维摩诘经原文
部分匹配佛國品第一·第22句
三层注释
「我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。」
A文本2中提到聲聞弟子過去對菩薩法如淨佛國土缺乏樂欲,反襯出B文本中長者子主動發心願聞淨土之行的殊勝。
需要人工审核
需確認間接對比是否符合嚴格注釋標準
置信度评估
法华经匹配段落 5
「舍利弗!華光佛壽十二小劫,除為王子未作佛時。其國人民,壽八小劫。華光如來過十二小劫,授堅滿菩薩阿耨多羅三藐三菩提記。告諸比丘:『是堅滿菩薩次當作佛,號曰華足安行多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀,其佛國土亦復如是。』
爾時慧命須菩提、摩訶迦旃延、摩訶迦葉、摩訶目犍連,從佛所聞未曾有法,世尊授舍利弗阿耨多羅三藐三菩提記,發希有心,歡喜踊躍,即從座起,整衣服偏袒右肩,右膝著地,一心合掌,曲躬恭敬,瞻仰尊顏而白佛言:「我等居僧之首,年竝朽邁,自謂已得涅槃,無所堪任,不復進求阿耨多羅三藐三菩提。世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈,但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。所以者何?世尊
「諸比丘眾, 今告汝等, 皆當一心, 聽我所說: 我大弟子, 須菩提者, 當得作佛, 號曰名相。 當供無數, 萬億諸佛, 隨佛所行, 漸具大道。 最後身得, 三十二相, 端正姝妙, 猶如寶山。 其佛國土, 嚴淨第一, 眾生見者, 無不愛樂, 佛於其中, 度無量眾。 其佛法中, 多諸菩薩, 皆悉利根, 轉不退輪, 彼國常以, 菩薩莊嚴。 諸聲聞眾, 不可稱數,
「諸比丘!富樓那亦於七佛說法人中而得第一,今於我所說法人中亦為第一,於賢劫中當來諸佛,說法人中亦復第一,而皆護持助宣佛法。亦於未來,護持助宣無量無邊諸佛之法,教化饒益無量眾生,令立阿耨多羅三藐三菩提。為淨佛土故,常勤精進教化眾生,漸漸具足菩薩之道。過無量阿僧祇劫,當於此土,得阿耨多羅三藐三菩提,號曰法明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。其佛以恒河沙等三千
「宿王華!若有發心欲得阿耨多羅三藐三菩提者,能燃手指,乃至足一指,供養佛塔,勝以國城、妻子,及三千大千國土山林河池、諸珍寶物而供養者,若復有人,以七寶滿三千大千世界,供養於佛,及大菩薩、辟支佛、阿羅漢,是人所得功德,不如受持此法華經,乃至一四句偈,其福最多。
注释信息
| 注释ID | 維摩詰經_佛國品第一_022 |
| 状态 | 部分匹配 |
| 需审核 | 是 |
雖未直接描述長者子問淨土之行,但提供了‘願聞淨土’語境的對比依據,覆蓋部分動機背景。