學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1595 · 真諦譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4048
漢文
故依大乘,諸佛世尊有十勝相,所說無等過於餘教。 復次云何此十勝相所說無等能顯大乘,是如來正說遮小乘決非大乘?
1故2依3大乘4,諸佛世尊有十勝相,所說無等過於餘教。 復次云何此十勝相所說無等能顯大乘,是如來正說遮小乘決非大乘?
藏文
དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
1དེ་བས་ན་因此、由此故 · *tasmāt2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལས་བརྩམས་ཏེ從...開始、依於 · *ārabhya4།
因此,是從大乘出發而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེ་བས་ན་ | grammatical | 因此、由此故 | 因果連詞 | *tasmāt | medium | s1 | 標準因果連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教術語固定對應。 | |
| 依 | ལས་བརྩམས་ཏེ | mixed | 從...開始、依於 | 藏文以離格加動詞連用式表示依據或起點 | *ārabhya | medium | s2 | 此處藏文結構表「從...出發/依於...」之義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果引導語+起點格短語+連動式動詞。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
從大乘開始
大乘-從 起始後
*mahāyānād ārabhya
漢文
於小乘中未曾見此十義,隨釋一義但見大乘中釋。
1於小乘中2未曾見此3十義4,隨釋一義但見5大乘6中釋。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata3འི་གསུང་4ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུ十種差別 · *daśa-viśeṣa5ས་ཁྱད་པར་6དུ處格/結果格7་འཕགས་པ་འདིས་8ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna9་10སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ佛之言教 · *buddhavacana11་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།12ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna13་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
爲何說如來的言教以十種差別而殊勝超出,由此便完全顯示大乘正是佛語呢? 而聲聞乘則被遮止爲不能攝入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | ||
| 十義 | ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུ | terminological | 十種差別 | *daśa-viśeṣa | high | s3 | 義項對應明確。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s4 | 標準佛學術語對應。 | |
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ | terminological | 佛之言教 | *buddhavacana | high | s4 | 標準佛學術語對應。 | ||
| 小乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | 漢傳小乘與藏傳聲聞乘的對等術語。 | ||
| 於...中 | དུ | grammatical | 處格/結果格 | 表認定或歸入之義 | medium | s4 | 語法功能詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
問句起首;中段爲具工具格的理由/憑據;末段爲“被完整宣示爲佛語”的判斷,句末連向下文。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
問起
*katham
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་
如來之語
如來所說
*tathāgatavacanam
s3case_marked_phrase
ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་
以十相殊勝之此
由十種差別而特勝的此者
*anena daśabhir viśeṣākārair viśiṣṭenotkṛṣṭena
s4predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
大乘被示爲佛語
大乘正是佛語而被全面宣示
*mahāyānaṃ buddhavacanam eveti samantato deśitaṃ bhavati
漢文
隨順者,若人觀行在修位中,此十義隨順修觀而住,譬如導師所說道隨順而住。 不相違者,於十地中無障因,譬如導師所說道中無劫盜虎狼等障。 復有地地中生死涅槃不相妨礙,是故十義能引無上菩提。 為諸眾生得一切智智。
1隨順者,若人觀行在修位中,2此十義3隨順修觀而住,譬如導師所說道隨順而住。4不5相違者,6於7十地中無障因,譬如導師所說道中無劫盜虎狼等障。 復有地地中生死涅槃不相妨礙,是故十義能引無上菩提。 為諸眾生得一切智智。
藏文
འདི་ལྟར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
1འདི་ལྟར་2གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་此十種位 · *imāni daśa sthānāni3ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna4ལ་在……中 · * -e (locative)5ནི་བསྟན་པར་6མི་否定詞 · *na7སྣང་顯現 · *pratibhānti8ལ།
因爲如此,這十種所說在聲聞乘中並不顯現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此十義 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ | terminological | 此十種位 | “གནས་”對應“義/位”,“བཅུ་པོ་”表十之集合 | *imāni daśa sthānāni | high | s2 | 語義對應明確,指代十地或十種義項。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 在……中 | 處所格助詞 | * -e (locative) | medium | s3 | 典型的處所格標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | 名詞短語 | *śrāvakayāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定詞 | 否定助詞 | *na | medium | s4 | 否定詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྣང་ | mixed | 顯現 | 動詞詞根 | *pratibhānti | medium | s4 | 語義對應,藏文此處爲否定謂語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲句首框架;“這十處”爲主題;“於聲聞乘”作範圍;末尾爲否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evaṃ
s2topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་
這十處
此十種位
*imāni daśa sthānāni
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་
於聲聞乘
在聲聞之乘中
*śrāvakayāne tu
s4predicate
བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
不顯爲所說
不顯現爲已宣說
*deśitāni na pratibhānti
漢文
由此十義具足三德,謂無等境、無等行、無等果。
1由此2十義3具足4三德,謂無等境、無等行、無等果。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1གནས་བཅུ་པོ་十種所依/十種義 · *daśa sthānāni2འདི་དག་ནི་此/這些 · *ime3བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大覺悟 · *mahābodhi4ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་普遍成就/成辦 · *samantataḥ sādhayanti5སྟེ།
這十種所說,都是成辦大菩提的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十義 | གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十種所依/十種義 | *daśa sthānāni | high | s1 | 義項對應明確,daśa對應十,sthāna對應義/處/所依。 | |
| བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大覺悟 | *mahābodhi | high | s2 | 佛教核心術語,對應關係固定。 | ||
| 具足 | ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 普遍成就/成辦 | 藏文以動詞短語表達成就義,漢文以具足表達狀態。 | *samantataḥ sādhayanti | medium | s3 | 語義對等,但語法結構差異較大。 |
| 由此 | འདི་དག་ནི་ | grammatical | 此/這些 | 指示代詞複數加主題助詞 | *ime | high | s1 | 指代功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“這十種”,謂語說明其功能爲“成就大菩提”。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種所依
十種-這些-乃
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
大菩提
覺悟-大
*mahābodhim
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
普遍成就
遍-令成就-者
*samantataḥ sādhayanti
漢文
而說偈言:
1而2說3偈言4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處/於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | འདིར་ | grammatical | 此處/於此 | 藏文處所格指示代詞,漢文在此語境下起連接與指引作用 | *atra | medium | s1 | 對應關係明確,爲經典引語框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 偈言 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,藏文爲名物化動詞短語 | *gāthā | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 說 | (隱含) | grammatical | 說 | 漢文顯性動詞,藏文此處結構中隱含動詞成分 | *vadati | medium | 漢文補足了藏文結構中隱含的言說動作。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
應知依及相,入因果修異,
1應知2依3及4相5,6入7因果8修異9,
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་ དང་། དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་དེ་རབ་དབྱེ་བ་དང་།
1ཤེས་བྱའི་གནས་所知之處/依處 · *jñeyasthāna2དང་與/和 · *ca3མཚན་ཉིད་相/定義 · *lakṣaṇa4དེར་འཇུག་趣入彼 · *tatra praveśa5དང་། དེ་ཡི་6རྒྱུ་འབྲས་因果 · *hetu-phala7དེ་8རབ་དབྱེ་བ་詳分別/修異 · *pravibhaṅga9དང་།
所知依處及其相,及趣入彼者, 彼之因果,及對彼的詳分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之處/依處 | 此處“依”對應“所知之處” (jñeyasthāna) | *jñeyasthāna | high | s1 | 對應論典中“所知依”之義。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/定義 | *lakṣaṇa | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 入 | དེར་འཇུག་ | mixed | 趣入彼 | 包含處所指示詞“དེར” (於彼) | *tatra praveśa | medium | s2 | “入”對應“འཇུག” (praveśa)。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s1, s3 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 因果 | རྒྱུ་འབྲས་ | terminological | 因果 | *hetu-phala | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 修異 | རབ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳分別/修異 | “རབ་དབྱེ་”意爲詳分別 (pravibhaṅga) | *pravibhaṅga | medium | “修異”在漢譯中常指對義理的詳盡分別。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉;末尾以“དང་”續下文。
s1case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་
所知之處
所知-屬-處-與
*jñeyasthānaṃ ca
s2predicate
མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་
相;入彼
相-彼處-入
*lakṣaṇaṃ tatra praveśaḥ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
三學及果滅,智無上乘攝。
1三學2及3果滅4,5智6無上乘7攝。
藏文
བསླབ་པ་གསུམ་དང་དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་མཆོག་གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས།
1བསླབ་པ་གསུམ་三種學 · *triśikṣā2དང་和、與 · *ca3དེ་འབྲས་སྤངས་པ་彼果的斷除 · *tatphala-prahāṇa4དང་།5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཐེག་པ་མཆོག་最勝乘 · *anuttarayāna7གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས།
三學,以及彼果的斷德, 智德、最勝乘,皆爲殊勝超出。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三學 | བསླབ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種學 | *triśikṣā | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞 | *ca | medium | s1 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 果滅 | དེ་འབྲས་སྤངས་པ་ | terminological | 彼果的斷除 | 名詞化結構 | *tatphala-prahāṇa | high | s2 | 果滅即果斷,對應斷德。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | high | 標準術語對應。 | ||
| 無上乘 | ཐེག་པ་མཆོག་ | terminological | 最勝乘 | *anuttarayāna | high | 無上與最勝在義理上對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉片段;末尾以連接詞續下文。
s1content_phrase
བསླབ་པ་གསུམ་དང་
三學
三種學,及
*triśikṣā ca
s2content_phrase
དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་།
其果斷除
其果的斷除,及
*tatphala-prahāṇaṃ ca
漢文
十義餘處無,見此菩提因,
1十義2餘處3無4,見5此6菩提因,
藏文
བསྟན་འདི་འདི་ལྟར་གཞན་ན་ མ་མཐོང་ལ།
1བསྟན་འདི་此教法 · *iyaṃ deśanā2འདི་ལྟར་像這樣 · *evam3གཞན་ན་在其他處 · *anyatra4མ་མཐོང་未見 · *na dṛśyate5ལ།
如此的教說,在其他處不曾見到,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | བསྟན་འདི་ | mixed | 此教法 | 指示代詞與名詞組合 | *iyaṃ deśanā | medium | s1 | 對應句首主題。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘處 | གཞན་ན་ | terminological | 在其他處 | 處所格 | *anyatra | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 無 | མ་མཐོང་ | terminological | 未見 | 否定動詞 | *na dṛśyate | high | s4 | 漢文否定詞與藏文否定謂語對應。 |
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 像這樣 | 方式副詞 | *evam | high | s2 | 方式狀語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“此教法”+方式“如此”+處所“於他處”+否定謂語“不見”。
s1topic
བསྟན་འདི་
此教法
這-教示
*iyaṃ deśanā
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣
*evam
s3case_marked_phrase
གཞན་ན་
於別處
其他-處
*anyatra
s4predicate
མ་མཐོང་ལ།
不見
未見
*na dṛśyate
漢文
云何十義如此次第說?
