學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1596 · 笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)

T1596 笈多譯 D4050 世親釋德格版 樣本 720 組 提供者 gemini_openrouter 模型 GPT-5.4

edge-0563

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當釋彼經名,為令不知者令知故。
12當釋3彼經名45為令6不知者7令知8故。
藏文
ད་ནི་མདོ་བརྩམས་ པའི་དགོས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ད་ནི་現在;今則 · *idānīm2མདོ་經;經名所依之經 · *sūtra3བརྩམས་ པའི་4དགོས་པ་ནི་所當說者/其目的在於 · *prayojanam5མ་རྟོགས་པ་རྣམས་未了知者;未悟者們 · *ajñātāḥ6ཀྱིས་7རྟོགས་པར་བྱ་བའི爲使;令其應知 · *-tavya89ཕྱིར་ཏེ།爲了……之故 · *artham
現在說,造此經的目的,是爲了使未了知者得以了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical現在;今則時間起句成分,藏文帶主題/提示助詞 ནི。*idānīmmediums1漢文“今”與藏文時間框架詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。
彼經名མདོ་mixed經;經名所依之經漢文重在“釋彼經名”,藏文僅保留“經”這一核心名詞,未明說“名”。*sūtramediums2兩邊都指向“經”這一對象,但漢文多出“名”義。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical爲了……之故典型目的/理由標記;藏文以 ཕྱིར 配合句末 ཏེ 說明原因、目的。*arthamhighs3漢文“故”與藏文“ཕྱིར་ཏེ”均明示目的理由。
不知者མ་རྟོགས་པ་རྣམས་terminological未了知者;未悟者們藏文以否定式 + 名物化 + 複數標記構成“未悟者”。*ajñātāḥhighs3語義核心一致,都是“尚未知曉的人”。
令知རྟོགས་པར་བྱ་བ་mixed使其了知;應使了知藏文爲“了知 + 作”爲使成/應成結構,和漢文使令式相近。*pratipattavyahighs3都表達“使未知者獲得知曉”的結果性目的。
為令不知者令知故མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed爲了使未悟者得以了知整段目的結構對應最穩;藏文中 ཀྱིས 略帶施事色彩,可解作“由未悟者去悟”。*ajñātānāṃ pratipattavyārthamhighs3漢藏兩句在目的義上高度一致,屬於核心對應。
為令རྟོགས་པར་བྱ་བའིgrammatical爲使;令其應知漢文使令結構對應藏文動詞名物化的目的/應作結構。*-tavyamediums3雖非完全同構,但都承擔使令/應然目的功能。
不知者令知མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་mixed使未知者了知漢文偏顯性使動;藏文偏“未悟者應知/當悟”的結構化表達。*ajñātānāṃ pratipattimediums3在句義層面匹配清楚,但語法視角略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
釋彼經名མདོ་བརྩམས་པའི་mixed作經;撰經此處爲義近對應而非字面對應:漢文“釋經名”與藏文“撰經/作經”在敘述功能上相關,但語義並不完全一致。*sūtrārambhalows2屬於句級對應中的功能替換,非穩固詞面等值。
當釋དགོས་པ་ནི་mixed所當說者/其目的在於漢文“當”表將說、應說;藏文以“目的”爲主題展開說明,屬篇章推進上的功能對應。*prayojanamlows2是句法功能近似,不是嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“現在”爲起頭,提出“撰經的目的”爲主題,後以“爲了未悟者應知”說明其目的。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2topic
མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་
撰經之目的
經-作之-目的
*sūtrārambha-prayojanam
s3predicate
མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲未悟者令悟
未悟者-應悟之故
*ajñātānāṃ pratipattavyārtham

T01R0002:S001:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言大乘者,簡異聲聞阿毘達磨故。
12大乘345簡異6聲聞7阿毘達磨89
藏文
ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་བཙལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་2སྨོས་པ་說及/提說 · *ukti3ནི話題提示4་ཡང་5ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka6ཀྱི་7ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨/對法 · *abhidharma8བཙལ་簡別、辨異/尋求 · *paryeṣaṇa9བའི་10ཕྱིར་ཏེ།爲了……之故/故 · *-artham
說“大乘”,又是爲了尋求並辨別聲聞的阿毗達磨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言大乘者ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་mixed說到大乘這一點/至於所謂大乘之說,也藏文以名物化動詞「སྨོས་པ」加話題標記「ནི」構成話題;「ཡང」對應“亦/又”。*mahāyānoktir apihighs1整段與漢文“言大乘者”對應明確,且含話題與“亦”語氣。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs1標準佛教術語對譯,漢藏對應穩定。
སྨོས་པ་mixed說及/提說藏文動詞詞幹「སྨོས」名物化爲「སྨོས་པ」;漢文“言”在此亦帶提說、稱說義。*uktimediums1語義基本相當,但藏文表現爲名物化形式,句法功能較漢文更顯名詞性。
ནིgrammatical話題提示漢文“者”與藏文「ནི」都可起題示、提示下文說明的作用。mediums1兩者都具篇章話題標記功能,但不屬機械逐詞對譯。
聲聞阿毘達磨ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་terminological聲聞的阿毗達磨/聲聞對法藏文以屬格「ཀྱི」連接“聲聞”與“阿毗達磨”。*śrāvakābhidharmahighs2術語整體對應清楚,且有現成梵語重構支持。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs2常見固定對譯,極穩定。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨/對法*abhidharmahighs2爲標準術語對譯。
聲聞阿毘達磨故ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed爲了聲聞阿毗達磨(而說)/爲了尋求聲聞阿毗達磨漢文“故”與藏文「ཕྱིར་ཏེ」同表理由或目的;但藏文明言“尋求”動作,較漢文“簡異”更具體。*śrāvakābhidharma-paryeṣaṇārthammediums2, s3整體現實對應成立,但“簡異”與“བཙལ”非嚴格等值,存在釋義性差異。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical爲了……之故/故藏文「ཕྱིར」爲目的標記,「ཏེ」爲句末連接語氣成分;整體對應漢文“故”。*-arthammediums3兩者都標示因由/目的關係,功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
簡異བཙལ་mixed簡別、辨異/尋求語義不完全相同;可能反映譯寫角度差異,漢文偏“簡別”,藏文偏“尋求、考求”。*paryeṣaṇalows3僅就句義推進可互相支撐,但詞面義差距較大,難作穩固等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作話題,後段以“爲……之故”表目的。
s1topic
ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ཡང་
提到大乘,也
大乘-說及-題示-亦
*mahāyānoktir api
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པ་
聲聞的阿毗達磨
聲聞-屬格-對法
*śrāvakābhidharma
s3predicate
བཙལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了尋求
尋求-名物化-爲了
*paryeṣaṇārtham

T01R0002:S002:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為此故言大乘修多羅,即顯示異於聲聞等故。
1為此故23大乘修多羅4,即5顯示678聲聞等9故。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ大乘經 · *mahāyānasūtra23ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲 · *ity ucyamāna4་འདིས་ནི་5ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ聲聞等類 · *śrāvakādi6་ལས་7ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད殊異、特別超勝性 · *viśeṣeṇotkṛṣṭatva89སྟོན་ཏོ།顯示、開示 · *deśayati
這部名爲《大乘經》的經,是顯示其相較於聲聞等具有殊勝超越性的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘修多羅ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོterminological大乘經藏文以屬格連接“大乘”與“經”。*mahāyānasūtrahighs1漢“修多羅”與藏“མདོ”對譯明確,整體即“大乘經”。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲藏文爲引語標記加名物化動詞,構成稱名框架。*ity ucyamānamediums1漢文“言”在此爲稱說/命名義,正對應藏文引稱結構。;單字語法項,降為中置信。
聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པterminological聲聞等類藏文“ལ་སོགས་པ”表“等、等等”。*śrāvakādihighs2“聲聞”與“ཉན་ཐོས”是穩定術語對譯,後接“等類”也吻合。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類藏文爲列舉未盡標記,補足漢文“等”。*ādimediums2兩者都表示列舉後續同類項目。;單字語法項,降為中置信。
異於聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིདmixed較聲聞等更爲殊勝超出藏文以“ལས”標比較基準,後接“ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད”表殊勝超越之性。*śrāvakādibhyo viśeṣeṇotkṛṣṭatvamhighs2, s3漢文“異於”在此不是單純差異,而是相對於聲聞等的超勝,和藏文比較結構一致。
顯示སྟོན་ཏོ།mixed顯示、開示藏文爲句末謂語,帶終結斷定語氣。*deśayatihighs4漢“顯示”與藏“སྟོན”義項直接對應。
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིདterminological殊異、特別超勝性藏文末尾“ཉིད”使前述狀態名物化,突出其性質本身。*viśeṣeṇotkṛṣṭatvamediums3漢“異”較簡約,藏文則明確展開爲“殊勝超越性”,屬義項擴展式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲題目,後接比較語,再以“顯示”爲謂語。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
這部所謂《大乘經》
大乘之經+稱爲+此+題標
*idaṃ mahāyānasūtram ity ucyamānam
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་
較聲聞等
聲聞等+相比
*śrāvakādibhyaḥ
s3content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་
特別超勝這一點
特別地+超勝+性
*viśeṣeṇotkṛṣṭatvam eva
s4predicate
སྟོན་ཏོ།
顯示
開示
*deśayati

T01R0002:S002:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次言阿毘達磨者,顯示菩薩藏攝故。
1復次2言阿毘達磨345顯示菩薩藏攝故6
藏文
ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
1ཡང་又、再者 · *punar2ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨、對法 · *abhidharma3སྨོས་པ་4ནི་話題提示5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvasya6སྡེ་སྣོད་7གཟུང་攝持、應取爲、應理解爲 · *draṣṭavya8ངོ་།句末說明/斷定義
又,宣說阿毗達磨,是爲了攝持菩薩藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又、再者連接詞,用於承接下文。*punarhighs1漢文“復次”與藏文連接詞“ཡང་”義位一致。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨、對法佛教術語,對應穩定。*abhidharmahighs2爲常見固定術語對譯。
言阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་mixed宣說阿毗達磨、阿毗達磨之說藏文“སྨོས་པ”是名物化動詞,構成“所說/所宣說之阿毗達磨”。*abhidharmoddeśahighs2與直解析“abhidharmoddeśaḥ”一致,覆蓋術語與動詞性表達。
ནི་grammatical話題提示漢文“者”與藏文“ནི་”都起提示話題、提舉主項作用。mediums2句法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
菩薩藏བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་terminological菩薩之藏、菩薩藏藏文以屬格“འི”連接“菩薩”與“藏”。*bodhisattvapiṭakahighs3爲經典部類名,漢藏對應穩定。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་mixed菩薩的藏文帶屬格詞尾“འི”,在句中作定語修飾“藏”。*bodhisattvasyamediums3詞義明確,但漢文未顯性標出屬格。
གཟུང་mixed攝持、應取爲、應理解爲藏文“གཟུང་”帶有應然/詮釋義,較漢文單純“攝”語義更寬。*draṣṭavyamediums3兩者都指向“攝取/判定爲”之義,但表達層次不完全一致。
顯示菩薩藏攝故བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།mixed應理解爲攝屬菩薩藏、顯示其爲菩薩藏所攝漢文以“故”表說明理由,藏文則用判斷/詮釋句式並以句末“ངོ་”作斷定收束。*bodhisattvapiṭakasaṃgrahaḥ draṣṭavyaḥhighs3整段謂語對應關係清楚,雖句法實現不同,但核心義一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ངོ་།grammatical句末說明/斷定義並非嚴格詞義對等;漢文“故”偏說明理由,藏文“ངོ་”爲句末斷定語氣詞,屬功能近對應。lows3主要是句法功能近似,不是穩定實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”起連接;“阿毗達磨之說”作話題;後段爲判斷/詮釋謂語“應取爲菩薩藏”。
s1connector
ཡང་
再者
連接詞
*punar
s2topic
ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་
所說阿毗達磨
話題項
*abhidharmoddeśaḥ
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
應攝爲菩薩藏
謂語
*bodhisattvapiṭakasaṃgrahaḥ draṣṭavyaḥ

T01R0002:S002:L003

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次藏攝者,顯示調伏自煩惱故。
1復次234者,5顯示6調伏7自煩惱89
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་ བས་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
1ཡང་又,複次 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད菩薩藏 · *bodhisattvapiṭaka3་བཟུང་4བས་由於,因爲5ནི་6རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་依自大乘調伏自煩惱 · *svamahāyānād ātmīyān kleśān damayitum7ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།如實顯現,顯明 · *samyak pratibhāti
又,由攝持菩薩藏,便能如實顯明:應依自宗大乘調伏自相續的煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又,複次篇章連接成分,起承接作用。*punarhighs1漢藏均爲常見的承接連接詞。
藏攝བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་mixed由攝持菩薩藏漢文“藏攝”較凝縮,藏文展開爲“菩薩藏 + 攝持”,並以工具/因由格表示“由於攝持”。*bodhisattvapiṭakagrahaṇenahighs2“藏”對應菩薩藏,“攝”對應བཟུང་བ,且藏文保留因由格語法。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོདterminological菩薩藏漢文僅言“藏”,藏文明確限定爲“菩薩藏”。*bodhisattvapiṭakamediums2語義核心相合,但漢文省略了“菩薩”限定。
བཟུང་བས་mixed攝持,受持,由於執持藏文爲動詞名物化後加工具/因由格,表示“由攝持故”。*grahaṇenamediums2語義對應明確,且與漢文“攝”相當貼合。;單字語法項,降為中置信。
顯示ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།mixed如實顯現,顯明藏文直譯偏“如實顯現/顯得正確”,與漢文“顯示”在語態上不完全等同,但功能對應。*samyak pratibhātihighs4整體述謂功能一致,均表達“顯明、顯現”爲真確。
調伏自煩惱རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་mixed調伏自己的煩惱藏文爲不定式/目的式結構,作“顯現”之內容。*ātmīyān kleśān damayitumhighs3核心義項與賓語結構對應清楚。
自煩惱རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་terminological自己的煩惱藏文以屬格“རང་གི”修飾“煩惱”。*ātmīyāḥ kleśāḥhighs3詞義與修飾關係穩定明確。
調伏འདུལ་བར་mixed調伏藏文爲動詞目的式/不定式,漢文未顯式標出不定式語法。*damayitumhighs3動詞義項非常穩固,對應傳統術語“調伏”。
བས་grammatical由於,因爲藏文工具/因由格標記因果前提;漢文句末“故”有因由說明色彩。mediums2兩者都可體現因由關係,但位置與句法實現不同。
調伏自煩惱རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་mixed依自大乘調伏自煩惱藏文較漢文多出“依自大乘”成分,漢文可能省略或未明譯。*svamahāyānād ātmīyān kleśān damayitummediums3主要內容一致,但藏文有額外依據成分“自大乘”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因受持菩薩藏”作前提;“調伏自煩惱”是不定式內容;“顯得正確”爲謂語。
s1connector
ཡང་
復又
*punar
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་
因受持菩薩藏
菩薩藏-執持-由於
*bodhisattvapiṭakagrahaṇena
s3content_phrase
རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་
依自大乘調伏自煩惱
自大乘-自煩惱-調伏
*svamahāyānād ātmīyān kleśān damayituṃ
s4predicate
ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
顯得正確
如實地顯現
*samyak pratibhāti

T01R0002:S002:L004

block T01R0002 · many_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於大乘中是菩薩煩惱,菩薩以分別為煩惱故。 阿毘達磨者,甚深寬大為相。
1於大乘中23菩薩4煩惱5,菩薩6以分別為煩惱故78阿毘達磨91011甚深12寬大13為相14
藏文
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
1གང་2ཐེག་པ་ཆེན་པོར་於大乘中;在大乘之中 · *mahāyāne3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་རྣམས་ཀྱི་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa6ནི་者;話題提示7རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別妄想 · *vikalpa8ཉིད即;正是;本身9་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་10པས་因爲;故11བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩之 · *bodhisattvasya12ཆོས་13མངོན་པ་阿毗達磨;對法 · *abhidharma14ནི་15རྒྱ་ཆེ་廣大;寬大 · *vipula16ཞིང་ཟབ་པའི་17མཚན་ཉིད་ཅན་以…爲相;具有…體相/特徵 · *lakṣaṇa18ཉིད་དོ།
因爲在大乘中,菩薩們的煩惱即分別本身就是煩惱,所以菩薩的阿毗達磨具有廣大而甚深的體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於大乘中ཐེག་པ་ཆེན་པོར་mixed於大乘中;在大乘之中藏文以處格 -ར 表處所框架。*mahāyānehighs1術語“大乘”與處所結構對應明確。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs2, s3標準佛典術語對應,出現兩次。
菩薩煩惱བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་mixed菩薩們的煩惱藏文以屬格 ཀྱི 表“菩薩之煩惱”。*bodhisattvānāṃ kleśaḥhighs2語義與屬格結構都對應清楚。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs2佛教術語固定對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別妄想*vikalpahighs2漢文“分別”與藏文標準譯語完全對應。
以分別為煩惱故རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་mixed因爲分別本身就是煩惱藏文以系詞 ཡིན + 因由詞尾 པས 表原因;ཉིད 有強調“即/本身”之義。*vikalpa eva kleśa itihighs2對應整段因由判斷句,語義完整。
ཉིདgrammatical即;正是;本身藏文強調詞 ཉིད 對應漢文判斷中的“是/即”語氣,不宜純作實詞。mediums2漢文判斷語氣在藏文主要由強調詞與系詞共同表達。
པས་grammatical因爲;故藏文名物化後接工具/因由功能的 པས,表示原因根據。mediums2句法功能一致,均表因由。;單字語法項,降為中置信。
阿毘達磨མངོན་པ་terminological阿毗達磨;對法*abhidharmahighs3標準術語對應明確。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་mixed菩薩的法阿毗達磨;菩薩阿毗達磨藏文較漢文多出 ཆོས“法”,構成“菩薩法阿毗達磨”複合結構。*bodhisattvadharmābhidharmamediums3核心對等明確,但漢文省略“法”字層面。
寬大རྒྱ་ཆེ་lexical廣大;寬大*vipulahighs4義項直接對應。
甚深ཟབ་པ་lexical甚深;深奧*gambhīrahighs4佛典常見固定對應。
甚深寬大རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པ་mixed廣大而甚深藏文以連詞 ཞིང 連接兩形容成分。*vipula-gambhīrahighs4整體述性搭配完全對應,僅語序略異。
為相མཚན་ཉིད་ཅན་mixed以…爲相;具有…體相/特徵藏文以“具足某相”結構表達漢文“爲相”。*lakṣaṇahighs4語義核心是“相/特徵”,表達方式可互釋。
ནི་grammatical者;話題提示藏文 ནི 爲話題標記,對應漢文“者”之提示功能。mediums3兩者都起到題元提示作用。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་mixed菩薩之藏文屬格 -འི 用於修飾後面的“法阿毗達磨”。*bodhisattvasyamediums3詞義明確,但在句中體現爲屬格修飾形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲因由判斷句,後段爲主句表結論。
s1frame
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་
於大乘中
大乘-處格
*yasmān mahāyāne
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་
菩薩煩惱即分別故
菩薩之煩惱=分別
*bodhisattvānāṃ kleśaḥ sa eva vikalpaḥ kleśa iti
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་
菩薩法阿毗達磨
菩薩法-論
*tasmād bodhisattvadharmābhidharma eva
s4predicate
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
唯具廣大深奧之相
廣大且深相者
*vipula-gambhīra-lakṣaṇaḥ

edge-0568

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此三上下乘別故為二,謂聲聞藏、菩薩藏。
1即此23上下乘別故4為二5,謂聲聞藏、菩薩藏。
藏文
ཡང་དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
1ཡང་དེ་ནི་就此/又此者 · *punas tat2གསུམ་三 · *trayam3ཡང་རུང་4གཉིས་二 · *dvayam5ཀྱང་རུང་སྟེ།
又,這也可以說是三種,也可以說是兩種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་lexical此/彼者;指當前所論對象二者都作指示代詞,藏文位於話題結構中。*tathighs1漢藏都以指示詞指代同一論題對象。
即此ཡང་དེ་ནི་mixed就此/又此者藏文含轉接詞ཡང與話題標記ནི;漢文“即”帶承接、提示當前論題功能,非完全對等。*punas tatmediums1整體都承擔承接並提出當前話題的作用,但語氣不完全一致。
གསུམ་lexical數詞對應明確。*trayamhighs2數詞形式與語義直接對應。
གཉིས་lexical數詞對應明確。*dvayamhighs3數詞形式與語義直接對應。
為二གཉིས་ཀྱང་རུང་mixed可說爲二/可作二種藏文རུང表許可、可然;漢文“為二”表歸類結果,語義相近但藏文語氣更顯可能/許可。*dvayam api bhavetmediums3都表達該對象可歸爲二類,但漢文偏斷定、藏文偏許可式。
གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་mixed可作三種,也可作兩種藏文以並列許可式謂語表達“三亦可、二亦可”;漢文則說“即此三…故為二”,結構與理據更復雜,但核心數字分類框架相通。*trayam api bhaved dvayam api vāmediums2, s3句際核心對應在於“三/二”兩種分類並舉,但漢文含省略與補充內容較多。
ཡང་རུང / ཀྱང་རུང་grammatical也可;可以這樣說藏文數詞後接ཡང/ཀྱང + རུང,構成許可/可能表達;漢文無嚴格形式對應,但可由語義補出。*api bhavetmediums2, s3此爲藏文句法核心,漢文對應主要體現在整體分類語義上。
དེ་ནི་grammatical此者(話題)藏文ནི爲話題標記,漢文通常不顯性標出,僅由句首“此”承擔話題功能。*tatmediums1指示詞對應清楚,話題標記則爲藏文顯性、漢文隱性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
話題“彼者”後,接兩個並列許可式謂語。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此者
轉接+提示話題
*punas tat
s2predicate
གསུམ་ཡང་རུང་
三也可
三+許可
*trayam api bhavet
s3predicate
གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
二也可
二+許可
*dvayam api vā

T01R0002:S003:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此三及二,何故名藏?
1復次此三及二,2何故345
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kasmāt2སྡེ་སྣོད藏;藏經;部類容器 · *piṭaka34ཅེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *ity ucyate5ན།
爲什麼稱爲“藏”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼;因何疑問緣由框架,藏文以屬格結構構成“因何”義。*kasmāthighs1直解析明確對應“爲什麼/因何”。
སྡེ་སྣོདterminological藏;藏經;部類容器*piṭakamediums2佛典術語對應穩定,直解析亦構擬爲 piṭakam。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅེས་བྱ་grammatical稱爲;名之爲藏文爲引稱結構“X 說作/稱作”。*ity ucyatemediums2謂語功能清楚,對應漢文“名”。;單字語法項,降為中置信。
名藏སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ ན།mixed稱爲“藏”含術語名詞“藏/སྡེ་སྣོད”與稱謂謂語“ཅེས་བྱ་”;句末 ན 加強設問語氣。*piṭakam ity ucyatehighs2整段謂語與漢文“名藏”完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架加稱謂謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2predicate
སྡེ་སྣོད་ཅེས་བྱ་ ན།
稱爲“藏”
說作藏
*piṭakam ity ucyate

edge-0571

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
答:由攝故,謂攝一切所應知義。 云何成三?
1答:2由攝故3,謂攝一切所應知義。 云何成三?
藏文
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྡུས་པའི་攝、攝略、總攝 · *saṃkṣipta / *saṃkṣiptatva2ཕྱིར་ཏེ།由於……故、因爲…… · *tvāt hi
因爲有總攝之義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由攝故བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲總攝/攝略之故藏文以前接名物化屬格短語“བསྡུས་པའི”連“ཕྱིར་ཏེ”構成原因框架,對應漢文“由……故”。*saṃkṣiptatvāt hihighs1, s2整句功能與語義高度吻合,均表“由於總攝而然”。
བསྡུས་པའི་mixed攝、攝略、總攝藏文爲動詞名物化並帶屬格,語義核心仍是“攝略/總攝”。*saṃkṣipta / *saṃkṣiptatvamediums1語義核心明確,但藏文形態含名詞化與屬格,不是純詞根對詞根。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical由於……故、因爲……爲因由標記框架,表原因、依據。*tvāt hihighs2直解析明確標註爲因由框架,對應漢文原因格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由框架;以前段名詞化短語作因由。
s1case_marked_phrase
བསྡུས་པའི་
已攝略的
攝略+名詞化+屬格
*saṃkṣipta-sya / saṃkṣiptatvasya
s2frame
ཕྱིར་ཏེ།
由於……故
因由標記
*tvāt hi

edge-0572

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有九因緣故。
12九因緣3故。
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
1རྒྱུ因、理由、原因 · *hetu2་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་3རྒྱུ་དགུ九因;九種理由 · *nava hetavaḥ45སྟེ句末作斷定/說明,相當於“則有/即是”之語氣6
若問因何爲三種,則有九種理由:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
九因緣རྒྱུ་དགུterminological九因;九種理由藏文作名詞短語“因九/九因”,與漢文“九因緣”對應。*nava hetavaḥhighs2數詞與核心術語都明確對應,且直解析已給出對應段。
因緣རྒྱུterminological因、理由、原因漢文“因緣”在此偏“原因/理由”義,對應藏文 rgyu。*hetumediums2語義核心相近,但漢文“因緣”較藏文“rgyu”語義略寬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical句末作斷定/說明,相當於“則有/即是”之語氣藏文以名詞性斷定結構加助詞 སྟེ 收束,對應漢文存在/陳述性的“有”。lows2屬句法功能對應,非嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設問框架,後段作答。
s1frame
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་
因何爲三
憑何是三
*hetuḥ kena trividho bhavati
s2predicate
རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
則有九因
因有九
*nava hetavaḥ

edge-0573

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治諸疑者修多羅,若人於義有疑,為令彼人於彼義得決定故說。
1對治諸疑23修多羅4,若人於義有疑,為令彼人於彼義得決定故說。
藏文
ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།
1ཐེ་ཚོམ་疑,疑惑,疑問 · *saṃdeha2གྱི་གཉེན་པོ་3ཡིན་པས་ན་是、由於是 · *-tvāt4མདོ་སྡེ་སྟེ།經;修多羅 · *sūtram
因爲是對治疑惑,所以是經藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治諸疑ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་terminological疑惑的對治;對治疑惑藏文以屬格連接“疑惑”與“對治”,對應漢文動賓式表達。*saṃdeha-pratipakṣahighs1漢文“對治諸疑”與藏文“疑惑之對治”語義核心完全對應。
諸疑ཐེ་ཚོམ་terminological疑,疑惑,疑問藏文單數集合性名詞可對應漢文“諸疑”的複數泛指。*saṃdehahighs1“疑”與“ཐེ་ཚོམ”是穩定佛典對應。
修多羅མདོ་སྡེ་སྟེ།terminological經;修多羅藏文句末“སྟེ”帶結示、斷定色彩,整體相當於“即是修多羅”。*sūtramhighs3“修多羅”與“མདོ་སྡེ”是標準術語對譯。
對治諸疑者修多羅ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།mixed因爲是對治疑惑,所以是經;對治諸疑者即修多羅漢文偏定義句,藏文顯化爲因由句加判斷句;屬句法重組式對應。mediums1, s2, s3整句核心命題一致,但藏文省略了漢文後半解釋並改寫爲因果判斷結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་པས་ན་mixed是、由於是漢文“者”在此有提挈並構成定義判斷的作用;藏文以系詞名物化加原因格“པས”及“ན”顯出‘由於是’的邏輯關係,功能不全等但在句法組織上相近。*-tvātlows2二者並非嚴格詞彙對等,只是在定義/論證結構上有對應功能。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加結論判斷句。
s1content_phrase
ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་
疑惑的對治
疑惑-屬格-對治
*saṃdeha-pratipakṣa
s2connector
ཡིན་པས་ན་
因爲是
系詞-名詞化-由此-故
*…-tvāt
s3predicate
མདོ་སྡེ་སྟེ།
即是經
經-結語
*sūtram

edge-0574

block T01R0002 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治著二邊者毘那耶,遮有罪過受用故。 謂著欲樂邊,聽無罪過受用故,遮自疲苦邊。
1對治23二邊45毘那耶678有罪過9受用1011。 謂12著欲樂邊13,聽無罪過受用故,遮自疲苦邊。
藏文
མཐའ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོས་ན་འདུལ་བ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཀག་པས་འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་སྤོང་བ་ཉིད་དང་།
1མཐའ་གཉིས་སུ་二邊;向於二邊 · *dvayānteṣu2སྦྱོར་བའི་趨向;附着;投向3གཉེན་པོས་對治;以對治 · *pratipakṣeṇa4ན་5འདུལ་བ་སྟེ།律;調伏 · *vinayaḥ6ཁ་ན་མ་ ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་7ལོངས་སྤྱོད受用;享用 · *upabhoga89བཀག་པས་遮止;由於遮止 · *pratiṣedha10འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་11སྤོང་བ་ཉིད་遣除;捨棄 · *prahāṇa12དང་།
因爲是對治趨向二邊,所以是律藏; 因爲遮止受用有過失的受用,從而遣除趨向欲樂受用之邊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
毘那耶འདུལ་བ་སྟེ།terminological律;調伏藏文以名物化動詞作謂語名詞,後接說明語氣詞。*vinayaḥhighs3漢文音譯與藏文術語為佛典常見定對。
對治著二邊者མཐའ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོས་ན་mixed以對治趨向二邊者/因爲是對治趨向二邊藏文以前置工具格結構表達“以……對治”,含趨向格與工具格。*dvayānteṣu prayuktapratipakṣeṇahighs1, s2整段語義與句法均與漢文前半句對應。
二邊མཐའ་གཉིས་སུ་mixed二邊;向於二邊藏文帶སུ,兼有“於/向”之格義,較漢文單純名詞更具語法信息。*dvayānteṣuhighs1核心名詞“二邊”對應明確,藏文另顯趨向/處所格。
對治གཉེན་པོས་mixed對治;以對治藏文用具格,表示“以對治爲手段”。*pratipakṣeṇahighs2對治/གཉེན་པོ 為穩定術語對應。
著二邊མཐའ་གཉིས་སུ་སྦྱོར་བmixed趨向/附著於二邊藏文以“名物化動詞 + 趨向格”表達“著/趨向二邊”。*dvayānteṣu prayogaḥmediums1, s2漢文“著”與藏文སྦྱོར་བ在此均表趨附、投向之義。
遮有罪過受用故ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཀག་པས་mixed因爲遮止有過失的受用藏文以過去分/名物化形式加工具/因由格བས表達“由於遮止……故”。high漢藏在“有過失受用”與“遮止/遮”兩層語義上對應緊密。
有罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་terminological有過失;伴隨罪咎藏文作定語修飾“受用”。medium現代漢譯已明示爲“有過失”,但具體詞源層面仍稍有伸縮。
受用ལོངས་སྤྱོདterminological受用;享用*upabhogahigh佛典中“受用”與ལོངས་སྤྱོད爲常見對應。
བཀག་པས་mixed遮止;由於遮止藏文帶因由色彩,非單純動詞原形。*pratiṣedhamedium核心動作義一致,藏文另顯因由語法。;單字語法項,降為中置信。
著欲樂邊འདོད་པའི་བསོད་ཉམས་ལ་སྦྱོར་བའི་མཐའ་mixed趨向欲樂受用之邊藏文比漢文更展開,明示“欲之享樂/受用”並用趨向結構表達“著”。medium整體義項吻合,但藏文加入“受用/享樂”成分,較漢文更具體。
སྦྱོར་བའི་grammatical趨向;附着;投向藏文爲名物化動詞作定語,漢文以動詞“著”表達相近趨附義。mediums2屬句法性動作成分,對應依賴上下文組合。
ན་ / པས་grammatical因爲;故藏文以前置助詞ན及後續因由格པས分擔漢文“故”的因果功能。mediums2均承擔因由說明功能,但並非一一機械對位。
སྤོང་བ་ཉིད་mixed遣除;捨棄此處藏文偏“舍離、遣除”義,用於說明所斷之邊。*prahāṇamedium與漢文“遮”同屬斷除語義場,但詞義角度略有差別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置工具語,後出結論性謂語。
s1case_marked_phrase
མཐའ་གཉིས་སུ་
於二邊
二個邊際-向
*dvayānteṣu
s2case_marked_phrase
སྦྱོར་བའི་གཉེན་པོས་ན་
以所施對治
施設者之對治-具格
*prayuktapratipakṣeṇa
s3predicate
འདུལ་བ་སྟེ།
即調伏
調伏也
*vinayaḥ

T01R0002:S004:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治自見著者阿毘達磨,由顯無倒相故。
1對治2自見345阿毘達磨6,由78無倒9相故。
藏文
བདག་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་གཉེན་པོས་ན་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1བདག་གི་ལྟ་བ་我見 · *ātmadṛṣṭi2མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་3གཉེན་པོས་ན་由對治、以對治故 · *pratipakṣatvād4ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨/現前法 · *abhidharma5སྟེ即、乃是6། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་7གསལ་བར་བྱེད་པའི་明示、使明瞭 · *spaṣṭīkaroti8ཕྱིར་རོ།
因爲是對治執著我見爲最勝,所以是阿毗達磨; 因爲能明瞭顯示不顛倒的諸法體相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自見著者བདག་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་mixed執我見爲最勝者/對我見作最上執取藏文爲名物化修飾結構,較漢文“自見著者”更具體地展開爲“執我見爲最勝”。*ātmadṛṣṭeḥ śreṣṭhatvena grahaṇasyamediums1語義核心對應明確,但漢文較簡,藏文有“最勝”成分。
自見བདག་གི་ལྟ་བ་terminological我見藏文直陳“我之見”,與漢文“自見”在此語境下對應我見、身見類執著對象。*ātmadṛṣṭimediums1依上下文“對治自見著者”可判爲我見之執著。
མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་mixed執爲最勝、執取漢文“著”較概括,藏文具體化爲“作最上而執”。*śreṣṭhatvena grahaṇamediums1二者均表執取,但藏文義項更細。
對治གཉེན་པོས་ན་mixed由對治、以對治故藏文以工具格加助詞表原因依據,不僅是詞彙“對治”,也承擔因由功能。*pratipakṣatvādhighs2直解析已明示此段即“以對治故”。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨/現前法經典術語對譯穩定。*abhidharmahighs3漢藏佛典固定對應。
སྟེgrammatical即、乃是漢文“者阿毘達磨”帶判斷提舉意味,藏文以སྟེ作繫辭性斷定承接。mediums3兩者都參與判斷句構成,但並非嚴格詞彙等值。
པའི་ཕྱིར་རོ།grammatical由於……之故、因爲漢藏均以因由格式說明阿毗達磨得名之理由。*-arthaṃ / *-kāraṇāthigh因果說明格式非常清楚。
གསལ་བར་བྱེད་པའི་mixed明示、使明瞭藏文爲使動結構“作明、令顯”,比漢文單詞“顯”更展開。*spaṣṭīkarotimedium語義高度吻合,均指明示顯發。;單字語法項,降為中置信。
無倒相ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིདterminological不顛倒的諸法相/法之特相漢文“相”在此對應藏文“法之特徵、體相”;藏文較漢文多出“諸法”的限定。*aviparīta-dharma-lakṣaṇahigh核心術語“無倒/不顛倒”與“相/特相”對應明顯。
無倒ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་terminological不顛倒、無錯亂作後置修飾語,限定後面的法相。*aviparītahigh佛典常見穩定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段名物化修飾“對治”,後段以因由判定“阿毗達磨”。
s1modifier
བདག་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་
執我見爲最勝
我之見+作最上而執
*ātmadṛṣṭeḥ śreṣṭhatvena grahaṇasya
s2frame
གཉེན་པོས་ན་
以對治故
由對治
*pratipakṣatvād
s3predicate
ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
即阿毗達磨
現前法/阿毗達磨
*abhidharmaḥ

edge-0587

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次說三學者修多羅;具足增上戒、增上心者毘那耶,由持戒故得不悔等,次第得三磨提;具足增上慧者阿毘達磨,簡擇無倒義故。
1復次說三學23修多羅;4具足增上戒、增上心者毘那耶5,由持戒故得不悔等,次第得三磨提;具足增上慧者阿毘達磨,簡擇無倒義故。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上的戒律 · *adhiśīlam2དང་།並且、以及 · *ca3ལྷག་པའི་སེམས་增上的心、增上心學 · *adhicittam4ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་5འདུལ་བ་律、調伏、律藏 · *vinaya6སྟེ།即、所謂、爲
增上戒, 以及由於能正確成辦增上心,所以是律藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological增上的戒律藏文以前置屬格形式構成術語對應。*adhiśīlamhighs1直解析已明確對齊,且爲三學術語。
དང་།grammatical並且、以及並列連接詞,對應漢文連接成分。*cahighs2連接功能明確,直解析已給出。
增上心ལྷག་པའི་སེམས་terminological增上的心、增上心學與前項“增上戒”並列,屬三學語彙。*adhicittamhigh漢藏皆爲三學固定術語,詞義清楚。
ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་mixed由於正確成辦增上心漢文偏名詞性“具足…者”,藏文則以動詞性工具/因由結構表達。medium語義對應明顯,但句法實現方式差異較大。
毘那耶འདུལ་བ་terminological律、調伏、律藏爲佛教部類名詞,對應漢譯音譯“毘那耶”。*vinayahigh經典術語對應穩定,漢音譯與藏義譯一致。
སྟེ།grammatical即、所謂、爲藏文句末說明/系屬標記,對應漢文判斷提示成分。medium功能上近似判斷或釋義標記,但不完全等值。
具足增上戒、增上心者毘那耶ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།mixed增上戒,以及正確成辦增上心,即爲律整句層面對齊;漢文爲名詞化分類句,藏文爲並列加因由結構。mediums1, s2句義整體一致,但局部表達有展開與轉換。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加連接詞,承前並列。
s1content_phrase
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
增上戒
增上的戒律
*adhiśīlam
s2connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0589

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次說法及義者修多羅;成就法義者毘那耶,若修行人調伏煩惱,於中得通達故;於法義決定善巧者阿毘達磨。
1復次2說法及義者3修多羅4;成就法義者毘那耶,若修行人調伏煩惱,於中得通達故;於法義決定善巧者阿毘達磨。
藏文
ཡང་ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་ མདོ་སྡེའོ།
1ཡང་又;復次;承接詞 · *punar2ཆོས་དང་དོན་法與義 · *dharma-artha3རྟོགས་པས་4མདོ་སྡེའོ།經;經藏;修多羅 · *sūtram
又,因爲了知法與義,所以是經藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又;復次;承接詞句首承接成分,對應藏文連接詞。*punarhighs1漢文“復次”與藏文“ཡང་”都是明顯的承接標記。
法及義ཆོས་དང་དོན་terminological法與義藏文以དང་連接並列名詞。*dharma-arthahighs2核心並列術語完全對應。
修多羅མདོ་སྡེའོ།terminological經;經藏;修多羅藏文為名詞謂語句,句末འོ示斷定收束。*sūtramhighs3“修多羅”與“མདོ་སྡེ”為穩定佛典對譯。
འོgrammatical定義/判斷句收束標記漢文“者……也/是”式的判斷框架,在藏文以句末斷定助詞འོ配合名詞謂語表現,非逐詞直對。mediums3屬句法功能對應,不是詞義等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說法及義者ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་mixed(由)法與義之了達/通解漢文作定義性主題“說法及義者”,藏文作名物化動詞加工具格/原因格,句法功能不全同,但都圍繞“法義”的把握來界定修多羅。*dharmārthaprativedhātlows2此處漢文“說”與藏文“了知”語義不完全一致,屬大意相近而非嚴格直對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
ཡང爲承接;ཆོས་དང་དོན爲並列賓項;རྟོགས་པས示原因;མདོ་སྡེའོ爲判斷收束。
s1connector
ཡང་
承接詞
*punar
s2case_marked_phrase
ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་
因了達法義
法與義-悟-因
*dharmārthaprativedhāt
s3predicate
མདོ་སྡེའོ།
即經
是經
*sūtram

T01R0002:S005:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此等九因緣故立三藏,此等皆為解脫生死故。
1由此等九因緣故2345,此等皆6為解脫生死故7
藏文
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག那九種因、九種理由 · *nava hetavaḥ2་གིས་ན་3སྡེ་སྣོད་ནི་藏、藏經、藏部 · *piṭaka4གསུམ་དུ作三、分爲三 · *tridhā56འདོད་དོ།認爲、主張、安立 · *iṣyate7དེ་དག་གིས་ཀྱང這些、彼等,並且以這些爲因89འཁོར་བ輪迴、生死流轉 · *saṃsāra10་ལས་11རྣམ་པར་གྲོལ་བར完全解脫、徹底脫離 · *vimokṣa1213བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།是爲了……、由於……之故 · *-artham
由於那九種因,所以主張藏有三種。 又因爲它們也能使人從輪迴中得到解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
九因緣རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དགterminological那九種因、九種理由*nava hetavaḥhighs1漢文「九因緣」與藏文「九因」直接對應,語義明確。
由此等九因緣故རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་mixed由那九因、基於那九種理由藏文以工具格་གིས配合助詞་ན་表示依據、理由;對應漢文“由……故”。*tair navair hetubhiḥhighs1對應整個因由框架,兼具詞彙與語法功能。
三藏སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུterminological三種藏、三藏藏文分作“藏”與“作三/分三”表達,合起來對應漢文“三藏”。*tripiṭakahighs2, s3雖藏文拆開表達,但整體即三藏之義。
སྡེ་སྣོད་ནི་terminological藏、藏經、藏部ནི爲主題提示助詞。*piṭakamediums2漢文“三藏”中的核心名詞“藏”與藏文སྡེ་སྣོད相當穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
立三藏སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ།mixed主張藏分爲三、立爲三藏漢文“立”偏安立、建立分類;藏文以“作三/認爲三”表達分類成立。*piṭakaṃ tridhā iṣyatehighs2, s3整句謂述功能一致,皆表三藏之建立/判定。
གསུམ་དུmixed作三、分爲三藏文དུ表結果狀態,非單純數詞對譯,而是“成爲三類”。*tridhāmediums3與漢文“三”在分類語境中對應緊密。;單字語法項,降為中置信。
འདོད་དོ།mixed認爲、主張、安立藏文謂詞འདོད在此爲“被認爲/被主張”,與漢文“立”在論義上相近而非字面同詞。*iṣyatemediums3語義上可通,但漢文“立”較偏建立,藏文則偏主張、認可。
此等དེ་དག་གིས་ཀྱངmixed這些、彼等,並且以這些爲因藏文復指前述九因,以གིས表依據,ཀྱང表“亦、又”。medium漢文“此等”與藏文指示覆現對應明顯,但藏文兼帶格義與連接義。
བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།grammatical是爲了……、由於……之故藏文以名詞化加ཕྱིར構成目的句式,對應漢文“為……故”。*-arthamhigh兩者都明顯表示目的、意向。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བརterminological完全解脫、徹底脫離藏文作趨向結果補語形式。*vimokṣahigh佛教術語對應穩定,語義高度一致。
生死འཁོར་བterminological輪迴、生死流轉*saṃsārahigh漢文“生死”常對譯saṃsāra,藏文即標準對譯。
解脫生死འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བརmixed從輪迴中獲得解脫藏文以ལས表示“從……脫離”的離格來源,對應漢文賓語式“解脫生死”。*saṃsārāt vimokṣahigh整體義項高度吻合,藏文結構更顯出“從輪迴中脫離”。
為解脫生死故འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed爲了使其從輪迴中得到解脫藏文明確出現使動“使……解脫”之義,漢文較爲簡約地表達目的。high對應整段目的說明,語義完整。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་mixed使得解脫、令得解脫藏文加入使動動詞བྱེད,較漢文“解脫”更顯因果施動色彩。medium藏文的使動層面在漢文中未明言,但可視爲義項擴展對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示理由依據,中段立題,末段作謂語判斷。
s1frame
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་
由那九因
九種理由+工具格
*tair navair hetubhiḥ
s2topic
སྡེ་སྣོད་ནི་
藏經
主題提示
*piṭakam
s3predicate
གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
認爲分三
三+作…看待
*tridhā iṣyate

T01R0002:S005:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次云何得解脫?
1復次2云何3得解脫4
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཡང་又;再者 · *punar2ཇི་ལྟར་ན་如何;怎樣 · *katham3དེ་དག་གིས་4རྣམ་པར་གྲོལ་བར་完全解脫;解脫狀態 · *vimokṣa5བྱེད་ཅེ་ན།
又,如何說它們能使人得到解脫呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又;再者篇章連接成分,作承接轉入下問。*punarhighs1漢文「復次」與藏文「ཡང་」均爲常見遞進轉接語。
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何;怎樣疑問框架,提出方式或情狀之問。*kathamhighs1兩者都直接表「如何」的設問。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བར་terminological完全解脫;解脫狀態藏文作結果性補足語的一部分,由「བར」標示趨向/結果。*vimokṣahighs3「解脫」與「རྣམ་པར་གྲོལ」爲穩定佛教術語對應。
得解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་mixed得到解脫/使得解脫漢文偏受得義,藏文謂語爲使作結構「使成解脫」。*vimokṣaṃ kurvantimediums3語義核心一致,但藏文明示使作,漢文較爲簡約。
ཇི་ལྟར་ན་…ཅེ་ན།grammatical如何……呢;若問如何藏文以前置疑問加引述設問收束,形成完整設問框架。*katham ... iti cethighs1, s4整句層面的設問結構在漢藏兩邊都很清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前置問法,後接施事與謂語。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་
又如何
再者;怎樣
*punar katham
s2case_marked_phrase
དེ་དག་གིས་
彼等以/由彼等
彼等-施事
*te
s3predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་
令完全解脫
作-成解脫
*vimokṣaṃ kurvanti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說/若問
*iti cet

edge-0583

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
燻知寂通故得解脫。
1234通故得解脫。
藏文
བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་།
1བསྒོ་ བ་燻習/教誡/施設2དང་།與/及;連接並列項 · *ca3རྟོགས་པ་了知/證悟4དང་།5འཇིལ་བ་調伏/寂靜化6དང་།
由燻習, 由了悟, 由調伏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻知寂བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་།mixed燻習/了悟/調伏漢文以緊縮並列呈現三項,藏文以名詞化形式加連接詞連續列舉。mediums1, s2兩邊都呈現三項並列的修行或認知內容,但具體詞義存在一定出入。
རྟོགས་པ་terminological了知/證悟藏文爲名詞化形式,對應漢文認知義動詞。medium“知”與“རྟོགས་པ་”在佛典中常可對應爲了知、證悟之義。;單字術語項,暫不列最高置信。
འཇིལ་བ་terminological調伏/寂靜化藏文爲名詞化形式,偏向調伏、制伏義;與漢文“寂”可能存在義向上的會通而非嚴格對譯。medium兩者都可落在止息、調伏、寂靜化語義場中,但並非最直接對譯。
དང་།grammatical與/及;連接並列項漢文多以意合併列,不必顯出連接詞;藏文則以དང་明確連接各名詞化成分。*cahighs2直解析已明確標爲連接詞,對應漢文隱含並列關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྒོ་ བ་terminological燻習/教誡/施設藏文爲動詞名物化,表示某種行爲或事項;與漢文“燻”義近但不完全穩合。lows1現代漢譯取“燻習”,但直解析作“勸誡”,對應關係不夠穩定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化內容加連接詞。
s1content_phrase
བསྒོ་ བ་
勸誡
告誡/囑咐
*anuśāsanam
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca

T01R0002:S006:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由聞故燻於心,由思故知於修中,奢摩他故寂靜、毘鉢舍那故通達。
1由聞故23於心4,由思故知於修中,奢摩他故寂靜、毘鉢舍那故通達。
藏文
ཐོས་པས་ནི་སེམས་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དོ།
1ཐོས་པ聽聞 · *śravaṇa2ས་ནི་3སེམས་ལ་向心中;於心 · *cetasi4བསྒོ་བ燻習;灌輸;植入56ཉིད་དོ།正是;即是 · *eva
所謂聽聞,就是對心作燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由聞故ཐོས་པས་ནི་mixed由聽聞;至於聽聞藏文以名物化動詞加工具格ས表達“由聞故”,並有話題助詞ནི。*śravaṇena hihighs1漢文因由結構與藏文工具格名物化結構對應明確。
ཐོས་པterminological聽聞藏文爲動詞詞幹名物化形式,作主題成分。*śravaṇamediums1核心術語“聞/聽聞”對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
於心སེམས་ལ་mixed向心中;於心藏文以ལ表示處所/對象方向,兼具“於/向”義。*cetasihighs2漢文處所賓語與藏文格標記短語直接對應。
燻於心སེམས་ལ་བསྒོ་བ་ཉིད་དོ།terminological對心作燻習;植入於心藏文謂語爲名物化動詞,ཉིད表定義/限定,དོ爲句末斷定。*cetasi niveśanam evamediums2, s3整體義項一致,但བསྒོ་བ與“燻”屬意譯對應,詞根未必完全同一。
བསྒོ་བterminological燻習;灌輸;植入藏文爲動詞名物化形式,此處偏定義性述謂。mediums3語義上可對應“燻習/植入”,但精確梵語背景未定。
grammatical由於;以……故藏文工具格後綴ས承擔因由/憑藉功能,對應漢文“故”。mediums1語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཉིད་དོ།grammatical正是;即是ཉིད表定義性、限定性,句末དོ表斷定語氣。*evamediums3漢文未顯寫“即是”,但義上可由藏文定義句式補出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項“聞”爲主題;後項說明其定義爲“向心中植入”。
s1topic
ཐོས་པས་ནི་
以聞;至於聞
*śravaṇena hi
s2case_marked_phrase
སེམས་ལ་
於心
向心中
*cetasi
s3predicate
བསྒོ་བ་ཉིད་དོ།
即是植入
正是灌輸/安置
*niveśanam eva

edge-0591

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何各有四義?
1云何234四義5
藏文
དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此、如是 · *evam2སོ་སོ་ཞིང་各別、分別而 · *pṛthak ca3དོན་རྣམ་པ་བཞི་四種義 · *arthaś caturvidhaḥ4ཡིན་是、有5ཞེ་ན།若說、若問 · *iti cet
若問:如此各各的四種義是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སོ་སོ་ཞིང་mixed各別、分別而藏文含連接成分་ཞིང་,既表“各各”義,也帶句法連接功能。*pṛthak camediums2漢文“各”與藏文“སོ་སོ”義項對應明確,藏文並帶連接詞。;單字語法項,降為中置信。
四義དོན་རྣམ་པ་བཞི་terminological四種義藏文以“義 + 四種/四相”表達,較漢文“四義”更顯出“種類”義。*arthaś caturvidhaḥhighs3核心術語對應清楚,且直解析與構擬梵文均支持。
ཡིན་grammatical是、有漢文以“有”表存在/具備,藏文以系詞“ཡིན”作判斷句收束,功能近似而不完全等值。mediums3兩者都承擔句子謂語功能,但語法範疇並非完全一致。
云何ཞེ་ན།grammatical若說、若問藏文以引語條件設問結構表達發問框架,對應漢文疑問格式“云何”。*iti cethighs4直解析明確指出此段表設問,和漢文“云何”功能對應。
各有四義སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་mixed各別而有四種義爲句內核心命題,對應漢文“各有四義”;藏文由分別成分與判斷謂語共同構成。*pṛthak cārthaś caturvidhaḥhighs2, s3這是整句核心語義單元,漢藏結構雖不同,但命題內容一致。
云何各有四義ཞེ་ན། སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་mixed若問:各別而有四種義是什麼漢文以前置疑問詞統攝全句,藏文以後置設問框架“ཞེ་ན”統攝前述命題。*pṛthak cārthaś caturvidha iti cetmediums2, s3, s4整句級對應成立,但語序與問句組織方式不同。
དེ་ལྟར་grammatical如此、如是藏文有前提框架“如此”,漢文本句未明譯,屬於增益性的語篇框架成分。*evammediums1該成分在藏文中清楚存在,但漢文對應爲空缺或省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如此”爲前提,“個別而”作方式連接,“義四種是”爲核心判斷,“若說”表設問。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2connector
སོ་སོ་ཞིང་
分別而
各別並
*pṛthak ca
s3predicate
དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་
義有四種
義四相是
*arthaś caturvidhaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若說
若謂
*iti cet

T01R0002:S007:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
貫穿此者修多羅,於中依者,依處、依人、依所為故說。
1貫穿此者2修多羅34於中5依者67依處89依人1011依所為12故說13
藏文
མདོ་སྡེའོ། དེ་ལ་གནས་ནི་ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
1མདོ་སྡེའོ།經部;修多羅 · *sūtrāntaḥ2དེ་ལ་於彼;其中3གནས་ནི་所依;依處題目4ཡུལ་གང་དུ་處所;在何處5གང་གིས་由誰;依人6གང་ལ་向誰;爲誰7བསྟན་པའོ།而說;所宣說者
這就是經藏。 其中,處所就是在何處、由誰、向誰而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
修多羅མདོ་སྡེའོ།terminological經部;修多羅藏文爲名詞性斷定句,句末འོ表斷定。*sūtrāntaḥmediums1兩者都指經類術語,但漢文偏音譯“修多羅”,藏文現形爲“經部/經藏”。
於中དེ་ལ་grammatical於彼;其中藏文以後置格助詞་ལ表定位範圍,相當於“於其中/就此而言”。high漢“於中”與藏“དེ་ལ”都作後續說明的範圍標記。
依者གནས་ནི་mixed所依;依處題目藏文གནས爲“處所/所依”,ནི作提示主題。medium漢文總舉“依者”,藏文以“處所/所依”爲題並以下展開。
依處ཡུལ་གང་དུ་terminological處所;在何處藏文གང་དུ爲地點疑問/關係結構,具體化“依處”。high“依處”與“何處”語義完全對應,藏文明示地點項。
依人གང་གིས་mixed由誰;依人藏文以工具/施事格“གིས”表說法者,即“由誰”。high漢“依人”即據說法人而分,藏文明確爲“由誰”。
依所為གང་ལ་mixed向誰;爲誰藏文“ལ”表示趨向/對象,相當於所爲之對象、受教者。high漢“依所爲”可解爲依受說對象,藏“向誰”對應清楚。
故說བསྟན་པའོ།mixed而說;所宣說者藏文爲動詞བསྟན་པ“宣說/開示”,句末འོ表斷定收束。medium兩者都指宣說行爲,但漢文“故說”帶說明語氣,藏文偏斷定陳述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性斷定句,句末助詞表斷定。
s1predicate
མདོ་སྡེའོ།
經部
經部也
*sūtrāntaḥ

edge-0594

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法者,陰、界、入、緣生、諦、念、定、無量、無色、解脫、勝處、一切處、菩提分、辯才、無諍等。
1法者,陰、界、入、緣生、諦、念、定、2無量3、無色、4解脫56勝處78一切處910菩提分11、辯才、無諍等。
藏文
ཚད་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་།
1ཚད་མེད་པ་無量;無量定類目 · *apramāṇam2དང་།與、及;並列連接 · *ca3རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་八解脫 · *aṣṭa-vimokṣāḥ4དང་།5ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་勝處;能制伏之處 · *abhibhvāyatana6དང་།7ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་遍處;一切處 · *kṛtsnāyatana8དང་།9བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་菩提之分;菩提分法 · *bodhipākṣika10དང་།
無量、 八解脫、 勝處、 遍處、 菩提分法、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量ཚད་མེད་པ་terminological無量;無量定類目藏文爲名詞化形式。*apramāṇamhighs1與現有藏譯及直解析 aligned_zh“無量者”完全對應。
解脫རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་mixed八解脫藏文加入數詞“八”,比漢文“解脫”更具體。*aṣṭa-vimokṣāḥhighརྣམ་པར་ཐར་པ clearly對應“解脫”,且傳統固定搭配爲“八解脫”。
勝處ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་terminological勝處;能制伏之處藏文爲定語結構“以威勢制伏的處/處所”。*abhibhvāyatanahigh該藏語是“勝處”常見定譯,對應明確。
一切處ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་terminological遍處;一切處藏文爲屬格結構,表示“遍滿/周遍之處”。*kṛtsnāyatanahigh現有現代漢譯已作“遍處”,與漢文“一切處”同類同義。
菩提分བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་terminological菩提之分;菩提分法藏文以屬格“菩提之”修飾“分/方面”。*bodhipākṣikahigh漢文“菩提分”與藏文直譯“菩提的方面/分支”對應穩定。
དང་།grammatical與、及;並列連接藏文反覆以並列連詞連接名目,功能近於漢文頓號列舉,並與句末“等”共同形成列舉框架。*camediums2s2直解析明確爲並列連詞,但與漢文具體標點和“等”的對應屬功能性匹配。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化短語,後接並列連詞。
s1content_phrase
ཚད་མེད་པ་
無量者
無量-名詞化
*apramāṇam
s2connector
དང་།
與、及
並列連詞
*ca

T01R0002:S008:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
義者,隨順相續故。
1234隨順相續5故。
藏文
དོན་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
1དོན་義;意義 · *artha2ནི་話題提示3རྗེས་སུ་隨後;在後;相續而後 · *paścāt4བརྗོད་པའོ།
義,就是隨後所說者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་terminological義;意義*arthamediums1漢文「義」與藏文「དོན་」為常見穩定對應,且直解析明示 arthaḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནི་grammatical話題提示漢文「者」與藏文話題助詞「ནི」都起提示主題、斷句作用。mediums1兩者皆屬句法標記,但不一定逐字死對。
隨順相續རྗེས་སུ་mixed隨後;在後;相續而後藏文以「རྗེས + སུ」構成時間/趨向性的副詞性表達。*paścātmediums2語義核心都指向「在後、隨後」之義,但漢文表述較曲折。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨順相續故རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།mixed隨後所說;後面說到藏文為名物化動詞「བརྗོད་པ」加句末斷定語氣,整體作謂語;與漢文此處未完全逐詞對等,偏整體義對應。*paścād abhidhīyatelows2句對已確認,但漢文與藏文在表層措辭差異較大,較適合作整體義項對勘。
相續བརྗོད་པ་mixed說;敘述此條為弱對應:漢文整體或含承接、相續之意,藏文則明確表「說」。*abhidhīyatelows2藏文動詞義明確,但漢文沒有直接等值的「說」字,僅可作參考性對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“意義”爲話題,後接“隨後說明”爲謂語。
s1topic
དོན་ནི་
意義呢
義+話題
*arthaḥ
s2predicate
རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
後面說明
隨後+說+終結
*paścād abhidhīyate

edge-0596

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向、二數、三伏、四普集,應知此是阿毘達磨。
1一向23二數45三伏67四普集89應知10此是11阿毘達磨12
藏文
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་爲了現前趨向;現前趣入 · *abhimukhatvāt2དང་།以及、並且;並列連接 · *ca3ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་爲了數數宣說;一再開示4དང་།5ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་爲了勝伏;以威勢壓伏6དང་།7མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་爲了現觀;爲了現證通達8ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་諸法應現前了知,即阿毘達磨之釋名 · *abhidharma9སྟེ།
爲了現前趣入, 爲了數數宣說, 爲了勝伏, 爲了現觀,應當現前了知諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་terminological爲了現前趨向;現前趣入藏文以名物化動詞加「ཕྱིར」構成理由句,對應漢文釋名中的第一義。*abhimukhatvāthighs1, s2直解析已明確給出 abhimukhatvāt,對應漢文「一向」之釋。
二數ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་terminological爲了數數宣說;一再開示「ཡང་དང་ཡང་དུ」表示反覆,「སྟོན་པའི་ཕྱིར」爲‘由於宣說/爲了宣說’。high漢文「數」與藏文反覆副詞短語「又復又復」語義吻合。
三伏ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་terminological爲了勝伏;以威勢壓伏「ཟིལ་གྱིས」帶工具格色彩,連於「གནོན་པ」成‘勝伏、壓伏’義。high現代漢譯已明示爲「勝伏」,與漢文「伏」高度對應。
四普集མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་terminological爲了現觀;爲了現證通達漢文「普集」應屬釋名轉寫異義,對應藏文「現觀/現證」語義。medium兩者非字面直同,但在阿毘達磨釋名框架中第四義相當明確。
應知རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知;應知藏文爲使動/應作結構,表示義務或應然,對應漢文「應知」。high句法功能完全一致,均表應當認知。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་mixed諸法應現前了知,即阿毘達磨之釋名漢文以「此是阿毘達磨」總攝前四釋;藏文則以‘諸法應現前了知’顯出 abhidharma 的語義釋名。*abhidharmamedium並非簡單詞面對詞,而是題名與其藏文釋義之間的對應。
དང་།grammatical以及、並且;並列連接對應漢文逗號式並列,藏文顯式以連接詞反覆串聯四項理由。*cahighs3直解析已標明爲連接詞,功能非常清楚。
པའི་ཕྱིར་grammatical因爲……;爲了……名物化加理由格框架,貫串四個釋義小句,是本句的關鍵句法格式。highs2藏文理由句格式鮮明,漢文四項釋名均由此展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此是བྱ་སྟེ།grammatical即是;由此成立此處僅爲弱對應;漢文用判斷句收束,藏文用句末收攝結構結束釋名。low功能相近但不屬嚴格實詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由句;以「…ཕྱིར」表原因,「དང་」接續上文。
s1modifier
མངོན་དུ་
現前地
朝現前
*abhimukham
s2frame
ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་
因其趨向
由於趨向
*abhimukhatvāt
s3connector
དང་།
又、且
並且
*ca

edge-0599

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
數者,阿毘達磨是數法,於一一法中決了其自相通相等差別,有無量說故。
1數者,阿毘達磨是數法,2於一一法中3決了45自相6通相78差別,有無量910故。
藏文
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།
1ཆོས་རེ་རེ་每一法;各各之法 · *pratyekaṃ dharme dharme2ཞིང་ཡང་3ངེས་པའི་ཚིག་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་4དང་།
對於每一法的決定語, 自相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一一法ཆོས་རེ་རེ་terminological每一法;各各之法藏文以 རེ་རེ 表分配義“各各、每一”。*pratyekaṃ dharme dharmehighs1漢文“一一法”與藏文“法-各各”對應明確。
於一一法中ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་mixed對於每一法;就每一法而言也對應漢文介詞框架“於……中”;藏文以後接助詞構成範圍/並接語氣。*pratyekaṃ dharme dharme 'pimediums1核心名詞對應清楚,但漢文“中”與藏文助詞結構不完全逐詞。
決了ངེས་པ་terminological決定;確定藏文作修飾成分,後接屬格標記修飾“詞”。*niścitahighs2“決了”與“ངེས་པ་”語義高度一致。
自相རང་གི་མཚན་ཉིད་terminological自相;自性相藏文直譯爲“自己的特徵”。*svalakṣaṇahigh佛典術語固定對應,自相 = རང་གི་མཚན་ཉིད。
ཚིག་terminological詞;語詞;言說藏文“ཚིག”本義爲詞句,可與漢文“說”在此語境下寬泛對應。*śabdamediums2直解析已構擬 *śabda,但漢文此處“說”是否即指“詞”仍稍有語境差。
དང་grammatical與;及;等藏文句末 དང་ 爲並列續下標記,可對應漢文“等”所示未盡列舉。*camediums2兩者都承擔並列/列舉未盡功能,但不一定逐字對譯。
གིgrammatical之;其藏文屬格助詞表領屬修飾,對應漢文“其/之”類關係。medium在“自相”結構中領屬關係相近,但漢藏不必逐詞落實。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
決了其自相ངེས་པའི་ཚིག་ ... རང་གི་མཚན་ཉིད་mixed決定之詞(所決定者)與自相藏文保存爲並列未盡句,先出“決定之詞”,次出“自相”。lows2漢文謂語結構與藏文名詞並列結構不完全平行,僅可作寬對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列未盡句;前段示“每一法”範圍,後段爲“確定之詞”,句末“དང་”續下。
s1frame
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་
對每一法也
法-各各-且-亦
*pratyekaṃ dharme dharme 'pi
s2content_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
確定之詞等
決定-屬格-詞-與
*niścitaḥ śabdaś ca

edge-0604

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
伏者,阿毘達磨是伏他法,能伏他論,由具立宗等故。
12者,3阿毘達磨45伏他法,能伏他論,由具立宗等故。
藏文
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
1ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ壓伏、勝伏 · *abhibhavana2ས་ན་3ཆོས་མངོན་པ阿毗達磨、對法 · *abhidharmaḥ45སྟེ即、是6
由於能夠壓伏,所以是阿毗達磨;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
伏者ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་mixed由於壓伏/以壓勝爲因藏文爲名物化動詞加工具/原因格式,整體表原因;對應漢文前置定義性的“伏者”。*abhibhavanāthighs1對應句首釋名因由,漢文“伏者”與藏文原因框架意義一致。
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པterminological壓伏、勝伏藏文以動詞短語表達“伏”的動作義,其中ཟིལ་གྱིས有壓勝、凌伏色彩。*abhibhavanamediums1漢文單詞“伏”在藏文中由動詞短語完整展開。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པterminological阿毗達磨、對法爲固定佛典術語對譯。*abhidharmaḥhighs2漢藏爲標準術語對應,且直解析已明確回構。
སྟེgrammatical即、是藏文སྟེ在此構成名詞性判斷/說明語氣,對應漢文系詞“是”的判定義。mediums2兩者都承擔定義句中的判斷說明功能,但形式並非完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表原因,後段下定義。
s1frame
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་
因壓伏故
以壓勝爲因
*abhibhavanāt
s2predicate
ཆོས་མངོན་པ་སྟེ།
即對法
是阿毗達磨
*abhidharmaḥ

T01R0002:S009:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知於中罪過者,謂五篇罪。
1應知2於中3罪過4567五篇8罪。
藏文
དེ་ལ་ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ རིས་ལྔའོ།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2ལྟུང་བ་罪過;墮罪 · *āpatti3ནི་提示主題4ལྟུང་བའི་ རིས་ལྔ5འོ།即是;即謂
其中,墮罪即是五類墮罪。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於此/其中藏文以ལ་構成處所/話題框架,對應漢文“於中”的提示框架。*tatrahighs1漢藏都作句首範圍框定,直對應明確。
罪過ལྟུང་བ་terminological罪過;墮罪*āpattihighs2, s3“罪過”與藏文ལྟུང་བ爲律典常見對應。
ནི་grammatical提示主題漢文“者”與藏文主題助詞ནི都起立題、提示下文判斷的作用。mediums2兩者功能相近,均標示主題,但不必然詞詞機械對等。
五篇རིས་ལྔ་terminological五類;五部類*pañca-bhedāḥhighs3“篇”在此指類別,正對應藏文རིས“類”與ལྔ“五”。
五篇罪ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།mixed墮罪的五類藏文以屬格འི連接“墮罪”與“五類”,句末འོ表示名詞性判斷句語氣;整體對應漢文“謂五篇罪”的定義判斷。*āpatter pañca-bhedāḥhighs3整段語義完整對應漢文所說“謂五篇罪”。
འོ།grammatical即是;即謂漢文“謂”引出定義判斷;藏文以名詞性判斷句句末語氣འོ收束併成立判斷。mediums3二者都承擔判斷/釋定義功能,但形式並非嚴格詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“於此”爲提示框架;以“墮罪”立題;後以“墮罪的五類”作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此說
*tatra
s2topic
ལྟུང་བ་ནི་
墮罪
至於墮罪
*āpattir nāma
s3predicate
ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།
墮罪五類
墮罪之五類
*āpatter pañca-bhedāḥ

edge-0602

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
還淨者,由淨心非治罰法,如禁戒攝持故。
1還淨者23由淨心4非治罰法567禁戒8攝持910
藏文
ལྟུང་ བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི།
1ལྟུང་ བ་ནི་主題項:墮罪/還淨者 · *āpattiḥ2ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如、如實、依其所應 · *yathāvat3སྡོམ་པ་禁戒、律儀、戒禁 · *saṃvara4འཛིན་པའི་執持、持守 · *dhāraṇa5བསམ་པས་由意樂/以心意 · *cittena6ཡིན་གྱི།是、即是、斷定語氣 · *bhavati
所謂墮罪,是由不如實執持律儀的意樂所成,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical主題提示漢文句首“者”與藏文主題標記 ནི 均有提示論題的作用。mediums1兩者都屬顯著的主題化標記。;單字語法項,降為中置信。
由淨心བསམ་པས་mixed由意樂/以心意藏文以具格 པས 表示憑依、原因;漢文“由”亦表原因依據。漢文“淨心”與藏文“意樂、心念”並非完全同詞,但在句法功能上相近。*cittenamediums2核心在“由……心意”這一因依結構對應明確,但“淨”義未在藏文中直現。
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་grammatical如、如實、依其所應藏文爲方式副詞結構,修飾後續“執持律儀”;漢文“如”亦表方式或準則。*yathāvatmediums2方式義高度一致,且直解析明確支持。;單字語法項,降為中置信。
禁戒སྡོམ་པ་terminological禁戒、律儀、戒禁藏文爲佛典常見術語,指律儀、禁戒之防護性規範。*saṃvarahighs2佛教術語對應穩定,漢文“禁戒”與藏文 སྡོམ་པ 明顯相當。
攝持འཛིན་པའི་mixed執持、持守藏文動詞詞幹 འཛིན 名物化後作定語,連接前項“律儀”與後項“意樂”。*dhāraṇahighs2“攝持”與“執持、持守”語義近合,且結構位置清楚。
如禁戒攝持ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་terminological如法執持禁戒/如理持守律儀應整體理解爲方式加賓語加名物化動詞的複合短語,不宜強拆。*yathāvad saṃvara-dhāraṇahighs2整組語義與結構都相當穩定,是本句最重要的詞組對應。
པས་grammatical由於、以……故藏文具格後綴 པས 在此表依據或原因;漢文“故”表因由結論。mediums2兩者都帶因依義,但漢文“故”位置與藏文具格形式不完全同構。
བསམ་པས་grammatical由某種心意而成漢文以前置介詞結構表原因,藏文以具格名詞短語承擔同類句法功能。mediums2句法功能相近,但漢文表述較長且含義有增益。
ཡིན་གྱི།grammatical是、即是、斷定語氣藏文以系詞加語氣詞構成句末斷定;漢文本句無特別顯性的對應系詞。*bhavatimediums3藏文句末斷定功能明確,但漢文未逐詞對應,僅可視爲隱含判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
還淨者ལྟུང་ བ་ནི་mixed主題項:墮罪/還淨者藏文以 ནི 作主題提示;漢藏語義表面不完全一致,但句中都充當被說明的主題。*āpattiḥlows1主要依據句法位置對應,語義上漢文“還淨”與藏文“墮罪”存在明顯差異。
非治罰法terminological不是治罰之法該漢語片段在現有藏文句中未見明確對應成分,疑爲漢文本身異讀、增釋或與現存藏文譯文不齊。low藏文句內找不到直接可指認的對應詞組。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“墮罪”後,以具格短語說明判定依據,末尾“yin gyi”作斷定語氣。
s1topic
ལྟུང་ བ་ནི་
墮罪者
主題提示
*āpattiḥ
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་
以如法持戒之意
具格依據
*yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena
s3predicate
ཡིན་གྱི།
是也
斷定
*bhavati

T01R0002:M001:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
出離者,有七種:一自說發露;二與學等治罰;三一向禁斷立學句,復以別道理故聽;四已解,謂眾僧同意共解故;五轉身,謂比丘比丘尼轉男女根若不共罪;六真實觀,由作法欝陀那勝觀故;七法爾得,謂得見諦已,小罪及隨小罪法爾無有故。
1出離234有七種5:一自說發露;二與學等治罰;三一向禁斷立學句,復以別道理故聽;四已解,謂眾僧同意共解故;五轉身,謂比丘比丘尼轉男女根若不共罪;六真實觀,由作法欝陀那勝觀故;七法爾得,謂得見諦已,小罪及隨小罪法爾無有故。
藏文
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
1ངེས་པར་འབྱུང་བ་出離 · *niḥsaraṇam2ནི主題提示34རྣམ་པ་བདུན七種、七類 · *saptavidham5་ཏེ།
出離有七種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出離ངེས་པར་འབྱུང་བ་terminological出離藏文爲名物化形式,作全句主題。*niḥsaraṇamhighs1漢文核心術語“出離”與藏文主題段直接對應。
ནིgrammatical主題提示漢文“者”與藏文“ནི”都起主題標記作用。mediums1兩者都用於提出論題,但語法功能並非完全等同。
七種རྣམ་པ་བདུནterminological七種、七類藏文以名詞短語表達分類結果。*saptavidhamhighs2數量與分類詞都清楚對應。
有七種རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།mixed有七種/爲七類漢文用“有”表存在分類;藏文以斷定性名詞謂語加“ཏེ”收束句子。*saptavidhamhighs2整段謂語功能一致,都是對“出離”作七類判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲主題,後項作分類判斷。
s1topic
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
決定出離
出離主題
*niḥsaraṇam
s2predicate
རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
有七種
七類判斷
*saptavidham

T01R0002:M001:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次毘那耶有四義應知:一人,謂依此立學處。
1復次2毘那耶34四義5應知6:一789謂依此立學處10
藏文
ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་འདུལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ ཉིད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པའོ།
1ཡང་又;複次 · *punar2དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་以四種義相;四種意義/形相 · *arthaś caturākāreṇa3འདུལ་བར་律;毘奈耶 · *vinaye4རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *jñātavyaḥ5གང་ཟག་補特伽羅;人;個體 · *pudgala6ཉིད་ནི་7གང་ལ་བརྟེན་ནས་依於彼/依於何者8བསླབ་པ་བཅས་པའོ།制立學處
又,應當從四種義相了知律: 補特伽羅,即依於何人而制立學處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又;複次連接語,用於承接下文。*punarhighs1漢藏都爲常見段落連接詞。
四義དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་mixed以四種義相;四種意義/形相藏文帶工具/方式格,表達“以四相、從四方面”。*arthaś caturākāreṇahighs2核心義項“四義”與藏文“四種義相”對應明確,但藏文兼有方式格色彩。
毘那耶འདུལ་བར་mixed律;毘奈耶藏文詞幹爲“律”,後接格助詞表示範圍/處所。*vinayehighs3漢文音譯“毘那耶”與藏文義譯“律”是標準對應。
應知རིག་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當了知藏文“V-པར་བྱ”表應當被……、應予……,爲義務/當爲結構。*jñātavyaḥhighs4謂語功能與義務語氣完全相合。
གང་ཟག་terminological補特伽羅;人;個體*pudgalamedium“人”在律論分類中常指補特伽羅,藏文術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
གང་ཟག་ཉིད་ནི་mixed所謂人這一項/就人而言藏文“ཉིད་ནི”有提示、強調該項之用。medium較完整地反映條目“第一,人”的立項語氣。
依此གང་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於彼/依於何者藏文爲關係結構“依於何者而……”;與漢文“依此”在指代上不完全對等。medium兩者都表達“依憑某人/某項”之義,但代詞形式不同。
立學處བསླབ་པ་བཅས་པའོ།terminological制立學處藏文“བཅས་པ”有制定、安立之義,與“立”相應。high“學處”與“制立”均在藏文中完整體現。
謂依此立學處གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པའོ།mixed謂依於某人/何者而制立學處藏文爲關係從句結構,整體解釋前面的“人”這一義項。high整句功能都是對“人”義的釋義說明,句法位置一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”起連接;“以四相”示方式;“於《律》中”作範圍;末尾爲應當了知的謂語。
s1connector
ཡང་
複次
*punar
s2case_marked_phrase
དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་
義以四相
四種方式
*arthaś caturākāreṇa
s3frame
འདུལ་བར་
於《律》中
在律中
*vinaye
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*jñātavyaḥ

edge-0614

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二立制,謂如所白彼人罪過,大師集眾制學處。
1二立制,謂2如所白3彼人4罪過5,大師集眾制學處。
藏文
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཞུས་པ་ན།
1གང་ཟག་人、補特伽羅 · *pudgala2གི་3ཉེས་པ་過失、罪咎 · *doṣa4གང་གིས་由某人、被某人 · *kenacit5ཞུས་པ་已陳白、所陳白 · *nivedita6ན།
補特伽羅的過失,是由何事而陳白時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼人罪過གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་terminological某人之過失藏文爲屬格結構“人之過失”。*pudgalasya doṣamhighs1漢文“彼人罪過”與藏文“人-屬格 過失”語義對應明確。
彼人གང་ཟག་terminological人、補特伽羅*pudgalamediums1藏文明確爲“補特伽羅、人”,漢文“彼人”可相當對應,但指稱色彩不完全一致。
罪過ཉེས་པ་terminological過失、罪咎*doṣahighs1“罪過”與“ཉེས་པ་”是常見穩定對應。
所白ཞུས་པ་mixed已陳白、所陳白藏文爲動詞“ཞུ”完成式加名物化“པ”,形成名物化動詞短語。*niveditahighs3漢文“白”與藏文“ཞུ”在律典語境中均指陳白、申白。
如所白彼人罪過གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཞུས་པ་ན།mixed當某人陳白某人的過失時藏文以“工具格施事 + 名物化動詞 + ན”構成時間/條件框架;漢文以“如所白……”概括其事。*yadā pudgalasya doṣaṃ kenacid niveditammediums1, s2, s3整句核心事件一致,但漢文未顯式展開施事與時間框架。
如所白ཞུས་པ་ན།grammatical於陳白時、當陳白之際藏文“名物化 + ན”作時間從屬框架。*niveditaṃ yadāmediums3二者都引出後續制戒情境,但藏文時間框架表達更明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所白གང་གིས་grammatical由某人、被某人藏文工具格“གིས”標記施事;漢文“所白”中施事多爲隱含。*kenacitlows2藏文顯出施事格,漢文僅在“所白”中隱含相關語法關係。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格賓語短語 + 工具格施事 + 動詞名物化作時間框架。
s1case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་
某人的過失
人-屬格 過失
*pudgalasya doṣam
s2case_marked_phrase
གང་གིས་
被某人
誰/某人-工具格
*kenacit
s3frame
ཞུས་པ་ན།
陳述時
已陳述-名物化-時
*niveditaṃ yadā

T01R0002:S011:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三分別,謂制學句已隨更解釋,令分分差別。
1三分別234制學句56隨更解釋7,令8分分差別9
藏文
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
1རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;詳細分析 · *prabheda2ནི提示定義或主題 · *tu34བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་彼所制立之學處基礎/學句事項 · *tat śikṣāvastu-sahitam5རྣམ་པར་ཕྱེ་加以分別;分開分析 · *vibhajya6ནས་既…之後;承接完成後7གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།加以確定;作出定釋 · *viniścayaḥ
廣分別,就是將所制立的學處根本加以分別而決定。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三分別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological廣分別;詳細分析藏文爲動詞名物化形式,作主題項。*prabhedahighs1漢藏都以“分別/分析”作本句定義項核心。
ནིgrammatical提示定義或主題藏文ནི爲主題提示詞,漢文“謂”有下定義、引出說明的作用。*tumediums1兩者都起到引出解釋或定義的語篇功能。
制學句བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་mixed彼所制立之學處基礎/學句事項藏文含屬格“བསླབ་པའི”及名物化“བཅས་པ”,整體作被分析對象。*tat śikṣāvastu-sahitammediums2“學”義明確對應,但漢文“句”與藏文“基礎/事類”並非逐字全同。
分分差別རྣམ་པར་ཕྱེ་terminological加以分別;分開分析藏文爲動詞性結構核心,表實施分析區分的動作。*vibhajyahighs3“差別/分別”與藏文“分開、分析”語義高度吻合。
ནས་grammatical既…之後;承接完成後藏文動詞後接ནས表先後承接,漢文“已”表前行動作完成。mediums3兩者都表示先做前項動作然後進入後項。;單字語法項,降為中置信。
隨更解釋གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།mixed加以確定;作出定釋藏文固定動詞短語“གཏན་ལ་ཕབ་”有落定、確定義旨;與漢文“解釋”並非字面全同,偏向釋定。*viniścayaḥmediums4句法位置相當,均作分別後的結論性說明,但語義偏“決定/定釋”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題“廣分別”爲主題,後接對象,再以連動式“分開後—確定”爲說明。
s1topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
廣分別
題目/定義項
*prabhedas tu
s2content_phrase
བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་
彼,連同學處基礎
所分析對象
*tat śikṣāvastu-sahitam
s3connector
རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་
詳分別後
先行動作
*vibhajya
s4predicate
གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
作確定
結論性說明
*viniścayaḥ

edge-0607

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當釋本文。
1234本文5
藏文
ད་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་今;現在;今則 · *idānīm2རྩ་བའི་གཞུང་根本之論;根本文 · *mūlaśāstram3བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།應當撰作;當作撰述 · *racayitavyam
現在應當開始根本文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical今;現在;今則時間框架成分;藏文帶話題/提示助詞 ནི。*idānīmmediums1漢文“今”與藏文時間框架“ད་ནི་”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
本文རྩ་བའི་གཞུང་terminological根本之論;根本文藏文以前項屬格“འི”修飾“གཞུང”,構成“根本論/本文”類名詞短語。*mūlaśāstrammediums2語義核心相近,但漢文“本文”較泛,藏文更像“根本論/根本文”。
བྱ་grammatical應當;應作藏文以名詞化動詞加“བྱ”表達應作、當作之義,對應漢文情態詞“當”。mediums3情態義對應清楚,屬於明顯語法成分對勘。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當釋བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當撰作;當作撰述藏文謂語爲名物化動詞“བརྩམ་པར”加“བྱ”表義務/應然;句末“སྟེ”帶承接收束語氣。*racayitavyamlows3句法功能相近,但漢文“釋”偏解釋,藏文“བརྩམ”偏撰作,語義不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+對象名詞+應作謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2content_phrase
རྩ་བའི་གཞུང་
根本論
根本之論
*mūlaśāstram
s3predicate
བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
應撰寫
當作撰述
*racayitavyam

T01R0002:S012:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
婆伽婆前者,為顯恭敬無異言故。
1婆伽婆234,為顯5恭敬6無異言7故。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས薄伽梵,世尊 · *bhagavān2་ཀྱི་3སྤྱན་སྔར在……前、於尊前 · *purataḥ45ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、至於所說…… · *ity ucyamānam tu67འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས以精勤與恭敬而具足之方式 · *prayatnena gauraveṇa ca sahitena89ཚིག言辭、語詞 · *vacana1011གཞན་དུ別的、異於此者 · *anya12་མ་ཡིན་པའི་13དོན་ཏོ其意是、其旨趣在於 · *arthaḥ14
“於薄伽梵前”這一句,意謂以精勤與恭敬,而非以其餘言辭。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
婆伽婆བཅོམ་ལྡན་འདསterminological薄伽梵,世尊漢文音譯,藏文爲標準佛典對譯名號。*bhagavānhighs1婆伽婆與བཅོམ་ལྡན་འདས爲常見定型對譯。
སྤྱན་སྔརmixed在……前、於尊前藏文爲敬語性方位表達,直譯作“於眼前”,對應漢文“前”。*purataḥmediums1語義與句法位置都吻合,且現代漢譯明示“於薄伽梵前”。;單字語法項,降為中置信。
婆伽婆前者བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed“於薄伽梵前”這一說法藏文以引語標記ཞེས、名物化བྱ་བ及主題詞ནི構成“所謂……者”框架。*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tuhighs1整體對應漢文題舉結構“……者”。
恭敬གུས་པརterminological恭敬、敬重藏文作方式狀態成分的一部分。*gauravenahighs2詞義直接對應,且現代漢譯亦作“恭敬”。
恭敬འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པསmixed以精勤與恭敬而具足之方式漢文偏舉“恭敬”,藏文則擴作“精勤與恭敬兼具”,並以工具格表方式原因。*prayatnena gauraveṇa ca sahitenamediums2漢文似有省攝,藏文解釋性增廣。
無異言ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པmixed不是其餘的言辭、並非別的說法藏文以否定系詞名物化結構表達“非他言”。*nānyad-vacanamhighs3漢文“無異言”與藏文“非別的言詞”語義完全平行。
ཚིགterminological言辭、語詞*vacanamediums3基本詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཞན་དུmixed別的、異於此者藏文以གཞན加དུ構成範疇/結果性表達,落在否定判斷內。*anyamediums3語義可通,但漢文“異”與藏文短語並非完全形態對等。
དོན་ཏོgrammatical其意是、其旨趣在於漢文以“為顯……故”表說明目的,藏文以“……之義也”作判定義解釋。*arthaḥmediums3兩邊都承擔釋義功能,但表達形式不同。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者、至於所說……藏文爲典型引語名物化加主題標記結構,對應漢文提舉之“者”。*ity ucyamānam tumediums1句法功能一致,都是將前項題舉爲論述主題。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作主題;後接工具格短語;末尾以“……之義”作判定。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“在世尊前”這一說法
引語主題
*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tu
s2case_marked_phrase
འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་
以勤謹恭敬
工具格方式
*prayatnena gauraveṇa ca sahitena
s3predicate
ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
不是別的說法之意
結論判定
*nānyad-vacanārthaḥ

edge-0609

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
善入大乘者,謂得陀羅尼等功德,顯示得彼功德已,於文於義能正持正說故,此菩薩名善入大乘。
1善入大乘2者,345陀羅尼等6功德78顯示9得彼功德已1011於文於義12能正持13正說1415,此菩薩1617善入大乘。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང་དོན་དང་ཚིག་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདིས་བསྟན་པའམ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna2་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་3ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲 · *iti4་ནི་5གཟུངས་ལ་སོགས་པ總持等 · *dhāraṇy-ādi6འི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་7ཐོབ་པ獲得 · *prāpta8་ཞེས་བྱ་བའི་9དོན義、意義 · *artha10་ཏེ།11ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa12་དེ་དག་ཐོབ་13པས由於、故14་ཀྱང་15དོན་དང་ཚིག義與文1617ཡང་དག་པར་འཛིན་པ如實執持、正確受持18་དང་།19རབ་ཏུ་སྟོན་པ善爲開示、善能宣說20་ཉིད་དུ་21འདིས་བསྟན་པ由此顯示、此中所顯示22འམ།
“於大乘極爲趣入”這一句,意謂已殊勝獲得總持等功德, 由於獲得這些功德,也就能如實執持義與文, 並且此中顯示其爲善能宣說者,或者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善入大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པterminological於大乘極爲趣入藏文以 locative/allative 的 ལ 表“趣入大乘”之對象。*mahāyāne supraviṣṭahighs1漢藏核心術語對應明確,且有直解析與構擬梵文支持。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོterminological大乘*mahāyānahighs1標準佛典術語對譯。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲藏文爲引語命名框架,常對應漢文“名”“所謂”。*itimediums1, s3屬於穩定的引述命名格式。;單字語法項,降為中置信。
ནི … དོན་ཏེ།grammatical意謂、其義是藏文以前項爲題,後用“དོན་ཏེ”作釋義說明。*iti arthaḥmediums1, s3直解析明確指出此爲定義說明結構。;單字語法項,降為中置信。
得陀羅尼等功德གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པterminological殊勝獲得陀羅尼等功德藏文以名物化“ཐོབ་པ”表“已獲得/獲得者”之義。*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāptahighs2整組語義與句法均高度吻合。
陀羅尼等གཟུངས་ལ་སོགས་པterminological總持等“ལ་སོགས་པ”是“等、等等”列舉格式。*dhāraṇy-ādihighs2佛典常見固定對譯。
功德ཡོན་ཏནterminological功德、德性*guṇahighs2術語對應穩定。
ཐོབ་པmixed獲得藏文作完成/名物化形式,兼具詞彙義與句法功能。*prāptamediums2詞義直接對應,形態信息也清楚。;單字語法項,降為中置信。
彼功德ཡོན་ཏན་དེ་དགmixed那些功德藏文以指示詞複數“དེ་དག”對應漢文“彼”。high指代關係清楚,語義無歧義。
得彼功德已ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱངmixed由於獲得那些功德之後/又因獲得那些功德藏文“པས”帶出因由義,兼有已得之後的背景意味;“ཀྱང”含遞進/並且。medium整體語義吻合,但漢文“已”與藏文因由格式不完全同形。
於文於義དོན་དང་ཚིགterminological義與文漢文次序爲“文、義”,藏文爲“義、詞”,屬並列項換序。high並列義項對應明確,僅語序不同。
ཚིགterminological文、詞句medium佛典註釋語境中常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོནterminological義、意義*arthamedium術語對譯穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
能正持ཡང་དག་པར་འཛིན་པmixed如實執持、正確受持“ཡང་དག་པར”對應“正-”,“འཛིན་པ”是動詞名物化形式。high語義與構形都高度對應。
正說རབ་ཏུ་སྟོན་པmixed善爲開示、善能宣說藏文偏“殊勝地顯示/開示”,與漢文“正說”意義接近但不完全同詞。medium語義相近,可能屬意譯性對應。
顯示འདིས་བསྟན་པmixed由此顯示、此中所顯示藏文含施事/工具格色彩“འདིས”與被顯示義,較漢文單純“顯示”更具體。medium可對上“顯示”,但句法展現方式不同。
པསgrammatical由於、故藏文以動詞名物化後接工具/因由格“པས”表達原因。medium因果功能對應明確,但不一定專對單一“故”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項術語爲題,後項作釋義;“ནི…དོན་ཏེ”表定義說明。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂深趣大乘
於大乘+極入+所謂+題示
*mahāyāne supraviṣṭa iti
s2content_phrase
གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་
勝得陀羅尼等功德
陀羅尼等之功德+殊勝得
*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
是所謂……之義
所謂+之義
*iti arthaḥ

edge-0617

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何為而說?
1何為2而說3
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kimartham2བརྗོད་ན།說;被說 · *ucyate
何以故?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何為ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何疑問原因框架,藏文以格助詞構成原因義表達。*kimarthamhighs1漢文疑問原因語與藏文直解析 frame 段對應明確。
而說བརྗོད་ན།mixed說;被說核心爲動詞謂語“說”,藏文句末帶引問/疑問式助詞成分。*ucyatemediums2謂語動詞對應清楚,但藏文語態與句末語氣較漢文更顯。
何為而說?ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།mixed爲何而說?全句爲疑問原因框架加謂語的固定問句結構。*kimarthaṃ ucyatehighs1, s2漢藏整句結構一致,且與直解析所構擬梵文相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問原因框架加謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2predicate
བརྗོད་ན།
說呢
被說/說
*ucyate

edge-0624

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯發大乘大體故。 顯發者,廣說彼大體故。
1為顯發大乘大體故。 顯發者,2廣說彼大體3故。
藏文
དེ་ལ་བརྗོད་པ་
1དེ་ལ་於彼;關於彼;其中 · *tatra2བརྗོད་པ་說;被說;言說 · *ucyate
其中所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼;關於彼;其中藏文以處所/對象格框定論述對象,漢文以指示成分“彼”承接前文義。*tatramediums1二者都起到回指前文對象並設定論述範圍的作用。
བརྗོད་པ་mixed說;被說;言說藏文爲名物化動詞作謂語性表達,語義核心對當漢文“說”。*ucyatemediums2直解析明確對應“說”,且可回溯至梵文 ucyate。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
廣說彼大體དེ་ལ་བརྗོད་པ་mixed於彼而言說;其中所說藏文僅保留“於彼+說”的骨架,未顯出漢文“廣”與“大體”兩層語義,屬壓縮對應。*tatra ucyatelows1, s2句對已確認對應,但藏文爲高度縮略表達,只能建立概括性短語對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所/對象框架加被動式謂語。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼;關於彼
*tatra
s2predicate
བརྗོད་པ་
被說;言說
*ucyate

T01R0002:S013:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所謂為大乘故者,依於大乘故。
1所謂2為大乘故3者,4依於5大乘故。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ལས་བརྩམས་ནས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate4དེའི་彼、其(回指前述大乘) · *tad-5དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
所謂“從大乘出發”,就是依彼而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs1漢文術語與藏文標準對譯完全對應。
為大乘故ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་mixed從大乘出發/就大乘而說藏文以 ལས 表起點、來源,並以 བརྩམས་ནས 表「開始、從…說起」;與漢文「為…故」在功能上相當。*mahāyānād ārabhyamediums1語義功能相合,但漢文「為…故」與藏文「從…開始」表面結構不完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文為引語框架,ཞེས 為引語標記,བྱ་བ 為名物化,ནི 為主題提示。*ity ucyatehighs2兩者皆為明顯的引述/釋名框架。
依於大乘故དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།mixed依彼而作/依彼而說藏文以 屬格 + དབང་དུ་བྱས་ནས 表「依於其勢、隨其所依而作」;漢文「依於…故」與其語用功能相應。*tad-vaśena kṛtvāmediums3後半句整體義近,但藏文用代詞「彼」承前指大乘,非直接重複術語。
依於དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་grammatical依彼而作/按照彼而立藏文固定結構帶有「依其支配、隨其所依」之義,可對應漢文介詞性「依於」。*tad-vaśena kṛtvāmediums3屬句法功能對應,非單純詞典式等值。
大乘དེའི་grammatical彼、其(回指前述大乘)藏文以代詞屬格回指前文 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་,漢文則重出「大乘」。*tad-highs3語篇銜接清楚,代詞所指明確回指前述大乘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉語詞,後段釋其所指。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་
從大乘開始
大乘-從 起而
*mahāyānād ārabhya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂這話
如此說 所謂 主題
*ity ucyate tu
s3predicate
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
依彼而立
彼之 權下 作而 也
*tad-vaśena kṛtvā

edge-0627

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
十種勝相勝語者,十相勝故,所以語勝。 由此故彼,有十種勝相勝語。 復次勝言者,兩相形故,如此物勝過於彼。
1十種勝相勝語2者,3十相勝故,所以語勝4。 由此故彼,有十種勝相勝語。 復次勝言者,兩相形故,如此物勝過於彼。
藏文
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གསུང་言說;教說;聖教 · *vāk2ཁྱད་པར་差別;殊異;特相 · *viśeṣa3རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་由於十種差別,故特別地 · *daśabhir ... viśeṣeṇa4འཕགས་པ་殊勝;高勝;聖 · *ārya5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;對於稱作……者 · *iti ucyate
對於所謂“以十種差別而殊勝的聖教”這一說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十種勝相勝語གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་mixed以十種差別而特別殊勝之言說/聖教藏文以工具格短語加副詞化結構表達“由於十種差別而殊勝”。*daśabhir vāk-viśeṣair viśeṣeṇāryahighs1, s2, s3整句核心名項對應明確,漢文“勝語”與藏文“以十種差別而殊勝之語”相當。
གསུང་terminological言說;教說;聖教*vākhighs1“語/言”與藏文གསུང་對應穩定。
ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་mixed以十種差別相;憑十種差別藏文帶工具格ས,表示“以……、由……而”。*daśabhir vāk-viśeṣaiḥhighs1漢文“十種/十相”與藏文“十種差別”在數量與義類上吻合。
勝相ཁྱད་པར་terminological差別;殊異;特相*viśeṣamediums1, s2漢文“勝相”偏解釋性,藏文直指“差別/特相”。
འཕགས་པ་terminological殊勝;高勝;聖藏文此處爲被稱項,語義近於“高勝/聖者”。*āryamediums3漢文多處“勝”與藏文ārya系詞義相關,但並非機械逐字對應。
十相勝故,所以語勝རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་mixed由於十種差別,故特別地藏文用工具格་བཅུས與副詞化ཁྱད་པར་དུ組合,表達漢文“以十相爲勝因”。*daśabhir ... viśeṣeṇamediums1, s2屬於句法層面的壓縮對應,非單純詞對詞。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;對於稱作……者引語標記加名詞化“被稱作”結構,並以ལ作題示。*iti ucyatehighs4漢文“者/所謂”與藏文引語框架完全對應。
grammatical於;對於;就……而言題示或對象格功能。highs4藏文末尾格助詞明確承擔題示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
具格短語+副詞性修飾+被稱項+“謂之…者,於…”題示。
s1case_marked_phrase
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་
以十種言說差別
十相差別-具格
*daśabhir vāk-viśeṣaiḥ
s2modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
作爲差別
*viśeṣeṇa
s3quoted_term
འཕགས་པ་
“聖者”
ārya
*ārya
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂/對於
名言題示
*iti ucyate

edge-0628

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
最上義是勝義。 復次由因體勝故,彼果語勝。
1最上義23勝義45復次6由因體勝故,彼果語勝。
藏文
གང་ གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
1གང་ གཞན་ཡང་再者;另外又 · *punar2ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་“殊勝/聖者”一詞之義 · *viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ3མཆོག་གི་དོན་最上之義 · *śreṣṭhārthaḥ4ཏེ།即是;乃是
又,“殊勝”一詞的意義,就是最上之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次གང་ གཞན་ཡང་grammatical再者;另外又篇章承接與提示成分,對應漢文起首的遞進轉承語。*punarhighs1直解析已明對齊爲“再者”,與漢文“復次”一致。
勝義ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་mixed“殊勝/聖者”一詞之義藏文明說“某詞之義”,漢文僅以“勝義”壓縮表達,語義對應強,但形式上漢文省略了“語/詞”層次。*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥmediums2兩邊都圍繞“勝/殊勝”與“義”展開,但漢文較爲凝縮。
最上義མཆོག་གི་དོན་terminological最上之義藏文以屬格構成“最勝之義”。*śreṣṭhārthaḥhighs3“最上”與“མཆོག”對應穩定,“義/དོན”亦直接相當。
ཏེ།grammatical即是;乃是藏文句末說明/判斷成分,對應漢文判斷詞“是”。mediums3語法功能相近,但藏文並非獨立系詞,屬功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作提示,後段以“……之義”爲主題,末段作判斷。
s1frame
གང་ གཞན་ཡང་
再者
另外又
*punar
s2topic
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་
“聖者”一詞之義
特別地-聖者-語詞-義
*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ
s3predicate
མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
是殊勝之義
最勝-之義
*śreṣṭhārthaḥ

T01R0003:S002:L001

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依止者,是因義。
1依止234567
藏文
དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1དེའི་2གནས་所依、依處 · *sthāna3ནི་題示、提示下文所論對象4རྒྱུ་因、原因 · *hetu5ཞེས་བྱ་བའི་6དོན་義、意義 · *artha7ཏོ།斷定、判斷
彼之“依”,就是“因”的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止གནས་terminological所依、依處藏文置於屬格結構內,表“彼之所依/處所”。*sthānamediums1漢文“依止”與藏文གནས在此都指所依之處。
ནི་grammatical題示、提示下文所論對象二者都起提題/標舉作用,不是實義詞對應。mediums1漢文“者”與藏文ནི均爲明顯的題示成分。;單字語法項,降為中置信。
རྒྱུ་terminological因、原因藏文後接引語與“被稱爲”結構,但核心術語爲རྒྱུ。*hetumediums2“因”與རྒྱུ是標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
因義རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་mixed所謂“因”的意義藏文以引語標記ཞེས與名物化“被稱爲”結構修飾“義”。*hetv-arthahighs2, s3漢文“因義”與藏文“所謂因之義”在句義上完全對應。
དོན་terminological義、意義藏文作名詞謂語中心。*arthamediums3“義”與དོན爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཏོ།grammatical斷定、判斷漢文用系詞“是”,藏文以句末斷定詞ཏོ完成判斷。mediums3兩者都承擔句子判斷功能,但形式不完全同類。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷:說明“彼之所依/位置”就是“因”這一名稱所指的意義。
s1topic
དེའི་གནས་ནི་
其所依之位
彼之-處所-題示
*tasya sthānam
s2modifier
རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“因”的
因-如是說-所稱之
*'hetu' ity ucyamānasya
s3predicate
དོན་ཏོ།
是其意義
義-斷定
*arthaḥ

T01R0003:S002:L004

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由彼勝相故語勝,即是阿梨耶識。
1由彼勝相故23勝,4即是5阿梨耶識6
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།
1ཁྱད་པར་དུ་殊勝、特別之相;特別地 · *viśeṣa / *viśeṣeṇa2འཕགས་པའི་གསུང聖者之語、殊勝之教 · *āryavacana34ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།
所謂“殊勝的聖教”,也是由於阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝相ཁྱད་པར་དུ་mixed殊勝、特別之相;特別地藏文以副詞化形式表達“特別地/以殊勝義”,與漢文名詞性“勝相”並不完全同構。*viśeṣa / *viśeṣeṇamediums1語義核心都指“殊勝、差別相”,但詞類與句法功能有差異。
語勝འཕགས་པའི་གསུངterminological聖者之語、殊勝之教藏文爲屬格結構“聖者之語”,與漢文“語勝”應爲同一義位的異序表達。*āryavacanamediums2句義和直解析均指向“聖者之語”,但漢文表述較爲壓縮。
即是ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང ... སོ།grammatical所謂……者,也就是……藏文以“稱爲……者”作主題,後接說明並以句末斷定語氣收束,對應漢文判斷句“即是”。mediums2, s3兩邊都承擔判斷說明功能,但實現方式不同。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識、藏識藏文末加工具格詞尾ས,句中作說明或依憑成分。*ālayavijñānahighs3漢藏術語對應明確,爲唯識核心術語。
གསུངterminological言說、教說、聖言藏文“གསུང”常用於尊稱佛聖之語,與一般“語”相應而語體更尊。*vacanamediums2基本詞義與構擬梵文都十分穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由彼勝相故ཁྱད་པར་དུ་ ... རྣམ་པར་ཤེས་པས་grammatical由於彼殊勝相、以……爲因/依憑漢文“由……故”表原因依據;藏文以前置副詞框架加工具格ས表達說明、依憑或原因關係。lows1, s3整體因由關係可對勘,但漢藏表層組織差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置強調起句;以“所謂聖者之語”作主題,後以“阿賴耶識”作說明,末尾爲斷定語氣。
s1frame
ཁྱད་པར་དུ་
尤其
特別地
*viśeṣeṇa
s2topic
འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་
所謂聖者之語
被稱爲聖者之語者,也
*yad āryasya vacanam ity ucyate, tad api
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།
依阿賴耶識
以阿賴耶識(作說明)
*ālayavijñānena

T01R0003:S002:L005

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智即勝相,故言智勝相。
123勝相4567智勝相8
藏文
ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ།
1ཤེས་བྱ་所知 · *jñeya2ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་3ཁྱད་པར་差別;殊勝相 · *viśeṣa4ཡིན་是;即是5པས་6ཤེས་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ།所知的差別 · *jñeya-viśeṣaḥ
由於這是所知一切種類本身的差別,所以名爲所知的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝相ཁྱད་པར་terminological差別;殊勝相漢文“勝相”與藏文“ཁྱད་པར་”都指差別相、特相。*viśeṣahighs1, s3核心術語對應明確,且在前後兩處重複出現。
智勝相ཤེས་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ།terminological所知的差別整體名目層面相當;但漢文“智”與藏文“所知”不完全一致,疑有譯本差異或傳承異文。*jñeya-viśeṣaḥmediums3句末結論名目位置一致,但關鍵詞存在“智/所知”差異。
ཡིན་པས་grammatical因爲;由於此故藏文以系詞名物化加“པས”表達因由,承擔漢文“故”的論證連接功能。*-tvātmediums2因果連接作用非常明確。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་grammatical是;即是漢文“即”表判斷認定,藏文以系詞“ཡིན”實現。mediums2語法功能近似,但藏文中與因由結構合併出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智即勝相ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ ཡིན་པས་mixed因爲是所知盡所有性之差別漢文爲判斷句,藏文以前項名詞短語加系詞因由式“ཡིན་པས”表理由。*jñeya-yāvattva-viśeṣatvātlows1, s2對應的是整句論證功能,但漢文“智”與藏文展開爲“所知盡所有性之差別”,語義不完全平行。
ཤེས་བྱ་terminological所知此處爲疑難對應,漢文作“智”,藏文作“所知”;可能反映底本差異,不宜強定。*jñeyalows1, s3形式上相關,但語義上“智/所知”並不等同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因果判斷句;前段作理由,後段作結論。
s1content_phrase
ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་
所知盡所有性之差別
就一切所知範圍的差別
*jñeya-yāvattva-viśeṣa
s2predicate
ཡིན་པས་
因爲是
系詞+因由
*-tvāt
s3predicate
ཤེས་བྱའི་ཁྱད་པར་རོ།
所知的差別
結論名目
*jñeya-viśeṣaḥ

T01R0003:S002:L002

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知相者,謂應知自性。
1應知23456應知自性7
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཤེས་བྱ所知;應被認識者 · *jñeya2འི་3མཚན་ཉིད相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa45ནི主題提示、話題標舉67ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་所知自性;所知之體性 · *jñeyasya svabhāva8ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།謂;所謂之義;即是其意 · *ity ucyamānārthaḥ
所知的相,即是所知自性的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་terminological所知之相;所知的特徵藏文爲屬格短語“所知之相”,後接主題標記ནི。*jñeyasya lakṣaṇamhighs1漢文“應知相”與藏文直解析“所知之相”完全對應。
應知ཤེས་བྱterminological所知;應被認識者藏文兩見,均作屬格前項。*jñeyahighs1, s2此爲佛典常見固定對應,句中重複出現且語義穩定。
མཚན་ཉིདterminological相;特徵;定義相藏文爲名詞中心語,受前位屬格“所知之”修飾。*lakṣaṇamediums1“相”與“མཚན་ཉིད”是典型術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical主題提示、話題標舉漢文“者”與藏文主題助詞ནི都起提示、提舉前項的作用,但並非完全詞彙對等。mediums1兩者都承擔話題標記功能,屬句法層面的近對應。
應知自性ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་terminological所知自性;所知之體性藏文爲屬格短語,直譯作“所知之體性/自性”。*jñeyasya svabhāvahighs2漢文“應知自性”與藏文“所知之體性”語義完全吻合。
自性ངོ་བོterminological自性;體性;本質藏文“ངོ་བོ”在此對應體性/自性義。*svabhāvahighs2該術語對應在佛典漢藏對勘中非常常見。
謂應知自性ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།mixed謂即“所知自性”這一名稱之義漢文“謂”引出釋義;藏文以“X + ཞེས་བྱ་བའི་དོན”構成“所謂X之義”的釋名結構,句末ཏོ表斷定。*jñeyasya svabhāva ity ucyamānārthaḥhighs2, s3整句後半明顯是以釋名格式說明前項,即“謂……也”。
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།grammatical謂;所謂之義;即是其意漢文“謂”是釋義引介詞;藏文則用引語標記+名物化“稱爲”+“義”構成解釋框架。*ity ucyamānārthaḥmediums3功能對應明確,但表達層級不同,故定爲語法性近對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“所知之相”爲主題,後釋爲“所知之體性”這一名稱之義。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知之相
所知的特徵
*jñeyasya lakṣaṇam iti
s2quoted_term
ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་
所知之體性
所知的自性
*jñeyasya svabhāva
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
即此語義
所謂之義
*ity ucyamānārthaḥ

T01R0003:S002:L003

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知即是相,故言應知相,即是三性。
1應知2即是34,故言5應知相6,即是7三性8
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
1ཤེས་བྱ所知、應當了知者 · *jñeya2འི་3མཚན་ཉིད相、體相、特徵 · *lakṣaṇa4་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་5དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
所知的相,就是所知的相,也就是三自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིདterminological所知之相藏文作屬格短語“所知之相”。*jñeyalakṣaṇahighs1, s2漢文“應知相”與藏文重出之核心名詞短語完全對應。
應知ཤེས་བྱterminological所知、應當了知者藏文為名物化對象義,與漢文“應知”相當。*jñeyahighs1, s2兩者皆指“所知/應知”的認識對象。
མཚན་ཉིདterminological相、體相、特徵*lakṣaṇamediums1, s2佛典中“相”對譯 mtshan nyid / lakṣaṇa 極常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
三性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམterminological三自性藏文直作“自性三者”。*svabhāvatrayahighs3漢文“三性”與藏文“自性三者”義位明確相合。
即是དེ་...མོ།mixed就是、即為藏文以指示成分“དེ”連同句末斷定“མོ”構成判定語氣,對應漢文“即是”。*evamediums2, s3對應關係主要體現在句法判定功能,不是單一實詞等值。
應知即是相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་mixed所知之相(立題)藏文以“ནི”標示題目/提示主題,對應漢文前半的提出定義。*jñeyalakṣaṇaṃ tumediums1此條對應包含術語與立題功能,主要依 s1 句法信息成立。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷:所知之相=三自性。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知的體相
所知之相+題記
*jñeyalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་
即彼所知體相
所知之相+指示
*jñeyalakṣaṇam eva
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
三自性
自性三者
*svabhāvatrayam

edge-0625

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入應知勝相者,此應知相中,若所入及能入俱名入,即是唯識。
12應知345者,67應知相89,若所入及能入俱名入,即是唯識。
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇa2དེ此;彼此所指之項 · *tasmin34ལ་於;在……中5ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *katham6འཇུག་པར་འགྱུར་趣入;將進入 · *pravarteta7བའམ།
對於此所知之相,將如何趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་terminological所知之相藏文以屬格連接“所知”與“相”。*jñeyalakṣaṇahighs1漢文“應知相”與藏文“所知之相”語義及構擬梵文完全相合。
應知ཤེས་བྱ་terminological所知;應知漢文偏應然義,藏文為可知/所知名詞化形式。*jñeyahighs1佛典中固定對應,語義穩定。
མཚན་ཉིད་terminological相;特相*lakṣaṇamediums1“相”對“མཚན་ཉིད”為常見術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此應知相中ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་mixed於此所知之相藏文以“དེ་ལ་”表指示加處所/對象框架,對應漢文“此…中”。*tasmin jñeyalakṣaṇehighs1整體框架義一致,且直解析明確對應。
ཇི་ལྟར་grammatical如何;怎樣方式疑問副詞。*kathamhighs2直解析已明示為方式疑問成分。
འཇུག་པར་འགྱུར་mixed趣入;將進入藏文以“འཇུག་”為詞根,後接“འགྱུར”表將然/可能。*pravartetamediums3核心動詞“入/趣入”相合,但漢文未顯出藏文將然語氣。
ལ་grammatical於;在……中藏文格助詞表處所/對象,與漢文“中”功能近似。mediums1語法功能相近,但不必然逐詞機械對應。
དེgrammatical此;彼此所指之項藏文示指詞置於名詞短語後。*tasminmediums1兩者均作指示成分,但漢文“此”與藏文“彼/此”細微指向未必完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象爲框架,後接方式疑問與趨向性謂語。
s1frame
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་
於彼所知之相
所知-屬 相 彼-於
*tasmin jñeyalakṣaṇe
s2other
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
會適用嗎
進入-而 成爲-將-疑問
*pravarteta vā

T01R0003:S003:L001

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此入,名彼入。
12此入3,名45入。
藏文
དེར་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ།
1དེར་འཇུག་པ་ནི་於彼處之入;作爲主題提出的“入” · *tatra praveśas tu2དེ་ལ་於彼;向彼 · *tasmin3འཇུག་པའོ།
趣入彼者,就是趣入於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此入དེར་འཇུག་པ་ནི་mixed於彼處之入;作爲主題提出的“入”藏文含處所格框架 དེར་ 與主題助詞 ནི;對應漢文前半所舉之“入”。*tatra praveśas tumediums1, s2前半句整體對應明確,但漢文“此”與藏文指示詞的指向不宜過度細化。
彼入དེ་ལ་འཇུག་པའོ།mixed入於彼;句末作判定陳述藏文以 ལ་ 標示趨向/對象,句末 འོ 表斷定語氣。*tasmin praveśaḥhighs3, s4後半句語義和句法都與漢文“彼入”相當吻合。
འཇུག་པterminological進入;趣入藏文爲動詞名物化形式,可作主題或謂語中心。*praveśamediums2, s4核心術語在句中前後重複,漢藏對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེ་ལ་grammatical於彼;向彼藏文以格助詞 ལ་ 表處所/趨向對象,漢文未明出介詞而由語義承擔。*tasminmediums3指示對象一致,但漢文未顯性標出格關係。
ནི་…འོ།grammatical即、就是;主題提示並作判斷收束藏文通過主題助詞 ནི 與句末斷定語氣 འོ 共同表達漢文“即”的判釋功能。mediums2, s4屬句法功能對應,不是單一實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉“入於彼處”爲主題,後以同義結構作判釋。
s1frame
དེར་
於彼處
處所框架
*tatra
s2topic
འཇུག་པ་ནི་
進入者
主題化名詞
*praveśas tu
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所/所緣
*tasmin
s4predicate
འཇུག་པའོ།
就是進入
判斷謂語
*praveśaḥ

T01R0003:S003:L002

block T01R0003 · many_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言彼入因果者,唯識名入。 因者,謂世間施等諸波羅蜜,即是加行時。
12彼入因果345唯識67入。8因者9,謂10世間11施等12諸波羅蜜,即是13加行時14
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་རྒྱུའོ།
1འཇུག་པ趣入、進入 · *pravṛtti2་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་3ཞེས་བྱ་བ稱為、名之為 · *ity ucyate4་ལ་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ唯識、唯有識 · *vijñaptimātra6་ལ་འཇུག་པ་7ནི་主題提示、提出下文8འཇིག་རྟེན་པའི་世間的、世俗的 · *laukika9སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ佈施等 · *dānādi10་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་11སྦྱོར་བའི་དུས་སུ加行之時、修習之時 · *prayoga-kāle12་ནི་13རྒྱུའོ།即是因 · *hetuḥ
對於所謂“彼之因果”,趣入唯識,在將世間的佈施等與波羅蜜多相應修習之時,就是因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼入因果འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological彼之入的因與果*tasya pravṛtter hetu-phalamhighs1漢文“彼入因果”與藏文逐項對應完整。
唯識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམterminological唯識、唯有識*vijñaptimātrahighs2唯識是固定術語,與རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ穩定對應。
འཇུག་པmixed趣入、進入藏文為動詞名物化形式,可作術語也可作語法主題成分。*pravṛttimediums1, s2漢文“入”與藏文名物化“趣入”反覆呼應。;單字語法項,降為中置信。
世間施等諸波羅蜜འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological世間的佈施等波羅蜜多*laukika-dānādi-pāramitāhighs3術語鏈條完整,世間、施等、波羅蜜三部分均可對應。
加行時སྦྱོར་བའི་དུས་སུmixed加行之時、修習之時藏文為名物化動詞“加行/配合”加時間格,構成時間框架。*prayoga-kālehighs3漢文“即是加行時”與藏文時間框架直接相合。
因者རྒྱུའོ།mixed即是因藏文名詞謂語加句末斷定助詞འོ,對應漢文判斷句。*hetuḥhighs4句末總結性判斷明確,義位一致。
ཞེས་བྱ་བgrammatical稱為、名之為藏文為引稱/命名結構,對應漢文“名”“言……者”之稱名功能。*ity ucyatemediums1兩者都標示稱名框架,屬明顯語法對應。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示、提出下文藏文ནི་為主題/對比助詞,與漢文“者”在句法提示功能上近似,不是逐字義等值。mediums2, s3主要是句法功能相近,非嚴格詞義對等。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的、世俗的藏文帶屬格尾,修飾後續佈施等。*laukikahighs3義項清楚,為波羅蜜類型之限定語。
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པterminological佈施等*dānādihighs3“施等”與“佈施等”為典型枚舉對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置稱名框架;以“入於唯識”爲主題;後接時間框架;末尾斷定“是因”。
s1frame
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂彼入之因果中
稱名框架
*tasya pravṛtter hetu-phalam ity ucyamāne
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
入於唯識者
主題
*vijñaptimātre pravṛttis tu
s3frame
འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་
配合世間佈施等度時
時間框架
*laukika-dānādi-pāramitāsu prayoga-kāle tu
s4predicate
རྒྱུའོ།
是因
斷定
*hetuḥ

T01R0003:S003:L003

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
果體者,即此通達時,為出世間體故。
1果體23,即此4通達5時,為6出世間7體故。
藏文
དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ།
1དེ་དག་ཉིད་2མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་現前;證達而顯現 · *pratyakṣībhūta3འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་超出世間;出世間 · *lokottara4གྱུར་པ་5ནི་題示助詞;至於……者6འབྲས་བུའོ།果;果位之體 · *phalam
那些本身現前而成爲出世間時,就是果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果體འབྲས་བུའོ།terminological果;果位之體藏文以名詞斷定句句末表示“即是果”。*phalamhighs4漢文“果體”與藏文“果也”直接對應,核心術語明確。
通達མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་mixed現前;證達而顯現藏文爲結果性分詞並以ཅིང་連接下句,表“現前而……”。*pratyakṣībhūtamediums2漢文“通達”與藏文“現前而成”義近,屬證悟顯現之表達。
出世間體འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་mixed成爲出世間者;具出世間之體藏文爲“超出世間”後接“成爲”,並以པ名詞化,表示所成之體性或狀態。*lokottarībhūtahighs3漢文“出世間體”與藏文“成爲超越世間者”在義項上高度吻合。
出世間འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་terminological超出世間;出世間藏文以ལས表示“從……超出”,構成典型“出世間”表達。*lokottarahighs3這是佛典常見固定術語對應,語義與構詞都很清楚。
ནི་grammatical題示助詞;至於……者藏文ནི་用於立題,與漢文“者”在句法功能上相近。mediums3兩者都承擔提示話題、引出判斷的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段述“彼等現前、出世間化”,後以“ནི...འོ”判定爲“果”。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་
那些本身
彼等、即其自身
*te eva
s2predicate
མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་
現前而成
成爲現前,並且
*pratyakṣībhūtāḥ
s3topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་
成爲出世間者
越過世間而成者
*lokottarībhūtāḥ
s4predicate
འབྲས་བུའོ།
就是果
果也
*phalam

T01R0003:S003:L004

block T01R0003 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼因果修差別者,即是前因果,於此因果中修之差別。
12因果34差別567即是8前因果9,於此因果中修之差別。
藏文
དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ།
1དེའི་彼之、其 · *tasya2རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala3འི་4སྒོམ་པ་修習、修觀 · *bhāvanā5རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別、細分 · *prabheda6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者,至於…… · *iti nāma ... yasmin7དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ彼之因與果 · *tasya hetu-phala89ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ།
對於所謂“彼之因果修習的廣分別”, 彼之因與果本身,就是彼之因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼因果修差別དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་mixed彼之因果修習的廣分別藏文以前置屬格དེའི修飾整個名詞短語,核心為名物化結構“修習之廣分別”。*tasya hetu-phalabhāvanā-prabhedahighs1, s2整體題名性短語在漢藏間對應明確。
དེའི་grammatical彼之、其藏文帶屬格詞尾འི,較漢文單寫“彼”更明示領屬關係。*tasyamediums1直解析已明示為屬格“彼之”。;單字語法項,降為中置信。
因果རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological因與果藏文以連詞དང並列“因”與“果”。*hetu-phalahighs2佛典常見術語,漢藏對應穩定。
སྒོམ་པ་mixed修習、修觀藏文為動詞名物化形式,作整個複合名詞的一部分。*bhāvanāmediums2漢文“修”與藏文སྒོམ་པ語義相當。;單字語法項,降為中置信。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་mixed廣分別、細分དབྱེ་བ為名物化“分別”,རབ་ཏུ加強為“廣、甚、徹底”。*prabhedahighs2直解析直接給出“廣分”,與漢文“差別”相應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者,至於……藏文為引稱框架,含引語標記ཞེས、名物化བྱ་བ及提舉範圍之ལ。*iti nāma ... yasminmediums3直解析已標明為題目性引稱結構。;單字語法項,降為中置信。
前因果དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological彼之因與果藏文重述前項核心內容,帶屬格“彼之”。*tasya hetu-phalamediums1漢文“前”與藏文“彼之”未完全同形,但所指對象應同。
即是ཉིད་ནི ... འོ།grammatical本身即是、就是藏文以ཉིད表“本身/正是”,ནི作提示,句末འོ作斷定。medium語義上對應判定句“即是”,但未見逐段標註。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題目性名詞短語加引稱結構,末尾 la 表示提舉範圍。
s1modifier
དེའི་
彼之
其、彼的
*tasya
s2content_phrase
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
因果修習廣分
因與果之修習、廣分
*hetu-phalabhāvanā-prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,至於
名爲、稱作;於
*iti nāma ... yasmin

edge-0631

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此數習於諸地轉勝,故名差別,即是十地。
12數習3於諸地轉勝,4故名差別56即是7十地。
藏文
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
1དེའི་此、彼之、其 · *tasya2སྒོམ་པའི་3རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分、細分、差別 · *prabheda4ནི་5སྒོམ་པ་གོམས་པ་修習之串習、由修習而熟習 · *bhāvanā-paricayaḥ6སྟེ།即、就是
彼之修習的廣分別,就是修習的串習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological廣分、細分、差別藏文爲動詞དབྱེ“分、別”之名物化結構,表示“分別、細分”。*prabhedahighs1漢文“差別”與藏文“廣分別/細分”語義直接對應,且直解析重構爲prabhedaḥ。
數習སྒོམ་པ་གོམས་པ་terminological修習之串習、由修習而熟習後項གོམས་པ帶結果/完成性色彩,整體偏名詞性,指修習所成之熟練串習。*bhāvanā-paricayaḥhighs2“數習”常指數數修習、串習,和藏文“修習-熟習”及重構梵文bhāvanā-paricayaḥ相合。
གོམས་པ་mixed熟習、串習藏文爲結果性分詞/形容化形式,句中作名詞性成分。*paricayamediums2“習”與གོམས་པ語義接近,但漢文中更自然是“數習”整體對應。
故名差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་mixed(所謂)廣分別/細分藏文以主題標記ནི提出“其修習的細分”爲判斷主位,不直接對應“故名”,但承擔命名/界說焦點功能。*prabhedaḥmediums1兩邊都在引出“差別/細分”這一界說核心,但漢文“故名”在藏文中未見顯式因果動詞。
即是སྟེ།grammatical即、就是藏文སྟེ在此承接前項並作判斷說明,相當於漢文“即是”。highs2兩者都用於說明前項所指爲何,功能明顯一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་grammatical此、彼之、其藏文爲指示代詞加屬格,較接近“其/彼之”;與漢文“此”僅大體對應指示功能。*tasyalows1都涉及指示成分,但漢文近指“此”與藏文屬格“彼之/其”並非嚴格等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲屬格名詞短語加主題標記,後段爲判斷謂語。
s1topic
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
其修習的細分
其-修習-之-細分-題示
*tasya bhāvanāyāḥ prabhedaḥ
s2predicate
སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
即修習熟習
修習-熟習-即
*bhāvanā-paricayaḥ

edge-0632

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此修差別中增上戒學者,為戒修學名增上戒,即是十地中所有菩薩禁戒,於諸不善無復作心故。
1於此修差別中2增上戒3456為戒修學78增上戒,即是十地中所有菩薩禁戒,於諸不善無復作心故。
藏文
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
1སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ於此修習之差別中/於該修習的詳分別處 · *bhāvanāprabhede2་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་3ཞེས་བྱ་བ所謂/名爲 · *ity ucyate4་ལ །5ཚུལ་ཁྲིམས戒;律儀 · *śīla6་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་7བསླབ་པ學;學處;修學 · *śikṣā89ནི話題提示/判斷主位標記1011ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས增上之戒;增上戒 · *adhiśīla12་ཏེ།
對於彼修習廣分別本身所謂“增上戒”, 以戒爲所依的學處,就是增上戒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於此修差別中སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལmixed於此修習之差別中/於該修習的詳分別處藏文以 la 表範圍與承接;整體對應漢文處所框架。*bhāvanāprabhedehighs1與 s1 直解析及構擬梵文一致,對應清楚。
增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམསterminological增上之戒;增上戒*adhiśīlahighs1佛典定型術語,對應穩定。
名增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བmixed名爲“增上戒”藏文以 引稱結構 ཞེས་བྱ་བ 表“名爲/所謂”。*adhiśīlam ity ucyatehighs1漢文“名”與藏文引稱框架完全對應。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂/名爲爲典型引語命名框架,不是實義名詞。*ity ucyatemediums1語法功能明確,常見對應。;單字語法項,降為中置信。
為戒修學ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པterminological以戒爲所依/所攝之學藏文字面爲“置於戒之範圍/支配下的學處”。medium整體義項吻合,但漢藏表述方式不完全直譯。
ཚུལ་ཁྲིམསterminological戒;律儀*śīlahigh基礎術語,對應極穩。
བསླབ་པterminological學;學處;修學*śikṣāmedium佛典常規術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེmixed就是增上戒句末 ཏེ 具說明、斷定語氣,對應漢文“即是”。high斷定義和術語核心均相合。
ནིgrammatical話題提示/判斷主位標記藏文 ནི 爲話題標記,對應漢文句中“者”之提示功能。medium功能相近,但並非逐詞實義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲所依範圍,後段提出名稱;句末“la”顯示承接下文。
s1other
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於彼修習的詳分別,即所謂“增上戒”。
於那修習之詳分,名爲“增上戒”者。
*tasminn eva bhāvanāprabhede 'dhiśīlam ity ucyate

edge-0633

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上心學者,內觀心,此心即是增上學,謂三摩提故。
1增上心2學者34內觀心56此心7即是8增上學,謂三摩提故。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་སེམས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ ། སེམས་ཉིད་
1ལྷག་པའི་སེམས་增上之心 · *adhicitta2ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲……者 · *iti yad ucyate3ལ།關於、對於 · *tasmin4ནང་གི་སེམས་內在之心、內心5ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ67སེམས་ཉིད་心本身、即此心自身
對於所謂“增上心”, 內心就是增上心。 心本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上心ལྷག་པའི་སེམས་terminological增上之心藏文爲屬格結構“增上之心”,對應佛典術語“增上心”。*adhicittahighs1直解析已明確對齊,且有穩定梵文背景。
學者ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲……者藏文是引語標記加名物化稱謂結構,對應漢文術語後之“者”及定義框架。*iti yad ucyatemediums2兩邊都構成釋名框架,但漢文“學者”並非逐詞等值。
增上心學者ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於所謂“增上心”這一項藏文以引稱語加論題格“ལ”組成話題框架;漢文以“……者”起釋題作用。*adhicittam iti yad ucyate tasminmediums1, s2, s3整體都在引出術語並設爲論題,但漢文含“學”字而藏文未明出。
內觀心ནང་གི་སེམས་terminological內在之心、內心藏文爲定中結構“內之心”;漢文“內觀心”或爲偏義/異譯,語義核心仍是“內心”。medium語義基本相合,但漢文“觀”字在藏文中無明確對應。
此心即是增上學སེམས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོmixed此心就是增上心藏文以“ནི ... སོ”構成判斷句;漢文“增上學”此處當是“增上心學/增上心”的省稱或異文。medium句法功能完全對應,但漢文末項與藏文名相存在字面差異。
即是ནི ... སོgrammatical即是、就是藏文主題標記“ནི”與句末判斷詞“སོ”合用,表達判斷斷定。medium判斷句格式清楚,對應漢文系詞判斷。;藏文跨度表達,降為中置信。
སེམས་terminological爲全句核心名詞,在術語“增上心”與判斷句主語中均重複出現。*cittahigh漢藏語義與用法都穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此心སེམས་ཉིད་mixed心本身、即此心自身藏文“ཉིད”有“本身、正是其自身”之強調義;可與漢文“此心”形成近義對應。low藏文殘句未完,且漢文未明確出現“本身”語氣。
ལ།grammatical關於、對於藏文“ལ”標示論題對象;漢文“者”常有提示話題、領起解釋的作用,但非逐詞對應。*tasminlows3僅在句法功能層面可比,不是嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作話題框架,末尾“la”表“關於/對於”。
s1quoted_term
ལྷག་པའི་སེམས་
增上心
增上之心
*adhicitta
s2modifier
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱爲
*iti yad ucyate
s3frame
ལ།
關於
對於
*tasmin

edge-0635

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上慧學者,勝得慧名增上慧,此慧即是增上學,增上慧學即是無分別智故。
1增上慧學23,勝得慧名增上慧,此慧即是增上學,增上慧學即是無分別智故。
藏文
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
1སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་斷除之差別 · *prahāṇaviśeṣa2ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/就稱為……而言 · *ity ukte3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
所謂“斷的差別”者, 是指特別殊勝,或者 是指詳加分別,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/就稱為……而言藏文為引語標記 + 名物化 + la,構成題目框架;漢文「者」亦有提示題目、下文釋義之作用。*ity uktemediums2屬明顯的句法功能對應,但表達形式不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上慧學者སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“斷的差別”者;就該名稱而言兩邊都形成「X者/所謂X者」的題目化、釋名框架;但實際詞義明顯不一致。*prahāṇaviśeṣa ity uktelows1, s2主要是句法位置與釋名框架相當,非穩定語義對應。
增上慧學སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་terminological斷除之差別藏文內部為「名物化動詞 + 屬格 + 差別」結構。*prahāṇaviśeṣalows1僅可視為同一釋名框架中的核心名目位置對應,語義上不相合,需存疑。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作題目框架;以 la 標示“就……而言”。
s1quoted_term
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་
所斷的差別
斷除-屬格 + 差別
*prahāṇaviśeṣa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
稱爲 + 名物化 + la
*ity ukte

edge-0636

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
滅勝相者,謂最勝種類自體,滅於煩惱障智障故,即是無住處涅槃故。
12勝相者,34最勝種類自體,5滅於煩惱障智障故6,即是無住處涅槃故。
藏文
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་སྟེ།
1སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ2ས་以/憑藉3ཉོན་མོངས་པ་煩惱障 · *kleśāvaraṇam4དང་5ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知障 · *jñeyāvaraṇam6སྤངས་པ་已斷除/已舍離 · *prahīṇam7སྟེ།即/所謂 · *iti
以各自自證智斷除煩惱障與所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱障智障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱障與所知障藏文以並列結構表達二障,後項顯出“障”義。*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇaṃ cahighs2漢文“煩惱障智障”與藏文二障並列短語語義完全對應。
煩惱障ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱障藏文首項未單獨再出“སྒྲིབ་པ”,屬並列中的省略理解。*kleśāvaraṇammediums2依二障固定搭配可知首項對應“煩惱障”,但藏文表面有省略。
智障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་terminological所知障漢文“智障”應爲所知障之異譯或省稱;藏文以屬格“所知之障”表達。*jñeyāvaraṇammediums2義位對應明確,但漢文用詞與常見“所知障”略有差別。
滅於煩惱障智障故ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་mixed斷除煩惱障與所知障藏文以賓語短語加名物化動詞“སྤངས་པ”表“已斷除/舍離”。*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇaṃ ca prahīṇamhighs2, s3整段謂語結構與漢文“滅於二障”相當,只是漢文偏“滅”、藏文偏“斷除”。
སྤངས་པ་mixed已斷除/已舍離藏文爲過去分詞兼名詞化形式,述成已經舍斷的狀態。*prahīṇammediums3在二障語境中,漢文“滅”與藏文“舍斷”功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical即/所謂藏文句末“སྟེ”常作說明、承接或釋義標記,可與漢文解說語氣相參照。*itimediums3二者都帶有說明/釋義色彩,但並非逐字硬對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ས་grammatical以/憑藉藏文工具格詞尾“ས་”表示憑藉手段,漢文此處未直譯爲介詞,屬於句法層面的隱含對應。lows1僅能視爲句法功能上的弱對應,非嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格作方式,後接並列賓語與名詞化動詞,成說明句式。
s1case_marked_phrase
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་
以各自之智
各自-自之-知-具格
*sva-sva-jñānena
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
煩惱障與所知障
煩惱-與-所知之-障
*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇam
s3predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
已斷除,即
舍離-名詞化-即
*prahīṇam iti

edge-0637

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智勝相勝語者,無障礙智名智勝相,彼無分別智有對治。
1智勝相2勝語345無障礙智67智勝相,彼無分別智有對治。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར智慧之差別;智慧的殊勝相 · *jñāna-viśeṣa2་གྱིས་3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་特別殊勝之語 · *viśeṣato 'dhikaṃ vacanam4ཞེས་བྱ་བ་名為;所謂 · *ity ucyate5ནི話題提示;……者67སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་離障的智慧 · *āvaraṇa-vigataṃ jñānam8ཏེ།
所謂“由智慧差別而特別殊勝的佛語”,就是離障的智慧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智勝相ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པརterminological智慧之差別;智慧的殊勝相藏文作名詞短語,帶屬格修飾。*jñāna-viśeṣamediums1漢文“智勝相”與藏文“智慧之差別”義近,對應關係較明顯。
勝語ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་terminological特別殊勝之語藏文以副詞化“ཁྱད་པར་དུ”及定語“འཕགས་པའི”修飾“語”。*viśeṣato 'dhikaṃ vacanamhighs2“勝語”與“特別殊勝之語”語義高度一致。
智勝相勝語者ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂由智慧差別而特別殊勝之語者藏文含前置工具格限定與“ཞེས་བྱ་བ་ནི”之稱名/提示框架。*jñāna-viśeṣeṇa viśeṣato 'dhikaṃ vacanam ity ucyatemediums1, s2整體句義吻合,但漢文壓縮、省略較多,故信度中等。
無障礙智སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་terminological離障的智慧藏文以“離……的”定語修飾“智慧”。*āvaraṇa-vigataṃ jñānamhighs3“無障礙智”與“離障智慧”為穩定對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical名為;所謂藏文為引稱框架,字面作“如是稱為”。*ity ucyatemediums2漢文“名”與藏文稱名公式完全對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical話題提示;……者藏文“ནི”標示主題,與漢文“者”功能相近。mediums2兩者皆有提示主題的語法作用,但不必然逐字對等。
智勝相ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་mixed以智慧差別;依智慧殊勝相藏文具工具格“གྱིས”,表憑藉、由於;漢文未明顯顯出格義。*jñāna-viśeṣeṇamediums1核心詞義可對應,但藏文格義在漢文中表現較弱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置工具格作限定;“稱爲……者”作主題;末尾爲判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
以智慧差別
工具格限定
*jñāna-viśeṣeṇa
s2quoted_term
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂特別殊勝之語
被稱爲…者
*viśeṣato 'dhikaṃ vacanam ity ucyate
s3predicate
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
即離障智慧
判斷謂語
*tad āvaraṇa-vigataṃ jñānam

edge-0638

block T01R0004 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等所說十處,聲聞乘中不說,唯大乘中說故。 所謂阿黎耶識,說為應知依止體。
1此等所說十處,聲聞乘中不說,唯大乘中說故。2所謂3阿黎耶識,4說為5應知6依止體7
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་佛之智慧2ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་3སྟེ།即、所謂、也就是 · *iti4འདི་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་།
佛智,就是斷除了諸障一切習氣, 這就是無分別智與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所謂སྟེ།grammatical即、所謂、也就是二者都可作說明或界說性標記,但此句對整體內容不平行,僅屬弱對應。*itilows3主要是界說功能相近,非實質術語對應。
說為སྟེ།mixed說作、即是漢文為述說性判定框架,藏文以句末說明標記收束;功能近似但不完全等值。*itilows3僅能在句法功能層面勉強對照。
依止體སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་terminological佛之智慧此條並非穩固對應;漢文談阿賴耶識作所知依,藏文談佛智,語義差距大。lows1句對內容明顯錯位,僅保留作潛在研究線索。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“佛之智慧”+表語“已舍一切障習氣”。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་
佛的智慧
佛-gen 智慧-主題
*buddhasya jñānaṃ
s2case_marked_phrase
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་
一切障礙的習氣
一切障礙-gen 習氣
*sarvāvaraṇavāsanā
s3predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
已舍離
舍離-完成;即
*prahīṇam iti

T01R0004:M001:L001

block T01R0004 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何顯發者,謂有何相貌故。
1云何2顯發3456有何相貌故7
藏文
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *katham2བརྗོད་說、表述 · *ucyate3ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲 · *iti ucyate4རྣམ་པ་相、樣態、方式 · *prakāra5གང་何、哪一種 · *kena6གིས་以、由、憑7ཞེས་བྱ་བའི་所謂、稱爲 · *iti8ཐ་ཚིག་གོ།
所謂“如何說”者,就是“以何種方式”這一語詞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་terminological如何、怎樣疑問方式副詞。*kathamhighs1漢文疑問詞與藏文方式疑問詞直接對應。
顯發བརྗོད་mixed說、表述藏文爲引語中的動詞詞幹;漢文“顯發”與“說/表述”義位不完全重合,屬近義對應。*ucyatemediums1依據藏文直解析,核心義爲“說”;與漢文“顯發”存在譯詞差。
ནི་grammatical提示主題、提出所釋項藏文主題助詞;漢文“者”亦有提示、提舉作用。mediums1兩者都在句中標舉被解釋對象。;單字語法項,降為中置信。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱爲藏文爲引語加名物化結構,用於釋詞定義;與漢文訓釋語“謂”功能相當。*iti ucyatemediums1皆爲下定義或釋詞的框架成分。;單字語法項,降為中置信。
有何相貌故རྣམ་པ་གང་གིས་terminological以何種相、何種方式藏文以工具格表方式;漢文“故”帶有原因/憑依色彩,整體與“以何種方式”相近。*kena prakāreṇamediums2藏文直解析明確作“以何種方式”,與漢文“有何相貌故”大體對應但不完全等值。
相貌རྣམ་པ་terminological相、樣態、方式此處偏向“方式、樣態”義。*prakārahighs2“相貌”與“རྣམ་པ”在佛典中常可互譯。
གང་grammatical何、哪一種疑問代詞,對應方式表達中的疑問核心。*kenamediums2疑問成分對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、稱爲藏文引語名詞化作定語,修飾後面的“語詞”。*itimediums2雖句法位置不同,但都承擔釋詞引述功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གིས་grammatical以、由、憑藏文工具格後綴表方式或憑依;與漢文“故”只屬功能近似,不是嚴格對譯。lows2兩者都涉及關係標記,但語法語義並不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所釋語;後段下定義,說它是某一問詞表達。
s1topic
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“云何說”
引出被解釋語
*“katham ucyata” iti
s2modifier
རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་
稱“以何種方式”的
限定後面“詞”
*kena prakāreṇeti
s3predicate
ཐ་ཚིག་གོ།
是語詞
判斷句
*etat padam

edge-0647

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此果中滅是滅果體,謂滅煩惱障智障故。
1此果23456果體7,謂滅煩惱障智障故。
藏文
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེའི་ངོ་བོ其體性;其本體 · *tasya svabhāva2་ནི་3དེའི་འབྲས་བུ其果;此之果 · *tasya phala45སྤངས་པ斷除;舍離;滅除 · *prahāṇa67ཉིད་དེ即是;正是 · *eva8
其體性,就是其果的斷本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ངོ་བོterminological體性;自性藏文前有屬格དེའི,整體作主題“其體性”。*svabhāvamediums1漢文“體”與藏文“ངོ་བོ”為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འབྲས་བུterminological果;結果藏文作屬格結構“其果”。*phalamediums2“果”與“འབྲས་བུ”是佛典中極穩固術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྤངས་པmixed斷除;舍離;滅除藏文爲動詞詞根སྤོང་的名詞化形式,作表語中心。*prahāṇamediums3漢文“滅”與藏文“斷除”義近,但漢文語境帶“滅障”色彩,非完全字面一致。
ཉིད་དེgrammatical即是;正是藏文以ཉིད表強調、確定,དེ承接判斷句收束功能。*evamediums3句法上都承擔判斷與強調功能。;單字語法項,降為中置信。
果體དེའི་ངོ་བོmixed其體性;其本體漢文“果體”在句中含複合語義,藏文只明說“其體性”,未明示“果”。*tasya svabhāvamediums1對應關係存在,但漢文語義壓縮較多,藏文表達較展開。
此果དེའི་འབྲས་བུmixed其果;此之果藏文含屬格“དེའི”表示“其/此之”。*tasya phalamediums2核心名詞“果”明確對應,指示/屬格成分在漢藏間表達方式略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+判斷句;前舉“其體性”,後以“舍其果”作表語。
s1topic
དེའི་ངོ་བོ་ནི་
其體性
其-自性-題示
*tasya svabhāvas tu
s2case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
其-果
*tasya phalam
s3predicate
སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
正是舍離
捨棄-名詞化-即是
*prahāṇam eva

edge-0650

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智是增上慧學體者,謂聲聞無四倒分別,故名無分別。
1無分別23是增上慧學體者4,謂聲聞無四倒分別,故名無分別。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別、無分別 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས智、智識 · *jñāna34ནི་題示、提示下文5ལྷག་པའི་ཤེས་རབ增上的般若、增上慧 · *adhiprajñā6་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“無分別智是增上慧”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་terminological無分別之智藏文以屬格短語修飾「智」,並以 ནི 標示主題。*nirvikalpajñānaṃhighs1漢藏現成對譯,且直解析已明確對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་terminological不分別、無分別藏文作前置修飾成分,以屬格連接後項「智」。*nirvikalpahighs1核心術語對應穩定,構成複合術語前半。
ཡེ་ཤེསterminological智、智識*jñānamediums1佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
增上慧ལྷག་པའི་ཤེས་རབterminological增上的般若、增上慧藏文以屬格結構構成術語。*adhiprajñāhighs2直解析與構擬梵文均支持此術語對應。
是增上慧學體者ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།mixed稱爲“增上慧”者藏文用 ཅེས་བྱ་བ 表“稱爲、所謂”,並以後接 ལ 表論域/界定;漢文「學體」在此藏段中未見明白對應。*adhiprajñeti ucyamānemediums2整體句法功能相近,但漢文含「學體」而藏文未明現。
ནི་grammatical題示、提示下文藏文 ནི 爲主題標記,和漢文句中「者」的提示/界定功能部分相當。mediums1兩者都可標出主題或提挈句子成分,但不屬嚴格詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加界定語;句末帶 la,句勢未盡。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智+題示
*nirvikalpajñānaṃ tu
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂增上慧
稱爲“增上慧”者
*adhiprajñeti ucyamāne

edge-0643

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩於一切法無分別,此是二無分別差別故。
1諸菩薩2於一切法無分別34此是5二無分別差別故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི菩薩(藏文作屬格“菩薩之-”) · *bodhisattva-2་ཆོས་ ནི་3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmāḥ4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་不分別性、無分別性 · *avikalpatā5དེ།即是、乃是
菩薩之法,則是一切法皆無分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིmixed菩薩(藏文作屬格“菩薩之-”)藏文以屬格འི構成“菩薩之法”,漢文此處僅見主體“諸菩薩”,句法層面不完全對應。*bodhisattva-mediums1核心名詞“菩薩”明確對應,但漢藏句法表達不同。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarvadharmāḥhighs2漢藏語義與結構都高度一致。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་terminological不分別性、無分別性藏文以མི་རྟོག་པ名詞化,再加ཉིད形成抽象性/本質義,較漢文“無分別”更顯名相化。*avikalpatāhighs3義項完全契合,且與直解析重建梵文一致。
於一切法無分別ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་mixed對一切法不分別/一切法皆無分別性漢文以介詞結構“於一切法”配謂語“無分別”;藏文則以“一切法 + 不分別性”組成判斷句謂語內容。*sarvadharmāvikalpatāhighs2, s3這是本句核心義項,對應關係清楚,雖句法實現不同。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文實際出現在屬格短語“菩薩之法”中。*bodhisattvahighs1標準佛教術語,對應穩固。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此是དེ།grammatical即是、乃是藏文句末དེ在此起判斷/收束作用,可與漢文“此是”大體對應,但漢文後續內容較藏文更長。lows3都帶判斷收束色彩,但不是嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“X之法”爲主題;後半作判斷句謂語,核心爲“不分別性”。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ ནི་
菩薩之法
菩薩-屬格-法;主題
*bodhisattvadharmo nāma
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
法-全體
*sarvadharmā
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ།
即不分別性
全然-不分別-性-即是
*avikalpatā eva

edge-0644

block T01R0004 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三種佛身為果智體者,彼三學果名彼果,彼果即是智,故言彼果智,此體即是彼果智體。
1三種佛身2為果智體345彼三學果6名彼果7,彼果8即是9智,故言彼果智,此體即是彼果智體。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་佛之三身 · *buddhasya trikāyaḥ2དེའི་འབྲས་བུ་其果、彼之果 · *tasya phalam3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、至於所稱者 · *ity ucyate4དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་彼等之果5དེའི་འབྲས་བུ་6སྟེ།即、就是
所謂“佛的三身是其果”者, 它們的果,就是其果,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三種佛身སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་terminological佛之三身藏文以屬格“ཀྱི”連接“佛”與“三身”,句末“ནི”標示主題。*buddhasya trikāyaḥhighs1漢文與藏文均明確對應“三身”主題。
彼果དེའི་འབྲས་བུ་terminological其果、彼之果藏文“དེའི”為屬格,修飾“果”。*tasya phalamhighs2直解析已明示對應“其果”。
名彼果དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed稱爲“其果”“ཞེས་བྱ་བ”是引語加“稱爲”框架;句末“ལ”有承接下文作用。*tasya phalam ity ucyatehighs2, s3漢文“名”與藏文引語稱謂結構高度對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、至於所稱者藏文為典型引語框架,兼有話題承接功能,不只是單純謂語。*ity ucyatemediums3漢文“者”與藏文框架都起到提舉說明作用,但不完全等值。
即是སྟེ།grammatical即、就是藏文“སྟེ”在此起解釋、判定或承接說明作用。medium句法功能相近,均用於系聯說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼三學果དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་mixed彼等之果藏文“དེ་རྣམས་ཀྱི”為“彼等之”,後接“果”,並以“ནི”標題化。low藏文明見“彼等之果”,但漢文“彼三學果”字面疑有異文或省轉。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加稱謂框架;句末 la 有承接下文意味。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་
佛的三身
佛-屬格 三身-主題
*buddhasya trikāyaḥ
s2content_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
彼之 果
*tasya phalam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
如是說 所謂 於
*ity ucyate

T01R0004:S003:L001

block T01R0004 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此能依所依二法平等應知。
12能依3所依4二法平等5應知6
藏文
འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་བལྟ་བར་བྱའོ།
1འདིར་此、於此、這裏 · *iha2རྟེན་依處、所依 · *āśraya3དང་4བརྟེན་པ་依於他者、能依 · *āśrita5མཚུངས་པའི་相等、同等、相似 · *samāna6ཆོས་法、性質、特徵 · *dharma7བལྟ་བར་བྱའོ།應當觀察、應當見 · *draṣṭavyaḥ
這裏應當觀察所依與能依有相似之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依རྟེན་terminological依處、所依*āśrayahighs2藏文རྟེན་與梵語āśraya相當,義爲所依、依處。
能依བརྟེན་པ་terminological依於他者、能依*āśritahighs2藏文བརྟེན་པ་對應所依於某物者,即能依。
能依所依二法རྟེན་དང་བརྟེན་པ་mixed所依與能依二者藏文以དང་連接並列名詞;漢文以“能依所依二法”概括二項。*āśrayāśritauhighs2兩邊都表達一組相對概念的並列:所依與能依。
平等མཚུངས་པའི་terminological相等、同等、相似藏文作屬格定語,修飾後面的ཆོས。*samānahighs2漢文“平等”與藏文མཚུངས་པ་語義一致。
二法平等མཚུངས་པའི་ཆོས་mixed同等之法、共有之法藏文爲“X之法”結構,漢文壓縮表達爲“二法平等”。*samānadharmamediums2根據直解析與梵文回構,可視爲“平等/同法”對應。
ཆོས་terminological法、性質、特徵*dharmahighs2漢藏佛典中“法/ཆོས་”爲穩定術語對應。
應知བལྟ་བར་བྱའོ།grammatical應當觀察、應當見藏文以名詞化動詞加བྱ構成應當義;漢文“應知”是義近翻譯而非逐字對應。*draṣṭavyaḥmediums3語義功能一致,均表應予認知/觀察的義務式謂語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདིར་grammatical此、於此、這裏藏文帶處所格,較接近“於此/這裏”;漢文僅作指示成分,形式不完全對應。*ihalows1兩者都有指示當前語境之作用,但漢藏句法表現並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+並列名詞短語+應當觀察的謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*iha
s2content_phrase
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་
所依能依同等之法
依與所依同法
*āśrayāśritayoḥ samānadharmaḥ
s3predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應觀察
當看
*draṣṭavyaḥ

T01R0004:S003:L002

block T01R0004 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離報身,已入大地諸菩薩受用法不成。
123報身45已入6大地7諸菩薩8受用91011成。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ངོ་།
1ལོངས་སྤྱོད་受用 · *sambhoga2རྫོགས་པའི་སྐུ་3མེད་པར་在無……的情況下4ས་ཆེན་པོར་大地/廣大地 · *mahābhūmi5ཞུགས་པའི་已進入的6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ7ཀྱི་8ཆོས་法 · *dharma9ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་10མི་11འབྱུང་ངོ་།
若無受用圓滿身,已入大地的諸菩薩之法受用就不會生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若離報身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་mixed若無受用圓滿身藏文以存在否定加-པར構成前置條件框架;漢文“若離”對應條件性表述,不必實解爲具體動作“離開”。*sambhogakāyābhāvehighs1整段條件框架在漢藏間對應明確。
報身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་terminological受用圓滿身*sambhogakāyahighs1報身與受用圓滿身是常見穩定術語對譯。
已入大地ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་mixed已進入大地的藏文以處所成分“ས་ཆེན་པོར”加名物化“ཞུགས་པའི”表達“已入……的”。*mahābhūmipraviṣṭahighs2義項和構形都與漢文“已入大地”緊密對應。
大地ས་ཆེན་པོར་terminological大地/廣大地藏文帶後附成分-ར,入於某地之處所標記。*mahābhūmimediums2可對應菩薩地中的“大地”,但具體術語化程度略需語境支持。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological諸菩薩རྣམས་表複數集合。*bodhisattvāḥhighs2標準佛教術語,漢藏對應無疑。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་grammatical諸菩薩之藏文屬格ཀྱི明確連接後面的“法受用”;漢文無顯性“之”,但語義上含有所屬關係。highs2屬格關係在藏文顯著、在漢文隱含。
受用法ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་terminological法受用藏文爲“法之受用”,漢文作“受用法”或可倒裝理解。*dharmasambhogaḥhighs3直解析已明確給出對應,語義一致。
ཆོས་terminological*dharmahighs3基礎佛教術語,對應穩定。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用*sambhogahighs3與報身語義場一致,譯詞對應常見。
不成མི་འབྱུང་ངོ་།mixed不會生起/不成藏文是否定謂語“不會生起”,漢文“不成”在此表結果不能成立,語義相當而非字面同構。*notpadyatehighs4句末核心斷語對應明確。
མི་grammatical否定前綴,修飾後續謂語。mediums4顯性否定標記對譯清楚。;單字語法項,降為中置信。
མེད་པར་grammatical在無……的情況下漢文“若”是條件連詞;藏文不另設連詞,而由“無+པར”整體構成條件狀語。mediums1條件意義對應明確,但並非單純詞對詞直譯。
已入ཞུགས་པའི་grammatical已進入的藏文名物化過去分詞性形式,對應漢文“已入”之完成義。highs2動詞體貌及定語化功能對應清晰。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置條件句爲框架,後二者作屬格鏈,末尾謂語否定。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་
無受用圓滿身時
受用圓滿身-無-而
*sambhogakāyābhāve
s2case_marked_phrase
ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་
已入廣大地諸菩薩之
大地-入者-菩薩-諸-之
*mahābhūmipraviṣṭānāṃ bodhisattvānām
s3content_phrase
ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
法受用
法之受用
*dharmasambhogaḥ
s4predicate
མི་འབྱུང་ངོ་།
不生起
不-出現-也
*notpadyate

edge-0651

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無受用法,菩提資糧滿足亦不成。
1若無2受用法34菩提資糧滿足56不成7
藏文
དེ་མེད་པར་ཡང་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་彼;前文所指之法 · *tad2མེད་པར་在沒有……的情況下;若無3ཡང་也;亦 · *api4ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་資糧完全圓滿 · *saṃbhāra-paripūriḥ5མི་འབྱུང་སྟེ།不會發生;不成就 · *na bhavati
若無彼者,資糧圓滿也不會成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若無མེད་པར་grammatical在沒有……的情況下;若無藏文以否定存在詞མེད加པར構成條件/讓步框架,對應漢文“若無”。highs1條件框架對應明確。
菩提資糧滿足ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological資糧完全圓滿藏文爲“資糧 + 完全地 + 圓滿”之名物化結構;漢文“菩提”義可能爲上文語境補足,句內藏文未明說。*saṃbhāra-paripūriḥmediums2核心術語“資糧滿足/圓滿”對應清楚,但“菩提”未在藏文顯出。
ཡང་grammatical也;亦兩者皆爲添加/遞進性語法成分。*apimediums1語氣助詞功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
不成མི་འབྱུང་སྟེ།mixed不會發生;不成就藏文以否定有限動詞表達結果不發生;與漢文“不成”在句法功能上相當。*na bhavatihighs3否定結果述謂對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用法དེ་mixed彼;前文所指之法藏文以指示代詞回指前文內容,未直譯出“受用法”全稱。*tadlows1僅見代詞回指,需依前文補足義項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作讓步/條件框架,後段爲主述:資糧圓滿不發生。
s1frame
དེ་མེད་པར་ཡང་
即便無彼
沒有那個也
*tadvināpi
s2content_phrase
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
資糧圓滿
資糧完全圓滿
*saṃbhāra-paripūriḥ
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生起
不會出現
*na bhavati

edge-0660

block T01R0004 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故大乘與聲聞乘殊異者,聲聞乘中不說故。 最上者,顯示於大乘中亦殊勝故。
12大乘3與聲聞乘殊異45,聲聞乘中不說故。 最上者,顯示於大乘中亦殊勝故。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyānam2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna3ལས་4ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་作差別、被區分 · *viśeṣeṇa kṛtam5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/至於稱爲……者 · *ity ucyamāne
所謂“大乘與聲聞乘作差別”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānamhighs1漢藏為標準術語對應,且直解析已明確對齊。
聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological聲聞之乘藏文以屬格 ཀྱི 連接「聲聞」與「乘」。*śrāvakayānahighs2對應關係直接,為常見佛教術語。
與聲聞乘殊異ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་mixed從聲聞乘作區別/有別於聲聞乘藏文用 ལས 表比較/區別基準,並以名物化動詞「བྱས་པ་」表『被作區分』。*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtamhighs2漢文『殊異』與藏文『作區別』語義相當,但藏文表達包含比較格與名詞化,故標 mixed。
殊異ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་mixed作差別、被區分藏文不是單純形容詞,而是副詞化名詞加動詞名物化結構。*viśeṣeṇa kṛtammediums2語義可對應,但漢文偏性質描寫,藏文偏施為式表達。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/至於稱爲……者藏文為引語框架,含引語標記 ཞེས、名物化『稱為』及論題標記 ལ。*ity ucyamānemediums3直解析明示其為引述與論題框架,對應漢文句末『者』式提示。;單字語法項,降為中置信。
大乘與聲聞乘殊異者ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂大乘有別於聲聞乘者整體為名相內容加引語框架;藏文以 topic frame 收束全句。*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtaṃ mahāyānam ity ucyamānehighs1, s2, s3整句在現代漢譯與直解析中均已整體對齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以 la 作論題框架;前段爲被稱說的名相,後段爲引述標記。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大之乘
*mahāyānam
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་
有別於聲聞乘
從聲聞乘作區分
*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名之於
*ity ucyamāne

edge-0652

block T01R0005 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此十處,於聲聞乘中不見說故,唯於大乘中說故,引生大菩提。
123十處4,於聲聞乘中不見說故,唯於大乘中說故,5引生6大菩提7
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
1གནས་བཅུ་པོ་十處 · *daśa sthānāni2འདི་དག་這些 · *ime3ནི題示、提示下文 · *hi45བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提、大覺 · *mahābodhi6ཀུན་ཏུ་7སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་使成就、能成辦 · *sādhayati8སྟེ།
這十種處,能普遍成辦大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此十處གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་mixed這十處/這十種位次藏文含題示助詞 ནི,漢文以前置主題方式對應。*ime daśa sthānānihighs1整個主題名詞短語在漢藏兩側對應清楚。
十處གནས་བཅུ་པོ་lexical十處*daśa sthānānihighs1數量加核心名詞完全對應。
大菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་terminological大菩提、大覺*mahābodhihighs2佛教核心術語,漢藏慣用對譯穩定。
引生大菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་mixed令大菩提得以普遍成辦藏文以目的式 སྒྲུབ་པར 加動詞 བྱེད་པ 構成使成就義;與漢文「引生」為語義對應而非字面直譯。*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayantimediums2, s3整體作用義一致,但漢文偏「引生」、藏文偏「成辦」。
引生སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་mixed使成就、能成辦藏文為目的補語加述語動詞的複合動作結構。*sādhayatimediums2, s3屬功能性近義對應,可供比較漢譯義向。
འདི་དག་grammatical這些藏文以指示代詞複數形式對應漢文近指成分。*imemediums1指示義明確,且在主題短語中功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical題示、提示下文漢文無實詞對應,主要體現爲前置主題與停頓。*himediums1依據直解析分段,屬語法層面的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段述其作用。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種位次
十處+這些+題示
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་
大菩提遍皆成辦
大覺+完全+成就爲
*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayitum
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
能作、能成
作+說明句末
*sādhayanti

edge-0653

block T01R0005 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此十處成就隨順不相違,得一切智智故。
1此十處2成就3隨順4不相違567一切智智8故。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智之智慧;一切智智 · *sarvajñajñāna2འཐོབ་པར་獲得、證得 · *prāpti / *prāptaye3ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་極爲合理、成立 · *atyantopapanna4མཐུན་པ་相順、和合、隨順 · *anukūla5འགལ་བ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“對於獲得一切智智極爲合理、隨順、無違”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological一切智之智慧;一切智智藏文以前項屬格修飾“智慧”。*sarvajñajñānahighs1漢文術語與藏文複合結構及構擬梵文均明確對應。
འཐོབ་པར་mixed獲得、證得藏文爲動詞名物化加目的式,用於前置目的短語。*prāpti / *prāptayemediums1動詞詞義直接對應,且段內明示爲目的表達。;單字語法項,降為中置信。
得一切智智故ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་grammatical爲得一切智智漢文“故”在此對應藏文目的式/不定式結構,而非單純因果連詞。*sarvajñajñāna-prāptayehighs1藏文直解析明確標註爲目的短語,和漢文整體語義相合。
隨順མཐུན་པ་terminological相順、和合、隨順藏文爲名物化述語之一,與前後性質詞並列。*anukūlahighs2現代漢譯與構擬梵文都支持此對勘。
不相違འགལ་བ་མེད་པའོ་mixed無違、不相違藏文以“衝突+無有”構成否定述語,句末帶斷定語氣。*aviruddhahighs3詞義與句法結構都十分清楚。
隨順不相違མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པ་mixed隨順而無違藏文由並列性質述語連用,漢文則作並列義項詞組。*anukūlam aviruddhamhighs2, s3兩側均呈穩定並列結構,語義對應緊密。
成就ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་mixed極爲合理、成立此處爲性質述語,漢文“成就”可能偏向“成立/適當”之義,非通常“悉地”義。*atyantopapannamediums2義位可通,但漢文“成就”較易歧解,需保留謹慎。
ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ་mixed極爲合理、隨順、無違藏文爲並列述語組;漢文相應部分將性質義集中表達。*atyantopapannam anukūlam aviruddhammediums2, s3整體語義吻合,但漢文原句有“此十處”插入,語序不完全平行。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置目的語配合並列謂語,末尾以“所謂……者”作提示框架。
s1case_marked_phrase
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་
爲得一切智智
目的短語
*sarvajñajñāna-prāptaye
s2predicate
ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་
極合理,相順
並列性質
*atyantopapannam anukūlam
s3predicate
འགལ་བ་ མེད་པའོ་
無違
否定述語
*aviruddham
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此者
引述框架
*iti yad ucyate

edge-0655

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此義云何?
1此義2云何3
藏文
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
1མཐུན་པ隨順;相順 · *anukūla23ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི4
所謂“隨順”,就是對於現觀的善加修習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed所謂“隨順”這一義項藏文以“X་ཞེས་བྱ་བ་ནི”提出題目標舉;與漢文“此義”在篇章功能上對應。*anukūlam ity ucyatemediums1漢文以“此義”總舉所釋內容,藏文明確標出被定義的術語“隨順”。
云何ཞེས་བྱ་བ་ནི ... ནིgrammatical所謂……即……;定義說明框架漢文“云何”是發問定義的格式,藏文以題目標舉加定義句式回應。mediums1兩者都承擔釋義引導功能,但一個爲問句格式,一個爲定義框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཐུན་པterminological隨順;相順*anukūlalows1漢文未直出術語本身,藏文則點明所釋義項爲“མཐུན་པ”。
云何མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནིmixed即對於現觀的善加修習漢文以“云何”請求下定義,藏文後半直接給出定義內容;“ལ་”標所緣對象。*abhisaṃbodhau prakṛṣṭa-yogaḥlows1此對應主要是問答結構上的釋義關係,不是嚴格逐詞對當。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲題目標舉,後段爲定義內容;以 la 標所緣對象。
s1other
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
所謂“相順”,就是對現證作徹底修習。
稱爲“相順”的,即對現證而勝妙加行者。
*anukūlam ity ucyate yad abhisaṃbodhau prakṛṣṭa-yogaḥ

T01R0006:S001:L001

block T01R0006 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨順者,於勝得中起修行時,隨順相應住故,如導師所說於中隨順而住。
1隨順2者,於勝得中起修行時,3隨順相應住4故,56導師所說7於中隨順而住8
藏文
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ལམ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་བཞིན་ནོ།
1རྗེས་སུ་མཐུན་པར་隨順地、相應地 · *anukūlam2གནས་པ་住、安住 · *sthitiḥ3སྟེ།4ཇི་ལྟར་ལམ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་བཞིན་ནོ།
乃是安住於隨順之中。 如同隨順所開示之道而安住一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨順རྗེས་སུ་མཐུན་པར་mixed隨順地、相應地藏文以པར構成方式狀語,表『以隨順方式』。*anukūlamhighs1直對應於『隨順』,且藏文直解析已明示其為方式狀語。
གནས་པ་mixed住、安住藏文為動詞名物化形式,對應漢文『住』義。*sthitiḥhighs2語義核心一致,均表安住、住持。
隨順相應住རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་terminological以隨順方式安住由方式狀語加核心謂詞組成,對應漢文整體義項。*anukūla-sthitiḥhighs1, s2漢文『隨順相應住』與藏文整個詞組在義項和句法上最為貼合。
ཇི་ལྟར ... བཞིན་ནོ།grammatical如、猶如藏文以比較/譬喻框架表『如……一般』。medium兩者都明確標示比況關係。;單字語法項,降為中置信。
所說བསྟན་པ་mixed所示、所說、所開示藏文為過去分詞性名物化,表被開示者。*deśitamedium漢文作『所說』,藏文偏『所示/所開示』,義近但不完全等值。
於中隨順而住རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་mixed隨順而安住漢文『於中』之處所義在藏文中未明顯顯化,主體仍是『隨順而住』。*anukūla-sthitiḥmediums1, s2核心動作完全對應,但漢文處所成分在藏文中省略。
隨順者རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་པ་སྟེ།mixed所謂隨順,即安住於隨順漢文主題提示『者』,藏文以སྟེ作說明收束,兩者都帶界定/解說功能,但句法不完全同構。*anukūla-sthitiḥmediums1, s2整體有定義性解說關係,但漢藏表達方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
導師所說ལམ་བསྟན་པ་terminological所開示之道藏文只見『道被開示』,未明出『導師』主體,屬壓縮對應。low漢文含『導師』而藏文未現,僅能視為部分對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
隨順方式的住;末尾以སྟེ作說明收束。
s1modifier
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་
以隨順
隨順地
*anukūlam
s2predicate
གནས་པ་སྟེ།
安住即是
住、安住
*sthitiḥ iti

edge-0657

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不相違者,於諸地中障礙事不有故。
1不相違234於諸地中5障礙67不有89
藏文
འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་ རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ།
1འགལ་བ་མེད་པ་無違;不相違 · *avirodha2ཞེས་བྱ་བ་ནི་名物化並提示主題的形式成分3ས་ རྣམས་ལ་4མི་མཐུན་པའི་གནོད་པའི་རྒྱུ་不相順之損害因;障礙因 · *aviruddha-vighāta-hetu5མེད་པ་6སྟེ།解釋、申說句末成分
所謂“無違”,就是於諸地沒有不隨順的障害因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不相違འགལ་བ་མེད་པ་terminological無違;不相違*avirodhahighs1漢藏語義完全對應,且與重構梵語 avirodha 一致。
不相違者འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂無違者藏文含引語標記、名物化“稱爲”及主題詞;漢文“者”也帶題項/名物化功能。*avirodha ity ucyatehighs1整體都用作題項定義框架,對應關係明確。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical名物化並提示主題的形式成分漢文“者”與藏文“引語+稱爲+主題標記”並非逐詞對應,但在句法功能上相近。mediums1屬於功能對等而非字面等值。
於諸地中ས་རྣམས་ལ་mixed於諸地;在諸地之中藏文以 ལ 表對象/範圍,整體相當於漢文處所範圍結構。*bhūmiṣuhighs2語義和句法位置都清楚對應。
諸地ས་རྣམས་terminological諸地*bhūmayaḥhighs2佛典常見術語,漢藏形式直接對應。
障礙事མི་མཐུན་པའི་གནོད་པའི་རྒྱུ་terminological不相順之損害因;障礙因藏文明確作偏正鏈“非相順-損害-因”;漢文“障礙事”可能爲較凝縮的譯法。*aviruddha-vighāta-hetumediums2核心義項相近,但漢文“事”與藏文“因”不完全齊整。
障礙གནོད་པ་terminological損害;障害*vighātamediums2二者都表障損義,但漢文更偏“障礙”,藏文更顯“損害”。
不有མེད་པ་grammatical不存在;沒有藏文爲否定存在詞名物化,作判斷表語;漢文爲存在否定式。*abhāvaḥhighs2存在否定義完全對應。
སྟེ།grammatical解釋、申說句末成分漢文“故”表理由收束;藏文 སྟེ 多作解釋判斷句尾,功能近似但不完全等值。mediums2都位於句末並承擔解釋收束作用,但語法性質不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲題項,後段作定義判斷。
s1topic
འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無相違”
被稱作無相違者
*avirodha ity ucyate
s2predicate
ས་ རྣམས་ལ་མི་མཐུན་པའི་གནོད་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ།
於諸地無不相順之損害因
定義內容
*bhūmiṣu aviruddha-vighāta-hetv-abhāvaḥ

edge-0661

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如所說道中無有賊等障礙,謂生死涅槃不相障礙故。
12所說道中3無有4賊等5障礙,謂生死涅槃不相障礙故。
藏文
ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པ་བཞིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་如;猶如 · *yathā2བསྟན་པའི་ལམ་ལ་在所開示之道上 · *deśite mārge3ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་盜賊等 · *corādi-4གནོད་པ་5མེད་པ་沒有;不存在 · *nāsti6བཞིན་ཏེ།
如同於所開示之道沒有盜賊等障害一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如;猶如比況框架起始語,標示“如……般”的譬喻結構。*yathāmediums1漢藏都作比況框架起首詞。;單字語法項,降為中置信。
所說道中བསྟན་པའི་ལམ་ལ་mixed在所開示之道上藏文以名物化“所示/所說”修飾“道”,並以 ལ་ 標處所/對象;漢文“道中”亦表處所。*deśite mārgehighs2“所說/所示”與“道”及處所義都對應明確。
賊等障礙ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་semantic盜賊等之損害;盜賊等障害藏文以“X-la sogs pa'i”表“X等”之列舉,再以“gnod pa”總攝爲損害/障礙。*corādikopadravaḥhighs3“賊等”與“盜賊等”,“障礙”與“損害/障害”語義高度吻合。
無有མེད་པ་grammatical沒有;不存在存在否定謂語;藏文爲“無/不存在”之名物化形式。*nāstihighs4否定存在義完全對應。
如所說道中無有賊等障礙ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལམ་ལ་ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་མེད་པ་བཞིན་ཏེ།mixed如同在所示之道上沒有盜賊等障害一樣整句構成比況分句;藏文句末“བཞིན་ཏེ”強化“如……般”語氣。*yathā deśite mārge corādikopadravo nāsti tathāmediums1, s2, s3, s4整句與藏文完整對應,但漢文後半另有解釋性擴展未見於藏文。
賊等ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་mixed盜賊等“等”對應藏文列舉結構“ལ་སོགས་པའི”,兼具詞彙與語法功能。*corādi-highs3“等”與“ādī/ལ་སོགས་པ”列舉結構對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如……般”作譬喻框架;“在所說之道上”爲處所,“盜賊等之損害”爲主項,“不存在”爲謂語。
s1frame
ཇི་ལྟར་
猶如
如;如何
*yathā
s2case_marked_phrase
བསྟན་པའི་ལམ་ལ་
在所說之道上
所說-之 道-於
*deśite mārge
s3content_phrase
ཆོམ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་
盜賊等損害
盜賊等之 損害
*corādikopadravaḥ
s4predicate
མེད་པ་བཞིན་ཏེ།
沒有一樣
不存在 如是
*nāsti tathā / iva

T01R0006:S002:L001

block T01R0006 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此十處,何故作如此次第說?
1復次此十處,2何故3作如此次第說4
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}順序;次第 · *krama3འདི་ལྟར་如此;如是 · *evam4བསྟན་宣說;開示 · *deśita5ཞེ་ ན།設問引出;若言 · *iti cet
爲何如此宣說這一順序呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何藏文爲原因疑問固定表達。*kasmāthighs1疑問因由義完全對應。
次第{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}terminological順序;次第*kramahighs2漢文“次第”與藏文“གོ་རིམ”是常見穩定對譯。
如此འདི་ལྟར་grammatical如此;如是方式副詞性成分,修飾後接宣說動作。*evamhighs2方式義明確,直對應。
如此次第{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}འདི་ལྟར་mixed這一順序如此;如此之次第兼含術語“次第”與方式成分“如此”。*ayaṃ krama evammediums2整體語序不完全同形,但語義組合一致。
བསྟན་terminological宣說;開示藏文爲完成/結果性分詞形式。*deśitamediums3“說/宣說”與“བསྟན་”語義對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
作如此次第說འདི་ལྟར་བསྟན་mixed如此宣說漢文“作……說”對應藏文“如此+宣說”的述謂結構。*evam deśitahighs2, s3整體謂語結構和語義都可穩妥對應。
ཞེ་ ན།grammatical設問引出;若言藏文“ཞེ་ན”是論書常見設問引語公式,漢文多僅以問句體現。*iti cetmediums3功能上對應漢文問句的設問語氣,但不是字面詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問因由句;前置問因,後接“如此+順序+宣說”,以“ཞེ་ན”引出設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}འདི་ལྟར་
此順序如此
這個次第,如此
*ayaṃ krama evam
s3predicate
བསྟན་ཞེ་ ན།
若說“已宣說”
宣說,若言
*deśita iti cet

edge-0663

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次菩薩三學應須圓滿,既圓滿已彼果涅槃及阿耨多羅三藐三菩提應須正覺故。
1次菩薩三學應須圓滿,既圓滿已2彼果涅槃及阿耨多羅三藐三菩提3應須4正覺5故。
藏文
འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
1འབྲས་བུ་果、結果 · *phalam2མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃;離苦而越 · *nirvāṇam3དང་和、及 · *ca45བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi6་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
乃至果——涅槃, 以及到現證無上正等圓滿菩提之間,都是由此而宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འབྲས་བུ་terminological果、結果名詞,對應明確。*phalammediums1漢文“果”與藏文འབྲས་བུ直對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃;離苦而越藏文爲名物化動詞短語,用作名詞性術語。*nirvāṇamhighs2佛典常規對譯,且直解析已明確支持。
དང་grammatical和、及並列連接詞,連接前後兩項名詞性成分。*camediums2漢文並列“及”與藏文連接助詞དང་功能一致。;單字語法項,降為中置信。
阿耨多羅三藐三菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提藏文爲定中結構,整體對應漢文音譯佛教術語。*anuttarā samyaksaṃbodhihigh漢文音譯術語與藏文意譯公式對應關係固定。
正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་mixed現證圓滿覺悟;現正等覺藏文是動詞性名物化短語,表示達到或現證菩提的動作事件。*abhisaṃbudhmedium與漢文“正覺”義近,但藏文表達更展開,含“現證、圓滿”義。
彼果涅槃及阿耨多羅三藐三菩提འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབmixed果之涅槃與無上正等圓滿菩提漢文與藏文都呈並列名詞短語,結構上相互對應。mediums1, s2整體並列框架清楚,但漢文“彼果”與藏文句法銜接略有伸縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性並接短語;以 dang 連接下文。
s1content_phrase
འབྲས་བུ་
結果
*phalam
s2connector
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་།
涅槃並且
離苦而越,與
*nirvāṇaṃ ca

T01R0006:S003:L001

block T01R0006 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故作如此次第說者,謂始從諸菩薩由於如是等諸法因中,乃至彼果涅槃正覺阿耨多羅三藐三菩提等,此說由知諸法因故,得於緣生善巧。
1何故作2如此3次第說者,謂始從諸菩薩由45如是等6諸法因7中,乃至彼果涅槃正覺阿耨多羅三藐三菩提等,此說8由知諸法因故910得於緣生善巧11
藏文
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如此、這樣 · *evaṃ2རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་諸因之法、因法 · *hetu-dharmāḥ3ཤེས་ནས །4རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起、依緣而生起 · *pratītyasamutpāda5ལ་6མཁས་པར་善巧、熟達 · *kuśala7འགྱུར་ཏེ།
如此,了知因分諸法之後, 就會善巧於緣起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如此འདི་ལྟར་grammatical如此、這樣方式框架詞,提示下文論述方式。*evaṃhighs1漢文“如此”與藏文固定表達འདི་ལྟར直接對應。
諸法因རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་terminological諸因之法、因法藏文爲屬格短語“因之諸法”。*hetu-dharmāḥmediums1與直解析“因分諸法”一致,和漢文“諸法因”語義接近但語序不完全同。
由知諸法因故རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས་mixed由於了知因法之後藏文ཤེས་ནས爲動詞連續式,兼具“知已/由於知”之語法功能。*hetu-dharmān jñātvāhighs1整段在語義和句法功能上都與漢文“由知…故”相應。
ཤེས་ནས་mixed了知之後詞義爲“知”,並帶有-nas後附成分,表示先行動作。*jñātvāmediums1核心動詞義明確,且與漢文“知”直接相當。;單字語法項,降為中置信。
緣生རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་terminological緣起、依緣而生起藏文爲對pratītyasamutpāda的規範譯法之一。*pratītyasamutpādahigh漢文“緣生”與藏文“依緣而生”是經典術語對譯。
善巧མཁས་པར་terminological善巧、熟達藏文副詞化形式,修飾後續“成爲”。*kuśalahigh義項穩定,佛典中常見對應。
得於緣生善巧རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed將會於緣起而成善巧藏文以-la標示對象範圍,以'gyur te表示結果性的“成爲、得以”。*pratītyasamutpāde kuśalo bhavatihigh整句結果結構與漢文“得於…善巧”高度吻合。
ལ་grammatical於、對於藏文格助詞-la標記所緣對象或範圍。medium漢文介詞“於”與藏文格助詞功能基本對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架+屬格名詞短語+動詞連續式。
s1other
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས །
如此,了知諸因之法之後。
如此,知諸因法而後。
*evaṃ hetu-dharmān jñātvā

edge-0671

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其相云何?
1其相234
藏文
མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།
1མཚན་ཉིད་相,特徵,性相 · *lakṣaṇa2ཀྱང་3གང་何,什麼 · *kim4ཞེ་ན།若言,若問 · *iti cet
那麼,相又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其相མཚན་ཉིད་ཀྱང་mixed相;亦、又藏文含遞進助詞 ཀྱང་,漢文“其”有提示前項、承上設題作用,整體對應爲題目化的“其相/相又”。*lakṣaṇam apihighs1直解析已將此段對齊爲“其相也”,且梵文構擬明確。
མཚན་ཉིད་terminological相,特徵,性相*lakṣaṇamediums1“相”與མཚན་ཉིད་爲常見穩固術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
云何གང་ཞེ་ན།mixed是什麼呢;若問爲何藏文以疑問詞 གང་ 加設問框架 ཞེ་ན། 構成問句;漢文“云何”在此爲設問表達。*kim iti cethighs2, s3疑問詞與設問框架組合,功能上完整對應漢文“云何”。
གང་grammatical何,什麼藏文疑問代詞作表語。*kimmediums2直解析明示爲疑問代詞“何”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན།grammatical若言,若問藏文爲引語加條件的設問框架,並非實義動詞“說”之普通用法。*iti cetmediums3功能上可對應漢文設問中的“雲”,但屬於句法性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“相”爲主題;“ཀྱང”示遞進;“གང”作問語;“ཞེ་ན”成設問框架。
s1topic
མཚན་ཉིད་ཀྱང་
其相也
相;亦
*lakṣaṇam api
s2predicate
གང་
是什麼
*kim
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若言
*iti cet

edge-0672

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
分別性無,執以為有,名為增益。
1分別性23456為有78名為增益9
藏文
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་ཡོད་པར་ མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
1ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་非有;不是實有的 · *asadbhūta2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執;所遍計者 · *parikalpita3ལ་4ཡོད་པར་作爲有;認作實有 · *sad iti5མངོན་པར་ཞེན་執著;現起執取 · *abhiniveśa6ཅིང་並且、而且7སྒྲོ་བཏགས་པ་增益;增飾安立 · *samāropaṇa8སྟེ།
即對於本來無有的遍計所執,現起執爲實有並加以增益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別性ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執;所遍計者藏文爲名物化形式,並帶後續格標記時構成句中對象。*parikalpitahighs2漢文“分別性”與藏文“遍計所執”在唯識語境中可穩定對應。
分別性無ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་mixed非實有的遍計所執;本無之分別性藏文以前置屬格修飾語“不是有的”限定“遍計所執”,合成對應漢文斷語“分別性無”。*asadbhūte parikalpitehighs1, s2整段語義與漢文“分別性無”完全吻合,且直解析已明確此結構。
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་grammatical非有;不是實有的藏文爲名物化否定判斷式並用屬格連接後項,功能上對應漢文謂斷“無”。*asadbhūtamediums1否定存在義明確,對應關係直接。;單字語法項,降為中置信。
執以為有ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་mixed執著其爲有;現起執爲實有藏文以“ཡོད་པར”作補語,配“ཞེན”表達“執爲有”,句末“ཅིང”連接下一個動作。*sad iti abhiniveśaḥhighs3漢文與藏文謂語結構和語義都高度一致。
為有ཡོད་པར་grammatical作爲有;認作實有藏文“ར”作補語標記,表認定爲某種狀態,正對應漢文“以爲有/爲有”。*sad itihighs3補語結構對應非常清楚。
མངོན་པར་ཞེན་terminological執著;現起執取藏文爲動詞性名物化形式,用作述語核心。*abhiniveśamediums3“執”與“ཞེན”在佛典中是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
增益སྒྲོ་བཏགས་པ་terminological增益;增飾安立藏文爲名物化述謂,表示對所緣增添不存在之相。*samāropaṇahighs4這是唯識與因明語境中極穩定的術語對應。
名為增益སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།mixed即名爲增益;這就叫作增益藏文未直出“名為”之詞,但以解釋收束詞“སྟེ”引出定義性判結,整體功能相當於漢文“名爲”。*samāropaṇaṃ camediums4語義功能一致,但“名為”在藏文中屬隱含而非逐詞對應。
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་grammatical於遍計所執藏文“ལ”標示對象/處所,明確表達漢文義中隱含的“於彼”對象關係。*parikalpitemediums2漢文未明說介詞“於”,但句義中對象關係由藏文清楚展開。
ཅིང་grammatical並且、而且藏文連接助詞,串聯“執爲有”與“增益”兩個述語動作;漢文以分句連貫表達。mediums3爲明顯連接成分,但漢文對應較爲隱含。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置修飾語限定“遍計所執”,後以“於彼執爲有,並增益”爲述語。
s1modifier
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་
非實有的
不是有的
*asadbhūta
s2case_marked_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་
於遍計所執
於所遍計者
*parikalpite
s3predicate
ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་
執爲實有
明顯執着爲有
*sad iti abhiniveśaḥ
s4predicate
སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
並增益
即增益安立
*samāropaṇaṃ ca

edge-0666

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次於所取應以唯識觀知其相,由此觀故得無障礙。
1次於2所取3應以唯識觀知其相4,由此觀故得無障礙。
藏文
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནས་此後;然後 · *tataḥ2ནི་འདི་ལྟར་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་唯識;唯識性 · *vijñānamātratā4ཀྱི་5མཚན་ཉིད་相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa6དུ་བཟུང་ ཞིང་7རྟོགས་了知;證知 · *pratipatti8པར་བྱ་སྟེ།
此後,應當如是把握並證知唯識的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次於དེ་ནས་grammatical此後;然後時間框架成分,對應漢文起首的次第推進語。*tataḥhighs1漢文“次於”與藏文“དེ་ནས་”都表後續次第。
唯識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་terminological唯識;唯識性藏文含“ཉིད”加強抽象性,較近“唯識性”。*vijñānamātratāhighs2爲典型唯識術語對應,語義十分穩定。
其相མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;定義相藏文“མཚན་ཉིད་”偏“特相/定義相”,比單純“相”略更明確。*lakṣaṇahighs2漢“相”與藏“མཚན་ཉིད་”是佛典中常見穩定對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་terminological唯識之相;唯識的特徵藏文以屬格“ཀྱི”連接術語整體,構成穩定名詞短語。*vijñānamātratālakṣaṇahighs2漢藏都形成完整術語性短語,不宜拆散。
རྟོགས་པར་བྱ་grammatical應當了知;應證知藏文“動詞+པར་བྱ”表義務、應然,對應漢文“應…知”。*pratipattavyahighs3義務式結構與漢文“應”明確相當。
應以唯識觀知其相རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་mixed應當把握並證知爲唯識之相漢文偏“以唯識觀知其相”,藏文則作“把握並證知其爲唯識之相”,語義相近但句法重組明顯。*vijñānamātratālakṣaṇato grāhyaṃ pratipattavyaṃ camediums2, s3整體義項可對應,但漢藏句法組織並不完全一致。
མཚན་ཉིད་དུ་mixed作爲其相;視作其特徵藏文“དུ”表作成、視爲,兼具語法與語義功能。mediums2主要依據藏文格功能解析,可補足漢文未明言的“作……相”關係。
རྟོགས་lexical了知;證知藏文“རྟོགས་”較單純“知”更偏通達、證悟式理解。*pratipattimediums3核心認知義相應,但藏文語氣較強,非完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架起句,主體內容作“爲……之相”,末尾爲連動義務謂語。
s1frame
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་
此後如此
然後;即如此
*tataḥ khalv evaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་
作爲唯識之相
唯識性-之-定義相-爲
*vijñānamātratālakṣaṇato
s3predicate
བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應把握並了知
取;並;應理解
*grāhyaṃ pratipattavyaṃ ca

edge-0668

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次於十地中經三阿僧祇劫分分應修,非如聲聞勝得於三生中起對治便得解脫。
123十地中4經三阿僧祇劫5分分應修67非如8聲聞9勝得10於三生中起對治便得解脫。
藏文
དེ་ནས་ནི་ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ནས་ནི་此後、然後 · *tataḥ punar2ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་3བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་於三個無數劫中 · *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu4གོམས་པར་བྱ་སྟེ།應當修習 · *bhāvanā kartavyā5ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka6ཀྱི་7རྟོགས་པ་證悟、證得 · *prativedha8ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並不像、非如
此後,應以十地的差別,於三無數劫中加以修習。 這並不像聲聞的證悟那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནས་ནི་grammatical此後、然後時間承接框架;藏文以 ནས 表起點/承接,並有語氣詞 ནི。*tataḥ punarmediums1漢文“次”與藏文時間承接框架直接對應。;單字語法項,降為中置信。
十地中ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་mixed依十地之差別漢文略言“十地中”,藏文明示爲“由十地的差別”之工具格結構,語義較展開。*daśabhūmi-viśeṣeṇamediums2核心術語“十地”一致,但藏文增出“差別”並改作依憑結構。
經三阿僧祇劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་terminological於三個無數劫中藏文以 དུ 表時段/範圍;“阿僧祇劫”對應“無數劫”。*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣuhighs3數量與術語都清楚對應:三阿僧祇劫=三個無數劫。
分分應修གོམས་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當修習藏文爲名物化動詞+義務式,明確表達“應修習”;漢文“分分”之層層漸修義未在藏文顯式出現。*bhāvanā kartavyāmediums4“應修”與藏文義務式完全相合,但“分分”僅部分涵蓋於修習過程。
非如ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།grammatical並不像、非如藏文以 比況標記 ལྟར 加否定判斷式 མ་ཡིན 表“非如……”。high否定比較結構在漢藏兩端都很明確。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahigh佛教固定術語,對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝得རྟོགས་པ་terminological證悟、證得漢文“勝得”疑近於“證得/勝解得”類義,藏文明顯爲“證悟”。*prativedhalow語義方向相近,但漢文“勝得”字面與藏文“證悟”並非完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+依憑格短語+時段範圍+應當修習。
s1frame
དེ་ནས་ནི་
此後
然後、則
*tataḥ punar
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
依十地差別
由十地之差別
*daśabhūmi-viśeṣeṇa
s3case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
於三個無數劫
三個無量劫中
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu
s4predicate
གོམས་པར་བྱ་སྟེ།
應修習
作修習
*bhāvanā kartavyā

edge-0679

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若說滅及智,即攝在無住處涅槃及三身。
1若說2345,即攝在無住處涅槃及三身。
藏文
བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་2དང和、與 · *ca34ཡེ་ཤེས智,智慧 · *jñāna5་ཏེ།
由修學而有斷除與智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅及智སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེསmixed斷除與智藏文爲並列名詞性結構,其中 སྤངས་པ 爲動詞名物化形式。*prahāṇaṃ ca jñānaṃ camediums2漢文“滅及智”與藏文“斷除與智”在二項並列結構上可對應,但“滅”與“斷除”屬近義轉寫,非全然字面一致。
སྤངས་པmixed斷除、滅除藏文爲名物化動詞,表示所斷除或斷除這一義項。*prahāṇamediums2漢文“滅”在此可作滅除義,和藏文“སྤངས་པ”語義接近,但並非最常規的嚴格對譯。
ཡེ་ཤེསterminological智,智慧*jñānamediums2“智”與“ཡེ་ཤེས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དངgrammatical和、與兩者都用於連接並列成分。*camediums2並列連詞功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置格標出範圍,後舉二項作判斷。
s1frame
བསླབ་པ་ལས་ནི་
就學而言
從學/關於學
*śikṣātaḥ
s2predicate
སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
是斷與智
舍斷、智
*prahāṇaṃ ca jñānaṃ ca

edge-0682

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛語如此,故作如是次第說。
123如此4,故作5如是6次第78
藏文
དེ་དག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1དེ་དག་ཉིད་ནི་那些本身;彼等正是 · *te eva2སངས་རྒྱས་佛;佛陀 · *buddha3ཞེས་如是;如此說 · *iti4བྱ་སྟེ།
這些本身就名爲佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་terminological佛;佛陀藏文爲稱名判斷中的被稱名項。*buddhahighs2漢文“佛”與藏文སངས་རྒྱས爲穩定術語對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་སྟེ།grammatical稱爲;說作藏文爲引語標記加動詞性結構,表示‘名爲、稱作’;與漢文“語/說”僅屬弱對應。*ity ucyatelows3兩邊都涉及言說/稱說功能,但漢文語義並不完全對應。
ཞེས་བྱ་སྟེ།grammatical被稱爲;說爲藏文該結構偏向稱名判斷,不是普通敘述性‘宣說’;與漢文“說”僅可作寬泛言說類對照。*ity ucyantelows3同屬言說類表達,但句法功能不同,故僅低置信度記錄。
如此དེ་དག་ཉིད་ནི་mixed那些本身;彼等正是藏文爲前題提示結構,含強調詞ཉིད與題記ནི;與漢文“如此”僅在指示性上有弱關聯。*te evalows1僅能就指示成分作鬆散對應,非嚴格語義等值。
如是ཞེས་grammatical如是;如此說藏文ཞེས爲引語標記,常可對應漢文“雲、言、如是言”等引述格式。*itilows3主要是引語框架上的形式對應,不是確定詞義對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題加強調,後接稱名判斷。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་ནི་
那些本身
彼等+強調+題記
*te eva
s2quoted_term
སངས་རྒྱས་
佛陀
*buddhāḥ
s3predicate
ཞེས་བྱ་སྟེ།
稱爲
如是被稱
*ity ucyante

edge-0684

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如偈說:
1234
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི如;如何/如是地23སྐད་དུ說;如言4
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如偈說ཇི་སྐད་དུ།mixed如是說;引文導語整體現爲引文導入格式;藏文以固定樣式表達“如說/如所說”,未明出“偈”這一體裁詞。*yathoktamhighs1漢藏兩邊都作引文導語,對應關係明確。
ཇིgrammatical如;如何/如是地藏文爲方式性引導成分,和後續成分共同構成引文框架。mediums1語義上可對應,但更自然的是與後續詞組成整體現。
སྐད་དུmixed說;如言藏文含名詞性詞幹加格助詞,整體作方式/引述框架,不是顯式謂語動詞。mediums1與“說”義近,但藏文表達方式較漢文更格式化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引文導語,省略後續引句。
s1frame
ཇི་སྐད་དུ།
如是說
引語框架
*yathoktam

T01R0013->T01R0014:B001:L001

block T01R0013->T01R0014 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸聲聞不為知一切爾焰故,修行唯作自利故,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他煩惱障智障故修行,是故為說。
1又諸聲聞不為知一切爾焰故,2修行3唯作自利故,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他4煩惱障智障5故修行,6是故7為說8
藏文
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ ཕྱིར་འབད་པས་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ།
1ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ煩惱障與所知障 · *kleśa-jñeyāvaraṇa2་སྤངས་པའི་ ཕྱིར་3འབད་པས་勤修、努力而行 · *yatnena4དེ་དག་གི་ཕྱིར་為此、因此 · *tad-artham5བསྟན་ཏོ།被宣說、已宣說 · *deśitam
由於爲斷除煩惱障與所知障而勤修,所以爲此而宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱障智障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological煩惱障與所知障藏文以前後並列方式表兩種障,其中後項明示「所知之障」。*kleśa-jñeyāvaraṇahighs1與直解析及構擬梵文一致,對應核心術語最明確。
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་mixed為了斷除煩惱障與所知障藏文以名物化動詞「སྤངས་པ」加目的結構「འི་ཕྱིར」表『為除…故』。*kleśa-jñeyāvaraṇa-prahāṇārthamhighs1漢文『為除…故』與藏文目的式完整對應。
修行འབད་པས་mixed勤修、努力而行藏文為動詞名物化後加工具格,語義較近『以勤行/由努力』,與漢文『修行』為意譯性對應。*yatnenamediums2語義相合,但藏文著重『努力』而非直譯『修行』。
是故དེ་དག་གི་ཕྱིར་grammatical為此、因此藏文以指示代詞加目的結構表承接前文之因由。*tad-arthamhighs3兩者皆為承接上文的結果/目的連接成分。
為說བསྟན་ཏོ།mixed被宣說、已宣說藏文為結果式/被動色彩之謂語,漢文『為說』較為簡括。*deśitamhighs3謂語核心一致,均表『宣說』。
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འབད་པས་དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ།mixed由於為斷除二障而勤修,因此為此宣說整個藏句由目的語段、工具格行為框架、結尾謂語三部分組成,對應漢文後半句意。*kleśa-jñeyāvaraṇa-prahāṇārthaṃ yatnena tad-arthaṃ deśitamhighs1, s2, s3對應的是漢文後半句整體義脈,與藏文全句結構一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示目的,次示勤行,末尾爲被動謂語。
s1case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་
爲斷煩惱障與所知障
斷除之目的
*kleśa-jñeyāvaraṇa-prahāṇārtham
s2frame
འབད་པས་
以勤行
由努力
*yatnena
s3predicate
དེ་དག་གི་ཕྱིར་བསྟན་ཏོ།
爲此而宣說
爲那些目的而說
*tad-arthaṃ deśitam

edge-0694

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:憙阿梨耶者謂現在世,樂阿梨耶者謂過去世。
1復有別義:憙2阿梨耶3者謂4現在世,56阿梨耶者謂7過去8世。
藏文
ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་སྟེ།
1ཀུན་གཞི阿賴耶;藏識 · *ālaya2་ལ་3དགའ་བ喜愛;愛樂 · *ratiḥ45ནི་འདས་པའི་དུས་སུ་སྟེ6
“於阿賴耶歡喜”是過去時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶ཀུན་གཞིterminological阿賴耶;藏識藏文後接對象/所緣格助詞 ལ་。*ālayahighs1直解析明確對齊爲“對阿賴耶”,術語對應穩定。
樂阿梨耶ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བmixed樂於阿賴耶;於阿賴耶生喜愛藏文以 ལ་ 標示對象/所緣,དགའ་བ 爲動詞名物化形式。*ālaye ratiḥhighs1, s2整組語義與藏文“於阿賴耶歡喜”完全相合,宜作詞組對應。
དགའ་བmixed喜愛;愛樂藏文爲名物化動詞,帶題示助詞 ནི་。*ratiḥmediums2直解析已釋爲“愛樂/喜愛”,語義貼合漢文“樂”。;單字語法項,降為中置信。
過去世འདས་པའི་དུས་སུterminological過去之時;過去世藏文以 འདས་པའི 修飾 དུས,後接時間處所格 སུ་。*atīte kālehighs3時間義完全對應,且直解析與構擬梵文都支持。
者謂ནི ... སྟེgrammatical題舉並作說明/判定ནི་ 標示話題,སྟེ 引出說明或判斷,合起來近似漢文“者謂”。mediums2, s3屬句法功能對等,不是嚴格詞彙同義,但在本句結構上相當。
過去འདས་པmixed已過去;過去藏文由動詞詞根 འདས་ 名物化/分詞化後作定語。*atītahighs3詞義明確,且是構成“過去世”的核心成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲話題,後項說明其時間屬過去。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་ལ་
對阿賴耶
藏識-於/對
*ālaye
s2topic
དགའ་བ་ནི་
愛樂
喜愛-名物化-題示
*ratiḥ
s3predicate
འདས་པའི་དུས་སུ་སྟེ།
在過去時
過去-之-時-於-即
*atīte kāle

edge-0686

block T01R0014 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由前世樂阿梨耶,是故復集阿梨耶。 由憙阿梨耶集阿梨耶故,復希求未來世阿梨耶。
12前世3樂阿梨耶45是故6復集阿梨耶78由憙阿梨耶9集阿梨耶故,復希求未來世阿梨耶。
藏文
གང་སྔར་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་ལས་(ད་‚དེ་)ལྟར་ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་། གང་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་དང་།
1གང་སྔར་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་ལས་凡先前由對阿賴耶之愛/歡喜而起 · *yat pūrvam ālaye ratyāḥ2(ད་‚དེ་)ལྟར་如是、因此而如是 · *tathā3ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་།從阿賴耶中生起 · *ālayād yathābhūtaṃ prabhavati4གང་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་དང་།凡是歡喜阿賴耶者,且……
凡先前由歡喜阿賴耶,如是便從阿賴耶中正當地生起。 凡是歡喜阿賴耶,且
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶ཀུན་གཞིterminological阿賴耶;藏文直譯為「一切之基」*ālayahighs2, s4核心術語對應明確,且於句中重複出現。
前世སྔརmixed先前、此前漢文作時間名詞性成分,藏文作時間副詞/框架語。*pūrvammediums1時間義相合,但漢文“前世”較具體,藏文僅作“先前”。
由前世樂阿梨耶གང་སྔར་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་ལས་mixed凡先前由對阿賴耶之愛/歡喜而起藏文以相對句起首,並用離格 ལས་ 表原因/來源。*yat pūrvam ālaye ratyāḥhighs1, s2整體因緣短語在漢藏兩邊結構與語義均可對應。
樂阿梨耶ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་mixed歡喜阿賴耶、愛著阿賴耶藏文為「對阿賴耶歡喜」之名物化結構,含對象格 ལ་ 與名詞化 བ。*ālaye ratiḥhighs2義項與句法核心都相當一致。
是故(ད་‚དེ་)ལྟར་grammatical如是、因此而如是兩者皆為承接前因而轉入後述的連接成分;藏文更近“如是”。*tathāmediums3功能相近,但漢文偏因果,藏文偏指示承接。
由憙阿梨耶གང་ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་དང་།mixed凡是歡喜阿賴耶者,且……藏文再起相對句,後接 དང་ 作連接,對應漢文下句起首因緣短語。medium語義明確相近,但藏文後半句殘缺,無法完整落實後續對應。
ལས་grammatical由、從、因為藏文離格兼表來源與因由,對應漢文介詞“由”。mediums2語法功能對應穩定,且直解析已明示為因/從離格。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復集阿梨耶ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་།mixed從阿賴耶中生起藏文述語為「從阿賴耶生起」,帶離格來源與句末斷定語氣;與漢文“復集”存在譯義差異。*ālayād yathābhūtaṃ prabhavatilows4句位對應明顯,但核心動詞“集/生起”不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
相對句起首;先出因緣短語,後以“如是”承接並述謂“從阿賴耶生起”。
s1frame
གང་སྔར་
凡先前者
相對起首
*yat pūrvam
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་ལ་དགའ་བ་ལས་
由愛阿賴耶
從對阿賴耶之愛
*ālaye ratyāḥ
s3connector
(ད་‚དེ་)ལྟར་
如是
如此
*tathā
s4predicate
ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་ངོ་།
從阿賴耶生起
確實生起
*ālayād yathābhūtaṃ prabhavati

edge-0688

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
摩訶僧祇阿含中亦以別道理說此識,名為根本識,譬如樹依根。
1摩訶僧祇阿含中23以別道理說此456名為7根本識8,譬如樹依根。
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།
1རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་根本之識 · *mūla-vijñānam2ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།稱作;也說作;文中作如是說 · *iti cāpy ucyate
也說“根本識”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
根本識རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological根本之識藏文內部爲屬格結構,直譯作“根本之識”。*mūla-vijñānamhighs1漢文“根本識”與藏文引語名目完全對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;了別意識活動此項爲複合術語“根本識”中的核心名詞,不宜脫離整體過度理解。*vijñānamediums1“識”與རྣམ་པར་ཤེས་པ爲常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
名為ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།mixed稱作;也說作;文中作如是說藏文由引語標記ཞེས、遞進助詞ཀྱང與謂語འབྱུང་སྟེ構成,整體相當於“也說爲/亦稱”。*iti cāpy ucyatemediums2, s3漢文“名為”與藏文引語框架加謂語在功能上對應,但字面並非完全一致。
ཀྱང་grammatical也;亦遞進/附加助詞,對應漢文副詞“亦”。*cāpimediums2漢文“亦”與藏文ཀྱང在語法功能上高度一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語名目 + 引述助詞/遞進 + 謂語。
s1quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之識
*mūla-vijñānam
s2connector
ཞེས་ཀྱང་
也說爲
如此說、亦
*iti cāpi
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
出現
見於文中
*ucyate

edge-0690

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如樹根為枝莖等眾物因,若無根,枝莖等不可得故。
1譬如2樹根34枝莖等5眾物67,若無根,枝莖等不可得故。
藏文
དཔེར་ན་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2ཤིང་གི་རྩ་བ་樹之根;樹根 · *vṛkṣamūlam3ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ枝條等;枝等 · *śākhādi4འི་5རྒྱུ་因;原因 · *kāraṇam6ཡིན་ཏེ།是;為 · *bhavati
譬如樹根是枝條等的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如དཔེར་ན་grammatical譬如;例如起譬喻框架的引導語。*yathāhighs1漢藏均為固定譬喻起句。
樹根ཤིང་གི་རྩ་བ་terminological樹之根;樹根藏文內部以屬格“གི་”連接“樹”與“根”。*vṛkṣamūlamhighs2語義與構詞都很清楚對應。
枝莖等ཡལ་ག་ལ་སོགས་པmixed枝條等;枝等藏文“ལ་སོགས་པ”為列舉性表達,對應漢文“等”。*śākhādimediums3“枝”對應明確,但漢文“莖”在藏文中未明出,屬概括性對應。
རྒྱུ་terminological因;原因*kāraṇammediums3佛典常用術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
為枝莖等眾物因ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།mixed是枝等之因藏文以名詞述語“枝等之因”加系詞“ཡིན”構成判斷句;漢文“為”對應系詞判斷。*śākhādīnāṃ kāraṇaṃ bhavatimediums3, s4整體句法對應明確,但漢文“眾物”成分在藏文中未明顯呈現。
ཡིན་ཏེ།grammatical是;為藏文“ཡིན”為系詞,“ཏེ”帶語氣連接功能。*bhavatimediums4系詞功能在兩語中對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“例如”起句;“樹根”爲主項,“枝等之因”爲表語,“是”爲系詞判斷。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2topic
ཤིང་གི་རྩ་བ་
樹根
樹之根
*vṛkṣamūlam
s3content_phrase
ཡལ་ག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་
枝等之因
枝等的因
*śākhādīnāṃ kāraṇam
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
即是
*bhavati

T01R0014->T01R0015:B001:L001

block T01R0014->T01R0015 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿梨耶識中種子不斷者,色心燻習為因,後時色心還從此生。
1阿梨耶識23種子4不斷567色心8燻習9為因1011後時12色心13還從此生14
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ལས་ཡང་སྲིད་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna2ལ་於、在3དེའི其、彼之45ས་བོན種子 · *bīja6་ནི་7རྒྱུན་མི་འཆད་相續不斷;不間斷 · *na vicchidyate8ཅེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就“……”而言 · *iti9གཟུགས་དང་སེམས色與心 · *rūpa-citta10་ཀྱི་11བག་ཆགས燻習;習氣 · *vāsanā1213ཀྱི་རྒྱུ་གང་ལས作爲原因;由其爲因 · *hetu1415ཡང་སྲིད་པའི後有的;後續存在的 · *punarbhava16་གཟུགས་དང་སེམས་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
對於“在阿賴耶識中,其種子相續不斷”這一句, 是說由作爲色與心習氣之因者,將會生起後有的色與心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs1漢文“阿梨耶識”與藏文標準譯名完全對應。
ལ་grammatical於、在藏文以處所/對象格助詞表示“在……中”的範圍義。mediums1s1直解析明示爲處所/對象格。;單字語法項,降為中置信。
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs2佛教阿賴耶識語境中“種子”與“ས་བོན”是穩定術語對譯。
དེའིgrammatical其、彼之藏文屬格,指前述阿賴耶識之種子。mediums2s2明確分析爲屬格代詞。;單字語法項,降為中置信。
種子不斷ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་mixed種子相續不斷藏文含題示詞ནི與否定動詞結構,整體對應漢文判斷性短語。*bījāni santatau na vicchidyantehighs2, s3對應關係由s2-s3直解析直接支持,語義完整。
不斷རྒྱུན་མི་འཆད་mixed相續不斷;不間斷藏文以副詞性“相續”加否定有限動詞表達“不斷”。*na vicchidyatehighs3s3明確對譯爲“相續不斷”。
ཅེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就“……”而言藏文爲引述後名詞化框架,用於把前述內容作爲被討論對象提出。*itimediums4s4直解析已標明爲引述性框架。;單字語法項,降為中置信。
色心གཟུགས་དང་སེམསterminological色與心藏文以連接詞དང表示並列。*rūpa-cittahigh漢藏均爲常見並列術語,後半句中出現兩次,語義穩定。
燻習བག་ཆགསterminological燻習;習氣*vāsanāhigh唯識語境下“燻習/習氣”與བག་ཆགས爲固定對應。
色心燻習གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགསmixed色與心的燻習藏文以屬格ཀྱི連接“色心”與“燻習”。*rūpa-citta-vāsanāhigh整體短語比拆分更符合原句義項結構。
為因ཀྱི་རྒྱུ་གང་ལསmixed作爲原因;由其爲因藏文以“……之因”加“從……出”結構表達因緣來源。*hetumedium語義清楚,但漢文簡略,藏文展開爲關係性因由結構。
後時ཡང་སྲིད་པའིterminological後有的;後續存在的藏文偏向“後有”名詞性修飾,漢文“後時”較概括。*punarbhavamedium兩者都指後續生起階段,但表達角度不完全一致。
還從此生གང་ལས ... འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།mixed將從此生起;由此而生藏文含來源格義“從……出”與將來趨向“將生起”。*tasmād utpatsyantemedium整體因果生起義吻合,但藏文顯式帶將來語氣。
後時色心ཡང་སྲིད་པའི་གཟུགས་དང་སེམས་དགmixed後有的色與心藏文以“後有的”修飾“色與心”,比漢文“後時色心”更明確。*punarbhava-rūpa-cittānihigh整體語義對應自然,且與句末生起結構緊密配合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象立題,後接引述性判斷。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
對於阿賴耶識
藏識-於
*ālayavijñāne
s2topic
དེའི་ས་བོན་ནི་
其種子
彼-屬格 種子-題示
*tasyā bījāni tu
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་
相續不斷
連續 不-斷絕
*santatau na vicchidyanta
s4frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“……”
如是說 所謂-於
*iti

edge-0695

block T01R0015 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故以彼所成立阿梨耶,成就阿梨耶識體,則為最勝。 是為安立阿梨耶識別道理。 於中不迷者,謂諸菩薩。
1是故2以彼所成立阿梨耶,成就3阿梨耶識4體,5則為最勝67是為8安立阿梨耶識9別道理。10於中11不迷者,謂諸菩薩。
藏文
དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།
1དེ་ལ་於此;在此範圍中 · *tatra2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna3རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་4དེ་བས་ན་因此;由是故 · *tasmāt5ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་極爲合理;極爲允當 · *suṣṭhūpapannam6ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲 · *ity ucyamāna7ནས་ བརྩམས་ཏེ།
其中,關於阿賴耶識的安立,是從“因此極爲合理”開始的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於此;在此範圍中藏文以處所/範圍格標示論述框架,對應漢文的範圍提示語。*tatrahighs1直解析明確釋爲範圍框架,與漢文“於中”功能相合。
安立阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་terminological阿賴耶識之安立藏文爲“阿賴耶識+屬格+安立”之名物化主題結構。*ālayavijñāna-vyavasthāpanāhighs2漢藏都以“阿賴耶識/藏識的安立”爲核心主題。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་mixed阿賴耶識;藏識藏文現於屬格形式中出現,帶 འི་,故記爲 mixed。*ālayavijñānahighs2術語對應穩定,僅藏文詞形帶屬格後綴。
是故དེ་བས་ན་grammatical因此;由是故爲因果承接標記,構成引語內容的開端。*tasmāthighs3漢文“是故”與藏文“དེ་བས་ན་”是常見固定對應。
是為ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;名爲藏文爲引語標記後的“稱爲/謂爲”名物化結構,用於引述語句名稱。*ity ucyamānamediums3漢文“是為”可作命名/判定義,和藏文“所謂”結構功能接近。
安立阿梨耶識別道理ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed阿賴耶識之安立(道理)漢文多出“別道理”說明性成分,藏文主幹僅見“安立”名物化結構,故屬擴展對應。*ālayavijñāna-vyavasthāpanamediums2核心術語一致,但漢文包含額外解釋成分“別道理”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
則為最勝ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་mixed極爲合理;極爲允當語義上更近“極合理”,與漢文“最勝”並非字面同義,疑爲義譯或異譯。*suṣṭhūpapannamlows3兩者都表達正面評價,但具體義項有明顯距離。
དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།grammatical從“因此極爲合理”這句話開始藏文明確有起點格“ནས་”與謂語“開始”;漢文原句未直說“開始”,僅可視爲篇章結構上的隱含對應。*ity ucyamānād ārabhyatelows3, s4該起始結構在藏文中明確,漢文中無直接字面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作範圍;“阿賴耶識之安立”作主題;“從某語”作起點;“開始”作謂語。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼處
*tatra
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་
阿賴耶識的安立
藏識之建立
*ālayavijñāna-vyavasthāpanā tu
s3case_marked_phrase
དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從“因此極合理”
自所謂彼語
*"tasmāt suṣṭhūpapannam" ity ucyamānāt
s4predicate
བརྩམས་ཏེ།
開始
發起而
*ārabhyate

edge-0703

block T01R0015 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向苦者,彼趣報體一向非愛故。
1一向2345彼趣6報體7一向非愛89
藏文
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
1ཤིན་ཏུ་極、非常、徹底地 · *atyanta2སྡུག་བསྔལ་བ苦、苦惱 · *duḥkha34ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者5ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ業之果報 · *karmaphala67ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ極不可意、極不可愛 · *atyantāniṣṭa89ཅན་གྱི་由於具……、以……爲特徵10ངན་འགྲོ་རྣམས諸惡趣、惡道 · *durgatayaḥ11་ཏེ།
所謂“極苦”,是指那些業果極不可意的諸惡趣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向苦者ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“極苦”者藏文用“ཞེས་བྱ་བ་ནི”構成定稱、提示題目。*atyantaduḥkhaṃ nāmahighs1漢文總名與藏文定稱結構完全對應。
一向ཤིན་ཏུ་mixed極、非常、徹底地兩處皆作程度副詞,分別修飾“苦”與“非愛/不欲”。*atyantahighs1, s2重複出現且語義功能穩定。
སྡུག་བསྔལ་བterminological苦、苦惱*duḥkhamediums1佛典常見核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
彼趣ངན་འགྲོ་རྣམསterminological諸惡趣、惡道漢文“彼趣”在此指前述一類趣處;藏文明說爲“諸惡趣”。*durgatayaḥmediums3語義對應清楚,但漢文未顯出“惡”字,屬解釋性對齊。
報體ལས་ཀྱི་འབྲས་བུmixed業之果報藏文明確作“業的果實”;漢文“報體”與之義近,但不完全同形。*karmaphalamediums2語義場一致,但漢文“體”成分未在藏文中直現。
一向非愛ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པterminological極不可意、極不可愛藏文“མི་འདོད་པ”系“不欲、不可意”之名物化形式。*atyantāniṣṭahighs2程度詞與否定價值判斷完全對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、名爲……者藏文以“稱爲……者+題記詞”標示話題與定義對象,功能近於漢文“者”。mediums1兩邊都承擔名目提示功能,但形式不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅན་གྱི་grammatical由於具……、以……爲特徵漢文以“故”顯理由;藏文以“...ཅན་གྱི”構成定語性說明,不是嚴格的因果標記,僅屬弱對應。lows2只在解釋關係上可通,非嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名目,後以定語加中心語作解釋。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“極苦”
稱爲極苦者
*atyantaduḥkhaṃ nāma
s2modifier
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་
業果極不可欲的
具極不欲業果之
*atyantāniṣṭa-karmaphalāḥ
s3predicate
ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
諸惡趣
惡趣諸類即是
*durgatayaḥ

T01R0015->T01R0016:B001:L001

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼處者,謂於彼得生故。
12處者,34於彼得生5故。
藏文
དེ་དང་ལྡན་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་ པ་རྣམས་སོ།
1དེ་དང་ལྡན་པས་具彼者/與彼相具者 · *tena samanvāgatena2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲 · *ity ucyate3དེར彼/於彼處 · *tatra45སྐྱེས་པ་生、受生、已生者 · *upapanna6ཞེས་ པ་རྣམས་སོ།
所謂“具彼者”,就是指“生於彼處者”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/名爲典型引語說明框架,對前項引語作題舉說明。*ity ucyatemediums2漢文“謂”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”都承擔釋名、提示定義的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
於彼得生དེར་སྐྱེས་པ་terminological生於彼處藏文“དེར”表處所,“སྐྱེས་པ”爲名物化“已生、所生者”。*tatropapannahighs3語義與句法結構均對應明確,都是“於彼處出生/受生”之義。
དེརmixed彼/於彼處藏文附處所格後綴“-ར”,漢文以介詞結構“於彼”表達處所關係。*tatramediums3指示代詞核心義對應清楚,但藏文已帶處所格功能。
得生སྐྱེས་པ་mixed生、受生、已生者藏文爲動詞名物化形式,兼具事件與“生者”名詞性;漢文“得生”偏述謂。*upapannahighs3核心動作義“生、受生”完全對應,僅語法形態略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼處者དེ་དང་ལྡན་པས་mixed具彼者/與彼相具者藏文爲名物化形式,並保留工具格詞尾;與漢文“者”類指形式並非逐字對應。*tena samanvāgatenalows1此項爲題頭被釋語,漢文“彼處者”與藏文“具彼者”在表層字面上不完全一致,但句位功能相當。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項引語爲題,後項說明其所指語義。
s1quoted_term
དེ་དང་ལྡན་པས་
具彼
與彼相具
*tena samanvāgatena
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
名爲…者
*ity ucyate
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ།
生於彼處諸語
所謂生於彼處者們
*tatropapannāḥ ity ete

T01R0015->T01R0016:B001:L002

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
內我猶在者,決定取此識以為內我故。
1內我2猶在34,決定5取此識以為6內我故。
藏文
དེ་ལ་ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
1དེ་ལ་2ནང་གི་བདག內在之我、內我 · *adhyātmikātman3་གི་4དངོས་པོར作爲實體、實有地 · *dravyatayā5་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་6ནི་主題提示、提舉7ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པ承認爲內我自身 · *ātmābhyupagama8འོ།
其中,說“承認爲內在我之實體”,就是承認內在自我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
內我ནང་གི་བདགterminological內在之我、內我藏文以屬格結構“ནང་གི་”修飾“བདག”。*adhyātmikātmanhighs2, s3核心術語直接對應,且在藏文中重複出現。
以為內我ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པmixed承認爲內我自身“ཁས་བླངས་པ”是名詞化的“承認/許受”,與漢文“以為”在功能上相當。*ātmābhyupagamahighs3漢文“以爲”與藏文“承認”爲功能對等,賓語皆爲“內我”。
取此識以為དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པmixed認作實體、承認爲實有藏文“ར་”表“作爲/成”,與“ཁས་བླངས་པ”合成“認作……”;漢文“取…以為”表達近似認定關係。*dravyatayābhyupagamamediums2兩邊都表達把某對象認定爲某物,但漢文明言“此識”,藏文未顯出對應詞。
猶在དངོས་པོརterminological作爲實體、實有地藏文爲名詞“實體”加作格/轉成義,偏重“實有性”;與漢文“在”僅屬義近對應。*dravyatayāmediums2漢文“猶在”與藏文“實體地”都指向實存義,但並非字面等值。
ནི་grammatical主題提示、提舉二者都可標出前項爲論題或判斷對象。mediums2語法功能明確,均有提題作用。;單字語法項,降為中置信。
內我猶在者ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་mixed所謂承認內我爲實體者藏文整段爲名詞化主題結構,漢文“者”也形成論題性短語。*adhyātmikātmano dravyatayābhyupagamasya uktiḥmediums2雖漢藏表述方式不同,但都在提出“內我實有/被承認”爲論題。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架;主題爲名詞化短語,後以判斷句釋義。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2topic
ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་
所謂承認爲內我之實體
內我-實體地-承認-所說
*adhyātmikātmano dravyatayābhyupagamasya uktiḥ
s3predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
即承認內我自身
內我自身-承認
*adhyātmikātmābhyupagama eva

T01R0015->T01R0016:B001:L003

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
求離苦聚者,願捨苦受故。
123苦聚4567捨苦受89
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ苦之蘊;苦聚 · *duḥkha-skandha2་རྣམ་པར་གཞིག་པར་3འདོད་པ欲求、想要 · *icchā4་ནི་5ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ苦受;痛苦的感受 · *duḥkha-vedanā6་དང་7བྲལ་བར་脫離、分離 · *viyoga8གསོལ་བ་འདེབས་སོ།發願;祈請 · *prārthanāṃ karoti
欲令苦蘊毀壞者,就是祈求脫離苦受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
苦聚སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོterminological苦之蘊;苦聚藏文以屬格“གྱི”連接“苦”與“蘊”。*duḥkha-skandhahighs1漢文“苦聚”與藏文“苦之蘊”語義高度對應。
求離苦聚者སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པmixed欲令苦蘊毀壞者;求脫離苦聚者漢文“求離”與藏文“...གཞིག་པར་འདོད་པ”在表達人之意欲方面相當,但動作義項一爲“離”,一爲“毀壞”。*duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchāmediums1主體“求/欲...者”一致,但核心動詞存在“離/毀壞”差異。
འདོད་པgrammatical欲求、想要藏文“འདོད་པ”作意欲動詞,並整體名詞化以構成主題。*icchāmediums1兩者都表示意欲、求取。;單字語法項,降為中置信。
བྲལ་བར་terminological脫離、分離藏文爲動詞“བྲལ་”的補語/名物化形式。*viyogamediums2語義對應明確,但漢文中所離對象與藏文分佈位置不同。
苦受ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལterminological苦受;痛苦的感受藏文可保守解爲“苦受”,即“受”與“苦”組成的術語性表達。*duḥkha-vedanāhighs2直解析已明確指出此處可作“苦受”。
捨苦受ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་mixed離於苦受;舍離苦受漢文“捨”與藏文“離”並非字面同詞,但在此語境中都指從苦受中脫開。*duḥkha-vedanā-viyogāyamediums2義近而詞異,屬意譯層面的穩妥對應。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ།mixed發願;祈請藏文爲“祈請+作”的輕動詞結構,較漢文單一“願”更具體。*prārthanāṃ karotimediums3兩者都表達願求之意,但藏文明顯偏向“祈請”。
願捨苦受故ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།mixed祈求脫離苦受漢文以“願...故”表達動機;藏文則以內容補語加謂語“作祈請”明示願求行爲。*duḥkha-vedanā-viyogāya prārthanāṃ karotimediums2, s3整段義旨基本對應,但句法表達方式不同。
པ ... ནིgrammatical名詞化之人/事 + 題示藏文以名詞化“པ”構成所指,再以“ནི”標示主題,對應漢文“者”字結構功能。mediums1屬功能對應,不是嚴格詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བར་grammatical爲…、向於…、以求…此處藏文“བར”出現在補語結構中,表達趨向/結果目標;與漢文句末“故”僅爲寬泛功能對應。lows2漢文“故”與藏文形式並非直譯,僅可視作語法功能上的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷句謂語。
s1topic
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་
欲破壞苦蘊者
苦之蘊+全然破壞+欲+題示
*duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchā nāma
s2content_phrase
ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་
離於苦受
受/受感+與苦分離
*duḥkha-vedanā-viyogāya
s3predicate
གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
作祈請
祈請+作
*prārthanāṃ karoti

