T1596 ↔ D4048 / D4050 / D4051 多藏文對照檢視

本页以单一汉译本为主轴,并按 block 组织阅读。左侧正文直接显示 CBETA 正文句层,不再额外叠加独立的 CBETA 正文面板;各条藏文对应继续按 block 展开。

显示藏文线:
漢藏匹配:
T1596 全文單元
3603
已挂接 block
151
D4048 線性對齊邊
391
D4050 線性對齊邊
847
D4051 線性對齊邊
251
block T01R0002
漢 #1-68
167 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0002
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
T1596 #1 · 0271a10
知依止勝相勝語第一
無等聖教章第一
論曰:
阿毘達磨大乘修多羅中,婆伽婆前善入大乘菩薩,為顯揚大乘大體故說,所謂為大乘故,諸佛世尊有十種勝相勝語
T1596 #2 · 0271a13
釋曰:
問:何為造論?
T1596 #3 · 0271a13
答:為敷演,應知甚深寬大法性故。
T1596 #4 · 0271a13
若除不承佛菩薩力,何人有能於此解釋?
T1596 #5 · 0271a13
復以何義故,此論作如此相說?
T1596 #6 · 0271a13
若離阿毘達磨言,則不知是聖說,為此義故。
T1596 #7 · 0271a13
又是出經名,如言《十地經》。
D4050 #1 · 121b
པ་རབ་རིབ་དག་གིས་ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟ་བར།
G54由诸离翳者,如所有、尽所有地,
Gem如翳障者所见之种种相,
DS以清净智慧,如其所量、如其所知。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格名词短语在前;后接并列疑问副词,表数量与方式范围。
梵文
*timirakair yāvad yathā
直译
被昏翳者,以多少、以何种方式。
句译
由眼翳者,就其多少与样态而言。
备注
此句形态上更像未完分句;“པ”可能与前后文连属。梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文པ་རབ་རིབ་དག་གིས་
对译由眼翳者
拆词眼翳者 · 复 · 具格
梵文*timirakaiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具格;表施事/凭借者 · 助词=དག
备注“པ་རབ་རིབ”词形边界略不稳,依义从宽释为“眼翳者/昏翳者”。
frame
藏文ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟ་བར།
对译多少何如地
拆词多少+如何
梵文*yāvad yathā
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བར · 格功能=副词化/范围框定
D4050 #2 · 121b
ཡོད་པ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་གང་གཟུགས་བརྙན་གཞན་དུ་སྣང་གྱུར་པའི།
G54对于存在之法,依胜义与世俗的方式,凡是如影像般显现为他相的诸法,
Gem于胜义与世俗之理中,一切法如影像显现为异相,
DS存在之法,依胜义与世俗之理,于他处显现为影像。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置方式框定“存在”;以“法何者”为主题,后接“现为他相之”作限定。
梵文
*yaḥ kaścid dharmaḥ paramārtha-saṃvṛti-nayena vid्यमānaḥ anyapratibimbatvenāvabhāsitaḥ
直译
存在者,以胜义世俗之方式,任何法,现成他影像之。
句译
凡以胜义、世俗二种方式而存在的法,若现为别样影像者。
备注
句末“པའི”显示本句应续下文;“གཟུགས་བརྙན”重建为 pratibimba 较稳,但全句原始梵文句型仍属重建。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文ཡོད་པ་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་གྱིས་
对译以胜义世俗方式而存在
拆词存在方式
梵文*paramārtha-saṃvṛti-nayena vidyamānaḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས · 格功能=方式/依据 · 名词化标记=པ · 动词词根=ཡོད · 动词形态说明=存在;名词化
topic
藏文ཆོས་གང་
对译任何法
拆词法何者
梵文*yaḥ kaścid dharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
modifier
藏文གཟུགས་བརྙན་གཞན་དུ་
对译为别样影像
拆词他影像地
梵文*anyapratibimbatvena
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=转成/呈现状态
predicate
藏文སྣང་གྱུར་པའི།
对译显现了的
拆词现成之
梵文*āvabhāsitaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པའི · 动词词根=སྣང / གྱུར · 动词形态说明=结果性过去;并转为定语
D4050 #3 · 121b
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ།
G54对诸有情随其意乐而施设的无垢解脱方便,共有三种。
Gem为众生随其意乐,无垢解脱之方便有三种。
DS对于有情众生,依其意乐,无垢解脱之道有三种。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置对象与方式状语为框架,主题“无垢解脱之方便”由“三种”断定。
梵文
*sattvānām yathāśayaṃ vimalamokṣopāyaḥ trividhaḥ.
直译
对有情众,按意乐,无垢解脱之方便,即三类。
句译
对诸有情,依其意乐,无垢解脱之方便有三种。
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་
对译对诸有情
拆词有情 · 众 · 向
梵文*sattvānām
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=对象/适用范围
frame
藏文བསམ་པ་བཞིན་དུ་
对译依其意乐
拆词意乐 · 如同
梵文*yathāśayaṃ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ་ · 格功能=方式/依照
topic
藏文དྲི་མེད་ཐར་པའི་ཐབས་ནི་
对译无垢解脱方便
拆词无垢 · 解脱 · 之 · 方便 · 题记
梵文*vimalamokṣopāyaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格 · 助词=ནི
predicate
藏文རྣམ་པ་གསུམ།
对译有三种
拆词类型 · 三
梵文*trividhaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词形态说明=名词性断定
D4050 #4 · 121b
ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་དྲི་མེད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ རྟོགས་ པ།
G54即证得已摧灭烦恼及其习气的无垢正等无上菩提,
Gem证悟断除烦恼及习气之无垢正等觉,
DS断除烦恼习气之无垢正等觉。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段作定语,中段为所证,末尾为名词化动作“证得”。
梵文
*kleśa-vāsanā-sahita-prahīṇā vimalānuttarā samyaksaṃbodhir adhigamaḥ
直译
对灭尽烦恼连同习气之无垢正觉最上的证悟。
句译
证得已灭烦恼及其习气的无垢无上正等觉。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་
对译已灭烦恼习气的
拆词烦恼、习气、连同、灭、之
梵文*kleśa-vāsanā-sahita-prahīṇā
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བའི · 格功能=属格/定语化 · 助词=པར · 名词化标记=པ · 动词词根=འཇོམས/བཅོམ · 动词形态说明=过去分词性,作前置定语
content_phrase
藏文དྲི་མེད་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་
对译无垢无上正觉
拆词无垢、正、觉、最上
梵文*vimalānuttarā samyaksaṃbodhiḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
predicate
藏文རྟོགས་ པ།
对译证得
拆词了知 / 证悟
梵文*adhigamaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名物化
D4050 #5 · 121b
རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་ཐོབ་གྱུར་ནས།
G54获得了舍离一切分别网的无垢智慧光明之后,
Gem获得远离一切分别网之无垢智慧光芒,
DS断除一切分别网之无垢智慧,以言说获得。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置修饰语限定“无垢智慧”,后接“称为”,末尾为完成后续式“获得之后”。
梵文
*sarvavikalpajāla-prahīṇaṃ vimalajñānaṃ nāma labdhvā
直译
得到了被称为舍离一切分别之网的无垢智之后,
句译
获得了所谓离一切分别网的无垢智慧之后,
备注
“ཟེར་གྱིས”更像名称标记,故梵文重建用 nāma 从简处理。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་
对译舍一切分别网的
拆词前置定语
梵文*sarvavikalpajāla-prahīṇaṃ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/定语连接 · 名词化标记=པ · 动词词根=སྤངས · 动词形态说明=过去分/完成态作定语
case_marked_phrase
藏文དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཟེར་གྱིས་
对译所谓无垢智慧
拆词名称性短语
梵文*vimalajñānaṃ nāma
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས · 格功能=工具格;此处近于依名称/以称谓言之 · 动词词根=ཟེར · 动词形态说明=言说动词作名称标记
备注“ཟེར་གྱིས”用法略凝固,近于“所谓、名为”。
predicate
藏文ཐོབ་གྱུར་ནས།
对译获得之后
拆词完成后续
梵文*labdhvā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནས · 动词词根=ཐོབ · 动词形态说明=完成+后续连接
D4050 #6 · 121b
གང་གིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཀྱང་འཁོར་བ་ལ།
G54依此虽任运于十方广为示现于轮回之中,
Gem虽以任运自在之方式于十方广为宣说,然于轮回中,
DS彼以自然成就,于十方示现,然于轮回中。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
关系词引出让步结构;句末“轮回上/对于轮回”似待下文承接。
梵文
*yena svayaṃsiddhatayā daśasu dikṣu prakarṣeṇa deśyate 'pi saṃsāre ...
直译
由彼,于十方任运成就地广示,虽然,对轮回……
句译
虽于十方任运圆成而广为显示,但对轮回而言……
备注
此句形式上未完,句末“འཁོར་བ་ལ་”应待下文补足;梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文གང་གིས་
对译由彼/以何者
拆词关系词具格
梵文*yena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具/施事
modifier
藏文ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་
对译任运圆成地
拆词自然成就+副词化
梵文*svayaṃsiddhatayā
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=副词化/状态 · 名词化标记=པ · 动词词根=གྲུབ · 动词形态说明=完成态名物化后转副词
predicate
藏文ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཀྱང་
对译虽于十方广示
拆词十方中极度显示+让步
梵文*daśasu dikṣu prakarṣeṇa deśyate 'pi
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=སུ · 格功能=处所方向 · 助词=ཀྱང · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=动词+让步“虽…”
frame
藏文འཁོར་བ་ལ།
对译对于轮回
拆词轮回+与格 / 所缘
梵文*saṃsāre
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=对象/范围 · 名词化标记=བ · 动词词根=འཁོར · 动词形态说明=名物化形式
D4050 #7 · 121b
དེར་མི་རྟོག་པས་གནས་པ་མེད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་ མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་གནས་གང་།
G54而于彼中以无分别故无所住,又以大悲故不住涅槃者,
Gem因不执着于彼而不住,以大悲心亦不住于涅槃,
DS彼处无有以无分别而住,亦不于悲心与涅槃中住。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
地点框架下,前后两分句并列;末尾以“gang”作关系收束。
梵文
*tatra nirvikalpatvād apratiṣṭhitaṃ ca, karuṇayā nirvāṇe 'pratiṣṭhānaṃ yad
直译
在那里,以不分别故,无住;以悲,不住涅槃之所说。
句译
于彼,由无分别故无所住,且由悲故不住于涅槃者。
备注
句末“གང་”显示关系式未完全闭合;应与上下文连读。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文དེར་
对译于彼
拆词彼处
梵文*tatra
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར་ · 格功能=处所
predicate
藏文མི་རྟོག་པས་གནས་པ་མེད་ཅིང་
对译由无分别故无住,且
拆词不分别 · 具格 无住 并
梵文*nirvikalpatvād apratiṣṭhitaṃ ca
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས་ · 格功能=因由 · 助词=མི · ཅིང · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོག / གནས · 动词形态说明=否定;名词化“住”;“མེད”表不存在;“ཅིང”并列连接
predicate
藏文སྙིང་རྗེ་ མྱ་ངན་འདས་ལ་མི་གནས་
对译由悲不住涅槃
拆词悲 涅槃 · 向格 不住
梵文*karuṇayā nirvāṇe 'pratiṣṭhānam
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=所向处所 · 助词=མི · 动词词根=གནས · 动词形态说明=否定现在/一般性陈述
备注“སྙིང་རྗེ”似表原因/凭借,具格标记可能省略。
connector
藏文གང་།
对译
拆词所 / 凡
梵文*yad
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
D4050 #8 · 121b
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་ གཟུང་བས་བདག་གཞན་དོན་གྱི་མཐར་བྱོན་དང་།
G54由大方便与大般若普遍摄持,已至自他义利究竟。
Gem以大方便与大智慧摄持,而达自他利益之究竟,
DS以广大方便与智慧所摄持,成就自他二利之究竟。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为工具格兼原因,后段为结果性谓语。
梵文
*mahopāya-prajñayā samantataḥ parigṛhītatvāt svaparārtha-paryantaṃ gatāḥ
直译
以大方便和智慧完全摄持故,至自他利益之边际而至。
句译
由大方便与般若所摄持,故已达自他利益之究竟。
备注
主语承前省略;末尾“དང་”为续接。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་
对译以大方便般若
拆词工具格
梵文*mahopāya-prajñayā
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/施事 · 助词=དང
predicate
藏文ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་
对译完全摄持故
拆词原因
梵文*samantataḥ parigṛhītatvāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=原因 · 助词=ཡོངས་སུ · 名词化标记=བ · 动词词根=གཟུང · 动词形态说明=动词名物化后表因
predicate
藏文བདག་གཞན་དོན་གྱི་མཐར་བྱོན་དང་།
对译达自他利究竟
拆词结果
梵文*svaparārtha-paryantaṃ gatāḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱི · 格功能=属格 · 助词=དང་ · 动词词根=འབྱོན/བྱོན · 动词形态说明=完成/敬语趋至
D4050 #9 · 121b
གང་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་གང་བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་ལེགས་བསྟན་པ།
G54凡诸胜妙之法,皆是薄伽梵如实证知后善巧宣说的。
Gem世尊所正觉并善巧宣说之圣教,
DS任何正法,世尊如实了知而善说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
关系结构;以前段“任何正法”为所指,后段说明其为世尊证后所善说。
梵文
*yaḥ kaścid saddharmo bhagavatā samyag avabudhya su-deśitaḥ
直译
任何正法,即彼世尊如实证解后善说者。
句译
凡任何正法,皆是彼世尊亲证后善加宣说的。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文གང་ཡང་
对译凡任何
拆词不定总摄
梵文*yaḥ kaścit
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང་
content_phrase
藏文དམ་པའི་ཆོས་གང་
对译任何正法
拆词妙法 / 正法
梵文*saddharmo yaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,修饰“法”
case_marked_phrase
藏文བཅོམ་ལྡན་དེ་ཡིས་ཡང་དག་རྟོགས་ནས་
对译彼世尊正证后
拆词施事+先行动作
梵文*bhagavatā samyag avabudhya
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཡིས · 格功能=工具/施事格,表“由…所” · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词后接 -ནས,表先后承接“证悟后”
predicate
藏文ལེགས་བསྟན་པ།
对译善说
拆词已善加开示
梵文*su-deśitaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=བསྟན · 动词形态说明=过去分词/名物化,表“所宣说者”
D4050 #10 · 121b
གང་འདི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིས་བདུད་རྩིའི་ གོ་འཕང་ཞི་བ་འཐོབ།
G54谁若具足修成此法,便能获得寂静的甘露果位。
Gem具足如是善修持者,即得甘露寂静之果位。
DS彼善成就者,获得甘露果位之寂静。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前为所指者,后以施事主语引出宾语与谓语。
梵文
*ya idaṃ susādhana-samanvāgataḥ sa śāntam amṛtapadam adhigacchati
直译
凡此具善成者,彼得甘露寂静位。
句译
凡具足善成者,即得甘露的寂静境位。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文གང་འདི་ལེགས་པར་སྒྲུབ་དང་ལྡན་པ་
对译凡具善成者
拆词谁 / 凡 + 善为成办 + 具足
梵文*ya idaṃ susādhana-samanvāgataḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=སྒྲུབ · 动词形态说明=ལེགས་པར 修饰动词;与 ལྡན་པ 构成“具足善成/善巧成办者”
case_marked_phrase
藏文དེ་ཡིས་
对译彼者
拆词彼 + 施事格
梵文*sa
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཡིས · 格功能=施事格,标主语
content_phrase
藏文བདུད་རྩིའི་ གོ་འཕང་ཞི་བ་
对译甘露寂静位
拆词甘露之 境位 寂静
梵文*śāntam amṛtapadam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接“甘露”与“境位”
predicate
藏文འཐོབ།
对译获得
拆词
梵文*adhigacchati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=འཐོབ · 动词形态说明=终结谓语,现行/通说
D4050 #11 · 121b
གང་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་ཡུན་རིང་ཤིན་ཏུ་ འབྱིང་།
G54谁若舍弃此法,便将在苦海中长时深沉漂没。
Gem若有舍弃此者,则长久沉溺于苦海。
DS彼欲断除者,长久沉溺于苦海之中。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为关系分句,后段以苦海为处所,末尾动词作谓语。
梵文
*yaḥ prahātuṃ karoti sa tu duḥkha-sāgare ciraṃ atyarthaṃ majjati.
直译
谁若作舍弃,彼即久沉苦海。
句译
凡行舍弃者,便长久深陷苦海。
备注
སྤོང་བ 的宾语在本句中省略,需由上下文补足。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文གང་ཞིག་སྤོང་བར་བྱེད་པ་
对译凡作舍弃者
拆词谁若行舍弃
梵文*yaḥ prahātuṃ karoti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=སྤོང་ / བྱེད་ · 动词形态说明=动词+བར+བྱེད་,作‘行舍弃’
topic
藏文དེ་ནི་
对译彼则
拆词那人则
梵文*sa tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
case_marked_phrase
藏文སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་
对译于苦海中
拆词苦之海中
梵文*duḥkha-sāgare
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར · 格功能=处所
predicate
藏文ཡུན་རིང་ཤིན་ཏུ་འབྱིང་།
对译久而深沉
拆词长久极沉没
梵文*ciraṃ atyarthaṃ majjati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=འབྱིང་ · 动词形态说明=不及物陈述;前有时长与程度副词
D4050 #12 · 121b
སློབ་དང་མི་སློབ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་ལམ་དེ་ནས་སོང་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་མཆོག །
G54从此道而往,安住于有学与无学果中的,乃是僧伽中最胜者。
Gem住于有学与无学果位,循此道而行者,为僧伽中之最胜。
DS于有学、无学果位,从彼道而行,其余僧众之最胜。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前二段作修饰,末段为中心名词短语。
梵文
*śaikṣāśaikṣaphaleṣu sthitaḥ tena mārgeṇa gataḥ saṃgho 'nyasaṃghānām agraḥ.
直译
住于有学无学之果,由彼道而去,他众之中的僧伽最胜。
句译
安住于有学与无学果、由彼道而行的僧伽,为诸余众中最胜。
备注
fallback_single_segment_from_partial_json
查看完整分段解析(1)
other
藏文སློབ་དང་མི་སློབ་འབྲས་བུ་ལ་གནས་ལམ་དེ་ནས་སོང་དགེ་འདུན་གཞན་གྱི་མཆོག །
对译安住于有学与无学果、由彼道而行的僧伽,为诸余众中最胜。
拆词住于有学无学之果,由彼道而去,他众之中的僧伽最胜。
梵文*śaikṣāśaikṣaphaleṣu sthitaḥ tena mārgeṇa gataḥ saṃgho 'nyasaṃghānām agraḥ.
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
备注fallback_from_partial_json
D4050 #13 · 121b
གང་ཞིག་བདེ་གཤེགས་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ པ།
G54凡以无垢智慧之梵行成就善逝僧伽功德者,
Gem以善逝僧伽无垢功德之智行而修持者,
DS彼以善逝僧众无垢功德智慧之禁行所成就。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
关系词起句;中段为工具格短语;末尾名词化动词作述谓。
梵文
*yat sugata-saṃgha-guṇa-vimalajñāna-vratena sādhitam
直译
任何由如来、僧众、功德、无垢智之行持所成者。
句译
凡由如来与僧众功德之无垢智行所成者。
备注
全句为关系分句式片段;原文可能依下文始得完整主句。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文གང་ཞིག་
对译凡其
拆词凡是、任何
梵文*yat
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིག · 动词形态说明=关系指示
case_marked_phrase
藏文བདེ་གཤེགས་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་
对译以佛僧功德无垢智行
拆词以……之行持
梵文*sugata-saṃgha-guṇa-vimalajñāna-vratena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格,表凭借 · 名词化标记=པའི · 动词形态说明=名词短语
备注བདེ་གཤེགས་དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན 可视作并列/连缀修饰;བརྟུལ་ཞུགས 取“行持、律行”义。
predicate
藏文བསྒྲུབ་པ།
对译所成
拆词被成就、被建立
梵文*sādhitam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=སྒྲུབ · 动词形态说明=过去被动义的名词化
D4050 #14 · 121b
བླ་མེད་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་འདིར་བྱས་ན།
G54于此无上福田中,纵作少许微细善业,
Gem于此无上福田,纵使造作微小善业,
DS于无上福德田中,纵作微少善根。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
处所/对象短语 + 善业宾语 + 条件式谓语。
梵文
*anuttare puṇyakṣetre 'tra alpakā api sūkṣmāḥ kuśalā dharmāḥ kṛtāś cet
直译
于无上福田,连少许细微诸善,若在此作了,
句译
如果在此于无上福田作了哪怕少许细微善行,
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文བླ་མེད་བསོད་ནམས་ཞིང་ལ་
对译于无上福田
拆词无上 · 福德田 · 于
梵文*anuttare puṇyakṣetre
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=处所/对象
content_phrase
藏文དགེ་བ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་མོ་དག་ཀྱང་
对译哪怕少许细微善行
拆词善 · 少许 · 细微 · 诸 · 亦
梵文*alpakā api sūkṣmāḥ kuśalā dharmāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཀྱང་
predicate
藏文འདིར་བྱས་ན།
对译若在此作了
拆词此处 · 作 · 若
梵文*'tra kṛtāś cet
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འདིར · 格功能=处所 · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=过去/完成 + 条件
D4050 #15 · 121b
ས་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟར་ མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད།
G54亦如大地与虚空广大无边,能为诸智者成办解脱。
Gem亦如大地与虚空般广大,智者以此修证解脱。
DS智者亦如大地虚空般广大,成就解脱。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置譬喻+施事格主语+动词性宾语结构。
梵文
*pṛthivī-nabhasor iva vistīrṇe, paṇḍitā mokṣaṃ sādhayanti.
直译
如地与虚空广大,诸智者作成解脱。
句译
智者修成解脱,如大地与虚空广大。
备注
首段比况所直接修饰者不甚明,今保守视为全句前置譬喻。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文ས་དང་ནམ་མཁའ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལྟར་
对译如地空广大
拆词譬如地与虚空广大
梵文*pṛthivī-nabhasor iva vistīrṇe
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལྟར · 格功能=比况 · 助词=དང · 名词化标记=བ · 动词词根=རྒྱ་ཆེ · 动词形态说明=形容词名物化
case_marked_phrase
藏文མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
对译诸智者
拆词由诸智者
梵文*paṇḍitaiḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=施事格 · 助词=རྣམས
predicate
藏文ཐར་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད།
对译修成解脱
拆词作成解脱
梵文*mokṣaṃ sādhayanti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པར · 动词词根=སྒྲུབ + བྱེད · 动词形态说明=动词补足结构,表实行/促成
D4050 #16 · 121b
དེ་དག་ལ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
G54对于彼等,我以身语意不止一次恭敬顶礼。
Gem对于彼等,我以身语意多次恭敬顶礼。
DS于彼等,以身语意非一次,以恭敬顶礼。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
对境在前,工具格连用;末尾为敬礼谓语。
梵文
*tebhyas tu kāya-vāk-cittair asakṛd gauraveṇa namasyāmi
直译
对于那些,以身语意,不止一次地、以恭敬,作礼敬。
句译
对于彼等,我以身语意,恭敬而反复顶礼。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文དེ་དག་ལ་ནི་
对译对于彼等
拆词彼等+向 / 于+提示
梵文*tebhyas tu
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=对象/趋向 · 助词=ནི
case_marked_phrase
藏文ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་
对译以身语意
拆词身语意+工具格
梵文*kāya-vāk-cittaiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具/方式
modifier
藏文ལན་ཅིག་མིན་པར་གུས་པས་
对译不止一次,恭敬地
拆词非一次+恭敬
梵文*asakṛd gauraveṇa
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར, པས · 格功能=副词化;方式/状态 · 名词化标记=པ · 动词词根=མིན · 动词形态说明=否定系词名物化后作副词性;并列方式成分
predicate
藏文ཕྱག་འཚལ་ལོ།
对译顶礼
拆词敬礼
梵文*namasyāmi
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ལོ · 动词词根=འཚལ · 动词形态说明=第一人称陈述敬语句末
D4050 #17 · 121b
མཁས་པར་རློམ་པ་རང་གི་རྟོག་ལ་བརྟེན་པས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་དཀྲུགས་གྱུར་ཅིང་།
G54自许聪慧者依凭自分别故,扰乱了教证与现证,
Gem自恃聪慧者,依于自见而扰乱教证二法,
DS以傲慢智者,依自分别,扰乱经教与证悟。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为主语兼因由,后段为宾语加谓语;ཅིང་续下句。
梵文
*paṇḍitamāninaḥ svavikalpam āśritya āgamaṃ ca pratipattiṃ ca vyākulībhūtāḥ,
直译
以自许为智、依自家分别故,教言与证悟变得杂乱,并且……
句译
自以为聪明者依凭自分别,遂搅乱了教证与证悟。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文མཁས་པར་རློམ་པ་
对译自以为聪明者
拆词智者 · 而自许
梵文*paṇḍitamāninaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=རློམ · 动词形态说明=动词名物化,表“自许、妄认”为某种人
case_marked_phrase
藏文རང་གི་རྟོག་ལ་བརྟེན་པས་
对译依自分别故
拆词自之分别 · 上依凭 · 由于
梵文*svavikalpam āśritya
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི, ལ, པས · 格功能=属格;所依对象;因由/工具 · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྟེན · 动词形态说明=动词名物化后加ས,表“由于依凭……”
content_phrase
藏文ལུང་དང་རྟོགས་པ་
对译教证与证悟
拆词教言 与 证悟
梵文*āgamaṃ ca pratipattiṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 名词化标记=པ
predicate
藏文དཀྲུགས་གྱུར་ཅིང་།
对译变得混乱,并且
拆词扰乱 · 成为 · 且
梵文*vyākulībhūtāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཅིང་ · 动词词根=དཀྲུགས / འགྱུར · 动词形态说明=结果性复合,表“变得扰乱/混乱”;ཅིང་续连下文
D4050 #18 · 121b
དེ་ལྟར་ཡང་དག་དམ་ཆོས་ཚུལ་དཀྲུགས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་སྣང་མཛད་པའི།
G54对于如此扰乱真实正法轨则之事,以正法令其极为显明的,
Gem对于如是扰乱正法者,以法使其显明,
DS如是亦以正法扰乱正法理者,以法极显。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“如此”作起句;“……了”标示对象;末尾为带-pa'i的分词性修饰语,后有所省。
梵文
*evaṃ saddharmanaya-vikṣobhitāya dharmeṇa suprakāśita-(...)
直译
如此,对扰乱正妙法之方式者,由法极明显现作成的(……)。
句译
如此,对扰乱正等妙法之理者,以法作了明示的(……)。
备注
句末为པའི,明显未完,后应有被修饰名词;梵文仅作依藏文的重建。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文དེ་ལྟར་
对译如此
拆词如是
梵文*evaṃ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
case_marked_phrase
藏文ཡང་དག་དམ་ཆོས་ཚུལ་དཀྲུགས་པ་ལ་
对译对扰乱正法之理者
拆词正妙法之理 · 扰乱者 · 了
梵文*saddharmanaya-vikṣobhitāya
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=与格/对象 · 名词化标记=པ · 动词词根=དཀྲུགས · 动词形态说明=过去词干+名物化,作“已扰乱者/所扰乱”
modifier
藏文ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྣང་མཛད་པའི།
对译以法明示的
拆词由法 · 极其 · 令显 · 者之
梵文*dharmeṇa suprakāśita-
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格/施事 · 名词化标记=པའི · 动词词根=མཛད · 动词形态说明=“སྣང་མཛད”作使显/明示;-pa'i使全段成定语
D4050 #19 · 121b
ཏིང་ འཛིན་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བརྙེས་པས།
G54是依止不动、出世间的三摩地,而得亲近圣者弥勒者。
Gem依于不动三摩地及出世间法,从圣者弥勒处获得,
DS依不动三昧出世间,得圣者弥勒。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段表所依,中段连动作,末段以-pas表原因。
梵文
*acala-lokottara-samādhiṃ niśrityārya-maitrīṃ prāptatvāt
直译
依不动出世间禅定后,得圣慈故。
句译
由于依于不动的出世间三昧,而证得圣慈。
备注
reconstructed Sanskrit 为依藏文所作学术性重建,非现成原典引文。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཏིང་ འཛིན་མི་གཡོ་འཇིག་རྟེན་འདས་ལ་
对译于不动出世间三昧
拆词禅定+不动+出世间+于
梵文*acala-lokottara-samādhim
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=所依对象
connector
藏文བརྟེན་ནས་
对译依已
拆词依靠之后
梵文*niśritya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=བརྟེན་ · 动词形态说明=动词连动,表先行动作“依于之后”
predicate
藏文འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལ་བརྙེས་པས།
对译证得圣慈故
拆词圣慈+于 / 向+获得+因
梵文*ārya-maitrīṃ prāptatvāt
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ / པས་ · 格功能=趋向对象 / 句末因由 · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྙེས་ · 动词形态说明=完成结果并以工具/原因格表“由于已获得”
备注འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཨាច्छेद为“圣慈(ārya-maitrī)”较稳;亦可有专名化理解。
D4050 #20 · 121b
སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡི་དམ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་ཡང་ངོ་།
G54亦是向那位宣说前所未有之正法的阿阇梨致敬。
Gem亦礼敬宣说前所未有之正法的论师。
DS于往昔未曾出现之密法宣说者,阿阇梨亦。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置内容作定语,修饰“阿阇梨”;全句以与格收束,表归向对象。
梵文
*pūrvam anutpanna-saddharma-deśaka-ācāryāyāpi
直译
对那位令前所未有之胜法得以宣说的师长,也如是。
句译
也归敬于宣说前所未有之正法的阿阇梨。
备注
ཡི་དམ་ཆོས here taken as a connected phrase meaning exalted/true dharma; reconstructed Sanskrit is a scholarly back-formation.
查看完整分段解析(4)
content_phrase
藏文སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་བ་ཡི་དམ་ཆོས་
对译前所未有之正法
拆词先前未出现的胜法
梵文*pūrvam anutpanna-saddharma
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཡི · 格功能=属格/连接 · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང་ · 动词形态说明=否定过去性之名词化
modifier
藏文སྟོན་པར་མཛད་པའི་
对译作宣说者的
拆词令其宣说的
梵文*deśaka-
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར, པའི · 格功能=补足/定语连接 · 名词化标记=པ · 动词词根=མཛད་ · 动词形态说明=动词名物化后作定语
case_marked_phrase
藏文སློབ་དཔོན་ལ་
对译于阿阇梨
拆词对师长
梵文*ācāryāya
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=与格,对象
other
藏文ཡང་ངོ་།
对译亦也
拆词也、确然
梵文*api
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · ངོ
D4050 #21 · 121b
ཇི་ལྟར་ཉི་མ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་འོད་ཟེར་དྲ་བ་འགྱེད་པ་ལྟར།
G54譬如太阳向一切方所普遍散发光网,
Gem犹如太阳向四方遍布光网,
DS犹如日光于一切方,普放光芒之网。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
比况框架;以太阳为主语,方所作范围,散布光网为动作。
梵文
*yathā sūryaḥ sarvāsu dikṣu samantato raśmijālaṃ vikirati
直译
如同太阳于一切方向遍处散布光线之网。
句译
如同太阳向一切方所普遍散布光网。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文ཇི་ལྟར་
对译如同
拆词比况起始
梵文*yathā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
topic
藏文ཉི་མ་
对译太阳
拆词主位
梵文*sūryaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=主语
case_marked_phrase
藏文ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་
对译于一切方所遍处
拆词范围处所
梵文*sarvāsu dikṣu samantataḥ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཏུ · 格功能=处所/遍及范围
predicate
藏文འོད་ཟེར་དྲ་བ་འགྱེད་པ་ལྟར།
对译散布光线之网
拆词动作比况
梵文*raśmijālaṃ vikirati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=འགྱེད · 动词形态说明=动词名物化;作比况述语
D4050 #22 · 121b
གང་གིས་ལེགས་པའི་གྲགས་པ་གཞུང་གི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་རྣམ་
G54其人所放善妙名声与论典的无垢光网,
Gem以善妙名声之论典无垢光芒,
DS彼以善名,经教之无垢光芒。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
疑问-工具格起首;后接并列名词性短语。句末残缺。
梵文
*kena sādhu-kīrtiḥ śāstrasya vimalā raśmayaḥ ...
直译
谁以善之名声、论之光线、无垢之相……
句译
由谁以善名与论典无垢光芒……
备注
原句明显未完;仅据现存藏文作保守分析,梵文为重建而非现成原典。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文གང་གིས་
对译由谁
拆词疑问工具格
梵文*kena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具格/施事
content_phrase
藏文ལེགས་པའི་གྲགས་པ་
对译善名
拆词善的名声
梵文*sādhu-kīrtiḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/修饰
content_phrase
藏文གཞུང་གི་འོད་ཟེར་དྲི་མེད་རྣམ་
对译论典无垢光芒
拆词论之光线,无垢,诸相……
梵文*śāstrasya vimalā raśmayaḥ ...
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格/修饰
备注末尾“རྣམ་”残缺,可能为复合词前段或副词性成分。
D4050 #23 · 122a
པར་སྤྲོ་བྱེད་དེ།
G54而作铺陈。
Gem(我)现正欲宣说。
DS作欢喜。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
动词性短句;核心谓语为“作增广”,句末“དེ”表承接。
梵文
*prapañcayati
直译
作增广,而后。
句译
而作分别增广。
备注
“པར་སྤྲོ་བྱེད”宜整体理解为“作增广、作分别施设”;梵文为据藏文所作重建,非现成原典引文。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文པར་སྤྲོ་
对译增广
拆词展开、增益分别
梵文*prapañca
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=趋向/结果标记 · 动词词根=སྤྲོ · 动词形态说明=动词词干
predicate
藏文བྱེད་དེ།
对译作,而
拆词作;并且 / 于是
梵文*karoti / -ya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དེ · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=现在/一般动作;句末承接
D4050 #24 · 122a
ཟབ་ཅིང་དོན་ཆེ་བཟང་ལ་སྣ་ཚོགས་ཚིག་བཟང་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ལས་བྱུང་།
G54出自深奥、义大利善妙,具种种善妙言辞、意义决定的经中。
Gem(此论)出自深奥、义理广大、文辞优美且具足种种胜义的契经。
DS从深奥、义大、善妙、种种、文句善美、决定义之经中出生。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段连作经的修饰语;“མདོ་ལས”表来源;“བྱུང”作谓语。
梵文
*gambhīrārtha-mahāguṇa-nānāvidha-subhāṣita-nītārtha-sūtrād utpannam
直译
从深而义大、具种种妙词的了义经而出。
句译
出自深妙、义大、辞善的了义经。
查看完整分段解析(4)
modifier
藏文ཟབ་ཅིང་དོན་ཆེ་བཟང་ལ་
对译深而义大善
拆词深、义大、善
梵文*gambhīrārtha-mahāguṇa-
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=连接并列 · 助词=ཅིང · ལ་
备注“བཟང་ལ་”作形容语串联,功能偏连接。
modifier
藏文སྣ་ཚོགས་ཚིག་བཟང་
对译种种妙词
拆词多样善辞
梵文*nānāvidha-subhāṣita-
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
case_marked_phrase
藏文ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་ལས་
对译从了义经
拆词决定义之经 · 从
梵文*nītārtha-sūtrāt
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས་ · 格功能=来源 · 名词化标记=པའི
predicate
藏文བྱུང་།
对译出自
拆词生起、出现
梵文*utpannam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=འབྱུང་ · 动词形态说明=完成式/过去:生起、出自
D4050 #25 · 122a
གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་རང་དགའ་མེད་པ་དྲང་བ་མཉེན་ཞིང་གུས་པར་བྱེད།
G54凡是有智慧而无自高、正直、柔和并且恭敬的人,
Gem凡是智者,皆无偏私,且能调柔、谦逊而恭敬。
DS何者令智者欢喜、无偏、正直、柔和且恭敬。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
泛指框架+智者主语+否定修饰+连动作谓语。
梵文
*yaḥ kaścit paṇḍitaḥ anuddhata ṛju mṛduś ca sagauravaṃ karoti
直译
若有智人,无自喜,作正直、柔和、恭敬。
句译
凡有智者,无自矜,行事正直、柔和而恭敬。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文གང་ཞིག་
对译凡若有
拆词泛指框架
梵文*yaḥ kaścit
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིག
topic
藏文སྐྱེ་བོ་མཁས་པ་
对译有智慧的人
拆词智者
梵文*paṇḍitaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
modifier
藏文རང་དགའ་མེད་པ་
对译无自矜
拆词不自满
梵文*anuddhataḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=མེད · 动词形态说明=否定存在作定语
predicate
藏文དྲང་བ་མཉེན་ཞིང་གུས་པར་བྱེད།
对译行正直柔和恭敬
拆词正直而柔和恭敬地行
梵文*ṛju mṛduś ca sagauravaṃ karoti
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=副词化/方式 · 助词=ཞིང · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=现在/习惯性陈述
D4050 #26 · 122a
ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལའང་གང་གི་བློ་ནི་ཐོགས་མེད་ལ།
G54对于那极难证知的法性,其心智也是无碍的;
Gem对于极难通达的法义,其智慧亦无有滞碍。
DS对于极难通达之法,何者之心亦无滞碍。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置处所短语为框架,后出主题“谁之心”,以“无碍”作谓语,句末“la”承下。
梵文
*tasminn eva sudurvabodhe dharme 'pi yasya buddhir apratihatā,
直译
于那极难了知的法,谁之心则无碍,
句译
对于那极难理解之法,谁的心智也无所滞碍,
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལའང་
对译于那极难理解之法也
拆词极难知之法 · 于 · 也
梵文*tasminn eva sudurvabodhe dharme 'pi
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི, ལ, འང · 格功能=属格修饰;处所/对象;添补“也” · 助词=འང · 名词化标记=བ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=རྟོགས་པར་དཀའ་བ:‘难以理解’的形容结构
topic
藏文གང་གི་བློ་ནི་
对译谁的心智则
拆词谁 · 之 · 心 · 则
梵文*yasya buddhiḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格 · 助词=ནི
predicate
藏文ཐོགས་མེད་ལ།
对译无所滞碍,
拆词无碍 · 而
梵文*apratihatā
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=句末连接,承下文 · 动词形态说明=形容性谓语“无碍”
D4050 #27 · 122a
རྙེད་དང་ གྲགས་པ་དང་ནི་བསྟོད་དང་བདེ་བ་རྣམས་ལའང་ཆགས་པ་རྟག་མེད་པའི།
G54对于利得、名闻、称赞以及安乐等,也常无贪著。
Gem对于利养、名声、赞誉及安乐,亦恒常无有贪着。
DS对于利养、名声、赞叹及安乐等亦无贪著、恒常无有。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
并列对象+格助词“la'ang”标对象;“chags pa”作核心名词;“rtag med pa'i”作后续连属修饰。
梵文
*lābha-yaśaḥ-stuti-sukheṣv apy anitya-rāga-
直译
于利得、名声、赞誉、安乐等,亦有不恒常之贪著的……
句译
对利养、名闻、称赞与安乐也不常贪著的……
备注
残句;句末“པའི”显示尚待后续中心词,故整体按片段处理。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文རྙེད་དང་ གྲགས་པ་དང་ནི་བསྟོད་དང་བདེ་བ་རྣམས་ལའང་
对译于利名赞乐等也
拆词并列对象+向格+亦
梵文*lābha-yaśaḥ-stuti-sukheṣv api
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ + འང · 格功能=对象/所缘;兼表“也” · 助词=དང་ · ནི་ · འང
content_phrase
藏文ཆགས་པ་
对译贪著
拆词执著、爱染
梵文*rāga
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=ཆགས · 动词形态说明=动词词干名词化
modifier
藏文རྟག་མེད་པའི།
对译不恒常的
拆词无常、非常住
梵文*anitya-
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=连属/后续修饰 · 名词化标记=པ · 动词词根=མེད · 动词形态说明=否定性质词名词化后作定语
D4050 #28 · 122a
གང་གིས་ མིང་ཡང་ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་ངེས་པ་ མཁས་པ་དག་གིས་བརྟག་ བརྗོད་དེ།
G54其名号也确实与功德相符,是诸智者所审察而称说的。
Gem智者们根据其功德而称呼其名,并以此进行宣说。
DS何者之名与功德相应决定,智者审察而说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置指称语;中间为内容短语;后为施事加连动谓语。
梵文
*yatra nāmāpi guṇānurūpa-niścitaṃ paṇḍitaiḥ parīkṣya ucyate
直译
其名亦与功德随顺决定,智者考察而说。
句译
对此,智者经考察后说:连名称也确与功德相顺应。
备注
གང་གིས་孤立出现,或与前后文成关系句;此处仅作前置框架处理。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文གང་གིས་
对译对此/就其
拆词关系指称
梵文*yatra / yena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具/施事;此处作关系引导
备注句中功能不甚确定,保守作前置关系框架。
content_phrase
藏文མིང་ཡང་ཡོན་ཏན་རྗེས་མཐུན་ངེས་པ་
对译名亦与德相顺
拆词名称也决定随顺功德
梵文*nāmāpi guṇānurūpa-niścitam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · 名词化标记=པ · 动词词根=ངེས · 动词形态说明=形容化/名词化:确定、决定
predicate
藏文མཁས་པ་དག་གིས་བརྟག་ བརྗོད་དེ།
对译智者考察而说
拆词由智者审察后陈说
梵文*paṇḍitaiḥ parīkṣya ucyate
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=施事 · 助词=དག · དེ · 动词词根=རྟག / བརྗོད · 动词形态说明=连动:考察后说;句末连接
D4050 #29 · 122a
གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་ཅེས་ནི་མི་དང་ལྷ་ཡིས་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྗོད་ བྱེད་པ།
G54凡是称说“无著”之名者,就是在宣说为人天所称扬的功德。
Gem人与天人皆称其为“无著”,并宣扬其功德。
DS何者被称作无滞碍,即为人天所称誉之功德。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前题引称为首,后接“人天所称之功德”,末以“表述”作谓语。
梵文
*asaṅga iti tu manuṣya-devaiḥ prasiddhaṃ guṇam abhidhāyakam
直译
所谓“无著”,表达人与天所称扬的功德。
句译
所谓“无著”,是表述人天所共称之功德的名称。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文གང་ཞིག་ཐོགས་མེད་ཅེས་ནི་
对译所谓“无著”
拆词引称为题
梵文*asaṅga iti tu
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示主题 · 助词=ཅེས · ནི · 动词形态说明=引语标记
content_phrase
藏文མི་དང་ལྷ་ཡིས་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་
对译人天所称功德
拆词施事+定语+名词
梵文*manuṣya-devaiḥ prasiddhaṃ guṇam
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཡིས · 格功能=施事 · 名词化标记=པའི · 动词词根=གྲགས་པ · 动词形态说明=过去/完成义作定语
predicate
藏文རྗོད་ བྱེད་པ།
对译表述
拆词谓语
梵文*abhidhāyakam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=རྗོད · 动词形态说明=动词性名词/述谓
D4050 #30 · 122a
མི་ཟད་བློ་ལས་དམ་ཆོས་ཚིག་དོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་ འབབ་པ་ལས་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད།
G54从无尽智慧降下正法词义甘露之雨,这也不过是其中一分而已。
Gem从其无尽智慧中,降下正法文义的甘露之雨,我仅取其中一分。
DS从无尽慧中,正法文义如甘露雨降下,唯是一方。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
两重“las”作来源/范围;末尾“phyogs gcig nyid”谓“仅一分”。
梵文
*akṣaya-buddhitaḥ saddharma-śabdārthāmṛta-varṣaṇād ekadeśa eva
直译
从无尽智而来的正法词义甘露雨降,仅是一边一分。
句译
这只是从无尽智中流出的正法词义甘露之雨中的一分而已。
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文མི་ཟད་བློ་ལས་
对译从无尽智
拆词无尽 · 智 · 从
梵文*akṣaya-buddhitaḥ
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=来源、起出
content_phrase
藏文དམ་ཆོས་ཚིག་དོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་
对译正法词义甘露雨
拆词正法 · 词义 · 甘露之 · 雨
梵文*saddharma-śabdārthāmṛta-varṣa
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接“甘露”与“雨”
case_marked_phrase
藏文འབབ་པ་ལས་
对译从降下中
拆词降下 · 名词化 · 从
梵文*varṣaṇād
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=来源、范围 · 名词化标记=པ · 动词词根=འབབ · 动词形态说明=动词名词化
predicate
藏文ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད།
对译仅一分
拆词一边 · 仅
梵文*ekadeśa eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词形态说明=名词性断定
D4050 #31 · 122a
ཐོས་ཏེ་བྱིའུ་ལྟ་བུར་རང་གི་ནུས་པ་ ཅུང་ཞིག་གང་ཡང་ཅི་བཟུང་ དང་།
G54听闻之后,如小鸟一般,随自己少分能力,凡所能摄取的,
Gem听闻之后,如小鸟般,随其自身能力所及,略微摄取(法义)。
DS听闻后,如幼童般,于自能力少许,无论执持何者。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前行动词作前框架;喻词作方式状语;“自之少许能力”为条件/依据;末尾为不定宾语加动词,并以“དང་”续接下文。
梵文
*śrutvā pakṣiśāvakavat svakaṃ kiñcit sāmarthyaṃ yad kiṃcid grahītuṃ ca
直译
听已,如雏鸟般,自之能力少许,任何些微所取,与。
句译
听闻之后,如雏鸟一般,凭自己少许能力,凡是稍可执取的……并且。
备注
此句显为未完片段,末尾“དང་”表示续接下文;梵文为据藏文的重建表达。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文ཐོས་ཏེ་
对译听后
拆词闻已
梵文*śrutvā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏེ · 动词词根=ཐོས · 动词形态说明=动词连用,表先行动作
case_marked_phrase
藏文བྱིའུ་ལྟ་བུར་
对译如雏鸟般
拆词似雏鸟
梵文*pakṣiśāvakavat
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར · 格功能=作方式/比况
content_phrase
藏文རང་གི་ནུས་པ་ ཅུང་ཞིག་
对译自己少许能力
拆词自之力少分
梵文*svakaṃ kiñcit sāmarthyam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格,表所属 · 助词=ཞིག
predicate
藏文གང་ཡང་ཅི་བཟུང་ དང་།
对译凡稍可取者,并
拆词任何所取,与
梵文*yad kiṃcid grahītuṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · དང་ · 动词词根=བཟུང · 动词形态说明=动词形式未明,约表“执取/把取”
备注“ཅི་བཟུང”句法略不稳,按不定对象加取行动作保守理解。
D4050 #32 · 122a
བསྡུ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ།
G54对于已极为广博开示的总摄与决择,我将略说少分。
Gem对于《摄抉择分》中极广博的开示,我将略作宣说。
DS应于摄集安立极为广说中,略作宣说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段示所依与原因,后段为应作谓语。
梵文
*saṃgraha-viniścaye 'tivistareṇa deśitatvāt kiṃcid vaktavyam.
直译
在《摄抉择》中极广地已说过,所以当说一点。
句译
因在《摄抉择》中已极广宣说,今只略说少许。
备注
ས1 很可能对应论名式框架,梵文作重建处理。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文བསྡུ་བ་གཏན་ལ་དབབ་པར་
对译在《摄抉择》中
拆词摄 · 决择
梵文*saṃgraha-viniścaye
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དབབ་པར · 格功能=作处所/所依框架 · 助词=ལ · 名词化标记=པ · 动词词根=དབབ · 动词形态说明=动词名物化,构成题名式短语
frame
藏文ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ལས་
对译因已广说
拆词极广 · 宣说 · 由于
梵文*ativistareṇa deśitatvāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=表原因/依据 · 动词词根=བསྟན · 动词形态说明=过去/完成义,表已被宣说
predicate
藏文ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ།
对译当说少许
拆词少许 · 应说
梵文*kiṃcid vaktavyam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིག · 名词化标记=པར · 动词词根=བརྗོད / བྱ · 动词形态说明=动词不定式+助动词,表应当/将要说
D4050 #33 · 122a
དེས་ཀྱང་ལ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཞུང་གི་རྒྱ་མཚོས་སྐྲག་པའི་དོན་བྱེད་སྲིད།
G54即便如此,对某些人而言,也可能成为被极广大的论典海洋所惊惧的缘故。
Gem即便如此,有些人或许仍会对极广博的论典大海感到畏惧。
DS彼亦或令某些人因广博经教之海而生畏怖。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格起句;“一些人”为受事范围;“论典之海”作手段;末尾为可能性谓语。
梵文
*tenāpi keṣāṃcid ativistṛtaśāstrasāgareṇa trāsanārthaṃ kartuṃ śakyate
直译
以彼亦,对某些人,以极广论典之海,作成令其惊惧之事。
句译
即便如此,也可能以浩繁论典之海使一些人心生畏惧。
备注
“ལ་ལ”在此作不定对象,重建为属格复数以顺应“trāsanārtham”之表达。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文དེས་ཀྱང་
对译以彼亦
拆词彼 · 具格+亦
梵文*tenāpi
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/施事 · 助词=ཀྱང
content_phrase
藏文ལ་ལ་
对译一些人
拆词若干者
梵文*keṣāṃcit
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=不定指称
备注具体格位未显。
case_marked_phrase
藏文ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་གཞུང་གི་རྒྱ་མཚོས་
对译以极广论海
拆词极广 · 之 论 · 之 海 · 具格
梵文*ativistṛtaśāstrasāgareṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具 · 名词化标记=པའི
predicate
藏文སྐྲག་པའི་དོན་བྱེད་སྲིད།
对译可作惊惧之用
拆词惊惧 · 之 目的 作 · 能
梵文*trāsanārthaṃ kartuṃ śakyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པའི · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=“སྲིད”表可能、或然
D4050 #34 · 122a
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
G54如是所说“诸佛世尊的言教,以十种差别而殊胜超出”,这是依何义而发起、以何因缘而说呢?
Gem所谓“如是,诸佛世尊宣说十种殊胜功德”,此语是基于何种义理、因何而说呢?
DS如是,薄伽梵佛陀之圣言以十种殊胜相而极殊胜,说名为‘何义所造、由何因说’。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置引述,后接双重问句:从何义起、以何因说。
梵文
*evaṃ buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam ity uktam; kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate?
直译
如此,“诸佛世尊的教说,以十相特别殊胜”所谓者,从何义起、以何因说?
句译
“如是说:诸佛世尊之语以十种行相而尤为殊胜”,这是从何义发端、因何而说?
查看完整分段解析(4)
frame
藏文འདི་ལྟར་
对译如此
拆词如下
梵文*evam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
content_phrase
藏文སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
对译诸佛世尊之语,以十相殊胜
拆词属格+工具格结构
梵文*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི / བཅུས / དུ · 格功能=属格 / 工具格 / 副词化方向 · 动词词根=འཕགས · 动词形态说明=过去分词性,表“殊胜、超出”
quoted_term
藏文གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
对译所谓“说了”
拆词引语标记
梵文*ity uktam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · quote_marker · 助词功能说明=其他 · 引语标记 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态助词=ཏེ · ཞེས · 名词化标记=བྱ་བ · 动词词根=གསུང · 动词形态说明=过去式后接引述、名词化
predicate
藏文དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
对译从何义起,因何而说
拆词双问句
梵文*kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས / གིས · 格功能=出处、所从 / 工具、原因 · 助词=ནས · ན · 动词词根=བརྩམ / བརྗོད · 动词形态说明=连动“起而…说”;句末问诘
D4050 #35 · 122a
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
G54因为所知法的自性极其深广,唯依佛与菩萨之力方能宣说,除此之外又怎么可能呢?
Gem极广大的所知法性,深奥而广大,唯有凭借佛与菩萨的威德方能宣说,否则谁能做到?
DS极广大所知法性深奥广大,唯由佛及菩萨之力方能宣说,此外谁能?
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为名词性内容,末段以反问作谓语。
梵文
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya gambhīra-vipulatvam eva buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta?
直译
极广的所知法之自性,深而广大者本身,于佛与菩萨之力所说之外,哪里能?
句译
所知诸法自性极其广大,其深广本身若非凭佛与菩萨之力宣说,如何可能?
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
对译极广所知法自性
拆词所知法之自性
梵文*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པའི, ཀྱི · 格功能=属格,连接修饰 · 名词化标记=པ
modifier
藏文ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
对译深广本身
拆词深且广大
梵文*gambhīra-vipulatvam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཅིང · ཉིད · 名词化标记=བ · 动词形态说明=形容词并列后名词化
predicate
藏文སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
对译离佛菩萨力说,岂能
拆词若非依佛菩萨之力宣说,如何能
梵文*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི, ས, ཀྱི, དུ, ལ · 格功能=属格、工具格、离格/比较、处所趋向、反问构式 · 助词=དང · ན · ག་ལ · 动词词根=ནུས · 动词形态说明=能力动词;反问收束
备注བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ近于“在宣说之外/若非宣说”;ན་ག་ལ་ནུས为反问。
D4050 #36 · 122a
ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་།
G54又,若如此次第宣说此论,若不提及阿毗达磨,就不会了知这是论典,因此是为此故。
Gem又,为何此论依此次第而宣说?因为若不提及“阿毗达磨”,则无法知晓此即是圣教,因此之故。
DS又,若此论典如是次第宣说,何以未说阿毗达磨?若不知此即论藏本身,是故为彼故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
先设问,后以条件句说明理由,末以“因此”收束。
梵文
*api kiṃnimittam idaṃ śāstram anena krameṇa deśyate? kasmād abhidharma iti noktam? anukte 'bhidharma' idaṃ śāstram eveti na vijñāyeta; tasmāt tena kāraṇena.
直译
又,以何因,此论如是次第而说?若无说“现法”,则此不被知为论;因此故。
句译
又,为什么此论要按这样的次第宣说?因为若不提“阿毗达磨”,便不会知道这本身是一部论书,所以如此。
备注
“ཆོས་མངོན་པ”依藏译习惯重建为 abhidharma;“གཙུག་ལག”此处取 śāstra 义。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་
对译又为何此论如是次第而说
拆词设问框架
梵文*api kiṃnimittam idaṃ śāstram anena krameṇa deśyate
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས, ན · 格功能=工具/因由;条件连接 · 助词=ཡང · ན · 动词词根=བསྟན · 动词形态说明=过去词干作引述/条件框架
case_marked_phrase
藏文གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་
对译因为若不说阿毗达磨
拆词理由条件
梵文*kasmād abhidharma iti anukte
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི, ན · 格功能=属格;条件 · 助词=ན · 名词化标记=པ · 动词词根=སྨོས · 动词形态说明=动词名物化后接否定与条件
predicate
藏文འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་
对译此即不知为论书
拆词结果
梵文*idaṃ śāstram eveti na vijñāyeta
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=结果/认定 · 助词=མི · 名词化标记=པ · 动词词根=ཤེས · 动词形态说明=否定认识义,名物化
connector
藏文དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་།
对译故因此
拆词结论
梵文*tasmāt tena kāraṇena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས, འི · 格功能=工具/从此;属格 · 助词=ན · དང་།
D4050 #37 · 122a
མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
G54也是为了显示经名。
Gem是为了显示经名。
DS为示经名故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格名词短语作宾项,后接目的/理由框架。
梵文
*sūtrasya nāma pradarśanārtham hi
直译
为显示经之名故。
句译
这是为了标示经名。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文མདོའི་མིང་
对译经名
拆词经之名
梵文*sūtrasya nāma
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格
frame
藏文བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
对译为了显示
拆词显示之故
梵文*pradarśanārtham hi
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=连接名词化与后项 · 助词=ཏེ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན་/བསྟན · 动词形态说明=动词名词化;与ཕྱིར构成目的/理由
D4050 #38 · 122a
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།
G54如《十地经》那样,开示为“阿毗达磨大乘经”。
Gem如同《十地经》,显示为《大乘阿毗达磨经》。
DS如第十地,显示为‘大乘阿毗达磨经’。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段作比况框架,中段为引称内容,末段为谓语“说示”。
梵文
*daśabhūmika-vad abhidharma-mahāyāna-sūtram iti deśitam
直译
如《十地》那样,说作“大乘之阿毗达磨经”。
句译
如《十地经》所示,此被说为“《大乘阿毗达磨经》”。
备注
“ས་བཅུ་པ་”可指《十地》/《十地经》;此处按文义重建为 daśabhūmika。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་
对译如《十地》
拆词十地 · 如同
梵文*daśabhūmika-vat
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བཞིན་དུ་ · 格功能=比况方式
quoted_term
藏文ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་
对译“大乘阿毗达磨经”
拆词阿毗达磨 · 大乘 · 经 · 云
梵文*abhidharma-mahāyāna-sūtram iti
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · 助词功能说明=引语标记 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=འི་ · 格功能=属格,连于“经” · 助词=ཞེས་
predicate
藏文བསྟན་ཏོ།
对译被说示
拆词宣说
梵文*deśitam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏོ། · 动词词根=སྟོན་ · 动词形态说明=完成/陈述语气
D4050 #39 · 122a
གཞན་ཡང་ གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
G54又,为了令知其为论典,故说“阿毗达磨”。
Gem此外,为了让人知晓此即是圣教,故称为“阿毗达磨”。
DS复次,为令了知论藏本身故,说为阿毗达磨。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“གཞན་ཡང”起转接;以“...ཕྱིར”表原因;末尾“ཞེས་བྱའོ”作命名谓语。
梵文
*aparaṃ śāstratvenaiva jñātavyatvād abhidharma ity ucyate.
直译
又,因为应知为论典自身,所以说名“现前于法”。
句译
此外,由于应被认知为论典本身,故名“阿毗达磨”。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文གཞན་ཡང་
对译此外
拆词又、复次
梵文*aparam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང
case_marked_phrase
藏文གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
对译因应知为论典本身
拆词论典 · 自身 · 作为 · 应知 · 之故
梵文*śāstratvenaiva jñātavyatvāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ / འི་ཕྱིར · 格功能=作成、原因 · 名词化标记=བ · 动词词根=ཤེས · 动词形态说明=ཤེས་པར་བྱ=应被知;བའི 修饰 ཕྱིར
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
对译名为阿毗达磨
拆词称作 · 现前于法
梵文*abhidharma ity ucyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=quote_marker · 助词功能说明=引语标记 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态助词=ཞེས · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=被称为、名之
T1596 #8 · 0271a13
今當釋彼經名,為令不知者令知故。
D4050 #40 · 122a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0563
ད་ནི་མདོ་བརྩམས་ པའི་དགོས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
G54现在说,造此经的目的,是为了使未了知者得以了知。
Gem现在,造论的目的是为了让未通达者得以通达。
DS今造经之必要,是为令未了知者了知故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以“现在”为起头,提出“撰经的目的”为主题,后以“为了未悟者应知”说明其目的。
梵文
*idānīṃ sūtrārambha-prayojanam ajñātānāṃ pratipattavyārtham iti
直译
现在,经之撰作的目的,就是为未悟者应当了悟之故。
句译
现在,撰述此经的目的,是为了使未了悟者得以了悟。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文ད་ནི་
对译现在
拆词今则
梵文*idānīm
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
topic
藏文མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་
对译撰经之目的
拆词经 · 作之 · 目的
梵文*sūtrārambha-prayojanam
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པའི · 格功能=属格,连接“所作”与“目的” · 助词=ནི · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྩམས · 动词形态说明=动词名物化,作定语
predicate
藏文མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
对译为未悟者令悟
拆词未悟者 · 应悟之故
梵文*ajñātānāṃ pratipattavyārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས / ཕྱིར · 格功能=施事/目的 · 助词=ཏེ · 名词化标记=བ · 动词词根=རྟོགས ; བྱ · 动词形态说明=否定过去分/应当结构/目的式
备注ཀྱིས 在此更近施事“由未悟者去悟”;汉译顺作“使未悟者得悟”。
T1596 #9 · 0271a13
言阿毘達磨修多羅者,彼修多羅中明此阿毘達磨法門故,亦為顯修多羅名故。
D4050 #41 · 122a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0564
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་སྨོས་པ་ནི་འདིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་།
G54说“阿毗达磨经”,是表示此中将要宣说诸法的分类。
Gem提及“阿毗达磨经”,是为了说明此论所宣说的法门义理。
DS说阿毗达磨经者,是为宣说法之数相之义。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前段作话题,后出“以此说明诸法分类之目的”;句末“དང་”示未完续列。
梵文
*abhidharma-sūtrodeśa iti anena dharmāṇāṃ paryāyā vaktavya-prayojanaṃ ca
直译
“说阿毗达磨经”者,即以此宣说法之分类的目的,且……
句译
所谓“说阿毗达磨经”,是指以此说明诸法分类的目的,并且……
备注
句子以“དང་”收尾,显系续列未尽;重建梵文据藏文语义作学术性拟复。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་སྨོས་པ་ནི་
对译说阿毗达磨经者
拆词阿毗达磨经之说
梵文*abhidharma-sūtrodeśa iti
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི/འི, ནི · 格功能=属格;话题标记 · 助词=ནི · 动词词根=སྨོས · 动词形态说明=动词名物化“说、提及”
case_marked_phrase
藏文འདིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་
对译以此,诸法分类
拆词此 · 具格;法之分类
梵文*anena dharmāṇāṃ paryāyāḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས, ཀྱི · 格功能=具格;属格
content_phrase
藏文བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་།
对译应说明之目的,并且
拆词所应说的目的
梵文*vaktavya-prayojanaṃ ca
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接定语与中心词 · 助词=དང་ · 名词化标记=བྱ་བ · 动词词根=བརྗོད · 动词形态说明=“应被说明”之动词性结构
D4050 #42 · 122a
མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54也是为了显示经名。
Gem以及为了显示经名。
DS为示经名故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格名词短语后接动词名物化,构成目的表达。
梵文
*sūtrasya nāma-deśanārtham
直译
为宣示经的名称。
句译
为显示经名。
查看完整分段解析(2)
modifier
藏文མདོའི་མིང་
对译经名
拆词经 · 属格 + 名称
梵文*sūtrasya nāma
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,表所属
frame
藏文བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译为显示
拆词宣示之故
梵文*deśanārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=与ཕྱིར构成目的义 · 助词=རོ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=过去词干+名物化,成“显示/宣示”之行为名词
T1596 #10 · 0271a13
言大乘者,簡異聲聞阿毘達磨故。
D4050 #43 · 122a
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S001:L001
ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་བཙལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
G54说“大乘”,又是为了寻求并辨别声闻的阿毗达磨。
Gem提及“大乘”,是为了区别于声闻阿毗达磨。
DS说大乘者,亦为寻求声闻之阿毗达磨故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段作话题,后段以“为……之故”表目的。
梵文
*mahāyānoktir api śrāvakābhidharma-paryeṣaṇārtham.
直译
说到大乘,也只是为寻求声闻之对法。
句译
这里提到“大乘”,也是为了寻求声闻的阿毗达磨。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་
对译提到大乘,也
拆词大乘 · 说及 · 题示 · 亦
梵文*mahāyānoktir api
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示话题 · 助词=ཡང · 名词化标记=པ · 动词词根=སྨོས · 动词形态说明=动词名物化,作“提说/说到”
content_phrase
藏文ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་
对译声闻的阿毗达磨
拆词声闻 · 属格 · 对法
梵文*śrāvakābhidharma
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格,表所属
predicate
藏文བཙལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
对译为了寻求
拆词寻求 · 名物化 · 为了
梵文*paryeṣaṇārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཕྱིར · 格功能=表目的 · 助词=ཏེ · 名词化标记=བ · 动词词根=བཙལ · 动词形态说明=动词名物化后接目的结构
D4050 #44 · 122a
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་གཙུག་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54因为有人错误分别说:“一切阿毗达磨都不是论典。”
Gem因为有人错误地认为一切阿毗达磨皆非圣教。
DS因何故说‘一切阿毗达磨非论藏’,为遣错误思惟故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
因果框架。引语作“错误分别”的内容,“-འི་ཕྱིར”表原因。
梵文
*yataḥ sarvo 'bhidharmaḥ śāstraṃ na bhavatīti viparītasaṃjñayā kalpanāyāḥ kāraṇāt
直译
因为以颠倒分别作意:“一切阿毗达磨非论典”。
句译
因为错误地认为“整个阿毗达磨不是论典”。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文གང་གི་ཕྱིར་
对译因为
拆词因于何故
梵文*yataḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格,构成因由框架
quoted_term
藏文ཆོས་མངོན་པ་ཀུན་གཙུག་ལག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
对译“阿毗达磨全非论典”
拆词引语内容
梵文*sarvo 'bhidharmaḥ śāstraṃ na bhavatīti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · sentence_final · quote_marker · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 引语标记 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态助词=མ · ནོ · ཞེས · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词否定;引语终止
备注ཀུན多半修饰“阿毗达磨”,理解为“整个/一切阿毗达磨”。
content_phrase
藏文ལོག་པར་རྟོག་པའི་
对译错误地认为
拆词颠倒分别之
梵文*viparītasaṃjñayā kalpanāyāḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连到“ཕྱིར”表原因 · 动词词根=རྟོག་པ · 动词形态说明=动词名物化用法
predicate
藏文ཕྱིར་རོ།
对译之故
拆词由于
梵文*kāraṇāt
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=原因结果标记 · 助词=རོ
D4050 #45 · 122a
དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་རང་གི་རྟོག་པའི་བློ་དག་གིས་ཆོས་མངོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འདོད་དོ།
G54其中也有一些人,以自分别的心识而主张阿毗达磨是佛所说。
Gem其中有些人认为阿毗达磨是佛陀所说。
DS然,或有依自思惟,认为阿毗达磨为佛所说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“有些人”为主语;“以自分别之心”为工具;后段为所持之命题。
梵文
*tathā hi kecit svavikalpabuddhibhir abhidharmaṃ buddhenabhāṣitam iti manyante
直译
并且,有些人以自分别之心,认为现观法为佛所说。
句译
又有一些人认为,阿毗达磨是佛陀所说。
查看完整分段解析(4)
connector
藏文དེ་ཡང་
对译又、并且
拆词承接转入
梵文*tathā hi
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང་
topic
藏文ཁ་ཅིག་
对译有些人
拆词部分论者
梵文*kecit
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
case_marked_phrase
藏文རང་གི་རྟོག་པའི་བློ་དག་གིས་
对译以自分别心
拆词工具格短语
梵文*svavikalpabuddhibhiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས་ · 格功能=工具、凭藉 · 名词化标记=པའི་ · 动词词根=རྟོག་པ་ · 动词形态说明=动名词作定语,修饰“心/智”
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པར་འདོད་དོ།
对译认为阿毗达磨为佛所说
拆词所持命题
梵文*abhidharmaṃ buddhena bhāṣitam iti manyante
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས་ / པར་ · 格功能=施事工具格 / 名词化后作判断对象 · 助词=དོ། · 名词化标记=པ་ · 动词词根=གསུང་ / འདོད་ · 动词形态说明=“已说”名词化;“འདོད”作“认为、主张”
T1596 #11 · 0271a13
亦有非聖說阿毘達磨,有人自以分別慧,謂是佛說阿毘達磨、或言聲聞所說、或言世智者所作。
D4050 #46-47 · 122a / 122b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0575
ཁ་ཅིག་ནི་ཉན་
G54有些则是声闻……
Gem有些人则(认为是)声闻……
DS或有认为声闻
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题语加未完动词,句子残缺。
梵文
*kecit tu śṛ...
直译
有些则闻
句译
有些则“闻……”
备注
藏文显然未完;仅能据现存片段分析。reconstructed Sanskrit 亦只能作不完整重建。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ཁ་ཅིག་ནི་
对译有些则
拆词有些;则
梵文*kecit tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
predicate
藏文ཉན་
对译闻……
拆词闻;听
梵文*śṛ...
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=ཉན་ · 动词形态说明=动词词干,未见完整词尾
备注原句截断,语法功能仅可暂定为谓语核心。
ཐོས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་།
G54由闻所开示,
Gem由听闻而开示,
DS由听闻而开示,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格短语修饰“所示”,句末以“དང་”连接下文。
梵文
*śrutena deśitaṃ ca
直译
以听闻所示,并且。
句译
以及由听闻所开示者。
备注
句子为连接性残片;“དང་”明确连向下文。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཐོས་ཀྱིས་
对译以听闻
拆词听闻 · 具格
梵文*śrutena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格;表凭借、依靠 · 动词词根=ཐོས · 动词形态说明=动词词干名物化用;表“听闻”
connector
藏文བསྟན་པ་དང་།
对译所开示者,并且
拆词开示 · 名物化 · 并
梵文*deśitaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན/བསྟན · 动词形态说明=过去分词/名物化;“所开示者”
D4050 #48 · 122b
མཁས་པ་དག་གིས་བྱས་པར་འདོད་དོ།
G54并且被诸智者认为是所作。
Gem智者们认为是所造作的。
DS智者认为是由他们所作。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
施事格短语+补语+谓语。
梵文
*paṇḍitaiḥ kṛtam iṣyate
直译
诸智者认为是作成的。
句译
被诸智者认为是所作。
备注
主语省略。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文མཁས་པ་དག་གིས་
对译诸智者
拆词学者们 · 施事格
梵文*paṇḍitaiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=施事/工具格 · 助词=དག
content_phrase
藏文བྱས་པར་
对译是所作
拆词作成 · 作补语
梵文*kṛtam
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར · 格功能=作补语标记 · 名词化标记=པ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=过去分词/名词化形式
predicate
藏文འདོད་དོ།
对译被认为
拆词承认 / 认为
梵文*iṣyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 动词词根=འདོད · 动词形态说明=终结谓语
T1596 #12 · 0271a13
為此故言大乘修多羅,即顯示異於聲聞等故。
D4050 #49 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S002:L001
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ།
G54这部名为《大乘经》的经,是显示其相较于声闻等具有殊胜超越性的。
Gem所谓“大乘经”,即是显示其较声闻等更为殊胜。
DS此名为《大乘经》者,正显示其超越声闻等。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前段为题目,后接比较语,再以“显示”为谓语。
梵文
*idaṃ mahāyānasūtram ity ucyamānaṃ śrāvakādibhyo viśeṣeṇotkṛṣṭatvam eva deśayati.
直译
此所谓大乘经者,显示出超胜于声闻等。
句译
这部称为《大乘经》的经,显示其较声闻等尤为殊胜。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
对译这部所谓《大乘经》
拆词大乘之经+称为+此+题标
梵文*idaṃ mahāyānasūtram ity ucyamānam
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=འི, ས · 格功能=属格;工具/施事标记 · 助词=ཞེས · ནི · 名词化标记=བྱ་བ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=引称“名为……”;后接题标
case_marked_phrase
藏文ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་
对译较声闻等
拆词声闻等+相比
梵文*śrāvakādibhyaḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=比较基准
content_phrase
藏文ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་
对译特别超胜这一点
拆词特别地+超胜+性
梵文*viśeṣeṇotkṛṣṭatvam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=ཉིད · 动词形态说明=形容/状态名物化
predicate
藏文སྟོན་ཏོ།
对译显示
拆词开示
梵文*deśayati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏོ · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=终结陈述
T1596 #13 · 0271a13
復次言阿毘達磨者,顯示菩薩藏攝故。
D4050 #50 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S002:L002
ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
G54又,宣说阿毗达磨,是为了摄持菩萨藏。
Gem又,提及“对法”,是指摄持菩萨藏。
DS又,说对法者,是执持菩萨藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“ཡང”起连接;“阿毗达磨之说”作话题;后段为判断/诠释谓语“应取为菩萨藏”。
梵文
*punar abhidharmoddeśo bodhisattvapiṭakasaṃgrahaḥ draṣṭavyaḥ
直译
又,“说阿毗达磨”者,应取为菩萨藏。
句译
再者,此处所说“阿毗达磨”,应摄入菩萨藏。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文ཡང་
对译再者
拆词连接词
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
topic
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་
对译所说阿毗达磨
拆词话题项
梵文*abhidharmoddeśaḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示话题 · 助词=ནི · 动词词根=སྨོས་པ · 动词形态说明=动词名物化,表示“所说/提说”
predicate
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
对译应摄为菩萨藏
拆词谓语
梵文*bodhisattvapiṭakasaṃgrahaḥ draṣṭavyaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,修饰“藏/藏部” · 助词=ངོ · 动词词根=གཟུང་ · 动词形态说明=应取、应理解为
T1596 #14 · 0271a13
次藏攝者,顯示調伏自煩惱故。
D4050 #51 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S002:L003
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་ བས་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
G54又,由摄持菩萨藏,便能如实显明:应依自宗大乘调伏自相续的烦恼。
Gem又,摄持菩萨藏,即于自身大乘中,如实显现调伏自身烦恼。
DS又,由执持菩萨藏故,于自大乘中调伏自烦恼亦能如实显现。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“因受持菩萨藏”作前提;“调伏自烦恼”是不定式内容;“显得正确”为谓语。
梵文
*punar bodhisattvapiṭakagrahaṇena svamahāyānād ātmīyān kleśān damayituṃ samyak pratibhāti.
直译
又,因执持菩萨藏,从自大乘调伏自烦恼,正当地显现。
句译
又,由于受持菩萨藏,依自大乘调伏自烦恼,显得正确。
备注
“ལས”义位不甚固定,重建梵文依藏文直读暂取ablative。
查看完整分段解析(4)
connector
藏文ཡང་
对译
拆词复又
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
case_marked_phrase
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་
对译因受持菩萨藏
拆词菩萨藏 · 执持 · 由于
梵文*bodhisattvapiṭakagrahaṇena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བས · 格功能=原因、工具 · 助词=ནི · 名词化标记=བ · 动词词根=བཟུང་ · 动词形态说明=动词名物化后加工具/因由格
content_phrase
藏文རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་
对译依自大乘调伏自烦恼
拆词自大乘 · 自烦恼 · 调伏
梵文*svamahāyānād ātmīyān kleśān damayituṃ
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས; བར · 格功能=出处/依据;不定式目标 · 动词词根=འདུལ་ · 动词形态说明=动词不定式
备注ལས在此可作依据或出自,语义略有歧义。
predicate
藏文ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
对译显得正确
拆词如实地显现
梵文*samyak pratibhāti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ངོ་ · 动词词根=སྣང་ · 动词形态说明=述谓终止式
T1596 #15 · 0271a13
於大乘中是菩薩煩惱,菩薩以分別為煩惱故。
D4050 #52 · 122b
many · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S002:L004
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
G54因为在大乘中,菩萨们的烦恼即分别本身就是烦恼,所以菩萨的阿毗达磨具有广大而甚深的体性。
Gem在大乘中,菩萨们的烦恼即是分别心,因此菩萨对法具有广大而深奥的体性。
DS于大乘中,菩萨的烦恼即是分别本身为烦恼,故菩萨的对法乃是广大深奥之性相。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为因由判断句,后段为主句表结论。
梵文
*yasmān mahāyāne bodhisattvānāṃ kleśaḥ sa eva vikalpaḥ kleśa iti, tasmād bodhisattvadharmābhidharma eva vipula-gambhīra-lakṣaṇaḥ.
直译
大乘中,菩萨们的烦恼即分别;因此,菩萨法阿毗达磨是广大且深之相。
句译
由于大乘中菩萨的烦恼就是分别,因此菩萨法的阿毗达磨唯具广大而甚深的体相。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་
对译于大乘中
拆词大乘 · 处格
梵文*yasmān mahāyāne
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར་ · 格功能=处所 · 助词=གང་
predicate
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་
对译菩萨烦恼即分别故
拆词菩萨之烦恼=分别
梵文*bodhisattvānāṃ kleśaḥ sa eva vikalpaḥ kleśa iti
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格 · 助词=ནི · ཉིད · པས · 名词化标记=པ · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词+因由
topic
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་
对译菩萨法阿毗达磨
拆词菩萨法 · 论
梵文*tasmād bodhisattvadharmābhidharma eva
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格 · 助词=ནི · 名词化标记=པ
predicate
藏文རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
对译唯具广大深奥之相
拆词广大且深相者
梵文*vipula-gambhīra-lakṣaṇaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/定语连接 · 助词=ཞིང · ཉིད · དོ · 名词化标记=པ · 动词形态说明=形容词并列述谓
T1596 #16 · 0271a13
阿毘達磨者,甚深寬大為相。
↳ 承前對應漢 #15-16
D4050 #53 · 122b
དེ་ལ་སྡེ་ སྣོད་གསུམ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་།
G54其中,三藏就是经藏,
Gem其中,三藏即是经藏、
DS其中,三藏者,即经藏、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置范围语;主题提示后起列举,句末未完。
梵文
*tatra trīṇi piṭakāni sūtraṃ ca ...
直译
于彼,三藏者,经部及……
句译
其中,三藏即经藏等。
备注
原句为未完列举,句末以དང་承接后项。reconstructed Sanskrit 仅据现存藏文片段重建。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文དེ་ལ་
对译其中
拆词于彼
梵文*tatra
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=处所/范围
topic
藏文སྡེ་སྣོད་གསུམ་ནི་
对译三藏
拆词三种藏者
梵文*trīṇi piṭakāni tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
content_phrase
藏文མདོ་སྡེ་དང་།
对译经藏等
拆词经部及
梵文*sūtraṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
备注列举未完;མདོ་སྡེ可对应sūtra/sūtrapiṭaka,依原句保守重建。
D4050 #54 · 122b
འདུལ་བ་དང་།
G54律藏,
Gem律藏、
DS律藏、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词,句子未完。
梵文
*vinaya ca
直译
调伏与。
句译
以及律。
备注
孤立残句;仅能确定为“律”与后续成分并列,梵文格位未定,故作中性重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文འདུལ་བ་
对译
拆词调伏;律
梵文*vinaya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=འདུལ · 动词形态说明=动词词干名物化,表“调伏/律”
connector
藏文དང་།
对译与;及
拆词并列连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #55 · 122b
མངོན་པའོ།
G54论藏。
Gem对法藏。
DS论藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
单一谓语,句末断定。
梵文
*abhivyaktaṃ
直译
明显也。
句译
这是明显的。
备注
མངོན་པ 可作“明显、显现”;无上下文,梵文仅作保守重建。
查看完整分段解析(1)
predicate
藏文མངོན་པའོ།
对译明显
拆词显明也
梵文*abhivyaktaṃ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词形态说明=形容词性名物化;句末断定
T1596 #17 · 0271a13
此藏有三種,謂修多羅、阿毘達磨、毘那耶。
D4050 #56-57 · 122b / 122b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0567
གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཐེག་པ་དམན་པ་དང་།
G54这三者本身,依下乘与
Gem此三者,依下乘与
DS此三者本身,依下乘与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加并列连接,句末未完。
梵文
*te traya eva hīnayānaṃ ca ...
直译
那三者本身,下乘与……
句译
即那三者,以及下乘……
备注
句子为未完并列片段;reconstructed Sanskrit 仅作依藏文的学术性重建。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་
对译那三者本身
拆词三者 · 那些 · 即
梵文*te traya eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
content_phrase
藏文ཐེག་པ་དམན་པ་
对译下乘
拆词乘 · 低劣
梵文*hīnayānam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
connector
藏文དང་།
对译与、及
拆词并列
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ཐེག་པ་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
G54胜乘的差别,而成为二种,
Gem上乘之差别而分为二,即
DS最上乘的差别,成为二种,即
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
「X之差别+工具格」作方式框架;「二中/为二+变成」作谓语。
梵文
*uttamayānasya bhedena dvidhā bhavati
直译
以最上乘的差别,变成二。
句译
最上乘依其区分而成二种。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཐེག་པ་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་
对译以最上乘之差别
拆词最上乘 · 的 · 差别 · 以
梵文*uttamayānasya bhedena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具/方式
predicate
藏文གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
对译成为二种
拆词二 · 为 / 成 · 变成
梵文*dvidhā bhavati
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=སུ · 格功能=结果状态 · 助词=ཏེ · 动词词根=འགྱུར · 动词形态说明=动词,表转成、成为
D4050 #58 · 122b
ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་དང་།
G54即声闻藏,
Gem声闻藏与
DS声闻藏与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格短语+并列连接。
梵文
*śrāvakapiṭakaṃ ca
直译
声闻之藏,与。
句译
以及声闻藏。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་
对译声闻藏
拆词声闻之藏
梵文*śrāvakapiṭakam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格,表所属
connector
藏文དང་།
对译与、及
拆词并列
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #59 · 122b
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་དོ།
G54以及菩萨藏。
Gem菩萨藏。
DS菩萨藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格修饰中心名词,句末以དོ作判定。
梵文
*bodhisattvapiṭakam
直译
菩萨之藏也。
句译
这是《菩萨藏》。
备注
སྡེ་སྣོད通常对应piṭaka,此处作题名性判定表达。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
对译菩萨之
拆词菩萨 · 属格
梵文*bodhisattvasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,表所属/限定
predicate
藏文སྡེ་སྣོད་དོ།
对译藏也
拆词藏;判定
梵文*piṭakam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 动词形态说明=句末判定/断定语气
T1596 #18 · 0271a13
即此三上下乘別故為二,謂聲聞藏、菩薩藏。
D4050 #60 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0568
ཡང་དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
G54又,这也可以说是三种,也可以说是两种。
Gem又,此三者或二者皆可。
DS又,彼三者亦可,二者亦可。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
话题“彼者”后,接两个并列许可式谓语。
梵文
*punas tat trayam api bhaved dvayam api vā
直译
又,那是三也可,二也可。
句译
又,此可为三,也可为二。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཡང་དེ་ནི་
对译又,此者
拆词转接+提示话题
梵文*punas tat
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示话题 · 助词=ཡང · ནི
predicate
藏文གསུམ་ཡང་རུང་
对译三也可
拆词三+许可
梵文*trayam api bhavet
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · 动词词根=རུང · 动词形态说明=许可、可能
predicate
藏文གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
对译二也可
拆词二+许可
梵文*dvayam api vā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཀྱང · སྟེ · 动词词根=རུང · 动词形态说明=许可、可能;句末收束
T1596 #19 · 0271a13
復次此三及二,何故名藏?
D4050 #61 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S003:L001
ཅིའི་ཕྱིར་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ ན།
G54为什么称为“藏”呢?
Gem为何称为“藏”呢?
DS何以故名为‘藏’?
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
疑问框架加称谓谓语。
梵文
*kasmāt piṭakam ity ucyate?
直译
因何说作“藏”呢?
句译
为什么称为“藏”呢?
查看完整分段解析(2)
frame
藏文ཅིའི་ཕྱིར་
对译为什么
拆词因何
梵文*kasmāt
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,构成疑问缘由表达
predicate
藏文སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ ན།
对译称为“藏”
拆词说作藏
梵文*piṭakam ity ucyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཅེས · ན · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=称为;句末设问
T1596 #20 · 0271a13
答:由攝故,謂攝一切所應知義。
D4050 #62 · 122b
many · one
T01R0002 ⇄ edge-0571
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
G54因为有总摄之义,
Gem因为是摄集之故,
DS为摄集故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
理由框架;以前段名词化短语作因由。
梵文
*saṃkṣiptatvāt hi
直译
由于已摄略之故。
句译
因为是略说。
备注
“བསྡུས་པའི་ཕྱིར”可作“因为已作摄略”或“为简略起见”;此处取因由义重建。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文བསྡུས་པའི་
对译已摄略的
拆词摄略+名词化+属格
梵文*saṃkṣipta-sya / saṃkṣiptatvasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格;连到“ཕྱིར”构成因由 · 名词化标记=པ · 动词词根=བསྡུས · 动词形态说明=动词名词化,表“摄略、总结”之状态
frame
藏文ཕྱིར་ཏེ།
对译由于……故
拆词因由标记
梵文*tvāt hi
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=表原因、依据 · 助词=ཏེ
T1596 #21 · 0271a13
云何成三?
↳ 承前對應漢 #20-21
D4050 #63 · 122b
ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་དོན་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།
G54即由于总摄了一切所知义。
Gem即摄集了无余所知之义。
DS即由摄集一切所知之义。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段属格定语,后段工具格;全句表理由或依据。
梵文
*aśeṣajñeyārthasaṃgrahamātreṇa
直译
以无余所知之义的总摄本身故。
句译
因为这正是对一切所知义的总摄。
查看完整分段解析(2)
modifier
藏文ཤེས་བྱ་མ་ལུས་པའི་
对译一切所知的
拆词无余所知 · 属格
梵文*aśeṣajñeyasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,作定语 · 动词词根=ལུས · 动词形态说明=མ་…པ 否定分词,表“无余”
case_marked_phrase
藏文དོན་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ།
对译正是义之总摄故
拆词义 · 总摄 · 本身 · 以 · 句末
梵文*arthasaṃgrahamātreṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格,表依据/原因 · 助词=ཉིད · སོ · 名词化标记=པ · 动词词根=བསྡུ · 动词形态说明=过去分词名物化
T1596 #22 · 0271a13
有九因緣故。
D4050 #64 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0572
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
G54若问因何为三种,则有九种理由:
Gem以何因缘为三?有九种因缘:
DS由何因缘为三?因有九种。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段设问框架,后段作答。
梵文
*hetuḥ kena trividho bhavati? nava hetavaḥ.
直译
因以何故为三,因有九。
句译
若问因何说为三,则有九因。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་
对译因何为三
拆词凭何是三
梵文*hetuḥ kena trividho bhavati
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具/依据 · 助词=ན · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词+条件/设问框架
predicate
藏文རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
对译则有九因
拆词因有九
梵文*nava hetavaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=名词性断定/说明
T1596 #23 · 0271a13
對治諸疑者修多羅,若人於義有疑,為令彼人於彼義得決定故說。
D4050 #65 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0573
ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།
G54因为是对治疑惑,所以是经藏;
Gem因是疑惑的对治,故为经藏;
DS因是断除疑惑之对治故,为经藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
因由句加结论判断句。
梵文
*saṃdeha-pratipakṣatvān nā sūtram
直译
因是疑惑之对治,故为经。
句译
因为它是对治疑惑者,所以称为经。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་
对译疑惑的对治
拆词疑惑 · 属格 · 对治
梵文*saṃdeha-pratipakṣa
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱི · 格功能=属格,连接前后名词
connector
藏文ཡིན་པས་ན་
对译因为是
拆词系词 · 名词化 · 由此 · 故
梵文*…-tvāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས · 格功能=表原因、依据 · 助词=ན · 名词化标记=པ · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词名词化后作原因结构
predicate
藏文མདོ་སྡེ་སྟེ།
对译即是经
拆词经 · 结语
梵文*sūtram
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=名词性断定,句末结示
D4050 #66 · 122b
གང་དོན་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་དོན་དེ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54因为对于凡是于何义生疑者,都是为决定开示彼义。
Gem即对于何种义理产生疑惑,便能确定地开示该义理。
DS即为了明确开示对何事生疑之义故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前为相对从句,后为所指宾语;末以“为了宣说”收束。
梵文
*yasmin arthe saṃśayaḥ, tasyārthasya niścayena deśanārtham.
直译
于何义有疑,即为决定宣说其义。
句译
为明确开示对某义所生疑惑的那个义。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文གང་དོན་གང་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་
对译对何义有疑
拆词何义 · 于其 · 生疑
梵文*yasmin arthe saṃśayaḥ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=对象/所缘 · 名词化标记=བ · 动词词根=ཟ · 动词形态说明=动词名物化,作定语从句
topic
藏文དེའི་དོན་དེ་
对译那个义
拆词彼之义 · 彼
梵文*tasyārthasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格
predicate
藏文ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译为决定宣说
拆词确定地 · 宣说之 · 为了
梵文*niścayena deśanārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=连接名物化与“为了”结构 · 助词=རོ · 名词化标记=པ · 动词词根=བསྟན · 动词形态说明=动词名物化后接目的结构
T1596 #24 · 0271a13
對治著二邊者毘那耶,遮有罪過受用故。
D4050 #67-68 · 122b / 122b
many · many
T01R0002 ⇄ edge-0574
མཐའ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོས་ན་འདུལ་བ་སྟེ།
G54因为是对治趋向二边,所以是律藏;
Gem因是二边执着的对治,故为律藏;
DS因是对治二边之对治故,为律藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置工具语,后出结论性谓语。
梵文
*dvayānteṣu prayuktapratipakṣeṇa vinayaḥ.
直译
以向二边施设之对治,而为调伏。
句译
即以施于二边的对治而调伏,故名“调伏/律”。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文མཐའ་གཉིས་སུ་
对译于二边
拆词二个边际 · 向
梵文*dvayānteṣu
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=སུ · 格功能=趋向/对象
case_marked_phrase
藏文སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོས་ན་
对译以所施对治
拆词施设者之对治 · 具格
梵文*prayuktapratipakṣeṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/施事 · 助词=ན · 名词化标记=བ · 动词词根=སྦྱོར · 动词形态说明=动词名物化后作定语;后接具格
备注ན作语气/因由,功能略不定。
predicate
藏文འདུལ་བ་སྟེ།
对译即调伏
拆词调伏也
梵文*vinayaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=བ · 动词词根=འདུལ · 动词形态说明=动词名物化作谓语名词
ཁ་ན་མ་ ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཀག་པས་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་སྤོང་བ་ཉིད་དང་།
G54因为遮止受用有过失的受用,从而遣除趋向欲乐受用之边;
Gem即通过禁止有罪的受用,从而断除执着于欲乐放逸的边执;
DS即由禁止非时资具,断除耽著欲乐之边,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前段工具格作因缘,后段以“舍离……之极端”为主。
梵文
*sāpavādabhoga-pratiṣedhena iṣṭa-puṇya-kṣaya-yogāntasya tyāga eva ca
直译
由遮止带过失的受用,舍离把它连到所欲福德减损之边执。
句译
并且,正是舍离“因禁止有过失的受用而把它归结为所欲福德减损”的极端。
备注
本句为并列分句尾;梵文系依藏文语法所作重建。
查看完整分段解析(4)
content_phrase
藏文ཁ་ན་མ་ ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
对译有过失的受用
拆词带呵责之受用
梵文*sāpavādabhoga
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི/ཀྱི/འི > པའི · 格功能=属格,修饰后项 · 助词=དང · 名词化标记=པ · 动词词根=ཐོ · 动词形态说明=否定过去分词性用法,构成“可呵责/有过”类定语
备注ཁ་ན་མ་ཐོ་བ常指“应受呵责、恶作、有过失”。
case_marked_phrase
藏文བཀག་པས་
对译由于禁止
拆词以遮止故
梵文*pratiṣedhena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/原因 · 名词化标记=པ · 动词词根=འགོག/བཀག · 动词形态说明=过去词干加工具格,表“由于被禁止/以禁止故”
content_phrase
藏文འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་
对译归于福减之极端
拆词连到所欲福损之边
梵文*iṣṭa-puṇya-kṣaya-yogānta
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ, པའི · 格功能=目标格加属格,构成“连接到……的极端” · 名词化标记=པ · 动词词根=སྦྱོར · 动词形态说明=动词名物化作定语,修饰“མཐའ”
备注“བསོད་ཉམས”义项未稳,姑依字面作“福德减损”。
predicate
藏文སྤོང་བ་ཉིད་དང་།
对译正是舍离,并且
拆词即舍弃也
梵文*tyāga eva ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཉིད · དང · 名词化标记=བ · 动词词根=སྤོང · 动词形态说明=动词名物化;ཉིད表强调
T1596 #25 · 0271a13
謂著欲樂邊,聽無罪過受用故,遮自疲苦邊。
↳ 承前對應漢 #24-25
D4050 #69 · 122b
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྗེས་སུ་གནང་བས་བདག་ཉིད་ངལ་བའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ།
G54又因为随许受用无过失的受用,从而遣除趋向自体劳苦之边。
Gem通过允许无罪的受用,从而断除执着于自苦的边执。
DS及由允许适时资具,断除自苦之边故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段因缘,后段目的。
梵文
*anavadyabhogānujñānād ātmaklamathāntānuyoga-parityāgārtham.
直译
因许可无可责受用,为舍弃把自己投入劳苦之边故。
句译
这是因为许可无过失的受用,是为了舍离趋向自我苦劳之边。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་
对译无过失的受用
拆词无可责受用
梵文*anavadyabhoga
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/修饰后名 · 名词化标记=བ · 动词词根=ཐོ · 动词形态说明=否定名物化,构成“无可责”定语
case_marked_phrase
藏文རྗེས་སུ་གནང་བས་
对译由于许可
拆词因被允许
梵文*anujñānāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格/原因 · 名词化标记=བ · 动词词根=གནང · 动词形态说明=动词名物化后作原因
predicate
藏文བདག་ཉིད་ངལ་བའི་མཐའ་ལ་སྦྱོར་བ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ།
对译为舍离自苦之边的趋行
拆词为了弃除趋向自我劳苦之边
梵文*ātmaklamathāntānuyoga-parityāgārtham
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི, ལ, འི · 格功能=属格;向格;属格 · 助词=རོ · 名词化标记=བ · 动词词根=སྦྱོར, སྤོང · 动词形态说明=“趋向/加行”名物化,后接“舍弃”名物化;整体表目的
T1596 #26 · 0271a13
對治自見著者阿毘達磨,由顯無倒相故。
D4050 #70-71 · 122b / 122b
one · many
T01R0002 ⇄ T01R0002:S004:L001
བདག་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོས་ན་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
G54因为是对治执著我见为最胜,所以是阿毗达磨;
Gem因是执着我见之对治,故为对法藏;
DS因是对治执我见为最胜之对治故,为对法藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段名物化修饰“对治”,后段以因由判定“阿毗达磨”。
梵文
*ātmadṛṣṭeḥ śreṣṭhatvena grahaṇasya pratipakṣatvād abhidharmaḥ.
直译
以执我见为最胜之对治故,即阿毗达磨。
句译
这是对“执我见为最胜”的对治,故名阿毗达磨。
备注
“ཆོས་མངོན་པ”依通行术语解作 Abhidharma;“ན”作因由承接,故整句作定义式说明。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文བདག་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་
对译执我见为最胜
拆词我之见+作最上而执
梵文*ātmadṛṣṭeḥ śreṣṭhatvena grahaṇasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི / ཏུ · 格功能=属格;趋向补语表“作为” · 名词化标记=པའི · 动词词根=འཛིན་པ · 动词形态说明=动词名物化,作后项修饰语
frame
藏文གཉེན་པོས་ན་
对译以对治故
拆词由对治
梵文*pratipakṣatvād
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格,兼表原因依据 · 助词=ན
备注ན作因由承接解。
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
对译即阿毗达磨
拆词现前法/阿毗达磨
梵文*abhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=系辞性断定
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54因为能明了显示不颠倒的诸法体相。
Gem即能清晰显明无倒之法性。
DS即为了清晰阐明无颠倒法之性相故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为属格名词短语,后段为“使明了”之目的结构。
梵文
*aviparīta-dharmasya lakṣaṇaṃ spaṣṭīkaraṇārtham.
直译
为使无颠倒之法的特征明了故。
句译
为了阐明无颠倒之法的特征。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
对译无颠倒之法的特征
拆词无倒 · 法 · 之 · 特征
梵文*aviparīta-dharmasya lakṣaṇam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པའི, ཀྱི · 格功能=属格;前者连修饰语,后者表所属 · 名词化标记=པ · 动词词根=ལོག · 动词形态说明=否定动词名物化,作定语
frame
藏文གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译为了阐明
拆词明了地作 · 之故
梵文*spaṣṭīkaraṇārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཕྱིར · 格功能=目的、理由 · 助词=རོ · 名词化标记=པའི · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=“使……明了”名物化后接目的格
D4050 #72 · 122b
ཡང་བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་པས་ན་མདོ་སྡེའོ།
G54又,因为开示三学,所以是经藏。
Gem又,开示三学故为经藏;
DS又,因开示三学故,为经藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前置连接语+原因分句+判断谓语。
梵文
*punaḥ śikṣātrayaṃ deśayatīti sūtram
直译
又,因示三学,故为经。
句译
又,由于开示三学,所以是契经。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文ཡང་
对译
拆词再者
梵文*punaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
frame
藏文བསླབ་པ་གསུམ་སྟོན་པས་ན་
对译因示三学
拆词由于开示三学
梵文*śikṣātrayaṃ deśayati iti
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས་ · 格功能=作原因依据 · 助词=ན · 动词词根=སྟོན་པ · 动词形态说明=动词词干后接 -ས་ 表原因;ན 作承接/因果
predicate
藏文མདོ་སྡེའོ།
对译是契经
拆词即经部 / 契经
梵文*sūtram
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 动词形态说明=名词谓语句末断定
T1596 #27 · 0271a13
復次說三學者修多羅;具足增上戒、增上心者毘那耶,由持戒故得不悔等,次第得三提;具足增上慧者阿毘達磨,簡擇無倒義故。
D4050 #73-74 · 122b / 122b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0587
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
G54增上戒,
Gem增上戒与
DS由增上戒与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词,承前并列。
梵文
*adhiśīlaṃ ca
直译
增上的戒,及。
句译
以及增上戒。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
对译增上戒
拆词增上的戒律
梵文*adhiśīlam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/修饰
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།
G54以及由于能正确成办增上心,所以是律藏;
Gem如实修习增上心故为律藏;
DS增上心之如实修习,为律藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前二者作方式/手段,后段作判断。
梵文
*adhicittasya samyak-sādhanena vinayaḥ
直译
以正确修成增上心,为律仪。
句译
所谓律仪,即如实修习增上心。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ལྷག་པའི་སེམས་
对译增上心
拆词殊胜之心
梵文*adhicitta
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/连属
case_marked_phrase
藏文ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་
对译如实修习
拆词正确地修,由修
梵文*samyak-sādhanena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格/由、以 · 名词化标记=པ · 动词词根=སྒྲུབ · 动词形态说明=动词名物化后加工具格
predicate
藏文འདུལ་བ་སྟེ།
对译即律仪
拆词是调伏 / 律
梵文*vinayaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=བ · 动词词根=འདུལ · 动词形态说明=动词名物化,作判断表语
D4050 #75 · 122b
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་འགྱོད་པ་ལས་ རབ་ཏུ་འདའ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54因为具足戒律者能远离恶作,所以能获得三摩地。
Gem因具足戒律者,能远离悔恨,从而获得定。
DS即具戒者由远离悔恼而得定故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题“具戒者”+因由“离追悔”+目的/结果“得等持”。
梵文
*śīlasampannaḥ kaukṛtyāt samatikrāntatvāt samādhiṃ labhate
直译
具戒者,因越过追悔,为得等持故。
句译
具戒者因远离追悔,故能获得等持。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ནི་
对译具戒者
拆词戒 · 具足者
梵文*śīlasampannaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི · 名词化标记=པ · 动词词根=ལྡན · 动词形态说明=动词性词干名物化,构成“具足者”
case_marked_phrase
藏文འགྱོད་པ་ལས་ རབ་ཏུ་འདའ་བས་
对译因离追悔
拆词从悔越过 · 因
梵文*kaukṛtyāt samatikrāntatvāt
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས / བས · 格功能=离脱起点 / 因由 · 名词化标记=བ · 动词词根=འདའ · 动词形态说明=副词རབ་ཏུ加强;动词名物化后加工具格表原因
predicate
藏文ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译为得等持
拆词等持 · 获得之故
梵文*samādhiṃ labhate
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཕྱིར · 格功能=目的、结果 · 助词=རོ · 名词化标记=པའི · 动词词根=འཐོབ · 动词形态说明=动词名物化后接目的格结构
D4050 #76 · 122b
ལྷག་པའི་ ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
G54由于能正确成办增上慧,所以是阿毗达磨;
Gem如实修习增上慧故为对法藏;
DS由增上慧之如实修习,为对法藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前段工具/理由结构说明,后段作定义判断。
梵文
*samyag adhiprajñāṃ sādhayatīti abhidharmaḥ
直译
因正确成就增上慧,即是现前之法。
句译
以能正确成就殊胜智慧,故称阿毗达磨。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ལྷག་པའི་ ཤེས་རབ་
对译殊胜智慧
拆词增上慧
梵文*adhiprajñā
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接前后成偏正
case_marked_phrase
藏文ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་
对译正确成就故
拆词以正成立
梵文*samyak sādhayitvāt / sādhayati
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/理由 · 名词化标记=པ · 动词词根=སྒྲུབ · 动词形态说明=动词名物化后加工具格,表“由于/以成就”
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
对译即阿毗达磨
拆词是现观法
梵文*abhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=判断/释定义语气
D4050 #77 · 122b
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་རྟོགས་ པའི་ཕྱིར་རོ།
G54因为能对不颠倒之义作殊胜了悟。
Gem因能如实通达无倒之义。
DS即为了于无颠倒义善巧了悟故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置对象“于不颠倒之义”加目的式“为了彻知”构成。
梵文
*aviparītārthe suprativedhārtham
直译
对于不颠倒的义,为了深切了知。
句译
为了透彻了悟不颠倒之义。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་ལ་
对译于不颠倒之义
拆词不倒 · 义 · 于
梵文*aviparītārthe
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=对象/所缘范围 · 助词=པའི · 名词化标记=པ · 动词词根=ལོག · 动词形态说明=否定后转作定语,成“不颠倒的”
predicate
藏文རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译为彻知故
拆词极其 · 了知 · 之故
梵文*suprativedhārtham
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=目的 · 助词=རོ · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=副词“རབ་ཏུ”修饰;名词化后接“ཕྱིར”表目的
T1596 #28 · 0271a13
復次說法及義者修多羅;成就法義者毘那耶,若修行人調伏煩惱,於中得通達故;於法義決定善巧者阿毘達磨。
D4050 #78 · 122b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0589
ཡང་ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་ མདོ་སྡེའོ།
G54又,因为了知法与义,所以是经藏。
Gem又,通达法与义故为经藏;
DS又,由了知法与义,为经藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
ཡང为承接;ཆོས་དང་དོན为并列宾项;རྟོགས་པས示原因;མདོ་སྡེའོ为判断收束。
梵文
*punar dharmārthaprativedhāt sūtram
直译
又,因悟法与义,即是经部/经。
句译
又,以了达法与义,故称为经。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文ཡང་
对译
拆词承接词
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང་
case_marked_phrase
藏文ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་
对译因了达法义
拆词法与义 · 悟 · 因
梵文*dharmārthaprativedhāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས་ · 格功能=表原因、凭借 · 助词=དང་ · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名物化后加工具格/原因格
predicate
藏文མདོ་སྡེའོ།
对译即经
拆词是经
梵文*sūtram
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 动词形态说明=名词谓语句,句末断定
D4050 #79 · 122b
ཆོས་དང་དོན་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།
G54因为成办法与义,所以是律藏;
Gem修习法与义故为律藏;
DS由成就法与义,为律藏;
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为因由具格短语,后段为释定义谓语。
梵文
*dharmārthasādhanād vinayaḥ
直译
以成就法与义故,为调伏。
句译
因成就法与义,故名调伏(律)。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཆོས་དང་དོན་སྒྲུབ་པས་
对译因成就法与义
拆词法与义 · 成就 · 以 / 因
梵文*dharmārthasādhanāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས · 格功能=工具格/因由 · 助词=དང · 名词化标记=པ · 动词词根=སྒྲུབ · 动词形态说明=动词名词化后加具格,表凭借或原因
predicate
藏文འདུལ་བ་སྟེ།
对译即调伏(律)
拆词调伏 · 也即
梵文*vinayaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=བ · 动词词根=འདུལ · 动词形态说明=动词名词化,作定义性谓语
D4050 #80 · 122b
ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་རྟོགས་པ་ ལས་སོ།
G54具足调伏烦恼,即是由了知彼而来。
Gem具足调伏烦恼,即是由于通达彼义。
DS即具调伏烦恼者,乃由了知彼故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为主题名词性短语,后段以“las so”示原因来源。
梵文
*kleśadamanasamanvāgamaḥ tatprativedhāt
直译
至于具烦恼调伏者,乃从彼之了知而来。
句译
具足调伏烦恼,是由于证悟彼者。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་
对译具调伏烦恼者
拆词烦恼 · 调伏 · 具足 · 题示
梵文*kleśadamanasamanvāgamaḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=主题提示 · 助词=དང · ནི · 动词词根=འདུལ, ལྡན · 动词形态说明=“འདུལ་བ”动词名物化;“ལྡན་པ”表具足状态
predicate
藏文དེ་རྟོགས་པ་ལས་སོ།
对译由于证悟彼者
拆词彼 · 证悟 · 从 / 由于
梵文*tatprativedhāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=来源、原因 · 助词=སོ · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名物化,构成原因短语
D4050 #81 · 122b
ཆོས་དང་དོན་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་
G54对法与义作决定分别,
Gem抉择法与义。
DS由法与义之决定安立,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前为并列对象,后为名物化动词短语作核心。
梵文
*dharmārthaviniścayaḥ
直译
把法和义彻底安立判定。
句译
对法与义作明确抉择。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཆོས་དང་དོན་
对译法与义
拆词并列对象
梵文*dharma cārtha
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
predicate
藏文རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་
对译明确抉择
拆词彻底判定
梵文*viniścayaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ་ · 动词词根=དབབ་ · 动词形态说明=动词短语名物化;“གཏན་ལ་དབབ་”为“决定、判定”之惯用结构
D4050 #82 · 123a
ལ་མཁས་པས་ན་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
G54由善巧于彼者,故为阿毗达磨。
Gem因其精通,故称对法(阿毗达磨)。
DS因此,智者即是阿毗达摩。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段表原因,后段下定义。
梵文
*tasmin kuśalatvād abhidharma iti.
直译
于彼善巧故,即法现前者。
句译
因对此善巧,故名阿毗达磨。
备注
句首“ལ་”所指对象在此孤立句中未明,重建梵文据藏文义作保守处理。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文ལ་མཁས་པས་ན་
对译因对此善巧
拆词于彼 · 善巧 · 故
梵文*tasmin kuśalatvāt
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=对象/所依 · 助词=ན་ · 动词词根=མཁས་པ · 动词形态说明=形容/状态词加工具格与理由助词,表原因
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
对译即阿毗达磨
拆词法 · 现前 · 即
梵文*abhidharma iti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=པ · 动词词根=མངོན · 动词形态说明=名词化,用作术语说明
T1596 #29 · 0271a13
由此等九因緣故立三藏,此等皆為解脫生死故。
D4050 #83-84 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ T01R0002:S005:L001
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
G54由于那九种因,所以主张藏有三种。
Gem由于上述九种因缘,故认为三藏是(三类)。
DS以彼九因故,主张三藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段示理由依据,中段立题,末段作谓语判断。
梵文
*tair navair hetubhiḥ piṭakaṃ tridhā iṣyate
直译
由那九个因故,藏则被认作三。
句译
因此由那九种理由,藏经被认为分为三类。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་
对译由那九因
拆词九种理由+工具格
梵文*tair navair hetubhiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具格;表依据、理由 · 助词=ན་
topic
藏文སྡེ་སྣོད་ནི་
对译藏经
拆词主题提示
梵文*piṭakam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
predicate
藏文གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
对译认为分三
拆词三+作…看待
梵文*tridhā iṣyate
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=表结果状态:作三、分三 · 助词=དོ · 动词词根=འདོད · 动词形态说明=现在/通述;被认为、被主张
དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54又因为它们也能使人从轮回中得到解脱。
Gem因为它们也能使人从轮回中解脱出来。
DS彼等亦为令从轮回解脱故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格主事语+离格对象+使动名词化结构+理由框架。
梵文
*tair api saṃsārād vimocanāt.
直译
彼等亦作从轮回中全然解脱之故。
句译
因为它们也能使人从轮回中彻底解脱。
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文དེ་དག་གིས་ཀྱང་
对译彼等也
拆词彼等 · 具格 · 亦
梵文*tair api
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=施事/工具格 · 助词=ཀྱང་
case_marked_phrase
藏文འཁོར་བ་ལས་
对译从轮回
拆词轮回 · 离格
梵文*saṃsārāt
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=离格;从……脱离
predicate
藏文རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
对译使彻底解脱
拆词全然 · 解脱 · 作 · 名词化
梵文*vimocana-
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པའི · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=“使……解脱”的使动性动词结构,后接名词化
frame
藏文ཕྱིར་རོ།
对译因为
拆词由于…故
梵文*-āt
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=理由框架 · 助词=རོ
T1596 #30 · 0271a13
復次云何得解脫?
D4050 #85 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S005:L002
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
G54又,如何说它们能使人得到解脱呢?
Gem又问:它们是如何使人解脱的呢?
DS复次,彼等如何令解脱耶?
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
设问句;前置问法,后接施事与谓语。
梵文
*punar kathaṃ te vimokṣaṃ kurvanti iti cet
直译
又,如何,彼等作解脱耶?
句译
又,彼等如何令得解脱呢?
查看完整分段解析(4)
frame
藏文ཡང་ཇི་ལྟར་ན་
对译又如何
拆词再者;怎样
梵文*punar katham
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · ན · 动词形态说明=疑问框架
case_marked_phrase
藏文དེ་དག་གིས་
对译彼等以/由彼等
拆词彼等 · 施事
梵文*te
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས/གིས · 格功能=工具格/施事格
predicate
藏文རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་
对译令完全解脱
拆词作 · 成解脱
梵文*vimokṣaṃ kurvanti
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བར · 格功能=结果/趋向补语 · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=使作;现在/通述
备注རྣམ་པར་གྲོལ་བར 为结果性补足语。
connector
藏文ཅེ་ན།
对译若问
拆词若说 / 若问
梵文*iti cet
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཅེ · ན · 动词形态说明=引述设问
T1596 #31 · 0271a13
熏知寂通故得解脫。
D4050 #86-88 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0583
བསྒོ་ བ་དང་།
G54由熏习,
Gem熏习,
DS以开示、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化内容加连接词。
梵文
*anuśāsanaṃ ca
直译
劝诫与。
句译
以及劝诫。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文བསྒོ་ བ་
对译劝诫
拆词告诫 / 嘱咐
梵文*anuśāsanam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ · 动词词根=བསྒོ · 动词形态说明=动词名物化,表行为/事项
connector
藏文དང་།
对译与/及
拆词连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
རྟོགས་པ་དང་།
G54由了悟,
Gem通达,
DS了悟、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化内容词组,以连接词结尾。
梵文
*prativedaś ca
直译
了知与。
句译
以及了知。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文རྟོགས་པ་
对译了知
拆词证知;理解
梵文*prativedaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名词化
connector
藏文དང་།
对译
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
འཇིལ་བ་དང་།
G54由调伏,
Gem摧伏,
DS调伏、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化动作语加连接词,作并列项。
梵文
*mardanaṃ ca
直译
压伏与。
句译
以及压伏。
备注
འཇིལ་པ的具体词义依上下文可作“压伏、压碎、摧抑”等;梵文为据藏文所作重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文འཇིལ་བ་
对译压伏
拆词压碎;压制
梵文*mardanaṃ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ་ · 动词词根=འཇིལ · 动词形态说明=动词名词化,表动作/行为
connector
藏文དང་།
对译
拆词并列连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #89 · 123a
རབ་ཏུ་ འབྱེད་པས་ རྣམ་པར་གྲོལ་བར་ བྱེད་པ་ཉིད་དོ།
G54由善分别,故确能使人得到解脱。
Gem以及分别,由此而能解脱。
DS善抉择而令解脱。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格因缘短语 + 结果性补足 + 名词化谓语。
梵文
*prabhedena vimuktikaraṇam eva.
直译
以分析,作全然解脱,正是如此。
句译
正是以详细分别而令全然解脱。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文རབ་ཏུ་ འབྱེད་པས་
对译以详细分别
拆词分析 · 具格
梵文*prabhedena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས་ · 格功能=工具格,表凭借手段 · 动词词根=འབྱེད་པ · 动词形态说明=动词名物化后加具格
content_phrase
藏文རྣམ་པར་གྲོལ་བར་
对译令全解脱
拆词完全解脱地
梵文*vimuktim
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བར་ · 格功能=趋向/结果,表成为某状态 · 动词词根=གྲོལ་བ · 动词形态说明=动词名物化后作结果补足
predicate
藏文བྱེད་པ་ཉིད་དོ།
对译正是作成
拆词造成 · 正是
梵文*karaṇam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཉིད · དོ · 名词化标记=པ · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=动词名物化,后接强调与断定
T1596 #32 · 0271a13
由聞故熏於心,由思故知於修,奢摩他故寂靜、毘鉢舍那故通達。
D4050 #90 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S006:L001
ཐོས་པས་ནི་སེམས་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དོ།
G54所谓听闻,就是对心作熏习。
Gem闻(慧)即是对心进行熏习。
DS闻即是开示于心。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前项“闻”为主题;后项说明其定义为“向心中植入”。
梵文
*śravaṇena hi cetasi niveśanam eva
直译
以闻者,即是向心中灌输。
句译
所谓闻,就是把内容植入心中。
备注
reconstructed Sanskrit 为依藏文语义所作学术性重建,非现成原典引文。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཐོས་པས་ནི་
对译
拆词以闻;至于闻
梵文*śravaṇena hi
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具/就……而言 · 助词=ནི · 动词词根=ཐོས · 动词形态说明=动词词干名物化为“闻”
case_marked_phrase
藏文སེམས་ལ་
对译于心
拆词向心中
梵文*cetasi
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=处所/趋向对象
predicate
藏文བསྒོ་བ་ཉིད་དོ།
对译即是植入
拆词正是灌输 / 安置
梵文*niveśanam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 名词化标记=བ · 动词词根=བསྒོ · 动词形态说明=动词名物化;以“ཉིད”表定义性、限定性
备注བསྒོ་བ此处取“植入、灌输、安置于心”义,确切对应梵语词根未定。
D4050 #91 · 123a
བསམ་པས་ནི་རྟོགས་པ་ཉིད་དོ།
G54所谓思惟,就是了悟。
Gem思(慧)即是通达。
DS思即是了悟。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格前置作框架,后接名词性谓语并以强调词收束。
梵文
*cintayā tv avagama eva
直译
以思惟者,乃了知自身。
句译
由思惟而言,即是了知本身。
备注
བསམ་པ 可作“思惟/意向”;རྟོགས་པ 的梵文可重建为 avagama、adhigama 或 bodha,此处从藏文语感保守取 avagama。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文བསམ་པས་ནི་
对译由思惟说
拆词思惟 · 具格+题示
梵文*cintayā tu
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格,表凭借/从…而言 · 助词=ནི · 动词词根=བསམ་པ · 动词形态说明=动词词干名物化后加格助词
predicate
藏文རྟོགས་པ་ཉིད་དོ།
对译即是了知本身
拆词了知+即性+断定
梵文*avagama eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名物化作名词性谓语;ཉིད表强调/即性
D4050 #92 · 123a
ཞི་བའི་དོན་ཏུ་སྒོམ་པའི་ཕྱིར་འཇིལ་བ་ཉིད་དོ།
G54为了寂止而修习,所以就是调伏。
Gem为求寂静而修习,故即是摧伏。
DS为寂静义而修即是调伏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
目的短语加理由短语,后接判断谓语。
梵文
*śāntyarthaṃ bhāvanāyāḥ kāraṇād mṛdutvam eva
直译
为寂静之义而修之故,即柔和本身。
句译
为求寂静而修习,所以就是柔和性。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཞི་བའི་དོན་ཏུ་
对译为寂静
拆词目的格短语
梵文*śāntyartham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི + དོན་ཏུ · 格功能=表示目的、为了
frame
藏文སྒོམ་པའི་ཕྱིར་
对译因修习
拆词因由短语
梵文*bhāvanāyāḥ kāraṇāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི + ཕྱིར · 格功能=表示原因、由于 · 名词化标记=པ · 动词词根=སྒོམ · 动词形态说明=动词名词化后构成因由短语
predicate
藏文འཇིལ་བ་ཉིད་དོ།
对译即柔和性
拆词判断谓语
梵文*mṛdutvam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 名词化标记=བ · 动词词根=འཇིལ · 动词形态说明=性质名词化;ཉིད表本质、正是
备注འཇིལ་བ语义取“柔和、柔软、调柔”之义,梵文为重建。
D4050 #93 · 123a
ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཉིད་དོ།
G54由胜观,就是善分别。
Gem观(慧)即是分别。
DS现观即是善抉择。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段举出主题,后段作定义性断定。
梵文
*vipaśyanā tu prabhedanam eva.
直译
以胜观而言,正是彻底分别。
句译
胜观,就是彻底抉择。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ལྷག་མཐོང་གིས་ནི་
对译胜观呢
拆词胜观 · 具格 / 论题 · 则
梵文*vipaśyanā tu
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具格;此处近于提出主题/定义对象 · 助词=ནི
predicate
藏文རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཉིད་དོ།
对译即彻底分别
拆词彻底地 · 分开 / 抉择 · 者 · 正是 · 终结
梵文*prabhedanam eva
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཉིད · དོ · 名词化标记=པ · 动词词根=འབྱེད་ · 动词形态说明=动词名物化;作定义性表语
T1596 #33 · 0271a13
此修多羅、毘那耶、阿毘達磨,略說各有四義,菩薩解此則得一切智,聲聞隨解一偈義則得流盡。
D4050 #94-95 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0585
མདོར་བསྡུ་ ན་མདོ་སྡེ་དང་།
G54总而言之,经藏、
Gem简而言之,修多罗(经)、
DS总摄而言,经藏、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为总摄框架,后段列举经部,句末未完。
梵文
*saṃkṣepeṇa sūtrāntaś ca ...
直译
若略摄,经部与……
句译
总之,就经部而言,且……
备注
原句为未完列举,句末“དང་”显示后文承接;梵文为重建。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文མདོར་བསྡུ་ན་
对译总之
拆词若略摄
梵文*saṃkṣepeṇa
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར་ · 格功能=副词化/范围 · 助词=ན་ · 动词词根=བསྡུ · 动词形态说明=动词加连接助词,作“若总摄/概言之”
content_phrase
藏文མདོ་སྡེ་དང་།
对译经部与
拆词经部、以及
梵文*sūtrāntaś ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
འདུལ་བ་དང་།
G54律藏、
Gem毗奈耶(律)、
DS律藏、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词。
梵文
*vinayaś ca
直译
与律。
句译
以及律藏。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文འདུལ་བ་
对译
拆词调伏;律
梵文*vinayaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ · 动词词根=འདུལ · 动词形态说明=动词词干名物化,作名词“调伏/律”
connector
藏文དང་།
对译与、及
拆词连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #96 · 123a
ཆོས་མངོན་པ་དེ་དག་སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་ བཞི་སྟེ།
G54阿毗达磨藏这三者,各各都有四种义。
Gem阿毗达磨(论),此三者各有四种义理。
DS及彼等阿毗达摩,各有四义,即:
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前项为主题,“分别”作范围提示,后项作判断:宗旨有四类。
梵文
*te 'bhidharmāḥ pṛthak pṛthag arthāś caturvidhāḥ
直译
那些阿毗达磨,分别,意义/宗旨四种。
句译
那些阿毗达磨,各别有四种宗旨。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཆོས་མངོན་པ་དེ་དག་
对译那些阿毗达磨
拆词主题
梵文*te 'bhidharmāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
frame
藏文སོ་སོ་ཞིང་
对译各别地
拆词分别
梵文*pṛthak pṛthak
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིང་ · 动词形态说明=连接/状语化
predicate
藏文དོན་རྣམ་པ་ བཞི་སྟེ།
对译有四种宗旨
拆词宗旨四类
梵文*arthāś caturvidhāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=判断句尾
D4050 #97 · 123a
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་རྟོགས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
G54诸菩萨若通达这些,便将获得一切智性。
Gem菩萨若能通达这些,便能获得一切智。
DS若诸菩萨了知彼等,则当获得一切智。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段主语加条件,后段结果谓语。
梵文
*te bodhisattvā yady avabudhyante, sarvajñatvaṃ prāpsyanti.
直译
那些菩萨若悟,即成得一切智。
句译
若那些菩萨证悟了,就会获得一切智性。
备注
རྟོགས 的所缘宾语在句中省略;梵文据藏文语义重建。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་
对译那些菩萨
拆词菩萨们
梵文*te bodhisattvāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=主语
frame
藏文རྟོགས་ན་
对译若证悟
拆词若了悟
梵文*yady avabudhyante
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ན · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词加条件连接
content_phrase
藏文ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་
对译一切智性
拆词遍知本身
梵文*sarvajñatvam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=宾语
predicate
藏文ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
对译将获得
拆词会得
梵文*prāpsyanti
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=རོ · 名词化标记=པར · 动词词根=ཐོབ · 动词形态说明=不定式/补语加未来结果“将获得”
D4050 #98 · 123a
ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཤེས་པས་ཀྱང་ཟག་པ་ཟད་པ་འཐོབ་བོ།
G54而声闻即使只是了解一颂之义,也能获得漏尽。
Gem声闻仅通过了知一偈之义,亦能获得漏尽。
DS声闻虽仅知一偈之义,亦得尽诸漏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
施事+凭借条件+结果谓语。
梵文
*śrāvakeṇāpi ekasyā gāthāyā arthajñānenāsravakṣayo 'dhigamyate
直译
声闻以知一颂之义,亦得漏尽。
句译
声闻仅凭了知一偈之义,也能证得漏尽。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ནི་
对译声闻则
拆词声闻 · 施事 / 提示
梵文*śrāvakeṇāpi
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=施事/工具 · 助词=ནི
case_marked_phrase
藏文ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཤེས་པས་ཀྱང་
对译以知一偈义亦
拆词一偈之义 · 知 · 凭借 · 亦
梵文*ekasyā gāthāyā arthajñānenāpi
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི / པས · 格功能=属格;工具/凭借 · 助词=ཀྱང · 名词化标记=པ · 动词词根=ཤེས · 动词形态说明=动词名物化,作凭借条件
predicate
藏文ཟག་པ་ཟད་པ་འཐོབ་བོ།
对译得漏尽
拆词漏 · 尽 · 获得
梵文*āsravakṣayo 'dhigamyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=བོ · 名词化标记=པ · 动词词根=འཐོབ · 动词形态说明=终结陈述
T1596 #34 · 0271a13
云何各有四義?
D4050 #99 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0591
དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན།
G54若问:如此各各的四种义是什么?
Gem问:为何说各有四种义理呢?
DS如是,各有四义者,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以“如此”为前提,“个别而”作方式连接,“义四种是”为核心判断,“若说”表设问。
梵文
*evaṃ pṛthak cārthaś caturvidha iti cet
直译
如此,个别而义四种,是;若说。
句译
若问:如此分别来说,其义有四种。
查看完整分段解析(4)
frame
藏文དེ་ལྟར་
对译如此
拆词如是
梵文*evam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
connector
藏文སོ་སོ་ཞིང་
对译分别而
拆词各别并
梵文*pṛthak ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིང་ · 动词形态说明=连接
predicate
藏文དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་
对译义有四种
拆词义四相是
梵文*arthaś caturvidhaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词现在判断
frame
藏文ཞེ་ན།
对译若说
拆词若谓
梵文*iti cet
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ན · 动词词根=ཟེར · 动词形态说明=引语+条件设问
T1596 #35 · 0271a13
一依、二相、三法、四義。
D4050 #100 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0598
གནས་དང་མཚན་ཉིད་དང་།
G54即处所与相,
Gem因为(经)简要开示了处、相、
DS以处与自性、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
并列名词短语;句末连词,语义未完。
梵文
*sthānaṃ ca lakṣaṇaṃ ca ...
直译
住处与特相与
句译
处与相,且……
备注
句末དང་显示并列未完,可能承接下文列举项。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文གནས་དང་
对译处与
拆词处;并列
梵文*sthānaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
content_phrase
藏文མཚན་ཉིད་དང་།
对译相与
拆词特相;并列
梵文*lakṣaṇaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #101 · 123a
ཆོས་དང་དོན་མདོར་སྟོན་ པས་ན།
G54以及法与义,以略说显示,
Gem法与义,
DS法与义略示故,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“法与义”为宾语,“略”为方式,“因……示现故”为因由式。
梵文
*dharmārthayoḥ saṃkṣepeṇa deśanāt
直译
因略示法与义故。
句译
因为是略说法与义。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཆོས་དང་དོན་
对译法与义
拆词法、意义
梵文*dharma-artha
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
modifier
藏文མདོར་
对译
拆词简略地
梵文*saṃkṣepeṇa
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར་ · 格功能=副词化/方式
predicate
藏文སྟོན་པས་ན།
对译因宣说故
拆词由于开示
梵文*deśanāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས་ · 格功能=表原因/依据 · 助词=ན། · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=动词名物化后加工具格,成“因为宣说”
T1596 #36 · 0271a13
貫穿此者修多羅,於中依者,依處、依人、依所為故說。
D4050 #102-103 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ T01R0002:S007:L001
མདོ་སྡེའོ།
G54这就是经藏。
Gem故称修多罗。
DS是为经藏。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词性断定句,句末助词表断定。
梵文
*sūtrāntaḥ
直译
即经部。
句译
这是经部。
查看完整分段解析(1)
predicate
藏文མདོ་སྡེའོ།
对译经部
拆词经部也
梵文*sūtrāntaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 动词形态说明=名词句;句末断定
དེ་ལ་གནས་ནི་ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
G54其中,处所就是在何处、由谁、向谁而说。
Gem其中,“处”是指在何处、由何人、为谁而宣说。
DS其中,处者,即于何处、由谁、为谁而说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以“于彼”为范围;“处”为主题;后以关系结构界定其为“所示之境”。
梵文
*tatra sthānaṃ nāma viṣayo yasmin yena yasmai deśyate.
直译
于彼,“处”即在何处、由何者、于何者所示之境。
句译
其中,“处”是所示的境域:在何处、由何者、向何者而说。
备注
“གང་གིས་གང་ལ་”可作“由何者、向何者”理解;“བསྟན་པ”此处按关系性名词化处理,梵文为学术性重建。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文དེ་ལ་
对译其中
拆词于彼
梵文*tatra
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=范围/处所
topic
藏文གནས་ནི་
对译“处”
拆词处则
梵文*sthānaṃ nāma
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི · 动词形态说明=主题提示
predicate
藏文ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
对译所示之境
拆词在何处由何者向何者所示之境
梵文*viṣayo yasmin yena yasmai deśyate
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ / གིས / ལ་ · 格功能=处所 / 工具-施事 / 指向对象 · 助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན་ · 动词形态说明=过去词干+名词化;作关系性界定
T1596 #37 · 0271a13
相者,世諦相、第一義諦相。
D4050 #104 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0593
མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
G54相,就是世俗谛之相,
Gem“相”是指世俗谛之相与
DS自性者,即世俗谛之自性、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题提示;属格链作内容;句末连词表续下。
梵文
*lakṣaṇaṃ tu saṃvṛtisatyalakṣaṇaṃ ca
直译
定义呢,世俗之真理的定义,与……
句译
至于定义,即世俗谛的定义,并且……
备注
句末“དང་”明显表示本句未完,梵文据藏文作续接式重建。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文མཚན་ཉིད་ནི་
对译至于定义
拆词定义+题示
梵文*lakṣaṇaṃ tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
content_phrase
藏文ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་
对译世俗谛之定义
拆词属格链名词语
梵文*saṃvṛtisatyalakṣaṇam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི / འི · 格功能=属格,连接修饰
connector
藏文དང་།
对译与、并且
拆词连接后文
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #105 · 123a
དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ།
G54以及胜义谛之相。
Gem胜义谛之相。
DS胜义谛之自性。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格连修饰“相”,句末断定。
梵文
*paramārthasatyalakṣaṇam
直译
胜义之真理之相。
句译
这是胜义谛的定义。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་
对译胜义谛的
拆词胜义 · 真理 · 属格
梵文*paramārthasya satyasya
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི ... འི · 格功能=属格,作定语
predicate
藏文མཚན་ཉིད་དོ།
对译其定义
拆词特征 / 定义+断定
梵文*lakṣaṇam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དོ · 动词形态说明=名词谓语,句末断定
D4050 #106 · 123a
ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་དང་།
G54法,就是蕴、
Gem“法”是指五蕴、
DS法者,即蕴、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题“法”后接并列项“蕴”,句末未完。
梵文
*dharmāḥ skandhāś ca ...
直译
法则蕴与
句译
法者,与蕴……
备注
此句明显未完;仅可重建为“dharmāḥ skandhāś ca ...”之类并列开端。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ཆོས་ནི་
对译法者
拆词主题
梵文*dharmāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
connector
藏文ཕུང་པོ་དང་།
对译与蕴
拆词并列
梵文*skandhāś ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
备注句末以并列词收束,应为残句。
D4050 #107 · 123a
སྐྱེ་མཆེད་དང་།
G54处、
Gem十二处、
DS处、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
并列项;名词后接连接词。
梵文
*āyatanāni ca
直译
生处与
句译
处,以及……
备注
此句仅存并列片段,语义待下文补足。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文སྐྱེ་མཆེད་
对译
拆词感官处
梵文*āyatanāni
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
备注数可能也可作集合义;此处暂重建为复数。
connector
藏文དང་།
对译与、及
拆词连接词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #108 · 123a
ཁམས་དང་།
G54界、
Gem十八界、
DS界、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词加并列连词;句段未完。
梵文
*dhātuś ca
直译
界与。
句译
以及界。
备注
残句;仅见“界”与并列连词,梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཁམས་
对译
拆词界;界性
梵文*dhātuḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
备注名词
connector
藏文དང་།
对译与;及
拆词并列
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
备注连词
D4050 #109 · 123a
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་།
G54缘起、
Gem缘起、
DS缘起、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化术语后接连接词。
梵文
*pratītyasamutpādaḥ ca
直译
依彼关联而生起,以及……
句译
以及缘起。
查看完整分段解析(2)
quoted_term
藏文རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
对译缘起
拆词依缘生起
梵文*pratītyasamutpādaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态助词=ཅིང · པར · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང · 动词形态说明=动词名物化;“依并关联而生起”
connector
藏文དང་།
对译
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #110 · 123a
ཟས་དང་།
G54食、
Gem食、
DS食、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词加并列连词;为未完并列片段。
梵文
*āhāraś ca
直译
食物与。
句译
以及食物。
备注
仅存并列尾项,整体句法未完;reconstructed Sanskrit 依藏文作最小重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཟས་
对译食物
拆词
梵文*āhāraḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
备注孤立片段,梵文格位仅暂按主格重建。
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #111 · 123a
བསམ་གཏན་ དང་།
G54静虑、
Gem静虑、
DS静虑、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词加并列连接词,成并列尾项。
梵文
*dhyānaṃ ca
直译
禅定,与。
句译
以及禅定。
备注
残片式并列短语;梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文བསམ་གཏན་
对译禅定
拆词禅定
梵文*dhyānam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词与、及
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 动词形态说明=并列连接
T1596 #38 · 0271a13
法者,陰、界、入、緣生、諦、念、定、無量、無色、解脫、勝處、一切處、菩提分、辯才、無諍等。
D4050 #112-116 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0594
ཚད་མེད་པ་དང་།
G54无量、
Gem无量、
DS无量、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化短语,后接并列连词。
梵文
*apramāṇaṃ ca
直译
无量之者,并且。
句译
以及无量者。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཚད་མེད་པ་
对译无量者
拆词无量 · 名词化
梵文*apramāṇam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=མེད · 动词形态说明=否定存在式作定语并名词化
connector
藏文དང་།
对译与、及
拆词并列连词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་།
G54八解脱、
Gem八解脱、
DS八解脱、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词;为并列项。
梵文
*aṣṭa vimokṣāś ca
直译
八种解脱,并且。
句译
以及八解脱。
备注
此句为残片,末尾“དང་”表并列连接,需结合后文完成全句。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་
对译八解脱
拆词解脱八
梵文*aṣṭa vimokṣāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=ཐར་པ · 动词形态说明=动词性词根名物化,作名词“解脱”
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་།
G54胜处、
Gem胜处、
DS制伏所生处、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
定语修饰“处”,句末以“dang”连接后项。
梵文
*abhibhūtam āyatanaṃ ca
直译
以威势所压伏之处,与……
句译
以及被压伏的处。
备注
原句为并列结构片段,句末连接词表明后项省出于此条之外。ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ 可学术性重建为 abhibhūta / abhibhavana 类表达,此处从藏文语义从简重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་
对译被压伏的处
拆词以威势压伏之处
梵文*abhibhūtam āyatanam
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས / པའི · 格功能=工具格;属格化作定语 · 名词化标记=པ · 动词词根=གནོན་པ · 动词形态说明=动词名物化后加属格,整体作前置定语
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并、与
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་།
G54遍处、
Gem遍处、
DS断灭所生处、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词。
梵文
*kṛtsnāyatanaṃ ca
直译
遍满之处,以及。
句译
以及遍处。
备注
此句为残片,末尾连接词表明后文未完。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་
对译遍处
拆词遍满之处
梵文*kṛtsnāyatanaṃ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱི་ · 格功能=属格/限定
备注ཟད་པར་གྱི་作前置限定;术语或可重建为 kasiṇāyatana,今从藏文直重建为 kṛtsnāyatana。
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并、及
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་།
G54菩提分法、
Gem菩提分、
DS菩提分、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格短语加连接词,作并列项。
梵文
*bodhipakṣāś ca
直译
菩提之分,并且。
句译
以及菩提分。
备注
本句为残缺并列片段;ཕྱོགས 在佛典中常对应 -pakṣa,此处据藏文重建为 bodhipakṣa。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་
对译菩提分
拆词菩提之分
梵文*bodhipakṣāḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格,表所属
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #117 · 123a
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པའོ།
G54别别正知等。
Gem四无碍解等。
DS及四念住等。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加“等”,句末断定。
梵文
*pratisaṃvid-ādayaḥ
直译
如“各别正知”等。
句译
即“无碍解”等。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
对译各别正知
拆词无碍解
梵文*pratisaṃvid
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=རིག · 动词形态说明=动词名物化,作名词“认知/了知”
备注此整项通常对应术语 pratisaṃvid。
predicate
藏文ལ་སོགས་པའོ།
对译
拆词以及其余
梵文*ādayaḥ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=与“སོགས་པ”构成“以……为首/等” · 助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=སོགས · 动词形态说明=惯用名词化表达,表“等、之类”
T1596 #39 · 0271a13
義者,隨順相續故。
D4050 #118 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S008:L001
དོན་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
G54义,就是随后所说者。
Gem“义”是指随顺宣说。
DS义者,后当说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以“意义”为话题,后接“随后说明”为谓语。
梵文
*arthaḥ paścād abhidhīyate
直译
意义呢,是随后所说。
句译
其义将在后文说明。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文དོན་ནི་
对译意义呢
拆词义+话题
梵文*arthaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
predicate
藏文རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
对译后面说明
拆词随后+说+终结
梵文*paścād abhidhīyate
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=སུ · 格功能=构成时间/趋向性副词“随后” · 助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྗོད · 动词形态说明=动词名物化,作断定谓语
T1596 #40 · 0271a13
一向、二數、伏、四普集,應知此是阿毘達磨。
D4050 #119-122 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0596
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དང་།
G54为了现前趣入,
Gem因趋向(胜义)、
DS为令现前故、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
理由句;以「…ཕྱིར」表原因,「དང་」接续上文。
梵文
*abhimukhatvāc ca
直译
因朝向现前,且。
句译
又因其趋向现前。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文མངོན་དུ་
对译现前地
拆词朝现前
梵文*abhimukham
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དུ · 动词形态说明=方向副词性短语
frame
藏文ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་
对译因其趋向
拆词由于趋向
梵文*abhimukhatvāt
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི / ཕྱིར · 格功能=属格连接+理由 · 名词化标记=པ · 动词词根=ཕྱོགས་པ · 动词形态说明=动词名物化后构成原因句
connector
藏文དང་།
对译又、且
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་།
G54为了数数宣说,
Gem因反复宣说、
DS为反复宣说故、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
反复地+教示之故;句末“དང་།”连接下文。
梵文
*punaḥ punaḥ deśanārthaṃ ca
直译
又复又复地教示之故,并且。
句译
并且,为了反复开示。
查看完整分段解析(2)
modifier
藏文ཡང་དང་ཡང་དུ་
对译反复地
拆词又复又复
梵文*punaḥ punaḥ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=副词化方向/方式 · 助词=དང
connector
藏文སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་།
对译为了开示,并
拆词教示之故
梵文*deśanārthaṃ ca
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཕྱིར · 格功能=表目的/原因 · 助词=དང་། · 名词化标记=པའི · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=动词名物化后成理由结构
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དང་།
G54为了胜伏,
Gem因能摧伏(异论)、
DS为制伏故、
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具语+名物化动词+理由短语+连接词。
梵文
*tejasābhibhavanāt ca
直译
由威势压伏之故,并且。
句译
并且,因为以威势压伏。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཟིལ་གྱིས་
对译以威势
拆词工具格
梵文*tejasā
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས · 格功能=工具
frame
藏文གནོན་པའི་ཕྱིར་
对译因压伏故
拆词理由
梵文*abhibhavanāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཕྱིར · 格功能=表示原因 · 名词化标记=པ · 动词词根=གནོན · 动词形态说明=动词名物化
connector
藏文དང་།
对译并且
拆词连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
G54为了现观,应当现前了知诸法。
Gem因现观,故应了知此为对法。
DS为了现前证悟,应现前了知法。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
目的框架+主项+应作谓语。
梵文
*abhisamayārthaṃ dharmā abhijñātavyāḥ
直译
为了现观,法应被现知。
句译
为现观之故,应现证诸法。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་
对译为现观故
拆词现观 · 属格+为了
梵文*abhisamayārtham
语法格类型=purposive · 格类型说明=目的/不定式结构 · 含格助词=是 · 动词形态=infinitive_purpose · 动词形态说明=目的式/不定式 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི ... ཕྱིར · 格功能=目的、为了 · 动词词根=རྟོགས་པ · 动词形态说明=动词性名词作属格结构
content_phrase
藏文ཆོས་
对译诸法
拆词
梵文*dharmāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格功能=主项
predicate
藏文མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
对译应现知
拆词明显地知 · 应作
梵文*abhijñātavyāḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词词根=རིག · 动词形态说明=རིག་པར་བྱ = 应知、当了知;带副词 མངོན་པར
D4050 #123 · 123a
མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་མངོན་པའོ།
G54直接趋向于无住涅槃之法,就是阿毗达磨。
Gem趋向无住涅槃之法,即是对法。
DS指向无住涅槃现前趣入的法,即是现前法。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置修饰限定“法”,后以“ni…o”作定义判断。
梵文
*apratiṣṭhita-nirvāṇābhimukho dharma abhidharmaḥ
直译
对于无住之涅槃现前趋向的法,就是对法。
句译
现前趋向无住涅槃之法,即阿毗达磨。
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
对译向无住涅槃
拆词无住的涅槃 · 向于
梵文*apratiṣṭhita-nirvāṇe
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=趋向对象 · 名词化标记=པ · 动词词根=གནས / འདས · 动词形态说明=“不住”修饰“涅槃”;“已越脱”名词化成“涅槃”
modifier
藏文མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་
对译现前趋向的
拆词直接 · 趋向 · 之
梵文*abhimukha-
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དུ · འི · 名词化标记=པ · 动词词根=ཕྱོགས · 动词形态说明=动词名词化后作定语
topic
藏文ཆོས་ནི་
对译此法
拆词法则
梵文*dharmaḥ tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པའོ།
对译即阿毗达磨
拆词对法也
梵文*abhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 动词形态说明=判断句句末终结
T1596 #41 · 0271a13
向者,阿毘達磨是向無住處涅槃法,說諦、菩提分、解脫等門故。
D4050 #124-125 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0597
བདེན་པ་དང་།
G54谛,
Gem因反复宣说四谛、
DS谛,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词;句子未完。
梵文
*satyaṃ ca
直译
真实与。
句译
与真实(相连)。
备注
此句为残缺片段;དང་ 表并列/连接,需依后续文本确定完整句法。
查看完整分段解析(1)
connector
藏文བདེན་པ་དང་།
对译与真实
拆词真实+与
梵文*satyaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
备注བདེན་པ 为名词“真实、真理”;全句仅存连接成分,语义待后文补足。
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་།
G54菩提分,
Gem菩提分、
DS菩提分,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语;末尾连接词“与、及”。
梵文
*bodhipakṣāś ca
直译
与菩提之分。
句译
以及菩提分。
备注
句子为并列片段,未见主谓;reconstructed Sanskrit 依藏文重建为“bodhipakṣāś ca”,亦可理解为复合名词 bodhipakṣa 加连接词 ca。
查看完整分段解析(2)
modifier
藏文བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
对译菩提之
拆词属格修饰
梵文*bodhi-
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格
connector
藏文ཕྱོགས་དང་།
对译分与
拆词部分,并且
梵文*pakṣāś ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #126 · 123a
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ནི་ ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
G54以及解脱门等一再宣说之法,就是阿毗达磨。
Gem解脱门等,故称对法。
DS解脱门等,反复开示的法即是现前法。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置宾语加关系分词修饰“法”,后以“ནི…སྟེ”作判断。
梵文
*yo dharmaḥ punaḥ punaḥ vimokṣamukhādikaṃ deśayati so 'bhidharmaḥ
直译
于解脱门等,反复开示之法,即对法。
句译
反复宣说解脱门等的法,就是阿毗达磨。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པ་
对译解脱门等
拆词解脱之门等
梵文*vimokṣamukhādikam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི / ལ་ · 格功能=属格;短语内部格标,构成“……门等”
topic
藏文ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་ནི་
对译反复宣说之法
拆词一再开示的法
梵文*punaḥ punaḥ deśayati yaḥ dharmaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ / འི / ནི · 格功能=副词化;关系修饰;主题提示 · 助词=ཡང · དང · ནི · 名词化标记=པའི · 动词词根=སྟོན་པ · 动词形态说明=动词词干“示、说”加关系形式,修饰“法”
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
对译即阿毗达磨
拆词就是对法
梵文*so 'bhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词形态说明=判断句尾
T1596 #42 · 0271a13
數者,阿毘達磨是數法,於一一法中決了其自相通相等差別,有無量說故。
D4050 #127-128 · 123a / 123a
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0599
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
G54对于每一法的决定语,
Gem且对每一法,皆以确切之词、
DS每一法都有决定性的词句,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
并列未尽句;前段示“每一法”范围,后段为“确定之词”,句末“དང་”续下。
梵文
*pratyekaṃ dharme dharme 'pi niścitaḥ śabdaś ca
直译
法一一且亦,决定之词与。
句译
并且,对每一法也有确定之词。
备注
此句为残缺并列项,非独立完句;梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་
对译对每一法也
拆词法 · 各各 · 且 · 亦
梵文*pratyekaṃ dharme dharme 'pi
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཞིང · ཡང
备注རེ་རེ 表分配义“各各、每一”
content_phrase
藏文ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
对译确定之词等
拆词决定 · 属格 · 词 · 与
梵文*niścitaḥ śabdaś ca
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,作修饰 · 助词=དང་
备注句末 དང་ 表并列续下
རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།
G54自相,
Gem自相、
DS自相,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加连接词,作并列项。
梵文
*svalakṣaṇaṃ ca
直译
自之性相与。
句译
以及自相。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文རང་གི་མཚན་ཉིད་
对译自相
拆词自身特征
梵文*svalakṣaṇam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格;表所属修饰
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并列连词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་།
D4050 #129 · 123a
སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།
G54以及共相等,以许多详尽分类而宣说的缘故。
Gem共相等多种分别进行开示。
DS共相等,以众多分类而开示的缘故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
理由句;以前项为例目,以工具格表“凭多种分别”,后接“因……故”。
梵文
*sāmānyalakṣaṇādyair bahubhiḥ prabhedaiḥ prakarṣeṇa deśanāt
直译
由于用共相等多种分别而宣说故。
句译
因为是以共相等许多细分来说明的。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་
对译共相等
拆词共相 · 之 · 等
梵文*sāmānyalakṣaṇādi
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི / ལ་ · 格功能=属格;“等、及其余”构式内成分
case_marked_phrase
藏文རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མང་པོས་
对译以许多细分
拆词极其 · 分类 · 许多 · 以
梵文*bahubhiḥ prabhedaiḥ prakarṣeṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས་ · 格功能=工具格,表凭借手段 · 动词词根=དབྱེ · 动词形态说明=动词词干名物化为“分类、区别”
frame
藏文སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།
对译由于宣说故
拆词宣说 · 之 · 缘故
梵文*deśanāt
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=连接名物化与“缘故” · 助词=རོ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=动词名物化,构成“宣说之故”
T1596 #43 · 0271a13
伏者,阿毘達磨是伏他法,能伏他論,由具立宗等故。
D4050 #130 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0604
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
G54由于能够压伏,所以是阿毗达磨;
Gem因能摧伏,故称对法。
DS以强力压伏故是现前法。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段表原因,后段下定义。
梵文
*abhibhavanād abhidharmaḥ
直译
以压胜故,是现前之法。
句译
因能压伏,故称为对法。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་
对译因压伏故
拆词以压胜为因
梵文*abhibhavanāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས / པས · 格功能=工具/原因 · 助词=ན · 名词化标记=པ · 动词词根=གནོན་པ · 动词形态说明=动词名物化后接因由格式,表“因为压伏”
predicate
藏文ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
对译即对法
拆词是阿毗达磨
梵文*abhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=པ · 动词形态说明=名词性判断句
D4050 #131 · 123a
ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བར་ འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་དོ།
G54即是在以他方论敌为对象而立论时,能够加以压伏。
Gem即针对欲进行辩论的对方,能将其摧伏。
DS将敌方所欲诤论之处置于自方控制之下而强力压伏之故。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前二段作方式框架,末段为名词性述语。
梵文
*para-vigrahatvenecchā-vaśena kṛtvābhibhavanaṃ eva
直译
作成欲为对方攻击之势后,以威压压伏而已。
句译
就是把它视作对方的攻击意向而加以压倒。
备注
“ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བར”可较保守地理解为‘视作对方之攻难/攻击’。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བར་
对译对方攻击
拆词作对方之攻难
梵文*para-vigrahatvena
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི་, བར་ · 格功能=属格;作成/视为 · 动词词根=རྒོལ · 动词形态说明=动词性名词
备注“ཕས”作‘他方/对方’解。
frame
藏文འདོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
对译按其所欲
拆词依欲而作
梵文*icchā-vaśena kṛtvā
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དབང་དུ་ · 格功能=纳入支配范围 · 助词=ནས་ · 名词化标记=པའི · 动词词根=འདོད་, བྱ་ · 动词形态说明=名词化后接连动
predicate
藏文ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་དོ།
对译加以压倒
拆词以威压制
梵文*abhibhavanaṃ eva
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱིས་ · 格功能=工具格 · 助词=ཉིད · དོ · 名词化标记=པ · 动词词根=གནོན · 动词形态说明=动词名词化;断定
T1596 #44 · 0271a13
普集者,由阿毘達磨普集修多羅義故。
D4050 #132 · 123a
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0605
མདོ་
G54
Gem
DS经。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
单一名词。
梵文
*sūtra
直译
经。
句译
经。
备注
孤立词项,通常对应梵语 sūtra;缺乏上下文,句法功能仅可作名词性判断。
查看完整分段解析(1)
content_phrase
藏文མདོ་
对译
拆词
梵文*sūtra
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
备注名词,未见显式格标记。
D4050 #133 · 123b
སྡེའི་དོན་འདིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡང་ཆོས་མངོན་པའོ།
G54由于此义类能令悟解,所以也称为阿毗达磨。
Gem因为通过此部类之义能够了知,所以也称为阿毗达磨(对法)。
DS通过理解此部之义,亦是现观法。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段示工具与因由,后段下定义:故亦名阿毗达磨。
梵文
*yasmād anena vargārthena pratipattiṃ kārayati, tasmād apy abhidharmaḥ.
直译
以这一“部/类”之义作令了知故,也就是现观之法。
句译
由于这一品类之义能令了知,所以也称阿毗达磨。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文སྡེའི་དོན་འདིས་
对译以此部类之义
拆词部之义 · 以此
梵文*anena vargārthena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི / འིས(=འདིས) · 格功能=属格修饰;工具格
frame
藏文རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ན་
对译因为能令了知
拆词了知 · 作 · 故
梵文*pratipattiṃ kārayati yasmāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས · 格功能=表原因 · 助词=ན · 名词化标记=པ · 动词词根=བྱེད · 动词形态说明=动词名物化后加因由;表“因为使了知”
predicate
藏文ཡང་ཆོས་མངོན་པའོ།
对译也即阿毗达磨
拆词亦 · 现观法
梵文*tasmād apy abhidharmaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང · འོ · 名词化标记=པ · 动词形态说明=名词性断定句
T1596 #45 · 0271a13
復次毘那耶四者,一罪過、二緣起、三還淨、四出離。
D4050 #134-136 · 123b / 123b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0606
ཡང་འདུལ་བ་ནི་ལྟུང་བ་དང་།
G54又,律是应当了知堕罪、
Gem又,律藏即是关于堕罪、
DS又,律仪者,谓罪堕与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“ཡང”起转接;“འདུལ་བ་ནི”为主题;“ལྟུང་བ་དང་”为后续并列/关联成分,句未完。
梵文
*punar vinayas tv āpattyā saha ...
