學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1595 · 真諦譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051

T1595 真諦譯 D4051 樣本 45 組 提供者 gemini_openrouter 模型 Gemini 3.1 Flash

T01R0002->T01R0003:B001:L001

block T01R0002->T01R0003 · one_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以義勝故,所說無等。
12義勝3故,4所說5無等。
藏文
དེས་ འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།
1དེས་以此(因由) · *tena2འདི་དག་གི་3གསུང་教說 · *deśanā4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་殊勝 · *viśiṣṭa5སོ།
因此,這些教說顯得尤爲殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེས་grammatical以此(因由)工具格表因由*tenamediums1དེས་作為指示代詞工具格,對應漢文「以」字表因。;單字語法項,降為中置信。
義勝ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་terminological殊勝動詞短語*viśiṣṭahighs2ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་為殊勝之標準譯法。
所說གསུང་terminological教說名詞化動詞*deśanāhighs2གསུང་對應佛之教說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主謂結構,以“དེས་”爲因。
s1connector
དེས་
以此
以此(instr.)
*tena
s2predicate
འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།
這些的言教殊勝
此等之(gen.) 言教(nom.) 殊勝(verb)
*eteṣāṃ deśanā viśiṣṭā

T01R0003->T01R0004:B001:L001

block T01R0003->T01R0004 · one_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
由此十義勝相,如來所說過於餘教。
1由此2十義3勝相45如來6所說7過於餘教。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何-若(引導疑問) · *katham2དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་3གསུང་言說 · *vācā4ཁྱད་པར་5རྣམ་པ་བཅུས་十種 · *daśabhir6ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་殊勝 · *viśiṣṭa7འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་8མི་སྲིད་不-存在 · *asambhavā9དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
若疑“怎麼會以如來言說的十種差別而說此爲殊勝”等不可能成立,故作此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來*tathāgatahighs2標準佛學術語對應。
十義རྣམ་པ་བཅུས་terminological十種具格表憑藉*daśabhirhighs2數詞與類別詞對應。
勝相ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་terminological殊勝*viśiṣṭahighs2義項對應。
由此ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何-若(引導疑問)漢文以「由此」引出論證,藏文以「ཇི་ལྟར་ན་」引出疑問句式。*kathammediums1語境功能對應。
所說གསུང་terminological言說敬語名詞*vācāhighs2詞義對應。
མི་སྲིད་terminological不-存在*asambhavāhighs3詞義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問引導,引語作爲賓語,因果從句說明說話動機。
s1connector
ཇི་ལྟར་ན་
如何(理解)
如何-主題標記
*katham iti
s2topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
‘如來語由十種殊勝而殊勝此’等
如來-屬格 語 殊勝 種類 十-具格 殊勝-向 殊勝 此-具格 如此稱呼 等 主題標記
*tathāgatavācā daśabhir viśeṣair viśiṣṭetyādi
s3predicate
མི་སྲིད་དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
因疑其不可能而作此說
不-存在-向 疑-連接詞 說-名詞化
*asambhavāśaṅkayā uktam

T01R0005->T01R0006:B001:L001

block T01R0005->T01R0006 · one_to_many · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是先所行六波羅蜜應更成就,令清淨無復退失。
1是先2所行3六波羅蜜45更成就,令6清淨7無復退失。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱའོ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tadanantaram2འཇུག་པ་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra4ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitāḥ6པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་7བྱ་སྟེ應當 · *tavyāḥ8། ལྷག་པའི་བསམ་པ་9དག་པས་清淨 · *viśuddha10ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱའོ།
其後,應當真實證悟與唯識性相應的世俗六波羅蜜多; 並應由清淨的增上意樂所攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是先དེའི་འོག་ཏུ་grammatical其後時間狀語*tadanantaramhighs1時間連接詞對應。
六波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་terminological六波羅蜜多*ṣaṭ-pāramitāḥhighs2佛教核心術語對應。
བྱ་སྟེgrammatical應當動詞後綴表義務*tavyāḥmediums3藏文動詞後綴-bya對應漢文應。;單字語法項,降為中置信。
清淨དག་པས་terminological清淨*viśuddhahighs3義項完全對應。
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་terminological唯識*vijñaptimātrahighs2唯識學核心術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語引導賓語,謂語爲應證悟。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼(tad) 之(i) 下(adhastāt)
*tadanantaram
s2content_phrase
འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
與趣入唯識性相應之六波羅蜜多
趣入(pravṛtti) 唯識(vijñaptimātra) 相應(anukūla) 世俗(saṃvṛti) 六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)
*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla-saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ
s3predicate
དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應於勝義中證悟
勝義(paramārtha) 中(par) 證悟(pratibodha) 應(bya)
*paramārthataḥ pratiboddhavyāḥ

T01R0007->T01R0008:B001:L001

block T01R0007->T01R0008 · one_to_many · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸法依藏住,一切種子識,
1諸法依藏住,2一切種子3識,
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ས་བོན་ཐམས་ཅད་sarvabīja · *sarvabīja2པ་ཞེས་ བྱ་བ་3སྨོས་ཏེnirdiśya · *nirdiśya4། ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ།
所以說“具一切種子”。 因爲它與一切種子俱生俱滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་terminologicalsarvabīja核心術語*sarvabījahighs1標準佛教術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammaticaliti-nāma引述標記與名詞化結構*itihighs1藏文引述結構的標準漢譯。
སྨོས་ཏེmixednirdiśya動詞詞根與連接助詞*nirdiśyahighs2smra/nirdiś 對應說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引述術語作爲賓語,謂語動詞爲說明。
s1content_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂一切種子
sarvabīja-iti-nāma
*sarvabījam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說明(且)
nirdiśya
*nirdiśyate

T01R0007->T01R0008:B001:L002

block T01R0007->T01R0008 · one_to_one · llm_boundary

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
故名阿黎耶,我為勝人說。
1故名2阿黎耶3,我4為勝人說5
藏文
དམ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པ་སྟེ།
1དམ་པ་དག་聖者 · *ārya2ལ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲 · *iti4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་殊勝菩薩 · *viśiṣṭabodhisattva5རྣམས་6ལ་བཤད་པ་爲...而說 · *...nirdiśyate7སྟེ།
所謂“對於諸賢聖”,是說對於諸殊勝菩薩而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿黎耶དམ་པ་དག་terminological聖者*āryahighs1阿黎耶為ārya音譯,藏文དམ་པ་意為聖者。
勝人བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་terminological殊勝菩薩*viśiṣṭabodhisattvahighs2勝人對應殊勝(viśiṣṭa)菩薩。
為...說ལ་བཤད་པ་grammatical爲...而說藏文以處所格(ལ་)加動詞(བཤད་)表示爲某對象而說。*...nirdiśyatehighs2句法結構對應。
故名ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/名爲定義句式標記。*itimediums1藏文此處爲定義性引語標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋術語含義。
s1topic
དམ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂於諸聖者
āryeṣu-iti
*āryeṣv iti
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པ་སྟེ།
是於殊勝菩薩衆所說(且)
viśiṣṭabodhisattveṣu nirdiśyate
*viśiṣṭabodhisattveṣu nirdiśyate

T01R0014:S001:A001

block T01R0014 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།為何如此 · *katham iti
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།grammatical為何如此標準設問句式,用於引出下文解釋*katham itihighs1漢藏對應的標準設問語氣詞組
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
設問句。
s1connector
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
何以故?
如何-稱-是-乎
*katham iti

edge-0053

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此識為一切識因故,是諸識根本。
1234一切識567,是諸識8根本9
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྩ་བའི་根本 · *mūla2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna3ཞེས་བྱ་བ་ནི་4རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་其他諸識 · *anyeṣāṃ vijñānānāṃ5གི་6རྒྱུ་因 · *hetu7ཡིན་པའི་8ཕྱིར་因為 · *hetutvāt9ཏེ།
所謂“根本識”,是因爲它是其他諸識的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
根本རྩ་བའི་terminological根本*mūlahighs1詞義精確對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānahighs1, s2佛教術語標準對譯。
一切識རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་terminological其他諸識*anyeṣāṃ vijñānānāṃmediums2漢文“一切”與藏文“其他”在語境中均指代除根本識外的諸識。
རྒྱུ་terminological*hetuhighs2因果術語對應。
ཕྱིར་grammatical因為表因由格*hetutvātmediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“根本識”爲主題,說明其爲他識之因。
s1topic
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂根本識
根本-屬格-識-稱-名物化-主題標記
*mūla-vijñānam iti
s2predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是其他諸識之因
識-其他-複數-屬格-因-是-名物化-因由
*anyeṣāṃ vijñānānāṃ hetutvāt

T01R0014:S002:L001

block T01R0014 · one_to_one · llm_proposed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
譬如樹根,芽節枝葉等所依止,說名樹根。
1譬如2樹根3,芽節枝葉45所依止6,說名樹根。
藏文
དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྩ་བ་ནི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ཤིང་གི་རྩ་བ་樹之根 · *vṛkṣa-mūla3ནི་སྡོང་བུ་4ལ་སོགས་པའི་等 · *ādi5རྒྱུ་因/所依 · *hetu6ཡིན་པ་7ལྟ་བུའོ如是/譬如 · *evam8
譬如樹根是樹幹等的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如དཔེར་ན་grammatical譬如比喻引導詞*yathāhighs1標準比喻引導詞對應。
樹根ཤིང་གི་རྩ་བ་terminological樹之根*vṛkṣa-mūlahighs2詞義完全對應。
ལ་སོགས་པའི་grammatical列舉後綴*ādimediums2標準列舉標記對應。;單字語法項,降為中置信。
所依止རྒྱུ་terminological因/所依此處藏文以因(hetu)對應漢文所依止之義*hetumediums2語義對等,但在不同語境下側重略有差異。
譬如...等ལྟ་བུའོgrammatical如是/譬如比喻句式標記*evamhighs2藏文結尾的比喻標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
比喻句,說明根與乾的關係。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
ཤིང་གི་རྩ་བ་ནི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ།
樹根是樹幹等之因
樹-屬格-根-主題-樹幹-等-屬格-因-是-名物化-如是
*vṛkṣa-mūlaṃ skandhādīnāṃ hetur bhavati

edge-0055

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若離此根,芽等不成;此識為餘識根本亦爾。
123此根,芽等不成;此識為45識根本6亦爾7
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
1དེ་དག་ཀྱང་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ལས་གཞན་從...之外/離開 · *anyat4མི་སྲིད་པས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་5དེ་ཉིད་即彼/正是 · *eva6མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
這些也都不可能離開阿賴耶識而別有他體,因此,那一阿賴耶識正是以別名而被宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs1, s2佛教核心術語,對應明確。
ལས་གཞན་mixed從...之外/離開藏文以從格加異詞表示離義*anyatmediums1語義對應邏輯一致。;單字語法項,降為中置信。
གཞན་terminological異/別*paryāyahighs2在“名異”語境下對應。
亦爾དེ་ཉིད་grammatical即彼/正是強調指代*evamediums2功能詞對應,用於強調同一性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果推論,說明彼等現象皆爲阿賴耶識的異名。
s1content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་
因爲彼等除阿賴耶識外不存在
彼等/亦/阿賴耶識/從/異/不/存在/故
*tāny api na ālayavijñānād anyāni santi, tasmāt
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
即是阿賴耶識以異名所顯示
阿賴耶識/彼/即/名/異/以/顯示/是
*ālayavijñānam eva paryāyena nirdiṣṭam

edge-0056

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
彌沙塞部亦以別名說此識,謂窮生死陰。
1彌沙塞部亦以別名說此識,謂窮2生死3陰。
藏文
སྲིད་
1སྲིད་存在/有 · *bhava
有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死སྲིད་terminological存在/有此處對應“窮生死陰”中的“生死”概念*bhavahighs1藏文སྲིད་對應梵文bhava,在佛教哲學中常譯爲生死或有。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞/動詞詞根,意爲存在或有。
s1content_phrase
སྲིད་
存在(bhava)
*bhavaḥ

T01R0034:S001:A001

block T01R0034 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།如何-是-問 · *katham iti cet
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།grammatical如何-是-問用於引出下文的疑問句式,相當於梵文 katham iti cet*katham iti cethighs1佛典中標準的疑問引文句式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句式,用於引出下文。
s1frame
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
如何呢?
如何-是-問
*katham iti cet

edge-0022

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
二、相分別,謂色等識。
1二、2相分別345色等6識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相之分別 · *nimitta-vikalpa2ནི་主題標記3འདི་ལྟ་སྟེ།即如下 · *yathā4གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色等 · *rūpādi5སྟེ།
相分別,是這樣的: 即色等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相分別མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological相之分別*nimitta-vikalpahighs1佛教術語對應,nimitta對應相,vikalpa對應分別。
ནི་grammatical主題標記藏文ni為主題標記,漢文此處以逗號停頓表示主題。mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
འདི་ལྟ་སྟེ།mixed即如下謂字在此處起引出定義的作用,對應藏文指示詞組。*yathāmediums2語境功能對應。;單字語法項,降為中置信。
色等གཟུགས་ལ་སོགས་པ་terminological色等*rūpādihighrūpa對應色,la-sogs-pa對應等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題引導句。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
相分別者,
相-之-分別-主題標記
*nimitta-vikalpaḥ
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下:
此-如-是
*yathā

edge-0023

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此分別以相為相,即是色等塵識。
12分別3以相為相45即是6色等塵識。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittābhāsa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་主題標記/系詞功能4འདི་指示代詞 · *idam5ལྟ་སྟེ།
顯現爲相的分別,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/虛妄分別*vikalpahighs1唯識學核心術語,對應明確。
以相為相མཚན་མར་སྣང་བའི་terminological顯現爲相*nimittābhāsahighs1nimitta對應相,ābhāsa對應顯現。
即是ནི་grammatical主題標記/系詞功能此處起界定主題作用,與漢文“即是”在定義句中功能對等。mediums1語法功能詞,起強調與定義作用。
འདི་grammatical指示代詞指代前文或下文內容。*idammediums2基礎指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་”爲主題。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
顯現爲相的分別
相-顯現-之-分別-主題
*nimittābhāsa-vikalpaḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此:
此-如-即
*evam

edge-0025

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此分別以依及顯示為相,亦是所分別亦是能分別,即是六根及六識,六根是所依止,六識是能依止。 四、相變異分別。
12分別3以依及顯示為相,亦是所分別亦是能分別,4即是5六根及六識,六根是所依止,六識是能依止。 四、6相變異分別7
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相-轉變-之-分別 · *nimittī-bhāva-vikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་謂/即是 · *iti3གཟུགས་ལ་སོགས་པར་4སྣང་བའི་顯現 · *pratibhāsa5རྣམ་པར་རིག་པའི་了別/識 · *vijñapti6འགྱུར་བ་轉變/變異 · *pariṇāma7སྟེ།
所謂成爲相的分別,就是顯現爲色等的了別之變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相變異分別མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological相-轉變-之-分別*nimittī-bhāva-vikalpahighs1核心術語對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別*vikalpahighs1唯識學標準術語。
སྣང་བའི་terminological顯現*pratibhāsahighs2唯識學標準術語。
རྣམ་པར་རིག་པའི་terminological了別/識*vijñaptihighs2唯識學標準術語。
變異འགྱུར་བ་terminological轉變/變異*pariṇāmahighs2唯識學標準術語。
即是ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical謂/即是定義性系詞結構*itimediums1用於引出定義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“轉變爲相的分別”的內涵。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉變爲相的分別
相-轉變-之-分別-謂-主題
*nimittī-bhāva-vikalpa iti
s2predicate
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
是顯現爲色等之了別的轉變。
色-等-顯現-之-了別-之-轉變-即
*rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāmaḥ

edge-0026

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
相謂六塵,此分別以相變異為相。 謂老等變異。
123六塵4,此5分別6以相7變異8為相。 謂9老等10變異。
藏文
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་衰老等 · *jarādīni2ཞེས་བྱ་བ་所謂 · *iti3ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་4རྣམ་པར་རིག་པ་了別/識 · *vijñāna5རྣམས་6འགྱུར་བར་བྱེད་使變異 · *vikārayanti7པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂老等,是說由於老等能使那些顯現爲色等的了別發生變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
老等རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་terminological衰老等*jarādīnihighs1, s2對應明確,為句中核心主題。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂引述標記*itimediums1藏文 zhes bya ba 常對應漢文之「謂」或「所謂」。;單字語法項,降為中置信。
分別རྣམ་པར་རིག་པ་terminological了別/識*vijñānahighs2唯識術語對應。
變異འགྱུར་བར་བྱེད་mixed使變異使動結構*vikārayantihighs2動詞詞根與使動語法對應。
六塵གཟུགས་ལ་སོགས་པ་terminological色等*rūpādimediums2漢文六塵在藏文對應中常以色等(rūpādi)概括。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“衰老等”爲主題,解釋其作爲因緣使識發生轉變的機制。
s1topic
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“衰老等”者
衰老等-所謂-是
*jarādīnīti
s2predicate
རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲衰老等使顯現爲色等之識發生轉變。
衰老等-由-色等-顯現-之-識-複數-轉變-做-之-因-是
*jarādibhir rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni vikārayanti tasmāt

edge-0032

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為對治此十種散動分別故,於一切般若波羅蜜教中,佛世尊說無分別智能對治此十種散動,應知具足般若波羅蜜經義。
1為對治此十種散動分別故,於一切2般若波羅蜜3教中,佛世尊說4無分別智5能對治此十種散動,應知具足般若波羅蜜經義。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智慧 · *nirvikalpa-jñāna2ནི་主題標記3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā4སྟེ連接助詞 · *bhavati5
無分別智,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智慧*nirvikalpa-jñānahighs1核心術語對譯。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs2核心術語對譯。
ནི་grammatical主題標記藏文主題標記助詞,漢文此處以停頓或語序體現。highs1語法功能詞。
སྟེgrammatical連接助詞表連接或系詞功能。*bhavatimediums2藏文連接助詞在句中起系詞連接作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無分別智)+ 系詞(是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智慧
*nirvikalpa-jñānam
s2predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(連接詞)
*prajñāpāramitā bhavati

edge-0031

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是菩薩實有菩薩不見有菩薩,不見菩薩名,不見般若波羅蜜,不見行不見不行,不見色不見受想行識。
1是菩薩2實有3菩薩4不見5有菩薩,不見菩薩名,不見6般若波羅蜜7,不見89不見不行,不見1011不見受想行識。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2ཡང་དག་པར་如實地 · *samyak3རྗེས་སུ་4མི་མཐོང་不隨順觀察 · *nānupaśyati56སྤྱོད་修行 · *caryā7ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་།8གཟུགས་色蘊 · *rūpa9ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
也不如實隨觀般若波羅蜜多。 也不如實隨觀所謂“修行”。 也不如實隨觀所謂“不修行”。 不如實隨觀色。 受, 想, 以及行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs1標準佛教術語對應。
不見མི་མཐོང་mixed不隨順觀察grammatical: 否定詞 mi 與動詞 mthong 構成否定謂語*nānupaśyatihighs3否定詞與動詞的對應。
實有ཡང་དག་པར་terminological如實地grammatical: 副詞化標記 par*samyakhighs2佛教哲學中「如實」與「實有」的義項對應。
སྤྱོད་terminological修行*caryāhigh行與 caryā 的對應。
གཟུགས་terminological色蘊*rūpahigh五蘊術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
賓語(般若波羅蜜多)+ 副詞(如實地)+ 謂語(不隨順觀察)。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(賓語)
*prajñāpāramitām
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
如實地(副詞)
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
不隨順觀察
不(否定)+ 隨順(前綴)+ 觀察(動詞)
*nānupaśyati

edge-0035

block T01R0071 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
色由自性空,不由空空。 是色空非色,無色異空故。
123自性45,不由空空。 是色空非色,無色異空故。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་2ངོ་བོ་ཉིད་自性/本性 · *svabhāva3ཀྱིས་工具格標記,表示憑藉/由 · *ena4སྟོང་空 · *śūnya56གཟུགས་色法 · *rūpa7ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
這是因爲,名以名的自性而空。 色以色的自性而空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性/本性*svabhāvahighs2佛教哲學核心術語,對應明確。
སྟོང་terminological*śūnyahighs2空性術語對應。
ཀྱིས་grammatical工具格標記,表示憑藉/由藏文工具格在此處表示因由或憑藉。*enamediums2藏文工具格對應漢文介詞“由”。;單字語法項,降為中置信。
གཟུགས་terminological色法*rūpahigh五蘊術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主謂賓結構,工具格表示自性空
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*yathā
s2content_phrase
མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་།
名以名自性空
名以名自性空
*nāma nāma-svabhāvena śūnyam

edge-0005

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中所說,或依功德義、或依因事義。
1此中2所說,或依3功德45、或依因事義。
藏文
ཤིང་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ།
1ཤིང་2བྱ་བ་義/事 · *artha3ཡིན་པ་4ནི་主題標記 · *iti5ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa6རྣམས་ཏེ།
所謂所應修習者,即諸功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs2標準佛教術語對應。
བྱ་བ་mixed義/事此處藏文以བྱ་བ་(所作/事)對應漢文之義理範疇*arthamediums1語境對應,義理與事相的轉譯。
此中ནི་grammatical主題標記ni 作為主題標記,對應漢文的指代與話題引入*itihighs1語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“樹”爲主題,定義其爲“功德”。
s1topic
ཤིང་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་
所謂“樹”者,
樹-所謂-是-者(主題助詞)
*vṛkṣa iti yat,
s2predicate
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ།
即是諸功德。
功德-複數-是(連接)
*guṇāḥ.

edge-0011

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無二行,謂於所知一切無障行起功德。
1無二行2345所知6一切無障行起7功德8
藏文
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་所知 · *jñeya2ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་བ་名為/謂 · *iti5ནི་6ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་遍行二不有 · *dvividhacaryābhāva7ཞེས་བྱ་བ་8འགྲེལ་解釋 · *vyākhyāyate9ཏེ།
所謂“於所知無極重障礙而趣入之功德”,是由“無有二種遍行”這一句來解釋的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無二行ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་terminological遍行二不有無二行對應 dvividhacaryābhāva*dvividhacaryābhāvahighs2核心術語對應。
所知ཤེས་བྱ་terminological所知*jñeyahighs1佛教哲學標準術語。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs1標準術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical名為/謂定義標記*itimediums1, s2藏文定義句常用語法結構。;單字語法項,降為中置信。
འགྲེལ་mixed解釋動詞*vyākhyāyatehighs2語義對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲定義標記。
s1topic
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於所知無礙而入之功德”
所知-於-極-遮障-無-而-入-之-功德-名爲-是
*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti
s2predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
即是解釋“不具二種行”
遍-行-二-不-有-名爲-解釋-且
*dvividhacaryābhāva ity artho vyākhyāyate

edge-0007

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
不如聲聞獨覺智慧有障無障,由有障故不清淨,由無障故清淨。
1不如聲聞獨覺2智慧3有障45障,6由有障故7不清淨,由無障故清淨。
藏文
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་2ཐམས་ཅད་一切 · *sarva3ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་4ཕྱིར་原因格/因 · *hetu / -tva5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཤིན་དུ་7སྒྲིབ་པ་遮障 · *āvaraṇa8མེད་པ་無/否定 · *a- / na9སྟེ།
由於對於一切法差別都無貪著、無罣礙,因此智慧極無障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智慧ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānahighs2標準佛學術語對應。
有障སྒྲིབ་པ་terminological遮障*āvaraṇahighs2對應詞義精確。
由...故ཕྱིར་grammatical原因格/因表原因的語法結構*hetu / -tvahighs1ཕྱིར་在句中作為原因格標記,對應漢文的由...故。
ཐམས་ཅད་terminological一切*sarvahighs1詞義完全對應。
མེད་པ་mixed無/否定否定詞*a- / namediums1, s2藏文མེད་པ་為否定存在詞,對應漢文無。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果句,以“ཕྱིར་”表示原因。
s1frame
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因於一切事物差別無貪無礙
事物-之-差別-一切-於-貪-無-且-礙-無-之-故
*sarvavastuviśeṣeṣv asaṅgatvād apratighātatvāc ca
s2predicate
ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
智慧極無遮障
智慧-極-遮障-無-是-且
*jñānam atyantam anāvaraṇaṃ bhavati

edge-0008

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如來智慧於一切處悉無障,是故無淨不淨,由此義故無二。
1如來智慧於2一切處34無障5,是故無淨不淨,由此義故6無二7
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
1ཁ་ཅིག་ཏུ་在某些處所 · *keṣu cit2ནི་3སྒྲིབ་པ་མེད་པས་無遮障 · *āvaraṇābhāvāt4ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་5གཉིས་二 · *dvividha6དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་7མ་ཡིན་གྱི非/無 · *na8
而有些方面則無障礙,因此具足那樣二種遍行的情形並不存在;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切處ཁ་ཅིག་ཏུ་terminological在某些處所處格*keṣu cithighs1對應處格結構
無障སྒྲིབ་པ་མེད་པས་terminological無遮障因格*āvaraṇābhāvāthighs2語義完全對應
無二མ་ཡིན་གྱིgrammatical非/無否定系詞*namediums3藏文通過否定系詞表達無二的狀態
གཉིས་terminological*dvividhahighs3數詞對應
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཁ་ཅིག་ཏུ་”爲語境,否定“具二現行”的狀態。
s1topic
ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་
在某些情況下
某些-處-語助
*keṣu cit
s2modifier
སྒྲིབ་པ་མེད་པས་
因爲沒有遮障
遮障-無-因格
*āvaraṇābhāvāt
s3predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
並非具備兩種現行那樣的狀態
現行-二-具-如是-非-連接
*na dvividhacaryāsamannvāgataṃ tādṛśam

edge-0012

block T01R0080 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
即是無垢清淨真如,說名無相法。 由此一切法無所有為體故,此法離有相;由自體實有故,此法離無相。
1即是2無垢清淨3真如4,說名無相法。 由此一切法無所有為體故,此法離有相;由自體實有故,此法離無相。
藏文
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
1མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་至極清淨 · *paramaviśuddha2ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即是 · *iti4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་6སྟེ是/連接詞 · *bhavati7
所謂“令了知最極清淨之功德”,即是真如最極清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無垢清淨མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་terminological至極清淨藏文以 mchog tu (至極) 修飾 rnam par dag pa (清淨)*paramaviśuddhahighs1, s2對應義項一致,均指極致清淨狀態。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如*tathatāhighs2標準佛學術語對應。
即是ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/即是用於定義或標示主題*itihighs1藏文 ni 為主題標記,結合 zhes bya ba 構成定義句式。
即是སྟེgrammatical是/連接詞系詞連接*bhavatimediums2ste 在此處起系詞連接作用,對應漢文的判斷詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“功德”爲主題,定義其爲“真如之清淨”。
s1topic
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“了知至極清淨之功德”者
至極清淨了知作之功德者
*paramaviśuddhijñānaguṇa iti
s2predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
即是真如至極清淨。
真如至極清淨。
*tathatā paramaviśuddhā bhavati

edge-0013

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於無相法由最清淨,是故自能通達,亦能令他通達,故說無相法為勝依意行。
1於無相法由最清淨23是故456通達789能令他通達,故說無相法為勝依意行。
藏文
དེ་རང་གིས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ།
1དེ་2རང་གིས་自身 · *svayam3ཀྱང་也/亦 · *api4ཐུགས་སུ་ཆུད་證悟/通達 · *pratividhyati5且/連接詞6
他自己也已證知彼義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རང་གིས་lexical自身工具格表施事*svayamhighs1對應關係明確。
ཀྱང་grammatical也/亦語氣助詞,表類同*apimediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
通達ཐུགས་སུ་ཆུད་lexical證悟/通達敬語動詞短語*pratividhyatihighs2義項高度吻合。
grammatical且/連接詞連接詞,表句間承接mediums2藏文la在此處起連接作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“彼”,謂語爲“證悟”。
s1content_phrase
དེ་རང་གིས་ཀྱང་
彼自身亦
彼自身亦
*tām svayam api
s2predicate
ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ།
證悟,且
證悟且
*pratividhyati,

edge-0014

block T01R0080 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
住於佛住,謂不由功用,不捨如來事,佛住功德。 此顯無住處涅槃。
1住於2佛住345不由功用6,不捨如來事,佛住7功德8。 此顯無住處涅槃。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ佛之安住 · *buddhavihāra2ས་གནས་པ་3ཞེས་བྱ་བ所謂 · *iti4་འདིའི་5རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི釋論為 · *vyākhyānaḥ6། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་7ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ任運成就 · *anābhoga8་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་9ཡོན་ཏན功德 · *guṇa10་ཏེ།
對於“以佛之安住而安住”這一句,其分別解說是: 即佛陀事業任運成就、相續不斷安住的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛住སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པterminological佛之安住*buddhavihārahighs1對應佛陀安住之義。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂引述標記*itimediums1常見的引述語法對應。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནིmixed釋論為包含釋義動詞與主題標記*vyākhyānaḥmediums2漢文以謂字引出解釋,藏文以釋論名詞加主題標記引出。
不由功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པterminological任運成就*anābhogahigh佛教術語對應。
功德ཡོན་ཏནterminological功德*guṇahigh標準術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ni”標記主題。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂‘以佛之安住而安住’此義
佛-之-安住-以-安住-所稱-此-之
*buddhavihāreṇa viharatīti yasyāyam
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
釋論爲:
釋論-主題標記
*vyākhyānaḥ:

edge-0015

block T01R0080 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
不在生死故無功用心,不在涅槃故不捨如來利益眾生事。 如此二義,由無住處涅槃故得成立,故說此涅槃名為佛住。
1不在生死23無功用4心,不在涅槃故不捨5如來6利益眾生78。 如此二義,由無住處涅槃故得成立,故說此涅槃名為佛住。
藏文
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་無造作/無勤作 · *anābhogena2སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha3ཀྱི་4མཛད་པ་事業/行 · *kārya5སེམས་ཅན་གྱི་དོན་衆生之義/利益 · *sattvārtha6ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་7ཕྱིར་ཏེ因爲/所以 · *hetu / *artham8
無需勤作,佛陀的事業於饒益衆生等事上,對聖者、天衆, 以及諸梵住者,都能相續不斷地如其所應而安住故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་terminological無造作/無勤作副詞化結構*anābhogenahighs1anābhoga 是佛學中“無功用”的標準對應詞。
如來སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhahighs2sangs rgyas 爲佛陀的標準譯名。
利益眾生སེམས་ཅན་གྱི་དོན་terminological衆生之義/利益*sattvārthahighs2sattvārtha 對應利益衆生。
མཛད་པ་terminological事業/行*kāryahighs2mdzad pa 對應佛的事業。
ཕྱིར་ཏེgrammatical因爲/所以表原因的連詞*hetu / *arthammediumphyir 具有表因果的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語從句,描述佛事業的運作方式。
s1modifier
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་
無需造作
努力-不-需要-地
*anābhogena
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་།
佛之事業於衆生利益等處,對聖者、天人等,
佛-之-事業-衆生-之-利益-等-於-聖者-與-天-與
*buddhakāryam sattvārthādiṣu āryadevebhyaḥ

edge-0016

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
至得諸佛平等,謂於法身依止及意事無差別功德。
1至得2諸佛平等3456法身7依止及意事8無差別9功德10
藏文
སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་2བརྙེས་པ་獲得/證得 · *prāpti3ཞེས་བྱ་བ་所謂/即是 · *iti4འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།5ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya6ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་7ཐ་དད་པ་མེད་པའི་無有差別 · *anānātva8ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa9ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於“已獲得與一切諸佛平等”這一句,其分別解釋是: 即在法身上,住處、意樂與事業無有差別的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛平等སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་terminological一切佛平等性*sarvabuddhasamatāhighs1核心術語對應。
至得བརྙེས་པ་terminological獲得/證得*prāptihighs1語義對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/即是引述標記*itimediums1典型的引述語法結構。;單字語法項,降為中置信。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་terminological法身*dharmakāyahigh佛教標準術語。
無差別ཐ་དད་པ་མེད་པའི་terminological無有差別*anānātvahigh語義對應。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahigh佛教標準術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂“證得與一切佛平等性”此句之
佛-一切-與-平等-性-證得-所謂-此-之
*sarvabuddhasamatāprāptir iti yasyā
s2content_phrase
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
註釋爲:
註釋-是
*vyākhyā:

edge-0017

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
行無礙行,謂修習一切障對治功德。
1行無礙行,23修習4一切障5對治6功德7
藏文
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་2ཞེས་བྱ་བ་所謂/即是 · *iti3འདིའི་བཤད་པ་ནི་4སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障礙 · *sarvāvaraṇa5ཀྱི་6གཉེན་པོ་對治/敵對者 · *pratipakṣa7བསྒོམས་པའི་修習/修道 · *bhāvanā8ཡོན་ཏན་功德/德行 · *guṇa9ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於“由於無有障礙,故恆常現證於心”這一句,其解釋是:即修習一切障礙對治品的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切障སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切障礙*sarvāvaraṇahighs2詞義完全對應。
對治གཉེན་པོ་terminological對治/敵對者*pratipakṣahighs2佛教術語標準對應。
修習བསྒོམས་པའི་terminological修習/修道動詞名詞化結構*bhāvanāhighs2修習與修道(bhāvanā)的對應。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德/德行*guṇahighs2標準術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/即是引述標記,用於定義解釋*itimediums1, s2用於定義句的引述語法成分。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“無障恆證悟”的含義。
s1topic
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་
所謂“無障恆證悟”此之解釋者
障-無-有-緣故-恆-證悟-所謂-此-解釋-是
*anāvaraṇatvāt sadā prativedha iti yā vyākhyā
s2predicate
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂修習一切障對治之功德
一切障-之-對治-修習-之-功德-所謂-是
*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa iti

edge-0018

block T01R0080 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為對治一切三障,如來恆修對治慧,是故如來智於法體及法相皆無障礙。 不可破無對轉法,謂降伏一切外道功德。
1為對治一切三障,如來恆修對治慧,是故如來智於法體及法相皆無障礙。 不可破無對轉法,23降伏4一切外道5功德6
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切外道 · *sarvatīrthya2ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་བ་所謂 · *iti5སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་6མི་ནུས་不能 · *a-7པའི་ཕྱིར་ཏེ།
即一切外道所不能勝伏的功德。 因爲教法與現證於心的法這二者,其他人都不能使其退轉故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切外道མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切外道*sarvatīrthyahighs1詞義精確對應。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs1佛教術語標準對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂用於引出定義的語法結構*itimediums2定義性連接詞。;單字語法項,降為中置信。
མི་ནུས་grammatical不能否定助動詞*a-highs1否定語法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
對“不退轉法”的定義性解釋。
s1content_phrase
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་
一切外道所不能勝之功德
外道-具-一切-被-不-能-勝-之-功德
*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是……
所謂-是
*iti

