學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1595 · 真諦譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4048

T1595 真諦譯 D4048 樣本 70 組 提供者 gemini_openrouter 模型 Gemini 3.1 Flash

edge-0059

block T01R0005 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
故依大乘,諸佛世尊有十勝相,所說無等過於餘教。 復次云何此十勝相所說無等能顯大乘,是如來正說遮小乘決非大乘?
123大乘4,諸佛世尊有十勝相,所說無等過於餘教。 復次云何此十勝相所說無等能顯大乘,是如來正說遮小乘決非大乘?
藏文
དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
1དེ་བས་ན་因此、由此故 · *tasmāt2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལས་བརྩམས་ཏེ從...開始、依於 · *ārabhya4
因此,是從大乘出發而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བས་ན་grammatical因此、由此故因果連詞*tasmātmediums1標準因果連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs2佛教術語固定對應。
ལས་བརྩམས་ཏེmixed從...開始、依於藏文以離格加動詞連用式表示依據或起點*ārabhyamediums2此處藏文結構表「從...出發/依於...」之義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
因果引導語+起點格短語+連動式動詞。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
從大乘開始
大乘-從 起始後
*mahāyānād ārabhya

T01R0005:S001:L001

block T01R0005 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於小乘中未曾見此十義,隨釋一義但見大乘中釋。
1於小乘中2未曾見此3十義4,隨釋一義但見5大乘6中釋。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata3འི་གསུང་4ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུ十種差別 · *daśa-viśeṣa5ས་ཁྱད་པར་6དུ處格/結果格7་འཕགས་པ་འདིས་8ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna910སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ佛之言教 · *buddhavacana11་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།12ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna13་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
爲何說如來的言教以十種差別而殊勝超出,由此便完全顯示大乘正是佛語呢? 而聲聞乘則被遮止爲不能攝入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminological如來*tathāgatahighs2標準佛學術語對應。
十義ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུterminological十種差別*daśa-viśeṣahighs3義項對應明確。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོterminological大乘*mahāyānahighs4標準佛學術語對應。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའterminological佛之言教*buddhavacanahighs4標準佛學術語對應。
小乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པterminological聲聞乘*śrāvakayānahigh漢傳小乘與藏傳聲聞乘的對等術語。
於...中དུgrammatical處格/結果格表認定或歸入之義mediums4語法功能詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
問句起首;中段爲具工具格的理由/憑據;末段爲“被完整宣示爲佛語”的判斷,句末連向下文。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
問起
*katham
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་
如來之語
如來所說
*tathāgatavacanam
s3case_marked_phrase
ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་
以十相殊勝之此
由十種差別而特勝的此者
*anena daśabhir viśeṣākārair viśiṣṭenotkṛṣṭena
s4predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
大乘被示爲佛語
大乘正是佛語而被全面宣示
*mahāyānaṃ buddhavacanam eveti samantato deśitaṃ bhavati

edge-0060

block T01R0005 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
隨順者,若人觀行在修位中,此十義隨順修觀而住,譬如導師所說道隨順而住。 不相違者,於十地中無障因,譬如導師所說道中無劫盜虎狼等障。 復有地地中生死涅槃不相妨礙,是故十義能引無上菩提。 為諸眾生得一切智智。
1隨順者,若人觀行在修位中,2此十義3隨順修觀而住,譬如導師所說道隨順而住。45相違者,67十地中無障因,譬如導師所說道中無劫盜虎狼等障。 復有地地中生死涅槃不相妨礙,是故十義能引無上菩提。 為諸眾生得一切智智。
藏文
འདི་ལྟར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
1འདི་ལྟར་2གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་此十種位 · *imāni daśa sthānāni3ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna4ལ་在……中 · * -e (locative)5ནི་བསྟན་པར་6མི་否定詞 · *na7སྣང་顯現 · *pratibhānti8ལ།
因爲如此,這十種所說在聲聞乘中並不顯現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此十義གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་terminological此十種位“གནས་”對應“義/位”,“བཅུ་པོ་”表十之集合*imāni daśa sthānānihighs2語義對應明確,指代十地或十種義項。
ལ་grammatical在……中處所格助詞* -e (locative)mediums3典型的處所格標記。;單字語法項,降為中置信。
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological聲聞之乘名詞短語*śrāvakayānahighs3佛教術語標準對應。
མི་grammatical否定詞否定助詞*namediums4否定詞對應。;單字語法項,降為中置信。
སྣང་mixed顯現動詞詞根*pratibhāntimediums4語義對應,藏文此處爲否定謂語結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“如此”爲句首框架;“這十處”爲主題;“於聲聞乘”作範圍;末尾爲否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evaṃ
s2topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་
這十處
此十種位
*imāni daśa sthānāni
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་
於聲聞乘
在聲聞之乘中
*śrāvakayāne tu
s4predicate
བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
不顯爲所說
不顯現爲已宣說
*deśitāni na pratibhānti

edge-0061

block T01R0005 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
由此十義具足三德,謂無等境、無等行、無等果。
1由此2十義3具足4三德,謂無等境、無等行、無等果。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1གནས་བཅུ་པོ་十種所依/十種義 · *daśa sthānāni2འདི་དག་ནི་此/這些 · *ime3བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大覺悟 · *mahābodhi4ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་普遍成就/成辦 · *samantataḥ sādhayanti5སྟེ།
這十種所說,都是成辦大菩提的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十義གནས་བཅུ་པོ་terminological十種所依/十種義*daśa sthānānihighs1義項對應明確,daśa對應十,sthāna對應義/處/所依。
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་terminological大覺悟*mahābodhihighs2佛教核心術語,對應關係固定。
具足ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་mixed普遍成就/成辦藏文以動詞短語表達成就義,漢文以具足表達狀態。*samantataḥ sādhayantimediums3語義對等,但語法結構差異較大。
由此འདི་དག་ནི་grammatical此/這些指示代詞複數加主題助詞*imehighs1指代功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題“這十種”,謂語說明其功能爲“成就大菩提”。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種所依
十種-這些-乃
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
大菩提
覺悟-大
*mahābodhim
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
普遍成就
遍-令成就-者
*samantataḥ sādhayanti

edge-0063

block T01R0005 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
而說偈言:
123偈言4
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處/於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདིར་grammatical此處/於此藏文處所格指示代詞,漢文在此語境下起連接與指引作用*atramediums1對應關係明確,爲經典引語框架。;單字語法項,降為中置信。
偈言ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌固定術語,藏文爲名物化動詞短語*gāthāhighs2佛教術語標準對應。
(隱含)grammatical漢文顯性動詞,藏文此處結構中隱含動詞成分*vadatimedium漢文補足了藏文結構中隱含的言說動作。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
地點框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā

T01R0005:S003:L001

block T01R0005 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
應知依及相,入因果修異,
1應知234567因果8修異9
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་ དང་། དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་དེ་རབ་དབྱེ་བ་དང་།
1ཤེས་བྱའི་གནས་所知之處/依處 · *jñeyasthāna2དང་與/和 · *ca3མཚན་ཉིད་相/定義 · *lakṣaṇa4དེར་འཇུག་趣入彼 · *tatra praveśa5དང་། དེ་ཡི་6རྒྱུ་འབྲས་因果 · *hetu-phala7དེ་8རབ་དབྱེ་བ་詳分別/修異 · *pravibhaṅga9དང་།
所知依處及其相,及趣入彼者, 彼之因果,及對彼的詳分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཤེས་བྱའི་གནས་terminological所知之處/依處此處“依”對應“所知之處” (jñeyasthāna)*jñeyasthānahighs1對應論典中“所知依”之義。
མཚན་ཉིད་terminological相/定義*lakṣaṇahighs2術語對應明確。
དེར་འཇུག་mixed趣入彼包含處所指示詞“དེར” (於彼)*tatra praveśamediums2“入”對應“འཇུག” (praveśa)。;單字語法項,降為中置信。
དང་grammatical與/和並列連詞*camediums1, s3語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。
因果རྒྱུ་འབྲས་terminological因果*hetu-phalahigh標準佛教術語對應。
修異རབ་དབྱེ་བ་terminological詳分別/修異“རབ་དབྱེ་”意爲詳分別 (pravibhaṅga)*pravibhaṅgamedium“修異”在漢譯中常指對義理的詳盡分別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
並列列舉;末尾以“དང་”續下文。
s1case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་
所知之處
所知-屬-處-與
*jñeyasthānaṃ ca
s2predicate
མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་
相;入彼
相-彼處-入
*lakṣaṇaṃ tatra praveśaḥ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca

T01R0005:S003:L002

block T01R0005 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
三學及果滅,智無上乘攝。
1三學23果滅456無上乘7攝。
藏文
བསླབ་པ་གསུམ་དང་དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་མཆོག་གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས།
1བསླབ་པ་གསུམ་三種學 · *triśikṣā2དང་和、與 · *ca3དེ་འབྲས་སྤངས་པ་彼果的斷除 · *tatphala-prahāṇa4དང་།5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཐེག་པ་མཆོག་最勝乘 · *anuttarayāna7གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས།
三學,以及彼果的斷德, 智德、最勝乘,皆爲殊勝超出。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三學བསླབ་པ་གསུམ་terminological三種學*triśikṣāhighs1佛教核心術語,對應明確。
དང་grammatical和、與並列連詞*camediums1語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。
果滅དེ་འབྲས་སྤངས་པ་terminological彼果的斷除名詞化結構*tatphala-prahāṇahighs2果滅即果斷,對應斷德。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānahigh標準術語對應。
無上乘ཐེག་པ་མཆོག་terminological最勝乘*anuttarayānahigh無上與最勝在義理上對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
並列列舉片段;末尾以連接詞續下文。
s1content_phrase
བསླབ་པ་གསུམ་དང་
三學
三種學,及
*triśikṣā ca
s2content_phrase
དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་།
其果斷除
其果的斷除,及
*tatphala-prahāṇaṃ ca

T01R0005:S003:L003

block T01R0005 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
十義餘處無,見此菩提因,
1十義2餘處34,見56菩提因,
藏文
བསྟན་འདི་འདི་ལྟར་གཞན་ན་ མ་མཐོང་ལ།
1བསྟན་འདི་此教法 · *iyaṃ deśanā2འདི་ལྟར་像這樣 · *evam3གཞན་ན་在其他處 · *anyatra4མ་མཐོང་未見 · *na dṛśyate5ལ།
如此的教說,在其他處不曾見到,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྟན་འདི་mixed此教法指示代詞與名詞組合*iyaṃ deśanāmediums1對應句首主題。;單字語法項,降為中置信。
餘處གཞན་ན་terminological在其他處處所格*anyatrahighs3語義完全對應。
མ་མཐོང་terminological未見否定動詞*na dṛśyatehighs4漢文否定詞與藏文否定謂語對應。
འདི་ལྟར་grammatical像這樣方式副詞*evamhighs2方式狀語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題“此教法”+方式“如此”+處所“於他處”+否定謂語“不見”。
s1topic
བསྟན་འདི་
此教法
這-教示
*iyaṃ deśanā
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣
*evam
s3case_marked_phrase
གཞན་ན་
於別處
其他-處
*anyatra
s4predicate
མ་མཐོང་ལ།
不見
未見
*na dṛśyate

T01R0006:S001:L001

block T01R0006 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
云何十義如此次第說?
1云何2十義3如此4次第56
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/爲什麼 · *kasmāt2གནས་བཅུ་པོ་十種住/十義 · *daśa-sthānāni3འདི་དག་གི་{4གོ་རིམས་順序/次第 · *krama5,གོ་རིམ་}6འདི་ལྟར་這樣 · *evam7བསྟན་ཞེ་ན宣說/若說 · *deśita iti cet8
如果說,爲何這十種住的次第是這樣宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཅིའི་ཕྱིར་grammatical因何/爲什麼疑問代詞短語,表原因*kasmāthighs1標準的疑問原因表達。
十義གནས་བཅུ་པོ་terminological十種住/十義*daśa-sthānānihighs2義項對應明確。
次第གོ་རིམས་terminological順序/次第*kramahighs2詞義完全對應。
如此འདི་ལྟར་grammatical這樣方式狀語*evamhighs3指示代詞加方式格助詞。
བསྟན་ཞེ་ནmixed宣說/若說包含動詞詞根與引述設問語法結構*deśita iti cetmediums4藏文動詞後接引述助詞構成設問框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
疑問框架+屬格短語+方式狀語+引述設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這十住之次第
這些十住的順序
*imeṣāṃ daśa-sthānānām ayaṃ kramaḥ
s3modifier
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說“已說”
若問/若說被宣說
*deśita iti cet

edge-0004

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
菩薩初學應先觀諸法如實因緣,由此觀故於十二緣生應生聰慧,次後於緣生法應了別其體相,由智能離增益損減二邊過失。
1菩薩初學應先觀諸法如實因緣,由此觀故於十二緣生應生聰慧,2次後3於緣生法應了別其體相,由智能45增益損減二邊6過失7
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvaṃ2སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ增益與損減二邊 · *samāropāpavādānta3ི་4ཉེས་པ過失 · *doṣa56ཡོངས་སུ་སྤང་བ徹底舍離 · *prahāṇa7་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
其後,應當攝持善巧於徹底舍離增益與損減二邊過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次後དེའི་འོག་ཏུ་grammatical其後時間框架詞*tata ūrdhvaṃhighs1對應關係明確,爲時間連接詞。
增益損減二邊སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའterminological增益與損減二邊*samāropāpavādāntahighs1佛教術語對譯,samāropa對應增益,apavāda對應損減。
過失ཉེས་པterminological過失*doṣahighs1標準術語對譯。
ཡོངས་སུ་སྤང་བterminological徹底舍離*prahāṇahighs1prahāṇa 意爲舍離,與離對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
時間框架+所離過失+善巧對象+連動謂語。
s1other
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
此後,親近那些善於徹底舍離增益與損減二邊過失的人。
其後,於舍離增益與損減邊過失上善巧者,近而執持後。
*tata ūrdhvaṃ samāropāpavādāntadoṣaprahāṇe kuśalān upasaṃgṛhya

edge-0005

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如此正修應通達所緣如實諸相,次後從諸障應解脫,次心已通達應知實相。
1如此正修應2通達3所緣如實諸相45次後6從諸障應解脫,次心已通達應知實相。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後-於 · *tasyānantaram2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇaṃ3རྟོགས་證知/通達 · *pratipadya4ནས་5ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśayaṃ6རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddhaṃ7ལ་8བརྟེན་ཏེ依於-而 · *āśritya9
其後,證知所知之相後,依於殊勝意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次後དེའི་འོག་ཏུ་grammatical其後-於時間框架標記*tasyānantaramhighs1時間連接詞的對應。
所緣如實諸相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་terminological所知之相名詞性短語*jñeyalakṣaṇaṃhighs2佛教術語對應。
通達རྟོགས་terminological證知/通達動詞*pratipadyahighs2義項完全對應。
ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上意樂名詞性短語*adhyāśayaṃhighs3標準佛教術語。
རྣམ་པར་དག་པ་terminological完全清淨形容詞性修飾*pariśuddhaṃhighs3詞義對應。
བརྟེན་ཏེmixed依於-而動詞連接式*āśrityamediums4動詞與連接助詞的對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
時間框架+先行動作+所依對象+連接性動詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
此後
其後-於
*tasyānantaram
s2predicate
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་
悟所知相後
所知-之-特徵-悟後
*jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya
s3case_marked_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་
於清淨增上意樂
增上-之-意樂-完全清淨-於
*adhyāśayaṃ pariśuddhaṃ
s4predicate
བརྟེན་ཏེ།
依於
依-而
*āśritya

T01R0008:S001:L001

block T01R0008 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
阿毘達磨中復說偈言:
1阿毘達磨中23說偈言:
藏文
ཡང་དེ་ཉིད་ལས།
1ཡང་又、復 · *punaḥ2དེ་ཉིད་ལས།從彼自身 · *tasmād eva
又在彼經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復副詞,表示重複或遞進*punaḥmediums1詞義對應明確,爲常用連接詞。;單字語法項,降為中置信。
阿毘達磨中དེ་ཉིད་ལས།mixed從彼自身藏文以離格表來源,漢文此處意譯爲“阿毘達磨中”,指代前文所引之經論。*tasmād evamediums2藏文直譯爲“從彼自身”,漢文爲語境化翻譯,對應關係基於引文來源。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
副詞加離格短語,作引出框架;句義省略。
s1connector
ཡང་
復、又
*punaḥ
s2frame
དེ་ཉིད་ལས།
從彼自身
從那本身
*tasmād eva

T01R0008:S001:L002

block T01R0008 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸法依藏住,一切種子識,
1諸法234住,5一切種子67
藏文
ཆོས་ཀུན་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་གཞི་སྟེ།
1ཆོས་ཀུན་一切法 · *sarvadharma2ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི一切種子 · *sarvabījasya34རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna5ཀུན་གཞི་阿賴耶識/藏識 · *ālaya6སྟེ།
是一切諸法種子的, 識,即阿賴耶識;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸法ཆོས་ཀུན་terminological一切法ཆོས་(法) ཀུན་(一切)*sarvadharmahighs1佛教核心術語對應。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའིterminological一切種子屬格修飾語,-པའི 爲名詞化屬格標記*sarvabījasyahighs2唯識學核心術語對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānahigh標準術語對應。
ཀུན་གཞི་terminological阿賴耶識/藏識*ālayahigh唯識學核心術語對應。
པའིgrammatical屬格標記名詞化標記加屬格助詞*syamediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
屬格短語;末尾-པའི,後續中心詞省略。
s1modifier
ཆོས་ཀུན་
一切法
法-全
*sarvadharma-
s2case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པའི།
全種子的
種子-一切-者之
*sarvabījasya

T01R0008:S003:L001

block T01R0008 · many_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸法謂阿黎耶識果,即不淨品等。 阿黎耶識藏住此果中為因。
1諸法謂2阿黎耶識3果,即不淨品等。 阿黎耶識藏住此果中為因。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ དེར་སྦྱོར་བའམ།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2དེ་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna4ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲/若問 · *ity ucyate5། སྐྱེ་བ་ཅན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ དེར་སྦྱོར་བའམ།
爲什麼稱它爲阿賴耶識呢? 因爲一切有情的一切雜染法,作爲果的實體,都系屬於它,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅིའི་ཕྱིར་grammatical因何疑問代詞加工具格,構成疑問原因短語*kasmāthighs1標準的疑問原因表達。
阿黎耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological藏識*ālayavijñānahighs3佛教核心術語對譯。
ཞེས་བྱ་ཞེ་ནmixed稱爲/若問引語框架標記,包含動詞詞根及設問助詞*ity ucyatemediums4典型的論書設問框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
疑問框架+主題+術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2topic
དེ་
*tad
s3quoted_term
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
被稱爲/若問
說爲,若曰
*ity ucyate

T01R0008->T01R0009:B001:L001

block T01R0008->T01R0009 · one_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
阿含雲,如《解節經》所說偈:
1阿含2雲,如《3解節經4》所說偈:
藏文
འདི་ལ་ལུང་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
1འདི་ལ་就此/關於這一點 · *atra2ལུང་教證/聖教 · *āgama3ནི་4དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་解深密經 · *saṃdhinirmocana-sūtra5ལས從/出自 · * -t (ablative suffix)6
關於這一點,經證出自《解深密經》:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿含ལུང་terminological教證/聖教*āgamahighs2阿含即āgama,藏文對應詞爲lung。
解節經དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་terminological解深密經*saṃdhinirmocana-sūtrahighs3標準佛典譯名對應。
འདི་ལ་grammatical就此/關於這一點藏文以處所格表話題範圍*atrahighs1atra在句首常作指示代詞的處所格,對應“於此”。
ལསgrammatical從/出自離格助詞* -t (ablative suffix)mediums3藏文離格助詞las對應漢文來源介詞“從”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“於此”作框架;“教證”作話題;後段以“從……經”示出處。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2topic
ལུང་ནི་
教證則
教證+題示
*āgamaḥ tu
s3case_marked_phrase
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
從《解深密經》
從解說密意之經
*saṃdhinirmocana-sūtrāt

T01R0009->T01R0010:B001:L001

block T01R0009->T01R0010 · one_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
云何此識或說為阿陀那識?
1云何2此識或3說為4阿陀那識5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kimartham2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *upādāna-vijñānam3ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲、若問 · *ity ucyate4
爲什麼稱爲執受識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何疑問代詞加工具格標記,構成疑問原因短語*kimarthamhighs1標準的疑問原因表達。
阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological執受識動詞名物化結構,意爲“領納之識”*upādāna-vijñānamhighs2阿陀那即upādāna(執受/領納)的音譯與意譯對應。
說為ཞེས་བྱ་ཞེ་ནgrammatical稱爲、若問引語標記與被動式動詞構成的發問框架*ity ucyatehighs3佛典中常見的引述發問固定句式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
疑問框架+名詞短語+引述發問式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2content_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
執受識
領納之識
*upādāna-vijñānam
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲如此
*ity ucyate

T01R0010:S001:L001

block T01R0010 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
能執持一切有色諸根,一切受生取依止故。
1能執持2一切3有色諸根,一切4受生取5依止67
藏文
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
1ལུས་2ཐམས་ཅད་一切 · *sarva3ཉེ་བར་ལེན་པའི་近取/執受 · *upādāna4གནས་處所/依止處 · *sthāna5སུ་འགྱུར་བའི་6ཕྱིར因為/緣故 · *yasmāt7
並且成爲執受一切身體之所依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切ཐམས་ཅད་terminological一切*sarvahighs1對應關係明確。
受生取ཉེ་བར་ལེན་པའི་terminological近取/執受*upādānahighs1佛教術語對應。
依止གནས་terminological處所/依止處*sthānahighs1義項對應。
ཕྱིརgrammatical因為/緣故表因果關係的語法詞*yasmātmediums1標準因果語法對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
因果式。前段作“近取……的處所”,後以“成爲……之故”收束。
s1other
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
因爲成爲攝取一切身的所依。
由於成爲近取一切身的處所。
*sarvaśarīropādānasthānaṃ bhavati yasmāt

T01R0010:S001:L002

block T01R0010 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
有色諸根,此識所執持,不壞不失乃至相續後際。
1有色諸根234識所5執持67不壞8不失乃至9相續10後際。
藏文
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ བ་དང་།
1འདི་ལྟར་2ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་壽命相續期間 · *yāvajjīvam3རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་4དེས་彼/此(施事) · *tena5དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་五種有色根 · *pañca rūpiṇīndriyāṇi6མ་ཞིག་པར་未壞 · *avinaṣṭāni7ཉེ་བར་བཟུང་攝持/執持 · *upagṛhītāni8བ་དང་།
即如在壽命相續期間,它使五種有色根不致壞失而攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有色諸根དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་terminological五種有色根*pañca rūpiṇīndriyāṇihighs2術語對應明確。
相續ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་mixed壽命相續期間藏文以時限短語表達相續之義*yāvajjīvammediums1漢文側重相續,藏文側重壽命時限。
不壞མ་ཞིག་པར་terminological未壞grammatical: 否定副詞化*avinaṣṭānihighs3詞義完全對應。
執持ཉེ་བར་བཟུང་terminological攝持/執持*upagṛhītānihighs3佛教術語對應。
དེས་grammatical彼/此(施事)藏文工具格表施事*tenamediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段爲時限框架;後段以“彼”作施事,述其執持五有色根且未壞。
s1frame
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་
如此,於命續隨行時
時限框架
*evaṃ yāvajjīvam anupravṛttikāle
s2case_marked_phrase
དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་
彼之五有色根
施事兼賓語組
*tena pañca rūpiṇīndriyāṇi
s3predicate
མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དང་།
未壞而執持
謂語
*avinaṣṭāny upagṛhītāni ca

T01R0010:S002:L001

block T01R0010 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
又正受生時,由能生取陰故,故六道身皆如是取。
12正受生時34由能生取陰故5,故六道67皆如是取。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་結生相續時 · *antarāla-saṃyoga-saṃbandhe2ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་3ཉེ་བར་འཛིན་པ近取 · *upādāna4འི་5ཕྱིར་因...故 · *...-āt6ལུས་身 · *śarīra7བཟུང་執受/取 · *parigraha8བ་ཡིན་ཏེ།
乃至結生相續聯結之時,它也攝持現前成就,所以名爲執受於身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正受生時ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་terminological結生相續時grammatical*antarāla-saṃyoga-saṃbandhemediums1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་為結生之標準譯語。
由...故ཕྱིར་grammatical因...故grammatical*...-āthighs2ཕྱིར་為標準原因格標記。
ཉེ་བར་འཛིན་པterminological近取mixed*upādānahighs2ཉེ་བར་འཛིན་པ་對應梵文 upādāna。
ལུས་terminologicalnone*śarīrahighs3詞義對應明確。
བཟུང་terminological執受/取none*parigrahahighs3parigraha 在唯識語境中常譯為執受。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段爲讓步時間框架,中段爲原因短語,末段爲判斷謂語。
s1frame
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་
於中間接續時亦
間際-結合-連接-時-亦
*antarāla-saṃyoga-saṃbandhe 'pi
s2case_marked_phrase
དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
因近取其現成
彼-現前成就-近取-之故
*tasya abhiniṣpattim upādānāt
s3predicate
ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
故執受身
身-取-是
*śarīra-parigraho bhavati

T01R0010:S002:L002

block T01R0010 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是取事用,識所攝持故,說名阿陀那。
123事用,45所攝持故,6說名7阿陀那。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是故/因此 · *tasmāt2དེ་ལེན་པའི་執受/取 · *ādāna / *grāhaka3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna4ཞེས་བྱའོ།稱爲 · *ity ucyate
因此,它稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟ་བས་ན་grammatical如是故/因此表因由的連接詞組*tasmātmediums1對應因由邏輯連接詞。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལེན་པའི་terminological執受/取名物化動詞作定語*ādāna / *grāhakahighs2阿陀那即執受義。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological名詞*vijñānahighs3佛教術語標準對應。
說名ཞེས་བྱའོ།grammatical稱爲被動式稱名結構*ity ucyatehighs4標準的引語命名謂語結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段表因由;中段爲定語加中心語;末段爲命名謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tasmāt
s2modifier
དེ་ལེན་པའི་
取彼的
彼-取-之
*tad-grāhakaṃ
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་
識/分別識
*vijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱའོ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate

T01R0011:S001:L001

block T01R0011 · many_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
意有二種,一、能與彼生次第緣依故,先滅識為意。 又以識生依止為意。
12有二種,一、能與彼生3次第緣4567先滅識8為意。 又以識生依止為意。
藏文
དེ་ མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པས་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
1དེ་2མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་等無間緣 · *samanantara-pratyaya3བྱེད་པས་4གནས་所依/處 · *sthāna5སུ་གྱུར་པའི་6ཕྱིར因爲/緣故 · *-tvāt78རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་識滅無間 · *samanantara-niruddha-vijñāna9ཡིད་意根 · *manas10ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
由於它成爲作等無間緣之所依, 識剛滅之後所說的“意”,是識生起之所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第緣མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་terminological等無間緣*samanantara-pratyayahighs1佛教術語對應。
གནས་terminological所依/處*sthānahighs1, s2此處指識生起之所依。
ཕྱིརgrammatical因爲/緣故表理由的格助詞或後置詞*-tvātmediums3典型的理由標記。;單字語法項,降為中置信。
先滅識རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་terminological識滅無間*samanantara-niruddha-vijñānahigh義項對應。
ཡིད་terminological意根*manashigh核心術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
全句爲理由句;以前段工具/原因成分引出,末尾“ཕྱིར”表“因爲”。
s1case_marked_phrase
དེ་ མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་བྱེད་པས་
以作無間緣
無間緣-作-由/因
*samanantarapratyayakārakatvena
s2predicate
གནས་སུ་གྱུར་པའི་
成爲所依
處-成-者之
*sthānaṃ gata-
s3frame
ཕྱིར།
因爲
緣故
*-tvāt

T01R0011:S003:L001

block T01R0011 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此識是餘煩惱識依止。
12345煩惱67依止8
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་སོ།
1དེ་彼/此 · *tad2ནི་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་5གནས་處/依處 · *sthāna6སོ系詞/斷定7
這就是諸識普遍染污的依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་grammatical彼/此指示代詞*tadmediums1指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological名詞*vijñānahighs2佛教核心術語對應。
煩惱ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染/煩惱名詞性短語*saṃkleśahighs2佛教核心術語對應。
依止གནས་terminological處/依處名詞*sthānahighs3義項對應。
སོgrammatical系詞/斷定句末斷定助詞mediums3藏文句末系表斷定功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題“彼”+ 名詞屬格短語“識之雜染”+ 系表“是……處”。
s1topic
དེ་ནི་
那就是
彼;主題標記
*tad
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་
識之雜染的
識+雜染+屬格
*vijñāna-saṃkleśasya
s3predicate
གནས་སོ།
是依處
處;句末斷定
*sthānam

T01R0011:S003:L002

block T01R0011 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此煩惱識,由第一依止生,由第二染污。
12煩惱3456第一依止78,由第二9染污10
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གནས་གཅིག་པོས་ནི་བསྐྱེད་ལ། གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna2ནི་གང་གནས་གཅིག་3པོས་工具格助詞,表憑藉4ནི་5བསྐྱེད་生起 · *janita6ལ། གཉིས་པས་ནི་7ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa8ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
識由其中一個所依而生起, 由第二個所依使其成爲有煩惱的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānahighs1佛教核心術語,對應明確。
བསྐྱེད་terminological生起*janitahighs3動詞對應。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahigh標準佛教術語對應。
པོས་grammatical工具格助詞,表憑藉表動作之所依/憑藉mediums2藏文工具格對應漢文介詞“由”。;單字語法項,降為中置信。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་terminological使其成爲有煩惱的使動結構*kleśīkṛtamedium藏文爲使動短語,漢文意譯爲染污。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前置主題“識”爲主;後接工具格短語“由某一單一處/所依”;末尾“生起”並以 la 連接下文。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
識則
識+題記
*vijñānaṃ tu
s2case_marked_phrase
གང་གནས་གཅིག་པོས་ནི་
由某一單處
某/何處+單一+工具格
*kenacid ekena sthānena tu
s3predicate
བསྐྱེད་ལ།
生起而
生起+連接
*janitaṃ ca

T01R0011:S004:L001

block T01R0011 · one_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以能取塵故名識。
12能取34567
藏文
ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
1ཡུལ་境/對象 · *viṣaya2ལ་3རྣམ་པར་རིག་པའི་了別/識別 · *vijñapti4ཕྱིར་因爲/緣故 · *hetu5རྣམ་པར་ཤེས་པའོ識 · *vijñāna6
於境了別的 因此是識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡུལ་terminological境/對象此處以境(viṣaya)對應塵(viṣaya/artha)*viṣayahighs1唯識學中境與塵的對應關係。
能取རྣམ་པར་རིག་པའི་terminological了別/識別藏文以動詞名詞化結構對應漢文能取*vijñaptihighs2vijñapti 在唯識中常譯爲能取或了別。
ཕྱིར་grammatical因爲/緣故表原因的後置詞*hetumediumཕྱིར་ 在句中作爲原因標記。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པར་ཤེས་པའོterminological名詞化結構*vijñānahighརྣམ་པར་ཤེས་པ་ 是 vijñāna 的標準藏譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
處格短語加屬格名詞化,句末未完。
s1case_marked_phrase
ཡུལ་ལ་
於境
對象+處格
*viṣaye
s2modifier
རྣམ་པར་རིག་པའི་
之識別
分別了知+屬格
*vijñapteḥ

T01R0011:S004:L002

block T01R0011 · many_to_many · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
能與他生依止故名意。 第二識是我相等惑依止能分別,故名意。
1能與他生依止2345。 第67識是我相等惑依止能分別,故名意。
藏文
དེ་མ་ཐག་པ་དང་། ངར་སེམས་པའི་ ཕྱིར་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ།
1དེ་མ་ཐག་པ་無間緣 · *samanantara-pratyaya2དང་與/和 · *ca3། ངར་སེམས་པའི་4ཕྱིར་因爲/緣故 · *hetuna5ཡིད་意根/意識 · *manas6ནི་རྣམ་པ་7གཉིས་二 · *dvau8སོ།
又由於緊接其後, 並且由於思量我故,意有二種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能與他生依止དེ་མ་ཐག་པ་terminological無間緣漢文意譯爲能與他生依止,藏文直譯爲彼後無間*samanantara-pratyayamediums1對應無間緣之義
ཕྱིར་grammatical因爲/緣故表原因的後置詞*hetunamedium因果邏輯連接詞;單字語法項,降為中置信。
ཡིད་terminological意根/意識*manashigh核心術語對應
གཉིས་terminological*dvauhigh數詞對應
དང་grammatical與/和連接詞*cahighs2連接詞對應
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
時間框架加連接詞。
s1frame
དེ་མ་ཐག་པ་
緊接着
彼後無間
*tad-anantaram
s2connector
དང་།
並且
*ca

T01R0011->T01R0012:B001:L001

block T01R0011->T01R0012 · many_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
云何得知有染污心? 以何道理能成立此義?
1云何2得知34染污心5? 以何道理能成立此義?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具之意 · *kliṣṭaṃ manaḥ2དེ་3ཡོད་པར་存在 · *asti4ཅི་如何 · *katham5མངོན་顯知/證知 · *pratīyate6ཞེ་ན若問 · *yadi pṛcchyeta7
若問:染污意的存在,如何得以成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污心ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་terminological煩惱具之意藏文以屬格修飾意*kliṣṭaṃ manaḥhighs1佛教術語對應,kliṣṭa-manas。
云何ཅི་grammatical如何疑問代詞*kathamhighs2疑問詞對應。
ཡོད་པར་mixed存在存在動詞的名物化副詞用法*astimediums2存在義對應。;單字語法項,降為中置信。
得知མངོན་terminological顯知/證知動詞謂語*pratīyatemediums2藏文མངོན在此處引申爲證知、顯現義。
ཞེ་ནgrammatical若問引語框架標記*yadi pṛcchyetahighs2藏文經典設問句式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前段爲主題名詞組,後段作“如何得顯知其存在”的設問框架。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་
彼染污意
煩惱具之意
*tat kliṣṭaṃ manaḥ
s2frame
ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
如何顯其存在
存在-而 如何 顯知 若問
*kathaṃ 'stīti pratīyate yadi pṛcchyeta

edge-0006

block T01R0012 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復次無想定、滅心定應無有異。 何以故?
1復次2無想定34滅心定應無有異。 何以故?
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想(定) · *asaṃjñā-samāpatti2དང་།與/及 · *ca3འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
以及無想, 與滅盡等至無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無想定འདུ་ཤེས་མེད་པ་terminological無想(定)藏文直譯爲“想不存在”,此處對應無想定*asaṃjñā-samāpattihighs1佛教術語對應
དང་།grammatical與/及連接詞*camediums2連接詞對應;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
名詞性短語加連接詞。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་
無想
想不存在
*asaṃjñā
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca

edge-0007

block T01R0012 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無想定有染污心所顯,滅心定不爾。
1無想定23染污心4所顯56滅心定7不爾8
藏文
འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་2འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་無想等至 · *asaṃjñisamāpattiḥ3ནི་4ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具意 · *kliṣṭena manasā5ཀྱིས་6རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་善分別/簡別 · *prabheditā7ཡིན་གྱི །8འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodhasamāpattiḥ9ནི་10མ་ཡིན་ཏེ非/不是 · *na11
因爲無想等至,是由染污意所簡別的, 而滅盡等至則不是,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無想定འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་terminological無想等至*asaṃjñisamāpattiḥhighs2佛教術語對應。
染污心ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་terminological煩惱具意*kliṣṭena manasāhighs3佛教術語對應。
所顯རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་terminological善分別/簡別*prabheditāmediums3義項對應。
滅心定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་terminological滅盡等至*nirodhasamāpattiḥhigh佛教術語對應。
不爾མ་ཡིན་ཏེgrammatical非/不是否定系詞*nahigh語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“如此”作提示;前段爲主題,後段爲判斷謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2topic
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་
無想等至
無想-之 等至
*asaṃjñisamāpattiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི །
由染污意所分別
煩惱具-之 意-以 善分 判定
*kliṣṭena manasā prabheditā bhavati hi

T01R0012:S002:L001

block T01R0012 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若不爾,此二定應不異。
1若不爾23此二456不異7
藏文
གཞན་དུ་ན་འདི་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1གཞན་དུ་ན་若別樣/否則 · *anyathā2འདི་གཉིས་此二者 · *etad-dvayam3བྱེ་བྲག་མེད་པ་無差別 · *aviśeṣa4ཉིད་དུ་5འགྱུར་རོ།成爲/應成 · *bhavet
否則這二者就會成爲毫無差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若不爾གཞན་དུ་ན་grammatical若別樣/否則條件句引導詞*anyathāhighs1典型的條件句式對應。
此二འདི་གཉིས་terminological此二者指示代詞加數詞*etad-dvayamhighs2指代詞與數詞的直接對應。
不異བྱེ་བྲག་མེད་པ་terminological無差別否定式名物化*aviśeṣahighs3佛教術語“無差別”的固定對應。
འགྱུར་རོ།grammatical成爲/應成系詞/變化動詞,表結果狀態*bhavetmediums4藏文動詞འགྱུར་在句中承擔了謂語變化與語氣功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
條件框架+主語+結果謂語。
s1frame
གཞན་དུ་ན་
否則
若別樣
*anyathā
s2topic
འདི་གཉིས་
這二者
此二
*etad-dvayam
s3case_marked_phrase
བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དུ་
於無差別性
成無差別之體
*aviśeṣatām
s4predicate
འགྱུར་རོ།
將成
變成
*bhavet

edge-0009

block T01R0012 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若人立有染污心,此人於無想定則說有染污心,於滅心定則說無染污心,對此人二定則有差別。 若不如此,於二定意識不行故,二定則無異。 復次於無想天一期應成無流無失,無染污故,於中若無我見及我慢等。
12人立有染污心,此人於3無想4定則說有染污心,於滅心定則說無染污心,對此人二定則有差別。 若不如此,於二定意識不行故,二定則無異。 復次於無想天一期應成無流無失,無染污故,5於中6若無7我見及我慢8等。
藏文
གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ དེ་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2འདུ་ཤེས་མེད་無想/無想處 · *saṃjñā-bhāva3པས་4དེ་ན་於彼/其中 · *tatra5ངར་འཛིན་པ་我執 · *ahaṃgrahaṇa6དང་和/且 · *ca7
若在無想之中,那裏沒有我執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果假設連詞*yadimediums1標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
無想འདུ་ཤེས་མེད་terminological無想/無想處名詞化結構*saṃjñā-bhāvahighs2佛教術語“無想”的藏譯。
於中དེ་ན་mixed於彼/其中處所指示詞*tatrahighs3指示代詞加處所格。
我見及我慢ངར་འཛིན་པ་terminological我執動詞名詞化*ahaṃgrahaṇahighs4“我執”的典型藏譯。
དང་grammatical和/且並列連詞*camediums4並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“若……則……”結構;末尾“དང་”示與下文續接。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設詞
*yadi
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པས་
因無想知
想知-無-由
*saṃjñābhāvāt
s3frame
དེ་ན་
於彼/那麼
彼中
*tatra
s4content_phrase
ངར་འཛིན་པ་དང་།
我執,且
執爲我-並
*ahaṃgrahaṇaṃ ca

T01R0012:S003:L001

block T01R0012 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復次一切時中起我執遍善惡無記心中。
1復次2一切時中34我執56善惡無記心中7
藏文
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་ངར་འཛིན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
1དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་善、不善、無記三性心 · *kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣu2ལ་3ཡང་又/再者 · *api4ངར་འཛིན་པ་執我 · *ātmagrāhaḥ5དུས་ཐམས་ཅད་དུ་恆時 · *sarvakālaṃ6ཀུན་ཏུ་普遍/到處 · *sarvatra7འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
又因爲在善、不善和無記諸心中,也可見我執於一切時恆常現起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善惡無記心中དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་terminological善、不善、無記三性心藏文以名詞化結構修飾“心”*kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣuhighs1佛教術語三性心對應。
我執ངར་འཛིན་པ་terminological執我動詞名物化*ātmagrāhaḥhighs2標準佛教術語對應。
一切時中དུས་ཐམས་ཅད་དུ་terminological恆時時間副詞短語*sarvakālaṃhighs3語義完全對應。
復次ཡང་grammatical又/再者連詞/語氣助詞*apimediums1, s3在句首或句中起連接作用。
ཀུན་ཏུ་grammatical普遍/到處副詞*sarvatramediums3語義對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前段爲範圍處所,後段述“我執”被觀察爲恆時普起,句末爲因由句。
s1case_marked_phrase
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་
於善不善無記諸心中亦
範圍處所
*kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣv api
s2topic
ངར་འཛིན་པ་
我執
執我
*ātmagrāhaḥ
s3predicate
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
因見其一切時普遍生起
因由句
*sarvakālaṃ sarvatrotpadyamāna upalambhāc ca

T01R0012:S003:L002

block T01R0012 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若不如此,但惡心與我執等相應故,我及我所此惑得行,於善無記中則不得行。
1若不如此2,但3惡心45我執6等相應故,我及我所此惑得行,於7善無記8中則9不得行10
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ངའོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1གཞན་དུ་ན་ནི་另-則 · *anyathā tu2མི་དགེ་བའི་སེམས་不善心 · *akuśala-citta3ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་4ངའོ་སྙམ་པའི་我-想-之 · *ahaṃ-iti-manyanā5ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa6ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་7དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་善與無記 · *kuśala-avyākṛta8དག་ལ་ནི་9མ་ཡིན་ནོ非 · *na10
不然的話,就應當只有不善心及與之相應者,纔有“我是”的煩惱恆常現起,而於善與無記則不然。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若不如此གཞན་དུ་ན་ནི་grammatical另-則前置轉折框架*anyathā tuhighs1典型的轉折連接詞對譯。
惡心མི་དགེ་བའི་སེམས་terminological不善心*akuśala-cittahighs2佛教術語對應。
我執ངའོ་སྙམ་པའི་terminological我-想-之以“我想”表達我執*ahaṃ-iti-manyanāhighs3藏文以“我想”構擬我執的心理活動。
ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs3標準術語對應。
善無記དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological善與無記*kuśala-avyākṛtahighs4三性中的術語對應。
不得行མ་ཡིན་ནོgrammatical句末否定判斷*namediums4藏文通過否定系詞表達“不得行”的語義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前置轉折框架;以工具格示所依俱起條件;後出主項“我想煩惱”,以謂語斷定其唯在不善位生起,否定善與無記。
s1frame
གཞན་དུ་ན་ནི་
另一方面則
另-則
*anyathā tu
s2case_marked_phrase
མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་
僅與不善心及其相應者
不善心-唯-及-相應-具-以
*akuśalenaiva cittena tat-samprayuktaiś ca
s3content_phrase
ངའོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་
“我”想煩惱
我-想-之-煩惱
*ahaṃ iti manyanā-kleśaḥ
s4predicate
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
普起;於善與無記則非
遍起-而/則-善-及-無記-於-非
*sarvatra samudācarati, na tu kuśaleṣv avyākṛteṣu

edge-0015

block T01R0012 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若立二心同時生,無此過失。 若立與第六識相應行,有此過失。
1若立二心同時生,無此過失。 若立與第六識相應行,有此過失。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
1དེའི་ཕྱིར་由彼之故 · *tasmāt2ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ共同生起 · *sahodbhava3ར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་4དང་與/及 · *ca5
因此,由於俱生而恆常現起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical由彼之故指示代詞加從格助詞,表因果連詞*tasmāthighs1標準因果連接詞對應。
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བterminological共同生起名物化結構*sahodbhavahighs2佛教術語對應。
དང་grammatical與/及並列助詞*camediums3標準並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“因此”起引介作用;後接一帶格助詞短語與一併列項。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་
於俱起
共同生起-ར
*sahodbhave
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
及普遍生起
遍處生起-與
*sarvatrodbhavaś ca

edge-0027

block T01R0061 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復有別說:分別說十二入中,是六識聚說名意入。 此更引聖言證唯有意識,無別有餘識。 如來於經中分別十二入,合六識聚以為意入。 以此三義,故知唯有意識無別餘識:
12有別說:分別說十二入中,是六識聚說名34入。 此更引聖言證唯有意識,無別有餘識。 如來於經中分別十二入,合六識聚以為意入。 以此三義,故知唯有意識無別餘識:
藏文
ཡང་ དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
1ཡང་又、再 · *punar2དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་3ཡིད་意根 · *manas4ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
又。 這五根所行境的對象,是由意所領受的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、再連接詞,用於承接上文*punarmediums1藏文直解析明確對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡིད་terminological意根*manashigh佛教術語中意與manas的固定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
連接/轉承詞,承接下文。
s1connector
ཡང་
復、再
*punar

edge-0033

block T01R0063 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如佛世尊說:若菩薩與四法相應,能尋能入一切識無塵。 四法是智。 菩薩若與四智相應,在方便中能尋理得正解能入理,故知一切唯識無塵。 何者為四?
12佛世尊3說:若4菩薩5與四法相應6,能尋7能入8一切識9無塵10。 四法是智。 菩薩若與四智相應,在方便中能尋理得正解能入理,故知一切唯識無塵。 何者為四?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva45ཆོས་བཞི་四法 · *catvāri dharmān6དང་ལྡན་具足/與...相應 · *samanvāgata7ན་8རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་一切識 · *sarvavijñāna9ཀྱི་10དོན་མེད་པ་無義/無塵 · *nirarthakatā11ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་悟入/通達 · *avagacchet12ཏེ།
正如世尊所說:若菩薩具足四法,就能通達一切識別之義皆無。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological世尊*bhagavathighs1佛典常用固定對應。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs2標準術語對應。
四法ཆོས་བཞི་terminological四法*catvāri dharmānhighs2數詞與名詞的直接對應。
與...相應དང་ལྡན་mixed具足/與...相應grammatical: 藏文以伴隨格(དང་)加動詞(ལྡན་)表示具足義*samanvāgatahighs2佛教文獻中表示“具足”的常用表達。
一切識རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切識*sarvavijñānahighs3唯識學核心術語。
無塵དོན་མེད་པ་terminological無義/無塵*nirarthakatāmediums3義理對應,漢譯“無塵”在唯識語境下對應“無義/無境”。
能入ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་mixed悟入/通達grammatical: 藏文以趨入格(དུ)加動詞表示結果狀態*avagacchethighs4語義完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
引述框架+條件句+結果謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་
如世尊所說
世尊-具格;如是
*bhagavatā yathoktam
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་
菩薩若具四法
菩薩-與四法相具-若
*bodhisattvaś catvāri dharmān samanvāgato bhavet
s3content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མེད་པ་
一切識之無義
一切識-的-無義
*sarvavijñānasya nirarthakatām
s4predicate
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將悟入
內入-將成
*avagacchet

T01R0069:S001:A001

block T01R0069 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
依他性有幾種?
1依他性2有幾種3
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起性 · *paratantrasya2ངོ་བོ་ཉིད་自性/體性 · *svabhāva3ལ་4རྣམ་པ་དུ་ཡོད་有多少類別存在 · *kati prakārāḥ santi5ཅེ་ན།若問/設問 · *cedi
依他起性的體性有幾種呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他性གཞན་གྱི་དབང་གི་terminological依他起性屬格修飾語*paratantrasyahighs1佛教術語對應。
ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性/體性*svabhāvahighs2術語對應。
有幾種རྣམ་པ་དུ་ཡོད་mixed有多少類別存在疑問結構*kati prakārāḥ santihighs3數量疑問句式對應。
ཅེ་ན།grammatical若問/設問設問引入助詞*cedimediums4藏文設問標記對應漢文問句語境。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前置屬格短語限定“自性”,後接“於……有幾種相”的問句,“ཅེ་ན”表設問引入。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
他緣/他力之
*paratantrasya
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性
在本性上
*svabhāve
s3predicate
རྣམ་པ་དུ་ཡོད་
有幾種相
多少類別存在
*kati prakārāḥ santi
s4frame
ཅེ་ན།
若問
若說
*cedi

edge-0034

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
五、依顯示變異分別。
1五、依2顯示變異3分別4
藏文
མཚན་མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་2མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittato 'vabhāsamāna3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/遍計 · *vikalpa4ནི་主題標記 · *tu5འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *idaṃ yathā
顯現爲相的分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示變異མཚན་མར་སྣང་བའི་terminological顯現爲相藏文以方式格加動詞名物化屬格修飾後文*nimittato 'vabhāsamānahighs1nimitta對應相/變異,avabhāsamāna對應顯示/顯現。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/遍計名詞化動詞*vikalpahighs2佛教術語標準對應。
分別ནི་grammatical主題標記用於提示主題*tuhighs2藏文ni常對應梵文tu或作爲主題標記。
འདི་ལྟ་སྟེ།mixed即如是提示性短語*idaṃ yathāhighs3固定引述格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段作定語,中心語爲“分別念”,後段爲提示說明。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བའི་
顯現爲相的
相+作…而顯現+屬格
*nimittato 'vabhāsamāna
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
遍計/分別+主題
*vikalpaḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、如下
*idaṃ yathā

edge-0035

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂眼等識變異,此分別以眼等識變異相為相。
12眼等識3變異4,此5分別6以眼等識變異78為相。
藏文
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མ་相/徵相 · *nimitta2འགྱུར་བའི་變異/改變 · *bhūta3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa4ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
不變更相的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/虛妄分別*vikalpahighs1佛教哲學核心術語,對應明確。
མཚན་མ་terminological相/徵相*nimittahighs1唯識學常用術語,對應穩定。
變異འགྱུར་བའི་terminological變異/改變動詞名物化*bhūtamediums1此處爲nimittībhūta的意譯。
ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical即/所謂提示定義框架*tad yathāmediums1, s2藏文定義提示結構與漢文“謂”功能對等。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題名詞組+提示定義框架。
s1topic
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
成爲相的分別
相-成爲-之-分別-題示
*nimittībhūto vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃvidhaḥ

edge-0036

block T01R0070 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂如前所說變異。 如前所說老等變異,於變異位中如眼等識變異。
1謂如前所說變異。 如前所說234變異,於變異位中如眼等識變異。
藏文
རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1རྒ་ བ་2ལ་སོགས་པ་等 · *ādi3དང་和、與、及 · *ca4། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
如老等, 如樂受等, 如貪慾等, 如損害以及隨時間而遍轉等, 如有情地獄趣等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྒ་བ་terminological衰老*jarāhighs1對應明確的佛教術語。
ལ་སོགས་པ་grammatical表列舉之助詞結構*ādimediums2標準的列舉語法結構。;單字語法項,降為中置信。
དང་grammatical和、與、及並列連詞*camediums2藏文並列連詞與漢文對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
枚舉性殘句;以“老”爲首作“等”義,句末接續。
s1content_phrase
རྒ་བ་
衰老
*jarā
s2connector
ལ་སོགས་པ་དང་།
等及
等等,並
*ādayaś ca

edge-0037

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
起變異分別。 意識亦如此,依顯示變異而分別故,名依顯示變異分別。
12變異分別3。 意識亦4如此5,依顯示變異而分別故,名依顯示變異分別。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相顯現爲變更的分別 · *nimittapratibhāso vikalpaḥ2ནི་題舉助詞 · *tu3འདི་ལྟ་སྟེ像這樣 · *tadyathā4
於相顯現爲變更的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變異分別མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological相顯現爲變更的分別藏文爲定語從句修飾名詞*nimittapratibhāso vikalpaḥhighs1核心術語對應,涵蓋了相顯現與分別。
ནི་grammatical題舉助詞用於主題標記*tumediums2ནི་在句中起主題標記作用。;單字語法項,降為中置信。
如此འདི་ལྟ་སྟེmixed像這樣引出下文的固定表達*tadyathāhighs3འདི་ལྟ་སྟེ是典型的引出下文的固定詞組。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段爲主題名詞短語;“ནི”標題舉;句末“འདི་ལྟ་སྟེ”引下文。
s1content_phrase
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別念
相-顯現-成爲-分別
*nimittapratibhāso vikalpaḥ
s2topic
ནི་
題舉
*tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*tadyathā

edge-0039

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
六、他引分別。 此分別,因他言說生。
1六、234分別567分別,因他言說生。
藏文
གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1གཞན་གྱིས་他者 · *paraiḥ2བསྟན་པའི་開示、教導 · *deśita3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別(妄想) · *vikalpa4ནི་主題標記5འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *ayam evaṃvidhaḥ
由他所開示的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་གྱིས་terminological他者工具格,表施事*paraiḥhighs1對應明確,表施事者。
བསྟན་པའི་terminological開示、教導過去分詞性修飾*deśitahighs2對應佛教術語“開示”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別(妄想)*vikalpahighs2標準佛教術語對應。
ནི་grammatical主題標記提示主題mediums2藏文ནི་常對應漢文主題標記。;單字語法項,降為中置信。
འདི་ལྟ་སྟེ།mixed即如是引語框架*ayam evaṃvidhaḥhighs3固定引語結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
施事短語 + 受修飾主題 + 提示下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱིས་
由他者
他者-工具格
*paraiḥ
s2topic
བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
所說分別
教說之分別
*deśito vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*ayam evaṃvidhaḥ

edge-0040

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂聞非正法類、聞正法類分別。
123非正法456聞正法類分別。
藏文
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
1དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་2མཉན་པའི་聽聞 · *śravaṇa3རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་隨順/隨行 · *anugama4དང་།以及/和 · *ca
隨順聽聞非正法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非正法དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་terminological非正法藏文以否定系詞修飾法*asad-dharmahighs1, s2asad-dharma 的標準對譯。
མཉན་པའི་terminological聽聞動詞名物化*śravaṇahighs2聽聞的對應。
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་terminological隨順/隨行名物化動詞短語*anugamahighs3anugama 的標準對譯。
དང་།grammatical以及/和並列連詞*camediums4ca 的標準對譯。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以連體修飾爲主;末尾“དང་།”表並列承接。
s1modifier
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་
非正的
不善/非聖
*asad-
s2case_marked_phrase
ཆོས་མཉན་པའི་
聽法之
聽聞法的
*dharma-śravaṇa-
s3content_phrase
རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
隨順而行
隨後而行
*anugamaḥ
s4connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0038

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此分別有二種,一聽聞非正法為類分別、二聽聞正法為類分別,謂行惡法類分別、行善法類分別。 思修亦爾。
12分別3有二種,一聽聞非正法為類分別、二聽聞正法為類分別,45行惡法類分別、行善法類分別。 思修亦爾。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་非如理 · *ayoniśaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/妄分別 · *vikalpaḥ3ནི主題標記45འདི་ལྟ་སྟེ即/如下 · *tadyathā6
不如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་terminological非如理否定系詞結構,作定語*ayoniśaḥhighs1佛教術語“不如理”的標準藏譯。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/妄分別名物化動詞*vikalpaḥhighs2唯識學核心術語。
ནིgrammatical主題標記用於提示主題,引出下文定義mediums2此處“ནི”起到界定主題並引出定義的作用。
འདི་ལྟ་སྟེmixed即/如下舉例導入語*tadyathāhighs3經典文獻中標準的舉例導入詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前置修飾語限定“分別”,以“ནི”提示主題,後接舉例導入。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
方式上非如理
*ayoniśaḥ / ayoniśa-*
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別
分別/妄分別
*vikalpaḥ*
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣,即
*sa evaṃ, tadyathā*

edge-0041

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此分別以聞他言說為相故,名他引分別。
1此分別2以聞他言說為相故3,名他引分別。
藏文
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་不善法/非正法 · *asaddharma2མཉན་པ་聽聞 · *śravaṇa3ལས་從/由 · * -āt4བྱུང་བ་生起 · *utpanna5སྟེ།
即從聽聞非正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་terminological不善法/非正法屬格修飾*asaddharmahighs1術語對應明確。
མཉན་པ་terminological聽聞動詞名詞化*śravaṇahighs2詞義對應準確。
以...為相故ལས་grammatical從/由離格表來源* -āthighs2離格助詞對應來源義。
བྱུང་བ་terminological生起名物化動詞*utpannahighs3核心謂語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“非正法”作內容名詞,“聽聞……”帶來源格,“生起”作謂語。
s1content_phrase
དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
非正法
不善/非正之法
*asaddharma
s2case_marked_phrase
མཉན་པ་ལས་
由聽聞
從聽聞
*śravaṇāt
s3predicate
བྱུང་བ་སྟེ།
而生
已生起
*utpannam

edge-0042

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
七、不如理分別。
1七、不2如理分別3
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་如理之分別 · *samyagvikalpa2ནི་主題標記3འདི་ལྟ་སྟེ།如此即是 · *tadyathā
如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如理分別ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological如理之分別藏文屬格修飾*samyagvikalpahighs1佛教術語對應,語義完全重合。
ནི་grammatical主題標記藏文主題助詞,對應漢文句首或句中主題提示highs1ནི་在藏文中作爲典型的主題標記。
འདི་ལྟ་སྟེ།mixed如此即是引語框架,提示下文*tadyathāhighs2固定引語框架,對應漢文“如下”或“所謂”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段爲主題名詞短語,後段爲提示下文的說明框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
如理分別
如理之分別+主題
*samyagvikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即是
*idaṃ yathā, tadyathā

edge-0012

block T01R0077 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
阿毘達磨修多羅中,佛世尊說法有三種:一染污分、二清淨分、三染污清淨分。 依何義說此三分?
1阿毘達磨修多羅234佛世尊567有三種8:一染污分、二清淨分、三染污清淨分。 依何義說此三分?
藏文
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
1ཆོས་法 · *dharma2མངོན་པའི་མདོ་3ལས་從...中 · * -āt4ཆོས་ནི་5གསུམ་སྟེ有三 · *trayaḥ6། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་7བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵/世尊 · *bhagavān8ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
《阿毗達磨經》中說:“法有三種, 一是雜染, 二是清淨, 三是屬於二者的。”若問世尊所說這話是基於什麼意趣而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿毘達磨修多羅ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་terminological阿毗達磨經*abhidharma-sūtrahighs1標準佛教術語對應。
ལས་grammatical從...中藏文離格表來源,漢文以方位詞表出典。* -ātmediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་terminological*dharmahighs2核心術語。
有三種གསུམ་སྟེmixed有三藏文以系詞連接詞表述存在。*trayaḥhighs2句法結構對應。
佛世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological薄伽梵/世尊*bhagavānhigh標準佛名對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段出典框架;後段爲主題加判斷。
s1frame
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從《阿毗達磨經》
出典來源
*abhidharma-sūtrāt
s2predicate
ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།
法有三
主題判斷
*dharmās trayaḥ

edge-0020

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
阿毘達磨修多羅中,說分別性以煩惱為性,真實性以清淨品為性,依他性由具兩分,以二性為性故,說法有三種:一煩惱為分、二清淨為分、三二法為分,依此義故作此說。
1阿毘達磨修多羅中,說分別性以煩惱為性,真實性以清淨品為性,2依他性3由具4兩分5,以二性為性故,說法有三種:一煩惱為分、二清淨為分、三二法為分,依此義故作此說。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དེ་ཉིད་即彼、本身 · *eva3ནི主題標記 · *tu4་དེ་5གཉི་གའི་ཆར་二者之分/邊 · *ubhayapakṣe6གཏོགས་པ་攝入、屬於 · *saṃgṛhīta7སྟེ།
那依他起本身,則是屬於二分的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他性གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起性*paratantrahighs1唯識學核心術語,對應精確。
དེ་ཉིད་mixed即彼、本身強調詞*evahighs1དེ་ཉིད་常對應梵文eva,表強調。
兩分གཉི་གའི་ཆར་terminological二者之分/邊*ubhayapakṣehighs2對應二分(煩惱分與清淨分)。
གཏོགས་པ་terminological攝入、屬於*saṃgṛhītahighs3攝論術語,指攝入某範疇。
ནིgrammatical主題標記語法助詞,用於標示主題*tumediums1ནི在句中起主題標示作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題在前;後接範圍格短語;末尾作判斷謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་
依他本身
他之權/依他;即;題記
*paratantra eva tu
s2case_marked_phrase
དེ་ གཉི་གའི་ཆར་
在那二者方面
那二者之邊分
*tadubhayapakṣe
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
屬於
所歸屬,乃是
*saṃgṛhītaḥ

edge-0021

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於此義中以何為譬?
1於此義中23456
藏文
དོན་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དོན་འདི་ལ་對此義 · *asyārthe2དཔེ་譬喻 · *upamā3ཅི་何/什麼 · *ka4ཡོད་有 · *asti5ཅེ་ན若說/若問 · *iti cet6
若問此義有什麼譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於此義中དོན་འདི་ལ་mixed對此義藏文以處所格表範圍*asyārthehighs1義項對應明確,且包含處所格語法成分。
དཔེ་terminological譬喻*upamāhighs2核心術語對應。
ཅི་grammatical何/什麼疑問代詞*kamediums2疑問代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡོད་grammatical存在動詞*astimediums2存在句謂語對應。;單字語法項,降為中置信。
ཅེ་ནgrammatical若說/若問引語設問框架*iti cetmediums3典型的引語設問語法結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前置話題“對此義”爲範圍,核心爲“有何譬喻”,句末“ཅེ་ན”表設問引出。
s1case_marked_phrase
དོན་འདི་ལ་
對此義
義+此+於
*asyārthe
s2predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་
有何譬喻
譬喻+何+有
*ka upamā asti
s3frame
ཅེ་ན།
若說
如言則
*iti cet

T01R0077:S002:A004

block T01R0077 · one_to_many · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
譬如於金藏土中見有三法:一地界、二金、三土。
1譬如2345土中6見有7三法8:一9地界10、二金、三土。
藏文
དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ས་ཁོང་ན་地內 · *bhūmau3གསེར་金 · *suvarṇa4ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་5གསུམ་三 · *trīṇi6དམིགས་སོ།
譬如土中有金時,土的…… 以界、地與金這三者爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如དཔེར་ན་grammatical譬如例示語*yathāhighs1標準例示詞對應。
土中ས་ཁོང་ན་terminological地內處所格*bhūmauhighs2語義完全對應。
གསེར་terminological*suvarṇahighs2核心名詞對應。
地界སའི་ཁམས་terminological地界屬格結構*bhū-dhātuhighs3佛教術語對應。
三法གསུམ་terminological數詞*trīṇihigh數詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
例示語+處所存在結構+未完屬格殘片。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2topic
ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་
地中有金這事
於地內有金者
*bhūmau suvarṇaṃ vidyamānaṃ tu
s3modifier
སའི་
地之……
屬格殘片
*bhūmeḥ

edge-0022

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於相見中應了別三性為相,此三相如此方便應解釋,今當顯說。
123見中應了別4三性5為相,67三相如此方便應解釋,今當8顯說9
藏文
འདིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདིས་此(工具格) · *anena2ནི་3ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trisvabhāva4གྱི་5མཚན་ཉིད་法相、定義 · *lakṣaṇa6བསྟན་པ་顯示、說明 · *deśita7ཡིན་是(繫詞) · *bhavati8ཏེ།
這就是在顯示三自性的法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདིས་grammatical此(工具格)指示代詞加工具格標記,表憑藉此義*anenamediums1對應明確的指示代詞工具格。;單字語法項,降為中置信。
三性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་terminological三自性*trisvabhāvahighs2佛教術語三自性的標準對譯。
མཚན་ཉིད་terminological法相、定義*lakṣaṇahighs2法相的標準對譯。
顯說བསྟན་པ་terminological顯示、說明動詞名物化*deśitahighs3顯說與顯示在教法語境中對應。
ཡིན་grammatical是(繫詞)判斷繫詞*bhavatimediums3藏文繫詞與漢文判斷句結構對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
工具格起題,屬格短語作賓義,後接“所示/說明”判斷式。
s1topic
འདིས་ནི་
以此
此-具格·提示
*anena hi
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་
三自性的相
三-自性-之-相
*trisvabhāvalakṣaṇam
s3predicate
བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
是所說明
說明-名物化-是
*deśitaṃ bhavati

edge-0023

block T01R0079 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
云何得解說此法相分別性? 於依他性實無所有,真實性於中實有。 由此二不有有故,非得及得、未見已見真如一時自然成。 於依他性中分別性無故,真實性有故,若見彼不見此,若不見彼即見此。
1云何得解說23法相4分別性567依他性8910所有,真實性於中實有。 由此二不有有故,非得及得、未見已見真如一時自然成。 於依他性中分別性無故,真實性有故,若見彼不見此,若不見彼即見此。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་ལ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起性 · *paratantralakṣaṇa2ལ་處所格標記 · *e3ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་遍計所執性 · *parikalpitalakṣaṇa4ནི་主題標記 · *tu5མེད་否定/無 · *na6ལ།
在依他起的相狀中,並沒有遍計所執的相狀;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他性གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་terminological依他起性*paratantralakṣaṇahighs1唯識學核心術語對應。
ལ་grammatical處所格標記表處所*emediums1藏文處所格助詞對應漢文處所介詞。;單字語法項,降為中置信。
分別性ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་terminological遍計所執性*parikalpitalakṣaṇahighs2唯識學核心術語對應。
མེད་terminological否定/無*nahighs3否定詞對應。
ནི་grammatical主題標記藏文主題助詞*tumediums2藏文主題標記與漢文語境中的強調對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
處所框架 + 主題 + 否定謂語。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་
於依他起相
依他之相+於
*paratantralakṣaṇe
s2topic
ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
遍計所執相
遍計之相+題
*parikalpitalakṣaṇaṃ tu
s3predicate
མེད་ལ།
不存在
*nāsti

edge-0024

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
二謂分別性及真實性。
1二謂分別23及真實性。
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ན་ཡོད་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ圓成 · *pariniṣpanna2འི་3མཚན་ཉིད相/特徵 · *lakṣaṇa4་ནི་5དེ་ན在彼處 · *tatra6་ཡོད་ན།
若圓成實的相狀在那裏存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པterminological圓成名物化動詞短語*pariniṣpannahighs1唯識學核心術語,對應明確。
མཚན་ཉིདterminological相/特徵*lakṣaṇahighs1此處藏文以相(lakṣaṇa)對應漢文之性。
grammatical條件助詞置於句末表示假設條件*cetmediums2藏文條件句式標記。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནmixed在彼處指示代詞加處所格*tatrahighs2處所指示詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題語加條件分句;結論省略。
s1topic
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
圓成之特徵
圓成-的-相-則
*pariniṣpanna-lakṣaṇaṃ tu
s2frame
དེ་ན་ཡོད་ན།
若於彼處存在
彼處-有-若
*tatra vidyate cet

edge-0047

block T01R0102 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
何故波羅蜜唯有六數?
1何故2波羅蜜3唯有六數4
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་疑問因由 · *kasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā3དྲུག་ཁོ་ན་唯六 · *ṣaṭ eva4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:爲何唯有六波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical疑問因由疑問代詞屬格形式,表原因*kasmāthighs1標準的疑問因由表達。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸動詞短語名物化*pāramitāhighs2佛教術語固定對應。
唯有六數དྲུག་ཁོ་ན་mixed唯六數詞加限定助詞*ṣaṭ evahighs2“ཁོ་ན”對應“唯”。
何故...數?ཞེ་ན།grammatical若問引語後接假設標記*iti cethighs3藏文引語假設框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
疑問框架+內容短語+引語標記。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་
唯六波羅蜜多
六度唯爾
*ṣaṭ pāramitā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引問式
*iti cet

edge-0048

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次一波羅蜜是不散亂體。
1次一2波羅蜜34不散亂5體。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བའི་རྒྱུ་ལ་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་གཅིག་འགྲུབ་བོ།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་全然不散亂 · *avikṣipta2བའི་རྒྱུ་ལ་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā4བཞིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་5གཅིག་འགྲུབ་བོ成就/即是6
不散亂。 作爲其因,由四種波羅蜜多成就一者,即不散亂波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不散亂རྣམ་པར་མི་གཡེང་terminological全然不散亂形容詞性結構*avikṣiptahighs1術語對應明確。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸名詞*pāramitāhigh佛教標準術語對應。
གཅིག་འགྲུབ་བོgrammatical成就/即是藏文以動詞成就(འགྲུབ་)表繫詞義medium漢文繫詞在藏文中轉化為動詞謂語結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
副詞加否定動詞,作謂語。
s1predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་
不散亂
全然-不-散亂
*avikṣipta

edge-0049

block T01R0102 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
由依止此不散亂故,能如實覺了諸法真理,一切如來正法皆得生起。
1由依止此不散亂故2,能3如實4覺了5諸法真理6,一切如來正法皆得生起。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་無散亂 · *avikṣepa2དེ་ལ་3བརྟེན་ནས་依於 · *niśritya4ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་法之真如 · *dharmāṇāṃ tathatā5ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是 · *yathāvad6མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་現前正知 · *abhitaḥ samyag avabodha7པའི་8ཕྱིར爲了/因爲 · *arthāya9
依於此不散亂,爲了如實親證諸法真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不散亂རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་terminological無散亂名物化結構*avikṣepahighs1術語對應明確。
依止བརྟེན་ནས་mixed依於grammatical, 動詞連用表依止*niśrityahighs1動詞詞根對應。
諸法真理ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་terminological法之真如*dharmāṇāṃ tathatāhighs2佛教哲學核心術語對應。
如實ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་terminological如其所是*yathāvadhighs2常用佛教術語對應。
覺了མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་terminological現前正知*abhitaḥ samyag avabodhahighs3覺了對應正知/現證。
由...故ཕྱིརgrammatical爲了/因爲grammatical, 表目的或原因*arthāyahighs3句法結構對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前段依止結構引出後段目的結構;全句以“……之故/爲了……”收束。
s1frame
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼不散亂
依於那無散亂
*tam avikṣepaṃ niśritya
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
諸法真如如實
法之真如,如其所是
*dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
爲現前正知
爲直接正確了知
*abhitaḥ samyag avabodhāya

edge-0051

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為隨順成熟一切眾生依止故者,由施波羅蜜利益眾生,由戒波羅蜜不損惱眾生,由忍波羅蜜能安受彼毀辱不起報怨心,由精進波羅蜜生彼善根、滅彼惡根,由此利益因,一切眾生皆得調伏。
1為隨順成熟一切2眾生3依止故者,45施波羅蜜利益眾生,由6戒波羅蜜7不損惱8眾生,由9忍波羅蜜10能安受彼毀辱不起報怨心,由精進波羅蜜生彼善根、滅彼惡根,由此利益因,一切眾生皆得調伏。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
1ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ持戒到彼岸 · *śīlapāramitā2ས་3སེམས་ཅན་有情 · *sattva4ལ་5གནོད་པ་མི་བྱེད་པ不作損害 · *nopaghātakaraṇa6་དང་།7བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ忍辱到彼岸 · *kṣāntipāramitā8ས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
以持戒波羅蜜多不損害衆生, 以忍辱波羅蜜多對損害不作計較,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
戒波羅蜜ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological持戒到彼岸*śīlapāramitāhighs1標準佛教術語對應。
པསgrammatical由/以(工具格)藏文工具格標記,表依憑或原因。mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情*sattvahighs2標準佛教術語對應。
不損惱གནོད་པ་མི་བྱེད་པterminological不作損害否定動詞短語名物化。*nopaghātakaraṇahighs3義項與構擬梵文對應。
忍波羅蜜བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological忍辱到彼岸*kṣāntipāramitāhigh標準佛教術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
工具/依據框架+受事/對象+否定行爲名詞化,以“དང་”續接下文。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以戒波羅蜜
由戒到彼岸者
*śīlapāramitayā
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ལ་
對衆生
於有情
*sattvebhyaḥ
s3predicate
གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་།
不作損害,並
不加害
*nopaghātakaraṇaṃ ca

edge-0052

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次彼心未得寂靜為令寂靜,已得寂靜為令解脫,故立定慧二波羅蜜。
123心未得寂靜4為令寂靜,已得寂靜為令解脫,故立定慧二波羅蜜。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tataḥ2སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་3དང་以及 · *ca4། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
在此之後,對於心未等持者, 以及爲使心等持者獲得解脫,應當教授的諸法將得成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་འོག་ཏུ་grammatical其後時間框架標記*tataḥmediums1時間連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。
心未得寂靜སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་terminological心未等持名詞化短語*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃhighs2心與等持(寂靜)的否定對應。
དང་grammatical以及並列連詞*camediums3連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
時間框架 + 名詞化否定動詞短語 + 連接詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tataḥ
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་
未平等安置其心
心-平等地-不-安置-名詞化
*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0054

block T01R0106 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
戒、忍、精進、三摩提、般若心,菩薩恆現前修,乃至入住究竟清涼菩提,是菩薩戒忍等意亦不滿足,是無厭足心是名菩薩廣大意。 若菩薩從初發心乃至成佛,不捨無厭足心,是名菩薩長時意。
12345精進6、三摩提、般若心,菩薩恆現前修,乃至7入住究竟清涼菩提8,是9菩薩戒10忍等意亦不滿足,是11無厭足心12是名菩薩廣大意。 若菩薩從初發心乃至成佛,不捨無厭足心,是名菩薩長時意。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ངོམས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
1བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་直到安住於菩提核心 · *bodhimaṇḍe sthiti-paryantam2མི་ངོམས་པ་ཉིད་不滿足之狀態 · *atṛptatvam3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་菩薩之戒律 · *bodhisattvaśīlam4དང་།及/與 · *ca5བཟོད་པ་安忍 · *kṣānti6དང་།7བརྩོན་འགྲུས་精進 · *vīrya8དང་།
乃至安住於菩提道場之間,始終無厭足,這就成爲菩薩持戒之意樂。 及安忍之意樂。 及精進之意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入住究竟清涼菩提བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་terminological直到安住於菩提核心前置處所目標加“直到”的範圍框架*bodhimaṇḍe sthiti-paryantamhighs1對應菩提道場安住之限。
無厭足心མི་ངོམས་པ་ཉིད་terminological不滿足之狀態名物化結構*atṛptatvamhighs2核心術語對應。
菩薩戒བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological菩薩之戒律屬格結構*bodhisattvaśīlamhighs3標準術語對應。
དང་།grammatical及/與並列連接詞*camediums3藏文句末並列助詞。;單字語法項,降為中置信。
བཟོད་པ་terminological安忍名詞*kṣāntihigh標準術語對應。
精進བརྩོན་འགྲུས་terminological精進名詞*vīryahigh標準術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前置處所目標加“直到”爲框架,以“不斷滿足/不自滿”爲主旨,末尾作“菩薩戒行”判斷。
s1frame
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་
直到住於菩提核心
菩提-心髓-於;安住-之-限內
*bodhimaṇḍe sthiti-paryantam
s2topic
མི་ངོམས་པ་ཉིད་
不自滿本身
不-滿足-者-本身
*atṛptatvam eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
是菩薩戒行
菩薩-之-戒律-與
*bodhisattvaśīlam

edge-0055

block T01R0106 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若菩薩由六波羅蜜所作利益他事常生無等歡喜,眾生得益其心歡喜所不能及,是名菩薩歡喜意。
12菩薩34六波羅蜜5所作6利益7他事常生無等歡喜,8眾生9得益其心歡喜所不能及,是名菩薩歡喜意。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་གི།
1གང་凡、若 · *yaḥ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaḍ-pāramitā5གིས་ཕན་བཏགས་པའི་6སེམས་ཅན་有情 · *sattva7དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་8ཕན་འདོགས་པ་饒益 · *upakāra9ཡིན་པར་10མཐོང་看見 · *paśyati11གི།
若有菩薩見到那些以六波羅蜜所饒益的一切衆生,都對自己極有利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1標準佛教術語對應。
六波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་terminological六度*ṣaḍ-pāramitāhighs2標準佛教術語對應。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情*sattvahighs2標準佛教術語對應。
利益ཕན་འདོགས་པ་terminological饒益*upakārahighs2, s3動詞性術語對應。
མཐོང་lexical看見*paśyatihighs4核心謂語對應。
གང་grammatical凡、若關係代詞引導句首*yaḥmediums1句首關係代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
“菩薩”爲題元;“被六度利益的一切衆生”爲所見對象;“對我極有利益”爲所見內容;“見”爲主謂。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
六度所益衆生
被六度利益的一切衆生
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakārāṃs tān sarvān sattvān
s3predicate
ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་
於我大利益
確是對我極有利益
*mama atyantam upakārakān iti
s4predicate
མཐོང་གི།
看見
*paśyati

edge-0065

block T01R0106 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若菩薩從六波羅蜜所生功德善根,施與一切眾生,以無著心迴向,為令彼得可愛重果報,是名菩薩大志意。 若菩薩所行六波羅蜜功德善根,令一切眾生平等皆得,為彼迴向無上菩提,是名菩薩善好意。
12菩薩34六波羅蜜5所生功德6善根7,施89一切眾生10,以無著心11迴向12,為令彼得可愛重果報,是名菩薩大志意。 若菩薩所行六波羅蜜功德善根,令一切眾生平等皆得,為彼迴向13無上菩提14,是名菩薩善好意。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་དེ་ལྟར་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā5གི་6དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla7བསགས་པ་དེ་8སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva9དང་共伴格助詞 · *saha10ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་11ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་完全迴向 · *pariṇāmanā12འདི་ནི།
若有菩薩如是將以六波羅蜜所積集的善根,與一切衆生共同而作。 於無上正等 這種迴向於圓滿菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1標準佛教術語對應。
六波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་terminological六度*ṣaṭpāramitāhighs2標準佛教術語對應。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善之根*kuśalamūlahighs2標準佛教術語對應。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情*sarvasattvahighs3標準佛教術語對應。
迴向ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་terminological完全迴向*pariṇāmanāhighs4標準佛教術語對應。
無上菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上正等菩提*anuttarā samyaksambodhihighs4標準佛教術語對應。
དང་grammatical共伴格助詞表與眾生共同*sahamediums3語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
主題在前;中段爲“所積善根”賓語;末尾“與一切衆生共同作已”爲述語。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattva
s2content_phrase
དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་
如是所積六度善根
如是-六波羅蜜之善根-所積
*evaṃ ṣaṭpāramitānāṃ kuśalamūlaṃ saṃcitaṃ tat
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
與一切衆生
一切衆生-與
*sarvasattvaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
作共同已
共同地-作了後
*sādhāraṇaṃ kṛtvā

edge-0056

block T01R0106 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為顯求得心,見有大功德,故求欲得之。 若菩薩隨喜無量菩薩修加行六意所生功德善根,是名菩薩六意所攝隨喜思惟。
1為顯求得心,見有大功德,故求欲得之。23菩薩4隨喜5無量6菩薩修加行7六意8所生功德9善根10,是名菩薩六意所攝隨喜思惟。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
1གང་ཡང་若/凡/又 · *yaś cāsau2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4བསམ་པ་དྲུག་六種意樂 · *ṣaḍāśaya5སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་6དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可計量 · *aprameya7རྣམས་ཀྱི་8དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla9དེ་ལ་10རྗེས་སུ་ཡི་རང་隨順歡喜 · *anumodate11སྟེ།
又於彼菩薩修習六種意樂等的其他無量菩薩所有的善根,隨喜之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1, s3標準佛教術語對應。
六意བསམ་པ་དྲུག་terminological六種意樂*ṣaḍāśayahighs2對應六意樂。
無量དཔག་ཏུ་མེད་པ་terminological不可計量*aprameyahighs3標準術語對應。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善之根*kuśalamūlahighs3標準術語對應。
隨喜རྗེས་སུ་ཡི་རང་terminological隨順歡喜*anumodatehighs4標準術語對應。
གང་ཡང་grammatical若/凡/又句首發語詞,引導條件句*yaś cāsaumediums1漢文若與藏文句首發語詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前舉主題“彼菩薩”,中間長修飾語限定“其他菩薩”,後以“於彼善根”作對象,末尾謂語“隨喜”。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡/又 彼 菩薩
*yaś cāsau bodhisattvaḥ
s2modifier
བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་
已入修六意樂等
六意樂之修等 入者之
*ṣaḍāśaya-bhāvanādiṣu praviṣṭānām
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་
於無量他菩薩善根
其他無量菩薩之 善根 於彼
*anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānāṃ teṣu kuśalamūleṣu
s4predicate
རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
隨喜
隨後而歡喜
*anumodate

edge-0057

block T01R0106 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為顯無疑心,既隨喜勝人所行,故決定無疑。 若菩薩願一切眾生修行六意所攝六波羅蜜,及願自身修行六意所攝六波羅蜜,修習加行乃至成佛,是名菩薩六意所攝願得思惟。
1為顯無疑心,既隨喜勝人所行,故決定無疑。 若2菩薩34一切眾生5修行6六意所攝7六波羅蜜8910願自身修行六意所攝六波羅蜜,修習加行乃至成佛,是名菩薩六意所攝願得思惟。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
1གང་ཡང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva5ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā7སྒོམ་པ་8བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་被六種意樂完全攝持 · *ṣaḍāśaya-parigṛhīta9དང་和/以及 · *ca10། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
又彼菩薩,對於爲一切衆生而修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持, 以及對於我自己精進修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1標準佛教術語對應。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情*sarvasattvahighs2標準佛教術語對應。
六波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་terminological六度*ṣaṭpāramitāhighs3標準佛教術語對應。
六意所攝བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་mixed被六種意樂完全攝持工具格表施事,名物化結構*ṣaḍāśaya-parigṛhītahighs4意樂(āśaya)與攝持(parigṛhīta)的對應準確。
དང་grammatical和/以及連詞*camediums4句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
以前段題舉菩薩,後述六度之修習爲六意樂所攝;句末“དང་”表續下。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
凡彼菩薩
彼菩薩
*yaḥ kaścit sa bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生之
衆生-屬格
*sarvasattvānām
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་
六度修習
修六波羅蜜
*ṣaṭpāramitā-bhāvanā
s4predicate
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་།
爲六意樂所攝
被六意樂完全攝持
*ṣaḍāśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā ca

edge-0058

block T01R0106 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若人得聞六意所攝菩薩思惟修習,生一念信心,是人則得無量無邊福德之聚,諸惡業障壞滅無餘。
1若人2得聞3六意所攝4菩薩思惟修習5,生一念信心,是人則得無量無邊福德之聚,諸惡業障壞滅無餘。
藏文
གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་ཐོས་ནས།
1གང་དག་凡是那些 · *ye kecit2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་菩薩-意上作-修習 · *bodhisattva-manasikāra-bhāvanā3བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་六意樂所攝 · *ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā4འདི་5ཐོས་ནས聽聞已 · *śrutvā6
若有人聽聞這菩薩作意之修習,即這以六種意樂所攝持者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若人གང་དག་grammatical凡是那些關係代詞起句*ye kecithighs1對應關係明確,爲典型的佛典起句結構。
菩薩思惟修習བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་terminological菩薩-意上作-修習屬格修飾*bodhisattva-manasikāra-bhāvanāhighs2術語對應準確,manasikāra 對應“思惟/作意”。
六意所攝བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་terminological六意樂所攝工具格表被動施事*ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītāmediums3“意”與“意樂(āśaya)”在義項上對應,結構一致。
得聞ཐོས་ནསmixed聽聞已連動結構*śrutvāhighs4動詞詞根對應,且語法功能均爲前行連動。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
གང་དག起句;中心是“此修習”;ཐོས་ནས爲前行動作。
s1topic
གང་དག་
凡諸
凡是那些
*ye kecit
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་
於菩薩作意之修習
菩薩-意上作-名物化-修習
*bodhisattve manasikāra-bhāvanām
s3modifier
བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་
此爲六意樂所攝者
六-意樂-具格 全然 攝-名物化 此
*imāṃ ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītām
s4frame
ཐོས་ནས།
聽後
聞已
*śrutvā

T01R0109:S001:A001

block T01R0109 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以為彼性故。
1以為2345
藏文
དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེའི་彼 · *tasya2འབྲས་བུར་3བསྡུས་པའི་攝入/包含 · *saṃgṛhīta4ཕྱིར་རོ因爲 · *tvāt5
以及彼之果故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་terminological屬格*tasyahighs1代詞對應。
以為བསྡུས་པའི་terminological攝入/包含名物化動詞*saṃgṛhītamediums2漢文“以爲”在此處義爲“攝入/歸入”。
ཕྱིར་རོgrammatical因爲原因格/原因表達*tvātmediums2ཕྱིར་表原因,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
前段示“於其果中”,後段以名物化動詞加“ཕྱིར”表原因。
s1case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུར་
於其果中
彼之果-入
*tasya phale
s2predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲被攝
被攝-之故
*saṃgṛhītatvāt

T01R0110:S001:A001

block T01R0110 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
大生所攝。
1大生2所攝3
藏文
ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་དང་།
1ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་大生 · *mahad-utpāda2བསྡུས་པ་所攝集 · *saṃgraha3དང་།和/以及 · *ca
攝得大生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大生ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་terminological大生藏文以副詞性修飾語加名詞化短語對應漢文複合名詞*mahad-utpādamediums1, s2對應 mahad-utpāda 義項。
所攝བསྡུས་པ་mixed所攝集藏文過去分詞名詞化結構對應漢文“所”字結構*saṃgrahahighs2བསྡུས་པ་ 對應 saṃgraha (所攝)。
དང་།grammatical和/以及藏文連接詞,此處在句末起連接或收束作用*camediums3དང་ 對應 ca。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
副詞性修飾加名詞化短語,末尾以連接詞收束。
s1modifier
ཆེན་པོར་
大地
大;大幅
*mahatā / mahat
s2content_phrase
སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་
生起之攝略
生起;攝集/略攝
*utpāda-saṃgraha
s3connector
དང་།
以及
*ca

T01R0113:S001:A001

block T01R0113 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
云何二地名無垢?
1云何2二地3名無垢4
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2ས་གཉིས་པ་第二地 · *dvitīyā bhūmiḥ3དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་名爲離垢 · *vimaleti ucyate4ཞེ་ན།若問 · *ced ucyate
爲何第二地名爲離垢地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何疑問代詞加工具格,構成原因問句*kasmāthighs1標準疑問框架對應。
二地ས་གཉིས་པ་terminological第二地序數詞修飾名詞*dvitīyā bhūmiḥhighs2佛教術語十地之第二地。
名無垢དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་mixed名爲離垢引語標記加被動式動詞*vimaleti ucyatehighs3“無垢”對應“離垢/無垢”,動詞結構對應。
ཞེ་ན།grammatical若問設問引出語,用於句尾*ced ucyatemediums4藏文設問句尾的典型用法。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
疑問框架+主題+稱名謂語+設問句尾。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་གཉིས་པ་
第二地
地二
*dvitīyā bhūmiḥ
s3predicate
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
稱無垢
名爲無垢
*vimaleti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若雲
*ced ucyate

T01R0159:S001:A001

block T01R0159 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中說偈。
1此中234
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3
此中有偈頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical在此處處所格指示代詞*atrahighs1處所格代詞的直接對應。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌名物化動詞短語,指代偈頌體*gāthāhighs2佛教術語“偈”的藏文標準譯法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
處所框架+名詞化述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌
分句成頌
*gāthā

T01R0168:S001:A001

block T01R0168 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中說偈。
1此中234
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical在此處處所格指示代詞*atrahighs1འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格助詞ར་,對應漢文“此中”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌名物化短語,意爲“被分成(句)者”*gāthāhighs2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是佛教術語“偈頌”的標準藏譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
處所框架加名詞化內容,表示以下爲偈頌體。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分爲偈
*gāthā

T01R0169:S001:A001

block T01R0169 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中說偈。
1此中234
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་terminological在此處處所格*atrahighs1指示代詞加處所格標記的典型對應。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌名詞化動詞短語*gāthāhighs2佛教術語“偈”的藏文標準譯法。
(隱含)grammatical謂/說漢文動詞在藏文結構中通過語境隱含或由整體結構承載*vacmedium漢文“說”在藏文對應中常隱含於引語框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
地點框架加名詞化內容,作段落提示語。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成偈
*gāthā

T01R0174:S001:A001

block T01R0174 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中說偈。
1此中2說偈3
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical在此處處所格指示代詞*atrahighs1འདིར་為指示代詞འདི་加處所格助詞-r,對應漢語「此中」。
說偈ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌名物化短語,指代偈頌體*gāthāhighs2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་為「偈頌」的標準藏譯,漢文「說偈」在此處語境中對應此名物化結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip
地點框架+名詞化短語,作提示語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌體
分成偈頌
*gāthā
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI