學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1595 · 真諦譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)
漢文
又為顯經名,譬如《十地經》。
1又為2顯3經名,4譬如5《十地經》6。
藏文
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།
1ས་བཅུ་པ་十地经 · *daśabhūmika2བཞིན་དུ་如同 · *vat3ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་阿毗达磨大乘经 · *abhidharma-mahāyāna-sūtra4ཞེས་བསྟན་ཏོ།
如《十地经》那样,开示为“阿毗达磨大乘经”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信词项
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《十地經》 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 十地经 | *daśabhūmika | high | s1 | 经典名称对应。 | |
| 譬如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如同 | 比况格助词 | *vat | high | s1 | 比况语法功能对应。 |
| ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ | terminological | 阿毗达磨大乘经 | *abhidharma-mahāyāna-sūtra | high | s2 | 术语对应。 | ||
| 顯 | ཞེས་...བསྟན་ཏོ། | mixed | 宣说/显示 | 引语标记与谓语动词构成的显示结构 | *deśitam | medium | s2, s3 | 汉文“显”在此处意为宣说、开示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 当前没有低置信候选项。 | ||||||||
前段作比况框架,中段为引称内容,末段为谓语“说示”。
s1frame
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་
如《十地》
十地-如同
*daśabhūmika-vat
s2quoted_term
ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་
“大乘阿毗达磨经”
阿毗达磨-大乘-经-云
*abhidharma-mahāyāna-sūtram iti
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
被说示
宣说
*deśitam
漢文
依一切所知依甚深廣大諸法實性。 若離佛菩薩威力,何人有此功能能說此義!
1依2一切所知3依4甚深廣大5諸法實性6。7若離8佛菩薩威力9,10何人有此功能11能說此義!
藏文
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
1ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་2ཤེས་བྱ所知境 · *jñeya3་4ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་法之自性 · *dharma-svabhāva5ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་深且廣大 · *gambhīra-vipula6ཉིད་7སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་佛與菩薩之威力 · *buddha-bodhisattva-balena8བརྗོད་ཀྱི་9གཞན་དུ་除此之外/若非 · *anyatra10ན་ག་ ལ་ནུས།
因为所知法的自性极其深广,唯依佛与菩萨之力方能宣说,除此之外又怎么可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信词项
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切所知 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知境 | *jñeya | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 諸法實性 | ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ | terminological | 法之自性 | *dharma-svabhāva | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| 甚深廣大 | ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 深且廣大 | *gambhīra-vipula | high | s2 | 義項完全對應。 | |
| 佛菩薩威力 | སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ | terminological | 佛與菩薩之威力 | 藏文以工具格表依憑之力 | *buddha-bodhisattva-balena | high | s3 | 漢藏都清楚指向佛菩薩之力。 |
| 若離 | གཞན་དུ་ | grammatical | 除此之外/若非 | 表排除條件 | *anyatra | medium | s3 | 語境下的條件排除用法。 |
| 何人有此功能 | ག་ལ་ནུས | grammatical | 豈能/如何能 | 反問構式 | *kathaṃ śakyeta | high | s3 | 藏文反問句式與漢文反問語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 当前没有低置信候选项。 | ||||||||
前段为名词性内容,末段以反问作谓语。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
极广所知法自性
所知法之自性
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
s2modifier
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
深广本身
深且广大
*gambhīra-vipulatvam eva
s3predicate
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
离佛菩萨力说,岂能
若非依佛菩萨之力宣说,如何能
*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta