维摩诘经原文
部分匹配

維摩詰所說經菩薩品第四·第67句

即聞空中聲曰:『波旬!
三层注释
证据层

「爾時寶塔中出大音聲歎言:『善哉,善哉!釋迦牟尼世尊!』」

转述层

A文本中記載從空中或寶塔中發出聲音,與B文本『空中聲曰』形式相似,皆為非人現身說法之象徵表現。

点评层

雖有『空中聲』的表述共性,但A文本無『波旬』相關內容,核心人物與語境不對應,僅形式可類比。

需要人工审核

存在『空中聲』表述相似性,但『波旬』未在A文本出現,需確認是否可依此類推。

置信度评估
语义相似度 0.45
注释适用度 0.55
法华经匹配段落 5
妙法蓮華經法師品第十 相关度: 0.68

「藥王!我於餘國遣化人為其集聽法眾,亦遣化比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷聽其說法。是諸化人聞法信受,隨順不逆。若說法者在空閑處,我時廣遣天、龍、鬼神、乾闥婆、阿修羅等,聽其說法。我雖在異國,時時令說法者得見我身。若於此經忘失句逗,我還為說,令得具足。」

妙法蓮華經見寶塔品第十一 相关度: 0.68

爾時佛前有七寶塔,高五百由旬,縱廣二百五十由旬,從地踊出,住在空中,種種寶物而莊校之。五千欄楯,龕室千萬,無數幢幡以為嚴飾,垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋栴檀之香,充遍世界。其諸幡蓋,以金、銀、琉璃、車𤦲、馬腦、真珠、玫瑰、七寶合成,高至四天王宮。三十三天雨天曼陀羅華,供養寶塔。餘諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,千萬億眾,以一切華、香、瓔珞、幡蓋、伎

妙法蓮華經見寶塔品第十一 相关度: 0.68

爾時四眾,見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,却住一面。爾時有菩薩摩訶薩,名大樂說,知一切世間天、人、阿修羅等心之所疑,而白佛言:「世尊!以何因緣,有此寶塔從地踊出,又於其中發是音聲?」

妙法蓮華經提婆達多品第十二 相关度: 0.68

爾時文殊師利坐千葉蓮華,大如車輪——俱來菩薩亦坐寶蓮華——從於大海娑竭羅龍宮自然踊出,住虛空中,詣靈鷲山,從蓮華下,至於佛所,頭面敬禮二世尊足。修敬已畢,往智積所,共相慰問,却坐一面。

安樂行品第十四 相关度: 0.68

「復次,菩薩摩訶薩觀一切法空,如實相,不顛倒、不動、不退、不轉,如虛空,無所有性。一切語言道斷,不生、不出、不起,無名、無相,實無所有,無量、無邊,無礙、無障,但以因緣有,從顛倒生故說。常樂觀如是法相,是名菩薩摩訶薩第二親近處。」

注释信息
注释ID 維摩詰經_維摩詰所說經菩薩品第四_067
状态 部分匹配
需审核