學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1595 · 真諦譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051
漢文
以義勝故,所說無等。
1以2義勝3故,4所說5無等。
藏文
དེས་ འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།
1དེས་以此(因由) · *tena2འདི་དག་གི་3གསུང་教說 · *deśanā4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་殊勝 · *viśiṣṭa5སོ།
因此,這些教說顯得尤爲殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以 | དེས་ | grammatical | 以此(因由) | 工具格表因由 | *tena | medium | s1 | དེས་作為指示代詞工具格,對應漢文「以」字表因。;單字語法項,降為中置信。 |
| 義勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ | terminological | 殊勝 | 動詞短語 | *viśiṣṭa | high | s2 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་為殊勝之標準譯法。 |
| 所說 | གསུང་ | terminological | 教說 | 名詞化動詞 | *deśanā | high | s2 | གསུང་對應佛之教說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂結構,以“དེས་”爲因。
s1connector
དེས་
以此
以此(instr.)
*tena
s2predicate
འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ།
這些的言教殊勝
此等之(gen.) 言教(nom.) 殊勝(verb)
*eteṣāṃ deśanā viśiṣṭā
漢文
由此十義勝相,如來所說過於餘教。
1由此2十義3勝相4,5如來6所說7過於餘教。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྲིད་དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何-若(引導疑問) · *katham2དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་3གསུང་言說 · *vācā4ཁྱད་པར་5རྣམ་པ་བཅུས་十種 · *daśabhir6ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་殊勝 · *viśiṣṭa7འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་8མི་སྲིད་不-存在 · *asambhavā9དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
若疑“怎麼會以如來言說的十種差別而說此爲殊勝”等不可能成立,故作此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| 十義 | རྣམ་པ་བཅུས་ | terminological | 十種 | 具格表憑藉 | *daśabhir | high | s2 | 數詞與類別詞對應。 |
| 勝相 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | terminological | 殊勝 | *viśiṣṭa | high | s2 | 義項對應。 | |
| 由此 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何-若(引導疑問) | 漢文以「由此」引出論證,藏文以「ཇི་ལྟར་ན་」引出疑問句式。 | *katham | medium | s1 | 語境功能對應。 |
| 所說 | གསུང་ | terminological | 言說 | 敬語名詞 | *vācā | high | s2 | 詞義對應。 |
| མི་སྲིད་ | terminological | 不-存在 | *asambhavā | high | s3 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問引導,引語作爲賓語,因果從句說明說話動機。
s1connector
ཇི་ལྟར་ན་
如何(理解)
如何-主題標記
*katham iti
s2topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
‘如來語由十種殊勝而殊勝此’等
如來-屬格 語 殊勝 種類 十-具格 殊勝-向 殊勝 此-具格 如此稱呼 等 主題標記
*tathāgatavācā daśabhir viśeṣair viśiṣṭetyādi
s3predicate
མི་སྲིད་དུ་དོགས་ནས་སྨྲས་པའོ།
因疑其不可能而作此說
不-存在-向 疑-連接詞 說-名詞化
*asambhavāśaṅkayā uktam
漢文
是先所行六波羅蜜應更成就,令清淨無復退失。
1是先2所行3六波羅蜜4應5更成就,令6清淨7無復退失。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱའོ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tadanantaram2འཇུག་པ་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra4ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitāḥ6པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་7བྱ་སྟེ應當 · *tavyāḥ8། ལྷག་པའི་བསམ་པ་9དག་པས་清淨 · *viśuddha10ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་བྱའོ།
其後,應當真實證悟與唯識性相應的世俗六波羅蜜多; 並應由清淨的增上意樂所攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是先 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間狀語 | *tadanantaram | high | s1 | 時間連接詞對應。 |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭ-pāramitāḥ | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| 應 | བྱ་སྟེ | grammatical | 應當 | 動詞後綴表義務 | *tavyāḥ | medium | s3 | 藏文動詞後綴-bya對應漢文應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 清淨 | དག་པས་ | terminological | 清淨 | *viśuddha | high | s3 | 義項完全對應。 | |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語引導賓語,謂語爲應證悟。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼(tad) 之(i) 下(adhastāt)
*tadanantaram
s2content_phrase
འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
與趣入唯識性相應之六波羅蜜多
趣入(pravṛtti) 唯識(vijñaptimātra) 相應(anukūla) 世俗(saṃvṛti) 六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)
*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla-saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ
s3predicate
དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應於勝義中證悟
勝義(paramārtha) 中(par) 證悟(pratibodha) 應(bya)
*paramārthataḥ pratiboddhavyāḥ
漢文
諸法依藏住,一切種子識,
1諸法依藏住,2一切種子3識,
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ས་བོན་ཐམས་ཅད་sarvabīja · *sarvabīja2པ་ཞེས་ བྱ་བ་3སྨོས་ཏེnirdiśya · *nirdiśya4། ས་བོན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པའི་ཕྱིར་རོ།
所以說“具一切種子”。 因爲它與一切種子俱生俱滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་ | terminological | sarvabīja | 核心術語 | *sarvabīja | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | iti-nāma | 引述標記與名詞化結構 | *iti | high | s1 | 藏文引述結構的標準漢譯。 | |
| སྨོས་ཏེ | mixed | nirdiśya | 動詞詞根與連接助詞 | *nirdiśya | high | s2 | smra/nirdiś 對應說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述術語作爲賓語,謂語動詞爲說明。
s1content_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂一切種子
sarvabīja-iti-nāma
*sarvabījam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說明(且)
nirdiśya
*nirdiśyate
漢文
故名阿黎耶,我為勝人說。
1故名2阿黎耶3,我4為勝人說5。
藏文
དམ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པ་སྟེ།
1དམ་པ་དག་聖者 · *ārya2ལ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲 · *iti4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་殊勝菩薩 · *viśiṣṭabodhisattva5རྣམས་6ལ་བཤད་པ་爲...而說 · *...nirdiśyate7སྟེ།
所謂“對於諸賢聖”,是說對於諸殊勝菩薩而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿黎耶 | དམ་པ་དག་ | terminological | 聖者 | *ārya | high | s1 | 阿黎耶為ārya音譯,藏文དམ་པ་意為聖者。 | |
| 勝人 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་ | terminological | 殊勝菩薩 | *viśiṣṭabodhisattva | high | s2 | 勝人對應殊勝(viśiṣṭa)菩薩。 | |
| 為...說 | ལ་བཤད་པ་ | grammatical | 爲...而說 | 藏文以處所格(ལ་)加動詞(བཤད་)表示爲某對象而說。 | *...nirdiśyate | high | s2 | 句法結構對應。 |
| 故名 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名爲 | 定義句式標記。 | *iti | medium | s1 | 藏文此處爲定義性引語標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋術語含義。
s1topic
དམ་པ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂於諸聖者
āryeṣu-iti
*āryeṣv iti
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པ་སྟེ།
是於殊勝菩薩衆所說(且)
viśiṣṭabodhisattveṣu nirdiśyate
*viśiṣṭabodhisattveṣu nirdiśyate
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།為何如此 · *katham iti
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 為何如此 | 標準設問句式,用於引出下文解釋 | *katham iti | high | s1 | 漢藏對應的標準設問語氣詞組 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。
s1connector
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
何以故?
如何-稱-是-乎
*katham iti
漢文
此識為一切識因故,是諸識根本。
1此2識3為4一切識5因6故7,是諸識8根本9。
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྩ་བའི་根本 · *mūla2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna3ཞེས་བྱ་བ་ནི་4རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་其他諸識 · *anyeṣāṃ vijñānānāṃ5གི་6རྒྱུ་因 · *hetu7ཡིན་པའི་8ཕྱིར་因為 · *hetutvāt9ཏེ།
所謂“根本識”,是因爲它是其他諸識的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 根本 | རྩ་བའི་ | terminological | 根本 | *mūla | high | s1 | 詞義精確對應。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | s1, s2 | 佛教術語標準對譯。 | |
| 一切識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ | terminological | 其他諸識 | *anyeṣāṃ vijñānānāṃ | medium | s2 | 漢文“一切”與藏文“其他”在語境中均指代除根本識外的諸識。 | |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | high | s2 | 因果術語對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因為 | 表因由格 | *hetutvāt | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“根本識”爲主題,說明其爲他識之因。
s1topic
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂根本識
根本-屬格-識-稱-名物化-主題標記
*mūla-vijñānam iti
s2predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是其他諸識之因
識-其他-複數-屬格-因-是-名物化-因由
*anyeṣāṃ vijñānānāṃ hetutvāt
漢文
譬如樹根,芽節枝葉等所依止,說名樹根。
1譬如2樹根3,芽節枝葉4等5所依止6,說名樹根。
藏文
དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྩ་བ་ནི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ཤིང་གི་རྩ་བ་樹之根 · *vṛkṣa-mūla3ནི་སྡོང་བུ་4ལ་སོགས་པའི་等 · *ādi5རྒྱུ་因/所依 · *hetu6ཡིན་པ་7ལྟ་བུའོ如是/譬如 · *evam8།
譬如樹根是樹幹等的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準比喻引導詞對應。 |
| 樹根 | ཤིང་གི་རྩ་བ་ | terminological | 樹之根 | *vṛkṣa-mūla | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等 | 列舉後綴 | *ādi | medium | s2 | 標準列舉標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所依止 | རྒྱུ་ | terminological | 因/所依 | 此處藏文以因(hetu)對應漢文所依止之義 | *hetu | medium | s2 | 語義對等,但在不同語境下側重略有差異。 |
| 譬如...等 | ལྟ་བུའོ | grammatical | 如是/譬如 | 比喻句式標記 | *evam | high | s2 | 藏文結尾的比喻標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,說明根與乾的關係。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
ཤིང་གི་རྩ་བ་ནི་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ།
樹根是樹幹等之因
樹-屬格-根-主題-樹幹-等-屬格-因-是-名物化-如是
*vṛkṣa-mūlaṃ skandhādīnāṃ hetur bhavati
漢文
若離此根,芽等不成;此識為餘識根本亦爾。
1若2離3此根,芽等不成;此識為4餘5識根本6亦爾7。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
1དེ་དག་ཀྱང་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ལས་གཞན་從...之外/離開 · *anyat4མི་སྲིད་པས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་5དེ་ཉིད་即彼/正是 · *eva6མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
這些也都不可能離開阿賴耶識而別有他體,因此,那一阿賴耶識正是以別名而被宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1, s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | ||
| 離 | ལས་གཞན་ | mixed | 從...之外/離開 | 藏文以從格加異詞表示離義 | *anyat | medium | s1 | 語義對應邏輯一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘 | གཞན་ | terminological | 異/別 | *paryāya | high | s2 | 在“名異”語境下對應。 | |
| 亦爾 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 即彼/正是 | 強調指代 | *eva | medium | s2 | 功能詞對應,用於強調同一性。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果推論,說明彼等現象皆爲阿賴耶識的異名。
s1content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་
因爲彼等除阿賴耶識外不存在
彼等/亦/阿賴耶識/從/異/不/存在/故
*tāny api na ālayavijñānād anyāni santi, tasmāt
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
即是阿賴耶識以異名所顯示
阿賴耶識/彼/即/名/異/以/顯示/是
*ālayavijñānam eva paryāyena nirdiṣṭam
漢文
彌沙塞部亦以別名說此識,謂窮生死陰。
1彌沙塞部亦以別名說此識,謂窮2生死3陰。
藏文
སྲིད་
1སྲིད་存在/有 · *bhava
有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死 | སྲིད་ | terminological | 存在/有 | 此處對應“窮生死陰”中的“生死”概念 | *bhava | high | s1 | 藏文སྲིད་對應梵文bhava,在佛教哲學中常譯爲生死或有。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞/動詞詞根,意爲存在或有。
s1content_phrase
སྲིད་
有
存在(bhava)
*bhavaḥ
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།如何-是-問 · *katham iti cet
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何-是-問 | 用於引出下文的疑問句式,相當於梵文 katham iti cet | *katham iti cet | high | s1 | 佛典中標準的疑問引文句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式,用於引出下文。
s1frame
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
如何呢?
