维摩诘经原文
部分匹配

維摩詰所說經菩薩品第四·第36句

維摩詰說是法時,二百天子得無生法忍。
三层注释
证据层

「說是陀羅尼品時,六萬八千人得無生法忍。」

转述层

A文本1中提到在宣说某一法门时,有大量众生证得无生法忍,与B文本中维摩诘说法时天子得无生法忍情形相似。

点评层

虽同为‘说法得忍’的叙述模式,但法门主体与数量不同,仅能类比,无法直接对应B文本的具体内容。

需要人工审核

概念相似但主体与事件背景不同,需确认是否可类比注释

置信度评估
语义相似度 0.65
注释适用度 0.58
法华经匹配段落 5
妙法蓮華經陀羅尼品第二十六 相关度: 0.32

說是陀羅尼品時,六萬八千人得無生法忍。

妙法蓮華經分別功德品第十七 相关度: 0.31

我說是如來壽命長遠時,六百八十萬億那由他恒河沙眾生,得無生法忍;復有千倍菩薩摩訶薩,得聞持陀羅尼門;復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得樂說無礙辯才;復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得百千萬億無量旋陀羅尼;復有三千大千世界微塵數菩薩摩訶薩,能轉不退法輪;復有二千中國土微塵數菩薩摩訶薩,能轉清淨法輪;復有小千國土微塵數菩薩摩訶薩,八生當得阿耨多羅三藐三菩提;復有四四天下微塵數菩薩摩訶薩,四生當得阿耨多羅三藐三

妙音菩薩品第二十四 相关度: 0.30

爾時妙音菩薩摩訶薩供養釋迦牟尼佛及多寶佛塔已,還歸本土,所經諸國,六種震動,雨寶蓮華,作百千萬億種種伎樂。既到本國,與八萬四千菩薩、圍繞至淨華宿王智佛所,白佛言:「世尊!我到娑婆世界饒益眾生,見釋迦牟尼佛,及見多寶佛塔,禮拜、供養;又見文殊師利法王子菩薩,及見藥王菩薩、得勤精進力菩薩、勇施菩薩等,亦令是八萬四千菩薩得現一切色身三昧。」說是妙音菩薩來往品時,四萬二千天子得無生法忍,華德菩薩得法華三昧

妙法蓮華經提婆達多品第十二 相关度: 0.30

告諸四眾:「提婆達多却後過無量劫,當得成佛,號曰天王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。世界名天道。時天王佛住世二十中劫,廣為眾生說於妙法,恒河沙眾生得阿羅漢果,無量眾生發緣覺心,恒河沙眾生發無上道心,得無生忍,至不退轉。時天王佛般涅槃後,正法住世二十中劫。全身舍利起七寶塔,高六十由旬,縱廣四十由旬,諸天人民,悉以雜華、末香、燒香、塗香,衣服、瓔珞、幢幡、

妙法蓮華經從地踊出品第十五 相关度: 0.29

是諸菩薩從地出已,各詣虛空七寶妙塔多寶如來、釋迦牟尼佛所。到已,向二世尊頭面禮足,及至諸寶樹下師子座上佛所,亦皆作禮,右繞三匝,合掌恭敬,以諸菩薩種種讚法而以讚歎,住在一面,欣樂瞻仰於二世尊。是諸菩薩摩訶薩,從初踊出,以諸菩薩種種讚法而讚於佛,如是時間,經五十小劫。是時釋迦牟尼佛默然而坐,及諸四眾亦皆默然五十小劫;佛神力故,令諸大眾謂如半日。

注释信息
注释ID 維摩詰經_維摩詰所說經菩薩品第四_036
状态 部分匹配
需审核