维摩诘经原文
部分匹配香積佛品第十·第44句
三层注释
「是妙音菩薩摩訶薩,欲從淨華宿王智佛國,與八萬四千菩薩,圍繞而來至此娑婆世界,供養、親近、禮拜於我,亦欲供養、聽法華經。」
A文本9提到「八萬四千菩薩」前來禮佛聽法,與B文本中「八萬四千人」來入維摩詰舍在數字上相符,但主體與場景不同,一為菩薩赴娑婆,一為長者率眾至維摩室。
需要人工审核
僅數字巧合,人物與情境無實質關聯,需確認是否可視為有效注釋。
置信度评估
法华经匹配段落 5
說是陀羅尼品時,六萬八千人得無生法忍。
一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。其名曰:阿若憍陳如、摩訶迦葉、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、舍利弗、大目揵連、摩訶迦旃延、阿㝹樓馱、劫賓那、憍梵波提、離婆多、畢陵伽婆蹉、薄拘羅、摩訶拘絺羅、難陀、孫陀羅難陀、富樓那彌多羅尼子、須菩提、阿難、羅睺羅,如是眾所知識大阿羅漢等。復有學、無學二千人。摩訶波闍波提比丘尼,與眷
「我此弟子、 大目犍連, 捨是身已, 得見八千, 二百萬億, 諸佛世尊。 為佛道故, 供養恭敬, 於諸佛所, 常修梵行, 於無量劫, 奉持佛法。 諸佛滅後, 起七寶塔, 長表金剎, 華香伎樂, 而以供養, 諸佛塔廟。 漸漸具足, 菩薩道已, 於意樂國, 而得作佛。 號多摩羅, 栴檀之香。 其佛壽命, 二十四劫, 常為天人, 演說佛道。 聲聞無量, 如恒河沙,
菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉;皆得陀羅尼;樂說辯才,轉不退轉法輪;供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎;以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、寶掌菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、寶月菩薩、月光菩薩、滿月菩薩、大力菩薩、無量力菩薩、越三界菩薩、跋陀婆羅菩薩、彌勒菩薩
「無量千萬億, 大眾諸菩薩, 昔所未曾見, 願兩足尊說, 是從何所來, 以何因緣集? 巨身大神通, 智慧叵思議, 其志念堅固, 有大忍辱力, 眾生所樂見, 為從何所來? 一一諸菩薩, 所將諸眷屬, 其數無有量, 如恒河沙等。 或有大菩薩, 將六萬恒沙, 如是諸大眾, 一心求佛道。 是諸大師等, 六萬恒河沙, 俱來供養佛, 及護持是經。 將五萬恒沙, 其數過於是。 四萬及三
注释信息
| 注释ID | 維摩詰經_香積佛品第十_044 |
| 状态 | 部分匹配 |
| 需审核 | 是 |
數量詞「八萬四千」形成弱對應,但人物(妙音菩薩 vs 主月蓋)、地點(佛所 vs 維摩詰舍)、事件性質(禮佛聽經 vs 入室參與)均不一致,覆蓋有限。