直译
又,律者,与堕罪……
句译
又,律与堕罪相关。
备注
此句为残缺片段;reconstructed Sanskrit 仅据现存藏文作保守重建。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文ཡང་
对译
拆词转接
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
topic
藏文འདུལ་བ་ནི་
对译
拆词主题提示
梵文*vinayas tu
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི་ · 格功能=提示主题/对举 · 助词=ནི་
case_marked_phrase
藏文ལྟུང་བ་དང་།
对译与堕罪
拆词并列 / 关联
梵文*āpattyā saha
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དང་ · 格功能=连词/伴随 · 助词=དང་
备注句末以དང་收束,显见后文省略或未录。
ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དང་།
G54等起、
Gem集起、
DS起因与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词化动词短语,后接连接词,构成并列项。
梵文
*samudayaś ca
直译
从一切而生起,以及……
句译
集起,以及……
备注
此句为残片;末尾དང་表并列未完。梵文为依藏文语义所作重建。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་
对译集起
拆词从一切生起
梵文*samudayaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནས · 格功能=出处/来源;作副词性修饰 · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང · 动词形态说明=动词名词化,表“生起/出现”
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ལྡང་བ་དང་།
G54还起、
Gem起现、
DS安立与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
动词名物化,加连接词。
梵文
*utthānaṃ ca
直译
生起,与。
句译
以及生起。
备注
ལྡང་བ可依语境重建为 utthāna/utpāda 一类;此处据字面先取 utthāna。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ལྡང་བ་
对译生起
拆词起;生起
梵文*utthānam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ · 动词词根=ལྡང · 动词形态说明=动词名物化
connector
藏文དང་།
对译与;及
拆词连接
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #137 · 123b
ངེས་པར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ།
G54以及出离。
Gem以及出离,应当了知。
DS应知决定生起。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段作所知内容,后段作应然谓语。
梵文
*niyatam utpadyate iti veditavyam
直译
必定生起,应知。
句译
应知其必定生起。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ངེས་པར་འབྱུང་བར་
对译必定生起
拆词决定地生起
梵文*niyatam utpadyate
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར · 格功能=副词化与补语标记 · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང་ · 动词形态说明=动词名物化后作所知内容
predicate
藏文རིག་པར་བྱའོ།
对译应知
拆词应当了知
梵文*veditavyam
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར · 格功能=补足标记 · 助词=འོ · 动词词根=རིག་ / བྱ་ · 动词形态说明=rig par bya:应被知、当知
T1596 #46 · 0271a13
應知於中罪過者,謂五篇罪。
D4050 #138 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S009:L001
དེ་ལ་ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ རིས་ལྔའོ།
G54其中,堕罪即是五类堕罪。
Gem其中,堕罪是指五部堕罪。
DS其中,罪堕者,即五种罪堕。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以“于此”为提示框架;以“堕罪”立题;后以“堕罪的五类”作判断。
梵文
*tatra āpattir nāma āpatter pañca-bhedāḥ
直译
于此,堕罪者,即堕罪之五类。
句译
这里,“堕罪”分为五类。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文དེ་ལ་
对译于此
拆词就此说
梵文*tatra
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=处所/话题框架
topic
藏文ལྟུང་བ་ནི་
对译堕罪
拆词至于堕罪
梵文*āpattir nāma
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
predicate
藏文ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།
对译堕罪五类
拆词堕罪之五类
梵文*āpatter pañca-bhedāḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格 · 助词=འོ · 动词形态说明=名词性判断句句末语气
T1596 #47 · 0271a13
緣起者,起罪有四:一無知、二放逸、三煩惱熾盛、四不尊
D4050 #139-141 · 123b / 123b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0601
ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།
G54等起,就是不知堕罪、
Gem集起是指不识堕罪、
DS起因者,即不知罪堕本身与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题“总生起”后,以名词性短语作判断;句末“དང་”示并列未完。
梵文
*samutthānaṃ tu āpattim ajñānam eva ca
直译
总生起者,即不知犯堕,且……
句译
所谓“总生起”,就是对犯堕罪的不知,并且……
备注
reconstructed Sanskrit 依藏文重建;ལྟུང་བ此处按“āpatti/犯堕、罪过”理解。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་
对译总生起者
拆词总起;至于
梵文*samutthānaṃ tu
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=主题提示 · 助词=ནི · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང · 动词形态说明=动词名物化,构成名词短语
predicate
藏文ལྟུང་བ་མི་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།
对译即不知犯堕,且……
拆词不知犯堕;正是;并且
梵文*āpattim ajñānam eva ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=མི · དང · 名词化标记=པ · 动词词根=ཤེས · 动词形态说明=否定动词名物化;ཉིད表强调
备注句末དང表并列续下,整句未完。
བག་མེད་པ་ཉིད་དང་།
G54以及放逸、
Gem放逸、
DS放逸本身与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词性内容短语加连接词。
梵文
*pramādatā ca
直译
放逸-者-性,以及。
句译
以及放逸性本身。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文བག་མེད་པ་ཉིད་
对译放逸性本身
拆词放逸之性
梵文*pramādatā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=མེད · 动词形态说明=形容/存在否定形式名词化,再加 ཉིད 构成抽象性
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并、与
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
ཉོན་ མོངས་པ་མང་བ་དང་།
G54烦恼炽盛、
Gem烦恼炽盛、
DS烦恼众多与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语后接连接词,作并列项。
梵文
*kleśā bahavaś ca
直译
烦恼多,与。
句译
以及烦恼多。
备注
此句为残缺并列成分;“མང་བ”可视为名词化的性质表达,重建梵文据藏文语义作保守处理。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文ཉོན་ མོངས་པ་མང་བ་
对译烦恼多
拆词烦恼 · 多
梵文*kleśā bahavaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ · 动词形态说明=形容词性/名词化形式“多者、多”
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #142 · 123b
མ་གུས་པ་ལས་སོ།
G54以及由不恭敬所致。
Gem以及不恭敬所致。
DS由不恭敬所致。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词性短语加离格助词,表原因。
梵文
*agauravāt
直译
从不恭敬而来。
句译
由于不恭敬。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文མ་གུས་པ་
对译不恭敬
拆词不敬
梵文*agaurava
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=གུས · 动词形态说明=否定后名词化,成状态/性质名词
case_marked_phrase
藏文ལས་སོ།
对译由于
拆词从……因
梵文*-āt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=离格;表原因、出处 · 助词=སོ
T1596 #48 · 0271a13
還淨者,由淨心非治法,如禁戒攝持故。
D4050 #143 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0602
ལྟུང་ བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི།
G54所谓堕罪,是由不如实执持律仪的意乐所成,
Gem堕罪是指以受持戒律的意乐如实而论,
DS罪堕者,乃依如理执持戒律之想而有,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题“堕罪”后,以具格短语说明判定依据,末尾“yin gyi”作断定语气。
梵文
*āpattir yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena bhavati
直译
堕罪者,是由如其所应地执持律仪之想而成。
句译
所谓堕罪,是以如法受持律仪之意乐为准。
备注
句末“ཡིན་གྱི”此处作断定收束理解;重建梵文按藏文语义学术性回推,非现成原典引文。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ལྟུང་ བ་ནི་
对译堕罪者
拆词主题提示
梵文*āpattiḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=主题标记 · 助词=ནི
case_marked_phrase
藏文ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་
对译以如法持戒之意
拆词具格依据
梵文*yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི, པས · 格功能=属格连接;具格表凭依 · 名词化标记=པ · 动词词根=འཛིན · 动词形态说明=动词名词化,作“持守”;整体以具格“以……意乐”成句
predicate
藏文ཡིན་གྱི།
对译是也
拆词断定
梵文*bhavati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=གྱི · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词断定;末尾带语气强化
D4050 #144 · 123b
ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
G54并非由治罚羯磨所成。
Gem而非以惩罚之业而论。
DS非由断除之业所致。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格短语前置,后接否定判断谓语。
梵文
*na tu chedanakarmaṇā bhavati
直译
以断除之业,则不是。
句译
并非由断除之业所致。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ཆད་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི་
对译以断除之业
拆词断除 · 之 · 业 · 以;则
梵文*chedanakarmaṇā tu
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格,表凭借、因由 · 助词=ནི
predicate
藏文མ་ཡིན་ནོ།
对译并不是
拆词不 · 是 · 句末
梵文*na bhavati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནོ · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=系词否定式,句末断定
T1596 #49 · 0271a13
出離者,有七種:一自說發露;二與學等治罰;三一向禁斷立學句,復以別道理故聽;四已解,謂眾僧同意共解故;五轉身,謂比丘比丘尼轉男女根若不共罪;六真實觀,由作法欝陀那勝觀故;七法爾得,謂得見諦已,小罪及隨小罪法爾無有故。
D4050 #145 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:M001:L002
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
G54出离有七种:
Gem出离有七种:
DS决定生起者,有七种相,即
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前项为主题,后项作分类判断。
梵文
*niḥsaraṇaṃ saptavidham
直译
决定出离者,七种也。
句译
决定出离有七种。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
对译决定出离
拆词出离主题
梵文*niḥsaraṇam
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=主题提示 · 助词=ནི · 名词化标记=བ · 动词词根=འབྱུང · 动词形态说明=副词+动词名物化,成名词性“出离”
predicate
藏文རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
对译有七种
拆词七类判断
梵文*saptavidham
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏེ · 动词形态说明=名词短语作断定谓语
D4050 #146 · 123b
སོ་སོར་ཆགས་ པ་དང་།
G54各别厌离、
Gem个别厌离、
DS各别贪著与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
副词修饰名词化动词,末尾接连接词。
梵文
*pṛthak pṛthag āsaktiś ca
直译
各别地执著,并且。
句译
并各各执著。
备注
此句为残片;“ཆགས་པ”可依文脉理解为“执著”或“染著”。
查看完整分段解析(2)
content_phrase
藏文སོ་སོར་ཆགས་པ་
对译各各执著
拆词各别 · 执著
梵文*pṛthak pṛthag āsaktiḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=ཆགས · 动词形态说明=动词名词化,表“执著/染著”之状态或行为
connector
藏文དང་།
对译
拆词和 / 并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #147 · 123b
ལྟུང་བར་མཐོང་བ་དང་།
G54见为堕罪、
Gem见堕罪、
DS见为罪堕与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
-བར作判断补语;“见”名词化;དང承接下文。
梵文
*āpattitvena darśanaṃ ca
直译
见作堕罪,并且。
句译
并见为堕罪。
备注
ལྟུང་བ here likely denotes vinaya-type “offense/fall”; Sanskrit is reconstructed, not cited.
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ལྟུང་བར་
对译为堕罪
拆词作堕罪
梵文*āpattitvena
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ར་(-བར) · 格功能=作判断/结果补语
predicate
藏文མཐོང་བ་
对译
拆词看见
梵文*darśanam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=བ་ · 动词词根=མཐོང་ · 动词形态说明=动词名词化
connector
藏文དང་།
对译
拆词和 / 并
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 动词形态说明=连接词
D4050 #148 · 123b
བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆད་པའི་ལས་ དང་།
G54授与学处等治罚羯磨、
Gem授学处等惩罚之业、
DS施设教诫等断除之业与
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
名词短语加句末连接词,作并列项。
梵文
*śikṣā-dānādi-daṇḍakarma ca
直译
以及属于教诫、施与等之惩罚行为。
句译
以及教诫、施与等惩治行为。
备注
句末以 དང་ 收束,显为未完并列片段;梵文据藏文作重建。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文བསླབ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
对译教诫施与等的
拆词教诫、施与等
梵文*śikṣā-dānādi
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/定语标记 · 助词=ལ
content_phrase
藏文ཆད་པའི་ལས་
对译惩罚行为
拆词惩罚之业
梵文*daṇḍakarma
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接前后成复合义
connector
藏文དང་།
对译以及
拆词并且
梵文*ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
D4050 #149 · 123b
ནང་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཏེ།
G54以及内律仪;
Gem以及内律(自性律仪)。
DS依于内律,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
工具格短语加连接粒子。
梵文
*adhyātma-vidhinā tu
直译
以内规故。
句译
依内规而言。
备注
ནང་ཁྲིམས可理解为“内在规范、内规”;对应梵文词根可能有vidhi/śāsana等,这里从藏文保守重建为 adhyātma-vidhi。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文ནང་ཁྲིམས་ཀྱིས་
对译以内规
拆词内规 · 具格
梵文*adhyātma-vidhinā
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格;依凭、根据
connector
藏文ཏེ།
对译则/即
拆词连接
梵文*tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏེ · 动词形态说明=连接语气
D4050 #150 · 123b
བསླབ་པའི་གནས་བཅས་པ་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་འདུན་བློ་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དང་།
G54对于已制立的学处,依次随开许可,由与僧团意乐相顺而对所制立的学处根本随开许可;
Gem学处安立,亦是依循次第开许,由僧众意乐和合而随顺安立之学处开许;
DS即依于次第开许具足学处,僧众和合,善巧安立学处之基的开许本身,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前置对象为题,接依缘起短语,后出核心名词性内容;句末“དང་།”表并列未完。
梵文
*śikṣāsthānopetasyāpi krameṇānujñāśrayeṇa samagrasaṃghena supratiṣṭhāpitasya śikṣāvastuno 'nujñaptir eva ca
直译
对具学处住者亦,依次依后许,由和合僧所正式制定之学处基础,即后许本身,并且。
句译
对于已处于学处者,也依次以后续许可为缘,而说到由和合僧正式制定之学处基础的随许本身。
备注
句子以“དང་།”收尾,应与下文并列;“བསླབ་པའི་གནས་བཅས་པ”与“བསླབ་པའི་གཞི”的确切梵语对应有一定不确定。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文བསླབ་པའི་གནས་བཅས་པ་ལ་ཡང་
对译对于已住学处者
拆词学处 · 状态 · 具者 · 于 · 亦
梵文*śikṣāsthānopetasyāpi
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=对象/范围 · 助词=ཡང་ · 动词词根=འཆའ/བཅས · 动词形态说明=过去分词性,作名词修饰
frame
藏文རིམ་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་
对译依次依后许
拆词逐次 · 随许 · 于 · 依
梵文*krameṇānujñāśrayeṇa
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=所依对象 · 名词化标记=བ · 动词词根=གནང · 动词形态说明=动词名物化后接“བརྟེན་ནས”作依缘
content_phrase
藏文དགེ་འདུན་བློ་མཐུན་པས་རབ་ཏུ་བཅས་པའི་བསླབ་པའི་གཞི་
对译和合僧正式制定的学处基础
拆词和合僧 · 具施事格 · 正式制定 · 之 · 学处 · 基础
梵文*samagrasaṃghena supratiṣṭhāpitasya śikṣāvastunaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས / འི · 格功能=施事 / 属格 · 名词化标记=པ · 动词词根=འཆའ/བཅས · 动词形态说明=过去分词性修饰“基础”
other
藏文རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དང་།
对译即随许本身
拆词随许 · 本身 · 并
梵文*anujñaptir eva ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 名词化标记=བ · 动词词根=གནང · 动词形态说明=名物化;句末并列未尽
D4050 #151 · 123b
རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།
G54以及由所依住处转变;
Gem以及依止所依转变(即性别转变);
DS及依成为所依住处本身,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主短语加工具格表原因;末尾ཏེ作承接说明。
梵文
*āśrayabhūtatvāt
直译
以成为所依处之故。
句译
因为正成为所依处。
查看完整分段解析(2)
case_marked_phrase
藏文རྟེན་གནས་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་
对译因成为所依处
拆词成为所依处 · 以
梵文*āśrayabhūtatvāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=表原因/工具 · 助词=ཉིད · 名词化标记=པ · 动词词根=གྱུར · 动词形态说明=动词完成后名词化
connector
藏文ཏེ།
对译即/因为
拆词承接
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཏེ · 动词形态说明=连接助词
D4050 #152 · 123b
དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཚན་གྱུར་པས་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་དག་གོ།
G54即比丘与比丘尼,由女性与男性相转,成为不共的差别。
Gem即比丘与比丘尼,因性别特征转变而有不共之差别。
DS即比丘、比丘尼、式叉摩那、沙弥、沙弥尼等成为别别名称,是为不共差别。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段述因:被标识为男女;后段下结论:属不共差别。
梵文
*bhikṣu-bhikṣuṇyoḥ strī-puruṣatvenaiva lakṣaṇībhāvāt asādhāraṇā viśeṣāḥ.
直译
由于比丘和比丘尼被表征为女人与男人本身,所以是非共通的差别。
句译
比丘与比丘尼既被规定为女与男,这就是不共的差别。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文དགེ་སློང་དང་དགེ་སློང་མ་
对译比丘与比丘尼
拆词僧与尼
梵文*bhikṣu-bhikṣuṇī
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང
case_marked_phrase
藏文བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མཚན་གྱུར་པས་
对译因被定为女与男
拆词以男女为相故
梵文*strī-puruṣatvenaiva lakṣaṇībhāvāt
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ, པས · 格功能=作结果/状态标记;后接因由 · 助词=དང · ཉིད · 名词化标记=པ · 动词词根=མཚན་གྱུར · 动词形态说明=成相、被表征;以-pa-s成因由结构
predicate
藏文ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་དག་གོ།
对译是不共差别
拆词非共通之别
梵文*asādhāraṇā viśeṣāḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · sentence_final · 助词功能说明=其他 · 句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=定语属格 · 助词=དག · གོ · 名词化标记=པ · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=否定系词名词化,作定语
D4050 #153 · 123b
ལྟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་རྣམ་པས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དང་།
G54对于堕罪真实义,以法苑之相所作种种分别的差别,
Gem以法苑之相,分别观察堕罪之真如的差别;
DS罪堕之自性,以法喜苑之相,各别思择差别,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
并列项。以前置修饰语限定“分别思惟的差别”。
梵文
*patana-tathatā-dharmodyāna-ākāreṇa pṛthag-vikalpasya viśeṣaś ca
直译
堕落之真如、法之园林相、分别思惟之差别,以及。
句译
以及以“堕落之真如”的法园相而作分别思惟的差别。
备注
句末“དང་”表并列未完。首段“ལྟུང་བ”所对应梵文不甚确定,暂依字面重建为 patana。
查看完整分段解析(3)
modifier
藏文ལྟུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
对译堕落之真如
拆词…的真如
梵文*patana-tathatā
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/修饰
case_marked_phrase
藏文ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་རྣམ་པས་
对译以法园之相
拆词以…之相
梵文*dharmodyāna-ākāreṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི ... གྱི ... པས · 格功能=属格链+工具格
content_phrase
藏文སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་དང་།
对译分别思惟的差别
拆词分别之差别
梵文*pṛthag-vikalpasya viśeṣaś ca
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格/名词修饰 · 助词=དང་ · 动词词根=རྟོག་པ · 动词形态说明=动名词/名词化用法
D4050 #154 · 123b
ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དག་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་།
G54以及由现证法性、见谛,从诸微细极微细的堕罪中决定出离。
Gem通过现证法性,以见谛故,能从极微细之堕罪中出离。
DS及由善见法性真实,从微细罪堕中决定生起。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
三重工具格与离格铺垫,末尾谓语“决定出离”。
梵文
*dharmatāyāḥ suprativedhāt satyadarśanamātreṇa sūkṣma-sūkṣmābhya āpattibhyo niścayena niḥsarati.
直译
以深达法性、以见真谛本身,从细而又细的堕罪中决定出离。
句译
由彻悟法性、即以现见真实之力,便决定出离极细微的过失。
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པས་
对译由彻悟法性
拆词法性 · 深度 · 证悟 · 以
梵文*dharmatāyāḥ suprativedhāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས · 格功能=工具格/因由 · 名词化标记=པ · 动词词根=རྟོགས · 动词形态说明=动词名物化后加工具格
case_marked_phrase
藏文བདེན་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་
对译以见真谛本身
拆词真实 · 见 · 之本身 · 以
梵文*satyadarśanamātreṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱིས · 格功能=工具格 · 名词化标记=བ · 动词词根=མཐོང · 动词形态说明=动词名物化;ཉིད 表强调/本身
case_marked_phrase
藏文ལྟུང་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་དག་ལས་
对译从极细过失中
拆词堕罪 · 细且更细 · 诸 · 从
梵文*sūkṣma-sūkṣmābhya āpattibhyaḥ
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=离格/来源 · 助词=དག · 名词化标记=བ
predicate
藏文ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་།
对译决定出离
拆词决定地 · 出
梵文*niścayena niḥsarati
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ངོ · 动词词根=འབྱུང · 动词形态说明=现在/一般陈述
T1596 #50 · 0271a13
復次毘那耶有四義應知:一人,謂依此立學處。
D4050 #155-156 · 123b / 123b
one · many
T01R0002 ⇄ T01R0002:M001:L001
ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་འདུལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
G54又,应当从四种义相了知律:
Gem又,应以四种义理了知律藏:
DS又以四相义故,应知律仪,即
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“又”起连接;“以四相”示方式;“于《律》中”作范围;末尾为应当了知的谓语。
梵文
*punar artho vinaye caturākāreṇa jñātavyaḥ.
直译
又,义以四相,于《律》中,应被了知。
句译
又,其义于《律》中应以四相来理解。
查看完整分段解析(4)
connector
藏文ཡང་
对译
拆词复次
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
case_marked_phrase
藏文དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་
对译义以四相
拆词四种方式
梵文*arthaś caturākāreṇa
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས, ན · 格功能=工具/方式 · 助词=ན་
frame
藏文འདུལ་བར་
对译于《律》中
拆词在律中
梵文*vinaye
语法格类型=ablative · 格类型说明=从离格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བར · 格功能=处所/范围
备注'འདུལ་བ'从上下文看偏向作《律》解。
predicate
藏文རིག་པར་བྱ་སྟེ།
对译应当了知
拆词应知
梵文*jñātavyaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 名词化标记=པར · 动词词根=རིག, བྱ · 动词形态说明=“V-པར་བྱ”表示应当被…、应予…
གང་ཟག་ ཉིད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པའོ།
G54补特伽罗,即依于何人而制立学处。
Gem补特伽罗,即依之而安立学处者。
DS补特伽罗本身,即所依以安立学处者。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主題句;以前置關係分句限定後段謂語。
梵文
*pudgala eva yaṃ prati niśritya śikṣā prajñaptā
直译
人自身者,依彼而立學處。
句译
“人”本身,就是依之而施設學處者。
备注
reconstructed_sanskrit 依藏文重建;བསླབ་པ་བཅས་པ 暫按「學處被施設/制定」理解。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文གང་ཟག་ ཉིད་ནི་
对译人自身
拆词人+自身+題示
梵文*pudgala eva
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=主題提示 · 助词=ནི
frame
藏文གང་ལ་བརྟེན་ནས་
对译依於其
拆词於彼+依止後
梵文*yaṃ prati niśritya
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=所依對象 · 动词词根=བརྟེན · 动词形态说明=連動/完成後,表依據
predicate
藏文བསླབ་པ་བཅས་པའོ།
对译施設學處
拆词學處+安立
梵文*śikṣā prajñaptā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=བཅས · 动词形态说明=過去分/述結
T1596 #51 · 0271a13
二立制,謂如所白彼人罪過,大師集眾制學處。
D4050 #157 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0614
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཞུས་པ་ན།
G54补特伽罗的过失,是由何事而陈白时,
Gem补特伽罗之过失,因何者所请,
DS补特伽罗之过失由何而显发时,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
属格宾语短语 + 工具格施事 + 动词名物化作时间框架。
梵文
*yadā pudgalasya doṣaṃ kenacid niveditam
直译
人的过失,被谁陈述时。
句译
当有人陈述某人的过失时。
备注
ཞུས་པ 此处依句法暂释为“陈述/申说”,亦可能在律典语境中偏“举发、告白”。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་
对译某人的过失
拆词人 · 属格 过失
梵文*pudgalasya doṣam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི · 格功能=属格,表所属
case_marked_phrase
藏文གང་གིས་
对译被某人
拆词谁 / 某人 · 工具格
梵文*kenacit
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具格,表施事
frame
藏文ཞུས་པ་ན།
对译陈述时
拆词已陈述 · 名物化 · 时
梵文*niveditaṃ yadā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ན · 名词化标记=པ · 动词词根=ཞུ · 动词形态说明=完成式 + 名物化,作时间从属框架
D4050 #158 · 123b
དེའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པས་ ན་བཅས་པའོ།
G54因此因缘,大众僧伽和合而制立学处,所以称为制立。
Gem以此缘故,僧众集会而安立学处,故称安立。
DS依彼力故,僧众全体集会而安立学处,是为安立。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
因由框架 + 僧众集会 + 制定学处。
梵文
*tasya vaśāt sarvaḥ saṃghaḥ saṃnipatya śikṣāpadaṃ prajñaptam.
直译
由于彼力故,众僧皆集,学处被制定。
句译
因此,全体僧众集会后,制定了学处。
备注
后段“བསླབ་པ་བཅས་པས་ན་བཅས་པའོ”句法略重叠,依文义从宽理解为“学处被制定”。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文དེའི་དབང་གིས་
对译因此
拆词由于彼故
梵文*tasya vaśāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གིས · 格功能=工具/原因
content_phrase
藏文དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་
对译全僧集会后
拆词僧众全体聚集后
梵文*sarvaḥ saṃghaḥ saṃnipatya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态动词词根=འདུ · 动词形态说明=过去/完成后接续(-ནས)
predicate
藏文བསླབ་པ་བཅས་པས་ ན་བཅས་པའོ།
对译制定学处
拆词学处被制立
梵文*śikṣāpadaṃ prajñaptam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ན · 动词词根=བཅས · 动词形态说明=完成/被制定陈述
备注“བཅས་པས་ན”疑作因果承接式,末尾“བཅས་པའོ”为结句。
T1596 #52 · 0271a13
三分別,謂制學句已隨更解釋,令分分差別。
D4050 #159 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S011:L001
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
G54广分别,就是将所制立的学处根本加以分别而决定。
Gem分别,即是将所安立之学处进行分别并决定。
DS善分别者,即彼安立学处之基,分析后予以决定。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前题“广分别”为主题,后接对象,再以连动式“分开后—确定”为说明。
梵文
*prabhedas tu tat śikṣāvastu-sahitaṃ vibhajya viniścayaḥ
直译
广分别者,即将彼连同学之基础分开后,安立决定。
句译
所谓“广分别”,就是把那连同学处基础者详加分析后,作出确定。
查看完整分段解析(4)
topic
藏文རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
对译广分别
拆词题目 / 定义项
梵文*prabhedas tu
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示主题 · 助词=ནི · 名词化标记=བ · 动词词根=དབྱེ · 动词形态说明=动词名物化,作主题名词
content_phrase
藏文བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་
对译彼,连同学处基础
拆词所分析对象
梵文*tat śikṣāvastu-sahitam
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,限定“基础” · 名词化标记=པ
备注གཞི 依语境暂释为 vastu“基础/事类”。
connector
藏文རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་
对译详分别后
拆词先行动作
梵文*vibhajya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནས · 动词词根=ཕྱེ · 动词形态说明=动词后接ནས,表先后承接
predicate
藏文གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
对译作确定
拆词结论性说明
梵文*viniścayaḥ
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=构成动词短语“落定于” · 助词=འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=ཕབ · 动词形态说明=动词名物化,作定义表语
T1596 #53 · 0271a13
四決判,謂於彼分中云何得罪?
T1596 #54 · 0271a13
云何無罪?
D4050 #160 · 123b
many · one
T01R0002 ⇄ edge-0616
ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ ལྟུང་བ་དང་།
G54决定摄持,就是于其中如何是堕罪、
Gem定持,即是关于如何堕罪、
DS决定执持者,即于彼如何
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
主题句;后接处格框架与疑问方式短语,句末并列未完。
梵文
*niścayagrahaṇaṃ tu tasmin yathā patanaṃ ca ...
直译
决定地取持者,于彼,如何堕落,并……
句译
所谓“决定取持”,对于彼者,是如何堕失的,且……
备注
该句明显未完,末尾དང་表明后文尚有并列成分;梵文为据藏文所作重建。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ངེས་པར་གཟུང་བ་ནི་
对译决定取持
拆词所说决定地执取
梵文*niścayagrahaṇaṃ tu
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ནི · 格功能=提示主题 · 助词=ནི · 名词化标记=བ · 动词词根=གཟུང · 动词形态说明=动词名物化;“被取/取持”作名词性短语
frame
藏文དེ་ལ་
对译对于彼者
拆词于彼、就此
梵文*tasmin
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=处格/对象范围
content_phrase
藏文ཇི་ལྟར་ལྟུང་བ་དང་།
对译如何堕失,且
拆词怎样落入 / 堕失,并
梵文*yathā patanaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 名词化标记=བ · 动词词根=ལྟུང · 动词形态说明=动词名物化;与疑问方式词连用
备注句尾以并列词收束,原句未完;ལྟུང་བ可暂释为“堕失/落入”。
T1596 #55 · 0271a13
令決定知故。
↳ 承前對應漢 #54-55
D4050 #161 · 123b
ལྟུང་བ་མེད་པར་ངེས་པར་གཟུང་བའོ།
G54如何是无堕罪而作决定摄持。
Gem以及如何确定无堕罪之持守。
DS决定执持为有罪堕与无罪堕。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
“无犯”作方式/判断框架,“确定地”修饰“应取/认定”。
梵文
*anāpattikatvena niścayena grāhyam
直译
作为无犯,确定地执持。
句译
应当明确认定为无犯。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ལྟུང་བ་མེད་པར་
对译作为无犯
拆词无犯地
梵文*anāpattikatvena
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=作状语,表方式/判定
modifier
藏文ངེས་པར་
对译确定地
拆词必定
梵文*niścayena
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=副词化
predicate
藏文གཟུང་བའོ།
对译应认定
拆词应取持
梵文*grāhyam
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འོ · 名词化标记=བ · 动词词根=འཛིན/གཟུང · 动词形态说明=动词名物化,表应予认定/取持
T1596 #56 · 0271a13
今當釋本文。
D4050 #162 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0607
ད་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
G54现在应当开始根本文。
Gem现在开始论述本论:
DS今当造作根本颂,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
时间框架+对象名词+应作谓语。
梵文
*idānīṃ mūlaśāstraṃ racayitavyam
直译
现在,根本论应被撰作。
句译
现在应当撰写根本论。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文ད་ནི་
对译现在
拆词今则
梵文*idānīm
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
content_phrase
藏文རྩ་བའི་གཞུང་
对译根本论
拆词根本之论
梵文*mūlaśāstram
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,修饰后项
predicate
藏文བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
对译应撰写
拆词当作撰述
梵文*racayitavyam
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པར · 格功能=动名词补语,接 བྱ 构成应作 · 助词=སྟེ · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྩམ · 动词形态说明=动词加名词化后接 བྱ,表应当/将要撰作
T1596 #57 · 0271a13
婆伽婆前者,為顯恭敬無異言故。
D4050 #163 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S012:L001
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
G54“于薄伽梵前”这一句,意谓以精勤与恭敬,而非以其余言辞。
Gem所谓“于世尊前”,意指以勤奋与恭敬,非是其他言辞之义。
DS“薄伽梵前”者,谓以精进与恭敬,非异文之义。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
引语作主题;后接工具格短语;末尾以“……之义”作判定。
梵文
*bhagavataḥ purata ity asyāyam arthaḥ, yat prayatnena gauraveṇa ca sahitena nānyad-vacanam iti.
直译
“在薄伽梵前”之谓,即带有勤谨与恭敬、非其他措辞之义。
句译
“在世尊前”一语,意思是应以郑重恭敬而说,不是别样说法。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
对译“在世尊前”这一说法
拆词引语主题
梵文*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tu
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=ཀྱི · 格功能=属格,修饰“前” · 助词=ཞེས · ནི · 名词化标记=བྱ་བ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=“所谓、名为”之名词化结构
case_marked_phrase
藏文འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་
对译以勤谨恭敬
拆词工具格方式
梵文*prayatnena gauraveṇa ca sahitena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=participle_resultative · 动词形态说明=完成/结果性分词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格,表方式状态 · 助词=དང · 动词词根=བཅས · 动词形态说明=“具备、带有”之完成/形容性形式
predicate
藏文ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
对译不是别的说法之意
拆词结论判定
梵文*nānyad-vacanārthaḥ
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=sentence_final · 助词功能说明=句末语气/断定 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ, འི · 格功能=དུ表结果/范畴;འི连接定语与“义” · 助词=ཏོ · 名词化标记=པ · 动词词根=ཡིན · 动词形态说明=否定系词名词化,作定语
T1596 #58 · 0271a13
善入大乘者,謂得陀羅尼等功德,顯示得彼功德已,於文於義能正持正說故,此菩薩名善入大乘。
D4050 #164-166 · 123b / 123b
one · many
T01R0002 ⇄ edge-0609
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
G54“于大乘极为趣入”这一句,意谓已殊胜获得总持等功德,
Gem所谓“于大乘极趣入者”,意指已获得总持等功德,
DS“善入大乘”者,谓已获得总持等殊胜功德之义,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前项术语为题,后项作释义;“ནི…དོན་ཏེ”表定义说明。
梵文
*mahāyāne supraviṣṭa iti dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta iti arthaḥ
直译
“于大乘极趣入”这一说法,就是“胜妙获得陀罗尼等功德”之义。
句译
所谓“深深趣入大乘”,意为“已胜妙获得陀罗尼等功德”。
查看完整分段解析(3)
topic
藏文ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
对译所谓深趣大乘
拆词于大乘+极入+所谓+题示
梵文*mahāyāne supraviṣṭa iti
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=处所/对象 · 助词=ཞེས · བྱ་བ · ནི · 名词化标记=པའི · 动词词根=འཇུག · 动词形态说明=完成性分词“已进入”
content_phrase
藏文གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་
对译胜得陀罗尼等功德
拆词陀罗尼等之功德+殊胜得
梵文*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ, པའི · 格功能=列举基点;属格修饰 · 名词化标记=པ · 动词词根=ཐོབ · 动词形态说明=完成/名物化“获得”
predicate
藏文ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
对译是所谓……之义
拆词所谓+之义
梵文*iti arthaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=པའི · 格功能=属格 · 助词=ཞེས · ཏེ · 名词化标记=བ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=引述性名词结构
ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང་དོན་དང་ཚིག་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་།
G54由于获得这些功德,也就能如实执持义与文,
Gem因获得彼等功德,故能如实受持义与文,
DS由获得彼等功德故,亦能善持义与文,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段为工具/让步框架,后段为“正确执持义与词”的名物化结构;句末“དང་”续下。
梵文
*tān guṇān prāpya cārtha-śabda-samyag-grahaṇaṃ ca
直译
得彼等功德之故,亦正当地执持义与词,并且……
句译
并且,由于获得那些功德,也能正确把握义与词。
备注
句末“དང་”表并列续下,故本句为未完结构。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང་
对译得彼等功德亦
拆词由得那些功德
梵文*tān guṇān prāpya ca
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=པས · 格功能=工具/原因 · 助词=ཀྱང་ · 名词化标记=པ · 动词词根=ཐོབ · 动词形态说明=动词名物化后接工具格,表“由于/即使获得”
content_phrase
藏文དོན་དང་ཚིག་
对译义与词
拆词内容对象
梵文*artha-śabda
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་
predicate
藏文ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་།
对译正持,并且
拆词正确把握
梵文*samyag-grahaṇaṃ ca
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=དང་ · 名词化标记=པ · 动词词根=འཛིན · 动词形态说明=副词化“ཡང་དག་པར”修饰动词;动词名物化
རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདིས་བསྟན་པའམ།
G54并且此中显示其为善能宣说者,或者,
Gem或以此显示其为善巧宣说者,
DS及即善说者,由此显示,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
以前段为方式义,后段为“由此所说”之疑问/选择式。
梵文
*prakarṣa-darśanatvenaivānena deśitaṃ vā?
直译
或者,此作为“明示本身”而被说出?
句译
或者说,这是被明确开示的吗?
备注
རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་可理解为“作为明确显示本身/以明示的方式”;梵文为依藏文所作重建。
查看完整分段解析(4)
content_phrase
藏文རབ་ཏུ་སྟོན་པ་
对译明确开示
拆词明示、显示
梵文*prakarṣa-darśana
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན་པ · 动词形态说明=动词名物化
case_marked_phrase
藏文ཉིད་དུ་
对译作为其本身
拆词本身地、正是
梵文*tvenaiva
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=转成/方式
case_marked_phrase
藏文འདིས་
对译由此
拆词此者作工具格
梵文*anena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格/施事
predicate
藏文བསྟན་པའམ།
对译被说了吗
拆词已说 / 或乎
梵文*deśitaṃ vā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=འམ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན · 动词形态说明=过去分词性;带选择/疑问语气
D4050 #167 · 123b
དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སོ།
G54是由具有如是名称的菩萨。
Gem即指具足如是名号之菩萨。
DS或如是名号之菩萨摩诃萨。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
定语 + 施事/工具格名词短语。
梵文
*evaṃ-nāmnā bodhisattvena
直译
如是名者之菩萨以之。
句译
由名为如此的菩萨。
查看完整分段解析(2)
modifier
藏文དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་
对译名为如此的
拆词如是 · 名者 · 之
梵文*evaṃ-nāmnā
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གྱི · 格功能=属格,作定语连接
case_marked_phrase
藏文བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སོ།
对译由菩萨
拆词菩萨 · 施事格 · 句末
梵文*bodhisattvena
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=施事格/工具格 · 助词=སོ
T1596 #59 · 0271a13
何為而說?
D4050 #168 · 123b
one · one
T01R0002 ⇄ edge-0617
ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།
G54何以故?
Gem为何要宣说?
DS何以故说?
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
疑问原因框架加谓语。
梵文
*kimarthaṃ ucyate
直译
因何而说?
句译
为何这样说?
查看完整分段解析(2)
frame
藏文ཅིའི་ཕྱིར་
对译为何
拆词因何
梵文*kimartham
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,构成疑问原因表达
predicate
藏文བརྗོད་ན།
对译说呢
拆词被说 / 说
梵文*ucyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=finite · 动词形态说明=有限动词 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ན · 动词词根=བརྗོད · 动词形态说明=动词谓语,句末疑问/引问式
D4050 #169 · 123b
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
G54为宣说大乘广大自性的缘故。
Gem为了宣说大乘之广大自性,
DS为宣说大乘大性之自体故,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前举名称,后出理由;以“…之故”收束。
梵文
*mahāyānam mahattvātmakatvābhidhānāt.
直译
大乘;由于说广大之体性。
句译
称为“大乘”,因为说的是“广大”的体性。
查看完整分段解析(3)
quoted_term
藏文ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
对译大乘
拆词大 · 乘
梵文*mahāyāna
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=是 · 固定表达=否
content_phrase
藏文ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
对译广大体性
拆词大之 · 自性
梵文*mahattvātmakatva
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,连接“大”与“体性”
frame
藏文བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
对译由于宣说
拆词说 · 之故
梵文*abhidhānāt
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི་ཕྱིར · 格功能=表原因、理由 · 助词=ཏེ · 名词化标记=པ · 动词词根=བརྗོད · 动词形态说明=动词名物化后接理由结构
T1596 #60 · 0271a13
為顯發大乘大體故。
D4050 #170 · 123b
many · one
T01R0002 ⇄ edge-0624
དེ་ལ་བརྗོད་པ་
G54其中所说。
Gem其中,所谓宣说
DS于彼宣说
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
处所/对象框架加被动式谓语。
梵文
*tatra ucyate
直译
于彼,说。
句译
对此说。
查看完整分段解析(2)
frame
藏文དེ་ལ་
对译对此
拆词于彼;关于彼
梵文*tatra
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ་ · 格功能=处所/对象标记
predicate
藏文བརྗོད་པ་
对译
拆词被说;言说
梵文*ucyate
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态名词化标记=པ་ · 动词词根=བརྗོད · 动词形态说明=动词名词化,句中作省略系词的谓语性表达
T1596 #61 · 0271a13
顯發者,說彼大體故。
↳ 承前對應漢 #60-61
D4050 #171 · 124a
ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ།
G54即是对大乘广大体性的详细开示。
Gem是指大乘之自性被极显明。
DS即是宣说大乘殊胜自性。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
句首承接;中段为属格短语;末段为完成式谓语。
梵文
*mahāyānasya mahattva-svabhāvaḥ prakṛṣṭaṃ deśitaḥ
直译
即:大乘之伟大自性,被充分宣说了。
句译
这是对大乘伟大体性的详明开示。
查看完整分段解析(3)
connector
藏文ནི་
对译即/则
拆词承接词
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ནི
case_marked_phrase
藏文ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
对译大乘伟大体性
拆词大乘 · 伟大 · 之 · 自性
梵文*mahāyānasya mahattva-svabhāvaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི · 格功能=属格,表修饰所属
predicate
藏文རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ།
对译已详说
拆词充分 · 宣说 · 了
梵文*prakṛṣṭaṃ deśitaḥ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=རབ་ཏུ · འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=སྟོན་/བསྟན · 动词形态说明=动词过去/完成性名物化,用作句末断定
D4050 #172 · 124a
འདི་ལྟ་སྟེ།
G54即如是说:
Gem即如是:
DS此即如是。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
提示下文的引介格式。
梵文
*idaṃ yathā
直译
如此说,即这样。
句译
即如下。
备注
可视为引出下文的公式语;重建梵文也可考虑公式化 tadyathā,但此处依藏文表层先作 idaṃ yathā。
查看完整分段解析(2)
topic
藏文འདི་
对译
拆词这个
梵文*idaṃ
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
frame
藏文ལྟ་སྟེ།
对译如下
拆词如是说
梵文*yathā
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=སྟེ · 动词词根=ལྟ་ · 动词形态说明=引介式;表“如、如下”
T1596 #62 · 0271a13
所謂為大乘故者,依於大乘故。
D4050 #173 · 124a
one · one
T01R0002 ⇄ T01R0002:S013:L001
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
G54所谓“从大乘出发”,就是依彼而说。
Gem所谓“从大乘发起”,是指以彼为依止。
DS所谓“从大乘出”者,即依彼而说。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段举语词,后段释其所指。
梵文
*mahāyānād ārabhyety ucyate; tat tad-vaśena kṛtvā.
直译
所谓“从大乘起”,即作于彼之支配下。
句译
“从大乘开始”这话,是说依彼而立。
查看完整分段解析(3)
case_marked_phrase
藏文ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་
对译从大乘开始
拆词大乘 · 从 起而
梵文*mahāyānād ārabhya
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལས · 格功能=起点、出处 · 动词词根=བརྩམས · 动词形态说明=动词加连接成分,表“开始后/从…开始”
frame
藏文ཞེས་བྱ་བ་ནི་
对译所谓这话
拆词如此说 所谓 主题
梵文*ity ucyate tu
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态助词=ཞེས · ནི · 名词化标记=བྱ་བ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=名词化,表“所谓……”
predicate
藏文དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
对译依彼而立
拆词彼之 权下 作而 也
梵文*tad-vaśena kṛtvā
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=verbal_expression · 动词形态说明=动词性结构 · 名词化=否 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི/འི, དུ · 格功能=属格;趋向补足,表“置于……之下” · 助词=སོ · 动词词根=བྱས · 动词形态说明=动词加连接成分,表“作成后/作为”
T1596 #63 · 0271a13
十種勝相勝語者,十相勝故,所以語勝。
D4050 #174 · 124a
many · one
T01R0002 ⇄ edge-0627
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
G54对于所谓“以十种差别而殊胜的圣教”这一说法,
Gem关于“由十种殊胜而殊胜之教法”:
DS所谓“以十种殊胜而殊胜之教”者,
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
具格短语+副词性修饰+被称项+“谓之…者,于…”题示。
梵文
*daśabhir vāk-viśeṣair viśeṣeṇārya iti ucyate
直译
以十种言说差别,特别地称为“圣者”者,
句译
对于以十种言说差别而特称为“圣者”的这一项,
查看完整分段解析(4)
case_marked_phrase
藏文གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་
对译以十种言说差别
拆词十相差别 · 具格
梵文*daśabhir vāk-viśeṣaiḥ
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ས · 格功能=工具格;凭借
modifier
藏文ཁྱད་པར་དུ་
对译特别地
拆词作为差别
梵文*viśeṣeṇa
语法格类型=unknown · 格类型说明=未定 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=དུ · 格功能=副词化 · 助词=དུ
quoted_term
藏文འཕགས་པ་
对译“圣者”
拆词ārya
梵文*ārya
语法格类型=none · 含格助词=否 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=是 · 固定表达=否
frame
藏文ཞེས་བྱ་བ་ལ།
对译所谓/对于
拆词名言题示
梵文*iti ucyate
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 助词功能=quote_marker · other · 助词功能说明=引语标记 · 其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=是 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=题示;就…而言 · 助词=ཞེས · ལ · 名词化标记=བ · 动词词根=བྱ · 动词形态说明=“被称作”之名词化结构
T1596 #64 · 0271a13
由此故彼,有十種勝相勝語。
↳ 承前對應漢 #63-65
T1596 #65 · 0271a13
復次勝言者,兩相形故,如此物勝過於彼。
↳ 承前對應漢 #63-65
D4050 #175 · 124a
ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ།
G54凡具有以十种差别而殊胜之圣教者,即名为“以十种差别而殊胜的圣教”。
Gem具足十种殊胜而殊胜之教法者,即是彼由十种殊胜而殊胜之教法。
DS凡具足以十种殊胜而殊胜之教者,即是“以十种殊胜而殊胜之教”。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
关系从句加照应句;以前段定语“殊胜之语”界定主体,后段作判断。
梵文
*yasyāṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭā vāk vidyate, sā khalu daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭā vāk.
直译
何者具有以十相差别而超胜之语,彼即语以十相差别而超胜。
句译
凡具足以十种差别而殊胜之语者,即是其语以十种差别而殊胜者。
备注
s2 的“གང་ལ་”可理解为“于何者/其身上”,汉译据关系-照应结构压缩处理。
查看完整分段解析(3)
content_phrase
藏文ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་
对译以十相而殊胜之语
拆词十种差别所成的殊胜语
梵文*daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭā vāk
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བཅུས, དུ, པའི · 格功能=工具格;结果/状态补语;属格定语 · 名词化标记=པ · 动词词根=འཕགས · 动词形态说明=过去/形容化,用作“超胜的”
frame
藏文གང་ལ་མངའ་བ་
对译凡其具有者
拆词于彼有、具足
梵文*yasyāṃ vidyate
语法格类型=locative_allative · 格类型说明=处所/对象格 · 含格助词=是 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=ལ · 格功能=处所/依附对象 · 名词化标记=བ · 动词词根=མངའ · 动词形态说明=存在/拥有,名词化成关系结构
predicate
藏文དེ་ནི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ།
对译彼即语以十相殊胜
拆词彼即是十相殊胜之语
梵文*sā khalu daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭā vāk
语法格类型=instrumental · 格类型说明=工具格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=nominalized · 动词形态说明=名物化动词 · 名词化=是 · 动词性=是 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=བཅུས, དུ · 格功能=工具格;状态补语 · 助词=ནི · འོ · 名词化标记=པ · 动词词根=འཕགས · 动词形态说明=形容化后作谓语判断
T1596 #66 · 0271a13
最上義是勝義。
D4050 #176 · 124a
many · one
T01R0002 ⇄ edge-0628
གང་ གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
G54又,“殊胜”一词的意义,就是最上之义。
Gem又,“殊胜”一词之义即是“最胜”之义。
DS此外,“殊胜”一词之义,即是最胜之义。
语法解析 · gpt5_4_codex_vip_b
句法
前段作提示,后段以“……之义”为主题,末段作判断。
梵文
*punar viśeṣeṇāryaśabdasyārtho hi śreṣṭhārthaḥ
直译
又,特别地,“圣者”之语义,即“最胜”之义。
句译
再者,特别说来,“圣者”一词的意义就是“殊胜”之义。
查看完整分段解析(3)
frame
藏文གང་ གཞན་ཡང་
对译再者
拆词另外又
梵文*punar
语法格类型=none · 含格助词=否 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态助词=ཡང་
topic
藏文ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་
对译“圣者”一词之义
拆词特别地 · 圣者 · 语词 · 义
梵文*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=འི་ · 格功能=属格,连结“圣者”“语词”“义” · 助词=དུ་ · ནི་
predicate
藏文མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
对译是殊胜之义
拆词最胜 · 之义
梵文*śreṣṭhārthaḥ
语法格类型=genitive · 格类型说明=属格 · 含格助词=是 · 助词功能=other · 助词功能说明=其他 · 动词形态=none · 名词化=否 · 动词性=否 · 引语框架=否 · 固定表达=否
形态格助词=གི་ · 格功能=属格,表“最胜之义” · 助词=ཏེ། · 动词形态说明=判断/说明句尾
T1596 #67 · 0271a13
復次由因體勝故,彼果語勝。
↳ 承前對應漢 #66-67
T1596 #68 · 0271a13
今當說彼十種。
block T01R0003
漢 #69-92
188 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0003
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0004
漢 #93-124
56 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0004
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0005
漢 #125-140
96 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0005
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0006
漢 #141-185
70 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0006
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0007
漢 #186-199
26 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0007
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0008
漢 #200-212
120 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0008
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0009
漢 #213-242
66 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0009
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0010
漢 #243-257
28 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0010
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0011
漢 #258-274
24 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0011
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0012
漢 #275-323
104 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0012
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0013
漢 #324-330
358 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0013
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0014
漢 #331-354
55 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0014
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0015
漢 #355-381
48 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0015
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0016
漢 #382-393
18 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0016
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0017
漢 #394-402
41 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0017
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0018
漢 #403-420
24 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0018
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0019
漢 #421-431
26 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0019
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0020
漢 #432-439
9 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0020
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0021
漢 #440-451
29 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0021
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0022
漢 #452-472
50 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0022
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0023
漢 #473-546
500 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0023
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0024
漢 #547-555
9 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0024
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0025
漢 #556-560
42 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0025
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0026
漢 #561-571
34 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0026
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0027
漢 #572-611
75 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0027
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0028
漢 #612-625
36 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0028
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0029
漢 #626-637
19 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0029
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0030
漢 #638-661
39 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0030
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0031
漢 #662-673
23 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0031
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0032
漢 #674-684
23 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0032
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0033
漢 #685-693
15 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0033
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0034
漢 #694-710
28 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0034
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0035
漢 #711-715
5 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0035
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0036
漢 #716-727
87 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0036
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0037
漢 #728-743
38 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0037
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0038
漢 #744-756
26 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0038
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0039
漢 #757-766
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0039
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0040
漢 #767-770
8 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0040
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0041
漢 #771-781
30 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0041
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0042
漢 #782-790
13 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0042
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0043
漢 #791-800
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0043
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0044
漢 #801-893
145 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0044
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0046
漢 #894-906
82 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0046
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0047
漢 #907-931
42 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0047
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0048
漢 #932-953
56 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0048
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0052
漢 #954-973
37 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0052
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0053
漢 #974-1004
59 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0053
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0054
漢 #1005-1048
108 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0054
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0055
漢 #1049-1096
88 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0055
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0056
漢 #1097-1123
51 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0056
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0057
漢 #1124-1158
60 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0057
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0058
漢 #1159-1175
957 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0058
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0059
漢 #1176-1185
29 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0059
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0060
漢 #1186-1191
11 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0060
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0061
漢 #1192-1194
4 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0061
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0062
漢 #1195-1200
13 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0062
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0063
漢 #1201-1221
34 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0063
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0064
漢 #1222-1229
96 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0064
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0065
漢 #1230-1242
19 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0065
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0066
漢 #1243-1249
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0066
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0067
漢 #1250-1275
58 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0067
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0068
漢 #1276-1291
22 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0068
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0069
漢 #1292-1301
175 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0069
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0070
漢 #1302-1349
138 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0070
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0071
漢 #1350-1396
101 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0071
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0072
漢 #1397-1400
4 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0072
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0073
漢 #1401-1428
41 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0073
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0074
漢 #1429-1474
138 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0074
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0075
漢 #1475-1536
108 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0075
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0076
漢 #1537-1544
20 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0076
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0077
漢 #1545-1595
109 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0077
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0078
漢 #1596-1634
105 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0078
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0079
漢 #1635-1663
78 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0079
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0080
漢 #1664-1689
64 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0080
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0081
漢 #1690-1734
80 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0081
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0082
漢 #1735-1744
10 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0082
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0083
漢 #1745-1756
12 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0083
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0084
漢 #1757-1772
16 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0084
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0085
漢 #1773-1821
49 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0085
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0086
漢 #1822-1841
20 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0086
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0087
漢 #1842-1847
6 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0087
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0088
漢 #1848-1858
11 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0088
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0089
漢 #1859-1873
15 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0089
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0090
漢 #1874-1889
16 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0090
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0091
漢 #1890-1913
24 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0091
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0092
漢 #1914-1923
10 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0092
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0093
漢 #1924-1940
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0093
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0094
漢 #1941-1961
21 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0094
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0095
漢 #1962-1974
13 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0095
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0096
漢 #1975-1988
14 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0096
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0097
漢 #1989-2008
20 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0097
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0098
漢 #2009-2024
16 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0098
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0099
漢 #2025-2064
40 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0099
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0100
漢 #2065-2076
841 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0100
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0101
漢 #2077-2105
61 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0101
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0102
漢 #2106-2128
61 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0102
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0103
漢 #2129-2155
50 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0103
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0104
漢 #2156-2157
4 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0104
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0105
漢 #2158-2174
28 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0105
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0106
漢 #2175-2203
100 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0106
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0107
漢 #2204-2239
97 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0107
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0108
漢 #2240-2248
14 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0108
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0109
漢 #2249-2254
12 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0109
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0110
漢 #2255-2262
15 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0110
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0111
漢 #2263-2275
13 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0111
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0112
漢 #2276-2318
1703 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0112
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0113
漢 #2319-2352
156 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0113
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0114
漢 #2353-2358
6 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0114
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0115
漢 #2359-2375
37 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0115
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0116
漢 #2376-2407
66 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0116
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0117
漢 #2408-2427
37 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0117
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0118
漢 #2428-2447
271 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0118
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0119
漢 #2448-2453
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0119
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0120
漢 #2454-2477
50 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0120
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0121
漢 #2478-2505
115 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0121
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0122
漢 #2506-2521
35 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0122
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0123
漢 #2522-2557
55 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0123
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0124
漢 #2558-2604
110 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0124
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0125
漢 #2605-2615
47 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0125
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0126
漢 #2616-2628
22 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0126
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0127
漢 #2629-2823
699 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0127
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0147
漢 #2824-2848
74 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0147
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0148
漢 #2849-2881
151 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0148
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0149
漢 #2882-2897
189 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0149
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0150
漢 #2898-2914
46 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0150
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0151
漢 #2915-2944
40 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0151
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0152
漢 #2945-2952
8 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0152
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0153
漢 #2953-2977
25 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0153
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0154
漢 #2978-3003
26 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0154
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0155
漢 #3004-3013
82 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0155
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0156
漢 #3014-3078
306 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0156
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0157
漢 #3079-3085
44 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0157
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0158
漢 #3086-3111
62 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0158
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0159
漢 #3112-3143
56 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0159
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0160
漢 #3144-3164
21 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0160
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0161
漢 #3165-3171
34 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0161
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0162
漢 #3172-3208
43 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0162
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0163
漢 #3209-3226
100 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0163
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0164
漢 #3227-3342
877 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0164
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0165
漢 #3343-3383
141 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0165
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0166
漢 #3384-3420
104 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0166
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0167
漢 #3421-3447
46 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0167
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0168
漢 #3448-3483
74 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0168
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0169
漢 #3484-3497
35 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0169
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0170
漢 #3498-3521
299 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0170
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0171
漢 #3522-3564
99 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0171
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0172
漢 #3565-3574
25 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0172
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0173
漢 #3575-3586
17 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0173
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0174
漢 #3587-3603
100 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0174
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
block T01R0175
漢 #3591-3592
2 行
T1596
汉文主轴(直接使用 CBETA 正文) · block T01R0175
D4048
TSV 356 · 線性邊 391 · 藏文未對齊 2227
D4050
TSV 754 · 線性邊 847 · 藏文未對齊 2809
D4051
TSV 226 · 線性邊 251 · 藏文未對齊 5732
載入中⋯
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI