维摩诘经原文
部分匹配香積佛品第十·第43句
三层注释
「今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。」「爾時千二百阿羅漢,心自在者,作是念:『我等歡喜,得未曾有。』」「從佛所聞未曾有法……發希有心,歡喜踊躍。」
B文本中‘歎未曾有’與A文本中多處‘得未曾有’‘歡喜踊躍’語義一致,皆表聽聞佛法或異香後的驚喜讚歎;‘身意快然’亦與‘身意泰然,快得安隱’相應。
需要人工审核
情感表述可類推,但無香氣直接引發‘歎未曾有’之明文對應
置信度评估
法华经匹配段落 5
「復次,常精進!若善男子、善女人,受持是經,若讀、若誦、若解說、若書寫,成就八百鼻功德。以是清淨鼻根,聞於三千大千世界上下內外種種諸香——須曼那華香、闍提華香、末利華香、瞻蔔華香、波羅羅華香,赤蓮華香、青蓮華香、白蓮華香,華樹香、菓樹香,栴檀香、沈水香、多摩羅跋香、多伽羅香,及千萬種和香,若末、若丸、若塗香——持是經者,於此間住,悉能分別。又復別知眾生之香——象香、馬香、牛羊等香,男香、女香、童子
「是人鼻清淨, 於此世界中, 若香若臭物, 種種悉聞知。 須曼那闍提、 多摩羅栴檀、 沈水及桂香, 種種華菓香, 及知眾生香, 男子女人香, 說法者遠住, 聞香知所在。 大勢轉輪王, 小轉輪及子, 群臣諸宮人, 聞香知所在。 身所著珍寶, 及地中寶藏, 轉輪王寶女, 聞香知所在。 諸人嚴身具, 衣服及瓔珞, 種種所塗香, 聞香知其身。 諸天若行坐, 遊戲及神變, 持是法華
爾時舍利弗踊躍歡喜,即起合掌,瞻仰尊顏而白佛言:「今從世尊聞此法音,心懷勇躍,得未曾有。所以者何?我昔從佛聞如是法,見諸菩薩授記作佛,而我等不豫斯事,甚自感傷,失於如來無量知見。世尊!我常獨處山林樹下,若坐若行,每作是念:『我等同入法性,云何如來以小乘法而見濟度?是我等咎,非世尊也。所以者何?若我等待說所因成就阿耨多羅三藐三菩提者,必以大乘而得度脫。然我等不解方便隨宜所說,初聞佛法,遇便信受、思惟
爾時千二百阿羅漢,心自在者,作是念:「我等歡喜,得未曾有。若世尊各見授記,如餘大弟子者,不亦快乎!」
爾時摩訶波闍波提比丘尼及耶輸陀羅比丘尼,并其眷屬,皆大歡喜,得未曾有,即於佛前而說偈言:
注释信息
| 注释ID | 維摩詰經_香積佛品第十_043 |
| 状态 | 部分匹配 |
| 需审核 | 是 |
雖無直接描述香氣引發感歎的完整對應,但‘得未曾有’作為固定表述在A文本中反覆出現,可用以註解情感反應,覆蓋部分語義。