维摩诘经原文
无法注释

維摩詰所說經佛道品第八·第32句

總持之園苑,  無漏法林樹, 覺意淨妙華,  解脫智慧果。
无法注释原因

A文本无关于总持、无漏法林、觉意华、解脱果的直接或可比类表述

置信度评估
语义相似度 0.35
注释适用度 0.25
法华经匹配段落 5
譬喻品第三 相关度: 0.67

「譬如長者,  有一大宅,  其宅久故, 而復頓弊,  堂舍高危,  柱根摧朽, 梁棟傾斜,  基陛隤毀,  牆壁圮坼, 泥塗褫落,  覆苫亂墜,  椽梠差脫, 周障屈曲,  雜穢充遍。  有五百人, 止住其中。  鵄梟雕鷲、  烏鵲鳩鴿、 蚖蛇蝮蠍、  蜈蚣蚰蜒、  守宮百足、 狖貍鼷鼠,  諸惡蟲輩,  交橫馳走。 屎尿臭處,  不淨流溢,  蜣蜋諸蟲, 而集其上。  狐狼野干,  咀嚼踐蹋,

妙法蓮華經方便品第二 相关度: 0.64

「比丘比丘尼,  有懷增上慢, 優婆塞我慢,  優婆夷不信, 如是四眾等,  其數有五千, 不自見其過,  於戒有缺漏, 護惜其瑕疵。  是小智已出, 眾中之糟糠,  佛威德故去, 斯人尠福德,  不堪受是法。 此眾無枝葉,  唯有諸貞實。 舍利弗善聽!  諸佛所得法, 無量方便力,  而為眾生說。 眾生心所念,  種種所行道, 若干諸欲性,  先世善惡業。 佛悉知是已,  以諸緣譬喻、 言辭方便

妙法蓮華經授記品第六 相关度: 0.62

「告諸比丘:  『我以佛眼,  見是迦葉, 於未來世,  過無數劫,  當得作佛。 而於來世,  供養奉覲,  三百萬億, 諸佛世尊。  為佛智慧,  淨修梵行。 供養最上,  二足尊已,  修習一切, 無上之慧。  於最後身,  得成為佛。 其土清淨,  琉璃為地,  多諸寶樹, 行列道側,  金繩界道,  見者歡喜。 常出好香,  散眾名華,  種種奇妙, 以為莊嚴。  其地平正,  無有丘坑

妙法蓮華經從地踊出品第十五 相关度: 0.62

「當精進一心,  我欲說此事, 勿得有疑悔,  佛智叵思議。 汝今出信力,  住於忍善中, 昔所未聞法,  今皆當得聞。 我今安慰汝,  勿得懷疑懼, 佛無不實語,  智慧不可量。 所得第一法,  甚深叵分別, 如是今當說,  汝等一心聽。」

妙音菩薩品第二十四 相关度: 0.62

妙音菩薩白其佛言:「世尊!我今詣娑婆世界,皆是如來之力,如來神通遊戲,如來功德智慧莊嚴。」於是妙音菩薩不起于座,身不動搖,而入三昧,以三昧力,於耆闍崛山,去法座不遠,化作八萬四千眾寶蓮華,閻浮檀金為莖,白銀為葉,金剛為鬚,甄叔迦寶以為其臺。

注释信息
注释ID 維摩詰經_維摩詰所說經佛道品第八_032
状态 无法注释
需审核