1云何2十義3如此4次第5說6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/爲什麼 · *kasmāt2གནས་བཅུ་པོ་十種住/十義 · *daśa-sthānāni3འདི་དག་གི་{4གོ་རིམས་順序/次第 · *krama5,གོ་རིམ་}6འདི་ལྟར་這樣 · *evam7བསྟན་ཞེ་ན宣說/若說 · *deśita iti cet8།
如果說,爲何這十種住的次第是這樣宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何/爲什麼 | 疑問代詞短語,表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 十義 | གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十種住/十義 | *daśa-sthānāni | high | s2 | 義項對應明確。 | |
| 次第 | གོ་རིམས་ | terminological | 順序/次第 | *krama | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 如此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 這樣 | 方式狀語 | *evam | high | s3 | 指示代詞加方式格助詞。 |
| 說 | བསྟན་ཞེ་ན | mixed | 宣說/若說 | 包含動詞詞根與引述設問語法結構 | *deśita iti cet | medium | s4 | 藏文動詞後接引述助詞構成設問框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+屬格短語+方式狀語+引述設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這十住之次第
這些十住的順序
*imeṣāṃ daśa-sthānānām ayaṃ kramaḥ
s3modifier
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說“已說”
若問/若說被宣說
*deśita iti cet
漢文
菩薩初學應先觀諸法如實因緣,由此觀故於十二緣生應生聰慧,次後於緣生法應了別其體相,由智能離增益損減二邊過失。
1菩薩初學應先觀諸法如實因緣,由此觀故於十二緣生應生聰慧,2次後3於緣生法應了別其體相,由智能4離5增益損減二邊6過失7。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvaṃ2སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ增益與損減二邊 · *samāropāpavādānta3ི་4ཉེས་པ過失 · *doṣa5་6ཡོངས་སུ་སྤང་བ徹底舍離 · *prahāṇa7་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
其後,應當攝持善巧於徹底舍離增益與損減二邊過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間框架詞 | *tata ūrdhvaṃ | high | s1 | 對應關係明確,爲時間連接詞。 |
| 增益損減二邊 | སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ | terminological | 增益與損減二邊 | *samāropāpavādānta | high | s1 | 佛教術語對譯,samāropa對應增益,apavāda對應損減。 | |
| 過失 | ཉེས་པ | terminological | 過失 | *doṣa | high | s1 | 標準術語對譯。 | |
| 離 | ཡོངས་སུ་སྤང་བ | terminological | 徹底舍離 | *prahāṇa | high | s1 | prahāṇa 意爲舍離,與離對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+所離過失+善巧對象+連動謂語。
s1other
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
此後,親近那些善於徹底舍離增益與損減二邊過失的人。
其後,於舍離增益與損減邊過失上善巧者,近而執持後。
*tata ūrdhvaṃ samāropāpavādāntadoṣaprahāṇe kuśalān upasaṃgṛhya
漢文
如此正修應通達所緣如實諸相,次後從諸障應解脫,次心已通達應知實相。
1如此正修應2通達3所緣如實諸相4,5次後6從諸障應解脫,次心已通達應知實相。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後-於 · *tasyānantaram2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇaṃ3རྟོགས་證知/通達 · *pratipadya4ནས་5ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśayaṃ6རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddhaṃ7ལ་8བརྟེན་ཏེ依於-而 · *āśritya9།
其後,證知所知之相後,依於殊勝意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後-於 | 時間框架標記 | *tasyānantaram | high | s1 | 時間連接詞的對應。 |
| 所緣如實諸相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相 | 名詞性短語 | *jñeyalakṣaṇaṃ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 通達 | རྟོགས་ | terminological | 證知/通達 | 動詞 | *pratipadya | high | s2 | 義項完全對應。 |
| ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上意樂 | 名詞性短語 | *adhyāśayaṃ | high | s3 | 標準佛教術語。 | |
| རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 完全清淨 | 形容詞性修飾 | *pariśuddhaṃ | high | s3 | 詞義對應。 | |
| བརྟེན་ཏེ | mixed | 依於-而 | 動詞連接式 | *āśritya | medium | s4 | 動詞與連接助詞的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+先行動作+所依對象+連接性動詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
此後
其後-於
*tasyānantaram
s2predicate
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་
悟所知相後
所知-之-特徵-悟後
*jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya
s3case_marked_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་
於清淨增上意樂
增上-之-意樂-完全清淨-於
*adhyāśayaṃ pariśuddhaṃ
s4predicate
བརྟེན་ཏེ།
依於
依-而
*āśritya
漢文
阿毘達磨中復說偈言:
1阿毘達磨中2復3說偈言:
藏文
ཡང་དེ་ཉིད་ལས།
1ཡང་又、復 · *punaḥ2དེ་ཉིད་ལས།從彼自身 · *tasmād eva
又在彼經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 副詞,表示重複或遞進 | *punaḥ | medium | s1 | 詞義對應明確,爲常用連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿毘達磨中 | དེ་ཉིད་ལས། | mixed | 從彼自身 | 藏文以離格表來源,漢文此處意譯爲“阿毘達磨中”,指代前文所引之經論。 | *tasmād eva | medium | s2 | 藏文直譯爲“從彼自身”,漢文爲語境化翻譯,對應關係基於引文來源。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞加離格短語,作引出框架;句義省略。
s1connector
ཡང་
又
復、又
*punaḥ
s2frame
དེ་ཉིད་ལས།
從彼自身
從那本身
*tasmād eva
漢文
諸法依藏住,一切種子識,
1諸法2依3藏4住,5一切種子6識7,
藏文
ཆོས་ཀུན་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་སྟེ།
1ཆོས་ཀུན་一切法 · *sarvadharma2ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི一切種子 · *sarvabījasya3།4རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna5ཀུན་གཞི་阿賴耶識/藏識 · *ālaya6སྟེ།
是一切諸法種子的, 識,即阿賴耶識;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸法 | ཆོས་ཀུན་ | terminological | 一切法 | ཆོས་(法) ཀུན་(一切) | *sarvadharma | high | s1 | 佛教核心術語對應。 |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི | terminological | 一切種子 | 屬格修飾語,-པའི 爲名詞化屬格標記 | *sarvabījasya | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | 標準術語對應。 | ||
| 藏 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶識/藏識 | *ālaya | high | 唯識學核心術語對應。 | ||
| པའི | grammatical | 屬格標記 | 名詞化標記加屬格助詞 | *sya | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語;末尾-པའི,後續中心詞省略。
s1modifier
ཆོས་ཀུན་
一切法
法-全
*sarvadharma-
s2case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི།
全種子的
種子-一切-者之
*sarvabījasya
漢文
諸法謂阿黎耶識果,即不淨品等。 阿黎耶識藏住此果中為因。
1諸法謂2阿黎耶識3果,即不淨品等。 阿黎耶識藏住此果中為因。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ དེར་སྦྱོར་བའམ།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2དེ་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna4ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲/若問 · *ity ucyate5། སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ དེར་སྦྱོར་བའམ།
爲什麼稱它爲阿賴耶識呢? 因爲一切有情的一切雜染法,作爲果的實體,都系屬於它,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加工具格,構成疑問原因短語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 | |
| 阿黎耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 佛教核心術語對譯。 | |
| ཞེས་བྱ་ཞེ་ན | mixed | 稱爲/若問 | 引語框架標記,包含動詞詞根及設問助詞 | *ity ucyate | medium | s4 | 典型的論書設問框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+主題+術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2topic
དེ་
那
彼
*tad
s3quoted_term
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
被稱爲/若問
說爲,若曰
*ity ucyate
漢文
阿含雲,如《解節經》所說偈:
1阿含2雲,如《3解節經4》所說偈:
藏文
འདི་ལ་ལུང་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
1འདི་ལ་就此/關於這一點 · *atra2ལུང་教證/聖教 · *āgama3ནི་4དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་解深密經 · *saṃdhinirmocana-sūtra5ལས從/出自 · * -t (ablative suffix)6།
關於這一點,經證出自《解深密經》:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿含 | ལུང་ | terminological | 教證/聖教 | *āgama | high | s2 | 阿含即āgama,藏文對應詞爲lung。 | |
| 解節經 | དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ | terminological | 解深密經 | *saṃdhinirmocana-sūtra | high | s3 | 標準佛典譯名對應。 | |
| འདི་ལ་ | grammatical | 就此/關於這一點 | 藏文以處所格表話題範圍 | *atra | high | s1 | atra在句首常作指示代詞的處所格,對應“於此”。 | |
| ལས | grammatical | 從/出自 | 離格助詞 | * -t (ablative suffix) | medium | s3 | 藏文離格助詞las對應漢文來源介詞“從”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作框架;“教證”作話題;後段以“從……經”示出處。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2topic
ལུང་ནི་
教證則
教證+題示
*āgamaḥ tu
s3case_marked_phrase
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
從《解深密經》
從解說密意之經
*saṃdhinirmocana-sūtrāt
漢文
云何此識或說為阿陀那識?
1云何2此識或3說為4阿陀那識5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kimartham2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *upādāna-vijñānam3ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲、若問 · *ity ucyate4།
爲什麼稱爲執受識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞加工具格標記,構成疑問原因短語 | *kimartham | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | 動詞名物化結構,意爲“領納之識” | *upādāna-vijñānam | high | s2 | 阿陀那即upādāna(執受/領納)的音譯與意譯對應。 |
| 說為 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན | grammatical | 稱爲、若問 | 引語標記與被動式動詞構成的發問框架 | *ity ucyate | high | s3 | 佛典中常見的引述發問固定句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+引述發問式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2content_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
執受識
領納之識
*upādāna-vijñānam
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲如此
*ity ucyate
漢文
能執持一切有色諸根,一切受生取依止故。
1能執持2一切3有色諸根,一切4受生取5依止6故7。
藏文
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
1ལུས་2ཐམས་ཅད་一切 · *sarva3ཉེ་བར་ལེན་པའི་近取/執受 · *upādāna4གནས་處所/依止處 · *sthāna5སུ་འགྱུར་བའི་6ཕྱིར因為/緣故 · *yasmāt7།
並且成爲執受一切身體之所依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | *sarva | high | s1 | 對應關係明確。 | |
| 受生取 | ཉེ་བར་ལེན་པའི་ | terminological | 近取/執受 | *upādāna | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 依止 | གནས་ | terminological | 處所/依止處 | *sthāna | high | s1 | 義項對應。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因為/緣故 | 表因果關係的語法詞 | *yasmāt | medium | s1 | 標準因果語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果式。前段作“近取……的處所”,後以“成爲……之故”收束。
s1other
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
因爲成爲攝取一切身的所依。
由於成爲近取一切身的處所。
*sarvaśarīropādānasthānaṃ bhavati yasmāt
漢文
有色諸根,此識所執持,不壞不失乃至相續後際。
1有色諸根2,3此4識所5執持6,7不壞8不失乃至9相續10後際。
藏文
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ བ་དང་།
1འདི་ལྟར་2ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་壽命相續期間 · *yāvajjīvam3རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་4དེས་彼/此(施事) · *tena5དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་五種有色根 · *pañca rūpiṇīndriyāṇi6མ་ཞིག་པར་未壞 · *avinaṣṭāni7ཉེ་བར་བཟུང་攝持/執持 · *upagṛhītāni8བ་དང་།
即如在壽命相續期間,它使五種有色根不致壞失而攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有色諸根 | དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་ | terminological | 五種有色根 | *pañca rūpiṇīndriyāṇi | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 相續 | ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་ | mixed | 壽命相續期間 | 藏文以時限短語表達相續之義 | *yāvajjīvam | medium | s1 | 漢文側重相續,藏文側重壽命時限。 |
| 不壞 | མ་ཞིག་པར་ | terminological | 未壞 | grammatical: 否定副詞化 | *avinaṣṭāni | high | s3 | 詞義完全對應。 |
| 執持 | ཉེ་བར་བཟུང་ | terminological | 攝持/執持 | *upagṛhītāni | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 此 | དེས་ | grammatical | 彼/此(施事) | 藏文工具格表施事 | *tena | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲時限框架;後段以“彼”作施事,述其執持五有色根且未壞。
s1frame
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་
如此,於命續隨行時
時限框架
*evaṃ yāvajjīvam anupravṛttikāle
s2case_marked_phrase
དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་
彼之五有色根
施事兼賓語組
*tena pañca rūpiṇīndriyāṇi
s3predicate
མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དང་།
未壞而執持
謂語
*avinaṣṭāny upagṛhītāni ca
漢文
又正受生時,由能生取陰故,故六道身皆如是取。
1又2正受生時3,4由能生取陰故5,故六道6身7皆如是取。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་結生相續時 · *antarāla-saṃyoga-saṃbandhe2ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་3ཉེ་བར་འཛིན་པ近取 · *upādāna4འི་5ཕྱིར་因...故 · *...-āt6ལུས་身 · *śarīra7བཟུང་執受/取 · *parigraha8བ་ཡིན་ཏེ།
乃至結生相續聯結之時,它也攝持現前成就,所以名爲執受於身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正受生時 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ | terminological | 結生相續時 | grammatical | *antarāla-saṃyoga-saṃbandhe | medium | s1 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་為結生之標準譯語。 |
| 由...故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因...故 | grammatical | *...-āt | high | s2 | ཕྱིར་為標準原因格標記。 |
| 取 | ཉེ་བར་འཛིན་པ | terminological | 近取 | mixed | *upādāna | high | s2 | ཉེ་བར་འཛིན་པ་對應梵文 upādāna。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身 | none | *śarīra | high | s3 | 詞義對應明確。 |
| བཟུང་ | terminological | 執受/取 | none | *parigraha | high | s3 | parigraha 在唯識語境中常譯為執受。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲讓步時間框架,中段爲原因短語,末段爲判斷謂語。
s1frame
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་
於中間接續時亦
間際-結合-連接-時-亦
*antarāla-saṃyoga-saṃbandhe 'pi
s2case_marked_phrase
དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
因近取其現成
彼-現前成就-近取-之故
*tasya abhiniṣpattim upādānāt
s3predicate
ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
故執受身
身-取-是
*śarīra-parigraho bhavati
漢文
是取事用,識所攝持故,說名阿陀那。
1是2取3事用,4識5所攝持故,6說名7阿陀那。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是故/因此 · *tasmāt2དེ་ལེན་པའི་執受/取 · *ādāna / *grāhaka3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna4ཞེས་བྱའོ།稱爲 · *ity ucyate
因此,它稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 如是故/因此 | 表因由的連接詞組 | *tasmāt | medium | s1 | 對應因由邏輯連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 取 | དེ་ལེན་པའི་ | terminological | 執受/取 | 名物化動詞作定語 | *ādāna / *grāhaka | high | s2 | 阿陀那即執受義。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | 名詞 | *vijñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 稱爲 | 被動式稱名結構 | *ity ucyate | high | s4 | 標準的引語命名謂語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表因由;中段爲定語加中心語;末段爲命名謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tasmāt
s2modifier
དེ་ལེན་པའི་
取彼的
彼-取-之
*tad-grāhakaṃ
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་
識
識/分別識
*vijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱའོ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate
漢文
意有二種,一、能與彼生次第緣依故,先滅識為意。 又以識生依止為意。
1意2有二種,一、能與彼生3次第緣4依5故6,7先滅識8為意。 又以識生依止為意。
藏文
དེ་ མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
1དེ་2མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་等無間緣 · *samanantara-pratyaya3བྱེད་པས་4གནས་所依/處 · *sthāna5སུ་གྱུར་པའི་6ཕྱིར因爲/緣故 · *-tvāt7།8རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་識滅無間 · *samanantara-niruddha-vijñāna9ཡིད་意根 · *manas10ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
由於它成爲作等無間緣之所依, 識剛滅之後所說的“意”,是識生起之所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次第緣 | མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ | terminological | 等無間緣 | *samanantara-pratyaya | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 依 | གནས་ | terminological | 所依/處 | *sthāna | high | s1, s2 | 此處指識生起之所依。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲/緣故 | 表理由的格助詞或後置詞 | *-tvāt | medium | s3 | 典型的理由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 先滅識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ | terminological | 識滅無間 | *samanantara-niruddha-vijñāna | high | 義項對應。 | ||
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意根 | *manas | high | 核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲理由句;以前段工具/原因成分引出,末尾“ཕྱིར”表“因爲”。
s1case_marked_phrase
དེ་ མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པས་
以作無間緣
無間緣-作-由/因
*samanantarapratyayakārakatvena
s2predicate
གནས་སུ་གྱུར་པའི་
成爲所依
處-成-者之
*sthānaṃ gata-
s3frame
ཕྱིར།
因爲
緣故
*-tvāt
漢文
此識是餘煩惱識依止。
1此2識3是4餘5煩惱6識7依止8。
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སོ།
1དེ་彼/此 · *tad2ནི་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་5གནས་處/依處 · *sthāna6སོ系詞/斷定7།
這就是諸識普遍染污的依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | 名詞 | *vijñāna | high | s2 | 佛教核心術語對應。 |
| 煩惱 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染/煩惱 | 名詞性短語 | *saṃkleśa | high | s2 | 佛教核心術語對應。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 處/依處 | 名詞 | *sthāna | high | s3 | 義項對應。 |
| 是 | སོ | grammatical | 系詞/斷定 | 句末斷定助詞 | medium | s3 | 藏文句末系表斷定功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“彼”+ 名詞屬格短語“識之雜染”+ 系表“是……處”。
s1topic
དེ་ནི་
那就是
彼;主題標記
*tad
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
識之雜染的
識+雜染+屬格
*vijñāna-saṃkleśasya
s3predicate
གནས་སོ།
是依處
處;句末斷定
*sthānam
漢文
此煩惱識,由第一依止生,由第二染污。
1此2煩惱3識4,5由6第一依止7生8,由第二9染污10。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གནས་གཅིག་པོས་ནི་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna2ནི་གང་གནས་གཅིག་3པོས་工具格助詞,表憑藉4ནི་5བསྐྱེད་生起 · *janita6ལ། གཉིས་པས་ནི་7ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa8ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
識由其中一個所依而生起, 由第二個所依使其成爲有煩惱的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 生 | བསྐྱེད་ | terminological | 生起 | *janita | high | s3 | 動詞對應。 | |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 由 | པོས་ | grammatical | 工具格助詞,表憑藉 | 表動作之所依/憑藉 | medium | s2 | 藏文工具格對應漢文介詞“由”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ | terminological | 使其成爲有煩惱的 | 使動結構 | *kleśīkṛta | medium | 藏文爲使動短語,漢文意譯爲染污。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題“識”爲主;後接工具格短語“由某一單一處/所依”;末尾“生起”並以 la 連接下文。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
識則
識+題記
*vijñānaṃ tu
s2case_marked_phrase
གང་གནས་གཅིག་པོས་ནི་
由某一單處
某/何處+單一+工具格
*kenacid ekena sthānena tu
s3predicate
བསྐྱེད་ལ།
生起而
生起+連接
*janitaṃ ca
漢文
以能取塵故名識。
1以2能取3塵4故5名6識7。
藏文
ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
1ཡུལ་境/對象 · *viṣaya2ལ་3རྣམ་པར་རིག་པའི་了別/識別 · *vijñapti4ཕྱིར་因爲/緣故 · *hetu5རྣམ་པར་ཤེས་པའོ識 · *vijñāna6།
於境了別的 因此是識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 塵 | ཡུལ་ | terminological | 境/對象 | 此處以境(viṣaya)對應塵(viṣaya/artha) | *viṣaya | high | s1 | 唯識學中境與塵的對應關係。 |
| 能取 | རྣམ་པར་རིག་པའི་ | terminological | 了別/識別 | 藏文以動詞名詞化結構對應漢文能取 | *vijñapti | high | s2 | vijñapti 在唯識中常譯爲能取或了別。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/緣故 | 表原因的後置詞 | *hetu | medium | ཕྱིར་ 在句中作爲原因標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པའོ | terminological | 識 | 名詞化結構 | *vijñāna | high | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ 是 vijñāna 的標準藏譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格短語加屬格名詞化,句末未完。
s1case_marked_phrase
ཡུལ་ལ་
於境
對象+處格
*viṣaye
s2modifier
རྣམ་པར་རིག་པའི་
之識別
分別了知+屬格
*vijñapteḥ
漢文
能與他生依止故名意。 第二識是我相等惑依止能分別,故名意。
1能與他生依止2故3名4意5。 第6二7識是我相等惑依止能分別,故名意。
藏文
དེ་མ་ཐག་པ་དང་། ངར་སེམས་པའི་ ཕྱིར་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།
1དེ་མ་ཐག་པ་無間緣 · *samanantara-pratyaya2དང་與/和 · *ca3། ངར་སེམས་པའི་4ཕྱིར་因爲/緣故 · *hetuna5ཡིད་意根/意識 · *manas6ནི་རྣམ་པ་7གཉིས་二 · *dvau8སོ།
又由於緊接其後, 並且由於思量我故,意有二種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能與他生依止 | དེ་མ་ཐག་པ་ | terminological | 無間緣 | 漢文意譯爲能與他生依止,藏文直譯爲彼後無間 | *samanantara-pratyaya | medium | s1 | 對應無間緣之義 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/緣故 | 表原因的後置詞 | *hetuna | medium | 因果邏輯連接詞;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意根/意識 | *manas | high | 核心術語對應 | ||
| 二 | གཉིས་ | terminological | 二 | *dvau | high | 數詞對應 | ||
| དང་ | grammatical | 與/和 | 連接詞 | *ca | high | s2 | 連接詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架加連接詞。
s1frame
དེ་མ་ཐག་པ་
緊接着
彼後無間
*tad-anantaram
s2connector
དང་།
並且
與
*ca
漢文
云何得知有染污心? 以何道理能成立此義?