如何-是-問
*katham iti cet
漢文
二、相分別,謂色等識。
1二、2相分別3,4謂5色等6識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相之分別 · *nimitta-vikalpa2ནི་主題標記3འདི་ལྟ་སྟེ།即如下 · *yathā4གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色等 · *rūpādi5སྟེ།
相分別,是這樣的: 即色等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相分別 | མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相之分別 | *nimitta-vikalpa | high | s1 | 佛教術語對應,nimitta對應相,vikalpa對應分別。 | |
| , | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文ni為主題標記,漢文此處以逗號停頓表示主題。 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如下 | 謂字在此處起引出定義的作用,對應藏文指示詞組。 | *yathā | medium | s2 | 語境功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色等 | *rūpādi | high | rūpa對應色,la-sogs-pa對應等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題引導句。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
相分別者,
相-之-分別-主題標記
*nimitta-vikalpaḥ
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下:
此-如-是
*yathā
漢文
此分別以相為相,即是色等塵識。
1此2分別3以相為相4,5即是6色等塵識。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittābhāsa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་主題標記/系詞功能4འདི་指示代詞 · *idam5ལྟ་སྟེ།
顯現爲相的分別,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 以相為相 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | terminological | 顯現爲相 | *nimittābhāsa | high | s1 | nimitta對應相,ābhāsa對應顯現。 | |
| 即是 | ནི་ | grammatical | 主題標記/系詞功能 | 此處起界定主題作用,與漢文“即是”在定義句中功能對等。 | medium | s1 | 語法功能詞,起強調與定義作用。 | |
| 此 | འདི་ | grammatical | 指示代詞 | 指代前文或下文內容。 | *idam | medium | s2 | 基礎指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་”爲主題。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
顯現爲相的分別
相-顯現-之-分別-主題
*nimittābhāsa-vikalpaḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此:
此-如-即
*evam
漢文
此分別以依及顯示為相,亦是所分別亦是能分別,即是六根及六識,六根是所依止,六識是能依止。 四、相變異分別。
1此2分別3以依及顯示為相,亦是所分別亦是能分別,4即是5六根及六識,六根是所依止,六識是能依止。 四、6相變異分別7。
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相-轉變-之-分別 · *nimittī-bhāva-vikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་謂/即是 · *iti3གཟུགས་ལ་སོགས་པར་4སྣང་བའི་顯現 · *pratibhāsa5རྣམ་པར་རིག་པའི་了別/識 · *vijñapti6འགྱུར་བ་轉變/變異 · *pariṇāma7སྟེ།
所謂成爲相的分別,就是顯現爲色等的了別之變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相-轉變-之-分別 | *nimittī-bhāva-vikalpa | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別 | *vikalpa | high | s1 | 唯識學標準術語。 | |
| སྣང་བའི་ | terminological | 顯現 | *pratibhāsa | high | s2 | 唯識學標準術語。 | ||
| རྣམ་པར་རིག་པའི་ | terminological | 了別/識 | *vijñapti | high | s2 | 唯識學標準術語。 | ||
| 變異 | འགྱུར་བ་ | terminological | 轉變/變異 | *pariṇāma | high | s2 | 唯識學標準術語。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 謂/即是 | 定義性系詞結構 | *iti | medium | s1 | 用於引出定義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“轉變爲相的分別”的內涵。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉變爲相的分別
相-轉變-之-分別-謂-主題
*nimittī-bhāva-vikalpa iti
s2predicate
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
是顯現爲色等之了別的轉變。
色-等-顯現-之-了別-之-轉變-即
*rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāmaḥ
漢文
相謂六塵,此分別以相變異為相。 謂老等變異。
1相2謂3六塵4,此5分別6以相7變異8為相。 謂9老等10變異。
藏文
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་衰老等 · *jarādīni2ཞེས་བྱ་བ་所謂 · *iti3ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་4རྣམ་པར་རིག་པ་了別/識 · *vijñāna5རྣམས་6འགྱུར་བར་བྱེད་使變異 · *vikārayanti7པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂老等,是說由於老等能使那些顯現爲色等的了別發生變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 老等 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 衰老等 | *jarādīni | high | s1, s2 | 對應明確,為句中核心主題。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂 | 引述標記 | *iti | medium | s1 | 藏文 zhes bya ba 常對應漢文之「謂」或「所謂」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 了別/識 | *vijñāna | high | s2 | 唯識術語對應。 | |
| 變異 | འགྱུར་བར་བྱེད་ | mixed | 使變異 | 使動結構 | *vikārayanti | high | s2 | 動詞詞根與使動語法對應。 |
| 六塵 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色等 | *rūpādi | medium | s2 | 漢文六塵在藏文對應中常以色等(rūpādi)概括。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“衰老等”爲主題,解釋其作爲因緣使識發生轉變的機制。
s1topic
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“衰老等”者
衰老等-所謂-是
*jarādīnīti
s2predicate
རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲衰老等使顯現爲色等之識發生轉變。
衰老等-由-色等-顯現-之-識-複數-轉變-做-之-因-是
*jarādibhir rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni vikārayanti tasmāt
漢文
為對治此十種散動分別故,於一切般若波羅蜜教中,佛世尊說無分別智能對治此十種散動,應知具足般若波羅蜜經義。
1為對治此十種散動分別故,於一切2般若波羅蜜3教中,佛世尊說4無分別智5能對治此十種散動,應知具足般若波羅蜜經義。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智慧 · *nirvikalpa-jñāna2ནི་主題標記3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā4སྟེ連接助詞 · *bhavati5།
無分別智,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智慧 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1 | 核心術語對譯。 | |
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 核心術語對譯。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文主題標記助詞,漢文此處以停頓或語序體現。 | high | s1 | 語法功能詞。 | ||
| སྟེ | grammatical | 連接助詞 | 表連接或系詞功能。 | *bhavati | medium | s2 | 藏文連接助詞在句中起系詞連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 系詞(是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智慧
*nirvikalpa-jñānam
s2predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(連接詞)
*prajñāpāramitā bhavati
漢文
是菩薩實有菩薩不見有菩薩,不見菩薩名,不見般若波羅蜜,不見行不見不行,不見色不見受想行識。
1是菩薩2實有3菩薩4不見5有菩薩,不見菩薩名,不見6般若波羅蜜7,不見8行9不見不行,不見10色11不見受想行識。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2ཡང་དག་པར་如實地 · *samyak3རྗེས་སུ་4མི་མཐོང་不隨順觀察 · *nānupaśyati5།6སྤྱོད་修行 · *caryā7ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་།8གཟུགས་色蘊 · *rūpa9ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
也不如實隨觀般若波羅蜜多。 也不如實隨觀所謂“修行”。 也不如實隨觀所謂“不修行”。 不如實隨觀色。 受, 想, 以及行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 不見 | མི་མཐོང་ | mixed | 不隨順觀察 | grammatical: 否定詞 mi 與動詞 mthong 構成否定謂語 | *nānupaśyati | high | s3 | 否定詞與動詞的對應。 |
| 實有 | ཡང་དག་པར་ | terminological | 如實地 | grammatical: 副詞化標記 par | *samyak | high | s2 | 佛教哲學中「如實」與「實有」的義項對應。 |
| 行 | སྤྱོད་ | terminological | 修行 | *caryā | high | 行與 caryā 的對應。 | ||
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色蘊 | *rūpa | high | 五蘊術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語(般若波羅蜜多)+ 副詞(如實地)+ 謂語(不隨順觀察)。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(賓語)
*prajñāpāramitām
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
如實地(副詞)
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
不隨順觀察
不(否定)+ 隨順(前綴)+ 觀察(動詞)
*nānupaśyati
漢文
色由自性空,不由空空。 是色空非色,無色異空故。
1色2由3自性4空5,不由空空。 是色空非色,無色異空故。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་2ངོ་བོ་ཉིད་自性/本性 · *svabhāva3ཀྱིས་工具格標記,表示憑藉/由 · *ena4སྟོང་空 · *śūnya5།6གཟུགས་色法 · *rūpa7ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
這是因爲,名以名的自性而空。 色以色的自性而空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性/本性 | *svabhāva | high | s2 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | |
| 空 | སྟོང་ | terminological | 空 | *śūnya | high | s2 | 空性術語對應。 | |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 工具格標記,表示憑藉/由 | 藏文工具格在此處表示因由或憑藉。 | *ena | medium | s2 | 藏文工具格對應漢文介詞“由”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色法 | *rūpa | high | 五蘊術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂賓結構,工具格表示自性空
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*yathā
s2content_phrase
མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་།
名以名自性空
名以名自性空
*nāma nāma-svabhāvena śūnyam
漢文
此中所說,或依功德義、或依因事義。
1此中2所說,或依3功德4義5、或依因事義。
藏文
ཤིང་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ།
1ཤིང་2བྱ་བ་義/事 · *artha3ཡིན་པ་4ནི་主題標記 · *iti5ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa6རྣམས་ཏེ།
所謂所應修習者,即諸功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 義 | བྱ་བ་ | mixed | 義/事 | 此處藏文以བྱ་བ་(所作/事)對應漢文之義理範疇 | *artha | medium | s1 | 語境對應,義理與事相的轉譯。 |
| 此中 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | ni 作為主題標記,對應漢文的指代與話題引入 | *iti | high | s1 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“樹”爲主題,定義其爲“功德”。
s1topic
ཤིང་བྱ་བ་ཡིན་པ་ནི་
所謂“樹”者,
樹-所謂-是-者(主題助詞)
*vṛkṣa iti yat,
s2predicate
ཡོན་ཏན་རྣམས་ཏེ།
即是諸功德。
功德-複數-是(連接)
*guṇāḥ.
漢文
無二行,謂於所知一切無障行起功德。
1無二行2,3謂4於5所知6一切無障行起7功德8。
藏文
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་所知 · *jñeya2ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་བ་名為/謂 · *iti5ནི་6ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་遍行二不有 · *dvividhacaryābhāva7ཞེས་བྱ་བ་8འགྲེལ་解釋 · *vyākhyāyate9ཏེ།
所謂“於所知無極重障礙而趣入之功德”,是由“無有二種遍行”這一句來解釋的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無二行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ | terminological | 遍行二不有 | 無二行對應 dvividhacaryābhāva | *dvividhacaryābhāva | high | s2 | 核心術語對應。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知 | *jñeya | high | s1 | 佛教哲學標準術語。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名為/謂 | 定義標記 | *iti | medium | s1, s2 | 藏文定義句常用語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| འགྲེལ་ | mixed | 解釋 | 動詞 | *vyākhyāyate | high | s2 | 語義對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲定義標記。
s1topic
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於所知無礙而入之功德”
所知-於-極-遮障-無-而-入-之-功德-名爲-是
*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti
s2predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
即是解釋“不具二種行”
遍-行-二-不-有-名爲-解釋-且
*dvividhacaryābhāva ity artho vyākhyāyate
漢文
不如聲聞獨覺智慧有障無障,由有障故不清淨,由無障故清淨。
1不如聲聞獨覺2智慧3有障4無5障,6由有障故7不清淨,由無障故清淨。
藏文
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་2ཐམས་ཅད་一切 · *sarva3ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་4ཕྱིར་原因格/因 · *hetu / -tva5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཤིན་དུ་7སྒྲིབ་པ་遮障 · *āvaraṇa8མེད་པ་無/否定 · *a- / na9སྟེ།
由於對於一切法差別都無貪著、無罣礙,因此智慧極無障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智慧 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| 有障 | སྒྲིབ་པ་ | terminological | 遮障 | *āvaraṇa | high | s2 | 對應詞義精確。 | |
| 由...故 | ཕྱིར་ | grammatical | 原因格/因 | 表原因的語法結構 | *hetu / -tva | high | s1 | ཕྱིར་在句中作為原因格標記,對應漢文的由...故。 |
| ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | *sarva | high | s1 | 詞義完全對應。 | ||
| 無 | མེད་པ་ | mixed | 無/否定 | 否定詞 | *a- / na | medium | s1, s2 | 藏文མེད་པ་為否定存在詞,對應漢文無。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句,以“ཕྱིར་”表示原因。
s1frame
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因於一切事物差別無貪無礙
事物-之-差別-一切-於-貪-無-且-礙-無-之-故
*sarvavastuviśeṣeṣv asaṅgatvād apratighātatvāc ca
s2predicate
ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
智慧極無遮障
智慧-極-遮障-無-是-且
*jñānam atyantam anāvaraṇaṃ bhavati
漢文
如來智慧於一切處悉無障,是故無淨不淨,由此義故無二。
1如來智慧於2一切處3悉4無障5,是故無淨不淨,由此義故6無二7。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
1ཁ་ཅིག་ཏུ་在某些處所 · *keṣu cit2ནི་3སྒྲིབ་པ་མེད་པས་無遮障 · *āvaraṇābhāvāt4ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་5གཉིས་二 · *dvividha6དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་7མ་ཡིན་གྱི非/無 · *na8།
而有些方面則無障礙,因此具足那樣二種遍行的情形並不存在;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切處 | ཁ་ཅིག་ཏུ་ | terminological | 在某些處所 | 處格 | *keṣu cit | high | s1 | 對應處格結構 |
| 無障 | སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ | terminological | 無遮障 | 因格 | *āvaraṇābhāvāt | high | s2 | 語義完全對應 |
| 無二 | མ་ཡིན་གྱི | grammatical | 非/無 | 否定系詞 | *na | medium | s3 | 藏文通過否定系詞表達無二的狀態 |
| 二 | གཉིས་ | terminological | 二 | *dvividha | high | s3 | 數詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཁ་ཅིག་ཏུ་”爲語境,否定“具二現行”的狀態。
s1topic
ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་
在某些情況下
某些-處-語助
*keṣu cit
s2modifier
སྒྲིབ་པ་མེད་པས་
因爲沒有遮障
遮障-無-因格
*āvaraṇābhāvāt
s3predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
並非具備兩種現行那樣的狀態
現行-二-具-如是-非-連接
*na dvividhacaryāsamannvāgataṃ tādṛśam
漢文
即是無垢清淨真如,說名無相法。 由此一切法無所有為體故,此法離有相;由自體實有故,此法離無相。
1即是2無垢清淨3真如4,說名無相法。 由此一切法無所有為體故,此法離有相;由自體實有故,此法離無相。
藏文
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
1མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་至極清淨 · *paramaviśuddha2ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即是 · *iti4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་6སྟེ是/連接詞 · *bhavati7།
所謂“令了知最極清淨之功德”,即是真如最極清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無垢清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 至極清淨 | 藏文以 mchog tu (至極) 修飾 rnam par dag pa (清淨) | *paramaviśuddha | high | s1, s2 | 對應義項一致,均指極致清淨狀態。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/即是 | 用於定義或標示主題 | *iti | high | s1 | 藏文 ni 為主題標記,結合 zhes bya ba 構成定義句式。 |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 是/連接詞 | 系詞連接 | *bhavati | medium | s2 | ste 在此處起系詞連接作用,對應漢文的判斷詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“功德”爲主題,定義其爲“真如之清淨”。
s1topic
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“了知至極清淨之功德”者
至極清淨了知作之功德者
*paramaviśuddhijñānaguṇa iti
s2predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
即是真如至極清淨。
真如至極清淨。
*tathatā paramaviśuddhā bhavati
漢文
於無相法由最清淨,是故自能通達,亦能令他通達,故說無相法為勝依意行。
1於無相法由最清淨2,3是故4自5能6通達7,8亦9能令他通達,故說無相法為勝依意行。
藏文
དེ་རང་གིས་ཀྱང་ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ།
1དེ་2རང་གིས་自身 · *svayam3ཀྱང་也/亦 · *api4ཐུགས་སུ་ཆུད་證悟/通達 · *pratividhyati5ལ且/連接詞6།
他自己也已證知彼義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自 | རང་གིས་ | lexical | 自身 | 工具格表施事 | *svayam | high | s1 | 對應關係明確。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 語氣助詞,表類同 | *api | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 通達 | ཐུགས་སུ་ཆུད་ | lexical | 證悟/通達 | 敬語動詞短語 | *pratividhyati | high | s2 | 義項高度吻合。 |
| , | ལ | grammatical | 且/連接詞 | 連接詞,表句間承接 | medium | s2 | 藏文la在此處起連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“彼”,謂語爲“證悟”。
s1content_phrase
དེ་རང་གིས་ཀྱང་
彼自身亦
彼自身亦
*tām svayam api
s2predicate
ཐུགས་སུ་ཆུད་ལ།
證悟,且
證悟且
*pratividhyati,
漢文
住於佛住,謂不由功用,不捨如來事,佛住功德。 此顯無住處涅槃。
1住於2佛住3,4謂5不由功用6,不捨如來事,佛住7功德8。 此顯無住處涅槃。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ佛之安住 · *buddhavihāra2ས་གནས་པ་3ཞེས་བྱ་བ所謂 · *iti4་འདིའི་5རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི釋論為 · *vyākhyānaḥ6། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་7ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ任運成就 · *anābhoga8་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་9ཡོན་ཏན功德 · *guṇa10་ཏེ།
對於“以佛之安住而安住”這一句,其分別解說是: 即佛陀事業任運成就、相續不斷安住的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛住 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ | terminological | 佛之安住 | *buddhavihāra | high | s1 | 對應佛陀安住之義。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂 | 引述標記 | *iti | medium | s1 | 常見的引述語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི | mixed | 釋論為 | 包含釋義動詞與主題標記 | *vyākhyānaḥ | medium | s2 | 漢文以謂字引出解釋,藏文以釋論名詞加主題標記引出。 |
| 不由功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | terminological | 任運成就 | *anābhoga | high | 佛教術語對應。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德 | *guṇa | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,以“ni”標記主題。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂‘以佛之安住而安住’此義
佛-之-安住-以-安住-所稱-此-之
*buddhavihāreṇa viharatīti yasyāyam
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
釋論爲:
釋論-主題標記
*vyākhyānaḥ:
漢文
不在生死故無功用心,不在涅槃故不捨如來利益眾生事。 如此二義,由無住處涅槃故得成立,故說此涅槃名為佛住。
1不在生死2故3無功用4心,不在涅槃故不捨5如來6利益眾生7事8。 如此二義,由無住處涅槃故得成立,故說此涅槃名為佛住。
藏文
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་無造作/無勤作 · *anābhogena2སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha3ཀྱི་4མཛད་པ་事業/行 · *kārya5སེམས་ཅན་གྱི་དོན་衆生之義/利益 · *sattvārtha6ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་7ཕྱིར་ཏེ因爲/所以 · *hetu / *artham8།
無需勤作,佛陀的事業於饒益衆生等事上,對聖者、天衆, 以及諸梵住者,都能相續不斷地如其所應而安住故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | terminological | 無造作/無勤作 | 副詞化結構 | *anābhogena | high | s1 | anābhoga 是佛學中“無功用”的標準對應詞。 |
| 如來 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s2 | sangs rgyas 爲佛陀的標準譯名。 | |
| 利益眾生 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ | terminological | 衆生之義/利益 | *sattvārtha | high | s2 | sattvārtha 對應利益衆生。 | |
| 事 | མཛད་པ་ | terminological | 事業/行 | *kārya | high | s2 | mdzad pa 對應佛的事業。 | |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲/所以 | 表原因的連詞 | *hetu / *artham | medium | phyir 具有表因果的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語從句,描述佛事業的運作方式。
s1modifier
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་
無需造作
努力-不-需要-地
*anābhogena
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་།
佛之事業於衆生利益等處,對聖者、天人等,
佛-之-事業-衆生-之-利益-等-於-聖者-與-天-與
*buddhakāryam sattvārthādiṣu āryadevebhyaḥ
漢文
至得諸佛平等,謂於法身依止及意事無差別功德。
1至得2諸佛平等3,4謂5於6法身7依止及意事8無差別9功德10。
藏文
སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་2བརྙེས་པ་獲得/證得 · *prāpti3ཞེས་བྱ་བ་所謂/即是 · *iti4འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།5ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya6ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་7ཐ་དད་པ་མེད་པའི་無有差別 · *anānātva8ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa9ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於“已獲得與一切諸佛平等”這一句,其分別解釋是: 即在法身上,住處、意樂與事業無有差別的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛平等 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 一切佛平等性 | *sarvabuddhasamatā | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 至得 | བརྙེས་པ་ | terminological | 獲得/證得 | *prāpti | high | s1 | 語義對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/即是 | 引述標記 | *iti | medium | s1 | 典型的引述語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | 佛教標準術語。 | ||
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ | terminological | 無有差別 | *anānātva | high | 語義對應。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | 佛教標準術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂“證得與一切佛平等性”此句之
佛-一切-與-平等-性-證得-所謂-此-之
*sarvabuddhasamatāprāptir iti yasyā
s2content_phrase
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
註釋爲:
註釋-是
*vyākhyā:
漢文
行無礙行,謂修習一切障對治功德。
1行無礙行,2謂3修習4一切障5對治6功德7。
藏文
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་2ཞེས་བྱ་བ་所謂/即是 · *iti3འདིའི་བཤད་པ་ནི་4སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障礙 · *sarvāvaraṇa5ཀྱི་6གཉེན་པོ་對治/敵對者 · *pratipakṣa7བསྒོམས་པའི་修習/修道 · *bhāvanā8ཡོན་ཏན་功德/德行 · *guṇa9ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於“由於無有障礙,故恆常現證於心”這一句,其解釋是:即修習一切障礙對治品的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切障礙 | *sarvāvaraṇa | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治/敵對者 | *pratipakṣa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 修習 | བསྒོམས་པའི་ | terminological | 修習/修道 | 動詞名詞化結構 | *bhāvanā | high | s2 | 修習與修道(bhāvanā)的對應。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德/德行 | *guṇa | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/即是 | 引述標記,用於定義解釋 | *iti | medium | s1, s2 | 用於定義句的引述語法成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“無障恆證悟”的含義。
s1topic
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་
所謂“無障恆證悟”此之解釋者
障-無-有-緣故-恆-證悟-所謂-此-解釋-是
*anāvaraṇatvāt sadā prativedha iti yā vyākhyā
s2predicate
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂修習一切障對治之功德
一切障-之-對治-修習-之-功德-所謂-是
*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa iti
漢文
為對治一切三障,如來恆修對治慧,是故如來智於法體及法相皆無障礙。 不可破無對轉法,謂降伏一切外道功德。
1為對治一切三障,如來恆修對治慧,是故如來智於法體及法相皆無障礙。 不可破無對轉法,2謂3降伏4一切外道5功德6。
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切外道 · *sarvatīrthya2ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་བ་所謂 · *iti5སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་6མི་ནུས་不能 · *a-7པའི་ཕྱིར་ཏེ།
即一切外道所不能勝伏的功德。 因爲教法與現證於心的法這二者,其他人都不能使其退轉故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切外道 | *sarvatīrthya | high | s1 | 詞義精確對應。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂 | 用於引出定義的語法結構 | *iti | medium | s2 | 定義性連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| མི་ནུས་ | grammatical | 不能 | 否定助動詞 | *a- | high | s1 | 否定語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“不退轉法”的定義性解釋。
s1content_phrase
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་
一切外道所不能勝之功德
外道-具-一切-被-不-能-勝-之-功德
*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是……
所謂-是
*iti
漢文
不可思惟所成立法,謂安立正法功德。
1不可思惟所成立法,2謂3安立正法4功德5。
藏文
ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ建立法/安立諸法 · *dharmavyavasthā2འི་3ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa4ཞེས་བྱ་稱爲/謂之 · *iti5སྟེ།
即所謂安立諸法的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安立正法 | ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ | terminological | 建立法/安立諸法 | 藏文以名詞化結構修飾功德 | *dharmavyavasthā | high | s1 | 安立正法與dharmavyavasthā爲標準對應。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s1 | 詞義完全對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲/謂之 | 引述標記,常用於定義性陳述 | *iti | medium | s2 | 典型的定義性引述結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性陳述,以“སྟེ”連接下文。
s1content_phrase
ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་
法安立之功德
法-安立-屬格-功德
*dharmavyavasthāyā guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་སྟེ།
謂之,且
謂之-連接詞
*iti,
漢文
一切菩薩所受智慧,謂能行無量依止眾生正教化事功德。
1一切菩薩2所受3智慧4,5謂6能行無量依止眾生正教化事功德。
藏文
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི།
1ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་一切菩薩 · *sarva-bodhisattva3ཀྱིས་4ཡང་དག་པར་མནོས་པ་正受 · *samyak-samāpanna5ཞེས་བྱ་བ་謂/名曰 · *iti6འདིའི་7བཤད་པ་解釋 · *vyākhyāna8ནི།
所謂“爲一切菩薩之智慧所領受”,對此的解釋是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切菩薩 | *sarva-bodhisattva | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 所受 | ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ | mixed | 正受 | 藏文以副詞修飾動詞,漢文以所字結構表示被動領受。 | *samyak-samāpanna | high | s2 | 對應佛教術語“正受”。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 謂/名曰 | 引語標記,用於定義或解釋前文。 | *iti | medium | s2 | 典型的引語標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 智慧 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| བཤད་པ་ | terminological | 解釋 | *vyākhyāna | high | s3 | 詞義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞性短語爲主題,引出對特定術語的解釋。
s1content_phrase
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
一切智菩薩衆所
智-菩薩-一切-由
*jñāna-bodhisattva-sarvair
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
正受者此之
正-受-名-此-之
*samyak-samāpannam iti asya
s3predicate
བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:
漢文
應可作此事,由得佛無我為勝我。 此智但是菩薩所受故,但佛能化菩薩,但菩薩能受佛化。 無量菩薩依止者,此有二義無量,或屬菩薩、或屬依止。
1應可作此事,由得2佛3無我為勝我。 此智但是4菩薩5所受故,但佛能化菩薩,但菩薩能受佛化。6無量7菩薩依止者,此有二義無量,或屬菩薩、或屬依止。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་མཉན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva2ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་3དཔག་ཏུ་མེད་པས་不可計量 · *aprameya4སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་調伏有情 · *sattva-vinaya5དོན་དུ་སྦྱོར་བ་6ཆོས་མཉན་པ་聽法 · *dharma-śravaṇa7སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་8སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha9ཀྱི་屬格助詞10དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
諸得殊勝智慧的菩薩,以無量菩薩身爲調伏衆生之義而發起、並以前導聽聞正法的那些加行,乃是依佛威力而作饒益, 並由攝受與付囑二者,使其相續不斷,從一傳至另一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1, s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་པས་ | terminological | 不可計量 | *aprameya | high | s2 | 義項完全對應。 | |
| སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ | terminological | 調伏有情 | *sattva-vinaya | high | s2 | 佛教調伏眾生之固定搭配。 | ||
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表領屬或修飾關係 | medium | s3 | 藏文屬格標記。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཆོས་མཉན་པ་ | terminological | 聽法 | *dharma-śravaṇa | high | s3 | 經典術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲菩薩衆,謂語爲利益衆生,中間包含以聽聞佛法爲先導的修行方式。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་
獲得殊勝智慧的菩薩們
菩薩-智慧-獲得-殊勝-複數-作格
*viśiṣṭajñānaprāptā bodhisattvāḥ
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་
以無量菩薩身爲了調伏衆生
菩薩-身-無量-以-衆生-調伏-義-爲了
*aprameyair bodhisattvakāyair sattvavinayārtham
s3predicate
སྦྱོར་བ་ཆོས་མཉན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕན་གདགས་པ་དང་།
所作以聽聞佛法爲先導的修行,是依佛之加持而作利益。
修行-法-聽聞-先導-所作-即是-佛-之-威德-以-利益-作-且
*yo dharmasravaṇapūrvakaḥ prayogaḥ, tad buddhadhiṣṭhānena hitakaraṇam
漢文
若屬菩薩,一切菩薩同一依止,謂以無我為勝我。 若屬依止,顯法身遍滿,通為一切菩薩依止。
1若屬菩薩,一切菩薩同一依止,謂以無我為勝我。 若屬依止,顯法身遍滿,通為一切菩薩依止。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི།
1སངས་རྒྱས་佛 · *buddha2ཀྱི་3གནས་པ་住處/安住 · *sthiti4གཉིས་སུ་མེད་པ་無二 · *advaya5དམ་པའི་殊勝/最勝 · *parama6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā7ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་8བཤད་པ་解釋/論釋 · *vyākhyāna9ནི主題標記10།
關於這部名爲《佛住無二殊勝波羅蜜多》的解釋是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | *buddha | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | ||
| གནས་པ་ | terminological | 住處/安住 | *sthiti | high | s1 | 義項對應準確。 | ||
| གཉིས་སུ་མེད་པ་ | terminological | 無二 | *advaya | high | s1 | 標準術語對應。 | ||
| དམ་པའི་ | terminological | 殊勝/最勝 | *parama | high | s1 | 義項對應。 | ||
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸/波羅蜜多 | *pāramitā | high | s1 | 標準音譯與意譯對應。 | ||
| བཤད་པ་ | terminological | 解釋/論釋 | *vyākhyāna | high | s2 | 標準術語對應。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 標記主題,漢文以「是」引出解釋。 | medium | s2 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂佛之住處無二殊勝波羅蜜多此
佛-屬格-住處-無二-殊勝-波羅蜜多-稱謂-此-屬格
*buddhasya sthitir advayā paramapāramitety asyā
s2content_phrase
བཤད་པ་ནི།
解釋是
解釋-主題標記
*vyākhyānam
漢文
至無二佛住波羅蜜,謂平等法身波羅蜜成就功德。
1至無二佛住2波羅蜜3,4謂5平等法身6波羅蜜7成就8功德9。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་法身平等性 · *dharmakāyasamatā2ལ་處格標記 · *-yāṃ3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā4རྣམས་ གྲུབ་པའི་5ཡོན་ཏན་功德/德行 · *guṇa6ཞེས་བྱ་བ་稱謂/謂之 · *iti7སྟེ།
謂於法身平等性上,諸波羅蜜多成就的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 法身平等性 | *dharmakāyasamatā | high | s1 | 法身(dharmakāya)與平等性(samatā)的對應關係明確。 | |
| ལ་ | grammatical | 處格標記 | 表處所或依憑對象 | *-yāṃ | medium | s1 | 藏文處格助詞與梵文 locative 對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸/波羅蜜多 | *pāramitā | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 成就 | གྲུབ་པ་ | terminological | 成就/完成 | *niṣpanna | high | s2 | 語義對等。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德/德行 | *guṇa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱謂/謂之 | 引述標記 | *iti | medium | s2 | 用於定義或解釋的引述結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“功德”的內涵。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་
於法身平等性
法-屬格-身-平等-性-於
*dharmakāyasamatāyāṃ
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
是謂諸波羅蜜多成就之功德
波羅蜜多-複數-成就-屬格-功德-稱謂-系詞
*pāramitānāṃ niṣpannā guṇā iti
漢文
壞失心因者,謂散亂邪智。 由散亂故壞靜心,由邪智故失正解。
1壞失2心3因4者5,謂6散亂7邪智。 由散亂故壞靜心,由邪智故失正解。
藏文
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ཆུད་ཟ་བ་སྟེ།
1ཆུད་ཟ་བའི་2རྒྱུ་原因 · *hetu3ནི་主題標記4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂 · *vikṣepa5དང་連接詞 · *ca6། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་7ཆུད་ཟ་བ་耗損、壞失 · *vighāta8སྟེ།
所謂耗損之因,就是散亂, 以及顛倒的智慧。所謂“惡慧”,是下劣智慧者所顛倒執取的,這就是耗損。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 壞失 | ཆུད་ཟ་བ་ | terminological | 耗損、壞失 | 動詞名詞化 | *vighāta | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 原因 | *hetu | high | s1 | 佛學常用詞對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於界定主題 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 散亂 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂 | *vikṣepa | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(རྣམ་པར་གཡེང་བ་)+ 連接詞(དང་)。
s1topic
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་
虛耗的原因是
虛耗-屬格-因-主題標記
*vighātasyāhetur
s2predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
散亂,以及
散亂-連接詞
*vikṣepaś ca
漢文
是故為對治六種惑障,立波羅蜜有六數。 為一切佛法生起依處故者。
1是2故3為對治六種惑障,4立5波羅蜜有六6數7。 為8一切佛法9生起依處10故者。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切佛法 · *sarvabuddhadharma2ཡང་དག་པར་3འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་成就之基位 · *siddhyādhāra-sthāna4ཀྱིས་由/因 · *kāraṇena5ཞེས་བྱ་བ་ནི་6གྲངས་數量 · *gaṇanā7རྣམ་པར་གཞག་པའི་安立 · *vyavasthāpana8རྒྱུ་9གཉིས་པ་第二 · *dvitīya10སྟེ།
“作爲一切佛法如實成就的所依處”這一句,是安立數目的第二個原因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛法 | *sarvabuddhadharma | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 生起依處 | འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ | terminological | 成就之基位 | *siddhyādhāra-sthāna | high | s1 | 義項對應。 | |
| 立 | རྣམ་པར་གཞག་པའི་ | terminological | 安立 | *vyavasthāpana | high | s2 | 佛教論典常用術語。 | |
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數量 | *gaṇanā | high | s2 | 術語對應。 | |
| 故 | ཀྱིས་ | grammatical | 由/因 | 工具格表原因 | *kāraṇena | medium | s1 | 語法功能對應。 |
| གཉིས་པ་ | mixed | 第二 | 序數詞 | *dvitīya | high | s2 | 數詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲引文,謂語爲“第二因”。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“由一切佛法真實成就之基位”,
佛-之-法-一切-真實-成就-之-基-位-由-稱呼-主題
*sarvabuddhadharmasamyaksiddhyādhārasthānena ity etad
s2predicate
གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
是安立數量的第二個原因。
數量-安立-之-因-第二-連接
*gaṇanā-vyavasthāpanasya dvitīyam kāraṇam
漢文
佛無生為生。 此下一偈明第一甚深。
1佛2無3生4為5生。 此下一偈明第一甚深。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གཞན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha2ཀྱི་3སྐྱེ་བ་出生/生起 · *janma4ནི་話題標記5གཞན་6ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa7རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་8མེད་པ་無/不存在 · *na9སྟེ།
佛的生,是指他者諸煩惱之生不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 生 | སྐྱེ་བ་ | terminological | 出生/生起 | *janma | high | s1, s2 | 詞根 skye 對應生。 | |
| 無 | མེད་པ་ | mixed | 無/不存在 | 否定存在詞 | *na | medium | s2 | med 為否定存在動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為 | ནི་ | grammatical | 話題標記 | 漢文「為」在此處起繫詞或定義作用,藏文以 ni 標示話題。 | medium | s1 | 語法功能對應。 | |
| ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 標準佛學術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(佛陀之出生)+ 話題標記(ni)+ 謂語(非煩惱之出生)。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་
佛陀的出生(話題)
佛陀-屬格 出生-話題標記
*buddhasya janma ni
s2predicate
གཞན་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ།
非他人煩惱所生
他人 煩惱 諸-屬格 出生 無-系詞
*pareṣāṃ kleśajanyam na
漢文
以無住為住。 此句明不住甚深。
1以無住為2住。 此句明不住3甚深4。
藏文
འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
1འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་2ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་3བཞུགས་པ་安住 · *pratiṣṭhita4སྟེ།
即安住於對輪迴與涅槃都不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無住 | མི་གནས་པ་ | terminological | 不-住 | 否定式名詞化 | *apratiṣṭhita | high | s2 | 核心術語對應,語義完全一致。 |
| 住 | བཞུགས་པ་ | terminological | 安住 | 名詞化動詞 | *pratiṣṭhita | high | s3 | “住”與“བཞུགས་”在佛教語境中對應。 |
| 以...為... | ལ་...ལ་...རབ་ཏུ་ | grammatical | 於...於...極 | 藏文通過處所格與程度副詞構建“以無住爲住”的邏輯結構 | *...-yoh apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥ | medium | s1, s2, s3 | 漢文結構詞與藏文格助詞及副詞的對應關係。 |
| 甚深 | རབ་ཏུ་ | mixed | 極/殊勝 | 此處藏文用程度副詞修飾安住,漢文對應甚深義 | *su- | medium | s3 | su- 前綴在藏文中常譯爲“極”或“殊勝”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“輪迴與涅槃”爲否定對象(處所格),以“不住”爲謂語核心,進而修飾“安住”的狀態。
s1case_marked_phrase
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
於輪迴與涅槃
輪迴-與-涅槃-於
*saṃsāranirvāṇayor
s2modifier
མི་གནས་པ་ལ་
不住於
不-住-於
*apratiṣṭhitaḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
極安住。
極-安住-者-連接詞
*supratiṣṭhitaḥ
漢文
作事無功用。
1作2事3無4功用。
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཕྲིན་ལས་事業/佛事 · *buddhakārya2ཟབ་པ་ཉིད་3ནི་主題標記4ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་任運成就/無功用行 · *anābhoga / *svayaṃsiddhatvena5ཐམས་ཅད་6མཛད་作/行 · *karoti7ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂事業深妙,即任運成就而作一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作事 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業/佛事 | *buddhakārya | high | s1 | ཕྲིན་ལས་在佛典中常對應事業、佛事。 | |
| 無功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ | terminological | 任運成就/無功用行 | 藏文以方式格表達無功用之狀態 | *anābhoga / *svayaṃsiddhatvena | high | s2 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་是無功用行(anābhoga)的典型藏譯。 |
| 作 | མཛད་ | lexical | 作/行 | *karoti | high | s2 | མཛད་爲敬語動詞,對應作、行。 | |
| 無 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 此處漢文“無”字在語境中可能對應藏文主題標記或對前文否定語氣的承接 | medium | s1 | 漢藏句法結構差異較大,此處爲功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題,後段爲所稱之名。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深妙事業本身
事業-深-自身-題記
*gambhīraṃ buddhakāryam eva
s2quoted_term
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་
任運成就作一切
任運成就地-一切-作
*svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti
s3predicate
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-稱爲
*iti kathyate
漢文
是第四食。 四食者,一非清淨依止住食,謂段等四食,令欲界眾生身得相續住。
1是第四食。 四食2者3,一非清淨依止4住5食,謂段等四食,令欲界眾生身得相續住。
藏文
གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1གནས་པ་安住 · *avasthāna2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā3ནི話題標記 · *tu4།
所謂安住深奧者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住 | གནས་པ་ | terminological | 安住 | 動詞名物化 | *avasthāna | high | s1 | 對應關係明確,爲核心術語。 |
| ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性 | 名物化加抽象名詞後綴 | *gambhīratā | high | s2 | 對應梵文gambhīratā。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 話題標記 | 用於提示話題 | *tu | medium | s2 | 藏文ནི常對應漢文話題標記“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加話題助詞;謂語省略,作後文提示。
s1content_phrase
གནས་པ་
安住
住;安住
*avasthānam
s2topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
深性則
深奧本身;至於
*gambhīratā tu
漢文
若身常住,云何不顯現?
1若2身3常住4,5云何6不顯現7?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་2གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་3སྐུ་佛身/尊身 · *kāya4རྟག་པ་常/恆常 · *nitya5ཡིན་ན་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何/何故 · *kasmāt7རྟག་ཏུ་8མི་སྣང་不顯現/不見 · *na dṛśyate9སྙམ་པ་ལ་10སེམས་ཅན་衆生 · *sattva11ཉེས་པས་罪垢/過失 · *doṣāt12མི་སྣང་སྟེ།
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 條件從句標記 | 藏文 gal te ... na 構成條件句框架 | *yadi | medium | s1 | 典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 佛身/尊身 | *kāya | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常/恆常 | *nitya | high | s1 | 哲學概念對應。 | |
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/何故 | 疑問代詞短語 | *kasmāt | high | s2 | 疑問詞對應。 |
| 不顯現 | མི་སྣང་ | terminological | 不顯現/不見 | 否定式動詞 | *na dṛśyate | high | s2, s3 | 動詞短語對應。 |
| སེམས་ཅན་ | terminological | 衆生 | *sattva | high | s3 | 佛教術語對應。 | ||
| ཉེས་པས་ | terminological | 罪垢/過失 | 工具格表原因 | *doṣāt | high | s3 | 因果邏輯對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate
漢文
譬如於破器中水不得住。
1譬如2於破器中3水不得住。
藏文
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད་ཆག་破裂的容器 · *bhinnapātra2(པི་‚པ་)3ཡི་屬格標記,表領屬或處所關係 · *sya4ཟླ་བ་5བཞིན如同 · *vat6།
如破器中的月影。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 破器 | སྣོད་ཆག་ | terminological | 破裂的容器 | *bhinnapātra | high | s1 | 詞義精確對應。 | |
| 於...中 | ཡི་ | grammatical | 屬格標記,表領屬或處所關係 | 藏文屬格在此處引導破器與月影的關係 | *sya | medium | s1 | 語法功能對應。 |
| 譬如 | བཞིན | grammatical | 如同 | 比喻格助詞 | *vat | high | s3 | 標準比喻語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,以“殘缺容器”修飾“月”,通過“བཞིན”表示類比。
s1modifier
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་
殘缺容器的
殘缺容器-屬格
*bhinnapātrasya
s2content_phrase
ཟླ་བ་
月亮
月亮
*candraḥ
s3connector
བཞིན།
如同
如同
*vat
漢文
如此諸眾生無奢摩他軟滑相續,但有過失相續,於彼實有諸佛亦不顯現。
1如此2諸眾生無3奢摩他4軟滑5相續6,但有過失相續,於彼實有7諸佛8亦9不顯現10。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是/同樣地 · *tathaiva2ཞི་གནས་止 · *śamatha3ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་4རྒྱུད་相續/心相續 · *saṃtāna5རྣམས་ལ་6སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddhā7མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavanti8སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如此 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是/同樣地 | 狀語格連接詞 | *tathaiva | high | s1 | 固定對應詞組。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止 | *śamatha | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 相續 | རྒྱུད་ | terminological | 相續/心相續 | *saṃtāna | high | s3 | 佛教心理學核心術語。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddhā | high | s4 | 核心術語對應。 | |
| 不顯現 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現 | 否定式謂語 | *na prādurbhavanti | high | s4 | 動詞語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti
漢文
水譬奢摩他軟滑性故。
1水譬2奢摩他3軟滑性4故5。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་ལྟ་བུ་如水 · *udakavat2ནི་3ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地/止 · *samādhiḥ4ཏེ連接詞/系詞5།
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水譬 | ཆུ་ལྟ་བུ་ | terminological | 如水 | lta bu 爲比喻詞 | *udakavat | high | s1 | 語義對應明確,爲標準比喻結構。 |
| 奢摩他 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地/止 | *samādhiḥ | high | s2 | 奢摩他與三摩地在禪定語境下常互譯。 | |
| 故 | ཏེ | grammatical | 連接詞/系詞 | te 在此起連接作用 | medium | s2 | 藏文 te 在此句中起到連接與系詞功能,與漢文句末“故”的邏輯連接功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ
漢文
諸佛有處現得正覺、有處現般涅槃。
1諸2佛3有處4現5得6正覺7、有處現般涅槃。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
1དཔེར་ན་མེ་ནི་2ཁ་ཅིག་ཏུ་在某處 · *ekadeśe3འབར་ལ། ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་4སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ5ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་6བྱང་ཆུབ་པ་菩提/正覺 · *bodhi7སྟོན་ཏེ示現/顯示 · *darśayati8།
譬如,火有的地方燃燒, 有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | རྣམས་為複數標記 | *buddhāḥ | high | 標準佛學術語對應。 | |
| 有處 | ཁ་ཅིག་ཏུ་ | mixed | 在某處 | 處格語法結構 | *ekadeśe | high | s3 | 處格語法對應。 |
| 正覺 | བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 菩提/正覺 | *bodhi | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 現 | སྟོན་ཏེ | lexical | 示現/顯示 | ཏེ 為連接助詞 | *darśayati | high | 動詞語義對應。 | |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 語法複數標記 | medium | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དཔེར་ན་”爲引語,以“མེ་”爲主題,謂語爲“འབར་”,末尾“ལ”爲連接助詞。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2topic
མེ་ནི་
火(主題)
火-主題標記
*agnir
s3case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某處
某處-處格
*ekadeśe
s4predicate
འབར་ལ།
燃燒(連接)
燃燒-連接詞
*jvalati,