维摩诘经原文
部分匹配

香積佛品第十·第44句

於是長者主月蓋從八萬四千人,來入維摩詰舍。
三层注释
证据层

「是妙音菩薩摩訶薩,欲從淨華宿王智佛國,與八萬四千菩薩,圍繞而來至此娑婆世界,供養、親近、禮拜於我,亦欲供養、聽法華經。」

转述层

A文本9提到「八萬四千菩薩」前來禮佛聽法,與B文本中「八萬四千人」來入維摩詰舍在數字上相符,但主體與場景不同,一為菩薩赴娑婆,一為長者率眾至維摩室。

点评层

數量詞「八萬四千」形成弱對應,但人物(妙音菩薩 vs 主月蓋)、地點(佛所 vs 維摩詰舍)、事件性質(禮佛聽經 vs 入室參與)均不一致,覆蓋有限。

需要人工审核

僅數字巧合,人物與情境無實質關聯,需確認是否可視為有效注釋。

置信度评估
语义相似度 0.35
注释适用度 0.30
法华经匹配段落 5
妙法蓮華經陀羅尼品第二十六 相关度: 0.29

說是陀羅尼品時,六萬八千人得無生法忍。

序品第一 相关度: 0.29

一時,佛住王舍城耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱,皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。其名曰:阿若憍陳如、摩訶迦葉、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、舍利弗、大目揵連、摩訶迦旃延、阿㝹樓馱、劫賓那、憍梵波提、離婆多、畢陵伽婆蹉、薄拘羅、摩訶拘絺羅、難陀、孫陀羅難陀、富樓那彌多羅尼子、須菩提、阿難、羅睺羅,如是眾所知識大阿羅漢等。復有學、無學二千人。摩訶波闍波提比丘尼,與眷

妙法蓮華經授記品第六 相关度: 0.29

「我此弟子、  大目犍連,  捨是身已, 得見八千,  二百萬億,  諸佛世尊。 為佛道故,  供養恭敬,  於諸佛所, 常修梵行,  於無量劫,  奉持佛法。 諸佛滅後,  起七寶塔,  長表金剎, 華香伎樂,  而以供養,  諸佛塔廟。 漸漸具足,  菩薩道已,  於意樂國, 而得作佛。  號多摩羅,  栴檀之香。 其佛壽命,  二十四劫,  常為天人, 演說佛道。  聲聞無量,  如恒河沙,

序品第一 相关度: 0.28

菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉;皆得陀羅尼;樂說辯才,轉不退轉法輪;供養無量百千諸佛,於諸佛所殖眾德本,常為諸佛之所稱歎;以慈修身,善入佛慧;通達大智,到於彼岸;名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、寶掌菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、寶月菩薩、月光菩薩、滿月菩薩、大力菩薩、無量力菩薩、越三界菩薩、跋陀婆羅菩薩、彌勒菩薩

妙法蓮華經從地踊出品第十五 相关度: 0.28

「無量千萬億,  大眾諸菩薩, 昔所未曾見,  願兩足尊說, 是從何所來,  以何因緣集? 巨身大神通,  智慧叵思議, 其志念堅固,  有大忍辱力, 眾生所樂見,  為從何所來? 一一諸菩薩,  所將諸眷屬, 其數無有量,  如恒河沙等。 或有大菩薩,  將六萬恒沙, 如是諸大眾,  一心求佛道。 是諸大師等,  六萬恒河沙, 俱來供養佛,  及護持是經。 將五萬恒沙,  其數過於是。 四萬及三

注释信息
注释ID 維摩詰經_香積佛品第十_044
状态 部分匹配
需审核