1云何2得知3有4染污心5? 以何道理能成立此義?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具之意 · *kliṣṭaṃ manaḥ2དེ་3ཡོད་པར་存在 · *asti4ཅི་如何 · *katham5མངོན་顯知/證知 · *pratīyate6ཞེ་ན若問 · *yadi pṛcchyeta7།
若問:染污意的存在,如何得以成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污心 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具之意 | 藏文以屬格修飾意 | *kliṣṭaṃ manaḥ | high | s1 | 佛教術語對應,kliṣṭa-manas。 |
| 云何 | ཅི་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s2 | 疑問詞對應。 |
| 有 | ཡོད་པར་ | mixed | 存在 | 存在動詞的名物化副詞用法 | *asti | medium | s2 | 存在義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得知 | མངོན་ | terminological | 顯知/證知 | 動詞謂語 | *pratīyate | medium | s2 | 藏文མངོན在此處引申爲證知、顯現義。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問 | 引語框架標記 | *yadi pṛcchyeta | high | s2 | 藏文經典設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題名詞組,後段作“如何得顯知其存在”的設問框架。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་
彼染污意
煩惱具之意
*tat kliṣṭaṃ manaḥ
s2frame
ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
如何顯其存在
存在-而 如何 顯知 若問
*kathaṃ 'stīti pratīyate yadi pṛcchyeta
漢文
復次無想定、滅心定應無有異。 何以故?
1復次2無想定3、4滅心定應無有異。 何以故?
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想(定) · *asaṃjñā-samāpatti2དང་།與/及 · *ca3འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
以及無想, 與滅盡等至無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ | terminological | 無想(定) | 藏文直譯爲“想不存在”,此處對應無想定 | *asaṃjñā-samāpatti | high | s1 | 佛教術語對應 |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/及 | 連接詞 | *ca | medium | s2 | 連接詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加連接詞。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་
無想
想不存在
*asaṃjñā
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca
漢文
無想定有染污心所顯,滅心定不爾。
1無想定2有3染污心4所顯5,6滅心定7不爾8。
藏文
འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་2འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་無想等至 · *asaṃjñisamāpattiḥ3ནི་4ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具意 · *kliṣṭena manasā5ཀྱིས་6རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་善分別/簡別 · *prabheditā7ཡིན་གྱི །8འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodhasamāpattiḥ9ནི་10མ་ཡིན་ཏེ非/不是 · *na11།
因爲無想等至,是由染污意所簡別的, 而滅盡等至則不是,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 無想等至 | *asaṃjñisamāpattiḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 染污心 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具意 | *kliṣṭena manasā | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 所顯 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | terminological | 善分別/簡別 | *prabheditā | medium | s3 | 義項對應。 | |
| 滅心定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | *nirodhasamāpattiḥ | high | 佛教術語對應。 | ||
| 不爾 | མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 非/不是 | 否定系詞 | *na | high | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作提示;前段爲主題,後段爲判斷謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2topic
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་
無想等至
無想-之 等至
*asaṃjñisamāpattiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི །
由染污意所分別
煩惱具-之 意-以 善分 判定
*kliṣṭena manasā prabheditā bhavati hi
漢文
若不爾,此二定應不異。
1若不爾2,3此二4定5應6不異7。
藏文
གཞན་དུ་ན་འདི་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1གཞན་དུ་ན་若別樣/否則 · *anyathā2འདི་གཉིས་此二者 · *etad-dvayam3བྱེ་བྲག་མེད་པ་無差別 · *aviśeṣa4ཉིད་དུ་5འགྱུར་རོ།成爲/應成 · *bhavet
否則這二者就會成爲毫無差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不爾 | གཞན་དུ་ན་ | grammatical | 若別樣/否則 | 條件句引導詞 | *anyathā | high | s1 | 典型的條件句式對應。 |
| 此二 | འདི་གཉིས་ | terminological | 此二者 | 指示代詞加數詞 | *etad-dvayam | high | s2 | 指代詞與數詞的直接對應。 |
| 不異 | བྱེ་བྲག་མེད་པ་ | terminological | 無差別 | 否定式名物化 | *aviśeṣa | high | s3 | 佛教術語“無差別”的固定對應。 |
| 應 | འགྱུར་རོ། | grammatical | 成爲/應成 | 系詞/變化動詞,表結果狀態 | *bhavet | medium | s4 | 藏文動詞འགྱུར་在句中承擔了謂語變化與語氣功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+主語+結果謂語。
s1frame
གཞན་དུ་ན་
否則
若別樣
*anyathā
s2topic
འདི་གཉིས་
這二者
此二
*etad-dvayam
s3case_marked_phrase
བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་
於無差別性
成無差別之體
*aviśeṣatām
s4predicate
འགྱུར་རོ།
將成
變成
*bhavet
漢文
若人立有染污心,此人於無想定則說有染污心,於滅心定則說無染污心,對此人二定則有差別。 若不如此,於二定意識不行故,二定則無異。 復次於無想天一期應成無流無失,無染污故,於中若無我見及我慢等。
1若2人立有染污心,此人於3無想4定則說有染污心,於滅心定則說無染污心,對此人二定則有差別。 若不如此,於二定意識不行故,二定則無異。 復次於無想天一期應成無流無失,無染污故,5於中6若無7我見及我慢8等。
藏文
གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ དེ་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2འདུ་ཤེས་མེད་無想/無想處 · *saṃjñā-bhāva3པས་4དེ་ན་於彼/其中 · *tatra5ངར་འཛིན་པ་我執 · *ahaṃgrahaṇa6དང་和/且 · *ca7།
若在無想之中,那裏沒有我執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 假設連詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་ | terminological | 無想/無想處 | 名詞化結構 | *saṃjñā-bhāva | high | s2 | 佛教術語“無想”的藏譯。 |
| 於中 | དེ་ན་ | mixed | 於彼/其中 | 處所指示詞 | *tatra | high | s3 | 指示代詞加處所格。 |
| 我見及我慢 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 我執 | 動詞名詞化 | *ahaṃgrahaṇa | high | s4 | “我執”的典型藏譯。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/且 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | 並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”結構;末尾“དང་”示與下文續接。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設詞
*yadi
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པས་
因無想知
想知-無-由
*saṃjñābhāvāt
s3frame
དེ་ན་
於彼/那麼
彼中
*tatra
s4content_phrase
ངར་འཛིན་པ་དང་།
我執,且
執爲我-並
*ahaṃgrahaṇaṃ ca
漢文
復次一切時中起我執遍善惡無記心中。
1復次2一切時中3起4我執5遍6善惡無記心中7。
藏文
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་ངར་འཛིན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
1དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་善、不善、無記三性心 · *kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣu2ལ་3ཡང་又/再者 · *api4ངར་འཛིན་པ་執我 · *ātmagrāhaḥ5དུས་ཐམས་ཅད་དུ་恆時 · *sarvakālaṃ6ཀུན་ཏུ་普遍/到處 · *sarvatra7འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
又因爲在善、不善和無記諸心中,也可見我執於一切時恆常現起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善惡無記心中 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ | terminological | 善、不善、無記三性心 | 藏文以名詞化結構修飾“心” | *kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣu | high | s1 | 佛教術語三性心對應。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我 | 動詞名物化 | *ātmagrāhaḥ | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 一切時中 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 恆時 | 時間副詞短語 | *sarvakālaṃ | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 又/再者 | 連詞/語氣助詞 | *api | medium | s1, s3 | 在句首或句中起連接作用。 |
| 遍 | ཀུན་ཏུ་ | grammatical | 普遍/到處 | 副詞 | *sarvatra | medium | s3 | 語義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲範圍處所,後段述“我執”被觀察爲恆時普起,句末爲因由句。
s1case_marked_phrase
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་
於善不善無記諸心中亦
範圍處所
*kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣv api
s2topic
ངར་འཛིན་པ་
我執
執我
*ātmagrāhaḥ
s3predicate
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
因見其一切時普遍生起
因由句
*sarvakālaṃ sarvatrotpadyamāna upalambhāc ca
漢文
若不如此,但惡心與我執等相應故,我及我所此惑得行,於善無記中則不得行。
1若不如此2,但3惡心4與5我執6等相應故,我及我所此惑得行,於7善無記8中則9不得行10。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ངའོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1གཞན་དུ་ན་ནི་另-則 · *anyathā tu2མི་དགེ་བའི་སེམས་不善心 · *akuśala-citta3ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་4ངའོ་སྙམ་པའི་我-想-之 · *ahaṃ-iti-manyanā5ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa6ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་7དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་善與無記 · *kuśala-avyākṛta8དག་ལ་ནི་9མ་ཡིན་ནོ非 · *na10།
不然的話,就應當只有不善心及與之相應者,纔有“我是”的煩惱恆常現起,而於善與無記則不然。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不如此 | གཞན་དུ་ན་ནི་ | grammatical | 另-則 | 前置轉折框架 | *anyathā tu | high | s1 | 典型的轉折連接詞對譯。 |
| 惡心 | མི་དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 不善心 | *akuśala-citta | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 我執 | ངའོ་སྙམ་པའི་ | terminological | 我-想-之 | 以“我想”表達我執 | *ahaṃ-iti-manyanā | high | s3 | 藏文以“我想”構擬我執的心理活動。 |
| ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s3 | 標準術語對應。 | ||
| 善無記 | དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 善與無記 | *kuśala-avyākṛta | high | s4 | 三性中的術語對應。 | |
| 不得行 | མ་ཡིན་ནོ | grammatical | 非 | 句末否定判斷 | *na | medium | s4 | 藏文通過否定系詞表達“不得行”的語義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉折框架;以工具格示所依俱起條件;後出主項“我想煩惱”,以謂語斷定其唯在不善位生起,否定善與無記。
s1frame
གཞན་དུ་ན་ནི་
另一方面則
另-則
*anyathā tu
s2case_marked_phrase
མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་
僅與不善心及其相應者
不善心-唯-及-相應-具-以
*akuśalenaiva cittena tat-samprayuktaiś ca
s3content_phrase
ངའོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
“我”想煩惱
我-想-之-煩惱
*ahaṃ iti manyanā-kleśaḥ
s4predicate
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
普起;於善與無記則非
遍起-而/則-善-及-無記-於-非
*sarvatra samudācarati, na tu kuśaleṣv avyākṛteṣu
漢文
若立二心同時生,無此過失。 若立與第六識相應行,有此過失。
1若立二心同時生,無此過失。 若立與第六識相應行,有此過失。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
1དེའི་ཕྱིར་由彼之故 · *tasmāt2ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ共同生起 · *sahodbhava3ར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་4དང་與/及 · *ca5།
因此,由於俱生而恆常現起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由彼之故 | 指示代詞加從格助詞,表因果連詞 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 | |
| ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ | terminological | 共同生起 | 名物化結構 | *sahodbhava | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 與/及 | 並列助詞 | *ca | medium | s3 | 標準並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”起引介作用;後接一帶格助詞短語與一併列項。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་
於俱起
共同生起-ར
*sahodbhave
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
及普遍生起
遍處生起-與
*sarvatrodbhavaś ca
漢文
復有別說:分別說十二入中,是六識聚說名意入。 此更引聖言證唯有意識,無別有餘識。 如來於經中分別十二入,合六識聚以為意入。 以此三義,故知唯有意識無別餘識:
1復2有別說:分別說十二入中,是六識聚說名3意4入。 此更引聖言證唯有意識,無別有餘識。 如來於經中分別十二入,合六識聚以為意入。 以此三義,故知唯有意識無別餘識:
藏文
ཡང་ དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
1ཡང་又、再 · *punar2དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་3ཡིད་意根 · *manas4ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
又。 這五根所行境的對象,是由意所領受的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、再 | 連接詞,用於承接上文 | *punar | medium | s1 | 藏文直解析明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意根 | *manas | high | 佛教術語中意與manas的固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接/轉承詞,承接下文。
s1connector
ཡང་
又
復、再
*punar
漢文
如佛世尊說:若菩薩與四法相應,能尋能入一切識無塵。 四法是智。 菩薩若與四智相應,在方便中能尋理得正解能入理,故知一切唯識無塵。 何者為四?