T01R0080:S004:A012

block T01R0080 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
不可思惟所成立法,謂安立正法功德。
1不可思惟所成立法,23安立正法4功德5
藏文
ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ建立法/安立諸法 · *dharmavyavasthā2འི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་稱爲/謂之 · *iti5སྟེ།
即所謂安立諸法的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安立正法ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པterminological建立法/安立諸法藏文以名詞化結構修飾功德*dharmavyavasthāhighs1安立正法與dharmavyavasthā爲標準對應。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs1詞義完全對應。
ཞེས་བྱ་grammatical稱爲/謂之引述標記,常用於定義性陳述*itimediums2典型的定義性引述結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義性陳述,以“སྟེ”連接下文。
s1content_phrase
ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་
法安立之功德
法-安立-屬格-功德
*dharmavyavasthāyā guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་སྟེ།
謂之,且
謂之-連接詞
*iti,

edge-0019

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
一切菩薩所受智慧,謂能行無量依止眾生正教化事功德。
1一切菩薩2所受3智慧456能行無量依止眾生正教化事功德。
藏文
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི།
1ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་一切菩薩 · *sarva-bodhisattva3ཀྱིས་4ཡང་དག་པར་མནོས་པ་正受 · *samyak-samāpanna5ཞེས་བྱ་བ་謂/名曰 · *iti6འདིའི་7བཤད་པ་解釋 · *vyākhyāna8ནི།
所謂“爲一切菩薩之智慧所領受”,對此的解釋是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་terminological一切菩薩*sarva-bodhisattvahighs1術語對應明確。
所受ཡང་དག་པར་མནོས་པ་mixed正受藏文以副詞修飾動詞,漢文以所字結構表示被動領受。*samyak-samāpannahighs2對應佛教術語“正受”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical謂/名曰引語標記,用於定義或解釋前文。*itimediums2典型的引語標記對應。;單字語法項,降為中置信。
智慧ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānahighs1標準佛學術語對應。
བཤད་པ་terminological解釋*vyākhyānahighs3詞義完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以名詞性短語爲主題,引出對特定術語的解釋。
s1content_phrase
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
一切智菩薩衆所
智-菩薩-一切-由
*jñāna-bodhisattva-sarvair
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
正受者此之
正-受-名-此-之
*samyak-samāpannam iti asya
s3predicate
བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:

edge-0021

block T01R0080 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
應可作此事,由得佛無我為勝我。 此智但是菩薩所受故,但佛能化菩薩,但菩薩能受佛化。 無量菩薩依止者,此有二義無量,或屬菩薩、或屬依止。
1應可作此事,由得23無我為勝我。 此智但是4菩薩5所受故,但佛能化菩薩,但菩薩能受佛化。6無量7菩薩依止者,此有二義無量,或屬菩薩、或屬依止。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་མཉན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva2ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་3དཔག་ཏུ་མེད་པས་不可計量 · *aprameya4སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་調伏有情 · *sattva-vinaya5དོན་དུ་སྦྱོར་བ་6ཆོས་མཉན་པ་聽法 · *dharma-śravaṇa7སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་8སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha9ཀྱི་屬格助詞10དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
諸得殊勝智慧的菩薩,以無量菩薩身爲調伏衆生之義而發起、並以前導聽聞正法的那些加行,乃是依佛威力而作饒益, 並由攝受與付囑二者,使其相續不斷,從一傳至另一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1, s2標準佛教術語對應。
無量དཔག་ཏུ་མེད་པས་terminological不可計量*aprameyahighs2義項完全對應。
སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་terminological調伏有情*sattva-vinayahighs2佛教調伏眾生之固定搭配。
སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhahighs3標準佛教術語對應。
ཀྱི་grammatical屬格助詞表領屬或修飾關係mediums3藏文屬格標記。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་མཉན་པ་terminological聽法*dharma-śravaṇahighs3經典術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲菩薩衆,謂語爲利益衆生,中間包含以聽聞佛法爲先導的修行方式。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་
獲得殊勝智慧的菩薩們
菩薩-智慧-獲得-殊勝-複數-作格
*viśiṣṭajñānaprāptā bodhisattvāḥ
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་
以無量菩薩身爲了調伏衆生
菩薩-身-無量-以-衆生-調伏-義-爲了
*aprameyair bodhisattvakāyair sattvavinayārtham
s3predicate
སྦྱོར་བ་ཆོས་མཉན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་།
所作以聽聞佛法爲先導的修行,是依佛之加持而作利益。
修行-法-聽聞-先導-所作-即是-佛-之-威德-以-利益-作-且
*yo dharmasravaṇapūrvakaḥ prayogaḥ, tad buddhadhiṣṭhānena hitakaraṇam

edge-0027

block T01R0080 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若屬菩薩,一切菩薩同一依止,謂以無我為勝我。 若屬依止,顯法身遍滿,通為一切菩薩依止。
1若屬菩薩,一切菩薩同一依止,謂以無我為勝我。 若屬依止,顯法身遍滿,通為一切菩薩依止。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི།
1སངས་རྒྱས་佛 · *buddha2ཀྱི་3གནས་པ་住處/安住 · *sthiti4གཉིས་སུ་མེད་པ་無二 · *advaya5དམ་པའི་殊勝/最勝 · *parama6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā7ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་8བཤད་པ་解釋/論釋 · *vyākhyāna9ནི主題標記10
關於這部名爲《佛住無二殊勝波羅蜜多》的解釋是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་terminological*buddhahighs1標準佛學術語對應。
གནས་པ་terminological住處/安住*sthitihighs1義項對應準確。
གཉིས་སུ་མེད་པ་terminological無二*advayahighs1標準術語對應。
དམ་པའི་terminological殊勝/最勝*paramahighs1義項對應。
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸/波羅蜜多*pāramitāhighs1標準音譯與意譯對應。
བཤད་པ་terminological解釋/論釋*vyākhyānahighs2標準術語對應。
ནིgrammatical主題標記藏文 ni 標記主題,漢文以「是」引出解釋。mediums2語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂佛之住處無二殊勝波羅蜜多此
佛-屬格-住處-無二-殊勝-波羅蜜多-稱謂-此-屬格
*buddhasya sthitir advayā paramapāramitety asyā
s2content_phrase
བཤད་པ་ནི།
解釋是
解釋-主題標記
*vyākhyānam

edge-0028

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
至無二佛住波羅蜜,謂平等法身波羅蜜成就功德。
1至無二佛住2波羅蜜345平等法身6波羅蜜7成就8功德9
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་法身平等性 · *dharmakāyasamatā2ལ་處格標記 · *-yāṃ3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā4རྣམས་ གྲུབ་པའི་5ཡོན་ཏན་功德/德行 · *guṇa6ཞེས་བྱ་བ་稱謂/謂之 · *iti7སྟེ།
謂於法身平等性上,諸波羅蜜多成就的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་terminological法身平等性*dharmakāyasamatāhighs1法身(dharmakāya)與平等性(samatā)的對應關係明確。
ལ་grammatical處格標記表處所或依憑對象*-yāṃmediums1藏文處格助詞與梵文 locative 對應。;單字語法項,降為中置信。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸/波羅蜜多*pāramitāhighs2佛教術語標準對應。
成就གྲུབ་པ་terminological成就/完成*niṣpannahighs2語義對等。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德/德行*guṇahighs2佛教術語標準對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱謂/謂之引述標記*itimediums2用於定義或解釋的引述結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“功德”的內涵。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་
於法身平等性
法-屬格-身-平等-性-於
*dharmakāyasamatāyāṃ
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
是謂諸波羅蜜多成就之功德
波羅蜜多-複數-成就-屬格-功德-稱謂-系詞
*pāramitānāṃ niṣpannā guṇā iti

edge-0006

block T01R0102 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
壞失心因者,謂散亂邪智。 由散亂故壞靜心,由邪智故失正解。
1壞失2345,謂6散亂7邪智。 由散亂故壞靜心,由邪智故失正解。
藏文
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ཆུད་ཟ་བ་སྟེ།
1ཆུད་ཟ་བའི་2རྒྱུ་原因 · *hetu3ནི་主題標記4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂 · *vikṣepa5དང་連接詞 · *ca6། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་7ཆུད་ཟ་བ་耗損、壞失 · *vighāta8སྟེ།
所謂耗損之因,就是散亂, 以及顛倒的智慧。所謂“惡慧”,是下劣智慧者所顛倒執取的,這就是耗損。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
壞失ཆུད་ཟ་བ་terminological耗損、壞失動詞名詞化*vighātahighs1核心術語對應。
རྒྱུ་terminological原因*hetuhighs1佛學常用詞對應。
ནི་grammatical主題標記用於界定主題mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
散亂རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂*vikṣepahighs2標準佛學術語對應。
དང་grammatical連接詞並列連詞*camediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(རྣམ་པར་གཡེང་བ་)+ 連接詞(དང་)。
s1topic
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་
虛耗的原因是
虛耗-屬格-因-主題標記
*vighātasyāhetur
s2predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
散亂,以及
散亂-連接詞
*vikṣepaś ca

edge-0001

block T01R0102 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是故為對治六種惑障,立波羅蜜有六數。 為一切佛法生起依處故者。
123為對治六種惑障,45波羅蜜有六67。 為8一切佛法9生起依處10故者。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切佛法 · *sarvabuddhadharma2ཡང་དག་པར་3འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་成就之基位 · *siddhyādhāra-sthāna4ཀྱིས་由/因 · *kāraṇena5ཞེས་བྱ་བ་ནི་6གྲངས་數量 · *gaṇanā7རྣམ་པར་གཞག་པའི་安立 · *vyavasthāpana8རྒྱུ་9གཉིས་པ་第二 · *dvitīya10སྟེ།
“作爲一切佛法如實成就的所依處”這一句,是安立數目的第二個原因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切佛法*sarvabuddhadharmahighs1術語對應明確。
生起依處འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་terminological成就之基位*siddhyādhāra-sthānahighs1義項對應。
རྣམ་པར་གཞག་པའི་terminological安立*vyavasthāpanahighs2佛教論典常用術語。
གྲངས་terminological數量*gaṇanāhighs2術語對應。
ཀྱིས་grammatical由/因工具格表原因*kāraṇenamediums1語法功能對應。
གཉིས་པ་mixed第二序數詞*dvitīyahighs2數詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,主語爲引文,謂語爲“第二因”。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“由一切佛法真實成就之基位”,
佛-之-法-一切-真實-成就-之-基-位-由-稱呼-主題
*sarvabuddhadharmasamyaksiddhyādhārasthānena ity etad
s2predicate
གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
是安立數量的第二個原因。
數量-安立-之-因-第二-連接
*gaṇanā-vyavasthāpanasya dvitīyam kāraṇam

edge-0038

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
佛無生為生。 此下一偈明第一甚深。
12345生。 此下一偈明第一甚深。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha2ཀྱི་3སྐྱེ་བ་出生/生起 · *janma4ནི་話題標記5གཞན་6ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa7རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་8མེད་པ་無/不存在 · *na9སྟེ།
佛的生,是指他者諸煩惱之生不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhahighs1標準佛學術語對應。
སྐྱེ་བ་terminological出生/生起*janmahighs1, s2詞根 skye 對應生。
མེད་པ་mixed無/不存在否定存在詞*namediums2med 為否定存在動詞。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical話題標記漢文「為」在此處起繫詞或定義作用,藏文以 ni 標示話題。mediums1語法功能對應。
ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs2標準佛學術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(佛陀之出生)+ 話題標記(ni)+ 謂語(非煩惱之出生)。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་
佛陀的出生(話題)
佛陀-屬格 出生-話題標記
*buddhasya janma ni
s2predicate
གཞན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།
非他人煩惱所生
他人 煩惱 諸-屬格 出生 無-系詞
*pareṣāṃ kleśajanyam na

edge-0040

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以無住為住。 此句明不住甚深。
1以無住為2住。 此句明不住3甚深4
藏文
འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
1འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་2ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་3བཞུགས་པ་安住 · *pratiṣṭhita4སྟེ།
即安住於對輪迴與涅槃都不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無住མི་གནས་པ་terminological不-住否定式名詞化*apratiṣṭhitahighs2核心術語對應,語義完全一致。
བཞུགས་པ་terminological安住名詞化動詞*pratiṣṭhitahighs3“住”與“བཞུགས་”在佛教語境中對應。
以...為...ལ་...ལ་...རབ་ཏུ་grammatical於...於...極藏文通過處所格與程度副詞構建“以無住爲住”的邏輯結構*...-yoh apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥmediums1, s2, s3漢文結構詞與藏文格助詞及副詞的對應關係。
甚深རབ་ཏུ་mixed極/殊勝此處藏文用程度副詞修飾安住,漢文對應甚深義*su-mediums3su- 前綴在藏文中常譯爲“極”或“殊勝”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“輪迴與涅槃”爲否定對象(處所格),以“不住”爲謂語核心,進而修飾“安住”的狀態。
s1case_marked_phrase
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
於輪迴與涅槃
輪迴-與-涅槃-於
*saṃsāranirvāṇayor
s2modifier
མི་གནས་པ་ལ་
不住於
不-住-於
*apratiṣṭhitaḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
極安住。
極-安住-者-連接詞
*supratiṣṭhitaḥ

edge-0042

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
作事無功用。
1234功用。
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཕྲིན་ལས་事業/佛事 · *buddhakārya2ཟབ་པ་ཉིད་3ནི་主題標記4ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་任運成就/無功用行 · *anābhoga / *svayaṃsiddhatvena5ཐམས་ཅད་6མཛད་作/行 · *karoti7ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂事業深妙,即任運成就而作一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作事ཕྲིན་ལས་terminological事業/佛事*buddhakāryahighs1ཕྲིན་ལས་在佛典中常對應事業、佛事。
無功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་terminological任運成就/無功用行藏文以方式格表達無功用之狀態*anābhoga / *svayaṃsiddhatvenahighs2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་是無功用行(anābhoga)的典型藏譯。
མཛད་lexical作/行*karotihighs2མཛད་爲敬語動詞,對應作、行。
ནི་grammatical主題標記此處漢文“無”字在語境中可能對應藏文主題標記或對前文否定語氣的承接mediums1漢藏句法結構差異較大,此處爲功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲主題,後段爲所稱之名。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深妙事業本身
事業-深-自身-題記
*gambhīraṃ buddhakāryam eva
s2quoted_term
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་
任運成就作一切
任運成就地-一切-作
*svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti
s3predicate
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-稱爲
*iti kathyate

edge-0043

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是第四食。 四食者,一非清淨依止住食,謂段等四食,令欲界眾生身得相續住。
1是第四食。 四食23,一非清淨依止45食,謂段等四食,令欲界眾生身得相續住。
藏文
གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1གནས་པ་安住 · *avasthāna2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā3ནི話題標記 · *tu4
所謂安住深奧者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གནས་པ་terminological安住動詞名物化*avasthānahighs1對應關係明確,爲核心術語。
ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性名物化加抽象名詞後綴*gambhīratāhighs2對應梵文gambhīratā。
ནིgrammatical話題標記用於提示話題*tumediums2藏文ནི常對應漢文話題標記“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語加話題助詞;謂語省略,作後文提示。
s1content_phrase
གནས་པ་
安住
住;安住
*avasthānam
s2topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
深性則
深奧本身;至於
*gambhīratā tu

edge-0044

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若身常住,云何不顯現?
123常住45云何6不顯現7
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་2གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་3སྐུ་佛身/尊身 · *kāya4རྟག་པ་常/恆常 · *nitya5ཡིན་ན་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何/何故 · *kasmāt7རྟག་ཏུ་8མི་སྣང་不顯現/不見 · *na dṛśyate9སྙམ་པ་ལ་10སེམས་ཅན་衆生 · *sattva11ཉེས་པས་罪垢/過失 · *doṣāt12མི་སྣང་སྟེ།
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་...ན་grammatical條件從句標記藏文 gal te ... na 構成條件句框架*yadimediums1典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
སྐུ་terminological佛身/尊身*kāyahighs1佛教術語對應。
常住རྟག་པ་terminological常/恆常*nityahighs1哲學概念對應。
云何ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何/何故疑問代詞短語*kasmāthighs2疑問詞對應。
不顯現མི་སྣང་terminological不顯現/不見否定式動詞*na dṛśyatehighs2, s3動詞短語對應。
སེམས་ཅན་terminological衆生*sattvahighs3佛教術語對應。
ཉེས་པས་terminological罪垢/過失工具格表原因*doṣāthighs3因果邏輯對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate

T01R0164:S005:A006

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
譬如於破器中水不得住。
1譬如2於破器中3水不得住。
藏文
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད་ཆག་破裂的容器 · *bhinnapātra2(པི་‚པ་)3ཡི་屬格標記,表領屬或處所關係 · *sya4ཟླ་བ་5བཞིན如同 · *vat6
如破器中的月影。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
破器སྣོད་ཆག་terminological破裂的容器*bhinnapātrahighs1詞義精確對應。
於...中ཡི་grammatical屬格標記,表領屬或處所關係藏文屬格在此處引導破器與月影的關係*syamediums1語法功能對應。
譬如བཞིནgrammatical如同比喻格助詞*vathighs3標準比喻語法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
比喻句,以“殘缺容器”修飾“月”,通過“བཞིན”表示類比。
s1modifier
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་
殘缺容器的
殘缺容器-屬格
*bhinnapātrasya
s2content_phrase
ཟླ་བ་
月亮
月亮
*candraḥ
s3connector
བཞིན།
如同
如同
*vat

edge-0046

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如此諸眾生無奢摩他軟滑相續,但有過失相續,於彼實有諸佛亦不顯現。
1如此2諸眾生無3奢摩他4軟滑5相續6,但有過失相續,於彼實有7諸佛89不顯現10
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是/同樣地 · *tathaiva2ཞི་གནས་止 · *śamatha3ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་4རྒྱུད་相續/心相續 · *saṃtāna5རྣམས་ལ་6སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddhā7མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavanti8སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如此དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是/同樣地狀語格連接詞*tathaivahighs1固定對應詞組。
奢摩他ཞི་གནས་terminological*śamathahighs2佛教術語標準對應。
相續རྒྱུད་terminological相續/心相續*saṃtānahighs3佛教心理學核心術語。
諸佛སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhāhighs4核心術語對應。
不顯現མི་སྣང་mixed不顯現否定式謂語*na prādurbhavantihighs4動詞語義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti

edge-0047

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
水譬奢摩他軟滑性故。
1水譬2奢摩他3軟滑性45
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་ལྟ་བུ་如水 · *udakavat2ནི་3ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地/止 · *samādhiḥ4ཏེ連接詞/系詞5
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水譬ཆུ་ལྟ་བུ་terminological如水lta bu 爲比喻詞*udakavathighs1語義對應明確,爲標準比喻結構。
奢摩他ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三摩地/止*samādhiḥhighs2奢摩他與三摩地在禪定語境下常互譯。
ཏེgrammatical連接詞/系詞te 在此起連接作用mediums2藏文 te 在此句中起到連接與系詞功能,與漢文句末“故”的邏輯連接功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ

edge-0051

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸佛有處現得正覺、有處現般涅槃。
123有處456正覺7、有處現般涅槃。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
1དཔེར་ན་མེ་ནི་2ཁ་ཅིག་ཏུ་在某處 · *ekadeśe3འབར་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་4སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ5ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་6བྱང་ཆུབ་པ་菩提/正覺 · *bodhi7སྟོན་ཏེ示現/顯示 · *darśayati8
譬如,火有的地方燃燒, 有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛རྣམས་為複數標記*buddhāḥhigh標準佛學術語對應。
有處ཁ་ཅིག་ཏུ་mixed在某處處格語法結構*ekadeśehighs3處格語法對應。
正覺བྱང་ཆུབ་པ་terminological菩提/正覺*bodhihigh佛教核心術語對應。
སྟོན་ཏེlexical示現/顯示ཏེ 為連接助詞*darśayatihigh動詞語義對應。
རྣམས་grammatical複數標記語法複數標記medium語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དཔེར་ན་”爲引語,以“མེ་”爲主題,謂語爲“འབར་”,末尾“ལ”爲連接助詞。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2topic
མེ་ནི་
火(主題)
火-主題標記
*agnir
s3case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某處
某處-處格
*ekadeśe
s4predicate
འབར་ལ།
燃燒(連接)
燃燒-連接詞
*jvalati,
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI