學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1596 · 笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4048
漢文
諸佛世尊有應知依止勝相勝語、應知勝相勝語、入應知勝相勝語、彼入因果勝相勝語、彼因果修勝相勝語、於彼修差別中增上戒勝相勝語、增上心勝相勝語、增上慧勝相勝語、滅勝相勝語、智勝相勝語。
1諸佛世尊有應知依止勝相勝語、應知勝相勝語、入應知勝相勝語、彼入因果勝相勝語、彼因果修勝相勝語、於彼修差別中增上戒勝相勝語、增上心勝相勝語、增上慧勝相勝語、滅勝相勝語、智勝相勝語。
藏文
འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ ཐེག་པར་གང་དག་མ་བསྟན་པའི་གནས་བཅུ་པོ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ བསྟན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་這樣 · *evam2བསྟན་པ་འདིས以此教說 · *anayā deśanayā3། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ ཐེག་པར་གང་དག་མ་བསྟན་པའི་4གནས་བཅུ་པོ་十處 · *daśa-sthānāni5དག་6ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahā-yāna7ལས་ བསྟན་ཏེ།
如此,這一教說: 將聲聞乘中未曾宣說的十種處,於大乘中宣說了,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 這樣 | 指示代詞副詞化 | *evam | high | s1 | 對應關係明確,爲常用指示詞。 | |
| བསྟན་པ་འདིས | mixed | 以此教說 | 動詞名物化後加工具格標記 | *anayā deśanayā | high | s2 | 藏文名物化動詞與漢文教示對應。 | |
| གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十處 | 名詞短語 | *daśa-sthānāni | high | 語義完全對應。 | ||
| ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | 屬格結構 | *śrāvaka-yāna | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞短語 | *mahā-yāna | high | 佛教術語標準對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式框架+工具格名詞短語;全句似省略謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s2case_marked_phrase
བསྟན་པ་འདིས།
以此教示
所說-此-以
*anayā deśanayā
漢文
如是等所說修多羅句,顯於大乘是佛語。
1如是等所說2修多羅句3,顯於4大乘5是佛語6。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱིས་མདོ་སྡེའི་ ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddha-bhagavant-2ཀྱིས་མདོ་སྡེའི་ ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna-4སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་即佛語本身 · *buddhavacanam eva5བརྗོད་པའོ།
諸佛世尊說,此所宣示的經教文句,正是大乘、即佛語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | *buddha-bhagavant- | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | ||
| 修多羅句 | མདོ་སྡེའི་ཚིག་ | terminological | 經教文句 | *sūtrānta-vacana- | high | s2 | 修多羅即經,句即文句。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna- | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| 是佛語 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ | mixed | 即佛語本身 | ཉིད་ (eva) 表強調,དུ་ (iti) 表謂語補足語。 | *buddhavacanam eva | high | s4 | 佛語對應buddhavacana,ཉིད་對應eva強調。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事用工具格;主位爲“此開示”;謂語爲“說爲……”。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
諸佛世尊以
施事
*buddhair bhagavadbhiḥ
s2topic
མདོ་སྡེའི་ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་
此經詞開示
主位
*iyaṃ sūtrāntavacanadeśanā
s3modifier
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
限定
*mahāyāna-
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ།
說爲佛語本身
謂語
*buddhavacanam evety abhihitā
漢文
應知相者,謂應知自性。 應知即是相,故言應知相,即是三性。
1應知相者,謂應知自性。 應知即是相,故言應知相,即是2三性3。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་གཞན་གྱི་དབང་དང་། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་三自性 · *trayaḥ svabhāvāḥ2གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra3དང་並列連詞 · *ca4། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་།
三自性中的依他起, 遍計所執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ | terminological | 三自性 | 三自性之意譯與直譯 | *trayaḥ svabhāvāḥ | high | s1 | 三性即三自性之簡稱。 |
| གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 屬格結構表依他之義 | *paratantra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 表並列關係 | *ca | medium | s2 | 藏文 dang 常用於連接並列項。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;先總提三自性,後舉“依他”,句末以“dang”連接下文。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་
三自性
自性三種
*trayaḥ svabhāvāḥ
s2connector
གཞན་གྱི་དབང་དང་།
依他,及
他之力-與
*paratantraś ca
漢文
此果中滅是滅果體,謂滅煩惱障智障故。 無分別智是增上慧學體者,謂聲聞無四倒分別,故名無分別。 諸菩薩於一切法無分別,此是二無分別差別故。
1此果中滅是滅果體,謂滅煩惱障智障故。 無2分別3智是增上慧學體者,謂聲聞無四倒分別,故名無分別。 諸菩薩於一切法無分別,此是二無分別差別故。
藏文
རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ།
1རྣམ་པར་副詞性前綴/修飾 · *vi-2རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ།
分別…… 唯識本身,被開示爲趣入所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རྣམ་པར་ | grammatical | 副詞性前綴/修飾 | 此處對應梵語前綴 vi-,在漢譯中常譯爲“分別”。 | *vi- | medium | s1 | 藏文殘片對應梵語前綴 vi-,在漢譯中常作爲“分別”的詞根成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
僅存副詞性殘片,疑作動詞前修飾語。
s1modifier
རྣམ་པར་
分別地
副詞性修飾
*vi-
漢文
三種佛身為果智體者,彼三學果名彼果,彼果即是智,故言彼果智,此體即是彼果智體。
1三種2佛3身為果智體者,彼三學果名彼果,彼果4即5是智,故言彼果智,此體即是彼果智體。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་佛 · *buddha2ཀྱི་屬格助詞 · *sya3སྐུ་གསུམ་三身 · *trikāya4སྟེ提示/連接助詞5། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
即佛的三身: 自性身, 受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | *buddha | high | s1 | 佛學核心術語對應。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表領屬關係 | *sya | medium | s1 | 藏文屬格助詞對應漢文領屬標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྐུ་གསུམ་ | terminological | 三身 | *trikāya | high | s2 | 佛學核心術語對應。 | ||
| 即 | སྟེ | grammatical | 提示/連接助詞 | 此處起引出下文列舉的作用 | medium | s2 | 藏文སྟེ在此處起到引出列舉的作用,與漢文“即”在語用功能上對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“佛”+核心名詞“三身”;句末སྟེ表提示、引出下文。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་
佛的
佛-屬格
*buddhasya
s2frame
སྐུ་གསུམ་སྟེ།
三身,即
身三-提示
*trikāyaḥ
漢文
故大乘與聲聞乘殊異者,聲聞乘中不說故。 最上者,顯示於大乘中亦殊勝故。
1故2大乘3與聲聞乘殊異者,聲聞乘中不說故。 最上者,顯示於大乘中亦殊勝故。
藏文
དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
1དེ་བས་ན་由此故 · *tasmāt2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལས་བརྩམས་ཏེ從...開始 · *...-ād ārabhya4།
因此,是從大乘出發而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བས་ན་ | grammatical | 由此故 | 因果引導語,工具格表原因 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞短語 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教核心術語對應。 |
| ལས་བརྩམས་ཏེ | mixed | 從...開始 | 離格加動詞連用式,構成起點狀語 | *...-ād ārabhya | high | s2 | 藏文離格與動詞連用式構成的典型起點結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果引導語+起點格短語+連動式動詞。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
從大乘開始
大乘-從 起始後
*mahāyānād ārabhya
漢文
復次云何以此十種如來勝相勝語,得顯大乘是佛語,亦得遮聲聞乘異於大乘?
1復次2云何3以此4十種5如來6勝相勝語,得顯7大乘8是9佛語10,亦得11遮12聲聞乘13異於大乘?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham2དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ ཁྱད་པར་3རྣམ་པ་བཅུ十種 · *daśabhir4ས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་5ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna6སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ佛語/佛言教 · *buddhavacana7་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།8ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayāna9ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་10བཀག་པ་遮止/禁止 · *niṣedha11ཡིན་ཏེ།
爲何說如來的言教以十種差別而殊勝超出,由此便完全顯示大乘正是佛語呢? 而聲聞乘則被遮止爲不能攝入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/疑問框架 | *katham | high | s1 | 標準的疑問句起首詞。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུ | terminological | 十種 | *daśabhir | high | s3 | 數詞與量詞對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s4 | 佛教術語標準對應。 | |
| 佛語 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ | terminological | 佛語/佛言教 | *buddhavacana | high | s4 | 佛教術語標準對應。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 遮 | བཀག་པ་ | mixed | 遮止/禁止 | 動詞詞根 | *niṣedha | medium | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
問句起首;中段爲具工具格的理由/憑據;末段爲“被完整宣示爲佛語”的判斷,句末連向下文。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
問起
*katham
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་
如來之語
如來所說
*tathāgatavacanam
s3case_marked_phrase
ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདིས་
以十相殊勝之此
由十種差別而特勝的此者
*anena daśabhir viśeṣākārair viśiṣṭenotkṛṣṭena
s4predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
大乘被示爲佛語
大乘正是佛語而被全面宣示
*mahāyānaṃ buddhavacanam eveti samantato deśitaṃ bhavati
漢文
由此十處,於聲聞乘中不見說故,唯於大乘中說故,引生大菩提。
1由此2十處3,4於聲聞乘中5不見說6故,唯於大乘中說故,引生7大菩提8。
藏文
འདི་ལྟར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ། ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་2གནས་བཅུ་པོ་十種處所/位 · *daśa sthānāni3འདི་དག་4ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayāna5ལ་ནི་在...之中 · * -e tu6བསྟན་པར་མི་སྣང་不顯現爲所說 · *deśitāni na pratibhānti7ལ། ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་8བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhi9ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
因爲如此,這十種所說在聲聞乘中並不顯現, 而在大乘中則顯現。 這十種所說,都是成辦大菩提的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十處 | གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十種處所/位 | *daśa sthānāni | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | s3 | 佛教核心術語。 | |
| 於...中 | ལ་ནི་ | grammatical | 在...之中 | 藏文處所格助詞與強調助詞組合 | * -e tu | high | s3 | 語法功能對應。 |
| 不見說 | བསྟན་པར་མི་སྣང་ | mixed | 不顯現爲所說 | 藏文以否定動詞結構表達不顯現 | *deśitāni na pratibhānti | medium | s4 | 漢文意譯與藏文直譯結構略有差異。 |
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提 | *mahābodhi | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲句首框架;“這十處”爲主題;“於聲聞乘”作範圍;末尾爲否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evaṃ
s2topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་
這十處
此十種位
*imāni daśa sthānāni
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་
於聲聞乘
在聲聞之乘中
*śrāvakayāne tu
s4predicate
བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
不顯爲所說
不顯現爲已宣說
*deśitāni na pratibhānti
漢文
此十處成就隨順不相違,得一切智智故。
1此十處成就2隨順3不相違4,5得6一切智智7故8。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切知者之智 · *sarvajñajñāna2འཐོབ་པར་獲得 · *prāptaye3ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་4མཐུན་པ་相合/相應 · *saṃgataṃ5འགལ་བ་མེད་པ6འོ句末斷定/因由7།
與獲得一切智智極爲相應、契合,且無相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 一切知者之智 | 屬格結構 | *sarvajñajñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 得 | འཐོབ་པར་ | mixed | 獲得 | 動詞名物化後作目的式 | *prāptaye | medium | s2 | 動詞詞根與目的式語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 隨順 | མཐུན་པ་ | terminological | 相合/相應 | *saṃgataṃ | high | s3 | 義項對應。 | |
| 不相違 | འགལ་བ་མེད་པ་ | terminological | 衝突-無 | 否定式結構 | *aviruddham | high | s3 | 否定詞與名詞的組合對應。 |
| 故 | འོ | grammatical | 句末斷定/因由 | 句末斷定助詞,在此語境下承接前文因果 | medium | s3 | 藏文句末助詞在漢譯中常隱含因果邏輯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段目的式“爲證得…”作框架,後段連舉三項謂語判斷。
s1content_phrase
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་
一切智智
一切知者之智
*sarvajñajñāna
s2frame
འཐོབ་པར་
爲證得
獲得-名物化-趨向
*prāptaye
s3predicate
ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ།
極合理、相順、無違
很-妥當 相合 衝突-無
*atyantaṃ yuktaṃ saṃgataṃ aviruddham
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 對應明確的處所指示詞。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,名物化動詞短語 | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
應知依相入,因果修差別,
1應知依2相3入4,5因果6修7差別8,
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་ དང་། དེ་ཡི་རྒྱུ་འབྲས་དེ་རབ་དབྱེ་བ་དང་།
1ཤེས་བྱའི་གནས་所知之處/所知依處 · *jñeyasthāna2དང་3མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa4དེར་འཇུག་趣入彼 · *tatra-praveśa5དང་།以及/並列連詞 · *ca6དེ་ཡི་7རྒྱུ་འབྲས་因與果 · *hetu-phala8དེ་9རབ་དབྱེ་བ་詳分別/差別 · *pravibhaṅga10དང་།
所知依處及其相,及趣入彼者, 彼之因果,及對彼的詳分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之處/所知依處 | *jñeyasthāna | high | s1 | 瑜伽行派核心術語對應。 | ||
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/特徵 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 標準佛學詞彙對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 入 | དེར་འཇུག་ | terminological | 趣入彼 | 包含處所格指示代詞 | *tatra-praveśa | medium | s2 | “入”對應“འཇུག”,且包含“དེར”所指的“於彼”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 因果 | རྒྱུ་འབྲས་ | terminological | 因與果 | *hetu-phala | high | 固定術語對應。 | ||
| 差別 | རབ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳分別/差別 | *pravibhaṅga | medium | “རབ་དབྱེ་”常對應“分別”或“差別”。 | ||
| , | དང་། | grammatical | 以及/並列連詞 | 用於列舉項之間的連接 | *ca | medium | s3 | 藏文“དང་”在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉;末尾以“དང་”續下文。
s1case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་
所知之處
所知-屬-處-與
*jñeyasthānaṃ ca
s2predicate
མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་
相;入彼
相-彼處-入
*lakṣaṇaṃ tatra praveśaḥ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
三學果滅智,上乘中殊勝。
1三學2果滅3智4,5上乘6中7殊勝8。
藏文
བསླབ་པ་གསུམ་དང་དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཐེག་པ་མཆོག་གྱུར་ཁྱད་པར་འཕགས།
1བསླབ་པ་གསུམ་三種學 · *triśikṣā2དང་和、及 · *ca3དེ་འབྲས་སྤངས་པ་彼果的斷除 · *tatphala-prahāṇa4དང་།5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཐེག་པ་མཆོག་最勝乘 · *agra-yāna7གྱུར་8ཁྱད་པར་འཕགས殊勝、超出 · *viśiṣṭa9།
三學,以及彼果的斷德, 智德、最勝乘,皆爲殊勝超出。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三學 | བསླབ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種學 | 名詞短語 | *triśikṣā | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 果滅 | དེ་འབྲས་སྤངས་པ་ | terminological | 彼果的斷除 | 名詞化動詞短語 | *tatphala-prahāṇa | high | s2 | 對應“果”與“斷除”義項。 |
| དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連詞 | *ca | medium | s1, s2 | 藏文連接詞功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | 名詞 | *jñāna | medium | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 上乘 | ཐེག་པ་མཆོག་ | terminological | 最勝乘 | 名詞短語 | *agra-yāna | high | 義項對應。 | |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་འཕགས | terminological | 殊勝、超出 | 動詞短語 | *viśiṣṭa | high | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉片段;末尾以連接詞續下文。
s1content_phrase
བསླབ་པ་གསུམ་དང་
三學
三種學,及
*triśikṣā ca
s2content_phrase
དེ་འབྲས་སྤངས་པ་དང་།
其果斷除
其果的斷除,及
*tatphala-prahāṇaṃ ca
漢文
此十處成就隨順不相違者,能引生大菩提故。 引生大菩提者,為因故。
1此2十處成就隨順不相違者,能引生3大菩提4故5。 引生大菩提者,6為因7故。
藏文
འདི་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་མཐོང་བས། གནས་བཅུ་བསྟན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ གང་ཡིན་པ།
1འདི་དག་指示代詞複數 · *ete2བྱང་ཆུབ་མཆོག་無上菩提 · *anuttarabodhi3གི་4རྒྱུར་作爲因 · *hetutvena5མཐོང་6བས因爲7། གནས་བཅུ་བསྟན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ གང་ཡིན་པ།
又見這些是無上菩提之因, 故說十種所說,即已趣入差別。 是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་དག་ | grammatical | 指示代詞複數 | 指示代詞 | *ete | medium | s1 | 對應明確的指示代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་མཆོག་ | terminological | 無上菩提 | *anuttarabodhi | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 為因 | རྒྱུར་ | mixed | 作爲因 | 結果格表狀態 | *hetutvena | high | s2 | རྒྱུར་即 हेतुत्वेन,表因之義。 |
| 故 | བས | grammatical | 因爲 | 因由格標記 | medium | s3 | བས 在句末表因由。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“這些”爲主指對象;“無上菩提之因”爲賓補結構;末尾“མཐོང་བས”表因由。
s1topic
འདི་དག་
這些
指示覆數
*ete
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་
爲無上菩提之因
屬格+結果格
*anuttarabodheḥ hetutvena
s3predicate
མཐོང་བས།
被見故
見+因由
*dṛṣṭāḥ
漢文
復次此十處,何故作如此次第說?
1復次2此十處3,4何故5作6如此7次第8說9?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/爲什麼 · *kasmāt2གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་此十住 · *ime daśa-sthānāḥ3གི་{4གོ་རིམས་順序/次第 · *krama5,གོ་རིམ་}6འདི་ལྟར་這樣 · *evam7བསྟན་ཞེ་ན宣說/若問 · *deśita iti cet8།
如果說,爲何這十種住的次第是這樣宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何/爲什麼 | 疑問代詞短語,表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ | terminological | 此十住 | 指示代詞+數詞+名詞 | *ime daśa-sthānāḥ | high | s2 | 對應關係明確,術語對應。 |
| 次第 | གོ་རིམས་ | terminological | 順序/次第 | 名詞 | *krama | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 如此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 這樣 | 方式狀語 | *evam | high | s3 | 常用指示代詞方式格。 |
| 說 | བསྟན་ཞེ་ན | mixed | 宣說/若問 | 包含動詞詞根與引述設問語法結構 | *deśita iti cet | medium | s4 | 藏文引述結構對應漢文設問語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+屬格短語+方式狀語+引述設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這十住之次第
這些十住的順序
*imeṣāṃ daśa-sthānānām ayaṃ kramaḥ
s3modifier
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說“已說”
若問/若說被宣說
*deśita iti cet
漢文
諸菩薩最初由於如是等諸法因中得善巧,即於緣生中得善巧故。
1諸2菩薩3最初4由於5如是6等7諸法因8中9得善巧10,即於緣生中得善巧故。
藏文
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
1འདི་ལྟར་如此 · *evaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattvena3ཐོག་མ་ཉིད་དུ་最初 · *prathamam4རེ་ཞིག་5ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་諸法之因 · *dharmāṇāṃ hetau6ལ་7མཁས་པ་善巧/精通 · *kuśalam8ལ་9བརྟེན་ནས依止/依據 · *āśritya10།
這是說,菩薩最初首先依止於善巧了知諸法之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞,引導下文 | *evaṃ | high | s1 | 對應精確,語法功能一致。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | 施事格 | *bodhisattvena | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ | mixed | 最初 | 時間狀語 | *prathamam | high | s3 | 詞義對應明確。 |
| 諸法因 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ | terminological | 諸法之因 | 屬格結構 | *dharmāṇāṃ hetau | high | s4 | 術語對應精確。 |
| 得善巧 | མཁས་པ་ | terminological | 善巧/精通 | 形容詞性術語 | *kuśalam | high | s4 | 佛教術語對應。 |
| བརྟེན་ནས | grammatical | 依止/依據 | 動詞連用形,表原因或依憑 | *āśritya | high | s4 | 語法功能與詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起句;菩薩爲施事,“於最初”表時位,主幹爲“依止精通諸法之因者”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
如此
*evaṃ
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3frame
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་
最初先
起初-即-暫且
*prathamam eva tāvad
s4predicate
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依止精通諸法因者
諸法-之-因-於-善巧者-依止後
*dharmāṇāṃ hetau kuśalam āśritya
漢文
彼等次於緣所生法中得善知其相,善知離增益損減二邊過故。
1彼等2次3於緣所生法中得4善知5其相,善知6離7增益8損減9二邊過10故。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvaṃ2སྒྲོ་འདོགས་པ་增益執 · *samāropa3དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་4མཐའི་ཉེས་པ་邊之過失 · *antadoṣa5ཡོངས་སུ་སྤང་བ་徹底舍離 · *prahāṇa6ལ་7མཁས་པ་善巧 · *kuśala8ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
其後,應當攝持善巧於徹底舍離增益與損減二邊過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間副詞短語 | *tata ūrdhvaṃ | medium | s1 | 對應時間連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 增益 | སྒྲོ་འདོགས་པ་ | terminological | 增益執 | *samāropa | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 損減 | སྐུར་པ་འདེབས་པ་ | terminological | 損減執 | *apavāda | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 二邊過 | མཐའི་ཉེས་པ་ | terminological | 邊之過失 | *antadoṣa | high | s1 | 二邊過失的對應。 | |
| 離 | ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ | terminological | 徹底舍離 | *prahāṇa | medium | s1 | 舍離的對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 善知 | མཁས་པ་ | terminological | 善巧 | *kuśala | high | s1 | 善巧於某事的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+所離過失+善巧對象+連動謂語。
s1other
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
此後,親近那些善於徹底舍離增益與損減二邊過失的人。
其後,於舍離增益與損減邊過失上善巧者,近而執持後。
*tata ūrdhvaṃ samāropāpavādāntadoṣaprahāṇe kuśalān upasaṃgṛhya
漢文
菩薩於如是等相善相應已,次於彼善攝持相中應須通達,即於障礙中心得解脫故。
1菩薩2於3如是4等相5善相應6已,次於彼7善攝持相8中9應須通達10,即於障礙中心得解脫故。
藏文
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如此 · *evaṃ2རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་善修習/精勤修習 · *suprayuktena3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་4མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་極善執持之相 · *suparigṛhītaṃ lakṣaṇam5དེ་6རྟོགས་པར་བྱ་應當證知 · *avagantavyam7སྟེ།
如是精勤修習的菩薩,應當證知那被深切執持的法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞副詞化 | *evaṃ | high | s1 | 經典常用對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | 帶作格標記 | *bodhisattvena | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 善相應 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ | terminological | 善修習/精勤修習 | 動詞名物化作定語 | *suprayuktena | high | s2 | 義理對應。 |
| 善攝持相 | མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་ | terminological | 極善執持之相 | 名詞短語 | *suparigṛhītaṃ lakṣaṇam | high | s3 | 術語對應。 |
| 應須通達 | རྟོགས་པར་བྱ་ | mixed | 應當證知 | 義務語氣結構 | *avagantavyam | high | s4 | 語法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲框架;施事“善加修習之菩薩”帶工具/作格;“彼極善把握之相”爲賓語;謂語爲“應了知”。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2case_marked_phrase
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
善修之菩薩
由善加修習的菩薩
*suprayuktena bodhisattvena
s3content_phrase
མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་
彼善把握之相
那極善執持的特相
*tat suparigṛhītaṃ lakṣaṇam
s4predicate
རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
應當證知
*avagantavyam
漢文
通達彼應知相已,昔加行中六波羅蜜之勝得應須成就,依內心清淨故。 此內心清淨所攝六波羅蜜,於十地中應須三阿僧祇劫分分令淨故。 次菩薩三學應須圓滿,既圓滿已彼果涅槃及阿耨多羅三藐三菩提應須正覺故。 十處作如是次第說。
1通達彼應知相2已,昔加行中六波羅蜜之勝得應須成就,3依4內心清淨5故。 此內心清淨所攝六波羅蜜,於十地中應須三阿僧祇劫分分令淨故。 次菩薩三學應須圓滿,既圓滿已彼果涅槃及阿耨多羅三藐三菩提應須正覺故。 十處作如是次第說。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後-於 · *tasyānantaram2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་所知之特徵-證悟 · *jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya3ནས་4ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་增上意樂-完全清淨 · *adhyāśayaṃ pariśuddham5ལ་6བརྟེན་ཏེ依-而 · *āśritya7།
其後,證知所知之相後,依於殊勝意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後-於 | 時間框架標記 | *tasyānantaram | high | s1 | 時位格結構對應。 | |
| 通達彼應知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ | terminological | 所知之特徵-證悟 | *jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 內心清淨 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 增上意樂-完全清淨 | *adhyāśayaṃ pariśuddham | medium | s3 | 漢文“內心清淨”在藏文中對應“增上意樂清淨”,語義對等。 | |
| 依 | བརྟེན་ཏེ | grammatical | 依-而 | 連接式動詞,表依憑 | *āśritya | medium | s4 | 動詞詞根與連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+先行動作+所依對象+連接性動詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
此後
其後-於
*tasyānantaram
s2predicate
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་
悟所知相後
所知-之-特徵-悟後
*jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya
s3case_marked_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་
於清淨增上意樂
增上-之-意樂-完全清淨-於
*adhyāśayaṃ pariśuddhaṃ
s4predicate
བརྟེན་ཏེ།
依於
依-而
*āśritya
漢文
於中即此最初應知依止,說名阿梨耶識。 世尊於何處說此阿梨耶識名阿梨耶識?
1於中2即此最初3應知依止4,5說6名7阿梨耶識8。9世尊10於何處11說此阿梨耶識名阿梨耶識?
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྟན་པས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་བསྟན་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་對此/其中 · *tatra2རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ནི་5ཤེས་བྱའི་གནས་所知依 · *jñeyāśraya6སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་7བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat8ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་9བསྟན་開示/宣說 · *deśita10པས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་11གང་དུ་何處 · *kutra12བསྟན་ཞེ་ན།
其中,首先僅就開端而說“阿賴耶識是所知依”,世尊既已宣說阿賴耶識, 那麼,阿賴耶識是在何處宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 對此/其中 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典開篇常用語,對應明確。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2, s3 | 核心術語,對應標準。 | |
| 應知依止 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知依 | *jñeyāśraya | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s3 | 佛陀尊稱,對應標準。 | |
| 於何處 | གང་དུ་ | grammatical | 何處 | 疑問代詞+處所格 | *kutra | high | s4 | 疑問句式對應。 |
| 說 | བསྟན་ | mixed | 開示/宣說 | 動詞 | *deśita | medium | s4 | 語境中指佛陀說法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設語境與時限,中段爲引述內容,後段以“世尊如此開示”爲理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
對此,暫且最初唯
語境與時限
*tatra tāvad ādāv eva
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
“阿賴耶識是所知依處”之說
引述內容
*"ālayavijñānaṃ jñeyāśrayaḥ" iti vacanam
s3case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་
世尊以“阿賴耶識”
施事+引稱
*bhagavatā "ālayavijñāna" iti
s4predicate
བསྟན་པས།
開示故
理由
*deśitatvāt
漢文
世尊於《阿毘達磨經》偈中說:
1世尊2於3《阿毘達磨經》4偈5中6說7:
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵 · *bhagavat2ཀྱིས་施事格標記 · *3ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毘達磨經 · *abhidharmasūtra4ལས་來源格/處所格 · *5ཚིགས་སུ་ བཅད་偈頌 · *gāthā6དེ連詞/分句標記 · *7།
世尊在《阿毗達磨經》中以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵 | *bhagavat | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 於 | ཀྱིས་ | grammatical | 施事格標記 | 藏文施事格對應漢文主語標記 | * | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 《阿毘達磨經》 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毘達磨經 | *abhidharmasūtra | high | s2 | 經典名稱對應。 | |
| 於...中 | ལས་ | grammatical | 來源格/處所格 | 藏文離格在此處表出處 | * | medium | s2 | 語法功能對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་ བཅད་ | terminological | 偈頌 | 藏文為動詞短語,意為「作成偈頌」 | *gāthā | medium | s3 | 術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 說 | དེ | grammatical | 連詞/分句標記 | 表前行動作完成,引出後文 | * | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語+來源處所+謂語“作成偈頌”之連動式。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以/由
施事格
*bhagavatā
s2case_marked_phrase
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從阿毗達磨經
來源格
*abhidharmasūtrād
s3predicate
ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
編爲偈頌後
作成頌句
*gāthābaddhvā
漢文
「界體無始時,諸法共依止,
1「2界3體4無始時5,6諸法7共8依止9,
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時間 · *anādikāla-2ཀྱི་屬格助詞3དབྱིངས界/界性 · *dhātu-4།5ཆོས་རྣམས་一切法 · *sarvadharmāḥ6ཀུན་གྱི་7གནས་所依/處所 · *āśraya-8ཡིན་ཏེ།
無始時界, 是一切諸法的所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ | terminological | 無始之時間 | 藏文屬格結構修飾界 | *anādikāla- | high | s1, s2 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| 界 | དབྱིངས | terminological | 界/界性 | *dhātu- | medium | s3 | 界性(dhātu)的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 一切法 | rnam pa 爲複數標記 | *sarvadharmāḥ | high | 法(dharma)與複數標記的典型對應。 | |
| 依止 | གནས་ | terminological | 所依/處所 | *āśraya- | high | 此處指代諸法所依止之處。 | ||
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 連接定語與中心詞 | medium | s2 | 典型的屬格標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語鏈:無始→時→界。
s1modifier
ཐོག་མ་མེད་པའི་
無始的
開始-無-之
*anādi-
s2case_marked_phrase
དུས་ཀྱི་
時的
時間-之
*kāla-
s3content_phrase
དབྱིངས།
界
界/界性
*dhātuḥ
漢文
由此有諸趣,及涅槃勝得。
1由此2有3諸趣4,5及6涅槃7勝得8。
藏文
དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང་། མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ པར་འགྱུར།
1དེ་ཡོད་པས་ན་彼有故 · *tasmin sati2འགྲོ་ཀུན་一切趣/一切有情 · *sarvagati3དང་與/及 · *ca4། མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ པར་འགྱུར།
由於有彼故,一切趣流轉, 也能證得涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེ་ཡོད་པས་ན་ | grammatical | 彼有故 | 以名詞化動詞加工具格表原因 | *tasmin sati | high | s1 | 藏文典型因由句式對應漢文“由此” |
| 諸趣 | འགྲོ་ཀུན་ | terminological | 一切趣/一切有情 | *sarvagati | high | s2 | འགྲོ་ཀུན་對應諸趣/一切衆生 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་對應漢文並列連詞及;單字語法項,降為中置信。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པ་ | terminological | 離苦/涅槃 | *nirvāṇa | high | 標準佛教術語對應 | ||
| 勝得 | འཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 證得/將獲得 | 動詞短語,包含未來時態助動詞 | *prāpsyate | medium | འཐོབ་པར་འགྱུར爲獲得之未來式,對應勝得 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表原因,後段爲並列/連帶成分,句末未完。
s1frame
དེ་ཡོད་པས་ན་
因爲彼存在
彼有故
*tasmin sati
s2case_marked_phrase
འགྲོ་ཀུན་དང་།
與一切衆生
諸有情與
*sarvasattvaiś ca
漢文
此阿含顯應知依止是阿梨耶識。
1此2阿含顯應知依止3是4阿梨耶識5。
藏文
དེ་བས་ ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ།
1དེ་བས་因此/由彼 · *tasmāt2ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna3ཏེ即/是4།
因此, 即阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་བས་ | grammatical | 因此/由彼 | 指示代詞加工具格,表因果或承接 | *tasmāt | medium | s1 | 藏文དེ་བས་對應梵文tasmāt,漢文此處以「此」承接上文。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ | terminological | 阿賴耶識 | 專有名詞 | *ālaya-vijñāna | high | 標準佛教術語對應。 | |
| 是 | ཏེ | grammatical | 即/是 | 藏文連接詞/繫詞變體 | medium | 藏文ཏེ在此處起連接與繫詞作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接上文,表依據或因果。
s1connector
དེ་བས་
因此
由彼
*tasmāt
漢文
有此等阿含為證。
1有2此3等4阿含5為證6。
藏文
འདི་ལ་ལུང་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
1འདི་此/這 · *atra2ལ་3ལུང་教/聖教/阿含 · *āgama4ནི་5དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་解深密經 · *saṃdhinirmocana-sūtra6ལས出自/作爲依據 · *...-sūtrāt7།
關於這一點,經證出自《解深密經》:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ | grammatical | 此/這 | 指示代詞 | *atra | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿含 | ལུང་ | terminological | 教/聖教/阿含 | *āgama | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 為證 | ལས | mixed | 出自/作爲依據 | 藏文離格表來源,漢文以“爲證”引出出處 | *...-sūtrāt | medium | s3 | 漢藏句式結構差異,此處爲功能性對應。 |
| 阿含 | དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ | terminological | 解深密經 | 專有名詞 | *saṃdhinirmocana-sūtra | high | s3 | 經典名稱對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作框架;“教證”作話題;後段以“從……經”示出處。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2topic
ལུང་ནི་
教證則
教證+題示
*āgamaḥ tu
s3case_marked_phrase
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
從《解深密經》
從解說密意之經
*saṃdhinirmocana-sūtrāt
漢文
此識或說名阿陀那,於身普遍持故。
1此2識3或說4名5阿陀那6,於身普遍持故。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是故 · *tasmāt2དེ་ལེན་པའི་執受 · *ādāna3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna4ཞེས་བྱའོ།稱為 · *ity ucyate
因此,它稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 如是故 | 因由連接詞,表推論結果 | *tasmāt | high | s1 | 標準的因果推論連接詞對應。 | |
| 阿陀那 | དེ་ལེན་པའི་ | terminological | 執受 | 名物化動詞作定語 | *ādāna | high | s2 | 阿陀那即ādāna,意為執取/執受。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | 名詞 | *vijñāna | medium | s3 | 佛教術語vijñāna的標準對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 名 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 稱為 | 被動式稱名結構 | *ity ucyate | medium | s4 | 藏文稱名句式與漢文「名」字對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表因由;中段爲定語加中心語;末段爲命名謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tasmāt
s2modifier
དེ་ལེན་པའི་
取彼的
彼-取-之
*tad-grāhakaṃ
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་
識
識/分別識
*vijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱའོ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate
漢文
或說名心,以積聚增長色聲香味觸法故。
1或說名2心3,以積聚增長色聲香味觸法故。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནི་2སེམས་心 · *citta3ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ4།
它也稱爲心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 或說名 | ཞེས་...བྱ་སྟེ | grammatical | 稱作/名爲 | 引語標記與謂語動詞構成的稱謂結構 | *ity ucyate | medium | s2, s3 | 藏文引語框架與漢文稱謂結構的對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 亦/也 | 連詞/副詞 | *api | medium | s3 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲話題;引稱“心”;謂語爲“也稱作”。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/話題
*tat
s2quoted_term
སེམས་ཞེས་
“心”
稱作心
*cittam iti
s3predicate
ཀྱང་བྱ་སྟེ།
也稱作
亦作名
*api ucyate
漢文
此意染污故,是障礙無記,恆與四煩惱相應,如色無色界煩惱是障礙無記,為色無色界奢摩他所藏。
1此2意3染污4故5,是6障礙7無記8,恆與四煩惱相應,如色無色界煩惱是障礙無記,為色無色界奢摩他所藏。
藏文
ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ།
1ཡིད་心意識之意 · *citta2ནི་3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་具煩惱性 · *kleśavat4ཡིན་5པའི་ཕྱིར་原因標記 · * -tvāt6བསྒྲིབས་有覆 · *āvṛta7ལ་8ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་未被記別 · *avyākṛta9སྟེ།
意因爲是有煩惱的緣故,所以是有覆無記。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意 | ཡིད་ | terminological | 心意識之意 | *citta | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 具煩惱性 | *kleśavat | high | s2 | 染污即具煩惱義。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 原因標記 | 表因果關係的語法結構 | * -tvāt | medium | s2 | 典型的因果邏輯連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 障礙 | བསྒྲིབས་ | terminological | 有覆 | *āvṛta | high | s3 | 阿毗達磨術語對應。 | |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 未被記別 | *avyākṛta | high | s3 | 佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“意”+理由框架“因爲具煩惱”+謂語“有覆且無記”。
s1topic
ཡིད་ནི་
意
主題:意
*cittaṃ hi
s2frame
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因具煩惱
因爲是有煩惱者
*kleśavattvād
s3predicate
བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ།
有覆且無記
被覆,並未被記別
*āvṛtaṃ cāvyākṛtaṃ ca
漢文
此意一切時染著,故心體第三離阿梨耶識不可得,是故成就阿梨耶識為心。
1此意一切時染著,故2心體第三3離4阿梨耶識5不可得6,是故成就阿梨耶識為心。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2མ་གཏོགས་པར་除……之外 · *vinā3སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་心的第三身/體 · *cittasya tṛtīyaḥ kāyaḥ4མི་དམིགས་不可得/不見 · *nopalabhyate5ཏེ།
除了阿賴耶識之外,了不可得第三種心體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| མ་གཏོགས་པར་ | grammatical | 除……之外 | 排除性狀語結構 | *vinā | high | s1 | 藏文典型排除句式。 | |
| 心體第三 | སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་ | terminological | 心的第三身/體 | 屬格結構 | *cittasya tṛtīyaḥ kāyaḥ | high | s2 | 詞義對應準確。 |
| 不可得 | མི་དམིགས་ | mixed | 不可得/不見 | 否定謂語 | *nopalabhyate | high | s3 | 唯識學常用術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先作排除框架,後出名詞項,末尾否定謂語。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་
除阿賴耶識外
除……外
*ālayavijñānaṃ vinā
s2content_phrase
སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་
心的第三身
心-屬格-第三身
*cittasya tṛtīyaḥ kāyaḥ
s3predicate
མི་དམིགས་ཏེ།
不見
不被見
*nopalabhyate
漢文
何緣故說名為心?
1何緣故2說名為3心4?
藏文
དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་ ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་ཡང་2ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kimarthaṃ3སེམས་心 · *citta4ཞེས་ ཀྱང་བྱ་5ཞེ་ན若問 · *cet6།
又爲何它也稱爲“心”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | terminological | 因何 | 疑問原因短語 | *kimarthaṃ | high | s2 | 固定疑問詞組對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 說名為 | ཞེས་...བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記與被動式動詞構成的稱謂結構 | *iti...ucyate | medium | s3, s4 | 藏文引語標記與動詞結構對應漢文稱謂表達。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問 | 設問語氣助詞 | *cet | high | s4 | 藏文設問語尾對應漢文設問格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以“因何”發問,“稱爲心”爲謂語核心。
s1topic
དེ་ཡང་
彼亦
那、又
*tat punar
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimarthaṃ
s3quoted_term
སེམས་ཞེས་
“心”
說“心”
*citta iti
s4predicate
ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན།
也稱若問
亦作稱、若問
*apy ucyate cet
漢文
復次由種種法燻習種子聚集故,得名心。
1復次由2種種法3燻習4種子5聚集6故7,得名心。
藏文
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ ཀུན་ཏུ་བསྩགས་ པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་2རྣམས་ཀྱིས་3ཀུན་ཏུ་བསྩགས་遍-積集 · *samantata upacita4པའི་ཕྱིར་རོ།原因格 · *tvāt
因爲它被種種法的習氣種子所遍積集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種法 | ཆོས་...སྣ་ཚོགས་ | terminological | 諸法-種種 | *dharma-nānāvidha | medium | s1 | 對應術語明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 聚集 | ཀུན་ཏུ་བསྩགས་ | terminological | 遍-積集 | *samantata upacita | high | s2 | 義項對應。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 原因格 | 表原因之句式結構 | *tvāt | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格名詞短語 + 副詞性動詞短語 + 原因格式“...པའི་ཕྱིར”.
s1case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་
由種種法習氣種子
法-習氣-種子-種種-複數-工具格
*dharmavāsanā-bījair nānāvidhaiḥ
s2modifier
ཀུན་ཏུ་བསྩགས་པའི་
普遍積集的
遍一切地-積集-名詞化-屬格
*samantata upacita
s3predicate
ཕྱིར་རོ།
因爲…故
緣故+句末語氣
*tvāt
漢文
復次何故聲聞乘中不說此心名阿梨耶識、阿陀那識?
1復次2何故3聲聞乘4中5不說6此心名7阿梨耶識8、9阿陀那識10?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་སེམས་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ རམ། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མ་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་聲聞乘 · *śrāvakayāne3སེམས་དེ་4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna5ཞེས་བྱ་བར་ རམ།6ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *ādānavijñāna7ཞེས་བྱ་བར་8མ་བསྟན་未宣說 · *na deśitam9ཞེ་ན།
若問:爲何在聲聞乘中,不把此心說爲阿賴耶識, 或說爲執受識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格表原因 | *kasmāt | high | s1 | 固定疑問詞對應。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ | terminological | 聲聞乘 | 藏文含處所格後綴-r | *śrāvakayāne | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準唯識學術語。 | |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | *ādānavijñāna | high | 標準唯識學術語。 | ||
| 不說 | མ་བསྟན་ | mixed | 未宣說 | 否定前綴ma-加動詞過去式 | *na deśitam | high | 否定詞與動詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
理由問句;處所框架下, quoted term 加“稱爲”作謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་
在聲聞乘中
聲聞之乘-於
*śrāvakayāne
s3quoted_term
སེམས་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་
那心“阿賴耶識”
彼心+稱名
*tat cittaṃ ālayavijñānam iti
s4predicate
བྱ་བར་རམ།
被稱爲嗎
說作-疑問
*ucyate
漢文
微細爾焰所攝故,諸聲聞人不為知一切爾焰故。
1微細爾焰2所攝故3,諸聲聞人不為知一切爾焰故。
藏文
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་微細所知對象 · *sūkṣma-jñeya2བསྡུ་བའི་ཕྱིར་爲總攝之故 · *saṃgrahārtham3ཏེ།
這是因爲所知極其微細難攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 微細爾焰 | ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ | terminological | 微細所知對象 | 爾焰即所知(jñeya) | *sūkṣma-jñeya | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 所攝故 | བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲總攝之故 | 藏文以屬格+名詞化+目的格助詞構成目的從句 | *saṃgrahārtham | high | s2 | 語法結構與詞義對應吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加動詞名物化,再接“之故”,表目的。
s1content_phrase
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་
微細所知
所知對象
*sūkṣma-jñeya
s2frame
བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了總攝
爲…之故
*saṃgrahārtham
漢文
然於聲聞乘中亦以別道理說阿梨耶識。
1然2於聲聞乘中3亦以4別道理5說6阿梨耶識7。
藏文
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2ར處所格 · * -e (locative)3ྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་4བསྟན་宣說 · *deśita5ཏེ།
再者,以異門的方式,阿賴耶識在聲聞乘中也曾宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別道理 | རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ | terminological | 異門/別道理 | 工具格,表示方式 | *paryāyeṇa | high | s1 | 佛教術語對應,paryāya 對應異門或別道理。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 核心術語,對應標準。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | s3 | 核心術語,對應標準。 | |
| 於...中 | ར | grammatical | 處所格 | 藏文處所格助詞 r | * -e (locative) | high | s3 | 語法對應。 |
| 說 | བསྟན་ | terminological | 宣說 | 過去分詞/被動語態 | *deśita | medium | s4 | deśita 對應宣說。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+主題名詞+處所短語+謂語。
s1frame
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་
又,以異門
又;以分類
*punar paryāyeṇa
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་
於聲聞乘中也
聲聞之乘中也
*śrāvakayāne 'pi
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
已說
*deśitaṃ
漢文
如《增一阿含》中說:眾生憙阿梨耶、樂阿梨耶、集阿梨耶、求阿梨耶。
1如2《增一阿含》3中說:眾生憙阿梨耶、樂阿梨耶、集阿梨耶、求阿梨耶。
藏文
གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ལས།
1གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་增一阿含 · *ekottarāgama2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་如來出現四種利益經 · *tathāgatotpādasyānuśaṃsa-catuṣka-sūtra3ལས།從……中 · *sūtrāt
如《如來出現四種功德經》這一異門經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《增一阿含》 | གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་ | terminological | 增一阿含 | 直譯爲“從一所流出之教言” | *ekottarāgama | high | s1 | 佛教經典術語對應。 |
| ལས། | grammatical | 從……中 | 離格標記,表示引文出處 | *sūtrāt | high | s2 | 藏文離格助詞在引經語境中對應漢文“如……中說”的來源義。 | |
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ | terminological | 如來出現四種利益經 | 複合名詞短語 | *tathāgatotpādasyānuśaṃsa-catuṣka-sūtra | high | s1 | 經名對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句爲來源框架;前部是經名,句末“ལས”表出處。
s1content_phrase
གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་
經名
一所流出教言;如來出現四種利益經
*ekasmād udgataṃ vacanaṃ tathāgatotpādasyānuśaṃsa-catuṣka-sūtram
s2frame
ལས།
出自
從
*-sūtrāt
漢文
為滅阿梨耶,說正法時,為聽聞故應攝耳,為欲知故應作意,願滅阿梨耶故受法順法。
1為滅阿梨耶,2說正法時3,4為聽聞故5應6攝耳7,為欲知故應8作意9,願滅阿梨耶故受法10順法11。
藏文
ཆོས་བསྟན་ན་ཉན་འདོད་ལ། རྣ་བ་གཏོད་དེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་སྟེ།
1ཆོས་བསྟན་ན་宣說正法之時 · *dharme deśite2ཉན་འདོད་欲聽聞 · *śrotukāmatā3ལ།4རྣ་བ་གཏོད་側耳/傾聽 · *śrotraṃ dadāti5དེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་6སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་安住其心/作意 · *manasikāra7ཅིང་8ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་隨順於法之法 · *dharmānudharma9སྒྲུབ་སྟེ།
在宣說正法時,便生起欲聞之心, 側耳而聽, 安住其心以求遍知,並修習隨順於法之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說正法時 | ཆོས་བསྟན་ན་ | terminological | 宣說正法之時 | 藏文以動詞過去式加條件助詞表示時間框架 | *dharme deśite | high | s1 | 核心術語對應,語法結構一致。 |
| 為聽聞故 | ཉན་འདོད་ | mixed | 欲聽聞 | 藏文以動詞加欲求詞構成名詞性短語 | *śrotukāmatā | high | s2 | 語義對應明確。 |
| 攝耳 | རྣ་བ་གཏོད་ | terminological | 側耳/傾聽 | *śrotraṃ dadāti | high | 固定搭配對應。 | ||
| 作意 | སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ | terminological | 安住其心/作意 | *manasikāra | high | 佛教術語對應。 | ||
| 順法 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ | terminological | 隨順於法之法 | *dharmānudharma | high | 經典術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時間條件框架,後段表欲聞;句末“ལ”似承下。
s1frame
ཆོས་བསྟན་ན་
講法時
法+說示+時
*dharme deśite
s2predicate
ཉན་འདོད་ལ།
欲聽聞
聽+欲+了
*śrotukāmatā
漢文
如來出世故,此希有難得法世間顯現。
1如來2出世3故4,此5希有難得法6世間顯現。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་出現於世間 · *loke utpadyate3ན་4ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་希有未曾有法 · *āścaryādbhuta-dharma5འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如來說:若如來出現於世間,則此希有未曾有之法也會出現於世間。 如所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | 固定名號 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ | terminological | 出現於世間 | 動詞性結構,含處所格 | *loke utpadyate | high | s2 | 義項完全對應。 |
| 希有難得法 | ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ | terminological | 希有未曾有法 | 名詞短語,含定語從句 | *āścaryādbhuta-dharma | high | s3 | 佛教經典術語對應。 |
| 故 | ན་ | grammatical | 若/因爲 | 條件助詞 | *yadā | medium | s2 | 藏文此處以條件句式表達因果邏輯。 |
| ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ | mixed | 如是所說 | 引語框架標記 | *yathoktam | high | s4 | 固定引述結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段條件框定,後段述此法亦現世,末尾引述標記未完。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如來
稱謂主項
*tathāgataḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་
於世出現時
條件框架
*loke utpadyate yadā
s3predicate
ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་
此稀有法亦現於世
主述句
*ayam apy āścaryādbhuto dharmo loke utpadyate
s4connector
ཞེས་ཇི་སྐད་
如是所說
引語標記
*iti yathoktam
漢文
摩訶僧祇阿含中亦以別道理說此識,名為根本識,譬如樹依根。
1摩訶僧祇阿含2中3亦4以別道理說此識,5名為6根本識7,譬如樹依根。
藏文
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
1དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་大衆部教典 · *mahāsaṃghikāgama2ལས་3ཀྱང也 · *api4་5རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་根本之識 · *mūlavijñāna6ཞེས་稱作/謂之 · *iti7འབྱུང་སྟེ།
在大衆部的教證中,也出現“根本識”這一說法:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 摩訶僧祇阿含 | དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ | terminological | 大衆部教典 | *mahāsaṃghikāgama | high | s1 | 佛教術語對應,指代大衆部阿含。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也 | 連詞,表示並列或遞進 | *api | medium | s1 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 根本識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 根本之識 | 根本(རྩ་བའི་)修飾識(རྣམ་པར་ཤེས་པ་) | *mūlavijñāna | high | s2 | 核心哲學概念對應。 |
| 名為 | ཞེས་ | grammatical | 稱作/謂之 | 引語標記,用於引出術語名稱 | *iti | high | s3 | 引語標記語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
出處框架 + 引稱術語 + 謂語“出現”。
s1frame
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་
在大衆部教典中也
大衆部-屬格 教典-從格 也
*mahāsaṃghikāgamād api
s2quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之 識
*mūlavijñānam
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
這樣說而出現
如此說 出現
*ity āgacchati
漢文
根本識如樹依根者,彼根本識為一切識因體故。
1根本識如樹依根者,彼根本識為一切識因體故。
藏文
ས་སྟོན་གྱི་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
1ས་སྟོན་གྱི་སྡེའི་2ལུང་教證/聖教 · *āgama3ལས་ཀྱང་4འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāra5ཇི་སྲིད་པའི་乃至/存續期間 · *yāvat6ཕུང་པོ་རྣམས་五蘊/諸蘊 · *skandhāḥ7ཞེས་引語標記 · *iti8འབྱུང་སྟེ།
在說地部的教證中,也有“乃至輪迴存在期間的諸蘊”這一說法:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ལུང་ | terminological | 教證/聖教 | *āgama | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | ||
| འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | *saṃsāra | high | s2 | 佛教核心術語。 | ||
| ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 五蘊/諸蘊 | རྣམས་ 爲複數標記 | *skandhāḥ | high | s2 | 佛教核心術語。 | |
| ཇི་སྲིད་པའི་ | grammatical | 乃至/存續期間 | 表時間範圍的限定結構 | *yāvat | high | s2 | 常用語法對應。 | |
| ཞེས་ | grammatical | 引語標記 | 引語結束標記 | *iti | high | s3 | 藏文引語結構標準用法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
出處框架+引語內容+“如此出現”謂語。
s1frame
ས་སྟོན་གྱི་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་
在薩敦部教證中也
部派+教證+從/於+亦
*Sāstona-nikāyāgamād api
s2quoted_term
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་
輪迴存續期間的諸蘊
輪迴+多久存續之+諸蘊
*saṃsāra-yāvat-sthitikāḥ skandhāḥ
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
如是出現
如此說+出現
*ity āgataṃ
漢文
有時者有住定時,如無想定等。 阿梨耶識中種子不斷者,色心燻習為因,後時色心還從此生。 由此應知依止阿陀那識、心、阿梨耶識、根本識、窮生死聚等名,此阿梨耶識已成大王之路。
1有時者有住定時,如無想定等。2阿梨耶識3中種子不斷者,色4心5燻習為因,後時色心還從此生。6由此7應知依止阿陀那識、心、阿梨耶識、8根本識9、10窮生死聚11等名,此阿梨耶識已成大王之路。
藏文
དེའི་ཕྱིར་གང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལེན་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཉིད་དང་། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། རྩ་ བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་དང་། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt2གང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལེན་པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།3སེམས་ཉིད་心本身 · *cittam4དང་།5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñānam6ཉིད་དང་། རྩ་ བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།7འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་乃至輪迴存在期間的蘊 · *ā-saṃsāra-skandhaḥ8དང་། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
因此,執受所知處的識, 即心, 即阿賴耶識, 即根本識, 即乃至輪迴存在期間的蘊, 以及被說爲有支的那個,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 因果連接詞 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 |
| 心 | སེམས་ཉིད་ | terminological | 心本身 | ཉིད་表強調 | *cittam | high | s3 | 心識術語對應。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 名詞短語 | *ālaya-vijñānam | high | s3 | 核心術語對應。 |
| 根本識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 根本識 | 名詞短語 | *mūla-vijñānam | high | s3 | 核心術語對應。 |
| 窮生死聚 | འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ | terminological | 乃至輪迴存在期間的蘊 | 複合名詞短語 | *ā-saṃsāra-skandhaḥ | medium | s3 | 義項對應,窮生死即輪迴存在期間。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”作框架;後接“取所知處”的定語,修飾“識本身”;句末“與”示未完。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2modifier
གང་ཤེས་བྱའི་གནས་ལ་ལེན་པའི་
取所知處的
執取所知之處
*jñeya-sthānālambanaṃ
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།
識本身,以及
唯識與
*vijñānam eva ca
漢文
復有餘師執:心意識義一名異。
1復有2餘師3執4:5心意識6義一7名異8。
藏文
ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་དང་ ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདིར་ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ།
1ཁ་ཅིག་有些人/其他師 · *kecid2འདི་སྙམ་དུ་3སེམས་དང་ ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་心、意、識 · *citta-manas-vijñāna4ཞེས་བྱ་བ་ནི་5དོན་གཅིག་意義同一 · *ekārtha6ཁོ་ན་སྟེ། འདིར་7ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་詞句不同 · *nāma-bheda8དོ་9སྙམ་དུ་སེམས་པ་認爲/執持 · *manyante10དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ།
有人這樣想:所謂“心、意、識”,只是同一意義而已。 若認爲這裏只是詞句不同,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘師 | ཁ་ཅིག་ | terminological | 有些人/其他師 | *kecid | high | s1 | 對應佛教論典中常見的“有人”或“餘師”的論辯起首。 | |
| 心意識 | སེམས་དང་ ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 心、意、識 | *citta-manas-vijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 義一 | དོན་གཅིག་ | terminological | 意義同一 | *ekārtha | high | s4 | 義項對等。 | |
| 名異 | ཚིག་འབྲུ་ཐ་དད་ | terminological | 詞句不同 | *nāma-bheda | medium | 藏文直解析中對應“詞句不同”,與漢文“名異”義近。 | ||
| 執 | སྙམ་དུ་སེམས་པ་ | grammatical | 認爲/執持 | 作爲引語框架的動詞 | *manyante | medium | s2 | 論典中表示“執持某種觀點”的常用表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有人”作主位,“如此”作思惟框架,“所謂心意識”作題項,“唯是一義”作判斷。
s1topic
ཁ་ཅིག་
有人
有些人
*kecid
s2frame
འདི་སྙམ་དུ་
這樣
如此想
*evaṃ
s3quoted_term
སེམས་དང་ ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂心意識
稱爲心、意、識者
*cittaṃ manaś ca vijñānaṃ ceti yad ucyate
s4predicate
དོན་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ།
只是一義
唯同一意義
*tad ekārtham eva
漢文
復有餘師執:身見是阿梨耶。
1復有2餘師3執4:5身見6是7阿梨耶8。
藏文
གཞན་དག་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཀུན་གཞིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
1གཞན་དག་其他衆師 · *anye2ནི་3འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་薩迦耶見 · *satkāyadṛṣṭi4ཀུན་གཞི阿賴耶/一切根本 · *ālaya / *sarvamūla5འོ་6སྙམ་དུ་སེམས་認爲/執持 · *iti cintayanti7ཏེ།
還有人認爲,薩迦耶見就是阿賴耶。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘師 | གཞན་དག་ | terminological | 其他衆師 | *anye | high | s1 | 對應關係明確,指代其他論師。 | |
| 身見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ | terminological | 薩迦耶見 | *satkāyadṛṣṭi | high | s2 | 佛教術語對譯。 | |
| 阿梨耶 | ཀུན་གཞི | terminological | 阿賴耶/一切根本 | *ālaya / *sarvamūla | high | s3 | 此處藏文用“一切根本”對應漢文“阿梨耶”義項。 | |
| 執 | སྙམ་དུ་སེམས་ | mixed | 認爲/執持 | grammatical: 構成引語框架 | *iti cintayanti | medium | s3, s4 | 藏文通過引語助詞與動詞構成“認爲”的語義框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“其他人”爲話題;後接引語內容;末尾以“想、認爲”作謂語並連後句。
s1topic
གཞན་དག་ནི་
其他人則
其餘+衆+題記
*anye tu
s2quoted_term
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་
有身見
對壞聚之見
*satkāyadṛṣṭim
s3frame
ཀུན་གཞིའོ་སྙམ་དུ་
“是一切根本”
一切-基礎-謂斷+如此想
*sarvamūlam iti
s4predicate
སེམས་ཏེ།
認爲而
思惟+連詞
*cintayanti
漢文
此聲聞乘中成立道理,彼等所成立道理不相應。 若人不迷阿梨耶體相,以彼所成立名阿梨耶識,即為最勝。
1此2聲聞乘3中4成立5道理6,7彼等8所成立道理不相應。 若人不迷阿梨耶體相,以彼所成立名阿梨耶識,即為最勝。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་རྣམ་པར་གཞག་ པའི་ཚུལ་དུ་ན་ཡང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ གཞག་ པ་དེ་མི་རུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna2ར處所格標記 · *e3་རྣམ་པར་གཞག་ པའི་4ཚུལ་方式/道理 · *naya5དུ་ན་ཡང་6དེ་དག་彼等/那些 · *teṣām7གི་རྣམ་པར་ གཞག་ པ་དེ་མི་རུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི།
即使按照在聲聞乘中安立的方式來說,它們的分別…… 那樣安立並非不可以。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | 名詞短語 | *śrāvakayāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 成立 | རྣམ་པར་གཞག་པ | terminological | 安立/建立 | 動詞名物化 | *vyavasthāpana | high | s2 | 佛教邏輯學常用術語。 |
| 中 | ར | grammatical | 處所格標記 | 語法助詞 | *e | medium | s1 | 藏文處所格與漢文方位詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼等 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等/那些 | 代詞 | *teṣām | high | s3 | 代詞對應。 |
| 道理 | ཚུལ་ | terminological | 方式/道理 | 名詞 | *naya | medium | s2 | 語境義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲方式框架,後段轉入“那些的諸相”,句末殘缺。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་
於聲聞乘
聲聞-屬格 乘-處格
*śrāvakayāne
s2frame
རྣམ་པར་གཞག་ པའི་ཚུལ་དུ་ན་ཡང་
就安立方式而言亦
安立-名物化 方式-中/作爲 即使
*vyavasthāpanasya nayenāpi
s3topic
དེ་དག་གི་རྣམ་པར་
那些的諸相……
彼等-屬格 諸相
*teṣāṃ vikalpataḥ ...
漢文
云何最勝?
1云何2最勝3?
藏文
ཇི་ལྟར་ཆེས་བཟང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2ཆེས་བཟང་極善/最勝 · *atyuttamam3ཞེ་ན།若問/引語設問 · *iti cet
爲何說這是極好呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/副詞 | *katham | high | s1 | 疑問方式詞的對應。 |
| 最勝 | ཆེས་བཟང་ | terminological | 極善/最勝 | 程度副詞加形容詞 | *atyuttamam | high | s1 | 語義核心詞對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/引語設問 | 引語框架標記,用於設問 | *iti cet | medium | s2 | 藏文特有的設問引語結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問詞組加引語標記,構成設問框架。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་ཆེས་བཟང་
如何極善
如何/最善
*katham atyuttamam
s2frame
ཞེ་ན།
若說/若問
引語設問
*iti cet
漢文
又如多聞,有多聞燻習思念所聞與心同生同滅已,為彼記錄生因,由攝持燻習故說名持法者。 應知阿梨耶識有如此道理。 彼法者,即前染法。 同生同滅已後為彼生因者,謂還與彼染法為因體。
1又如2多聞3,有多聞4燻習5思念所聞6與心同生同滅7已,為彼記錄生因,由攝持燻習故說名持法者。 應知阿梨耶識有如此道理。 彼法者,即前染法。 同生同滅已後為彼生因者,謂還與彼染法為因體。
藏文
མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་ཀྱང་སེམས་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ།
1མང་དུ་ཐོས་པ་多聞 · *bahuśruta2རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་3བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā4ཀྱང་ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་5དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་與...俱生俱滅 · *saha yugapad utpadyate nirudhyate6ཀྱང་7སེམས་心 · *citta8ནི་主題標記 · *tu9དེ་བརྗོད་པའི་10རྒྱུ་མཚན་ཉིད་因相/因性 · *hetu-lakṣaṇa11དུ་འབྱུང་སྟེ།
又如多聞者的多聞燻習,也與對彼所聞作意俱生而後俱滅,然而心卻成爲能表彼之因相;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 多聞 | མང་དུ་ཐོས་པ་ | terminological | 多聞 | *bahuśruta | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s1 | 唯識學核心術語。 | |
| 與...同生同滅 | དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་ | mixed | 與...俱生俱滅 | grammatical: 伴隨格與並列動詞結構 | *saha yugapad utpadyate nirudhyate | high | s2, s3 | 語義與語法結構高度吻合。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s4 | 基礎詞彙對應。 | |
| རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ | terminological | 因相/因性 | *hetu-lakṣaṇa | medium | s4 | 對應梵文hetu-lakṣaṇatayā。 | ||
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | grammatical: 主題標記詞 | *tu | medium | s4 | 藏文ni常對應梵文tu或作爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半述“習氣”隨作意同生同滅;後半轉說“心”爲表述彼義的因相。
s1case_marked_phrase
མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་
多聞者的多聞習氣也
屬格短語;習氣爲主項
*bahuśrutānāṃ bahuśruta-vāsanāpi
s2case_marked_phrase
ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
與對彼所聞作意同時
伴隨狀語
*tacchruta-manasikāreṇa saha yugapad
s3predicate
འབྱུང་ཞིང་འགགས་ཀྱང་
生而亦滅
並列謂語
*utpadyate nirudhyate ca
s4predicate
སེམས་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ།
心則作爲說彼之因相而生
主謂句
*cittaṃ tu tad-abhidhāna-hetulakṣaṇatayotpadyate
漢文
阿梨耶識中,彼染法種子為分分別住、為無差別耶? 若爾,何失?
1阿梨耶識2中3,4彼5染法種子6為分7分別8住、為無差別耶? 若爾,何失?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཅི་སོ་སོ་ཐ་དད་དམ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ལ་處所格助詞 · *e3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་雜染法種子 · *saṃkleśadharmabīja4དེ་དག་指示代詞複數 · *tāni5ཅི་6སོ་སོ་ཐ་དད་各各別異 · *pṛthak pṛthag bhinnāni7དམ疑問助詞 · *kiṃ8།
在阿賴耶識中,那些雜染法的種子,是各各別異的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 中 | ལ་ | grammatical | 處所格助詞 | 藏文以處所格表示方位 | *e | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 染法種子 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 雜染法種子 | *saṃkleśadharmabīja | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 指示代詞複數 | *tāni | medium | s2 | 指代功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 分別 | སོ་སོ་ཐ་དད་ | terminological | 各各別異 | *pṛthak pṛthag bhinnāni | high | s3 | 義項對應。 | |
| 耶 | དམ | grammatical | 疑問助詞 | 疑問判斷式 | *kiṃ | medium | s3 | 句法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語 + 屬格名詞短語 + 疑問判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於阿賴耶識
處所
*ālayavijñāne
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དག་
那些雜染法種子
主項
*saṃkleśadharmabījāni tāni
s3predicate
ཅི་སོ་སོ་ཐ་དད་དམ།
是否各各不同
疑問判斷
*kiṃ pṛthak pṛthag bhinnāni
漢文
此諸種子若有分分差別,阿梨耶識亦應有分分差別。 又阿梨耶識剎那滅義不成,由分分差別故。 又善惡法所燻習,即成善惡種子體,然此是無記故。 若無分分,云何言多? 此義不成。
1此諸種子若有分分差別,阿梨耶識亦應有分分差別。 又阿梨耶識剎那滅義不成,由分分差別故。 又善惡法所燻習,即成善惡種子體,然此是無記故。 若無分分,云何言多? 此義不成。
藏文
དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དང་རྫས་སུ་ཐ་དད་པ་ ཡང་མ་ཡིན།
1དེ་ལ་གནས་པ་住於彼者 · *tatra sthitebhyaḥ2དེ་དག་དང་3རྫས་སུ་就實體而言 · *dravyataḥ4ཐ་དད་པ་不同/別異 · *bhinnam5ཡང་མ་ཡིན亦不 · *api na6།
對此,它與住於其中的彼等,在實體上並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་གནས་པ་ | terminological | 住於彼者 | 名物化動詞短語 | *tatra sthitebhyaḥ | high | s1 | 對應關係明確,語義一致。 | |
| རྫས་སུ་ | terminological | 就實體而言 | 以格助詞表狀態 | *dravyataḥ | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| ཐ་དད་པ་ | terminological | 不同/別異 | 形容詞性名物化 | *bhinnam | medium | s2 | 義項對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཡང་མ་ཡིན | grammatical | 亦不 | 否定判斷句式 | *api na | high | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲比較對象,中段示“就實體而言不同”,末段作否定判斷。
s1case_marked_phrase
དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དང་
與住彼者
住於彼的那些+與
*tebhyaḥ tatra sthitebhyaḥ
s2content_phrase
རྫས་སུ་ཐ་དད་པ་
實體上異
就實體而言不同
*dravyato bhinnam
s3predicate
ཡང་མ་ཡིན།
也不是
亦+不+是
*api na bhavati
漢文
如此而生者,謂如其種類而生。 生彼有勝能者,生諸染法時與勝能相應故。 亦以生彼有勝能故,說名一切種子識。 此中有譬,如麥種子於生芽有能,得為種子。 若陳久、若火損,能生麥果功能便壞。
1如此而生2者3,謂如其種類而生。4生彼5有6勝能7者,生諸染法時與勝能相應故。 亦以生彼有勝能故,說名8一切種子識9。 此中有譬,如麥種子於生芽有能,得為種子。 若陳久、若火損,能生麥果功能便壞。
藏文
གང་དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ།
1གང་2དེ་འབྱུང་བའི་彼之生起 · *tad-utpatti-3མཐུའི་ཁྱད་པར་殊勝功能/力差別 · *śakti-viśeṣa4ཅན་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna6དེ།指代/定指 · *tat
凡是具有能令彼生起之力差別的阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生彼 | དེ་འབྱུང་བའི་ | mixed | 彼之生起 | 藏文屬格修飾後文 | *tad-utpatti- | high | s1 | 對應關係明確,涵蓋指示代詞與動詞名物化。 |
| 勝能 | མཐུའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 殊勝功能/力差別 | *śakti-viśeṣa | high | s2 | 術語對應,藏文以“力之差別”對應漢文“勝能”。 | |
| 一切種子識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準佛學術語對應。 | |
| 者 | དེ། | grammatical | 指代/定指 | *tat | medium | s4 | 句末指示代詞,起定指或總括作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段關係修飾,中央爲“具特殊力”,中心語爲“阿賴耶識”,句末“彼”總指。
s1modifier
གང་དེ་འབྱུང་བའི་
彼所生起之
關係修飾語
*yat tad-utpatti-
s2modifier
མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་
具特殊力
有力之差別
*śakti-viśeṣavat
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s4topic
དེ།
彼
指示詞
*tat
漢文
麥相如本,功力壞故非復種子。 阿梨耶識亦爾,有生一切法功能,由與功能相應故,說名一切種子識。
1麥相如本,功力壞故非復種子。 阿梨耶識亦爾,有生一切法功能,由與功能相應故,2說名3一切種子4識。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་ བ་ལ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、如此 · *evaṃ2བྱུང་ བ་ལ་3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子 · *sarvabīja4ཞེས་བྱའོ稱為、名為 · *iti ucyate5།
就如是被稱爲“一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、如此 | 方式副詞,表前文所述之狀態 | *evaṃ | high | s1 | 標準佛典對譯詞。 | |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子 | 名詞性術語 | *sarvabīja | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 說名 | ཞེས་བྱའོ | mixed | 稱為、名為 | 引語框架與被動謂語結構 | *iti ucyate | high | s3 | 藏文引語標記與被動動詞的固定搭配。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲所指對象,後段爲命名謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
如是
方式框架
*evaṃ
s2case_marked_phrase
བྱུང་བ་ལ་
於生起者
所指對象
*utpanne
s3predicate
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱའོ།
稱具一切種子
命名謂語
*sarvabījam iti ucyate
漢文
復次阿梨耶識與諸染法同時互為因,云何可見?
1復次2阿梨耶識3與4諸染法5同時6互為因,7云何可見8?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དུས་མཉམ་དུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ ཉིད་དུ་གཅིག་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2དང་和、與 · *ca3།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་雜染法 · *saṃkleśa-dharmāḥ5དུས་མཉམ་དུ་同一時間 · *yugapat / *ekakāle6གཅིག་གི་རྒྱུ་ ཉིད་དུ་གཅིག་འགྱུར་བར་7ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན如何看待 · *kathaṃ draṣṭavyam8།
阿賴耶識與 彼等雜染法,在同一時間中互爲一方之因。 若問:應當如何看待成爲同一因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 名物化短語 | *ālayavijñāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 連詞 | *ca | medium | s2 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸染法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ | terminological | 雜染法 | 名詞短語,含指示代詞 | *saṃkleśa-dharmāḥ | high | 唯識學核心術語對應。 | |
| 同時 | དུས་མཉམ་དུ་ | mixed | 同一時間 | 副詞性短語 | *yugapat / *ekakāle | high | 語義完全對應。 | |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན | grammatical | 如何看待 | 疑問句式,含引語標記 | *kathaṃ draṣṭavyam | high | 句式結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏基之識
*ālayavijñānam
s2connector
དང་།
以及
並、及
*ca
漢文
略說有二種緣生:一自體分、二愛非愛分。
1略說2有3二種4緣生5:6一自體分、二愛非愛分。
藏文
མདོར་བསྡུ་ ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་འདི་གཉིས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ ན་簡言之 · *saṃkṣepataḥ2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་緣起 · *pratītyasamutpādaḥ3ནི་4འདི་གཉིས་此二者 · *idaṃ dvayam5ཏེ即/連接詞6།
總而言之,緣起有這兩種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ ན་ | grammatical | 簡言之 | 作爲話題引導的副詞性框架 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 標準的論書開篇引導詞對譯。 |
| 緣生 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ | terminological | 緣起 | 動詞性名詞化結構 | *pratītyasamutpādaḥ | high | s2 | 佛教核心術語的固定對譯。 |
| 二種 | འདི་གཉིས་ | mixed | 此二者 | 指示代詞加數詞 | *idaṃ dvayam | high | s3 | 語義對應明確。 |
| : | ཏེ | grammatical | 即/連接詞 | 藏文此處起連接與判斷作用 | medium | s3 | 藏文句尾助詞在漢譯中常以標點或“即”字處理。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;中間以“緣起”作主題;末尾用“此二”作判斷提示。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ ན་
簡言之
總攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་
緣起
依待聯繫而生者
*pratītyasamutpādaḥ
s3predicate
འདི་གཉིས་ཏེ།
這兩種
即此二者
*idaṃ dvayam
漢文
於中由阿梨耶識故諸法生起,此是自體分緣生,與種種自體分為緣故。
1於中2由3阿梨耶識4故5諸法生起6,此是7自體分8緣生,與種種自體分為緣故。
藏文
དེ་ལ་གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གང་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva6རྣམ་པར་འབྱེད་པ་分別/辨析 · *vibhāga7ཅན་具有/擁有 · *-mat8ཏེ།
其中,凡是依阿賴耶識而生起諸法的,這就是能分別自性的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典的處所指示詞對應。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 核心佛教術語對應。 | |
| 諸法生起 | ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ | terminological | 諸法生起 | 名詞化結構 | *dharmāṇām utpādaḥ | high | s3 | 法與生起的標準對應。 |
| 自體分 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s4 | 自性/自體分的術語對應。 | |
| རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 分別/辨析 | *vibhāga | high | s4 | 分別的術語對應。 | ||
| ཅན་ | grammatical | 具有/擁有 | 屬有格後綴 | *-mat | high | s4 | 藏文-can對應梵文-mat後綴。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+依憑短語+主題+判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
凡依阿賴耶識
依藏識
*yad ālayavijñāne pratiṣṭhāya
s3topic
ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་
諸法生起者
彼諸法生起
*dharmāṇām utpādaḥ tat
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有自性分別
具自性分辨
*svabhāva-vibhāga-mat
漢文
復有十二支緣生,是愛非愛分,為善趣惡趣、可愛不可愛種種身分緣故。
1復有2十二支緣生3,4是愛非愛5分6,7為8善趣惡趣、可愛不可愛種種身分緣故。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་緣起十二支 · *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni2གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་3སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་可愛與不可愛 · *iṣṭāniṣṭa4རྣམ་པར་འབྱེད་པ་分別 · *vibhāga5ཅན་具有/具備 · *vatī6ཏེ།
至於所謂十二支緣起,則是能分別可愛與不可愛的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十二支緣生 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ | terminological | 緣起十二支 | 藏文屬格結構修飾十二支 | *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 是愛非愛 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ | terminological | 可愛與不可愛 | *iṣṭāniṣṭa | high | s3 | 義項完全對應。 | |
| 分 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 分別 | *vibhāga | medium | s3 | 分即分別、區分之義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為 | ཅན་ | grammatical | 具有/具備 | *vatī | medium | s3 | 此處漢文“爲”表性質具備,對應藏文後綴-ཅན。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提出“緣起十二支”,中段以“凡其所是者”立題,後段作性質斷定。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་
緣起之十二支
依緣而生的十二支
*pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni
s2topic
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
凡其所是者
凡是那樣的
*yad bhavanti tāni
s3predicate
སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有可意不可意之分
具分別可意與不可意
*iṣṭāniṣṭavibhāgavatīni
漢文
復次若迷第二緣生,執我作者受者。
1復次2若3迷4第二緣生5,6執7我8作者9受者10。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་第二緣起 · *dvitīye pratītyasamutpāde2ལ་3རྨོངས་པ་愚昧/迷惑 · *mūḍha4དག་ནི་5བདག་自我/我 · *ātman6ལ་7བྱེད་པ་པོ་造作者 · *kartṛ8དང་ཟ་བ་པོར་9རྟོག་分別/執着 · *kalpayanti10སྟེ又/複次 · *punar11།
對於二種緣起愚昧無知的人,則把我執爲作者和受者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | སྟེ | grammatical | 又/複次 | 此處爲連接詞,表承接 | *punar | medium | s2 | 藏文連接詞功能對應 |
| 第二緣生 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ | terminological | 第二緣起 | *dvitīye pratītyasamutpāde | high | s1 | 術語對應明確 | |
| 迷 | རྨོངས་པ་ | terminological | 愚昧/迷惑 | *mūḍha | medium | s1 | 詞義對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 我 | བདག་ | terminological | 自我/我 | *ātman | medium | s2 | 核心哲學詞彙;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 作者 | བྱེད་པ་པོ་ | terminological | 造作者 | *kartṛ | high | s2 | 術語對應 | |
| 受者 | ཟ་བ་པོ་ | terminological | 享受者/受者 | *bhoktṛ | high | s2 | 術語對應 | |
| 執 | རྟོག་ | terminological | 分別/執着 | *kalpayanti | medium | s2 | 佛教邏輯術語對應;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作對象範圍,後段爲主句;“愚昧者”爲主題,“對我”引出所執內容,“思爲”作謂語。
s1topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་
對第二緣起愚昧者
於第二緣起-愚昧-諸-則
*dvitīye pratītyasamutpāde mūḍhāḥ
s2predicate
བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
把我想爲作者受者
對我-作者與-受者爲-分別
*ātmānaṃ kartāraṃ bhoktāraṃ ca kalpayanti
漢文
譬如眾多生盲丈夫未曾見象,或復有人以象示之。
1譬如2眾多3生盲4丈夫5未曾見象,或復有人以象示之。
藏文
དཔེར་ན་མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ།
1དཔེར་ན་例如 · *yathā2མི་人 · *manuṣyāḥ3དམུས་ལོང་盲人 · *andha4མང་多 · *bahavaḥ5ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ།
譬如有許多盲人, 他們全都不曾見過大象,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 例如 | 譬喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準譬喻引導詞對應。 |
| 眾多 | མང་ | terminological | 多 | *bahavaḥ | high | s2 | 數量詞對應。 | |
| 生盲 | དམུས་ལོང་ | terminological | 盲人 | *andha | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 丈夫 | མི་ | terminological | 人 | *manuṣyāḥ | high | s2 | 名詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架;主內容爲“許多盲人”,謂語爲“存在”,句末連向下文。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2content_phrase
མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་
許多盲人
人-盲-多-一些
*bahavo 'ndhā manuṣyāḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
存在而
有;並且
*santi ca
漢文
有觸象鼻者、有觸牙者、有觸耳者、有觸尾者、有觸腳者、有觸脊者。
1有觸2象鼻3者4、有觸5牙6者、有觸7耳8者、有觸9尾10者、有觸11腳12者、有觸脊者。
藏文
དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ ནི་མཆེ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྣ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྐང་པ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཇུག་མ་ལ་རེག།
1དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་2ཁ་ཅིག་གིས་指代人稱代詞 · *kaścid3ནི་4གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་大象之鼻 · *hastin-nāsikā5ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ ནི་6མཆེ་བ་象牙/獠牙 · *danta7ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་8རྣ་བ་耳朵 · *karṇa9ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་10རྐང་པ་腳/足 · *pāda11ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་12མཇུག་མ་尾巴 · *vāla13ལ་རེག།
有人把大象指給他們看, 其中有些人摸到了那頭大象的鼻子, 有些人摸到了牙, 有些人摸到了耳朵, 有些人摸到了腳, 有些人摸到了尾巴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有觸 | ཁ་ཅིག་གིས་ནི་...ལ་རེག | mixed | 有人摸到/觸及 | 漢文以“有”表存在,藏文以“ཁ་ཅིག་གིས་”表施事主語,動詞“རེག”表觸摸。 | *kaścid ... aspṛśat | medium | 句式結構對應,表達觸摸動作。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 象鼻 | གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ | terminological | 大象之鼻 | *hastin-nāsikā | high | 詞義精確對應。 | ||
| 牙 | མཆེ་བ་ | terminological | 象牙/獠牙 | *danta | medium | 詞義精確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 耳 | རྣ་བ་ | terminological | 耳朵 | *karṇa | medium | 詞義精確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 腳 | རྐང་པ་ | terminological | 腳/足 | *pāda | medium | 詞義精確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 尾 | མཇུག་མ་ | terminological | 尾巴 | *vāla | medium | 詞義精確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 者 | ཁ་ཅིག་གིས་ | grammatical | 指代人稱代詞 | 漢文“者”字結構化,藏文以“ཁ་ཅིག་”表示部分人。 | *kaścid | medium | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所範圍語 + 施事主語 + 謂語,句末以連接詞續下。
s1frame
དེ་དག་ལ་
在那些人中
對彼等/其中
*teṣām
s2case_marked_phrase
ལ་ལ་ ཞིག་གིས་
某一人
有人-施事
*kaścid
s3predicate
གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ།
指示大象,隨後
大象-顯示-而後
*hastinaṃ darśayām āsa, tataḥ
漢文
有人問之:象為何相?