1如2佛世尊3說:若4菩薩5與四法相應6,能尋7能入8一切識9無塵10。 四法是智。 菩薩若與四智相應,在方便中能尋理得正解能入理,故知一切唯識無塵。 何者為四?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་5ཆོས་བཞི་四法 · *catvāri dharmān6དང་ལྡན་具足/與...相應 · *samanvāgata7ན་8རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་一切識 · *sarvavijñāna9ཀྱི་10དོན་མེད་པ་無義/無塵 · *nirarthakatā11ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་悟入/通達 · *avagacchet12ཏེ།
正如世尊所說:若菩薩具足四法,就能通達一切識別之義皆無。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 佛典常用固定對應。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 四法 | ཆོས་བཞི་ | terminological | 四法 | *catvāri dharmān | high | s2 | 數詞與名詞的直接對應。 | |
| 與...相應 | དང་ལྡན་ | mixed | 具足/與...相應 | grammatical: 藏文以伴隨格(དང་)加動詞(ལྡན་)表示具足義 | *samanvāgata | high | s2 | 佛教文獻中表示“具足”的常用表達。 |
| 一切識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切識 | *sarvavijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 無塵 | དོན་མེད་པ་ | terminological | 無義/無塵 | *nirarthakatā | medium | s3 | 義理對應,漢譯“無塵”在唯識語境下對應“無義/無境”。 | |
| 能入 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ | mixed | 悟入/通達 | grammatical: 藏文以趨入格(དུ)加動詞表示結果狀態 | *avagacchet | high | s4 | 語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述框架+條件句+結果謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་
如世尊所說
世尊-具格;如是
*bhagavatā yathoktam
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་
菩薩若具四法
菩薩-與四法相具-若
*bodhisattvaś catvāri dharmān samanvāgato bhavet
s3content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་
一切識之無義
一切識-的-無義
*sarvavijñānasya nirarthakatām
s4predicate
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將悟入
內入-將成
*avagacchet
漢文
依他性有幾種?
1依他性2有幾種3?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起性 · *paratantrasya2ངོ་བོ་ཉིད་自性/體性 · *svabhāva3ལ་4རྣམ་པ་དུ་ཡོད་有多少類別存在 · *kati prakārāḥ santi5ཅེ་ན།若問/設問 · *cedi
依他起性的體性有幾種呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ | terminological | 依他起性 | 屬格修飾語 | *paratantrasya | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性/體性 | *svabhāva | high | s2 | 術語對應。 | |
| 有幾種 | རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ | mixed | 有多少類別存在 | 疑問結構 | *kati prakārāḥ santi | high | s3 | 數量疑問句式對應。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問/設問 | 設問引入助詞 | *cedi | medium | s4 | 藏文設問標記對應漢文問句語境。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“自性”,後接“於……有幾種相”的問句,“ཅེ་ན”表設問引入。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
他緣/他力之
*paratantrasya
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性
在本性上
*svabhāve
s3predicate
རྣམ་པ་དུ་ཡོད་
有幾種相
多少類別存在
*kati prakārāḥ santi
s4frame
ཅེ་ན།
若問
若說
*cedi
漢文
五、依顯示變異分別。
1五、依2顯示變異3分別4。
藏文
མཚན་མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་2མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittato 'vabhāsamāna3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/遍計 · *vikalpa4ནི་主題標記 · *tu5འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *idaṃ yathā
顯現爲相的分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示變異 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | terminological | 顯現爲相 | 藏文以方式格加動詞名物化屬格修飾後文 | *nimittato 'vabhāsamāna | high | s1 | nimitta對應相/變異,avabhāsamāna對應顯示/顯現。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/遍計 | 名詞化動詞 | *vikalpa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 分別 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | *tu | high | s2 | 藏文ni常對應梵文tu或作爲主題標記。 |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如是 | 提示性短語 | *idaṃ yathā | high | s3 | 固定引述格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語,中心語爲“分別念”,後段爲提示說明。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བའི་
顯現爲相的
相+作…而顯現+屬格
*nimittato 'vabhāsamāna
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
遍計/分別+主題
*vikalpaḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、如下
*idaṃ yathā
漢文
謂眼等識變異,此分別以眼等識變異相為相。
1謂2眼等識3變異4,此5分別6以眼等識變異7相8為相。
藏文
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མ་相/徵相 · *nimitta2འགྱུར་བའི་變異/改變 · *bhūta3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa4ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
不變更相的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相/徵相 | *nimitta | high | s1 | 唯識學常用術語,對應穩定。 | |
| 變異 | འགྱུར་བའི་ | terminological | 變異/改變 | 動詞名物化 | *bhūta | medium | s1 | 此處爲nimittībhūta的意譯。 |
| 謂 | ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/所謂 | 提示定義框架 | *tad yathā | medium | s1, s2 | 藏文定義提示結構與漢文“謂”功能對等。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題名詞組+提示定義框架。
s1topic
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
成爲相的分別
相-成爲-之-分別-題示
*nimittībhūto vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
謂如前所說變異。 如前所說老等變異,於變異位中如眼等識變異。
1謂如前所說變異。 如前所說2老3等4變異,於變異位中如眼等識變異。
藏文
རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1རྒ་ བ་2ལ་སོགས་པ་等 · *ādi3དང་和、與、及 · *ca4། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
如老等, 如樂受等, 如貪慾等, 如損害以及隨時間而遍轉等, 如有情地獄趣等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 老 | རྒ་བ་ | terminological | 衰老 | *jarā | high | s1 | 對應明確的佛教術語。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等 | 表列舉之助詞結構 | *ādi | medium | s2 | 標準的列舉語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| དང་ | grammatical | 和、與、及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文並列連詞與漢文對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
枚舉性殘句;以“老”爲首作“等”義,句末接續。
s1content_phrase
རྒ་བ་
老
衰老
*jarā
s2connector
ལ་སོགས་པ་དང་།
等及
等等,並
*ādayaś ca
漢文
起變異分別。 意識亦如此,依顯示變異而分別故,名依顯示變異分別。
1起2變異分別3。 意識亦4如此5,依顯示變異而分別故,名依顯示變異分別。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相顯現爲變更的分別 · *nimittapratibhāso vikalpaḥ2ནི་題舉助詞 · *tu3འདི་ལྟ་སྟེ像這樣 · *tadyathā4།
於相顯現爲變更的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相顯現爲變更的分別 | 藏文爲定語從句修飾名詞 | *nimittapratibhāso vikalpaḥ | high | s1 | 核心術語對應,涵蓋了相顯現與分別。 |
| ནི་ | grammatical | 題舉助詞 | 用於主題標記 | *tu | medium | s2 | ནི་在句中起主題標記作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如此 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 像這樣 | 引出下文的固定表達 | *tadyathā | high | s3 | འདི་ལྟ་སྟེ是典型的引出下文的固定詞組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語;“ནི”標題舉;句末“འདི་ལྟ་སྟེ”引下文。
s1content_phrase
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別念
相-顯現-成爲-分別
*nimittapratibhāso vikalpaḥ
s2topic
ནི་
則
題舉
*tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*tadyathā
漢文
六、他引分別。 此分別,因他言說生。
1六、2他3引4分別5。6此7分別,因他言說生。
藏文
གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1གཞན་གྱིས་他者 · *paraiḥ2བསྟན་པའི་開示、教導 · *deśita3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別(妄想) · *vikalpa4ནི་主題標記5འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *ayam evaṃvidhaḥ
由他所開示的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他 | གཞན་གྱིས་ | terminological | 他者 | 工具格,表施事 | *paraiḥ | high | s1 | 對應明確,表施事者。 |
| 引 | བསྟན་པའི་ | terminological | 開示、教導 | 過去分詞性修飾 | *deśita | high | s2 | 對應佛教術語“開示”。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別(妄想) | *vikalpa | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 此 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | medium | s2 | 藏文ནི་常對應漢文主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如是 | 引語框架 | *ayam evaṃvidhaḥ | high | s3 | 固定引語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事短語 + 受修飾主題 + 提示下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱིས་
由他者
他者-工具格
*paraiḥ
s2topic
བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
所說分別
教說之分別
*deśito vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
謂聞非正法類、聞正法類分別。
1謂2聞3非正法4類5、6聞正法類分別。
藏文
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
1དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་2མཉན་པའི་聽聞 · *śravaṇa3རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་隨順/隨行 · *anugama4དང་།以及/和 · *ca
隨順聽聞非正法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非正法 | དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ | terminological | 非正法 | 藏文以否定系詞修飾法 | *asad-dharma | high | s1, s2 | asad-dharma 的標準對譯。 |
| 聞 | མཉན་པའི་ | terminological | 聽聞 | 動詞名物化 | *śravaṇa | high | s2 | 聽聞的對應。 |
| རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ | terminological | 隨順/隨行 | 名物化動詞短語 | *anugama | high | s3 | anugama 的標準對譯。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | ca 的標準對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以連體修飾爲主;末尾“དང་།”表並列承接。
s1modifier
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་
非正的
不善/非聖
*asad-
s2case_marked_phrase
ཆོས་མཉན་པའི་
聽法之
聽聞法的
*dharma-śravaṇa-
s3content_phrase
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
隨順而行
隨後而行
*anugamaḥ
s4connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
此分別有二種,一聽聞非正法為類分別、二聽聞正法為類分別,謂行惡法類分別、行善法類分別。 思修亦爾。
1此2分別3有二種,一聽聞非正法為類分別、二聽聞正法為類分別,4謂5行惡法類分別、行善法類分別。 思修亦爾。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་非如理 · *ayoniśaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/妄分別 · *vikalpaḥ3ནི主題標記4་5འདི་ལྟ་སྟེ即/如下 · *tadyathā6།
不如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 非如理 | 否定系詞結構,作定語 | *ayoniśaḥ | high | s1 | 佛教術語“不如理”的標準藏譯。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/妄分別 | 名物化動詞 | *vikalpaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題,引出下文定義 | medium | s2 | 此處“ནི”起到界定主題並引出定義的作用。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 即/如下 | 舉例導入語 | *tadyathā | high | s3 | 經典文獻中標準的舉例導入詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“分別”,以“ནི”提示主題,後接舉例導入。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
方式上非如理
*ayoniśaḥ / ayoniśa-*
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別
分別/妄分別
*vikalpaḥ*
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣,即
*sa evaṃ, tadyathā*
漢文
此分別以聞他言說為相故,名他引分別。
1此分別2以聞他言說為相故3,名他引分別。
藏文
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་不善法/非正法 · *asaddharma2མཉན་པ་聽聞 · *śravaṇa3ལས་從/由 · * -āt4བྱུང་བ་生起 · *utpanna5སྟེ།
即從聽聞非正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ | terminological | 不善法/非正法 | 屬格修飾 | *asaddharma | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 聞 | མཉན་པ་ | terminological | 聽聞 | 動詞名詞化 | *śravaṇa | high | s2 | 詞義對應準確。 |
| 以...為相故 | ལས་ | grammatical | 從/由 | 離格表來源 | * -āt | high | s2 | 離格助詞對應來源義。 |
| བྱུང་བ་ | terminological | 生起 | 名物化動詞 | *utpanna | high | s3 | 核心謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“非正法”作內容名詞,“聽聞……”帶來源格,“生起”作謂語。
s1content_phrase
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
非正法
不善/非正之法
*asaddharma
s2case_marked_phrase
མཉན་པ་ལས་
由聽聞
從聽聞
*śravaṇāt
s3predicate
བྱུང་བ་སྟེ།
而生
已生起
*utpannam
漢文
七、不如理分別。
1七、不2如理分別3。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་如理之分別 · *samyagvikalpa2ནི་主題標記3འདི་ལྟ་སྟེ།如此即是 · *tadyathā
如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理分別 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 如理之分別 | 藏文屬格修飾 | *samyagvikalpa | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞,對應漢文句首或句中主題提示 | high | s1 | ནི་在藏文中作爲典型的主題標記。 | ||
| འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 如此即是 | 引語框架,提示下文 | *tadyathā | high | s2 | 固定引語框架,對應漢文“如下”或“所謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲提示下文的說明框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
如理分別
如理之分別+主題
*samyagvikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即是
*idaṃ yathā, tadyathā
漢文
阿毘達磨修多羅中,佛世尊說法有三種:一染污分、二清淨分、三染污清淨分。 依何義說此三分?
1阿毘達磨修多羅2中3,4佛世尊5說6法7有三種8:一染污分、二清淨分、三染污清淨分。 依何義說此三分?
藏文
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
1ཆོས་法 · *dharma2མངོན་པའི་མདོ་3ལས་從...中 · * -āt4ཆོས་ནི་5གསུམ་སྟེ有三 · *trayaḥ6། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་7བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵/世尊 · *bhagavān8ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
《阿毗達磨經》中說:“法有三種, 一是雜染, 二是清淨, 三是屬於二者的。”若問世尊所說這話是基於什麼意趣而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿毘達磨修多羅 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharma-sūtra | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 中 | ལས་ | grammatical | 從...中 | 藏文離格表來源,漢文以方位詞表出典。 | * -āt | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | s2 | 核心術語。 | |
| 有三種 | གསུམ་སྟེ | mixed | 有三 | 藏文以系詞連接詞表述存在。 | *trayaḥ | high | s2 | 句法結構對應。 |
| 佛世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵/世尊 | *bhagavān | high | 標準佛名對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段出典框架;後段爲主題加判斷。
s1frame
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從《阿毗達磨經》
出典來源
*abhidharma-sūtrāt
s2predicate
ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།
法有三
主題判斷
*dharmās trayaḥ
漢文
阿毘達磨修多羅中,說分別性以煩惱為性,真實性以清淨品為性,依他性由具兩分,以二性為性故,說法有三種:一煩惱為分、二清淨為分、三二法為分,依此義故作此說。
1阿毘達磨修多羅中,說分別性以煩惱為性,真實性以清淨品為性,2依他性3由具4兩分5,以二性為性故,說法有三種:一煩惱為分、二清淨為分、三二法為分,依此義故作此說。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དེ་ཉིད་即彼、本身 · *eva3ནི主題標記 · *tu4་དེ་5གཉི་གའི་ཆར་二者之分/邊 · *ubhayapakṣe6གཏོགས་པ་攝入、屬於 · *saṃgṛhīta7སྟེ།
那依他起本身,則是屬於二分的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語,對應精確。 | |
| དེ་ཉིད་ | mixed | 即彼、本身 | 強調詞 | *eva | high | s1 | དེ་ཉིད་常對應梵文eva,表強調。 | |
| 兩分 | གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 二者之分/邊 | *ubhayapakṣe | high | s2 | 對應二分(煩惱分與清淨分)。 | |
| གཏོགས་པ་ | terminological | 攝入、屬於 | *saṃgṛhīta | high | s3 | 攝論術語,指攝入某範疇。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記 | 語法助詞,用於標示主題 | *tu | medium | s1 | ནི在句中起主題標示作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;後接範圍格短語;末尾作判斷謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་
依他本身
他之權/依他;即;題記
*paratantra eva tu
s2case_marked_phrase
དེ་ གཉི་གའི་ཆར་
在那二者方面
那二者之邊分
*tadubhayapakṣe
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
屬於
所歸屬,乃是
*saṃgṛhītaḥ
漢文
於此義中以何為譬?
1於此義中2以3何4為5譬6?
藏文
དོན་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དོན་འདི་ལ་對此義 · *asyārthe2དཔེ་譬喻 · *upamā3ཅི་何/什麼 · *ka4ཡོད་有 · *asti5ཅེ་ན若說/若問 · *iti cet6།
若問此義有什麼譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此義中 | དོན་འདི་ལ་ | mixed | 對此義 | 藏文以處所格表範圍 | *asyārthe | high | s1 | 義項對應明確,且包含處所格語法成分。 |
| 譬 | དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *upamā | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 何 | ཅི་ | grammatical | 何/什麼 | 疑問代詞 | *ka | medium | s2 | 疑問代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為 | ཡོད་ | grammatical | 有 | 存在動詞 | *asti | medium | s2 | 存在句謂語對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若說/若問 | 引語設問框架 | *iti cet | medium | s3 | 典型的引語設問語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置話題“對此義”爲範圍,核心爲“有何譬喻”,句末“ཅེ་ན”表設問引出。
s1case_marked_phrase
དོན་འདི་ལ་
對此義
義+此+於
*asyārthe
s2predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་
有何譬喻
譬喻+何+有
*ka upamā asti
s3frame
ཅེ་ན།
若說
如言則
*iti cet
漢文
譬如於金藏土中見有三法:一地界、二金、三土。
1譬如2於3金4藏5土中6見有7三法8:一9地界10、二金、三土。
藏文
དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ས་ཁོང་ན་地內 · *bhūmau3གསེར་金 · *suvarṇa4ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་5གསུམ་三 · *trīṇi6དམིགས་སོ།
譬如土中有金時,土的…… 以界、地與金這三者爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 例示語 | *yathā | high | s1 | 標準例示詞對應。 |
| 土中 | ས་ཁོང་ན་ | terminological | 地內 | 處所格 | *bhūmau | high | s2 | 語義完全對應。 |
| 金 | གསེར་ | terminological | 金 | *suvarṇa | high | s2 | 核心名詞對應。 | |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | 屬格結構 | *bhū-dhātu | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| 三法 | གསུམ་ | terminological | 三 | 數詞 | *trīṇi | high | 數詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
例示語+處所存在結構+未完屬格殘片。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2topic
ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་
地中有金這事
於地內有金者
*bhūmau suvarṇaṃ vidyamānaṃ tu
s3modifier
སའི་
地之……
屬格殘片
*bhūmeḥ
漢文
於相見中應了別三性為相,此三相如此方便應解釋,今當顯說。
1於2相3見中應了別4三性5為相,6此7三相如此方便應解釋,今當8顯說9。
藏文
འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདིས་此(工具格) · *anena2ནི་3ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trisvabhāva4གྱི་5མཚན་ཉིད་法相、定義 · *lakṣaṇa6བསྟན་པ་顯示、說明 · *deśita7ཡིན་是(繫詞) · *bhavati8ཏེ།
這就是在顯示三自性的法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདིས་ | grammatical | 此(工具格) | 指示代詞加工具格標記,表憑藉此義 | *anena | medium | s1 | 對應明確的指示代詞工具格。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ | terminological | 三自性 | *trisvabhāva | high | s2 | 佛教術語三自性的標準對譯。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 法相、定義 | *lakṣaṇa | high | s2 | 法相的標準對譯。 | |
| 顯說 | བསྟན་པ་ | terminological | 顯示、說明 | 動詞名物化 | *deśita | high | s3 | 顯說與顯示在教法語境中對應。 |
| ཡིན་ | grammatical | 是(繫詞) | 判斷繫詞 | *bhavati | medium | s3 | 藏文繫詞與漢文判斷句結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格起題,屬格短語作賓義,後接“所示/說明”判斷式。
s1topic
འདིས་ནི་
以此
此-具格·提示
*anena hi
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་
三自性的相
三-自性-之-相
*trisvabhāvalakṣaṇam
s3predicate
བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
是所說明
說明-名物化-是
*deśitaṃ bhavati
漢文
云何得解說此法相分別性? 於依他性實無所有,真實性於中實有。 由此二不有有故,非得及得、未見已見真如一時自然成。 於依他性中分別性無故,真實性有故,若見彼不見此,若不見彼即見此。
1云何得解說2此3法相4分別性5?6於7依他性8實9無10所有,真實性於中實有。 由此二不有有故,非得及得、未見已見真如一時自然成。 於依他性中分別性無故,真實性有故,若見彼不見此,若不見彼即見此。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་ལ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起性 · *paratantralakṣaṇa2ལ་處所格標記 · *e3ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་遍計所執性 · *parikalpitalakṣaṇa4ནི་主題標記 · *tu5མེད་否定/無 · *na6ལ།
在依他起的相狀中,並沒有遍計所執的相狀;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他起性 | *paratantralakṣaṇa | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 處所格標記 | 表處所 | *e | medium | s1 | 藏文處所格助詞對應漢文處所介詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別性 | ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍計所執性 | *parikalpitalakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 無 | མེད་ | terminological | 否定/無 | *na | high | s3 | 否定詞對應。 | |
| 此 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞 | *tu | medium | s2 | 藏文主題標記與漢文語境中的強調對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架 + 主題 + 否定謂語。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་
於依他起相
依他之相+於
*paratantralakṣaṇe
s2topic
ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
遍計所執相
遍計之相+題
*parikalpitalakṣaṇaṃ tu
s3predicate
མེད་ལ།
不存在
無
*nāsti
漢文
二謂分別性及真實性。
1二謂分別2性3及真實性。
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ན་ཡོད་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ圓成 · *pariniṣpanna2འི་3མཚན་ཉིད相/特徵 · *lakṣaṇa4་ནི་5དེ་ན在彼處 · *tatra6་ཡོད་ན།
若圓成實的相狀在那裏存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ | terminological | 圓成 | 名物化動詞短語 | *pariniṣpanna | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 性 | མཚན་ཉིད | terminological | 相/特徵 | *lakṣaṇa | high | s1 | 此處藏文以相(lakṣaṇa)對應漢文之性。 | |
| ན | grammatical | 條件助詞 | 置於句末表示假設條件 | *cet | medium | s2 | 藏文條件句式標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེ་ན | mixed | 在彼處 | 指示代詞加處所格 | *tatra | high | s2 | 處所指示詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題語加條件分句;結論省略。
s1topic
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
圓成之特徵
圓成-的-相-則
*pariniṣpanna-lakṣaṇaṃ tu
s2frame
དེ་ན་ཡོད་ན།
若於彼處存在
彼處-有-若
*tatra vidyate cet
漢文
何故波羅蜜唯有六數?
1何故2波羅蜜3唯有六數4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་疑問因由 · *kasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā3དྲུག་ཁོ་ན་唯六 · *ṣaṭ eva4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:爲何唯有六波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 疑問因由 | 疑問代詞屬格形式,表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 動詞短語名物化 | *pāramitā | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 唯有六數 | དྲུག་ཁོ་ན་ | mixed | 唯六 | 數詞加限定助詞 | *ṣaṭ eva | high | s2 | “ཁོ་ན”對應“唯”。 |
| 何故...數? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語後接假設標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語假設框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+內容短語+引語標記。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་
唯六波羅蜜多
六度唯爾
*ṣaṭ pāramitā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引問式
*iti cet
漢文
次一波羅蜜是不散亂體。
1次一2波羅蜜3是4不散亂5體。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བའི་རྒྱུ་ལ་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་གཅིག་འགྲུབ་བོ།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་全然不散亂 · *avikṣipta2བའི་རྒྱུ་ལ་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā4བཞིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་5གཅིག་འགྲུབ་བོ成就/即是6།
不散亂。 作爲其因,由四種波羅蜜多成就一者,即不散亂波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不散亂 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་ | terminological | 全然不散亂 | 形容詞性結構 | *avikṣipta | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 名詞 | *pāramitā | high | 佛教標準術語對應。 | |
| 是 | གཅིག་འགྲུབ་བོ | grammatical | 成就/即是 | 藏文以動詞成就(འགྲུབ་)表繫詞義 | medium | 漢文繫詞在藏文中轉化為動詞謂語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞加否定動詞,作謂語。
s1predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་
不散亂
全然-不-散亂
*avikṣipta
漢文
由依止此不散亂故,能如實覺了諸法真理,一切如來正法皆得生起。
1由依止此不散亂故2,能3如實4覺了5諸法真理6,一切如來正法皆得生起。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་無散亂 · *avikṣepa2དེ་ལ་3བརྟེན་ནས་依於 · *niśritya4ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་法之真如 · *dharmāṇāṃ tathatā5ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是 · *yathāvad6མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་現前正知 · *abhitaḥ samyag avabodha7པའི་8ཕྱིར爲了/因爲 · *arthāya9།
依於此不散亂,爲了如實親證諸法真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不散亂 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ | terminological | 無散亂 | 名物化結構 | *avikṣepa | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 依止 | བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於 | grammatical, 動詞連用表依止 | *niśritya | high | s1 | 動詞詞根對應。 |
| 諸法真理 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 法之真如 | *dharmāṇāṃ tathatā | high | s2 | 佛教哲學核心術語對應。 | |
| 如實 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如其所是 | *yathāvad | high | s2 | 常用佛教術語對應。 | |
| 覺了 | མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ | terminological | 現前正知 | *abhitaḥ samyag avabodha | high | s3 | 覺了對應正知/現證。 | |
| 由...故 | ཕྱིར | grammatical | 爲了/因爲 | grammatical, 表目的或原因 | *arthāya | high | s3 | 句法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段依止結構引出後段目的結構;全句以“……之故/爲了……”收束。
s1frame
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼不散亂
依於那無散亂
*tam avikṣepaṃ niśritya
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
諸法真如如實
法之真如,如其所是
*dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
爲現前正知
爲直接正確了知
*abhitaḥ samyag avabodhāya
漢文
為隨順成熟一切眾生依止故者,由施波羅蜜利益眾生,由戒波羅蜜不損惱眾生,由忍波羅蜜能安受彼毀辱不起報怨心,由精進波羅蜜生彼善根、滅彼惡根,由此利益因,一切眾生皆得調伏。
1為隨順成熟一切2眾生3依止故者,4由5施波羅蜜利益眾生,由6戒波羅蜜7不損惱8眾生,由9忍波羅蜜10能安受彼毀辱不起報怨心,由精進波羅蜜生彼善根、滅彼惡根,由此利益因,一切眾生皆得調伏。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
1ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ持戒到彼岸 · *śīlapāramitā2ས་3སེམས་ཅན་有情 · *sattva4ལ་5གནོད་པ་མི་བྱེད་པ不作損害 · *nopaghātakaraṇa6་དང་།7བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ忍辱到彼岸 · *kṣāntipāramitā8ས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
以持戒波羅蜜多不損害衆生, 以忍辱波羅蜜多對損害不作計較,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 戒波羅蜜 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 持戒到彼岸 | *śīlapāramitā | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 由 | པས | grammatical | 由/以(工具格) | 藏文工具格標記,表依憑或原因。 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 眾生 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情 | *sattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 不損惱 | གནོད་པ་མི་བྱེད་པ | terminological | 不作損害 | 否定動詞短語名物化。 | *nopaghātakaraṇa | high | s3 | 義項與構擬梵文對應。 |
| 忍波羅蜜 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 忍辱到彼岸 | *kṣāntipāramitā | high | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具/依據框架+受事/對象+否定行爲名詞化,以“དང་”續接下文。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以戒波羅蜜
由戒到彼岸者
*śīlapāramitayā
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ལ་
對衆生
於有情
*sattvebhyaḥ
s3predicate
གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་།
不作損害,並
不加害
*nopaghātakaraṇaṃ ca
漢文
次彼心未得寂靜為令寂靜,已得寂靜為令解脫,故立定慧二波羅蜜。
1次2彼3心未得寂靜4為令寂靜,已得寂靜為令解脫,故立定慧二波羅蜜。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tataḥ2སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་3དང་以及 · *ca4། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
在此之後,對於心未等持者, 以及爲使心等持者獲得解脫,應當教授的諸法將得成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間框架標記 | *tataḥ | medium | s1 | 時間連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 心未得寂靜 | སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ | terminological | 心未等持 | 名詞化短語 | *cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ | high | s2 | 心與等持(寂靜)的否定對應。 |
| དང་ | grammatical | 以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架 + 名詞化否定動詞短語 + 連接詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tataḥ
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་
未平等安置其心
心-平等地-不-安置-名詞化
*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
戒、忍、精進、三摩提、般若心,菩薩恆現前修,乃至入住究竟清涼菩提,是菩薩戒忍等意亦不滿足,是無厭足心是名菩薩廣大意。 若菩薩從初發心乃至成佛,不捨無厭足心,是名菩薩長時意。
1戒2、3忍4、5精進6、三摩提、般若心,菩薩恆現前修,乃至7入住究竟清涼菩提8,是9菩薩戒10忍等意亦不滿足,是11無厭足心12是名菩薩廣大意。 若菩薩從初發心乃至成佛,不捨無厭足心,是名菩薩長時意。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ངོམས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
1བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་直到安住於菩提核心 · *bodhimaṇḍe sthiti-paryantam2མི་ངོམས་པ་ཉིད་不滿足之狀態 · *atṛptatvam3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་菩薩之戒律 · *bodhisattvaśīlam4དང་།及/與 · *ca5བཟོད་པ་安忍 · *kṣānti6དང་།7བརྩོན་འགྲུས་精進 · *vīrya8དང་།
乃至安住於菩提道場之間,始終無厭足,這就成爲菩薩持戒之意樂。 及安忍之意樂。 及精進之意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入住究竟清涼菩提 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་ | terminological | 直到安住於菩提核心 | 前置處所目標加“直到”的範圍框架 | *bodhimaṇḍe sthiti-paryantam | high | s1 | 對應菩提道場安住之限。 |
| 無厭足心 | མི་ངོམས་པ་ཉིད་ | terminological | 不滿足之狀態 | 名物化結構 | *atṛptatvam | high | s2 | 核心術語對應。 |
| 菩薩戒 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 菩薩之戒律 | 屬格結構 | *bodhisattvaśīlam | high | s3 | 標準術語對應。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 及/與 | 並列連接詞 | *ca | medium | s3 | 藏文句末並列助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 忍 | བཟོད་པ་ | terminological | 安忍 | 名詞 | *kṣānti | high | 標準術語對應。 | |
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進 | 名詞 | *vīrya | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所目標加“直到”爲框架,以“不斷滿足/不自滿”爲主旨,末尾作“菩薩戒行”判斷。
s1frame
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་
直到住於菩提核心
菩提-心髓-於;安住-之-限內
*bodhimaṇḍe sthiti-paryantam
s2topic
མི་ངོམས་པ་ཉིད་
不自滿本身
不-滿足-者-本身
*atṛptatvam eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
是菩薩戒行
菩薩-之-戒律-與
*bodhisattvaśīlam
漢文
若菩薩由六波羅蜜所作利益他事常生無等歡喜,眾生得益其心歡喜所不能及,是名菩薩歡喜意。
1若2菩薩3由4六波羅蜜5所作6利益7他事常生無等歡喜,8眾生9得益其心歡喜所不能及,是名菩薩歡喜意。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་གི།
1གང་凡、若 · *yaḥ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaḍ-pāramitā5གིས་ཕན་བཏགས་པའི་6སེམས་ཅན་有情 · *sattva7དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་8ཕན་འདོགས་པ་饒益 · *upakāra9ཡིན་པར་10མཐོང་看見 · *paśyati11གི།
若有菩薩見到那些以六波羅蜜所饒益的一切衆生,都對自己極有利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaḍ-pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 眾生 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情 | *sattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 利益 | ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 饒益 | *upakāra | high | s2, s3 | 動詞性術語對應。 | |
| མཐོང་ | lexical | 看見 | *paśyati | high | s4 | 核心謂語對應。 | ||
| 若 | གང་ | grammatical | 凡、若 | 關係代詞引導句首 | *yaḥ | medium | s1 | 句首關係代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”爲題元;“被六度利益的一切衆生”爲所見對象;“對我極有利益”爲所見內容;“見”爲主謂。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
六度所益衆生
被六度利益的一切衆生
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakārāṃs tān sarvān sattvān
s3predicate
ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་
於我大利益
確是對我極有利益
*mama atyantam upakārakān iti
s4predicate
མཐོང་གི།
見
看見
*paśyati
漢文
若菩薩從六波羅蜜所生功德善根,施與一切眾生,以無著心迴向,為令彼得可愛重果報,是名菩薩大志意。 若菩薩所行六波羅蜜功德善根,令一切眾生平等皆得,為彼迴向無上菩提,是名菩薩善好意。
1若2菩薩3從4六波羅蜜5所生功德6善根7,施8與9一切眾生10,以無著心11迴向12,為令彼得可愛重果報,是名菩薩大志意。 若菩薩所行六波羅蜜功德善根,令一切眾生平等皆得,為彼迴向13無上菩提14,是名菩薩善好意。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་དེ་ལྟར་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā5གི་6དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla7བསགས་པ་དེ་8སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva9དང་共伴格助詞 · *saha10ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་11ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་完全迴向 · *pariṇāmanā12འདི་ནི།
若有菩薩如是將以六波羅蜜所積集的善根,與一切衆生共同而作。 於無上正等 這種迴向於圓滿菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭpāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根 | *kuśalamūla | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情 | *sarvasattva | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 迴向 | ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ | terminological | 完全迴向 | *pariṇāmanā | high | s4 | 標準佛教術語對應。 | |
| 無上菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上正等菩提 | *anuttarā samyaksambodhi | high | s4 | 標準佛教術語對應。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 共伴格助詞 | 表與眾生共同 | *saha | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;中段爲“所積善根”賓語;末尾“與一切衆生共同作已”爲述語。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattva
s2content_phrase
དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་
如是所積六度善根
如是-六波羅蜜之善根-所積
*evaṃ ṣaṭpāramitānāṃ kuśalamūlaṃ saṃcitaṃ tat
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
與一切衆生
一切衆生-與
*sarvasattvaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
作共同已
共同地-作了後
*sādhāraṇaṃ kṛtvā
漢文
為顯求得心,見有大功德,故求欲得之。 若菩薩隨喜無量菩薩修加行六意所生功德善根,是名菩薩六意所攝隨喜思惟。
1為顯求得心,見有大功德,故求欲得之。2若3菩薩4隨喜5無量6菩薩修加行7六意8所生功德9善根10,是名菩薩六意所攝隨喜思惟。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
1གང་ཡང་若/凡/又 · *yaś cāsau2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4བསམ་པ་དྲུག་六種意樂 · *ṣaḍāśaya5སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་6དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可計量 · *aprameya7རྣམས་ཀྱི་8དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla9དེ་ལ་10རྗེས་སུ་ཡི་རང་隨順歡喜 · *anumodate11སྟེ།
又於彼菩薩修習六種意樂等的其他無量菩薩所有的善根,隨喜之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1, s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六意 | བསམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種意樂 | *ṣaḍāśaya | high | s2 | 對應六意樂。 | |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 不可計量 | *aprameya | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根 | *kuśalamūla | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་ | terminological | 隨順歡喜 | *anumodate | high | s4 | 標準術語對應。 | |
| 若 | གང་ཡང་ | grammatical | 若/凡/又 | 句首發語詞,引導條件句 | *yaś cāsau | medium | s1 | 漢文若與藏文句首發語詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉主題“彼菩薩”,中間長修飾語限定“其他菩薩”,後以“於彼善根”作對象,末尾謂語“隨喜”。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡/又 彼 菩薩
*yaś cāsau bodhisattvaḥ
s2modifier
བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་
已入修六意樂等
六意樂之修等 入者之
*ṣaḍāśaya-bhāvanādiṣu praviṣṭānām
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་
於無量他菩薩善根
其他無量菩薩之 善根 於彼
*anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānāṃ teṣu kuśalamūleṣu
s4predicate
རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
隨喜
隨後而歡喜
*anumodate
漢文
為顯無疑心,既隨喜勝人所行,故決定無疑。 若菩薩願一切眾生修行六意所攝六波羅蜜,及願自身修行六意所攝六波羅蜜,修習加行乃至成佛,是名菩薩六意所攝願得思惟。
1為顯無疑心,既隨喜勝人所行,故決定無疑。 若2菩薩3願4一切眾生5修行6六意所攝7六波羅蜜8,9及10願自身修行六意所攝六波羅蜜,修習加行乃至成佛,是名菩薩六意所攝願得思惟。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
1གང་ཡང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva5ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā7སྒོམ་པ་8བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་被六種意樂完全攝持 · *ṣaḍāśaya-parigṛhīta9དང་和/以及 · *ca10། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
又彼菩薩,對於爲一切衆生而修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持, 以及對於我自己精進修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情 | *sarvasattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭpāramitā | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六意所攝 | བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | mixed | 被六種意樂完全攝持 | 工具格表施事,名物化結構 | *ṣaḍāśaya-parigṛhīta | high | s4 | 意樂(āśaya)與攝持(parigṛhīta)的對應準確。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/以及 | 連詞 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段題舉菩薩,後述六度之修習爲六意樂所攝;句末“དང་”表續下。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
凡彼菩薩
彼菩薩
*yaḥ kaścit sa bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生之
衆生-屬格
*sarvasattvānām
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་
六度修習
修六波羅蜜
*ṣaṭpāramitā-bhāvanā
s4predicate
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་།
爲六意樂所攝
被六意樂完全攝持
*ṣaḍāśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā ca
漢文
若人得聞六意所攝菩薩思惟修習,生一念信心,是人則得無量無邊福德之聚,諸惡業障壞滅無餘。
1若人2得聞3六意所攝4菩薩思惟修習5,生一念信心,是人則得無量無邊福德之聚,諸惡業障壞滅無餘。
藏文
གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་ཐོས་ནས།
1གང་དག་凡是那些 · *ye kecit2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་菩薩-意上作-修習 · *bodhisattva-manasikāra-bhāvanā3བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་六意樂所攝 · *ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā4འདི་5ཐོས་ནས聽聞已 · *śrutvā6།
若有人聽聞這菩薩作意之修習,即這以六種意樂所攝持者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若人 | གང་དག་ | grammatical | 凡是那些 | 關係代詞起句 | *ye kecit | high | s1 | 對應關係明確,爲典型的佛典起句結構。 |
| 菩薩思惟修習 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ | terminological | 菩薩-意上作-修習 | 屬格修飾 | *bodhisattva-manasikāra-bhāvanā | high | s2 | 術語對應準確,manasikāra 對應“思惟/作意”。 |
| 六意所攝 | བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | terminological | 六意樂所攝 | 工具格表被動施事 | *ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā | medium | s3 | “意”與“意樂(āśaya)”在義項上對應,結構一致。 |
| 得聞 | ཐོས་ནས | mixed | 聽聞已 | 連動結構 | *śrutvā | high | s4 | 動詞詞根對應,且語法功能均爲前行連動。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
གང་དག起句;中心是“此修習”;ཐོས་ནས爲前行動作。
s1topic
གང་དག་
凡諸
凡是那些
*ye kecit
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་
於菩薩作意之修習
菩薩-意上作-名物化-修習
*bodhisattve manasikāra-bhāvanām
s3modifier
བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་
此爲六意樂所攝者
六-意樂-具格 全然 攝-名物化 此
*imāṃ ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītām
s4frame
ཐོས་ནས།
聽後
聞已
*śrutvā
漢文
以為彼性故。
1以為2彼3性4故5。
藏文
དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེའི་彼 · *tasya2འབྲས་བུར་3བསྡུས་པའི་攝入/包含 · *saṃgṛhīta4ཕྱིར་རོ因爲 · *tvāt5།
以及彼之果故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེའི་ | terminological | 彼 | 屬格 | *tasya | high | s1 | 代詞對應。 |
| 以為 | བསྡུས་པའི་ | terminological | 攝入/包含 | 名物化動詞 | *saṃgṛhīta | medium | s2 | 漢文“以爲”在此處義爲“攝入/歸入”。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 因爲 | 原因格/原因表達 | *tvāt | medium | s2 | ཕྱིར་表原因,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示“於其果中”,後段以名物化動詞加“ཕྱིར”表原因。
s1case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུར་
於其果中
彼之果-入
*tasya phale
s2predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲被攝
被攝-之故
*saṃgṛhītatvāt
漢文
大生所攝。
1大生2所攝3。
藏文
ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང་།
1ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་大生 · *mahad-utpāda2བསྡུས་པ་所攝集 · *saṃgraha3དང་།和/以及 · *ca
攝得大生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大生 | ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་ | terminological | 大生 | 藏文以副詞性修飾語加名詞化短語對應漢文複合名詞 | *mahad-utpāda | medium | s1, s2 | 對應 mahad-utpāda 義項。 |
| 所攝 | བསྡུས་པ་ | mixed | 所攝集 | 藏文過去分詞名詞化結構對應漢文“所”字結構 | *saṃgraha | high | s2 | བསྡུས་པ་ 對應 saṃgraha (所攝)。 |
| 。 | དང་། | grammatical | 和/以及 | 藏文連接詞,此處在句末起連接或收束作用 | *ca | medium | s3 | དང་ 對應 ca。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性修飾加名詞化短語,末尾以連接詞收束。
s1modifier
ཆེན་པོར་
大地
大;大幅
*mahatā / mahat
s2content_phrase
སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་
生起之攝略
生起;攝集/略攝
*utpāda-saṃgraha
s3connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
云何二地名無垢?
1云何2二地3名無垢4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2ས་གཉིས་པ་第二地 · *dvitīyā bhūmiḥ3དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་名爲離垢 · *vimaleti ucyate4ཞེ་ན།若問 · *ced ucyate
爲何第二地名爲離垢地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞加工具格,構成原因問句 | *kasmāt | high | s1 | 標準疑問框架對應。 |
| 二地 | ས་གཉིས་པ་ | terminological | 第二地 | 序數詞修飾名詞 | *dvitīyā bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語十地之第二地。 |
| 名無垢 | དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 名爲離垢 | 引語標記加被動式動詞 | *vimaleti ucyate | high | s3 | “無垢”對應“離垢/無垢”,動詞結構對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引出語,用於句尾 | *ced ucyate | medium | s4 | 藏文設問句尾的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+主題+稱名謂語+設問句尾。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་གཉིས་པ་
第二地
地二
*dvitīyā bhūmiḥ
s3predicate
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
稱無垢
名爲無垢
*vimaleti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若雲
*ced ucyate
漢文
此中說偈。
1此中2說3偈4。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中有偈頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 處所格代詞的直接對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,指代偈頌體 | *gāthā | high | s2 | 佛教術語“偈”的藏文標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+名詞化述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
此中說偈。
1此中2說3偈4。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格助詞ར་,對應漢文“此中”。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化短語,意爲“被分成(句)者” | *gāthā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是佛教術語“偈頌”的標準藏譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架加名詞化內容,表示以下爲偈頌體。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分爲偈
*gāthā
漢文
此中說偈。
1此中2說3偈4。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | terminological | 在此處 | 處所格 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記的典型對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名詞化動詞短語 | *gāthā | high | s2 | 佛教術語“偈”的藏文標準譯法。 |
| 說 | (隱含) | grammatical | 謂/說 | 漢文動詞在藏文結構中通過語境隱含或由整體結構承載 | *vac | medium | 漢文“說”在藏文對應中常隱含於引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化內容,作段落提示語。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成偈
*gāthā
漢文
此中說偈。
1此中2說偈3。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་為指示代詞འདི་加處所格助詞-r,對應漢語「此中」。 |
| 說偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化短語,指代偈頌體 | *gāthā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་為「偈頌」的標準藏譯,漢文「說偈」在此處語境中對應此名物化結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名詞化短語,作提示語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌體
分成偈頌
*gāthā