1有人2問3之4:5象6為何相7?
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་དེ་དག་ལ་ གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
1ཁ་ཅིག་གིས་某些人(施事) · *kecin2ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་3དེ་དག་ལ་彼等(對象) · *tebhyaḥ4གླང་པོ་ཆེ་大象 · *hastin5ཅི་འདྲ་如何/什麼樣子 · *kīdṛśaḥ6ཞེས་7དྲིས་པ་詢問 · *pṛṣṭavantaḥ8དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
有些人摸到了脊背,於是問他們:“大象是什麼樣子?” 有些人說:“像犁箭一樣。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有人 | ཁ་ཅིག་གིས་ | grammatical | 某些人(施事) | 藏文工具格表施事 | *kecin | high | s1 | 對應關係明確,藏文含施事格助詞。 |
| 問 | དྲིས་པ་ | lexical | 詢問 | *pṛṣṭavantaḥ | high | s4 | 動詞詞根對應。 | |
| 象 | གླང་པོ་ཆེ་ | terminological | 大象 | *hastin | medium | s4 | 標準佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為何相 | ཅི་འདྲ་ | mixed | 如何/什麼樣子 | 疑問代詞結構 | *kīdṛśaḥ | high | s4 | 義項完全對應。 |
| 之 | དེ་དག་ལ་ | grammatical | 彼等(對象) | 藏文向格表問詢對象 | *tebhyaḥ | medium | s3 | 漢文“之”指代前文提及的盲人,藏文用指示代詞加向格。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有些人”作施事;先行分詞“觸到脊背”,後接向格對象與引語,主句爲“發問”。
s1topic
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་
有些人則
有些+施事+則
*kecin ni
s2frame
སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་
摸到脊背後
脊骨+於+觸+後
*pṛṣṭhavaṃśaṃ spṛṣṭvā
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
向他們
彼等+向
*tebhyaḥ
s4predicate
གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་།
問“大象怎樣”
象+如何+如是說+問
*'hastī kīdṛśaḥ' iti pṛṣṭavantaḥ
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中有偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記,對應漢文方位詞。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,字面義爲“切分之句” | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名詞性述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌
切成偈頌
*gāthāḥ
漢文
此二種識亦更互為緣,如阿毘達磨修多羅偈說:
1此2二種識3亦4更互5為緣6,如7阿毘達磨修多羅8偈9說10:
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་གི་རྐྱེན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་兩種識 · *dve vijñāne2ནི題示/強調 · *tu3་གཅིག་གི་4རྐྱེན་緣/條件 · *pratyaya5གཅིག་ཡིན་ཏེ།6ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharma-sūtra7ལས從/在……中8།
這兩種識,彼此互爲同一之緣。 《阿毗達磨經》中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ | terminological | 兩種識 | 指示代詞與數詞的組合 | *dve vijñāne | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 為緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣/條件 | *pratyaya | high | s2 | 佛教術語核心對應。 | |
| 阿毘達磨修多羅 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharma-sūtra | high | 標準佛教經典名稱對應。 | ||
| 亦 | ནི | grammatical | 題示/強調 | 此處藏文 ni 起到主題標記作用,對應漢文語境中的強調或連接。 | *tu | medium | s1 | 語法功能詞對應。 |
| 說 | ལས | grammatical | 從/在……中 | 藏文處格標記用於引述經典來源。 | medium | 經典引述的常見語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+屬格短語+系詞謂語。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་
那兩個識
二識·題示
*te dve vijñāne tu
s2case_marked_phrase
གཅིག་གི་རྐྱེན་
一者之緣
屬格短語
*ekasya pratyayaḥ
s3predicate
གཅིག་ཡིན་ཏེ།
是一個
系詞謂語
*eko bhavataḥ
漢文
是增上緣。
1是2增上緣3。
藏文
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ།
1བདག་པོའི་རྐྱེན་增上緣 · *adhipatipratyaya2ཏོ系詞/斷定語氣 · *asti3།
是增上緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上緣 | བདག་པོའི་རྐྱེན་ | terminological | 增上緣 | 藏文屬格修飾名詞構成複合術語 | *adhipatipratyaya | high | s1, s2 | 佛教術語對譯,對應明確。 |
| 是 | ཏོ | grammatical | 系詞/斷定語氣 | 藏文句末語氣詞,在此處起系詞作用 | *asti | medium | s2 | 藏文句末語氣詞在漢譯中常處理爲系詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾中心名詞;句末語氣詞收束。
s1modifier
བདག་པོའི་
主宰之
屬格修飾
*adhipateḥ
s2predicate
རྐྱེན་ཏོ།
緣
名詞述語
*pratyayaḥ
漢文
又此六識幾緣所生?
1又2此3六識4幾緣5所生6?
藏文
ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་རྐྱེན་དུ་ཞིག་གིས་ སྐྱེ་ཞེ་ན།
1ཡང་再者 · *punaḥ2རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་六種識 · *ṣaḍ vijñānāni3དག་4རྐྱེན་དུ་ཞིག་何種緣 · *kena pratyayena5གིས་6སྐྱེ་生起 · *jāyante7ཞེ་ན།若問 · *iti cet
又若問六識是由何種緣而生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 再者 | 句首連接詞 | *punaḥ | medium | s1 | 句首連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་ | terminological | 六種識 | 名詞短語 | *ṣaḍ vijñānāni | high | s2 | 佛教核心術語對應。 |
| 幾緣 | རྐྱེན་དུ་ཞིག་ | terminological | 何種緣 | 疑問代詞短語 | *kena pratyayena | high | s3 | 緣(pratyaya)與疑問詞的對應。 |
| 所生 | སྐྱེ་ | terminological | 生起 | 動詞 | *jāyante | high | s4 | 動詞生起對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引語框架 | *iti cet | medium | s4 | 藏文設問結構與漢文疑問句式對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;題目爲六識,問其生起之緣。
s1frame
ཡང་
又
再者
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་
六識
六種識
*ṣaḍ vijñānāni
s3case_marked_phrase
རྐྱེན་དུ་ཞིག་གིས་
以何緣
何者爲緣
*kena pratyayena
s4predicate
སྐྱེ་ཞེ་ན།
而生呢
生,若問
*jāyante iti cet
漢文
謂增上緣、緣緣、次第緣。
1謂2增上緣3、4緣緣5、次第緣。
藏文
བདག་པོ་དང་། དམིགས་པ་དང་།
1བདག་པོ་增上緣 · *adhipati-pratyaya2དང་並列連接詞 · *ca3།4དམིགས་པ་所緣緣 · *ālambana-pratyaya5དང་།
由增上緣, 由所緣緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上緣 | བདག་པོ་ | terminological | 增上緣 | 此處藏文以 bdag po 對譯增上緣 | *adhipati-pratyaya | high | s1 | 佛教術語對譯,bdag po 在此語境下對應增上緣。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接詞 | 藏文 dang 在此起並列作用 | *ca | medium | s1 | dang 爲標準並列助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 緣緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣緣 | 藏文以 dmigs pa 對譯所緣緣 | *ālambana-pratyaya | high | s1 | 佛教術語對譯,dmigs pa 爲所緣緣的標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞後接並列連接詞。
s1connector
བདག་པོ་དང་།
與主者
主人與
*svāmī ca
漢文
如是等三種緣生,謂窮生死、愛非愛、趣受用等,具有四緣。
1如是2等3三種4緣生,謂窮5生死6、愛非愛、趣受用等,具有四緣。
藏文
འབྱུང་བ་རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་པ་དང་། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་པ་ དང་།
1འབྱུང་བ་2རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་三種類別 · *trividhā3འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāra4པ་5དང་與/以及 · *ca6། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་པ་ དང་།
有爲的三種流轉者,以及 可意與不可意的趣生者,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種 | རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་ | terminological | 三種類別 | 名詞性短語 | *trividhā | high | s1 | 數詞與類別詞的對應。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | 名詞 | *saṃsāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 等 | དང་ | grammatical | 與/以及 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文並列結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加並列連接;句末以“དང་”續下文。
s1content_phrase
འབྱུང་བ་རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་
三種生起者
生起-類別-三
*trividhā bhūtāḥ
s2connector
འཁོར་བ་པ་དང་།
與輪迴者
輪迴-者-與
*saṃsārikāś ca
漢文
如是成立阿梨耶識別名及相,云何得知如此別名及相,唯說阿梨耶識不說生起識?
1如是2成立3阿梨耶識4別名5及相,云何得知如此別名及相,唯說阿梨耶識不說生起識?
藏文
ཇི་ ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གིས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་དེ་ཅིས་ མངོན་ཞེ་ན།
1ཇི་ ལྟར་方式疑問詞 · *yathā2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ཉིད་4རྣམ་གྲངས་異名、分類 · *paryāya5འདི་དག་གིས་6བསྟན་པ་顯示、說明 · *deśita7དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་དེ་ཅིས་ མངོན་ཞེ་ན།
如同阿賴耶識自身是由這些異名所顯示的,以及 同樣,其相狀也如所說那樣被顯示;若說所轉識並非如此,那憑什麼顯明呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ ལྟར་ | grammatical | 方式疑問詞 | 疑問副詞,構成問句框架 | *yathā | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 | |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 別名 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異名、分類 | *paryāya | high | s3 | 術語對應。 | |
| 成立 | བསྟན་པ་ | mixed | 顯示、說明 | 動詞名物化 | *deśita | medium | s4 | 漢文成立與藏文顯示在語境中對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如何”作框架;“阿賴耶識本身”爲核心內容;“由這些分類”表工具;“被說明”作述語,並以“དང་”連接下文。
s1frame
ཇི་ ལྟར་
如何
方式框架
*yathā
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
阿賴耶識本身
藏識自身
*ālayavijñānam eva
s3case_marked_phrase
རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གིས་
由這些分類
工具格
*ebhiḥ paryāyaiḥ
s4predicate
བསྟན་པ་དང་།
被說明,並
說示並接下
*deśitaṃ ca
漢文
若離所成立阿梨耶識,染淨皆不得成,所謂煩惱染、業染、生染並不成,世出世淨亦不成。
1若離2所成立3阿梨耶識4,染淨皆不得成,所謂煩惱染、業染、生染並不成,世出世淨亦不成。
藏文
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1དེ་ལྟར་2རྣམ་པར་གཞག་པའི་已安立之 · *vyavasthāpita3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna4མེད་པར若無/不存在時 · *abhāve5། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
若沒有這樣所安立的阿賴耶識, 那麼,如此一來,雜染與清淨就都不可能, 煩惱所生的雜染,以及 業所生的雜染,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所成立 | རྣམ་པར་གཞག་པའི་ | terminological | 已安立之 | 名物化動詞作定語 | *vyavasthāpita | high | s2 | vyavasthāpita 對應所安立,語義精準。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 若離 | མེད་པར | grammatical | 若無/不存在時 | 藏文以否定存在式加副詞化標記表條件句 | *abhāve | high | s4 | 此處藏文以 abhāve (在無...時) 對應漢文的條件句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作方式框架;“所安立的”修飾“阿賴耶識”;“無/不存在”作句末狀態。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2modifier
རྣམ་པར་གཞག་པའི་
所安立的
已安立之
*vyavasthāpitasya
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñāna
s4predicate
མེད་པར།
無
不存在時
*abhāve
漢文
云何煩惱染不成?
1云何2煩惱染3不成4?
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ པ་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3མི་རུང་不成立/不可 · *nopapadyate4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
爲什麼說煩惱所生的雜染不可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱染 | ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱之雜染 | 藏文屬格結構對應漢文偏正結構 | *kleśasya saṃkleśaḥ | high | s1 | 術語對應明確 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 經典疑問詞對應 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不成立/不可 | 否定動詞結構 | *nopapadyate | high | s2 | 語義對應邏輯成立 |
| 云何...不成? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問的語助詞 | *iti cet | high | s3 | 論書常見設問框架 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置名詞短語爲題,後接疑問謂語,“若問”收束。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
煩惱的雜染
煩惱-屬格 + 雜染
*kleśasya saṃkleśaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་མི་རུང་
如何不成立
如何 + 不可/不成
*kathaṃ nopapadyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如言若
*iti cet
漢文
以六識身中煩惱及隨煩惱所燻習種子皆不得成。
1以2六識身3中4煩惱5及6隨煩惱7所燻習8種子9皆不得成。
藏文
འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བག་ཆགས་ས་བོན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་ལ་མི་རུང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3དང་和/與 · *ca4། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བག་ཆགས་5ས་བོན་種子 · *bīja6ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་7རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་六識聚 · *ṣaḍ-vijñāna-kāya8དག་ལ་མི་རུང་སྟེ།
這是說,煩惱,以及 由隨煩惱燻成習氣種子的情形,在六識身上是不可能的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/與 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文並列助詞對應漢文連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ | terminological | 六識聚 | *ṣaḍ-vijñāna-kāya | high | 佛教唯識學標準術語對應。 | ||
| 隨煩惱 | ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 隨煩惱 | *upakleśa | high | 佛教唯識學標準術語對應。 | ||
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | 唯識學核心概念。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語加並列起項;句末以“和”收束,語義未完。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evam
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱和
煩惱,並且
*kleśāś ca
漢文
如眼識與欲等煩惱隨煩惱共生共滅,即此眼識為彼燻成種子非餘。 即此眼識若滅已,餘識間生,燻習及燻習所依止皆不可得,以無有故。
1如2眼識3與欲等煩惱隨煩惱共生共4滅5,即此眼識為彼燻成種子非餘。 即此眼識若滅已,6餘識間生7,8燻習9及燻習10所依止11皆12不可得13,以無有故。
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ནི་བག་ཆགས་མེད་ཅིང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2འགགས་པ་滅/止息 · *niruddha3རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ནི་4བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā5མེད་ཅིང་བག་ཆགས་ཀྱི་6གནས་住處/所依 · *āśraya7ཀྱང་8མི་དམིགས་不可得/不可見 · *na upalabhyate9ཏེ།
眼識滅後,被其他識隔斷的那個階段中,並沒有習氣,也找不到習氣的所依處;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 滅 | འགགས་པ་ | terminological | 滅/止息 | grammatical | *niruddha | medium | s1 | 動詞名物化對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 餘識間生 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ | mixed | 被其他識所隔斷 | grammatical | *anyena vijñānenāntarā chinne | medium | s2 | 漢文側重“生”,藏文側重“隔斷”,語義互補。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s3, s4 | 唯識學核心術語。 | |
| 所依止 | གནས་ | terminological | 住處/所依 | *āśraya | high | s4 | 唯識學核心術語。 | |
| 不可得 | མི་དམིགས་ | terminological | 不可得/不可見 | grammatical | *na upalabhyate | high | s4 | 否定存在之術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二段爲定語性條件框架;後二段爲對“彼”的兩項判斷。
s1frame
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་
眼識滅後
眼-屬格 識 滅-名物化
*cakṣurvijñāne niruddhe
s2modifier
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་
爲他識間斷
他識-施事 中間 截斷-名物化
*'nyena vijñānenāntarā chinne
s3predicate
དེ་ལ་ནི་བག་ཆགས་མེད་ཅིང་
於彼無燻習
彼-於 主題 燻習 無 且
*tasmin na vāsanāsti
s4predicate
བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ།
燻習所依亦不可得
燻習-屬格 住處 亦 不 被見
*vāsanāyā āśrayo 'pi na upalabhyate
漢文
眼識先滅,餘識間生,無有與欲俱生義,以過去故不得成。
1眼識2先滅3,4餘識5間6生,7無有8與欲9俱生義,10以過去故11不得成。
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་འགགས་པ་ནི་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པས། མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ དང་བཅས་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2སྔར་འགགས་པ་先前已滅 · *pūrvaṃ niruddhaṃ3ནི་4མེད་པ་不存在 · *nāsti5རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་其他識 · *anyena vijñānena6གྱིས་7བར་དུ་ཆོད་པ་被中間截斷 · *antarā chinnatvāt8ཡིན་པས因爲 · *-tvāt9། མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་10འདོད་ཆགས་貪慾 · *rāga11ལ་སོགས་པ་ དང་བཅས་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
因爲先前已滅的眼識已經不存在,又被其他識所間隔, 所以從那已滅而成過去的不存在之中,不可能生起帶有貪慾等的法;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 先滅 | སྔར་འགགས་པ་ | terminological | 先前已滅 | *pūrvaṃ niruddhaṃ | high | s1 | 語義完全對應。 | |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 不存在 | 存在判斷的否定 | *nāsti | high | s2 | 存在論否定詞對應。 |
| 餘識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ | terminological | 其他識 | *anyena vijñānena | high | s3 | 術語對應。 | |
| 間 | བར་དུ་ཆོད་པ་ | mixed | 被中間截斷 | 藏文以動詞短語表達“間隔”義 | *antarā chinnatvāt | medium | s3 | 語義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以...故 | ཡིན་པས | grammatical | 因爲 | 因果連接詞 | *-tvāt | high | s3 | 語法功能對應。 |
| 與欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾 | *rāga | high | 佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前滅去的眼識爲主題;“不存在”爲判斷;後段以“因被另一識間隔截斷”說明理由。
s1topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་འགགས་པ་ནི་
先前已滅的眼識
眼識+先前滅+題示
*pūrvaṃ niruddhaṃ cakṣurvijñānam
s2predicate
མེད་པ་
不存在
無有
*nāsti
s3frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པས།
因被另一識間斷
他識+具格+中間+截斷+因
*anyena vijñānenāntarā chinnatvāt
漢文
云何世間淨不成?
1云何2世間3淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何 · *kathaṃ2འཇིག་རྟེན་པའི་世間/世俗 · *laukikaṃ3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨/淨化 · *vyavadānam4ཡང་5མི་རུང་不應理/不成立 · *na yujyata6ཞེ་ན།若問/引述條件 · *iti cet
若問:爲何世間的清淨也不應理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/爲何 | 疑問代詞引導設問 | *kathaṃ | high | s1 | 固定疑問詞對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間/世俗 | 屬格修飾後項 | *laukikaṃ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨/淨化 | 名物化動詞短語 | *vyavadānam | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不成 | མི་རུང་ | terminological | 不應理/不成立 | 否定謂語 | *na yujyata | high | s3 | 邏輯判斷術語對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/引述條件 | 引述設問的語法框架 | *iti cet | medium | s3 | 藏文特有引述設問結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+屬格名詞短語+否定謂語+引述條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問框架
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
世間的清淨也
屬格名詞語
*laukikaṃ vyavadānam api
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
不成立,若說
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
如未離欲界欲、未得色界心,即以欲界善心修行除欲界欲。
1如2未離3欲界4欲、未得5色界心6,即7以8欲界善心9修行除欲界欲。
藏文
འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ ན།
1འདི་ལྟར་如此/如是 · *evam2འདོད་པ་欲界 · *kāmadhātu3རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་4གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་色界行心 · *rūpacaracitta5མ་ཐོབ་པས་6འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་欲界行善心 · *kāmacarakuśalacitta7ཉིད་8ཀྱིས工具格標記 · *ena9་10འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་欲之貪慾 · *kāmarāga11དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ ན།
這是因爲,諸欲界有情中,未離欲貪者尚未獲得在色界行的心,所以僅憑欲界所行的善心,來遠離欲界貪慾, 爲了使其離系而精勤加行時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此/如是 | 引述框架標記 | *evam | medium | s1 | 經典引述常用詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 欲界 | འདོད་པ་ | terminological | 欲界 | *kāmadhātu | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 色界心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ | terminological | 色界行心 | *rūpacaracitta | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| 欲界善心 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 欲界行善心 | *kāmacarakuśalacitta | high | s3 | 術語對應準確。 | |
| 以 | ཀྱིས | grammatical | 工具格標記 | 表手段、憑藉 | *ena | medium | s3 | 工具格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 欲界欲 | འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲之貪慾 | *kāmarāga | high | s4 | 術語對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“未得某心”爲因,由“欲界善心”引出後續對治對象;句末未完。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
引述框架
*evam
s2case_marked_phrase
འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་
因未得色界心
未離欲貪者,未得行色之心故
*kāmebhyo rāgeṇāvirahitasya rūpacaracittaṃ alābhāt
s3case_marked_phrase
འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་
以欲界善心
以行欲之善心自身
*kāmacarakuśalacittenaiva
s4content_phrase
འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་
欲界之貪
欲的欲貪,與……
*kāmarāgaṃ ca
漢文
云何出世淨不成?
1云何2出世淨3不成4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何;爲何 · *katham2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་出世間清淨 · *lokottarā viśuddhiḥ3མི་ རུང་4ཞེ་ན若問;若說 · *iti cet5།
若問:爲何出世間的清淨不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何;爲何 | 疑問副詞結構,用於設問框架 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 出世淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 出世間清淨 | 出世間(lokottara)修飾清淨(viśuddhi) | *lokottarā viśuddhiḥ | high | s2 | 佛教術語對應,語義完全吻合。 |
| 不成 | མི་རུང་ | terminological | 不合理;不成立 | 否定詞+動詞性謂語 | *na yujyate | high | s3 | 邏輯論證中的常用否定謂語對應。 |
| 云何...不成? | ཞེ་ན | grammatical | 若問;若說 | 引語框架,表示假設性提問 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語助詞結構與漢文設問語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;中心內容是“出世間的清淨”;謂語爲“不可/不成立”,末尾以“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何;若問
設問框架
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
所論主題
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
如世尊說:從他聞音及自正思惟,由此二因正見得生。
1如2世尊說3:4從他聞音5及6自7正思惟8,9由此二因10正見11得生。
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ དང་སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
1གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་依於他之聲 · *parataḥ śabdaniśrayaṇena2དང་並列連詞 · *ca3སོ་སོ་རང་གི་4ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśo-manaskāra5ལ་བརྟེན་ནས།6དེའི་རྒྱུ་ལས་由彼因 · *tataḥ pratyayāt7ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正見 · *samyagdṛṣṭi8འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
依他人的音聲,並依如理作意, 世尊曾開示說:由彼因故,便生起正見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊說 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 世尊開示 | 敬語動詞結構 | *bhagavān āha | high | 佛典標準引語框架 | |
| 從他聞音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ | terminological | 依於他之聲 | 名物化結構 | *parataḥ śabdaniśrayaṇena | high | s1 | 對應語義精確 |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接兩個所依條件 | *ca | medium | s2 | 基礎語法對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 正思惟 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | 佛教術語 | *yoniśo-manaskāra | high | s3 | 標準佛教術語對應 |
| 由此二因 | དེའི་རྒྱུ་ལས་ | mixed | 由彼因 | 指示代詞加從格 | *tataḥ pratyayāt | high | 因果關係對應 | |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正見 | 形容詞加名詞 | *samyagdṛṣṭi | high | 標準佛教術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列二所依;句末“依於……而”作前提框架。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་
依他言聲
他之聲-所依
*parataḥ śabdaniśrayaṇam
s2connector
དང་
及
並列
*ca
s3frame
སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依各自如理作意
各自-如理-作意-依而
*sva-sva-yoniśo-manaskāra-niśrayaṇena
漢文
此他音聲及正思惟,為燻耳識、為燻意識、為燻耳意二識?
1此2他音聲3及4正思惟5,6為燻耳識、為燻意識、為7燻耳意二識?
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་གཉི་ག་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
1གཞན་གྱི་སྒྲ་他者之聲 · *parasya śabda2ལས་3ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意 · *manaskāra4དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་གཉི་ག་ལ་5བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་燻習 · *vāsanā-bhāvanā6འགྱུར་གྲང་ན།
由他人的音聲而起的那種作意,是燻習於耳識呢, 還是燻習於意識呢, 還是燻習於二者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他音聲 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ | terminological | 他者之聲 | *parasya śabda | high | s1 | 對應明確,詞義對等。 | |
| 正思惟 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意 | *manaskāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 耳識 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳識 | *śrotravijñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 為...為...為... | འམ། ... འམ། ... འམ། | grammatical | 疑問/選擇助詞 | 藏文通過重複疑問助詞表選擇疑問 | *vā... vā... vā | medium | s3 | 語法功能對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 燻 | བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་ | terminological | 燻習 | 藏文意爲“種下習氣” | *vāsanā-bhāvanā | medium | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從他聲”作來源,“彼作意”帶工具格,“耳識”作問句謂項。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་
從他者之聲
他-屬格 聲-離格
*parasya śabdāt
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་
以彼作意
意-向 作-名詞化 彼-具格
*tena manaskāreṇa
s3predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ།
耳識嗎
耳-屬格 識-疑問
*śrotravijñānaṃ vā
漢文
於彼法中起正思時,耳識不生,意識亦為餘識別攀緣所間。
1於彼法中起正思時,耳識不生,2意識3亦4為5餘識別6攀緣7所間8。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識 · *mano-vijñāna2ཡང་也/亦 · *api3དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異於彼之識 · *tasmād anya-vijñāna4རྣམ་པར་གཡེང་བ散亂 · *vikṣepa5ས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
而意識也會被其他散亂的識所間斷。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識 | *mano-vijñāna | high | s1 | 佛教心理學核心術語,對應明確。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞,表並列或遞進 | *api | medium | s1 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘識別 | དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異於彼之識 | *tasmād anya-vijñāna | high | s2 | 語義對應準確。 | |
| 攀緣 | རྣམ་པར་གཡེང་བ | terminological | 散亂 | 此處漢文“攀緣”在語境中指代散亂心所 | *vikṣepa | medium | s3 | 漢文攀緣與藏文散亂在特定語境下對應。 |
| 所間 | བར་དུ་ཆོད་ | mixed | 中間被截斷 | 被動語態結構 | *antarā-chidyate | high | s4 | 動詞短語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“意識亦”;以“異於彼之識”“散亂”作致斷因素;謂語爲“中間被截斷”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་
意識也
意之識-亦
*mano-vijñānam api
s2content_phrase
དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
異於彼之識
從彼-異-之識
*tasmād anyena vijñānena
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བས་
因散亂
散亂-具格
*vikṣepeṇa
s4predicate
བར་དུ་ཆོད་ལ།
中間斷絕
間中-被截斷
*antarā chidyate
漢文
若於正思惟相應心生時,彼意識久滅過去,聞所燻及燻習皆不得有,何處得種子?
1若於正思惟相應心生時2,彼意識久滅過去,聞所燻及3燻習4皆不得有,何處得5種子6?
藏文
གང་གི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ དང་བཅས་ཏེ་འགགས་ཤིང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཏེ་མེད་ན།
1གང་གི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ།2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོས་པའི་3བག་ཆགས་習氣/種子 · *bīja4བསྒོས་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ དང་བཅས་ཏེ་འགགས་ཤིང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཏེ་མེད་ན།
當與如理作意相應的心生起之時, 那被聽聞所燻習的意識,也連同習氣一起滅盡過去,經過長久之後已不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若於...時 | གང་གི་ཚེ་...དེའི་ཚེ། | grammatical | 當...之時 | 時間框架結構 | *yasmin samaye... tasmin samaye | medium | s1, s4 | 典型的梵藏漢時間從句對應結構。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 正思惟 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yoniśo manaskāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 相應 | 形容詞化定語 | *samprayukta | high | s2 | 心所法相應之術語。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 核心術語。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་བསྒོས་པ་ | terminological | 習氣燻習 | *vāsanā-bhāvita | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 種子 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/種子 | *bīja | medium | 藏文此處用 bāsanā (習氣) 對應漢文種子,義項相關。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前後以“其時/彼時”框定,中間爲修飾“心所”的定語。
s1frame
གང་གི་ཚེ་
當其時
何時
*yasmin samaye
s2modifier
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
與如理作意相應的
如理作意-俱
*yoniśo manaskāra-samprayukta
s3content_phrase
སེམས་བྱུང་བ་
心所
心所法
*caittaṃ
s4frame
དེའི་ཚེ།
彼時
那時
*tasmin samaye
漢文
於後時生正思惟相應心,與正思惟相應者是世間心,與正見相應者是出世間心,無有共生共滅義故,不為彼所燻。
1於後時2生3正思惟4相應5心,與正思惟相應者是6世間心7,與正見相應者是8出世間心9,無有10共生共滅11義故,不為彼所燻。
藏文
ཕྱིས་དེའི་ས་བོན་ཅན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་དེ་ནི། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
1ཕྱིས་後時 · *paścāt2དེའི་ས་བོན་ཅན་3ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśomanaskāra4དང་5མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་相應 · *samanvāgata6སེམས་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། གང་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་7འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་世間心 · *laukika-citta8དེ་ནི། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་9འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta10དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
那麼,後來那個具有彼種子、與如理作意相應的心,將從何而生呢? 任何與如理作意相應的世間心, 正…… 與彼見相應的出世間心,始終都是同時生起而無有滅失的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於後時 | ཕྱིས་ | grammatical | 後時 | 時間副詞 | *paścāt | high | s1 | 時間狀語對應 |
| 正思惟 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yoniśomanaskāra | high | s2 | 佛教術語標準對應 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 相應 | 形容詞化 | *samanvāgata | high | s2 | 心所法相應術語 |
| 世間心 | འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ | terminological | 世間心 | *laukika-citta | high | 術語對應 | ||
| 出世間心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | *lokottara-citta | high | 術語對應 | ||
| 共生共滅 | ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་པ་ | terminological | 同時生起與滅失 | *sahotpāda-nirodha | high | 義項對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“後來”作時位框架;中段爲長定語修飾“心”;末段以“從何者”表來源,並以將來式作謂語。
s1frame
ཕྱིས་
後來
後時
*paścāt
s2content_phrase
དེའི་ས་བོན་ཅན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་
具彼種子、與如理作意相應的心
彼種子有;如理作意相應之心
*tadbījakaṃ yathāyoniśomanaskārasadṛśa-samanvāgataṃ cittaṃ
s3predicate
གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།
將從某者生起
從何生起將成
*yasmād utpatsyate
漢文
是故出世間淨,離一切種子果報識亦不成,彼中攝持聞燻習種不成故。 如出世淨不成,今當顯示。 於他音聲及正思惟者,謂正與聲相應思惟。 此意識為餘識別攀緣所間者,謂與正見相應出世心隔絕故。
1是故2出世間淨3,離4一切種子果報識5亦6不成7,彼中攝持聞燻習種不成故。 如出世淨不成,今當顯示。 於他音聲及正思惟者,謂正與聲相應思惟。 此意識為餘識別攀緣所間者,謂與正見相應出世心隔絕故。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此 · *tasmāt2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་出世間之清淨 · *lokottara-vyavadāna3ཡང་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་4མི་རུང་不應理/不成立 · *na yujyate5སྟེ།
由是故,若沒有含藏一切種子、異熟的識,則出世間的清淨也不應成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此 | 因由框架,工具格 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應 |
| 出世間淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 出世間之清淨 | 名物化結構 | *lokottara-vyavadāna | high | s2 | 術語對應精確 |
| 一切種子果報識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 一切種子異熟識 | 複合名詞短語 | *sarvabījaka-vipākavijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語對應 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不應理/不成立 | 否定判斷 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯論證常用語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+主題名詞短語+條件句+否定判斷。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如此故
*tasmāt
s2topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
出世間清淨也
世間之上之清淨
*lokottaram api vyavadānam
s3case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無一切種子異熟識
無全種子異熟識時
*sarvabījaka-vipākavijñānaṃ vinā
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立
不應理
*na yujyate
漢文
又此出世心昔未曾有故無燻習,既無燻習從何種子而生?
1又此出世心昔未曾有故2無3燻習4,既無燻習5從何6種子7而生?
藏文
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་ས་བོན་གང་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།
1བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā2དེ་3མེད་無/不存在 · *nāsti4ན་5ས་བོན་種子 · *bīja6གང་ལས་從何處 · *kasmāt7འབྱུང་བ་8བརྗོད་དགོས་應當說 · *vaktavyam9སོ་10ཞེ་ན若說/若問 · *cet11།
若說既然沒有彼燻習,那麼應當說明種子是從何而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 無 | མེད་ | grammatical | 無/不存在 | 存在否定詞 | *nāsti | medium | s1 | 否定存在之核心詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 從何 | གང་ལས་ | mixed | 從何處 | 疑問代詞加離格助詞 | *kasmāt | high | s2 | 疑問來源結構對應。 |
| བརྗོད་དགོས་ | grammatical | 應當說 | 義務助動詞結構 | *vaktavyam | high | s3 | 表達必要性之語法結構。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若說/若問 | 引語設問框架 | *cet | medium | s4 | 藏文常用引語設問標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段假設作條件,中段以“從何種子”作來源問項,後段爲“應說明”,句末“若說”標示引語框架。
s1frame
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་
若彼習氣無
習氣-彼-無-若
*yadi sā vāsanā nāsti
s2case_marked_phrase
ས་བོན་གང་ལས་
從何種子
種子-何-從
*kasmād bījād
s3predicate
འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་
應說其生起
生起者-說-必須
*utpadyata iti vaktavyam
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若雲
*cet
漢文
彼聞燻習住阿梨耶識中為因,生起出世心。
1彼2聞燻習3住阿梨耶識中4為因5,生起出世心。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་2ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞所成之習氣 · *śrutavāsanā3སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་4ལ་འཇུག་進入/住於 · *praviśati5པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་6རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipākavijñāna7ལ་འཇུག་སྟེ།
依諸佛菩提而成的聞燻習,無論進入何種所依,都是以俱有而住的方式,入於異熟識中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞所成之習氣 | *śrutavāsanā | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 阿梨耶識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | *vipākavijñāna | high | s4 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 住...中 | ལ་འཇུག་ | grammatical | 進入/住於 | 藏文以趨向格表示進入狀態 | *praviśati | high | s4 | 動詞謂語對應。 |
| 為因 | ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 以俱有方式 | 藏文以工具格表示方式 | *sahāvasthāna-nayena | medium | s3 | 義項對應,漢文側重因果,藏文側重共住方式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置依憑語+關係結構“凡其所入之處”+方式語+末尾謂語“入異熟識”。
s1frame
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་
依諸佛菩提
以諸佛菩提爲依
*buddhānāṃ bodhim āśritya
s2topic
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་
成爲聞燻習者
凡成聞習氣者
*śrutavāsanābhūtaṃ yad
s3modifier
གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
於所入處,以俱住方式
凡入何處,即同住而入
*yasminn āśraye praviśati tat sahāvasthāna-nayena
s4predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
進入異熟識
入於異熟識
*vipākavijñāne praviśati
漢文
所有聞燻習為是阿梨耶識自性為非?
1所有聞燻習為是2阿梨耶識3自性4為非5?
藏文
དེ་ནི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ནི་彼者(指示代詞+主題助詞) · *tan2ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識(遍基識) · *ālayavijñānam3མ་ཡིན་ཏེ不是(否定系詞+連接助詞) · *na4།
那並不是阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ནི་ | grammatical | 彼者(指示代詞+主題助詞) | ནི 爲主題標記 | *tan | medium | s1 | 指示代詞與主題標記的對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿梨耶識 | ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識(遍基識) | *ālayavijñānam | high | s2 | 佛教核心術語的固定對應。 | |
| 為非 | མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 不是(否定系詞+連接助詞) | མ་ཡིན་ 爲否定系詞,ཏེ 爲連接助詞 | *na | high | s3 | 否定判斷句的謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+表語名詞+否定系詞。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼者爲題
*tan
s2content_phrase
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
遍基識
*ālayavijñānam
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非也
*na
漢文
於中依下燻習成中燻習,依中燻習成上燻習,由聞思修數習故。
1於中2依3下燻習4成5中燻習6,依中燻習成7上燻習8,由聞思修數習故。
藏文
བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ།
1བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་中等習氣 · *madhyama-vāsanā2ལ་3བརྟེན་ནས་依止 · *āśritya4བག་ཆགས་ཆེན་པོ廣大習氣 · *mahā-vāsanā5ར་6འགྱུར་轉成 · *bhavati7ཏེ།
依於中等的燻習,便轉成廣大的燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 中燻習 | བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ | terminological | 中等習氣 | 名詞短語 | *madhyama-vāsanā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 依 | བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依止 | 動詞連用,表依據 | *āśritya | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 成 | འགྱུར་ | grammatical | 轉成 | 系變動詞 | *bhavati | medium | s3 | 謂語動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 上燻習 | བག་ཆགས་ཆེན་པོ | terminological | 廣大習氣 | 名詞短語 | *mahā-vāsanā | high | s3 | 術語對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作依止條件,後段爲結果謂語。
s1case_marked_phrase
བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ལ་
於中等習氣
中等習氣-處/依
*madhyama-vāsanām
s2connector
བརྟེན་ནས་
依而
依止之後
*āśritya
s3predicate
བག་ཆགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ།
成大習氣
大習氣-成
*mahā-vāsanā bhavati
漢文
於中下中上者,應知聞慧、思慧、修慧一一各有三等。
1於中2下中上3者,4應知5聞慧6、思慧、修慧一一各有三等。
藏文
དེ་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་ སྟེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞之習氣 · *śrutavāsanā3ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་ཡང་4ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya5འི་ས་བོན་དུ་བལྟ་ སྟེ།
其中,聞燻習的種子,無論微小、中等還是廣大,也都應視爲法身的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格框架 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應漢文處所框架。 |
| 聞慧 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞之習氣 | *śrutavāsanā | high | s2 | 聞慧在唯識語境下常對應聞所成慧或聞燻習。 | |
| 下中上 | ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་ | terminological | 小、中、大 | *kṣudra-madhya-mahā | high | s2 | 三等分術語的固定對應。 | |
| ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s3 | 佛教核心術語。 | ||
| 應知 | བལྟ་སྟེ | mixed | 應觀 | 藏文動詞加助詞表應然判斷 | *draṣṭavyāni | medium | s3 | 漢文“應知”與藏文“應觀”在論書語境中功能對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架;主項爲“聞習氣種子”並列三類;後接結果性判斷“視爲法身種子”。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་
聞習氣種子之小中大
聞之習氣種子
*śrutavāsanābījāni kṣudrāṇi madhyāni mahānti
s3predicate
ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ།
亦視爲法身種子
也作法身種子而觀
*cāpi dharmakāyabījatvena draṣṭavyāni
漢文
復有別義:聞慧為下,思慧為中,修慧為上。 聞思修數習者,於聞等中增上修行,以下品為因得中品,中品為因得上品故。 彼聞燻習種子,隨下中上,應知皆是法身種子,是阿梨耶識對治故、非阿梨耶識所攝故、出世善清淨法界所流津液故。
1復有別義:聞慧為下,思慧為中,修慧為上。 聞思修數習者,於聞等中增上修行,以下品為因得中品,中品為因得上品故。 彼聞燻習2種子3,隨下中上,應知皆4是法身種子,是阿梨耶識對治故5、6非阿梨耶識所攝7故、出世善清淨法界所流津液故。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñāna2འི་3གཉེན་པོ對治 · *pratipakṣa4་5ཡིན་པས་因爲是... · *...tvād6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་7མ་ཡིན་པ་不是... · *na bhavati8དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་9ས་བོན種子 · *bīja10་དུ་གྱུར་པའོ།
因爲它是阿賴耶識的對治,所以不是阿賴耶識的自性; 雖是世間的,然而出世間…… 由於已逝者與法界極爲清淨相應,故成爲出世心的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1, s3 | 標準術語對應。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 是...故 | ཡིན་པས་ | grammatical | 因爲是... | 系詞名物化後接工具格表原因 | *...tvād | high | s2 | 典型的因果語法結構。 |
| 非...所攝 | མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不是... | 否定判斷句 | *na bhavati | high | s3 | 否定系詞結構。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段因由;後段否定判斷;句末連到下文。
s1modifier
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
阿賴耶識之
屬格修飾
*ālayavijñānasya
s2frame
གཉེན་པོ་ཡིན་པས་
因是對治
因由結構
*pratipakṣatvād
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་།
非其自性且
否定判斷
*ālayavijñāna-svabhāvo na bhavati ca
漢文
雖是世間,為出世心種子體,出世心未生時,為現起煩惱對治故、惡趣對治故、一切惡業朽壞對治故、能隨順得親近諸佛菩薩故。
1雖是世間,為2出世心3種子體,出世心4未生時5,為現起6煩惱7對治8故9、10惡趣11對治故、一切惡業朽壞對治故、能隨順得親近諸佛菩薩故。
藏文
འདི་ ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་པོ་དང་།
1འདི་ ནི་2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta3མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་尚未生起之時(讓步) · *anutpanne4ཉོན་མོངས་པ煩惱 · *kleśa5ས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་6དང་།連接詞/並列 · *ca7ངན་སོང་惡趣 · *durgati8དུ་འགྲོ་བའི་9གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa10དང་།
這雖然是在出世心尚未生起之時,卻是被煩惱普遍纏縛的對治。 也是墮入惡趣的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | *lokottara-citta | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 未生時 | མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | mixed | 尚未生起之時(讓步) | grammatical: 包含否定詞、動詞及讓步助詞 | *anutpanne | high | s2 | 藏文通過動詞否定加讓步助詞表達漢文的時間狀語從句。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 惡趣 | ངན་སོང་ | terminological | 惡趣 | *durgati | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 故 | དང་། | grammatical | 連接詞/並列 | grammatical: 藏文此處以連接助詞表示並列關係,對應漢文的列舉結構 | *ca | medium | s3 | 藏文此處用連接詞銜接多個對治項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”作題目;中段爲讓步框架;末段爲名詞性內容,句尾以“དང་”續下。
s1topic
འདི་ ནི་
此則
提示主題
*idam api
s2frame
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖未生出世間心
讓步框架
*lokottara-citte 'nutpanne
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་།
煩惱遍纏者之對治,並
名詞短語
*kleśaiḥ samantato veṣṭitasya pratipakṣaś ca
漢文
初修行者,謂凡夫。 法身攝者,為法身種子體故。 解脫身攝者,謂為諸聲聞解脫因體故。 何以故? 由聲聞唯得解脫身,不得法身故。
1初修行者2,3謂4凡夫5。6法身7攝8者,為法身種子體故。 解脫身攝者,謂為諸聲聞解脫因體故。 何以故? 由聲聞唯得解脫身,不得法身故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ བསྡུས་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་初發業菩薩 · *bodhisattvā ādikarmikāḥ2རྣམས་3ཀྱི་屬格/主題標記4འཇིག་རྟེན་པ་世間者/凡夫 · *laukika5ཡིན་ཡང་雖然/即是 · *api6ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya7ར་8བསྡུས་པ་攝入/歸攝 · *saṃgṛhīta9དང་།
初發業的諸菩薩雖然仍屬世間,但也應視爲攝入法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初修行者 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་ | terminological | 初發業菩薩 | *bodhisattvā ādikarmikāḥ | high | s1 | 佛教術語對應,指代初學菩薩。 | |
| 凡夫 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間者/凡夫 | *laukika | high | s2 | 義項對應,指未證聖果者。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s3 | 標準佛教術語。 | |
| 攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 攝入/歸攝 | *saṃgṛhīta | medium | s3 | 動詞義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ཀྱི་ | grammatical | 屬格/主題標記 | 此處藏文屬格兼具主題提示功能 | medium | s1 | 語法功能對應。 | |
| 謂 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖然/即是 | 藏文此處包含讓步語氣 | *api | medium | s2 | 句式結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先行;中段讓步判斷;後段爲“攝入法身”述語,句末以“དང་”續下。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初業菩薩們
菩薩初學者
*bodhisattvā ādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་
雖屬世間
雖是世間者
*laukikā api
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་
攝入法身
歸攝於法身
*dharmakāye saṃgṛhītāḥ
s4connector
དང་།
並且
且
*ca
漢文
此非阿梨耶識,法身解脫身所攝。
1此2非3阿梨耶識4,5法身6解脫身7所攝8。
藏文
དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ།
1དེ་ནི彼/主題 · *tan tu2་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ藏識 · *ālayavijñāna4་5མ་ཡིན་གྱི否定系詞 · *na6།7ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya8་དང་9རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས解脫身 · *vimuktikāya10་སུ་11བསྡུས་པ་攝入/包含 · *saṃgṛhīta12སྟེ།
那並不是阿賴耶識, 而是攝入法身與解脫身的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི | grammatical | 彼/主題 | 指示代詞加主題助詞 | *tan tu | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 非 | མ་ཡིན་གྱི | grammatical | 否定系詞 | 否定系詞加連接助詞 | *na | medium | s3 | 否定謂語結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | 標準術語對應。 | ||
| 解脫身 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས | terminological | 解脫身 | *vimuktikāya | high | 標準術語對應。 | ||
| 所攝 | བསྡུས་པ་ | mixed | 攝入/包含 | 被動/受詞化表達 | *saṃgṛhīta | high | 語義對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+表語+否定系詞。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/主題
*tan tu
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏-識
*ālayavijñānam
s3predicate
མ་ཡིན་གྱི།
不是
非也
*na
漢文
復次非阿梨耶識與阿梨耶識同處而生,猶如水乳,云何一切皆滅?
1復次2非3阿梨耶識4與5阿梨耶識同處而生,猶如水乳,云何一切皆滅?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་ན་ཡང་轉折連詞/引語框架 · *yathāpi2ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་3དང་並列連詞 · *ca4།
如果說,那麼阿賴耶識與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ | grammatical | 轉折連詞/引語框架 | 此處藏文作爲轉折或承接框架 | *yathāpi | medium | s1 | 藏文此處作爲轉折框架,與漢文“複次”在語篇功能上對應。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 術語對譯 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 藏文格助詞/連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文“དང་”在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
轉折框架;後接以“阿賴耶識”起頭的並列項,句子未完。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་ཡང་
然而/無論如何
轉折框架
*yathāpi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
阿賴耶識與
並列項
*ālayavijñānaṃ ca
漢文
如鵝飲水中乳。
1如2鵝3飲水中乳4。
藏文
ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་འཐུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་།
1ངང་པས་鵝 · *haṃsa2ཆུ་ལས་從水中 · *jala3འོ་མ་འཐུངས་པ་飲用牛乳 · *dugdha-pāna4ལྟ་བུ་譬如/如同 · *yathā5དང་།
這如同鵝從水中吸飲牛乳一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鵝 | ངང་པས་ | terminological | 鵝 | 施事格 | *haṃsa | medium | s1 | 核心名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 水中 | ཆུ་ལས་ | terminological | 從水中 | 離格表來源 | *jala | high | s2 | 語義對應明確。 |
| 飲...乳 | འོ་མ་འཐུངས་པ་ | terminological | 飲用牛乳 | 名物化結構 | *dugdha-pāna | high | s3 | 動賓結構對應。 |
| 如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 譬如/如同 | 比喻助詞 | *yathā | medium | s4 | 比喻義項的固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻結構;末尾以連接詞續下文。
s1case_marked_phrase
ངང་པས་
鵝以/鵝
鵝-施事格
*haṃsena
s2case_marked_phrase
ཆུ་ལས་
從水中
水-離格
*jalād
s3content_phrase
འོ་མ་འཐུངས་པ་
飲乳
牛奶-飲-名物化
*dugdhaṃ pītam
s4connector
ལྟ་བུ་དང་།
如同,並且
譬如+連接
*yathā ca
漢文
若復執色心次第生為諸法種子,此破如前,復有不成。 於無色界及無想天退墮,從滅盡定起,此義不成。
1若復執色心次第生為諸法種子,此破如前,復有不成。 於無色界及無想天退墮,2從滅盡定起3,4此義不成5。
藏文
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
1འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodha-samāpatti2ལས་ལངས་པའི་從...起出 · *vyutthita3དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་彼亦不合理 · *tad api na yujyate4།
以及從滅盡等至起者,那也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 滅盡定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | 藏文爲名物化結構 | *nirodha-samāpatti | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 從...起 | ལས་ལངས་པའི་ | mixed | 從...起出 | 藏文以離格助詞ལས表來源,ལངས་པའི་爲動詞名物化 | *vyutthita | high | s1, s2 | 句法結構對應。 |
| 此義不成 | དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ | mixed | 彼亦不合理 | དེ་ཡང་(彼亦)作主語,མི་རུང་ངོ་(不合理)作謂語 | *tad api na yujyate | high | s2, s3 | 邏輯判斷句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從……起出者”作主題,“不成立”作謂語。
s1case_marked_phrase
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་
從滅盡等至
滅盡定-從
*nirodha-samāpatter
s2topic
ལངས་པའི་དེ་ཡང་
其起出者亦
起者-彼亦
*vyutthitaṃ tad api
s3predicate
མི་རུང་ངོ་།
不成立
不-可
*na yujyate
漢文
是故如前所說相,阿梨耶識成就是有。
1是故2如前所說相3,4阿梨耶識成就5是有6。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此/如此故 · *tasmāt2དེ་ཡོད་པ་ཉིད་彼之存在性/確實存在 · *tad-astitvam3དང་並列助詞 · *ca4།
因此,它確實是存在的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此/如此故 | 因果連接詞,表推論依據 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 |
| 是有 | དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ | mixed | 彼之存在性/確實存在 | 動詞名物化後接強調詞,表存在之實體性 | *tad-astitvam | high | s2 | 藏文ཡོད་པ་ཉིད་精確對應存在性。 |
| , | དང་ | grammatical | 並列助詞 | 連接詞,此處用於句末表並列或承接 | *ca | medium | s2 | དང་為標準並列助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲因承框架,後爲並列引出的名詞化內容。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如此故
*tasmāt
s2content_phrase
དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་།
彼之存在本身
存在性+並列
*tad-astitvam eva ca
漢文
略說或三種或四種。
1略說2或3三種4或5四種6。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ དང་རྣམ་པ་བཞིར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言/略說時 · *saṃkṣepataḥ2རྣམ་པ་གསུམ་三類相 · *trividham3དང་與/並且4རྣམ་པ་བཞིར་四類相 · *caturvidham5བལྟ་བར་བྱའོ།
略而總攝,有三種。 並且應當從四個方面觀察。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言/略說時 | 條件式連接詞,用於引出概括性論述 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 藏文條件式結構對應漢文論述框架詞。 |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三類相 | *trividham | high | s2 | 數詞與類別的直接對應。 | |
| 或 | དང་ | grammatical | 與/並且 | 連接詞,此處在漢文中起並列或選擇作用 | medium | 藏文連接詞與漢文並列連詞的對應。 | ||
| 四種 | རྣམ་པ་བཞིར་ | terminological | 四類相 | 藏文此處帶處所格/副詞格後綴,表示觀察的對象 | *caturvidham | high | 數詞與類別的直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架“總攝而言”+內容“三種”。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝而言
略說時
*saṃkṣepataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གསུམ་
三種
三類相
*trividham
漢文
應知於中三種者,由三種燻習差別故,一名言燻習差別、二我見燻習差別、三有分燻習差別。
1應知2於中3三種者,4由三種燻習差別故5,一6名言燻習7差別、二8我見燻習9差別、三有分燻習差別。
藏文
དེ་ལ་བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā3རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་4བྱེ་བྲག་差別 · *bheda5གིས་以/由 · * -ena6རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།7མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་顯說習氣 · *abhilāpa-vāsanā8ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་།9བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་執我見習氣 · *ātma-dṛṣṭi-vāsanā10ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང་།
其中,依隨眠習氣的三種差別,而有三種。 即名言習氣的差別, 我見習氣的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典固定對應。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | s2 | 唯識學術語。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別 | *bheda | high | s2 | 常用術語對應。 | |
| 名言燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 顯說習氣 | *abhilāpa-vāsanā | high | 唯識學標準術語對應。 | ||
| 我見燻習 | བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ | terminological | 執我見習氣 | *ātma-dṛṣṭi-vāsanā | high | 唯識學標準術語對應。 | ||
| 由...故 | གིས་ | grammatical | 以/由 | 工具格表原因 | * -ena | high | s2 | 工具格表因果關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於彼”爲範圍,“由……差別”爲依據,末尾斷爲“三種”。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་
由隨習三類差別
以三相差別
*vāsanā-trividha-bhedena
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
即三種
三相也
*trividham
漢文
四種者,一引生差別、二果報差別、三緣相差別、四相貌差別。
1四種2者3,一4引生5差別6、7二果報差別、三緣相差別、四相貌差別。
藏文
རྣམ་པ་བཞི་ནི་འཕེན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་།
1རྣམ་པ་བཞི་四種/四相 · *catvāra ākārāḥ2ནི話題標記 · *tu3་4འཕེན་པ引發/投射 · *prakṣepa5ས་6རབ་ཏུ་དབྱེ་བ詳細分別 · *prakarṣa-vibhāga7་8དང་和/並 · *ca9། རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱུ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་།
四種,是就能引發而作詳細分別, 就異熟而作詳細分別, 就因性而作詳細分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四種 | རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 四種/四相 | *catvāra ākārāḥ | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 話題標記 | 藏文 ni 對應漢文話題標記“者”。 | *tu | medium | s1 | 典型的語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 引生 | འཕེན་པ | terminological | 引發/投射 | 藏文以工具格形式出現。 | *prakṣepa | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 詳細分別 | 名物化結構。 | *prakarṣa-vibhāga | high | s3 | 術語對應。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 和/並 | 連接詞。 | *ca | medium | s4 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“四種”作話題;“以引發”作工具格狀語;“詳細區分”作述語名詞;末尾“和”承下。
s1topic
རྣམ་པ་བཞི་ནི་
四種
四類者
*catvāra ākārāḥ tu
s2case_marked_phrase
འཕེན་པས་
以引發
由投射
*prakṣepeṇa
s3predicate
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
細分
詳加區分
*prakarṣa-vibhāgaḥ
s4connector
དང་།
並
和
*ca
漢文
於中引生差別者,謂新生燻習。
1於中2引生3差別4者,謂5新生6燻習7。
藏文
དེ་ལ་འཕེན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2འཕེན་པས་牽引/引發 · *ākṣepena3རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་分別/差別 · *prabhedaḥ4ནི་གང་5རྣམ་པར་སྨིན་པའི་異熟 · *vipāka-6བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā7གསར་དུ་འབྱུང་བ་新起 · *navotpādaḥ8སྟེ།
其中,就能引發而作詳細分別者,是指新生起異熟習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格。 |
| 引生 | འཕེན་པས་ | terminological | 牽引/引發 | 動詞名物化後加工具格 | *ākṣepena | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 分別/差別 | *prabhedaḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ | terminological | 異熟 | 屬格修飾 | *vipāka- | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 新生 | གསར་དུ་འབྱུང་བ་ | terminological | 新起 | 副詞化修飾動詞 | *navotpādaḥ | high | s3 | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設題,後段以“是……也”作解釋。
s1frame
དེ་ལ་འཕེན་པས་
於彼,由牽引
處所+工具
*tatra ākṣepena
s2topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་
細分是什麼
題目提示
*prabhedaḥ katamaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
異熟習氣新起
解釋內容
*vipāka-vāsanāyā navotpādaḥ
漢文
果報差別者,以行有為緣,於諸趣成熟。
1果報2差別3者,以4行5有6為緣7,於8諸趣9成熟。
藏文
དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟 · *vipāka3ས་4རབ་ཏུ་དབྱེ་བ分別/分類 · *prabheda5་ནི་གང་6འདུ་བྱེད行蘊/造作 · *saṃskāra7་དང་8སྲིད་པ有 · *bhava9འི་10རྐྱེན་གྱིས以...爲緣 · *pratyayaiḥ11་12འགྲོ་བ་རྣམས諸趣/衆生 · *gati13་14སུ處所格 · *-ṣu15་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ།
其中,就異熟而作詳細分別者,是指由行與有之緣,在諸趣中成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果報 | རྣམ་པར་སྨིན་པ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2, s4 | 佛教術語異熟的固定對應。 | |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 分別/分類 | *prabheda | high | s2 | 術語對應。 | |
| 行 | འདུ་བྱེད | terminological | 行蘊/造作 | *saṃskāra | medium | s3 | 十二緣起支術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 有 | སྲིད་པ | terminological | 有 | *bhava | medium | s3 | 十二緣起支術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為緣 | རྐྱེན་གྱིས | mixed | 以...爲緣 | 藏文工具格表示因緣義 | *pratyayaiḥ | high | s3 | 語法功能詞對應。 |
| 諸趣 | འགྲོ་བ་རྣམས | terminological | 諸趣/衆生 | *gati | high | s4 | 佛教術語對應。 | |
| སུ | grammatical | 處所格 | 藏文處所格助詞 | *-ṣu | high | s4 | 語法格助詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“於彼”起首;“異熟之分類”作主題;後以關係式說明其內容:由行與有爲緣,於諸趣中異熟。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
異熟分類
由異熟所分
*vipāka-prabhedaḥ katamaḥ
s3case_marked_phrase
གང་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
由行與有緣
以行、有爲緣
*yaḥ saṃskāra-bhava-pratyayaiḥ
s4predicate
འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ།
於諸趣中異熟
在諸趣成熟
*gatiṣu vipākaḥ
漢文
有分燻習差別者,由善不善不動行力故,於諸趣中受生如此差別,此義如後應知相初廣說。 引生差別者,謂攝聚種類差別所有。 新生燻習者,謂初起燻習時若無此阿梨耶識引生差別,則諸行生滅所燻習識由取所攝持故生有現起,此有不成。 能有後生故名此為有,此有即是善不善取之數習。 果報有差別者,由攝聚行有為緣,於諸趣中成熟。
1有分燻習差別者,由善不善不動行力故,於諸趣中受生如此差別,此義如後應知相初廣說。 引生差別者,謂攝聚種類差別所有。 新生燻習者,謂初起燻習時若無此阿梨耶識引生差別,則諸行生滅所燻習識由取所攝持故生有現起,此有不成。 能有後生故名此為有,此有即是善不善取之數習。 果報有差別者,由攝聚行有為緣,於諸趣中成熟。
藏文
གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
1གང་དེ་ཉིད་彼自身 · *tad eva2ཀྱི་3ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་共同之特徵 · *sādhāraṇa-lakṣaṇa4དང་並列連詞 · *ca5། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
即彼本身的共相, 不共相, 生起無覺受的種子之相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གང་དེ་ཉིད་ | mixed | 彼自身 | 指示代詞與強調詞組合 | *tad eva | high | s1 | 對應關係明確,語義對等。 | |
| ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 共同之特徵 | 屬格修飾結構 | *sādhāraṇa-lakṣaṇa | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接並列成分 | *ca | medium | s3 | 標準語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾“共相”,句末連詞承下。
s1case_marked_phrase
གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་
其本身的
彼自身-屬格
*tad eva
s2content_phrase
ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་
共相
共同之特徵
*sādhāraṇa-lakṣaṇam
s3connector
དང་།
以及
並、與
*ca
漢文
共相者,他分別所持,觀行者於中見清淨,如於一切物中種種樂欲、種種見成故。
1共相2者3,4他分別5所持6,觀行者於中7見清淨8,如於一切物中種種樂欲、種種見成故。
藏文
ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཐུན་མོང་པ་共通相 · *sāmānya2གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་他之分別 · *paravikalpena3ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་被完全攝持 · *parigṛhīta4ལ་5ནི主題標記 · *tu6་7མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་見變得清淨 · *darśanaṃ pariśuddhaṃ bhavati8ཏེ།
對於被他種分別所攝持的共相,則見將得清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共相 | ཐུན་མོང་པ་ | terminological | 共通相 | *sāmānya | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | |
| 他分別 | གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ | terminological | 他之分別 | grammatical: 藏文工具格表憑藉 | *paravikalpena | high | s1 | 對應詞義準確,且包含工具格語法成分。 |
| 所持 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | terminological | 被完全攝持 | *parigṛhīta | high | s2 | 詞義對應緊密,均爲被動/完成義分詞。 | |
| 見清淨 | མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ | terminological | 見變得清淨 | grammatical: 藏文-པར作狀態副詞,表變化結果 | *darśanaṃ pariśuddhaṃ bhavati | high | s3 | 句法結構與詞義完全對應。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | grammatical: 藏文ནི在此處起主題提示作用 | *tu | medium | s2 | 在句中均起主題/轉折標記作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲工具格因緣,次段爲主題,末段爲結果謂語。
s1case_marked_phrase
ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་
以他共分別
他之共通分別,以…
*parasāmānyavikalpena
s2topic
ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་
於全攝者
對被完全攝持者
*parigṛhīte tu
s3predicate
མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ།
見成清淨
見將全然清淨
*darśanaṃ pariśuddhaṃ bhavati
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *iha2ཚིགས་སུ་ བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格 | *iha | high | s1 | 對應明確的處所指示詞。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་ བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,意爲“被分成句者” | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式/形態短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
偈頌
分句體
*gāthā
漢文
復有受用相、不受用相。 受用相者,謂果報已熟善不善種子故。 不受用相者,謂言說燻習種子,無始時戲論生起種子故。
1復有受用相、不受用相。 受用相2者3,謂果報已熟善不善種子故。 不受用相者,謂言說燻習種子,無始時戲論生起種子故。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་2མཚན་ཉིད་體相/特徵 · *lakṣaṇa3ནི་主題標記 · *nāma4ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་有漏/具漏 · *sāsrava5དགེ་བའི་ཆོས་善法 · *kuśala-dharma6ཀྱི་7ས་བོན་種子 · *bīja8གང་ཡིན་པ་སྟེ།
極善調柔的體相,就是有漏善法的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相/特徵 | *lakṣaṇa | high | s1 | 佛教術語對應。 | ||
| ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ | terminological | 有漏/具漏 | mixed | *sāsrava | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| དགེ་བའི་ཆོས་ | terminological | 善法 | *kuśala-dharma | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | ||
| ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 唯識學核心術語。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於界定主題 | *nāma | medium | s1 | 漢藏語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段以“所是者”作判斷說明。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
極善修治的體相
極其-修治-之-相-題示
*atyanta-bhāvita-lakṣaṇam nāma
s2content_phrase
ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་
有漏善法的種子
有漏-具足-善-法-之-種子
*sāsrava-kuśala-dharma-bījam
s3predicate
གང་ཡིན་པ་སྟེ།
凡是其所是者
凡-是-者-即
*yad bhavati
漢文
若無此,數數所作善惡業得果受用此義不成,此新言說燻習出生亦不成。
1若無此2,數數3所作4善惡業得果受用此義5不成6,此新言說燻習出生亦不成。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གནས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *yadi tad abhāvaḥ syāt2རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟 · *vipāka3ས་4གནས་ཀྱི་ལས་所依之業 · *āśrayakarma5སུ་6མི་རུང་བ་不應/不成立 · *na yuktam7དང་།
若此不存在,則不能成爲異熟所依之業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無此 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若彼不存在 | 條件句框架 | *yadi tad abhāvaḥ syāt | high | s1 | 句首條件從句對應。 |
| རྣམ་པར་སྨིན་པ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | ||
| 所作 | གནས་ཀྱི་ལས་ | terminological | 所依之業 | *āśrayakarma | medium | s3 | 語義對應,藏文側重於“所依”之業。 | |
| 不成 | མི་རུང་བ་ | grammatical | 不應/不成立 | 否定謂語 | *na yuktam | high | s4 | 否定謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+因由格+作某業+否定謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
若成無/若作無
*yadi tad abhāvaḥ syāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པས་
由異熟
以異熟爲因
*vipākena
s3case_marked_phrase
གནས་ཀྱི་ལས་སུ་
作爲所依之業
住處/所依之業
*āśrayakarma
s4predicate
མི་རུང་བ་དང་།
不應,且
不適當
*na yuktam ca
漢文
受用相者,若離此阿梨耶識,數數所作善惡業得果而盡不得成。
1受用2相者3,4若離此阿梨耶識,數數所作善惡業得果而盡不得成。
藏文
ཡང་སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
1ཡང་復、又 · *punar2སྤྱད་ཟིན་པ་已受用/已行持 · *caritaṃ3དང་並/而 · *ca4།
又有已受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 復、又 | 連接詞 | *punar | medium | s1 | 對應關係明確,爲常用連接詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受用 | སྤྱད་ཟིན་པ་ | terminological | 已受用/已行持 | 動詞完成體名詞化 | *caritaṃ | medium | s2 | 藏文側重於完成義(ཟིན),漢文對應受用義。 |
| , | དང་ | grammatical | 並/而 | 連接助詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接助詞與漢文句中停頓/連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接詞+完成體名詞化短語。
s1connector
ཡང་
又
復、又
*punar
s2frame
སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
已行持而
已實踐後並
*caritaṃ ca
漢文
無受用相謂言說燻習種子者,如言說燻習差別中說。
1無受用相2謂3言說燻習4種子5者6,如言說燻習差別中說。
藏文
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
1མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་未受用之體相 · *aprayukta-lakṣaṇa2ནི主題標記3་4མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་顯明言說之習氣 · *abhilāpa-vāsanā5ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bīja7ཏེ連接詞/系詞 · *iti8།
未受用的體相,就是名言習氣的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無受用相 | མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 未受用之體相 | 否定式名物化作定語 | *aprayukta-lakṣaṇa | high | s1 | 佛教術語對應,aprayukta 對應無受用/未行作。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s1 | ནི 在此處起主題提示作用,對應漢文“者”字。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 言說燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 顯明言說之習氣 | 名物化動詞作定語 | *abhilāpa-vāsanā | high | s2 | 唯識學核心術語,abhilāpa 對應言說。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | 名詞 | *bīja | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 謂 | ཏེ | grammatical | 連接詞/系詞 | 此處起連接與判斷作用 | *iti | medium | s2 | ཏེ 在句末起連接或引語結束作用,對應漢文“謂”的判斷功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+判斷句;前段以“ནི”提示,後段爲名詞性表語。
s1topic
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不行作之相
未行作+之相+題示
*aprayukta-lakṣaṇam
s2predicate
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
顯明言說習氣之種
明說+習氣+之+種子
*abhilāpa-vāsanā-bījam iti
漢文
若無此不受用相阿梨耶識,則無本新言說燻習,生起不成。 何以故? 於世間中無有現在言說離本得成,若本不有今亦不有故。
1若無此2不受用相阿梨耶識,則無本新言說燻習,生起3不成4。 何以故? 於世間中無有現在言說離本得成,若本不有今亦不有故。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *tad-abhāve cet2དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་福罪業 · *puṇya-pāpa-karma3བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་作已生果 · *kṛtaṃ phalaṃ nirvartayati4སྤྱད་ཟིན་པ་已受用 · *anubhūtaṃ5ཡང་6མི་རུང་不應/不成立 · *na yujyate7ལ།
若此不存在,則所作善惡業及其所作之業能生果報這一已受用也不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無此 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若彼不存在 | 條件句框架,以完成式分詞表假設條件 | *tad-abhāve cet | high | s1 | 典型的條件句式對應。 |
| དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ | terminological | 福罪業 | 屬格連接詞組 | *puṇya-pāpa-karma | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་ | mixed | 作已生果 | 工具格表原因,包含動詞性成分 | *kṛtaṃ phalaṃ nirvartayati | medium | s3 | 藏文結構較複雜,對應漢文因果邏輯。 | |
| སྤྱད་ཟིན་པ་ | terminological | 已受用 | 完成式名詞化 | *anubhūtaṃ | high | s4 | 詞義對應準確。 | |
| 不成 | མི་རུང་ | grammatical | 不應/不成立 | 否定謂語 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設否定條件,後段以“業能生果”爲因,推出“已受用亦不成立”。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
假如無彼
*tad-abhāve cet
s2content_phrase
དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་
善惡之業
福罪業
*puṇya-pāpa-karma
s3case_marked_phrase
བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་
所作能生果故
作已生果
*kṛtaṃ phalaṃ nirvartayati tasmāt
s4predicate
སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
已受用亦不成
已受亦不應
*anubhūtaṃ api na yujyate
漢文
復有相似相,謂似幻焰夢翳等故。
1復2有3相似相4,謂5似幻6焰夢翳等故。
藏文
ཡང་ན་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་དང་།
1ཡང་ན་又/或者 · *athavā2དཔེའི་མཚན་ཉིད་譬喻之特徵 · *dṛṣṭānta-lakṣaṇa3ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་4སྒྱུ་མ་དང་如幻 · *māyopama5།
又譬喻的體相是:彼阿賴耶識如幻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ན་ | grammatical | 又/或者 | 句首轉接連詞 | *athavā | medium | s1 | 常用轉接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 相似相 | དཔེའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 譬喻之特徵 | 屬格結構 | *dṛṣṭānta-lakṣaṇa | high | s2 | 術語對應。 |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | ||
| 似幻 | སྒྱུ་མ་དང་ | mixed | 如幻 | 藏文此處以連詞/比況助詞表類比 | *māyopama | medium | s4 | 藏文原文此處僅存比較項,漢文對應詞組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉接;以“譬喻之特徵”爲話題,後舉“彼阿賴耶識”並接比較項“幻”;句末未完。
s1connector
ཡང་ན་
或者
轉接
*athavā
s2topic
དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་
譬喻之特徵
話題
*dṛṣṭānta-lakṣaṇam
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
彼阿賴耶識
所舉法
*tad ālayavijñānam
s4case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
與幻
比較項
*māyopamam
漢文
復有具相、不具相。
1復2有3具相4、5不具相6。
藏文
ཡང་མཐའ་དག་ཉིད་དང་། མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།
1ཡང་又 · *punar2མཐའ་དག་ཉིད་完全性/全體性 · *sarvatva3དང་།4མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་非完全性 · *asarvatva5མཚན་ཉིད་體相/定義 · *lakṣaṇa6དེ།
又有完全性, 以及非完全性的體相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又 | 連詞,表遞進 | *punar | medium | s1 | 語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 具相 | མཐའ་དག་ཉིད་ | terminological | 完全性/全體性 | 名物化結構 | *sarvatva | medium | s2 | 漢文「具相」與藏文「全體性」在語義上對應。 |
| 不具相 | མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 非完全性 | 否定式名物化結構 | *asarvatva | medium | 藏文通過否定詞「མ་ཡིན་པའི་」修飾名物化詞組。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相/定義 | 名詞 | *lakṣaṇa | medium | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
殘句。ཡང表遞進,མཐའ་དག་ཉིད爲抽象名詞,དང表連結。
s1connector
ཡང་
又
遞進
*punar api
s2content_phrase
མཐའ་དག་ཉིད་དང་།
整體性與
全體性
*sarvatvaṃ ca
漢文
何因緣故善惡法果報唯是無障無記? 此果報是無障無記故,與善惡不相違;善惡更互相違,若果報是善惡,無有道理得滅煩惱,是故果報識唯是無障無記。
1何因緣故2善惡法3果報4唯是5無障無記6? 此果報是無障無記故,與善惡7不相違8;善惡更互相違,9若10果報是善惡,無有道理得滅煩惱,是故果報識唯是無障無記。
藏文
དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
1དགེ་བའི་ཆོས་善法 · *kuśaladharma2རྣམས་ཀྱི་3རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟 · *vipāka4མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་5ཞེ་ན設問語氣 · *cet6། འདི་ལྟར་7མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無覆無記 · *avṛtāvyākṛta8ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་9འགལ་བ་མེད་無違 · *avirodha10དེ།
若問:善法的異熟,既非有覆而又無記,稱爲什麼異熟呢? 這是因爲,無覆無記既不與善相違,也不與不善相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善惡法 | དགེ་བའི་ཆོས་ | terminological | 善法 | *kuśaladharma | high | s1 | 對應明確的佛教術語。 | |
| 果報 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 果報與異熟的標準對應。 | |
| 無障無記 | མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無覆無記 | *avṛtāvyākṛta | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 若 | ཞེ་ན | grammatical | 設問語氣 | 引語後設問框架 | *cet | medium | s4 | 典型的論書設問句式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不相違 | འགལ་བ་མེད་ | mixed | 無違 | 否定謂語結構 | *avirodha | high | 義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前部長名詞短語爲內容,末尾“若說”作設問框架。
s1case_marked_phrase
དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
善法之
屬格短語
*kuśaladharmāṇām
s2content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་
無覆無記異熟
異熟內容
*avṛtam avyākṛtaṃ vipākam
s3predicate
ཞེས་བྱ་
稱爲
言說謂詞
*iti ucyate
s4frame
ཞེ་ན།
若說
設問框架
*cet
漢文
已說應知依止,應知相云何可見?
1已說應知依止,應知相云何可見?
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེ་ན།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知的特徵/體相 · *jñeyalakṣaṇam2ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་如何應當被觀察 · *kathaṃ draṣṭavyam3ཞེ་ན།若問/即是說 · *iti cet
若問:所知的體相應當如何觀察呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知的特徵/體相 | 屬格結構 | *jñeyalakṣaṇam | high | s1 | 佛教術語對譯,對應明確。 | |
| ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 如何應當被觀察 | 包含疑問副詞與當爲動詞形態 | *kathaṃ draṣṭavyam | high | s2 | 疑問詞與動詞被動語態的對應。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問/即是說 | 引語設問標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文經典引語設問的固定語法結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“所知之相”爲主題性名詞短語;“如何應觀察”爲謂語;“者問/若問”作引問標記。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་
所知之相
所知的特徵
*jñeyalakṣaṇam
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་
應如何觀
如何應被觀察
*kathaṃ draṣṭavyam
s3connector
ཞེ་ན།
若問
如言若問
*iti cet
漢文
此略說有三種,謂依他相、分別相、成就相。
1此2略說3有4三種5,謂6依他相7、8分別相9、成就相。
藏文
དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་།
1དེ་ནི་2མདོར་བསྡུ་ན་若略攝 · *saṃkṣepeṇa3རྣམ་པ་གསུམ་三種/三相 · *trividham4སྟེ།5གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起相 · *paratantra-lakṣaṇa6དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་།
總略來說,有三種。 依他起相, 遍計所執相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 若略攝 | 條件式框定語 | *saṃkṣepeṇa | high | s2 | 標準的論典開頭略攝語。 |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種/三相 | *trividham | high | s3 | 數詞與類別詞的對應。 | |
| 依他相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他起相 | *paratantra-lakṣaṇa | high | 唯識學核心術語對應。 | ||
| 分別相 | ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍計所執相 | *parikalpita-lakṣaṇa | high | 唯識學核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲題,次作“略攝”框定,後出“三種”爲斷定。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼者/就此
*tat
s2frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總括來說
若略攝
*saṃkṣepeṇa
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
即三相
*trividham
漢文
此中何者是依他相?
1此中2何者是3依他相4?
藏文
དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་他權之相 · *paratantralakṣaṇa3གང་ཞེ་ན何謂 · *kim iti4།
其中,什麼是依他起相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,作爲話題引導框架 | *tatra | high | s1 | 典型的指示代詞加處所格,用於引出下文。 |
| 依他相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 他權之相 | 屬格連結修飾 | *paratantralakṣaṇa | high | s2 | 佛教唯識學核心術語,對應準確。 |
| 何者是 | གང་ཞེ་ན | grammatical | 何謂 | 疑問引述式,用於提問定義 | *kim iti | high | s3 | 藏文固定疑問句式,對應漢文提問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架起句,問“依他之相”爲何。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他權之相
*paratantralakṣaṇam
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何謂
*kim iti
漢文
此等諸識攝一切界趣及煩惱等,依他相虛妄分別故得顯現。 此等諸識虛妄分別所攝,唯是識量,無所有、不實義,顯現依止,此是依他相。 今釋應知相中依他相。 略說者,謂總要而說故。 虛妄分別所攝者,虛妄分別體性故。
1此等諸2識3攝一切界趣4及5煩惱等,依他相虛妄分別故得顯現。 此等諸識虛妄分別所攝,唯是識量,無所有、不實義,顯現依止,此是依他相。 今釋應知相中依他相。 略說者,謂總要而說故。 虛妄分別所攝者,虛妄分別體性故。
藏文
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
1ཟ་བ་པོའི་受用者 · *bhoktuḥ2རྣམ་པར་རིག་པ་分別識 · *vijñāna3དང་།並列連詞 · *ca4དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
受用者的分別識, 彼所受用之境的分別識, 於彼能受用的分別識, 時間的分別識, 數量的分別識, 處所的分別識, 名言的分別識, 自他差別的分別識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別識 | 名物化結構 | *vijñāna | medium | s2 | 唯識學核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | 連接並列項 | *ca | medium | s3 | 標準並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཟ་བ་པོའི་ | mixed | 受用者 | 屬格標記 | *bhoktuḥ | high | s1 | 動詞詞根加施事者後綴。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾核心名詞,末尾連詞表並列未盡。
s1case_marked_phrase
ཟ་བ་པོའི་
食者的
食者-屬格
*bhoktuḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識
分別識
*vijñānam
s3connector
དང་།
以及
並列連詞
*ca
漢文
世識者,謂生死相續不斷。 數識者,謂算計。 處識者,謂器世界言說。 識者,謂見聞覺知四種言說。 此等九識皆是應知依止,見聞等名言燻習差別為因。
1世2識者3,4謂生死相續不斷。5數6識者,謂算計。7處8識者,謂器世界言說。 識者,謂見聞覺知四種言說。 此等九識皆是應知依止,見聞等名言燻習差別為因。
藏文
དུས་དང་། གྲངས་དང་། ཡུལ་དང་།
1དུས་時間 · *kāla2དང་།和/並列 · *ca3གྲངས་數量 · *saṃkhyā4དང་།5ཡུལ་所緣境/處 · *viṣaya6དང་།
時間, 數量, 所緣境,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世 | དུས་ | terminological | 時間 | *kāla | medium | s1 | 世識對應時間,符合佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數量 | *saṃkhyā | medium | 數識對應數量,術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 處 | ཡུལ་ | terminological | 所緣境/處 | *viṣaya | medium | 處識對應所緣境(處),符合唯識術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| , | དང་། | grammatical | 和/並列 | 藏文連接詞,漢文以標點或隱含並列。 | *ca | medium | s1 | དང་為標準並列連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞加並列連接詞;句段未完。
s1connector
དུས་དང་།
以及時間
時間和
*kālaś ca
漢文
善惡兩道生死識者,謂生死趣無量種,從有分燻習種子生。
1善惡兩道生死2識3者4,5謂6生死趣無量種,從7有分8燻習種子9生。
藏文
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
1བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་善趣、惡趣、死歿、受生 · *sugati-durgati-cyuty-upapatti-2རྣམ་པར་རིག་པ་分別知/識 · *vijñāna3གང་ཡིན་པ་關係代詞/定語從句標記 · *yad bhavati4དེ་ནི主題提示/系詞 · *tat tu5།6སྲིད་པའི་ཡན་ལག་有支 · *bhavaṅga7གི་8བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་習氣種子 · *vāsanā-bīja9ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
凡是善趣、惡趣、死歿與受生的分別之識,那就是: 由於從有支習氣的種子所生起。 是因爲如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善惡兩道生死 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་ | terminological | 善趣、惡趣、死歿、受生 | 屬格修飾後項識 | *sugati-durgati-cyuty-upapatti- | high | s1 | 佛教術語對應明確。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別知/識 | *vijñāna | medium | s2 | 唯識學核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 關係代詞/定語從句標記 | *yad bhavati | medium | s3 | 藏文名物化結構對應漢文“者”字結構。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | དེ་ནི | grammatical | 主題提示/系詞 | *tat tu | medium | s4 | 此處藏文以主題標記提示下文定義,漢文以“謂”字引出。 | |
| 有分 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ | terminological | 有支 | *bhavaṅga | high | 十二緣起支術語。 | ||
| 燻習種子 | བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 習氣種子 | *vāsanā-bīja | high | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名相作修飾語,限定“識別”;後接關係式“凡是……者”,以“de ni”提示下文。
s1modifier
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་
善趣惡趣死遷與生之
並列修飾
*sugati-durgati-cyuty-upapatti-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識別
分別知
*vijñānam
s3frame
གང་ཡིན་པ་
凡是者
關係式
*yad bhavati
s4topic
དེ་ནི།
那則
提題
*tat tu
漢文
攝者,彼識體性故。 依他相者,依他為體故。 此中虛妄分別所攝者,是彼體性故。 無所有不實義顯現依止者,是無所有、不實義顯現因故。 此中無所有者、無實體故。
1攝者,彼2識3體性故。 依他相者,依他為體故。 此中4虛妄分別5所攝6者,是彼體性故。 無所有7不8實義顯現依止者,是無所有、不實義顯現因故。 此中無所有者、無實體故。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པས་ བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識 · *vijñapti2འདི་རྣམས་3ཀྱི་屬格助詞4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra5ཉིད་ཡང་དག་པ་6མ་ཡིན་པ་否定詞 · *na7ཀུན་རྟོག་པས་8བསྡུས་པ་所攝 · *saṃgṛhīta9ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
而這些識的唯識性,並不是爲非真實遍計所執所攝的實有之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識 | *vijñapti | medium | s1 | 唯識學核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | ||
| 虛妄分別 | ཀུན་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/虛妄分別 | *vikalpa | high | s4 | 唯識學核心術語。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 所攝 | *saṃgṛhīta | high | s4 | 術語對應。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表領屬關係 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 不 | མ་ཡིན་པ་ | grammatical | 否定詞 | 否定系詞 | *na | medium | s3, s4 | 否定結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格領起主題;後接兩重否定判斷,句末“དང་”連下文。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་
這些識的
屬格
*etāsāṃ vijñaptīnām
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
唯識性本身
僅唯識
*vijñaptimātratā
s3predicate
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་
並非真實
非正實
*na samyagbhūtā
s4predicate
ཀུན་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
非分別所攝
不爲分別攝
*na ca vikalpena saṃgṛhītā vidyate
漢文
如是等識唯是識量,以無義故。 此中以何為譬?
1如是等識2唯是識量3,4以無義故5。6此中7以8何為譬9?
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་這些識 · *imā vijñaptayaḥ2ནི་3དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་因爲沒有境 · *arthābhāvāt4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātram5མོ་ཞེས་བྱ་བ་6འདི་ལ་對此 · *asya7དཔེ་ཅི་ཡོད་有什麼譬喻 · *kaḥ dṛṣṭāntaḥ8ཅེ་ན།
這些識由於無境,因此稱爲“唯識”;對此有什麼譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是等識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ | terminological | 這些識 | *imā vijñaptayaḥ | high | s1 | 對應明確,術語對等。 | |
| 唯是識量 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātram | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 以無義故 | དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲沒有境 | grammatical: ཕྱིར་ 表原因 | *arthābhāvāt | high | s2 | 因果邏輯對應。 |
| 此中 | འདི་ལ་ | grammatical | 對此 | grammatical: ལ་ 表對象/範圍 | *asya | medium | s3 | 指代關係對應。 |
| 何為譬 | དཔེ་ཅི་ཡོད་ | terminological | 有什麼譬喻 | *kaḥ dṛṣṭāntaḥ | high | s4 | 譬喻術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+原因+引稱對象+設問。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་
這些識
識+這些+題示
*imā vijñaptayaḥ
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無境
境-無-之故
*arthābhāvāt
s3frame
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་
對此“唯識”
名爲“唯識”之此
*idaṃ vijñaptimātram ity asya
s4predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
有何譬喻
譬喻-何-有-若問
*kaḥ dṛṣṭāntaḥ, ced ucyate
漢文
以夢等譬喻顯示應知。
1以2夢等3譬喻4顯示5應知6。
藏文
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་夢之類 · *svapnādayaḥ2ནི་主題標記3དཔེར་譬喻 · *upamā4བལྟ་བར་བྱའོ應視爲 · *draṣṭavyāḥ5།
應當以夢等作爲譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 夢等 | རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 夢之類 | la sogs pa 構成類舉 | *svapnādayaḥ | high | s1 | 夢等與 svapnādayaḥ 對應明確。 |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | ni 爲主題標記助詞 | medium | s2 | ni 在藏文中常起主題標記作用。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 譬喻 | དཔེར་ | terminological | 譬喻 | dpe + r (副詞化格助詞) | *upamā | high | s3 | dpe 對應譬喻。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ | mixed | 應視爲 | bya 構成應然語氣 | *draṣṭavyāḥ | high | s3 | draṣṭavyāḥ 意爲應見/應視,與應知對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“夢等”爲主題;後接應然謂語“應視爲譬喻”。
s1content_phrase
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་
夢等
夢之類
*svapnādayaḥ
s2topic
ནི་
則
主題標記
s3predicate
དཔེར་བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲譬喻
作爲譬喻來看
*upamātvena draṣṭavyāḥ
漢文
譬如夢中離義獨唯有識,種種色聲香味觸舍林地山等義相似相顯現,此中實無有義。
1譬如2夢中3離義4獨5唯有識6,種種7色8聲9香10味11觸12舍13林14地山等義相似相顯現,此中實無有義。
藏文
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2རྨི་ལམ་ན་在夢中 · *svapne3དོན་མེད་པར་無義/無境 · *arthābhāve4ཡང་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་唯識 · *vijñānamātratvena6གཟུགས་色 · *rūpa7དང་།8སྒྲ་聲 · *śabda9དང་།10དྲི་香 · *gandha11དང་།12རོ་味 · *rasa13དང་།14རེག་བྱ་觸 · *spraṣṭavya15དང་།16ཁང་ཁྱིམ་房屋 · *gṛha17དང་།18ནགས་ཚལ་園林 · *vana19དང་།
譬如在夢中,雖無外境,但唯是識,卻顯現爲色, 聲, 香, 味, 觸, 房屋, 園林,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準比喻引導詞對應。 |
| 夢中 | རྨི་ལམ་ན་ | terminological | 在夢中 | 處所格 | *svapne | high | s2 | 夢境處所對應。 |
| 離義 | དོན་མེད་པར་ | terminological | 無義/無境 | 名詞化狀語 | *arthābhāve | high | s3 | 離義即無外境之義。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ | terminological | 唯識 | 限定詞+認定格 | *vijñānamātratvena | high | s4 | 唯識學核心術語。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色 | *rūpa | medium | s4 | 五境之一。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 聲 | སྒྲ་ | terminological | 聲 | *śabda | medium | 五境之一。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 香 | དྲི་ | terminological | 香 | *gandha | medium | 五境之一。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 味 | རོ་ | terminological | 味 | *rasa | medium | 五境之一。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 觸 | རེག་བྱ་ | terminological | 觸 | *spraṣṭavya | medium | 五境之一。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 舍 | ཁང་ཁྱིམ་ | terminological | 房屋 | *gṛha | medium | 語義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 林 | ནགས་ཚལ་ | terminological | 園林 | *vana | medium | 語義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架+處所+讓步狀語+核心內容;句末“དང་”表未完續接。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例
*yathā
s2frame
རྨི་ལམ་ན་
在夢中
夢-處所
*svapne
s3case_marked_phrase
དོན་མེད་པར་ཡང་
雖無對象
無境亦
*arthābhāve 'pi
s4content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་།
色唯是識
作爲唯識之色等
*vijñānamātratvena rūpāṇi ca
漢文
以如此譬,應知一切處唯有識,以此為首。
1以如此譬2,3應知4一切處5唯有識6,以此為首。
藏文
དཔེ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
1དཔེ་འདིས་ནི་以此譬喻 · *anena dṛṣṭāntena2ཐམས་ཅད་དུ་一切處/一切地 · *sarvathā3ཡང་4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñaptimātratva5དུ་6ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ應當了知 · *avagantavyam7།
以此譬喻,應當了知一切處都唯是識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以如此譬 | དཔེ་འདིས་ནི་ | mixed | 以此譬喻 | 工具格表依憑,ནི為題示助詞 | *anena dṛṣṭāntena | high | s1 | 對應明確,語法結構一致。 |
| 一切處 | ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 一切處/一切地 | *sarvathā | high | s2 | 術語對應。 | |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | ཙམ་ཉིད་表「唯」、「僅」之義 | *vijñaptimātratva | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 應知 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ | mixed | 應當了知 | 表義務之被動式結構 | *avagantavyam | high | s3 | 動詞短語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格前置設框架,後接範圍短語與內容短語,末尾爲應當理解之謂語。
s1frame
དཔེ་འདིས་ནི་
以此譬喻
此譬喻-具格-題示
*anena dṛṣṭāntena
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
於一切方面爲唯識
一切地/全然-亦-唯識-爲
*sarvathāpi vijñaptimātratve
s3predicate
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
應當理解
內中-入-知-作
*'vagantavyam
漢文
復有幻鹿渴翳等譬喻應知。
1復有2幻3鹿4渴翳5等6譬喻應知。
藏文
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་།
1སོགས་པ་等、等等 · *ādi2ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་3སྒྱུ་མ་幻化 · *māyā4དང་與、和(並列助詞) · *ca5།6སྨིག་རྒྱུ་陽焰 · *marīci7དང་།
說“等”者,是指幻化, 陽焰,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | སོགས་པ་ | terminological | 等、等等 | 作為列舉結束的標記 | *ādi | medium | s1 | 標準的梵漢藏對應詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻化 | *māyā | medium | s3 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 渴翳 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰 | *marīci | high | s3 | 渴愛/陽焰之標準對應。 | |
| 等 | དང་ | grammatical | 與、和(並列助詞) | 藏文此處表並列,漢文以“等”字概括。 | *ca | medium | s3 | 藏文並列助詞在漢譯中常轉譯為“等”或省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段引稱爲所舉項,後接工具格“因說到”,引出“幻等”。
s1quoted_term
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
“等”一詞
所謂“等”
*ity-ādi-śabda
s2case_marked_phrase
སྨོས་པས་ནི་
因提到
由說出
*śabdena tu / uddeśena tu
s3content_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
幻等
幻與……
*māyā ca
漢文
猶如夢等,覺時一切處唯有識。 如夢唯是識者,覺時何故不如是轉?
1猶2如夢等3,4覺時5一切處唯有識。 如夢唯是識者,覺時6何故7不如是轉?
藏文
གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་假設條件標記 · *yadi2རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་3སད་པ་ན་醒時 · *prabuddhe4ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra6ཉིད་དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་7ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼 · *kasmāt8མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
如果如夢等一樣,即使在醒時,一切也都只是唯識而已, 那麼,譬如在夢中會生起“只是唯識”的認識,爲何在這裏也不生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設條件標記 | 條件句起始助詞 | *yadi | high | s1 | 標準的條件句引導詞對應。 | |
| 如夢等 | རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 像夢及其餘 | 包含比較助詞 bzhin-du | *svapnādivat | high | s2 | 術語與比較結構的對應。 |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | 核心哲學術語 | *vijñaptimātra | high | s4 | 唯識學核心術語的固定對應。 | |
| 覺時 | སད་པ་ན་ | mixed | 醒時 | 動詞名物化加時間格 | *prabuddhe | high | s3 | 語義對應明確。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼 | 疑問代詞結構 | *kasmāt | high | 疑問詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。以“若”起首;先舉“如夢等”,再說“即使醒時、於一切處”,謂語爲“歸盡於唯識而已”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་
如夢等
像夢及其餘
*svapnādivat
s3frame
སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་
醒時亦於一切
即使醒來時,也在一切方面
*prabuddhe 'pi sarvathā
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན།
盡歸唯識
窮盡爲唯識而已
*vijñaptimātratve eva paryavasyet
漢文
實智覺者亦如是轉,如正夢時此覺不生,若夢覺已此智即生。
1實智2覺者3亦如是轉,如正夢時此覺不4生5,若夢覺已此智即生。
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སད་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ ཞིང་མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་སད་པ་ ལ་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ真實之智 · *tattvajñāna2ས་3སད་པ་རྣམས覺醒者 · *buddha4་5ལ與格/處格助詞 · *-eṣu6་7འབྱུང་生起/發生 · *utpadyate8སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ ཞིང་མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་སད་པ་ ལ་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ།
這種認識只會在已覺悟的人那裏生起; 譬如對於正在做夢而尚未醒來的人,它不會生起;對於已醒者, 也是這樣生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 實智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ | terminological | 真實之智 | 名詞化結構 | *tattvajñāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 覺者 | སད་པ་རྣམས | terminological | 覺醒者 | 過去分詞名物化 | *buddha | high | s2 | 語義對應明確。 |
| 生 | འབྱུང་ | terminological | 生起/發生 | 動詞 | *utpadyate | medium | s3 | 動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| པས | grammatical | 工具格助詞 | 表因緣 | *-ena | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ལ | grammatical | 與格/處格助詞 | 表對象 | *-eṣu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
具格因緣語+與格/處格對象+謂語。
s1case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་
由知真實
知彼唯實+具格
*tattvajñānena
s2case_marked_phrase
སད་པ་རྣམས་ལ་
於諸覺者
覺者們+與格/處格
*buddheṣu
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
發生
*utpadyate
漢文
如是未得真實智覺此智不生,若得真實智覺此智即生。 若未有真實智覺,云何於唯識得起比知?
1如是未得2真實智3覺此智不生,4若5得真實智覺此智即生。 若未有真實智覺,6云何7於8唯識9得起10比知11?
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་真如智 · *tattvajñāna2པས་མ་སད་པས་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra4ཉིད་དུ་5ཇི་ལྟར་如何 · *katham6རྗེས་སུ་དཔག་པར་推知/比量 · *anumāna7བྱ་8ཞེ་ན若問/若言 · *iti cet9།
如果問:未由真如智覺醒者,如何應當推知唯識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真實智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ | terminological | 真如智 | *tattvajñāna | high | s1 | 對應佛教術語真如智。 | |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s3 | 常見疑問詞對應。 |
| 比知 | རྗེས་སུ་དཔག་པར་ | terminological | 推知/比量 | *anumāna | high | s3 | 因明術語對應。 | |
| 若 | ཞེ་ན | grammatical | 若問/若言 | 引語設問標記 | *iti cet | medium | s4 | 論書中常見的設問句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置工具/原因語作條件,後接“如何應推知”爲主謂,句末爲設問引語。
s1frame
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་
未由真義知覺悟者
以真義知;未醒悟
*tattvajñānenāprabuddhena
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識性
唯識-性-爲
*vijñaptimātratām
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་
如何應推知
如何 隨後 推斷 應作
*katham anumātavyā
s4connector
ཞེ་ན།
若言
若說
*iti cet
漢文
由阿含及道理。
1由2阿含3及4道理5。
藏文
ལུང་དང་རིགས་ པས་དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལུང་教證/聖教 · *āgama2དང་རིགས་3པས憑藉/通過 · *-bhyām4་5དཔག་པར་བྱ推度/推論 · *anumātavya6་སྟེ།
應當以教證和理證來推知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿含 | ལུང་ | terminological | 教證/聖教 | *āgama | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 道理 | རིགས་པ་ | terminological | 理證/邏輯 | *yukti | high | s1 | 佛教邏輯術語對應。 | |
| 由 | པས | grammatical | 憑藉/通過 | 工具格助詞,表憑藉手段。 | *-bhyām | medium | s1 | 工具格標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| དཔག་པར་བྱ | terminological | 推度/推論 | 動詞名物化結構,表應然。 | *anumātavya | high | s2 | anumā- 詞根對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作方式,後接應然謂語。
s1case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以教證與理證
憑教與理
*āgama-yuktibhyām
s2predicate
དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
應推知
當推度
*anumātavyam
漢文
阿含者,如《十地經》中世尊說:三界唯心故。 又《解節經》中世尊說,時彌勒菩薩問世尊言:所有三昧境像云何?
1阿含2者3,如《十地經》中世尊4說5:6三界7唯心8故。 又《解節經》中世尊說,時彌勒菩薩問世尊言:所有三昧境像云何?
藏文
ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1ཁམས་གསུམ་པ་欲界、色界、無色界 · *traidhātuka2འདི་3ནི་主題標記4སེམས་ཙམ་唯識/唯心 · *cittamātra5མོ་ཞེས་6གསུངས་པ་宣說 · *ukta7དང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
“此三界唯是心。” 又如《解深密經》中,菩薩彌勒請問後,世尊所開示的那樣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三界 | ཁམས་གསུམ་པ་ | terminological | 欲界、色界、無色界 | *traidhātuka | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 唯心 | སེམས་ཙམ་ | terminological | 唯識/唯心 | *cittamātra | high | s2 | 唯識宗核心術語。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說 | གསུངས་པ་ | mixed | 宣說 | 動詞名詞化 | *ukta | medium | s3 | 語義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“此三界”+ 判斷“唯心”+ 引語“如是說”並列承接。
s1topic
ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་
此三界
三界/此/題記
*idaṃ traidhātukam
s2predicate
སེམས་ཙམ་མོ་
唯心
心而已
*cittamātram
s3connector
ཞེས་གསུངས་པ་དང་།
如是說且
如此/說/並且
*iti uktaṃ ca
漢文
與定心為可說異、為不可說異?
1與2定3心4為可說異、為5不可說異6?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཅི་སེམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཅི་སེམས་དེ་ལས་2ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱི應說有異 · *bhinnaṃ vaktavyam3འམ選擇連詞 · *utā4་5ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི應說無異 · *abhinnaṃ vaktavyam6།
“世尊,關於三昧行境中的影像,應說它與心異,還是應說它與心不異?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三昧 | *samādhi | high | s2 | 定即三昧之意譯。 | |
| 可說異 | ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱི | mixed | 應說有異 | 包含動詞性結構 | *bhinnaṃ vaktavyam | high | s4 | 對應關係明確。 |
| 不可說異 | ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི | mixed | 應說無異 | 包含否定詞與動詞性結構 | *abhinnaṃ vaktavyam | high | s4 | 對應關係明確。 |
| 為...為... | འམ | grammatical | 選擇連詞 | 表二選一的選擇疑問 | *utā | high | s4 | 藏文 འམ 在此處起選擇連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格+關係短語+發問框架+二選一謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
呼格
*bhagavan
s2content_phrase
གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་
那三昧所緣影像
關係短語
*yat samādhi-gocara-pratibimbaṃ tat
s3frame
ཅི་སེམས་
意下如何
發問式
*kiṃ manyase
s4predicate
དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི།
說有別或無別
選擇謂語
*tasmād bhinnaṃ vaktavyam utābhinnaṃ vaktavyam
漢文
世尊言:彌勒!
1世尊2言3:彌勒!
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavān2ཀྱིས施事格助詞3་4བཀའ་སྩལ་པ宣說/開示 · *āha5།
世尊開示道:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 藏文詞幹部分 | *bhagavān | high | s1 | 佛學標準術語對應。 |
| 言 | བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 宣說/開示 | 敬語動詞短語 | *āha | medium | s2 | 佛典常用敬語動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཀྱིས | grammatical | 施事格助詞 | 標記動作發出者 | high | s1 | 藏文語法格標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語加謂語。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
施事格
*bhagavān
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
說了
宣說
*āha
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་爲何/何故 · *tat kimartham2ཞེ་ན།若問/若說 · *iti cet
“這是爲什麼呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ | terminological | 爲何/何故 | 疑問代詞與屬格助詞構成的疑問短語 | *tat kimartham | high | s1 | 佛典中“何以故”的標準對譯。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 引語引導式,用於開啓設問 | *iti cet | medium | s2 | 藏文設問引導公式,對應漢文設問語境。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問語作引語,後接設問引導式。
s1content_phrase
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
這是爲何
那-什麼之故
*tat kimartham
s2frame
ཞེ་ན།
若問
如是說-若
*iti cet
漢文
世尊! 若三昧境像不異定心,云何彼心還取彼心?
1世尊2!3若三昧境像不異4定心5,云何6彼心還取彼心7?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ལགས།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavan2ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་三昧行境之影像 · *samādhi-gocara-pratibimba3དེ་4གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན།5སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་6ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ལགས།
“世尊,若三昧行境中的那一影像與心不異, 那麼此心如何能執取此心自身呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 呼格 | *bhagavan | high | s1 | 佛典固定對譯。 |
| 三昧境像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 三昧行境之影像 | 屬格連綴 | *samādhi-gocara-pratibimba | high | s2 | 術語對應精確。 |
| 若...不異 | གལ་ཏེ་...ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། | grammatical | 假設條件句 | 條件連詞與否定判斷詞 | *yadi...pṛthag na bhavet | medium | s3 | 句法結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 定心 | སེམས | terminological | 心 | 離格比較對象 | *citta | high | s3 | 語境對應。 |
| 彼心...彼心 | སེམས་དེ་ཉིད་...སེམས་དེ་ཉིད་ | mixed | 此心自身 | 指示代詞加強調詞 | *tat cittaṃ...tat cittaṃ | medium | 代詞對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格在前;其後爲主項;末尾是假設條件謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
呼格
*bhagavan
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་
彼三昧行境影像
主項
*tat samādhi-gocarasya pratibimbam
s3predicate
གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན།
若不異於心
假設謂語
*yadi cittād pṛthag na bhavet
漢文
彌勒! 無有一法能取餘法,然彼心即如是生亦如是顯現。
1彌勒2!3無有4一法5能6取7餘法,8然9彼心即如是生亦如是顯現。
藏文
བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
1བྱམས་པ་彌勒菩薩 · *maitreya2ཆོས་གང་任何法 · *kaṃcid dharmaṃ3ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་4མི་否定詞 · *na5འཛིན་執取 · *gṛhṇāti6མོད་ཀྱི轉折連詞 · *kintu7།
“彌勒,任何法都不執取任何法;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彌勒 | བྱམས་པ་ | terminological | 彌勒菩薩 | 呼格 | *maitreya | high | s1 | 專有名詞對應。 |
| 一法 | ཆོས་གང་ | terminological | 任何法 | 不定代詞結構 | *kaṃcid dharmaṃ | high | s2, s3 | 佛教術語“法”與不定代詞的對應。 |
| 取 | འཛིན་ | terminological | 執取 | 動詞 | *gṛhṇāti | medium | s4 | 核心動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無有 | མི་ | grammatical | 否定詞 | 否定謂語 | *na | high | s4 | 否定語法成分對應。 |
| 然 | མོད་ཀྱི | grammatical | 轉折連詞 | 句末轉折助詞 | *kintu | medium | s4 | 句末轉折功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格起首;兩重不定“任何法”作對象與範圍;謂語是否定“執取”;句末“མོད་ཀྱི”示轉折未盡。
s1frame
བྱམས་པ་
彌勒
呼語
*maitreya
s2content_phrase
ཆོས་གང་ཡང་
任何法
不定對象
*yaṃ kaṃcid dharmam
s3case_marked_phrase
ཆོས་གང་ལ་ཡང་
於任何法
範圍處所
*yasmiṃś ca kasmiṃś cid dharme
s4predicate
མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
不執取,然而
否定謂語
*na gṛhṇāti, kintu
漢文
譬如因面見影,言我見影,謂所見影異於自面。
1譬如2因3面4見5影6,言我見影,謂所見影異於自面。
藏文
དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱིས་ རྐྱེན་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་མཐོང་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2གཟུགས་色/形色 · *rūpa3ཀྱིས་4རྐྱེན་བྱས་ཏེ作緣/作為條件 · *pratyayaṃ kṛtvā5། གཟུགས་ཉིད་6མཐོང་見 · *dṛś7ཡང་།8གཟུགས་བརྙན་影像 · *pratibimba9མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
譬如以色爲緣, 雖見色本身, 卻心想:‘我見到了影像。’
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準比喻引導詞對應。 |
| 因 | རྐྱེན་བྱས་ཏེ | terminological | 作緣/作為條件 | 動詞短語 | *pratyayaṃ kṛtvā | medium | s3 | 因緣術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 面 | གཟུགས་ | terminological | 色/形色 | 名詞 | *rūpa | medium | s2 | 此處以色喻面。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 見 | མཐོང་ | terminological | 見 | 動詞 | *dṛś | medium | 視覺動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像 | 名詞 | *pratibimba | medium | 影像術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“譬如”作提示;“色”具格;“作緣”後接 te,句意未完。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱིས་
以色
色-具格
*rūpeṇa
s3predicate
རྐྱེན་བྱས་ཏེ།
作緣而
作條件後
*pratyayaṃ kṛtvā
漢文
彼心亦爾,如是生起,即於彼心謂有別物可見。
1彼心2亦3爾,4如是生起5,即於彼心6謂7有8別物9可見10。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་ ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་如是生起的 · *tathotpannaṃ3སེམས་དེ་彼心 · *tac cittam4ཡང་也 · *api5དེ་ལས་6དོན་ཐ་དད་པར་意義有別 · *arthato bhinnaṃ7སྣང་ངོ་顯現 · *pratibhāsate8ཞེས་གསུངས་པ་如是說 · *ity uktam9སྟེ།
同樣,如是生起的彼心,也顯現爲與彼有別的意義。”這是所說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼心 | སེམས་དེ་ | terminological | 彼心 | *tac cittam | high | s2 | 指示代詞與名詞的對應。 | |
| 如是生起 | དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ | mixed | 如是生起的 | grammatical: 屬格修飾 | *tathotpannaṃ | high | s2 | 動詞名物化結構對應。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也 | grammatical: 語氣助詞 | *api | medium | s2 | 常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 別物 | དོན་ཐ་དད་པར་ | terminological | 意義有別 | *arthato bhinnaṃ | medium | s3 | 漢文意譯與藏文直譯的對應。 | |
| 可見 | སྣང་ངོ་ | terminological | 顯現 | *pratibhāsate | high | s3 | 顯現與可見在語境中對應。 | |
| 謂 | ཞེས་གསུངས་པ་ | grammatical | 如是說 | grammatical: 引語框架 | *ity uktam | medium | s4 | 引語標記與動詞的固定搭配。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前接語+主題名詞短語+比較基準“彼之上/較彼”+謂語“顯現爲異”+引語報告。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་
如此生起的那一心也
如此-生起-之-心-彼-亦
*tathotpannaṃ tac cittam api
s3predicate
དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་
較彼於義顯爲有別
從彼-義-別異地-顯現
*tasmād arthato bhinnaṃ pratibhāsate
s4frame
ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
如是說
如此-說-者也
*ity uktam
漢文
由此道理,菩薩於一切識中應須比知唯是識量。
1由此道理2,3菩薩4於一切識中5應須比知6唯是識量7。
藏文
རིགས་ པ་འདིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འོས་སོ།
1རིགས་ པ་འདིས་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvaḥ3རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་一切識 · *sarvāsu vijñaptiṣu4ལ་於/對於5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratām6དུ་7རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འོས་應當推知 · *anumātum arhati8སོ།
由此理證,菩薩對於一切識,都應推知其唯是唯識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | རིགས་པ་འདིས་ | terminological | 依此理證 | 工具格表依據 | *anena yuktyā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattvaḥ | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切識 | *sarvāsu vijñaptiṣu | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 於...中 | ལ་ | grammatical | 於/對於 | 藏文處所格對應漢文介詞結構 | high | s2 | 語法功能對應。 | |
| 唯是識量 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | *vijñaptimātratām | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 應須比知 | རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འོས་ | mixed | 應當推知 | 包含動詞“推知”與助動詞“應當” | *anumātum arhati | high | s3 | 邏輯推論術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置工具格作憑據;中段示主體與對象範圍;末段爲“應當推知”爲唯識。
s1frame
རིགས་པ་འདིས་
依此理
以這理由
*anena yuktyā
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
菩薩於一切識
主體+對象範圍
*bodhisattvaḥ sarvāsu vijñaptiṣu
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བར་འོས་སོ།
應推爲唯識
應當推知爲僅識
*vijñaptimātratām evānumātum arhati
漢文
又此青等非憶持識,以所見境界現前住故。
1又此青等非2憶持識3,以所見境界現前住故。
藏文
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་迴向等 · *pariṇāmanādau2ལ་3དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་憶念之識 · *smṛti-vijñānam4ཡང་མི་རུང་亦不適宜 · *api na yujyate5སྟེ།
對於轉變等,也不應承認爲是憶唸的識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 迴向等 | 名物化動詞短語 | *pariṇāmanādau | high | s1 | pariṇāmanā 對應迴向,爲佛教術語。 | |
| 憶持識 | དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 憶念之識 | 屬格修飾關係 | *smṛti-vijñānam | high | s2 | smṛti 對應憶持/憶念,vijñāna 對應識。 |
| ཡང་མི་རུང་ | grammatical | 亦不適宜 | 否定判斷結構 | *api na yujyate | high | s3 | yujyate 對應應/適宜,na 對應非/不。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先出對象範圍“於迴向等”,後以“憶念之識”爲主項,“也不應”爲謂語。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
於迴向等
對迴向等
*pariṇāmanādau
s2content_phrase
དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
憶念之識
憶唸的識
*smṛti-vijñānam
s3predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
也不應
亦不適宜
*api na yujyate
漢文
如前所說種種識譬如夢等者,此中眼識等識體唯識得成。 眼根等識體是色,唯識道理復云何可見?
1如前所說2種種識3譬4如夢5等者,此中6眼識7等識體8唯識9得成10。 眼根等識體是色,唯識道理復云何可見?
藏文
གང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་ པར་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་བལྟ་ཞེ་ན།
1གང་2རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་如夢 · *svapnopamā3རྣམ་ པར་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟ4ན條件助詞 · *cet5་པ་དེ་དག་ལས་6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna7ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་8རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯表象性 · *vijñaptimātratā9དུ་10རིགས་應理/可成立 · *yujyeran11ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་བལྟ་ཞེ་ན།
若由那些所說如夢般的種種識中,眼識等諸識理當只是唯識, 那麼眼等有色諸識,又應如何觀爲唯識性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如夢 | རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་ | terminological | 如夢 | *svapnopamā | high | s1 | 標準對譯 | |
| 種種識 | རྣམ་པར་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種表象 | *nānāvidhā vijñaptayo | high | s1 | 術語對應 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s2 | 標準術語 | |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯表象性 | ཙམ་ཉིད་對應 -mātratā | *vijñaptimātratā | high | s3 | 唯識學核心術語 |
| 得成 | རིགས་ | mixed | 應理/可成立 | 語法性動詞,表示邏輯上的成立 | *yujyeran | medium | s3 | 藏文動詞詞根與漢文邏輯謂語對應 |
| ན | grammatical | 條件助詞 | 條件句標記 | *cet | medium | s3 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句。前段舉所說諸表象,後段說眼識等應歸唯識。
s1frame
གང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་
所說如夢種種表象
如夢-表象-種種-所說
*yāḥ svapnopamā nānāvidhā vijñaptayo deśitāḥ
s2topic
དེ་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་
其中眼識等諸表象
從彼中-眼識等-諸表象-則
*tābhyaś cakṣurvijñānādikā vijñaptayaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ན།
應理爲唯識
唯表象性中-應理-若
*vijñaptimātratāyām eva yujyeran cet
漢文
此等由阿含及道理,已如前說。
1此等2由3阿含及道理4,已如前說。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་ པས་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་དག་彼等 · *te2ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་ པས་3བལྟ་看察/觀察 · *dṛś4བར་5བྱ་應當 · *tavya6སྟེ།
那些也應當依教證與理證而觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此等 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等 | 指示代詞複數 | *te | high | s1 | 指示代詞對應。 |
| 阿含及道理 | ལུང་དང་རིགས་པས་ | terminological | 教證與理證 | 工具格表依憑 | *āgamena yuktyā ca | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| བྱ་ | grammatical | 應當 | 義務助動詞 | *tavya | medium | s3 | 義務語氣對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| བལྟ་ | terminological | 看察/觀察 | 動詞詞根 | *dṛś | high | s3 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前,工具格短語作方式,後接義務性謂語。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等+亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以教與理
教證與理證-具格
*āgamena yuktyā ca
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
應當看察
*draṣṭavyāḥ
漢文
此等若是識體,何故似色顯現? 一類堅住相續轉也,顛倒等煩惱住持故。
1此等2若3是4識5體,何故似色顯現? 一類堅住相續轉6也7,顛倒等煩惱住持故。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2དེ་དག་彼等 · *te3ཀྱང་亦 · *api4རྣམ་པར་རིག་པ་唯識 · *vijñapti5ཙམ་ཉིད་唯……而已 · *mātram eva6ཡིན་ན།
如果那些也只是唯識性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此等 | དེ་དག་ | terminological | 彼等 | 指示代詞複數 | *te | high | s2 | 指示代詞對應。 |
| 也 | ཀྱང་ | grammatical | 亦 | 連詞/助詞 | *api | medium | s2 | 表示“也/亦”的助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 唯識 | 佛教核心術語 | *vijñapti | medium | s3 | 唯識學核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཙམ་ཉིད་ | mixed | 唯……而已 | 限定性結構 | *mātram eva | high | s3 | “唯識”結構中的限定詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+主題+系詞謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等+亦
*te 'pi
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན།
只是唯識
識而已-是-若
*vijñaptimātram eva syuḥ
漢文
若異此,於無義中義顛倒則不成。
1若異此2,3於無義4中5義顛倒6則7不成8。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་དུ་ན་若不然 · *anyathā2ནི་3དོན་མེད་པ་ལ་於無意義者 · *anarthe4དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་顛倒爲義 · *arthatā-viparyāsa5ཏུ་6མི་འགྱུར་不成爲 · *na bhavati7ཏེ།
否則,於無義者就不會顛倒執爲有義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若異此 | གཞན་དུ་ན་ | grammatical | 若不然 | 條件句引導詞 | *anyathā | high | s1 | 邏輯條件連接詞對應。 |
| 於無義 | དོན་མེད་པ་ལ་ | terminological | 於無意義者 | 名詞化短語加處所格 | *anarthe | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 義顛倒 | དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ | terminological | 顛倒爲義 | 名詞化謂語結構 | *arthatā-viparyāsa | high | s3 | 核心哲學概念對應。 |
| 不成 | མི་འགྱུར་ | mixed | 不成爲 | 否定系動詞謂語 | *na bhavati | high | s3 | 否定謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉折框架;以“無義者”爲所依,後接否定系動詞謂語。
s1frame
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則則
若不然;乃
*anyathā hi
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པ་ལ་
於無義者
無意義者+向格
*anarthe
s3predicate
དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
不成有義
成有義;顛倒地;不變成
*'rthatayā viparyāsato na bhavati
漢文
若無此,煩惱障智障等染則不成。
1若2無此3,4煩惱5障智障等染則不成。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1དེ་མེད་彼不存在 · *tad-abhāva2དུ་ཟི3ན་條件助詞 · *yadi4ན་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa6དང་並列連詞 · *ca7།
若彼不存在,便會成爲沒有煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ན་ | grammatical | 條件助詞 | 藏文ན་作爲條件句標記 | *yadi | medium | s2 | 藏文ན་對應漢文條件句首的若。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無此 | དེ་མེད་ | terminological | 彼不存在 | *tad-abhāva | high | s1, s2 | དེ་(彼)與མེད་(無)的組合對應漢文無此。 | |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s3 | 標準佛學術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 藏文དང་作爲並列助詞 | *ca | medium | s3 | 藏文དང་對應漢文並列連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件分句在前,後接並列名詞短語,句末未完。
s1topic
དེ་
彼
指示對象
*tat
s2frame
མེད་དུ་ཟིན་ན་
若已成無
條件框架
*abhāvena niścite
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱與
並列起項
*kleśāś ca
漢文
此若無,此清淨亦不成。
1此若無2,此3清淨4亦5不成6。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *tad abhāva iti ced2རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨/淨分 · *viśuddhi3ཡང་也/亦 · *api4མེད་པར་འགྱུར་成爲無/不成 · *abhāvam āpadyeta5ཏེ།
若彼不存在,也就會成爲沒有清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若彼不存在 | 條件從句,藏文以結果性分詞加條件助詞構成 | *tad abhāva iti ced | high | s1 | 對應邏輯條件結構 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨/淨分 | *viśuddhi | high | s2 | 佛教術語標準對應 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞,表示類同 | *api | medium | s2 | 語法功能一致;單字語法項,降為中置信。 |
| 不成 | མེད་པར་འགྱུར་ | mixed | 成爲無/不成 | 藏文以結果格(-par)加動詞“成爲”表示否定結果 | *abhāvam āpadyeta | high | s3 | 語義對應否定結果狀態 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件框架,後段爲主句:以“清淨”爲主題,“將成無”爲謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼爲無
條件框架
*tad abhāva iti ced iṣyate
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
清淨也
主題
*viśuddhir api
s3predicate
མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成不存在
謂語
*abhāvam āpadyeta
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌 · *gāthā
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記的對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌 | 固定術語,名物化結構 | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語“偈”的藏文標準譯法。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結成偈句者
*gāthāḥ
漢文
何故身識、身者識、受者識、應受識、正受識於一切有身分共有和合生?
1何故2身3識、4身者5識、6受者識7、應受識、正受識8於一切有身分9共有和合生10?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ལུས་身體 · *śarīra3དང་4ལུས་ཅན་具身者 · *śarīrin5དང་6ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་食者之識 · *bhoktur vijñāna7དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་8ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་同時生起並和合生起 · *sahotpadyante saṃbhūya9ཞེ་ན།
爲什麼身體、具身者以及食者的識, 以及其所受用之境的識, 以及對彼能近受用的識,會於一切身體同時生起並和合生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因框架 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | *śarīra | medium | s2 | 詞義完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 身者 | ལུས་ཅན་ | terminological | 具身者 | *śarīrin | high | s3 | 術語對應。 | |
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 食者之識 | 屬格結構 | *bhoktur vijñāna | high | s4 | 術語對應,藏文以屬格修飾識。 |
| 於一切有身分 | ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切身體 | 處所格 | *sarva-śarīreṣu | high | 處所格對應。 | |
| 共有和合生 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་ | terminological | 同時生起並和合生起 | 並列動詞結構 | *sahotpadyante saṃbhūya | medium | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架下的並列名詞短語;句末“དང་”示未完續列。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ལུས་དང་
身體
身體並
*śarīraṃ ca
s3content_phrase
ལུས་ཅན་དང་
具身者
有身者並
*śarīrī ca
s4content_phrase
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
食者之識
食者的識並
*bhoktur vijñānaṃ ca
漢文
何故世識等諸識,如前所說種種識生?
1何故2世識等3諸識,4如前所說5種種識6生7?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་時間識等 · *kāla-vijñapty-ādayaḥ3སྣ་ཚོགས་4ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་如所說 · *yathoktaṃ5རྣམས་6འབྱུང་生起 · *utpadyante7ཞེ་ན།若說/設問 · *iti cet
爲什麼會生起如所說的時間識等種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問因由框架 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 世識等 | དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 時間識等 | 屬格加類舉助詞 | *kāla-vijñapty-ādayaḥ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 如前所說 | ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ | mixed | 如所說 | 引述框架,動詞名物化 | *yathoktaṃ | high | s3 | 固定引述套語。 |
| 生 | འབྱུང་ | terminological | 生起 | 謂語動詞 | *utpadyante | medium | s4 | 核心謂語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/設問 | 引語設問標記 | *iti cet | medium | s4 | 藏文特有的設問句尾結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;以前段名相爲主語,末段作謂語併成設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་
時間之識等
A等類舉
*kāla-vijñapty-ādayaḥ
s3modifier
སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་
種種所說者
如所說諸種
*nānā yathoktaṃ nirdiṣṭāḥ
s4predicate
འབྱུང་ཞེ་ན།
若說生起
設問句尾
*utpadyanta iti cet
漢文
無始時生死流轉不斷故,無量眾生界故,無量世界故,無量所作事更互言說故,無量攝取受用差別故,無量愛非愛業受用果報差別故,受無量生老死差別故。 云何成立此等諸識令成唯識? 略說有三相:唯量,義無所有故;唯二,謂有相及見識故;唯種種,謂種種相生起故。
1無始時2生死流轉3不斷4故5,無量眾生界故,無量世界故,無量所作事更互言說故,無量攝取受用差別故,無量愛非愛業受用果報差別故,受無量生老死差別故。 云何成立此等諸識令成唯識? 略說有三相:唯量,義無所有故;唯二,謂有相及見識故;唯種種,謂種種相生起故。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時 · *anādikāla-2ཀྱི་3འཁོར་བའི་རྒྱུན་輪迴之流 · *saṃsārasaṃtāna-4མི་འཆད་པ་不截斷 · *na chidyate5དང་連接詞/原因標記 · *ca6། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
因爲無始時來的輪迴相續不斷, 以及有情界無量, 以及世界界無量, 以及相互成辦作用的名言無量,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ | terminological | 無始之時 | *anādikāla- | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 生死流轉 | འཁོར་བའི་རྒྱུན་ | terminological | 輪迴之流 | *saṃsārasaṃtāna- | high | s2 | 生死流轉即輪迴相續。 | |
| 不斷 | མི་འཆད་པ་ | terminological | 不截斷 | *na chidyate | high | s3 | 否定動詞對應。 | |
| 故 | དང་ | grammatical | 連接詞/原因標記 | 藏文此處用連接詞表示並列或因果推演 | *ca | medium | s3 | 漢文以“故”表因,藏文以“དང་”連接各項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“輪迴之流”,末尾是否定動詞名詞化並以“དང་”連接下文。
s1frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་
無始之時的
時間框架
*anādikālika-
s2content_phrase
འཁོར་བའི་རྒྱུན་
輪迴相續
輪迴之流
*saṃsārasaṃtānaḥ
s3predicate
མི་འཆད་པ་དང་།
不斷,而且
不截斷
*na chidyate ca
漢文
何因緣說名依他? 從自燻習種子生,是故依他。 依他為緣,生已無功能過一剎那自住故,說名依他。 若唯有識義顯現所依止者,謂離義唯有識體為義顯現,因即此識體是依他。
1何因緣說名2依他3? 從自燻習種子生,4是5故依他。 依他為緣,生已無功能過一剎那自住故,說名依他。6若7唯有識8義顯現9所依止者,謂離義唯有識體為義顯現,因即此識體是依他。
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དོན་སྣང་བའི་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན།
1གལ་ཏེ་條件標記 · *yadi2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra3དོན་སྣང་བ義境顯現 · *arthābhāsa4འི་གནས་5གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra6གི་ངོ་བོ་ཉིད་7ཡིན་ན系詞條件式 · *syāt8།
若謂唯識只是顯現義境、以他依性爲體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件標記 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | 名詞性短語 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 義顯現 | དོན་སྣང་བ | terminological | 義境顯現 | 動詞名物化 | *arthābhāsa | high | s3 | 唯識學中關於境相顯現的術語。 |
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 名詞短語 | *paratantra | high | s3 | 三性之一,依他起性。 |
| 是 | ཡིན་ན | grammatical | 系詞條件式 | 系詞加條件助詞 | *syāt | medium | s4 | 系詞與條件語氣的結合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。གལ་ཏེ…ཡིན་ན爲“如果…是”。中間名詞串以“唯識”爲主題,後接“對象顯現的所依”“依他起自性”作判定內容。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་
唯識
唯有識
*vijñaptimātram
s3content_phrase
དོན་སྣང་བའི་གནས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
對象顯現所依的依他起自性
對象顯現-屬 所依;依他-屬 自性
*arthābhāsāśrayaḥ paratantrasvabhāvaḥ
s4predicate
ཡིན་ན།
是的話
系詞條件式
*syāt
漢文
若自所攝,云何依他?
1若自所攝,2云何3依他4?
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ དབང་ཡིན་ལ།
1དེ་2ཇི་ལྟར་ན་如何;怎樣 · *katham3གཞན་གྱི་ དབང་他者之支配;他依性 · *paravaśa4ཡིན་是 · *bhavati5ལ།
那麼它又如何是他依性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何;怎樣 | 疑問設問框架 | *katham | high | s2 | 標準的疑問詞對應。 |
| 依他 | གཞན་གྱི་ དབང་ | terminological | 他者之支配;他依性 | 屬格結構 | *paravaśa | high | s3 | 佛教哲學核心術語“他依性”的對應。 |
| ཡིན་ | grammatical | 是 | 系詞判斷 | *bhavati | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲題,設問“如何”,謂語爲“是他者支配”。
s1topic
དེ་
那
彼;此事
*tat
s2frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣;云何
*katham
s3predicate
གཞན་གྱི་ དབང་ཡིན་ལ།
是他所支配
他者之權;爲其所制
*paravaśaṃ bhavati
漢文
何因緣名依他?
1何因緣2名3依他4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་ན་因何 · *kasmāt2གཞན་གྱི་དབང་他者之支配/依他起 · *paratantra3ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate4ཞེ་ན若問/呢5།
爲什麼稱爲“依他起”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ན་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語,工具格結構 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 他者之支配/依他起 | 屬格結構構成的術語 | *paratantra | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與被動動詞結構 | *ity ucyate | medium | s3 | 藏文慣用被動式表達命名。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན | grammatical | 若問/呢 | 問答引出助詞 | medium | s3 | 藏文特有的問答銜接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+引語名詞+“稱爲”問句式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ན་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2quoted_term
གཞན་གྱི་དབང་
他緣依
他者之支配/依他
*paratantram
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲……呢
說作;若問
*ity ucyate
漢文
若分別性依止於他,實無所有而義顯現者,云何成分別?
1若2分別性3依止於他,4實無所有5而6義顯現7者,8云何9成分別?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
1གལ་ཏེ་假設 · *yadi2དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་3མེད་པ་無/非有 · *abhāva4སྣང་བ་顯現 · *pratibhāsa5ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་遍計所執性 · *parikalpita-svabhāva6ཡིན་ན་དེ་7ཇི་ལྟར་如何 · *katham8ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
如果於彼所顯現的無有安住義者,是遍計所執性的自性,那麼它如何是遍計所執呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句起始詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別性 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執性 | *parikalpita-svabhāva | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 實無所有 | མེད་པ་ | terminological | 無/非有 | *abhāva | high | s2 | 義項完全對應。 | |
| 義顯現 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現 | *pratibhāsa | high | s2 | 唯識學中“顯現”的常用對應詞。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s4 | 疑問詞的固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”反問句;前段設條件,後段反詰結論。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2content_phrase
དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་
依彼而立之義、無而顯現
於彼+所住之義;無顯現
*tasmin pratiṣṭhānārtho 'bhāvapratibhāsaḥ
s3predicate
ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་
是遍計所執自性
遍計所執之體性是
*parikalpita-svabhāva eva bhavet
s4predicate
དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
彼如何是遍計所執
彼如何爲遍計所執
*tat kathaṃ parikalpitaṃ syāt
漢文
何故說分別?
1何故2說3分別4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何/因何 · *kasmāt2ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執 · *parikalpita3ཞེས་བྱ་稱爲/說爲 · *iti ucyate4ཞེ་ན།若問/若說 · *cet
爲什麼稱爲“遍計所執”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/因何 | 疑問緣由表達 | *kasmāt | high | s1 | 疑問代詞屬格形式,對應梵文 kasmāt。 |
| 分別 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執 | 名詞性術語 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 |
| 說 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲/說爲 | 引語框架動詞 | *iti ucyate | medium | s2 | 藏文引語標記與被動動詞組合。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 設問/假設語氣助詞 | *cet | medium | s3 | 藏文經典設問格式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以疑問框架提出名稱之問,末尾以“若說/若問”收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問緣由
*kasmāt
s2predicate
ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་
稱爲遍計所執
名言判定
*parikalpita iti ucyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
設問格式
*cet
漢文
攀緣於名故取,依他性為相故,執著於見故,因覺觀起言故,見等四種流佈為流佈故,實無義中有義增益,如此分別。 云何分別作分別者,意識名分別,依他性是所分別,由此因緣令成分別。
1攀緣於名故取,依他性為相故,執著於見故,因覺觀起言故,見等四種流佈為流佈故,實無義中有義增益,如此分別。 云何分別作分別者,意識名分別,依他性是所分別,由此因緣令成分別。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་ འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是故 · *tathā hi2རྣམ་པ་3མཐའ་ཡས་པའི་無邊、無量 · *ananta4རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄想 · *vikalpa5དག་6གིས工具格標記7་8འབྱུང་發生、出現 · *utpadyate9སྟེ།
因此,它由無量種類的分別而生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 如是故 | 因果連接詞 | *tathā hi | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 | |
| མཐའ་ཡས་པའི་ | terminological | 無邊、無量 | 形容詞修飾分別 | *ananta | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、妄想 | 名詞 | *vikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| གིས | grammatical | 工具格標記 | 表施事或因緣 | high | s2 | 工具格表因緣起。 | ||
| འབྱུང་ | terminological | 發生、出現 | 動詞 | *utpadyate | high | s3 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置因果框架+工具格施事+謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tathā hi
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་
由無量分別念
以無量種分別
*anantākāra-vikalpaiḥ
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
發生、出現
*utpadyate
漢文
何以故? 取彼相已而起分別故。 見為執著者,謂於彼所取相,決定如是故。 覺觀起言者,如所執著,以覺觀為因出言語故。
1何2以故? 取彼相已而起3分別4故。 見為執著者,謂於彼5所取相6,決定如是故。 覺觀起言者,如所執著,以覺觀為因出言語故。
藏文
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ཅིང་ དམིགས་པ་གང་དང་། མཚན་མར་འཛིན་པ་གང་དང་། མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་།
1ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ遍計/分別 · *vikalpa2ས་ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ཅིང་3དམིགས་པ་所緣/所取境 · *ālambana4གང་疑問代詞 · *kim5དང་། མཚན་མར་འཛིན་པ་གང་དང་། མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་།
能遍計是如何遍計的,以什麼爲所緣, 執取什麼爲相, 現行地執著什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ | terminological | 遍計/分別 | 名物化動詞 | *vikalpa | high | s1 | 唯識學核心術語。 |
| པས་ | grammatical | 工具格標記 | 表憑藉、由 | *-ena | medium | s1 | 工具格助詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所取相 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣/所取境 | 名物化動詞 | *ālambana | high | s3 | 唯識學所緣境術語。 |
| 何 | གང་ | grammatical | 疑問代詞 | 疑問代詞 | *kim | medium | s3 | 疑問代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格題出“分別”;後接方式問句與所緣問句,並列發問。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་
由分別
分別-具格
*vikalpena
s2predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ཅིང་
如何分別
如何-分別-並
*yathā vikalpayati
s3predicate
དམིགས་པ་གང་དང་།
所緣爲何
所緣-何-與
*kiṃ cālambanam
漢文
見等四種言說所言說者,如所言說,見聞覺知等四種流佈。
1見等2四種3言說4所言說者,如所言說,見聞覺知等四種流佈。
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་དང་། ལྟ་ བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་བཞི་པོ་དག་གིས་ ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དང་།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別念 · *vikalpa2རྣམས་3ཀྱིས་工具格助詞4ངག་語、言說 · *vāk5ཀུན་ནས་སློང་བ་6དང་並列連接詞 · *ca7། ལྟ་ བ་ལ་སོགས་པ་8ཐ་སྙད་名言、言說 · *vyavahāra9བཞི་པོ་དག་གིས་ ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དང་།
又由諸分別引發言說, 並由見等四種名言安立名言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別念 | *vikalpa | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | ||
| 言說 | ངག་ | terminological | 語、言說 | *vāk | high | s2 | 對應語詞。 | |
| ཀྱིས་ | grammatical | 工具格助詞 | 表施事或手段 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| དང་ | grammatical | 並列連接詞 | *ca | medium | s3 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 見等 | ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 見等 | *dṛṣṭy-ādi | high | 術語對應。 | ||
| 言說 | ཐ་སྙད་ | terminological | 名言、言說 | *vyavahāra | high | 佛教名言術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語 + 動名詞謂語性內容 + 連接詞。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以諸分別念
分別念-復-工具格
*vikalpaiḥ
s2content_phrase
ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་
發動語言
語-全然-發動-名詞化
*vāk-samutthāpanam
s3connector
དང་།
以及
並列連接
*ca
漢文
復次云何此等三性?
1復次2云何3此等4三性5?
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་ཚུལ་ཅི་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trayaḥ svabhāvāḥ2པོ་3འདི་དག་這些 · *ete4གི་ཚུལ་5ཅི་何、如何 · *kaścid6ཐ་དད་པ་各別、不同、差別 · *bhedaḥ7ཞིག་གམ།8འོན་ཏེ་又、或者、再者 · *atha vā9ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
這三自性的體式,是彼此各別不同的嗎? 還是說,並不是各別不同呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ | terminological | 三自性 | 名詞短語 | *trayaḥ svabhāvāḥ | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 |
| 此等 | འདི་དག་ | grammatical | 這些 | 指示代詞複數 | *ete | high | s1 | 指示代詞對應。 |
| 云何 | ཅི་ | grammatical | 何、如何 | 疑問代詞 | *kaścid | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| ཐ་དད་པ་ | terminological | 各別、不同、差別 | 形容詞/名詞 | *bhedaḥ | high | s3 | 義項完全對應。 | |
| འོན་ཏེ་ | grammatical | 又、或者、再者 | 連詞,用於轉折或遞進 | *atha vā | medium | 語境功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語先行限定;後以“方式上有何差別”構成問句。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་
這三種自性的
三自性-這等-屬格
*eteṣāṃ trayāṇāṃ svabhāvānām
s2frame
ཚུལ་
方式上
方式、樣態
*ākāraḥ
s3predicate
ཅི་ཐ་དད་པ་ཞིག་གམ།
有何差別嗎
何種-差別-某個-嗎
*kaścid bhedaḥ ... kim
漢文
應言非異非不異。
1應言2非3異4非不異。
藏文
ཐ་དད་པ་ཡང་ མ་ཡིན་ལ །
1ཐ་དད་པ་不同/別異 · *pṛthak2ཡང་3མ་ཡིན་否定詞/不是 · *na4ལ應當/連接詞 · *ca5།
也不是別異的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 不同/別異 | 形容詞性詞根 | *pṛthak | medium | s1 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定詞/不是 | 否定判斷詞 | *na | medium | s1 | 漢藏否定結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應言 | ལ | grammatical | 應當/連接詞 | 藏文句末語氣助詞或連接詞,在此處起承接作用 | *ca | medium | s1 | 藏文句末助詞在語境中對應漢文的語氣詞或連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主項省略;前段爲“不同/差別”並帶“也”,後段是否定判斷。
s1other
ཐ་དད་པ་ཡང་ མ་ཡིན་ལ །
也不是不同。
差別也不是。
*na ca pṛthak
漢文
依他燻習種子生故成依他。
1依他2燻習種子3生故4成依他。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ གཞན་གྱི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2གི་3བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་習氣與種子 · *vāsanā-bīja4ལས་འབྱུང་བའི་從……生起 · *utpanna5གཞན་གྱི་དབང་གི་6ཕྱིར་རོ།因爲/爲了 · *hetu / *nimitta
因爲它是從依他起習氣的種子所生起的。 是爲了依他起的緣故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 佛教哲學核心術語 | *paratantra | high | s1 | 依他起性之標準譯名。 |
| 燻習種子 | བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 習氣與種子 | 屬格連接 | *vāsanā-bīja | high | s2 | 唯識學經典術語對應。 |
| 生故 | ལས་འབྱུང་བའི་ | mixed | 從……生起 | 離格表來源,加定語化標記 | *utpanna | high | s3 | 語義對應明確,包含來源義。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲/爲了 | 表原因的後置詞 | *hetu / *nimitta | medium | 因明及論典中表原因的常用語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語短語;“依他”的“習氣種子”加“從……所生”,後接省略主項。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
屬格修飾
*paratantra-
s2content_phrase
བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་
習氣種子
習氣的種子
*vāsanā-bīja-
s3modifier
ལས་འབྱུང་བའི་
從……所生的
來源+分詞定語
*bījebhya utpanna-
漢文
何別道理即此成分別?
1何2別道理3即此4成分別?
藏文
གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན།
1གང་疑問代詞 · *ka2གིས་3དེ་ཉིད་彼即/彼自身 · *eva4ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་5རྣམ་གྲངས་名目/異名 · *paryāya6གང་7ཞེ་ན設問助詞 · *iti cet8།
以何種道理,說彼稱爲“遍計所執”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何 | གང་ | grammatical | 疑問代詞 | 疑問代詞,此處與具格助詞連用 | *ka | medium | s1 | 疑問代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執性 | 唯識學術語 | *parikalpita | high | s2 | 標準唯識學術語對應。 | |
| 即此 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼即/彼自身 | 指示代詞加強調詞 | *eva | high | s2 | 指代詞對應。 |
| རྣམ་གྲངས་ | terminological | 名目/異名 | 名詞 | *paryāya | high | s3 | 詞義對應。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 設問助詞 | 引語後設問公式 | *iti cet | high | s4 | 佛典常用設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置疑問, quoted term 作定語,修飾“名目”,後接“哪個”。
s1frame
གང་གིས་
何者
疑問具格
*katamena / kaḥ
s2modifier
དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“遍計”之
被稱爲…的
*parikalpita eva ity ucyamānasya
s3predicate
རྣམ་གྲངས་གང་
哪一名目
名目爲何
*katamaḥ paryāyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
設問式
*iti cet
漢文
與分別為因緣相故,即此是分別故。
1與2分別3為4因緣5相故,即此是分別故。
藏文
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དང་།
1ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་遍計分別 · *parikalpa2རྒྱུ་མཚན་原因、因相 · *hetu3ཡིན་པ་是 · *bhavati4དང་並接助詞 · *ca5།
因爲它是遍計的因相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ | terminological | 遍計分別 | 屬格修飾後項 | *parikalpa | high | s1 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་是parikalpa的標準譯語。 |
| 因緣 | རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 原因、因相 | *hetu | high | s2 | རྒྱུ་མཚན་在論典中常對應hetu。 | |
| 為 | ཡིན་པ་ | grammatical | 是 | 系詞名物化 | *bhavati | medium | s3 | ཡིན་是系詞,此處名物化。;單字語法項,降為中置信。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 並接助詞 | 連接詞 | *ca | medium | s3 | དང་在句中起並接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X之因”作表語;句末“དང་”表並接。
s1modifier
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་
遍計分別的
分別-屬格
*parikalpasya
s2content_phrase
རྒྱུ་མཚན་
因由
原因
*hetuḥ
s3connector
ཡིན་པ་དང་།
是,而且
系詞並接
*bhavati ca
漢文
依他性幾種?
1依他性2幾種3?
藏文
གཞན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན།
1གཞན་2གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起性 · *paratantrasya3ངོ་བོ་ཉིད་ལ་4རྣམ་པ་དུ་多少種 · *kati prakārāḥ5ཡོད་6ཅེ་ན།若問 · *cedi
依他起性的體性有幾種呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ | terminological | 依他起性 | 屬格修飾 | *paratantrasya | high | s1 | 三性之一,術語對應明確。 |
| 幾種 | རྣམ་པ་དུ་ | terminological | 多少種 | 疑問代詞結構 | *kati prakārāḥ | high | s3 | 數量疑問詞組對應。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引入助詞 | *cedi | medium | s4 | 藏文設問句式與漢文問號功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“自性”,後接“於……有幾種相”的問句,“ཅེ་ན”表設問引入。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
他緣/他力之
*paratantrasya
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性
在本性上
*svabhāve
s3predicate
རྣམ་པ་དུ་ཡོད་
有幾種相
多少類別存在
*kati prakārāḥ santi
s4frame
ཅེ་ན།
若問
若說
*cedi
漢文
略說有二種,依他燻習種子故、依他染淨性不成就故。
1略說2有二種3,4依他5燻習種子6故、依他7染淨性8不成就9故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་簡略地說 · *saṃkṣepataḥ2རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ二類/二相 · *dvividham3།4བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་習氣與種子 · *vāsanā-bīja5གྱི་6གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra7དང་།8ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་雜染與清淨之體性 · *saṃkleśa-vyavadāna-svabhāva9ཡོངས་སུ་མ་ གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ།
略說有二種: 習氣種子的依他起, 以及遍計煩惱, 和清淨體性未成就的依他起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 簡略地說 | 條件式連接詞,用於引出總括性陳述 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 標準的論書引言框架詞。 |
| 有二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ | mixed | 二類/二相 | ཏེ爲連接助詞,表斷定收束 | *dvividham | high | s2 | 數量詞與系詞結構的對應。 |
| 燻習種子 | བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 習氣與種子 | *vāsanā-bīja | high | 唯識學核心術語對應。 | ||
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | *paratantra | high | 唯識三性之一。 | ||
| 染淨性 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 雜染與清淨之體性 | *saṃkleśa-vyavadāna-svabhāva | high | 染淨二分法術語。 | ||
| 不成就 | ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ | terminological | 未成就/未圓成 | *pariniṣpanna-abhāva | medium | 對應圓成實性的否定形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架,後段陳述數量與類別。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝而言
簡略地說
*saṃkṣepataḥ
s2predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有兩種
二類/二相
*dvividham
漢文
分別性亦二種,自性分別故、差別分別故,是名分別。
1分別性2亦3二種4,自性分別故、差別分別故,5是名6分別。
藏文
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
1ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་遍計所執性 · *parikalpita-svabhāva2ཀྱང་也/亦 · *api3རྣམ་པ་གཉིས་二種 · *dvividha4ཏེ即/是5། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
遍計所執性也有二種: 一是於自性上的遍計,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別性 | ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執性 | 藏文以屬格修飾自性 | *parikalpita-svabhāva | high | s1, s2 | 唯識學核心術語對應。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞,表示承接或並列 | *api | medium | s2 | 藏文ཀྱང་常對應漢文亦、也。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二種 | 數量詞組 | *dvividha | high | s3 | 數詞與類別的直接對應。 |
| 是名 | ཏེ | grammatical | 即/是 | 句中連接詞,起斷定或引出下文作用 | medium | s3 | 藏文ཏེ在此處起連接作用,對應漢文的系詞或引出結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“遍計所執”修飾“自性”;“也”提示承接;末尾斷定爲“二種”。
s1modifier
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་
遍計所執的
全然計度之
*parikalpita-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性也
本性亦
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二相也
*dvividhaḥ
漢文
成就性亦二種,本性成就故、清淨成就故,是名成就性。 染淨體不成就故名依他者,由此依他性,為分別分成染,為無分別分成淨,於此二分中一分不成就故。 自性分別者,如眼等有眼自性,作此分別故。 差別分別者,如彼眼等自性有無常等差別,作此分別故。
1成就性2亦3二種4,本性成就故、清淨成就故,是名成就性。 染淨體不成就故名依他者,由此依他性,為分別分成染,為無分別分成淨,於此二分中一分不成就故。5自性6分別者,如眼等有眼自性,作此分別故。 差別分別者,如彼眼等自性有無常等差別,作此分別故。
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་圓成實性 · *pariniṣpanna-2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva3ཀྱང也、亦 · *api4་5རྣམ་པ་གཉིས་二種 · *dvividha6ཏེ(連接助詞,表斷定或承接)7།
圓成實性也有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成就性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ | terminological | 圓成實性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ 爲 pariniṣpanna 的標準譯法 | *pariniṣpanna- | high | s1 | 唯識學術語對應。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 連詞,表示並列或遞進 | *api | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二種 | *dvividha | high | s3 | 數詞與類別的對應。 | |
| ཏེ | grammatical | (連接助詞,表斷定或承接) | 此處起連接作用,引出下文 | medium | s3 | 藏文句末連接詞在漢文中常隱含或通過標點體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“圓成的”修飾“自性”;“亦”提示承接;末尾斷定爲“兩種”。
s1modifier
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་
圓成的
圓滿成立之
*pariniṣpanna-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性亦
本性、自性,也
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二種、二類
*dvividhaḥ
漢文
自性成就者,謂有垢真如。 清淨成就者,謂無垢真如。
1自性2成就3者4,5謂有垢真如。 清淨成就者,謂無垢真如。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་།
1རང་བཞིན་自性 · *svabhāva2གྱིས工具格助詞 · *-ena3་4ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實 · *pariniṣpanna5དང་།連接詞 · *ca
一是自性圓成實,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | རང་བཞིན་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s1 | 核心哲學詞彙,對應明確。 | |
| གྱིས | grammatical | 工具格助詞 | 表憑藉、依於 | *-ena | medium | s1 | 工具格標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 成就 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實 | 名物化動詞短語 | *pariniṣpanna | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| , | དང་། | grammatical | 連接詞 | 表並列 | *ca | medium | s3 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語 + 動詞性名詞短語 + 連接詞。
s1case_marked_phrase
རང་བཞིན་གྱིས་
由自性
自性-工具格
*svabhāvena
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་
圓成
完全成立者
*pariniṣpannam
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
復有四種分別,謂自性分別、差別分別、有覺分別、無覺分別。
1復2有3四種4分別5,謂6自性分別7、8差別分別9、有覺分別、無覺分別。
藏文
ཡང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
1ཡང་又/再 · *punaḥ2ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpa3ནི་4རྣམ་པ་བཞི་四種 · *caturvidha5སྟེ།6ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་於自性上的遍計 · *svabhāva-parikalpa7དང་།8ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་於差別上的遍計 · *viśeṣa-parikalpa9དང་།
又,遍計有四種: 於自性上的遍計, 於差別上的遍計,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 連接詞,表示承接 | *punaḥ | medium | s1 | 常用連接詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 名詞性術語 | *parikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語對應 |
| 四種 | རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 四種 | 數詞短語 | *caturvidha | high | s3 | 數詞與分類詞對應 |
| 自性分別 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 於自性上的遍計 | 名詞短語 | *svabhāva-parikalpa | high | 術語對應 | |
| 差別分別 | ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 於差別上的遍計 | 名詞短語 | *viśeṣa-parikalpa | high | 術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題+判斷句;以“ནི”提示主題,“སྟེ”收結說明。
s1connector
ཡང་
又
再說
*punaḥ
s2topic
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་
遍計分別者
作爲主題的分別
*parikalpaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་བཞི་སྟེ།
有四種
四類
*caturvidhaḥ
漢文
復更有五種分別:一依名分別義自性,如此名有此義。
1復更2有3五種4分別5:6一依名分別義自性,如此名有此義。
藏文
ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
1ཡང་又/再 · *punar2རྣམ་པ་ལྔ་五類/五種 · *pañca-prakāra3སྟེ即是/且4།
又有五種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復更 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 轉接連詞,表示遞進或重複 | *punar | high | s1 | 對應關係明確,爲常用轉接詞。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五類/五種 | 數詞與分類名詞組合 | *pañca-prakāra | high | s2 | 語義完全對應。 |
| : | སྟེ | grammatical | 即是/且 | 連接助詞,此處起列舉斷定作用 | medium | s2 | 藏文助詞在句中起連接與斷定功能,對應漢文冒號後的列舉結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
ཡང་作轉接提示;རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་表分類斷定。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punar
s2predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
五種
五類即是
*pañca prakārāḥ
漢文
三依名分別名自性,如不識義之名於中分別故。 四依義分別義自性,如不識名之義於中分別故。
1三2依3名4分別5名自性6,7如8不識9義10之名於中分別故。 四依義分別義自性,如不識名之義於中分別故。
藏文
དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པ་ནི་ འདི་ལྟ་སྟེ།
1དོན་義/意義 · *artha2ལ་3བརྟེན་ཏེ་依於 · *āśritya4མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་名的自性 · *nāma-svabhāva5ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པ་ནི་6འདི་ལྟ་སྟེ如下/即是 · *tadyathā7།
依於義而於名的自性上作遍計者,如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | བརྟེན་ཏེ་ | grammatical | 依於 | 動詞連用,表所依 | *āśritya | medium | s1 | 對應關係明確,爲句法框架核心。;單字語法項,降為中置信。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義/意義 | *artha | medium | s1 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 名自性 | མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 名的自性 | *nāma-svabhāva | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| 分別 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 名物化結構 | *vikalpanā | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 如 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 如下/即是 | 引出下文的指示詞 | *tadyathā | medium | s4 | 經典引文結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置狀語示所依,以處所對象短語示分別所緣,後以主題句引出“如下”。
s1frame
དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་
依於義
依義而
*artham āśritya
s2case_marked_phrase
མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
對名之自性
名的自性上
*nāmnaḥ svabhāve
s3topic
ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པ་ནི་
普遍分別者
遍計分別
*vikalpanā tu
s4predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*iyaṃ tadyathā
漢文
二所緣相分別,如色等識體。 三似相分別,所謂共依止眼識等識體。
1二所緣相分別,如色等識體。 三似相分別,所謂共依止眼識等識體。
藏文
དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་依憑所緣境 · *artham āśritya2དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་義之自性 · *arthasya svabhāva3ལ་4ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpanā5ནི་6འདི་ལྟ་སྟེ།如是說 · *evaṃ bhavati
依於義而對於義之自性起遍計者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ | mixed | 依憑所緣境 | 動詞連用結構,表依憑義 | *artham āśritya | high | s1 | 詞義對應明確,語法結構吻合。 | |
| དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 義之自性 | *arthasya svabhāva | high | s2 | 佛教術語對應。 | ||
| ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 名物化動詞 | *parikalpanā | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如是說 | 固定引語框架 | *evaṃ bhavati | high | s3 | 經典固定句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置依憑結構引出主題名詞短語,末尾用“如下”提示下文。
s1frame
དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་
依於義
依其所緣
*artham āśritya
s2topic
དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་
於義自性遍計
對其自性作分別
*arthasya svabhāve parikalpanā tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如是說
*evaṃ bhavati
漢文
總攝一切分別有十種分別,為說此故。
1總攝2一切3分別4有十種5分別,為說此故。
藏文
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་總括、歸納 · *samāsataḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་概念分別、虛妄分別 · *vikalpaḥ3རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ十種類別 · *daśavidhaḥ4། རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
總攝而言,分別有十種。 根本分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總攝 | ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ | terminological | 總括、歸納 | 藏文以動詞詞根加條件標記表示總括而言 | *samāsataḥ | high | s1 | 對應佛教論典中常見的總括術語。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 概念分別、虛妄分別 | *vikalpaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 有十種 | རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ | mixed | 十種類別 | 藏文“སྟེ”爲連接助詞,表斷定或列舉 | *daśavidhaḥ | high | s3 | 數量詞與分類詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;後述“分別”之類別數。
s1frame
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་
總攝一切時
總括說
*samāsataḥ
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
有十種
十類也
*daśavidhaḥ
漢文
相分別者,以相貌為相,分別即是色等識體故。
1相2分別3者4,以相貌為相,分別即是色等識體故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར相/相貌 · *nimitta2་སྣང་བའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/分別念 · *vikalpa4་5ནི主題標記 · *tu6་7འདི་ལྟ་སྟེ如此/如下 · *idaṃ yathā8།
顯現爲相的分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་མར | terminological | 相/相貌 | 藏文此處爲方式格,表示顯現的狀態 | *nimitta | medium | s1 | nimitta 對應相,此處爲相貌義。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/分別念 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa 的標準藏譯。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 對應漢文者,起提示主題作用 | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 如此/如下 | 提示下文的固定表達 | *idaṃ yathā | high | s3 | 經典的引語提示詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語,中心語爲“分別念”,後段爲提示說明。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བའི་
顯現爲相的
相+作…而顯現+屬格
*nimittato 'vabhāsamāna
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
遍計/分別+主題
*vikalpaḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、如下
*idaṃ yathā
漢文
樂受等,謂身有變異為相亦爾。 等者,攝苦及不苦不樂等。 貪等亦如是。 等者,攝瞋癡等。 枉橫及時節變異等者,謂於如是身變異相中,若攀緣生分別故。 抂橫者,謂殺縛等。
1樂受等,2謂3身有4變異5為6相7亦爾。 等者,攝苦及不苦不樂等。 貪等亦如是。 等者,攝瞋癡等。 枉橫及時節變異等者,謂於如是身變異相中,若攀緣生8分別9故。 抂橫者,謂殺縛等。
藏文
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མ་相 · *nimitta2འགྱུར་བའི་變異 · *vikāra3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別 · *vikalpa4ནི་題示/謂5འདི་ལྟ་སྟེ།如此-即 · *ayam evaṃvidhaḥ
不變更相的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相 | *nimitta | medium | s1 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 變異 | འགྱུར་བའི་ | terminological | 變異 | 動詞名物化 | *vikāra | high | s1 | 變異與འགྱུར་བའི་語義對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別 | *vikalpa | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 題示/謂 | 主題標記 | medium | s1 | 此處ནི་起主題提示作用,漢譯以「謂」引出定義。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如此-即 | 定義引導詞 | *ayam evaṃvidhaḥ | high | s2 | 固定定義引導結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題名詞組+提示定義框架。
s1topic
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
成爲相的分別
相-成爲-之-分別-題示
*nimittībhūto vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
時變者,謂寒熱等時節改變為相故。 地獄等者,等言謂攝畜生餓鬼等故。 欲界等者,等言即是攝色無色界等故。
1時變2者3,謂寒熱4等5時節改變為相故。6地獄7等者,等言謂攝畜生餓鬼等故。 欲界等者,等言即是攝色無色界等故。
藏文
རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1རྒ་ བ་2ལ་སོགས་པ་等 · *ādi3དང་།及/與 · *ca4བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
如老等, 如樂受等, 如貪慾等, 如損害以及隨時間而遍轉等, 如有情地獄趣等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 時變 | དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ | terminological | 隨時間而遍轉 | 藏文以工具格表時間之變遷 | *kālād-vipariṇāma | high | 對應時變之義項 | |
| 地獄 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ | terminological | 有情地獄趣 | *naraka-gati | high | 佛教術語對應 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等 | 藏文以“ལ་སོགས་པ་”表枚舉之“等” | *ādi | medium | s2 | 典型的枚舉標記對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | དང་། | grammatical | 及/與 | 藏文此處以“དང་”連接枚舉項,功能上對應漢文句中停頓或列舉 | *ca | medium | s2 | 藏文此處兼具連接與枚舉功能 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
枚舉性殘句;以“老”爲首作“等”義,句末接續。
s1content_phrase
རྒ་བ་
老
衰老
*jarā
s2connector
ལ་སོགས་པ་དང་།
等及
等等,並
*ādayaś ca
漢文
似相變異分別者,似彼緣相眼識等所有變異,於此似相變異體起分別,即是如前所說老等中變異。 何以故? 以住彼老等時,眼識等亦變異生故。
1似相變異分別2者3,似彼緣相眼識等所有變異,於此似相變異體起分別,4即是5如前所說老等中變異。 何以故? 以住彼老等時,眼識等亦變異生故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相顯現爲變更的分別 · *nimittapratibhāso vikalpaḥ2ནི་題舉/則 · *tu3འདི་ལྟ་སྟེ如下/即是 · *tadyathā4།
於相顯現爲變更的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相顯現爲變更的分別 | 名詞短語,包含屬格定語 | *nimittapratibhāso vikalpaḥ | high | s1 | 核心術語對應,語義完全吻合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題舉/則 | 主題標記 | *tu | medium | s2 | 藏文ནི་常對應漢文的主題標記“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 如下/即是 | 引出下文的固定短語 | *tadyathā | high | s3 | 藏文འདི་ལྟ་སྟེ是典型的引述下文標記,對應漢文“即是”或“所謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語;“ནི”標題舉;句末“འདི་ལྟ་སྟེ”引下文。
s1content_phrase
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別念
相-顯現-成爲-分別
*nimittapratibhāso vikalpaḥ
s2topic
ནི་
則
題舉
*tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*tadyathā
漢文
他授分別者,於他所說有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
1他2授3分別4者5,於他6所說7有二種,8謂9聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
藏文
གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
1གཞན་གྱིས་他者 · *paraiḥ2བསྟན་པའི་開示的/所說的 · *deśita3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpaḥ4ནི་主題標記5འདི་ལྟ་སྟེ།即/如下 · *evaṃvidhaḥ6དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
由他所開示的分別,所謂如下: 隨順聽聞非正法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他 | གཞན་གྱིས་ | lexical | 他者 | 工具格,表施事 | *paraiḥ | high | s1 | 對應明確的施事者。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpaḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 所說 | བསྟན་པའི་ | lexical | 開示的/所說的 | 過去分詞作定語 | *deśita | high | s2 | 動詞詞根對應。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | medium | s2 | 藏文 ni 常用於標示主題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/如下 | 引出下文說明 | *evaṃvidhaḥ | medium | s3 | 功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事短語 + 受修飾主題 + 提示下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱིས་
由他者
他者-工具格
*paraiḥ
s2topic
བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
所說分別
教說之分別
*deśito vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
亦如是解釋,不正分別者即是聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
1亦如是解釋,2不正3分別4者5即是6聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་不如理 · *ayoniśaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་妄分別/分別 · *vikalpaḥ3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ即是/所謂如下 · *tadyathā4། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
不如理的分別,所謂如下: 即從聽聞非正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不正 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不如理 | 否定系詞結構 | *ayoniśaḥ | high | s1 | 佛教術語“不如理”的固定對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 妄分別/分別 | 名物化動詞 | *vikalpaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 即是 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是/所謂如下 | 主題標記與舉例導入語 | *tadyathā | high | s2, s3 | 藏文常用舉例導入結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“分別”,以“ནི”提示主題,後接舉例導入。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
方式上非如理
*ayoniśaḥ / ayoniśa-*
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別
分別/妄分別
*vikalpaḥ*
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣,即
*sa evaṃ, tadyathā*
漢文
正分別者,即是聞正法為因。
1正分別2者3,4即是5聞正法6為因7。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་如理之分別 · *samyagvikalpa2ནི་主題標記3འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *tadyathā4དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་聽聞正法 · *saddharma-śravaṇa5ལས་བྱུང་བ་從...生起 · *prabhava6སྟེ།
如理的分別,所謂如下: 即從聽聞正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正分別 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 如理之分別 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་爲屬格修飾語 | *samyagvikalpa | high | s1 | 佛教術語對譯,對應準確。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s1 | ནི་在藏文中常作主題標記,對應漢文的“者”或“是”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如是 | 引語提示框架 | *tadyathā | high | s2 | 固定搭配,用於引出下文解釋。 |
| 聞正法 | དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ | terminological | 聽聞正法 | 動名詞短語 | *saddharma-śravaṇa | high | 詞義完全對應。 | |
| 為因 | ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 從...生起 | 以從格表因緣 | *prabhava | medium | 漢文側重因果關係,藏文側重來源生起,語義互補。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲提示下文的說明框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
如理分別
如理之分別+主題
*samyagvikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即是
*idaṃ yathā, tadyathā
漢文
執著分別者,不正思惟為因故。 我見為依止六十二見等,如修多羅說,與此見處相應分別故。
1執著2分別3者4,不正思惟為因故。 我見為依止六十二見等,如修多羅說,與此見處相應分別故。
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པའི་執著、深着 · *abhiniveśa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、虛妄分別 · *vikalpa3ནི་話題標記4འདི་ལྟ་སྟེ།即是、如下 · *ayam evaṃ
執著的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執著 | མངོན་པར་ཞེན་པའི་ | terminological | 執著、深着 | 屬格修飾後文 | *abhiniveśa | high | s1 | abhiniveśa 的標準藏譯。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、虛妄分別 | 名詞性結構 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa 的標準藏譯。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題標記 | 用於提示話題 | medium | s2 | 藏文 ni 常對應漢文話題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即是、如下 | 提示性結句 | *ayam evaṃ | high | s3 | 固定提示語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾主語,話題後接提示式結句。
s1modifier
མངོན་པར་ཞེན་པའི་
執著之
屬格修飾
*abhiniveśasya
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
話題主項
*vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
提示下文
*ayam evaṃ
漢文
散動分別者,謂諸菩薩十種分別。
1散動2分別3者4,5謂6諸菩薩7十種8分別。
藏文
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
1རྣམ་པར་གཡེང་བའི་散亂 · *vikṣepa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་主題標記4འདི་ལྟ་སྟེ།即/所謂 · *tadyathā5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ6ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་7རྣམ་པ་བཅུ་十種 · *daśavidha8སྟེ།
散亂的分別,所謂如下: 菩薩們的分別散亂有十種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ | terminological | 散亂 | 屬格修飾 | *vikṣepa | high | s1 | vikṣepa 對應散亂/散動。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa 的標準對譯。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s2 | ནི་常對應漢文的主題標記“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即/所謂 | 引出下文的連接詞 | *tadyathā | medium | s3 | tadyathā 的標準對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | 複數標記 | *bodhisattvāḥ | high | bodhisattva 的標準對譯。 | |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十種 | *daśavidha | high | daśavidha 的標準對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾主題;句末爲提示下文格式。
s1modifier
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་
散亂的
屬格修飾
*vikṣepasya
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別呢
主題提示
*vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
提示下文
*tadyathā
漢文
一無有相散動、二有相散動、三增益散動、四損減散動、五一執散動、六異執散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。
1一2無有相散動3、4二有相散動、三5增益散動6、四7損減散動8、五一執散動、六異執散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。
藏文
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྒྲོ་ འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
1དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་無實體相的散亂 · *abhāva-nimitta-vikṣepa2དང་།與/以及 · *ca3དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྒྲོ་ འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།4སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་損減的散亂 · *apavāda-vikṣepa5དང་། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
於無事相的散亂, 於有事相的散亂, 增益的散亂, 損減的散亂, 於一性中的散亂, 於異性中的散亂, 於自性中的散亂, 以及特別的錯亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有相散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 無實體相的散亂 | 雙重屬格修飾 | *abhāva-nimitta-vikṣepa | high | s1, s2, s3 | 術語對應明確 |
| 增益散動 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 增益的散亂 | *samāropa-vikṣepa | high | 佛教術語標準對應 | ||
| 損減散動 | སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 損減的散亂 | *apavāda-vikṣepa | high | 佛教術語標準對應 | ||
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂 | *vikṣepa | high | s3 | 核心術語 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
雙重屬格修飾“散亂”,句末以“དང་”連後項。
s1modifier
དངོས་པོ་མེད་པའི་
無實體的
實體不存在
*abhāvasya
s2modifier
མཚན་མའི་
相的
所緣相
*nimittasya
s3content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
分別散動
*vikṣepaḥ
s4connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
復次如所顯現既不有,此依他性一切種悉無。 何故不成若無依他成就性亦無,一切無所有? 此義不成。
1復次2如所顯現3既不有,此4依他性5一切種悉無。6何故7不成8若9無依他10成就性11亦無,一切無所有? 此義不成。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ བཞིན་དུ་མེད་དུ་ཟིན་ན། གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། དེ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་如其顯現 · *yathā pratibhāsaḥ2བཞིན་དུ་མེད་དུ་ཟིན་3ན།條件助詞 · *cet4གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantra-svabhāva5ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་6ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼 · *kasmāt7མི་འགྱུར། དེ་མེད་ན་8ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實自性 · *pariniṣpanna-svabhāva9མེད་དེ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན།
如果承認它正如顯現那樣是不存在的, 那麼,爲什麼依他起性不會在一切方面對一切都成爲不存在呢? 若彼不存在,則圓成實性也不存在,那麼爲何一切不成爲全然無有呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如所顯現 | ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ | terminological | 如其顯現 | 名物化結構 | *yathā pratibhāsaḥ | high | s1 | 對應關係明確,術語對等。 |
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | 名詞短語 | *paratantra-svabhāva | high | 唯識學核心術語。 | |
| 成就性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓成實自性 | 名詞短語 | *pariniṣpanna-svabhāva | high | 唯識學核心術語。 | |
| 若 | ན། | grammatical | 條件助詞 | 句末條件標記 | *cet | medium | s3 | 語法功能對等。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼 | 疑問代詞短語 | *kasmāt | high | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示方式,後段作謂語,句末爲條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་
如其所顯
怎樣顯現的那個
*yathā pratibhāsaḥ
s2connector
བཞིན་དུ་
如是地
那樣地
*tathā
s3predicate
མེད་དུ་ཟིན་ན།
已成無有時
成爲沒有,若
*abhāvaṃ gataś cet
漢文
若依他性及成就性俱無,則無染污及清淨過。
1若2依他性3及4成就性5俱6無7,則無染污及清淨過。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དང་3ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་圓成實性 · *pariniṣpanna4ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva5མེད་དུ་ཟིན་執爲無/承認無 · *abhāvena gṛhīta6ན།
如果承認依他起性和圓成實性不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 成就性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ | terminological | 圓成實性 | *pariniṣpanna | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s1 | 哲學範疇詞彙對應。 | ||
| 若 | ན | grammatical | 條件句標記 | 藏文句末條件助詞 | *cet | medium | s2 | 句法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無 | མེད་དུ་ཟིན་ | mixed | 執爲無/承認無 | 藏文以狀態補語加動詞表示“認定爲……” | *abhāvena gṛhīta | medium | s2 | 藏文動詞ཟིན་在此處具有“認定/執取”的語義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲並列名詞短語,後段爲條件式謂語。
s1content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་
他依與圓成之自性
並列名詞短語
*paratantra-pariniṣpanna-svabhāva
s2predicate
མེད་དུ་ཟིན་ན།
若執爲無
條件謂語
*'bhāvena gṛhītaś cet
漢文
於佛世尊大乘方廣經中,彼經中說:云何應知分別性?
1於佛世尊大乘方廣經中2,彼經中說:3云何應知4分別性5?
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་佛陀世尊 · *buddha-bhagavān2རྣམས་ཀྱིས་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་大乘極廣 · *mahāyāna-supravistṛta4བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་5དེར་處所格助詞 · *tasmin / tasyāṃ6ཀུན་ཏུ་7བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་遍計自性 · *parikalpita-svabhāva8ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་如何應當了知 · *kathaṃ jñātavya9ཞེ་ན།
若問:對於諸佛世尊所宣說的極廣大乘教法,應當如何了知遍計所執自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 佛陀世尊 | *buddha-bhagavān | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 大乘方廣 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ | terminological | 大乘極廣 | *mahāyāna-supravistṛta | high | s2 | 大乘對應 mahāyāna,方廣對應 supravistṛta。 | |
| 分別性 | བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計自性 | *parikalpita-svabhāva | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ | mixed | 如何應當了知 | grammatical: 包含疑問代詞與義務語氣結構 | *kathaṃ jñātavya | high | s4 | 常見問句結構對應。 |
| 於...中 | དེར་ | grammatical | 處所格助詞 | grammatical: 處所格標記 | *tasmin / tasyāṃ | high | s2 | 藏文指示代詞加處所格表處所。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置施事與處所框架,後出所問對象“遍計自性”,末尾以“如何應知”成問。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
諸佛世尊
施事者
*buddhabhagavadbhiḥ
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་
於彼廣大大乘教中
處所框架
*supravistṛtaṃ mahāyānaṃ yad deśitaṃ, tasyāṃ deśanāyāṃ sarvathā
s3content_phrase
བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
遍計自性
所問對象
*parikalpita-svabhāvaḥ
s4predicate
ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何應知
發問
*kathaṃ jñātavya iti
漢文
若說無所有門應知。
1若說2無所有門3應知4。
藏文
མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསྟན་པས་རིག་པར་བྱའོ།
1མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་不存在的種種差別/門 · *abhāva-paryāya2བསྟན་པས་依所宣說 · *deśanā-3རིག་པར་བྱའོ應當了知 · *jñātavyam4།
不存在的種種差別 應當依所宣說而了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無所有門 | མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ | terminological | 不存在的種種差別/門 | 藏文以屬格修飾名詞,對應漢文複合詞 | *abhāva-paryāya | high | s1, s2 | 對應佛教術語“無所有門”與“abhāva-paryāya” |
| 若說 | བསྟན་པས་ | mixed | 依所宣說 | 藏文工具格表示依據 | *deśanā- | medium | 藏文以動詞名詞化加工具格表示“依所說” | |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ | grammatical | 應當了知 | 藏文以動詞加བྱའོ構成當義 | *jñātavyam | high | 標準佛典當義結構 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“མེད་པ”名詞化後加屬格,修飾“རྣམ་གྲངས”。
s1modifier
མེད་པའི་
無的
不存在-屬格
*abhāvasya
s2content_phrase
རྣམ་གྲངས་
分類
類別;列舉
*paryāyaḥ
漢文
云何應知依他性?
1云何2應知3依他性4?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavyaḥ4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何了知依他起自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | 藏文以屬格連接依他與自性 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 標準疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 動詞被動式/應然式結構 | *veditavyaḥ | high | s3 | 藏文動詞補足語結構對應漢文應然謂語。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引語框架 | *iti cet | high | s4 | 藏文句末設問標記對應漢文設問語境。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,中間爲疑問方式,後段爲應然謂語,句末爲設問框架。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他性之自性
他之依權之體性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2modifier
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣地
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
作可知
*veditavyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
若說幻、焰、夢、像、影、響、水月、化等譬喻應知。
1若說2幻3、4焰5、6夢7、8像9、10影11、12響13、14水月15、化等譬喻應知。
藏文
སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། བྲག་ཅ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་།
1སྒྱུ་མ་幻術 · *māyā2དང་།連接詞 · *ca3སྨིག་རྒྱུ་陽焰 · *marīci4དང་།5རྨི་ལམ་夢 · *svapna6དང་།7མིག་ཡོར་眼翳/幻影 · *timira8དང་།9གཟུགས་བརྙན་影像 · *pratibimba10དང་།11བྲག་ཅ་谷響 · *pratiśrutkā12དང་།13ཆུ་ཟླ་水月 · *udakacandra14དང་།
如幻, 如陽焰, 如夢, 如眼翳, 如影像, 如谷響, 如水月,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻術 | *māyā | medium | s1 | 標準佛教譬喻術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 焰 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰 | *marīci | medium | 陽焰之標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 夢 | རྨི་ལམ་ | terminological | 夢 | *svapna | medium | 夢之標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 像 | མིག་ཡོར་ | terminological | 眼翳/幻影 | *timira | medium | 對應眼翳譬喻。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像 | *pratibimba | medium | 影像之標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 響 | བྲག་ཅ་ | terminological | 谷響 | *pratiśrutkā | medium | 谷響之標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 水月 | ཆུ་ཟླ་ | terminological | 水月 | *udakacandra | high | 水月之標準藏譯。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 連接詞 | 藏文以連接助詞並列名詞。 | *ca | medium | s2 | 並列結構之語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
སྒྱུ་མ་
幻化
幻術;幻相
*māyā
s2connector
དང་།
與
連接
*ca
漢文
云何應知成就性?
1云何2應知3成就性4?
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ應當了知 · *veditavya4་5ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何了知圓成實自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成就性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 圓成實自性 | 名物化短語 | *pariniṣpannasvabhāvaḥ | high | s1 | 佛教唯識學核心術語對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 標準疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ | mixed | 應當了知 | 動詞短語,含應當義 | *veditavya | high | s3 | 動詞詞根與應當義助動詞對應。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語框架標記 | *iti cet | high | s4 | 藏文設問引語標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲主題;“如何”作方式框架;“應知”作謂語;句末爲設問引語。
s1topic
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་
圓成實自性
圓滿成立之自性
*pariniṣpannasvabhāvaḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
以何方式
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
應當被知
*veditavya
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
若說四種清淨法應知。
1若說2四種清淨法3應知4。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་清淨法四相 · *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ2བསྟན་པས་以宣說 · *deśanena3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *vijñātavyāḥ4སྟེ།
應當依所宣說的四種清淨法而了知,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四種清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 清淨法四相 | *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 若說 | བསྟན་པས་ | mixed | 以宣說 | 藏文以工具格表依據,漢文“若說”在此語境下起引導依據作用 | *deśanena | medium | s2 | 漢文“若說”在句首常作假設,此處藏文工具格表依據,功能上有重疊。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 動詞名物化加“བྱ”構成義務式謂語 | *vijñātavyāḥ | high | s3 | 典型的義務式謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞組爲內容,以-ས作方式/依據,後接應當了知的謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་
清淨法四相
清淨-屬格 法 相 四
*vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ
s2case_marked_phrase
བསྟན་པས་
以宣說
宣說-具格
*deśanena
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
知-作;應當
*vijñātavyāḥ
漢文
四種清淨法者,一本性清淨,所謂真如、空、實際、無相、第一義、法界等。
1四種清淨法2者,一3本性清淨4,所謂5真如6、7空8、9實際10、11無相12、13第一義14、法界15等16。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་四種清淨法 · *pariśuddhadharmasya caturṣv ākāreṣu2ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་3སྟེ連接詞/等4།5དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā6དང་།7སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā8དང་།9ཡང་དག་པའི་མཐའ་真實邊際 · *bhūtakoṭi10དང་།11མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta12དང་།13དོན་དམ་པ་勝義 · *paramārtha14སྟེ།
四種清淨法者: 自性清淨是這樣的: 真如, 空性, 真實邊際, 無相, 勝義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四種清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 四種清淨法 | 藏文以屬格修飾名詞,並以範圍格標記 | *pariśuddhadharmasya caturṣv ākāreṣu | high | s1, s2 | 術語對應明確 |
| 本性清淨 | རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 自性清淨 | 藏文以工具格表自性 | *prakṛti-pariśuddhi | high | 佛教哲學核心術語 | |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | 標準對應 | ||
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | *śūnyatā | medium | 標準對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 實際 | ཡང་དག་པའི་མཐའ་ | terminological | 真實邊際 | *bhūtakoṭi | high | 標準對應 | ||
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | *animitta | high | 標準對應 | ||
| 第一義 | དོན་དམ་པ་ | terminological | 勝義 | *paramārtha | high | 標準對應 | ||
| 等 | སྟེ | grammatical | 連接詞/等 | 此處藏文用連接詞表列舉結束 | medium | 此處藏文連接詞功能與漢文“等”在列舉語境下對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;末尾་ལ爲範圍/提舉標記。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་
清淨法
已淨之法
*pariśuddhadharma
s2frame
རྣམ་པ་བཞི་ལ།
於四相
四種形相
*caturṣv ākāreṣu
漢文
二離垢清淨,謂即是離一切障垢。
1二2離垢3清淨4,5謂即是6離一切障垢。
藏文
དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་ བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དྲི་མ་མེད་པར་無垢 · *nirmala2རྣམ་པར་ བྱང་བ་3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此 · *tad yathā
離垢清淨是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པར་ | terminological | 無垢 | 名物化狀語 | *nirmala | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 徹底淨化 | 名物化 | *pariśuddhi | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 謂即是 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此 | 提示性斷句與引語框架 | *tad yathā | high | s2, s3 | 典型的定義引出結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置狀態修飾語+主題+提示性斷句。
s1modifier
དྲི་མ་མེད་པར་
無垢地
垢-無-作狀語
*nirmalena / nirmalatayā
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
徹底清淨者
全然-淨化-題記
*pariśuddhiḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
是這樣的
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
三至得道清淨,謂一切菩提分法波羅蜜等。
1三至2得3道清淨4,5謂6一切7菩提分法8波羅蜜等。
藏文
དེ་ཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་།
1དེ་2ཐོབ་པའི་獲得 · *prāpti3ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་道-完全清淨 · *mārgaviśuddhi4ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ即是/如下 · *yathā6།7བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་順菩提分法 · *bodhipakṣadharma8ཐམས་ཅད་一切 · *sarva9དང་།
證得彼之道清淨是這樣的: 一切順菩提分法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得 | ཐོབ་པའི་ | terminological | 獲得 | 動詞名詞化 | *prāpti | medium | s1 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 道清淨 | ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 道-完全清淨 | *mārgaviśuddhi | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是/如下 | 引出下文的系詞性短語 | *yathā | medium | s3 | 功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩提分法 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ | terminological | 順菩提分法 | *bodhipakṣadharma | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | *sarva | high | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“道清淨”,末尾以“འདི་ལྟ་སྟེ”引出下文。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐོབ་པའི་
得彼之
彼-獲得-屬格
*tasya prāpteḥ
s2topic
ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
道清淨
道-完全清淨-題記
*mārgaviśuddhiḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
四道生境界清淨,謂所說大乘正法,此是清淨因,故非分別性;最清淨法界所流津液,故非依他性。
1四道2生3境界清淨4,5謂6所說7大乘正法8,此是清淨因,故非分別性;最清淨法界所流津液,故非依他性。
藏文
དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་ པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ།
1དེ་2བསྐྱེད་པའི་生起 · *utpādana3ཕྱིར་དམིགས་ པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་4འདི་ལྟ་སྟེ།即、如下 · *tadyathā5ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་大乘正法 · *mahāyāna-saddharma6བསྟན་པ་སྟེ།
爲生起彼故,所緣清淨是這樣的: 即宣說大乘正法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生 | བསྐྱེད་པའི་ | lexical | 生起 | 動詞名物化 | *utpādana | high | s1 | 對應生起之義。 |
| 境界清淨 | དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 所緣清淨 | *ālambana-pariśuddhi | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即、如下 | 引出下文的定型表達 | *tadyathā | medium | s3 | 典型的引述語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大乘正法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་ | terminological | 大乘正法 | *mahāyāna-saddharma | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的短語在前;以“所緣清淨”作主題,“如下”作提示。
s1frame
དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་
爲生起彼
爲彼生起之故
*tadutpādanārtham
s2topic
དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
所緣清淨
所緣;完全清淨
*ālambanaṃ pariśuddhaṃ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*tadyathā
漢文
復次何因緣故,如經所說依他性譬幻事等?
1復次2何因緣故3,4如經所說5依他性6譬7幻事等8?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kimartham3ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་4སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་幻等 · *māyādi5ལྟ་བུར་བསྟན་6ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:爲何說他依性如前所說,顯示爲如幻等?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | 名詞性短語 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞加格助詞構成的疑問短語 | *kimartham | high | s2 | 固定疑問句式對應。 |
| 如經所說 | ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ | mixed | 如所說 | 定語從句結構 | *yathokta | high | s3 | 常用佛典套語對應。 |
| 幻事等 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 幻等 | 名詞加等稱詞 | *māyādi | high | s3 | 術語對應。 |
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引語標記 | *iti cet | medium | s4 | 藏文此處以設問句尾助詞承接上下文,漢文以“複次”及設問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“依他起自性”爲主題,“爲何”爲問因,“如幻等”爲比況,“被示說”爲謂語;“ཞེ་ན”表設問。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他起自性
他緣之本性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s3content_phrase
ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་
如所說幻等
如幻等那樣
*yathokta-māyādy-upama iva
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說被示爲
若言被說
*deśita iti cet
漢文
又云何他人於依他性虛妄中生疑?
1又2云何3他人4於依他性虛妄中5生疑6?
藏文
གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantrasvabhāva2ལ་處所/對象格 · * -e3གཞན་དག་他者們 · *pare4ཇི་ལྟར་如何 · *katham5ནོར་བ་ཉིད་དུ་6སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་起懷疑 · *saṃśayaṃ gacchanti7ཞེ་ན།若說/若問 · *yadi kathyate
若問:他人如何會對他依性懷疑其只是錯亂呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | *paratantrasvabhāva | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 | |
| 於...中 | ལ་ | grammatical | 處所/對象格 | 藏文以處所格表對象範圍 | * -e | high | s1 | 語法格助詞對應。 |
| 他人 | གཞན་དག་ | terminological | 他者們 | *pare | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 生疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ | terminological | 起懷疑 | 動詞短語 | *saṃśayaṃ gacchanti | high | s3 | 義項對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問 | 引語框架標記 | *yadi kathyate | high | s4 | 典型的論書設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象“於依他起自性”爲範圍,“別人”爲主位,“如何誤作錯亂而起疑”爲謂語,末尾“若問”作引語框架。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於依他起自性
他依之本性-於
*paratantrasvabhāve
s2topic
གཞན་དག་
他者們
別人
*pare
s3predicate
ཇི་ལྟར་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་
如何誤作錯亂而起疑
如何-錯亂者-爲-懷疑-成
*kathaṃ vibhrāntatvena saṃśayaṃ gacchanti
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*yadi kathyate
漢文
依何義故《梵天問經》中說如來不見生死及涅槃?
1依何2義3故《梵天問經》中說4如來5不見6生死7及8涅槃9?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ ཅི་ལས་ དགོངས་ཏེ། ཚངས་པས་ཞུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་བ་ཡང་མི་ དམིགས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་3ཅི་ལས་從何/為何 · *kasmāt4དགོངས་意趣/思量 · *cintayitvā5ཏེ། ཚངས་པས་ཞུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་6འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāra7ཡང་མི་ དམིགས།8མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃 · *nirvāṇa9ཡང་མི་ དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
世尊是基於什麼意趣而說的呢? 若說在《梵天所問經》中,如來說“輪迴也不可得”, “涅槃也不可得”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | grammatical: ཀྱིས 為工具格標記 | *bhagavat | high | s1 | 佛典標準對譯 | |
| 依何 | ཅི་ལས་ | mixed | 從何/為何 | grammatical: ལས 為離格標記,表原因 | *kasmāt | high | s2 | 疑問代詞加離格表原因 |
| 義 | དགོངས་ | terminological | 意趣/思量 | *cintayitvā | medium | s3 | 藏文動詞意譯 | |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | 佛典標準對譯 | ||
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | *saṃsāra | high | 佛典標準對譯 | ||
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃 | *nirvāṇa | high | 佛典標準對譯 | ||
| 不見 | མི་དམིགས་ | terminological | 不可得/不見 | grammatical: མི་ 為否定詞 | *anupalambha | high | 般若經常用語 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事+疑問緣由+連動式謂語;句末未完。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
以世尊爲施事
*bhagavatā
s2case_marked_phrase
ཅི་ལས་
因何
從什麼/爲何
*kasmāt
s3predicate
དགོངས་ཏེ།
思量而
想着後/而想
*cintayitvā
漢文
依生死、涅槃無差別義故。 依他性非是生死,由成就分即是涅槃故;亦非涅槃,由即彼分別分成生死故,是故不可偏說一分。
1依2生死3、4涅槃5無差別6義7故8。9依他性10非是生死,由成就分即是涅槃故;亦非涅槃,由即彼分別分成生死故,是故不可偏說一分。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏེ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執 · *parikalpitaḥ3དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་4ཕྱིར་因爲/由於 · *hetuḥ / -tvena5འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāraḥ6དང་7མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃 · *nirvāṇam8ཉིད་9བྱེ་བྲག་མེད་པ་無差別 · *aviśeṣaḥ10ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏེ།
這是由於依他起自性與遍計所執, 以及圓成實自性,本來輪迴與涅槃無有差別,因此佛是基於此意趣而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 三性名相對應。 | |
| ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執 | *parikalpitaḥ | high | s2 | 三性名相對應。 | ||
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | *saṃsāraḥ | high | 佛教術語對應。 | ||
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃 | *nirvāṇam | high | 佛教術語對應。 | ||
| 無差別 | བྱེ་བྲག་མེད་པ་ | terminological | 無差別 | *aviśeṣaḥ | high | 義項對應。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/由於 | 表原因的後置詞/助詞 | *hetuḥ / -tvena | medium | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名相;句末“དང་”示下文續列。
s1content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他起自性
他緣之自性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2connector
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
與遍計所執
普遍計度者,且
*parikalpitaś ca
漢文
如世尊於阿毘達磨經中說三種法,染污分、清淨分、彼二分。 依何義故作如此說?
1如2世尊3於阿毘達磨經中說三種法,4染污分5、6清淨分、彼二分。7依何義故8作如此說?
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染分 · *samantato-kleśa2དང་།並列連詞 · *ca3རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་4བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵/世尊 · *bhagavān5ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་6ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་基於何種意趣 · *kaṃ sandhāya7གསུངས་ཤེ་ན།
一是雜染, 二是清淨, 三是屬於二者的。”若問世尊所說這話是基於什麼意趣而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污分 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染分 | ཀུན་ནས་ (samantataḥ) 修飾 ཉོན་མོངས་པ་ (kleśa) | *samantato-kleśa | high | s1, s2 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | 藏文 དང་ 對應漢文列舉中的頓號或“和” | *ca | medium | s3 | 並列結構的語法標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵/世尊 | 標準佛學譯名 | *bhagavān | high | 固定術語對應。 | |
| 依何義故 | ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ | mixed | 基於何種意趣 | 藏文以動詞 དགོངས་ (意趣/思慮) 表達依何義 | *kaṃ sandhāya | medium | 意譯對應,符合論書語境。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性框架+名詞短語+連詞;句子未完。
s1frame
ཀུན་ནས་
從各方面
普遍地
*samantataḥ
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་
煩惱
染污
*kleśaḥ
s3connector
དང་།
和/以及
並列
*ca
漢文
依他性中分別性是染污分,成就性是清淨分,即此依他性是彼二分,由此義故作如此說。
1依他性2中分別性3是4染污分,成就性是清淨分,即此依他性是彼5二分6,由此義故作如此說。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དེ་ཉིད་3ནི་主題標記/繫詞功能 · *eva4དེ་5གཉི་གའི་ཆར་二者之分/方面 · *ubhayapakṣe6གཏོགས་པ་攝入、屬於 · *saṃgṛhīta7སྟེ།
那依他起本身,則是屬於二分的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他性 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 二分 | གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 二者之分/方面 | *ubhayapakṣe | high | s2 | 對應二分(染污分與清淨分)之義。 | |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記/繫詞功能 | 藏文ནི在此處起強調主題作用,漢文對應繫詞或強調。 | *eva | medium | s1 | 語法功能詞對應。 |
| གཏོགས་པ་ | terminological | 攝入、屬於 | 動詞名物化 | *saṃgṛhīta | high | s3 | 義項精確對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;後接範圍格短語;末尾作判斷謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་
依他本身
他之權/依他;即;題記
*paratantra eva tu
s2case_marked_phrase
དེ་ གཉི་གའི་ཆར་
在那二者方面
那二者之邊分
*tadubhayapakṣe
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
屬於
所歸屬,乃是
*saṃgṛhītaḥ
漢文
此義以何譬顯示?
1此義2以3何4譬5顯示?
藏文
དོན་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དོན་འདི་此義 · *asyārtha2ལ་3དཔེ་譬喻 · *upamā4ཅི་何/什麼 · *ka5ཡོད་6ཅེ་ན若/若問 · *iti cet7།
若問此義有什麼譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་འདི་ | terminological | 此義 | *asyārtha | high | s1 | 指示代詞與名詞的對應。 | |
| 譬 | དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *upamā | medium | s2 | 佛教術語譬喻的對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何 | ཅི་ | grammatical | 何/什麼 | 疑問代詞 | *ka | medium | s2 | 疑問詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若/若問 | 引語設問框架 | *iti cet | medium | s3 | 藏文引語設問結構與漢文假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置話題“對此義”爲範圍,核心爲“有何譬喻”,句末“ཅེ་ན”表設問引出。
s1case_marked_phrase
དོན་འདི་ལ་
對此義
義+此+於
*asyārthe
s2predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་
有何譬喻
譬喻+何+有
*ka upamā asti
s3frame
ཅེ་ན།
若說
如言則
*iti cet
漢文
以金土藏為譬。 如金土藏有三種可見,謂一地界、二土、三金。
1以2金3土藏4為5譬6。 如金土藏7有8三種可見,謂一9地界10、二土、三金。
藏文
དཔེ་ནི་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
1དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta2ནི་3ས་ཁོང་土穴、地中 · *pṛthivī-garta4ན་5གསེར་黃金 · *suvarṇa6ཡོད་པ་存在 · *vidyate7སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
譬喻就是土中有金。 譬如土中有金時,土的…… 以界、地與金這三者爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬 | དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *dṛṣṭānta | medium | s1 | 對應譬喻之義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 土藏 | ས་ཁོང་ | terminological | 土穴、地中 | *pṛthivī-garta | high | s2 | 指代地中之處。 | |
| 金 | གསེར་ | terminological | 黃金 | *suvarṇa | medium | s3 | 術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 有 | ཡོད་པ་ | grammatical | 存在 | 存在動詞名物化 | *vidyate | medium | s3 | 存在動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | *pṛthivī-dhātu | high | 佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬喻”爲話題,後述“地中有金”作說明。
s1topic
དཔེ་ནི་
譬喻者
例子+題記
*dṛṣṭāntaḥ
s2case_marked_phrase
ས་ཁོང་ན་
地中
土穴中
*pṛthivī-garte
s3predicate
གསེར་ཡོད་པ་སྟེ།
有金
金存在
*suvarṇaṃ vidyate iti
漢文
於地界中土非有而可見,金實有而不可見。
1於2地界3中4土5非有6而7可見8,金實有而不可見。
藏文
དེ་ལ་སའི་ཁམས་ལ་ནི་མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2སའི་ཁམས་地界 · *pṛthivīdhātu3ལ་ནི་4མེད་པའི་不存在的 · *abhāva5ས་6དམིགས་所緣/可見境 · *nimitta7ལ།
其中,就地界而言,是以不存在的地爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處格指示代詞 | *tatra | medium | s1 | 指示代詞加處格標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | *pṛthivīdhātu | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 非有 | མེད་པའི་ | mixed | 不存在的 | 否定存在動詞名物化 | *abhāva | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 土 | ས་ | terminological | 地 | *pṛthivī | medium | s3 | 詞義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 可見 | དམིགས་ | terminological | 所緣/可見境 | 此處指心識所緣境 | *nimitta | medium | s3 | 在瑜伽行派語境下,nimitta常譯爲所緣或相。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題與處格框架;末尾爲未完的所緣短語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此而言
*tatra
s2topic
སའི་ཁམས་ལ་ནི་
就地界
地之界則
*pṛthivīdhātau tu
s3case_marked_phrase
མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
於無地所緣
無有之地所緣上
*abhāva-pṛthivī-nimitte
漢文
若以火燒,土則不現,金則顯現。
1若以火燒,土2則3不現4,5金6則顯現。
藏文
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་མི་དམིགས་ཏེ།
1ཡོད་པའི་2གསེར金 · *suvarṇa3་4ནི主題標記5་6མི་དམིགས不見/不可緣取 · *nopalabhyate7་ཏེ།
而存在的金則不被緣取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 金 | གསེར | terminological | 金 | *suvarṇa | medium | s1 | 核心名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不現 | མི་དམིགས | terminological | 不見/不可緣取 | 否定謂語結構 | *nopalabhyate | high | s2 | 義項對應精確。 |
| 則 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི在此處起到對比主題的作用,對應漢文的「則」。 | medium | s1 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有”的定語修飾“金”,以“ནི”提示主題;後爲否定謂語“不可見”。
s1topic
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་
存在的金子
有-者之金-題
*vidyamānaṃ suvarṇam
s2predicate
མི་དམིགས་ཏེ།
不可見
不-見-連接
*nopalabhyate
漢文
復次於地界中,土相現時是虛妄體現,金體現時是真實體現,是故地界有二分。
1復次於地界中,土相現時是虛妄體現,金體現時是真實體現,是故地界有二分。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་མ་རེག་པ་ ན།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地 · *tathā2རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་識-於 · *vijñaptau3རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་4མེས་火 · *agninā5མ་རེག་པ་ ན།
同樣地,對於識,若未被無分別智之火所觸及,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地 | 副詞化結構 | *tathā | high | s1 | 標準對應詞 | |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་ | mixed | 識-於 | 處所格/對象格 | *vijñaptau | high | s2 | 術語對應明確 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 不分別之智慧 | 名詞短語 | *nirvikalpajñāna | high | s3 | 佛教核心術語 | |
| མེས་ | terminological | 火 | 工具格 | *agninā | medium | s3 | 詞義對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| མ་རེག་པ་ན | grammatical | 未觸-時 | 否定式動詞名詞化加時間助詞 | *asparṣṭā sati | high | s4 | 語法結構對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如是”起句;“於識”作受事範圍;“被不分別智慧之火所觸”是否定式,句末“་ན”表時機。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་
於識
識-於
*vijñaptau
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་
以無分別智火
不分別-之 智慧-之 火-以
*nirvikalpajñānāgninā
s4predicate
མ་རེག་པ་ན།
未觸時
未觸-時
*asparṣṭā sati
漢文
如是如是,此識性未為無分別智火所燒時,於識性中虛妄分別性顯現,成就性不顯現;此識性若為無分別智火所燒,於識性中實有成就性顯現,虛妄分別性不顯現。
1如是如是,2此識性3未4為無分別智火所燒時,於識性5中6虛妄分別性7顯現8,成就性不顯現;此識性若為無分別智火所燒,於識性中實有成就性顯現,虛妄分別性不顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི། ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་ མི་སྣང་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི།
1རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་彼識 · *tad vijñaptiḥ2ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་非真實遍計所執 · *asad-parikalpita-svabhāva3ངོ་བོ་ཉིད་དུ་作爲自性 · *svabhāvatayā4སྣང་གི現起 · *pratibhāti5། ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་ མི་སྣང་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི།
那識便顯現爲不真實的遍計所執自性, 而不顯現爲真實的圓成實自性。 若識被無分別智之火所觸及, 那識便顯現爲真實的圓成實自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ | terminological | 彼識 | 指示代詞+名詞 | *tad vijñaptiḥ | high | s1 | 核心術語對應 |
| 虛妄分別性 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 非真實遍計所執 | 形容詞+名詞屬格 | *asad-parikalpita-svabhāva | high | s2 | 唯識學核心術語 |
| 為...性 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | grammatical | 作爲自性 | 藏文以終結格表狀態 | *svabhāvatayā | high | s3 | 語法功能對應 |
| 顯現 | སྣང་གི | terminological | 現起 | 謂語動詞 | *pratibhāti | high | s4 | 唯識學常用動詞 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“彼識”+修飾語“非真實的遍計所執”+結果狀態“爲自性”+謂語“顯現”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་
彼識
那識
*tad vijñaptiḥ
s2modifier
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་
非真實遍計所執之
不真實、遍計的
*asad-parikalpita-
s3case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
爲自性
作本性而
*svabhāvatayā
s4predicate
སྣང་གི།
顯現
現起
*pratibhāti
漢文
世尊有處說一切法常,或說無常,或說非常非無常。 為何義故說常?
1世尊2有處3說4一切法5常6,或說無常,或說7非常非無常8。9為何義故10說常?
藏文
ལ་ལར་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
1ལ་ལར་ནི་於某些處所 · *kvacid2རྟག་པ་常/恆常 · *nitya3ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་4བསྟན་宣說/教示 · *deśita5པ་6ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་依何意趣 · *kim abhipretya7རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
有時又宣說:“既非常,也非無常。”這是依何密意而說“常”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有處 | ལ་ལར་ནི་ | grammatical | 於某些處所 | 處所格加助詞,表時間或空間範圍 | *kvacid | high | s1 | 對應關係明確,爲常用佛典句式。 |
| 非常非無常 | རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ | terminological | 既非常,也非無常 | 雙重否定並列結構 | *na nityaṃ nānityam | high | s2 | 核心哲學術語對勘。 |
| 為何義故 | ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ | mixed | 依何意趣 | 藏文以工具格表依據,意爲“依何種考慮” | *kim abhipretya | high | s3 | 佛典中“爲何義故”與“依何意趣”爲標準對應。 |
| 說 | བསྟན་ | terminological | 宣說/教示 | 動詞,指佛陀的教法宣說 | *deśita | medium | s3, s4 | 佛典中“說”與“教示”的典型對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 常 | རྟག་པ་ | terminological | 常/恆常 | 名詞化形容詞 | *nitya | medium | s4 | 核心哲學概念。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。先舉某處所說,再問依何意趣說“常”。
s1frame
ལ་ལར་ནི་
於某些處
有些地方則
*kvacid tu
s2quoted_term
རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
“非常亦非無常”
引語內容
*"na nityaṃ nānityam" iti
s3predicate
བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་
依何意趣而說
教示後問所依
*deśitaṃ kim abhipretya
s4predicate
རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
又說“常”若問
設問結句
*"nityam" iti deśitam iti cet
漢文
為此義故說如常無常不二、苦樂亦不二、善不善亦不二、空非空不二、我無我不二、寂靜非寂靜不二、有自性無自性不二、生無生不二、滅無滅不二、本寂非本寂不二、本性涅槃非本性涅槃不二、生死涅槃無二。
1為此義故說2如3常無常4不二5、苦樂亦不二、善不善亦不二、空非空不二、我無我不二、寂靜非寂靜不二、有自性無自性不二、生無生不二、滅無滅不二、本寂非本寂不二、本性涅槃非本性涅槃不二、生死涅槃無二。
藏文
ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如同 · *yathā2རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་常與無常 · *nityānitya3དང་4གཉིས་སུ་མེད་པ་無二/不成二 · *advaya5དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
如同常、無常與不二那樣, 樂與苦也有不二, 善與不善也有不二, 空與不空也有不二, 我與無我也有不二, 寂靜與不寂靜也有不二, 有自性與無自性也有不二, 生與不生也有不二,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同 | 比較起式 | *yathā | medium | s1 | 標準比較句式對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 不二 | གཉིས་སུ་མེད་པ་ | terminological | 無二/不成二 | 名物化結構 | *advaya | high | s2 | 佛教核心術語對應 |
| 常無常 | རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ | terminological | 常與無常 | 並列結構 | *nityānitya | high | s2 | 義項完全對應 |
| དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 照那樣 | 副詞化結構 | *tathā | high | s3 | 指示代詞加副詞化格助詞 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較框架;中段爲“不成二”的內容,句末以“如是”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何/如同
比較起式
*yathā
s2predicate
རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་
於常與無常不成二
常-無常-二中無
*nityānityābhyām advayam
s3connector
དེ་བཞིན་དུ།
如是
照那樣
*tathā
漢文
一平等意,如言:我於昔時名毘婆屍正遍知。
1一2平等3意4,5如言6:我7於8昔時名毘婆屍正遍知。
藏文
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་ དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཉམ་ པ་ཉིད་平等性 · *samatā2ལ་於/對於 · *e3དགོངས་པ་意趣/意旨 · *abhiprāya4ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ如此即 · *evam6།
所謂平等意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等 | མཉམ་ པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 名物化結構 | *samatā | high | s1 | 佛教術語對應,ཉིད་對應-tā抽象名詞後綴。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於/對於 | 處所格助詞 | *e | medium | s1 | 對應梵文 locative 結尾。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/意旨 | 名詞 | *abhiprāya | high | s2 | 佛典常用術語對應。 |
| 如言 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 如此即 | 引語提示詞 | *evam | high | s3 | 固定引語框架對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於X”作範圍,“意趣”作主題,“如此”作提示收束。
s1case_marked_phrase
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་
於平等性
平等-性-於
*samatātve
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
其意趣
意趣-則
*abhiprāyaḥ tu
s3frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃ
漢文
二別時意,如言:誦持多寶如來名,決定得阿耨多羅三藐三菩提。
1二2別時意3,4如5言:誦持多寶如來名,決定得阿耨多羅三藐三菩提。
藏文
དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་於另一時之意趣 · *kālāntarābhiprāya2ནི主題標記3་4འདི་ལྟ་སྟེ如下/即是 · *tadyathā5།
所謂別指他時意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別時意 | དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ | terminological | 於另一時之意趣 | 藏文以處所格修飾意趣 | *kālāntarābhiprāya | high | s1, s2 | 佛教術語“別時意趣”的對應。 |
| 意 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/意向 | 名詞化動詞 | *abhiprāya | high | s2 | 意趣的固定譯法。 |
| 如 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 如下/即是 | 引出下文的指示詞組 | *tadyathā | medium | s3 | 經典中引出例證的固定結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 題示助詞 | medium | s2 | 藏文主題標記與漢文“者”或停頓功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“另一時間”作所緣範圍;“意趣”作主題;末尾爲提示下文。
s1case_marked_phrase
དུས་གཞན་ལ་
於另一時
另一時間-於
*kālāntare
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
意趣者
意趣-題示
*abhiprāyaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-引出
*ayam, tadyathā
漢文
如是如是,唯發願得生極樂世界,意亦如是應知。
1如是2如是,唯發願得生極樂世界,意3亦4如是5應知6。
藏文
དེ་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་གསུངས་པ་ དང་། སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ །
1དེ་ཉིད་彼本身/如是 · *tasmin2ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ3འང་也/亦 · *api4གསུངས་པ་被說/應知 · *uktā5དང་和/與 · *ca6། སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ །
又說,對於同樣的情況,也並非稱讚。 佈施如何,以及持戒與 有些修習也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ཉིད་ | terminological | 彼本身/如是 | 指示代詞 | *tasmin | high | s1 | 對應指示代詞彼/如是。 |
| 亦 | འང་ | grammatical | 也/亦 | 添加助詞 | *api | medium | s2 | 藏文添加助詞對應漢文亦。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應知 | གསུངས་པ་ | mixed | 被說/應知 | 被動/述謂結構 | *uktā | medium | s3 | 語境對應,藏文爲被動述謂,漢文爲祈使/應知。 |
| དང་ | grammatical | 和/與 | 連詞 | *ca | medium | s4 | 標準連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象爲範圍,後接“非讚歎”名詞化短語,主謂爲“也被說”。
s1case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལ་
對於其本身
彼-本身-於
*tasmin eva
s2content_phrase
བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་
非讚歎者也
讚歎-非是-名詞化-亦
*apraśaṃsā api
s3predicate
གསུངས་པ་
被說到
說-完成
*uktā
s4connector
དང་།
並且
和/並
*ca
漢文
四種合義者,一令入義,所謂如於聲聞乘中、若大乘中,依世諦道理說人法二種自性及差別。
1四種2合義3者,一4令入5義,6所謂7如於8聲聞乘9中、若大乘中,依世諦道理說人法二種自性及差別。
藏文
གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།
1གཞུག་པ་引入/令入 · *anupraveśa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *saṃdhyābhiprāya4ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ།如下/即是 · *idaṃ yathā6ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna7འམ།
所謂就引入而作隱密意趣者,如下所說: 聲聞乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令入 | གཞུག་པ་ | terminological | 引入/令入 | 動詞名物化 | *anupraveśa | high | s1 | 對應佛教術語 anupraveśa |
| 合義 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | *saṃdhyābhiprāya | high | s2 | 佛教術語“四意趣”之一 | |
| 所謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如下/即是 | 引語提示詞 | *idaṃ yathā | high | s3 | 固定引語結構 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | 標準佛教術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題提出對象,下接判斷提示“如下”。
s1case_marked_phrase
གཞུག་པ་ལ་
關於引入
引入-於
*anupraveśe
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
隱意則
隱約地-所意-題示
*saṃdhyābhiprāyaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*idaṃ yathā
漢文
三對治義,所謂說八萬四千諸對治行門故。
1三2對治3義4,5所謂6說八萬四千諸對治行門故。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
1གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *gūḍhābhiprāya4ནི所謂/者5།
所謂就對治而作隱密意趣者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛教術語對治的固定對應。 | |
| 義 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 此處漢文“義”字在語境中指代“隱密意趣”這一術語 | *gūḍhābhiprāya | medium | s2 | 漢文“義”在此處爲對“隱密意趣”的概括。 |
| 所謂 | ནི | grammatical | 所謂/者 | 藏文“ནི”在此處起主題標記作用,對應漢文“所謂……者”的結構。 | medium | s2 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“གཉེན་པོ་ལ”作對象範圍;“ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ”作主題,句末“ནི”提示下文解釋。
s1case_marked_phrase
གཉེན་པོ་ལ་
對治上
對治-於
*pratipakṣe
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
隱意
隱約地-意指-者-則
*gūḍhābhiprāyaḥ
漢文
於中令入義者,於人法二種,約世諦道理,或說自性或說差別,為令眾生入佛法故,是名令入義。 相義者,於中應以相義說其相,由說三性故。 對治義者,謂說眾生行對治,即是說諸眾生煩惱對治,為安立眾生對治煩惱處故。
1於中令入2義3者,於人法二種,約世諦道理,或說自性或說差別,為令眾生入佛法故,是名令入義。 相義者,於中應4以5相義說其相,由說三性故。 對治義者,謂說眾生行對治,即是說諸眾生煩惱對治,為安立眾生對治煩惱處故。
藏文
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་གང་དུ་སྒྲས་ དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ལ།
1བསྒྱུར་བ་ལ་2ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *sandhyābhiprāya3ནི་གང་དུ་4སྒྲས་以、藉由 · *śabdena5དོན་義、意義 · *artha6གཞན་དུ་7བརྗོད་說、宣說 · *ucyate8ལ།
所謂就轉變而作隱密意趣者,是指在某處以言詞說爲別義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 名物化結構 | *sandhyābhiprāya | high | s2 | 佛教術語對應,義理一致。 | |
| 以 | སྒྲས་ | grammatical | 以、藉由 | 工具格助詞 | *śabdena | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| བརྗོད་ | terminological | 說、宣說 | 動詞謂語 | *ucyate | high | s4 | 動詞義對應。 | |
| 義 | དོན་ | terminological | 義、意義 | 名詞 | *artha | medium | s4 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X་ནི”立題;後以“གང་དུ…བརྗོད”作定義句。
s1case_marked_phrase
བསྒྱུར་བ་ལ་
於翻譯
翻譯-處所
*anuvāde
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
隱曲意趣
隱曲-所意指-題
*sandhyābhiprāyaḥ
s3frame
གང་དུ་སྒྲས་
凡以語詞處
何處-以聲詞
*yatra śabdena
s4predicate
དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ལ།
說爲他義
意義-別的-說出
*arthāntaram ucyate
漢文
四翻義,如別義語字,顯示別義故。
1四翻2義3,如4別5義語字,6顯示7別義8故9。
藏文
དོན་ཉིད་གཞན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ།
1དོན་義/意義 · *artha2ཉིད་3གཞན་別/他/異 · *anya4དུ་5སྟོན་པ་顯示/宣說 · *deśanā6སྟེ連接詞/因由7།
而所顯示的真實義又是別的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | དོན་ | terminological | 義/意義 | *artha | medium | s1 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 別 | གཞན་ | terminological | 別/他/異 | *anya | medium | s2 | 義項對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 顯示 | སྟོན་པ་ | terminological | 顯示/宣說 | 動詞名詞化 | *deśanā | high | s3 | 語義對應。 |
| 故 | སྟེ | grammatical | 連接詞/因由 | 此處起句間連接與說明作用 | medium | s3 | 藏文སྟེ在此處起連接說明作用,對應漢文邏輯連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དོན་ཉིད”爲內容,“གཞན་དུ”爲方式狀語,“སྟོན་པ”作述語名詞,“སྟེ”作說明收束。
s1content_phrase
དོན་ཉིད་
義本身
義-即
*artha eva
s2case_marked_phrase
གཞན་དུ་
別樣地
他-作
*anyathā
s3predicate
སྟོན་པ་སྟེ།
顯示、宣說
示-名詞化+即
*deśanā
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/詩體 · *gāthā3།
此中有偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格後綴ར་,對應漢文“此中”。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌/詩體 | 名物化短語,意爲“被分作(詩)節者” | *gāthā | medium | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是佛教術語“偈”的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框定+名詞化短語,表示以下爲偈頌體。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌體
分作偈頌
*gāthā
漢文
若欲解釋大乘法,略說應以三種相解釋:一解說緣生、二解說因緣所生法、三解說言教中義。
1若2欲3解釋4大乘法5,6略說7應8以9三種相10解釋:一解說緣生、二解說因緣所生法、三解說言教中義。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཆད་པར་འདོད་པས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་大乘之法 · *mahāyāna-dharma2འཆད་པར་3འདོད་པས་欲求 · *icchatā4མདོར་བསྡུ་ན་若略攝 · *saṃkṣepeṇa5རྣམ་པ་ གསུམ་三種相/方式 · *tribhir ākāraiḥ6གྱིས་བཤད་པར་7བྱ་應當 · *vaktavyam8སྟེ།
若欲宣說大乘之法,總攝而言,應以三種方式來講說,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ | terminological | 大乘之法 | 屬格限定 | *mahāyāna-dharma | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 欲 | འདོད་པས་ | grammatical | 欲求 | 動詞性名物化 | *icchatā | medium | s2 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 若略攝 | 條件句式 | *saṃkṣepeṇa | high | s3 | 固定術語對應。 |
| 三種相 | རྣམ་པ་ གསུམ་ | terminological | 三種相/方式 | 數詞修飾 | *tribhir ākāraiḥ | high | s4 | 義項對應。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當 | 義務助動詞 | *vaktavyam | medium | s4 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示所說與意向,中段示“略攝”框架,後段爲“以三相應說”之謂語。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་
大乘之法
大乘-屬格-法
*mahāyāna-dharmaṃ
s2frame
འཆད་པར་འདོད་པས་
欲講說故
說-向-欲-名物化-由/故
*deśayitum icchatā
s3frame
མདོར་བསྡུ་ན་
若略攝
略中-攝-若
*saṃkṣepeṇa saṃgṛhya
s4predicate
རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
應以三相說
三種-以-說-應作
*tribhir ākāraiḥ vaktavyam
漢文
於中解說緣生者,如偈說:
1於中2解說3緣生4者5,如偈說:
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起 · *pratītyasamutpāda3བསྟན་པ་教示/宣說 · *deśanā4ནི題標助詞 · *tu5།
其中,所謂宣說緣起者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | mixed | 於彼/其中 | 指示代詞加處所格,作爲話題引導 | *tatra | high | s1 | 經典常用語,對應明確。 |
| 緣生 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 緣起 | 名物化動詞短語 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 佛教核心術語,對應標準。 |
| 解說 | བསྟན་པ་ | terminological | 教示/宣說 | 動詞名詞化 | *deśanā | high | s3 | 語義對應準確。 |
| 者 | ནི | grammatical | 題標助詞 | 用於句首或短語後,標示話題 | *tu | medium | s3 | ni 在此起提題作用,對應漢文“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題先行;前置處所框架,後接“緣起之教示”並以 ni 提題。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼-處所
*tatra
s2content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s3topic
བསྟན་པ་ནི།
其教示則
所說-題標
*deśanā tu
漢文
彼以住持相、分別相、法爾相,即此得顯三性相。
1彼2以3住持相4、分別相、法爾相,即此得顯三性相。
藏文
དེ་དག་ ཀྱང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
1དེ་དག་彼等 · *te2ཀྱང་亦 · *'pi3གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་住之特徵 · *sthiti-lakṣaṇa4དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
彼等又是依他起相, 遍計所執相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等 | 代詞複數 | *te | medium | s1 | 代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以 | ཀྱང་ | grammatical | 亦 | 連詞 | *'pi | medium | s2 | 漢文“以”在此處語境與藏文“ཀྱང་”對應,表並列或承接。 |
| 住持相 | གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 住之特徵 | 名詞短語 | *sthiti-lakṣaṇa | high | s3 | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題元加亦詞,後接屬格短語;句末以“དང་”並列,語義未完。
s1topic
དེ་དག་
那些
彼等
*te
s2connector
ཀྱང་
也
亦
*'pi
s3content_phrase
གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
住之特徵等
住-屬格-特徵-與
*sthiti-lakṣaṇaṃ ca
漢文
如是已說入應知相,說彼因果云何可見?
1如是2已3說4入5應知相6,說彼7因果8云何9可見?
藏文
དེ་ལྟར་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ བལྟ་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此 · *evam2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之法相 · *jñeyalakṣaṇa3ལ་4འཇུག་པར་趣入 · *pravṛtti5བསྟན་པ་開示/宣說 · *deśanā6ལ། དེའི་7རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་因與果 · *hetu-phala8བསྟན་པ་9ཇི་ལྟར་如何 · *katham10བལྟ་ཞེ་ན།
如是既已宣說趣入所知法相, 那麼,其因與果如何宣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞副詞化 | *evam | high | s1 | 標準對應 |
| 應知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之法相 | 屬格結構 | *jñeyalakṣaṇa | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 入 | འཇུག་པར་ | terminological | 趣入 | 動詞名物化 | *pravṛtti | medium | s3 | 義項精確;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 說 | བསྟན་པ་ | terminological | 開示/宣說 | 動詞名物化 | *deśanā | medium | s3 | 語境對應;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ | terminological | 因與果 | 並列結構 | *hetu-phala | high | 標準術語對應 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | 語法功能一致 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置方式框架+處格對象+名詞化“所開示”作話題。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་
於所知之相
所知-屬 相-處
*jñeyalakṣaṇe
s3topic
འཇུག་པར་བསྟན་པ་ལ།
就趣入之開示而言
趣入地 開示-名詞化-就
*pravṛttideśanāyām
漢文
由佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧等六波羅蜜。
1由2佈施3、4持戒5、6忍辱7、8精進9、10禪定11、智慧等六波羅蜜。
藏文
སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2དང་།與/和 · *ca3ཚུལ་ཁྲིམས་持戒 · *śīla4དང་།5བཟོད་པ་忍辱 · *kṣānti6དང་།7བརྩོན་འགྲུས་精進 · *vīrya8དང་།9བསམ་གཏན་禪定 · *dhyāna10དང་།
佈施, 持戒, 忍辱, 精進, 禪定,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/和 | 並列連接詞 | *ca | medium | s1 | 藏文 dang 標記並列項。;單字語法項,降為中置信。 |
| 持戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 持戒 | *śīla | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 忍辱 | བཟོད་པ་ | terminological | 忍辱 | *kṣānti | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進 | *vīrya | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 禪定 | བསམ་གཏན་ | terminological | 禪定 | *dhyāna | high | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞加並列詞,作未完並列項。
s1connector
སྦྱིན་པ་དང་།
以及佈施
佈施+與
*dānaṃ ca
漢文
云何由六波羅蜜得入唯識?
1云何2由3六波羅蜜4得5入6唯識7?
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇུག།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaḍ-pāramitā2གིས་憑藉 · * -bhiḥ3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā4ལ་ནི་5ཇི་ལྟར་如何 · *katham6འཇུག趣入/進入 · *praviś-7།
以六波羅蜜多如何趣入唯識性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaḍ-pāramitā | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 由 | གིས་ | grammatical | 憑藉 | 工具格助詞,表憑藉方式。 | * -bhiḥ | medium | s1 | 工具格標記,對應句法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞。 | *katham | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 入 | འཇུག | terminological | 趣入/進入 | 謂語動詞。 | *praviś- | medium | s4 | 動詞義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格作方式;處格作所入境;疑問副詞引出謂語。
s1case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ གིས་
以六波羅蜜多
六度-以
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ
s2frame
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ནི་
於唯識性
唯識性-於-則
*vijñaptimātratāyām
s3connector
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s4predicate
འཇུག།
趣入
進入
*praviśyate
漢文
復云何六波羅蜜得成彼入果?
1復2云何3六波羅蜜4得成5彼入6果7?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དེ་ལ་ འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭ-pāramitā3པོ་དག་དེ་ལ་ འཇུག་པའི་4འབྲས་བུ果報/結果 · *phala5་ཅི་ ཡིན་ཞེ་ན།
若問:六波羅蜜多趣入彼者,其果是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭ-pāramitā | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 彼入 | དེ་ལ་འཇུག་པ | mixed | 趣入彼 | 藏文以處所格(ལ་)表趣入之對象 | *tat-praveśa | high | s2, s3 | “入”對應“འཇུག་པ”,“彼”對應“དེ་”。 |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果報/結果 | *phala | medium | s3 | 詞義完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་...ཅི་ཡིན་ཞེ་ན | grammatical | 如何/何者 | 設問框架,用於引出疑問 | *kathaṃ... kiṃ... iti cet | medium | s1, s4 | 漢文“云何”在句首,藏文通過句首設問詞與句末系詞引問結構共同實現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前置發問框架引出“入於彼六度之果爲何”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
那麼/若問
設問框架
*iti cet
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དེ་ལ་
於那六波羅蜜多
六度+於彼
*etāsu ṣaṭsu pāramitāsu
s3content_phrase
འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་
進入之果爲何
入之果+何
*praveśasya kiṃ phalam
s4predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
是何/若說
系詞+引問
*asti iti cet
漢文
此菩薩不著福報,不破禁戒,於苦不動,修道無懈,此等諸障礙因不行故心得專一,即能如理簡擇諸法故,得入唯識。
1此菩薩不著福報,不破禁戒,2於3苦4不動5,修道無懈,此等諸障礙因不行故心得專一,即能如理簡擇諸法故,得入唯識。
藏文
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པ། བསྒོམ་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་འདི་དག་ལ་མི་འཇུག་པ།
1སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་對於苦惱 · *duḥkheṣu2འཁྲུག་པ་མེད་པ無擾動/不動 · *akṣobhaḥ3། བསྒོམ་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་འདི་དག་ལ་མི་འཇུག་པ།
於諸苦惱無有擾動, 於修習無有懈怠。 不趨入這些散亂之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於苦 | སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ | terminological | 對於苦惱 | 藏文以向格表對象 | *duḥkheṣu | high | s1 | 語義完全對應,且有明確格位標記。 |
| 不動 | འཁྲུག་པ་མེད་པ | mixed | 無擾動/不動 | 藏文爲名詞化動詞加否定詞 | *akṣobhaḥ | high | s2 | 對應佛學術語“不動”,藏文通過否定存在結構表達。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於/向 | 處所/對象格助詞 | medium | s1 | 典型的格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“諸苦”爲對象域,“無擾動”爲謂述。
s1case_marked_phrase
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་
於諸苦
苦+複數+向格
*duḥkheṣu
s2predicate
འཁྲུག་པ་མེད་པ།
無擾動
擾動不存在
*akṣobhaḥ
漢文
信解正說者,謂與六波羅蜜相應言說,於此甚深正說中起信解故。 起愛味意者,於諸波羅蜜中見其功德愛味故。
1信解正說2者3,謂與4六波羅蜜5相應言說,於此甚深正說中起信解故。 起愛味意者,於諸波羅蜜中見其功德愛味故。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་འཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā2ལ་ཞུགས་པའི་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattvaḥ4ནི་主題標記5ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་清淨增上意樂 · *pariśuddhena adhyāśayena6ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭ pāramitāḥ8པོ་དག་9འཐོབ་獲得 · *prāpnoti10སྟེ།
已趨入唯識性的菩薩,以清淨增上意樂所攝持,便獲得那六種波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | *vijñaptimātratā | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | ||
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | grammatical: 施事格 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ | terminological | 清淨增上意樂 | *pariśuddhena adhyāśayena | high | s2 | 瑜伽行派術語對應。 | ||
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| འཐོབ་ | terminological | 獲得 | *prāpnoti | high | s4 | 動詞對應。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | grammatical: 提示主題 | medium | s1 | 藏文 ni 常用於標記主題,對應漢文「者」。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲帶定語的菩薩;賓語爲“六波羅蜜多”並受前置分詞修飾;句末謂語爲“獲得”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་
已入唯識性的菩薩
入唯識之菩薩
*vijñaptimātratāyāṃ praviṣṭo bodhisattvaḥ
s2modifier
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་
由清淨勝意樂攝持的
清淨勝意所攝
*pariśuddhena adhyāśayena parigṛhītāḥ
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
六波羅蜜多
六度
*ṣaṭ pāramitāḥ
s4predicate
འཐོབ་སྟེ།
獲得
得
*prāpnoti
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
於此偈曰: 頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格助詞ར་,對應漢文“此中”。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,藏文常以ཚིགས་སུ་བཅད་པ་表示梵文śloka | *śloka | medium | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是佛教文獻中“偈”的標準譯語。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架語;引出偈頌。
s1frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་
於偈中
偈頌中
*śloke
漢文
此等諸偈總顯示淨心有七種相:一資糧、二忍、三所緣、四思惟、五自體、六勝相、七利益。
1此等諸偈2總3顯示4淨心5有6七種7相8:一資糧、二忍、三所緣、四思惟、五自體、六勝相、七利益。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ བསམ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་這些偈頌 · *etābhir gāthābhiḥ2གིས་ནི་3རྣམ་པ་བརྒྱད་八種相 · *aṣṭavidha4ཀྱིས་ལྷག་པའི་5བསམ་པ་དག་པའི་清淨意樂 · *śuddhāśayasya6མཚན་ཉིད་體相、特徵 · *lakṣaṇāni7མཐའ་དག་8ཡོངས་སུ་完全地、總括地 · *samantato9བསྟན་པ་ཡིན་開示、宣說 · *deśitāni10ཏེ།
這些偈頌,是以八種相,完整開示了增上意樂清淨的一切體相,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此等諸偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ | terminological | 這些偈頌 | *etābhir gāthābhiḥ | high | s1 | 對應明確,指代詞加名詞。 | |
| 總 | ཡོངས་སུ་ | grammatical | 完全地、總括地 | 副詞性修飾 | *samantato | medium | s4 | 語義對應完全。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示 | བསྟན་པ་ཡིན་ | terminological | 開示、宣說 | 動詞謂語 | *deśitāni | high | s4 | 佛典常用詞對應。 |
| 淨心 | བསམ་པ་དག་པའི་ | terminological | 清淨意樂 | *śuddhāśayasya | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相、特徵 | *lakṣaṇāni | medium | s3 | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 七種 | རྣམ་པ་བརྒྱད་ | terminological | 八種相 | *aṣṭavidha | high | s2 | 數字對應(注:原文漢藏數字存在差異,此處爲對勘結果)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具主語+修飾語+中心名詞+判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་
這些偈頌
由這些偈頌、則
*ebhir gāthābhiḥ
s2modifier
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་
具八種殊勝的
以八相爲勝的
*aṣṭavidha-viśiṣṭasya
s3content_phrase
བསམ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་
清淨意樂的一切相
清淨之意樂的全部特徵
*śuddhāśayasya sarvalakṣaṇāni
s4predicate
ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
已完全宣說
完全地被開示,是
*samantato deśitāni bhavanti
漢文
何故唯有六波羅蜜?
1何故2唯3有4六波羅蜜5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་疑問因由 · *kasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭ pāramitā3ཁོ་ན་唯、僅 · *eva4ཞེ་ན།引問式 · *iti cet
若問:爲何唯有六波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 疑問因由 | 屬格疑問結構 | *kasmāt | high | s1 | 疑問代詞加屬格表原因的固定搭配。 |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | 名物化動詞短語 | *ṣaṭ pāramitā | high | s2 | 佛教核心術語,對應關係明確。 |
| 唯 | ཁོ་ན་ | grammatical | 唯、僅 | 限定助詞 | *eva | medium | s2 | 藏文限定詞與漢文“唯”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 引問式 | 引語假設標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文經典引問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+內容短語+引語標記。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་
唯六波羅蜜多
六度唯爾
*ṣaṭ pāramitā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引問式
*iti cet
漢文
成立對治障礙故、一切佛法生起住處故、隨順成熟一切眾生故、對治不發行因緣故,立施、戒二波羅蜜。
1成立2對治3障礙4故5、6一切佛法7生起住處故、隨順成熟一切眾生故、對治不發行因緣故,立施、戒二波羅蜜。
藏文
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་དང་།
1མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品/障礙 · *vipakṣa2དང་།並列連接詞 · *ca3གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa4རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་དང་།
因爲有違品, 以及安立對治, 並且是令一切佛法如實成就的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | 佛學核心術語,對應明確。 | ||
| 一切佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛法 | *sarva-buddha-dharma | high | 詞義完全對應。 | ||
| 障礙 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品/障礙 | 藏文直譯爲“不相應方”,即違品。 | *vipakṣa | high | s1, s2 | 在對治語境下,違品即障礙。 |
| 故 | དང་། | grammatical | 並列連接詞 | 藏文此處用並列助詞連接各分句,漢文以“故”表因緣列舉。 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應,但語義側重不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語“མི་མཐུན་པའི”修飾“ཕྱོགས”;句末“དང”表並列連接。
s1modifier
མི་མཐུན་པའི་
不相應的
不相合-名詞化-屬
*vipakṣa-
s2connector
ཕྱོགས་དང་།
一方與
方面+並列
*pakṣaś ca
漢文
不發行因緣有二,謂著福報及著室家。
1不發行2因緣3有二,謂4著5福報6及7著室家。
藏文
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་།
1མི་འཕགས་པའི་2རྒྱུ་因 · *hetu3ནི་4ལོངས་སྤྱོད་受用/資具 · *bhoga5ལ་6ཆགས་པ་貪著 · *saṅga7དང་並列連接詞 · *ca8།
不出離之因,就是對受用的貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因緣 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | high | s1 | 因緣對應於因,為佛教術語。 | |
| 福報 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用/資具 | *bhoga | high | s2 | 福報在此語境下對應受用(bhoga)。 | |
| 著 | ཆགས་པ་ | terminological | 貪著 | 動詞名物化 | *saṅga | medium | s3 | 著與貪著(saṅga)對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連接詞 | 連接詞 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“非聖者之因”後,舉出“於受用生貪著”爲其內容;句末“དང་”示並列未完。
s1topic
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་
不高貴之因
非聖者-屬格-因-題記
*anāryahetuḥ
s2case_marked_phrase
ལོངས་སྤྱོད་ལ་
對於受用
受用-向格
*bhogeṣu
s3predicate
ཆགས་པ་དང་།
貪著,並且
貪著-名物化-並列
*saṅgaś ca
漢文
對治發行退轉因緣故,立忍、進二波羅蜜。
1對治2發行3退轉4因緣5故,立6忍7、8進9二波羅蜜。
藏文
སྤགས་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1སྤགས་པ་2ལྡོག་པའི་退轉/迴轉 · *parihāṇa3རྒྱུའི་原因/因緣 · *hetu4གཉེན་པོར་作爲對治 · *pratipakṣatvena5བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་忍辱波羅蜜 · *kṣāntipāramitā6དང་།以及/和 · *ca7བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་精進波羅蜜 · *vīryapāramitā8སྟེ།
對治退轉之因者,是忍辱波羅蜜多, 以及精進波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退轉 | ལྡོག་པའི་ | terminological | 退轉/迴轉 | 名物化動詞作定語 | *parihāṇa | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 因緣 | རྒྱུའི་ | terminological | 原因/因緣 | 屬格 | *hetu | high | s1 | 因緣與hetu的經典對應。 |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 作爲對治 | 狀語/功能格 | *pratipakṣatvena | high | s2 | 對治與pratipakṣa的固定對應。 |
| 忍 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 忍辱波羅蜜 | 複合名詞 | *kṣāntipāramitā | medium | s3 | 波羅蜜多術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 進 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 精進波羅蜜 | 複合名詞 | *vīryapāramitā | medium | 精進與vīrya的經典對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | 並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“對治”,主項爲“忍辱波羅蜜”,句末“དང་”表並列續接。
s1modifier
སྤགས་པ་ལྡོག་པའི་རྒྱུའི་
聖者退轉之因
退轉的原因
*ārya-parihāṇa-hetu
s2frame
གཉེན་པོར་
作爲對治
對治地
*pratipakṣatvena
s3content_phrase
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
忍辱波羅蜜
忍到彼岸
*kṣāntipāramitā
s4connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
退轉因緣有二,謂於生死眾生違背中生苦故,於長時修善分中疲倦故。
1退轉2因3緣有二,謂於4生5死眾生6違背7中生8苦9故,於長時修善分中疲倦故。
藏文
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
1ལྡོག་པའི་退轉 · *nivṛtti2རྒྱུ་因 · *hetu3ནི提題助詞4་5འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་輪迴衆生 · *saṃsārasattva6ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་顛倒行持/錯誤安立 · *mithyāsamāropa7ལས་8བྱུང་བའི་生起 · *utpanna9སྡུག་བསྔལ་苦 · *duḥkha10དང་།
退轉之因,就是由對輪迴中的衆生作顛倒行持而生起的痛苦,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退轉 | ལྡོག་པའི་ | terminological | 退轉 | 動詞名詞化作定語 | *nivṛtti | high | s1 | 詞義對應明確。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | medium | s1 | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 生死眾生 | འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ | terminological | 輪迴衆生 | *saṃsārasattva | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 違背 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ | terminological | 顛倒行持/錯誤安立 | 副詞+動詞名物化 | *mithyāsamāropa | medium | s2 | 漢文“違背”在語境中指顛倒行持。 |
| 生 | བྱུང་བའི་ | terminological | 生起 | *utpanna | medium | s3 | 動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 苦 | སྡུག་བསྔལ་ | terminological | 苦 | *duḥkha | medium | s3 | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 提題助詞 | 用於句首提題 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ནི”提題;後爲“由……所生之苦”。句末“དང་།”示並列未完。
s1topic
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་
退轉之因
退轉-的 因-題示
*nivṛttihetuḥ
s2content_phrase
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་
錯誤安立輪迴衆生
輪迴-的 衆生 錯誤地 安立
*saṃsārasattvaviṣayā mithyāsamāropaḥ
s3content_phrase
ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
由彼所生之苦
從…生起-的 苦 以及
*tasmād utpannaṃ duḥkhaṃ ca
漢文
對治發行不退中壞失因緣故,立定、智二波羅蜜。
1對治2發行不退中3壞失因4緣故,立定5、6智二波羅蜜。
藏文
སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་2ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་損耗之因 · *hāni-hetu3གཉེན་པོར་對治 · *pratipakṣāya4བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་禪定到彼岸 · *dhyāna-pāramitā5དང་།以及 · *ca6ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若到彼岸 · *prajñā-pāramitā7སྟེ།
對治已升進而不退轉者之損耗因者,是禪定波羅蜜多, 以及般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 對治 | 與格表目的 | *pratipakṣāya | high | s1 | 佛教術語對譯標準。 |
| 壞失因 | ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་ | terminological | 損耗之因 | 屬格修飾 | *hāni-hetu | high | s1 | 語義對應明確。 |
| བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 禪定到彼岸 | 術語固定搭配 | *dhyāna-pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語。 | |
| ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若到彼岸 | 術語固定搭配 | *prajñā-pāramitā | high | 標準佛教術語。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作對治對象,後舉“禪波羅蜜”爲對應法門;末尾“དང་”承接下文。
s1case_marked_phrase
སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་
對治不退失因
作……對治
*avaivartika-hāni-hetu-pratipakṣāya
s2content_phrase
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
禪波羅蜜
禪之到彼岸
*dhyāna-pāramitā
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
前四波羅蜜為不散亂因緣故,一波羅蜜不散亂成就。
1前四波羅蜜2為3不散亂4因緣故5,一波羅蜜不散亂6成就7。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བའི་རྒྱུ་ལ་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་གཅིག་འགྲུབ་བོ།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་不散亂 · *avikṣipta2བའི་རྒྱུ་ལ་作爲其因 · *hetutvāt3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི四波羅蜜多 · *catvāraḥ pāramitāḥ4ས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་གཅིག་5འགྲུབ་བོ成就/完成 · *siddhyati6།
不散亂。 作爲其因,由四種波羅蜜多成就一者,即不散亂波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前四波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི | terminological | 四波羅蜜多 | *catvāraḥ pāramitāḥ | high | 術語對應明確。 | ||
| 不散亂 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་ | terminological | 不散亂 | *avikṣipta | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 因緣故 | བའི་རྒྱུ་ལ་ | grammatical | 作爲其因 | 藏文以屬格加因緣詞表原因 | *hetutvāt | high | 因緣的語法功能對應。 | |
| 成就 | འགྲུབ་བོ | terminological | 成就/完成 | *siddhyati | high | 動詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞加否定動詞,作謂語。
s1predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་
不散亂
全然-不-散亂
*avikṣipta
漢文
由依止不散亂故,得如理正覺諸法實義故,一切佛法則得生起。
1由2依止3不散亂4故5,得6如理7正覺8諸法實義9故,一切佛法則得生起。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་無散亂 · *avikṣepa2དེ་ལ་3བརྟེན་ནས་依於 · *niśritya4ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་法之真如 · *dharmāṇāṃ tathatā5ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是 · *yathāvat6མངོན་དུ་7ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ正確了知 · *samyag avabodha8འི་9ཕྱིར爲了/之故 · *arthāya10།
依於此不散亂,爲了如實親證諸法真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不散亂 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ | terminological | 無散亂 | 名詞化結構 | *avikṣepa | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 依止 | བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於 | 動詞連用,表依止後續動作 | *niśritya | high | s1 | 動詞詞根對應。 |
| 諸法實義 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 法之真如 | 屬格結構 | *dharmāṇāṃ tathatā | high | s2 | 佛教哲學核心術語。 |
| 如理 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如其所是 | 副詞性短語 | *yathāvat | high | s2 | 固定對應。 |
| 正覺 | ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ | terminological | 正確了知 | 動詞短語 | *samyag avabodha | high | s3 | 正覺/正知對應。 |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 爲了/之故 | 表目的或原因的後置詞 | *arthāya | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段依止結構引出後段目的結構;全句以“……之故/爲了……”收束。
s1frame
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼不散亂
依於那無散亂
*tam avikṣepaṃ niśritya
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
諸法真如如實
法之真如,如其所是
*dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
爲現前正知
爲直接正確了知
*abhitaḥ samyag avabodhāya
漢文
為成立令出離故,於心未寂靜者以禪波羅蜜令得寂靜心,已寂靜者以般若波羅蜜令得解脫故得成熟。 於教化時者,謂教誡教授時。
1為成立令出離故,於2心未寂靜3者以禪波羅蜜令得寂靜心,已寂靜者以般若波羅蜜令得解脫故得成熟。 於教化時者,謂教誡教授時。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་在那之後 · *tataḥ2སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་3དང་並且 · *ca4། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
在此之後,對於心未等持者, 以及爲使心等持者獲得解脫,應當教授的諸法將得成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 在那之後 | 時間框架標記 | *tataḥ | high | s1 | 時間副詞對應 | |
| 心未寂靜 | སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ | terminological | 心未等持 | 名物化結構 | *cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ | high | s2 | 禪修術語對應 |
| དང་ | grammatical | 並且 | 連接詞 | *ca | medium | s3 | 語法連接詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架 + 名詞化否定動詞短語 + 連接詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tataḥ
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་
未平等安置其心
心-平等地-不-安置-名詞化
*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
此六波羅蜜相云何可見? 有六種最勝故。
1此六波羅蜜相云何2可見3? 有4六種最勝5故。
藏文
དམ་པ་དྲུག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1དམ་པ་དྲུག་六種殊勝 · *ṣaḍbhir uttamaiḥ2གིས工具格標記3་4བལྟ་བར་བྱ應當觀察 · *draṣṭavyam5་སྟེ།
應以六種殊勝來觀察。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六種最勝 | དམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種殊勝 | དམ་པ་意爲殊勝,དྲུག་爲六 | *ṣaḍbhir uttamaiḥ | high | s1 | 對應明確的數詞與形容詞組合。 |
| གིས | grammatical | 工具格標記 | 表憑藉、依據 | medium | s1 | 工具格助詞的語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 可見 | བལྟ་བར་བྱ | mixed | 應當觀察 | 應然式結構 | *draṣṭavyam | high | s2 | 藏文應然式與漢文可/應觀察的語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語+應然謂語。
s1case_marked_phrase
དམ་པ་དྲུག་གིས་
以六殊勝
六+勝/妙+工具格
*ṣaḍbhir uttamaiḥ
s2predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
看+作應當
*draṣṭavyam
漢文
云何? 是施即波羅蜜,波羅蜜即是施耶? 自有施非波羅蜜,應作四句。 如施,餘波羅蜜作四句亦爾,如所應知。
1云何? 是2施3即4波羅蜜5,波羅蜜即是施6耶7? 自有施非波羅蜜,應作四句。 如施,餘波羅蜜作四句亦爾,如所應知。
藏文
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1སྦྱིན་པ佈施 · *dāna2་3གང་ཡིན་པ關係代詞結構 · *yad4་དེ་5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā6་ཡང་ཡིན་7ནམ疑問助詞 · *kim8། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
凡是佈施,是否也都是波羅蜜多呢? 凡是波羅蜜多,是否也都是佈施呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s1 | 佛教核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 到彼岸/波羅蜜多 | 藏文爲意譯詞組 | *pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對譯。 |
| 即 | ཡིན | grammatical | 系詞/是 | 系詞,表判斷 | *bhavati | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 耶 | ནམ | grammatical | 疑問助詞 | 疑問語氣詞 | *kim | medium | s3 | 疑問句式標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| གང་ཡིན་པ | grammatical | 關係代詞結構 | 構成關係從句的主題 | *yad | high | s1 | 藏文關係從句結構與漢文“凡是”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲關係式主題,後段以“也”提出判斷疑問。
s1topic
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
凡是佈施
佈施+凡是+是
*yad dānam
s2content_phrase
དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་
那也爲波羅蜜多
那+到彼岸者+也
*tat pāramitā api
s3predicate
ཡིན་ནམ།
是嗎
系詞疑問
*bhavati kim
漢文
云何是施即是波羅蜜,波羅蜜即是施耶者,此是問分也。 答中有佈施非波羅蜜,謂遠離六種最勝故。 有波羅蜜非佈施者,謂戒等波羅蜜,為六種最勝所攝故。 有施即波羅蜜者,謂施是六種最勝所攝故。 有非施非波羅蜜者,謂離六種最勝行持戒等。
1云何2是3施即是波羅蜜4,5波羅蜜即是施耶者,此是問分也。 答中有6佈施7非波羅蜜,謂遠離六種最勝故。 有波羅蜜非佈施者,謂戒等波羅蜜,為六種最勝所攝故。 有施即波羅蜜者,謂施是六種最勝所攝故。 有非施非波羅蜜者,謂離六種最勝行持戒等。
藏文
སྦྱིན་པ་ཡིན་ལ།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2ཡིན་系詞 · *asti3ལ連接助詞 · *ca4།
是佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | 名物化動詞 | *dāna | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞 | 系詞現在式 | *asti | medium | s2 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| , | ལ | grammatical | 連接助詞 | 表連接或轉折 | *ca | medium | s2 | 藏文連接助詞在句中起連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞謂語句;末尾以連接式收束。
s1content_phrase
སྦྱིན་པ་
佈施
施與
*dānam
s2predicate
ཡིན་ལ།
是、且
系詞連接
*asti ca
漢文
此諸波羅蜜何故如此次第說?
1此諸波羅蜜2何故3如此4次第5說6?
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་此諸到彼岸 · *imāḥ pāramitāḥ2གི་3{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}次第 · *kramaḥ4འདི་5ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kena kāraṇena6བསྟན་宣說 · *deśita7ཞེ་ན།
這些波羅蜜多的次第。 問:爲什麼宣說這個呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此諸波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ | terminological | 此諸到彼岸 | 指示代詞加複數標記 | *imāḥ pāramitāḥ | high | s1 | 波羅蜜多與到彼岸的對應關係明確。 |
| 次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} | terminological | 次第 | *kramaḥ | high | s1 | 詞義完全對應。 | |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞加原因格助詞 | *kena kāraṇena | high | 疑問詞組的典型對應。 | |
| 說 | བསྟན་ | terminological | 宣說 | 動詞過去式/完成式 | *deśita | medium | 佛典中宣說與開示的常用對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 諸 | འདི་དག་ | grammatical | 複數標記 | 藏文複數標記 | medium | s1 | 此處諸與藏文複數標記對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語加中心名詞。
s1other
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這些波羅蜜多的次第。
此諸到彼岸者之次第。
*imāsāṃ pāramitānāṃ kramaḥ
漢文
若此菩薩以六波羅蜜攝化眾生時,生勝歡喜過於所攝化眾生,是名菩薩歡喜深心。
1若2此3菩薩4以5六波羅蜜6攝化眾生7時,生勝歡喜過8於9所攝化眾生,是名菩薩歡喜深心。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་གི།
1གང་若/凡 · *yaḥ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaḍ-pāramitā5གིས་6ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་被利益的衆生 · *kṛtopakāra-sattva7དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་8མཐོང་看見/視作 · *paśyati9གི།
若有菩薩見到那些以六波羅蜜所饒益的一切衆生,都對自己極有利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaḍ-pāramitā | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 攝化眾生 | ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་ | terminological | 被利益的衆生 | 藏文以過去分詞作定語 | *kṛtopakāra-sattva | medium | s2 | 義項對應,漢文側重攝受教化,藏文側重施予利益。 |
| 若 | གང་ | grammatical | 若/凡 | 關係代詞引導從句 | *yaḥ | medium | s1 | 句首條件句引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| མཐོང་ | terminological | 看見/視作 | *paśyati | medium | s4 | 謂語動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 於 | ལ་ | grammatical | 於/對 | 處所/對象格標記 | medium | s3 | 格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”爲題元;“被六度利益的一切衆生”爲所見對象;“對我極有利益”爲所見內容;“見”爲主謂。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
六度所益衆生
被六度利益的一切衆生
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakārāṃs tān sarvān sattvān
s3predicate
ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་
於我大利益
確是對我極有利益
*mama atyantam upakārakān iti
s4predicate
མཐོང་གི།
見
看見
*paśyati
漢文
若此菩薩六波羅蜜聚集善根,迴與眾生令得可愛果報,是名菩薩大志深心。 若此菩薩以如是六波羅蜜聚集善根,與一切眾生共之迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩勝益深心。
1若此2菩薩3六波羅蜜4聚集5善根6,迴7與8眾生令得可愛果報,是名菩薩大志深心。 若此菩薩以如是六波羅蜜聚集善根,與9一切眾生10共之11迴向阿耨多羅三藐三菩提,是名菩薩勝益深心。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་དེ་ལྟར་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā5གི་6དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla7བསགས་པ་དེ་8སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva9དང་和、與10ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ作共同 · *sādhāraṇaṃ kṛtvā11། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
若有菩薩如是將以六波羅蜜所積集的善根,與一切衆生共同而作。 於無上正等 這種迴向於圓滿菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭpāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根 | *kuśalamūla | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情 | *sarvasattva | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 表共伴關係的格助詞 | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 共之 | ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ | mixed | 作共同 | 動詞性結構,表共同參與 | *sādhāraṇaṃ kṛtvā | high | s4 | 義項與語法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;中段爲“所積善根”賓語;末尾“與一切衆生共同作已”爲述語。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattva
s2content_phrase
དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་
如是所積六度善根
如是-六波羅蜜之善根-所積
*evaṃ ṣaṭpāramitānāṃ kuśalamūlaṃ saṃcitaṃ tat
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
與一切衆生
一切衆生-與
*sarvasattvaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
作共同已
共同地-作了後
*sādhāraṇaṃ kṛtvā
漢文
復次若此菩薩於餘無量六種深心修習相應菩薩所有善根而生隨喜,此名菩薩六種深心所攝隨喜思惟修。
1復次2若此3菩薩4於餘5無量6六種深心7修習相應菩薩所有8善根9而生10隨喜11,此名菩薩六種深心所攝隨喜思惟修。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
1གང་ཡང་又/凡 · *yaś ca2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩提薩埵 · *bodhisattva3་དེ་4བསམ་པ་དྲུག六種意樂 · *ṣaḍāśaya5་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་6དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可計量 · *aprameya7རྣམས་ཀྱི་8དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla9དེ་ལ་10རྗེས་སུ་ཡི་རང་隨順歡喜 · *anumodate11སྟེ།
又於彼菩薩修習六種意樂等的其他無量菩薩所有的善根,隨喜之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1, s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種深心 | བསམ་པ་དྲུག | terminological | 六種意樂 | *ṣaḍāśaya | high | s2 | 深心與意樂在義理上對應。 | |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 不可計量 | *aprameya | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根 | *kuśalamūla | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་ | terminological | 隨順歡喜 | *anumodate | high | s4 | 標準術語對應。 | |
| 復次 | གང་ཡང་ | grammatical | 又/凡 | 句首連接詞 | *yaś ca | medium | s1 | 句首連接詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉主題“彼菩薩”,中間長修飾語限定“其他菩薩”,後以“於彼善根”作對象,末尾謂語“隨喜”。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡/又 彼 菩薩
*yaś cāsau bodhisattvaḥ
s2modifier
བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་
已入修六意樂等
六意樂之修等 入者之
*ṣaḍāśaya-bhāvanādiṣu praviṣṭānām
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་
於無量他菩薩善根
其他無量菩薩之 善根 於彼
*anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānāṃ teṣu kuśalamūleṣu
s4predicate
རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
隨喜
隨後而歡喜
*anumodate
漢文
復次若此菩薩願令一切眾生皆得六種深心所攝六波羅蜜,亦願自身乃至坐道場常不離六種深心所攝修六波羅蜜,是名菩薩六種深心所攝願得思惟修。
1復次若此2菩薩3願令4一切眾生5皆得六種6深心7所攝8六波羅蜜9,亦願自身乃至坐道場常不離六種深心所攝10修11六波羅蜜,是名菩薩六種深心所攝願得思惟修。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
1གང་ཡང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3དེ་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarvasattva5ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitā7སྒོམ་པ་修習/觀修 · *bhāvanā8བསམ་པ་意樂/深心 · *āśaya9དྲུག་གིས་10ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་被攝持 · *parigṛhīta11དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
又彼菩薩,對於爲一切衆生而修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持, 以及對於我自己精進修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarvasattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭpāramitā | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 深心 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂/深心 | *āśaya | high | s4 | 義項對應。 | |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | mixed | 被攝持 | grammatical: 藏文以被動式名物化表達所攝義 | *parigṛhīta | high | s4 | 語義與語法功能對應。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習/觀修 | *bhāvanā | medium | s3 | 佛教修持術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段題舉菩薩,後述六度之修習爲六意樂所攝;句末“དང་”表續下。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
凡彼菩薩
彼菩薩
*yaḥ kaścit sa bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生之
衆生-屬格
*sarvasattvānām
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་
六度修習
修六波羅蜜
*ṣaṭpāramitā-bhāvanā
s4predicate
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་།
爲六意樂所攝
被六意樂完全攝持
*ṣaḍāśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā ca
漢文
若但聞此菩薩六種深心所攝思惟修,生一念淨信即得出生無量福德、朽壞一切極惡業障,何況菩薩。
1若2但3聞4此5菩薩6六種深心7所攝8思惟修9,生一念淨信即得出生無量福德、朽壞一切極惡業障,何況菩薩。
藏文
གང་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་ཐོས་ནས།
1གང་དག་凡是/若 · *ye kecit2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattva3ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་作意修習 · *manasikāra-bhāvanā4བསམ་པ་ དྲུག་六種意樂 · *ṣaḍbhir āśayaiḥ5གིས་6ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་全然攝持 · *samantataḥ parigṛhītām7འདི་8ཐོས་ནས聽聞已 · *śrutvā9།
若有人聽聞這菩薩作意之修習,即這以六種意樂所攝持者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གང་དག་ | grammatical | 凡是/若 | 關係代詞起句 | *ye kecit | medium | s1 | 對應關係代詞起句;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準術語對應 | |
| 思惟修 | ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་ | terminological | 作意修習 | 意樂作意與修習的複合 | *manasikāra-bhāvanā | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 六種深心 | བསམ་པ་ དྲུག་ | terminological | 六種意樂 | *ṣaḍbhir āśayaiḥ | high | s3 | 六種意樂的固定對應 | |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | mixed | 全然攝持 | 被動/所字結構 | *samantataḥ parigṛhītām | high | s3 | 語義對應 |
| 聞 | ཐོས་ནས | mixed | 聽聞已 | 連動結構 | *śrutvā | medium | s4 | 動詞與連詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
གང་དག起句;中心是“此修習”;ཐོས་ནས爲前行動作。
s1topic
གང་དག་
凡諸
凡是那些
*ye kecit
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྒོམ་པ་
於菩薩作意之修習
菩薩-意上作-名物化-修習
*bodhisattve manasikāra-bhāvanām
s3modifier
བསམ་པ་ དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་འདི་
此爲六意樂所攝者
六-意樂-具格 全然 攝-名物化 此
*imāṃ ṣaḍbhir āśayaiḥ samantataḥ parigṛhītām
s4frame
ཐོས་ནས།
聽後
聞已
*śrutvā
漢文
朽壞一切極惡業障者,此中朽壞者,由善樂欲故,無力能與果報故,又對治趣惡道故是名朽壞。
1朽壞2一切3極惡業障4者,此中朽壞者,由善樂欲故,無力能與果報故,又對治趣惡道故是名朽壞。
藏文
ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བཤིག་པར་འགྱུར་ན།
1ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་造罪之障礙 · *pāpakṛtāvaraṇa2ཐམས་ ཅད་3ཀྱང་亦/也 · *api4བཤིག་པར་འགྱུར་被摧壞 · *bhidyeran5ན若/假設 · *cet6།
並且一切由造罪所成的障礙也將被摧壞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 極惡業障 | ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 造罪之障礙 | 藏文以屬格修飾名詞 | *pāpakṛtāvaraṇa | high | s1, s2 | 對應佛教術語“惡業障”。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | 量詞/限定詞 | *sarva | high | s2 | 語義完全對應。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 亦/也 | 連詞/語氣助詞 | *api | medium | s2 | 藏文ཀྱང對應梵文api,表“也”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 朽壞 | བཤིག་པར་འགྱུར་ | terminological | 被摧壞 | 被動/完成態 | *bhidyeran | high | s3 | 對應摧壞、朽壞之義。 |
| ན | grammatical | 若/假設 | 條件句標記 | *cet | medium | s3 | 藏文ན對應梵文cet,表條件。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段屬格修飾“障”;末段爲“若將被摧壞”。
s1modifier
ཉེས་པ་བྱས་པའི་
作惡的
惡-作-之
*pāpakṛta-
s2topic
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
一切障礙也
障礙-一切-亦
*sarvāṇy api āvaraṇāni
s3predicate
བཤིག་པར་འགྱུར་ན།
若將毀壞
毀壞-而-成-若
*bhidyeran cet
漢文
此諸波羅蜜差別云何可見?
1此諸波羅蜜2差別3云何可見4?
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་這些波羅蜜多(的) · *etāsāṃ pāramitānām2རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་分類、差別 · *prabhedaḥ3ཇི་ལྟར་བལྟ་如何看待 · *kathaṃ draṣṭavyaḥ4ཞེ་ན།若說、若問 · *iti cet
若問:這些波羅蜜多的分別應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此諸波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་ | terminological | 這些波羅蜜多(的) | 屬格限定 | *etāsāṃ pāramitānām | high | s1 | 術語對應精確,且包含屬格標記。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 分類、差別 | *prabhedaḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 如何看待 | 疑問副詞與動詞結構 | *kathaṃ draṣṭavyaḥ | high | s3 | 語義與句法功能對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說、若問 | 設問引語框架 | *iti cet | high | s4 | 典型的論書設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“分類”爲核心;“如何看”爲述謂;末尾爲設問引語框架。
s1case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་
這些波羅蜜多的
屬格限定
*etāsāṃ pāramitānām
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
分類
詳細區分
*prabhedaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何看待
怎樣觀察
*kathaṃ draṣṭavyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若說
設問框架
*iti cet
漢文
各有三種應知。
1各2有3三種4應知5。
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནི་2རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་三種/各各三種 · *trika-trika3དུ་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།
應當觀爲各各三種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་ | terminological | 三種/各各三種 | 藏文疊詞表示分配義 | *trika-trika | high | s2 | 對應核心數量詞組 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | terminological | 應當觀察 | 義務式結構 | *draṣṭavyam | high | s3 | 動詞義務式對應 |
| 各 | གསུམ་གསུམ་དུ་ | grammatical | 分配標記 | 藏文通過疊詞實現分配義 | *śaḥ | medium | s2 | 藏文疊詞的分配功能 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“彼”;以“於三三之相”爲觀察框架;謂語爲“應當觀”。
s1topic
དེ་ནི་
彼/此
主題提示
*tat
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་གསུམ་གསུམ་དུ་
於三三之相
方式/分類框架
*trika-trikaśaḥ
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應當觀察
應觀
*draṣṭavyam
漢文
復次何故初地名歡喜?
1復次2何故3初地4名5歡喜6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何/因何 · *kimartham2ས་དང་པོ་第一地 · *prathamā bhūmiḥ3རབ་ཏུ་དགའ་བ་極喜 · *pramuditā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲何第一地名爲極喜地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/因何 | 疑問代詞加屬格標記,構成原因疑問框架 | *kimartham | high | s1 | 標準的因果疑問表達。 |
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地 | 序數詞修飾名詞 | *prathamā bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 歡喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極喜 | 名物化動詞,作爲地名 | *pramuditā | high | s2 | 初地名稱的固定譯法。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記與動詞構成的被動式結構 | *ity ucyate | medium | s3 | 藏文引語框架的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名稱內容+“稱爲”引述問句。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kimartham
s2quoted_term
ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
第一地“極歡喜”
初地-極喜
*prathamā bhūmiḥ pramuditā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲;若問
說爲-若雲
*ity ucyata iti cet
漢文
何故第二地名離垢?
1何故2第二地3名4離垢5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་གཉིས་པ་地二 · *dvitīyā bhūmiḥ3དྲི་མ་མེད་པ་無垢 · *vimalā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ucyate5ཞེ་ན།若問 · *ced ucyate
爲何第二地名爲離垢地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 第二地 | ས་གཉིས་པ་ | terminological | 地二 | *dvitīyā bhūmiḥ | high | s2 | 佛教十地術語。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記加動詞,構成稱名謂語 | *ucyate | medium | s3 | 藏文引語框架的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པ་ | terminological | 無垢 | *vimalā | high | s3 | 第二地之專有名詞。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問句尾,引出下文 | *ced ucyate | medium | s4 | 論書設問的固定句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+主題+稱名謂語+設問句尾。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་གཉིས་པ་
第二地
地二
*dvitīyā bhūmiḥ
s3predicate
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
稱無垢
名爲無垢
*vimaleti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若雲
*ced ucyate
漢文
何故第三地名照明?
1何故2第三地3名4照明5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་གསུམ་པ་地-第三 · *tṛtīyā bhūmiḥ3འོད་བྱེད་པ་作光者/發光者 · *prabhākarī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།
爲何第三地名爲發光地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞屬格加後置詞,構成疑問原因短語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因結構。 |
| 第三地 | ས་གསུམ་པ་ | terminological | 地-第三 | *tṛtīyā bhūmiḥ | high | s2 | 十地名相術語。 | |
| 照明 | འོད་བྱེད་པ་ | terminological | 作光者/發光者 | 動詞名物化,作爲地名術語 | *prabhākarī | high | s3 | 第三地之梵名意譯。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記與稱名動詞組合 | *iti ucyate | medium | s4 | 佛典中常見的稱名結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་གསུམ་པ་
第三地
地-第三
*tṛtīyā bhūmiḥ
s3quoted_term
འོད་བྱེད་པ་
發光
作光者
*prabhākarī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲若雲
*iti ucyate
漢文
何故第四地名為焰?
1何故2第四3地4名為焰?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་ ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་地/地界 · *pṛthivī3ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
爲何此地…… 第五爲什麼名爲“極難修治”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格助詞構成原因狀語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 地 | ས་ | terminological | 地/地界 | 名詞 | *pṛthivī | medium | s2 | 佛教術語“地”的固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑爲省略問句;前爲問因框架,後爲名詞“地”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་
地
地界/地
*pṛthivī
漢文
何故六地名為現前?
1何故2六地3名為4現前5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་以何因故 · *kasmāt2ས་དྲུག་པ་第六地 · *ṣaṣṭhī bhūmiḥ3མངོན་དུ་གྱུར་現前 · *abhimukhī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན若說6།
爲什麼第六地名爲“現前”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 以何因故 | 疑問代詞加屬格助詞構成因由問句 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 六地 | ས་དྲུག་པ་ | terminological | 第六地 | *ṣaṣṭhī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語,對應明確。 | |
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་ | terminological | 現前 | 動詞性短語,意爲“現前化” | *abhimukhī | high | s2 | 現前地(Abhimukhī-bhūmi)的專有名詞。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記與被動動詞構成的命名結構 | *ity ucyate | high | s3 | 經典的佛典命名句式。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若說 | 問答套語的起始標記 | medium | s3 | 藏文論書問答結構的固定語助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
問因由;引述名稱;以問答套語收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因故
*kasmāt
s2content_phrase
ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་
第六地現前
六地-現前
*ṣaṣṭhī bhūmir abhimukhī
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱作……呢
如是名爲;若說
*ity ucyate
漢文
緣生智為依止,令般若波羅蜜行現前故。
1緣生2智3為4依止5,令般若波羅蜜行現前6故7。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་གནས་ཡིན་པས།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起 · *pratītyasamutpāda2ཤེས་པའི་了知 · *jñāna3གནས་處/所依 · *sthāna4ཡིན་5པས因爲/所以6།
因爲它是了知緣起之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣生 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 緣起 | 名物化動詞短語 | *pratītyasamutpāda | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 智 | ཤེས་པའི་ | terminological | 了知 | 動詞名物化後作定語 | *jñāna | medium | s2 | 語義對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 處/所依 | 名詞 | *sthāna | high | s2 | 在語境中指代認識的根據或處所。 |
| 故 | པས | grammatical | 因爲/所以 | 原因格助詞 | medium | s3 | 表因由的語法功能詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“緣起”作內容,“知之處”作表語,“是+因由”收束全句。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s2content_phrase
ཤེས་པའི་གནས་
知之依處
認識之處
*jñānasthāna
s3predicate
ཡིན་པས།
因爲是
是故
*bhavati
漢文
何故七地名為遠行?
1何故2七地3名為4遠行5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་以何因 · *kasmāt2ས་བདུན་པ་第七地 · *saptamī bhūmiḥ3ལ་4རིང་དུ་སོང་བ་遠而去者 · *dūraṃgamā5ཞེས་བྱ་稱爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།
爲什麼第七地名爲“遠行”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 以何因 | 疑問代詞加工具格助詞,構成原因詢問框架 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 七地 | ས་བདུན་པ་ | terminological | 第七地 | *saptamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語,對應明確。 | |
| 遠行 | རིང་དུ་སོང་བ་ | terminological | 遠而去者 | 動詞完成式名詞化,作爲被稱呼的術語 | *dūraṃgamā | high | s3 | 十地名之一,對應準確。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記加被動動詞,構成稱名結構 | *iti ucyate | high | s4 | 典型的佛典稱名句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;“第七地”作範圍,“遠去”作稱謂,末尾爲“稱爲……嗎/爲何稱爲……”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地上
*saptamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
རིང་དུ་སོང་བ་
遠行
遠而去者
*dūraṃgamā
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
說名爲
*iti ucyate
漢文
何故八地名為不動?
1何故2八地3名為4不動5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་བརྒྱད་པ་第八地 · *aṣṭamī bhūmiḥ3མི་གཡོ་བ་不可動 · *acalā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第八地名爲“不動”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語,工具格 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 八地 | ས་བརྒྱད་པ་ | terminological | 第八地 | 序數詞構成 | *aṣṭamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語,對應明確。 |
| 不動 | མི་གཡོ་བ་ | terminological | 不可動 | 否定性動詞名物化 | *acalā | high | s2 | 八地名號,術語對應。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 被動稱名結構 | *ucyate | high | s3 | 經典的引語稱名結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2quoted_term
ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་
第八地“不動”
八地;不動
*aṣṭamī bhūmir acalā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲;若言
*ity ucyate
漢文
何故九地名為善慧?
1何故2九地3名為4善慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་地-九-者 · *navamī bhūmiḥ3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第九地名爲“善慧”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問緣由結構 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問緣由表達。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ | terminological | 地-九-者 | 名詞短語 | *navamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 善之慧 | 屬格修飾結構 | *sādhumatī | high | s3 | 第九地名術語對應。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與動詞組合 | *ity ucyate | high | s4 | 標準的命名引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問緣由句;以前置“因何”發問,主項爲“第九地”,謂語爲“稱作善慧”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2topic
ས་དགུ་པ་
第九地
地-九-者
*navamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
如是說-名爲-若問
*ity ucyate
漢文
何故十地名為法雲?
1何故2十地3名為4法雲5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ3ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲 · *dharmamegha4ཞེས་བྱ་稱作 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若問 · *iti cet
爲什麼第十地名爲“法雲”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格構成原因狀語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問緣由表達。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | 序數詞修飾名詞 | *daśamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語十地。 |
| 法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ | terminological | 法之雲 | 屬格結構 | *dharmamegha | high | s3 | 佛教術語法雲地。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱作 | 引語標記加動詞,構成被動或稱謂結構 | *iti ucyate | high | s3 | 經典的稱謂表達。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問語氣助詞 | *iti cet | medium | s4 | 論書常見的設問引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前置問因,引出“第十地”之稱名。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་བཅུ་པ་
第十地
十地之第十
*daśamī bhūmiḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་
稱爲法雲
“法之雲”如此稱
*dharmamegha iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
由總相緣一切法智,為一切陀羅尼三摩地門藏故如雲,又麁重障如虛空雲能覆障故,又法身圓滿故。 何故初地名歡喜者,由於此時最初得自他利成就功能。 聲聞證真實時唯得自利成就功能非作利他,是故不得如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名二地名離垢者,由於此地性戒成就,非如初地作意持戒,由遠離破戒垢性戒成就故。
1由2總相緣一切法智3,為一切4陀羅尼三摩地門5藏6故7如雲,又麁重障8如虛空雲9能10覆障11故,又法身圓滿故。 何故初地名歡喜者,由於此時最初得自他利成就功能。 聲聞證真實時唯得自利成就功能非作利他,是故不得如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名二地名離垢者,由於此地性戒成就,非如初地作意持戒,由遠離破戒垢性戒成就故。
藏文
འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ན་ཡོད་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཁེབས་པ་དང་།
1འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་以雜合爲所緣的一切法之知 · *miśrālambana-sarvadharma-jñāna2གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་總持與三昧之門 · *dhāraṇī-samādhi-mukha3ཐམས་ཅད་ཁོང་ན་ཡོད་པ་4སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་如雲、如虛空 · *meghopamena ākāśavat5རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་6ཁེབས་པ་覆蓋 · *channa7དང་།且/連接詞 · *ca
因爲以雜染爲所緣的一切法智、總持以及一切三昧門都含藏其中,如雲覆蓋虛空般廣大的障蔽,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總相緣一切法智 | འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ | terminological | 以雜合爲所緣的一切法之知 | 名詞化結構 | *miśrālambana-sarvadharma-jñāna | high | s1 | 術語對應明確 |
| 陀羅尼三摩地門 | གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ | terminological | 總持與三昧之門 | 複合名詞 | *dhāraṇī-samādhi-mukha | high | s2 | 佛教術語標準對應 |
| 如虛空雲 | སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་ | mixed | 如雲、如虛空 | 比喻格助詞 | *meghopamena ākāśavat | high | s3 | 比喻詞對應 |
| 覆障 | ཁེབས་པ་ | terminological | 覆蓋 | 動詞名詞化 | *channa | high | s4 | 語義對應 |
| 故 | དང་། | grammatical | 且/連接詞 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前陳內具功德,後說爲廣大障蔽所覆;全句爲並列敘述片段。
s1content_phrase
འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་
緣雜合之一切法智
以雜合爲所緣的一切法之知
*miśrālambanaṃ sarvadharmajñānam
s2content_phrase
གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ན་ཡོད་པ་
諸總持三昧門皆在內
總持與三昧的一切門在其中存在
*sarvāṇi dhāraṇī-samādhi-mukhāny antaḥsthitāni
s3case_marked_phrase
སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་
如雲廣大如空之障
以如雲、如虛空廣大之障蔽
*meghopamena ākāśavad vipulenāvaraṇena
s4predicate
ཁེབས་པ་དང་།
被覆且
覆蓋,並且
*channaṃ ca
漢文
修此等諸地云何可見?
1修2此等諸地3云何可見4?
藏文
ས་འདི་དག་གི་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ས་འདི་དག་གི་這些地 · *imāsāṃ bhūmīnāṃ2སྒོམ་པ་修習 · *bhāvanā3ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།如何看待若問 · *kathaṃ draṣṭavyeti cet
應當如何看待對這些地的修習呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此等諸地 | ས་འདི་དག་གི་ | terminological | 這些地 | 屬格結構 | *imāsāṃ bhūmīnāṃ | high | s1 | 對應精確,術語對應。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習 | 名物化動詞 | *bhāvanā | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 如何看待若問 | 包含疑問詞與引述設問語法 | *kathaṃ draṣṭavyeti cet | high | s3 | 漢文設問句式與藏文引述設問結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;末尾爲引述設問格式。
s1case_marked_phrase
ས་འདི་དག་གི་
這些地的
地+這些+複數+屬格
*imāsāṃ bhūmīnāṃ
s2content_phrase
སྒོམ་པ་
修習
修習、觀修
*bhāvanā
s3frame
ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
若問如何看
如何+看+若說
*kathaṃ draṣṭavyeti cet
漢文
此諸菩薩於諸地中修奢摩他毘鉢舍那時,有五種修,所謂總集修、無相修、無功用修、熾然修、無厭足修。 出生菩薩五種果,所謂一念念中消滅一切染濁依止故、二得出離種種想遊於法樂故、三了知一切處無量無分限相法光明故、四所有清淨分因緣不分別相而現行故法身圓滿成就、五由展轉上上因所攝故。
1此2諸3菩薩4於5諸地中6修奢摩他毘鉢舍那時7,有五種修,所謂總集修、無相修、無功用修、熾然修、無厭足修。 出生菩薩五種果,所謂一念念中消滅一切染濁依止故、二得出離種種想遊於法樂故、三了知一切處無量無分限相法光明故、四所有清淨分因緣不分別相而現行故法身圓滿成就、五由展轉上上因所攝故。
藏文
འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་ས་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ན།
1འདི་此/這裏 · *atra2ལ་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་5ས་དང་ས་ལ་於地地中 · *bhūmau bhūmau6ཞི་གནས་止 · *śamatha7དང་8ལྷག་མཐོང་觀 · *vipaśyanā9སྒོམ་པ་ན修習時 · *bhāvanāyām10།
這裏,菩薩於一地一地修習止與觀時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ | grammatical | 此/這裏 | 指示代詞,作爲引語框架 | *atra | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 諸地中 | ས་དང་ས་ལ་ | terminological | 於地地中 | 重疊詞表示次第/遍佈 | *bhūmau bhūmau | high | s2 | 地地對應。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止 | *śamatha | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 毘鉢舍那 | ལྷག་མཐོང་ | terminological | 觀 | *vipaśyanā | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 修...時 | སྒོམ་པ་ན | mixed | 修習時 | 動詞名詞化加時間後綴 | *bhāvanāyām | high | s3 | 動詞修習與時間格對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”爲提示框架;“在菩薩各地”作處所;“修止觀”作時間性動名詞結構。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་ས་ལ་
在菩薩各地
菩薩地地中
*bodhisattvabhūmau bhūmau
s3predicate
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ན།
修止觀時
止觀修習時
*śamatha-vipaśyanā-bhāvanāyām
漢文
隨於一地中即有五種修,今當顯示。 修奢摩他毘鉢舍那,由五種修故並得成就。
1隨於一地中即有2五種3修4,今當顯示。 修奢摩他毘鉢舍那,由五種修故並得成就。
藏文
རྣམ་པ་ལྔས་སྒོམ་སྟེ།
1རྣམ་པ་ལྔས་五種 · *pañcabhir ākāraiḥ2སྒོམ་སྟེ修習 · *bhāvayitvā3།
是以五種方式而修。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔས་ | terminological | 五種 | 工具格,表方式 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | s1 | 數詞與類別詞的對應。 |
| 修 | སྒོམ་སྟེ | mixed | 修習 | 動詞連詞式,表承接 | *bhāvayitvā | medium | s2 | 動詞詞根與連詞結構的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語 + 動詞連詞式。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種方式
五相-工具格
*pañcabhir ākāraiḥ
s2predicate
སྒོམ་སྟེ།
修習後/而修
修習-連詞
*bhāvayitvā
漢文
念念中消滅一切染濁依止者,何者名染濁? 謂煩惱障、智障,無始燻習種子彼障礙聚。 由總相緣奢摩他毘鉢舍那智故,得念念損減此聚破散故名消滅,又復損減即是消滅。
1念念2中3消滅4一切5染濁依止6者,何者名染濁? 謂煩惱障、智障,無始燻習種子彼障礙聚。 由總相緣奢摩他毘鉢舍那智故,得念念損減此聚破散故名消滅,又復損減7即8是消滅。
藏文
འདི་ལྟར་ སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་།
1འདི་ལྟར་2སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་每一剎那 · *pratikṣaṇam3གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་粗重所依 · *dauṣṭhulya-āśraya4ཐམས་ཅད་5འཇིག་པར་བྱེད་པ་毀壞/使滅 · *vinaśayati6དང་連接詞 · *ca7།
即如是於每一剎那,都能毀壞諸粗重的一切所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 念念 | སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ | terminological | 每一剎那 | 藏文以處所格表示時間點 | *pratikṣaṇam | high | s2 | 佛教術語對應,語義完全吻合。 |
| 染濁依止 | གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ | terminological | 粗重所依 | “染濁”對應 dauṣṭhulya(粗重),“依止”對應 āśraya | *dauṣṭhulya-āśraya | medium | s3 | 染濁在瑜伽行派語境下即粗重。 |
| 消滅 | འཇིག་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 毀壞/使滅 | 使動結構 | *vinaśayati | high | s4 | 動詞語義對應。 |
| 即 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 此處藏文連接詞起到句間銜接作用 | *ca | medium | s4 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲提示框架;“每一剎那”作時間處所;“諸不良燻習的一切所依”爲賓語;“令其毀壞”作謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
提示
*evaṃ
s2case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
每一剎那
時間處所
*pratikṣaṇam
s3content_phrase
གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་
諸不良燻習的一切所依
賓語
*dauṣṭhulyānāṃ sarvāśrayān
s4predicate
འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་།
令其毀壞
謂語
*vinaśayati ca
漢文
離種種相得法樂之樂者,於種種體相成立修多羅等,謂法中離種種想,於法樂中得樂非謂餘樂。 此中樂者,謂內樂故。 復有別釋:奢摩他毘鉢舍那,於法中若受若覺若觀,非顯著麁淺領納順行,然唯以憶念光明細領納細順行。
1離2種種相得法樂之樂者,於種種體相成立修多羅等,謂法中離3種種想4,於法樂中得樂非謂餘樂。 此中樂者,謂內樂故。 復有別釋:奢摩他毘鉢舍那,於法中若受若覺若觀,非顯著麁淺領納順行,然唯以憶念光明細領納細順行。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་種種之想 · *nānāsaṃjñā2དང་བྲལ་ཏེ與……分離而 · *vigata-3། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་།
遠離種種想。 獲得對法喜之樂的歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種想 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ | terminological | 種種之想 | 藏文屬格結構 | *nānāsaṃjñā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 離 | དང་བྲལ་ཏེ | mixed | 與……分離而 | 藏文動詞詞根配合連接助詞 | *vigata- | medium | s2 | 離脫義項對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語 + དང་བྲལ་ཏེ 離脫結構。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་
種種想
種種之想
*nānāsaṃjñā
s2predicate
དང་བྲལ་ཏེ།
離開
與…分離而
*vigataḥ
漢文
一切處無量無分限相者,無十方分限了知。 一切光明者,如善誦經書,心即明瞭故。
1一切2處3無量4無分限5相者,無十方分限6了知7。 一切光明者,如善誦經書,心即明瞭故。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་།
1ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་2ཐམས་ཅད་一切 · *sarva3དུ་4ཚད་མེད་無量 · *apramāṇa5ཅིང་且/並 · *ca6རྣམ་པ་7ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་無分限/無缺斷 · *aparicchinna8ཡང་དག་པར་如實/正確地 · *samyak9ཤེས་པ་了知/認知 · *jñāna10དང་།
如實了知一切法光明無量,且諸相完全無缺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | *sarva | high | s1 | 常用對譯詞。 | |
| 無量 | ཚད་མེད་ | terminological | 無量 | *apramāṇa | high | s2 | 佛教術語標準對譯。 | |
| 無分限 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | terminological | 無分限/無缺斷 | *aparicchinna | high | s2 | aparicchinna 的標準漢譯。 | |
| 了知 | ཤེས་པ་ | terminological | 了知/認知 | 名詞化動詞 | *jñāna | high | s3 | jñāna 的標準漢譯。 |
| ཅིང་ | grammatical | 且/並 | 連詞 | *ca | medium | s2 | 連接詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་དག་པར་ | terminological | 如實/正確地 | 副詞化 | *samyak | high | s3 | samyak 的標準漢譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段述所知內容,末段爲“正確了知”之謂語性名詞結構;句末“དང་”連後文。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་
諸法顯現於一切方面
法-屬/顯現/一切-中
*dharmāvabhāsāḥ sarvathā
s2predicate
ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་
無量且諸相不斷
無量/且/形相/完全/不-斷
*apramāṇāḥ sarvākāreṇāparicchinnāḥ
s3predicate
ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་།
並如實了知
正確地/知/名詞化/並
*iti samyagjñānaṃ ca
漢文
於清淨分中無分別相現前者,謂與所應成就相應,此清淨分中無分別相而現前故。 佛果即是所應成就及法身圓滿成就。 最上上因所攝故者,於中圓滿者謂第十地,成就者第十一佛地。 此中所有法身最上上因所攝者,由此一切因出生佛地,是故得為最勝。
1於2清淨分3中4無分別相5現前者,謂與所應成就相應,此清淨分中無分別相而現前故。 佛果即是所應成就及6法身7圓滿成就8。9最上上因10所攝故者,於中圓滿者謂第十地,成就者第十一佛地。 此中所有法身最上上因所攝者,由此一切因出生佛地,是故得為最勝。
藏文
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ རྣམ་ པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ།
1རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་不審察地 · *aparīkṣya2རྣམ་ པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་3དེ་ལ་於彼處 · *tatra4ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།5ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharma-kāya6་7ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་圓滿 · *paripūrṇa8དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་9གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ最上上因 · *uttarottara-hetu10་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ།
不加分別地。 凡於彼處,對與清淨分相應之相不作分別計度者,皆在那裏普遍生起。 以及法身圓滿。 爲了使其圓滿成就,便攝持比前者更爲殊勝的上上之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨分 | རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ | terminological | 清淨分 | *viśuddhi-bhāga | high | 佛教術語對應。 | ||
| 無分別相 | རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་མ | terminological | 無分別相 | *nirvikalpa-nimitta | high | 核心術語對應。 | ||
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharma-kāya | high | 標準術語對應。 | ||
| 圓滿成就 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 圓滿 | *paripūrṇa | high | 義項對應。 | ||
| 最上上因 | གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ | terminological | 最上上因 | *uttarottara-hetu | high | 術語對應。 | ||
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼處 | 處所格指示詞 | *tatra | high | 語法功能對應。 | ||
| རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ | mixed | 不審察地 | 否定副詞性狀語 | *aparīkṣya | high | s1 | 詞義與語法功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段是否定先行動作框架;後段殘缺未成句。
s1frame
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་
未加審察而
不審察地
*aparīkṣya
s2other
རྣམ་
諸/種種……
殘缺
漢文
於十地中修十波羅蜜各有增上。
1於2十地中3修4十波羅蜜5各有增上。
藏文
གཙོར་ན་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཙོར་ན་2ས་བཅུ་དག་ཏུ་在十地之中 · *daśasu bhūmiṣu3ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་4སྒོམ་པར་修習 · *bhāvanā5འགྱུར་ཏེ།
總的來說,於十地中修習十波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於十地中 | ས་བཅུ་དག་ཏུ་ | terminological | 在十地之中 | 處所格 | *daśasu bhūmiṣu | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 十波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ | terminological | 十到彼岸 | 名物化短語 | *daśa pāramitāḥ | high | s3 | 佛教核心術語對應。 |
| 修 | སྒོམ་པར་ | terminological | 修習 | 動詞名物化 | *bhāvanā | medium | s4 | 修習義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 於 | ཏུ་ | grammatical | 在...中 | 處所格助詞 | *su | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置評註語+處所短語+賓語+謂語。
s1frame
གཙོར་ན་
主要說
就主要而言
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
在十地之中
*daśasu bhūmiṣu
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་
十波羅蜜
十到彼岸者
*daśa pāramitāḥ
s4predicate
སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將修習
成爲所修
*bhāvyante
漢文
後四地中有四波羅蜜:方便善巧波羅蜜,六波羅蜜所聚集善根與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提故。
1後四2地3中4有5四波羅蜜:方便善巧波羅蜜,六波羅蜜所聚集善根與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提故。
藏文
ཕྱི་མ་བཞིར་ནི་བཞི་སྟེ།
1ཕྱི་མ་བཞི後四者 · *apareṣu caturṣu2ར處所格助詞 · *3་ནི་བཞི་4སྟེ連接助詞/判斷 · *5།
後四者則是四種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後四 | ཕྱི་མ་བཞི | terminological | 後四者 | *apareṣu caturṣu | high | s1 | 數詞與序數對應明確。 | |
| 中 | ར | grammatical | 處所格助詞 | 藏文處所格助詞對應漢文方位詞“中”。 | * | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四 | བཞི | terminological | 四 | *catvāri | medium | s2 | 數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 有 | སྟེ | grammatical | 連接助詞/判斷 | 藏文連接助詞在此處起列舉收束作用,對應漢文判斷句式。 | * | medium | s2 | 語用功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置範圍爲題,後接數量判斷。
s1topic
ཕྱི་མ་བཞིར་ནི་
至於後四中
後四+處格+題示
*apareṣu caturṣu tu
s2predicate
བཞི་སྟེ།
有四
四也/即
*catvāri
漢文
如是說因果修差別已,此中增上戒勝相云何可見?
1如是說因果修2差別3已,4此中5增上戒6勝相7云何8可見?
藏文
དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上戒 · *adhīśīla3ཀྱི་4ཁྱད་པར་差別/殊勝 · *viśeṣa5ཇི་ལྟར་如何 · *kathaṃ6བལྟ་7ཞེ་ན།若問 · *iti cet
其中,增上戒的差別應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/其中 | 指示代詞加處所格,表範圍 | *tatra | high | s1 | 對應關係明確,爲經典論書常用語。 |
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上戒 | 佛教術語 | *adhīśīla | high | s2 | 標準佛教術語對譯。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝 | 名詞 | *viśeṣa | high | s2 | 固定對譯。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 如何觀察 | 疑問副詞加動詞,表詢問方式 | *kathaṃ draṣṭavya | high | s3 | 句法結構對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞 | *kathaṃ | high | s3 | 常用疑問詞對譯。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語後接設問標記 | *iti cet | high | s4 | 論書設問句式標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍語 + 屬格名詞短語 + 疑問方式副詞 + 動詞 + 引語標記。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་
增上戒的差別
增上戒之別
*adhīśīlasya viśeṣaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何觀察
如何看
*kathaṃ draṣṭavyaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet
漢文
此中差別勝相者,謂守護戒、攝善法戒、利益眾生戒故。
1此中2差別3勝相4者5,謂6守護戒7、8攝善法戒9、利益眾生戒故。
藏文
དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་詳分之別 · *prabheda-viśeṣa3ནི話題標記 · *tu4།5སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་律儀戒 · *saṃvara-śīla6དང་།7དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་攝善法戒 · *kuśala-dharma-saṃgrāhaka-śīla8དང་།
其中,分別的差別是: 律儀戒, 攝善法戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 詳分之別 | *prabheda-viśeṣa | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 話題標記 | 用於引出定義的話題標記 | *tu | medium | s3 | 句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 守護戒 | སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 律儀戒 | *saṃvara-śīla | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 攝善法戒 | དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 攝善法戒 | *kuśala-dharma-saṃgrāhaka-śīla | high | 佛教術語標準對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+名物化定語短語+話題標記。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་
細分差別
詳分之別
*prabheda-viśeṣa
s3topic
ནི།
則
話題標記
*tu
漢文
於中守護戒是餘二戒住處應知;攝善法戒是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
1於中守護戒2是3餘二戒住處應知;4攝善法戒5是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
藏文
དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས攝集善法之戒 · *kuśaladharmasaṃgrāhakaṃ śīlam2་3ནི話題標記4།
攝善法戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝善法戒 | དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 攝集善法之戒 | 藏文以屬格修飾語修飾核心名詞“戒” | *kuśaladharmasaṃgrāhakaṃ śīlam | high | s1, s2 | 佛教術語對應,結構完全吻合。 |
| 是 | ནི | grammatical | 話題標記 | 藏文話題助詞,在此處起到界定主題的作用 | medium | s2 | ནི 在此句中承擔話題化功能,對應漢文的提題結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加話題助詞;全句爲提題。
s1modifier
དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་
善法攝集之
善的-法-收攝-屬格
*kuśaladharmasaṃgrāhaka
s2topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒則
戒-題記
*śīlam
漢文
共學者,聲聞及菩薩等,性罪不行故。
1共2學者3,4聲聞5及6菩薩7等,性罪不行故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་ མོང་བ་ནི།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2རྣམས་ཀྱི་3བསླབ་པ་學處/訓練 · *śikṣā4ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka5རྣམས་དང་ཐུན་ མོང་བ་6ནི提示助詞 · *tu7།
菩薩們的學處與聲聞共通之處是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 學者 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處/訓練 | *śikṣā | high | s2 | 對應戒律學處概念。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 共 | ཐུན་མོང་བ་ | terminological | 共通 | *sādhāraṇa | medium | s3 | 義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 提示助詞 | 提示主題 | *tu | medium | s4 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語加中心語“學處”,後接“與聲聞共通”作限定,句末“ནི”示提示。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
屬格
*bodhisattvānām
s2content_phrase
བསླབ་པ་
學處
訓練/學
*śikṣā
s3modifier
ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་བ་
與聲聞共通
共同的
*śrāvakaiḥ sādhāraṇā
s4topic
ནི།
則
提示
*tu
漢文
不共學者,謂遮罪不行故。
1不共2學者3,謂遮罪不行4故5。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསླབ་པ་學處 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共通 · *asādhāraṇa3ནི།主題標記 · *tu4བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་5ཕྱིར་ཏེ།因爲 · *hetutvāt
不共的學處則是: 因爲對於一切制罪,也有行作之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學者 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處 | 此處漢文“學者”即“學處”之意 | *śikṣā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共通 | 否定系詞名詞化結構 | *asādhāraṇa | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 主題標記 | 用於引出話題 | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲 | 表原因的連接詞 | *hetutvāt | medium | 因果邏輯對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作話題;“不共”由否定系詞名詞化構成。
s1content_phrase
བསླབ་པ་
學處
學;訓練
*śikṣā
s2topic
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི།
不共者則
共通-不爲-者-則
*asādhāraṇī ... tu
漢文
此學處或於聲聞是犯、菩薩非犯,或有於菩薩是犯、聲聞非犯。
1此學處或於聲聞是犯、2菩薩3非犯,或有於菩薩是犯、聲聞非犯。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2རྣམས་3ཀྱི་屬格助詞 · *-(n)ām4ཚུལ་ཁྲིམས་戒律/律儀 · *śīla5ནི主題標記 · *tu6།
菩薩們的戒律則是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表所屬關係 | *-(n)ām | medium | s1 | 藏文屬格助詞對應漢文屬格標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒律/律儀 | *śīla | high | s2 | 佛教術語,對應明確。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記 | 表主題提示 | *tu | medium | s2 | 藏文主題助詞ནི常對應漢文主題標記或轉折連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作主題;句末以“ནི”提示下文。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
諸菩薩之
菩薩-複數-屬格
*bodhisattvānām
s2topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒律則
律儀-主題
*śīlaṃ tu
漢文
菩薩學處謂身口意,聲聞學處謂唯身口,是故菩薩心亦是犯,非餘聲聞等。
1菩薩2學處謂身口意,聲聞學處謂唯身口,3是故4菩薩5心6亦是7犯8,非餘聲聞等。
藏文
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི།
1དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་因此 · *tasmād eva2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་4ལྟུང་བར་墮罪 · *pāta5ཡང་འགྱུར་6གྱི།
正因爲如此,這也會成爲菩薩們意業方面的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 因由框架短語 | *tasmād eva | high | s1 | 標準的因果連接詞對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 佛教術語固定對應。 | |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心/意 | *citta | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 犯 | ལྟུང་བར་ | terminological | 墮罪 | 藏文此處爲補足語 | *pāta | medium | s3 | 戒律術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 亦是 | ཡང་...འགྱུར་ | mixed | 也成爲 | 包含副詞“也”與謂語動詞 | *api...bhavati | medium | s4 | 句法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架句;屬格短語限定“心之墮失”;末尾謂語“也會成爲”。
s1frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
正因此
由於彼即
*tasmād eva
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
菩薩-複數-屬格
*bodhisattvānām
s3content_phrase
སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་
心之墮失
心的-墮失-爲
*cittapātaḥ
s4predicate
ཡང་འགྱུར་གྱི།
也會成爲
也-成-強調
*api bhavati khalu
漢文
略說但是攝受一切眾生無罪過身口意業,菩薩一切所應行者,於彼皆應學之,即是共不共學處應知。
1略說2但是3攝受一切眾生無罪過身4口意業5,6菩薩一切所應行者,於彼皆應學之,即是共不共學處應知。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
1མདོར་བསྡུ་ན་總而言之 · *saṃkṣepeṇa2གང་3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་無瑕疵、無可指摘 · *niravadyaṃ4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattvānām5ལ་6ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་利益之身 · *upakārakaṃ kāyaṃ7དང་並列連接詞 · *ca8།
總而言之,凡是對於一切衆生無有不利而能作利益的身業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總而言之 | 作爲論述的起始框架語 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 標準的論述起始連接詞對譯。 |
| 無罪過 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ | terminological | 無瑕疵、無可指摘 | 狀語化結構 | *niravadyaṃ | high | s2 | 佛教術語“無罪過”與藏文“ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ”對應。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情 | 名詞短語 | *sarvasattvānām | high | s3 | 固定術語對應。 |
| 攝受...身 | ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་ | mixed | 利益之身 | 動詞名物化修飾名詞 | *upakārakaṃ kāyaṃ | medium | s3 | 漢文“攝受”與藏文“ཕན་འདོགས་པ”在語境下均指代利益衆生的行爲。 |
| , | དང་ | grammatical | 並列連接詞 | 表示並列未完 | *ca | medium | s3 | 藏文連接詞與漢文標點在句法功能上對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總之”爲框架語;“無可指摘地”作狀語;主幹爲“利益一切衆生之身”,句末“དང་”示並列未完。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2modifier
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་
無可指摘地
毫無過失
*niravadyaṃ
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
利益一切衆生之身
對一切有情施益的身
*sarvasattvānām upakārakaṃ kāyaṃ ca
漢文
曠大差別者,復有四種曠大故,一種種無量學曠大、二攝無量福德曠大、三攝一切眾生利樂心曠大、四阿耨多羅三藐三菩提住處曠大。
1曠大2差別3者4,復有5四種6曠大7故8,一種種無量學曠大、二攝無量福德曠大、三攝一切眾生利樂心曠大、四阿耨多羅三藐三菩提住處曠大。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་廣大 · *vaipulya2ཉིད་ཀྱི་3ཁྱད་པར་差別/特相 · *viśeṣa4ནི་主題標記 · *tu5རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་6རྣམ་པ་བཞི四種/四相 · *caturvidha7འི་8ཕྱིར་ཏེ之故/因為 · *...tvāt9།
所謂廣大這一特相,是因爲廣大有四種形態。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 曠大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大 | 形容詞性詞組 | *vaipulya | high | s1, s2 | 對應標準術語 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/特相 | 名詞 | *viśeṣa | high | s1 | 對應標準術語 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 表主題的語法助詞 | *tu | medium | s1 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 四種 | རྣམ་པ་བཞི | terminological | 四種/四相 | 數詞加類別詞 | *caturvidha | high | s2 | 數詞對應 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 之故/因為 | 表因由的語法結構 | *...tvāt | medium | s2 | 因果關係標記;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作理由說明;以“ཕྱིར་ཏེ”表因由。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་
廣大性的差別
廣大性-屬格-差別-題記
*vaipulyasya viśeṣas tu
s2predicate
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ།
因其有四相
廣大性-四種-之故
*vaipulyam eva caturvidhatvāt
漢文
種種無量學處曠大者,諸菩薩學處亦種種亦無量,以於眾生行教化及作攝事故。 攝無量福德者,由攝諸菩薩福德資糧不可測量,聲聞不爾。 攝一切眾生利樂意者,於中勸令修善是利益意,此人以此善故。 若於果時當得福報,此名安樂意。
1種種無量學處2曠大3者,諸菩薩學處亦種種亦無量,以於眾生行教化4及5作6攝7事故。 攝無量福德者,由攝諸菩薩福德資糧不可測量,聲聞不爾。 攝一切眾生利樂意者,於中勸令修善是利益意,此人以此善故。 若於果時當得福報,此名安樂意。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་種種與無量的學處 · *nānāpramāṇaśikṣā2རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་廣大性 · *vaipulya3དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་4ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་總持、攝受 · *parigraha5རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
即種種以及無量學處之廣大, 以及總持無量福德之廣大,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種無量學處 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་ | terminological | 種種與無量的學處 | 藏文以屬格修飾學處 | *nānāpramāṇaśikṣā | high | s1 | 術語對應明確 |
| 曠大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ | terminological | 廣大性 | 名物化抽象名詞 | *vaipulya | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 及 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 語法功能詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 攝 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | terminological | 總持、攝受 | 動詞名物化 | *parigraha | medium | 攝受義項對應;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“學處”爲中心,前接屬格修飾,後以“廣大性”作名詞性表述,句末“དང་”續連下文。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་
種種無量學處
種種、無量的學處
*nānāpramāṇaśikṣā
s2content_phrase
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
廣大性
廣大、本身性
*vaipulyam
s3connector
དང་།
以及
連接下文
*ca
漢文
甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧行殺生等十種惡業,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。
1甚深2差別者,若3菩薩4以如是等5方便善巧6行7殺生等十種惡業8,9然10不得罪,生11無量福12,疾證阿耨多羅三藐三菩提。
藏文
དེ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་ མཁས་པ་རྣམས་ དེ་ལྟ་བུས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་སྤྱོད་ཀྱང་། དེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་མི་ འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡང་སྐྱེད་ཅིང་།
1དེ་ལ་2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā3ནི་གང་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5ཐབས་ལ་ མཁས་པ་རྣམས་ དེ་ལྟ་བུས་6སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་殺生等業十類 · *prāṇātipātādikaṃ karmapathadaśakam7སྤྱོད་8ཀྱང་雖、即使 · *api9། དེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་མི་ འགྱུར་ལ།10བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་無量福德 · *apramāṇapuṇya11ཡང་སྐྱེད་ཅིང་།
其中,所謂甚深,是指諸善巧方便的菩薩,雖行如殺生等十種業, 也不會因此成爲有過失, 並且還能增長無量福德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性 | 名物化結構 | *gambhīratā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語。 | |
| 方便善巧 | ཐབས་ལ་མཁས་པ་ | terminological | 於方便善巧 | 藏文以處所格修飾菩薩 | *upāyakuśala | high | s2 | 固定術語對應。 |
| 殺生等十種惡業 | སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 殺生等業十類 | *prāṇātipātādikaṃ karmapathadaśakam | high | s3 | 術語對應明確。 | |
| 然 | ཀྱང་ | grammatical | 雖、即使 | 讓步連詞 | *api | medium | s4 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無量福 | བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量福德 | *apramāṇapuṇya | high | 術語對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設題“深奧”;中段舉菩薩;後段以“雖行……”作讓步。
s1frame
དེ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
於此,所謂深奧
彼-於;深奧-性;題示
*tatra gambhīratā nāma
s2topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་ མཁས་པ་རྣམས་
凡諸善巧方便的菩薩
凡;菩薩;於方便善巧;諸
*yad bodhisattvā upāye kuśalāḥ
s3content_phrase
དེ་ལྟ་བུས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམ་པ་བཅུ་
如彼之殺生等十種業
如是;殺生等;業十類
*tathāvidhena prāṇātipātādikaṃ karmapathadaśakam
s4predicate
སྤྱོད་ཀྱང་།
雖行
行;雖然
*caranti api
漢文
又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。
1又2變化身口業3,4應知5是6菩薩7甚深戒8。
藏文
ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་承接連詞 · *api2སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་化現之身語業 · *nirmita-kāya-vāk-karma3ཀྱང་།4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི菩薩 · *bodhisattva5་6ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་甚深律儀 · *gambhīra-śīla7སུ་8རིག་པར་བྱ་སྟེ應當了知 · *vijñātavyam9།
又,化現的身業與語業, 也應當了知爲菩薩甚深的律儀。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 承接連詞 | 句首承接詞 | *api | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 變化身口業 | སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | terminological | 化現之身語業 | 名詞短語 | *nirmita-kāya-vāk-karma | high | s2, s3 | 術語對應精確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི | terminological | 菩薩 | 名詞 | *bodhisattva | high | 標準佛教術語對應。 | |
| 甚深戒 | ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 甚深律儀 | 名詞短語 | *gambhīra-śīla | high | 術語對應精確。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ | mixed | 應當了知 | 動詞短語,含義務助動詞 | *vijñātavyam | high | 語義與語法功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語;以“也/又”提示承接,無顯式謂語。
s1frame
ཡང་
又
承接
*api
s2modifier
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་
化現之身語的
屬格修飾
*nirmita-kāya-vāk-
s3topic
ལས་ཀྱང་།
業也
所作;亦
*karma api
漢文
或為國王顯示種種逼惱眾生事,以此成立眾生於律行中。
1或2為國王3顯示4種種逼惱5眾生6事,7以此8成立眾生於律行中。
藏文
དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་གཙེ་ བ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས།
1དེས་以此/彼者(施事) · *tena2རྒྱལ་སྲིད་王政/王權 · *rājyam3ཀྱང་亦/也 · *api4བྱེད་ཅིང་།5སེམས་ཅན་有情/衆生 · *sattva6རྣམས་ ལ་གཙེ་ བ་སྣ་ཚོགས་7བསྟན་顯示/示現 · *darśayati8ནས།
以此也可示現王政, 並向有情顯示種種逼惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為國王 | རྒྱལ་སྲིད་ | terminological | 王政/王權 | 漢文意譯爲“爲國王”,藏文直譯爲“王政”。 | *rājyam | high | s2 | 語義對應明確。 |
| 顯示 | བསྟན་ | terminological | 顯示/示現 | *darśayati | high | 詞義完全對應。 | ||
| 種種逼惱 | གཙེ་བ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種逼惱/損害 | *vividhā bādhā | high | 術語對應。 | ||
| 眾生 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情/衆生 | *sattva | high | 佛典常用對應。 | ||
| 以此 | དེས་ | grammatical | 以此/彼者(施事) | 藏文工具格表因緣,漢文以“以此”對應。 | *tena | high | s1 | 語法功能對應。 |
| 或 | ཀྱང་ | grammatical | 亦/也 | 藏文ཀྱང་在此處起連詞或強調作用。 | *api | medium | s2 | 語境對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語+賓語帶“亦”+連動謂語“作…而”。
s1case_marked_phrase
དེས་
他/彼者
施事格
*tena
s2content_phrase
རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་
王政也
國政/王權+亦
*rājyam api
s3predicate
བྱེད་ཅིང་།
作並且
實行、而且
*karoti ca
漢文
又種種本生中示現故,顯示逼惱餘眾生,攝受餘眾生故,先令他心生淨信,然後教化成熟。
1又種種本生中2示現3故4,顯示逼惱5餘眾生6,攝受餘眾生故,先令他心生淨信,然後教化成熟。
藏文
དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས།
1དེ་ལས་2གཞན་པའི་སེམས་ཅན་其他有情 · *anyebhyaḥ sattvebhyaḥ3ལ་4ཕན་འདོགས་པ་饒益/利益 · *hitapradāna5ཀུན་ཏུ་6སྟོན་པས開示/示現 · *deśanā7།
並普遍開示饒益其他有情,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘眾生 | གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ | terminological | 其他有情 | *anyebhyaḥ sattvebhyaḥ | high | s1 | 對應精確,術語對等。 | |
| ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 饒益/利益 | 名物化結構 | *hitapradāna | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 示現 | སྟོན་པས | terminological | 開示/示現 | *deśanā | medium | s3 | 漢文示現與藏文開示在語境中對應。 | |
| 故 | པས | grammatical | 因由/由於 | 工具格表因由 | *-t (ablative/instrumental suffix) | medium | s3 | 藏文工具格在此處表因由,與漢文“故”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示對象,中段示利益行爲,末段作因由。
s1case_marked_phrase
དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ལ་
向其餘衆生
彼之外-衆生-於
*tato 'nyebhyaḥ sattvebhyaḥ
s2content_phrase
ཕན་འདོགས་པ་
利益施與
利益-加予-名物化
*hitapradānam
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྟོན་པས།
普遍教示故
遍-示-因由
*sarvathā deśanāt
漢文
如是等菩薩學處差別,復有無量種差別,如毘那耶瞿沙方廣經中說。
1如是等2菩薩學處3差別4,復有5無量6種差別,如毘那耶瞿沙方廣經中說。
藏文
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་དེ།
1རབ་ཏུ་དབྱེ་བ分類、分別 · *prabheda2་3འདིས་ན་依此 · *anena4བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་5ཚད་མེད་不可量 · *apramāṇa6དེ།
由此分類可知,菩薩學處的分類是無量的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩學處 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ | terminological | 菩薩的學處 | 屬格結構 | *bodhisattvaśikṣā | high | s2 | 佛教術語標準對應 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 分類、分別 | *prabheda | high | s1, s2 | 詞義對應準確 | |
| 無量 | ཚད་མེད་ | terminological | 不可量 | *apramāṇa | high | s3 | 常用佛教術語對應 | |
| འདིས་ན་ | grammatical | 依此 | 工具格加助詞,表推論依據 | *anena | medium | s1 | 語法功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+屬格短語+名詞性主語+述語。
s1frame
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་འདིས་ན་
由此分類而言
依此分別
*anena prabhedena
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་བསླབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
菩薩學處分類
菩薩之學處分門
*bodhisattvaśikṣāprabhedaḥ
s3predicate
ཚད་མེད་དེ།
無量
不可量
*apramāṇaḥ
漢文
以菩薩終不以逼惱此眾生作攝受餘眾生事。 此亦是甚深。 此等四種差別,即於毘那耶瞿沙十萬偈經中廣說。 釋增上戒學竟。
1以菩薩終不以逼惱此眾生作攝受餘眾生事。 此亦是甚深。 此等四種2差別3,即於毘那耶瞿沙十萬偈經中廣說。 釋增上戒學竟。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ལྷག་པའི་སེམས་增上心 · *adhyāśaya2ཀྱི་3ཁྱད་པར་差別/殊勝 · *viśeṣa4ཇི་ལྟར་如何 · *katham5བལྟ་觀察/看待 · *draṣṭavya6ཞེ་ན若問/若說 · *iti cet7།
那麼,增上心的特相應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上心 | 名詞短語 | *adhyāśaya | high | s1 | 佛教術語對應,adhyāśaya 意爲勝意樂或增上心。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝 | 名詞 | *viśeṣa | high | s1 | viśeṣa 的標準藏譯。 |
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 疑問副詞對應。 | |
| བལྟ་ | terminological | 觀察/看待 | 動詞 | *draṣṭavya | high | s2 | draṣṭavya(應見/應觀察)的藏譯。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問/若說 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文經典中常見的設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲主題,後接“如何看”,句末以“若說/若問”引出設問。
s1topic
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་
勝意樂之差別
勝心-屬格-差別
*adhyāśaya-viśeṣaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何看待
如何-觀/看
*kathaṃ draṣṭavyam
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說-若
*iti cet
漢文
略說有六種差別應知,一所緣差別、二種種差別、三對治差別、四功能差別、五出生差別、六作業差別。
1略說2有3六種差別4應知5,一6所緣差別7、二種種差別、三8對治差別9、四功能差別、五出生差別、六10作業差別11。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རབ་ཏུ་ དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ལས་ སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ལས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言 · *saṃkṣepeṇa2རབ་ཏུ་ དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།3དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་以所緣而分類 · *ālambana-prabheda4དང་། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་།5གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་以對治而分類 · *pratipakṣa-prabheda6དང་། ལས་ སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། ལས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
總之,應當以六種分類來觀察, 即以所緣而分類, 以多樣性而分類, 以對治而分類, 以堪能作業而分類, 以及由現證而作的詳細分別, 以及由業而作的詳細分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言 | 條件式框架 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 固定術語對應 |
| 六種差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ | terminological | 六種分類 | *ṣaḍbhir prabhedaiḥ | high | s2 | 數詞與術語對應 | |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | grammatical | 應當觀察 | 義務式動詞結構 | *draṣṭavyam | high | s3 | 梵藏漢對應一致 |
| 所緣差別 | དམིགས་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 以所緣而分類 | *ālambana-prabheda | high | 佛教術語對應 | ||
| 對治差別 | གཉེན་པོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 以對治而分類 | *pratipakṣa-prabheda | high | 佛教術語對應 | ||
| 作業差別 | ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 以業而分類 | *karman-prabheda | high | 佛教術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;工具格短語表方式;後接義務性謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་གིས་
以六種分類
由六分
*ṣaḍbhir prabhedaiḥ
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
應看
*draṣṭavyam
漢文
大乘法為所緣故,大乘光明、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩等三摩提種種無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、與辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
1大乘2法為所緣故,大乘3光明4、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩等三摩提種種無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、5與6辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་དང་། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྐྱོང་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2སྣང་བ་顯現/光明 · *ābhāsa3དང་與/和 · *ca4། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྐྱོང་དང་།
大乘的顯現, 以及一切福德都已如實積集, 以及名爲“善護”的三昧王,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 光明 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現/光明 | *ābhāsa | high | s2 | 語義對應。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與/和 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文語法功能詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語;末尾 dang 爲連接,後項省出或在下文。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大之乘
*mahāyāna
s2connector
སྣང་བ་དང་།
顯現與
顯現+與
*ābhāsaś ca
漢文
隱顯者,即於一切處或現或不現故。 所為自在者,如變魔王令作佛身等故。 伏他神通者,於一切神通中得最勝故。
1隱顯2者3,即於一切處或現或不現故。 所為4自在5者,如變魔王令作佛身等故。 伏他神通者,於一切神通中得最勝故。
藏文
འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་། སྡུད་པ་དང་། རྒྱས་ པར་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་འཇོག་པ་དང་། སྐལ་བ་ མཉམ་པས་འགྲོ་བ་དང་། སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང་། དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་།
1འགྲོ་བ་2དང་།連接詞/列舉助詞 · *ca3འོང་བ་དང་། སྡུད་པ་དང་། རྒྱས་ པར་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་འཇོག་པ་དང་། སྐལ་བ་ མཉམ་པས་འགྲོ་བ་དང་།4སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་顯現與不顯現 · *āvirbhāva-tirobhāva5དང་།6དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་令其自在 · *vaśitā7དང་།
前往, 到來, 收攝, 廣大, 安置一切色身, 與同分者同行, 令其顯現也令其不顯現, 令其自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隱顯 | སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་ | terminological | 顯現與不顯現 | 藏文通過使役動詞結構表達顯現與否 | *āvirbhāva-tirobhāva | high | 語義完全對應,描述神通之顯隱。 | |
| 自在 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ | terminological | 令其自在 | 藏文以名詞+補格+動詞結構表示使之成爲自在 | *vaśitā | high | 自在即 vaśitā,爲神通八自在之一。 | |
| 者 | དང་། | grammatical | 連接詞/列舉助詞 | 藏文此處用 dang 羅列神通項目,漢文用“者”字結構進行歸納 | *ca | medium | s2 | 藏文此處爲列舉,漢文爲定義式結構,功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
འགྲོ་བ་
衆生
行者;所行者
*jagat
s2connector
དང་།
與、及
連接
*ca
漢文
與念及與樂者,由聽菩薩說法故、得三摩提故,得念得樂。 放光者,放光令他世界住菩薩皆悉來集故。 出生如是等大神通者,此前所說神通大故,此等神通聲聞所無故。
1與2念3及4與5樂6者,由聽菩薩說法故、得三摩提故,得念得樂。 放光者,放光令7他世界8住菩薩皆悉來集故。 出生如是等大9神通10者,此前所說神通大故,此等神通聲聞所無故。
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོག་ པ་དང་། སྤོབས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་།
1གཞན་གྱི་他者的 · *parasya2རྫུ་འཕྲུལ་神變/神通 · *ṛddhi3རབ་ཏུ་འཇོག་ པ་4དང་並/和 · *ca5། སྤོབས་པ་དང་།6དྲན་པ་憶念 · *smṛti7དང་།8བདེ་བ་安樂 · *sukha9སྦྱིན་པ་དང་།
安立他人的神變, 辯才, 憶念, 施與安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他世界 | གཞན་གྱི་ | terminological | 他者的 | 屬格修飾 | *parasya | high | s1 | 對應關係明確,屬格結構。 |
| 神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ | terminological | 神變/神通 | *ṛddhi | high | s1 | 佛典常用術語對應。 | |
| རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ | terminological | 完全安置/安立 | 動詞名詞化 | *supratiṣṭhāpana | high | s2 | 詞義與構擬梵文高度吻合。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 並/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 典型的並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 念 | དྲན་པ་ | terminological | 憶念 | *smṛti | medium | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂 | *sukha | medium | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“他者的神變”爲賓語性短語;“安立”名詞化後以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者的神變
他者-屬格 神變
*parasya ṛddhi-prātihāryasya
s2predicate
རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང་།
完全安立,並
完全 安置-名詞化 並
*supratiṣṭhāpanaṃ ca
漢文
攝一切難行,由出生十種難行故。
1攝2一切3難行4,由出生十種難行故。
藏文
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཁས་བླང་承擔/受持 · *parigraha2བར་དཀའ་བ་3སྤྱོད་པ་修行/行爲 · *caryā4ནི提示主題 · *tu5།
所謂承擔難行,就是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以承擔的修行 | 藏文以不定式結構修飾名物化詞 | *duṣkara | high | s1, s2 | 核心術語對應,藏文通過不定式結構表達“難行”的語義。 |
| 攝 | ཁས་བླང་ | terminological | 承擔/受持 | *parigraha | medium | s1 | 漢文“攝”在此處義爲受持、承擔,與藏文“ཁས་བླང་”義合。 | |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 修行/行爲 | *caryā | medium | s3 | 佛教術語中“行”的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 提示主題 | 藏文主題標記助詞 | *tu | high | s3 | ནི 在句中起提示主題的作用,對應漢文語境中的停頓或主題引入。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整體爲名詞性主題句;“難以承受”修飾“修行”,句末“ནི”示提示主題。
s1content_phrase
ཁས་བླང་བར་
領受/承擔
受持地
*parigrahītuṃ
s2modifier
དཀའ་བ་
困難的
難
*duṣkara
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
修行則
行;至於
*caryā tu
漢文
不背難行,於一切顛倒行眾生不棄背故。
1不背2難行3,4於一切顛倒行眾生不棄背故。
藏文
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་不退轉 · *avinivartanena2དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་修習艱難行 · *duṣkaracaryā3ནི།主題標記 · *tu
不轉回而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不背 | ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་ | terminological | 不退轉 | 以否定動詞加狀語格表示方式 | *avinivartanena | high | s1 | 對應義項明確,爲佛教修行術語。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 修習艱難行 | 名物化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s2 | 佛教經典中固定術語對應。 |
| , | ནི། | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題,漢文此處以逗號或語序體現 | *tu | medium | s3 | 藏文主題標記詞的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段不退轉作方式狀語,後段“行苦行”作主題。
s1frame
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་
不退轉地
不向後轉
*avinivartanena
s2content_phrase
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་
行苦行
修習艱難行
*duṣkaracaryā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
現前難行,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
1現前2難行3,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
藏文
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1མངོན་དུ་現前、直接 · *abhimukham2ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་難以趨入/行 · *pravṛttum duṣkarā3སྤྱོད་པ་行、修行 · *caryā4ནི主題標記 · *tu5།
現前趨入而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前 | མངོན་དུ་ | terminological | 現前、直接 | 副詞性狀語 | *abhimukham | high | s1 | 詞義對應明確。 |
| 難行 | ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以趨入/行 | 動詞名物化結構 | *pravṛttum duṣkarā | high | s2 | 語義對應準確,涵蓋了難行之義。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 行、修行 | 名物化動詞 | *caryā | medium | s3 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 用於句首或句中提示主題 | *tu | medium | s3 | ནི在藏文中作爲主題標記的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以ནི立題;前段作方式與難易修飾,中心是སྤྱོད་པ。
s1frame
མངོན་དུ་
現前地
直接、現前
*abhimukham
s2modifier
ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་
難以趨入
趨向-難
*pravṛttum duṣkarā
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
修行則
修行-題示
*caryā tu
漢文
不污難行,生在世間而不為世法所污故。
1不污2難行3,生在世間而不為世法所污4故5。
藏文
མི་གོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1མི་གོས་པར་不染着 · *aliptatayā2དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་苦行/難行 · *duṣkaracaryā3ནི主題標記 · *tu4།
不染着而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不污 | མི་གོས་པར་ | terminological | 不染着 | 副詞化結構 | *aliptatayā | high | s1 | 對應準確,語義一致。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 苦行/難行 | 名物化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 故 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文主題標記與漢文句末語氣詞功能對應 | *tu | medium | s3 | 藏文ནི在此處起主題化作用,與漢文句式結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作方式狀語,後段爲主題化名詞短語。
s1frame
མི་གོས་པར་
無染地
不染/以…而
*aliptatayā
s2content_phrase
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་
行難行
艱難之行
*duṣkaracaryā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
信樂難行,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
1信樂難行2,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
藏文
མོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
1མོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་信樂難行 · *śraddhātum-duṣkara-caryā2ནི主題標記 · *tu3། རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
信樂而行苦行,是指: 是爲了即使無分別,也對大乘的廣大性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 信樂難行 | མོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 信樂難行 | 藏文將“信樂”與“難”結合,修飾“行持” | *śraddhātum-duṣkara-caryā | high | s1, s2 | 對應核心術語,語義高度重合。 |
| 難 | དཀའ་བ་ | terminological | 困難 | *duṣkara | medium | s1 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 行持 | *caryā | medium | s2 | 佛教術語中“行”的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | *tu | high | s2 | ནི在藏文中作爲主題標記,對應漢文的停頓或主題提示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ནི”提示主題;核心名詞短語是“難信受的行持”。
s1modifier
མོས་པར་དཀའ་བ་
難信受的
信受-難
*śraddhātum duṣkaram
s2topic
སྤྱོད་པ་ནི།
行持呢
行持-題標
*caryā tu
漢文
通達難行,通達人法二無我故。
1通達2難行3,4通達人法二無我故。
藏文
དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ་ནི།
1དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ苦行、難行 · *duṣkaracaryā2་3ནི主題助詞 · *tu4།
所謂行持難行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ | terminological | 苦行、難行 | 名物化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s1 | 對應佛教術語“難行” |
| , | ནི | grammatical | 主題助詞 | 表提題,對應漢文句中停頓或主題標記 | *tu | medium | s1 | ནི 在此處起提題作用,對應漢文語境中的主題標記;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加主題助詞,成提題句,謂語省略。
s1topic
དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ་ནི།
至於苦行
苦行+題記
*duṣkaracaryā tu
漢文
隨覺難行,於如來所說甚深祕密語中隨順覺知故。
1隨覺2難行3,於如來所說甚深祕密語中隨順覺知故。
藏文
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཁོང་དུ་ཆུད་深入理解/通達 · *avagāha2པར་དཀའ་བ་3སྤྱོད་པ་行持/修行 · *caryā4ནི話題標記 · *tu5།
所謂通達難行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | ཆུད་པར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以通達/難行 | 動詞名物化結構 | *duravagāhā | high | s2 | 語義對應明確,duravagāhā 意爲難於深入理解。 |
| 隨覺 | ཁོང་དུ་ཆུད་ | terminological | 深入理解/通達 | 慣用語,ཁོང་དུ་ཆུད་པ意爲通達、領悟 | *avagāha | high | s1, s2 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ是佛教文獻中表示“通達、覺知”的固定詞組。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 行持/修行 | 名詞化動詞 | *caryā | medium | s3 | སྤྱོད་པ་對應梵文 caryā,指修行或行持。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ནི | grammatical | 話題標記 | 用於提示話題 | *tu | medium | s3 | ནི在句中起話題提示作用,對應梵文 tu。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲話題提示;“行持”受前置定語“難以深入理解的”修飾。
s1case_marked_phrase
ཁོང་དུ་
向內/深入
處所趨向
*antar / gambhīre
s2modifier
ཆུད་པར་དཀའ་བ་
難以通達
難進入/難瞭解
*duravagāhā
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
行持則
話題
*caryā tu
漢文
不離不染難行,不捨生死而不染故。
1不離不染2難行3,不捨生死而不染故。
藏文
མི་འབྱེད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཡང་།
1མི་འབྱེད་པ་不作區分 · *avibhedena2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་無一切煩惱而 · *sarvakleśābhāvena3དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་苦行 · *duṣkaracaryā4ནི主題標記 · *tu5། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཡང་།
所謂無分別、無染污的難行。 雖然不全然舍離輪迴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མི་འབྱེད་པ་ | terminological | 不作區分 | 否定動詞名物化 | *avibhedena | high | s1 | 詞義對應明確 | |
| ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ | terminological | 無一切煩惱而 | 狀語化結構 | *sarvakleśābhāvena | high | s2 | 對應佛教術語 sarvakleśa | |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 苦行 | 名詞性短語 | *duṣkaracaryā | high | s3 | 標準佛教術語對應 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 用於標示話題 | *tu | medium | s3 | 典型的藏文主題助詞;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二作狀語,後舉“苦行”爲話題。
s1modifier
མི་འབྱེད་པ་
不分別
不作區分
*avibhedena
s2case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་
離諸煩惱
無一切煩惱而
*sarvakleśābhāvena
s3topic
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
苦行則
難行之行
*duṣkaracaryā tu
漢文
如說:云何菩薩得成佈施?
1如說2:3云何4菩薩5得成6佈施7?
藏文
དཔེར་ན་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1དཔེར་ན་譬如 · *dṛṣṭāntataḥ2ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་覺有情 · *bodhisattva4སྦྱིན་ཕོད་པ་施捨/慷慨 · *udāra5ཡིན་6ཞེ་ན若問/若說 · *iti cet7།
譬如,何以說菩薩是能施者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如說 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 引出譬喻的起首詞 | *dṛṣṭāntataḥ | high | s1 | 固定譬喻引導詞對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞短語 | *katham | high | s2 | 疑問詞對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 覺有情 | *bodhisattva | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 佈施 | སྦྱིན་ཕོད་པ་ | terminological | 施捨/慷慨 | 此處爲名物化結構 | *udāra | medium | s4 | 義項對應,藏文側重於慷慨施捨的特質。 |
| 如說 | ཞེ་ན | grammatical | 若問/若說 | 引語標記與設問連接詞 | *iti cet | high | s4 | 藏文末尾設問結構與漢文引語設問對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二段起譬喻並設問;後段爲引語句,末尾以“ཞེ་ན”表“若說/若問”。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*dṛṣṭāntataḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣
*katham
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattvaḥ
s4predicate
སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
是慷慨者,若說
施捨寬厚,是;若雲
*udāra iti cet
漢文
若不施一物,然於十方世界中成就無量佈施事。
1若2不施3一物,然於4十方世界5中成就6無量7佈施事。
藏文
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཅུང་ ཟད་མི་སྦྱིན་ལ་དེ་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ།
1གལ་ཏེ་條件連詞 · *yadi2སྦྱིན་པ་ཅུང་ ཟད་3མི་སྦྱིན་否定+佈施 · *na dadāti4ལ་དེ་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་5ཚད་མེད་པ་無量 · *apramāṇa6ལ་7ཡང་亦/也 · *api8འཇུག་གོ།
若乃至少許佈施都不施,卻趣入對十方世界作無量佈施之行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件連詞 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不施 | མི་སྦྱིན་ | mixed | 否定+佈施 | 否定動詞結構 | *na dadāti | high | s2 | 否定詞與佈施動詞的直接對應。 |
| 十方世界 | ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ | terminological | 十方世界 | 方位名詞短語 | *daśadiṅloka | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| 無量 | ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量 | 形容詞性短語 | *apramāṇa | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 副詞,表添加或轉折 | *api | medium | s3 | 典型的副詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“若”爲條件框架,前段是否定佈施,後段爲“亦趣入”無量佈施之行。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
條件詞
*yadi
s2predicate
སྦྱིན་པ་ཅུང་ ཟད་མི་སྦྱིན་ལ་
不施少許佈施
少許+不施
*kiṃcid dānaṃ na dadāti
s3predicate
དེ་ཕྱོགས་ བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྦྱིན་པ་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ།
亦入十方世間無量施行
十方世間+無量佈施行+亦入
*daśadiṅloka-dānakriyāpramāṇeṣv apy anupraviśati
漢文
若於一切佈施無所樂欲。
1若2於一切佈施無所樂欲3。
藏文
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་所有佈施 · *sarvadāna3ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
若於一切佈施都不生欲求。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句首引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準條件連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切佈施 | སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 所有佈施 | 名詞短語 | *sarvadāna | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 於...無所樂欲 | ལ་...འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ | mixed | 對...不生欲求 | 藏文以處所格(ལ་)配合否定動詞結構表達對象的無欲 | *...-eṣu abhilāṣaṃ na karoti | medium | s2, s3 | 漢藏句法結構對應,表達對某對象無欲求。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+對象短語+否定謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切佈施
佈施-一切-於
*sarvadāneṣu
s3predicate
འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
不欲求
作欲求-不
*abhilāṣaṃ na karoti
漢文
云何得成欲邪行?
1云何2得成3欲4邪行5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2ན་3འདོད་པ་欲/愛欲 · *kāma4ལ་5ལོག་པར་སྤྱོད་པ་邪行/錯誤的行為 · *mithyācāra6ཡིན་是/成為 · *bhavati7ཞེ་ན།若問/設問 · *iti cet
如何是欲邪行呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s1 | 標準疑問詞對應。 |
| 欲 | འདོད་པ་ | terminological | 欲/愛欲 | *kāma | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 邪行 | ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ | terminological | 邪行/錯誤的行為 | 副詞化+動詞名物化 | *mithyācāra | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| 得成 | ཡིན་ | grammatical | 是/成為 | 系詞,表判斷 | *bhavati | medium | s3 | 漢文「得成」在此處語境中起系詞判斷作用。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/設問 | 引語設問框架 | *iti cet | medium | s4 | 藏文特有的引語設問結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前後爲設問框架,中間爲“於欲作邪行”之判斷。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問框架
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འདོད་པ་ལ་
於欲
欲+格助詞
*kāmeṣu
s3predicate
ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་
是邪行
錯誤地行,是
*mithyācāro bhavati
s4frame
ཞེ་ན།
若問
引語設問
*iti cet
漢文
云何得成非分貪?
1云何2得成3非分貪4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་བརྣབ་སེམས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *kathaṃ2བརྣབ་སེམས་ཅན་貪求心者 · *lubdhacittaḥ3ཡིན་ཞེ་ན是呢(引問) · *iti cet4།
如何是貪慾呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞框架 | *kathaṃ | high | s1 | 疑問詞對譯。 |
| 非分貪 | བརྣབ་སེམས་ཅན་ | terminological | 貪求心者 | 名詞性短語,-ཅན་表示具足義 | *lubdhacittaḥ | medium | s2 | བརྣབ་སེམས་對應貪慾/貪求心。 |
| 得成 | ཡིན་ཞེ་ན | mixed | 是呢(引問) | 系詞加引問助詞,構成問句框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文系詞引問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+性質短語+系詞引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問引入
*kathaṃ nāma
s2content_phrase
བརྣབ་སེམས་ཅན་
貪求心者
具貪求心
*lubdhacittaḥ
s3predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
是呢
系詞引問
*iti cet
漢文
云何得成瞋害心?
1云何2得成3瞋害心4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་གནོད་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2ན་3གནོད་སེམས་損害心/瞋心 · *vyāpāda-citta4ཀྱི་སེམས་5དང་ལྡན་པ་具足/相應 · *samanvāgata6ཡིན་7ཞེ་ན།若說/引問 · *iti cet
如何是具損害心之心呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s1 | 標準疑問詞對應。 |
| 瞋害心 | གནོད་སེམས་ | terminological | 損害心/瞋心 | 複合名詞 | *vyāpāda-citta | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 得成 | དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足/相應 | 表示具備某種心理狀態 | *samanvāgata | medium | s2 | 漢文側重成就,藏文側重具足。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/引問 | 設問框架標記 | *iti cet | medium | s4 | 典型的論書設問結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+內容短語+系詞+引語標記。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*kathaṃ
s2content_phrase
གནོད་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་
具有害心
害心所攝
*vyāpādacittasamanvāgataḥ
s3predicate
ཡིན་
是
系詞
*asti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引問
*iti cet
漢文
云何得成邪見? 於一切處遍行邪體如其體見故。 如經中說,佛言:比丘! 我為殺生者。
1云何2得成邪見? 於一切處遍行邪體如其體見故。 如經中說,佛言:比丘! 我為殺生者3。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་ལྟ་ བ་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham2ལོག་པར་ལྟ་ བ་3ཅན་具足者 · *-ka4ཡིན་ཞེ་ན།若說是 · *iti cet
如何是邪見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞結構 | *katham | high | s1 | 標準的疑問框架對應。 |
| 邪見 | ལོག་པར་ལྟ་བ་ | terminological | 顛倒見 | 名詞化動詞短語 | *mithyādṛṣṭi | high | s2 | 佛教術語對勘。 |
| 得成...者 | ཅན་ | grammatical | 具足者 | 表具足的後綴 | *-ka | high | s2 | 藏文-can對應漢文的“者”或“具”義。 |
| 云何...邪見? | ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 若說是 | 系詞引語框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文設問引語框架的典型用法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+“邪見具足者”內容+系詞引語。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問框架
*katham
s2content_phrase
ལོག་པར་ལྟ་ བ་ཅན་
具邪見者
顛倒地見+具
*mithyādṛṣṭika
s3predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
若說是
系詞+引述
*iti cet
漢文
甚深佛法者,何者為甚深佛法?
1甚深2佛法3者,4何者5為6甚深佛法?
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཟབ་པ་གང་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharma2རྣམས་3ཟབ་པ་深奧 · *gambhīra4གང་什麼 · *katama5ཞེ་ན是/謂6།
佛法甚深,是指什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構 | *buddhadharma | high | s1 | 佛法對應 buddhadharma 的標準譯法。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | terminological | 深奧 | *gambhīra | high | s2 | 甚深與 gambhīra 爲佛教經典術語對譯。 | |
| 何者 | གང་ | grammatical | 什麼 | 疑問代詞 | *katama | high | s3 | 疑問代詞的直接對應。 |
| 為 | ཞེ་ན | grammatical | 是/謂 | 設問引出語 | medium | s3 | 藏文設問結構在漢文中常以“爲”或“謂”引導。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“ཟབ་པ”作性質;“གང་ཞེ་ན”構成設問。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་
佛的諸法
佛-屬格;法-複數
*buddhasya dharmāḥ
s2predicate
ཟབ་པ་
深奧
深
*gambhīrāḥ
s3frame
གང་ཞེ་ན།
哪些呢
何者-設問
*katame
漢文
今當解說。 常住法是佛法,法身常住故。
1今2當解說。3常住法4是5佛法6,法身常住故。
藏文
འདིར་བསྟན་པ་ རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
1འདིར於此 · *atra2་བསྟན་པ་3རྟག་པའི་ཆོས་常之法 · *nityā dharmāḥ4རྣམས་5ནི題示助詞 · *tu6་7སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharmā8རྣམས་9ཏེ連接/判斷助詞 · *eva10།
此中所說常住之法,即是佛法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | འདིར | grammatical | 於此 | 此處用作指代當前語境 | *atra | medium | s1 | 指示代詞的處所格用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 常住法 | རྟག་པའི་ཆོས་ | terminological | 常之法 | 屬格修飾 | *nityā dharmāḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 是 | ནི | grammatical | 題示助詞 | 表話題標記 | *tu | medium | s2 | 藏文話題標記與漢文判斷句結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格修飾 | *buddhadharmā | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
| ཏེ | grammatical | 連接/判斷助詞 | 表判斷收束 | *eva | medium | s3 | 此處藏文助詞起到了判斷謂語的連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此所示”作前置限定;“常法諸”作話題;後段作判斷謂語。
s1frame
འདིར་བསྟན་པ་
這裏所說
於此+所示
*atra deśitāḥ
s2topic
རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
常住諸法
常之法諸+題示
*nityā dharmāḥ tu
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
即佛諸法
佛之法諸也
*buddhadharmā eva
漢文
斷滅法是佛法,一切障皆斷滅故。
1斷滅法2是3佛法4,5一切障皆斷滅故。
藏文
ཆད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
1ཆད་པའི་ཆོས་斷滅之法 · *chinnā dharmāḥ2རྣམས་3ནི་主題標記4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhasya dharmāḥ5རྣམས་6ཏེ連接詞/判斷句尾 · *eva7།
斷滅之法,即是佛法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷滅法 | ཆད་པའི་ཆོས་ | terminological | 斷滅之法 | ཆད་པའི་ (chinnā) 爲名物化動詞作定語 | *chinnā dharmāḥ | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構 | *buddhasya dharmāḥ | high | s2 | 佛法與佛之法對應。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 此處起判斷句主題提示作用 | medium | s1 | ནི་常用於判斷句中提示主題。 | |
| , | ཏེ | grammatical | 連接詞/判斷句尾 | 此處作爲判斷句的收束或連接成分 | *eva | medium | s2 | ཏེ在此處起到連接上下文及判斷句尾的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+判斷。pa'i作定語,ni提示主題,kyi表所屬,te收束。
s1topic
ཆད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
已斷之法
斷-者之諸法-題
*chinnā dharmāḥ
s2predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
佛之法
佛-之諸法-判斷
*buddhasya dharmāḥ eva
漢文
生起法是佛法,化身生起故。
1生起法2是3佛法4,化身生起故。
藏文
སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
1སྐྱེ་བའི་ཆོས་生起之法 · *utpādadharma2རྣམས་3ནི་主題標記/系詞功能 · *eva4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharma5རྣམས་ཏེ།
生起之法,即是佛法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生起法 | སྐྱེ་བའི་ཆོས་ | terminological | 生起之法 | 名詞性短語 | *utpādadharma | high | s1 | 核心術語對應 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記/系詞功能 | 此處起判斷句主題標記作用 | *eva | medium | s2 | 藏文ནི་在判斷句中常對應漢文系詞或主題標記;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構 | *buddhadharma | high | s3 | 核心術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句;以前項爲主題,後項作判斷。
s1topic
སྐྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་
生起之諸法
生起-屬格-法-複數
*utpādadharmāḥ
s2connector
ནི་
則/乃
主題標記
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
佛之諸法
佛-屬格-法-複數-斷定
*buddhadharmā eva
漢文
證見法是佛法,眾生八萬四千行並對治皆證見故。
1證見法2是3佛法4,眾生八萬四千行並對治皆證見故。
藏文
དམིགས་པའི་ཆོས་ རྣམས་ ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
1དམིགས་པའི་ཆོས་所緣之法 · *ālambanadharma2རྣམས་複數標記 · * -3ནི་主題標記/判斷詞 · * -4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharma5རྣམས་ཏེ།
所緣之法,即是佛法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 證見法 | དམིགས་པའི་ཆོས་ | terminological | 所緣之法 | དམིགས་པའི་ (ālambana) 作定語修飾ཆོས་ (dharma) | *ālambanadharma | high | s1 | 佛教術語對應,語義高度一致。 |
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文複數助詞,對應漢文語境中的複數義 | * - | medium | s1, s2 | 典型的複數標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記/判斷詞 | 藏文主題標記,在此處起強調判斷作用 | * - | medium | s1 | 此處 ནི་ 承擔了判斷句的主題劃分功能。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構,表領屬關係 | *buddhadharma | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+判斷句;前項爲定語名詞短語,後項爲屬格定語表語。
s1topic
དམིགས་པའི་ཆོས་ རྣམས་ ནི་
所緣諸法
所緣之法
*ālambanadharmāḥ
s2predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
佛之諸法
佛法
*buddhadharmāḥ
漢文
欲俱法是佛法,欲俱眾生攝同自體故。
1欲俱2法3是4佛法,欲俱眾生攝同自體故。
藏文
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
1འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་與貪慾相應 · *rāgasahagata2ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharmāḥ3ནི提題/界定 · *tu4། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ།
凡是與貪慾相應的諸法, 即是佛陀之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲俱 | འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ | terminological | 與貪慾相應 | 藏文以伴隨格加屬格修飾語構成 | *rāgasahagata | high | s1 | 欲俱即貪慾相應之義。 |
| 法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | 藏文加複數標記 | *dharmāḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 是 | ནི | grammatical | 提題/界定 | 藏文提題助詞,在此處起界定主題作用 | *tu | medium | s3 | 此處藏文提題助詞對應漢文判斷句的邏輯界定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
修飾語+中心名詞;以 ནི 提題,句義未完。
s1modifier
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་
與貪慾俱
貪慾-伴隨-屬格修飾
*rāgasahagata
s2content_phrase
ཆོས་རྣམས་
諸法
法-複數
*dharmāḥ
s3topic
ནི།
則/至於
提題
*tu
漢文
如是瞋俱法是佛法、癡俱法是佛法、凡夫法是佛法應知。
1如是2瞋俱法3是4佛法5、6癡俱法7是佛法、凡夫法是佛法應知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ ། གཏི་མུག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地/同樣地 · *tathā2ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་與嗔共之法 · *dveṣasahagatā dharmāḥ3རྣམས་4ནི་主題標記5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharma6རྣམས་ཏེ །7གཏི་མུག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་與癡共之法 · *mohasahagatā dharmāḥ8རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས།
同樣,具嗔恚的諸法,也是佛陀之法。 具愚癡的諸法,是佛陀之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地/同樣地 | 方式狀語 | *tathā | high | s1 | 標準對應詞 |
| 瞋俱法 | ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ | terminological | 與嗔共之法 | 名詞短語 | *dveṣasahagatā dharmāḥ | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 癡俱法 | གཏི་མུག་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ | terminological | 與癡共之法 | 名詞短語 | *mohasahagatā dharmāḥ | high | 佛教術語對應 | |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構 | *buddhadharma | high | s3 | 標準術語對應 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི་在此處起到強調主題的作用 | medium | s2, s3 | 語法功能詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置方式框架;主題爲“具嗔諸法”;謂語斷定爲“佛之諸法”。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2topic
ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
具嗔諸法
與嗔共之法
*dveṣasahagatā dharmāḥ
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ །
即佛諸法
佛之諸法
*buddhadharmā eva
漢文
無染法是佛法,成就真如,一切不污故。
1無染2法3是4佛法,成就真如,一切不污故。
藏文
ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི།
1ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པའི་不被染污 · *anupalipta2ཆོས་法/現象 · *dharma3རྣམས་複數標記 · *4ནི主題標記 · *tu5།
無所沾染的諸法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無染 | ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པའི་ | terminological | 不被染污 | 否定式名物化短語作定語 | *anupalipta | high | s1 | 對應佛教術語無染(anupalipta)。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法/現象 | *dharma | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文複數標記 | * | medium | s2 | 對應複數義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 是 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞,此處起提示主題作用 | *tu | medium | s2 | ni 在此處作爲主題提示,與漢文語境下的主題化功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語修飾“諸法”,句末以 ni 作主題提示。
s1modifier
ཉེ་བར་གོས་པ་མེད་པའི་
無染的
不被染污之
*anupalipta
s2topic
ཆོས་རྣམས་ནི།
諸法
諸法則
*dharmāḥ tu
漢文
自性即是體相,諸菩薩無分別智自性,應須離五種相,今當說。
1自性即是體相,諸菩薩無分別智自性,應須2離3五種相4,今當說。
藏文
དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2རྣམ་པ་ལྔས་五種方式/五相 · *pañcabhiḥ prakāraiḥ3རྣམ་པར་སྤངས་པ་徹底舍離 · *parivarjita4ནི主題標記 · *tu5།
其中,以五種方式而徹底舍離者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五種相 | རྣམ་པ་ལྔས་ | terminological | 五種方式/五相 | 藏文工具格表方式 | *pañcabhiḥ prakāraiḥ | high | s2 | 數詞與名詞對應明確。 |
| 離 | རྣམ་པར་སྤངས་པ་ | terminological | 徹底舍離 | 動詞名物化 | *parivarjita | medium | s3 | 語義核心對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 常見語法框架對應。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞 | *tu | medium | s3 | 句法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+工具格短語+名詞化主題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種方式
五相-以
*pañcabhiḥ prakāraiḥ
s3topic
རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི།
完全舍離者
全然-舍離-者-則
*parivarjitaṃ tu
漢文
此無分別智自性離五種相,離非思惟故、離過覺觀地故、離滅受想定故、離色自性故、離計度真實義種種相故。 離此等五種相,是無分別智應知。 五種相中,若不作意是無分別者,則重睡耽淫極醉等應是無分別智。
1此2無分別智3自性4離五種相,離非思惟故、離過覺觀地故、離滅受想定故、離色自性故、離計度真實義種種相故。 離此等五種相,是無分別智應知。 五種相中,若不作意是無分別者,則重睡耽淫極醉等應是無分別智。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智慧 · *nirvikalpa-jñāna2ཀྱི་3ངོ་བོ་ཉིད་體性、自性 · *svabhāva4ཅེས་བྱ་སྟེ稱作、名爲 · *ity ucyate5།
名爲無分別智的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智慧 | 藏文屬格修飾結構 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1, s2 | 核心術語對勘,對應明確。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 體性、自性 | *svabhāva | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| ཅེས་བྱ་སྟེ | grammatical | 稱作、名爲 | 引語標記加動詞,構成命名式謂語 | *ity ucyate | high | s4 | 藏文典型命名結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二段連屬修飾,後接名詞中心“自性本身”,末尾爲命名式謂語。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
不分別之
*nirvikalpasya
s2case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
智慧之
智的
*jñānasya
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་
自性本身
體性自身
*svabhāva eva
s4predicate
ཅེས་བྱ་སྟེ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate
漢文
般若波羅蜜與無分別智無有差別,如經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
1般若波羅蜜2與3無分別智無有差別,如經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་智慧到彼岸 · *prajñāpāramitā2དང་連接詞 · *ca3།
般若波羅蜜多與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧到彼岸 | 藏文屬格結構名物化 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 標準佛學術語對應。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性佛典術語後接連接詞。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
智慧到彼岸
*prajñāpāramitā
s2connector
དང་།
與、及
連接
*ca
漢文
云何不住相應而得滿足?
1云何2不住3相應4而5得6滿足7?
藏文
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2མི་གནས་པའི་不依止/不住 · *anavasthāna3ཚུལ་གྱིས་方式/相應 · *nayena4ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་圓滿 · *paripūrṇam5བྱེད་作/令 · *karoti6ཅེ་ན།若問 · *ced
如何以不住的方式令其圓滿呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/疑問副詞 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 不住 | མི་གནས་པའི་ | terminological | 不依止/不住 | 否定詞+動詞名詞化 | *anavasthāna | high | s2 | 佛教術語“不住”的對應。 |
| 相應 | ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 方式/相應 | 此處藏文以方式格表達“以……方式”,漢文“相應”在此語境下兼具方式義 | *nayena | medium | s2 | 藏文直譯爲方式,漢文此處意譯爲相應。 |
| 滿足 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 圓滿 | 副詞化補足語 | *paripūrṇam | high | s3 | 標準的佛教術語對應。 |
| 得 | བྱེད་ | grammatical | 作/令 | 使動謂語 | *karoti | medium | s3 | 使動結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語條件標記 | *ced | medium | s4 | 引出設問的語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+方式格短語+使動謂語+引語條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2case_marked_phrase
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以不住之方式
方式格
*anavasthāna-nayena
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་
令圓滿
作圓滿
*paripūrṇam karoti
s4connector
ཅེ་ན།
若說/若問
引語條件
*ced
漢文
謂遠離五種住處故,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。 此無分別智即是般若波羅蜜。 何以故? 由經說住般若波羅蜜中已,與不住相應,如是等。 為欲令知此義故,以經文顯示如是住不住相應中滿足餘波羅蜜。
1謂2遠離3五種住處4故5,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。 此無分別智即是般若波羅蜜。 何以故? 由經說住般若波羅蜜中已,與不住相應,如是等。 為欲令知此義故,以經文顯示如是住不住相應中滿足餘波羅蜜。
藏文
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གནས་རྣམ་པ་ལྔ་五種狀態/住處 · *pañcavidha-sthāna2ཡོངས་སུ་སྤོང་བ徹底舍離 · *parityāga3འི་4ཕྱིར་ཏེ因爲/之故 · *arthaṃ hi5།
因爲要徹底斷除五種住著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五種住處 | གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種狀態/住處 | 名詞短語 | *pañcavidha-sthāna | high | s1 | 對應明確,術語對應。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་བ | terminological | 徹底舍離 | 動詞短語 | *parityāga | high | s2 | 語義對應,涵蓋了前綴修飾。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲/之故 | 表原因或目的的助詞結構 | *arthaṃ hi | medium | s2 | 典型的因果/目的語法標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“五種狀態”爲賓語;“爲徹底捨棄……之故”爲目的/理由框架。
s1content_phrase
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་
五種狀態
狀態五類
*pañcavidha-sthāna
s2frame
ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲徹底舍離之故
全然捨棄之故
*parityāgārthaṃ hi
漢文
遠離外道我執處者,如外道住般若中有我執,念雲:我住般若中,此是般若。 菩薩遠離如是外道住相故,得住無住相應般若中。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。 無如是分別故,名不住相應。
1遠離2外道3我執4處5者,如外道住般若中有我執,念雲:我住般若中,此是般若。 菩薩遠離如是外道住相故,得住無住相應般若中。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。 無如是分別故,名不住相應。
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ ངར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་མ་ མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
1མུ་སྟེགས་ཅན་外道 · *tīrthika2གྱི་3ངར་འཛིན་我執 · *ahaṃgraha4པའི་5གནས་處/所依 · *āśraya6ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་徹底捨棄/遠離 · *samantataḥ-prahāṇa7དང་和/並 · *ca8། དེ་ཁོ་ན་མ་ མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
即徹底斷除外道我執的住著, 以及徹底斷除未見真如之菩薩分別唸的住著, 以及徹底斷除輪迴與涅槃二邊的住著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ | terminological | 外道 | *tīrthika | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 我執 | ངར་འཛིན་ | terminological | 我執 | *ahaṃgraha | high | s2 | 詞義精確對應。 | |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ | terminological | 徹底捨棄/遠離 | *samantataḥ-prahāṇa | high | s3 | 語義對應,且包含徹底之義。 | |
| 處 | གནས་ | terminological | 處/所依 | *āśraya | medium | s2 | 在論典中常對應為處或所依。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| དང་ | grammatical | 和/並 | 連詞 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾“我執之處”,後接“完全捨棄”名詞化,並以“དང་”連後文。
s1modifier
མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་
外道的
外道-屬
*tīrthikānām
s2content_phrase
ངར་འཛིན་པའི་གནས་
我執所依
我執-之-處
*ahaṃgrahāśrayaḥ
s3predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
徹底捨棄,並
完全-捨棄-名詞化-並
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
漢文
遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處者,如聲聞捨利益眾生事,於無餘涅槃而取涅槃。 菩薩不爾,如是不住聲聞所住,是名不住相應。 聲聞智與菩薩智有五種差別相,今當顯示。
1遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處者,如聲聞捨利益眾生事,於無餘涅槃而取涅槃。 菩薩不爾,如是不住聲聞所住,是名不住相應。 聲聞智2與3菩薩智有五種差別相,今當顯示。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་3ཙམ་僅、唯 · *mātra4གྱིས以、憑藉5་6ཆོག་པར་འཛིན་པའི་執持為足夠 · *paryāptam iti grahaṇa7གནས་8ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་完全斷除 · *samantataḥ prahāṇa9དང་與、和 · *ca10།
以及徹底斷除執着僅斷煩惱障便已足夠的住著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱障 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 佛教術語對應。 | ||
| ཙམ་ | grammatical | 僅、唯 | 限定詞 | *mātra | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གྱིས | grammatical | 以、憑藉 | 工具格標記 | medium | s1 | 語法格位對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ | mixed | 執持為足夠 | 動詞短語名物化 | *paryāptam iti grahaṇa | high | s2 | 義項對應。 | |
| ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ | terminological | 完全斷除 | *samantataḥ prahāṇa | high | s3 | 佛教術語對應。 | ||
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲工具格依據,中段爲“視爲足夠”的所執立場,末段爲“完全捨棄”的並列動作。
s1case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་
僅斷煩惱障
以僅舍煩惱障
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa
s2content_phrase
ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་
視爲足夠之立場
執爲足夠的立場
*paryāptam iti grahaṇa-sthānam
s3predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
完全捨棄,並
全然斷除
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
漢文
聲聞智與此菩薩智有何差別?
1聲聞2智3與4此5菩薩6智7有何8差別9?
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2ཀྱི་3ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna4དང་和/與 · *ca5།6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva7ི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་8ཁྱད་པར་差別 · *viśeṣa9ཅི་ཡོད་有什麼 · *kaḥ ... asti10ཅེ་ན།
聲聞的智慧, 與菩薩的智慧二者有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s1 | 標準佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 和/與 | 連詞 | *ca | medium | s2 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別 | *viśeṣa | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 有何 | ཅི་ཡོད་ | grammatical | 有什麼 | 疑問結構 | *kaḥ ... asti | high | 疑問代詞與存在動詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格名詞短語;末尾連接詞,句未完。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧
*śrāvakasya jñānam
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
有五種差別應知。
1有2五種3差別4應知5。
藏文
རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་ཡོད་ པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པ་ལྔས་五種相 · *pañcabhir ākārair2ཁྱད་པར་差別 · *viśeṣa3ཡོད་存在 · *asti4པར་5རིག་པར་བྱ་應當了知 · *vijñeyam6སྟེ།
有五種差別。 應當了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔས་ | terminological | 五種相 | 藏文工具格表方式限定 | *pañcabhir ākārair | high | s1 | 數詞與名詞對應明確。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別 | *viśeṣa | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| 有 | ཡོད་ | grammatical | 存在 | 存在式謂語 | *asti | medium | s2 | 存在動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 義務語氣結構 | *vijñeyam | high | 藏文動詞結構與漢文義務助動詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作方式限定,後接存在式謂語。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種
五相-具格
*pañcabhir ākāraiḥ
s2predicate
ཁྱད་པར་ཡོད་
有差別
差別-有
*viśeṣo 'sti
漢文
二無分限差別,謂通達真如入一切種,應知為一切眾生無有分限故。
1二2無分限3差別4,5謂6通達真如7入一切種,應知為一切眾生無有分限故。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་དང་།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི非侷限的/無分限的 · *aprādeśika2་3ཁྱད་པར་差別/特性 · *viśeṣa4ནི系詞/主題標記 · *tu5་6དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་窮盡證知真如 · *tathatā-paryantataḥ-prativedha7དང་連接詞 · *ca8།
非侷限性的差別,是由於證得窮盡真如,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分限 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི | terminological | 非侷限的/無分限的 | 否定系詞結構 | *aprādeśika | high | s1 | 對應術語 aprādeśika |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/特性 | *viśeṣa | high | s1 | 標準佛學詞彙對應 | |
| 謂 | ནི | grammatical | 系詞/主題標記 | 此處起立題作用 | *tu | medium | s1 | 句法功能對應 |
| 通達真如 | དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 窮盡證知真如 | 名物化動詞短語 | *tathatā-paryantataḥ-prativedha | medium | s2 | 義項對勘 |
| , | དང་ | grammatical | 連接詞 | 連詞 | *ca | medium | s3 | 語法連接功能;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段以名詞化動作爲述語,句末以“དང་”續下。
s1topic
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་
非侷限的差別
立題
*aprādeśiko viśeṣas tu
s2predicate
དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་
全然了知
述語
*paryantataḥ prativedhaḥ
s3connector
དང་།
並且
續接
*ca
漢文
若菩薩如是增上戒、增上心、增上慧等功德果報具足,已於一切義利中得自在者,何故現見有諸眾生受諸貧苦?
1若2菩薩3如是增上戒4、5增上心、增上慧等功德果報具足,已於一切義利中得自在者,何故現見有諸眾生受諸貧苦?
藏文
གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་དང་།
1གང་གི་ཚེ་當……時 · *yadā2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་覺有情 · *bodhisattva3དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་4དང་།並/與 · *ca5ལྷག་པའི་སེམས་དང་།
當彼菩薩如是具足殊勝戒律, 殊勝心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གང་གི་ཚེ་ | grammatical | 當……時 | 時間框架標記 | *yadā | medium | s1 | 對應時間從句引導詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 覺有情 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應 | |
| 如是增上戒 | དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 那樣-殊勝之戒 | 增上對應ལྷག་པའི་ | *evaṃ adhiśīlaṃ | high | s3 | 術語對應準確 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並/與 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 藏文དང་在句中起並列作用;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架;以“菩薩”爲主,後接“如是增上戒”並以“དང་”承後。
s1frame
གང་གི་ཚེ་
當……時
何時
*yadā
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattva
s3content_phrase
དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་།
如是增上戒,與……
那樣-殊勝之戒-並
*evaṃ adhiśīlaṃ ca
漢文
三種佛身故,應知是智勝相,謂自性身、受用身、變化身。
1三種2佛身3故,應知是智勝相,謂4自性身5、6受用身、變化身。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་佛之身 · *buddhakāya2གསུམ་པོ་三者 · *trikāya3ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāvakāya4དང་།並列連詞 · *ca5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
應當從佛的三身——自性身、 受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 佛之身 | 屬格結構 | *buddhakāya | high | s1 | 佛身術語對應。 |
| 三種 | གསུམ་པོ་ | terminological | 三者 | 數詞加定冠詞 | *trikāya | high | s1 | 三身之數詞對應。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāvakāya | high | s2 | 自性身術語對應。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | 表並列 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文頓號功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格名詞短語;末尾“དང་”示並列續下,句未完。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་
佛的三身
佛-屬 三身
*buddhasya trikāyaḥ
s2connector
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
在體性上與
本性-並
*svabhāvataś ca
漢文
此中自性身者,即是如來法身,一切法中自在依止故。
1此中2自性身3者4,即是5如來6法身7,一切法中自在依止故。
藏文
དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身 · *svābhāvikakāya3ནི主題標記 · *nāma4་གང་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata6རྣམས་ཀྱི་7ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身 · *dharmakāya8སྟེ།
其中,自性身是什麼?即是諸如來之法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,指代前文語境 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身 | *svābhāvikakāya | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身 | *dharmakāya | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於標示主題 | *nāma | medium | s2 | 兩者皆爲主題標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+主題,後接判斷說明句。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་
所謂自性身
自性之身者
*svābhāvikakāyo nāma yaḥ
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
即諸如來法身
是諸如來之法身
*sa tathāgatānāṃ dharmakāyaḥ
漢文
受用身者,此顯諸佛種種大集輪,法身為依止,清淨佛剎中受用大乘法果報故。 變化身者,亦以法身為依止,處兜率陀宮故,及降生、受欲樂、出家、往外道中修行苦行、正覺菩提、轉法輪、入大涅槃所顯示故。 智勝相此中解說,即以三身顯智勝相。 自性身,為一切法自在依止。
1受用2身3者4,此顯諸佛種種大集輪,法身為依止,清淨佛剎中受用大乘法果報故。 變化身者,亦以法身為依止,處兜率陀宮故,及降生、受欲樂、出家、往外道中修行苦行、正覺菩提、轉法輪、入大涅槃所顯示故。 智勝相此中解說,即以三身顯智勝相。 自性身,為一切法自在依止。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ནི།
1ལོངས་སྤྱོད་受用;享用 · *saṃbhoga2རྫོགས་ པའི་3སྐུ་身 · *kāya4ནི།主題標記;至於……則 · *tu
受用圓滿身則是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 受用圓滿之身 | 藏文在“受用身”基礎上加“圓滿”作定語,整體爲名詞短語。 | *saṃbhoga-paripūrṇa-kāyaḥ | high | s1 | 核心術語對應明確,且直解析已給出穩定梵文構擬。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用;享用 | 作爲複合術語前項,修飾“身”。 | *saṃbhoga | high | s1 | 漢藏佛學術語中常規對應,構成“受用身”核心前項。 |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身 | 爲名詞短語中心詞。 | *kāya | medium | s1 | 佛典中“身 / སྐུ / kāya”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 主題標記;至於……則 | 藏文ནི爲主題助詞,漢文“者”在此亦起提示話題作用。 | *tu | medium | s2 | 兩者都用於標舉主題,語法功能相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྫོགས་པའི་ | mixed | 圓滿之 | 藏文由動詞“རྫོགས”名物化後加屬格“པའི”作定語;漢文此處無對應顯詞,但義上體現在現代漢譯“受用圓滿身”。 | *paripūrṇa | medium | s1 | 藏文成分清楚,但漢文原句未明出“圓滿”,僅屬增飾性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加主題標記。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་
受用圓滿身
受用-圓滿-之-身
*saṃbhoga-paripūrṇa-kāyaḥ
s2topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
受用身者,即以前所說自性身為所依,種種諸佛大集輪故得顯,於清淨佛剎中大乘修多羅等法為因故,得受用法樂,此為依止。
1受用身2者3,即4以前所說自性身為所依5,6種種7諸佛大集輪8故9得顯,於清淨佛剎中大乘修多羅等法為因故,得受用法樂,此為依止。
藏文
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ།
1གང་提挈、總舉成分 · *yad2སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་佛眷屬之壇城/集會輪 · *buddha-parivāra-maṇḍala3སྣ་ཚོགས་種種;多樣 · *nānāvidha4ཀྱིས་由於;憑藉5རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་極爲開顯;明顯展開 · *supravibhakta6དང་།連詞“且、並且”,續下文 · *ca7ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身;與漢文“自性身”相當 · *dharma-kāya8ལ་བརྟེན་པ་依於;以……爲所依 · *pratiṣṭhita / *āśritya9སྟེ།
由佛眷屬的種種壇城極爲莊嚴展開者, 依於法身而住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身;與漢文“自性身”相當 | *dharma-kāya | medium | 在佛身術語中“自性身”常與“法身”對應,此處藏文明言法身。 | ||
| 為所依 | ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依於;以……爲所依 | 藏文以後置格“ལ”配合動詞名物化“བརྟེན་པ”表達依止關係。 | *pratiṣṭhita / *āśritya | high | 漢文“為所依”與藏文“依於”在句法和語義上直接對應。 | |
| 諸佛大集輪 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ | terminological | 佛眷屬之壇城/集會輪 | 藏文內部以屬格鏈連接“佛—眷屬—壇城”。 | *buddha-parivāra-maṇḍala | medium | s2 | 漢文“集輪”與藏文“དཀྱིལ་འཁོར་”義近,且都與諸佛眷屬相關。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | lexical | 種種;多樣 | *nānāvidha | high | s2 | 兩者都是常見的數量多樣義對應。 | |
| 故得顯 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | mixed | 極爲開顯;明顯展開 | 藏文爲副詞加名物化結果式,表達“被充分開顯/展開”。 | *supravibhakta | medium | s3 | 語義核心都在“顯現、開顯”,但漢文含“故得”因果色彩,藏文偏結果態。 |
| 以前所說自性身為所依 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依於前說之法身/自性身 | 漢文較展開,藏文較簡潔,僅保留“依於法身”這一主幹。 | *dharma-kāye pratiṣṭhita | medium | 藏文對應漢文核心義“以自性身/法身爲依”,但省略“以前所說”。 | |
| 種種諸佛大集輪故 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ | mixed | 由種種佛眷屬壇城/大集輪 | 藏文末尾工具格“ཀྱིས”明確表示憑藉、由……所致,對應漢文“故”。 | *buddha-parivāra-maṇḍala-nānāvidhaiḥ | high | s2 | 漢文“故”與藏文工具格施事/憑藉用法相合,整體短語可對應。 |
| 故 | ཀྱིས་ | grammatical | 由於;憑藉 | 藏文以工具格助詞表達原因、憑藉關係;漢文以“故”顯因由。 | medium | s2 | 雖不完全等值,但都承擔因緣/依據關係標示。 | |
| དང་། | grammatical | 連詞“且、並且”,續下文 | 藏文明確保留下接連詞,漢文本句中無獨立等值詞而由整體句式承接。 | *ca | medium | s4 | 該連詞在藏文中顯著,但漢文多以內在語氣承接,屬單向語法信息。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | གང་ | grammatical | 提挈、總舉成分 | 兩者都可用於引出所要定義或說明的對象。 | *yad | low | s1 | 功能相近,但漢文“者”與藏文“གང་”並非穩定一一對應。 |
“གང་”起提挈;中段爲工具格施事;“ཕྱེ་བ”是動詞名物化結果式;句末“དང་”續下文。
s1frame
གང་
凡其
提挈詞
*yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
以佛眷屬種種壇城
工具格短語
*buddha-parivāra-maṇḍala-nānāvidhaiḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་
善爲開顯
結果式
*supravibhaktam
s4connector
དང་།
且
連接
*ca
漢文
復有別義:為受用清淨佛剎故,及受用法樂故,以此為依止。
1復有別義:為受用2清淨3佛剎4故,5及6受用法樂故,以此為依止。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之剎土 · *buddhakṣetram2ཡོངས་སུ་དག་པ་全然清淨 · *pariśuddham3དང་།並且、及 · *ca
佛土完全清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨佛剎 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛土完全清淨 | 藏文由屬格限定短語“佛之土”加謂語性“全然清淨”構成。 | *buddhakṣetraṃ pariśuddham | high | s1, s2 | 與漢文核心術語“清淨佛剎”直接對應,語義完整。 |
| 佛剎 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之剎土 | 藏文以屬格助詞“ཀྱི”表示所屬,直譯爲“佛之土”。 | *buddhakṣetram | high | s1 | 術語對當明確,且直解析已明示對應。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | mixed | 全然清淨 | “ཡོངས་སུ”作副詞性強化,“དག་པ་”爲名物化/述語性形式。 | *pariśuddham | high | s2 | 語義中心穩定,對應清楚;藏文較漢文多出“全然”之強調。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 並且、及 | 句末連接詞,對應漢文並列連接成分“及”。 | *ca | medium | s3 | 功能上相當,但漢文對應位置爲更長並列結構中的連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“ཡོངས་སུ”副詞性修飾“དག་པ”;句末“དང་”作連接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛之剎土
佛-屬格-土
*buddhakṣetram
s2predicate
ཡོངས་སུ་དག་པ་
全然清淨
遍-而-淨
*pariśuddham
s3connector
དང་།
並且
與
*ca
漢文
變化身中始從兜率陀宮,乃至入涅槃等者,為顯示同天人法,以此為依止。
1變化身2中3始從4兜率陀宮5,乃至入涅槃等6者7,為顯示同天人法,8以此為依止9。
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་ དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身;變化身 · *nirmāṇakāya2་ནི་3གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ即是以法身爲所依者 · *yaḥ dharmakāyam āśrityaiva saḥ4་5དགའ་ལྡན་གྱི་གནས兜率天處;兜率宮 · *tuṣitabhavana6་ན་བཞུགས་པ་7ནས་བཟུང་從……開始 · *prabhṛti8སྟེ།
化身,即是依於法身者,從安住於兜率天處開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身;變化身 | 藏文爲屬格構成的定中結構“化現之身”。 | *nirmāṇakāya | high | s1 | 漢文“變化身”與藏文“སྤྲུལ་པའི་སྐུ”是穩定術語對應。 |
| ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 藏文以屬格構成“法之身”。 | *dharmakāya | high | s2 | 漢藏佛教術語完全對等。 | |
| 依止 | ལ་བརྟེན་པ | mixed | 依於;依止 | 藏文“ལ”標依止對象,“བརྟེན་པ”爲動詞名物化形式。 | *āśritya | high | s2 | 語義核心爲“依止”,藏文同時保留對象格與名物化形式。 |
| 以此為依止 | གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ | mixed | 即是以法身爲所依者 | 藏文用關係結構“གང…པ་ཉིད་དེ”作判定,較漢文更明示“所依即法身”。 | *yaḥ dharmakāyam āśrityaiva saḥ | medium | s2 | 漢文末句“以此為依止”與藏文“依於法身”義近,但句法位置與明示對象不完全一致。 |
| 兜率陀宮 | དགའ་ལྡན་གྱི་གནས | terminological | 兜率天處;兜率宮 | 藏文直譯爲“歡喜具足之處”,對應兜率天住所。 | *tuṣitabhavana | high | s3 | “兜率陀宮”與“དགའ་ལྡན་གྱི་གནས”是常見固定對應。 |
| 始從 | ནས་བཟུང་ | grammatical | 從……開始 | 藏文“ནས”示起點,“བཟུང་”構成“自……起”的範圍起始表達。 | *prabhṛti | high | s3 | 二者都標示敘述範圍的起點。 |
| དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ | mixed | 安住於兜率天處 | 藏文“ན”示處所,“བཞུགས་པ”爲“住”之名物化形式。 | *tuṣitabhavane sthitvā | high | s3 | 漢文“從兜率陀宮”在藏文中展開爲“住於兜率處”後再接起點標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཉིད་དེ | grammatical | 即是;判定收束 | 藏文以“ཉིད་དེ”加強判定語氣,漢文“者”僅具提示/收束功能,非完全對等。 | low | s2 | 僅屬句法功能上的近似對應,非穩定詞彙對譯。 |
前段爲主題加判定句,後段爲起始範圍框架。
s1topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་
化身
化現之身+題記
*nirmāṇakāyas tu
s2predicate
གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་
即依止法身者
凡-法身上-所依者-即是
*yaḥ dharmakāyam āśrityaiva saḥ
s3frame
དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ།
從住兜率處起
兜率之處-住-從開始
*tuṣitabhavane sthitvā prabhṛti
漢文
此中有欝陀那隋雲攝持:
1此中2有3欝陀那4隋雲5攝持6:
藏文
འདིར་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ །
1འདིར་此處、於此 · *atra2སྡོམ攝持、總攝 · *saṃgraha3་གྱི་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌、頌文 · *gāthā5།
此處以攝義偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處、於此 | 地點框架成分,漢文“此中”與藏文處所副詞“འདིར”對應。 | *atra | high | s1 | 漢藏都表示當前段落中的地點/範圍框架。 |
| 攝持 | སྡོམ | terminological | 攝持、總攝 | 藏文作名詞性修飾語,限定後面的“偈頌”。 | *saṃgraha | high | s1 | “攝持”與藏文“སྡོམ”語義吻合,且與重構梵文 saṃgraha 一致。 |
| 欝陀那 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌、頌文 | 漢文保留音譯術語,藏文則意譯爲“作成偈頌/偈頌體”。 | *gāthā | medium | s1 | 句內對應關係清楚,但漢文音譯“欝陀那”與藏文意譯“偈頌”並非字面同形。 |
| 欝陀那隋雲攝持 | སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ | mixed | 攝義偈頌、總攝之偈 | 漢文爲術語加義釋結構;藏文爲屬格短語“攝持之偈頌”。 | *saṃgrahagāthā | high | s1 | 整句核心名詞短語在漢文義釋與藏文結構上高度一致,並與重構梵文吻合。 |
| 有 | grammatical | 有、存在 | 漢文以“有”引出標題性內容,藏文此處爲名詞性標題短語,未顯性對應存在動詞。 | medium | s1 | 句法功能上相當,但藏文省略顯性存在動詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名詞性標題短語。
s1other
འདིར་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ །
這裏是攝義偈頌。
此處,作成攝義之偈。
*atra saṃgrahagāthā
漢文
何者為相?
1何者2為3相4?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛的 · *buddhānām2མཚན་ཉིད་相;特徵;定義性標誌 · *lakṣaṇa3ཇི་ལྟ་བུ་何等;如何;是什麼樣 · *kīdṛśa4ཞེ་ན།問曰;若說;提問框架
諸佛的 其相是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;定義性標誌 | *lakṣaṇa | medium | 漢文“相”與藏文“མཚན་ཉིད”是佛典中常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 何者 | ཇི་ལྟ་བུ་ | grammatical | 何等;如何;是什麼樣 | 疑問形式,藏文以“ཇི་ལྟ་བུ”表達“何等/何者”之問。 | *kīdṛśa | medium | 兩者都承擔疑問求定義的功能,但漢文“何者”與藏文“何等樣”不完全同形。 | |
| 何者為相 | མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 相是什麼;其定義性特徵爲何 | 漢文以“為”構成判斷問句,藏文以名詞“མཚན་ཉིད”加疑問語“ཇི་ལྟ་བུ”表達。 | high | 整句核心問義高度一致,均在追問“相/特徵”爲何。 | ||
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問曰;若說;提問框架 | 藏文“ཞེ་ན”常作引語或設問框架,對應漢文問句語氣。 | medium | 功能上都標示設問,但並非嚴格詞彙對等。 | ||
| སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | grammatical | 諸佛的 | 藏文明示屬格短語,漢文此句未顯說所屬對象,屬一對多對齊中的增補信息。 | *buddhānām | high | s1 | 該藏文段有明確屬格標記,且直解析已穩固支持其爲“諸佛的”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;屬格標記。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
漢文
諸佛法身略說有五種相應知。
1諸佛法身2略說3有4五種相5應知6。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而說;略攝而言 · *saṃkṣepeṇa2མཚན་ཉིད་相;特相;性相 · *lakṣaṇa3ལྔར་4རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知;應作如是理解 · *veditavyam
總而言之,應當了知有五種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總略而說;略攝而言 | 藏文爲引導框架表達,表“總括地說、略而言之”。 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 漢文“略說”與藏文框架語完全對應。 |
| 五種相 | མཚན་ཉིད་ལྔར་ | mixed | 五種特相;作五相來理解 | 藏文帶格助詞 ར,表示“作五種、分爲五相”的狀態/趨向義。 | *pañcadhā lakṣaṇam | high | s2 | 數量與核心名詞均對應,且直解析明確支持。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特相;性相 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 佛典中“相”對“མཚན་ཉིད”是常見且穩固的術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當了知;應作如是理解 | 藏文“V-པར་བྱ”是義務/應然結構,對應漢文“應知”。 | *veditavyam | high | s3 | 謂語功能與語氣完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架;後段爲“應知”謂語,說明以五種相來理解。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總略說
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
མཚན་ཉིད་ལྔར་
爲五相
五種特相
*pañcadhā lakṣaṇam
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知
應當理解
*veditavyam
漢文
二白法自體相,六波羅蜜滿足得十自在,謂命自在、心自在、眾具自在,此陀那波羅蜜滿足故;業自在、生自在,屍羅波羅蜜滿足故;勝解自在,羼提波羅蜜滿足故;願自在,毘離耶波羅蜜滿足故;神力自在,五通所攝禪波羅蜜滿足故;智自在、法自在,般若波羅蜜滿足故。
1二2白法自體相3,4六波羅蜜5滿足6得十自在7,8謂9命自在10、11心自在12、眾具自在,此陀那波羅蜜滿足13故14;業自在、生自在,屍羅波羅蜜滿足故;勝解自在,羼提波羅蜜滿足故;願自在,毘離耶波羅蜜滿足故;神力自在,五通所攝禪波羅蜜滿足故;智自在、法自在,般若波羅蜜滿足故。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། སེམས་ལ་ དབང་བ་དང་།
1དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་白法之自性相 · *śukladharmasvabhāvalakṣaṇam2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度、六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitāḥ3ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས།完全圓滿後 · *samyak paripūrya4དབང་བ主宰、自主、自在5ཅུ་ཐོབ་6པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於……故7དེ་ལ་其中、於彼之中8ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་།對壽命有自在9སེམས་ལ་ དབང་བ་དང་།
白法自性之相,是因爲六波羅蜜多已圓滿, 並且獲得十自在故。 其中,對壽命自在, 對心自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 白法自體相 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ | terminological | 白法之自性相 | 藏文以連續屬格連接“白/法/自性/相”,句末有主題助詞ནི。 | *śukladharmasvabhāvalakṣaṇam | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應關係明確。 |
| 六波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度、六波羅蜜多 | 藏文爲詞彙化名物化結構,整體表術語,不宜拆分。 | *ṣaṭpāramitāḥ | high | s2 | 佛典固定術語,對勘穩定。 |
| 滿足 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། | mixed | 完全圓滿後 | 藏文爲副詞+動詞+ནས的先行動作/狀語結構,漢文“滿足”對應其詞彙義,兼帶完成式語法色彩。 | *samyak paripūrya | high | s3 | 直解析已明確標作“圓滿後/完成後”。 |
| 得十自在 | དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 獲得十種自在、由於得十自在故 | 藏文含目的/理由結構“...之故”,比漢文單純“得十自在”語氣更完整。 | high | 核心詞“十自在/དབང་བཅུ”與“得/ཐོབ”對應清楚。 | ||
| 故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲、由於……故 | 藏文爲典型表理由/目的的語法格式,對應漢文“故”。 | medium | 兩邊均爲因由說明成分。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 謂 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中、於彼之中 | 藏文作舉例/分述引入語,功能上對應漢文“謂”所開啓的下文列舉。 | medium | 語用功能相近,但並非逐字直譯。 | ||
| 命自在 | ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། | terminological | 對壽命有自在 | 藏文以“X-la dbang-ba”表達“於X自在/支配X”。 | high | “命/ཚེ”與“自在/དབང་བ”均直接對應。 | ||
| 心自在 | སེམས་ལ་དབང་བ་དང་། | terminological | 對心有自在 | 與上條同構,藏文仍以“X-la dbang-ba”表“自在於X”。 | high | 對應詞義與句法框架都很穩定。 | ||
| 自在 | དབང་བ | semantic | 主宰、自主、自在 | 在本句中反覆出現,構成“十自在”諸項的核心義詞。 | high | 爲整句反覆對應的關鍵詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,後段爲完成式狀語;全句未完。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性之相
主題
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
六波羅蜜
六度
*ṣaṭpāramitāḥ
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས།
圓滿後
完成後
*samyak paripūrya
漢文
三無二相,謂有無無二相故,一切法無所有,此空相不無故,有為無為無二為相。
1三2無二相3,謂4有無5無二相6故7,8一切法9無所有10,此空相不無故,有為無為無二為相。
藏文
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་།
1གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་不二之相 · *advayalakṣaṇam2ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無;存在與不存在 · *sad asat3གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་以不二之相 · *dvayābhāvalakṣaṇena4ཆོས་ཐམས་ཅད一切法;諸法 · *sarvadharmāḥ5་6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體;無事物性 · *avastuka7དང་།
不二之相,是以有與無二者不二之相,一切法皆無實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無二相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ | terminological | 不二之相 | 藏文為名物化結構加主題標記ནི。 | *advayalakṣaṇam | high | s1 | 漢文“無二相”與藏文“不二之相”語義完全對應。 |
| 有無 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ | terminological | 有與無;存在與不存在 | 藏文以兩個名物化形式並列。 | *sad asat | high | s2 | “有”“無”與藏文存在/不存在的對舉明確。 |
| 有無無二相故 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 以有與無二者不二之相故 | 藏文末尾ཀྱིས為工具格,對應漢文“故”所示依據/由於義。 | *sad-asad-dvayābhāvalakṣaṇena | high | s2, s3 | 整體語義與句法功能一致,且直解析已明示工具格用法。 |
| 故 | ཀྱིས་ | grammatical | 以……故;由於;依於 | 藏文工具格助詞,表憑藉、依據,與漢文“故”形成功能對應。 | medium | s3 | 不是詞義完全等值,而是句法功能上的對應。 | |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切法;諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s4 | 佛典常見固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 無所有 | དངོས་པོ་མེད་པ་ | terminological | 無實體;無事物性 | 藏文直譯為“無實體/無事物”。 | *avastuka | high | s4 | 漢文“無所有”在此即指無實體,與藏文dngos po med pa相合。 |
| 一切法無所有 | ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། | mixed | 一切法皆無實體 | 藏文以“諸法 + 無實體”作述語結構,句末དང་提示下文未盡。 | *sarvadharmā avastukāḥ | high | s4 | 整個述謂內容與現代漢譯、直解析一致。 |
| 無二相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 以不二之相 | 核心術語“無二相”外加工具格,故標為mixed。 | *dvayābhāvalakṣaṇena | medium | s3 | 對應成立,但藏文較漢文多出明確格標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題“ 不二之相 ”起句;後用工具格短語說明其義,謂一切法無實體。句末“དང་”示下文未盡。
s1topic
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不二之相
不成二之特相
*advayalakṣaṇaṃ nāma
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
有與無
存在與不存在
*sad asat
s3case_marked_phrase
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以不二之相
以不成二之特相
*dvayābhāvalakṣaṇena
s4predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་།
一切法無實體
諸法爲無事物
*sarvadharmā avastukāḥ, ...
漢文
非業煩惱所為,然似有所為,自在顯示故。
1非業煩惱所為2,然似有所為,自在3顯示4故。
藏文
འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་།
1འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་2ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་業與諸煩惱 · *karma-kleśāḥ3ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ4་ཉིད་དང་།
有爲與 無爲二者不二之相,是指並非由業與煩惱諸法所造作,而本來即是無爲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業煩惱 | ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ | terminological | 業與諸煩惱 | 藏文以並列結構表達“業、煩惱諸法”。 | *karma-kleśāḥ | high | 漢文“業煩惱”與藏文“ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ”語義直接對應。 | |
| 非業煩惱所為 | ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་...འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ | mixed | 並非由業與煩惱所造作 | 藏文以工具格“ཀྱིས”標施事/手段,並以“མ་བྱས་པ”表達否定的被造作義。 | *na karma-kleśaiḥ kṛtam | medium | 整句核心義完全重合,均表“非由業煩惱所作”。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 所為 | ཀྱིས་...བྱས་པ | grammatical | 爲……所作、由……所造 | 漢文“所為”爲被動/受事表達;藏文以工具格加過去分詞性形式表示“由……所作”。 | *-kṛta | medium | 兩邊都不是獨立術語,而是相應的施事被動構式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | མངོན་པར་ | mixed | 明顯地、現前地、顯然地 | 藏文“མངོན་པར་”偏副詞性,語義近“顯明地”;與漢文“顯示”僅部分相近。 | *abhisam- / *abhi- | low | 僅在“顯現/顯明”語義上接近,句法功能並不完全一致。 |
名詞短語加連接詞;句子未完。
s1content_phrase
འདུས་བྱས་
有爲
造作法
*saṃskṛtam
s2connector
དང་།
與
並且
*ca
漢文
一異無二相,於中一切諸佛依止無差別,然無量身相續證正覺故。
1一異無二2相3,4於中5一切諸佛6依止7無差別8,然無量身相續證正覺故。
藏文
ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
1ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་差別與一體二者不成二/不二 · *pṛthaktvaikatvadvayābhāva-2མཚན་ཉིད་相;特徵;體相 · *lakṣaṇa3ནི則;即所謂 · *tu4།5དེ་ལ་於彼;於此中6སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切佛的 · *sarva-buddhānām7གནས་所依;依處;住處 · *āśraya8ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་不是差別;無差異9དང་།
差別與一味二者不二之相,是指: 於此,一切諸佛的所依處並無差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一異無二相 | ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། | mixed | 差別與一體二者不二之相 | 藏文以前段屬格定語修飾“相”,並以 ནི 作主題提示。 | *pṛthaktvaikatvadvayābhāvalakṣaṇaṃ tu | high | s1, s2 | 整句核心術語對應清楚,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 一異無二 | ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | mixed | 差別與一體二者不成二/不二 | 藏文爲名物化否定結構,並帶屬格詞尾,作後項定語。 | *pṛthaktvaikatvadvayābhāva- | high | s1 | 漢文“不二”與藏文“二中無”語義高度一致。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;體相 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 佛典中“相”與 མཚན་ཉིད་ 爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;於此中 | 藏文以後置格助詞表所依處所或範圍,相當於漢文介詞結構。 | high | 兩者都作處所/範圍引介成分。 | ||
| 一切諸佛 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | mixed | 一切佛的 | 藏文帶屬格 ཀྱི་,在句中修飾後面的“所依處”。 | *sarva-buddhānām | high | “一切諸佛”與“諸佛一切”詞義完全對應,僅藏文多出屬格功能。 | |
| 依止 | གནས་ | terminological | 所依;依處;住處 | 此處藏文名詞性更強,偏“所依處”義。 | *āśraya | medium | 現代漢譯與句義都支持“依止/所依處”對應,但漢文詞性較活。 | |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不是差別;無差異 | 藏文以“非差別”表達漢文“無差別”,屬否定判斷式。 | high | 語義直接對應,爲本句關鍵判斷。 | ||
| 諸佛依止無差別 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 一切諸佛的所依處並無差別 | 藏文整體爲名詞短語加否定判斷,對應漢文完整謂述。 | high | 這是後半句的完整核心命題,對應關係明確。 | ||
| 相 | ནི | grammatical | 則;即所謂 | 藏文主題標記 ནི 在漢文中通常不單譯,可由語氣停頓或“相”後斷句體現。 | *tu | medium | s2 | 該粒子有功能對應,但漢文無嚴格實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作定語,後接“相”爲主題提示。
s1modifier
ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
異與一不成二的
異、一;二中無;屬格
*pṛthaktvaikatvadvayābhāva-
s2topic
མཚན་ཉིད་ནི།
體相則
相;主題標記
*lakṣaṇaṃ tu
漢文
金剛譬三摩提者,此三摩提猶如金剛,能破微細難破障故。 即得轉依者,謂由此金剛譬三摩提,能轉依得法身。 復次法身有幾種自在而得至自在?
1金剛譬2三摩提3者4,此三摩提猶如金剛,能破微細難破障故。 即5得6轉依者,謂7由此8金剛譬三摩提,能轉依得9法10身。 復次法身有幾種自在而得至自在?
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལས་ ཐོབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་大乘 · *mahāyāna2ཆོས་法 · *dharma3འདྲེས་པ་4ལ་向於;緣於;依於5དམིགས་པ་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別;無分別定 · *nirvikalpa-samādhi7དང་། དེའི་རྗེས་ལས་8ཐོབ་獲得;證得 · *prāpta9པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་དང་།
即是緣於大乘雜糅之法而修無分別, 以及其後善加修習由彼所證得的五種智慧,由此於一切處善爲積集資糧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ | terminological | 大乘 | 藏文帶屬格詞尾,作後續“法”之修飾語。 | *mahāyāna | high | s1 | 漢藏佛典常規術語對應明確。 | |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 藏文爲名詞核心,受前接“大乘”屬格修飾。 | *dharma | high | s1 | “法/ཆོས”是穩定基礎術語對譯。 |
| 三摩提 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 無分別;無分別定 | 藏文爲名物化形式,語義上更接近“三摩提”的具體內容或狀態,而非單純音譯名詞。 | *nirvikalpa-samādhi | medium | s3 | 漢文說三摩提,藏文現爲無分別狀態,可能是義項層面的對應。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名物化、指稱化成分 | 漢文“者”有提示、名物化作用;藏文“པ”將動詞性內容名詞化。 | medium | s2, s3 | 兩者都承擔一定的名詞化或指稱化功能,但句法位置不完全等同。 | |
| 得 | ཐོབ་ | mixed | 獲得;證得 | 漢文在“即得轉依”“得法身”中表獲得;藏文“ཐོབ་”亦爲獲得、證得。 | *prāpta | medium | 詞義層面相近,但具體句內賓語並不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | ལ་ | grammatical | 向於;緣於;依於 | 藏文“ལ་”標示對象/所緣方向,和漢文介詞性結構在功能上部分可比,但非嚴格等值。 | low | s1 | 僅屬功能近似對應,非穩定詞彙等值。 |
以前置所緣短語加無分別名詞結構成分,句末以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་
於大乘雜糅法
大乘之-法-雜糅-向於
*mahāyāna-dharma-miśre
s2content_phrase
དམིགས་པ་
所緣
所緣;所指向
*ālambanā
s3connector
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,且
全然-不分別-者-並且
*nirvikalpā ca
漢文
無見頂等自在,由轉受聚依故。 得無譏嫌無量高大安樂行自在者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中得自在行故。
1無見頂2等3自在,由4轉5受聚6依故。 得無譏嫌7無量8高大安樂行自在者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中得自在行故。
藏文
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞིང་དང་། ལུས་དང་། མཚན་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་། དབྱངས་མཐའ་ཡས་པ་དང་།
1གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་某一蘊/某聚2གྱུར་བའི་ཕྱིར་由於……之故 · *bhāvāt3ཞིང་དང་།以及、並且 · *ca4ལུས་དང་། མཚན་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང་། དབྱངས་5མཐའ་ཡས་པ་無量、無邊 · *ananta6དང་།
由於色蘊轉變之故,於剎土以及 身, 相好, 妙隨形好, 無邊音聲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གྱུར་བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以名詞化動詞加ཕྱིར構成原因表達,對應漢文“由……故”。 | *bhāvāt | high | s2 | 兩者都明確表示原因關係。 | |
| 轉 | གྱུར་བ་ | mixed | 轉成、成爲 | 藏文爲動詞འགྱུར的名詞化形式,語義近於“轉變/成爲”。 | *bhāva | medium | s2 | 語義接近,但漢文具體語境與藏文不完全同項。 |
| 聚 | ཕུང་པོ་ | terminological | 蘊、聚 | 均指skandha類術語,但漢文作“受聚”,藏文現作“色蘊”。 | *skandha | medium | s1 | 術語核心相合,但前接限定語不一致。 |
| 無量 | མཐའ་ཡས་པ་ | terminological | 無量、無邊 | 漢文“無量”與藏文“無邊”義近,可視爲同類數量形容語。 | *ananta | medium | 義項接近,但漢文所修飾對象與藏文未必相同。 | |
| 等 | ཞིང་དང་། | grammatical | 以及、並且 | 藏文爲並列接續成分,可對應漢文列舉中的“等/及/並”。 | *ca | medium | s3 | 都承擔並列接續功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受聚 | གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ | terminological | 某一蘊/某聚 | 漢文爲“受聚”,藏文直解爲“色蘊”,疑傳寫或異本差異,僅能作弱對應。 | low | s1 | 兩邊都指五蘊中的一項,但具體是哪一蘊不一致。 |
名詞短語加“成爲”名詞化,再由“因”引出原因,末尾接續。
s1content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་
色蘊
色之聚
*rūpaskandha
s2case_marked_phrase
གྱུར་བའི་ཕྱིར་
因爲成爲
成了之故
*bhāvāt
s3connector
ཞིང་དང་།
並且
又、且
*ca
漢文
於中無量者,應知是種種故。 高大者,謂此樂超過三界樂故。 應知由轉想聚依故,於說名身等中得自在故。 由取相想故,緣於名言等而取其相,轉滅此想故。 由轉行聚依故,於變化、變易、引大眾、引白法等故得自在。 於中變化自在者,謂隨意變化應知。
1於中無量者,應知是種種故。 高大者,謂此樂超過三界樂故。 應知由轉想聚依故,於說2名身等3中得自在故。 由取相想故,緣於名言等而取其相,轉滅此想故。 由轉行聚依故,於變化、變易、引大眾、引白法等故得自在。 於中變化自在者,謂隨意變化應知。
藏文
ཚིག་གི་ཚོགས་དང་།
1ཚིག་གི་ཚོགས་དང་།詞/句之聚,並列未盡 · *pada-samūhaś ca
句聚,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | དང་། | grammatical | 等、及 | 並列連接成分,可表示續列或未盡舉。 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་常作並列連接,和漢文“等”在列表語境中功能接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名身等 | ཚིག་གི་ཚོགས་དང་། | mixed | 詞/句之聚,並列未盡 | 藏文爲屬格修飾中心名詞的名詞短語,末尾དང་表連接;與漢文“名身等”應屬列表項的部分對應。 | *pada-samūhaś ca | low | s1, s2 | 藏文明爲“句聚(及)”,漢文僅在“名身等”中見相關列表成分,屬部分對應。 |
屬格修飾中心名詞,句末作連接。
s1case_marked_phrase
ཚིག་གི་
詞之
詞+屬格
*padasya
s2connector
ཚོགས་དང་།
聚集及
集合+並
*samūhaś ca
漢文
變易者、謂變易地等令成金等故。 引大眾者、應知隨其意引諸大眾、謂引天夜叉等眾故。 引白法者、謂如意所欲、則白法現前應知。
1變易2者3、謂變易地等令成金等故。4引5大眾6者、應知隨其意7引諸大眾8、謂引天夜叉等眾故。 引白法者、謂如意所欲、則白法現前應知。
藏文
འཁོར་བསྡུ་བ་དང་།
1འཁོར་眷屬、隨從、圍繞之衆 · *parivāra2བསྡུ་བ་引攝、攝集、聚集 · *saṃgrahaṇa3དང་།
攝受眷屬,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 引大眾者 | འཁོར་བསྡུ་བ་ | mixed | 攝集眷屬/引攝大衆 | 藏文爲名物化動作短語,漢文則以“者”提示題目化條目,功能相近但形式不同。 | *parivāra-saṃgrahaṇam | high | s1 | 與藏文現代漢譯“攝受眷屬”及直解析“攝集眷屬”高度對應,可視爲漢文“引大眾”一項的對應。 |
| 引諸大眾 | འཁོར་བསྡུ་བ་ | mixed | 引攝諸衆/攝集眷屬 | 藏文未分出賓語與動詞,而以整體名物化短語表達“攝集眷屬”之義。 | *parivāra-saṃgrahaṇam | medium | s1 | 漢文解釋句展開了“引大眾”的內容,藏文以簡潔術語性短語概括。 |
| 大眾 | འཁོར་ | terminological | 眷屬、隨從、圍繞之衆 | 藏文“འཁོར”較偏“眷屬、眷從”義,不完全等同泛稱“大衆”。 | *parivāra | medium | s1 | 義場接近,且直解析已對應爲“眷屬”;但漢文“大眾”範圍較寬。 |
| 引 | བསྡུ་བ་ | mixed | 引攝、攝集、聚集 | 藏文爲動詞“སྡུ”之名物化形式“བསྡུ་བ་”,兼具動作名詞性質。 | *saṃgrahaṇa | medium | s1 | 語義核心一致,皆表招引、攝集之動作。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | བ་ | grammatical | 題目化/名物化標記 | 漢文“者”使前項名詞化或題目化;藏文“བ་”爲動詞名物化標記,二者句法功能近似但不完全同構。 | medium | s1 | 兩者都幫助把動作短語轉成條目或名詞性單位,可作功能對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化動作短語,句末以連詞“དང་”承接下文。
s1content_phrase
འཁོར་བསྡུ་བ་
攝集眷屬
眷屬-攝集
*parivāra-saṃgrahaṇam
s2connector
དང་།
與、及
連詞
*ca
漢文
由轉識聚依故、得鏡智、平等智、正觀智、作所應作智。 於中鏡智者,所應知法雖不現前,無忘失,如世間善習經書故。 平等智者,於通達時,於一切眾生得平等心,此即是淨心應知。 正觀智者,如典庫者,於陀羅尼三摩提門隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。 作所應作智者,謂顯示如從兜率陀乃至涅槃,於中顯現佛事。
1由轉識聚依故2、3得4鏡智5、6平等智7、8正觀智9、作所應作智。 於中鏡智者,所應知法雖不現前,無忘失,如世間善習經書故。 平等智者,於通達時,於一切眾生得平等心,此即是淨心應知。 正觀智者,如典庫者,於陀羅尼三摩提門隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。 作所應作智者,謂顯示如從兜率陀乃至涅槃,於中顯現佛事。
藏文
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་།
1མེ་ལོང་ལྟ་བུ་如鏡;鏡一般 · *ādarśopamam2དང་།並、和;列舉連接 · *ca3མཉམ་པ་ཉིད་平等性 · *samatā4དང་།5སོ་སོར་རྟོག་པ་各別觀察;分別觀照 · *pratyavekṣaṇa6དང་།
如鏡般的, 平等性, 妙觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鏡智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ | mixed | 如鏡;鏡一般 | 藏文作比喻短語,重在“如鏡”義,未明出“智”字。 | *ādarśopamam | medium | s1 | 與漢文“鏡智”核心喻象相合,但藏文現形偏比喻式省略。 |
| 平等智 | མཉམ་པ་ཉིད་ | mixed | 平等性 | 藏文偏抽象性質名詞,漢文則作智名。 | *samatā | medium | 語義中心同爲“平等”,但漢藏詞類與展開方式不完全一致。 | |
| 正觀智 | སོ་སོར་རྟོག་པ་ | mixed | 各別觀察;分別觀照 | 藏文爲動名詞性觀察義,漢文爲智名;對應上近於“觀察智”。 | *pratyavekṣaṇa | medium | 與漢文“觀”義明顯相應,但“正”與“妙/各別”層面不完全重合。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並、和;列舉連接 | 藏文以連接詞串聯並列項,漢文以頓號實現列舉。 | *ca | medium | s2 | 並列連接功能明確,且直解析已明示爲 connector。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻短語;དང 連接下文。
s1content_phrase
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་
如鏡
鏡子一般
*ādarśopamam
s2connector
དང་།
並且
連接詞
*ca
漢文
略說有三種:一、種種佛住依止。
1略說2有3三4種5:一、種種佛住依止。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་簡言之;總攝而言 · *saṃkṣepeṇa2གསུམ་三 · *trīṇi3གྱི་4གནས་種;處;住處 · *sthāna5ཏེ།存在/提示斷定
總而言之,有三種住處:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 簡言之;總攝而言 | 藏文爲框架性狀語表達,動詞性結構作總攝提示。 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 漢文“略說”與藏文總攝框架語義完全對應。 |
| 有三種 | གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ། | mixed | 有三項/三處 | 藏文以名詞性斷語表列舉結論,未明說“有”字而以句式承擔存在判斷。 | *trīṇi sthānāni | medium | s2 | 數量“三”明確對應,但漢文“種”與藏文“處/住處”不完全同詞。 |
| 三 | གསུམ་ | grammatical | 三 | 數詞成分,藏文後接屬格連接名詞。 | *trīṇi | medium | s2 | 數詞對應直接且無歧義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種 | གནས་ | mixed | 種;處;住處 | 漢文偏分類量項“種”,藏文本詞義為“處所、住處”,此處屬義近而非字面全同。 | *sthāna | low | s2 | 兩者在列舉語境中可相當,但本義存在差距。 |
| 有 | ཏེ། | grammatical | 存在/提示斷定 | 漢文顯性存在詞“有”,藏文無對等實詞,主要由句末提示/斷定成分與名詞性斷語共同承擔。 | low | s2 | 屬句法功能對應,非穩定詞彙對應。 |
前爲總攝框架,後舉出三處爲斷語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝說
簡言之
*saṃkṣepeṇa
s2predicate
གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
三處
三項要點
*trīṇi sthānāni
漢文
此中有二偈:
1此中2有二3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此處;此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;編成詩句者 · *gāthā
此中有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此處;此中 | 藏文以處所格後綴་ར表地點框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 直解析明確對應“這裏/於此處”,與漢文“此中”義近。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;編成詩句者 | 藏文爲名物化形式,字面作“編成詩句者”,實際對應佛典術語“偈/頌”。 | *gāthā | medium | s2 | 直解析與現代漢譯均指向“偈頌”,屬穩定術語對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+省略系詞的名詞化謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此處
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
編成詩句者
*gāthā
漢文
此諸佛法身,為說差別、為說無差別?
1此2諸3佛4法身5,6為說7差別8、9為說無差別10?
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཐ་ དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས諸佛世尊 · *buddhānāṃ bhagavatām2་ཀྱི་3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法之身;法身 · *dharmakāya4་5གང་ཡིན་པ་དེ所是之彼;該者 · *yo ... saḥ6་7ཅི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ可稱爲有差別嗎 · *kiṃ pṛthag ucyate8། ཐ་ དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
諸佛世尊的法身,彼是可說爲有差別呢, 還是可說爲無差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས | terminological | 諸佛世尊 | 藏文含尊稱「薄伽梵/世尊」與複數標記,較漢文更展開。 | *buddhānāṃ bhagavatām | high | s1 | 對應關係明確,且直解析已給出梵文重構。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 藏文以名詞後加複數詞表衆多;漢文「諸」爲集合/複數義。 | medium | s1 | 二者都承擔複數或總稱功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 諸佛世尊之法身 | 藏文以屬格短語限定「法身」,結構較漢文顯豁。 | *buddhānāṃ bhagavatāṃ dharmakāyaḥ | high | s1, s2 | 整句題項核心名詞短語對應穩定。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法之身;法身 | 藏文爲屬格構詞「法的身」,即 dharmakāya 標準譯法。 | *dharmakāya | high | s2 | 佛教術語固定對譯。 |
| 此 | གང་ཡིན་པ་དེ | mixed | 所是之彼;該者 | 藏文以關係式「所是者彼」突出題項,功能上相當於漢文提示指稱對象的「此」。 | *yo ... saḥ | medium | s2 | 語義上可對應指示題項,但形式並非簡單單詞對單詞。 |
| 為說差別 | ཅི་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བའམ | mixed | 可稱爲有差別嗎 | 藏文由內容短語「是否不同」加引述/稱說式「謂爲、稱爲」構成問句。 | *kiṃ pṛthag ucyate | high | s3, s4 | 與現代漢譯及直解析完全吻合。 |
| 差別 | ཐ་དད་པ | terminological | 不同,差別 | 藏文爲形容詞性名物化形式。 | *pṛthak | high | s3 | 義項直接對應。 |
| 為說 | ཞེས་བྱ | grammatical | 說爲,稱爲 | 藏文爲引述框架加動詞「作/說」,在此表示命名、稱說。 | *ucyate | high | s4 | 謂詞功能清楚,對應漢文「為說」。 |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ | mixed | 不是差別;無差別 | 藏文以「差別 + 非是」表達否定義,對應漢文反義複合詞。 | *na pṛthak | high | 語義對應明確,雖未單列 segment 但句內結構清楚。 | |
| 為說無差別 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ | mixed | 可稱爲無差別 | 與前半句平行,藏文同樣以內容短語加「稱爲」結構表達。 | *na pṛthag ucyate | medium | 後半句與前半句平行可復原,但未在現有 segments 中單列。 | |
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་...ཆོས་ཀྱི་སྐུ | grammatical | 諸佛之法身 | 藏文兩處屬格「ཀྱི」層層限定,漢文則以偏正式緊縮表達。 | medium | s1, s2 | 句法關係鮮明,適合作爲語法性對勘。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“法身……彼”作題項;後接“可稱爲不同嗎”作問句謂語。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛世尊之
屬格
*buddhānāṃ bhagavatām
s2topic
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་
彼法身
所是之彼
*yo dharmakāyaḥ saḥ
s3content_phrase
ཅི་ཐ་དད་པ་
有別嗎
如何-不同
*kiṃ pṛthak
s4predicate
ཞེས་བྱ་བའམ།
稱爲嗎
謂爲-問
*ucyate
漢文
依止意用及業無異故,不可說差別;無量正覺故,有差別。
1依止2意用3及4業無異故,不可說差別;無量正覺故,有差別。
藏文
གནས་དང་། དགོངས་པ་དང་།
1གནས་住處;所依處 · *sthānam2དང་།和;以及 · *ca3དགོངས་པ་意樂;意向;意趣 · *āśaya4དང་།
住處, 意樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止 | གནས་ | terminological | 住處;所依處 | 藏文爲名詞,列舉項之一。 | *sthānam | high | s1 | 漢文“依止”與藏文“གནས་”及所構擬梵文 sthānam 語義對應明確。 |
| 意用 | དགོངས་པ་ | terminological | 意樂;意向;意趣 | 藏文爲名詞,承接前後列舉結構。 | *āśaya | medium | 漢文“意用”與藏文“དགོངས་པ་”在義項上相近,但漢詞較特殊,擬梵存一定不確定。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 和;以及 | 列舉連接詞,用於並列名詞成分;與漢文連詞功能相當,但在句中位置未必完全對應。 | *ca | medium | s2 | 藏文“དང་”與梵文 ca 均表並列連接,和漢文“及”功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞加連接詞,承接下文。
s1content_phrase
གནས་
處所
住處;所依處
*sthānam
s2connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
如法身,受用身亦爾,意用及業不異故,無差別;依止有差別,無量依止轉故。
1如2法身3,4受用身5亦6爾,7意用及業8不異故9,10無差別11;依止有差別,無量依止轉故。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ཡང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身 · *dharmakāyaḥ2ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ如其所是、同樣地 · *yathā tathā3།4ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་圓滿受用之身 · *saṃbhogakāyaḥ5ཡང也、又6་7དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་意趣與事業8ཐ་དད་པ་མེད་པས་由於沒有差別9ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་並非有差別、無差別10གྱི།
法身也是如此。 圓滿受用身。 又由於意趣與事業沒有差別,所以並非有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身 | 藏文以屬格構成複合名詞。 | *dharmakāyaḥ | high | s1 | 對應關係由直解析明確給出。 |
| ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 如其所是、同樣地 | 比較/方式框架,藏文以名物化加副詞化標記構成。 | *yathā tathā | high | s2 | 漢文“如…亦爾”與藏文比較框架完全對應。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 圓滿受用之身 | 藏文較漢文更完整,含“圓滿”限定。 | *saṃbhogakāyaḥ | medium | 核心術語明確,但藏文含“圓滿”成分,較漢文略擴展。 | |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、又 | 兩者都作連接與遞進/添加標記。 | medium | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 意用及業 | དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ | mixed | 意趣與事業 | “及/དང”均爲並列連接;漢文“意用”與藏文“意趣/密意”語義相近但不完全同詞。 | medium | “業”對“ཕྲིན་ལས”較穩,“意用”對“དགོངས་པ”屬近義對應。 | ||
| 不異故 | ཐ་དད་པ་མེད་པས་ | mixed | 由於沒有差別 | 藏文以“...沒有”加工具/因由格“པས”表達原因,對應漢文“故”。 | high | 否定差異並表原因的結構對應清楚。 | ||
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 並非有差別、無差別 | 藏文以判斷否定“不是差別”表達漢文“無差別”。 | high | 語義完全一致,僅句法實現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加方式框架;爲不完整的狀語性片段。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
法身
法之身
*dharmakāyaḥ
s2frame
ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།
如其所是
怎樣即那樣地
*yathā tathā
漢文
與最清淨四無量、解脫、勝處、一切處、無諍、願智、四辯、六通、三十二大丈夫相、八十種好、四一切種清淨、十力、四無畏、三不護、三念處、無忘失法、拔除習氣、大悲、十八不共佛法、一切種勝智等相應。
1與最清淨四無量、解脫、2勝處3、4一切處5、6無諍7、8願智9、10四辯11、12六通13、14三十二大丈夫相15、16八十種好17、四一切種清淨、十力、四無畏、三不護、三念處、無忘失法、拔除習氣、大悲、十八不共佛法、一切種勝智等相應。
藏文
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་། སྨོན་ནས་ཤེས་པ་དང་། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་།
1ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་八勝處;以威光制勝之八處 · *aṣṭāv abhibhvāyatanāni2དང་།和;並;以及 · *ca3ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་十遍處/十一切處 · *daśa kṛtsnāyatanāni4དང་།5ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་無煩惱;離煩惱6དང་།7སྨོན་ནས་ཤེས་པ་願而知;願智 · *praṇidhijñāna8དང་།9སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་四無礙解;四種正確分別了知 · *catasraḥ pratisaṃvidaḥ10དང་།11མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་六神通;六現證智 · *ṣaḍ abhijñāḥ12དང་།13སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་大丈夫三十二相 · *dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāni14དང་།15དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་八十隨好 · *aśīti anuvyañjanāni16དང་།
八勝處, 十遍處, 無煩惱, 願智, 四無礙解, 六神通, 三十二大丈夫相, 八十隨好,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝處 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་ | terminological | 八勝處;以威光制勝之八處 | 藏文內部含工具格與名物化定語,但整體對應術語“八勝處”。 | *aṣṭāv abhibhvāyatanāni | high | s1 | 與直解析 segment s1 完全對應。 |
| 一切處 | ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ | terminological | 十遍處/十一切處 | 漢文省舉數詞,藏文明示爲“十”。 | *daśa kṛtsnāyatanāni | medium | 義類與列舉次第相合,但漢文未顯“十”,存在表述差異。 | |
| 願智 | སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ | terminological | 願而知;願智 | 藏文以前接方式成分修飾“知”。 | *praṇidhijñāna | high | 漢藏詞義及列舉位置一致。 | |
| 四辯 | སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ | terminological | 四無礙解;四種正確分別了知 | 漢文略稱“四辯”,藏文爲完整術語表達。 | *catasraḥ pratisaṃvidaḥ | high | 現代漢譯已明示“四無礙解”,與漢文“四辯”對應穩定。 | |
| 六通 | མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ | terminological | 六神通;六現證智 | 藏文爲數詞後置的術語短語。 | *ṣaḍ abhijñāḥ | high | 標準佛教術語,漢藏完全對應。 | |
| 三十二大丈夫相 | སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ | terminological | 大丈夫三十二相 | 藏文以屬格連接“大丈夫”與“相”。 | *dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāni | high | 術語、數目與結構均一致。 | |
| 八十種好 | དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ | terminological | 八十隨好 | 漢文“種好”對應藏文“好的隨形相”。 | *aśīti anuvyañjanāni | high | 爲常見固定術語,數目與義項吻合。 | |
| དང་། | grammatical | 和;並;以及 | 並列連接詞,連接一系列名詞短語。 | *ca | high | s2 | 直解析 segment s2 已明確標爲連接成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無諍 | ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無煩惱;離煩惱 | 藏文爲否定性名詞短語,義面偏“無煩惱”,與漢文“無諍”未必嚴格等值。 | low | 現有對譯顯示語義鄰近但未必同一固定術語。 |
名詞短語加並列連接詞。
s1content_phrase
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བརྒྱད་
八勝處
以威光制勝之八處
*aṣṭāv abhibhvāyatanāni
s2connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
復有自性、因、果、業、相應、行事等功德,是故諸佛法身是無上功德應知。
1復有2自性3、4因5、6果7、8業9、10相應11、12行事等功德13,14是故15諸佛16法身17是18無上功德19應知20。
藏文
གཞན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་དང་ ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་དང་། འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡང་ལྡན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ།
1གཞན་ཡང་又,復次,此外 · *punar api2ངོ་བོ་ཉིད་自性,自體 · *svabhāva3དང་།4རྒྱུ་因,原因 · *hetu5དང་།6འབྲས་བུ་果,結果 · *phala7དང་8ཕྲིན་ལས་事業,所作業用 · *kārya9དང་10ལྡན་པ་具足,具有,相應 · *samanvāgata11དང་།12འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་趨入、行作方面的諸功德 · *pravṛtti-guṇāḥ13དང་ཡང་ལྡན་ཏེ།14དེ་ལྟ་བས་ན་因此,是故 · *tasmāt15སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམས諸佛、諸薄伽梵 · *buddha-bhagavantaḥ16་ཀྱི་17ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པར་無上的功德 · *anuttaraguṇa18རིག་པར་བྱའོ།應當了知 · *jñātavyam
此外,又具有自性。 以及因。 以及果,並且具足事業。 也具足趨入的諸功德。 是故,佛陀。 應當了知諸薄伽梵的功德無上。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又,復次,此外 | 承接、增益性提示語。 | *punar api | high | s1 | 直解析已明示對應。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性,自體 | 藏文後接並列助詞དང་。 | *svabhāva | high | s2 | 漢藏語義與直解析一致。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因,原因 | *hetu | medium | 佛典固定術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果,結果 | *phala | medium | 佛典常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業,所作業用 | 此處偏向佛德之事業義,不一定是一般業力義。 | *kārya | medium | 語義較接近事業、業用,與漢文「業」可對應但未必是狹義karma。 | |
| 相應 | ལྡན་པ་ | mixed | 具足,具有,相應 | 藏文為形動性成分,表示『具備、與…相應/相連』。 | *samanvāgata | medium | 漢文列舉中的「相應」與藏文『具足』功能相近。 | |
| 行事等功德 | འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ | terminological | 趨入、行作方面的諸功德 | 藏文以屬格འི連接『趨入』與『功德』。 | *pravṛtti-guṇāḥ | medium | 「行事」與『འཇུག་པ』語義相近,但非最穩固定譯。 | |
| 等功德 | ཡོན་ཏན་རྣམས་ | mixed | 諸功德 | 藏文複數標記རྣམས表『諸、等』。 | *guṇāḥ | high | 核心名詞對應清楚,複數也吻合。 | |
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此,是故 | 因果承接公式語。 | *tasmāt | high | 漢藏句法功能完全一致。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྣམས | terminological | 諸佛、諸薄伽梵 | 藏文加尊稱『薄伽梵』並用複數。 | *buddha-bhagavantaḥ | high | 主體對應明確,僅藏文較漢文更具稱號性。 | |
| 無上功德 | ཡོན་ཏན་བླ་ན་མེད་པར་ | terminological | 無上的功德 | 藏文以副詞/形容狀態形式修飾整體判知內容。 | *anuttaraguṇa | high | 語義對應直接。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ། | grammatical | 應當了知 | 藏文為『認知/了知 + 應作』之義務表達。 | *jñātavyam | high | 義務性判斷與漢文『應知』一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | terminological | 法身 | 此漢文成分在現存藏文對句中未見明確對應語詞,疑為譯文增補或版本差異。 | low | 藏文句面未見與『法身』對等的明顯詞項。 |
“གཞན་ཡང”作承接提示;“ངོ་བོ་ཉིད་དང”爲並列未盡片段。
s1frame
གཞན་ཡང་
另外
又,複次
*punar api
s2connector
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性與
自體、並且
*svabhāvaś ca
漢文
此中有偈:
1此中2有偈3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།作成偈頌;分作偈句 · *ślokabaddham
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此中 | 藏文以處所格框定語境,對應漢文“此中”的處所框架。 | *atra | high | s1 | 直對應處所框架,漢藏義位一致。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 作成偈頌;分作偈句 | 藏文不是單純名詞,而是“分作偈句/編成偈頌”的名物化表達;與漢文名詞“偈”功能對應。 | *ślokabaddham | medium | s2 | 該短語整體表示偈頌體,正對應漢文“偈”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 有偈頌;以下爲偈頌體 | 漢文以“有”作提示引出偈頌,藏文以名詞化謂語直接標示“爲偈頌體”,語法實現不同而功能相近。 | *ślokabaddham | medium | s2 | 兩邊都起到引出下文偈頌的功能,但句法不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+名詞化謂語,表示以下內容爲偈頌體。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
作成偈頌
分作偈句
*ślokabaddham
漢文
然此諸佛法身,甚深最甚深。
1然2此3諸佛4法身5,6甚深7最甚深8。
藏文
ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ།
1ཡང་又;再者 · *punaḥ2སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛;佛陀們之 · *buddhānām3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法之身;法身 · *dharmakāya4་ནི།5ཟབ་པ་深奧;甚深 · *gambhīra6མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་極其深奧;最爲甚深7སྟེ།
又,諸佛的法身, 深奧,極其深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | ཡང་ | grammatical | 又;再者 | 起句連接成分,漢文“然”與藏文“ཡང་”都起承接、轉起下文作用。 | *punaḥ | medium | s1 | 直解析已明示該段義爲“又”,與漢文句首“然”功能接近。 |
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 諸佛之法身 | 藏文以前項屬格“諸佛之”修飾“法身”;漢文緊縮爲偏正式複合短語。 | *buddhānāṃ dharmakāyaḥ | high | s2, s3 | 漢藏都明確表達“諸佛之法身”這一完整佛教術語結構。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛;佛陀們之 | 藏文帶屬格詞尾“ཀྱི་”,在句中作定語修飾後面的“法身”。 | *buddhānām | high | s2 | 詞根“佛”與複數義清楚,差別主要在藏文顯性屬格。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法之身;法身 | 藏文爲“法+屬格+身”的分析式構詞,對應漢文固定術語“法身”。 | *dharmakāya | high | s3 | 這是穩定佛教術語,對應關係明確。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། | mixed | 法身則;法身這一主題 | 藏文“ནི”是主題提示助詞,漢文此處未必顯性對譯,但語勢上有提舉作用。 | *dharmakāyas tu | medium | s3 | 核心名詞對應明確,附帶的主題助詞在漢文中僅隱含體現。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | lexical | 深奧;甚深 | 藏文形容詞性名詞化形式作表語。 | *gambhīra | high | 義項直接對應,現代漢譯亦作“深奧”。 | |
| 最甚深 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ | mixed | 極其深奧;最爲甚深 | 藏文“མཆོག་ཏུ”作強化/極度副詞性成分,修飾“ཟབ་པ”。 | high | 漢文“最甚深”與藏文強化結構語義高度一致。 | ||
| 甚深最甚深 | ཟབ་པ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། | lexical | 深奧,極其深奧 | 漢藏都以遞進重複方式加強“深”的程度;藏文句末“སྟེ”帶解釋、斷定語氣。 | high | 整段述謂結構和遞進修辭在兩種語言中對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起句;“諸佛之”修飾“法身”;“ནི”提示主題,下承未出。
s1frame
ཡང་
再者
又
*punaḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
s3topic
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི།
法身則
法之身-主題
*dharmakāyas tu
漢文
此甚深云何可見?
1此甚深2云何3可見4?
藏文
དེའི་ཟབ་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1དེའི་ཟབ་པ་其深奧;此甚深義 · *tasya gāmbhīryam2ཇི་ལྟར་如何,怎樣 · *katham3བལྟ་見;觀 · *draṣṭavyam4ཞེ་ན།
其深奧應當如何觀呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此甚深 | དེའི་ཟབ་པ་ | mixed | 其深奧;此甚深義 | 藏文以屬格結構表“其……之深奧”,漢文作“此甚深”,領屬關係未明說。 | *tasya gāmbhīryam | high | s1 | 對應整段主題名詞短語,意義一致,唯句法表達略有差異。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | terminological | 深奧,甚深 | 兩者都指深妙難測之義,是本句核心術語。 | *gāmbhīrya | high | s1 | 漢文“甚深”與藏文“ཟབ་པ”是穩定的義項對應。 |
| 云何可見? | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 應當如何觀呢;如何可見呢 | 藏文由疑問方式詞+動詞+引述設問框架構成;漢文“云何可見”對應其整體問句功能。 | *kathaṃ draṣṭavyam iti cet | high | s2, s3 | 整體問句結構與 reconstructed Sanskrit 高度吻合,語義清楚。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何,怎樣 | 皆爲疑問方式成分,用來引出“如何觀/見”的問法。 | *katham | high | s2 | 疑問副詞對疑問副詞,形式功能都很直接。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 見;觀 | 漢文含“可”之應然/可能色彩,藏文以動詞“觀、看”表達;兩者在此都指對深義的認知把握。 | *draṣṭavyam | medium | s2 | 語義核心相近,但漢文“可見”與藏文“觀”在語氣和形態上不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引述設問開啓下文。
s1topic
དེའི་ཟབ་པ་
其深義
它的深奧
*tasya gāmbhīryam
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何觀
怎樣看
*kathaṃ draṣṭavyam
s3frame
ཞེ་ན།
若說
若問道
*iti cet
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處、此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分成偈句者 · *gāthāḥ
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處、此中 | 藏文以處所格形式構成場景框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 對應關係直接,且直解析明確標爲處所框架。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;分成偈句者 | 藏文爲名物化結構,字面義近“分作偈句者”,功能上即“偈頌”。 | *gāthāḥ | medium | s2 | 漢文“偈”與藏文傳統對應“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”非常穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 此中有偈: | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有偈曰 | 整體作偈頌提示語;漢文“有”在藏文中未單獨顯現,而由處所框架加內容名詞化短語承擔引出下文偈頌的功能。 | *atra gāthāḥ | medium | s1, s2 | 整句功能對應明確,但漢文“有”並非藏文逐詞顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+名詞化內容,作偈頌提示語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分成偈句者
*gāthāḥ
漢文
諸罪者不見,如破器中月,
1諸罪者不見,2如3破器4中5月6,
藏文
སྣོད་ཆག་པ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད་ཆག་པ་破的器物、破器 · *bhagnabhājana2ཡི་3ཟླ་བ་月、月亮 · *candra4བཞིན།如、好比 · *iva
如破器中的月影一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如破器中月 | སྣོད་ཆག་པ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། | mixed | 如破器中的月一般 | 整體為比況結構;藏文以偏正名詞短語加比況詞構成。 | *bhagnabhājana-candra iva | high | s1, s2, s3 | 漢文與藏文整體都表達同一比喻:如破器中月。 |
| 破器 | སྣོད་ཆག་པ་ | mixed | 破的器物、破器 | 藏文以動詞ཆག名物化為定語,修飾སྣོད。 | *bhagnabhājana | high | s1 | 語義核心完全對應,且藏文形態清楚表『破的器物』。 |
| 破器中 | སྣོད་ཆག་པ་ཡི་ | grammatical | 破器之/破器中的 | 藏文以屬格助詞ཡི連接後項『月』;漢文『中』所示處所關係在此以名詞修飾關係表現。 | *bhagnabhājanasya | medium | s1 | 對應主要依賴藏文直解析,屬格在此承擔接近漢文『中』的限定功能。 |
| 月 | ཟླ་བ་ | terminological | 月、月亮 | *candra | medium | s2 | 基本名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 如 | བཞིན། | grammatical | 如、好比 | 藏文比況標記,功能相當於漢文『如』。 | *iva | medium | s3 | 比況標記功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
偏正名詞短語加比況詞。
s1modifier
སྣོད་ཆག་པ་ཡི་
破器之
破的器物-屬格
*bhagnabhājanasya
s2content_phrase
ཟླ་བ་
月
月亮
*candra
s3frame
བཞིན།
如
比況
*iva
漢文
此即是十二種甚深應知,所謂生成業住甚深、安立數業甚深、正遍覺甚深、離欲甚深、滅陰甚深、成熟甚深、顯現甚深、顯示正遍覺般涅槃甚深、住甚深、顯示自體甚深、滅煩惱甚深、不思議甚深。
1此2即3是4十二種5甚深6應知7,所謂生成業住甚深、安立數業甚深、正遍覺甚深、離欲甚深、滅陰甚深、成熟甚深、顯現甚深、顯示正遍覺般涅槃甚深、住甚深、顯示自體甚深、滅煩惱甚深、不思議甚深。
藏文
འདི་དག་ནི་ཟབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1འདི་དག་ནི་這些;此等(主題提示) · *ime khalu2ཟབ་པ་深;甚深 · *gambhīratā3རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་十二種;十二相 · *dvādaśākāra4སུ་爲;作爲5རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當被認識/了知 · *veditavyāḥ
這些應當了知爲十二種深義,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་དག་ནི་ | mixed | 這些;此等(主題提示) | 藏文含主題助詞 ནི,較漢文單獨的“此”多一層話題提示功能。 | *ime khalu | medium | s1 | 指示代詞對應清楚,且直解析已明確對齊。;單字語法項,降為中置信。 |
| 十二種甚深 | ཟབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ | mixed | 作爲十二相/十二種的甚深 | 藏文末尾格助詞 སུ 表結果/方式義,相當於“作爲、成、爲”。 | *dvādaśākāra-gambhīratayā | medium | s2 | 核心語義吻合,但藏文句法更接近“作爲十二相之甚深而被了知”。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | terminological | 深;甚深 | *gambhīratā | high | s2 | 佛典常見術語對應,漢藏語義穩定。 | |
| 十二種 | རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ | terminological | 十二種;十二相 | 藏文 རྣམ་པ 常對應“種、相、方式”。 | *dvādaśākāra | high | s2 | 數量詞與類別詞組合對應明確。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當被認識/了知 | 藏文爲動詞性結構,含名詞化標記 པར 與動詞 བྱ,表達“應知、當知”。 | *veditavyāḥ | high | s3 | 謂語功能與義項完全對應,且直解析已給出穩固重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | སུ་ | grammatical | 爲;作爲 | 非嚴格詞彙對等;此處主要反映藏文格助詞的結果/方式功能,與漢文“是/爲”類判斷或歸類語氣部分相當。 | low | s2 | 僅屬句法功能近似,不是嚴格實詞對應。 |
主題+方式/結果補語+應當認知的謂語。
s1topic
འདི་དག་ནི་
這些
此等-主題
*ime khalu
s2case_marked_phrase
ཟབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་
爲十二深相
深-相-十二-爲
*dvādaśākāra-gambhīratayā
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知
認知-作
*veditavyāḥ
漢文
諸菩薩唸佛法身,以幾種念而念?
1諸菩薩2念3佛4法身5,6以幾種念7而念8?
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ ན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩;菩薩衆 · *bodhisattvāḥ2ཆོས་ཀྱི་སྐུར་作爲法身;法之身 · *dharmakāyatvena3སངས་རྒྱས་佛 · *buddham4རྗེས་སུ་དྲན་隨念;憶念 · *anusmṛ5ན།若;如果 · *cet6རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་以何種隨念;以哪一種憶念方式7རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན།
若諸菩薩隨唸佛的法身, 若問:應以何種隨念而作隨念呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩;菩薩衆 | 藏文爲主題名詞短語,帶複數義。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢藏對應直接明確。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ | mixed | 作爲法身;法之身 | 藏文含屬格與 -ར 轉成/等同義,語義近於“以法身爲體”或“作爲法身”。 | *dharmakāyatvena | high | s2 | 核心術語“法身”明確,但藏文附帶‘作爲’語法色彩。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | 藏文在句中作隨唸對象。 | *buddham | high | s3 | 佛名詞對應穩定。 |
| 唸佛法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ | mixed | 將佛作爲法身而隨念 | 藏文直譯爲“作爲法身而隨唸佛”,較漢文“唸佛法身”更顯語法結構。 | *buddhaṃ dharmakāyatvenānusmṛ | high | s2, s3, s4 | 整句核心動作與觀想方式在藏文中完整呈現。 |
| 念 | རྗེས་སུ་དྲན་ | terminological | 隨念;憶念 | 藏文爲固定動詞短語“後隨而念”,即 anusmṛ- 系。 | *anusmṛ | medium | s4 | 對應佛典常見術語“隨念”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 以幾種念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་ | mixed | 以何種隨念;以哪一種憶念方式 | 藏文以名詞化“རྗེས་སུ་དྲན་པ”加疑問“དུ་ཞིག”及工具格“གིས”表示‘以何種隨念’。 | high | 問句中的方法/手段結構對應清楚。 | ||
| 而念 | རྗེས་སུ་དྲན་ | grammatical | 作隨念;而作憶念 | 漢文“而”表承接,藏文直接以重複動詞表達‘以某種念來念’。 | medium | 語義可通,但屬問句內部句法重述。 | ||
| ན། | grammatical | 若;如果 | 藏文句末 -ན་ 表條件/時。 | *cet | medium | s4 | 條件標記功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題爲“諸菩薩”,以“法身”作觀想方式,謂語爲“隨唸佛”,句末-na表條件。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩薩衆
*bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
爲法身
法之身-作
*dharmakāyatvena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་
佛
佛陀
*buddham
s4predicate
རྗེས་སུ་དྲན་ན།
隨念時
隨-念-若
*anusmaranti cet
漢文
略說諸菩薩修習唸佛有七種:一諸佛於一切法得自在,應如是修習唸佛,於一切世界得無障礙神通智故。
1略說2諸3菩薩4修習5唸佛6有七種7:一諸佛於一切法得自在,應如是修習唸佛,於一切世界得無障礙神通智故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言;略說 · *saṃkṣepataḥ2བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་3རྣམས་複數標記;諸4རྣམ་པ་བདུན་七種方式;七種相 · *saptākārāḥ5གྱིས་6སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛;憶唸佛 · *buddhānusmṛti7སྒོམ་修習;觀修 · *bhāvayati8སྟེ།
總而言之,諸菩薩以七種方式修習隨唸佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言;略說 | 句首總說框架,藏文爲動詞性固定引入結構。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 漢文“略說”與藏文總攝框架義項一致。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩;菩提薩埵們 | 藏文帶複數標記་རྣམས。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 標準佛教術語,對應明確。 |
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན་ | terminological | 七種方式;七種相 | 藏文核心名詞短語爲“七相/七種方式”,不含工具格助詞時對應漢文數量結構。 | *saptākārāḥ | high | s3 | 數量加類別結構對應穩定。 |
| 有七種 | རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ | mixed | 以七種方式 | 漢文表存在分類“有七種”,藏文以工具格“གྱིས”表方式手段,語義相當而句法不同。 | *saptabhir ākāraiḥ | high | s3 | 對應關係主要體現在“七種方式”的分類表達上。 |
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛;憶唸佛 | 藏文直譯爲“隨之憶唸佛”,其中་རྗེས་སུ་དྲན་པ་對應 anusmṛti 類表達。 | *buddhānusmṛti | high | s4 | 佛教修行術語“唸佛/佛隨念”對應清楚。 |
| 修習唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ། | terminological | 修習佛隨念 | 藏文爲名詞化“憶唸佛”作賓語,後接“修習/觀修”動詞སྒོམ。 | *buddhānusmṛtiṃ bhāvayanti | high | s4 | 整體現成修行短語,漢藏均表達修習佛隨念。 |
| 修習 | སྒོམ་ | mixed | 修習;觀修 | 藏文爲謂語核心動詞,和前置名詞化成分構成複合謂語。 | *bhāvayati | medium | s4 | 義項接近,但漢文“修習”較寬,藏文སྒོམ偏觀修。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記;諸 | 藏文་རྣམས爲複數附加成分,對應漢文集合性“諸”。 | medium | s2 | 屬於明顯語法性複數對應。 | |
| རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ | grammatical | 以七種方式 | 藏文工具格助詞་གྱིས明確標示方式/手段。 | *saptabhir ākāraiḥ | high | s3 | 該對應主要由藏文工具格結構支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總說”框架下,以“諸菩薩”爲主語,“以七種方式”爲工具狀語,“修習佛隨念”爲謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩提勇士們
*bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་
以七種相
以七方式
*saptabhir ākāraiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
修佛隨念
修習憶佛
*buddhānusmṛtiṃ bhāvayanti
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此 · *iha2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;編成偈體 · *gāthābaddham
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此 | 藏文以處所格形式標示句首處所框架,對應漢文“此中”。 | *iha | high | s1 | 漢藏同爲處所框架,且直解析明確對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;編成偈體 | 藏文爲“結果/方式短語+分詞性述語”,字面爲“編成偈頌的(形式)”,對應漢文術語性“偈”。 | *gāthābaddham | medium | s2, s3 | 整體語義即“偈頌/偈體”,爲本句核心對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | བཅད་པ། | grammatical | 有;呈現爲已編成 | 漢文以存在句“有”引出下文,藏文未直譯存在動詞,而以分詞性述語構成引出偈頌的句式。 | medium | s3 | 功能上都用於引出偈頌,但不是嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式/結果短語+分詞性述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་
作偈頌
成偈頌地
*gāthā-
s3predicate
བཅད་པ།
已編成
被分作
*baddham
漢文
二如來身常住,真如無間離垢故。 三如來最無譏嫌,離一切煩惱障智障故。
1二2如來3身4常住5,真如6無間7離垢8故9。 三如來最無譏嫌,10離一切煩惱障智障故11。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不斷、不間斷地 · *anucchinnatayā3དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ從垢染中完全解脫 · *malebhyaḥ parimuktatva4་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་諸如來之身 · *tathāgatānāṃ kāyaḥ6རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ說爲常、稱爲常住 · *nitya iti ucyate7་དང་།8ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།遠離一切煩惱與所知之障的緣故
又,因爲諸如來相續不斷地從垢染中徹底解脫,所以說諸如來的身是常住的。 因爲遠離一切煩惱障和所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏均爲標準術語“如來/諸如來”。 | |
| 如來身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 諸如來之身 | 藏文以屬格 ཀྱི 表“如來之身”。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s3 | 對應關係由整段直解析明確支持。 |
| 常住 | རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 說爲常、稱爲常住 | 藏文含引語框架“……謂之/說是……”,語義核心爲 རྟག་པ ‘常’。 | *nitya iti ucyate | high | s4 | 漢文“常住”與藏文“常”加引述謂說結構相當。 |
| 無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ | semantic | 相續不斷、不間斷地 | 藏文作狀語,修飾後續“解脫”。 | *anucchinnatayā | medium | s2 | 語義上相當於“無間/不斷”,但漢文上下文壓縮較強。 |
| 離垢 | དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ | terminological | 從垢染中完全解脫 | 藏文以 ལས 表離格“從……離”,並用名物化“解脫”。 | *malebhyaḥ parimuktatva | high | s2 | “垢”與“從垢解脫”是明顯對應。 |
| 故 | ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故 | 藏文固定理由結構,標記因由。 | *-tvād eva | medium | s2 | 漢文“故”與藏文理由格結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | terminological | 遠離一切煩惱與所知之障的緣故 | 該處未單獨切分 segment,煩惱障包含在整句並列結構中。 | medium | 藏文含“煩惱”與“障”義,但未獨立分段。 | ||
| 智障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知障 | 藏文直譯爲“所知的障礙”,與漢文“智障”對應於佛典常見“所知障”。 | *jñeyāvaraṇa | high | 佛典術語對應穩定,儘管漢文省作“智障”。 | |
| 離一切煩惱障智障故 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | mixed | 因爲遠離一切煩惱障與所知障 | 藏文以“X 與 Y 一切 + 離 + 之故”表達整體因由。 | high | 整句因果結構與術語組合均高度一致。 | ||
| 如來身常住 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ | terminological | 諸如來之身被說爲常 | 藏文將名詞短語與引語謂說結構連用,對應漢文判斷句。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ nitya iti ucyate | high | s3, s4 | 漢句核心命題與藏句主謂結構完全契合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段理由句說明依據,後段引出“如來身常”之說。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་
因不斷離垢
以恆常不斷、離垢爲因
*nityam anucchinnatayā malebhyaḥ parimuktatvād eva
s3case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
諸如來之身
如來們的身
*tathāgatānāṃ kāyaḥ
s4predicate
རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
說是常
稱爲常,並且
*nitya iti ucyate ca
漢文
四如來無功用,無有功用而不捨一切佛事故。
1四2如來3無功用4,5無有6功用而不捨一切佛事故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་全無最極可責、毫無過失 · *paramam avadyaṃ nāsti3ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所以說諸如來全無最極微細的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記་རྣམས;漢文原句有“四如來”,其中“四”未見直接對出。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏核心佛名完全對應,屬穩定術語。 |
| 無有 | མི་མངའོ་ | grammatical | 不存在、無有 | 藏文以否定存在/領有句表達“無有”。 | *nāsti | high | s3 | 兩邊都以否定存在結構陳述“無有”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ | mixed | 全無最極可責、毫無過失 | 兩者都是否定性謂語,但漢文所無者爲“功用”,藏文所無者爲“可責/過失”,義項並不一致。 | *paramam avadyaṃ nāsti | low | s2, s3 | 僅在“某物不存在”的句法功能上相近,具體所指明顯分歧。 |
主語加述語成引語,後接“所謂……與”作連接。
s1content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgatas
*tathāgatānām
s2modifier
མཆོག་ཏུ་
最上地
至極地
*paramam
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་
無可責者
不存在可呵責
*avadyaṃ nāsti
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂…與
雲/稱爲…並且
*iti ca
漢文
五如來大受用,清淨佛土為大受用故。 六如來無染污,生在世間不為一切世法所染故。
1五2如來3大受用4,5清淨佛土6為大受用故7。 六如來8無染污9,10生在世間11不為一切世法所染12故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མི་གོས་པའི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛土完全清淨 · *pariśuddha-buddhakṣetra4དང་།5ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་因爲法受用廣大6དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་7འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切世間法 · *sarva-laukika-dharma8ཀྱིས་ མི་གོས་པའི་ཕྱིར།
又說“諸如來是任運成就的”。 以及佛土完全清淨。 又因爲法受用廣大,所以說“諸如來具有大受用”。 因爲雖出於世間,卻不爲一切世間法所染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記་རྣམས་。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教術語對應。 |
| 大受用 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ | terminological | 具有大受用 | 藏文以“擁有/具足”動詞་མངའ་བ་表述。 | *mahā-sambhoga | high | 核心術語“受用/享用”與“大”在漢藏中都明確出現。 | |
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛土完全清淨 | 藏文以་ཡོངས་སུ་加強“完全、周遍地”之義。 | *pariśuddha-buddhakṣetra | high | “佛土”與“清淨”兩項均有直接詞彙對應。 | |
| 為大受用故 | ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲法受用廣大 | 藏文以་ཕྱིར་表示原因;並顯出“法之受用”成分,較漢文更具體。 | medium | 語義主幹一致,但藏文多出“法”字限定。 | ||
| 無染污 | མི་གོས་པ་ | terminological | 不染、不被沾污 | 藏文爲否定式述語。 | high | 漢文“染污”與藏文་གོས་པ་語義高度貼合。 | ||
| 生在世間 | འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་ | mixed | 雖出現於世間 | 藏文含讓步助詞་ཡང་,比漢文單純“生在”更顯“雖……而……”結構。 | high | “在世間出現/出生”義項對應清楚,只是藏文帶讓步色彩。 | ||
| 一切世法 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切世間法 | 藏文以形容詞性“世間的”修飾“法”,再加“全部”。 | *sarva-laukika-dharma | high | 是十分典型的佛教術語組合對應。 | |
| 不為一切世法所染 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ | mixed | 不被一切世間法所染 | 藏文以工具格/施事格་ཀྱིས་標記“被……所”,對應漢文被動式“為……所……”。 | high | 句法與語義都緊密對齊,是本句關鍵對應。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 漢文因由標記“故”對藏文原因格/後置成分་ཕྱིར་。 | medium | 兩者都承擔明確的因果標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཀྱིས་…མི་གོས་པ་ | grammatical | 不被……所染 | 漢文被動結構對應藏文以格助詞་ཀྱིས་配合否定述語的表達。 | medium | 主要是句法層面的穩定對應,而非單純詞彙對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主項+述語,後接引述框架與連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་
任運成就
自然成就
*svayaṃsiddhāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是稱爲
*iti yad ucyate
s4connector
དང་།
以及
並
*ca
漢文
七如來大義利顯示證正覺入涅槃等,未成熟眾生而成熟之,已成熟者而解脫之。
1七2如來3大義利4顯示5證正覺6入涅槃7等8,未成熟眾生而成熟之,已成熟者而解脫之。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གོས་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來們,諸如來 · *tathāgatāḥ2གོས་པ་ མེད་པའོ་3ཞེས་བྱ་བ་དང་།所謂、如是說、並且 · *iti ca4མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ現等正覺;圓滿菩提 · *abhisaṃbodhi5་དང་།
又說“諸如來無有染污”。 以及現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們,諸如來 | 藏文帶複數標記རྣམས,對應漢文類稱複數義。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢文“如來”與藏文標準佛典術語完全對應。 |
| 證正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ | terminological | 現等正覺;圓滿菩提 | 藏文爲複合覺悟術語,較漢文“證正覺”語義更展開。 | *abhisaṃbodhi | medium | 漢文“證正覺”與藏文“現等正覺/菩提”在佛典中常可互對應,但此處漢文表述較簡。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | དང་། | grammatical | 以及、並且、等 | 藏文以連接詞དང་承接並續列,功能上近於漢文列舉性的“等/及”。 | *ca | low | s3 | 僅爲列舉連接功能上的大致對應,非嚴格詞彙等值。 |
| 顯示 | ཞེས་བྱ་བ་དང་། | mixed | 所謂、如是說、並且 | 藏文爲引語框架與連接成分,不是實義“顯示”的完全對譯,僅在引述呈現功能上可作弱對應。 | *iti ca | low | s3 | 二者都涉及呈現或引出後項,但藏文更偏引語格式,語義不完全重合。 |
引語性判斷句;末尾以ཞེས་བྱ་བ་དང作連接。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
གོས་པ་མེད་པའོ་
無染
無沾染
*aliptāḥ
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂,並且
如是說者與
*iti ca
漢文
施與大法樂者,即是清淨佛土應知。
1施與大法樂者,2即是3清淨4佛土5應知6。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之國土;佛土 · *buddhakṣetra3ཡོངས་སུ་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddha / *pariśuddhi4ཇི་ལྟར་5རིག་པར་བྱ་應當了知;應被理解 · *veditavya6ཞེ་ན།句法連接/設問框架 · *iti cet
若問:應當如何了知諸佛的佛土完全清淨?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛土完全清淨 | 藏文以“佛之土”加“完全清淨”構成內容短語。 | *buddhakṣetrasya pariśuddhiḥ | high | s2 | 漢文“清淨佛土”與藏文“佛土完全清淨”語義核心一致。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之國土;佛土 | 藏文以前置屬格“སངས་རྒྱས་ཀྱི”限定“ཞིང”。 | *buddhakṣetra | high | s2 | “佛土”是穩定術語,對應“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང”。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | mixed | 完全清淨 | “ཡོངས་སུ”表全然、圓滿地,“དག་པ”表清淨,合爲結果性描述。 | *pariśuddha / *pariśuddhi | high | s2 | 語義上直接對應,藏文較漢文多出“完全”之強調。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知;應被理解 | 藏文爲動詞性結構,含義務/應然色彩,對應漢文“應知”。 | *veditavya | high | s3 | 兩者都表達“應當知道/應被了知”的義務性判斷。 |
| 佛土應知 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་...རིག་པར་བྱ་ | mixed | 佛土(之清淨)應當了知 | 漢文將對象與應然判斷緊連,藏文則以內容短語加謂語“如何應知”表達。 | *buddhakṣetra...veditavya | medium | s2, s3 | 對應關係成立,但藏文實際表達爲“佛土完全清淨如何應知”,句法不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | ཞེ་ན། | grammatical | 句法連接/設問框架 | 此處並非嚴格詞義對等;漢文爲判斷連接,藏文爲引述設問框架,僅在句法銜接功能上可作弱對應。 | *iti cet | low | s4 | 功能上都有承接作用,但語義類型差異較大,僅可作弱語法對應。 |
屬格短語作限定;“完全清淨”作內容;“如何應知”爲謂語;末尾爲引述設問框架。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛之
屬格
*buddhānām
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛土全淨
佛土的完全清淨
*buddhakṣetrasya pariśuddhiḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་
如何應知
怎樣被理解
*yathā veditavyā
s4frame
ཞེ་ན།
若說
設問引語
*iti cet
漢文
於奢摩他、毘鉢舍那而趣於彼,此一句顯乘具足。
1於2奢摩他3、4毘鉢舍那5而趣於彼,此一句顯6乘7具足。
藏文
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ།
1ཞི་གནས་奢摩他;止 · *śamatha2དང་與、及 · *ca3ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་大毗鉢舍那之 · *mahāvipaśyanāyāḥ4ཐེག་པ།乘;載乘 · *yānam
奢摩他與大毗鉢舍那之乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 奢摩他;止 | *śamatha | high | s1 | 音義都穩定,對應明確。 | |
| 毘鉢舍那 | ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ | mixed | 大毗鉢舍那之 | 藏文含形容成分“ཆེན་པོ”及屬格詞尾“འི”,漢文僅顯核心術語。 | *mahāvipaśyanāyāḥ | medium | s2 | 核心術語可對上,但藏文多出“大”及屬格。 |
| 乘 | ཐེག་པ། | terminological | 乘;載乘 | *yānam | medium | s3 | 漢藏及所擬梵文均一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 奢摩他、毘鉢舍那 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ | mixed | 奢摩他與大毗鉢舍那之 | 藏文以前後二名詞並列並整體作定語,後項顯屬格,修飾“乘”。 | *śamathasya ca mahāvipaśyanāyāś ca | medium | s1, s2 | 整體結構相近,但漢文表述與藏文定中結構不完全等值。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接成分。 | *ca | medium | s1 | 藏文連詞功能明確,漢文頓號對應並列關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他、毘鉢舍那而趣於彼,此一句顯乘具足 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ། | mixed | 奢摩他與大毗鉢舍那之乘 | 藏文僅保留“二法所成之乘”的名詞結構,漢文則擴展爲說明性句式。 | *śamathasya ca mahāvipaśyanāyāś ca yānam | low | s1, s2, s3 | 屬句級概括對應,可見核心義項,但漢文明顯較爲擴寫。 |
並列名詞作屬格,修飾中心詞“乘”。
s1content_phrase
ཞི་གནས་དང་
止與
止住、及
*śamathasya ca
s2case_marked_phrase
ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་
大觀的
大觀-屬
*mahāvipaśyanāyāḥ
s3content_phrase
ཐེག་པ།
乘
載乘、乘
*yānam
漢文
以何門得入彼土? 謂於大乘中空、無相、無願為門故,此一句顯門具足。
1以何門2得入彼土3? 謂於大乘中4空5、6無相7、8無願9為門故,此一句顯門具足。
藏文
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ།
1རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་解脫之門 · *vimokṣamukha2ཆེན་པོ་3སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā4དང་並列連接“與” · *ca5།6མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta7དང་།8སྨོན་པ་མེད་པ་無願 · *apraṇihita9ནས་འཇུག་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ།
由大解脫門空性, 無相, 乃至由無願而趣入。 以無量功德聚而莊嚴。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | 藏文以་ཉིད構成抽象名詞“性”。 | *śūnyatā | medium | s3 | 漢文“空”與藏文“空性”為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | 藏文為“相/標誌+不存在”構式。 | *animitta | high | 三解脫門之一,漢藏對應明確。 | |
| 無願 | སྨོན་པ་མེད་པ་ | terminological | 無願 | 藏文為“願求+不存在”構式。 | *apraṇihita | high | 與“空、無相”並列,明顯對應三解脫門之第三項。 | |
| 門 | སྒོ་ | terminological | 門、門徑 | 藏文此處為名詞中心語,承接後列空性等項。 | *mukha | medium | s2 | 漢文反覆說“門”,藏文核心名詞亦為“門”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 空、無相、無願為門 | སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ | mixed | 以空性、無相、無願作為(大)解脫門 | 漢文以“為門”總攝三項;藏文以前置“門”統領後列三項。 | *mahad vimokṣamukhaṃ śūnyatā animitta apraṇihita | high | s2, s3 | 整體結構均在表達三項作為入道之門。 |
| 得入彼土 | ནས་འཇུག་པ་ | mixed | 由此而入、趣入 | 藏文以後置動詞“入”表結果,並由“ནས”標示由此前進入之起點/依處。 | *anupraveśa | medium | 語義上對應“入”,但漢文“彼土”在藏文中未明說。 | |
| 以何門 | སྒོ་ཆེན་པོ་ | mixed | 以何門/大門 | 漢文為設問“以何門”,藏文不作設問而直接給出“(大)門”。 | *mukhena | medium | s2 | 都聚焦“門”這一入道媒介,但句式功能不同。 |
| 空、無相、無願 | སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ | terminological | 空性、無相、無願 | 藏文以“དང་”連接並列項,對應漢文頓號列舉。 | *śūnyatā animitta apraṇihita | high | s3 | 典型三解脫門並列,對勘價值高。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“與” | 藏文明用連詞“དང་”,漢文以頓號省顯連接。 | *ca | medium | s3 | 並列結構十分清楚,且直解析已指明。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ | terminological | 解脫之門 | 藏文以屬格“འི”連接“解脫”與“門”,形成定中結構。 | *vimokṣamukha | medium | s1, s2 | 漢文明言“門”,其具體義類可由藏文補足為“解脫門”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾名詞短語;末尾“與”表並列未完。
s1modifier
རྣམ་པར་ཐར་པའི་
解脫之
屬格修飾
*vimokṣasya
s2content_phrase
སྒོ་ཆེན་པོ་
大門
中心名詞
*mahad mukham
s3connector
སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
空性與
並列續下
*śūnyatā ca
漢文
彼清淨佛土以何為依持?
1彼2清淨3佛土4以何5為6依持?
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདིའི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛的剎土 · *buddhakṣetra3་4ཡོངས་སུ་དག་པ་全然清淨 · *pariśuddha5འདིའི་此之6ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ།
因此,這個清淨佛土的顏色圓滿也都已完整顯示,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛之土,全然清淨 | 藏文爲屬格名詞短語中的中心術語,含定語“全然清淨”。 | *pariśuddha-buddhakṣetra | high | s2 | 漢文核心名詞“清淨佛土”與藏文整個名詞短語明確對應。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང | terminological | 佛的剎土 | 藏文以屬格“སངས་རྒྱས་ཀྱི་”修飾“ཞིང”。 | *buddhakṣetra | high | s2 | 佛土/佛剎是穩定術語,漢藏形式與義項一致。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | mixed | 全然清淨 | 藏文為副詞加名物化形容性結構,作“佛土”之定語。 | *pariśuddha | high | s2 | “清淨”與“ཡོངས་སུ་དག་པ་”語義吻合,且直解析已明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | འདིའི་ | grammatical | 此之 | 兩者都帶指示功能,但漢文為“彼”,藏文實際為近指“此”的屬格形式,存在指示差異。 | low | s2 | 僅能視為指示語位置上的弱對應,實際遠近指不一致。 | |
| 為 | ཀྱི་ / འི་ | grammatical | 屬格連接 | 漢文本句無明顯屬格標記,僅可弱比附為結構性關聯;藏文此處明用屬格。 | low | s2 | 屬語法層面的勉強對照,主要反映句法而非確定詞義對應。 |
因由框架+屬格名詞短語+謂語;末尾la作連接。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་འདིའི་
此清淨佛土的
佛之土全淨此之
*asya pariśuddhasya buddhakṣetrasya
s3topic
ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་
圓滿色相也
顏色圓滿亦
*varṇasaṃpad api
s4predicate
ཡོངས་སུ་བསྟན་ལ།
被完整顯示
完全示現並
*samyak pradarśitā
漢文
彼淨土中果報一向淨妙者,由彼中無有糞穢等不淨物故。 一向樂者,彼中唯有樂受,無有苦及無記等受。
1彼淨土中果報一向淨妙者,由彼中無有糞穢等不淨物故。 一向樂者,彼中唯有樂受,無有苦及無記等受。
藏文
ཞ་ འབྲིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལམ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་། བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་།
1ཞ་ འབྲིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། རྟེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ལམ་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་དང་། བཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་།
眷屬圓滿, 導師圓滿, 事業圓滿, 利益饒益圓滿, 無畏圓滿, 所依圓滿, 道圓滿, 乘圓滿,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
列舉項;以“དང་”連接下文。
s1frame
ཞ་
第五項
條目標記
s2connector
འབྲིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་།
中等圓滿及
中等+圓滿+和
*madhyama-saṃpannaṃ ca
漢文
一向無嫌者,於彼中無有不善及無記故。 一向自在者,以自心力不待因緣故。
1一向2無嫌者,於彼中無有不善3及4無記故。 一向自在者,以自心力不待因緣故。
藏文
ཤིན་ཏུ་བ་དང་ །
1ཤིན་ཏུ་極其、非常、全然 · *atyantam2བ་3དང་和、及、並且 · *ca4།
極其安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 極其、非常、全然 | 二者都作程度或範圍強化成分;此處藏文爲強調副詞,漢文“一向”在義位上近似對應,但非逐詞硬對。 | *atyantam | medium | s1 | 直解析明確作“很、極其”,與漢文“一向”可形成程度強化對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及、並且 | 藏文དང་爲連接詞;漢文“及”亦爲並列連接成分,但當前句對僅屬殘片對應。 | *ca | low | s1 | 藏文直解析給出“並且”,與漢文“及”功能相近,但句內精確落點不穩。 |
殘片;見強調副詞加連接詞。
s1other
ཤིན་ཏུ་བ་དང་ །
而且極其……
很、極其……並且
*atyantaṃ ca
漢文
復次此諸佛法界一切時有五業應知。
1復次2此3諸佛4法界5一切時6有五業7應知8。
藏文
ཡང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ །
1ཡང་又,複次 · *punar2སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་3དེ་ནི此/彼者 · *asau4་5དུས་ཐམས་ཅད་དུ於一切時 · *sarvakālaṃ6་7ཕྲིན་ལས་ལྔ五種事業/五業 · *pañca kṛtyāni8་དང་ལྡན་པར་9རིག་པར་བྱ應當了知 · *veditavya10་སྟེ །
又,應當了知,諸佛的法界於一切時都具足五種事業,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 又,複次 | 句首引入、承接前文的篇章連接成分。 | *punar | high | s1 | 漢藏皆為典型續說引入語。 |
| 此 | དེ་ནི | mixed | 此/彼者 | 藏文以指示詞加主題標記形成提示主題,對應漢文指示成分“此”。 | *asau | medium | s1 | 語義上對應指示對象,但藏文兼帶主題提示功能。 |
| 諸佛法界 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | terminological | 諸佛之法界 | 藏文以連屬結構表達“諸佛的法界”。 | *buddhānāṃ dharmadhātuḥ | high | s1 | 核心術語清楚對應,結構與義項一致。 |
| 一切時 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 於一切時 | 藏文末尾 -དུ 爲時間範圍/處所格標記,對應漢文時間狀語。 | *sarvakālaṃ | high | s1 | 時間範圍表達完全對應。 |
| 五業 | ཕྲིན་ལས་ལྔ | terminological | 五種事業/五業 | 佛典中“業”與“事業/佛業”常互通,此處藏文明確爲“事業”。 | *pañca kṛtyāni | high | s1 | 數量與術語義項均吻合,屬穩定佛典對應。 |
| 有五業 | ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པར | mixed | 具足五種事業 | 漢文“有”在此表具足;藏文以“與五事業相具”表達存在/具備義。 | *pañcabhiḥ kṛtyaiḥ samanvāgata | high | s1 | 雖表面動詞不同,但句法語義爲穩定對應:有=具足。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲應然/使動式認知表達,對應漢文義務性判斷“應知”。 | *veditavya | high | s1 | 兩者都表達應當被認知,屬固定教典句式。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི | mixed | 諸佛的 | 藏文帶屬格 -ཀྱི,嵌入“諸佛法界”內部。 | *buddhānām | high | s1 | 詞義明確,但在句中作爲屬格修飾成分出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”作引入;“諸佛之法界”作主題;“於一切時具五事業”作認知內容;“應知”作謂語。
s1other
ཡང་སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ །
又,應當了知:諸佛之法界恆時具足五種事業。
又,諸佛的法之界彼,則於一切時與五事業具足地,應被認知。
*punar buddhānāṃ dharmadhātur asau sarvakālaṃ pañcabhiḥ kṛtyaiḥ samanvāgata iti veditavyaḥ
漢文
一救護一切眾生逼惱中業,謂聾盲狂等逼惱,唯見即得救護故。
1一2救護3一切4眾生5逼惱6中業,謂7聾8盲9狂10等逼惱,11唯見12即得救護13故14。
藏文
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལོང་བ་དང་། འོན་པ་དང་། སྨྱོན་ པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དང་། མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་ བླངས་ཏེ །
1མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་僅憑見到/由一見 · *darśanamātreṇa2ལོང་བ་盲者/失明 · *andha3དང་།4འོན་པ་聾者/耳聾 · *badhira5དང་། སྨྱོན་ པ་ལ་སོགས་པའི་6གནོད་པ་損害/逼惱 · *upadrava7ལས་8སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་爲了……/由於……之故 · *...artham9སེམས་ཅན་རྣམས་一切衆生 · *sattvāḥ10ཀྱི་གནོད་པ་11ཡོངས་སུ་普遍地/完全地 · *samantatas12སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དང་། མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་ བླངས་ཏེ །
僅由見到便能救護脫離失明, 耳聾, 以及癲狂等損害;爲救護衆生脫離諸損害,具有普遍救護一切損害的事業; 從不善處攝取出來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯見 | མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ | grammatical | 僅憑見到/由一見 | 藏文爲名物化動詞加“僅”並用工具格,表示憑藉條件。 | *darśanamātreṇa | high | s1 | 與直解析 s1 完全對應,語義和語法功能都清楚。 |
| 盲 | ལོང་བ་ | terminological | 盲者/失明 | 藏文爲名物化形式,可指盲者或失明狀態。 | *andha | medium | s2 | 漢文“盲”與藏文“ལོང་བ་”語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 聾 | འོན་པ་ | terminological | 聾者/耳聾 | 藏文爲形容/狀態詞名物化。 | *badhira | medium | 漢文“聾”與藏文“འོན་པ་”爲常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 狂 | སྨྱོན་པ་ | terminological | 癲狂/狂亂者 | 藏文爲名物化形式,指瘋狂狀態或其承擔者。 | *unmatta | medium | 與漢文“狂”義項吻合,且處於並列病苦項中。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 聾盲狂等逼惱 | ལོང་བ་དང་། འོན་པ་དང་། སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ | mixed | 盲、聾、狂等諸損害 | 藏文以並列加“ལ་སོགས་པ”構成“……等”,後接“損害”。 | *andha-badhira-unmattādi-upadrava | high | s2 | 整體列舉結構與漢文“聾盲狂等逼惱”高度一致。 |
| 逼惱 | གནོད་པ་ | terminological | 損害/逼惱 | *upadrava | high | “逼惱”與“གནོད་པ་”均指傷害逼惱。 | ||
| 救護 | སྐྱོབ་པ་ | terminological | 救護 | 藏文爲動詞名物化,可作動名詞或定語中心。 | *trāṇa | high | 核心行爲詞反覆出現,漢藏義項穩定。 | |
| 即得救護 | གནོད་པ་ལས་སྐྱོབ་པ་ | mixed | 從損害中得到救護 | 藏文“ལས”表脫離、從……中出離;漢文“得”未明出於藏文中,而由整體語義補足。 | *upadravāt trāṇa | medium | 語義上相合,但漢文“得”在藏文中未單獨顯現。 | |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 一切衆生 | 藏文“རྣམས”表複數,總括衆生羣體。 | *sattvāḥ | medium | “眾生”對應明確,“一切”更接近藏文後面的普遍副詞共同表達。 | |
| 救護一切眾生逼惱中業 | སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ | mixed | 具有普遍救護衆生諸損害之事業 | 藏文以“……之事業具足者”表達漢文“……中業”的事業義。 | *sarva-sattvopadrava-paritrāṇa-kāryavat | medium | 總體義類吻合,但漢文“中業”與藏文“phrin las can”並非逐詞對應。 | |
| 一切 | ཡོངས་སུ་ | grammatical | 普遍地/完全地 | 藏文爲副詞性成分,表示全面、遍及,與漢文總括義相應。 | *samantatas | medium | 並非字面名詞對名詞,而是總括語氣上的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……/由於……之故 | 藏文“……的緣故/爲了……”帶有目的、因由色彩,與漢文句末“故”功能近似。 | *...artham | low | 兩者都具因由色彩,但句法位置和具體功能不完全等同。 |
前段爲工具格狀語,後段爲名詞加連接詞;全句未完。
s1case_marked_phrase
མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
僅憑一見
見-僅-以
*darśanamātreṇa
s2content_phrase
ལོང་བ་དང་།
盲人也/與
盲者-與
*andhaś ca
漢文
二救護惡道業,從不善處拔出,安置善處故。 三救護非方便業,外道等以非方便求於解脫,開悟安置於佛正教中故。
1二2救護3惡道4業5,6從7不8善處9拔出,10安置11善處12故13。 三救護非方便業,外道等以非方便求於解脫,開悟安置於佛正教中故。
藏文
དགེ་བའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དང་།
1དགེ་བའི་གནས善的處所、善處 · *kuśalasthāna2་ལ་3འཇུག་པ使進入、趣入 · *praveśa4འི་5ཕྱིར་爲了……、因……故6ངན་སོང་惡趣、惡道 · *durgati7ལས從、離開8་9ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ普遍救護、完全救護 · *samantataḥ trāṇa10འི་11ཕྲིན་ལས事業、所作業用 · *kriyā12་ཅན་13དང་།和、並且 · *ca
爲令其趣入善處,具有普遍救護脫離惡趣的事業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安置善處故 | དགེ་བའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了進入善處 | 藏文爲目的框架,名物化動詞加「ཕྱིར」表“爲了……故”;與漢文“安置善處故”在功能上對應。 | *kuśalasthāna-praveśārtham | high | s1 | s1直指“入善處之故”,與漢文目的成分高度對應。 |
| 善處 | དགེ་བའི་གནས | terminological | 善的處所、善處 | *kuśalasthāna | high | s1 | 詞義與構擬梵文均吻合。 | |
| 安置 | འཇུག་པ | mixed | 使進入、趣入 | 藏文爲動詞「འཇུག」名物化形式,語義更近“令入/趣入”;與漢文“安置”屬功能性對應。 | *praveśa | medium | s1 | 語義相近但漢文偏“安置”,藏文偏“令入”。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……、因……故 | 目的/理由標記,對應漢文句末“故”。 | medium | s1 | 語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 救護惡道業 | ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ | terminological | 具有普遍救護脫離惡趣之事業 | 藏文以“救護之事業具足者”表達“救護……業”。 | *durgatibhyaḥ samantataḥ trāṇa-kriyāvān | high | s2 | 整體結構與“救護惡道業”高度對應。 |
| 惡道 | ངན་སོང་ | terminological | 惡趣、惡道 | *durgati | high | s2 | 佛典常見穩定對譯。 | |
| 從不善處拔出 | ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ | mixed | 從惡趣中完全救護出來 | 藏文以離格「ལས」表“從……出/離”,動詞爲“救護”;與漢文“從不善處拔出”屬意譯對應。 | *durgatibhyaḥ samantataḥ trāṇa | medium | s2 | 方向和功能一致,但漢文“不善處/拔出”與藏文“惡趣/救護”不完全同詞面。 |
| 從 | ལས | grammatical | 從、離開 | 藏文離格標記,表示來源或脫離處。 | medium | s2 | 格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 救護 | སྐྱོབ་པ | terminological | 救護、保護 | 藏文爲名物化動詞形式。 | *trāṇa | high | s2 | 核心動詞語義直接對應。 |
| 業 | ཕྲིན་ལས | terminological | 事業、所作業用 | 此處非一般“業報”義,乃“事業、作用”義。 | *kriyā | medium | s2 | 結合上下文,“救護……業”與藏文“事業”義相合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 救護惡道業 | སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ | mixed | 具有救護之事業 | 藏文以「-ཅན」構成“具……者”,補足漢文“……業”所指的持有者/具足者。 | *trāṇa-kriyāvān | high | s2 | 結構上可還原爲“具救護事業者”。 |
| 救護 | ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ | mixed | 普遍救護、完全救護 | 「ཡོངས་སུ」爲副詞性修飾,表周遍、完全。 | *samantataḥ trāṇa | medium | s2 | 漢文未明說“普遍”,但與救護義緊密結合。 |
| དང་། | grammatical | 和、並且 | 連接前後項目的連詞。 | *ca | high | s3 | 連接功能明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲目的框架;中段爲核心名詞短語;句末爲連接。
s1frame
དགེ་བའི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་
爲入善處
善處-向-進入-之故
*kuśalasthāna-praveśārtham
s2content_phrase
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་
具救惡趣事業
惡趣-離-完全-救護-之-事業-具
*durgatibhyaḥ samantataḥ trāṇa-kriyāvān
s3connector
དང་།
並且
和
*ca
漢文
四救護我見業,為令超過三界,教示以道故。 五救護乘業,謂發行餘乘諸菩薩及不定性聲聞等,安立令修行大乘故。
1四2救護我見業3,為令4超過三界5,6教示以道故7。 五救護乘業,謂8發行餘乘9諸菩薩10及11不定性12聲聞等13,14安立令修行大乘故15。
藏文
ལས་ཅན་དང་། ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དང་། མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། ཉན་ ཐོས་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར།
1ལས་ཅན་具業者/有某種業用者 · *karmavān2དང་།與、及 · *ca3ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ真正超越三界4འི་5ལམ道、道路、修道 · *mārga6་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་7ཕྱིར爲了……故、由於……故 · *artham8་9འཇིག་ཚོགས་ལས有身/身見所依 · *satkāya10་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་དང་།11མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན種性未定者 · *aniyata-gotra12་གྱི་13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས14་དང་། ཉན་ ཐོས་རྣམས་15ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna16་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར།
具事業者, 爲了近而成辦真正超出三界之道,具有將衆生從有身見中徹底救護出來的事業者, 以及對於種性未定、已正確趣入其他乘的菩薩們, 爲了將諸聲聞安置於修證大乘之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業 | ལས་ཅན་ | mixed | 具業者/有某種業用者 | 藏文以 ཅན 表“具…者”的名詞性構形,對應漢文類別性“業”。 | *karmavān | medium | s1 | 直解析已明確作 karmavān,但漢文“業”兼有類別名目義。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接詞。 | *ca | medium | s2 | 漢藏均爲標準並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 超過三界 | ཁམས་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ | terminological | 真正超越三界 | 藏文以 ལས 表比較/出處基點,“從三界而超出”。 | high | 核心義項“三界”與“超出”對應清楚。 | ||
| 道 | ལམ | terminological | 道、道路、修道 | *mārga | medium | 佛典固定術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 教示以道故 | ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར | mixed | 爲使道得以近成/成辦之故 | 藏文整體是“爲了……之故”結構,和漢文目的句相當,但動詞細節與“教示”不完全同形。 | medium | 目的義明確,但“教示”與“近成辦”在表達方式上有差異。 | ||
| 我見 | འཇིག་ཚོགས་ལས | terminological | 有身/身見所依 | 藏文現形更近“有身、聚身”而非完整“我見”,可能爲省譯或異本差異。 | *satkāya | medium | 義域接近身見/我見系統,但藏文未明出“見”字。 | |
| 救護我見業 | འཇིག་ཚོགས་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 具有從有身/我見中徹底救護的事業 | 藏文將“救護”具體化爲“徹底救護的事業者”。 | medium | 整體功能義吻合,但漢文“我見”與藏文形式有細部差異。 | ||
| 餘乘 | ཐེག་པ་གཞན | terminological | 其他乘 | *anyayāna | high | 術語結構完全對應。 | ||
| 發行餘乘 | ཐེག་པ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ | mixed | 已正確趣入其他乘 | 藏文以“趣入”表達,和漢文“發行”在修行進入義上相近。 | *anyayāne samyag-praviṣṭa | high | “餘乘”與“進入他乘”關係清楚,句法對應良好。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ... རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文以 རྣམས 標複數。 | *bodhisattvāḥ | medium | 標準術語,無歧義。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 不定性 | མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན | terminological | 種性未定者 | 藏文完整表達爲“具不定種性者”。 | *aniyata-gotra | high | 漢文義項與藏文構詞高度一致。 | |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 諸聲聞 | 漢文“等”在此與藏文複數標記功能相近,但不完全等值。 | *śrāvakāḥ | high | 主幹術語“聲聞/ཉན་ཐོས”對應明確。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | 佛典固定術語,對應穩定。 | ||
| 安立令修行大乘故 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པའི་ཕྱིར | mixed | 爲了將諸聲聞安置於修證大乘之中 | 藏文完整保留“爲了……之故”的目的結構,並以“安置於……修證”落實“安立令修行”。 | high | 整句功能與句法關係都與漢文高度一致。 | ||
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 爲了……故、由於……故 | 目的/理由標記。 | *artham | medium | 句末目的標記功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加連接詞,句段未完。
s1content_phrase
ལས་ཅན་
有業者
具業
*karmavān
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
如是諸佛法身功德具足相應,不與聲聞、辟支佛共。
1如是2諸佛法身3功德具足相應4,5不與聲聞、辟支佛共6。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན།
1གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་若如此、如是 · *yady evaṃ2ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka3དང་4རང་སངས་རྒྱས་獨覺、辟支佛 · *pratyekabuddha5དང་6ཐུན་མོང་བ་共有、共通 · *sādhāraṇa7མ་ཡིན་ཏེ།8སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་諸佛之法身 · *buddhānāṃ dharmakāya9ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དང་ལྡན་པ་具足如此這般圓滿功德、與此相應而具備10ཡིན་ན།
若是如此,那麼就並非與聲聞、獨覺所共有。 如果諸佛法身具足如此這般圓滿功德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不與聲聞、辟支佛共 | ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不與聲聞及獨覺共有 | 藏文以並列對象短語加否定系詞謂語表達“非共有”。 | *na śrāvakaiḥ pratyekabuddhaiś ca sādhāraṇam | high | s2, s3 | 整句謂語結構與漢文後半句高度對應。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 辟支佛 | རང་སངས་རྒྱས་ | terminological | 獨覺、辟支佛 | *pratyekabuddha | high | s2 | 常見定型術語對應。 | |
| 共 | ཐུན་མོང་བ་ | terminological | 共有、共通 | 藏文爲形容/名物化形式,後接否定系詞成謂語。 | *sādhāraṇa | medium | s3 | 義項直接對應“共、有共同性”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 諸佛之法身 | 藏文以屬格鏈連接“諸佛”與“法身”。 | *buddhānāṃ dharmakāya | high | 核心大乘術語,結構與語義都清楚。 | |
| 功德具足相應 | ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足如此這般圓滿功德、與此相應而具備 | 藏文以“圓滿功德”加“與此相連/具足”表達漢文“功德具足相應”的複合義。 | medium | 語義整體相合,但兩邊表達方式不完全同構。 | ||
| 如是 | གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ | grammatical | 若如此、如是 | 藏文帶條件框架“若如此”,較漢文單純“如是”語氣更強。 | *yady evaṃ | medium | s1 | 可對應漢文起首“如是”,但藏文明顯含條件意味。 |
| 如是 | འདི་ལྟ་བུ་ | grammatical | 如此這般 | 藏文此處更像對後接功德狀態的指示修飾語。 | medium | 與漢文“如是”在指示性上相近,但位置與依附關係不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架下,謂其不與聲聞、獨覺共有。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་
若如此
條件框架
*yady evaṃ
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་
與聲聞及獨覺
並列對象
*śrāvakaiḥ pratyekabuddhaiś ca
s3predicate
ཐུན་མོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並不共通
非共有
*na sādhāraṇam
漢文
若爾者,以何意故說一乘?
1若爾者2,3以4何5意6故7說8一乘9?
藏文
དགོངས་ པ་གང་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་བསྟན་ཅེ་ན།
1དགོངས་ པ་2གང་何;哪一種 · *kena3གིས以;憑藉4་5ཐེག་པ་གཅིག一乘 · *ekayāna6་7བསྟན་宣說;開示 · *deśita8ཅེ་ན།若言如此;若爾者 · *iti cet
那麼,是以何種密意而宣說一乘呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以何意故 | དགོངས་པ་གང་གིས་ | mixed | 以何種意趣/憑何密意 | 藏文以工具格標示“憑藉何種意趣”;漢文“以…故”兼具疑問與原因/依據功能。 | *kenābhiprāyeṇa | high | s1 | 直對應於疑問性意趣短語,漢藏語義與句法功能一致。 |
| 意 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣;密意 | *abhiprāya | high | s1 | “意”在此非普通心理活動,而是佛典常見“意趣/密意”義。 | |
| 何 | གང་ | grammatical | 何;哪一種 | 疑問代詞,對應漢文“何”。 | *kena | medium | s1 | 疑問代詞對應清楚,且與後接工具格共同構成設問。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以 | གིས | grammatical | 以;憑藉 | 藏文工具格助詞,對應漢文介詞“以”。 | medium | s1 | seg s1 明示爲工具格,功能與漢文“以”吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་བསྟན་ | mixed | 宣說一乘 | 藏文謂語爲結果性/完成性分詞,整體對應漢文動賓結構。 | *ekayānaṃ deśitam | high | s2 | 整段爲穩定謂語結構,漢藏在覈心語義上完全對應。 |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 一乘 | *ekayāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確穩定。 | |
| 說 | བསྟན་ | mixed | 宣說;開示 | 藏文爲完成/結果性動詞形式,較漢文單純“說”更顯已宣示之義。 | *deśita | medium | s2 | 動詞義項高度貼合,但形態值不完全等同,故標 mixed。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若爾者 | ཅེ་ན། | grammatical | 若言如此;若爾者 | 設問/引語框架成分,非實義名詞短語。 | *iti cet | medium | s3 | 兩者都起設問轉折框架作用,但漢文含“爾”之承接語氣,非逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問性意趣短語 + 宣說一乘 + 設問框架。
s1case_marked_phrase
དགོངས་པ་གང་གིས་
以何意趣
意趣-何-具格
*kenābhiprāyeṇa
s2predicate
ཐེག་པ་གཅིག་བསྟན་
宣說一乘
一乘-說示
*ekayānaṃ deśitam
s3frame
ཅེ་ན།
若言
若問/若說
*iti cet
漢文
此中有偈:
1此中2有偈3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;頌文 · *ślokāḥ
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此 | 藏文以處所格標示場景框架,對應漢文“此中”的處所提示。 | *atra | high | s1 | seg s1 直指處所框架,漢藏義位一致。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;頌文 | 藏文爲佛典慣用語,字面作“分作偈頌”,實際指偈頌體文本。 | *ślokāḥ | medium | s2 | 該藏語固定表達在佛典中常對應“偈”“頌”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 有偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 有偈頌;以下爲偈頌 | 漢文有顯性存在句“有”,藏文則以名物化形式直接提示“偈頌體/頌文”,省略對應的顯性系詞或存在動詞。 | *ślokāḥ | medium | s2 | 語義上對應整句的“有偈”提示,但藏文未逐詞表達“有”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+偈頌體提示。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌
分作偈頌
*ślokāḥ
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處/於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;作成詩頌之文句 · *ślokaḥ
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中有偈 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此處有一偈頌提示語 | 整句爲引出偈頌的提示格式;漢文有“有”,藏文以地點框架加名詞化短語表達。 | *atra ślokaḥ | high | s1, s2 | 漢藏整體均作偈頌引語框架,對應明確。 |
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處/於此 | 藏文帶處所格尾,作地點框架成分。 | *atra | high | s1 | 直解析明示爲地點框架,和“此中”對應穩定。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;作成詩頌之文句 | 藏文原形爲名詞化短語,字面義近“切分成句而成”,爲“偈頌”常見譯法。 | *ślokaḥ | medium | s2 | 該短語是佛典中“偈/頌”之常見對應,且直解析已明示。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化短語,作偈頌提示語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
作成偈頌
*ślokaḥ
漢文
於法身中,諸佛非畢竟涅槃、非非畢竟涅槃,云何可見?
1於法身中2,3諸4佛5非6畢竟涅槃7、非非畢竟涅槃,8云何9可見10?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་佛們;諸佛 · *buddhāḥ2ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya3ར་4གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ恆常而完全地般涅槃 · *nityaṃ parinirvāṇa5་6མ་ཡིན་པར不是;非 · *na bhavati7་8ཇི་ལྟར如何 · *katham9་10བལྟ見;觀;看待 · *draṣṭavya11་12ཞེ་ན།若言;若問 · *iti cet
若問:應當如何看待諸佛並非在法身中畢竟圓滿入於涅槃?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 佛們;諸佛 | 藏文以複數標記 རྣམས 對應漢文「諸」。 | *buddhāḥ | high | s1 | 漢藏對應明確,且直解析已明示。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 漢文「諸」與藏文名詞後複數詞尾/助詞 རྣམས 對應。 | medium | s1 | 兩者都標示集合複數義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 於法身中 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ | mixed | 在法身中;就法身而言;作為法身 | 漢文為處所框定,藏文以屬格加後置格標示「法之身」並帶有就其身分/狀態而言的語氣,非純粹靜態處所。 | *dharmakāyatvena | medium | s2 | 核心術語「法身」穩定,但漢文「於……中」與藏文格義不完全同構。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 藏文內部為屬格結構「法之身」。 | *dharmakāya | high | s2 | 佛教固定術語,對應極穩。 |
| 非畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ | mixed | 並非恆常地、完全地出離憂苦;並非畢竟般涅槃 | 藏文將「般涅槃」表為動詞性名物化結構,後接「非是」與連接形式;漢文則為判斷句式。 | *nityaṃ parinirvātā na bhavanti | medium | s3 | 整體語義一致,但漢文「畢竟」與藏文「གཏན་དུ་ཡོངས་སུ」屬擴充式對應。 |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ | terminological | 恆常而完全地般涅槃 | 藏文以副詞組「གཏན་དུ་ཡོངས་སུ」修飾「出離憂苦」來表達「畢竟」義。 | *nityaṃ parinirvāṇa | medium | s3 | 語義上可對應,但漢藏表達方式不同,且梵文形式僅為概括構擬。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ | terminological | 出離憂苦;涅槃 | 藏文為對 nirvāṇa/parinirvāṇa 常見意譯型表達。 | *nirvāṇa | high | s3 | 佛典中常規穩定對應。 |
| 非 | མ་ཡིན་པར | grammatical | 不是;非 | 藏文以否定詞加「是」構成否定判斷,並以 -པར 連接下文。 | *na bhavati | medium | s3 | 否定判斷功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 如何看;若說應如何觀待 | 藏文含設問引語框架「ཞེ་ན」,漢文則以「云何可見」直接發問。 | *kathaṃ draṣṭavyam iti cet | high | s4 | 設問義與觀見義均對應鮮明。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞對應。 | *katham | high | s4 | 疑問副詞層面的直對應。 |
| 可見 | བལྟ | mixed | 見;觀;看待 | 漢文「可見」偏應然/可被觀見,藏文為動詞「觀、看」,語氣上略有差異。 | *draṣṭavya | medium | s4 | 核心動詞義相近,但語態與情態不完全一致。 |
| 云何可見? | ཞེ་ན། | grammatical | 若言;若問 | 藏文明示引語/設問框架,漢文通常不另譯出,只隱含在問句中。 | *iti cet | medium | s4 | 屬藏文句法補充成分,漢文未獨立顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段述諸佛與法身、非永般涅槃之判斷,後段以“如何看”設問。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛們
*buddhāḥ
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
作爲法身
法之身-作格/向格
*dharmakāyatvena
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་
並非永般涅槃
恆常地-完全地-越憂苦-者-非而
*nityaṃ parinirvātā na bhavanti
s4frame
ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
如何看呢
如何-觀-若言
*kathaṃ draṣṭavyam iti cet
漢文
此中有偈:
1此中2有偈3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;在這裏;此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分句成偈 · *gāthā
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;在這裏;此中 | 藏文以處所格形式作地點框架,對應漢文“此中”的篇章定位功能。 | *atra | high | s1 | 漢文處所框架與藏文 locative 形式直接對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;分句成偈 | 藏文爲名物化表達,字面義近“被分爲句偈者”,功能上對應漢文術語“偈”。 | *gāthā | medium | s2 | 現代漢譯與直解析均指向“偈頌/gāthā”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 有一段偈頌;以下爲偈 | 漢文“有”作提示引出下文,藏文未顯式對應存在動詞,而以名物化內容短語直接充當段落提示語。 | *gāthā | medium | s2 | 語義功能相當,但漢文“有”在藏文中屬零對應。 |
| 此中有偈: | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有偈;此處偈曰 | 整句皆爲段落提示語;漢文以“有”引出,藏文以地點框架加名物化內容構成提示。 | *atra gāthā | high | s1, s2 | 整句功能與重構梵文 atra gāthā 高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化內容,作段落提示語。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成偈
*gāthā
漢文
何故受用身不即如是成自性身?
1何故受用身2不3即如是成4自性身5?
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身;自性身 · *svabhāvakāya2མ་否定標記 · *na3ཡིན་4ཞེ་ན།設問/引述條件框架 · *iti cet
不是自性身呢?若問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身;自性身 | 藏文以屬格連接“自性”與“身”。 | *svabhāvakāya | high | s1 | 漢文術語“自性身”與藏文名詞短語直接對應。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定標記 | 藏文“མ་”是否定成分,用於構成否定判斷。 | *na | medium | s2 | 兩者都承擔句中否定義功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不即如是成自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是自性身 | 漢文語義較展開,藏文以名詞表語加否定系詞作壓縮表達。 | *svabhāvakāyo na bhavati | medium | s1, s2 | 核心語義都是否定其爲“自性身”,但漢文比藏文更鋪陳。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問/引述條件框架 | 藏文“ཞེ་ན”常作“若說、若問”之引述假設框架;與漢文問句語氣相關,但不完全等值。 | *iti cet | low | s3 | 兩者都與設問語境有關,但表達層級不同。 |
名詞短語作表語,否定系詞作謂語,末尾引述條件。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
自性身
自性-屬-身
*svabhāvakāyaḥ
s2predicate
མ་ཡིན་
不是
否定系詞
*na bhavati
s3frame
ཞེ་ན།
若說
引述假設
*iti cet
漢文
有六因緣故,一色身顯示故、二無量大眾輪中差別顯示故、三隨彼欲樂應現自體不定顯示故、四隨異異顯現自體變動顯示故、五菩薩聲聞天等種種大眾和雜處和雜顯示故、六阿梨耶識及生起識等轉依不相應顯示故,是故受用身非自性身義成。 今次顯示由此道理故自性身不成受用身。 一色身顯示者,謂佛色身非即法身,由所見色非即法身故,是故受用身不是法身。 又此受用身有差別,諸佛大眾輪差別故,法身則無如是差別,由此道理不相應故,受用身不成自性身。
1有六因緣故2,一色身顯示故、二無量大眾輪中差別顯示故、三隨彼欲樂應現自體不定顯示故、四隨異異顯現自體變動顯示故、五菩薩聲聞天等種種大眾和雜處和雜顯示故、六阿梨耶識及生起識等轉依不相應顯示故,是故受用身非自性身義成。 今次顯示由此道理故自性身不成受用身。 一色身顯示者,謂佛色身非即法身,由所見色非即法身故,是故受用身不是法身。 又此受用身有差別,諸佛大眾輪差別故,法身則無如是差別,由此道理不相應故,受用身不成自性身。
藏文
རྒྱུ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒྱུ因、原因 · *hetu2་3དྲུག六 · *ṣaḍ4་5གི་ཕྱིར་ཏེ由於……之故6།
這是由於六種因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有六因緣故 | རྒྱུ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於六因之故 | 藏文以名詞短語加屬格གི與ཕྱིར構成原因框架,末尾ཏེ爲承接語氣。 | *ṣaḍhetutaḥ | high | s1 | 整句功能與義項完全對應,爲句首因由框架。 |
| 六因緣 | རྒྱུ་དྲུག | terminological | 六因 | *ṣaḍhetu | high | s1 | 漢文“六因緣”在此即列舉六因,對應藏文“六因”。 | |
| 因緣 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *hetu | medium | s1 | 漢文用“因緣故”複合表達原因,藏文核心名詞爲“因”。 | |
| 故 | གི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 由於……之故 | གི爲屬格標記,與ཕྱིར連用表原因;ཏེ作承接。 | medium | s1 | 兩者都承擔因果連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 六 | དྲུག | grammatical | 六 | 數詞,修飾“因”。 | *ṣaḍ | medium | s1 | 數詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語加ཕྱིར表原因;ཏེ作承接。
s1frame
རྒྱུ་དྲུག་གི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲六因
六因之故
*ṣaḍhetutaḥ
漢文
又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:有人見佛黃色、有人見佛青色。 如是等具說受用身,則有如是等體相不定。 若言自性身體性有不定,則不應道理。 自性身由有如此不相應故,非受用身即自性身。
1又2隨3其4所欲5現6受用7身8故,如修多羅說:9有人見佛黃色、有人見佛青色10。 如是等具說受用身,則有如是等11體相不定12。 若言自性身體性有不定,則不應道理。 自性身由有如此不相應故,非受用身即自性身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་དང་།
1དེ་彼、其;指示代詞 · *tad2གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་顯現爲色身 · *rūpakāyatvena pratibhāsaḥ3དང་།並、又、以及 · *ca4སངས་རྒྱས་佛 · *buddha5ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག་ན་6ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་各別顯現、差別而現7དང་།
即彼顯現爲色身, 並且於無量佛衆眷屬壇城之中各別顯現。 以及。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其 | དེ་ | grammatical | 彼、其;指示代詞 | 藏文爲指示詞,用以承接前文對象。 | *tad | medium | s1 | 直解析已明確對應爲指示詞“彼/其時”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 現 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現 | 藏文爲動詞名物化形式,可作謂語性表達。 | *pratibhāsa | medium | s3 | 漢文“現”與藏文“སྣང་བ”語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 身 | སྐུར་ | mixed | 身;爲身、成身 | 藏文以“སྐུ”加轉成義格助詞“རུ/ར”表示“成爲……身、顯爲……身”。 | medium | s2 | 語義核心是“身”,但藏文同時帶有轉成義。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | *buddha | high | 佛名號對應明確穩固。 | ||
| 有人見佛黃色、有人見佛青色 | ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་ | mixed | 各別顯現、差別而現 | 藏文副詞性“ཐ་དད་པར”修飾“སྣང་བ”,表示對不同對象有差別顯現。 | medium | 漢文舉例說明所見顏色不同,與藏文“各別顯現”義近。 | ||
| 體相不定 | ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་ | mixed | 呈現有差別、顯相不一 | 藏文著重“差別顯現”,可作漢文“不定”義的具體表現。 | medium | 兩者都指向顯相非固定一類。 | ||
| 又 | དང་། | grammatical | 並、又、以及 | 句末“དང་”表續接,顯示下文未完。 | *ca | medium | s3 | 直解析已說明爲續接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現受用身 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲色身 | 藏文整體義為“顯現為色身”;與漢文“現受用身”在“顯現某種佛身”層面相當,但“色身/受用身”名相不完全一致。 | *rūpakāyatvena pratibhāsaḥ | low | s2, s3 | 句法功能相近,但佛身術語上存在明顯差異。 |
以 སྐུར 錶轉成義,謂“顯現爲色身”;句末 དང་ 表續接,句意未完。
s1frame
དེ་
彼/其時
指示詞
*tad
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
爲色身
色之身-作/成
*rūpakāyatvena
s3predicate
སྣང་བ་དང་།
顯現,並
顯現-名物化-續接
*pratibhāsaś ca
漢文
又復由阿梨耶識轉依已即得自性身,若即此自性身是受用身者,生起識轉依已復得何身? 是故受用身不即自性身。 由此六種不相應故,不得成一。
1又復由阿梨耶識轉依已即得2自性身3,若即此自性身是受用身者,生起識轉依已復得何身? 是故受用身不即自性身。 由此六種不相應故,不得成一。
藏文
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་།
1གཡོ་བའི་2ངོ་བོ་ཉིད自性 · *svabhāva3་དུ་སྣང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་།
故顯現爲動搖的自性, 以及菩薩, 以及聲聞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད | mixed | 自性 | 漢文爲複合術語“自性身”,藏文此處僅明確出現其中核心術語“自性”,未見“身”對應成分。 | *svabhāva | medium | s1 | “自性”與“ངོ་བོ་ཉིད”是穩定術語對應,但本句中漢文含“身”而藏文未對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語加 du 構成狀態框架,後接名詞化動詞“顯現”,句末以 dang 連接下文。
s1frame
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲運動自性
運動之自性中/爲
*calanasvabhāvatayā
s2predicate
སྣང་བ་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3connector
དང་།
並
連接下文
*ca
漢文
何因緣故化身亦非自性身?
1何因緣故2化身3亦4非5自性身6?
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་化現之身;化身 · *nirmāṇakāyaḥ2ཅིའི་ཕྱིར་因何;為何 · *kasmāt3ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身;本性身 · *svabhāvakāyaḥ4མ་ཡིན་不是;非 · *na bhavati5ཞེ་ན།若說;若問 · *iti cet
若問:化身爲什麼不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ | terminological | 化現之身;化身 | 藏文末尾帶話題提示詞 ནི,核心對應詞為 སྤྲུལ་པའི་སྐུ。 | *nirmāṇakāyaḥ | high | s1 | 漢文術語“化身”與藏文對應固定,並有直解析與梵文重構支持。 |
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | mixed | 因何;為何 | 屬疑問原因表達,兼具詞彙義與句法功能。 | *kasmāt | high | s2 | 兩者都表原因性設問,語義與句法位置一致。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身;本性身 | 藏文以屬格 ཀྱི 構成限定關係。 | *svabhāvakāyaḥ | high | s3 | 為三身學說核心術語,漢藏對應明確。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文為否定系詞結構,對應漢文判斷否定。 | *na bhavati | medium | s4 | 否定判斷功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ | mixed | 化身不是自性身 | 包含主題提示、術語賓補與否定系詞的完整判斷式。 | *nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyo na bhavati | high | s1, s3, s4 | 整體判斷關係在漢藏句中清楚一致。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若問 | 藏文以設問引語框架表達問句語氣,漢文以問號體現。 | *iti cet | medium | s4 | 功能上都標記設問,但表現形式不完全同層。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“化身”爲話題,設問其爲何不屬“自性身”。
s1topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་
化身呢
化現之身+題示
*nirmāṇakāyaḥ
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
自性身
本性自身之身
*svabhāvakāyaḥ
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是,若說
否定系詞+設問引語
*na bhavatīti cet
漢文
有八因緣故。
1有2八因緣3故4。
藏文
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒྱུ་བརྒྱད八種原因、八因2་3ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ因為……之故、由於4།
因爲有八種原因:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 八因緣故 | རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於八種原因、以八因爲理由 | 整體為原因框架語;藏文以「ཀྱི་ཕྱིར」構成原因義,句末「ཏེ」作銜接。 | *aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ | high | s1 | 整句在漢藏兩側都表明“由八因故”的原因框架。 |
| 八因緣 | རྒྱུ་བརྒྱད | terminological | 八種原因、八因 | high | s1 | 「因緣」對「རྒྱུ」,「八」對「བརྒྱད」,語義對應直接。 | ||
| 故 | ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為……之故、由於 | 藏文由屬格助詞「ཀྱི」與「ཕྱིར」構成原因表達,「ཏེ」為續接助詞。 | medium | s1 | 漢文句末「故」與藏文原因結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因框架語;以“八因”爲理由提示下文。
s1frame
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
由於八因
八種原因故
*aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ
漢文
二於宿命書算數印工巧雜論等及受用欲行中無智,不成故。
1二於2宿命3書4算5數6印7工巧8雜論9等及10受用欲行11中無智,不成故。
藏文
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་དང་། ལག་རྩིས་དང་། བཟོ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་།
1སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་憶念生處;宿世憶念 · *jātismaraṇāni2ཡི་གེ་文字;書寫文字 · *akṣarāṇi3དང་與;及;並 · *ca4།5རྩིས་計算;算術6དང་།7གྲངས་數目;數8དང་།9ལག་རྩིས་手算;與“印”字對應不穩10དང་།11བཟོ་工巧;技藝;製造12དང་།13བསྟན་བཅོས་論典;論著 · *śāstra14དང་།15འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་行於欲;受用欲樂之行16དང་།
那些憶念生處者,對於文字、 算術、 數目、 手算、 工巧、 論典、 欲樂受用、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 宿命 | སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ | terminological | 憶念生處;宿世憶念 | 藏文爲名物化結構,表“諸生憶念”之義。 | *jātismaraṇāni | medium | s1 | 漢文“宿命”與藏文“憶念諸生”在佛典中常互對應,但漢文有省縮。 |
| 書 | ཡི་གེ་ | terminological | 文字;書寫文字 | *akṣarāṇi | medium | s2 | 漢文“書”與藏文“文字”義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 算 | རྩིས་ | terminological | 計算;算術 | medium | 兩者都指計算、算術之類技能。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |||
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數目;數 | medium | “數”與“grangs”皆爲數目、數量。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |||
| 工巧 | བཟོ་ | terminological | 工巧;技藝;製造 | high | “工巧”與“bzo”是常見穩定對應。 | |||
| 雜論 | བསྟན་བཅོས་ | terminological | 論典;論著 | 漢文“雜論”較具體,藏文“bstan bcos”範圍更廣,爲論書、教典。 | *śāstra | medium | 兩者同屬論書類,但漢文含“雜”字,語義範圍略有差別。 | |
| 欲行 | འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 行於欲;受用欲樂之行 | 藏文以“la”引出對象,直譯爲“於欲而行”。 | medium | 漢文“欲行”與藏文結構、核心義項相合。 | ||
| 等及 | དང་ | grammatical | 與;及;並 | 藏文以重複連接詞串聯並列名詞,漢文以“等及”概括並列續列關係。 | *ca | medium | s2 | 並列結構功能清楚,但漢文不是逐一重複,故爲語法層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 印 | ལག་རྩིས་ | mixed | 手算;與“印”字對應不穩 | 此處主要是句內列表項位置對應,語義未必完全重合。 | low | 漢文“印”疑有異文或脫誤,藏文明確爲“手算”。 | ||
| 受用欲行 | འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 欲樂受用;於欲境中行用 | 漢文可能將“受用”與“欲行”連寫,藏文則突出“於欲而行”。 | low | 漢文是否當斷爲“受用、欲行”未定,故僅作寬對應。 |
並列列舉;前爲名詞短語,後接“與”續下。
s1content_phrase
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་
宿世憶念
諸生憶念
*jātismaraṇāni
s2connector
ཡི་གེ་དང་།
與文字
文字並且
*akṣarāṇi ca
漢文
三已知邪說正說法教而往詣外道所,不成故。
1三已知2邪說3正說法教4而5往詣外道所,不成故。
藏文
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མི་ མཁྱེན་པ་རྣམས།
1ཉེས་པར་བཤད་པ錯誤地宣說;邪說 · *durvyākhyāta2་3དང་།連詞:和、並且 · *ca4ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ善說之法的教示;正確宣說的法教 · *subhāṣita-dharma-deśanā5་མི་ མཁྱེན་པ་རྣམས།
以及宣說過失、 以及宣說善說之法而不了知者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 邪說 | ཉེས་པར་བཤད་པ | terminological | 錯誤地宣說;邪說 | 藏文由副詞「ཉེས་པར་」修飾名物化動詞「བཤད་པ」構成。 | *durvyākhyāta | high | s1, s2 | 漢文「邪說」與藏文「錯誤地解說」語義高度吻合。 |
| 正說法教 | ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ | terminological | 善說之法的教示;正確宣說的法教 | 藏文以「ལེགས་པར་བཤད་པའི་」作定語,修飾「ཆོས་བསྟན་པ」。 | *subhāṣita-dharma-deśanā | medium | 漢文「正說法教」與藏文「善說之法教示」在結構與語義上基本對應。 | |
| 邪說正說法教 | ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ | mixed | 邪說與正說法教 | 藏文以連詞「དང་」連接前後兩個並列成分,漢文亦呈並舉關係。 | medium | s1, s2 | 整體看是漢文並舉「邪說/正說法教」對應藏文兩個並列短語。 | |
| 而 | དང་། | grammatical | 連詞:和、並且 | 藏文「དང་」為連接並列成分之連詞;漢文此處語氣近似承接或並列。 | *ca | medium | s2 | 直解析明示此段含連詞功能,與漢文連接成分相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞修飾“說/解說”,句末連詞承接前後。
s1modifier
ཉེས་པར་
錯誤地
副詞
*dur-
s2predicate
བཤད་པ་དང་།
解說,並且
說+連詞
*vyākhyātaṃ ca
漢文
四善知三乘道而行苦行,不成故。
1四2善知3三乘道4而行苦行5,6不成故7。
藏文
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཟང་པོ་མཁྱེན་པ་རྣམས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ མི་རིགས་སོ།
1ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ三乘之道2་གྱི་ཆོས་བཟང་པོ་3མཁྱེན་པ了知、知曉4་རྣམས་5དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་行艱苦之行、苦行 · *duṣkaracaryā6མི་རིགས་སོ།不應理、不合宜 · *na yuktā
了知三乘道善法者,行苦行是不應理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三乘道 | ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ | terminological | 三乘之道 | 藏文以屬格連綴構成“[三乘]之[道]”。 | high | s1 | 漢文“三乘道”與藏文“ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ”語義對應明確。 | |
| 善知三乘道 | ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཟང་པོ་མཁྱེན་པ་རྣམས | mixed | 了知三乘道善法者 | 藏文較漢文更明示“善法”與“知者”結構;漢文爲動賓式,藏文爲受限定之名物化“知者”。 | *yānatrayamārgasya saddharmaṃ jānānām | medium | s1, s2 | 整體義項相合,但藏文多出“善法”“者”兩層成分,非完全逐詞對等。 |
| 善知 | མཁྱེན་པ | mixed | 了知、知曉 | 藏文爲動詞“མཁྱེན”加名物化“པ”;漢文“善知”含程度色彩。 | medium | s2 | 核心義爲“知”,但漢文“善”之修飾色彩在藏文中不單獨顯現。 | |
| 苦行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 行艱苦之行、苦行 | 藏文以“艱苦”+“行持”構成名物化動作短語。 | *duṣkaracaryā | high | s3 | 漢文“苦行”與藏文“དཀའ་བ་སྤྱོད་པ”是標準術語對應。 |
| 而行苦行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | grammatical | 行苦行 | 漢文“而行”爲連接後續動作;藏文以名物化“སྤྱོད་པ”承載動作事件,不單設連接詞。 | medium | s3 | 兩者都表達“實施苦行”的動作,但句法實現方式不同。 | |
| 不成故 | མི་རིགས་སོ། | grammatical | 不應理、不合宜 | 藏文爲否定義務/適當性判斷;漢文“不成故”在此承擔相近的否定判斷功能。 | *na yuktā | medium | s3 | 功能上都是否定可然/應然判斷,但漢文措辭與藏文“應理”不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲受限定之知者,後段爲“行苦行”之否定義務判斷。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་ཆོས་བཟང་པོ་
三乘道妙法
三乘之道的善法
*yānatrayamārgasya saddharmaṃ
s2topic
མཁྱེན་པ་རྣམས་
了知者們
知者複數
*jānānām
s3predicate
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ མི་རིགས་སོ།
不應行苦行
行艱苦不適當
*duṣkaracaryā na yuktā
漢文
五捨萬億閻浮洲,於一處證正覺轉法輪,不成故。
1五捨萬億閻浮洲2,3於4一處5證6正覺7轉法輪,不成故。
藏文
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1འཛམ་བུ་ གླིང་閻浮洲、閻浮提 · *jambudvīpa2བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་3བོར於、在……中4་ཏེ་5གཅིག་ཏུ་在一處、合而爲一地 · *ekatra6མངོན་ པར་རྫོགས་པར་現前地、圓滿地證得 · *abhi-sam-7བྱང་ཆུབ་པ་菩提、覺悟、正覺 · *bodhi8དང་།
在百俱胝閻浮提中合而爲一地現正等覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 閻浮洲 | འཛམ་བུ་ གླིང་ | terminological | 閻浮洲、閻浮提 | *jambudvīpa | high | s1 | 漢藏均為固定佛教地理名詞對應。 | |
| 於一處 | གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 在一處、合而爲一地 | 藏文以 -ཏུ 表方式/狀態;此處相當於“爲一處、合一地”。 | *ekatra | high | s2 | 語法功能與語義都很明確。 |
| 正覺 | བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 菩提、覺悟、正覺 | 藏文爲名物化形式。 | *bodhi | high | s3 | 佛典常見術語對應穩定。 |
| 證 | མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ | mixed | 現前地、圓滿地證得 | 藏文爲修飾“覺悟”的副詞性成分,不單獨等於漢文“證”,但共同構成“證正覺”的譯義。 | *abhi-sam- | medium | s3 | 屬義項層面對勘,非嚴格逐詞對譯。 |
| 證正覺 | མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་། | terminological | 現證圓滿菩提、證正覺 | 藏文爲名物化覺悟語,末尾 དང་ 具連接作用。 | *abhisambodhiś ca | high | s3 | 整體術語義與句法功能均對應良好。 |
| 於 | བོར | grammatical | 於、在……中 | 藏文格助詞表處所/範圍,和漢文介詞“於”功能相近。 | medium | s1 | 功能對應清楚,但藏文該格形式說明中亦標註用法略不穩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五捨萬億閻浮洲 | འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་ | mixed | 於百俱胝閻浮洲中 | 藏文含處所/範圍格,漢文數詞部分與藏文“百俱胝”不完全齊整,疑有異文或譯面差異。 | *jambudvīpa-koṭiśate | low | s1 | 整體語義對應明確,但漢文數量成分與藏文不完全吻合。 |
處所數量語+方式語+名詞化覺悟語。
s1case_marked_phrase
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་
於百俱胝閻浮洲
閻浮洲-俱胝百-於/作
*jambudvīpa-koṭiśate*
s2modifier
གཅིག་ཏུ་
同時/合一地
爲一
*ekatra*
s3predicate
མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
現證圓滿菩提
現前-圓滿地-覺悟-並
*abhisambodhiś ca*
漢文
六若離如是顯示證正覺等方便,其餘皆以化身作佛事者,則應於兜率天中證正覺。
1六2若3離如是4顯示證正覺5等6方便7,8其餘9皆10以化身11作佛事12者13,則應於兜率天中證正覺。
藏文
གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ現正等覺;正覺 · *abhisaṃbodhi3་བསྟན་པའི་4ཐབས་方法;方便 · *upāya5མེད་པར་ཡང་6ལྷག་མ་རྣམས་其餘;剩餘諸者 · *śeṣa7སུ་8སྤྲུལ་པ་རྣམས་化現者;化身 · *nirmāṇa9ཀྱིས་10སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛所作;佛事業 · *buddhakārya11མཛད་དོ་12ཞེ་ན།若說;若言 · *iti cet
若說:即便沒有示現現正等覺的方法,其餘諸處的化身也作佛事業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 假設句起始標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲條件框架標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示證正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ | terminological | 示現現正等覺 | 藏文以名物化結構表示“所示現之現正等覺”。 | *abhisaṃbodhi-pradarśana | high | s2 | 與直解析及構擬梵文高度一致。 |
| 證正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ | terminological | 現正等覺;正覺 | *abhisaṃbodhi | high | s2 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 方便 | ཐབས་ | terminological | 方法;方便 | *upāya | high | s2 | 常見固定術語對應。 | |
| ཐབས་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 沒有此方便;即便無此方法 | 藏文以“無+讓步助詞”表達,漢文“離”在此近於“無/缺”。 | *upāyo 'py asati | medium | s2 | 語義相當,但漢文“離”帶文言轉寫色彩。 | |
| 其餘 | ལྷག་མ་རྣམས་ | lexical | 其餘;剩餘諸者 | *śeṣa | high | s3 | 語義核心完全對應。 | |
| 其餘皆 | ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ | mixed | 於其餘諸處/諸者中 | 藏文加處所格“སུ”表達“在其餘者中”;漢文“皆”與此不完全同形但共顯範圍鋪陳。 | *śeṣeṣu | medium | s3 | 對應範圍大體明確,但漢文含“皆”不完全直對。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ | terminological | 化現者;化身 | 藏文爲名物化複數形式。 | *nirmāṇa | high | s3 | 佛教術語對當明確。 |
| 以化身 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | grammatical | 由諸化身;以諸化身 | 藏文工具格/施事格“ཀྱིས”對應漢文“以”。 | *nirmāṇaiḥ | high | s3 | 格功能與漢文介詞義吻合。 |
| 佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛所作;佛事業 | 藏文直譯爲“佛之所作”,屬格結構。 | *buddhakārya | high | s4 | 現代漢譯與構擬梵文均支持此對應。 |
| 作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ | mixed | 作佛事業;行佛所作 | 藏文以同詞根名詞“所作”+動詞“作”構成典型賓謂結構。 | *buddhakāryaṃ kriyate | high | s4 | 整組謂語結構對應清楚。 |
| 者 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若言 | 漢文句末“者”在論辯體中常引出假設主張,藏文以引語框架“若言”明示。 | *iti cet | medium | s4 | 功能對應明顯,但並非字面對字面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句。前段爲“雖無……方便”,後段爲“諸化身作佛業”,句末“若說”。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
如果
*yadi
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་
雖無示現正覺之方便
沒有示現現正等覺的方法
*abhisaṃbodhi-pradarśanopāyo 'py asati
s3case_marked_phrase
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
於其餘處,由諸化身
在其餘者中,諸化現者以
*śeṣeṣu nirmāṇaiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན།
作佛事業,若說
行佛所作,若言
*buddhakāryaṃ kriyata iti cet
漢文
七何不於一切閻浮洲中平等佛出?
1七2何不3於一切閻浮洲中平等佛出4?
藏文
འོ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ། འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན་ཞེ་ན།
1འོ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ། འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་2མཚུངས་པར་平等地、同等地 · *samaṃ3སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་佛出現、佛出世 · *buddhotpāda4ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན་為何不顯現/為何不5ཞེ་ན།
那麼,在兜率天本身現正等覺成佛時, 爲什麼一切閻浮提不同時顯現有佛出世呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切閻浮洲中平等佛出 | འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ | mixed | 在一切閻浮提中平等地有佛出現 | 整體對應漢文核心命題;藏文以副詞性 mthungs-par 修飾佛之出現。 | *sarva-jambudvīpeṣu samaṃ buddhotpādaḥ | high | 漢文主幹與藏文後半主句語義整體吻合。 | |
| 一切閻浮洲 | འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切閻浮提 | *sarva-jambudvīpa | high | 閻浮洲對應 jambudvīpa,並有「一切/thams cad」明顯相當。 | ||
| 平等 | མཚུངས་པར་ | terminological | 平等地、同等地 | 藏文作副詞性形式,修飾後續「佛出現」。 | *samaṃ | high | 語義直接對應,皆表同等無差別。 | |
| 佛出 | སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ | terminological | 佛出現、佛出世 | 藏文以「佛 + 出現」構成動作性短語。 | *buddhotpāda | high | 佛出與「佛出現/出世」是佛典中常見固定對應。 | |
| 何不 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན་ | grammatical | 為何不顯現/為何不 | 藏文以「ཅིའི་ཕྱིར」表原因疑問,「མི」表否定;較漢文多出「顯現」一層表述。 | medium | 疑問否定功能相當,但藏文語面比漢文更具體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འཛམ་བུ་གླིང་ཐམས་ཅད་ | grammatical | 在……之中 | 漢文明言處所框架;藏文此處未見顯性格標記,處所義由整體句義承擔。 | low | 語義可通,但藏文未逐字呈現「中」字性成分。 |
“那麼”起引發;“於兜率自身”爲處所;後段作成佛謂語,句末帶疑問語氣。
s1frame
འོ་ན་
那麼
承接發問
*tarhi
s2case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་
於兜率自身
處所強調
*tuṣita eva
s3predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ།
現前圓滿成佛嗎
成正覺
*abhisaṃbuddhaḥ?
漢文
八與一世界中無二如來出世不相違,以有眾多化佛故。
1八與2一世界3中無4二如來出世5不相違6,以有7眾多8化佛9故。
藏文
སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་ན། འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་མདོ་ དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
1སྤྲུལ་པ་化現;化身 · *nirmāṇa2མང་དུ་多;大量地 · *bahūni3བྱུང་ན།4འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་世間總攝爲四洲之一世界體系 · *lokaḥ caturdvīpasaṃgṛhītaḥ5ཡིན་པས་因此;由於……故6དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata7གཉིས་8འཇིག་རྟེན་དུ་於世間;在世界中 · *loke9འབྱུང་བའི་མདོ་ དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
如果出現了許多化現, 世間總攝爲四大洲,因此這與“有兩位如來出現於世間”的經典並不相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眾多化佛 | སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་ན། | mixed | 若有許多化現/化身出現 | 藏文爲條件分句,漢文爲因由性名詞短語。 | *yadi bahūni nirmāṇāni abhavan | high | s1, s2, s3 | 兩邊都表達“許多化現(化佛)出現”作爲後文不相違的理由。 |
| 化佛 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現;化身 | 漢文偏佛教術語“化佛”,藏文爲較寬泛的“化現/化作”。 | *nirmāṇa | medium | s1 | 語義核心一致,但漢文較具體指佛之化身。 |
| 眾多 | མང་དུ་ | grammatical | 多;大量地 | 藏文以དུ構成副詞性數量修飾。 | *bahūni | high | s2 | 數量義對應明確。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | 標準佛典術語對譯。 | ||
| 二如來出世 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ | terminological | 兩位如來出現於世間 | 藏文明確帶數詞“二”及處所“於世間”。 | *dvau tathāgatau loke utpadyete | high | 核心命題“二如來出世”對應非常清楚。 | |
| 世界中 | འཇིག་རྟེན་དུ་ | mixed | 於世間;在世界中 | 藏文以終止/處所格དུ表示“於……中”。 | *loke | high | 處所義完全相合。 | |
| 不相違 | མདོ་དང་འགལ་བ་མེད་དེ། | mixed | 與經典並不相違 | 藏文直說“與經無違/不衝突”,比漢文多出比較對象“經”。 | *sūtreṇa na virudhyate | high | 否定相違義明確,藏文補出所依經典。 | |
| ཡིན་པས་ | grammatical | 因此;由於……故 | 藏文以་པས表示因果承接,功能上對應漢文“以……故”。 | medium | 雖然句法實現不同,但都起因由說明作用。 | |||
| 一世界 | འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ | mixed | 世間總攝爲四洲之一世界體系 | 藏文將“世界”具體解釋爲“四洲所攝”的宇宙單位。 | *lokaḥ caturdvīpasaṃgṛhītaḥ | medium | 藏文對“世界”作具體化說明,可視爲對漢文“一世界”背景義的展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞作內容,副詞性數量修飾,句末條件謂語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化作;化現
*nirmāṇāni
s2modifier
མང་དུ་
很多地
多;大量地
*bahūni
s3predicate
བྱུང་ན།
若出現
生起;如果
*yadi abhavan
漢文
此中顯示畢竟涅槃不成義。 諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。 若於畢竟涅槃中而般涅槃,彼願及行便為無果。 若汝言如來法身常住者,受用身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
1此中顯示畢竟涅槃不成義。 諸佛為一切眾生故2發大誓願3及4修行5,6既作如是利眾生意已7,隨諸眾生利益事作之。 若於畢竟涅槃中而般涅槃,8彼願9及行便為無果。 若汝言如來法身常住者,受用身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
藏文
ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1ཀྱི་དོན་དུ་爲了此義、就此義而言 · *...-arthaṃ2སྨོན་ལམ་誓願、發願 · *praṇidhānam3བཏབ་པ་4དང་།並、及 · *ca5སྒྲུབ་པ་修證、修行、成辦 · *sādhana6ཉིད་ཀྱིས་7བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhi8ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་如實成就、圓滿修成 · *samyak sādhanena9གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་畢竟地全然越離憂苦,即畢竟般涅槃 · *atyanta-parinirvāṇa10མི་རུང་སྟེ།不應、不合理、不可成立 · *na yuktaṃ11སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
並且爲了此義而發願。 若僅以修證本身而圓滿成就大菩提,則不應畢竟入於般涅槃。 因爲已經發願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཀྱི་དོན་དུ་ | grammatical | 爲了此義、就此義而言 | 藏文爲屬格加目的方向結構,表目的框架;對應漢文“為……故/……故”。 | *...-arthaṃ | high | s1 | 直解析已明確標爲目的框架,與漢文“故”類結構相合。 | |
| 大誓願 | སྨོན་ལམ་ | terminological | 誓願、發願 | *praṇidhānam | high | s2 | 藏文直解析明確對譯“誓願”。 | |
| 發大誓願 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ | mixed | 發願、立誓願 | 藏文由名詞“誓願”加過去式名物化動詞構成動作性短語。 | *praṇidhānaṃ kṛtvā | high | s2, s3 | “སྨོན་ལམ+བཏབ་པ”是固定搭配,恰當對應“發願”。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 並、及 | 藏文連接詞,連接前後並列或續起成分。 | *ca | medium | s3 | 直解析已標出連接功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 修行 | སྒྲུབ་པ་ | terminological | 修證、修行、成辦 | *sādhana | medium | 語境中與漢文“修行”最爲接近,但藏文也兼有“成就、修證”義。 | ||
| སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 僅以修證本身、就修證自身而言 | 藏文“ཉིད”表強調,“ཀྱིས”具工具格功能,表示憑藉、以……爲手段。 | *sādhanenaiva | medium | 與現代漢譯“若僅以修證本身”吻合,含詞義與語法共同對應。 | ||
| བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提 | *mahābodhi | high | 術語對應明確穩固。 | |||
| ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་ | mixed | 如實成就、圓滿修成 | 副詞“ཡང་དག་པར”修飾“སྒྲུབ་པ”,整體作因緣/條件性表達。 | *samyak sādhanena | medium | 與漢文“成就此義”及現代漢譯“圓滿成就”存在對應,但句位略有伸縮。 | ||
| གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 畢竟地全然越離憂苦,即畢竟般涅槃 | *atyanta-parinirvāṇa | high | 藏文爲常見“般涅槃”表達,並以“གཏན་དུ་ཡོངས་སུ”加強“畢竟”義。 | |||
| མི་རུང་སྟེ། | grammatical | 不應、不合理、不可成立 | 藏文謂語判斷,表示不可然、不可許;與漢文“不成義”在論證功能上相近。 | *na yuktaṃ | medium | 語義上與漢文否定義相合,但漢文具體表述爲“不成義”,並非逐詞直譯。 | ||
| 彼願 | སྨོན་ལམ་ | terminological | 彼誓願、其願 | *praṇidhāna | medium | s2 | 後文漢文“彼願”可回指前述發願,與藏文重複出現的“སྨོན་ལམ”相應。 | |
| 既作如是利眾生意已 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། | mixed | 既已發願、既作是願 | 藏文爲名物化完成式加連接詞,可承接前後,帶“既已……”的語氣。 | *praṇidhānaṃ kṛtvā ca | medium | s2, s3 | 就篇章功能而言可對應漢文“既作……意已”,但漢文展開較多,非完全等長。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲目的框架,後段爲“發願”之動作名詞化,並以連接詞收束。
s1frame
ཀྱི་དོན་དུ་
爲……之故
目的框架
*...-arthaṃ
s2content_phrase
སྨོན་ལམ་
誓願
發願
*praṇidhānam
s3predicate
བཏབ་པ་དང་།
作了,並
已立+連接
*kṛtvā ca
漢文
受用身、化身二身無常,云何言如來身常住?
1受用身2、3化身4二身5無常6,7云何言8如來身9常住10?
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས་མི་རྟག་ པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་受用圓滿;此處對應受用身義 · *bhogasampattiḥ2དང་།與、及 · *ca3སྤྲུལ་པའི་སྐུ化現之身,化身 · *nirmāṇakāya4་5གཉིས二者、兩個身 · *dve6་མི་རྟག་ པའི་ཕྱིར།7དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ諸如來之身 · *tathāgatānāṃ kāyaḥ8་9རྟག་པའོ常、恆常 · *nitya10་ཞེས་11ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།如何說;若問如何說
受用圓滿身與 化身二者是無常的緣故, 若問:那麼,如何說“諸如來之身是常住”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿;此處對應受用身義 | 藏文爲名物化形式,未明出སྐུ,但在語義上與後二身並列。 | *bhogasampattiḥ | medium | s1 | 對應關係明確,但藏文此處省略“身”字面成分。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,用於連接前後兩項。 | *ca | medium | s2 | 漢文頓號功能與藏文連接詞相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化現之身,化身 | 藏文以前置屬格結構修飾“身”。 | *nirmāṇakāya | high | 佛身術語對應穩定明確。 | |
| 二身 | གཉིས | mixed | 二者、兩個身 | 數詞兼具語法統攝作用,回指前列二身。 | *dve | high | 數目成分直接對應漢文“二”。 | |
| 受用身、化身二身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཉིས | terminological | 受用圓滿與化身二者 | 藏文以前項加連接詞再以“二”總攝,整體對應漢文“二身”。 | medium | s1, s2 | 整體語義吻合,但前項藏文形式較漢文略有省略與變形。 | |
| 無常 | མི་རྟག་པ | terminological | 無常、不恆常 | 形容性名詞化形式。 | *anitya | high | 常見佛教術語,漢藏對應穩定。 | |
| 二身無常 | གཉིས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར | mixed | 二者因是無常之故 | 藏文含因由標記པའི་ཕྱིར,較漢文顯出因果語氣。 | medium | 核心義對應明確,但藏文比漢文多出“由於……的緣故”語法成分。 | ||
| 如來身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 諸如來之身 | 藏文帶複數標記及屬格“之”,較漢文單數概稱更明。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | 術語與句法關係都很清楚。 | |
| 常住 | རྟག་པའོ | terminological | 常、恆常 | 藏文以斷定語氣詞收句,語義近於“是常”。 | *nitya | medium | 基本義相合,但漢文“常住”較藏文“常”稍強。 | |
| 云何言 | ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何說;若問如何說 | 藏文爲設問/引語框架,含“若說、若問”語氣。 | high | 設問表達功能對應明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加連接詞。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用具足
*bhogasampattiḥ
s2connector
དང་།
與
並
*ca
漢文
復次受用身者,不捨受用故是常。 化身者,常顯示證正覺般涅槃等相續不斷,故是常。
1復次2受用身3者,不捨受用4故5是常6。7化身8者,9常顯示10證正覺般涅槃等11相續不斷12,故是常。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་受用圓滿;對應受用身/受用圓滿身 · *bhoga-sampat2རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་3དང་།承接;並接下文 · *ca4སྤྲུལ་པ་化現者;化身 · *nirmāṇa5ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་一再顯示;反覆示現6རྟག་པ་ཉིད་དུ་爲常;正是恆常 · *nityatvena7རིག་པར་བྱ་སྟེ།
受用圓滿身相續不斷, 而化身也一再示現,因此應知其爲常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿;對應受用身/受用圓滿身 | 藏文爲名物化形式,未直出“身”字,但在語境中指受用身類概念。 | *bhoga-sampat | medium | s1 | 藏文直譯作“受用圓滿”,與漢文“受用身”屬語境對應。 |
| 相續不斷 | རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | terminological | 相續不斷;連續不絕 | 藏文爲否定式動詞加名詞化,構成性質短語。 | *avicchinna-saṃtati | high | s2 | 漢文“相續不斷”與藏文“連續不絕”語義完全對應。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現者;化身 | 藏文以動詞名物化形式表所化現之身。 | *nirmāṇa | high | “化身”與“སྤྲུལ་པ”是常見穩定術語對應。 | |
| 常顯示 | ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་ | mixed | 一再顯示;反覆示現 | 藏文“ཡང་དང་ཡང”表反覆頻次,“སྟོན་པས”帶工具/因緣色彩。 | medium | 漢文“常顯示”與藏文“又復又復地示現”功能相近。 | ||
| 是常 | རྟག་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 爲常;正是恆常 | 藏文“ཉིད་དུ”有強調、定性爲某性質之用法。 | *nityatvena | high | 兩邊都明確斷定“常/恆常”的性質。 | |
| 故是常 | རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 因此應知其爲常 | 藏文顯出“應知”爲認識論式結論,較漢文單說“故是常”更明白。 | medium | 藏文把漢文結論性判斷展開爲“應知其爲常”。 | ||
| 故 | པས་ | grammatical | 由於;因此 | 藏文以後接“པས”表達因由、憑藉或理由關係,對應漢文“故”。 | medium | 兩者都承擔理由或結論導出功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | དང་། | grammatical | 承接;並接下文 | 藏文連接詞“དང་།”只體現承接,並不完整對應漢文“復次”的篇章功能。 | *ca | low | s3 | 僅在篇章承接層面略有對應,非嚴格詞義對等。 |
並列名詞性短語,句末以 dang 承接下文。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用+圓滿
*bhoga-sampat
s2content_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་
相續不斷
連續+不絕
*avicchinna-saṃtati
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
有六因緣故,諸佛世尊化身不畢竟住。
1有2六因緣3故,4諸5佛6世尊7化8身9不10畢竟11住12。
藏文
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
1རྒྱུ་དྲུག六因;六種原因 · *ṣaḍ-hetu2་གིས་ནི་3སངས་རྒྱས佛;覺者 · *buddha4་5བཅོམ་ལྡན་འདས世尊;薄伽梵 · *bhagavān6་7རྣམས複數標記8་9སྤྲུལ་པ化現;變化 · *nirmāṇa10འི་11སྐུ身;佛身 · *kāya12ས་13གཏན་དུ究竟地;恆常地 · *nityam14་15མི否定詞 · *na16་17བཞུགས住;安住 · *viharati18་ཏེ།
由六種原因,諸佛世尊不以化身恆常住世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六因緣故 | རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ | mixed | 由六因;以六種原因故 | 藏文以具格 གིས 表原因/依據,並有題示助詞 ནི;漢文「故」表因由框架。 | *ṣaḍbhir hetubhiḥ | high | s1 | 漢文因由框架與藏文具格原因短語完全對應。 |
| 六因緣 | རྒྱུ་དྲུག | terminological | 六因;六種原因 | *ṣaḍ-hetu | high | s1 | 核心數量加名詞對應明確;漢文「因緣」此處偏向因由。 | |
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛薄伽梵們;諸佛世尊 | 藏文以複數標記 རྣམས 對應漢文「諸」。 | *buddhā bhagavantaḥ | high | s2 | 佛號組合與複數義都高度一致。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 藏文後置複數標記對應漢文前置總括詞「諸」。 | medium | s2 | 數範疇功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛;覺者 | *buddha | high | s2 | 佛典固定對譯。 | |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས | terminological | 世尊;薄伽梵 | *bhagavān | high | s2 | 常見佛號對譯,非常穩定。 | |
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ | mixed | 以化身;以變化身 | 藏文以名物化結構「སྤྲུལ་པའི་སྐུ」加具格 ས 表方式/工具;漢文單用名詞「化身」。 | *nirmāṇakāyena | high | s2 | 直解析明示為方式語,與漢文「化身」相合。 |
| 化 | སྤྲུལ་པ | terminological | 化現;變化 | 藏文為名物化動詞詞幹。 | *nirmāṇa | medium | s2 | 可作內部詞素對應,但漢文實際更常以整體「化身」對譯。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身;佛身 | *kāya | medium | s2 | 佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不畢竟住 | གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ། | mixed | 不恆常安住;不究竟住 | 藏文以副詞化「གཏན་དུ」修飾否定動詞「མི་བཞུགས」;句尾 ཏེ 為連接成分。 | *na nityaṃ viharanti | high | s3 | 整體謂語義項一致,僅漢文「畢竟」與藏文「恆常」在語感上略有差別。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ | mixed | 究竟地;恆常地 | 藏文為副詞化形式,修飾後面動詞;漢文為副詞性成分。 | *nityam | medium | s3 | 語義相近但不完全同值,屬譯法調整。 |
| མི་བཞུགས | mixed | 不住;不安住 | 藏文否定詞 མི 對應漢文「不」;動詞 བཞུགས 對應「住」。 | *na viharanti | high | s3 | 否定加核心動詞對應清楚。 | |
| 不 | མི | grammatical | 否定詞 | 句法否定標記。 | *na | medium | s3 | 標準否定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 住 | བཞུགས | terminological | 住;安住 | *viharati | medium | s3 | 述語核心義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因緣框架句;主項爲諸佛世尊,謂語爲“不恆常安住”,以“化身”作方式語。
s1frame
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་
由於六因
六因-具格-題示
*ṣaḍbhir hetubhiḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་
諸佛世尊以化身
諸佛世尊-化身-具格
*buddhā bhagavanto nirmāṇakāyena
s3predicate
གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
不恆常安住
恆常-不-住-連接
*na nityaṃ viharanti
漢文
二為轉樂欲涅槃意,令求常住佛身故。 三為轉於佛所起修修意,令於甚深法正說中生覺了故。
1二為2轉3樂欲涅槃意4,令5求常住佛身6故7。 三為轉8於佛所起修修意9,令於10甚深法正說11中12生覺了13故。
藏文
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་འདོད་པས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ བཟློག་པ་དང་།
1མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།2སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་佛身常住 · *buddhakāya nitya3འདོད་4པས因為、由於5་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་6འདུན་པ་意樂、志求、欣願 · *adhimukti7མེད་པ་8བཟློག་པ་遮止、扭轉、反轉 · *vinivartana9དང་།10ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་所說的甚深法、甚深法教示 · *gambhīra-dharma-deśanā11ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་12སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་對佛起輕慢、鄙薄之意13བཟློག་པ་དང་།
事業已圓滿, 以及爲了遮止因執佛身常住而對涅槃不起欣求, 以及爲了遮止因未能領會所說甚深法而輕慢佛陀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉 | བཟློག་པ་ | mixed | 遮止、扭轉、反轉 | 漢文作使動目的中的核心動詞;藏文為名物化動詞,反覆出現以承接列舉。 | *vinivartana | medium | 兩句核心述謂都以「轉/遮止」相對。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 樂欲涅槃意 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་ | terminological | 對涅槃的欣求、意樂 | 藏文原句中實際作否定結構之一部分:འདུན་པ་མེད་པ。 | *nirvāṇe 'dhimuktiḥ | medium | 漢文正面說「樂欲」,藏文在句中以其否定式出現,但核心詞義一致。 | |
| 求常住佛身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་འདོད་པས | mixed | 因欲求佛身常住 | 藏文以 པས 表因由;漢文作目的性「令求……故」。 | high | 佛身、常住、欲求三要素對應明確。 | ||
| 常住佛身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་ | terminological | 佛身常住 | 藏文以副詞性形式表「恆常地、常住地」。 | *buddhakāya nitya | high | 術語性內容高度一致。 | |
| 甚深法正說 | ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ | terminological | 所說的甚深法、甚深法教示 | 藏文「བསྟན་པ」可對應「說、開示、教示」。 | *gambhīra-dharma-deśanā | high | 「甚深法」與「說/教示」成分皆可對勘。 | |
| 生覺了 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ | terminological | 領會、通達、內證理解 | 藏文原句作否定式「ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས」;漢文則表正面結果。 | *avagama | high | 「覺了/領會」語義相當直接。 | |
| 意 | འདུན་པ་ | terminological | 意樂、志求、欣願 | 此處不是一般心識義,而是帶有志向/欲求義的心理傾向。 | *adhimukti | medium | 漢文「意」在上下文中具意樂義,與藏文較相近。 | |
| མེད་པ་ / མ་ | grammatical | 否定標記 | 藏文以存在否定「མེད་པ」及動詞前否定「མ་」表否定;與漢文負向語義相應。 | high | 否定功能在句義轉折中十分關鍵。 | |||
| 故 | པས | grammatical | 因為、由於 | 藏文以名物化加工具/因由格 པས 表原因;漢文以「故」收束原因/目的說明。 | medium | 兩者都承擔因由說明功能,但句法位置不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於佛所起修修意 | སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ | mixed | 對佛起輕慢、鄙薄之意 | 漢文「修修意」疑有異文或訛寫;依藏文義當指對佛生輕慢心。 | low | 藏文義項清楚,但漢文詞形可疑,對應需保留。 |
名物化內容加圓滿謂詞,末尾以་དང་承接。
s1content_phrase
མཛད་པ་
所作事業
所作
*kṛtyam
s2predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།
全然圓滿,並
完全圓滿
*paripūrṇaṃ ca
漢文
四為生渴仰意,若數見生無厭足故。 五為生自精進,由知說者不可得故。 六為令得極速成熟,自起精進不捨重軛故。
1四為2生3渴仰意,若數見生無厭足4故5。6五為生自精進7,由知8說者9不可得故。10六為令得極速成熟,自起精進不捨重軛故11。
藏文
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་།
1སྟོན་པ་說者;導師;教示者 · *deśaka2མི་དམིགས་3པས་由於……故4སོ་སོ་རང་གིས་各自;自己親自 · *pratyekaṃ svayam5བརྩོན་འགྲུས་精進;勤勇 · *vīrya6བསྐྱེད་生起;發起;令生 · *utpāday-7པར་བྱ་བ་8དང་།並且;以及;續接 · *ca
以及因爲見不到導師時,應當各自生起精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說者不可得故 | སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་ | mixed | 由於導師不可見/不可得 | 藏文以名物化否定動詞加因由格 པས 表“由於……故”;漢文“故”亦表原因。 | *deśako 'nupalambhāt | high | s1 | 語義與句法都高度一致,均表“由於導師/說者不可得見”。 |
| 說者 | སྟོན་པ་ | terminological | 說者;導師;教示者 | *deśaka | medium | s1 | 漢文“說者”與藏文“導師、教示者”義近,但字面不完全同。 | |
| 自起精進 | སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 各自應當自行生起精進 | 藏文含應當式“བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་”,比漢文“起精進”更明確帶有應作義。 | *pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam | high | s2 | 核心義項“自行/各自 + 生起 + 精進”對應清楚。 |
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進;勤勇 | *vīrya | high | s2 | 佛典固定術語對譯,十分穩定。 | |
| 自 | སོ་སོ་རང་གིས་ | grammatical | 各自;自己親自 | 藏文以“སོ་སོ”加“རང་གིས”強化分配與施事,相當於“各自/自爲”。 | *pratyekaṃ svayam | medium | s2 | 對應關係直接,且藏文顯式表達比漢文更完整。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生 | བསྐྱེད་ | lexical | 生起;發起;令生 | *utpāday- | high | s2 | 兩者都表示“生起、發起”之動作。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於……故 | 藏文因由格標記 པས 對應漢文句末原因標記“故”。 | medium | s1 | 都是顯著的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 五為生自精進 | སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 第五是爲了生起各自的精進/應各自生起精進 | 漢文“為生”表目的,藏文則轉爲應當式,屬於功能上對應而非字面直譯。 | *pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam | medium | s2 | 整體義近,但漢文目的句式與藏文應當句式不完全同構。 |
| དང་། | grammatical | 並且;以及;續接 | 藏文句末“དང་”表示與後文續接。 | *ca | medium | s3 | 連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六為令得極速成熟,自起精進不捨重軛故 | སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | lexical | 自起精進 | 漢文此整句內容較長,藏文僅明顯保留其中“自起精進”這一核心動作。 | low | s2 | 僅部分語義重合,其餘如“極速成熟、不捨重軛”未見藏文對應。 |
前段爲因由格框架,後段爲應當式內容;句末“དང་”表下文續接。
s1frame
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་
由於見不到導師
導師-不見-因
*deśako 'nupalambhāt
s2predicate
སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་
各自應自行發起精進
各自-自己以-精進-生起-應作
*pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此處;此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;成偈文 · *gāthā
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此處;此中 | 藏文以處所格形式表達地點框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 直解析明確對應“此處/此中”,且梵文重構爲 atra。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;成偈文 | 藏文爲名物化結構,字面有“被編爲偈頌/分成詩句”之義,實際對應術語“偈”。 | *gāthā | medium | s2 | 漢文“偈”與藏文常用對應“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”一致,直解析亦重構爲 gāthā。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加內容名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
成偈文
*gāthā
漢文
諸佛法身雖無始時無量,為得彼故不應不策勤也。
1諸佛2法身3雖4無始時5無量6,為得彼故不應不策勤也。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛/佛們的 · *buddhānām2ཆོས་ཀྱི་སྐུ།法之身;法身 · *dharmakāyaḥ3ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་自無始之時以來 · *anādikālataḥ4དཔག་ཏུ་མེད་དུ་不可計量地;無量 · *aprameya5ཟིན་6ཀྱང་།雖然;儘管
諸佛的法身 雖然自無始以來已經歷了不可計量之久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 諸佛的法身 | 藏文爲屬格連鎖名詞短語,以“身”爲中心語。 | *buddhānāṃ dharmakāyaḥ | high | s1, s2, s3 | 漢藏兩邊都完整對應“諸佛法身”這一核心術語。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛/佛們的 | 藏文含複數與屬格標記,較漢文單純名詞更帶語法信息。 | *buddhānām | high | s1 | seg s1直指“佛-複數-屬格”,與“諸佛”對應明確。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 法之身;法身 | 藏文以屬格結構表達複合術語。 | *dharmakāyaḥ | high | s2, s3 | “ཆོས་ཀྱི་སྐུ”是法身的標準對譯。 |
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ | terminological | 自無始之時以來 | 藏文帶起點格義“從……以來”。 | *anādikālataḥ | medium | 語義與“無始時”高度一致,但缺少分段直解析支撐。 | |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ | terminological | 不可計量地;無量 | 藏文字面爲“不可測度地”,在句中作程度性表達。 | *aprameya | medium | “無量”與“不可計量”義近,對應基本穩妥。 | |
| 雖 | ཀྱང་། | grammatical | 雖然;儘管 | 讓步連接成分,構成“雖……”。 | medium | 漢文讓步副詞與藏文句末讓步標記對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 雖無始時無量 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། | mixed | 雖然自無始以來已歷不可計量之久 | 藏文較漢文更明示“已經歷了”之完成性成分“ཟིན”。 | medium | 整體句意吻合,但藏文比漢文多出“已歷”之顯性表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格連鎖名詞短語;中心語爲“身/身體”。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་
法的
法-屬格
*dharma-
s3content_phrase
སྐུ།
身
尊身
*kāyaḥ
漢文
此中有偈:
1此中2有3偈4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此處;此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分作偈頌體 · *gāthā
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此處;此中 | 藏文以處所格 -r 標示地點框架,對應漢文提示語“此中”。 | *atra | high | s1 | 對應關係直接,且直解析明確標爲地點框架。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;分作偈頌體 | 藏文字面爲“被分作偈頌”的名物化結構,漢文則以名詞“偈”概括其體裁功能。 | *gāthā | medium | s2 | 該藏語固定表達常對應漢譯“偈”或“偈曰”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此中有偈: | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有偈;此中偈曰 | 整體均作引出偈頌的提示公式;漢文以“有偈”提示,下接偈文,藏文以地點框架加名物化短語實現同功能。 | *atra gāthā | high | s1, s2 | 整句在功能與語義上高度對應,且直解析已給出梵語重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名詞化短語,作提示語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌體
分成偈頌
*gāthā