T01R0015->T01R0016:B001:L004

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿梨耶識中我愛繫縛者,以阿梨耶識為自我,由此渴愛故成繫縛。
1阿梨耶識23我愛4繫縛者56以阿梨耶識為自我78由此渴愛故9成繫縛10
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna2ལ་3བདག我;自我 · *ātman4་ཏུ་ཆགས་པས་5བཅིངས་པ་被繫縛者;被縛 · *baddha6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;被稱爲……的 · *iti yad ucyate7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་承認“阿賴耶識即我”之後 · *ālayavijñāne ātmeti abhyupagamya8སྲེད་པས་由於渴愛;爲渴愛所 · *tṛṣṇayā9བཅིངས་པའོ།成爲繫縛;被繫縛了 · *baddhaḥ
所謂“由執阿賴耶識爲我而被繫縛”,就是承認“阿賴耶識即是我”,從而被愛所繫縛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs1, s2漢文音譯與藏文意譯均明確對應阿賴耶識。
我愛བདག་ཏུ་ཆགས་པ་terminological執爲我而愛著;我執愛著*ātmatvenābhiniveśamediums1漢文“我愛”與藏文“執著爲我”語義相當,但表達方式不完全同形。
繫縛者བཅིངས་པ་mixed被繫縛者;被縛藏文爲過去分詞/結果態名物化,用作被稱說的對象。*baddhahighs1兩邊都以“繫縛/被縛”爲核心謂義。
阿梨耶識中ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་grammatical於阿賴耶識;對阿賴耶識藏文以་ལ་表對象/範圍,漢文“中”在此對應處所或對象範圍義。mediums1, s2對應關係主要體現爲句法格關係,而非獨立術語。
以阿梨耶識為自我ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་mixed承認“阿賴耶識即我”之後藏文以引語“བདག་གོ་ཞེས”加“ཁས་བླངས་ནས”表示認定/承認。*ālayavijñāne ātmeti abhyupagamyahighs2句義對應非常清楚,且直解析明確支持。
自我བདགterminological我;自我*ātmanhighs1, s2核心哲學術語,漢藏對應穩定。
渴愛སྲེད་པ་terminological渴愛;貪愛*tṛṣṇāhighs3直解析與常見佛教術語均支持此對應。
由此渴愛故སྲེད་པས་grammatical由於渴愛;爲渴愛所藏文工具格་པས་兼表原因/施事,漢文“由…故”與之相應。*tṛṣṇayāhighs3語法功能與語義都明確可對勘。
成繫縛བཅིངས་པའོ།mixed成爲繫縛;被繫縛了藏文句末斷定“འོ”加強陳述完成,漢文“成”帶結果義。*baddhaḥhighs3都表達最終落入繫縛的結果狀態。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;被稱爲……的藏文爲引稱框架,含引語標記與名物化“བྱ་བ”及主題標記“ནི”。*iti yad ucyatemediums1對應的是典型引稱/釋名句法框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“認定爲我+爲愛所縛”作釋。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於藏識執我而縛”
被稱爲……者
*ālayavijñāne ātmatvenābhiniveśena baddha iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་
於藏識認作“我”後
認定爲我
*ālayavijñāne ātmeti abhyupagamya
s3predicate
སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
爲愛所縛
被渴愛繫縛
*tṛṣṇayā baddhaḥ

edge-0157

block T01R0016 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中因相者,是諸染法,此阿梨耶識如彼一切種子,一切時現起為因故。
1於中234者,56諸染法7,此阿梨耶識8如彼9一切10種子11,一切時12現起13為因故14
藏文
དེས་ན་ རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐྱེས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1དེས་ན་2རྒྱུ་因,原因 · *hetu3ཉིད་ ཀྱི་4མཚན་ཉིད་相,定義相,特徵 · *lakṣaṇa5ནི་6ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་染污,煩惱染 · *saṃkleśa7ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarva8ཀྱི་བག་ཆགས་9ལ་བརྟེན་ནས་依於、由於、作爲依據 · *pratītya10དེ་彼、其、那個 · *tad11སྐྱེས་ པའི་12རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་因相之種子;能生彼之種子 · *nimitta-bīja13ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་14སྟེ།即是、乃是
因此,所謂因相,就是:依於一切染污的習氣,而具足能生起彼等之因相的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因相者རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་mixed因之相;因性之定義藏文帶屬格連接與主題助詞 ནི;對應漢文“者”之提示主題功能。*hetutva-lakṣaṇaṃhighs2漢文“因相”與藏文“因性之相”語義高度對應。
རྒྱུ་terminological因,原因*hetumediums2佛典固定術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
མཚན་ཉིད་terminological相,定義相,特徵*lakṣaṇamediums2漢藏均爲常見術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
諸染法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切染污法/諸雜染藏文顯爲總括性名詞短語,後接屬格與所依結構。*sarva-saṃkleśamediums3漢文“染法”與藏文“諸染污”義近,但藏文未明出“法”。
一切ཐམས་ཅད་mixed一切,全部數量總括成分,可視爲義項詞亦具語法修飾功能。*sarvahighs3總括詞對應穩定。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological染污,煩惱染*saṃkleśamediums3藏文語義較具體,爲“染污、煩惱”範疇。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs4佛典唯識語彙中的穩定對應。
現起སྐྱེས་པའི་mixed生起,出現藏文爲動詞名詞化定語“所生起之…”。*utpattimediums4二者都指生起現行義,但語法位置不同。
如彼དེ་grammatical彼、其、那個指示代詞對應;漢文有比況色彩,藏文僅作指代。*tadmediums4指示代詞層面可對應,但句法功能不完全相同。
སྟེ།grammatical即是、乃是藏文句末助詞有定義、說明作用,可近似對應漢文判斷語氣。mediums4兩者都參與定義性斷定結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為因故ལ་བརྟེན་ནས་grammatical依於、由於、作爲依據藏文爲動詞性依憑結構;與漢文“爲因故”在因由表達上功能相近,但非字面直譯。*pratītyalows3主要是語法功能近似,對應並非完全平行。
一切種子རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་terminological因相之種子;能生彼之種子藏文帶屬格修飾,較漢文“一切種子”更具體。*nimitta-bījalows4兩邊都含“種子”,但修飾語明顯不齊。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論;“因之相”作主題;後段爲定義性表述。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接前文
*tasmāt
s2topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
因之定義
因自性之相
*hetutva-lakṣaṇaṃ nāma
s3case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依一切煩惱習氣
依於一切染污燻習
*sarva-saṃkleśa-vāsanāsu pratītya
s4predicate
དེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
具彼生因相種子
全具令彼生起之因相種子
*tad-utpatti-nimitta-bījaiḥ samanvāgatam

edge-0159

block T01R0016 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中成立果相者,此阿梨耶識,以彼諸染法無始已來燻習力得生故。
1於中2成立果相34,此阿梨耶識,5以彼諸染法無始已來燻習力得生故6
藏文
དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ནས། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ།
1དེ་ལ་於此、就此而言 · *tatra2འབྲས་བུ་ཉིད果性、果之自性 · *phalatva3་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་4ནས་བརྩམས་ནས།從……開始、至於說到…… · *ārabhya5ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་無始之時、自無始以來 · *anādikālika6བག་ཆགས་習氣、燻習所成之潛勢 · *vāsanā7ལ་བརྟེན་ནས་依於、憑藉、由於 · *āśritya8བྱུང་བའོ་而生、得以生起 · *bhūtaṃ9ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名之爲 · *iti ucyate10བར་ལ།其間、直到……之間 · *antarāle
其中,從安立爲果性開始, 乃至所謂“依無始時習氣而生”之間,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於此、就此而言藏文以處所/範圍格作全句框架。*tatrahighs1現成直解析已明確對齊。
成立果相འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed安立爲果性、建立爲果藏文含「དུ」表“作爲/成爲”及名物化「པ」;對應漢文“成立果相”這一判定性表述。*phalatvena vyavasthāpanahighs2核心術語“果”與“安立/成立”對應明顯。
果相འབྲས་བུ་ཉིདterminological果性、果之自性藏文「ཉིད」加強爲“性/本身”,較貼近“相/性”層面。*phalatvamediums2漢“相”與藏「ཉིད」並非字面完全同構,但語義接近。
ནས་བརྩམས་ནས།grammatical從……開始由離格「ནས」與動詞「བརྩམས་ནས」構成起點框架。*ārabhyahighs2, s3直解析明確說明其爲起點表達。
無始已來ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་terminological無始之時、自無始以來藏文字面爲“無有開端之時的……”。*anādikālikahigh時間短語語義對應直接。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣、燻習所成之潛勢佛典中常以「བག་ཆགས」對譯燻習/習氣類術語。*vāsanāhigh爲穩定佛教術語對譯。
ལ་བརྟེན་ནས་grammatical依於、憑藉、由於藏文字面爲“依於……而”;漢文“以……力”是較強的因緣/依憑表達。*āśrityamedium二者都表達依憑因緣,但漢文多出“力”義。
得生故བྱུང་བའོ་mixed而生、得以生起藏文爲過去/成事性“已生起”;漢文“得生故”兼具結果與理由色彩。*bhūtaṃmedium核心“生起”一致,但句法語氣不完全相同。
以彼諸染法無始已來燻習力得生故ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོmixed依無始時習氣而生漢文較詳,含“彼諸染法…力”;藏文較簡,集中表爲“依無始時習氣而生”。*anādikālika-vāsanām āśritya bhūtamedium整體義項對應清楚,但漢文比藏文更展開。
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、名之爲典型藏文引語框架。*iti ucyatehigh佛典套語對應穩定。
བར་ལ།grammatical其間、直到……之間與前文“從……開始”合成範圍界定結構。*antarālehigh句段範圍標記明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནས་བརྩམས་ནས།grammatical從……開始、至於說到……漢文“者”在此有提示論題/起說作用;藏文以“從……開始”結構展開段落範圍。*ārabhyalows2, s3功能相近而非嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ལ་”作範圍框架;“...གཞག་པ་ནས”表起點;“བརྩམས་ནས”表“從…開始”。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2case_marked_phrase
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་
從安立爲果本身
果-即-爲-安立-從
*phalatvenaiva vyavasthāpanāt
s3predicate
བརྩམས་ནས།
開始
開始後/從…開始
*ārabhya

edge-0160

block T01R0016 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以如是等別名說阿梨耶識,於此別說未知其相故,說阿梨耶識自相、因相、果相等。 於中自相者,一切染法燻習緣故,識有生彼功能勝異,顯示識體有此功能故。 攝持種子相應者,彼一切染法燻習已,即為彼法生因,故言攝持種子。
1以如是等別名說阿梨耶識,於此別說未知其相23,說阿梨耶識自相、因相、果相等。 於中自相者,4一切染法燻習5緣故,識有6生彼功能勝異7,顯示識體有此功能故。8攝持種子9相應者,10彼一切染法11燻習已,即為12彼法生因13,故言攝持種子。
藏文
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
1ཆོས་དེ་དག་རྣམས་那些法;彼諸法 · *te dharmāḥ2ཀྱི་3བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་依於習氣;以燻習爲緣 · *vāsanām āśritya4མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་5བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་由習氣被總攝/完全攝持 · *vāsanā-parigṛhītatvāt6ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་與彼諸法一同生起 · *taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaḥ7དང་།
即依於那些法的習氣而現行成立,由於從無始時以來總攝習氣,所以與那些法一同生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切染法燻習ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་terminological彼等法之習氣;諸法燻習藏文以屬格連接“諸法”與“習氣”。*teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanāhighs1核心義項“法+燻習/習氣”對應明確。
燻習緣故བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於習氣;以燻習爲緣藏文“ལ་བརྟེན་ནས”是依據/緣由結構,對應漢文“緣故”。*vāsanām āśrityahighs1語義與句法功能都相合。
彼一切染法ཆོས་དེ་དག་རྣམས་terminological那些法;彼諸法漢文有“染”字限定,藏文僅作“那些法”,語義範圍略寬。*te dharmāḥmediums1, s4指稱對象一致,但“染”未在藏文明顯出現。
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་mixed從無始之時以來藏文“ནས”表時間起點,屬時間框架成分。*anādikālāthighs2時間語義完全對應。
攝持種子བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་mixed由習氣被總攝/完全攝持藏文顯說“攝持習氣”,漢文作“攝持種子”,屬義近而不完全同詞面對應。*vāsanā-parigṛhītatvātmediums3都圍繞“攝持/執持”義,但漢“種子”與藏“習氣”不完全同顯。
བས་grammatical由於;故藏文工具格/因由格後綴“བས”表原因。mediums3因果連接功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
生彼功能勝異ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་mixed與彼諸法一同生起藏文直陳“俱生”,可視爲漢文“能生彼/與彼相關之生起功能”的壓縮表達。*taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaḥmediums4語義相關明顯,但藏文較漢文更簡約。
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་terminological和那些法一同生起藏文“དང་ལྷན་ཅིག”表共伴,“སྐྱེ་བ”名詞化表生起。*taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaḥhighs4詞義與結構都高度吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼法生因ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་mixed與彼法俱生漢文強調“爲彼法生因”,藏文保留結果面“與彼法共生”,可能是同一論義的不同展開。*sahotpādalows4屬義理層面的對應,非嚴格詞面直對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
三層因緣狀語,末說與彼諸法俱生。
s1case_marked_phrase
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼法燻習
依彼等法之習氣
*teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanām āśritya
s2frame
མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་
自無始現成時
從無始之顯現成立時起
*abhivyakta-siddher anādikālāt
s3case_marked_phrase
བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་
由燻習攝持
因習氣被完全攝持
*vāsanā-parigṛhītatvāt
s4predicate
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
與彼法俱生
和那些法一同生起
*taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaś ca

edge-0158

block T01R0018 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此諸種子若有分分差別,阿梨耶識亦應有分分差別。 又阿梨耶識剎那滅義不成,由分分差別故。
1此諸種子234分分5差別,6阿梨耶識78應有分分差別。 又阿梨耶識9剎那10滅義不成,11由分分差別故12
藏文
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་ཅིར་འགྱུར་2དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་若與彼不同;若有差別 · *anyat syāt3ཡན་ལག་ཐམས་ཅད諸分、各支分、一切部分 · *sarvair aṅgaiḥ4་ཀྱིས་5ཀྱང也、亦 · *api67ཐ་དད་པ各別、差別 · *pṛthagbhāva8་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་9སྐད་ཅིག་མས་剎那;瞬間 · *kṣaṇamātra10ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
若與彼是異,那麼連同一切支分也應成各別,而且連剎那剎那的阿賴耶識也會受到妨害。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs3佛典固定術語對應,漢藏形式完整一致。
分分差別ཐ་དད་པterminological各別、差別*pṛthagbhāvahighs2漢文“差別”與藏文“各異”義項直接相當。
若有分分差別དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་mixed若與彼不同;若有差別藏文以條件式“ན ... ནི”標示假設前提,對應漢文“若…”。*anyat syātmediums1兩者都表條件下之“差別”,但漢文主語為種子,藏文表述較抽象。
分分ཡན་ལག་ཐམས་ཅདmixed諸分、各支分、一切部分藏文明說“一切支分”,可視為對漢文“分分”義面的展開。*sarvair aṅgaiḥmediums2對應的是“部分/支分”義場,非逐字直譯。
亦應有分分差別ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུརmixed亦應成各別;亦應獲得差異性藏文以“ཐོབ་པར་འགྱུར”表結果趨成,對應漢文“應有”。*pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāthighs2整體論證功能一致,皆表“也應成為有差別”。
ཀྱངgrammatical也、亦添附助詞,表示遞加或並列後果。*apimediums2, s3語法功能明確,漢藏均為常見對應。;單字語法項,降為中置信。
ན་ནིgrammatical若、如果藏文以條件標記“ན”連同提示詞“ནི”構成條件框架。*yadimediums1條件句標記功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
剎那滅義不成སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུརmixed連以剎那為量亦成受妨;由此不容剎那滅義成立漢文為論證結論式否定,藏文保留其理由表述為“會受到妨害”。*kṣaṇamātreṇa bādhyetamediums3屬論證層面的對應,不是表層直譯,但指向同一過失。
剎那སྐད་ཅིག་མས་terminological剎那;瞬間藏文帶工具/時段格尾,句中作時間量或憑藉條件。*kṣaṇamātrahighs3核心時間術語對應穩定。
由分分差別故ཐ་དད་ན་ནི ... ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར ... གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed由有差別之假設,推出兩項過失漢文以“由...故”總結因由;藏文則以前提加並列後果完成同一論證結構。mediums1, s2, s3屬篇章論證結構對應,研究價值高但非單純詞面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設條件,後並列推出兩項過失。
s1frame
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་
若異於彼所成者
條件框架
*yadi tat tena yad bhavati tasmād anyat syāt
s2predicate
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་
諸支分亦成各異
第一後果
*sarvair aṅgair api pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt
s3predicate
ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
阿賴耶識亦剎那受損
第二後果
*ālayavijñānam api kṣaṇamātreṇa bādhyeta

edge-0173

block T01R0018 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無分分,云何言多? 此義不成。
1若無分分23云何4567此義8不成9
藏文
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་
1ཐ་མི་དད་ན་ཡང་若無差別/雖不相異 · *abhinne 'pi2ཇི་ལྟར་ན་如何、怎麼 · *katham3མང་པོ་多、多數 · *bahu4ཡིན་5དེས་ན་因此 · *tasmāt6དེ་ལྟ་此義/如此、那樣 · *evam7ན་ཡང་8མ་ཡིན་ཏེ།不成立/不是 · *naivam9གཉི་ག་ལྟར་
即便不異,又怎麼會是多數呢?因此,也不是那樣。 二者如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若無分分ཐ་མི་དད་ན་ཡང་mixed若無差別/雖不相異整段爲讓步前提;漢文偏條件式,藏文明示讓步結構。*abhinne 'pimediums1句法位置與論證功能一致,但漢文“無分分”與藏文“不異”並非逐字對應。
云何言多ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་mixed如何是多/怎麼能說是多數反詰判斷句;漢文“言”在藏文中省爲系詞判斷。*kathaṃ bahu syāthighs2反詰結構與核心義項“如何爲多”完全對應。
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何、怎麼疑問副詞/反詰引導成分。*kathamhighs2兩者皆爲典型反詰疑問形式。
མང་པོ་terminological多、多數*bahumediums2核心述謂詞意義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此義不成དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed因此,此說不成立/不是那樣藏文以結論連接語加否定判斷表達漢文“不成”。*tasmān naivamhighs3, s4論證結論位置一致,均是否定前述“多”的成立。
此義དེ་ལྟ་mixed此義/如此、那樣漢文名詞性“義”在藏文中以指示性方式副詞化表達“如是”。*evammediums4語義上都回指前述主張,但表達層級不同。
不成མ་ཡིན་ཏེ།mixed不成立/不是藏文用否定系詞作結論否定,對應漢文論式中的“不成”。*naivammediums4都是否定結論,但漢文偏論證術語,藏文偏判斷句。
此義不成དེས་ན་grammatical因此結論連接成分,標示由前句推出後句。*tasmāthighs3藏文明確顯示漢文結論判斷所依的推論連接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步前提+反詰判斷+結論否定。
s1frame
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་
雖不相異
讓步前提
*abhinne 'pi
s2predicate
ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་
如何是多
反詰判斷
*kathaṃ bahu syāt
s3connector
དེས་ན་
因此
結論連接
*tasmāt
s4predicate
དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
即彼亦非
結論否定
*naivam

edge-0170

block T01R0020 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何燻習無異無種種,得為有異有種種作因者,如此道理即以譬喻顯示。
1云何2燻習3無異4無種種56得為7有異有種種8作因91011如此道理1213以譬喻顯示14
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་རུང་བ་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1བག་ཆགས་習氣;燻習 · *vāsanā2ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་不是別異;無差別 · *pṛthag na bhavati3ཞིང་།4སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་不是種種;並非多樣5དེ་6ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་別異而種種的諸法7གི་8རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་9ཞེས་བྱ་བ་ལ།10ཇི་ལྟར་རུང་བ་如何可能之理;如此道理 · *kathaṃ yuktam11དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།以譬喻開示;應以譬喻說明 · *dṛṣṭāntena darśayitavyam
若習氣並非別異, 且並非種種不同,那麼它如何能成爲種種別異諸法之因呢? 應當以譬喻說明這是如何可能的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགས་terminological習氣;燻習*vāsanāhighs1佛典中常見穩定對應,且直解析已給出 vāsanā。
無異ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་mixed不是別異;無差別藏文由名物化成分“別異”加否定系詞構成。*pṛthag na bhavatihighs1, s2漢文否定義與藏文“別異+否定系詞”完全對應。
無種種སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་mixed不是種種;並非多樣藏文以名詞/形容性成分“種種”加否定系詞表達。high語義和句法位置都與漢文“無種種”相合。
有異有種種ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་terminological別異而種種的諸法藏文將漢文抽象屬性具體化爲“別異種種諸法”。high漢文所指結果項在藏文中明確展開爲“諸法”。
作因རྒྱུར ... རུང་mixed作爲原因;能成爲因藏文以“作因”的處格/轉成分“རྒྱུར”加可能義“རུང”表達。*hetur bhavitum arhatimedium核心義明確,但藏文包含可能義,較漢文略有展開。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;云何疑問方式副詞,對應漢文設問格式。*kathamhigh爲典型疑問副詞對應。
得為རུང་grammatical能夠;可以成爲藏文“རུང”表可能、可然,承接前文“如何”。*yujyatemedium語氣功能相合,但漢文“得爲”兼有動詞性。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical所謂……者;關於此問法藏文爲引述框架,標記前述內容作爲被論題項。medium兩邊都起到將前句名詞化、論題化的作用。
如此道理ཇི་ལྟར་རུང་བ་mixed如何可能之理;如此道理漢文“道理”對應藏文可能性結構的名物化形式。*kathaṃ yuktammedium語義接近,但漢文較抽象,藏文更偏“如何可能”。
以譬喻顯示དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed以譬喻開示;應以譬喻說明藏文含工具格“以譬喻”及應然表達“應當說明”。*dṛṣṭāntena darśayitavyamhigh核心動作與手段對應清楚,藏文僅多出應然色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主述式;前段爲內容,後段是否定系詞並接續下文。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་
習氣各別
習氣;差別
*vāsanā pṛthak
s2predicate
མ་ཡིན་ཞིང་།
並非,且
不是;並且
*na bhavati ca

edge-0171

block T01R0020 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如衣以縷多種結時,無種種相貌可見;若置染器已,則有種種相可見。
123以縷多種4結時56無種種相貌可見7;若置染器已,則有種種相可見。
藏文
ཇི་ལྟར་གོས་ སྐུད་པ་མང་པོས་ བཅིངས་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།
1ཇི་ལྟར་如;例如;譬如 · *yathā2གོས་衣;衣物;布 · *vastram3སྐུད་པ་མང་པོས་以許多線;由多條線 · *bahubhiḥ sūtraiḥ4བཅིངས་ན་ཡང་被纏縛時/縱然纏縛5སྣ་ཚོགས་種種;多樣;差別 · *nānā6ཉིད་དུ་མི་7མཐོང་見;可見 · *dṛśyate8ལ།
例如衣 縱然以許多線纏縛,也不見其爲種種差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如;例如;譬如比況框架標記。*yathāmediums1漢藏皆爲明顯的比況引導詞。;單字語法項,降為中置信。
གོས་terminological衣;衣物;布作比況項中心名詞。*vastrammediums2漢文“衣”與藏文གོས་語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
以縷多種སྐུད་པ་མང་པོས་mixed以許多線;由多條線藏文以 -ས 表工具格,漢文“以”對應工具手段。*bahubhiḥ sūtraiḥhigh“縷”對應སྐུད་པ,“多種/多”對應མང་པོ,整體爲工具手段短語。
結時བཅིངས་ན་ཡང་mixed被纏縛時/縱然纏縛藏文含動詞“縛”及讓步連接“雖……也”。漢文“時”與藏文條件讓步結構不完全對等。medium核心動作“結/纏縛”明確相應,但語氣上藏文較漢文多出讓步義。
無種種相貌可見སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་mixed不見其爲種種差別;不見種種之相藏文以否定動詞མི་མཐོང་對“無…可見”,སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ表達“作爲種種、以種種性”。medium整體語義吻合,但漢文“相貌”與藏文“種種性/種種地”並非字面逐項對應。
種種སྣ་ཚོགས་terminological種種;多樣;差別作性質或差別義成分。*nānāhigh“種種”與སྣ་ཚོགས་是穩定常見對應。
可見མཐོང་mixed見;可見漢文“可見”含可能/結果色彩;藏文爲動詞“見”,在句中受否定前綴མི་支配。*dṛśyatemedium動詞語義一致,但漢文帶“可”字,句法功能略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況框架;後接名詞“衣”。句子殘缺。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比況詞
*yathā
s2content_phrase
གོས་
衣物
衣;布
*vastram

edge-0191

block T01R0022 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不解阿梨耶識體相因相果相故者,如前所立阿梨耶識體相說名體相,所立因相名因相,所立果相名果相,於此不解。 由無明力不解阿梨耶識自體分故,執自性等五因為諸法因。
1不解2阿梨耶識3體相4因相5果相6故者,7如前所立8阿梨耶識體相9說名10體相,11所立因相名因相1213所立果相名果相14,於此不解。 由15無明16力不解阿梨耶識自體分故,執自性等五因為諸法因。
藏文
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་
1རྒྱུ་ཉིད因性;因之性 · *hetutva23ཅེས་བྱ་བ་ནི名爲;所謂 · *ity ucyate4་གང་སྔར་5རང་གི་མཚན་ཉིད自相;自身特徵 · *svalakṣaṇa6་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།7རྒྱུའི་མཚན་ཉིད因的相;因之特徵 · *hetulakṣaṇa8་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།9འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ།安立果,即顯示果之相 · *phalaṃ vyavasthāpitaṃ phalalakṣaṇaṃ darśitam10དེ་མི་ཤེས་པ不知彼;不瞭解 · *tan na jānāti11་སྟེ་12མ་རིག་པ無明;不覺知 · *avidyā13འི་
所謂“因性”,就是先前對其自相所作的安立。 安立因的相,就是因性的相。 安立果,就是顯示果的相。 不知彼者,即是無明的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因相རྒྱུའི་མཚན་ཉིདterminological因的相;因之特徵*hetulakṣaṇahigh漢文“因相”與藏文“因之相”語義和結構均直接對應。
果相འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིདterminological果的相;果之特徵*phalalakṣaṇahigh“果相”與“果之相”為標準術語對應。
體相རང་གི་མཚན་ཉིདterminological自相;自身特徵藏文含屬格“གི”,構成“自之相”。*svalakṣaṇamediums2漢文“體相”在此近於“自相”,但未完全逐字重合。
如前所立གང་སྔར་རྣམ་པར་གཞག་པmixed先前所安立者藏文為名物化結構,表示“凡先前被安立者”。*yad pūrvaṃ vyavasthāpitamhighs2時間詞“前/སྔར”與“所立/རྣམ་པར་གཞག་པ”對應明確。
所立因相名因相རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།mixed所安立之因相,即名因性之相藏文以主題提示“ནི”連接定義句。*hetulakṣaṇaṃ vyavasthāpitaṃ hetutvasya lakṣaṇammedium整體為定義式對應,但漢文“名因相”與藏文“因性之相”表述略有轉換。
所立果相名果相འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ།mixed安立果,即顯示果之相藏文後半用“བསྟན་པ”明示“顯示、開示”。*phalaṃ vyavasthāpitaṃ phalalakṣaṇaṃ darśitammedium兩邊都在界定“果相”,但藏文加入“顯示”成分。
不解དེ་མི་ཤེས་པmixed不知彼;不瞭解藏文為否定動詞名物化結構。*tan na jānātihigh語義直接一致,皆指對前述義項之不知。
無明མ་རིག་པterminological無明;不覺知*avidyāhigh佛典固定術語,對應穩固。
說名ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical名爲;所謂藏文為“稱為/所謂”之名物化引稱框架。*ity ucyatehighs1屬典型定義句標記,與漢文“說名/所謂”對應明確。
རྒྱུ་ཉིདterminological因性;因之性*hetutvahighs1直解析已明確指向 hetutva,術語對應可靠。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉術語爲話題,後段以關係式說明其所指。
s1topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂因性
因性-名爲-題示
*hetutvam ity ucyate
s2predicate
གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
先前依自相所立者
凡-先前-自之相-分別安立-也
*yad pūrvaṃ svalakṣaṇena vyavasthāpitam

edge-0195

block T01R0022 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
果者,即是諸法所燻故,果報識一切種子是。 其體相者,由得身成熟名果報故。
123,即45諸法所燻故,6果報識7一切種子8是。9其體相者10,由得身成熟名果報故。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ནི་至於體性/自性 · *svabhāvas tu2རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識/果報識 · *vipākavijñāna3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་具一切種子 · *sarvabījaka4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂/名之爲 · *ity ucyate
其體性,是所謂一切種子的異熟識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其體相者ངོ་བོ་ཉིད་ནི་mixed至於體性/自性藏文以 ནི 作題標;漢文“者”亦有提示主題功能,但“體相”與“自性”並非全等。*svabhāvas tumediums1句位與現代漢譯一致,但漢文“體相”較藏文“自性”語義稍寬。
果報識一切種子རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological異熟識;具一切種子藏文爲複合名詞短語,其中 འི 連接“異熟”與“識”。*vipākavijñānaṃ sarvabījakamhighs2漢藏核心術語與結構對應清楚。
果報識རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological異熟識/果報識藏文直譯爲“異熟之識”,屬典型唯識術語。*vipākavijñānahighs2術語對當穩定,漢文“果報識”常對應 vipākavijñāna。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological具一切種子藏文以 པ 構成性質性名詞/形容成分,修飾前述“識”。*sarvabījakahighs2語義與構擬梵文均吻合。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂/名之爲藏文爲稱名框架“謂之……”,句末 ལ 引出後續論述範圍;漢文“是”在此近於判斷/指稱收束。*ity ucyatemediums3兩者都承擔句末定義性收束,但形式功能不完全對等。
ནི་grammatical題標/提示主題漢文“者”與藏文 ནི 均可標示話題或提出論題。mediums1功能近似,但漢文“者”並非總與 ནི 機械對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先行;後接被稱名的內容;句末以 la 作後續論述框架。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
至於自性
本性+題標
*svabhāvas tu
s2content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་
異熟識、一切種子者
異熟之識;具一切種子
*vipākavijñānaṃ sarvabījakam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名之+於
*ity ucyate

edge-0184

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:以染污清淨為二。
1復有2別義3:以4染污5清淨6為二。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1དོན་གཞན་另一義;別的意義 · *arthāntaram2ཡང་又、也;進一步提示下文 · *api3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污;煩惱染 · *saṃkleśa4དང་།與……(引出後續並列項) · *ca
另一層意思,又是遍計煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別義དོན་གཞན་terminological另一義;別的意義*arthāntaramhighs1漢文「別義」與藏文「དོན་གཞན་」語義完全對應。
復有ཡང་grammatical又、也;進一步提示下文藏文助詞「ཡང་」對應漢文「復」的遞進/添加功能;漢文「有」在此與整體提示框架合看。*apimediums1主要對應添加、遞進語氣,屬於句法框架成分。
染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;染污;煩惱染*saṃkleśahighs2此組是佛典常見對應,且直解析已明確指向 saṃkleśa。
染污清淨為二ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།mixed雜染,與……(下承清淨等並列項)藏文句末「དང་」爲並列連接,顯示此處僅呈現二分結構的前項,後項省在本對句之外。*saṃkleśaś camediums2可見漢文二分結構與藏文並列未完結構相應,但藏文後項缺於本句內。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨དང་།grammatical與……(引出後續並列項)並非詞義直對;僅表示藏文通過連接詞預示後續與「染污」相對的第二項,可能對應漢文「清淨」。*calows2此條主要依據句法補足,不是嚴格的句內實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“另一義”作提示框架;後接“雜染”並以“དང་”續連下文。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
另一意義也
*arthāntaram api
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
雜染,以及
全然染污與
*saṃkleśaś ca

edge-0187

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦以阿梨耶識變異有故。 第一義者,唯阿梨耶識為彼諸法種子。
123阿梨耶識4變異有故。5第一義67,唯阿梨耶識為彼諸法種子。
藏文
དམ་པའི་དོན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན་勝義,殊勝之義 · *paramārtha2ཡང་也,亦 · *api3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識,一切所依之識 · *ālayavijñāna4སྟེ།句法提示成分
勝義也是阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第一義དམ་པའི་དོན་terminological勝義,殊勝之義藏文內部爲屬格構形,但整體對應佛典術語“第一義/勝義”。*paramārthahighs1漢文“第一義”與藏文“དམ་པའི་དོན”是穩定術語對應。
ཡང་grammatical也,亦添附/並列副詞,對應漢文副詞“亦”。*apimediums2直解析明確對應“亦/也”。;單字語法項,降為中置信。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識,一切所依之識藏文爲名物化結構“識”,對應唯識術語“阿梨耶識/阿賴耶識”。*ālayavijñānahighs3漢藏均爲標準唯識術語。
第一義者,唯阿梨耶識དམ་པའི་དོན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།mixed勝義也是阿賴耶識對應整句層面的主題+副詞+名詞性謂語結構;漢文“者”與藏文句末“སྟེ”均有句法組織作用,但不完全對等;漢文“唯”在藏文中未明出。*paramārtho 'py ālayavijñānammediums1, s2, s3整體句義可對應,但漢文含“者”“唯”等成分,和藏文不完全逐詞齊整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical句法提示成分二者都參與句法組織,但功能並非嚴格等值:漢文“者”偏主題提示,藏文“སྟེ”偏斷定/說明性連接。lows3只是在句法層面近似相當,並非穩固詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加副詞,後接名詞性謂語。
s1topic
དམ་པའི་དོན་
勝義
殊勝之義
*paramārthaḥ
s2connector
ཡང་
*api
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
阿賴耶識
一切所依之識
*ālayavijñānam

edge-0189

block T01R0023 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
剎那者,此二種子無間生滅故。 若常則不得為種子,以一切時如本無差別故。
1剎那者2345種子6無間生滅789若常1011不得為種子12,以一切時如本無差別故。
藏文
ཡང་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
1ཡང་又;復 · *punas2དེ་དག་ནི་這些/彼等(話題提示) · *te3སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།剎那的;剎那性 · *kṣaṇika4གཉི་ག་ཡང་5བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པ生起之後立即壞滅 · *utpannānantaram vinaśyati6འི་7ཕྱིར་དང་།因為;由於……故 · *yataḥ8ས་བོན་種子 · *bīja9གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་10རྟག་ཏུ་恆常地;常住 · *nitya11མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
又,它們都是剎那的, 因爲二者都是生起無間即滅。 又因爲不可能恆常安住於種子體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
剎那者སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།terminological剎那的;剎那性藏文以名詞性述語加斷定語氣詞收束。*kṣaṇikahighs3漢文“剎那者”與藏文“སྐད་ཅིག་པ”為標準對譯。
此二དེ་དག་ནི་ / གཉི་ག་ཡང་mixed彼等/二者皆藏文先以“དེ་དག་ནི་”設話題,再以“གཉི་ག་ཡང་”補出‘二者皆’。mediums2漢文“此二”之指稱在藏文中分散表達。
無間生滅བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པterminological生起之後立即壞滅藏文以“བྱུང་མ་ཐག་ཏུ”表‘才一生起即’,後接“འཇིག་པ”表滅壞。*utpannānantaram vinaśyatihigh兩者都明確表達‘無間即滅’的剎那滅義。
ཕྱིར་དང་།grammatical因為;由於……故藏文“...ཕྱིར”為原因標記,此處連用“དང་”承接下因。*yataḥmedium漢文因果句末“故”與藏文原因格局對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
若常རྟག་ཏུ་mixed恆常地;常住漢文帶假設義“若”;藏文現存譯文主要保留‘恆常’義,假設語氣弱化。*nityamedium核心義項“常”一致,但句法條件色彩未完全對應。
不得為種子ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་mixed不可能成為/安住於種子之自性藏文較明確說成‘於種子體性中不可能’,比漢文‘不得為種子’更具體。*bīja-svabhāvatve na yujyatemedium整體論旨一致,但藏文增益了“體性”層面。
種子ས་བོན་terminological種子唯識語境中的核心術語。*bījahigh為穩定的佛典術語對譯。
為種子ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་mixed作為種子;處於種子自性之中藏文以“...དུ”表狀態/歸屬,將漢文簡略的‘為’解析為‘於種子自性之中’。*bīja-svabhāvatvemedium可反映藏譯對漢文‘為種子’的概念性展開。
དེ་དག་ནི་grammatical這些/彼等(話題提示)藏文含話題助詞“ནི་”,兼具指代與提示功能。*temediums2指代成分可對應,但漢文未明示話題助詞。
ཡང་grammatical又;復轉接、續述前義。*punasmediums1直解析已明確標為轉接詞,對應穩固。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”起轉接;“དེ་དག་ནི”爲話題;“སྐད་ཅིག་པ་སྟེ”作斷定謂語。
s1connector
ཡང་
轉接
*punas
s2topic
དེ་དག་ནི་
那些
彼等+話題
*te
s3predicate
སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།
是剎那性的
剎那者
*kṣaṇikāḥ

edge-0190

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
俱有者,非過去、非未來、非別處。
1俱有者234過去56非未來7、非別處。
藏文
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན།
1ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་同時生起者/俱生者,作主題提出 · *sahotpādaḥ2འདས་པ་過去者/已過 · *atītaḥ3མ་ཡིན།不是 · *na4མ་འོངས་པ་未來者/未至者 · *anāgataḥ5མ་ཡིན།
所謂俱有而生,不是過去, 也不是未來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
俱有者ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་mixed同時生起者/俱生者,作主題提出藏文含名物化成分་བ與主題標記ནི;對應漢文“者”及全句主題化用法。*sahotpādaḥhighs1與直解析“同時生起者”完全對應,且爲全句主題。
過去འདས་པ་terminological過去者/已過藏文爲動詞名物化形式,用作判斷項。*atītaḥhighs2漢“過去”與藏“已過”語義直接對應。
非過去འདས་པ་མ་ཡིན།mixed不是過去由內容詞“過去”加否定系詞“不是”構成否定判斷。*nātītaḥhighs2, s3直解析已明確給出該否定判斷結構。
མ་ཡིན།grammatical不是藏文爲否定系詞結構;對應漢文判斷否定“非”。*namediums3語法功能與句法位置都一致。;單字語法項,降為中置信。
未來མ་འོངས་པ་terminological未來者/未至者藏文字面爲“未到來者”,爲佛典中常見“未來”對應語。*anāgataḥhigh佛典漢藏術語對應穩定,語義清楚。
非未來མ་འོངས་པ་མ་ཡིན།mixed不是未來由“未來”加否定系詞構成,與前句“非過去”平行。*nānāgataḥhigh句法平行且術語對應穩定。
བ་ནི་grammatical名物化並提示主題漢文“者”使前項名詞化;藏文以名物化詞尾་བ配合主題詞ནི表達相近功能。mediums1功能相近但形式並非一一對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段作否定判斷。
s1topic
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་
同時生起者
俱起+名詞化+題記
*sahotpādaḥ
s2content_phrase
འདས་པ་
過去者
已過
*atītaḥ
s3predicate
མ་ཡིན།
不是
否定系詞
*na

edge-0192

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與彼相隨轉者,阿梨耶識隨轉乃至對治道生,外種子乃至根未壞及果熟。
1與彼相隨轉者23阿梨耶識4隨轉5乃至6對治7道生,8外種子9乃至10根未壞1112果熟。
藏文
དེ་ནི་རྟེན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུའོ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡང་ཇི་སྲིད་རྩ་བ་ཡོད་པ་དང་། ཇི་སྲིད་
1དེ་ནི་彼、那一個;主題提示 · *tat2རྟེན་所依、依處;與彼相依隨轉者3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna4ནི་5ཇི་སྲིད་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུའོ།直到對治生起爲止 · *yāvat pratipakṣa utpannaḥ6ཕྱི་རོལ་གྱི་外在的、外部的7ཡང亦、也、又8་ཇི་སྲིད་9རྩ་བ་ཡོད་པ་根尚存在、根未失壞10དང་། ཇི་སྲིད་
它的所依——阿賴耶識——乃至對治生起之間而住。 外在的也是如此,乃至根還存在時, 乃至……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་grammatical彼、那一個;主題提示藏文以 topic 標記提出論題,漢文爲指示代詞“彼”。*tatmediums1直解析已明確對應爲“這/彼”。;單字語法項,降為中置信。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識、藏識藏文前有說明性成分 རྟེན“所依/依處”。*ālayavijñānahighs2漢“阿梨耶識”與藏“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”是穩定術語對應。
與彼相隨轉者རྟེན་mixed所依、依處;與彼相依隨轉者此處爲義項層面的壓縮對應,藏文以名詞“所依”概括漢文關係性表達。mediums2直解析註明 རྟེན 可作“所依/依處”,與漢文“相隨轉者”語義接近但不完全同形。
乃至對治道生ཇི་སྲིད་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུའོ།mixed直到對治生起爲止整體是時限終點框架;漢文“乃至……生”與藏文“ཇི་སྲིད…ཀྱི་བར་དུ”對應。*yāvat pratipakṣa utpannaḥhighs3直解析已給出完整時限結構與構擬梵文。
對治གཉེན་པོ་terminological對治、能治漢文作“對治道生”之一部分,藏文對應核心術語爲“對治”。*pratipakṣahighs3術語對應明確,但漢文所帶“道”字未在藏文顯現。
乃至ཇི་སྲིད་…ཀྱི་བར་དུgrammatical直到……爲止藏文爲時限邊界表達,漢文以“乃至”引出終點。*yāvathighs3兩邊都表現出明確的時限框架。
外種子ཕྱི་རོལ་གྱི་terminological外在的、外部的現存藏文只明示“外在的”,未見“種子”成分,可能爲省略或下文殘缺。medium可確定“外”義對應,但“種子”未完整出現。
根未壞རྩ་བ་ཡོད་པ་mixed根尚存在、根未失壞藏文直說“根存在”,與漢文“根未壞”屬近義轉換。medium語義基本吻合,但表達方式爲正反轉換。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical亦、也、又此處爲連接/附加性語法成分,不是實義名詞對應。low漢“及”與藏“ཡང”都帶連接附加功能,但句法位置並不完全對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“彼”;中心名詞“所依的阿賴耶識”;句末爲時限框架“直到對治生起爲止”。
s1topic
དེ་ནི་
這/彼
提示主題
*tat
s2content_phrase
རྟེན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
所依的阿賴耶識
依處+藏識
*ālayavijñānam
s3frame
ཇི་སྲིད་གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུའོ།
直到對治生起
時限終點
*yāvat pratipakṣa utpannaḥ

edge-0210

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
待緣者,非一切時一切生故。
1待緣者234一切時5一切678
藏文
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1རྐྱེན་緣,條件 · *pratyaya2ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །3ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།並非從一切種子中,在一切情況下生起一切
並且觀待諸緣。 並非從一切種子中生起一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
待緣者རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །mixed觀待於緣、依賴諸緣藏文爲“緣 + la + 觀待”結構,後接 dang 作連接;整體對應漢文“待緣者”的條件/依待義。*pratyayāpekṣā camediums1直解析已明指 pratyayāpekṣā ca,但漢文較簡略。
རྐྱེན་terminological緣,條件*pratyayamediums1佛典固定術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
非一切時一切生故ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།mixed並非從一切種子中,在一切情況下生起一切藏文將漢文所含之“非普遍生起”義進一步展開爲“非從一切種子生一切”,屬釋義性對應。medium兩者核心都是否定“普遍生起”,但藏文增出“種子”層面。
མི་grammatical不,非藏文前加否定詞 mi- 否定動詞“生起”。medium否定功能對應直接。;單字語法項,降為中置信。
འབྱུང་terminological生起,出現*bhavatimedium語義核心“生起/出現”相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
一切時ཐམས་ཅད་དུ་mixed在一切情況下/普遍地藏文以 thams cad du 構成範圍性副詞,近於漢文“一切時”所表普遍範圍。medium均表全面、普遍的範圍義,但語面不完全同構。
སྟེ།grammatical故,因此;句末說明語氣藏文句末 ste 常作說明、承接或理由語氣,近似漢文“故”。medium兩者都帶有說明/理由色彩,但功能並非完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
「緣」作依處;「觀待/依賴」名詞化後以 dang 連後項。
s1other
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །
並且依賴於緣。
對於緣而觀待,並且。
*pratyayāpekṣā ca

edge-0197

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦引生自果者,自種子能引生自果故。
12引生自果345自種子6能引生自果78
藏文
རང་གི་འབྲས་བུས་ བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1རང་གི་འབྲས་བུ自己的果 · *svaphala2ས་ བསྒྲུབས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;稱爲 · *ity ucyate4རང་གི་ས་བོན自己的種子 · *svabīja5་ལས་6རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ生起自果 · *svaphalodaya78སྟེ即、乃、說明性收束9
所謂由自果所成立, 即從自種子生起自果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自果རང་གི་འབྲས་བུterminological自己的果藏文在首處作工具格,後處爲無格主賓語形式。*svaphalahighs1漢文“自果”與藏文“རང་གི་འབྲས་བུ”完全對應,且直解析已明示。
自種子རང་གི་ས་བོནterminological自己的種子藏文後接“ལས”表示來源、所從出。*svabījahigh核心術語對應清楚,語義與句法位置一致。
引生自果རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བmixed生起自果漢文“引生”與藏文“འབྱུང་བ”語義相近,藏文偏“生起、發生”,並以前置名詞“自果”作結果項。*svaphalodayamedium兩者都表自果之生起,但“引生”與“生起”並非字面等值。
自種子能引生自果རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བmixed從自種子生起自果漢文以“能引生”表功能,藏文以“ལས…འབྱུང་བ”表來源與生起,屬釋義對應。high整句因果結構一致,均說明自種子生自果。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;稱爲藏文爲引語框架兼話題提示結構,對應漢文“者”的提示、界定作用。*ity ucyatemediums3直解析明確標爲“稱爲”結構,功能上對應漢文“者”的定義引出。;單字語法項,降為中置信。
自果者རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པmixed由自果所成立藏文以工具格“འབྲས་བུས”加名物化“བསྒྲུབས་པ”構成術語性短語;與漢文“自果者”並非字面同形,屬對義對應。*svaphalena siddhammediums1, s2依直解析可知該藏語短語是本句定義中心,但與漢文表面措辭存在轉換。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical即、乃、說明性收束漢文“故”偏因由說明;藏文“སྟེ”常作解釋、承接或結句語氣,功能近似但不完全等值。low兩者都位於句末作說明收束,但語法語氣並非嚴格對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格短語+“稱爲”結構+話題格。
s1case_marked_phrase
རང་གི་འབྲས་བུས་
以自果
自己的果;工具格
*svaphalena
s2quoted_term
བསྒྲུབས་པ་
所成
成立;被證成
*siddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate

T01R0023:S006:A009

block T01R0023 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是等六種顯種子生果義。
1如是23六種顯4種子567義。
藏文
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ས་བོན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་།
1དེ་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ2རེ་ཞིག་暫且;姑且 · *tāvat3ས་བོན་種子 · *bīja4ལས་從;由 · *-ād5འབྲས་བུ་果;果實;結果 · *phala6འབྱུང་ངོ་།生起;出現 · *utpadyate
如是,暫且說從種子生起果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་grammatical如此;如是句首框定成分,對應漢文起句的方式狀語。*evaṃhighs1漢藏都表示“如此/如是”的句首框定。
種子ས་བོན་terminological種子爲離格短語核心名詞。*bījahighs2術語義項明確,漢藏對應穩定。
種子生果義ས་བོན་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་།mixed從種子生起果之義藏文以“離格來源 + 謂語”表達漢文名詞化的“……義”。*bījād phalam utpadyatehighs2, s3整句核心命題一致,雖漢文以“義”收束、藏文作陳述句。
生果འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་།mixed果生起漢文爲動賓式概括,藏文爲名詞加有限動詞謂語。*phalam utpadyatehighs3語義與句法核心對應清楚。
འབྲས་བུ་terminological果;果實;結果在藏文中作謂語事件的主題名詞。*phalamediums3基本術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
འབྱུང་ངོ་།grammatical生起;出現藏文爲有限動詞並帶句末斷定語氣詞“ངོ་”。*utpadyatemediums3動作義清楚,對應謂語核心。;單字語法項,降為中置信。
ལས་grammatical從;由藏文離格助詞,表示來源、所從。*-ādmediums2顯性格助詞,對應漢文來源義“從”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རེ་ཞིག་grammatical暫且;姑且藏文爲語氣性、範圍限定成分;漢文“等”非完全對等,屬寬對應。*tāvatlows1主要依據整句語氣功能相近,但字面並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此、暫且”爲句首框定;“從種子”作來源;“果生起”爲謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་
如此,暫且
如是;姑且
*evaṃ tāvat
s2case_marked_phrase
ས་བོན་ལས་
從種子
種子-出自
*bījād
s3predicate
འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་།
果生起
果-出現
*phalam utpadyate

edge-0199

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此燻習相,今當顯示。
12燻習34,今56顯示7
藏文
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
1བག་ཆགས་燻習;習氣 · *vāsanā2ཀྱི་3མཚན་ཉིད་相;特徵;相狀 · *lakṣaṇa4ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་5བསྟན་པར་顯示;說明;開示 · *deśana6བྱ་བ་應當;當作7ནི།則;至於;提示當前話題 · *tu
應當如其所示來說明燻習的相狀者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習相བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་terminological燻習之相;習氣的特徵藏文以屬格ཀྱི連接“燻習”與“相”。*vāsanā-lakṣaṇamhighs1漢文“燻習相”與藏文“習氣之相”整體對應明確。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習;習氣爲屬格短語前項。*vāsanāhighs1該詞是佛教術語,漢藏對應穩定。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;相狀與前項構成術語性名詞短語。*lakṣaṇamediums1“相”對“མཚན་ཉིད”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
當顯示བསྟན་པར་བྱ་བ་mixed應說明;應當顯示;應被說明者藏文爲動詞性名物化結構,含應然義;較漢文單純謂語更具“應當/應被”色彩。*deśanīyamhighs3核心謂語對應明確,但藏文形態上帶名物化與應然義,故標mixed。
བྱ་བ་grammatical應當;當作藏文借“བྱ་བ”構成應然/可施行義,並非獨立實義名詞。mediums3漢文情態義與藏文應然結構大體相當,但不是字面對字面直譯。
顯示བསྟན་པར་terminological顯示;說明;開示藏文以動詞“示、說”構成謂語性成分。*deśanamediums3語義範圍相近,但漢文“顯示”與藏文“說明/開示”並非完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི།grammatical則;至於;提示當前話題並非實詞對譯;漢文“此”有指示當前所論對象的功能,藏文句末“ནི”起話題提示作用。*tulows3僅屬篇章功能上的弱對應,不是嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“習氣之相”爲內容,“如其所是”爲方式,“應說明者”爲謂語,句末“ནི”提示話題。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
習氣之相
習氣-的-特徵
*vāsanā-lakṣaṇam
s2modifier
ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་
如實地
如其所是地
*yathāvat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應說明者
應被說明-者-則
*deśanīyaṃ tu

edge-0200

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不如風動,風不能持燻習,由燻習不能隨風轉至一由旬故。
1不如23動,4風不能持燻習5,由燻習不能隨風轉至一由旬67
藏文
རླུང་གིས་ནི་བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
1རླུང་གིས་ནི་風(兼帶施事標記與提示助詞) · *vāyuḥ tu2བསྒོ་བ對應對象詞;藏文直解析偏作“命令、指使” · *niyogaṃ34མི་否定,不…… · *na5འཛིན執持、執受 · *gṛhṇāti67ཏེ།句末連接/說明語氣
因爲風不能執持燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རླུང་གིས་ནི་mixed風(兼帶施事標記與提示助詞)藏文以གིས表施事/工具格,ནི作主題提示;漢文僅顯詞彙“風”。*vāyuḥ tumediums1漢“風”與藏རླུང直接對應,藏文並附帶格助詞與提示詞。;單字語法項,降為中置信。
不能མི་grammatical否定,不……藏文以謂語前否定詞མི-對應漢文“不能/不”。*nahighs2否定義在漢藏兩邊都很明確。
འཛིནlexical執持、執受藏文爲謂語動詞,處於否定現在/習慣式環境中。*gṛhṇātihighs2漢“持”與藏“འཛིན”語義相當,且直解析明確支持。
風不能持燻習རླུང་གིས་ནི་བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།mixed風不能執持其對象藏文完整表達爲“風+施事/主題 + 賓語 + 不執持”;與漢文核心謂詞框架一致,但賓語具體詞義有差異。*vāyur niyogaṃ na gṛhṇātimediums1, s2主謂否定結構對應清楚,賓語層面存在詞義偏差,故整體僅中等把握。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བསྒོ་བterminological對應對象詞;藏文直解析偏作“命令、指使”藏文此處爲名物化形式,充當“執持”的賓語;與漢“燻習”在詞義上存在出入。*niyogaṃlows2句面對位上應對應漢文賓語,但現有藏文直解析釋爲“命令”,與“燻習”不完全合。
ཏེ།grammatical句末連接/說明語氣藏文ཏེ可作連接或語勢收束;與漢文“故”僅屬功能近似,不是嚴格等值。lows2兩者都帶有連接說明作用,但語法功能並非完全同構。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“風”爲施事主題;“命令”爲賓語;謂語是否定“執受”。
s1topic
རླུང་གིས་ནི་
風則
風+施事+提示
*vāyuḥ tu
s2predicate
བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
不受命令
命令+不執受
*niyogaṃ na gṛhṇāti

edge-0204

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如蒜不可燻,以臭故。 香亦如是,不可燻故。
1如蒜2不可3燻,4以臭故5678如是910不可燻故11
藏文
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་凡不香、臭穢者 · *yad durgandhi2སྒོག་སྐྱ་དང་蒜等 · *laśunaṃ ca3དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā4དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་於香氣者、對於芳香 · *sugandhe5མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非如此 · *na bhavati
這不是指蒜等不香之氣味,也不是指香氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如蒜སྒོག་སྐྱ་དང་terminological蒜等藏文以名詞加並列助詞構成例舉。*laśunaṃ cahighs1漢文“蒜”與藏文སྒོག་སྐྱ對應明確。
以臭故གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་mixed凡不香、臭穢者藏文爲“氣味不香”之名物化描述,漢文則作“以臭故”原因表達,語義相當而句法不同。*yad durgandhihighs1核心義項皆爲“臭/不香”,但表達方式不同。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地固定連接成分,藏文以དུ表方式義。*tathāhighs2爲穩定的漢藏對應連接語。
དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་mixed於香氣者、對於芳香藏文“香”由形容詞名物化,並加ལ་表示對象/範圍,另有提示助詞ནི。*sugandhemediums3語義核心“香”明確,藏文保留格與話題色彩。;單字語法項,降為中置信。
不可燻故མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是、並非如此藏文爲系詞否定判斷;漢文爲“不可燻故”之解釋性謂語,屬於非字面但功能相近的否定收束。*na bhavatimediums4兩者都承擔否定義,但漢文具體內容較藏文更展開。
香亦如是དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་mixed同樣地,於香氣者漢文將“香”與“如是”連用;藏文亦以連接詞加對象短語構成後半句主題。*tathā sugandhemediums2, s3後半句結構位置和語義推進基本一致。
不可མ་grammatical不、非藏文以前加否定詞མ་構成系詞否定;漢文“不”亦爲否定標記,但所否定成分不完全同構。mediums4均爲顯著否定成分,但句法層級不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉臭穢之例,後以“於香氣則非”作否定判斷。
s1content_phrase
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་
臭穢者,如蒜等
凡不香氣味,蒜等
*yad durgandhi laśunaṃ ca
s2connector
དེ་བཞིན་དུ་
如是
同樣地
*tathā
s3case_marked_phrase
དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་
於香氣者
在芳香者上
*sugandhe
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
則不然
不是
*na bhavati

edge-0206

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
可燻者,若可燻物則受燻,非不可燻,如金銀石等並不可燻。
1可燻者2,若3可燻物45受燻67非不可燻8910金銀石等並不可燻。
藏文
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1བསྒོ་བར་འོས་པ་適於被燻習之物2ལ་སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་3བསྒོ་བར་བྱ་བ་作爲被燻習的對象4མ་ཡིན་པ་不是、非5འདི་ལྟ་སྟེ།如下、例如 · *yathā
是對可燻者作燻習,不是對不可燻者,如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可燻者བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་mixed對於適合被燻習者藏文帶與格/對象格詞尾「ལ་」,對應漢文賓語對象“可燻者”。highs1漢文核心名詞“可燻者”與藏文“應可被作某事者”直接對應,且現代漢譯已支持此讀法。
受燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་terminological作爲被燻習的對象藏文爲名物化的受事表達,可對應漢文“受燻”之被動義。mediums3語義上都指被施作燻習的一方,但藏文表面形式更偏“所作對象”。
非不可燻མ་ཡིན་པ་grammatical不是、非藏文以系詞否定結構表達判斷否定,對應漢文“非”。highs3否定判斷關係明確,屬於穩定語法對應。
不可燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་mixed不是可作爲燻習對象者藏文以名物化受事結構加否定系詞表達“非所應燻/不可燻”。highs3整段謂語正面對應漢文“不可燻”義,雖表達方式較迂迴但功能一致。
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical如下、例如藏文爲舉例引出式,對應漢文“如”。*yathāmediums4兩者都是引例框架成分,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
可燻物བསྒོ་བར་འོས་པ་terminological適於被燻習之物藏文去掉格助詞後,可抽出核心詞組,對應漢文“可燻物”。mediums1漢文“可燻者/可燻物”與藏文核心形容結構高度相近,但句中對象格使其更偏“對可燻者”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先出與格對象,後否定其爲施事所屬受事,末尾引例。
s1case_marked_phrase
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་
適合受教令者
可被教令-於
*ājñāpanārhāya
s2modifier
སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་
施教令者之
教令者-屬
*ājñāpakasya
s3predicate
བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་
不是被教令對象
所教令者-非
*na ājñāpyaḥ
s4frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如是
*yathā

edge-0207

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若能攝持燻習者乃可得燻,謂衣等所應燻物。
1若能2攝持3456乃可得燻789衣等10所應燻物11
藏文
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་凡能執持所燻/所教者 · *yad anuśāsyaṃ gṛhṇāti2དེ་ལ་於彼;對該對象 · *tasmin3སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་4བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།故稱爲燻習 · *anuśāsanam ity ucyate
凡能執持燻習者,即於彼作燻習,所以稱爲燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝持འཛིན་པ་terminological執持;攝取而持藏文爲名物化動詞,作前段主題核心。*gṛhṇātihighs1漢文「攝持」與藏文「འཛིན་པ」語義對應清楚。
燻習者གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་mixed凡能執持所燻/所教者藏文以關係詞གང引出對象,並用名物化結構表“執持某所緣者”;與漢文“燻習者”對應但展開更明。*yad anuśāsyaṃ gṛhṇātimediums1對應整個前段主題成分,但漢藏內部義項展開不完全等值。
སྒོ་བར་བྱེད་པས་mixed作燻習;於彼施作藏文爲名物化動詞短語,後接-པས帶因由色彩;與漢文“可得燻”在語法形式上不完全一致。*anuśāsanaṃ karotimediums2兩邊都指向“施加某種作用”,但漢文被動可得義與藏文主動施作義有差別。
燻習བསྒོ་བ་terminological燻習;所施作之燻/教示藏文詞項在句中重複出現,一次作前段對象,一次在末段被定義命名。*anuśāsana / *anuśāsanammediums1, s3由現有現代漢譯可見被理解爲“燻習”,但直解析偏向“教示”,術語值仍存不穩。
ཞེསgrammatical謂;雲;稱作藏文爲引語標記,用於提出名稱或定義。*itimediums3兩者都承擔引稱、釋名功能。;單字語法項,降為中置信。
grammatical者;名物化標記漢文“者”與藏文名詞化後綴པ都可將動詞性結構轉成名詞性單位。mediums1屬功能對應而非嚴格詞彙對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所應燻物དེ་ལ་mixed於彼;對該對象藏文以對象/處所格標示受作用者,可與漢文“所應燻物”所指對象大體相當,但漢文更具名詞性。*tasminlows2僅能就受作用對象層面對應,漢文具體名詞“物”在藏文未明說。
乃可得燻བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed故稱爲燻習藏文末段是定義命名句式“稱爲X”;與漢文結果性表述並非字面對應,更近整體句義收束。*anuśāsanam ity ucyatelows3句位功能相近,但字面義和句法功能差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所緣,次段示“於彼令教”的理由,末段下定義命名。
s1topic
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་
凡執爲所教者
所教+執取
*yad anuśāsyaṃ gṛhṇāti
s2case_marked_phrase
དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་པས་
於彼令教
彼-於+使作
*tasmin anuśāsanaṃ karoti
s3predicate
བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲教示
稱作“教示”
*tasmād anuśāsanam ity ucyate

edge-0208

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與能燻相合者,若相合則可燻,非不相合故。
1與能燻2相合3者,4若相合則可燻567不相合8故。
藏文
འབྲེལ་པ་ལ་ སྒོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འབྲེལ་པ關聯;相應;相合 · *sambandha2་ལ་ སྒོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་3འབྲེལ་པ་མེད་པ無關聯;不相合 · *asambandha4་ལ་ནི་5མ་ཡིན不是;並非 · *na bhavati6་ཏེ།
所謂作燻於相續,是說並非於無相續者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相合འབྲེལ་པterminological關聯;相應;相合藏文本詞在 s1 中帶對象/範圍格 ལ་,表示“於相合/關聯上”。*sambandhahighs1漢文“相合”與藏文“འབྲེལ་པ”義類相當,且直解析已重構爲 sambandha。
不相合འབྲེལ་པ་མེད་པterminological無關聯;不相合藏文以“མེད་པ”構成否定性的名詞短語。*asambandhahighs2漢文否定式“不相合”與藏文“無關聯”直接對應,梵文重構亦支持。
非不相合故འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非對於不相合者;不是在無關聯的情況下藏文以後接否定系詞“མ་ཡིན”完成判斷,整體對應漢文“非……故”的否定義。*asambandhe na bhavatihighs2, s3本對應主要由 s2+s3 的句法結構支持,是否定“不相合”情形的完整判斷。
若相合則可燻འབྲེལ་པ་ལ་ སྒོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed於關聯上所謂“作某作用”者此條爲句級對應:藏文以“ཅེས་བྱ་བ་ནི”構成名物化題目結構;“可燻”與“སྒོ་བྱེད”僅屬義位近配,未必字面等值。*sambandhe dvārakaraṇam iti yad ucyatemediums1依據 s1 直解析可見其表達“於相合/關聯上成立某作用”,與漢文前半句整體意向相近,但詞面不完全重合。
མ་ཡིནgrammatical不是;並非藏文爲系詞否定形式,用作判斷句謂語。*na bhavatimediums3否定判斷功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題名目,後段是否定判斷。
s1topic
འབྲེལ་པ་ལ་ སྒོ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂於關聯上“開門”
關聯-於;稱作“開門”者
*sambandhe dvārakaraṇam iti yad ucyate
s2case_marked_phrase
འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་
對無關聯者
關聯-無-者-於
*asambandhe
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
不是
*na bhavati

edge-0222

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若異不可燻者,異者謂異阿梨耶識,非此異識能受燻,以離阿梨耶識餘識不可燻故。
1若異不可燻者23異者45異阿梨耶識6,非此異識能受燻,以78阿梨耶識餘識不可燻故。
藏文
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
1དེ་ལས離、從……之外 · *tasmāt23གཞན他異、別異 · *anya4་ནི་མིན་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate6དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ།所謂異者,即彼之外的他異性/他者性 · *tasmād anyatvam eva7དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
所謂不是彼餘者,即是彼之外的他者。 即非彼者,便離於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞནterminological他異、別異兩邊都以整體義項“異/他者”出現,宜作詞組義對應,不強拆單字。*anyamediums1, s3漢文“異”與藏文“གཞན”語義核心一致,且在引語與解釋句中重複出現。;單字術語項,暫不列最高置信。
若異不可燻者དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་mixed並非異於彼、不是彼餘者漢文爲假設論題結構,藏文爲被舉語詞的否定判斷;語義相關但句法層級不完全一致。*tasmād anyan namediums1兩者都圍繞“異/非異於彼”立論,但漢文含“不可燻”義,藏文未明示。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲均爲引語/釋義框架成分,功能上用於提出術語並加以解釋。*ity ucyatemediums2藏文直解析已明確爲引語框架,漢文“謂”正對應解釋性提示語。;單字語法項,降為中置信。
異者དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ།mixed所謂異者,即彼之外的他異性/他者性漢文爲主題詞“異者”,藏文以抽象名詞“他異性”作斷定解釋,兼具詞彙與判斷句功能。*tasmād anyatvam evamediums3藏文解釋句正對應漢文對“異者”的界定,但漢文後接“異阿梨耶識”之限定,藏文未顯。
དེ་ལསgrammatical離、從……之外藏文“ལས”是離格/比較基準標記,可對應漢文“離”或“異於/離於”之關係義。*tasmātmediums1, s3漢文後段明確有“離阿梨耶識”,藏文多次用離格結構表達“從彼之外”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異阿梨耶識དེ་ལས་གཞནterminological異於彼者、彼之外的他者漢文把“異”具體落實爲“異阿梨耶識”;藏文僅保留“異於彼”的抽象表達,未出現“阿梨耶識”明文。*tasmād anyalows1, s3語義上可能對應漢文對“異”的具體說明,但藏文缺少“阿梨耶識”這一關鍵限定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲被舉語詞,後半爲解釋性判斷句。
s1quoted_term
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་
並非異於彼
彼-離格;他異;非
*tasmād anyan na
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者
*ity ucyate
s3predicate
དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ།
即彼之他異性
彼-離格;他異性;即是
*tasmād anyatvam eva

edge-0223

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以是阿梨耶識中具剎那等諸義,謂剎那滅故,與生起識俱有故,乃至對治道生所有生死中相隨轉故,由決定為善惡等因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
1以是2阿梨耶識345剎那6等諸義,謂剎那滅故,與7生起識8俱有故,9乃至10對治道生11所有生死中相隨轉故,由決定為善惡等因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་མི་འཇུག་པའམ།
1སྐད་ཅིག་མ་剎那 · *kṣaṇa2ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ལ་5ཡོད་ཀྱི།有、存在 · *santi6དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་7འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉識、生起之識 · *pravṛttivijñāna8དང་། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་9བར་ལ་直到……之間10མི་འཇུག་པའམ།
剎那等這一切,都唯在阿賴耶識中有, 因爲彼是剎那即滅的轉識, 或者乃至對治生起之間都不現行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
剎那等諸義སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་mixed剎那等這一切藏文以題元結構總攝前舉諸項;與漢文“諸義”不完全同形但義位相當。*kṣaṇādīni tāni sarvāṇimediums1題項總攝與漢文“剎那等諸義”基本對應。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs2漢藏均爲唯識學標準術語。
阿梨耶識中ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་mixed於阿賴耶識中藏文以格助詞 ལ་ 表處所/所依,對應漢文“中”。*ālayavijñānehighs2處所義與術語核心均明確可對。
ཡོད་ཀྱི།grammatical有、存在藏文爲存在判斷謂語,對應漢文“具/有”之斷定。*santimediums3句法功能清楚,都是存在性斷語。;單字語法項,降為中置信。
剎那སྐད་ཅིག་མ་terminological剎那*kṣaṇahighs1基礎佛教時間術語,對應穩定。
生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological轉識、生起之識藏文爲屬格連接的名詞短語,表示“進入/轉起的識”。*pravṛttivijñānamedium與漢文“生起識”語義相近,屬唯識常見對應。
對治道生གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ་terminological對治生起藏文直言“對治生起”,與漢文“對治道生”義近。*pratipakṣotpādamedium核心術語“對治”與“生起”均可對應,但漢文多一“道”字。
乃至བར་ལ་grammatical直到……之間藏文以“བར་ལ་”表示界限/期間,對應漢文遞進至界限之義。medium都承擔範圍界限的語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所指諸法並立題,中段標所依處,末段作存在判斷。
s1topic
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་
剎那等那些一切
舉例並總攝爲題
*kṣaṇādīni tāni sarvāṇi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於阿賴耶識
處所標記
*ālayavijñāne
s3predicate
ཡོད་ཀྱི།
是有
存在判斷
*santi

edge-0213

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六識無相合者,諸識動轉故。
1六識23相合45,諸識動轉67
藏文
དྲུག་པོ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་།
1དྲུག་པོ་དག་ལ་於六者/六識 · *ṣaṭsu2ནི་話題提示/則 · *tu3མ་ཡིན་ཏེ།不是/非是 · *na bhavati4འབྲེལ་པ་མེད་པ་無關聯/無和合5དང་།
但對於那六者則不是如此, 因爲沒有關聯,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六識དྲུག་པོ་དག་ལ་mixed於六者/六識藏文以處格/與格標示「對於六者」;漢文有「識」而藏文此段僅明示數詞集合。*ṣaṭsumediums1數詞「六」對應明確,但藏文未直出「識」,且帶格助詞。
無相合འབྲེལ་པ་མེད་པ་terminological無關聯/無和合漢文偏重「相合」,藏文作「關聯不存在」,屬近義對譯。high核心義項都是「無聯繫、無結合」。
ཏེ།grammatical因為/故藏文句末連接成分可引出說明或因由,與漢文「故」功能相近。mediums3兩者都帶有因由或解說性連接功能。
མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是/非是藏文為否定系詞謂語,與漢文否定義相通,但句法位置與範圍未必完全一致。*na bhavatimediums3否定義明確相通,但對應的整體句法結構有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical話題提示/則兩者都可標示題元或語氣轉折,但功能不完全等值。*tulows2主要是句法功能上的近似對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“六者”作處格/與格框架,“乃/則”提示主題,“不是”作謂語。
s1case_marked_phrase
དྲུག་པོ་དག་ལ་
於六者
六者-於
*ṣaṭsu
s2topic
ནི་
主題標記
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非是
*na bhavati

edge-0214

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:謂諸識各別相故。
1復有別義:23諸識4567故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག ། དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂/就所說者而言 · *ity uktau2རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག ། དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།其差別相體現爲所依各異、所緣各異
對於“如是所說”這一點, 依止各各不同的所依, 緣取各各不同的所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於所謂/就所說者而言藏文爲引述兼論題框架,名詞化動詞加處所/對象格。*ity uktaumediums1漢文“謂”與藏文引述框架功能相近,但句法層級不完全對應。
各別གཞན་དང་གཞནterminological不同、各異high藏文“彼此不同”直接對應漢文“各別”。
རེ་རེ་ཞིགgrammatical各各、每一藏文分配式表達,強調逐一分別。medium分配義十分明確,對應漢文“各”。;單字語法項,降為中置信。
各別相རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག ། དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།mixed其差別相體現爲所依各異、所緣各異藏文將漢文抽象的“相”具體展開爲所依與所緣兩方面的差別。medium屬解釋性擴展對應,非字面對譯,但語義上可視爲“各別相”的展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟེན་ … དམིགས་པ་mixed相狀、差別相;具體指所依與所緣方面藏文未以單一詞直譯“相”,而以兩個義項位點說明其相狀。low對應主要依據義理展開,不是穩定字面詞對詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架;以後接解釋對象。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂……
引稱框架
*ity uktau

edge-0215

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬喻者,說前念得燻後念。 為遮此義故。
1譬喻者234前念5得燻6後念78為遮此義故9
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་前剎那、前一念 · *pūrvakṣaṇa2ལས་3སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་後剎那、後一念 · *uttarakṣaṇa4འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་5ཞེས་བྱ་བ་所謂、說是 · *iti6དཔེས་བསྟན་པ་དེ་那由譬喻所顯示者 · *dṛṣṭāntena darśitaṃ tat7དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲了破斥此義、爲遮止此說之故 · *pratiṣedhārtham
爲了破斥“後剎那從前剎那生起”這一由譬喻所顯示的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬喻者དཔེས་བསྟན་པ་དེ་mixed那由譬喻所顯示者藏文以工具格 དཔེས「以譬喻」加名物化過去分詞 བསྟན་པ 表“由譬喻所示者”;漢文“者”帶提示主題/名物化功能。*dṛṣṭāntena darśitaṃ tathighs2二者都指向“譬喻所示之內容”這一整體。
前念སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་terminological前剎那、前一念*pūrvakṣaṇahighs1念/剎那對應穩定,前後次序明確。
後念སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་terminological後剎那、後一念*uttarakṣaṇahighs1“後念”與“後剎那”屬常見對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、說是藏文爲引語標記加名物化結構,用來把前面的命題作爲被稱述的內容。*itimediums1都是標準的引述/稱說標記。;單字語法項,降為中置信。
སྔ་མ་ལསgrammatical從前者、由前剎那藏文離格助詞 ལས 明確表示來源、起點;漢文“從”相當於該格功能。*pūrvakṣaṇāthighs1來源義在兩種語言中都很明確。
為遮此義故དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed爲了破斥此義、爲遮止此說之故藏文爲目的結構,“ཕྱིར”表目的;漢文“為…故”同樣表目的。“遮”與“破斥/否定”義近。*pratiṣedhārthamhighs3句末目的框架完全對應,語義高度一致。
དགག་པར་བྱ་བ་mixed破斥、否定、遮止藏文含動詞名物化及應作/目的色彩,不僅是詞彙對應,也帶句法功能。*pratiṣedhamediums3基本義相近,但藏文結構較漢文單詞更完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說前念得燻後念སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“後剎那從前剎那生起”藏文是完整引述框架,含離格 ལས 表“從前者而出”,以及 ཞེས་བྱ་བ་ 作引語名物化;漢文“得燻”與藏文“生起”義面不完全同。*pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyata itilows1句子位置與論證功能相合,但“得燻”與“生起”存在顯著語義差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述內容作定語,修飾“由譬喻所示的那個”;末尾“爲破斥之故”表目的。
s1quoted_term
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“後剎那從前剎那生”
被稱爲如此
*pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyata iti
s2content_phrase
དཔེས་བསྟན་པ་དེ་
那由譬喻所示者
譬喻所說明的那個
*dṛṣṭāntena darśitaṃ tat
s3frame
དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲破斥之故
爲了反駁
*pratiṣedhārtham

edge-0216

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
論雲:二剎那不俱,無有二剎那並起義。
1論雲:2二剎那3不俱45無有6二剎那並起7義。
藏文
སྐད་ཅིག་དག་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མེད་དེ།
1སྐད་ཅིག་དག་諸剎那、剎那們 · *kṣaṇāḥ2གཅིག་ཏུ་作一、在一處、共同地 · *ekatvena3ཡོད་པ་4མེད་དེ།沒有、不存在
諸剎那並不是同時存在於一處的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二剎那སྐད་ཅིག་དག་terminological諸剎那、剎那們藏文以主題名詞短語表述,帶複數/集合標記དག;與漢文「二剎那」在數量上不完全對等,但核心術語一致。*kṣaṇāḥmediums1核心術語「剎那」對應明確,但漢文強調「二」,藏文作泛指複數。
གཅིག་ཏུ་mixed作一、在一處、共同地藏文以狀態/方式格短語表「作一、成一體」,對應漢文「俱」「並」的共同狀態義。*ekatvenamediums2直解析已明示為「作為一個」;與漢文共同、同時之義緊密相應。;單字語法項,降為中置信。
不俱གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་མེད་mixed不是共同存在、不能同在一處藏文以「作一+存在+否定」組成整體述語,對應漢文否定性判斷「不俱」。*ekatvena vidyamānā na santihighs2, s3整個否定述語與漢文「不俱」語義高度吻合。
無有མེད་དེ།grammatical沒有、不存在純否定存在判斷;藏文མེད為否定存在詞,句末དེ作語氣收束。highs3否定存在結構對應直接。
並起義གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་terminological共同生起/同時存在之義漢文「並起義」偏重義理表述;藏文用「作一而存在」表現同時並在、不相離並立的概念。*ekatvena vidyamānamediums2, s3語義上可對應「同時並起/同在」,但漢文帶有「義」字,表述層次略有差異。
二剎那並起སྐད་ཅིག་དག་གཅིག་ཏུ་ཡོད་པ་mixed諸剎那作一而存在、二剎那同時並起藏文將主題「剎那們」與狀態短語「作一」及存在述語結合,對應漢文整體命題。*kṣaṇā ekatvena vidyamānāḥmediums1, s2, s3整體命題相當接近,但藏文未明言「二」,故為中等把握。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“諸剎那”爲主題,“作爲一個”作狀態標記,“不存在”爲謂語否定。
s1topic
སྐད་ཅིག་དག་
諸剎那
剎那們
*kṣaṇāḥ
s2case_marked_phrase
གཅིག་ཏུ་
作爲一個
一地/一體地
*ekatvena
s3predicate
ཡོད་པ་མེད་དེ།
並不存在
存在者無
*vidyamānā na santi

edge-0218

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言雖不相合,然所生之識相類而生故得相燻者,餘生例應爾故。
1若言2雖不相合,然所生之識3相類4而生故得相燻者,5餘生6例應爾故7
藏文
རིགས་ལ་བྱ་ན་གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །
1རིགས་ལ་同類/於種類 · *jātau2བྱ་ན་若作/若說 · *kriyeta cet3གཞན་དུ་別異/成他 · *anyathā4ཐལ་ཏེ །便成過失/會導出 · *prasaṅgaḥ
那麼若就同類而說,便會有別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相類རིགས་ལ་mixed同類/於種類藏文帶處所/對象格助詞「ལ་」,表示“就……而論/於……之上”。*jātauhighs1漢文“相類”與藏文“種類”義項直接對應,但藏文另含格義。
若言བྱ་ན་grammatical若作/若說藏文爲條件式框架,常用於“若立此說、若這樣說”。*kriyeta cethighs2二者都承擔假設/立說的引入功能。
རིགས་ལ་བྱ་ན་mixed若就同類而說藏文由名詞短語加條件式構成整體論述框架。*jātau kriyeta cethighs1, s2與藏文現代漢譯“若就同類而說”完全吻合,可視爲句內關鍵組合對應。
餘生གཞན་དུ་mixed別異/成他藏文「དུ་」錶轉成某種狀態,偏向“成爲別樣/異於此”。*anyathāmediums3漢文“餘”與藏文“別異”相關,但漢文含“生”字,語義不完全等值。
例應爾故ཐལ་ཏེ །grammatical便成過失/會導出藏文爲結果性謂語,用於論辯中引出歸謬後果。*prasaṅgaḥhighs4兩者都表示由前提推出不應有的結論。
餘生例應爾故གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །mixed便會導出別的過失藏文整體爲“別異 + 導出”的歸謬結構,對應漢文末段的反證結論。*anyathā-prasaṅgaḥhighs3, s4與直解析重構梵文一致,且最能概括漢文末句的論證功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句加結果句。
s1case_marked_phrase
རིགས་ལ་
於種類
種類+於
*jātau
s2frame
བྱ་ན་
若作
作+若
*kriyeta cet
s3modifier
གཞན་དུ་
成別異
他異地
*anyathā
s4predicate
ཐལ་ཏེ །
會導出
推出、落成
*prasaṅgaḥ

edge-0224

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
內種子引因者,死後屍骸。
12種子引因3456後屍骸。
藏文
ཤི་བ་ནི་ནང་གི་སྟེ།
1ཤི་བ་ནི་死;死亡 · *maraṇam2ནང་གི་སྟེ།內在的;屬內 · *adhyātmikam
死亡則是內在的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཤི་བ་ནི་terminological死;死亡藏文爲動詞名物化形式,並以ནི作主題標記。*maraṇammediums1直解析明確對齊爲“死”,語義對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནང་གི་སྟེ།mixed內在的;屬內藏文含屬格樣標記གི,並以སྟེ作句末說明語氣。*adhyātmikammediums2藏文謂語義爲“內在的”,與漢文“內”可對應,但漢句整體與藏句不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical主題提示;判斷語氣ནི爲藏文主題/提示助詞;與漢文“者”僅具功能近似,不是嚴格對譯。lows1僅可作語法功能上的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷;以後段作謂述。
s1topic
ཤི་བ་ནི་
死;論題
*maraṇam
s2predicate
ནང་གི་སྟེ།
內在的
屬內;即
*adhyātmikam

edge-0225

block T01R0023 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由引因故多時住。 若此二種子唯有生因,既離彼因即應失滅,無有多時相續住義。
1由引因故多時住。23此二種子4唯有生因5,既離彼因即應失滅,無有多時相續住義。
藏文
གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་如果;條件標記 · *yadi2སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་3ཅན་4ཡིན་ན།若是;如果是 · *bhavet5གང་གིས་ན་དེ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
若它具有生起之種子的因, 那麼爲什麼它不會衰損呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;條件標記條件句前置標記。*yadimediums1漢藏均爲顯著條件標記。;單字語法項,降為中置信。
唯有生因སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་mixed具有生起之種子的因;僅有生因藏文以“X之因具者”表達“有某因”,並帶屬格鏈結構。*utpatti-bīja-hetumānmediums2語義核心都在“生因/具有生起因”,但藏文較漢文多出“種子”層級。
生因སྐྱེ་བའི་...རྒྱུ་terminological生起之因藏文“སྐྱེ་བའི”作屬格修飾“རྒྱུ”。*utpatti-hetumediums2“生”對“སྐྱེ་བ”, “因”對“རྒྱུ”對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。
此二種子ས་བོན་terminological種子漢文有“此二”數量與指示成分,藏文現句僅顯出“種子”本體。*bījamediums2核心術語“種子/ས་བོན”可對勘,但數量指示不全對應。
若此二種子唯有生因གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ན།mixed若(其)具有生起之種子的因完整條件句;藏文由條件標記+名詞性表語+系詞條件式構成。*yady utpatti-bīja-hetumān bhavetmediums1, s2, s3這是句內最穩定的整段對應,但漢文主語與藏文表述方式不完全同構。
ཡིན་ན།grammatical若是;如果是系詞“ཡིན”後接條件語尾“ན”。*bhavethighs3語法功能與條件系詞義都很明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;གལ་ཏེ…ཡིན་ན爲“如果……”,中間爲名詞性表語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2content_phrase
སྐྱེ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་
生起種子之因具者
有生起種子之因
*utpatti-bīja-hetumān
s3predicate
ཡིན་ན།
若是
系詞+條件
*bhavet

edge-0226

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言剎那傳傳轉故,前剎那為後剎那因者,則無有滅時;以有滅故,當知必有引因。
1若言2剎那3傳傳轉456前剎那為後剎那7因者,則無有滅時;以有滅故,當知必有引因。
藏文
གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
1གལ་ཏེ་若、如果 · *yadi2སྐད་ཅིག་མ་剎那 · *kṣaṇa3གཅིག་4若……則、作爲條件5ས་6གཅིག་ཏུ་另一剎那、後一個剎那7འཇུག་པར་འགྱུར་轉入、遷轉 · *praviśet8ན།
若是從一剎那轉入另一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若言གལ་ཏེ་grammatical若、如果藏文爲條件連接詞;漢文“言”字在此對應不顯著,主要對應“若”。*yadimediums1兩者都引出假設條件,但漢文多一“言”字未見藏文實詞對應。
剎那སྐད་ཅིག་མ་terminological剎那*kṣaṇahighs2佛教時間單位術語,對應明確。
前剎那為後剎那སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་mixed從一剎那到另一剎那藏文以起點格་ནས與趨向格་ཏུ表達“從前一剎那到後一剎那”的關係。*ekasmāt kṣaṇād ekasminmediums2漢文以“前/後”表達先後,藏文以“從一到另一”表達轉移,語義基本相當。
後剎那གཅིག་ཏུ་mixed另一剎那、後一個剎那藏文後一個“གཅིག”省略重複“剎那”,並帶趨向標記་ཏུ。mediums2直解析已說明後一個 gcig 義作“另一(剎那)”。
傳傳轉འཇུག་པར་འགྱུར་mixed轉入、遷轉藏文爲動詞“進入”名物化後接“成爲/將成”,表示將轉入、發生轉移。*praviśetmediums3都表達由此剎那轉至彼剎那的動態,但措辭並非逐字對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
grammatical若……則、作爲條件藏文句末“ན”構成條件式;漢文“故”在此帶出假設理由,功能近似但不完全等值。lows3僅屬句法功能近似對應,非穩定詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;先設“若”,後說“從一剎那到另一剎那將進入”。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設連詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
從一剎那到另一剎那
時間起點與趨向
*ekasmāt kṣaṇād ekasmin
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
將進入
動詞述謂
*praviśet

T01R0026:S001:A001

block T01R0026 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是增上緣。
12增上34
藏文
གཉིས་པ་ལ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
1གཉིས་པ་ལ་ནི་2བདག་པོ主宰;增上 · *adhipati3འི་4རྐྱེན緣;條件 · *pratyaya56ཏེ斷定、說明語氣7
第二是增上緣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上緣བདག་པོའི་རྐྱེནterminological主宰之緣;增上緣藏文以屬格連接前後名詞,構成術語性名詞短語。*adhipatipratyayaḥhighs2漢藏與直解析、構擬梵文一致,屬於標準因緣術語對譯。
增上བདག་པོterminological主宰;增上爲複合術語“增上緣”的前項,對應 adhipati 義。*adhipatihighs2藏文直釋“主宰之緣”明示前項義值,與漢文“增上”相當。
རྐྱེནterminological緣;條件爲術語核心名詞,也構成整句名詞謂語中心。*pratyayamediums2佛典中“緣”與 རྐྱེན 爲穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཏེgrammatical斷定、說明語氣漢文以系詞“是”表判斷;藏文爲名詞謂語句,句末ཏེ承載說明、斷定語氣,並非實義動詞直譯。mediums2兩者都服務於判斷句功能,但詞類與句法形式不完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題框架加判斷句;以前段設“第二者”,後段說明其名爲“增上緣”。
s1frame
གཉིས་པ་ལ་ནི་
至於第二者
第二-於-則
*dvitīye tu
s2predicate
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
是增上緣
主宰之緣
*adhipatipratyayaḥ

edge-0229

block T01R0027 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與貪俱生者,謂與貪等同時生起,以過去故為因不成。
1與貪俱生者,謂與貪等同時生起,2以過去故為因3不成4
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་2འདས་པའི་過去的 · *atīta3རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa45ལས表依據、所從6་ནི་7མི་རུང་སྟེ།不合理、不成立 · *na yuktam
因此,從過去的因來說是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以過去故為因不成འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་མི་རུང་སྟེ།mixed從過去之因來說不合理/不成立漢文爲‘以X故爲因不成’的論證表達;藏文以前置來源格短語加否定謂語表達。*atītakāraṇād na yuktamhighs2, s3整句核心論證結論在漢藏兩邊對應明確。
過去འདས་པའི་terminological過去的藏文以屬格形式修飾後面的‘因’。*atītahighs2語義和構詞位置都清楚對應。
རྒྱུterminological因、原因*kāraṇamediums2佛典術語常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
以過去故為因འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་mixed從過去的因來說/以過去爲因藏文‘ལས’表出處或依據,漢文則用‘以……為因’表達論證所據。*atītakāraṇādhighs2短語層面對應穩定,且有直解析支撐。
不成མི་རུང་སྟེ།mixed不合理、不成立藏文爲否定可行性謂語;漢文‘不成’爲論證結論性表達。*na yuktamhighs3謂語功能和論證語氣高度一致。
ལསgrammatical表依據、所從漢文‘以……故’與藏文格助詞‘ལས’都可引出依據或所從。mediums2屬功能性對應,語義範圍相近但不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因果框架句;前置結論標記,後接來源格短語,末尾是否定謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འདས་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི་
從過去的因
已過-之 因-從
*atītakāraṇād
s3predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立
不 可
*na yuktam

edge-0234

block T01R0027 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有毘婆沙師作此執:欲令過去為有。
1復有2毘婆沙師3作此執45欲令6過去7為有8
藏文
གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་又若/假使 · *yadi2བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་分別說部/毗婆沙師 · *vaibhāṣika3འདས་པ་過去 · *atīta4ཡོད་པ་ཉིད་དུ་爲有/實有 · *astitvena5འདོད་པས་欲使/主張 · *manyate6དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt7འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་從過去中生起 · *atītād utpadyate8ཞེ་ན།若說/如言 · *iti cet
如果說分別說部主張過去實有,因此從過去中可以生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
毘婆沙師བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་terminological分別說部/毗婆沙師宗派名稱,藏文爲固定稱謂。*vaibhāṣikahighs2漢文宗派名與藏文宗派稱謂對應明確。
作此執འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་mixed主張/執持過去確實存在藏文以名物化動詞加工具格表示“由於其主張…”。*atītam astitvenaivābhyupagamātmediums2漢文泛言“作此執”,藏文具體化爲“主張過去實有”。
欲令འདོད་པས་mixed欲使/主張漢文“欲令”帶使成分,藏文以動詞“欲、許、承認”名物化後表所執立場。*manyatemediums2語義核心一致,均表示立宗主張,但句法形式不同。
過去འདས་པ་terminological過去在藏文中前後兩見,分別作所主張對象與來源項。*atītahighs2, s3三世術語對應穩定。
為有ཡོད་པ་ཉིད་དུ་terminological爲有/實有藏文以“有”加“nyid du”強調其作爲真實存在之狀態。*astitvenahighs2存在論判斷詞對應清楚,且藏文有強調成分。
作此執:ཞེ་ན།grammatical若說/如言藏文爲引語假設收束式,漢文冒號前的“作此執”承擔引出所執內容的功能。*iti cetmediums4二者都起到引出或標記所執命題的篇章作用。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此藏文顯出因果連接詞,漢文本句未明說。*tasmātmediums3藏文有明確邏輯連接成分,漢文在此省略。
འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་mixed從過去中生起藏文把“過去實有”所導出的論證後果明說,漢文此句未完整展開。*atītād utpadyatemediums3爲藏文增釋出的結論成分,與漢文所在論旨相關但不直接出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有གལ་ཏེ་grammatical又若/假使兩者並非字面同義;此處漢文爲轉入他執,藏文則以條件詞開啓假設引述。*yadilows1僅在篇章功能上相近,非嚴格詞義對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設句;以前段所執爲因,後段爲結論,引語以“若說”收束。
s1frame
གལ་ཏེ་
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་
毗婆沙師認爲過去實有
由主張過去實有者
*vaibhāṣikaḥ atītam astitvenaivābhyupagacchati / vaibhāṣikasyaivamabhyupagamāt
s3predicate
དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་
因此從過去生起
故從過去出
*tasmād atītād utpadyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
如言
*iti cet

edge-0235

block T01R0027 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然彼過去者但有名,所目義不可得。 何以故?
12彼過去者3但有名45所目義6不可得78何以故9
藏文
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
1དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་彼等的所謂“過去” · *teṣām atītam ity ucyate2བརྗོད་པས་以言說、由能詮 · *abhidhānena3བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད所說者之性、所詮義 · *abhidheyatva4་དུ་5མི་འགྲུབ་པས་不成立、不能成立故 · *na siddham6དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།那麼,此所謂“過去”是什麼 · *tata idaṃ atītam iti yad ucyate, kiṃ tat
那麼,他們所說的“過去”,由於以言說並不能成立爲所說之義,因此,這裏所謂“過去”究竟是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼過去者དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed彼等的所謂“過去”藏文含屬格གི་、名物化/稱謂式ཞེས་བྱ་བ及立題助詞ནི。*teṣām atītam ity ucyatehighs1整段題起部分與漢文“彼過去者”對應明確。
過去འདས་པ་terminological過去*atītahighs1, s4核心術語,漢藏一致。
但有名ཞེས་བྱ་བmixed所謂、僅是被如此稱說藏文爲稱謂/引稱結構,可支撐“但有名、唯是假名”之義。*ity ucyatemediums1, s4漢文“有名”與藏文“稱爲”在語義上相近,但非逐字直譯。
བརྗོད་པས་mixed以言說、由能詮藏文爲工具格,表憑藉言說而立名。*abhidhānenamediums2漢文“名”與藏文“言說/能詮”相關,體現名言層面。
所目義བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིདterminological所說者之性、所詮義藏文以動詞名物化加ཉིད表達“所詮性”。*abhidheyatvahighs3“所目義”與“所詮/所說義”義類高度一致。
不可得མི་འགྲུབ་པས་mixed不成立、不能成立故藏文是否定成立式,並以པས收爲理由分句。*na siddhammediums3漢文“不可得”與藏文“不成立”在論證語境中功能相近。
所目義不可得བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་mixed以言說並不能成立爲所詮之義藏文完整表達因由關係;兼含工具格與結果/狀態結構。*abhidhānenābhidheyatvena na siddhamhighs2, s3這是漢文後半句在藏文中的主要對應論式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།mixed那麼,此所謂“過去”是什麼藏文以承接詞དེ་ནས་轉入詰問,功能上相當於漢文設問推進。*tata idaṃ atītam iti yad ucyate, kiṃ tatlows4兩者都是設問推進,但問法不完全同形。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題起句;中間爲理由句;末句發問。
s1topic
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂彼等之過去
彼等的“過去”
*teṣām atītam ity ucyate
s2case_marked_phrase
བརྗོད་པས་
由能詮
以言說
*abhidhānena
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་
不成所詮性故
不成立爲所說者
*abhidheyatvena na siddham
s4predicate
དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
那麼此過去爲何
於是此“過去”是什麼
*tata idaṃ atītam iti yad ucyate, kiṃ tat

edge-0247

block T01R0027 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又彼眼識與欲俱生燻習不成者,謂即此與欲俱生。 眼識自燻習尚不得成,以此眼識持燻習生欲等云何可成?
123眼識4與欲俱生5燻習6不成者,謂即此與欲俱生。7眼識自燻習尚不得成89以此眼識持燻習生欲等10云何可成11
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་རིགས།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *iti yad ucyate3ལ ། རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་4དེ་ལ་於彼、對於那個 · *tasmin5ཡང་6བག་ཆགས་燻習、習氣薰染 · *vāsanā7མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བག་ཆགས་8ཇི་ལྟར་རིགས།如何合理、怎麼成立 · *kathaṃ yujyate
關於所謂“眼識”, 且說,眼識與貪慾等俱起時,於彼也不應有燻習。 從眼識所生的那個,於其中燻習怎麼會合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文爲屬格加“識”構成複合名詞。*cakṣurvijñānahighs1漢藏術語完全對應,且見於直解析段。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲藏文爲引稱框架,常對應漢文“所謂”“名爲”。*iti yad ucyatehighs1直解析明確指出爲“稱爲”結構。
與欲俱生འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་mixed與貪慾等俱起藏文以“與……同時生起”表達俱生關係,並擴展爲“欲等”。*rāgādi-sahotpādamedium核心義項一致,但藏文較漢文多出“等”。
欲等འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་terminological貪慾等“la sogs pa”是“等、等等”省舉結構。*rāgādihigh漢文“欲等”與藏文“貪慾等”對應明確。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習、習氣薰染藏文“bag chags”是唯識語境常用對譯。*vāsanāhigh爲標準佛學術語對應。
燻習不成བག་ཆགས་མི་རུང་mixed燻習不應成立藏文以“mi rung”表示不應當、不合理;漢文作“不成”。medium論證功能一致,但字面上漢文“成”與藏文“應/可”不盡同。
云何可成ཇི་ལྟར་རིགས།grammatical如何合理、怎麼成立藏文反問式“ji ltar rigs”常表“何以合理/何可成立”。*kathaṃ yujyatehigh反問判斷結構對應明顯。
དེ་ལ་grammatical於彼、對於那個藏文示現代詞加後置格助詞“la”構成論題/對象框架。*tasminmedium指示對象基本一致,但漢文分佈較靈活。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識自燻習尚不得成དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ།mixed於彼亦不應有燻習漢文“自燻習不得成”與藏文“於彼也不應有燻習”在論旨上相近,屬意譯性對應。low對應關係主要基於論證語境,字面不完全重合。
以此眼識持燻習生欲等མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་mixed從眼識所生藏文以“las skyes pa”表從某者所生;與漢文“以此眼識……生欲等”語義相關但非逐字對應。*cakṣurvijñānāt jātalow兩者都涉及由眼識引生後續法,但表達層次差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
術語加“稱爲”結構,末尾“la”作論題框架。
s1other
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
對於所謂“眼識”。
於稱作“眼之識”者。
*cakṣurvijñāna iti yad ucyate, tasmin

edge-0236

block T01R0027 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不在欲中者,謂眼識燻習在於欲中,無有成義。
1234欲中5者,謂6眼識7燻習8在於欲中910無有成義11
藏文
རེ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ མི་རིགས་ཏེ།
1རེ་ཞིག་姑且;且說;語篇轉接 · *tāvat2འདོད་ཆགས་ལ་於貪慾中;在貪慾這一範圍/對象上 · *rāge3ནི་4མ་ཡིན་ཏེ།不是;非 · *na bhavati5འདོད་ཆགས་ལ་6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ眼識 · *cakṣurvijñāna7འི་8བག་ཆགས燻習;習氣;潛在薰染 · *vāsanā9་ནི་10མི་རིགས་ཏེ།不成立;不合理;無成義
且說,也不是在貪慾之上。 因爲在貪慾上安立眼識的燻習,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欲中འདོད་ཆགས་ལ་mixed於貪慾中;在貪慾這一範圍/對象上藏文以 ལ 表處所/對象範圍;漢文“中”對應處所化表達。*rāgehighs2漢文“欲中”與藏文“貪慾+la”直接對應,且直解析已明示爲範圍/處所結構。
不在欲中者འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是在貪慾中;不屬於貪慾範圍藏文爲“名詞短語+la ni + ma yin te”之否定判定結構。*na rāgehighs2, s3整段構成完整否定判斷,與漢文“不可說在欲中”類表達相合。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological眼識藏文以屬格“མིག་གི”修飾“識”。*cakṣurvijñānahigh是穩定的唯識/阿毗達磨術語對譯。
燻習བག་ཆགསterminological燻習;習氣;潛在薰染*vāsanāhigh漢藏佛典中常見固定術語對應。
眼識燻習མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགསterminological眼識的燻習藏文以屬格 -འི 連接“眼識”與“燻習”。*cakṣurvijñānavāsanāhigh詞組整體對應明確,不宜強拆。
在於欲中འདོད་ཆགས་ལ་grammatical在貪慾中;就貪慾而言漢文介詞性結構與藏文格助詞結構對應。*rāgehighs2兩者都承擔處所/範圍標記功能。
無有成義མི་རིགས་ཏེ།mixed不成立;不合理;無成義漢文偏論證性判斷,藏文以“不可/不合理”作謂語否定收束。medium語義核心一致,都是表示該安立不能成立,但措辭層面不完全逐字。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是;非藏文是否定系詞判定句,不僅是否定副詞。*na bhavatimediums3否定判斷功能對應清楚,且有現成直解析支持。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རེ་ཞིག་grammatical姑且;且說;語篇轉接並非嚴格字面對等,更接近語篇層面的起首/轉接成分。*tāvatlows1藏文明確爲“暫且”,與漢文“亦”僅在語氣和連接功能上部分重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“暫且”作語篇框架;“貪慾+la ni”作判定範圍;“ma yin te”是否定系詞謂語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且;暫時
*tāvat
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་ནི་
於貪慾
貪慾+範圍提示
*rāge tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定判定
*na bhavati

edge-0237

block T01R0027 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 以欲依止眼識故,又不堅住故。
1何以故2? 以34依止5眼識6故,又不堅住故。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
1གང་གི་ཕྱིར་何以故/因爲何故 · *yasmāt2འདོད་ཆགས་ ནི་貪慾;藏文帶主題助詞 · *rāgaḥ3མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna4ལ་5བརྟེན་པ依止、依於 · *āśraya6འི་ཕྱིར་དང་།
因爲貪慾是依於眼識的緣故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད་ཆགས་ ནི་mixed貪慾;藏文帶主題助詞ནི 爲主題提示,漢文未明譯出。*rāgaḥmediums2漢文“欲”與藏文“貪慾”義位相當,藏文另帶主題標記。;單字語法項,降為中置信。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文以屬格加“識”構成複合術語。*cakṣurvijñānahighs3爲典型佛教術語對應,漢藏構詞都很清楚。
依止བརྟེན་པterminological依止、依於藏文此處爲動詞名物化結構中的動詞基幹。*āśrayahighs3“依止”與 བརྟེན་པ 爲常見穩定對應。
依止眼識故མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་mixed由於依於眼識整段含處所/所依格 ལ、名詞化 པའི 與因由詞 ཕྱིར,屬理由句結構。*cakṣurvijñānāśrayatvāthighs3漢文完整理由短語與藏文名物化因由結構對應緊密。
ཕྱིར་grammatical因爲、緣故爲因由標記,構成說明理由的固定句法成分。*-tvātmediums3兩邊都承擔因果說明功能,語法值明確。;單字語法項,降為中置信。
何以故གང་གི་ཕྱིར་grammatical何以故/因爲何故漢文偏設問引出理由,藏文現形更接近直接因由框架。*yasmātmediums1兩者都位於因果框架位置,但語氣上設問與直陳不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因果框架;以“貪慾”爲題元,後接依止眼識的理由句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由框架
*yasmāt
s2topic
འདོད་ཆགས་ ནི་
貪慾
主題提示
*rāgaḥ tu
s3predicate
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
依於眼識之故
依止理由
*cakṣurvijñānāśrayatvāt ca

edge-0238

block T01R0027 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不在自體中者,謂眼識不得即燻彼眼識,無二眼識俱生故。
1亦不在自體中2者,謂3眼識4不得即燻彼眼識,無二眼識俱生故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ識;分別識 · *vijñāna2་གཞན་དག་3ལ་ཡང་མ་ཡིན也不在/也不是在……之中 · *na cāpi ... -eṣu4་ཏེ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/即所謂 · *yad uktaṃ ... iti67རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ某一根識89ལ་སོགས་པ等;諸如此類 · *-ādi10་ ལ་སྟེ།
所謂“也不是在其他識之上”,就是指耳識等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་ཡང་མ་ཡིནmixed也不在/也不是在……之中藏文以ལ表處所/對象,ཡང表“亦”,མ་ཡིན表否定判斷。*na cāpi ... -eṣumediums1否定處所義與“亦”對應明確,但漢文“自體”與藏文“其他識”不一致。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂/即所謂藏文爲引述語名物化後加題記,構成釋義提示框架。*yad uktaṃ ... itihighs1兩者都承擔引語轉題、提示下文解釋的功能。
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識;分別識*vijñānamediums1, s2這是穩定的佛典術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལterminological在其他諸識之中/對於其他諸識藏文ལ兼具處所/對象功能。*anyeṣu vijñāneṣuhighs1藏文語義清楚,且有直解析與構擬梵文支持。
ལ་སོགས་པgrammatical等;諸如此類表示列舉未盡。*-ādimediums2是常見且穩定的列舉省略對應。;單字語法項,降為中置信。
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།mixed是指耳識等/所指範圍在……藏文以後接ལ與句末སྟེ收束說明,明確指向解釋範圍。*tat śrotravijñānādiṣu veditavyammediums2句法功能對應明確,都是對前述引文作所指說明;但具體名相與漢文不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological某一根識漢文作“眼識”,藏文現句作“耳識”,爲根識名稱上的異讀/異傳。lows2句位功能相近,但具體所指根識不一致,不能高置信視爲嚴格同詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引述語作話題,後段以“la ste”指明所指範圍。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“其他識中也不是”這句
引述語作題
*yad uktaṃ "na cānyeṣu vijñāneṣv api" iti
s2predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
是指耳識等
指向範圍
*tat śrotravijñānādiṣu veditavyam

edge-0240

block T01R0027 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以如是道理故,眼識中欲等煩惱隨煩惱燻習不成,乃至眼識燻習眼識亦不得成。 復次從無想天以上彼地退此間生,煩惱隨煩惱所染初識生時,此無種子而生,以燻習及依止並已過去無有故。
1以如是道理故2,眼34中欲等煩惱隨煩惱5燻習6不成,7乃至8眼識燻習眼識亦不得成。 復次從無想天以上彼地退此間生,煩惱隨煩惱所染初識生時,此無種子而生,以燻習及9依止10並已過去無有故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་ན་བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་བག་ཆགས་
1དེ་བཞིན་དུ་同樣、如是地 · *tathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་意識之所依 · *manovijñānasya sthānaṃ3ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་4བར་དུ直到、乃至……爲止 · *yāvat5་སྟེ།6འདི་ལྟར་དེས་ན如此,因此7་བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་8བག་ཆགས་燻習、習氣、薰染痕跡 · *vāsanā
同樣,直到所謂“意識的依處是意”爲止。 如此,因此由於只是各自的依處,在其他之上有其他的燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣、如是地藏文以副詞化形式作類比框架。*tathāhighs1漢藏皆為明顯的類比/承接框架語。
依止གནསterminological所依、依處藏文名詞表示所依之處,與漢文“依止”義域相近。*sthānamediums2藏文直解析明言“意識之所依”,可與漢文“依止”對讀。
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識、識別意識藏文為標準佛典術語“識”。*vijñānamediums2雖漢文具體作“眼識”等,核心術語“識”與藏文相合。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習、習氣、薰染痕跡*vāsanāhigh“燻習”與藏文“བག་ཆགས”是常見穩定對譯。
དེས་ནgrammatical因此、故藏文為推論承接標記。medium兩者都表因果推承。
以如是道理故འདི་ལྟར་དེས་ནmixed如此,因此屬句法層面的理由/推論框架,不是嚴格實詞對譯。medium漢文總括理由,藏文以“如此—因此”連接論證。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་mixed意識之所依藏文為完整名詞短語,較漢文單詞更具體。*manovijñānasya sthānaṃlows2僅能就“所依/依止”義項相接,具體內容與漢文不全同。
乃至བར་དུgrammatical直到、乃至……爲止藏文表界限範圍,與漢文“乃至”在句法功能上相近。*yāvatlows3功能近似,但本句具體對應位置不甚穩固。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設同類框架,後舉“意識之所依”爲主題,並以“稱爲意的範圍”爲判定。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
類比框架
*tathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་
意識之所依
意-識-處
*manovijñānasya sthānaṃ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ།
到所謂“意”爲止
名爲意之範圍
*mana ity ucyate yāvat

edge-0249

block T01R0028 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中煩惱即是染污,以是義故,煩惱染不得成。
1於中2煩惱3即是4染污5,以是義故,煩惱染不得成。
藏文
དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ལ་於彼/在此義中 · *tatra2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3ཉིད་ནི་4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་遍染污/染污 · *saṃkleśa5ཉིད་དེ།正是/就是
其中,所謂“煩惱本身”,就是染污本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於彼/在此義中藏文以格助詞་ལ་表示範圍、處所;對應漢文框定論域的“於中”。*tatrahighs1現成直解析已明確對應“於彼/在此義中”。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱s2中實際作“煩惱性/煩惱本身”之詞幹部分。*kleśahighs2佛典術語對應穩定,漢藏用例高度一致。
染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological遍染污/染污藏文帶前加成分་ཀུན་ནས་,構成對應saṃkleśa類術語。*saṃkleśahighs3直解析已重建爲saṃkleśatvam,核心術語對應清楚。
煩惱即是染污ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།mixed煩惱本身就是染污本身藏文以前段主題“X-nyid-ni”加後段判斷“Y-nyid-de”構成定義式判斷,對應漢文“即是”。*kleśatvam eva saṃkleśatvamhighs2, s3整句判斷結構與義項完全對應,且有現成梵文重建支撐。
即是ཉིད་དེ།grammatical正是/就是藏文以“ཉིད”表本身、實體化,句末“དེ”作判斷繫辭;合起來對應漢文定義判斷“即是”。mediums3語法功能相合,但漢文“即是”由藏文多個成分共同承擔。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་mixed煩惱本身/煩惱性藏文以“ཉིད”作抽象化、實體化標記,“ནི་”作主題提示;較漢文單說“煩惱”更顯“性/本身”義。*kleśatvammediums2語義核心一致,但藏文比漢文顯式多出“性/本身”層次。
染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་mixed染污性/染污本身藏文同樣帶“ཉིད”表示“性、本身”,比漢文單詞“染污”更抽象化。*saṃkleśatvammediums3術語核心明確,但藏文形式包含抽象名詞化成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”爲範圍;“煩惱性”爲主題;後段作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在此義中
*tatra
s2topic
ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་
煩惱性
作爲主題提出
*kleśatvam
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
即遍染污性
判斷說明
*saṃkleśatvam eva

edge-0261

block T01R0029 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今復顯業染不成相。
1今復23業染4不成56
藏文
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།
1ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་業的染污 · *karmaṇaḥ saṃkleśaḥ2རྣམ་པ་相;方式;形相 · *ākāra3གང་གིས་4མི་རུང་བ་不合理;不成立;不可許 · *anupapanna5དེ་今復;再者;就此6བསྒྲུབ་པར་བྱ་應予證成;應當顯示/證明 · *sādhayitavyam7སྟེ།
應當證明:由業所成的染污,在何種情形下也是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
業染ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological業的染污藏文以屬格ཀྱི་連接“業”與“染污”。*karmaṇaḥ saṃkleśaḥhighs1漢文“業染”與藏文“業之染污”在語義與結構上高度對應。
རྣམ་པ་terminological相;方式;形相此處作方式/形相義,為後接疑問限定的核心名詞。*ākāramediums2直解析已明示“何種相”,與漢文“相”可直接對勘。;單字術語項,暫不列最高置信。
不成相རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་mixed何種相不合理;以何種方式不成立藏文含疑問方式詞組“རྣམ་པ་གང་གིས”及名物化否定謂語“མི་རུང་བ”;與漢文“相”加“不成”合看較相近。*yenākāreṇānupapannaḥmediums2漢文未明出“何種”,但整體上對應藏文“何種相不合理/不成立”。
不成མི་རུང་བ་mixed不合理;不成立;不可許藏文爲否定加名物化形式,語義上近於論義中的“不成/不合理”。*anupapannahighs2漢文論辯語“不成”與藏文“མི་རུང་བ”常可互釋爲不合理、不成立。
བསྒྲུབ་པར་བྱ་mixed應予證成;應當顯示/證明漢文“顯”偏顯明,藏文則爲應當證成的動詞結構,屬功能近對應。*sādhayitavyammediums3兩者都承擔論證中“顯明、成立所說”的謂語功能,但措辭不完全同面。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今復དེ་grammatical今復;再者;就此對應較弱;藏文僅以代詞དེ承前指稱待證內容,未直譯“今復”。lows3漢文有篇章推進語氣,藏文主要以承前代詞連接,非嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置名詞短語爲題,後接“何種相不合理”,句末爲應當證成。
s1topic
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
業的染污
業-屬格 + 染污
*karmaṇaḥ saṃkleśaḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་
何種相不合理
何種方式-以之-不適當
*yenākāreṇānupapannaḥ
s3predicate
དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།
應予證成
彼-應成立
*tat sādhayitavyam

edge-0262

block T01R0029 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何不成?
1云何2不成3
藏文
ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *kathaṃ2མི་རུང་不合理、不成立 · *na yujyate3ཞེ་ན།若言、若問 · *iti cet
若問:爲何不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何不成?ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།mixed若問:如何不合理呢整句爲設問/問難格式;藏文句末以引語設問標記收束,漢文以問句形式表達。*kathaṃ na yujyate iti cethighs1, s2漢藏整句語義與句式功能高度對應。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、怎樣疑問副詞,對應方式/理由性的設問引導。*kathaṃhighs1兩者都作疑問方式副詞,功能直接對應。
不成མི་རུང་mixed不合理、不成立藏文爲否定式述謂;漢文“不成”在論辯語境中常表‘不成立/不合理’。*na yujyatehighs1語義上都表示論證上不可接受或不相應。
ཞེ་ན།grammatical若言、若問藏文顯性標出引語+設問框架;漢文多由整體問句語氣隱含表達,表面無獨立對應詞。*iti cetmediums2功能對應明確,但漢文無獨立實詞,只能與問句語氣對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前爲疑問謂語,後以引語標記提出問難。
s1predicate
ཇི་ལྟར་མི་རུང་
如何不合理
怎樣-不-適當
*kathaṃ na yujyate
s2connector
ཞེ་ན།
若言
如說-則
*iti cet

edge-0251

block T01R0029 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六識身不能攝持燻習,此義煩惱染污中已說。 此不有故者,謂行緣識不成故,取緣有亦不成。
1六識身不能2攝持燻習3,此義煩惱染污中已說。4此不有故者5,謂行緣識不成故,取緣有亦不成。
藏文
མེད་ན་གང་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
1མེད་ན་若不存在;如果沒有 · *asati2གང་ལ་於何處;在哪個所依上 · *kasmin3བག་ཆགས習氣;燻習所成之潛勢 · *vāsanā4་འཇོག་པར་འགྱུར།
若不存在,則習氣將安置於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགསterminological習氣;燻習所成之潛勢*vāsanāhighs3漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས”是常見穩定術語對應。
此不有故者མེད་ན་grammatical若不存在;如果沒有藏文以存在否定“མེད”加條件詞“ན་”構成條件框架。*asatihighs1兩者都表達條件性的“若無/不存在”。
攝持燻習བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།mixed安置、容受習氣藏文以“འཇོག་པར་འགྱུར”表“將被安置/可被置放”,對應漢文討論燻習之所依與攝持功能。*vāsanā nikṣipyetamediums3語義相關,均指習氣之安置/攝持,但表述方式不同。
གང་ལ་grammatical於何處;在哪個所依上藏文“ལ་”標示處所/所依對象格。*kasminhighs2均明確表示追問習氣所安置之處所。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;先述“若無”,後問“習氣置於何處”。
s1frame
མེད་ན་
若無
不存在時
*asati
s2case_marked_phrase
གང་ལ་
於何處
在哪個所依
*kasmin
s3predicate
བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
安置習氣
習氣會被置放
*vāsanā nikṣipyeta

edge-0273

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་這是爲何;彼-何之故 · *tat kimartham2ཞེ་ན།若說/若問;引出詰問框架 · *iti cet
這又是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故དེ་ཅིའི་ཕྱིར་mixed這是爲何;彼-何之故藏文以屬格འི構成“爲何故”結構,並帶指示成分དེ。*tat kimarthamhighs1為固定詰問語,漢文“何以故”與藏文內容短語語義對應明確。
ཞེ་ན།grammatical若說/若問;引出詰問框架藏文明示引語/設問框架,漢文多僅以問句語氣承載。*iti cetmediums2藏文有顯性問辭框架,漢文表面無對應詞,僅由問號和語氣體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
詰問引出語;前爲所問內容,後爲引語標記。
s1content_phrase
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
這是爲何
彼-何之故
*tat kimartham
s2frame
ཞེ་ན།
若說/若問
如是說-若
*iti cet

edge-0274

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切時染污為依止故。
1一切時2染污3為依止45
藏文
དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དུས་རྟག་ཏུ་恆時、一切時中 · *sarvadā2ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་3གནས་ཡིན་པའི་是所依處、成爲依住之處 · *sthitaṃ bhavati4ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於……之故 · *kāraṇāt
因爲它恆時是染污心所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切時དུས་རྟག་ཏུ་mixed恆時、一切時中時間範圍副詞性成分;藏文以་ཏུ作副詞化/時域範圍標記。*sarvadāhighs1漢文“一切時”與藏文“恆時”直接對應,語義穩定。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་terminological有煩惱的、染污的藏文爲形容性名詞短語,表“具煩惱/染污”之狀態。*sakleśahighs2“染污”與“具煩惱”在佛典語義場高度重合。
為依止གནས་ཡིན་པའི་mixed是所依處、成爲依住之處藏文以狀態述語“住/是”加名詞化,構成後接原因結構的謂語核心;與漢文“為依止”在功能上相當。*sthitaṃ bhavatimediums2漢文偏名詞性“依止”,藏文偏述語性“住/是”,但句法功能基本可對勘。
染污為依止ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་mixed是染污之所依處/處於染污依住狀態此爲整段謂語對應;漢文壓縮爲“染污為依止”,藏文展開爲“具煩惱而住、是……”併名詞化。*sakleśa-sthitaṃ bhavatimediums2整體義項對應明顯,但漢藏表述角度略有差異。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲、由於……之故原因連接成分;漢文“故”與藏文“ཕྱིར་ཏེ”均標示因由。*kāraṇātmediums3兩者都明確承擔句末因果說明功能。;單字語法項,降為中置信。
一切時染污為依止故དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲恆時是染污之所依處全句層面的因果說明結構:時間狀語 + 狀態謂語名詞化 + 原因連接語。*sarvadā sakleśa-sthitaṃ bhavatīti kāraṇātmediums1, s2, s3整句對應關係清楚,且與直解析重建梵文一致度較高。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間狀語加狀態述語,末尾以“因爲”成因說明。
s1frame
དུས་རྟག་ཏུ་
恆時
一直
*sarvadā
s2predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་
處於有煩惱
煩惱具足而住、是
*sakleśa-sthitaṃ bhavati
s3connector
ཕྱིར་ཏེ།
因爲
由於
*kāraṇāt

edge-0263

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼和合意識以欲等煩惱染污意為依止,攀緣生有,是染污故,依止於此故名染污為依止。
1彼和合2345欲等煩惱6染污78為依止9,攀緣生有,是染污故,依止於此故名染污為依止。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ཏེ།
1ཡིད་ཀྱི་意;末那之意 · *manas2རྣམ་པར་ཤེ3ས་以;由;被4པ་5འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་以貪等煩惱 · *rāgādikleśaiḥ6ཉོན་མོངས་པ་ཅན་煩惱所染;具煩惱者7གྱི་ཡིད་ཀྱི་8གནས་ཏེ།是所依;住處/依處 · *āśrayaḥ
意識是被貪等煩惱所染污之末那的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識*manovijñānamhighs1漢文“意識”與藏文“意之識”完全對應,爲標準術語對譯。
欲等煩惱འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་terminological以貪等煩惱藏文末尾工具格 -ས,表示“以/爲……所”。*rāgādikleśaiḥhighs2“欲等煩惱”與“貪等煩惱”義位穩定,且梵藏重構明確。
染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་terminological有煩惱之意;染污意藏文以屬格短語修飾後項“所依處”。*kliṣṭamanasaḥhighs3漢文“染污意”與藏文“有煩惱之意”語義相合,屬於唯識常見術語。
為依止གནས་ཏེ།mixed是所依;住處/依處漢文“為依止”是述謂結構,藏文以謂語“གནས”表達“所依處”。*āśrayaḥhighs4現代漢譯與直解析都明確將此處理解爲“所依/依處”。
ས་grammatical以;由;被對應藏文工具格詞尾,表憑藉、所由或施事。mediums2漢文介詞“以”與藏文工具格功能吻合,且段解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་mixed煩惱所染;具煩惱者藏文以“名詞+ཅན”構成“具有……者”的性質修飾語。mediums3漢文偏結果性“染污”,藏文偏屬性性“有煩惱”,語義相近但不完全等形。
ཡིད་ཀྱི་mixed意;末那之意藏文帶屬格 -ཀྱི,作前置修飾語的一部分。*manasmediums3在“染污意”內部可進一步識別核心名詞“意”,但更完整對應仍以詞組爲主。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主語“意識”;謂語“是……之所依/住處”;中段爲屬格與工具格連飾“染污意”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
被貪等煩惱
以貪等煩惱
*rāgādikleśaiḥ
s3modifier
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་
染污意的
有煩惱之意的
*kliṣṭamanasaḥ
s4predicate
གནས་ཏེ།
是所依
住處/依處
*āśrayaḥ

edge-0265

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意識所攀緣此不可得故者,意識攀緣則可得所謂諸法,此和合識無有攀緣,是故不可成就此為意識。
12意識3所攀緣此不可得故者45意識攀緣6則可得7所謂8諸法,此和合識無有攀緣,是故不可成就此為意識。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意之識,意識 · *manovijñāna2འི་3དམིགས་པ所緣,對境 · *ālambana45於、對67མི་དམིགས不被緣取/不可得 · *nopalambha89ཞེས་བྱ་བ所謂、名之爲 · *ity ucyate1011ནི主題提示、判斷停頓1213ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས意識近住於所緣 · *manovijñānam ālambane samīpāvasthitam14་ཏེ།
所謂“不緣意識的所緣”,是說意的識乃是近住於所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological意之識,意識*manovijñānahighs1, s2漢文“意識”與藏文固定對譯 manovijñāna 完整對應。
དམིགས་པterminological所緣,對境藏文本義偏“所緣、所觀境”,漢文此處兼以“所攀緣”“諸法”表達其內容。*ālambanahighs1, s3དམིགས་པ 常對“所緣”,與漢文“所攀緣”“諸法”語義相接。
不可得མི་དམིགསmixed不被緣取/不可得藏文是否定動詞“被觀察、被緣取”,漢文則作結果義“不可得”。*nopalambhamediums1兩者都表達否定性的不可取、不可得,但措辭角度不同。
所攀緣此不可得故者ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགསmixed對意識之所緣不加緣取/不可得為句內較大語塊對應;漢文有解釋性擴展,藏文較緊湊。*manovijñānasyālambane nopalambhamediums1整體論旨一致,都是說明“意識所緣不可取/不被取”。
所謂ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名之爲藏文爲引稱名物化框架,對應漢文定義或指稱語。*ity ucyatehighs1二者都屬典型引稱說明格式。
意識攀緣ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནསmixed意識近住於所緣漢文以“攀緣”表意識與境的關係,藏文則明說“近住於所緣”。*manovijñānam ālambane samīpāvasthitammediums2, s3皆在說明意識與所緣之間的依止/趨向關係,但用詞不完全同。
grammatical於、對藏文格助詞表對象或依處,漢文常以“於”“對”或零形式體現。mediums1, s3句法角色明確,但漢文未必逐字顯現。
ནིgrammatical主題提示、判斷停頓藏文 ནི 爲主題/提示助詞,漢文“者”常承擔相近篇章功能。mediums1, s2均爲句法組織成分,不屬實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引稱主題,後段以前置主題說明其義。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“不取意識所緣”
引稱語作主題
*manovijñānasyālambane nopalambha ity ucyate
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意意識
說明對象
*manovijñānaṃ hi
s3predicate
དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
近住所緣
謂語說明
*ālambane samīpāvasthitam

edge-0269

block T01R0031 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無阿梨耶識,此諸識各各攝持自依止根者,此等諸識動轉故有時不在,無攝持眼等諸根即應爛壞。
12無阿梨耶識,3此諸識4各各5攝持6自依止根7者,此等諸識動轉故有時不在,無攝持眼等諸根即應爛壞。
藏文
དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
1དེས་ན་2གལ་ཏེ་若;如果 · *yadi3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་那些識;此諸識之 · *teṣāṃ vijñānānām4རང་རང་གི་各各;各自的 · *sva-sva5གནས་6བླངས་པར་གྱུར་攝取;執持;被取成 · *upāttaḥ syāt7ལ།
所以,若那些識各自攝取了各自的住處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical若;如果條件連接詞,對應漢文假設語氣。*yadimediums2漢藏都明示條件標記。;單字語法項,降為中置信。
此諸識རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་mixed那些識;此諸識之藏文帶屬格詞尾གི,句法上作後續成分的領屬限定。*teṣāṃ vijñānānāmhighs3核心名詞“諸識/那些識”對應明確,僅藏文多出屬格形式。
各各རང་རང་གི་mixed各各;各自的藏文以重疊加屬格表達分配性的“各自之”。*sva-svahighs4分配義重複形式對應非常整齊。
自依止根རང་རང་གི་གནས་terminological各自的所依、住處藏文གནས可釋“住處/所依”,較漢文“依止根”更概括。*sva-svāśrayamediums4直解析已提示གནས偏釋爲āśraya,但漢文更具體到“根”。
攝持བླངས་པར་གྱུར་mixed攝取;執持;被取成藏文爲動詞བླང的完成趨成結構,表示“已被取/成爲所取”。*upāttaḥ syātmediums4語義場接近“攝持/取受”,但具體語態與體貌不完全同形。
各各攝持自依止根者རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།mixed各自攝取各自所依藏文整段構成條件謂語,末尾ལ連接後文。*sva-svāśraya upāttaḥ syāthighs4整段與漢文對應的核心命題一致,是本句最穩定的短語級對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論,“若”引條件;後段說“那些識”的“各自所依”已被取。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接立論
*tasmāt
s2connector
གལ་ཏེ་
條件
*yadi
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་
那些識的
屬格短語
*teṣāṃ vijñānānām
s4predicate
རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
各自所依已被取
條件謂語
*sva-svāśraya upāttaḥ syāt

edge-0270

block T01R0031 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
識與名色更互相依,如蘆束相依住,此義不成故。
123名色4更互相依567蘆束8相依住910此義11不成1213
藏文
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་如、如何 · *yathā2ཀུན་གཞི་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;了別識 · *vijñāna4མ་ཡིན་པའི་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་識與名色 · *vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca6མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་如某種蘆束/蘆舍之喻,彼此依倚7པའི་ཚུལ་གྱིས་8འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་彼所說之義/該種轉起者 · *yad ... tad9ཡང་མི་རུང་10ངོ་句末斷定語氣11ཞེས་བྱ་བ་ལ།
若說:如非阿賴耶識的識與名色,如束蘆一樣,以互相依止的方式而轉起,這也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;了別識*vijñānamediums1為佛典常見核心術語,漢藏對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
名色མིང་དང་གཟུགས་terminological名與色藏文以並列結構表達複合術語。*nāmarūpahighs1屬固定術語,漢文與藏文形式直接對應。
識與名色རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་mixed識與名色藏文用 དང 並列連接兩項。*vijñānaṃ nāmarūpaṃ cahighs1整體主項在漢藏兩側都明確出現。
更互相依གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་mixed以彼此依止的方式藏文為名物化動詞加工具格短語,表方式狀語。*parasparam āśritya prakāreṇahighs2語義核心“互相依止”高度一致,藏文另明示“以……方式”。
相依住བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་mixed依止而轉起/依彼此而成立之行相藏文把“依止”與“轉起”組成複合述義,較漢文“相依住”分析更細。*āśritya pravartatemediums2, s3漢文“住”與藏文“轉起”不完全等值,但整體句義相近。
ཇི་ལྟར་grammatical如、如何比況/引論標記,用以引出所論情形。*yathāmediums1典型比況引導詞,功能明確。;單字語法項,降為中置信。
此義不成དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་mixed此亦不合理/不可成立藏文以否定述語 མི་རུང་ངོ 表判斷否定,句末帶斷定語氣。*tad apy ayuktamhighs3二者皆為對前述義的否定判斷。
此義འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་grammatical彼所說之義/該種轉起者藏文以關係結構“凡是……者彼”回指前述內容,漢文則以概括詞“此義”總攝。*yad ... tadmediums3都在回指前述命題,但句法表現方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如蘆束相依住མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་mixed如某種蘆束/蘆舍之喻,彼此依倚藏文以 ལྟར 表比況;喻體詞 མདུང་ཁྱིམ 釋義未穩。lows2比喻結構可對應,但藏文喻體與漢文“蘆束”未必完全同詞。
ངོ་grammatical句末斷定語氣非實義詞對實義詞之直譯;僅就句末判定功能近似對勘。lows3漢文“故”偏表因由,藏文 ངོ 為句末斷定,僅功能上勉強相涉。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉所說內容,中間以“互依之方式”作狀語,後以“不可”作判斷,末尾“……說法之中”作論題框架。
s1topic
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་
如何說非阿賴耶識之識與名色
引出所論主項
*yathālayavijñānād anyad vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca
s2case_marked_phrase
མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་
如棚屋般互依的方式
方式狀語
*naḍagṛhavat parasparam āśritya prakāreṇa
s3predicate
འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་
凡如此而起者也不合理
主判斷
*pravartate yad ucyate tad apy ayuktam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此說
引述框架
*iti ucyamāne

edge-0271

block T01R0031 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今欲顯示此不成義。
12欲顯示3此不成義4
藏文
ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་ བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་如何/怎樣不合理者 · *katham ayuktam2བསྟན་པར་བྱ་應當顯示/須說明3སྟེ།
這如何不合理,應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不成義ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་mixed如何/怎樣不合理者藏文爲名物化內容短語,表達所要說明的‘不合理’之事項;與漢文‘不成義’在義項上相當,但藏文顯出‘如何’語氣。*katham ayuktammediums1核心義項一致,皆指不合理、不成立之義,但漢文未明出‘如何’。
顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當說明/應作顯示藏文爲‘V-par bya’義務性結構,較漢文單純‘顯示’多出應然色彩;སྟེ爲連接成分。*darśayitavyamhighs2謂語核心清楚對應,藏文直解析與重構梵文都支持此對勘。
此不成義ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་terminological此如何不合理/此不應理之處兩者都作所說明的內容對象;漢文以‘此’指當前論題,藏文以前置內容短語呈現。*katham ayuktammediums1語義重心都在指出所論之不合理處,但表達形式不同。
顯示པར་བྱgrammatical作……、應當……藏文‘པར་བྱ’是動詞性義務結構的關鍵語法成分,不宜機械對應爲單一實詞;在整句中支撐‘應當說明/顯示’之謂語功能。mediums2屬明顯語法成分,研究價值在句法功能而非純詞義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欲顯示བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當顯示/須說明漢文‘欲’表將要或意向,藏文則以‘-པར་བྱ’表達應作、當作;兩者並非字面同值,但都承擔推動後續說明的語法功能。lows2屬於功能近似對應,不是嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所說明內容,後段爲應作謂語。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་མི་རུང་བ་
如何不合理
怎樣-不適當-者
*katham ayuktam
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
顯示-作-連接
*darśayitavyam

edge-0272

block T01R0031 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如世尊說:識為名色緣,名色為識緣。 於中識為名緣者,名謂六識身。
12世尊3說:45678910名色為識緣1112於中13識為名緣者14,名謂六識身。
藏文
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་如、正如 · *yathā2བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat3ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་4རྐྱེན་緣、條件 · *pratyaya5གྱིས་6མིང་名 · *nāma7དང་གཟུགས།8མིང་དང་གཟུགས་名與色 · *nāma-rūpa9ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་10ཀྱང་也、亦、又11རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna12ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་སྟེ།
如世尊說:以識爲緣而有名色, 又說:以名色爲緣也有識。對於這句話, 所謂“以識爲緣而有名”,即是
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如、正如引導比況/引述框架。*yathāmediums1漢藏都作引導語。;單字語法項,降為中置信。
世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological世尊*bhagavathighs1佛典定型稱號,對應穩定。
如世尊說ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་...ཞེས་གསུངས་པ་mixed如世尊所說藏文以前置引導語加施事格,並以後置引述動詞完成引語框架。mediums1整體引語框架明確,但藏文成分分佈較漢文更分散。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識、分別識在s2中作名物化定語中心成分的一部分。*vijñānamediums2識/རྣམ་པར་ཤེས་པ爲常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
名色མིང་དང་གཟུགས་terminological名與色藏文以並列詞連接“名”與“色”。*nāma-rūpahighs3經典術語,對應非常穩定。
識為名色緣རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་mixed以識爲緣而有名色漢文“為…緣”與藏文“Xའི་རྐྱེན་གྱིས”在句法上對應,藏文顯出工具/因緣格。*vijñāna-pratyayān nāma-rūpamhighs2, s3整句義項和結構對應清楚。
རྐྱེན་terminological緣、條件在s2中與工具格詞尾連用,形成因緣短語。*pratyayamediums2佛教因緣術語的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྐྱེན་གྱིས་grammatical作爲…之緣;以…爲緣藏文以名詞“緣”加工具格表示“以……爲緣”。highs2句法功能對應明顯。
名色為識緣མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed以名色爲緣也有識藏文以“Xཀྱི་རྐྱེན་གྱིས”表達“X為…緣”,並以ཀྱང示附加。*nāma-rūpa-pratyayāt vijñānamhighs3與前半句構成對舉,術語對應穩定。
ཀྱང་grammatical也、亦、又附加/並列語氣詞,標示後句承接前句。high語氣功能明確。
於中དེ་ལ་grammatical對於其中、就此而言藏文以後接格引出對前句的解釋。medium語義承接相合,但漢藏表述不完全同形。
識為名緣者རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་སྟེ་mixed所謂以識爲緣而有名藏文末尾སྟེ帶解釋、提示下文之功能,對應漢文“者”。highs2此處正是對前句中“識緣名”部分的抽出解釋。
མིང་terminological*nāmamedium構成“名色”中的前項,單獨抽出解釋時對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟེ་grammatical所謂、即、者藏文作解釋提示詞,引出定義或說明。medium功能相近,但並非嚴格詞類對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置引導語+施事格+因緣短語+內容語;末尾省略謂語。
s1frame
ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
如世尊所說
如;世尊以之
*yathā bhagavatā
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
以識爲緣
識之緣以
*vijñāna-pratyayān
s3content_phrase
མིང་དང་གཟུགས།
名色
名與色
*nāma-rūpam

edge-0281

block T01R0031 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
名色所緣之識,若無阿梨耶識,何者是耶?
1名色所緣2345若無阿梨耶識,何者是耶6
藏文
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་以名色為緣 · *nāmarūpapratyayena2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為之定語框架4དེ་ལ།至於彼、就此而言 · *tasmin5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna6ལས་7གཞན་གང་ཡང་別的任何者8མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非
至於所謂“以名色爲緣而有識”, 並不是別的,正是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名色所緣མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་mixed以名色為緣藏文以工具格標示因緣條件,對應漢文「所緣/為緣」義。*nāmarūpapratyayenahighs1直解析已明示此段對應「以名色為緣」。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānamediums2漢藏佛典中穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
名色所緣之識མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂以名色為緣之識藏文用「ཞེས་བྱ་བ」構成被稱為、所謂的引語名物化框架。*nāmarūpapratyayena yad vijñānam ity ucyatehighs1, s2整體短語在漢藏兩側都形成完整名詞性表述。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名為之定語框架非實詞對譯;藏文以引語加名物化形式承接前述「識」,在漢文中多被吸收到「之」所連接的定語結構內。mediums2屬結構性對應,不是字面同詞。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識、藏識*ālayavijñānahigh漢文音譯與藏文義譯為標準術語對應。
若無阿梨耶識,何者是耶ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是別的,正是阿賴耶識漢文以反詰句表唯一指認;藏文以否定排他式「離阿賴耶識之外並非任何別者」表同義判定。medium屬句式轉換下的語義對應,非逐詞直譯。
何者གཞན་གང་ཡང་grammatical別的任何者漢文疑問代詞在藏文中轉為不定代詞加全面否定,服務於反詰—排他的句法功能。medium兩者都承擔「他者/何者」的範圍指稱功能。
དེ་ལ།grammatical至於彼、就此而言藏文用作論述框架或話題提示,漢文原句未明出對應詞。*tasminhighs3直解析明示為框架成分,但漢文多省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是耶མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、並非漢文句末反詰在藏文中改寫為明示否定判斷句。low僅能視為句法功能上的轉換對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置因緣短語限定“識”,末尾“德拉”作論述框架。
s1case_marked_phrase
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་
以名色爲緣
名色-之-緣-以
*nāmarūpapratyayena
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“識”
識-名爲者
*vijñānam ity ucyate yad
s3frame
དེ་ལ།
於彼
對那
*tasmin

edge-0283

block T01R0032 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離果報識,所有眾生識食不成。 離此果報識,六識中隨一識,於三界所有眾生中食事不成故。 此言顯示識食不成義。
1若離果報識,2所有眾生識食不成3。 離此果報識,4六識中隨一識5,於三界所有眾生中食事不成故。6此言7顯示8識食不成義9
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་其餘/他類之識 · *anyasya vijñānasya2ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་不應作食/不能成為食 · *āhāro na yuktaḥ3ཞེས་བྱ་བ་དེ་如是所說者/此一語句 · *iti tad4བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།應當說明/應予顯示 · *darśayitavyam
所謂“其餘諸識不應成爲食”,這一點應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六識中隨一識རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་terminological其餘/他類之識藏文以屬格標示「他識之」關係,對應漢文中排除果報識後的其餘諸識。*anyasya vijñānasyamediums1藏文明言「他識」,漢文具體展開為六識中隨一識。
所有眾生識食不成ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་terminological不應作食/不能成為食藏文「ཟས་སུ」為作成、轉成義,「མི་རུང」表不合宜、不成立。*āhāro na yuktaḥhighs1「食不成」與「不應成為食」語義高度吻合。
識食不成義རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་mixed他識不應作食之義漢文抽象化為「義」,藏文保留命題內容本身。*anyasya vijñānasyāhāro na yuktaḥhighs1整個藏文引述內容正對應漢文所說「識食不成義」。
此言ཞེས་བྱ་བ་དེ་grammatical如是所說者/此一語句藏文以引語標記「ཞེས」加名物化「བྱ་བ」構成對前述話語的指稱。*iti tadhighs2兩者都在回指前面的整句陳述。
顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當說明/應予顯示藏文為「應當顯示、應說明」之義,帶有規範性;與漢文「顯示」功能相近而語氣較強。*darśayitavyammediums2核心動詞同為「顯示、說明」義,但漢藏語氣不完全一致。
此言顯示識食不成義ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed這一句所要說明者,即前述不應作食之義藏文後段是對前句的元話語評述,與漢文「此言顯示……義」同屬總結性說明。*iti tad darśayitavyammediums2兩者都作為對前述命題的總攝說明,但表述角度略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述內容,後段爲“此應說明”的謂語結構。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་
不適合作他識之食
他識之食-不宜
*anyasya vijñānasyāhāro na yuktaḥ
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
這一句應說明
如是所說-應闡明
*iti tad darśayitavyam

edge-0284

block T01R0032 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世尊說四種食:一摶、二觸、三意思、四識。
1世尊23四種45:一摶、二觸、三意思、四識。
藏文
ཟས་ནི་བཞིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།
1ཟས་ནི་食;食物;所食 · *āhāraḥ2བཞིར་爲四;作四種 · *caturdhā3བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་世尊;薄伽梵 · *bhagavatā4གསུངས་ཏེ།說;宣說 · *uktaḥ
世尊說,食有四種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཟས་ནི་terminological食;食物;所食藏文帶話題助詞 ནི,整體對應漢文主題“食”。*āhāraḥmediums1漢文“食”與藏文 ཟས 明確對應,且直解析已對準。;單字術語項,暫不列最高置信。
四種བཞིར་mixed爲四;作四種藏文以數詞加格助詞 ར 表結果樣態,對應漢文“四種”的分類結果義。*caturdhāhighs2語義上即“分爲四種”,雖表達方式不同但對位清楚。
世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་terminological世尊;薄伽梵藏文帶施事格 ཀྱིས,句法上作“說”的施事。*bhagavatāhighs3佛典固定術語對應穩定,且句法角色一致。
གསུངས་ཏེ།mixed說;宣說藏文爲結果性/完成性謂語形式,較漢文單純“說”多出完成敘述色彩。*uktaḥmediums4謂語語義直接對應“說、宣說”,只是形態實現不同。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical話題標記漢文無顯性虛詞,但句首“食”具話題性,藏文以 ནི 明示。mediums1對應的是句法功能而非實詞,屬隱性話題關係。
世尊說བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ།mixed世尊說藏文以施事格主語加結果性謂語構成完整陳述,對應漢文“世尊說”。*bhagavatā uktaḥhighs3, s4整組謂語框架與漢文完整對應,研究價值高於單字拆分。
四種食ཟས་ནི་བཞིར་mixed食有四種;四種食漢文爲偏正名詞結構,藏文則以“食”爲話題、以“爲四”作結果樣態表達同一分類義。*āhāraḥ caturdhāhighs1, s2雖然語序與句法形式不同,但整體語義對等且高度明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“食”爲話題;“四”作結果樣態;“世尊”作施事;末尾爲謂語。
s1topic
ཟས་ནི་
話題標記
*āhāraḥ
s2case_marked_phrase
བཞིར་
爲四
作四種
*caturdhā
s3case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
由世尊
施事
*bhagavatā
s4predicate
གསུངས་ཏེ།
說了
宣說
*uktaḥ

edge-0286

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
摶者,變成為相,既變已能作攝持身利益事。
1摶者234成為相,5既變已6能作攝持身利益事。
藏文
དེ་ལ་ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
1དེ་ལ་2ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་段食;團食 · *kabalīkārāhāraḥ3ཞུ་བར་གྱུར་པ་變成已消化;成爲消化狀態 · *jīrṇo bhavati4ན་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
其中,段食是指在已消化時, 當已消化時,屬於誰的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
摶者ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་terminological段食;團食藏文以主題標記 ནི 引出該項。*kabalīkārāhāraḥhighs2漢文“摶者”與藏文“段食”是穩定術語對應。
變成為相ཞུ་བར་གྱུར་པ་mixed變成已消化;成爲消化狀態藏文爲動詞“消化”加“變成”併名詞化,語義上可與漢文“變成”爲核心成分相對勘,但含義較具體。*jīrṇo bhavatimediums3兩邊都有“變成/成爲”義,但藏文更具體爲“消化而成”。
既變已ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་grammatical當已變化時;既已消化時藏文以名詞化結構加 ན 構成時間從句,對應漢文“既…已”的既成時位語氣。*jīrṇo bhavati yadāmediums3主要對應既成/時間條件關係,而非完整詞義等值。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題助詞 ནི 在句法功能上相近,均有提示論題作用。mediums2屬於句法功能對應,不是實詞對應。
གྱུར་lexical變成;轉成雖不宜孤立過細拆分,但此處“變”是兩邊共同的關鍵述義成分,可作輔助對勘。*bhavatimediums3爲上條詞組內部的核心對應成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設範圍;以“段食”爲主題;後接“消化時”的時位結構。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼
*tatra
s2topic
ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་
段食
團食者
*kabalīkārāhāraḥ
s3predicate
ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ།
消化時
成已消化時
*jīrṇo bhavati yadā

edge-0287

block T01R0032 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
觸者,境界相,如色等境界唯以見等即能為身利益事。
1觸者23境界45,如色等境界唯以見等即能為身利益事。
藏文
རེག་པའི་ཟས་ནི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
1རེག་པའི་ཟས་ནི་觸食 · *sparśāhāras tu2ཡུལ་境、對象、境界 · *viṣaya3དང་4ལྡན་པ་相應、具足5སྟེ།
觸食,是與境相應的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
觸者རེག་པའི་ཟས་ནི་terminological觸食藏文作“觸之食”,含屬格與主題標記;漢文僅見“觸者”,可能爲省略或異譯。*sparśāhāras tumediums1依現有對齊與直解析,主題項明確對應“觸食”,但漢文表面僅作“觸者”。
境界相ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།mixed與境相應/具足於境藏文謂語爲“與境具足”,含連帶標記與名物化形式;漢文“相”帶有關係性、相應性義。*viṣayayuktaḥhighs2“境界相”與“與境相應”在義項上高度一致。
境界ཡུལ་terminological境、對象、境界*viṣayahighs2漢“境界”與藏“ཡུལ”是佛典中常見穩定對譯。
ལྡན་པ་mixed相應、具足藏文以動詞“具足”之名物化形式表達性質/關係;漢文“相”在此近於“相應”之義。mediums2語義可通,但漢文單字“相”較凝練,非完全字面對應。
ནི་grammatical主題提示二者都可起提示、提舉主題的作用,但不必嚴格逐字對等。*tumediums1句法位置相近,均有題元提示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
境界ཡུལ་དང་grammatical與境藏文“དང”標示連帶,相當於漢文“與/同”;漢文原句未明出“與”,但整體義爲與境相應。lows2連帶關係主要見於藏文直解析,漢文表面未明示介詞結構。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“觸食”爲主題,“與境相伴”作表語說明。
s1topic
རེག་པའི་ཟས་ནི་
觸食
觸之食
*sparśāhāras tu
s2predicate
ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
與境相應
與境具足
*viṣayayuktaḥ

edge-0276

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意思者,憶念為相,但以憶念為身利益事,如渴者見水得不死故。
1意思者23憶念45相,6但以7憶念為89利益事10,如渴者見水得不死故。
藏文
ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པས་རྟེན་ལ་ ཕན་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་意所思之食;意思食 · *manaḥsaṃcetanāhāraḥ2བསམ་པ་思量;思惟 · *saṃkalpa3དང་ལྡན་པ་ན་4སྟེ即;乃是56གང་གི་ཕྱིར因為;其所以然在於78བསམ་པས་由思量;以思量 · *saṃkalpena9རྟེན་ལ་所依;依處 · *āśraya10ཕན་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་生起利益作用;能作饒益11སྟེ།
意思食,是與思惟相應時。 因爲由思惟能生起對所依的利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意思者ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་terminological意所思之食;意思食藏文為術語性名詞短語,末尾ནི作主題提示。*manaḥsaṃcetanāhāraḥhighs1與直解析“意所思食”及重構梵文高度一致。
ནིgrammatical主題提示漢文“者”與藏文ནི都可作話題標記。mediums1兩者皆為句法性主題標誌。;單字語法項,降為中置信。
憶念བསམ་པ་terminological思量;思惟漢文作心理作用名詞,藏文同為名詞性形式。*saṃkalpamediums2語義場接近,但漢文“憶念”較偏記念,藏文更近“思量”。
憶念為相བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།mixed與思量相應;以思為其相藏文以“X+དང+ལྡན་པ”表“與X相應/具X”,兼有義項與斷定功能。*saṃkalpayuktamediums2能對應漢文“為相”之界說,但表述方式不同。
但以གང་གི་ཕྱིརgrammatical因為;其所以然在於藏文為明顯因果連接語,對應漢文轉入理由說明的“但以”。high兩者都引出後續理由句。
以憶念བསམ་པས་mixed由思量;以思量藏文-s為工具格,明示“由/以”之手段來源義。*saṃkalpenahigh語義與格功能都與漢文“以”相合。
利益事ཕན་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་mixed生起利益作用;能作饒益藏文為動作名物化結構,表“利益之作用生起”。high對應漢文“利益事”之核心義,且句中為解釋性關鍵述語。
སྟེgrammatical即;乃是藏文སྟེ可作解說性判定或承接,近於漢文界說句中的“為”。mediums2句法功能相近,但非嚴格逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟེན་ལ་terminological所依;依處藏文ལ為對象/所依標記;漢文“身”此處或指承受利益之所依。*āśrayalow漢文“身”與藏文“所依”可能是義近轉寫,但不完全穩定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名相,後段作解釋性判定。
s1topic
ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་
意所思食
意-所思-之食
*manaḥsaṃcetanāhāraḥ
s2predicate
བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།
與思量相應
思量-與-具足-即
*saṃkalpayukta iti

edge-0277

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
識者,攝持為相,由此攝持故身得住,若無此識即同死屍臭爛,是故應知識亦名食,由能作身利益事故。
1234攝持5為相,6由此攝持故身得住7,若無此識即同死屍臭爛,是故應知8識亦名食9,由能作身利益事故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གནས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་識食;以識爲食 · *vijñānāhāraḥ2ཉེ་བར་ལེན་པ་近取;執受;攝持 · *upādāna3དང་ལྡན་པ་ སྟེ།4གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གནས་པ་སྟེ།由於彼被執持,所依得以安住
識食,是與執受相應的。 由於它執受彼,所依才能安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
識亦名食རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་terminological識食;以識爲食藏文以屬格連接“識”與“食”,並以 ནི 標示主題。*vijñānāhāraḥhighs1與直解析 segment s1 及現代漢譯“識食”完全對應。
攝持ཉེ་བར་ལེན་པ་terminological近取;執受;攝持藏文爲名物化動詞,用作述語性成分的一部分。*upādānamediums2漢文“攝持”與藏文“近取/執受”義近,屬術語層面對勘。
攝持為相ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་mixed以執受爲特徵;與近取相應漢文“為相”表性質界定;藏文“དང་ལྡན་པ”表“與……相應/具足”,語義對應但句法不完全同構。*upādāna-samanvāgataḥmediums2二者都在說明“識食”的性質,但表達方式有轉寫與詮釋差異。
由此攝持故身得住གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གནས་པ་སྟེ།mixed由於彼被執持,所依得以安住漢文以“由…故”表因果;藏文以工具格性結構“...ཀྱིས”引出成因,並以“གནས་པ”表安住。medium整句因果關係與核心義項一致,但漢文“身”與藏文“所依”之間略有轉釋。
རྟེན་terminological身;所依藏文“རྟེན”本義爲依止、所依,此處對應漢文“身”屬義譯層面的配合。*āśrayamedium現代漢譯作“所依”,與漢文“身”應指同一承載體,但非字面對譯。
ནིgrammatical主題提示二者都可用來提示或提出論題。mediums1漢文句首提示語氣與藏文主題助詞功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“識食”+述語“具近取”。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་
識食
識之食
*vijñānāhāraḥ
s2predicate
ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ།
具取
與近取相俱
*upādāna-samanvāgataḥ

edge-0279

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如重睡、無心,及悶絕、滅定等,六識身滅爾,更有何者持身得不爛壞?
1又如2重睡、無心345悶絕67滅定8等,9六識身10滅爾11,更有何者持身得不爛壞?
藏文
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ ན།
1གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་2སེམས་མེད་པའི་གཉིད無心之睡眠;無心睡眠 · *acittakā nidrā34དང་和;及56བརྒྱལ་བ悶絕;昏厥 · *mūrcchā7་དང་། འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་8རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག六識 · *ṣaḍvijñāna9་ནི་10འགག་པར་འགྱུར將斷滅;滅去11་ ན།
至於所說其餘的是識食本身者,就是在無心睡眠時, 悶絕時, 以及入滅盡定時,六識都會斷滅,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
重睡、無心སེམས་མེད་པའི་གཉིདterminological無心之睡眠;無心睡眠藏文爲屬格結構“無心之睡眠”,漢文作並列式短語表達。*acittakā nidrāmediums3藏文直解析明確對應“無心睡眠”,漢文“重睡、無心”應是對此義的壓縮或異譯。
悶絕བརྒྱལ་བterminological悶絕;昏厥*mūrcchāhigh兩者都指昏厥、悶絕狀態,對應穩定。
滅定འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པterminological入於滅盡定;入滅定藏文直譯爲“入於寂滅/滅盡之等至”。*nirodha-samāpattihigh漢文“滅定”與藏文“入於滅盡等至”是常見對應。
六識身རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུགterminological六識漢文帶“身”有“識聚、識類”義,藏文直陳“六個識”。*ṣaḍvijñānahigh核心術語一致,漢文“身”屬聚合性表達。
滅爾འགག་པར་འགྱུརmixed將斷滅;滅去藏文爲動詞結構“變成斷滅/將滅”,漢文爲謂語“滅爾”。high兩者都作句中主要謂語,表達六識斷滅。
དང་grammatical和;及並列連接成分。mediums3漢藏都用並列連接詞串聯列舉項目。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作限定與提示,後段舉出所指項目。
s1case_marked_phrase
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་
另一種即識食
他種;識之食;作爲本身
*anyaḥ vijñānāhāra eva
s2topic
བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་
凡所說者
被說者;凡是;則
*yo nirdiṣṭaḥ sa tu
s3predicate
སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།
無心睡眠等
無心之睡眠,並且
*acittakā nidrā ca

edge-0295

block T01R0033 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
染污者,以彼地煩惱所染故。
1染污者234彼地煩惱5所染67
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“具煩惱者” · *kleśavān ity ucyate2དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་由彼地的煩惱 · *tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།成爲煩惱所染、成染污狀態 · *kliṣṭaḥ
所謂“有煩惱”,就是被彼地的煩惱所染污,故名有煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污者ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“具煩惱者”藏文含引語標記與名物化“被稱爲”,對應漢文判定義上的“者”。*kleśavān ity ucyatemediums1對應句首所指對象明確,但藏文較漢文多出“所謂、被稱爲”的引介框架。
彼地煩惱དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་mixed由彼地的煩惱藏文以屬格加工具格構成“彼地之煩惱”爲致染之因;漢文“彼地煩惱”與之對應。*tasyā bhūmeḥ kleśaiḥhighs2核心名詞組與格關係都清楚,對應穩定。
པས་grammatical以、由藏文工具格後綴表憑藉、原因,正對應漢文介詞“以”。mediums2語法功能一致,都是引出致染原因。;單字語法項,降為中置信。
所染ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།terminological成爲煩惱所染、成染污狀態此處藏文表面仍作“具煩惱”,但在述語位置上表示被煩惱染污的狀態。*kliṣṭaḥmediums3主要依據直解析與構擬梵文,語義對應強於字面對應。
ཏེ།grammatical故、即因此而成藏文句末助詞在此承接前因,帶出結果成立,近似漢文“故”。mediums3爲功能性對應,非嚴格詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段以工具格說明其所以名爲“具煩惱”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂具煩惱者
被稱爲“具煩惱”
*kleśavān ity ucyate
s2case_marked_phrase
དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
以彼地之煩惱
由那一地的煩惱
*tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
即具煩惱
成爲煩惱所染者
*kliṣṭaḥ

edge-0288

block T01R0033 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼地煩惱者,謂著定味等,此染污即在不靜地。
1彼地2煩惱3456著定味7等,此8染污9即在不靜地。
藏文
དེའི་ས་པའི་ ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་བ་གང་ཡིན་པའོ། དེའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་།
1དེའི་ས་པའི་彼地/其地的 · *tasyāḥ bhūmeḥ2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3ནི་提示主題者4ཏིང་ངེ་འཛིན་定/三昧 · *samādhi5གྱི་6རོ味 · *rasa7་མྱང་བ་8གང་ཡིན་པའོ།所謂/即是 · *yaḥ saḥ9དེའི་10ཉོན་མོངས་པ་ཅན་有煩惱的/染污的 · *kleśavat11གྱི་སེམས་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་།
彼地的煩惱,就是所謂耽著禪定之味。 其有煩惱之心,是等至地本身的心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼地煩惱དེའི་ས་པའི་ ཉོན་མོངས་པ་ནི་mixed其地之煩惱/彼地的煩惱藏文以屬格連結「地」與「煩惱」,並以ནི作主題標記。*tasyāḥ bhūmeḥ kleśaḥhighs1漢文「彼地煩惱」與藏文主題短語完整對應。
彼地དེའི་ས་པའི་mixed彼地/其地的藏文含指示詞加屬格,語法上作定語。*tasyāḥ bhūmeḥhighs1指示成分與「地」構成的屬格短語十分明確。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs1佛典固定術語,漢藏對應穩固。
著定味ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་བ་terminological耽著三昧之味/受用定味藏文「味+嘗受」構成名物化短語,表對定味的受用與耽著。*samādher āsvādaḥhighs2與直解析及構擬梵文一致,為本句核心義項。
ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological定/三昧*samādhihighs2常見佛教術語對譯,且在定味短語中位置清楚。
རོterminological*rasamediums2字面對應明顯,但在句中更宜與「嘗受」合看。
གང་ཡིན་པའོ།grammatical所謂/即是藏文以關係—判斷結構作釋義收束,功能近似漢文「謂」。*yaḥ saḥmediums3非逐詞實義對等,而是釋義判斷功能對應。
ནི་grammatical提示主題者漢文「者」與藏文主題標記ནི在句法功能上相近。mediums1兩者都起提示主題、引出定義的作用。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་terminological有煩惱的/染污的藏文以「煩惱+具足」表形容性「染污」。*kleśavatmedium語義可通,但此處漢藏後半句整體並不完全齊整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前,後以判斷句說明其內容。
s1topic
དེའི་ས་པའི་ ཉོན་མོངས་པ་ནི་
彼地之煩惱
其地-屬-煩惱-題
*tasyāḥ bhūmeḥ kleśaḥ
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོ་མྱང་བ་
三昧之味受用
三昧-屬-味-享受
*samādher āsvādaḥ
s3predicate
གང་ཡིན་པའོ།
即是其者
凡是-是-者也
*yaḥ saḥ

edge-0289

block T01R0033 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此人於不靜地死,既死已,彼上地心云何現前?
1此人2於不靜地死34既死已567上地89云何10現前11
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར །
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་非等至地;不等持之地 · *asamāhitabhūmi2འདི་ནས་3ཤི་འཕོས་པ死歿、遷逝 · *cyuta4་ན་ཤི་འཕོས་པའི་5སེམས心 · *citta6་གང་ཡིན་པ་7དེ彼、那 · *tat89དེའི་ས་彼地、彼層地 · *tadbhūmi10པ་དང་11ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར12
若從此非等至地死歿遷去,那麼那死歿時的心,如何能與彼地之心相遇呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不靜地མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་terminological非等至地;不等持之地藏文為定語加中心詞「地」。*asamāhitabhūmihighs1漢文「不靜地」與藏文「非等持之地」語義高度對應。
於不靜地死ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་mixed從此地死歿之時藏文以「ནས」示出處,以「པ་ན་」表時點;與漢文「於…死」並不完全逐詞,但句法功能相近。*asmād ... cyute satimediums1整體事件框架相合,但藏文帶有「從此地」與時間標記。
既死已ཤི་འཕོས་པ་ན་grammatical死歿之時;既已死後漢文為既然/已然時貌表述;藏文以名物化加「ན་」表示時點條件。*cyute satimediums1兩者都標示死亡之後或死亡當際的時間條件。
སེམསterminological*cittahighs1核心術語直接對應。
現前ཕྲད་པར་...འགྱུརmixed相遇、成為相接現起漢文作結果性動詞「現前」;藏文作「相遇/成為相逢」的動態表述。*saṃprayujyetamediums1二者都在問後續心如何得以現起或接續,但措辭不同。
云何གང་གིས་ཇི་ལྟརgrammatical憑何、如何藏文疑問成分較漢文更展開,含方式與憑藉兩層。*kena kathamhighs1疑問副詞對應明確。
དེgrammatical彼、那指示代詞對應。*tatmediums1指代功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཤི་འཕོས་པterminological死歿、遷逝藏文用複合動詞表達死沒遷去,比漢文單說「死」更具體。*cyutamediums1死亡事件核心義項一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
彼上地དེའི་ས་terminological彼地、彼層地漢文有「上」字,藏文僅見「彼地」;可能由上下文補出較高地位。*tadbhūmimediums1地位層級意義可通,但「上」字在藏文表面不顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼上地心དེའི་ས་པ་དངmixed與彼地者/彼地所屬者藏文偏向「與彼地者相遇」的表達,未明說「心」,與漢文「彼上地心」有義近而不盡同。*tadbhūmikenalows1對應依整體句義可通,但藏文表面不見「上地心」全形。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置處所與時點,後舉“彼死沒心”爲主題,末以疑問式謂語說其如何與彼地者相遇。
s1other
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
從此非等至地死沒時,那一死沒之心,憑什麼、如何會與彼地者相遇?
從這不等持之地,死沒之時,凡是死沒的心,那會以何種方式與彼地者相逢?
*asmād asamāhitabhūmeḥ cyute sati yat cyuticittaṃ tat tadbhūmikena kena kathaṃ saṃprayujyeta

edge-0290

block T01R0033 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既不現前,云何得結彼生? 是故決定應有阿梨耶識,由有無始時彼地燻習心在,由此燻習彼心現前得結彼生故。
1既不現前,云何得結彼生?2是故3決定4應有5阿梨耶識6,由有7無始時8彼地9燻習101112,由此燻習彼心現前得結彼生故。
藏文
དེས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་དེ།
1དེས་ན་因此;由此則 · *tasmāt2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñānam3ངེས་པར་確定地;決定 · *niyatam4ཁས་བླང་བར་བྱ་應當承認;應予成立 · *abhyupagantavyam5སྟེ། གང་ལ་6ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始以來 · *anādikālāt7ས་དེའི་彼地;那個地位/層次 · *tasya bhūmeḥ8སེམས་ཀྱི་心;心之 · *citta9བག་ཆགས་習氣;燻習所成潛勢 · *vāsanā10ཡོད་དེ།
因此,阿賴耶識決定應當承認。 因爲從無始以來,其中就有彼地之心的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེས་ན་grammatical因此;由此則藏文以工具格加連接助詞表示承上推論。*tasmāthighs1漢藏都是明顯的因由連接語。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānamhighs2爲瑜伽行派核心術語,對應穩定。
決定應有ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་mixed決定應當承認漢文作“應有”,藏文更明白作“應承認/應許”,屬義近對譯並含應然語氣。*niyatam abhyupagantavyammediums3整體論證功能一致,但字面並非完全對等。
決定ངེས་པར་grammatical確定地;決定副詞性成分,修飾後續應然述謂。*niyatamhighs3語氣副詞對應清楚。
應有ཁས་བླང་བར་བྱ་mixed應當承認;應予成立藏文是名物化動詞加“བྱ”構成義務/應然;漢文“應有”在論證中近於“應當成立有”。*abhyupagantavyammediums3論證語義相近,但漢文偏本體斷定,藏文偏認許。
無始時ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་terminological從無始以來藏文“ནས”表起點,構成時間起始短語。*anādikālāthigh時間起點表達高度一致。
彼地ས་དེའི་terminological彼地;那個地位/層次藏文以屬格“-འི”連接後位中心詞。*tasya bhūmeḥhigh指示詞加“地”對應明確。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣;燻習所成潛勢*vāsanāhigh佛教術語常見定譯,對應穩定。
彼地燻習心ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་mixed彼地之心的習氣藏文明顯爲屬格鏈“彼地-心-習氣”;漢文詞序較緊縮,可能爲義合表達。*tad-bhūmi-citta-vāsanāmedium整體義項相合,但漢文表面結構較難直對應。
སེམས་ཀྱི་mixed心;心之藏文帶屬格“ཀྱི”,在短語中作前置修飾。*cittamedium中心名詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཡོད་དེ་grammatical有;存在藏文“ཡོད”表存在斷定,句末“དེ”承接說明。*astimedium存在判斷功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由連接語 + 主題名詞 + 應當承認的述謂。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此則
*tasmāt
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3predicate
ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།
必須承認
決定應受許
*niyatam abhyupagantavyam

edge-0291

block T01R0034 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
生無色界者,謂解脫色界。
12無色界34,謂解脫色界。
藏文
གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་
1གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས無色之界 · *ārūpyadhātu2་སུ་3སྐྱེས་པ་生、已生、所生 · *upapanna4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者、名爲……者 · *ity ucyate tu5གཟུགས་
所謂生於無色界者, 色。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生無色界者གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།mixed所謂生於無色界者藏文爲引述性名目結構,前段爲內容,後段以ཞེས་བྱ་བ་ནི作“所謂……者”框架。*ārūpyadhātāv upapanna ity ucyate tuhighs1, s2, s3整體句式與直解析完全對應漢文前半句。
無色界གཟུགས་མེད་པའི་ཁམསterminological無色之界*ārūpyadhātuhighs1佛教界地術語對應明確。
སྐྱེས་པ་mixed生、已生、所生藏文爲名物化動詞,表示“已生於/生到”。*upapannamediums2漢文“生”與藏文分詞性名物化形式語義一致。;單字語法項,降為中置信。
ཁམས་སུ་grammatical於……界中、向……界藏文སུ爲處所/趨入範圍格標記,對應漢文“於”或“生於”中的處所關係。mediums1主要體現處所格功能,不是獨立實詞。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者、名爲……者藏文爲引語標記加名目化結構,並以ནི提示話題;對應漢文名目句尾“者”及“所謂”語氣。*ity ucyate tumediums3直解析明確標示爲引述性名目框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述性名目句;以前段爲內容,後段作“所謂……者”並以ནི提示話題。
s1case_marked_phrase
གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་
於無色界
無色-之界-於
*ārūpyadhātau
s2content_phrase
སྐྱེས་པ་
所生/已生
生了
*upapanna
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
如是稱爲則
*ity ucyate tu

edge-0298

block T01R0034 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
更有別義:若無種子,何因而生?
1更有2別義34若無種子56何因7而生8
藏文
དོན་གཞན་ཡང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།
1དོན་གཞན་別的義理/另一層意思 · *arthāntaram2ཡང་又、再者、復 · *api3རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་由於無因/若無原因 · *hetvabhāvāt4གང་ལས་從何/由何因 · *kuta5འབྱུང་བར་འགྱུར།生起/將生起 · *utpatsyate
再者,既然無因,又將從何而生呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別義དོན་གཞན་terminological別的義理/另一層意思*arthāntaramhighs1漢文「別義」與藏文「另義」完全對應。
更有ཡང་grammatical又、再者、復藏文以助詞 ཡང 表追加、遞進;漢文「更有」兼具篇章銜接作用。*apihighs1兩者都作補充轉接標記。
若無種子རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་mixed由於無因/若無原因藏文整體為原因框架,「-པའི་ཕྱིར」表『由於……』;漢文作條件式「若……」。且漢文「種子」與藏文「因」義位不完全一致,疑有譯本差異或泛化。*hetvabhāvātmediums2句義相應,但「種子」與「因」不完全同詞。
何因而生གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།mixed將從何而生/由何生起藏文以疑問詞加離格「གང་ལས」表『從何/由何』,後接動詞補足式與未來/可能式「འབྱུང་བར་འགྱུར」。*kuta utpatsyatehighs3疑問來源與生起謂語在漢藏兩文中結構相當。
何因གང་ལས་grammatical從何/由何因藏文離格「ལས」表來源、所從出;漢文「何因」偏重原因義,兩者在此共同構成詰問來源/原因。*kutamediums3語用功能一致,但來源義與原因義並非完全重合。
而生འབྱུང་བར་འགྱུར།mixed生起/將生起藏文含動詞補足式與未來/可能色彩,較漢文單純「生」多出情態與時向信息。*utpatsyatehighs3核心動詞義一致,藏文形態更完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先提轉折,次示理由,後以疑問式成謂語。
s1connector
དོན་གཞན་ཡང་
又一層
另義/又
*arthāntaram api
s2frame
རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無原因
由於無因
*hetvabhāvāt
s3predicate
གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།
從何而生
何處/何因生起
*kuta utpatsyate

edge-0299

block T01R0034 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無住處,云何得依止住? 彼心為阿梨耶識攝持故,從自種子生,即依止此識,由有依止故得相續住。
12無住處34云何得依止住56彼心7為阿梨耶識攝持故8910自種子11生,即依止此識,由有依止故得相續住。
藏文
གཞི་མེད་ན་གང་ལ་བརྟེན་ ཏེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ སེམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞི་མེད་ན無依處;無所依 · *āśraye 'sati2་གང་ལ་3བརྟེན依止;依憑 · *āśritya4་ ཏེ་5འཇུག་པར་འགྱུར轉起;現行;趣入 · *pravarteta6་ན་7སེམས་དེ་ནི那種心;彼心 · *tac cittaṃ tu89ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna10་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་11པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བའི1213རང་གི་ས་བོན自種子 · *svabīja1415ལས從;由 · *-āt16་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
若無所依,又將依於何處而現行呢?那種心應是從阿賴耶識中由識所執持的自種子生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無住處གཞི་མེད་ནmixed無依處;無所依藏文以條件助詞 ན 表“若…”,核心名詞爲 གཞི“所依/基礎”。*āśraye 'satihighs1與直解析和構擬梵文都吻合,語義對應明確。
云何得依止住གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ནmixed依於何處而起/現行藏文爲反問式連動結構,“གང་ལ་”表所依對象,“བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པར་འགྱུར”即“依…而起/轉”。*kim āśritya pravartetahighs1整句爲固定反問條件結構,漢藏語義高度一致。
依止བརྟེནterminological依止;依憑藏文動詞詞根,構成“依…而起”連動。*āśrityahighs1佛典中常見術語對應,且此處直有構擬梵文支持。
འཇུག་པར་འགྱུརmixed轉起;現行;趣入漢文“住”在此與前“依止”連用,實際更近“依而起住/現行”;藏文用“འཇུག་པར་འགྱུར”表達動態現行。*pravartetamediums1漢文“住”字面與藏文“現行/轉起”不完全同形,但就句義可對應。
彼心སེམས་དེ་ནིmixed那種心;彼心藏文以 ནི 標示主位/提示話題。*tac cittaṃ tuhighs2指示詞加“心”結構對應清楚。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs2標準唯識術語對應,無歧義。
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལgrammatical於阿賴耶識中;依於此識藏文格助詞 ལ 表處所/所依對象;與漢文“於/依止”類功能成分相當。*ālayavijñānemediums2漢文此義分散在“爲…攝持故”“即依止此識”中,藏文集中以處所格表達。
攝持རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བmixed由識遍爲執持;被識所攝持藏文以 པས 標記施事“由識”,གཟུང་བ爲受持/執持的名物化形式。*vijñānenopagṛhītahighs3“攝持”與 upagṛhīta 義近,且直解析已明確。
為阿梨耶識攝持故ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའིmixed在阿賴耶識中,由識所攝持的漢文壓縮爲“爲阿梨耶識攝持故”,藏文拆爲處所“於阿賴耶識”加施事性分詞“由識所執持”。*ālayavijñāne vijñānenopagṛhītamediums2, s3對應關係成立,但漢文句法較簡略,未完全逐詞顯現。
自種子རང་གི་ས་བོནterminological自種子藏文以屬格“རང་གི”修飾“ས་བོན”。*svabījahighs3標準術語,漢藏構詞完全對當。
從自種子生རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed從自種子生起藏文以 ལས 表來源,“འབྱུང་བར་འགྱུར”表將生起/應生起。*svabījād utpadyetahighs3核心因生結構完全對應。
ལསgrammatical從;由藏文離格標記,表示來源。*-ātmediums3格功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。
པས ... བའིgrammatical由…所…;因…而…漢文因由關係在藏文中主要通過工具格/施事格 པས 與分詞定語結構表達,並非單一因果連詞直譯。mediums3屬功能對譯,非嚴格詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲反問條件句;後段爲主句,說明彼心的生起因。
s1frame
གཞི་མེད་ན་གང་ལ་བརྟེན་ཏེ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་
若無所依,依何而起
條件反問
*āśraye 'sati kim āśritya pravarteta
s2topic
སེམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
彼心,於阿賴耶識中
主位+處所
*tac cittaṃ tv ālayavijñāne
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
從識所攝自種子生
生起因
*vijñānenopagṛhītāt svabījād utpadyeta

edge-0296

block T01R0034 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若生非想非非想中,依無所有處,出世間心現前,即應捨離二趣。
123非想非非想中45依無所有處,出世間心6現前7,即應捨離二趣。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན།
1འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་於非想非非想處 · *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane2སྐྱེས་པ已生、所生 · *upapanna3་རྣམས་4ཀྱང即便、亦 · *api5་ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་6འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間之心 · *lokottaraṃ cittaṃ7མངོན་དུ་བྱེད་現前、現證 · *sākṣātkurvanti8པ་ན།
即便生於無想非無想處者,在現前起無所有處的出世間心時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非想非非想中འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་terminological於非想非非想處藏文以處所格/投向格 -དུ 表所生之處。*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanehighs1漢文禪定處名與藏文固定譯名完全對應。
སྐྱེས་པmixed已生、所生藏文為動詞名物化/分詞化形式,作主詞成分的一部分。*upapannamediums2語義為生於某處,且藏文形態明確對應『已生者』。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱངgrammatical即便、亦漢文『若』表條件;藏文 ཀྱང 偏向讓步/附加,句法功能相近但不完全等值。*apimediums2兩者都參與條件/讓步框架,但語氣不完全一致。
無所有處ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེདterminological無所有處、無所有處定境藏文以屬格修飾後續成分,構成定境/地位鏈。*ākiṃcanyāyatanahighs3漢藏皆為四無色定之一的固定術語。
出世間心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་terminological出世間之心藏文直譯為『超出世間的心』。*lokottaraṃ cittaṃhighs3義項與構詞都十分清楚。
依無所有處,出世間心ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་mixed以無所有處爲所依/地的出世間心藏文更明確呈現『無所有處地的出世間心』之屬格鏈,漢文『依』帶出所依關係。*ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃmediums3整體對應明確,但漢文『依』與藏文的屬格鏈表達方式不完全同構。
現前མངོན་དུ་བྱེད་mixed現前、現證藏文字面爲『作現前/現證』,較偏動態實現;漢文『現前』可作結果態。*sākṣātkurvantihighs4語義核心一致,均指現證、令其現前。
出世間心現前འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པmixed現前/現證出世間心藏文爲賓語+動詞的動賓結構,漢文可理解爲名詞短語加謂語。*lokottaraṃ cittaṃ sākṣātkurvantihighs3, s4句內核心謂賓關係與漢文表達相合。
དུgrammatical於、在……中藏文爲處所/投向格助詞,漢文『中』體現處所義。mediums1處所關係清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
བྱེད་པ་ནgrammatical當……時藏文名物化動詞後接 -ན 構成時間框定。*yadāhighs4時間框架功能對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所短語+主詞+賓語+時間性動詞框架。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་
於非想非非想處
處所格
*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane
s2topic
སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་
諸已生者亦
主詞
*upapannā api
s3content_phrase
ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
無所有處的出世間心
賓語
*ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ
s4frame
མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན།
當現證時
時框
*yadā sākṣātkurvanti

edge-0297

block T01R0034 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此出世識不依止非想非非想趣,亦不依止無所有處趣,依止涅槃處亦不成。 若於非想非非想處生,有時依無所有處出世心現前,以彼處心明利故,非想非非想處心鈍故。
1此出世識不依止非想非非想趣,23不依止無所有處趣,依止涅槃處亦不成。 若於非想非非想處生,有時依無所有處4出世心現前5,以6彼處心7明利89,非想非非想處心鈍故。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་གསལ་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲、由於何故 · *yasmāt2སེམས་心 · *cittaṃ3དེ་ནི་4གསལ་པོར་明瞭地、清晰地 · *spaṣṭam5འཇུག་པ་ཡིན་6ལ།並且、而
因爲此心是明瞭而轉起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、由於何故藏文爲因由框架表達,對應漢文因果語氣“故”。*yasmātmediums1因由標記對應明確,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
彼處心སེམས་དེ་ནི་mixed彼心、那一心藏文以 ནི 標示話題;漢文“彼處心”較具體,藏文僅作“彼心/此心”提示。*tat cittaṃmediums2核心名詞“心”與指示成分相應,但“處”義未在藏文中明出。
明利གསལ་པོར་terminological明瞭地、清晰地藏文以 -ར 將形容詞副詞化,修飾後續動詞。*spaṣṭamhighs3“明利”與“清楚、明瞭”語義高度接近。
སེམས་terminological*cittaṃhighs2基本術語對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出世心現前སེམས་དེ་ནི་གསལ་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།mixed此心明瞭而轉起/現起藏文謂語爲名物化動詞加系詞,整體表狀態或發生;與漢文“現前”僅近義相當。*tat cittaṃ spaṣṭaṃ pravartatelows2, s3可對應“心之現起”義,但漢文含“出世”限定,藏文未明顯表達。
ལ།grammatical並且、而藏文句末連詞/助詞表示承接或並列,功能上近於漢文“亦”一類連接語氣。lows3僅屬功能近似,非嚴格詞義對當。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+話題+述語。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因此
由於何故
*yasmāt
s2topic
སེམས་དེ་ནི་
那一心
心-彼-題示
*tat cittaṃ
s3predicate
གསལ་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།
明瞭地轉入
清楚地進入,是
*spaṣṭaṃ pravartate

edge-0310

block T01R0034 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又別地生別地心現前,依止二趣亦不成,由身有餘故。
12別地生3別地心4現前56依止7二趣89不成10,由身有餘故。
藏文
འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
1འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་那些世間的諸地 · *laukikā bhūmayaḥ2ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་生於他地 · *anyabhūmyutpanna3ས་གཞན་པའི་སེམས他地之心 · *anyabhūmika-citta45མངོན་དུ་བྱེད་པ་令現前/現起 · *abhimukhīkaraṇa6འགྲོ་བ་གཉི་གའི་兩趣/兩種流轉 · *ubhayagati7རྟེན་དུ་作爲所依 · *āśrayatvena8མི་རིགས་ལ།不應/不合宜 · *na yukta
那些世間地,也不應作爲生於他地之另一地心現前時兩種流轉共同的所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་terminological那些世間的諸地藏文以屬格修飾“地”,並以 ནི 標示主題。*laukikā bhūmayaḥhighs1漢文“世間地”與藏文“世間的諸地”對應明確。
別地生ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་terminological生於他地藏文以 དུ 表方向/處所,以 པའི 構成後續屬格鏈。*anyabhūmyutpannahighs2“別地生”與“生於他地”語義完全契合。
別地心ས་གཞན་པའི་སེམསterminological他地之心藏文以屬格“他地的”修飾“心”。*anyabhūmika-cittahighs2漢文“別地心”與藏文“他地之心”是標準對勘。
現前མངོན་དུ་བྱེད་པ་mixed令現前/現起藏文爲動詞名物化結構,直譯作“使……現前”。*abhimukhīkaraṇahighs2語義核心即“現前/現起”,但藏文表達爲使動名物化,故標 mixed。
別地生別地心現前ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་mixed生於他地之他地心的現前/令他地心現起整段爲名物化內容短語,漢文較省略,藏文語法結構更完整。*anyabhūmyutpannasyānyabhūmikacittasyābhimukhīkaraṇamhighs2這是句中最核心的複合義項,對應完整且有直解析支撐。
二趣འགྲོ་བ་གཉི་གའི་terminological兩趣/兩種流轉藏文以屬格連接後位“所依”。*ubhayagatihighs3“二趣”與“兩趣”為直接對應。
依止རྟེན་དུ་grammatical作爲所依藏文以名詞“依、所依”加 དུ 表“作爲……/就……而言”的功能。*āśrayatvenahighs3漢文“依止”在此對應藏文“作所依”的語法化表達。
不成མི་རིགས་ལ།grammatical不應/不合宜藏文是否定判斷表達,不是單純存在義的“不成”。*na yuktamediums3漢文“不成”與藏文“不應/不合宜”功能相近,但語氣略有差別。
依止二趣亦不成འགྲོ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།mixed作爲兩趣之所依並不合宜藏文整段爲謂語結構,含屬格、身份格功能及否定判斷。*ubhayagater āśrayatvena na yuktāḥhighs3整句謂語部分對應穩定,是研究句法與術語結合的關鍵。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical主題提示/句中轉述標記並非嚴格詞義對等;漢文“又”表承接,藏文 ནི 主要標示主題。lows1只是在篇章功能上近似,不是嚴格的詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題“那些世間地”爲主題;中段爲“現起他地心”之名物化短語;末段以“作爲所依”受格框定,謂語爲“不可/不合宜”。
s1topic
འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་
那些世間地
世間的諸地
*tā laukikā bhūmayaḥ
s2content_phrase
ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་
現起他地心
使他地心現前
*anyabhūmyutpannasyānyabhūmikacittasyābhimukhīkaraṇam
s3predicate
འགྲོ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
不宜作二趣所依
作爲兩趣之依不合宜
*ubhayagater āśrayatvena na yuktāḥ

edge-0312

block T01R0034 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以如是等三種依止既不成,若離阿梨耶識,此出世心住於何處?
1以如是等2三種依止3既不成45若離阿梨耶識67此出世心8住於何處9
藏文
དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བའང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由此故 · *tasmāt2འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་那三者亦於所依之體性上 · *āśrayasya svarūpe tāny api trīṇi3མི་རིགས་པས་不合理、不應成 · *na yujyate4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna5མེད་ན་6སེམས་དེ彼心、此心 · *tat cittaṃ78གང་ལ於何、何處 · *kasmin9་བརྟེན་པར་འགྱུར།10འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ彼出世間之心 · *lokottara-citta11་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བའང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
因此,這三種流轉也都不應成爲所依體性;若無阿賴耶識,那種心又將依於何處呢? 若說那出世間心是作善業,或者 作惡業者在死沒之時,身體由下分或由上分熱氣消散,這也不應道理;對此應說,作善業者與 作惡業者,其身體確實會由下分與上分熱氣消散。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以如是等དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由此故藏文爲起句因由框架;與漢文“以……”在論證功能上相應。*tasmātmediums1二者都標示前提引出的論證關係,但字面不完全同。
三種依止འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་mixed那三者亦於所依之體性上藏文把“所依/依止”表達爲“基體、所依體性”結構,前接“三者”。*āśrayasya svarūpe tāny api trīṇimediums2“依止”與藏文“གཞི/所依體性”可對應,但漢文“三種”與藏文“འགྲོ་བ་གསུམ་པོ”並非逐詞等值。
既不成མི་རིགས་པས་mixed不合理、不應成藏文是否定判斷名物化後加因由標記,兼有“因此/由於不合理”功能。*na yujyatemediums2漢文“成”與藏文“合理、相應”有語義轉寫差,但論證功能一致。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識、藏識*ālayavijñānahighs3標準瑜伽行派術語,對應明確。
若離阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་mixed若無阿賴耶識藏文以“無……則”表達條件;與漢文“若離……”語義接近而不完全同詞。*yady ālayavijñānaṃ na syāthighs3整段條件句對應穩定,雖“離/無”表達方式略異。
此出世心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེterminological彼出世間之心該語在藏文後續分句中顯說,補足漢文“出世心”之限定語。*lokottara-cittamedium術語對應清楚,但位置出現在藏文後續分句,不在s1-s4內。
སེམས་དེlexical彼心、此心*tat cittaṃhighs4指示詞加“心”之對應非常直接。
住於何處གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།mixed將依於何處藏文以疑問對象格“གང་ལ”加“依止+將成”表“依何而住”。*kasminn āśraye bhavethighs4雖漢文用“住”,藏文用“依止”,但在“所依處”語義上高度一致。
何處གང་ལgrammatical於何、何處藏文以疑問詞加對象/處所格助詞“ལ”表示所依之處。*kasminhighs4疑問處所成分對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起句;以前段作理由,後段作條件反問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་
那三趣也不宜爲所依體
三趣+亦+於基體上+不合理+故
*tāny api trīṇi gataya āśrayasya svarūpe na yujyante
s3frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無阿賴耶識
阿賴耶識+若無
*yady ālayavijñānaṃ na syāt
s4predicate
སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།
那心依何而住
彼心+於何+依止+將成
*tat cittaṃ kasminn āśraye bhavet

edge-0706

block T01R0037 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何出世淨不成?
1云何2出世淨3不成4
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་爲何;怎樣呢 · *katham2འཇིག་རྟེན་ པའི་3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;淨化 · *vyavadāna4ཡང་5མི་རུང་不成立;不應可 · *na yujyate6ཞེ་ན།
若說:爲何世間的清淨也不應成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical爲何;怎樣呢疑問框架,對應漢文反問起首。*kathamhighs1漢藏都作疑問發端,形式與功能一致。
རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;淨化藏文爲動詞性名詞結構,表清淨/淨化之義。*vyavadānamediums2核心義項“淨、清淨”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
不成མི་རུང་mixed不成立;不應可藏文是否定可能/允可結構,漢文“不成”在此作謂語,語義相近。*na yujyatehighs3兩者都表達否定成立或不應可之義。
ཇི་ལྟར་ན་…མི་རུང་grammatical爲何……不成立漢藏皆構成反問框架:疑問詞加否定謂語。*kathaṃ ... na yujyatehighs1, s3句法骨架對應清楚,屬於整句核心結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出世淨འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་mixed世間的清淨也位置上對應漢文術語性詞組,但藏文明示“世間的清淨也”,與漢文“出世淨”存在語義出入;藏文含屬格པའི與添補助詞ཡང。*laukikam api vyavadānamlows2句位相當但語義相反,疑涉異文或傳寫差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
反問框架;以“世間的清淨”爲主題內容,“不成立”爲謂語,“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
爲何
怎樣呢
*katham
s2topic
འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
連世間清淨
世間的清淨也
*laukikam api vyavadānam
s3predicate
མི་རུང་
不成立
不可以
*na yujyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若言
*iti cet

edge-0696

block T01R0037 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於彼法中起正思時,耳識不生,意識亦為餘識別攀緣所間。 若於正思惟相應心生時,彼意識久滅過去,聞所燻及燻習皆不得有,何處得種子? 於後時生正思惟相應心,與正思惟相應者是世間心,與正見相應者是出世間心,無有共生共滅義故,不為彼所燻。
1於彼法中起正思時,耳識不生,意識亦2為餘識別攀緣所間3。 若於正思惟相應心生時,4彼意識久滅過去5,聞所燻及燻習6皆不得有7,何處得種子? 於後時生正思惟相應心,與正思惟相應者是世間心,與正見相應者是出世間心,無有共生共滅義故,不為彼所燻。
藏文
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་དེ་ཡང་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་2སེམས་འདས་པ་心/意識已成過去、久已滅去 · *cittam atītam3ཚེ་རབས་དུ་མར་於多生、多世之中 · *anekāsu jātīṣu4སེམས་གཞན其他的心/識 · *cittāntara56གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་7དེ་ཡང་8འདས་པའི་ཕྱིར་由於已過去;以其過去為因 · *atītatvāt9མེད་པ་ཉིད་དེ།實即不存在;不得有 · *nāsty eva
而色界所攝之心既已過去,又在多生之中被其他心所間斷,因此那也已成過去而不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼意識久滅過去སེམས་འདས་པ་mixed心/意識已成過去、久已滅去藏文以名物化過去狀態表“已過去”;漢文以“久滅過去”作狀態說明。*cittam atītamhighs1兩者都以“心/意識”為主語,核心義為已過去、已滅。
為餘識別攀緣所間སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་mixed被其他心/識所間斷漢文“為…所…”與藏文施事格“གྱིས”加被動性名物化“བཅད་པ”相當。*cittāntaraiḥ antarā vicchinnamhighs2“餘識”與“他心”相應,“所間”與“中間被截斷”義近。
餘識སེམས་གཞནterminological其他的心/識*cittāntaramediums2漢文用“識”,藏文用“心”,但在此語境中指他續之心識。
過去འདས་པ་terminological過去;已逝藏文可作狀態名物化,也可進入因由結構。*atītahighs1, s3“過去”與“འདས་པ”為穩定對應。
皆不得有མེད་པ་ཉིད་དེ།mixed實即不存在;不得有藏文為存在否定之斷定式,漢文以“不得有”表不可成立。*nāsty evahighs4兩者都落在“無有/不存在”之判定。
ཚེ་རབས་དུ་མར་mixed於多生、多世之中藏文以範圍性結構表示跨多生的時間背景。*anekāsu jātīṣumediums2藏文明言“多生”,與漢文論證中跨時相續的背景可對讀。
གྱིས ... བཅད་པ་grammatical被動/受事表達:為他者所間斷漢文被動式“為…所…”對應藏文施事格“གྱིས”加過去分名物化。mediums2句法功能對應清楚,皆表受事被他者所作。;藏文跨度表達,降為中置信。
འདས་པའི་ཕྱིར་grammatical由於已過去;以其過去為因藏文“འདས་པའི་ཕྱིར”是明確因由框架;漢文此因果多隱含於前後論證。*atītatvātmediums3藏文明示原因,漢文雖未逐字顯出,但論證重心相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段心爲主題,中段加以多生間斷說明,末段以“因是過去”作理由,判定其不存在。
s1topic
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་
在色中活動的過去心
色中行之心,已過去
*rūpe caritaṃ cittaṃ yad atītam
s2content_phrase
ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་
多生中被他心間斷者也
多世,爲他心中間所斷,彼亦
*tad anekāsu jātīṣu cittāntaraiḥ antarā vicchinnaṃ tad api
s3frame
འདས་པའི་ཕྱིར་
由於已過去
因其過去
*atītatvāt
s4predicate
མེད་པ་ཉིད་དེ།
實即不存在
即是無
*nāsty eva

edge-0698

block T01R0037 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如出世淨不成,今當顯示。
12出世34不成56今當顯示7
藏文
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་超出世間的 · *lokottara3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *viśuddhi4མི་རུང་不應成立/不合理 · *na yujyata5ཞེ་ན།若說/如果說 · *iti cet6དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།此當說明/現在應當顯示
若說:爲何出世間的清淨不應成立呢? 此當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出世淨འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological出世間的清淨藏文爲名詞化結構,含離越與屬格修飾。*lokottarā viśuddhiḥhighs2漢文術語“出世淨”與藏文“出世間之清淨”完整對應。
出世འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་mixed超出世間的藏文以“ལས”表離越基準,以“པའི”作定語連接。*lokottarahighs2“出世”對應藏文“離世間而過”,語義明確。
རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨藏文爲名詞化形式,可作抽象名詞“清淨”。*viśuddhimediums2義項核心一致,且現代漢譯與構擬梵文均支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
不成མི་རུང་mixed不應成立/不合理藏文是否定謂語,漢文“不成”在此表不能成立。*na yujyatahighs3兩者都表“不可成立”之判斷謂語。
ཞེ་ན།grammatical若說/如果說藏文“ཞེ་ན”是引語條件框架;漢文“如”在此起假設引題作用。*iti cetmediums3漢文單用“如”較簡略,但與藏文引語條件功能相近。
今當顯示དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed此當說明/現在應當顯示藏文“བསྟན་པར་བྱ་”爲應作說明之義,前加“དེ”承接上文。high整句後半的說明意與漢文“今當顯示”完全相應。
བྱ་grammatical應當藏文“བྱ་”在“བསྟན་པར་བྱ་”中帶應作、當作之義。medium漢文情態義與藏文動詞結構中的應然意義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問副詞引題;名詞短語作主位;末尾爲引語式反詰“若說……”。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
世間-離越-之 清淨
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
不適當 若言
*na yujyata iti cet

edge-0699

block T01R0037 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於他音聲及正思惟者,謂正與聲相應思惟。
12他音聲345思惟678910與聲相應11思惟。
藏文
དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།
1དེ་ནི་2གཞན་གྱི་སྒྲ་他者之聲、他人的音聲 · *paraśabda3ལ་於、向、依於之對象標記4བརྟེན་པ་依、依止、依賴 · *āśrayatā5དང་།及、與、並且6སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂如理作意者 · *yoniśomanaskāra7སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།與音聲相應、與聲相聯屬
那是依於他人的音聲, 所謂“如理作意”者, 即是與音聲相應,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於他音聲གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་terminological依於他人的音聲;以他聲爲所依藏文將“他聲”與“依止”合成名詞化結構,較漢文“於他音聲”更顯性。*paraśabdāśrayatāhighs2, s3漢文“於他音聲”與藏文“於他聲依止”語義高度對應。
他音聲གཞན་གྱི་སྒྲ་terminological他者之聲、他人的音聲藏文以屬格“གྱི་”連接“他”與“聲”。*paraśabdahighs2詞面對應直接,且直解析已支持。
ལ་grammatical於、向、依於之對象標記漢文介詞“於”對應藏文格助詞“ལ་”,表示對象或所依處。mediums2爲清楚的介詞/格助詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。
正思惟者སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།terminological所謂如理作意者藏文以“稱爲……者”框架明示術語定義,對應漢文“正思惟者”。*yoniśomanaskārahigh該藏語表達是“如理作意”常見規範譯法,與漢文“正思惟”相當。
正思惟ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological如理作意、正確地作意藏文直譯爲“如其道理地置於意中/作意”。*yoniśomanaskārahigh義項與佛典術語配合穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者、名爲……者藏文爲典型引稱與題舉格式,對應漢文名詞化提示“者”。medium兩者都起到定義性題舉作用。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂、名之爲漢文解釋提示詞“謂”與藏文引稱結構功能一致。medium功能相近,但漢文與藏文的分句邊界不完全一致。
與聲相應思惟སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།mixed與音聲相應、與聲相聯屬藏文字面爲“與聲相等同/相似地具足”,對應漢文“與聲相應”之解釋性表達。medium整體語義對應明確,但具體詞法不作硬性等同。
與聲相應སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་terminological與聲相應、與音聲相合藏文以“དང”連結“聲”,後接“具足”表示相應關係。medium對應關係清楚,但藏文用詞偏解釋性。
དང་།grammatical及、與、並且均爲續接或並列標記;此處藏文兼有句法續接功能。mediums3並列連接功能直接可比。;單字語法項,降為中置信。
བརྟེན་པ་mixed依、依止、依賴藏文爲動詞名詞化形式,既保留動作義,也形成名詞性結構。*āśrayatāmediums3核心義項穩定,直解析已有梵文重構支持。;單字語法項,降為中置信。
ཚུལ་བཞིན་terminological如理、正當地、依正理藏文副詞性短語表達“依其方式/如其理趣”,對應漢文“正”。*yoniśasmedium爲術語內部成分對應,較穩但依賴整體術語理解。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ་ནི”爲題,後接“於他聲依止”的名詞化結構;句末“དང་”表續接。
s1topic
དེ་ནི་
這則
彼/此+題標
*tat tu
s2case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་
於他者之聲
他者的聲+向格
*paraśabde
s3predicate
བརྟེན་པ་དང་།
依止,而且
依+名詞化+並
*āśrayatā ca

edge-0700

block T01R0037 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此意識為餘識別攀緣所間者,謂與正見相應出世心隔絕故。
1此意識2為餘識別攀緣所間3者,謂4與正見相應5出世心6隔絕78
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識,意識 · *manovijñāna2ཡང་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་3བར་དུ་ཆོད་中間斷絕、被間斷 · *antarā chinna4ལ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti yad ucyate tat6ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正確之見,正見 · *samyag-dṛṣṭi7དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་超出世間之心,出世間心 · *lokottara-citta9རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་10དོན་ཏོ།義在於此、句末斷定收束 · *ity arthaḥ
所謂“意識也被其餘諸識的散亂所間斷”者,是指出世間心與正見相應的心相續敗失之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識,意識藏文以屬格ཡིད་ཀྱི修飾“識”。*manovijñānahighs1漢藏及構擬梵文均穩定對應“意識”。
此意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་mixed意識也藏文句題後附助詞ཡང་,對應漢文起舉提示;“此”在藏文未明出,整體爲寬對應。*manovijñānam apimediums1核心名詞對應清楚,但漢“此”不見顯性對應。
餘識དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological其餘的識、異於彼之識藏文以དེ་ལས་གཞན་པའི表“異於彼、其餘之”。*anyena vijñānenahighs2“餘識”與“他/餘之識”對當明確。
攀緣རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂、擾動漢文作“別攀緣”較難,藏文明確爲名物化“散亂”;屬於義近而非字面全同。*vikṣepamediums2據藏文直解析與構擬梵文可對應爲“散亂/攀緣”類擾動義。
為餘識別攀緣所間དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་mixed被其餘諸識的散亂所間斷藏文以工具格བས標示致斷之因,由名物化“散亂”引出“中間斷絕”。*anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnahighs2整段引語內容在漢藏兩邊對應最爲穩固。
所間བར་དུ་ཆོད་terminological中間斷絕、被間斷藏文“བར་དུ”表中間狀態,“ཆོད”表斷絕。*antarā chinnahighs2語義及句法功能都高度一致。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者爲引語框架與釋義標記,不是實義詞。*iti yad ucyate tathighs2典型漢藏釋義句框架,對應非常明確。
正見ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་terminological正確之見,正見藏文以ཡང་དག་པའི修飾“見”。*samyag-dṛṣṭihighs3佛教術語固定對應。
與正見相應ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་mixed與正見相應、具足正見藏文以“與……相等/相聯而具足”表達“相應”,爲分詞性修飾鏈。*samyag-dṛṣṭi-samanvāgatahighs3直解析已明確對應“與正見相應”。
出世心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་terminological超出世間之心,出世間心藏文以“從世間超出”構成“出世間”。*lokottara-cittahighs3經典術語,漢藏表達一致。
隔絕རྣམ་པར་ཉམས་པ་terminological退失、壞失、敗失漢文“隔絕”與藏文“退失”並非字面同形,而是釋義層面對讀。*parihāṇimediums4據藏文釋義與構擬梵文可知漢文此處指向“退失/隔絕”義。
隔絕故རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།mixed是所謂退失之義漢文以“故”作釋因收束;藏文明示“……之義”,爲解釋性判斷句。*parihāṇir ity arthaḥmediums4兩邊都在總結前引語之所指,但句式不同,屬釋義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་ཏོ།grammatical義在於此、句末斷定收束非實義名詞對應;藏文以“之義”加句末語氣詞作解釋收束,功能近於漢文“故”後的斷定。*ity arthaḥlows4僅屬功能近似,並非嚴格詞面對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前引述語,後釋其義;核心判斷爲“是……之義”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་
意識也
意之識、亦
*manovijñānam api
s2quoted_term
དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
被餘識散亂所間斷
他識散亂,中間斷絕
*tataḥ anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnam iti
s3content_phrase
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
具正見的出世間心
與正見相應之超世心
*samyag-dṛṣṭi-samanvāgatasya lokottarasya cittasya
s4predicate
རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
是所謂退失之義
即“退失”之意
*parihāṇir ity arthaḥ

edge-0710

block T01R0037 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若作是念,彼攝持種子不成故,謂攝持出世淨種子不成故,若有種子生義可成。 復次此一切種子果報識既為染法因,云何復成彼對治出世心種子? 又此出世心昔未曾有故無燻習,既無燻習從何種子而生?
1若作是念,彼攝持種子不成故,謂攝持出世淨種子不成故,若有種子生義可成。2復次3此一切種子果報識4既為5染法678云何9復成彼對治出世心種子? 又此出世心昔未曾有故無燻習,既無燻習從何種子而生?
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན།
1ཡང་又、復次 · *punar2ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham3ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་一切種子異熟識/果報識 · *sarvabīja-vipāka-vijñānam4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་雜染之因、染污法之因 · *saṃkleśasya hetuḥ5ཡིན་ན།若是、既爲 · *bhavati cet
又,若一切種子異熟識是一切煩惱的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又、復次篇章連接成分,標示遞進或轉入下一問難。*punarhighs1漢文“復次”與藏文“ཡང་”均作轉接語。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問方式框架,用於設問反詰。*kathamhighs1直解析明確對應“又如何”,與漢文“云何”同功能。
此一切種子果報識ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་terminological一切種子異熟識/果報識藏文以“熟之識”表達“異熟識”,句末“ནི”標示主題。*sarvabīja-vipāka-vijñānamhighs2核心術語完全對應,漢“果報識”與藏“སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”義合。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་terminological一切種子*sarvabījahighs2術語成分清楚,漢藏皆爲固定唯識語彙。
果報識སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological異熟識、果報識藏文“སྨིན་པ”系動詞名物化,構成“異熟/成熟”。*vipāka-vijñānahighs2對應關係爲佛典常見定型譯法。
染法因ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་mixed雜染之因、染污法之因藏文以屬格“འི”表示“……之因”;漢文“染法因”較爲凝縮。*saṃkleśasya hetuḥhighs3語義高度貼合,漢“染法”與藏“雜染/染污”可互證。
染法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染、染污法藏文爲名物化形式,偏向“雜染/染污”總稱。*saṃkleśamediums3漢文作“染法”較具體,藏文偏抽象“雜染”,但在此語境可對應。
རྒྱུ་terminological因、原因*hetumediums3佛典因果術語穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
既為ཡིན་ན།grammatical若是、既爲藏文系詞後接條件/設問語氣,承接前句作爲論難前提。*bhavati cetmediums4漢文“既為”與藏文條件系詞不完全同形,但都承擔前提陳述功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前置疑問框架提出:X 爲 Y 之因。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又如何
再,如何
*punar katham
s2topic
ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
一切種子異熟識
一切種子-熟-之識
*sarvabīja-vipāka-vijñānaṃ tu
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་
雜染之因
遍計染污之因
*saṃkleśasya hetuḥ
s4predicate
ཡིན་ན།
若是/如何是
是-若
*bhavati cet

edge-0711

block T01R0038 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
汝今應答:善清淨法界所流津液聞燻習為種子得生。 此果報識既為障礙因體,即不成彼對治因體。
1汝今應答:善清淨法界所流津液聞燻習為種子得生。 此2果報識3既為4障礙5因體6,即不成彼7對治8因體。
藏文
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ །
1དེའི་2གཉེན་པོ་對治、能治 · *pratipakṣa3འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་4རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識,果報之識 · *vipākavijñāna5དེ་ ཉིད་6མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་成為相違品之因 · *vipakṣapakṣasya kāraṇabhūta7ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་8
那麼,對於“它怎麼能夠成爲其對治——出世間心——的種子”這一問,若彼異熟識本身已成爲相違品的因,也就不應又成爲對治品的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果報識རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological異熟識,果報之識*vipākavijñānahighs1漢文果報識與藏文異熟識為定型術語對應。
障礙མི་མཐུན་པ་semantic不相順、相違*vipakṣamediums1漢文障礙義與藏文不相順、相違義相近,但措辭不完全同。
障礙因體མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་mixed成為相違品之因藏文以「成為……之因」表述,較漢文『因體』更偏句法化。*vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtamediums1核心義皆為成為障礙或相違一方的因,但表現形式不同。
對治གཉེན་པོ་terminological對治、能治*pratipakṣahighs1佛典中對治與གཉེན་པོ為常見穩定對譯。
對治因體གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་mixed對治品之因、本爲對治方之因藏文明言『對治一方的因』,漢文以『對治因體』凝縮表達。*pratipakṣapakṣasya kāraṇatvahighs1語義結構高度一致,僅漢藏表面構詞方式有差異。
因體རྒྱུ་ཉིད་terminological因之體性、因性*kāraṇatvahighs1漢文『體』與藏文『ཉིད』皆有體性、性質之義。
ཡིན་ན་...ཡང་མི་རུང་ངོ་grammatical若已是……,則也不應……條件句加否定可行式,對應漢文『既……即不成……』的論證格式。*yadi ... na yujyatemediums1兩者都表條件推論:若屬前者,則不應復成後者。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置問難爲範圍,主句爲條件句:若A爲違逆側之因,則不應亦爲對治側之因。
s1other
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
對於“彼之對治如何能成爲出世間心之種子”這一問難,若彼異熟識本身已成不相順一方之因,也就不應成爲對治一方之因。
若那異熟識自身成了不相順方面的因,則也不可以正是對治方面的因。
*tasya pratipakṣaḥ lokottaracittabījatvena kathaṃ yujyata iti; vipākavijñānam eva tad vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtaṃ yadi, pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api na yujyate.

T01R0038:M001:L001

block T01R0038 · many_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此出世心初未曾有者,謂昔來未生故。 無燻習者,由昔來未生,彼出世心燻習決定未有故。
1又此2出世心34未曾有者567昔來未生故89無燻習者10,由昔來未生,1112出世心燻習13決定未有故14
藏文
དེ་ནི་སྔར་མ་སྐྱེས་པས་དེའི་གང་དེའི་བག་ཆགས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེའི་བག་ཆགས་ནི་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།
1དེ་2ནི提示主題或判斷焦點34སྔར་མ་སྐྱེས་པས་由於先前未生 · *pūrvam anutpannatvāt5དེའི་གང་དེའི་6བག་ཆགས燻習;習氣;薰染痕習 · *vāsanā7་ནི་8མེད་པ་ཉིད全無;不存在 · *nāstitva9་དོ་10ཞེས་བྱ་བ་ལ所謂;謂之;就所說的……而言 · *iti vacane1112འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས出世間之心 · *lokottara-citta13་དེའི་བག་ཆགས་ནི་14མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ毫無疑問地確實不存在 · *nāstitvam eva niḥsaṃśayam15
對於“彼先前未生,因此屬於彼的彼燻習實無所有”這一句, 出世間之心的彼燻習,毫無疑問,確實是不存在的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
昔來未生故སྔར་མ་སྐྱེས་པས་mixed由於先前未生藏文以名物化加工具格/因格表原因。*pūrvam anutpannatvāthighs2漢文因由短語與藏文因格結構直接對應。
出世心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམསterminological出世間之心藏文以前綴定語“超出世間的”修飾“心”。*lokottara-cittahigh佛典固定術語,漢藏語義一致。
燻習བག་ཆགསterminological燻習;習氣;薰染痕習*vāsanāhighs3漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས”是常見對譯。
無燻習者བག་ཆགས་ནི་མེད་པ་ཉིདmixed燻習全然不存在藏文以主題詞加“無有之性”構成判斷。*vāsanā nāstitvamhighs3, s4對應漢文“無燻習”之斷定性表達。
未曾有者མེད་པ་ཉིདterminological全無;不存在藏文以抽象化表達“無有之性”。*nāstitvamediums4漢文偏敘述性,藏文偏本體性抽象名詞,但義近。
彼出世心燻習འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེའི་བག་ཆགསterminological彼出世間心之燻習藏文以屬格“དེའི”連接心與燻習。*tasya lokottara-cittasya vāsanāhigh整體名詞組在兩語中結構與語義都清楚。
決定未有故མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོmixed毫無疑問地確實不存在藏文以“無疑”強化斷定,相當於漢文“決定”。*nāstitvam eva niḥsaṃśayamhigh語義核心均為確定性否定。
ཞེས་བྱ་བ་ལgrammatical所謂;謂之;就所說的……而言藏文為引語框架,名物化後加處所/對象格。*iti vacanemediums4兩者都負責引出或框定所說內容。;單字語法項,降為中置信。
དེ / དེའིgrammatical彼;其;那個藏文分別見為獨立指示詞與屬格形式。*tat / *tasyamediums1, s3指示代詞功能明確,漢藏常規對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical提示主題或判斷焦點藏文“ནི”為主題/提示助詞,常對應漢文句中之“者”或停頓式提示。mediums1, s3功能相近但並非逐字對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前分因由,後舉引語內容,句末以“於所謂……而言”作框定。
s1topic
དེ་ནི་
彼者
提示主題
*tat
s2case_marked_phrase
སྔར་མ་སྐྱེས་པས་
因先未生
原因
*pūrvam anutpannatvāt
s3content_phrase
དེའི་གང་དེའི་བག་ཆགས་ནི་
其彼之習氣
引語主項
*tasya yad-vāsanā
s4frame
མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“全無”者
引語框定
*nāstitvam eveti vacane

T01R0038:M001:L003

block T01R0038 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由善清淨法界滅智障煩惱障故,名善清淨法界。
12善清淨3法界45智障6煩惱障7故,8名善清淨法界9
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་ སྤང་བའོ །
1གང་གི་ཕྱིར因爲、由於 · *yataḥ23ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法界 · *dharmadhātu45ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ極其清淨、遍淨 · *atyantaṃ pariśuddha6་ནི་7ཉོན་མོངས་པ煩惱(障) · *kleśāvaraṇa8་དང་9ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知障、知境之障 · *jñeyāvaraṇa10་རབ་ཏུ་ སྤང་བའོ །
因爲法界極清淨,就是徹底舍離煩惱障與所知障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因爲、由於兩者都引出理由從句。*yataḥhighs1因由連詞對應明確。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological法界藏文爲屬格結構“法之界域”。*dharmadhātuhighs1佛典固定術語,對應穩定。
善清淨ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པmixed極其清淨、遍淨藏文含程度副詞“ཤིན་ཏུ”與狀態形容“རྣམ་པར་དག་པ”。*atyantaṃ pariśuddhahighs1語義核心一致,藏文較漢文多出加強語氣。
善清淨法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པterminological極清淨的法界藏文以“法界”爲主詞,加後置清淨描述。*dharmadhātuḥ atyantaṃ pariśuddhaḥhighs1整體現成短語在句中語義對應清楚。
智障煩惱障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological煩惱障與所知障藏文次序爲先煩惱、後所知;與漢文並列項次序相反。*kleśa-jñeyāvaraṇamediums1整體障類對應明確,但漢文“智障”與藏文更近“所知障”。
煩惱障ཉོན་མོངས་པterminological煩惱(障)藏文此處與後項共用“障”義,呈省略式並列。*kleśāvaraṇamediums1語義上指煩惱障,但藏文表面僅現“煩惱”。
智障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological所知障、知境之障藏文直譯爲“所知之障”;漢文“智障”可能爲相關異譯或簡寫。*jñeyāvaraṇamediums1依藏文與現代漢譯可定爲所知障,對漢文字面需保留謹慎。
རབ་ཏུ་སྤང་བmixed徹底舍離、斷除藏文爲動詞“捨棄”加強化副詞“徹底地”;與漢文“滅”屬義近對應。*prahāṇamediums1兩者都表達對二障的斷除。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名善清淨法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནིmixed稱爲極清淨法界/所謂法界極清淨者漢文有顯性命名詞“名”;藏文以主題標記“ནི”提出判斷對象,不直接譯出“名”。lows1屬句法功能上的近似對應,非嚴格詞面直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因爲”引出理由;以前段爲主題,後段作判斷謂語。
s1other
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རབ་ཏུ་སྤང་བའོ །
因爲法界極其清淨,就是對煩惱障與所知障的徹底斷除。
因爲,法界極爲遍淨者,即是煩惱與所知之障的全然舍離。
*yataḥ dharmadhātuḥ atyantaṃ pariśuddhaḥ, tat kleśa-jñeyāvaraṇa-prahāṇam eva.

T01R0038:M001:L004

block T01R0038 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所流津液者,即是所說法,謂修多羅等。
1所流津液者23即是4所說法5,謂6修多羅等7
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་2རྒྱུ་མཐུན་པ相順之因;相應之因 · *anukūlahetuḥ34ནི題舉、提示主題56བསྟན་པའི་ཆོས所宣說之法;教法 · *deśanādharmaḥ78ཏེ即、就是910མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ契經等 · *sūtrādayaḥ11འོ།
凡是與法界極清淨相順的,就是所說之法,即契經等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所說法བསྟན་པའི་ཆོསterminological所宣說之法;教法藏文以前置屬格་པའི構成定中結構“宣說之法”。*deśanādharmaḥhighs3漢文“所說法”與藏文“教法/所說之法”語義直接對應。
修多羅等མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པterminological契經等藏文以་ལ་སོགས་པ表示“等、等等、諸如此類”。*sūtrādayaḥhighs3“修多羅”即sūtra,對應“མདོ་སྡེ”;“等”對應“ལ་སོགས་པ”。
ལ་སོགས་པgrammatical等等;諸如此類明顯的列舉收束標記,對應漢語“等”。mediums3兩者都承擔列舉未盡的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
即是ཏེgrammatical即、就是藏文句中以判斷性續接粒子承接前項並斷爲後項,功能近於漢文“即是”。mediums3雖非詞類完全一致,但都在句中標示判斷與承接。
ནིmixed題舉、提示主題漢文“者”與藏文“ནི”都可作話題提示,但前者兼有名物化色彩。mediums2句法功能相近,均把前項提出作爲說明對象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所流津液者རྒྱུ་མཐུན་པmixed相順之因;相應之因漢文此處似爲譬喻性表達,藏文則作義解爲“相應因”,不宜再細拆。*anukūlahetuḥlows2對應關係主要體現爲整句義解層面的轉換,非表層字面直對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段屬格作範圍,立“相應因”爲題,後斷爲“教法,即經等”。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་
彼極淨法界之
法界-極淨-彼之
*yasya dharmadhātuḥ atyantaṃ pariśuddhaḥ
s2topic
རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་
相應之因
因-相應
*anukūlahetuḥ
s3predicate
བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
即教法,經等
所說法,即經等
*deśanādharmaḥ sūtrādayaḥ

T01R0038:M001:L005

block T01R0038 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此法界所流津液修多羅聽聞故,名法界所流津液聞。
1於此2法界3所流津液4修多羅5聽聞6789法界所流津液聞10
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའོ།
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法界 · *dharmadhātu2་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་3མདོ་སྡེ契經;經部 · *sūtra4་ལ་སོགས་པ་5ཐོས་པ聽聞 · *śravaṇa67ནི就此而言;於是稱爲89ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའོ།法界相順之聽聞 · *dharmadhātu-hetu-sabhāga-śravaṇam
聽聞與法界相順的契經等,就是聽聞法界的相順因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological法界藏文作屬格結構前項。*dharmadhātuhighs1, s3漢藏均爲佛典固定術語,對應穩定。
法界所流津液修多羅ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་mixed與法界相順的經等漢文偏譬喻性表達,藏文偏直陳,整體上都指法界相關之經教內容。*dharmadhātoḥ hetu-sabhāgāḥ sūtrāntādayaḥmediums1整段語義對應明確,但漢文“所流津液”與藏文“相順/因同分”並非字面直譯。
修多羅མདོ་སྡེterminological契經;經部*sūtrahighs1音譯漢詞與藏譯術語常規對應。
聽聞ཐོས་པmixed聽聞藏文爲動詞名物化形式,可作主題或述語中心。*śravaṇahighs2, s3核心動作義及名物化用法一致。
法界所流津液聞ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའོ།mixed法界相順之聽聞爲全句後段判斷名目;漢文“所流津液”與藏文“རྒྱུ་མཐུན་པ”義近而表達不同。*dharmadhātu-hetu-sabhāga-śravaṇammediums3整體名目對舉清楚,但漢文比藏文更具譬喻色彩。
ནི ... འོgrammatical即名爲;判斷提示藏文以前段主題標記ནི引出,句末འོ完成判斷語氣。*nāmamediums2, s3漢文顯性名言判斷,藏文以主題與句末語氣合表。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical就此而言;於是稱爲漢文有承接說明色彩,藏文未直譯因果,僅以主題提示轉入定義。lows2功能上有弱對應,但並非嚴格對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞化短語爲主題,後段作判斷謂語。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
與法界相順的經等
法界之-相順-經部等
*dharmadhātoḥ hetu-sabhāgāḥ sūtrāntādayaḥ
s2topic
ཐོས་པ་ནི་
至於聽聞
聽聞-則
*śravaṇaṃ nāma
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའོ།
即聽聞法界相順者
法界-相順-聽聞-也
*dharmadhātu-hetu-sabhāga-śravaṇam

T01R0038:M001:L006

block T01R0038 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此聞燻習故,名法界所流津液聞燻習。
1即此2聞燻習3故,45法界6所流津液聞燻習。
藏文
དེ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སོ །
1དེ་2ཐོས་པའི་བག་ཆགས聞之燻習;聽聞所成習氣 · *śrutavāsanā34ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་ པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སོ5
它的燻習,就是聽聞法界相順因的燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聞燻習ཐོས་པའི་བག་ཆགསterminological聞之燻習;聽聞所成習氣藏文爲名詞性結構,“聽聞”的屬格修飾“習氣”。*śrutavāsanāhighs1漢藏均爲固定佛教術語,且藏文中前後重複出現。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological法界藏文以屬格連接成複合名詞。*dharmadhātuhighs1對應穩定,屬於常見術語對譯。
ནི ... སོgrammatical名爲;即是漢文以“名”引出命名/判斷,藏文以主題標記“ནི”配句末系詞“སོ”構成判斷句。mediums1兩者都承擔判斷命名功能,但表達手段不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法界所流津液聞燻習ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགསmixed與法界之因相順的聞燻習藏文中“法界之因相順”整體前置修飾“聞燻習”;漢文此處與藏文義面不盡同,但整段指向同一被命名對象。*dharmadhātu-hetu-sabhāgā śrutavāsanālows1整體現應對應同一術語性短語,但漢文“所流津液”與藏文“因相順”詞面差異大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“彼聞燻習”+系詞判斷句。
s1other
དེ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སོ །
彼所謂“聞燻習”,即是與法界之因相順的聞燻習。
那聞之習氣,就是法界之因相順者、聞之習氣。
*tac chrutavāsanā dharmadhātu-hetu-sabhāgā śrutavāsanā eva.

edge-0714

block T01R0038 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復聞即是燻習故,名聞燻習。 彼聞燻習住阿梨耶識中為因,生起出世心。
1又復聞2即是3燻習故,名聞燻習。 彼聞燻習住4阿梨耶識5中為因,生起出世心。
藏文
གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ།
1གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་阿賴耶識的/藏識-屬格 · *ālayavijñānasya2ངོ་བོ་ཉིད་3ཡིན་ནམ།是嗎/系詞疑問 · *kim
是以所依識爲自性嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་mixed阿賴耶識的/藏識-屬格藏文帶屬格詞尾འི,漢文對應處僅能穩定落實到術語“阿梨耶識”,格關係未明出。*ālayavijñānasyahighs1術語對應明確,且直解析已明示該段對應阿賴耶識屬格。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是ཡིན་ནམ།grammatical是嗎/系詞疑問藏文爲系詞ཡིན加疑問助詞ནམ;漢文僅有判斷語氣“即是”,無疑問標記,屬弱對應。*kimlows3兩邊都含判斷成分,但句式功能不完全一致,且漢文無疑問語氣。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語 + 名詞性表語 + 系詞疑問。
s1case_marked_phrase
གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
阿賴耶識的
藏識-屬格
*ālayavijñānasya
s2content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་
體性本身
自性-本身
*svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ནམ།
是嗎
系詞-疑問
*kim

edge-0723

block T01R0039 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此聞燻習為是阿梨耶識自性、為非?
1此聞燻習為23阿梨耶識4自性5、為非?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñāna2འི་3ངོ་བོ་ཉིད自性、本性 · *svabhāva45ཡིན་ནོ是、即是 · *asti6
是阿賴耶識的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識自性ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological阿賴耶識之自性藏文爲屬格名詞短語*ālayavijñānasya svabhāvahighs1漢文核心術語與藏文屬格短語完整對應。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs1為佛典常見固定術語對應。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性、本性*svabhāvahighs1藏文ngo bo nyid常對譯自性。
ཡིན་ནོgrammatical是、即是藏文爲系詞斷定形式,對應漢文判斷語氣*astimediums1兩者都承擔句末判斷斷定功能。;單字語法項,降為中置信。
阿梨耶識自性ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོmixed是阿賴耶識的自性藏文含名詞短語加系詞斷定,補足漢文問句中的肯定項*ālayavijñānasya svabhāva evāstimediums1對應的是漢文問句中的肯定判斷部分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲屬格名詞短語,後爲系詞斷定。
s1other
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
即是阿賴耶識的自性本體。
是藏識之體性自身。
*ālayavijñānasya svabhāva evāsti.

edge-0732

block T01R0039 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨在何身中者,隨於何身中同體而生,然非彼自性,猶如水乳雖復一體而生,然此聞燻習非阿梨耶識,以對治阿梨耶識故。
1隨在何身中者,隨於何身中同體而生2345彼自性67猶如水乳8雖復9一體10而生,然此聞燻習非阿梨耶識,以對治阿梨耶識故。
藏文
དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་然而/至於此則 · *tat2ཡང་ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་3ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་如水與乳一般 · *jala-kṣīravat4ངོ་བོ་གཅིག་པར་一自性/一體 · *ekasvabhāvatām5འཇུག་པར་འགྱུར་趣入而成 · *praviśed6ན་ཡང་雖然、即便 · *yady api7དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་它畢竟不是彼之自性 · *tat tasya svabhāvo naiva bhavati8དེ།
而且,它雖以俱住之理如水與乳那樣以一體而趣入,但它畢竟不是彼的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如水乳ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་terminological如水與乳一般藏文以「བཞིན་དུ」作譬喻比較結構。*jala-kṣīravathighs2譬喻成分對應明確,漢文“水乳”與藏文“水與乳”直對。
同體而生ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed成爲一體而趣入/成立漢文“而生”與藏文“趣入而成”不完全詞面對應,但都表達進入一體狀態的成立。*ekasvabhāvatāṃ praviśedmediums3核心義爲“一體化”,但動詞層面漢藏表達有轉寫差異。
一體ངོ་བོ་གཅིག་པར་terminological一自性/一體藏文以狀態趨向形式表示“成一體”。*ekasvabhāvatāmhighs3“一體”與“ངོ་བོ་གཅིག་པ”語義高度一致。
然非彼自性དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་terminological它畢竟不是彼之自性藏文以否定系詞名物化並加「ཉིད」加強斷定。*tat tasya svabhāvo naiva bhavatihighs4整句結論義完全對應,是本對勘核心。
彼自性དེའི་ངོ་བོ་terminological彼之自性藏文以屬格「འི」表示“彼的”。*tasya svabhāvaḥhighs4“彼”與屬格結構對應穩定,“自性”對“ངོ་བོ”亦常見。
མ་ཡིན་པ་grammatical不是藏文是否定系詞結構,名物化後參與判斷句。*na bhavatimediums4否定判斷關係清楚,屬顯著語法對應。;單字語法項,降為中置信。
雖復ན་ཡང་grammatical雖然、即便藏文爲典型讓步條件連接形式。*yady apihighs3讓步語氣鮮明,對應非常穩定。
而生འཇུག་པར་འགྱུར་mixed趣入而成漢文“生”在此偏結果成立,藏文則明言“趣入、轉成”。*praviśedmediums3功能相近但並非字面直譯,對應帶解釋性。
隨在何身中者,隨於何身中同體而生ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་...ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed以俱住之理而成一體此爲跨分段對應,藏文重在“俱住之理”與“一體趣入”,未逐一對應漢文“何身中”。*sahasthiti-prakāreṇa ekasvabhāvatāṃ praviśedmediums2, s3整段論旨吻合,但細部成分並非逐詞對等。
ཉིད་grammatical正是、畢竟、確定地漢文未明出實詞,藏文「ཉིད」起強調斷定義。mediums4藏文有強調標記,現代漢譯常譯作“畢竟”;原漢句僅隱含此語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨於何身中ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་mixed以俱住之方式漢文原句更具體作“在何身中”,藏文此處僅保留“俱住之理/方式”,屬概括性對應。*sahasthiti-prakāreṇalows2漢文含“身中”信息而藏文未明出,僅可視爲意義層面的壓縮對應。
དེ་grammatical然而/至於此則藏文以指示詞承接前文並轉入結論,功能上近於漢文轉折起句。*tatlows4屬篇章功能對應,不是嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉讓步條件,再下結論否定同一自性。
s1connector
དེ་ཡང་
而且
承接轉進
*tad api
s2frame
ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་
以共住之相,如水乳
方式+譬喻
*sahasthiti-prakāreṇa jala-kṣīravat
s3predicate
ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
雖成一體
讓步謂語
*ekasvabhāvatāṃ praviśed yady api
s4predicate
དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
彼非彼之自性
結論否定
*tat tasya svabhāvo naiva bhavati

edge-0715

block T01R0040 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中下中上者,應知聞慧、思慧、修慧一一各有三等。
1於中2下中上者3,應知4聞慧5、思慧、修慧一一各有三等。
藏文
དེ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ小、中、大 · *hīna-madhya-mahat3འི提舉/修飾標記45ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་由聞而生者;聞所生 · *śrutamayī6དང་།
其中,由下、中、上三種聞所生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical其中;於彼藏文以ལ་構成範圍/處所框架,對應漢文“於中”之句首範圍提示。*tatrahighs1直解析明確對齊爲範圍框架。
下中上者ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་mixed小、中、大之;即下、中、上三類之藏文三項並列後加屬格འི,作後續名詞“聞所生”的修飾語;漢文“者”在此爲提示性名詞化/提舉。*hīna-madhya-mahataḥhighs2漢藏都呈現下中上三等並列,語義對應清楚。
聞慧ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་terminological由聞而生者;聞所生藏文爲“聞+離格/來源格+生”之名詞化結構,對應漢文術語“聞慧”之展開表達。*śrutamayīmediums3該處藏文直譯爲“聞所生”,與漢文術語“聞慧”在佛典中通常相當。
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་mixed下、中、上三類的聞所生(聞慧)藏文以前置三等修飾“聞所生”名詞化短語,整體對應漢文所說聞慧之三等。*hīna-madhya-mahac-chrutimayād utpannaṃmediums2, s3句義層面完整對應漢文前半所述“下中上”與“聞慧”組合。
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོterminological小、中、大藏文用並列助詞དང連接三級差別。*hīna-madhya-mahathighs2三級差別詞直接對應,無明顯歧義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འིgrammatical提舉/修飾標記並非嚴格詞彙對等;漢文“者”在此有提舉色彩,藏文則以屬格འི連接修飾後項。lows2僅屬功能近似,不是穩定實詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
དེ་ལ爲範圍框架;三項並列修飾後接“聞所生”名詞化,並以དང續列。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2modifier
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་
下中上三類之
小中大之
*hīna-madhya-mahataḥ
s3content_phrase
ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
聞所生者,以及
由聞而生者
*śrutimayād utpannaṃ ca

edge-0718

block T01R0041 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
舉要言之,過去未來現在一切惡業對治故,於未來世自身得親近善友因故。
1舉要言之2,過去未來現在3一切4惡業對治56,於未來世自身得親近善友因故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2ལས་དང་པོ་པ初業者/初學者(菩薩初地前的初修行者) · *ādikarmika34རྣམས複數/諸(表示“諸人/諸類”)56ཀྱི之/的(屬格標記)78འཇིག་རྟེན་པ世間者/世俗者 · *laukika910ཡིན་ཡང雖是……也/然而(讓步結構) · *api1112ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya13ར་14བསྡུས་པ攝入/攝屬於/收攝 · *saṃgṛhīta15་ཡིན་པར་16བལྟ་བར་བྱ་應當觀/應當視爲(應然+認定) · *draṣṭavyam17ཞེས་བྱ་བ་ལ།關於“所謂……(如是說)”這一說法/框架 · *ity asmin
所謂“初業菩薩諸人雖是世間者,也應當觀爲攝屬於法身”,對此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs1固定佛教術語對譯明確。
ལས་དང་པོ་པterminological初業者/初學者(菩薩初地前的初修行者)*ādikarmikahighs1直解析已給出對應梵語重構 bodhisattvādikarmikāḥ。
ཀྱིgrammatical之/的(屬格標記)屬格助詞,連接“初業菩薩諸人”與後續述謂結構。highs1藏文屬格標記功能明確。
འཇིག་རྟེན་པterminological世間者/世俗者*laukikahighs2佛典常見術語“laukika/世間”對應清楚。
ཡིན་ཡངgrammatical雖是……也/然而(讓步結構)ཡིན爲系詞“是”,ཡང在此形成讓步“雖……”。*apimediums2讓步功能明確,但漢文原句未出現對應讓步結構。
ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身*dharmakāyahighs2三身體系固定術語,對譯穩定。
བསྡུས་པterminological攝入/攝屬於/收攝與“ཆོས་ཀྱི་སྐུར”連用,表示“攝於法身之中”。*saṃgṛhītahighs2直解析給出 saṃgṛhītā,對應“攝/收攝”義項明確。
སྐུརgrammatical於……之中/向……(處所-對象格標記)“སྐུ + ར”表處所/對象(相當於‘於法身中/向法身’),與後續“བསྡུས་པ”構成述謂補足。highs2格標記功能在結構“Xར བསྡུས་པ”中清晰。
བལྟ་བར་བྱ་mixed應當觀/應當視爲(應然+認定)“བལྟ་(看/觀)+བར(名物化)+བྱ(當作/應當)”形成義務性判斷。*draṣṭavyamhighs2結構對應梵語義務分詞 draṣṭavya-(應當見/當觀)明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
舉要言之ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical關於“所謂……(如是說)”這一說法/框架藏文爲引語/命名框架“ཞེས་བྱ་བ་”加對象/論題格“ལ”;與漢語篇章提示語僅可作弱對應。*ity asminlows3漢文爲“總舉/摘要”提示,藏文爲“所謂……對此”的引語框架,功能相近但語義不等。
一切རྣམསgrammatical複數/諸(表示“諸人/諸類”)རྣམས爲複數標記,語義上可覆蓋“諸/一切(就人羣集合而言)”但不必然等同。lows1漢文“一切”是範圍詞,藏文རྣམས主要是複數,只有在集合語境下可弱對應。
ལ།grammatical在……上/關於……(對象/論題格)漢文“故”爲因果標記;藏文“ལ”是論題/對象框架,不是因果。此處僅作形式性弱對應,提示兩句都含連接功能詞。lows3兩者語法功能不同(因果 vs 論題對象),僅能提示連接成分的存在。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
末尾“……之說上/關於”作框架;引語內部以前段爲讓步,後段爲應然判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初學菩薩們
菩薩初業者之
*bodhisattvādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་
雖屬世間,應視爲攝入法身
雖是世間者,應看作攝於法身
*laukikā api dharmakāye saṃgṛhītā iti draṣṭavyāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於此說
所謂……者上
*ity asmin

edge-0721

block T01R0041 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫身攝者,謂為諸聲聞解脫因體故。
1解脫2345,謂為諸聲聞解脫因體故。
藏文
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་完全解脫的/解脫之 · *parimukta / *vimokṣa2ལུས་身、身體 · *kāya3སུ་བསྡུས་པ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、至於名爲……者
解脫的。 所謂“攝屬於身”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解脫身རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་terminological解脫之身藏文以前接副詞性成分加名物化屬格修飾中心語「身」。*vimokṣa-kāyahighs1, s2漢文「解脫身」與藏文「解脫-之 身」結構和語義都直接對應。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་mixed完全解脫的/解脫之藏文含副詞性前綴義與屬格連體形式,不是單純詞典形。*parimukta / *vimokṣamediums1, s2語義上對應「解脫」,但藏文實際呈現爲連體名物化形式。
ལུས་terminological身、身體*kāyamedium基本名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལུས་སུ་བསྡུས་པ་mixed攝入於身中、歸攝爲身藏文以「-སུ」表趨入/歸屬方向,「བསྡུས་པ」爲過去分詞/名物化形式。*saṃgṛhītamedium漢文「攝」對應藏文「攝入、歸攝」義,且與「身」連用形成完整短語。;單字語法項,降為中置信。
解脫身攝རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་སུ་བསྡུས་པ་terminological攝屬於解脫身/歸攝於解脫之身藏文爲「解脫之 + 身 + 入處格 + 攝入」的組合短語。*vimokṣa-kāye saṃgṛhītahighs1, s2這是句中最核心的整體現象,對應漢文複合術語性表達。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、至於名爲……者藏文爲引稱框架加話題提示,功能上對應漢文句末的提舉「者」。medium不是實詞對譯,而是句法上的提舉/命名結構對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化短語加屬格,作定語或後接中心語未盡。
s1modifier
རྣམ་པར་
完全地
遍/全然
*pari-
s2case_marked_phrase
གྲོལ་བའི་
解脫的
解脫-之
*muktasya / mokṣasya

edge-0726

block T01R0043 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若復執言出定時識更生,由此意故名為識不離身者,此義不成。 何以故?
1若復2執言3出定時45更生67由此意故8名為9識不離身者10,此義不成。 何以故?
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་ དེ་ཡང་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
1ཡང་གལ་ཏེ་又、若/假使 · *punar yadi2རྟོག་པ་分別、尋思 · *vikalpa3སྐྱེས་པ་ན་在……時4དེ་ཡང་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ དགོངས་ནས་5མ་འདས་པའོ་未越出、未離開 · *nātikrāntam6ཞེས་7གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་說爲、被稱作、是所說的 · *uktaṃ bhavati8ཞེས་ཟེར་ན།若說、作是說 · *ity ced vadet
若又有人說:如果分別生起時,彼也會現起,因此佛是就此意而說“未離彼”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若復ཡང་གལ་ཏེ་grammatical又、若/假使藏文以 ཡང + གལ་ཏེ 構成假設起句。*punar yadihighs1假設框架與漢文“若復”對應明確。
執言ཞེས་ཟེར་ན།grammatical若說、作是說藏文為引語後接說話動詞的條件式框架。*ity ced vadethighs4漢文“執言”與藏文“若說”功能一致。
識更生རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་ དེ་ཡང་འབྱུང་བས་mixed分別生起時,彼亦現起藏文將“生起”拆爲條件分句與因由分句兩層表達。*vikalpa utpannaḥ syāt, tad api bhavatimediums1, s2兩邊都表達“再度生起”,但漢文主語爲“識”,藏文偏作“分別/彼”。
更生སྐྱེས་པ་ / འབྱུང་བ་mixed生起、出現藏文分別用成事“སྐྱེས་པ”與現起“འབྱུང་བ”配合表達。*utpanna / *bhavatimediums1, s2核心義項一致,但具體動詞選擇不一。
由此意故དེ་ལས་དགོངས་ནས་mixed由此、就此意而說ལས་ 表依據/從此,དགོངས་ནས་ 表“意在、着眼於”。*tasmād etad abhipretyahighs3漢文“由此意故”與藏文“就此意而說”高度一致。
名為གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་mixed說爲、被稱作、是所說的藏文以“所說 + 是”表達引述判斷,不是單純命名詞。*uktaṃ bhavatimediums4二者都在引出被說內容,但句法實現不同。
不離མ་འདས་པའོ་terminological未越出、未離開藏文直義爲“未超出/未逾越”,與漢文“不離”義近而不盡同。*nātikrāntammediums3否定離越之義相近,可視作對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟོག་པ་terminological分別、尋思*vikalpalows1漢文“識”與藏文“རྟོག་པ”並非嚴格等值,可能反映異本或義釋。
識不離身者མ་འདས་པའོ་ཞེས་terminological“未離彼/未越出”之所說藏文保留“不離/不越”核心判斷,但未明確對出“身”。*nātikrāntam itilows3漢文含“身”這一賓語,藏文對應處省略或異譯,故僅弱對應。
出定時སྐྱེས་པ་ན་grammatical在……時二者都體現時點/條件框架,但具體事件內容不同。lows1僅能對應時間條件結構,語義內容並不等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設句先行;以因緣說明;後接引語內容;末尾爲“若作是說”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་
又,若分別生起時
假使+分別+生起+時
*punar yadi vikalpa utpannaḥ syāt
s2case_marked_phrase
དེ་ཡང་འབྱུང་བས་
彼亦生起故
彼+也+生起+因
*tad api bhavati
s3quoted_term
དེ་ལས་དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་
“就此而說,未超此”
從彼/就彼+意在+未越出
*tasmād etad abhipretya nātikrāntam iti
s4predicate
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
若說“這是佛說”
說過+是+若說
*uktaṃ bhavatīti ced vadet

edge-0727

block T01R0043 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以出定時識不更生,此果報識相續斷已,若離託生時不得更生。
12出定時34不更生5,此果報識相續斷已,67離託生時不得更生。
藏文
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ནི་2མི་རུང་不應;不合理 · *na yuktam3སྟེ་4གང་གི་ཕྱིར་因爲;由於 · *yataḥ5དེ་དག་那些;彼等6ནི་7དེ་ལས་ལངས་པ་ན་從彼而起之時;出彼定時 · *tasmād utthitā(ḥ) samaye8ཡང亦;也 · *api910འབྱུང་བར་འགྱུར་將生起;復生 · *utpadyeta / *utpadyeran11ཏེ།
這也不合理,因爲那些在從彼定起時也會現起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出定時དེ་ལས་ལངས་པ་ན་mixed從彼而起之時;出彼定時藏文以離格 ལས 表“從”,名物化動詞 ལངས་པ 後接時位 ན 表“當……時”。*tasmād utthitā(ḥ) samayehighs3漢文“出定時”與藏文“從彼起時”在時位與動作義上基本對應。
更生འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed將生起;復生藏文“V+བར་འགྱུར”是將然式動詞結構,對應漢文“更生/復生”之謂語義。*utpadyeta / *utpadyeranmediums4兩者都指“再度生起”,但漢文帶否定語境,藏文此處爲肯定將然。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;由於藏文是顯式因由框架“何以故/因爲”,漢文句首“以”亦可引出理由。*yataḥmediums2二者都可引出理由,但漢文整句結構與藏文論證式不完全一致。
ན་grammatical當……時藏文時位助詞 ན 直接標示時間條件。mediums3時位功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不更生མི་རུང་grammatical不應;不合理僅對應否定語氣層面;漢文是否定“更生”,藏文是否定“合理性”,並非同一命題焦點。*na yuktamlows1只在否定色彩上有弱對應,語義中心明顯不同。
ཡངgrammatical亦;也此條僅屬弱語氣對應。漢文“若”表假設,藏文 ཡང 表附加/亦,功能並不相同。*apilows3形式上都位於條件性片段附近,但語法功能差異較大。
དེ་དག་terminological那些;彼等藏文只保留代詞性主位“那些”,未明說“識”;可能省略或譯文重組。lows3漢文核心名詞“識”在藏文未顯現,只能與代詞性承接成分弱對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作判斷,後段以“因爲”引出理由;“那些”作主題,“從彼而起時”作時位條件,“將生起”爲謂語。
s1predicate
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་
這不合理
彼-題 不應當-因接
*tan na yuktam
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何故之故
*yataḥ
s3topic
དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་
那些從彼起時也
彼等-題 彼-從 起-名化-時 亦
*te tasmād utthitā api
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生-趨向 將成-句終
*utpadyeran

edge-0728

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若人執以意識故說滅盡定有心者,彼人所執心不成,定義不成故、攀緣相不可得故、善根相應過故、不善無記不相應故、想受共行過故、則有觸故、三摩提中此有力故、唯滅想是過故、思惟即與信等善根俱起過故、能依離所依不可得故、有譬喻故、非一切行者亦不有故。 若人執以意識故說滅盡定中有心,彼人所執不成心,以定義不成故。 若欲令離如先所說自相阿梨耶識,於生起識中隨一識滅盡定中有此心者,此義不成。
1若人23以意識故4說滅盡定有心5者,6彼人所執心不成7,定義不成故、攀緣相不可得故、善根相應過故、不善無記不相應故、想受共行過故、則有觸故、三摩提中此有力故、唯滅想是過故、思惟即與信等善根俱起過故、能依離所依不可得故、有譬喻故、非一切行者亦不有故。 若人執以意識故說8滅盡定中9有心,彼人所執不成心,以定義不成故。 若欲令離如先所說自相阿梨耶識,於生起識中隨一識滅盡定中有此心者,此義不成。
藏文
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1གང་ཡང་若有任何人;若人 · *yad api2འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ滅盡之等至;滅盡定 · *nirodha-samāpatti3་ལ་4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意識;意之分別識 · *mano-vijñāna56ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ說其因有意識故是有心的 · *asti tasmāt sa-cittikam iti78སྙམ་དུ་སེམས་པ如此想;執爲 · *iti cintanam910དེ་ལྟར་ན་ཡང་雖如此;即便這樣 · *tathāpi11སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།心不合理;心不成立 · *cittaṃ na yuktam
若又有人想:入滅盡定者因有意識,所以是有心的;即便這樣想,也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅盡定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པterminological滅盡之等至;滅盡定藏文爲名物化結構,後接處所格構成“於滅盡定中”。*nirodha-samāpattihighs1漢文“滅盡定”與藏文標準譯語完全對應。
滅盡定中འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་mixed於滅盡定中藏文以格助詞 ལ་ 表處所,對應漢文“中”。*nirodha-samāpattauhighs1詞義與處所關係都清楚可對勘。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological意識;意之分別識*mano-vijñānahighs2佛典術語對譯穩定,且直解析已明確。
以意識故ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་mixed因爲有意識藏文以 པས 表因由,對應漢文“以…故”。*mano-vijñānam asti tasmāthighs2語義核心與因果格式均對應明顯。
有心སེམས་དང་བཅས་པterminological有心的;具心藏文字面爲“與心俱/具心”。*sa-cittikahighs2漢文“有心”與藏文“具心”義項高度吻合。
說滅盡定有心ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོmixed說其因有意識故是有心的藏文引語內容以 འོ 及後續 སྙམ་དུ 構成所思內容。*asti tasmāt sa-cittikam itimediums2藏文表達爲完整判斷句,漢文爲“說…有心”,語義相當但句法不完全同形。
若人執སྙམ་དུ་སེམས་པmixed如此想;執爲藏文是“作是念/思惟”表達,對應漢文“執”之見取義。*iti cintanammediums2漢文“執”較偏主張,藏文爲“思惟/作是念”,在論辯語境中可對應。
དེ་ལྟར་ན་ཡང་grammatical雖如此;即便這樣轉折讓步連接語。*tathāpihighs3現成連接語,對應十分明確。
心不成སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།mixed心不合理;心不成立藏文直譯偏“不可/不合理”,在論證語境中對應漢文“不成”。*cittaṃ na yuktamhighs4雖措辭不同,但論式結論完全一致。
彼人所執心不成སྙམ་དུ་སེམས་པ་...སེམས་ནི་མི་རུང་mixed那樣想所立之“心”不成立漢文顯出“彼人所執”主語框架,藏文以“如此思惟……心不合理”表達。*cintitaṃ cittaṃ na yuktammediums2, s4整體論辯結構對應明確,但藏文未逐字顯出“彼人所執”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若人གང་ཡང་grammatical若有任何人;若人藏文爲不定指/引題成分,引出假設對象。*yad apilows1可見其引題假設功能,但與漢文“若人”並非一一詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉他宗思惟內容,後段以轉折否定“心”之成立。
s1frame
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་
於滅盡等至
滅盡之等至中
*nirodha-samāpattau
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་
想“有意識故有心”
因有意識而說有心
*mano-vijñānam asti tasmāt sa-cittikam iti cintanam
s3connector
དེ་ལྟར་ན་ཡང་
即便如此
雖如此
*tathāpi
s4predicate
སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
心不成立
所謂心不可
*cittaṃ na yuktam

edge-0733

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
定義不成故。
123不成45
藏文
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་རིགས་ཏེ།
1སྙོམས་པར་平等地、均等地 · *samatayā2འཇུག་པ་3མི་རིགས་不應當、不合理、不成立 · *na yukta4ཏེ།故、因爲、乃 · *hi
因爲這樣入定並不合道理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
定義སྙོམས་པར་འཇུག་པ་mixed平等地進入、這樣入定藏文由副詞化修飾語སྙོམས་པར加名物化動詞འཇུག་པ構成;與漢文“定義”並非逐字對應,更近於整體義項對應。*samatayā pravṛttiḥmediums1, s2漢文前半與藏文前半對應明顯,但語義展開方式不同,宜作整體現象對應。
不成མི་རིགས་terminological不應當、不合理、不成立藏文爲否定判斷謂語,表達不合道理;與漢文“不成”在論辯語境中相當接近。*na yuktahighs3兩者都表達否定成立或不合理之判斷。
ཏེ།grammatical故、因爲、乃藏文句末助詞,帶說明或承接語氣;與漢文“故”可作功能性對應。*himediums3二者皆具說明理由或語氣承接功能,但並非嚴格詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྙོམས་པར་grammatical平等地、均等地藏文པར爲副詞化格助詞,使該詞充當方式狀語;與漢文“定”僅屬寬泛義近對應。*samatayālows1主要依據藏文直解析,漢文單字義位不夠穩定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“སྙོམས་པར”修飾“འཇུག་པ”;“མི་རིགས”作判斷謂語。
s1modifier
སྙོམས་པར་
平等地
均等地
*samatayā
s2topic
འཇུག་པ་
進入/行事
行、趨入
*pravṛttiḥ
s3predicate
མི་རིགས་ཏེ།
不應當
不合理
*na yuktā hi

edge-0741

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若想受不滅,不得滅名,則此定不復成定。
12想受345,不得滅名,則67定不復成定。
藏文
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་འདིར་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་想與受 · *saṃjñā vedanāś ca2འདིར་此處、在此 · *atra3འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།滅止、滅 · *nirodhaḥ
想與受,在這裏正是所滅者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
想受འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་terminological想與受藏文以並列詞དང་連接,並帶題記ནི;漢文作並列名相。*saṃjñā vedanāś cahighs1漢文“想受”與藏文“想與受”對應明確。
འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།terminological滅止、滅藏文為動詞འགོག名物化後作表語,語義近於“滅/滅止”;漢文此處帶否定,與藏文肯定式不全同。*nirodhaḥmediums3核心術語可對應為“滅/滅止”,但漢文上下文含否定,語勢不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདིར་grammatical此處、在此藏文帶處所格-ར,明確表示“於此”;漢文“此”在“此定”中未單獨作處所詞,僅可作弱對應。*atralows2兩者都含“此”指示義,但句法功能不同。
想受不滅འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་...འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།mixed想與受/滅止此為跨片段對應:主題“想與受”加表語“是滅止”。但漢文作“想受不滅”,與藏文在肯否上相反,僅保留術語層面的可比性。lows1, s3可見共同圍繞“想受”與“滅”構成,但命題方向相反。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“想與受”爲話題,“於此”爲處所框架,“是滅止”爲謂語。
s1topic
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་
想與諸受
想+和+受們+題標
*saṃjñā vedanāś ca
s2frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s3predicate
འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
是滅止
滅止+名物化+系詞
*nirodhaḥ

edge-0742

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若存有阿梨耶識,則無此過。
12存有阿梨耶識3456此過7
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་3ཁས་ལེན་ན་ནི་若承認;若接受 · *abhyupagame sati4སྐྱོན་དེ་此過;那種過失 · *sa doṣaḥ5མེད་無;不存在 · *nāsti6དེ།
若承認阿賴耶識存在,就沒有這種過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識”*ālayavijñānahighs1漢文音譯與藏文標準術語對應明確。
存有阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་mixed阿賴耶識存在;有阿賴耶識藏文以存在述語 ཡོད་པར 構成補足語,整體對應漢文“存有……”*ālayavijñānaṃ vidyata itihighs1與直解析 s1 完整對應,語義和句法都一致。
ན་grammatical如果;若藏文條件助詞,標示前件條件。mediums2條件關係在漢藏兩邊都十分明確。;單字語法項,降為中置信。
若存有ཁས་ལེན་ན་ནི་mixed若承認;若接受漢文省略“承認/承許”這一認識論框架,藏文明說“承認其存在”;屬語義補足型對應。*abhyupagame satimediums2藏文有“承認”框架,漢文僅以條件句表達,屬不完全顯性對應。
此過སྐྱོན་དེ་mixed此過;那種過失漢文“此”與藏文 དེ 常見爲篇章指代對應,指向前述過失。*sa doṣaḥhighs3“過/過失”義項明確,指示成分雖此彼有別但篇章功能一致。
མེད་grammatical無;不存在二者皆爲存在否定述語。*nāstimediums3否定存在述語對當穩定。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical則;就藏文 ནི 爲語氣/提示助詞,與漢文“則”在條件後件銜接功能上近似,但非機械對譯。mediums2功能相近但並非一一字面對譯。
則無此過སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།mixed則無這種過失整體爲結論分句;藏文以“過失+指示詞+不存在”構成謂語。*sa doṣo nāstihighs3結論分句整體語義完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件:承許其存在;後段爲結論:彼過失無。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་
阿賴耶識存在
有阿賴耶識
*ālayavijñānaṃ vidyata iti
s2frame
ཁས་ལེན་ན་ནི་
若承許
若接受
*abhyupagame sati
s3predicate
སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
彼過失無
那失不存在
*sa doṣo nāsti

edge-0743

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為寂靜住故,對治彼怨其餘心及心法,故滅定生;阿梨耶識不分明故,不對治此識故生。
12寂靜住3故,4對治彼怨5其餘6心及心法,故滅定生;阿梨耶識不分明故,不對治此識故生。
藏文
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
1དེ彼、那個 · *tad2་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་3དེ་དང་མི་མཐུན་པ་與彼不相應/與彼相違 · *tena viruddham4དེ་ལས་གཞན་其餘/異於彼/另外的 · *tasmād anyat
因爲所欲安住所依中的彼不相應法,是不同於彼的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其餘དེ་ལས་གཞན་terminological其餘/異於彼/另外的藏文以 ablative 結構表「異於彼、不同於彼」。*tasmād anyatmediums1「其餘」與「彼之外、異於彼」語義接近,為本句最清楚的對應之一。
དེgrammatical彼、那個指示代詞對應;藏文句中重複出現,兼具照應功能。*tadmediums1指示代詞形式與功能明確相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
寂靜住དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་mixed欲住於彼/欲安住於彼藏文含動詞性結構「欲住於彼」;與漢文「寂靜住」僅大意相近,未見「欲」義於漢文。*tasmin sthātum icchataḥlows1兩者都涉及「住」義,但漢文有「寂靜」而藏文有「欲住於彼」,對應不穩。
對治彼怨དེ་དང་མི་མཐུན་པ་mixed與彼不相應/與彼相違藏文為形容性短語「與彼不相合」;漢文「對治彼怨」可能表相違、敵對義,屬近義比對。*tena viruddhamlows1主要依相違、對立義建立對應,但漢文詞面不整齊,可能有異文或脫誤。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,中段示“不相應”,末段示“異於彼”。
s1other
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
異於彼欲住於彼者所不相應者。
與彼欲住於彼之者不相合者,異於彼。
*tasmin sthātum icchataḥ tena viruddhaṃ tasmād anyat

edge-0738

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二俱不可得故,此定無有餘心。 若立有阿梨耶識則無此過,此識以攝持身得名故。
1此二俱不可得故,此定無有餘心。2若立有阿梨耶識34無此過5,此識以攝持身得名故。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་འདོད་པ་主張其存在;承許有 · *sadbhāvābhyupagama3ལས་ ནི་4རྐྱེན་འདི་དག་這些緣/這些條件5ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
若主張有阿賴耶識,那麼這些因緣就不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/所依之識”*ālayavijñānahighs1漢文“阿梨耶識”與藏文標準對譯“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”對應明確。
若立有阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་mixed若承許阿賴耶識存在藏文以名物化“འདོད་པ”表“主張/承許”,並用“ལས”構成依據/出發點框架。*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāthighs1整段與漢文“若立有阿梨耶識”語義高度一致,且直解析已明示。
立有ཡོད་པར་འདོད་པ་grammatical主張其存在;承許有藏文爲“存在 + 欲/許”的名物化結構,對應漢文論辯語氣“立有”。*sadbhāvābhyupagamahighs1“立有”並非單純“有”,而是論證中“安立爲有”,與藏文“承許其存在”完全相合。
無此過རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།mixed這些條件不成立;即不會有此種過失藏文謂語“ཡོད་པར་མི་འགྱུར”直譯爲“不會成爲有/不會成立”,與漢文“無此過”在論證功能上對應。*ime pratyayā na sambhaveyuḥmediums2, s3雖然表層措辭不同,但兩者都表達在承許阿賴耶識時相關難題/條件不成立。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此過རྐྱེན་འདི་དག་semantic這些緣/這些條件此處爲義項層面的對應,漢文着重“過失”,藏文着重“條件/緣”。lows2句對已確認對應,但漢文“過”與藏文“緣”表層詞義不齊,較可能屬論證層面的轉述對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項立場作框架,後說這些緣不成立。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་
若許阿賴耶識存在
從承許其存在來說
*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāt tu
s2content_phrase
རྐྱེན་འདི་དག་
這些緣
這些條件
*ime pratyayāḥ
s3predicate
ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會成立
不會有/不會成爲
*na sambhaveyuḥ

edge-0739

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次若滅定中有餘識生者,餘識必有善等分,謂善不善無記。 此心不得為善,若善應與善根相應,此即相違故。
1復次若2滅定中有餘識生者3,餘識必有45等分,6謂善不善無記78此心9不得為善10,若善應與善根相應,此即相違故。
藏文
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་於彼而起/趨入之識 · *pravṛtta-vijñāna2དགེ་བ་善 · *kuśala3ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་4ཡོད་ན་若有;如果存在 · *yadi syāt5རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་彼識;該識 · *tad vijñānam6ལ་7དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་善、不善、無記 · *kuśala akuśala avyākṛta8ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་應成;會成爲 · *syāt9རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།暫且並不是善 · *na tāvat kuśalam
若入於彼的轉識有善等差別,那麼那識就應當成爲善、不善和無記;但首先它並不是善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘識རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;分別識*vijñānahighs1, s3漢文「識」與藏文「རྣམ་པར་ཤེས་པ」為穩定術語對應。
滅定中有餘識生者དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed於彼而起/趨入之識藏文以名物化定語「འཇུག་པའི」修飾「識」,與漢文整段假設句僅作寬對應。*pravṛtta-vijñānamediums1兩邊都指涉某一特定狀態中的識,但表達角度不同。
善等分དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་terminological善等之差別*kuśalādy-viśeṣahighs2「等分/差別」與「བྱེ་བྲག」語義緊密對應。
ཡོད་ན་grammatical若有;如果存在藏文以存在動詞「ཡོད」加條件詞尾「ན」構成條件句。*yadi syāthighs2漢文條件結構與藏文存在句+條件標記完全相合。
謂善不善無記དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological善、不善、無記藏文以連續「དང」連接三項列舉。*kuśala akuśala avyākṛtahighs3三性列舉在漢藏兩邊清楚對應。
དགེ་བ་terminological*kuśalamediums2, s3, s4標準佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs3標準佛教術語對應。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記;未被說定*avyākṛtahighs3這是常見的「無記」漢藏固定對譯。
ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་grammatical應成;會成爲藏文以「...དུ་འགྱུར」表示轉成某狀態,此處並帶條件續接。*syātmediums3對應的是漢文判斷/趨成語氣,而非單純詞彙。
不得為善རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed暫且並不是善藏文含「རེ་ཞིག」表示暫且、首先;核心否定判斷爲「མ་ཡིན」。*na tāvat kuśalamhighs4句義核心一致,都是對「爲善」作否定判斷。
此心རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་mixed彼識;該識漢文以「心」指代前述識,藏文明確作「彼識」。*tad vijñānammediums3屬前後文指代對應,詞面不完全一致但所指接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二分爲假設,後三分爲推論與否定。
s1topic
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
彼所趨入之識
於彼進入的識
*tatra pravṛttaṃ vijñānam
s2predicate
དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་
若有善等差別
善等的差別若有
*kuśalādy-viśeṣo yadi syāt
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་
彼識應成善不善無記
彼識成彼三性若
*tad vijñānaṃ kuśalam akuśalam avyākṛtaṃ vā syāt
s4predicate
རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
暫且非善
今且善則非
*na tāvat kuśalam

edge-0751

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此不可許,即與一切處餘善心不異故。
12不可許3,即與一切處餘善心不異故。
藏文
འདི་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དེ།
1འདི་ལྟར་ནི་如此、這樣;並帶話題提示 · *evaṃ hi2མི་འདོད་དེ།不應許、不承認、不接受 · *na iṣyate
這樣是不應許的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་ནི་mixed如此、這樣;並帶話題提示藏文含示方式成分ལྟར與話題/強調助詞ནི,較漢文“此”語氣更完整。*evaṃ himediums1對應句首指示框架,藏文較漢文展開爲“如此”並帶語氣詞。
不可許མི་འདོད་དེ།mixed不應許、不承認、不接受藏文爲否定謂語結構;མི-表否定,འདོད在此表認可/承許義。*na iṣyatehighs2漢文“不可許”與藏文否定謂語“མི་འདོད”語義高度吻合。
འདོདterminological承許、認可雖本義可作“欲、願”,此處依語境取“承認、應許”義。*iṣmediums2直解析已明示爲“不承許”,可抽出核心動詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示方式並提示話題,後段作否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་ནི་
這樣則
如此、至於此
*evaṃ hi
s2predicate
མི་འདོད་དེ།
不承許
不欲、不認可
*na iṣyate

edge-0752

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不得為不善及無記,與不善無記不相應故。
12不得為不善及無記34與不善無記5不相應故6
藏文
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མེད་པས་མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
1མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala2དང་3ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記;未被說明者 · *avyākṛta4ལ་5ཡང་也、亦 · *api6མེད་པས་不存在故;由其無故 · *nāstitvāt7མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
對不善和無記也同樣不成立,因此對於不善和無記也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不善མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs1, s3佛教術語固定對應,漢藏一致。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記;未被說明者藏文爲動詞過去分詞性名物化表達。*avyākṛtahighs1, s3對應佛教阿毗達磨常見術語“無記”。
不善及無記མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological不善與無記並列短語,藏文以 དང་ 連接。*akuśala cāvyākṛtahighs1, s3並列術語組在兩種語言中完全對應,且重複出現。
與不善無記མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་mixed對於不善與無記漢文“與”表關聯對象;藏文以 ལ་ 表對象/範圍。*akuśale cāvyākṛte camediums1語義對象一致,但漢文介詞“與”與藏文格標記並非字面等值。
ཡང་grammatical也、亦副詞/助詞,對應漢文遞進或類比語氣。*apimediums2, s3功能與語氣對應明確,且藏文連續兩處出現。;單字語法項,降為中置信。
པས་grammatical由於……故藏文以名物化加 instrumental/causal 形式表原因。*-tvātmediums2因果連接功能清楚,對應句末“故”。;單字語法項,降為中置信。
不得為不善及無記མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།mixed對於不善與無記也不合理/不應當漢文“不得為”與藏文“མི་རིགས”均表否定可然性,但句法組織不同。*akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktammediums3整體判斷義相近,然漢文“成爲”與藏文“不合理”並非完全同詞面。
不善無記མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological不善、無記漢文省略連詞,藏文明示並列。*akuśala cāvyākṛtahighs1術語組重複出現,語義穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不相應故མེད་པས་mixed不存在故;由其無故漢文作“不相應”,藏文作“無/不存在”之因由,屬譯義層面對應。*nāstitvātlows2句法位置相當,但具體語義較漢文更弱化爲“無”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前分表原因,後分出結論;兩次並列短語相同。
s1case_marked_phrase
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་
對於不善與無記
不善+無記+於
*akuśale cāvyākṛte ca
s2predicate
ཡང་མེད་པས་
也不存在故
亦+無+因
*api nāstitvāt
s3predicate
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
對不善與無記也不合理
於不善無記亦不應
*akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktam

edge-0755

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又不可以此心為善,與想受共行過故。
12不可以此心為善34與想受共行5過故6
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འདིའི་ཕྱིར་2ཡང་亦、又 · *api3དེ་彼、此所指之心 · *tad4དགེ་བ་善、善法、善性 · *kuśala5མ་ཡིན་ཏེ།6འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་想與受 · *saṃjñā ca vedanā ca7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་8ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།由於會導出過失;將成過失結論 · *prasaṅgaḥ syāt
又因此,它也不是善, 因爲將會推出想和受成爲遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical亦、又副詞性添補成分,對應漢文句首“又”。*apimediums1語氣與連接功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
此心དེ་mixed彼、此所指之心藏文僅以指示代詞作主題,省略“心”這一名詞中心語。*tadmediums2句義上所指一致,但藏文較漢文更爲省略。
དགེ་བ་terminological善、善法、善性藏文以名物化形式作表語核心。*kuśalamediums3佛教術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
不可以此心為善དེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed此者不是善漢文爲“不可判爲善”的評斷式,藏文以否定系詞直接斷言“不是善”。*tad na kuśalamhighs2, s3核心判斷義完全對應,句法實現略有差異。
想受འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་terminological想與受藏文以並列連詞“དང་”連接二蘊名目。*saṃjñā ca vedanā cahigh兩項心理法名稱對應清楚。
與想受共行འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་terminological與想、受同轉;成爲遍行漢文“共行”與藏文“ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ”在術語上相關,藏文更偏“遍行”。*sarvatragamedium義項接近,但漢藏表述側重點略異。
過故ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།grammatical由於會導出過失;將成過失結論藏文爲推論後果表達,含“會導出/會成爲”之義,並以句末連詞收束因由。*prasaṅgaḥ syāthigh二者都表示“由此會導出不合理後果”的因由。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架加主題,後接否定系詞謂語。
s1frame
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此也
以此之故-亦
*atas api
s2topic
དེ་
*tad
s3predicate
དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是善
善-非是
*na kuśalam iti

edge-0745

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如與善根相應,必與想受相應,無有別因故。
123善根4相應,56與想受相應7,無有別因故。
藏文
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1དགེ་བའི་རྩ་བ善的根本;善根 · *kuśalamūla23ལ་於、對於4ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་5བཞིན་དུ如同、譬如 · *yathā67འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ想與受 · *saṃjñā ca vedanā ca8་ལ་སྤྱོད་པར་9ཡང་འགྱུར亦將、必會 · *api bhavati10་ཏེ།
如同對於善根是遍行一樣,對於想和受也應成爲遍行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善根དགེ་བའི་རྩ་བterminological善的根本;善根藏文後接對象/所依格助詞 ལ་。*kuśalamūlahighs1佛典固定術語,對應明確。
與善根相應དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པmixed對於善根而遍行/行於善根漢文“與…相應”與藏文“ལ་…སྤྱོད་པ”並非字面一致,屬義對應;藏文爲名物化動詞結構。*kuśalamūleṣu samudācāraḥmediums1依據整段義項對應,“相應”在此由“遍行/行於”表達。
བཞིན་དུgrammatical如同、譬如比較框架標記,對應漢文起首“如”。*yathāmediums1比較標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
想受འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བterminological想與受藏文以 དང 連接並列名詞。*saṃjñā ca vedanā cahighs2二者皆爲常見心所術語,對應穩定。
與想受相應འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུརmixed對於想與受也會成爲遍行/行於想與受漢文“相應”與藏文“སྤྱོད་པར ... འགྱུར”作義項對應;藏文含趨成結構與副詞“ཡང”。*saṃjñāvedanāsu caraṇam api bhavatimediums2, s3根據直解析後段謂語整體對應,非逐字直譯。
ལ་grammatical於、對於藏文以對象/範圍格助詞標示“相應/行於”的對象。mediums1, s2漢文介詞性“與”在此功能上對應藏文格助詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་འགྱུརgrammatical亦將、必會非完全對譯;漢文“必”與藏文趨成謂語帶出的必然性/將然義部分相應。*api bhavatilows3僅爲語氣與判斷強度的近似對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作譬況框架,後段爲“於想與受而行”的謂語。
s1frame
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་
如同行於善根
比較框架
*yathā kuśalamūleṣu samudācāraḥ
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་
於想與受
並列對象
*saṃjñāvedanāsu
s3predicate
སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
也會行於
將成如是
*caraṇam api bhavati

edge-0749

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當以住餘定為例,但有其餘善根,相應定心生時必與觸俱,謂因定生猗為相。
1今當以2住餘定3為例,4但有其餘善根56相應定心生時7必與觸俱,謂89定生猗為相。
藏文
དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན།
1དེའི་ཕྱིར་因此;由此故 · *tasmāt2མཉམ་པར་གཞག་པ་等持;安住 · *samāhita3ན་當……時4འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན།若有某種差別/餘類存在
因此,若在等持時有轉識的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住餘定མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་mixed於等持、安住定中時藏文爲名物化動詞加時間/處所格框架;漢文爲含“定”的狀態性詞組。*samāhite satimediums2兩者都圍繞“住/安住於定”這一禪定場景,但漢文有“餘”義,未見於藏文。
མཉམ་པར་གཞག་པ་terminological等持;安住藏文本身是動詞名物化形式,語義上對應禪定/等持狀態。*samāhitamediums2漢文“定”與藏文“平等安住”在佛教語境中可對讀爲等持。
生時ན་grammatical當……時藏文以後置格助詞ན構成時間框架;漢文以“時”表時間條件。mediums2兩者都明確標示時間性條件框架。
ཡོད་ན།grammatical若有;存在則藏文爲存在動詞加條件形式;漢文“有”在句中作存在判斷成分。*yady astimediums4存在義與條件義都很明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
但有其餘善根འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན།mixed若有某種差別/餘類存在此條僅就“有……差別/餘類存在”的句法輪廓勉強對應,不是穩固術語對等。lows3, s4僅共享“有某種差別或餘類”的存在句式,核心名相併不一致。
相應定心生時མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་mixed於定相應之時;在等持時漢文含“定心生時”的動態事件義,藏文則爲單純時間框架,語義有縮減。lows2都指向與“定”相關的時間場景,但細部語義差異較大。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此;由此故藏文是固定原因/推論框架;漢文僅有單字“因”,位置和功能不完全一致。*tasmātlows1僅在因果關聯功能上可比,對應位置與句法角色並不整齊。
其餘ཁྱད་པར་semantic差別;不同之處非嚴格對應,僅反映“區別、異類”這一寬泛語義鄰近。*viśeṣalows3“其餘”與“差別”都涉及區別性,但義項並不等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+時間框架+名詞短語+條件謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2frame
མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་
於等持時
平等安住時
*samāhite sati
s3content_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་
轉識差別
入轉之識的差別
*pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ
s4predicate
ཡོད་ན།
若有
存在則
*yady asti

edge-0757

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若樂受觸、若不苦不樂受觸,以此觸為緣故,則有樂受及不苦不樂受生。
1234觸、若不苦不樂受觸,5以此觸為緣故6,則有樂受及不苦不樂受生。
藏文
དེས་ན་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ།
1དེས་ན་དེ་ནི་因此;承接立題 · *tasmāt tat tu2ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་3སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་由於……之故4མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་帶條件限定之受 / 具相之受5བདེ་བ樂;安樂 · *sukha6འམ或;若 · *vā7
那麼,由於那是由三摩地所生、極爲調柔之故,應當是具有相的樂受,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
樂受ཚོར་བ་བདེ་བterminological樂受藏文以前項名詞“受”加後項“樂”構成述謂性/名詞性表達。*sukhā vedanāhighs3, s4漢文“樂受”與藏文“受+樂”語義直接對應。
ཚོར་བ་terminological受;感受*vedanāmediums3佛典固定術語,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
བདེ་བterminological樂;安樂藏文在此作述語並帶選擇/疑問助詞。*sukhamediums4語義核心明確,與“樂”相當。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以此觸為緣故སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་grammatical由於……之故僅就因果格式相對應;具體詞義“觸/緣”與藏文內容不合。lows2兩邊都有“因……故”結構,但實詞內容明顯不一致。
འམgrammatical或;若漢文連用“若…若…”表列舉,藏文“འམ”表選擇/疑問,功能僅近似。*vālows4可見選擇語氣上的弱對應,但句法位置與功能不完全相同。
དེས་ན་དེ་ནི་grammatical因此;承接立題藏文為承接立題與話題標記,僅與漢文推承語氣部分略可比附,非實義對應。*tasmāt tat tulows1只在篇章銜接功能上略近,非句內實質詞義對勘。
受觸མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་mixed帶條件限定之受 / 具相之受僅“受”可確對,“觸”與“具相”不相當;保留作低可信的結構性參照。lows3兩邊都以“受”為中心詞,但修飾成分不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此/彼”爲話題;中段表原因;末段作判斷並帶疑問。
s1topic
དེས་ན་དེ་ནི་
因此,彼者
承接立題
*tasmāt tat tu
s2case_marked_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་
因等持生極輕安故
原因狀語
*samādhija-paryanta-praśrabdhi-hetoḥ
s3content_phrase
མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་
具相之受
名詞短語
*lakṣaṇavatī vedanā
s4predicate
བདེ་བའམ།
是樂嗎
判斷疑問
*sukhā vā?

edge-0770

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯滅想是過患故。
12滅想34過患故。
藏文
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་想;表象識別 · *saṃjñā2རྒྱུན་ཆད་པ་3ཙམ་དུ་僅;只是成爲 · *mātraṃ4འགྱུར་ཏེ།成爲 · *bhavati
因爲那就只會成爲想的相續斷絕。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅想འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་mixed想的相續斷絕藏文將“斷絕”名物化,並以“想之相續斷絕”明示漢文“滅想”的展開義。*saṃjñā-santati-chedahighs1漢文“滅想”與藏文“想相續斷絕”語義核心一致,藏文更爲分析化。
འདུ་ཤེས་terminological想;表象識別藏文詞項嵌在複合短語“想相續斷絕”中。*saṃjñāmediums1術語對應明確,但藏文未單獨切分爲獨立 segment。
ཙམ་དུ་grammatical僅;只是成爲ཙམ 表“僅、只”,連同 དུ 構成結果/轉成語法格式,對應漢文“唯”的限定義。*mātraṃmediums2直解析已明確說明該段表“僅成……”。;單字語法項,降為中置信。
འགྱུར་ཏེ།grammatical成爲藏文以有限動詞“變成、成爲”作謂語,對應漢文判斷/系詞性“是”。*bhavatimediums3句法功能一致,均爲句內核心謂語成分。;單字語法項,降為中置信。
唯滅想是འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།mixed僅成爲想的相續斷絕漢文短語壓縮表達,藏文則以名詞性內容+ཙམ་དུ+謂語“འགྱུར”完整展開。*saṃjñā-santati-cheda-mātraṃ bhavatihighs1, s2, s3整段在句法和語義上高度對應,可視爲該句核心判斷內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性內容作結果,ཙམ་དུ表“僅成……”,འགྱུར爲謂語。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་
想續中斷
想-相續-斷絕
*saṃjñā-santati-cheda
s2case_marked_phrase
ཙམ་དུ་
僅僅成
僅-爲
*mātraṃ
s3predicate
འགྱུར་ཏེ།
成爲
變成
*bhavati

edge-0771

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言有觸緣受,修行此定唯為滅想,此不可許,以說受想俱滅故。
1若言有觸緣受,修行此定唯為滅想23此不可許4,以說受想俱滅故。
藏文
དེ་ལྟར་མི་འདོད་དེ།
1དེ་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ2མི་འདོད་不承許;不成立 · *na iṣyate3དེ།
但並不欲許如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此不可許མི་འདོད་དེ།mixed不欲許;不可承認藏文爲否定謂語結構,對應漢文結論性判斷“不可許”。*na iṣyatehighs2直解析已明示對應“不承許”,與漢文“此不可許”語義完全相合。
不可許མི་འདོད་grammatical不承許;不成立對應否定動詞性表達,含否定詞“མི”與動詞“འདོད”合成判斷謂語。*na iṣyatehighs2漢文核心判斷詞與藏文否定謂語直接對應。
若言有觸緣受,修行此定唯為滅想དེ་ལྟར་grammatical如此;如是藏文以方式框架“དེ་ལྟར”概括前述整段命題內容,非逐詞對應。*evaṃmediums1直解析標明爲“如此”,在本句中應回指漢文前述假設性說法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ལྟར”作方式框架;“མི་འདོད་དེ”作否定謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2predicate
མི་འདོད་དེ།
不承許
不欲/不許
*na iṣyate

T01R0044:M001:L001

block T01R0044 · many_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復不應有觸,於餘識中若有觸,則有相應共有思惟信等善根共生過故。 經說:若有識與觸相應生,則有思惟俱生。
1又復不應有23,於4餘識56若有觸7,則有8相應9共有10思惟11信等善根12共生13過故1415經說1617若有識與觸相應生1819則有思惟俱生20
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ཡོད་ན་སེམས་ དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་འབྱུང་བས་དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་其他識、餘識 · *vijñānāntara2དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་3མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་相應、共相連屬 · *saṃprayukta4རེག་པ་觸 · *sparśa5ཡོད་ན་སེམས་ དང་6དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་信等善根 · *śraddhādi-kuśalamūla7ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་普遍生起、共同生起 · *sarvatrābhyudayeyuḥ8བའི་ཕྱིར་ ན་9རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་འབྱུང་བས་與識相應之觸生起 · *vijñānasamprayuktaḥ sparśa utpadyate10དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་11སེམས་པ་思、思惟意志作用 · *cetanā12ཡང亦、也 · *api13་ཡོད་དེ་14ཞེས་གསུངས་པས་經中如此說、已說故 · *iti vacanāt15སེམས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།則思亦必生起 · *cetanāpy utpadyetaiva
若有與彼異熟識及彼同時相應的觸,則由於心以及信等一切善根都將普遍生起,所以經說:由生起與識相應的觸,也就有與之俱生的思;因此,思也必定會生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘識རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་terminological其他識、餘識*vijñānāntarahighs1漢文“餘識”與藏文“其他識”對應明確。
རེག་པ་terminological*sparśamediums1, s2佛教術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
相應མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་terminological相應、共相連屬藏文以形容性結構修飾後項。*saṃprayuktahighs1, s2與識、觸的關係語義吻合,為常見對譯。
若有觸རེག་པ་ཡོད་ན་mixed若有觸含條件標記“若…則…”;藏文以“ན”表條件。*sparśo 'sti yadihighs1語義與句法框架都一致。
信等善根དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological信等善根*śraddhādi-kuśalamūlahighs1“信等”與“善根”兩部分在藏文中完整保留。
共生ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed普遍生起、共同生起漢文“共生”與藏文“普遍將生起”義近而不全同,屬意譯性對應。*sarvatrābhyudayeyuḥmediums1均表善根之生起,但藏文更偏“普遍生起”。
過故འགྱུར་བའི་ཕྱིར་grammatical由於…之故藏文以“ཕྱིར”構成因由表達。*-bhāvāt / *tasmāt kāraṇātmediums1兩邊都作因由說明,但漢文“過故”較難精確逐詞對應。
經說ཞེས་གསུངས་པས་grammatical經中如此說、已說故藏文為引語框架,含引語標記“ཞེས”與因由“པས”。*iti vacanāthighs3引證經說的功能完全一致。
思惟སེམས་པ་terminological思、思惟意志作用*cetanāmediums3, s4依上下文與藏文重出判斷,漢文“思惟”此處應偏“思”義。
俱生ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་terminological俱生、同時而生*sahajahighs3語義及構詞均高度一致。
若有識與觸相應生རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་འབྱུང་བས་mixed與識相應之觸生起漢文句式稍緊縮,藏文明顯以“觸生起”為中心。*vijñānasamprayuktaḥ sparśa utpadyatehighs2核心義項“識—觸—相應—生起”在兩邊都完整。
則有思惟俱生སེམས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།mixed則思亦必生起藏文帶“ཡང…ཉིད་དོ”強調遞加與斷定。*cetanāpy utpadyetaivahighs4結論性推論在兩邊一致,藏文更明確表“必定”。
ཡངgrammatical亦、也遞加助詞。*apimediums3, s4功能與位置都相符。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設若有,次據“已說”,後出結論。
s1frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་ཡོད་ན་སེམས་ དང་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
若有此觸,則諸善根皆應生
假設前提
*yadi vijñānāntarasaṃprayuktaś ca tena saha samānayuktaḥ sparśo 'sti, citta-śraddhādi-kuśalamūlāni sarvatrābhyudayeyuḥ
s2case_marked_phrase
ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་འབྱུང་བས་
因此,由識相應之觸生起
理由
*tasmād vijñānasamprayuktaḥ sparśa utpadyate
s3frame
དེ་དང་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པའི་སེམས་པ་ཡང་ཡོད་དེ་ཞེས་གསུངས་པས་
又說:亦有與彼俱生之思
引文根據
*tena sahajā cetanāpy astīti vacanāt
s4predicate
སེམས་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ།
思亦必生起
結論
*cetanāpy utpadyetaiva

T01R0044:M001:L002

block T01R0044 · many_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故於定中,思惟現行義得成。 若有思惟現行,則是起作善心,此必應與信等善根俱生,此義不可許。
1是故於定中,2思惟現行3義得成。4若有5思惟現行,6則是7起作8善心9,此10必應1112信等13善根14俱生1516此義不可許17
藏文
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།
1དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་彼將生起/彼之現行 · *tad utpadyeta2ཡོད་ན་若有、如果存在 · *yadi3དགེ་བའི་སེམས善的心、善心 · *kuśalacitta45མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ現行造作、加行造作 · *abhisaṃskāra67ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་正是、由於是 · *mātratvāt8དད་པ་ལ་སོགས་པ信等、以信爲始等 · *śraddhādayaḥ910དགེ་བའི་རྩ་བ善根 · *kuśalamūla11་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་12ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ也將生起、亦應生起 · *apy utpadyeran1314ཞིག་ན་應當、勢必15དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།如此並不承認/不欲許 · *na caitad iṣyate
若彼會生起,則由於那就是現行造作善心,因此信等一切善根的普遍現行也應當生起;但並不欲許如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若有ཡོད་ན་grammatical若有、如果存在藏文以條件助詞 ན་ 構成假設句。*yadihighs1兩者都明確標示條件假設。
思惟現行དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་mixed彼將生起/彼之現行漢文含“思惟”義,藏文此處僅明示“彼會生起/現行”,對應較爲概括。*tad utpadyetamediums1句義層面對應成立,但藏文未直出“思惟”。
起作善心དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིདmixed正是現行造作善心藏文含名物化動詞結構,並以 ཉིད 強調“唯是/正是”。*kuśalacittābhisaṃskāramātrahighs2核心義均爲“現行地造作善心”。
善心དགེ་བའི་སེམསterminological善的心、善心*kuśalacittahighs2術語對應直接明確。
起作མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པterminological現行造作、加行造作藏文爲動詞名物化形式。*abhisaṃskārahighs2“起作”與“現行造作”在此論義上高度一致。
則是ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་grammatical正是、由於是藏文兼具判斷詞 ཡིན 與因由格標記 ཕྱིར,含“因爲正是……”的論證功能。*mātratvātmediums2漢文“則是”與藏文“正是…之故”功能相近但不完全等值。
信等善根དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བterminological信等善根*śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥhighs3術語組合完全對應。
信等དད་པ་ལ་སོགས་པmixed信等、以信爲始等藏文以 ལ་སོགས་པ 表“等、等等”。*śraddhādayaḥhighs3列舉起始項加“等”之格式對應清楚。
善根དགེ་བའི་རྩ་བterminological善根*kuśalamūlahighs3標準佛教術語對應。
俱生ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བmixed也將生起、亦應生起藏文明言“也會生起”,漢文“俱生”強調伴隨同起,語義相近但角度不同。*apy utpadyeranmediums3都指隨同而起,但表達重心略異。
此義不可許དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།mixed如此並不承認/不欲許藏文以否定動詞 མི་འདོད 表“不欲許、不承認”,前置 དེ་ལྟར 爲“如此”。*na caitad iṣyatehighs4歸謬結論在漢藏兩邊一致。
不可許མི་འདོད་དོ།grammatical不欲許、不承認否定形式加句末語氣,構成論書中常見的“不應承認/不可許”結語。*na iṣyatehighs4論辯性否定判斷完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
必應ཞིག་ན་grammatical應當、勢必藏文句尾條件/推斷結構承接前文理由,表達歸謬中的必然結果。lows3僅屬句法功能上的對應,非穩固詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設+理由+歸謬結論。
s1frame
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་
若彼會生
若彼將生起
*yadi tad utpadyeta
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲是善心現行造作
由於正是善心之造作
*kuśalacittābhisaṃskāramātratvāt
s3predicate
དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་
信等善根也應生
信等善根的普遍行也會生起
*śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥ sarvatragā apy utpadyeran
s4predicate
དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།
但不承認如此
並不欲如是
*na caitad iṣyate

T01R0044:M001:L004

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此亦不成。
123不成4
藏文
དེས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞག་ནས་སེམས་ཙམ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1དེ此/彼事、這一點 · *tad2ས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞག་ནས་སེམས་ཙམ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་3དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།那也不合理/此亦不成 · *tad apy ayuktam
並且爲了免遭其責難,而擱置心所、只承認唯有心,那麼這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此亦不成དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།mixed那也不合理/此亦不成整體為主斷定句;藏文含指示詞、添加助詞與否定判斷。*tad apy ayuktamhighs4與直解析 s4 完整對應,語義與句法功能一致。
དེgrammatical此/彼事、這一點指示代詞,漢文作近指,藏文作指代前述主張之代詞。*tadmediums4漢文“此”與藏文“དེ”均回指前述論點。;單字語法項,降為中置信。
ཡངgrammatical也、亦添加性副詞/助詞對應。*apimediums4兩者都表附加義“也”。;單字語法項,降為中置信。
不成མི་རུངmixed不合理、不應當、不能成立藏文是否定判斷表達;漢文“不成”兼具論證上“不成立”與價值判斷“不應理”兩層。*ayuktamhighs4依直解析與構擬梵文,核心義為“不合理/不成立”。
སྟེgrammatical句末語氣/說明性連接藏文句末助詞,漢文常不譯出。mediums4為藏文顯性句末標記,漢文短句中通常省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二段作目的與先行動作,第三段爲條件,末段爲主斷定。
s1frame
དེས་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་
爲遣彼故
因/爲;遣除彼
*tad-apanayanārtham
s2content_phrase
སེམས་ལས་བྱུང་བ་བཞག་ནས་
舍開心所
把從心生者放下後
*cittasamutthitaṃ tyaktvā
s3frame
སེམས་ཙམ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་
若承認唯心
作承許唯心時
*cittamātram abhyupagacchet
s4predicate
དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
那也不合理
彼亦不應
*tad apy ayuktam

T01R0044:M001:L005

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
從所依中拔除能依,不可得故。
1從所依中2拔除3能依45不可得67
藏文
རྟེན་ལས་བརྟེན་པ་དབྱེར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྟེན་所依;依處;基體 · *āśraya2ལས་3བརྟེན་པ་能依;所依附者;依者 · *āśrita4དབྱེར་分離;分開;區分開來 · *pṛthakkaraṇa5མི་རུང་བའི་6ཕྱིར་ཏེ།因故;因為;以此為故 · *iti hi
因爲能依與所依不可分離。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
從所依中རྟེན་ལས་grammatical從所依/由所依而離藏文以離格助詞 ལས་ 表示“從、離於、由……而分出”的基準。*āśrayāthighs1漢文“從…中”與藏文離格結構對應明確。
所依རྟེན་terminological所依;依處;基體藏文在本句中作離格名詞中心語。*āśrayahighs1“所依”與 རྟེན་ 為常見術語對應。
能依བརྟེན་པ་terminological能依;所依附者;依者藏文為動詞詞幹名物化,表“依者/所依附者”。*āśritahighs1漢文“能依”與藏文名物化“依者”義位一致。
拔除དབྱེར་mixed分離;分開;區分開來漢文偏動作性“拔除”,藏文偏結果性“分離”,屬義近對應而非字面直譯。*pṛthakkaraṇamediums2兩者都指使能依與所依分開,但措辭強度不同。
從所依中拔除能依རྟེན་ལས་བརྟེན་པ་དབྱེར་མི་རུང་བའི་mixed將能依從所依中分離/分開漢文表“拔除”之嘗試,藏文表“不可分離”之判斷;整體對應建立在同一論證場景上。*āśrayād āśritasya pṛthakkaraṇaṃ na yuktammediums1, s2句義核心一致,皆圍繞能依與所依不可被分出。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical因故;因為;以此為故藏文為句末連接成分,標示理由、論證收束。*iti himediums3漢文“故”與藏文理由連接語對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不可得མི་རུང་བ་mixed不可;不應理;不可能漢文作結果判斷“不可得”,藏文作可行性/合理性否定“不可分離、不可行”,並非完全等值。lows2兩者都是否定性判語,但具體語義焦點不同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“所依”作基準,“不可分離”名詞化後接“因故”。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ལས་བརྟེན་པ་
依者從所依
所依-離格;依者
*āśrayād āśritaḥ
s2predicate
དབྱེར་མི་རུང་བའི་
不可分離的
分開-不-可-者
*pṛthakkaraṇaṃ na yuktam
s3connector
ཕྱིར་ཏེ།
因爲
由於故
*iti hi

T01R0044:M001:L006

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
心是所依,心法是能依,此能依所依心及心法,無始生死已來更互相依未曾相離,由此相引故必應與無貪等善根相應。
1心是2所依34心法56能依78此能依所依心及心法910無始生死已來11更互相依未曾相離1213由此相引故14必應與無貪等善根相應。
藏文
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ།
1རྟེན་所依、依處 · *āśraya2དང་3བརྟེན་པ་能依、所依止者 · *āśrita4སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་從心所生者、心所法 · *cittasamutthitā dharmāḥ5འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始輪回以來 · *anādisaṃsārāt6ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་並非彼此無關、即互不相離 · *parasparābhāvābhāvāt7དུས་ཐམས་ཅད་དུ་在一切時中 · *sarvakālam8དེ་བཞིན་དུ་如此、如是 · *tathaiva9འཇུག་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་10འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་即使具足努力、縱然用力 · *prayatnenāpi11དབྱེར་མི་ནུས་不能分離、不可分開 · *vibhaktuṃ na śakyante12ཏེ།
因爲所依與能依諸心所法,從無始輪迴以來並非彼此無關,所以在一切時中都如是並行;當其如此運行時,所依與能依即使以努力也不能分離。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依རྟེན་terminological所依、依處*āśrayahighs1, s4漢文與藏文均為唯識常見對舉語,對應明確。
能依བརྟེན་པ་terminological能依、所依止者*āśritahighs1, s4與所依成固定術語對,對勘可靠。
能依所依རྟེན་དང་བརྟེན་པ་terminological所依與能依藏文以並列詞組連接二者。*āśrayāśritahighs1, s4二語都明示此核心對舉概念。
心法སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་terminological從心所生者、心所法藏文為名物化結構,字面作「從心生起的諸法」。*cittasamutthitā dharmāḥhighs1直解析已明指心所/心所法,與漢文心法最相當。
無始生死已來འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་terminological從無始輪回以來藏文以 ནས 表起點。*anādisaṃsārāthighs2生死/輪回與無始結合,時間起點義完全相應。
更互相依未曾相離ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་mixed並非彼此無關、即互不相離藏文以雙重否定曲折表達「不相離/非互無」。*parasparābhāvābhāvātmediums2漢文正面說互依不離,藏文以否定式表彼此非無,義近而語形不完全同構。
未曾相離དབྱེར་མི་ནུས་mixed不能分離、不可分開藏文為否定可能式,表結果上不可分。*vibhaktuṃ na śakyantemediums4漢文說歷時上的不曾相離,藏文說能力上的不可分,語義高度接近。
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་grammatical在一切時中藏文以 དུ 標示時間範圍。*sarvakālamhighs3時間副詞成分對應清楚。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical如此、如是藏文作方式狀語。*tathaivahighs3典型固定對應。
འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་mixed即使具足努力、縱然用力藏文以工具/憑藉結構加 ཀྱང 表讓步。*prayatnenāpihighs4讓步義與努力義都很明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此相引故དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་mixed如是運行、如是轉起之時藏文偏向現行/轉起的敘述,與漢文「相引」並非字面對等而屬義近。*tathaiva pravartamānāḥlows3漢文含因果牽引義,藏文重在如是現行,僅能作弱對應。
此能依所依心及心法རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་mixed作所依與能依的諸心所法藏文未明出「心」,而以「從心生起者」總稱;與漢文「心及心法」不完全對等。*āśrayāśritāḥ cittasamutthitā dharmāḥlows1句義相關,但漢文比藏文多出明確的「心」成分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段述因:二者自無始來不相離;後段結論:故恆時現行,雖努力亦不可分。
s1topic
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་
所依能依諸心所
心所,作所依能依
*āśrayāśritāḥ cittasamutthitā dharmāḥ
s2frame
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་
自無始來不相離
因不互無故
*anādisaṃsārāt parasparābhāvābhāvāt
s3frame
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་
一切時如是現行時
恆時如是轉起
*sarvakālaṃ tathaiva pravartamānāḥ
s4predicate
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ།
雖努力亦不可分
所依能依不能分
*āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante

edge-0763

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有譬喻故。
12譬喻34
藏文
དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དཔེ་譬喻;例證 · *dṛṣṭānta2ཡོད་པ存在;有 · *sadbhāva3འི་4ཕྱིར་ཏེ།由於……故;因爲 · *-āt hi
因爲有譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有譬喻故དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲有譬喻藏文以“有譬喻”名物化後接因由結構“ཕྱིར་ཏེ”表原因。*dṛṣṭāntasadbhāvāt hihighs1, s2整句在漢藏兩邊均爲原因表達,語義與句法對應清楚。
譬喻དཔེ་terminological譬喻;例證*dṛṣṭāntahighs1“譬喻”與藏文“དཔེ”是常見穩定對譯。
有譬喻དཔེ་ཡོད་པའི་mixed有譬喻;譬喻存在的藏文“ཡོད་པ”由存在動詞名物化,並以“འི”連接後續因由結構。*dṛṣṭāntasadbhāva-highs1漢文謂詞性短語與藏文內容短語直接對應。
ཡོད་པgrammatical存在;有藏文以存在動詞“ཡོད”加名詞化“པ”出現,不是單純陳述句式。*sadbhāvamediums1語義對應明確,但藏文實際呈名物化形式。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical由於……故;因爲藏文“ཕྱིར”表原因、依據,“ཏེ”助成句末因由語氣。*-āt himediums2漢文“故”與藏文因由標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“有例證”名詞化後加因由格,成原因句。
s1content_phrase
དཔེ་ཡོད་པའི་
有例證
譬喻存在的
*dṛṣṭāntasadbhāva-
s2predicate
ཕྱིར་ཏེ།
因爲
由於…故
*…-āt hi

edge-0764

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此於世間中,從生至終更互不相離,一切時共生,無有能拔其能依令離所依。
1此於世間中,從生至終更互2不相離34一切時5共生67無有8能拔其9能依1011離所依12
藏文
གང་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་རྟེན་ པ་དེ་ནི་རྟེན་ལས་དབྱེར་རུང་བར་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་在一切時候;任何時候都 · *sarvakālam2ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་同時而起;俱時而行 · *sahapravṛtti3རྟེན་所依;依處 · *āśraya4པ་དེ་ནི་5རྟེན་ལས་དབྱེར་རུང་བར་可從所依分離 · *āśrayād vyatirekeṇa sambhavī6ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།並不存在;不是有的 · *na bhavati
凡是在一切時中俱時而行的能依,都不是可以離開所依而分開的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切時གང་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་mixed在一切時候;任何時候都藏文以 དུ 表時間範圍框架。*sarvakālamhighs1漢文“一切時”與藏文時間框架段直接對應。
共生ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་mixed同時而起;俱時而行藏文爲動詞名物化並作定語,修飾後面的“能依/所依”項。*sahapravṛttihighs2“共生”與“同時進入/現起”語義高度相近。
能依རྟེན་པ་terminological能依者;所依附者藏文帶名物化成分,整體作主題名詞短語的一部分。mediums2現代漢譯明指“能依”,但直解析與梵文構擬在術語方向上略有搖擺。
所依རྟེན་terminological所依;依處在藏文中與離格助詞連用,構成“從所依”。*āśrayahighs3漢文“所依”與藏文 རྟེན 在離格結構中對應明確。
離所依རྟེན་ལས་དབྱེར་རུང་བར་mixed可從所依分離藏文含離格 ལས 與可能式/形容化結構,表達“從所依可分離”。*āśrayād vyatirekeṇa sambhavīhighs3該段直接說明與所依分離的可能性,和漢文“離所依”相合。
無有ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།grammatical並不存在;不是有的藏文以存在詞名物化後再加否定判斷,構成否定述謂。*na bhavatihighs4漢文否定存在與藏文否定述謂完全平行。
不相離དབྱེར་རུང་བར་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不可分離藏文通過“可分離”加整體否定來表達“不可分離”。*vyatirekeṇa sambhavī na bhavatimediums3, s4語義上高度吻合,但漢文表述更偏互不相離,非逐詞對位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作時域框架,中段提出主題“彼所依”,後段以否定述謂說明其不可離所依而存。
s1frame
གང་དུས་ཐམས་ཅད་ དུ་
一切時
任何時候都
*sarvakālam
s2topic
ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་རྟེན་ པ་དེ་ནི་
彼同時現起之所依
同時進入-的 所依 彼則
*sahapravṛtter āśrayaḥ sa tu
s3case_marked_phrase
རྟེན་ལས་དབྱེར་རུང་བར་
可離所依
從所依 分離可爲
*āśrayād vyatirekeṇa sambhavī
s4predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並不存在
有者 非也
*na bhavati

T01R0044:M002:L001

block T01R0044 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如四大及四大所造,心法亦爾,無有道理令其相離、留心獨在。
1譬如2四大34四大所造56心法7亦爾89無有道理10令其11相離1213留心獨在14
藏文
སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཕན་ཚུན་མེད་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ བཞིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ ལས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡང་དབྱེར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ།
1སྐྱེ་བ་2དང་和、及 · *ca3འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ ཕན་ཚུན་མེད་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་4འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་由大種所成、從元素所造 · *bhūta-vikāra5བཞིན་ནོ།如、譬如、猶如 · *iva6དེ་བཞིན་དུ་也是這樣、同樣地 · *tathā7སེམས་ཙམ་唯有心、僅心獨存8ལས་9སེམས་ལས་བྱུང་བ་從心所生者、心所法 · *caitasika10ཡང་11དབྱེར་མི་རུང་可分離、能夠分開12བའི་ཕྱིར་13མི་རིགས་སོ།不合理、不應理 · *na yujyate
如由大種所造者一樣,因爲在生起、活動等方面,並非彼此沒有關係。 同樣,僅從心而言,心所也不可與心分離,所以這種說法不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
四大所造འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་terminological由大種所成、從元素所造藏文以離格 ལས 表“從……所出”,加過去分詞性名物化“所成”。*bhūta-vikārahighs3漢文“四大所造”與藏文“從元素所成”語義核心一致。
譬如བཞིན་ནོ།grammatical如、譬如、猶如藏文以 བཞིན 構成比況,句末 ནོ 帶斷定語氣。*ivahighs3兩者都承擔明喻標記功能。
心法སེམས་ལས་བྱུང་བ་terminological從心所生者、心所法藏文爲“從心而生”的定中結構,用以指心所類別。*caitasikahigh漢文“心法”在此即心所,藏文直譯爲“從心生者”。
留心獨在སེམས་ཙམ་mixed唯有心、僅心獨存藏文 ཙམ 表“僅、唯獨”,對應漢文“獨在”之排他義。medium兩者都表達排除心所而單留心體之意。
相離དབྱེར་མི་རུང་mixed可分離、能夠分開藏文爲“不可以分”的可能式否定,語義上對應漢文“相離”。high二者都以“分離/不可分離”爲論證焦點。
無有道理མི་རིགས་སོ།mixed不合理、不應理藏文爲判斷謂語,直接作“不可/不合理”之結論。*na yujyatehigh漢藏都以“不合理”作結論性判斷。
亦爾དེ་བཞིན་དུ་grammatical也是這樣、同樣地藏文固定連接語,承前比況而引出平行論證。*tathāhigh都是承接前喻後法的同例標記。
無有道理令其相離དབྱེར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ།mixed因爲不可分離,所以說其分離並不合理藏文以“X-བའི་ཕྱིར ...”構成理由句,對應漢文“無有道理令其……”。high整體論證結構對應明確,均是否定“令其分離”之合理性。
དང་grammatical和、及並列連接成分的連詞對應。*camediums1雖不在完全同一詞組位置,但並列功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立範圍,中段示理由,末段作比況。
s1frame
སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
於生起進入等
生、入等之中
*jāti-praveśādiṣu
s2frame
ཕན་ཚུན་མེད་ན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因非全無相互
由於不可無互相
*parasparābhāvāyogāt
s3predicate
འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ བཞིན་ནོ།
如由大種所成
像從元素生起者
*bhūtebhyo vikāra iva

T01R0044:M002:L002

block T01R0044 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言從所依拔除能依不可得,但以想受是過患故,唯此二法不現行非餘。
1若言2從所依3拔除4能依5不可得6,但以789是過患故1011唯此二法12不現行13非餘14
藏文
གཞན་ཡང་རྟེན་ལས་ བརྟེན་པ་དབྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་ ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཞན་ཡང་2རྟེན་ལས་從所依;由所依處分出 · *āśrayāt3བརྟེན་པ་能依;所依止者 · *āśrita4དབྱེ་བར་分開;分離出來 · *vibhaktum5རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།不合理;不應當;不成立 · *yuktaṃ na bhavati6འདུ་ཤེས་想;想蘊;表象識別作用 · *saṃjñā7དང་8ཚོར་བ་受;感受 · *vedanā9དག་ནི་10དེའི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར因爲與彼不相順、成爲應厭離遣除之因1112ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་不現行;不普遍轉起13ལ་14དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།並非其餘諸法也是如此;不是其他的
此外,把能依從所依中分離出來,也是不合理的。 因爲想與受會與彼相違,爲了厭離而不普遍現行,而其他諸法也不是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
從所依རྟེན་ལས་mixed從所依;由所依處分出藏文以離格助詞 ལས་ 表“從……分出”。*āśrayāthighs2漢文“從”與藏文離格標記對應明確,核心術語“所依/རྟེན”也吻合。
能依བརྟེན་པ་terminological能依;所依止者藏文爲動詞名物化形式,用作所依關係中的“能依”。*āśritahighs3漢文“能依”與藏文“བརྟེན་པ”在依止關係術語上對應穩定。
拔除དབྱེ་བར་mixed分開;分離出來藏文爲動詞不定/目的式,表示“加以分離”。*vibhaktumhighs3雖漢文作“拔除”,此處義近於“分離”,與藏文“དབྱེ་བར”相應。
從所依拔除能依不可得རྟེན་ལས་ བརྟེན་པ་དབྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed從所依中把能依分離出來是不合理的藏文以“X+དབྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན”表達“不應/不可如此分別”。*āśrayād āśritaṃ vibhaktum yuktaṃ na bhavatihighs2, s3, s4整句判斷結構與直解析完全對應,屬於本句主幹論證。
不可得རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不合理;不應當;不成立漢文“不可得”在此作否定判斷,義近“不可/不應”;藏文以“合理+否定系詞”表達。*yuktaṃ na bhavatimediums3, s4字面不完全同形,但在論辯語境中都是否定可行性的判斷。
འདུ་ཤེས་terminological想;想蘊;表象識別作用*saṃjñāmedium佛教術語對應固定。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚོར་བ་terminological受;感受*vedanāmedium佛教術語對應固定。;單字術語項,暫不列最高置信。
想受འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དགterminological想與受二法藏文以 དང 連接並用複數/總攝標記 དག 指二者合稱。*saṃjñā-vedanāhigh漢文並列簡稱與藏文完整並列形式清楚對應。
是過患故དེའི་མི་མཐུན་པར་འགྱུར་བས་རྣམ་པར་སུན་དབྱུང་བའི་ཕྱིརmixed因爲與彼不相順、成爲應厭離遣除之因藏文以因由結構“...བས ...ཕྱིར”表達原因;漢文“過患故”爲簡約歸納譯法。medium漢文較概括,藏文展開爲“相違”與“厭離”兩層因由,但總體因果義一致。
唯此二法འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་དག་ནིmixed唯有想與受這二法藏文主題詞 ནི 對應漢文強調限定語氣“唯此”。high語義上明確限定爲想、受二法,不涉及其餘諸法。
不現行ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མེད་mixed不現行;不普遍轉起藏文字面爲“沒有普遍行作/活動”,較漢文“現行”更明示“普遍”義。high現行/行作爲常見義近對應,且句義與現代漢譯一致。
非餘དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非其餘諸法也是如此;不是其他的藏文以“དེ་ལས་གཞན་པ...ཀྱང་མ་ཡིན”作排除,其功能與漢文“非餘”相當。high二者都明確排除“其餘諸法”與前述二法同例。
འགྱུར་བས་...ཕྱིརgrammatical因爲;由於藏文以“...བས ...ཕྱིར”構成因果說明,對應漢文“但以…故”。medium屬句法層面的因由標記,對讀關係清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“此外”起連接作用;“從所依”作出處/分離標記;後段爲“不應分別能依”的否定判斷。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、複次
*punar
s2case_marked_phrase
རྟེན་ལས་
從所依
所依+離格
*āśrayāt
s3content_phrase
བརྟེན་པ་དབྱེ་བར་རིགས་པ་
分出能依爲合理
能依-分開-應當
*āśritaṃ vibhaktum yuktam
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並不成立
不是
*na bhavati

T01R0044:M002:L003

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此亦不成。
1此亦不成2
藏文
མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1མི་རིགས་པ不合理;不成立 · *ayukta2འི་ཕྱིར་རོ以……之故;因此3
因爲這不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不成མི་རིགས་པmixed不合理;不成立藏文爲否定詞+動詞詞根+名物化,構成性質判斷;漢文“不成”在論辯語境中常表不成立、不可成。*ayuktamediums1二者都表達否定義的論證判斷,但漢文偏“不成立”,藏文偏“不合理”。
此亦不成མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed這也不合理/因此不成立藏文用“X-འི་ཕྱིར”作理由句,直譯爲“以X之故”;漢文則以結論式“此亦不成”收束。*ayuktatvātmediums1句對整體對應明確,但表達角度不同:藏文顯因由,漢文顯判決。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不成འི་ཕྱིར་རོgrammatical以……之故;因此藏文屬格+“ཕྱིར”構成原因標記,句末“རོ”屬語氣成分;漢文無對應顯性虛詞,整體融入論證結論表達中。lows1屬功能性弱對應,主要反映藏文理由結構在漢文中的隱含化。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由句;以“……之故”說明原因。
s1predicate
མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲不合理
以不合理之故
*ayuktatvāt

T01R0044:M002:L004

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以23
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ ན།
1རྒྱུ་因,由,理由 · *hetu2གང་གིས་以何;憑什麼 · *kena3ཤེ་ ན།若說/設問曰 · *iti cet
其理由是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ ན།mixed以什麼原因爲何;理由是什麼呢整句爲疑問因由短語,藏文以後接設問框架表達漢文固定問句。*kena hetuneti cethighs1, s2漢文固定式問句與藏文“因由+設問框架”整體對應明確。
何以གང་གིས་grammatical以何;憑什麼藏文以疑問詞加工具格助詞གིས表“以、由”。*kenahighs1“何以”與工具格疑問形式完全對齊。
རྒྱུ་terminological因,由,理由漢文“故”在此非結果連詞,而是“緣故/原因”義。*hetumediums1藏文རྒྱུ與漢文“故”在“何以故”中均表原因。;單字術語項,暫不列最高置信。
何以故རྒྱུ་གང་གིས་mixed以何因;什麼原因藏文名詞རྒྱུ“因”與疑問工具格གང་གིས合成因由疑問短語。*kena hetunāhighs1直解析已明示“以何因”,與漢文核心義完全一致。
ཤེ་ ན།grammatical若說/設問曰藏文爲引述設問框架,對應漢文問句語氣而非實詞內容。*iti cetmediums2漢文僅以問號示疑問,藏文則顯性寫出設問框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問因由短語,加引述設問式。
s1content_phrase
རྒྱུ་གང་གིས་
以何因
什麼因-具格
*kena hetunā
s2frame
ཤེ་ ན།
若說
引述設問
*iti cet

T01R0044:M002:L005

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非一切處行者,此中不有故。
12一切處行34,此中5不有67
藏文
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་遍行、到一切處 · *sarvatragatvam2ཡིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་དུ་3མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲不存在、以其不有故 · *abhāvāt
因爲唯有遍行性如此,其他並不如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切處行ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་terminological遍行、到一切處藏文爲動詞名物化結構,帶有“遍行性/遍至性”之義。*sarvatragatvamhighs1漢文“一切處行”與藏文“到一切處者/遍行性”對應明確。
མེད་པ་grammatical不、非有漢文否定詞與藏文否定存在動詞名物化相應,句法功能相近而形式不同。*abhāvamediums3兩者都承擔核心否定義,但藏文具體表現爲“無/不存在”。
不有མེད་པ་mixed不存在、沒有漢文爲否定存在,藏文以“མེད”名物化表達同類義項。*abhāvahighs3語義上均爲“不存在/無有”,對應穩定。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲……故藏文“ཕྱིར་ཏེ”構成理由說明,與漢文句末“故”功能相當。mediums3兩者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。
不有故མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲不存在、以其不有故藏文以否定存在動詞名物化加原因結構整體表達因由。*abhāvāthighs3漢文“X故”與藏文“X之故”整體句法、語義一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉིད་grammatical名物化/強調本身對應不完全等值;漢文“者”有名詞化作用,藏文“ཉིད”偏重本身、體性強調。lows1兩者都可幫助名詞化或突出所指,但語法性質並非嚴格對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作取捨基準,後段以“非如是”作理由。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་
遍行本身
到一切處者
*sarvatragatvam eva
s2case_marked_phrase
ཡིན་པ་ལས་
作爲…而言/而非
是…之上
*bhāvāt / -tvāt
s3predicate
དེ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲並非如此
不如是故
*tathābhāvāt

edge-0768

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若復執離阿梨耶識,以意識故言滅盡定中有心者,彼心不得為善、不善、無記,並不成故。
1若復執離阿梨耶識,2以意識故34滅盡定56有心者7,彼心不得為善、不善、無記,並不成故。
藏文
གང་ཡང་གང་དག་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
1གང་ཡང་2གང་དག諸;那些諸類34འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至;滅盡定 · *nirodha-samāpatti5ནི་6ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་以意識;由意之識 · *mano-vijñānena7སེམས་心 · *citta8དང་བཅས་པ་9ཉིད་者;即、正是10ཡིན་གྱི།
若有人認爲,滅盡等至是由意識而成爲與心相應的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅盡定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་terminological滅盡等至;滅盡定藏文爲名物化動詞結構,構成“等至”術語。*nirodha-samāpattihighs1漢文“滅盡定”與藏文“滅盡之等至”為定型術語對應。
以意識故ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་mixed以意識;由意之識核心術語爲“意識”,藏文詞尾་ས་表工具格/施事格,對應漢文“以……故”。*mano-vijñānenahighs2術語與語法功能都明確,且直解析已給出工具格。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識*mano-vijñānahighs2漢文“意識”與藏文標準譯語完全對應。
有心者སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་terminological與心俱;具有心者藏文以“心+與+具/俱”表述,較漢文“有心”更顯“與心相應、伴隨”之義。*citta-sahagatamediums3語義基本相合,但藏文偏“與心俱”,漢文偏“有心”,非逐字對等。
སེམས་terminological*cittahighs3核心術語單位清楚,漢藏均為常見定譯。
གང་དགgrammatical諸;那些諸類藏文以複數/總舉成分提示泛指對象,對應漢文“諸”。mediums1屬數量與總舉功能對應,語法值明顯但非實詞術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉིད་grammatical者;即、正是此對應偏功能性:漢文“者”有名物化/判斷對象作用,藏文ཉིད有強調、確指作用,並非完全等值。lows3兩者皆具句法功能,但語法值不完全重合,只能作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先舉“諸滅盡定”,後斷定其爲“由意識而與心俱”。
s1topic
གང་ཡང་གང་དག་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་
凡諸滅盡定
那些滅盡等至
*yad api ye nirodha-samāpattayaḥ
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་
以意識
意之識以
*mano-vijñānena
s3content_phrase
སེམས་དང་བཅས་པ་ཉིད་
與心俱者
與心同俱
*citta-sahagatā eva
s4predicate
ཡིན་གྱི།
確是
是也
*bhavanti

edge-0773

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此定善故不可為不善,亦不得為威儀、工巧、變化等無記。
1由此定善故2不可為不善345不得為6威儀78工巧9、變化等10無記11
藏文
དེ་ནི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རེ་ཞིག་མི་དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང་། བཟོའི་གནས་དང་།
1དེ་ནི་2དགེ་བ་善 · *kuśala3ཉིད་ཡིན་པས་ན་4རེ་ཞིག་མི་དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ།暫時只是沒有不善 · *tāvad akuśalābhāvamātram5ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記、未被記別 · *avyākṛta6སྤྱོད་ལམ་威儀、行止軌則 · *īryāpatha7དང་ལྡན་པ་8དང་།又、以及9བཟོའི་གནས་工巧處、技藝領域 · *śilpasthāna10དང་།
那麼,它唯是善,因此暫時決定不是不善。 無記者,是與威儀路相應的, 以及與工巧處相應的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此定善故དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་mixed正是善,因此藏文以系詞名物化加工具格/因由結構表“因爲是善”;對應漢文的判斷加因果框架。*kuśalam eva tasmāthighs2漢文“定善故”與藏文“善-即是-因”直接對應。
དགེ་བ་terminological*kuśalamediums2佛教三性術語,漢藏對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
不可為不善རེ་ཞིག་མི་དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ།mixed暫時只是沒有不善藏文以“暫時+不善不存在”表達,語義上對應漢文“不可爲不善”,但是否定存在式而非直說“不可成爲”。*tāvad akuśalābhāvamātramhighs3, s4句義核心一致,均排除“不善”屬性。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs4標準佛教術語,對應明確。
དང་།grammatical又、以及藏文連詞“དང་”承擔並列續接功能,對應漢文“亦”在列舉中的承接語氣。medium功能相近,但不是完全詞對詞直譯。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記、未被記別*avyākṛtahigh漢藏均爲佛教性類術語,譯配固定。
威儀སྤྱོད་ལམ་terminological威儀、行止軌則*īryāpathahigh常見術語對應,漢藏義項吻合。
工巧བཟོའི་གནས་terminological工巧處、技藝領域*śilpasthānamedium語義對應明顯,但梵文構擬較不穩。
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང་། བཟོའི་གནས་དང་།mixed與威儀、工巧處相應的無記藏文將“無記”前置,再以“與……相應/具……”方式列舉其下位類;對應漢文“威儀、工巧……無記”的分類結構。medium整體分類關係一致,但藏文表述較展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+因由框架+暫時框架+述語。
s1topic
དེ་ནི་
彼者-題示
*tat tu
s2frame
དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་
因爲正是善
善-即是-因
*kuśalam eva; tasmāt
s3frame
རེ་ཞིག་
暫且
暫時
*tāvat
s4predicate
མི་དགེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ།
只是沒有不善
不善-無-即也
*akuśalābhāvamātram

edge-0780

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言是果報無記,即是阿梨耶識,以無第五無記故。
1若言是2果報3無記45即是6阿梨耶識7,以無第五無記故。
藏文
འོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1འོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ནི་2དེ་ནི་是者/那就是 · *tat tu3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識,藏識 · *ālayavijñāna4ཉིད་ཡིན་ཏེ།即是,正是 · *eva
若說是異熟無記,那麼那就正是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果報無記རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological異熟無記藏文以後置語組合表達術語:རྣམ་པར་སྨིན་པ=異熟,ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ=無記。*vipākāvyākṛtahighs1漢文術語與藏文標準譯語整體對應明確。
果報རྣམ་པར་སྨིན་པ་terminological異熟,果報*vipākahighs1爲常見佛典定型對譯。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記,未記別藏文直譯爲“於教中未宣說/未記別”。*avyākṛtahighs1藏文是無記的標準解釋性譯法。
若言是འོན་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་grammatical若說/若是/如果是藏文以條件框架“འོན་ཏེ ... ཡིན་ན་ནི”表達假設;未直出“言”字。*atha cet ... syātmediums1句法功能相當,但漢文“言”在藏文中未單獨落實。
即是ཉིད་ཡིན་ཏེ།mixed即是,正是ཉིད表強調“正是”,ཡིན་ཏེ爲系詞判斷。*evahighs3, s4漢文強調判斷與藏文強調系詞結構吻合。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識,藏識*ālayavijñānahighs3爲唯識核心術語,漢藏對應固定。
ཡིན་ཏེ།grammatical藏文系詞,用於判斷句收束。mediums4判斷系詞功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནི་grammatical是者/那就是藏文以話題詞“དེ་ནི”承接前件,漢文此處的“是”兼有指代承接作用。*tat tumediums2屬於句法承接層面的對應,不是嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲讓步式條件,後段爲判斷句。
s1frame
འོན་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ན་ནི་
但若異熟未於教中說
條件框架
*atha cet vipāko 'game noddiṣṭaḥ syāt
s2topic
དེ་ནི་
後句話題
*tat tu
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
正是阿賴耶識
判斷內容
*ālayavijñānam eva
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
判斷謂語
*eva

edge-0781

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言此心是善,即應與無貪等善根相應。
1若言2此心3是善45即應67無貪89善根10相應11
藏文
གལ་ཏེ་སེམས་དེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་སེམས་དེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་ནི23དེ་ལ་於彼、於此心之上 · *tatra4མ་ཆགས་པ無貪 · *alobha56ལ་སོགས་པའི等、等等、諸如 · *-ādi78དགེ་བའི་རྩ་བ善之根本;善根 · *kuśalamūla910དང與、和1112མཚུངས་པར་ལྡན་པར相應、俱有 · *samanvāgata1314འགྱུར་ཏེ即當、應當、便會 · *bhavet15
如果此心是善,那麼它就應當與無貪等善根相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若言གལ་ཏེ ... ན་ནིgrammatical若、如果;條件句框架藏文以 གལ་ཏེ 配合 ན/ནི 構成條件句;漢文「若言」在此主要表假設提出。*yadimediums1漢藏兩邊都明確是條件框架。;藏文跨度表達,降為中置信。
此心སེམས་དེterminological彼心/此心*tac cittaṃhighs1語義與句法位置完全對應。
是善དགེ་བ་ཡིནmixed是善、為善含性質詞「善」與系詞「是/ཡིན」的判斷結構。*kuśalaṃ bhavethighs1藏文直解析已明示對應「為善」。
即應འགྱུར་ཏེgrammatical即當、應當、便會藏文以 འགྱུར 表結果/推定,對應漢文「應」之論證性推斷。*bhavetmediums4語氣功能相近,但漢文「即」未必逐詞落實。
無貪མ་ཆགས་པterminological無貪藏文為否定加動詞詞幹之名物化形式,用作法相名詞。*alobhahighs3佛教術語對應穩固,且直解析支持。
ལ་སོགས་པའིgrammatical等、等等、諸如藏文固定表列舉未盡;漢文「等」亦表同類例舉。*-ādimediums3兩者都是典型的列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。
善根དགེ་བའི་རྩ་བterminological善之根本;善根藏文以屬格結構表「善的根」。*kuśalamūlahighs3為穩定佛教術語對譯。
無貪等善根མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བterminological無貪等諸善根*alobhādi-kuśalamūlahighs3整體術語組合在漢藏兩端都非常清楚。
與無貪等善根相應མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུརmixed與無貪等善根相應、俱有藏文以 「X དང + མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར」表與某法相應、俱起。*alobhādi-kuśalamūlaiḥ samaṃ samanvāgataṃ bhavethighs3, s4這是全句核心義項,直解析與梵文構擬均支持。
相應མཚུངས་པར་ལྡན་པརterminological相應、俱有藏文字面為「同等地具足」;在阿毘達磨語境中可對應「相應/俱有」義。*samanvāgatamediums4義項吻合,但藏文表達較迂迴,未必唯一對應漢文單詞。
དངgrammatical與、和此處連接所相應之對象,可視為並聯/伴隨關係標記。mediums3形式對應清楚,但具體語法功能帶有構式性。
此心དེ་ལ་grammatical於彼、於此心之上藏文以處所/對象格承接前文「彼心」,對應漢文未明說而隱含的受詞範圍。*tatramediums2語義承前明顯,但漢文未獨立顯現此格成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;前段設“彼心爲善”,後段說“於彼與無貪等善根相應”。
s1frame
གལ་ཏེ་སེམས་དེ་དགེ་བ་ཡིན་ན་ནི་
若彼心是善
條件框架
*yadi tac cittaṃ kuśalaṃ bhavet
s2case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所/對象
*tatra
s3content_phrase
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་
與無貪等善根
無貪等善根
*alobhādi-kuśalamūlaiḥ
s4predicate
མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ།
等同而具足
將相應具足
*samaṃ samanvāgataṃ bhavet

edge-0782

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此心在時,染污意已滅,但住善中。 此善心即有所依止,及有所緣三事和合,云何不生觸?
1又此心在時,染污意已滅,但住善中。2此善心34有所依止5,及6有所緣7三事和合89云何不生1011
藏文
གནས་སྐབས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་དམིགས་ནས་གསུམ་འདུས་པའི་རེག་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར།
1གནས་སྐབས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ལ་彼階段中的善心 · *tat kālika-kuśala-cittaṃ2བརྟེན་ཅིང་依止於 · *pratītya3དམིགས་ནས་緣於,以……爲所緣 · *ālambya4གསུམ་འདུས་པའི་三者聚合、三和合 · *trisaṃnipātika5རེག་པ་觸 · *sparśa6ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར།如何會不生起 · *kathaṃ notpadyeta
依於並緣於彼階段中的善心,三和合所攝的觸如何會生起,這是不可能的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此善心གནས་སྐབས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ལ་terminological彼階段中的善心藏文以 ལ་ 標示依處/對象;漢文未明說“階段”,但語境與“此心在時…但住善中”可對應。*tat kālika-kuśala-cittaṃmediums1漢文“此善心”與藏文“彼階段善心”核心義合,但藏文較漢文多出時間階段義。
有所依止,及有所緣བརྟེན་ཅིང་དམིགས་ནས་mixed依於並緣於藏文爲連續動詞結構,含連接助詞 ཅིང་ 與後接式 ནས་,對應漢文並列的“有所依止、有所緣”。*pratītyālambya cahighs2漢藏都明確表達以前項心爲所依與所緣。
有所依止བརྟེན་ཅིང་mixed依止於藏文動詞爲前行動作之一,和後項“緣於”連用。*pratītyahighs2“依止”與 བརྟེན་ 對應穩固。
有所緣དམིགས་ནས་mixed緣於,以……爲所緣藏文以後接式表示以前項心爲所緣的前行動作。*ālambyahighs2義項與句法位置都與“有所緣”一致。
གསུམ་འདུས་པའི་རེག་པ་terminological三和合之觸藏文以名詞化定語“འདུས་པའི་”修飾“觸”,對應漢文“三事和合”作“觸”之定語。*trisaṃnipātikaḥ sparśaḥhighs3漢文“三事和合”與藏文“由三聚合而成”結構和術語義吻合。
三事和合གསུམ་འདུས་པའི་mixed三者聚合、三和合藏文“འདུས་པའི་”爲名詞化定語,帶有語法構形成分。*trisaṃnipātikahighs3是構成“觸”定義的關鍵術語成分。
རེག་པ་terminological*sparśamediums3佛典術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
云何不生觸གསུམ་འདུས་པའི་རེག་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར།mixed三和合之觸如何會不生起藏文爲反問式否定可能結構,整體表達“必定生起”之意。*kathaṃ trisaṃnipātikaḥ sparśo notpadyetahighs3, s4整句論證核心在於反問:既有所依緣,觸不可能不生。
云何不生ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར།grammatical如何會不生起藏文以“ཇི་ལྟར … མི་འགྱུར”構成反問否定可能式;“འབྱུང་བར་”爲動詞名物化後接補足結構。*kathaṃ notpadyetahighs4對應關係直接,且是句中顯著語法框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項心爲所依、所緣;後出反問謂觸必起。
s1case_marked_phrase
གནས་སྐབས་དགེ་བའི་སེམས་དེ་ལ་
對那階段善心
階段-善-心-彼-於
*tat kālika-kuśala-cittaṃ
s2frame
བརྟེན་ཅིང་དམིགས་ནས་
依並緣之
依靠-並-緣於-後
*pratītyālambya ca
s3content_phrase
གསུམ་འདུས་པའི་རེག་པ་
三和合之觸
三-聚合-之-觸
*trisaṃnipātikaḥ sparśaḥ
s4predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར།
怎會不生起
如何-生起-而-不成
*kathaṃ notpadyeta

edge-0783

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既生觸,云何不生受等?
1既生234云何5不生6受等?
藏文
རེག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་དེ་ལྟར་ ན་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1རེག་པ་觸 · *sparśa2ཡོད་པར་གྱུར་ན་若已成有/若存在 · *sati3དེ་ལྟར་ ན་ཡང་即便如此/在此情況下 · *tathā sati 'pi4འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་5མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་成爲不存在 · *abhāva eva syāt6ཏེ།
如果有觸,那麼即便如此,也就會成爲根本沒有入滅盡等至。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རེག་པ་terminological*sparśamediums1佛教術語對應明確,且藏文直解析已對作 sparśe sati。;單字術語項,暫不列最高置信。
既生ཡོད་པར་གྱུར་ན་mixed若已成有/若存在藏文爲結果性分詞加條件標記,整體表條件設定;與漢文“既生”語義接近但不全同。*satimediums1二者都表示“觸已存在”的前提,但漢文偏既成,藏文偏條件設定。
既生觸རེག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་mixed若觸已存在整體條件框架對應較好,適合作爲詞組級對勘單位。*sparśe satihighs1漢藏都以“觸存在”爲前提,詞組級對應最穩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何དེ་ལྟར་ ན་ཡང་grammatical即便如此/在此情況下漢文爲反詰引導語,藏文爲轉承讓步連接成分,功能相關但不等值。*tathā sati 'pilows2兩者都位於論證轉折處,但句法功能並不完全對應。
不生མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་mixed成爲不存在漢文是否定發生,藏文爲斷定“不存在”之結果,語義僅部分重疊。*abhāva eva syātlows3都含否定義,但“生”與“有無”層面不同,疑受異文或錯配影響。
云何不生དེ་ལྟར་ ན་ཡང་...མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་grammatical爲何卻不生/即便如此則成不存在漢文是反詰式推難,藏文是條件推論式斷定;僅可作論證功能上的弱對應。lows2, s3句法語氣差異很大,但二者都承擔由前提推出否定結論的功能。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句。前段設“觸存在”,後段推出“滅盡等至不存在”。
s1frame
རེག་པ་ཡོད་པར་གྱུར་ན་
若有觸
條件
*sparśe sati
s2connector
དེ་ལྟར་ ན་ཡང་
即便如此
轉承
*tathā sati 'pi
s3predicate
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
則成滅定之入不存在
主斷
*nirodha-samāpattir abhāva eva syāt

edge-0774

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾,則滅盡定義不成,於中心及心法不滅故。
1若爾234滅盡定義5不成6,於中心及心法不滅78
藏文
ཡང་ལ་ལ་ དག་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་དགེ་བ་སྟེ།
1ཡང篇章承接語氣2་ལ་ལ་ དག་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་3པས原因、依據標記45དགེ་བ་སྟེ།謂語判斷位置
又,有些人說:善心能生起安樂,所以是善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པསgrammatical原因、依據標記藏文以名物化動詞後接因格/工具格助詞པས表“由於……故”;與漢文句末“故”在語法功能上近似。mediums2兩者都明確承擔因由說明功能。;單字語法項,降為中置信。
སྟེgrammatical判斷、承接總結標記漢文“則”表承接判斷;藏文སྟེ在此作判斷/總結收束。功能相近但並非嚴格對詞。mediums3主要是句法功能相近,語義內容並不一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若爾ཡངgrammatical篇章承接語氣漢文“若爾”是承上假設/順接語;藏文ཡང常作續接、副加語氣。這裏只能作弱對應處理。lows1僅具篇章連接上的鬆散相似性。
不成དགེ་བ་སྟེ།mixed謂語判斷位置漢文以“不成”作結論性謂語,藏文以“是善”作判斷謂語;僅句法位置可比,詞義相反,不宜視爲實質術語對應。lows3只是在謂語判斷位置上可對看,內容明顯不符。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“有些人”作引述框架;因由短語後接判斷“即是善”。
s1frame
ཡང་ལ་ལ་ དག་
又,有些人
又;某些
*apare
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བདེ་བ་སྐྱེད་པས་
以善心生安樂故
善心-具格;生起安樂-因
*kuśalacittena sukhotpādanāt
s3predicate
དགེ་བ་སྟེ།
即是善
是善
*kuśalam iti

edge-0775

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝執言善心勢力引此定生,由方便善心勢力故,此定雖善,然不與無貪等善根相應。
1若汝執言234勢力5引此定生67由方便善心勢力故89此定雖善10,然不11與無貪等善根相應12
藏文
དེས་ན་དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསུམ་འདུས་པའི་མཐུ་སྟེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ ན། དེ་ཅི་ཡང་གང་དང་གང་སྦྱོར་བའི་སེམས་དགེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ལ།
1དེས་ན་因此/由彼故 · *tasmāt2དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ ཡང་彼雖是善 · *tat tu kuśalam api3སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་使生起/能生起 · *utpādaka4གསུམ་འདུས་པའི་མཐུ་སྟེ།由於和合之力 · *traya-saṃnipāta-balam5རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་6ཞེས་རྟོགས་ ན།若如此理解/執爲如此7དེ་ཅི་ཡང་གང་དང་གང་8སྦྱོར་བའི་相應/結合 · *saṃprayoga9སེམས་དགེ་བ་ཡིན་པ་善的心/善心 · *kuśala-citta10དེ་ནི་11དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根/善根 · *kuśala-mūla12དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ལ།
因此,彼雖是善,但只是由三種能生起者和合之力所致。 若理解爲如同生起等流果一樣。 那麼,無論與何者相應,凡是善心者,即是與善根平等相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若汝執言ཞེས་རྟོགས་ ན།grammatical若如此理解/執爲如此漢文爲假設引述框架,藏文以 引語標記+理解詞+條件詞 表示。medium兩邊都在設定一種假定理解或主張。
此定雖善དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ ཡང་mixed彼雖是善藏文以 系詞+ཡང 表讓步,和漢文“雖”功能相近。*tat tu kuśalam apihighs2句法和語義都高度對應。
དགེ་བ་terminological*kuśalamediums2佛教術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
引此定生སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་mixed使生起/能生起藏文爲動詞名物化結構,表“能令生起者”。*utpādakahighs3都指向“使其生起”的致動義。
勢力མཐུterminological力/勢力*balahighs3核心義項一致,均表作用之力。
善心སེམས་དགེ་བ་ཡིན་པ་terminological善的心/善心藏文作定語性判斷結構“是善的心”。*kuśala-cittahigh詞義直接對應。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善之根/善根*kuśala-mūlahigh標準佛教術語對應明確。
相應སྦྱོར་བའི་mixed相應/結合藏文以動詞“結合、相應”作定語,修飾後面的“心”。*saṃprayogamedium兩邊都表達與他者相應、結合之義。
དེས་ན་grammatical因此/由彼故藏文以工具格加語氣詞形成推論框架。*tasmātmediums1都表依據前提而作推論。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由方便善心勢力故གསུམ་འདུས་པའི་མཐུ་སྟེ།mixed由於和合之力漢文將原因歸於“善心勢力”,藏文展開爲“三種能生起者和合之力”,屬解釋性對應。*traya-saṃnipāta-balamlows3語義同屬“由某種力故”,但具體內涵展開不同。
與無貪等善根相應དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་mixed與善根平等相應/具足漢文爲“與善根相應”,藏文作“與善根平等而具足”;且漢文有否定,藏文現句爲肯定判斷。low核心圍繞“善根+相應/具足”,但論旨正反不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題並斷爲“善”;後段以“力”作說明。
s1frame
དེས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2predicate
དེ་ནི་དགེ་བ་ཡིན་ ཡང་
那也是善
彼乃善亦
*tat tu kuśalam api
s3content_phrase
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གསུམ་འདུས་པའི་མཐུ་སྟེ།
三種能生起者和合之力
生起作者三聚合之力
*utpādaka-traya-saṃnipāta-balam iti

edge-0786

block T01R0046 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若執色心相續生諸法,前剎那色為後剎那色因,得為種子。 初剎那識生後剎那識亦爾。
1若執2色心3相續生諸法4,前剎那色為後剎那色因,5得為種子6。 初剎那識生後剎那識亦爾。
藏文
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་2ཞེས་བྱ་བ་ལ།稱爲……者/所謂…… · *ity ucyate
凡是把在色與心之後相續生起的諸法分別爲種子,名爲此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若執གང་ཡང་...རྟོག་པ་mixed若作是分別/凡是構想爲漢文“若”表條件或舉說,藏文以話題框架“གང་ཡང་”配合“རྟོག་པ་”構成“凡作此分別者”之意。*yad uta ... kalpanāmediums1, s3語義相當,但句法組織不完全對等。
色心གཟུགས་དང་སེམས་terminological色與心藏文以連詞“དང”連接並列項。*rūpa-cittahighs2核心術語對應明確。
相續生諸法མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་terminological後續而生的諸法藏文“འབྱུང་བ་”爲名物化動詞,整體作“諸法”之定語。*anantarotpannā dharmāḥhighs2“後生諸法/相續生諸法”與藏文定中結構高度一致。
色心相續生諸法གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་terminological在色與心之後相續生起的諸法藏文以“ཀྱི”表依附於“色與心”的後續關係,並以趨向結構“ཐོགས་སུ”表達“其後/隨後”。*rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥhighs2整組語義與直解析重建完全貼合。
得為種子ས་བོན་དུ་mixed作爲種子/成爲種子藏文“དུ”表“作、成爲”,漢文“得爲”帶有可成立爲之判斷色彩。*bījatvenahighs3“種子”義核明確,對應穩固。
ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་terminological分別爲種子/執爲種子藏文“རྟོག་པ་”爲名物化動詞,表示概念分別、妄計;與漢文“執…為”語義相近。*bījatvena kalpanāhighs3謂詞中心與重建梵文都支持此對應。
諸法ཆོས་རྣམས་terminological諸法藏文“རྣམས”表複數聚稱。*dharmāḥhighs2佛典常規術語對應。
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་mixed凡把色心之後所生諸法分別爲種子此爲整段內容核心;漢文將“前後剎那因”具體展開,藏文則概括爲“後生諸法被分別爲種子”。*yad uta rūpa-cittānantarotpannānāṃ dharmāṇāṃ bījatvena kalpanāmediums1, s2, s3整體義旨相合,但漢文較藏文更展開,非逐詞完全對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical稱爲……者/所謂……藏文爲引語框架,“ཞེས”標引語,“བྱ་བ”作被稱結構,“ལ”引出後文話題。*ity ucyatehighs4固定語法框架,對應十分明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
全句爲話題框架;核心是“X稱爲妄計/分別”,末尾以“la”引出下文。
s1frame
གང་ཡང་
至於
話題提示
*yad uta
s2content_phrase
གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་
色心後生諸法
後續於色與心而生之法
*rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥ
s3predicate
ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་
視爲種子
作種子想
*dharmāṇāṃ bījatvena kalpanā
s4topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate

edge-0801

block T01R0046 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若從無想天退及從滅定起,此心久滅,云何得為後心生因?
123無想天4退56從滅定起78此心9久滅1011云何得為12後心生因13
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想、有情無想之處 · *asaṃjñibhava2ནས་從、由3ཤི་འཕོས་པ་死歿遷離、退沒 · *mṛtaś cyutaḥ4དང་།5འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡定、滅受想定 · *nirodha-samāpatti6ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེའི་སེམས་ནི་7འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་已滅之後又經久遠 · *ciraṃ niruddha8ན་9སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ作爲後起之心的因 · *tasya cittasyotpādakāraṇam10་སེམས་དེ་11ཇི་ལྟར་འགྱུར如何能成爲 · *kathaṃ bhavet12
以及從無想天死歿轉生者, 又從滅盡定起時,彼時之心既已滅去並且相隔久遠,那麼那一心又怎能成爲後來生起之心的因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無想天འདུ་ཤེས་མེད་པ་terminological無想、有情無想之處藏文在原句中後接離格助詞,表示起點。*asaṃjñibhavahighs1與直解析及構擬梵文 asaṃjñibhavāt 相符,核心術語對應明確。
從無想天退འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་mixed從無想天死歿遷出/退沒藏文以前段離格 ནས་ 表來源,以名物化動詞短語表示死歿遷離。*asaṃjñibhavāt cyutaḥhighs1, s2漢文“從…退”與藏文“從…死遷離”在語義上直接對應。
ནས་grammatical從、由離格助詞,表示起點/來源。mediums1直解析已明示爲 ablative,從離格。;單字語法項,降為中置信。
退ཤི་འཕོས་པ་mixed死歿遷離、退沒藏文爲連動性過去動作併名詞化,較漢文單說“退”更具體。*mṛtaś cyutaḥmediums2語義上相當,但藏文包含“死+遷離”兩層意義。
滅定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་terminological滅盡定、滅受想定藏文爲“入於滅之等持/等至”之定型佛教術語。*nirodha-samāpattihigh漢藏皆爲常見阿毗達磨術語,對應穩定。
從滅定起འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་mixed從滅盡定起、由滅定出時藏文以 ལས་ 表來源,並以“起立/起出”加“之時”表時間場景。*nirodha-samāpatter vyutthānakālehigh整體事件結構與漢文完全平行。
此心དེའི་སེམས་ནི / སེམས་དེgrammatical彼心、此一心藏文前後兩次指稱同一心,以屬格指代和後置指示語重複強調。high指代對象明確,爲句內論證核心。
久滅འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་mixed已滅之後又經久遠藏文分解爲“已滅”加“歷時久遠”,比漢文“久滅”更顯分析性。*ciraṃ niruddhahigh語義完整對應,且是論證因果不成立的關鍵條件。
後心生因སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུterminological作爲後起之心的因藏文以 屬格 + རྒྱུ་ཉིད་དུ 強調“正作爲其因”。*tasya cittasyotpādakāraṇamhigh漢文“後心生因”與藏文“彼所生心之因”義位一致。
云何得為ཇི་ལྟར་འགྱུརgrammatical如何能成爲反詰式疑問結構,提出不可能成立之論難。*kathaṃ bhavethigh句末疑問判斷結構對應清楚。
དང་ / ཡང་grammatical以及、又藏文分別以連接詞和附加副詞承接並列條件。mediums2都承擔連接附加功能,但一對二且功能分佈略有差別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“從…起”格短語 + 動作短語,句末以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་
從無想處
無想-從
*asaṃjñibhavāt
s2predicate
ཤི་འཕོས་པ་དང་།
死後遷離,並
死-遷去-並
*mṛtaś cyutaś ca

edge-0802

block T01R0046 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若如是,阿羅漢無有得無餘涅槃,以色心因不盡故。
1若如是23阿羅漢4無有得5無餘6涅槃7,以色心因不盡故。
藏文
དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ འཐད་དེ།
1དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་2དགྲ་བཅོམ་པ阿羅漢 · *arhat3འི་4ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི無有蘊餘、無餘 · *skandha-śeṣābhāva5་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་6ཡང་也、亦 · *api7མི་ འཐད་དེ།
若是如此,則阿羅漢無餘依涅槃也不應成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若如是དེ་ལྟ་ཡིན་ན་grammatical若是如此條件框架表達;藏文爲系詞加條件形式。*evaṃ satihighs1漢藏均爲明顯的條件起句。
阿羅漢དགྲ་བཅོམ་པterminological阿羅漢藏文在句中作屬格定語的一部分。*arhathighs2標準佛教術語對應穩定。
無餘ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའིterminological無有蘊餘、無餘藏文以“蘊餘不存在”的定語結構具體化“無餘”義。*skandha-śeṣābhāvamediums2藏文對“無餘”作了解釋性展開。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃;超越憂苦藏文爲 nirvāṇa 的常見意譯形式。*nirvāṇahighs2漢藏佛典中的固定術語對譯。
無餘涅槃ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological無餘涅槃藏文以定語“蘊餘無有”修飾“涅槃”。*skandha-śeṣābhāva-nirvāṇahighs2整體名詞短語對應明確。
ཡང་grammatical也、亦附加性語氣副詞。*apimediums3語法功能與語義色彩一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿羅漢無有得無餘涅槃དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་འཐདmixed阿羅漢之無餘涅槃也不成立漢文謂語作“無有得”,藏文作“不可成立/不應理”;屬句法語義層面的對應而非字面對譯。*arhataḥ skandha-śeṣābhāva-nirvāṇam api na yujyatelows2, s3兩文主旨相近,但謂語表達方式不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架+名詞性主題+否定判斷。
s1frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
若如此
如此若是
*evaṃ sati
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
阿羅漢無蘊餘涅槃
阿羅漢之、蘊餘無有之、涅槃
*arhataḥ skandha-śeṣābhāva-nirvāṇam
s3predicate
ཡང་མི་འཐད་དེ།
也不成立
亦 不 合理
*api na yujyate

edge-0793

block T01R0046 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此前剎那色於後剎那色,前剎那識於後剎那識,應知但得為次第緣,不得為因緣,是故成就阿梨耶識為有。
1此前剎那色23後剎那色4,前剎那識於後剎那識,應知但得為5次第緣6,不得為因緣,是故成就阿梨耶識為有。
藏文
གང་འདས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས།
1གང་འདས་པ་དེ已過去的那個;前位者 · *yad atītaṃ tat23མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད無間緣;緊接之緣 · *samanantarapratyaya4་ཀྱི་5དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག前一剎那之色 · *prathamarūpakṣaṇa67ལས從;就……而言8་ནི་གཟུགས།
已經過去的,只是緊接無間緣的第一剎那之色生起色;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第緣མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིདterminological無間緣;緊接之緣*samanantarapratyayahighs2漢文“次第緣”與藏文“緊接之緣性”義位相當,且直解析已明指 samanantarapratyaya。
此前剎那色དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིགterminological前一剎那之色*prathamarūpakṣaṇahighs3藏文明示“第一/前的色之剎那”,與漢文“此前剎那色”基本對等。
剎那སྐད་ཅིགterminological剎那;一瞬*kṣaṇahighs3佛典固定術語對應明確。
གཟུགསterminological色;色法*rūpamediums3, s4漢藏佛典中“色/གཟུགས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
後剎那色གཟུགསmixed後位所出的色藏文謂語僅出“色”,後剎那義主要由前文來源框架與全句省略結構補足。*rūpammediums4漢文完整說“後剎那色”,藏文末尾只顯“色”,屬於省略對應。
གང་འདས་པ་དེmixed已過去的那個;前位者藏文以名物化“過去者”作話題,語義上對應漢文所說前剎那/前位。*yad atītaṃ tatmediums1並非字面“前”,但在剎那相續語境中可對應前位、已過去者。
ལསgrammatical從;就……而言藏文以離格“ལས”標來源框架,漢文“於”在此承擔前後剎那間關係標記功能,非完全字面等值。mediums3兩者都在句中標示關係框架,但語法值不完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前分題,後以“從……剎那”作來源框架,末出“色”爲主述,句式省略。
s1topic
གང་འདས་པ་དེ་
凡已過去者
過去的那個
*yad atītaṃ tat
s2content_phrase
མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་
作爲緊鄰之緣
無間緣性
*samanantarapratyayatvena
s3frame
དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་
從前一色剎那
自先前色之一瞬
*prathamarūpakṣaṇād
s4predicate
གཟུགས།
色法
*rūpam

edge-0794

block T01R0046 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若住生起識中,轉依義不得成。 此義今以三偈顯之。 此中有偈:
12住生起識中34轉依義5不得成67此義89以三偈10顯之11。 此中有偈:
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何呢;設問引入 · *kathaṃ nāma2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉識;生起之識 · *pravṛttivijñāna3ལ་གནས་པ་住於;安住於 · *sthiti4ཙམ་གྱིས་僅僅;僅憑 · *mātreṇa5རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་成爲所依住處;轉依相關之所依義 · *āśraya-sthita bhavitum6མི་རིགས་པ་7དེ་這一點;此義 · *tat8ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་9གསུམ་གྱིས་以三頌;由三頌 · *trayeṇa10བསྟན་ཏེ།顯示;開示;說明 · *darśyate
至於爲何僅僅依止轉識而住,不應道理上成爲所依住處,這一點以三頌顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological轉識;生起之識*pravṛttivijñānahighs2漢文“生起識”與藏文“འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”義項明確對應。
住生起識中འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་mixed僅僅住於轉識之中;僅憑安住於轉識藏文含處所格“ལ”與工具格“གྱིས”,並以“ཙམ”表“僅僅”。*pravṛttivijñāne sthitimātreṇahighs2整段與漢文前半句整體對應,且藏文語法信息更完整。
ལ་གནས་པ་grammatical住於;安住於藏文以處所格“ལ”配合名物化動詞“གནས་པ”表達“住於……中”。*sthitihighs2句法功能與語義都清楚,對應漢文介詞結構。
ཙམ་གྱིས་grammatical僅僅;僅憑“ཙམ”表限定義,“གྱིས”表憑藉、工具義;漢文未逐字顯出“僅憑”,但義上涵攝。*mātreṇamediums2現代漢譯與藏文直解析都顯示此限制/憑藉義,但漢文原句表達較壓縮。
轉依義རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་terminological成爲所依住處;轉依相關之所依義藏文作趨成式結構,表達“成爲/轉成所依住處”。*āśraya-sthita bhavitummediums3二者都圍繞“依/所依”義展開,但漢文“轉依義”與藏文具體表述不完全同形。
不得成གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་mixed不應成立;不合理成爲藏文“མི་རིགས་པ”表“不應/不合理”,前接“གྱུར་པར”表“成爲”。*bhavitum na yuktamhighs3漢文“不得成”與藏文“不應成爲”在論證語氣上高度一致。
此義དེ་grammatical這一點;此義藏文以指示代詞回指前述整段命題。*tathighs3回指功能一致,直接承接前文所述義。
三偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་terminological三頌;三偈頌*gāthātrayahighs4佛典常見術語,漢藏對應穩定明確。
以三偈གསུམ་གྱིས་grammatical以三頌;由三頌藏文以工具格“གྱིས”表達“以/由”。*trayeṇahighs4工具格功能與漢文“以”完全相應。
顯之བསྟན་ཏེ།mixed顯示;開示;說明“བསྟན”是陳述謂語,“ཏེ”作句末連接/完結語氣。*darśyatehighs4漢文“顯之”與藏文“說明、顯示”語義吻合。
此義今以三偈顯之རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།mixed這一“不應成立”的義理由三頌來說明藏文將前述命題名物化爲主題,再以“由三頌說明”作謂語。*tad gāthātrayeṇa darśyatehighs3, s4對應關係覆蓋後兩分句,結構與直解析摘要一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何呢;設問引入藏文明確有設問框架;漢文“若”在此處兼有提起論題功能,非嚴格直譯。*kathaṃ nāmalows1藏文設問色彩清楚,但漢文僅間接體現,非一一對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置設問;中段爲“僅憑……不合理”之名物化主題;末段作謂語“由三頌說明”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་
僅憑住於轉識
處所+僅僅+憑藉
*pravṛttivijñāne sthitimātreṇa
s3topic
རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་
不應成依止者
不合理之事
*āśrayasthito bhavitum na yuktam tat
s4predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
由三頌說明
三頌所示
*gāthātrayeṇa darśyate

edge-0797

block T01R0047 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無餘識者,謂離染污意識及有流善識。 為離有流善識故,說善心已復說無餘識。
1無餘識23456染污7意識8及有流善識。 為離有流善識故,說善心已復說無餘識。
藏文
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་པ་ལ་སྟེ།
1བསལ་བ་排除、離開 · *vyāvṛta2དེ་ལས從彼而離、由彼之外34གཞན་པ་其他者、別者 · *anya5ལ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་煩惱所染、具染污 · *kleśakliṣṭa8གྱི་9ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識,意識 · *manovijñāna10གཞན་པ་ལ་11སྟེ།即、即是、亦即
所謂“除此之外”,即是指另一種染污末那識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污意識ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological具煩惱染污的意/意識藏文以前接屬格鏈修飾中心語“識”。*kleśakliṣṭa-manovijñānahighs2漢文“染污意識”與藏文“具煩惱染污的意識”語義基本對應。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識,意識藏文以“ཡིད་ཀྱི”屬格修飾“རྣམ་པར་ཤེས་པ”。*manovijñānahighs2這是常見術語對譯,形式與語義都明確。
染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་terminological煩惱所染、具染污藏文爲帶後綴“ཅན”之性質修飾語。*kleśakliṣṭahighs2藏文明確表示“具煩惱染污”,與漢文“染污”貼合。
無餘識བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་mixed彼所排除之外的另一者藏文表達的是“從所排除者之外的他者”,與漢文“無餘”並非字面同形,屬釋義性對應。*vyāvṛtāt tasmād anyatramediums1兩者都涉及“排除之後的其餘/他者”,但表述角度不同。
བསལ་བ་mixed排除、離開藏文爲動詞名物化形式,表示“所排除者/排除”。*vyāvṛtamediums1語義都指向“離/排除”,但藏文形態爲名物化。
གཞན་པ་terminological其他者、別者藏文“གཞན་པ”在前後兩處呼應,構成“其餘/另外”的核心語義。*anyahighs1, s3“餘/他”與“གཞན་པ”是穩定的對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲藏文爲引述性名物化框架,用來提出待解釋的話題。*ity ucyatemediums1兩者都承擔釋名/引述功能。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical話題提示藏文“ནི”標示話題,功能上近於漢文“者”所形成的提示結構。mediums1不是逐字對應,但句法功能相近。
སྟེ།grammatical即、即是、亦即藏文句末“སྟེ”有說明、斷定、釋義承接作用。mediums3功能上對應漢文釋義落點的“即”。
དེ་ལསgrammatical從彼而離、由彼之外藏文“ལས”爲從離格,表達分離、排除的基點。mediums1漢文多次出現“離”義,藏文以從離格顯化相應關係。
無餘識者,謂離染污意識བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed所謂排除之後的他者,即染污意識這一對象屬跨片段對應:前段提出“其餘/他者”,後段點明其所指爲染污意識。*vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate sarvataḥ kleśakliṣṭaṃ manovijñānammediums1, s2此對勘反映整句釋義關係,雖非完全平行,研究價值較高。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引語作話題,後段釋其所指對象。
s1topic
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼所排除之外者”
引語話題
*vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具煩惱染污的意識
被修飾中心語
*sarvataḥ kleśakliṣṭaṃ manovijñānam
s3predicate
གཞན་པ་ལ་སྟེ།
即指另一者
釋義落點
*anyatra

edge-0798

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
轉依何心作者,謂於阿梨耶識中,一切染污種子無復種子,如此作故。
12345作者6,謂於阿梨耶識中,7一切8染污種子無復種子,如此作故。
藏文
སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
1སེམས་ནི་心 · *cittam2ཇི་ལྟར་如何、何等方式 · *yathā3འགྱུར་བར་བྱེད་使轉變、令其變化 · *pariṇāmayati4ཅེས་བྱ་བ་ནི་稱為、所謂5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་一切染污、諸煩惱染法 · *sarve saṃkleśāḥ
所謂“令心如何轉變”,即是一切煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེམས་ནི་terminological藏文帶主題助詞 ནི,漢文僅出實詞。*cittamhighs1漢藏義項直接對應,且直解析已明確對準。
ཇི་ལྟར་grammatical如何、何等方式兩者皆作方式疑問/引稱成分,構成“如何轉變”框架的一部分。*yathāmediums2疑問/方式副詞義明確,位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。
འགྱུར་བར་བྱེད་mixed使轉變、令其變化藏文為使動結構“使之成為/轉變”,較漢文單言“轉”更明示使動。*pariṇāmayatimediums2核心語義相近,但漢文僅單出“轉”,未完全顯示藏文使動層次。
作者ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical稱為、所謂屬引稱定義框架;藏文以 引語標記+“稱為” 構成,漢文“作者”在此近於名義界說語。mediums2句法功能相當,但漢文表面形式與常見“名為/謂”類不完全同型。
一切染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切染污、諸煩惱染法藏文為名物化形式,整體指全體染污法;與漢文“一切染污”基本對應。*sarve saṃkleśāḥhighs3整體義項吻合,且直解析與構擬梵文都支持此對應。
一切ཐམས་ཅད་grammatical一切、全部皆作總括量詞,修飾染污/煩惱之全體。*sarvehighs3量詞義與修飾範圍清楚一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引稱定義,後段爲名義判定。
s1topic
སེམས་ནི་
話題:心
*cittam
s2frame
ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“使其轉變”
引稱定義
*yathā pariṇāmayatīti
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
一切煩惱染污
全體染污法
*sarve saṃkleśāḥ

edge-0799

block T01R0047 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言對治生為轉依者,對治為轉依,非滅不成故。 煩惱滅故名為轉依,非對治即是滅。
1若言對治生為轉依者,對治為轉依,2非滅3不成45。 煩惱滅故名為轉依,非對治67是滅。
藏文
སྤངས་པ་མིན་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་ སྟེ།
1སྤངས་པ་མིན་不是已滅/不是已斷除 · *aprahīṇa2ཕྱིར་因爲、由於 · *-tvāt3མི་རུང་ངོ་不成立、不合理 · *na yuktam4སྟེ།即、亦即、說明連接 · *iti
這不合理,因爲並不是已斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非滅སྤངས་པ་མིན་mixed不是已滅/不是已斷除藏文爲動詞名物化“已舍斷者”加系詞否定;與漢文“非滅”在義位上對應,偏向‘未斷滅’。*aprahīṇamediums1對應關係清楚,但漢文‘滅’與藏文‘已斷除’屬近義轉寫,非字面全同。
ཕྱིར་grammatical因爲、由於藏文格助詞表原因,相當於漢文句末‘故’。*-tvātmediums1二者都明確標示原因關係。;單字語法項,降為中置信。
不成མི་རུང་ངོ་mixed不成立、不合理藏文是否定謂語,句末帶斷定語氣;與漢文論辯語‘不成’功能相近。*na yuktamhighs2語義和論證功能均高度吻合。
非滅不成故སྤངས་པ་མིན་ཕྱིར་མི་རུང་ངོ་mixed因爲並非已斷滅,所以不成立/不合理藏文完整呈現‘理由短語+否定判斷謂語’,對應漢文因果論證片段。*aprahīṇatvān na yuktamhighs1, s2整段句法結構與論證關係可直接對應。
སྟེ།grammatical即、亦即、說明連接藏文連接說明助詞,用於承接或解釋前句。*itimediums3現有直解析已給出此對譯,但在本漢句中無完全等值顯詞,僅可作功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由短語+謂語+連接詞。
s1case_marked_phrase
སྤངས་པ་མིན་ཕྱིར་
因非所斷
不是已舍離之故
*aprahīṇatvāt
s2predicate
མི་རུང་ངོ་
不合理
不可、未可
*na yuktam
s3connector
སྟེ།
說明連接
*iti

edge-0800

block T01R0047 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 對治但是滅因故。
1何以234對治5但是67因故。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་2སྤངས་པ་斷除、舍離(具對治義) · *prahāṇa3ལས་由於、因爲4འགྱུར་གྱི།成、成爲、轉成 · *bhavati
因爲這是由斷除一切煩惱而成。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅因སྤངས་པ་ལས་mixed由斷除而成其因;以斷除爲原因藏文以名物化動詞「སྤངས་པ」加離格「ལས」表原因;漢文以「因」明示因由。*prahāṇātmediums1兩者都指向“由斷除而成立/致成”的因由結構,但漢文較爲簡括。
ལས་grammatical由於、因爲藏文離格助詞表來源/原因,對應漢文句末「故」的因果說明功能。mediums1語法功能明確,都是標示原因。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治སྤངས་པ་mixed斷除、舍離(具對治義)藏文爲動詞名物化形式,表“斷除”;漢文「對治」可能從功能面概括其爲能滅煩惱之治道。*prahāṇalows1漢文“對治”與藏文“斷除”在義理上相關,但並非最直接的字面對應。
འགྱུར་གྱི།mixed成、成爲、轉成藏文以有限動詞作謂語表“成爲”;漢文「滅」在此可能是結果面表達,與藏文“成其結果”相關但不完全等值。*bhavatilows2兩者都落在結果成立的語義場,但漢文“滅”與藏文“成爲”並非嚴格同詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項離格表原因,後項作謂語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་
由斷煩惱
從舍離染污
*saṃkleśaprahāṇāt
s2predicate
འགྱུར་གྱི།
而成
轉成、成爲
*bhavati

edge-0810

block T01R0047 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝以無種子無體許此為轉依者,於生起識無種子及無體如此為轉依,彼無二無故,轉依則不成故。
12汝以3無種子4無體5678轉依者,9於生起識無種子1011無體如此為轉依,彼無二無故,轉依則不成故。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉起識;諸生起之識 · *pravṛtti-vijñānāni2ས་བོན་མེད་པར་無種子;處於無種子的狀態 · *bīja-rahita3བྱས་པ4འམ།或;抑或 · *vā5དངོས་པོ་མེད་པ無實體;無體;不存在實體 · *vastv-abhāva6་ཉིད་དུ་7འགྱུར་བར་成爲;變成 · *bhavet8འདོད་ན།若認爲;若主張 · *iṣyate cet
若認爲是使諸轉識變成無種子, 或者認爲它們會成爲無實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་terminological諸轉起識;諸生起之識藏文爲名詞短語,帶複數標記。*pravṛtti-vijñānānihighs1與直解析和構擬梵文一致,對應唯識術語“轉識/生起識”。
無種子ས་བོན་མེད་པར་terminological無種子;處於無種子的狀態藏文以 -ར 表結果/狀態補語,表示“成無種子”。*bīja-rahitahighs2漢藏都明確表達“無種子”,且藏文段落直指結果狀態。
於生起識無種子འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ།mixed使諸轉識成爲無種子嗎/或作無種子藏文整體爲主題加結果補語再接完成式謂語,並以 འམ 表選擇/疑問。*pravṛtti-vijñānāni bīja-rahitīkṛtāni vāhighs1, s2, s3該組合完整對應漢文對“生起識”施加“無種子”狀態的表述。
無體དངོས་པོ་མེད་པterminological無實體;無體;不存在實體藏文直譯爲“實體不存在”。*vastv-abhāvahigh“無體”與“དངོས་པོ་མེད་པ”語義高度吻合。
無體དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་mixed成爲無實體之狀態本身藏文以 ཉིད་དུ 強化爲“成爲其本身/成爲那樣的狀態”。*vastv-abhāvatvemedium漢文“無體”可涵蓋藏文較展開的“無實體性”表達,但細節略有增益。
འདོད་ན།grammatical若認爲;若主張藏文爲條件式“若欲/若主張”,在論辯語境中常對當於漢文“許、謂、執”。*iṣyate cetmedium論書中“許”與“འདོད་ན”是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
འགྱུར་བར་grammatical成爲;變成藏文爲動詞“變成”,對應漢文判斷/轉成義的“爲”。*bhavetmedium漢文“為”在此非純系詞,而有轉成義,較接近藏文“變成”。
ན།grammatical若;如果藏文句末條件助詞構成假設條件。medium句法功能明確,均爲條件標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འམ།grammatical或;抑或嚴格說藏文爲選擇詞“或”,與漢文“及”並不完全等值,僅反映此處並舉兩項轉依設定。*vālows3兩者都連接前後兩項,但連接關係在語義上有並列/選擇差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置名詞短語爲主題,後接結果補語與過去動作,並以疑問/選擇詞收束。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
諸轉起識
轉起之諸識
*pravṛtti-vijñānāni
s2content_phrase
ས་བོན་མེད་པར་
成無種子
以無種子地
*bīja-rahitī
s3predicate
བྱས་པའམ།
被作成嗎/或
作了乎
*kṛtāni vā

edge-0811

block T01R0047 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有阿梨耶識,諸生起識雖不在,彼種子在阿梨耶識中住,則能作無種子及無體。 由轉依不成故,應知有阿梨耶識。
1若有阿梨耶識,2諸生起識34不在5,彼6種子7在阿梨耶識中住,89能作10無種子11及無體。 由轉依不成故,應知有阿梨耶識。
藏文
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
1མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉起的識;現行識 · *pravṛtti-vijñāna3དག་4ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་不現前;並非臨到/鄰近,因此5ས་བོན་種子 · *bīja6མེད་པར་འགྱུར་བའི་7ཕྱིར་རམ།於是/因此……嗎
因爲在等持位時,諸轉識並不現前,所以是由於它們會變成無種子嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་terminological諸轉識;諸現行識藏文以前置動詞名物化“འཇུག་པའི”修飾“識”。*pravṛtti-vijñānānihighs2漢文“生起識”與藏文“轉起之識”為穩定術語對應。
生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological轉起的識;現行識詞組層面對應,不拆分爲單字“生起”與“識”。*pravṛtti-vijñānahighs2核心唯識術語,漢藏語義一致。
諸生起識雖不在འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་mixed諸轉識並不現前/不在場,由此而論藏文後段爲否定判斷並帶原因標記“པས་ན”; 漢文“雖”與藏文原因結構不完全同形。mediums2, s3整體現象對應明確,但句法功能並非逐字對齊。
不在ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་grammatical不現前;並非臨到/鄰近,因此藏文爲名物化否定判斷,末尾“པས་ན”兼具原因語氣。mediums3語義相當於“並不在/不現前”,但藏文表達較迂迴。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs4唯識關鍵術語,漢藏對應穩固。
無種子ས་བོན་མེད་པར་terminological無種子;種子不存在藏文以名詞“種子”加否定存在式“無”構成。*bījābhāvahighs4漢文“無種子”與藏文“種子不存在”直接對應。
則能作無種子ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།mixed就會成爲無種子嗎藏文“འགྱུར”表結果/趨成,“ཕྱིར་རམ”帶理由反詰語氣;漢文“能作”與藏文“成/變成”不完全同形。*bījābhāvaḥ prasajyetamediums4命題層面吻合,但漢文動詞選擇與藏文結果式有差別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་རམ།grammatical於是/因此……嗎藏文“ཕྱིར”表理由結果,“རམ”表反詰選擇語氣。lows4僅能對應句間邏輯與反詰語氣,不是嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時位框架+主語+否定判斷因+結果理由反詰。
s1frame
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་
在等持階段
時位框架
*samāhita-avasthāyām
s2topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་
諸轉識
主語
*pravṛtti-vijñānāni
s3predicate
ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་
並未鄰近
否定因
*nopalabdhāni bhavanti tasmāt
s4predicate
ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
故成無種子耶
結果反詰
*bījābhāvaḥ prasajyeta iti vā

edge-0812

block T01R0048 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中引生差別者,謂新生燻習。 若無此,行緣識、取緣有不得成。 果報差別者,以行有為緣,於諸趣成熟。 若無此,則無種子,後有諸法生不得成。
1於中引生差別者,謂新生燻習。23無此,行緣45、取緣有不得成。 果報差別者,以行有為緣,於諸趣成熟。 若無此,則6無種子7,後有諸法生不得成。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
1ཀུན་གཞི་2རྣམ་པར་ཤེས་པ識、識別作用 · *vijñāna3་ཡོད་4ན་ནི་如果、若5འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་6ས་བོན種子 · *bīja7་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་8ས་བོན་དང་བྲལ་བ無種子/與種子相離9འམ།
如果阿賴耶識存在,那麼那些轉識雖然已經遠離,但它們安住於阿賴耶識中的種子,仍然能夠被離棄,或者被變成無實體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs3, s4漢藏皆為唯識語境中的核心術語,對應明確。
無種子ས་བོན་དང་བྲལ་བmixed無種子/與種子相離藏文以「X+དང+བྲལ་བ」表達與某物分離的狀態,語義上接近漢文否定性表述。mediums4並非字面同形,但語義上都指種子之缺失或脫離。
ན་ནི་grammatical如果、若藏文以條件助詞ན配合句中語氣詞ནི構成條件框架。mediums1兩者都承擔條件句引導功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識、識別作用藏文在本句中具體展開爲阿賴耶識與轉識,較漢文單稱更具體。*vijñānalows1, s2, s3術語層面可通,但漢文此處具體所指與藏文未必完全同一。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設條件,再作讓步,後以“住於阿賴耶識的種子”爲主題發問。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་
若有阿賴耶識
條件框架
*yady ālayavijñānam asti
s2frame
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་
雖彼等轉識已久隔
讓步從句
*pravṛttivijñānāni tāni dūrībhūtāni bhaveyuḥ ced api
s3topic
དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་
其住於阿賴耶識中的種子
發問主題
*tadbījāni ālayavijñāne sthitāni tāni
s4predicate
ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
是否與種子相離
疑問謂語
*bījair vibhinnāni vā syuḥ

edge-0813

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
緣相差別者,此即是意所取我相。
123差別45,此6即是7意所取我相。
藏文
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ2འི名詞性/連接性標記3་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་4ཉིད་即、本身、正是 · *eva5དེའི་6རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་相狀的差別 · *ākārabheda7བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了說明如此所成立的阿賴耶識本身,其相狀的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相差別རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་terminological相狀的差別藏文爲屬格鏈“相之差別”。*ākārabhedahighs3漢文“相差別”與藏文“相之差別”對應最明確。
རྣམ་པ་terminological相、相狀、形相*ākāramediums3“相”與“རྣམ་པ”是佛典常見穩定對譯。
差別བྱེ་བྲག་terminological差別、區別*bhedahighs3“差別”與“བྱེ་བྲག”語義對應直接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是ཉིད་mixed即、本身、正是藏文“ཉིད”兼有強調與本體指稱功能;與漢文“即是”僅爲近似對應。*evalows2兩者都有強調、確指作用,但句義層面並不完全重合。
འིgrammatical名詞性/連接性標記漢文“者”有提示、名詞化作用;此處僅可寬泛比附藏文屬格連接成分,非嚴格逐詞對譯。lows3僅在句法功能上可作弱對應,非實詞等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
目的句;以前置修飾限定“阿賴耶識”,後接“其相差別”爲說明對象。
s1modifier
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་
如是所成立
如此-成立-之
*evaṃ prasādhitasya
s2content_phrase
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
阿賴耶識本身
藏-根基-識-本身
*ālayavijñānam eva
s3case_marked_phrase
དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་
其相差別
其-相-之-差別
*tasya ākārabhedam
s4frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了說明
開示-將作-爲故
*deśanārtham

edge-0814

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如此成就阿梨耶識已,今當顯示此識品類差別。
1如此成就阿梨耶識已,2今當顯示此識品類差別3
藏文
དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་2བྱེ་བྲག་差別;區別 · *viśeṣa3ནི་4འདི་ལྟ་སྟེ།如下;作列舉引出 · *evaṃvidhāḥ
其中,言說習氣的差別如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別བྱེ་བྲག་terminological差別;區別*viśeṣahighs3漢文“差別”與藏文“བྱེ་བྲག”義項直接對應。
顯示འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical如下;作列舉引出藏文爲列舉引出式,功能上對應漢文“顯示”所承擔的篇章提示作用,而非詞義完全相同。*evaṃvidhāḥmediums4兩者都用於引出下文分類說明,屬篇章功能對應。
今當顯示此識品類差別བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།mixed其差別如下;今當顯示其差別兩邊都呈現“提出差別並引出下文列舉”的句法功能,但具體所述對象不同。*viśeṣās tv evaṃvidhāḥmediums3, s4雖中心名詞對象不一致,但句法功能都在引出“差別”列表。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
品類差別བྱེ་བྲག་mixed類別上的差別漢文較具體,藏文僅見“差別”總稱,屬於語義範圍不完全重合的對應。*viśeṣalows3可見共同核心爲“差別”,但“品類”成分在藏文未明出。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+屬格短語+主題+列舉引出式。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
顯說之習氣的
顯說-習氣-屬格
*abhilāpa-vāsanāyāḥ
s3topic
བྱེ་བྲག་ནི་
差別則
差別-題記
*viśeṣās tu
s4predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即
*evaṃvidhāḥ

edge-0815

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此三種燻習差別中,名言燻習分者,所謂如眼名燻習在果報識中,為彼眼生因;後果報眼根生時,由此眼名言說為因故生。
1於此三種2燻習3差別中,名言燻習分45,所謂如6眼名燻習在果報識中78為彼眼生因9;後果報眼根生時,由此10眼名言說11為因故生12
藏文
མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ ཏེ།
1མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་稱作“眼”的、以“眼”而說的 · *cakṣur ity ucyamāna2རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་異熟識之、屬於異熟識的 · *vipākavijñānasya3བག་ཆགས་習氣、燻習 · *vāsanā4དེ་ནི་其、彼者;主題提示 · *sā5མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་作爲眼現起之因 · *cakṣur-abhinirvṛtti-kāraṇa6འགྱུར་ ཏེ།
能成熟爲“眼”這一能詮說之分別的異熟識習氣,就成爲眼現起之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼名言說མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་mixed稱作“眼”的、以“眼”而說的藏文爲引稱詞+動詞短語名物化作定語;對應漢文“名言說”性質。*cakṣur ity ucyamānahighs1s1直指“眼”之言說/名言表達,與漢文“眼名言說”高度對應。
果報識རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological異熟識、果報識藏文以前置名物化“成熟的”修飾“識”。*vipākavijñānahighs2漢“果報識”與藏“異熟識”是穩定術語對譯。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣、燻習*vāsanāhighs2佛典漢藏中“燻習/習氣”對“བག་ཆགས”十分常見。
眼名燻習在果報識中མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་terminological異熟識中被稱爲“眼”的那種習氣漢文顯式有“在…中”,藏文以屬格鏈連接“異熟識之習氣”,語義相當。*cakṣur ity ucyamānasya vipākavijñānasya vāsanāhighs1, s2s1+s2整體正對應漢文核心名詞組“眼名燻習在果報識中”。
眼生མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་mixed眼的現起、眼的成就生起藏文偏“現起/成就”,與漢文“眼生”在語義上相當,但不完全逐詞。*cakṣur-abhinirvṛttimediums3漢文“眼生”較簡,藏文爲“眼現起”,義近而表述略有展開。
為彼眼生因མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་terminological作爲眼現起之因藏文“རྒྱུར”帶格助詞,作“成爲”之補足。*cakṣur-abhinirvṛtti-kāraṇahighs3漢“為…因”與藏“...རྒྱུར”結構及語義都吻合。
為因故生རྒྱུར་འགྱུར་grammatical成爲原因藏文爲補足語“因”+系動謂語“成爲”;對應漢文因果判斷式。*kāraṇaṃ bhavatihighs3, s4s3+s4合起來就是“成爲因”的判斷結構。
དེ་ནི་grammatical其、彼者;主題提示藏文“དེ་ནི”有指示兼主題標記功能,近於漢文段落中的提示/提舉語氣。*sāmediums2雖非逐字對譯,但在句法上都承擔提舉後文說明的作用。
果報識中རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་grammatical異熟識之、屬於異熟識的漢文“中”表處所依託;藏文以屬格“之”鏈接到“習氣”,並不直譯處所詞。*vipākavijñānasyamediums2語義上相當於“在果報識中/果報識之內所攝”,但句法形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語修飾“習氣”,全句爲主題加結果謂語。
s1modifier
མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་
稱爲“眼”的
“眼”+說爲
*cakṣur ity ucyamānasya
s2topic
རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་
那異熟識的習氣
異熟識-之-習氣-彼-則
*vipākavijñānasya vāsanā sā
s3case_marked_phrase
མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་
爲眼現起之因
眼-現成-之-因爲
*cakṣur-abhinirvṛtti-kāraṇam
s4predicate
འགྱུར་ ཏེ།
成爲
變成、即
*bhavati

edge-0805

block T01R0048 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我見燻習差別者,由染污意中身見力故,取阿梨耶識為我,燻習生已則有此我彼他差別。
123燻習4差別567由染污意89身見10力故,11取阿梨耶識為我12,燻習生已則有此我彼他差別。
藏文
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ། གང་གིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང་།
1བདག我;自我 · *ātman2་ཏུ་ལྟ་བའི་3བག་ཆགས習氣;燻習所成之潛勢 · *vāsanā4་ཀྱི་5བྱེ་བྲག差別;區別 · *viśeṣa67ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂;稱爲……者 · *ity ucyate89འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ薩迦耶見;有身見 · *satkāyadṛṣṭi10འི་དབང་གིས་11ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད帶煩惱染污之意 · *kliṣṭa-manas12་གང་གིས་13ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna1415ལས從……中;由……而出1617བདག་ཅེས作“我”解;稱爲“我” · *ātmeti18་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ། གང་གིས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང་།
所謂“我見習氣的差別”,是指由薩迦耶見之力,那個染污意使阿賴耶識中燻成“我”的習氣。 由此而有“我”這一說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我見燻習差別བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲགterminological我見之習氣的差別藏文爲屬格鏈結構:我而見 + 習氣 + 差別。*ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣahighs1漢藏整體題名完全對應,且有現成梵文構擬。
我見བདག་ཏུ་ལྟ་བterminological把我作爲所見之見解;我見藏文以 ཏུ 標示判定/趨向對象,構成“視爲我”。*ātmadṛṣṭihighs1核心術語對應穩定,見於題名內部。
燻習བག་ཆགསterminological習氣;燻習所成之潛勢藏文在 s1 作名詞中心語,在 s4 作受造作的對象。*vāsanāhighs1, s4佛典固定術語,對應明確。
差別བྱེ་བྲགterminological差別;區別藏文作題名末尾核心名詞。*viśeṣahighs1義項單純,漢藏梵三方都一致。
ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂;稱爲……者藏文爲題名/定義框架,含引稱與話題標記。*ity ucyatemediums1屬於明顯定義句框架,對應漢文“者/所謂”。;單字語法項,降為中置信。
身見力故འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིསmixed由於有身見之力藏文以因由格 གིས 表“由於……之力”。*satkāyadṛṣṭivaśāthighs2術語“身見”與因由表達同時對應。
身見འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བterminological薩迦耶見;有身見藏文直譯爲“對聚合體之見”。*satkāyadṛṣṭihighs2標準唯識術語,對應可靠。
染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིདterminological帶煩惱染污之意藏文以形容性屬格修飾“意”。*kliṣṭa-manashighs3漢藏均指唯識“染污意/末那”。
由染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིསgrammatical由那染污意;以染污意爲施事藏文以工具格/施事格 གིས 表致動者。*kliṣṭena manasāmediums3施事格功能清楚,但漢文未明示格關係形式。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識;藏識藏文全稱爲“根本/一切所依之識”。*ālayavijñānahighs4核心唯識術語,標準對應。
取阿梨耶識為我ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེདmixed從阿賴耶識起而燻成“我”之執取漢文偏重“取……爲我”,藏文偏重“由阿賴耶識而燻成‘我’習氣”,屬語義近似對應。*ālayavijñānād ātmeti vāsanā kriyatemediums4對應關係明確,但表達角度並非逐詞完全平行。
為我བདག་ཅེསmixed作“我”解;稱爲“我”藏文以 引稱標記 ཅེས 引出內容“我”。*ātmetihighs4兩邊都指向“我”的認定/命名內容。
བདགterminological我;自我在 s1 中爲“我見”成分,在 s4 中爲被燻成之內容。*ātmanmediums1, s4基本概念詞,對應無疑。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལསgrammatical從……中;由……而出漢文“意中/識中”表所在來源,藏文 ལས 表出處或所依來源。lows4語義相近但漢文“中”具體轄域略含混。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名;後段以因緣格、施事格說明其作用。
s1topic
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂我見習氣差別
題名、提示主題
*ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣa ity ucyate
s2case_marked_phrase
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་
由於有身見
因緣格短語
*satkāyadṛṣṭivaśāt
s3case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་
以染污意
施事工具格
*kliṣṭena manasā yad
s4predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ།
從阿賴耶識燻爲“我”
述其作用
*ālayavijñānād ātmeti vāsanā kriyate

edge-0807

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
引生差別者,謂攝聚種類差別所有。
1引生2差別者345攝聚種類差別6所有7
藏文
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
1བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ新生習氣 · *navotpannā vāsanā23ཞེས་བྱ་བ所謂;稱作 · *ucyate45ནི་主題提示6གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་最初生起的 · *prathamotpannā7བག་ཆགས་དེ那個習氣 · *sā vāsanā8་སྟེ།
所謂“新生習氣”,就是最初生起的那個習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
引生གསར་དུ་འབྱུང་བmixed新地生起;新生漢文“引生”與藏文“生起”在覈心動詞義上可對勘,但“新”義爲藏文增出,整體僅部分對應。*navotpannamediums1兩者都含“生起/發生”義,但修飾成分不完全一致。
差別者ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;稱爲……者則漢文“者”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི”都帶有立名、提示主題的功能。*ity ucyatehighs1句法功能高度一致,都是定義式立題框架。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;稱作均爲釋名、下定義的引介成分。*ucyatemediums1漢“謂”與藏文“稱作”在釋義結構中對應明確。;單字語法項,降為中置信。
所有དེ་སྟེ།grammatical即是彼;就是那個藏文“དེ་སྟེ”是判斷收束;漢文“所有”在此可視爲句尾總攝/所指成分,功能近似而非嚴格同義。mediums3兩者都位於定義句末承擔收束指認作用,但詞義並不完全重合。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題助詞“ནི”都幫助標出論題,不過漢“者”兼有名物化作用。mediums1功能相近但不完全等值,屬句法層面對勘。
引生བྱུང་ བའི་mixed已生起的漢文動詞性成分與藏文名物化屬格定語都圍繞“生起”義展開,語法形式不同。*utpannamediums2核心詞義接近,但句法位置和附加語義不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
引生差別བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བterminological新生習氣此條爲整段標題性名相對應,但漢文與藏文表層語義差距較大,疑反映異本或譯配偏移。*navotpannā vāsanālows1僅在“生起”義上可通,漢文未明出“習氣”,整體對應不穩。
攝聚種類差別གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་mixed最初生起的漢文此處與藏文定語結構語義差異很大,僅可作爲句內說明成分的寬鬆對位處理。*prathamotpannālows2兩邊都處於被“謂/即是”所界定的說明位置,但實義不合。
差別所有བག་ཆགས་དེterminological那個習氣此處僅能視爲被界定對象的落點對應;漢文表述與藏文名詞中心“習氣”不一致。*sā vāsanālows3句法落點相當,但實詞內容明顯不對稱。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名,後段以關係結構作界定。
s1topic
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂新生燻習
燻習-新地-生起-所謂-則
*yā navotpannā vāsanety ucyate
s2modifier
གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་
最初生起的
凡-最初-生起-之
*prathamotpannā
s3predicate
བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
就是那燻習
燻習-彼-即是
*sā vāsanā

T01R0052:S001:A004

block T01R0052 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離如是相類阿梨耶識,則一切眾生所共受用因器世界則不成。
1若離2如是相類3阿梨耶識456一切眾生7所共受用89器世界1011不成12
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
1དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་具如此之相、如是體相 · *tathāvidhākāravat2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna3མེད་ན་若無、如果沒有 · *na syāt yadi4གང་5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切有情、所有眾生 · *sarvasattva6་ཀྱི་7ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད共同受用、共通享用 · *sādhāraṇabhoga8་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་9སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་器世間 · *bhājanaloka10ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།不會成立、不應存在 · *na syāt
若無如此體相的阿賴耶識,則作爲一切有情共通受用之因的器世間,便不應存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是相類དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་terminological具如此之相、如是體相藏文以形容性結構作前置定語,修飾後面的阿賴耶識。*tathāvidhākāravathighs1漢文“如是相類”與藏文“如此相-具”語義高度吻合。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識、藏識標準唯識術語對譯。*ālayavijñānahighs1為佛典常見固定術語對應,無歧義。
若離མེད་ན་mixed若無、如果沒有漢文“離”在此表反設缺失,藏文明確作存在否定加條件式。*na syāt yadimediums2語義功能一致,但漢文用“離”而藏文直譯為“無”。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切有情、所有眾生藏文以“有情 + 一切”表總稱。*sarvasattvahighs3漢藏均為常見總稱性有情術語。
所共受用ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོདterminological共同受用、共通享用藏文以“共通”修飾“受用”,與漢文“所共受用”相當。*sādhāraṇabhogahighs3義項與構詞都很穩定,對應清楚。
རྒྱུར་གྱུར་པ་mixed成為……之因藏文不是單獨名詞“因”,而是“成為因”的動詞性名物化結構。*hetubhūtamediums3雖句法不同,但核心義為“作為因”非常明確。;單字語法項,降為中置信。
器世界སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་terminological器世間藏文以屬格連接“器”與“世界”。*bhājanalokahighs3佛典固定術語,漢文“器世界”即“器世間”。
ན་grammatical若、則的條件關聯標記藏文以條件助詞“ན”構成前件,對應漢文條件-結果框架中的連接功能。mediums2屬句法功能對應,非實義詞,但在條件句中作用明顯。
不成ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།mixed不會成立、不應存在藏文表“存在上不成立”,較漢文“不成”更明確地說成“不能存在”。*na syāthighs4主句謂語功能完全對應,僅表述細節略有展開。
一切眾生所共受用因器世界སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་terminological作為一切有情共通受用之因的器世間整體名詞短語對整體名詞短語;藏文內部以屬格鏈與名物化結構展開。*sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūto bhājanalokaḥhighs3整個核心賓主題完整對應,適合作詞組級對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件句,後段爲主句;以“無……則不成立……”構成反證。
s1content_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具如是相的阿賴耶識
如此相-具-之 藏識
*tathāvidhākāravaty ālayavijñānam
s2frame
མེད་ན་
如果沒有
無-若
*na syāt yadi
s3content_phrase
གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
一切有情共受用之因的器世間
衆生皆共用之因-成者 器世間
*sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūto bhājanalokaḥ
s4predicate
ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
不會存在
有-爲 不成-句末
*na syāt

edge-0821

block T01R0052 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是若離第二阿梨耶識,眾生世界不成,即如枯木無所覺知。
1如是234第二阿梨耶識56眾生7世界8910,即如枯木無所覺知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་མེད་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣;如是地 · *tathā hi2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏作“遍基/一切之基的識” · *ālayavijñāna3གཉིས་པ་མེད་4ན་ཡང་如果;若5སེམས་ཅན་有情;衆生 · *sattva6གྱི་7འཇིག་རྟེན་世間;世界 · *loka8ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།也不會成爲存在;不應成立 · *api na syāt
同樣,若無第二種阿賴耶識,有情世間也不應存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣;如是地句首引導框架,藏文以དུ構成副詞性方式表達。*tathā hihighs1漢文“如是”與藏文固定引導語完全對應。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏作“遍基/一切之基的識”*ālayavijñānahighs2爲唯識核心術語,漢“阿梨耶識”與藏“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”標準對應。
第二阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་mixed第二者阿賴耶識藏文以གཉིས་པ表“第二個/第二者”,所指在語義上略有不確定。*ālayavijñāna dvitīyamediums2核心術語與序數詞可對應,但“第二”具體修飾範圍稍存疑。
若離第二阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་མེད་ན་ཡང་mixed若第二阿賴耶識不存在的話漢文“離”與藏文“མེད་ན”並非字面同形,但在此均承擔條件性“若無/若離此則”功能。*ālayavijñāne dvitīye 'satimediums2整體條件分句對應明確,但漢“離”與藏“無”屬譯法差異。
ན་ཡང་grammatical如果;若藏文以條件詞尾ན配合助詞ཡང構成讓步/條件框架。mediums2句法功能一致,均標示條件分句。;單字語法項,降為中置信。
眾生世界སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་terminological有情世間;衆生之世界藏文以屬格གྱི連接“有情”與“世間”。*sattvalokahighs3漢“眾生世界”與藏“有情之世間”語義完全相應。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情;衆生*sattvahighs3佛典常規對應穩定。
世界འཇིག་རྟེན་terminological世間;世界*lokahighs3術語對應明確,且與上項構成固定複合。
不成ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།mixed也不會成爲存在;不應成立藏文謂語爲“有 + 名物化 + 補足標記 + 不成爲”,對應漢文“不可成/不成”。*api na syāthighs4雖表達展開程度不同,但否定成立/存在之意一致。
འགྱུར་grammatical成爲;成立藏文以動詞“འགྱུར”表達結果性“成爲”。*syātmediums4漢“成”與藏“變成/成爲”功能相應,但藏文同時含存在補語。
མི་grammatical不;否定均爲謂語否定標記。mediums4否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
世界不成འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་mixed世間不會成立爲存在漢文緊縮表達,藏文則以名物化“有”加“不會成爲”展開。mediums3, s4整體命題一致,但藏文結構較分析化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引導框架+條件分句+主語+否定謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā hi
s2frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་མེད་ན་ཡང་
若無第二阿賴耶識
阿賴耶識第二者若無也
*ālayavijñāne dvitīye 'sati
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་
有情世間
有情之世間
*sattvalokaḥ
s4predicate
ཡོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
也不會存在
成有也不變成
*api na syāt

edge-0017

block T01R0054 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
攝一切界趣煩惱者,謂三界五趣及煩惱等。 攝者,彼識體性故。
1攝一切234煩惱者,謂三界五趣56煩惱等。 攝者,彼識體性故。
藏文
ཁམས་དང་། འགྲོ་བ་དང་།
1ཁམས་界 · *dhātuḥ2དང་།和;與;及 · *ca3འགྲོ་བ་趣;去處;生趣4དང་།
界, 趣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
界趣ཁམས་དང་། འགྲོ་བ་mixed界與趣藏文以連接詞 དང་ 串聯兩個並列名詞。mediums1, s2漢文有並列詞組“界趣”,藏文對應爲“界”與“趣”的並列結構。
ཁམས་terminological名詞,無格標記。*dhātuḥmediums1直解析已明確對齊“界”與 ཁམས་。;單字術語項,暫不列最高置信。
འགྲོ་བ་terminological趣;去處;生趣名詞性用法,構成並列項之一。medium現有藏文現代漢譯已給出“趣”,但缺少對應 segment 明細。
དང་།grammatical和;與;及並列連接詞,連接前後名詞成分。*camediums2直解析明確標註爲 connector,對應漢語並列連詞。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞加連接詞,示並列承接。
s1content_phrase
ཁམས་
*dhātuḥ
s2connector
དང་།
*ca

edge-0018

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依他相者,依他為體故。
1依他2345依他為體67
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他;他緣所依 · *paratantra2གི་3མཚན་ཉིད་相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa4ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者即 · *ity ucyate5གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་以依他爲體;即依他之體性 · *paratantra-svabhāvaḥ6དེ།斷定句尾;漢文帶解釋收束語氣
“依他起相”所說的,就是依他起的體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他相གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་terminological依他之相;依他起的特徵藏文以雙屬格結構構成術語性名詞短語。*paratantra-lakṣaṇamhighs1漢文“依他相”與藏文術語短語完整對應,且直解析已明確指向 paratantra-lakṣaṇam。
依他གཞན་གྱི་དབང་terminological依他;他緣所依藏文作屬格鏈前項,分別限定“相”與“體性”。*paratantrahighs1, s3該核心唯識術語在主語與謂語兩處重複出現,對應穩定。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;定義相爲術語中心詞,與前接屬格短語組合成完整名相。*lakṣaṇamediums1“相”對“མཚན་ཉིད”是佛典中極常見且穩固的術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
བདག་ཉིད་terminological體;體性;自性藏文謂語名詞,句中表所判定之體性。*svabhāvamediums3漢文“體”與藏文“བདག་ཉིད”在此皆指體性/自性,且重構梵文爲 svabhāva。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;名爲……者即藏文爲引述命名框架,含名詞化與提示主題的功能;對應漢文“者”所引出的釋名結構。*ity ucyatemediums2並非單純詞義對譯,而是兩種語言中釋名/提示主題結構的大體對應。
依他為體གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་mixed以依他爲體;即依他之體性漢文“為體”帶解釋性判斷,藏文以名詞謂語直接斷定其體性,語法形式不同而語義相當。*paratantra-svabhāvaḥhighs3整段謂語語義高度一致,都是說明“依他相”的體性即“依他”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ།grammatical斷定句尾;漢文帶解釋收束語氣漢文句末“故”在此更近於釋義收束,藏文以句末判斷成分“དེ”完成斷定,非嚴格詞彙對譯。lows3兩者主要是句法功能上的近似對應,字面意義並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所稱之名,後段以系屬判斷句說明其體性。
s1quoted_term
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他之權/依+相
*paratantra-lakṣaṇam
s2frame
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者即
*ity ucyate
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
即依他自性
他之權/依+體性
*tat paratantra-svabhāvaḥ

edge-0019

block T01R0054 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中虛妄分別所攝者,是彼體性故。 無所有不實義顯現依止者,是無所有、不實義顯現因故。 此中無所有者、無實體故。 如我塵無有實義、於無所有中執取譬如我、即是無所有而有我相顯現。
1此中2虛妄分別3所攝45678體性9故。 無所有不實義顯現依止者,是無所有、不實義顯現因故。 此中無所有者、無實體故。 如我塵無有實義、於無所有中執取譬如我、即是無所有而有我相顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་2བསྡུས་པ所攝、所收攝 · *parigṛhīta3་ཞེས་བྱ་བ་4དེ་ལ་於此、就此 · *tasmin5ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ非真實的遍計分別 · *abhūtaparikalpa6ས་བསྡུས་པ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *ity ucyamānam tu89དེའི彼、它的 · *tasya1011ངོ་བོ་ཉིད自性、體性 · *svabhāva1213དོ།即是、為
這些識的唯識性,也就是所謂“由非真實遍計所攝”;於此,“由非真實遍計所攝”所說的,就是它的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
虛妄分別ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པterminological非真實的遍計分別*abhūtaparikalpahighs2, s3漢文“虛妄分別”與藏文“非真實遍計”為穩定術語對應。
虛妄分別所攝者ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པmixed為非真實遍計所攝藏文以工具格 རྟོག་པས 配合受動性 བསྡུས་པ 表“為……所攝”。*abhūtaparikalpa-parigṛhītahighs2, s3整體結構與義項完全相合,且藏文受動構造明確。
所攝བསྡུས་པmixed所攝、所收攝屬受動/結果性表達。*parigṛhītahighs2, s3漢文“所攝”與藏文被動分詞義對應直接。
彼體性དེའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological彼之自性、本性藏文以屬格 དེའི 表“彼之”,ངོ་བོ་ཉིད 為“自性”。*tasya svabhāvaḥhighs4“體性/自性”與 ངོ་བོ་ཉིད 對應穩定。
體性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性、體性*svabhāvahighs4佛典術語常見對譯,語義一致。
དེའིgrammatical彼、它的藏文含屬格詞尾 འི,表“彼之”。*tasyamediums4指示代詞對應清楚,且藏文兼帶屬格。;單字語法項,降為中置信。
此中དེ་ལ་grammatical於此、就此藏文與格框架表論題落點,與漢文“此中”功能相近但不完全同形。*tasminmediums2兩者都作立論框架,但漢藏表面形式略有差異。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者藏文以引語框架加話題詞標示被界定項。*ity ucyamānam tumediums3漢文“者”與藏文話題化、引稱結構功能相當。
དོ།grammatical即是、為藏文以名詞述語加句末斷定詞形成判斷句。mediums4漢文系詞義由藏文名詞判斷句與句末斷定共同表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉“這些識的唯識性”,再以“於彼”立論,後以判斷句說明“非真實遍計所攝”即其自性。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
這些識的唯識性
此等識+屬格+唯識性
*etāsāṃ vijñaptīnāṃ vijñaptimātratā
s2frame
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
於所謂非真實遍計所攝者
非真實之遍計所攝+所謂+於彼
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyate tasmin
s3topic
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂非真實遍計所攝者
非真實遍計所攝+話題
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyamānaṃ tu
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
即其自性
彼之本性即是
*tasyā eva svabhāvaḥ

edge-0020

block T01R0054 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此所依止、名顯現依止。 依止者因義,故即是依他相。 此中何者是分別相?
1此所依止、名2顯現3依止。4依止者因義5,故67是依他相。 此中何者是8分別相9
藏文
ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་སྟེ།
1ནོར་བའི་དོན་錯亂之義;錯誤所緣境 · *bhrāntārtha2སྣང་བའི་རྒྱུ་顯現之因;顯現所依 · *pratibhāsa-hetuḥ3སྟེ།說明、承接語氣;即、乃 · *iti
以及錯亂義顯現的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯現སྣང་བ་terminological顯現;現起藏文由動詞སྣང名物化爲“顯現”。*pratibhāsahighs2漢文“顯現”與藏文སྣང་བ語義和構擬梵文都高度一致。
因義རྒྱུ་terminological因;原因藏文爲名詞“因”。*hetuhighs2漢文明說“因義”,藏文核心謂語即“因”。
顯現依止སྣང་བའི་རྒྱུ་mixed顯現之因;顯現所依漢文“依止”此處釋爲“因義”,與藏文“顯現之因”在釋義層面相當;藏文內部以屬格連接“顯現”與“因”。*pratibhāsa-hetuḥhighs2漢文自釋“依止者因義”,故“顯現依止”可與“顯現之因”對應。
依止者因義རྒྱུ་mixed所謂依止,即因的意義漢文爲釋義句,藏文以單一名詞“因”凝縮表達。*hetv-arthamediums2此對勘主要基於漢文解釋“依止=因”與藏文用“因”作核心述語。
འིgrammatical屬格連接,相當於“之/的”藏文兩處འི分別連接“錯亂義”與“顯現”、“顯現”與“因”。mediums1, s2直解析明確標註兩處均爲屬格標記。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical說明、承接語氣;即、乃句末སྟེ表說明或申說,功能上近於漢文釋義句中的“即”。*itimediums3現有直解析已將སྟེ對作說明語氣,但與漢文“即”僅屬功能近似。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別相ནོར་བའི་དོན་terminological錯亂之義;錯誤所緣境藏文爲屬格短語,修飾後續“顯現”。*bhrāntārthalows1就義類看,分別所現常與錯亂境相關,但漢文未直出“錯亂義”,僅可作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語修飾“顯現”,再由“顯現之因”作謂語;句末“སྟེ”表說明。
s1modifier
ནོར་བའི་དོན་
錯誤之境
誤+屬格+境
*bhrāntārtha
s2predicate
སྣང་བའི་རྒྱུ་
顯現之因
現起+屬格+因
*pratibhāsa-hetuḥ
s3connector
སྟེ།
說明語氣
*iti

edge-0021

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於唯是識量無有義中有義顯現故。
1於唯23識量4無有5義中有義顯現故。
藏文
དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/在其中/就此 · *tatra2ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་非有者/不是有 · *avidyamānatā3མེད་པ་སྟེ།無/不存在 · *abhāvaḥ
其中,“非有”就是不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼/在其中/就此藏文以處所/對象格標示論述框架,功能近於漢文「於…中」。*tatramediums1兩者都作句首處所框架,但漢文所帶內容較具體,藏文僅以代詞總攝。
無有ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་mixed非有者/不是有藏文為「有」的名詞化加系詞否定,形成主題化的「非有者」。*avidyamānatāmediums2語義核心都是否定存在,但藏文表達較分析化,並帶主題標記。
無有མེད་པ་སྟེ།mixed無/不存在藏文以否定存在動詞名詞化作表語,並以སྟེ作說明性收束。*abhāvaḥmediums3兩者都可對應「不存在/無」之義,但漢文嵌於更長術語結構中。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即/就是藏文སྟེ在此有系表說明、斷定收束作用,可近似漢文判斷語氣。lows3僅屬句法功能上的近對應,並非穩定詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+主題名詞化短語+系表說明。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在那裏面/就此
*tatra
s2topic
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་
所謂不是有
非有者
*avidyamānatā
s3predicate
མེད་པ་སྟེ།
就是無
無/不存在
*abhāvaḥ

edge-0006

block T01R0054 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
分別相中言無有義者,譬如實無有我。 此唯有識量者,於無有義中而顯現故,譬如我唯相似顯現故。 為義顯現者,為所取相顯現,譬如無我而我相顯現故。
1分別相中言無有義者,譬如2實無有我3。 此唯有識量者,於無有義中而4顯現5故,譬如我唯相似顯現故。 為義顯現者,為所取相顯現,6譬如無我而我相顯現故7
藏文
འདི་ལྟར་བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་བདག་ཅེས་སྣང་བ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་2བདག自我、我 · *ātman3་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་4དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར就在那無我者之上/其中 · *tasminn evānātmany56བདག་ཅེས說作“我”、以“我”之名言顯現78སྣང་བ顯現、現起 · *pratibhāsa9་སྟེ།
如把自我的體性執爲如其實有的那種事物,而就在那無我的法上顯現爲我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བདགterminological自我、我*ātmanmediums2, s3漢文與藏文都直接以「我/བདག」表自我概念。;單字術語項,暫不列最高置信。
無我བདག་མེད་པterminological無我、非我*anātmanhighs3對應明確,且與句義核心一致。
我相顯現བདག་ཅེས་སྣང་བterminological顯現爲我、現起我相藏文以「ཅེས」引出所顯現之內容“我”。*ātmeti pratibhāsaḥhighs3漢文“我相顯現”與藏文“顯現為我”語義完全相合。
顯現སྣང་བterminological顯現、現起藏文為動詞名物化形式。*pratibhāsahighs3核心謂語對應清楚,為本句主要論義詞。
實無有我བདག་མེད་པརmixed實則無我、作爲無我藏文以「པར」作狀態補足,表“在無我之狀態下/作爲無我”。mediums3語義相當接近,但漢文帶“實無有”之判定色彩,藏文更偏狀態表述。
དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པརmixed就在那無我者之上/其中藏文「ལ」表對象/處所,「བདག་མེད་པར」補足其狀態。*tasminn evānātmanymediums3對應的是整體句法關係:在無我之所依上現起我相。
བདག་ཅེསgrammatical說作“我”、以“我”之名言顯現「ཅེས」為引語/內容標記,標出顯現內容為“我”。mediums3漢文未明示引語標記,但“為我”可對應藏文內容標示功能。
譬如無我而我相顯現故དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་བདག་ཅེས་སྣང་བ་སྟེ།mixed就在無我之上顯現我相整段對應漢文譬喻句核心;藏文句末「སྟེ」有提示、總結語氣。*tasminn evānātmany ātmeti pratibhāsaḥhighs3這是整個對勘中最完整、最穩固的句內對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲執取條件,後段爲顯現結果;全句釋“我想顯現”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
起句
*evam
s2content_phrase
བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་
執我自性實有
執爲存在
*ātmanaḥ svabhāvaṃ tathārthaṃ vidyamānam iti gṛhītvā
s3predicate
དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་བདག་ཅེས་སྣང་བ་སྟེ།
於無我顯我
顯現爲我
*tasminn evānātmany ātmeti pratibhāsaḥ

edge-0007

block T01R0055 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯唯識離義故,由是識所攝故,佛言我說為識顯彼三昧境界是識故。
1為顯2唯識3離義故,由是識所攝故,4佛言我說5為識顯彼三昧境界是識故。
藏文
འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་།
1འདི་དག་ནི་2རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ唯是識、唯識而已 · *vijñānamātra3་མོ་4ཞེས་བྱ་བ་雲、所謂、稱為 · *iti5ས་བཅུ་པ་ལས་6གསུངས་པ་所說、已說 · *ukta7དང་། དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་།
“這些只是識而已”,這是《十地經》中所說的, 《解深密經》中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམterminological唯是識、唯識而已藏文以「…ཙམ」表“僅僅、唯獨”。*vijñānamātramediums2兩者都表“唯識”核心義,但漢文整句與藏文引文不完全同構。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical雲、所謂、稱為藏文為引語標記「ཞེས」加名詞化「བྱ་བ」的引語框架。*itimediums2兩者都可作引語或稱說標記,但漢文位置與功能較鬆散。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛言我說གསུངས་པ་mixed所說、已說藏文為動詞「說」之過去名物化形式,未明出主語“佛”與“我”。*uktalows3僅能就“說/所說”義對應,主語信息在藏文中未明示。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical說為、稱作此處藏文不是敘述“說話行為”本身,而是將前引語名物化為“所謂……者”。*iti ucyatelows2可與漢文“說”互參,但語法功能並不完全等同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置話題+引語名詞化+出處與“所說”結構,句末以“དང་”承接下文。
s1topic
འདི་དག་ནི་
這些
指示話題
*ete tu
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་
“只是識”
引語名詞化
*vijñānamātram iti
s3frame
ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་།
《十地》中說
出處+所說
*daśabhūmikāyām uktaṃ ca

edge-0009

block T01R0055 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中取為別義者,於中謂於三昧境界中。 取為別義者,於彼識影謂有別物為所取體故。
1於中取為別義者2,於中謂於三昧境界中。 取為別義者,於彼識影謂有別物為所取體34
藏文
དེས་ན་ དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེས་ན་因此/由此故 · *tasmāt2དོན་ཐ་དད་པར་不同之義/對象有別 · *arthabheda3སྣང་བ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/對於稱爲……者 · *ity ucyamāne
因此,對於所謂“顯現爲種種不同的境義”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
取為別義者དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་terminological顯現爲義異/境義差別之顯現藏文爲名物化結構,核心謂詞爲སྣང་བ་“顯現”。*arthabhedapratibhāsahighs2漢文“取為別義”與藏文“義異而顯”在義理上對應同一術語。
別義དོན་ཐ་དད་པར་terminological不同之義/對象有別藏文以དོན“義、境、對象”加ཐ་དད་པར“差別地”構成偏正義組。*arthabhedamediums2“別義”與“དོན་ཐ་དད་པར”語義相近,但漢文“取為”使整體結構略有轉寫差異。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/對於稱爲……者藏文含引語標記ཞེས、名物化“稱爲”結構བྱ་བ及處格ལ,整體起題。*ity ucyamānemediums3此爲典型的漢文提舉“者”與藏文引稱起題格式的對應。;單字語法項,降為中置信。
དེས་ན་grammatical因此/由此故藏文以工具格加語氣詞構成因由提示。*tasmātmediums1漢文句末“故”與藏文句首“因此”都承擔因由承接功能,但位置不完全一致。
於中取為別義者དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於所謂“顯現爲義異”這一項對應含術語本體與引稱起題框架;漢文“於中”未在藏文中逐詞顯出,整體上由處格起題吸收。*arthabhedapratibhāsa ity ucyamānemediums2, s3整段對應關係明確,但漢文比藏文解釋性更強,屬整合式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由提示+被稱名目+處格起題。
s1frame
དེས་ན་
因此
依此故
*tasmāt
s2quoted_term
དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་
義各別顯現
顯現爲義異
*arthabhedapratibhāsa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲,於
*ity ucyamāne

edge-0010

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此三昧境界青等影像亦非憶持識。
12三昧3境界4青等5影像6亦非7憶持89
藏文
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་迴向等三昧所緣境之影像 · *pariṇāmanādi-samādhi-gocara-pratibimba2རྣམ་པར་ཤེས་པས་識 · *vijñānena3དྲན་པ憶念,憶持 · *smaryate45ནི་མ་ཡིན་ཏེ亦不,是不6
對於迴向等三昧所緣境的影像,並不是由識憶唸的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三昧ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三昧,定*samādhihighs1漢藏佛典常規對應,且段內語義完全吻合。
境界སྤྱོད་ཡུལterminological所緣境,行境藏文處於屬格鏈中,作“三昧”的所緣範圍說明。*gocarahighs1直解析已重建爲 gocara,對應“境界/所緣境”非常穩。
三昧境界ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལmixed三昧之所緣境界藏文以屬格連接形成名詞短語。*samādhi-gocarahighs1漢文合成短語與藏文屬格結構整體對應緊密。
影像གཟུགས་བརྙནterminological影像,映像*pratibimbahighs1直解析已明確重建爲 pratibimbaṃ,對應“影像”無疑。
此三昧境界青等影像རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་mixed迴向等三昧所緣境之影像藏文爲長屬格鏈加主題標記;漢文“青等”在藏文中未見明白對應,整體僅作近似句內對應。*pariṇāmanādi-samādhi-gocara-pratibimbamediums1整體主題部分可對應,但漢文“青等”似有異文或省失。
རྣམ་པར་ཤེས་པས་mixed藏文帶工具格 -ས,表示施事“由識”。*vijñānenamediums2詞義與格功能均清楚,直解析亦已給出梵文重建。;單字語法項,降為中置信。
憶持དྲན་པterminological憶念,憶持藏文爲動詞名物化形式。*smaryatemediums3語義相當接近,但漢文“憶持”與藏文“憶念”未必完全同詞級別。
མ་ཡིན་ཏེgrammatical不是,並非藏文爲否定判斷結構。mediums3否定判斷功能對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
亦非ནི་མ་ཡིན་ཏེgrammatical亦不,是不漢文“亦”在藏文無獨立實詞對應,主要由句法承接與主題-表語結構體現。mediums3否定義明確,但“亦”屬於語氣承接,非逐詞落實。
非憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非由識所憶念藏文明確分出施事工具格“由識”與否定判斷“非所憶念”;漢文可視爲壓縮表達。*vijñānena na smaryatehighs2, s3句末核心謂語關係在漢藏兩邊都很集中,對應穩固。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical提示當前所論對象藏文以主題標記突出前項,功能上近於漢文指示兼提示。lows1僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段長屬格鏈作主題,後以識作施事,斷定“非所憶念”。
s1topic
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་
迴向等三昧所緣影像
屬格鏈主題
*pariṇāmanādi-samādhi-gocara-pratibimbaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པས་
由識
工具格施事
*vijñānena
s3predicate
དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
不是所憶念
否定判斷
*na smaryate

edge-0011

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以非如昔所見,即於彼方處如是念知故,以現前故。
123如昔所見,即於彼方處4如是5念知6故,以7現前8故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地;同樣地 · *tathā2ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་現受;親身領受;經驗到的 · *anubhavaḥ3དྲན་པ་憶念;記憶 · *smṛtiḥ4མ་ཡིན་不是;非5ཏེ།語氣性連接;說明/結句
同樣,現量領受也不是憶念。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་terminological如是地;同樣地藏文帶格助詞 དུ,作方式框架。*tathāhighs1漢文“如是”與藏文固定對應“དེ་བཞིན་དུ”非常明確。
現前ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་mixed現受;親身領受;經驗到的藏文爲名物化動詞短語,帶主題助詞 ནི;與漢文“現前”僅屬義近對應。*anubhavaḥmediums2藏文明確指“經驗/領受”,與漢文“現前”可在現前經驗義上相通,但不屬字面直對。
念知དྲན་པ་terminological憶念;記憶藏文爲名詞化形式,作判斷謂語的名詞核心。*smṛtiḥmediums3漢文“念知”含念憶之義,能與藏文“དྲན་པ”對應,但“知”義較寬,非完全等值。
མ་ཡིན་grammatical不是;非藏文爲否定系詞判斷形式,用以否定前項與後項的同一判斷。mediums3否定判斷功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical語氣性連接;說明/結句藏文句末“ཏེ”可表說明、承接或收束;與漢文“故”僅屬功能近似,不是嚴格詞義對等。lows3兩者都可帶說明或因由語氣,但具體句法地位並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置方式框架+主題+否定系詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་
親身領受
經驗、現受
*anubhavaḥ
s3predicate
དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是憶念
非記憶
*na smṛtiḥ

edge-0013

block T01R0055 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼所有憶持識闇昧,此現前住者所見明淨。
1彼所有2憶持34闇昧567現前8住者9所見10明淨11
藏文
མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
1མདུན་དུ་在前;現前 · *purataḥ2བྱས་པ་所作成者;所安立者 · *kṛtam3མཐོང་བ所見;見到 · *dṛṣṭa4འི་ཕྱིར་དང་།5རྣམ་པར་ཤེས་པ識;分別識 · *vijñāna6ས་7དྲན་པ憶念;記持 · *smṛti / *smṛta8འི་9དོན་ནི彼之對象;其境則 · *arthaḥ tu1011མི་གསལ་བ་不明瞭;闇昧 · *aspaṣṭa / *agocara12ཡིན་པའི་13ཕྱིར་ལ།因爲……
因爲見到它被現前安立。 又因爲由識所憶唸的境是不明瞭的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
現前住者མདུན་དུ་བྱས་པ་mixed被置於當前/現前安立者藏文由處所方向短語加名物化動詞構成;對應漢文“現前住者”的狀態性表達。*purataḥ kṛtamhighs1, s2“現前”對“མདུན་དུ”,“住者/安立者”對“བྱས་པ”較清楚。
現前མདུན་དུ་grammatical在前;現前藏文爲處所/方向格短語,表示“在前方、現前”。*purataḥhighs1直解析已明示“於前方”,與漢文“現前”義項貼合。
住者བྱས་པ་mixed所作成者;所安立者藏文是過去分詞性名詞化,字面爲“所作、所置”;與漢文“住者”屬意譯對應。*kṛtammediums2語義上指被安置成立之對象,但漢文“住”與藏文“作/置”不完全逐字。
所見མཐོང་བmixed所見;見到藏文爲動詞名詞化形式,後接原因結構;漢文作關係性“所見”。*dṛṣṭahighs3“見/མཐོང”對應直接明確。
所見明淨མཐོང་བའི་ཕྱིརmixed因其被看見而顯明藏文顯出“由於見到”的因由,漢文“所見明淨”偏結果性表達,二者爲義近對應而非逐字對譯。*dṛṣṭatvātmediums3漢文含“明淨”結果義,藏文主要顯“見”的原因義。
憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པmixed由識所憶念;憶持之識藏文以工具格“པས”標識施事“由識”,後接“憶念”的名物化形式;漢文爲偏正式組合。*vijñānena smṛtahigh“識”對“རྣམ་པར་ཤེས་པ”,“憶持/憶念”對“དྲན་པ”對應清楚。
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識;分別識藏文後接工具格“ས”,句中表施事或憑藉者。*vijñānamedium佛典術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
憶持དྲན་པterminological憶念;記持藏文爲動詞名物化形式,可作“憶念”或“所憶念”。*smṛti / *smṛtamedium漢文“憶持”與藏文“憶念”義近,但具體詞性層次略有差異。
彼所有憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོནmixed由識所憶唸的對象/境藏文明確出現“དོན”即對象、境義;漢文此處省出“所憶持者/所緣境”的中心語。*vijñānena smṛto 'rthaḥhigh整組結構在語義上與漢文前半句完全對應。
闇昧མི་གསལ་བ་terminological不明瞭;闇昧藏文爲否定加形容詞名物化形式。*aspaṣṭa / *agocarahigh漢文“闇昧”與藏文“不明瞭”義項一致。
闇昧མི་གསལ་བ་ཡིན་པmixed是不明瞭的藏文含系詞性判斷“是……的”,漢文僅以形容性謂語表達。*aspaṣṭam astimedium語義吻合,但藏文比漢文多顯性判斷結構。
所見མཐོང་བའི་ཕྱིརgrammatical由於見到藏文“འི ... ཕྱིར”是原因結構,漢文無顯性“因”,但句義可由上下文理解爲因由。*dṛṣṭatvātmediums3對應關係主要在句法功能層面。
ཕྱིར་ལ།grammatical因爲……藏文句末“ཕྱིར་ལ”繼續標記原因並承接下文;漢文此處未顯因詞,但整個句對屬於因由說明。medium藏文原因語法明確,漢文屬意合表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
明淨གསལ་བterminological明瞭;清晰本句藏文實際出現是否定式“མི་གསལ་བ”;據反義關係可抽出對應核心詞“明/清楚”。*spaṣṭalow爲由否定式反推的核心形容詞,不是句中顯性對譯。
མདུན་དུ་བྱས་པ་grammatical此;這個現前安立者漢文有指示代詞“此”,藏文未獨立顯出,而由整體短語指代當前對象。lows1, s2屬隱含指稱對應,不是明白詞面對譯。
彼所有དོན་ནིgrammatical彼之對象;其境則藏文以“དོན་ནི”提出論題對象,漢文“彼所有”帶有指稱與所屬色彩,非嚴格逐字對應。*arthaḥ tulow兩者更多是篇章功能近似,對譯不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
原因短語;末尾དང་承接下文。
s1frame
མདུན་དུ་
於前方
前面
*purataḥ
s2content_phrase
བྱས་པ་
所置者
已作/所作
*kṛtam
s3case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།
因見……而
由於看見,並且
*dṛṣṭatvāc ca

edge-0014

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言於聞思中數習故,彼雖過去,後思念時如昔而生此亦如是者,彼聞思已過去,今則無有。
1若言於聞思中2數習3故,456過去7,後思念時如昔而生此亦如是者,彼聞思8已過去9,今則無有。
藏文
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
1གོམས་པར་བྱས་པ་修習、數數串習 · *bhāvitaṃ2དེ་ནི་彼、那;主題提示 · *tad tu3རིང་དུ་4འདས་པར་གྱུར་已成過去、已逝去 · *atītaṃ bhavet5ན་ཡང་雖、即使 · *api6
以及所修習的那些,縱然已過去很久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
數習གོམས་པར་བྱས་པ་terminological修習、數數串習藏文作完成式名物化,表「所修習/已修習者」。*bhāvitaṃhighs1漢文「數習」與藏文「修習已作」語義直接對應。
དེ་ནི་grammatical彼、那;主題提示藏文以 དེ 指示,復以 ནི 標示主題。*tad tumediums1指示代詞與主題標記在兩語中功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
已過去འདས་པར་གྱུར་terminological已成過去、已逝去藏文為結果性結構,表「成為過去」。*atītaṃ bhavethighs3「過去」義核明確一致,藏文另加「成為」表結果。
雖過去འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།mixed雖然已過去、縱已成過去藏文以 ན་ཡང 構成讓步「即使……也」。*atītaṃ bhaved apihighs3漢文「雖」與藏文讓步結構完全對應。
ན་ཡང་grammatical雖、即使藏文條件助詞加讓步助詞,形成「即使/雖然」語氣。*apimediums3讓步語法標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
過去རིང་དུ་ འདས་པར་གྱུར་mixed已過去很久藏文較漢文增出程度/時長修飾「很久地」。*ciram atītaṃ bhavetmediums2, s3核心「過去」對應穩固,但藏文多出「很久」義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞化短語爲主題,後接“即使……也”的讓步結構。
s1topic
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་
那已修習者
修習-作-者-彼-題示
*tad bhāvitaṃ tu
s2modifier
རིང་དུ་
很久地
長久-副詞
*ciram
s3predicate
འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
即使已過去
過去-成-若-亦
*atītaṃ bhaved api

edge-0016

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
眼根等識體是色,云何成唯識也?
1眼根等23體是456云何7成唯識也?
藏文
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等;以眼等爲始 · *cakṣurādi-2རྣམ་པར་རིག་པ་識;了別 · *vijñāna3གཟུགས་ཅན་有色;具色 · *rūpin4རྣམས་5ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་如何;稱作“如何”這一問語 · *katham iti6དེ་ལ།
那麼,眼等有色的識又當如何呢?對於這一問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼根等མིག་ལ་སོགས་པའི་mixed眼等;以眼等爲始藏文帶屬格詞尾,作爲後接“識”的修飾語;漢文“根”字義項較藏文略詳。*cakṣurādi-highs1直對應於“眼等”義類,且seg已明確析爲修飾成分。
識體是色རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་terminological有色諸識;具色之識藏文以“識 + 具色”構成名詞短語,漢文以判斷式“識體是色”表達。*vijñānāni rūpiṇihighs2漢文“識體是色”與藏文“有色諸識”在覈心義上吻合。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識;了別*vijñānamediums2佛典常見穩定術語對應,seg2中詞幹清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཟུགས་ཅན་terminological有色;具色藏文爲形容性“具色、帶色”,較漢文單說“色”更顯屬性義。*rūpinmediums2“色”義由藏文“具色”直接承載,語義十分接近。;單字術語項,暫不列最高置信。
云何ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་grammatical如何;稱作“如何”這一問語藏文作引述語框架,含引語標記ཞེས與名物化結構བྱ་བ;漢文爲疑問副詞。*katham itihighs3seg3明示爲引述化的“如何”問句成分。
云何成唯識也ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།mixed對於“如何”這一問藏文將疑問句內容名詞化後,再以དེ་ལ形成論題框架;與漢文整句疑問語氣並不完全同構。*katham ity asminmediums3, s4主要對應漢文後半的發問功能,但藏文已轉成承接下文的論題格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置名詞短語加引述語,末尾以“de la”作論題框架。
s1modifier
མིག་ལ་སོགས་པའི་
眼等的
以眼等爲始
*cakṣurādi-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་
有色諸識
具色之識們
*vijñānāni rūpiṇi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་
“如何”之說
稱作“如何”
*katham iti
s4frame
དེ་ལ།
對於此
於彼而言
*asmin

edge-0022

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等如前阿含及道理中已具顯示。
1此等2如前3阿含45道理67已具顯示8
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་དག་彼等,這些/那些 · *te2ཀྱང་3ལུང་聖教,經教 · *āgama4དང་རིགས་པས་5བལྟ་བར་བྱ་應當觀察 · *draṣṭavya6སྟེ།
那些也應當以聖教和正理來觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此等དེ་དག་lexical彼等,這些/那些*tehighs1指示代詞複數對應明確。
阿含及道理ལུང་དང་རིགས་པ་terminological教證與正理*āgama-yuktihighs2漢文術語與藏文並列名詞組高度對應。
阿含ལུང་terminological聖教,經教*āgamahighs2佛典漢藏中常見穩定對應。
道理རིགས་པ་terminological正理,理證*yuktihighs2義項與佛教論理術語對應清楚。
阿含及道理中ལུང་དང་རིགས་པས་mixed依經教與正理/於經教與正理之中漢文以“中”表範圍處所,藏文以工具格 པས་ 表憑依手段,語義相近而句法有別。*āgamena yuktyā camediums2核心名詞對應明確,但漢藏句法功能不完全一致。
此等དེ་དག་ཀྱང་mixed彼等亦藏文附加助詞 ཀྱང་ 表“亦、也”,漢文此處未明譯出。*te 'pimediums1主體“此等/彼等”對應明確,但“亦”屬藏文增益成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
已具顯示བལྟ་བར་བྱ་mixed應當觀察漢文謂語爲結果性表述,藏文爲應然結構“當觀察”,僅屬句義層面的松對應。*draṣṭavyalows3兩者都處於句末謂語位置,但語義功能差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加工具格方式,後接應然謂語。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以經教與理證
由教與理
*āgamena yuktyā ca
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
當審視
*draṣṭavyāḥ

edge-0036

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由煩惱障智障顛倒煩惱為因故。
12煩惱3障智障4顛倒5煩惱為因故。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒;錯亂倒置 · *viparyāsa23ལ་སོགས་པའི等;等等之 · *-ādi45ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污煩惱 · *saṃkleśa6སྟེ།即;所謂;說明詞 · *iti
所謂遍計顛倒等雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顛倒煩惱ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་mixed顛倒等之雜染藏文作名詞短語,含“等”結構;與漢文僅部分對應,未顯出“為因故”等成分。*viparyāsādi-saṃkleśāḥmediums1核心語義都圍繞顛倒與染污煩惱,但藏文含“等雜染”,與漢文範圍不完全一致。
顛倒ཕྱིན་ཅི་ལོགterminological顛倒;錯亂倒置*viparyāsahighs1漢文“顛倒”與藏文常見對譯“ཕྱིན་ཅི་ལོག”對應明確。
煩惱ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;染污煩惱藏文中心詞為名物化形式,語義較近 saṃkleśa,未必專指 kleśa。*saṃkleśamediums1漢文“煩惱”可與染污類語義相通,但藏文更偏“雜染”,並非最狹義的煩惱。
ལ་སོགས་པའིgrammatical等;等等之藏文為列舉性語法成分,並帶屬格詞尾以連接中心詞。*-ādimediums1“等”與“སོགས་པ”為穩定對應,且此處明確形成“顛倒等”。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical即;所謂;說明詞藏文句末說明、提示成分,漢文此句無明顯對應詞可直出。*itimediums2依直解析可確定其為說明詞,但漢文中未單獨譯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加說明詞尾。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
顛倒等雜染
顛倒等之雜染
*viparyāsādi-saṃkleśāḥ
s2connector
སྟེ།
說明詞
*iti

edge-0037

block T01R0056 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
住持者,即是因也。 若離如是等生起。 則無非義為義顛倒心。 若無此。
1住持者,即是因也。 若離如是等2生起34則無非義為義顛倒心5。 若無此。
藏文
ནོ་ཞེས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
1ནོ་ཞེས་“無”這一引語內容 · *no iti2སེམས་心、心念 · *cittaṃ3ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒地、倒錯地 · *viparyāsataḥ4འབྱུང་བར་生起、發生 · *utpadyeta5མི་འགྱུར་ལ།
就不會生起顛倒之心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནོ་ཞེས་mixed“無”這一引語內容藏文以 quoted term 加引語標記 ཞེས་ 來呈現漢文“無”。*no itimediums1直解析明確對齊爲“無”,且帶引語標記。;單字語法項,降為中置信。
སེམས་terminological心、心念*cittaṃhighs2漢藏義項一致,屬穩定術語對應。
顛倒ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་mixed顛倒地、倒錯地藏文以 -ཏུ་ 形成狀態副詞性表達,對應漢文“顛倒”之方式義。*viparyāsataḥhighs3直解析明示爲“顛倒地”,與漢文“顛倒”吻合。
顛倒心སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་mixed顛倒之心 / 心以顛倒方式運作漢文爲偏正名詞短語,藏文則分作“心+顛倒地”的述謂結構前段。*cittaṃ viparyāsataḥmediums2, s3語義整體對應明顯,但句法結構並不完全同形。
生起འབྱུང་བར་mixed生起、發生藏文爲名物化動詞形式,後接“m i 'gyur”構成“不會生起”。*utpadyetahighs4動詞核心義明確,對應“生起”。
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།grammatical不會生起藏文以名物化動詞 འབྱུང་བར་ 加否定未來/可能式 མི་འགྱུར་ 表“不生起/不會生起”。*notpadyetahighs4直解析與現代譯都支持該否定謂語對應。
則無非義為義顛倒心སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།mixed顛倒之心不會生起漢文較壓縮,含“非義爲義”的解釋性內容;藏文保存核心結果義,即“心顛倒地生起”之否定。*cittaṃ viparyāsato notpadyetamediums2, s3, s4整體語義相近,但漢文比藏文多出解釋成分,屬不完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語“ནོ”作所緣,後接“心+顛倒地生起+不成爲”。
s1quoted_term
ནོ་ཞེས་
“無”
如雲“無”
*no iti
s2topic
སེམས་
心念
*cittaṃ
s3case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་
以顛倒
顛倒地
*viparyāsataḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
不會生起
不成爲生起
*notpadyeta

edge-0024

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此義以偈顯示。
1此義234顯示5
藏文
དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1དོན་འདི་དག་ཉིད་這些義/這些意義本身 · *ime arthā eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌/由頌文 · *gāthābhiḥ3བསྟན་པ་ནི།所示/已宣說如下 · *deśitāḥ
這些義理由頌文宣說如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་འདི་དག་ཉིད་terminological這些義/這些意義本身藏文帶複數及強調成分,漢文則較爲凝練。*ime arthā evamediums1核心義項明確對應,但藏文有“這些…本身”之增飾,較漢文更展開。
以偈ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌/由頌文藏文以工具格ས表手段,整個詞組爲名物化形式“偈頌、分節文”。*gāthābhiḥhighs2漢文“以偈”與藏文工具格詞組完全對應。
顯示བསྟན་པ་ནི།mixed所示/已宣說如下藏文爲名物化動詞作述題,並以ནི提示下文,兼具詞彙義與篇章功能。*deśitāḥhighs3“顯示”與“宣說、顯示”義高度相合,藏文只是句法上更名詞化。
ས་grammatical以、由;工具格標記藏文以格助詞ས表達憑藉手段,對應漢文介詞“以”。mediums2兩者都承擔工具/方式標記功能。;單字語法項,降為中置信。
以偈顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།mixed由偈頌而宣說/以偈顯示如下對應整組述謂結構:前段爲工具格手段,後段爲名物化述題並引出下文。*gāthābhir deśitāḥhighs2, s3整句核心謂語結構在漢藏間對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置主題提示下文;“以偈頌”作工具格,“所說”作名詞化述題。
s1topic
དོན་འདི་དག་ཉིད་
這些義理本身
這些意義
*ime arthā eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由偈頌
以偈頌
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所說者則
已說如下
*deśitāḥ [iti]

edge-0026

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如其次第,此中色識體為亂因,非色識為亂體。
1如其次第,2此中3456789,非色識為亂體。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
1དེ་ལ་其中/於彼/就此而言 · *tatra2གཟུགས་ཅན་གྱི་有色的/具形相的 · *sākārā3རྣམ་པར་རིག་པ་識/識別/表識 · *vijñaptiḥ4ནི་作爲所判定之體/主題標記5འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་錯亂之因 · *bhrānteḥ kāraṇam6སྟེ།是、即
其中,有色的識就是錯亂之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical其中/於彼/就此而言藏文以前置處所框架加格助詞表範圍;漢文作話題範圍提示。*tatrahighs1與直解析 frame 段完全對應。
གཟུགས་ཅན་གྱི་mixed有色的/具形相的藏文爲帶屬格標記的前置修飾語,修飾後面的“識”。漢文“色”在“色識”中作限定成分。*sākārāmediums2語義上對應“有色/具相”,但漢文僅作複合詞前項,非完整形容表達。
色識གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་terminological有色之識/具形相的識別藏文由修飾語“有色的”加中心詞“識別/識”構成名詞短語。*sākārā vijñaptiḥhighs2, s3是本句核心術語,對應關係最明確。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識/識別/表識藏文爲動詞詞根構成的名詞性表達,後接主題助詞。*vijñaptiḥmediums3可與漢“識”相當,但具體是“識”還是“表識”仍有術語層面的伸縮。
亂因འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་terminological錯亂之因藏文以屬格連接“錯亂”與“因”。*bhrānteḥ kāraṇamhighs4語義與結構均高度一致。
འཁྲུལ་པ་terminological錯亂/迷亂藏文在“錯亂之因”中作屬格前項。*bhrāntimediums4核心義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྒྱུ་terminological因、原因藏文作判斷謂語中心名詞。*kāraṇammediums4佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟེ།grammatical是、即漢文以系詞“為”作判斷;藏文以說明/判斷語氣詞“སྟེ”收束斷定。mediums4兩者都承擔判斷功能,但語法實現方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical作爲所判定之體/主題標記漢文“識體”中的“體”有提示所立項、體性或主項之功能;藏文以主題助詞“ནི་”凸顯主項,非實詞對譯。lows3功能上可比附,但並非嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置處所框架;“具形相的識別”爲主題;後爲判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
處所框架
*tatra
s2modifier
གཟུགས་ཅན་གྱི་
具形相的
修飾後項
*sākārā
s3topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
識別者
主題
*vijñaptiḥ
s4predicate
འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
是錯亂之因
判斷謂語
*bhrānteḥ kāraṇam

T01R0057:M001:L005

block T01R0057 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等諸識無有義故,故名唯量。
1此等諸識2無有義345故名6唯量。
藏文
ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ།
1ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པས་由有見之識 · *dṛṣṭimato vijñānena2རྣམ་པར་གཞག་པར་安立;施設;名言上建立 · *vyavasthāpitam3འགྱུར་རོ།將成;遂成 · *bhaviṣyati
由有見的識而得安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸識རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識;分別識*vijñānahighs1漢文「識」與藏文「རྣམ་པར་ཤེས་པ」為穩定術語對應。
此等諸識ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པས་mixed由有見之識藏文整體爲“有見之識”加工具格;與漢文僅部分重合,且藏文多出修飾語與格功能。*dṛṣṭimato vijñānenamediums1核心名詞「識」相合,但藏文含「有見」修飾及工具格,語義範圍較漢文更具體。
རྣམ་པར་གཞག་པར་mixed安立;施設;名言上建立藏文爲名物化動詞作補語,語義上近於“安立/假立”,可與漢文「名」之施設義相參照。*vyavasthāpitammediums2並非字面“命名”,但在佛典語境中常與名言安立、施設義相通。
故名རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ།mixed得以安立;將被建立藏文以名物化補語加謂語“成爲/將成”表達結果性安立,和漢文「故名」在句法上不一致。*vyavasthāpitaṃ bhaviṣyatimediums2, s3兩者都落在“被稱定/被安立”的功能域,但具體句法與語義色彩不同。
རྣམ་པར་ཤེས་པས་grammatical以識;由識藏文詞尾「ས་」標工具格,對應漢譯常作“由/以”。原漢句無顯式對應成分。mediums1該格功能在直解析中明確,爲重要語法對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགྱུར་རོ།grammatical將成;遂成漢文「故」表推結,藏文以終結謂語表達結果趨成,非嚴格詞彙等值,僅屬句法功能弱對應。*bhaviṣyatilows3只是在論證推進與結果收束上可對看,非穩定詞項對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格主導;不定式補語接“成爲”。
s1case_marked_phrase
ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པས་
由具見之識
有見-之 識-具格
*dṛṣṭimato vijñānena
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཞག་པར་
分別安立
安立-爲
*vyavasthāpitam
s3predicate
འགྱུར་རོ།
將成
將會成爲
*bhaviṣyati

T01R0057:M001:L006

block T01R0057 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有相及見眼等諸識,以色等為相、以彼等識為見,乃至身識為見故;意識者以眼等一切識體乃至法識為相,以意識識為見,意識能分別故,又似一切識生起故。
1有相及見2眼等3諸識,以色等為相、以彼等識為見,乃至身識為見故;意識者以眼等一切識體乃至法識為相,以意識識為見,意識能分別故,又似一切識生起故。
藏文
དེས་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་ཉིད་དེ།
1དེས་ན་ཡང་由彼故又/因此也 · *tasmād api2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་眼識等諸識 · *cakṣurvijñānādayaḥ3གཉིས་ཉིད་དེ།即是二分 · *dvayam eva
那麼眼識等也同樣具有二分,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼等諸識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་terminological眼識等諸識藏文以「ལ་སོགས་པ」表“等、以……為始”。*cakṣurvijñānādayaḥhighs2漢文“眼等諸識”與藏文“眼識等諸”直接對應。
有相及見གཉིས་ཉིད་དེ།mixed即是二分藏文以判斷句省系詞表“正是二”;對應漢文所說“相、見”二分之總結。*dvayam evahighs3藏文以“唯二”概括漢文“相及見”二分義。
དེས་ན་ཡང་grammatical由彼故又/因此也藏文由工具格「ས」加助詞「ན」「ཡང」構成承接推論語氣。*tasmād apihighs1直解析已明示此段為因由框架,與漢文承接語相應。
眼等མིག་གི་...ལ་སོགས་པ་mixed以眼為始等藏文“ལ་སོགས་པ”是列舉性語法格式,兼具詞彙與語法功能。*-ādayaḥmediums2“等”義主要由藏文列舉格式表達,與漢文“眼等”相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+“眼識等”主題+“即二”謂語。
s1frame
དེས་ན་ཡང་
因此也
由彼故又
*tasmād api
s2topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་
眼識等
眼之識等諸
*cakṣurvijñānādayaḥ
s3predicate
གཉིས་ཉིད་དེ།
即二類
唯二也
*dvayam eva

T01R0057:M001:L002

block T01R0057 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
成立種種者,還即此一識,隨所起一分種種相生,第二分為能取故。
1成立種種2者,還即3此一識45隨所起6一分7種種相生89第二分10為能取故11
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཆ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། གཉིས་པས་ནི་འདི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།
1སྣ་ཚོགས種種;多樣 · *nānātva2་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་3པས་由於;因爲4ཡང་5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ唯識;唯表識 · *vijñaptimātra6་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་7ཇི་ལྟར་རིགས་པ་如何合理;如何可然 · *katham yuktaṃ8ཆ་གཅིག་ནི་一部分;一分則 · *eka-deśaḥ9སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།現起爲種種;成爲多樣而生起 · *nānātvena prādurbhavet10གཉིས་པས་ནི་第二者;以第二分則11འདི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།如是執取;作能取 · *grāhakatvena gṛhṇāti
既然又被安立爲種種自性,那麼在這唯一的唯識之上,如何合理地說一分現起爲種種, 而第二分則如是執取它呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成立種種སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་mixed安立爲種種自性/被設立爲多樣性藏文以名物化動詞加工具格-因由結構表“由被安立爲……故”,漢文“成立”較爲概括。*nānātva-svabhāvatvena vyavasthāpanād apimediums1整體語義對應明確,但漢文未明說“自性”與“因由”。
種種སྣ་ཚོགསterminological種種;多樣*nānātvahighs1, s4漢藏皆爲“多樣、種種”核心義。
此一識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་terminological於這唯一的唯識自身藏文帶處所/依處格“ལ་”,漢文“即此一識”未顯出格關係。*tasminn eva vijñaptimātraikemediums2核心對象一致,但藏文更具體爲“唯一唯識”且帶依處格。
一識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམterminological唯識;唯表識漢文“一識”在此對應唯識學語境中的“唯識”。*vijñaptimātramediums2依藏文和現代漢譯可知並非普通“一心識”,而是“唯識”。
一分ཆ་གཅིག་ནི་mixed一部分;一分則藏文“ནི་”爲主題/提示助詞,應注意其語篇功能。*eka-deśaḥhighs3詞義和句法位置都較直接。
種種相生སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།mixed現起爲種種;成爲多樣而生起藏文“སུ”錶轉成狀態,“འབྱུང་བར་འགྱུར”表將成/會現起;漢文“相生”較凝練。*nānātvena prādurbhavethighs4整體義項吻合,均指一分現爲多相。
第二分གཉིས་པས་ནི་mixed第二者;以第二分則藏文“པས”帶工具格/施事功能,不僅是名詞“第二”,也含“由第二分”之意;“ནི་”爲提示助詞。high名詞核心對應清楚,藏文兼具格義。
為能取故འདི་ལྟར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ།terminological如是執取;作能取藏文以“做出執取”表達能取作用,漢文用“爲能取”作功能性判定。*grāhakatvena gṛhṇātimedium語義上同指第二分的執取功能,但表達方式不同。
པས་grammatical由於;因爲藏文工具格“པས”在名物化結構後可表原因,對應漢文“故”。mediums1因果語法功能一致,但在本句中漢藏分佈位置不完全同一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨所起ཇི་ལྟར་རིགས་པ་grammatical如何合理;如何可然此處更像反詰/可然性判斷,和漢文“隨所起”並非逐字對譯,而是對應句法論證功能。*katham yuktaṃlows3屬於句法層面的對應,不是穩定詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表原因;後段以“如何合理”反詰“一分成多”。
s1frame
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་
既安立爲種種自性
種種-之-自性-爲-安立-因-又
*nānātva-svabhāvatvena vyavasthāpanād api
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་
於那唯一唯識自身
唯識-僅-唯一者-彼自身-於
*tasminn eva vijñaptimātraike
s3topic
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཆ་གཅིག་ནི་
一分如何合理
如何-合理-一分-則
*katham yuktaṃ yad eka-deśaḥ
s4predicate
སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།
會現爲種種
種種-爲-生起-而-將成
*nānātvena prādurbhavet

T01R0057:M001:L003

block T01R0057 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若意識所取,彼一切眼等識乃至法識為相,即此意識為見故。
12意識3所取456一切7眼等識8乃至法識9為相1011即此意識12為見13故。
藏文
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་ པར་བྱེད་པ་དེས་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ།
1ཡང་གང་གི་ཕྱིར་因爲;就其原因而言 · *yataḥ2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意識;意根所依之識 · *manovijñāna3ས་འཛིན་ པར་བྱེད་པ་4དེས་ན因此;由彼故 · *tasmāt56མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ眼等諸識 · *cakṣurādivijñāna78ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ直至法處/法識之末端 · *dharmaparyavasāna910ཐམས་ཅད一切;全部 · *sarva11་ནི་12རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་成爲相;是其相/因相 · *nimitta13ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་即此意識 · *manovijñānam14འདི་ལྟར་ ལྟ་བ་15ཞེས་བྱའོ།故稱爲;名之爲 · *ity ucyate
又因爲由意識執取,所以眼識等一切究竟法都成爲能相,因此意識就稱爲如是能見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological意識;意根所依之識藏文以屬格ཡིད་ཀྱི修飾“識”。*manovijñānahighs2, s4漢藏均爲標準術語對應。
所取འཛིན་པར་བྱེད་པmixed執取;作取持漢文“所取”偏受動/所緣化,藏文作動詞短語“作執取”。*grahaṇaṃ kriyatemediums2語義一致,但漢藏句法方向略有差異。
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;就其原因而言藏文明示因由框架,漢文“若”在此有轉爲條件/因由起句之用。*yataḥmediums1主要對應句法功能,非純詞彙等值。
眼等識མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པterminological眼等諸識藏文以“眼等”修飾“識知/識”。*cakṣurādivijñānahighs3術語組合關係清楚。
乃至法識ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པmixed直至法處/法識之末端藏文未直出“法識”,而作“至法爲止、以法爲究竟”的範圍表達。*dharmaparyavasānamediums3義域相近,但形式並非逐詞對譯。
一切ཐམས་ཅདgrammatical一切;全部總攝性數量成分。*sarvahighs3數量總括義完全一致。
為相རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་mixed成爲相;是其相/因相藏文以系詞結構表“爲……”,核心名詞རྒྱུ་མཚན對當“相/因相”。*nimittamediums3“相”與རྒྱུ་མཚན/nimitta相應,但漢義可較寬。
即此意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་mixed即此意識漢文“即此”與藏文主位標記ནི共同起承接、界定主題作用。*manovijñānammediums4實詞“意識”穩固,“即此”主要體現篇章承接。
為見འདི་ལྟར་ལྟ་བterminological名爲見;如是見藏文帶有“如此而見”的說明性色彩。*evaṃdarśanamediums4核心義對應明確,但漢文較簡,藏文較展開。
為見故ཞེས་བྱའོ།grammatical故稱爲;名之爲藏文“ཞེས་བྱ”是典型命名框架,對應漢文“爲……故/名爲……”。*ity ucyatehighs4命名句式對應非常固定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེས་ནgrammatical因此;由彼故漢文“彼”在句中兼承前指代,藏文用結果連接詞明確化爲“因此”。*tasmātlows2此項屬句法性補足,對應不完全直詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置因由句;中段立“因相”;末段下定義命名。
s1frame
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་
又,因爲
因由框架
*yataḥ
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་
由意識執取,因此
意識作執取
*manovijñānena grahaṇaṃ kriyate, tasmāt
s3predicate
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པས་
眼等諸識等皆是因相
諸識爲因相
*cakṣurādivijñānaṃ sarvaṃ ca dharmaparyavasānaṃ nimittaṃ bhavati
s4predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ།
意識名爲“如是見”
命名句
*manovijñānam evaṃdarśanam ity ucyate

T01R0057:M001:L004

block T01R0057 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種者,唯意識為彼事,以不定故。
1種種2345意識6為彼事78以不定故9
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *mano-vijñāna2དེ་དག་3ཉིད即;唯;本身 · *eva45ནི主題提示67རྒྱུ因;原因 · *hetu8་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ་9སོ་སོར各各;種種;分別地 · *pṛthak10་ངེས་པ་མ་ཡིན་11པའི་ཕྱིར由於;因爲;之故 · *-tvāt12་རོ།
這些意識本身,也被說爲因,因爲它們並不是各各決定的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識藏文以屬格ཀྱི連接“意”與“識”,構成術語性複合。*mano-vijñānahighs1漢文“意識”與藏文標準對應術語完全吻合。
ཉིདgrammatical即;唯;本身藏文ཉིད可表強調、限定或“本身”,與漢文“唯”在強調限定功能上相近。*evamediums1二者都起強調限定作用,但語氣不完全等值。
ནིgrammatical主題提示漢文“者”與藏文ནི都可作話題提示或句法停頓標記。mediums1句法功能對應明顯,均標示前項爲主題。;單字語法項,降為中置信。
以不定故སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因爲不是各各決定的藏文以名詞化否定結構加པའི་ཕྱིར表原因;漢文“以……故”爲原因框架。*pṛthag-aniścitattvāthighs3原因結構與核心義“非決定/不定”對應清楚。
不定ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་terminological非決定;不定藏文以“決定”加否定系詞構成“不決定”。*aniścitahighs3詞義對應直接,是否定“決定”即“不定”。
པའི་ཕྱིརgrammatical由於;因爲;之故藏文པའི་ཕྱིར是標準原因標記,對應漢文“故”。*-tvātmediums3二者均是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。
種種སོ་སོརterminological各各;種種;分別地藏文副詞性“各各地”與漢文“種種”在分殊義上相近,但位置和修飾關係不同。*pṛthakmediums3都表達差別、各別之義,但句中具體搭配並不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為彼事རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ་mixed被說爲因;被開示爲因藏文含引語框架ཞེས、名物化བ、以及被動/結果性“被宣說、被開示”表達;與漢文“為彼事”僅屬概括性對應。*hetur ity apy upadiṣṭānilows2漢文此處與藏文語義不完全貼合,但都在謂語位置說明所判定的身份。
彼事རྒྱུterminological因;原因藏文明確爲“因”,漢文“彼事”疑爲異譯或省略下的泛指,勉強對應。*hetulows2藏文詞義明確,但漢文表面字面不作“因”,對應關係不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,次段作謂語,末段示理由。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ ཉིད་ནི་
那些意識本身
意之識-彼等-即-則
*tāny eva mano-vijñānāni tu
s2predicate
རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ་
也被說爲因
因-稱爲-亦-被示
*hetur ity apy upadiṣṭāni
s3frame
སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲非各別決定
各各-決定-不爲-之故
*pṛthag-aniścitattvāt

edge-0034

block T01R0057 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其餘諸識有定境界,又不分別故,是故若能分別則名為見。
1其餘2諸識有34境界567不分別89,是故若能分別則名為見。
藏文
ཡང་གཞན་ དག་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1ཡང་又、再者 · *punar2གཞན་ དག་其餘、其他者 · *aparam3ནི་4ཡུལ་所緣境、對象領域 · *viṣaya5སོ་སོར་6ངེས་པ་決定、確定 · *niyata7ཡིན་8པའི་ཕྱིར་དང་།因爲、由於9རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་無分別、無概念分別10ཉིད་དེ།
又,另外。 因爲它們是於各自境界中決定的。 即是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、再者連接轉入另一項的提示詞。*punarmediums1直解析明示爲連接成分,漢文“又”對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
其餘གཞན་ དག་mixed其餘、其他者藏文以གཞན་དག表“其他諸項”。*aparamhighs1漢藏都表“其他、其餘”之義。
其餘諸識གཞན་ དག་ནི་mixed其餘者(指其餘諸識)藏文未明出“識”,但語境上承前省指其餘諸識;ནི為提示主題助詞。mediums1藏文省略中心詞,需依上下文補足為“其餘諸識”。
定境界ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་mixed於各自境界中決定藏文含སོ་སོར“各各、各自”與ངེས་པ“決定”兩層義。medium漢文“定境界”與藏文“於各自境界中決定”義近,但藏文更展開。
境界ཡུལ་terminological所緣境、對象領域*viṣayahigh佛典中“境界”與ཡུལ爲常見穩定對譯。
ངེས་པ་lexical決定、確定*niyatamedium二者都表“決定、確定”之義,但具體梵文背景未全穩。
不分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་terminological無分別、無概念分別藏文以“分別妄計 + 不存在”構成否定義。high漢文“不分別”與藏文“無分別妄計”對應清楚。
པའི་ཕྱིར་དང་།grammatical因爲、由於藏文以名詞化加ཕྱིར表因由,後接དང་連接下項理由。medium兩邊都承擔因由說明功能,但藏文範圍略更寬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接性省略短語;提示轉入另一項。
s1connector
ཡང་གཞན་
又他項
再者,另一項
*punar aparam

edge-0039

block T01R0057 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言入唯量者,無有義故。
1偈言23唯量456無有義7故。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ དེ་ཙམ་སྟེ། དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌;分成偈句者 · *gāthā2དེ་ཙམ僅此;就那麼多 · *etāvatī3་སྟེ།4དོན་མེད་པ་無義;沒有意義/對象 · *anartha5ལ་6འཇུག་པ་趨入;進入 · *praveśa7ཉིད་དེ།即是;正是
頌文僅此而已。 即是趨入於無義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
偈言ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌;分成偈句者藏文爲名物化形式,作主題名詞。*gāthāhighs1現有直解析已明確對應爲“偈頌/gāthā”。
唯量དེ་ཙམmixed僅此;就那麼多藏文作數量斷定;漢文“唯量”帶有“僅其分量/僅此而已”之義。*etāvatīmediums2語義上都表示“僅此、不過如此”,但漢文措辭較特殊。
འཇུག་པ་grammatical趨入;進入藏文爲動詞名物化形式,表示“進入/趨入”這一動作義。*praveśamedium漢“入”與藏“འཇུག་པ”是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
無有義དོན་མེད་པ་terminological無義;沒有意義/對象藏文爲名詞“義、對象”加否定存在形容式。*anarthahigh漢藏都直接表達“無義/無意義”之義。
ཉིད་དེ།grammatical即是;正是藏文帶強調斷定語氣,漢文“者”在此有提示、判斷收束作用。medium二者都參與句末判斷/界定,但並非嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無有義故དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ།mixed即是趨入於無義漢文以“故”收束說明,藏文則展開爲“入於無義”之判斷句,屬於語義擴展對應。low對應關係體現爲整句義近而非逐詞嚴整對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲主題名詞,後爲數量斷定。
s1topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
偈頌
分成偈句者
*gāthā
s2predicate
དེ་ཙམ་སྟེ།
僅此而已
就那麼多
*etāvatī

edge-0052

block T01R0057 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入種種者,由識種種相貌生故。
12種種34,由識種種相貌生故。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པ་སྟེ།
1སྣ་ཚོགས་ཉིད་種種性、多樣性本身 · *nānātva2འཇུག་པ入、趨入 · *pravṛttiḥ34སྟེ།說明、收束語氣
即趨入於種種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入種種者སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པmixed趨入於種種/種種性之進入藏文以前置名物化內容短語加述成“入”構成整體;與漢文“入種種者”相當。*nānātvapravṛttiḥhighs1, s2整句核心謂義一致,對應關係最明確。
種種སྣ་ཚོགས་ཉིད་terminological種種性、多樣性本身藏文以ཉིད構成抽象名物化,較漢文單說“種種”更偏向“種種性”。*nānātvahighs1直解析明確給出“種種-性”,與漢文“種種”義核相合。
འཇུག་པmixed入、趨入藏文爲動詞འཇུག之名物化形式པ,作述成中心。*pravṛttiḥmediums2“入”與འཇུག語義直接對應,僅詞類上漢動詞對藏名物化動詞。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical說明、收束語氣並非嚴格詞彙對等;藏文སྟེ爲說明收束助詞,功能上僅與漢文句中提示、判釋性的語氣略可比附。lows2屬於句法語氣層面的弱對應,不是實義詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞性短語爲內容,後接“入”作述成,末尾སྟེ作說明收束。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཉིད་
多樣性本身
種種-性
*nānātva
s2predicate
འཇུག་པ་སྟེ།
即進入
入-名物化-即
*pravṛttiḥ

edge-0054

block T01R0057 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故?
123
藏文
གང་དུ་ཞེ་ན།
1གང་དུ་何;何處/何以 · *kutra2ཞེ་ན།引語設問框架;若言 · *iti cet
何以故呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་དུ་ཞེ་ན།mixed何以故;設問曰爲何藏文以處所疑問語加引語設問框架對應漢文固定設問語“何故”。*kutra iti cethighs1, s2整句爲固定設問對應,漢藏功能一致。
གང་དུ་mixed何;何處/何以藏文爲帶處所格標記的疑問形式,語義上承擔漢文“何故”中的疑問核心。*kutramediums1疑問詞核心對應明確,但漢文“何故”未逐字顯出處所義。
ཞེ་ན།grammatical引語設問框架;若言藏文顯性使用引語標記加假設設問,漢文僅以問句形式隱含體現。*iti cetmediums2藏文語法框架清楚,漢文對應爲隱含設問語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所疑問語+引語設問框架。
s1case_marked_phrase
གང་དུ་
何處
處所疑問
*kutra
s2frame
ཞེ་ན།
若言
引語設問
*iti cet

edge-0041

block T01R0057 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無所取義,云何得有能取心也?
123所取義45云何6得有7能取心89
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་སེམས་ཀྱིས་གང་ ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་གལ་ཏེ་又若;假如 · *punaḥ yadi2གཟུང་བའི་དོན་所取之義;所取境義 · *grāhyārtha3མེད་ན་不存在;若無 · *nāsti4སེམས་ཀྱིས་心;作為能取者之心 · *cittena5གང་ ལ་6འཛིན་པར་འགྱུར་執取;將成為執取 · *grahaṇaṃ bhavet7ཞེ་ན།若言;設問引語標記 · *iti cet
又若所取之義不存在,那麼心將執取什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་གལ་ཏེ་grammatical又若;假如條件句引導成分,藏文兼帶語篇銜接的ཡང་。*punaḥ yadimediums1與直解析及現代漢譯一致,功能明確。;單字語法項,降為中置信。
所取義གཟུང་བའི་དོན་terminological所取之義;所取境義藏文以名物化「所取」加屬格連接「義/境」。*grāhyārthahighs2漢文核心術語與藏文grāhyārtha對應清楚。
མེད་ན་mixed不存在;若無藏文將否定存在詞མེད與條件助詞ན་結合,對應漢文前半的條件否定。*nāstimediums2語義與句法功能都高度吻合。;單字語法項,降為中置信。
能取心སེམས་ཀྱིས་terminological心;作為能取者之心藏文以工具格ཀྱིས表施事/工具,顯示『由心執取』;漢文則明言『能取心』。*cittenamediums3語義相當接近,但漢文較明確標出『能取』,藏文需由後文動詞補足。
云何གང་ལ་grammatical何;對何處/對何者藏文用疑問代詞加格助詞形成反問所緣,漢文以『云何』發問。*kasminmediums3皆為疑問成分,但漢文較偏方式問,藏文較偏所緣問。
འཛིན་པར་འགྱུར་mixed執取;將成為執取藏文以名物化動作「執取」加འགྱུར表將然/可能,漢文『取』義由『能取』統攝。*grahaṇaṃ bhavetmediums3義核一致,但藏文顯式帶將然語氣,漢文需從設問句讀出。
得有འགྱུར་grammatical得以有;將會成漢文『得有』表可能成立,藏文འགྱུར在此表將成/可成。*bhavetmediums3兩者都承擔可能/成立義,但表達方式不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེ་ན།grammatical若言;設問引語標記藏文明顯保留引述設問格式,漢文句末『也』僅表句氣,對應不完全等值。*iti cetlows4功能層面相關,但漢文未明示引述框架。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。前段爲條件,後段爲反問,末尾爲引述設問標記。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
又若
又;假如
*punaḥ yadi
s2predicate
གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་
所取境不存在時
所取之境-無-若
*grāhyārtho nāsti
s3predicate
སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་
心將執取什麼
心-以;何-對;執取-將成
*cittena kasmin grahaṇaṃ bhavet
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0043

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有諸菩薩欲令唯有一意識次第生起,今當顯示。
1有諸菩薩2欲令3唯有4一意識5次第6生起,7今當顯示8
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། གང་ཡང་དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་有些菩薩;菩薩若干,作題舉 · *kecid bodhisattvāḥ2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *mano-vijñāna3གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་唯一地、唯獨 · *ekam eva4འདོད་དོ།欲、主張、認為 · *manyante5གང་ཡང་6དེའི་རིམ་པ་其順序、次第 · *tasya kramaḥ7རྣམ་པར་གཞག་པ་8བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།當加以開示、應當說明 · *darśayitavyam
有些菩薩主張,唯有一類意識。 而且,應當說明安立其類別次第。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་mixed有些菩薩;菩薩若干,作題舉藏文含題記助詞 ནི;漢文「有諸」對應藏文「若干、有些」之主題提出。*kecid bodhisattvāḥhighs1主體成分對應明確,且直解析已有穩定支持。
唯有一意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་terminological唯是一個意識/唯有意識一種藏文以「གཅིག་པུ་ཉིད་དུ」強化唯一性,前以屬格「ཡིད་ཀྱི」修飾「識」。*mano-vijñānam ekam evahighs2核心義項與直解析完全一致,是本句主旨術語。
一意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意識;意之識藏文為屬格結構「意之識」,對應佛典術語「意識」。*mano-vijñānahighs2佛教認識論術語對應穩定,形式與語義都清楚。
唯有གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་grammatical唯一地、唯獨藏文以「གཅིག་པུ」與強調成分「ཉིད」表排他限定,並以「དུ」構成判定/結果語氣。*ekam evahighs2排他限定義十分明確,且與漢文「唯有」功能相當。
次第དེའི་རིམ་པ་terminological其順序、次第藏文加指代屬格「དེའི」表示『其』之次第。*tasya kramaḥhigh「次第」與「རིམ་པ」是常見穩定對譯。
今當顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།grammatical當加以開示、應當說明藏文為『作為顯示/應予顯示』的義務式表達,對應漢文「當」與「顯示」。*darśayitavyamhigh句末宣示下文將說明,功能與語氣高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欲令འདོད་དོ།mixed欲、主張、認為漢文偏向意欲使令色彩,藏文明顯是認定/主張義,屬近義而非全同。*manyantelows3兩者都含意向或認定色彩,但句法功能與語義重點不完全一致。
次第生起དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed其次第之安立/分別安置漢文作『次第生起』,藏文偏『次第安立』,屬內容相關但表述有異。low本句對位已確認,但此處屬語義轉換,非嚴格字面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前;以“意之識”爲內容,後接“視爲唯一”作謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་
有些菩薩
菩薩+有些+題記
*kecid bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་
唯一個意識
意之識+唯一+作
*mano-vijñānam ekam eva
s3predicate
འདོད་དོ།
主張
認爲、承認
*manyante

edge-0044

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如意思得身口業名者,如意思於身門中生名身業,於口門中生名口業,意業亦爾。
1譬如2意思34身口56名者7,如意思8於身門中生9名身業,10於口門中生11名口業,12意業亦爾13
藏文
དེ་ལ་སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་於彼;對此;就此 · *tatra2སེམས་པ་ལ་思;意志活動 · *cetanāyām3ལུས་身;身方面 · *kāya4དང་5ངག口;語方面 · *vāk6་གི་7ལས་ཞེས་བྱ་བ་名爲……;所謂…… · *iti8བཞིན་ནོ如;譬如;如是 · *yathā9་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對此,如說思有身業與語業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意思སེམས་པ་ལ་terminological思;意志活動藏文帶對象/範圍格助詞 ལ་,對應“于思/就思而言”。*cetanāyāmhighs2漢文“意思”與藏文 སེམས་པ 明確對應,且直解析已給出 cetanāyām。
身口業ལུས་དང་ངག་གི་ ལསterminological身與語之業;身業、口業藏文以屬格連接“語”與“業”,整體爲並列複合術語。*kāyavākkarmahighs3漢文“身口業”與藏文“身與語之業”在術語層面一致。
名者ལས་ཞེས་བྱ་བ་grammatical名爲……;所謂……藏文 ཞེས་བྱ་བ 爲典型引語/稱名結構,對應漢文“名者”。*itihighs3兩邊都在標示被稱名的術語,不是實詞內容而是命名框架。
譬如བཞིན་ནོmixed如;譬如;如是此處藏文處於引語框架內,偏向比況/如是提示,不完全等同具體譬喻句式。*yathāmediums4語義上可與“譬如/如”相當,但藏文具體形式帶句末語氣,非完全逐詞對應。
如意思得身口業名者སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་mixed于思,稱爲身業與口業這是本句最核心的整組對應;藏文以“于思”框定對象,再引出被稱名術語。*cetanāyāṃ kāyavākkarma itihighs2, s3整組結構與直解析重建梵文一致,能最好覆蓋漢文前半句主旨。
於身門中生ལུས་terminological身;身方面漢文展開爲“於身門中生名身業”,藏文僅保留“身”作爲“身語業”複合術語的一部分,信息量較壓縮。*kāyamediums3對應關係存在,但漢文較爲解釋性展開,藏文未逐項顯說“門中生”。
於口門中生ངགterminological口;語方面漢文有“口門中生名口業”的展開說明,藏文對應爲“語”這一術語成分。*vākmediums3核心概念相應,但藏文是壓縮術語表達,並未顯出“門中生”。
ལ་grammatical於;就……而言藏文格助詞 ལ་ 表對象/範圍,和漢文介詞“於”功能接近。highs2語法功能對應明確,且在此句中是結構關鍵。
身口ལུས་དང་ངགmixed身與口;身與語藏文以連詞 དང 串聯並列成分;漢文“身口”是緊縮並列。*kāya-vākhighs3並列成分及其語義都很清楚。
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical如是之語;關於“如……”這一說法藏文整段是引語名物化框架,標示對前述術語說法的引用與指稱。*yathā iti vacanemediums4屬於句法框架層面的對應,和漢文“者”類提舉功能大致相當,但不完全對等。
དེ་ལ་grammatical於彼;對此;就此藏文前置框架語,表示論述範圍或就某對象而言。*tatrahighs1前置框架成分對譯穩定,且直解析明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意業亦爾བཞིན་ནོmixed亦如是僅能對應到“如是/亦爾”的比況成分;藏文未明顯呈現“意業”一詞。lows4漢文後半句信息在藏文中大幅省略,只能弱對應到“如是”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示語;以“於彼、于思”爲框架,引出被引術語與整句引文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼;就此
*tatra
s2case_marked_phrase
སེམས་པ་ལ་
對思
于思;就意志
*cetanāyām
s3quoted_term
ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂身語業
名爲身與語之業
*kāyavākkarma iti
s4frame
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“如是”一句
關於“如是/如彼”之語
*yathā iti vacane

edge-0045

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是一意識,若依止眼生則得眼識名,如是乃至依止身生得身識名。
1如是2一意識34若依止眼生56得眼識名7,如是8乃至依止身生910身識11名。
藏文
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་ཀྱི།
1ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ唯一的意識/單一意識 · *manaḥvijñānam ekam eva3་ཡིན་ན་ཡང་4མིག眼 · *cakṣus5་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ眼識 · *cakṣurvijñāna7་ཞེས་བྱ་བའི་8མིང་འཐོབ獲得名稱、得名 · *abhidhānaṃ labhate9་ ལ།10དེ་བཞིན་དུ如是、同樣地 · *tathā1112ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ身識 · *kāyavijñāna13་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་ཀྱི།
意業則得名爲意業;如是,雖唯是一類意識,但依眼而起時,就獲得“眼識”之名。 如是乃至獲得“身識”之間的名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུterminological唯一的意識/單一意識藏文以གཅིག་པུ強調“唯一、單一”。*manaḥvijñānam ekam evahighs3漢文“一意識”與藏文“唯是一個意識”明確對應。
如是དེ་བཞིན་དུgrammatical如是、同樣地屬篇章銜接與比況承接語。*tathāhigh兩者皆作承前起後的比況標記。
若依止眼生མིག་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་ནmixed依眼而轉起/依止眼而生時藏文ལ表所依,བརྟེན་ནས表“依於…”,འཇུག་པ་ན表“當轉起時”。*yadā cakṣur āśritya pravartatehighs4所依“眼”與動作“依止而生/起”完整對應。
མིགterminological在藏文中先作所依對象,後又構成“眼識”複合語。*cakṣusmediums4六根術語,漢藏對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
得眼識名མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབmixed獲得稱爲“眼識”的名稱藏文以引語框架ཞེས་བྱ་བ與“名”མིང་འཐོབ表達“得名”。*"cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhatehighs4“得名”結構與術語“眼識”都清晰對應。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological眼識藏文屬格གི構成“眼之識”。*cakṣurvijñānahighs4佛教識蘊與六識術語的標準對應。
乃至依止身生དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརmixed如是乃至到“身識”爲止漢文明言“依止身生”,藏文以“如是乃至……之間/直到”省攝中間各識與終點“身識”。medium對應關係成立,但藏文爲省攝表達,不與漢文逐詞平行。
身識名ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིངmixed名爲“身識”的名稱藏文同樣以引語框架加“名”表達“身識名”。*kāyavijñāna ity abhidhānamhigh術語“身識”及其“得名”語義都明確。
身識ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological身識藏文屬格構成“身之識”。*kāyavijñānahigh六識術語標準對應,語義穩定。
མིང་འཐོབgrammatical獲得名稱、得名屬於命名結果結構,不僅是詞彙對應,也反映句法上的結果述謂。*abhidhānaṃ labhatehighs4漢文“得名”與藏文“名+獲得”完全平行。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“意業”得名爲喻,說明單一意識依不同所依而得別名。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་
意業
意之業+題示
*manokarma tu
s2frame
ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་
如得“意業”之名
稱作意業+獲得+如同
*yathā "manokarma" iti saṃjñāṃ labhate
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་
雖只是單一意識
意識+唯一個+雖
*manaḥvijñānam ekam eva sat api
s4predicate
མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
依眼而起時得名“眼識”
依眼+轉起時+得眼識之名
*yadā cakṣur āśrityapravartate tadā "cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhate

edge-0050

block T01R0058 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種相貌似二而生者,唯似義故、似分別故。 由此二句故可得了知,此二句所說即是一識一分似唯義而生,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
1種種相貌2似二3而生456789故、似分別故。 由此二句故可得了知,此二句所說即是一識一分似唯義而生,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་種種之形相 · *nānāvidhākāra2གཉིས་སུ་སྣང་བ་顯現為二 · *dvayābhāsa3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之為、至於所說者 · *iti yad ucyate tat4དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་僅僅顯現為彼義 · *tad-artha-mātrābhāsa5དང་།
所謂顯現爲種種二種相,就是僅僅顯現爲所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種相貌似二而生者སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་terminological顯現爲種種二相藏文以名物化動詞構成整體術語性短語;漢文“而生”與藏文“顯現”在此對應於 ābhāsa 類表述。*nānāvidhākāra-dvayābhāsahighs1整體短語與直解析及構擬梵文一致,可作核心術語對應。
種種相貌སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་terminological種種之形相藏文以屬格“ཀྱི”連接“種種”與“形相”。*nānāvidhākārahighs1詞義和結構都很明確。
似二གཉིས་སུ་སྣང་བ་mixed顯現為二藏文“སུ”表結果/狀態,“སྣང་བ”為名物化動詞;對應漢文“似二”的述成表達。*dvayābhāsahighs1“二”與“顯現為”組合清楚對應漢文“似二”。
唯似義故དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་terminological僅僅顯現為彼義藏文“ཙམ་དུ”表“唯、僅僅”之限定,“སྣང་བ”為名物化“顯現”。*tad-artha-mātrābhāsahighs3與漢文“唯似義”語義高度吻合,且有現成直解析支持。
དོནterminological義、境義、對象*arthamediums3佛典漢藏常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཙམ་དུgrammatical僅、唯、只是藏文“ཙམ”為限制性成分,“དུ”連用表狀態/範圍。*mātramediums3限定義明顯,屬重要語法義項。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之為、至於所說者藏文為引語框架與主題提示結構,對應漢文的提示/界說語氣。*iti yad ucyate tatmediums2漢文未完整出現“所謂”,但句法功能上可與“者”及界說語氣相應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說項,後段以 ni 引出解釋;句末 dang 表並列未盡。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
種種二相顯現
種種之-形相-二-爲-顯現
*nānāvidhākāra-dvayābhāsa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說-所名-則
*iti yad ucyate tat
s3predicate
དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
僅現彼義,與……
彼-對象-僅僅-爲-顯現-與
*tad-artha-mātrābhāsaś ca

edge-0051

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又一切處亦似觸而生,謂於有色處心在定中,五識不行,於色身中有內受生。
12一切處34似觸而生5,謂於6有色處7心在定中89五識10不行11,於12色身中1314內受生15
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་2གཟུགས་ཡོད་ན་若有色;色存在 · *rūpam asti cet3ཐམས་ཅད་དུ一切處;處處 · *sarvatra45རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།可觸之顯現將生起 · *spraṣṭavyābhāsa utpadyeta6གང་གི་ཕྱིར་7མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་在等持中;安住於定時 · *samāhite sati8རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་五識 · *pañca-vijñānāni9ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་10གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་於有色之身;在色身上 · *rūpiṇi kāye11གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ།
因爲若色法存在,就應當在一切處都生起觸的顯現, 因爲在等持之時,五識並不現前, 卻會生起內在的領受;這應當如同住於有色之身的其餘諸根一樣來理解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切處ཐམས་ཅད་དུlexical一切處;處處藏文以་དུ表範圍處所。*sarvatrahighs3處所範圍對應明確。
似觸而生རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed可觸之顯現將生起漢文“似觸”較爲義譯,藏文明確作“觸的顯現”加“將生起”的謂語結構。*spraṣṭavyābhāsa utpadyetamediums3, s4義項接近,但漢藏表述角度不同。
有色處གཟུགས་ཡོད་ན་mixed若有色;色存在漢文偏處所化表達,藏文爲條件式“若色存在”。*rūpam asti cetmediums2核心詞“有色/色存在”相合,但句法不全同。
心在定中མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་terminological在等持中;安住於定時藏文以་ན表時間場景“當……時”。*samāhite satimedium均指入定狀態,但漢文加“心”字。
五識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་terminological五識*pañca-vijñānānihigh標準術語,數量與名目完全對應。
不行ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ་mixed不現前;不接近藏文字面爲“並非鄰近/現前”,與漢文“不行”屬功能上對應。medium語義上都表五識不起現行,但措辭有差。
內受生ནང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེterminological內在領受將生起藏文主項爲“內在所體驗/領受”,後接“將生起”。*ādhyātmikā vedanā utpadyetahigh內受與內在領受義項高度一致。
色身中གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་terminological於有色之身;在色身上藏文以་ལ表依附處所。*rūpiṇi kāyehigh“色身/有色之身”對譯關係清楚。
在定中ན་grammatical當……時;在……中此處藏文་ན爲時間/場景標記,承接“等持”構成“在等持時”。medium對應漢文“在……中”的語法場景標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架+主項“色存在”+結果謂語“可觸顯現將生起”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
若;如果
條件引導
*yadi
s2topic
གཟུགས་ཡོད་ན་
若有色
色+存在+若
*rūpam asti cet
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་
處處可觸顯現
一切處-可觸之-顯現
*sarvatra spraṣṭavyābhāsaḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生起-將成
*utpadyeta

edge-0068

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如餘色根依止於身者,如眼等根依止於身,此諸根由依止身故即於自身能作損益。
12345依止於身6者,7如眼等根8依止於身,此諸根9由依止身故10即於自身能作損益。
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1དེ་ཇི་ལྟར་如、例如、譬如之引出框架 · *tadyathā2ལུས་身、身體 · *śarīra3ལ་གནས་པའི་4དབང་པོ་根、感官機能 · *indriya5མིག་ལ་སོགས་པ་眼等 · *cakṣur-ādi6གཞན་རྣམས་其餘、其他諸 · *anyāni7ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་住於彼身、依於彼身 · *tasmin śarīre 'vasthita8ཡིན་9པའི་ཕྱིར།因爲、由於…之故 · *yasmāt
這是因爲,如同住於身上的眼等其餘諸根,也都是住於那身體之上。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཇི་ལྟར་grammatical如、例如、譬如之引出框架兩者都作前置引導說明的框架語。*tadyathāmediums1直解析已明確標爲設問/引出框架。;單字語法項,降為中置信。
依止於身ལུས་ལ་གནས་པའི་mixed住於身、依於身藏文以處所格 ལ + 動詞名物化 གནས་པའི 構成定語;漢文爲動詞性短語。*śarīrastha / *śarīre 'vasthitahighs2“身上所住之根”與“依止於身”義位高度對應。
དབང་པོ་terminological根、感官機能*indriyamediums2佛典術語固定對應,且句中語境爲眼等諸根。;單字術語項,暫不列最高置信。
眼等མིག་ལ་སོགས་པ་terminological眼等藏文“ལ་སོགས་པ”表“等、之類”。*cakṣur-ādihighs3枚舉起首“眼”等非常明確。
གཞན་རྣམས་lexical其餘、其他諸藏文兼有複數總括色彩。*anyānihighs3“餘/其餘”與“གཞན་རྣམས”語義直接相當。
如眼等根མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་mixed如眼等其餘諸根漢文偏重“眼等根”,藏文明說“眼等其餘諸(根)”;“根”由前段 དབང་པོ 承接。*cakṣurādīny anyānimediums3整體語義吻合,但藏文中“根”需由前項承接補足。
ལུས་lexical身、身體*śarīrahighs2, s4基本名詞對應清楚,前後兩處重複出現。
依止於身ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་mixed住於彼身、依於彼身藏文含指示詞 དེ 指前述身體;漢文未必顯出“彼”,但義可通。*tasmin śarīre 'vasthitahighs4謂語部分直接說明諸根住於彼身。
པའི་ཕྱིར།grammatical因爲、由於…之故藏文以名物化結構加 ཕྱིར 構成原因句式。*yasmātmediums4因果標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
如眼等根依止於身ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་mixed住於身上的眼等其餘諸根藏文把“住於身的”前置作定語修飾“根”,再接“眼等其餘諸”。*śarīrasthāni indriyāṇi cakṣurādīny anyānihighs2, s3這是整句核心名詞短語,對應關係最完整。
由依止身故ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།grammatical因爲住於彼身藏文以“住於彼身 + 系詞化判斷 + 原因標記”表達原因;漢文以“由…故”表達。*tasmin śarīre 'vasthitāni bhavanti yasmāthighs4句末因果結構與漢文“由…故”高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置設問框架;主幹爲“其餘諸根如眼等”+“住於彼身”+“因爲”。
s1frame
དེ་ཇི་ལྟར་
這是如何
設問框架
*tadyathā
s2content_phrase
ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་
住於身的根
身上所住之根
*śarīrasthāni indriyāṇi
s3modifier
མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་
其餘如眼等
眼等其餘諸
*cakṣurādīny anyāni
s4predicate
ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
因爲住於彼身
住於彼身故
*tasmin śarīre 'vasthitāni bhavantīti yasmāt

edge-0072

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此似觸生時,即於自依止身中為損為益。
12似觸3生時4,即56自依止身中7為損為益8
藏文
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ།
1དེ此/彼/那 · *tad23བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་生起之時;當其生起時 · *utpanne sati4རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་於自己的所依身 · *sva-āśraya-kāye5ཕན利益 · *hita6་འདོགས་7པའམ།或/抑 · *vā
當那顯現生起時,就會對自己的所依之身作利益,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེgrammatical此/彼/那指示成分,作後續事件框架的先行指代。*tadmediums1藏文དེ爲明確指示詞,漢文“此”可對應。
生時བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་mixed生起之時;當其生起時藏文以前後複合動詞名物化加時位詞ན構成時間框架。*utpanne satihighs1漢文“生時”與藏文時間框架結構對應明確。
自依止身中རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་mixed於自己的所依身རང་གི爲屬格修飾,ལ爲向格;漢文“中”與藏文向格功能不完全同形,但整體對象短語對應穩定。*sva-āśraya-kāyehighs2“自依止身”與རང་གི་རྟེན་ལུས語義高度一致。
ལ་grammatical於;對藏文向格標記行爲施及的對象,和漢文介詞“於”功能相當。mediums2都是標示動作對象/方向的語法成分。;單字語法項,降為中置信。
為益ཕན་འདོགས་པterminological作利益;施益藏文以名物化動詞短語表達“施加利益”。*hitam upakarotihighs3漢文“為益”與藏文“施益”語義直接對應。
ན་grammatical時;當……時藏文ན附着於前面名物化結構,標示時間框架。mediums1時間標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
為益ཕནterminological利益可視作謂語短語內部的核心義項詞。*hitamediums3藏文ཕན即“利益”,與漢文核心義項相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為損為益པའམ།grammatical或/抑藏文句末འམ帶選擇或疑問語氣,但現存漢文“為損為益”較藏文更完整,二者僅在選擇結構層面可弱對應。*vālows3只可對應選擇語氣,無法完整覆蓋“損/益”對舉。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作時間框架,後段爲向格對象加行爲謂語,並以疑問/選擇語氣收束。
s1frame
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་
當那生起時
彼-生起-成-時
*tad utpanne sati
s2case_marked_phrase
རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་
於自己的所依身
自-屬-所依身-向
*sva-āśraya-kāye
s3predicate
ཕན་འདོགས་པའམ།
是否利益
利益-施加-名詞化-乎/或
*hitam upakaroti vā

edge-0059

block T01R0059 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無身者,離色身故。
1無身2345色身6故。
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂“無身”者 · *yad akāyam ity ucyate tat2ལུས་དང་བྲལ་與身分離、離於身 · *kāyaviyukta
所謂“無身”,是指離開了身體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無身者གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“無身”者藏文爲稱謂性定義框架,“ཅེས་བྱ་བ”表“所謂/名爲”,“ནི”提示主題。*yad akāyam ity ucyate tathighs1漢文“無身者”與藏文整段稱謂框架完全對應。
無身ལུས་མེད་terminological沒有身體、無身*akāyahighs1核心術語直接對應,且有梵文重構支持。
離色身故ལུས་དང་བྲལ་mixed與身分離、離於身漢文“故”表釋因;藏文以“名詞+དང+བྲལ”作定義性述語,重心在“離身”狀態。漢文“色身”較藏文單說“身”語義稍寬。*kāyaviyuktahighs2句義主幹一致,均以“離身”解釋“無身”。
色身ལུས་terminological身體漢文含“色”之限定,藏文僅作“身”;屬於概括性對應,非完全逐詞對等。*kāyamediums2兩者都指身體,但漢文語義更具體。
བྲལ་terminological分離、離脫藏文爲結果性/完成狀態分詞。*viyuktamediums2謂詞語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནི་grammatical主題提示、所指對象提出並非完全等值;漢文“者”有名物化/提示主語作用,藏文“ནི”是主題標記。mediums1兩者都參與話題提出,但語法性質不完全相同。
ཅེས་བྱ་བ་grammatical稱爲、所謂藏文爲引稱/命名結構,含名物化成分。*ity ucyatehighs1定義引稱格式對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所稱之名,後段作定義說明。
s1topic
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無身”
凡稱無身者
*yad akāyam ity ucyate tat
s2predicate
ལུས་དང་བྲལ་
離於身
與身分離
*kāyaviyuktam

edge-0063

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如經說,此五根等所行境界皆意能受用,彼等亦依止於意。
1又如經說23此五根等4所行境界5678受用9,彼等亦依止於意。
藏文
ཡང་ལུང་ནི་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡང་ལུང་ནི་又/經教中說 · *punar āgamaḥ2འདི་དག་གི་這些的 · *eteṣām3སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་所行境之境/行境的對象 · *gocarasya viṣayaḥ4ནི་5ཡིད་ཀྱིས་以意/由意 · *manasā6སོ་སོར་各各、逐一地 · *pṛthak pṛthag7ཉམས་སུ་མྱོང་領受、經驗、受用 · *anubhūyate8སྟེ་9ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……之說中/於此說法中 · *iti vacane
又,經中對於“這些所行境的境界,是由意各各別別領受”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又如經說ཡང་ལུང་ནི་mixed又/經教中說藏文以 ཡང 表“又”,ལུང 表經教,ནི 為題示助詞。*punar āgamaḥhighs1與直解析及現代漢譯一致,屬明顯引教框架。
此五根等འདི་དག་གི་mixed這些的藏文為指示代詞複數加屬格,漢文“此五根等”在此被概括為“這些”。*eteṣāmmediums2藏文未直出“五根”,但與漢文前指對象羣相當。
所行境界སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་terminological所行境之境/行境的對象藏文作屬格連屬結構,重點在 gocara 與 viṣaya 的複合關係。*gocarasya viṣayaḥhighs2漢文“所行境界”與藏文雙層“境”結構語義相合。
ཡིད་ཀྱིས་mixed以意/由意藏文以工具格 ཀྱིས 表示憑藉者,對應漢文主事“意能……”。*manasāmediums3核心心識術語對應明確,且格義清楚。;單字語法項,降為中置信。
受用ཉམས་སུ་མྱོང་terminological領受、經驗、受用藏文為固定動詞短語,表內在經驗、領納。*anubhūyatehighs3語義核心一致,為佛典常見對譯。
皆意能受用ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་mixed由意各別領受藏文完整表述為工具格主事加副詞“各別地”再加動詞短語;漢文“能受用”對應其述謂主幹。*manasā pṛthak pṛthag anubhūyatehighs3整體句義完全對合,且有直解析支持。
སོ་སོར་grammatical各各、逐一地漢文“皆”偏總括,藏文“སོ་སོར”偏分別;兩者在此共同刻畫所緣逐一被意領受。*pṛthak pṛthagmediums3非字面等值,但在句義層面互補對應。
如經說ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……之說中/於此說法中藏文為引語名物化加處所格,構成引文收束框架。*iti vacanemediums4兩者都屬引文框架,但句法位置與功能不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical提示主題、總舉所論對象非嚴格詞義對等;藏文以題示助詞標出主題,部分承接漢文“皆”所帶的總舉語氣。lows2屬功能近似而非實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉教證;中段立主題“這些的所行境之境”;後段述謂“由意各別領受”;末尾以“所謂……”收束爲引文框架。
s1frame
ཡང་ལུང་ནི་
又,教證雲
又/經教/題示
*punar āgamaḥ
s2topic
འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
這些所行境之境
這些的/行境的/對象
*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ
s3predicate
ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་
由意各別領受
以意/各別地/經驗
*manasā pṛthak pṛthag anubhūyate
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此句中
如是說/所稱/於
*iti vacane

edge-0064

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有阿含說此等五根所行境界意能受用者,若根所行處名為境界,此意能分別一切法故。
1復有阿含說此等五2根所行境界345受用6者,若7根所行處名為境界8,此意能9分別10一切法故。
藏文
གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་2ཡུལ境,對象,所緣 · *viṣaya3་དུ་བསྟན་པའི་4ཡུལ་དེ་ནི那個境則/此境者56ཡིད་ཀྱིས་意;由意 · *manasā7རེ་རེ་ཞིང་一個一個地,逐一地 · *ekaikaśaḥ8སོ་སོ་སོ་སོར各別地,分別地 · *pṛthak pṛthag910ཉམས་སུ་མྱོང་བ領受,經驗,受用 · *anubhava / *anubhū11ར་འགྱུར་ཏེ།
凡是被說明爲諸根所行境的彼境,都會由意一個一個地、各各分別地領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
根所行境界དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལterminological諸根所行之境;根的活動範圍/所緣境藏文以屬格加複合詞表達“根所行境”。*indriyagocarahighs1漢文“根所行境界”與藏文“དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ”語義和構詞均緊密對應。
境界ཡུལterminological境,對象,所緣藏文“ཡུལ”是佛典中對應“境/境界/對象”的常見譯詞。*viṣayahighs1屬常見穩定術語對譯。
名為境界ཡུལ་དུ་བསྟན་པའིmixed被說明爲境;被說成對象藏文以“ཡུལ་དུ”加名物化過去形式“བསྟན་པའི”構成前置定語,表達“被說爲境界”。*viṣayatvena deśitamediums1漢文“名爲”與藏文“被說明爲”不完全同詞面,但功能對應明確。
ཡུལ་དེ་ནིgrammatical那個境則/此境者藏文“དེ་ནི”標出主題;漢文“此……者”亦有提示、提示性主題功能。mediums1兩邊都承擔主題提示作用,但漢文未逐字對應藏文助詞。
ཡིད་ཀྱིས་mixed意;由意藏文加工具格“ཀྱིས”表示“由意、以意”。*manasāmediums2詞義明確,且直解析已確認工具格。;單字語法項,降為中置信。
意能受用ཡིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུརmixed由意領受;被意所經驗藏文整體爲“工具格名詞 + 經驗/領受 + 成爲”結構,表達由意對境的領受成立。*manasā anubhūyatehighs2, s3與現代漢譯“由意……領受”及直解析高度一致。
受用ཉམས་སུ་མྱོང་བterminological領受,經驗,受用藏文固定表達“ཉམས་སུ་མྱོང་”常譯爲體驗、受用、領納。*anubhava / *anubhūhighs3佛典中爲常見穩定對應。
分別སོ་སོ་སོ་སོརterminological各別地,分別地藏文重複式副詞強調區別、分開、一一差別。*pṛthak pṛthaghighs3直解析與漢譯均明確指向“各別分別”。
རེ་རེ་ཞིང་mixed一個一個地,逐一地“རེ་རེ”表逐一;“ཞིང”連接後續狀態或方式成分。*ekaikaśaḥhighs3數量分配義與漢文“一一”完全相合。
根所行處名為境界དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལmixed被說爲根所行境的那個境藏文以前置定語整體包裹中心詞“ཡུལ”,相當於漢文對“境界”所作的定義性說明。*ya indriyagocare deśito viṣayaḥmediums1屬於整句內部的定義性語塊對勘,語義對應強,但漢文有擴寫成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語提出對象;以“意”爲工具格;末尾謂語表被領受。
s1topic
གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་
那所說之境
被說爲根境的那個境
*ya indriyagocare deśito viṣayas sa
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱིས་
由意
以心意
*manasā
s3predicate
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
一一各別領受
逐一、分別地被經驗
*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthag anubhūyate

edge-0066

block T01R0060 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼等亦依止於意者,為彼等諸根生時,此為因體故。 何以故?
1彼等23依止4567,為彼等諸根生時,此為因體故。 何以故?
藏文
ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡིད་ནི་意;以主題助詞標出 · *manaḥ2འདི་དག་གི་這些/彼等之 · *eṣām3རྟེན་ པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就「……」這一說法而言 · *iti yad ucyate
對於“意是這些的所依”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིད་ནི་mixed意;以主題助詞標出核心術語為「意」,藏文附主題助詞 ནི。*manaḥmediums1漢文「意」與藏文 ཡིད 明確對應。;單字語法項,降為中置信。
彼等འདི་དག་གི་mixed這些/彼等之藏文以複數指示詞加屬格表示「這些的」;與漢文「彼等」在指稱上相當,但示指方向略有差異。*eṣāmmediums2語義上對應羣體指稱,但漢藏示指詞不完全同形。
依止於意ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་terminological意是這些的所依;依止於意漢文從「諸法依止意」表述,藏文改作判斷句「意是這些的所依」。*manaḥ khalv eṣām āśrayaḥhighs1, s2兩者都表達「意」作為依止/所依的核心義。
依止རྟེན་པའོ་terminological所依;依止處藏文為名詞謂語「所依、依處」,與漢文動詞性「依止」在句法上有轉換。*āśrayaḥhighs2核心術語對應清楚,只是漢藏詞類不同。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就「……」這一說法而言藏文為引述框架,含引語標記、名物化與格標記;功能上對應漢文句中的提示/提題成分「者」。*iti yad ucyatemediums3直解析明示為引述框架,與漢文「者」的提題功能相合。;單字語法項,降為中置信。
彼等亦依止於意者ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於「意是這些的所依」這一說法整體為引述化框架;藏文完整保留引語結構,漢文則以「……者」呈現。*manaḥ khalv eṣām āśraya iti yad ucyatehighs1, s2, s3整句核心內容與直解析重建一致,可作整體對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述句作框架;前半爲判斷句“意是這些的所依”。
s1topic
ཡིད་ནི་
主題:意
*manaḥ khalu
s2predicate
འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་
是這些的所依
屬格+名詞謂語
*eṣām āśrayaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述框架
*iti yad ucyate

edge-0069

block T01R0061 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如經說,十二入中說六識身為意入。 復有阿含說六識身說名為意。
12如經34,十二入中說5六識身67意入。 復有阿含說六識身說名為意。
藏文
ཡང་ལུང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *punar2ལུང་གིས་ནི་由經教、據阿含教證 · *āgamena tu3རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་4ཡིད་意 · *manas5ཅེས་བྱ་བའི་6སྒྲས་以……爲、用……名義 · *śabdena7བསྟན་གྱི་說示、顯示 · *deśitaḥ8རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna9གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
又,由經文可知,六種決定的聚集是以“意”這一名稱來顯示的,並不是以其他“識”的名稱來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復句首連接副詞,對應漢文“又”。*punarmediums1句首轉承標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ལུང་གིས་ནི་mixed由經教、據阿含教證藏文以工具格“གིས”表示依據、憑藉,相當於“據經說”。*āgamena tuhighs1“經說/阿含說”與“由教證”語義一致,且直解析支持。
六識身རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་terminological六聚;對應六識之聚/六識身藏文表面爲“確定的六聚”,與漢文“六識身”應屬同一所指,但非字面直譯。mediums2依上下文所指相合,但藏文字面與漢文存在轉換。
ཡིད་terminological藏文僅顯“意”本詞,漢文“意入”中“入”未在藏文同位明說。*manashighs3核心術語對應穩定明確。
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་mixed以“意”之名、稱作“意”“ཅེས་བྱ་བའི”是引稱名物化結構,“སྒྲས”以工具格表‘以某名稱/詞語’。*mana ity ucyamāna-śabdenahighs3漢文“說名為意”與藏文稱名結構高度對應。
བསྟན་གྱི་grammatical說示、顯示藏文爲動詞“顯示、開示”之形式,用於說明以上名稱所表詮的對象。*deśitaḥmediums3雖非純粹同字面,但都承擔“說示/顯示”謂語功能。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological藏文在否定對舉中出現“其他識之名”,保存了“識”這一術語本體。*vijñānamediums4漢藏佛典中“識 / རྣམ་པར་ཤེས་པ”是穩定標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྒྲས་grammatical以……爲、用……名義藏文“སྒྲས”本爲工具格‘以其名、用其詞’,在本句中實現漢文“為意/說名為意”的語法關係。*śabdenamediums3, s4非單獨詞面硬對,但在句法功能上對應漢文“為”字結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“教證”爲框架;“六聚”爲主題;後以兩項判斷對舉:由“意”之名所說,非由其他識名所說。
s1frame
ཡང་ལུང་གིས་ནི་
又,據教證
又;由經教
*punar āgamena tu
s2topic
རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་
六個確定之聚
確定的六聚
*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་
由“意”之名所說
以“意”詞顯示
*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非由他識之名
不是其他識的詞
*na vijñānāntara-śabdena

edge-0083

block T01R0062 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有安立阿梨耶識識體為義識體,處彼中成立所餘一切識體為相識體,意識識體及所依止成立為見,應知彼等為相貌識體,為彼見生因似義顯現,為彼見生依止事。 亦成立阿梨耶識為相見二識。
1若有2安立3阿梨耶識4識體56義識體,處彼中成立所餘一切識體為78識體,意識識體及所依止成立為910,應知彼等為相貌識體,為彼見生因似義顯現,為彼見生依止事。11亦成立12阿梨耶識13為相見二識14
藏文
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1མཚན་མ相,表相,所取相 · *nimitta2འི་3ལྟ་བ見,能見的一面 · *dṛṣṭi4་དང་བཅས་པའི་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་識,識體 · *vijñāna6རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་應當被安立,所應安立者 · *vyavasthāpyam7ནི་8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識,一切之基的識 · *ālayavijñānam9སྟེ即,是,作判斷10
應當安立爲帶有相見的識者,即是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相見二識མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological具有相與見的識藏文以“X與俱之識”構成定語性名詞短語,對應漢文“相見二識”的合稱表達。*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānamhighs1直解析已明確對譯爲“具有相見的識”,與漢文“相見二識”義近而且結構吻合。
མཚན་མterminological相,表相,所取相藏文作屬格前項,修飾後續“見”與“識”。*nimittamediums1漢文“相”與藏文“མཚན་མ”是唯識語境中的常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལྟ་བterminological見,能見的一面在該句中與“相”並列後共同限定“識”。*dṛṣṭimediums1依直解析與構擬梵文可對應爲“見”,但漢文“見”在唯識中語義層次較多,故定爲中。
識體རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識,識體藏文同一詞在s1作被界定對象,在s3構成“阿賴耶識”。*vijñānahighs1, s3漢文多次出現“識體”,藏文對應核心名詞均爲“རྣམ་པར་ཤེས་པ”。
安立རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་mixed應當被安立,所應安立者藏文爲名物化動詞結構,含應然義;對應漢文“安立/成立”一類判定性動作。*vyavasthāpyamhighs2直解析明確指出此段爲“應安立者”,與漢文“安立”高度吻合。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識,一切之基的識藏文爲判斷句謂語中心項。*ālayavijñānamhighs3這是標準術語對應,且s3直解析與構擬梵文都非常明確。
為相見二識མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed作爲具有相見二分的識漢文“為”與術語短語合併表達分類判斷;藏文僅保留“具有相見的識”這一被界定內容。*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānammediums1漢文中“二”字在藏文未顯說,但整體義項在s1中得到濃縮表達。
སྟེgrammatical即,是,作判斷藏文“སྟེ”作判斷句尾,承接前文定義並下判斷,對應漢文系詞性“為/即”。mediums3功能上相當,但不屬嚴格詞彙等值,更偏句法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦成立རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་grammatical則應安立,應予成立漢文“亦”在藏文無專門對詞;整體由題起結構“...者則”爲重新界定語勢。lows2此對應主要是句法與論述功能層面的近似,不是嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被界定之識,中段示“應安立者”,後段作判斷。
s1content_phrase
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具有相見的識
相-之 見 與俱-之 識
*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་
應安立者
分別安立-爲 所應作 者-題標
*vyavasthāpyam tu
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
即阿賴耶識
一切之基 識 即
*ālayavijñānam

edge-0075

block T01R0062 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意識及依止是阿梨耶識見分,眼等識體及一切法是相分,此等即是阿梨耶識體故。
123及依止45阿梨耶識見分,眼等識體及6一切法7是相分,8此等9即是10阿梨耶識體1112
藏文
དེ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ནི་2ཆོས་ཐམས་ཅད一切法,諸法全體 · *sarvadharmāḥ3་ཀྱང་4ཡིན是、為 · *bhavati5་ལ་6རྣམ་པར་རིག་པ識/認識作用 · *vijñapti / *vijñāna7་ཙམ་ཡང་8ཡིན་པས་因為是……故 · *tasmāt9རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།所以稱為「那些成為識之理據者本身」 · *vijñaptihetukatā eva te ity ucyante
因爲它既是一切法,又只是識,所以所謂“成爲識之因相的那些本身”就是這個意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切法,諸法全體*sarvadharmāḥhighs2漢文與藏文術語完全對應。
རྣམ་པར་རིག་པterminological識/認識作用*vijñapti / *vijñānamediums3, s4藏文明確為རྣམ་པར་རིག་པ,漢文多處以「識」表之,但所對梵本層面可能偏*vijñapti。
此等དེ་དག་ཉིདgrammatical那些本身/此等自身指示代詞複數加強調詞ཉིད,具回指功能。*te evahighs4代詞回指關係清楚。
即是ཉིད ... ཅེས་བྱ་བgrammatical正是/即所謂藏文以強調詞ཉིད與命名框架ཅེས་བྱ་བ表述「即/所謂」。*eva ... ity ucyatemediums4功能相近,但表達形式不完全同構。
ཡིན་པས་grammatical因為是……故藏文以名物化加ས表示原因、理由。*tasmātmediums3因果語法標記明確對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical是、為藏文系詞,用於判斷句。*bhavatimediums2, s3基本判斷系詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法是相分ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིནmixed也是一切法漢文帶有唯識學術語「相分」,藏文僅保留判斷句「是一切法」,未明說「相分」。lows2語義上有部分重合,但漢文術語成分在藏文中不顯。
阿梨耶識體རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམmixed唯識/只是識漢文具體指阿梨耶識之體,藏文則作較抽象的「唯識」。*vijñaptimātralows3可能反映不同譯本詮釋層次,只能作寬鬆對讀。
此等即是阿梨耶識體故རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所以稱為「那些成為識之理據者本身」整體句義有總結與命名作用,但漢文以阿梨耶識體收束,藏文則以命名句收束。*vijñaptihetukatā eva te ity ucyantelows4僅能把握句末總結功能相近,細部術語不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“彼”爲題,二項並列判斷,後接因由與命名句。
s1topic
དེ་ནི་
題舉“彼”
*tat
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是一切法
法-全體-亦-是
*sarvadharmā api bhavati
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་
也只是識
唯識-亦-是-故
*vijñaptimātram api bhavati, tasmāt
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
故名“正是那些以識爲理據者”
識-理據-爲-成者-彼等-即-稱
*vijñaptihetukatā eva te ity ucyante

edge-0077

block T01R0062 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為彼見生因者,於彼中起見名彼見,為彼所見義顯現故。 能為意識見相續住不斷因故,名為能作見生依止事。
1為彼23生因者,4於彼中5起見名彼見,為彼所見義顯現故。6能為意識見相續住不斷因故7,名為能作見生依止事。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;識 · *vijñāna2མི་མཐུན་པའི་3རྒྱུ་མཚན་ཉིད་因相;因之特相 · *hetulakṣaṇa4ཤེས་པས་知;了知 · *jñānena5ནི་6ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲;稱作 · *ucyate7於此;就其而言 · *tasmin8
對於“由於了知識不和合的因相”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意識;識*vijñānahighs1藏文對應詞義明確爲“識/意識”,與漢文“意識”可直接對勘。
རྒྱུ་མཚན་ཉིད་terminological因相;因之特相*hetulakṣaṇamediums1漢文多次出現“因”,藏文爲“因相”,語義核心相近但不完全等值。
ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂;名爲;稱作藏文爲引語框架中的名物化“所說/所謂”結構,對應漢文命名性表達。*ucyatemediums2二者都承擔“稱名/所謂”的元語言功能,但句法位置不完全一致。
於彼中grammatical於此;就其而言藏文以後置格助詞“ལ”表對象/論題/處所功能,可與漢文“於彼中”大致對應。*tasminmediums2主要依據s2直解析中的“tasmin”,與漢文介詞結構功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཤེས་པས་mixed知;了知藏文爲名物化動詞加工具格,表示“以了知……”。*jñānenalows1漢文反覆用“見”,藏文作“知”;在本對句中可能是義近轉寫而非嚴格字面對譯。
能為意識見相續住不斷因故རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་mixed以了知與識不相順之因相藏文整體爲內容短語,末尾工具格,和漢文較長因由結構大致對應,但內部義項有重組。*vijñānena viruddhasya hetulakṣaṇaṃ jñānenalows1這是句段層面的粗對應,主要顯示“識+因”語義核心,非嚴格逐詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲帶工具格的內容短語,後段爲引語框架“所謂……者,就其而言”。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་
以知不順於識之因相
內容短語;末尾工具格
*vijñānena viruddhasya hetulakṣaṇaṃ jñānena tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
引語框架
*iti yat ucyate, tasmin

edge-0078

block T01R0063 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸義由隨順三慧及前因緣故,義無所有即得成就。
1諸義23隨順4三慧5及前因緣故,義無所有即得成就。
藏文
ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་三種識/三類知 · *trividhajñāna2གྱི་3རྗེས་སུ་མཐུན་པར་隨後相順地、相應地 · *anurūpeṇa4ཤེས་པས་以知、由於知 · *jñānena5ནི་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、就稱作……而言 · *ity ucyate
所謂“以了知與三種識相隨順”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨順三慧ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ ཤེས་པས་ནི་mixed以知與三種識相隨順藏文整體為動詞性、帶工具格的表述;與漢文『隨順三慧』大體對應,但藏文更明確帶出『以知』。*trividhajñānānurūpeṇa jñānena tumediums1核心語義都圍繞『隨順三種/三慧而知』,但漢藏在『慧/識』與句法上不完全一致。
隨順རྗེས་སུ་མཐུན་པར་mixed隨後相順地、相應地藏文為副動/狀語性表達,修飾後面的『知』。*anurūpeṇahighs1『隨順』與藏文 rjes su mthun par 語義對應明確。
ཤེས་པས་grammatical以知、由於知藏文 -ས 為工具格/施事標記,可表『以、由』之手段或依憑。*jñānenamediums1漢文『由』與藏文工具格功能相近,但漢文全句因由結構較長,非一一緊密對位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三慧ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種識/三類知藏文直譯偏向『三種識』,與漢文『三慧』可能反映不同譯詞選擇或底本差異。*trividhajñānalows1『三』一致,但『慧』與『識/知』不盡相同,只能作寬鬆術語對勘。
諸義ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、就稱作……而言此為藏文引述框架,主要標示『名為/所謂』,並非與漢文『諸義』形成穩固詞義對應。*ity ucyatelows2僅屬句法框架層面的弱對應,可提示藏文此處帶有『所謂』引述格式。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說語,後段爲引述框架。
s1quoted_term
ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ ཤེས་པས་ནི་
隨順三種識而知
三種識之後相順地知
*trividhajñānānurūpeṇa jñānena tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲……之處
*ity ucyate

edge-0081

block T01R0063 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
及得定者,謂聲聞辟支佛等。
12得定者345聲聞辟支佛等。
藏文
བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1བསམ་གཏན་པ་修定之人,禪定者 · *dhyāyī2ཞེས་བྱ་བ་所謂,稱爲 · *ity ucyate3དང་།及,並 · *ca
所謂“修靜慮者”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得定者བསམ་གཏན་པ་terminological修定之人,禪定者藏文以 -པ 構成人稱/屬性化形式,表示“修禪定者”。*dhyāyīmediums1藏文直指“修定者”,與漢文“得定者”語義相近但不完全等同。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂,稱爲藏文爲引稱語框架,含引語標記與名物化稱名結構。*ity ucyatemediums2漢文“謂”與藏文“稱爲”功能一致,均屬稱名/釋名結構。;單字語法項,降為中置信。
དང་།grammatical及,並並列連接成分,用於承接或並列後項。*camediums2藏文連接詞“དང་”與漢文“及”均表並列連接。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語+稱名結構+並列連接。
s1quoted_term
བསམ་གཏན་པ་
禪定者
修定之人
*dhyāyī
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂……且
稱爲,並
*ity ucyate ca

T01R0063:S003:A003

block T01R0063 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得心自在者,謂已得隨心所作故。
1得心自在2者,34已得5隨心所作6故。
藏文
སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལས་ སུ་རུང་བ་ཐོབ་པའོ །
1སེམས་ལ་དབང་於心有權自在 · *cittavaśitā2ཐོབ་པ已獲得、得 · *prāpti3ས་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate5སེམས་ལས་ སུ་རུང་བ་隨心所欲、心所可成6ཐོབ་པའོ །
所謂“已得心自在”,就是獲得了心所欲成。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得心自在སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་terminological獲得對心的自在/支配力藏文以「སེམས་ལ་」標對象領域,「ཐོབ་པ」爲名物化“獲得”。*cittavaśitāprāptiḥhighs1漢文術語“心自在”與藏文“於心得權、獲得”對應明確。
心自在སེམས་ལ་དབང་terminological於心有權自在藏文「ལ་」爲對象/領域格,顯示“對心”而得自在。*cittavaśitāhighs1“自在”譯作「དབང」在佛典中常見,合成術語關係穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲爲釋義判斷句的引述框架,對應漢文定義性“謂”。*ity ucyatemediums2直解析已明示爲名言提示框架,與漢文“謂”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
得心自在者སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂得心自在者前段爲被釋術語,後段爲“所謂……者”之定義框架。*cittavaśitāprāptir ity ucyatehighs1, s2漢文“者”與藏文引述判斷框架共同構成完整術語提出式。
已得隨心所作སེམས་ལས་ སུ་རུང་བ་ཐོབ་པའོterminological獲得心所欲成、心得順從之狀態藏文整段爲名物化述語,句末「འོ」作斷定收束。*cittasya vaśyabhāva-prāptiḥmediums3漢文解釋句與藏文釋義段功能一致,但細部義向略有伸縮。
隨心所作སེམས་ལས་ སུ་རུང་བ་mixed隨心所欲、心所可成藏文「སེམས་ལས་」字面爲“從心、由心”,與後續「སུ་རུང་བ」合表任隨心意。mediums3與現代漢譯“心所欲成”一致,但非逐字硬對。
已得ཐོབ་པmixed已獲得、得藏文爲動詞「ཐོབ」之名物化形式,兼具動作與結果狀態。*prāptihighs1, s3“得/已得”與「ཐོབ་པ」爲穩定常見對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“者”作釋義判斷句。
s1quoted_term
སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་
於心得自在
於心得權
*cittavaśitāprāptiḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名言提示
*ity ucyate
s3predicate
སེམས་ལས་ སུ་རུང་བ་ཐོབ་པའོ །
得心調順可使
從心得順從
*cittasya vaśyabhāva-prāptiḥ

edge-0084

block T01R0063 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨心樂欲彼義顯現者,若欲令地界成水如念即成,火等亦如是故。
1隨心樂欲2彼義顯現3456欲令7地界8成水9如念即成10,火等11亦如是12故。
藏文
མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་ ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།
1མོས་པའི་དབང་གིས་由意樂/勝解之力;隨所欲樂 · *adhimuktivaśāt2དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་彼等義/對象如是顯現 · *tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;提舉框架 · *ity ucyate4གལ་ཏེ་如果,假使5སའི་རང་བཞིན་དུ་地的自性;地性6མོས་ནས་欲作如是勝解後;作意欲令7ཡང་དེ་བཞིན་དུ་也如此;亦復如是8འགྱུར་ལ།
對於所謂“由勝解力,如是彼彼義得以顯現”: 若勝解爲地的自性,也會如是成爲那樣;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨心樂欲མོས་པའི་དབང་གིས་mixed由意樂/勝解之力;隨所欲樂藏文以工具格表示“依其意樂之力”。*adhimuktivaśāthighs1漢文“隨…樂欲”與藏文“由勝解之力”在義位上相當,且直解析已支持。
彼義顯現དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་terminological彼等義/對象如是顯現藏文以名物化動詞“སྣང་བ”表示“顯現”。*tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥhighs2“義/對象”對“དོན”,“顯現”對“སྣང་བ”對應明確。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;提舉框架藏文爲引述兼提舉格式,相當於漢文句末“者”所引出的定義/題舉。*ity ucyatemediums3句法功能完全對應,都是對前項作命名或提舉。;單字語法項,降為中置信。
གལ་ཏེ་grammatical如果,假使條件連詞。medium條件結構標誌清楚。;單字語法項,降為中置信。
地界སའི་རང་བཞིན་དུ་terminological地的自性;地性藏文偏重“地之自性”,與漢文“地界”並非逐詞直等。medium語義場接近,但漢文“界”與藏文“自性”有表述差異。
欲令མོས་ནས་mixed欲作如是勝解後;作意欲令藏文以動詞連動“勝解/意欲之後”表達促成性的心理動作。medium二者都指向意欲或作意導致後續變化,但句法形態不同。
如念即成ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།mixed也會如是變成那樣藏文“དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར”重在“如是轉成”,與漢文“如念即成”意義相近。medium都表示依所念/所想而成,但漢文更強調“即成”。
亦如是ཡང་དེ་བཞིན་དུ་grammatical也如此;亦復如是副詞性對應,“ཡང”對“亦”,“དེ་བཞིན་དུ”對“如是”。high副詞結構對應直接。
隨心樂欲彼義顯現者མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“由勝解力,如是彼等義顯現”者藏文完整保留因由短語、內容短語及提舉框架,合當漢文整段題舉。*adhimuktivaśāt tathā tadarthānāṃ pratibhāsa ity ucyatehighs1, s2, s3整段結構與直解析摘要高度一致,可作總括性對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置因由短語加內容短語,末尾以“所謂……者”作提舉框架。
s1case_marked_phrase
མོས་པའི་དབང་གིས་
由意樂之力
因由短語
*adhimuktivaśāt
s2content_phrase
དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་
彼等對象如是顯現
顯現內容
*tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
提舉框架
*ity ucyate

edge-0098

block T01R0063 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已得無分別智者,若如所顯現義是有,則不得有無分別智;此智實有故,應知彼義決定非有。
1已得2無分別智34,若如所顯現義是有,則不得有無分別智;此智實有故,應知彼義決定非有。
藏文
རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་不分別之智 · *nirvikalpajñāna2ཐོབ་པ་獲得、得 · *prāpti3ཞེས་བྱ་བ་稱爲、所謂 · *ity ucyate4ལ།就……而言、對於……
對於所謂“獲得無分別智”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
已得無分別智者རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於所謂“獲得無分別智”藏文整體爲引稱名目兼論述範圍;漢文“者”帶出論題,功能上近於藏文句末ལ所示“就……而言”。*nirvikalpajñāna-prāptir ity ucyatemediums1, s2, s3整段對應關係明確,但漢文只保留後續長句中的論題提示,藏文則完整呈現引稱框架。
無分別智རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological不分別之智藏文以前項屬格འི連接“無分別”與“智”。*nirvikalpajñānahighs1漢藏術語對應穩定,且直解析已明確對齊。
已得ཐོབ་པ་mixed獲得、得藏文爲動詞名物化形式“獲得”;漢文“已得”含完成義,語義相近但形態不完全對等。*prāptimediums2核心義項一致,但漢文有“已”之完成色彩,藏文此處更偏名物化。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲、所謂藏文由引語標記ཞེས加名物化動詞བྱ་བ構成典型引稱框架。*ity ucyatehighs3引稱框架功能和語義都很明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ།grammatical就……而言、對於……嚴格說並非字面對字面對應;漢文“者”標舉論題,藏文句末ལ表範圍/對象,相當於就前述名目立論。lows3兩者僅在篇章功能上近似,不是嚴格實詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱名目,作後文論述範圍。
s1content_phrase
རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་
無分別智
不分別之智
*nirvikalpajñāna
s2content_phrase
ཐོབ་པ་
獲得
*prāpti
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲,於
*iti ucyate

edge-0100

block T01R0064 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若唯有識,義顯現所依止名依他性者,云何依他? 何因緣說名依他?
12唯有識3,義顯現所依止4名依他性者56云何7依他?8何因緣說名依他9
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假如 · *yadi2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識;僅有識 · *vijñaptimātraṃ3གཞན་གྱི་དབང་依他;依他起;他所依 · *paratantra4ཡིན་ན་5དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་爲何說是依他/它如何是依他起6ཞེ་ན།若問;若說道 · *iti cet
若唯識是依他起,那麼它如何是依他起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;假如條件連接詞,對應前設條件句。*yadimediums1漢藏都是明顯的條件標記。;單字語法項,降為中置信。
唯有識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་terminological唯識;僅有識*vijñaptimātraṃhighs2現代漢譯、直解析與構擬梵文均支持此對應。
依他性གཞན་གྱི་དབང་terminological依他;依他起;他所依藏文以屬格གྱི表“他之”,構成核心術語。*paratantrahighs2, s3這是唯識核心術語,漢“依他性”與藏“གཞན་གྱི་དབང་”穩定對應。
名依他性者གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་mixed是依他(起)的話;名爲依他者漢文含“名”之命名錶達,藏文則用系詞ཡིན加條件詞ན表達“若是依他”。*paratantraṃmediums2語義核心一致,但漢文較偏定義命名,藏文較偏判斷條件。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;怎樣設問副詞,對應疑問方式。*kathaṃhighs3疑問方式副詞對應明確。
依他གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed是依他起漢文偏術語省稱,藏文帶系詞構成完整謂語。*paratantramhighs3此處在問句中再次出現,意義與結構都相對清楚。
ན་grammatical若是……者/如果……的話漢文句中“者”有提示、停頓和條件化作用,藏文以條件詞尾ན實現。mediums2不是嚴格詞彙對等,但在句法功能上具有可比性。
云何依他དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed它如何是依他起整體現成問句對應;藏文多出指示代詞དེ與系詞ཡིན。*tat kathaṃ paratantramhighs3整句問句結構與直解析完全吻合。
云何ཞེ་ན།grammatical若問;若說道藏文爲引語設問框架,漢文未明說“若問”但問句語勢相當。*iti cetmediums4主要依賴藏文語篇框架,漢文只隱含設問功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何因緣說名依他དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed爲何說是依他/它如何是依他起漢文從“因緣/說名”角度發問,藏文從“如何是”角度發問,屬寬對應。lows3兩者都圍繞“依他”設問,但發問角度不同,不能視爲嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前設條件句,後接設問引語框架。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假如
*yadi
s2predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་
唯識是依他起
識-僅 是 他依
*vijñaptimātraṃ paratantraṃ
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་
它如何是依他起
那 如何 他依 是
*tat kathaṃ paratantram
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說道
*iti cet

edge-0085

block T01R0064 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何因緣名依他?
12因緣34依他5
藏文
རྒྱུ་དེས་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།
1རྒྱུ་དེས་ན་以該因故;因此 · *tena kāraṇena2གཞན་གྱི་དབང་他者之權下;依他 · *paratantra3ཡིན是;作判斷 · *asti4་ལ།
因此,它是依他起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因緣རྒྱུ་དེས་ན་mixed以該因故;因此藏文以工具格加助詞構成理由框架,對應漢文“因緣”所引出的原因依據。*tena kāraṇenamediums1語義核心爲“因/緣、理由”,但藏文帶有指示與格助詞,且漢文有“何”未明現。
依他གཞན་གྱི་དབང་terminological他者之權下;依他藏文以屬格“གཞན་གྱི”加“དབང”表達“依他、受他支配”。*paratantrahighs2這是唯識術語的穩定對譯,漢“依他”與藏“他者之權下”高度對應。
ཡིནgrammatical是;作判斷漢文“名”在此近於“名爲”,藏文用系詞“ཡིན”作判斷陳述。*astimediums2兩者都承擔述謂判斷功能,但“名”爲命名義,“ཡིན”爲系詞,非完全等值。
名依他གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།mixed是依他;名爲依他藏文以術語名詞加系詞形成完整謂語,對應漢文“名依他”的命名/判斷結構。*paratantram astihighs2整段謂語意義對應明確,且直解析與構擬梵文支持這一匹配。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作理由框架,後段作判斷謂語。
s1frame
རྒྱུ་དེས་ན་
因此
以該因故
*tena kāraṇena
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།
是依他
他者之權下,是
*paratantram asti

edge-0086

block T01R0064 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為自因所生,生已無力住故,即此自攝說名為他,故名依他。 若分別性依止於他,實無所有而義顯現者,云何成分別?
12自因3所生,4生已5無力67故,即此自攝8說名為他9,故名依他。 若分別性依止於他,實無所有而義顯現者,云何成分別?
藏文
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
1གཞན་他、異 · *anya2ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་3རང་གི་རྒྱུ་自身之因 · *svahetu4ལས་བྱུང་ཞིང་5བྱུང་བ་ཉིད་ན་既已生起之時 · *utpannatve eva6གནས་པར་安住、住立 · *sthātum7མི་རུང་ བ་དང་།
所謂“他”,是指從自因所生,而且生起之後不能安住;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說名為他གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་mixed若稱之爲“他”/說爲“他”藏文爲引語框架,含引號標記與條件語氣;漢文爲命名錶達。*anya ity ucyamānehighs1漢文“說名為他”與藏文“稱為他”直接對應。
གཞན་terminological他、異*anyamediums1核心術語,漢藏單詞級對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
自因所生རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་terminological從自因而生藏文以屬格加離格表達“自因所生”,末尾連詞表示續接。*svahetor utpannaṃ cahighs2語義與結構都高度一致。
自因རང་གི་རྒྱུ་terminological自身之因藏文以屬格“གི”連接“自”與“因”。*svahetuhighs2術語內部結構清晰,可獨立抽取。
生已無力住བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་mixed已生之時不能安住漢文“無力住”與藏文“不可住”並非字面同形,但義近;藏文含時點結構“……之時”。*utpannatve eva sthātuṃ na yuktammediums3整體義項吻合,但漢文“無力”與藏文“na yuktam”不完全等值。
生已བྱུང་བ་ཉིད་ན་grammatical既已生起之時兩者都表示先行完成後的時點條件;藏文以名物化加處所助詞構成。*utpannatve evahighs3時點條件結構對應明顯。
གནས་པར་terminological安住、住立藏文作動詞補足形式,接於“可/不可”。*sthātummediums3核心動詞義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設定引述條件;後段連說兩義:從自因生、且生起後不可住。
s1frame
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་
若說“異”
引述條件
*anya ity ucyamāne
s2predicate
རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་
從自因生
自因所生
*svahetor utpannaṃ ca
s3predicate
བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
已生時不可住
生已不應住
*utpannatve eva sthātuṃ na yuktam ca

edge-0089

block T01R0065 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何因緣說名分別者,如後次第說。
1何因緣2說名3分別者4,如後次第說。
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་
1དེ་彼;那(指前述對象) · *tat2ཇི་ལྟར་如何;以何方式 · *katham
那是如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何因緣說名分別者དེ་ཇི་ལྟར་mixed那是如何呢?藏文整體為「指示詞+疑問方式」的簡略問句,與漢文較完整的設問句在功能上相近。*tat kathammediums1, s2整句層面都在提出對前述事項的設問,功能對應較明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別者དེ་mixed彼;那(指前述對象)藏文為題元性指示詞,回指前文所論對象;可鬆散對應漢文所提之「分別者」。*tatlows1藏文以指示詞承接前述內容,可能對應漢文所標舉的論題「分別者」,但非字面直譯。
何因緣ཇི་ལྟར་grammatical如何;以何方式二者同屬疑問框架;但漢文偏問原因,藏文偏問方式,語義不完全重合。*kathamlows2可見共同的疑問功能,但原因問與方式問存在差距。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以指示詞爲題,疑問方式作述語框架。
s1topic
དེ་
彼;那
*tat
s2predicate
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣;以何方式
*katham

edge-0114

block T01R0066 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由是清淨境界故一切善法中最勝,即此清淨境界體最勝,故名成就,如已成就衣。
123清淨境界45一切善法中6最勝7,即此8清淨境界體9最勝,故名成就10,如已成就衣。
藏文
རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་ པ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་清淨的所緣/清淨境界 · *pariśuddham ālambanam2ཡིན་ པ་དང་།3དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切善法之中/在一切善法範圍內4མཆོག་最勝、最上 · *śreṣṭha5ཡིན་པའི་6ཕྱིར་因爲、由於……故 · *-artham7ཞེས་བྱ་བ་ནི་8རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་清淨所緣的體性/自性9ནི་10ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成、成就、已完成 · *pariniṣpanna11ཡིན་ཏེ།
“是清淨的所緣”,以及—— “因爲是一切善法中最勝”,是指清淨所緣的自性就是圓成實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨境界རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་terminological清淨的所緣/清淨境界藏文以屬格་འི連接“清淨”與“所緣”。*pariśuddham ālambanamhighs1直解析已明確對應“完全清淨的所緣”,與漢文“清淨境界”義近。
一切善法中最勝དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་terminological一切善法之最勝藏文以屬格་ཀྱི標示所屬範圍,合漢文“中”。high詞組結構與義項都高度對應。
一切善法中དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་mixed一切善法之中/在一切善法範圍內藏文表面爲屬格結構,漢文則用“中”表達範圍義。medium語義對應明確,但漢藏語法實現方式不同。
最勝མཆོག་terminological最勝、最上*śreṣṭhahigh常見穩定對應,且本句語義完全吻合。
清淨境界體རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་terminological清淨所緣的體性/自性藏文以連續屬格結構連接“清淨所緣”與“體性”。high“境界體”與“所緣的自性/體性”在此處對義清楚。
ངོ་བོ་terminological體、自性、本質*svabhāvamedium佛典中“體”與“ངོ་བོ”常對應“自性、本質”。;單字術語項,暫不列最高置信。
成就ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་terminological圓成、成就、已完成此處藏文爲完成/成就義名詞化形式。*pariniṣpannahigh與現代漢譯“圓成實”及漢文“成就”可相互印證。
ཡིན་པ་grammatical系詞“是”之名物化形式藏文系詞ཡིན以後綴པ名物化,可承接引述或作從屬成分。mediums2直解析已明確標註爲“系詞名物化”。;單字語法項,降為中置信。
ཕྱིར་grammatical因爲、由於……故藏文以後置成分ཕྱིར表達理由因緣,合漢文“故”。*-arthammedium因果關係對應明確,但梵文復原不夠穩固。
最勝,故名成就མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར ... ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་mixed因爲是最勝,所以稱爲成就/圓成漢文以“故名”顯名義判釋,藏文以“因爲……即是……”作解釋性判斷。medium整體解釋關係相合,但句法轉換較大,屬跨短語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“清淨的所緣”爲內容;“是”作系詞併名物化;“དང་”連接下文。
s1content_phrase
རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་
完全清淨的所緣
清淨-屬格-所緣
*pariśuddham ālambanam
s2predicate
ཡིན་པ་
系詞名物化
s3connector
དང་།
並且
連接詞
*ca

edge-0115

block T01R0067 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次云何分別能分別? 何所攀緣? 取何相貌? 云何執著? 云何起言? 云何流佈?
1復次2云何分別能分別34何所攀緣56取何相貌7? 云何執著?8云何起言9? 云何流佈?
藏文
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པ་གང་གིས以何種行相/何相貌 · *yena prakāreṇa23ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計分別 · *vikalpaḥ4དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་5མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་6ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ།
“以何種行相而作遍計,顯示彼者”,就是“由名言所緣”等文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何分別能分別རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་mixed以何種行相而作遍計分別藏文以 interrogative + 工具格 表示「云何/以何方式」;整體對應漢文問句。*yena prakāreṇa vikalpaḥhighs1與直解析對譯“以何方式分別”一致,涵蓋問法與核心動詞。
取何相貌རྣམ་པ་གང་གིསmixed以何種行相/何相貌གང་གིས 為工具格問法,兼有「以何、何種」之方式義。*yena prakāreṇahighs1漢文“何相貌”與藏文“何種行相”語義高度貼合。
分別能分別ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་terminological遍計分別*vikalpaḥhighs1漢文“分別”與藏文 rnam rtog / kun tu rtog pa 類義相當,為核心術語。
何所攀緣དམིགས་པ་terminological所緣、所攀緣之境藏文為名物化形式,表「所緣境」。*ālambanamediums3漢文“攀緣”與藏文 dMigs pa 常對應“所緣”;但此處嵌入書名語境,故降為中等。
云何起言མིང་གིས ... ཞེས་བྱ་བ་mixed由名言安立、稱作……藏文含工具格 གིས 與引稱結構 ཞེས་བྱ་བ,兼具語義與語法功能。mediums3與“起言”之語言安立功能相近,但藏文實際在書名/引稱框架中出現。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱為、言曰典型引稱/命名公式。*ity ucyatemediums3漢文“言”與藏文引稱公式直接對應,語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提出所說明內容,後段以“……之論”爲判斷句謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་
以何方式分別
何相+遍計分別
*yena prakāreṇa vikalpaḥ
s2topic
དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
說明彼者
彼+顯示者
*taṃ darśayati yad, tad tu
s3content_phrase
མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་
《名所緣》等論
名所稱等之論
*nāmālambanam ity-ādi-śāstram
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
即是
判斷句尾
*asti

edge-0116

block T01R0067 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何增益? 攀緣於名故取,依他性為相故,執著於見故,因覺觀起言故,見等四種流佈為流佈故,實無義中有義增益,如此分別。 云何分別作分別者,意識名分別,依他性是所分別,由此因緣令成分別。
1云何增益? 攀緣23名故456依他性7為相8故,執著於見故,因覺觀起言故,見等四種流佈為流佈故,實無義中有義增益,如此分別。 云何分別作分別者,意識名分別,9依他性是所分別10,由此因緣令成分別。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད依他之自性;依他性 · *paratantra-svabhāva2་ལ་དེར་3མཚན་མར作相;作爲表相而執 · *nimittataḥ45འཛིན་པ執取 · *grahaṇam6་དང་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……;就稱爲……這一點而言 · *iti
“於他依自性上,在那裏執取爲相”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他性為相故གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེར་མཚན་མར་འཛིན་པmixed於依他自性上執取爲相藏文以前置屬格修飾“自性”,並以處所格“ལ”標示論域;後接名物化“執取”爲述義核心。*paratantra-svabhāve tatra nimittato grahaṇamhighs1, s2, s3整句義項與直解析重建梵文高度吻合,對應漢文“依他性爲相故”。
依他性གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིདterminological依他之自性;依他性藏文由屬格短語“གཞན་གྱི་དབང་གི་”修飾“ངོ་བོ་ཉིད”。*paratantra-svabhāvahighs1, s2“依他性”與藏文“他權之自性”是標準術語對應。
為相མཚན་མརmixed作相;作爲表相而執藏文以“མཚན་མ”加作格/趨向功能形式“ར”表示“作爲相”。*nimittataḥmediums3語義上明確對應“相”,但漢文“爲”與藏文形態並非逐字對等。
འཛིན་པterminological執取藏文爲動詞名物化形式,形成論題中的動作名詞。*grahaṇammediums3“取/執取”與“འཛིན་པ”義項相合,但漢文原句中“取”位置受上下文牽連。
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་grammatical於……之上/就……而言藏文“ལ”表處所/論域,對應漢文介詞性“於”。*-emediums2格功能與漢文介詞用法相當,但漢文未單獨顯著展開。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……;就稱爲……這一點而言藏文固定引述框架,漢文原句中無完全顯性的對應成分。*itimediums3爲藏文解釋框架的明顯語法成分,但漢文多屬省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他性是所分別གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་mixed依他性作爲被分別的對象/論域此處主要取“依他性”作爲所緣對象的功能,藏文以處所格標所依論域,非完整句法對等。*paratantra-svabhāvelows1, s2可見概念呼應,但漢文此句與藏文僅部分重合,非嚴格同位對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格修飾“自性”;其後以引述公式“……謂之”總攝前句,末尾“la”表論題框架。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他起的
他者-屬 / 權-屬
*paratantra-
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性本身
體性-即-於
*svabhāve
s3frame
དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“於彼執爲相”
彼處 / 作相 / 執取 / 所謂 / 於
*tatra nimittato grahaṇam iti

edge-0103

block T01R0067 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
覺觀起言者,如所執著,以覺觀為因出言語故。 見等四種言說所言說者,如所言說,見聞覺知等四種流佈。 共相流佈實無有義以為有義是增益者,如所流佈,實無有義取為有義故。 復次云何此等三性?
1覺觀2起言者34如所執著56以覺觀為因7出言語8故。 見等四種言說所言說者,如所言說,見聞覺知等四種流佈。 共相流佈實無有義以為有義是增益者,如所流佈,實無有義取為有義故。 復次云何此等三性?
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས諸分別;尋思分別 · *vikalpāḥ2་ཀྱིས་3ངག語;言語 · *vāk4་ཀུན་ནས་སློང་བ་5ཞེས་བྱ་བ所謂……者;名爲……者 · *nāma yad ucyate67就……而言;於此 · *tatra8
“由諸分別而發起語言”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
覺觀རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམསterminological諸分別;尋思分別藏文爲複數並帶工具格後綴,用作施事/因由。*vikalpāḥhighs1與直解析 aligned_zh“由諸分別”及構擬梵文 vikalpaiḥ 對應明確,漢文“覺觀”在此即分別尋思義。
以覺觀為因རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིསmixed由諸分別;以分別爲因/由藏文工具格 ཀྱིས 表施事或因由,涵蓋漢文“以……為因”的語義功能。*vikalpaiḥhighs1漢文因由結構與藏文工具格功能高度一致。
出言語ངག་ཀུན་ནས་སློང་བterminological發起語言;發動言語藏文爲動詞名物化結構,表示“語言之發動/發起”。*vāk-samutthāpanahighs2直解析與構擬梵文均直接支持“言語發動/發起”之對應。
起言者ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བmixed所謂發起語言者藏文以名物化動詞 + ཞེས་བྱ་བ 構成“所謂……者”的命名框架,對應漢文“……者”。*vāk-samutthāpanaṃ nāmahighs2“者”字名指結構與藏文“所謂……名爲”框架相合。
言語ངགterminological語;言語*vākhighs2基本術語對應穩定明確。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂……者;名爲……者藏文爲引語標記 + “作/稱”構成的命名性話題框架,不是單純實詞對應。*nāma yad ucyatemediums2並非字面對等,但在句法功能上對應漢文“者”的指稱/標舉作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如所執著grammatical就……而言;於此藏文句末格助詞表話題範圍/就……而言,僅弱對應漢文解釋性轉接成分。*tatralows2藏文僅見話題落點“於此”,與漢文“如所執著”並非實義對等,只可作弱功能對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲工具格施事,後段爲“所謂……者”話題框架。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་
由諸分別
分別-複數-工具格
*vikalpaiḥ
s2frame
ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂言語發動者
言語-發動-所謂-於
*vāk-samutthāpanaṃ nāma yad ucyate tatra

edge-0105

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相分別者,以相貌為相,分別即是色等識體故。
12分別3456相貌7為相,分別8即是9色等識體故。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མཚན་མ相,標相 · *nimitta2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,概念分別 · *vikalpa45ཞེས་བྱ་བ所謂,稱作 · *ity ucyate67ནི提示主題、立題89རྒྱུ་མཚན་ཅན有相狀/具有因相10་གྱི་11རང་བཞིན་གྱིས་以……,依……而12རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག“分別”這一名稱/術語 · *vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ1314སྟེ即是、乃是15
所謂“相分別”,是依具有因相之自性的分別這一術語而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相分別者མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“相分別”藏文含引稱結構“ཞེས་བྱ་བ”與立題詞“ནི”。*nimitta-vikalpa ity ucyatehighs1漢文題目項“相分別者”與藏文立題引稱結構直接對應。
相分別མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པterminological相之分別/相分別藏文以前項屬格“མཚན་མའི”修飾“分別”。*nimitta-vikalpahighs1核心術語對應明確,且有重構梵文支持。
མཚན་མterminological相,標相藏文在本句中作屬格前項,構成複合術語。*nimittamediums1“相”與“མཚན་མ”是佛典中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別,概念分別藏文爲固定佛教術語。*vikalpahighs1, s3漢“分別”與藏“རྣམ་པར་རྟོག་པ”對應非常穩固。
ནིgrammatical提示主題、立題藏文“ནི”表立題,與漢文“者”功能相近。mediums1兩者都承擔題元提示功能。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂,稱作藏文爲引稱框架,常用於術語標舉。*ity ucyatehighs1, s3直解析明確標爲引語框架,對應漢文“所謂”。
རང་བཞིན་གྱིས་grammatical以……,依……而藏文工具格“གྱིས”表憑藉、方式或依據。mediums2雖具體詞義不盡同,但句法功能上均表依憑方式。
即是སྟེgrammatical即是、乃是藏文句末判斷語氣詞,常總攝前文作說明或斷定。mediums3兩者都可在判斷句中起系聯或說明作用。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགmixed“分別”這一名稱/術語藏文將“分別”置於引稱結構中,並以“ཐ་ཚིག”說明其爲名稱。*vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥmediums3漢文僅見“分別”,藏文則明確爲“分別之名”,屬擴展對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相貌རྒྱུ་མཚན་ཅནterminological有相狀/具有因相語義不完全重合,屬可能的義近對勘。lows2漢文“相貌”與藏文“具有因相”僅部分語義相近,疑受異本影響。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名並立題,後段以“……之名”作判斷謂語。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“相分別”
題目項
*nimitta-vikalpa ity ucyate tu
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་
以有因相的自性
依其自性
*sahetuka-svabhāvena
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
是“分別”之名
名稱判斷
*vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ

edge-0106

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
似相分別者,於彼相種類中,若分別生於所分別中,能分別故得此名,即是眼識等識體及依止故。
1似相分別2者,於彼3相種類4中,56分別生於7所分別8中,能分別故得此名,9即是10眼識等識體及依止故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའམ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་顯現爲相的分別 · *nimittābhāsa-vikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་3གང若;凡是;凡其45མཚན་མའི་རྣམ་པ་相之行相;相狀 · *nimittākāra6ཅན་གྱི་7རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་分別生起 · *vikalpa utpadyate8སྟེ།即;即是;也就是9རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའམ།
所謂“顯現爲相的分別”,就是生起具有相之行相的分別。 或是應當加以分別者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
似相分別མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological顯現爲相的分別藏文以前置修飾語“顯現爲相”限定“分別”。*nimittābhāsa-vikalpahighs1該術語在藏文直解析中已明確對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別念爲核心名詞,句中前後各出現一次。*vikalpahighs1, s3漢藏兩邊都以該詞爲定義中心。
相種類མཚན་མའི་རྣམ་པ་terminological相之行相;相狀漢文“種類”與藏文“行相/形相”不完全同詞面對應,屬義近對勘。*nimittākāramediums3兩邊都指涉“相”的具體樣態,但漢文較擴展。
གངgrammatical若;凡是;凡其均作引出定義對象的關係/條件性成分。mediums3位置與句法功能相近,但漢藏表述方式不完全一致。
若分別生རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་mixed分別生起漢文將“分別”與“生”連用;藏文同樣以名詞“分別”加動詞“生起”構成述謂。*vikalpa utpadyatehighs3, s4核心謂詞結構一致。
即是སྟེ།grammatical即;即是;也就是藏文句末說明性助詞,對應漢文定義句中的判斷收束。mediums4功能對應較清楚,但並非逐詞直譯。
所分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་mixed應當加以分別者;所分別者藏文爲“應被分別/應予觀察”之被動-應然結構,與漢文“所分別”語義接近但句法不完全一致。medium語義場接近,可能反映不同底本或擴寫。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後作定義。
s1quoted_term
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別
相-顯現-分別
*nimittābhāsa-vikalpa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲
*ity ucyate
s3content_phrase
གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
具有相之形相的分別
具相狀之分別
*nimittākāravān vikalpa
s4predicate
སྐྱེ་བ་སྟེ།
生起
生起即是
*utpadyate

edge-0107

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相變異分別者,謂彼緣相若變異,即此相變異體名為分別。
12變異3分別45,謂6彼緣相若變異7,即此8相變異體9名為分別10
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
1མཚན་མ相;表相;標相 · *nimitta2ར་འགྱུར་བའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;分別心;構想分別 · *vikalpa45ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;被稱爲……者 · *ity ucyate67གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་於相的轉變;就相之變異而言 · *yat nimittasya pariṇāme8མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན具有轉成相之體性;以相變異爲自性 · *nimittībhavana-svabhāva910རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།稱爲“分別”;作如是名言 · *vikalpa iti kṛtvā
所謂“轉成相的分別”,是對於相的變異,具有轉成相之體性的分別,如是安立其名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相變異分別མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པterminological轉成相的分別;相變異之分別藏文以前置修飾語“轉成相的”限定“分別”。*nimittībhavana-vikalpahighs1題名位置完全對應,且直解析已明確給出對譯。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別;分別心;構想分別*vikalpahighs1, s4佛典中固定術語對應,句中前後兩見。
མཚན་མterminological相;表相;標相藏文在不同結構中見屬格“མཚན་མའི”及趨向式“མཚན་མར”。*nimittamediums2, s3“相/མཚན་མ”是穩定術語對應,且梵語重構一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
相若變異མཚན་མའི་འགྱུར་བmixed相的轉變;相之變異藏文以屬格“འི”連接“相”與“變異”,漢文“相若變異”義當於“相之變異”。*nimittasya pariṇāmahighs2直解析明釋爲“於相之轉變”,與漢文核心義相合。
相變異體མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅནterminological具有轉成相之體性;以相變異爲自性藏文“བདག་ཉིད་ཅན”表“具有……自性/體性”。*nimittībhavana-svabhāvahighs3漢文“體”與藏文“自性、體性”成分緊密對應。
名為分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།mixed稱爲“分別”;作如是名言含命名框架“ཞེས་བྱས་ནས”,屬名言安立表達。*vikalpa iti kṛtvāhighs4後半句專釋得名依據,漢“名為”與藏命名結構對應明確。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者;被稱爲……者藏文爲引稱兼提示主題結構,其中“ནི”有提示、立題作用。*ity ucyatemediums1漢文“者”兼有名物化與提題功能,和藏文引稱立題結構大體相當。
彼緣相若變異གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་grammatical於相的轉變;就相之變異而言藏文“ལ”標示範圍/對象,“གང”引出所指情形;漢文“彼緣……若……”爲釋義性框架。*yat nimittasya pariṇāmemediums2兩邊都在設置釋名所依的條件範圍,但漢文表面形式與藏文語法不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉所釋名目;後以“於相之轉變”作範圍,說明其得名依據。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“轉成相的分別”
被稱爲…者
*nimittībhavana-vikalpa ity ucyate
s2frame
གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་
於相的轉變
就…而言
*yat nimittasya pariṇāme
s3modifier
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་
具轉成相體性
以…爲自性
*nimittībhavana-svabhāvaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
稱爲“分別”
作如是名言
*vikalpa iti kṛtvā

edge-0111

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
樂受等,謂身有變異為相亦爾。
1樂受等2,謂身有變異為相345
藏文
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་樂受等;樂之受等類 · *sukhavedanādayaḥ2ཡང་也;亦 · *api3དེ་བཞིན་ཏེ།如此;如是 · *tathaiva
樂受等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
樂受等བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་terminological樂受等;樂之受等類藏文以“ལ་སོགས་པ”表“等、等等”之列舉。*sukhavedanādayaḥhighs1漢文“樂受等”與藏文該主題段直對,且直解析已明確對應。
ཡང་grammatical也;亦兩者均爲附加性副詞/助詞成分,表示“也、亦”。*apimediums2直解析明示“ཡང་”對應“也”,與漢文“亦”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
亦爾ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།mixed也是如此包含副詞“ཡང་”與判斷性結句“དེ་བཞིན་ཏེ”,整體表達“亦復如是”。*api tathaivahighs2, s3藏文謂語整體即“也是如此”,與漢文句末“亦爾”語義完整對應。
དེ་བཞིན་ཏེ།grammatical如此;如是藏文“དེ་བཞིན”是固定比較/指示性表達,“ཏེ”作結句。*tathaivamediums3該段直解析即“如是”,與漢文“爾”在此處的“如此”義相合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“樂受等”加副詞“也”,謂語“如是”。
s1topic
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་
樂受等
樂之受-等
*sukhavedanādayaḥ
s2connector
ཡང་
*api
s3predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
如是
*tathaiva

edge-0118

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
貪等亦如是。 等者,攝瞋癡等。
1234如是5。 等者,攝瞋癡等。
藏文
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1འདོད་ ཆགས་貪慾、貪著 · *rāga2ལ་སོགས་པ་等等、諸如此類 · *ādi3ལ་4ཡང་也、亦 · *api5དེ་བཞིན་如此、這樣 · *tathā6ཏེ།
貪慾等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད་ ཆགས་terminological貪慾、貪著*rāgamediums1漢文“貪”與藏文“འདོད་ཆགས”是常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པ་mixed等等、諸如此類藏文爲列舉延伸表達,兼具詞彙義與構式功能。*ādimediums1“等”與“ལ་སོགས་པ”都表示列舉未盡。;單字語法項,降為中置信。
貪等འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་terminological貪等、以貪爲首諸法*rāgādihighs1直解析與構擬梵文都支持“貪等”對“rāgādi”。
ཡང་grammatical也、亦藏文助詞“ཡང”表附加、同類並舉。*apimediums1漢文副詞“亦”與藏文助詞“ཡང”功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
如是དེ་བཞིན་phraseological如此、這樣*tathāhighs2“如是”與“དེ་བཞིན”是常規固定對應。
亦如是ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།mixed也是如此含副詞“ཡང”與判斷/承接式句末“ཏེ”。*tathaivahighs1, s2整句謂述部分與現代漢譯、直解析均一致。
貪等亦如是འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།phraseological對於貪等也同樣如此藏文以“ལ”標示對象/範圍,“ཡང”表遞加。*rāgādiṣv api tathaivahighs1, s2整句與直解析摘要及構擬梵文完全吻合。
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་grammatical對於貪等藏文格助詞“ལ”表對象/範圍;漢文原句未明言介詞,但語義上可還原爲“於/對”。mediums1該對應主要依據藏文格標記與直解析“對於貪等也”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前述內容爲準,推廣到“貪等”。
s1case_marked_phrase
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་
對於貪等也
貪-等-於-也
*rāgādiṣv api
s2predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
那樣-如此
*tathaiva

edge-0119

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
枉橫及時節變異等者,謂於如是身變異相中,若攀緣生分別故。
1枉橫23時節變異456,謂於7如是8身變異9相中,若攀緣生分別故。
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།
1གནོད་པ་損害、傷害 · *upaghāta2དང་3དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་時間所致的轉變、時變 · *kāla-pariṇāma4ལ་སོགས་པ་等、等等、諸如此類 · *-ādi5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;至於名爲……者 · *ity ukte6དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地7ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་身體轉成別的狀態、身體變異8སྟེ།
至於所謂“損害和隨時節而遍轉等”者, 也是同樣地轉成別的狀態。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
枉橫གནོད་པ་terminological損害、傷害*upaghātahighs1漢文“枉橫”在此與藏文“損害”義位相當,且直解析與構擬梵文支持。
時節變異དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་terminological時間所致的轉變、時變藏文“ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ”是名物化動詞結構。*kāla-pariṇāmahighs1“時節變異”與“時間之變”完全對應,且有現成梵文構擬。
ལ་སོགས་པ་grammatical等、等等、諸如此類列舉後綴,表示未盡列舉。*-ādimediums1“等”與“ལ་སོགས་པ”是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
枉橫及時節變異等གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་terminological損害與時變等整體爲並列複合名詞組。*upaghāta-kāla-pariṇāmādihighs1整組術語在漢藏兩端結構和意義都可整齊對讀。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;至於名爲……者藏文爲引語框架兼論題提示,末尾“ལ”表論題範圍。*ity uktemediums2該藏文段正是對漢文“……者”類題目標舉結構的對應。;單字語法項,降為中置信。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地副詞性結構,表方式或同樣性。medium語義上可與“如是”相應,但漢藏句面位置與功能並不完全一致。
身變異ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་mixed身體轉成別的狀態、身體變異藏文“གཞན་དུ་འགྱུར་བ”是趨向補足的名物化動詞結構。medium核心語義皆指“身之變異”,但漢文作“身變異相中”,藏文則作陳述性“轉成別的狀態”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置題目結構,末尾“ལ”表論題範圍。
s1content_phrase
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་
損害與時變等
損害、時間之變等
*upaghāta-kāla-pariṇāmādi
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
名爲……之處
*ity ukte

edge-0121

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
時變者,謂寒熱等時節改變為相故。
1時變者,23寒熱45時節改變為相故。
藏文
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་所謂……等2ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
所謂“地獄趣”等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲二者都作引稱/界說成分;藏文爲引語標記加名物化‘稱作’結構。*ity ucyamānamediums1漢文‘謂’與藏文引稱框架功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ལ་སོགས་པ་grammatical等、諸如此類均表示列舉後之續舉或概括;藏文由格助詞加‘所攝、所及’式結構構成。*ādayaḥmediums2‘等’與‘ལ་སོགས་པ་’是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
謂寒熱等དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་mixed所謂……等整體上都呈現‘引稱 + 等類擴展’框架,但具體詞義內容並不相符。lows1, s2只在句法框架上可比,對應詞義明顯不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作主題;“等”承接前例;“也如是”爲判斷。
s1topic
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“地獄趣”
稱爲地獄趣者
*"narakagati" ity ucyamāna
s2predicate
ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
等也如此
諸如此類亦同
*ādayo 'pi tathaiva

edge-0124

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
似相變異分別者,似彼緣相眼識等所有變異,於此似相變異體起分別,即是如前所說老等中變異。
1似相2變異3分別456似彼緣相7眼識等8所有變異,於此似相變異體起分別,即是如前所說老等中變異。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མར་སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་顯現爲相;似相而現 · *nimittābhāsī2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別念 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;至於 · *ity ukte4མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等;以眼爲首等5མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་眼識等;以眼識爲首等 · *cakṣurvijñānādi6དེའི་མཚན་མར་彼之相;以彼爲相7སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ།
至於所謂“將顯現爲相的分別”, 就是眼等以及眼識等,於彼將顯現爲其相者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別念藏文爲動詞名物化形式,用作名詞。*vikalpahighs2漢文“分別”與藏文རྣམ་པར་རྟོག་པ爲常見穩定對譯。
似相མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་terminological顯現爲相;似相而現藏文爲屬格性的名物化定語,修飾後面的“分別”。*nimittābhāsīhighs1直解析已明確對應“顯現爲相的”,與漢文“似相”義近。
似相變異分別མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་mixed將顯現爲相的分別藏文以前置定語+s2中心語構成名詞短語;漢文中的“變異”未見完全等值顯詞,整體僅作概括對應。*nimittābhāsī vikalpamediums1, s2整體短語對應明確,但漢文多出“變異”色彩,非逐詞嚴絲合縫。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;至於藏文爲引語框架兼話題提示結構。*ity uktemediums3直解析明確標註爲“所謂……者,於”的提示框架。;單字語法項,降為中置信。
མིག་ལ་སོགས་པའི་terminological眼等;以眼爲首等藏文以ལ་སོགས་པ表示“等、等等”。high“眼”等與藏文“眼爲首等”完全對應。
眼識等མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་terminological眼識等;以眼識爲首等中心詞爲“識”,後接“等”的列舉結構。*cakṣurvijñānādihigh漢文“眼識等”與藏文“眼之識等”是標準術語對應。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等;以……爲首列舉性語法成分,分別出現在“眼等”“眼識等”兩處。*-ādimedium漢文“等”與藏文ལ་སོགས་པ是非常穩定的列舉對應。;單字語法項,降為中置信。
彼緣相དེའི་མཚན་མར་mixed彼之相;以彼爲相藏文以屬格དེའི表示“彼之”,後接“爲相”。漢文“緣”字在此對應不甚整齊,可能是義攝。medium“彼”與“相”兩部分可對上,但漢文“緣”未見明確藏文對應。
似彼緣相དེའི་མཚན་མར་སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་mixed於彼顯現爲其相者藏文爲關係性名物化結構“凡成爲/顯現爲彼之相者”。medium整體語義和現代漢譯吻合,但與漢文原句不是逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,修飾“分別”;末尾“所謂……於”作提示框架。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་
顯現爲相的
成爲相而顯現
*nimittābhāsī
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
分別念
*vikalpa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲;對於
*ity ukte

edge-0131

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
他授分別者,於他所說有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。
1他授分別者2,於他所說3有二種4,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。
藏文
ཡང་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1ཡང་又;復 · *punas2དེ་ནི་此者;該項 · *tat3རྣམ་པ་གཉིས་二種;二類 · *dvividha4ཏེ།
又,此分爲二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;復句首連接/提示語氣成分。*punasmediums1漢藏都作句首轉接詞。;單字語法項,降為中置信。
二種རྣམ་པ་གཉིས་terminological二種;二類藏文直譯爲“二相/二類”。*dvividhahighs2數目與分類義完全對應。
有二種རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།mixed爲二種;分爲二類藏文爲判斷句,省略系詞,以ཏེ收束斷定。*dvividhamhighs2整體謂語功能與漢文“有二種”相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
他授分別者དེ་ནི་mixed此者;該項藏文以指示代詞加主題助詞總提前文所論項目,較漢文具體名目更爲概括。*tatlows1藏文以代詞回指漢文前述主題,但未逐字展開。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ནི”爲提示主題,“རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ”爲判斷謂語,意爲二分。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此者
復;彼;題示
*punas tat
s2predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
爲二種
二相;斷定
*dvividham

edge-0125

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二種分別諸法,由聞法生善不善。
12二種3分別諸法45由聞法6生善不善。
藏文
དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
1དེ་ཡང་此/彼;又、也 · *tad api2རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།二種;分為二類 · *dvidhā3ཆོས་རྣམས་ལ་諸法;於諸法 · *dharmeṣu4རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་5ཆོས་ཉན་པ聽聞法 · *dharma-śravaṇa6འི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
此又分爲二種: 對諸法的分別,就是隨順聽聞法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཡང་grammatical此/彼;又、也藏文含主題提示與添補語氣,與漢文句首指示成分大致相當。*tad apimediums1依直解析段 s1 可確定為句首指示兼連接成分,但漢文“此”與藏文“彼亦”並非逐字等值。
二種རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།mixed二種;分為二類藏文以名詞性斷定結構表“為二種”。*dvidhāhighs2漢文“二種”與藏文“二類/二種”對應明確,且有 s2 支持。
分別諸法ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological對諸法作分別/分別諸法藏文以“ལ”標示對象,整體為動名詞性結構。high“諸法”對“ཆོས་རྣམས”,“分別”對“རྣམ་པར་རྟོག་པ”語義吻合。
諸法ཆོས་རྣམས་ལ་mixed諸法;於諸法藏文帶後置詞“ལ”表示作用對象,可視為“對/於諸法”。*dharmeṣuhigh名詞核心“諸法”對應清楚,僅藏文另含格助詞。
聞法ཆོས་ཉན་པterminological聽聞法藏文為動名詞結構“聽法”。*dharma-śravaṇahigh漢文“聞法”與藏文“聽法”為直接對應。
由聞法ཆོས་ཉན་པའི་grammatical由聞法/聽法之藏文以屬格“པའི”連接後續成分,與漢文“由……”的關聯功能部分相當,但句法不完全一致。medium核心事件一致,但漢文因果起點與藏文屬格連接的語法形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由聞法生ཆོས་ཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་mixed隨順聞法/隨聽法而行藏文“རྗེས་སུ་འགྲོ་བ”本義偏向“隨順、隨行”,與漢文“由…生”只屬近義對應。*anu-gamanalow兩者都與“聞法”相關,但漢文表生成,藏文表隨順,語義不完全平行。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加謂語判斷句。
s1topic
དེ་ཡང་
那也
彼;亦
*tad api
s2predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
分二種
二類;斷定
*dvidhā

edge-0126

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦如是解釋,不正分別者即是聞非正法為因。
1亦如是解釋,2不正3分別45即是聞非正法為因。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་不如理的;不正的 · *ayoniśa-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;概念分別 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;至於稱爲……者 · *iti
至於所謂“不如理分別”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不正分別ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological不如理分別;非正當的概念分別藏文以前置修飾語加名物化核心名詞構成術語性名詞短語。*ayoniśo-vikalpahighs1, s2漢文“不正分別”與藏文整組術語及所構擬梵文 ayoniśo-vikalpa 對應明確。
不正ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་mixed不如理的;不正的藏文爲屬格修飾成分,修飾後接“分別”。*ayoniśa-highs1直解析已明示該段爲“不如理的”修飾語,對應漢文“不正”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;概念分別藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性術語。*vikalpahighs2漢文“分別”與藏文 rnam par rtog pa 爲常見穩定對譯。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;至於稱爲……者藏文是引語標記加“稱爲”名詞化並帶話題格,構成定義/引題框架。*itimediums3漢文“者”僅部分覆蓋藏文定義框架,但功能上相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加“稱爲”與話題格,作引題框架。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
不如理;屬格修飾後項
*ayoniśa-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;於
*iti

edge-0128

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
正分別者,即是聞正法為因。
12分別34,即是5聞正法6為因7
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་如理、正當、正確地 · *samyag-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、概念分別 · *vikalpaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、至於稱爲……者 · *ity ucyate4དེ་ཡང་5དམ་པའི་ཆོས་正法、妙法 · *saddharmaḥ6ཉན་ པ་7ལས་བྱུང་བ་從……所生、以……爲因8སྟེ།
至於所謂“如理分別”: 這也是從聽聞正法所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正分別ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological如理分別、正確的概念分別藏文以前置修飾語加名物化核心詞構成術語性詞組。*samyagvikalpaḥhighs1, s2漢文“正分別”與藏文“如理+分別”結構和語義都一致。
ཚུལ་བཞིན་གྱི་mixed如理、正當、正確地藏文屬格形式作修飾連接,對應漢文術語中的前位限定成分。*samyag-mediums1直解析明確釋爲“如理的”,可對應漢文“正”。;單字語法項,降為中置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、概念分別藏文爲動詞詞幹名詞化,形成行爲/狀態名詞。*vikalpaḥhighs2該詞是佛典常見對應,且直解析已給出 vikalpaḥ。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、至於稱爲……者藏文爲引語標記加“稱爲”名物化結構,後接處格/提示範圍之 ལ,構成話題提示框架。*ity ucyatemediums3漢文“者”與藏文“所謂/稱爲……者”框架功能相近,但形式不完全對等。
聞正法དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་terminological聽聞正法藏文爲“正法”加名物化“聽聞”,構成動賓性詞組。*saddharma-śravaṇamhigh漢文與藏文都明確表達“聽聞正法”這一修學因緣。
正法དམ་པའི་ཆོས་terminological正法、妙法藏文以“尊勝/真實之法”表達“正法”。*saddharmaḥhigh這是穩定佛典術語對應。
為因ལས་བྱུང་བ་mixed從……所生、以……爲因藏文以“從X而生起”表達因由關係,其中 ལས 表來源/原因,བྱུང་བ 表生起。high漢文“為因”與藏文“從……生起”在因果關係上對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲修飾語,後成“所謂X”框架,句末 la 表提示範圍。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་གྱི་
如理的
正當、如理
*samyag-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate yasmin

edge-0134

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
執著分別者,不正思惟為因故。
1執著分別234不正5思惟6為因故7
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་執著性的分別;強烈執著的分別 · *abhiniveśavikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲者 · *iti yo ucyate3གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་不如理;不合正理 · *ayoniśa4ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་5རྒྱུ་因;原因 · *hetu6ལས་7བྱུང་བ་སྟེ།生起;由此而生 · *utpannaḥ
所謂“執著分別”,就是由不如理作意之因所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
執著分別མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological執著性的分別;強烈執著的分別藏文爲屬格連接結構,“執著”修飾“分別”。*abhiniveśavikalpahighs1漢文術語與藏文直解析及構擬梵文高度一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;稱爲者藏文爲題舉/命名框架,含名物化與主題助詞,漢文“者”在此兼有提示題項作用。*iti yo ucyatemediums2漢文僅見“者”,藏文則展開爲完整題舉結構,屬功能對應。
不正思惟གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological不如理作意;非如理之心作意藏文以“心上作”表達“作意”,前置否定性修飾語對應“不正/不如理”。*ayoniśomanaskārahighs3爲佛典常見定型術語,漢藏意義對應清楚。
為因故རྒྱུ་ལས་mixed以……爲因;由……之因藏文“ལས”表來源/原因,和“因”組合成因由結構;漢文“故”體現因果說明語氣。*hetoḥhighs3兩邊都明確表達因由關係。
རྒྱུ་terminological因;原因爲因果論述中的核心名詞。*hetumediums3核心術語單點對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
不正གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་mixed不如理;不合正理藏文爲定語性否定短語,修飾後續“作意”。*ayoniśamediums3漢文譯作“不正”,義近於“不如理”,但不是逐詞直對。
思惟ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological作意;心作藏文直譯爲“於心上作”,佛典中常對應作意、思惟類表達。*manaskāramediums3就本句整體術語看相當穩妥,但漢文“思惟”較寬。
བྱུང་བ་སྟེ།grammatical生起;由此而生藏文明言結果謂語“已生起”,漢文原句偏重因由說明,結果義可視爲省含。*utpannaḥmediums4藏文有顯性謂語,漢文未直出,但義上可補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段說明生因與謂語。
s1content_phrase
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
強烈執著的分別
執著分別
*abhiniveśavikalpa
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲者
*iti yo ucyate
s3case_marked_phrase
གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་
從不如理作意之因
由非如理作意因
*ayoniśomanaskārahetoḥ
s4predicate
བྱུང་བ་སྟེ།
生起
已生
*utpannaḥ

edge-0133

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有相散動者,緣有為相名為散動。
1有相2散動3者,4緣有為相5名為6散動。
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1དངོས་པོའི་མཚན་མ事物之相;有事之相 · *vastu-nimitta2འི་3རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂;散動 · *vikṣepa4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate5དངོས་པོ་ཉིད事物本身;有事自身 · *vastu eva6་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་7མཚན་མ་相;表相;標相 · *nimitta8སྟེ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
所謂“有事相散亂”,即以有事本身爲散亂之相。 它的對治,也在彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有相散動དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological事物之相的散亂;有事相散亂藏文爲屬格連綴修飾結構,核心爲名物化的“散亂”。*vastu-nimitta-vikṣepahighs1整組術語在直解析中已明確對應,且有構擬梵文支持。
有相དངོས་པོའི་མཚན་མterminological事物之相;有事之相藏文以屬格連接“事物”與“相”。*vastu-nimittamediums1漢文“有相”較簡略,藏文明出“事物之相”,語義基本相當。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂;散動藏文爲名物化動詞,表示“散亂”這一狀態或行爲名詞。*vikṣepahighs1核心義項對應清楚,漢“散動”與藏“散亂”同屬vikṣepa語義場。
名為ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名之爲典型引述命名框架,相當於“稱爲”“所謂”。*ity ucyatehighs2漢文“名為”與藏文命名公式完全對應。
緣有為相དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་mixed事物本身即爲散亂之相漢文偏重“緣/所緣”關係,藏文改以判斷句說明“事物本身是散亂之相”。*vastu eva vikṣepa-nimittammediums3兩者都在解釋“散動”所依之相,但表達角度不同,屬釋義性對應。
མཚན་མ་terminological相;表相;標相藏文多次出現,爲術語核心名詞。*nimittamediums1, s3佛典術語常規對譯,且在本句前後兩處均得到印證。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為相དངོས་པོ་ཉིདterminological事物本身;有事自身藏文以ཉིད強調“本身、自體”。*vastu evalows3漢文“有為”與藏文“事物本身”未必逐詞等值,但在本句釋義位置接近。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前標舉術語,後以繫辭解釋其所指。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་
事物表相之散亂
事物-的/相-的/散亂
*vastu-nimitta-vikṣepa*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲者
*ity ucyate*
s3predicate
དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ།
事物自身即散亂之相
事物自身/是/散亂-之相
*vastu eva vikṣepa-nimittam*

edge-0142

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此散動故,彼經中說不見有菩薩,謂不見以分別依他為體,由此意故。
1為對治此散動故23456說不見有菩薩,謂不見以分別依他為體,由此意故。
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་增益相的散亂;妄加安立所致散動 · *samāropa-vikṣepa2ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就……而言 · *ity ucyamāne3དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡང་作爲其對治;至於其對治,則又4གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།正從彼論中;即從該文中說出
對於所謂“增益相的散亂”, 其對治,則也正是從彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此散動སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་mixed增益相的散亂;妄加安立所致散動藏文以前項屬格修飾後項,構成偏正式詞組;漢文僅作“此散動”概括。*samāropa-vikṣepahighs1, s2漢文“此散動”與藏文“增益的散亂”語義核心一致。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂;掉亂;散動藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性術語。*vikṣepahighs2現有直解析已明確對應“散亂/散動”。
為對治此散動故དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡང་mixed作爲其對治;至於其對治,則又藏文以“གཉེན་པོར”表趨向/對象義,兼有篇章承接作用;對應漢文“為對治……故”。high“對治”與“གཉེན་པོ”穩定對應,語法功能也相近。
對治གཉེན་པོterminological對治;能治藏文後接-r構成句內語法關係,但詞幹本身爲術語。*pratipakṣahigh佛典漢藏中爲常見穩定術語對應。
彼經中說གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།mixed正從彼論中;即從該文中說出藏文“ལས”是來源格/出處標記,對應漢文“經中”;“དེ་ཉིད”有強調“正是彼”之意。medium兩邊都指向同一出處文本,但漢文作“經”,藏文作“論/文”。
དེའི / དེ་ཉིདgrammatical彼;其;該均爲指示代詞,用於回指前文對象;藏文分別體現屬格與強調形式。medium回指功能明確,但具體所指在句內有一定伸縮。
ལསgrammatical從……中;出自漢文“中”表處所/範圍,藏文“ལས”偏重來源、出處,屬於功能近對應而非形式同構。medium都用於標示引文出處,但語法格義不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此散動ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就……而言藏文顯式使用稱名與論題框架,漢文此處未完全顯譯,僅由上下文帶出所論對象。*ity ucyamānelows3藏文有明顯框架成分,漢文無嚴格對等顯詞,只能視爲隱含對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加“謂之”結構,末尾 la 表論題範圍。
s1modifier
སྒྲོ་འདོགས་པའི་
增益的
增益;妄加安立
*samāropasya
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
散動;掉亂
*vikṣepaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱作;就……而言
*ity ucyamāne

edge-0143

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增益散動者,為對治此故,彼經中說色自性空,為顯分別性色空故。 損減散動者,為對治此故,彼經中說不空,謂色法如不空故一。 執散動者為對治此,故經言此色空非色。
1增益散動者,為對治此故,2彼經中說34自性56,為顯分別性色空故。 損減散動者,為對治此故,彼經中說不空,謂色法如不空故一。 執散動者為對治此,故經言此色空非色。
藏文
གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ།
1གཟུགས色、色法 · *rūpa2་ནི་3གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད色之自性 · *rūpasvabhāva4་ཀྱིས་5སྟོང空 · *śūnya67ཞེས་བྱ་བ་所謂、說爲 · *iti8ལ་སོགས་པ་等等、等類 · *ityādi9གསུངས་པ་སྟེ།說了、已說 · *uktaṃ
“色是以色自性故空”等等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色自性空གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོངterminological色由其自性故爲空藏文以主題詞 ནི 引出“色”,並用工具格/憑依格 ཀྱིས 表“由…故”。*rūpaṃ rūpasvabhāvena śūnyamhighs1與漢文“彼經中說色自性空”直接對應,且直解析已明示。
གཟུགསterminological色、色法藏文首出為命題主題。*rūpamediums1佛典常見核心術語,漢藏對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
色自性གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིདterminological色之自性藏文以屬格 ཀྱི 連結“色”與“自性”。*rūpasvabhāvahighs1“色+自性”結構在漢藏兩面都清楚可辨。
སྟོངterminological藏文作述語形容成分,處於引語內部。*śūnyamediums1核心空性術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོངmixed由自性故空藏文用工具格/憑依格 ཀྱིས 表“以…故、由…而”。*svabhāvena śūnyamediums1義項相合,但漢文未明寫“由”,語法值主要依藏文顯現。
彼經中說གསུངས་པ་སྟེ།grammatical說了、已說藏文爲名物化過去/完成義述謂,表示“已說、曾說”。*uktaṃmediums3漢文有“彼經中說”,藏文僅存“已說”述謂,主語“經中”屬隱含。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、說爲藏文以引語標記 ཞེས 加名物化 བྱ་བ 構成引語框架。*itimediums1對應的是引語構式中的“說”,並非完整謂語“經中說”。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、等類藏文爲慣用補充結構,承前省略未盡之同類引文。*ityādimediums2與現代漢譯“等等”及直解析完全一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述語,後段爲“等已說”之述謂。
s1quoted_term
གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་
“色由色自性故空”
引述語
*rūpaṃ rūpasvabhāvena śūnyam iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
等等
等類
*ity ādi
s3predicate
གསུངས་པ་སྟེ།
已說
述謂
*uktaṃ

edge-0138

block T01R0071 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
異執散動者,為對治此故,經言非色異空。 何以故?
12執散動者,3為對治此故45經言6非色異空7。 何以故?
藏文
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི彼/此之 · *tasya2་གཉེན་པོའི་3གཞུང་ནི་經文、文句 · *śāstram4གཟུགས色、色法、形色 · *rūpa5་ནི་6སྟོང་པ་ཉིད空性 · *śūnyatā78ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན並非異於……9་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
其對治的文句是:“色也並非異於空性;” “色即是空性”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為對治此故དེའི་གཉེན་པོའི་mixed彼之對治、對此的對治藏文以屬格串聯表達“彼/此之對治”;漢文以“為…故”表達目的/針對性。*tasya pratipakṣa-mediums1語義核心“對治此”與藏文“彼之對治”相當,但句法形式不完全一致。
經言གཞུང་ནི་mixed經文、文句藏文以主題名詞“文/論句”引出後續引文,漢文用“經言”作引文框架。*śāstrammediums1二者都承擔引出經文內容的功能,但“經”與“གཞུང”並非完全等值。
非色異空གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།terminological色並非異於空性藏文以“X-離格 + 他異 + 不爲”表達“非異於X”。*rūpaṃ śūnyatāyā nānyathighs2整句對應關係明確,且直解析與構擬梵文都支持此對應。
གཟུགསterminological色、色法、形色*rūpamediums2標準佛典術語對應,句內語義也完全吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟོང་པ་ཉིདterminological空性漢文“空”在此義項上當指空性,藏文明確作“空性”。*śūnyatāmediums2在“色異空”結構中,漢文“空”即藏文“空性”,屬穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཞན་པterminological他異、不同*anyamediums2“異”與“གཞན་པ”在此句中爲直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིནgrammatical並非異於……藏文以“ལས”標示比較/區別基準,再加“མ་ཡིན”構成否定判斷;對應漢文“非…異…”。highs2這是句中核心判斷格式,對應關係清楚且具語法研究價值。
དེའིgrammatical彼/此之藏文爲屬格指示詞“彼之”,與漢文回指成分“此”功能相近,但指示遠近不完全同值。*tasyamediums1都回指前文對象,但漢藏指示系統與表達方式略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立主題,後段引其經文內容。
s1topic
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་
彼之對治經文
彼-屬格;對治-屬格;文-主題
*tasya pratipakṣaśāstram
s2predicate
གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
色非異於空性
色-主題;空性-離格;他異-亦;不-是
*rūpaṃ śūnyatāyā nānyat

edge-0139

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此二有異,即法與法性亦應有異。
12此二3有異4,即567法性8亦應有異9
藏文
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་2དེ་དག那些、彼等 · *te34ཐ་དད་པ་ཡིན་是別異、彼此不同 · *pṛthag bhaveyuḥ5ན་6ཆོས法 · *dharma7་ལས་ཆོས་ ཉིད་8ཐ་དད་པ་ཉིད別異性、差別性本身 · *pṛthaktva9་དུ་འགྱུར་ན།
因爲如果它們是各別不同的,那麼法與法性就會成爲各別不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二དེ་དགgrammatical那些、彼等漢文作指稱數量性代詞“此二”,藏文作複數指示代詞“彼等”,所指同一對象。*temediums2兩者皆作回指前文對舉項,但漢文“二”在藏文未明言。
ཡིན་ན་grammatical如果是、若是藏文以系詞་ཡིན加條件助詞་ན構成假設條件。*yadi ... bhavetmediums2條件語氣對應明確。;單字語法項,降為中置信。
有異ཐ་དད་པ་ཡིན་mixed是別異、彼此不同藏文以形容性名詞“別異”加系詞表判斷;漢文以“有異”表存在性的差別。*pṛthag bhaveyuḥhighs2核心義項皆為“不同、別異”。
ཆོསterminological*dharmahighs3佛典常見固定術語對應。
法性ཆོས་ཉིདterminological法性、法之真實性*dharmatāhighs3漢藏皆為標準術語。
法與法性ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིདmixed法與法性/法性相對於法藏文以離格ལས標示分離、比較或相異所依,相當於漢文此處“與”所表對舉關係。*dharmebhyo dharmatāmediums3語義對應清楚,但藏文句法以離格表“從/異於”,不完全等同漢文連詞“與”。
亦應有異ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།mixed也會成為全然別異藏文以“X-ཉིད-དུ་འགྱུར”表趨成某種狀態;漢文“應”表推定結果。*pṛthaktva eva bhavethighs3整體推論結果與“成為別異”之義對應明確。
ཐ་དད་པ་ཉིདterminological別異性、差別性本身藏文加ཉིད有抽象化、實義化作用,較漢文單言“異”語氣更強。*pṛthaktvamediums3對應於“差別、別異”之抽象名詞化形式。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+假設分句+結果分句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2content_phrase
དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་
若彼等別異
那些-別異-若是
*yadi te pṛthag bhaveyuḥ
s3predicate
ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
法性將與法全然別異
從法-法性-別異性-成
*dharmebhyo dharmatā pṛthaktva eva bhavet

edge-0140

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此異不成,如無常法與無常不可有異。
12345,如無常法與無常不可67異。
藏文
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཐ་དད་པ་ཉིད་差別、各別、異性 · *pṛthaktva2དུ趨向結果標記,可譯作“成爲、成作”34འགྱུར་བ་ནི་成爲、變成 · *bhavituṃ5མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།並非不可以、不爲不當 · *nāyuktam hi
若成爲各別不同,也並非不可以,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཐ་དད་པ་ཉིད་terminological差別、各別、異性藏文以名詞性詞組表示“差別之性”。*pṛthaktvamediums1漢文“異”與藏文“ཐ་དད་པ་ཉིད”語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་mixed成爲差別、成爲有異藏文以“དུ”表結果趨向,連於“འགྱུར་བ”構成“成爲X”結構。*pṛthaktvaṃ bhavituṃhighs1, s2對應漢文“有異/成異”這一述謂結構,詞義與句法均可對勘。
འགྱུར་བ་ནི་grammatical成爲、變成藏文爲動詞“འགྱུར”之名物化形式,加題示“ནི”。*bhavituṃmediums2漢文“成”與藏文“འགྱུར་བ”是常見對應。;單字語法項,降為中置信。
དུgrammatical趨向結果標記,可譯作“成爲、成作”藏文“དུ”標示結果/趨向,漢文往往不單譯,散見於“有異”“成異”一類表達中。mediums1此格助詞不對應單獨實詞,但在“成爲差別”結構中有重要句法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非不可以、不爲不當藏文爲雙重否定結構:先否定“可/當”,再以系詞否定整體;與漢文表面否定極性不完全一致。*nāyuktam hilows3兩邊都涉及“可/成”之否定判斷,但藏文爲雙重否定,和漢文“此異不成”語氣不盡相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“成爲差別”作主題,“並非不許可”作謂語。
s1case_marked_phrase
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་
爲差別
差別-性-成
*pṛthaktvam
s2topic
འགྱུར་བ་ནི་
成爲者
變成-名物化-題示
*bhavituṃ
s3predicate
མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不許
不當-名物化-非是-提示
*nāyuktam hi

edge-0141

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
約分別性,故言色即是空、空即是色。
1約分別性,2故言34即是567空即是色8
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2གཟུགས་色,色法,形色 · *rūpa3སོ་4ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།如是稱說,所謂 · *ity ucyate
“空性即是色”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
空即是色སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་mixed空性是色藏文爲主謂判斷結構,漢文“即是”對應藏文系詞句式。*śūnyatā eva rūpamhighs1, s2整句核心命題在漢藏之間對應明確。
སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性藏文作名詞性主題,較漢文單說“空”更顯體性義。*śūnyatāmediums1漢文作“空”,藏文明確爲“空性”,義近而表達層次稍有擴展。
གཟུགས་terminological色,色法,形色在藏文判斷句中作表語中心。*rūpamediums2佛典術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
即是色གཟུགས་སོ་grammatical是色藏文句末“སོ”體現判斷/系詞句末形式,對應漢文“即是”。*eva rūpamhighs2直解析已明確此段爲謂語“即色/是色”。
故言ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical如是稱說,所謂藏文是引語加說明框架;與漢文“言”類表達功能相當,但“故”無逐詞對應。*ity ucyatemediums3功能對應明確,但漢文含“故”而藏文主要體現引語框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語加說明框架。
s1topic
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
空之體性
*śūnyatā
s2predicate
གཟུགས་སོ་
即色
是色
*eva rūpam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱說
*ity ucyate

edge-0145

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以分別性色無所有即是空,此空即是色無所有,非如依他與成就性。
12分別性3色無所有4即是567此空8即是色無所有,非如依他與成就性。
藏文
གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
1གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་2དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ彼之無自性 · *tasya niḥsvabhāvatā3་དེ་ནི་4སྟོང་པ་ཉིད空性 · *śūnyatā56ཡིན即是;是7་ལ།8གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི凡是空性者;此空者9་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
凡是遍計所執者,其無自性者,即是空性; 凡是空性者,即是彼之無自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別性ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པterminological遍計所執;所分別計度者藏文爲動詞名物化形式,構成所分別、所遍計之義。*parikalpitamediums1漢文“分別性”與藏文“遍計”同屬遍計所執語義場,但漢文表面未明示“所執”。
無所有ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པterminological無自性;自性不存在藏文以“མེད་པ”名物化,整體表示‘無自性/無本質存在’。*niḥsvabhāvatāhighs2上下文中漢文“無所有”對應藏文“無自性”判斷,義位吻合。
སྟོང་པ་ཉིདterminological空性藏文爲抽象名詞“空性”。*śūnyatāmediums3漢文“空”與藏文“空性”是標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
即是ཡིནgrammatical即是;是藏文系詞,用於判斷句,漢文“即是”兼有判斷與強調作用。highs3句法功能一致,均爲判斷系詞。
分別性色無所有གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པmixed所遍計者之無自性藏文以前段屬格框架加後段名物化述題構成完整名詞性結構;漢文則壓縮爲‘分別性……無所有’。*yat parikalpitasya niḥsvabhāvatāmediums1, s2整體命題高度對應,但漢文夾有“色”字,表層不完全同形。
此空གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནིmixed凡是空性者;此空者藏文以關係句“凡是……者”重新提起前項,漢文以指示語“此空”承前。medium兩者都用於回指前述“空性”,但句法實現不同。
色無所有དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པterminological彼之無自性藏文以“དེའི་”屬格回指前述對象;漢文簡作“色無所有”。*tasya niḥsvabhāvatāmedium第二分句中語義上都表達‘彼者無自性’,但漢文表面仍帶“色”字,存在譯面差異。
分別性གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་mixed遍計者之;所分別計度者之藏文含屬格標記“དེའི་”,相當於‘其……之’,較漢文多出顯性語法信息。*parikalpitasyamediums1語義核心相應,且直解析明確給出屬格結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所依對象,中段示其無自性,後段作判斷。
s1frame
གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་
遍計者之
所遍計的
*yat parikalpitasya
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་
其無自性
自性不存在者
*niḥsvabhāvatā sā
s3predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
即爲空性
是空性
*śūnyatā

edge-0150

block T01R0071 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自性散動者,為對治此故,經言舍利弗! 惟有名。
1自性2散動345為對治此故67經言8舍利弗910惟有1112
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་དུ་自性;於自性中 · *svabhāvataḥ2རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂,散動 · *vikṣepa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;名爲……者 · *ity ucyate4དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་其對此的對治文句5རབ་འབྱོར་善現/須菩提 · *Subhūti6འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་7མིང་名字,名言 · *nāman8ཙམ་僅僅,唯是 · *mātra9མོ་10ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།說是;謂之 · *ity ucyate
對於所謂“執爲自性的散亂”, 其對治的文句是:“善現,如是:” “所謂色,此唯是假名。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性散動ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological於自性中之散亂;執爲自性的散亂藏文以前置框架「ངོ་བོ་ཉིད་དུ」限定「རྣམ་པར་གཡེང་བ་」。*svabhāvato vikṣepahighs1, s2與直解析及構擬梵文完全相合。
自性ངོ་བོ་ཉིད་དུ་mixed自性;於自性中藏文帶格助詞「དུ」,作範圍/方式框架,不只是詞彙名詞。*svabhāvataḥhighs1漢文“自性”與藏文框架成分直接對應。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂,散動藏文爲名物化動詞結構。*vikṣepahighs2直解析已明示此語義核心對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;名爲……者藏文以引語標記加名物化結構,並用「ལ」提示所論對象。*ity ucyatemediums3功能上對應漢文“者”的名物化/提題作用。;單字語法項,降為中置信。
為對治此故དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་mixed其對此的對治文句藏文顯出“此之對治”的屬格鏈,並補出“文句/教說”之名詞「གཞུང」;漢文“故”在藏文中未逐詞顯現。medium語義整體吻合,但表達形式不完全逐詞對應。
對治གཉེན་པོ་terminological對治,對治法藏文作屬格結構中心詞之一。*pratipakṣahigh佛典術語中爲常見穩定對應。
經言གཞུང་ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ།mixed經中這樣說;文句如下藏文以「གཞུང」表經文/文句,並以「འདི་ལྟ་སྟེ」引出下文直接引語。medium功能對應明確,但用詞不是簡單逐字直譯。
惟有名མིང་ཙམ་མོ་terminological唯是名字而已;但有名言「ཙམ」表“僅僅、只是”,「མོ」爲句末語氣成分。*nāma-mātrahigh核心義“唯是假名”高度一致。
མིང་terminological名字,名言*nāmanmedium詞義直接穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
惟有ཙམ་grammatical僅僅,唯是藏文「ཙམ」是限制性語法成分,表達“只、僅”。*mātrahigh在“名而已”結構中功能對應清楚。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical說是;謂之藏文爲引語說明公式,用以收束並解釋前述內容。*ity ucyatemedium與漢文“言”同屬引語/說明功能,但位置和句法不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
舍利弗རབ་འབྱོར་terminological善現/須菩提此處漢藏呼格人名不一致,疑爲異本差異或傳承替換。*Subhūtilow句位對應明顯,但專名內容與漢文不符。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架“於自性中”限定“散亂”,再以“謂之…者”名物化,並由“la”作論題提示。
s1frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
於自性中
體性上
*svabhāvataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
完全散動
*vikṣepa
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
名爲
*ity ucyate

edge-0152

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
差別散動者,為對治此故,經言自性不生不滅、無染無淨。
1差別2散動345為對治此故67經言8自性9不生不滅1011無染12無淨13
藏文
ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་ གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་མི་འགག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཁྱད་པར་དུ་特別地;差別地 · *viśeṣataḥ2རྣམ་པར་ གཡེང་བ་3ཞེས་བྱ་བ་所謂……者;名爲……者 · *iti yad ucyate4ལ།5དེའི་གཉེན་པོ་ནི་其對治;爲了對治此者 · *tasya pratipakṣaḥ6ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva7ནི་8མི་སྐྱེ་མི་འགག不生不滅 · *anutpāda-anirodha910ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།不是染污;無染 · *na saṃkleśaḥ11རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་不是清淨;無淨 · *na vyavadānam12ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།如是說;所謂 · *ity ucyate
對於所謂“執爲差別的散亂”, 其對治是:“自性不生不滅,不是雜染, 也不是清淨。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別散動者ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於所謂特別地/差別性的散亂者藏文由副詞化修飾語、內容短語與後置詞 la 組合,整體對應漢文論題“差別散動者”。*viśeṣato vikṣepa iti yad ucyate tasminmediums1, s2, s3整段在句法與語義上共同對應漢文前置論題。
差別ཁྱད་པར་དུ་mixed特別地;差別地藏文以 དུ 副詞化,兼具語義“差別/特別”與修飾功能。*viśeṣataḥhighs1直解析已明確對應該義。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂;散動*vikṣepahighs2漢文“散動”與藏文“རྣམ་པར་གཡེང་བ་”爲常見對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂……者;名爲……者藏文爲引語加名物化結構,用以形成“所謂……者”的定指表達。*iti yad ucyatemediums2直解析清楚顯示其爲“所謂/名爲”框架。;單字語法項,降為中置信。
為對治此故དེའི་གཉེན་པོ་ནི་mixed其對治;爲了對治此者漢文帶目的色彩“為……故”,藏文作主題提示“此之對治則……”。*tasya pratipakṣaḥmedium核心術語“對治/གཉེན་པོ”對應明確,但句法表達不完全同形。
對治གཉེན་པོ་terminological對治;能治之法*pratipakṣahigh佛典術語對應穩定。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性;本性*svabhāvahigh漢藏佛典中爲標準對應。
不生不滅མི་སྐྱེ་མི་འགགterminological不生不滅藏文以雙重否定謂語並列對應漢文四字術語。*anutpāda-anirodhahigh經典固定術語,對應極穩。
無染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།mixed不是染污;無染漢文爲否定性名詞短語,藏文作判斷否定“不是染污”。*na saṃkleśaḥhigh“染”與“ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ”義項對應明確。
無淨རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ནོ་mixed不是清淨;無淨漢文爲並列否定名詞性表達,藏文爲判斷否定句。*na vyavadānammedium“淨”對“རྣམ་པར་བྱང་བ”較穩,但梵語構擬略存不確定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
經言ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical如是說;所謂漢文明示“經言”,藏文以引語框架收束前述內容,並未直出“經”字。*ity ucyatelow僅在引述功能上對應,詞面不完全對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
副詞性限定加名詞短語,末尾以後置詞 la 標示論題範圍。
s1modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
特別地
*viśeṣataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂散亂
名爲散亂者
*vikṣepa iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於
於、就
*tasmin

edge-0153

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中若生即有染,若滅即有淨。
1於中234即有染5,若67即有淨8
藏文
དེ་ལ་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། འགག་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼;在其中 · *tatra2སྐྱེ་བ་ནི་生;生起 · *jātiḥ3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ雜染;染污;煩惱染 · *saṃkleśa4འོ།5འགག་པ་ནི་滅;滅盡 · *nirodhaḥ6རྣམ་པར་བྱང་བ清淨;淨化 · *vyavadāna7་སྟེ།
其中,生就是雜染。 滅就是清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於彼;在其中範圍/處所框架,藏文以格助詞་ལ་標示。*tatrahighs1漢文“於中”與藏文範圍框架“དེ་ལ་”直接對應。
སྐྱེ་བ་ནི་mixed生;生起藏文爲動詞名物化形式,並以ནི作話題標記。*jātiḥmediums2詞義與句法功能都清楚,對應關係穩定。;單字語法項,降為中置信。
即有染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ།mixed即是雜染/染污漢文“即有”表判斷;藏文以名物化謂語加句末斷定詞འོ表達。*saṃkliṣṭahighs3現代漢譯與直解析都顯示此處爲“生=雜染”的判斷結構。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པterminological雜染;染污;煩惱染*saṃkleśamediums3漢文“染”義較簡,藏文爲較完整的“雜染/煩惱染”表達。
འགག་པ་ནི་mixed滅;滅盡藏文同樣爲名物化形式,並以ནི標示話題。*nirodhaḥmedium“滅”與“འགག་པ”是佛典中常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
即有淨རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།mixed即是清淨漢文“即有”表判斷;藏文以名物化謂語加說明/斷定語氣詞སྟེ表達。*vyavadānamedium整體句義明確爲“滅=清淨”,但梵語構擬仍有一定不確定。
རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨;淨化*vyavadānamedium漢文“淨”與藏文“རྣམ་པར་བྱང་བ”語義相合,爲常見佛教術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”爲範圍框架;“生”作話題;後爲判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
範圍
*tatra
s2topic
སྐྱེ་བ་ནི་
話題
*jātiḥ
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ།
是雜染的
判斷謂語
*saṃkliṣṭā

edge-0154

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由不生不滅故,即無染無淨。
12不生不滅3故,即456無淨。
藏文
དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་མི་འགག ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།
1དེ་ལྟར་2མི་སྐྱེ་མི་འགག不生、不滅 · *na jāyate na nirudhyate34ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ雜染、煩惱染污 · *saṃkleśa56མ་ཡིན非、不是、無 · *na7
如是,不生不滅, 不是雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不生不滅མི་སྐྱེ་མི་འགགterminological不生、不滅藏文以並列否定動詞表達「不生不滅」。*na jāyate na nirudhyatehighs1漢藏語義與結構都直接對應。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པterminological雜染、煩惱染污藏文是固定佛教術語,對應染污、雜染義。*saṃkleśamedium「染」與「kun nas nyon mongs pa」是常見術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
無染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིནmixed不是雜染、無染污藏文以名詞「雜染」加否定繫詞「ma yin」表達漢文「無染」。*asaṃkleśamedium整體義項相合,但漢文形態較凝練,藏文為述語式否定。
མ་ཡིནgrammatical非、不是、無藏文是否定繫詞;此處承擔句末否定判斷功能。*namedium兩者都表否定,但詞類和句法功能不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架加並列謂語。
s1other
དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་མི་འགག །
如是,不生不滅。
如此,不生,不壞滅。
*evaṃ na jāyate na nirudhyate

edge-0148

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
分別諸法種種者,謂隨義取名即是散動。
1分別諸法種種者234隨義5取名6即是7散動8
藏文
དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་ འགྱུར་བ་སྟེ།
1དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其義、依義而 · *yathābhūte 'rthe2མིང་དུ་於名、向名、取為名 · *nāmni3རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂、散動 · *vikṣepaḥ4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、名為、至於所說 · *ity ucyate5དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་6འགྱུར་བ་སྟེ།即、就是、成為
至於所謂“如義而於名散亂”, 就是如其義那樣而於名發生散亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨義དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་mixed如其義、依義而藏文為方式/依準框架,對應漢文『隨義』的依義而行之義。*yathābhūte 'rthehighs1漢『隨義』與藏『如其義而』語義高度一致。
取名མིང་དུ་mixed於名、向名、取為名藏文以『དུ』標示對象/趨向,與漢文『取名』在『就名安立』層面相應,但非逐字直同。*nāmnimediums2都圍繞『名』的安立或著落,但表達方式不同。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂、散動藏文為名物化動詞短語。*vikṣepaḥhighs2『散動』與『རྣམ་པར་གཡེང་བ』義項明確相當。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、名為、至於所說藏文為引稱兼論題框架,對應漢文釋義起頭的『謂』。*ity ucyatemediums3兩者皆作定義/引稱標記。;單字語法項,降為中置信。
即是འགྱུར་བ་སྟེ།grammatical即、就是、成為藏文以『འགྱུར་བ』表成為/形成,『སྟེ』表解說收束;合對應漢文判釋性的『即是』。medium功能相近,皆用於下定義或作判釋,但語法形式不完全等值。
隨義取名དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མིང་དུ་mixed依義而就名安立漢文為動賓式概括;藏文拆作『如義』+『於名』兩段表達。*yathābhūte 'rthe nāmnimediums1, s2可作整體詞組對應,但藏文不見明確『取』字面成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別諸法種種者མིང་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།terminological所謂於名散動者此為義位上的釋名對應,非逐詞直譯;漢文題頭術語在藏文中改以定義式表出。lows2, s3屬整體釋義對應,非字面平行,但在句內功能位置相當。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置範圍語+名詞化內容+引稱“所說”+後接la作論題框架。
s1frame
དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
如實於義
依事物本然
*yathābhūte 'rthe
s2content_phrase
མིང་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂於名
向名分別散動
*nāmni vikṣepaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
名爲、就…而言
*ity ucyate

edge-0149

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此故,經言假立客名更相流佈,謂非義自性有如是名。
1為對治此故23經言4假立客名更相流佈,謂非義自性有如是名。
藏文
རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གཉེན་པོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་ཏེ།
1རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གཉེན་པོར་作爲這十種散亂的對治 · *imeṣāṃ daśānāṃ vikṣepāṇāṃ pratipakṣatvena2ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་3བསྟན་ཏེ།宣說、開示 · *deśitā
爲對治這十種散亂,故宣說了般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為對治此故རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་གཉེན་པོར་mixed作爲這十種散亂的對治藏文以前置屬格短語加補語結構表達“對此作爲對治”;漢文以“為……故”表目的。*imeṣāṃ daśānāṃ vikṣepāṇāṃ pratipakṣatvenahighs1, s2整組結構在語義上與“為對治此故”相當,雖漢文省略了“十種散亂”的明示內容。
對治གཉེན་པོར་mixed作爲對治藏文詞幹爲名詞“對治”,加-ར作補語,表“作爲、成爲”。*pratipakṣatvenahighs2核心術語對應明確,且藏文格助詞帶出“作爲對治”的句法功能。
འདི་དག་grammatical這些二者均爲指示成分;藏文帶複數/集合色彩,漢文爲較概括的“此”。*imemediums1指示義一致,但數與所指範圍不完全對等。
經言བསྟན་ཏེ།mixed宣說、開示漢文爲引經發語,藏文爲結果性謂語“已宣說/而宣說”。*deśitāmediums4二者都承擔“經中宣說”之功能,但句法形式與語氣並不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段屬格加目的補語作框架,後段名詞短語作受事,謂語爲“宣說”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་
這十種散亂之
散亂+十+這些+屬格
*ime daśa vikṣepāṇām
s2case_marked_phrase
གཉེན་པོར་
作爲對治
對治+終止格
*pratipakṣatvena
s3content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
慧之到彼岸
*prajñāpāramitā
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
已宣說
宣說後/而宣說
*deśitā

edge-1160

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
同體相違故者,若分別與依他是一體,則離名於義中智生。
1同體相違故者,23分別45依他6是一體7,則8離名910義中1112生。
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་གཞན་2གྱི་དབང་དང་3ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執/分別所計 · *parikalpita4དག་5གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་成爲同一/成一體 · *ekam eva syāt6མིང་名稱 · *nāma7ལ་མ་ལྟོས་ པར་8བློ་心識/智 · *buddhi9དོན་ལ་於義/向義 · *arthe10འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
如果依他起與遍計所執成爲一體,那麼心識就應當不依待名稱而趣入於義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ ... ན་grammatical如果/若藏文以條件框架“གལ་ཏེ ... ན་”表達假設條件。*yadi ... syātmediums1條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
依他གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起藏文爲屬格結構,標準對應 paratantra。*paratantrahighs1唯識術語固定對應。
分別ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執/分別所計漢文“分別”在此應爲唯識語境下之分別所計義,藏文作“遍計”。*parikalpitamediums1語義上可通,但漢文較略,非完全逐詞顯現“所執”。
分別與依他གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དགmixed依他與遍計所執二者藏文以“དང”並列,並用“དག”作總攝複數。*paratantraṃ ca parikalpitaṃ cahighs1並列關係與兩項內容都很清楚。
是一體གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་mixed成爲同一/成一體“གཅིག་པ་ཉིད་དུ”表同一體性,“གྱུར་ན་”爲結果態條件式。*ekam eva syāthighs1語義和句法結構都直接對應。
離名མིང་ལ་མ་ལྟོས་པར་mixed不待名/離名稱而藏文爲否定副動結構,字面作“不依待於名”。*nāmānapekṣyahighs2現代漢譯與直解析都支持此對應。
མིང་terminological名稱*nāmamediums2基本術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
義中དོན་ལ་mixed於義/向義藏文“ལ་”表趨向對象,漢文“中”較近於處所化表達。*arthehighs3“義/事義”與“དོན”對應明確。
བློ་terminological心識/智漢文“智”與藏文“བློ”在此都指認知主體。*buddhimediums3語義相近,但漢文“智”與藏文“心識”有輕微表述差。
智生བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed心識趣入於義/智向義而起藏文謂語作“趣入、轉起”,漢文“生”是較概括的發生義。*buddhir arthe pravartetamediums3整體論旨一致,但漢文與藏文在動作表述上不完全等詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句。前段設“二者同一”,後段推出“識不待名而緣義”。
s1frame
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་
若依他起與遍計所執成一
條件框架
*yadi paratantraṃ ca parikalpitaṃ ca ekam eva syāt
s2case_marked_phrase
མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་
不待名稱
離名而
*nāmānapekṣya
s3predicate
བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
心識轉向對象
識入於義
*buddhir arthe pravarteta

edge-1148

block T01R0073 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若瓶名與瓶義是一相者,則應智自生。 以不一相故,若言名義同體,即是相違。
123名與4瓶義5是一相6者,7則應8智自生。9以不一相故10,若言名義同體,即是相違。
藏文
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་2དེ་ལ་3འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་則應、應會、雖將 · *pravarteta4གང་གི་ཕྱིར་因為、由於、何以故 · *kasmāt5མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་不是同一相狀/並非定義同一 · *lakṣaṇaikyaṃ naivāsti6དེ།
若又說“瓶”這個名稱與瓶是同一相狀,那麼雖應能趣入於彼,但正因爲它們並非同一相狀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བུམ་པ་terminological*ghaṭamediums1漢藏都明確指稱“瓶”。;單字術語項,暫不列最高置信。
瓶名བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་terminological稱為“瓶”的名稱藏文含“所謂/稱為”之名物化結構。*ghaṭa iti nāmahighs1與直解析及構擬梵文完全相合。
瓶義བུམ་པ་མཚན་ཉིད་mixed瓶之義/相/定義特徵漢文“義”與藏文“མཚན་ཉིད”語義不完全等值,較近於“相、定義、性相”。*ghaṭasya lakṣaṇammediums1句位對應清楚,但漢“義”較寬,藏文偏“相/定義”。
是一相མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་mixed是同一相狀/同一定義藏文以“名詞詞組 + 系詞”表判斷。*ekaṃ syāthighs1核心判斷義一致,僅表達方式不同。
གལ་ཏེ་ཡང་...ཡིན་ན་ནི་grammatical若、假使、若是藏文由假設框架“གལ་ཏེ”與條件式“ཡིན་ན”構成。*yady api ... syātmediums1整體句式功能對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。
則應འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་grammatical則應、應會、雖將藏文實際帶有讓步色彩“...ན་ཡང”,與漢文單純推論“則應”不盡相同。*pravartetamediums2都表結果推論,但漢藏語氣細節有差。
以不一相故གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།mixed正因並非同一相狀/定義藏文以前置因由語“གང་གི་ཕྱིར”引出否定結論。*kintu kasmāt? lakṣaṇaikyaṃ naivāstihighs3, s4雖漢文更凝縮,但因由+否定結論的語義一致。
不一相མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་mixed不是同一相狀/並非定義同一藏文是否定系詞結構,較完整地表“並非是同一”。*lakṣaṇaikyaṃ naivāstihighs4否定“一相”之義在兩語中清楚相當。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為、由於、何以故藏文原帶反詰/轉折語感,較漢文單純因果略強。*kasmātmediums3功能近似,但藏文帶反詰色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲讓步假設,後半以反詰轉爲否定結論。
s1frame
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་
若“瓶”之名與瓶相同
讓步假設
*yady api ghaṭa iti nāma ca ghaṭasya lakṣaṇaṃ ca ekaṃ syāt
s2predicate
དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
則應適用於彼
結果推論
*tasmin pravarteta
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་
然而爲何
反詰轉折
*kintu kasmāt
s4predicate
མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
正非定義同一
否定結論
*lakṣaṇaikyaṃ naivāsti

edge-1149

block T01R0073 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中成立名是依他,義是分別。
1此中2成立345依他6789分別10
藏文
ཡང་འདིར་ནི་མིང་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དོན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།
1ཡང་2འདིར་ནི་於此、在這裏 · *atra3མིང་ནི་名稱、名言 · *nāma4གཞན་གྱི་དབང་依他、他所依制 · *paratantra5ཡིན་是、即爲 · *bhavati6ལ།7དོན་ནི་義、意義、對象義 · *artha8ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་遍計所執性、分別所計 · *parikalpita9དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།
再者,此處名稱是依他起, 而意義則被安立爲遍計所執。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་ནི་grammatical於此、在這裏藏文以處所格加主題助詞表示句框位置。*atrahighs2漢文處所框架與藏文直解析完全對應。
མིང་ནི་terminological名稱、名言藏文帶主題助詞,作後續判斷主位。*nāmamediums3名/མིང 爲穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
是依他གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed是依他、屬依他起術語“依他”與系詞“是/ཡིན”合成判斷結構。*paratantraṃ bhavatihighs4漢文判斷句與藏文謂語結構一致。
依他གཞན་གྱི་དབང་terminological依他、他所依制藏文以屬格結構表達 paratantra 的“依他”義。*paratantrahighs4這是唯識三性相關核心術語,對應明確。
དོན་ནི་terminological義、意義、對象義藏文帶主題助詞,開啓下半句主位。*arthamedium義/དོན 是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་terminological遍計所執性、分別所計漢文“分別”較簡略,藏文明確爲“遍計所執之性”。*parikalpitamedium句對已確認對應,但漢文較省略,藏文術語更具體。
成立རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་mixed安立、建立、設定爲藏文爲動詞短語,表達“被安立/被建立”爲某性;與漢文“成立”屬功能性對應。*vyavasthāpyamedium語義上相近,但漢文位置與藏文分佈不完全重合。
ཡིན་grammatical是、即爲藏文系詞,現在陳述,用於名詞性判斷句。*bhavatimediums4判斷系詞功能對應直接。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接詞+處所提示+主題+系詞謂語。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2frame
འདིར་ནི་
在這裏
於此
*atra
s3topic
མིང་ནི་
名稱
*nāma
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།
依他而立
是他者所制
*paratantraṃ bhavati

edge-1150

block T01R0073 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 此依他由名力故成所分別。
1何以故2? 此3依他由名力故4成所分別5
藏文
གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲;緣何故 · *yataḥ2མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་名稱之力;別名所成的支配力 · *nāmāntaravaśitābala3ཀྱིས་由於;憑藉4དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།於一義上也遍計許多名稱;成爲所分別之境 · *ekasminn arthe 'pi bahūni nāmāni parikalpyante
因爲依於名稱作爲依他起的力量,對同一意義也會遍計出許多名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;緣何故藏文爲因由框架表達,屬格形式構成原因句。*yataḥhighs1漢文因由問答格式與藏文固定因由句完全對應。
依他由名力故མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed以別名支配之力;依於他名之力藏文以工具格་ཀྱིས表“憑藉、由於”。*nāmāntaravaśitābalenamediums2對應關係明確,但漢文“依他”與藏文“別名/他名”之間存在壓縮與義位差。
名力མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་terminological名稱之力;別名所成的支配力*nāmāntaravaśitābalamediums2漢文抓住“名”與“力”兩核,藏文展開爲“別名支配之力”。
所分別ཀུན་ཏུ་རྟོགmixed遍計;分別構計藏文爲動詞性結構,含“普遍地、全面地”之副詞成分ཀུན་ཏུ。*parikalphighs3“分別”與རྟོག/ parikalp語義高度貼合,且藏文有明顯遍計色彩。
成所分別དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།mixed於一義上也遍計許多名稱;成爲所分別之境藏文完整展開了對象“同一意義”與結果“許多名稱”,漢文則較爲壓縮。*ekasminn arthe 'pi bahūni nāmāni parikalpyantemediums3屬多對一對應:漢文簡攝,藏文明言同義多名的遍計活動。
ཀྱིས་grammatical由於;憑藉藏文工具格後綴表原因、手段,功能上近於漢文“由…故”。highs2語法功能對應清楚,均標示原因或所依憑藉。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加工具格,後接處所對象與謂語。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
緣何故
*yataḥ
s2case_marked_phrase
མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་
依他名之力
以別名支配力
*nāmāntaravaśitābalena
s3predicate
དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
一義亦計多名
於一事亦遍計多名
*ekasminn arthe 'pi bahūni nāmāni parikalpyante

edge-1153

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故兩性一體,即是第二相違。
1是故2兩性一體34即是5第二6相違7
藏文
གཞན་ཡང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་ཡང་又、再者、此外 · *punar api2དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ彼等自性為一;二者體性同一 · *ekasvabhāva3་ཡིན་ན་4འགལ་བ矛盾;相違 · *virodha56གཉིས་པ第二 · *dvitīya7་འདིར་ཡང་8ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།便會導出;即成為 · *prasajyeta
另外,如果它們二者自性是一,那麼這裏還會推出第二種矛盾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
兩性一體དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པmixed彼等自性為一;二者體性同一藏文以名詞短語加“གཅིག་པ”表『為一』,對應漢文『一體』;“དེ་དག”承接前文對象,漢文以『兩性』概括之。*ekasvabhāvamediums2核心義項一致,均指二者體性同一,但漢文『兩性』較概括,藏文明示『彼等自性為一』。
一體ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པterminological自性為一;同一體性藏文以“自性+一”構成哲學性判斷短語。*ekasvabhāvahighs2漢文『一體』與藏文『自性一』在論義上高度對應。
第二相違འགལ་བ་གཉིས་པterminological第二種矛盾藏文為『矛盾 + 第二』之後置修飾結構。*dvitīyo virodhaḥhighs3術語對應明確,語序雖異但義項完全吻合。
第二གཉིས་པgrammatical第二序數詞對應,藏文以“གཉིས་པ”表第二。*dvitīyahighs3序數形式對應穩定清楚。
相違འགལ་བterminological矛盾;相違藏文“འགལ་བ”為名物化形式,用作論式中的『矛盾』名詞。*virodhahighs3佛教因明與論辯語境中的常見對譯。
即是ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed便會導出;即成為漢文以較平直的判斷式『即是』表結果,藏文則用推論性述語『將會導出/成立』。*prasajyetamediums4兩者都承擔結論引出功能,但藏文推論色彩更強。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故གཞན་ཡང་grammatical又、再者、此外此處並非嚴格等值對譯;漢文作因果承接,藏文作話題轉接與遞進連接。*punar apilows1兩者都位於句首作銜接,但語義功能並不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“再者”起首;前段是假設句,後段爲結果句。
s1connector
གཞན་ཡང་
再者
又、此外
*punar api
s2frame
དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་
若那些體性是一
彼等-自性-一-若是
*te ekasvabhāvāḥ syuś cet
s3content_phrase
འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་
這裏也有第二矛盾
第二矛盾-於此-也
*iha dvitīyo 'pi virodhaḥ
s4predicate
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
會被推出
推出而成
*prasajyeta

edge-1163

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法無而可見等,此一偈為教諸弟子幻等譬喻故。
1法無而可見等23此一偈456諸弟子7幻等譬喻8故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་ སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā3འདི་ནི་4སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་以幻等諸譬喻 · *māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥ5སློབ་མ་弟子、學人 · *śiṣya6ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་使信、使生信解 · *pratyāyayati7ཡིན་ཏེ།
這首以“於諸法無而有所得”等開頭的偈頌,是以幻等譬喻使弟子生起信解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法無而可見等ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་mixed所謂“……等”、以前文引句等起首藏文以名物化“所說”加་ལ་སོགས་པའི表示“……等、以……爲首”,對應漢文引句末尾“等”。*ity-ādimediums1藏文未逐字重出偈首內容,而以“……等”概指前文。
此一偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་mixed這首偈頌藏文ནི爲主題提示詞,相當於提出“此偈”爲論題。*gāthā iyam tuhighs2漢藏句法位置和語義都一致,均指當前這首偈。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文藏文爲固定佛典術語,對應“偈”。*gāthāmediums2這是常見穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
幻等譬喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་mixed以幻等諸譬喻藏文གིས爲工具格,明確表示“以……譬喻爲手段”。*māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥhighs3“幻”“等”“譬喻”三層意義在藏文中完整保留,並顯出工具格。
譬喻故དཔེ་དག་གིས་grammatical以諸譬喻、藉譬喻爲方便漢文“故”在此近於憑藉/爲了說明;藏文用工具格གིས更明確表達“以……爲手段”。mediums3兩者都表達依憑譬喻而說,但語法實現不完全同形。
諸弟子སློབ་མ་terminological弟子、學人漢文有複數泛指“諸”,藏文裸名詞亦可泛指類別。*śiṣyahighs4佛典中“弟子/學人”與སློབ་མ་對應穩定。
教諸弟子སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།mixed使弟子信解、令弟子生信藏文謂語爲使作結構“使之信”,語義上接近“教導、令其領受”。*śiṣyaṃ pratyāyayatimediums4漢文偏“教導”,藏文偏“令信解”,功能相近但措辭不完全同。
ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་mixed使信、使生信解藏文爲動詞短語“使相信”,可視爲“教令領解”的具體化表達。*pratyāyayatimediums4對應關係主要在功能層面,非嚴格字面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置修飾語+主題“此偈”+工具格“以譬喻”+謂語“令弟子信”。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂等”
引語等起首
*ity-ādi
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་
這首偈頌
此偈爲題
*gāthā iyam tu
s3case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་
以幻等譬喻
工具格
*māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥ
s4predicate
སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
令弟子生信
作謂語
*śiṣyaṃ pratyāyayati

edge-1174

block T01R0073 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中如幻事者,如幻象實不有而可見。 義亦如是,雖不有而亦可見。 又如虛空雲等,不能染污本性清淨,然雲等除時名為清淨。 諸法亦爾,無有染污本性清淨,然除客塵障垢時名為清淨應知。
1於中23幻事者,4如幻象5實不有而可見67義亦如是89雖不有而亦可見10。 又如虛空雲等,不能染污本性清淨,然雲等除時名為清淨。 諸法亦爾,無有染污本性清淨,然除客塵障垢時名為清淨11應知12
藏文
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如、譬如 · *yathā2སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་3མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་雖無而仍可見 · *avidyamāno 'py upalabhyate4དེ་བཞིན་དུ་ཡང་亦復如是、同樣如此 · *tathā5ཡོད་པ་མ་ཡིན་非有、不存在 · *na vidyamāna6ན་ཡང་7དམིགས་སུ་རུང་可被認取、可成爲所緣 · *upalambha-yogya8ངོ་9ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་應如是觀、應當如此看待 · *iti draṣṭavyam10དང་།
應當這樣看:如同幻化的象雖無而仍可被緣取,如是雖非實有,也可以成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如幻象སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་terminological幻化之象、幻象藏文以屬格འི連接“幻化”與“象”。*māyā-hastīhighs1漢文“如幻象”與藏文“幻化之象”語義完全對應。
實不有而可見མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་mixed雖無而仍可見整段爲讓步結構;藏文含“雖……仍……”併名物化。*avidyamāno 'py upalabhyatehighs2與漢文前半譬喻句“雖無而可見”高度吻合。
義亦如是དེ་བཞིན་དུ་ཡང་grammatical亦復如是、同樣如此屬合法轉接語,承接譬喻而入法義。*tathāhighs3典型“如是/同樣”對應,語用功能一致。
雖不有而亦可見ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་mixed雖非實有,亦可成爲所緣/亦可見藏文含否定存在、讓步與可能義“可被緣取”。*na vidyamānam apy upalambha-yogyamhighs3對應漢文合法句核心判斷,結構與語義皆明。
可見དམིགས་སུ་རུང་terminological可被認取、可成爲所緣藏文偏重“可作所緣”義,較漢文“可見”更具體。*upalambha-yogyamediums3義項相近但藏文語義略偏向“可緣取”。
不有ཡོད་པ་མ་ཡིན་grammatical非有、不存在藏文爲存在判斷的否定式。*na vidyamānahighs3否定存在義直接對應。
ན་ཡང་ ... ཡང་grammatical雖……亦……、讓步關係藏文以ན་ཡང/ཡང表達讓步與遞進。mediums3爲明顯語法對應,但非獨立實詞。
應知ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་mixed應如是觀、應當如此看待藏文爲引語標記加義務式,較漢文“應知”更具體爲“應作如是觀”。*iti draṣṭavyamhighs4結句功能完全一致,雖漢文作“應知”而藏文明示“應觀”。
ཇི་ལྟར་grammatical如、譬如譬喻起句標記。*yathāmediums1標準譬喻連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半作譬喻,後半作合法,末尾爲“應如是觀”。
s1frame
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་
如幻象之象
譬喻起句
*yathā māyā-hastī
s2predicate
མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་
雖無而可見
讓步+謂語
*avidyamāno 'py upalabhyate
s3predicate
དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་
同樣雖非有亦可緣
合法
*tathā na vidyamānam apy upalambha-yogyam
s4predicate
ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
應如是觀
結句
*iti draṣṭavyam

edge-1166

block T01R0074 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由有染故則有淨,是故若二種俱無,即一切悉無。 此義不成,今當顯示。
1由有染故則有淨,2是故3若二種俱無456一切悉無7。 此義不成,8今當顯示9
藏文
དེས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེས་ན་因此、由此 · *tasmāt2དེ་དག་གཉི་ག་那二者、兩種 · *te dve3མེད་ན་ཡང་都無、即便無 · *nāsti cet api4ཐམས་ཅད་མེད་པར་一切皆無、成爲全無 · *sarvam abhāvam5ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་怎麼會不成爲、豈不成爲 · *kathaṃ na bhavet6བས་7དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།今當顯示、爲了說明這一點 · *tat pradarśayitavyārtham
因此,爲了說明:即使那二者都沒有,也不應當成爲一切皆無,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེས་ན་grammatical因此、由此連接上文結論的承接詞;藏文由工具格加助詞構成。*tasmāthighs1漢文“是故”與藏文結論連接詞完全對應。
二種དེ་དག་གཉི་ག་mixed那二者、兩種藏文含指示成分“those”與雙數總括“二者都”。*te dvehighs2數量與指代均吻合,對應漢文“二種”。
若二種俱無དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་mixed若那二者都沒有/即便那二者都無藏文爲條件讓步結構,較漢文“若”多出讓步色彩“...也/即便...”。*te dve nāsti cet apihighs2整段謂語結構清楚對應漢文假設句核心。
俱無མེད་ན་ཡང་grammatical都無、即便無藏文以存在否定“མེད”加條件讓步詞“ན་ཡང”表達。*nāsti cet apimediums2對應成立,但漢文未顯出讓步語氣。
一切悉無ཐམས་ཅད་མེད་པར་terminological一切皆無、成爲全無藏文“མེད་པར”作趨成狀態成分,表示“成爲無/歸於無”。*sarvam abhāvamhighs3“一切/悉無”與“ཐམས་ཅད/མེད་པར”語義緊密對應。
ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་mixed怎麼會不成爲、豈不成爲漢文直陳“即”,藏文改爲反詰式“怎會不成”,屬句法轉換對應。*kathaṃ na bhavetmediums3語義指向相近,但表達方式由直陳轉爲反詰。
一切悉無ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་mixed一切豈不成全無藏文爲名詞化反詰因由結構,整體承接後文“爲了說明”。*sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavethighs3整段與漢文後半句核心論證內容相合。
今當顯示དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed今當顯示、爲了說明這一點漢文爲將行陳述,藏文爲目的結構“爲了說明此義”。*tat pradarśayitavyārthamhighs4二者都指向下文將作說明,只是句法角度不同。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བའི་terminological顯示、說明、開示藏文爲“使之被說明/應說明”之複合動詞性結構。*pradarśayitavyamediums4詞義相近,但藏文帶被動應爲色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བྱ་བའི་ཕྱིར།grammatical當、應;爲了將作並非字面直同;藏文通過目的式與應作結構表達將要說明的語氣。*-yitavyārthamlows4只屬功能近似對應,非嚴格詞面等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論;中段爲讓步條件加反詰;末段表目的。
s1connector
དེས་ན་
因此
承上結論
*tasmāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་
即便那兩者都無
讓步條件
*te dve nāsti cet api
s3predicate
ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་
一切怎會不成全無
反詰因由
*sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavet
s4frame
དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲說明這一點
目的
*tat pradarśayitavyārtham

edge-1167

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謗無染淨,此是過失。
1謗無染淨23此是過失4
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ雜染與清淨 · *saṃkleśa-vyavadāna2་མེད་པའི་3ཉེས་པ過失、 दोष · *doṣa4ར་5འགྱུར是、成為 · *syāt6་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
故宣說“將成無有雜染與清淨的過失”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無染淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པterminological無有雜染與清淨藏文以「A 與 B + མེད་པ」表『無A、無B』。*saṃkleśavyavadānābhāvahighs1漢文『無染淨』與藏文『雜染、清淨不存在』語義直接對應。
染淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བterminological雜染與清淨藏文以並列連詞 དང 連接兩項。*saṃkleśa-vyavadānahighs1這是佛教常見術語對:染/淨 = 雜染/清淨。
過失ཉེས་པterminological過失、 दोष*doṣahighs1漢藏均為標準術語對應。
此是過失ཉེས་པར་འགྱུརmixed將成為過失/是過失藏文以 འགྱུར 表『成為、將成』,將名詞『過失』述語化。*doṣaḥ syāthighs1漢文判定句『是過失』與藏文『成為過失』功能相當。
謗無染淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུརmixed主張無有雜染與清淨,便成過失漢文『謗』帶有評價色彩;藏文以整體引語內容表『無染淨之說構成過失』,未直出單獨的『謗』詞。*saṃkleśavyavadānābhāvadoṣaḥ syātmediums1整體語義可對應,但藏文不逐字表出『謗』。
འགྱུརgrammatical是、成為此處藏文用動詞『成為』承擔漢文判斷詞功能,語氣略帶將然。*syātmediums1屬句法功能對應,非完全同詞義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前引語爲內容,“等”作範圍標記,“宣說”爲謂語。
s1other
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
這裏是說“會有無雜染、無清淨之過失”等說法。
宣說了“將成無雜染與無清淨的過失”等。
*saṃkleśavyavadānābhāvadoṣaḥ syād ity-ādi deśitam.

edge-1171

block T01R0074 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
四種清淨法者,一本性清淨,所謂真如、空、實際、無相、第一義、法界等。 二離垢清淨,謂即是離一切障垢。
1四種2清淨3法者4,一本性清淨,5所謂6真如、空、實際、無相、第一義、法界等。 二7離垢清淨89謂即是10離一切障垢。
藏文
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
1དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་2རྣམ་པར་བྱང་བ清淨、淨化 · *vyavadāna34ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名之為 · *ity ucyate5་དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་6གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ7
所謂“得彼之道清淨”,就是那得彼之道,本身也是清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨、淨化藏文作名物化形式,可作名詞性述語。*vyavadānahighs1, s3漢文核心術語“清淨”與藏文反覆出現之“རྣམ་པར་བྱང་བ”義位最穩。
所謂ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名之為藏文為引語標記加稱名結構,再以主題詞收束。*ity ucyatehighs1兩者都明確是舉名、稱說的框架表達。
謂即是གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང ... སྟེgrammatical謂即是、也就是藏文以關係結構“གང...པ་དེ”提出所指,再以“སྟེ”作結論性收束。*yaḥ ... sa api ...mediums2, s3雖非逐詞對譯,但句法功能都在作解說與斷定。
法者ནིgrammatical題舉主題漢文“者”與藏文主題詞“ནི”在篇章功能上相近,但不屬實詞對譯。mediums1主要是句法題舉功能相當,非嚴格詞義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
離垢清淨རྣམ་པར་བྱང་བmixed離垢而成清淨藏文未明說“離垢”,僅保留“清淨/淨化”核心義。*vyavadānalows1, s3可能只對應到“清淨”義核,漢文“離垢”義項在藏文此句中未直出。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段以關係結構說明其所指,並以系詞收束。
s1topic
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂得彼之道的清淨
題舉名目
*tatprāptimārgo vyavadānam ity ucyate
s2content_phrase
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་
凡得彼之道者
關係指稱
*yaḥ tatprāptimārgo bhavati, so 'pi
s3predicate
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
也是清淨
結論斷定
*vyavadānam

T01R0074:M001:L002

block T01R0074 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
道生境界清淨者,是諸菩提分法勝得生緣,此生緣亦是清淨,故說道生境界清淨,即是修多羅等十二部言教。
1道生境界2清淨3者,45諸菩提分法6勝得生緣78此生緣亦是清淨91011說道生境界清淨,12即是修多羅等十二部言教13
藏文
དེ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་ པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའོ། དེ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཡིན་པས་དེ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་2སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ生起本身之所緣 · *utpāda eva ālambanam3་རྣམ་ པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་4བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས那些菩提分法 · *bodhipākṣikā dharmāḥ56མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ生起現觀/令現觀生起 · *abhisaṃbodham utpādayati78ཡང་ཡིན་ལ既是/也是9་དམིགས་པ་10ཡང་ཡིན་པས也是;又是,由於是11་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའོ།12དེ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཡིན་པས彼者本身也就是清淨 · *tad api viśuddhiḥ13་དེ་14སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ生起本身之所緣清淨 · *utpāda-evālambana-viśuddhi1516ཞེས་བྱའོ故稱/故說爲 · *ity ucyate17
所謂“生起彼之所緣清淨”,是指那些菩提分法既是生起現觀之因,也成爲所緣,因此名爲“生起彼之所緣”。 它們本身也是清淨,所以稱爲“生起彼之所緣清淨”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
道生境界清淨སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བterminological生起本身之所緣清淨漢文“道生境界”與藏文“生起之所緣”義近對應,屬術語性整組對應。*utpāda-evālambana-viśuddhimediums1整句題名在漢藏兩側功能一致,但漢文表述與藏文詞面不完全同形。
諸菩提分法བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམསterminological那些菩提分法藏文以屬格鏈構成複合名詞“菩提之分之法”。*bodhipākṣikā dharmāḥhighs2菩提分法爲穩定佛典術語,對應明確。
勝得生緣མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པmixed生起現觀/令現觀生起漢文“生緣”偏因緣義,藏文爲動賓式“生起現觀”,語義相當但表達方式不同。*abhisaṃbodham utpādayatimediums2兩者都指向令現觀生起之因,但漢文“勝得”字面較難細配。
境界དམིགས་པterminological所緣;認知對象此處漢文“境界”應作所緣境解,不宜泛釋爲一般境域。*ālambanahighs1, s2, s3藏文དམིགས་པ與漢譯“境界”在瑜伽行派語境中常可對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨藏文爲形容/名詞化的“遍淨、清淨”表達。*viśuddhihighs1義項直接對應,且在題名與結句中反覆出現。
此生緣亦是清淨དེ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ཡིན་པསmixed彼者本身也就是清淨漢文整句與藏文因果判斷結構對應;“亦是”對應“ཡང་ཡིན”。*tad api viśuddhiḥhigh語義與論證功能完全一致,但該句未單列seg_id。
故說ཞེས་བྱའོgrammatical故稱/故說爲屬於命名-引語框架,漢文“說”與藏文“稱爲”功能相當。*ity ucyatehighs1爲佛典常見命名句式,對應穩定。
ཡང་ཡིན་ལgrammatical既是/也是藏文以並列判斷“X 也是……且也是……”對應漢文判斷詞“是”。mediums2對應的是句法功能而非單純詞彙。
亦是ཡང་ཡིན་པསgrammatical也是;又是,由於是藏文末尾帶-པས含因由色彩,對應漢文“亦是”併兼具下接結論的因果功能。mediums2主要體現句法判斷兼因果關係。
པསgrammatical因爲……故藏文工具/因由詞尾-པས在此明確表理由,導出後句結論。*ataḥmediums2因果連接在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
道生境界སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པmixed生起本身之所緣漢文三字組可能爲壓縮術語,藏文則清楚展開爲“生起-之-所緣”。*utpāda eva ālambanammediums1, s3核心語義相合,但漢文“道”字可能另有傳寫或譯詞背景。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是修多羅等十二部言教terminological即十二部經教本句在現有藏文對應段中未見直接對勘成分,疑屬宏觀對齊中的漢文增釋或落在別句。low當前所給藏文片段無明顯對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前設題名,後以“既……又……”說明其得名之因,末句總結。
s1topic
དེ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམ་ པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“清淨/生起本身之所緣”
設題
*tad utpāda eva ālambanaṃ viśuddhir ity ucyate
s2predicate
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དམིགས་པ་ཡང་ཡིན་པས་
彼諸菩提分法既生現觀又是所緣
說明理由
*te bodhipākṣikā dharmā abhisaṃbodham utpādayanto 'py ālambanāni ca
s3predicate
སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམིགས་པའོ།
故是生起本身之所緣
結論
*ata utpāda evālambanam

T01R0074:M001:L003

block T01R0074 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此言教若是分別,即成染污因;若是依他,即成虛妄。
1此言教2若是3分別45即成6染污因78若是依他910即成虛妄11
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ།
1གང་གི་ཕྱིར་2བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་彼所宣說之教法 · *yad deśitaṃ tat3ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執/分別所成 · *parikalpita4ཡིན་ན་ནི་若爲/如果是 · *yadi syāt5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ煩惱之因/染污因 · *saṃkleśa-hetu6་ལས་བྱུང་བར་7འགྱུར་རོ།即會成爲 · *bhavet8འོན་ཏེ་9གཞན་གྱི་དབང་依他起/依他而轉 · *paratantra10ཡིན་ན་ནི་11བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན非真實義/不真實之義12་དུ་འགྱུར་རོ།
因爲如果那所說的教法是遍計所執,那麼就會成爲從遍計煩惱之因所生。 若說是依他起,那麼就會成爲非真實義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此言教བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་mixed彼所宣說之教法藏文爲名物化“所說”加系詞關係結構,指稱前述所說教法。*yad deśitaṃ tathighs2漢文“此言教”與藏文“所說之彼”在指稱功能上對應明確。
分別ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執/分別所成此處非普通心理活動之“分別”,而是三性體系中的術語義。*parikalpitahighs3藏文爲唯識術語“遍計”,與漢文“分別”應作術語性理解。
若是ཡིན་ན་ནི་grammatical若爲/如果是藏文由系詞加條件助詞及提示助詞構成條件框架。*yadi syāthighs3兩邊都明顯表達條件判斷“若是”。
即成འགྱུར་རོ།grammatical即會成爲藏文以“འགྱུར”表結果轉成,句末“རོ”具斷定語氣。*bhavethighs4漢文結果判斷“即成”與藏文“將成/成爲”功能一致。
染污因ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུterminological煩惱之因/染污因藏文爲屬格結構“煩惱的因”,與漢文偏正式“染污因”義近。*saṃkleśa-hetumediums4漢文偏簡,藏文較展開,但核心義均指向染污/煩惱之因。
依他གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起/依他而轉藏文直譯爲“他者之權/所依”,爲唯識三性術語固定譯法。*paratantrahigh這是漢藏佛典中極穩定的術語對應。
若是依他གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་mixed若爲依他起術語“依他”與條件框架“若是”合併對應藏文完整條件短語。*paratantraṃ yadi syāthigh第二分句的條件結構和核心術語都對應清楚。
虛妄བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོནterminological非真實義/不真實之義藏文是析釋性表達,漢文“虛妄”爲其較凝練的概括譯法。medium語義基本相合,但藏文偏“非真實”,漢文偏“虛妄”,並非字面全同。
即成虛妄བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ།mixed即成爲非真實義/虛妄藏文“...དོན་དུ་འགྱུར”錶轉成某義,兼具結果與語義歸類功能。medium整體謂語結構對應明顯,但漢文比藏文更簡略概括。
རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་grammatical從因而生藏文以離格“ལས”表來源“從”,再接“生起”不定式性補足。*hetor utpannamhighs4來源義與生起義在藏文中表達完整,對應漢文因果生成結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架;以“所說者”爲題,設“若爲遍計所執”之條件,結論爲“將從煩惱因生”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由
*yasmāt
s2topic
བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
凡所宣說者
所說之彼
*yad deśitaṃ tat
s3predicate
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡིན་ན་ནི་
若是遍計所執
若爲遍計
*yadi parikalpitaṃ syāt
s4predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ།
將從煩惱因生
由煩惱因而生
*saṃkleśa-hetor utpannaṃ bhavet

edge-1176

block T01R0074 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
最清淨法界所流津液,故非虛妄。 由離此二性,故得為成就。
1最清淨法界2所流津液345非虛妄6789此二性1011故得為成就12
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་法之界;法界 · *dharmadhātu2རྣམ་པར་དག་པ完全清淨 · *viśuddha3འི་4རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་具有相順之因;具同類因 · *hetusabhāgayukta5ཡིན་པས་由於;因爲6དེ་ དག་གཉི་ག་7ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ從……解脫;離開 · *vimukta8འི་9ཕྱིར་由於;因爲10མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
由於它具有與法界清淨相順的因,所以脫離那二者,因此並非不真實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་terminological法之界;法界藏文以屬格加核心名詞構成術語。*dharmadhātuhighs1佛典常見固定術語,對應明確。
清淨རྣམ་པར་དག་པterminological完全清淨藏文爲副詞加形容詞/動詞性過去分詞式表達。*viśuddhahighs1語義與術語用法都穩定。
最清淨法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་mixed法界之清淨漢文“最清淨法界”與藏文偏向“法界清淨”的屬格結構,並非全然逐詞對應。*dharmadhātuviśuddhimediums1整體義近,但漢文措辭與藏文構形不完全同層。
由離此二性དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་mixed由於脫離那二者藏文爲名物化動詞加“ཕྱིར”表因由;漢文“二性”對應藏文“二者”,義近而不完全同詞。*tadubhayavimuktatvāthighs2整段因由關係與核心語義對應清楚。
此二性དེ་དག་གཉི་ག་mixed那兩個;彼二者藏文是指示代詞加“雙數總括”,漢文添“性”字,可能爲義項補足。*tadubhayamediums2數量與指代吻合,但“性”字未見於藏文表層。
ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བterminological從……解脫;離開藏文以離格“ལས”配“解脫”動詞表示“脫離”。*vimuktamediums2核心動作義相合,佛典中常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
非虛妄མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་mixed並非不真實藏文爲雙重否定判斷;與漢文“非虛妄”在語義上基本一致。*na mithyāhighs3雖表達方式不同,但結論義完全貼合。
ཡིན་པས་grammatical由於;因爲藏文系詞名物化後加因由格“པས”表示原因。mediums1語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཕྱིར་grammatical由於;因爲藏文以後置詞“ཕྱིར”標示原因目的關係。mediums2因由框架對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所流津液རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་mixed具有相順之因;具同類因此處漢文似爲意譯或異譯,藏文明確表示“具與之相應的因”,並非字面“流出津液”。*hetusabhāgayuktalows1語義聯繫可能在註釋層面成立,但字面差異很大。
故得為成就མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་mixed結果上成真/非虛妄漢文此處與藏文謂語並不逐詞相當,可能反映不同譯本措辭或釋義性重組。lows3只能在結果義層面勉強對應,不宜視爲嚴格詞彙對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二段爲因由框架,末段爲雙重否定判斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་
因具法界清淨之相應因
法界-全淨-因-相應-具-因爲
*dharmadhātuviśuddhihetusabhāgayuktatvāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་
因離彼二者
彼等-二者-離-由於
*tadubhayavimuktatvāt
s3predicate
མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不真實
不真實-不是
*na mithyā

edge-1187

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此四種相於大乘中隨說一種,應知即是說成就性。
12此四種相34大乘56隨說一種78應知9即是10說成就性。
藏文
ཡང་གང་དུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
1ཡང་再者、又 · *punar2གང་དུ་3རྣམ་པ་བཞི་པོ四種形相、四類 · *caturṣu prakāreṣu45དེ་དག་ལས從……中、於……之中取出 · *teṣu ... prakāreṣu67གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག任何一種、任一者 · *yaḥ kaścid ekaḥ89བསྟན་པ宣說、開示 · *deśyate1011ནི提示判斷、提起下文1213ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna1415སྟེ即是、就是 · *iti16
再者,無論在哪裏宣說這四種形相中的任何一種,那就是大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical再者、又篇章連接成分,起續接作用。*punarmediums1漢藏都作續起連接語。;單字語法項,降為中置信。
四種相རྣམ་པ་བཞི་པོterminological四種形相、四類*caturṣu prakāreṣuhighs2四與種/相對應藏文四類形相,術語性明顯。
此四種相རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དགmixed那四種形相藏文加指示覆數དེ་དག,對應漢文“此/彼四種”一類指稱。*teṣu caturṣu prakāreṣuhighs2核心名詞與指示成分對應清楚。
一種གང་ཡང་རུང་བ་ཞིགmixed任何一種、任一者藏文帶不定與任選義,較漢文單純“一種”語義更強。*yaḥ kaścid ekaḥhighs2兩者都指四種中的單一任取項。
隨說一種གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པmixed宣說任一種藏文བསྟན་པ爲名詞化“所宣說/宣說之事”,整體作話題。*yaḥ kaścid ekaḥ deśyatehighs2漢文“說一種”與藏文“任一者被宣說”意義緊密對應。
བསྟན་པmixed宣說、開示藏文爲過去詞幹名詞化形式,不是簡單有限動詞。*deśyatemediums2語義中心動詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
དེ་དག་ལསgrammatical從……中、於……之中取出藏文用離格ལས表達“從四種中取一”,與漢文處所結構功能相近但不完全等值。*teṣu ... prakāreṣumediums2都是範圍框定成分,但漢藏格義有細微差別。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོterminological大乘藏文在句中作判斷句謂語;漢文“大乘”位置與句法功能有所不同。*mahāyānahighs3核心佛教術語對應穩定明確。
即是སྟེgrammatical即是、就是藏文以名詞謂語判斷句並藉助སྟེ收束說明,功能上近於漢文判斷。*itimediums3對應的是判斷/說明功能,不是完全對等實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知ནིgrammatical提示判斷、提起下文漢文“應知”有提示讀者理解之功能,藏文以話題標記ནི轉入判斷;僅屬功能近似。lows2句法功能可相參,但並非直接詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設範圍與對象,後段以་ནི標舉並判定爲大乘。
s1frame
ཡང་གང་དུ་
又,於何處
再者;凡在…處
*punar yatra
s2topic
རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་
彼四種中任一者之宣說
從那四類中任一可者,被宣說者
*teṣu caturṣu prakāreṣu yaḥ kaścid ekaḥ deśyate tan
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
即是大乘
是大乘
*mahāyānam iti

edge-1177

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若實無有義,種種識云何得生? 為除此疑故說光影譬。 若實無有義,種種流佈言說云何得生? 為除此疑故說嚮譬。 若實無有義,取實三摩提中境界云何得成?
1若實無有義2,種種識云何得生?3為除此疑故45光影譬。 若實無有義,種種流佈言說云何得生? 為除此疑故說嚮譬。 若實無有義,取實三摩提中境界云何得成?
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為、由於 · *yasmāt2གཞན་གྱི་དབང་གི་3ངོ་བོ་ཉིད自性、本性 · *svabhāva45སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ以幻等為喻;譬喻說明 · *māyādi-dṛṣṭānta6་ཉིད་ཀྱིས་7བསྟན་པས顯示、開示 · *darśita89དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ作此顯示、作如是開示 · *tat-pradarśanam10་ནི་11དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ對彼起“唯是錯亂”之疑 · *tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ12་ཡིན་ཏེ།
因爲依他起自性是以幻等譬喻來顯示的,所以作此開示,是爲了遣除對其僅是錯誤這一點的疑惑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེterminological以幻等為喻;譬喻說明藏文以「…ལ་སོགས་པའི་དཔེ」概括多種譬喻,對應漢文列舉之光影、嚮等譬。*māyādi-dṛṣṭāntahighs2漢文明言以譬除疑,藏文亦明言以幻等譬喻顯示。
བསྟན་པསmixed顯示、開示藏文為名物化動詞加因由格,兼具詞彙義與句法功能。*darśitamediums2兩者都表“開示/顯示”之動作。;單字語法項,降為中置信。
為除此疑故སོམ་ཉི་ཟ་བterminological疑惑、起疑漢文著重“除疑”,藏文著重“疑”本身;屬同一論證節點中的核心詞對應。*saṃśayahighs4漢藏都以“疑”為論證焦點。
除此疑དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བmixed對彼起“唯是錯亂”之疑漢文只說“此疑”,藏文把疑之具體內容展開為“對彼視為純屬錯誤而生疑”。*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥmediums4藏文是對漢文“疑”內容的細化說明。
若實無有義ནོར་པ་ཉིདconceptual僅是錯誤、唯屬錯亂非逐詞對譯;藏文以“錯亂”表述對所示內容真實性的否定性理解,與漢文“實無有義”在論義上相關。*viparyāsa evamediums4兩者都涉及對所緣或所示內容之真實義是否成立的否定性判斷。
དཔེ་ཉིད་ཀྱིསmixed以譬喻、藉比喻藏文以工具格「ཀྱིས」表示“藉由譬喻”,屬詞義兼語法成分。*dṛṣṭāntamātreṇahighs2漢文“說…譬”與藏文“以譬喻…”明確對應。
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པmixed作此顯示、作如是開示藏文為目的式加施為動詞的複合表達,較漢文單純“說”更展開。*tat-pradarśanammediums3二者皆指向“作譬喻式開示”之行為。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為、由於兩者皆為因由連接成分;漢文散在於問答結構中,藏文明標起因句。*yasmātmediums1雖非逐字對應,但都負責標示因由關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉིདgrammatical性、唯、正是藏文「ཉིད」有本質化、限定化作用,與漢文“實”在強調真實性或決定性時有功能相近處,但非固定對譯。*eva / *-tā / *svabhāvalows2, s4屬功能性近似,非穩定詞項對應。
ངོ་བོ་ཉིདconceptual自性、本性漢文“義”在此可能指所成立之義相或對境內容;藏文明化為“自性”。屬義位收束,不宜視為嚴格逐詞對譯。*svabhāvalows2只是在論義層面可能相關,文本表述並不等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加主題句;末段作判斷。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因連詞
*yasmāt
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་
他依性唯由幻等譬喻所示
因其已借譬喻顯示
*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt
s3topic
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་
若謂爲顯示彼義
主題提出
*tatpradarśanam iti tu
s4predicate
དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
即對彼疑爲錯謬
判斷句
*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ

edge-1179

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若實無有義,得自在菩薩以不顛倒心,為作眾生利益事故生,云何得成? 為除此疑故說變化譬。 為顯示依他性故說幻等譬。 於中虛妄疑者,於虛妄體中生疑故,於依他性中以幻等譬喻,顯示如幻像實無有義而成境界,諸法亦爾,為除彼疑故作幻譬。 若無義則無所攀緣,心及心法雲何得生?
1若實無有義,得自在菩薩以不顛倒心,為作眾生利益事故生,2云何3得成?4為除此疑故5說變化譬6。 為顯示依他性故7說幻等譬8。 於中虛妄疑者,於虛妄體中生疑故,於依他性中以幻等譬喻,顯示如幻像實無有義而成境界,諸法亦爾,為除彼疑故9作幻譬1011若無義則無所攀緣,心及心法雲何得生12
藏文
གཞན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
1གཞན་ཡང་2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ心與由心所生者,即心與心所 · *citta-caitta34དོན་མེད་པ無義、無對象、無實義 · *arthābhāva5་རྣམས་6དམིགས་པ་མེད་པར་沒有所緣、無所攀緣而 · *anālambanena / *anālambanāḥ7ཇི་ལྟར་如何 · *katham8འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་9སོམ་ཉི疑、疑惑 · *saṃśaya10་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་11དེའི་གཉེན་པོར་為作彼疑之對治 · *tasya pratipakṣārtham12སྨིག་རྒྱུ陽焰、海市蜃樓之喻 · *mṛgatṛṣṇā13་སྟེ།
又有人會懷疑:心與心所這些無義之法,如何能在沒有所緣的情況下生起?爲對治此疑,故說陽焰。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
心及心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བterminological心與由心所生者,即心與心所*citta-caittahighs2漢文“心及心法”與藏文“心與心所生者”對應明確。
無義དོན་མེད་པterminological無義、無對象、無實義*arthābhāvahighs2漢藏都以“義/དོན”加否定表示無義。
無所攀緣དམིགས་པ་མེད་པར་terminological沒有所緣、無所攀緣而藏文末尾 -པར 為狀語化形式,表示“在無所緣的情況下”*anālambanena / *anālambanāḥhighs2義項高度一致,皆指無所緣。
云何得生ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed如何能生起疑問副詞加動詞構成設疑句式*katham utpattir bhavethighs3句法與語義都直接對應。
若無義則無所攀緣,心及心法雲何得生སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed若無義且無所緣,心與心所如何得生整體為設疑句,藏文將“無義”“無所緣”“如何生起”連成一體*citta-caittānām arthābhāvānām anālambanānāṃ katham utpattir bhavethighs2, s3此為本句核心對應,漢藏內容幾乎完整重合。
སོམ་ཉིterminological疑、疑惑*saṃśayamediums3佛典常見固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
為除此疑故དེའི་གཉེན་པོར་mixed為作彼疑之對治藏文以 -ར 表目的/對治對象,對應漢文“為除……故”*tasya pratipakṣārthamhighs4雖措辭不同,但功能完全一致,皆表“為對治此疑”。
說幻等譬སྨིག་རྒྱུterminological幻等譬中的一種:陽焰喻*mṛgatṛṣṇāmediums4陽焰可屬“幻等譬”範圍,屬上位與下位的對應。
作幻譬སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།mixed作譬喻,即陽焰喻藏文以名詞性短語直接提出喻體,句末སྟེ具提示說明作用*mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥmediums4漢文泛稱“幻譬”,藏文落實為具體喻例“陽焰”。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何疑問副詞對應*kathamhighs3標準疑問詞對應。
གཉེན་པོར་grammatical為了對治……藏文目的格/對象格短語承擔漢文“為……故”的功能*-artham / *pratipakṣārthammediums4屬功能性而非逐詞對譯,但句法作用相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說變化譬སྨིག་རྒྱུterminological陽焰、海市蜃樓之喻*mṛgatṛṣṇālows4漢文此處作泛稱“變化譬”,藏文則具體化為“陽焰”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設疑,後示對治譬喻。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
*punar api
s2topic
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་
心與心所諸無境者
心、心所;無境;無所緣而
*citta-caittā arthābhāvā anālambanāḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་
如何能生起,遂生疑
如何當生;作是念;起疑故
*katham utpattir bhaved iti saṃśayaḥ syāt
s4content_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
對此對治,即陽焰
其對治,爲陽焰喻
*tasya pratipakṣārthaṃ mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ

edge-1183

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依他性如鏡像實無有義,即於自面有像智生,實無有像義可得。 此亦如是,愛非愛果義實無所有,然亦可見應知。
1依他性23鏡像4實無有義5,即於自面6有像智生78實無有像義可得910此亦如是1112愛非愛13果義14實無所有1516然亦17可見18應知。
藏文
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
1ཇི་ལྟར་如、正如 · *yathā2གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་雖無其事義、對象義不存在 · *rūpārthābhāve 'pi3གཟུགས་བརྙན་影像、映像 · *rūpapratibimba4ལ་5གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་關於色相/色自身的認知 · *rūpatābuddhi6འབྱུང་བར་འགྱུར་7ན་ཡང་然而、雖然……仍…… · *api8གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་並非真有色相/色性之事義 · *na tu rūpatvārtho 'sti9དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་同樣、此處也是如此 · *tathā ihāpi10འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་可意與不可意之果的事義 · *iṣṭāniṣṭaphalārtha11ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་雖非實有、並不真實存在 · *nāsti12དེ་དམིགས་པ་ཉིད་然而彼仍只是所緣境 · *tad ālambanam eva
正如雖無色的事義,而於影像上仍會生起色自身之識,但並非色自身的事義真實存在;同樣,此處雖無可意與不可意果報的事義存在,然而它仍成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如、正如比況前項引導語*yathāmediums1漢藏都用標準比況起首語。;單字語法項,降為中置信。
鏡像གཟུགས་བརྙན་semantic影像、映像*rūpapratibimbamediums1漢文作鏡像喻,藏文明確爲色之影像。
實無有義གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་mixed雖無其事義、對象義不存在藏文帶讓步語氣“雖……亦”*rūpārthābhāve 'pimediums1對應核心是否定其對象義存在,但漢文未明出“色”。
有像智生གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་semantic生起關於色相/色自身之識藏文爲動詞性結構,表識生起*rūpatābuddhir utpadyatemediums1漢文“像智生”與藏文“色自身之識生起”義近。
像智གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་terminological關於色相/色自身的認知藏文屬格結構“X之識”*rūpatābuddhimediums1兩者都指向對影像所起之表象認知。
實無有像義可得གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་mixed並非真有色相/色性之事義藏文爲名詞化否定判斷句*na tu rūpatvārtho 'stihighs2漢藏都明確否定影像所顯對象義的真實存在。
此亦如是དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་grammatical同樣、此處也是如此比況後項轉接語*tathā ihāpihighs3爲標準喻合連接成分,對應穩定。
愛非愛འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་semantic可意與不可意藏文以並列詞組表達正反二項*iṣṭāniṣṭahighs3漢文“愛非愛”與藏文“欲/不欲”語義直接相合。
果義འབྲས་བུའི་དོན་terminological果之義、果報對象義藏文爲屬格結構“果的義”*phalārthahighs3詞組結構與義項都高度一致。
愛非愛果義འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་terminological可意與不可意之果的事義*iṣṭāniṣṭaphalārthahighs3整組術語在漢藏兩邊均完整對應。
實無所有ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་mixed雖非實有、並不真實存在藏文含讓步式否定判斷*nāstihighs3核心語義都是否定真實存在,藏文額外顯出讓步語氣。
然亦ན་ཡང་grammatical然而、雖然……仍……讓步轉折助詞結構*apimediums1, s3漢文轉折/承接功能與藏文讓步粒子功能相近。
可見དམིགས་པ་semantic所緣、所見對象藏文爲名物化形式,偏向“所緣境”而非單純“看見”*ālambanamediums4漢文“可見”與藏文“所緣/所取”並非字面同義,但在論義上可對應。
然亦可見應知དེ་དམིགས་པ་ཉིད་mixed然而彼仍只是所緣境藏文句尾爲名詞性斷定,強調“唯是所緣”*tad ālambanam evamediums4漢文帶勸知語氣,藏文作論斷“彼唯所緣”,功能相近但不完全同文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前後以“如同…同樣…”作比況;前段立影像喻,後段套用於可愛/不可愛果。句尾省動詞,作判斷句理解。
s1frame
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་
如雖無色義而影像上起色知
比況前提
*yathā rūpārthābhāve 'pi rūpapratibimbe rūpatābuddhir utpadyate
s2predicate
གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་
並非真有色性之義
否定判斷
*na tu rūpatvārtho 'sti
s3frame
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
同樣此處雖無愛非愛果義
比況後項
*tathā ihāpi iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti
s4predicate
དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
彼唯所緣
結論
*tad ālambanam eva

edge-1184

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復有疑:若無有義,云何得有種種識生? 為對治此故以光影譬。
1又復2有疑345無有義67云何得有8種種識91011為對治此故1213光影譬14
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་又、復又 · *punar2དོན་མེད་ན若無境/無義/無對象 · *arthābhāve34ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར5་སྙམ་དུ་6སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑惑、懷疑 · *saṃśaya7དེའི་གཉེན་པོར་爲對此作對治 · *tasya pratipakṣārtham8གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་與依他起同法/相順 · *paratantrasadharmeṇa9མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས眼翳/眼病之譬喻 · *timira-dṛṣṭāntena1011བསྟན་ཏེ།說明、顯示、開示 · *darśayati
又,爲了對治“若無外境,如何會生起種種識”這樣的疑惑,便以與依他起相順的眼翳譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復ཡང་grammatical又、復又篇章承接副詞。*punarhighs1漢藏都作句首承接語。
無有義དོན་མེད་ནterminological若無境/無義/無對象藏文以條件助詞 ན 表“若”。*arthābhāvehighs1與重構梵文 arthābhāve 及直解析一致。
grammatical若、如果條件標記,附着於前項“དོན་མེད”。mediums1明顯條件結構對應。;單字語法項,降為中置信。
云何得有ཇི་ལྟར ... འགྱུརmixed如何會、怎能疑問副詞加可能/未來式構成反問或設問。*kathaṃ ... utpadyetamediums1漢文“得有”與藏文可能式合譯爲“如何會生起”。
種種識རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགསterminological種種識、多樣識藏文以後置形容“སྣ་ཚོགས”修飾“識”。*nānākāraṃ vijñānamhighs1核心術語明確,梵文重構亦支持。
འབྱུང་བར་འགྱུརmixed生起、發生藏文以動詞加趨成結構表達生起將成。*utpadyetamediums1語義與句法位置都吻合。;單字語法項,降為中置信。
有疑སོམ་ཉི་ཟ་བ་terminological疑惑、懷疑藏文爲動詞名物化結構,表“起疑/懷疑者之疑”。*saṃśayahighs2現代漢譯與梵文重構皆作“疑”。
為對治此故དེའི་གཉེན་པོར་mixed爲對此作對治藏文以屬格加目的/對象格表示“作爲其對治”。*tasya pratipakṣārthamhighs2句法功能和義項都很清楚。
對治གཉེན་པོterminological對治、治罰、反制佛教術語,對應煩惱或疑惑之能治法。*pratipakṣahighs2常見穩定術語對應。
དཔེསgrammatical以、用藏文工具格 -ས 表憑藉譬喻而說明。mediums3漢文介詞功能與藏文工具格相應。
དཔེསterminological譬喻、比喻藏文以工具格形式出現,作說明手段。*dṛṣṭāntenamediums3“譬”與“དཔེ”爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་terminological與依他起同法/相順漢文本句未明出,藏文保存了限定成分。*paratantrasadharmeṇamediums3藏文義項清楚,但漢文現句缺顯對應。
དེའི་གཉེན་པོར་ ... དཔེས་mixed爲了對治此疑,便以譬喻說明漢文連貫目的—手段結構;藏文以目的格短語接工具格短語。*pratipakṣārthaṃ ... dṛṣṭāntenamediums2, s3整段結構性對應鮮明。;藏文跨度表達,降為中置信。
བསྟན་ཏེ།mixed說明、顯示、開示藏文爲句末謂語,承接前面的譬喻工具格。*darśayatihighs4謂語功能與現代漢譯一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
光影譬མིག་ཡོར་གྱི་དཔེསterminological眼翳/眼病之譬喻漢文作“光影譬”,藏文明確爲“眼翳譬”;屬異文式對應。*timira-dṛṣṭāntenalows3句位對應明確,但具體譬喻名目漢藏不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉疑問內容,中段標明“作爲其對治”,後段以譬喻作謂語收束。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又:若無境,種種識如何生
引出所疑
*punar arthābhāve kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta iti
s2case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對此疑之對治
目的短語
*saṃśayasya tasya pratipakṣārtham
s3case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་
以與依他起相順的眼病譬喻
工具格譬喻
*paratantrasadharmeṇa timira-dṛṣṭāntena
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
作了說明
謂語
*darśayati

edge-1188

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復有疑:若無有義,云何無量種流佈言說得生? 為除此疑故以嚮譬。
1又復2有疑34若無有義56云何7無量種8流佈言說9得生10? 為11除此疑1213以嚮譬14
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་ན་若無義/境義 · *arthābhāve3ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham4ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་世俗言說、約定性表達 · *vyavahāravacanāni5རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་6འབྱུང་བར་འགྱུར་得以生起、將會發生 · *bhaveyur7སྙམ་དུ་8སོམ་ཉི་ཟ་བ་起疑、懷疑 · *saṃśaya9དེ་བཟློག་10པའི་ཕྱིར་爲了、爲…之故 · *-artham11བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
又,爲了遣除“若無外境,如何會有種種言說安立生起”這樣的疑惑,便安立說“如同回聲” 。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復ཡང་grammatical又、復篇章承接副詞,用於重新提出疑問。*punarhighs1漢藏都作句首承接語。
若無有義དོན་མེད་ན་mixed若無義/境義藏文以 -ན་ 表條件,相當於“若”。*arthābhāvehighs1核心術語“義/artha”與條件結構都對應明確。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問副詞,標示反詰/設問。*kathamhighs1標準疑問副詞對譯。
無量種རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་terminological種種、多類、多樣*nānāvidhānihighs1兩邊都表達“多種、多樣”之義。
流佈言說ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་terminological世俗言說、約定性表達藏文組合爲“名言/約定 + 言說”。*vyavahāravacanānihighs1與直解析重構梵文一致,屬重要術語組。
得生འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed得以生起、將會發生藏文以動詞連用表示“生起/成爲可能”。*bhaveyurmediums1語義吻合,但漢文未細分藏文兩動詞層次。
有疑སོམ་ཉི་ཟ་བ་mixed起疑、懷疑藏文爲習語性表達,直解析說明爲“懷疑、取疑”。*saṃśayamediums2漢文較簡,藏文爲習語化結構,但意義明確。
除此疑དེ་བཟློག་པ་mixed遣除彼疑དེ 指前述疑問,བཟློག་པ 爲“遮止、遣除”。*taṃ saṃśayaṃ nivartayitumhighs2指代與動詞義都很清楚。
པའི་ཕྱིར་grammatical爲了、爲…之故典型目的結構,標示遣疑之目的。*-arthamhighs2功能對等,格式化明顯。
嚮譬བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་terminological如回聲之譬藏文以 ལྟ་བུ 表“如、譬如”。*pratiśrutkā ivahighs3“嚮”即回聲,漢藏喻體一致。
以嚮譬བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།mixed安立說“正如回聲”作爲譬喻藏文顯出漢文略去的“安立說”框架:引語標記 ཞེས + 安立謂語。*pratiśrutkā ivaiveti evaṃ vyavasthānaṃ kriyatemediums3, s4漢文壓縮表達,藏文則完整展開“譬喻 + 安立”結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉疑問,再說遣疑之因,後以“如回聲”作安立結論。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又想:若無所緣,種種言說如何生起
疑問內容
*punar arthābhāve kathaṃ nānāvidhāni vyavahāravacanāni bhaveyur iti
s2frame
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་
爲遣彼疑
目的狀語
*taṃ saṃśayaṃ nivartayitum
s3quoted_term
བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་
“正如回聲”
所安立語
*pratiśrutkā ivaiveti
s4predicate
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
如此安立
主句
*evaṃ vyavasthānaṃ kriyate

edge-1193

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復有疑:若無有義,云何得定者心及心法得見於義? 由經說:得定心者如實知、如實見故。 為對治此故說水月喻。
1又復2有疑:3若無有義45云何6得定者789心法10得見於義11? 由經說:得定心者如實知、如實見故。 為對治此故說水月喻。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་義、對象、境 · *artha3མེད་ན་4ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham5མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་諸等持者、已安住於定者之 · *samāhitānām6སེམས་心 · *citta7དང་8སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་心所、由心所生諸法 · *caitta9ལ་10འཇིག་རྟེན་པའི་世間的、世俗的 · *laukika11དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་成爲以義爲所緣、緣取於對象 · *artha ālambanaṃ bhavet12ཞེས་བྱ་བ་དང་།
又,若無外境,如何在諸等持者的心與心所上現起世間境界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復ཡང་grammatical又、復句首連接/遞進副詞。*punarhighs1句首語氣與連接功能對應明確。
若無有義དོན་མེད་ན་mixed若無對象/義境藏文以存在否定加條件詞 -ན་ 表“若無……”。*yady artho nāstihighs1核心義項“義/對象”與條件否定結構均對應。
དོན་terminological義、對象、境*arthamediums1佛典中常見術語對應,且上下文都作所緣對象解。;單字術語項,暫不列最高置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問副詞,對應設問句。*kathamhighs2疑問詞直對應。
得定者མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་mixed諸等持者、已安住於定者之藏文爲名物化動詞加複數與屬格,表示“諸安住於定者的”。*samāhitānāmhighs2“得定者”與“安住/等持者”語義高度貼合。
心及心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་terminological心與由心所生者,即心與心所藏文“སེམས་ལས་བྱུང་བ”是“從心生起者”,相當於心所法。*citta-caittahighs3是標準阿毗達磨術語組對應。
སེམས་terminological*cittahighs3基本術語穩定對應。
心法སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་terminological心所、由心所生諸法藏文字面爲“從心生起者(諸)”。*caittahighs3雖表達方式不同,但術語意義明確。
心及心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་mixed於心與心所之上/對於心與心所藏文帶 -ལ་,顯出處所/對象格;漢文無顯性格標記。mediums3語義匹配明確,但格關係由藏文顯化、漢文較隱含。
得見於義དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་mixed成爲以義爲所緣、緣取於對象藏文更偏“成所緣/成爲所緣對象”;漢文作“得見於義”,兩者都指向對象顯現或緣取。*artha ālambanaṃ bhavetmediums4大意相應,但漢文偏“見”,藏文偏“所緣成立”。
འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་terminological世間之義、世俗對象藏文較漢文多出“世間/世俗”限定。*laukiko 'rthaḥmediums4核心“義/對象”一致,但藏文有額外限定成分。
得見於義དམིགས་པར་terminological所緣、所觀、所取境藏文以動詞性形式表達“作爲所緣”。*ālambanamediums4漢文“見於義”與藏文“所緣”在認知對象層面可互證。
ཇི་ལྟར་…ཞེས་བྱ་བ་grammatical如何……所謂/說……藏文以疑問詞起句,並以 ཞེས་བྱ་བ 引出被引述命題。*kathaṃ ... iti vacanammediums2, s4體現整句設問兼引述結構,對勘價值較高。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的、世俗的藏文屬格修飾後面的“義/對象”;漢文本句未明出此限定,屬增釋。*laukikalows4藏文有而漢文對應不顯,僅可作潛在語義補足。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前提“若無對象”發難,後舉一被引述命題。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་
又若無對象
若無義境
*punar yady artho nāsti
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་
住等持者之
等持者的
*kathaṃ samāhitānām
s3case_marked_phrase
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་
心與心所上
於心心所
*cittacaittānāṃ
s4quoted_term
འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
“世俗對象成所緣”
被說爲所緣
*laukiko 'rtha ālambanaṃ bhaved iti vacanam ca

edge-1205

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此疑故以變化譬喻。
1為對治此疑故23變化譬喻4
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
1ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་2以、用3ེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་4སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ這個疑惑、所生之疑 · *asya saṃśayaḥ5འི་6གཉེན་པོ對治、治罰對應項 · *pratipakṣa7ར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་8སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ化現譬喻、如化之喻 · *nirmāṇopamā9ས་ བསྟན་ཏེ།
又,爲了對治這樣的疑惑:若無外境,那麼爲成辦有情事業,那些證得真如的菩薩,如何先發起意樂,而往赴彼彼趣中執取自身之身,以利益諸有情?便以與依他起相順的化現譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為對治此疑故སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་mixed為了作為彼疑之對治藏文以屬格加目的/對象格 -ར 構成『作為……對治』的目的結構,對應漢文『為……故』。*asya saṃśayasya pratipakṣārthamhighs3整體句義與直解析 s3 完整對應漢文前半句。
對治གཉེན་པོterminological對治、治罰對應項*pratipakṣahighs3佛典固定術語對應明確。
此疑སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེterminological這個疑惑、所生之疑藏文以指示詞 དེ 修飾疑惑詞組。*asya saṃśayaḥhighs3漢文『此疑』與藏文指示性疑惑短語相當。
以變化譬喻སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་mixed以化現之譬喻、如化譬喻藏文末尾工具格 -ས 表『以……』,對應漢文介詞『以』。*nirmāṇopamenahighs4詞義與句法功能都與漢文後半句吻合。
變化譬喻སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུterminological化現譬喻、如化之喻*nirmāṇopamāhighs4核心喻體名詞短語對應穩固。
grammatical以、用藏文工具格詞尾 -ས 表示憑藉工具或手段。mediums4漢文介詞『以』與藏文工具格形式功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前設問並引疑,後以譬喻示其對治。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་
又,若無義,如何
設問條件
*punar yadi niṣprayojanaṃ, katham
s2quoted_term
སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་
菩薩爲何取身
疑問內容
*sattvakṛtya-pariniṣpattaye bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ sattvārthāya buddhiṃ puraḥsṛtya tat-tad-gatiṣu ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti iti
s3case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對治彼疑
目的語
*asya saṃśayasya pratipakṣārtham
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
以如幻譬喻示
譬喻說明
*paratantradharmānukūlena nirmāṇopamena deśitam

edge-1195

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次為何意故世尊說幻等八喻?
1復次2為何意故3世尊45幻等6八喻7
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཅི་ལས་ དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་བསྟན་ཅེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་世尊(作施事) · *bhagavatā2དོན་ཅི་ལས་基於何義/由何理由 · *kasmād arthāt3དགོངས་ནས་4ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་如幻等八種非實有的譬喻 · *asadbhūtaṃ māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntān5བསྟན་宣說/開示 · *deśitā6ཅེ་ན།
若問:世尊是基於何義而宣說如幻等八種無有實體的譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་mixed世尊(作施事)藏文帶工具格/施事格助詞་ཀྱིས。*bhagavatāhighs1專名對應清楚,且藏文格位功能明確。
為何意故དོན་ཅི་ལས་grammatical基於何義/由何理由藏文以從離格་ལས表所依義、理由來源。*kasmād arthāthighs2疑問理由框架對應直接,語法功能一致。
幻等སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་terminological如幻等藏文以་ལ་སོགས་པ表“等、等等類”。*māyādihighs3“幻等”與“幻為首等類”對應穩定。
八喻དཔེ་བརྒྱད་terminological八種譬喻*aṣṭa-dṛṣṭāntānhighs3數詞加“喻/譬”對應明確。
幻等八喻ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་mixed如幻等八種非實有的譬喻藏文在對應漢文“幻等八喻”時增出“非有/無實體”之限定語。*asadbhūtaṃ māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntānmediums3主幹對應清楚,但藏文較漢文多出“非有”義。
བསྟན་mixed宣說/開示藏文為完成/結果性形式,用於設問框架中。*deśitāmediums4“說”與“開示、宣說”義項相合,動詞中心對應明白。;單字語法項,降為中置信。
為何意故世尊說བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཅི་ལས་ བསྟན་ཅེ་ན།grammatical世尊基於何義而說/若問世尊何以宣說藏文構成引問句框架,含施事、理由疑問與句末設問標記་ཅེ་ན。*bhagavatā kasmād arthāt deśitā iti cetmediums1, s2, s4屬整體句法框架對應,語義穩定但非單純詞彙對詞彙。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引問句;施事+問因+作意連動+賓語+謂語“若言”。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以
施事
*bhagavatā
s2frame
དོན་ཅི་ལས་
基於何意
問其目的
*kasmād arthāt
s3content_phrase
དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་
作意後之如幻等八喻
非有、幻等八譬
*asadbhūtaṃ saṃdhāya māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntān
s4predicate
བསྟན་ཅེ་ན།
若說宣示
設問格式
*deśitā iti cet

edge-1197

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中說幻喻者,為對治眼等六內入。 由眼等猶如幻像,實無所有而亦可見,應知以此顯示。
1於中2說幻喻者34為對治5眼等6六內入。78眼等9猶如幻像1011實無所有12而亦可見1314應知15以此顯示16
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
1དེ་ལ於此、在其中 · *tatra2་རེ་ཞིག་3སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི幻的譬喻、幻喻 · *māyopamā45ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས內在自性所攝之六處,如眼等 · *adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ6་ཀྱི་7གཉེན་པོ་སྟེ作為對治、即對治 · *pratipakṣaḥ89གང་གི་ཕྱིར因為、由於 · *yataḥ1011སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ如幻象之象一般 · *māyāhastivad1213དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན彼等非有、並不實存 · *te 'vidyamānāḥ1415ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ雖然如此,然仍現為可緣/可見 · *api upalambha-mātratvena1617བལྟ་བར་བྱའོ應當觀、應看作 · *draṣṭavyāḥ1819ཞེས་སྟོན་ཏོ如是顯示、如此開示 · *iti darśayati20
其中,幻的譬喻,是就內在自體所攝的六內處,如眼等的對治而說;因爲應當觀彼等如幻象之象一樣,雖非實有,然現爲可緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལgrammatical於此、在其中處所/範圍框架成分。*tatrahighs1句首框架語義完全對應。
說幻喻者སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནིterminological幻的譬喻、幻喻藏文以主題標記 ནི 提出論題。*māyopamāhighs1核心譬喻術語明確對應。
為對治གཉེན་པོ་སྟེmixed作為對治、即對治名詞性斷定結構,表『為/即是對治』。*pratipakṣaḥhighs2對治義與斷定語氣皆清楚。
眼等六內入ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམསterminological內在自性所攝之六處,如眼等藏文展開為『內在自體性之六處,眼等』,較漢文略繁。*adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃhighs2對應六內處並明列眼等,結構一致。
眼等མིག་ལ་སོགས་པterminological眼等、以眼為首列舉式表達,指六內處中的具體項目。*cakṣur-ādihighs2常見佛典列舉公式,對應穩固。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因為、由於明示原因關係的連接成分。*yataḥmediums3因果連詞功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
猶如幻像སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུmixed如幻象之象一般漢文泛稱『幻像』,藏文明指『幻象之象』作比喻。*māyāhastivadmediums3義旨相同,但藏文比喻更具體。
實無所有དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིནmixed彼等非有、並不實存藏文以存在判斷加否定表『非實有』。*te 'vidyamānāḥhighs3兩邊都表非實有義。
而亦可見ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུmixed雖然如此,然仍現為可緣/可見藏文用讓步『ན་ཡང』接『僅為所緣』,對應漢文轉折『而亦可見』。*api upalambha-mātratvenamediums3, s4語義相近,但藏文偏『可緣、可認取』而非單純視覺見。
可見ཉེ་བར་དམིགས་པterminological所緣、可被認取者藏文更精確為認知對境,不限於眼見。*upalambhamediums4漢文『可見』為寬泛譯法,藏文義更技術化。
應知བལྟ་བར་བྱའོgrammatical應當觀、應看作藏文是義務/應然表達,漢文『應知』屬意譯性收束。*draṣṭavyāḥmediums4都表應然判定,但知/觀措辭不完全同字面。
以此顯示ཞེས་སྟོན་ཏོgrammatical如是顯示、如此開示引語標記加陳述動詞,總結前文所示義。*iti darśayatihighs4佛典常見『iti + 顯示』結構,對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立宗“幻喻爲對治”,後段以“因爲……故教示……”說明理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་
這裏先說幻喻
於此、暫且、幻之譬喻
*tatra tāvan māyopamā
s2predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་
是眼等六內處之對治
六內處、眼等、之、對治
*adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ pratipakṣaḥ
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
因爲彼等如幻象之象雖非實有
因爲、如幻象之象、彼等、不存在、雖然
*yataḥ māyāhastivad te 'vidyamānā api
s4predicate
ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
應視爲只是所緣顯現,如是而說
作爲僅所緣、應看、如是、顯示
*upalambha-mātratvena draṣṭavyā iti darśayati

edge-1198

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
焰譬喻者,喻器世間,以體寬大是故如焰。
12譬喻者,喻3器世間45以體寬大6是故7如焰8
藏文
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
1སྨིག་རྒྱུ陽焰;焰影 · *marīcikā2འི་དཔེས་ཀྱང་གང་གི་3ཕྱིར因爲;故45སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན器之世間;器世間 · *bhājanaloka6་དེ་རྣམས་ཀྱང་7དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་因與彼相似 · *tena sadṛśatvāt8སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།如陽焰一般 · *marīcikāvat
又以陽焰的譬喻來說,因爲那些器世間也與彼相同,所以如陽焰一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
焰譬喻者སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་mixed又以陽焰爲喻藏文以工具格 dpe-s 表“以……爲喻”,並帶助詞 ཀྱང。*marīcikopamānenāpihighs1漢文“譬喻”與藏文“陽焰之喻”完整對應,且句法功能一致。
སྨིག་རྒྱུterminological陽焰;焰影*marīcikāmediums1, s4為本句核心譬喻物,漢“焰”對藏“སྨིག་རྒྱུ”明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
器世間སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེནterminological器之世間;器世間藏文以屬格連接“器”與“世間”。*bhājanalokahighs2佛典固定術語,對應關係穩定。
是故ཕྱིརgrammatical因爲;故藏文以 ཕྱིར 構成理由/因由標記;與漢文結論性“是故”功能相近。mediums2, s3主要是功能對應,非完全同詞位直譯。
如焰སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།mixed如陽焰一般藏文以 བཞིན 表比況,句末 ཏེ 爲結語成分。*marīcikāvathighs4比況結論在漢藏兩邊都表達清楚,形式與功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以體寬大དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་mixed因與彼相似藏文爲名詞化理由短語;與漢文理由分句處於對應位置,但語義已發生轉寫差異。*tena sadṛśatvātlows3句法位置相當,但漢文“體寬大”與藏文“與彼相似”語義不合,疑屬異譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
喻示框架+因由從句+相似理由+結論比況。
s1frame
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་
又以陽焰爲喻
陽焰-屬格 喻-工具 也
*marīcikopamānenāpi
s2topic
གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་
因爲那些器世間也
因爲 器之世間 那些 也
*yataḥ te bhājanalokā api
s3case_marked_phrase
དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་
因與彼相似
與彼 相似-名詞化 之故
*tena sadṛśatvāt
s4predicate
སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
如陽焰一般
陽焰 如是
*marīcikāvat

edge-1200

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治受用色等故說夢喻,如夢中色等實無所有,然以此為因,愛憎等受用得成,以此顯示。
12對治3受用4色等56說夢喻7,如夢中色等實無所有,然以此為因,愛憎等受用得成,以此顯示。
藏文
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
1གཟུགས་ལ་སོགས་色等 · *rūpādi2པའི་3ཉེ་བར་སྤྱོད་པ受用、行用 · *upabhoga4འི་5གཉེན་པོ對治 · *pratipakṣa6་ནི་7རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ夢的譬喻、夢喻 · *svapnopamā8ས་ཏེ།
對於色等的受用之對治,是以夢的譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色等གཟུགས་ལ་སོགས་terminological色等*rūpādihighs1漢文「色等」與藏文「形色等」對應明確。
受用ཉེ་བར་སྤྱོད་པterminological受用、行用藏文為名物化形式。*upabhogahighs1義項與直解析所擬梵文相合。
受用色等གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་mixed色等之受用的藏文帶雙重屬格前置限定,與漢文語序不同但語義相當。*rūpādy-upabhogasyahighs1整體短語在直解析中已明確標為「色等之受用的」。
對治གཉེན་པོterminological對治*pratipakṣahighs2佛典術語對應穩固。
對治གཉེན་པོ་ནི་mixed對治則/其對治藏文「ནི」為題示助詞,漢文未必明顯表出。*pratipakṣas tumediums2詞幹對應明確,但題示功能屬語法增益。
夢喻རྨི་ལམ་གྱི་དཔེterminological夢的譬喻、夢喻*svapnopamāmediums3語義清楚,但藏文實際句中以工具格短語出現。
說夢喻རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།mixed以夢喻來說明藏文以工具格「-ས」表示憑藉譬喻,並有「ཏེ」承接,省略系述。*svapnopamenahighs3與漢文「說夢喻」在功能上完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前兩層屬格限定“對治”,後以“夢喻”作說明框架。
s1modifier
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་
色等之受用的
色等-受用-屬格
*rūpādy-upabhogasya
s2topic
གཉེན་པོ་ནི་
其對治
對治-題示
*pratipakṣas tu
s3frame
རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
以夢喻
夢-譬喻-由此
*svapnopamena

edge-1202

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治口業故說嚮譬,由口業為因故得口業,果猶如嚮,以此顯示。
1為對治口業故2345,由口業為因故得口業,果猶如嚮,6以此顯示7
藏文
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་བྲག་ཅ་ དཔེ་བསྟན་ཏེ།
1ངག་གི་ལས་語業、由語言所造之業 · *vākkarma2ཀྱི་3གཉེན་པོར་對治、對抗法 · *pratipakṣa4ནི་作題、提示下文5བྲག་ཅ་回聲、響聲回返 · *pratidhvani6དཔེ་譬喻、例證 · *dṛṣṭānta7བསྟན་ཏེ།開示、說示、顯示 · *darśita
對於語業的對治,則宣說回聲的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
口業ངག་གི་ལས་terminological語業、由語言所造之業藏文以屬格鏈構成名詞詞組。*vākkarmahighs1漢文“口業”與藏文“語之業”是穩定術語對應。
對治གཉེན་པོར་terminological對治、對抗法藏文 -ར 帶有“作爲、就……而言”的處境/轉成用法。*pratipakṣahighs1“對治”與“གཉེན་པོ”是常見固定佛教術語對譯。
為對治口業故ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་mixed對於語業的對治、就對治語業而言漢文“為……故”與藏文前置框架“...ར་ནི”功能相近,屬語義加語法混合對應。*vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tumediums1整體句法功能一致,但漢文“故”字與藏文作題成分並非逐字對應。
བྲག་ཅ་terminological回聲、響聲回返*pratidhvanimediums2漢文“嚮”在此即回響,與藏文“བྲག་ཅ”義合。;單字術語項,暫不列最高置信。
དཔེ་terminological譬喻、例證*dṛṣṭāntamediums2“譬”與“དཔེ”是經典中極常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
嚮譬བྲག་ཅ་ དཔེ་terminological回聲的譬喻詞組整體對應優於拆分。*pratidhvani-dṛṣṭāntahighs2漢藏都形成完整名詞詞組“回聲譬喻”。
བསྟན་ཏེ།mixed開示、說示、顯示藏文爲結果性動詞形式,兼有“已示出”語感;與漢文“說”及末尾“顯示”合參。*darśitamediums3藏文偏“示”,漢文兼有“說/顯示”兩層,屬近義覆蓋。
以此顯示བསྟན་ཏེ།grammatical由此顯示、藉此說明漢文總結性謂語與藏文結果性謂語功能相當,但漢文“以此”無獨立藏文對應。*darśitamediums3句末功能一致,都是收束全句的說明/顯示。
ནི་grammatical作題、提示下文藏文“ནི”是題記/對舉助詞,漢譯常以“則、乃、至於”等表達。mediums1現代漢譯中顯現爲“則”,與藏文助詞功能相符。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置格短語立題,後段陳述“以回聲爲例而示”。
s1frame
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་
對於語業的對治
語-屬 業-屬 對治-作題
*vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tu
s2content_phrase
བྲག་ཅ་ དཔེ་
以回聲爲例
回聲 譬喻
*pratidhvanir dṛṣṭāntaḥ
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
被說示
示出、說示
*darśitaḥ

edge-1206

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治靜地意業故說水月譬,由靜地意業果如水中月實無所有,然於靜心中有種種果顯現。
12對治3靜地4意業5故說6水月譬7,由靜地意業果如水中月實無所有,然於靜心中有種種果顯現。
藏文
ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
1ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི隨聽聞而行的 · *śrutānugāmi23ཡིད་ཀྱི་ལས意之業;意業 · *manas-karma4་ཀྱི་5གཉེན་པོར་ནི作爲對治;就對治而言 · *pratipakṣatvena tu67སྤྲུལ་པའི་དཔེ化現之喻;幻化譬喻 · *nirmitopamā8་སྟེ།
對於隨順聞思的意業之對治,則是化現的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意業ཡིད་ཀྱི་ལསterminological意之業;意業藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”修飾“ལས”。*manas-karmahighs1漢文“意業”與藏文“意之業”爲直接術語對應。
對治གཉེན་པོར་ནིmixed作爲對治;就對治而言藏文“གཉེན་པོ”是名詞“對治”,後接“ར”表作‘作爲、就……而言’,並有提示助詞“ནི”。*pratipakṣatvena tuhighs2核心術語一致,且藏文顯出明顯框架性語法功能。
གཉེན་པོར་ནིgrammatical爲了對治;作爲對治則漢文以“為……故”表示目的,藏文以“名詞+ར+ནི”立出論題/框架,功能近似但結構不同。mediums2兩邊都表達‘以對治爲目的/框架’,但句法實現並不完全同構。
དཔེ་སྟེmixed譬喻;即是譬喻漢文顯式有“說”,藏文以名詞謂語“དཔེ་སྟེ”斷定說明。*upamāmediums3兩邊都明確指向“譬喻”,但漢文有‘說’而藏文偏判斷句。
དཔེterminological譬喻藏文作句末名詞謂語核心。*upamāmediums3基本佛典術語,漢藏對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水月譬སྤྲུལ་པའི་དཔེterminological化現之喻;幻化譬喻藏文“སྤྲུལ་པའི”以名物化形式作“譬”的定語。*nirmitopamālows3兩邊同屬譬喻類型,但具體喻體‘水月’與‘化現’不一致,疑爲異譯或異本。
靜地意業ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལསterminological隨聞而行的意業藏文前段爲連串屬格修飾,整體限定“意業”。*śrutānugāmi-manas-karmalows1兩邊都在‘意業’前加限定,但漢文‘靜地’與藏文‘隨順聞’語義差異明顯。
靜地ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའིterminological隨聽聞而行的藏文爲名物化動詞短語作定語,非單純名詞。*śrutānugāmilows1位置上都作前置限定,但具體義項不合,僅可作弱對應記錄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲連串屬格修飾,後以“對治”立框,末尾名詞謂語判斷。
s1modifier
ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་
隨聞而起的意業之
聽聞後隨行之意業
*śrutānugāmi-manas-karma
s2frame
གཉེན་པོར་ནི་
作爲對治
對治方面
*pratipakṣatvena tu
s3predicate
སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
是幻化之喻
幻化譬喻
*nirmitopamā

edge-1208

block T01R0076 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世尊依何義故,於《梵天問經》中說如來不見生死、不見涅槃? 於依他性中約分別性、成就性故。
1世尊2依何義故34於《梵天問經》中說5如來不見生死、不見涅槃? 於依他性中約6分別性、成就性7故。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ད་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པས་ཞུས་པ་
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trisvabhāva2གྱི་3མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་諸相法之法性 · *lakṣaṇa-dharmāṇāṃ dharmatā4དེ་དག་5ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།6ད་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།7ཚངས་པས་ཞུས་པ་梵天所問 · *brahma-paripṛcchā
若問:三自性之相的諸法法性,如何與經中所說相應呢? 今爲說明此義, 《梵天所問》
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
《梵天問經》ཚངས་པས་ཞུས་པ་terminological梵天所問藏文直譯爲“由梵天所問”,以施事格加過去分詞樣結構表示經名。*brahma-paripṛcchāhigh漢文經名與藏文“梵天所問”明顯對應。
依何義故ཇི་ལྟར ... ཞེ་ན།grammatical如何;若問漢文爲問因由框架,藏文以“ཇི་ལྟར”設問並以“ཞེ་ན”收束成“若問”句式。*katham ... iti cetmediums2, s4兩者同屬設問框架,但語義重心略有差異。
於《梵天問經》中說མདོ་ལས་འབྱུང་བ་mixed從經中出現;出自經藏文“ལས”表來源,“འབྱུང་བ”名物化,整體表“出自經中所說”。*sūtrād udbhavahighs3漢文“經中說”與藏文“從經中出現”都指經教出處。
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་terminological三自性漢文列舉三性中的三項,藏文概括爲“三自性”。*trisvabhāvamediums1概念域一致,漢文分列、藏文總稱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別性、成就性མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་mixed諸相法之法性此處不是逐詞對等,而是漢文就三性分判所說,藏文轉成對“三自性相法之法性”的抽象表述。*lakṣaṇa-dharmāṇāṃ dharmatālows1僅屬義理層面的壓縮對應,非穩定詞面對譯。
世尊ཞེ་ན།grammatical問答引入成分漢文以呼語“世尊”引出問句,藏文此處未現對應稱謂,僅保留設問引語標記。lows4屬於句用功能上的弱對應,非詞彙對譯。
ལསgrammatical由;從漢文“故”表原因,藏文“ལས”本爲從離格表來源;兩者僅在論證關係上近似。lows3語法功能相關但並非嚴格等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲長名詞組作話題,後接“如何……”設問;“ཞེ་ན”示“若問”。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་
那些三自性相法之法性
長屬格名詞組
*trīṇāṃ svabhāvānāṃ lakṣaṇa-dharmāṇāṃ tā dharmatāḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s3content_phrase
མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་
從經中出現並
出自經
*sūtrād udbhavanti ca
s4predicate
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
成爲相順呢
成隨順;若問
*anukūlāś ca bhavantīti cet

edge-1210

block T01R0076 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
生死、涅槃體無差別義,彼中即此依他性分別分成生死,成就分成涅槃。
1生死23涅槃45無差別678彼中即此9依他性10分別分成生死,成就分成涅槃。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ འཁོར་བ་ཡང་མ་དམིགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་གང་། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ དབང་ནི་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་2འཁོར་བ輪迴;生死流轉 · *saṃsāra3་ཡང་མ་དམིགས་4མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃;出離憂苦 · *nirvāṇa5་ཡང་མ་དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་གང་།6འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ輪迴與涅槃 · *saṃsāra-nirvāṇa7་ཉིད་8བྱེ་བྲག་མེད་པ沒有差別;無分別差異 · *aviśeṣa910ལས་དགོངས་ནས་བསྟན從某種意趣/所宗而宣說11་ཞེས་བྱ་བ་12སྟེ即是說;此中所謂13། གཞན་གྱི་ དབང་ནི་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
“如來說,輪迴也不可得,涅槃也不可得”,這是指什麼呢? 這是說:是從輪迴與涅槃本來無差別這一意趣而宣說的。 依他起性並不是輪迴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死འཁོར་བterminological輪迴;生死流轉*saṃsārahighs2漢文“生死”與藏文“འཁོར་བ”是穩定術語對譯。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃;出離憂苦*nirvāṇahighs2“涅槃”與“མྱ་ངན་ལས་འདས་པ”是常見對應。
無差別བྱེ་བྲག་མེད་པterminological沒有差別;無分別差異*aviśeṣahigh語義與構詞都高度對應。
生死、涅槃體無差別義འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་བསྟནmixed從輪迴與涅槃本無差別這一意趣而宣說藏文以“ལས་དགོངས་ནས་བསྟན”表達“依此義/意趣而說”的句法關係。medium整體義項相合,但漢文“體”“義”與藏文表達不完全逐詞對應。
ལས་དགོངས་ནས་བསྟནmixed從某種意趣/所宗而宣說屬於義理解讀性表達,不是單純名詞對名詞;含“從……意趣而說”的語法結構。medium漢文“義”在此偏“意趣、所據之義”,與藏文解釋句相當。
依他性གཞན་གྱི་དབངterminological依他起;依他性*paratantrahigh唯識術語固定對應,雖藏文未明出“性”字,義位明確。
生死、涅槃འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological輪迴與涅槃藏文以“དང”連接並列項。*saṃsāra-nirvāṇahighs2並列術語組在漢藏兩端都很清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼中即此སྟེgrammatical即是說;此中所謂藏文“སྟེ”起解釋、承接作用,只能對應漢文釋義性連接功能。low僅屬功能性對應,不是嚴格實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作“所說”內容,末尾以“何者”發問其所指。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་
如來以/由如來
工具格施事
*tathāgatena
s2content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་མ་དམིགས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་དམིགས་
輪迴亦不可得,涅槃亦不可得
並列否定觀取
*saṃsāro 'py anupalabdho nirvāṇam apy anupalabdham
s3predicate
ཞེས་བསྟན་
如是開示
引語+說示
*iti deśitam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་གང་།
所謂何者
名指+發問
*iti yad ucyate, kim

edge-1212

block T01R0077 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如世尊於阿毘達磨經中說三種法,染污分、清淨分、彼二分。
1如世尊2於阿毘達磨經中34三種56,染污分、清淨分、7彼二8分。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་ནི་དེ་དག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་མ་ ཡིན་ པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དགོངས་ ནས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་ནི་2དེ་དག་གཉི་གའི་那兩者的/彼二3བདག་ཉིད་མ་ ཡིན་ པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དགོངས་ ནས་4ཆོས法 · *dharma5་མངོན་པའི་མདོ་ལས་6ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ法有三種 · *dharmāḥ trayaḥ7
依他起性則不是這二者任何一者的自體, 由此意趣,《阿毗達磨經》中說:法有三種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿毘達磨經ཆོས་མངོན་པའི་མདོterminological阿毗達磨之經藏文以前置修飾語“現觀法/阿毗達磨的”限定“經”。*abhidharma-sūtrahigh爲穩定佛典術語對應。
於阿毘達磨經中ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལསmixed於《阿毗達磨經》中/從《阿毗達磨經》中漢文作處所框架;藏文以“ལས”表出引據來源,屬引文框架用法。high句法功能一致,都是引經出處標記。
ཆོསterminological*dharmahigh核心佛教術語,漢藏對應明確。
三種法ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེmixed法有三種藏文以主題詞“ཆོས་ནི”加數詞謂述“གསུམ་སྟེ”表達分類判斷。*dharmāḥ trayaḥhigh語義與句法都直接對應“法有三種”。
三種གསུམgrammatical數詞作分類謂語中心,漢文“種”爲類別量詞,藏文無須另出。*trayaḥhigh數詞意義穩定,對應清楚。
彼二དེ་དག་གཉི་གའི་mixed那兩者的/彼二藏文帶屬格“-འི”並進入後續名詞短語“自性”;與漢文“彼二分”僅部分對應。mediums2都指向“彼二/那兩者”,但所在句法位置不完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲主題,後項作判斷:謂“依他起”正是“不屬於彼二者自性”。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་ནི་
依他起
他之所依;主題
*paratantraṃ nāma
s2case_marked_phrase
དེ་དག་གཉི་གའི་བདག་ཉིད་
那兩者的自性
彼等二者-屬格-自性
*tayoḥ ubhayor ātmabhāvaḥ
s3predicate
མ་ ཡིན་ པ་ཉིད་དེ།
正是不是
非是-名物化-即
*na bhavati eva

edge-1215

block T01R0077 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此義以何譬顯示? 以金土藏為譬。
1此義2345顯示67以金土藏為譬8
藏文
དེ་ཡང་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སའི་དཔེས་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ཡང་此、這又 · *tad api2གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ས含有金藏之地 · *suvarṇa-garbhavatī bhūmi3འི་4དཔེས་譬喻;以譬喻 · *dṛṣṭāntena5བསྟན་ཏེ།說明、開示、顯示 · *deśitam
這又以含金之地的譬喻來說明,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以金土藏為譬གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སའི་དཔེས་mixed以含金之地的譬喻藏文整段爲工具格短語,對應漢文“以…為譬/以…譬”。*suvarṇa-garbhavatyā bhūmer dṛṣṭāntenahighs2漢文答句與藏文工具格譬喻短語整體對應明確。
金土藏གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སterminological含有金藏之地藏文字面爲“具有金之藏/內核的地”。*suvarṇa-garbhavatī bhūmimediums2“金土藏”應指含金藏之地,語義與藏文一致,但漢語形式較壓縮。
དཔེས་mixed譬喻;以譬喻藏文“དཔེས”帶工具格-s,兼具詞彙“譬喻”與語法“以……爲憑藉”。*dṛṣṭāntenamediums2核心名詞“譬”與藏文“དཔེ”對應穩定,格助詞體現漢文“以”。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་ཏེ།mixed說明、開示、顯示藏文爲謂語完成式,句末“ཏེ”作連接收束。*deśitamhighs3漢文“顯示”與藏文“已說明/開示”義項高度吻合。
དཔེས་grammatical以、用對應藏文工具格詞尾-s,表示憑藉、通過。mediums2漢文介詞“以”常由藏文工具格表達。;單字語法項,降為中置信。
為譬དཔེས་mixed作譬喻、以之爲喻漢文“為譬”在藏文中不另出動詞,而由“譬喻”名詞加工具格整體表達。mediums2功能上對應明確,但藏文並非逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དེ་ཡང་grammatical此、這又藏文僅保留承接性指代“這又”,未明出“義”。*tad apilows1僅有指代承接成分可與“此義”部分對應,語義不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ཡང”起承接;“...དཔེས”爲工具格短語;“བསྟན་ཏེ”爲謂語。
s1frame
དེ་ཡང་
這又
承接
*tad api
s2case_marked_phrase
གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་སའི་དཔེས་
以含金藏地之喻
譬喻-工具格
*suvarṇa-garbhavatyā bhūmer dṛṣṭāntena
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
已說明
說明
*deśitam

edge-1225

block T01R0077 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若以火燒金則得現,是故知金本來是有。
12以火3燒金45得現,6是故知78本來是有9
藏文
དེའི་གསེར་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་ གི་ཚེ་མེ་དང་འཕེལ་ བར་གྱུར་པ་ན། གསེར་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ བ་སྟེ།
1དེའི་2གསེར་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་認知爲金;知道它是金 · *suvarṇatvena jñānam3ནི་4ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་後起生起 · *paścād utpatsyate5ཏེ། གང་ གི་ཚེ་6མེ་དང་以火;與火 · *agninā7འཕེལ་ བར་གྱུར་པ་ན། གསེར་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་ བ་སྟེ།
而認識它就是金,則將在後來發生, 當它經火煉而增盛之時, 便會被認知爲金。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གསེར་ / གསེར་ཉིད་terminological金;黃金;金性藏文常以གསེར་ཉིད表示“金之性/作爲金”。*suvarṇa / *suvarṇatvamediums1核心名詞對應明確,且在句中反覆出現。;單字術語項,暫不列最高置信。
知金གསེར་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་mixed認知爲金;知道它是金藏文以དུ表示“作爲、視爲”,加名物化ཤེས་པ構成“認知爲金”。*suvarṇatvena jñānamhighs1, s2漢文“知金”與藏文“作爲金而知”語義高度貼合。
是故知ཤེས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed認識將在後時生起藏文顯出“認知後起”的論證語氣,與漢文“是故知”在推知層面相應,但不完全同構。*jñānaṃ paścād utpatsyatemediums2, s3兩者都落在“得知/認知”的論證結論位置,但表達角度不同。
གང་གི་ཚེ ... པ་ན་grammatical當……時;若……則藏文以時間/條件框架“གང་གི་ཚེ...ན”對應漢文條件標記“若”。medium條件—時位結構對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
以火མེ་དང་mixed以火;與火藏文表層爲連詞結構“與火”,在語義上對應漢文工具性“以火”。*agnināmedium“火”義項明確,但工具關係在藏文中爲較間接表達。
燒金མེ་དང་འཕེལ་བར་གྱུར་པ་mixed經火而變化、增盛藏文未直說“燒”,而說“與火相涉而成爲增盛/增長”,應是火煉後顯現之義。medium語境上顯然對應火鍊金之過程,但措辭不完全對等。
則得現གསེར་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་mixed便會被認知爲金;於是顯現爲金漢文偏結果顯現,藏文偏認識對象化“被認作金”,二者在論證中功能相同。high都表達火煉之後金相得以顯現/被認知。
སྟེ / ཏེgrammatical則;於是;承接說明藏文句末連接助詞承擔承接、說明作用,對應漢文“則”之語篇功能。mediums3功能上接近,但不屬於一一詞彙對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
本來是有ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed後起生起漢文強調“金本有而後顯”,藏文則強調“認知後起”,二者是同一論證中的不同側面。*paścād utpatsyatelows3並非直接詞義對應,只能作爲論證層面的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作主題,後段述其後起。
s1case_marked_phrase
དེའི་གསེར་ཉིད་དུ་
對它作爲黃金
其-黃金性-作
*tasya suvarṇatvena
s2topic
ཤེས་པ་ནི་
認識則
知-名詞化-題示
*jñānaṃ tu
s3predicate
ཕྱིས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
後將生起
後-生-將成
*paścād utpatsyate

edge-1226

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中有偈:
1此中2有偈:
藏文
དོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1དོན་གྱི་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌;分成偈句者 · *gāthā3ནི།引出下文;主題提示 · *tu
攝義頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌;分成偈句者藏文爲名物化形式,字面作“被分成偈句者”,對應漢文術語“偈”。*gāthāmediums2直解析已明確對應“偈頌”,爲穩定佛典術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
有偈:ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།mixed至於此頌曰;有如下偈頌漢文以“有偈:”提示下文,藏文以名詞短語加主題標記 ནི 引出後文,功能相近但結構不完全對譯。*gāthā tumediums2, s3兩邊都承擔引出偈頌的篇章功能,但漢有“有”而藏以主題結構表達。
ནི།grammatical引出下文;主題提示藏文主題助詞 ནི 在此用於提示後續內容,篇章功能上近似漢文冒號的引出作用。*tumediums3並非詞彙義對應,而是句法/篇章功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題名詞短語;以 ni 引出下文。
s1modifier
དོན་གྱི་
義的
意義屬格
*artha-
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
偈頌
分成偈句者
*gāthā
s3topic
ནི།
主題標記
*tu

edge-1228

block T01R0077 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如法無所有而現無量種者,此上半偈如其次第即是非法非非法。 何以故?
1如法2無所有3而現4無量種者,此上半偈5如其次第即是6非法7非非法89何以故10
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་དེས་ན་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེས་ན་ཆོས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1རྒྱུ་གང་གིས་2གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ由於無、無有之故 · *abhāva3་དེས་ན་4ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་諸法非有 · *dharmā na santi5གང་གི་ཕྱིར་6སྣང་བ顯現、現起 · *pratibhāsa7་དེས་ན་8ཆོས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།諸法亦非無 · *dharmā abhāvā api na bhavanti
由於以某種因故而無,所以諸法不是有;又由於以某種因故而顯現,所以諸法也不是無,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無所有གང་གི་ཕྱིར་མེད་པmixed由於無、無有之故藏文作名物化的理由成分,含因由框架;漢文僅保留核心義“無所有”。*abhāvamediums1核心義對應明確,但藏文帶有“因故”框架,較漢文更展開。
而現སྣང་བmixed顯現、現起藏文爲動詞名詞化形式;漢文“而”兼有連接作用。*pratibhāsahighs3“現”與“སྣང་བ”語義對應穩定。
非法ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་terminological諸法非有藏文明確表述爲“諸法不是有”;與漢文“非法”應屬義釋層面的對應。*dharmā na santimediums2依據已給句義說明,“非法”在此對應“非有”義。
非非法ཆོས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།terminological諸法亦非無藏文以“ཡང་”表示“亦”;整體是否定“無”的判斷。*dharmā abhāvā api na bhavantimediums4依句對整體結構,漢文“非非法”對應藏文“亦非無”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故གང་གི་ཕྱིར ... དེས་ན་grammatical何以故、由於何故藏文用成對理由框架“因……故,因此……”來展開漢文的設問式說明。lows1, s3不是字面同位,而是設問與理由框架的功能對應。
如其次第即是前後兩組“因由—結論”並列grammatical依次配屬、順次成立漢文說明上半偈須按次第理解;藏文則以兩組並列因果結構直接體現這一順次關係。lows1, s2, s3, s4屬篇章結構層面的對應,不是嚴格詞面直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前後兩組“因由—結論”並列,成立“非有亦非無”。
s1frame
རྒྱུ་གང་གིས་གང་གི་ཕྱིར་མེད་པ་དེས་ན་
因無彼因故
以無某因
*yasmin kāraṇe 'bhāvaḥ, tasmāt
s2predicate
ཆོས་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་
諸法非有
諸法不是有
*dharmā na santi
s3frame
གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེས་ན་
因有顯現故
由於顯現
*yasmāc ca pratibhāsaḥ, tasmāt
s4predicate
ཆོས་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
諸法亦非無
諸法也不是無
*dharmā abhāvā api na bhavanti

edge-1220

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故說為有者,即以此義故說名為有。
1是故說為23者,4即以此義故5說名為有。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱作、說爲 · *ity ucyate tu2ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དང་如所緣取到的那一相、如所取之狀 · *yathā gṛhītaṃ tena3དེ་བཞིན་དུ་如彼那樣、以那種方式 · *prakāreṇa4མེད་པ་存在/有;藏文作“不存在” · *na vidyate5སྟེ།
所謂“者”,是指凡所緣取到的那樣,並不是那樣存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱作、說爲藏文爲釋詞/引述框架,名物化動詞加主題詞ནི,對應漢文“說為”“說名為”一類命名錶達。*ity ucyate tuhighs1漢文兩次“說”爲命名說明,藏文s1正是固定釋詞框架。
མེད་པ་mixed存在/有;藏文作“不存在”兩者對應的詞彙核心都是存在判斷,但藏文帶否定,語義極性與漢文相反,應視爲帶否定的對應。*na vidyatemediums3句對中共同圍繞“有/存在”展開,但藏文明確是否定存在。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有者ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དང་mixed如所緣取到的那一相、如所取之狀藏文以“如……所取”結構指向被認取的對象/狀態,可能是漢文“有者”所欲說明之內容,但並非字面直對。*yathā gṛhītaṃ tenalows2此對應主要基於句義層面的釋解,非穩定字面對譯。
即以此義故དེ་བཞིན་དུ་grammatical如彼那樣、以那種方式藏文爲方式狀語結構,表示“如是/以彼方式”;與漢文“以此義故”都承擔解釋性連接功能,但語義重心不同。*prakāreṇalows3兩者都在句中起說明轉接作用,但不是嚴格同義對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提示釋詞;後段以“如……那樣”結構說明“不存在”。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
釋詞提示
*ity ucyate tu
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་དང་
如所緣彼
如所取狀
*yathā gṛhītaṃ tena
s3predicate
དེ་བཞིན་དུ་མེད་པ་སྟེ།
不如是有
如彼而無
*prakāreṇa na vidyate

edge-1221

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
體不有者又是一種無自性意,若法滅已彼體不復更生,是故無自性。
1體不有23又是4一種5無自性67,若89滅已彼體不復更生,10是故無自性11
藏文
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ཡང་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ།
1ཆོས་རྣམས諸法 · *dharmāḥ2་ཀྱི་3བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་由於無自性;以無自體故 · *niḥsvabhāvatvāt4ཞེས་བྱ་བ་所謂;如是所說者 · *iti5ནི་ཡང亦;又則 · *api67འདིའི་དགོངས་པ་此中的意趣;無自性的意旨 · *abhiprāya8ནི་9འདི་ཡིན་ཏེ།就是這個;此即是 · *ayam eva
所謂“由於諸法無自體”,對此其意趣也是這個,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無自性བདག་ཉིད་མེད་པ་terminological無自體;無自性藏文以存在否定“མེད་པ”構成名物化性質表達。*niḥsvabhāvahighs1漢文“無自性”與藏文“自體不存在”語義直接對應。
體不有བདག་ཉིད་མེད་པ་mixed體不存在;自體無有漢文偏解釋性說法,藏文爲“自體+不存在”的完整結構。*niḥsvabhāvatvahighs1“體不有”正是“自體不存在”的異文式表達。
ཆོས་རྣམསterminological諸法藏文用複數標記“རྣམས”明確爲複數集合。*dharmāḥmediums1漢文後句“若法滅已”之“法”與藏文“諸法”可對應,但數上不完全一致。
是故無自性བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་mixed由於無自性;以無自體故漢文爲結論句式,藏文爲原因格短語“……之故”。*niḥsvabhāvatvātmediums1二者都圍繞“無自性”建立因果,但句法方向相反。
無自性意འདིའི་དགོངས་པ་mixed此中的意趣;無自性的意旨漢文將“無自性”前置限定“意”,藏文明言“此之意趣”。*abhiprāyamediums3二者都指向對“無自性”命題的意旨說明。
དགོངས་པ་terminological意趣;意旨藏文爲名詞,作判斷句主位成分中心語。*abhiprāyahighs3“意”與“དགོངས་པ”在論釋語境中常對應“意趣/意旨”。
又是ནི་ཡངgrammatical亦;又則“ཡང”表添加,“ནི”表提示/主題化;合起來近似漢文“又是/也是”的篇章功能。*apimediums3主要對應句法與語氣層面,不是實詞對譯。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;如是所說者藏文是引語名物化框架,功能上近於漢文“……者”或“所謂……”。*itimediums2對應的是引述框架而非具體詞義。
འདིའི་དགོངས་པ་mixed此之意趣藏文以屬格“འདིའི”連接“意趣”,結構嚴整。*asyābhiprāyaḥhighs3漢文“意”與藏文“此之意趣”在釋義位置上清楚對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是一種འདི་ཡིན་ཏེ།grammatical就是這個;此即是二者都承擔判斷說明功能,但漢文有“種類”色彩,藏文僅作判斷句。*ayam evalows4只在判斷功能上相近,語義內容並不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述一語爲主題,後以“此是其意趣”作判斷。
s1case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་
因諸法無自性
諸法-的 / 自體-無 / 因爲
*dharmāṇāṃ niḥsvabhāvatvāt
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是說者
*iti
s3topic
ནི་ཡང་འདིའི་དགོངས་པ་ནི་
此處意趣亦
則 / 亦 / 此之意趣 / 則
*api asyābhiprāyaḥ
s4predicate
འདི་ཡིན་ཏེ།
就是這個
此 / 是 / 乃
*ayam eva

edge-1222

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自體不住故者,諸法即於生時無力能過一剎那住,此亦是無自性,此等無自性法與聲聞共有。
1自體2不住3故者4,諸法即5於生時6無力能7過一剎那住8,此亦是無自性,此等無自性法與聲聞共有。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་མི་གནས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、即所謂者 · *ity ucyate2བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་在剛生起時、僅生起之際 · *utpannamātra eva3སྐད་ཅིག一剎那 · *kṣaṇa4་ཕྱི་མར་5མི་གནས་པ་不住、不停駐 · *na tiṣṭhati6སྟེ།
所謂“者”,是指僅僅生起之後,在後一剎那便不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故者ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、即所謂者均作提示或釋義引出語;藏文爲名物化加話題提示。*ity ucyatemediums1兩者都承擔釋義引導功能,但漢文具體字面不完全同形。
於生時བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་mixed在剛生起時、僅生起之際藏文以名物化動詞加處所/時間格ན表示“在……時”。*utpannamātra evahighs2時間框架對應明確,且藏文直解析已明示“剛生起時”。
一剎那སྐད་ཅིགterminological一剎那*kṣaṇahighs3佛典常見術語,漢藏對應穩定。
過一剎那住སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་མི་གནས་པ་mixed在後一剎那不住、不能住過一剎那漢文以“過一剎那住”表持續超過一念;藏文以“於後一剎那不住”表同義。*paścime kṣaṇe na tiṣṭhatihighs3語義核心一致,都是說明法體不能持續到下一剎那。
不住མི་གནས་པ་terminological不住、不停駐藏文以否定詞མི加動詞གནས構成否定謂語,併名物化爲པ。*na tiṣṭhatihighs3謂語語義直接對應。
སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་mixed於後一剎那藏文以ར標示時間落點“於、到”。漢文此義主要蘊含在“過一剎那”中,屬義項對應。*paścime kṣaṇemediums3漢文未直說“後”,但“過一剎那”與“後一剎那”在義理上可互釋。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段起提示,後段說明其義:才生即滅,不住後念。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是所說則
*ity ucyate
s2frame
བྱུང་བ་ཙམ་ཉིད་ན་
剛生起時
僅僅生起之際
*utpannamātra eva
s3predicate
སྐད་ཅིག་ཕྱི་མར་མི་གནས་པ་སྟེ།
不住後剎那
於後一剎那不住
*paścime kṣaṇe na tiṣṭhati

edge-1223

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如取既不有者,此不與聲聞共,如凡夫所取分別性不如是有故,此意名為大乘中無自性法。
1如取既不有2345不與聲聞共6,如凡夫所取分別性不如是有故,此意名為大乘中無自性法。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“……”;引述提示語 · *ity ucyate2འདིས་ནི་此者;以此 · *anena3ཉན་ཐོས་དང་聲聞 · *śrāvakaiḥ4ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།非共同;不共 · *asādhāraṇam
所謂“者”,這是不與聲聞共通的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂“……”;引述提示語藏文爲引述/命名提示結構,漢文以“者”承接前述內容。*ity ucyatemediums1對應主要見於句首引述框架,語用功能相近。
འདིས་ནི་mixed此者;以此藏文帶工具格-s,兼有指示與憑此立說之功能;漢文僅顯“此”。*anenamediums2直解析明確對應“以此/此者”,與漢文“此”相當。;單字語法項,降為中置信。
聲聞ཉན་ཐོས་དང་terminological聲聞藏文後接དང་,在句中引出相關/比較對象“與聲聞”。*śrāvakaiḥhighs3佛典常見術語,漢藏對應穩定。
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།terminological非共同;不共藏文爲否定系詞結構名物化,表示“不是共同的”。*asādhāraṇamhighs4謂詞義明確,直解析與構擬梵文都支持此對應。
不與聲聞共ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།mixed不與聲聞共通藏文以“X+དང་ + 不共同”構成整體謂語,完整對應漢文短語。*śrāvakair asādhāraṇamhighs3, s4漢藏在句義核心處完全對應,爲本句最穩固對勘單位。
དང་grammatical與;和藏文連結詞/格助詞,用於構成“與聲聞共/不共”的關係項。mediums3功能性成分對應明顯,但需依附整體結構理解。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述提示,後段以“此”爲標舉,斷定其與聲聞不共。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
引述提示
*ity ucyate
s2case_marked_phrase
འདིས་ནི་
以此/此者
工具格主題
*anena
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་དང་
與聲聞
比較/關聯項
*śrāvakaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
不共
非共同
*asādhāraṇam

edge-1229

block T01R0077 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་2འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་སྟེ།爲何如此/是這樣成立的,以下申說其理由
一切皆無自性,是這樣成立的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་སྟེ།mixed爲何如此/是這樣成立的,以下申說其理由漢文爲設問式理由引出語;藏文爲判斷句加句末引出成分,用以承接下文說明。mediums2兩者在篇章功能上都用於引出理由或說明,但句法形式不同。
སྟེgrammatical理由說明的引出標記漢文“故”見於設問格式“何以故”;藏文“སྟེ”常用於引出說明、申述下文。mediums2雖不屬字面同義,但都承擔說明性銜接功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段作判斷謂語;句末“སྟེ”表引出下文。
s1topic
ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ནི་
一切無自性
一切+自性+無有之性+題標
*sarva-niḥsvabhāvatvam
s2predicate
འདི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་སྟེ།
是這樣成立的
如此+成立+是+引出
*idaṃ evaṃ siddhaṃ bhavati, yathā

edge-1241

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有四種意、四種合義,一切佛語應隨順入。
1復有四種23、四種4合義56一切789應隨順入10
藏文
བསམས་ནས་དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།
1བསམས་ནས་思量、作意之後 · *cintayitvā2དེ་3གང་ཡིན་པ་凡是……者、凡所有……4ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་5ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།如是所說、所宣說之語 · *iti yathoktam6བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavān7ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་8མཚུངས་པ་平等、相同9ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།置於心中、安住於心而行
如所說:思量之後,凡是那者即是我,而凡是我即是那者。 世尊也是以法身平等安住於心而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསམས་ནས་mixed思量、作意之後藏文爲先行動作的動詞性結構,和漢文名詞性“意”僅屬語義鄰近對應。*cintayitvāmediums1漢文“意”與藏文“思量”在心意活動層面可對應,但詞類與句法功能不同。
合義དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་ བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་terminological彼即我、我即彼的相合同一之義藏文以兩組互指判斷句構成“相合/同一”義。*yad etat tad ātmā, ya ātmā tad etadmediums2, s3漢文“合義”可與藏文互指並列的同一性表述相聯繫。
佛語ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།mixed如是所說、所宣說之語藏文爲引語框架,偏重“如所說”而非專指“佛語”。*iti yathoktammediums4漢文“佛語”與藏文“所說”在言說層面相應,但藏文未直接標出“佛”。
བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological世尊藏文爲佛陀尊稱,對應漢文複合詞“佛語”中的“佛”。*bhagavānhigh“佛/世尊”是穩定術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應隨順入ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།mixed置於心中、安住於心而行藏文爲動詞性結構,重在“置於心中”;與漢文“隨順入”僅爲功能性近似。low二者都含有內在攝持/順入意味,但並非嚴格直譯。
一切གང་ཡིན་པ་grammatical凡是……者、凡所有……藏文關係名物化結構帶有總括、泛指功能,可與漢文“一切”在語用上相近。lows2, s3僅屬總括功能上的鬆散對應,不是穩定詞彙對譯。
མཚུངས་པ་terminological平等、相同藏文表“相等、相同”之義,可能與漢文所說“合義”中的義理內涵相關。low屬於義理層面的可能對應,證據較弱。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先行分詞領起;中間二句互指並列;末尾爲引語框架“如所說”。
s1frame
བསམས་ནས་
思量後
思已
*cintayitvā
s2predicate
དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་
彼者即我
凡彼是者,即是我
*yad etat tad ātmā ca
s3predicate
བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་
我者即彼
凡我是者,即是彼
*ya ātmā tad etad
s4frame
ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།
如是所說
如言說般
*iti yathoktam

edge-1231

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二別時意,如言:誦持多寶如來名,決定得阿耨多羅三藐三菩提。
12別時34,如言:誦持多寶如來名,決定得阿耨多羅三藐三菩提。
藏文
དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དུས་གཞན་ལ་於別的時間/於他時 · *kālāntare2དགོངས་པ་意趣、密意 · *abhiprāya3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/就所謂……這一項 · *iti yac ucyate tasmin
所謂“就他時而說的密意”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別時意དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་terminological就他時而說的意趣/別時之密意藏文以前接處所/對象格的「於他時」加名物化的「意趣」構成術語性詞組。*kālāntarābhiprāyahighs1, s2漢文“別時意”與藏文兩段組合在義項和構擬梵文上完全對應。
別時དུས་གཞན་ལ་mixed於別的時間/於他時藏文帶格助詞「ལ་」,表示處所/對象格;漢文對應爲時間性詞組。*kālāntarehighs1直解析已明對譯爲“於他時”,與漢文“別時”高度吻合。
དགོངས་པ་terminological意趣、密意藏文爲動詞詞幹名詞化形式,用作名詞“意趣/密意”。*abhiprāyahighs2漢文“意”在此非普通心理義,而是術語“意趣”,與藏文完全相當。
別時意ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/就所謂……這一項藏文爲引語框架與論題提示結構,漢文此處未明譯出“所謂……者”的全部形式,只由標題式表達吸收。*iti yac ucyate tasminmediums3藏文有明確題示框架,漢文僅以標題體呈現,屬功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題示語;以後接說明對象。
s1case_marked_phrase
དུས་གཞན་ལ་
於他時
別的時間-於
*kālāntare
s2content_phrase
དགོངས་པ་
意趣
意向、密意
*abhiprāya
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
如是稱爲-於
*iti yac ucyate tasmin

edge-1237

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨人心意者,或於此人讚歎佈施,又於此人毀呰佈施,如是意者隨彼得成。
1隨人心意234或於此人5讚歎6佈施7,又於此人毀呰佈施,如是意者隨彼得成。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ ལ།
1གང་ཟག་補特伽羅、人 · *pudgala2གི་3བསམ་པ་意向,意樂 · *āśaya4ལ་དགོངས་པ་5ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/名之爲……者 · *iti yad ucyate6ཁ་ཅིག་ལ་對某些人7སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་對佈施的讚歎 · *dāna-praśaṃsā8གསུངས་說、宣說9ལ།
所謂“就補特伽羅的意樂而說的密意”, 是對某些人讚歎佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨人心意གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་terminological顧念/依於人的意向而說的意趣藏文爲屬格+所緣格結構,中心爲名物化動詞“དགོངས་པ”。*pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥhighs1與直解析及構擬梵文一致,對應漢文“隨人心意”最穩。
གང་ཟག་terminological補特伽羅、人藏文帶屬格詞尾“གི”參與後續定語結構。*pudgalamediums1漢文作泛稱“人”,藏文明顯是“補特伽羅”。
心意བསམ་པ་terminological意向,意樂爲前項中心名詞,後接“ལ་དགོངས་པ”構成所緣關係。*āśayahighs1漢文“心意”與藏文“བསམ་པ་”語義貼合。
ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/名之爲……者藏文以話題助詞“ནི”加引述命名框架“ཞེས་བྱ་བ་ལ”提示術語。*iti yad ucyatemediums1, s2直解析明確指出爲“所謂……者”的提示框架。;單字語法項,降為中置信。
或於此人ཁ་ཅིག་ལ་mixed對某些人藏文“ལ”表對象;漢文“於此人”在義上對應受話對象。medium兩者都指向特定對象羣體,但漢文“此人”與藏文“某些人”不完全同形。
讚歎佈施སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་terminological對佈施的讚歎藏文爲屬格連接的名詞短語,即“佈施之讚歎”。*dāna-praśaṃsāhigh漢藏語義與結構都高度對應。
佈施སྦྱིན་པ་terminological佈施在藏文中作前位定語,修飾“讚歎”。*dānahigh佛典固定術語,對應穩定。
讚歎བསྔགས་པ་terminological稱讚,讚歎藏文爲動作名詞,構成名詞性賓語“佈施之讚歎”。*praśaṃsāhigh詞義直接對應,且爲常見佛典術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
讚歎གསུངས་mixed說、宣說藏文顯性謂語爲“說”,漢文以結果性表達“讚歎”呈現,屬於語義層面對齊。low藏文動詞是“宣說”,漢文未明言“說”,僅可作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說之術語,後段爲“所謂……者”的提示框架。
s1quoted_term
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
顧念人的意向
人的-意向-上-意趣
*pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說-名爲-於
*iti yad ucyate

edge-1245

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
戒等亦爾應知。
1戒等2亦爾3應知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་
1དེ་བཞིན་དུ་也是如此;如是地 · *tathā
也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾དེ་བཞིན་དུ་mixed也是如此;如是地藏文為方式框架語,含格助詞 དུ,表「如此地/同樣地」。*tathāhighs1漢文「亦爾」與藏文「དེ་བཞིན་དུ་」語義一致,且直解析明確對應 tathā。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā

edge-1253

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意與義異相者,若世尊心有所在而說者為意,由所說決定令入佛教中者名義。
1234異相5者,67世尊心89所在而說者為意,由所說決定令入佛教中者名義。
藏文
དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དགོངས་པ་意趣;意向 · *abhiprāya2དང་和;與3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་密意;隱密意趣 · *saṃdhyābhiprāya4ལ་5ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་作區分;差別化 · *pṛthakkaraṇam6ཅི་ཡོད有什麼;有何 · *kiṃ asti78ཅེ་ན།若;若問
若問:就意趣與密意而言,有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དགོངས་པ་terminological意趣;意向*abhiprāyahighs1藏文直解析明確對爲“意趣”,並有高置信梵語重建。
意與義དགོངས་པ་དང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་mixed意趣與密意並列結構;藏文以དང་連接兩項。*abhiprāya ca saṃdhyābhiprāya camediums1, s2整體結構對應清楚,但第二項與漢文“義”存在術語層面的偏移。
異相ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་mixed作區分;差別化藏文爲名物化動詞短語,表“作成差別/區分”。*pṛthakkaraṇamhighs3語義與句法功能都很貼合“異相/區別”。
དང་grammatical和;與並列連詞,連接比較對象。mediums1並列連接關係明確。;單字語法項,降為中置信。
ཅེ་ན།grammatical若;若問句末設問/轉入答釋公式的一部分。mediums4藏文直解析明確指出爲設問公式。;單字語法項,降為中置信。
ཡོདgrammatical有;存在存在動詞,用於“有何差別”的問句框架。*astimediums4存在義動詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཅི་ཡོདmixed有什麼;有何疑問詞加存在動詞構成問句。*kiṃ astihighs4問句構式對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་terminological密意;隱密意趣此處漢文“義”與藏文“密意”不完全同面,屬異譯或解釋性對應。*saṃdhyābhiprāyalows2對應關係受漢藏異譯影響,藏文明確是“密意”而非通常之“義”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列名詞作比較對象,後接“作區分”爲核心,句末以“若問”設問。
s1content_phrase
དགོངས་པ་དང་
意趣與
意趣,並
*abhiprāyaś ca
s2case_marked_phrase
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ལ་
對隱密意趣
隱密地意趣-於
*saṃdhyābhiprāye
s3predicate
ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་
作區別
作成差別
*pṛthakkaraṇam
s4frame
ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
若問有何
什麼有,若說
*kiṃ asti, ced ucyate

edge-1246

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又彼生起識性所有諸法,有相有見識體為性者,謂若識體有相及有見,即是彼體。
123生起識45所有6諸法7,有相有見識體為性者,謂若識體有相及有見,即是彼體。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དེ་དག་ནི།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ轉起之識、轉識 · *pravṛtti-vijñāna2འི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་3ཆོས諸法 · *dharmāḥ45དེ་དག那些、彼等 · *te6་ནི།
那些作爲轉識之相的法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼生起識性所有諸法འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དེ་དག་ནི།mixed那些屬於生起識之相/性相的諸法藏文以前置屬格連鎖修飾“諸法”,並以ནི標示話題。*pravṛtti-vijñāna-lakṣaṇa-dharmās te tuhighs1, s2, s3整句核心名詞短語在漢藏兩邊對應清楚,且直解析已給出完整結構。
生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological轉起之識、轉識藏文首詞帶屬格,整體作後續名詞之定語。*pravṛtti-vijñānamediums1, s2對應基礎穩固,但漢文“生起”與藏文常見譯法“轉起/轉”之間有表述差。
識性རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིདterminological識之相、識的性相藏文爲屬格結構“識之相”。*vijñāna-lakṣaṇamediums2漢文“性”與藏文/梵文“相、特徵”並不完全等值,但在此應屬對譯。
諸法ཆོསterminological諸法*dharmāḥhighs3佛典常規術語對譯,語義與句法位置都明確。
དེ་དགgrammatical那些、彼等藏文以指示詞複數形式指稱前述對象。*temediums3指示代詞功能一致,僅藏文顯出複數。;單字語法項,降為中置信。
所有འི་…ཀྱི་grammatical所屬、……的藏文通過連續屬格詞尾構成“X之Y之法”的定語鏈。mediums1, s2漢文“所有”在此主要承載所屬關係,與藏文屬格連鎖功能相當。
諸法ཆོས་དེ་དག་ནི།mixed那些諸法(作爲話題)藏文以ནི標示話題,漢文此處無專門助詞而以語序承載話題性。*dharmās te tumediums3名詞對應明確,另包含藏文話題助詞的信息。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格連鎖作定語;“諸法”作話題。
s1modifier
འཇུག་པའི་
轉起之
屬格定語
*pravṛtti-
s2modifier
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་
識之相的
屬格連鎖
*vijñāna-lakṣaṇa-
s3topic
ཆོས་དེ་དག་ནི།
那些諸法
話題
*dharmās te tu

edge-1249

block T01R0079 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是等義,以偈義顯現有相有見。
1如是等義23456顯現78相有見。
藏文
དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།
1དེ་དག་གི་དོན་ཡང་彼等之義;亦 · *teṣām artho 'pi2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌;偈體 · *śloka3་ཕྱེད་4ཀྱིས以、憑藉56བསྟན་ཏེ།顯示、開示、說明瞭 · *deśitaḥ7རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་具相與見;帶有某種相狀/見解8ལས།
其義又以半偈顯示: 從帶有所取與能見者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是等義དེ་དག་གི་དོན་ཡང་mixed彼等之義;亦藏文含屬格གི與附加助詞ཡང;漢文“等”對應藏文複數指示“དེ་དག”。*teṣām artho 'pihighs1義項核心“義/དོན”明確,對應關係由直解析段s1支持。
དགgrammatical複數、總攝漢文“等”與藏文複數標記/集合成分“དག”功能相近。mediums1二者都帶總攝複數色彩,但不必逐字死對。
以偈義ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་mixed以半偈、以偈頌形式藏文爲工具格,明示“以……而”;漢文“以”同爲方式/工具標記,但漢文“偈義”與藏文“半偈”不完全一致。*ardhaślokenamediums2方式結構一致,但內容上漢文作“偈義”,藏文明言“半偈”。
ཀྱིསgrammatical以、憑藉藏文工具格後綴,對應漢文介詞“以”。mediums2句法功能一致,均表工具/方式。;單字語法項,降為中置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌;偈體藏文爲“切成句節者”之定型譯語,對應佛典術語“偈”。*ślokamediums2佛典常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯現བསྟན་ཏེ།mixed顯示、開示、說明瞭藏文爲完成/結果性謂語並帶收束助詞ཏེ;漢文“顯現”偏結果顯明義,語義近於“顯示/說明”。*deśitaḥmediums3核心謂語功能相應,但漢文語氣較偏“顯現”,藏文更直接是“說明”。
བཅས་པgrammatical具有、帶有藏文“བཅས་པ”常表“具、連同、帶有”,與漢文“有”在述屬性功能上接近。medium語法功能接近,但具體搭配仍受後半句整體釋義影響。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有相有見རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་terminological具相與見;帶有某種相狀/見解此處對應關係不穩;藏文後半句未列入直解析segments,且現有現代漢譯與原漢文措辭差距較大。low僅可視作鬆散對位,需依上下文校勘後再定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格主題在前,工具格方式居中,末尾謂語收束。
s1topic
དེ་དག་གི་དོན་ཡང་
那些之義也
彼等+屬格;意義;亦
*teṣām artho 'pi
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་
以半偈
頌體所成者;半;以
*ardhaślokena
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
已說明
說明瞭
*deśitaḥ

edge-1250

block T01R0079 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是應知三相者,此等三相如論本解釋中顯示,不有及有、不可得可得、不見真實見真實此二同時等者以顯示之。
1是應知三相者,此等三相如論本解釋中顯示,2不有及有34不可得5可得、6不見真實見真實7此二8同時9等者10以顯示之。
藏文
དེ་གཉི་ག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ མི་དམིགས་པའམ། དམིགས་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ མཐོང་བ་ དང་མཐོང་བ་དག་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་གཉི་ག་彼二、二者皆 · *tayor ubhayor2ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無;存在與不存在 · *astitvaṃ nāstitvaṃ ca3མི་དམིགས་པའམ།不可得;不被緣取 · *anupalambho vā4དམིགས་པའམ།5དེ་ཁོ་ན་ཉིད真實;真如;如實性 · *tattva6་མ་ མཐོང་བ་ དང་མཐོང་བ་7དག་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ二者在時間上同時89ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;對於這句所謂……
二者同樣都是不可得呢, 還是可得呢? 對於“未見真如與見真如二者是在同時”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二དེ་གཉི་ག་mixed彼二、二者皆指示並總攝前述二項,兼具指代與範圍提示功能。*tayor ubhayorhighs1漢文“此二”與藏文“彼二者”對應明確。
不有及有ཡོད་པ་དང་མེད་པ་terminological有與無;存在與不存在藏文爲名物化動詞並列結構;與漢文語序相反。*astitvaṃ nāstitvaṃ camediums2義項一致,但漢藏排列次序倒置。
不可得མི་དམིགས་པའམ།terminological不可得;不被緣取藏文是否定式名物化,後綴“འམ”帶選擇/問難語氣。*anupalambho vāhighs3直解析已明確對譯爲“不可得嗎”。
可得དམིགས་པའམ།terminological可得;可被緣取藏文同爲名物化形式,帶“འམ”表選擇性問難。high與前項“不可得”成對,對應清楚。
真實དེ་ཁོ་ན་ཉིདterminological真實;真如;如實性藏文爲佛典固定術語。*tattvahigh佛典中常見穩定術語對應。
不見真實見真實དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ དང་མཐོང་བ་terminological未見真實與見真實藏文以前置“真實”統攝後續“不見/見”兩項。high漢藏都呈現“未見/見 + 真實”之對舉結構。
此二同時དག་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུmixed二者在時間上同時藏文以“དུས་མཉམ་པ”表“同時”,並以“ཉིད་དུ”加強判斷。high核心義項“二者同時”在漢藏中都清楚表達。
等者ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;對於這句所謂……藏文爲引語框架兼話題提示結構,對應漢文“者”類提示語。high兩邊都起到引出所說內容的語法作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲範圍,後以“不可得”作問難。
s1topic
དེ་གཉི་ག་
那兩者
彼二、二者皆
*tayor ubhayor
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
有與無
存在與不存在
*astitvaṃ nāstitvaṃ ca
s3predicate
མི་དམིགས་པའམ།
不可得嗎
不被緣取、或耶
*anupalambho vā

edge-1264

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無功用佛事不休息佛住功德者,謂於所有佛事常行不住故。
1無功用2佛事3不休息4佛住功德者567於所有佛事8常行不住故9
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛之所作;佛業;佛事業 · *buddhakṛtya2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་任運成就;不加功用而自成 · *anābhoganiṣpanna3རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་相續不斷而住;不間斷地持續 · *avicchinnapravāhāvasthita4ཡོན་ཏན་功德;德性;優良性質 · *guṇa5ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་6དམིགས་ནས་གནས་པ་緣彼而住;依所緣而安住7སྟེ།即;所謂;也就是
至於所謂“佛事業任運成就、相續不斷而住”的功德, 即是緣佛的事業而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་terminological佛之所作;佛業;佛事業藏文爲屬格加名物化動詞,直譯作“佛之所作”。*buddhakṛtyahighs1漢文“佛事”與藏文“佛之所作”是穩定術語對應。
無功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་terminological任運成就;不加功用而自成藏文爲完成式名物化,表示任運、自然而成。*anābhoganiṣpannahighs2直解析已明確給出對應梵語重建,義項與“無功用”吻合。
不休息རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་mixed相續不斷而住;不間斷地持續藏文含否定、狀語連接與名詞化定語,整體修飾後項“功德”。*avicchinnapravāhāvasthitahighs2“不休息”與“相續不斷而住”在義上高度對應。
佛住功德者ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂功德;說名爲功德者藏文帶引語標記與對象格,構成“所謂……功德”之論題框架;與漢文“者”相當。*guṇa ity ucyamānemediums3漢文表述較凝縮,但核心“功德者/所謂功德”與藏文吻合。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德;德性;優良性質*guṇahighs3漢藏佛典中極常見且穩定的術語對應。
སྟེ།grammatical即;所謂;也就是均起解釋、界說下文之作用。medium兩者都用於引出釋義,但句法層級並非完全等值。
於所有佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་mixed於佛事業;對於佛的事業藏文以對象格“ལ”表示所緣、所依對象;漢文“所有”義較泛,藏文未明出。*buddhakṛtyemedium核心“於佛事”對應明確,但漢文“所有”在藏文中無直接對應。
གནས་པ་grammatical住;安住;處於藏文爲名詞化動詞,可作定語中心或述語性成分。*avasthitamediums2“住/安住”是直接詞義對應,且在句中語義關鍵。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
常行不住故དམིགས་ནས་གནས་པ་mixed緣彼而住;依所緣而安住藏文直譯爲“緣/觀待佛事而住”;與漢文“常行不住”可能屬義譯或異文層面的對應。low兩者語義距離較大,僅可作弱對應參考。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置定語連綴,末尾以“ལ”引出論題。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་
佛之所作
佛業
*buddhakṛtyasya
s2modifier
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་
任運成就不斷而住的
自成且相續不斷
*anābhoganiṣpannasyāvicchinnapravāhāvasthitasya
s3case_marked_phrase
ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
於所謂功德
名爲“功德”者
*guṇa ity ucyamāne

edge-1266

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
生在世間不為世法所礙功德者,凡生在世間必行世境界,然雖生世間不為世間利等八法所染。
1生在2世間34為世法所5礙功德者,凡生在世間必行世境界,然6雖生世間7不為世間利等八法所染。
藏文
འཇིག་ རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1འཇིག་ རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་2འཇིག་རྟེན་世間 · *loka3གྱི་4ཆོས་ཀྱིས་被世法作為施事/工具所及5མི་不、未 · *an-6འཕྲོགས་པ་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、稱作、至於所謂 · *ity ucyate
至於所謂“雖生於世間,而不爲世間法所奪”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雖生世間འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་mixed雖生於世間藏文以處所格 དུ 表「在世間」,以 ཀྱང 表讓步;對應漢文「雖……」。*loke jāto 'pihighs1整個讓步性短語在漢藏兩面都完整對應。
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間藏文在不同位置分別帶處所格與屬格,但詞幹同為「世間」。*lokahighs1, s2佛典固定對譯,且於本句重複出現。
世法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་terminological世間之法藏文以屬格連接「世間」與「法」,形成複合名詞。*lokadharmahighs2「世法/世間法」與 lokadharma 為常見術語對應。
不為世法所礙འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་mixed不為世間法所奪/所侵奪藏文以工具/施事格 ཀྱིས 表「為……所」,並以否定詞 མི 加動詞名物化構成被動性述語;漢文「礙」與藏文「奪」義位不完全同,但句義相當接近。*lokadharmair anapahṛtamediums2整體句法高度對應,但漢文「所礙」與藏文「不被奪」存在詞義落差。
མི་grammatical不、未藏文前置否定詞,直接修飾動詞。*an-mediums2否定標記功能明確。;單字語法項,降為中置信。
為世法所ཆོས་ཀྱིས་grammatical被世法作為施事/工具所及藏文以工具格/施事格表被動句中的施事,對應漢文「為……所……」格式的一部分。mediums2屬明顯句法對應,但需依整體被動結構理解。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、稱作、至於所謂藏文為引語標記加「稱為」名詞化結構,末尾 ལ 表提示論題/範圍。*ity ucyatehighs3屬典型引語框架與稱謂提示格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段讓步,次段主述,末尾爲稱謂提示框架。
s1content_phrase
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་
雖生於世間
世間中生,雖
*loke jāto 'pi
s2predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་
不爲世法所奪
世間之法以,不奪
*lokadharmair anapahṛtaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂者
如是稱作,於
*ity ucyate

edge-1257

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無量身為教化眾生相應功德者,謂無量諸菩薩身,若作教化眾生事,諸佛得自他平等智故,彼智即為佛智所攝故,即是佛教化事。
1無量身23教化眾生4相應功德者,謂5無量諸菩薩身67若作教化眾生事89諸佛10得自他平等智1112,彼智即為佛智所攝故,即是佛教化事。
藏文
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ལས་ བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་།
1སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་以/因身無量 · *aprameyakāyatvāt2སེམས་ཅན་འདུལ་བ་調伏眾生 · *sattvavinaya3སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂/被稱為……者,關於 · *iti ucyate5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་菩薩之身無量6གང་གིས་སེམས་ཅན་ རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་7སངས་རྒྱས་ལས་從佛處/由佛8བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་了知自與他平等之性9འཐོབ་པ་དང་།
關於所謂“以無量身攝受調伏衆生之功德”: 即菩薩以無量之身調伏諸衆生。 由此從佛處獲得了知自他平等之性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量身སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་mixed以/因身無量藏文帶工具格尾綴,整體表原因;漢文僅見名詞性短語。*aprameyakāyatvāthighs1漢文「無量身」與藏文「身不可量」直接對應,且直解析明示表原因。
教化眾生相應功德སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་terminological調伏眾生之行作/相應功德藏文為兩動詞名詞化後連屬修飾「功德」。*sattvavinaya-prayoga-guṇahighs2整個功德名目在漢藏兩邊都清楚成詞。
教化眾生སེམས་ཅན་འདུལ་བ་terminological調伏眾生藏文以「眾生 + 調伏」構成名詞化內容。*sattvavinayahighs2「教化」對應佛典常見譯語「調伏」。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂/被稱為……者,關於藏文是引語框架兼題起格式;ལ 提示所論範圍。*iti ucyatehighs3直解析已標明為稱名式與題起框架。
無量諸菩薩身བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་terminological菩薩之身無量藏文語序為「菩薩 + 身 + 無量」。high漢文「諸菩薩身無量」與藏文語義完全一致。
若作教化眾生事གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ།mixed凡以彼無量身而作調伏諸眾生之事藏文以關聯成分 gང་གིས 引出施事,並以動詞「作、行」具體化前述功德。medium語義對應明顯,但漢文有「若」字條件色彩,藏文較偏敘述。
自他平等智བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་terminological了知自與他平等之性藏文明寫為「知其為平等之性」,較漢文「平等智」分析性更強。high核心義項「自他平等之智/知」完全相合。
得自他平等智ཤེས་པ་འཐོབ་པ་mixed獲得此種了知藏文明用「獲得」支配前面名詞化「了知」。medium漢文與藏文都表「得/獲得某智」,但藏文結構更分析化。
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་grammatical因為/由於藏文工具格在此具因由功能,對應漢文因果語氣。mediums1直解析明確指出 s1 前段表原因。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་ལས་mixed從佛處/由佛藏文加離格「ལས」表示來源;漢文僅見「諸佛」置於謂語前,句法不完全平行。low詞項本身對應可靠,但句法功能存在差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表原因,後段爲被稱名的功德,句末 la 表題起。
s1case_marked_phrase
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
因身無量
身-不可量-以/因
*aprameyakāyatvāt
s2content_phrase
སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་
調伏衆生之功德
衆生-調伏-行作-屬格-功德
*sattvavinaya-prayoga-guṇa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,關於
如是說-稱爲-於
*iti ucyate

edge-1258

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
平等法身波羅蜜成就功德者,謂法身無二故名平等,以此無二法身故名得最清淨波羅蜜。
1平等法身2波羅蜜3成就功德4567法身無二89名平等10,以此無二法身故名得最清淨波羅蜜。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya2མཉམ་པ་3ལ་於……上、依於……4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་諸波羅蜜多 · *pāramitāḥ5གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་成就之功德 · *siddhaguṇa6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate7གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་8ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།即名爲法身平等 · *saiva dharmakāya-samatā
所謂“於法身平等上成就諸波羅蜜多之功德”,是指無二的法身,即是法身平等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་terminological法身平等藏文爲名詞短語,在s1中帶格助詞,在s4中作判釋語。*dharmakāya-samatāhighs1, s4漢文“平等法身”與藏文“法身平等”語序不同而義同。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་terminological諸波羅蜜多藏文帶複數標記“རྣམས”,較漢文單舉“波羅蜜”更顯複數義。*pāramitāḥhighs2對應穩定,且現代漢譯與重構梵文均支持。
成就功德གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་mixed成就之功德藏文以“གྲུབ་པའི”屬格定語修飾“ཡོན་ཏན”;兼具詞彙與語法對應。*siddhaguṇahighs2語義和結構都較清楚,對應“成就+功德”。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲藏文爲稱名/引述框架,“ནི”兼作主題提示;對應漢文“者/謂”類界定格式。*ity ucyatemediums2漢文未逐字顯出全部成分,但句法功能對應明顯。
ནི་grammatical即、乃、所謂之提示藏文“ནི་”爲主題/提示助詞,幫助引出下文判釋;與漢文“謂”在釋義結構上相近。mediums2, s3非嚴格詞義對應,但在釋義句式中功能接近。
法身無二གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་mixed無二的法身藏文以“མེད་པའི”名物化定語修飾“法身”,並用“གཉིས་སུ”作狀態補足。*advaya-dharmakāyahighs3藏文直解析與漢文“無二”高度吻合。
無二གཉིས་སུ་མེད་པ་mixed不二、無二藏文由數詞+狀態格+否定存在式構成,整體表達“不成二”的性質。*advayahighs3是佛典常見穩定術語對應。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་terminological法身藏文爲屬格結構“法之身”,在本句多次出現。*dharmakāyahighs1, s3, s4核心佛教術語,對應極穩。
名平等ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།mixed即名爲法身平等藏文以名詞謂語加“སྟེ”作釋義收束,對應漢文“故名……”。*saiva dharmakāya-samatāmediums4漢文含“名”字而藏文未直出“名”,但判釋關係一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་grammatical於……上、依於……藏文“ལ་”表示所依/範圍,幫助形成“於法身平等上”之框架;與漢文“以此”並非逐詞對應,而是句內依憑關係的語法映現。lows1僅爲句法層面的弱對應,不是嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲稱名主題,後段以“法身”作判釋。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་
於法身平等
範圍框架
*dharmakāya-samatāyām
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂諸度成就功德
稱名主題
*pāramitānāṃ siddhaguṇā ity ucyate
s3topic
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་
不二法身
主項
*advaya-dharmakāyaḥ
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
即法身平等
判釋
*saiva dharmakāya-samatā

edge-1259

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
義依止者,謂一切眾生中利樂意。 此句義有十六業,及餘句顯示此中利樂意。
12依止者,謂3一切眾生45利樂678此句義910十六業1112及餘句顯示13此中利樂意14
藏文
ཡང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་ དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2དོན་義、義理、所詮之義 · *artha3གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、衆生 · *sarvasattva5ལ་6ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་令衆生得利益安樂之增上意樂 · *hitasukhakaraṇādhyāśaya7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyamāna8གཞན་གྱི་དོན་འདི་此利他義 · *ayaṃ parārthaḥ9ནི་ལས་ཀྱི་10ཚིག་ལྷག་མ་其餘的句、剩餘之詞句 · *padāvaśiṣṭa11བཅུ་ དྲུག་གིས་12བསྟན་顯示、開示、說明 · *deśita13ཏེ།
又,就義理而言,所謂“令一切衆生得利益與安樂之增上意樂”,這一利他義,由後面十六句事業之詞來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་terminological義、義理、所詮之義*arthamediums2, s3漢文「義」與藏文「དོན་」為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情、衆生*sarvasattvahighs2語義與構詞均高度一致。
利樂ཕན་པ་དང་བདེ་བ་terminological利益與安樂藏文以並列連詞 དང་ 連接兩項。*hita-sukhahighs2漢文雙音義項與藏文並列名詞完全對應。
利樂意ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological令衆生得利益安樂之增上意樂藏文明示「作利樂」並以「增上意樂」收束,語義較漢文展開。*hitasukhakaraṇādhyāśayahighs2這是本句核心術語,漢文略寫,藏文全寫。
ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上意樂、殊勝意向*adhyāśayamediums2漢文僅作「意」,藏文實際更具體為「增上意樂」。
此中利樂意གཞན་གྱི་དོན་འདི་mixed此利他義漢文偏從前文「利樂意」承接,藏文則以「此利他」總結指稱同一內容。*ayaṃ parārthaḥmediums3兩者指向同一主題內容,但表述角度不同。
義依止者,謂ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文為引語/稱名框架;漢文「謂」功能相當。*ity ucyamānahighs2屬明確的引稱公式對應。
一切眾生中སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་grammatical對一切眾生、於一切眾生藏文以與格 ལ་ 標示受益對象;漢文「中」未必逐字等值,屬功能性對應。*sarvasattvebhyaḥmediums2語義相近,但漢文介詞選擇與藏文格標記不完全平行。
十六業ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་mixed十六個餘下的業詞/事業句漢文較省,藏文明示為「業之詞」且帶「餘、剩餘」義。*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhiḥmediums4核心數量與「業」義可對應,但漢文省略較多。
餘句ཚིག་ལྷག་མ་terminological其餘的句、剩餘之詞句*padāvaśiṣṭamediums4漢文作「餘句」,藏文作「餘詞」,都表剩餘部分。
顯示བསྟན་grammatical顯示、開示、說明藏文為結果性/被動義分詞用法,句中作謂語核心。*deśitahighs4動詞義明確,漢藏常規對應穩定。
及餘句顯示ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།mixed由其餘十六業句所顯示藏文以工具格 གིས 標示施事/工具「由……所示」;漢文以動詞短語表達。*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhir deśitaḥhighs4整個述謂框架在漢藏兩側基本一致。
此句義འདི་ནི་grammatical此、這一則藏文以 指示詞 + 主題詞 ནི་ 形成主題提示;漢文「此句義」含有相近指稱功能。*ayammediums3主要是篇章指示功能對應,不是完整詞義等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
義依止者དོན་གྱི་དབང་དུ་mixed就義而言、依義理而說藏文固定結構表『從意義/義理方面說』;漢文「義依止者」疑為就義安立之意。*arthavaśenalows2語義方向接近,但漢文底本表述略異,未必嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
句首連接;中間爲被稱名的名詞短語;“此利他”爲主題;末尾作謂語說明其由十六詞所示。
s1connector
ཡང་
連接
*api
s2quoted_term
དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂增上意樂
令衆生利樂之意樂
*sarvasattvebhyo 'rthavaśena hitasukhakaraṇādhyāśaya ity ucyamāna
s3topic
གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་
此利他
他利這者
*ayaṃ parārthaḥ
s4predicate
ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
由余十六業句所示
十六詞顯示
*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhir deśitaḥ

edge-1260

block T01R0081 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作何等業令入一切智智者,若令諸眾生入一切智智,此是展轉行。
1作何等業2令入一切智智345若令諸眾生入一切智智67此是8展轉行。
藏文
དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན།2ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智之智;一切智智 · *sarvajñajñāna3ལ་4འཛུད་པ་進入;趣入 · *praveśa5ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།即所謂;這就是 · *iti ucyate
其中,令安樂之增上意樂的事業是怎樣的呢? 即所謂“令趣入一切智智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何等ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་grammatical什麼樣;何種疑問描述式,作謂語性問法。*kiṃvidhamhighs3漢文疑問詞與藏文疑問描述式直接對應。
ལས་terminological業;事業;所作藏文處於屬格連綴名詞短語末位,爲中心詞。*karmamediums2核心術語對譯穩定,義項吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
作何等業བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་mixed令安樂之增上意樂的業是何種漢文爲簡略問句,藏文將“業”展開爲多重屬格修飾短語後再加疑問式。*sukhakaraṇādhyāśayakarma kiṃvidhammediums2, s3句法功能一致,但藏文較漢文明顯增飾。
令入一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་terminological令趣入一切智智藏文以“ལ་”標示趨入對象,動詞名詞化爲條目式表述。*sarvajñajñāne praveśanahigh核心動作與目的語在漢藏兩邊都十分清楚。
一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological一切智之智;一切智智藏文爲屬格結構“遍知之智慧”。*sarvajñajñānahigh佛典常見術語,對應穩固。
འཛུད་པ་mixed進入;趣入藏文動詞名詞化,用於定義性引述結構中。*praveśamedium動作義直接對應,僅詞類表達不同。;單字語法項,降為中置信。
ཅེ་ན།grammatical若問;若說藏文爲引語後設問格式,漢文“者”在此有提示下文解釋的句法作用。*iti cetmediums4都承擔轉入問答說明的語篇功能,但形式不完全對等。
此是ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical即所謂;這就是藏文爲定義、指稱式結句;漢文以判斷句提示下文所指。*iti ucyatemedium都用於標示解釋性界定,但漢文原句語義並不完全同形。
若令諸眾生入一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་mixed令趣入一切智智漢文含受事“諸衆生”,藏文現句僅保留“令入一切智智”的核心動作。medium主要語義重心相合,但藏文未明說“諸衆生”。
作何等業དེ་ལ་...ཅེ་ན།grammatical對此,其業爲何種呢藏文以前置框架“དེ་ལ་”起句,接主題名詞短語與設問格式;對應漢文整體問句組織方式。*tatra ... kiṃvidham iti cetmediums1, s2, s3, s4適合反映整句問句框架的對應關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架起句;主項爲屬格連綴名詞短語;後接疑問謂語與引問格式。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་
令安樂之增上意樂業
安樂作-之 增上-之 意樂-之 業
*sukhakaraṇādhyāśayakarma
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་
何種
什麼樣
*kiṃvidham
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-1262

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是等諸句,皆與利樂意相應。
1如是等諸句2,皆與3利樂45相應6
藏文
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ལ།
1བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂「……」之語句框架 · *(...) iti yad ucyate parijñānam2ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་利益與令安樂 · *hitasukhakaraṇa3ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂、意向 · *adhyāśaya4ཡོད་ལ།有、具有 · *asti ca
所謂“我當如何了知”,這是說具有關懷利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利樂意ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological利益安樂之增上意樂藏文以前部名物化定語修飾後項「ལྷག་པའི་བསམ་པ」。*hitasukhakaraṇādhyāśayahighs2漢文核心術語「利樂意」與藏文完整內容詞組義項對應明確。
利樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་mixed利益與令安樂藏文「བྱ་བའི」為名物化加屬格,構成定語性表達。*hitasukhakaraṇahighs2「利」對應「ཕན་པ」、「樂」對應「བདེ་བ」,整體為固定義項羣。
ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上意樂、意向藏文以屬格「ལྷག་པའི」修飾「བསམ་པ」。*adhyāśayamediums2漢文僅作「意」,藏文展開為「增上意樂」,義近而藏文較具體。
相應ཡོད་ལ།grammatical有、具有藏文以存在動詞作述語,對應漢文「與……相應」之述成關係,但不作直譯。*asti camediums3兩者都承擔句末謂述功能,表明主體具有前述意向。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是等諸句བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂「……」之語句框架藏文為引語加稱名框架,「ཞེས…ཞེས་བྱ་བ་ནི」明示所說之句。*(...) iti yad ucyate parijñānamlows1漢文總稱「諸句」,藏文則具體呈現一個稱名引語框架,僅可作鬆對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲稱名框架,後段述其具有增上意樂。
s1frame
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“བདག་ཅི་རི”遍知
稱名框架
*“bdag ci ri” iti yad ucyate parijñānam
s2content_phrase
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་
利益安樂之增上意樂
內容
*hitasukhakaraṇādhyāśayaḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
謂語
*asti ca

edge-1279

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非有所為作憐愍意者,以不為利養作利益眾生故。 此利樂愍意云何可知?
1非有所為作憐愍意23,以4不為利養作利益眾生5故。 此6利樂7愍意云何可知?
藏文
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
1བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ非造作的慈/無矯飾的慈愛 · *akṛtrimā maitrī23ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/名爲……者 · *nāma45གང་རྙེད་པ利得、所得 · *lābha6འི་7རྒྱུས由於……、以……爲因 · *hetunā89སེམས་ཅན་རྣམས་ལ諸有情、衆生 · *sattveṣu1011ཕན་པ利益、饒益 · *hita12་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་13ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ具增上意樂 · *adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatā14་དང་།
所謂“無矯飾的慈愛”,是指不是因爲有所求的緣故,纔對諸有情不作利益安樂,而是具足增上意樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非有所為作憐愍意བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པmixed非造作的慈/無矯飾的慈愛漢文與藏文在義類上相近,但漢文“憐愍意”與藏文“བྱམས་པ”並非完全等值。*akṛtrimā maitrīmediums1對應整體義場清楚,但漢文用詞與藏文“慈”不完全一致。
利養གང་རྙེད་པterminological利得、所得*lābhamediums2藏文直解明示爲“所得”,與漢文“利養”義近。
རྒྱུསgrammatical由於……、以……爲因藏文以工具格形式表達原因;與漢文“以…故”功能相當。*hetunāhighs2兩者都承擔因由標記功能。
眾生སེམས་ཅན་རྣམས་ལterminological諸有情、衆生藏文帶對象/所向標記“ལ”。*sattveṣuhighs3佛典常規對應,句內語義也完全吻合。
利益ཕན་པterminological利益、饒益*hitahighs3義項穩定,屬於漢藏佛典高頻固定對應。
利樂ཕན་པ་དང་བདེ་བterminological利益與安樂藏文以並列結構表達“利樂”複合義。*hitasukhahighs3漢文合成詞與藏文並列式語義完全對應。
不為利養作利益眾生གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པmixed不因利得之故而對衆生作利益安樂漢文表述次序與藏文略有錯綜,但核心結構皆爲“因利得/利養”與“對衆生作利樂”的否定關聯。*lābhahetunā sattveṣu hitasukhaṃ na karotimediums2, s3整體義脈一致,但漢文句法與否定範圍不如藏文直截。
བསམ་པterminological意樂、心意、意向*adhyāśayamediums4漢文僅見“意”,藏文明確爲“意樂/心意”,語義範圍可相攝。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者/名爲……者藏文爲典型引語框架加主題提示結構。*nāmamediums1兩者都起到題舉、定義對象的語法作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
愍意ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པmixed具增上意樂藏文重在“具足增上意樂”,與漢文“愍意”並非字面相同,可能屬義近或漢文譯寫有異。*adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatālows4句位相應,但具體術語並不完全吻合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段立題,後以“因利得不作利樂衆生、具勝意樂”作說明。
s1topic
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂不造作的慈
非造作-慈-名爲-者
*akṛtrimā maitrī nāma
s2case_marked_phrase
གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་
因利得故
所得-之因/由於
*lābhahetunā
s3predicate
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་
不作利樂衆生
於衆生-利益與安樂-不作
*sattveṣu hitasukhaṃ na karoti
s4predicate
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
具殊勝意樂
增上之意樂-具足
*adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatā

edge-1275

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
聞義無厭者,若不多聞則無教化眾生方便智。 一切威儀中者,此句義如淨行修多羅中說。
1聞義無厭23,若不多聞則無教化眾生方便智。4一切威儀中5者,此句義如6淨行7修多羅8910
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་威儀行持之中(此處藏文具體化爲“行去之業/趨行事業”) · *viśeṣeṇa gamanakarma2ཞེས引述/稱說標記 · *iti3་བྱ་བ་ལ།
關於所謂“趨向殊勝的事業”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེསmixed引述/稱說標記ཞེས 爲引語標記(quote_marker),常可與漢譯“說、雲、言”等相應。*itimediums2藏文ཞེས明確爲引語標記,漢文句末“說”可作引述/所說之義。
grammatical名物化/“……者”བ 爲名詞化標記,使“稱爲/所稱”的動詞結構名物化,可對應漢語“……者/所謂……者”等。mediums2漢文“者”與藏文名物化結構(...ཞེས་བྱ་བ)在語法功能上接近。
grammatical於/關於(處所或論題標記)ལ 可表處所、所緣或論題(就……而言);與漢語“中/於/關於”常可互譯。mediums2漢文“中”與藏文ལ的處所/關涉用法相近,均可引出所論範圍/對象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切威儀中ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་mixed威儀行持之中(此處藏文具體化爲“行去之業/趨行事業”)藏文爲名詞短語:ཁྱད་པར་དུ(方式)+ འགྲོ་བའི(屬格,動詞名物化)+ ལས(業/事業)。*viśeṣeṇa gamanakarmalows1漢文談“威儀中”較泛,藏文爲“特別地行去之業”較具體,疑爲同一語境下的對應但不完全對等。
淨行འགྲོ་བlexical行持/行(此處藏文偏“去行/趨行”)འགྲོ་བ 爲動詞“去/行”之名物化形式,在 s1 中作修飾成分(屬格)。*gamanalows1漢文“淨行”偏清淨行持,藏文“去/行”偏趨行動作,僅在“行”義上可能相關。
修多羅ཞེས་བྱ་བlexical經名/所稱之名(引稱結構)ཞེས་བྱ་བ 爲“所謂/名爲”結構,本身不等同於“修多羅”,但可用於標舉名相,語境中或與經名引述相關。*yad ucyatelows2漢文出現經體術語“修多羅”,藏文段落僅見“所謂/稱爲”框架,可能同屬引稱語境但未直接對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語後接“謂爲”結構,句末 la 標示論題。
s1content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་
特別行去之業
特別地去行之業
*viśeṣeṇa gamanakarma
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*iti yad ucyate tatra

edge-1282

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨智慧行者,謂隨智不隨識,自智慧生故,由此智慧正證相應。
12智慧3行者,45隨智不隨識6,自智慧生故,由此智慧正證相應。
藏文
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་智慧;智 · *jñāna2ལ་對於;依於之對象標記3རྟོན་པ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之為 · *ity ucyate5ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་依於智慧 · *jñānāśraya6རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;分別識 · *vijñāna7ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂“依於智慧”,是依於智慧,而不是依於識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智慧ཡེ་ཤེས་terminological智慧;智*jñānahighs1, s2漢文「智慧/智」與藏文ཡེ་ཤེས為穩定術語對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;分別識*vijñānamediums3「識」對應རྣམ་པར་ཤེས་པ為佛典常見定譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
隨智慧行者ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་terminological依於智慧者;依智慧藏文直譯為「依於智慧」之名物化表述,漢文加出「行者」色彩。*jñānāśrayatvamediums1語義核心一致,但漢文較擴展,含「行者」成分。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名之為引語加稱謂框架,標示前項術語之命名。*ity ucyatemediums1漢文「謂」與藏文稱名結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。
隨智ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་mixed依於智慧含實詞「智慧」與動詞性結構「依/隨」;藏文以ལ表依止對象。*jñānāśrayahighs2語義與句法功能都與「隨智」吻合。
不隨識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是依於識兼含術語「識」與否定判斷式「非/不是」。*na vijñānāśrayaḥhighs3藏文整段明確作否定辨別,正對漢文「不隨識」。
隨智不隨識ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed依於智慧,而非依於識整體為肯定/否定對舉結構,對應藏文前肯後否之辨別格式。*jñānāśraya eva, na vijñānāśrayaḥhighs2, s3句義核心即在智慧與識的對舉辨別,漢藏完全平行。
ལ་རྟོན་mixed依;依止;隨漢文「隨」在此近於「依」義,藏文為動詞རྟོན搭配對象格。*āśrayamediums1, s2語義相當,但漢文「隨」較活,非最直接字面對譯。
ལ་grammatical對於;依於之對象標記藏文格助詞ལ標示依止對象,漢文多由「隨/於」吸收表現。mediums1, s2, s3屬功能對應,非一一詞面翻譯,但句法角色清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後作辨別:肯定依智慧,否定依識。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂依智慧
被稱爲“依於智慧”
*jñānāśrayatvam ity ucyate
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་
依智慧
依於智慧
*jñānāśraya eva
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非依識
不是依於識
*na vijñānāśrayaḥ

edge-1284

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中攝眾者,於破戒者不捨安立亦不驅儐,令離不善令與善合。
1於中2攝眾34,於5破戒者6不捨7安立8亦不9驅儐,令離不善令與善合。
藏文
དེ་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་所謂總攝大衆的功德 · *gaṇa-saṃgraha-guṇo nāma3གང་གིས་4ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་戒壞者;戒行敗壞者 · *śīla-vipanna5ཡང亦;即使……也 · *api6་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་7ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།也不是一概摒棄;並非處處舍離 · *na ca sarvathā prajahāti
其中所謂“總攝大衆的功德”,是指即使戒行敗壞者,也不令其全然捨棄,也不是在一切處都加以摒棄。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於彼;其中藏文以 locative/allative 格標示論題框架。*tatrahighs1漢藏都作句首框架成分。
攝眾ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པ་terminological總攝大衆;普遍攝集衆類藏文以“ཡོངས་སུ”強化“遍、全然”之義,後接名物化動詞。*gaṇa-saṃgrahahighs2核心術語“攝眾/總攝大眾”在漢藏對應明確。
攝眾者ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂總攝大衆的功德藏文顯出“……功德”“名爲”兩層稱名結構,漢文較爲省約。*gaṇa-saṃgraha-guṇo nāmamediums2語義一致,但藏文比漢文多出“功德”“名爲”成分。
破戒者ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་terminological戒壞者;戒行敗壞者藏文直陳“戒律+敗壞”結構,對應漢文“破戒者”。*śīla-vipannahighs3術語義項穩定,且有直解析梵文支持。
ཡངgrammatical亦;即使……也藏文“ཡང”表讓步/添加,漢文在“破戒者”後以語境體現“即使……者”之寬容對象。*apimediums3讓步添加義在兩邊都可見,但漢文未顯性單出對應詞。
不捨ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་mixed不令全然捨棄;不全棄藏文作“放棄+不作”的使動/述作結構,較漢文單純“不捨”更展開。*na samyak parityājayatimediums3基本義相合,但藏文帶“全然”與使作色彩。
亦不驅儐ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed也不是一概摒棄;並非處處舍離藏文以名物化“捨棄”後接否定系詞,構成判斷否定;“ཐམས་ཅད་དུ”補出“一切處/一概”之範圍。*na ca sarvathā prajahātihighs4漢文“驅儐”與藏文“捨棄、摒斥”語義對應明顯。
亦不མ་ཡིན་ཏེ།grammatical也不是;並非藏文以否定系詞表達轉折性否定判斷,對應漢文“亦不”。mediums4都屬否定續說成分,但句法表現不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”作框架;“名爲……功德”作主題;後以關係-工具結構說明其作用:不全棄戒壞者,亦非一概舍離。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་
所謂總攝大衆的功德
衆-全攝-之功德-名爲
*gaṇa-saṃgraha-guṇo nāma
s3predicate
གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་
由其連戒壞者也不全棄
以彼-戒壞者-亦-全放棄-不作-且
*yena śīla-vipannam api na samyak parityājayati
s4predicate
ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非一概舍離
一切處-捨棄-非是
*na ca sarvathā prajahāti

edge-1285

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
決定教授者,由一向與立教誡,不自說已後復言我前所說不善故,聞者授教。
1決定2教授者34由一向與立教誡56不自說已後復言7我前所說8不善9故,10聞者授教11
藏文
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་ཆ་གཅིག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
1ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་無疑地、決定地 · *niḥsaṃśayam2འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ教誡並隨後開示者/其行爲 · *upadiśya paścād deśayati34ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate5གང་ལ་ཆ་གཅིག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་對於僅略作教授之人,乃至對彼亦 · *yad ekadeśena upadeśaṃ kṛtavatas tasminn api6བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་དེ་我對你所說的那些 · *mayā tubhyaṃ yad deśitam7ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ ཡིན་ནོ་8ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།不作如是說、不再如此發言 · *iti vaktuṃ na karoti
所謂“無疑地教誡並隨順開示”,是指對於曾經略作教授的人,也不說“我對你所說的法,並沒有善爲開示”這樣的話。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
決定ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་mixed無疑地、決定地藏文以副詞化形式表狀態,無疑而行教示。*niḥsaṃśayamhighs1漢文「決定」與藏文「無疑地」語義對應明確。
教授者འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པterminological教誡並隨後開示者/其行爲藏文爲連動結構後名物化,作爲被定義項核心。*upadiśya paścād deśayatihighs1對應定義項核心,漢「教授」與藏「教誡、開示」合成表達一致。
決定教授者ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“無疑地教誡並隨後開示”整段爲術語定義框架,含引語標記與主題提示。*niḥsaṃśayam upadiśya paścād deśayati ity ucyatehighs1整句開頭均爲定義項,結構與語義匹配度高。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲藏文是典型定義/稱謂框架,引出術語主題。*ity ucyatemediums1漢文名目化之「者」在此對應藏文定義公式。;單字語法項,降為中置信。
一向ཆ་གཅིག་གིས་mixed一分地、部分地、略略地藏文工具格表方式/範圍,指非完全而僅一部分地施教。*ekadeśenamediums2漢文「一向」疑有異文或譯法差異,但與藏文「一分」大體相應。
立教誡གདམས་ངག་བྱས་པterminological作教授、施教誡藏文爲名詞「教誡言教」加輕動詞,構成“作教授”義。*upadeśaṃ kṛtahighs2漢藏都指向實施教誡/教授之行爲。
由一向與立教誡གང་ལ་ཆ་གཅིག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་mixed對於僅略作教授之人,乃至對彼亦藏文爲關係從句加對象格短語,限定受教對象。*yad ekadeśena upadeśaṃ kṛtavatas tasminn apimediums2整段語義與漢文對象條件相合,但漢文本身略有難讀。
我前所說བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་དེ་mixed我對你所說的那些藏文顯出施事與受話對象,較漢文更明白。*mayā tubhyaṃ yad deśitamhighs3引語前半句對應清楚,藏文只是補足受詞對象。
不善ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་mixed並非善說、未善加開示藏文以副詞「善地」加動詞名物化,再以否定系詞表達否定判斷。*na samyag deśitamhighs3漢文「不善」在語境中即“未善說”,與藏文結構吻合。
我前所說不善故བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་mixed“我對你先前所說的,並沒有善加開示”整段爲引語內容,末尾以引語標記收束。*mayā tubhyaṃ yad deśitaṃ tat mayā na samyag deśitam itihighs3漢藏都保存完整引語內容,結構可直接對照。
復言བརྗོད་པར་grammatical再說、發言藏文爲目的式/不定式,用於後接“作、不作”。*vaktumhighs4核心動詞“說”對應穩定。
不自說已後復言ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།mixed不作如是說、不再如此發言藏文以引語標記後接不定式加否定輕動詞,表達“不說這種話”。*iti vaktuṃ na karotihighs3, s4末段否定謂語與漢文“不復言/不自說”之意高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聞者授教གང་ལ་...དེ་ལ་ཡང་grammatical對於受教者、對於那個人藏文對象格反覆標示受教對象,漢文此處似指聞受教誡者。*tasminn apilows2漢文末語較難確讀,僅可寬泛對應受教對象。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被定義項,後段以關係從句限定對象,末段是否定性行爲謂語。
s1topic
ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འདོམས་ཤིང་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無疑而教、隨後開示
被定義項
*niḥsaṃśayam upadiśya paścād deśayati ity ucyate
s2case_marked_phrase
གང་ལ་ཆ་གཅིག་གིས་གདམས་ངག་བྱས་པ་དེ་ལ་ཡང་
對僅略作教誡者
對象條件
*yad ekadeśena upadeśaṃ kṛtavatas tasminn api
s3quoted_term
བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་དེ་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་
“我對你所說的,並未善說”
引語內容
*"mayā tubhyaṃ yad deśitaṃ tat mayā na samyag deśitam" iti
s4predicate
བརྗོད་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
不這樣說
否定謂語
*vaktuṃ na karoti

edge-0828

block T01R0100 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
起愛味意者,於諸波羅蜜中見其功德愛味故。
12愛味345,於諸波羅蜜中見其功德愛味故。
藏文
རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ།
1རོ་མྱང་བ་嘗味;領受其味 · *rasa-āsvādanaṃ2ཡིད་ལ་於意中;在心裏 · *manasi3བྱེད་པ་作;起4སྟེ།即;乃是
即作意領受其味。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
起愛味意者རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ།mixed即於心中作嘗味之意;起愛味意藏文以前項名物化動詞作內容,後以‘ཡིད་ལ་བྱེད་པ’釋成‘作意’,句末‘སྟེ’帶解釋判斷色彩。*rasa-āsvādanaṃ manasikāraḥhighs1, s2, s3整句爲明確釋義結構,對應漢文‘起愛味意者’。
愛味རོ་མྱང་བ་terminological嘗味;領受其味藏文爲動詞名物化形式,表‘嘗味/受味’這一內容。*rasa-āsvādanaṃhighs1漢文‘愛味’與藏文‘嘗味’在義項上緊密對應。
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological作意;向心中作起藏文由‘ཡིད་ལ་’與‘བྱེད་པ’構成‘作意’表達。*manasikāraḥhighs2, s3漢文‘意’在此非泛指心意,實當‘作意’,與藏文結構吻合。
བྱེད་པ་grammatical作;起漢文‘起’表動作發動,藏文以‘做/作’的名物化形式承擔謂語說明功能。mediums3兩者都承擔使該心理活動成立的動詞功能。
སྟེ།grammatical即;乃是非逐字等值;藏文‘སྟེ’用於解釋、判斷,功能上近於漢文句中‘者’所引出的釋義語氣。mediums3二者都參與定義/釋義句式,但並非嚴格詞彙對當。
ཡིད་ལ་mixed於意中;在心裏藏文含處所/對象格‘ལ་’,明確標出心識作爲作意所緣或所在處。*manasimediums2藏文顯出‘意/心’成分,雖較漢文更具語法化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲內容,後項作釋義判斷。
s1content_phrase
རོ་མྱང་བ་
滋味品嚐
嘗味
*rasa-āsvādanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་
於意中
在心裏
*manasi
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即作意
就是作
*manasikāraḥ iti

edge-0832

block T01R0100 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此攝諸波羅蜜清淨深心有何相?
1此攝諸波羅蜜2清淨3深心4有何56
藏文
རེ་ཞིག་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དེ་དག་ ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན། གང་གིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
1རེ་ཞིག་2ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂、深層意向 · *adhyāśaya3དག་པ་清淨 · *śuddha4དེ་དག་5ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་自相、本身之相 · *svalakṣaṇa6གང་ཡིན།是什麼、為何 · *kim7གང་གིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན།若問:以何者總攝彼等
那麼,這些增上意樂清淨本身的相,是什麼呢? 若問:以什麼來總攝它們呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨深心ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དེ་དག་terminological那些清淨的增上意樂/深心藏文為名詞短語,末尾以 dē dag 表複數指稱。*śuddhādhyāśayāḥhighs2漢文“清淨深心”與藏文“清淨的增上意樂”義位高度對應。
深心ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上意樂、深層意向藏文以屬格“ལྷག་པའི”修飾“བསམ་པ”。*adhyāśayahighs2佛典中“深心”常可對應 adhyāśaya,與藏譯用語一致。
清淨དག་པ་terminological清淨藏文作形容成分,修飾前面的“意樂/深心”。*śuddhahighs2漢藏皆為常見固定對譯。
ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་terminological自相、本身之相藏文含屬格“ཀྱི”,直譯為“自身之相”。*svalakṣaṇamediums3漢文“相”在此問定義特徵,與“自相”義最貼近。;單字術語項,暫不列最高置信。
有何相ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན།mixed其自身的特相是什麼藏文以名詞短語“自相”加疑問詞“གང”與系詞“ཡིན”構成設問。*svalakṣaṇaṃ kimhighs3, s4整體句式與漢文“有何相”在功能上完全對應。
有何གང་ཡིན།grammatical是什麼、為何藏文由疑問詞“གང”加系詞“ཡིན”構成判斷問句。*kimhighs4二者都是詢問定義或特徵的疑問格式。
ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་terminological總攝、遍攝、總括而持藏文為動詞“持、攝受”之完成/名物化形式,前加“ཡོངས་སུ”表全面性。*parigṛhītamedium與漢文“攝”義近,但漢文賓語為“諸波羅蜜”,藏文賓語為“彼等”,非完全逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此攝諸波羅蜜གང་གིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན།mixed若問:以何者總攝彼等藏文為設問補充句,含工具格疑問“གང་གིས”與引語框架“ཞེ་ན”。low可見“攝”義呼應,但漢文將“諸波羅蜜”直接併入前句,與藏文分句結構不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以“暫且”起頭,提出“那些清淨勝意樂”的自相爲何。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且說
*tāvat
s2topic
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་དེ་དག་
那些清淨勝意樂
勝意樂-清淨-彼等
*te śuddhādhyāśayāḥ
s3content_phrase
ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
自身體相
自體之相
*svalakṣaṇam
s4predicate
གང་ཡིན།
是什麼
爲何
*kim

edge-0834

block T01R0101 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所謂大乘由說甚深寬大故,即是菩薩自乘。
1所謂2大乘3由說甚深寬大故,即是菩薩自乘。
藏文
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞེ་ན།
1ཐེག་ཆེན་ལ་大乘(帶引述標記) · *mahāyānam iti2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།如是稱爲;所謂 · *ucyate3གང་དུ་ཞེ་ན།
所謂“於大乘”。 若問:於何處?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所謂大乘ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂“大乘”;如是稱爲大乘藏文由引述項加稱名式謂語構成,整體相當於漢文“所謂大乘”。*mahāyānam ity ucyatehighs1, s2直解析已明確重構爲 mahāyānam ity ucyate,與“所謂大乘”高度對應。
大乘ཐེག་ཆེན་ལ་mixed大乘(帶引述標記)藏文含格助詞 ལ་,在此作引述框架的一部分,不宜僅機械對作實義處所格。*mahāyānam itihighs1術語“大乘”對應明確,且 seg s1 已給出對齊與梵文重構。
所謂ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical如是稱爲;所謂藏文爲稱名式謂語,核心是“被稱爲”,屬語法性框架表達。*ucyatehighs2seg s2 直接對齊“所謂”,並說明爲稱名式謂語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述詞+稱名式謂語。
s1quoted_term
ཐེག་ཆེན་ལ་
大乘
大乘(引述)
*mahāyānam iti
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ucyate

edge-0845

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如所思惟淨,今當顯示,由知一切法唯是分別故。
1如所思惟234今當顯示56由知一切法唯是分別故7
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་以何種作意/如是思惟 · *yādṛśena manaskāreṇa2རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddhiḥ3དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་爲顯示彼故 · *tatpradarśanārtham4གལ་ཏེ句法連接成分 · *yadi56རྟོག་པ་ཙམ་དུ་僅僅是分別、唯分別而已 · *vikalpamātratvena7ཆོས་ཐམས་ཅད་一切諸法 · *sarvadharmāḥ8རྟོགས་པ་了知、證知 · *pratipattiḥ9དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།其自性即應顯示 · *tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ
爲顯示以何種作意而得清淨,若說由唯分別而了知一切法,則應顯示其自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如所思惟ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་terminological以何種作意/如是思惟藏文爲“作意”名物化結構,並帶方式/工具色彩。*yādṛśena manaskāreṇahighs1漢文“思惟”與藏文“作意”在此對應明確,且“如所”對“何種”屬近義壓縮。
རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨藏文爲形容/結果性描述之名物化形式。*viśuddhiḥmediums1義項核心完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
今當顯示དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་mixed爲顯示彼故藏文是目的框架“爲顯示……之故”,漢文譯作將行之“當顯”。*tatpradarśanārthammediums2兩者都指向“顯示/宣示”,但漢文將目的義轉寫爲敘述式。
རྟོགས་པ་terminological了知、證知藏文爲名物化動詞,處於條件句中。*pratipattiḥmediums3漢“知”與藏“了知/通達”語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切諸法*sarvadharmāḥhighs3標準術語對譯,毫無疑義。
唯是分別རྟོག་པ་ཙམ་དུ་mixed僅僅是分別、唯分別而已藏文“ཙམ་དུ”含“僅、唯”的限定功能。*vikalpamātratvenahighs3“唯是”與“僅……而已”相當,“分別”對“རྟོག་པ”穩固。
由知一切法唯是分別故གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་mixed若了知一切法唯是分別漢文“由……故”與藏文“གལ་ཏེ”條件框架不盡相同,屬譯法轉換。*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥmediums3核心命題一致,但句法關係由因果式轉爲假設式。
顯示བསྟན་པ་ / བསྟན་པར་བྱ་terminological顯示、宣示同一動詞詞根在藏文中分別作名物化與應作結構出現。*pradarśana / *pradarśayitavyahighs2, s4漢文“顯示”與藏文“示、宣說”詞根反覆對應。
今當顯示དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed其自性即應顯示藏文較漢文多出“其自性”對象,並以“應當宣說”表達;漢文有明顯省略或壓縮。*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥmediums4句子功能一致,但藏文語義比漢文展開得更完整。
བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當、當作藏文“動詞不定式 + བྱ”構成應作義。*pradarśayitavyamediums4兩邊都明確表達義務/應然。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེgrammatical句法連接成分漢文表因由/承接,藏文爲條件連詞“若、假使”;僅屬功能近似,不是嚴格直譯。*yadilows3只可視爲句法位置上的對應,語氣並不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立說明目的,後段以假設句提出“僅分別知一切法”,結於“應宣說其自性”。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་
何種作意清淨
以何作意而淨
*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ
s2frame
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲說明彼
爲示此故
*tatpradarśanārtham
s3frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་
若一切法唯分別所知
若於僅分別中知一切法
*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說其自性
其體性即當說
*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ

edge-0848

block T01R0101 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
淨心體相,今當顯示,欲及解此二淨,故名淨心。 於中欲者,已得勝悕望故。
1淨心體相,今當顯示,2345此二淨,故名淨心。 於中欲者,已得勝悕望故。
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
1འདོད་པ་欲、希求 · *chanda2དང་ནི與、及、並且34མོས་པ་解、勝解 · *adhimokṣa5དག །
欲與勝解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད་པ་terminological欲、希求*chandamediums1漢文明言「欲」,藏文「འདོད་པ་」通常對應欲、希求。;單字術語項,暫不列最高置信。
མོས་པ་terminological解、勝解*adhimokṣamediums1現代漢譯作「勝解」,直解析重構含 adhimokṣa;漢文僅作「解」,但對應關係明顯。
欲及解འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དགmixed欲與解(勝解)諸項藏文以「དང་ནི」連接並列成分,「དག」有總攝、複數色彩。*chandaś cādhimokṣādayaḥmediums1整個藏文段是並列名詞短語,整體對應漢文「欲及解」最為穩妥。
དང་ནིgrammatical與、及、並且並列連詞結構;「ནི」帶提示或承接語氣。mediums1漢文連詞「及」與藏文並列連接詞「དང་ནི」功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列名詞短語;以“དང་ནི”連接,“དག”示覆數/總攝。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲與勝解等。
欲,以及勝解諸項。
*chandaś cādhimokṣādayaḥ

T01R0101:S003:A006

block T01R0101 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解者,信故。
123456
藏文
མོས་པ་ནི་དད་པའོ།
1མོས་པ་勝解/信解 · *adhimokṣa2ནི་主題提示3དད་པ4འོ判斷句句末語氣5
勝解即是信。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解者,信故མོས་པ་ནི་དད་པའོ།mixed勝解即是信整句爲主題—判斷結構,藏文以 ནི 標示主題,以句末 འོ 完成判斷語氣。*adhimokṣaḥ śraddhāhighs1, s2漢藏整句語義與句法結構對應明確。
མོས་པ་terminological勝解/信解藏文爲動詞詞根名物化形式,作主題核心。*adhimokṣamediums1直解析與構擬梵文均支持此術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དད་པ་terminological藏文爲名物化形式,充當判斷句謂語名詞。*śraddhāmediums2漢文“信”與藏文 དད་པ 對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題助詞 ནི 均有提示主題、提出話題之功能。mediums1兩者都起主題標記作用,但語法分佈不完全同型。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོgrammatical判斷句句末語氣漢文句末“故”在此近似收束、斷定語氣;藏文 འོ 爲句末判斷語氣成分。lows2此項主要是句法語氣層面的弱對應,不屬穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“mospa”以“ni”提示,謂語爲“dad pa’o”的判斷句。
s1topic
མོས་པ་ནི་
勝解
欲樂/信解+主題
*adhimokṣaḥ tu
s2predicate
དད་པའོ།
就是信
信也
*śraddhā

edge-0850

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
淨心相今當顯示。
1淨心相234顯示5
藏文
དེའི་རྟགས་ གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་རྟགས་其相;彼之標相 · *tasya liṅgam2གང་ཡིན་པ་དེ་凡是何者,彼;關係承接結構 · *yad bhavati tat3བསྟན་པར་顯示;宣示4བྱ་སྟེ།應當;當作 · *vaktavyam
爲顯示其相,應當說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟགས་terminological標相;徵相*liṅgamediums1漢文“相”與藏文“རྟགས་”義項直接對應,且直解析已對準“其相”。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示བསྟན་པར་mixed顯示;宣示藏文作動詞補語結構的一部分,與後續應然結構連用。highs3“顯示”與“བསྟན་”語義相近,均表顯示、宣說。
བྱ་སྟེ།grammatical應當;當作藏文“བྱ་”構成應然、應作義,句末“སྟེ”作連接收束。*vaktavyammediums3漢文“當”與藏文應然結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。
當顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當顯示;應予宣示藏文爲“動詞+補語連接+應作結構”,整體表達應然謂語。*vaktavyamhighs3這是本句核心謂語,對應關係最穩固。
淨心相དེའི་རྟགས་terminological其相;彼之標相藏文以前置屬格“དེའི”限定“རྟགས”,漢文則作偏正式名詞短語。*tasya liṅgammediums1漢文“淨心”在藏文中未明出,可能由前文承接爲“其”,故整體僅作寬對應。
གང་ཡིན་པ་དེ་grammatical凡是何者,彼;關係承接結構藏文用關係結構承接前項,漢文此處未逐詞顯現,多被壓縮入整體表述。*yad bhavati tatmediums2該結構在藏文中清楚可析,但漢文未見對應顯性形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
grammatical今;現在漢文有時間提示,藏文本句未見明確時間副詞對應。low藏文句面無顯著對應成分,可能爲漢文增飾。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置屬格短語提出“其相”,後以關係結構“何者…彼”承接,末尾作應然謂語。
s1case_marked_phrase
དེའི་རྟགས་
其相
彼之標相
*tasya liṅgam
s2content_phrase
གང་ཡིན་པ་དེ་
何者彼
凡是何者,彼
*yad bhavati tat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說明
應當宣示
*vaktavyam

edge-0846

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於住定時見菩提在近,以得此能得方便,故得之不足為難。
12住定時34菩提5在近6,以得此能得方便,故得之不足為難。
藏文
དེ་ལ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་རྟོགས་གྱུར་ནས་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼;處所框架 · *tatra2གནས་པ་ནི་安住、住於定中時 · *sthitiḥ3བྱང་ཆུབ菩提;覺悟 · *bodhi45ཉེ་བར་近、接近地6རྟོགས་གྱུར་ནས་見、證知、已悟達 · *abhisaṃbuddhya7ཏེ།
住於彼者,即已近證菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼;處所框架藏文以前置處格/趨向格標示語境位置,對應漢文介詞“於”。*tatramediums1直解析明確對作處所框架。;單字語法項,降為中置信。
住定時གནས་པ་ནི་mixed安住、住於定中時藏文爲動詞“住”名物化後加主題詞“ནི་”,漢文則作時間/狀態性短語。*sthitiḥmediums2兩邊都以“住”爲核心,但漢文帶“定時”之擴展義。
རྟོགས་གྱུར་ནས་mixed見、證知、已悟達藏文“རྟོགས”是證知/了達,“གྱུར་ནས”表示既成後接;較漢文“見”語義更偏證悟。*abhisaṃbuddhyamediums3語義核心相近,但藏文有完成體色彩。
菩提བྱང་ཆུབterminological菩提;覺悟*bodhihighs3佛典固定術語對應,十分明確。
在近ཉེ་བར་mixed近、接近地藏文作副詞性修飾,漢文作狀態判斷“在近”。highs3“近”義直接對應,句法功能略有差異。
見菩提在近བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་རྟོགས་གྱུར་ནས་ཏེ།mixed近證菩提;見菩提已近藏文整體謂語表達“近證菩提”,較漢文“見菩提在近”更明確爲證悟義;句末“ཏེ”帶後接說明語氣。*bodhim abhisaṃbuddhyahighs3整段語義高度對應,是本句核心對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置處格加主題“安住”爲題,後以完成後接結構說明其義。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
處所框架
*tatra
s2topic
གནས་པ་ནི་
安住者
主題
*sthitiḥ
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་རྟོགས་གྱུར་ནས་ཏེ།
已現證菩提
說明其義
*bodhim abhisaṃbuddhya

edge-0847

block T01R0101 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等諸偈總顯示淨心有七種相:一資糧、二忍、三所緣、四思惟、五自體、六勝相、七利益。 如偈中次第句句說應知。
1此等諸偈2總顯示3淨心4有七種56:一7資糧8、二910、三11所緣12、四13思惟14、五自體、六勝相、七利益。 如偈中次第15句句說16應知。
藏文
བསམ་པ་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་དང་། ཇི་ལྟ་བུའི་བཟོད་པ་དང་། དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བུའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1བསམ་པ་དག་པ་清淨之意樂/心意 · *śuddhā cetanā2གང་ཡིན་པ་是何者、為何者 · *yā3དང་།以及、並、連接 · *ca4རྒྱུ因、因由 · *hetu5་ཅི་འདྲ་བ་དང་། ཇི་ལྟ་བུའི་6བཟོད་པ忍、安忍 · *kṣānti7་དང་།8དམིགས་པ所緣、所觀境 · *ālambana9་གང་ཡིན་པ་དང་། ཇི་ལྟ་བུའི་10ཡིད་ལ་བྱེད་པ作意、心作意 · *manaskāra11་དང་།12རྟགས相、相狀、標誌13་གང་ཡིན་པ་དེ་14ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག那些偈頌 · *gāthāḥ15་གིས་16བསྟན་ཏེ開示、顯示17
意樂清淨爲何, 因是怎樣, 忍是怎樣, 所緣爲何, 作意是怎樣, 以及相爲何,這些都由那些偈頌開示了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
淨心བསམ་པ་དག་པ་terminological清淨之意樂/心意*śuddhā cetanāhighs1漢藏都明確指向清淨心意,且有直解析支持。
此等諸偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དགterminological那些偈頌*gāthāḥhigh兩者都指涉作為能說載體的偈頌。
總顯示བསྟན་ཏེmixed開示、顯示藏文為動詞性述謂,承前面列舉諸項而總結為『由彼等偈頌所開示』。high語義功能一致,皆表示偈頌對前述內容之開示。
བཟོད་པterminological忍、安忍*kṣāntimedium佛典常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
所緣དམིགས་པterminological所緣、所觀境*ālambanahigh漢藏佛典中為常規對譯。
思惟ཡིད་ལ་བྱེད་པmixed作意、心作意藏文更接近『作意』,與漢文『思惟』義近但不必全同。*manaskāramedium語義相關度高,但漢文用詞與藏文術語存在細微差別。
རྟགསterminological相、相狀、標誌medium語義上可對應,但漢文『相』較寬,藏文『རྟགས』偏標誌、徵相。
句句說གང་ཡིན་པ་grammatical是何者、為何者藏文以『系詞+名物化』反覆形成定義/列舉框架,對應漢文逐句說明之表述方式。*yāmediums2屬篇章層面的句法對應,不是嚴格詞義等值。
དང་།grammatical以及、並、連接藏文反覆用連詞『དང་』串聯條目,對應漢文條列式並舉結構。*camediums3功能上對應列舉連接,但漢文本身主要以序數與頓號表現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
資糧རྒྱུmixed因、因由*hetulow漢文作『資糧』而藏文作『因』,可能屬異本或義近轉換,非穩定對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
關係結構提出“清淨意樂”,句末“དང་”作連接。
s1content_phrase
བསམ་པ་དག་པ་
清淨意樂
意樂-清淨
*śuddhā cetanā
s2frame
གང་ཡིན་པ་
凡是者
凡-是-者
*yā
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0852

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
波羅蜜唯六不增,由依止不散亂故,得如理正覺。
1波羅蜜23456,由依止不散亂故,得如理正覺。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由彼故 · *tasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜、多羅到彼岸 · *pāramitā3དྲུག་六 · *ṣaṭ4ལས་5ལྷག་པ་增加、超過、更多 · *adhika6ཡང་7མ་ཡིན་不、非8ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
因此,超出六波羅蜜多的 也不是如此,並且也不是斷滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜、多羅到彼岸藏文爲名物化結構“到彼岸者/法”。*pāramitāhighs2漢文音譯與藏文定型譯語明確對應。
དྲུག་lexical*ṣaṭhighs2數詞對應直接明確。
波羅蜜唯六ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་mixed從六波羅蜜多而言/以六波羅蜜多為基準藏文帶比較基準格助詞 ལས,明示“以六波羅蜜為比較基準”;漢文“唯六”表限定數量,語義相近但句法不完全同構。*ṣaṭpāramitābhyaḥmediums2都圍繞“六波羅蜜”這一限定範圍,但藏文兼具比較基準語法。
不增ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་mixed不是更多/不超出藏文以述語“超過、更多”加否定式表達,相當於漢文“不增”。*adhiko nahighs3語義核心皆是否定“超過、增加”。
ལྷག་པ་lexical增加、超過、更多藏文此處為述語化形式。*adhikamediums3漢文“增”與藏文“更勝、超出”語義接近。
མ་ཡིན་grammatical不、非藏文以否定繫詞結構表否定判斷。mediums3兩者皆為明確否定成分。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由彼故兩者都標示因由/推論框架,但漢文此處的具體原因成分另有展開,與藏文不完全對譯。*tasmātlows1僅在篇章連接功能上可比,非嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+比較基準+述語;主語省略。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་
較六度
從六波羅蜜多
*ṣaṭpāramitābhyaḥ
s3predicate
ལྷག་པ་
更勝
超過
*adhikaḥ

edge-0854

block T01R0102 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由施波羅蜜故攝受眾生,由戒波羅蜜故不損害眾生,由忍波羅蜜故能安受他損害,由精進波羅蜜故能作彼所應作事。 由此等攝受因緣故,令所成熟眾生得受調伏,彼等未得寂靜心者令得三摩提故,已得寂靜心者令得解脫故。 於教化時即得成熟,如是成熟眾生住處故成立六數,應如是知。
1由施波羅蜜故攝受2眾生3,由戒波羅蜜故不損害眾生,由忍波羅蜜故能安受他損害,由精進波羅蜜故能作彼所應作事。4由此等攝受因緣故5,令所6成熟眾生7得受調伏,彼等未得寂靜心者令得三摩提故,已得寂靜心者令得解脫故。 於教化時即得成熟,如是成熟眾生住處故8成立9六數,應如是知。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為;由於 · *yasmāt2རྣམ་པར་གཞག་པ安立;建立 · *vyavasthāpana3འི་4རྒྱུ因;原因 · *kāraṇa5་གསུམ་པ་ནི་6སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生;一切有情 · *sarvasattva7་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
因爲第三種安立之因,就是說“與令一切有情成熟相順應”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因緣རྒྱུterminological因;原因*kāraṇamediums2漢文“因緣故”與藏文“第三因”在覈心義項上可對應為“因”。
成立རྣམ་པར་གཞག་པmixed安立;建立藏文為動詞名物化定語結構,漢文以動詞“成立”表達近似義。*vyavasthāpanamediums2兩者都表“安立、成立”義,但漢文位置與句法功能不完全一致。
眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切眾生;一切有情*sarvasattvahighs3“眾生”與“sattva”對應穩固,藏文更明示“全部”。
成熟眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བterminological使一切眾生成熟藏文含使動“令……成熟”之義,漢文以“成熟眾生/所成熟眾生”概括呈現。*sarvasattva-paripācanamediums3核心術語“成熟眾生”相合,但漢文偏結果性,藏文偏使令性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此等攝受因緣故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為;由於兩者都承擔因由框架功能;漢文具體內容較多,藏文僅標出因由引入語。*yasmātlows1可對應於整句因由框架,但漢藏展開程度差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架;主題爲“第三因”;後接被稱名內容與判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何以故
*yasmāt
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་
安立的第三因
安立-屬格 因 第三 題記
*vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam
s3quoted_term
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་
順於令一切衆生成熟
一切衆生 令遍熟 與之隨順
*sarvasattva-paripācanānukūlam
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲
如是說 名爲 即
*ity ucyate

edge-0855

block T01R0102 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第三成立六數因緣中,一切眾生教化隨順者,一切眾生中作教化成熟事,隨順相應由此得成故唯有六。
1第三2成立六數3因緣中,4一切眾生5教化隨順者,6一切眾生中作教化成熟事78隨順相應9由此10得成1112唯有六13
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切有情、衆生 · *sarvasattva23ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ使其完全成熟之作業/所作 · *paripācanakaraṇa4་ཉིད་ལ་5རྗེས་སུ་མཐུན་པ隨順、相應、和合相符 · *anukūla6འི་7ཕྱིར་ན་由於……之故、因此 · *-tvāt8འདི་ལྟར་如此、由此、如是 · *idaṃ evaṃ9དྲུག་ཏུ་འགྱུར་成為六類/成立為六 · *ṣaḍvidhaṃ bhavati10ཏེ།
由於與令一切有情成熟本身相順應,所以如是成爲六種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切有情、衆生*sarvasattvahighs1漢文「一切眾生」與藏文標準對譯「སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད」完全對應。
教化成熟事ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བmixed使其完全成熟之作業/所作藏文為動詞名物化結構,含「使成熟」之義。*paripācanakaraṇahighs1漢文「教化成熟事」與藏文「成熟-作」語義高度一致,且都帶作業性。
一切眾生中作教化成熟事སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་mixed於令一切衆生成熟這件事本身藏文以名物化加「ཉིད」強調其本身,並以「ལ་」標示對象/依準。*sarvasattvaparipācanakaraṇatattvehighs1整段在義項和句法功能上對應漢文所說「作教化成熟事」。
隨順相應རྗེས་སུ་མཐུན་པmixed隨順、相應、和合相符藏文爲形動化/名物化表達,可兼表性質狀態。*anukūlahighs2漢文「隨順相應」與藏文「རྗེས་སུ་མཐུན་པ」語義直接相當。
ཕྱིར་ན་grammatical由於……之故、因此藏文「པའི་ཕྱིར་ན་」為原因框架,對應漢文因果標記。*-tvātmediums2是明顯的因果語法成分對應。;單字語法項,降為中置信。
由此འདི་ལྟར་grammatical如此、由此、如是藏文作連接/承接成分,引出後續結果。*idaṃ evaṃmediums3漢文「由此」與藏文「如此」不完全逐字,但在篇章銜接功能上相近。
唯有六དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།mixed成爲六種、成六藏文以「數詞+ཏུ+འགྱུར་」表結果狀態「成爲六種」。*ṣaḍvidhaṃ bhavatihighs4與漢文結論「唯有六」在數量結果上明確對應。
成立六數དྲུག་ཏུ་འགྱུར་mixed成為六類/成立為六藏文謂語「འགྱུར་」表成立、轉成之結果。*ṣaḍvidhaṃ bhavatihighs4與漢文前段總題「成立六數」相當,對應整句結論性謂語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段目的作因由,後段述結果:因此分成六種。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་
於使一切衆生成熟之事
一切衆生-完全-成熟-所作-本身-於
*sarvasattvaparipācanakaraṇatattve
s2frame
རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་
因爲相順
隨順-之故-則
*anukūlatvāt
s3connector
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*idaṃ evaṃ
s4predicate
དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།
成爲六種
六-爲-變成
*ṣaḍvidhaṃ bhavati

edge-0858

block T01R0102 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為成立令出離故,於心未寂靜者以禪波羅蜜令得寂靜心,已寂靜者以般若波羅蜜令得解脫故得成熟。
1為成立令出離故,於心未寂靜者以禪2波羅蜜3令得寂靜心,4已寂靜者56般若7波羅蜜8令得解脫故9得成熟。
藏文
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་諸心已安住、已平等安置者 · *samāhita-cittān2རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་爲了使其完全解脫 · *vimokṣayitum3ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā4ཀྱི་5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸者、度到彼岸 · *pāramitā6སྟེ།即、就是說
爲了令諸安住等持之心者得以解脫,所以說是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
已寂靜者སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་mixed諸心已安住、已平等安置者藏文爲名物化動詞短語,作前置對象;對應漢文“已寂靜者”這一狀態性名詞短語。*samāhita-cittānmediums1語義核心都指向已得心住寂靜之人,但漢文“寂靜”與藏文“等持安住”並非逐字對應。
令得解脫故རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་mixed爲了使其完全解脫藏文爲目的式結構,含目的格標記ཕྱིར;與漢文“令得……故”相當。*vimokṣayitumhighs2目的義與“使得解脫”義高度一致。
བྱ་བའི་ཕྱིར་grammatical爲了、以……爲目的藏文ཕྱིར爲典型目的標記;漢文“為……故”對應其語法功能。highs2兩邊都顯著表達目的原因框架。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological智慧到彼岸,即般若波羅蜜多藏文爲術語性名物化結構,ཤེས་རབ་ཀྱི對應“般若”,ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ對應“波羅蜜”。*prajñāpāramitāhighs3爲標準佛典術語對譯。
般若ཤེས་རབ་terminological智慧作爲複合術語“般若波羅蜜”前項出現。*prajñāhighs3常見穩定對譯。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་mixed到彼岸者、度到彼岸藏文爲動詞名物化形式,字面爲“已到彼岸”;漢文以音譯術語表達。*pāramitāhighs3雖一邊音譯一邊義譯結構化表達,但術語對應明確。
已寂靜者以般若波羅蜜令得解脫སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་mixed爲使諸已安住其心者得解脫,即般若波羅蜜整句層面上,藏文以前置對象加目的短語,最後以術語性名詞謂語收束;對應漢文後半句的核心意思。*samāhita-cittān vimokṣayitum prajñāpāramitāmediums1, s2, s3對應的是漢文後半句核心結構,但漢文另含“以”字工具義及前半句禪波羅蜜內容,藏文未現。
སྟེ།grammatical即、就是說藏文སྟེ在此起解釋、提示收結作用,對應漢譯中“即/所謂”。mediums3功能對應明確,但漢文原句未顯出單獨字面成分,屬解釋性補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象加目的短語,末尾名詞性謂語收結。
s1content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་
安住等心者
心-平等地安置者們
*samāhita-cittān
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲令解脫
爲作成完全解脫之故
*vimokṣayitum
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即般若波羅蜜多
智慧之到彼岸者
*prajñāpāramitety ucyate

edge-0868

block T01R0103 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有六種最勝故。 一依止最勝,菩提心為依止故。
12六種最勝34。 一依止最勝,菩提心為依止故。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེས་ ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲、緣於 · *yasmāt2འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་3ཡོད་པས་有、存在;並構成原因 · *vidyate4དེས་ ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
因爲世間者以及聲聞等也有佈施等,所以必須決定地說明這些的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、緣於兩者都標示因由關係;漢文爲句末因由標記,藏文爲句首起因框架。*yasmātmediums1對應的是因由功能而非具體詞義位置。
ཡོད་པས་mixed有、存在;並構成原因藏文以存在動詞ཡོད名物化後加-ས表示“因爲有”。*vidyatemediums3漢文“有”與藏文存在謂語可對應,但藏文同時帶原因語法。
ས་(-པས)grammatical因爲、由於藏文-པས爲名物化後工具格,用作原因標記。mediums3兩者都承擔“由於……”的語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་mixed因爲有……對應主要在“有+因由”這一句法框架,具體名詞內容並不相合。lows3僅能確認句法層面的“因爲有……”對應,詞彙內容差異大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段述因,後段出結論;以“有”作因,由“因此”引出“應說明其相”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因框架
*yasmāt
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་
於世間人及聲聞等中也
對象範圍
*laukika-śrāvakādīṣv api
s3predicate
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་
有佈施等
存在爲因
*dānādikaṃ vidyate
s4predicate
དེས་ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
故應明確說這些的定義
結論義務
*tasmād eṣāṃ lakṣaṇaṃ niścayena vaktavyam

edge-0870

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
四方便善巧最勝,無分別智所攝故。
12方便3善巧4最勝56無分別智所攝78
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་སྟེ།
1ཐབས་方便、方法 · *upāya2ལ་3མཁས་པ་善巧、善於 · *kuśala4དམ་པ་殊勝、上妙 · *uttama5ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་6སྟེ།說明、結句語氣
所謂“殊勝善巧方便”,是指在這裏由善巧於三輪清淨的方便所攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便善巧最勝ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་terminological殊勝的方便善巧*upāyakuśalottamahighs1漢文總合詞與藏文整組名目完全對應,且直解析已給出梵文構擬。
方便ཐབས་terminological方便、方法*upāyahighs1, s2核心佛典術語,對應穩定,且在兩處藏文中重複出現。
善巧མཁས་པ་terminological善巧、善於藏文作“於……善巧”之構式中心。*kuśalahighs1, s2漢文“善巧”與藏文“མཁས་པ”是常見穩固對應。
最勝དམ་པ་terminological殊勝、上妙*uttamahighs1直解析構擬爲 upāyakuśalottama,藏文此處即對應其“最勝/殊勝”義。
所攝ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་mixed所攝持、所攝取藏文爲名物化動詞,表被攝持之結果狀態。*parigṛhītahighs3漢文“所攝”與藏文“完全攝取/攝持”語義直接相合。
སྟེ།grammatical說明、結句語氣二者都帶有說明前義、收束句意的語法功能,但並非嚴格等值。mediums3功能上相近,均起說明收束作用,但句法層級不完全一致。
所攝མཁས་པས་...བཟུང་བ་grammatical由……所攝藏文以工具格“པས་”配合名物化謂語“བཟུང་བ་”構成被動/受事意義。mediums2, s3這是句內最清楚的語法對應之一:漢文“所攝”與藏文工具格施事加過去分詞性結構相當。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智所攝འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་mixed由善於三輪清淨方便者所攝持漢文似以“所攝”前接施攝主體,藏文則明確用工具格施事“པས་”表‘由……所攝’。lows2, s3兩者在“所攝”結構上可相互對照,但漢文“無分別智”與藏文“三輪清淨方便善巧者”語義並不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所釋名目,後段以工具格說明其定義:由善於三輪清淨方便者所攝。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“殊勝善巧方便者”
被稱爲…者
*upāyakuśalottama ity ucyate
s2case_marked_phrase
འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་
此處由善於三輪清淨方便者
工具格施事
*iha trimaṇḍala-pariśuddhy-upāya-kuśalena
s3predicate
ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ།
所攝持
完全攝取
*parigṛhītam iti

edge-0860

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
方便善巧最勝者,謂三輪清淨名善巧方便,由無施物及施者、受者等分別故。
1方便善巧最勝者,謂三輪清淨名善巧方便,由無施物及2施者3、受者等分別故。
藏文
སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1སྦྱིན་པ་པོར་施者;作為施者 · *dātṛ2ཡང་也、亦 · *api3མ་ཡིན་不是、不爲 · *na bhavati4ལ།
也不執爲施者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
施者སྦྱིན་པ་པོར་terminological施者;作為施者藏文以表語格標示“作爲施者”的判定項。*dātṛhighs1漢文“施者”與藏文སྦྱིན་པ་པོ་語義直接對應,僅藏文另帶表語格。
སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་mixed也不是(執為)施者藏文以“X-表語格 + 不是真是”表達不作施者之執取,對應漢文“無施者分別”的局部義。*dātāpi na bhavatimediums1, s2並非字面全對全,但與漢文“無施者分別”在義位上相當接近。
ཡང་grammatical也、亦藏文助詞,表示添加或遞進。*apihighs1直解析與構擬梵文 dātāpi 均支持ཡང對應“也/亦”。
མ་ཡིན་grammatical不是、不爲藏文否定系詞,用於否定表語判斷。*na bhavatihighs2句法功能明確,爲否定系詞,對應漢語判斷否定。
ལ་grammatical句末續接藏文句末以་ལ་連接下文,漢文通常不單獨顯譯。mediums2直解析明確說明其續接功能,但漢文無固定對應字面。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“施者”作表語項,“不是真是”作謂語,句末以་ལ་續接下文。
s1case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་
作爲施者也
施者-表語格-也
*dātāpi
s2predicate
མ་ཡིན་ལ།
不是,且
不-是-續接
*na bhavati

edge-0862

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
迴向最勝者,由此佈施等迴向無上菩提故。
1迴向2最勝者,由此佈施等迴向無上菩提故。
藏文
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
1ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་迴向、迴轉而導向 · *pariṇāmanā
迴向
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
迴向ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་terminological迴向、迴轉而導向藏文由副詞性修飾語加名物化動詞構成名詞性短語,對應漢文術語“迴向”。*pariṇāmanāhighs1, s2整個藏文短語與漢文“迴向”直接對應,且直解析與構擬梵文一致。
迴向བསྔོ་བ་mixed迴向བསྔོ་བ་爲動詞名物化形式,核心承載“迴向”義;漢文未顯式標出名物化形態。*pariṇāmanāmediums2該段是藏文短語的語義核心,但未單獨體現前置修飾“ཡོངས་སུ་”的周遍義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
副詞性修飾加動詞名物化,成名詞性短語。
s1modifier
ཡོངས་སུ་
完全地
遍、全然
*pari-
s2content_phrase
བསྔོ་བ་
迴向
迴轉施與
*ṇāmanā / pariṇāmanā

edge-0864

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是施即波羅蜜,波羅蜜即是施耶?
1是施23波羅蜜45波羅蜜即是施67
藏文
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2གང་ཡིན་པ་3དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་那也就是波羅蜜;那就是彼岸到者 · *tat pāramitāpi tad eva4ནམ།嗎;耶 · *kiṃ
凡是佈施,是否就是波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྦྱིན་པ་terminological佈施*dānamediums1核心佛教術語,漢“施”與藏“སྦྱིན་པ་”義項穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸者;波羅蜜多藏文爲動詞名物化結構,作爲術語使用。*pāramitāhighs2漢音譯與藏意譯是標準對應。
是施སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་mixed凡是佈施者;凡是屬於佈施的藏文含關係式題項“X-གང་ཡིན་པ”,兼有詞彙義與名物化語法功能。*yad dānaṃmediums1漢文“是施”較凝縮,藏文明顯爲“凡是佈施者”的關係結構。
即是དེ་ཡིན་grammatical就是;即是藏文以指示代詞“དེ”加系詞“ཡིན”構成判斷。*tad evahighs3兩邊都表達同一判斷同一化關係。
ནམ།grammatical嗎;耶均爲句末疑問標記。*kiṃmediums3句末疑問功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。
波羅蜜即是施དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་mixed那也就是波羅蜜;那就是彼岸到者藏文含回指代詞“དེ”與副助詞“ཡང”,整體構成判斷句;與漢文倒裝式判斷相應。*tat pāramitāpi tad evamediums2, s3對應的是整段判斷關係,非單純單詞對單詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical也;即藏文“ཡང”本義偏“也/亦”,在此參與“也就是”的語氣,和漢文“即”只屬近似功能對應。lows2語氣功能有接近處,但並非嚴格等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“凡是……者”爲題,後以“也就是……嗎”發問。
s1topic
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
凡是佈施
佈施+凡是…者
*yad dānaṃ
s2content_phrase
དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་
那也爲波羅蜜多
那+到彼岸者+也
*tat pāramitāpi
s3predicate
དེ་ཡིན་ནམ།
是那嗎
那+是+問
*tad eva kiṃ

edge-0865

block T01R0103 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自有施非波羅蜜,應作四句。 如施,餘波羅蜜作四句亦爾,如所應知。 云何是施即是波羅蜜,波羅蜜即是施耶者,此是問分也。
1自有234波羅蜜56應作7四句。 如施,餘波羅蜜作四句亦爾,如所應知。8云何是施即是波羅蜜,波羅蜜即是施耶者,此是問分也9
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜、多到彼岸 · *pāramitā2གང་ཡིན་པ་དེ་3སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna4ཡང་5དེ་ཡིན་就是、即是6ནམ་ཞེས་疑問兼引語標記7དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་這是所問的一面、問方 · *pṛṣṭaḥ pakṣaḥ sa8བསྟན་པར་བྱ་應當說明、應予施作 · *darśayitavya9སྟེ།
凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢?對於這樣所問的一方,應當加以說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜、多到彼岸*pāramitāhighs1核心佛教術語,對應明確。
སྦྱིན་པ་terminological佈施*dānamediums2漢文“施”與藏文“佈施”義項完全相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
波羅蜜即是施耶ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་phrasal凡是波羅蜜者,是否也就是佈施藏文以關係式題元“所是者”加疑問句表達,次序較漢文更接近“凡是波羅蜜,是否即佈施”。*yā pāramitā sā dānam api tad eva kiṃ itihighs1, s2整段引述問句與漢文後半問意高度一致。
即是དེ་ཡིན་grammatical就是、即是藏文以指示代詞加系詞構成同一判斷。highs1, s2同一性判斷在兩語中都很清楚。
ནམ་ཞེས་grammatical疑問兼引語標記ནམ 表疑問,ཞེས 標示所引之問辭;合當漢文句末“耶”所在的問句語氣與引述框架。mediums2功能對應明確,但漢文單字對應藏文複合語法標記。
此是問分也དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་mixed這是所問的一面、問方藏文以“所問+方面”表達漢文“問分”;其中屬格連接定語與中心詞。*pṛṣṭaḥ pakṣaḥ sahighs3“問分”與“所問的一面”語義高度貼合。
問分ཕྱོགས་terminological方面、一邊、分際*pakṣahighs3論義語境中“分”常對應 pakṣa / phyogs。
應作བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當說明、應予施作藏文“V-pa-r bya”是典型應當/應予結構,對應漢文“應作”。*darśayitavyahighs4義位與句法功能都吻合。
云何是施即是波羅蜜,波羅蜜即是施耶者,此是問分也ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།phrasal關於“波羅蜜是否即佈施”的所問一方,應當說明漢文並舉雙向命題,藏文只顯出“波羅蜜是否即佈施”這一向,並說明其爲所問之一方。*yā pāramitā sā dānam api tad eva kiṃ iti pṛṣṭaḥ pakṣaḥ sa darśayitavyaḥmediums1, s2, s3, s4整句功能對應明確,但漢文雙向問句在藏文中有省並。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲引述問句,後半爲主句:其所問的一面,應當說明。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
凡是波羅蜜多者
到彼岸者、彼者
*yā pāramitā sā
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་
佈施也是那個嗎
佈施-亦-彼-是-疑問
*dānam api tad eva kiṃ, iti
s3content_phrase
དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་
所問的這一面
問之方面
*pṛṣṭaḥ pakṣaḥ sa
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
作顯示
*darśayitavyaḥ

edge-0879

block T01R0105 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
各各名者,因時破慳。 何以故? 由破慳故則能無礙佈施,果時除貧窮故名陀,於果時得大果報及福德資糧故名那,是為陀那。
1各各2名者,3因時4破慳5。 何以故? 由破慳故則能6無礙佈施78果時9除貧窮10故名陀,於果時11得大果報及福德資糧12故名那,是為陀那。
藏文
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་དབུལ་བ་ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་།
1སོ་སོའི་ནི各各、各別而言 · *pratyekam23རྒྱུའི་དུས་ན་因位之時、在因時 · *hetukāle4སེར་སྣ慳吝、吝惜 · *mātsarya5་མ་བཅོམ་པར་6སྦྱིན་པ佈施 · *dāna7་གཏོང་བར་མི་བྱེད་8པའི་ཕྱིར་དང་།由於……之故 · *iti kāraṇāt9འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི果位之時、在果時 · *phalakāle1011དབུལ་བ貧窮 · *daridra12་ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།13ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ廣大受用、大資財受用 · *mahābhoga14་དང་།
就各別而言,在因位時,由於未能破除慳吝便不能行佈施; 在果位時,則由於能使貧窮之身得以受持; 並且成就廣大受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
各各སོ་སོའི་ནིmixed各各、各別而言藏文含強調/提示助詞 ནི。*pratyekamhighs1語義對應直接,且直解析已明示。
因時རྒྱུའི་དུས་ན་mixed因位之時、在因時藏文以屬格加時間處所構成時間框架。*hetukālehighs1時間框架成分一一對應。
破慳སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་mixed破除慳吝 / 未破慳吝而漢文爲正向表述,藏文作否定連接式“未…而”。*mātsaryam anabhibhūyamediums2核心詞義相同,但句法極性相反。
སེར་སྣterminological慳吝、吝惜*mātsaryamediums2佛典常見術語對譯穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
無礙佈施སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པmixed行佈施 / 不作佈施之行漢文作正面結果“能佈施”,藏文保留否定式“不能行佈施”。*dānaṃ dātuṃ na kurvantimediums3都圍繞“佈施行爲”,但正反表達不同。
佈施སྦྱིན་པterminological佈施*dānahighs3標準術語對應明確。
པའི་ཕྱིར་དང་།grammatical由於……之故藏文以後置原因格式表達因由。*iti kāraṇāthighs3因果連接功能一致。
果時འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནིmixed果位之時、在果時藏文同樣以屬格加時間處所,並帶提示助詞 ནི。*phalakālehigh時間術語對應清楚。
除貧窮དབུལ་བterminological貧窮漢文含“除”之動態,藏文此處僅顯出“貧窮”核心名詞。*daridramedium核心義項吻合,但句法信息不全。
貧窮དབུལ་བterminological貧乏、貧窮*daridratāhigh名詞義項對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得大果報及福德資糧ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོterminological廣大受用、大資財受用藏文僅保留結果面向中的“廣大受用”,未完整顯出“福德資糧”。*mahābhogalow語義有交集,但漢文內容更豐富。
大果報ཆེན་པོterminological廣大、巨大僅對應“大”這一修飾義,非完整術語對等。*mahālow只是一部分修飾義的對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+未然狀語+因由短語。
s1frame
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་
各自在因時
時間框架
*pratyekaṃ hi hetukāle
s2modifier
སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་
未伏慳吝而
否定連接
*mātsaryam anabhibhūya
s3case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།
因不行佈施
原因短語
*dānaṃ dātuṃ na kurvanti iti kāraṇāc ca

edge-0871

block T01R0105 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸波羅蜜釋名,如其相應。
1如是2諸波羅蜜3釋名45如其相應6
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地/同樣地 · *tathā2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切波羅蜜多 · *sarvapāramitāḥ3ཀྱི་4ངེས་པའི་ཚིག་決定語詞/定名之詞 · *niścitapada5ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་按其所宜/如其所應 · *yathā-yuktam6སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當配合/應予結合 · *yojanīya
如是,一切波羅蜜多的決定語,也都應當隨其所應而配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是地/同樣地藏文以副詞化結構作全句框架。*tathāhighs1漢藏均爲句首框架性副詞。
諸波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切波羅蜜多藏文以“彼岸到者”對應波羅蜜,並加“全體”表複數總攝。*sarvapāramitāḥhighs2術語對應穩定,且“諸”與“thams cad”相合。
釋名ངེས་པའི་ཚིག་mixed決定語詞/定名之詞藏文爲屬格短語核心名詞“語詞”,與漢文“釋名”在功能上相近,但表達角度不同。*niścitapadamediums2都指向對名相的確定或說明,但並非字面直譯。
如其相應ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་mixed按其所宜/如其所應藏文爲方式修飾語,表示依準、適宜而行。*yathā-yuktamhighs3語義與句法功能都高度一致。
如其相應སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།grammatical應當配合/應予結合藏文把漢文中較爲壓縮的施行動作明說爲“應配合”。*yojanīyamediums4藏文顯出謂語義,漢文多屬省約,屬意譯補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如是”爲框架;“一切波羅蜜多的確定語詞”爲賓語;“按其所宜”爲方式;“應配合”爲謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་
一切波羅蜜多的確定語詞
彼岸到者全體之確定詞
*sarvapāramitānāṃ niścitapadāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་
按其所宜
如適當那樣
*yathā-yuktam
s4predicate
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
應配合
應當連接
*yojanīyāni

edge-0873

block T01R0106 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
修諸波羅蜜云何應見? 略說有五種修應知,一方便起行修、二信解修、三思惟修、四巧便修、五作所應作修。
12諸波羅蜜云何3應見45略說6有五種修應知7,一8方便9起行10修、二信解修、三思惟修、四巧便修、五作所應作修。
藏文
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
1བསྒོམ་པ་修、修習、修行 · *bhāvanā2རྣམ་པ་ལྔར་五種、作五類/五相 · *pañcākāratas3བལྟ་བར་བྱ་應當見、應當觀為 · *draṣṭavya4སྟེ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂、如是說 · *iti yad uktam6དེ་ལ་7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་行、普遍行、普行 · *samantacaryā8ལ་9སྦྱོར་བ་加行、配合、方便施作 · *yojanā10ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
所謂“應當將修習作五種觀察”,其中,加行於普遍行者,即是普遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྒོམ་པ་terminological修、修習、修行藏文爲名物化形式。*bhāvanāmediums1漢文“修”與藏文 བསྒོམ་པ 明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
五種རྣམ་པ་ལྔར་grammatical五種、作五類/五相藏文以 -ར 表方式/結果狀語,表示“作五種而觀”。*pañcākāratashighs1數量與類別標記完全相合。
應見བལྟ་བར་བྱ་grammatical應當見、應當觀為藏文為“動詞不定式/名物化 + བྱ”構成義務/當為表達。*draṣṭavyahighs1義務性判定“應見”與藏文固定表達直接對應。
有五種修應知བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་mixed修應作五種而觀/修有五種應知漢文偏敘述式,藏文偏規定式“應視為五種”。*bhāvanā pañcākārato draṣṭavyāmediums1整體語義相當,但漢文“應知”與藏文“應見”表述角度略異。
方便起行修ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་mixed於普遍行作加行、配屬於普行藏文核心為名物化“加行/配屬”結構;與漢文第一種脩名目可能相當。*samantacaryāyāṃ yojanāmediums3就位置與義項看,應對應漢文第一種“方便起行修”,但非逐字直譯。
起行ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་terminological行、普遍行、普行藏文為名物化形式,可作行法名目。*samantacaryāmediums3, s4漢文“起行”與藏文“行”義場相關,但藏文帶有“普遍行”之特定色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便སྦྱོར་བ་mixed加行、配合、方便施作藏文本義偏“加行、結合、配屬”,與漢文“方便”未必完全等值。*yojanālows3可能是義近對應,但“方便”與“加行/配屬”並非穩定等譯。
略說ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、如是說藏文為引語框架,嚴格說更近“所謂/名為”,與漢文“略說”僅功能上近似。*iti yad uktamlows1二者都引入後續說明,但詞面義不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先引文,後以“於彼”轉入解釋,末爲名詞性判斷。
s1quoted_term
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་
“修習應視爲五種”
引文
*bhāvanā pañcākārato draṣṭavyeti yad uktam
s2frame
དེ་ལ་
於彼
轉入釋義
*tatra
s3topic
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་
配於普行者
主題
*samantacaryāyāṃ yojanā tu
s4predicate
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
即普行
判斷語
*samantacaryā

edge-0874

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此故,須不動精進及牢固超越,是故說此牢固超越,由牢固超越故於苦不退。
1為對治此故2,須3不動4精進5及牢固超越,6是故說7此牢固超越,由牢固超越故於苦8不退9
藏文
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
1སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་2ལྡོག་པར་འགྱུར退轉、退失 · *vyāvarteta3་བས་4དེས་ན因此、是故 · *tasmāt56དེའི其、此之 · *tasya78གཉེན་པོར對治、作為對治 · *pratipakṣatvena9་མི་འཁྲུགས་ པའི་10བརྩོན་འགྲུས精進 · *vīrya11་བསྟན་ཏེ།
即使沒有心怯弱,若變得動搖,也會從佛果退失,因此爲其對治而宣說了不動搖的精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為對治此故དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོརmixed因此,作為其對治藏文含因果連接語 དེས་ན 與目的/對象格 གཉེན་པོར;漢文整體亦為因果加目的結構。*tasmāt tasya pratipakṣatvenahighs4整個對治框架在漢藏兩邊明確對應。
對治གཉེན་པོརmixed對治、作為對治藏文以 -ར 表目的/對象,語義核心為「對治」。*pratipakṣatvenahighs4佛典固定術語,對應穩定。
དེའིgrammatical其、此之兩者皆為前指成分;藏文帶屬格標記。*tasyamediums4指代關係清楚,但漢文「此」與藏文屬格形式不完全同位。
不動精進མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུསterminological不動搖之精進藏文以前置修飾語「不擾動的」限定「精進」。*avikṣiptavīryahighs4核心術語對應非常明確。
不動མི་འཁྲུགས་པmixed不動搖、不擾亂藏文為否定加名物化形式,用作定語。*avikṣiptahighs4語義近合,且直接修飾「精進」。
精進བརྩོན་འགྲུསterminological精進*vīryahighs4佛典常見固定對譯。
是故說དེས་ན ... བསྟན་ཏེ།mixed因此宣說藏文由因果連接語加述謂動詞構成;漢文亦為因果承接後的宣說句式。*tasmād upadiṣṭammediums4句法功能與語義都一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
དེས་ནgrammatical因此、是故純因果連接成分。*tasmātmediums4典型因果連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
退ལྡོག་པར་འགྱུརmixed退轉、退失藏文為動詞短語「將退轉」;漢文原句作「不退」的一部分,僅可抽取詞根義對應。*vyāvartetamediums3詞義相近,但漢文是否定式,與藏文現句極性不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不退ལྡོག་པར་འགྱུརmixed退轉/不退之反面此條為反向語義參照:漢文說「不退」,藏文此處明說「會退轉」,顯示兩譯在敘述角度上有差異。*vyāvartetalows3存在明顯極性差異,只能作參照性對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲讓步兼條件,後半先示結果,再以因故引出所說對治。
s1frame
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖已無心怯
心怯弱-無-而住-雖
*cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi
s2frame
འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་
若生擾動
擾動-而成-若
*yadi vikṣipto bhavet
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་
將從佛果退轉
從佛性-退轉-會因
*buddhatvād vyāvarteta
s4predicate
དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
故說不擾動精進
因此-其對治-不擾動之精進-說
*tasmāt tasya pratipakṣatvenāvikṣiptavīryam upadiṣṭam

edge-0875

block T01R0107 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有人雖於苦不退,然於少生足,不能得無上菩提,是故說無厭足精進,於少不生足故,及即顯示不捨重軛精進。
1有人23於苦不退4,然5於少生足67不能得無上菩提89是故1011無厭足精進1213於少不生足故14,及即顯示不捨重軛精進。
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར不因苦而退轉 · *duḥkhena anivartanīya23དུ་ཟིན་ཀྱང་雖、儘管4གང་5ཉུང་ཟད少許、少分 · *alpa6་ཀྱིས་7ཆོག་པར་འཛིན認作足夠、執取為滿足 · *paryāptam iti manyate8་ན་9བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ無上之菩提 · *anuttarā bodhi10་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས།11དེའི་ཕྱིར因此、是故 · *tasmāt1213ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ對少分不以為足14འི་བརྩོན་འགྲུས་15ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ又宣說、亦顯示名為16
雖然不會因苦而退轉,但若執取少分便以爲滿足,就不能證得無上菩提。 因此,又宣說了名爲不以爲足的精進。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於苦不退སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུརmixed不因苦而退轉藏文以工具/原因格 གྱིས 表“因苦”,整體為動詞性結構。*duḥkhena anivartanīyahighs1與直解析“雖不爲苦退”一致,語義對應明確。
དུ་ཟིན་ཀྱང་grammatical雖、儘管藏文為讓步框架,ཀྱང 表讓步,ཟིན 強化既成讓步語氣。mediums1讓步功能清楚,與漢文“雖”相當。;單字語法項,降為中置信。
於少生足ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིནmixed以少許為足、執少為足藏文以具格 ཀྱིས 表“以少許為限/憑少許”,與“生足”合譯為“執為足夠”。*alpena paryāptam iti manyatehighs2核心義項完全相合,且為句中關鍵修行判準。
ཉུང་ཟདlexical少許、少分*alpahighs2數量義直接對應。
生足ཆོག་པར་འཛིནmixed認作足夠、執取為滿足藏文為述補性動詞短語,“足夠”加“執持/認定”。*paryāptam iti manyatehighs2比單純“足”更接近漢文“生足”的心理判定義。
ན་grammatical若、如果藏文條件助詞,標示條件句。mediums2條件關係明確。;單字語法項,降為中置信。
不能得無上菩提བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུརmixed不能證得無上菩提藏文以 ཐོབ་པར་མི་འགྱུར 表“不能得/不致得”。*anuttarāṃ bodhiṃ na prāpnotihighs3整個結果句在漢藏兩邊都非常清楚。
無上菩提བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上之菩提藏文以前置修飾語表“無上”。*anuttarā bodhihighs3佛典固定術語對應穩定。
是故དེའི་ཕྱིརgrammatical因此、是故藏文因果連詞,承接前文結果而引出宣說。*tasmāthigh典型因果銜接語。
無厭足精進ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུསterminological不以為足的精進藏文以否定“執取為足”修飾“精進”,與漢文“無厭足”義近。*aparyāpta-vīryahigh後半句核心教義詞,對應緊密。
ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེmixed又宣說、亦顯示名為藏文含引名框架“名為……”,並以 ཡང 表“又”。medium漢文僅作“說”,藏文則展開為“名為…又宣示”,語義基本相合。
於少不生足故ཆོག་པར་མི་འཛིན་པmixed對少分不以為足漢文帶“故”之因由色彩,藏文現存表述主要保留“不以為足”之內容義。medium與前文“於少生足”構成反義對應,藏文後句濃縮表達此義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步句+條件句+否定結果。
s1frame
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖不爲苦退
因苦-具格;退轉;不變;雖已
*duḥkhena anivartanīyo 'pi san
s2frame
གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་
若執少爲足
少許-具格;足;執;若
*yad alpena paryāptam iti manyate cet
s3predicate
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས།
不證無上菩提
無上之菩提;得;不成;故
*anuttarāṃ bodhiṃ na prāpnoti

edge-0884

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作所應作者,由依止禪那故,作眾生利益事故,名作所應作。
1作所應作2者,3由依止禪那故45作眾生利益事6故,78作所應作。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ成辦所應作之事、成辦事業 · *kriyāniṣpādana2འི་3བསམ་གཏན靜慮、禪那 · *dhyāna45ཞེས་བྱ་བ་ནི名為、所謂 · *saṃjñitam6་གང་7བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས依止靜慮而、由依於禪那故 · *dhyāne āśritya89སེམས་ཅན有情、眾生 · *sattva10་གྱི་11དོན義利、利益 · *artha12་བྱེད་པ་སྟེ།
所謂成辦事業的靜慮,是指依止靜慮而作有情利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作所應作བྱ་བ་སྒྲུབ་པterminological成辦所應作之事、成辦事業藏文為動賓性名物化結構的一部分。*kriyāniṣpādanamediums1漢文『作所應作』與藏文『成辦事業』義近,但漢文表述較漢譯化。
禪那བསམ་གཏནterminological靜慮、禪那*dhyānahighs1, s2漢藏佛典中固定對應。
作所應作者བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏནterminological成辦所作之禪那、成辦事業的靜慮藏文以屬格『པའི』連接『成辦事業』與『靜慮』。*kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānammediums1整體上對應句首所舉名相,但漢文形式與藏文術語化程度不完全一致。
由依止禪那故བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནསmixed依止靜慮而、由依於禪那故藏文『ལ』表所依/處所,『བརྟེན་ནས』為連動式,表依憑後進行後項動作。*dhyāne āśrityahighs2, s3語義與句法結構均高度一致。
依止བརྟེན་ནསgrammatical依、依止而藏文為動詞連接形式,帶有『依……而……』的語法功能。*āśrityahighs3直解析已明示此段功能為『依之而』。
作眾生利益事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པterminological作有情義利、行眾生利益藏文為『有情之利益 + 作』的名物化謂語結構。*sattvārthakaraṇamhighs4核心義項完全對應,僅『利益事』與『義利』屬譯詞差異。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、眾生*sattvahighs4為常見穩定術語對譯。
利益事དོནterminological義利、利益藏文『དོན』常兼具目的、利益、義利等義。*arthamediums4可對應『利益』義,但漢文多一『事』字,語面不全等。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical名為、所謂藏文為命名/引稱框架,『ཞེས་བྱ་བ』表『稱為』,『ནི』提示主題。*saṃjñitammediums1漢文『名』與藏文命名框架功能相合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提示術語,後段以“依……而作……”下定義。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂成辦事業的禪定
術語提示
*kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānam
s2case_marked_phrase
གང་བསམ་གཏན་ལ་
於何種禪定
哪一禪定-於
*yasmin dhyāne
s3connector
བརྟེན་ནས་
依之而
依靠後
*āśritya
s4predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
作衆生利益
做有情義利
*sattvārthakaraṇaṃ bhavati

edge-0885

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此等義,故定立三種。
12此等34,故定立5三種6
藏文
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ།
1བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ三種靜慮2་གྱི་3དོན義、意義、內容 · *artha4་ནི་5དེ་དག這些、彼等6་ཉིད་དོ།
三種靜慮的意義,就是這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三種རྣམ་པ་གསུམterminological三種、三類藏文爲數量詞加類別詞結構。highs1數量與分類義完全對應。
དོནterminological義、意義、內容藏文作名詞中心語。*arthamediums1漢文「義」與藏文「དོན」是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此等དེ་དགterminological這些、彼等均為指示複數性成分。mediums3兩者都指向複數指示對象,但近指遠指色彩未必完全一致。
此等義དེ་དག་ཉིད་དོ།mixed正是這些本身藏文以判斷句謂語表同一認定,對應漢文前半句所說「此等義」的內容指認。*te evamediums3屬句內語義重組對應,不是字面直譯,但核心指稱一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三種བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམmixed三種靜慮藏文明示「靜慮」爲所分之法,漢文本句僅保留「三種」。lows1藏文比漢文多出明確法名,可能是譯文顯化。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語作主題,後接判斷謂語。
s1topic
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་
三種靜慮之義
靜慮-三種-之-義
*dhyānatrayasyārthaḥ
s2frame
ནི་
主題標記
s3predicate
དེ་དག་ཉིད་དོ།
就是彼等自身
彼等-自身-也
*te eva

T01R0108:S001:A001

block T01R0108 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼體相故者,是般若體相。
12體相3故者456般若7體相。
藏文
དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ།
1དེའི彼之;其 · *tasya23མཚན་ཉིད相;特徵;體相 · *lakṣaṇa45ནི題示;提示前項爲話題67ཤེས་རབ般若;智慧 · *prajñā89བོ斷定;判斷句語氣10
其相就是般若。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼體相དེའི་མཚན་ཉིདmixed其特徵/彼之體相藏文以前接屬格འི表“彼之”,中心詞爲“相/特徵”。*tasya lakṣaṇamhighs1對應直解析s1,語義與結構都很清楚。
體相མཚན་ཉིདterminological相;特徵;體相*lakṣaṇahighs1佛典中常見術語對譯,且本句爲核心名詞。
དེའིgrammatical彼之;其藏文以屬格詞尾འི表示所屬關係。*tasyamediums1s1明確分析爲屬格“彼之/其”。;單字語法項,降為中置信。
般若ཤེས་རབterminological般若;智慧在本句中作名詞謂語。*prajñāhighs2經典穩定對應,且直解析s2重建爲prajñā。
故者ནིgrammatical題示;提示前項爲話題藏文ནི爲題示助詞,漢文“者”常起相近的話題提示作用;“故”在此不單獨落實爲實詞。mediums1主要是句法功能對應,不是嚴格實詞對譯。
是般若ཤེས་རབ་བོmixed是智慧/就是般若藏文名詞謂語後加句末斷定詞བོ,整體表達判斷句。*prajñāhighs2s2明確爲判斷謂語“智慧”,並帶斷定語氣。
བོgrammatical斷定;判斷句語氣藏文以句末斷定詞輔助名詞謂語成句,並非獨立系詞的完全對等形式。mediums2功能上對應漢文判斷語氣,但不是詞彙性實義對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格主語題示句;前項爲“其特徵”,後項爲判斷謂語“智慧”。
s1topic
དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་
其特徵
彼之-相-題示
*tasya lakṣaṇam
s2predicate
ཤེས་རབ་བོ།
是智慧
智慧-句末斷定
*prajñā

edge-0888

block T01R0108 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼津液故者,彼六神通十力等諸餘功德皆是此津液。 彼隨順故者,謂信猗等與此相隨順故。
12津液故34,彼六神通十力等諸餘功德皆是此津液。5彼隨順6故者,謂信猗等與此相隨順故。
藏文
དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་།
1དེའི་彼之/其 · *tasya2རྒྱུ་3མཐུན་པ་相順、相應、和合4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/就稱爲……而言 · *ity ucyate5དེ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་།
關於“與其因相順”者: 這是說,如現證智等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼隨順故者དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“與彼因相順”者藏文爲屬格+術語+“謂爲”題舉式,漢文以“者”提示題舉。*tasya sabhāgahetur ity ucyatemediums1, s2, s3整體句法功能與現代漢譯相合,但漢文現存“彼隨順故者”與藏文術語表達不完全直譯。
དེའི་grammatical彼之/其藏文帶屬格詞尾འི,明確表示所屬或限定關係。*tasyamediums1直解析明確標作屬格,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
隨順མཐུན་པ་mixed相順、相應、和合藏文爲形容性成分名詞化,用作術語內部核心義項。mediums2語義上“隨順”與“མཐུན་པ”相近,但藏文實際嵌入完整術語中。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/就稱爲……而言藏文含引語標記ཞེས與“稱爲”結構,兼具題舉功能。*ity ucyatemediums3句法功能對應清楚,均爲定義或題舉框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼隨順དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་terminological與彼因相順/彼之同類因藏文術語由屬格限定語加核心名詞性術語構成。*tasya sabhāgahetuḥlows1, s2該對應較依賴現代漢譯與術語回推,漢文現存字面與藏文術語存在差距。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格定語+術語+“謂爲”題舉式。
s1modifier
དེའི་
彼之
屬格
*tasya
s2quoted_term
རྒྱུ་མཐུན་པ་
同類因
術語
*sabhāgahetuḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate

edge-0891

block T01R0109 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼因緣故者,謂慳等因緣,如不信邪見等故生慳。
1彼因緣23者,謂456因緣,78不信9邪見10等故生慳。
藏文
དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེར་སྣའི་གཞི་དང་། མ་དད་པ་ཉིད་དང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་ ལ་སོགས་
1དེའི་གཞི་彼之所依 · *tasyāśraya2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲 · *ity ucyate3གཞི་སྟེ།4ཇི་ལྟར་例如、如5སེར་སྣའི་གཞི་慳的所依 · *mātsaryāśraya6དང་།7མ་དད་པ་ཉིད་དང་།不信 · *aśraddhā8ལྟ་བ་ལོག་པ་邪見、顛倒之見 · *mithyādṛṣṭi9ལ་སོགས་等等、以及其餘
所謂“其所依”,就是所依。 例如慳吝的所依, 就是不信, 以及邪見等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼因緣དེའི་གཞི་mixed彼之所依藏文以屬格“འི”表示“彼之-所依”;漢文“因緣”此處與“所依”義位相近而不完全同詞。*tasyāśrayamediums1依直解析 s1 可對應“彼之所依”,與漢文“彼因緣”屬近義對應。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名爲引語標記加名物化動詞,構成釋名框架。*ity ucyatehighs2漢藏都明顯是釋名句框架。
因緣གཞིterminological所依、依據藏文作名詞謂語,用於定義前項。*āśrayahighs3s3 明確將“གཞི”釋爲核心名詞“所依”。
སེར་སྣ་terminological慳、慳吝*mātsaryamedium佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
慳等因緣སེར་སྣའི་གཞི་mixed慳的所依藏文以屬格表示“慳之所依”;與漢文“慳等因緣”在句法上不完全平行,但語義相當接近。*mātsaryāśrayamedium兩邊都在說明“慳”相關的依因條件。
ཇི་ལྟར་grammatical例如、如引出例示。medium例示標記功能明確。;單字語法項,降為中置信。
不信མ་དད་པ་ཉིད་དང་།terminological不信藏文後綴“དང་”連接後項,“ཉིད”有強調或實體化色彩。*aśraddhāhigh義項清楚,現代漢譯亦直接對應。
邪見ལྟ་བ་ལོག་པ་terminological邪見、顛倒之見*mithyādṛṣṭihigh標準佛教術語對應明確。
ལ་སོགས་grammatical等等、以及其餘列舉未盡標記。medium漢藏都表示例舉未盡。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作主題,後以判斷句釋名。
s1quoted_term
དེའི་གཞི་
彼之所依
彼-屬格+所依
*tasyāśraya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引稱+稱爲+主題
*ity ucyate
s3predicate
གཞི་སྟེ།
就是所依
所依+即
*āśrayaḥ

edge-0896

block T01R0110 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
波羅蜜果報則非無常。
1波羅蜜2果報345無常6
藏文
ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā3འི་4འབྲས་བུ果;結果 · *phalam56ནི་主題提示、判斷轉接7མི་རྟག་པ無常 · *anitya89མ་ཡིན不是;非10་ཏེ།
而且,波羅蜜多的果報並非無常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
波羅蜜果報ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་terminological到彼岸者之果;波羅蜜之果報藏文以屬格འི連接“波羅蜜”與“果”,並以ནི標示主題。*pāramitāyāḥ phalamhighs2整段主題與漢文“波羅蜜果報”對應明確。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸;波羅蜜多藏文爲動詞性定語結構,字面義爲“到彼岸”。*pāramitāhighs2爲穩定佛典術語對譯。
果報འབྲས་བུterminological果;結果漢文作“果報”,藏文對應核心名詞爲“果”。*phalammediums2語義相合,但藏文未明示“報”義成分。
ནི་grammatical主題提示、判斷轉接漢文“則”與藏文主題標記ནི在句法功能上相近。mediums2兩者都起主題/判斷承接作用。
非無常མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是無常藏文以“無常+否定系詞”構成謂語判斷。*nānityamhighs3整段謂語與漢文否定判斷完全對應。
無常མི་རྟག་པterminological無常爲佛典常見術語對譯。*anityahighs3爲固定術語,漢藏對應穩定。
མ་ཡིནgrammatical不是;非藏文爲系詞ཡིན之否定式,用以表達判斷否定。mediums3否定判斷功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”作連接;“波羅蜜之果”作主題;“不是無常”作謂語。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་
波羅蜜之果
到彼岸-之-果
*pāramitāyāḥ phalam
s3predicate
མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非無常
無常-不是
*nānityam iti

edge-0906

block T01R0110 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又彼唯是自為不為於他故,說發起利益一切眾生事波羅蜜果,即是一切波羅蜜果功德,並無譏嫌。
12345自為6不為於他7故,說發起利益一切眾生事波羅蜜果,即是一切波羅蜜果功德,並無譏嫌。
藏文
ཡང་དེ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་又;再者 · *punar2དེ་ནི་彼;此則 · *etat tu3བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་爲了自己之利益;唯自利 · *kevalātmārthaḥ4ཡིན་གྱི།是;即是 · *bhavati5གཞན་他;他人 · *para6གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
又,這並非只是爲了自己的利益, 而不是爲了他人的利益;這並不是那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;再者承接前文的連接成分。*punarmediums1漢藏均爲明顯的續接語。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནི་grammatical彼;此則藏文含話題提示詞ནི,較漢文單純指示詞多一層話題功能。*etat tumediums2對應指示對象明確,且藏文兼具話題標記。;單字語法項,降為中置信。
འབའ་ཞིག་grammatical唯;僅僅均表限定、排他。*kevalamediums3限定義強,漢藏功能一致。;單字語法項,降為中置信。
自為བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་mixed爲了自己之利益;唯自利藏文以屬格短語“X之利益/目的”表達“爲自己”。*kevalātmārthaḥhighs3核心義爲“自利/爲自身利益”,對應清楚。
ཡིན་གྱི།grammatical是;即是藏文爲系詞判斷,句末帶轉接語氣。*bhavatimediums4判斷系詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
唯是自為བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་ཡིན་གྱི།mixed只是爲了自己的利益藏文完整呈現“唯自利 + 系詞判斷”的述謂結構。*kevalātmārthaḥ bhavatihighs3, s4整句核心判斷在漢藏間對應最爲完整。
不為於他གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་mixed不是爲了他人;非他利藏文以“他者之……不是”表達否定,句法上較漢文更顯曲折。*parārtho na bhavatimedium大意可對上,但具體否定範圍受後續句法影響。
གཞན་mixed他;他人藏文以“他者”表達相對於“自”的對象。*paramedium“自/他”對舉關係明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”承接,“དེ་ནི”提示話題,“བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན”作表語內容,“ཡིན་གྱི”作判斷。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
དེ་ནི་
此則
*etat tu
s3case_marked_phrase
བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་
唯自我之義
唯我-屬格-義
*kevalātmanaḥ arthaḥ
s4predicate
ཡིན་གྱི།
即是
*bhavati

edge-0898

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何者為十?
1何者234
藏文
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན།
1དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་2རྣམ་པ་བཅུ་十種;十類 · *daśa prakārāḥ3གང་何者;哪些;什麼 · *katame4ཞེ་ན།問句判斷格式
若問:那十種違逆分是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པ་བཅུ་mixed十種;十類漢文僅顯數詞“十”,藏文以“種類+十”構成分類性數量短語。*daśa prakārāḥmediums2對應關係明確,藏文較漢文多出分類詞“種類”。;單字語法項,降為中置信。
何者གང་grammatical何者;哪些;什麼二者都作疑問代詞,用於提出分類之問。*katamehighs3疑問核心詞直接對應。
ཞེ་ན།grammatical問句判斷格式漢文“為”在此構成“何者爲十”的判斷問句;藏文以“གང་ཞེ་ན།”形成發問框架,其中“ཞེ་ན”屬問句引出格式,並非實義動詞直譯。mediums3功能上相近,但不是詞彙對詞彙的嚴格直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置屬格短語爲主題,末尾以問句格式提出分類之問。
s1topic
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
其相違方
彼之-不相合-之方
*tasya vipakṣasya
s2content_phrase
རྣམ་པ་བཅུ་
十種
種類-十
*daśa prakārāḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何-雲呢
*katame

edge-0902

block T01R0112 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當釋遍行偈義。 法界一切處遍行。
1今當釋2遍行3456法界7一切處8遍行。
藏文
དེ་ལ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་2དོན義;意義 · *artha3་ལས་4བརྩམས་པ་ནི་開始發起其說者;所開始者 · *ārabdha5ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法之界;法界 · *dharmadhātu67ཀུན་ཏུ於一切處;處處 · *sarvatra8་འགྲོ་བ་སྟེ།
其中,從先行之義開始說的,是遍行法界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法界一切處遍行ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བterminological法界,處處遍行藏文以名詞短語加名物化動詞構成術語性表述。*dharmadhātu-sarvatragahighs4整句核心術語在漢藏兩邊對應清楚。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological法之界;法界藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“界”。*dharmadhātuhighs4這是標準佛教術語對譯。
遍行ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བterminological遍至一切處;普行藏文由副詞性方向短語 ཀུན་ཏུ 與名物化動詞 འགྲོ་བ 組成。*sarvatragahighs4與漢文“遍行”語義和構擬梵文都相合。
一切處ཀུན་ཏུgrammatical於一切處;處處藏文 ཏུ 爲趨向/遍及格助詞,整體作副詞性範圍成分。*sarvatrahighs4兩邊都表達空間範圍“處處”。
དོནterminological義;意義藏文在 s2 中作名詞中心語,後接來源格 ལས。*arthamediums2“義/དོན”是穩定常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今當釋བརྩམས་པ་ནི་mixed開始發起其說者;所開始者藏文爲完成性分詞名物化加主題助詞 ནི,和漢文“當釋”屬功能近對應而非字面直譯。*ārabdhalows3兩邊都指向展開解釋,但表達方式差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架加來源短語;“所發起者”爲主題,“法界普行”爲表述內容。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་
由先行之義
先行-之義-從
*pūrvaṃgamārthāt
s3topic
བརྩམས་པ་ནི་
所發起者
已發起-者
*ārabdhaṃ nāma
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
法界普行
法之界-處處行
*dharmadhātu-sarvatragam iti

edge-0918

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此即是體無差別,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,由此智得入五地。
12即是3體無差別4,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,由此智得入五地。
藏文
དེ་ཉིད་རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དེ་ཉིད་彼自身;即此本身 · *tad eva2རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་體/因方面無差別 · *hetor abhedaḥ3སྟེ།即;乃是;說明收束
即是它沒有不同的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཉིད་mixed彼自身;即此本身藏文為指示詞加強調成分,作主題提出。*tad evamediums1漢文「此」與藏文「དེ་ཉིད」都指向當前所論對象,但藏文帶有強調義。
無差別ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological沒有差別;不異藏文以「མེད་པ」名物化,形成「無差別」之述語性名詞短語。*abhedahighs2漢文義項「無差別」與藏文「不異、無別」直接對應。
即是སྟེ།grammatical即;乃是;說明收束藏文句末連接成分,帶說明、收束語氣,與漢文「即是」的判斷/提示功能相近。mediums3屬功能性對應,非實詞完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
體無差別རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་mixed體/因方面無差別核心對應在「無差別」,但漢文用「體」,藏文作「རྒྱུ」;可能反映譯詞選擇或底本差異。*hetor abhedaḥlows2兩者共享「無差別」義,但中心名詞「體/因」不一致,僅可作寬鬆對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ཉིད”作主題,“རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ”作述語,“སྟེ”收束說明。
s1topic
དེ་ཉིད་
其本身
彼自身
*tad eva
s2predicate
རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་
無別異因
原因不異
*hetor abhedaḥ
s3connector
སྟེ།
說明收束
*iti vā

edge-0910

block T01R0112 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於剎自在,如欲令剎變為金即得成,故名自在。 於中智自在者,依止辯才智自在故得入九地。 身等業自在依止故,陀羅尼、三摩提門自在依止義故得入十地。 復次此無明於聲聞非染污,由不入是諸地故。
1於剎自在,如欲令剎變為金即得成,23名自在。 於中智自在者,4依止5辯才智自在故得入九地。 身等業自在依止故,陀羅尼、三摩提門自在依止義故得入十地。6復次7此無明於聲聞非染污,由不入8是諸地9故。
藏文
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་又、複次 · *punar2ཅི3འི་ཕྱིར་因爲、爲了、故 · *artham / *kasmāt4སོ་སོའི་རིམ་པ་各各次第、分別次序 · *pṛthak pṛthag-anukrama5གཞག་པར་བྱེད་ཅེ6ས་諸地、地位 · *bhūmi7རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་8གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་依其所住位、依所依而定 · *yasminn āśraye sthitasya tad-avasthā-vaśāt9ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་這些地/諸地應分別安立 · *bhūmir vibhāgena sthāpayitavyā10སྟེ།
又若有人詰難說:爲何還要安立各各次第?爲了回答這一問難,應當依其所住的住位來分別安立諸地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又、複次轉接性語篇標記,藏文以助詞性副詞起首。*punarmediums1兩邊都可作轉接語,但漢句整體內容與藏句不完全同段。
諸地ས་terminological諸地、地位藏文單數形式可總稱地位體系。*bhūmihighs4漢文多次言九地、十地、諸地,藏文明言ས་,術語對應明確。
是諸地ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་mixed這些地/諸地應分別安立漢文偏名詞性指稱,藏文則連用謂語表達“諸地應被分別安立”。*bhūmir vibhāgena sthāpayitavyāmediums4核心術語“地”一致,但句法功能並不完全相同。
ས་terminological地位階次漢文具體列舉九地、十地,藏文僅總舉“地”。*bhūmimediums4同屬地道術語,但藏文未顯式區分九地、十地。
སོ་སོའི་རིམ་པ་terminological各各次第、分別次序藏文以前置“各各”修飾“次第”。*pṛthak pṛthag-anukramamediums2漢文含“九地、十地”等階次背景,與藏文“各各次第”可對應於地次第。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་mixed依其所住位、依所依而定漢文“依止”偏抽象依憑;藏文以“所住之位”及“由其支配/依其力”具體展開。*yasminn āśraye sthitasya tad-avasthā-vaśātlows4語義場接近,但並非字面齊整對應。
གཞག་པར་བྱ་grammatical使進入/應安立二者都涉及使成某種地位狀態,但漢文偏“進入”,藏文偏“安立”,僅屬功能近似。lows4語法功能有相近處,但詞義差距較大。
འི་ཕྱིར་grammatical因爲、爲了、故漢文“故”表因果;藏文“འི་ཕྱིར”可表原因或目的,功能部分重合。*artham / *kasmātlows1, s3僅能建立語法功能層面的寬對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示詰難與答覆目的,後段爲主句:依所住位而安立諸地。
s1frame
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་
又,爲何
轉接+原因問
*punar kasmāt
s2topic
སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་
對“分別立次第”的詰難者
引語+詰難對象
*pṛthak pṛthag-anukramaṃ sthāpayati iti vigrahavataḥ tasya
s3frame
ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་
爲答覆
目的短語
*prativacanārtham
s4predicate
གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
依所住位分別安立諸地
依住位而立地
*yasminn āśraye sthitasya tad-avasthā-vaśād bhūmir vibhāgena sthāpayitavyā

edge-0911

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若入初地時即通達一切地者,何故復次第安立諸地?
12入初地時34通達5一切6地者,7何故8復次第安立諸地9
藏文
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་2དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་於第一時/以第一本身 · *prathamenaiva3ཐམས་ཅད་一切/全部 · *sarvaṃ4ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་如實地各別了知 · *samyak pṛthak pratīyate5ན་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何/什麼緣故 · *kutaḥ kāraṇāt7དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་第一地“極歡喜” · *prathame 'bhiratiḥ8ཞེས་བྱ་名爲/被稱作 · *iti ucyate9ཞེ་ན།若作是問/若問 · *iti cet
如果一開始就已如實各別了知一切,那麼爲何初地名爲極歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟོགས་ན་grammatical如果/若藏文以動詞後接 ན་ 構成條件式,對應漢文假設句式“若……者”。*yadihighs2條件關係在漢藏兩邊都很明確。
ཉིདgrammatical即/就/正是藏文 ཉིད 在此有強調、限定作用,可對應漢文“即”的即時與強調語氣。*evamediums1兩者都帶強調色彩,但語法功能不完全等值。
入初地時དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་mixed於第一時/以第一本身藏文直譯偏“以第一自身、在第一時即”,與漢文“入初地時”語義相近但並非完全逐詞對應;藏文並見工具格標記 ཀྱིས。*prathamenaivamediums1都指向“第一位次/初始階段”,但表達方式不同。
通達ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་mixed如實地各別了知藏文謂語較漢文“通達”更展開,含“如實”“各別”兩層語義。*samyak pṛthak pratīyatehighs2核心認識義一致,藏文只是更細化說明通達的方式。
一切ཐམས་ཅད་lexical一切/全部*sarvaṃhighs2量詞性總攝語義完全對應。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何/什麼緣故兩邊都是發問原因的固定詰問格式。*kutaḥ kāraṇāthighs3疑問因由表達完全一致。
初地དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་terminological第一地“極歡喜”藏文未僅說“第一地”,而是具體點出第一地的名號“極歡喜”。*prathame 'bhiratiḥmediums3屬同一地位術語範圍,但藏文比漢文更具體。
安立ཞེས་བྱ་mixed名爲/被稱作漢文“安立”偏建立名目、設施位次;藏文“ཞེས་བྱ”偏稱名,語義相鄰但不完全相同。*iti ucyatemediums3都涉及名稱設定,但細部義項有差別。
ཞེ་ན།grammatical若作是問/若問藏文以引問式收束,漢文僅以問號呈現詰問語氣,功能上相關但形式不同。*iti cetmediums4都是問難框架的一部分,但漢文未顯性譯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切地ཐམས་ཅད་mixed一切(諸地)漢文明說“地”,藏文此處僅見“全部”,是否省略“地”需結合上下文判斷。lows2藏文未直接出現“地”,僅能視爲部分對應。
復次第安立諸地དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་mixed爲何還要對第一地作名相安立此爲句義層面的近似對應:漢文問諸地次第安立,藏文則聚焦初地何以名“極歡喜”,皆涉及地位名相的設立問題。lows3兩本句義方向相關,但表述焦點明顯不同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段是假設條件,後段是詰問命名,末尾以引問式收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
如何以第一自身
如何/第一/自身/以
*kathaṃ prathamenaiva
s2predicate
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་
一切如實分別了知若
一切/如實地/各別地/了知/若
*sarvaṃ samyak pṛthak pratīyate yadi
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་
爲何稱爲於第一極歡喜
爲何/於第一/極/歡喜/稱爲
*kutaḥ kāraṇāt prathame 'bhiratiḥ iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若作是問
若說/若問
*iti cet

edge-0912

block T01R0113 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由最初得自他利成就功能故。 何故第二地名離垢?
1由最初得自他利23就功能456何故7第二地8名離垢9
藏文
ཅིའི་ ཕྱིར་ དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
1ཅིའི་ ཕྱིར་爲何;何以故 · *kasmāt2དྲི་མ་མེད་པ་無垢;離諸垢染 · *vimalā3ཞེས་བྱ་བ་ནི་4གང་གིས་由於;因爲 · *yataḥ5དེ་6རང་བཞིན་གྱི་自性;本性 · *svabhāvena7ཚུལ་ཁྲིམས་戒;戒律;屍羅 · *śīla8ཅན་9དུ་གྱུར་པ་成爲;轉成 · *bhūta10ཉིད་ཡིན་གྱི།
爲何稱爲無垢呢?因爲那時是成爲自性戒者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ ཕྱིར་grammatical爲何;何以故藏文爲疑問緣由格式,屬格結構表原因追問。*kasmāthighs1漢藏均爲固定的原因疑問表達。
離垢དྲི་མ་མེད་པ་terminological無垢;離諸垢染*vimalāhighs2藏文直譯即“無垢”,與漢文“離垢”義同。
名離垢དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed名爲“無垢”;稱作無垢含引語標記ཞེས、動詞བྱ名物化及題標ནི。*vimalā ity ucyatehighs2對應“名X”與“稱爲X”的命名結構。
རང་བཞིན་གྱི་terminological自性;本性藏文以屬格連接後項。*svabhāvenahighs3術語義項明確,對應穩定。
ཚུལ་ཁྲིམས་terminological戒;戒律;屍羅*śīlahighs3佛典常見穩定對應。
ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་terminological具戒者;具有戒德藏文以ཅན表示“具有……者”。*śīlavathighs3後綴ཅན清楚表“具有”,與“具戒”相合。
དུ་གྱུར་པ་grammatical成爲;轉成結果狀態標記དུ配合གྱུར་པ表示“成爲……”。*bhūtamediums3動作結果結構與漢文“成”高度對應。;單字語法項,降為中置信。
རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་mixed自性具戒;本性上具有戒德由“自性”與“具戒”組成的定中結構。*svabhāvena śīlavatmediums3整體義項清楚,但漢文原句未完整顯出該短語。
གང་གིས་grammatical由於;因爲此處從寬按原因性工具格理解。*yataḥmediums3直解析明確指出此段作原因性理解。
གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།mixed因爲其已成爲自性具戒者整段爲原因性判斷句,含完成性“已成爲”與強調詞ཉིད。*yataḥ tat svabhāvena śīlavad bhūtam evamediums3整句義核明確,但與漢文現存前句並非逐詞全對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前問“何故”,後以“名爲無垢”爲題,末段作原因性判斷。
s1frame
ཅིའི་ ཕྱིར་
爲何
何故
*kasmāt
s2topic
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
稱爲“無垢”
“無垢”之名
*vimalā ity ucyate
s3predicate
གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
因其本性成具戒
由此成自性具戒
*yataḥ tat svabhāvena śīlavad bhūtam eva

T01R0113:S002:A002

block T01R0113 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故第四地名為焰?
1何故2第四地3名為45
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2བཞི་པ་ལ་於第四者;第四 · *caturtham3འོད་འཕྲོ་བ་放光;光焰發射 · *prabhāprasaraṇam4ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།若問;設問引出 · *ced
爲何第四地稱爲焰慧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་གི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何藏文以原因框架表設問,對應漢文疑問原因副詞。*kasmāthighs1直對應的設問原因表達,語義與句法功能一致。
第四地བཞི་པ་ལ་mixed於第四者;第四藏文顯出“第四者”並帶對象格,漢文“地”在藏文中省略或由語境補足。*caturthammediums2核心序數“第四”明確對應,但“地”未明出,且藏文含施名對象格。
འོད་འཕྲོ་བ་terminological放光;光焰發射藏文作被命名的內容,較漢文單稱“焰”語義更展開。*prabhāprasaraṇammediums3藏文明確作“放光”,與漢文“焰”屬意譯近對應,但並非字面全同。
名為ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;名之爲藏文以引語標記“ཞེས”加動詞“བྱ”構成施名/稱名結構。*ity ucyatehighs3施名結構清楚,漢文“名為”與藏文固定表達高度對應。
名為焰འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་mixed稱爲“放光”兼含術語內容與施名句法;藏文完整保留引語式命名結構。*prabhāprasaraṇam ity ucyatehighs3整體謂語與漢文“名為焰”在句法功能上完全平行。
ཞེ་ན།grammatical若問;設問引出藏文以設問連接式收束句子,漢文以問號呈現同類語氣功能。*cedmediums4二者都標示設問語氣,但表達層級不同:藏文爲詞式,漢文爲標點兼語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。先示原因框架,後說“第四者”被名爲“放光”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
བཞི་པ་ལ་
於第四者
第四-對/於
*caturtham
s3predicate
འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱“放光”
“光放射”名爲
*prabhāprasaraṇam ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0928

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
真俗二智更互相違,極難而相應故。
1真俗2二智34互相違56極難78相應910
藏文
གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང་།
1གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།2འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་對世間工巧、論典等的分別思惟3དང་ བཅས་པ་4ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་普遍成辦、使之成立5ན་6དེ་དག་འགལ་བས་那些彼此相違、相沖突 · *virodhāt7ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་極其困難 · *suduṣkara8དང་།
因爲他具有於真實了知的無分別, 並且還要普遍成辦帶有分別的世間工巧、論典等事;由於這些彼此相違,所以極其困難。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological如實知彼的無分別藏文以前置定語“如實知彼的”修飾“無分別”。*tat satyataḥ jñātaṃ nirvikalpamhighs2, s3漢文“真智”與藏文“如實知彼的無分別”在義項上對應明確。
འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological對世間工巧、論典等的分別思惟藏文以具體列舉“世間工巧、論典等”來展開漢文概括的“俗智”。medium爲義項層面的展開對應,非逐詞直譯。
二智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། ... རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་mixed無分別與有分別的一對認知形態藏文用並列結構“X དང་ Y དང་བཅས་པ”表現漢文“二智”的成對關係。mediums3漢文總攝爲“二智”,藏文則以兩項認知活動並舉展開。
互相違དེ་དག་འགལ་བས་terminological那些彼此相違、相沖突藏文以“བས་”標示原因,相當於“由於相違”。*virodhāthigh“相違”與“འགལ་བ”語義完全對應。
極難ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་terminological極其困難“ཤིན་ཏུ”作程度副詞,加強“困難”。*suduṣkarahigh漢藏均直接表達“極其困難”。
བས་grammatical由於、故藏文以後附格助詞“བས་”構成因由義,對應漢文句末“故”。medium兩者都承擔因果說明功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相應ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་mixed普遍成辦、使之成立此處非嚴格同詞對應,更接近漢文“使兩者並行/相應”的解釋性展開。low漢文“相應”與藏文“普遍成辦”只在語境層面相近,非穩固直對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
關係詞起首;“如實知彼”修飾“無分別”;句末“དང་”示並列未盡。
s1frame
གང་གིས་
由何者
關係詞-具格
*yena
s2modifier
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་
如實知彼的
彼-真實地-知
*tat satyataḥ jñāta-
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,並且
不分別-並列
*nirvikalpam ca

edge-0923

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
緣生智為依止,令般若波羅蜜行現前故。
1緣生智2為依止34令般若波羅蜜56現前78
藏文
བདུན་ པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སོ།
1བདུན་ པ་2མངོན་པར་明顯地、現前地 · *abhisam- / *abhi3འདུ་བྱེད་པ造作、行作、現行功用 · *abhisaṃskāra45དང་ལྡན་པ་與……俱有、具足 · *samanvāgata6དང་།連接、續接 · *ca7བརྒྱད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་8ལ་向、對於、依於9མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ轉向現前、趨於顯現10ས་སོ།
第七是具足現行功用, 第八是由於轉向無現行功用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
現前མངོན་པར་terminological明顯地、現前地藏文作副詞性前綴成分,表“現前、明顯”義。*abhisam- / *abhimediums2漢文“現前”與藏文མངོན་པར在語義上可對應,但句法位置不完全一致。
པས་སོ།grammatical由於……故藏文以པས表理由、根據,句末སོ作完句語氣。medium漢文“故”與藏文理由格+句末完句形式功能高度一致。;單字語法項,降為中置信。
འདུ་བྱེད་པterminological造作、行作、現行功用藏文爲名物化動詞,表示“造作/行作”之法。*abhisaṃskāramediums2“行”與“造作/行作”存在義近關係,且直解析已擬爲abhisaṃskāra。
現前故མངོན་དུ་...གྱུར་པས་སོ།mixed由於成爲現前、由於轉成面向現前藏文組合含“現前”義與理由標記,整體上最接近漢文句末結果理由結構。medium雖然內容有增飾,但在句尾“現前+故”的結構功能上較爲接近。
དང་།grammatical連接、續接藏文連詞དང་在此起續接作用,對應漢文分句間的連接停頓。*camediums3兩者都承擔分句連接功能,但漢文僅以標點體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པmixed轉向現前、趨於顯現藏文爲趨向+結果式表達,近於漢文使成結構“令……現前”。low兩者都涉及“趨向/成就現前”義,但具體內容與句式並不整齊。
為依止ལ་grammatical向、對於、依於藏文格助詞ལ可標示趨向或所緣處,部分場合可接近漢文“依/依止”功能。low僅見功能層面相近,非穩定術語對譯。
དང་ལྡན་པ་grammatical與……俱有、具足藏文固定結構“Xདང་ལྡན་པ”表示具有某性質;漢句無顯詞,但可作爲潛在語法義項記錄。*samanvāgatalows2屬藏文顯性結構,漢句中無直接對應詞,僅可作義項層面對照。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
序數題項+“與X俱有”述語,句末連詞續下。
s1topic
བདུན་པ་
第七
序數項
*saptamaḥ
s2predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་
具現行造作
與現行造作俱有
*abhisaṃskāra-samanvāgataḥ
s3connector
དང་།
並且
續接
*ca

edge-0924

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故七地名為遠行?
1何故2七地3名為4遠行5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kutaḥ2ས་བདུན་པ་第七地 · *saptamī bhūmiḥ3ལ་4རིང་དུ་སོང་བ་遠行;遠而去者 · *dūraṃgatā5ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།若問;設問連接 · *ced
爲什麼第七地稱爲遠行地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼;因何疑問原因框架,藏文爲固定因由問句表達。*kutaḥhighs1漢文“何故”與藏文疑問原因短語完全對應。
七地ས་བདུན་པ་terminological第七地藏文以“地+第七”構成地次名稱。*saptamī bhūmiḥhighs2佛教地位術語,漢藏形式和義項都很穩定。
七地ས་བདུན་པ་ལ་mixed於第七地藏文帶格助詞 ལ,表處所/對象;漢文“七地”在此爲被命名對象。*saptamyāṃ bhūmaumediums2漢文未顯出處所格,但句法功能與藏文帶格形式相合。
遠行རིང་དུ་སོང་བ་terminological遠行;遠而去者藏文由副詞性方向成分“རིང་དུ”加動詞名物化“སོང་བ”構成名稱核心。*dūraṃgatāhighs3“遠行”與“遠地去者”語義高度貼合,且有可靠梵文重構支持。
名為ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;名之爲藏文爲引語標記加“作/稱”動詞的命名錶達。*iti ucyatehighs3命名謂語在漢藏兩側都很明確。
遠行རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་mixed稱作遠行兼含術語名稱“遠行”與命名謂語“稱爲”。*dūraṃgatā iti ucyatehighs3對應整個述謂核心,漢文“名為遠行”與藏文整段高度一致。
ཞེ་ན།grammatical若問;設問連接藏文顯式保留問答體連接語,漢文僅以問號和設問句式體現。*cedmediums4藏文有明示設問連接詞,漢文多省略爲普通問句形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所短語+引號名稱謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kutaḥ
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地-於
*saptamyāṃ bhūmau
s3predicate
རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲遠行
遠地去者,稱作
*dūraṃgatā iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0925

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
至功用行後邊故。
12功用34後邊5故。
藏文
འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་དང་།
1འདི་ནི་2སྦྱོར་བ་加行;功用 · *prayoga3ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་4དེའི་མཐར་其終際;邊際 · *anta5འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་將趨往;將到達 · *gamī bhavati6ཡིན་པ་དང་།
這是因爲,它將達到由加行所生之行的邊際,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
功用སྦྱོར་བ་terminological加行;功用*prayogahighs2「功用」與藏文「སྦྱོར་བ་」義近,且直解析已明指 prayoga。
功用行སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་mixed由加行所生之行藏文含「ལས…བྱུང་བའི」來源兼定語結構,漢文為濃縮表達。*prayogajā caryāmediums2漢文省略「所生」義,與藏文完整定語短語相對應。
後邊དེའི་མཐར་terminological其終際;邊際藏文以前接屬格「དེའི」標示「其」,並以趨向語尾表終點。*antahighs3「後邊」與「མཐར」都指終際、邊際,對應明確。
至功用行後邊སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་mixed將到達由加行所生之行的終際藏文以「འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་」表將然趨至,漢文以「至」總攝。*prayogajāyāḥ caryāyāḥ antagamī bhavatihighs2, s3, s4整體語義與句法骨架吻合,漢文為緊縮譯法。
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་grammatical將趨往;將到達藏文為動詞性將然結構,含不定式/目的式「བར」與未然義「འགྱུར」;漢文「至」概括其趨向結果。*gamī bhavatimediums4兩者都表到達義,但藏文另含將然色彩,故信度中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“此”爲題;“由加行所生之行”爲中心短語;“其終”表趨向;“將趨往、是”作謂。
s1topic
འདི་ནི་
此則
此/題示
*idaṃ tu
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་
由加行所生之行
加行生起的行
*prayogajā caryā
s3case_marked_phrase
དེའི་མཐར་
至其終際
其終處
*tasyā antaṃ
s4predicate
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང་།
將趨而是,且
將到達/繫辭/連接
*antagamī bhavati ca

edge-0931

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故九地名為善慧?
1何故2九地3名為4善慧5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་ལ་於第九地 · *navamyāṃ bhūmau3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之智慧;善慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若言;問曰
爲什麼第九地稱爲善慧地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何疑問原因框架,藏文爲固定原因疑問短語。*kasmāthighs1漢文“何故”與藏文疑問原因短語完全對應。
九地ས་དགུ་པ་ལ་mixed於第九地核心術語爲“第九地”,藏文另帶處格助詞 ལ 表對象/處所範圍。*navamyāṃ bhūmauhighs2“九地”與“第九地”對應明確,但藏文保留處格成分。
善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་terminological善之智慧;善慧藏文內部爲屬格修飾結構“善的-智慧”,合成對應地名術語。*sādhumatīhighs3這是九地名稱的標準術語對譯。
名為ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;名之爲藏文爲引語標記加動詞“作、稱”,構成命名謂語。*iti ucyatehighs4二者都承擔“稱名”功能。
九地名為善慧ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་mixed第九地稱爲善慧藏文以處格對象+引稱術語+稱名謂語構成整句核心判斷。*navamyāṃ bhūmau sādhumatīti ucyatehighs2, s3, s4漢文核心命題與藏文句法骨架完整對應。
ཞེ་ན།grammatical若言;問曰藏文句末帶問答引出式,功能上對應漢文問句收束。mediums4功能對應成立,但漢文未顯性寫出問答引導詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處格對象+引稱術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་དགུ་པ་ལ་
於第九地
第九地-處
*navamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之智慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
說名、若問
如是稱,若言
*iti ucyate

edge-0941

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
辯才智最勝故。
1辯才23最勝4故。
藏文
ལེགས་པའི་བློ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ། འདིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་འདིར་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
1ལེགས་པའི善、妙、優勝 · *su-2་བློ་3ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ4། འདིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་འདིར་5བློ་གྲོས慧;智慧 · *prajñā6་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
善慧,就是善巧的智慧。 此處,個別如實了知,是以“慧”這一名稱來顯示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
辯才智ལེགས་པའི་བློ་གྲོསterminological善慧;善的智慧藏文爲名詞性複合結構,“ལེགས་པའི”修飾“བློ་གྲོས”。*suprajñāmediums2漢文核心術語“智”與藏文“བློ་གྲོས”相應,前加“善/勝”色彩可與“辯才”合觀。
བློ་གྲོསterminological慧;智慧後文“བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས”明示以“慧”之名指稱該義。*prajñāmediums2藏文直譯與現代漢譯都明確把“བློ་གྲོས”解釋爲“慧/智慧”。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནི ... ཏེgrammatical題示並作判斷/釋義句尾“ནི”標舉主題,“ཏེ”收束爲判斷、釋義語氣;漢文此處多爲零形式表達。mediums1, s2該組分是藏文句法骨架,雖漢文無顯性對應,仍具對勘價值。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最勝ལེགས་པའིmixed善、妙、優勝藏文爲屬格形容性修飾語,並非嚴格比較級;與漢文“最勝”僅部分語義重合。*su-lows1, s2二者都含褒勝義,但藏文偏“善/妙”,漢文偏“最勝”,對應不完全。
辯才ལེགས་པའི་བློterminological善心;善的意解、聰慧藏文題目位結構,後接“ནི”作提示。*subuddhilows1此處更像對術語前半的義釋性展開,而非字面等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以 ni 標題,te 結句,主謂判斷句。
s1topic
ལེགས་པའི་བློ་ནི་
善心
善的心/意;題目
*subuddhir nāma
s2predicate
ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ།
是善慧
善的智慧也
*suprajñeti

edge-0942

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故十地名為法雲?
1何故2十地3名為4法雲5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ3ལ་4ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲;法雲 · *dharmamegha5ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *ity ucyate6ཞེ་ན།
爲什麼第十地稱爲法雲地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼;因何疑問原因框架,藏文爲固定原因問句表達。*kasmāthighs1漢文疑問原因詞與藏文對應明確。
十地ས་བཅུ་པ་terminological第十地藏文原句帶對象/處所格助詞 ལ,詞項核心為 ས་བཅུ་པ་。*daśamī bhūmiḥmediums2對應佛典地位術語明確,但漢文“十地”在此實指第十地,表面略有省稱。
法雲ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་terminological法之雲;法雲藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“雲”,構成複合名詞。*dharmameghahighs3漢藏皆爲標準術語,且與構擬梵文高度一致。
名為ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;名之爲藏文爲引語標記加動詞詞根“བྱ”,構成稱名謂語。*ity ucyatehighs4句法功能與語義都直接對應“名爲”。
名為法雲ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་mixed稱爲“法雲”包含術語“法雲”與稱名結構“ཞེས་བྱ”。*dharmamegha ity ucyatehighs3, s4漢文完整謂語“名為法雲”與藏文引語稱名結構完全對應。
十地名為法雲ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་mixed第十地被稱爲法雲藏文以“ས་བཅུ་པ་ལ་”標示對象/處所,再接稱名謂語。*daśamī bhūmir dharmamegha ity ucyatemediums2, s3, s4整句核心命題對應清楚,但漢文主語省略次第義,藏文顯出第十地對象結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所/對象短語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལ་
於第十地
第十地-於
*daśamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
法雲
法之雲
*dharmamegha
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲;若言
*ity ucyate

edge-0934

block T01R0115 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
修此等諸地云何可見? 此諸菩薩於諸地中修奢摩他毘鉢舍那時,有五種修,所謂總集修、無相修、無功用修、熾然修、無厭足修。 出生菩薩五種果,所謂一念念中消滅一切染濁依止故、二得出離種種想遊於法樂故、三了知一切處無量無分限相法光明故、四所有清淨分因緣不分別相而現行故法身圓滿成就、五由展轉上上因所攝故。 隨於一地中即有五種修,今當顯示。 修奢摩他毘鉢舍那,由五種修故並得成就。
1修此等諸地云何可見? 此諸菩薩於諸地中2修奢摩他毘鉢舍那時3,有五種修,所謂總集修、無相修、無功用修、熾然修、無厭足修。 出生菩薩五種果,所謂一念念中消滅一切染濁依止故、二得出離種種想遊於法樂故、三了知一切處無量無分限相法光明故、四所有清淨分因緣不分別相而現行故法身圓滿成就、五由展轉上上因所攝故。 隨於一地中即有五種修,今當顯示。 修奢摩他毘鉢舍那,由五種修故並得成就。
藏文
ཡང་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒོམས་ཏེ།
1ཡང亦/也 · *api23དེ་ནི此—乃(主題提示) · *etat tu45ཞི་གནས止(寂止) · *śamatha6་དང་7ལྷག་མཐོང觀(勝觀) · *vipaśyanā8་དག་9བསྒོམ་པ修習/觀修 · *bhāvanā10་ན་11དེ་དག་གཉི་ག這二者(指止與觀) · *ubhau12་ཡང་13རྣམ་པ་ལྔས་以五種行相(方式) · *pañcabhir ākāraiḥ14བསྒོམས་修已/被修(結果式) · *bhāvitau15ཏེ而/遂/則(連接分詞)16
又,修習止與觀時,這二者也都是以五種相來修習的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
奢摩他ཞི་གནསterminological止(寂止)*śamathahighs2佛典定型術語對應:奢摩他=ཞི་གནས。
毘鉢舍那ལྷག་མཐོངterminological觀(勝觀)*vipaśyanāhighs2佛典定型術語對應:毘鉢舍那=ལྷག་མཐོང。
奢摩他毘鉢舍那ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོངterminological止與觀(止觀並舉)藏文以དང連結並列兩法。*śamatha-vipaśyanāhighs2漢文並舉兩術語;藏文以“止+與+觀”表並列。
修奢摩他毘鉢舍那時ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་mixed在修止觀之時(時間框架)བསྒོམ་པ名物化“修習”;ན作處所/時間格標記“於…時”。*śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanākālehighs2兩語皆明示“修止觀”並帶時間語義;藏文以名物化+ན表‘…時’。
བསྒོམ་པterminological修習/觀修此處為動詞名物化(bhāvanā意)。*bhāvanāhighs2བསྒོམ་པ常對應漢譯“修/修習”,亦可對應梵bhāvanā。
དེ་དག་གཉི་གmixed這二者(指止與觀)གཉི་ག表示“二者/兩者”,與前文止觀對應。*ubhauhighs3藏文明指“二者”;語境唯一對應即止與觀。
ཡངgrammatical亦/也副詞性助語,表添加/同樣。*apimediums3ཡང在此處語義為“也/亦”,與漢“亦”相當。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པ་ལྔས་mixed以五種行相(方式)ལྔས為工具格(-s)表“以…(方式/手段)”。*pañcabhir ākāraiḥhighs3藏文“行相+五+工具格”明確對應漢文“五種(相/修)”的方式義。
བསྒོམས་mixed修已/被修(結果式)བསྒོམས為完成式/結果性用法;與前面工具格短語構成“以五相而修”。*bhāvitaumediums4藏文為結果性“修成/已修”;漢文常以“修”統攝,語態細節未必明示。
ཏེgrammatical而/遂/則(連接分詞)ཏེ為連接分詞/續接助詞,承接前項方式短語,收束成述語。mediums4語法功能明確為續接;漢文多以“而/則”或語序隱含表示。
དེ་ནིgrammatical此—乃(主題提示)ནི為主題標記(topic marker)。*etat tumediums1དེ=“此/彼”,ནི主題提示;漢文常以“此則/此”等話題結構呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical復次(轉起話題)句首話題轉接標記。*punarlows1藏文句首明有轉接詞;漢文對應處可能隱含或在更大語境中出現,未必逐字對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
句首提示;中段作時間框架;後段爲主述,述二者以五相被修。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此則
轉起話題
*punar etat tu
s2frame
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་
於修止觀時
時間框架
*śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanākāle
s3case_marked_phrase
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་
此二者亦以五相
主項兼工具格
*te ubhāv api pañcabhir ākāraiḥ
s4predicate
བསྒོམས་ཏེ།
而修
謂語
*bhāvitau

edge-0935

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
念念中消滅一切染濁依止者,何者名染濁?
1念念中2消滅3一切4染濁5依止者,何者名染濁?
藏文
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་
1སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་每一剎那中(時間處所格) · *kṣaṇe kṣaṇe2གནས་ངན་ལེན་粗重(染污性之粗重) · *dauṣṭhulya3གྱི་屬格連接:X之Y4གནས་སྐབས་分位、階段、狀態 · *avasthā5ཐམས་ཅད་全部、悉皆 · *sarva6འཇིག་པར་བྱེད་使壞滅/令毀壞(使動表達) · *vināśayati
於每一剎那,都能毀壞一切粗重所依的諸分位。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
念念中སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་mixed每一剎那中(時間處所格)藏文以་ལ་標記時間處所;རེ་རེ爲分配/逐一義。*kṣaṇe kṣaṇehighs1兩者同爲“每一剎那/念念”的時間框架,對應明確。
消滅འཇིག་པར་བྱེད་mixed使壞滅/令毀壞(使動表達)འཇིག་པར་བྱེད 爲“V+པར+བྱེད”的使動結構。*vināśayatihighs3語義爲“毀壞/消滅”,且藏文結構明確表使動。
一切ཐམས་ཅད་grammatical全部、悉皆總括量詞/全稱成分。*sarvahighs2漢“一切”與藏“ཐམས་ཅད”常規對譯,且同處賓語名詞短語中。
染濁གནས་ངན་ལེན་terminological粗重(染污性之粗重)此處藏文術語常譯 *dauṣṭhulya(粗重),與漢“染濁”在此句對中呈概念性對應。*dauṣṭhulyamediums2藏文明確爲術語“གནས་ངན་ལེན”(粗重);漢文用“染濁”指稱對象,義域接近但非最常見固定對譯。
གནས་སྐབས་terminological分位、階段、狀態*avasthāhighs2གནས་སྐབས 常對譯“分位/階段/狀態”,語義吻合。
染濁依止者གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་སྐབས་mixed粗重之分位/粗重所依的諸分位藏文以屬格གྱི་連接“粗重(dauṣṭhulya)”與“分位(avasthā)”。*dauṣṭhulyāvasthāmediums2整體名詞結構對應明確;但漢“依止者”在藏文中未見直接名詞對應,主要體現在“粗重—分位”的屬格構造。
གྱི་grammatical屬格連接:X之Y明確屬格標記,用於名詞修飾關係。highs2藏文屬格助詞功能清楚,對應漢語“的/之/所依”。
ལ་grammatical處所/時間格標記標記“在…之中/於…時”的時間處所關係。highs1་ལ་在此處承擔時間處所功能,對應漢語“中/於”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+屬格短語+使動謂語。
s1frame
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
於每一剎那
每一瞬間中
*kṣaṇe kṣaṇe
s2content_phrase
གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་
住惡取的一切階段
其諸狀態全體
*dauṣṭhulyāvasthāḥ sarvā
s3predicate
འཇིག་པར་བྱེད་
令其壞滅
使毀壞
*vināśayati

edge-0936

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂煩惱障、智障,無始燻習種子彼障礙聚。
12煩惱障34智障56無始7燻習8種子9彼障礙聚10
藏文
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲 · *ity ucyate2འདི་ལྟར་3གནས་ངན་ལེན粗重;不善住依止 · *dauṣṭhulya4་ཞེས་བྱ་བ་5ཉོན་མོངས་པ་དང་煩惱障 · *kleśāvaraṇa6ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知障 · *jñeyāvaraṇa7འི་8ས་བོན種子 · *bīja910ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་具有無始時分的;自無始以來 · *anādikālikī11བག་ཆགས習氣;燻習 · *vāsanā12་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂“依止不善住”者,是指煩惱障與所知障種子自無始時以來的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;稱爲藏文爲引語加名物化“稱爲”並以ནི提示主題。*ity ucyatemediums1兩邊都作題舉與定義引入,但漢文更簡略。
煩惱障ཉོན་མོངས་པ་དང་terminological煩惱障與後項由並列助詞དང連接。*kleśāvaraṇamediums3句中並列結構明確,但藏文此處省略“障”成分,依整體複合詞義判定。
智障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological所知障藏文作屬格複合“所知之障”。*jñeyāvaraṇahighs3漢文“智障”常對應所知障,藏文形式完整清楚。
煩惱障、智障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological煩惱障與所知障藏文以དང連接二項並列。*kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇahighs3並列障類術語對應穩定。
種子ས་བོནterminological種子爲後續“無始時之習氣”的所依名詞中心。*bījahighs3佛典術語對應固定。
無始ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་mixed具有無始時分的;自無始以來藏文以定語鏈表達時間性質,不是單一詞項直對。*anādikālikīhighs3直解析與構擬梵文都支持該對應。
燻習བག་ཆགསterminological習氣;燻習漢文偏動態,藏文偏名詞性結果義。*vāsanāhighs3佛典常見對應,義近且上下文吻合。
無始燻習ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་བག་ཆགསterminological無始以來的習氣藏文將“無始”作定語前置修飾“習氣”。*anādikālikī vāsanāhighs3整組短語與直解析摘要完全相合。
無始燻習種子ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་བག་ཆགསmixed種子的無始習氣漢文語序較緊縮,藏文清楚顯示“種子”與“無始習氣”的連屬關係。*bījānām anādikālikī vāsanāmediums3整體結構可對應,但漢文壓縮致句法邊界略不穩。
彼障礙聚གནས་ངན་ལེནterminological粗重;不善住依止此處爲被定義術語本體,後接說明性同位定義。*dauṣṭhulyamediums3藏文與構擬梵文明確,但漢文譯語與常見“粗重”不同,屬義譯或異譯。
煩惱障、智障,無始燻習種子彼障礙聚གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂彼障礙聚,即煩惱障與所知障種子自無始以來的習氣藏文爲術語加定義的同位說明結構,末尾སྟེ作說明斷句。*dauṣṭhulyaṃ nāma kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-bījānām anādikālikī vāsanāmediums3整句語義對應明確,但漢文內部壓縮與術語異譯使細部對位不盡整齊。
དངgrammatical和;與漢文頓號對應藏文並列連詞。mediums3並列關係非常清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“即如下”引出其定義性名詞短語。
s1topic
པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“པ”
題舉術語
*pa ity ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如下
引定義
*tadyathā
s3predicate
གནས་ངན་ལེན་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ས་བོན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即無始習氣
定義主體
*dauṣṭhulyaṃ nāma kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-bījānām anādikālikī vāsanā

edge-0937

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由總相緣奢摩他毘鉢舍那智故,得念念損減此聚破散故名消滅,又復損減即是消滅。
12總相緣3奢摩他毘鉢舍那智45,得6念念7損減8此聚9破散故名消滅,又復損減即是消滅。
藏文
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
1སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ彼障之聚(障的聚集) · *āvaraṇa-saṃghāta2་ནི་3འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ緣(取為所緣)雜染/雜合之法 · *saṃmiśra-dharmālambana4འི་5ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས止(奢摩他)與觀(毘鉢舍那)之智慧 · *śamatha-vipaśyanā-jñāna67ཀྱི之/因…之(屬格關聯,部分承擔漢文連接功能)89སྐད་ཅིག་རེ་རེ一剎那一剎那/每一念 · *kṣaṇe kṣaṇe10་ལ་11སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པ使其勢力減弱/令成力小 · *bala-hīnaṃ karoti12འམ或/或者(選擇/不定) · *vā13
彼障的聚集,對於緣雜染法的止觀智慧每一剎那,都會使其勢力減弱,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
奢摩他毘鉢舍那智ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེསterminological止(奢摩他)與觀(毘鉢舍那)之智慧藏文以「X དང Y」並列,後以「གི」連接「ཡེ་ཤེས」成複合名詞鏈。*śamatha-vipaśyanā-jñānahighs2奢摩他/毘鉢舍那與藏文「ཞི་གནས / ལྷག་མཐོང」對應固定且明確。
總相緣འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པmixed緣(取為所緣)雜染/雜合之法「ལ་དམིགས་པ」為『以…為所緣/觀察』;「པའི」名物化作定語。*saṃmiśra-dharmālambanamediums2漢「緣」與藏「དམིགས་པ」語義吻合;「總相」與「འདྲེས་པ」不完全等同,故降一級。
དམིགས་པterminological取為所緣/觀照在「…ལ་དམིགས་པ」結構中,ལ 標示所緣對境。*ālambana / *ālambatemediums2佛典語境中「緣」常對應「དམིགས་པ」(所緣/觀境)。;單字術語項,暫不列最高置信。
念念སྐད་ཅིག་རེ་རེterminological一剎那一剎那/每一念「རེ་རེ」對應『每一…』的分配用法。*kṣaṇe kṣaṇehighs2漢「念念」與藏「每一剎那」在阿毘達磨/瑜伽行常互釋。
損減སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པmixed使其勢力減弱/令成力小「X བར བྱེད」為使動/致使結構:使成X之狀態;此處X=「སྟོབས་ཆུང」(力弱)。*bala-hīnaṃ karotihighs3「損減」可直對「使弱」之使動表達,語義一致。
此聚སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེterminological彼障之聚(障的聚集)藏文「དེའི」屬格連接『障』與『聚』;「དེ」作指示詞回指。*āvaraṇa-saṃghātamediums1漢僅雲「此聚」,藏明示為「障之聚」;核心『聚/聚集』對應清楚,但語義範圍藏較具體。
grammatical於/對(所緣對境或範圍)藏文格助詞「ལ」可標示對境/處所/範圍;此處用於「…ཆོས་ལ་དམིགས་པ」及「…སྐད་ཅིག…ལ」。mediums2漢文以介詞性用法表對境,藏文以「ལ」對應常見,但漢句未明寫「對」,屬抽象對勘。
རེ་རེgrammatical每一(分配)「རེ་རེ」為分配副詞/數量短語,等同『每一』。mediums2語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
འམgrammatical或/或者(選擇/不定)句末「འམ」標示選擇、不定或未竟列舉。*vāmediums3漢「或」與藏「འམ」在並列/選擇語氣上對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཀྱིgrammatical之/因…之(屬格關聯,部分承擔漢文連接功能)漢「…故」偏因果;此句藏文多以屬格鏈「…གི/ཀྱི」連接名詞羣,未必顯式標『因為』,但在結構上承接前置條件。lows2藏文未見明確因果標記(如 ཕྱིར/སྟེ);僅能弱對應為結構連接。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前;中段爲所緣與範圍;末尾使動謂語。
s1topic
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་
那一障聚
彼障之聚
*sa tasyāvaraṇasaṃghātaḥ
s2case_marked_phrase
འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
對緣雜合法之止觀智每剎那
緣雜合法的止觀智,於每一剎那
*saṃmiśra-dharmālambanasya śamatha-vipaśyanā-jñānasya kṣaṇe kṣaṇe
s3predicate
སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
使其力弱,或
作成力弱,或
*bala-hīnaṃ karoti vā

edge-0938

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
離種種相得法樂之樂者,於種種體相成立修多羅等,謂法中離種種想,於法樂中得樂非謂餘樂。
1離種種相得2法樂3之樂者,於種種體相成立修多羅等,謂法中離種種想,4於法樂中得樂5非謂餘樂。
藏文
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་法喜/法之喜樂 · *dharmānanda2處所/關涉格:於…中/在…上/就…而言3་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་4ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂……/名目提示(引名框架) · *ity ucyate5ཕྱོགས་བཅུར十方(十方向) · *daśasu dikṣu67རྣམ་པ相/行相/方面(ākāra) · *ākāra89ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི完全不斷絕的/無間斷的 · *avicchinna1011ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་法之光明/法光(dharmāvabhāsa) · *dharmāvabhāsa12རབ་ཏུ་ཤེས་པ་善知、遍知、透徹了知 · *suparijñāna13སྟེ即/也就是(釋義連接助詞)14
所謂“獲得樂於法喜”者,是指對於十方無間斷的法光明,能夠善加了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法樂ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་terminological法喜/法之喜樂藏文以屬格ཆོས་ཀྱི「法之」修飾「喜樂」*dharmānandahighs1藏文直陳「法之喜樂」,與漢文「法樂」語義對應緊密。
得樂དགའ་བ་ཐོབ་པ་mixed獲得喜/樂(rati-prāpti)ཐོབ་པ爲動詞名詞化,作“獲得/得”之義項承載*rati-prāptihighs1藏文“得(獲得)+樂(喜)”結構清楚,對應漢文“得樂”。
於法樂中得樂ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་mixed於法喜上獲得喜/樂ལ 表關涉/處所(“於…中/於…上”),整體爲名物化結構作被釋名*dharmānande rati-prāptiḥhighs1藏文明確給出“於法喜(ལ)+得樂”,與漢文短語核心對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical所謂……/名目提示(引名框架)ཞེས་བྱ་བ 構成“稱爲……”的引語/釋名框架;後接ལ引出所釋義*ity ucyatehighs1藏文是典型“稱爲……”結構,對應漢文“……者/所謂”。
ཕྱོགས་བཅུརterminological十方(十方向)ར 爲處所格/方所標記(於十方)*daśasu dikṣuhighs2固定對譯:十方 = ཕྱོགས་བཅུ།
ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའིmixed完全不斷絕的/無間斷的མ་…་པ 否定+名詞化作定語;འི屬格作“……的”*avicchinnahighs2藏文“不被斷絕”直對應漢文“無間斷/無斷”。
རྣམ་པterminological相/行相/方面(ākāra)*ākāramediums2རྣམ་པ常對“相/行相”;漢文此句含“種種相/體相”,可對應其“相”義核,但漢文另有“離”未見於藏文。
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་terminological法之光明/法光(dharmāvabhāsa)屬格ཆོས་ཀྱི修飾སྣང་བ“光明/顯現”*dharmāvabhāsahighs2ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ直譯即“法光明”。
རབ་ཏུ་ཤེས་པ་mixed善知、遍知、透徹了知རབ་ཏུ爲程度/方式副詞;ཤེས་པ爲動詞名詞化,作定義性謂語中心*suparijñānahighs3藏文明確表達“善加/徹底地了知”,對應漢譯“善加了知/透徹了知”。
སྟེgrammatical即/也就是(釋義連接助詞)སྟེ 常用於承接說明、釋義、下定義,標記釋定義斷highs3句末སྟེ用於引出/收束定義,對應漢文“即/謂”。
grammatical處所/關涉格:於…中/在…上/就…而言此處爲“法喜(ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ) + ལ”表示“於法喜中/就法喜而言”highs1ལ在本句明確標記“於…”,支撐“於法樂中”的對勘。
ཀྱིgrammatical屬格:……之/……的ཆོས་ཀྱི=法之;在“法樂/法光明”等術語中起關鍵構詞作用highs1, s2藏文屬格助詞在對應漢文“之/的”結構中反覆出現且功能明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段下定義;末尾“སྟེ”作釋定義斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂“得法樂之喜”
名目提示
*dharmānande rati-prāptiḥ ity ucyate
s2content_phrase
ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་
十方無斷相的法光明
所知境
*daśasu dikṣu samantād avicchinnākārasya dharmāvabhāsasya
s3predicate
རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
即透徹了知
定義斷語
*suparijñānam

edge-0956

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於十地中修十波羅蜜各有增上。
1於十地中23十波羅蜜4各有增上5
藏文
གཙོར་ནི་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཙོར་ནི་以“主要/爲主”表達“增上(爲勝、爲主)”之義 · *mukhyataḥ2ས་བཅུ་菩薩十地 · *daśa-bhūmi3དག་ཏུ་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā5བཅུ་6སྒོམ་ པར་འགྱུར་修習/修行(將成、當修) · *bhāvyante7ཏེ་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“……”(就此說法而言) 的論題框架 · *iti vacane
所謂“主要是在十地中修習十波羅蜜多”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
各有增上གཙོར་ནི་mixed以“主要/爲主”表達“增上(爲勝、爲主)”之義གཙོར 爲副詞化(格助詞 ར);ནི 爲提示/立題助詞。*mukhyataḥmediums1藏文明確爲“主要/爲主”,與漢文“增上(爲勝/爲主)”義近但不完全等同。
於十地中ས་བཅུ་དག་ཏུ་grammatical在十地之中(處所格)ཏུ 表處所;整體爲處所短語。*daśasu bhūmiṣuhighs2漢文“於…中”與藏文處所格短語完全對應。
十地ས་བཅུ་terminological菩薩十地*daśa-bhūmihighs2固定佛教術語“十地”對“ས་བཅུ”。
十波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་terminological十種波羅蜜多བཅུ 修飾“波羅蜜多”。*daśa pāramitāḥhighs3術語與數目結構一致:pāramitā + 十。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸/波羅蜜多*pāramitāhighs3常見標準對譯:波羅蜜(多)=ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。
སྒོམ་ པར་འགྱུར་mixed修習/修行(將成、當修)སྒོམ་པར 爲不定式/趨向式;འགྱུར 表“將成/當作”。*bhāvyantemediums3藏文“修(當修/將修)”與漢文“修”語義核心一致。;單字語法項,降為中置信。
於十地中修十波羅蜜ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་mixed在十地中修習十波羅蜜多(整體述義)處所短語 + 受事(十波羅蜜) + 不定式/將成述謂。*daśasu bhūmiṣu daśa pāramitā bhāvyantehighs2, s3句乾結構與所表達命題高度一致,可作爲整體對勘單位。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“……”(就此說法而言) 的論題框架ཞེས་བྱ་བ 名物化引述“所謂”;ལ 爲所緣/論題對象格。*iti vacanehighs3明顯的引述名物化結構,對應漢文註釋性“……者/這句話”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示語+處所短語+引述內容,末尾以“……而言”作論題框架。
s1frame
གཙོར་ནི་
主要是
總說提示
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
處所
*daśasu bhūmiṣu
s3topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“修十度”這句話
所引說法
*daśa pāramitā bhāvyante iti vacane

edge-0957

block T01R0116 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六地中六波羅蜜如前說。
1234六波羅蜜5678
藏文
འདི་ལྟར་ ས་བཅུ་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
1འདི་ལྟར་提示語:如此/如下 · *evaṃ2地/菩薩地(階段) · *bhūmi3་བཅུ་པ་ལས་འབྱུང་བ་4བཞིན་དུ如……般/依……方式 · *-vat56སྟེ語氣/承接:即、乃、者 · *iti7། དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་8ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā9་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་10བསྟན་པ宣說/顯示/開示 · *deśita11་ཡིན་ལ།
即如從第十地所出的那樣。 這是說,從初地主要進入佈施波羅蜜多,乃至第十地主要進入智波羅蜜多,因此在十地中宣說了十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如前說འདི་ལྟར་grammatical提示語:如此/如下藏文爲篇章提示語,開啓說明。*evaṃmediums1語用功能相近(提示“如下/如是”),但漢文含“前說”之回指,藏文不顯。
བཞིན་དུgrammatical如……般/依……方式བཞིན་དུ 構成比況結構“如……般”。*-vatmediums3漢“如”與藏“……བཞིན་དུ”都標示比況。;單字語法項,降為中置信。
སྟེgrammatical語氣/承接:即、乃、者སྟེ 常作承接/解釋性小品詞,近“即/也”。*itimediums3藏文以解釋性承接詞配合句尾結構,功能上可對應漢文敘述“說/曰”。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸/波羅蜜多*pāramitāhigh固定佛教術語對應明確。
terminological地/菩薩地(階段)*bhūmimedium“地”與“ས (地/階段)”爲常規術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
地中… དག་ཏུgrammatical在……中/於……內དག་ཏུ 用作處所範圍(在……中)。medium處所語義相合,但藏文具體搭配爲“在十者中”。
བསྟན་པmixed宣說/顯示/開示བསྟན་པ 爲“宣說/開示”之名物化(所說/所示)。*deśitamedium漢“說”與藏“示/宣說”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六波羅蜜སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ … ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པmixed諸波羅蜜多(從佈施波羅蜜多乃至智波羅蜜多)藏文呈現爲隨諸地次第“主要進入”各波羅蜜多;數量爲十(含後續擴展),與漢“六”不合。low兩邊都談“諸波羅蜜”,但數目與展開範圍不一致(漢六、藏十)。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”作提示;“從第十地”表來源;後段以“如……般”作說明。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如下
*evam
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལས་
從第十地
十地-從
*daśamabhūmitaḥ
s3predicate
འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སྟེ།
如所生起
生起之如
*utpattivad iti

edge-0958

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
後四地中有四波羅蜜:方便善巧波羅蜜,六波羅蜜所聚集善根與一切眾生共之,迴向阿耨多羅三藐三菩提故。 願波羅蜜者,發起未來世種種願,諸波羅蜜因緣此能引攝故。
1後四地中有四2波羅蜜34方便善巧5波羅蜜,六波羅蜜所聚集善根67一切眾生8共之9,迴向阿耨多羅三藐三菩提故。 願波羅蜜者,發起未來世種種願,諸波羅蜜因緣此能引攝故。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཐབས་ལ་མཁས་པའི་於方便善巧 · *upāyakauśalya2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸、波羅蜜 · *pāramitā3ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、眾生 · *sarvasattvāḥ5དང་與、和6ཐུན་མོང་དུ་共同、共通 · *sādhāraṇam7ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
爲顯示所謂善巧方便波羅蜜多時,就說“與一切衆生共通”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便善巧波羅蜜ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological善巧方便之波羅蜜*upāyakauśalya-pāramitāhighs1漢藏整體對應明確,且直解析已給出對應梵語構擬。
方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པའི་terminological於方便善巧藏文作「於方便而善巧」的屬格修飾形式。*upāyakauśalyahighs1是複合術語前分,與漢文「方便善巧」高度吻合。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸、波羅蜜*pāramitāhighs1佛典固定對譯。
與一切眾生共之སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་mixed與一切眾生共同、共通藏文以 དང་ 表共伴,ཐུན་མོང་དུ་ 表共同狀態。*sarvasattvaiḥ sādhāraṇamhighs3與現代漢譯和直解析完全一致,對應關係清楚。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情、眾生*sarvasattvāḥhighs3佛典常見固定對應。
དང་grammatical與、和共伴連接成分,連接「一切眾生」與後續「共同」。mediums3語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
共之ཐུན་མོང་དུ་mixed共同、共通藏文以副詞性形式表「共同地」。*sādhāraṇamhighs3核心義項對應明確,但漢文含代詞性「之」,故標 mixed。
方便善巧波羅蜜ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་mixed所謂「方便善巧波羅蜜」這一語藏文含主題標記 ནི 與引語框架「所謂……這個」。*upāyakauśalya-pāramitety etatmediums1術語本身確定,但藏文多出引稱框架,較接近釋文語境。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲所釋語,後項舉其解釋語句。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
“方便善巧波羅蜜”這一語
所釋詞項
*upāyakauśalya-pāramitety etat
s2frame
སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་
在解釋時
顯示之時
*darśayati yadā
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“與一切衆生共同”等
所舉解釋語
*sarvasattvaiḥ sādhāraṇam ity-ādi

T01R0116:M001:L001

block T01R0116 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
論說善巧方便波羅蜜中與一切眾生共者,於中所有善得與眾生共,今當顯示。
1論說善巧方便波羅蜜中2與一切眾生共者34於中5所有善得6與眾生共78今當顯示9
藏文
དེ་ལ་ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ། དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/對此/就此而言 · *tatra2ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་共同性/共通性 · *sādhāraṇatā3དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་所積集的善根 · *upacita-puṇya-mūlāni4སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་諸有情/衆生 · *sattveṣu5ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་如其所應地/如是 · *yathāvat6འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ།7དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།這一點也應當說明/顯示
其中,“共通”是指令所積集的善根,如其所應地在諸衆生上現起。 這一點也應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於彼/對此/就此而言藏文以格助詞 ལ་ 表範圍、對象;與漢文“於中”功能相近。*tatrahighs1範圍框架對應明確。
與一切眾生共者ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་mixed共同性/共通性藏文以名物化形式“共同之性”立題,與漢文“與…共者”在語義上相當,但句法表現不同。*sādhāraṇatāhighs2核心義項皆為“共通、共同”。
眾生སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་terminological諸有情/衆生藏文帶複數及受體格,句中作善根現起之受體。*sattveṣuhighs3佛典常見術語對當穩定。
所有善得དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་terminological所積集的善根藏文明確爲“積集之善根”,漢文“所有善得”應爲相關義位的概括或異譯,不完全逐詞對應。*upacita-puṇya-mūlānimediums3語義場接近,但漢文未明說“根”。
與眾生共སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ།mixed令其如其所應地在諸衆生處現起漢文“共”偏結果義;藏文以“向諸衆生如應使生起”展開其實現方式。*sattveṣu yathāvad utpādayatimediums3, s4屬於意譯層面的對應,非字面直當。
今當顯示དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed這一點也應當說明/顯示二者皆爲下文開示提示語;藏文直作“也應當宣說”。high句末功能與語義高度一致。
顯示བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當開示/應予說明藏文爲“動詞不定式/名詞化 + 作”爲應然表達,對應漢文未來施爲“當顯示”。medium功能對應清楚,但缺少分段編號支持。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
與眾生共ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་grammatical如其所應地/如是藏文爲方式狀語,漢文無獨立對應詞,意義融入“共”的實現描述中。*yathāvatlows3漢文未直譯此方式成分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”爲範圍;“共同性”爲主題;後段爲使動謂語,賓語是“所積善根”,受體是“諸有情”。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
ཐུན་མོང་ཉིད་ནི་
共同性
共同之性
*sādhāraṇatā nāma
s3case_marked_phrase
དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
所積善根於諸有情如其所應
積集善根-向有情-如是
*sattveṣu yathāvad upacita-puṇya-mūlāni
s4predicate
འབྱུང་བར་བྱེད་པའོ།
令其生起
使生起
*utpādayati

T01R0116:M001:L002

block T01R0116 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸願求無上菩提者,皆欲作一切眾生利益事,要正覺菩提方得此欲。
1諸願求無上菩提者234欲作一切眾生利益事5,要6正覺菩提7方得此欲8
藏文
གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་ པའོ།
1གང་ཡང凡、任何、凡是23བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi45ཐོབ་པར་འདོད་པས་欲求證得;因欲得 · *prāptukāmena6བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ現證圓滿菩提;現正覺菩提 · *bodhim abhisaṃbudhya78ནས་須先……然後……9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切有情、衆生 · *sarvasattvānām10དོན་བྱའོ作義利;行利益之事 · *arthaṃ kariṣyāmi11་ཞེས་བྱ་བ་12དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ那樣的意樂、發心 · *tādṛśa āśaya13་དང་མཐུན་ པའོ།
凡欲證得無上正等菩提者,應當在現證圓滿菩提之後,作一切衆生之義利;這就是與那樣的意樂相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提*anuttarā samyaksaṃbodhihighs1漢文略稱「無上菩提」,藏文明顯展開爲標準術語「無上正等圓滿菩提」。
願求ཐོབ་པར་འདོད་པས་mixed欲求證得;因欲得藏文爲動詞名物化後加工具格/原因格,兼具詞彙義與語法功能。*prāptukāmenahighs1漢文「願求」與藏文「欲得」語義直接對應,且藏文帶原因性格標記。
諸願求無上菩提者གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་mixed凡欲證得無上正等菩提者藏文整段以名物化加格助詞構成前置條件/原因成分,對應漢文的「者」字結構。*anuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ prāptukāmenahighs1整段語義與句法角色都吻合,是完整的條件性主位成分。
正覺菩提བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབterminological現證圓滿菩提;現正覺菩提藏文含先行動作「現證、圓滿覺」之複合表達。*bodhim abhisaṃbudhyamediums2漢文「正覺菩提」較簡略,藏文明確表達爲「現證圓滿菩提」。
方得此欲བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་grammatical在現證菩提之後;覺已然後藏文以後附詞「ནས」表示先後次第,與漢文「方」的條件/順序義相應。mediums2二者都表達須先成就菩提然後方可成辦後事,但漢文較意譯。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་terminological一切有情、衆生藏文帶屬格「ཀྱི」以修飾後面的「義利/利益」。*sarvasattvānāmhighs2「眾生/སེམས་ཅན」是穩定對應,且「一切/ཐམས་ཅད」完整匹配。
利益事དོན་བྱའོmixed作義利;行利益之事藏文爲名詞「義利」加動詞「作」,與漢文偏名詞化的「利益事」相當。*arthaṃ kariṣyāmihighs2語義核心完全一致,都是對衆生作義利之事。
欲作一切眾生利益事སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་mixed“我要作一切衆生義利”這一發願內容藏文以引語標記「ཞེས」及名物化「བྱ་བ」把願詞整體對象化。*sarvasattvānām arthaṃ kariṣyāmītihighs2漢文的願欲內容與藏文引語中的誓願句高度吻合。
此欲དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པterminological那樣的意樂、發心*tādṛśa āśayahighs3漢文「欲」在此指發願意向,藏文明確作「意樂/心願」。
མཐུན་པའོ།grammatical相應、符合漢文「得」在「方得此欲」中非單純獲得義,更近於「方合乎此意願」;藏文以「相應、符合」明說。mediums3屬句義層面對讀,非字面直譯,但能解釋漢文「得此欲」的實際語義。
ནས་grammatical須先……然後……藏文後附詞「ནས」標記先行動作完成後的續起關係,對應漢文「要……方……」的次第條件義。mediums2是明顯的順序/條件語法對應,但並非完全詞面等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་ཡངgrammatical凡、任何、凡是藏文以不定關係結構總攝對象,功能上近於漢文總括性的「皆/凡」。lows1屬於句法功能近似對應,非嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述的發願內容,末段以“與彼等意樂相符”作判斷。
s1content_phrase
གང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་
欲得無上正等圓滿菩提
因欲證無上菩提
*anuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ prāptukāmena
s2quoted_term
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
現正覺已,當作衆生利
“覺已作利”之語
*bodhim abhisaṃbudhya sarvasattvānām arthaṃ kariṣyām iti vacanam
s3predicate
དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའོ།
與如是意樂相符
符合彼種發心
*tādṛśena āśayena samānārthatā bhavati

edge-0945

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又善巧方便者,即顯悲智。 六波羅蜜所聚集善根,由悲故與一切眾生共,由智故不迴向釋梵等果報,是故由此智故不起煩惱及不捨生死,於中不染,得成方便善巧,故名方便善巧波羅蜜。
12善巧3方便4者,56顯悲智。 六波羅蜜所聚集善根,由悲故與一切眾生共,由智故不迴向釋梵等果報,是故由此智故7不起煩惱8及不捨生死,於中不染,9得成方便善巧10,故名方便善巧波羅蜜。
藏文
དེར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ལ་ མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེར་ཡང་而且、又、於彼亦 · *tatrāpi2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་煩惱不會生起 · *saṃkleśasyotpattir na bhavati yad3ཐབས་方便、善巧方法 · *upāya4ལ་5མཁས་པར་善巧、熟練 · *kauśalya6འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
而且於彼亦不會普遍生起煩惱,這就叫作善巧方便。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེར་ཡང་grammatical而且、又、於彼亦藏文含處所格“དེར”與添補助詞“ཡང”,漢文僅顯出遞進連接義“又”。*tatrāpimediums1兩者都起承接遞進作用,但漢文未明出處所成分。
不起煩惱ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་mixed煩惱不會生起藏文爲名詞化主位結構,直譯作“煩惱生起之事不會發生者”;漢文爲簡潔述謂“不起煩惱”。*saṃkleśasyotpattir na bhavati yadhighs2語義核心“煩惱不生起”高度一致。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱、染污*saṃkleśahighs2佛典常見穩定術語對應。
得成方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།mixed即成爲於方便善巧藏文以“ལ་”標示所依範圍“於方便”,並用“成、變得”構成判斷;漢文“得成”與之相應。*upāye kauśalyaṃ bhavatihighs3漢文“得成方便善巧”與藏文謂語整體對應最緊密。
方便ཐབས་terminological方便、善巧方法藏文後接“ལ་”表範圍對象。*upāyahighs3核心術語對應明確。
善巧མཁས་པར་terminological善巧、熟練藏文作副詞性/述補形態,配合“成、變得”表示“成爲善巧”。*kauśalyahighs3與“方便”組合成固定佛典術語。
ནི་…ཡིན་ཏེ།grammatical即、就是、乃是藏文以主位標記“ནི”加判斷結構“ཡིན་ཏེ”構成釋定義;漢文“即”承擔相近判斷功能。mediums2, s3功能對應明顯,但不是逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེར་ཡང”起提示;前段爲名詞化主位“煩惱不生起”;後段爲判斷謂語“是於方便成善巧”。
s1frame
དེར་ཡང་
此外彼處
處所+又
*tatrāpi
s2topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་
煩惱不生起
煩惱-生起-不成-者
*saṃkleśasyotpattir na bhavati yad
s3predicate
ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
即於方便善巧
方便-於-善巧而成-是
*tad upāye kauśalyaṃ bhavati

edge-0946

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由起種種願力故得種種波羅蜜因緣,是名願波羅蜜。
1由起2種種願3力故4得種種波羅蜜因緣56是名7願波羅蜜8
藏文
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
1གང་2སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས種種誓願、種種願 · *nānā-praṇidhāna3་ཀྱི་4རྒྱུའི་དབང་གིས由於……之力、依……力 · *hetv-adhipatyena56ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས種種波羅蜜多 · *nānā-pāramitā7་ཀྱི་8རྐྱེན緣、助緣、條件 · *pratyaya9་སྡུད་པ་10དེ་ལྟ་བུ如此、這樣者 · *tat tathāvidham1112ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ13
凡由種種願的因力,攝取種種波羅蜜多之助緣者,如是即是願波羅蜜多的作用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種願སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགསterminological種種誓願、種種願*nānā-praṇidhānahighs1漢文“種種願”與藏文“སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས”對應明確,且與重構梵文一致。
願力སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིསmixed由種種願之因力、依願因之力藏文以工具格“གིས”表達“由……故/以……力”。*nānā-praṇidhāna-hetv-adhipatyenahighs1漢文“願力故”與藏文“因之力”結構相當,屬義譯對應。
རྒྱུའི་དབང་གིསgrammatical由於……之力、依……力藏文屬格加工具格構成原因/憑藉框架,對應漢文“由……故”。*hetv-adhipatyenahighs1這是句中主要因由結構,對應關係穩定。
種種波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགསterminological種種波羅蜜多*nānā-pāramitāhighs2“波羅蜜”與“ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”是標準術語對譯。
因緣རྐྱེནterminological緣、助緣、條件*pratyayahighs2漢文“因緣”此處偏“緣助條件”,與藏文“རྐྱེན”相合。
得種種波羅蜜因緣ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པmixed攝取種種波羅蜜多之助緣漢文“得”與藏文“སྡུད་པ”並非字面對譯,但都指向獲得/攝集諸波羅蜜因緣的動作結果。*nānā-pāramitā-pratyayān saṃgṛhṇātimediums2整體義項一致,但漢文“得”與藏文“攝集”表達角度有差異。
དེ་ལྟ་བུgrammatical如此、這樣者爲承前總結、引出判定義的指示結構。*tat tathāvidhamhighs3承前指代關係明確,句法功能一致。
是名ནི ... ཡིན་ཏེgrammatical即是、是爲藏文以主題詞“ནི”加系詞“ཡིན”構成判定義,對應漢文命名/判定句式“是名”。mediums3, s4句法功能完全對應,雖非逐詞直譯。;藏文跨度表達,降為中置信。
願波羅蜜སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological願波羅蜜多藏文以屬格連接“願”與“波羅蜜多”。*praṇidhāna-pāramitāhighs4標準佛教術語對應,可靠度高。
願波羅蜜སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལསmixed願波羅蜜多之業、願波羅蜜多的作用藏文明言“之業/作用”,漢文則以“是名願波羅蜜”概括命名,可能有簡省或譯法差異。*praṇidhāna-pāramitāyāḥ karmamediums4藏文謂語較展開,漢文較簡約,屬概括性對應。
因緣རྐྱེན་སྡུད་པmixed攝集助緣、緣的攝取藏文含名物化動詞“སྡུད་པ”,不只是名詞“緣”,還包含“攝集”動作。*pratyayān saṃgṛhṇātimediums2能反映漢文“得……因緣”背後的動態義,但並非單純詞面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件與內容,後段以“deta lta bu ni ... yin te”判定義。
s1frame
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་
依種種誓願因力
以…之力
*yad nānā-praṇidhāna-hetv-adhipatyena
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་
攝集諸波羅蜜多助緣
攝集諸緣
*nānā-pāramitā-pratyayān saṃgṛhṇāti
s3topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
如是者
這樣者
*tat tathāvidham
s4predicate
སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
是願波羅蜜多之業
是其業
*praṇidhāna-pāramitāyāḥ karma

edge-0949

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
住此因中,為彼未來故作種種願。
1住此因中23為彼未來故4作種種願5
藏文
དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་ པས་དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཚེ་彼時、那時 · *tasmin kāle2སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས種種誓願、種種願望 · *nānāvidhāni praṇidhānāni3་བསྒོམ་4པས་以、由於、故5དེས་ནི彼、彼則 · *sa hi67ཕྱི་མ་ལ་於後時、在後來、向後位 · *paścime kāle8འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
那時,由修習種種願,因此於後後位便會修習這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種願སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགསterminological種種誓願、種種願望*nānāvidhāni praṇidhānānihighs2漢文“種種願”與藏文“種種+願”對應清楚。
作種種願སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པས་mixed由修習/觀修種種願藏文以名物化動詞加工具格པས表“由於、藉由”;與漢文“作”在語義上近於發願、修願。*nānāvidhāni praṇidhānāni bhāvanayāmediums2核心義爲“種種願的施作/修習”,但藏文更顯“由修習而”。
པས་grammatical以、由於、故工具格兼表原因,正可對應漢文句中的“故”。mediums2藏文格助詞明確承擔因由功能。;單字語法項,降為中置信。
未來ཕྱི་མ་ལ་mixed於後時、在後來、向後位藏文以後續時位詞組加་ལ表時間/趨向目標。*paścime kālehighs3漢文“未來”與藏文“後、後時”時間義相當。
དེས་ནིgrammatical彼、彼則藏文以དེས作主事/話題提示,ནི有強調或轉題作用。*sa himediums3兩邊都保留指示成分,但句法功能不完全同一。
為彼未來故དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་mixed彼則於後時、爲了後來漢文呈目的/着眼未來語氣;藏文表話題提示加未來時位框架。*sa hi paścime kālemediums3整體語義都指向“着眼於後來的階段”,但結構不完全平行。
未來སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིནgrammatical將會修習、未來趨成藏文“V-པར འགྱུར་བ་ཡིན”是明顯未來/將成結構,可補強漢文“未來”之時間指向。mediums4不是字面詞項對應,而是未來語法意義的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住此因中དེའི་ཚེ་mixed彼時、那時藏文是明確時間框架;漢文“住此因中”與之未必字面相當,可能屬義位上的時/境框架對應。*tasmin kālelows1句對已對齊,但漢藏在此處表達方式差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架 + 工具/原因短語 + 主體提示 + 未來趨成謂語。
s1frame
དེའི་ཚེ་
那時
彼之時
*tasmin kāle
s2case_marked_phrase
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པས་
由修種種願
種種願-修-以/因
*nānāvidhāni praṇidhānāni bhāvanayā
s3topic
དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་
彼則於後時
彼-以/彼則-後者-於
*sa hi paścime kāle
s4predicate
འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
將修這些
這些-修而-將成-是
*etāni bhāvayiṣyati iti

edge-0951

block T01R0116 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
雖無修習力,以思量力故與諸波羅蜜相應,故得諸波羅蜜相續現行,此是力波羅蜜業事。
12無修習力34以思量力故5與諸波羅蜜相應6,故得諸波羅蜜相續現行,此是力波羅蜜業事。
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་承接、復起的篇章連接詞 · *punar2གལ་ཏེ་條件引入 · *yadi3བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་修習(禪修/觀修)之力的缺乏 · *bhāvanābala-abhāva4ནི་題示、對舉標記5སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་6འཇུག་པར་འགྱུར་趨入、進入(某法行門) · *pravarteta7ཏེ།承接、因而的連接成分8ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多(到彼岸) · *pāramitā9གང་གིས་由…者、憑藉哪一個(工具格/施事引出) · *yena10ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་11མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་不相順/相違之分、對治所對之反面 · *pratikūla-pakṣa12ཟིལ་གྱིས་མནན་以勢力壓下、制伏 · *abhibhūya13ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་14རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不斷、不中斷地 · *anavacchinna15འབྱུང་བར་འགྱུར་將發生、將生起 · *utpadyeta16ཏེ།
又如果沒有修習之力,就會由分別觀察之力而趨入。 由哪一種波羅蜜多,能壓伏與該波羅蜜多相違的一方,而使該波羅蜜多相續不斷地生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical承接、復起的篇章連接詞藏文“ཡང”作連接、復起;漢文以“再者/又”承接前文。*punarhighs1兩者皆爲承接前文的復起標記。
གལ་ཏེ་grammatical條件引入條件句框架標記。*yadihighs1條件引導成分對應明確。
無修習力བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་terminological修習(禪修/觀修)之力的缺乏藏文以“མེད་པ”名詞化表“無/缺乏”。*bhāvanābala-abhāvahighs2“修習/觀修(bhāvanā) + 力(bala) + 無(abhāva)”語義結構吻合。
ནི་grammatical題示、對舉標記藏文“ནི”提示話題;漢文常以“者/則”或句法停頓體現。highs2“ནི”話題標記功能確定,對應漢文“者”類結構。
以思量力故སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed憑藉分別思擇/觀察之力藏文工具格“ཀྱིས”對應漢文“以…故/以…”。*pṛthagvicāra-balenahighs3“思量/分別觀察”與“སོ་སོར་རྟོག་པ”相當,且均爲“以…力”工具用法。
སོ་སོར་རྟོག་པ་lexical分別地思擇、觀察、簡別*pṛthagvicāramediums3核心義爲“分別思擇/觀察”,與漢“思量”相近但細節有寬窄差。
與諸波羅蜜相應འཇུག་པར་འགྱུར་lexical趨入、進入(某法行門)藏文“འཇུག་པར་འགྱུར”表“將趨入/會進入”,可承接漢文“相應/契入”之義。*pravartetamediums4漢“相應”偏“yukta/samprayukta”,藏文此處偏“趨入/起行”,屬意義接近但不完全等值。
ཏེ།grammatical承接、因而的連接成分藏文“ཏེ”常作連詞/續接(亦可作引出解釋),可對應漢文“故”的承接因果語氣。mediums4兩者皆爲句間連接,但功能範圍不完全同一。
諸波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜多(到彼岸)*pāramitāhigh固定術語對譯:波羅蜜 ↔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。
གང་གིས་mixed由…者、憑藉哪一個(工具格/施事引出)“གང”作疑指/關係代詞,“གིས”工具格,整體爲“由何者/憑何者”。*yenahigh疑指“何/哪”+工具格“以/由”結構清楚。
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་terminological不相順/相違之分、對治所對之反面*pratikūla-pakṣahigh“མི་མཐུན་པ”(不相順) + “ཕྱོགས”(分/方面)與漢“相違一方”高度對應。
ཟིལ་གྱིས་མནན་lexical以勢力壓下、制伏含方式副詞“ཟིལ་གྱིས”(以威勢/壓倒性地)。*abhibhūyahigh語義爲“壓制/制伏”,與漢“壓伏”吻合。
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་lexical相續不斷、不中斷地“མི་འཆད་པར”是否定+名詞化作狀語,“不間斷地”。*anavacchinnahigh“相續”與“不斷/不間斷”完全對合。
འབྱུང་བར་འགྱུར་lexical將發生、將生起“འབྱུང་བར་འགྱུར”表未來傾向“會生起/會出現”。*utpadyetamedium漢“現行”偏“現起運轉”,藏“生起”偏“發生”,核心爲“出現/起”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架下,前段舉“無修習力”爲主題,後段以工具格“由分別思擇之力”說明結果“將趨入/起行”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
再者,若
條件引入
*punar yadi
s2topic
བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་
無修習力者
修習-屬格 力 無-名詞化 題示
*bhāvanābalābhāvas tu
s3case_marked_phrase
སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
由分別觀察之力
各別思擇-力-以
*pṛthagvicārabalena
s4predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
將起行
趨入-而 成爲
*pravarteta

edge-0952

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如所顯示,諸波羅蜜皆是智所建立,此是智波羅蜜即是無分別般若波羅蜜自性。
123顯示,諸波羅蜜皆是456建立7,此是8智波羅蜜9即是10無分別11般若波羅蜜12自性13
藏文
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།
1ཡེ་ཤེས་智慧,智 · *jñāna2དེས由彼,以彼 · *-ena3་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་4ངོ་བོ་體性,自性 · *svarūpa5རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་6ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་智波羅蜜多 · *jñānapāramitā7གང་ཡིན་པ་何者是/即是者 · *yad ...8རྣམ་པར་འཇོག་པ་安立,建立,確立 · *vyavasthāpana / *vyavasthāpyate9སྟེ།
即是說,由此智慧,安立作爲般若波羅蜜多體性的無分別智波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡེ་ཤེས་terminological智慧,智*jñānamediums1, s2漢文「智」與藏文「ཡེ་ཤེས」對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
智所建立ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་...རྣམ་པར་འཇོག་པ་mixed由彼智慧而安立藏文以前項工具格「ཡེ་ཤེས་དེས」配合謂語「རྣམ་པར་འཇོག་པ」表達“由智所建立/安立”。*tena jñānena vyavasthāpyatemediums1, s3對應依憑智慧而安立的整體句法關係。;藏文跨度表達,降為中置信。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs2佛典固定術語,對應明確。
自性ངོ་བོ་terminological體性,自性*svarūpahighs2漢文「自性」與藏文「ངོ་བོ」爲常見對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་terminological無分別,不分別藏文作定語,後接「智波羅蜜」。*nirvikalpahighs2語義與術語層面都很穩定。
智波羅蜜ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological智波羅蜜多*jñānapāramitāhighs2漢文「智波羅蜜」正對應藏文「智慧之到彼岸」。
無分別般若波羅蜜自性ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་mixed作爲般若波羅蜜體性的無分別智波羅蜜藏文以屬格鏈連接「般若波羅蜜之體性」與「無分別智波羅蜜」。*prajñāpāramitāyāḥ svarūpaṃ nirvikalpajñānapāramitāmediums2與漢文後半句整體義項相合,但漢文表述略有壓縮。
即是གང་ཡིན་པ་grammatical何者是/即是者藏文以關係結構「གང་ཡིན་པ」引出被界定項,近於漢文判斷句中的「即是」。*yad ...mediums3屬句法判斷結構對應,不是完全實詞對譯。
建立རྣམ་པར་འཇོག་པ་mixed安立,建立,確立藏文爲名物化動詞形式,作述謂核心。*vyavasthāpana / *vyavasthāpyatehighs3語義核心與漢文「建立」高度相符。
དེསgrammatical由彼,以彼漢文「智所建立」中的「所」體現被動/施事關係;藏文以工具格「-ས」表示憑藉、施動依憑。*-enamediums1並非詞面直譯,而是語法功能上的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段工具格;中段爲所界定內容;末段爲“何者是……之安立”。
s1frame
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་
以彼智慧
彼智-具格-主題
*tena hi jñānena
s2content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若度之體:無分別智度
般若度-屬格-體;無分別智-屬格-度
*prajñāpāramitāyāḥ svarūpaṃ nirvikalpajñānapāramitā
s3predicate
གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།
安立何者是
何者-是-名物化;安立
*yad bhavati tad vyavasthāpanam

edge-0954

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此法門為諸波羅蜜藏所攝者,此中波羅蜜藏者,謂一切大乘法。
1此法門2為諸3波羅蜜45所攝6者,7此中8波羅蜜藏者,謂一切大乘法。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་此/彼之法門;法的類別、法門 · *sa dharmaparyāyaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā3འི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་4བསྡུས་པ攝、收攝;被攝 · *saṃgṛhīta5འི་6ཕྱིར因爲、由於、故 · *-tvāt7་རོ་8ཞེས་བྱ་བ所謂……;稱作…… · *iti9་ལ།
對於“因爲這一法類爲波羅蜜多藏所攝”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此法門ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་terminological此/彼之法門;法的類別、法門藏文以屬格ཆོས་ཀྱི修飾རྣམ་གྲངས,且以指示詞དེ對應“此/彼”。*sa dharmaparyāyaḥhighs1seg s1 已對齊“彼法門”,語義與“此法門”一致。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸、波羅蜜多藏文爲動詞ཕྱིན“去/至”之名物化結構,作定語。*pāramitāhighs2佛典固定對譯:pāramitā ↔ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。
波羅蜜藏ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོདterminological波羅蜜多之藏/藏筐(piṭaka)ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི爲屬格定語修飾སྡེ་སྣོད。*pāramitāpiṭakahighs2seg s2 直接給出 reconstructed_sanskrit_iast: pāramitāpiṭakena(其詞幹爲pāramitāpiṭaka)。
…ཀྱིས་བསྡུས་པmixed被(以X)攝持/收攝藏文以工具格ཀྱིས標示“爲/被…所”,謂詞爲過去分詞樣名物化བསྡུས་པ“被攝”。*pāramitāpiṭakena saṃgṛhītahighs2, s3“X所攝”與藏文“Xཀྱིས + བསྡུས་པ”結構嚴格對應。
所攝བསྡུས་པterminological攝、收攝;被攝過去分詞樣名物化,整體可作“被攝/所攝”理解。*saṃgṛhītahighs3seg s3 的 reconstructed_sanskrit 指向 saṃgṛhītatvāt(根義爲saṃgrah- ‘攝’)。
ཕྱིརgrammatical因爲、由於、故ཕྱིར構成因由標記(表原因/緣由)。*-tvātmediums3漢“故/以…故”與藏文ཕྱིར表原因用法穩定對應,且seg s3 已標註 saṃgṛhītatvāt。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོmixed此法門由波羅蜜藏所攝之故藏文以“X ཀྱིས + བསྡུས་པའི་ཕྱིར”表達“爲X所攝故”。句末རོ爲語氣/句末粒子。*sa dharmaparyāyaḥ pāramitāpiṭakena saṃgṛhītatvāthighs1, s2, s3四個語義核心(法門/波羅蜜藏/所攝/故)在 s1–s3 連續對應,且與重構梵文一致。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂……;稱作……ཞེས爲引語標記,“བྱ་བ”名物化“說/稱”,構成提舉/命名框架。*itihighs4藏文固定框架ཞེས་བྱ་བ與漢“所謂”高度對應,且seg s4 標註 iti。
…ལgrammatical就……而言;在……方面(論題範圍)ལ爲處所/對象格,用於標示所論對象(topic domain)。mediums4seg s4 明示“……說法上/關於……”,但漢句中對應位置爲“此中/此中…者”較鬆散。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed就此語句/此處所說而言(提舉範圍)漢“此中”常引出就前句所說作解釋;藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”建立討論框架,功能近似但不完全等同。lows4藏文僅見提舉框架而未見明確“此中”對應詞(如འདིར/འདི་ན),對應爲功能性推定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“X所攝故”爲引語內容,句末“……說法上”作提舉框架。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་
彼法門
法之類別、彼
*sa dharmaparyāyaḥ
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་
由波羅蜜多藏
到彼岸者之藏-以
*pāramitāpiṭakena
s3predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་
所攝故
被攝之因故
*saṃgṛhītatvāt
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂
如是說者上
*iti

edge-0970

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此法門勝故,於最初時及於最勝處說、最牢固住處說。 以其勝故,故言勝。
12此法門34故,於最初時及於最勝處說、5最牢固住處6說。 以其勝故,故言勝。
藏文
ཡང་ཡུལ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་གནས་ པར་གྱུར་པ་ ཡིན་པ་དང་།
1ཡང་又、復、再者 · *punaḥ2ཡུལ་དེ་ནི་此一對象、此境;藏文作主題提示 · *sa viṣayaḥ3ཤིན་ཏུ་殊勝、極其 · *atyantaṃ4གནས་ པར་གྱུར་པ་5ཡིན་པ་དང་།爲……、是……,並續下文 · *bhavati ca
又,這個所緣是極爲安住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復、再者句首連接成分,起承接上文作用。*punaḥmediums1漢藏都爲明顯的句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。
最牢固住處ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་mixed極爲安住、成爲極穩固之狀態藏文爲動詞性述語結構,含“安住”與“成爲”之義;與漢文“最牢固住處”在語義上相近,但句法形式不同。*atyantaṃ sthitibhūtamediums3兩者都指向極穩固安住之義,雖漢文偏名詞性、藏文偏述語性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此法門ཡུལ་དེ་ནི་mixed此一對象、此境;藏文作主題提示藏文以 ནི་ 標示主題;與漢文“此法門”應屬同一所指層面的對應,但措辭不完全一致。*sa viṣayaḥlows2對應關係主要依賴整句語境與已給直解析,詞面並不完全相合。
ཤིན་ཏུ་mixed殊勝、極其藏文爲程度副詞,未直接對應漢文“勝”之名/形詞形式,但可反映其強化義。*atyantaṃlows3僅能把握“殊勝/極度”之強化義對應,非嚴格詞類對等。
住處說ཡིན་པ་དང་།grammatical爲……、是……,並續下文藏文以名詞化系詞結構收束並由 དང་། 連接後句;漢文無完全等形對應,僅可視作說明性判斷句功能。*bhavati calows3主要依據藏文直解析可見其句法功能,漢文中僅有弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
「又」起連接;以「那境」爲題,後述其極安住而成;句末「དང་」續下。
s1connector
ཡང་
連接
*punaḥ
s2topic
ཡུལ་དེ་ནི་
那境
主題
*sa viṣayaḥ
s3predicate
ཤིན་ཏུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང་།
極安住而成
述語
*atyantaṃ sthitibhūto bhavati ca

edge-0971

block T01R0117 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有五種人於三阿僧祇劫中,謂信行地人初阿僧祇劫淨心行有相行、無相行六種地,及七地第二阿僧祇劫,即此無相中無功用行已上,乃至十地第三阿僧祇劫修行圓滿。 此中有偈:
1有五種人於三阿僧祇劫中,謂信23地人初阿僧祇劫淨心行有相行、4無相5行六種地,及6七地7第二阿僧祇劫,89此無相中10無功用行已上11,乃至十地第三阿僧祇劫修行圓滿。 此中有偈:
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七地/至於第七 · *saptame tu2མཚན་མ་མེད་པར་無相 · *animitta3སྤྱོད་ཅིང་行、修行 · *carati4མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་與現行造作/加行相應 · *abhisaṃskāra-sahita5ཡིན་ཏེ།即是、乃是 · *bhavati
至於第七地,則是無相而行,且與現行加行相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
七地བདུན་པ་ལ་ནི་mixed於第七地/至於第七藏文以題項結構表達,含處所格助詞 ལ་ 與題示助詞 ནི。*saptame tuhighs1漢文“七地”與藏文“第七”直接對應,藏文並帶題項語法標記。
無相行མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་terminological無相而行藏文以“無相”副詞化後修飾“行”。*animittena carati cahighs2現代漢譯與直解析都明確支持“無相行”對應。
無相མཚན་མ་མེད་པར་terminological無相藏文以名詞“相”加否定“無”構成,並以 པར 副詞化。*animittahighs2術語層面對應穩定,是漢藏佛典常見對譯。
སྤྱོད་ཅིང་mixed行、修行藏文爲述謂動詞,並以 ཅིང 連接後續並列謂語。*caratimediums2動詞義項清楚,對應漢文“行”。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ཏེ།grammatical即是、乃是藏文以系詞 ཡིན 收束全句,ཏེ 爲句末連接語氣成分。*bhavatimediums3雖非逐字對應,但都承擔斷定、收束說明的語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用行已上མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་terminological與現行造作/加行相應藏文字面爲“與現行造作俱/相應”,與漢文現存文本存在明顯異讀或譯義差。*abhisaṃskāra-sahitalows3句對已確認對應,但漢文此處與藏文語義不完全一致,疑有版本差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置題項起首,後接並列述謂,末以系詞收束。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七
第七-於-則
*saptame tu
s2predicate
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་
無相而行
無相地行並
*animittena carati ca
s3predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
伴隨現行造作
與現行造作俱是
*abhisaṃskāra-sahitaḥ bhavati

edge-0972

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即得第二阿僧祇滿,若入八地得無功用行,然未成就彼無功用行。
1即得第二阿僧祇滿,若2入八地3得無功用行4,然未成就彼無功用行。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1བརྒྱད་པ་ལ་第八(地)2ཞུགས་པ་ནི་3མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་無現行造作、無加行造作 · *nirabhisaṃskāra4ཡིན་ཏེ།即是、則爲 · *bhavati
入於第八地,則是無現行加行的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入八地བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་mixed進入第八(地)藏文爲“第八+趨向格+進入”之名物化結構,對應漢文動賓短語。*aṣṭame praviṣṭaḥhighs1直解析已明確對應“入第八者”,與漢文“入八地”義項一致。
八地བརྒྱད་པ་ལ་terminological第八(地)藏文僅明言“第八”並帶格助詞,地/地位義由語境補足。mediums1漢文明作“八地”,藏文省略“地”而以“第八”表之。
無功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་terminological無現行造作、無加行造作藏文直譯爲“明顯/現行的造作不存在”,對應漢文術語性表達“無功用行”。*nirabhisaṃskārahighs2直解析給出 nirabhisaṃskāraḥ,與漢文佛學術語“無功用行”相合。
得無功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་mixed成爲/處於無功用行漢文“得”表獲得該狀態;藏文以名物化述語加系詞“是”作判斷。*nirabhisaṃskāraḥ bhavatimediums2兩者都表達入第八地後成無功用之狀態,但句法實現不同。
མེད་པ་grammatical無、不存在藏文以否定存在結構表“無”。mediums2否定義清楚,且在整句術語中起核心語法作用。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ཏེ།grammatical即是、則爲藏文系詞判斷結構,承接前段主題後作斷定。*bhavatimediums2漢文未直出“是”字,但語義上相當於判斷句“則是無功用行”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作主題,後段作判斷謂語。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་
入第八者
第八-入者
*aṣṭame praviṣṭaḥ
s2predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
是無現行造作
明顯地-造作-無-是
*nirabhisaṃskāraḥ bhavati

edge-0959

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
九地十地得滿此無功用行,此人是第三阿僧祇劫。
1九地十地2得滿3此無功用行4,此人56第三阿僧祇劫。
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ །
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་於無現行造作中的修行;無功用之行 · *abhisaṃskārābhāve caryā2ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་完全圓滿;得以圓滿 · *paripūrṇatva3ཉིད་ནི་4དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་第九與第十(地) · *navame daśame ca5ཡིན་ཏེ是;即是 · *bhavati6
無現行加行中的修行真正圓滿,是在第九地和第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་terminological於無現行造作中的修行;無功用之行藏文以前置處所短語+行構成複合表達。*abhisaṃskārābhāve caryāmediums1, s2漢文“無功用行”與藏文“無造作中之行”語義高度相近。
得滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological完全圓滿;得以圓滿藏文爲完成義名物化形式。*paripūrṇatvahighs2“得滿”與“यོངས་སུ་རྫོགས་པ”義項直接對應。
此無功用行སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་mixed此行之圓滿本身藏文以“ཉིད”“ནི་”突出主題,本身帶有話題化色彩。*caryāparipūrṇatvaṃ evamediums2漢文“此”與藏文“ཉིད/ནི”都帶有指稱並突出該行之圓滿。
九地十地དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་terminological第九與第十(地)藏文末尾“ལ་”示所屬處所範圍,漢文省略“地”後之介詞關係。*navame daśame cahighs3數次第完全一致,對應明確。
ཡིན་ཏེgrammatical是;即是藏文爲判定系詞結構,承擔句末斷定功能。*bhavatimediums4漢文系詞“是”與藏文判定詞“ཡིན”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所依範圍,中段爲主題,後段判定其所屬地位。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་
於現行造作無
範圍處所
*abhisaṃskārābhāve
s2topic
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་
行之圓滿本身
主題
*caryāparipūrṇatvaṃ eva
s3case_marked_phrase
དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་
在第九第十
所屬位置
*navame daśame ca
s4predicate
ཡིན་ཏེ །
判定
*bhavati

edge-0960

block T01R0117 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此一人成立五種,如須陀洹、斯陀含、阿那含等,隨位處差別故。
1即此2一人3成立五種,如4須陀洹56斯陀含7、阿那含等,隨位處差別故。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།
1དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་如是等類則 · *tādṛśāni tu2གང་ཟག་གཅིག་ལ་於一補特伽羅/同一人 · *ekasmin pudgale3རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་入流/預流 · *srotāpanna4དང་།並/以及5ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་一來 · *sakṛdāgāmin6དང་།
如是等類,對於同一補特伽羅,有入流, 一來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一人གང་ཟག་གཅིག་ལ་mixed於一補特伽羅/同一人藏文帶處所/對象格助詞「ལ་」,較漢文裸名詞多出語法標記。*ekasmin pudgalehighs2漢文“一人”與藏文“一個補特伽羅”語義對應明確,且此處正作列舉對象。
須陀洹རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་terminological入流/預流藏文爲名詞化動詞短語“進入流者”。*srotāpannahighs3這是佛教果位術語的常見穩定對應。
斯陀含ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་terminological一來藏文直譯爲“回來一次者”,爲名詞化動詞短語。*sakṛdāgāminhigh漢文音譯與藏文義譯對應關係明確。
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་grammatical如是等類則藏文「ནི」爲主題提示詞,整體起提舉下列類別的作用。*tādṛśāni tumediums1漢文以“如……等”提舉類別,功能上與藏文主題短語相近。
དང་།grammatical並/以及藏文以連接詞「དང་」續接下文列舉,漢文多以頓號表現。mediums3兩者都承擔列舉連接功能,但漢文對應較爲隱性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先舉,隨後處所/對象短語,末尾爲名詞化動詞並以“དང་”續接下文。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་
這類事物則
如是-類-複數-主題
*tādṛśāni tu
s2case_marked_phrase
གང་ཟག་གཅིག་ལ་
於一補特伽羅
人-一-與格
*ekasmin pudgale
s3predicate
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
持續進入而
相續中-進入-名詞化-並
*santataṃ praviṣṭāni ca

edge-0961

block T01R0117 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如所說三阿僧祇滿得菩提,於無始生死中修行施等及逢值諸佛齊何已來,說為三阿僧祇劫,此義偈中顯示。
12所說3三阿僧祇4滿得菩提56於無始生死中7修行施等89逢值諸佛10齊何已來1112說為三阿僧祇劫1314此義偈中顯示15
藏文
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ三無數劫 · *trīṇy asaṃkhyeyakalpāni3་གྱིས་4བྱང་ཆུབ覺、菩提 · *bodhi5་སེམས་དཔའ་6བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར修習得以圓滿而成就 · *bhāvanā paripūryate78ཞེས་བསྟན་པ如是所說、如是宣示 · *iti uktaṃ / *upadiṣṭam9་དེ་10ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ從無始時以來住於輪迴之時 · *anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya1112སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ佈施等 · *dānādi13་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་14སངས་རྒྱས佛、諸佛 · *buddha15་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་16གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན17་ཞེ་ན།18དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།此義當以偈頌顯示說明 · *etat ślokena darśyate / *gāthayā deśyate
若問:所說菩薩以三無數劫圓滿修習,這一教示,是從無始時以來住於輪迴之時,雖曾行佈施等,又如此值遇佛出世,那麼這三無數劫究竟是從何時開始而說的呢? 此當以偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所說ཞེས་བསྟན་པmixed如是所說、如是宣示藏文以引語標記ཞེས加名物化動詞བསྟན་པ構成“所說/所示”框架。*iti uktaṃ / *upadiṣṭamhighs1漢文“所說”與藏文引語框架對應明確。
三阿僧祇བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམterminological三無數劫*trīṇy asaṃkhyeyakalpānihighs1阿僧祇=grangs med pa,無疑;並含“劫”義。
菩提བྱང་ཆུབterminological覺、菩提*bodhihighs1佛典定型術語對應穩定。
滿得菩提བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུརmixed修習得以圓滿而成就漢文偏結果義,藏文偏“修習圓滿”義,屬意譯層面的對勘。*bhāvanā paripūryatemediums1兩邊都指向修滿而得覺的過程,但表達重心不完全一致。
於無始生死中ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེmixed從無始時以來住於輪迴之時藏文將“無始”與“住輪迴時”展開爲時間起點加處所狀態結構。*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasyahighs2無始、生死/輪迴兩核心義項均對應清楚。
生死འཁོར་བterminological輪迴、生死*saṃsārahighs2常見漢藏定譯對。
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པterminological佈施等*dānādihighs2“施等”與“佈施等”義位直接相應。
修行施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་mixed雖曾行佈施等藏文以完成式“已施與”表達,較漢文“修行”更具體;並帶ཀྱང“亦/雖”。*dānādi dattam apimediums2核心善行內容相同,但漢藏措辭層級不同。
逢值諸佛སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པས་mixed得遇佛出世藏文明說“與佛出現相遇”,並以པས表理由。*buddhotpādasaṃprāptatvāthighs3“值佛”與“遇佛出世”高度對應。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛、諸佛*buddhahighs3基礎術語對應穩定。
齊何已來དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་grammatical從何處開始、起自何時藏文以疑問起點གང་ནས配連動བརྩམས་ནས表達“從何開始”。*kuta ārabhyahighs4二者都是詢問起算起點的語法結構。
說為三阿僧祇劫གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ ... བསྟན་པ་ཡིནmixed被安立/宣說爲那樣的三無數劫藏文保留“那樣的三無數劫”並以名物化+系詞構成判斷句。*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānām upadiṣṭammediums4內容對應明確,但漢文更凝練,藏文展開較多。
此義偈中顯示དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed此義當以偈頌顯示說明藏文以工具格“以偈頌”加目的式“當說明”表達。*etat ślokena darśyate / *gāthayā deśyatehigh末句功能完全一致,都是引出偈頌說明。
偈中ཚིགས་སུ་བཅད་པསterminological偈頌、伽陀藏文以工具格表示“以偈頌”。*ślokena / *gāthayāhigh固定佛典術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前說爲話題,繼舉無始以來行善遇佛爲理由,末尾發問三無數劫之始點。
s1topic
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་
所說三無數劫之教說
“三無數劫令菩薩修滿”之說
*yad uktaṃ tribhir asaṃkhyeyakalpair bodhisattvasya bhāvanā paripūryata iti
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་
無始以來住輪迴時亦曾施捨
從無始時起,在輪迴中也施佈施等
*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya dānādi dattam api
s3case_marked_phrase
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་
如是得遇佛出世
如此與佛出現相遇故
*evaṃ buddhotpādasaṃprāptatvāt
s4predicate
གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
則三無數劫第一從何開始說
那三無數劫的第一,從哪裏起而安立
*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānāṃ prathamaḥ kuta ārabhyopadiṣṭa iti cet

edge-0963

block T01R0117 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
淨妙勝上力者,謂得善根力及願力。
1淨妙勝上2力者3456善根力78願力。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂、即所謂 · *ity ucyate tu2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས善根之力 · *kuśalamūla-bala3་ཅན་4དུ་འགྱུར་བ成爲、得成 · *bhavati56དང་།及、與 · *ca
這句話是說: 成爲具足善根力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂、即所謂藏文爲引稱框架,由引語標記、名物化動詞及題示助詞組成。*ity ucyate tumediums1, s2, s3直解析已明確將該段解釋爲引稱框架,對應漢文“謂”。;單字語法項,降為中置信。
善根力དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབསterminological善根之力藏文以屬格連綴構成“善的根本之力”。*kuśalamūla-balahigh漢文“善根力”與藏文“དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས”語義完全對應。
力者སྟོབས་ཅནmixed具力者、具有力量者藏文“སྟོབས་ཅན”是名詞性/形容詞性“具……者”,對應漢文“力者”的“者”字結構。*balavatmedium對應關係清楚,但漢文前項含“淨妙勝上”整體詞義未在現存藏句中完整出現。
དུ་འགྱུར་བmixed成爲、得成藏文爲趨成義結構,直譯偏“成爲”;與漢文“得”在此處可作近似對應。*bhavatimedium語義上都表示獲得/成就某種狀態,但並非最嚴格的字面對應。
དང་།grammatical及、與並列連詞,對應漢文連接“善根力”與後續“願力”。*camedium並列連接功能明確,且與漢文“及”語法作用一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱框架,提示所釋詞項。
s1frame
ཞེས་
“……”雲
引語標記
*iti
s2predicate
བྱ་བ་
所謂
被說/被稱
*ucyate
s3topic
ནི།
題示
*tu

edge-0966

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
牢固心轉勝者,謂發起牢固心及修行轉勝。
1牢固心2轉勝34,謂發起牢固心及修行轉勝。
藏文
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1སེམས་བརྟན堅固之心 · *sthira-citta23ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་趨向殊勝;轉而增上 · *viśeṣagamanaṃ4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;話題提示 · *nāma
“心堅固、趨入殊勝”,這句話是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
牢固心轉勝སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་terminological心穩固而趨入殊勝藏文後段爲名物化動詞結構,整體作被稱說之術語。*sthiracittasya viśeṣagamanaṃhighs1整段術語與漢文標題性詞組語義高度對應。
牢固心སེམས་བརྟནterminological堅固之心藏文爲中心詞སེམས加形容成分བརྟན。*sthira-cittahighs1漢文“牢固心”與藏文“心堅固”構詞關係明確。
轉勝ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་mixed趨向殊勝;轉而增上藏文爲“殊勝+去/趨入”的名物化結構,兼具詞彙義與動詞名詞化色彩。*viśeṣagamanaṃmediums1語義上對應“轉勝/趨勝”,但漢文“轉”與藏文“去、趨入”並非完全同形。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者;話題提示藏文爲引語框架兼話題標記結構,功能上與漢文“者”相近。*nāmamediums2兩者都承擔術語提出與話題化功能,但形式不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說之術語,後段以“名爲……者、則”提示爲論題。
s1quoted_term
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་
心安定趨勝
心穩固;趨於殊勝
*sthiracittasya viśeṣagamanaṃ
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱作;話題標記
*nāma

edge-0967

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得知菩薩學處與聲聞差別?
1云何得知2菩薩3學處4與聲聞差別5
藏文
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་བྱས་ན་如何/怎樣才(設問方式框架) · *kathaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3རྣམས་ཀྱི་4བསླབ་པ་學處/學(所應學之法) · *śikṣā5ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka6ལ་སོགས་པ་དག་ལས་7ཁྱད་པར་差別/差異/特勝處 · *viśeṣa8དུ་འཕགས་པ་9ཡིན系詞“是/爲” · *bhavati1011ཞེ་ན།若問/設問引語標記 · *cet
若問:菩薩們的學處爲何較聲聞等更爲殊勝?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何得知ཇི་ལྟར་བྱས་ན་mixed如何/怎樣才(設問方式框架)藏文以條件式“X བྱས་ན”構成“如何才…”的方式設問;漢“得知”在藏文中多爲省略於設問框架內。*kathaṃmediums1兩者都提供方式設問框架;但漢語顯式“得知”,藏文未直接出現“知”。
菩薩學處བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་terminological菩薩之學處/學法/學ཀྱི 爲屬格標記,整體爲“菩薩們的學處”。*bodhisattvānāṃ śikṣāhighs2術語組合(菩薩+學處)與藏文屬格短語一一對應,且與構擬梵文一致。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2固定佛教術語標準對譯。
學處བསླབ་པ་terminological學處/學(所應學之法)此處爲名詞用法“訓練/學處”。*śikṣāhighs2藏བསླབ་པ常對應梵śikṣā,語義與“學處”吻合。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་grammatical複數標記“諸/們”རྣམས 表複數;漢語原句未明示覆數,意義上可涵蓋“諸菩薩”。mediums2藏文明確複數,漢文可隱含泛指。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs3固定術語對譯:聲聞=ཉན་ཐོས。
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་mixed聲聞等(諸聲聞之類)ལ་སོགས་པ 爲“……等/之類”;དག 可表複數/類集強調。*śrāvakādihighs3“X 等”與ལ་སོགས་པ結構高度對應,且含ādi構詞。
與聲聞差別ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལསmixed與聲聞等相較/從聲聞等中區別出來ལས 在此爲比較/差別基準標記,相當於“比……/從……中”。*śrāvakādibhyaḥhighs3漢語“與…差別”在語義上對應藏文以ལས引出的比較基準。
差別ཁྱད་པར་terminological差別/差異/特勝處*viśeṣahighs4ཁྱད་པར爲“差別/特別”,常對viśeṣa。
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་mixed以差別而勝出/更爲殊勝ཁྱད་པར་དུ 爲“以差別/特別地”;འཕགས་པ表“勝出/超勝”。*viśeṣeṇotkṛṣṭamediums4漢僅言“差別”,藏文將差別具體化爲“殊勝/超勝”的判定。
ཡིནgrammatical系詞“是/爲”ཡིན 爲系詞(判斷句/表語結構)。*bhavatimediums4藏文顯式系詞;梵文對應常以bhavati等表達,漢句末疑問可省“是”。
ཞེ་ན།grammatical若問/設問引語標記ཞེ་ན 爲“若言/若問”的設問標記,對應梵文cet結構。*cethighs4藏文句末明確設問框架,與漢問句功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前爲方式框架,中爲領屬主項,後以比較格與謂語成句。
s1frame
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་
如何
方式設問
*kathaṃ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་
菩薩之學處
領屬名詞組
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་
較聲聞等
比較基準
*śrāvakādibhyaḥ
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
更爲殊勝,若問
謂語設問
*viśeṣeṇotkṛṣṭā bhavatīti cet

edge-0968

block T01R0118 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言品類差別者,由聲聞等唯有一守護戒,無攝善法戒及利益眾生戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
1言品類差別者,2由聲聞等3唯有一4守護戒5,無攝善法戒及利益眾生戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཅིག་པུ་ཡོད་ཀྱི་དགེ་
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂/說到…… · *iti ucyamāne2འདི་ལྟར་3ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ4ལ་ནི་5སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས律儀戒/防護戒 · *saṃvara-śīla67གཅིག་པུ་ཡོད་只有一個/唯獨有一8ཀྱི་དགེ་
這句話是說: 例如,聲聞們只有一種律儀戒,而善……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於所謂/說到……藏文爲引語框架,含引語標記、名物化動詞與格助詞。*iti ucyamānehighs1直解析已明確標註爲引述性框架,對應漢文“言……者”。
聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文以複數詞་རྣམས་表示羣體;漢文“等”在現存藏文殘句中未明出。*śrāvakāḥhighཉན་ཐོས是聲聞固定對譯,語義明確。
守護戒སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམསterminological律儀戒/防護戒藏文屬格結構“སྡོམ་པའི + ཚུལ་ཁྲིམས”對應一類戒名。*saṃvara-śīlahigh這是佛教戒學常見術語對應,漢“守護戒”與藏“律儀戒”義近。
唯有一གཅིག་པུ་ཡོད་mixed只有一個/唯獨有一數量限定“གཅིག་པུ”加存在動詞“ཡོད་”構成“僅有一”。high數量與存在義都對應漢文“唯有一”。
聲聞等唯有一守護戒ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཅིག་པུ་ཡོད་mixed對聲聞們來說,只有一種律儀戒藏文以་ལ་ནི標記施事範圍/論題,再用存在句表達“唯有一戒”。*śrāvakāṇām eka eva saṃvara-śīlaṃ astihigh整句核心語義在漢藏兩邊完整對應。
由聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ནིgrammatical對於聲聞們/就聲聞而言藏文以་་ལ་標記對象/範圍,較接近“對……而言”,未必嚴格等同漢文“由”。medium所對應主要是句法角色而非實詞完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述性框架,後接解釋對象。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂
“如此”+稱爲+於
*iti ucyamāne

T01R0118:S002:A003

block T01R0118 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
掘地斷草等制罪,是不共。
1掘地2斷草34制罪,56不共7
藏文
ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1ས་བརྐོ་བ་挖掘土地 · *bhūmikhananaṃ2དང་3རྩྭ་གཅོད་པ་割草、斷草 · *tṛṇacchedanaṃ4ལ་སོགས་པ་等等、以……為首 · *ityādayaḥ5ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
掘地、割草等,則是不共的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
掘地斷草ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་mixed掘地與割草藏文兩項皆用名物化動詞,並以 དང་ 連接。*bhūmikhananaṃ ca tṛṇacchedanaṃhighs1漢文並列動作與藏文 s1 完整對應。
掘地ས་བརྐོ་བ་lexical挖掘土地藏文為動詞名物化形式。*bhūmikhananaṃhighs1詞義單純明確,直對 s1 前半。
斷草རྩྭ་གཅོད་པ་lexical割草、斷草藏文為動詞名物化形式。*tṛṇacchedanaṃhighs1漢文「斷草」與藏文「草+切割」語義吻合。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、以……為首藏文為舉例概稱構式,表「等類」。*ityādayaḥmediums2漢文列舉後的「等」與 s2 的等類標記相當。;單字語法項,降為中置信。
ནི་...སྟེ།grammatical則、是、作判斷提示藏文以 ནི་ 提題,並以 སྟེ། 收束判斷語氣。mediums2, s3非詞彙對譯,而是句法判斷功能的大致對應。
不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་terminological不是共通的、不共藏文以「共同 + 不 + 是」構成否定判斷,語義即「不共」。*asādhāraṇahighs3佛典常見術語對應,語義與構式都很清楚。
是不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།mixed是為不共、並非共通包含判斷與否定述語,構成整體結論。*asādhāraṇahighs3漢文結論性判語與 s3 整段述語功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段列舉行爲,後段以 ni 提題,末段作否定判斷。
s1content_phrase
ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་
掘地與割草
地-挖掘;草-切割
*bhūmikhananaṃ ca tṛṇacchedanaṃ
s2topic
ལ་སོགས་པ་ནི་
等等者
以…爲首;題示
*ityādayaḥ
s3predicate
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
並非共通
共同-不-是
*'sādhāraṇāḥ

edge-0973

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此後學處,於聲聞有罪、菩薩無罪,如聲聞於夏中行是犯,菩薩見有眾生利益事不去是犯。
1此後學處,於聲聞有罪、2菩薩3無罪,如聲聞於夏中行45犯,6菩薩見有眾生利益事不去是犯7
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
1སེམས་ཅན་གྱི་དོན་有情之利益 · *sattvārtha2མཐོང་ལ་見到、見有 · *darśanāya3མ་སོང་ན་若不去 · *na gacchet cet4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་諸菩薩之 · *bodhisattvānām5ལྟུང་བ་ཡིན་是墮罪、是犯 · *āpattir bhavati6ལ།
若見到有情的利益而不去做,則是菩薩們的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
見有眾生利益事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་mixed見有情之利益藏文爲“有情-屬格 + 利益 + 見 + 趨向/對象格”結構,對應漢文“見有衆生利益事”;“事”未明出於藏文。*sattvārtha-darśanāyahighs1對應段落完整,語義與句法都吻合。
眾生利益事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་terminological有情之利益藏文以屬格གྱི連接“有情”與“利益”;漢文“事”較像義項補足。*sattvārthahighs1核心義項“衆生/有情利益”對應明確。
見有མཐོང་ལ་mixed見到、見有藏文མཐོང爲動詞“見”,後接ལ་形成與後續條件句相銜接的結構。*darśanāyamediums1語義可對上,但漢文“見有”與藏文整體結構並非逐詞嚴格對譯。
不去མ་སོང་ན་grammatical若不去藏文以否定前綴མ་加動詞“去”及條件詞ན་表示條件;比漢文多出明顯“若”義。*na gacchet cethighs2直解析明確給出“若不去”,與漢文主幹相合。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་terminological諸菩薩之藏文含複數རྣམས與屬格ཀྱི,較漢文單說“菩薩”語法信息更完整。*bodhisattvānāmhighs3術語對應穩定,且屬格功能清楚。
是犯ལྟུང་བ་ཡིན་mixed是墮罪、是犯藏文以名詞“墮罪/罪犯”加系詞ཡིན構成判斷句,對應漢文“是犯”。*āpattir bhavatihighs3句末判斷結構與罪犯義項都清楚對應。
菩薩見有眾生利益事不去是犯སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།mixed若見有情利益而不去,則是菩薩之犯整句對應關係最穩定:前段爲條件,後段爲判斷謂語;漢文與藏文均表達菩薩戒中“不赴有情利益”爲犯。*sattvārtha-darśanāya na gacchet cet, bodhisattvānām āpattir bhavatihighs1, s2, s3整句在直解析中已完整重建,對應明確。
ཡིན་grammatical藏文系詞,承擔判斷功能。*bhavatimediums3系詞判斷功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件,後段作判斷謂語。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་
於見有情利益
有情-屬格;利益;見;向於
*sattvārtha-darśanāya
s2frame
མ་སོང་ན་
若不去
不-去-若
*na gacchet cet
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
是諸菩薩墮罪
菩薩們-屬格;墮罪;是
*bodhisattvānām āpattir bhavati

edge-0986

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
攝受一切眾生無罪過者,攝一切眾生而無罪過,非如以女色等與之,雖是攝受然非無罪過業。
1攝受一切眾生2無罪過3者,4攝一切眾生而無罪過56非如7以女色等與之8,雖是攝受然9非無罪過業10
藏文
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་2སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切有情 · *sarvasattva3་ལ་ཕན་འདོགས་པ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;稱爲 · *ity ucyate56སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི對一切有情以無過失方式作利益 · *anavadyena sarvasattvebhyo hitaṃ karoti7། ཇི་ལྟར་8བུད་མེད女人;女性對象 · *strī9་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་10ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ並不像;並非如同11། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་12ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར並非無過失;怎麼會成爲無過失13
所謂“以無過失而利益一切有情”,是說對一切有情,以無過失的方式作利益; 並不是像“把女人帶來”這類情形。 因爲那是他人所攝受的,又怎麼會成爲無過失呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་terminological無過失;無可責難藏文基礎形在句中分別作方式語與工具/方式語。*anavadyahighs1, s3漢藏語義核心一致,且有直解析梵文支持。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切有情藏文常連用與格 ལ 表受益對象。*sarvasattvahighs1, s2標準佛典術語對應明確。
攝受一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པmixed利益一切有情漢文“攝受”此處與藏文“作利益”不完全字面對應,屬義譯層面的功能對勘。*sarvasattvebhyo hitakaraṇammediums1句義相合,但漢文“攝受”與藏文“利益”並非嚴格逐詞對譯。
攝一切眾生而無罪過སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱིmixed對一切有情以無過失方式作利益藏文以與格表對象、以工具格表方式,並用不定式補足“作利益”。*anavadyena sarvasattvebhyo hitaṃ karotihighs2, s3整句釋義與直解析高度吻合。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者;稱爲藏文爲引語標記加題元提示結構。*ity ucyatehighs1典型引稱框架,對應穩定。
而無罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར / ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པསgrammatical以無過失地;無過失而藏文分別用 བར 作副詞化方式語、用 པས 作工具/方式語。*anavadyenahighs1, s3直解析明確指出“無過失”在兩處都作方式語。
非如ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེgrammatical並不像;並非如同藏文以比況結構加否定判斷,語氣較強。high否定比況關係清楚。
女色等བུད་མེདterminological女人;女性對象漢文有“等”字,範圍略寬於藏文單舉“女人”。*strīmedium核心名詞相當,但漢文外延更寬。
非無罪過業ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུརmixed並非無過失;怎麼會成爲無過失漢文以名詞性“業”收束,藏文改作反詰句表達否定結論。medium結論義一致,但句法形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以女色等與之བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བmixed如“把女人帶來”這類做法漢文像是在說“以女色等與之”,藏文則保留祈使引語“把女人帶來”,屬於場景對應而非嚴格字面對譯。low兩邊都指涉不當引誘之例,但措辭差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引出名目,後段作釋義;“一切有情”兩見均爲受益對象,“無過失”分別作方式語。
s1topic
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過利益一切有情
引稱爲題
*"anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam" ity ucyate
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切有情
受益對象
*sarvasattvebhyaḥ
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི།
以無過失作利益
方式+述語
*'navadyena hitaṃ karoti hi

edge-0988

block T01R0118 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此增上戒等三學,即是波羅蜜體性,何故復更建立三學? 此與波羅蜜差別義,今當顯示。
12增上戒3等三學45即是6波羅蜜7體性89何故10復更11建立12三學? 此13與波羅蜜差別14義,今當顯示。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་增上之戒學 · *adhiśīlaśikṣā2ལ་སོགས་པ་གསུམ་等三者;以……爲首的三種 · *-ādīni trīṇi3ནི་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་波羅蜜的體性 · *pāramitāyāḥ svabhāva eva5ཡིན་是 · *syuḥ6ན།若、如果 · *yadi7ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kutaḥ8དེ་此;彼此所指前述三學9ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜、多到彼岸 · *pāramitā10ལས་ཐ་དད་དུ་11རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་分別安立;應予建立 · *vyavasthāpayet12ཞེ་ན།
若增上戒學等三者即是波羅蜜多的體性, 那麼,爲什麼還要把它與波羅蜜多分別安立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་terminological增上之戒學*adhiśīlaśikṣāhighs1與直解析及構擬梵文一致。
等三學ལ་སོགས་པ་གསུམ་mixed等三者;以……爲首的三種含列舉標記“等”與數詞成分。*-ādīni trīṇihighs1漢文“等三學”與藏文“爲首之三種”結構對應明顯。
此增上戒等三學ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་mixed以增上戒學爲首的三學藏文末尾ནི爲主題標記。*adhiśīlaśikṣādīni trīṇihighs1整段主題名詞組完整對齊。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜、多到彼岸*pāramitāhighs2佛典固定術語對應穩定。
體性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性;本性本身*svabhāvahighs2漢“體性”與藏“自性”義項貼合。
波羅蜜體性ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་mixed波羅蜜的體性藏文以屬格འི連接“波羅蜜”與“自性”。*pāramitāyāḥ svabhāva evahighs2整組名詞短語與直解析完全對應。
即是ཡིན་grammatical系詞,表判斷。*syuḥhighs3句中判斷關係明確。
ན།grammatical若、如果藏文後接系詞構成假設條件。*yadimediums3直解析明確說明ན爲假設。;單字語法項,降為中置信。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何疑問原因結構。*kutaḥhigh疑問因由表達完全對應。
དེ་grammatical此;彼此所指前述三學指代前文主題。medium二者都回指前述三學,但漢藏指示詞方向未必完全一致。
與波羅蜜差別ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་mixed與波羅蜜不同、區別開來藏文以離格ལས表比較/分離,“ཐ་དད་དུ”表差別地。*pāramitābhyo bhinnaṃhigh“差別”與“離波羅蜜而不同”語義一致。
建立རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་mixed分別安立;應予建立藏文含使動/應作結構,較漢文“建立”語氣更明確。*vyavasthāpayethigh對應現代漢譯“分別安立”,與漢“建立”相當。
何故復更建立三學ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་mixed爲什麼還要把它與波羅蜜分別安立漢文“建立三學”在藏文中轉爲“將其與波羅蜜區別而安立”的更明示表達。medium句義整體對應明確,但漢文省略的“與波羅蜜差別”在藏文中前置顯說。
三學གསུམ་terminological三者;三學藏文僅顯“第三數”,具體“三學”依前文補足。*trīṇimediums1數詞明確,但“學”義依上下文承接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復更བྱ་grammatical還要;復又漢文副詞義在藏文中主要由整句反問語氣及應作式體現,非逐詞對應。low語氣上可通,但缺乏明確逐詞對等物。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段三者爲主題,後段作判斷;ན爲假設。
s1topic
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་
增上戒學等三者
以增上戒學爲首的三種
*adhiśīlaśikṣādīni trīṇi
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
波羅蜜多的自性
彼岸到者之本性本身
*pāramitāyāḥ svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ན།
若是
是-若
*yadi syuḥ

edge-0989

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由展轉相因故,別立諸學處,依戒故生定,依定故生慧。
1由展轉相因故,別立諸學處2345故生定,依定故生慧。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བསླབ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲、由於何故 · *yataḥ2ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་應分別安立 · *pṛthag vyavasthāpayitavyam3དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།4འདི་ལྟར་བསླབ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།如是,諸學處應安立爲彼此互爲因5ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla6ལ་བརྟེན་ནས་依、依於、依止 · *āśritya7ནི།
因爲應當說明爲何要分別安立,所以當加以顯示: 即如是,這些學處應安立爲彼此互爲因的體性: 依於戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、由於何故藏文以因由框架引出後文說明。*yataḥhighs1直解析明確對應該因由框架。
別立ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་mixed應分別安立含義務式「བྱ་བ」與安立義動詞「གཞག」。*pṛthag vyavasthāpayitavyamhighs2漢文「別立」與藏文「分別地安立、應作」高度對應。
諸學處བསླབ་པ་རྣམས་terminological諸學處、諸學*śikṣāḥhigh佛典中「學處/學」與藏文 བསླབ་པ 常規穩定對應。
展轉相因ཕན་ཚུན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་terminological彼此互爲因的體性藏文以「互相+因+體性」明示相因關係。*paraspara-hetuka-svabhāvamedium藏文較漢文更展開,但核心義爲展轉相因。
由展轉相因故,別立諸學處འདི་ལྟར་བསླབ་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།mixed如是,諸學處應安立爲彼此互爲因爲句級對應;藏文將因果關係顯性化,並重述安立義。medium對應整段核心命題,雖有擴寫但語義骨幹一致。
ཚུལ་ཁྲིམས་terminological戒、戒律*śīlahigh這是極穩定的佛教術語對應。
依戒故ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི།mixed依於戒、由於依戒藏文以「ལ་བརྟེན་ནས」表示依憑、依止關係,帶明顯語法功能。*śīlam āśrityahigh與漢文「依戒故」語義直接對應。
ལ་བརྟེན་ནས་grammatical依、依於、依止藏文以後置格助詞「ལ」加動詞「བརྟེན」構成依憑結構。*āśrityamedium是漢文介詞性結構與藏文動詞結構的常見對勘。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+所應安立的內容+應說明之謂語。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2content_phrase
ཐ་དད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་
應分別安立者
分別地-安立-所應作
*pṛthag vyavasthāpayitavyam
s3predicate
དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
彼應說明
那-應開示
*tat pradarśayitavyam

edge-0990

block T01R0119 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種無量學處曠大者,諸菩薩學處亦種種亦無量,以於眾生行教化及作攝事故。
1種種無量2學處曠大345諸菩薩學處6亦種種亦無量7,以8於眾生9行教化及作攝事10故。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種、無量 · *nānāpramāṇā2བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་廣大的學處/修學 · *vipulā śikṣā3ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;稱為……者即 · *iti yad ucyate4བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་5སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་也是種種、也是無量 · *nānā ca apramāṇā ca6སྟེ།7གང་གི་ཕྱིར་因為、由於 · *yasmāt8དེས་9སེམས་ཅན་眾生/有情 · *sattvān10ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་令有情成熟 · *paripācana11དང་།
所謂“廣大、種種、無量的學處”,是指: 菩薩們的學處是種種的、無量的, 因爲由此能令有情成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種無量སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་descriptive種種、無量藏文以屬格 -འི 修飾後項「學處」*nānāpramāṇāhighs1直對漢文「種種無量」,且直解析已明示。
學處曠大བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་terminological廣大的學處/修學藏文末尾 -བ 為名詞化形式,用以構成被稱名目*vipulā śikṣāhighs2「學處」對應 བསླབ་པ,「曠大」對應 རྒྱ་ཆེ་བ 明確。
種種無量學處曠大者སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།mixed所謂種種無量而廣大的學處者整體含引稱結構「…者/ཞེས་བྱ་བ་ནི」*nānāpramāṇā vipulā śikṣeti yad ucyatehighs1, s2, s3整句題名式結構在漢藏兩邊完整對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者;稱為……者即藏文為引稱兼話題標記結構,含名詞化與話題詞 ནི*iti yad ucyatemediums3屬典型漢藏句法對應,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
諸菩薩學處བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་terminological諸菩薩的學處藏文以複數詞 རྣམས 與屬格 ཀྱི 表「諸菩薩之學處」*bodhisattvānāṃ śikṣāhigh主體名詞與所屬結構均直接對應。
亦種種亦無量སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་descriptive也是種種、也是無量漢文連用兩個「亦」;藏文以 並列詞 དང 連接兩形容性成分*nānā ca apramāṇā cahigh義項與並列結構都很清楚。
於眾生སེམས་ཅན་terminological眾生/有情漢文有介詞「於」,藏文此處以裸名詞作受事範圍*sattvānhigh「眾生」與 སེམས་ཅན 為常見穩定對應。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為、由於藏文為明顯因由連詞;對應漢文「以……故」句法*yasmāthigh因果連接功能一致。
行教化及作攝事ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་mixed令有情成熟藏文直譯偏向「使成熟」;與漢文「教化、攝受」屬義譯或意涵收攝關係*paripācanamedium兩者都指向菩薩對眾生的化導攝受,但詞面不完全等值。
教化ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་descriptive令成熟、教化成就藏文動賓式「使……成熟」可作教化成就的具體表達*paripācayatimedium語義相關度高,但漢文未直出「成熟」字樣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱名目作話題;前段修飾“修學”,末尾以“所謂……者”收束。
s1modifier
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་
種種無量的
種種、無量+屬格
*nānāpramāṇā
s2quoted_term
བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
廣大修學
修學、廣大
*vipulā śikṣā
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱爲、話題
*iti yad ucyate

edge-0976

block T01R0119 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿耨多羅三藐三菩提住處曠大者,阿耨多羅三藐三菩提住此戒而得,聲聞戒不爾。
1阿耨多羅三藐三菩提2住處3曠大45,阿耨多羅三藐三菩提6住此戒而得78聲聞910不爾11
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
1བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi23ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ依於……而廣大;所依廣大 · *pratiṣṭhitaṃ vaipulyam45ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *nāma6་གང་གི་ཕྱིར་7ཚུལ་ཁྲིམས་འདི此戒;此屍羅 · *idaṃ śīlam8་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་9ཉན་ཐོས་རྣམས聲聞衆 · *śrāvakāḥ10་ཀྱི་ནི་11མ་ཡིན་ནོ不是這樣;並非如此 · *na ...12།།
所謂“依於無上正等圓滿菩提而廣大”,是說因爲此戒成爲無上正等圓滿菩提之所依,而不是聲聞衆之所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿耨多羅三藐三菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提漢文音譯佛教術語,對應藏文意譯定型譯名。*anuttarā samyaksaṃbodhihighs1, s3這是漢藏佛典中極穩定的標準術語對應。
住處曠大ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བmixed依於……而廣大;所依廣大藏文以動詞名物化“བརྟེན་པ”表達“依/住處”義,再加“རྒྱ་ཆེ་བ”表廣大。*pratiṣṭhitaṃ vaipulyammediums1漢文“住處”與藏文“依於”並非逐詞對譯,但整體義項相合。
住處རྟེནterminological所依;依處;住處藏文“རྟེན”在此作名詞“依處、所依”,與漢文“住處”義近。*ādhārahighs3句中解釋部分明確將“住處”落實爲“所依/依處”。
此戒ཚུལ་ཁྲིམས་འདིterminological此戒;此屍羅藏文“འདི”對應漢文指示語“此”。*idaṃ śīlamhighs3詞義與句法位置都完全對應。
住此戒而得ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི ... ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་mixed依此戒而得;此戒成爲其所依漢文偏結果義“而得”,藏文偏結構義“成爲……之依”,二者在修道語境中語義相承。*idaṃ śīlam ... ādhāro bhavatimediums3不是逐詞對譯,而是依修行邏輯建立的句級對應。
聲聞ཉན་ཐོས་རྣམསterminological聲聞衆藏文帶複數“རྣམས”,漢文單寫“聲聞”可泛指聲聞類。*śrāvakāḥhighs4佛教部派與大乘文獻中的固定術語對應。
不爾མ་ཡིན་ནོgrammatical不是這樣;並非如此藏文爲否定判斷句末形式,漢文“不爾”爲總結性否定義。*na ...highs4二者都承擔句末否定判斷功能。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者藏文是典型命名/引稱框架“稱爲……者”,對應漢文提舉解釋格式。*nāmamediums1兩者都用於標出待解釋的名稱或題目。;單字語法項,降為中置信。
聲聞戒ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིmixed聲聞方面;屬於聲聞者漢文“聲聞戒”較凝縮,藏文僅明說“聲聞衆之”,省略了前文已出現的“所依/戒”的語義成分。*śrāvakāṇāmmediums4漢文有壓縮表達,藏文以屬格短語承接前義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名稱,後以“爲何”引出解釋:此戒爲佛菩提之依,非聲聞所依。
s1quoted_term
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依無上菩提而廣大”
被這樣稱說者
*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ nāma
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲什麼
何以故
*kimartham
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་
此戒成無上菩提之依
此戒成爲其基礎
*idaṃ śīlam anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāro bhavati
s4predicate
གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
非聲聞衆之依
卻不是聲聞們的
*na śrāvakāṇām

edge-0977

block T01R0120 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧行殺生等十種惡業,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。 或為國王顯示種種逼惱眾生事,以此成立眾生於律行中。
1甚深差別者23若菩薩以如是等方便善巧4行殺生等十種惡業,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。 或為國王顯示種種逼惱眾生事,以此成立眾生於律行中。
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1ཟབ་པ་ཉིད་ནི་甚深性;以話題形式提出 · *gambhīratvaṃ nāma2གང་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4ཐབས་ལ་མཁས་པའི་於方便上善巧的 · *upāyakauśalya5རྣམ་པ་行相、相狀、樣態 · *ākāra6དེ་ལྟ་བུས་如是、那樣地、以那樣的方式 · *tādṛśena7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyate8དེ་ལ།
所謂“甚深”,就是關於菩薩善巧方便之相的那一類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深差別者ཟབ་པ་ཉིད་ནི་mixed甚深性;以話題形式提出藏文含名詞化標記ཉིད與話題助詞ནི;與漢文“者”共同構成提示性題目框架。*gambhīratvaṃ nāmamediums1漢文有“差別”二字而藏文僅見“甚深性”,對應應以前半概念爲主。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2漢藏佛典固定術語,對應明確。
方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པའི་terminological於方便上善巧的藏文以ལ表對象範圍,མཁས་པ表善巧、熟練。*upāyakauśalyahighs2與漢文“方便善巧”語義及構詞都高度吻合。
若菩薩以如是等方便善巧གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་mixed菩薩以那樣的方便善巧之行相/方式藏文末尾ས爲工具/方式格,整體偏向“以某種行相、方式”之表達。*yad bodhisattvasyopāyakauśalye kuśalasya tādṛśenākāreṇamediums2漢文較長並接下文“行殺生等”,藏文僅保留前段方式性描寫。
如是等དེ་ལྟ་བུས་mixed如是、那樣地、以那樣的方式藏文帶工具格後綴ས,兼有“以如是方式”之語法色彩。*tādṛśenamediums2語義貼近,但漢文“等”字所示列舉義在藏文中不完全顯現。
རྣམ་པ་terminological行相、相狀、樣態*ākārahighs2藏文རྣམ་པ常對應“相、行相、樣態”,與此處語境一致。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲典型引語/命名框架;ཞེས爲引語標記,བྱ་བ爲名物化的“稱說、名之”。*ity ucyatehighs3漢藏均爲常見釋名格式。
ནི་grammatical話題提示藏文ནི爲話題助詞;與漢文標題式“者”在篇章功能上近似。mediums1非嚴格詞彙對等,而是篇章/句法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“深奧性”爲話題;後接一被稱爲某名目的描述,並以“彼者”收束成指稱對象。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深奧性
深奧-性-者
*gambhīratvaṃ nāma
s2content_phrase
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་
菩薩善巧方便那樣的行相
菩薩-方便上善巧-之-那樣-行相-以
*yad bodhisattvasyopāyakauśalye kuśalasya tādṛśenākāreṇa
s3quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是說-所名
*ity ucyate
s4frame
དེ་ལ།
對此
彼-於
*tasmin

edge-0978

block T01R0120 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若如是知,此人以此不善,與無間地獄相應;菩薩以知他心智知,更無餘別方便能轉其惡業,令不決定墮惡道,知決定作此業已必墮地獄。
12如是345此人6以此不善,與無間地獄相應7;菩薩以8知他心智知910更無餘別方便11能轉其惡業1213令不決定墮惡道14,知15決定作此業1617必墮地獄18
藏文
གང་ཟག་འདི་ནི་འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ ཞེས་གལ་ཏེ་ ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་ན། འདི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན།
1གང་ཟག་འདི་ནི་此人;此補特伽羅 · *ayaṃ pudgalaḥ2འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་於此應判作具足不善、無間等 · *iha akuśalānantaryādi-samanvāgataḥ kāryaḥ3ཞེས་如是說;如此 · *iti4གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi5ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།若知他心;了知他者之心 · *para-cittaṃ jñātaṃ syāt6གལ་ཏེ་7དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་使其從彼業迴轉 · *tasmād vinivartanopāya-8ཐབས་གཞན་མེད་ན།若無其他方便 · *upāyo 'nyo nāsti cet9འདི་ངེས་པར་10འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་若如此殺之,則將往生善趣11ལ།12ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་若決定造作此業 · *niyataṃ imam karma kṛtvā13ནི་14ངེས་པ་ཁོ་ནར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་必定唯獨趨往惡趣 · *niyatam eva durgatiṃ gamiṣyati15བར་16ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན།
“此人將在這裏造作不善業,如無間罪等。”若能了知他心如此, 若除此之外沒有別的方便能使其迴轉, 並且確定知道,若以這種方式殺死他,他將往生善趣; 又知道,若他決定造作此業,就必定唯獨墮往惡趣,如是了知之後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此人གང་ཟག་འདི་ནི་terminological此人;此補特伽羅藏文帶主題助詞 ནི。*ayaṃ pudgalaḥhighs1漢“此人”與藏“此補特伽羅”對應明確。
以此不善,與無間地獄相應འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་mixed於此應判作具足不善、無間等藏文爲引語中的判斷句,含“應作/應判作”義;與漢文“相應”在句法上不完全一致。*iha akuśalānantaryādi-samanvāgataḥ kāryaḥmediums2核心義項都圍繞“不善/無間”展開,但漢藏表述方式有差異。
གལ་ཏེ་grammatical如果;若條件連詞,對應漢文假設句起點。*yadimediums3條件標記對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
如是ཞེས་grammatical如是說;如此藏文爲引語標記,承接前引內容,功能上近於漢文“如是”。*itimediums3語法功能相近,但不屬完全對詞。
知他心智知ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།terminological若知他心;了知他者之心藏文作條件式“若已知他心”;漢文多出“智”字,顯出佛教術語色彩。*para-cittaṃ jñātaṃ syāthighs4核心術語“知他心”對應非常明確。
更無餘別方便ཐབས་གཞན་མེད་ན།terminological若無其他方便藏文以“若無”構成條件句。*upāyo 'nyo nāsti cethigh“別方便/其他方便”與“無”完全對應。
能轉其惡業དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་mixed使其從彼業迴轉藏文直作“從彼轉回/迴避”;與漢“轉其惡業”在動賓配置上不同。*tasmād vinivartanopāya-high都表示使其脫離、轉回即將造作之惡業。
決定作此業ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་mixed若決定造作此業藏文“ངེས་པར ... བྱས་ན”表確定條件。*niyataṃ imam karma kṛtvāhigh“決定”與“此業”兩項對應清楚。
必墮地獄ངེས་པ་ཁོ་ནར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་mixed必定唯獨趨往惡趣漢文具體到“地獄”,藏文較寬泛爲“惡趣”。*niyatam eva durgatiṃ gamiṣyatimedium果報方向一致,但範圍寬狹不同。
ཤེས་ཤིང་ ... རིག་པར་གྱུར་ན།grammatical知道,並且如是了知藏文連用“ཤེས”與“རིག་པར་གྱུར”加強認知完成義。medium都表達認知、確定知曉的語義功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
令不決定墮惡道འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་mixed若如此殺之,則將往生善趣藏文明言“往善趣”,漢文作“令不決定墮惡道”,屬於結果義上的近似對應。low兩者都指避免更壞果報,但正面/反面表述不同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲引語,後爲條件句;“知他心”以所引內容爲對象。
s1topic
གང་ཟག་འདི་ནི་
此人
此補特伽羅
*ayaṃ pudgalaḥ
s2predicate
འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་
於此應具無間等不善
這裏-不善-無間等-具足-應作
*iha akuśalānantaryādi-samanvāgataḥ kāryaḥ
s3connector
ཞེས་གལ་ཏེ་
如是說,若
引語標記+假設
*iti yadi
s4frame
ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།
若知他心
他者之心-若被知
*para-cittaṃ jñātaṃ syāt

edge-0979

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是知已,即起此心:設令我作業已墮於地獄去亦何苦!
1如是2知已,345此心6:設令我作業已墮於地獄去亦何苦!
藏文
གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་引導詞、連接起下文 · *yat2འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam3སེམས་此心、心念 · *cittam4བསྐྱེད་生起、發起 · *utpāday-5པར་བྱ་སྟེ།
則應生起這樣的心:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是འདི་ལྟར་grammatical如此、如是方式框架成分,作下文發心內容的引導。*evamhighs2漢文『如是』與藏文方式副詞『འདི་ལྟར་』對應明確。
此心སེམས་lexical此心、心念藏文爲名詞賓語,與後續『生起』構成動賓結構。*cittamhighs3核心名詞『心』在漢藏中都很清楚。
起此心སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་mixed生起此心、應當發心藏文以名物化動詞加『པར་བྱ་』表示應當作;漢文偏敘述『即起』,藏文偏規範『應起』。*cittaṃ utpādayitavyammediums3語義核心一致,均指發起此心,但藏文多出應當義。
བསྐྱེད་lexical生起、發起藏文動詞詞根爲『སྐྱེད』,此處作使生起義。*utpāday-highs3漢文『起』與藏文『使生起』在此語境中對應自然。
即起此心སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།mixed便生起此心/應當這樣發心藏文末尾『སྟེ』帶承接說明語氣,整體形成引出下文心念內容的句式。*cittaṃ utpādayitavyammediums3整句功能一致,都是引出後續內心誓念。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་grammatical引導詞、連接起下文藏文句首連接成分,功能近於引出後續應作內容;與漢文『即』僅爲弱對應。*yatlows1兩者都具連接功能,但語義並非嚴格等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引導詞+方式框架+應當發心。
s1connector
གང་
即/凡
引導詞
*yat
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式
*evam
s3predicate
སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
應發心
令心生起
*cittaṃ utpādayitavyam

edge-0981

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
殺之雖現世少受苦惱,未來當受安樂。
1殺之23現世456苦惱78未來91011安樂12
藏文
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
1འདི其、此人、此者 · *ayam23ད་ལྟར現在、現今世 · *etarhi4་གྱི་5སྡུག་བསྔལ苦、苦惱、痛苦 · *duḥkha67ཅུང་ཟད少許、些微 · *kiṃcit8་ལ་སྦྱར་བས་9མ་འོངས་པའི未來、來世後時 · *anāgata1011བདེ་བ安樂、快樂 · *sukha12་ཐོབ་པར་13འགྱུར་བར་བྱའོ當、應、將14་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་15བསད་པར་གྱུར་將其殺死 · *ghātita16ཀྱང雖、即使 · *api17་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
應當使他以如今少許苦受爲代價,而獲得未來安樂。”若他生起如醫生一般的這種心而將其殺死,也並無非福德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
殺之བསད་པར་གྱུར་mixed將其殺死藏文以名物化動詞加補足形式表達“被/使之殺死、將其殺死”之動作結果。*ghātitahighs4漢文“殺之”與藏文核心動詞“བསད་”直接對應。
ཀྱངgrammatical雖、即使讓步助詞,構成“雖……亦……”語氣。*apimediums4讓步關係明確,漢藏語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
現世ད་ལྟརterminological現在、現今世藏文為時間副詞性成分,用以限定當下受苦。*etarhihighs1時間義完全相合。
少受苦惱སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་mixed使其承受少許痛苦藏文以“苦惱 + 少許 + 加於/使之繫屬於”表“少受苦惱”,帶原因手段色彩。*kiṃcidduḥkhe yojitahighs1語義核心為“少量痛苦之施加/承受”,對應穩定。
苦惱སྡུག་བསྔལterminological苦、苦惱、痛苦*duḥkhahighs1佛典常見術語對應,十分穩固。
ཅུང་ཟདterminological少許、些微程度副詞性成分,修飾所受之苦。*kiṃcitmediums1量小義對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。
未來མ་འོངས་པའིterminological未來、來世後時藏文以屬格形式連接後面的“安樂”。*anāgatahighs1時間指向清楚,漢藏一致。
安樂བདེ་བterminological安樂、快樂*sukhahighs1佛典固定詞義對應。
當受安樂བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོmixed當得安樂、應令其獲得安樂藏文含“得、將成、應作”多重動詞層次,較漢文“當受”更展開。*sukhaṃ prāpsyatimediums1整體義吻合,但藏文兼有“應使之得”之使動判斷色彩。
འགྱུར་བར་བྱའོgrammatical當、應、將藏文以結果趨向加應作判斷表未來/應然語氣。mediums1漢文單字兼具未來與應然義,藏文表達較複合。
འདིgrammatical其、此人、此者漢文賓語代詞“之”與藏文指示代詞“འདི”可對應同一受事。*ayammediums1受事指稱相通,但藏文在引語中明說,漢文則附著於“殺之”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲引語內容;後以“如醫生之心”作方式條件,主句判定“無非福”。
s1quoted_term
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་
令其現受少苦後得樂
引語內容
*ayam etarhi kiṃcidduḥkhe yojito 'nāgatasukhaṃ prāpsyati
s2frame
ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་
如此說,彼者
引語框架
*iti tenaivam
s3modifier
སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་
生起如醫生之心後
方式條件
*bhiṣagupamaṃ cittam utpādya
s4predicate
བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
雖殺之亦無非福
主句判定
*ghātito bhaved api nāpuṇyam asti

edge-0982

block T01R0120 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故猶如醫師,菩薩以利益心殺之無罪,得大勝福,由此福德故疾得阿耨多羅三藐三菩提。
1是故猶如醫師,菩薩以利益心殺之無罪,23大勝4福,5由此福德故6疾得7阿耨多羅三藐三菩提8
藏文
བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1བསོད་ནམས་ཉིད་福德自身 · *puṇyam eva2མང་དུ་大大地、多量地 · *bahulaṃ3འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།4གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་正因福德將大大增長,所以5མྱུར་དུ་6བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi7་རྗེས་སུ་8ཐོབ་པར་འགྱུར་將得、將獲得9བ་སྟེ།
反而福德會大大增長。 正因爲福德會大大增長,所以將迅速隨證無上正等圓滿菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
福德བསོད་ནམས་ཉིད་mixed福德自身藏文帶 emphatic/限定色彩的 ཉིད,較漢文單稱「福德」語氣更強。*puṇyam evahighs1直解析已明示對應為「福德自身」,與漢文「福德」核心義一致。
得大勝福བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed福德自身將大大增長漢文偏結果性名詞短語,藏文改以謂語式表述「福德將增長」。*puṇyam eva bahulaṃ vardhiṣyatehighs1, s2, s3兩者都表「獲得/增長大量福德」,只是句法表現不同。
大勝མང་དུ་mixed大大地、多量地藏文以副詞化程度成分表增益幅度,對應漢文「大勝」的強化語氣。*bahulaṃmediums2語義都指向福德增盛之程度,但詞性與細部義位不完全同構。
由此福德故གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་grammatical正因福德將大大增長,所以藏文用關聯式「གང...དེས་ན་」承接前項作因由,相當於漢文「由此…故」。high因果銜接功能明確,雖構式不同但對應穩定。
疾得མྱུར་དུ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་mixed將迅速獲得/隨證藏文含副詞「迅速地」與未來結果式「將獲得」,較漢文「疾得」展開更充分。high核心義為快速證得,兩邊一致。
阿耨多羅三藐三菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提標準佛教術語對譯。*anuttarā samyaksaṃbodhihigh漢文音譯與藏文意譯對應關係固定。
ཐོབ་པར་འགྱུར་mixed將得、將獲得藏文以動詞「得」加結果未來式表將然,漢文僅作簡潔謂語。medium語義吻合,但藏文明顯帶未來語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主語“福德自身”+程度“多多地”+將來謂語“將增長”。
s1topic
བསོད་ནམས་ཉིད་
福德自身
福德; 即其自身
*puṇyam eva
s2modifier
མང་དུ་
大大地
多地; 大量地
*bahulaṃ
s3predicate
འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
將增長
增長而將成
*vardhiṣyate

edge-0984

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復菩薩有變化身口業,應知是甚深戒。
1又復2菩薩34變化5身口業67應知89甚深戒10
藏文
གང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་ཡང་又、凡是任何、總提 · *yat kiṃcid2སྤྲུལ་པའི་化現的、變化所成的 · *nirmita3ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身業與語業 · *kāya-vāk-karma4ཀྱང་5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvānām6ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་作爲甚深戒律 · *gambhīra-śīlatvena7རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *veditavyam
又應當了知,化現的身業和語業,也屬於菩薩甚深戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變化身口業སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་terminological化現的身業與語業藏文以名物化定語“སྤྲུལ་པའི”修飾“身、語之業”,並以“ཀྱང”示‘亦/也’。*nirmita-kāya-vāk-karma apihighs2漢文“變化身口業”與藏文“化現的身語之業”語義結構一致。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩的藏文作屬格,連接後項“甚深戒”。*bodhisattvānāmhighs3“菩薩”與“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི”是標準對應。
甚深戒ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་terminological作爲甚深戒律藏文“སུ”表認定對象,可理解爲“作爲/屬於……戒”。*gambhīra-śīlatvenahighs3漢文“是甚深戒”與藏文“作爲菩薩甚深戒”直接對應。
應知རིག་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當了知藏文爲應作/應知式動詞結構,對應漢文判斷性祈使“應知”。*veditavyamhighs4謂語功能與義項完全吻合。
སུ་grammatical作爲、認作、屬於藏文處格/對象格“སུ”在此承擔漢文系詞判斷“是”的功能。mediums3漢文顯性系詞在藏文中由格標記結構表達。
身口業ལུས་དང་ངག་གི་ལས་terminological身業與語業藏文以“དང”連接“身”與“語”,並以“གི”構成“語之業”連屬結構。*kāya-vāk-karmahighs2佛典常見術語,漢藏結構與義項一致。
變化སྤྲུལ་པའི་terminological化現的、變化所成的藏文由動詞“སྤྲུལ”名物化後作定語,對應漢文“變化”。*nirmitahighs2兩者都表示化現、變化所成的性質。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復གང་ཡང་mixed又、凡是任何、總提漢文“又復”偏承接遞進;藏文“གང་ཡང་”兼有總提與泛指色彩,並不完全等值。*yat kiṃcidlows1二者都帶起句與擴展語氣,但細緻語法功能並不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題爲“任何化現的身語之業”;後接處格“作爲菩薩深妙戒行”;句末爲“應知”。
s1topic
གང་ཡང་
凡是任何
總提
*yat kiṃcid
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་
化現身語之業
所論對象
*nirmita-kāya-vāk-karma api
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་
爲菩薩深戒
結果判斷
*bodhisattvānāṃ gambhīra-śīlatvena
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam

edge-0991

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中所化體相為變化,如阿那羅王為善財童子示所現事。
1於中2所化3體相為變化,45阿那羅王為善財童子67所現事8
藏文
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་2བསྟན་པས་顯示、宣示 · *deśanā3ཞེས་བྱ་བ་ནི་就此所謂、至於所稱 · *iti yad ucyate4ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ5་སྟེ།
所謂“宣說種種本生”,即如《一切度脫本生》那樣的本生故事出現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར ... ལྟ་བུgrammatical如……那樣漢文爲譬喻/舉例標記,藏文以相關格式“ཇི་ལྟར ... ལྟ་བུ”對應。*yathā ... tadvatmediums3兩者都是明確的舉例比較框架。;單字語法項,降為中置信。
所現事འབྱུང་བmixed出現、生起之事藏文爲動詞名物化形式,表示“出現/生起”;漢文“所現事”亦帶名物化色彩。*utpadyatemediums3雖具體內容不同,但都落在“現起/出現之事”語義場。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如阿那羅王為善財童子示所現事ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།mixed如下舉一實例說明兩邊都在主述之後以“如……”引入例證,但所舉實例內容已發生譯異。lows3結構對應明顯,詞彙內容不一致,屬平行功能對勘。
於中ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical就此所謂、至於所稱均有篇章承接/提出說明對象的功能;藏文更明確爲引述題目標記。*iti yad ucyatelows2只在篇章功能上大致對應,非嚴格詞義等值。
བསྟན་པས་mixed顯示、宣示藏文爲“宣說/開示”的結果性分詞並帶工具格;漢文“示”是使動展示義,語義相近但對象不同。*deśanālows1僅保留“示/宣示”這一核心動作語義,具體賓語不合。
所化ཐམས་ཅད་སྒྲོལterminological被救度者/一切度脫漢文偏“所教化對象”,藏文專名含“救度一切”義,可能落在接近的度脫語域,但並非嚴格等值。*Sarvatrāṇalows3僅有“化度/救度”語義場關聯,屬於可疑對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“如……那樣”舉例說明。
s1quoted_term
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་
宣說種種本生
本生-多種-宣說
*nānā-jātaka-deśanā
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱者
*iti yad ucyate
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如一切救度者本生出現那樣
如-彼名之本生-出現-類
*yathā Sarvatrāṇasya jātakam utpadyate tadvat

edge-0998

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此兒是變化。
1234變化5
藏文
དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལ་2བུ་兒子、孩子 · *putra3སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་4དེ་此、那、該 · *tat5ནི་6སྤྲུལ་པ་化現、變現 · *nirmāṇa7ཡིན་是、爲 · *asti8ཏེ།
其中,菩薩把兒子施與婆羅門這件事,是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བུ་lexical兒子、孩子*putrahighs3漢文“兒”與藏文“བུ་”義項直接對應。
變化སྤྲུལ་པ་terminological化現、變現*nirmāṇahighs4是佛典常見術語對譯,語義吻合。
ཡིན་grammatical是、爲系詞斷定。*astimediums4漢文判斷詞與藏文系詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
དེ་grammatical此、那、該藏文以指示詞回指前述名物化事件;漢文作近指“此”。*tatmediums3兩者皆爲指示成分,但漢近指與藏回指用法不完全同構。
是變化སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།mixed是化現名詞性謂語“化現”加系詞構成判斷句。*nirmāṇam āsīthighs4整段謂語結構與漢文“是變化”完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此兒བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དེ་ནི་mixed這兒子/關於此子的這件事漢文較簡,可能以“兒”概括藏文中“施送兒子之事”的名物化結構。*putra-pradānaṃ tatlows3句對已確認對應,但漢文明顯省略事件成分,屬於壓縮表達。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
地點框架;施事“菩薩”領起“向婆羅門施送兒子”之事;後以“那”提示,並斷定爲“化現”。
s1frame
དེར་
在那裏
彼處
*tatra
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3topic
བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དེ་ནི་
向婆羅門施子這事
婆羅門-與格;施子;其事
*brāhmaṇāya putra-pradānaṃ tan
s4predicate
སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
是化現
化現-是
*nirmāṇam āsīt

edge-0993

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
功能差別者,由有此功能故遊禪定樂,然有利益一切眾生處,於彼受生亦不失禪定;聲聞不爾。
1功能差別者23由有此功能故4遊禪定樂56然有利益一切眾生處78於彼受生9亦不失禪定1011聲聞不爾12
藏文
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད堪能性、堪任性(能作業、能勝任) · *kārmaṇyatva2་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་3བསམ་གཏན靜慮、禪定 · *dhyāna4་གང་ ལ་5བདེ་བར安樂地、以樂 · *sukhaṃ6་གནས་ན་7གང་དུ何處、於何處(處所疑問/關係詞) · *yatra89སེམས་ཅན有情、眾生 · *sattva10་གྱི་11དོན義、利、目的/利益 · *artha12་མཐོང་བ་13དེར於彼處(指示副詞) · *tatra14་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
所謂“由堪能性而廣分別”,是指若安住於某一堪能的靜慮中,並見何處對衆生有益,便將生於彼處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
功能差別者ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological由「堪能/堪任性」而作廣分別/差別藏文以工具格(ཀྱིས)標示「以…而」;整體為術語性名物化結構。*kārmaṇyatvena prabhedahighs1漢「差別」對藏「རབ་ཏུ་དབྱེ་བ」明確;功能/堪能性對「ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད」相當。
由有此功能故ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིསmixed以堪能性/功能為因據ཀྱིས 為工具格/依據格,對應漢語「由…故」。*-tvenahighs1工具格結構直接對應「由…故」的因據表達。
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིདterminological堪能性、堪任性(能作業、能勝任)*kārmaṇyatvahighs1, s2直解析已給 kārmaṇyatva;漢文以「功能」概括其義。
遊禪定樂བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནསlexical於某靜慮中安樂而住(樂住/遊)གནས 與「བདེ་བར」合為「安樂住」語義;ལ 表處所/所依。*dhyāne sukhaṃ viharatihighs2「禪定樂(樂住/遊)」與「靜慮中安樂住」語義吻合,且有對應梵文重構。
禪定བསམ་གཏནterminological靜慮、禪定*dhyānahighs2固定佛典術語對譯:禪定=བསམ་གཏན。
བདེ་བརlexical安樂地、以樂副詞化「-ར」構成方式狀語。*sukhaṃhighs2བདེ་བ 對應 sukha/樂,與漢「樂」對應清楚。
然有利益一切眾生處སེམས་ཅན་གྱི་དོནmixed眾生之義利(利益眾生之事/處)藏文僅明示「眾生之義利」,「一切」與「處」為漢文擴展理解,未在藏文逐詞標出。*sattvārthamediums3「利益眾生」對「སེམས་ཅན་གྱི་དོན」準確,但漢文含「一切、處」成分在藏文不顯。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、眾生*sattvahighs3常見術語對譯:眾生/有情=སེམས་ཅན。
དོནlexical義、利、目的/利益*arthahighs3དོན 為 artha/義利常用對譯,語義貼合。
གང་དུgrammatical何處、於何處(處所疑問/關係詞)གང་དུ 為關係/疑問處所標記,常引出「於…處」。*yatrahighs3處所關係詞對應漢語「處/何處」功能明確。
於彼受生དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུརlexical將於彼處而生(往生/受生)དེར「於彼處」+སྐྱེ་བར(趨向不定式「生而…」)+འགྱུར(將會/成)。*tatropapatsyatehighs4核心謂語一致:彼處受生/將生於彼。
དེརgrammatical於彼處(指示副詞)དེ་ + ར 為處所/趨向形式,語用上對應漢「於彼/彼處」。*tatrahighs4指示處所成分在兩語中功能相同。
…ན་grammatical若/若是(條件連接)སྐབས་བསྡུས:གནས་ན་ 以「-ན་」結句表示條件從句。highs2藏文條件助詞 -ན་ 常規對應漢語「若」。
…ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂「…」者/名為「…」的,是…(引語+主題標記)ཞེས 引語標記;བྱ་བ 名物化「所謂」;ནི 主題提示。*iti yad ucyatehighs1典型定義句框架:『名為…者』=ཞེས་བྱ་བ་ནི。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦不失禪定terminological不失禪定(在彼受生時仍不失)此義在所引藏文句中未明示,可能為漢文增益或他處文脈所補。low藏文對應段落僅說「生彼處」,未直接表「不失禪定」。
聲聞不爾terminological聲聞並非如此(否定對照)所給藏文未含對聲聞之對比句,疑為漢文續句而藏文闕略/另段。low本藏文句未見「聲聞」及否定結構。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲術語提示;後以條件句說明其義,結尾爲“彼處受生”。
s1topic
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂堪任分判
以堪任性而分判
*kārmaṇyatvena prabheda iti yad ucyate
s2frame
ལས་སུ་རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་
若於所宜禪定安住
於某堪任禪定樂住
*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati
s3frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་
於見有情義利處
何處見有情之義
*yatra sattvārthaṃ paśyati
s4predicate
དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
則生彼處
將生於彼
*tatropapatsyate

edge-0996

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作業差別者,於中振動者,振動一切世界故。 燒然者,即是燒然一切世界。
1作業2差別34,於中振動者,振動一切世界故。 燒然者,即是燒然一切世界。
藏文
ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ལས業;作業(所作之業/業力) · *karma2་ཀྱིས་3རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་分別/差別;廣分別 · *prabheda4ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲(引語+稱名框架) · *ity ucyate5ལ།(題目/話題提示)就……而言/關於……
所謂“由業而廣分別”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作業差別者ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed(此處)名爲/所謂“由業而廣分別”(作爲題目/話題引入)藏文以「ཞེས་བྱ་བ་ལ」構成“所謂……/名爲……(關於……)”的框架;並以工具格「ཀྱིས」表“由/以”。*karmaṇā prabheda ity ucyatehighs1, s2, s3直解析給出 karmaṇā prabheda ity ucyate;漢文對應“作業差別者”之定義式標題框架。
作業ལསterminological業;作業(所作之業/業力)*karmahighs1「ལས」常規對應漢譯“業/作業”。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological分別/差別;廣分別「རབ་ཏུ」有“徹底/廣”之強化義,修飾「དབྱེ་བ」。*prabhedahighs2直解析對應 prabheda;語義與“差別/分別”一致。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/名爲(引語+稱名框架)「ཞེས」爲引語標記;「བྱ་བ」爲“稱作/叫做”之名物化結構。*ity ucyatehighs3「ཞེས་བྱ་བ」固定對應“所謂/名爲”,且直解析給出 ity ucyate。
ལ།grammatical(題目/話題提示)就……而言/關於……末尾「ལ」爲處所/對象格,用作話題標記“關於……”。漢文“……者”常承擔同類題目引出功能。mediums3兩者都可用作定義/題目引入;但漢文“者”不總等同於藏文話題格,屬功能性對照。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
整體爲題目/引入框架;末尾“ལ”示“關於……”。
s1case_marked_phrase
ལས་ཀྱིས་
由業
業-具格
*karmaṇā
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
細分
徹底分別
*prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲/關於
*ity ucyate

edge-0997

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
普遍者,應知光明遍滿故。
1普遍者23應知4光明5遍滿6故。
藏文
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
1ཁྱབ་པར་བྱེད་པ周遍/遍滿之性(能令遍滿者) · *vyāpakatvaṃ23ནི題目/主題標記 · *tu45འོད་光/光輝 · *prabhā6ཀྱིས་7ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་作/令遍滿(作爲“視爲……”的補語) · *vyāpanam8བལྟ་當作/視爲(認知指令) · *paśyati
“令遍滿”是應知以光明令其遍滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
普遍者ཁྱབ་པར་བྱེད་པterminological周遍/遍滿之性(能令遍滿者)藏文爲動詞名物化結構“作/令遍滿者”,漢文以“者”名物化。*vyāpakatvaṃhighs1漢“普遍者”與藏“作周遍者”語義對應,且與重構梵 vyāpakatvaṃ 一致。
ནིgrammatical題目/主題標記藏文 ནི 標示前置題目;漢文“者”在此亦有題目化/名物化功能。*tumediums1兩者都在句首建立題目,但漢“者”不恆等於藏 ནི/梵 tu。
光明འོད་lexical光/光輝*prabhāhighs2詞義直接對應,且直解析給出 prabhā 系重構。
འོད་ཀྱིས་mixed以光(工具格:憑藉/以……)藏文 ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語介詞“以”。*prabhayāhighs2工具格短語與漢“以+名詞”結構穩定對等。
遍滿ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་mixed作/令遍滿(作爲“視爲……”的補語)藏文以名物化+པར 作補語,表示“視爲/看作……爲周遍”。*vyāpanammediums3語義核心“遍滿/周遍”對應清楚,但漢文爲結果說明,藏文處於補語結構中。
應知བལྟ་mixed當作/視爲(認知指令)藏文謂語“看作/視爲”可承擔“應當認識爲……”的功能,但並非字面等同。*paśyatimediums3直解析給出 paśyati;漢“應知”與“視爲/應當如此認定”功能相近。
光明遍滿故འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་mixed以光而遍滿(作爲判釋/理由)漢文“故”標示因由;藏文以工具格“以光”+補語結構給出判釋性依據,但未見獨立因果助詞。*prabhayā vyāpanammediums2, s3整體解釋結構一致(以光令遍滿/由光而遍滿),但因果標記方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題句;前置題目,後以工具格“以光”說明,並以“視爲”作謂語。
s1topic
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
所謂周遍作用
作周遍者
*vyāpakatvaṃ tu
s2case_marked_phrase
འོད་ཀྱིས་
以光
由光
*prabhayā
s3predicate
ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
看作周遍
視爲使遍
*vyāpanam iti paśyati

T01R0121:M001:L001

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯現者,若眾生隨所應見,以菩薩神通力故得見無量世界,及見彼世界中諸佛菩薩等故。
1顯現者2,若眾生隨所應34,以5菩薩神通力67得見8無量9世界10,及見11彼世界中12諸佛13菩薩1415故。
藏文
སྟོན་པ་ནི་གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
1སྟོན་པ顯現/開示之人;導師、說法者 · *śāstā23ནི題記/提示主題4་གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་5དེའི་འོད令見之能力/手段:漢作菩薩神通力,藏作彼之光明6་ཀྱིས་7གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས他方/彼之世界界域 · *pareṣu lokadhātuṣu89དུ་མ許多、無量 · *bahu10འི་11སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha1213ལ་སོགས་པ等等(列舉標記)1415མཐོང見、看見 · *dṛś16་བར་བྱེད་17པའོ句末說明/斷定收束18
所謂開示者,就是以其光明,能令見到其他許多世界中的諸佛等,這是他人所不能做到的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯現者སྟོན་པlexical顯現/開示之人;導師、說法者*śāstāmediums1漢文以「顯現者」指能令他人見者;藏文以「སྟོན་པ」作主題名詞(導師/開示者)。
ནིgrammatical題記/提示主題藏文「ནི」爲主題提示;漢文「者」在此亦有題舉、名物化與提示主語之用。mediums1兩者都在句首起題記/主題提示作用。;單字語法項,降為中置信。
…ཀྱིསgrammatical以/憑藉(工具、因由標記)漢文「以…故」常表依憑因由;藏文以工具格助詞「ཀྱིས」標記手段/依憑。highs2對應關係主要是“依憑/手段”語法功能對齊。
得見མཐོང་བར་བྱེདlexical令(人)見;得以見到藏文爲使動態「見-作/令」結構;漢文「得見」爲可能/得以實現之見。*darśayatihighs4都表達“使見/得見”的核心謂語義。
無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མterminological許多/無量的世界界域(世界體系)*bahuṣu lokadhātuṣuhighs3漢「世界」與藏「འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས」均指 lokadhātu;數量詞「無量/དུ་མ」相當。
世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསterminological世界界/世界體系*lokadhātuhighs3典型術語對譯:世界=lokadhātu。
彼世界中གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསlexical他方/彼之世界界域藏文以「གཞན」明確“他方/其他”。*pareṣu lokadhātuṣumediums3都指“彼/他方世界”,但漢文偏指示“彼”,藏文明確“他方”。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahighs3固定佛典術語對應:諸佛 ↔ སངས་རྒྱས。
諸佛菩薩等སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པmixed諸佛等(含列舉,可能涵蓋菩薩等)藏文「ལ་སོགས་པ」爲列舉“等等”;漢文顯式列出“佛菩薩”。*buddhādīnmediums3兩者皆爲“佛等”列舉結構,但漢文更具體列出菩薩。
ལ་སོགས་པgrammatical等等(列舉標記)藏文「ལ་སོགས་པ」爲固定列舉表達。mediums3均爲列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。
མཐོངlexical見、看見藏文以不定式/名物化「མཐོང་བར」嵌入使動結構。*dṛśhighs4核心動詞義直接對應:見 ↔ མཐོང。
無量དུ་མlexical許多、無量*bahumediums3數量程度相當(無量≈許多),但嚴格“無量”更強。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩神通力དེའི་འོདmixed令見之能力/手段:漢作菩薩神通力,藏作彼之光明兩端皆處於工具/憑藉位置,但具體手段不同(神通力 vs 光明)。lows2同爲“使見之憑藉”,但詞面意義不一致,可能屬不同譯本用語差異。
པའོgrammatical句末說明/斷定收束藏文句末「…པའོ」常作斷定/說明式收束;漢文句末「故」在此亦爲說明性收束(與前文因由關係相關)。lows4功能上都起結句作用,但語義機制不同(斷定 vs 因由)。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“導師”+ 工具語“以彼光” + 賓語“他方多世界諸佛等” + 使動謂語“令見”。
s1topic
སྟོན་པ་ནི་
導師
說法者+題記
*śāstā hi
s2case_marked_phrase
གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་
以他人不能及之彼光
他人不能+彼之光+以
*yasyāḥ prabhāyā anyair aśakyaṃ, tayā
s3content_phrase
གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་
許多他方世界的諸佛等
他方世界多種+佛等
*bahuṣu pareṣu lokadhātuṣu buddhādīn
s4predicate
མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
令見
看見+作
*darśayati

T01R0121:M001:L002

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
轉變者,如轉地等為水等應知。
1轉變者2,如轉3地等45水等6應知7
藏文
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1གཞན་གྱི་དངོས་པོ他者之實體/他物 · *anyadravya2轉成/作爲之結果標記34བསྒྱུར་བ轉變、變作 · *pariṇāma56ནི主題標記/提起(至於…) · *tu78ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་地等諸法/諸物 · *pṛthivy-ādīni9ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར水等(以水爲代表的一類) · *jala-evādi10་བསྒྱུར་བར་11བལྟ་བར་བྱའོ應當觀爲/應當理解爲 · *draṣṭavyaḥ12
所謂轉成他物,應當理解爲把地等轉變爲水等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉變者གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བterminological轉成他物/轉爲他體之變化藏文以屬格“གཞན་གྱི”限定“他物/他體”,並以“...ར”錶轉成之結果處所。*anyadravyatā-pariṇāmaḥhighs1漢“轉變者”與藏“轉成他物”同指一類‘轉成他體’的變化。
གཞན་གྱི་དངོས་པོterminological他者之實體/他物“གཞན་གྱི”屬格修飾“དངོས་པོ”。*anyadravyahighs1漢“他物”與藏“他(者)之實體”語義對應直接。
བསྒྱུར་བmixed轉變、變作藏文爲動詞“སྒྱུར”之名物化“བསྒྱུར་བ”,可與漢語動詞/名物化“轉變”兩用相當。*pariṇāmahighs1, s3兩處皆表“轉變/變作”,且藏文顯式出現“བསྒྱུར་བ”。
地等ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་terminological地等諸法/諸物“སོགས་པ”表“等”,“རྣམས”表複數/總攝“諸”。*pṛthivy-ādīnihighs2藏文“地+等+諸”與漢“地等”完全同構。
སོགས་པgrammatical等等、等類(列舉標記)藏“སོགས་པ”用作列舉/概括,功能相當於漢“等”。*ādimediums2, s3兩句均以“等/ādi”作列舉擴展標記。;單字語法項,降為中置信。
水等ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པརterminological水等(以水爲代表的一類)“ཉིད”有強調/同一性義(水本身),整體仍對應漢“水等”。*jala-evādihighs3藏文以“水+(強調)+等”表達,與漢“水等”對應明晰。
grammatical轉成/作爲之結果標記藏文“...ར”常表趨入/結果狀態(‘變成…’),相當於漢語“爲/成”。mediums1, s3漢“爲”對應藏文結果格助詞功能,但非一一詞面對應。
應知བལྟ་བར་བྱའོgrammatical應當觀爲/應當理解爲“བལྟ་བར་བྱ-”爲義務/應然表達(draṣṭavya),對應漢“應知/應當理解”。*draṣṭavyaḥhighs3兩者皆爲訓誡性應然語氣:‘應當知道/應當視爲’。
ནིgrammatical主題標記/提起(至於…)藏“ནི”爲題標助詞,功能上常與漢語“者/則(提起)”相當。*tumediums1漢“轉變者”中“者”兼題標,藏文以“ནི”顯式提起。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段以“應視爲”作結,說明地等轉成水等即名“轉成他物”。
s1topic
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་
轉成他物
他物-爲-所轉者
*anyadravyatā-pariṇāmas tu
s2content_phrase
ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
地等
地-等-諸
*pṛthivy-ādīnāṃ
s3predicate
ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲轉成水等
水自身等-爲-轉化-應看
*jala-evādibhāvena pariṇāma iti draṣṭavyaḥ

T01R0121:M001:L003

block T01R0121 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
往來者,一剎那間往無量世界,於此剎那間即還來故。
12來者,3一剎那間4往無量世界5,於此剎那間即6還來7故。
藏文
འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའོ། འོང་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནས་སོ།
1འགྲོ་བ去、前往(名物化“去”) · *gamanaṃ23ནི題示/對舉標記 · *nāma45སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་在一剎那中 · *ekakṣaṇe6འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའོ།7འོང་བ་ཉིད來、返回而來(來之本身) · *āgamanam8་ནི་9དེ་དག་ཉིད་ནས་從那些(地方)而來 · *tataḥ10སོ།
所謂前往,就是於一剎那間前往許多世界。 所謂來,就是從那些地方而來。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགྲོ་བterminological去、前往(名物化“去”)藏文以動詞名物化འགྲོ་བ作題目/定義項。*gamanaṃmediums1, s4s1/s4明確以“去/前往”作定義框架與斷定。;單字術語項,暫不列最高置信。
一剎那間སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་mixed在一剎那中ལ爲時間處所/指向格標記。*ekakṣaṇehighs2時間框架在漢“間”與藏“ལ(處所格)”對應清楚。
往無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མར་terminological到許多世界界/世界之界(多處)འཇིག་རྟེན་གྱི爲屬格修飾;དུ་མར表“多處/許多”趨向-處所補語。*bahuṣu lokadhātuṣumediums3整體義項吻合“許多世界(界)”,但藏語結構含屬格+趨向成分,漢文“無量”更強調量詞性質。
往來者འགྲོ་བ་ནི … འོང་བ་ཉིད་ནིmixed“往/來”的條目式定義(去與來)漢“者”具條目提示/名物化效果;藏以ནི作題示,並以“動詞名物化(བ)+/或ཉིད”作概念化。mediums1漢總舉“往來者”,藏分舉“去/來”兩條定義,語用功能相當。
還來འོང་བ་ཉིདterminological來、返回而來(來之本身)ཉིད用於強調/本身化(使“來”成爲定義項)。*āgamanammedium語義對應“來/還來”,但漢“還”之“返”義在藏文未必顯式。
དེ་དག་ཉིད་ནས་mixed從那些(地方)而來ནས爲離格/從格;དེ་དག་ཉིད=“那些本身/就那些”。*tataḥhigh漢“從…來”與藏“…ནས(從)”結構直接對應。
…ལ་grammatical於/在(時間處所標記)藏語ལ標記時間處所,相當於漢“於…間”。highs2格助詞功能與漢介詞框架一致。
ནིgrammatical題示/對舉標記ནི常用於設題、對舉;此處引出對“去/來”的定義。*nāmamediums1s1給出重構*gamanaṃ nāma,語用上與漢“者/所謂”相當,但一一對應非嚴格。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོ / སོgrammatical句末斷定/說明語氣འོ、སོ爲句末斷定語氣詞;漢“故”在此亦具說明收束之用,但語義不完全等同。lows4漢“故”偏因由收束,藏爲斷定語氣;僅在篇章功能上可比。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“去”爲題,後述時間框架與去向,末尾名詞化收束定義。
s1topic
འགྲོ་བ་ནི་
所謂去
去+題示
*gamanaṃ nāma
s2frame
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་
於一剎那
一瞬間中
*ekakṣaṇe
s3case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་
至許多世界界
世界之界,多處
*bahuṣu lokadhātuṣu
s4predicate
འགྲོ་བའོ།
就是去
去也
*gamanam

edge-1007

block T01R0123 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成佈施樂欲者,謂不樂欲有所得施,但樂欲菩薩淨施。 雜相及著相,是名有所得。
1云何2得成3佈施樂欲者456不樂欲7有所得施89但樂欲10菩薩11淨施12。 雜相及13著相14,是名有所得。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་以佈施爲所欲/希求佈施者 · *dānam iṣṭaṃ bhavati3ཞེ་ན།若言/若問 · *iti cet4ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་伴隨過失的佈施5ལ་ སོགས་པ་ལ་6འདི་ལྟར་འདོད་པ་མེད་པ་沒有這樣的希求/不欲求7སྟེ།8བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvasya9སྦྱིན་པ་ཉིད་佈施本身/純粹的佈施10ལ་འདོད་པར་བྱེད་པས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
若問:爲何希求佈施? 對於有過失的佈施等,並沒有這樣的希求。 而是對菩薩的佈施本身生起希求,因此其義是無所耽著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何/爲何疑問框架,發起設問。*kathaṃ nuhighs1漢藏都爲句首設問格式。
佈施樂欲者སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་mixed以佈施爲所欲/希求佈施者藏文以名物化動詞འདོད་པ配合判斷系詞ཡིན構成表語。*dānam iṣṭaṃ bhavatihighs2與直解析段完全對應,核心詞爲“佈施+欲求”。
ཞེ་ན།grammatical若言/若問引語後接條件式,用於設問轉入解釋。*iti cetmediums3漢文釋詞引入與藏文引語條件式功能相當。;單字語法項,降為中置信。
不樂欲འདི་ལྟར་འདོད་པ་མེད་པ་mixed沒有這樣的希求/不欲求藏文以否定存在式表“不生此欲求”。high否定“欲求”之義在漢藏兩邊都明確。
但樂欲ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པས་mixed唯於……生起欲求藏文以འདོད་པར་བྱེད་པ表“使欲求生起/希求”。high轉折後只對特定對象起欲求,語義吻合。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩的藏文爲屬格,修飾後面的“佈施”。*bodhisattvasyahigh標準術語對應穩定。
淨施སྦྱིན་པ་ཉིད་terminological佈施本身/純粹的佈施藏文ཉིད強調“唯其本身”,可與漢文“淨”之純淨義相通。medium藏文未直出“淨”,但有強調本體純一之意味。
著相རོ་མྱང་བ་terminological耽著/受味藏文字面爲“嘗味、受味”,常可引申爲耽著取著。medium雖非字面對譯,但都涉及執取、耽著之義域。
淨施རོ་མྱང་བ་མེད་པའི་དོན་mixed其義爲無所耽著藏文以“無受味之義”說明前述佈施的性質,接近漢文“淨施”的解釋性展開。medium屬於義釋層面的對應,而非嚴格字面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有所得施ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་terminological伴隨過失的佈施藏文直義偏向“有過失、可責難之佈施”,與漢文“有所得施”可能屬異譯或釋義替代。low都指被否定的一類佈施,但具體義項不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前置疑問框架,後接判斷句,末尾以“若言/若問”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何/爲何
疑問框架
*kathaṃ nu
s2predicate
སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་
佈施是所欲
判斷謂語
*dānam iṣṭaṃ bhavati
s3connector
ཞེ་ན།
若言/若問
引語條件式
*iti cet

edge-1015

block T01R0123 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故經說:有雜相著相佈施。 云何得成施信者,由自得施心故,不藉他為緣。
1是故經說:有雜相著相2佈施34云何5得成施信者67由自得施心故8,不藉他為緣。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問方式:如何/云何 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施、施與 · *dāna3ལ་4མོས་པ་信樂/愛樂(對佈施的信受傾向) · *abhiruciḥ5ཡིན་6ཞེ་ན།引述後設問:若說/若問 · *iti cet7གང་གི་ཕྱིར因由標記:因爲/由於 · *yasmāt89བདག་ཉིད自身、自己 · *svayam10་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་11ཐོབ་པ獲得、得 · *labdha12་ཡིན་གྱི།
若問:爲何對佈施有信樂? 因爲是由自己獲得行佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問方式:如何/云何藏文固定疑問框架;ན་作句法連接/語氣承接。*kathamhighs1直譯對應,且直解析已給出 katham。
佈施སྦྱིན་པ་terminological佈施、施與*dānahighs2佛典常見術語對譯穩定。
སྦྱིན་པ་ལ་mixed以佈施爲所緣/對象ལ་爲對象/所緣格,等同“於/對”。*dānehighs2語義與格標記共同對應“對/於佈施”。
施信མོས་པ་terminological信樂/愛樂(對佈施的信受傾向)*abhiruciḥmediums3མོས་པ可涵蓋“信解/愛樂”;本段直解析給出 abhiruciḥ。
得成施信者སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།mixed(設問)何以名爲/成立爲“對佈施有信樂”以“X是Y”結構表判定(མོས་པ་ཡིན),並以ཞེ་ན引出設問。*dāne 'bhirucir iti cetmediums2, s3, s4漢文“得成…者”與藏文“X…ཡིན…ཞེ་ན”同爲設問判定結構,但表達方式不一。
ཞེ་ན།grammatical引述後設問:若說/若問常對應梵 *iti cet 結構,用於提出反問或設問。*iti cethighs4固定句式對應明確,直解析亦標出 iti cet。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因由標記:因爲/由於གང་གི་ཕྱིར爲因果連接語,常譯“因爲”。*yasmāthigh語義功能清楚,爲常見因由連接格式。
བདག་ཉིདterminological自身、自己*svayammedium義項相符;但對應可在 *svayam / *ātman 等間搖擺。
བདག་ཉིད་ཀྱིསmixed以自己(工具格:由自身而作)ཀྱིས爲工具格/施事標記,表“由/以”。*ātmanāmedium漢“由自己”與藏文工具格結構功能接近,但梵語構擬不唯一。
སྦྱིན་པ་བྱེད་པmixed作佈施、行佈施(行動/意向面)བྱེད་པ爲“做/作”的名物化動詞短語,可涵蓋“行佈施”。*dānaṃ kartummedium語義對應較好;漢“施心”偏心理面,藏文偏“作佈施”行動面。
ཐོབ་པterminological獲得、得*labdhahigh常用動詞對譯穩定;與漢“得/獲得”直合。
由自得施心故བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིནmixed因爲自己獲得(能夠)行佈施結構爲“以自己…獲得…是”,以系詞收束理由陳述。*svayaṃ dānaṃ kartum labdhaṃmedium整體因果理由在兩邊一致,但漢文含“施心”成分、藏文顯“作佈施”與“得”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。前作疑問框架,中間示對象與判斷,末尾以“若言”引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
對象處所
*dāne
s3predicate
མོས་པ་ཡིན་
是愛樂
愛樂、信樂
*abhiruciḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引述設問
*iti cet

edge-1016

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成施策發者,此亦顯自性能施。
1云何2得成34策發56,此亦顯自性能施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何(疑問提示) · *kathaṃ nāma2སྦྱིན་པ་佈施(dāna) · *dāna3ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་4ཡིན་是/成爲(判斷系詞) · *bhavati5ཞེས་བྱ་བ་所謂……者(名物化提示) · *iti yad ucyate6ལ།於/關於(所涉對象格標記) · *tasmin
若問:爲何能趣入佈施?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何/爲何(疑問提示)藏文爲疑問框架“ཇི་ལྟར་ན་”,對應漢文發問“云何”。*kathaṃ nāmahighs1seg s1 已明示對齊“如何呢/云何”。
སྦྱིན་པ་terminological佈施(dāna)藏文名詞“སྦྱིན་པ”作“佈施”。*dānamediums2常規術語對應,且 seg s2 明確爲 dāne(在佈施中/於佈施)。;單字術語項,暫不列最高置信。
施策發སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པརmixed趣入/進入於佈施(作爲所向目標)“སྦྱིན་པ་ལ”以格助詞“ལ་”表所向/對象;“འཇུག་པར”名物化作趨入之動作補語。*dāne pravṛttiṃmediums2漢文“策發”可表發動/趣入之義,與“入於佈施”相近,但詞義層面仍需語境確認。
施策發者སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པmixed使(他/自)趣入佈施者/能令入佈施之作法“འཇུག་པར”作補語 + “བྱེད་པ”表使役/作;整體名物化,可對應漢文以“者”收束的名詞化結構。*dāne pravartayatihighs2seg s2 直釋爲“令趨入佈施/使入佈施”,與“施策發”之功能義吻合。
得成ཡིན་grammatical是/成爲(判斷系詞)藏文“ཡིན”作判斷;漢文“得成”可在問句中表達“如何成爲/何以成就”爲同類結構功能。*bhavatimediums2藏文明確有判斷“是”,漢文用“得成”表達成就/成爲,功能相近但並非一一詞面對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂……者(名物化提示)“བྱ་བ”名物化,“ཞེས”引語標記;整體用於提示“所謂……”。*iti yad ucyatemediums3seg s3 明示對齊“所謂此者/引語名物化”。;單字語法項,降為中置信。
ལ།grammatical於/關於(所涉對象格標記)“ལ་”在此作關於/就……而言(topic/所涉處所-對象格)。*tasminhighs3seg s3 註明“ལ་”爲關於/就……而言,對應梵語 tasmin。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問式引語,後接“所謂……者”作提示框架。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問提示
*kathaṃ nāma
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
使入佈施
令趨入佈施
*dāne pravartayati
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此者
引語名物化
*iti yad ucyate tasmin

edge-1008

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若自身無所策發,由慳除故,雖不策發自能行施。
12自身3無所策發,由慳除故,雖不策發自能行施。
藏文
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
1འདི་ལྟར如此/因此(承接前文的方式副詞/框架) · *evaṃ23བདག་ཉིད自己/自身 · *ātman4་ཀྱིས་5ཀྱང亦/也 · *api67འཇུག་པར進入/趣入/介入(作……之入) · *anupraveśa89དགོས་པ་མ་ཡིན沒有必要/並非需要 · *nāvaśyakam10་ཏེ །
也就是說,連自己也並不需要勉強趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟརgrammatical如此/因此(承接前文的方式副詞/框架)藏文以框架副詞引出後述判斷(evaṃ)。*evaṃhighs1འདི་ལྟར 常規對應“如此/如是/因此”。
自身བདག་ཉིདlexical自己/自身*ātmanhighs1漢“自身”與藏“བདག་ཉིད”語義直接對應。
བདག་ཉིད་ཀྱིསmixed由我自己/我自身(施事標記)ཀྱིས 爲作格/工具格標記,表示施事“由……來做”。*mayāmediums1語義爲“我自己”,但藏文含格標記,屬於詞義+語法混合對應。
ཀྱངgrammatical亦/也並列/遞進附加語氣。*apimediums1ཀྱང 常規對應“也/亦”。;單字語法項,降為中置信。
འཇུག་པརlexical進入/趣入/介入(作……之入)འཇུག་པ་ 名物化後接 -ར 表目的/趨向(“去進入”)。*anupraveśamediums1直譯爲“進入/趣入”,與譯文“介入/趣入”貼合;與漢原句語境略有差距。
དགོས་པ་མ་ཡིནlexical沒有必要/並非需要否定判斷結構:dgos pa(需要/必要)+ ma yin(不是)。*nāvaśyakamhighs1語義與結構都對應“無須/不需要”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
…ཏེgrammatical句末連接/解釋性語氣(引出結論)ཏེ 常作連接/釋因/引出後續說明;與漢“若/雖”不一一對應,僅可視作篇章連接功能近似。lows1漢句的讓步條件與藏句的連接語氣並非同構,僅能弱對應爲連接功能。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”作框架;“我自己也”作施事;後段爲否定義務謂語。
s1other
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
因此,也並不需要我自己再作介入。
如此,我自己也無須進入。
*evaṃ mayāpy anupraveṣṭavyaṃ nāvaśyakam.

edge-1009

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成佈施遊戲者,非一時施,常施故;不施一物,一切施故。
1云何2得成3佈施4遊戲者,非一時施,常施故;不施一物,一切施故。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何(疑問框架) · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ施與、佈施(dāna) · *dāna3་ལ་4མངོན་པར་དགའ་བ現前歡喜、深樂 · *abhirata5་ཡིན་6ཞེས་བྱ་བ名物化引述:所謂/稱作 · *iti ucyate7་ལ།
若問:爲何於佈施現前歡喜?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何/爲何(疑問框架)藏文固定疑問框架“ཇི་ལྟར་ན་”≈“如何/爲何”。*kathaṃ nuhighs1與 segment s1 直對齊,皆爲疑問起句。
佈施སྦྱིན་པterminological施與、佈施(dāna)藏文在原句中帶“ལ་”構成所緣/對象(於佈施)。*dānahighs2核心術語穩定對應:佈施=སྦྱིན་པ。
སྦྱིན་པ་ལ་mixed以佈施爲對象/所緣“ལ་”爲處所/對象格(所緣),表達“於/對/在……上”。*dānehighs2segment s2 明示對象格結構,對應漢語介詞結構“於佈施”。
佈施遊戲སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བmixed於佈施現前歡喜/深樂(以佈施爲樂)漢“遊戲”在佛典中常表“以……爲戲樂/樂行”,與藏“現前歡喜/深樂(abhirata)”語義近似,但非逐詞對應。*dāne 'bhiratamediums2, s3漢語爲“遊戲”表達樂行義,藏語明確爲“於佈施歡喜”,語義相當但形式不等。
མངོན་པར་དགའ་བterminological現前歡喜、深樂“མངོན་པར”作副詞“現前/明顯地”,修飾“དགའ་བ(歡喜/樂)”。*abhiratahighs3segment s3 語義明確爲“歡喜/深樂”,與譯文一致。
…ཡིན་grammatical系詞判斷“是”藏“ཡིན”爲系詞,構成判斷句“……是……”。*bhavatimediums3漢語判斷關係在“是/爲”類結構中常省略或顯現,藏文系詞明確。
ཞེས་བྱ་བgrammatical名物化引述:所謂/稱作“ཞེས”引語標記 + “བྱ་བ”名物化“所說/所謂”。*iti ucyatehighs4segment s4 直釋爲“所謂/被稱爲”,與漢“……者”框架相當。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed就“所謂……”這一點/這一項而言“ལ་”在此提示後文論題(對……而言/關於……)。mediums4漢“……者”具題目化功能,藏文以“……ཞེས་བྱ་བ་ལ”實現同類話題框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語整體名詞化,作後文討論框架。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*kathaṃ nu
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
佈施-向格
*dāne
s3predicate
མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་
是深喜
歡喜爲謂
*abhirataḥ bhavati
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述名詞化
*iti ucyate

edge-1010

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成佈施寬大者,於中不牢者,若取祕密義名為不亂,此為顯定心施及破貪欲施。
1云何2得成3佈施4寬大者,5於中6不牢者7,若取祕密義名為8不亂9,此為顯定心施及破貪欲施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྙིང་པོ་མེད་པ་ ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問設問:如何、爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施、施與 · *dāna3་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།“所謂……/稱爲……”的引語與論題框架 · *ity ucyate5སྙིང་པོ་མེད་པ་無實質/無核心/不堅實 · *asāra6ནི主題標記/提示解釋:則、乃、即78རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ不散亂/無掉舉/無散動 · *avikṣepa910སྟེ།解釋/斷定收束:即、是、乃
若問:爲何佈施廣大? “無實質”是指沒有散亂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問設問:如何、爲何藏文爲設問框架,含語氣成分 nu 之類的功能。*kathaṃ nuhighs1seg s1 已對齊爲“云何/如何呢”。
佈施སྦྱིན་པterminological佈施、施與*dānahighs2seg s2 明示ལ་ཆེ་བ語境中的核心名詞爲“佈施”。
སྦྱིན་པ་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་mixed(就)佈施而言爲大/廣大藏文་la標示“就……而言/在……方面”,ཡིན爲判斷系詞。*dāne mahathighs2seg s2 與漢文“佈施寬大/於佈施爲大”語義結構對應清楚。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical“所謂……/稱爲……”的引語與論題框架ཞེས爲引語標記;བྱ་བ爲名物化“所稱”;la 表論題“就……而言”。*ity ucyatehighs3seg s3 已解析爲 ity ucyate 框架,對應漢文“……者/所謂”。
於中…ལ།grammatical就……而言/於其中(論題化)此處 la 主要標示論題/討論對象,不必譯作處所。mediums3漢文“於中”與藏文 la 的“就……而言/在……方面”功能相近,但非一一字面。
不牢者སྙིང་པོ་མེད་པ་terminological無實質/無核心/不堅實直譯爲“無精髓、無實體”。*asāramedium漢文“不牢”可釋爲“不堅實/無實質”,與སྙིང་པོ་མེད་པ語義相合。
不亂རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པterminological不散亂/無掉舉/無散動藏文爲“沒有(rnam par)散亂/馳散”。*avikṣepahigh現代漢譯與藏文均明確釋爲“沒有散亂/不亂”。
ནིgrammatical主題標記/提示解釋:則、乃、即ནི常作主題標記,引出定義或對舉說明。medium語用功能上對應漢文“者/則”類提示解釋結構。
སྟེ།grammatical解釋/斷定收束:即、是、乃སྟེ爲解釋性連詞/斷定語氣,常可譯“即/是”。medium藏文以སྟེ總結前述定義,功能與漢文“此爲/即”接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲設問框架,後舉所說語詞並以 la 標示論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
云何
如何呢
*kathaṃ nu
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་
於佈施爲大
佈施-於,大,是
*dāne mahat
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說、所稱、於
*ity ucyate

edge-1011

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成佈施清淨者,於中生起者,若取祕密義名為拔根,謂拔出慳根,由迴慳首在下、拔根在上,故名生起。
1云何2得成3佈施清淨4者,於中5生起6者,若取祕密義名為拔根,謂7拔出8慳根,由迴慳首在下、拔根在上,故名生起。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། སེར་སྣ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問方式:如何/怎樣 · *kathaṃ2སྦྱིན་པ་དག་པ་清淨之佈施/佈施爲清淨 · *dānaṃ śuddham3ཡིན་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།以“……”稱之、題目標記 · *ity ucyate5འབྱུང་བ་生起、發生、出現 · *utpattiḥ6ནི་7རབ་ཏུ་གནས་པ་殊勝地安住/善住 · *supratiṣṭhā8སྟེ།釋義連接:即、亦即9སེར་སྣ་慳吝 · *mātsarya10རྩ་བ་ནས從根處/從根本起1112འབྱིན་པ拔取、拔出、除去 · *uddharaṇa13ར་བྱེད་པ་སྟེ།
若問:爲何佈施清淨? “生起”是指安住殊勝。 即能從根本上拔除慳吝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問方式:如何/怎樣藏文疑問框架“ཇི་ལྟར་ན་”對應漢文“云何”。*kathaṃhighs1直解析 s1 已對齊“如何/云何”。
佈施清淨སྦྱིན་པ་དག་པ་terminological清淨之佈施/佈施爲清淨*dānaṃ śuddhamhighs2術語與直解析 s2(dānaṃ śuddham)一致。
དག་པ་ཡིན་mixed謂其爲清淨(斷定)ཡིན爲系詞斷定;與漢語判斷結構相當。mediums2藏文含系詞“ཡིན”,漢文雖省略系詞但爲判斷句。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical以“……”稱之、題目標記“ཞེས”引語標記+“བྱ་བ”名物化+“ལ”作涉及對象/題目標記。*ity ucyatehighs3直解析 s3 明確給出“所謂……者/ity ucyate”。
生起འབྱུང་བ་terminological生起、發生、出現*utpattiḥhigh藏文“འབྱུང་བ”常規對應“生起/出現”。
འབྱུང་བ་ནིgrammatical題目提示:至於“生起”則……ནི爲題目標記(topic marker),引出解釋定義。high“X ནི …”是典型釋義/定義句框架。
རབ་ཏུ་གནས་པ་terminological殊勝地安住/善住*supratiṣṭhāmedium現代漢譯與藏文直義一致;梵語僅作常見對譯之構擬。
སྟེ།grammatical釋義連接:即、亦即སྟེ常作釋義/分句連接,類似漢文“謂/即”。high語法功能明確:承接前項解釋後項。
སེར་སྣ་terminological慳吝*mātsaryahigh佛典常規對譯:སེར་སྣ = 慳吝(mātsarya)。
སེར་སྣ་རྩ་བ་terminological慳吝之根本(根)*mātsarya-mūlahighརྩ་བ爲“根本/根”,與漢“根”結構對應緊密。
རྩ་བ་ནསmixed從根處/從根本起ནས爲離格/起點標記“從…”。high“རྩ་བ”對“根本”,“ནས”對“從”。
拔出འབྱིན་པterminological拔取、拔出、除去*uddharaṇamedium語義對應明確;梵語僅給出常見“拔出/拔除”名詞化構擬。
འབྱིན་པར་བྱེད་པ་mixed作令拔出(令其得以拔除)“V པར་བྱེད་པ”是使動/作令結構,表達“使/能…”。high藏文結構明確表達使動功能,對應漢文“拔出…根/能拔除…”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+引語+“所謂…者”題目標記。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問提示
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་
佈施是清淨的
引語內容
*dānaṃ śuddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引語名物化並作話題
*ity ucyate

edge-1012

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成佈施究竟者,究竟者名涅槃,於中不住故,非如聲聞住究竟涅槃。
1云何2得成3佈施4究竟者5,究竟者名6涅槃7,於中不住故,非如聲聞住究竟涅槃。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/怎樣 · *katham2སྦྱིན་པ施、佈施 · *dāna34མཐར་ཕྱིན་པ到彼岸、波羅蜜多(究竟圓滿之義) · *pāramitā5་ཡིན་6ཞེ་ན་引出問難:『若言……』/『若問……』 · *cet7ཞེས་བྱ་བ名爲、所謂(引語+名物化) · *iti8་ལ།9གལ་ཏེ་條件引導:若/假使 · *yadi10མཐའ་ཞེས་བྱ་བ所謂“邊際/究竟”這一名相1112མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃(出離憂苦) · *nirvāṇa13་ལ།
若問:爲何佈施已到彼岸? 若所謂“邊際”,是指涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何/怎樣藏文以疑問框架引出設問。*kathamhighs1seg s1 已對齊爲“如何”,並給出梵語 katham。
佈施究竟སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པterminological佈施之到彼岸/波羅蜜多與系詞“ཡིན”構成判斷句,後接問難框架。*dāna-pāramitāhighs2seg s2 明示爲“佈施爲到彼岸耶”,對應 pāramitā 義。
佈施སྦྱིན་པterminological施、佈施*dānahighs2佛典常規術語對應:སྦྱིན་པ = dāna = 佈施。
མཐར་ཕྱིན་པterminological到彼岸、波羅蜜多(究竟圓滿之義)*pāramitāhighs2seg s2 給出 pāramitā 結構;མཐར་ཕྱིན་པ爲固定譯語。
ཞེ་ན་grammatical引出問難:『若言……』/『若問……』藏文以引語問難格式標記(…ཞེ་ན་)。*cethighs2seg s2 直析爲問難框架,並對應梵語 cet。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical就此所說/於所謂……這一點ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化;ལ 表對象/所緣。*ity asminhighs3seg s3 已標註爲“對於此說”,並給出 reconstructed Sanskrit。
གལ་ཏེ་grammatical條件引導:若/假使常作條件句引導詞。*yadimediumགལ་ཏེ 爲“若/假使”的常見譯法;本句未在現有 segments 中標註。
究竟者མཐའ་ཞེས་བྱ་བmixed所謂“邊際/究竟”這一名相ཞེས་བྱ་བ 爲“所謂/名爲”的引語名相格式。medium藏文以“所謂 mtha' ”解釋名相,對應漢文“究竟者”;但 mtha' 直義偏“邊際/終端”,需保留不確定。
ཞེས་བྱ་བgrammatical名爲、所謂(引語+名物化)用於定義術語或標出名相(…ཞེས་བྱ་བ)。*itimedium漢文“名…”與藏文“X zhes bya ba”在釋名結構中功能一致;此處未在 segments 中單列。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃(出離憂苦)後接 ལ 表處所/所緣(‘於涅槃’/‘指涅槃’)。*nirvāṇahigh固定術語對譯:མྱ་ངན་ལས་འདས་པ = 涅槃。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述設問,作爲下文論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問框架
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་
佈施爲到彼岸耶
引語設問
*dānaṃ pāramitā bhavatīti cet
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於此說
舉題
*ity asmin

edge-1013

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成施自在者,若於施障中令不得自在,故名於施得自在,以但於施障不得自在故。
1云何得成23自在4者,若5於施障中6令不得自在7,故名於施得自在,以但於施障不得自在故。
藏文
འདི་ལྟར་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ མ་ཡིན་ཏེ ། དེས་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如是、如此(框架提示語) · *evaṃ2སྦྱིན་པ佈施、施與 · *dāna3་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་4དབང自主、自在;支配/主宰之權能 · *vaśa5་དུ་གྱུར་པ་ མ་ཡིན་6ཏེ語氣/連接(解釋、承接)7། དེས་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
也就是說,他並不受佈施等的違品所支配, 而是受佈施等所支配,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྦྱིན་པterminological佈施、施與*dānamediums2藏文核心名詞爲“སྦྱིན་པ”,常規對應漢“施/佈施”。;單字術語項,暫不列最高置信。
施障སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགསterminological佈施等之違品/障礙面藏文以“違品(不相應/不順)”表障礙義,並以屬格統攝“佈施等”。*dānādi-vipakṣamediums2漢“障”與藏“違品/不相應之方面”同指阻礙因素;直解析亦構擬爲 vipakṣa。
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པlexical佈施等(及其同類諸行/諸度)“ལ་སོགས་པ”是列舉省略結構,表示“等”。*dānādihighs2“X ལ་སོགས་པ”固定對應漢“X等”。
於施障中…མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་དབང་དུmixed在(佈施等)違品的支配之下漢“於…中”偏處所/範圍;藏文用“X གི དབང་དུ”表“在X權勢/掌控之下”。*vipakṣāṇāṃ vaśemediums2兩者都表達“落在障礙勢力範圍內/受其控制”的語義,只是句法實現不同。
自在དབངterminological自主、自在;支配/主宰之權能藏“དབང”本義爲“權/主宰”,在“དབང་དུ…”結構中體現“受支配/得自主”。*vaśamediums2漢“自在”在此與“受支配/不受支配”的對舉義相合,對應藏“དབང”。
令不得自在དབང་དུ་གྱུར་པ་ མ་ཡིནmixed不至於落入(其)支配 / 並不受其制藏文以“དབང་དུ་གྱུར་པ”(落入支配) + 否定“མ་ཡིན”表達“不得/不成”。*vaśaṃ gataḥ na bhavatimediums2, s3漢表達爲“使不得自在”;藏表達爲“並非落入其支配”,同指不被障礙所制。
མ་… (མ་ཡིན)grammatical否定標記藏文否定前綴“མ་”用於否定系詞/動詞結構,此處構成“不是”。*nahighs3否定功能明確:漢“不得/不”對應藏“མ་”。
འདི་ལྟར་grammatical如是、如此(框架提示語)句首框架成分,引出解釋性說明。*evaṃhighs1直解析已給出“evaṃ”;漢義爲“如此/如是”框架提示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得自在དབང་དུ་གྱུར་པmixed成爲主宰/處於支配地位(對…自在)藏文“X དབང་དུ་གྱུར་པ”字面爲“落入X之掌控”;結合上下文對舉,可表達“以X爲主導/受X所攝”。*vaśaṃ gatalow漢“得自在”語義上更偏“主宰/不受障礙”;藏句後半爲“受佈施等所支配”,與漢措辭方向不完全一致,故低信度。
ཏེgrammatical語氣/連接(解釋、承接)“ཏེ”多作承接、釋義或引出說明,不必嚴格等同因果“故”,但在論述體中常用於解釋推進。lows3漢文多重因果“故”;藏文此處主要是連接助詞,功能近似但不一一對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”爲提示框架;中段爲屬格+結果狀態短語;末尾是否定判斷。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
提示語
*evaṃ
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་
受佈施等相違諸方面支配
屬格短語+結果態
*dānādi-vipakṣāṇāṃ teṣāṃ vaśaṃ gataḥ
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ །
並非如此
否定判斷
*na bhavati

edge-1014

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得成施無盡者,無盡即是涅槃,為顯不同聲聞住涅槃故。
1云何2得成34無盡5者,無盡即是涅槃,為顯不同聲聞住涅槃故。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問方式:如何/怎樣 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施 · *dāna34མི་ཟད་པ不窮盡/不盡 · *akṣaya56ཡིན་系詞斷定“是”7ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“佈施是不窮盡的”,是怎樣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問方式:如何/怎樣疑問框架;ན་參與語氣/框架成分。*kathaṃ nuhighs1直解析對齊爲“如何”,且具對應梵語重構。
施無盡སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པterminological不盡之佈施/無盡佈施名詞短語:dāna + akṣaya(不壞/不盡)。*dānam akṣayamhighs2藏文短語與漢文“施無盡”語義結構一致。
སྦྱིན་པterminological佈施佛典術語對譯穩定。*dānamediums2常見固定對應:施/佈施 = སྦྱིན་པ (dāna)。;單字術語項,暫不列最高置信。
無盡མི་ཟད་པterminological不窮盡/不盡否定+動詞“盡”構成形容語;與 akṣaya 義合。*akṣayahighs2語義直接對應且在 s2 中構成核心修飾語。
ཡིན་grammatical系詞斷定“是”藏文系詞用於判斷句;此處與“……是……”斷定結構相當。mediums2藏文明確爲系詞“ཡིན”,漢文對應斷定成分但原句結構略擴展。
施無盡者སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“佈施是不盡的”這一說法/這一項ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化“稱爲”;ལ 表論題/所針對對象,相當於“……者/關於……”。*dānam akṣayam ity ucyatehighs2, s3s2+s3 構成完整引語+“稱爲”結構,對應漢文“……者”的論題化表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架;引語內容;以“所謂……”作論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣呢
*kathaṃ nu
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་
佈施是不盡的
佈施-不盡-是
*dānam akṣayam
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲…上
*ity ucyate

edge-1017

block T01R0124 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我為殺生者。 今當顯示此說意。
123殺生者45今當顯示678意。
藏文
གང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
12ང་第一人稱代詞 · *aham3མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་4ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ我就是殺生者(引語) · *ahaṃ prāṇātipātī5་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་6གསུངས་པ所說/已說(佛說/經說) · *ukta78དེ指示代詞:此/彼 · *tat9་དག་གི་10དགོངས་པ意趣、密意、意向 · *abhiprāya1112གང་གིས་གསུངས་པ以何(意/因)而說、說之所由 · *yena uktaṃ13་དེ་14སྟོན་པར་བྱེད་པ顯示、揭示、說明 · *pradarśayati15་སྟེ།
這是爲了顯示:諸如經中說“諸比丘,我是殺生者”等那些話,是依何種密意而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ང་grammatical第一人稱代詞藏文爲第一人稱主語/話題成分的一部分。*ahammediums2漢“我”與藏“ང་”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
殺生者སྲོག་གཅོད་པterminological斷生命/殺生者*prāṇātipātīhighs2語義與直解析梵語構擬一致,爲固定戒律術語“殺生”。
我為殺生者ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོmixed我就是殺生者(引語)含主題標記ནི與系詞結構ཡིན…ནོ(斷定/句末語氣)。*ahaṃ prāṇātipātīhighs2藏文引語核心與漢句語義完整對等。
ཡིན་ནོgrammatical系詞斷定:‘是…’ཡིན爲系詞“是”,ནོ爲句末斷定語氣。*asmimediums2漢“為…者”表達判斷句功能,與藏系詞結構相當。
顯示སྟོན་པར་བྱེད་པterminological顯示、揭示、說明སྟོན་པར(作趨向/目的式)+ བྱེད་པ(作“作/令”)。*pradarśayatihighs4動詞語義直接對應,且與直解析梵語構擬一致。
今當顯示སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེmixed將要/正在作‘顯示’(說明性結語)漢“今當”含將述/即將之意;藏文以“……སྟེ”作解釋性收束,未必明示時態。*tat pradarśayatimediums4兩者都承擔“轉入說明/將顯示”的篇章功能,但時態顯隱不完全一致。
此說意དགོངས་པterminological意趣、密意、意向*abhiprāyahighs3漢“說意”與藏“དགོངས་པ”常用作“密意/意趣”對應。
གསུངས་པmixed所說/已說(佛說/經說)གསུངས་པ爲“說”的過去分詞/名物化,用作“所說之……”。*uktamediums3漢“說”與藏“གསུངས་པ”(已說/所說)在此處語義與功能一致。;單字語法項,降為中置信。
དེgrammatical指示代詞:此/彼藏文常以དེ回指前述引語與其意趣。*tatmediums4均爲回指前文內容的指示成分,但漢“此”與藏“དེ”在遠近指示上不嚴格對等。
說意གང་གིས་གསུངས་པmixed以何(意/因)而說、說之所由གང་གིས爲疑問工具格“以何/由何”,與“爲何而說”的詮釋結構相應。*yena uktaṃmediums4漢“說意”可涵蓋“爲何而說/所依密意”;藏文明確提出“以何而說”的疑問工具格結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置經教出處與引語,後舉“彼等之意趣”,末以“顯示其爲何而說”作謂語。
s1frame
གང་མདོ་སྡེ་ལས་
凡經中
經中出處
*yat sūtreṣu
s2quoted_term
དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“諸比丘……殺生者”等
引語等
*"bhikṣavaḥ, ahaṃ prāṇātipātī" ity-ādikam
s3topic
གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་
彼等所說之意趣
所說密意
*teṣām uktānām abhiprāyaḥ
s4predicate
གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
顯示爲何而說
說明說意
*yena uktaṃ tat pradarśayati

edge-1028

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何欲邪行者,若念知此欲是邪,如是行故住應知。
1云何23邪行4者,若念知此欲是邪,如是行故住應知。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/怎麼 · *kathaṃ nāma2འདོད་པ欲/貪慾(作爲構詞前項) · *kāma3ས་4ལོག་པར་སྤྱོད་པ行於邪/錯誤地行(名物化爲“邪行”) · *mithyācāra5་ཡིན་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂/名爲…(作爲論題對象) · *iti yad ucyate
如說“是欲邪行”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何/怎麼設問框架;藏文以固定問法“ཇི་ལྟར་ན་”引出定義/說明。*kathaṃ nāmahighs1漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”均爲設問起句,對應明確。
欲邪行འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པterminological欲之邪行/以欲而行之邪行藏文“འདོད་པས་”爲工具格/依憑用法,整體名物化爲行爲名目,對應漢語術語式偏正結構“欲邪行”。*kāmamithyācārahighs2對應段落的核心術語,語義與直解析重構梵語一致。
འདོད་པterminological欲/貪慾(作爲構詞前項)藏文此處帶工具格助詞“ས་”,但詞幹“འདོད་པ”對應“欲”。*kāmamediums2詞義直接對應,但在藏文中與格助詞結合並作爲複合術語前項出現。
邪行ལོག་པར་སྤྱོད་པmixed行於邪/錯誤地行(名物化爲“邪行”)“ལོག་པར”副詞化修飾“སྤྱོད་པ”(名物化“行”);語義上合成對應漢語名詞“邪行”。*mithyācāramediums2語義對應清楚,但藏文爲副詞+動詞名物化結構,形式上不完全等同名詞。
欲邪行者འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“欲邪行”的條目/論題漢“者”作題目化/定義對象;藏文以引語結構“ཞེས་བྱ་བ་ལ”標出“所謂/稱爲”的論題對象,並含“ཡིན”作“是…”。*kāmamithyācāra iti yad ucyatehighs2, s3兩邊都在建立“何謂X”的定義框架:漢以“X者”,藏以“X…ཞེས་བྱ་བ་ལ”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂/名爲…(作爲論題對象)“ཞེས”引語標記 + “བྱ་བ”(名物化“稱作”) + “ལ”(對象/論題格)。*iti yad ucyatehighs3藏文固定引語-命名結構與漢語“所謂…者”功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問框架;後接被稱爲某名目的對象。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問
*kathaṃ nāma
s2quoted_term
འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་
欲邪行
欲之邪行
*kāmamithyācāra
s3case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲
*iti yad ucyate

edge-1030

block T01R0124 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何邪見者,於色等遍行邪體如其相見故,即是見依他性中分別性是邪相。
1云何2邪見者34於色等5遍行6邪體7如其相見8910即是1112依他性1314分別性15是邪相。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལོག་པ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་དང་། གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/怎樣 · *katham2ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་具邪見者/邪見具足者 · *mithyādṛṣṭikaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།引語/稱名框架:所謂…、名爲… · *ity ucyate4གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་一切處所攝/普遍所攝5གཟུགས་ལ་སོགས་པ色等(色與其餘) · *rūpādi6་དག་7ལོག་པ་ཉིད་虛妄性/顛倒性(邪性)8ཡིན་པའི་ཕྱིར因爲/由於……之故910ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད遍計所執性/分別所執性 · *parikalpita-svabhāva11་དང་།12གཞན་གྱི་དབང་ཉིད依他起性/他力所依性 · *paratantra-svabhāva1314ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ如實而見/如其所是而見1516སྟེ།即/則是(總結提示)
如說“是具邪見者”者。 因爲一切所攝的色等諸法都是虛妄,所以只是遍計所執。 並且,如實見到依他起性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何/怎樣疑問框架用語;ན་作句框架連接。*kathamhighs1seg s1 已對齊“如何呢/設問”,與漢“云何”同義。
邪見者ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་terminological具邪見者/邪見具足者ལྟ་བ+ཅན 表“具…者”;ཡིན 爲系詞。*mithyādṛṣṭikaḥhighs2seg s2 明確給出 mithyādṛṣṭika,且漢“邪見者”直對。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical引語/稱名框架:所謂…、名爲…ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化;ལ 提示論題“就…而言”。*ity ucyatehighs3seg s3 直釋爲 ity ucyate,對應漢“所謂…者”。
色等གཟུགས་ལ་སོགས་པterminological色等(色與其餘)ལ་སོགས་པ 爲“等等/之類”。*rūpādihigh固定對應:色等 ↔ གཟུགས་ལ་སོགས་པ(rūpādi)。
遍行གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་lexical一切處所攝/普遍所攝ཐམས་ཅད་དུ + གཏོགས་པ 表“在一切之中所包括/所攝”。medium藏文表達爲“在一切中所攝”,與漢“遍行”意義相近但不必然同一術語。
於色等གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་grammatical於/對 色等諸法ལ 爲所緣/對象格(對…、於…)。high漢“於…”與藏文對象格 ལ 對應清楚。
邪體ལོག་པ་ཉིད་lexical虛妄性/顛倒性(邪性)…་ཉིད 爲“性/體性”之強調名詞化。medium漢“邪體”與藏“lo ba nyid(虛妄性)”義合;但術語分配需結合上下文。
ཡིན་པའི་ཕྱིརgrammatical因爲/由於……之故…ཡིན་པའི 爲從句名物化;ཕྱིར 表因由“因爲”。medium標準因果結構:…ཕྱིར ↔ “故/因爲”。;單字語法項,降為中置信。
分別性ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིདterminological遍計所執性/分別所執性ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ 爲“遍計/遍分別”;ཉིད 表“性”。*parikalpita-svabhāvahigh唯識三性術語固定對譯:遍計所執(分別)性 ↔ kun tu brtags pa nyid。
依他性གཞན་གྱི་དབང་ཉིདterminological依他起性/他力所依性གཞན་གྱི དབང 爲“由他所主/依他”;ཉིད 表“性”。*paratantra-svabhāvahigh三性術語標準對應:依他性 ↔ gzhan gyi dbang nyid。
如其相見ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བmixed如實而見/如其所是而見ཡང་དག་པ 爲“真實/正”;ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ 爲“如…一般/依照…樣”;མཐོང་བ 爲“見”。high藏文整體表達“如實見”,與漢“如其相見”對應緊密。
མཐོང་བlexical見/現見/觀察到མཐོང་བ 爲動詞名物化,可作“見(到)”。*darśanamedium語義直接對應;但梵語可能爲 darśana/paśyati 等,取 darśana 爲概括。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是སྟེ།grammatical即/則是(總結提示)སྟེ 常作解釋/總結連接詞,引出結語或釋義。low漢“即是”與藏“སྟེ”在句法功能上相近,但對應不夠一一確定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問框架;以後段引出被稱名之項。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*katham
s2quoted_term
ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་
具邪見者
邪見-具-是
*mithyādṛṣṭikaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲-於
*ity ucyate

T01R0124:S003:A004

block T01R0124 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘十不善業道義,如論可解。
123不善4業道567如論8可解9
藏文
ལྷག་མ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ།
1ལྷག་མ་其餘、剩餘 · *avaśiṣṭa2མི་དགེ་བ་不善、非善 · *akuśala3བཅུའི十(以屬格作定語) · *daśa45ལས་ཀྱི་ལམ་業之道、業道 · *karmapatha6རྣམས་複數/總稱標記7ནི་主題標記、提舉/對舉助詞8གོ་སླའོ།容易理解、易知 · *sujñeyāḥ
其餘十不善業道都容易理解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལྷག་མ་lexical其餘、剩餘*avaśiṣṭahighs1漢「餘」與藏「ལྷག་མ」同為「其餘」義。
十不善業道མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་terminological十種不善之業道(十不善業道)藏文以屬格連接「十」與「業道」,並以複數標記總稱。*daśākuśala-karmapathāḥhighs1核心術語「十不善業道」在藏文完整對應為「不善+十之+業之道+諸」。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善、非善*akuśalahighs1「不善」常規對譯為「མི་དགེ་བ」。
བཅུའིmixed十(以屬格作定語)藏文「བཅུའི」為「十」+屬格,表「十之……」。*daśamediums1語義對應「十」,同時藏文帶屬格語法信息。;單字語法項,降為中置信。
業道ལས་ཀྱི་ལམ་terminological業之道、業道「ལས་ཀྱི」為屬格「業的」,修飾「ལམ」(道/路)。*karmapathahighs1佛典術語「業道」標準對譯即「ལས་ཀྱི་ལམ」。
རྣམས་grammatical複數/總稱標記「རྣམས」為複數詞尾,常譯「諸、等、一切之類」。mediums1漢文未明示複數助語,但語義上指一組「十業道」,可對應藏文複數標記。
ནི་grammatical主題標記、提舉/對舉助詞藏文「ནི」標示題目成分;漢文多不譯或以語序/停頓表現。highs1「其餘十不善業道」在藏文以「ནི」作題標,與句法功能吻合。
可解གོ་སླའོ།lexical容易理解、易知「གོ་སླ」為形容性謂語「易懂」;句末「འོ」作斷定語氣。*sujñeyāḥhighs2漢「可解」與藏「གོ་སླ」同表「易理解」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如論mixed如(依)論典所說此語在藏句中未見明顯對應成分,可能為漢文本增補或藏文本省略。low藏文僅說「易懂」,未出現「如論」等引據/承接語。
lexical義理/義項(可能為漢文用語)藏文對應處為「業道/道」本身,未見「義」之名詞對應;或漢文以「義」泛指所詮內容。low藏句無「義」類名詞,可能是漢文表述習慣造成的差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前,謂語後置;“其餘十不善業道”爲題,“易懂”爲斷定。
s1topic
ལྷག་མ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་
其餘十不善業道
其餘-不善-十之-業道-諸-題
*avaśiṣṭā daśākuśala-karmapathāḥ
s2predicate
གོ་སླའོ།
容易理解
易知
*sujñeyāḥ

edge-1019

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深佛法者,何者為甚深佛法?
1甚深佛法者23何者45甚深佛法?
藏文
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་གང་ ཡིན་ཞེ་ན།
1མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་(作爲話題提出的)無染諸法/所指之法類 · *asaṃkliṣṭā dharmāḥ2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之法/佛陀之教法 · *buddhadharmāḥ3་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་4གང་哪一個/何 · *kaḥ5ཡིན是(系詞) · *asti6་ཞེ་ན།
以及說“無染污法者,即是佛法”之間,這些話是以何種密意而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམསterminological佛之法/佛陀之教法藏文以屬格ཀྱི連接“佛”與“法”,並以རྣམས表複數。*buddhadharmāḥhighs2對應“佛(陀)+法”結構明確,且直解析給出buddhadharmā。
甚深佛法者མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་mixed(作爲話題提出的)無染諸法/所指之法類漢“者”與藏“ནི”皆起話題提示;但“甚深”與“無染”在語義上並非嚴格等同,可能體現釋義/引導關係。*asaṃkliṣṭā dharmāḥmediums1兩者都在句首設立所討論對象;但核心限定詞(甚深 vs 無染)存在偏移。
何者གང་grammatical哪一個/何疑問代詞對應(漢“何者”=藏“གང”)。*kaḥhighs4疑問代詞語義與句法位置均相符。
ཡིནgrammatical是(系詞)漢文判斷/系詞“爲”對藏文系詞“ཡིན”。*astimediums4兩者均承擔判斷句系詞功能。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical話題提示/提舉標記“者”常將前項名物化並提舉爲話題;藏“ནི”同爲主題標記。mediums1功能相近但漢“者”兼具名物化色彩,未必處處等同於藏“ནི”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何者為甚深佛法དགོངས་པ་གང་ཡིནmixed(就該說法)其意趣/密意是什麼漢文問“何者爲X”(求界定);藏文問“意趣爲何”(求所指意圖),同屬疑問判斷結構但問域不同。*ko 'bhiprāyaḥlows4句式同爲“何/何者+是”型疑問,但漢文目標爲“甚深佛法”界定,藏文目標爲“意趣”說明。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段引語爲範圍,後設問其所指意趣。
s1topic
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
無染諸法
無染之法們
*asaṃkliṣṭā dharmāḥ
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་
說爲佛法處
“是佛法”如是所說之段中
*buddhadharmā iti ukte
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
對於那些
於彼等
*teṣu
s4predicate
དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是何意趣
意趣爲何,若雲
*ko 'bhiprāya iti cet

edge-1020

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當解說。
123解說4
藏文
དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་2བསྟན་པར闡明、顯示、開示34བྱ應當、應作5་སྟེ།
今當顯示此義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當解說བསྟན་པར་བྱmixed應當予以闡明/開示藏文“བསྟན་པར་བྱ”=“示/說(名物化)+補足形式+作(應當)”構成義務/應當表達;對應漢語“當+V”。*pradarśayitavyamhighs2謂語核心均表達“應當解說/闡明”的義務語氣,且直解析給出 pradarśayitavyam。
解說བསྟན་པརterminological闡明、顯示、開示“བསྟན་པར”爲“བསྟན(示/說)”名物化後加補足式標記,作爲“應當作……”結構中的動作內容。mediums2對應關係清楚,但藏文形態爲補足式短語,嚴格詞形不等同於單純動詞“解說”。
བྱgrammatical應當、應作“བྱ”在“V-པར བྱ”中表達應然/義務(=應當做……),與漢語情態助動“當”功能相當。mediums2兩者均爲義務/應然情態成分,句法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ”爲對象;“བསྟན་པར་བྱ”作謂語,表應予說明。
s1content_phrase
དེ་
那/此
指示對象
*tat
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當闡明
應予說明
*pradarśayitavyam

edge-1023

block T01R0124 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
證見法是佛法,眾生八萬四千行並對治皆證見故。
1證見法23佛法45眾生6八萬四千7行並8對治9皆證見故。
藏文
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་སྟེ།
1དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས所緣諸法/被觀所緣之法 · *ālambanadharmāḥ23ནི題標/對舉提示45སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之諸法/佛的法類 · *buddhasya dharmāḥ67ཏེ判斷/解釋連接89ཞེས་བྱ་བ་ལ“如是說/所謂……”這一說法上 · *iti ucyamāne1011སེམས་ཅན有情/衆生 · *sattva12་གྱི་སྤྱོད་པ་13གཉེན་པོ對治/能治 · *pratipakṣa14་དང་བཅས་པ་15སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི八萬四千(數目) · *caturāśīti-sahasra1617ཉེ་བར་ དམིགས་པ近緣取/近取爲所緣(被觀取)1819སྟེ釋成/因而總結連接20
如說“所緣法者,即是佛法”這句話。 是說能近取八萬四千種有情行相及其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
證見法དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམསterminological所緣諸法/被觀所緣之法藏文爲“所緣(དམིགས་པ) + 的(འི) + 法(ཆོས) + 複數(རྣམས)”結構*ālambanadharmāḥhighs1直解析與現代漢譯均指“所緣法”;與漢句“證見法”在此處義同。
ནིgrammatical題標/對舉提示ནི 標記話題/對舉,相當於漢譯中“則/者”一類mediums1句法位置對應:題項後置的題標助詞。;單字語法項,降為中置信。
佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམསterminological佛之諸法/佛的法類藏文以屬格“佛的(སངས་རྒྱས་ཀྱི)”修飾“法(ཆོས)”,並以 རྣམས 表複數*buddhasya dharmāḥhighs2s2 對應“是佛之諸法”,與漢“佛法”義合。
ཏེgrammatical判斷/解釋連接ཏེ 常用於“X 即/就是 Y”的解釋性連接mediums2s1-s2 構成判斷句,“…ཏེ”承接前項作釋義。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ལmixed“如是說/所謂……”這一說法上ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化“稱爲/說爲”;ལ 爲處所/論題框架*iti ucyamānehighs3明確的引語/話題框架結構,對應漢語“所謂/如說……”。
眾生སེམས་ཅནterminological有情/衆生*sattvahigh佛典常規術語對譯,語義穩定。
སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པterminological有情之行相/行爲方式གྱི 爲屬格“衆生的”;སྤྱོད་པ 爲“行/行相/所行”*sattvānāṃ caryāhigh結構與意義都直接對應“衆生的行(相)”。
對治གཉེན་པོterminological對治/能治*pratipakṣahigh藏文術語“gnyen po”常譯“對治/能治”。
གཉེན་པོ་དང་བཅས་པmixed與對治相伴隨/連同對治དང 爲並列“與”;བཅས་པ 爲“具/伴/連同”過去分詞性結構high整句明確表達“連同對治”的附帶關係。
八萬四千སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིterminological八萬四千(數目)直譯爲“八十(བརྒྱད་ཅུ)+四(རྩ་བཞི) 千數(སྟོང་ཕྲག)”*caturāśīti-sahasrahigh固定數詞表達,語義唯一。
ཉེ་བར་ དམིགས་པmixed近緣取/近取爲所緣(被觀取)ཉེ་བར 爲“近/就近”副詞性;དམིགས་པ 爲“所緣/觀取(爲所緣)”medium漢“證見”在此可解釋爲“觀取/所緣”;與藏“近所緣取”語義相近但漢詞不夠直譯。
སྟེgrammatical釋成/因而總結連接句末 སྟེ 常作解釋性收束或承接,相當於“即/故/是則”一類語氣medium與漢末“故”同爲句末收束成分,但功能不必然等同,故取中等把握。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,次段作判斷,末段作引語框架。
s1topic
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
所緣諸法
所緣-的-諸法-則
*ālambanadharmāḥ
s2predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་
是佛之諸法
佛-的-諸法-也即
*buddhasya dharmāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……這一說法上
如是說-稱爲-者-於
*iti ucyamāne

edge-1026

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩三摩提業,此中菩薩依止三摩提故得修諸波羅蜜,亦以依止三摩提故成熟眾生,由神通故攝引令入,亦依止三摩提力清淨佛剎亦爾。
1菩薩三摩提業,此中菩薩依止三摩提故得修諸波羅蜜,亦以依止三摩提故成熟眾生,由神通故攝引令入,亦2依止三摩提力3清淨4佛剎5亦爾6
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地/亦復如是(承接前文) · *tathā2དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་依其力量(以……之力作爲因緣/憑藉) · *tasya balena3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛土/佛之國土 · *buddhakṣetram4ཡོངས་སུ་完全地/普遍地(程度/範圍副詞) · *parī-5སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
同樣,依其力量而普遍清淨佛土。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地/亦復如是(承接前文)藏文以方式框架「如是地」承接前句,相當於漢文「亦爾」的篇章連貫標記。*tathāhighs1s1明確爲tathā式承接框架,對應漢文「亦爾/同樣」。
依止三摩提力དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed依其力量(以……之力作爲因緣/憑藉)ཀྱིས爲工具格,表達“憑藉/依靠”;དེའི“其”在語境中可回指前文之三摩提。*tasya balenamediums2藏文僅顯“其力”,漢文顯明“三摩提力”;語境回指可通,但顯隱有差。
佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་terminological佛土/佛之國土ཀྱི爲領屬格,構成“佛的國土”。*buddhakṣetramhighs3buddhakṣetra/佛土爲穩定術語,對應關係明確。
清淨佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེདterminological淨治佛土/清淨佛土(作使動:令其清淨)སྦྱོང་བར་བྱེད爲“作淨治/令淨治”的使作結構,整體對應漢文動賓“清淨佛剎”。*buddhakṣetraṃ pariśodhayatihighs3, s4賓語“佛土”+謂語“淨治”在藏文結構完整呈現,與漢文對應緊密。
清淨ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེདmixed普遍淨治/令完全清淨ཡོངས་སུ爲“普遍/完全”副詞;སྦྱོང་བར་བྱེད爲名詞化後接བྱེད的施爲/使動表達。*pariśodhayatihighs4pariśodhayati對應“清淨/淨治”;藏文加副詞加強爲“普遍/完全”。
清淨ཡོངས་སུ་grammatical完全地/普遍地(程度/範圍副詞)ཡོངས་སུ標示動作範圍/程度“完全、普遍”,漢文在“清淨”中可兼攝“清淨圓滿”之意。*parī-mediums4藏文顯式副詞“普遍/完全”,漢文未必逐詞對應但語義常相容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架+工具格因緣+領屬賓語+使作謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་
以其力
依其力量
*tasya balena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛土
佛的國土
*buddhakṣetram
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
令完全清淨
作全面淨治
*pariśodhayati

edge-1032

block T01R0125 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此智復有三種:一方便無分別,即是尋思;二無分別;三後得。
1此智234三種5:一方便無分別,6即是7尋思;二無分別;三後得。
藏文
དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་此(智慧)/彼(承前所說之智) · *tad2ཡང་又、復;承接前說 · *api3རྣམ་པ་གསུམ་三種/三類形相 · *trividham4སྟེ།(判斷/說明收束)即、是、者
此又有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此智དེ་mixed此(智慧)/彼(承前所說之智)藏文以指示代詞དེ承接前文對象(此智),未明說“智”。*tadmediums1藏文僅以“དེ”指代前述內容,對應漢文“此智”之指稱,但“智”成分省略。
ཡང་grammatical又、復;承接前說ཡང作連接/承接語氣(亦、又)。*apimediums1漢“復/又”與藏“ཡང”常規對應,且segments給出*tad api。;單字語法項,降為中置信。
三種རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種/三類形相རྣམ་པ་གསུམ作名詞性述語,表達“有三種/三類”。*trividhamhighs2數量分類表達完全對應,且segments給出*trividham。
即是སྟེ།grammatical(判斷/說明收束)即、是、者སྟེ在此作句末判斷/說明性連接,收束前述“有三種”。mediums3功能上相當於漢文的判斷收束(如“即/是”),但不一一對應具體詞形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ”爲話題,“ཡང”表承接,“རྣམ་པ་གསུམ”作述語內容,“སྟེ”收束判斷。
s1topic
དེ་ཡང་
那也
彼-亦
*tad api
s2predicate
རྣམ་པ་གསུམ་
三類
三種形相
*trividham
s3connector
སྟེ།
判斷收束

edge-1042

block T01R0125 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自性即是體相,諸菩薩無分別智自性,應須離五種相,今當說。
1自性2即是3體相4,諸菩薩無分別智自性,應須離五種相,今當說。
藏文
འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ།
1འདིར་在此處(處所框架) · *iha2ངོ་བོ་ཉིད་自性;體性 · *svabhāva3དེ་ནི་4མཚན་ཉིད་相;標相;定義相(lakṣaṇa) · *lakṣaṇa5ཅེས་བརྗོད་དེ།
此處,體性本身即稱爲相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性;體性*svabhāvahighs2「ངོ་བོ་ཉིད」常規對譯“自性/體性”,且直解析給出 svabhāva。
ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་mixed那(個)自性/該自性(作爲主題)དེ་ནི 爲指示+主題標記,用於提出論述主題;對應漢語“……本身/則”。*svabhāva evahighs2整段對應“自性本身”,並含主題標記功能;直解析爲 svabhāva eva。
體相མཚན་ཉིད་terminological相;標相;定義相(lakṣaṇa)*lakṣaṇahighs3「མཚན་ཉིད」標準對譯 lakṣaṇa(相/定義),與漢文“體相/相”義合。
མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ།mixed說爲“相”/稱作“相”ཅེས 引號/引語標記;བརྗོད་(說、稱)構成“稱爲/說爲”的謂語表達(對應 *ity ucyate)。*lakṣaṇam ity ucyatehighs3謂語結構明確爲“稱爲……”,直解析直接給出 lakṣaṇam ity ucyate。
འདིར་grammatical在此處(處所框架)འདིར 爲處所格/範圍框架(locative/allative)。*ihahighs1直解析標爲 frame,並給出 iha;漢譯自然對應“此處”。
自性即是體相འདིར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ།mixed此處:自性本身稱爲“相”整句爲“處所框架 + 主題NP + 引稱謂語”。*iha svabhāva eva lakṣaṇam ity ucyatehighs1, s2, s3漢文首句與藏文全句在語義結構上完整對應,且有整體梵語重構支持。
མཚན་ཉིད་ཅེསgrammatical引號標記下之術語“相/定義相”ཅེས 爲引語/標引助詞,相當於“曰/雲/所謂”。*itimediums3語法功能清楚爲標引;對應梵語 iti 常見但未在直解析單獨切出,故爲 medium。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架 + 主題名詞短語 + 引稱謂語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ནི་
自性本身
那一自性
*svabhāva eva
s3predicate
མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དེ།
說爲“相”
稱作相
*lakṣaṇam ity ucyate

edge-1043

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此初偈中即顯此義,即此所說自性由依止故得生。 今當說。
1此初偈中23顯此義,即此所說4自性5由依止故得生。6今當說7
藏文
དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་承接上文、如是/如此 · *evam2ངོ་བོ་ཉིད་事物之自性/本性 · *svabhāva3བསྟན་開示、說明、顯示 · *deśayati4ནས་5གནས་所依、住處、處所(可引申爲依止處) · *sthāna6གང་ལ་疑問/關係代詞 + 處所格:於何處/於所…處 · *yasmin7འབྱུང་བར་出生、發生、生起 · *utpadyate8འགྱུར་བ་將會、將成(未來/趨向) · *utpatsyate9བསྟན་པར་བྱ་應當說明/將要說明 · *deśayitavyam10སྟེ句末承接、提示下文(即/則/乃至於)11
如是已說明其自性之後,當說明它將於何處生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟར་grammatical承接上文、如是/如此框架性連接語,提示“如是/於是”的語篇推進。*evammediums1藏文明確爲框架連詞“如此”,可對應漢文承接語氣(即/便)。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological事物之自性/本性*svabhāvahighs2“自性”與“ངོ་བོ་ཉིད”是常見固定術語對應。
བསྟན་mixed開示、說明、顯示同一動詞詞幹“བསྟན”在本句前後兩處出現:先行分詞與義務式中皆表“說明/開示”。*deśayatihighs2, s4漢文“顯/說”與藏文“བསྟན”(開示)語義高度吻合。
བསྟན་ནས་grammatical先行動作完成後再進行後續動作“བསྟན+ནས”表示先行動作(已說明)作爲後文“當說明”的前提。*deśayitvāhighs2“V+nas”結構穩定對應漢文“已…之後/說完…後”。
གནས་terminological所依、住處、處所(可引申爲依止處)此處“གནས”與後接處所格“ལ་”組合,整體呈“於某處”的所依/處所語義。*sthānamediums3漢文提“依止”而藏文顯“處所/所依處(གནས)”;語義可會通但不完全等值。
གང་ལ་grammatical疑問/關係代詞 + 處所格:於何處/於所…處“གང…ལ”形成“於何處/於某處(關係從句)”結構核心。*yasminhighs3“གང་ལ་”明確對應“於何處”。
འབྱུང་བར་terminological出生、發生、生起“འབྱུང”在佛典語境常對應“生/起/發生”。*utpadyatehighs3“得生/生起”與“འབྱུང”詞義直接對應。
འགྱུར་བ་grammatical將會、將成(未來/趨向)“འགྱུར་བ”作爲“將會…”的未來/趨向成分,並整體名詞化進入從句。*utpatsyatehighs3漢文“得生/將生”與藏文“將會(འགྱུར)”的未來語氣匹配。
今當說བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當說明/將要說明“V་པར་བྱ”表義務/當作(應當、應予)。*deśayitavyamhighs4漢文“今當說”與藏文義務式“應說明”功能一致。
སྟེgrammatical句末承接、提示下文(即/則/乃至於)“སྟེ”常作語氣/連接助詞,引出解釋或承接前文。mediums4“སྟེ”語法功能明確,但對應漢文具體虛詞不唯一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先行分詞作前提,後接“應說明”的義務式;中間爲處所相關從句。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2predicate
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་
說完自性後
自性-說已
*svabhāvaṃ deśayitvā
s3case_marked_phrase
གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
將生於何處者
何處-將生起
*yasmin sthāne utpatsyate tat
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說明
應被說明
*deśayitavyam

edge-1044

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由說此智為無分別故,此智必應依止心生。 若依止心生,由能思念故名為心。 若依止思念生,則無分別義不成。 又若依止非心生,則不成智。
1由說此智為無分別故,此智必應依止心生。 若依止心生,由能思念故名為心。 若依止思念生,則無分別義不成。234依止非心5生,則6不成智7
藏文
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་ཞེ་ན།
1ཡང་轉折/續說:又、再者 · *punaḥ2སེམས་མེད་無心/非心(不具心識) · *acitta3པ་ཡིན་ན་ནི་條件結構:若是……則…… · *yadi ... syāt4དེ་指示代詞:彼、其、此事 · *tad5ནི་6ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་不是識/不是覺知 · *asaṃjñi7ཐོབ་པར་獲得、得成(趨向結果) · *prāpti8འགྱུར་ རོ་將會成爲/成立(判斷語氣) · *bhavet9ཞེ་ན།如是言/若問(引出反詰或設問) · *iti cet
又如果是無心,那麼就會成就爲非覺知了。若作是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical轉折/續說:又、再者話題推進/補充用連接副詞。*punaḥmediums1藏文ཡང常對應漢文“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。
依止非心སེམས་མེད་mixed無心/非心(不具心識)漢文爲“依止非心(而生)”的語義,藏文以“無心”直接表條件。*acittamediums1語義對應爲“非心/無心”,但漢文表述更偏“依止…生”。
པ་ཡིན་ན་ནི་grammatical條件結構:若是……則……ཡིན་+ན་構成“若是”,並以ནི提示轉入判斷。*yadi ... syāthighs1直解析明確爲條件框架,對應漢文“若…則…”。
དེ་grammatical指示代詞:彼、其、此事承接前述條件的指代(tad)。*tadhighs2དེ爲標準指示代詞,用以承接前段條件。
ནི་grammatical主題/對舉標記在條件與判斷句中標示主題或轉折焦點,漢文多不顯譯或以“則”體現。mediums1, s2ནི爲常見話題標記,對應漢文語氣或結構而非固定詞。
不成智ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་terminological不是識/不是覺知མ་ཡིན་པ爲否定判斷的名物化形式,用來斷定“非識”。*asaṃjñimediums2與漢文“非智/非識”同向;梵文語形據直解析僅暫定。
ཐོབ་པར་mixed獲得、得成(趨向結果)ཐོབ་“得”+པར爲結果/趨向式(不定式/目的式用法)。*prāptimediums2語義爲“得/獲得”,並帶結果取向;與漢文“成(就)”相近。
འགྱུར་ རོ་grammatical將會成爲/成立(判斷語氣)འགྱུར爲“將成/會成爲”,རོ爲句末語氣。*bhavethighs2條件句結果判斷中固定用法,對應漢文“則…成/不成…”。
མ་grammatical否定前綴:不、非與ཡིན構成否定判斷“不是”。mediums2མ་爲典型否定成分,對應漢文“非/不”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན།grammatical如是言/若問(引出反詰或設問)作爲引語後的設問/反詰標記。*iti cethighs3直解析給出明確對應 iti cet,功能爲“若作是說”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件框架;後段爲結果判斷;末尾爲引語標記。
s1frame
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་
又若無心
又;心無;若是;則
*yadi punaś acittaṃ syāt
s2predicate
དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་
彼成得非識
彼;則;非識;得;將成
*tad asaṃjñi-prāptir bhavet
s3connector
ཞེ་ན།
若說
如言/若問
*iti cet

edge-1048

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為離此二過故,偈說諸菩薩依止等。
1為離此二過故2345諸菩薩依止等。
藏文
སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1སྐྱོན་གཉི་ག་兩種過失(過失二者) · *doṣadvaya2སྤང舍離/遣除 · *prahā3་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌(結爲偈句者) · *gāthā
爲遣除這二種過失,故說偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二過སྐྱོན་གཉི་ག་terminological兩種過失(過失二者)藏文末尾助詞「ག་」爲語氣/連結成分,不改變“二過失”之核心名詞義。*doṣadvayahighs1漢“二過”與藏“སྐྱོན་གཉི་ག་”語義結構一致,且直解析給出 doṣadvaya。
སྤངmixed舍離/遣除藏文以動詞詞幹「སྤང」構成“舍離/斷除”,並嵌入目的式結構;漢文以“離”表達結果性去除。*prahāmediums2核心動詞義相當,但藏文形態是“應舍離/舍離之目的”的構式,漢文未明示“應當”。
為離此二過故སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་grammatical爲了舍離這二過失的緣故/目的藏文「…ཕྱིར」爲目的標記;整體爲“(應當)舍離……之故”的目的框架(名物化+屬格+ཕྱིར)。*doṣadvaya-prahāṇārthaṃhighs1, s2漢“為…故”與藏“...ཕྱིར”均爲目的/緣故結構,且直解析重構爲 doṣadvaya-prahāṇārthaṃ。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།terminological偈頌(結爲偈句者)藏文爲動詞名物化結構“被結成偈句/作成偈頌”,可對應梵 gāthā。*gāthāmediums3漢“偈”與藏固定表達“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”常規對應,直解析亦給出 gāthā。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།mixed(以偈)說/宣說漢文“偈說”顯式含“說/宣說”;藏文此處以名詞性“偈頌”呈現,宣說義多爲語境省略或由上文承接。lows3藏文對應處無明確“說”動詞,僅以“偈頌”名詞化表達承當句子結果,屬推定對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
目的框架 + 名詞性結果語。
s1content_phrase
སྐྱོན་གཉི་ག་
二過失
過失二者
*doṣadvaya
s2frame
སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲應舍離故
舍-作所應-之故
*prahāṇārtham
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結爲偈句者
*gāthā

edge-1049

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中此智所依止非思。 何以故?
1於中2此智3所依止4567何以故8
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་2ཏེ承接並引出解釋/理由(discourse connector) · *kasmāt34དེ該(指前述“智/所說內容”) · *tat5འི་6གནས依處、所依(basis/support) · *āśraya7་ནི་8སེམས心、思心(mind) · *citta9་ནི་10མ་ཡིན不是(否定系詞判斷) · *na bhavati11་ཏེ།
說了“……”等語。 它的所依並不是心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依止གནསterminological依處、所依(basis/support)藏文 gnas 常作“依處/所依/處所”,此處與“所依止”語義對應。*āśrayamedium漢文“所依止”與藏文“gnas(依處/所依)”語義高度相近,但梵語原詞可能在 āśraya/ sthāna 等間不確定。
所依止དེའི་གནསmixed它的所依(the basis of that)藏文屬格 དེའི + 名詞 གནས 構成“它的所依/處”。*tasya āśrayaḥhigh漢文“所依止”與藏文“de'i gnas(它的所依)”在句法功能與語義上吻合。
སེམསterminological心、思心(mind)此處漢文“思”在義上可涵蓋“心/意”,與藏文 sems 常譯 *citta 相應。*cittamedium藏文直爲“心”,漢文作“思”可能是同義用字或譯寫差異,仍可對應。
མ་ཡིནgrammatical不是(否定系詞判斷)藏文 ma yin 爲系詞 yin 的否定形式,對應漢文判斷否定“非”。*na bhavatimedium兩者都是判斷句的否定形式,功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
此智所依止非思དེའི་གནས་ནི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed它的所依不是心藏文以 ནི 作提示/主題標記(topic),句末 ཏེ 有承接引出後文之用。*tasya āśrayo na cittamhigh整句語義與句法對應明確:所依(gnas/āśraya)+ 非心(ma yin/na)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此智དེmixed該(指前述“智/所說內容”)藏文代詞 དེ ‘那/該’可回指前文所述之“智/句義”;漢文以“此智”明指。*tatlow藏文未顯出“智”字面,僅以指示代詞回指,需依上下文理解。
何以故ཏེgrammatical承接並引出解釋/理由(discourse connector)藏文 ཏེ 常用於連動承接、引出後續說明;漢文“何以故”常引出理由說明,功能上可相近但表達方式不同。*kasmātlows3漢文爲明示疑問“爲何”,藏文此處僅見承接助詞,是否對應需依後文結構判斷。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語+等類標記+說(連動)。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂“……”
如是說
*iti
s2case_marked_phrase
ལ་སོགས་པ་
等、等等
乃至同類
*ādi
s3predicate
གསུངས་ཏེ།
說了
已說而
*uktvā

T01R0147:S001:A005

block T01R0147 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以不思量義故。
123思量45故。
藏文
དོན་ལ་མི་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དོན་義、意義、所緣之義 · *artha2ལ་3མི་否定詞:不/非4སེམས思、思惟、作意 · *cint5་པའི་6ཕྱིར་རོ།因爲…之故/以…故 · *-āt
因爲不思量境義之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不思量義故དོན་ལ་མི་སེམས་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed由於對義不作思惟之緣故藏文用「於義」+「不思(名物化)」+「之故(因緣格)」成因果框架。*arthe 'cintanāthighs1, s2, s3整句結構與藏文三段(s1-s3)對應清晰:於義+不思+之故。
དོན་terminological義、意義、所緣之義*arthamediums1དོན 對應義/意義,爲常見術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་ལ་grammatical於義/在義上(對象或範圍)ལ་ 表對象/範圍格(處所/對象格)。*arthehighs1seg s1 明示「義+ལ་」爲對象/範圍,相當於漢譯中的“於義”。
不思量མི་སེམས་པ་mixed不作思惟(動詞名物化)མི 爲否定;སེམས 爲“思/念”;པ 爲名物化,便於與「之故」構成原因結構。*acintanahighs2seg s2 直解析給出“不-思-名物化”,與漢“不思量”語義吻合。
མི་grammatical否定詞:不/非མི 爲動詞否定前綴/副詞。mediums2藏文否定標記 མི- 與漢“不”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
思量སེམསlexical思、思惟、作意*cintmediums2སེམས 常譯“思/念/心念”,與“思量”大體相當;更精確梵根可能爲 *cint。
ཕྱིར་རོ།grammatical因爲…之故/以…故ཕྱིར 表原因目的框架;རོ 爲句末語氣/終結助詞。*-āthighs3seg s3 明確對應“之故”,並給出原因格後綴 *-āt。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
「於義」表範圍;「不思」名詞化,與「之故」成因果式。
s1case_marked_phrase
དོན་ལ་
於義
義+於
*arthe
s2content_phrase
མི་སེམས་པའི་
不思
不-思-名物化
*acintana-
s3frame
ཕྱིར་རོ།
之故
由於
*-āt

edge-1051

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 以思所引生故。 此所依止生時是思種類,故得說名思。
1何以故? 以23所引4生故。 此5所依止6生時7是思種類,故得說名思。
藏文
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གང་དེའི་2གནས處、依處、所依 · *sthāna34སེམས心 · *citta5་ཀྱི་6འཕེན་པ牽引、推動、投擲(引發) · *ākṣepaṇa7འི་8གནས་སྐབས階段、時分 · *avasthā9་ལས་དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་དེ་10སེམས་ཀྱི་རྒྱུ心之因 · *citta-hetu11་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲它從以心所引發的階段中生起,所以是從心之因而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
思所引生སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་དེ་འབྱུང་བར་གྱུར་པmixed從“心之牽引/推動”的階段而生起藏文以“ལས”表來源(從離/因由),並以名物化結構串聯“階段→生起”。*cittākṣepaṇāvasthāta utpadyatemediums1, s2漢文“所引生”與藏文“心之牽引階段…生起”語義對位,但漢“思”與藏“sems(心)”是否同一術語不完全確定。
所引འཕེན་པterminological牽引、推動、投擲(引發)藏文爲動詞名詞化作定語(འཕེན་པའི)。*ākṣepaṇahighs1“འཕེན་པ”常規對應“牽引/推動/引發”,與漢“引”高度吻合。
སེམསterminological藏文爲屬格結構“སེམས་ཀྱི…”。*cittamediums1, s3本句藏文明確爲“心(citta)”,漢文用“思”可能爲譯語差異或以“思”代指心,需保留不確定度。
生時གནས་སྐབསterminological階段、時分“…གནས་སྐབས”作“處/住之時相(階段)”。*avasthāmediums1漢“時”與藏“階段(gnas skabs)”是常見跨譯對應,但漢句更像“生起之時”,語域略有差。
所依止གནསterminological處、依處、所依藏文“གནས”可表“處/依處”,與漢“所依止”義近。*sthānamediums1s1含“གནས”,且直解析給出sthāna;漢“所依止”可對應“依處/所依”。
…ལསgrammatical從、由(來源/因由標記)“ལས”在本句兩處均標記來源/因由(從離格/因由用法)。*-tas/-tohighs1, s3漢文“從/以…所…”的來源-因由結構與藏文“ལས”功能一致。
འབྱུང་བར་གྱུར་པterminological變成生起、得以生起“འབྱུང་བར་གྱུར་པ”是趨成式(成爲/轉爲發生)。*utpadyate/*utpannahighs2藏文明確表示“生起/發生”,與漢“引生/生”對應穩定。
…པས་ན / …ཕྱིར་ཏེgrammatical因爲…所以…(因果連接)“པས་ན”表因果承接;“ཕྱིར་ཏེ”表理由/因此(釋因)。*tasmāt … itihighs2, s3漢文反覆用“故”作因果標記,藏文對應因果連詞/後綴明確。
སེམས་ཀྱི་རྒྱུterminological心之因屬格“སེམས་ཀྱི”限定“因(རྒྱུ)”。*citta-hetuhighs3“རྒྱུ”與漢“因”標準對應,且語義完整。
སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བmixed從心之因而出生/生起“X་ལས་བྱུང་བ”固定式:從X而生(來源/因由)。*cittahetor utpannamhighs3漢譯與藏文在“因由(心因)→出生”結構上高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示來源階段,中段示生起,後段總結其因是心。
s1frame
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་
從彼處心牽引階段
來源框架
*yad asya sthānaṃ cittākṣepaṇāvasthātaḥ
s2predicate
དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་
它得以生起故
生起成就
*tad utpadyamānaṃ jātam, tasmāt
s3predicate
དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
故從心因而生
結歸其因
*tat cittahetor utpannam iti

edge-1046

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩因緣有意言聞燻者,由於他音聲正聞燻習,以此燻習為因生思惟意言,名正思惟。
1諸菩薩23緣有4意言5聞燻者,由於他音聲正聞6燻習7,以此8燻習為因9生思惟意言,名正思惟。
藏文
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
1གང་2བག་ཆགས་燻習/習氣(薰習所成之痕跡) · *vāsanā3ཀྱི་4རྒྱུ因、因緣之因 · *hetu5་ལས་6ནི主題提示/轉折提示助詞(則、乃、至於)78ཡིད意、心(manas) · *manas9་ཀྱི་10བརྗོད་པ་言說(名物化:所說/言說這一動作) · *jalpa11ཡིད་ལ་於心中(處所/對象標記) · *manasi12བྱེད་པ་作、作起(名物化:作這一行為) · *karaṇa13སྟེ།乃至於、即是(承接釋義/定義的語氣詞)
由燻習之因,便於心中作意語言表述,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習為因བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་terminological以燻習/習氣為因(由其因而起)བག་ཆགས་(習氣/燻習) + ཀྱི(屬格)+ རྒྱུ(因)+ ལས(從/由)構成「由…之因」;ནི為提示助詞。*vāsanā-hetorhighs1藏文直譯即「由燻習(習氣)之因」;與漢文「以此燻習為因」語義對應明顯。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習/習氣(薰習所成之痕跡)*vāsanāhighs1佛典中བག་ཆགས常對應vāsanā/習氣、燻習,且與本句「為因」搭配自然。
རྒྱུterminological因、因緣之因*hetumediums1རྒྱུ為常見「因(hetu)」對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
…ལསgrammatical從、由(因由/所從格功能)སྡུད་སྒྲ་ ལས 表「由/從」;此處承接「燻習之因」作因由標記。highs1漢文「由於/以…為因」常以藏文ལས表因由/所從。
意言ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་terminological意之言說/心中言說(內語)ཡིད་ཀྱི(屬格:意之)限定བརྗོད་པ(言說,名物化)。*manojalpahighs2藏文逐詞即「意的言說」,與漢文「意言」對應直接。
བརྗོད་པ་mixed言說(名物化:所說/言說這一動作)བརྗོད(說)+ པ(名物化)形成「言說」。*jalpamediums2漢文「意言」中的「言」與藏文「言說」對應,但漢文可能合成詞,故定為mixed。
ཡིདterminological意、心(manas)在s2作屬格限定,在s3作處所/對象(ཡིད་ལ)。*manashighs2, s3ཡིད常規對譯「意/心(man as)」,且兩處用法清楚。
ཡིད་ལ་grammatical於心中(處所/對象標記)ལ 表處所或所緣對象;此處為「在意上/於心中」。*manasihighs3漢文「於意中」與藏文「ཡིད་ལ」為常見處所對應。
བྱེད་པ་mixed作、作起(名物化:作這一行為)བྱེད(作)+ པ(名物化)=「作(之事)」。在「ཡིད་ལ བྱེད་པ」可釋為「於心作意」。*karaṇamediums3語義上可涵蓋漢文「作意」,但藏文未明示「意」作為術語(如ཡིད་ལ་བྱེད་པ),故為mixed且中等信度。
ནིgrammatical主題提示/轉折提示助詞(則、乃、至於)ནི為提示助詞,標舉主題或分段;不直譯時常以「則/乃/者」等處理。mediums1漢文無固定對應詞,但在句法上常以「者/則」等處理,可作語法性對勘。
སྟེ།grammatical乃至於、即是(承接釋義/定義的語氣詞)སྟེ常用於解釋、釋義、同位語結構,近似「即/是」。mediums3直解析標為定義說明,功能上對應漢文的釋義性「即/名為」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立範圍,後段下定義;“意的言說”爲核心,“於意中作”爲說明。
s1frame
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་
由習氣因者
範圍前提
*yad vāsanā-hetoḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་
意言說
心中言說
*manojalpam
s3predicate
ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
於意中作
定義說明
*manasi karaṇam

edge-1047

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此智以何為所緣? 復以偈顯示。
1此智2345所緣678以偈顯示9
藏文
ཡང་ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ལ།
1ཡང་複次/又 · *punar2ཡེ་ཤེས་དེའི彼智慧/此智(屬格:彼智之) · *tajjñānasya34དམིགས་པ所緣/所緣境 · *ālambanaṃ56གང疑問代詞:何/何者 · *kim7་ཡིན་པ་དེ་8དེ་ལས་གཞན་པའི異於彼的/另一 · *anyā910ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌(分句成偈) · *gāthā11ས་12བསྟན་པ開示/顯示/宣說 · *deśitam13་ལ།
又,關於彼智的所緣是什麼,是由另一頌文開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次/又承接上文的話題轉換連接詞。*punarmediums1漢“復”與藏“ཡང་”同爲承接連接詞。;單字語法項,降為中置信。
此智ཡེ་ཤེས་དེའིterminological彼智慧/此智(屬格:彼智之)藏文以屬格འི標記“彼智慧之…”。*tajjñānasyahighs2核心術語“智/ཡེ་ཤེས”對應明確,且藏文爲屬格結構。
所緣དམིགས་པterminological所緣/所緣境*ālambanaṃhighs2佛典常用術語對譯:dmigs pa = ālambana(所緣)。
以何為所緣དམིགས་པ་གང་ཡིན་པmixed所緣是什麼藏文以“གང + ཡིན་པ(名詞化)”構成“是什麼/爲何者”的提問結構。*yat tajjñānasyālambanaṃmediums2漢文爲疑問句,藏文表述爲“所緣爲何者”的名詞化結構,語用對應一致。
གངgrammatical疑問代詞:何/何者疑問代詞引出“是什麼”。*kimmediums2疑問代詞對譯穩定:གང ≈ 何/kim。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལས་གཞན་པའིlexical異於彼的/另一藏文以“從彼(དེ་ལས) + 其他(གཞན་པ) + 屬格(འི)”修飾後項“偈頌”。*anyāmediums3語義爲“另一/別的”,藏文爲比較基準+‘其他’的複合修飾語。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌(分句成偈)字面義“切分成句”之名物化,用作“偈/頌”。*gāthāmediums3佛典常見對譯:ཚིགས་སུ་བཅད་པ 對應 gāthā/śloka 類“偈”。;單字術語項,暫不列最高置信。
以偈顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པmixed以偈頌開示/顯示བཅད་པས爲工具格(以…),བསྟན་པ爲“所示/開示”的名詞化;合成“由偈頌所開示”。*gāthayā deśitamhighs3, s4漢“以偈顯示”與藏“(偈) + 工具格 + 開示”結構匹配緊密。
བཅད་པསgrammatical以(工具/方式)ས爲工具格標記,對應漢語介詞“以”。*-enamediums3漢“以”對應藏工具格用法(-ས),此處附着在“偈頌”名物化詞後。
顯示བསྟན་པlexical開示/顯示/宣說名詞化形式“所示/所說”。*deśitammediums4語義對應“顯示/開示”,但漢文爲動詞用法,藏文爲名詞化結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先提出“彼智慧所緣爲何”,後說“由另一偈頌說明”,句末“la”作提示框架。
s1connector
ཡང་
複次
*punar
s2topic
ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
彼智慧所緣者
所緣爲何者
*yat tajjñānasyālambanaṃ
s3case_marked_phrase
དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由另一偈頌
異於彼之偈
*tasmād anyayā gāthayā
s4frame
བསྟན་པ་ལ།
說到已說明者
在所說處
*deśitam

edge-1060

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次何法不可說?
1復次234不可說5
藏文
ཡང་དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་承接上文的“又/複次” · *punar2དེའི་3བརྗོད་དུ་མེད་པ不可言說/不可說 · *anavācya4་ཉིད་5གང疑問代詞:何/什麼 · *kā67ཡིན系詞:是 · *asti89ཞེ་ན།設問/“若問……則”框架 · *iti cet
又,若問它的不可言說性是什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical承接上文的“又/複次”連接詞,用於引出下一問。*punarhighs1漢“復次”與藏“ཡང་”同爲承接連接成分。
不可說བརྗོད་དུ་མེད་པterminological不可言說/不可說藏文爲“可說(བརྗོད) + དུ + 無(མེད) + 名詞化(པ)”結構。*anavācyahighs2語義核心“不可言說”在漢藏中對應清楚。
不可說བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིདmixed不可言說性(抽象性質)ཉིད 使“不可說”抽象化爲“不可說性”。*anavācyatāhighs2藏文明示“不可言說性”,與漢文“不可說”在問句中爲同一焦點概念(抽象層級略有提升)。
何法གང་ཡིནmixed是什麼/何者(設問)藏文以疑問代詞 + 系詞構成“是什麼”。漢文含“法”類名詞,藏文此句未明出“法”。*kāmediums3兩者都表達“何者/是什麼”的疑問,但漢文“法”在藏句中缺位,屬句式層面的對齊。
གངgrammatical疑問代詞:何/什麼用於構成設問焦點。*kāmediums3疑問代詞功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical系詞:是藏文系詞現在式。*astimediums3功能同爲系詞判斷;梵語構擬僅屬常規對應。
ཞེ་ན།grammatical設問/“若問……則”框架ཞེ་ན 引出提問語氣,常對應梵語 iti cet。*iti cetmediums3藏文明確爲設問標記,對應漢文問號所表疑問語氣。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
承接上文,對“彼之不可言說性”作設問。
s1connector
ཡང་
承接
*punar
s2topic
དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་
彼不可言說性
彼之不可說
*asyānavācyatā
s3predicate
གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是什麼
若問爲何
*kā iti cet

edge-1063

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂無我真如、人法體分別性無我,此無體之體名為真如,莫作斷取。
12無我3真如、456體分別性無我,此無體之體名為真如,莫作斷取。
藏文
ད་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ།
1ད་ནི་提示/承接:現在則(引出所說內容) · *idānīṃ2གང་ཟག補特伽羅/人(有情的“人我”所指) · *pudgala34དང並列連詞:與/和56ཆོས法/諸法 · *dharma78ཀྱི屬格:的(限定後項)910བདག་མེད་པ無我/無我性 · *nairātmyam1112སྟེ།釋詞/舉稱:即、所謂(語尾提示) · *iti
現在說的,就是補特伽羅與法的無我,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་mixed提示/承接:現在則(引出所說內容)ད་ནི 作話題/提示框架;漢“謂”在此也起引出所說內容的作用,但未必完全等值。*idānīṃmediums1藏文直譯爲“現在則”;漢文以“謂”引出定義式內容,功能相近。
人法གང་ཟག་དང་ཆོསterminological補特伽羅(人)與法*pudgala-dharmahighs2漢“人法”與藏“གང་ཟག་དང་ཆོས”固定對應。
གང་ཟགterminological補特伽羅/人(有情的“人我”所指)*pudgalamediums2གང་ཟག 常譯補特伽羅,對應漢“人”(人我所依)。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཆོསterminological法/諸法*dharmahighs2漢“法”與藏“ཆོས”常規術語對應明確。
དངgrammatical並列連詞:與/和དང 連接並列名詞短語(補特伽羅與法)。mediums2並列結構“人和法”對“གང་ཟག་དང་ཆོས”。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱིgrammatical屬格:的(限定後項)藏文屬格ཀྱི 將“人、法”限定於後續“無我”。mediums2“人和法的無我”結構由ཀྱི 標屬明確。;單字語法項,降為中置信。
無我བདག་མེད་པterminological無我/無我性བདག་མེད་པ 爲“我不存在/無我”之名物化表達(-པ)。*nairātmyamhighs3無我術語對勘穩定:བདག་མེད་པ ≈ nairātmyam。
སྟེ།grammatical釋詞/舉稱:即、所謂(語尾提示)སྟེ 在此近似“即/所謂/雲”,可對應梵 *iti 的釋詞標記;漢“謂”亦常承當 *iti 功能。*itimediums3藏末“སྟེ”多作釋詞標記;漢句首“謂”亦有 *iti 功能,但位置不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ད་ནི”作提示框架;“人、法”以屬格限定“無我”。
s1frame
ད་ནི་
現在則
今/則
*idānīṃ
s2modifier
གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་
人和法的
人/與/法-屬
*pudgala-dharma-
s3predicate
བདག་མེད་པ་སྟེ།
無我
我-無-性;即
*nairātmyam iti

edge-1064

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此所緣有何相貌?
123所緣4有何相貌?
藏文
ཡང་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་複次/再說 · *punaḥ2དེ་此/彼(指代前述對象) · *tasmin3ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་4རྣམ་པ་行相/形相 · *ākāraḥ5གང་何/哪個/何者 · *kaḥ6ཡིན་ཞེ་ན།
又,若問對此作所緣時的行相是什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次/再說句首連接詞,用於承接前文。*punaḥmediums1藏文seg s1明確對齊“又”,並有對應梵語punaḥ。;單字語法項,降為中置信。
དེ་mixed此/彼(指代前述對象)指示代詞;漢作“此”,藏作“彼(དེ)”爲篇章指代差異,功能一致。*tasminmediums2對應同一篇章所指對象,但漢藏指示遠近取向可能不同。
此所緣དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་terminological對彼作所緣/以彼爲所緣之(修飾後項“相/行相”)ལ་標對象/所緣;དམིགས་པར་བྱེད་པ + པའི爲動詞短語名物化並作屬格修飾語。*tasminn ālambanīkaraṇa-highs2藏文明確表達“對彼作所緣”的構式,與漢語“此所緣”義對應緊密。
相貌རྣམ་པ་terminological行相/形相作爲被問詢的中心名詞(相/行相)。*ākāraḥhighs3rnam pa常規對譯“相/行相/形相”,且seg s3給出梵語ākāraḥ。
有何相貌?རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།mixed(其)行相是什麼呢?/若問:何者是(其)行相?གང་ཡིན爲“何者是”疑問;ཞེ་ན爲設問/引述式問句標記(相當於“若問/謂言”)。*ākāraḥ kaḥ iti cethighs3, s4seg s3+s4整體構成“行相爲何”的設問句式,與漢語“有何相貌?”匹配。
གང་grammatical何/哪個/何者疑問代詞,用於提問“何者是”。*kaḥmediums4藏文གང爲常見“何/哪個”疑問詞,對應梵語kaḥ。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接詞起句;修飾語限定“相”;末尾系詞成問句。
s1connector
ཡང་
再說
*punaḥ
s2modifier
དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་
令緣於彼的
對彼作所緣
*tasminn ālambanīkaraṇa-
s3topic
རྣམ་པ་
形相
*ākāraḥ
s4predicate
གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是什麼呢
何者是
*kaḥ iti cet

edge-1055

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若所有一切法皆不可說,何者為所分別?
12所有一切法34不可說56何者78所分別9
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟ་ན་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཡང་再、又(承接/再起) · *punar2གལ་ཏེ་3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切諸法 · *sarvadharmāḥ4བརྗོད་དུ་མེད་པ་不可言說、不可表說 · *avaktavya5ཡིན་ན་6དེ་ལྟ་ན་那麼、既如此 · *tarhi7གང་ལ་於何、對什麼(疑問所緣) · *kasmin8རྣམ་པར་རྟོག་པར་9བྱེད作、行、施作(使成) · *kriyate10་ཅེ་ན།
又如果一切法都是不可言說的,那麼,應當對於什麼作分別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical再、又(承接/再起)句首承接語氣,提示再舉一設問。*punarmediums1藏文ཡང與漢文“又”同爲句首承接副詞。;單字語法項,降為中置信。
གལ་ཏེ་…་ཡིན་ན་mixed假使……若是……(條件句框架)གལ་ཏེ引出條件,…ཡིན་ན收束爲“若是/如果…則…”。*yadi … syuḥmediums1, s2漢文“若”與藏文條件框架對應清楚,且直解析給出yadi結構。;單字語法項,降為中置信。
所有一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切諸法*sarvadharmāḥhighs2ཆོས=法,ཐམས་ཅད=一切/全部;合爲“諸法一切”。
ཐམས་ཅད་mixed全體、皆(遍及性量詞)漢文“皆”在句中表遍及;藏文同由ཐམས་ཅད表達“全體”。*sarva-mediums2漢文“所有一切/皆”與藏文ཐམས་ཅད存在覆蓋重疊,語義仍可對勘。
不可說བརྗོད་དུ་མེད་པ་terminological不可言說、不可表說བརྗོད་དུ“可說/說得出”的構式,མེད་པ否定併名詞化。*avaktavyahighs2語義與構擬梵avaktavya一致,且與漢文術語“不可說”穩定對應。
皆不可說བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་mixed是不可說的(判斷句謂語)藏文以“不可說(名詞化)+系詞ཡིན”構成判斷。*avaktavyāḥ syuḥmediums2漢文“皆不可說”與藏文判斷結構整體對應,但漢文未顯系詞,屬表達差異。
དེ་ལྟ་ན་grammatical那麼、既如此承接前條件,轉入下文結論/發問。*tarhihighs3དེ་ལྟ་ན爲典型承接連詞,對應漢文“若如此/那麼”。
何者གང་ལ་mixed於何、對什麼(疑問所緣)གང“何/什麼”+ལ對象格,顯式標出“對/於”。*kasminhighs4疑問對象在藏文用གང་ལ明示,語義對應“何者/對何”。
所分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、分別念/分別思རྣམ་པར爲“分別地/分析地”,རྟོག་པ爲“分別(動名詞)”。*vikalpahighs4佛典中“分別”常對譯vikalpa;藏文對應固定爲རྣམ་པར་རྟོག་པ。
བྱེདgrammatical作、行、施作(使成)與前面的動名詞結構合成“作分別”。*kriyatemediums4漢文“爲(所分別)”在句法上相當於“作分別”;藏文明確用བྱེད‘作’表達。
何者為所分別?གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན།mixed那麼對什麼作分別呢?(設問句)句末ཅེ་ན爲設問/引述問句格式標記。*kasmin vikalpaḥ kriyate iti cethighs4整句結構與直解析構擬梵文一致,且漢藏均爲承接條件後的反詰設問。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲假設句,後段爲承接發問句。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
又若
再、假使
*punar yadi
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ན་
一切法不可說
諸法-全體-可說爲無-若是
*sarvadharmā avaktavyāḥ syuḥ
s3connector
དེ་ལྟ་ན་
若如此
那樣的話
*tarhi
s4predicate
གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་ཅེ་ན།
對何分別
於何-分別-作-若問
*kasmin vikalpaḥ kriyate iti cet

edge-1056

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相應自性義所分別非餘故,與彼不別故名非餘。
1相應2自性34所分別非餘故,與彼不別故名非餘。
藏文
སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དུ།
1སྦྱོར་བ་相應、和合、結合(作爲術語亦可指“瑜伽/行用/作業”) · *prayoga2ལས་從、由(來源/所從) · *-āt3བྱུང་བའི་4རང་བཞིན自性、本性 · *svabhāva56ཏེ།斷定/收束語氣(相當於“也/即是”)7དོན義、義理、意趣 · *artha8་དུ།
即是由和合而生的自性。 其義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相應སྦྱོར་བ་terminological相應、和合、結合(作爲術語亦可指“瑜伽/行用/作業”)*prayogamediums1藏文སྦྱོར་བ常對應“相應/和合/結合”等義;與漢“相應”語義相近,但術語取向可能有差異。
ལས་grammatical從、由(來源/所從)ལས爲從離格標記,表示來源、所從。*-āthighs1直解析標明從離格(ablative)用法,對應漢語“從/由”。
ལས་བྱུང་བའི་mixed從……生起的/由……而生的(作前置定語)བྱུང་བའི爲動詞名物化+連屬格,整體作定語修飾後續名詞。*prayogād bhūtahighs1, s2s1從離格+ s2“生起的”定語結構明確,對應“由/從…所生”。
自性རང་བཞིནterminological自性、本性*svabhāvahighs3佛典固定對譯:རང་བཞིན = 自性(svabhāva)。
ཏེ།grammatical斷定/收束語氣(相當於“也/即是”)句末ཏེ作斷定收束,用於界定說明前項。mediums3直解析指出ཏེ爲句末斷定收束;漢文常以“也/即是”表達此功能。
དོནterminological義、義理、意趣*arthamediumདོན在佛典中常對譯“義/義理”(artha),且現代漢譯亦作“其義是”。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་དུ།mixed在義上/就意義而言དུ爲趨向/處所/目的格助詞,此處與དོན組成“在意義上”的用法。mediumདོན“義”+དུ格助詞形成固定句法搭配,可表達“就義而言”。
相應自性སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིནmixed由相應/和合而生的自性整體爲“從…生起的”作定語修飾“自性”的名詞短語結構。*prayogād bhūtaḥ svabhāvaḥmediums1, s2, s3藏文將“相應/和合”具體化爲“從相應而生的自性”,與漢“相應自性”語義相關但表達展開程度不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“從……生起的”作定語,修飾“自性”;句末“ཏེ”作斷定收束。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ ལས་
從結合
結合+從
*prayogāt
s2modifier
བྱུང་བའི་
所生的
生起-屬格
*bhūtaḥ
s3predicate
རང་བཞིན་ཏེ།
自性也
自性+斷定
*svabhāvaḥ

edge-1057

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此云何成?
1復次23云何45
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་又/復次(承接) · *punaḥ2ཇི་ལྟར་如何/怎樣 · *kathaṃ3བྱས་ནས་4ཤེ་ན།若問/若作是言…則(設問引出式) · *iti cet5དེ此/彼(指示代詞,指所論之點) · *tad67བསྒྲུབ་成立/證成/建立 · *sādh-8པར་བྱ་སྟེ།
又問:這是怎樣成立的呢? 應當成立這一點。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又/復次(承接)承接前文的連接成分。*punaḥhighs1漢「復次」與藏「ཡང་」皆為承接用語,直對應。
དེgrammatical此/彼(指示代詞,指所論之點)漢作近指「此」,藏常以「དེ」回指前述內容(語篇上可等值)。*tadmedium兩者皆爲指示/回指同一論題,但近遠指在兩語中可互換。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何/怎樣疑問方式副詞。*kathaṃhighs2疑問方式成分明確對應。
此云何成ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་mixed怎樣(做了什麼之後/通過怎樣的作法)而成藏文以「བྱས་ནས」(完成後/通過…而) 表示方式/手段;漢文以「云何成」概括表達。*kathaṃ kṛtvāmediums2兩者都在問“如何/通過何種作法而成立”,但藏文顯出「kṛtvā/nas」結構,漢文較概括。
ཤེ་ན།grammatical若問/若作是言…則(設問引出式)設問框架;「ཤེ」疑爲引語詞「ཞེ」異寫,配「ན」成設問式。*iti cetmediums3藏文爲典型“若言…則”設問格式,對應漢文問號/設問語氣。
བསྒྲུབ་terminological成立/證成/建立論證語境中「bsgrub」常對應“成立/證明”。*sādh-medium漢「成(立)」與藏「བསྒྲུབ་」在論式中穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此云何成?དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།mixed這一點應當成立/應當加以證成「...པར་བྱ」爲義務/當作結構(kartavya-意),對“成立”加上“應當”。*tad sādhayitavyammedium藏文後句對“成立”作規範性表述(應當證成),與漢句核心問題同一論題但信息更充分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”作承接;“如何作”作引述內容;末尾爲設問引出式。
s1connector
ཡང་
承接
*punaḥ
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་
如何作
怎樣做後
*kathaṃ kṛtvā
s3frame
ཤེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-1058

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為成就此故,偈言字字自相應是為義相應者。
1為成就此故,偈言2字字3自相應是為45相應者。
藏文
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ན། དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ།
1ཡི་གེ字、字母、文字單位 · *akṣara23ཕན་ཚུན彼此、互相 · *parasparam45སྦྱོར་བ相接、結合、聯結(名物化) · *saṃyoga6ས་ན།7དོན義、意義、所指之義 · *artha8་དེ་9སྦྱོར་ལས從結合而…(結合+來源格) · *saṃyogāt10་བྱུང་བ་11ཡིན་ཏེ是…(系詞)並帶解釋/承接語氣 · *bhavati12
因爲字母互相結合, 彼義是由結合而生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
字字ཡི་གེterminological字、字母、文字單位*akṣarahighs1藏文ཡི་གེ常對譯“字/字母”,與漢文“字字”語義直接吻合。
ཕན་ཚུནterminological彼此、互相*parasparamhighs1ཕན་ཚུན明確爲“互相”,對漢文“自相(互相)”貼切。
སྦྱོར་བmixed相接、結合、聯結(名物化)སྦྱོར་བ爲動詞“སྦྱོར”名物化,整體表達“結合/相應”。*saṃyogahighs2漢文“相應”與藏文“結合/聯結”在此解釋語境中對應穩定。
སྦྱོར་བས་ནgrammatical由於…;以…爲因(原因格+ན)名物化སྦྱོར་བ加原因/工具格助詞ས並以ན引出原因從句。*saṃyogāthighs2直解析已給saṃyogāt;功能對應漢語因果“爲…故/因爲”。
དོནterminological義、意義、所指之義*arthamediumདོན爲佛典常用對譯“義/意義”。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་དེmixed該義、彼義(指示詞+義)དེ爲指示詞修飾དོན,形成名詞短語“彼義/該義”。*tad-arthamedium漢文未明示“彼/此”但語義上指前所說之義;藏文用དེ明確指代。
ལས་བྱུང་བterminological從…而出/生起(來源格+“生出”名物化)ལས表來源/從;བྱུང་བ爲“生出/出現”名物化。*utpannahigh“由…而生”與“從…生出”是穩定對應,語義與結構清楚。
སྦྱོར་ལསmixed從結合而…(結合+來源格)སྦྱོར與ལས構成“從結合(而來)”的來源結構。*saṃyogātmedium與上文“結合”爲同一詞根重複出現,語義一致;此處以來源格表達“由…”。
ཡིན་ཏེgrammatical是…(系詞)並帶解釋/承接語氣ཡིན爲系詞“是”;ཏེ常作解釋、承接語氣。*bhavatimedium漢文判斷句式與藏文系詞結構功能相近,但漢文“是為…者”更偏定義式,故中等。
義相應དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བmixed彼義由結合而生(對“義相應”作因果性釋義)藏文以“由結合而生”解釋“義相應”之成立方式,屬釋義對應而非逐詞對譯。*saṃyogād utpanno 'rthaḥmedium漢文術語“義相應”在此被藏譯改寫爲解釋句,語義相通但形式不一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加動詞名物化,並以ས་...ན表原因。
s1content_phrase
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་
字母彼此
字母;互相
*akṣarāṇāṃ parasparam
s2case_marked_phrase
སྦྱོར་བས་ན།
由於結合
結合-因
*saṃyogāt

edge-1062

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以何道理成就一切法不可說?
123道理4成就5一切法6不可說7
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་諸法;一切法 · *sarvadharmāḥ2བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ無可說;不可言說 · *avaktavyā3་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་4གང疑問代詞「何/什麼」56གིས工具格/依憑格標記(以…;由…)78གྲུབ་པ་ཡིན成立;得成;成就為是 · *siddhā910ཞེ་ན།若雲/若問(設問框架) · *iti cet
若問:所開示的“一切法皆無所說”這一點,是由什麼成立的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological諸法;一切法*sarvadharmāḥhighs1藏文直對應「諸法/一切法」,且有現成梵語重構 sarvadharmāḥ。
不可說བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པterminological無可說;不可言說藏文以「བརྗོད་པར་བྱ་བ」(可/應說) +「མེད་པ」否定,表「不可說/無所說」。*avaktavyāhighs2語義對應明確:不可言說 ↔ 無可說(應說者不存在)。
以何道理གང་གིས་mixed以何;由何(依何因/何依據)「གང་」為疑問代詞;「གིས」為工具格/依憑,合起來表「以何/由何而」。漢文「道理」為詮釋性補足。*kenamediums4核心疑問「以何/由何」對應清楚;「道理」屬漢語義譯增補。
གིསgrammatical工具格/依憑格標記(以…;由…)表憑藉、依據、手段(instrumental)。mediums4漢文介詞「以」與藏文工具格助詞「གིས」功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
གངgrammatical疑問代詞「何/什麼」mediums4疑問指代一致:何 ↔ གང。;單字語法項,降為中置信。
成就གྲུབ་པ་ཡིནterminological成立;得成;成就為是藏文以「གྲུབ་པ」名物化 + 系詞「ཡིན」表判定「是成立的」。*siddhāhighs4「成就/成立」對應「གྲུབ་པ」及梵 siddhā(成立)十分吻合。
ཞེ་ན།grammatical若雲/若問(設問框架)句末「ཞེ་ན」引出設問,常譯「若問/若言」。*iti cethighs4固定設問結構對應:ཞེ་ན ↔ 若問;並有常見梵語對應 iti cet。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲引述內容,後半以“彼教示”爲題,問其成立根據。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
諸法; 全部
*sarvadharmāḥ
s2quoted_term
བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不可言說
無可說; 如是雲
*avaktavyā iti
s3topic
བསྟན་པ་དེ་
那一教示
所說之教
*deśanā sā
s4predicate
གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
由何成立,若問
以何; 成立; 若雲
*kena siddhā iti cet

edge-1066

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離於言說於義智不生故。
1若離於言說於義智不生故。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如此;即如;如是(方式/引出說明的框架語) · *evaṃ
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར།grammatical如此;即如;如是(方式/引出說明的框架語)藏文爲方式副詞性框架語(frame),用於引出下文說明;此句漢文中未見對應顯式詞形,可能爲譯文省略或另處承接。*evaṃhighs1藏文直解析明確爲“evaṃ/如此”框架語(s1);漢文當前句未出現同義顯式成分,故記作漢文缺位對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架語。
s1frame
འདི་ལྟར།
如下
如此地
*evaṃ

edge-1070

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如偈言言說不同故,以能說名與所說義不同,名與義各別體故。
1如偈言2言說3不同故4,以能說名與所說義不同,名與義各別體故。
藏文
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་།
1འགལ་བ相違、互相矛盾 · *viruddha2འི་3ཕྱིར་ན་因…故、由於… · *-tvāt4བརྗོད說、言說、表達 · *vac5་ལ་6མིན否定判斷(不是/不成立) · *na78ཏེ連詞/語氣:承接、釋明910རྗོད་པར་བྱེད་པ能詮者(表詮/能表達之者或能表之法) · *vācaka1112དང་།並列連接“與/及” · *ca
則因相違故,不能成立。 能詮,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不同故འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་mixed由於相違/不相容之故藏文以“X འི་ཕྱིར་ན”構成理由框架(‘因爲X’)。*viruddhatvātmediums1漢文“不同故”與藏文“相違之故”同爲理由成分,但語義強度(不同/相違)略有差別。
འགལ་བterminological相違、互相矛盾*viruddhahighs1“འགལ་བ”常規對應“相違/矛盾”。
ཕྱིར་ན་grammatical因…故、由於…“ཕྱིར་ན”引出理由/原因(because)。*-tvāthighs1功能對等:漢文“故”與藏文“ཕྱིར་ན”均標示因由。
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།mixed(在“說/可說”的範圍內)不是;即不應說/不可說藏文以“動名詞+ལ+མིན”作否定判斷;“ཏེ”作承接/釋明。*na vaktavyamhighs2直解析已給出對應:བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ ≈ na vaktavyam(不應說)。
言說བརྗོདterminological說、言說、表達此處爲動詞詞幹作動名詞用法。*vacmediums2“བརྗོད”在論典語境中常對應“言說/說”。
མིནgrammatical否定判斷(不是/不成立)“མིན”是否定系詞/判斷式否定。*nahighs2否定功能清楚,對應漢文否定(不應/不成立)。
grammatical處所/對象格標記,引出判斷範圍“動名詞+ལ”標示‘在…上/就…而言’。mediums2漢文無顯式格助詞,但語義上可對應“就言說而言/於言說”。
ཏེgrammatical連詞/語氣:承接、釋明“ཏེ”常用於連接分句或引出解釋。mediums2與漢文承接語氣相近,但漢文未必有一一對應的虛詞。
རྗོད་པར་བྱེད་པterminological能詮者(表詮/能表達之者或能表之法)“རྗོད་པར་བྱེད་པ”字面爲‘使之被說/能說者’,論理語境常指能詮(vācaka)。*vācakamedium藏文現代漢譯明確作“能詮”;與漢文“能說名”在語義場一致。
དང་།grammatical並列連接“與/及”“དང”連接名詞/短語,表示並列或伴隨。*camedium並列連詞用法明確,對應漢文“與”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置理由引出結論;後段爲否定判斷。
s1frame
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་
因相違
相違之故
*viruddhatvāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
不應說
說-於-非
*na vaktavyam

edge-1067

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此無分別智何所住持?
1復次23無分別45何所住持6
藏文
ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་承接前文的“又、再者” · *punaḥ2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別、無分別(不作分別之狀態/作用) · *nirvikalpa3འི་4ཡེ་ཤེས智慧、智(多指出世間/本智語境) · *jñāna56དེ་指示代詞:此/彼(指前述之無分別智) · *tad7གང་གི疑問:何者的/依於誰(何) · *kasya89རྟེན所依、依處、依止(支持/依託之處) · *āśraya10་ཡིན་11ཞེ་ན།若問/若言(引出設問) · *iti cet
又若問:彼無分別智是依於什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical承接前文的“又、再者”篇章連接/轉入下一問答的起句標記。*punaḥhighs1漢“復次”與藏“ཡང”同爲承接語,直對應。
此無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་terminological彼/此無分別之智慧藏文以“無分別(名物化) + 屬格འི + 智慧”構成定中結構,並以“དེ”指示前述對象。*tad nirvikalpajñānamhighs2核心術語“無分別智”在漢藏均完整出現,語義穩定。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不分別、無分別(不作分別之狀態/作用)藏文爲否定+動詞名物化結構,用作“智”的定語。*nirvikalpahighs2佛典固定對應:無分別 ↔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。
ཡེ་ཤེསterminological智慧、智(多指出世間/本智語境)*jñānamediums2漢“智”與藏“ཡེ་ཤེས”在術語層面常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེ་grammatical指示代詞:此/彼(指前述之無分別智)藏“དེ”作指示/回指,漢文“此”同功能。*tadmediums2兩者皆爲回指成分;漢爲“此”,藏多譯作“彼/此”皆可。
何所住持གང་གི་རྟེན་ཡིན་mixed依於何者/以何爲所依(住持=所依、依處)藏文以“何者之(屬格) + 依處 + 是(系詞)”表達“何所依/所住持”。*kasyāśrayaḥhighs3語義核心“所依/住持”與疑問“何”在藏文明確展開爲“kasyāśraya”。
住持རྟེནterminological所依、依處、依止(支持/依託之處)*āśrayahighs3“住持”在此問句義爲“所依”,與藏“རྟེན”高度一致。
གང་གིgrammatical疑問:何者的/依於誰(何)藏文“གང”+屬格“གི”形成“何者之”。*kasyahighs3疑問屬格結構清楚,對應漢問“何所”。
ཞེ་ན།grammatical若問/若言(引出設問)藏文“ཞེ་ན”常作“若問/若言”,標示問答體中的提問框架。*iti cethighs4固定問答連接格式:ཞེ་ན། ↔ ‘若問…’(*iti cet)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“又”起句;提出“彼無分別智”爲主題,後問其所依對象。
s1frame
ཡང་
再者
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
彼無分別智
不分別之智
*tad nirvikalpajñānam
s3predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་
以何爲依
是誰之依
*kasyāśrayaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet

edge-1068

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言諸菩薩住持,即無分別智後得智中行者,由無分別後所得智故。
1偈言諸菩薩住持,即2無分別34後得智中行者,由無分別後所得智故。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག不分別;不作分別/不尋思 · *nirvikalpa23ཡེ་ཤེས智慧;智(jñāna) · *jñāna45དེ།指示代詞:彼、那 · *tad
彼無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智;不分別的智慧藏文爲“無分別(修飾)+智(名詞)”的名詞性短語。*nirvikalpajñānamhighs1seg s1 直對“無分別智”,且直解析構擬梵語 nirvikalpajñānam。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོགterminological不分別;不作分別/不尋思藏文“མི་རྟོག”作非謂語性修飾成分,限定後面的“智”。*nirvikalpamediums1“རྣམ་པར་མི་རྟོག”是常見術語對應“無分別/不分別”,但本句中整體更穩爲“無分別智”。
ཡེ་ཤེསterminological智慧;智(jñāna)爲“無分別智”中的核心名詞成分。*jñānamediums1“ཡེ་ཤེས”常對應“智/智慧(jñāna)”,但本處最自然仍作爲複合術語的一部分。
དེ།grammatical指示代詞:彼、那藏文指示詞,用於指代前述/特定對象(此處指“無分別智”)。*tadhighs2seg s2 明確爲指示詞“དེ”,直解析與構擬梵語 tad 對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語;“無分別”修飾“智”,“彼”作指示。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་
無分別智
無分別之智
*nirvikalpajñānam
s2modifier
དེ།
*tad

edge-1075

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此智以何為伴?
1復次2此智3以何456
藏文
ཡང་དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་再者/又 · *punar2དེའི་彼之/其(指前述之「智」) · *tasya3གྲོགས་同伴/助伴 · *sahāyaḥ4གང་何/哪一個(疑問代詞) · *kaḥ5ཡིན་是(系詞) · *asti6ཞེ་ན།若問/言曰(設問框架) · *iti cet
又若問:它的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical再者/又承接前文的連接成分。*punarhighs1漢「復次」與藏「ཡང་」同為轉折續說標記。
此智དེའི་mixed彼之/其(指前述之「智」)藏文以屬格「དེའི」回指前述對象;漢文明說「此智」。*tasyamediums2藏文未直言「智」,而以回指屬格表「此智之…」。
為伴གྲོགས་lexical同伴/助伴*sahāyaḥhighs2漢「伴」與藏「གྲོགས」語義對應明確。
以何གང་grammatical何/哪一個(疑問代詞)疑問代詞引出所問對象。*kaḥhighs3漢「何」與藏「གང」同為疑問成分。
ཡིན་grammatical是(系詞)藏文系詞「ཡིན」構成「X是何」之問句。*astimediums3漢文判斷/繫屬用法與藏文系詞一致。;單字語法項,降為中置信。
以何為伴དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་mixed其同伴是什麼/以何作伴漢文以「以X為Y」結構發問;藏文以「(其)同伴+何+是」發問,句法不同而問義相同。*tasya sahāyaḥ kaḥhighs2, s3兩語皆問「此智(之)伴/助伴為何」。
ཞེ་ན།grammatical若問/言曰(設問框架)藏文「ཞེ་ན」為引出所問之設問/引語框架。*iti cetmediums4藏文以固定框架標示「若問…」之問句引出。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;“ཞེ་ན”引出所問內容。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
དེའི་གྲོགས་
它的助伴
彼之同伴
*tasya sahāyaḥ
s3predicate
གང་ཡིན་
是什麼
何是
*kaḥ asti / kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-1074

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次乃至未得佛果已來,所有無分別智能成熟果報,偈言諸菩薩果報諸佛二輪中是無分別智者。
1復次乃至2未得佛果3已來,所有4無分別智56成熟果報78偈言9諸菩薩果報諸佛二輪中是無分別智者。
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ未證得佛果/佛性位 · *buddhatvaṃ na prāptam23ཀྱི་བར་དུ直到……爲止(時間界限) · *yāvad45རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別智慧/無分別智 · *nirvikalpa-jñāna6་དེས་7རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟/成熟之果報 · *vipāka8་གང་9སྒྲུབ་པར་འགྱུར將成辦/將成就 · *niṣpatsyate1011ཞེ་ན།若言/若問(引出語) · *iti cet
若問:在未證得佛果之間,那無分別智將成辦何種異熟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཀྱི་བར་དུgrammatical直到……爲止(時間界限)藏文以ཀྱི་བར་དུ構成時間框架,對應漢語“乃至…已來/之前”。*yāvadhighs1時間界限表達在兩文中明確對應。
未得佛果སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབterminological未證得佛果/佛性位*buddhatvaṃ na prāptamhighs1“未得”對應ma thob,“佛果”對應sangs rgyas nyid(buddhatva)。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological無分別智慧/無分別智*nirvikalpa-jñānahighs2術語對譯穩定:無分別=rnam par mi rtog pa,智=ye shes/jñāna。
…ཡེ་ཤེས་དེསgrammatical以彼智(工具/憑藉)藏文dēs(…དེས)爲工具格/憑藉標記,對應漢語介詞“以”。*tena … jñānenahighs2工具格標記ས與漢語“以”功能一致。
成熟果報རྣམ་པར་སྨིན་པterminological異熟/成熟之果報藏文爲動詞“成熟”名物化爲名詞義“異熟”。*vipākahighs3“成熟果報”與rnam par smin pa(vipāka)語義高度吻合。
…སྨིན་པ་གངmixed何種(異熟/果報)漢文此處表達“所有…果報”(泛指/總攝),藏文以疑問詞གང對應“何/哪一種”。語氣由陳述轉設問。*kaḥmediums3兩文在“果報/異熟”一致,但漢“所有”與藏文疑問“གང”不完全同構,僅可作功能性對應。
སྒྲུབ་པར་འགྱུརterminological將成辦/將成就藏文爲不定式སྒྲུབ་པར + 趨成/未來義འགྱུར,合成“將成辦”。*niṣpatsyatehighs4核心謂語“成就/成辦”對應明確。
偈言ཞེ་ན།grammatical若言/若問(引出語)藏文ཞེ་ན常作引語/設問標記(≈iti cet),漢文此處用“偈言”引出後文,功能上同爲引出語,但體裁標記(偈)在藏文不顯。*iti cetmediums4均爲引出後文的話語框架,但漢“偈言”含體裁信息,藏文偏設問。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+工具格主項+疑問賓語+將成就之問。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
未得佛果之前
直到未證佛
*yāvad buddhatvaṃ na prāptam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་
以那無分別智
彼無分別之智
*tena nirvikalpena jñānena
s3content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་
何種異熟
何異熟
*kaḥ vipākaḥ
s4predicate
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將成就呢
將被成就,若問
*niṣpatsyate iti cet

edge-1091

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯示此義故,偈言方便及正得。
12顯示345故,偈言方便及正得。
藏文
དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་ནི།
1དེ་དག་ཉིད་彼等自身/即彼等(強調) · *teṣām eva2ཀྱི屬格標記(表所屬/限定)34དོན義、意義、旨趣 · *artha56བསྟན་པ開示、闡明(名物化:開示/闡明之事) · *pradarśana78ནི主題提示/轉折提示(則、乃、者) · *tu9
開示其義者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示此義དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པmixed彼等自身之義的開示/闡明藏文以屬格短語(དེ་དག་ཉིད་ཀྱི)限定“義”,並以動詞名物化(བསྟན་པ)表示“開示/闡明”。*teṣām evārtha-pradarśanaṃhighs1, s2漢“顯示此義”與藏“其義之開示”語義結構高度一致,且與直解析梵語重構吻合。
དོནterminological義、意義、旨趣*arthamediums2佛典常規對譯:義 ↔ དོན (artha)。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示བསྟན་པmixed開示、闡明(名物化:開示/闡明之事)藏文爲動詞“བསྟན(示、說)”加名物化“པ”,對應漢語動詞性“顯示”。*pradarśanahighs2語義對應清楚,且直解析給出 artha-pradarśanaṃ(義之闡明)。
དེ་དག་ཉིད་mixed彼等自身/即彼等(強調)དེ་དག(彼等)+ཉིད(自身/強調),語義上承接前文所指對象;與漢“此(所指)”爲指示回指功能對應,但細節(單復、強調)不完全一致。*teṣām evamediums1兩者皆爲回指成分,但藏文明確爲“彼等+強調”,漢文僅作“此”指示,信息量不等。
ཀྱིgrammatical屬格標記(表所屬/限定)ཀྱི爲屬格助詞,連接“彼等自身”與“義”,漢語常以“之/的”或直接並置表達。highs1功能明確:屬格限定關係。
ནིgrammatical主題提示/轉折提示(則、乃、者)ནི常作主題標記或提示語氣;漢文可用“則/者/乃”或以停頓引出下文。*tuhighs2直解析重構爲 artha-pradarśanaṃ tu,ནི與 tu 的提示功能對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語修飾“義”,全句以“ནི”作提示,屬下文引出。
s1case_marked_phrase
དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་
那些本身的
彼等自身之
*teṣām eva
s2topic
དོན་བསྟན་པ་ནི།
義的闡明則
意義說明則
*artha-pradarśanaṃ tu

edge-1081

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩津液於後生生中者,即於彼二輪中,於後後生處,此無分別智體轉得勝進。
1諸菩薩津液於2後生生3中者,即45彼二輪6中,7於後後生處8,此9無分別10智體轉得勝進。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དག་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པས།
1ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།引述/指稱的句式標記(所謂……即/這就是說) · *ity ucyate2བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ先前所說的兩輪/兩種壇場(兩曼荼羅) · *pūrvoktau maṇḍalau3་དག་4ཕྱི་མ་ཕྱི་མ後後/次第後後 · *uttarottara5འི་6ཚེ後生/後世之生 ↔ 時分/壽命(life/time)7་ལ་8རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ無分別/無分別念(無概念分別) · *nirvikalpa9འི་10རྒྱུ因/原因 · *hetu1112མཐུན་པ相順/相應/一致 · *anukūla13ས།
這就是說, 先前所說的那兩種壇場,在後後時分中,以無分別的相順因爲緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
中者,即ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical引述/指稱的句式標記(所謂……即/這就是說)藏文用“ཞེས་བྱ་བ”作名物化引語框架,“སྟེ”承接說明;漢文以“者/即”作提示承接。*ity ucyatemediums1, s2兩邊都在句首/句中起到“所謂/這就是說/即”的框架與承接功能,對應關係主要是語法功能。
彼二輪བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོmixed先前所說的兩輪/兩種壇場(兩曼荼羅)藏文“བཤད་མ་ཐག་པའི”明確爲“剛剛所說的/前述的”,相當於漢文“彼(所指前文)”。*pūrvoktau maṇḍalauhigh“二/兩”與“輪/壇場(དཀྱིལ་འཁོར)”高度匹配,且藏文補出“前述”義。
二輪དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོterminological兩輪/兩壇場(兩曼荼羅)*dve maṇḍalehigh“二”對“གཉིས་པོ”明確;“輪”常譯爲壇場/曼荼羅,與“དཀྱིལ་འཁོར”相當。
於後後生處ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལmixed在後後時分/後後生中(於後後之時)藏文以“ཚེ་ལ”表達“於……時/處”的處所格義(-ལ)。*uttarottara-kālehigh“後後”對“ཕྱི་མ་ཕྱི་མ”一致,“於…處/中”對“ཚེ་ལ(於時)”對應自然。
後後ཕྱི་མ་ཕྱི་མterminological後後/次第後後*uttarottarahigh疊詞結構與語義“後後/次第後後”完全一致。
後生生ཚེmixed後生/後世之生 ↔ 時分/壽命(life/time)藏文未直譯“生生(再生)”而用“ཚེ(時/壽命)”概括時間維度,屬於義譯層面的對應。medium兩者都指向後續階段(後生/後時),但藏文表述較抽象。
無分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པterminological無分別/無分別念(無概念分別)藏文直述“無分別念/無分別思(無概念分別)”爲“無分別”。*nirvikalpahigh“無分別”與“rnam par rtog pa med pa(無分別念)”是常見固定對譯。
無分別智རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པmixed無分別智(漢明言“智”,藏側突出“無分別”義)漢文加入“智”成術語“無分別智”,此處藏文未出現“ye shes”等明示“智”的成分,可能在鄰句或爲省略。*nirvikalpajñānamedium語義核心“無分別”一致,但“智”在藏文此句不顯,屬不完全對齊。
རྒྱུ་མཐུན་པterminological相順之因/相應因(相順因)藏文複合名詞“རྒྱུ(因)+མཐུན་པ(相應/相順)”與漢譯“相順因”結構對等。*anukūla-hetuhigh詞素對應清楚:因=རྒྱུ,相順/相應=མཐུན་པ。
རྒྱུterminological因/原因*hetumedium標準術語對譯:因 ↔ རྒྱུ。;單字術語項,暫不列最高置信。
མཐུན་པterminological相順/相應/一致*anukūlahigh“相順/相應”常對應藏文“མཐུན་པ(相合/相應)”。
…པསgrammatical以/由(工具格/因由標記)藏文句末“པས”多作因由/工具格用法(=以……、由於……);漢文常以“以/由/因”表達,但本句漢面未必明寫。*-enamedium藏文“པས”明確標示“以/由”的語法關係;漢文對應可能爲省略或隱含。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述標記加名詞化,末尾說明語氣。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是說者
*iti ucyamānaṃ
s2connector
སྟེ།
說明語氣
*iti

edge-1082

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此無分別智轉勝進時,此是津液果應知。
1即此2無分別智轉勝進時,3此是4津液果應知。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཅེས如此/這(指示、引出所說內容)2་བྱ་བ་སྟེ།
這就是說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即此ཅེསgrammatical如此/這(指示、引出所說內容)ཅེས 常作引述/指示成分,表示“如此/說…”。mediums1“即此”與藏文ཅེས都帶指示/引出語段功能,但漢文句義整體與藏文框架仍有錯位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此是ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed(結語式)“這就叫作/這就是說”藏文爲說明/結語框架表達(相當於“所謂/這就是說”),與漢文“此是”在語用上可對應,但漢文未顯“稱爲/說”之動詞。*ity ucyatelows1藏文固定表達爲“如是說/稱爲”,漢文僅見“此是”類似指示判斷,語義對應不完全。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語式說明語。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是說
*ity ucyate

edge-1083

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩出離者究竟出離,即是涅槃得成就相應。
1諸菩薩2出離34究竟5出離,即是涅槃得成就相應。
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པར到達終極/究竟之處(作趨向狀語) · *niṣṭhā23འགྲོ་བ去、趨向(名物化:去之行) · *gamanam45ནི提示主題/立題標記67ངེས་པར決定地、確定地 · *niścita89འབྱུང་བ出離、出走(名物化:出離) · *niḥsaraṇam1011སྟེ即/也就是(解釋、界定收束) · *iti12
趣向究竟,就是決定出離,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟མཐར་ཐུག་པརlexical到達終極/究竟之處(作趨向狀語)藏文以「པར」構成趨向/方式狀語;對應漢語“究竟/至究竟”。*niṣṭhāhighs1義項均爲“究竟/終極”,且在句中作趨向限定。
出離者究竟出離མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བmixed(就)趨向究竟(之行/之去)漢文以“者”標舉論題;藏文以名物化動詞“འགྲོ་བ”作題項,語義與“究竟出離”不完全同詞,但同屬對究竟解脫趨向之表述。*niṣṭhā-gamanammediums1對應的是“究竟之趨向/歸趣”這一層義,非逐詞等同“出離”。
འགྲོ་བlexical去、趨向(名物化:去之行)動詞“འགྲོ”以“བ”名物化爲“འགྲོ་བ”。*gamanamhighs1語義直接爲“去/趨向”,與譯文“趣向/趨向”吻合。
ངེས་པརlexical決定地、確定地藏文作副詞性限定,修飾後項“出離”。*niścitahighs2“決定/確定”與“ངེས་པར”是穩定對應。
出離འབྱུང་བterminological出離、出走(名物化:出離)動詞“འབྱུང”以“བ”名物化爲“འབྱུང་བ”。*niḥsaraṇamhighs2佛典術語“出離”常對應藏“ངེས་པར་འབྱུང་བ/འབྱུང་བ”,語義明確。
ངེས་པར་འབྱུང་བterminological確定/決定的出離(決定出離)整體爲名詞性述語項,用於對前項作判斷/界定。*niścita-niḥsaraṇamhighs2直解析已給出對應梵語構擬,且漢譯“決定出離”與藏文複合語一致。
ནིgrammatical提示主題/立題標記藏“ནི”爲主題助詞;漢文以“者”在此起立題作用(如“X者……”)。highs1兩者均承擔“題項提示”的語法功能。
སྟེgrammatical即/也就是(解釋、界定收束)藏“སྟེ”常作釋義/承接(‘即’、‘乃’)的語氣連接;此處配合前後結構實現判斷式界定。*itimediums2功能上與漢“即是/就是”相近,但並非嚴格等同於系詞。
grammatical名物化標記(把動詞轉成名詞性成分)藏文“བ”將“འགྲོ/འབྱུང”名物化成“འགྲོ་བ/འབྱུང་བ”;漢文常以“者/之”或名詞短語實現同類功能。mediums1, s2語法功能對應明確,但漢文未必有單一形態標記可一一對齊。
པརgrammatical趨向、到……(格助詞構成的趨向狀語)此處“མཐར་ཐུག་པར”以“པར”表達趨向(allative-like)意義,對應漢語“向/至究竟”。mediums1語法功能相符,但漢文對應成分多爲隱含介詞語義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷。
s1topic
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་
趨向究竟
到究竟而去
*niṣṭhā-gamanam
s2predicate
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
決定出離
確定地出
*niścita-niḥsaraṇam iti

edge-1085

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知十地中者,從初地乃至第十地如是次第,初地中唯有得相應,爾後無量時得成就相應。
1應知十地中者,從初地乃至第十地如是次第,初地中唯有得相應,2爾後3無量時得4成就5相應。
藏文
དུས་ཕྱིས་ ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དུས་ཕྱིས་後時/後來 · *paścāt2ནི་提示/轉折助詞 · *tu3ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་大性/廣大之狀態(轉成目標) · *mahattve4འགྲུབ་པར་成立/成就(名物化形式) · *niṣpatti5འགྱུར་將/會(未來趨成) · *bhaviṣyati6ཏེ།
到後時,則將成就爲廣大。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
爾後དུས་ཕྱིས་mixed後時/後來藏文爲時間框架成分(frame)。*paścāthighs1漢文「爾後」與藏文「後時」語義與句法功能(時間框架)一致。
དུས་ཕྱིས་ … འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed後來將會成就對應爲時間框架+將來趨成式謂語(成就+將/會)。*paścāt ... niṣpatsyatemediums1, s4漢句後半表達「後來(經久)得成就」,藏文整句核心爲「後時…將成就」,大意吻合但漢文含「無量時」未見直對應。
ནི་grammatical提示/轉折助詞藏文話題/提示詞,用於承接轉折或提示下文。*tumediums2藏文「ནི」常對應漢譯的「則/即/乃」等提示詞;直解析亦給出 tu。;單字語法項,降為中置信。
ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་terminological大性/廣大之狀態(轉成目標)སྣང་ཚུལ爲「…དུ」結果/趨向格:轉成某種狀態(成於大性)。*mahattvemediums3藏文直譯爲「於大性/成爲大性」,與現代漢譯「爲廣大」一致;與原漢句未直現「廣大」但語義可對應「成就相應」之結果。
成就འགྲུབ་པར་mixed成立/成就(名物化形式)「འགྲུབ་པར」爲動詞名物化後作補語(成就爲…)。*niṣpattimediums4藏文「འགྲུབ」爲成就/成立義,語義對位清楚;但藏文以名物化結構入句。
འགྱུར་grammatical將/會(未來趨成)「འགྱུར」表達將來/趨成義,常與「…པར」結構連用。*bhaviṣyatimediums4漢語將來標記「將」與藏文「འགྱུར」功能近似;但藏文謂語整體對應梵語將來式,細分爲單一對應略有不確定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+提示詞+結果補語+將來謂語。
s1frame
དུས་ཕྱིས་
後來
後時
*paścāt
s2topic
ནི་
提示
*tu
s3case_marked_phrase
ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་
爲大性
成於大性
*mahattve
s4predicate
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成就
將會成立
*niṣpatsyate

edge-1086

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故諸菩薩於三阿僧祇劫得涅槃,由經爾所時乃得究竟故。
1是故2諸菩薩3於三阿僧祇劫45涅槃6,由經爾所時乃得究竟故。
藏文
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་由彼故/因此 · *tasmāt2འདི་ལྟར་如此/如是 · *evam3བསྐལ་པ劫/劫波(時間單位) · *kalpa45གྲངས་མེད་པ無數/不可計數 · *asaṃkhyeya6་གསུམ་གྱིས་7མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃=離憂苦(生死苦惱)而寂滅 · *nirvāṇa8ར་9འགྱུར將成/將得 · *bhaviṣyati10་ཏེ།
因此,如是經過三個無數劫,將證入涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེའི་ཕྱིར་grammatical由彼故/因此因由/結論框架表達;藏文以屬格+名詞“緣由/緣起”結構成固定轉折因果標記。*tasmāthighs1漢“是故”與藏“དེའི་ཕྱིར”同爲因果結論標記,且直解析給出 *tasmāt。
འདི་ལྟར་grammatical如此/如是方式/情狀副詞框架。*evamhighs2漢藏均爲方式副詞“如是/如此”,與直解析一致。
三阿僧祇劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་terminological三個無數劫*trayaḥ asaṃkhyeya-kalpāḥhighs3數詞+術語結構對應清楚:三 + 阿僧祇(無數) + 劫(kalpa)。
於三阿僧祇劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་mixed以/經由三個無數劫(表歷時)藏文工具格助詞 གྱིས 可表“以…(爲手段)”亦常引申爲“經由/歷經…(時量)”。*trībhir asaṃkhyeya-kalpaiḥmediums3漢“於(…劫)”可表時間範圍;藏文以工具格短語表達歷時,語法功能相當但格表達方式不同。
阿僧祇གྲངས་མེད་པterminological無數/不可計數*asaṃkhyeyahighs3“阿僧祇(asaṃkhyeya)”與藏“གྲངས་མེད་པ(無數)”爲固定對譯。
བསྐལ་པterminological劫/劫波(時間單位)*kalpamediums3佛典常用術語對譯:劫 = བསྐལ་པ = *kalpa。;單字術語項,暫不列最高置信。
得涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed將成/將證入涅槃(離憂苦而至寂滅)藏文以“離…(ལས) + 過/越(འདས་པ) + འགྱུར(將成)”表達結果將成;對應漢語“得(涅槃)”的成就義。*nirvāṇaṃ bhaviṣyatihighs4整體謂語對應“得涅槃/將證入涅槃”,且直解析提供 *nirvāṇaṃ bhaviṣyati。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃=離憂苦(生死苦惱)而寂滅藏文爲解釋性譯語“越離憂苦”。*nirvāṇahighs4涅槃常見藏譯即“མྱ་ངན་ལས་འདས་པ”。
འགྱུརgrammatical將成/將得འགྱུར 爲將來/結果性“將成爲”;與漢語“得”在此語境中同指成就結果,但藏文更顯將來態。*bhaviṣyatimediums4語義對應成就/將成,但漢“得”未必顯式標未來,故置信度略降。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+方式框架+工具/歷時短語+結果謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣
*evam
s3case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三無數劫
三個無數劫
*trībhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s4predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ།
將得涅槃
成離憂苦
*nirvāṇaṃ bhaviṣyati

edge-1087

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何者無分別究竟?
1何者2無分別究竟3
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1མཐར་ཐུག་པར་至究竟/至終極 · *paryantam2འགྲོ་བ་3གང什麼/哪一個 · *kaḥ45ཡིན系詞“是” · *asti67ཞེ་ན།若問/若言(設問引語框架) · *iti cet
若問:什麼是趨向究竟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何者གངlexical什麼/哪一個*kaḥhighs2藏文གང與漢文「何者」同為疑問代詞“何/誰”。
究竟མཐར་ཐུག་པར་terminological至究竟/至終極མཐར་ཐུག་པ + ར 具趨向/副詞化用法,對應“至究竟”。*paryantamhighs1漢「究竟」與藏「མཐར་ཐུག་པ(ར)」常規對應爲“終極/究竟”。
ཡིནgrammatical系詞“是”ཡིན爲系詞,用於“X是何者”。*astimediums2藏文明示系詞ཡིན;漢文常省略“是”。梵語系詞未必顯現,故置信度中。
ཞེ་ན།grammatical若問/若言(設問引語框架)ཞེ་ན།爲設問引語標記,對應漢文問句語氣。*iti cethighs3藏文固定設問框架ཞེ་ན།與漢文問句功能一致,且直解析給出*iti cet。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別究竟མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་mixed趨向究竟(之去者/所行)藏文以「མཐར་ཐུག་པར」作趨向狀語,འགྲོ་བ爲動詞名物化“去者/所行”;漢文含「無分別」要素在藏句中未顯出。*paryantagāmīlows1, s2對齊顯示漢語複合術語與藏語“趨向究竟”結構對應,但“無分別”在藏文無直接對應成分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作趨向/狀態框架,中段爲所問內容,末尾爲設問引語標記。
s1case_marked_phrase
མཐར་ཐུག་པར་
趨於究竟
至終極地
*paryantam
s2predicate
འགྲོ་བ་གང་ཡིན་
何者爲行者
去者是何
*gāmī kaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-1088

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即次前所說得者是。
123前所說4567
藏文
འདི་ལྟར་ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如是/如此(承接語氣) · *evaṃ2བཤད་མ་ཐག་པ剛纔/緊接着(方纔所說)3འི་4རིམ་པ་次第/次序 · *krama5འདི་ཉིད་此即/正是這一(強調) · *anenaiva6ཀྱིས以/依(工具格)78ཐོབ་得/獲得 · *prāpta9པར་གྱུར་པ་10ནི主題標記(提示所述對象) · *tu1112མཐར་ཐུག་པ究竟/最終 · *niṣṭhā1314སྟེ即是/判斷收束15
如是,依剛纔所說的這一等次第而獲得的,就是究竟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如是/如此(承接語氣)句首框架語,承接前文;相當於“如是/於是”。*evaṃmediums1藏文s1明確爲“如是”,漢“即”在此可作承接起首。
次前བཤད་མ་ཐག་པlexical剛纔/緊接着(方纔所說)mediums2མ་ཐག་པ爲“剛剛/緊接”,對應漢“次前(剛纔/前面)”。
前所說བཤད་མ་ཐག་པའི་mixed先前所說的(名詞化作定語)བཤད…པའི爲“所說的”之名詞化定語結構。*yathoktahighs2“所說”與བཤད(說)+པའི(…的)結構對應緊密。
རིམ་པ་terminological次第/次序*kramamediums2རིམ་པ爲固定術語“次第/階次”。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདི་ཉིད་grammatical此即/正是這一(強調)འདི་ཉིད爲指示+強調“這一(本身)”。*anenaivamediums2漢“即”常帶強調義,藏文以“此+唯/即(ཉིད)”表達。
ཀྱིསgrammatical以/依(工具格)ཀྱིས爲工具格標記,表憑藉方式條件“以…而…”。mediums2藏文工具格直接對應漢語介詞“以/依”。;單字語法項,降為中置信。
ཐོབ་lexical得/獲得*prāptahighs3ཐོབ爲常見“獲得/得”。
得者ཐོབ་པར་གྱུར་པmixed所獲得者/已得成者(名詞化)動詞短語名詞化(…པ)並帶成就義(གྱུར་པ)。*prāptaṃ bhūtamhighs3漢“得者(所…者)”與藏文名詞化“獲得而成者”結構對當。
grammatical名詞化成分(…者)藏文པ將動詞短語名詞化,對應漢語“所…者/…者”。mediums3漢語“者”與藏文པ的名詞化功能高度可比。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記(提示所述對象)ནི爲主題/對舉提示,與漢文“者”常見的提示功能相近但不完全等同。*tumediums3藏文以ནི提示主題,漢“者”亦常有提舉所述對象的語用功能。
སྟེgrammatical即是/判斷收束སྟེ作解釋/判定收束,用於“是…也/即…”。mediums4句末判斷關係由སྟེ標出,可對譯漢語系詞“是”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཐར་ཐུག་པterminological究竟/最終此處藏文明說“究竟(最終)”,漢句表面僅見“是”,或爲省略或依上下文指“究竟”。*niṣṭhālows4漢文無顯式“究竟”,但藏文謂詞爲“究竟”,可能漢文省略所指。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”起首;工具格短語作方式條件;“所達到者”作主題;末尾判斷爲“究竟”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2case_marked_phrase
བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་
以這剛說的次第
剛說之次第-以
*anenaiva yathoktena krameṇa
s3topic
ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་
所達到者
成爲所得者
*prāptaṃ bhūtaṃ tu
s4predicate
མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
就是究竟
爲最終
*niṣṭhā

edge-1097

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中三身清淨者,由此三身初地中唯有得,於十地中得善清淨故。
1此中2三身3清淨4者,由此三身5初地中6唯有得,於十地中得善清淨故。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དག་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་ས་ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བའི་引語/所稱之(屬格定語) · *ity ucyamānasya2དོན་ཏེ།其義/意義也(斷定引出釋義) · *arthaḥ3དག་པ་清淨 · *śuddha4སྨོས་པ་ནི་5འདིར此處/在這裏 · *iha67འདི་ལྟར如是/如此 · *evaṃ89སྐུ་གསུམ་པོ三身(佛之三身) · *trikāya10་ས་ དང་པོ་ཉིད་དུ་11ཐོབ་པ獲得/得 · *prāpti12་ཡིན་ལ།
這是這句話的意思。 這裏說“清淨”,是指如此這三身就在初地之中已經獲得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical引語/所稱之(屬格定語)ཞེས…爲引語標記;བྱ་བ名物化“所說者”;འི爲屬格作定語。*ity ucyamānasyahighs1直解析段s1已給出對應“所謂/所說之”及屬格結構。
དོན་ཏེ།grammatical其義/意義也(斷定引出釋義)དོན=“義/意義”;ཏེ作斷定/連接語氣,引出解釋。*arthaḥhighs2段s2明確爲“義是/意義也”。
清淨དག་པ་terminological清淨*śuddhahigh漢“清淨”與藏དག་པ爲常見固定對應。
དག་པ་སྨོས་པ་ནིmixed所謂(所說/所提及的)“清淨”是指……སྨོས་པ“所說/所標舉”;ནི爲主題標記,對應漢文“者/則”。*śuddham ity uktaṃmedium語義爲“這裏所說清淨”;但漢文以“清淨者”表達,結構略有差異。
此中འདིརgrammatical此處/在這裏འདིར爲處格/方所副詞用法,對應“此中/於此”。*ihahigh語境均爲“在此處(本句/此處所說)”。
འདི་ལྟརgrammatical如是/如此འདི་ལྟར爲方式副詞“如此/如是”。*evaṃhigh常見對應“如此/如是”。
三身སྐུ་གསུམ་པོterminological三身(佛之三身)སྐུ“身”;གསུམ“三”;-པོ爲名詞化/指稱。*trikāyahigh標準術語“三身”對“སྐུ་གསུམ”。
初地中ས་དང་པོ་ཉིད་དུterminological在第一地/初地之中ས་དང་པོ=“初地”;ཉིད強調“正是/即”;དུ爲處格/趨向格用法。*prathamāyāṃ bhūmauhigh語義明確爲“初地中/於第一地”。
ཐོབ་པterminological獲得/得動詞“得/獲得”的名詞化形式。*prāptihighཐོབ་པ常譯“得/獲得”。
ཐོབ་པ་ཡིནmixed是已獲得/即爲獲得ཡིན爲系詞“是”;與ཐོབ་པ構成判斷句,表達“(在初地)已得”。*prāptam evamedium藏文明示“是獲得”;漢文“唯有得”含限定語氣,藏文未必對應“唯有”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述性定語加中心詞,末尾斷定。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བའི་
所謂的
如是所說之
*ity ucyamānasya
s2predicate
དོན་ཏེ།
其義是
意義也
*arthaḥ

edge-1101

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得最上自在者,此無分別智非唯清淨三身得究竟。 復有十種自在,如後說,彼亦是得應知。
1得最上自在者,此2無分別3456清淨三身7得究竟8。 復有十種自在,如後說,彼亦是得應知。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་題頭/承接:所謂/所謂者 · *ity uktam2དག་པའི་སྐུ་གསུམ་清淨之三身 · *śuddha-trikāya3འབའ་ཞིག་僅僅/唯獨 · *eva4ཐོབ་པས་因獲得/由於獲得 · *prāptyā5མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་趨於究竟/到達究竟 · *niṣṭhāṃ gacchati6མ་ཡིན་不是/非 · *na bhavati7གྱི།句末轉折/未盡:而… · *tu8གང་ཡང་9ཡེ་ཤེས་智/覺知(jñāna) · *jñāna10རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་不分別/無分別(無分別分別念) · *nirvikalpa11དང་།
所謂此義,並不是僅僅由於獲得清淨的三身就趨於究竟, 而且也是由於無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical題頭/承接:所謂/所謂者固定題頭框架,用於引出所說內容;ནི 爲提示/主題標記。*ity uktamhighs1seg s1 已對齊爲題頭“所謂”,功能一致。
清淨三身དག་པའི་སྐུ་གསུམ་terminological清淨之三身དག་པའི 爲屬格作定語,修飾“身三”。*śuddha-trikāyahighs2佛教術語“三身/清淨三身”對應明確,且 seg s2 已給出 trikāya 復原。
འབའ་ཞིག་grammatical僅僅/唯獨འབའ་ཞིག 表排他性強調(= 僅此而已),與漢“唯”相當。*evamediums2排他強調語氣在漢藏兩側均明確出現。;單字語法項,降為中置信。
ཐོབ་པས་grammatical因獲得/由於獲得名詞化“獲得”+ 工具/原因格 པས,表“憑藉/由於”。*prāptyāhighs3seg s3 明示原因/憑藉格,與“由…”結構匹配。
得究竟མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་mixed趨於究竟/到達究竟མཐར་ཐུག་པར(副動/趨向)+ འགྲོ་བ(去/趨向,名詞化)整體表“趨入究竟”。*niṣṭhāṃ gacchatimediums4語義對應清楚,但漢文“得究竟”與藏文“趨於究竟”在動詞選擇上略有差異。
མ་ཡིན་grammatical不是/非མ་ 爲否定,ཡིན 爲系詞“是”;合爲否定判斷。*na bhavatimediums4否定判斷在兩側句法位置一致,形式也典型。;單字語法項,降為中置信。
གྱི།grammatical句末轉折/未盡:而…句末 གྱི 常見作轉折或承接下文標記,連接後續“並且/而且”。*tumediums4seg s4 註記爲“示轉折未盡”,與漢文後續轉折遞進語氣相合,但漢側未顯獨立虛詞。
無分別智ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological(本覺/智)無分別ཡེ་ཤེས(智/覺知)+ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ(不分別/不分別思惟)構成術語性短語。*nirvikalpa-jñānahigh佛教術語“無分別智”與藏文直譯結構高度一致(jñāna + nirvikalpa)。
ཡེ་ཤེས་terminological智/覺知(jñāna)作爲複合術語中心語,常與修飾語組合爲各類“智”。*jñānamediumye shes 在佛典中穩定對應 jñāna,且與漢“智”對舉常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological不分別/無分別(無分別分別念)རྣམ་པར(分別地/諸相地)+ མི་རྟོག་པ(不分別/不作分別)爲常見譯法。*nirvikalpahigh藏語“rnam par mi rtog pa”是“nirvikalpa/avikalpa”類術語的標準譯法,對應清晰。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題頭後接因緣短語,末以否定判斷收束,並帶轉折續意。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是所說者
*ity uktam
s2content_phrase
དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་
唯三清淨身
清淨之三身,僅此
*śuddha-trikāyam eva
s3case_marked_phrase
ཐོབ་པས་
由獲得
因獲得
*prāptyā
s4predicate
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི།
並非到究竟
趨於究竟並不是
*niṣṭhāṃ gacchatīti na

edge-1102

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次無分別智有何功德?
1復次2無分別34有何功德5
藏文
རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་2དེའི彼之、其之(屬格) · *tasya34ཕན་ཡོན利益、功德、功用(benefit/merit) · *anuśaṃsa56གང་ཡིན何為/是什麼(疑問代詞+系詞) · *ko bhavati78ཞེ་ན།若作是問/若言(引問框架) · *iti cet
若問:這種無分別的功德是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed無分別(藏文此處未明出“智/jñāna”,以“無分別”作主項)藏文以名物化形式作名詞性主項;漢文為“無分別智”術語,較藏文多出“智”成分。*nirvikalpa-jñānamediums1藏文主項明確為nirvikalpa(無分別),與漢“無分別智”語義高度相近但“智”未顯。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別、無分別分別(nirvikalpa)*nirvikalpahighs1對應常見且直譯一致:mi rtog pa=不分別/不思惟,rnam par=分別/分類之義。
དེའིgrammatical彼之、其之(屬格)དེའི 為屬格(genitive),標示“那個/其”的所屬關係。*tasyahighs1直解析給出tasya nirvikalpasya;漢文可用“其/之/這種”對應屬格限定。
功德ཕན་ཡོནterminological利益、功德、功用(benefit/merit)*anuśaṃsahighs2ཕན་ཡོན 常對應功德/利益;直解析亦對應anuśaṃsa。
有何功德ཕན་ཡོན་གང་ཡིནmixed功德是什麼/有什麼利益藏文以“X + གང + ཡིན”構成疑問判斷句;漢文以“有何”表疑問。*ko 'nuśaṃsaḥhighs2疑問焦點一致:詢問功德/利益之內容;句式在兩語中均為“是什麼/有何”。
གང་ཡིནgrammatical何為/是什麼(疑問代詞+系詞)གང 為疑問代詞“何/什麼”;ཡིན 為系詞“是”。*ko bhavatimediums2功能對應明確,但梵文構擬可有多式(如ko 'nuśaṃsaḥ)。
ཞེ་ན།grammatical若作是問/若言(引問框架)ཞེ་ན 常用作問難/設問引語格式,相當於“若問:……”。*iti cethighs3直解析明確標為iti cet;漢譯“若問”即其常規對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前半作所屬主項,次出問句謂語,末尾以引問格式收束。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་
那種無分別的
無分別+彼之
*tasya nirvikalpasya
s2predicate
ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་
有什麼利益
利益-何-是
*ko 'nuśaṃsaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說若
*iti cet

edge-1093

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中有三種無分別:一方便無分別、二根本無分別、三後得無分別。
1於中2有三種3無分別4:一5方便無分別6、二7根本無分別8、三後得無分別。
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ དང་རྩ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་ལ་於此/於彼之範圍中(以་la 表關涉/處所) · *tatra2རེ་ཞིག་暫時/姑且說 · *tāvat3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不作分別/無分別(非分別智之所依) · *avikalpa4་ནི་5རྣམ་པ་གསུམ་三種相/三類 · *trividha6སྟེ།承接斷定/列舉引出7སྦྱོར་བ་加行/預備修習之加行位 · *prayoga8ལས་བྱུང་བའི由…而生/從…出生的(關係語) · *-ja9་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ དང་10རྩ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད根本者:即無分別自身(無分別性) · *mūla-avikalpatā11་དང་།
其中,姑且說無分別有三種, 即由加行所生的無分別和根本, 即無分別本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於此/於彼之範圍中(以་la 表關涉/處所)藏文以格助詞 ལ 表「於/關於」之範圍。*tatrahighs1s1 明確對應「於此/於中」框架。
རེ་ཞིག་grammatical暫時/姑且說副詞性語氣,限制陳述範圍或暫設。*tāvathighs1s1 直解析給出 tatra tāvat。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不作分別/無分別(非分別智之所依)藏文為否定動詞名物化(mi rtog pa)。*avikalpahighs2漢「無分別」與藏 avikalpa 標準對譯。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་grammatical主題提示「至於無分別」ནི 為主題/對比標記,近於漢語「者/則」。*avikalpaḥ tuhighs2s2 明示主題標記 ནི,直解析對應 tu。
有三種རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།mixed三類/三種也སྟེ 於此近於列舉/斷定引出,下接分項。*trividhaḥhighs3s3 明確「三種」= trividha。
三種རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種相/三類*trividhahighs3固定數量結構「rnam pa gsum」。
方便無分別སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological由加行/方便所生之無分別ལས་བྱུང་བའི 為來源/所生的關係從句(「由…而生」)。*prayogaja-avikalpamedium藏文明言「由加行所生的無分別」,對應漢「方便無分別」(用語有差,但三分無分別體系一致)。
སྦྱོར་བ་terminological加行/預備修習之加行位*prayogamedium佛典義項上 sbyor ba 常對 prayoga/加行;漢句用「方便」或指加行無分別。
ལས་བྱུང་བའིmixed由…而生/從…出生的(關係語)ལས 表來源/從;བྱུང་བ 名物化作定語,以 འི 連接所修飾名詞。*-jahigh語義與構詞(-ja「所生」)對應明顯。
根本無分別རྩ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིདterminological根本者:即無分別自身(無分別性)ཉིད 表「自身/性」;གང… 為指代/關係結構引出定義。*mūla-avikalpatāmedium藏文以「根本=無分別本身」作釋義,對應漢「根本無分別」。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིདterminological無分別之自身/本性ཉིད 為強調「本身/自性」之語法-語義標記。*avikalpatāhighnyid 常對 -tā/-tva(性),且語義直合「本身」。
སྟེ།grammatical承接斷定/列舉引出སྟེ 在此用作「…是/即」並引出後續分項。mediums3s3 出現於「三類也」並開啟列舉,功能相當於漢語提示/斷定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置範圍起句,主題爲“無分別”,謂語說其有三種。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
於此,暫且
對此;姑且
*tatra tāvat
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
不分別者
*avikalpaḥ tu
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三類也
*trividhaḥ

edge-1096

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此方便無分別無染功德,譬如何等?
12方便3無分別無染4功德56譬如何等?
藏文
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞེ་ན།
1སྦྱོར་བ་加行、修習之用功/施作 · *prayoga2ལས་བྱུང་བ་從…而生、由…所出 · *prayogād bhūtam3དེའི་指示/領屬:此(者)之、其 · *tasya4ཕན་ཡོན་利益、功德(功用與德相) · *anuśaṃsaḥ5གང་何、什麼(疑問代詞) · *kaḥ6ཞེ་ན།若問/若言…則…(設問框架) · *iti cet
若問:由加行所生的那種無分別有什麼功德?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
功德ཕན་ཡོན་terminological利益、功德(功用與德相)*anuśaṃsaḥhighs2藏文「ཕན་ཡོན」常對譯功德/利益;本句即問其功德爲何。
དེའི་mixed指示/領屬:此(者)之、其藏文爲屬格「དེའི」= tasyā-,表達“彼/其之(功德)”。*tasyamediums2漢「此」與藏「彼/其」在指示上有近似但不完全一致,語義功能均爲指代前項。
ལས་བྱུང་བ་mixed從…而生、由…所出「ལས」爲從離格來源標記;「བྱུང་བ」爲動詞名物化“生起/產生”。*prayogād bhūtammediums1藏文明確表達“由…生/出”,漢文雖未顯出“由/從”,但有“所生”結構可對應。
如何等གང་grammatical何、什麼(疑問代詞)疑問代詞作述語,構成設問“其功德爲何”。*kaḥhighs3漢藏皆爲疑問成分,直接對應“何/什麼”。
譬如何等?ཞེ་ན།grammatical若問/若言…則…(設問框架)藏文「ཞེ་ན」爲問難/設問引語格式,對應梵語 *iti cet。*iti cetmediums4漢文以問號與“如何等”形成設問;藏文用固定框架「ཞེ་ན」引出“問曰”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便སྦྱོར་བ་terminological加行、修習之用功/施作此處「སྦྱོར་བ」在「སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ」中作來源項。*prayogalows1漢文顯爲“方便”(upāya)用語,藏文對應更像“加行/施作”(prayoga);可能是不同譯本措辭差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置來源短語修飾“利益”,以“何”設問,末尾“ཞེ་ན”作問難框架。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་
由加行所生
加行-出於-生起
*prayogād bhūtam
s2content_phrase
དེའི་ཕན་ཡོན་
其利益
彼之-利益
*tasyānuśaṃsaḥ
s3predicate
གང་
什麼
*kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet

edge-1099

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯示何法無染,故說種種極惡業?
12顯示3何法4無染5,故說種種極惡業?
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་མ་གོས་པ་དེ་བསྟན་པ།
1རྒྱུ་གང་何者(疑問)+ 因/緣由 · *yena kāraṇena2གིས工具格標記,表憑藉/由於 · *-ena34མ་གོས་པ་不被染污、未染著 · *āliptam5དེ་指示代詞:彼/此/彼者 · *tad6བསྟན་པ開示、指示、宣說 · *deśyate7
這是說明:由於什麼因而不被染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何法རྒྱུ་གང་mixed何者(疑問)+ 因/緣由漢文作「何法」較泛;藏文明確為「何因/何緣由」(རྒྱུ + གང)。*yena kāraṇenamediums1藏文直指「何因」(རྒྱུ་གང);漢文「何法」可涵蓋「何因」義域但不夠精確。
གིསgrammatical工具格標記,表憑藉/由於གིས為工具格/施事工具格,與漢語「由於、以、因」等介詞性用法對應。*-enahighs1segment標明工具格(instrumental),功能對應漢語原因/憑藉介詞。
無染མ་གོས་པ་terminological不被染污、未染著藏文為否定+「染著」動詞之名物化(མ་ + གོས + པ)。*āliptamhighs2藏文gloss與重構梵文皆為「不染/未染」(āliptam),對應漢文「無染」。
顯示བསྟན་པterminological開示、指示、宣說བསྟན་པ為「示/說」之名物化,語義上涵蓋「顯示、說示」。*deśyatehighs3藏文predicate「被示/所示」與漢文「顯示」在教說語境中穩定對應。
དེ་grammatical指示代詞:彼/此/彼者དེ在相對句結句中回指前述內容(『何因不染』之事)。*tadhighs3segment重構為「tad deśyate」,དེ對應tad/彼者回指明確。
(相對句+結句結構:…དེ་བསྟན་པ)grammatical以「何因不染」作所開示之內容框架藏文以相對從句(何因)+性狀(不染)+結句(彼被開示)呈現「顯示/說明…」的語用功能,對應漢文「為顯示…」。*yena kāraṇenāliptaṃ tad deśyatemediums1, s2, s3語法功能可對應「為顯示…」,但漢文的目的標記在藏文中是結構性呈現,非單一詞對詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
相對句加結句;以前置工具格因緣,後出“不染”與“彼被示”。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་གང་གིས་
由何因
原因+工具格
*yena kāraṇena
s2content_phrase
མ་གོས་པ་
不染
未被染污
*āliptam
s3predicate
དེ་བསྟན་པ།
彼被說示
彼+開示
*tad deśyate

edge-1116

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言如虛空無染,此無分別智故。
1偈言23虛空4無染5,此無分別智故。
藏文
གོས་པ་མེད་དེ་ནམ་མཁའ་བཞིན། གང་ཞེ་ན།
1གོས་པ་མེད་དེ་不爲染污/不被沾染 · *anupaliptam2ནམ་མཁའ天空/虛空 · *ākāśa34བཞིན比況標記“如同/猶如” · *yathā5། གང་ཞེ་ན།
無所染污,如虛空一般。 是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無染གོས་པ་མེད་དེ་terminological不爲染污/不被沾染藏文爲動詞性表達“未被染污”,末尾དེ作語氣/連接助詞。*anupaliptamhighs1漢“無染”與藏“གོས་པ་མེད”義同爲“不染污”。
如虛空ནམ་མཁའ་བཞིན།mixed如同虛空一般(比況)བཞིན表示“如、猶如”的比況關係。*yathākāśamhighs2漢“如虛空”與藏“ནམ་མཁའ་བཞིན”均爲比況結構。
虛空ནམ་མཁའterminological天空/虛空*ākāśahighs2核心名詞對應:漢“虛空”=藏“ནམ་མཁའ”。
བཞིནgrammatical比況標記“如同/猶如”藏བཞིན作比較/比況助成分,對應漢語介詞/連詞“如”。*yathāmediums2兩者都承擔“如/猶如”的比況語法功能,但漢語中與名詞結合成固定短語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前述性質作謂語,後接比況。
s1predicate
གོས་པ་མེད་དེ་
無染着
染污不存在
*anupaliptam
s2modifier
ནམ་མཁའ་བཞིན།
如虛空
像天空
*yathākāśam

edge-1117

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂一切障礙。 何故不染?
12一切障礙34何故5不染6
藏文
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
1སྒྲིབ་པ་ཀུན一切的障礙、諸障 · *sarvāvaraṇa2་ལས་3སོ句末陳述/收束語氣(相當於“雲/謂/即”類的定語式收束)45ཇི་ལྟར如何/何以(疑問副詞)67ཞེ་ན「若言/若問曰」引語提起式疑問框架8
由一切障而說。 如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切障礙སྒྲིབ་པ་ཀུནterminological一切的障礙、諸障*sarvāvaraṇahighs1藏文名詞“སྒྲིབ་པ”對應“障礙”,“ཀུན”對應“一切”。
一切障礙སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལསmixed從/離一切障礙(離格)ལས為離格助詞,表“從、離、由於”等來源/離脫義;漢句未明示介詞但義上可通。*sarvāvaraṇebhyaḥhighs1直解析明示為離格短語(sarvāvaraṇebhyaḥ),對應核心名詞短語並附格助詞。
སོgrammatical句末陳述/收束語氣(相當於“雲/謂/即”類的定語式收束)སོ為句末終止/陳述語氣詞;此處謂語省略,靠句末語氣完成斷句。mediums1兩者都在句法上起到“作結、作定義/指稱式陳述”的功能,但非一一對譯。
何故ཇི་ལྟརgrammatical如何/何以(疑問副詞)ཇི་ལྟར常作“如何、以何方式”之問;對漢“何故”在疑問功能上相近但語義重心略異(因由 vs 方式)。medium漢藏均為疑問引出下文解釋,但“何故”與“如何”存在角度差。
ཞེ་ནgrammatical「若言/若問曰」引語提起式疑問框架ཞེ་ན常作“若雲/若問”承接前文而發問,引出釋義或回答。medium藏文以固定問答框架“ཇི་ལྟར་ཞེ་ན”發問;漢文以問號與疑問詞表達同類語用功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加離格,句末以“སོ”收束;謂語省略。
s1case_marked_phrase
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ།
離一切障礙
障礙-一切-從
*sarvāvaraṇebhyaḥ

edge-1105

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得成就相應故。
12成就3相應45
藏文
ཐོབ་དང་གྲུབ་དང་ལྡན་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཐོབ獲得、得 · *prāpti2་དང་3གྲུབ成就、成辦 · *siddhi4་དང་5ལྡན་པ具足、具備(與……相應/相應具) · *samanvāgama6ས་ན། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
因爲具足獲得與成就。 這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得成就ཐོབ་དང་གྲུབ་དང་terminological獲得與成就(並列)藏文以“དང”作並列連接。*prāpti ca siddhi cahighs1漢文“得、成就”與藏文“ཐོབ、གྲུབ”一一對應,並列結構清楚。
ཐོབterminological獲得、得*prāptimediums1“ཐོབ”常譯“得/獲得”,與漢文“得”直接吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
成就གྲུབterminological成就、成辦*siddhihighs1“གྲུབ”在佛典中常對“成就(siddhi)”。
相應ལྡན་པmixed具足、具備(與……相應/相應具)“ལྡན་པ”本義爲“具足/具備”,在此承載“相應具”的術語用法(≈samanvāgama)。*samanvāgamamediums2漢文“相應”與藏文“具足(ལྡན་པ)”在此處都表達“與得與成就相應/具備”,但譯法不作字面對應。
པས་ནgrammatical因爲……故(因由)“པས”工具/因由格(表原因)+“ན”構成因由結構,相當於漢文“故/以……故”。*-tvātmediums2藏文“ལྡན་པས་ན”明確爲因由表達,對應漢文句末“故”。;單字語法項,降為中置信。
得成就相應故ཐོབ་དང་གྲུབ་དང་ལྡན་པས་ན།terminological因爲具足獲得與成就(故)整體對應爲“X-samanvāgamatvāt”式因由結構。*prāpti-siddhi-samanvāgamatvāthighs1, s2漢文全句與藏文兩段合成結構及義項完全貼合,且與已構擬梵文一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列內容語+“ལྡན་པས་ན”因由結構。
s1content_phrase
ཐོབ་དང་གྲུབ་དང་
證得與成就
獲得、成就
*prāpti ca siddhi ca
s2predicate
ལྡན་པས་ན།
因爲具足
具足故
*samanvāgamatvāt

edge-1106

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯示於諸地中由得相應及成就相應為因故,此即顯示對治一切障無分別後得智功德。
1顯示於諸地中由得相應及成就相應為因故,此即顯示對治一切障2無分別3後得45功德6
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་ པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、無分別智之“無分別” · *nirvikalpa2འི屬格/定語連接標記(“……的”)3་རྗེས་ལས་ཐོབ་ པའི་4ཕན་ཡོན功德、利益、功用 · *anuśaṃsa56ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན如何/何等/是怎樣(疑問謂語) · *kīdṛśa78ཞེ་ན設問/引出問句(“若問/若言”) · *iti cet9
若問:由無分別之後所得而獲得的功德是怎樣的?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別、無分別智之“無分別”藏文以屬格 འི 作前置定語連接下文*nirvikalpahighs1漢“無分別”與藏“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”是固定術語對應。
後得རྗེས་ལས་ཐོབ་པterminological隨後所得、後得(後得分位/後得智相關)ཐོབ་པ 爲動詞名物化“所得”,整體作前置限定*anantaralabdhamediums2藏“隨後所獲”語義對應漢“後得”,但漢句含“後得智”更專門。
後得智功德རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོནmixed後得(之後所得)之功德/利益藏文以“後得-屬格 + 利益”表達“後得…功德”,未顯出“智”字面成分*anantaralabdho 'nuśaṃsaḥmediums2兩者都在談“無分別之後所得的功德/利益”,但漢顯“後得智”,藏顯“利益”。
功德ཕན་ཡོནterminological功德、利益、功用*anuśaṃsahighs2藏“ཕན་ཡོན”常譯功德/利益,對應明確。
ཐོབ་པmixed獲得/所得(名物化)ཐོབ“得”+ པ 名詞化形成“所得”*labdhahighs2漢“所得”與藏名物化“ཐོབ་པ”結構與語義吻合。
འིgrammatical屬格/定語連接標記(“……的”)分別將“無分別”與“後得所得”連接到中心名詞“利益/功德”mediums1, s2藏文屬格助詞 འི 在兩處均對應漢語定中“的”。;單字語法項,降為中置信。
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིནmixed如何/何等/是怎樣(疑問謂語)ཇི་ལྟ་བུ“何樣”+ ཡིན 系詞構成疑問判斷句*kīdṛśahighs3疑問謂語結構對漢“是怎樣/如何”對應清楚。
ཞེ་ནgrammatical設問/引出問句(“若問/若言”)問答框架,引出所問內容*iti cethighs4藏“ཞེ་ན”常規對應漢譯“若問”,且與所給梵語框架一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語限定“利益”,末尾以問句框架收束。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
非分別-屬格
*nirvikalpasya
s2topic
རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་
後得利益
隨後所獲之利益
*anantaralabdho 'nuśaṃsaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་
是怎樣
何種-是
*kīdṛśaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet

edge-1109

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此智力故,見有利益眾生處,隨念往生雖生世間,然不為世法所染。
1由此智力故,見有利益眾生處,隨念往生雖生2世間3,然45為世法所染。
藏文
དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
1དེ་彼/他 · *saḥ2འཇིག་རྟེན་世間/俗世 · *loka3དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་4ན་ཡང་即使…也… · *api5དེ་ལ་對彼/於彼 · *tasmin6འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་世間之法 · *lokadharma7ཀྱིས་8ནི則/至於…(語氣強調、對舉)910མི་否定 · *na11གོས་ཏེ།
他雖生於世間,卻不爲世間法所染。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་lexical彼/他作全句主題/指稱主語。*saḥhighs1藏文指示代詞「དེ་」與漢文語境中主語「他」對應明確。
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間/俗世*lokahighs2, s4「འཇིག་རྟེན་」常規對譯「世間」。
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་mixed於世間而生/成為已生དུ 表處所;སྐྱེས་པར་གྱུར 為「已生/出生」之述語構式。*loke jātaḥhighs2漢文「生於世間」與藏文「世間+處所格+已生」語義對齊。
ན་ཡང་grammatical即使…也…讓步框架標記,與前段條件/完成式述語合用形成「縱然…」語氣。*apihighs2ན་ཡང 為典型讓步連詞結構,對應漢文「雖」。
དེ་ལ་mixed對彼/於彼ལ 表對象/所依(與後文「不染」的所關涉主體銜接)。*tasminmediums3藏文以「དེ་ལ」明示受事/所依;漢文常省略或以「於他」意會。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་terminological世間之法གྱི 為屬格,構成「世間的法」。*lokadharmahighs4「世間+法」構詞與漢譯「世間法/世法」對應穩定。
ཆོས་ཀྱིསgrammatical以…(工具格/施事)工具格可表「被…所…」的施事來源;對應漢文「為…所…」。*-aiḥhighs4ཀྱིས 工具格與漢文被動格式「為…所…」在此語義功能相合。
མི་grammatical否定否定前綴置於動詞前。*namediums4漢「不」與藏「མི་」皆為直接否定。;單字語法項,降為中置信。
མི་གོསterminological不染/不著གོས 常表「染著、沾染」義;與否定詞合成「不為所染」。*na lipyatehighs4「不為…所染」與「…མི་གོས」語義完全對應,亦合所給梵語重構。
ནིgrammatical則/至於…(語氣強調、對舉)ནི 常作提示/對舉/強調,與前段讓步框架形成語氣轉折。mediums4漢文以「然/卻」表轉折,藏文常以 ནི 作語氣提示來承接主句。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段讓步框架,後段主句述不染。
s1topic
དེ་
*saḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་
雖生於世間
於世間成爲已生,雖
*loke jāto 'pi
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於他
對彼
*tasmin
s4predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
不爲世間法染
以世間之法則不染
*lokadharmair na lipyate

edge-1113

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如瘂求受塵,無有言說,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
123求受4塵,無有言說,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
藏文
ཇི་ལྟར་ལྐུགས་པས་དོན་ནི་མྱོང་འདོད་ལྟར་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་比況標記「如同/猶如」 · *yathā2ལྐུག3工具格/施事格助詞4་པས་5དོན義/意義/所指之義 · *artha67ནི主題/對舉提示助詞89མྱོང་འདོད་欲領受/欲體驗 · *anubhavitum icchati10ལྟར་ཏེ།比況收束(如是/如…)
如同啞者想要領受其義那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical比況標記「如同/猶如」比況框架起始。*yathāmediums1對齊段明確爲比況起始。;單字語法項,降為中置信。
ལྐུགས་པ་lexical啞者/不能言者藏文原文帶施事/工具格標記(-ས)。*mūkahighs2詞義直接對應。
grammatical工具格/施事格助詞此處將「啞者」標爲施事(以…/由…)。漢文通常不顯式標記。mediums2藏文形態明確,但漢文無對應形態。
དོནlexical義/意義/所指之義作爲受事(語義對象)。*arthahighs3藏文直譯即「義」,與現代漢譯一致。
ནིgrammatical主題/對舉提示助詞將「義」提出爲主題;漢文多不顯式對應。highs3藏文助詞功能明確。
求受མྱོང་འདོད་lexical欲領受/欲體驗動詞連用:མྱོང(體驗/領受)+ འདོད(欲)。*anubhavitum icchatimediums4語義相近(欲領受/欲體驗),但漢文「求受」表達方式不同。
ལྟར་ཏེ།grammatical比況收束(如是/如…)ལྟར 表「如/一般」,ཏེ 爲句末連接/收束助詞,共同完成比況結構。highs4段落功能清楚,爲比況結句成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受塵དོན་ནི་mixed所領受之對象:義/境/事藏文以主題提示「ནི」引出受事「義」。漢文「塵」與「義/境」對讀,可能爲異譯或訛字。*arthalows3藏文明確爲「義」,漢文作「塵」語義不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況框架;啞者爲施事,義爲對象,末尾作“如……”式結句。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比況
*yathā
s2case_marked_phrase
ལྐུགས་པས་
啞者
啞者-施事
*mūkaḥ
s3topic
དོན་ནི་
其義
義-提示
*artham
s4predicate
མྱོང་འདོད་ལྟར་ཏེ།
欲體驗一般
欲領受
*anubhavitum icchati

edge-1114

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如非瘂受塵,如所受塵即有言說,無分別後得亦爾。
12非瘂345,如所受塵即有言說,無分別後得亦爾。
藏文
མ་ལྐུགས་པས་ནི་དོན་མྱོང་ལྟར་ཏེ།
1མ་ལྐུགས་པ不喑啞/不啞者 · *ajāḍa2ས་3ནི題示/轉折提示(則/乃/就…而言) · *tu45དོན境/對境/所緣(此處藏文作「義、對象」) · *artha67མྱོང領受、經驗 · *anubhava89ལྟར如、猶如、按照…那樣 · *iva1011ཏེ承接/引出後續的連詞性語助12
如同不啞者領受其義那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非瘂མ་ལྐུགས་པterminological不喑啞/不啞者藏文為否定+形容詞名物化「不啞者」。*ajāḍahighs1漢「非瘂」與藏「མ་ལྐུགས་པ」語義直接對應。
受塵དོན་མྱོངmixed領受/經驗其所緣(境/義)藏文以「名詞+動詞」構成「領受某對象」的動詞性片語。*arthānubhavahighs2漢「受…」與藏「…མྱོང(經驗/領受)」一致;「塵」在此相當於所緣境/義,藏以「དོན」表之。
དོནterminological境/對境/所緣(此處藏文作「義、對象」)*arthamediums2藏文明示「དོན(義/對象)」;漢文用「塵」多指境塵/對境,屬語義對應但用詞不同。
མྱོངterminological領受、經驗*anubhavamediums2動詞核心義一致:領受/經驗。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལྟརgrammatical如、猶如、按照…那樣藏「ལྟར」為比況/方式標記,對應漢「如」。*ivamediums2兩者皆為明顯比況標記。;單字語法項,降為中置信。
非瘂མ་ལྐུགས་པསgrammatical以/憑不啞者(工具格/依憑義)藏「-ས」工具格在此可表依憑/就…而言;漢句無顯式介詞,多以名詞短語承當施事/依憑。*ajāḍyenamediums1藏文格助詞提供「以/由」等語法信息,漢文未明示但語義上仍以「非瘂者」作比況基準。
ནིgrammatical題示/轉折提示(則/乃/就…而言)藏「ནི」常作題標或語勢助詞;漢文此處多不譯出。*tumediums1直解析給出對應 *tu;漢文常省略此類語勢助詞,僅能以功能層面對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical承接/引出後續的連詞性語助藏「ཏེ」常見於分句承接,漢文多以逗號/停頓或不譯呈現。lows2屬語篇連接助詞,漢文對應多不固定且常以標點體現。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表理由,後段表比況。
s1frame
མ་ལྐུགས་པས་ནི་
由於不愚鈍
不愚鈍-以/故-則
*ajāḍyena tu
s2predicate
དོན་མྱོང་ལྟར་ཏེ།
如領受對象
對象-領受-如
*arthānubhava iva

edge-1134

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意識受塵者,如意識於塵能分別亦受用,後得亦爾,於塵亦分別亦受用。
1如意識受塵者2,如意識3於塵45分別67受用89後得10亦爾,於塵亦分別亦受用。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂/所謂者(引語話題框架) · *ity ucyamāne2ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར34དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ後得(後得位/後得智、隨後的所得) · *pṛṣṭhalabdha5ས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་6ཡང也/亦(添加、並列)78དེ་བཞིན་ཏེ།也是如此/同樣 · *tathā
即所謂, 如同意對於義作分別並加以領受那樣,後得對於它的領受也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如意識受塵者ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་mixed如同“意(心)對境作分別並領受/體驗”的方式ཇི་ལྟར...ལྟར 爲“如…那樣”;ཡིད་ཀྱིས 爲工具格施事;དོན་ལ 爲對象格“於/對”。medium漢文總括式“意識受塵”在藏文展開爲“意對義分別並體驗”,語義對應但表達層級不同。
意識ཡིདterminological意/心(作爲認識活動主體)藏文此處作施事:ཡིད་ཀྱིས*manasmediumཡིད常對 manas/心;漢“意識”可能偏 manovijñāna,但此句用法更近“意(心)對境分別”。
དོནlexical所緣境/對象(義)དོན་ལ 表“於/對境”。*arthamedium漢“塵”(六塵境)與藏“དོན”(義/境)在此同指所緣對象。
於塵དོན་ལgrammatical對…/於…(對象標記)ལ 作對象/處所格,標示認知所緣。high漢介詞結構“於”與藏格助詞 ལ 在句法功能上對應明確。
分別རྣམ་པར་རྟོགterminological分別/分別計度(作分別想)與後接並列結構 ཅིང(並且)相連。*vikalpahighརྣམ་པར་རྟོག 標準對譯分別/分別計度。
受用ཉམས་སུ་མྱོང་བterminological領受/體驗(受用)名物化形式“…བ”作名詞性“體驗/領受”。*anubhavahigh藏文固定表達“ཉམས་སུ་མྱོང་བ”常譯“領受/體驗/受用”,與漢“受用”契合。
ཡངgrammatical也/亦(添加、並列)ཡང 爲添加副詞,對應漢“亦”。medium兩者皆爲添加並列標記,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
後得དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པterminological後得(後得位/後得智、隨後的所得)རྗེས་ལས་ཐོབ་པ 直譯“從其後而得”。*pṛṣṭhalabdhamedium漢“後得”與藏“後所得”語義對應;是否特指“後得智”需上下文,故中等把握。
དེ་བཞིན་ཏེ།lexical也是如此/同樣དེ་བཞིན 爲“如是、同樣”,句末 ཏེ 爲連接/解釋性終止。*tathāhigh漢“亦爾/如是”與藏“དེ་བཞིན”常規對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於所謂/所謂者(引語話題框架)引語標記+“稱爲”名物化,並以 ལ 作話題/對象格,引出解釋。*ity ucyamānehighs1該段爲固定引框結構,直解析已給出對應漢譯與梵文重建。
ཇི་ལྟར ... ལྟརgrammatical如…那樣(比較/方式從句框架)成對結構標示“依某方式…同樣…”。medium句式功能明確,對應漢“如…者/如…”。;藏文跨度表達,降為中置信。
…རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བmixed分別並領受(兩個並列行爲)ཅིང 連接並列動作爲“並且/而”。medium漢文以“亦…亦…”並列,藏文以 ཅིང 連接“分別”與“體驗”,並列關係對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化引述語作話題框架。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂
引語名詞化+話題格
*ity ucyamāne

edge-1122

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如人正閉目者,此偈顯示無分別及後得二種差別相。
1如人正閉目者23此偈4顯示5無分別67後得二種差別相。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་“……”等(引稱起首) · *ity-ādi-2ཚིགས་སུ་處所框架:於……中/在……中 · *gāthāyām3བཅད་པ་ནི་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/無分別智(不作分別) · *nirvikalpa56དང་།並列連詞:與/及
在“如同有人閉着眼睛”等頌句中。 所說的頌文,是關於無分別與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如人正閉目者ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་mixed“……”等(引稱起首)藏文用“ཞེས་བྱ་བ…ལ་སོགས་པ”表示“所謂……等/從……起的”等引稱結構,並以屬格修飾後項。*ity-ādi-mediums1漢文爲偈頌起首示例“如人正閉目者”,藏文以“ity-ādi-”概括爲“所謂……等”。
此偈ཚིགས་སུ་ བཅད་པterminological偈頌/頌句(gāthā)“ཚིགས་སུ”爲處所/對象格框架,整體術語“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”常對應梵 gāthā(頌)。*gāthāhighs2“偈”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”在佛典中爲固定對應。
ཚིགས་སུ་grammatical處所框架:於……中/在……中助詞“སུ”標示處所(locative/allative)功能。*gāthāyāmhighs2“སུ”明確表達“於……中”,與漢語介詞結構“在…中”對勘穩定。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別/無分別智(不作分別)*nirvikalpahigh“無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”(不分別)爲常見術語對應。
དང་།grammatical並列連詞:與/及“དང”作並列連接,後續尚未完句(此處僅見前項+དང)。medium漢“及”與藏“དང”同爲並列連接成分,但此處藏文後項未在引文中出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,後段爲處所框架。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂”等的
所說等;屬格定語
*ity-ādi-
s2frame
ཚིགས་སུ་
在偈中
處所框架
*gāthāyām

edge-1123

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如虛空者,如虛空無染無有分別,亦不為他所分別。 無分別智亦爾,遍在一切法一味空中,一切法不能污,故名無染。
12虛空3者,如虛空無染無有分別,亦不為他所分別。 無分別智亦爾,遍在一切法一味空中,一切法不能污,故名無染。
藏文
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དང་།
1ནམ་མཁའ་虛空/空際 · *ākāśa2བཞིན་དུ如同/猶如(比況) · *-vat34ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂「……」者(引語話題標記) · *iti vacanaṃ tu5ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དང་།
所謂“如虛空”者, 如同虛空周遍,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如虛空ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་mixed像虛空一樣(比況)བཞིན་དུ 含比況/方式義(含格助詞 དུ)。*ākāśavathighs1segment 直對齊「如虛空」,且藏語以「虛空+如+格助詞」構成比況短語。
虛空ནམ་མཁའ་terminological虛空/空際*ākāśahighs1「ནམ་མཁའ」為佛典常規對譯「虛空」。
བཞིན་དུgrammatical如同/猶如(比況)བཞིན 表「如、似」;དུ 表方式/比況用法。*-vatmediums1漢語「如」對應藏語比況構式「བཞིན་དུ」,功能相當但未逐字一一對齊。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂「……」者(引語話題標記)ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 為名物化「所說」;ནི 為主題提示。*iti vacanaṃ tuhighs2segment 明示引語框架與話題提示,對應漢文「…者/所謂…者」格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作話題框架,待下文解釋。
s1quoted_term
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་
如虛空
像虛空一樣
*ākāśavat
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
這一說法則
所謂…者
*iti vacanaṃ tu

edge-1124

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自體無分別,故名無分別,亦不為他分別成相貌故非所分別,此智如是應知。
1自體無2分別345名無分別,亦6不為他分別成相貌789所分別,此智如是應知。
藏文
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1གཞན他者、他方(非自) · *para2་གྱིས་3བརྟག་པར་བྱ་བ所/可被:應被考察者(被動應作式) · *-ya45མ་ཡིན་པ否定判斷:不是/非 · *na67ཉིད་ཀྱིས正因爲…之故/由於…這一點 · *-tvāt89རྣམ་པར་བརྟག་པ分別、分析考察(毗婆舍那式的觀察/分別) · *vicāra10ར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་11སྟེ解釋/承接語氣:即、乃、則 · *iti12
由於本來不是他者所能觀察分別的,所以說不是可被分別觀察的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞནlexical他者、他方(非自)*parahighs1གཞན常對譯“他/他者”,且與後續施事格連用。
為他分別གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བmixed由他者所應考察/分別གཞན་གྱིས爲施事(工具格/作格);བརྟག་པར་བྱ་བ爲“應被考察”之名物化結構。*parair parīkṣyammediums1漢“爲他分別”與藏“他者+應考察”在施事與可分別義上對應,但漢文“分別”未顯出“應當”語氣。
非所分別བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པmixed非可被考察/非所應分別བརྟག་པར་བྱ་བ爲“可/應被分別”之被動應作式;མ་ཡིན་པ爲否定判斷的名詞化。*avicāryahighs2藏文明確表達“不可分別/不可考察”,與漢“非所分別”高度同義。
分別རྣམ་པར་བརྟག་པterminological分別、分析考察(毗婆舍那式的觀察/分別)*vicāramediums2རྣམ་པར་བརྟག་པ常用於“分別/觀察/分析”,與漢“分別”吻合;但漢句亦可能泛指“分別相”。
ཉིད་ཀྱིསgrammatical正因爲…之故/由於…這一點ཉིད་ཀྱིས以工具格/根據格引出理由(“…因爲…的性質/事實”)。*-tvātmediums1直解析已指出該處用作理由標記,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིན་པgrammatical否定判斷:不是/非མ་ཡིན་པ爲“不是”之否定系詞結構的名詞化,常用於“非X”。*namediums1, s2漢“非”與藏否定判斷結構反覆對應。;單字語法項,降為中置信。
བརྟག་པར་བྱ་བgrammatical所/可被:應被考察者(被動應作式)བྱ་བ(應作/可作)使“所/可被”語義顯著,對應漢語“所+V”。*-yamediums2藏文以應作式表達“可被/所應”,與漢語“所”功能相近,但不總一一對應。
…ཉིདgrammatical性/本身/就這一點(強調“即其本性/事實”)ཉིད用於抽象化、強調“正是…本身/…之性”。*-tvamediums1與漢譯“本來/就其本身”式的理由表達相合,但漢原句未必顯式翻出“性”。
སྟེgrammatical解釋/承接語氣:即、乃、則སྟེ常作承接或釋義提示,相當於“即/是說”。*itimediums2直解析給出 avicāryam iti;藏文句末སྟེ在此與引述/解釋功能接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不為他分別成相貌གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པlexical並非由他者分別/考察而成(他者不可考察)藏文未明示“成相貌”,而以“他者不可考察”概括對應漢文該因由部分。*parair aparīkṣyatvalows1語義大體同向(他者不可分別/考察),但漢文“成相貌”信息在藏句中不顯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲理由句,後段爲結論;以“...ཉིད་ཀྱིས”表“正因爲...”。
s1frame
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
正因爲非他者所察
由“非他所應考察”這一點
*parair aparīkṣyatvād
s2predicate
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
不是可分別考察的
非應加分析考察
*avicāryam iti

edge-1126

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如空中色像,後得智亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
12空中3色像,4567亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
藏文
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་比較框架:如同/正如 · *yathā2ནམ་མཁའ་ལ་在虛空中(處所) · *ākāśe3གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་色之顯現、色相顯現 · *rūpābhāsaḥ4རྣམ་པར་བརྟགས་པ་被分別構想、假立(所執爲分別之所緣) · *parikalpita5ལྟར།如是、如同(方式/比況標記)6དེ་བཞིན་དུ་同樣、如是 · *tathā7དེའི་彼之/其(屬格指代) · *tasya8རྗེས་之後、後時9ལས་ཐོབ་པའི་10ཡེ་ཤེས智慧、智(jñāna) · *jñāna1112བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當觀/應當如是看待 · *draṣṭavyam
如同對於虛空中的色相顯現作分別一樣, 同樣,其後得智也應當這樣看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical比較框架:如同/正如引出比況結構(yathā-框架)。*yathāmediums1直解析 s1 已明確對應“如同”。;單字語法項,降為中置信。
空中ནམ་མཁའ་ལ་mixed在虛空中(處所)ལ་ 爲處所/對象格標記。*ākāśehighs2直解析 s2 給出處所義與梵語 locative。
གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་terminological色之顯現、色相顯現ཀྱི་ 屬格連接“色(གཟུགས)”與“顯現(སྣང་བ)”。*rūpābhāsaḥhighs3直解析 s3 明確爲“色相顯現/色之顯現”。
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་terminological被分別構想、假立(所執爲分別之所緣)名物化形式(པ)表“已被分別/構想”爲一狀態或屬性。*parikalpitamediums4s4 爲“parikalpitaḥ(被構想/假立)”,與漢“分別/所分別”語義高度相關,但漢句含“能分別/所分別”展開,藏文只顯式表達“被分別構想”。
ལྟར།grammatical如是、如同(方式/比況標記)ལྟར 作“如同/按照…方式”之副詞性標記,結束前句比況。highs4與 yathā-結構中的“如…一般”功能對等。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣、如是承接前句比況,表示“同樣如此”。*tathāhigh固定對應:དེ་བཞིན་དུ ≈ tathā/evam。
དེའི་grammatical彼之/其(屬格指代)屬格指代前文所說之事(“其後…”)。*tasyamedium漢文“其/後得智”隱含指代關係,藏文以屬格明示。
རྗེས་grammatical之後、後時與 ལས 合用構成“從其後/隨後”。medium“後(後得)”對應語義核心在“後/隨後”。
ཐོབ་པ་mixed獲得、得(名物化)動詞“獲得”名物化爲“所獲得/獲得之…”。*labdhamediumཐོབ་པ 爲“得/獲得”,構成“後得智”術語內部要素。
後得智དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེསterminological後得(所得)之智;後得智整體爲“其後從…所獲得之智慧”的定語結構(…ཐོབ་པའི + ཡེ་ཤེས)。*pṛṣṭhalabdha-jñānahigh佛教論書常用術語“後得智”與藏語固定譯法一致。
ཡེ་ཤེསterminological智慧、智(jñāna)*jñānamediumཡེ་ཤེས 爲常見對譯“智/智慧”。;單字術語項,暫不列最高置信。
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།mixed應當觀/應當如是看待བལྟ་བར་བྱ 爲義務/當作…之結構(“應當看/當觀”);སྟེ 爲承接/說明用。*draṣṭavyamhigh句末明確給出規範性判斷“應當看待/當觀”,與漢文“亦爾者”語勢相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比較框架;處所短語 + 名詞短語 + 分別所執。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比較框架
*yathā
s2case_marked_phrase
ནམ་མཁའ་ལ་
在虛空中
處所
*ākāśe
s3content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་
色相顯現
色之顯現
*rūpābhāsaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར།
被分別假立
如所構想
*parikalpitaḥ

edge-1127

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次若以無分別智名為佛者,既離分別眾生,云何得成利益眾生事?
1復次234無分別智5名為佛6者,既7離分別8眾生910云何11得成12利益眾生事13
藏文
ཡང་གལ་ ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་再次/又(承接轉折) · *punaḥ2གལ་ ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna4ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་5སངས་རྒྱས་ཉིད་稱爲佛/佛性(佛之體性) · *buddhatva6དེས་7སེམས་ཅན་有情/衆生 · *sattva8གྱི་9རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/分別念/妄分別 · *vikalpa10མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་11སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་作衆生義利之事業/利益衆生的行爲 · *sattvārthakriyā12ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་13ཇི་ལྟར་如何/云何 · *katham14འགྱུར་會成爲/得成 · *bhavet15ཞེ་ན།
又,若以那樣的無分別智燻修而成的佛果,也如是沒有衆生分別, 那麼,它利益衆生的事業又如何會是無分別而成就呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical再次/又(承接轉折)篇章連接副詞。*punaḥhighs1藏文ཡང་與漢譯“復次”常規對應。
གལ་ཏེ་grammatical如果/假使條件引導詞。*yadimediums1གལ་ཏེ爲標準條件連詞,對應“若”。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་གལ་ཏེ་ … (條件框架)grammatical條件句框架(若…則…)藏文以གལ་ཏེ開啓條件,後續以問句收束。*yadi ...highs1兩文均爲條件-發問結構的起始標記。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別的智慧藏文爲“無分別(形容) + 智(名詞)”複合結構。*nirvikalpajñānahighs2rnam par mi rtog pa'i ye shes爲nirvikalpajñāna的固定譯法,對應“無分別智”。
…ཀྱིས་grammatical以…(憑藉/依靠)ཀྱིས爲工具格標記,對應漢語介詞“以”。*-enahighs2漢“以”與藏工具格ཀྱིས在“以智…”結構中功能對等。
名為佛སངས་རྒྱས་ཉིད་mixed稱爲佛/佛性(佛之體性)漢文偏“命名爲佛”,藏文爲“佛性/佛體(buddhatva)”名詞化表達,語義核心同指“佛之成就/佛體”。*buddhatvamediums2藏སངས་རྒྱས་ཉིད常譯buddhatva;漢文以“名為佛”表達同一指稱,但語氣側重不同。
རབ་ཏུ་བསྒོས་པ་terminological燻習/串習/培育過去分詞性名詞化“所燻(成)”。*paribhāvitamediums2rab tu bsgos pa常用於“燻習/遍修”義,契合現代漢譯“燻修”;但漢原句未明言“燻”,故置信度中。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情/衆生*sattvahighs3sems can爲sattva的固定譯語,對應“眾生”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/分別念/妄分別*vikalpahighs3rnam par rtog pa爲vikalpa常用譯,對應漢“分別”。
離分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་mixed無分別/離分別(分別不存在)藏文以“X + med pa(無/不存在)”表達否定存在。*vikalpābhāvahighs3漢“離分別”與藏“分別不存在”在語義上等同。
分別眾生སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་mixed對衆生之分別(衆生相關的分別)གྱི爲屬格:可解作“關於衆生的分別/對衆生的分別”。*sattva-vikalpamediums3藏屬格連接“衆生+分別”,可對應漢語“分別衆生(把衆生作分別對象)”。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何/云何疑問副詞。*kathamhighji ltar爲“如何”義的常規對應。
利益眾生事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་terminological作衆生義利之事業/利益衆生的行爲dön mdzad pa爲“作義/作利”之動名詞結構。*sattvārthakriyāhighsems can gyi don mdzad pa直譯“爲衆生作義”,對應“利益眾生事”。
འགྱུར་grammatical會成爲/得成動詞“變成/成爲”用於推詰語境。*bhavetmedium藏'gyur常對應“成爲/得成”;此處爲疑問推論句。
…ཞེ་ན།grammatical若問曰/作是問ཞེ་ན爲“若言/若問”之引問格式。highཞེ་ན是藏譯中標誌性設問句式,對應漢文問號/反詰語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架;先述“由無分別智所燻之佛性”,後述“於衆生無分別”。
s1frame
ཡང་གལ་ ཏེ་
又若
轉折假設
*punaḥ yadi
s2case_marked_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་
由彼無分別智所燻之佛性
工具格主項
*tathāvidhena nirvikalpajñānena suparibhāvitaṃ buddhatvaṃ tena
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།
於衆生亦無分別
無分別如是
*sattvavikalpābhāvas tathā

edge-1128

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如摩尼天樂者,如如意珠離分別業,隨眾生所欲作利益事。 又如天樂無有作者,隨彼天所欲出種種聲。
12摩尼天樂者,如3如意珠4離分別業56隨眾生所欲作利益事789如天樂無有作者,隨彼天所欲出種種聲。
藏文
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ23ཡང亦、又(遞進/補充) · *api45སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva6་རྣམས་ཀྱི་7འདོད་པ欲求、希求 · *iṣṭa8འི་9དོན་གྱི་ལས1011བྱེད་པ作、成辦、施行 · *karoti12་དང་།
如同如意寶珠雖無分別,卻能成辦衆生所欲之事,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར ... བཞིན་དུgrammatical比況標記:如同/正如ཇི་ལྟར ... བཞིན་དུ 形成“如……一般”的比況框架。*yathā ... ivamediums1漢文“如”與藏文比況框架功能一致。;單字語法項,降為中置信。
如意珠ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུterminological如意寶珠ཡིད་བཞིན་གྱི 爲屬格修飾“寶珠”。*cintāmaṇihighs1固定佛典術語對譯:如意寶/如意珠 = yid bzhin nor bu。
離分別業རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པmixed無分別/離分別(分別活動不現起)藏文以“分別(རྣམ་པར་རྟོག་པ)+無(མེད་པ)”表“離分別”;漢文“業”成分在藏文中未顯譯。*nirvikalpamediums1核心義“無分別”吻合,但漢文多出“業”一詞。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、衆生*sattvahighs2常見對應:眾生 = sems can。
眾生སེམས་ཅན་རྣམསmixed一切衆生(複數/總稱)རྣམས 爲複數/總括標記。*sattvāḥmediums2藏文顯出複數,總體對應漢文類稱“衆生”。
眾生所欲སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པmixed衆生之慾求/所欲藏文用屬格“衆生的”+“欲求”構成修飾鏈;對應漢文“衆生所欲”。*sattvānām iṣṭahighs2, s3結構與語義均匹配:屬格+所欲。
所欲འདོད་པlexical欲求、希求འདོད་པ 爲動詞名物化“所欲/欲求”。*iṣṭahighs3基本詞義直接對應:欲/所欲 = 'dod pa。
利益事དོན ... ལསterminological利益之事/義利之業用藏文以“དོན(義/利益)”限定“ལས(業/作業)”。*artha-kriyāmediums3漢文“利益”與藏文“དོན”常互釋,但並非唯一對法。
བྱེད་པlexical作、成辦、施行བྱེད་པ 爲動詞名物化形式,可作述謂。*karotihighs4動詞義直接對應:作/做 = byed pa。
隨眾生所欲作利益事སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་བྱེད་པmixed成辦(衆生)所欲之利益事業藏文以屬格鏈“衆生的—所欲的—目的/利益—事業”組織賓語,再以“བྱེད་པ”施事;漢文“隨”在藏文中以結構性從屬/修飾關係體現。*sattvānām iṣṭārthakriyāṃ karotihighs2, s3, s4整體語義與句法角色對應清晰:所欲之事 + 成辦/作。
作利益事བྱེད་པ་དང་།grammatical並且……(承接後文)句末དང་爲連詞/承接標記(並列/續接),與梵文 ca 相當;漢文常不顯譯或以頓號承接。*camediums4藏文連詞承下明確,但漢文未必顯出同一連詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical亦、又(遞進/補充)ཡང 常作“也/又”;此處更像“亦/也”,未必對應漢文下句起首“又”。*apilows1藏文“ཡང”位置在比況框架內,漢文“又”多引出下一比喻,未必一一對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況框架;主語爲如意寶,後接屬格目的短語與作業謂語,句末“དང་”承下。
s1frame
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་
正如無分別的如意寶
比況框架
*yathā cintāmaṇir nirvikalpo 'pi
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
衆生的
屬格
*sattvānām
s3content_phrase
འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་
所欲義之事業
欲求目標的作用
*iṣṭārthakriyām
s4predicate
བྱེད་པ་དང་།
作、施行
謂語並承下
*karoti ca

edge-1129

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛亦爾,離於分別而種種事成應知,此無分別甚深說中。
1諸佛亦爾,離於分別而種種事成應知,此2無分別3甚深4說中。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ非概念分別;無分別(nirvikalpa) · *nirvikalpa2འི屬格連接/修飾標記(的/之) · *-sya34ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra5་ཉིད་6བརྗོད་པ說出、宣說、表詮 · *vac7ར་8བྱ應當、應作(義務/當爲) · *-tavya9་སྟེ།
接着應當宣說無分別的甚深義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological非概念分別;無分別(nirvikalpa)藏文爲否定式名詞化結構(m i + rtog + pa)。*nirvikalpahighs1漢「無分別」與藏「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ」為固定佛典術語對譯。
འིgrammatical屬格連接/修飾標記(的/之)藏文屬格助詞འི,對應漢語「之/的」的修飾關係。*-syahighs1s1 爲屬格短語,結構功能與漢語「…之…」一致。
甚深ཟབ་པterminological深奧、甚深*gambhīrahighs2藏ཟབ་པ常規對譯漢「深/甚深」,語義明確。
ཟབ་པ་ཉིདmixed甚深之體/深義本身(以「ཉིད」表體性/強調)ཉིད兼具語義(自身/體性)與語用強調功能,近似梵 eva / 抽象體名化。*gambhīratā evamediums2漢句中「甚深說」可理解爲「甚深(之義)」,對應藏語以「ཟབ་པ་ཉིད」表深義/深性。
བརྗོད་པterminological說出、宣說、表詮爲動詞「བརྗོད」的名詞化(བརྗོད་པ)。*vachighs3བརྗོད་པ爲“說/宣說”核心語義,與漢「說」直接對應。
བྱgrammatical應當、應作(義務/當爲)「བརྗོད་པར་བྱ」構成“應當說/應宣說”的當爲式。*-tavyahighs3「བྱ」在此與前項組合表達義務/當爲,功能對應漢「應當」。
བརྗོད་པར་བྱmixed應被說出/應當宣說整體爲當爲式謂語(gerundive/應當式),語義上兼動詞與情態。*vaktavyāhighs3s3 直譯即“應當說”,與漢「應當宣說」完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格修飾語 + 名詞短語 + 應當式謂語。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別之
非概念分別的
*nirvikalpasya
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義本身
深奧自身
*gambhīratā eva
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
應當宣說
應被說出
*vaktavyā

edge-1130

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何為智緣依他性所分別物、為有別緣?
1云何2為智緣3依他性4所分別56、為有別緣?
藏文
ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གམ།
1ཅི疑問詞:如何/是否 · *kiṃ23ཡེ་ཤེས智慧/智 · *jñāna4་དེ་5གཞན་གྱི་དབང依他(起)/依他性 · *paratantra6་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་7དངོས་པོ事物/實體/法 · *vastu8་ལ་9འཇུག趣入/取境/投入於(對象) · *pravartate10་གམ།
這智慧,是趣入那被說爲依他起的可分別事物嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཅིgrammatical疑問詞:如何/是否藏文句首以ཅི標疑問。*kiṃhighs1漢“云何”與藏“ཅི”同爲疑問引導。
…གམ།grammatical句末疑問助詞:嗎/耶གམ作是非疑問標記。highs3兩者都標示疑問句式。
ཡེ་ཤེསterminological智慧/智*jñānamediums1佛典術語對應穩定:智=ཡེ་ཤེས。;單字術語項,暫不列最高置信。
為智緣ཡེ་ཤེས་དེ་ … འཇུགmixed作爲“智”的所緣/智所趣入的對象藏文以“(對象)ལ་ + འཇུག”表達“趣入/取境”,對應漢語“緣(所緣)”。*pravartatemediums1, s3漢“緣”在此偏“所緣境”,藏文用“入/趨入”結構表達。
依他性གཞན་གྱི་དབངterminological依他(起)/依他性*paratantrahighs2瑜伽行派術語固定對應:依他=paratantra=གཞན་གྱི་དབང。
…ཞེས་བརྗོད་པའིmixed被稱爲/所謂ཞེས構成引語框架,“X་ཞེས་བརྗོད་པ”=“所謂X/被說爲X”。*iti uktahighs2漢“稱/謂”與藏“ཞེས…བརྗོད”一致。
所分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའིmixed可分別/應分別(審察)的“V་པར་བྱ་བ”是義務/當作式名詞化定語,可對應漢“所V/可V”。*vibhāvayitavyamediums2核心義項“分別/審察”對應明確,但藏文帶“應當”語氣,語義略擴。
དངོས་པོterminological事物/實體/法*vastumediums2“物”與“དངོས་པོ”在論典中常作vastu對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
…ལ་grammatical對象/趨向標記:對…、於…格助詞ལ標示趨向/所緣對象。highs2ལ明確標對象處所功能,對應漢語“緣/於/對”。
འཇུགmixed趣入/取境/投入於(對象)以動詞“入/趣入”表達“心識緣境”的動態關係。*pravartatemediums3漢“緣”可譯作“趣入/作用於”,與འཇུག語義相當但非一一固定術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“那智”爲題,接帶“ལ”之對象短語,末以“འཇུག་གམ”作疑問。
s1topic
ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་
那一智
智;是否
*kiṃ taj jñānam
s2case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་
於稱“依他”之所審察事
被說爲依他、應審察之事,於
*paratantram ity uktasya vibhāvayitavyasya vastuni
s3predicate
འཇུག་གམ།
是否進入/作用
進入嗎
*pravartate

edge-1135

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾何過?
1234過?
藏文
འོན་ཏེ་གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་དེས་ ཅིར་འགྱུར།
1འོན་ཏེ་假設/轉折性的“若、但若”連接語 · *yadi punar2གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་དེས་3ཅིར་疑問代詞:什麼/如何 · *kim4འགྱུར།
還是緣於別的什麼對象?若是那樣,又成爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོན་ཏེ་grammatical假設/轉折性的“若、但若”連接語藏文“འོན་ཏེ”常作轉折-假設連接(相當於 yadi punar)。*yadi punarmediums1漢“若”與藏“འོན་ཏེ”同爲引出假設條件的連接成分。;單字語法項,降為中置信。
若爾འོན་ཏེ་…དེས་mixed若是那樣/若爾(以“那/由此”爲據引出下文提問)漢“爾”=“如是/那樣”;藏文以條件連接語+指示代詞工具格“དེས”(tena, ‘由此/以此’)承接前設。*yadi punar … tenamediums1, s3漢“若爾”在功能上覆蓋藏文的條件引入與“由此/以此”承接兩部分,但表達分佈不完全對等。
ཅིར་grammatical疑問代詞:什麼/如何藏“ཅིར”作疑問(‘成爲什麼/如何’),與漢“何”同類。*kimmediums3兩者都是疑問詞,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
何過ཅིར་འགྱུར།mixed將成爲什麼/會怎樣(反詰式提問)藏“འགྱུར”=‘變成/成爲/會怎樣’,與疑問“ཅིར”構成‘成何’句式;漢“何過”此處更接近“何如/何以/成何”。*kiṃ bhavetmediums3語義上可對應爲“成何/會怎樣”,但漢“過”字面易被解爲“過失”,與藏“成爲”存在潛在歧義差。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步假設句;先設“緣於他物”,後問“由此成何”。
s1connector
འོན་ཏེ་
但若
轉折假設
*yadi punar
s2case_marked_phrase
གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་
緣於別一物
向他物作意
*anyasmin kiṃcid ālambya
s3predicate
དེས་ ཅིར་འགྱུར།
由此成何
因此會怎樣
*tena kiṃ bhavet

edge-1136

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言有別攀緣,此別攀緣亦非有,非此亦非餘者。 於中非此者,以非分別所能緣。
1若言有2別攀緣345別攀緣6亦非有7,非此亦非8餘者9。 於中非此者,1011非分別所能緣。
藏文
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེའི此/彼之;它的 · *tasya23དམིགས་པ所緣;認知所緣境 · *ālambana45གཞན他者;其餘者 · *antara6་ནི་7མེད་པ་ཉིད不存在;無有性 · *abhāva89ཀྱི་ཕྱིར以…故;因為 · *-āt10
因爲它本來就沒有別的所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攀緣དམིགས་པterminological所緣;認知所緣境*ālambanahighs1藏文དམིགས་པ常對譯所緣/攀緣,且直解析給出ālambana。
別攀緣དམིགས་པ་གཞནterminological他所緣/別的所緣*ālambanāntarahighs1漢文“別攀緣”與藏文“所緣+他者(གཞན)”結構一致。
餘者གཞནlexical他者;其餘者*antaramediums1漢文“餘者”對應藏文“གཞན(他者)”語義吻合,但漢文句內否定結構較複。
亦非有མེད་པ་ཉིདlexical不存在;無有性藏文以“མེད་པ(無/不存在)”名物化後加“ཉིད(性/正是)”構成抽象判定。*abhāvahighs2“非有/不存在”與“མེད་པ་ཉིད”直接同義對應。
ཀྱི་ཕྱིརgrammatical以…故;因為“ཀྱི་ཕྱིར”為表原因/緣由的格助結構(直解析標作表原因)。*-ātmediums2漢文“以…(故)”與藏文“…ཀྱི་ཕྱིར(因為…)”同為因由標記。;單字語法項,降為中置信。
དེའིmixed此/彼之;它的དེ + འི 為屬格(“之/的”),在句中標示“它的所緣”。*tasyamediums1藏文為指示代詞屬格“དེའི(它的)”,漢文以“此”在語境中指代同一對象,但未明示“的”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“其餘所緣”爲主題,“不存在”爲述義,“故”表因由。
s1topic
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་
它的別所緣
其-所緣-他者-題示
*tasyālambanāntaram
s2predicate
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
正因不存在
無-名詞化-性-因
*abhāvāt

edge-1137

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以無分別故亦非餘者,以即於依他性法中作法,如攀緣故。
1以無分別故234餘者5,以即於6依他性7法中8作法9,如10攀緣11故。
藏文
གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གཞན་ལ་他者/餘者(處格:於他者/對他者) · *anyasmin2ཡང་亦/也(添義連接) · *ca3མ་ཡིན་ཏེ།非/不是(否定系詞) · *na4གང་གི་ཕྱིར་5གཞན་གྱི་དབང依他起/依他性(他依性、他力所轉) · *paratantra6་ཞེས་བརྗོད་པའི་7ཆོས法(dharma) · *dharma8་དེ་ཉིད་ཀྱི་9ཆོས་ཉིད法性/法界性質(dharmatā) · *dharmatā10་ལ་11དམིགས་པ緣/所緣、取境(作為所緣而觀) · *ālambana12འི་ཕྱིར་ཏེ།
也不是以其他者爲所緣。 因爲它是以所謂“他起”之法自身的法性爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦非餘者གཞན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed也不是(以)他者(為所緣/所依)藏文以「གཞན་ལ་」處格/對格表『於他者/以他者為境』,配「ཡང་」=『亦』,以否定系詞「མ་ཡིན」表『非/不是』。*na cānyasminhighs1, s2, s3直解析給出 anyasmin/ca/na,整句對應漢文『亦非餘者』語義清楚。
餘者གཞན་ལ་terminological他者/餘者(處格:於他者/對他者)「ལ་」標記處所/對象格,使『餘者』帶『於/以…為境』的指向。*anyasminhighs1seg s1 明確對應『於他者』並給出梵 anyasmin。
ཡང་grammatical亦/也(添義連接)語氣/連接助詞,對應漢語『亦/也』。*camediums2seg s2 明確標為 connector 並給出梵 ca。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical非/不是(否定系詞)藏文否定系詞(ma yin)+ 連接語氣「ཏེ」承接因由句。*namediums3seg s3 直指否定判斷『不是』並給出梵 na。;單字語法項,降為中置信。
གང་གི་ཕྱིར … ཕྱིར་ཏེ།grammatical因為/由於…所以(因由框架)「གང་གི་ཕྱིར」=『何以故/因為』,末尾「…ཕྱིར་ཏེ」再以『因為…』收束。*yasmātmedium漢文兩處『以…故』與藏文因由框架功能相當,但未逐詞對齊到『無分別』等內容。
依他性གཞན་གྱི་དབངterminological依他起/依他性(他依性、他力所轉)屬唯識三性術語:paratantra(依他起)。*paratantrahigh固定對譯:依他(性/起) ⇄ gzhan gyi dbang。
依他性法གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོསmixed所謂『依他(起)』之法「ཞེས་བརྗོད་པའི」=『名為/所謂』(引稱+被稱名之關係);「ཆོས」=『法』。high漢文『依他性法』與藏文『稱為依他之法』語義結構一致。
作法ཆོསterminological法(dharma)漢文『作法』在此更接近『(作為)法/所立之法』;藏文對應以「ཆོས」表『法』。*dharmamedium藏文明出『法』,但漢文『作法』語感可有歧義(造作之法/所立之法)。
ཆོས་ཉིདterminological法性/法界性質(dharmatā)唯識/中觀常用術語對譯。*dharmatāhigh固定對譯:法性 ⇄ chos nyid。
…ལgrammatical於/在…上(處格/對格標記)藏文以「ལ」標記所緣/所依/所向之處所或對象,常涵攝漢語『於…中/於…上』。medium句中多處「…ལ」(如 chos nyid la) 對應漢語介詞結構,但漢文原句較省略。
攀緣དམིགས་པmixed緣/所緣、取境(作為所緣而觀)「དམིགས་པ」可表『所緣/緣境』或『緣取』;此處在「…ལ་དམིགས་པ」中偏『以…為所緣』。*ālambanamedium漢文明言『攀緣』;藏文「la dmigs pa」是典型『取…為境/所緣』表達,但梵語對應形態可能為 ālambya/ālambana。
…ཕྱིར་ཏེ།grammatical因為…(故)句末「…ཕྱིར་ཏེ」以『因為…』收束理由,功能近漢文『…故』。medium漢文『故』與藏文「phyir」同為因由標記,但漢文含『如』字,藏文無直譯對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“他者+處格”作範圍,“也”連接,“不是”作謂語。
s1case_marked_phrase
གཞན་ལ་
於他者
他者+處格
*anyasmin
s2connector
ཡང་
連接添義
*ca
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定系詞
*na

edge-1139

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此亦爾,不可說為分別所緣,又不可說為異緣故。
1此亦爾,不可說為2分別3所緣,又不可說為異緣故。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའམ།
1དེའི་ཕྱིར་由此故/因此 · *tasmāt2རྣམ་པར་བརྟག་分別觀察/分析 · *parīkṣ3པར་བྱ་བ་ལ་4དམིགས་པ所緣/所指向之境 · *ālambana5འམ或/疑問選擇助詞 · *vā6
因此,不應說它是以應當分別觀察者爲所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical由此故/因此固定因果引導語;藏文以屬格+名詞構成“因此”。*tasmāthighs1seg s1 明確對應“因此/由此故”。
分別རྣམ་པར་བརྟག་terminological分別觀察/分析動詞詞幹“བརྟག”在此作“觀察、分析、審察”。*parīkṣmediums2seg s2 的核心動詞爲“分析/審察”,可與漢“分別”對舉,但漢文語境含義更寬。
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་mixed應當分析/應當觀察之項“བྱ་བ”構成“應當…/所應…”的義;整體爲名物化短語。*parīkṣitavyahighs2seg s2 直釋爲“應分析者/所當觀察者”,與漢譯對齊緊密。
…ལ་grammatical於/對(對象標記)格助詞“ལ”標示對象/指向,與漢語“對/於”功能近似。highs2seg s2 明示對象格“ལ”,對應漢語介詞性“對/於”。
དམིགས་པterminological所緣/所指向之境動詞“དམིགས”名詞化爲“所緣/所取境”。*ālambanahighs3佛典術語“所緣”與“དམིགས་པ”常規對譯,且 seg s3 語義吻合。
འམgrammatical或/疑問選擇助詞句末“འམ”表選擇/疑問(對應“或…嗎”類語氣)。*vāmediums3seg s3 標註“所緣-或”,與漢語選擇/疑問語氣相當,但漢文本句爲陳述否定,句式不完全一致。
分別所緣རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པmixed以“所應分析者”爲所緣(之結構)由“應分析者(名物化)+對象格ལ+所緣(名物化)”構成整體所緣結構。*parīkṣitavye viṣaye 'ālambanamediums2, s3漢文“分別所緣”與藏文“應分析者之所緣”在關鍵術語上相合,但漢句含“不可說爲…”等成分未在本藏句顯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”作引導;後段以“所應分析者”爲依準,“དམིགས་པ”作核心,句末“འམ”示選擇/疑問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་
對所應分析者
應分析之項-於
*parīkṣitavye viṣaye
s3predicate
དམིགས་པའམ།
爲所緣嗎 / 或
所緣-或
*'lambanaṃ vā

edge-1140

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復云何此為是智為非智?
12云何34為是智5為非智6
藏文
གཞན་ཡང་དེ་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་མ་ཡིན།
1གཞན་ཡང་再者、又、另外(承接前文的轉折/追加) · *punar api2དེ་指示代詞:此/彼(就所指對象而言) · *tat3ཤེས་པ་認知/知(可對應“智/識”等認知類術語) · *vijñāna4ཡིན་系詞:是、爲 · *asti5ནམ།疑問標記(此處爲“是否……?”的疑問形式) · *kim6ཡང་ན་7མ་ཡིན།(它)不是(認知/智) · *na
再者,它是認知嗎? 還是不是?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་ཡང་grammatical再者、又、另外(承接前文的轉折/追加)句首承接框架語,相當於“復/又”。*punar apimediums1藏文固定框架“གཞན་ཡང་”對應漢文“復”。;單字語法項,降為中置信。
དེ་grammatical指示代詞:此/彼(就所指對象而言)藏文以指示代詞作主題;漢“此”與藏“དེ(彼/那)”在指示方向上可有譯法差異。*tatmediums2兩者皆爲指示代詞指向同一主題對象,但漢“此”與藏“彼(དེ)”形式上不完全一致。
ཤེས་པ་terminological認知/知(可對應“智/識”等認知類術語)藏文“ཤེས་པ”名物化,可指一般認知或識。*vijñānamediums3藏文直譯爲“知/識”,漢文用“智”表達同一認知義項;段內亦給出Skt重構爲vijñāna。
ཡིན་grammatical系詞:是、爲藏文系詞“ཡིན”構成判斷句。*astihighs3漢“爲/是”與藏“ཡིན”同爲判斷系詞。
云何ནམ།grammatical疑問標記(此處爲“是否……?”的疑問形式)漢“云何”在此句式中偏向發問功能;藏文以疑問粒子/格式表達“……嗎”。*kimmediums3兩者都標記疑問,但漢“云何”字面爲“如何”,藏文爲是非問形式。
為是智ཤེས་པ་ཡིན་ནམ།mixed(它)是認知/智嗎?包含術語“ཤེས་པ”和系詞疑問格式“ཡིན་ནམ”。*vijñānaṃ kimhighs3該藏段整體即“是識/智嗎”的判斷疑問,對應漢“為是智”。
為非智མ་ཡིན།mixed(它)不是(認知/智)否定式系詞:ma + yin(不是)。*nahigh藏“མ་ཡིན”明確爲“非/不是”,對應漢“非”。
為是智為非智ཡིན་ནམ། ཡང་ན་མ་ཡིན།grammatical是……還是不……(二擇問)藏文以“……ཡིན་ནམ / ཡང་ན / མ་ཡིན”構成“是A還是非A”的二擇結構。*atha vāhighs3漢“為A為非A”與藏“……ཡིན་ནམ/ཡང་ན/མ་ཡིན”均爲典型二擇問句式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置轉折提示 + 主題“那” + 系詞疑問謂語“是識嗎”。
s1frame
གཞན་ཡང་
再者
又、另外
*punar api
s2topic
དེ་
彼、那者
*tat
s3predicate
ཤེས་པ་ཡིན་ནམ།
是識嗎
識 + 是 + 疑問
*vijñānaṃ kim

edge-1142

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若是智,既名為智,云何不分別? 若非智,自性云何說為無分別智?
1若是智,2既名為智34云何5不分別?6若非智78自性9云何說為無分別智?
藏文
འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1འོན་ཏེ་轉折+假設起句(反詰框架) · *kintu yadi2མི་ཤེས་པའི་3ངོ་བོ་體性/自性 · *svabhāva4ཡིན་ན་ནི་條件式“若是…則…” · *yadi5ཇི་ལྟར་ན་如何/怎麼(反問) · *kathaṃ6ཡེ་ཤེས་智、(殊勝)知/智慧 · *jñāna7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無分別作意/不分別 · *nirvikalpa8ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་稱作、說作(應當說爲) · *ity ucyeta9ཞེ་ན།設問/異議標記(“若言…?”)
若其體性是不認知,那又怎麼可以說是“無分別智”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོན་ཏེ་grammatical轉折+假設起句(反詰框架)多作異議/轉折引入的條件句起首。*kintu yadihighs1直解析給出 kintu yadi;漢語對應爲轉折條件引入。
若非智མི་ཤེས་པ་mixed非智/不知(無認知)མི- 否定前綴 + ཤེས་པ(認知)名詞化。*ajñānamediums2語義爲“不知/無知”;漢文“非智”與之對應但表達層次略有差異。
自性ངོ་བོ་terminological體性/自性*svabhāvahighs2佛典中“ངོ་བོ”常對“自性/體性(svabhāva)”;直解析亦作 ajñāna-svabhāva。
ཡིན་ན་ནི་grammatical條件式“若是…則…”系詞條件結構(…是的話…)。*yadihighs2直解析標爲條件框架;漢語“若”對應該條件結構。
མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་terminological以“不知/無認知”爲體性的設定屬格 འི 連接“無知”與“體性”。*ajñāna-svabhāvahighs2整段條件核心即“無知自性/體性”。
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何/怎麼(反問)疑問副詞結構,引出反詰。*kathaṃhighs3直解析對應 kathaṃ;語義與漢“云何”吻合。
ཡེ་ཤེས་terminological智、(殊勝)知/智慧*jñānahighs3“ཡེ་ཤེས”常譯 jñāna;與漢文“智”對應明確。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別、無分別作意/不分別མི་རྟོག་པ 爲“無尋思/無分別”的名詞化;རྣམ་པར 加強爲“分別地/概念性地”。*nirvikalpahighs3直解析給出 nirvikalpa;漢文“無分別/不分別”穩定對譯。
ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別智(智之無分別)術語整體爲“智 + 無分別”複合表達。*nirvikalpa-jñānahighs3漢文術語“無分別智”與藏文複合結構一一對應。
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་mixed稱作、說作(應當說爲)ཞེས 爲引語標記;བརྗོད་པར་བྱ 爲“應說/可說”目的式結構。*ity ucyetahighs4直解析給出 ity ucyeta;對應漢語“說爲/名爲”。
ཞེ་ན།grammatical設問/異議標記(“若言…?”)句末標記反詰或引出他宗發難的格式。mediums4功能相當於漢語疑問句尾與“若言/云何”等反詰語氣,但梵語形式不易固定。
既名為智ཡེ་ཤེས ... ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་mixed被稱爲“智/智慧”(命名/稱謂層面)藏文以引語+“應說爲”表達“名爲…”。*jñānam ... ity ucyetamediums3, s4漢文“名爲智”在藏文中通過“稱作(… ity ucyeta)”實現,分佈於 s3+s4。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問反詰。前爲條件框架,後爲引語加應說謂語。
s1connector
འོན་ཏེ་
然而若
轉折假設
*kintu yadi
s2frame
མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་
若是無知之體
條件框架
*ajñānasvabhāvo yadi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
“智慧無分別”
反問引語
*kathaṃ jñānaṃ nirvikalpam
s4predicate
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何說呢
說爲、設問
*ity ucyeta

edge-1143

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故以非智亦是智偈顯示。
123非智4亦是智偈5顯示6
藏文
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། རེ་ཞིག་དེ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་引述標記:所謂“……”(引出被稱說/被引語內容) · *iti2བྱ་བས་3བསྟན་ཏེ།顯示、開示、指明 · *darśitam4རེ་ཞིག་5དེ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།不是認知/不是智(非智) · *na jñānam
這句話是這樣開示的: 首先,它不是認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།mixed以“如是所說/所謂”作爲手段而顯示/開示藏文以引語框架+工具格(ས)表達“以…/憑…”,謂語用過去完成式“བསྟན་ཏེ”。*ity uktena darśitamhighs1, s2句法結構完全對應:工具格“以…”+謂語“顯示/開示”。
ཞེས་བྱ་བས་grammatical工具/手段:以…、由…“ས”爲工具格標記;整段作方式/憑藉成分。*-enamediums1漢語“以”與藏文工具格用法對當。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་ཏེ།terminological顯示、開示、指明“བསྟན་ཏེ”是完成/結果性表達(已顯示而…)。*darśitamhighs2語義與直解析重構梵語一致。
ཞེས་mixed引述標記:所謂“……”(引出被稱說/被引語內容)此處“ཞེས”爲引語/稱說標記;與漢文以“偈/曰”等引出語句的功能相近,但藏文本身未明示“偈”名詞。*itimediums1藏文明確爲引語框架;漢文“偈”在本句更像承載引述內容的標籤,屬功能性對應。
非智དེ་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།terminological不是認知/不是智(非智)“མ་ཡིན”是否定系詞結構;“ཤེས་པ”可對應“智/知”。*na jñānammedium語義直接對應“非…(不是智/知)”;梵語僅據常見對譯作推定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語作工具格,後接謂語“顯示”。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བས་
由“如此所說”
引述+所謂+工具格
*ity uktena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示了
已顯示
*darśitam

edge-1145

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:非即亦非異非智亦是智者,由非即緣分別中生,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
1復有2別義345即亦非異非智亦是智者,67非即緣8分別91011,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་མ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་(如是所說之)另一義/別義也(復有) · *ity uktasyārtho 'nyo 'pi2གང་གི་ཕྱིར་因爲;何以故 · *yasmāt3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;分別念/分別計度 · *vikalpa45འཇུག་པ進入;轉起(在此語境可近譯爲“生起/發生”) · *pravartate67དེ་ལ་於彼;在那上/對那個 · *tasmin8ཡང་9མ་ ཡིན不是;非 · *na bhavati10་ཏེ།
“既不是認知,也不是不認知”這句話的另一層意思是:因爲它也不是分別所行之境。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有別義ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་mixed(如是所說之)另一義/別義也(復有)藏文含引語框架「ཞེས་བྱ་བའི」(屬格)並以「ཡང」表“復/又/亦”。*ity uktasyārtho 'nyo 'pihighs1漢“復有別義”與藏「(…之) 另一義也」整體語義對應,且直解析給出同構梵文。
別義དོན་གཞནterminological另一義;別的意義*artha anyahighs1「དོན」=義/意,「གཞན」=別/他,合成“別義”。
復有ཡངgrammatical又、亦、也(添加/遞進)ཡང 爲添加副詞/語氣成分,可對譯“復/又/亦/也”。*apihighs1, s3漢“復/亦”與藏「ཡང」均爲顯著添加標記,且在本句中重複出現。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;何以故གང་གི་ཕྱིར 以“何故/何以”引因,對應漢語因果標記“由/因爲”。*yasmātmediums2漢文用“由”引出原因,藏文以固定因果短語「གང་གི་ཕྱིར」對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別;分別念/分別計度*vikalpahighs3佛典中「རྣམ་པར་རྟོག་པ」常譯“分別/妄想”,直解析亦對應 vikalpa。
འཇུག་པmixed進入;轉起(在此語境可近譯爲“生起/發生”)藏文爲動詞名物化「འཇུག་པ」(進入/趨入),直解析梵文爲 pravartate(轉起)。*pravartatemediums3漢文此處說“中生”,藏文表達爲“分別轉起/進入”,屬語義接近但不完全同詞。
དེ་ལ་grammatical於彼;在那上/對那個「ལ」爲處所/所緣對象格標記,可對譯“於/對”。*tasminmediums3藏文「དེ་ལ」明確標示對象/處所;漢文相當結構爲“於彼(處)”。
མ་ ཡིནgrammatical不是;非མ་...ཡིན 爲否定系詞判斷。*na bhavatimediums4漢“非”與藏「མ་ ཡིན」同爲判斷否定,且直解析給出對應梵文。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先行;以“何以故”引因;末尾否定判斷。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་
所謂別義
所說之另一義也
*ity uktasyārtho 'nyo 'pi
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
由於何故
*yasmāt
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་
於分別所緣彼
分別進入的彼處也
*tasminn api vikalpaḥ pravartate
s4predicate
མ་ ཡིན་ཏེ།
並非如此
不是
*na bhavati

edge-1156

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即以前句釋後句,與爾炎無別。
123前句45後句,與爾炎無別。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1ཅེས་引語/承接標記;如是雲 · *iti2བྱ་བ་所說/所謂(名物化) · *ucyamāna3ལ།
對於這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་grammatical引語/承接標記;如是雲藏文སྒྲ་སྦྱོར中常以ཅེས對前述語句作引述或提起;漢文“即”可作承接、轉入釋義的語氣。*itimediums1兩者都可作承接/提示進入釋義的語用標記,但漢文“即”並非專門引語標記。
即以前句釋後句ཅེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於“所謂……”,(就此語段而言)ལ爲後附加格/處所-對象格,在註疏體中常標示論題“就……而言/對於……”。*ity ucyamānemediums1, s2, s3兩者都在語篇層面引入對某語句的解釋/說明,但漢文內容更具體(以前釋後),藏文僅作論題提示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བྱ་བ་mixed所說/所謂(名物化)བྱ་བ爲動詞名物化(“所作/所說者”),在註疏語境中常與釋義動作相關聯,但此處更偏“所稱/所謂”。*ucyamānalows2藏文爲“所說者/所謂”而非直接“解釋”,僅在釋義框架中語用上相關。
前句ཅེས་བྱ་བ་mixed所謂“……”(所引之語句/語段)ཅེས་བྱ་བ整體可指被引述的語句本身(“所謂……”)。*ity ucyamānalows1, s2漢文明確說“前句/後句”,藏文僅提供“所謂……(之語句)”框架,無法對應到“前/後”的區分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架;以後附加格提示論題。
s1frame
ཅེས་
所謂“……”
如是雲
*iti
s2content_phrase
བྱ་བ་
所稱者
被說/所謂
*ucyamāna
s3topic
ལ།
至於
於/就
*-e / atra tu

edge-1157

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是無分別智者,非如方便智有能取所取生,故名無分別。 若於所取爾炎中無別異平等平等生,是無分別,此智不住能取所取中。
1是無分別智者,2非如方便智有能取所取生3,故名無分別。 若於所取爾炎中無別異平等平等生,是無分別,此智不住能取所取中。
藏文
གང་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1གང་2གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པ進入所取能取之自性 · *grāhya-grāhaka-svabhāva-praveśa3འི་4སྦྱོར་བ加行/預備修習 · *prayoga5་ལས་བྱུང་བ་6ལྟ་བུ譬喻/擬似:如同 · *iva7་ནི་8རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別(不分別) · *nirvikalpa9མ་ཡིན་系詞否定:不是 · *na (bhavati)10གྱི།
凡是如由趣入能取與所取之體性的加行所生者,並不是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་ … ནི་grammatical關係從句/主題提示:凡是…者(就…)གང…ནི 引出所指對象作主題,相當於漢語“凡…者/凡是…的”。*yad … tadhighs1seg s1 明確爲主題結構,現代譯亦作“凡是…者”。
能取所取གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་terminological所取與能取(所緣與取者)*grāhya-grāhakahighs1標準術語對應:གཟུང་བ=所取,འཛིན་པ=能取。
དངgrammatical並列連接དང 連接並列名詞短語。*camediums1並列連接功能清楚:所取與能取。;單字語法項,降為中置信。
ངོ་བོterminological自性/體性*svabhāvahighs1直譯對應,且與直解析構擬梵文一致。
འཇུག་པterminological進入/趣入*praveśahighs1現代譯與直解析 gloss 均指“趣入/進入”。
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པmixed進入所取能取之自性藏文以屬格འི連接“所取能取”修飾“體性”,並用趨向/結果格ར(ངོ་བོར)表“入於…爲體性”。*grāhya-grāhaka-svabhāva-praveśahighs1短語結構與意義在 s1 內完整對應,且有明確梵文重構線索。
སྦྱོར་བterminological加行/預備修習*prayogahighs1佛典固定對譯:སྦྱོར་བ=prayoga=加行。
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བmixed從加行而生/由加行所出ལས 表來源(從…);བྱུང་བ 爲“生/出”之名物化。*prayogād utpannamhighs1語義與格助詞功能(來源格)對應清晰,直解析亦同。
ལྟ་བུgrammatical譬喻/擬似:如同ལྟ་བུ 表“像…一樣/似乎”。*ivahighs1直接等值:漢“如/似”=藏ལྟ་བུ。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別(不分別)名物化形式,作名詞/形容語用。*nirvikalpahighs2標準術語與 seg s2 的 reconstructed_sanskrit 完全一致。
མ་ཡིན་grammatical系詞否定:不是མ་ 否定 + ཡིན 系詞。*na (bhavati)highs3否定判斷結構明確:…無分別 不是。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་mixed否定謂語:非無分別以“無分別 + 不是”構成判斷句的謂語部分。*tan na nirvikalpaṃhighs2, s3s2+s3 連續構成“無分別不是”,與漢“並不是無分別”一致。
非如方便智有能取所取生གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་mixed凡如由趣入所取能取自性之加行所生者,非無分別漢文以“非…有…生”概括否定;藏文以“凡…者…不是無分別”表達同一否定判定。*yad grāhya-grāhaka-svabhāva-praveśa-prayogād utpannam iva, tan na nirvikalpaṃmediums1, s2, s3整體語義吻合,但漢文含“方便智”要素在此藏文句未明示,故降一檔。
འིgrammatical屬格/定中連接:…之…འི 表屬格,連接修飾關係(如“所取能取之體性”)。*-asya / *-syamediums1s1 中多處屬格連接功能明顯,對應漢語“之”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉出一類所緣;後段作否定判斷。
s1topic
གང་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་
凡似由彼作意所生者
所取能取體性-趣入-加行所生
*yad grāhya-grāhaka-svabhāvapraveśa-prayogād utpannam iva
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
不分別
*nirvikalpam
s3predicate
མ་ཡིན་གྱི།
並非
不是
*na ...

edge-1159

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由說一切法自性離分別者,謂一切法即自性無分別。
1由說2一切法3自性45分別6者,謂一切法即自性7無分別8
藏文
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
1རྣམ་རྟོག་མེད་པ་無妄分別;無分別(名物化) · *nirvikalpa2ཞེས་བྱ་བ་稱爲……;所謂…… · *ity ucyamāna3ལ།就……而言;對…… · *-e4ཆོས་ཐམས་ཅད諸法;所有法 · *sarva-dharma5་ནི་6རང་བཞིན自體性;本性 · *svabhāva7་གྱིས་8རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;概念分別(vikalpa) · *vikalpa9་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་10བའི་ཐ་……之末尾/語尾(詞尾成分)
所謂“無分別”者, 所謂“一切法由自性皆無分別”之語尾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་རྟོག་མེད་པ་terminological無妄分別;無分別(名物化)藏文爲“མེད་པ”否定存在結構的名物化,作爲被引稱之術語名。*nirvikalpahighs1直解析已給出 nirvikalpa;漢譯“無分別”與藏語術語固定對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲……;所謂……引語標記“ཞེས”+“བྱ་བ”名物化,構成“所謂/名爲”的框架。*ity ucyamānahighs2“ཞེས་བྱ་བ”常規對應漢文“謂/所謂”。
ལ།grammatical就……而言;對……格助詞“ལ”此處作論題框架(topic frame)。*-ehighs3直解析標明爲對象/處所格用法,對應漢文“於/對於”。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological諸法;所有法*sarva-dharmahigh“ཆོས”=法,“ཐམས་ཅད”=一切,術語對應穩定。
自性རང་བཞིནterminological自體性;本性*svabhāvahigh佛典中“自性”與“རང་བཞིན”固定對應。
རང་བཞིན་གྱིསmixed以自性;就其自性而言(工具格/方式)“གྱིས”爲工具格/方式格,表達“由/以/憑……”。*svabhāvenahigh漢文“由自性”與藏文工具格“自性+གྱིས”語義一致。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別;概念分別(vikalpa)*vikalpahigh“分別”常譯爲“རྣམ་པར་རྟོག་པ”。
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོterminological由其自性而無分別(即無分別性)藏文以“X་མེད་པ”表達“無X”,句末“འོ”爲斷定語氣。*svabhāvena nirvikalpamedium漢文兩處(離分別/無分別)與藏文“自性+無分別”同一命題表達,但措辭不完全一一對應。
མེད་པ་ / བྱ་བ་grammatical……者;所說之項(名物化)藏文以名物化後綴“པ/བ”將謂詞/動詞轉爲名詞性成分,功能近漢文“者/所……”。mediums1, s2漢文“者”在此爲提舉被解釋項;藏文以名物化結構承擔同類功能。
ནི … འོgrammatical則/即(提示論題並作斷定)“ནི”標舉論題,“འོ”作斷定語氣,整體常對應漢文“即/則”。medium漢文“即”多用於系詞斷定;藏文“ནི…འོ”常承載同等信息結構功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བའི་ཐ་mixed……之末尾/語尾(詞尾成分)“བའི”屬格連接+“ཐ་”(末/邊)指示“語尾/末尾”之類元語言成分。low“ཐ་”可作“末/邊”,與“語尾”大體相當,但缺少更多上下文確認其爲明確的語法術語用法。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語加 la,作後文論述框架。
s1quoted_term
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་
無分別
無妄分別
*nirvikalpa
s2other
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名爲
*ity ucyamāna
s3frame
ལ།
對於
就……而言
*-e

edge-0306

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
知足無顛倒不戲論無分別故者,於中知足無分別者,應知是聞思體究竟,由滿足故、不復分別故,名知足無分別。
1知足2無顛倒3不戲論4無分別56者,7於中8知足無分別者,9應知1011121314究竟1516由滿足故17、不復分別故,名知足無分別。
藏文
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་不顛倒、非錯亂 · *aviparīta2དང་།並列連接 · *ca3སྤྲོས་པ་མེད་པ離戲論、無施設分別 · *niṣprapañca4ས་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別、無分別(不作概念分別) · *nirvikalpa6འི་7ཕྱིར་རོ་以…為因/之故 · *tasmāt8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂「…」者/就…而言 · *iti9དེ་ལ於彼/於其中 · *tatra1011ཆོག་ཤེས་པ知足、滿足之知 · *santoṣa12ས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་13ཐོས་པ聞(聞所成) · *śruta14་དང་15བསམས་པ思(思所成) · *cintā1617ལས་བྱུང་བ從…而生/所出(所成) · *-maya18འི་19མཐར་ཕྱིན་པ到彼岸、究竟、圓滿到達 · *pariniṣpanna20་ ཡིན་པར་21བལྟ་བར་བྱ應當觀察/應當作如是理解 · *draṣṭavya22་སྟེ།
由不顛倒, 以及由離戲論,而成無分別。 其中,由滿足了知而成無分別,應當看作是由聞所成與思所成達到究竟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無顛倒ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་terminological不顛倒、非錯亂藏文為名物化形容語(-པ)*aviparītahighs1直解析已對齊且梵語重構 aviparīta 指向明確。
དང་།grammatical並列連接並列/連接助詞*cahighs2藏文並列助詞與漢語連詞功能一致。
不戲論སྤྲོས་པ་མེད་པterminological離戲論、無施設分別méd-pa 為否定存在/具足之表達*niṣprapañcahigh佛教術語「戲論」常規對譯 prapañca;藏文 m̱ed-pa 對應「不/無」。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不分別、無分別(不作概念分別)mi rtog pa 為否定動詞名物化「不思惟/不分別」*nirvikalpahigh「無分別」對應 rnam par mi rtog pa 為常見固定術語對應。
ཕྱིར་རོ་grammatical以…為因/之故ཕྱིར 表因由/目的;རོ 為語尾/斷句語氣*tasmātmedium語義為因由標記對應「故」,但梵語具體形式不一定固定。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂「…」者/就…而言引語框架:zhés bya ba la =「名為…者/於所謂…」*itihigh漢文「…者」常對應藏文 zhes bya ba;功能吻合。
於中དེ་ལgrammatical於彼/於其中指示代詞+處所格/趨向用法(la)*tatramedium功能上為「其中/於彼處」,對應關係穩,但梵語形式未必唯一。
知足ཆོག་ཤེས་པterminological知足、滿足之知名物化(-པ)形成抽象名詞*santoṣahigh「知足」常規對譯 chok shes pa;語義對應清楚。
由滿足故ཆོག་ཤེས་པསmixed以知足/滿足為因(或以之作依據)ཆོག་ཤེས་པ + 工具格/施事格標記 -ས(表「由/以」)*santoṣeṇamedium漢文「由…故」與藏文工具格 -ས 表因由/手段相合。
ཐོས་པterminological聞(聞所成)名物化表示「聞」之所得/所成*śrutamediumthos pa 與 śruta(聞)為常見確定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསམས་པterminological思(思所成)過去分詞/名物化用作抽象名詞「思惟」*cintāmediumbsams pa 與「思/思惟」對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
聞思ཐོས་པ་དང་བསམས་པterminological聞與思(聞所成、思所成)並列結構(…དང་…)*śruta-cintāhigh漢文並舉「聞思」與藏文並列完全一致。
ལས་བྱུང་བmixed從…而生/所出(所成)ལས「從/由」+ བྱུང་བ「生起/出現」*-mayamedium語義為「由…而生/所成」,與梵語 -maya 概念接近,但不必一一對應。
究竟མཐར་ཕྱིན་པterminological到彼岸、究竟、圓滿到達字面「至於邊際/終點」的成語化表達*pariniṣpannamediummthar phyin pa 常譯「究竟/到彼岸」,但對應之梵語可有多種。
應知བལྟ་བར་བྱgrammatical應當觀察/應當作如是理解bya 為義務/應當;baltar 為「觀/視為」的動名詞結構*draṣṭavyahigh語氣義務「應當」與「應知/應作如是解」一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
形容性內容短語後接並列連接詞。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་
不顛倒者
非錯亂
*aviparītam
s2connector
དང་།
以及
並列
*ca

edge-0307

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於聞思位究竟時,自知得到究竟處,此菩薩住在凡夫地生滿足心,作是念:聞思事只齊於此。
1234位究竟時,自知5得到究竟處6,此7菩薩8住在凡夫地910滿足心1112作是念13:聞思事只齊於此。
藏文
ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
1ཆོག་ཤེས་པ知足/滿足了知(滿足心) · *santoṣa2་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་3ཞེས引語標記“說/作如是說” · *iti45དེ་ལྟར如是/如此 · *evaṃ67བྱས་ནས作已而後(先行—承接) · *kṛtvā89ཐོས་པ聞(聽聞所成) · *śruta10འམ選擇連詞“或” · *vā1112བསམས་པ思(思惟所成) · *cintā13་གང་གིས་བློ་གང་གི་14མཐར究竟/極處(終極) · *niṣṭhā15་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་16དེ་ནི指示+主題標記(“至於那/此則”)1718སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་凡夫之地(異生地) · *pṛthagjana-bhūmi19ལ་གནས་པའི་20བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva21ི་ཆོག་ཤེས་པ་22འབྱུང་བར་འགྱུར將生起/會生起 · *utpatsyate23་བ་
由滿足了知而成無分別,就是由滿足了知而成無分別。如此說來,無論由聞還是由思,凡是某種心智已達究竟者,就會生起住於凡夫地的菩薩之滿足了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滿足心ཆོག་ཤེས་པterminological知足/滿足了知(滿足心)*santoṣahighs4藏文核心名詞ཆོག་ཤེས་པ即“知足/滿足”,與漢“滿足心”語義吻合。
凡夫地སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་terminological凡夫之地(異生地)*pṛthagjana-bhūmihighs4pṛthagjana=異生/凡夫,對應སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ;bhūmi=地,對應ས་。
住在凡夫地སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པmixed住於凡夫地ལ་爲處所格標記;གནས་པ爲“住”。*pṛthagjanabhūmi-sthitahighs4གནས་པ=住,配合處所格ས་ལ་ཌྷ完整對應“住在…地”。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs4固定佛教術語對譯。
ཐོས་པterminological聞(聽聞所成)*śrutamediums3ཐོས་པ常譯“聞/聽聞”。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསམས་པterminological思(思惟所成)*cintāmediums3བསམས་པ爲“思/思惟”。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཐོས་པའམ་བསམས་པmixed聞或思(二者擇一)འམ爲選擇連詞“或”。*śrutena vā cintayā vāhighs3藏文並列結構明確給出“聞/思”,並以འམ表“或”。
究竟處མཐརterminological究竟/極處(終極)*niṣṭhāmediums3མཐར“至末/究竟”常對應niṣṭhā,語義對應漢“究竟處”。
得到究竟處མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པmixed已到達究竟(成爲至究竟者)ཕྱིན་པར་གྱུར་པ爲“已達成/已成爲”的完成式名物化。*niṣṭhāṃ gatahighs3“到達/至”對應ཕྱིན་,完成對應གྱུར་པ;整體對應“得到究竟處”。
འབྱུང་བར་འགྱུརmixed將生起/會生起འགྱུར表將然/趨向;與འབྱུང合成“將生起”。*utpatsyatemediums4謂語結構明確表達“將生起”,與漢“生滿足心”之“生”相應。;單字語法項,降為中置信。
作是念ཞེསgrammatical引語標記“說/作如是說”ཞེས爲引語/說標記;對應漢文“作是念/曰”。*itihighs1藏文以ཞེས引出前述語句,功能等同漢“作是念”。
དེ་ལྟརgrammatical如是/如此*evaṃhighs2固定對譯:དེ་ལྟར=如是。
བྱས་ནསgrammatical作已而後(先行—承接)ནས表先後承接,“做了…之後/於是”。*kṛtvāhighs2藏文連接結構清楚表達“作已/然後”的時序關係。
འམgrammatical選擇連詞“或”*vāmediums3འམ標準用法即“或”。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནིgrammatical指示+主題標記(“至於那/此則”)ནི爲主題標記;與དེ構成“彼則/此則”。mediums3漢文以“此…(者)”立題,藏文以དེ་ནི承接主題。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先引述並改釋前句,再以“聞/思所成、令心至極者”爲主題,末尾以“將生起……”作謂語。
s1quoted_term
ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་
“由知足而無分別……以知足而無分別”
引述改釋
*"santoṣān nirvikalpa iti santoṣeṇa nirvikalpaḥ" iti
s2connector
དེ་ལྟར་བྱས་ནས་
如此作已
承接
*evaṃ kṛtvā
s3topic
ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་
由聞或思令心至極者
主題
*śrutena vā cintayā vā yena yasya buddhir niṣṭhāṃ gatā, tat
s4predicate
སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
將生起凡夫地菩薩之知足
主句謂語
*pṛthagjanabhūmisthitasya bodhisattvasya santoṣa utpatsyate

edge-0313

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次應知有世間知足無分別,若得於有頂處見為涅槃,生知足心,謂更無餘處,故名知足無分別。
1復次2應知34世間5知足67分別8,若得於有頂處見為涅槃,生知足心,謂更無餘處,故名知足無分別。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1དོན་གཞན་ཡང་另有一義/又 · *anyo 'py arthaḥ2འཇིག་རྟེན་པའི世間的/世俗的 · *laukika34ཆོག་ཤེས་པ知足/滿足 · *santoṣa5འི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/非分別(無分別念) · *nirvikalpa7ར་8བལྟ་བར་བྱ་應當觀察/應當看作 · *draṣṭavyaḥ9སྟེ連接/提示下文(即/乃/而)10
又,應當觀察另一種世間的知足無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次དོན་གཞན་ཡང་grammatical另有一義/又藏文以框架短語提示“另有一義”,相當於漢文承接轉入下一條的“復次”。*anyo 'py arthaḥhighs1s1直譯“另一義也”,語篇功能與“復次”相當。
應知བལྟ་བར་བྱ་mixed應當觀察/應當看作བལྟ་བར་བྱ 爲“動詞不定式+བྱ”的應然結構;漢文此處用“應知”表達應然認知/觀察。*draṣṭavyaḥmediums3漢“知”與藏“觀/看作”語義有差,但在論述語境中常互通爲“應當如是了知/觀察”。
世間འཇིག་རྟེན་པའིterminological世間的/世俗的藏文以屬格形容詞 འཇིག་རྟེན་པའི 修飾後項。*laukikahighs2laukika/世間 與 འཇིག་རྟེན་པ 義項穩定。
知足ཆོག་ཤེས་པterminological知足/滿足ཆོག་ཤེས་པ 爲動詞性名物(shes pa)構成名詞短語。*santoṣahighs2藏文常以 ཆོག་ཤེས་པ 譯 santoṣa,對應漢“知足”明確。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別/非分別(無分別念)རྣམ་པར 爲程度/方式副詞;མི་རྟོག་པ 爲否定名物化“無分別”。*nirvikalpahighs2nirvikalpa/無分別 與 མི་རྟོག་པ(不分別)是常見穩定對譯。
世間知足無分別འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་terminological世間之知足的無分別(方式狀語:以無分別的方式)整段爲屬格串連(...པའི ...པའི)後以 མི་རྟོག་པར 副詞化(-par)作方式狀語。*laukika-santoṣasya nirvikalpatayāhighs2該段與漢“世間知足無分別”在覈心術語與修飾關係上對應最集中。
འིgrammatical屬格/連屬標記(的/之)藏文屬格助詞 -འི 對應漢文“之/的”連屬關係。mediums2漢文此句有“世間知足無分別”可理解爲連屬結構,藏文明確用屬格 -འི 表出。
མིgrammatical否定(無/不)藏文མི爲動詞/名物化結構中的否定前綴。mediums2漢“無”與藏“མི”在“無分別/不分別”中對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
分別རྟོགmixed分別/分別念;尋思分別藏文用動詞詞根 རྟོག 組成 མི་རྟོག་པ(不分別)名物化結構。*vikalpamediums2“分別”常對 vikalpa;藏文以 རྟོག 覆蓋“分別/分別念”語域,需結合否定結構理解。
應知有世間知足無分別འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བལྟ་བར་བྱ་mixed應當觀察:世間知足之無分別(以無分別之方式)s2爲方式狀語(-par),s3爲應然謂語“應當觀察/看作”。*laukika-santoṣasya nirvikalpatayā draṣṭavyaḥmediums2, s3漢句開頭對應藏文“方式狀語+應觀”結構,但漢後續“有頂處...故名...”在藏句中未出現。
ཡངgrammatical又/亦ཡང 爲添加/承接語氣助詞。mediums1“又/亦”與 ཡང 的語篇連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical連接/提示下文(即/乃/而)སྟེ 多作連接、解釋、承接語氣;漢文常以頓號、逗號或“即/乃”等體現,未必有一一固定詞對應。lows3漢文未顯式對應詞,僅能就功能作語法性對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示“另有一義”,後接方式狀語,末尾爲應然謂語。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
另一意思也
*anyo 'py arthaḥ
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་
世間知足之無分別
依世間知足而無分別地
*laukika-santoṣasya nirvikalpatayā
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀
應當看作
*draṣṭavyaḥ

edge-0320

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無戲論者,謂出語言道過世間智,由此智非言語所說亦非世智所知故。
1無戲論者2,謂3出語言道4過世間智5,由此智非6言語7所說亦非世智所知故。
藏文
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང་།
1འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་世間之識/知的境域(世俗認識所緣) · *laukikajñānagocara2ལས從離格:從……之外/超出…… · *-āt34ཡང་དག་པར如實、正、正確地 · *samyak56འདས་པ越過、超出、超越 · *atīta78ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་應當了知/應知爲是 · *veditavyam9སྟེ།10གང་གི་ཕྱིར因爲/其所以者何 · *yasmāt1112ཚིག言詞/語言 · *vāc13་གིས་14བསྟན་པར་མི་ནུས་པ不能被指示/不可說15་དང་།
也應知是正超越世間識境的。 因爲不能以語言宣說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間智འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་terminological世間之識/知的境域(世俗認識所緣)*laukikajñānagocarahighs1s1直釋爲“世間識之境”,與漢“世間智”在義項上對應爲世俗認識範圍。
ལསgrammatical從離格:從……之外/超出……ལས爲離格標記,表“從……而超越/超出”。*-āthighs1seg s1明確標爲ablative,對應漢語“過/出/離”。
過世間智འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་mixed正當地超出世間識境以離格短語(s1)作“超出”的比較基點,s2爲“已超越者”。*laukikajñānagocarāt samyag atītamhighs1, s2直解析給出對應梵語重構且語義完整覆蓋“過世間智”。
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知/應知爲是“X ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ”義爲“應知爲X”。*veditavyamhighs3s3已標註爲義務式“應知”,對應漢“謂/應知”。
出語言道ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པmixed不能爲語言所指示/宣說(超出言語所及)ཚིག་གིས爲工具格“以/由言詞”;བསྟན་པར爲趨向/結果補足“作指示/宣說”;མི་ནུས་པ爲“不能”。high漢“出語言道”與藏“不能以言詞指示”同指不可言說性。
言語ཚིགterminological言詞/語言*vāchigh常規對應:漢“言語”=藏“ཚིག”。
言語所說ཚིག་གིས་བསྟན་པmixed由言詞所指示/所宣說ཚིག་གིས(工具格)+ བསྟན་པ(指示/宣說)。high語義結構與漢“所說”一致,且後接“不能”。
བསྟན་པར་མི་ནུས་པgrammatical不能被指示/不可說མི་爲否定;ནུས་པ爲“能”;整體作“不可X”。high否定能力結構與漢“非…所說”一致。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因爲/其所以者何典型因果引導短語,引出理由從句。*yasmāthigh固定因果連接語,與漢“由此…故/因爲”功能對等。
ཡང་དག་པརterminological如實、正、正確地*samyakhighs2s2給出“samyag”對應“正/真實”。
འདས་པterminological越過、超出、超越名物化“已超出者/已超越”。*atītahighs2s2重構爲atīta,語義與“超越”吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無戲論者ཡང་དག་པར་འདས་པterminological(其境界)正超越(世間分別/戲論所及)此處藏文未顯出“戲論(prapañca)”詞根,漢“無戲論者”更像對“超出世間識境、不可言說”的總指稱。lows2現段藏文未出現“戲論”對等詞,僅能以語義推接到“正超越”所指境界。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“……之境域”作比較/出處基點,“超出”爲內容,“應知爲”作謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་
離世間識境
世間-之 識-之 境-離
*laukikajñānagocarāt
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་འདས་པ་
真實超越
正實地 超過者
*samyag atītam
s3predicate
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知爲是
作爲是 應被知
*veditavyam

edge-0314

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
和合顯示者,以一切法為一摶相總相攀緣智,由此觀智即得轉依。
1和合2顯示者,34一切法5為一摶相總相6攀緣78,由此觀智即得轉依。
藏文
འདྲེས་པ་ ལ་དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ མཐོང་བ་སྟེ།
1འདྲེས་པ雜糅、混合、和合 · *saṃmiśra23ལ་對象格/所緣、於、對4དཔྱོད་པ觀察、審察、抉擇性觀 · *parīkṣā56ནི་題示/提示主題(「…者/…則」)7གང་8ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarva-dharma910འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ雜糅並攝集(成一團/總攝之相) · *saṃmiśra-saṃgṛhīta11་ལ་12དམིགས་པ緣取、所緣、取境 · *ālambana13འི་14ཡེ་ཤེས智慧(出世/勝義智) · *jñāna1516ཀྱིས་工具格:以、由、憑藉17མཐོང་བ見、現觀(作定義表語) · *darśana1819སྟེ།定義/總結語氣:即、乃、所謂
所謂觀察雜染,就是以緣取一切法雜糅而攝集的智慧而見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
和合顯示者འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པmixed對「雜糅/和合」之觀察(作為一項立題/名目)藏文以「ལ ... དཔྱོད་པ」構成「對…的觀察」,並由後接ནི作題目提示;漢文「顯示者」未必直譯對應。*saṃmiśra-parīkṣāmediums1藏文明確是「雜糅之觀察」;漢文「和合顯示者」語義接近但形式不完全等同。
和合འདྲེས་པterminological雜糅、混合、和合*saṃmiśrahighs1, s2漢「和合」與藏「འདྲེས་པ」語義核心一致,且與所給梵語構擬相合。
ནི་grammatical題示/提示主題(「…者/…則」)ནི 為題目提示助詞,常對應漢文「者」「則」「所謂」。mediums1句法功能對應清楚,但漢文未必逐字呈現為單一「者」。
ལ་grammatical對象格/所緣、於、對ལ་標示作用對象(locative/allative),在本句用於「對雜糅」與「緣取…」。highs1, s2藏文格助詞用法明確,漢文以介詞「對/於」類功能對應。
དཔྱོད་པterminological觀察、審察、抉擇性觀此處為名物化用法,作立題名目的一部分。*parīkṣāhighs1語義與所給梵語構擬 parīkṣā 對應穩定。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切諸法*sarva-dharmahighs2固定佛典術語對應:sarva-dharma / ཆོས་ཐམས་ཅད / 一切法。
為一摶相總相འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པterminological雜糅並攝集(成一團/總攝之相)藏文以並列連接「འདྲེས… བསྡུས…」描述所緣狀態,對應漢文「一摶相、總相」。*saṃmiśra-saṃgṛhītamediums2語義相當但漢文「一摶相/總相」較具玄學術語色彩,需以整體義配。
ཤིང་grammatical連接助詞:並且、而、同時ཤིང 連接兩個動作/性狀(雜糅並攝集)。highs2典型連接用法,漢文多以「並、而」呈現。
དམིགས་པterminological緣取、所緣、取境དམིགས་པ 在此為「緣取/所緣」義,後接པའི成定語「所緣之…」。*ālambanahighs2佛典中「攀緣/所緣」與 དམིགས་པ(ālambana)對應穩定。
དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེསmixed以所緣為境之智慧(觀智)藏文「དམིགས་པའི」為屬格定語修飾「ཡེ་ཤེས」。*ālambana-jñānamediums2漢文以「攀緣智/觀智」概括;藏文明確表「所緣之智」,屬義譯層面的對應。
ཡེ་ཤེསterminological智慧(出世/勝義智)*jñānamediums2ཡེ་ཤེས常對應 jñāna/智慧,且句中功能為認知之「智」。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཀྱིས་grammatical工具格:以、由、憑藉ཀྱིས 為工具/施事格標記,對應漢文介詞「以」。mediums2格標記與漢文「以」功能吻合。;單字語法項,降為中置信。
མཐོང་བterminological見、現觀(作定義表語)為名物化「見」,作定義句的表語。*darśanahighs3藏「མཐོང་བ」與梵 darśana、漢「見/觀」一致。
སྟེ།grammatical定義/總結語氣:即、乃、所謂སྟེ 用於釋義、總結或同位語說明,對應漢文「即」「就是」。highs3語法功能直接對應定義句收束。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,中段爲工具格智,末段下定義爲“見”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對雜糅的觀察
雜糅-於-觀察-題示
*saṃmiśra-parīkṣā nāma
s2case_marked_phrase
གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
以緣一切法雜糅並總攝之智
一切法-雜糅並總攝-所緣-智-以
*sarva-dharma-saṃmiśra-saṃgṛhītālambanena jñānena
s3predicate
མཐོང་བ་སྟེ།
就是見
見-即
*darśanam

edge-0318

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已成立無分別智,未說成就因緣故,復以偈顯示。 更有別偈成就無分別智。
1已成立無分別智,2未說3成就因緣456復以偈顯示7。 更有別偈成就無分別智。
藏文
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ能成就/能成立之要素(能證、能立) · *sādhana23མ་བསྟན་པ未開示/未宣說 · *anupadiṣṭa4ས་5དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་爲顯示彼(而作……的) · *tat-pradarśikā6ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌、頌文(分節之語) · *kārikā78ནི題標/提示主題(則、乃)9
由於尚未說明能成立者,因此爲顯示彼而說的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成就因緣སྒྲུབ་པར་བྱེད་པmixed能成就/能成立之要素(能證、能立)漢文以「因緣」表成就之因,藏文以「sādhana/能成立者」概括。*sādhanamediums1藏文直譯爲「能成立者/能成就之具」,與漢「成就因緣」語義範圍相近但不完全等值。
未說མ་བསྟན་པsemantic未開示/未宣說否定過去/完成義(ma + bstan-pa)。*anupadiṣṭahighs1「未說」與「mā bstan pa(未示/未說)」對應明確。
པསgrammatical以……之故/由於……工具格/因由格標記,整體表原因(…anupadiṣṭatvāt)。*-tvātmediums1藏文「པས」常用作因由格,引出原因,對應漢「故」。;單字語法項,降為中置信。
復以偈顯示དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་mixed爲顯示彼(而作……的)名物化動詞短語作定語(屬格 འི 修飾後項「偈頌」)。*tat-pradarśikāmediums2漢「以偈顯示」與藏「示彼之(偈)」結構相當,但漢文顯出“以偈”工具義,藏文在此段以定語表達。
འིgrammatical屬格/定語連接屬格標記,連接定語與中心語。mediums2藏「འི」穩定對應漢語的「之/的」類修飾關係。;單字語法項,降為中置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌、頌文(分節之語)固定表達「tshigs su bcad pa」指偈頌體裁。*kārikāhighs3佛典常規術語對應:偈/頌 ↔ tshigs su bcad pa ↔ kārikā。
ནིgrammatical題標/提示主題(則、乃)藏文話題標記,常譯作「則、乃、者」。highs3「ནི」在句中標舉主題,對應漢譯常用「則/者」。
未說成就因緣故སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་བསྟན་པས་semantic由於(能成立者/成就之具)尚未開示整體爲原因從句:名物化 + 否定過去 + 因由格。*sādhanam anupadiṣṭatvāthighs1句法與語義整體吻合:漢「未說…故」對應藏「…ma bstan pas(由於未示…)」結構。
སྟོན་པར་བྱེད་པsemantic顯示/開示བྱེད་པ 與 སྟོན་པར 構成“使之顯示/用以顯示”的動詞複合。*pradarśayatimediums2核心動詞義對齊(顯/示 ↔ ston),但藏文爲使動性結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表原因,後段以“偈頌”作提示主題。
s1frame
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་བསྟན་པས་
因未說能成立者
因未示能證
*sādhanam anupadiṣṭatvāt
s2modifier
དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་
說明它的
示彼之
*tat-pradarśikā
s3topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
偈頌則是
頌曰
*kārikā (iyam)

edge-0339

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無分別智不有則不能得佛果,是故決定應有應知。
12無分別智3不有則4不能得5佛果67是故8決定9應有應知10
藏文
དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་མེད་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། དེས་ན་ངེས་པར་འདི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས།
1དེས་ན་因此/由此故 · *tasmāt2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別(智)/不分別 · *nirvikalpatā3་དེ་མེད་པས་ན་4སངས་རྒྱས་ཉིད佛果/佛性(成佛之體、佛位) · *buddhatva56ཀྱང亦/也 · *api78འཐོབ་པར་མི་འགྱུར不能獲得/不會證得 · *na prāpyeta9་རོ། དེས་ན་10ངེས་པར決定地/必定 · *niścayena1112འདི་ལྟར如此/這樣 · *evaṃ1314འདོད་པར་བྱ་བ應當承許/應當立爲所欲(所承認)15་ཡིན་པས།
因此,若沒有那種無分別,則連佛果也不能證得。 因此,決定應當這樣承許:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེས་ན་grammatical因此/由此故藏文以工具格དེས加連詞ན構成因果承接“由此故”。*tasmāthighs1漢“是故”與藏“དེས་ན་”爲常見固定因果連接。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別(智)/不分別漢有“智”字,藏文此處用“無分別”作名詞性表達,未明示“智”。*nirvikalpatāmediums2語義核心對應明確(無分別),但漢文含“智”而藏文未顯。
…མེད་པས་ན་mixed若無/不存在,因而…མེད་པས(以無/缺爲因,工具格表因)+ན引出結果;整體相當於漢文條件-因果“若無…則…”。*abhāvāthighs2藏文明確以“無(abhāva)爲因”結構表達漢“若無…不有”。
佛果སངས་རྒྱས་ཉིདterminological佛果/佛性(成佛之體、佛位)藏“སངས་རྒྱས་ཉིད”偏“佛性/佛位(buddhatva)”義,漢“佛果”可涵蓋此義。*buddhatvamediums3對應點在“成佛之果/佛位”,但漢“佛果”也可能更一般指“佛的果位”。
不能得འཐོབ་པར་མི་འགྱུརmixed不能獲得/不會證得འཐོབ་པར爲趨向/不定式“去得”,མི་འགྱུར爲否定結果“不會成”。*na prāpyetahighs3漢“不能得”與藏“不會獲得”在否定+得義上對應緊密。
ཀྱངgrammatical亦/也ཀྱང爲添加/遞進“也、甚至”。*apihighs3語法功能一致,均表“亦/也”。
決定ངེས་པརterminological決定地/必定副詞性用法,表確定性。*niścayenahigh漢“決定”與藏“ངེས་པར”常規對應。
འདི་ལྟརmixed如此/這樣指示副詞短語“如此”,常引出所承許/所應立之義。*evaṃmedium漢“應知(如此)”與藏“如此”在語義上相符,但漢文未顯“如是”字樣。
應有應知འདོད་པར་བྱ་བmixed應當承許/應當立爲所欲(所承認)བྱ་བ具應當/所應作義(近似義務、勸誡);འདོད་པར爲“欲/承許”爲目的趨向。medium兩邊都在結論位表達“應當承認/應當知爲如此”,但漢“應有”與藏“承許”之間存在表達差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加主謂句;先示因,再說結果。
s1frame
དེས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་མེད་པས་ན་
因彼無分別不存在
無分別-彼-無-由故
*tasyā nirvikalpatāyā abhāvād
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ།
佛性也不能得
佛性-亦-獲得-不成
*buddhatvam api na prāpyeta

edge-0329

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
思惟一切法如其義顯現者,由諸菩薩於如是如是修多羅等法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,於彼彼法中佛義顯現,如是色受等義顯現亦爾故。
1思惟一切法如其義顯現者,由諸菩薩於2如是如是3修多羅等4法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,於彼彼法中佛義顯現,如是色受等義顯現亦爾故。
藏文
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་引述/標舉語境:於“所謂……”中如此說明 · *ity atra2ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར隨其方式/依其情形(相關結構的前分:yathā yathā) · *yathā yathā34མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ經等(sūtra-ādi) · *sūtrādi5འི་6ཆོས་རྣམས諸法/一切法(dharmāḥ) · *dharmāḥ7་ཀྱི་དོ8ན་時間從屬標記:當……之時9ཡིད་ལ་བྱེད་པ作意(manasikāra / manasi karoti) · *manasi karoti10་ན་དེ་ལ་11དེ་ལྟ་指示副詞:如是/如此 · *tathā12དེ་ལྟ་བུར་13སྣང་བར་འགྱུར顯現/呈現(出現爲…) · *pratibhāsate1415ཏེ連接助詞:於是/即/則(承接說明)16
對此句,意思是:無論以何種方式對經等諸法的義作意時,它就會對此如是如是地顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་grammatical引述/標舉語境:於“所謂……”中如此說明ཞེས་བྱ་བ་爲引述/標舉結構;ལ་提示範圍/所依處所。*ity atrahighs1s1爲固定引述框架,現代漢譯亦作“對此句/如是說”。
如是如是ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟརmixed隨其方式/依其情形(相關結構的前分:yathā yathā)爲相關結構yathā...tathā...之前分,表達“隨……如何”。*yathā yathāmediums2ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར常對應“如何/隨其”,與漢文“如是如是”語用接近。
修多羅等མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པterminological經等(sūtra-ādi)ལ་སོགས་པ爲“等/等等”之類屬擴展表達。*sūtrādihighs2漢“修多羅”等與藏“མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ”常規對譯。
ཆོས་རྣམསterminological諸法/一切法(dharmāḥ)*dharmāḥhighs2“ཆོས”對“法”,“རྣམས”標複數/總稱,對“諸/一切”。
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་terminological諸法的義(artha)ཀྱི་爲屬格,限定“義”。*dharmāṇām arthaḥhighs2“དོན”對“義”,屬格結構對應“諸法之義”。
ཡིད་ལ་བྱེད་པterminological作意(manasikāra / manasi karoti)字面“置於心中”;爲佛典常用術語“作意”。*manasi karotihighs3s3直解析即manasi karoti,與漢“思念/作意”高度對應。
ན་grammatical時間從屬標記:當……之時名詞化動詞(…པ)後加ན་構成“當…時”。highs3s3明確爲“…པ་ན”結構,標準對應漢語時間狀語“時”。
སྣང་བར་འགྱུརlexical顯現/呈現(出現爲…)བར+འགྱུར爲結果/變化表達,可對應“顯現/呈現”。*pratibhāsatemediums4s4解析給出pratibhāsate;漢“顯現”與藏“སྣང”核心義一致。
དེ་ལྟ་grammatical指示副詞:如是/如此常用指示語,對前文方式/情形作承接。*tathāhighs4དེ་ལྟ་常規對“如是/如此”,並在相關結構中對yathā相應。
དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུརmixed隨其方式而那樣那樣地(相關結構後分:tathā tathāvidham)與前分“ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར”構成yathā...tathā...相關結構;དེ་ལྟ་བུར爲“以…樣式/方式”。*tathā tathāvidhammediums4s4解析明確給出tathā tathāvidhaṃ,對漢“如是如是…顯現”切合。
ལ་grammatical處所/對象格標記:於…、對…、向…在本句分別表示語境範圍(s1)、所緣/對象(s3)、顯現之指向/受者(s4)。highs1, s3, s4多處出現且功能清楚,對應漢語介詞性“於/對”。
ཏེgrammatical連接助詞:於是/即/則(承接說明)ཏེ常作承接、解釋或輕微因果連接,在此收束結果句。mediums4句末連接用法與漢“即…/則…”語氣相近,但非一一固定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架+條件從句+結果句。
s1frame
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་
如是說
引述框架
*ity atra
s2content_phrase
ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་
經等諸法之義
如何之義
*yathā yathā sūtrādidharmāṇām arthaṃ
s3predicate
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་
作意時
心中作意
*manasi karoti
s4predicate
དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
即如是顯現
那樣出現
*tasmai tathā tathāvidhaṃ pratibhāsate

edge-0330

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智行無分別一切義不現者,智正行無分別時,由一切義不現故,即知義無有。
1智行無分別一切義不現者,智正行無分別時,由一切義不現故,即知義無有。
藏文
དེའི་ཕྱིར། དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར།因此、由彼故(因果連接語) · *tasmāt2དོན་མེད義(外境/所緣之義)不存在、無義 · *artha-abhāva34ཁོང་དུ་ཆུད་པ內證、領解、洞達(使入於心) · *avagama5ར་བྱ་སྟེ།
因此, 應當了知外義不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར།grammatical因此、由彼故(因果連接語)藏文爲固定原因/結論連接表達;以屬格་(འི)+ཕྱིར構成“由於…故/因此”。*tasmāthighs1直解析seg s1 已對齊“因此”,且梵語重構爲 tasmāt。
དོན་མེདterminological義(外境/所緣之義)不存在、無義*artha-abhāvamediumདོན=義/對象,མེད=無;與漢文“義無有/義不現”義向一致,但漢文含“一切/不現”信息更豐富。
ཁོང་དུ་ཆུད་པterminological內證、領解、洞達(使入於心)*avagamamediumཁོང་དུ་ཆུད་པ常用於“理解/證知”;與漢文“知”功能相當,但語體更偏“洞達”。
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱmixed應當了知/當作領解བྱ 爲使役/當爲結構,構成義務性(應當)語氣;與動詞短語合成。*avagantavyamediumབྱ+不定式(…པར)形成“應當……”;對應漢語雖未明示“應當”,但語義與藏譯“當知”相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
緣由連接語。
s1connector
དེའི་ཕྱིར།
因此
由於彼故
*tasmāt

edge-0331

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由義無所有故,識亦成無所有。
1由義無所有故,識亦成無所有。
藏文
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་疑問方式/緣由:怎樣、爲什麼 · *katham2ཞེ་ན།引語後接條件式:若說/若問 · *iti cet
爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical疑問方式/緣由:怎樣、爲什麼疑問副詞,用作引問;常對應梵 katham。*kathammediums1藏文 seg 對應明確爲疑問副詞“如何/爲什麼”;但本條漢句內未顯式出現該疑問詞。
ཞེ་ན།grammatical引語後接條件式:若說/若問引語標記+條件式框架,用於引出對前文的設問(iti cet)。*iti cetmediums2藏文直解析給出固定框架“iti cet”;漢句中對應成分可能在譯文中省略或移位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།mixed設問式:爲什麼呢/若問:如何整體爲引問句式,用來提出對前述論證的質疑或追問;常見對應“云何/何以故”。*katham iti cetlows1, s2藏文整句爲典型設問框架;但所配漢句爲因果斷語,疑問標記需按常見對譯格式推定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引問句式;以前項爲所引之問,後項表“若言/若問”。
s1quoted_term
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s2frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0332

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此識無所有,今當顯示。
1此識無所有23今當顯示4
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識/識別表象(vijñapti) · *vijñapti2མེད་པ་無/不存在 · *abhāva3བསྟན་པར顯示/宣說/開示 · *deśanā45བྱ་བ應當/所應作6འི་7ཕྱིར爲了/由於…之故(目的) · *artham8
爲了說明識不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此識無所有རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་terminological識(表象識別/識別表象)之不存在藏文以“X + མེད་པ”構成‘無/不存在’之內容短語。*vijñaptyabhāvaṃhighs1漢文“識無所有”與藏文“རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ”語義一致,且直解析給出*vijñaptyabhāvaṃ。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識/識別表象(vijñapti)*vijñaptimediums1藏文詞面爲“rnam par rig pa”,與漢“識”可對應;但漢文未顯“表象/了別表象”細分義。
無所有མེད་པ་mixed無/不存在མེད་པ爲否定存在(med)的名詞性/謂詞性表達,可作‘無’義項核心。*abhāvahighs1漢“無所有”與藏“མེད་པ”均爲否定存在義。
顯示བསྟན་པརterminological顯示/宣說/開示བསྟན་པ(bstan pa)在此爲‘示、說、教示’之動詞名物化用法,並以པར連到目的式結構。*deśanāhighs2“顯示”與“བསྟན་པ”在佛典中常作對應(示/說/開示)。
今當顯示བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed爲了應當開示/將要說明之故藏文以“V-པར + བྱ་བ + འི…ཕྱིར”表達‘應當/將作某事之目的’;漢文以“今當”表達將行/當示,功能接近但語氣不完全等同。*deśanārthammediums2整體語用爲‘說明/顯示之目的’,但漢文“今當”偏將行,藏文偏目的框架。
བྱ་བgrammatical應當/所應作བྱ་བ爲‘所作/應作’名物化,常承載義務/應當語氣。mediums2漢“當”與藏“བྱ་བ”都可表達應當/所應作,但漢文此處也可僅作將然。
ཕྱིརgrammatical爲了/由於…之故(目的)ཕྱིར與前接屬格鏈(བྱ་བའི)構成固定目的/理由框架“……ཕྱིར”。*arthamhighs2藏文目的格框架與漢語介詞“爲了”對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
內容名詞短語 + 目的框架。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་
無識別表象
識別表象-無
*vijñaptyabhāvaṃ
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了宣說
將說之故
*deśanārtham

edge-0334

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
識亦不得有者,所識既不有,能識則不成,是故應知無所有。
1識亦不得有者,2所識3既不有,能識則不成,是故應知無所有。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན །
1ཅེས་བྱ་བ་ལ།起題/框架:『所謂“……”者/就此而言』 · *ity ucyamāne2རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན所被識知之境/所緣對象 · *vijñeyārtha3་མེད་ན །
對於這句話, 若沒有所識知的對象,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་ལ།grammatical起題/框架:『所謂“……”者/就此而言』ཅེས་བྱ་བ་ 爲“所謂/名爲”的名物化結構;ལ 表範圍/主題(處所/對象格)。*ity ucyamānemediums1藏文段明確爲引述性起題框架;漢文以“者”標舉前提/話題,功能相近但不逐詞對應。
所識རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོནterminological所被識知之境/所緣對象རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ 爲“應被了知/可被識知者”(名物化/應作式用法),དོན 爲“對象/義/境”。*vijñeyārthahigh漢“所識”與藏“應被識知之對象(དོན)”語義完全對應。
所識既不有རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེདmixed所識對象不存在/無所緣境མེད 爲“無/不存在”(neg.exist);與名詞短語構成“X 不存在”。*vijñeyārtho nāstihigh漢“所識…不有”與藏“所識對象(དོན)無(མེད)”結構與語義一致。
…མེད་ནgrammatical條件從句標記:若/如果…ན 爲條件/從屬連詞用法(if/when),與前面“無(མེད)”構成“若無…則…”的前件。*satimedium藏末尾ན常用作條件從句;漢譯語境亦爲條件式展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
引述性名詞化加主題格,作起題框架。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂者
“如此”+稱爲+於
*ity ucyamāne

edge-0336

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
般若波羅蜜與無分別智無有差別,如經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
1般若2波羅蜜34無分別56無有差別789經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟ་བུའི་如是、如此之(指示+類比“那樣的”) · *evaṃvidham2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別、無分別(nirvikalpa) · *nirvikalpa3འི་4ཡེ་ཤེས智/本智(jñāna) · *jñāna56གང་ཡིན་པ……者/所謂……:關係詞+系詞名物化 · *yad bhavati78དེ་ནི་則/即(主題提示與轉折強調) · *tat tu9ཤེས་རབ慧、般若 · *prajñā10་ཀྱི་11ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸(波羅蜜) · *pāramitā12་ཡིན་ཏེ།
如是那種無分別智,就是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological無分別之智(nirvikalpa-jñāna)藏文以屬格་པའི連接定語“無分別”與中心語“智”。*nirvikalpajñānahighs2術語對應穩定:無分別=nirvikalpa;智/jñāna=ཡེ་ཤེས。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological般若到彼岸(prajñāpāramitā)藏文以屬格ཀྱི將“慧”限定於“到彼岸(波羅蜜)”。*prajñāpāramitāhighs4漢譯“般若波羅蜜”與藏譯“慧之到彼岸”是固定對譯。
般若ཤེས་རབterminological慧、般若*prajñāhighs4般若/慧爲常見穩定對譯:prajñā = ཤེས་རབ。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸(波羅蜜)藏文爲動詞性短語“到彼岸”名物化爲名詞用法。*pāramitāhighs4pāramitā的藏譯即“到彼岸”,與漢譯“波羅蜜”對應明確。
ཡེ་ཤེསterminological智/本智(jñāna)*jñānamediums2佛典譯語中“智/jñāna”常對應藏文ཡེ་ཤེས。;單字術語項,暫不列最高置信。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不分別、無分別(nirvikalpa)藏文以否定詞མི配合名物化པ構成“無分別”形容語。*nirvikalpahighs2語義與構詞均吻合:nir-+vikalpa(無分別)= མི་རྟོག་པ。
無有差別དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིནmixed無差別/即是:以同一判定句表達二者同一藏文用主題標記ནི與系詞ཡིན作斷定同一(X即是Y),體現“無差別”之義。*tat tu prajñāpāramitā bhavatimediums3, s4藏文未直說“無差別”,但以“X即是Y”的同一斷定來實現對應義。
གང་ཡིན་པgrammatical……者/所謂……:關係詞+系詞名物化གང…་ཡིན་པ以“何者/凡是…的”名物化結構引出被界定對象。*yad bhavatimediums2漢文“……者”功能與藏文གང་ཡིན་པ的名物化指稱結構相當。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནི་grammatical則/即(主題提示與轉折強調)ནི爲主題標記,常用於“X則/即Y”的界定句式。*tat tumediums3結構功能對應:以“彼則/即”承接前項並引出判斷。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical系詞“是”藏文系詞用於斷定句;此處與名物化成分共同構成“X是Y”。*bhavatimediums4斷定功能清晰:漢“是”=藏ཡིན(對應梵bhavati/asti類)。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟ་བུའི་mixed如是、如此之(指示+類比“那樣的”)藏文以屬格འི作定語標記,整體修飾後續名詞短語。*evaṃvidhamlows1漢句中僅出現“如經說”之“如”,與藏文“如是那樣的”語境相近但不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前舉所指,後以དེ་ནི作判定。
s1modifier
དེ་ལྟ་བུའི་
如此的
如是
*evaṃvidham
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
無分別智者
不分別之智
*nirvikalpajñānaṃ yad bhavati
s3topic
དེ་ནི་
那則
彼即
*tat tu
s4predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
是般若波羅蜜多
是慧到彼岸
*prajñāpāramitā bhavati

edge-0342

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何不住相應而得滿足?
1云何2不住3相應45得滿足6
藏文
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར如何 · *katham23མི་གནས་པ無所住/不安住 · *apratiṣṭhita4འི་5ཚུལ相應之理/方式 · *naya67གྱིས以/憑藉/依…而 · *-ena8་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་9ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ圓滿/完全成就 · *paripūrṇa10ར་བྱེད་11ཅེ་ན若問/若言/若作是說 · *iti cet12
如果問:如何以無所住之理而住,從而使諸波羅蜜多的修習得以圓滿呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟརgrammatical如何疑問副詞/方式疑問。*kathamhighs1漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར”均爲方式疑問“如何”。
不住མི་གནས་པterminological無所住/不安住藏文爲動詞“住”加否定併名詞化。*apratiṣṭhitahighs1語義與結構均對應:不(否定)+住(安住)。
不住相應མི་གནས་པའི་ཚུལmixed與“不住”相應之理/方式ཚུལ爲“方式/道理”,與名詞化屬格“མི་གནས་པའི-”構成“無住之理”。*apratiṣṭhita-nayamediums1漢“相應”在藏文中多以“理/方式(ཚུལ)”體現,整體可對讀爲“無住之理”。
གྱིསgrammatical以/憑藉/依…而工具格/方式格標記,表示“以……之方式/憑……”。*-enahighs1藏文格助詞明確表達“以…方式/憑藉…”,與漢語介詞“以”功能對應。
ནསgrammatical(先行後續)而/於是/既…便…動詞後“ནས”表先行動作完成後承接後項。*-tvāmediums1漢“而”表達承接;藏“ནས”以“住已/既住”引出後續動作,功能相近。
གནསlexical住/安住作動詞詞根,前接否定“མི-”與後接“ནས”構成連動。*sthāhighs1核心動詞語義直接對等:住/安住 = གནས。
滿足ཡོངས་སུ་རྫོགས་པterminological圓滿/完全成就ཡོངས་སུ爲“完全地”,རྫོགས་པ爲“圓滿/究竟”。*paripūrṇahighs3漢“滿足”在佛典常用爲“圓滿具足”,與藏“ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ”吻合。
得滿足ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེདmixed使得圓滿/令成圓滿藏文爲使動結構“使…成爲圓滿(པར)”。漢“得”偏結果取得,與“使…成”不完全同構。*paripūrṇāṃ karotimediums3語義上都指向“達到圓滿”,但藏文明確爲“使…圓滿”的使動。
ཅེ་ནgrammatical若問/若言/若作是說設問引語標記,用於提出問題或假設問句。*iti cethighs4藏文“ཅེ་ན”是固定設問格式,對應漢語問句語氣/“若問”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相應ཚུལmixed相應之理/方式語義上以“方式/道理”承載“相應”的規範性含義,非一一同詞。*nayalows1漢“相應”不必然等同“方式”,但此處語境可作“以某理/某方式相應”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前段爲方式與先行動作,後段爲賓語加使成圓滿的謂語;句末“ཅེ་ན”表設問引語。
s1frame
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་
如何以不住而住
方式+住已
*katham apratiṣṭhita-nayena sthitvā
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་
諸波羅蜜多的修習
到彼岸者之修
*pāramitā-bhāvanām
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་
使圓滿
完全作成
*paripūrṇāṃ karoti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
如雲若
*iti cet

edge-0343

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此無分別智即是般若波羅蜜。 何以故? 由經說住般若波羅蜜中已,與不住相應,如是等。
1此無分別智即是2般若波羅蜜3。 何以故? 由經說45般若波羅蜜中已,與不住相應,如是等。
藏文
བདག་ ནི་ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ།
1བདག་ ནི་第一人稱主題“我” · *ahaṃ2ཤེས་རབ་般若/智慧(此處可能指般若波羅蜜) · *prajñā( pāramitā)3ལ་處所/依止對象格標記 · *-yām4གནས་པ།住、安住 · *sthitaḥ
即“我住於般若”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住般若波羅蜜中ཤེས་རབ་ལ་གནས་པ།mixed住於般若(波羅蜜)之中/處所藏文以“ལ”作處所/依止對象格,整體相當於漢語“住…中/住於…”。藏文未明出“波羅蜜”。*prajñā(pāramitā)yāṃ sthitaḥmediums2, s3漢文“住…中”與藏文“X་ལ་གནས་པ”結構對應明確,但“波羅蜜”在藏文中省略。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་terminological般若/智慧(此處可能指般若波羅蜜)藏文僅作“智慧/般若”表達,未見“波羅蜜”對應成分。*prajñā( pāramitā)mediums2術語核心“般若/智慧”對應清楚,但漢文爲複合術語“般若波羅蜜”,藏文成分較簡。
གནས་པ།terminological住、安住藏文“གནས་པ”是動詞“གནས”加名詞化“པ”,作述語性“住/安住者(狀態)”。*sthitaḥmediums3“住/安住”與“གནས་པ”語義與句法功能吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་grammatical處所/依止對象格標記“ལ”標示處所/對象(近似漢語介詞“於/在”或方位“中”所表達的處所關係)。*-yāmhighs2格助詞“ལ”穩定對應處所/對象關係,功能與漢語“於/中”一致。
ནི་grammatical題標助詞“ནི”提示主題或對舉,漢語通常無固定詞形對應,常以語序/停頓或“則/乃”等表達。mediums1“ནི”題標功能明確,但漢文缺少一一對應的顯式標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བདག་ ནི་grammatical第一人稱主題“我”藏文顯式給出主題“我”(བདག)並以“ནི”作題標;漢文此處多爲敘述體,主語可省略或隱含於語境。*ahaṃlows1藏文有顯式主語/題標,但漢文對應片段未明出“我”,只能視爲語境隱含。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
主題+處所格短語+謂語。
s1topic
བདག་ ནི་
主題“我”
*ahaṃ
s2case_marked_phrase
ཤེས་རབ་ལ་
於般若
智慧-處所
*prajñāyām
s3predicate
གནས་པ།
安住
住、安住
*sthitaḥ

edge-0352

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩遠離如是外道住相故,得住無住相應般若中。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。
1菩薩2遠離34是外道住相56,得住無住相應般若中。 遠離7不見真實8菩薩9分別10處者,如不見真實菩薩,於11無分別12般若波羅蜜1314分別言:此是般若波羅蜜15
藏文
ཇི་ ལྟར་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་ མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ།
1ཇི་ ལྟར་2དེ་ཁོ་ན་真如、真實如理 · *tattva3མ་མཐོང་བའི་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5རྣམས་複數標記:諸、衆 · *-āḥ6ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā7རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་無所可分別/無可作分別之所緣 · *na vikalpa-parīkṣyaṃ vidyate8ལ་9འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་作“此即般若波羅蜜多”之言說/取相 · *"iyaṃ prajñāpāramitā" iti10རྣམ་པར་རྟོག་པ分別、妄分別(vikalpa) · *vikalpa11ར་བྱེད་པ་12དེས་ན་因此、由是、故 · *tasmāt13མི་གནས་པའི་ཚུལ་不住之理/無所住的方式(無住) · *apratiṣṭhāna-naya14གྱིས་15དེ་བཞིན་དུ་如是、如此(tathā) · *tathā16རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་不分別、不起分別 · *na vikalpayet17དོ།
未見真如的諸菩薩,對於般若波羅蜜多本無所可分別,卻作“這就是般若波羅蜜多”的分別,因此應當以無所住之理,如是也不作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical比較/舉例框架:如、就像引出譬況或舉例的框架成分(yathā)。*yathāmediums1藏文ཇི་ལྟར與漢文“如”同爲比較框架標記。;單字語法項,降為中置信。
不見真實དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་mixed未見真如/真實(屬格修飾菩薩)藏文爲“未見真如”的名物化分詞+屬格(བའི)結構,用以限定後續“菩薩”。*tattvam adṛṣṭavantashighs1語義與結構都對應:未見(མ་མཐོང)+真如(དེ་ཁོ་ན)。
真實དེ་ཁོ་ན་terminological真如、真實如理*tattvahighs1佛典常用དེ་ཁོ་ན對應tattva/真如、真實。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs1固定術語對應。
རྣམས་grammatical複數標記:諸、衆རྣམས爲複數/集合標記,限定“菩薩”爲多數。*-āḥmediums1漢“諸”與藏རྣམས同表複數。;單字語法項,降為中置信。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs2固定譯語:prajñā+pāramitā = ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。
…ལ་grammatical處所/對象格:於……中/在……上ལ爲處所/所緣標記,此處對應“於般若波羅蜜中/對於般若波羅蜜”。*-yāmmediums2漢“於…中”與藏文對象/處所格ལ常相當,但具體爲處所或所緣需依上下文。
無分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་mixed無所可分別/無可作分別之所緣直譯爲“無應予考察/分別之可得”;與漢文“無分別”在義項上相合,但藏文表達更偏“無可分別對象”。*na vikalpa-parīkṣyaṃ vidyatemediums2漢“無分別”可涵蓋“無可分別”,但兩者語感(狀態 vs 對象)略有差異。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別、妄分別(vikalpa)*vikalpahighs3, s4經典對應穩定:分別=རྣམ་པར་རྟོག་པ。
分別言:此是般若波羅蜜འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་mixed作“此即般若波羅蜜多”之言說/取相ཞེས爲引語標記;ནི作提示/題標;…འོ爲斷定語氣(引語內)。*"iyaṃ prajñāpāramitā" itihighs2引語結構與內容均直接對應漢文“言:此是般若波羅蜜”。
རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་mixed起分別、進行分別རྟོག་པར爲副動式;བྱེད་པ爲名物化“作、起”。*vikalpaṃ kurvantihighs3語義與句法功能吻合:分別(རྟོག) + 作(བྱེད)。
དེས་ན་grammatical因此、由是、故推因接續標記:承接前述分別執而引出後項結論。*tasmātmediums3功能一致:因果連接“因此/故”。;單字語法項,降為中置信。
མི་གནས་པའི་ཚུལ་terminological不住之理/無所住的方式(無住)མི་གནས་པའི爲“非住”的屬格定語,修飾ཚུལ“方式/理”。*apratiṣṭhāna-nayamediums4漢“無住相應/無所住”與藏“非住之理”義同,但漢文帶“相應般若中”等擴展語在本藏句未顯。
…ཚུལ་གྱིས་mixed以……方式/依據……之理གྱིས爲工具格,表“以……而/依……方式”。*-nayenahighs4漢“以…理”與藏工具格結構對應緊密。
如是དེ་བཞིན་དུ་terminological如是、如此(tathā)副詞性表達,承接前文“以不住之理”。*tathāhighs4常用對譯:དེ་བཞིན་དུ=tathā=如是。
རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་mixed不分別、不起分別མི爲否定;བྱེད爲“作”。與前文“作分別”形成對舉。*na vikalpayethighs4否定+作分別結構對漢文“不作分別”直對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前舉未見真如者的分別執,後以“故”引出不應如是分別。
s1frame
ཇི་ ལྟར་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
如未見真如的諸菩薩
比較框架兼主語
*yathā tattvam adṛṣṭavantas te bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་
於“此即般若度”
引語所緣
*prajñāpāramitāyāṃ na vikalpa-parīkṣyaṃ vidyata iti sati "iyaṃ prajñāpāramitā" iti
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དེས་ན་
作分別故
前件謂語+因接續
*vikalpaṃ kurvanti, tasmāt
s4predicate
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱེད་དོ།
以不住之理不分別
主結論
*apratiṣṭhāna-nayena tathā na vikalpayet

edge-0353

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離生死涅槃二邊處者,如世間住生死邊、聲聞等住涅槃邊,菩薩不如是,不住此二,即是不住相應應知。
1遠離生死涅槃二邊處2者,34世間5住生死邊67聲聞89住涅槃邊1011菩薩12不如是,不住此二,即是不住相應應知。
藏文
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1འཁོར་བ་輪迴/生死流轉 · *saṃsāra2དང་並列連詞:與、及 · *ca3མྱ་ངན་ལས་ འདས་པའི་4མཐའ་གཉིས་兩極端/二邊 · *anta-dvaya5ཀྱི་གནས་6ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་完全捨棄/斷除 · *samantataḥ-prahāṇa7དང་8ཞེས་བྱ་བ་稱為/所謂(引名言框架) · *iti ucyate9ལ།就…而言/關於…(論題標記)10ཇི་ལྟར་如其所是/如何(引比況) · *yathā11འཇིག་རྟེན་པ་世間人/凡夫(世俗者) · *laukika12འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་住於輪迴之邊/極端13དང་།14ཉན་ཐོས་聲聞乘行者 · *śrāvaka15མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་住於涅槃之邊/極端16དེ་བཞིན་དུ་同樣地/如彼 · *tathā17བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提心勇士=菩薩 · *bodhisattva18གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
關於所謂“永斷生死與涅槃二邊之所依”, 如世間凡夫住於生死邊, 又如聲聞住於涅槃邊,菩薩並非如此而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遠離生死涅槃二邊處འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་terminological永斷/全捨輪迴與涅槃二邊之所依(住處/位)藏文為名物化結構(…སྤོང་བ);མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས 為“二邊之住處/位”。*saṃsāra-nirvāṇānta-dvaya-sthāna-samantataḥ-prahāṇamhighs1直解析 s1 已給出對應漢譯與梵語構擬,語義完整覆蓋「遠離…二邊處」。
生死འཁོར་བ་terminological輪迴/生死流轉*saṃsārahighs1常見固定術語對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological出離憂苦=涅槃*nirvāṇahighs1佛典中固定對譯:mya ngan las 'das pa = nirvāṇa。
二邊མཐའ་གཉིས་terminological兩極端/二邊*anta-dvayahighs1語義與形式高度吻合。
མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་terminological二邊之住處/所依/位ཀྱི 為屬格連接「二邊」與「住處」。*anta-dvaya-sthānahighs1s1 內部構詞清楚:mtha' gnyis kyi gnas。
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་terminological完全捨棄/斷除ཡོངས་སུ 為副詞「完全地」;སྤོང་བ 為動詞名物化「捨棄」。*samantataḥ-prahāṇamediums1語義對應明確,但漢文「遠離」與藏文「全捨」語氣略異。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱為/所謂(引名言框架)引述/命名框架:…ཞེས་བྱ་བ = “called …”。*iti ucyatehighs2s2 直指 quote/name frame,與「所謂」功能一致。
ལ།grammatical就…而言/關於…(論題標記)ལ 作處所/對象格,引出所論主題。mediums3功能對應明顯,但漢文未必逐字表現格助詞。
ཇི་ལྟར་grammatical如其所是/如何(引比況)引出比況例證。*yathāmedium固定對應:ji ltar = yathā = 如。;單字語法項,降為中置信。
世間འཇིག་རྟེན་པ་terminological世間人/凡夫(世俗者)*laukikamedium常譯為世間/世俗者;漢文「世間」可含「世間人」。
住生死邊འཁོར་བའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་mixed住於輪迴之邊/極端མཐའ་ལ་གནས་པ:以 ལ 標處所「於…邊」+ gnas pa「住」。high語義結構完整對應「住…邊」。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞乘行者*śrāvakahigh固定術語對譯。
住涅槃邊མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པ་mixed住於涅槃之邊/極端同 m11 結構:X འི་མཐའ་ལ་གནས་པ。high與漢文「住涅槃邊」逐義相合。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地/如彼比況承接副詞。*tathāhigh常見對應:de bzhin du = tathā = 如是/同樣地。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提心勇士=菩薩*bodhisattvahigh固定術語對譯。
གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་mixed不是那樣住/非如是安住མ་ཡིན 為否定系詞「非」;與前置 gnas pa 組成「不住/非住」。high藏文明確否定「住」之方式,對應漢文「菩薩不如是」。
དང་grammatical並列連詞:與、及連接兩個例子(世間住生死邊、聲聞住涅槃邊)。*camedium語法功能相當,但漢文標點/「又」不一定逐字對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
引述一名目,句末以 la 作論題框架。
s1quoted_term
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་
舍離輪迴與涅槃二邊之位
二邊之位+全舍
*saṃsāra-nirvāṇānta-dvaya-sthāna-samantataḥ-prahāṇam
s2frame
དང་ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名言框架
*iti ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於
論題標記
*tasmin / atra

edge-0344

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離唯斷煩惱障生知足者,如聲聞唯斷煩惱障生知足,菩薩不如是,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
1遠離2唯斷3煩惱障4生知足5者,67聲聞8唯斷煩惱障生知足,9菩薩1011如是12,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ煩惱之障(所知障等之對舉項) · *kleśāvaraṇa23སྤངས་པ་ཙམ僅僅舍斷/唯有斷除(到此爲止) · *prahāṇa-mātra4་གྱིས་5ཆོག་པར་འཛིན་པ執爲足夠/以爲足 · *paryāptam iti grahaṇa6འི་7གནས依處/所依處/立足處 · *sthāna89ཡོངས་སུ་སྤོང་བ完全捨棄/遍舍 · *samantataḥ prahāṇa1011དང་連詞:和/並且 · *ca12ཞེས་བྱ་བ引稱:所謂/名爲 · *ity ucyate1314處所/論題範圍標記 · *tasmin1516ཇི་ལྟར如…一般/如何 · *yathā1718ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka19་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་20དེ་བཞིན་དུ同樣地/如是地 · *tathaiva2122བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva23་ནི་24མ་ཡིན་ཏེ不是(那樣)的,即:並非如此 · *na bhavati25
關於所謂“永斷執僅舍煩惱障即爲足夠之所依”, 如諸聲聞執僅舍煩惱障即爲足夠,菩薩並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པterminological煩惱之障(所知障等之對舉項)*kleśāvaraṇahighs1術語對應固定:煩惱障=kleśāvaraṇa;藏文直譯同。
唯斷སྤངས་པ་ཙམmixed僅僅舍斷/唯有斷除(到此爲止)ཙམ 表“僅、唯”;སྤངས་པ 爲完成性名物化“已舍”。*prahāṇa-mātrahighs1“唯/僅”與 ཙམ 精確對當,動詞“斷/舍”對 སྤངས་པ。
生知足ཆོག་པར་འཛིན་པmixed執爲足夠/以爲足འཛིན་པ 爲名物化“執取”;ཆོག་པར 爲補語“爲足”。*paryāptam iti grahaṇahighs1漢“知足(以爲足)”與藏“執爲足夠”語義結構一致。
唯斷煩惱障生知足ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པmixed以“僅斷煩惱障”爲足夠而執取གྱིས 爲工具格,表“以…(爲根據)”。*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa paryāptam iti grahaṇahighs1整段語義在漢藏中同爲“僅斷煩惱障便滿足”的觀點。
གནསlexical依處/所依處/立足處*sthānamediums1漢“所依”與藏“གནས(處/依處)”常見互譯,但語境可更寬。
遠離ཡོངས་སུ་སྤོང་བmixed完全捨棄/遍舍ཡོངས་སུ 爲副詞“完全、普遍”;སྤོང་བ 爲名物化“捨棄”。*samantataḥ prahāṇahighs2“遠離/永斷”在此即“徹底捨棄”,與 ཡོངས་སུ་སྤོང་བ 對應緊密。
ཡོངས་སུ་སྤོང་བterminological徹底斷除/遍舍*samantataḥ prahāṇamediums2漢“永斷”並非逐字對應,但在該義項上與“遍舍/完全捨棄”相當。
དང་grammatical連詞:和/並且句法連接助詞。*cahighs2藏 དང་ 常對漢“並且/和”。
ཞེས་བྱ་བgrammatical引稱:所謂/名爲ཞེས 引語標記;བྱ་བ 名物化“所稱”。*ity ucyatehighs3固定引稱結構“所謂…/名爲…”。
grammatical處所/論題範圍標記ལ 在此標示論述範圍“關於/對於”。*tasminmediums3漢介詞功能與藏 ལ 的論題/對象用法相合,但漢面未必逐詞出現。
ཇི་ལྟརgrammatical如…一般/如何比較/舉例引導。*yathāmedium漢“如”與藏“ཇི་ལྟར”在舉例比較中對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahigh標準譯語:聲聞=ཉན་ཐོས。
ཉན་ཐོས་རྣམསmixed諸聲聞/聲聞衆རྣམས 爲複數/總攝標記。*śrāvakāḥhigh藏複數 རྣམས 對漢“諸/衆”常見。
如是དེ་བཞིན་དུgrammatical同樣地/如是地表方式/同等比較。*tathaivahigh比較語境中“如是/同樣”與 དེ་བཞིན་དུ 對應清楚。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahigh標準譯語對應。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནིgrammatical至於菩薩/菩薩則…ནི 爲主題標記。high漢“菩薩…”與藏“X་ནི”主題結構對應。
མ་ཡིན་ཏེmixed不是(那樣)的,即:並非如此否定系動結構;ཏེ 爲語氣/連接成分。*na bhavatihigh漢否定判斷與藏“མ་ཡིན”直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前長名詞短語作引稱內容,句末“ལ”作論述範圍框架。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
認爲僅斷煩惱障已足的所依
煩惱障-僅斷-以爲足-之-所依
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa paryāptam iti grahaṇa-sthānam
s2predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་
完全捨棄,並且
全然-捨棄-和
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂
如是說-所稱-於
*ity ucyate, tasmin

edge-0346

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
淨身住持者,即是段等四食,於聲聞緣覺等此等淨,身若住於世,由此住持故。
1淨身住持者23即是4段等四食5,於聲聞緣覺等6此等7淨,身若住於世,由此住持故。
藏文
པ་ནི་ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1པ་ནི་以「者/…者」設立題目(名物化+主題標記) · *sa tu2ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་四種食(以「…等」概舉) · *āhārādi catvāri3དེ་དག這些/那些(複數指示) · *tāni45ཉིད正是/本身(強調語氣) · *eva67ཡིན་ཏེ།是(系詞斷定),並以承接詞引出說明 · *bhavanti hi
所謂食,就是段食等那四種食。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
淨身住持者པ་ནི་mixed以「者/…者」設立題目(名物化+主題標記)藏文以名物化標記「པ」並加主題助詞「ནི」提示題項;漢文以「者」引出題目。*sa tumediums1兩邊均爲設題結構,但藏文未明示對應的實詞,僅見主題提示成分。
段等四食ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་terminological四種食(以「…等」概舉)藏文「…ལ་སོགས་པ」對應漢文「…等」。*āhārādi catvārimediums2漢文明確爲「四食」;藏文爲「…食等四」的同構表達,但「ཁམ་གྱི་ཟས」與「段食」的細目對應不夠透明。
ལ་སོགས་པgrammatical等等/之類藏文固定搭配「X ལ་སོགས་པ」表“X等”。*ādimediums2語義與句法功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
བཞི་པོterminological四個/四種「-པོ」爲數詞名物化/指稱化用法。*catvārihighs2數詞直接對應。
此等དེ་དགgrammatical這些/那些(複數指示)指示代詞複數,回指前述“四食”。*tānihighs2指示回指功能一致。
ཉིདgrammatical正是/本身(強調語氣)「ཉིད」爲強調/同一性標記(“正是…本身”)。*evahighs2強調“就是/正是”的語氣對應清楚。
即是ཡིན་ཏེ།grammatical是(系詞斷定),並以承接詞引出說明「ཡིན」爲系詞斷定;「ཏེ」爲承接/說明用連接成分。*bhavanti himediums3斷定關係一致;但「ཏེ」的語氣功能與漢文「即」並非一一對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
“པ་ནི”設題;後接名詞性成分作表語;“ཡིན”系詞斷定,“ཏེ”承接說明。
s1topic
པ་ནི་
則(此項)
主題提示
*sa tu
s2content_phrase
ཁམ་གྱི་ཟས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་
界之食等四者本身
名詞羣/表語核心
*dhātor āhārādi catvāri tāny eva
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是;即
系詞+承接
*bhavanti hi

edge-0347

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
示現住持者,即彼段等四食示現,即以此住持故,諸佛食之,此為第四。
1示現住持者23即彼段等四食示現4,即以此住持故,諸佛食之,此為第四。
藏文
གནས་པར་སྟོན་པ་ཡང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
1གནས་པར་སྟོན་པ་顯示/指示安住(之者) · *sthiti-pradarśakāḥ2ཡང་並列/遞進:也、亦 · *api3བཞི་པོ四(種)(此處語境爲“四食”) · *catvāraḥ45དེ་དག那些、彼等(指示覆數) · *te67ཉིད自身、正是(強調) · *eva89དེ།判斷/斷定:即是
顯示安住的,也就是那四種食。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
示現住持者གནས་པར་སྟོན་པ་terminological顯示/指示安住(之者)藏文爲動詞名物化結構(སྟོན་པ)並以གནས་པར作副詞性修飾。*sthiti-pradarśakāḥhighs1漢文“示現…者”與藏文名物化“示者”結構直接對應,語義一致。
ཡང་grammatical並列/遞進:也、亦藏文助詞標示補充並列語氣,對應漢文“亦/也”。*apihighs2ཡང在此作附加義“也/亦”,與漢文功能對等。
彼段等དེ་དགmixed那些、彼等(指示覆數)དེ་དག爲指示代詞複數“那些”,對應漢文“彼…等”。*temediums3漢文“彼…等”與藏文“那些(複數)”同指示功能,但漢文“段”屬語境補足。
四食བཞི་པོmixed四(種)(此處語境爲“四食”)藏文僅明示數量“བཞི་པོ(四個)”,漢文加出“食”爲語義限定,屬語境術語補全。*catvāraḥmediums3藏文明示“四個”,與漢文“四”對應;“食”未在藏文表面出現但契合已知主題“四食”。
ཉིདgrammatical自身、正是(強調)ཉིད爲強調/同一性標記(“正是…本身”)。*evahighs3藏文ཉིད的強調義與漢文“本身/正是”對應緊密。
དེ།grammatical判斷/斷定:即是句末དེ作判斷句系屬標記,表達同位/等同斷定。highs3漢文“即”與藏文判斷句尾的斷定義功能相合。
即彼段等四食示現བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།mixed也就是那四者本身(即是)藏文爲同位/判斷結構“那些四個正是(它)”,整體對應漢文“即…”。*te catvāra evahighs3兩文均以“即/正是”將“示住者”判定爲“那四者”,結構與語義對齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞短語作話題(“示住者”),後以“那四者本身”爲同位/判斷句述語。
s1topic
གནས་པར་སྟོན་པ་
示住者
顯示/指示住(之者)
*sthiti-pradarśakāḥ
s2connector
ཡང་
亦/也
並列遞進
*api
s3predicate
བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
即那四者本身
四個—那些—自身—即是
*te catvāra eva

edge-0348

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由示現以此為住持故,諸佛世尊得受眾生所施令生歡喜,積聚福德故,無有食事。
12示現3以此為住持故,4諸佛世尊5得受6眾生789令生歡喜1011積聚福德12故,無有13食事14
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如此、如是(話語框架) · *evaṃ2སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛、薄伽梵(複數) · *buddhā bhagavantaḥ3དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་4སྟོན་ཏེ།(就)示現/開示而…5སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva67སྦྱིན་པ佈施、施與 · *dāna8་པོ་རྣམས་9དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར爲了令其極爲歡喜 · *pramodayitum10་དང་།11བསོད་ནམས་བསགས་པ積集福德/功德 · *puṇya-saṃcaya12འི་དོན་དུ་13ཡིན་གྱི་ཡང雖是如此,然而/但 · *tu14་དེ་དག་གི་15ཟས་ཀྱི་བྱ་བ食物之事、食用之舉(飲食行爲) · *bhojana-kriyā1617མཛད་པར作、行(敬語動詞) · *karoti18་མི་འགྱུར་ཏེ།
如是,諸佛世尊也如彼所示現那樣而示現。 這是爲了令施主衆生由此極爲歡喜, 也是爲了積集福德,而並非諸佛會作那些食物的食用之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如此、如是(話語框架)框架/承接用語*evaṃhighs1s1 已對齊“如是/如此”。
諸佛世尊སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་terminological諸佛、薄伽梵(複數)རྣམས 表複數集合*buddhā bhagavantaḥhighs2佛號術語固定對應,且 s2 明確標註。
示現སྟོན་པ / སྟོན་ཏེmixed示現/開示、宣說(動詞“示/教”)s3 爲動詞名物化“所示”;s4 爲謂語動詞並帶承接詞 ཏེ*deś-/nirdeś-mediums3, s4藏文以“སྟོན”覆蓋“示現/開示”語義,漢文“示現”與“示教”間有語義靠近但不完全等同。
དེས་སྟོན་པ་ལྟར་grammatical如彼所示、依照所開示的方式དེས 爲具格/依從;ལྟར 表“如/按照”*tena yathā deśitamhighs3s3 直給“依彼所示”並含明確句法標記。
སྟོན་ཏེ།grammatical(就)示現/開示而…ཏེ 常作承接/連接,推動後續理由結構mediums4漢文無顯式對應“ཏེ”,但與句法承接功能相當。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、衆生*sattvahigh固定術語對應。
སྦྱིན་པ་པོ་རྣམསterminological施主(複數)རྣམས 表複數;“所施”在此以“施者/施主”表達*dānapatimedium漢文“衆生所施”偏“所施之物”,藏文爲“施主衆生”,語義相關但結構不完全一致。
སྦྱིན་པterminological佈施、施與*dānamedium佛典常見術語“佈施/སྦྱིན་པ”。;單字術語項,暫不列最高置信。
令生歡喜དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིརmixed爲了令其極爲歡喜ཕྱིར 表目的“爲了”;བྱ་བ nominalization 表“令…之事”*pramodayitumhigh語義“令…歡喜/使極歡喜”對應清楚,且藏文顯目的結構。
…ཕྱིརgrammatical爲了、以…之故(目的/原因標記)名詞化結構 + ཕྱིར 表目的*arthaṃmedium漢文“故”可表因/目的;藏文此處主要是目的。
積聚福德བསོད་ནམས་བསགས་པterminological積集福德/功德བསགས་པ 爲“積集”之過去分詞/名物化用法*puṇya-saṃcayahigh“福德/བསོད་ནམས”與“積集/བསགས”對應穩定。
…དོན་དུgrammatical爲了…、以…爲目的དོན་དུ 爲目的格/目的短語*arthāyahigh“…之故/爲了…”與“དོན་དུ”直接對當。
…མི་འགྱུརgrammatical不會、並不成爲(否定未來/可能)མི 否定 + འགྱུར 表將成/會發生*na bhaviṣyatihigh否定結構清楚,對應漢文“無有/並非”。
食事ཟས་ཀྱི་བྱ་བterminological食物之事、食用之舉(飲食行爲)ཟས 爲“食物”;བྱ་བ 爲“行爲/事”*bhojana-kriyāhigh“食事/食用之事”與“ཟས་ཀྱི་བྱ་བ”語義對等。
མཛད་པརgrammatical作、行(敬語動詞)མཛད་པ 爲“做/行”之敬語動詞名物化/不定式結構*karotimedium漢文“無有食事”隱含“作/行食事”,藏文顯式用“མཛད་པར”。
ཡིན་གྱི་ཡངgrammatical雖是如此,然而/但讓步-轉折連接:前肯定,後轉折否定*tumedium漢文以語氣/轉折貫穿,藏文用固定連接語明確標出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
“如此”作框架;“諸佛世尊”爲主語;“依彼所示”作方式/依從狀語;謂語“示教”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣、如此
*evaṃ
s2topic
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
諸佛世尊
佛/薄伽梵(複數)
*buddhā bhagavantaḥ
s3modifier
དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་
依彼所示
由彼/依彼;如其所教
*tena yathā deśitam
s4predicate
སྟོན་ཏེ།
示教
開示、宣說
*deśayanti

edge-0349

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有說言:諸佛食時,諸天接取,施餘眾生。
1復有說言:2諸佛34時,5諸天6接取789餘眾生10
藏文
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
1ཟས་དེ་དག那些食物 · *tad-anna23བཞེས་食用/受用(敬語) · *pratigṛhṇāti4པའི་དུས་སུ་སངས་ རྒྱས་ལས་5ལྷ་རྣམས་諸天(天眾) · *devāḥ6ཀྱིས་7བླངས་取/接取(取受) · *ādāya8ནས་…之後(承接/連動標記)9གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་其他眾生 · *anye sattvāḥ10ལ་11སྦྱིན་པར་བྱེད་施與/行佈施 · *dānaṃ karoti12དེ།
在受用那些食物的時候,諸天從佛處取了以後,再施與其他衆生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
食時བཞེས་པའི་དུས་སུ་mixed受用/食用之時(時間框架,含處所/時間格)藏文以名物化「བཞེས་པའི」+「དུས་སུ」構成「在…時」時間框架。*pratigrahaṇa-kālehighs1漢文「…時」對應藏文「…དུས་སུ」時間框架明確。
བཞེས་lexical食用/受用(敬語)「བཞེས」為敬語動詞,用於佛等受用飲食。*pratigṛhṇātimediums1語義相當,但漢文未顯敬語色彩,且可泛指食用。
諸佛སངས་རྒྱས་terminological佛/諸佛漢文複數「諸」對應上不嚴格;藏文此處為單數形態但可泛指佛。*buddhamediums2核心術語對應清楚,但數的差異(諸佛 vs སངས་རྒྱས)不完全一致。
諸天ལྷ་རྣམས་terminological諸天(天眾)「རྣམས」為複數標記,對應漢文「諸」。*devāḥhighs2天眾術語與複數標記對應明確。
接取བླངས་lexical取/接取(取受)「བླངས」為「བླང」(取)之過去/完成式,表已取受。*ādāyahighs3漢「取」與藏「བླང」語義對應直接。
ནས་grammatical…之後(承接/連動標記)「V-ནས」表動作完成後承接下一動作,相當於「…後/以後」。highs3藏文「ནས」標記承接,與漢「以後」功能一致。
སངས་རྒྱས་ལས་mixed從佛(處)「ལས」為離格/來源格(從…),對應漢語介詞「從」。*buddhāthighs2來源離格「ལས」語義明確,對應「從佛處」。
སྦྱིན་པར་བྱེད་terminological施與/行佈施「V-པར བྱེད」為「作/行…」結構;此處以「སྦྱིན」表施與。*dānaṃ karotimediums4漢「施」與藏「སྦྱིན…བྱེད」為常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情/眾生*sattvahighs4佛典固定術語對應:眾生=སེམས་ཅན。
餘眾生གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་lexical其他眾生「གཞན」=其他/餘;「རྣམས」表複數「眾」。*anye sattvāḥhighs4「餘/其他」與「眾生」在藏文以整體短語對應清楚。
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་grammatical給…(受施/受惠對象)「ལ」為與格/受惠對象標記,相當於漢語介詞「給/於」。highs4受事與格標記「ལ」與漢語「施…(於/給)」功能對應。
རྣམསgrammatical眾/複數標記藏文名詞後接「རྣམས」表複數,常對應漢文「諸、眾」。highs2, s4「諸天/眾生」對應處皆見「རྣམས」。
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་grammatical諸天作施事(由…)「ཀྱིས」為作格/工具格標記,此處標示施事「諸天」。highs2施事作格標記「ཀྱིས」與語義角色對應清楚。
ཟས་དེ་དགlexical那些食物「དེ་དག」為指示複數「那些」。*tad-annamediums1漢文原句未明言「那些食物」,但語境為佛食時之食物;藏文顯式化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
時間框架(…之時)+來源離格(從佛)+施事作格(諸天)+連動(取了後)+受格與格(給衆生)+謂語(施與)。
s1frame
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་
在受食之時
受用那些食物-之-時-於
*tad-anna-pratigrahaṇa-kāle
s2case_marked_phrase
སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
諸天從佛處
佛-從;天衆-由(作格)
*buddhāt devaiḥ
s3connector
བླངས་ནས་
取了以後
取-後續連動
*ādāya
s4predicate
གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
施與他衆生
其他-有情-諸-於;施-爲而;作-並
*anyebhyaḥ sattvebhyo dānaṃ kurvanti.

T01R0164:M001:L001

block T01R0164 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以此因緣,令彼眾生當得菩提故。
1以此因緣2,令3彼眾生4當得5菩提6故。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
1དེ་དག་彼等(代指前述諸有情/衆生) · *te2ཀྱང་亦/也 · *api3རྒྱུ་因/原因(此處統攝“因緣”義) · *kāraṇa4དེས་5བྱང་ཆུབ་菩提(覺悟) · *bodhi6ཐོབ་པར་འགྱུར་將會獲得/當得 · *prāpsyanti7རོ།
那些衆生也會由此因緣而獲得菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼眾生དེ་དག་mixed彼等(代指前述諸有情/衆生)藏文爲指示代詞複數“彼等”,未明出“衆生”一詞,語義上承接上下文而省略。*temediums1藏文“དེ་དག”對應漢文“彼…”,但“衆生”在藏文句內未顯式出現。
ཀྱང་grammatical亦/也ཀྱང 表添加、遞進或“也”。*apimediums1漢“也”與藏“ཀྱང”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
以此因緣རྒྱུ་དེས་mixed以該因/由於該原因ས 爲工具格/因由手段格,整體可譯“以…/由…”。*tena kāraṇenahighs2漢“以此因緣”與藏“རྒྱུ་དེས”在“憑藉/由於該因”上對應明確。
因緣རྒྱུ་terminological因/原因(此處統攝“因緣”義)此處藏文用 rgyu 表“原因/因”,漢文“因緣”可能爲較寬泛表達。*kāraṇamediums2對應關係成立,但漢“因緣”較寬,藏“rgyu”偏“因/原因”。
菩提བྱང་ཆུབ་terminological菩提(覺悟)*bodhihighs3固定佛典術語對譯:菩提 = བྱང་ཆུབ。
得菩提བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པmixed獲得菩提ཐོབ་པ 爲“得/獲”,與“菩提”構成賓語-動詞搭配。*bodhiṃ prāptummediums3語義對應清楚,但梵文形態(不定式/將來式)在此僅爲構擬。
當得ཐོབ་པར་འགྱུར་mixed將會獲得/當得འགྱུར 表將然、未來趨向;與“ཐོབ་པར”連用成“將得”。*prāpsyantihighs3漢“當得”與藏“…འགྱུར”表達未來必得之義一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題“那些也”+ 工具格“以該因”+ 結果謂語“將得菩提”。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等+亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་དེས་
以該因
因+以(工具)
*tena kāraṇena
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།
將得菩提
得菩提+將成
*bodhiṃ prāpsyanti iti

T01R0164:M001:L002

block T01R0164 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等一偈同一甚深。
1此等2一偈3同一4甚深5
藏文
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ རིག་པར་བྱའོ།
1དེ་དག這些/那些(指示覆數) · *te23ཐམས་ཅད一切/全部 · *sarve45ཀྱང也/亦 · *api67ཟབ་པ甚深/深義(gambhīra) · *gambhīra89གཅིག་ཉིད唯一/同一、正是一個 · *ekaṃ ... eva1011དུ作/爲(歸結、認定爲…)1213རིག་པ了知/知曉 · *jñā14ར་15བྱའོ應當/應作(義務式) · *-tavya16
這一切也都應當了知爲同一甚深。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此等དེ་དགlexical這些/那些(指示覆數)*tehighs1漢“此等”與藏“དེ་དག”同爲指示覆數“這些”。
同一གཅིག་ཉིདlexical唯一/同一、正是一個*ekaṃ ... evahighs2漢“同一”與藏“གཅིག་ཉིད”都表達“唯一/同一”。
甚深ཟབ་པterminological甚深/深義(gambhīra)*gambhīrahighs2佛典術語“甚深”常對藏“ཟབ་པ”。
同一甚深ཟབ་པ་གཅིག་ཉིདmixed同一之甚深/唯一甚深藏文形容詞+數詞+強調成分組合爲名詞性短語。*ekaṃ gambhīram evahighs2藏段整體對應漢“同一甚深”的組合意義。
དུgrammatical作/爲(歸結、認定爲…)དུ 爲終格/趨向用法:歸結爲、視爲。mediums2漢語“爲”與藏語終格“དུ”在“認作X”結構中功能相近,但漢句未明寫“爲”。
རིག་པlexical了知/知曉*jñāhighs3藏“རིག་པ”常譯“了知/知”。
བྱའོgrammatical應當/應作(義務式)བྱའོ 表義務/當作之陳述語氣。*-tavyahighs3藏“བྱའོ”與漢“應當”同屬義務語氣。
རིག་པར་བྱའོmixed應當了知(當作認識/應知)རིག་པར 爲目的/補語標記(པར)+ 動詞名物化,“以了知爲…/當作了知”。*jñātavyamhighs3該謂語塊整體與漢“應當了知”功能對應。
ཀྱངgrammatical也/亦並列/遞進語氣助詞。*apimediums1漢“也”與藏“ཀྱང”均表“亦/也”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一偈ཐམས་ཅདgrammatical一切/全部漢文“偈”疑爲“切”之訛(“一切”),與藏“ཐམས་ཅད”可對;若按字面“偈(偈頌)”則藏文無對應。*sarvelows1依藏譯義與直解析“te sarve 'pi”,更像漢“此等一切”,但漢面文作“一偈”不穩。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題NP + 歸結處所(作X) + 義務/應當式謂語“應了知”。
s1topic
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
那些一切也
全體/都+亦
*te sarve 'pi
s2case_marked_phrase
ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་
作爲唯一深義
深+一+自身+作…(du)
*ekaṃ gambhīram eva
s3predicate
རིག་པར་བྱའོ།
應當了知
了知+應作(當…)
*iti jñātavyam

edge-0356

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸佛生相有十因緣應知,一愚癡別異故、二種種別異故、三攝持自在故、四住自在故、五捨自在故、六無二相故、七唯影像故、八如幻故、九無住為住故、十雲義成就故。 有十因緣故,如來不住生死涅槃應知,一非知故、二非滅故、三非有故、四非有自性智故、五無得無分別故、六離心故、七得心故、八平等心故、九不得於物故、十非不得故。
1又諸佛生相有2十因緣3應知4,一愚癡別異故、二種種別異故、三攝持自在故、四住自在故、五捨自在故、六無二相故、七唯影像故、八如幻故、九無住為住故、十雲義成就故。 有十因緣故,5如來6不住7生死8涅槃9應知,一10非知故11、二12非滅故13、三14非有故15、四16非有自性智故17、五18無得無分別故19、六20離心故21、七得心故、八平等心故、九不得於物故、十非不得故。
藏文
རྣམ་པ་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་།
1རྣམ་པ་བཅུས་十種因緣/十種行相(以……爲方式) · *daśākāraiḥ2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來(tathāgata 複數) · *tathāgatāḥ3འཁོར་བ་輪迴/生死(saṃsāra) · *saṃsāra4དང་並列連接“與/及”5མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃(離憂惱) · *nirvāṇa6ལ་處所/對象格標記7རབ་ཏུ་強調副詞:全然、極爲 · *atyantam8མི་否定標記9གནས་པར་10རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知/當知(勸誡/應然) · *jñātavya11ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་12ཉིད་強調/同一性標記:即、正是、……性 · *eva13དང་།14ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་善舍離/善斷 · *prahāṇa15དང་།16དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་知無實體/知無有(無有之知) · *abhāva-jñāna17དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་།18མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་無所緣(不取境)且無分別/無分別想 · *anālambana-nirvikalpa19དང་།20སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་心已永舍/舍離心(遍舍心) · *citta-prahāṇa21དང་།
應當由這十種相,了知諸如來於生死與涅槃都不住著。 即善能遍知, 即善能捨離, 即知無實體, 即知無實體的自性, 即無所緣而無分別, 即心已永舍,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十因緣རྣམ་པ་བཅུས་mixed十種因緣/十種行相(以……爲方式)藏文爲工具格“以十行相/十相”。*daśākāraiḥmediums1藏文明指“十行相/十相(工具格)”,與漢“十因緣”在結構上對應但術語表述略異。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་terminological諸如來(tathāgata 複數)*tathāgatāḥhighs2漢“如來”與藏“དེ་བཞིན་གཤེགས་པ”是固定對譯。
生死འཁོར་བ་terminological輪迴/生死(saṃsāra)*saṃsārahighs3“生死”常譯“འཁོར་བ”。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃(離憂惱)*nirvāṇahighs3“涅槃”常譯“མྱ་ངན་ལས་འདས་པ”。
生死涅槃འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological輪迴與涅槃(並列結構)藏文以“དང”並列連接兩名詞。*saṃsāre ca nirvāṇe cahighs3漢文並列“生死涅槃”與藏文“輪迴與涅槃”對應明確。
不住རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་mixed全然不安住/不住著含否定“མི”與動詞“གནས”名物化“པར”。*atyantam apratiṣṭhitahighs3“不住”與“མི་གནས་པ(名物化)”語義直合,且有強調“རབ་ཏུ”。
應知རིག་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當了知/當知(勸誡/應然)“རིག་པར་བྱ”表達“應當認知”,整體爲義務性表述。*jñātavyahighs4漢“應知”與藏“རིག་པར་བྱ”是常見對應的義務式表達。
ལ་grammatical處所/對象格標記“ལ”標示於……處/對……所依處所。highs3漢“於”與藏“ལ”在處所/對象用法上相當。
དང་grammatical並列連接“與/及”mediums3“དང”常對應漢“與/及”。;單字語法項,降為中置信。
མི་grammatical否定標記highs3藏“མི”爲一般否定,對應漢“不/非”。
རབ་ཏུ་grammatical強調副詞:全然、極爲*atyantammediums3“རབ་ཏུ”爲強度強調,常對應“全然/極”。
無得無分別故མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་mixed無所緣(不取境)且無分別/無分別想“མི…མི…”爲並列否定;“ཤིང”連接分句;“ཉིད”表“即/性”。*anālambana-nirvikalpahigh漢“無得無分別”與藏“無所緣且不分別”在修辭與義項上高度相合。
離心故སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་mixed心已永舍/舍離心(遍舍心)“ཡོངས་སུ”表遍/盡;“སྤངས་པ”舍離/斷;“ཉིད”表“即/性”。*citta-prahāṇahigh漢“離心”與藏“舍離心/遍舍心”對應自然。
非有自性智故དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་terminological知“無實體之自性”(無自性之智)結構爲“無實體之自性 + 知(名物化) + 即/性(ཉིད)”。*niḥsvabhāva-jñānamedium兩者都指向“無自性之智/知自性爲空”,但漢文爲否定式表達,藏文爲肯定式“知…”。
非有故དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་terminological知無實體/知無有(無有之知)*abhāva-jñānamedium漢“非有”與藏“無實體(དངོས་པོ་མེད་པ)”語義相近,但藏文表“知無實體”。
ཉིད་grammatical強調/同一性標記:即、正是、……性在“X ཉིད”中常表“X之性/就只是X”。*evamedium藏“ཉིད”常對應漢譯中的“即/性/本身”等強調成分,但具體落點隨譯文而變。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非滅故ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་mixed善舍離/善斷*prahāṇalow漢“非滅”與藏“善舍離”在字面上不合,僅能以義理關聯(離斷/滅除範疇)作弱對應。
非知故ལགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་mixed善能遍知(遍知性)“ཡོངས་སུ་ཤེས་པ”=遍知/盡知;“ལགས་པར”應爲“ལེགས་པར”之異寫/誤寫可能。*parijñālow漢文爲“非知”否定式,藏文爲“善遍知”肯定式,可能屬異本差異,故僅低置信。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
工具格“以十行相”作方式;主語“諸如來”;處所“於輪迴與涅槃”;述補“全然不住”;謂語“應了知”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཅུས་
以十行相
十種方式/行相(工具)
*daśākāraiḥ
s2topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgata(複數)
*tathāgatāḥ
s3frame
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་
於輪迴與涅槃不住
處所+不安住(方式)
*saṃsāre ca nirvāṇe ca atyantam apratiṣṭhitāḥ
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
當知(勸誡/應當)
*iti jñātavyāḥ

edge-0360

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有十因緣故,諸佛無功用而佛事成就,一滅離故、二無依止故、三應作無功用故、四作者無功用故、五作業無功用故、六無所有無功用故、七本昔無差別故、八所作究竟故、九作事未究竟故、十由熟修一切法中自在故。
1有十因緣故,2諸佛3無功用45佛事成就6,一7滅離故8、二無依止故、三應作無功用故、四9作者無功用故10、五11作業無功用故12、六13無所有無功用故14、七本昔無差別故、八所作究竟故、九作事未究竟故、十由熟修一切法中自在故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་།
1སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛、諸佛陀 · *buddhāḥ23ཀྱིས具格:由……所作/以……爲作者 · *-aiḥ4་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་5ཡང也、亦(語氣/追加) · *api67རྣམ་པ་བཅུ十種相/十種方面 · *daśākārāḥ8ས་9འགྲུབ成立、成就 · *niṣpadyate1011སྟེ承接、於是、即(說明/轉入列舉)1213རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད究竟斷除性/永斷 · *prahāṇatvam1415དང和、與、以及(並列連接) · *ca16་།17བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད於所作而任運成就(所作無功用) · *kārye sahajaniṣpannatvam18་དང་།19བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད能作/作者任運成就性(作者無功用) · *kartari sahajaniṣpannatvam20་དང་།21ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད業/作業任運成就性(作業無功用) · *karmaṇi sahajaniṣpannatvam22་དང་།23མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད無有任運成就性(在“無”上無功用/任運) · *abhāve sahajaniṣpannatvam24་དང་།25ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད有(存在)任運成就性 · *bhāve sahajaniṣpannatvam26་དང་།
諸佛之佛事業任運成就,也由十種相而成立,即是究竟斷除,以及 對於所作任運成就,以及 能作任運成就,以及 業任運成就,以及 無有任運成就,以及 有任運成就,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམསterminological諸佛、諸佛陀藏文後接具格助詞表示施事*buddhāḥhighs1固定佛教術語對譯明確。
ཀྱིསgrammatical具格:由……所作/以……爲作者ཀྱིས標記工具/施事,與漢語“由”相當*-aiḥhighs1句法位置與功能吻合(具格施事)。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པterminological佛之所作、佛的事業/活動藏文屬格ཀྱི限定“事業/所作”*buddhasya kāryamhighs2“佛+所作/事業”結構對齊清楚。
無功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པmixed任運而成/自然成就(不假功用)藏文以“任運成就”表達“無功用”,屬於義譯式術語化表達*sahajakṛta / *anābhoga(taḥ)mediums2義項對應穩,但表達方式爲“任運成就”而非直譯“無功用”。
佛事成就མཛད་པ ... གྲུབ་པ / འགྲུབphraseological事業成立、得成就s2爲名詞化“已成就”,s3爲有限動詞“成立/成就”*niṣpanna / *niṣpadyatemediums2, s3成就義在藏文“grub/’grub”反覆對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
ཡངgrammatical也、亦(語氣/追加)句中追加語氣助詞*apihighs2位置與語用功能一致。
རྣམ་པ་བཅུmixed十種相/十種方面漢作“因緣”,藏作“相/方面”,同指十條成立根據*daśākārāḥmediums3數量與結構對應,但“因緣/相”措辭不完全等值。
བཅུསgrammatical具格:以十(相)名詞後綴-s表工具格/方式格*-aiḥhighs3工具格對“以”對應典型。
འགྲུབterminological成立、成就有限動詞謂語*niṣpadyatehighs3謂語位置與語義對應清晰。
སྟེgrammatical承接、於是、即(說明/轉入列舉)སྟེ常作承接說明語氣,引出後續並列mediums3功能相近但漢文“故”更偏因果,藏文更偏承接。
滅離故རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིདterminological究竟斷除性/永斷“rab tu-”表徹底;“nyid”表“性/本身”*prahāṇatvammediums4與“滅離”同屬斷除義,但漢文“離”色彩更強,藏文側重“斷”。
དངgrammatical和、與、以及(並列連接)引出後續並列諸項*cahighs4並列連接功能對應穩定。
བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིདmixed於所作而任運成就(所作無功用)ལ་ག示對象/範圍;以“任運成就性”表達“無功用”*kārye sahajaniṣpannatvammedium“所作/應作”與“byaba”吻合,“無功用”以任運義呈現。
作者無功用故བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིདmixed能作/作者任運成就性(作者無功用)བྱེད་པ爲“能作/作者(作用者)”名物化*kartari sahajaniṣpannatvammedium“作者/能作”對譯明確,但“無功用”仍爲任運義譯。
作業無功用故ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིདmixed業/作業任運成就性(作業無功用)ལས爲“業/行爲/作業”;後續結構同前*karmaṇi sahajaniṣpannatvamhigh“作業/業”與“las”對應常見且清晰。
無所有無功用故མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིདmixed無有任運成就性(在“無”上無功用/任運)以“無(med pa)”爲所緣項列入十相之一*abhāve sahajaniṣpannatvammedium“無所有/無”對應較穩,但漢文具體爲“無所有”而非單純“無”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིདmixed有(存在)任運成就性藏文列“有/無”二相;漢文此處可與“無所有”形成對舉但原句未顯列“有”*bhāve sahajaniṣpannatvamlow藏文明確有“有”一項,但漢文給出的十條中對應項未在本句顯現。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
施事(具格) + 所作/事業(屬格) + “自然而成”修飾 + “以十相成就”作謂述;末以“與……”引出後續並列項。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་
由諸佛
具格施事
*buddhaiḥ
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་
佛事業自成亦
“佛之所作”+“自然而成”
*buddhasya kāryaṃ sahajakṛtam api
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་
以十相成就
方式+成就;承接
*daśākāraiḥ niṣpadyate
s4connector
རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་།
與究竟舍性
並列引出後續
*prahāṇatvaṃ ca

edge-0361

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有十因緣,諸佛受用於食,一示現以食住持身故、二令諸眾生聚集福德故、三為示現同眾生作故、四為令順學正食故、五為令順學知足故、六為令他發起精進故、七為成熟善根故、八為顯示自身無染著故、九為住持尊重業故、十為圓滿本願故。
123因緣,4諸佛5受用於食6,一7示現8以食住持身9故、二10令諸眾生11聚集福德12故、三為示現同眾生作故、四為令13順學正食14故、五為令順學知足故、六為令他發起精進故、七為成熟善根故、八為顯示自身無染著故、九為住持尊重業故、十為圓滿本願故。
藏文
རྣམ་པ་བཅུས་ན་སངས་རྒྱས་ཟས་ ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་ཀྱང་སྐུ་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། རིགས་པ་ལ་ ལོངས་སྤྱད་ པར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་།
1རྣམ་པ་བཅུས་ན་十種因緣/十種相(方式) · *daśabhir ākāraiḥ2སངས་རྒྱས佛、諸佛 · *buddha34ཟས飲食、食物 · *anna56ཀྱིས工具格/方式格(以…、依…)78ཟས་ཀྱི་བྱ་བ與食相關的行爲/食事 · *āśana-kriyā910མི否定詞“不” · *na1112མཛད作、行;敬語動詞“作/行” · *karoti1314ཀྱང་讓步/轉折連詞“雖…也/卻” · *api15སྐུ身/身體;尊稱“佛身” · *kāya16་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་17སྟོན顯示、示現 · *darśayati18་ཏེ།19སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི諸有情/衆生(的…) · *sattvānām2021བསོད་ནམས་བསགས་པ積集福德 · *puṇya-saṃcaya22འི་23ཕྱིར目的格標記“爲了…故” · *artham24་དང་།25ཆོས་མཐུན་པ與法相應/符合法 · *dharmānukūla26་ཉིད་དུ་27ཡང་དག་པར་བསྟན་པ如實/正確地開示、顯示 · *samyag-deśita28འི་ཕྱིར་དང་། རིགས་པ་ལ་ ལོངས་སྤྱད་ པར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་།
若從十種相來說,佛雖不以食作食事,卻示現其身依食而住。 爲令衆生積集福德故, 爲正顯示與法相應故, 爲令隨學如理受用故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十因緣རྣམ་པ་བཅུས་ན་mixed十種因緣/十種相(方式)藏文爲“以十相(工具格)+框架助詞ན་”的句首框架。*daśabhir ākāraiḥmediums1藏文明確爲“十相/十種方式”,與漢文“十因緣”在結構與數目對應但術語不完全同。
བཅུterminological數字十*daśamediums1數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛、諸佛*buddhahighs2常見固定對譯。
ཟསterminological飲食、食物*annamediums2基本詞彙穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
受用於食ཟས་ཀྱི་བྱ་བmixed與食相關的行爲/食事藏文以屬格“ཟས་ཀྱི”修飾名詞化“བྱ་བ”(行爲/所作)。*āśana-kriyāmediums2漢文談“受用於食”,藏文表達爲“食之行爲/食事”,語義域相近但措辭不一。
མིgrammatical否定詞“不”藏文否定前綴/副詞“མི”否定後續動詞“མཛད”。*namediums2否定成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。
མཛདmixed作、行;敬語動詞“作/行”མཛད爲敬語動詞,用於佛等尊者作某事。*karotimediums2語義爲“作/行”,但藏文含敬語色彩。
ཀྱང་grammatical讓步/轉折連詞“雖…也/卻”句末助詞ཀྱང標讓步(即便…仍…)。*apihighs2功能明確爲讓步,對應漢文“雖”。
示現སྟོནterminological顯示、示現*darśayatihighs3動詞“示/顯示”穩定對應。
སྐུmixed身/身體;尊稱“佛身”ཀུ爲尊稱“身”,特指佛之身。*kāyamediums3語義爲“身”,藏文帶尊稱但對應穩。;單字語法項,降為中置信。
以食住持身སྐུ་ཟས་ཀྱིས་གནས་པmixed(佛)身依“身食/食”而住ཟས་ཀྱིས爲工具格“依/以食”;གནས་པ爲“住、安住”。*kāyāhāreṇa tiṣṭhatihighs3結構對應“以食而住持身/依食而住”。
ཀྱིསgrammatical工具格/方式格(以…、依…)ཀྱིས標工具、方式或資助關係,此處“以食/依食”。highs2格助詞功能清晰,對應漢文“以/依”。
ཕྱིརgrammatical目的格標記“爲了…故”ཕྱིར表示目的/原因“爲…之故”,常見於理由列舉。*arthamhigh理由句式“爲…故”與ཕྱིར高度對等。
令諸眾生སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིmixed諸有情/衆生(的…)ཀྱི爲屬格,後接“福德之積集”等名詞化結構。*sattvānāmhigh“衆生/有情”對譯穩定,且“諸”對應རྣམས複數。
聚集福德བསོད་ནམས་བསགས་པterminological積集福德བསགས་པ爲“積集”之過去分詞/完成義名詞化,用於“福德的積集”。*puṇya-saṃcayahigh語義完全貼合“聚集/積集+福德”。
ཆོས་མཐུན་པterminological與法相應/符合法*dharmānukūlamedium對應的是“與法相應”而非直譯“同衆生作”,但屬於同一理由列表中的關鍵術語。
ཡང་དག་པར་བསྟན་པmixed如實/正確地開示、顯示ཡང་དག་པར爲副詞“正確地”;བསྟན་པ爲“開示/顯示”的名詞化。*samyag-deśitahigh“正…顯示/開示”與“samyak +示”結構一致。
順學正食རིགས་པ་ལ་ ལོངས་སྤྱད་པར་རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བmixed令隨學如理受用(飲食/受用)རྗེས་སུ་བསླབ་པར་བྱ་བ爲“應當隨學/令其隨學”的義項;ལོངས་སྤྱད་པར爲“受用/享用”之趨向義。*yathānyāyaṃ paribhogamedium藏文明確“如理受用+隨學/應學”,與漢文“順學正食”在訓誡目標上相符。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
框架狀語“十相”+讓步從句“雖不作食”+主述“示:身依身食而住”。
s1frame
རྣམ་པ་བཅུས་ན་
就十相而言
以十種方式/十相
*daśabhir ākāraiḥ
s2connector
སངས་རྒྱས་ཟས་ཀྱིས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་ཀྱང་
雖不行食事
佛不作“食之行爲”
*buddho 'nnāhāreṇāśanakriyāṃ na karoty api
s3predicate
སྐུ་ཟས་ཀྱིས་གནས་པར་སྟོན་ཏེ།
示:身依身食而住
以身食而住;顯示
*tathāpi kāyāhāreṇa tiṣṭhatīti darśayati

edge-0363

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無差別無量者,此是安立甚深。
1無差別無量234此是5安立甚深。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་名物化/指稱:所謂(……)/稱爲(……) · *iti ucyate2སྟེ།解釋性連接:即/也就是 · *iti
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་ བ་grammatical名物化/指稱:所謂(……)/稱爲(……)藏文爲引語/命名框架:ཅེས + བྱ་ བ་(“所說/所謂”),相當於漢文以“者”標出所指稱的名目。*iti ucyatemediums1藏文s1明確爲“所謂/稱爲”框架;漢文句中“者”常用於提出名目,功能上可對勘。
此是སྟེ།grammatical解釋性連接:即/也就是སྟེ 用作解釋、承接前項的連接助詞,語用上可對應漢文“此是/即是”一類的解釋提示。*itimediums2藏文s2爲解釋性連接;漢文“此是”亦常承接前名目作釋義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
引語標記+名物化“稱爲/說”爲框架,後以“སྟེ”作解釋性連接。
s1frame
ཅེས་བྱ་ བ་
所謂/稱爲
“如是說/名爲”之語
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
即/也就是
解釋性連接
*iti

edge-0357

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一業者,此是數甚深,乘雖無量,諸佛一業故。
123者,4此是56甚深7,乘雖8無量9,諸佛一業故。
藏文
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
1ཕྲིན་ལས事業/作業/化業 · *karma23དཔག་ཏུ་མེད不可計量、無量 · *aprameya45ཅིང並且、而且(並列連接) · *ca67གཅིག一、單一 · *eka8། ཅེས་བྱ་བ་ནི་9གྲངས數、數量 · *saṃkhyā1011ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra12་ཉིད་དེ།
事業無量而爲一, 這是說數量深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一業ཕྲིན་ལས་…གཅིགmixed(佛之)事業/作業爲一、統一藏文以名詞ཕྲིན་ལས作中心語,後接並列性質描述“不可計量”“一”;漢文以“業”配“一”構成術語性短語。*karma ... ekaṃmediums1漢文“一業”與藏文“事業/業…一”對應明確,但藏ཕྲིན་ལས語義偏“事業/化業”,與“業”不必然完全等同。
ཕྲིན་ལསterminological事業/作業/化業*karmamediums1藏ཕྲིན་ལས常譯“事業/佛事/化業”,漢“業”可涵蓋但語域略有差別。
無量དཔག་ཏུ་མེདterminological不可計量、無量*aprameyahighs1固定對應:དཔག་ཏུ་མེད=無量/不可計量。
གཅིགterminological一、單一*ekamediums1數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅིངgrammatical並且、而且(並列連接)ཅིང爲並列/承接連詞,連接兩個謂詞性成分“無量”與“一”。*camediums1句法功能一致:並列連接。;單字語法項,降為中置信。
一業者…ཅེས་བྱ་བgrammatical所謂“……”(引語/名稱標記)ཅེས་བྱ་བ爲“所謂/名爲”之引語框架,相當於漢文以“者”提出名相(“一業者”)。*iti ucyatemedium兩者都在句中起到提示“名相/所稱”的功能,但形式不完全對等。
此是…ནི … དེgrammatical即是、這就是(判斷/繫辭結構)藏文以主題標記ནི配合指示/繫辭收束(…དེ)構成判斷句。medium均表達判斷“是/即”。
གྲངསterminological數、數量*saṃkhyāmedium基本詞義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
甚深ཟབ་པterminological深奧、甚深*gambhīrahigh固定對應:ཟབ་པ=甚深/深奧。
數甚深གྲངས་ཟབ་པ་ཉིདmixed數量之深奧性(“甚深”作名詞性抽象)藏文以ཉིད將“深奧”抽象化爲“深奧性/本性”,比漢文更顯名詞化。*saṃkhyā-gambhīratvamedium整體義吻合,但藏文有明確抽象名詞化(ཉིད)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞短語“事業”作話題/主語,後接並列謂語性形容“無量”“一”。
s1other
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག །
(其)事業/化業無量且爲一(統一)。
事業,不可計量,並且一。
*karma aprameyam ekaṃ ca

edge-0358

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不動及動業諸佛二身具者,諸佛雖三身相應,然受用身業則牢住,化身業則不牢住,此即是甚深故。
1不動及動業2諸佛3二身具者,諸佛雖4三身相應5,然6受用7身業則牢住,8化身業910不牢住11,此即1213甚深故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛(複數) · *buddhāḥ2སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་具足三身(以此爲因) · *trikāyopetatvāt3ལོངས་སྤྱོད་受用(受用身/受用) · *saṃbhoga4རྫོགས་པའི་5ཕྲིན་ ལས་事業、佛之作業 · *karma6ནི主題/對舉標記 · *tu78བརྟན་པ་穩定、牢固 · *sthira9ཡིན系詞(斷定) · *bhavati1011ལ།句末承接、轉入後述 · *ca12སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་化身之事業 · *nirmāṇasya karma13ནི་14མི་བརྟན་པ་不穩定、不安住 · *asthira15ཡིན་16ཏེ།解釋/承接語氣(因此、故) · *hi
諸佛具足三身,因此受用圓滿的事業是安住的; 化身的事業則是不定的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛(複數)藏文無顯式格標,作話題/主語。*buddhāḥhighs1語義直接對應,且直解析給出 buddhāḥ。
三身相應སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་mixed具足三身(以此爲因)ལྡན་པས 爲名物化+因/工具格,表達“由於/以……故”。*trikāyopetatvāthighs2“具三身/三身相應”與“skugsum dang ldan pas(以具三身爲因)”功能一致。
པསgrammatical因由標記(以……故)因格/工具格語尾,表示原因根據。*tasmātmediums2漢文“故/由於”對藏文因格功能;梵語對應詞形不唯一。
受用身業ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་terminological受用圓滿之事業(受用身之作業)འི 屬格作定語;整體爲名詞短語。*saṃbhogaparipūrṇasya karmahighs3直解析已給出 saṃbhoga+paripūrṇa+karma;與“受用身業”相當。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用(受用身/受用)*saṃbhogahighs3佛典常規對應:ལོངས་སྤྱོད = saṃbhoga。
རྫོགས་པ་lexical圓滿、成就(作定語)結果/完成性形式作定語修飾後項。*paripūrṇamediums3語義對應明確;但梵語可能爲 paripūrṇa/saṃpūrṇa 等。
ཕྲིན་ ལས་terminological事業、佛之作業此處與前定語構成“受用圓滿之事業”。*karmahighs3直解析重構爲 karma;佛典中 phrin las 常譯 karma。
ནིgrammatical主題/對舉標記用於立題、對舉:A ནི…;B ནི…*tuhighs3對舉語氣“則/而”與藏文 ནི 功能吻合;直解析亦給出 tu。
བརྟན་པ་lexical穩定、牢固形容詞名物化作表語成分。*sthirahighs4牢住/安住與 བརྟན་པ(穩定)直對應;直解析爲 sthira。
ཡིནgrammatical系詞(斷定)表語結構:X (是) Y。*bhavatimediums4功能對應“是”;梵語系動詞可爲 asti/bhavati 等,直解析選 bhavati。
ལ།grammatical句末承接、轉入後述常見連接承接用法,對應漢文的分號/並列轉折承接。*camediums4功能相當於連接“並且/而”;具體梵語連接詞不唯一。
化身業སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་terminological化身之事業སྤྲུལ་པའི 爲屬格定語修飾 phrin las。*nirmāṇasya karmahigh化身 = སྤྲུལ་པ;業/事業 = ཕྲིན་ལས,對應穩定。
不牢住མི་བརྟན་པ་mixed不穩定、不安住མི 爲否定詞,修飾 བརྟན་པ。*asthirahigh否定結構“mi + brtan pa”與“不牢住”一致;梵語常用 a- 否定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical解釋/承接語氣(因此、故)句末連詞性語氣詞,常引出說明或結論。*hilow功能近“故/因而/解釋”;對應的梵語連詞多樣,難以唯一確定。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主語“諸佛”+因由(具三身)+主題“圓滿受用之事業”+系詞謂語“是安穩的”,句末“la”作承接。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(複數)
*buddhāḥ
s2frame
སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
由於具三身
以具三身爲因
*trikāyopetatvāt
s3content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་
圓滿受用之事業
受用圓滿之所作;主題標記
*saṃbhogaparipūrṇasya karma tu
s4predicate
བརྟན་པ་ཡིན་ལ།
是安穩的(並且)
穩定+系詞;句末承接
*sthiraṃ bhavati ca

edge-0359

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯示證正覺甚深偈。
12顯示3證正覺4甚深56
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺/圓滿正覺(名物化) · *abhisamyaksaṃbodhi2ཟབ་པ་深奧、甚深 · *gambhīra3ཉིད་4ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་以偈頌而開示/由偈頌所示 · *gāthābhiḥ deśitam5ནི།主題標記、提題:…則/乃/所謂 · *tu
由頌文所顯示的現等正覺深奧是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺/圓滿正覺(名物化)藏文為名詞化表述(-པ)。*abhisamyaksaṃbodhihighs1漢「正覺」與藏「མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ」是固定佛典術語對應。
甚深ཟབ་པ་terminological深奧、甚深*gambhīrahighs1常見義項對譯:甚深 = ཟབ་པ。
ཟབ་པ་ཉིད་mixed甚深性/深奧之體(-nyid 抽象化)ཉིད作抽象化/本質化名詞化成分。*gambhīryamediums1藏文以 ཉིད 表「…性」,對應漢文可理解為「甚深」的抽象名詞用法。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文(分句成偈)*gāthāmediums2佛典中「偈/偈頌」慣對 ཚིགས་སུ་བཅད་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示བསྟན་པ་terminological顯示/開示/所示(名物化)名詞化形式表示「所示/所教」之義。*deśitahighs2漢「顯示」與藏「བསྟན་པ(所示/所教)」語義匹配且常見對譯。
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་mixed以偈頌而開示/由偈頌所示ཚིགས་སུ་བཅད་པས 中 -ས 為工具/方式,修飾「བསྟན་པ」。*gāthābhiḥ deśitamhighs2整體結構明確為「以偈頌(工具格)所示」,與漢語「偈顯示」相當。
grammatical工具/方式格:以…、由…格助詞 -ས 表工具/方式(instrumental)。*-bhiḥmediums2藏文 -ས 明確標示工具格,對應漢語介詞「以/由」。;單字語法項,降為中置信。
ནི།grammatical主題標記、提題:…則/乃/所謂ནི 為提題/話題標記。*tuhighs3藏文 ni 常作提題助詞,漢譯多以「則/乃/所謂」等處理。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題名詞短語 + 工具格方式語“以偈頌”修飾“所示/所教”,末以 ni 引出話題。
s1content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
現證圓滿菩提之甚深性
圓滿現證的菩提;甚深性
*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་
以偈頌所示
以分句成偈而顯示/開示
*gāthābhiḥ deśitam
s3topic
ནི།
則/所謂
主題標記
*tu

edge-0364

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無有證正覺者,人及法無所有故。
1無有證正覺者,人及法無所有故2
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1ཅེས་བྱ་བ་(對前述語句)“如是名爲/所謂”之引語框架 · *ity ucyate2ནི།設題/提示話題(則/至於) · *tu
這句話的意思是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無有證正覺者,人及法無所有故ཅེས་བྱ་བ་mixed(對前述語句)“如是名爲/所謂”之引語框架ཅེས་བྱ་བ་爲名物化結構,用來回指前述引文內容;此處所指引文在漢文中即該整句內容。*ity ucyatemediums1藏文爲固定引語回指“所謂/名爲”,漢文雖無對應專門標記,但本句整體可作爲其所指的引文內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི།grammatical設題/提示話題(則/至於)ནི爲話題標記/設題助詞;漢文常以“者/則”等結構性成分對應,但此處爲近似功能對應。*tulows2藏文明確爲話題助詞,漢文“者”在此可兼具結構提示作用,但並非嚴格一一對應。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以“ནི”設題,對前述用語“ཅེས་བྱ་བ”作解釋引入。
s1quoted_term
ཅེས་བྱ་བ་
所謂/名爲
“如此稱爲”
*ity ucyate
s2topic
ནི།
則/至於
題標
*tu

edge-0367

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言念念中無量,以此顯示,由於念念中無量人得正覺故。
1偈言念念中無量,2以此顯示3,由於念念中無量人得正覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བ稱作「如此」的語詞(引述用語) · *iti vacana2ས་3བསྟན顯示、闡明(已被顯示) · *darśitam45ཏེ།連接語氣標記(承接、並列、因而)
這是這麼說明的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以此顯示ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།mixed以「如此」之語而顯示(已顯示)藏文以工具格短語(ཅེས་བྱ་བས)作手段/施事,謂語爲過去被動/結果性分詞(བསྟན)並以-ཏེ連接語氣。*iti vacanena darśitamhighs1, s2直解析給出整句爲“以『如是』之語而顯示”,與漢“以此顯示”語義和結構高度相合。
ཅེས་བྱ་བterminological稱作「如此」的語詞(引述用語)ཅེས…བྱ་བ 爲藏譯習用引述/命名結構,可涵攝漢文“言/曰/云云”等語感。*iti vacanamediums1ཅེས་བྱ་བ常對應梵 iti + vacana/ukti,漢文此處有“偈言”之“言”可對讀,但漢句具體引述內容已省略。
grammatical工具格/施事格標記格助詞-ས標示工具格(手段/依憑),在漢文多以“以、由、憑”等介詞表達。highs1seg s1 明示工具格(case_type=instrumental),功能與漢“以”一致。
顯示བསྟནterminological顯示、闡明(已被顯示)བསྟན 爲“示/顯/說示”義的過去被動/結果性形式;漢文多不顯被動。*darśitamhighs2直解析與所給梵語重構均指 darśitam;漢“顯示”是常見對應。
ཏེ།grammatical連接語氣標記(承接、並列、因而)-ཏེ多作連詞性分句連接,在漢譯可用“而、並、遂、則”或以標點呈現。mediums2seg s2 註明-ཏེ爲連接語氣標記;漢句未必顯譯但功能可對讀。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
工具格短語作施事,「顯示」爲謂語過去被動。
s1case_marked_phrase
ཅེས་བྱ་བས་
由「如此」之語
稱爲「這樣」的語詞(具格)
*iti vacanena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
作了顯示
被闡明、被顯示並且
*darśitam

edge-0378

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有非有所顯者,此顯真如於諸有非有為義故。
1有非有所顯者,此顯2真如3於諸有非有為義故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་引語框架:『所謂/名爲』 · *yat ucyate2འདིར་在這裏/於此處 · *iha3དེ་བཞིན་ཉིད་如是性/真如 · *tathatā4ནི་5དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་(諸法)實體不存在/無實體性 · *vastuno vastutā nāsti6སྟེ།即/乃/也就是(釋義、承接)
所謂“此處真如,即是諸法無實體性”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical引語框架:『所謂/名爲』ཞེས…ནི 爲題標/引語框架(“所謂……”)。*yat ucyatehighs1seg s1 直釋爲“所謂/被稱爲”,與漢語“……者/所謂”功能相當。
འདིར་grammatical在這裏/於此處ར 爲處所格標記。*ihahighs2seg s2 明確爲處所“在此”。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological如是性/真如ནི 爲題標,提示主語“真如”。*tathatāhighs3真如 ↔ དེ་བཞིན་ཉིད 爲固定佛學術語對譯。
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་terminological(諸法)實體不存在/無實體性結構爲“X之X不存在”,以屬格་འི 連接;མེད་པ 爲“不存在”。*vastuno vastutā nāstimediums4藏文謂“實體不存在”,與漢句中“有非有/無實有”意向相合,但漢文措辭更復雜。
དངོས་པོ་terminological實法/實有之物(v反映“實體/實有”語感)*vastumediums4དངོས་པོ 常對 *vastu/*bhāva;與漢“有/實有”語義域接近。
མེད་པ་mixed不存在/無མེད་པ 爲否定存在判斷(形容詞性否定 + 名詞化)。*nāstihighs4藏文明確表達“不存在”,與漢“非有/無”直接對應。
འིgrammatical屬格標記“的”དངོས་པོའི 爲屬格(X之…)。highs4seg s4 明示屬格標記 འི,對應漢語“之/的”功能。
སྟེ།grammatical即/乃/也就是(釋義、承接)སྟེ 多作解釋、承接或列舉轉換的語氣詞,不一定等同因果“故”。mediums4漢句有釋義/說明推進;藏文以 སྟེ 收束說明,功能近似但不完全等同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以「……」爲題,在此說明真如爲實有之實體不存在。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂「……」
被這樣稱呼的
*yat ucyate
s2frame
འདིར་
在此
於這裏
*iha
s3topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如
如是性本身
*iyaṃ tathatā
s4predicate
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
無實有之實體
實法的實體不存在
*vastuno vastutā nāsti

edge-0368

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯離欲甚深偈。
1次顯2離欲3甚深4偈。
藏文
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1འདོད་ཆགས་貪慾、愛染(rāga) · *rāga2དང་3བྲལ་བ་離、脫離、分離 · *virahita4ཟབ་པ་深、甚深 · *gambhīra5ཉིད་6བསྟན་པར顯示、開示、宣說(以……方式宣示) · *deśayitum7་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了開示遠離貪慾之深義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
離欲འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་terminological與貪慾分離、離貪慾(離欲)藏文以“X དང་བྲལ་བ”構成“離X/無X”的性質描述(名物化)。*rāgavirahitāhighs1漢“離欲”與藏“欲貪+離”結構直對應。
འདོད་ཆགས་terminological貪慾、愛染(rāga)*rāgahighs1འདོད་ཆགས常譯“貪慾/愛慾”。
བྲལ་བ་lexical離、脫離、分離“bral + པ/བ”作過去分詞名物化,用作定語/性質詞。*virahitamediums1བྲལ་བ表達“離/脫離”義,常對梵-virahita。
甚深ཟབ་པ་terminological深、甚深*gambhīrahighs2“甚深”與ཟབ་པ爲常見固定對應。
ཟབ་པ་ཉིད་terminological甚深本身/甚深性(深義)“ཉིད”作抽象化/實體化成分,近於“……性/本身”。*gambhīratāhighs2ཟབ་པ + ཉིད對應“甚深性/深義”,與gambhīratā吻合。
བསྟན་པརmixed顯示、開示、宣說(以……方式宣示)བསྟན་པར爲動詞副詞化/不定式結構的一部分,表“宣說/開示”。*deśayitummediums3漢“顯”與藏བསྟན(示、說)語義相合,但漢句無明顯目的式框架。
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།grammatical爲了/因要……之故“…འི་ཕྱིར”構成原因/目的格框架;整體表目的“爲了應當宣說”。*deśayitum arthamhighs3藏文明確目的標記“འི་ཕྱིར”,與漢“為了”對應最直接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句作因由/目的狀語,表“爲了/因爲要宣說離欲的甚深”。
s1modifier
འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་
遠離貪愛
與貪愛分離、無貪愛
*rāgavirahitā
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
甚深本性
甚深之性、甚深本身
*gambhīratā
s3frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了宣說
因爲/爲了應當宣說之故
*deśayitum artham

edge-0369

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無欲無離欲者,欲無所有故無所染,既無染故亦無離。 何以故?
1無欲2無離3欲者,4欲無所有56無所染7,既8無染91011無離。 何以故?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་མེད་ པས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།2འདོད་ཆགས貪欲、欲染 · *rāga3་མེད་4པས以…故/因為…56ཆགས་པ染著/執著 · *rāga78མ་ཡིན非…/不是…9་ལ།10ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད(染著)無有其自體/無有其事1112ཀྱིས་ན既由…因此…1314ཡང也/亦1516མི་ཆགས་པ離欲/不貪著 · *virāga17་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
如是宣說: 由於沒有貪慾,所以不是染著; 又因爲並無染著本身,所以也不是不染著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無欲འདོད་ཆགས་མེད་terminological無貪欲/無欲染*virāgahigh漢語「無欲」與藏語「འདོད་ཆགས་མེད་」語義一致,皆指無貪欲。
འདོད་ཆགསterminological貪欲、欲染*rāgamedium「欲」在此為煩惱義,與「འདོད་ཆགས」常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
無所染ཆགས་པ་མ་ཡིནmixed非染著/不成為染著藏文以「…མ་ཡིན」作否定判斷句(‘不是…’)。high漢文「無所染」表不被染著,藏文直說「不是染著(attachment)」。
無染ཆགས་པterminological染著/執著*rāgamedium本對應以同一語根系統呈現:漢「染」與藏「chags pa(貪著/染著)」在此語境相當。
無離མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིནmixed亦非不染著/亦非離著藏文以「མི་…」作否定形(不…),再加「…མ་ཡིན」表‘不是(不…)’,形成雙重否定式的語義對比。high漢文「亦無離」主旨為不立‘離’之相;藏文明言「也不是不染著」。
無離欲者མི་ཆགས་པterminological離欲/不貪著*virāgamedium漢文以「離欲」立名,藏文以「不貪著」表現同一修道概念,但此處被否定(‘也不是’)。
欲無所有ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིདterminological(染著)無有其自體/無有其事藏文「…ཉིད」有‘其本身/自性’義,強調‘無…本身’。medium漢文說「欲無所有」(無有可得),藏文以「無染著本身」對應其‘無自體/無有’義。
པསgrammatical以…故/因為…「པས」為由…而/因…之工具格式原因標記。medium漢文因果連詞「故」與藏文原因助詞「པས」功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱིས་ནgrammatical既由…因此…「…ཀྱིས་ན」可表‘由於/依…而’的承接因緣。medium兩者皆在第二分句引出因由(既…故/由…而)。
ཡངgrammatical也/亦「ཡང」為添加/遞進副助詞。medium「亦」與「ཡང」皆表添加‘也’的語氣。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིནgrammatical非…/不是…「མ་ཡིན」為判斷詞「ཡིན」的否定形式。high句中兩次以「…མ་ཡིན」直接對應漢文的否定判斷結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前句爲被稱說的內容,此句爲引語收束:‘這樣說了’。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
稱爲“這樣”
如是之言
*iti
s2predicate
གསུངས་ཏེ།
說了
宣說並且
*uvāca

edge-0372

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既知欲非欲得入欲法如者,謂欲分別中了知非欲,即入欲法真如故。
1既知23非欲4得入欲法如者,謂5欲分別中6了知非欲,即入欲法真如故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་“所謂/所說者”之引語題記 · *yad 'iti ucyate2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計/分別所計度 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་貪欲/欲染 · *kāma4ནི་5འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་不是貪欲 · *na kāma6ནོ句末斷定/語氣詞7་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
所謂此者,是說了知遍計所執的貪慾並非貪慾。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical“所謂/所說者”之引語題記ཞེས…བྱ་བ 為“所謂/所說”,ནི 作題目提示。*yad 'iti ucyatehighs1漢文“謂…者”與藏文固定句式“ཞེས་བྱ་བ་ནི”功能一致,皆為提示所說內容。
欲分別中ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་terminological遍計/分別所計度བརྟགས་པ 名物化後作定語(…的),修飾後項名詞。*parikalpitahighs2“分別/遍計”對應 parikalpita(遍計所執)之常見譯語,藏文直為“ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ”。
འདོད་ཆགས་terminological貪欲/欲染*kāmamediums2, s3漢“欲”與藏“འདོད་ཆགས”在佛典中穩定對應(kāma/欲貪)。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་terminological遍計所執之貪欲整體為名詞短語:定語“遍計的”+核心“貪欲”。*parikalpitaḥ kāmaḥhighs2漢文語義為“分別所計度之慾”,與藏文短語結構及直譯完全吻合。
非欲འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་mixed不是貪欲མ 為否定詞;ཡིན 為系詞“是”。*na kāmahighs3漢“非X”對應藏“X མ་ཡིན”為規整否定判斷句式。
རྣམ་པར་ཤེས་lexical了知、完全認識རྣམ་པར 為副詞(周遍/完全)修飾“知”。*samyag jñātvāmediums4漢“知/了知”與藏“ཤེས”對應明確,但漢文未必明示“周遍/如實”副詞成分。
…ཤེས་ནས།grammatical在…之後 / 既已…ནས 為連用式(converb)標記,可表“之後/由於”。*jñātvāhighs4漢“既”常對應藏文連用式“V-ནས”之“既已…/…後”。
…ཞེས་grammatical引語標記“雲/謂”ཞེས 收束所引述之內容,相當於“雲/謂”。*itihighs3藏“ཞེས”是標準引語詞,漢文以“謂/雲”承擔同功能。
ནོgrammatical句末斷定/語氣詞ནོ 常見於判斷句末,帶斷定、提示之語氣。mediums3藏文句末語氣詞與漢“故”在功能上皆可收束斷定,但漢“故”亦可表因果,未必一一對應。
欲非欲འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་mixed(所謂)貪欲其實不是貪欲前一個 ནི 為題目提示;後半為否定判斷句。*kāmo na kāmahighs2, s3漢文核心結構“欲非欲”與藏文“貪欲…不是貪欲”呈現同一反詰/破執式表述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”提示所說之句;以“遍計的貪慾”爲題目,說“不是貪慾”;“རྣམ་པར་ཤེས་ནས”作連用式,表在如此了知之後(將有下文)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂那句
“這樣說”的那一句
*yad ‘iti ucyate’
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་
遍計的貪慾
被遍計分別的貪慾
*parikalpitaḥ kāmaḥ
s3predicate
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不是貪慾
並非貪慾也
*na kāma iti
s4frame
རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
如實了知後
完全地認識之後
*samyag jñātvā

edge-0373

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯示滅陰甚深偈。
12顯示345甚深67
藏文
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཕུང་པོ蘊(五蘊) · *skandha23སྤངས་པ捨棄/斷除(以“舍”爲主) · *parityakta / *prahīṇa45ཟབ་པ་ཉིད深奧性/甚深義 · *gambhīratā67སྟོན་པའི顯示/宣說(之) · *darśayan89ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/頌文(分句成偈) · *śloka1011ནི承接/轉入下文(話題標記/次第提示) · *tu12
顯示舍離蘊之深義的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅陰ཕུང་པོ་སྤངས་པterminological舍離諸蘊/棄蘊藏文爲“過去分詞+名詞化”結構,表示“已舍/捨棄(之行)”*skandha-parityāgahighs1漢“滅陰”與藏“蘊+捨棄”同指對五蘊的棄捨/滅除義。
ཕུང་པོterminological蘊(五蘊)*skandhamediums1“陰/蘊”與“ཕུང་པོ”是固定佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྤངས་པmixed捨棄/斷除(以“舍”爲主)བསྤངས་པ爲過去分詞名詞化;與漢“滅”語義有一定收斂差(滅/斷 vs 舍/離)。*parityakta / *prahīṇamediums1兩者都指對煩惱所依(蘊)的對治性去除,但藏語更偏“舍離”。
甚深ཟབ་པ་ཉིདterminological深奧性/甚深義ཉིད爲抽象化/“自性”名詞化成分,使“深”轉爲“深奧性”。*gambhīratāhighs1漢“甚深”與藏“深奧性”對應緊密,均作所顯示之內容性質。
顯示སྟོན་པའིmixed顯示/宣說(之)བཞག:སྟོན་པ(動詞名詞化)+屬格འི,用以修飾後面的“偈頌”。*darśayanhighs2漢“顯示”與藏“示/顯示”同義,且都構成“顯示…的偈”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌/頌文(分句成偈)字面“將詞句切作(韻)段”,即“成偈”。*ślokamediums2ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲譯經常用“偈/頌”對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示滅陰甚深偈ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པmixed顯示“舍離蘊之深義”的偈頌藏文整體爲名詞短語:[(蘊舍之深奧性) + (顯示-屬格)] 修飾“偈頌”。*skandha-parityāgasya gambhīratāṃ darśayan ślokaḥhighs1, s2兩語都表達“關於滅/舍蘊的甚深義之偈(被顯示)”,結構差異屬語序與名詞化。
ནིgrammatical承接/轉入下文(話題標記/次第提示)藏文ནི標出話題、引出下文所說偈頌;漢文“次”提示敘述推進,功能上對應但語義不完全等同。*tumediums3二者都承擔篇章推進/引出下文的語篇功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句爲名詞性話題短語,以“ནི”標出下文要說的偈頌。
s1content_phrase
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
捨棄諸蘊之深義
蘊-捨棄-深奧-自性
*skandha-parityāgasya gambhīratā
s2content_phrase
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
顯現此深義的偈頌
顯示-之-作成偈頌
*tasyāṃ gambhīratāyāṃ darśayann ślokaḥ
s3topic
ནི།
則/乃
話題標記
*khalu / tu

edge-0375

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與彼不一異者,佛已捨彼分別聚,然與彼非異,以即住彼法如中故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
123不一異者,佛已456分別聚7,然與彼非異,以即住彼法如中故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ遍計分別;遍計所執 · *parikalpita2འི་3ཕུང་པོ五蘊/諸蘊 · *skandha45དེ指示代詞(那、彼) · *tat6་དག་7སྤངས་པ捨棄、斷除(舍離) · *prahāṇa8་ལས་9དེ་གཞན་མ་ཡིན不是其他、非別物(即不別異) · *tat anyat na bhavati1011ཏེ連接/解釋助詞(“即/因爲/也就是說”類) · *hi12
就舍離那些遍計所執的諸蘊而言,與彼並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別聚ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོmixed遍計分別所成之蘊聚(被遍計的諸蘊)藏文爲“遍計(所作) + 蘊”的屬格修飾結構(ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི + ཕུང་པོ)*parikalpita-skandhahighs1漢“分別聚”與藏“遍計…蘊”語義核心一致,且直解析對齊爲 parikalpitāḥ skandhāḥ。
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པterminological遍計分別;遍計所執བརྟགས་པ 爲動詞“分別/計度”之過去分詞名物化,作定語*parikalpitahighs1“遍計”是瑜伽行/唯識術語,對應 parikalpita;藏文亦爲固定譯法。
ཕུང་པོterminological五蘊/諸蘊此處被定語“遍計的”所修飾,並由指示覆數“དེ་དག”統攝爲複數*skandhahighs1“蘊/ཕུང་པོ”是穩定對譯。
དེ་དགgrammatical那些/彼等(指示覆數)དེ དག 爲指示詞複數形式,指回前述對象*temediums1語用上均爲指代前述對象;藏文明確爲複數指示。
སྤངས་པterminological捨棄、斷除(舍離)སྤངས་པ 爲動詞名物化;與 ལས 連用作原因/所從*prahāṇamediums2直解析給出 prahāṇāt;與漢“捨”語義一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྤངས་པ་ལསgrammatical從…而來/由於…(原因格/從格用法)格助詞 ལས 在此表原因或所從(“由捨棄…”)*prahāṇāthighs2與現代漢譯“就…而言/由於…”一致,且直解析明確爲 prahāṇāt。
དེ་གཞན་མ་ཡིནmixed不是其他、非別物(即不別異)判斷句:指示詞 + “其他” + 否定 + 系詞*tat anyat na bhavatihighs3漢“非異/別異”與藏“非他(別物)”對應緊密,直解析亦給 tat anyat na bhavati。
གཞནterminological其他、別異(他)與否定及系詞構成“非他/非別物”*anyathighs3“他/別/異”與 གཞན(anyat)爲常見對譯。
grammatical否定詞(不、非)མ 是否定前綴/否定詞,用於否定系詞 ཡིན*nahighs3功能對應明確:否定判斷。
ཡིནgrammatical系詞“是”被否定詞 མ 否定,形成“不是”*astimediums3漢“是/非”與藏系詞判斷相當;梵文構擬可能爲 asti/bhavati,此處留常見系詞。
དེgrammatical指示代詞(那、彼)作主語指示前述對象*tathighs3指示對應清楚,且直解析爲 tat。
ཏེgrammatical連接/解釋助詞(“即/因爲/也就是說”類)ཏེ 常作承接或解釋性連接,此處引出說明語氣*himediums3直解析給出 hi;漢文此處雖不必有對應虛詞,但整體解釋語氣相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲從格原因短語,後半爲被解釋的判斷句。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་
那些遍計諸蘊
被遍計/分別的蘊們
*te parikalpitāḥ skandhāḥ
s2case_marked_phrase
སྤངས་པ་ལས་
由於捨棄
從捨棄而來
*prahāṇāt
s3predicate
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
那並非別物
那不是其他(東西)
*tat anyat na bhavati hi

edge-0379

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯成熟甚深偈。 諸佛同事業者,諸佛作業平等,皆為成熟眾生故。
123成熟4甚深56。 諸佛同事業者,諸佛作業平等,皆為成熟眾生故。
藏文
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་使(眾生)完全成熟之作(令成熟) · *paripākakaraṇa2སྟོན་པ顯示/宣說 · *deśanā3འི屬格/定語連接45ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌(分句成頌) · *gāthā6ནི།話題標記/轉折提示 · *tu
顯示令其成熟的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་mixed使(眾生)完全成熟之作(令成熟)藏文為動詞名物化結構(…མཛད་པ)表示“令…成熟之所作”。*paripākakaraṇahighs1漢文“成熟”與藏文“令一切成熟之作”語義核心一致。
སྟོན་པmixed顯示/宣說藏文以名物化“སྟོན་པ”作定語(屬格)修飾“偈”。*deśanāmediums2“顯”可對應“示/說”,藏文用“宣說/指示”作定語表“顯示之偈”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌(分句成頌)藏文“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”直譯“切分為句(偈)”即gāthā。*gāthāmediums2佛典中“偈”固定對應gāthā;藏文亦以“切作句”表偈頌體。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་mixed顯示(令其)成熟之宣說偈頌藏文為標題性名詞短語:內容(令成熟之作)+“宣說之”+“偈”。*paripākakaraṇadeśanāgāthāḥhighs1, s2兩端皆為“成熟/令成熟”之“偈頌/頌文”的標題表述。
འིgrammatical屬格/定語連接“སྟོན་པའི”中“འི”標示屬格,相當於漢語“……的”。highs2藏文屬格助詞與漢語定語標記功能對應明確。
ནི།grammatical話題標記/轉折提示作篇章/標題框架的話題提示,常可譯“則、乃、者”。*tuhighs3“ནི”作話題標記的對譯傳統固定,且與直解析一致。
སུgrammatical趨向/體裁標記(作為…)“ཚིགས་སུ”中“སུ”表示“作為/成為/在…之中”,構成“切作偈頌”。mediums2漢文多不顯式標出“作成偈”,藏文以“སུ”明示體裁/趨向語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整體爲名詞性短語加話題標記「ནི」,用作章節標題。
s1content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་
令圓滿成熟之作
使一切完全成熟的作爲
*paripākakaraṇasya
s2topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
宣說的偈頌
以偈頌體裁的教說
*deśanāgāthāḥ
s3frame
ནི།
話題標記
*tu

edge-0384

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此何所似? 猶如大海水,如水入海為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。 我已現當作他利無是思者,無有一念思惟我於三時利益眾生,然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成。
1此何所似? 猶如大海水,如水入海為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。 我已現當作他利無是思者,無有一念思惟我於三時利益眾生,然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成。
藏文
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ過去/現在/未來三時之自述“已做/正在做/將做” · *akārṣam karomi kariṣyāmi23ཞེས་བྱ་བ་ནི“稱作/所謂……”並以“則/就”提示主題 · *ity abhidhānaṃ tu45དུས་གསུམ་དུ於三世/三時之中 · *trikāle67སེམས་ཅན有情 · *sattva89གཞན他者、別的(衆生) · *antara10་གྱི་11དོན་ལ於……上、對……、關於……1213དགོངས་པ་མེད無作意、無所思念(對他利不起作意) · *na saṃcintanam1415ཅེས་བྱ་བ被稱作……、所謂…… · *iti ucyate1617སྟེ即/也就是(收束語氣)18
所謂“已作、今作、當作”,是說於三時之中,對其餘衆生的利益並無作意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོterminological過去/現在/未來三時之自述“已做/正在做/將做”藏文以三種時態式並列呈現,作爲被引語內容。*akārṣam karomi kariṣyāmihighs1漢文三時動作自述與藏文三式逐一對應,且直解析給出同一梵語構擬。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical“稱作/所謂……”並以“則/就”提示主題ཞེས 引語標記;བྱ་བ 名物化爲“所說/說法”;ནི 主題提示。*ity abhidhānaṃ tuhighs1漢文“所謂/說法”與藏文引語+名物化+主題結構功能一致。
དུས་གསུམ་དུterminological於三世/三時之中དུ 爲時間/處所格標記“在……中”。*trikālehighs2時間術語對譯穩定,且直解析構擬爲 trikāle。
སེམས་ཅནterminological有情*sattvahighs3佛典常規對譯:眾生=སེམས་ཅན。
གཞནterminological他者、別的(衆生)與前面的 སེམས་ཅན 連用構成“他衆生”。*antaramediums3語義對應明確,但梵語詞形可能爲 antara/para 等,取 *antara 僅作近似。
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོནterminological他衆生之義利、利益གྱི 爲屬格“……的”;དོན 爲“義/利/目的”。*sattvāntarārthahighs3漢文“他利/利益衆生”與藏文“他衆生之義利”結構及義項相合。
དོན་ལgrammatical於……上、對……、關於……ལ 爲趨向/與格,用於“針對/關於”某對象或領域。highs3漢文介詞性“對/於”與藏文 ལ 的對象指向功能對應。
དགོངས་པ་མེདterminological無作意、無所思念(對他利不起作意)མེད 爲否定存在/缺乏;與 དགོངས་པ 組成“無作意”。*na saṃcintanamhighs4漢文“無是思/無作意”與藏文“作意不存在”直對應,且直解析給出 na saṃcintanam。
ཅེས་བྱ་བgrammatical被稱作……、所謂……ཅེས 引語標記;བྱ་བ 名物化,整體表示“所謂/名爲”。*iti ucyatehighs4漢文“稱爲/說是”與藏文引語標記+名物化的命名結構一致。
སྟེgrammatical即/也就是(收束語氣)སྟེ 常用於解釋、承接或收束前文。mediums4功能性助詞,對應漢文多隱含不譯,僅可作語法對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
引語名詞化作主題,經時間與格短語限定,以“……不作意,名爲……”作謂語說明。
s1topic
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“我已做、我在做、我要做”的說法
“我已做、我在做、我要做”這樣說的這一說法
*akārṣam karomi kariṣyāmi ity abhidhānaṃ tu
s2case_marked_phrase
དུས་གསུམ་དུ་
在三時
於三世之中
*trikāle
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་
對他衆生之利
於他衆生的利益上
*sattvāntarasyārthe
s4predicate
དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲“無作意”
被說作“沒有作意”
*na saṃcintanam iti ucyate

edge-0385

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯示顯現甚深偈。
12顯示3顯現4甚深5偈。
藏文
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1མཐོང་བ་所見/觀見;見 · *darśana2ཟབ་པ་深;甚深 · *gambhīra3ཉིད強調語氣:本身、即、正是 · *eva4་བསྟན་པར་བྱ་བའི་5ཕྱིར།因爲/爲了;之故 · *-tvāt
爲顯示見之深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯現མཐོང་བ་terminological所見/觀見;見藏文爲動詞“見/觀”之名物化(-བ)。*darśanamediums1藏文直譯爲“見/觀見”,漢文“顯現”可用於表達“所現/所見”義,但不如“見”直對。
甚深ཟབ་པ་terminological深;甚深*gambhīrahighs1漢藏均爲“甚深/深”之常規對應。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བ་mixed應宣說/應顯示བསྟན་པར + བྱ་བ 表“應當被宣說/所應作”,含義務/應然色彩(≈-tavya)。*deśayitavyamediums2“བསྟན”與“顯示/宣說”吻合,但漢文未明示“應當”語氣,故爲 mixed 且置信度中等。
顯示顯現甚深མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་terminological甚深之見(觀見)本身ཉིད 爲強調/同一指稱成分,對應“本身/即”。*gambhīradarśanam evamediums1整體語義爲“甚深之見本身”,可涵攝漢文“顯示/顯現甚深”的表達,但漢文結構與藏文名詞短語不完全等值。
ཕྱིར།grammatical因爲/爲了;之故འི་ཕྱིར 構成原因/目的狀語(“因爲…的緣故;爲了…”)。*-tvāthighs2目的/原因標記功能明確,對應漢語“爲…/之故”。
ཉིདgrammatical強調語氣:本身、即、正是ཉིད 常作強調與自性/同一指稱標記,近似梵 eva。*evamediums1藏文強調成分清楚,但漢文句面未必顯式出現,只能以潛在對應處理。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞性賓語短語+“應宣說”結構,以“ཕྱིར”標示原因/目的狀語。
s1content_phrase
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་
甚深的觀見本身
觀見+甚深+本身
*gambhīradarśanam eva
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
因爲要宣說的緣故
應當被宣說+之緣故
*deśayitavyatvāt

edge-0386

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若世間不見諸佛,又說諸佛是常住身;既有常住身,何故不見?
12世間3不見4諸佛,又說諸佛是5常住6身;既有常住身,7何故8不見?
藏文
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟག་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
1ཞེས་བརྗོད་པ“如是說/所說”之表述框架(引語+名物化“說”) · *vacana2་དེ་ལ་3རྟག་པ恆常、常住 · *nitya4འི་5སྐུ་ཉིད་ཡིན(本身)是…… · *eva6་ན་7འཇིག་རྟེན世間、世間界 · *loka8་གྱིས་9མི་མཐོང不見/未見 · *na dṛśyate10་བ་དེ་11རྒྱུ་གང་གིས་以何因/因何緣故 · *kena hetunā12མི་མཐོང་13ཞེ་ན若說/若問(引出疑問、設問) · *iti cet14
對於所說“佛是常住之身”這一點,若實是常住之身,世間爲何不見?是由何因而不見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བརྗོད་པmixed“如是說/所說”之表述框架(引語+名物化“說”)ཞེས 爲引語標記;བརྗོད་པ 爲“說”的名詞化,用作“所說(之語)”*vacanahighs1藏文明確爲“所說/如是說”的引語框架,對應漢文“又說”。
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་grammatical就該所說之語而言/在該說法上དེ་ལ locative/allative:表示“關於、就……而言”*tasminn eva vacanehighs1དེ་ལ 將“所說”設爲討論對象,對應漢文“關於……”。
常住རྟག་པterminological恆常、常住作定語(屬格)修飾“སྐུ”*nityahighs2རྟག་པ 爲標準對譯“常住/常”。
སྐུ(རྟག་པའི་སྐུ)terminological身/身體(多指佛身)སྐུ 常用於佛身語境;此處與“常住”組成術語性短語*kāyahighs2སྐུ 常對譯 kāya/“身”,與漢“身”對應穩固。
常住身རྟག་པའི་སྐུterminological常住之身/恆常之身རྟག་པའི 爲屬格定語結構,整體構成名詞短語*nitya-kāyahighs2短語結構與義項均對齊,且直解析給出 nitya-kāya。
སྐུ་ཉིད་ཡིནmixed(本身)是……ཉིད 爲強調/同一性(“本身、即是”);ཡིན 爲系動詞“是”*evamediums2漢“是”對應系動詞 ཡིན;藏文另含強調成分 ཉིད(漢文多不顯)。
…ཡིན་ན་grammatical如果/若是……則……ན 構成條件句標記(ced/if)*cedhighs2條件結構“若……(則)”與 ཡིན་ན་ 明確對應。
世間འཇིག་རྟེནterminological世間、世間界與 གྱིས 連用作施事/工具格標記*lokahighs3འཇིག་རྟེན 爲固定對譯“世間/loka”。
不見མི་མཐོངmixed不見/未見མི 爲現在時否定;s3 爲名物化 མི་མཐོང་བ(“不見之事/所不見”),s4 爲疑問句中的動詞否定*na dṛśyatehighs3, s4核心動詞“見”與否定形式在漢藏皆明確。
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བmixed爲世間所不見/世間不見(之事)གྱིས 工具格/作格標施事“世間”;全體爲名物化從句*lokena adṛṣṭahighs3語義“世間不見”一致,藏文以格標+名物化表達“所不見”。
何故རྒྱུ་གང་གིས་lexical以何因/因何緣故གིས 爲工具格,表示“由/以……因”*kena hetunāhighs4疑問因由結構直接對應“何故/因何”。
ཞེ་ནgrammatical若說/若問(引出疑問、設問)句末設問標記,常譯作“若言/若問/若作是說”*iti cethighs4ཞེ་ན 爲藏文論式設問格式,對應漢文問句語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“關於該說法”爲框架,從屬條件句“若是常住之身”,引出疑問句“世間因何緣不見?”
s1frame
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་
關於那種說法
對那句話上
*tasminn eva vacane
s2predicate
རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་
若是常住之身
常住之身本身是的話
*nitya-kāya eva ced
s3content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་
世間不見那(它)
爲世間所不見之那一項
*tat lokena adṛṣṭam
s4predicate
རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
因何緣而不見?
以何因故不見呢(若說)
*kena hetunā lokena na dṛśyate iti cet

T01R0164:S006:A027

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言諸罪者不見,如破器中月故。
1偈言諸罪者不見,2如破器中月3故。
藏文
སྣོད་ཆག་ པ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད器皿、容器 · *bhājana2་ཆག་ པ་3ཡི屬格標記,表示“破器之(月)/破器中的(月)”45ཟླ་བ་月亮(此處語境可指月影/倒影) · *candramā6བཞིན།比況助詞:如、似 · *iva
如破器中的月影。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如破器中月སྣོད་ཆག་ པ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།phrase譬喻:如(在)破裂器皿中的月亮(倒影)一般藏文以屬格短語(སྣོད་ཆག་པ་ཡི)+ 比況助詞(བཞིན)構成譬喻;漢文以“如…故”表比喻。*bhagna-bhājanasya candramā ivahighs1, s2漢文“如…月”與藏文名詞短語+བཞིན的譬喻結構完全對應,且直解析給出同一梵文重構。
破器སྣོད་ཆག་ པphrase破裂的器皿ཆག་པ爲“破/裂”的過去分詞(名物化)作定語修飾སྣོད。*bhagna-bhājanahighs1語義與結構清楚:སྣོད=器,ཆག་པ=破裂(作定語),對應漢語“破器”。
སྣོདphrase器皿、容器*bhājanamediums1基本名詞對譯穩定:སྣོད常譯“器/器皿”。;單字對應,暫不列最高置信。
ཆག་པmixed破裂的(過去分詞作定語)ཆག爲動詞詞根“破/裂”,པ使其名物化/分詞化以作定語。*bhagnahighs1直解析明確指出ཆག་པ爲過去分詞性質,對應漢語形容性“破”。
ཡིgrammatical屬格標記,表示“破器之(月)/破器中的(月)”藏文用屬格而非處所格來表達漢語“中”的關係(常見於“X之Y/在X中之Y”的譯法)。mediums1ཡི爲明確屬格;漢文“中”在此表達處所/所屬關係,與藏文屬格用法可對應但不完全同構。
ཟླ་བ་terminological月亮(此處語境可指月影/倒影)*candramāmediums1ཟླ་བ爲“月”,與漢文“月”直接對應;現代漢譯加“影”屬解釋性補足。;單字術語項,暫不列最高置信。
བཞིན།grammatical比況助詞:如、似བཞིན爲比況連接成分,對應漢語“如/如同”。*ivahighs2直解析將བཞིན對應iva,且與漢語“如”功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞短語加比況助詞構成譬喻句。
s1content_phrase
སྣོད་ཆག་ པ་ཡི་ཟླ་བ་
破器中的月影
破裂器皿中的月亮(倒影)
*bhagna-bhājanasya candramā
s2connector
བཞིན།
如同
好像、如
*iva

edge-0380

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如器破水則不住,以水不住故月則不現。
1234567住,以水不住故月則不現。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་譬喻引導詞:如同、譬如 · *yathā2སྣོད་器皿、容器 · *bhājana3ཆག་པ破損、破裂 · *bhinna4འི་5ནང་དུ་處所標記:在……之中6ཆུ་水 · *udakaṃ7གནས་པར་མི་འགྱུར་不能安住/不會停留 · *na tiṣṭhati8ལ།連接/承接語氣:並且、然後(引出後續)
譬如在破損的器皿中,水不能安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical譬喻引導詞:如同、譬如引出譬喻/比較結構(yathā)。*yathāmediums1漢“如”與藏“ཇི་ལྟར”均爲譬喻引導。;單字語法項,降為中置信。
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་lexical在破損器皿之內(處所)藏文“ནང་དུ”標處所/在……之中。*bhinne bhājanehighs2“破器中”與“破器的內部處所”完全對應。
སྣོད་lexical器皿、容器*bhājanahighs2核心名詞對應明確:器=སྣོད。
ཆག་པlexical破損、破裂藏文以“ཆག་པའི”作定語連接後項“སྣོད”。*bhinnahighs2語義爲“破/破損”,與“ཆག་པ”一致。
ཆུ་lexical*udakaṃhighs3常見對譯:水=ཆུ。
不住གནས་པར་མི་འགྱུར་mixed不能安住/不會停留藏文爲“གནས་པ(住)”名詞化+目標/趨向“ར”+否定“མི”+助動/將成“འགྱུར”,整體表達“不住”。*na tiṣṭhatihighs4謂語語義完全一致,且直解析給出對應梵文。
མིgrammatical否定詞:不、非否定助詞“མི”否定後續動詞結構。*namediums4漢語否定“不”與藏語否定“མི”對位清楚。;單字語法項,降為中置信。
ནང་དུ་grammatical處所標記:在……之中“ནང་དུ”構成處所短語(inside + allative/locative用法)。mediums2漢語介詞結構“在…中”與藏語處所標記功能一致,但非逐字對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ།grammatical連接/承接語氣:並且、然後(引出後續)句末“ལ”作承接連接,提示後文仍將繼續展開;與漢文多處“則/故”類承接功能相近。lows4藏“ལ”主要是語氣承接,漢“則”是關聯副詞,功能相似但不一定嚴格對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式副詞引出譬喻,從“在破器中”處所短語加“水”爲主語,以“住-動名+未來助動詞被否定”爲謂語,句末ལ表承接。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何、如同
*yathā
s2case_marked_phrase
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་
在破器中
破容器的內部處所
*bhinne bhājane
s3content_phrase
ཆུ་
*udakaṃ
s4predicate
གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
不會停留
住-名詞化爲目標+不-變(未來助動)+承接
*na tiṣṭhati

edge-0381

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸眾生等無有奢摩他滋潤故,佛月不現。
1如是2諸眾生等3無有4奢摩他5滋潤6故,7891011
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地/就那樣地(方式狀語) · *tathā2ཞི་གནས止/奢摩他 · *śamatha3་ཀྱི་4རླན潤澤/滋潤(譬喻性“溼潤”) · *sneha5་མེད་པའི་6སེམས་ཅན衆生/有情 · *sattva7་གྱི་8རྒྱུད相續/心相續/相續流 · *saṃtāna910處所格/對象格標記1112ཡང也/連…也(添加、遞進) · *api1314སངས་རྒྱས佛/覺者 · *buddha15་ཀྱི་16ཟླ་བ月亮 · *candra1718མཐོང་བ見到/得見(以視覺動詞表達“顯現”) · *dṛśya19ར་20མི否定 · *na21་འགྱུར་ཏེ།
如是,對於沒有止之潤澤的衆生相續中,也不能見到佛月。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地/就那樣地(方式狀語)藏文以“དུ”作方式狀語標記。*tathāhighs1s1明示“tathā”,義爲“如是/同樣地”。
諸眾生等སེམས་ཅནterminological衆生/有情藏文在s2中作“有情(之)相續”的屬格結構。*sattvahighs2“眾生”與“སེམས་ཅན”是常見固定對應。
奢摩他ཞི་གནསterminological止/奢摩他“ཞི་གནས”常譯śamatha(止)。*śamathahighs2佛典術語固定對應。
滋潤རླནterminological潤澤/滋潤(譬喻性“溼潤”)與“止之潤澤”構成屬格短語“ཞི་གནས་ཀྱི་རླན”。*snehamediums2“རླན”直義爲溼潤/潤澤;對應的具體梵詞不必然唯一。
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པmixed缺乏止之潤澤藏文以“མེད་པ”名詞化作定語(“……所無的”)。*śamatharahitahighs2s2給出“śamatharahitānāṃ”,語義對應“無有奢摩他(之潤澤)”。
སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་mixed在衆生相續中(作爲成立處/所依處)藏文以“རྒྱུད་ལ”處所格表達“於相續中”;漢文“故”在此更偏因由/緣由連接,藏文改以處所框定語境。*sattvānāṃ saṃtānemediums2語義核心對齊爲“衆生相續(中)”,但漢文“故”未在藏文中以同形因格直譯。
རྒྱུདterminological相續/心相續/相續流與“ལ”構成“於相續中”。*saṃtānahighs2“རྒྱུད”在此義爲相續,對應saṃtāna常見。
grammatical處所格/對象格標記此處爲處所義:於(衆生)相續中。highs2s2明示“རྒྱུད་ལ”處所功能。
ཡངgrammatical也/連…也(添加、遞進)對應梵語api類副詞用法(遞進/附加)。*apihighs3s3的reconstruction含“api”。
佛月སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བterminological佛之月(譬喻:佛如月)藏文屬格“སངས་རྒྱས་ཀྱི”限定“ཟླ་བ”。*buddhacandrahighs3漢“佛月”與藏“佛之月”形式與義項吻合,且直解析給出buddhacandraḥ。
སངས་རྒྱསterminological佛/覺者在“佛月”中作屬格修飾語。*buddhahighs3常見固定對譯。
ཟླ་བterminological月亮與“佛”構成“佛月”的譬喻表達。*candramediums3名詞直對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不現མཐོང་བར་མི་འགྱུརmixed不可得見/不會顯現(以“不可見”表達)藏文用“見到+否定+將來/趨向式(’gyur)”表達“不會顯現/不現”。*na dṛśyo bhaviṣyatihighs4s4直接給出“na dṛśyo bhaviṣyati”,對應漢“不現”。
མཐོང་བmixed見到/得見(以視覺動詞表達“顯現”)漢“現”是顯現義;藏文以“被見到”來等值表達。*dṛśyamediums4語義等值但詞類不同(顯現 vs 被見)。
མིgrammatical否定否定助詞,否定後續動詞結構。*namediums4漢藏皆爲標準否定對應(不/མི;梵語多爲na)。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式狀語 + 處所格名詞短語 + 主題名詞短語 + 否定將來謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
就那樣地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་
在缺乏止修迴響的有情相續中
止住之迴響所無的有情的相續上
*śamatharahitānāṃ sattvānāṃ saṃtāne
s3topic
ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་
連佛的月亮也
又佛之月亮
*api buddhacandraḥ
s4predicate
མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會被見到
不變成見到
*na dṛśyo bhaviṣyati

edge-0382

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
水譬三摩提,體滋潤故。
123三摩提45體滋潤67
藏文
འདིར་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ།
1འདིར་2ཆུ་水 · *jala3ཟླ་ ལྟ་བུ་4ནི་主題標記/停頓轉題 · *tu5ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地/等持 · *samādhi6ཡིན་系詞“是” · *bhavati7ཏེ།語氣/連接(帶解釋收束) · *hi
此處所謂如水中月者,即是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水譬ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་terminological如水(中月)之譬喻藏文以「X ལྟ་བུ」表達“如X、譬如X”。*jala-candra-upamāmediums2漢文僅言“水譬”,藏文爲更具體的“水月譬喻”,語義同域但細節不完全等同。
ཆུ་terminological*jalamediums2基本名詞對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
三摩提ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三摩地/等持*samādhihighs3佛典常見固定術語對譯:三摩提/三摩地 = ཏིང་ངེ་འཛིན。
水譬三摩提ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་mixed(如水月之譬喻者)即是三摩地藏文以「X ནི ... ཡིན」構成主題-判斷句式。*jala-candra-upamā samādhiḥ bhavatihighs2, s3整體爲“譬喻=三摩地”的判斷結構,漢藏主旨一致。
ནི་grammatical主題標記/停頓轉題「ནི」常標記主題,與漢文逗號造成的停頓/提示主題功能相近。*tumediums2雖非詞彙直譯,但句法上都起到提示主題與分句邊界的作用。
ཡིན་grammatical系詞“是”「ཡིན」爲系動詞,用於名詞性判斷。*bhavatimediums3漢“是”與藏“ཡིན”均爲判斷系詞,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།mixed語氣/連接(帶解釋收束)漢“故”偏因果說明;藏「ཏེ」多爲連接/解釋性收束助詞,語用功能相近但非嚴格因果標記。*hilows4功能上皆可引出說明或收束,但“故”的因果義在藏文「ཏེ」中不一定顯明。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所框架領起,下接以ནི標記的主題“水月譬喻”,用系詞說明其爲三摩地,以ཏེ作語氣與解釋助詞收束。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處、在此
*atra
s2topic
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་
水月譬喻
如水中月的譬喻
*jala-candra-upamā tu
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
是三摩地
爲三摩地
*samādhiḥ bhavati
s4connector
ཏེ།
呢/啊
語氣與解釋助詞
*hi

edge-0383

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
普遍一切世法光猶如日者,雖不見佛,亦為作佛事。
1普遍2一切世3法光4猶如56789不見1011,亦為12作佛事13
藏文
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཉི་བཞིན་དུ། དེ་དག་ཆོས་འོད་ཁྱབ་པར་མཛད། ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་於一切世間(處所/對象) · *sarvajagateṣu2ཉི་太陽、日 · *sūrya3བཞིན་དུ།如同、像…一樣(比較標記) · *iva4དེ་དག་5ཆོས་འོད་佛法之光、法的光明 · *dharmaprabha6ཁྱབ་པར遍、普遍地(副詞化)7་མཛད།8ཅེས་བྱ་བ་ནི།所謂/這句話是說(引語標記與解釋框架)9སངས་རྒྱས佛、覺者 · *buddha10་རྣམས་ནི་11མ་མཐོང不見、不可見(否定+見)12་དུ་ཟིན་13ཀྱང雖、縱然(讓步連詞/助詞) · *api1415ཕྲིན་ལས་མཛད་པ作諸佛事業/佛行事業 · *buddhakārya16་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
如太陽普照一切世間, 彼等令法光遍照。 這句話是說: 諸佛雖不可見,但仍然作諸事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་mixed於一切世間(處所/對象)藏文以ལ་標記處所/對象格,漢文處所義含在語境中。*sarvajagateṣuhighs1直對應“一切世間/於一切世間”,且直解析給出sarvajagateṣu。
ཉི་lexical太陽、日*sūryahighs2基礎名詞對譯明確。
猶如བཞིན་དུ།grammatical如同、像…一樣(比較標記)བཞིན་དུ構成方式/比況副詞,相當於Skt. iva。*ivahighs3比較結構標記在兩語中功能對應清楚。
猶如日ཉི་བཞིན་དུ།mixed如太陽一般(比喻短語)名詞ཉི與比況標記བཞིན་དུ組合成完整喻依。*sūrya ivahighs2, s3漢文“猶如日”與藏文固定結構“X བཞིན་དུ”完全匹配。
法光ཆོས་འོད་terminological佛法之光、法的光明*dharmaprabhahighchos 'od常用來譯“法光/法明”,語義直接對應。
普遍ཁྱབ་པརlexical遍、普遍地(副詞化)ཁྱབ་པར爲方式副詞“遍地/普遍地”。medium語義與“普遍”高度一致,但漢文整體結構可能兼含賓語範圍。
ཆོས་འོད་ཁྱབ་པར་མཛད།mixed令法光遍滿/遍照མཛད爲尊敬式“作、爲、行”;與ཁྱབ་པར構成“使遍滿”的施事動作。medium藏文爲“令…遍滿”結構,對應漢文“普遍…光/遍照”的總體謂語義。
ཀྱངgrammatical雖、縱然(讓步連詞/助詞)ཀྱང在此作讓步“即使…也…”。*apimedium讓步關係在兩語句法位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。
不見མ་མཐོངmixed不見、不可見(否定+見)མ་爲否定前綴(grammatical)+ མཐོང“見”。high否定結構與動詞“見”在藏文中合成一體,對應漢文“不見”。
སངས་རྒྱསterminological佛、覺者*buddhahigh固定術語對應。
སངས་རྒྱས་རྣམསmixed諸佛(複數)རྣམས爲複數標記(grammatical)。*buddhāḥhigh藏文明確複數“諸佛”,與語境更吻合。
作佛事ཕྲིན་ལས་མཛད་པterminological作諸佛事業/佛行事業ཕྲིན་ལས爲“事業/佛的事業”,མཛད་པ爲尊敬式“行、作”。*buddhakāryahighphrin las是佛典中“佛事/佛業”的常見對譯。
ཅེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂/這句話是說(引語標記與解釋框架)ཅེས་བྱ་བ་ནི引出對前句的釋義說明,漢文“者”常有提起、釋義之用。medium兩者都起到承接前句並引出解釋的篇章語法功能,但非逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
比較喻語:以一切世間爲對象,如日一般。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་
一切世間
於一切世間
*sarvajagateṣu
s2content_phrase
ཉི་
太陽
*sūrya
s3connector
བཞིན་དུ།
如同
像…一樣
*iva

edge-0388

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由說修多羅等法猶如日光,以此為佛事,亦於世間得成熟眾生。
1由說2修多羅3等法4猶如5日光67以此8為佛事,亦於世間得成熟眾生。
藏文
འདི་ ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེས།
1འདི་ ལྟར་以這種方式/如是 · *evaṃ2མདོ經/修多羅 · *sūtra3འི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་4ཆོས་བསྟན་པ་宣說法/說法 · *dharmadeśanā5འོད་ཟེར光線/光芒 · *raśmi67ལྟ་བུ如同/譬如 · *sadṛśa89གང་ཡིན་པ་凡是/無論何者是…的 · *yā bhavati10དེས由此/以彼 · *tayā11
如此,如經藏等所宣說的法,譬如光線,凡是那樣的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ ལྟར་grammatical以這種方式/如是藏文爲方式框架“འདི་ལྟར”(=evaṃ)。*evaṃhighs1漢“如此/如是”與藏“འདི་ལྟར”語義與句法功能一致。
修多羅མདོterminological經/修多羅出現在“經藏/經部”複合結構“མདོའི་སྡེ”。*sūtrahighs2“修多羅”常規對應藏“མདོ”。
修多羅等法མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོསmixed經藏等諸法“等”對應“ལ་སོགས་པ”(etc.);整體爲名詞短語修飾後續“宣說/開示”。*sūtrapiṭakādīnāṃ dharmāḥhighs2漢“修多羅等法”與藏“經藏等之法”對應明確,且包含“等/ādi”。
ཆོས་བསྟན་པ་mixed宣說法/說法藏“བསྟན་པ”是動詞名詞化(“開示/宣說”之“所宣說/宣說行爲”)。*dharmadeśanāhighs2漢“說法/宣說”與藏“ཆོས་བསྟན་པ”及梵構擬一致。
猶如ལྟ་བུgrammatical如同/譬如“ལྟ་བུ”作比況標記,構成“X ལྟ་བུ”(如X)。*sadṛśahighs3比況結構在漢“猶如”與藏“ལྟ་བུ”中直接對應。
日光འོད་ཟེརterminological光線/光芒藏文爲“光線/光芒”(ray),漢爲“日光”(sunlight),比喻項略有抽象化。*raśmimediums3同屬“光/光線”意象,但漢更具體爲“日光”,藏偏“光線”。
猶如日光འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་mixed譬如光線一般(如日光)整體爲比喻短語;漢“日光”在藏中體現爲“光線”。*raśmi-sadṛśīmediums3比況結構吻合,但比喻本體“日光/光線”有層級差異。
以此དེསgrammatical由此/以彼“དེས”工具格(亦可表施事/憑藉),承接前述整體作手段。*tayāhighs4漢“以此”與藏工具格“དེས”(=tayā)功能對應清楚。
གང་ཡིན་པ་grammatical凡是/無論何者是…的關係/不定關係結構“གང…ཡིན་པ”(whatever is),以名詞化形式引出後續“དེས”。*yā bhavatihighs4藏文關係從句結構與漢譯“凡是那樣的”對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
系詞名詞化從句,以“དེས”作工具格施事,整體承接後文省略謂語。
s1frame
འདི་ ལྟར་
如此
以這種方式
*evaṃ
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་
經藏等之法的宣說
諸如經藏等的法之教導
*sūtrapiṭakādīnāṃ dharmadeśanā
s3modifier
འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་
如光芒般
像光線一樣
*raśmisadṛśī
s4predicate
གང་ཡིན་པ་དེས།
由那一切
由那樣的(宣說)
*yā bhavati tayā

edge-0397

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯顯示正遍覺般涅槃甚深偈。
12顯顯示3正遍覺4般涅槃5甚深6偈。
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ現前圓滿的覺悟/正等正覺之義 · *abhisaṃpūrṇā bodhiḥ23དང་並列連接“與、及” · *ca45མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃;出離憂惱 · *nirvāṇa67ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ普遍地顯示/處處示現 · *sarvatra prakāśana89ཟབ་པ深、甚深 · *gambhīra10་ཉིད་11ནི題標/提舉助詞;“則、乃、者”類12
對於現等正覺, 以及於處處示現涅槃,其深義在於:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正遍覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པterminological現前圓滿的覺悟/正等正覺之義藏文爲名詞性短語(覺悟)並帶副詞性修飾“明顯地、圓滿地”。*abhisaṃpūrṇā bodhiḥmediums1對應核心術語“覺/菩提”,但漢文“正遍覺”更常見對應“正等正覺”,與藏文“現前圓滿覺”存在表述差異。
般涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃;出離憂惱*nirvāṇahigh漢“般涅槃”與藏“mya ngan las 'das pa”是穩定對應的涅槃術語對。
顯示སྟོན་པmixed顯示、示現、宣示藏文“ston pa”爲動詞/名物化結構中的核心動詞“示”。*darśanamedium兩者都表達“示/顯示”,但藏文處於“處處示涅槃”的更大短語中。
顯顯示ཀུན་ཏུ་སྟོན་པmixed普遍地顯示/處處示現ཀུན་ཏུ 爲範圍副詞“處處、普遍”,修飾“示”。*sarvatra prakāśanamedium漢文重複“顯顯”可理解爲強調/遍顯,較貼近藏文“kun tu(處處)+ ston pa(示)”。
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པterminological示現(宣示)涅槃(處處示涅槃)藏文爲“涅槃 + 處處 + 示”的組合短語,語義整體對應漢文“顯示般涅槃”。medium漢文未明示“處處”,但核心動作“示”與對象“涅槃”一致,可作爲短語層面對勘。
甚深ཟབ་པterminological深、甚深*gambhīrahigh“甚深/深”與藏“zab pa”是常見穩定對應。
甚深ཟབ་པ་ཉིདmixed其深性/深義本身ཉིད 爲強調/本質化成分(-tā / -त्व 類),將“深”名物化爲“深性/深義本身”。*gambhīratāmedium漢文僅有形容“甚深”,藏文則表達“深性/深義本身”,語義相近但結構更名物化。
དང་grammatical並列連接“與、及”དང་ 爲並列/連接助詞,連接前後名詞性短語。*cahighs1漢文並列關係與藏文“dang”功能一致,且位於同一結構節點。
ནིgrammatical題標/提舉助詞;“則、乃、者”類ནི 常用於主題提示或判斷語氣,引出後續述謂(此處句未盡)。medium藏文末尾“nyid ni”呈主題/判斷標記,但漢句無顯著對應虛詞,故僅標語法對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
副詞性短語修飾“覺悟”名詞,末尾以“與”連接後文。
s1other
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
與圓滿成就的菩提。
明顯地、完全地覺悟的菩提與……
*abhisaṃpūrṇā bodhiḥ ca

edge-0398

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
或顯示正覺或涅槃如火者,或示正遍覺、或示般涅槃,其事如火。 譬如火,或時然或時滅。
1或顯示正覺或涅槃如23者,或示正遍覺、或示般涅槃,其事如火。 譬如火,或時然或時滅。
藏文
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
1ལ་ལར在某些處/某處 · *tatra tatra23རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ圓滿菩提/圓滿覺悟 · *samyaksaṃbodhi4་དང་། ལ་ལར་5མྱ་ངན་ལས་འདས་པ超越憂苦=涅槃 · *nirvāṇa67སྟོན་པ顯示、開示、示現 · *darśayati8་ནི་9མེ火 · *agni10་བཞིན་དུ་སྟེ།11ཇི་ལྟར正如/譬如 · *yathā12་མེ་ནི་13ལ་ལ་ན在某些處/某時 · *kvacit1415འབར燃、熾然 · *jvalati16
於某處示現成等正覺, 於某處示現般涅槃,譬如火一般。 譬如火在有些地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་ལརgrammatical在某些處/某處藏文副詞/處所短語“la lar”對應漢文分舉的“或…或…/於某處”。*tatra tatrahighs1兩邊都表達“某處/有時有處”的分舉處所。
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པterminological圓滿菩提/圓滿覺悟*samyaksaṃbodhimediums1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ常譯“成等正覺/正等覺”,與漢文“正覺/正遍覺”對齊。
མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological超越憂苦=涅槃*nirvāṇahigh固定術語對應:mya ngan las ’das pa即“涅槃/出離憂苦”。
སྟོན་པmixed顯示、開示、示現藏文爲動詞名詞化“ston pa”,句中作謂語性成分(示/顯示)。*darśayatihigh語義與用法都對應“示/顯示”。
མེ་བཞིན་དུgrammatical如同火一樣བཞིན་དུ爲比況格/類比結構“如…一般”。*agnivathigh比喻標記在漢“如/譬如”與藏“bzhin du”完全對位。
མེlexical*agnihigh基本名詞直對應。
ཇི་ལྟརgrammatical正如/譬如ཇི་ལྟར爲比況引導詞,相當於“譬如/正如”。*yathāhigh典型“yathā/ji ltar”結構,對應漢文“譬如”。
འབརlexical燃、熾然*jvalatihigh藏文動詞’bar即“燃燒”,對應漢“然”。
ལ་ལ་ནgrammatical在某些處/某時ལ་ལ་ན爲處所/場所分佈表達,與漢文“或時/或處”功能相近。*kvacitmedium漢文“或時”與藏文“la la na”都表達不定分佈(時/處),但範疇不完全等同。
…དང་། …ལ་ལར…grammatical並列分舉:A與(…),某處…某處…藏文用དང連接列舉未盡項;與漢文“或…或…”的分舉結構在句法上對應。*camediums1兩邊都體現分舉/並列,但漢文用“或”反覆,藏文用“dang/重複la lar”組合實現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所格短語修飾“圓滿的覺悟”名詞短語,末尾以དང連接未盡列舉。
s1other
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
在諸處圓滿的覺悟等。
在諸處圓滿的覺悟和(……)。
*tatra tatra pariniṣpannā bodhiś ca

edge-0389

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛亦爾,或有眾生應以涅槃成熟即示涅槃,應以正覺成熟即示正覺,為解脫故。
1諸佛23爾,4或有5眾生6應以7涅槃8成熟9即示涅槃,應以正覺成熟即示正覺,為解脫1011
藏文
ལ་ལ་ན་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པར་སྟོན་ལ།
1ལ་ལ་ན有時/在某些情況下 · *kvacit23ཞི་བ寂靜、寂滅 · *śānta45དེ་བཞིན་དུ如是、同樣 · *tathā67སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha89ཀྱང也/亦 · *api1011སེམས་ཅན有情、眾生 · *sattva1213ཡོངས་སུ་སྨིན་པ完全成熟、調熟 · *paripakva1415ཁ་ཅིག若干、一些 · *kecit16་ལ་ནི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པར་སྟོན་17ལ།句末連接/收束
在有些地方熄滅;同樣,佛對於某些已經成熟的衆生,就示現涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahighs1漢「佛」與藏「སངས་རྒྱས」為固定對譯。
ཀྱངgrammatical也/亦藏語助詞ཀྱང表「也/亦」。*apimediums1語法功能一致,皆為附加「也」。;單字語法項,降為中置信。
དེ་བཞིན་དུgrammatical如是、同樣དེ་བཞིན་དུ作副詞「如是、如彼」。*tathāhighs1漢「爾/如是」與藏「དེ་བཞིན་དུ」語義一致。
或有ལ་ལ་ནmixed有時/在某些情況下ལ་ལ་ན為處所/情境框架用法,語義上相當於「或有/有時」。*kvacitmediums1皆表不定情況/個別場合,但漢句更偏「有些眾生」而藏先設情境。
ཞི་བterminological寂靜、寂滅*śāntamediums1藏ཞི་བ常譯「寂靜/寂滅」,與漢「寂靜」對應明顯。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、眾生*sattvahighs2佛典常見固定對譯:眾生=སེམས་ཅན。
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པterminological完全成熟、調熟སྨིན་པ為名物化「已成熟」。*paripakvahighs2漢「成熟」與藏「(yongs su) smin pa」語義直接對應。
ཁ་ཅིགgrammatical若干、一些*kecithighs2數量不定詞對應:漢「一些/某些」≈藏「ཁ་ཅིག」。
…ལgrammatical與格:受示現/施作之對象藏文格助詞ལ標示受事/對象(與格)。highs2漢語以介詞或語序表對象,藏以與格ལ明示。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological超越眾苦/涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ為涅槃常用譯語(「越過痛苦」)。*nirvāṇahighs3藏語固定術語「mya ngan las 'das pa」即漢譯「涅槃」。
མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་སྟོནmixed示現(令其見)涅槃/超越諸苦འདས་པར(向於…之狀態)+ སྟོན(示現/教示)。*nirvāṇaṃ darśayatihighs3動詞「示」對應སྟོན,賓語/結果狀態為「涅槃」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ།grammatical句末連接/收束此處ལ為句末連接/承接語氣(常見於敘述串連),不必然等同於漢「故」。lows3兩者皆具結句/承接功能,但語義不完全等值,僅勉強可比。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前段作情境與主語,‘向某些已成熟有情’爲與格短語,謂語爲‘示現超越諸苦’。
s1frame
ལ་ལ་ན་ཞི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་
有時佛亦如是寂靜地
在某些處,如是寂靜時,佛也
*kvacit kvacit tathā śāntam buddho 'pi
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་
向一些已完全成熟的有情
有情完全成熟者之中有一些(爲其)
*kecit sattvān samyak paripakvān
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་ འདས་པར་སྟོན་ལ།
示現其超越諸苦
示(彼等)爲已越過痛苦
*duḥkhātītān darśayati

edge-0392

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯住甚深偈。
123住甚深偈。
藏文
ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
1ཉིད་自身、自體、本身 · *eva2བསྟན་པ顯示;教示/宣示 · *deśanā3འི་4ཕྱིར།表示目的/因由:為了、因為 · *artham
爲顯示其自體之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར།mixed爲了顯示(教示)其自身/自體藏文為「動詞名詞化+屬格(འི)+ཕྱིར」構成目的/因由狀語,相當於漢語「為…之故/為了…」。*tasyaiva deśanārthamhighs1, s2整句藏文結構明確表目的「為了…」,語義與現代漢譯一致,可對應漢語「為顯其自體之故」。
ཉིད་lexical自身、自體、本身*evahighs1ཉིད 常作強調「自身/自體」,與漢語「自體/本身」對應穩定。
བསྟན་པlexical顯示;教示/宣示བསྟན་པ 為動詞 bstan「示/說」之名詞化,與目的結構連用。*deśanāmediums1bstan pa 可涵蓋「示/說/教示」,在此語境可譯「顯示」,但漢語單字「顯」語域較窄,故置信度中等。
ཕྱིར།grammatical表示目的/因由:為了、因為ཕྱིར 與前面屬格結構連用,典型目的/因由標記。*arthamhighs2ཕྱིར 作為目的/因由語法詞用法固定,對應漢語「為了/之故」明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
動詞名詞化加屬格後接“ཕྱིར”,構成目的/原因狀語。
s1content_phrase
ཉིད་བསྟན་པའི་
顯其本身之教示
對本身的教導
*tasyaiva deśanāyāḥ
s2connector
ཕྱིར།
爲了
表示目的/原因
*artham

edge-0393

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛於非正法人及惡趣中,於非梵行法自住最勝者者,自體最勝,住亦最勝,住於聖住故。
1佛於非正法人及惡趣中,於非梵行法自住2最勝3者者,4自體5最勝,住亦最勝,住於聖住故。
藏文
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་སྟེ།
1བདག་ཉིད自體;本性 · *svabhāva23དང་ནི連接並列;並帶承接強調45བཞུགས་པ住、安住(名物化“住處/住”亦可) · *sthiti67མཆོག最勝;最上 · *parama89ཅེས་བྱ་བ་ལ所謂“……”者;就名相而言1011བདག་ཉིད་མཆོག最勝自體/自體最勝 · *paramaḥ svabhāvaḥ12་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་13སྟེ即;乃;用於釋義/判斷的連接14
自體以及最勝安住。 所謂此者, 即最勝自體與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自體བདག་ཉིདterminological自體;本性*svabhāvahighs1藏文བདག་ཉིད常對應漢譯“自體/自性”,且段內主題即此。
最勝མཆོགterminological最勝;最上*paramahighs1མཆོག爲常見“最勝/最上”對應詞。
བཞུགས་པmixed住、安住(名物化“住處/住”亦可)བཞུགས་པ爲動詞བཞུགས的名詞化形式,可作“住/安住(之狀態)”。*sthitimediums1與直解析所構擬svabhāvaś ca paramā sthitiḥ一致,但漢文“住”可能兼含動名義。
自體最勝,住亦最勝བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོགmixed自體與(最勝)安住/住處皆最勝དང་ནི連接並帶承接強調;整體爲並列名詞短語。*svabhāvaś ca paramā sthitiḥmediums1與直解析段落及構擬梵文吻合,但漢文原句更長,藏文僅抽取核心並列成分。
དང་ནིgrammatical連接並列;並帶承接強調དང爲並列連詞;ནི爲主題/強調粒子,常見於解釋、對舉語境。highs1功能性對應明確:並列連接並帶語氣/主題標記。
ཅེས་བྱ་བ་ལgrammatical所謂“……”者;就名相而言ཅེས…爲引號結構,“稱爲/所謂”;ལ爲後置格助詞,引出解釋對象。high典型釋名句式:對應漢譯“所謂…者”。
སྟེgrammatical即;乃;用於釋義/判斷的連接སྟེ常作解釋、轉折或承接連詞,此處引出對前項“所謂此者”的釋義。medium在釋義句中常譯“即/乃”,但其語用範圍較廣。
自體最勝བདག་ཉིད་མཆོགterminological最勝自體/自體最勝藏文爲名詞+形容詞後置的結構。*paramaḥ svabhāvaḥmedium詞項對應穩定,但無該句對應seg信息,且梵文詞序/形態爲構擬。
བཞུགས་པ་མཆོགmixed最勝安住/最勝之住བཞུགས་པ爲名詞化形式;與མཆོག構成“X最勝”。*paramā sthitiḥmedium與段內構擬sthiti與paramā一致,但“住/安住”漢譯義域仍可浮動。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
以“自體”爲主題;“དང་ནི”承接強調;後段作判斷。
s1other
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག །
自體,則是最上安住。
自體,與則,安住最勝。
*svabhāvaś ca paramā sthitiḥ

T01R0164:S008:A038

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
梵住者,謂住慈等四無量故。
123者,謂4567四無量8故。
藏文
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བཞུགས་པའོ།
1ཚངས་པ梵、梵天(Brahmā) · *brahmā2འི་3བཞུགས་པ住、安住(以名物化形式表達“住”) · *vihāraḥ45ནི定義/釋義框架:X者,謂…… / X則……67བྱམས་པ慈(慈心/慈無量心) · *maitrī89ལ་སོགས་པ等等、之類 · *ādi1011ཚད་མེད་པ་དག(四)無量(心):諸無量 · *apramāṇāni12་གིས་13བཞུགས་པའོ(即)安住、是住 · *viharati14
梵住,就是以慈等無量而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
梵住ཚངས་པའི་བཞུགས་པterminological梵天之住;梵住(brahmavihāra)藏文屬格“ཚངས་པའི”+名物化“བཞུགས་པ”構成術語。*brahmavihāraḥhighs1漢“梵住”與藏“ཚངས་པའི་བཞུགས་པ”爲固定對應術語。
ཚངས་པterminological梵、梵天(Brahmā)*brahmāmediums1“梵”在此爲梵天/梵之義,藏文對譯“ཚངས་པ”。;單字術語項,暫不列最高置信。
བཞུགས་པmixed住、安住(以名物化形式表達“住”)藏文“བཞུགས་པ”爲動詞名物化,可作“住/安住/住處/住行”。*vihāraḥmediums1, s3語義核心對應明確,但藏文爲名物化形式,詞性與漢語動詞/名詞用法有差異。
者,謂ནིgrammatical定義/釋義框架:X者,謂…… / X則……漢文以“者,謂”引出定義;藏文以主題標記“ནི”建立“X是……”結構。highs1兩邊均爲定義句的結構標記,功能對應清楚。
བྱམས་པterminological慈(慈心/慈無量心)*maitrīmediums2“慈”與“བྱམས་པ”是標準佛典對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類列舉標記,表示“慈等(及其餘諸項)”。*ādimediums2漢“等”與藏“ལ་སོགས་པ”均爲列舉/包含其餘項的標誌。;單字語法項,降為中置信。
四無量ཚད་མེད་པ་དགterminological(四)無量(心):諸無量漢文明確“4”;藏文此處只說“無量(諸)”,數目“四”可由傳統“四無量”語境補足。*apramāṇānimediums2“無量”對應明確,但漢文含“四”而藏文未顯式出現。
…གིསgrammatical憑藉、以(工具格/依憑)藏文工具格“གིས”對應漢文“以…故”的依憑/因由表達。highs2句義爲“由/以……而住”,工具格與“以…故”功能吻合。
བཞུགས་པའོmixed(即)安住、是住句末“འོ”帶斷定/陳述語氣;整體爲“即是(如此)安住”。*viharatimediums3與漢文“住…故”共同表達定義謂語“安住於…”,但一方用因果式,一方用斷定句。
དགgrammatical複數/總稱標記:諸藏文“དག”爲複數/集合標記,使“無量”成“諸無量”。mediums2漢文常以“諸/等”表複數總稱;藏文以“དག”實現類似功能,但漢句未必顯式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
主題句;前舉“梵住”,後以工具格說明其定義爲“由慈等無量所住”。
s1topic
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་
梵住
梵天之住、梵住
*brahmavihāraḥ
s2case_marked_phrase
བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་
以慈等無量
由慈等諸無量
*maitrī-ādy-apramāṇaiḥ
s3predicate
བཞུགས་པའོ།
而安住
即是住
*viharaṇam / viharati

edge-0399

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非正法者,謂諸不善法。
1非正法23456不善法7
藏文
དེ་ལ་འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་2འཕགས་ མིན་ཆོས非聖/非正之法 · *anāryadharma3་རྣམས་4ཞེས་བྱ་བ་所謂/稱作/名爲 · *ity ucyamāna5ནི་6མི་དགེ་བ不善(法) · *akuśala78སྟེ即/乃/是(斷定銜接)9
其中,所謂“非聖法諸法”,就是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非正法འཕགས་ མིན་ཆོསterminological非聖/非正之法*anāryadharmahighs2藏文直陳“非聖法”,與漢“非正法”語義對應,且直解析給出 anāryadharma。
ཆོས་རྣམསmixed諸法/諸多法類(複數)རྣམས 爲複數標記,對應漢語“諸”。*dharmāḥhighs2“法”對“ཆོས”,漢“諸”對藏複數“རྣམས”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/稱作/名爲ཞེས…བྱ་བ 爲“稱爲/所謂”之引稱與名物化結構。*ity ucyamānamediums2漢語用“謂”引出定義項;藏語用“ཞེས་བྱ་བ”作“所謂”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical…者/就…而言(主題化)藏文以名物化“བ”加主題標記“ནི”建立“X者/所謂X”之主題。mediums2漢“者”具名物化/提示主題功能;藏文對應爲名物化結構並以“ནི”立題。
不善法མི་དགེ་བterminological不善(法)藏文此處以形容/名詞化述語作斷定,不必顯出“法”。*akuśalahighs3“不善”對“མི་དགེ་བ”是佛典常規定譯,且直解析給出 akuśalāḥ。
སྟེgrammatical即/乃/是(斷定銜接)སྟེ 常用於解釋、承接並帶出斷定說明語氣。mediums3漢文省略系詞而以斷定語氣表達;藏文以“སྟེ”承接作解釋斷定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
前置範圍;引稱作主題;後以“是不善”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
這裏
於彼/於此
*tatra
s2topic
འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“非聖諸法”者
被稱爲“非聖法”的
*anāryadharmā ity ucyamānāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་སྟེ།
就是不善
不善也
*akuśalāḥ

edge-0406

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於非梵行法中,自體最勝住。 如是等。
12非梵行34中,5自體6最勝7住。8如是等9
藏文
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
1ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ非梵行;不清淨行/非梵行梵行之反 · *abrahmacarya23ལ་སོགས་པ等等、諸如、及其餘 · *ādi4འི་5ཆོས法;諸法/法類 · *dharma6་རྣམས་ལས་7མཆོག最勝、殊勝、第一 · *śreṣṭha8་ཀྱང་ཡིན་ལ་9བདག་ཉིད自體/自身;此處作“體性、我體”義 · *ātman10་ཀྱང་ཡིན་པས་11འདི此、這個(指示代詞) · *ayam12་ནི་13བདག་ཉིད་མཆོག最勝自體/至上我體 · *paramātmā14་སྟེ།
由於此法於非梵行等諸法之中既爲最勝,又是自體,所以這就是最勝自體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པterminological非梵行;不清淨行/非梵行梵行之反*abrahmacaryahighs1藏文直譯“非梵行”,與漢文術語一致。
如是等ལ་སོགས་པgrammatical等等、諸如、及其餘ལ་སོགས་པ 爲“等/等等”類列舉語法成分;漢文“如是”在義上多爲強調附帶。*ādimediums1藏文明確爲“等/等等”(ādi);漢文以“如是等”表達同類列舉。
ཆོསterminological法;諸法/法類*dharmahighs1dharma/chos 爲穩定對應,且句中爲比較基準之“諸法”。
…ལསmixed在…之中/較…之中(作比較基準)ལས 在此爲比較基準(“從…之中/較…而言”),漢文以“於…中”表達該比較範圍。*-ebhyaḥmediums1藏文格助詞 ལས 標明比較基準;漢文“於…中”對應其比較範圍功能。
最勝མཆོགterminological最勝、殊勝、第一*śreṣṭhahighs2mchog 與“最勝”高度固定對應,且直解析給出 śreṣṭha。
自體བདག་ཉིདterminological自體/自身;此處作“體性、我體”義*ātmanhighs3bdag nyid 常對應 ātman/自體;句中與“最勝”並列判斷。
最勝住མཆོག་ཀྱང་ཡིནmixed是最勝(處於/安立爲最勝)ཡིན 爲系詞判斷;漢文“住”在此可理解爲“安住/成立爲”。*śreṣṭhaś ca (bhavati)mediums2藏文明確“是最勝”,漢文以“最勝住”表“住於最勝位/成立爲最勝”。
…ཀྱང་ཡིན་ལ་ …ཀྱང་ཡིནgrammatical並列雙重判斷:既是…又是…ཀྱང 表“也/亦”,ལ 連接並列分句;整體實現“既…又…”結構。*... ca ... cahighs2, s3藏文以“也…且…”連續判斷,語義結構與漢文“既…又…”一致。
…ཡིན་པསgrammatical因爲…所以…(因由標記)པས 爲因由/根據標記(“由於/因爲”)。*-t(ā)ḥ / *-tvatmediums3藏文明確以 པས 引出理由;漢文常用“故/以…故”表達同功能。
འདིgrammatical此、這個(指示代詞)*ayammediums4འདི 與漢文“此”穩定對應,且直解析給出 ayam。;單字語法項,降為中置信。
自體最勝བདག་ཉིད་མཆོགterminological最勝自體/至上我體*paramātmāhighs4結論句中“自體+最勝”合成固定名詞性謂語,對應 paramātmā。
ནི … སྟེgrammatical主題標記/斷定引出:即是…ནི 爲主題標記;སྟེ 常作斷定/承接語氣,合成名詞性判斷陳述。mediums4藏文以主題-斷定結構表達“此即…”,與漢文“即/是”功能接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
“諸法”爲比較基準;中段雙重判斷“更勝、是自體”;末段據此下結論。
s1case_marked_phrase
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
較非梵行等諸法
比較基準
*abrahmacaryādidharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是更勝
述語1
*śreṣṭhaś ca
s3predicate
བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་
也是自體故
述語2-理由
*ātmā ca bhavati
s4predicate
འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
此即最高自體
結論
*ayam paramātmā

edge-0400

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯顯現自體甚深偈。
12顯顯現3自體4甚深5偈。
藏文
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་普遍示現諸身(諸身+普遍+示現) · *sarvathā kāya-pradarśana2ཟབ་པ་深/深奧 · *gambhīra3ཉིད་…之性/自身/本身(抽象化、實體化後綴)4ནི།
普遍示現諸身的深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯顯現སྟོན་པ་lexical示現/顯示/宣示藏文爲動詞名物化(སྟོན་ + པ),整體作名詞性成分。*pradarśanahighs1“སྟོན་པ”常對應“示現/顯示”,與漢“顯顯現”語義直接相合。
顯顯現སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་mixed普遍示現諸身(諸身+普遍+示現)該藏語短語爲動名詞結構(名物化動詞短語),語義上比漢文更明確包含“諸身/普遍”。*sarvathā kāya-pradarśanamediums1漢文僅明示“顯現”,而藏文明確爲“普遍示現諸身”,存在信息增補但核心謂語對應穩定。
甚深ཟབ་པ་lexical深/深奧藏文“ཟབ་པ”形容詞名物化成分的一部分(後隨“ཉིད”成抽象名詞)。*gambhīrahighs2“甚深”與“ཟབ”在佛典中爲高頻穩定對應。
自體ཉིད་grammatical…之性/自身/本身(抽象化、實體化後綴)“ཉིད”常作抽象化/強調“本身、…性”之語法成分;此處與“ཟབ་པ”合成“深奧性”。mediums2漢“自體”可對應藏“…ཉིད”(…性/本身)的功能,但該處更偏“抽象名詞化”而非明確“自性”術語。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་mixed深奧性/深義藏文爲“形容詞名物化 + ཉིད 抽象化”,整體對應漢語“甚深”所指的“深義/深奧性”。*gambhīratāhighs2“ཟབ་པ་ཉིད”整體正是“深奧性/深義”,與漢“甚深”在句中功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
名詞性主題句;以前段動名詞短語加“深奧性”構成主旨,“ནི”標記主題。
s1content_phrase
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་
普遍示現諸身
身+遍+示現
*sarvathā kāya-pradarśana
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深+性
*gambhīratā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu

edge-0402

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
化身於一切處行,非餘身也。
1化身23一切456,非餘身也。
藏文
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
1དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་2སྤྲུལ་པའི་སྐུས化現之身;以化身爲施事(工具格/施事用法) · *nirmāṇakāyena3་ནི་4ཐམས་ཅད一切、全部 · *sarva5་ལ་6དཔྱོད་པར་བྱེད作/行(而)觀察、審察 · *vicārayati7་ལ།
第二種義是:化身對於一切都作觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
化身སྤྲུལ་པའི་སྐུསterminological化現之身;以化身爲施事(工具格/施事用法)藏文 -ས/གིས 爲工具格/施事標記,此處表示“以/由化身而…”。*nirmāṇakāyenahighs2“化身”與“སྤྲུལ་པའི་སྐུ(ས)”爲固定對應術語。
一切ཐམས་ཅདterminological一切、全部*sarvahighs3數量總稱“全部/一切”在漢藏間穩定對譯。
grammatical介詞“於/對/向”與與格/對象標記ལ 標示處所/對象(與格、向格),此處更偏“對/於一切”。mediums3漢“於”與藏文後置格助詞 ལ 功能相當。;單字語法項,降為中置信。
於一切處ཐམས་ཅད་ལmixed對/於一切(處)漢文帶“處”偏處所義;藏文爲“對一切”對象義,語義有收縮。*sarvaṃmediums3兩者都表達“於一切…”,但“處(處所)”與“ལ(對象/向格)”不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དཔྱོད་པར་བྱེདmixed作/行(而)觀察、審察དཔྱོད་པར 爲動詞名物化形式,བྱེད 爲“作/行/爲”之輕動詞結構。*vicārayatilows3藏文謂語義爲“觀察/審察”,與漢“行”僅在“作/行某事”層面可勉強對應,實義有差。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ནི་”標示主題,謂語爲“དཔྱོད་པར་བྱེད་”。
s1topic
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་
第二種意義者
意義/其他/第二/者
*dvitiyo 'rthaḥ
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་
化身者
化身/之/者
*nirmāṇakāyena
s3predicate
ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
於一切進行觀察
一切/於/觀察/做/且
*sarvaṃ vicārayati

edge-0408

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然非六根境者,即此化身若為地獄眾生所見時,為教化彼故生於彼處,非化身自性。
123六根境者,4即此化身5若為6地獄7眾生8所見9時,10為教化彼故11生於彼處12,非13化身自性14
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་引出所說之語/所謂 · *iti yad ucyate2ནི་主題標記/提示主題3སེམས་ཅན་有情/衆生 · *sattva4དམྱལ་བ་地獄 · *naraka5ལ་སོགས་པ等等/以及其餘 · *ādi6ར་སྐྱེས་པས་7མཐོང་བ見/所見 · *dṛśyamāṇa8འི་9སྤྲུལ་པ化現/化身(化作之示現) · *nirmāṇa10་དེ་ནི་11དེར་སྐྱེས་པ生於彼處/投生於那裏 · *tatra upapanna1213དེ་དག那些/彼等(複數指示)14་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ཉིད་ནི་15སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད化身(nirmāṇakāya)之自性/本性 · *nirmāṇakāya-svabhāva16་ ནི་17མ་ཡིན不是/非 · *na bhavati18་ཏེ།
所謂此者,是說有情生於地獄等處時所見的那種化現,是爲了調伏那些生於彼處者, 那些本身並不是化身的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical引出所說之語/所謂固定引述/定義框架「X ཞེས་བྱ་བ」=“所謂X/名爲X”。*iti yad ucyatehighs1漢“所謂”與藏「ཞེས་བྱ་བ」同爲引出定義的框架。
ནི་grammatical主題標記/提示主題藏語「ནི」常對應漢語“者/則/就…而言”。mediums1對應爲話題提示功能,語義非一一詞彙對等。
地獄དམྱལ་བ་terminological地獄*narakahighs2固定佛典術語對應。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情/衆生*sattvahighs2常見術語對譯:眾生=སེམས་ཅན。
ལ་སོགས་པgrammatical等等/以及其餘「ལ་སོགས་པ」爲“等、之類”。*ādimediums2表達列舉省略的“等/之類”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
…ལ་སྐྱེས་པlexical投生於/生於「སྐྱེས་པ」爲“已生/投生”的名物化形式。*upapannahighs2漢“生於”與藏「སྐྱེས་པ」語義對應清楚。
所見མཐོང་བlexical見/所見「མཐོང་བ」爲動詞“見”之名物化,可作“所見”。*dṛśyamāṇahighs2“見/所見”與「མཐོང་བ」穩定對應。
…སྐྱེས་པས་མཐོང་བmixed被(生於…者)所見藏語以工具/施事格「-ས」表達“爲…所見”的施事(by-phrase)。highs2漢被動“爲…所見”與藏「-ས」施事結構匹配。
化身སྤྲུལ་པterminological化現/化身(化作之示現)此處更接近“化現/化作”義;後文另有「སྤྲུལ་པའི་སྐུ」。*nirmāṇahighs2漢“化身/化現”常對譯藏「སྤྲུལ་པ」。
即此化身སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་mixed那(個)化現則…(設爲主語)「དེ…ནི」=“彼/此…則”,將“化現”提爲話題/主語。mediums2漢“即此”與藏「དེ…ནི」同爲指示並設定主語。
為教化彼故…འདུལ་བའི་ཕྱིརterminological爲調伏/教化…之故「འདུལ་བ」偏“調伏、化導”;「ཕྱིར」表目的“爲了”。*vinayārthamhighs3目的結構與“教化/調伏”爲核心語義一致。
生於彼處དེར་སྐྱེས་པlexical生於彼處/投生於那裏「དེར」=“於彼處/在那裏”;與「སྐྱེས་པ」合成“生於彼處”。*tatra upapannahighs3地點副詞+投生動詞結構對齊。
དེ་དགgrammatical那些/彼等(複數指示)「དེ་དག」爲複數指示“那些”。highs3指示覆數對應漢“彼等/那些”。
…ཡིན་གྱི།grammatical是…(但/而非…)的轉折承接「ཡིན་གྱི」常見作“乃…而非…”之前半句收束;爲後續否定作鋪墊。mediums3功能上對應漢文“爲…故…(而非…)”的轉折結構。
化身自性སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological化身(nirmāṇakāya)之自性/本性「ངོ་བོ་ཉིད」爲“自性/體性/本質”;「སྤྲུལ་པའི་སྐུ」更明確爲“三身”義之化身。*nirmāṇakāya-svabhāvahigh術語構件對應清晰:化身=སྤྲུལ་པའི་སྐུ,自性=ངོ་བོ་ཉིད。
མ་ཡིནgrammatical不是/非「མ་ཡིན」爲系詞否定“不是”。*na bhavatimedium否定判斷句對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“སྤྲུལ་པ་”,謂語爲“ཡིན་”,目的狀語爲“འདུལ་བའི་ཕྱིར་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་
地獄等處生者所見之化身,
naraka-ādi-upapanna-drishya-nirmāṇa
*narakeshu vopapannair drishyamāṇā nirmāṇāni,
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
乃爲調伏彼等生者之故。
tatra-upapanna-vinaya-artha
*tatraivopapannānām vinayārtham bhavanti,

edge-0413

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯滅煩惱甚深偈。
1234煩惱5甚深6偈。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱、染污心所 · *kleśa2སྤངས་པ棄捨、斷除(已斷) · *prahāṇa34ཟབ་པ་ཉིད་深義/深性(其深者) · *gāmbhīrya5སྟོན་པ顯示、開示 · *darśanam67ནི主題標記、提示話題8
顯示斷除煩惱之深義者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅煩惱ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་terminological斷除/棄捨煩惱藏文爲“煩惱 + 已棄捨(名物化)”的複合名詞結構。*kleśa-prahāṇahighs1漢“滅煩惱”與藏“煩惱棄捨/斷除”語義與結構高度一致。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱、染污心所*kleśahighs1佛典術語固定對應:煩惱 = ཉོན་མོངས་པ (kleśa)。
སྤངས་པterminological棄捨、斷除(已斷)藏文爲過去分詞/名物化形式,偏“已斷除/所斷除”。*prahāṇamediums1語境爲斷除煩惱;藏語“spangs pa”常譯“斷/舍/除”。;單字術語項,暫不列最高置信。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深義/深性(其深者)ཉིད (nyid) 爲抽象化/本質化助詞,相當於“……之性/……本身”。*gāmbhīryahighs2漢“甚深”與藏“zab pa nyid(深性/深義)”對應明確。
སྟོན་པlexical顯示、開示藏文爲名物化“顯示/開示(之事/者)”。*darśanamhighs3漢“顯”與藏“ston pa(示/顯)”爲常見對應。
ནིgrammatical主題標記、提示話題ནི 爲主題標記/提示語氣,漢譯常以“者/則/乃/者曰”等體現,亦可不譯。mediums3藏文明確有主題標記,但漢句未顯出對應虛詞,可能被省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語從句(煩惱斷除之深義)+ 謂語(顯示)+ 主題標記(ནི)
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
煩惱已斷
kleśa-prahāṇa
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義即
gāmbhīrya-eva
*gāmbhīrya-eva
s3predicate
སྟོན་པ་ནི།
顯示者(是)
darśayati-iti
*darśanam iti

edge-0414

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
伏斷諸煩惱如呪制諸毒者,謂現行煩惱,在菩薩位時不斷煩惱,由有隨眠惑在。
1伏斷諸2煩惱3如呪制諸毒者,謂現行煩惱,在4菩薩位時5不斷煩惱,由有6隨眠惑7在。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་菩薩之所處階段/地位之時 · *bodhisattvasthāne2ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་纏/隨眠之煩惱(遍纏、潛伏的煩惱) · *paryavasthāna-kleśa3ཐུལ་調伏、制伏(使其柔順) · *damita4ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་5སྤངས་པ舍離、斷除(已斷) · *prahīṇa67ནི་主題/對比標記(提示轉折對照) · *tu8མ་ཡིན་否定判斷:不是/並非 · *na9ཏེ།語氣連接:即/則/因爲(承接說明、收束句)
菩薩地中的纏煩惱雖已調伏,但並不是已經斷除了煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩位時བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་terminological菩薩之所處階段/地位之時གནས་སྐབས ‘階段、時分’ 由屬格助詞 ཀྱི་ 連接爲“於/在……階段中”。*bodhisattvasthānehighs1seg s1 已對齊爲“菩薩位時”,且直解析給出對應梵語 bodhisattvasthāne。
隨眠惑ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་terminological纏/隨眠之煩惱(遍纏、潛伏的煩惱)ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ ‘遍纏’ 修飾 ཉོན་མོངས་པ ‘煩惱’。*paryavasthāna-kleśamediums2漢文“隨眠惑”與藏文“遍纏之煩惱”在義類上同屬潛伏/纏縛煩惱;直解析亦以 paryavasthāna-kleśa 對應。
煩惱ཉོན་མོངས་པterminological煩惱(kleśa)*kleśahighs2, s3佛典中固定對應:煩惱 = ཉོན་མོངས་པ = kleśa;且本句兩處重複出現。
ཐུལ་terminological調伏、制伏(使其柔順)此處爲動詞‘調伏’,與後文‘斷除’形成對比。*damitamediums2seg s2 直解析把 ཐུལ་ 釋爲“調伏”;常見梵語語義爲 dam- 系(damita/śamita 等),但未在摘要中明示具體詞形。
སྤངས་པterminological舍離、斷除(已斷)སྤངས་པ 爲‘舍斷/斷除’的名物化形式,後接判斷與否定構成“並非已斷”。*prahīṇahighs3seg s3 直解析對應梵語 prahīṇāḥ(已斷除);漢文“斷/不斷煩惱”與之契合。
…ན་…ཡང་grammatical條件/讓步結構:即使/雖然……也……ན་ 表條件分句(若/當);ཡང་ 在此呈讓步“即使/雖然”。*apihighs2seg s2 明確爲“條件從句(若調伏)+ 讓步”;與漢文“雖…”功能對等,且摘要中含 api。
…གནས་སྐབས…ཀྱི་mixed處於……階段/時分之中名詞短語“階段”+屬格連接,整體相當於漢文時間/階段框架“在……時”。*-sthānemediums1漢文時間框架“在…時”與藏文“於…階段中(屬格框定)”功能相近;但表達方式不完全同構。
མ་ཡིན་grammatical否定判斷:不是/並非མ་ 爲否定前綴;ཡིན 爲系詞“是”。*nahighs3seg s3 明確爲謂語否定“不是”,與漢文“不/並非”對應穩定。
ནི་grammatical主題/對比標記(提示轉折對照)直解析摘要指出以“ནི་”表對比,使“調伏”與“斷除”對照。*tumediums3本句用 ནི་ 引出判斷並形成對比,常可對應梵語 tu;但漢文未必顯式出現單一對應詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical語氣連接:即/則/因爲(承接說明、收束句)ཏེ 常作句末連接、說明或轉接語氣;對應漢文的解釋承接(如“謂…”一類)較爲接近但不一一對位。lows3藏文句末連接詞功能明確,但漢文對應處爲更長的解釋結構(含“謂…”),難以精確鎖定單一對譯詞。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若調伏)+ 主句(非斷除),以“ནི་”表對比。
s1frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
菩薩位時
菩薩-之-階段-屬格
*bodhisattvasthāne
s2content_phrase
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་
雖調伏隨眠煩惱
隨眠-煩惱-調伏-若-亦
*paryavasthānakleśāḥ samastā api
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非斷除煩惱
煩惱-斷除-是-非-連接
*na tu kleśāḥ prahīṇāḥ

edge-0411

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯不思議甚深偈。
123不思議4甚深5偈。
藏文
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་不可思議;以思量不能遍及/不可度量 · *acintyam2ཟབ་པ་ཉིད་དེ་甚深性/深義即是(強調:正是此甚深) · *gambhīratvam eva3བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།開示/宣說(並帶“應當/當…”語氣) · *nirdiṣṭavyaṃ
應當開示其不可思議的甚深義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不思議བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་terminological不可思議;以思量不能遍及/不可度量藏文作名詞化結構(…་པ),整體作修飾語。*acintyamhighs1漢“不思議”與藏“以思不能遍及”是固定佛典對應。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་དེ་terminological甚深性/深義即是(強調:正是此甚深)ཉིད 表“性/體(= -tva)”;དེ 帶指示/強調“即是”。*gambhīratvam evahighs2藏“zab pa nyid”常譯“甚深性/甚深義”,並由“de”作指示強調。
不思議甚深བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དེ་terminological不可思議之甚深(義/性)s1+s2 組合爲被宣說之內容名詞短語。*acintyaṃ gambhīratvammediums1, s2兩段藏文連用整體對應漢語連綴修飾“不可思議甚深…”。
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed開示/宣說(並帶“應當/當…”語氣)བསྟན་པར 爲“示現/宣說”之目的式;བྱ 表應作/當作;སྟེ 爲承接/提示下文。*nirdiṣṭavyaṃmediums3漢“顯”語義對“bstan”明確,但藏文含義務語氣(bya)與漢文未必顯出,故定爲 mixed。
བྱ་grammatical義務/當作:應當…བྱ 爲情態助動成分,表示應作/當作,常對應漢“當/應當”。*-tavya (gerundive obligation)mediums3藏語 བྱ 的義務語氣與漢“當/應當”最常對應,但此處漢文可能省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲不可思議之深義,謂語爲被動式當宣說。
s1modifier
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་
不可思議
acintya
*acintyam
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་དེ་
深義即
gambhīratva-eva
*gambhīratvam eva
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
當宣說
nirdestavya
*nirdiśyate

edge-0416

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等煩惱即是彼菩提分,是集諦故。
1此等煩惱2即是34菩提分,是集諦故。
藏文
དེ་ཡང་ འདི་ལྟར།
1དེ་指示代詞:彼/那 · *tad2ཡང་3འདི་ལྟར།引述/舉例框架:如是、如下、即如是 · *yathā
這又是這樣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་grammatical指示代詞:彼/那漢“彼”與藏“དེ”同爲遠指/回指前文的指示代詞;藏文後接連接助詞構成話語承接。*tadmediums1漢藏均爲常見對應的指示代詞“彼/那”。;單字語法項,降為中置信。
即是འདི་ལྟར།grammatical引述/舉例框架:如是、如下、即如是藏“འདི་ལྟར”=“如此/如下”,常用於引出下文(引述、舉例)的固定框架;與漢文的“即是/如下”類提示語在功能上接近。*yathāmediums2藏段明確爲“如是/如下”框架;漢句缺顯式“如是”,但“即是”可部分承擔提示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是དེ་ཡང་mixed話語承接/轉入:又、並且;(某種程度上相當於)承接說明“即/則”藏“ཡང”常作連接與遞進/復起標記(又、再、亦);漢“即是”在語篇上亦可起承接解釋作用,但語義不完全等同。*tad apilows1功能層面可比,但漢“即是”與藏“དེ་ཡང”非穩定直譯對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞加連接詞,後接指示代詞加方式格助詞,構成引述前文的框架。
s1connector
དེ་ཡང་
彼亦
that-also
*tad api
s2frame
འདི་ལྟར།
如是
this-like
*yathā

edge-0419

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩唸佛法身,以幾種念而念?
1諸菩薩23佛法身45以幾種6念而念7
藏文
ད་ནི་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་2ཇི་ལྟར如何/以何種方式 · *kathaṃ34སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛(藏)/諸菩薩(漢),同爲複數聖者主語 · *buddhān5ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya6ར་7རྗེས་སུ་དྲན隨念(作規定術語) · *anusmṛ89ཞེ་ན།(若言…)則如何/問語標記 · *iti
如今若問:應當如何隨念諸佛爲法身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དྲནterminological憶念/念藏文動詞詞根 dran“念、憶”,在此與隨念結構合用。*smṛmediums3漢“念”與藏 dran 義項高度一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྗེས་སུ་དྲནterminological隨念(作規定術語)rjes su + dran 構成固定佛典術語“隨念”。*anusmṛhighs3藏文明確對應 anu- 前綴義的“隨念”,與漢“念”問法在本處最貼近的術語對應爲“隨念”。
佛法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身藏文 kyi 爲屬格連接“法之身”;漢文“佛法身”可理解爲“佛之法身/佛爲法身”。*dharmakāyahighs3兩者均爲經典對應的核心術語“法身”。
唸佛法身སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྗེས་སུ་དྲནmixed隨念諸佛(爲)法身/唸佛法身藏文 sku-r 爲處所/對象格(-r),整體爲“對/於法身而隨念諸佛”。漢文結構較凝縮,主語“諸菩薩”另置。*buddhān dharmakāyato 'nusmaratimediums2, s3語義核心(佛/法身/念)一致,但漢藏在主語與賓語組織上不完全同構。
以幾種ཇི་ལྟརgrammatical如何/以何種方式藏文爲方式疑問副詞“如何”;漢文爲數量/方式問法“以幾種”。兩者皆爲問“念”的方式,但漢文偏“幾種(數目)”,藏文偏“如何(方法)”。*kathaṃmediums2同屬疑問方式成分,但“幾種”與“如何”語義焦點存在差別。
ཞེ་ན།grammatical(若言…)則如何/問語標記zhe na 用作提出疑問/引出問句的句末成分,功能相當於漢文問號所標示的問句語氣(並帶“若言”引述色彩)。*itimediums3藏文句末疑問引出與漢文問號同爲問句標記位置。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛(藏)/諸菩薩(漢),同爲複數聖者主語藏文以 rnams 表複數“諸”。漢文此處主語作“諸菩薩”,與藏文“諸佛”不一致,疑爲異譯/異本差異。*buddhānlows2句法位置對應,但漢“菩薩”與藏“佛”在所指上明顯不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句,以“ད་ནི་”起首,詢問“隨念”的方式。
s1frame
ད་ནི་
現在
atha
*atha
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་
如何諸佛
kathaṃ buddhān
*kathaṃ buddhān
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན།
於法身隨念(問)
dharmakāyato 'nusmaratīti
*dharmakāyato 'nusmaratīti

edge-0421

block T01R0165 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
略說諸菩薩修習唸佛有七種:一諸佛於一切法得自在,應如是修習唸佛,於一切世界得無障礙神通智故。 此中有偈:
1略說諸菩薩修習唸佛有七種:一諸佛於2一切法3得自在,應如是修習唸佛,於一切世界得無障礙神通智故。 此中有偈:
藏文
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་在彼處/其中(引入解釋) · *tatra2ཆོས་ཐམས་ཅད་所有諸法 · *sarvadharma3ལ་དབང་སྒྱུར་བ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་名爲/所謂……者(提示定義/條目) · *iti5མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་以諸神通/勝智(abhijñā) · *abhijñābhiḥ6ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་7དེ་དག་ཉིད་那些(強調:即彼等自身) · *tair eva8ཀྱིས་9གནས་པ་住立/安住(名物化) · *sthitiḥ10སྟེ།即/乃(解釋句的收束) · *iti
其中,“於一切法得自在”是說:以諸神通於一切法得自在,並依彼等而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical在彼處/其中(引入解釋)ལ་ 處格/方所標記,用於引出該條目的解釋。*tatrahighs1seg1 gloss 明示 tatra,對應漢語“於此/此中”。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological所有諸法ཐམས་ཅད 爲總攝“全部”的量化成分。*sarvadharmahighs1, s2漢“一切法”與藏“ཆོས་ཐམས་ཅད”穩定對應,且在兩段重複出現。
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་terminological於一切法自在/得主宰ལ་ 表“於/在……上”;སྒྱུར་བ 爲動詞名物化結構。*sarvadharmeṣu vaśitāhighs1, s2直解析與重構梵文均指 sarvadharmeṣu vaśitā,對應漢語“於一切法得自在”。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical名爲/所謂……者(提示定義/條目)ཞེས བྱ་བ 爲“稱作/所謂”引述框架;ནི 爲主題標記。*itihighs1該結構在藏文中固定用於定義條目,與漢語“所謂……者”功能一致。
མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་mixed以諸神通/勝智(abhijñā)གིས 爲工具格標記,對應漢語“以”。*abhijñābhiḥhighs2直解析明確 gloss 爲 abhijñābhiḥ,且གིས工具格對應“以”。
དེ་དག་ཉིད་grammatical那些(強調:即彼等自身)དེ་དག 爲複數指示代詞;ཉིད 爲強調/同一性標記(“正是/親自”)。*tair evamediums2直解析給出 taiḥ eva(即彼等);漢文多以“彼等/那些”表達,強調成分在漢譯中可弱化。
གནས་པ་terminological住立/安住(名物化)གནས་པ 爲動詞名物化,對應“安住/住”的名詞性表述(sthitī)。*sthitiḥhighs2直解析與重構梵文均指 sthitiḥ,對應漢語“安住”。
སྟེ།grammatical即/乃(解釋句的收束)སྟེ 常作解釋/承接的句末連結與斷定收束語氣。*itimediums2seg2 重構以 iti 收束;སྟེ 在此起解釋收束作用,對應漢語“即是/者”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“於一切法得自在”之定義,謂語爲“安住”,由“神通者”作爲施動者。
s1topic
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
於此,所謂“於一切法得自在”者,
tatra (於此) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitā (得自在) iti (所謂) nāma (名/謂)
*tatra sarvadharmeṣu vaśitā iti yā
s2predicate
མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
即是彼等以神通於一切法得自在者之安住。
abhijñābhiḥ (以神通) ye (彼等) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitāḥ (得自在者) taiḥ eva (即彼等) sthitiḥ (安住)
*abhijñābhir ye sarvadharmeṣu vaśitās tair eva sthitir iti

T01R0165:M001:L001

block T01R0165 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中於一切法得自在者,以神通故於一切法得自在,由諸佛於一切世界中得無障礙神通,非如聲聞等有障礙故。
1於中於2一切3法得自在者,以4神通5故於一切法得自在,由6諸佛7於一切世界中8得無障礙神通9,非如10聲聞等11有障礙12故。
藏文
འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི། ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1འདི་ལྟར་如是、如此 · *evam2འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་3ཐམས་ཅད་全部、所有 · *sarva4དུ་5ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ無礙之神通/明證智 · *asaṅgābhijñā6་ཅན་དུ་7སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛、諸佛陀 · *buddhāḥ8འགྱུར成爲、轉成 · *bhavati9་གྱི།10ཉན་ཐོས聲聞(衆) · *śrāvaka11་བཞིན་དུ་12ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ具有障礙、伴隨阻礙13་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
即如諸佛於一切世界界中,皆成爲具無礙神通者; 並不像聲聞那樣仍有所礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如是、如此句首連接/方式狀語,相當於“如是/即如”。*evamhighs1藏文直解析給出 evam,對應漢語“如是/即如”。
於一切世界中འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་terminological在一切世界界中དུ 爲處格(in)。*sarveṣu lokadhātuṣuhighs2漢語“世界”對 lokadhātu,且藏文具“thams cad du(一切…中)”。
一切ཐམས་ཅད་lexical全部、所有*sarvahighs2thams cad 常對“皆/一切”。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་terminological世界界、世界元素*lokadhātuhighs2固定佛典術語對應:’jig rten gyi khams = lokadhātu。
得無障礙神通ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པterminological無礙之神通/明證智ཐོགས་པ་མེད་པ་ 修飾 མངོན་པར་ཤེས་པ。*asaṅgābhijñāhighs3藏文直解析給出 asaṅgābhijñā,對應漢“無障礙神通”。
無障礙ཐོགས་པ་མེད་པ་lexical無阻礙、無掛礙*asaṅgahighs3thogs pa med pa 即“無礙”,與 asaṅga 義合。
神通མངོན་པར་ཤེས་པterminological神通、勝智(abhijñā)漢譯“神通”常涵蓋 abhijñā(明證智/神通)。*abhijñāhighs3佛典常用對譯:mngon par shes pa = abhijñā;本句直解析亦指向該項。
…ཅན་དུ་grammatical作爲具…者ཅན 表“具有…者”;དུ 爲“成爲/作爲”之狀格(變爲格)。mediums3語義爲“具…者/成爲…”,與漢“得…者/具…者”功能相當。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛、諸佛陀རྣམས 爲複數標記。*buddhāḥhighs4sangs rgyas = 佛;rnams 表複數,對“諸”。
འགྱུརlexical成爲、轉成謂語動詞“轉成/成爲”。*bhavatihighs4直解析給出 buddhā bhavanti;’gyur 對應“成爲/轉成/得”。
…བཞིན་དུ … མ་ཡིནgrammatical並不像…;非如…བཞིན་དུ=“如/像”;མ་ཡིན=否定系詞“不是”。high藏文結構明確表達“非如/不像…”。
聲聞等ཉན་ཐོསterminological聲聞(衆)漢“等”在藏句中未顯式對應,可視爲省略/泛指。*śrāvakahighnyan thos 爲 śrāvaka 的常規對譯。
有障礙ཐོགས་པ་དང་བཅས་པlexical具有障礙、伴隨阻礙དང་བཅས་པ=“與…俱/伴隨…”。highthogs pa + dang bcas pa 直譯“與障礙俱”,對應“有障礙”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語從句引導,主語爲諸佛,謂語爲轉成,補語爲無礙神通者。
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
thus
*evam
s2frame
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切世界中
in all world-elements
*sarveṣu lokadhātuṣu
s3content_phrase
ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་
成爲具無礙神通者
as having unobstructed superknowledge
*asaṅgābhijñāḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི།
諸佛轉成
Buddhas become
*buddhā bhavanti

T01R0165:M001:L002

block T01R0165 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸佛於一切法得自在者,何故一切眾生不得涅槃?
1若諸佛2於一切法3得自在4者,5何故6一切眾生7不得涅槃8
藏文
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་2ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarva-dharma3་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་4དེ་於是/那麼(承接條件句) · *tat5ཅིའི་ཕྱིར爲什麼/因何緣故 · *kasmāt6་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་7མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃(超越憂苦) · *nirvāṇa8ར་མི་བྱེད་9ཅེ་ན問詰/設問引語標記(“若問曰”) · *iti cet10
如果於一切法得自在,那麼爲什麼不令一切衆生都得涅槃呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་…ཡིན་ན་grammatical條件句式:如果…那麼/則…གལ་ཏེ 爲條件引導詞;ཡིན་ན་ 爲條件承接(若是…則…)。*yadi … syāthighs1漢藏均爲典型條件從句結構對應。
於一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་mixed在/於(一切法)之上(對象/處所)藏文以 ལ་ 表對象/處所格,對應漢文介詞“於”。*sarvadharmeṣuhighs1語義與格標記(ལ་)均與“於”對應清楚。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切諸法*sarva-dharmahighs1固定佛典術語對譯:法=ཆོས, 一切=ཐམས་ཅད。
得自在དབང་སྒྱུར་བterminological得自在/能自在作主、自在轉དབང་སྒྱུར་(掌控、自在轉)+ བ(名物化)構成“得自在/有自在”之義。*vaśitāhighs1“自在/主宰”常對應 vaśitā;藏文爲標準表達。
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical爲什麼/因何緣故疑問原因副詞短語。*kasmāthighs2固定疑問用法直接對應。
དེ་grammatical於是/那麼(承接條件句)條件句後承接語氣,類似“那麼/則”。*tatmediums2藏文常以 དེ་ 承接前文條件作“那麼”;漢文多省略而可意譯出。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切有情/衆生*sarva-sattvahighs2佛典常見對譯:眾生/有情=སེམས་ཅན;一切=ཐམས་ཅད。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃(超越憂苦)直譯爲“越過苦惱”。*nirvāṇahighs2標準術語對應:涅槃=མྱ་ངན་ལས་འདས་པ。
不得涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེདmixed不令(衆生)得涅槃/不使入涅槃藏文爲否定使動結構:མི་བྱེད(不作/不令)+ …པར(趨向/結果)。漢文表面爲“不得”,語義上與“(佛)不令…得”相合。*nirvāṇe na yojayatimediums2漢文“衆生不得”與藏文“(彼)不令衆生…”在主語呈現上不同,但語義對應緊密。
ཅེ་ནgrammatical問詰/設問引語標記(“若問曰”)ཅེ་ན 常用於設問、引出反詰或問句,相當於“若言/若問”。*iti cetmediums2藏文句末設問格式與梵文 *iti cet 對應明確,漢文以問號體現問句功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接疑問句(ཅིའི་ཕྱིར་...ཅེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་
若於一切法得自在,
若/一切法/於/自在/是/則
*yadi sarvadharmeṣu vaśitā syāt,
s2content_phrase
དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན།
爲何不令一切衆生入涅槃?
彼/何故/一切衆生/涅槃/入/不/作/問曰
*tat kasmāt sarvasattvān nirvāṇe na yojayati iti cet?

T01R0165:M001:L003

block T01R0165 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此義以偈顯示。
1此義234顯示5
藏文
དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ།
1དེ་此/彼(指前所說之義) · *tad2ཚིགས3་ས以/用(工具格標記)4ུ་བཅད་པས་5སྟོན་པར་བྱེད་顯示/開示/示現 · *sandarśayati6དེ།承接/總結語氣(te/de)
對此,以偈頌來開示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དེ་mixed此/彼(指前所說之義)藏文以代詞 དེ་ 統攝前文所說內容;漢文顯式補出“義”。*tadmediums1seg s1 明確爲指示代詞“that”,語境上對應“此義”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌(gāthā)術語對譯:ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ 常用來譯 gāthā。*gāthāmediums2直解析 notes 指出該藏語詞組= gāthā,對應漢“偈”。;單字術語項,暫不列最高置信。
་སgrammatical以/用(工具格標記)ཚིགས་སུ་བཅད་པས 的 -ས(=pas)爲工具格,語義功能相當於漢文“以”。mediums2seg s2 標註爲 instrumental,且 aligned_zh 爲“以偈頌”。;單字語法項,降為中置信。
顯示སྟོན་པར་བྱེད་lexical顯示/開示/示現བྱེད 與 སྟོན་པར(par 結構)構成動詞短語“令顯示/開示”。*sandarśayatihighs3seg s3 aligned_zh=“開示”,且直解析給出 sandarśayati。
དེ།grammatical承接/總結語氣(te/de)句末 དེ(te)常作承接、總結或語氣連接,漢譯多不直譯。mediums3seg s3 morph 標出 particle=te,漢句無對應實詞,屬語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
代詞+工具格+動詞短語(使動/進行式)
s1topic
དེ་
that
*tad
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
by verse
*gāthayā
s3predicate
སྟོན་པར་བྱེད་དེ།
開示
shows/teaches
*sandarśayati

T01R0165:M001:L004

block T01R0165 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有因緣故,不能令得涅槃故,說障礙及闕因等偈。
12因緣故34不能5令得涅槃6故,說7障礙89闕因1011偈。
藏文
རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་ནི། བསྒྲིབས་ཤིང་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ལ །
1རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་以何因/何緣之故(原因從句框架) · *yasmāt kāraṇāt2མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་越離苦難/超出苦(作爲涅槃義的表述) · *niḥsartuṃ3མི་ནུས་པ་不具能力/不能(否定+能) · *na śakyate4ནི།主題標記/提起下文 · *tat5བསྒྲིབས་被遮蔽/被障覆 · *āvṛta6ཤིང་並且/而且/以及(連詞) · *ca7རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་不具足因/無因(缺少因緣條件) · *hetu-rahita8ལ །
至於因何不能越至涅槃, 因爲被障蔽,而且不具足因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因緣故རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་mixed以何因/何緣之故(原因從句框架)藏文以「gi phyir」表原因/緣故;「gang」帶疑問指涉,語義較漢文“因緣故”更偏“因何故”。*yasmāt kāraṇāthighs1藏文整段爲原因框架“以何因故”,與漢文“因緣故”對應清楚。
不能མི་ནུས་པ་grammatical不具能力/不能(否定+能)「mi + nus」爲能力否定,後接「pa」名物化。*na śakyatehighs2漢“不能”與藏「mi nus」爲直接否定能力表達。
令得涅槃མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་terminological越離苦難/超出苦(作爲涅槃義的表述)藏文以“從苦(myang ngan)超越/越出(…བཟླ་བར)”表達解脫向度,語境上可對應“得涅槃”。*niḥsartuṃmediums2藏文未直出“涅槃”字面,但以“越離苦”表達與漢“得涅槃”語義相合。
གི་ཕྱིར་grammatical因爲/緣故(原因標記)「phyir」爲因由/目的相關的後置成分,此處作原因“因爲”。*-ātmediums1漢“故”與藏「…gi phyir」同爲原因標記。;單字語法項,降為中置信。
ནི།grammatical主題標記/提起下文「ni」爲主題標記,常可譯作“至於…則/者”。*tatmediums3藏文「ni」明確爲主題標記;漢句未顯式出現“者/則”,但語勢可對應。
障礙བསྒྲིབས་terminological被遮蔽/被障覆爲過去分詞/狀態表達“被障蔽”。*āvṛtahigh漢“障礙”與藏「bsgibs(被遮蔽/障覆)」語義直接相當。
ཤིང་grammatical並且/而且/以及(連詞)「shing」爲並列連接成分。*camedium並列連接功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
闕因རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་mixed不具足因/無因(缺少因緣條件)「mi ldan」爲否定“具足/具備”,與名詞「rgyu(因)」構成“無因/不具因”。*hetu-rahitahigh漢“闕因”與藏“因不具足”表達一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
grammatical(句末助詞;此處或爲承接/未盡列舉之語勢)句末「la」在該殘句中作用不夠明確,可能與下文銜接或表列舉語勢,需結合上下文判定。low對應關係需依賴後文續句,現句內不足以穩定判定。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以疑問代詞引導的原因從句,後接系詞“ནི”作爲主題標記。
s1frame
རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་
因何故
cause-which-genitive-for
*yasmāt kāraṇāt
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་
不能從苦難中超越
duḥkha-from-transcend-infinitive-not-able-nominalizer
*niḥsartuṃ na śakyate
s3connector
ནི།
即是
topic-marker
*tat

T01R0165:M001:L005

block T01R0165 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中障礙者,由業障等所礙故,雖無量諸佛不能令其得涅槃,是故諸佛於彼眾生無有如上自在。
1此中2障礙者34由業障等所礙故567無量諸佛8不能9令其10得涅槃11,是故諸佛於彼眾生無有如上自在。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་ སངས་རྒྱས་མང་པོས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་སོ།
1དེ་ལ་於彼/在此(就此處、就此義)2བསྒྲིབས་ཤིང被遮蔽/被障礙(作為名物化之狀態) · *āvṛta34ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂「…」者是(引出定義) · *iti ...5གང་ལས་6ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ業等(種種)之障/覆蔽 · *karmādy-āvaraṇa7ས་བསྒྲིབས་པ་8སངས་རྒྱས་མང་པོས་許多佛陀(具格主事) · *bahubuddhaiḥ9ཀྱང也/即使(讓步關聯成分)1011མྱ་ངན་ལས離苦(涅槃)之前分(常構成「離苦之彼岸」=涅槃) · *nirvāṇa12་བཟླ་བར་13མི་ནུས不堪能/不能 · *na śaknoti14་སོ།
其中,“被障蔽”是說:被業等障礙所障蔽。 即使有許多佛陀,也不能使其從涅槃中退轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼/在此(就此處、就此義)ལ་ 表處所/對象格(就…而言)。highs1漢「此中」與藏「དེ་ལ་」同為就此處/此義而言的處所/話題標記。
障礙者བསྒྲིབས་ཤིངmixed被遮蔽/被障礙(作為名物化之狀態)過去分詞性用法,與後文定義句相連。*āvṛtahighs1藏 bsgṛibs(被覆、被障)對應漢「障礙/被礙」語義明確。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂「…」者是(引出定義)ཞེས 引語標記;བྱ་བ 名物化;ནི 主題提示/繫詞功能。*iti ...highs1為典型的藏文定義/釋名框架,對應漢文「…者」。
由業障等所礙故ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་mixed為「業等之障」以具格所遮蔽པས 具格「由/以」;末尾 པ་ 名物化,使整段作定義內容。*karmādy-āvaraṇair āvṛtamhighs2漢「由…所礙」與藏具格 + 被動分詞結構對應緊密。
業障等ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པterminological業等(種種)之障/覆蔽སོགས་པ་ 表「等」;པའི 為屬格關係「之」。*karmādy-āvaraṇahighs2漢「業障等」與藏「業等之障」同指業等所成之覆障。
སྒྲིབ་པterminological障、覆障、遮蔽*āvaraṇahighs2sgrib pa 為佛典中「障/覆障」固定術語。
པས་grammatical以/由(具格標記)具格常表原因、工具或依憑。highs2藏 པས(具格)對應漢「由」。
ཀྱངgrammatical也/即使(讓步關聯成分)ཀྱང 常對應漢「亦、也、縱然」。medium句中「…ས་ཀྱང」明顯承擔讓步語氣,對應漢「雖」。;單字語法項,降為中置信。
無量諸佛སངས་རྒྱས་མང་པོས་terminological許多佛陀(具格主事)末尾 -ས 為具格/作格用法,錶行為主體「諸佛也」。*bahubuddhaiḥmedium漢「無量諸佛」與藏「佛陀很多」對應;數量語感略有強弱差。
不能མི་ནུསgrammatical不堪能/不能མི 否定詞;ནུས 能力動詞。*na śaknotihigh否定 + 能力動詞結構語義精確對應漢「不能」。
涅槃མྱ་ངན་ལསterminological離苦(涅槃)之前分(常構成「離苦之彼岸」=涅槃)མྱ་ངན་ལས ༼離苦/出離苦處༽常作涅槃短式表達的一部分。*nirvāṇamedium雖藏文未明出完整固定式(如 མྱ་ངན་ལས་འདས་པ),但核心術語對應關係仍明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得涅槃མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བརmixed(與)「離苦」/涅槃相關之去向(作目的不定式)བཟླ་བར 為不定式/目的用法(-བར)。low藏文此處動詞形式不典型(常見應作 མྱ་ངན་ལས་འདས་པ),但語境仍指向涅槃相關目標,與漢「得涅槃」大體可通。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出定義,後半句爲定義內容。
s1topic
དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“被遮蔽”者
關於-被遮蔽-引用語-是
*yad āvṛtam iti
s2content_phrase
གང་ལས་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་
即被業等遮障所遮蔽
何者-業-等-之-遮障-具格-被遮蔽-名物化
*tat karmādy-āvaraṇair āvṛtam

T01R0165:M001:L006

block T01R0165 · many_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
闕因者,謂無涅槃法性。 此為闕因,由無彼性故。
1闕因2者,345涅槃6法性78910闕因,11由無彼性故12
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་འདིར་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པར་འདོད་དེ། གང་ ལ་དེའི་རིགས་མེད་པའོ།
1རྒྱུ་དང་མི་ལྡན與“因/緣”不具、不相應;此處作爲術語名 · *hetuviprayukta2་ལ་3ཞེས་བྱ་བ說/所謂(引出所名之內容) · *ucyate4་ནི་5ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ不入(般)涅槃/不般涅槃 · *aparinirvāṇa6འི་7ཆོས་ཅན具有某法/性質者(作爲“法性/性質”相關表達) · *dharmaka8་ནི་9འདིར此處/在這裏(就本處論述而言) · *iha10་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པར་འདོད་དེ། གང་ ལ་11དེའི་རིགས彼之種姓/性類(作爲成立依據) · *gotra1213མེད無/不存在 · *nāsti14་པའོ།
所謂“無因”者,是指具有畢竟不般涅槃之法性者,在此被認爲是無因。 即彼無有其種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
闕因རྒྱུ་དང་མི་ལྡནterminological與“因/緣”不具、不相應;此處作爲術語名*hetuviprayuktahighs1, s3藏文術語在s1引稱並在s3再次出現,對應漢文“闕因”。
闕因者རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical“所謂……者/名爲……”的引稱框架ལ…ཞེས་བྱ་བ་ནི 構成術語引稱;漢文以“者”標舉名目。*hetuviprayuktam iti yad ucyatehighs1s1明確爲“所謂X者”框架,對應漢文“闕因者”。
ཞེས་བྱ་བgrammatical說/所謂(引出所名之內容)藏文“zhes bya ba”作名物化的“所謂/名爲”。*ucyatemediums1漢“謂”與藏“所謂/名爲”功能相近,但漢文也可僅作解釋引介。
無涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བmixed不入(般)涅槃/不般涅槃藏文以否定定語“mi ’da’ ba”表達“不般涅槃”。*aparinirvāṇahighs2“yongs su mya ngan las ’da’”常對譯“般涅槃/入涅槃”,加否定即“無/不入涅槃”。
法性ཆོས་ཅནterminological具有某法/性質者(作爲“法性/性質”相關表達)ཆོས་ཅན 更直譯爲“具法者/具性質者”,與漢“法性”語義域相近但結構不同。*dharmakamediums2s2整體爲“某性質者”,與漢“無涅槃法性”對應,但單獨“法性↔chos can”並非恆定一一對譯。
無涅槃法性ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅནterminological具有“不般涅槃”之性質者*aparinirvāṇadharmakahighs2s2爲完整名詞組“aparinirvāṇadharmakaḥ”結構,對應漢文“無涅槃法性”。
འདིརmixed此處/在這裏(就本處論述而言)藏文爲處所副詞“此處”,漢“此”在句中亦有指示/照應作用。*ihamediums3s3明示“iha/此處”,對應漢文“此”。;單字語法項,降為中置信。
此為闕因འདིར་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པར་འདོདmixed在此被認爲是“闕因/無因”འདོད 表“認爲/承許”,對應漢“爲/是”之判斷但帶“被認爲”語氣。*iha hetuviprayukta iṣyatehighs3s3直接給出“此處認爲(其)爲無因”,與漢“此為闕因”對應緊密。
པར་…འདོདgrammatical判斷/認定爲……པར 作狀態補足,“X-por ’dod”=“認爲爲X”。*iṣyatemediums3漢“為”對應藏文“認定結構”而非單一詞;功能對等但表達方式不同。
由無彼性故གང་ལ་དེའི་རིགས་མེད་པའོmixed因爲彼之“種姓/類/性”不存在藏文以關係結構“gang la ... med pa”說明其所以爲“無因”的根據;漢文以“由…故”表因由。*yasya tasya gotraṃ nāstimedium漢“彼性”較泛,藏文明言“de’i rigs(種姓/類)無”;屬解釋性對應。
མེདgrammatical無/不存在藏“med”作存在否定;漢“無”同爲否定存在/具足。*nāstimedium兩者均爲常規“無/不存在”表達。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼性དེའི་རིགསterminological彼之種姓/性類(作爲成立依據)*gotralow漢文“性”可指法性/自性/種性,藏文特指“rigs/gotra”,語義可能收窄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引術語,後段以“具某性質者”爲主題,用“此處……認爲”爲謂語說明其義。
s1frame
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“與因不相應”
引稱術語
*hetuviprayuktam iti yad ucyate
s2topic
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་
具“不入究竟涅槃”性質者
主題名詞組
*aparinirvāṇadharmakaḥ
s3predicate
འདིར་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པར་འདོད་དེ།
此處認爲是與因不相應
判斷謂語
*iha hetuviprayukta iṣyate

edge-0426

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二種決定故者,決定有二種:一作業決定、二受報決定。
1二種2決定3故者,決定有二種:一作業決定、二受報決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
1ངེས་པ決定、確定性 · *niścaya23གཉིས二、兩種 · *dvi4་དང་ལྡན་པའི་5ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲 · *ity ucyate6་ལ །
所謂“具足二種決定”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二種決定ངེས་པ་གཉིསterminological兩種決定/二決定藏文爲“決定(nges pa)+二(gnis)”的名詞短語。*dvi-niscayahighs1“二種/གཉིས”與“決定/ངེས་པ”一一對應明確。
決定ངེས་པterminological決定、確定性*niścayahighs1佛典常見對應:決定≈ངེས་པ(niścaya)。
二種གཉིསgrammatical二、兩種數量詞。*dvihighs1數詞對應穩定。
གཉིས་དང་ལྡན་པmixed與二相具、具足二དང་ལྡན་པ=“具/與…俱”之連結結構(with/possessed of)。*-saṃyuktamediums1“具足/與…俱”語義吻合;梵語後綴僅可概括爲 saṃyukta/saṃyukta-類。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲引稱框架:X ཞེས་བྱ་བ=“名爲X者”。*ity ucyatehighs1固定引稱用法,對應“所謂/名爲”很穩。
…ལgrammatical於、對(該項)句末 ལ 標示所依/對象範圍(locative/dative 功能)。*tasminmediums1藏文句末-l a常對應“於/對…而言”;直解析亦給出 tasmin。
二種決定故者ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལmixed所謂“具二決定(者)”這一項(作爲所依/對象)將“具二決定”以引稱語名物化,再以 -ལ 標出所依對象。*dviniscayasaṃyukta ity ucyate tasminmediums1整體結構與直解析構擬梵文一致;但漢句後半詳釋“兩種決定”在藏文此句未展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
引稱語作所依,末尾-l a 表對象範圍。
s1other
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
對於所謂“具二決定者”。
於“具二決定”這一所謂者。
*dviniscayasaṃyukta ity ucyate tasmin

edge-0429

block T01R0165 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
受報決定者,謂決定趣地獄等。 報及受報有此差別。
1受報2決定3456決定7趣地獄等8。 報及受報有此差別。
藏文
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟、果報(成熟之報) · *vipāka23སོ་སོར་མྱོང་བ各別領受、受用(果報) · *pratisaṃvedana45ནི་主題提示/主位標記(相當於“者/則”)6ཡང་7དམྱལ་བ地獄 · *naraka89ལ་སོགས་པ等、之類(ādi) · *ādi1011དག་ཏུ處格標記“在/於…處”1213ངེས་པར་決定、必定 · *niyatam14འགྲོ་བར་འགྱུར་བ去、趣向;將會去/將生 · *upapattiḥ syāt1516སྟེ།釋義/總結性連接詞“即/謂/也就是”
各別領受異熟,則是決定將趣向地獄等處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受報決定者རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་terminological(對)異熟果報的各別領受(之類)藏文以名物化結構作主題,末尾 ni 作主題標記。*vipākapratisaṃvedanaṃhighs1漢“受報”與藏“異熟…領受”在義項與句法角色(主題)上對應緊密。
受報སོ་སོར་མྱོང་བterminological各別領受、受用(果報)myong ba 爲動詞名詞化“領受/受用”。*pratisaṃvedanahighs1漢“受報”與藏“領受/受用”直接對譯關係明顯。
རྣམ་པར་སྨིན་པterminological異熟、果報(成熟之報)此處爲“異熟(vipāka)”義,偏“果報/報”。*vipākamediums1漢“報”在此語境可對應“異熟/果報”,但漢句第二分句“報及受報差別”在藏文中未明出,故降一檔。
決定ངེས་པར་terminological決定、必定ངེས་པར 作副詞性“必定”。*niyatamhighs3漢“決定”與藏“必定”語義完全吻合。
趣地獄等དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ ... འགྲོ་བར་འགྱུར་བmixed將趨向/往至地獄等(處)處所短語(…tu)+ 動詞名物化“去/趣”('gro ba)構成“趣向某處”。*narakādiṣu niyatam upapattiḥ syātmediums2, s3漢“趣…等”與藏“於…等處…決定去/生”結構對應清晰。;藏文跨度表達,降為中置信。
地獄དམྱལ་བterminological地獄*narakahighs2固定術語對譯。
ལ་སོགས་པterminological等、之類(ādi)*ādimediums2枚舉後綴“等/ādi”在漢藏中穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དག་ཏུgrammatical處格標記“在/於…處”tu 爲處格/方所標記;dag 爲複數集合標記(與“等處”語義相應)。highs2漢介詞結構“於…處”對應藏處格標記組合。
འགྲོ་བར་འགྱུར་བmixed去、趣向;將會去/將生’gro ba“去/趣”+ ’gyur ba“將成/將會”構成將來/必然趨向。*upapattiḥ syātmediums3漢“趣”偏“趨向”,藏語兼具“去/生”的表達,義域略寬但主旨一致。
སྟེ།grammatical釋義/總結性連接詞“即/謂/也就是”ste 常作解釋、總結或承接語氣(“即是/所謂”)。mediums3漢“謂”與藏 ste 都可引出說明,但功能不總一一對應,故中等。
ནི་grammatical主題提示/主位標記(相當於“者/則”)ni 標記主題或對舉焦點,使前段名物化結構成爲句子主位。mediums1漢“者”用於提舉名詞性主語,藏 ni 同樣起主位提示作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“異熟果受用”爲主題,謂語爲“往生於地獄等處”的必然性。
s1topic
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་
異熟果的分別受用者,
異熟(vipāka) 分別(prati-) 受用(saṃvedana) 主格標記(ni)
*vipākapratisaṃvedanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་
於地獄等處,
地獄(naraka) 等(ādi) 複數(dag) 處(tu)
*narakādiṣu
s3predicate
ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
是定當往生。
定然(niyata) 往生(upapatti/gati) 成爲(bhavati)
*niyatam upapattiḥ syāt

edge-0434

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
常住身者,即是真如無間離垢,此如常住以此為身,故名如來常住身也。
1常住2345即是6真如7無間8離垢9,此如常住10以此為身1112故名13如來14常住身也。
藏文
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
1སྐུ་རྟག་པ身之常住/身常住 · *kāya-nityatva2འོ་3ཞེས་བྱ་བ「稱為…」之引名框架 · *iti yad ucyate45ནི主題標記/題標「至於…」67དྲི་མ染污/垢染 · *mala8་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་9དེ་བཞིན་ཉིད如如/真實如性 · *tathatā1011རྒྱུན་མི་འཆད་པ相續不斷/不中斷 · *santaty-aviccheda1213དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན14་ལ། དེ་ནི་15དེ་བཞིན་གཤེགས་པtathāgata(如來) · *tathāgata16འི་17སྐུ་ཡིན(此)即為身/成其為身 · *kāyo 'yam1819ཏེ句末連接/釋因承接(因此/故)20
所謂“身常住”者,是指從垢染中完全解脫的真如,其相續不斷,這就是常住; 而這就是如來的身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
常住身སྐུ་རྟག་པterminological身之常住/身常住*kāya-nityatvahighs1s1 明示「སྐུ་རྟག་པ」作為所謂之名目,對應漢「常住身」。
ནིgrammatical主題標記/題標「至於…」藏文 ni 作 topic marker,引出定義說明,功能近漢文「…者」。mediums1s1 結尾「…ནི」對應漢語定義句式「…者」。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བgrammatical「稱為…」之引名框架「zhes bya ba」為「所謂/名為」的引用命名結構。*iti yad ucyatehighs1s1 的命名句式與漢「所謂」高度對應。
真如དེ་བཞིན་ཉིདterminological如如/真實如性*tathatāhighs2佛典固定術語:真如 = དེ་བཞིན་ཉིད。
離垢དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བmixed從垢染中完全解脫(而成清淨)藏文以「las」表離格「從…」,並以「rnam par grol ba」表完全解脫之狀態,合成對漢「離垢」。*vimalamediums2語義對應清楚,但藏文表達為「從垢完全解脫」較展開,非單一形容詞。
དྲི་མterminological染污/垢染*malamediums2mala/དྲི་མ為常見對譯,且句中語義一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
無間རྒྱུན་མི་འཆད་པterminological相續不斷/不中斷*santaty-avicchedamediums3漢「無間」在此義近「不間斷」,藏文明說「相續不斷」。
རྒྱུན་མི་འཆད་པterminological連續性不斷絕*santaty-avicchedahighs3s3 的直譯即為「相續不斷」。
常住རྟག་པterminological常/常住/恆常*nityahighs3s3 明言「…རྟག་པ་ཡིན」對應漢「即是常/常住」。
即是དེ་ནི ... ཡིནgrammatical判定句「就是…」「de ni ... yin」為指示+主題+系詞判定結構,對應漢「即是」。mediums3s3 中以系詞 yin 作「是」判定,語用同漢「即是」。;藏文跨度表達,降為中置信。
以此為身སྐུ་ཡིནmixed(此)即為身/成其為身漢文「以此為身」帶工具/取用義;藏文簡化為判定「是身」。*kāyo 'yammedium藏文後半句直接說「是如來之身」,功能上涵蓋「以此為身」但表達更簡。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminologicaltathāgata(如來)*tathāgatahigh固定對譯:如來 = དེ་བཞིན་གཤེགས་པ。
如來常住身དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུterminological如來之身(即常住身)藏文以屬格 -འི 連接「如來」與「身」。*tathāgata-kāyamedium藏文明說「是如來之身」,與漢「名如來常住身」相合;但漢含「名」之語用在藏文未明示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故名ཏེgrammatical句末連接/釋因承接(因此/故)「te」常作連接、解說或承接語氣;此處可承擔漢文「故」的語篇功能,但不必然等同「名」。low藏文 te 的功能較廣,與漢「故名」僅在承接/結論語氣上可比,非嚴格對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“身常”爲主題,定義其爲離垢真如的相續不斷性。
s1topic
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“身常”者
身-常-引用標記-是
*kāya-nityatvam iti yad ucyate
s2content_phrase
དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་
離垢真如
垢-從-完全-解脫-之-真如
*vimalatathatā
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ།
相續不斷即是常。
相續-不-斷-者-即-常-是-且
*santaty-avicchedād nityam iti

edge-0438

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如來大受用者,諸如來等即以清淨佛剎為大受用應知。
1如來2大受用3者,4諸如來等567清淨8佛剎為大受用9應知10
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來(tathāgata) · *tathāgata2་རྣམས་3ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ大受用/大享受 · *mahābhoga45མངའ་བ具有、擁有6འོ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི以「名之曰/所謂」方式提示理解8་གང་9སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛土、佛國土 · *buddhakṣetra1011ཡོངས་སུ་དག་པ圓滿清淨、遍淨 · *pariśuddha1213དེ་ནི「那/即是」的指示承接 · *tat14་ཆེན་པོ་15ཡིན是(系詞) · *asti16་ལ།
所謂“諸如來具大受用”者,凡是佛土圓滿清淨的,那就是廣大;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminological如來(tathāgata)*tathāgatahighs1佛典固定術語對應。
諸如來等དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམསmixed諸如來(複數/眾多)རྣམས 表複數/眾多,對應漢語「諸…等」。*tathāgatāḥhighs1རྣམས 明確標複數,語義對應「諸」。
大受用ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོterminological大受用/大享受*mahābhogahighs1loṅs spyod=bhoga,chen po=mahā,構詞對應清楚。
大受用者ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed所謂「具大受用」這一稱名/命題藏文以「…ཞེས་བྱ་བ་ནི」作引語定名並設為題目,對應漢語「…者」。*iti yadhighs1句法功能一致:以引語/定名結構引出後文釋義。
མངའ་བlexical具有、擁有highs1mnga' ba 常譯「具/有/擁有」。
清淨佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པterminological清淨之佛土/佛剎ཡོངས་སུ་དག་པ「圓滿清淨」修飾「佛之田(國土)」。*buddhakṣetraṃ pariśuddhamhighs2buddhakṣetra/佛剎 與 pariśuddha/清淨 的對應穩定。
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིངterminological佛土、佛國土ཀྱི 為屬格,表「佛之」。*buddhakṣetrahighs2buddhakṣetra 慣譯佛剎/佛土;藏文固定對譯「佛之田」。
清淨ཡོངས་སུ་དག་པlexical圓滿清淨、遍淨ཡོངས་སུ 為副詞性「完全、周遍」增強語氣。*pariśuddhahighs2dag pa=清淨,yongs su=完全/周遍,合於 pariśuddha。
དེ་ནིmixed「那/即是」的指示承接དེ…ནི 以指示代詞+主題標記承接前件,形成「即/則…」式定義。*tatmediums2功能對應明顯,但漢「即」也可由整體判斷句承擔,非唯一對應點。
ཆེན་པོlexical大、廣大*mahathighs2chen po 與 mahā/mahat 的對譯極常見。
ཡིནgrammatical是(系詞)ཡིན 為判斷系詞,對應漢語「為/是」。*astihighs2系詞用法直接對應判斷句。
གང …grammatical凡是…的(關係/總括結構)གང 引出關係子句「凡…者」。*yadhighs2གང 與 yad/「凡…者」結構常規對應。
應知ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed以「名之曰/所謂」方式提示理解漢「應知」為註解提示語;藏文以定名/題目結構承擔提示功能,非直譯單詞對應。mediums1語用功能相近(提示讀者如何理解),但藏文更像「所謂…」框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語爲主題,通過“即是”結構定義“大”的內涵。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如來擁有大受用”者
如來-複數-受用-大-擁有-引語標記-主題標記
*tathāgatā mahābhogā iti yad
s2predicate
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
凡清淨佛土,即爲廣大。
凡-佛-屬格-國土-完全-清淨-彼-主題標記-大-是-連接詞
*buddhakṣetram pariśuddham tan mahad iti

edge-0439

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
大義利者,諸佛大義利體,謂成熟解脫,未成熟眾生以菩提涅槃而成熟之故應知。
1大義2利者,3諸佛4大義利體5,謂6成熟7解脫89未成熟10眾生11以菩提涅槃而成熟之故應知。
藏文
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་།
1དོན་ཆེན་པོ大義/重大之義 · *mahārtha2འོ་3ཞེས་བྱ་བ所謂/名爲4འི་5དོན་ཆེན་པོ་ཉིད大義之體性/本性(mahārthatva) · *mahārthatva67ནི主題標記/斷定89སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ10་ཀྱིས་11སེམས་ཅན有情/衆生 · *sattva1213ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ令圓滿成熟(教化成熟) · *paripācana14་རྣམས་15ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ令完全解脫 · *parimocana1617དང་།並列連詞 · *ca18མ་སྨིན་པ未成熟者/不成熟19་རྣམས་སྨིན་པ་དང་།
所謂“大義”之“大義性”,就是諸佛令諸有情中已成熟者獲得完全解脫, 並令未成熟者成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大義དོན་ཆེན་པོterminological大義/重大之義*mahārthahighs1藏文直陳主題爲“དོན་ཆེན་པོ”,與漢“大義”對應明確。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂/名爲“zhes bya ba”作引稱/命名結構。highs1“X zhes bya ba”常規對應漢譯“所謂/名爲X”。
大義利體དོན་ཆེན་པོ་ཉིདmixed大義之體性/本性(mahārthatva)“ཉིད”表體性/自性義,偏術語化但帶語法化用法。*mahārthatvahighs1藏文“X nyid”即“X性/體”,符合漢“體”。
ནིgrammatical主題標記/斷定“ni”作主題提示與判斷起句,相當於漢“者/則”。highs1seg s1明示“ni”爲主題標記,對應漢文定義句式“...者”。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམསterminological諸佛*buddhāḥhighs2“sangs rgyas rnams”即“諸佛”。
རྣམསgrammatical複數標記/諸“rnams”作複數標記,常譯“諸/等”。highs2漢“諸”與藏複數“rnams”功能對應清楚。
眾生སེམས་ཅནterminological有情/衆生*sattvahighs2佛典固定對應:眾生/有情 = sems can。
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པterminological令圓滿成熟(教化成熟)“yongs su”表“完全/圓滿”;“mdzad pa”敬語使役“作、令”。*paripācanahighs2seg s2明示爲“buddhaiḥ... paripācanaṃ”,對應漢“成熟”。
解脫ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པterminological令完全解脫“bar”結果/趨向;“mdzad pa”敬語使役。*parimocanahighs3seg s3 gloss爲“parimocanaṃ ca”,與漢“解脫”吻合。
དང་།grammatical並列連詞“dang”連接並列事項,相當於“及/並/與”。*cahighs3並列結構在藏文以“dang”標出,對應漢“謂…成熟解脫”。
未成熟མ་སྨིན་པterminological未成熟者/不成熟“ma-”否定前綴 + “smin pa”成熟(名物化)。high藏文否定“ma smin pa”語義直接對應漢“未成熟”。
སྨིན་པterminological成熟(作爲所成就的狀態/對象)與前句“yongs su smin par mdzad pa”同詞根,此處爲名詞化“成熟”。medium同一語境下重複“smin pa”,可對勘漢“而成熟之”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“大義”爲主題,定義其內涵爲諸佛對衆生的成熟與解脫事業。
s1topic
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་
所謂大義之本體
mahārtha-iti-nāma-mahārtha-tva
*yo mahārtha iti mahārthatvam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་
諸佛令衆生圓滿成熟
buddhaiḥ sattvānāṃ paripācanaṃ
*buddhāḥ sattvān paripācayanti
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་།
及令圓滿解脫
parimocanaṃ ca
*parimocayanti ca

edge-0430

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此七種唸佛,更以二偈顯示。
12七種3唸佛4567二偈8顯示9
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི།
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་對佛隨念/憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種/七相(七種方式) · *saptavidha3དེ་དག་ཉིད་這些(本身/正是那些) · *tāny eva4ཡང་又/亦/更 · *api5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩首偈頌 · *dve gāthā6ཀྱིས་以/憑(工具格) · *-bhyām7བསྟན་པ་開示/顯示(所示) · *pratipādita8ནི།則/至於(提示下文)
這七種佛隨念之相,又由兩頌開示,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་terminological對佛隨念/憶唸佛藏文以“rjes su dran pa”表“隨念/憶念”。*buddhānusmṛtihighs1漢“唸佛”與藏“佛隨念”完全對應,且與直解析所構梵一致。
七種རྣམ་པ་བདུན་པོ་terminological七種/七相(七種方式)རྣམ་པ 用於“方式/相/種類”,與漢“種”相合。*saptavidhahighs1數量與“方式/種類”在兩語中一致。
དེ་དག་ཉིད་mixed這些(本身/正是那些)དེ་དག 爲指示代詞“那些/這些”,ཉིད 有強調“本身/正是”之用;合指“此/這些”。*tāny evamediums1漢文僅“此”,藏文較強的指示+強調結構,功能相當但語氣有差。
ཡང་grammatical又/亦/更ཡང 爲加述副詞性助詞,承接前文“又”。*apimediums1兩者都表達遞進/添加“又、也”。;單字語法項,降為中置信。
二偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་terminological兩首偈頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ 爲“偈/頌”(分句體詩偈)之常用譯語,གཉིས 爲“兩”。*dve gāthāhighs2“偈/頌”與“tshigs su bcad pa”對譯穩定,數量一致。
ཀྱིས་grammatical以/憑(工具格)ཀྱིས 標記工具格,對應漢語介詞“以”。*-bhyāmmediums2工具格與“以”功能直接對應,且直解析明確標註。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་པ་mixed開示/顯示(所示)བསྟན་པ 爲動詞“bstan(示/說)”的名詞化,語義對應“顯示/開示”,形式上帶“所示”色彩。*pratipāditahighs3核心義“示/說明”一致,且直解析構梵支持。
ནི།grammatical則/至於(提示下文)ནི 爲主題/提示助詞,此處引出“所示者是:”的句式效果。mediums3漢文未顯出同一虛詞形式,但語用上確有“引出下文”對應。
此七種唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་mixed這些七種唸佛(之相/之類)藏文將“唸佛”與“七種方式”並列成主題NP,並以指示+強調收束。*buddhānusmṛteḥ saptavidhāni tāny apihighs1整句主語成分在兩語中對應清晰;直解析對齊爲同一主題結構。
更以二偈顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་mixed又以兩偈開示/由兩偈所示藏文以工具格短語+名詞化謂語表達“以兩偈顯示(之)”。*dve gāthābhyāṃ pratipāditānihighs2, s3“以兩偈”與“所示/顯示”的組合在藏文中連貫呈現,與漢句後半完全吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題NP + 工具格“以兩偈” + 名詞化述語“所示者”引出下文。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་
唸佛七相亦彼等
對佛隨念;七種方式;那些本身;也
*buddhānusmṛtiḥ saptavidhāni tāny api
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以二偈
偈頌(分句體);兩;以
*dve gāthābhyām
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所示者是:
顯示/說明;(名詞化);則/至於
*pratipāditāni (idam ucyate) |

edge-0431

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨逐於自心等偈中說七相成就。
1隨逐於2自心等3偈中說4七相5成就6
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་引述標記+“名爲/所謂”的名物化結構 · *iti2ལ་3སོགས་པ་等等、之類 · *ādi4སྟེ།解釋性連接、收束語氣 · *iti5དེ་ལ་在彼/於其中(處所/所涉對象)6རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種相/七種行相 · *sapta-ākārāḥ7དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་8བསྟན་開示、顯示、宣說 · *darśita9ཏེ།
所謂“如是等”。 其中,這七種相是顯示圓滿功德的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自心等ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་mixed以“……”等(作爲所指/所涉的引述短語)藏文以「ཞེས་བྱ་བ」名物化引述,配「ལ」標記所涉對象,並以「སོགས་པ」表示“等”。*ityādimediums1漢文“……等”與藏文「…སོགས་པ / ityādi」對應清楚,但漢文具體引述內容(自心)在此藏句僅以引述框架呈現。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical引述標記+“名爲/所謂”的名物化結構「ཞེས」作引語標記,「བྱ་བ」名物化,整體作“所謂……”的引述名詞短語。*itihighs1兩者都承擔“所謂/名爲”的引述功能。
སོགས་པ་lexical等等、之類*ādihighs1「སོགས་པ」常規對應漢譯“等”。
དེ་ལ་grammatical在彼/於其中(處所/所涉對象)「ལ」標記處所/對象格,構成“其中/於彼處”。medium語法功能匹配(於/其中),但漢文句法與藏文分句組織不完全一致。
七相རྣམ་པ་བདུན་པོ་terminological七種相/七種行相*sapta-ākārāḥhigh數量“七”+“相/行相”在兩語中對應明確。
བསྟན་lexical開示、顯示、宣說*darśitahigh「བསྟན」常譯“示/說/宣說”,與漢文“說”吻合。
成就ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological圓滿、具足、成就(諸德圓具)*saṃpannamedium「ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ」多譯“圓滿/具足”,可涵攝漢文“成就”義,但是否特指“成就(功德圓滿)”需依上下文。
སྟེ།grammatical解釋性連接、收束語氣「སྟེ」常作解釋/承接,近漢譯“即/就是”。*itimediums2功能性對應明確,但漢文未必總顯式譯出該連接成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以「ཞེས་བྱ་བ…」作引述名詞化,ལ 標記所指/所涉;「སོགས་པ」表“等”;「སྟེ」作解釋性收束。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
所謂…等
以“……(iti)”等爲例
*ityādi
s2connector
སྟེ།
解釋/收束
*iti

edge-0437

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無依止遍行者,若有依止作行則苦,是故諸佛無所依止而行教化,以如是故利益多人。
12依止遍行者,若34依止作行則56,是故諸佛無所依止而行教化,以如是故利益多人。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ནི་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཡང་ཡོད་དེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་題標:所謂/名為……者 · *iti-śabdaḥ2གང་3སྡུག་བསྔལ་痛苦、苦受 · *duḥkha4གྱི་དབང་དུ་5མ་否定前綴/否定詞 · *na6གྱུར་པ་7ཡང亦、也 · *api89ཡིན系動詞判斷「是」 · *bhavati1011ལ།句末連接助詞,承接後說12དེ་ནི་13རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་普遍地運行/周遍而行14ཡང་15ཡོད存在、有 · *asti16་དེ།
所謂此者,是指既不受苦所支配。 而且它也有普遍運行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed題標:所謂/名為……者藏文以「ཞེས་བྱ་བ」名物化,配「ནི」作主題標記。*iti-śabdaḥmediums1藏文為設題/指稱框架;漢文雖無明顯「所謂」,但語境可還原為名相提示。
སྡུག་བསྔལ་terminological痛苦、苦受*duḥkhamediums2漢「苦」與藏「སྡུག་བསྔལ」為常規對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
…གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པmixed落入…權勢/被…所制「X་གྱི་དབང་དུ」=在X之權下;「གྱུར་པ」名詞化為「成為/落入者」。*vaśaṃ gatahighs2語義結構一致:支配/控制 ↔ 權勢之下而成。
སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་mixed未落入苦之權下者否定詞「མ་」+「གྱུར་པ」形成否定完成式名物化。*duḥkha-vaśaṃ na gatahighs2整體否定結構對應「不受…支配」。
མ་grammatical否定前綴/否定詞藏文「མ་」為動詞否定標記(此處否定「གྱུར」)。*namediums2否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡངgrammatical亦、也副詞「ཡང」表加語/兼指。*apimediums3常見對應:也/亦 ↔ ཡང (api)。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical系動詞判斷「是」「ཡིན」作判斷句謂語。*bhavatihighs3判斷語氣對應明確。
ལ།grammatical句末連接助詞,承接後說此「ལ」非處所格,為連接/承接功能。mediums3功能相當於漢語的承接轉折/並列連詞。
རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་terminological普遍地運行/周遍而行「རབ་ཏུ」為強化副詞;「རྒྱུ་བ」為「行/運行」名物化。medium義項與漢「遍行」相近,但是否為固定術語(如*sarvatraga)未能僅憑此句確定。
ཡོདgrammatical存在、有「ཡོད」作存在謂語,對應漢語「有」。*astimedium存在句對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無依止…དབང་དུ་མ་གྱུར་པmixed不落於(苦之)控制之下(作為「無依止」的解釋性展開)此對應偏釋義:以「不受苦支配」解說「無依止」之義。lows2藏文未直出「依止」語彙,較可能是對漢語概念的義解/轉述。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”設題;後以“གང…མ་གྱུར་པ”爲關係名詞短語作所指;“ཡང་ཡིན་ལ”作判斷並以“ལ”承接下文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
名爲/所謂者(題標)
*iti-śabdaḥ
s2content_phrase
གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་
不受痛苦支配者
凡(未成爲)在痛苦之權下者
*yad duḥkha-vaśaṃ na gataṃ
s3predicate
ཡང་ཡིན་ལ།
也算,並且…
亦是;且(承接下文)
*tad api bhavati ca

edge-0441

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由多人所共故,諸菩薩應念此果報。
1由多人所共23,諸菩薩應念45果報。
藏文
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར།
1དེའི་ཕྱིར་因此/以彼之故(因果連接) · *tasmāt2འདི此/這(指示詞)3་ལྟར།
因此,如是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此/以彼之故(因果連接)藏文固定因果框架語;字面為「以彼之故」,其中 དེའི 為屬格關聯成分。*tasmātmediums1藏文 seg s1 明確對應「因此/故」之因果連接用法。;單字語法項,降為中置信。
འདིmixed此/這(指示詞)藏文 འདི 為指示代詞,於 འདི་ལྟར 中構成方式副詞「如此/如是」。mediums2漢文有指示詞「此」,藏文 seg s2 含對應指示成分 འདི,但整體用作「如此」而非指稱「果報」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར།grammatical如此/如是(方式指示語,引出下文)方式副詞,常作引出後文之框架語。*evaṃlows2漢文原句未明寫「如是」,但藏文 seg s2 的功能常以漢譯「如是/如此」表達,屬可能的對應補足。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
因果框架語+方式指示語(引出下文)。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
以彼之故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལྟར།
如下/這樣
如此
*evaṃ

edge-0444

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如百千偈修多羅緣起中說,佛剎清淨。
12百千偈3修多羅4緣起5678佛剎9清淨10
藏文
གང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
1གང་ཡང亦復/又/總括起首(與引述語氣相近) · *api23སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ十萬(偈/頌) · *śatasāhasrika4འི་5མདོ་སྡེ經(sūtra) · *sūtra6འི་7གླེང་གཞི緣起/因緣起首(序分、因緣品) · *nidāna89ལས從/由(出處、來源) · *-āt1011སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛土/佛剎(buddha-kṣetra) · *buddha-kṣetra1213ཡོངས་སུ་དག་པ周遍/完全清淨 · *samantapariśuddha / *pariśuddha1415རབ་ཏུ極其/善/分明(強調程度) · *su-1617བསྟན宣說/開示 · *deśita / *prakāśita1819ཏེ而/並且(連動、絕對分詞標記) · *-ya (absolutive)20
又,於《十萬經》的序分中,廣爲宣說了佛土的圓滿清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
百千偈སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པterminological十萬(偈/頌)藏文爲數詞複合“百個千(=十萬)”。*śatasāhasrikahighs2漢“百千”與藏“百個千”同爲十萬之數,且常用來指《十萬頌/經》。
修多羅མདོ་སྡེterminological經(sūtra)*sūtrahighs2“修多羅”即 sūtra,藏譯常對爲“མདོ(སྡེ)”。
緣起གླེང་གཞིterminological緣起/因緣起首(序分、因緣品)*nidānahighs2佛典中“緣起”常指 nidāna(因緣、序分),與藏“གླེང་གཞི”對當穩定。
ལསgrammatical從/由(出處、來源)藏文“ལས”作從離格標記,表達“從……中/由……”。*-āthighs2漢文“……中說”之“中”與藏從離格“ལས”同表出處來源。
བསྟནterminological宣說/開示藏文爲過去詞幹“བསྟན”,與連動助詞“ཏེ”構成“示現而/宣說而”。*deśita / *prakāśitamediums4漢“說”與藏“示/說(བསྟན)”語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
གང་ཡངmixed亦復/又/總括起首(與引述語氣相近)藏“གང་ཡང”常作總括/讓步起首;此處對應漢文引述框架“如…說”較爲鬆散。*apimediums1兩者都處於句首框架位,但漢爲“如”引述,藏偏“又/亦”,功能相近而不完全等值。
佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིངterminological佛土/佛剎(buddha-kṣetra)藏文以“སངས་རྒྱས་ཀྱི(佛之)+ ཞིང(土/剎)”構成屬格短語。*buddha-kṣetrahighs3“佛剎/佛土”與“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང”是固定術語對譯。
清淨ཡོངས་སུ་དག་པterminological周遍/完全清淨藏“ཡོངས་སུ”作程度/範圍副詞修飾“དག་པ(清淨)”。*samantapariśuddha / *pariśuddhahighs3漢“清淨”對應藏“དག་པ”,並由“ཡོངས་སུ”加強爲“周遍/完全”。
佛剎清淨སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པterminological佛土周遍清淨整體名詞短語:屬格“佛之”+中心名詞“剎”+性質“周遍清淨”。*buddha-kṣetrasya samantapariśuddhihighs3漢文核心斷語“佛剎清淨”與藏文同一名詞短語整體對應。
གླེང་གཞི་ལས…བསྟནmixed從緣起(序分)中宣說/開示“ལས”標來源,“བསྟན”作謂語;整體對應漢文“……中說”。*nidānāt … *deśayati/*prakāśayatihighs2, s4漢文“X中說”與藏文“從X…示/說”結構與語義匹配。
རབ་ཏུgrammatical極其/善/分明(強調程度)“རབ་ཏུ”作副詞性強調,修飾“བསྟན”。*su-mediums4漢文雖未明示“廣爲/分明”一詞,但語境“說/宣說”與“རབ་ཏུ”強調相契。
ཏེgrammatical而/並且(連動、絕對分詞標記)“ཏེ”連接前後動作/狀態,常譯“而、並”。*-ya (absolutive)highs4藏“ཏེ”與漢譯習慣“而/並”對應穩定。
ཀྱིgrammatical屬格:……之/……的“སངས་རྒྱས་ཀྱི”=“佛之”。*-syahighs3屬格標記“ཀྱི”與漢語結構助詞“的/之”功能對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以“從……緣起中”爲出處語,賓語爲“佛土周遍清淨”,謂語爲“明確示現(-te 連動)”,“གང་ཡང”作總括/讓步語氣起首。
s1frame
གང་ཡང་
無論如何/亦復
總括/讓步起首
*api
s2case_marked_phrase
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་
從《十萬經》緣起
出處/來源
*śatasāhasrikāyāḥ sūtrasya nidānāt
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛土周遍清淨
所示之義(名詞化)
*buddha-kṣetrasya samantapariśuddhiṃ
s4predicate
རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
明確示現而
謂語(連動)
*suprakāśya

edge-0447

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼清淨佛剎,以何等勝功德顯示?
12清淨3佛剎456何等78功德9顯示10
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛之剎土/佛土 · *buddhakṣetra2་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་3ཡོན་ཏན德/功德/品質 · *guṇa45ཕུལ་དུ་བྱུང་བ殊勝/卓越/極致 · *prakarṣagata67གང་ཡིན་པ是什麼/爲何種 · *yad bhavati8་དེ་9ཚིག་འདི་རྣམས這些詞句/這些語句 · *ebhir vacanaiḥ1011ཀྱིས介詞“以”/工具格標記“通過、憑藉” · *-ena / *-aiḥ1213གསལ་བར་བྱེད顯明/闡明/使清楚 · *spaṣṭīkṛ14་དེ།
而彼佛土圓滿清淨所有的殊勝功德,即由這些文句來顯明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིངterminological佛之剎土/佛土藏文以屬格ཀྱི限定“剎土”。*buddhakṣetrahighs1“佛剎/佛土”與“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང”是固定對應術語。
清淨ཡོངས་སུ་དག་པterminological圓滿清淨/遍淨ཡོངས་སུ作程度/遍滿副詞,修飾དག་པ。*pariśuddhahighs1清淨義與“ཡོངས་སུ་དག་པ(遍淨)”緊密對應。
清淨佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པmixed遍淨之佛土漢語偏正結構;藏文爲“佛之剎土+遍淨”組合短語。*buddhakṣetrasya pariśuddhiḥhighs1兩邊都以“佛土+清淨”構成核心名詞短語。
勝功德ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བterminological殊勝功德/卓越功德“ཕུལ་དུ་བྱུང་བ”作“殊勝/極致”的定語性名物化表達。*prakarṣagata-guṇāḥhighs1“勝/殊勝”對應“ཕུལ་དུ་བྱུང་བ(卓越、極致)”,“功德”對應“ཡོན་ཏན”。
功德ཡོན་ཏནterminological德/功德/品質*guṇahighs1佛典中“功德”常對譯“ཡོན་ཏན”。
何等གང་ཡིན་པmixed是什麼/爲何種藏文以疑問-關係結構“གང…ཡིན་པ(何者是)”表達。*yad bhavatimediums1漢“何等”在此爲“爲何/何種”,藏文以“གང་ཡིན་པ”問/關係化表達同義。
དེ / དེའིgrammatical指示代詞:彼/其/彼之藏文“དེ”作指示,“དེའི”爲其屬格形式;漢文“彼”同類指示。*tadmediums1, s3指示功能一致,但漢文“彼”覆蓋全句,藏文分散出現,故降一檔。
ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེདmixed以這些語句而使顯明ཀྱིས爲工具格標記“以/憑藉”;“གསལ་བར་བྱེད”爲使令/顯明謂語。*ebhir vacanaiḥ spaṣṭīkriyatehighs2, s3漢“以X顯示”與藏“X(工具格)+使明”結構對應緊密。
ཀྱིསgrammatical介詞“以”/工具格標記“通過、憑藉”藏文用工具格助詞標出手段/工具。*-ena / *-aiḥmediums2功能上同爲“憑藉/通過”的工具標記。;單字語法項,降為中置信。
顯示གསལ་བར་བྱེདterminological顯明/闡明/使清楚“གསལ་བར”副詞“清楚地”,“བྱེད”作使動“使/作”。*spaṣṭīkṛhighs3“顯示”與“གསལ་བར་བྱེད(使明)”爲常見對應。
ཚིག་འདི་རྣམསsemantic這些詞句/這些語句འདི“此/這些”爲指示,རྣམས爲複數標記。*ebhir vacanaiḥhighs2“ཚིག…(語句)”與漢“文句/語句”直接同義。
ཕུལ་དུ་བྱུང་བsemantic殊勝/卓越/極致爲形容性表達,通過名物化“…者/…之狀態”作定語。*prakarṣagatamediums1語義吻合,但漢文單字“勝”在句中覆蓋範圍需由上下文補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以“這些語句”爲施事(工具格),謂語“使明”;賓語爲“佛土圓滿清淨之殊勝功德是什麼”。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་
佛土圓滿清淨之殊勝功德爲何
(所要闡明的內容)
*buddhakṣetrasya pariśuddher yāḥ prakarṣagatā guṇā yad bhavati tat
s2case_marked_phrase
ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་
以這些語句
工具/施事標記
*ebhir vacanaiḥ
s3predicate
གསལ་བར་བྱེད་དེ།
令其明瞭
使之顯明
*spaṣṭīkriyate

edge-0448

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
前二句顯色具足,謂七寶等。
12二句3顯色4具足567七寶8等。
藏文
རེ་ཞིག་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཏེ།
1རེ་ཞིག་語篇框架:暫且/首先(此處先說) · *tāvat2ཁ་དོག་顏色/色相(顯色) · *varṇa3ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་圓滿具足(殊勝具足) · *saṃpanna4ནི提示主題/對舉:至於…則… · *tu56རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན七種珍寶/七寶 · *saptaratna78ཏེ།斷定/釋義性收束:即、乃 · *iti
首先,顏色圓滿殊勝者,就是七種珍寶:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རེ་ཞིག་grammatical語篇框架:暫且/首先(此處先說)藏文རེ་ཞིག作語篇起首框架,相當於“首先/暫且”。*tāvatmediums1藏文明確爲起首框架詞;漢文“前”與“首先/先說”功能接近但不完全等同。
顯色ཁ་དོག་terminological顏色/色相(顯色)*varṇahighs2ཁ་དོག常譯“顏色/色相”,與“顯色”義合。
具足ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological圓滿具足(殊勝具足)藏文以形容/名物化結構(…་པ)表達“具足者/具足之”。*saṃpannahighs2ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ爲“圓滿具足”常用譯語,對應“具足”。
顯色具足ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་mixed色相圓滿具足(色相具足者)藏文將“色相+具足”合成一體,並以…་པ名物化,整體指“具足色相者/色相具足”。*varṇasaṃpannahighs2兩語都以“色/顯色+具足”構成同一術語性描寫。
ནིgrammatical提示主題/對舉:至於…則…藏文以“X་ནི …”引出定義/釋義結構,功能上可承載漢文“謂/謂之”。*tumediums2ནི爲主題提示標記;與“謂”同用於引出釋義,但句法功能不完全相同。
七寶རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུནterminological七種珍寶/七寶*saptaratnahighs3རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན直譯“七類珍寶”,與“七寶”對應明確。
ཏེ།grammatical斷定/釋義性收束:即、乃藏文ཏེ在此收束釋義判斷,相當於“即/乃”。*itihighs3直解析已指明爲釋義性收束標記,功能與“謂…即…”相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
རེ་ཞིག 爲語篇框架;以 “X་ནི” 作提示主題;謂語爲 “七寶(=七種珍寶)” 並以 ཏེ 收束爲“即/乃”。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且/姑且
暫時地、就此處先說
*tāvat
s2topic
ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་
色相圓滿者
色(相)+具足(名物化)+主題標記
*varṇasaṃpannaṃ tu
s3predicate
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ཏེ།
即七種珍寶
七類寶;乃/即
*saptaratnam iti

edge-0449

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
七寶中,金、銀、琉璃、珊瑚、馬瑙並是石所攝,末邏羯多玉之類緣色亦是石所攝應知。
1七寶中,金、銀、琉璃、珊瑚、2馬瑙3並是石所攝,4末邏羯多玉5之類緣色亦是石所攝應知。
藏文
མུ་ས་ལ་གར་བ་ དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་སྨོས་པས་མརྒད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ བར་ རིག་པར་བྱ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ།
1མུ་ས་ལ་གར་བ་寶名:瑪瑙/一類寶石(音譯) · *musalagarbha2དང་།並列連接詞 · *ca3རྡོའི་སྙིང་པོ་石之精要/石髓(可作寶名或石類稱)4དང་།5དེ་སྨོས་པས་由於已說到「那個」/既已提及,遂引出下文6མརྒད་寶名:綠寶/祖母綠(音譯) · *marakata7ལ་སོགས་པ་等等、之類 · *ādi8ཡང་也、亦(追加) · *api9གཟུང་ བར་10རིག་པར་བྱ་བ་應當了知/應知 · *jñātavya11དང་།12མུ་ཏིག་དམར་པོ་紅色之珠(赤珠) · *muktika-rakta13སྟེ།
牟娑羅揭拉婆, 石藏寶, 由說到這些,也應當了知瑪瑙等亦攝在其中, 以及赤珠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
馬瑙མུ་ས་ལ་གར་བ་terminological寶名:瑪瑙/一類寶石(音譯)*musalagarbhamediums1藏文為音譯寶名,與漢文列舉之「馬瑙」在語境(七寶/寶石名)中對應可能性高,但仍需外證確定等同。
དང་།grammatical並列連接詞དང 常作並列「和/與/以及」。*cahighs2藏文並列助詞與漢文「以及」功能對應明確。
གཟུང་བར་mixed被攝受/被包括在內གཟུང་བ(被攝、所攝)+ བར(作狀語/補語成分,表「被…」之趨向/結果)。high漢文「所攝」與藏文「གཟུང་བ」在「包括/歸類」義上對應清楚。
རིག་པར་བྱ་བ་mixed應當了知/應知བྱ་བ 表「應作/當作」,與 རིག་པར(了知地)構成規範性表述。*jñātavyahigh兩者皆為規範性「應當知道」句式。
末邏羯多玉མརྒད་terminological寶名:綠寶/祖母綠(音譯)*marakatahigh藏文「མརྒད」常對應梵 *marakata(綠寶/祖母綠),與漢譯音「末邏羯多」吻合。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、之類列舉後接「等/之類」之固定用法。*ādihigh列舉省略標記在兩語中對應穩定。
ཡང་grammatical也、亦(追加)附加副詞,表「也/亦」。*apihigh藏文追加副詞與漢文「亦」對應直接。
དེ་སྨོས་པས་mixed由於已說到「那個」/既已提及,遂引出下文དེ(那/此)+ སྨོས་པ(所說/既說)+ ས(由於/以…故)。medium語用功能為「承前引後」,與漢文「之類…亦…應知」的承接關係相當,但漢文未必逐詞對應。
མུ་ཏིག་དམར་པོ་terminological紅色之珠(赤珠)*muktika-raktahigh藏文「མུ་ཏིག」為珠/珍珠音譯用法,dmar po 為紅色,對應漢文「赤珠」明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྡོའི་སྙིང་པོ་terminological石之精要/石髓(可作寶名或石類稱)屬名詞短語,語境中可作「石類寶」的指稱或分類語。low漢文未直接出現「石髓/石心」式寶名,僅見「石所攝」分類語;是否等同仍不穩。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
音譯術語 + 並列連接詞。
s1quoted_term
མུ་ས་ལ་གར་བ་
musalagarbha
音譯名/術語
*musalagarbhaḥ
s2connector
དང་།
以及
並列連接
*ca

edge-0450

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
赤寶者,謂赤真珠,從赤蟲所出,由於中出珠故,此珠寶於一切寶中最勝故。
1赤寶者2,謂赤真珠,3從赤蟲所出45由於中出珠故6,此珠寶於一切寶中7最勝8故。
藏文
དེ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་ཞིག་གི་ནང་ནས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ །
1དེ་ཡང་話題/承接框定:就此(赤寶)而言、又/亦 · *tad api2སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་ཞིག་紅色的生類/蟲類(某一種紅色衆生) · *rakta-sattva3གི་4ནང་內部、裏面 · *madhya5ནས་6འབྱུང་出來、發生、生起 · *utpadyate7སྟེ། དེ་ཡང་8ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切、所有之(屬格) · *sarveṣāṃ9མཆོག最上、最勝、殊勝 · *śreṣṭha1011ཡིན་系詞:是 · *asti12ཏེ །
此亦是從某一種紅色衆生體內所生。 而且它也是一切之中最勝的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
赤寶者དེ་ཡང་grammatical話題/承接框定:就此(赤寶)而言、又/亦དེ་ཡང 爲話題框定與承接(tad api)用法;對應漢文“者”類話題提示與條目引出。*tad apimediums1藏文明確爲“此亦/又”的話題框架,漢文以“X者”引出條目,功能相近但不完全對等。
赤蟲སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་ཞིག་semantic紅色的生類/蟲類(某一種紅色衆生)藏文以“srog chags(有情/生類)+ dmar po(紅色)+ zhig(某一)”表達,範圍較“蟲”略寬。*rakta-sattvamediums2兩者都指“紅色生物”爲珠所從出,但藏文用“衆生/生類”不限定爲蟲。
從赤蟲所出སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་ཞིག་གི་ནང་ནས་འབྱུང་mixed從紅色生物的體內生出/出現གི 爲屬格限定“紅色生物之”;ནང་ནས 表來源處所“從內部”;འབྱུང 爲“出/生”。*rakta-sattvasya madhyād utpadyatehighs2, s3漢文“從…所出”與藏文“從…內…出/生(’byung)”結構與語義高度一致。
由於中出珠故ནང་ནས་འབྱུང་སྟེ།mixed由於(從)內部生出(而/故)སྟེ 在此多作承接/解釋性連接,近漢文“故/而”。“出珠”之“珠”在藏文此句未明說而省略。*madhyād utpadyatemediums2, s3對應點在“由內而出/生”明確;但漢文特指“出珠”,藏文未顯出“珠”。
ནང་lexical內部、裏面與後接 ནས 組成來源處所“從內”。*madhyahighs2“中/內”與“ནང”語義直接對應。
འབྱུང་lexical出來、發生、生起動詞核心爲“出/生”。*utpadyatehighs3漢文“出”與藏文 ’byung 的“出現/生出”義項吻合。
སྟེ/ཏེgrammatical承接、釋因:而/故/即སྟེ、ཏེ 常用於承接解釋、列舉續說;與漢文句末“故”之說明/因果語氣相近。mediums3兩端都起到解釋/總結的連接作用,但語法實現不同且漢文兩處“故”功能略有差別。
ཐམས་ཅད་ཀྱི་lexical一切、所有之(屬格)ཀྱི 爲屬格標記,對應“……中/之中”時常與比較級結構合用;此處未明說“寶”。*sarveṣāṃhigh“一切”與“thams cad”直接對應,且兩者都進入“最勝/最上”的比較結構。
最勝མཆོགsemantic最上、最勝、殊勝與“thams cad kyi mchog”構成“諸中最勝”。*śreṣṭhahigh“最勝”與“mchog(最上)”爲常見等值對應。
ཡིན་grammatical系詞:是藏文用系詞“yin”判定“爲最勝”。*astimedium漢文判斷“是/爲”與藏文系詞“yin”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
話題框定(de yang)+來源處所(…gi nang nas)+謂語('byung ste)。
s1frame
དེ་ཡང་
而且/同樣
那也
*tad api
s2case_marked_phrase
སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་ཞིག་གི་ནང་ནས་
從紅色有情內部
紅色有情-的-內-從
*rakta-sattvasya madhyāt
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
生出/出現而
出來-而/並
*utpadyate,

edge-0451

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
光明照無量世界者,即前所說七寶出生光明故,此是色具足第二句。
1光明照2無量世界3者,即前所說4七寶5出生光明故,此是色具足第二句。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世間之界、世界體系 · *lokadhātu2་དཔག་ཏུ་མེད་པ་3རིན་པོ་ཆེ珍寶、七寶之“寶”類概念 · *ratna4འི་རྒྱལ་པོས་5ཀུན་ཏུ處處、遍一切處 · *sarvatra67སྣང་བར‘顯現’之趨向/不定式(爲…而顯)89བྱེད作、使令(致使)1011དེ連接續行、承接(而/則/於是)12
由寶王令無量世界普遍顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་terminological不可計量的世間界(諸世界體系)*aprameya-lokadhātuhighs1藏文直譯爲“世間界不可量”,與漢“無量世界”語義吻合。
光明照無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ ... ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེདmixed使無量世間界到處顯明/照亮藏文以“སྣང་བར་བྱེད”(使…顯現)表達“照/照明”,並以“ཀུན་ཏུ”補足“遍照”義。*sarvatra prakāśayatimediums1, s3核心謂語“使普遍顯現/照明”與漢“光明照…”相當,且受事爲無量世界。;藏文跨度表達,降為中置信。
光明照སྣང་བར་བྱེདterminological令顯明、照明*prakāśayatihighs3“སྣང་བར་བྱེད”常對應“照/明/顯”,與“光明照”貼合。
ཀུན་ཏུgrammatical處處、遍一切處副詞性範圍標記,限定謂語“顯現/照明”爲遍滿。*sarvatrahighs3藏文“ཀུན་ཏུ”明確表達“普遍/到處”。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསterminological世間之界、世界體系*lokadhātumediums1漢“世界”與藏“世間界(ཁམས)”對應穩定,但漢句中未顯出“界/界處”結構細節。
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་terminological寶之王(作施事)藏文末“ས”爲作格,標施事“寶王”。*ratnarājaḥmediums2藏文明確出現“寶王”,漢句雖以“七寶…”解釋光明來源,但同屬“寶”類施事背景。
七寶རིན་པོ་ཆེterminological珍寶、七寶之“寶”類概念*ratnamediums2藏文“རིན་པོ་ཆེ”對應“珍寶/寶”,但漢“七”數目在藏文未顯。
བྱེདgrammatical作、使令(致使)動詞“བྱེད”與前成分構成致使結構:使…顯現。highs3“བྱེད”常用作使役/致使,與漢“令/使”功能對等。
སྣང་བརgrammatical‘顯現’之趨向/不定式(爲…而顯)“བར”將“སྣང་བ”構成目的/不定式成分,配合“བྱེད”成“使…顯現”。mediums3該結構對應漢語中“令…顯/照”的謂語組織方式,但漢無對應形態標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེgrammatical連接續行、承接(而/則/於是)句末“དེ”作連接語氣,承接前句/續述。lows3漢文“故”偏因果說明,藏“དེ”多爲承接續行,功能相近但不嚴格等值。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
定語(世間界不可量)+ 施事作格(寶王)+ 謂語(使普遍顯現)+ 連接詞。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
不可量世間界
世間界+不可計量
*aprameya-lokadhātu
s2case_marked_phrase
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་
寶王(施事)
寶之王+作格
*ratnarājaḥ
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
令普遍顯現
處處+顯現爲+作;並/而
*sarvatra prakāśayati

edge-0443

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等以何為因?
1此等2以何3為因4
藏文
ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་ཤེ་ན།
1ཇི་ལྟ་བུའི་何等樣的(疑問修飾語) · *kīdṛśasya2རྒྱུ་因、原因 · *hetu3ལས་4ཤེ་ན།若問/若言(設問引語標記) · *iti cet
若問:是由何種因緣呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以何ཇི་ལྟ་བུའི་grammatical何等樣的(疑問修飾語)藏文屬格形作定語,修飾後續名詞“因”。*kīdṛśasyahighs1s1 明示“什麼樣的/何等相的”,對應漢文“以何”中的疑問限定成分。
為因རྒྱུ་terminological因、原因*hetuhighs2རྒྱུ 爲標準佛典術語“因”,與漢文“因”直接對應。
རྒྱུ་ལས་mixed從/由…因(表因由、來源)ལས 爲離格/從格,表示“從…/由於…”。*hetormediums2漢文“以…為因”表達因由;藏文以“因+從格(ལས)”表“由某因而…”,語法實現不同但語義對應。
ཤེ་ན།grammatical若問/若言(設問引語標記)句末以設問/引語條件式引出問句,相當於漢文疑問語氣的標記之一。*iti cetmediums3s3 明示爲“若問”類引語設問框架,與漢文問號所表達的疑問功能相應。
以何為因ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་mixed由何等之因(因由疑問短語)s1 屬格定語 + s2 離格短語合成“從何等因”。*kīdṛśād hetorhighs1, s2漢文核心問法爲“以何為因”;藏文對應結構爲“何等樣的+因+從格”,整體語義高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
疑問短語“何等樣的”修飾“因”;“因+從”作來源;末尾爲設問引語標記。
s1modifier
ཇི་ལྟ་བུའི་
什麼樣的
何等相的(屬格)
*kīdṛśasya
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་ལས་
從因
因-從(離格/源起)
*hetor
s3connector
ཤེ་ན།
若問
若言/若問(設問標記)
*iti cet

edge-0445

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
出世無分別及彼出世無分別後得二種善根所生諸善為因,此即是因具足,此亦有一句。
1出世無分別234出世無分別5後得6二種7善根8所生諸善為因,此即是因具足,此亦有一句。
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་བླ་མ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་ གཉི་གའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།
1འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་超出世間/出世間(lokottara) · *lokottara2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別/不分別(不作分別) · *nirvikalpa3དང་།並列連詞“和/及” · *ca4དེའི་彼/其(指示代詞之屬格) · *tasya5བླ་མ་上勝/殊勝(勝妙) · *uttama6རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་後得(後得智/後得位所獲) · *pṛṣṭhalabdha7དང་། དེ་དག་8གཉི་ག二/兩者(兩者之、二者的) · *dvaya9འི་10དགེ་བའི་རྩ་བ་善根(善之根本) · *kuśala-mūla11ལས་12ཡང་དག་པར་如實、正確地 · *yathābhūtam13བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་14ནི題標/強調(就…而言)1516རྒྱུ་ཡིན་是因、作爲原因 · *hetur bhavati17ཏེ།句末連接/說明語氣(故/即) · *iti
即由出世間的無分別智, 以及由彼所得的殊勝後得, 從這二者的善根中如實生起的善根,就是其因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་terminological超出世間/出世間(lokottara)藏文以ལས表離格“從/超越”。*lokottarahighs1漢“出世(間)”與藏“世間+離格+超越(已過)”爲固定對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別/不分別(不作分別)藏文爲動詞詞根རྟོག加否定與名物化པ。*nirvikalpahighs2nirvikalpa/無分別爲常見術語對譯,結構與義項一致。
出世無分別འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological出世間無分別(智/境)藏文以前置“出世間”作定語修飾“無分別”。*lokottara-nirvikalpamediums1, s2兩段緊密連屬,整體對應漢語複合術語;是否隱含“智”字在漢藏間略有差異。
དང་།grammatical並列連詞“和/及”藏文དང爲並列連接助詞。*cahighs3並列連接關係明確,對應穩定。
དེའི་grammatical彼/其(指示代詞之屬格)དེ + 屬格སྒྲ་(’i) 表“彼之/其”。*tasyamedium漢“彼”與藏指示代詞屬格“彼之”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
後得རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་terminological後得(後得智/後得位所獲)直譯爲“隨後/後(rjes)所獲得(thob pa)”。*pṛṣṭhalabdhahigh“後得”與“rjes las thob pa”是常見固定對譯。
བླ་མ་terminological上勝/殊勝(勝妙)བླ་མ在此作形容“殊勝、上勝”。*uttamamedium現代譯作“殊勝後得”,བླ་མ常對譯uttama/agra,語境吻合。
二種གཉི་གmixed二/兩者(兩者之、二者的)གཉི་ག(=གཉིས་ཀ) 表“兩者/二者”,多與屬格連用。*dvayamedium漢“二種”偏“二類”,藏“二者”偏“兩個”,但在此均指前兩項。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善根(善之根本)屬格དགེ་བའི修飾中心語རྩ་བ“根”。*kuśala-mūlahigh佛典術語固定對應:དགེ་བའི་རྩ་བ = 善根。
བྱུང་བ་terminological生起、出生、產生過去分詞/名物化形式,作定語“所生的”。*utpannamedium漢“所生”與藏“已生起/所出現(བྱུང་བ)”語義相合。
ཡང་དག་པར་terminological如實、正確地副詞化形式(-par) 修飾“生起”。*yathābhūtammedium“如實”與“正、如理(ཡང་དག་པར)”爲常見對譯。
རྒྱུ་ཡིན་terminological是因、作爲原因系詞結構“X 是因”。*hetur bhavatihigh漢“爲因”與藏“因+是(ཡིན)”對應直接。
ནིgrammatical題標/強調(就…而言)ནི 標舉主題,對應漢語常以“則/即/此”體現。medium藏文題標功能與漢語“此即…”的句法提示相近,但非一一詞面對應。
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལསmixed從善根(離格/出處)ལས爲離格“從/由”。漢文此處“二種善根所生”隱含“由/從”。medium藏文明示離格“從…而生”,漢文以“所生”結構表達來源關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical句末連接/說明語氣(故/即)ཏེ 常作解釋、承接或結論標記。*itilowཏེ功能多樣;與漢文此處是否顯化爲“即/故”不穩定。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞性短語:前段作定語(“出世間”)+中心語(“無分別”)+並列連詞“和/以及”。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
出世間
超出世間者
*lokottara
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
完全無分別
不作分別者
*nirvikalpa
s3connector
དང་།
以及
並列
*ca

edge-0452

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於淨土中若能住持身,此是住持具足,亦以一句顯示。
1於淨土中若能2住持3身,45是住持6具足78亦以一句9顯示10
藏文
པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1པར་བྱེད་པ作、作者/施作者(名物化) · *kartṛtvam23ནི主題標記/提示語氣 · *tu45སྟོན་པ顯示/教示;導師(名詞) · *śāstā67ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿、具足 · *saṃpanna89ཡིན系詞“是” · *bhavati1011ཏེ連接/承接(並列、解釋等)12
作者圓滿,即是說法者圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
具足ཕུན་སུམ་ཚོགས་པterminological圓滿、具足*saṃpannahighs2ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ常譯“圓滿/具足”,與漢“具足”對應穩。
此是ཡིནgrammatical系詞“是”ཡིན爲系詞,用於判定/同一判斷句。*bhavatimediums2兩者都承擔“是”的系詞功能,但漢文結構與藏文全句語義不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical主題標記/提示語氣ནི爲主題標記,常對應漢文的“則、者、乃至於提示主題”。*tulows1漢文無顯式主題助詞,僅可用“此”在語用上勉強對應主題提示。
顯示སྟོན་པmixed顯示/教示;導師(名詞)སྟོན་པ在此爲名詞“導師/說法者”,與漢動詞“顯示”僅在“示/教示”語義上近似。*śāstālows2詞類與句義均不完全對等,但“示/教示”語義相關,可作弱對應記錄。
住持པར་བྱེད་པmixed作、作者/施作者(名物化)པར་བྱེད་པ爲動詞byed“作”之名物化,表示“作者/施作者”。*kartṛtvamlows1漢“住持”與藏“作者/作”不直對應,但都可被理解爲“行持/擔當某作用”的抽象主體相關。
亦以一句ཏེgrammatical連接/承接(並列、解釋等)ཏེ常作承接、解釋或並列連接助詞,語義可弱對應漢文的“亦/而/即”。lows2漢“亦以一句”與藏ཏེ的連接功能僅在語篇層面相近,非嚴格對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(作)+系詞(是)+謂語(圓滿導師)。
s1topic
པར་བྱེད་པ་ནི་
所謂作
作-者-主題標記
*kartṛtvam tu
s2predicate
སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ།
是圓滿導師
導師-圓滿-是-連接詞
*saṃpannaḥ śāstā bhavati

edge-0459

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以此為食已復作何業?
1以此23456789
藏文
དེ་དག་བརྗོད་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1དེ་དག這些/那些(所說之事) · *tāni23བརྗོད་ནས既已…之後/說畢而後 · *uktvā45ཕྲིན་ལས所作/事業/行業(作為、行為的內容) · *karma67གང何者/哪一個(疑問) · *katamat89ཡིན是/為(系詞判斷)1011ཞེ་ན若(問曰)/設問引出 · *iti cet12
說了那些之後,若問事業是什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以此དེ་དགlexical這些/那些(所說之事)*tānihighs1漢「此」與藏「དེ་དག」皆為指示代詞複數,對應直觀。
བརྗོད་ནསgrammatical既已…之後/說畢而後བརྗོད + ནས 構成完成後承接(having said... then)。*uktvāmediums1藏文明確為「說了…之後」的完成連接,與漢「已」在時間/完成義上可對應,但漢文還含其他成分。
ཕྲིན་ལསmixed所作/事業/行業(作為、行為的內容)漢「作」為動作動詞;藏「ཕྲིན་ལས」名詞化為「事業/行作」。*karmamediums2兩者都指「所作之行/業」的核心語義,但詞類(動詞 vs 名詞)不同。
ཕྲིན་ལསterminological業/事業(karma/活動)*karmamediums2藏文直解析給出梵 *karma;漢「業」對應明確,但藏用「ཕྲིན་ལས」較偏事業/作業義。
གངgrammatical何者/哪一個(疑問)疑問代詞對疑問代詞。*katamatmediums2疑問對應清楚:漢「何」= 藏「གང」。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical是/為(系詞判斷)藏「ཡིན」為系詞,用於「…是什麼」。mediums2兩者皆為判斷/系詞功能,句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེ་ནgrammatical若(問曰)/設問引出ཞེ་ན 構成設問/引語式提問框架,近於「若問」。*iti cetlows2漢「復」常作「又/再」或承接語氣;藏「ཞེ་ན」為設問框架,僅能在篇章承接功能上勉強對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前句爲敘述完成的連接,後句爲設問句式。
s1connector
དེ་དག་བརྗོད་ནས་
敘述這些之後
彼等-敘述-之後
*tāni uktvā
s2content_phrase
ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
事業爲何?(問)
事業-何者-是-如是問
*katamat karma iti cet

edge-0465

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
但成就一切眾生一切利益事。
1但成就2一切眾生3一切利益4事。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྟེ།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་所有有情/眾生 · *sarvasattva2ཀྱི་3དོན་ཐམས་ཅད་一切義利/利益(artha) · *sarvārtha4མཛད་པ་作、成辦、施行(尊稱動詞名物化) · *karaṇa5སྟེ།連接助詞:承接/因由提示
就是成辦一切有情的一切利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological所有有情/眾生*sarvasattvahighs1seg s1 明確給出「སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད」= 一切衆生/有情。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་grammatical屬格:一切衆生之/一切有情的藏文以屬格助詞「ཀྱི་」標記「一切衆生」對後續「利益/義」的領屬關係。*sarvasattvānāmhighs1seg s1 標註屬格(genitive),與漢語“……的”對應。
一切利益དོན་ཐམས་ཅད་terminological一切義利/利益(artha)*sarvārthahighs2seg s2「དོན་ཐམས་ཅད」直對漢語「一切利益」。
མཛད་པ་mixed作、成辦、施行(尊稱動詞名物化)「མཛད་པ」爲動詞「མཛད」名詞化(-pa),可對應漢語“成就/成辦(……事)”。*karaṇamediums2語義對應清楚,但梵語詞形在此僅能概括爲“作/成辦”。
一切眾生一切利益事སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་terminological成辦一切有情之一切義利之事/行爲藏文以屬格短語+「義利」作賓語,再以動詞名物化形成整體名詞短語。*sarvasattvārthakriyākaraṇamhighs1, s2兩段合讀正對應漢語整體“成就……利益事”,且直解析給出相應梵語構形。
མཛད་པ་grammatical名詞化後表示“所作之事/行爲”名詞化標記「-pa」使動作整體化,功能上可對應漢語以“事”收束動作名詞。mediums2漢語“事”與藏文動詞名物化在功能上相近,但不必逐字對譯。
སྟེ།grammatical連接助詞:承接/因由提示seg s2 註明「ste」爲連接助詞,此處可表承接或原因提示;漢文未必顯式對應。mediums2直解析明確標註 ste 爲連接助詞,漢文常省略此類語氣連接成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作賓語,動詞名詞化後接連接助詞。
s1modifier
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生的
sarvasattva-sya
*sarvasattvānām
s2predicate
དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྟེ།
成就一切利益故
sarvārtha-kriyā-karaṇāt
*sarvārthakriyākaraṇāt

edge-0466

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦以一句顯示順攝具足,由淨土中無煩惱無苦故。
12以一句3顯示4順攝具足5,由淨土中無煩惱無苦故。
藏文
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
1ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་2ཡང་也、亦 · *api3ཚིག་གཅིག་གིས་以一語/一言(工具格) · *ekena vākyena4ཏེ།承接/引出下文(而、即) · *iti
利益圓滿,也是一詞所示,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
順攝具足ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological利益(饒益)之成就圓滿*hitopapatti-sampattiḥhighs1藏文直譯為「利益/饒益 + 圓滿具足」,可對應漢文「順攝具足」所表之饒益圓滿義。
ཡང་grammatical也、亦副詞/連接助詞,表「亦、又」。*apimediums2漢「亦」與藏「ཡང་」均為「also/even」對應,且直解析已給 *api。;單字語法項,降為中置信。
以一句ཚིག་གཅིག་གིས་mixed以一語/一言(工具格)གིས為工具格標記;整體表「以……」。*ekena vākyenahighs3漢「以」對藏工具格 གིས;「一句」對「ཚིག་གཅིག」。
顯示ཏེ།grammatical承接/引出下文(而、即)ཏེ為連接助詞,常作承接轉折或引出後續敘述;此處謂語省略,功能上接近漢文「顯示」之銜接。*itimediums3藏文未明出「示/顯示」之動詞,僅以ཏེ承接;以功能對勘為主,故降一級。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(利益圓滿)+ 亦 + 工具格(以一語)+ 謂語(省略/連接詞)。
s1topic
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
利益圓滿
benefit-accomplishment-perfect
*hitopapatti-sampattiḥ
s2connector
ཡང་
also/even
*api
s3case_marked_phrase
ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
以一語而
word-one-by-and
*ekena vākyena iti

edge-0467

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦以一句顯示彼中無有怨對之怖,由無魔故。
1亦以一句顯示234無有怨對567,由無魔故。
藏文
གང་ལ་དགྲ་མེད་པ་དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1གང་2ལ་屬格/關係標記(對於…/就…而言/屬於…)3དགྲ་怨敵/敵人 · *śatru4མེད་5པ་名物化/指稱化(…者、…的)6དེ་彼/那個(承接前句所指者) · *sa7ནི་8འཇིགས་པ་怖畏/恐懼 · *bhīti9མེད་པ་10ཡིན་是/即是(系詞)11ཏེ།
凡無怨敵者,即是無怖畏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
怨對དགྲ་lexical怨敵/敵人*śatruhighs1དགྲ 直對「敵/怨敵」,與漢文「怨對」義合。
無有怨對དགྲ་མེད་པ་mixed無敵(者)藏文以「མེད་པ」名詞化表「無…者」的屬性/關係從句。*śatrur nāstihighs1漢文「無有怨對」對應藏文「敵不存在」結構,且含名物化。
འཇིགས་པ་lexical怖畏/恐懼*bhītihighs2འཇིགས་པ 常譯「怖畏/恐懼」,與漢「怖」對應穩定。
འཇིགས་པ་མེད་པ་mixed無怖畏(者)藏文以「名詞(怖畏)+མེད་པ」構成否定性質詞組,整體再可作表語。*bhītir nāstihighs2漢文「無有…怖」與藏文「怖畏不存在」同構同義。
དེ་lexical彼/那個(承接前句所指者)*sahighs2དེ 為近指/承指代詞,對應漢「彼」用法明確。
ཡིན་grammatical是/即是(系詞)ཡིན 為系詞,構成判斷句「X 是 Y」。highs2藏文明示系詞判斷,對應漢文「即是」語法功能。
གང་ལ་…་པ་grammatical關係代詞引導的「凡…者/凡屬…者」結構གང 引導關係從句;後接格助詞形成「對於/屬於誰」等關係,整體作主語。*yasyamediums1漢文以「凡…者」概括,藏文以關係從句起句對應,但漢文未明示格關係。
ལ་grammatical屬格/關係標記(對於…/就…而言/屬於…)此處ལ་在關係從句中可表「屬於/就…而言」的關係(摘要標為genitive)。mediums1藏文以格助詞表關係,漢文多以「之/於」等虛詞表出,屬功能對應。
པ་grammatical名物化/指稱化(…者、…的)མེད་པ、…མེད་པ 中的 པ 為名詞化,形成「無…者/無…的」性質詞。mediums1, s2兩處皆清楚顯示藏文名物化,對應漢文「…者」用法。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ་grammatical連接助詞(承接/釋因/語氣)ཏེ 為句末連接助詞,可標示承接或解釋關係。lows2漢句末「由…故」帶因由,但本藏句僅有連接助詞,語義功能不完全等同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
關係從句作主語,系詞謂語結構。
s1topic
གང་ལ་དགྲ་མེད་པ་
凡無敵者
對於誰-敵-無-者
*yasya śatrur nāsti
s2predicate
དེ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
彼即無怖畏
彼-是-怖畏-無-者-是-連接
*sa bhītir nāsti

edge-0468

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於彼佛土中無陰魔、煩惱魔、死魔、天子魔,是故無有怖畏,此一句即是無畏具足。
1於彼佛土中2無陰魔34煩惱魔5、死魔、天子魔,是故無有怖畏,此一句即是無畏具足。
藏文
ཡང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།
1ཡང་複次/又 · *punar api2དེ་彼/那 · *tat3ནི་主題標記4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之剎土/佛國土 · *buddhakṣetra5དེ་ན་6ཕུང་པོའི་བདུད་蘊魔/陰魔(五蘊之魔) · *skandhamāraḥ7ཡོད་པ་མ་ཡིན།不存在/非有 · *na vidyate8ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་煩惱魔 · *kleśamāraḥ9ཡོད་པ་མ་ཡིན།
又於彼佛土中,並非有蘊魔。 並非有煩惱魔。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次/又語篇連接副詞,用於承接前文。*punar apimediums1ཡང་常對應“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。
དེ་grammatical彼/那指示代詞,指向前述對象。*tatmediums1དེ་爲常見指示代詞,對應“彼/那”。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題標記ནི用於提示主題/對舉,漢文多不譯或以停頓體現。highs1seg s1 明示ནི爲主題標記,漢文無顯性對應。
佛土སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་terminological佛之剎土/佛國土སངས་རྒྱས་ཀྱི爲屬格修飾“剎土”。*buddhakṣetrahighs2固定術語“佛土/佛剎”對“佛之田/剎土”。
於彼佛土中སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་mixed在彼佛剎中དེ་ན་以處所格na表達“於…中/在…”。*tasmin buddhakṣetrehighs2seg s2 已對齊“於彼佛土中”,且na爲處所格。
陰魔ཕུང་པོའི་བདུད་terminological蘊魔/陰魔(五蘊之魔)ཕུང་པོའི爲屬格修飾བདུད“魔”。*skandhamāraḥhighs3seg s3 明確給出 gloss skandhamāraḥ,對應漢譯“陰/蘊魔”。
ཡོད་པ་མ་ཡིན།grammatical不存在/非有否定存在結構:yod pa(存在的)+ ma yin(不是)。*na vidyatehighs4seg s4 對齊“非有”,直對應“無/不存在”。
無陰魔ཕུང་པོའི་བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།mixed無蘊魔/不存在蘊魔術語“蘊魔”+否定存在謂語合成對應漢文“無X”。*skandhamāro na vidyatehighs3, s4seg s3+s4 組合即“蘊魔不存在”,對應“無陰魔”。
煩惱魔ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་terminological煩惱魔ཉོན་མོངས་པའི爲屬格修飾བདུད“魔”。*kleśamāraḥhighnyon mongs pa'i bdud 爲標準對譯“煩惱魔”。
ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།mixed無煩惱魔/不存在煩惱魔術語“煩惱魔”+否定存在“yod pa ma yin”。*kleśamāro na vidyatemedium結構與前句一致,但該句未提供對應 seg_id。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(彼)+ 處所(佛土中)+ 賓語(蘊魔)+ 謂語(非有)。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又彼
punar api tat
*punar api tat
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་
於彼佛土中
tasmin buddhakṣetre
*tasmin buddhakṣetre
s3content_phrase
ཕུང་པོའི་བདུད་
蘊魔
skandhamāraḥ
*skandhamāraḥ
s4predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན།
非有
na vidyate
*na vidyate

edge-0455

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於大乘中聞思修智為體,即是大念慧行。
12大乘345678為體9,即是10大念慧行11
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང་། བསམས་ པ་དང་། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ། དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘(mahāyāna) · *mahāyāna2ཐོས་པ་聽聞/聞(śravaṇa) · *śravaṇa3དང་並列連詞:和/及/與 · *ca4། བསམས་ པ་དང་། བསྒོམས་པའི་5ཤེས་རབ་般若/慧(prajñā) · *prajñā6ཀྱིས་ཏེ以……(爲)/由……(作爲依據)78དྲན་པ་正念/憶念(smṛti) · *smṛti9དང་།10བློ་གྲོས་慧解/智(mati/prajñā 系) · *mati11དང་།
即由聽聞大乘, 思惟, 以及修所成慧, 正念, 慧解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘(mahāyāna)*mahāyānahighs1藏文直解析seg s1已對齊“大乘”,且爲標準術語對應。
ཐོས་པ་terminological聽聞/聞(śravaṇa)ཐོས་པ 爲動詞名物化形式。*śravaṇamediums2seg s2給出 śravaṇaṃ,對應“聞/聽聞”明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་grammatical並列連詞:和/及/與དང་連接並列成分(此處連接“聞、思、修所成慧”等)。*cahighs2seg s2註記已明示དང་爲並列連詞。
བསམས་པ་terminological思惟/思(cintā)བསམས་པ 爲動詞名物化形式。*cintāmedium“思”通常對譯 བསམ་/བསམས་པ(cintā),與句中並列結構吻合。
བསྒོམས་པ་terminological修習/修(bhāvanā)བསྒོམས་པ 爲動詞名物化形式(修習/禪修)。*bhāvanāmedium“修”在此類三慧結構中常對譯 བསྒོམ་/བསྒོམས་པ。
ཤེས་རབ་terminological般若/慧(prajñā)*prajñāhighཤེས་རབ 爲標準對譯“慧/般若/智”。
聞思修智ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་terminological聽聞、思惟、修所成之慧(三慧結構)藏文以並列結構列舉“聞、思、修所成慧”。其中“བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ”字面爲“修(禪修)之慧”。*śruta-cintā-bhāvanāmayī prajñāmediums2漢文“聞思修智”與藏文並列“聞、思、修之慧”語義結構高度一致。
為體ཀྱིས་ཏེmixed以……(爲)/由……(作爲依據)ཀྱིས 爲工具格/手段標記(“以/由”),ཏེ 爲承接連接成分;合起來可對應漢文“以……爲體”的表述功能。medium“為體”常用“以……爲體”;藏文此處用工具格“以……(而)”來承接後文,功能相近但不必然一一對應。
དྲན་པ་terminological正念/憶念(smṛti)*smṛtimediumདྲན་པ 爲“念/正念”常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
བློ་གྲོས་terminological慧解/智(mati/prajñā 系)བློ་གྲོས 可表“智慧/慧解/明辨”。*matimedium現代漢譯給出“慧解”,與བློ་གྲོས常用義吻合;但與漢文“慧”對應層級略寬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大念慧行དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་mixed念與慧(作爲行/修行要素之一)藏文以並列“念、慧解”呈現;漢文含“行”字,但此截取藏文未見對應“行”項,或在後續文段展開。low藏文僅明確給出“念、慧(解)”並列,未見“行”之直對應成分;只能作語義層面的合併對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語後接連詞,構成並列結構。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
mahāyāna
*mahāyāna
s2connector
ཐོས་པ་དང་།
聽聞且
śravaṇaṃ ca
*śravaṇaṃ ca

edge-0457

block T01R0166 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以何為乘? 於奢摩他、毘鉢舍那而趣於彼,此一句顯乘具足。
1以何為23? 於4奢摩他56毘鉢舍那7而趣於彼,此一句顯乘具足。
藏文
བཞོན་ པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
1བཞོན་ པ་ནི་2ཞི་གནས་止、寂止;奢摩他(śamatha) · *śamatha3དང་並列連詞「與/及」 · *ca4ལྷག་མཐོང་觀、勝觀;毘鉢舍那(vipaśyanā) · *vipaśyanā5སྟེ།句末連接/判釋語氣(引出解說或收束) · *te
乘就是止與觀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བཞོན་པ་terminological乘、車乘;修道之「乘」(yāna)*yānamediums1漢「乘」與藏「བཞོན་པ」為固定對譯,且直解析重構為 yānam。;單字術語項,暫不列最高置信。
བཞོན་པ་ནི་grammatical主題提示:至於「乘」(topic marker)ནི (ni) 用作主題標記/判詞框架,常可譯作「者」「則」。*itimediums1ni 的語法功能明確,但漢句未直出對應詞形,只能以「者/則」概括。
奢摩他ཞི་གནས་terminological止、寂止;奢摩他(śamatha)*śamathahighs2漢譯音「奢摩他」與藏譯義「ཞི་གནས」為標準對譯。
毘鉢舍那ལྷག་མཐོང་terminological觀、勝觀;毘鉢舍那(vipaśyanā)*vipaśyanāhighs2漢譯音「毘鉢舍那」與藏譯「ལྷག་མཐོང」為固定術語對應。
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་terminological止(śamatha)與觀(vipaśyanā)並舉*śamatha-vipaśyanāhighs2藏文直接並列兩術語,對應漢文「奢摩他、毘鉢舍那/止與觀」。
དང་grammatical並列連詞「與/及」དང 用於名詞並列,相當於漢語「與/及」。*camediums2並列關係清楚,且為常見固定語法對應。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical句末連接/判釋語氣(引出解說或收束)སྟེ(=te/ste) 常作連接詞或判釋收束,漢譯可作「也」「即」。*temediums2直解析指出 ste 為 te 之變體、具連接作用;漢文未必逐字對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題(乘)+ 系詞(ni)+ 謂語(止與觀)+ 連接詞(te)。
s1topic
བཞོན་པ་ནི་
乘者
乘(yāna) + 主題助詞(ni)
*yānam iti
s2predicate
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
止與觀也
止(śamatha) + 與(ca) + 觀(vipaśyanā) + 系詞(te)
*śamathavipaśyanā

edge-0458

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以何門得入彼土?
1以何門2得入彼土3
藏文
སྒོ་གང་ནས་དེར་འཇུག་ཅེ་ན།
1སྒོ門、入口(譬喻/實指皆可) · *dvāra23གང疑問代詞:哪一/何 · *kena4་ནས་5དེར彼處/於彼(處所) · *tatra6་འཇུག་7ཅེ་ན།若問/如是云何(引語-設問框架) · *iti cet
若問,從哪一門趣入彼處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以何門སྒོ་གང་ནས་mixed從哪一個門/由何門藏文「ནས」表從格/離格;整體作處所來源狀語。漢文「以」在此對應「從/由」。*kena dvāreṇahighs1漢文疑問「以何門」與藏文「སྒོ་གང་ནས」在語義與格功能上吻合。
གངgrammatical疑問代詞:哪一/何疑問詞修飾名詞「སྒོ」。*kenamediums1兩者皆為疑問代詞成分,句內功能一致。;單字語法項,降為中置信。
སྒོlexical門、入口(譬喻/實指皆可)*dvārahighs1基本名詞對應穩定:門=སྒོ。
得入彼土དེར་འཇུག་mixed入於彼處/趣入彼處藏文「དེར」為向格/處所指向(-ར);「འཇུག」作謂語動詞“進入/使入”。漢文「得」帶有可得/得以之情態色彩,藏文此處未明示情態詞。*tatra praviśatimediums2核心語義“入彼處”對應清楚,但漢文「得」的情態在藏文未顯式呈現。
彼土དེརmixed彼處/於彼(處所)藏文示指代詞「དེ」+ 向格/處所格標記「-ར」。漢文用名詞「土」明示“國土/彼土”,藏文以處所副詞化形式表達。*tatramediums2指示“彼處”一致;但漢文「土」的名詞化成分在藏文以「དེར」處所形式表達。
ཅེ་ན།grammatical若問/如是云何(引語-設問框架)「ཅེ་ན」≈「ཞེ་ན」,常用作設問或引語框架,相當於 *iti cet。*iti cetmediums3藏文明示設問框架,對應漢文疑問語氣(問號/疑問句)。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞引導的處所狀語,後接動詞謂語及引語助詞。
s1content_phrase
སྒོ་གང་ནས་
從何門
門 何 從
*kena dvāreṇa
s2predicate
དེར་འཇུག་
進入彼處
彼處 進入
*tatra praviśati
s3connector
ཅེ་ན།
若問
如是 問
*iti cet

edge-0460

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂於大乘中空、無相、無願為門故,此一句顯門具足。
1謂於大乘中234無相56無願7為門8故,9此一句顯10門具足11
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2དང་།並列連接詞 · *ca3མཚན་མ་མེད་པ་無相(無相狀、無相可得) · *animitta4དང་།5སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་無願/無所希求性 · *apraṇihita(tā)6ནི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
即空性, 無相, 無所希求性,即是門的圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性藏文以「ཉིད」作抽象名詞化(-tā)。*śūnyatāmediums1漢「空」對應藏「སྟོང་པ་ཉིད」為固定術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་།grammatical並列連接詞「དང་」連接並列名詞/詞組。*cahighs2藏「དང་」為標準並列連詞,對應漢列舉連接。
無相མཚན་མ་མེད་པ་terminological無相(無相狀、無相可得)「མཚན་མ」為「相、相狀」,「མེད་པ」為否定存在/無有。*animittahigh「無相」常譯作藏「མཚན་མ་མེད་པ」之對應術語。
無願སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་terminological無願/無所希求性「སྨོན་པ」為願求/希求,「མེད་པ」否定,「ཉིད」抽象名詞化。*apraṇihita(tā)high漢「無願」與藏「སྨོན་པ་མེད་པ(་ཉིད)」為三解脫門標準對譯。
空、無相、無願སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་terminological三解脫門(空、無相、無願)之三項藏文以並列結構羅列三項。*śūnyatā-animitta-apraṇihitahighs1, s2漢文列舉三門,藏文逐項並列完全對應。
為門སྒོmixed作為門/門(入口、法門)漢「為」含判定/作為;藏文以名詞「སྒོ」並由系詞結構表述為「是門」。*dvāramedium藏文直說「…是門…」,對應漢「為門」之判定結構。
門具足སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological門的圓滿/具足「ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ」= 圓滿具足、諸分齊備。*paripūrṇa-sampannahigh漢「具足」與藏「ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ」語義高度一致。
此一句顯ནི ... སྟེ།grammatical主題標記/判定-解說語氣(即是…)「ནི」作主題/對舉標記;「སྟེ」有解說/總結語氣,合用近於「即是/乃」。medium漢文以敘述框架「此一句顯…」作總結;藏文以「ནི…སྟེ」作判定解說,功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語,由並列連詞連接。
s1content_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
śūnyatā
*śūnyatā
s2connector
དང་།
ca
*ca

edge-0463

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼淨土中果報一向淨妙者,由彼中無有糞穢等不淨物故。
123土中4果報5一向6淨妙78,由彼中無有糞穢等不淨物故。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡོངས་སུ普遍地/一概地/完全地 · *pari-23དག་པ清淨 · *śuddha45དེའི彼/其(指示+屬格“彼之”) · *tasya67ལོངས་སྤྱོད受用/所受用之果報(語境中作結果之受用) · *bhoga89ནི提示/對比性主題標記(將前項立爲話題)1011ཤིན་ཏུ་གཙང་བ極其清淨(清潔、美妙之義偏重清淨) · *atyanta-śuci1213ཞེས་བྱ་བ所謂……/名爲……(稱名結構) · *ity ucyate14་ལ།
彼遍清淨的受用,稱爲極其清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向ཡོངས་སུlexical普遍地/一概地/完全地*pari-mediums1ཡོངས་སུ 表“全然、普遍”,與漢“一向(一概/完全)”義近。
དག་པterminological清淨*śuddhamediums1དག་པ 常對譯“清淨/淨”。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེའིgrammatical彼/其(指示+屬格“彼之”)藏文དེའི爲指示代詞屬格,作“……的”。*tasyamediums1漢“彼…”與藏指示屬格དེའི在指代功能上對應。;單字語法項,降為中置信。
果報ལོངས་སྤྱོདmixed受用/所受用之果報(語境中作結果之受用)漢“果報”在此句義項更接近“所受用之報得”,藏文直陳“受用”。*bhogamediums1藏文明確爲“受用”(bhoga);漢“果報”在淨土語境中可指報得受用,屬義項靠近但不完全等同。
ནིgrammatical提示/對比性主題標記(將前項立爲話題)藏文ནི爲主題標記;漢文“…者”亦常作題標或名物化提示。mediums1兩者都起到將前一名詞性結構提出來進行陳述的功能。
淨妙ཤིན་ཏུ་གཙང་བterminological極其清淨(清潔、美妙之義偏重清淨)ཤིན་ཏུ爲程度副詞“極其”;གཙང་བ爲“清潔/清淨”。*atyanta-śucihighs2漢“淨妙(淨而殊妙)”與藏“極其清淨”在覈心謂述“極清淨”上吻合。
ཞེས་བྱ་བmixed所謂……/名爲……(稱名結構)ཞེས་བྱ་བ爲固定稱名框架,含引述標記與動詞“作/稱”。*ity ucyatehighs2漢“稱爲”與藏固定結構ཞེས་བྱ་བ在“命名/稱說”功能上直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའིmixed屬於彼處/彼之(漢處所義在藏文中弱化爲所屬關係)漢文處所結構“彼…中”在此對應句的藏文未顯式表處所,多以屬格“彼之”帶出相關對象。lows1漢文明確處所“中”,而藏文該句僅見屬格指代,處所義不顯,屬於對齊層面的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“那完全清淨的受用”爲主題,被說明爲所謂“極其清淨”。
s1topic
ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་
那完全清淨的受用
彼之圓滿清淨的受用
*tasya pariśuddhasya bhogaḥ tu
s2predicate
ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
稱爲“極其清淨”
名爲極其清淨之說
*atyantaśuciḥ ity ucyate

edge-0464

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向樂者,彼中唯有樂受,無有苦及無記等受。
1一向樂者23彼中4唯有5樂受67無有8910無記等受。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་ཅིང་
1ཤིན་ཏུ程度副詞:非常、極其 · *atyanta23བདེ་བ樂、安樂(sukha) · *sukha45ནི題元標記/提示話題 · *tu6་གང་7ཚོར་བ་བདེ་བ樂受(受/vedanā 中的樂) · *sukha-vedanā89འབའ་ཞིག僅僅、唯獨 · *mātra10་དང་ལྡན་གྱི་11སྡུག་བསྔལ苦、痛苦(duḥkha) · *duḥkha1213ཡང亦、也(附加/強調) · *api1415མེད沒有、不存在 · *na vidyate1617ཅིང་並且、且(連詞) · *ca
極其安樂,就是凡所感受唯有安樂,而全無痛苦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向樂者ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་mixed極其安樂(作爲話題提出)ནི 爲題元標記,對應漢文“者”類主題提示;ཤིན་ཏུ 表程度“極其”。*atyanta-sukhaṃ tumediums1漢文“一向樂者”與藏文“極其安樂+題標”同爲設立主題,但“一向/極其”語氣不完全等值。
བདེ་བterminological樂、安樂(sukha)*sukhamediums1佛典常規術語對應:བདེ་བ = sukha = 樂/安樂。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཤིན་ཏུgrammatical程度副詞:非常、極其程度強化成分。*atyantahighs1ཤིན་ཏུ 通常對應 atyanta/ati- 等強度副詞。
ནིgrammatical題元標記/提示話題藏文以 ནི 提示話題;漢文以“者”標舉所說對象。*tumediums1兩者都起主題提示作用,但漢文“者”也可名物化,功能非完全一一。
唯有འབའ་ཞིགgrammatical僅僅、唯獨排他/限定用法。*mātrahighs2འབའ་ཞིག 是典型“唯、僅”對應。
樂受ཚོར་བ་བདེ་བterminological樂受(受/vedanā 中的樂)ཚོར་བ 爲“受/感受”,བདེ་བ 爲“樂”。*sukha-vedanāhighs2術語結構吻合:受(ཚོར་བ/vedanā)+樂(བདེ་བ/sukha)。
無有མེདgrammatical沒有、不存在存在動詞否定。*na vidyatehighs3漢“無有”與藏“མེད”均爲否定存在判斷。
སྡུག་བསྔལterminological苦、痛苦(duḥkha)*duḥkhamediums2常見固定術語對應:སྡུག་བསྔལ = duḥkha = 苦。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅིང་grammatical並且、且(連詞)句間/短語間連接,表示並列或續述。*camediums3ཅིང 常對應“而、並、且”,與漢“及”同屬連接功能但語氣略有差別。
ཡངgrammatical亦、也(附加/強調)附加副詞,常與否定共現強調“也不”。*apimediums3ཡང 在此與否定搭配,等同漢文“也(無)”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼中grammatical在彼處/其中(處所指代)本句藏文未顯式出現相當於“彼中”的處所指代成分,可能爲上下文省略。low藏文對應句段不見明確處所指代詞。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“極樂”爲主題,說明與僅帶少許樂受的苦也不存在。
s1topic
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་
極其快樂啊
極其愉悅這一點
*atyanta-sukhaṃ tu
s2content_phrase
གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
具少許樂受的苦
帶有僅僅某種所感樂的一種痛苦
*yat kiṃcit sukha-vedanā-mātra-samanvāgataṃ duḥkham
s3predicate
ཡང་མེད་ཅིང་
也不存在並且
也沒有、也不在並且(連詞)
*api na vidyate ca

edge-0469

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向無嫌者,於彼中無有不善及無記故。
1一向2345,於彼中6無有7不善89無記故。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
1ཤིན་ཏུ་程度副詞:極其、非常 · *atyantam2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་可呵責、可責難/不堪入耳(應受呵責) · *karṇāśrāvya3མེད་པ་沒有、不存在(名詞化:不存在之狀態) · *abhāva4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……/稱爲……者(引語命名並立爲主題) · *iti ucyate5འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
所謂“沒有極其可呵責之事”,是指: 如是說來,它既不是不善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向無嫌ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་mixed極其可呵責(不堪入耳)之事的不存在/完全無可非難藏文爲“med-pa(無)”以 -pa 名詞化,整體作名詞性短語表“無……之狀態”。*atyantaṃ karṇāśrāvya-abhāvaḥmediums1漢文“無嫌”與藏文“(可呵責/刺耳)不存在”同指無可非難之狀態,但修辭與詞面不完全一致。
一向ཤིན་ཏུ་grammatical程度副詞:極其、非常ཤིན་ཏུ 爲程度副詞,修飾後續謂語/形容表達。*atyantammediums1兩者都起強化語氣作用,但漢文“一向”更偏“恆常/一概”,與藏文“極其”存在義域差。
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་terminological可呵責、可責難/不堪入耳(應受呵責)*karṇāśrāvyamediums1藏文直義偏“可呵責/刺耳”,與漢文“嫌”在“可非難”語義上可對勘。
無有མེད་པ་mixed沒有、不存在(名詞化:不存在之狀態)med(無)+ -pa 名詞化;語義爲否定存在。*abhāvahighs1兩者都直接表達“不存在/無有”。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……/稱爲……者(引語命名並立爲主題)“zhes bya ba ni”將前述語詞標舉爲被稱名之主題(topic marker ནི)。*iti ucyatemediums2藏文明確爲命名/所謂結構,對應漢文“者”所引出的名詞性主題。;單字語法項,降為中置信。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善、非善(道德上不善法)*akuśalahigh標準佛典術語對譯:不善 = mi dge ba。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འམ་grammatical連詞/選擇助詞:或……(兩項擇一/並列未完)འམ 常表“或”,此處句末爲未完的並列/選擇結構,可能對應後續未引出的第二項。*vālow漢文爲“及(和)”,藏文爲“am(或)”且語段不完整,需依後文才能確證。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“……ཞེས་བྱ་བ་ནི”標示引語,整體作被命名的主題。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
極其刺耳之不存在
極爲不堪入耳的事物不存在
*atyantaṃ karṇāśrāvya-abhāvaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
稱爲
被說作、被稱爲
*iti ucyate

edge-0472

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等義以偈顯示。
1此等2345顯示6
藏文
འདིར་དོན་འདི་དག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1འདིར་2དོན義、意義、義理(artha) · *artha34འདི་དག這些,此等 · *ete5་གི་6ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌;作成偈/分成句之頌 · *gāthā7་ནི།
這裏,將這些義理作成偈頌的是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此等義དོན་འདི་དག་གི་mixed這些義/意義(的)藏文以屬格 གི་ 將“這些義”作後續名詞性成分(偈頌/作成偈)之限定語;漢文不顯屬格但語義上可通“此等義之…”。*eteṣām arthānāṃhighs2義項“義/意義”與指示覆數“此等/這些”在藏文爲“དོན འདི་དག”,並以屬格構成修飾關係。
此等འདི་དགlexical這些,此等*etehighs2漢“此等”與藏“འདི་དག”同爲指示代詞複數“這些”。
དོནterminological義、意義、義理(artha)*arthamediums2佛典常規術語對應:漢“義”≈藏“དོན”。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌;作成偈/分成句之頌藏文爲過去分詞式名詞化(བཅད་པ)並含趨向格(སུ),表達“作成偈(句)”。*gāthāmediums3“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是藏譯中對應“偈/偈頌(gāthā)”的常見表達。;單字術語項,暫不列最高置信。
སུgrammatical以……(作爲方式/形式)此處更接近“作成/變作……的形式”(趨向/結果格)而非典型工具格;與漢“以”在表達方式/手段上功能相近但不完全等同。mediums3漢“以偈”表用偈的方式;藏“ཚིགས་སུ”以格位表達“成偈/成句”的結果形式。
顯示བཅད་པ་ནིmixed顯示/呈現(以“作成偈頌”的方式引出)藏文以名詞化結構並用主題標記 ནི 引出下文,相當於“至於……(如下)”;與漢“顯示”在篇章功能上相當但詞義不完全重合。mediums3漢文謂“以偈顯示”,藏文用“(這些義的)作成偈者/至於作成偈者”引出下文,整體語用功能接近“顯出/揭示”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
地點副詞 + 屬格詞組 + 以 ni 標記的主題名詞化動詞。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處,在此
*atra
s2case_marked_phrase
དོན་འདི་དག་གི་
這些義的
這些意義的
*eteṣām arthānāṁ
s3topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
偈頌
被作成句的偈頌
*gāthā

edge-0473

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸佛平等業,世間眾生不平等業,此等因緣以因依事念行等一偈顯示。
12諸佛平等345世間6眾生不平等業,7此等8因緣910因依事念行等11一偈12顯示13
藏文
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1གང་ཡང凡是/無論什麼(關係從句引導) · *yad yad23འཇིག་རྟེན་པ世間者/凡夫(laukika) · *laukika4་རྣམས་ཀྱི་5ཡུལ་གྱི་所緣/境域相關(viṣaya-) · *viṣaya6ལས業/行爲業用(karma) · *karma7་ཉིད་8གང་ཡིན་པ是什麼/爲何物(名物化判斷句) · *yad bhavati910དེ་ནི承接前文話題的提示主語“那就是/則” · *tat khalu1112ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/頌(śloka) · *śloka1314འདི་དག這些(指示代詞複數) · *etaiḥ1516གིས以…/由…(工具格-施事標記) · *-ena1718བསྟན顯示/宣說/說明 · *vyākhyāta1920ཏེ連接助詞(承接/並列,近“而、遂”)21
至於凡夫境界中的事業究竟是什麼,則由這些偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེན་པterminological世間者/凡夫(laukika)*laukikahighs1藏文“འཇིག་རྟེན་པ”常規對應“世間(人)/凡夫”。
世間眾生འཇིག་རྟེན་པ་རྣམསterminological一切世間衆/世間凡夫們རྣམས爲複數標記。*laukikāḥhighs1“眾生(諸)”與藏文複數“...རྣམས”在指稱上相合。
ལསterminological業/行爲業用(karma)*karmamediums1“業”與藏文“ལས”是穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལས་ཉིདterminological業之自性/業性སྐད་ཅིགས“ཉིད”表示“自性/即是”。*karmaivamediums1藏文強調“業本身/業性(karmaiva)”,漢文僅有“業”,語義層級略不同。
གང་ཡངgrammatical凡是/無論什麼(關係從句引導)གང…爲關係從句/不定關係結構;ཡང爲語氣/強調助詞。*yad yadmediums1漢文“若…”與藏文“གང…”同屬條件/關係式引導,但結構不完全同型。
གང་ཡིན་པmixed是什麼/爲何物(名物化判斷句)ཡིན爲系動詞;པ使其名物化,構成關係從句“是…的那個”。*yad bhavatihighs1兩者都表達“是什麼/爲何物”的問式/界定式成分。
此等འདི་དགgrammatical這些(指示代詞複數)དག爲複數/集合標記。*etaiḥmediums3漢文指示“此等”與藏文“這些(འདི་དག)”可對應,但漢文後接“因緣”,藏文後接“偈”。
一偈ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌/頌(śloka)字面爲“切爲偈的(文句)”。*ślokamediums3術語層面“偈”≈“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”,但藏文帶複數“這些偈”。
གིསgrammatical以…/由…(工具格-施事標記)གིས標工具格/施事;對應漢文“以…(而)”。*-enamediums3工具格“གིས”與漢文介詞性“以/由”功能吻合。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟནterminological顯示/宣說/說明*vyākhyātahighs4“顯示”與“བསྟན(示/說)”語義直接對應。
དེ་ནིgrammatical承接前文話題的提示主語“那就是/則”ནི爲主題/對舉提示粒子。*tat khalumediums2藏文以“དེ་ནི”承接並立題,漢文多以“則/即/此…”銜接。
ཏེgrammatical連接助詞(承接/並列,近“而、遂”)ཏེ常作連接分句或結果承接。mediums4功能上爲連詞性承接,漢文多以虛詞或語序體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因依事念行等ཡུལ་གྱི་low所緣/境域相關(viṣaya-)གྱི爲屬格標記。*viṣayalows1漢文列舉“因依事念行”等,藏文僅見“境(ཡུལ)之…”,可能爲不同譯本壓縮/改寫。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“གང་ཡང…གང་ཡིན་པ”作關係從句話題,“དེ་ནི”承接作主語,“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས”用工具格表施事,“བསྟན་ཏེ”爲謂語。
s1topic
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་
一切世間人諸境的作用本質
凡是世間者們之境的作用自性
*yad yad laukikānāṃ viṣayakarmaiva yad bhavati
s2frame
དེ་ནི་
那就是
那一(承前話題)
*tat khalu
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་
由這些偈頌
這些作成偈頌的[語句]以之
*etaiḥ ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
被顯示/被說明
*vyākhyātaṃ

edge-0474

block T01R0167 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於世間中因異,由地獄因別、人天因別乃至餓鬼因別,是故業有異。
1於世間中2因異3,由地獄因別、人天因別乃至餓鬼因別,4是故56有異。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་དེས་ན། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།
1དེའི་ཕྱིར་因此;以此緣故 · *tasmāt2རྒྱུ་ཐ་དད་པ་原因各各不同 · *hetu-bhinna3དེས་ན།由此故;所以 · *tena hi4འཇིག་རྟེན་རྣམས་世間;諸世間 · *loka5ཀྱི་6ལས業;業力(行動及其業果機制) · *karma7་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་8འདོད།認爲;主張;判定 · *manyate / *icchati
因此,由於因各各不同, 所以認爲世間衆生的業是各各不同的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此;以此緣故藏文固定因果框架“དེའི་ཕྱིར”(因由格)引出結論。*tasmāthighs1直譯對應“因此/是故”,且在直解析中已對齊(s1)。
因異རྒྱུ་ཐ་དད་པ་terminological原因各各不同藏文爲“tha dad(不同)+པ”名物化結構,整體作原因短語。*hetu-bhinnahighs2漢“因異”與藏“因(རྒྱུ)不同(ཐ་དད)”語義精確對應。
དེས་ན།grammatical由此故;所以具格“དེས(由此)”+語氣助詞“ན”形成推論連接語。*tena hihighs3功能爲承接前因導出後果,對應“所以/是故”,且直解析已對齊(s3)。
於世間中འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་mixed世間諸(有情/諸界)之……漢文爲處所框架“於…中”,藏文用屬格“…ཀྱི”作領屬修飾(語法實現不同但語義範圍同:以‘世間’爲所涉範圍)。*lokeṣu / *lokānāmmedium都標示討論範圍爲“世間”,但漢處所與藏屬格表達方式不一致。
世間འཇིག་རྟེན་རྣམས་terminological世間;諸世間“རྣམས”表複數/總稱,語義上相當於“世間(衆)”。*lokahigh核心術語“世間/འཇིག་རྟེན”穩定對應。
ལསterminological業;業力(行動及其業果機制)*karmamedium佛典中“業/ལས”常規對應,句中語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
業有異ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པརmixed業(則)成爲各各不同藏文“ནི”作提示/主題標記;“གྱུར་པ”表示‘成爲/變成’的狀態變化,合成表述“有異/不同”。*karma bhinnaṃ bhavatihigh漢文謂“業有異”,藏文以“業…不同(成爲)”表達同一判斷。
འདོད།mixed認爲;主張;判定“འདོད”作結句謂語,標示‘承許/認爲’的立場;漢文多省略此類認知/立論動詞,以“是故…”直接斷言。*manyate / *icchatimedium藏文明確有“認爲/主張”,漢文以結論句式隱含;語義可通但不一一明說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“因爲……因此……”連接的因果理由句。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
因爲那個緣故
*tasmāt
s2content_phrase
རྒྱུ་ཐ་དད་པ་
因不同
原因是有差別的
*hetuḥ bhinnaḥ
s3connector
དེས་ན།
所以
由此故;因此
*tena hi

edge-0479

block T01R0167 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
事異者,或有興生或種田此等業,由此等事異,故世間業體異。
1事異23,或有4興生5或種田6此等業78由此等事異,故9世間10業體異11
藏文
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་ཐ་དད་པ་所作/行爲各各不同;事的差別 · *kriyā-nānātva2ཞེས་བྱ་བ་ནི引語/命名框架+話題提示(至於所謂…) · *iti ucyate3་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་4ཚོང་བྱེད經商、作買賣(商人/經商者) · *vāṇijaka5། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་6ལ་སོགས་པ等等、之類(列舉省略) · *ādi7འི་8ལས་ཐ་དད་པ業(作業/行業)之差別、業各各不同 · *karma-nānātva9་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
所謂“所作各各不同”,就是如此:有些人經商, 有些人從事歌舞等種種不同的事業,且明顯具足這些差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
事異བྱ་བ་ཐ་དད་པ་terminological所作/行爲各各不同;事的差別*kriyā-nānātvahighs1漢文“事異”與藏文“所作不同”在義項上直接對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical引語/命名框架+話題提示(至於所謂…)ཞེས་བྱ་བ 為“稱為…”引語框架;ནི 作話題標記。*iti ucyatemediums1漢文以“者”提示題目,藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ནི”作命名與話題框架。
འདི་ལྟར་grammatical方式/承接:如此、如是*evamhighs2直譯對應“如此/如是”。
གཞན་དག་ནི … གཞན་དག་ནི …mixed列舉對比:一些…另一些…གཞན་དག…ནི 重複構成分舉對比結構。*anye ... anye ...highs3漢文“或…或…”與藏文“另一些…另一些…”同為分舉列例。
興生ཚོང་བྱེདterminological經商、作買賣(商人/經商者)*vāṇijakamediums3“興生”可指營生經商,與“ཚོང་བྱེད”語義相合。
此等業…ལསterminological業、作業、事業(所作之業)*karmahigh“業”對應藏文通用術語“ལས”。
業體異ལས་ཐ་དད་པterminological業(作業/行業)之差別、業各各不同*karma-nānātvahigh漢文“業體異”與藏文“業不同(ལས་ཐ་དད་པ)”同義。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類(列舉省略)*ādimedium漢文“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”皆為列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此等事異,故…རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།mixed(承上解釋)具足差別/因此而顯出差別སྟེ 常用作釋義/承接語氣;རབ་ཏུ་ལྡན་པ 表“完全具足”。low漢文明示因果“由此…故…”,藏文此處偏釋義收束(具足差別)而非明顯因果連詞。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲引語話題“所謂……”,後半以“如此”提示說明,其餘者被說成商人。
s1topic
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以信行事”
引語話題術語
*śraddhayā kṛtaṃ karma iti yad ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式框定“這樣”
*idam evam
s3predicate
གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།
其餘者是商人
主語“其餘者”+謂語“商人”
*anye vāṇijakāḥ

edge-0480

block T01R0167 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
念異者,念名意欲,由此意欲異故,世間業亦有異。
123者,4念名意欲5,由此意欲異故,世間業亦有異。
藏文
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བསམ་པ་ནི་འདིར་མོས་པ་སྟེ།
1བསམ་པ意;思;意樂(作為此處被釋義的術語) · *cintā23ཐ་དད་པ་差別;不同 · *bhinna4ཞེས་བྱ་བ་被如此稱為;所謂 · *iti ucyate5ལ།於/就……而言;關於 · *tatra6བསམ་པ་ནི་འདིར་མོས་པ་སྟེ།「念/意」在此被界定為「意樂/勝解(愛好、傾向)」
至於所謂“意樂各各不同”, 這裏的“意樂”,就是愛好。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
念異者བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂「差別的意/思量」(作為後文討論對象:於/就……而言)藏文以「…ཞེས་བྱ་བ」構成被稱名之項,並以 la 表「就……而言/關於」。*bhinna-cintā ity ucyate tatrahighs1, s2, s3漢「念異者」對應藏「差別的意」並以『所謂…』與 la 格引出討論對象,語用一致。
念異བསམ་པ་ཐ་དད་པ་terminological差別之意/思量;意樂各各不同*bhinna-cintāhighs1核心名詞短語在漢藏皆為「意(念)的差別」。
ཐ་དད་པ་terminological差別;不同*bhinnamediums1語義直接對應「不同/差別」。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical被如此稱為;所謂引語標記 zhes + 動詞 bya 的名物化 ba,構成「所謂…/名為…」框架。*iti ucyatehighs2藏文明示『所謂/名為』結構,對應漢文的稱名語氣。
ལ།grammatical於/就……而言;關於la 格標記後文所要界定/解釋的論述對象。*tatrahighs3藏 la 的論述引題功能與漢「至於/關於」一致。
念名意欲བསམ་པ་ནི་འདིར་མོས་པ་སྟེ།mixed「念/意」在此被界定為「意樂/勝解(愛好、傾向)」藏文以主題標記 ni 與釋義句式(…སྟེ)作定義/同位解釋。medium漢為『念名意欲』的定義句,藏文亦以『bsam pa 在此即 mos pa』釋義;但漢「意欲」的梵語對應可能有歧義。
བསམ་པterminological意;思;意樂(作為此處被釋義的術語)*cintāmedium前段已以 bhinna-cintā 對應,後段復舉 bsam pa 作釋義主題。;單字術語項,暫不列最高置信。
意欲མོས་པterminological意樂;勝解/傾向;愛好*adhimuktimedium藏 mos pa 常譯 *adhimukti(勝解/意樂);但漢「意欲」亦可能涵蓋其他欲求語義,故保留中等把握。
འདིརgrammatical此處;在此語境中語境限定副詞,用於界定『bsam pa』在此段的特定釋義。*ihahigh漢文語境限定(此/此中)與藏 'dir 直接對應。
སྟེ།grammatical即是;亦即(釋義連接)ste 常用於釋義/同位語連接,標示『A 即 B』。medium藏 ste 與漢『即/就是』在釋義句式中功能相近,但非一一固定譯法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句爲帶 la 格的名詞短語,作後文論述對象。
s1content_phrase
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་
別異思考
差別的思量/思考
*bhinna-cintā
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
被這樣稱爲
*iti ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
於…上
在…方面/關於
*tatra

edge-0486

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
行異者,即是有為行,由所作有為行業異故名為異。
1行異者,即是有為行,由所作有為行業異故名為異。
藏文
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།
1འདུ་བྱེད諸行;行蘊(saṃskāra/saṃskārāḥ) · *saṃskāra23རྣམས複數、諸、等類45ཀྱང亦、也(添加/遞進) · *api67འདི་ལྟར如是、如此、像這樣 · *evam89ཐ་དད་པ差別、各別、不同 · *nānātva1011ཉིད…之性、…本身(強調/抽象化) · *-tā12་དུ་13འཇུག་པ進入、攝入、歸入(名物化動詞) · *praviśati1415སྟེ承接、解釋、即(提示說明) · *iti16
諸行也是如此,進入各各不同的狀態,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདུ་བྱེདterminological諸行;行蘊(saṃskāra/saṃskārāḥ)漢文以“有爲”限定“行”,藏文僅明示“行(蘊)”。*saṃskāramediums1藏文“འདུ་བྱེད”常規對應“行/諸行/行蘊”;但漢文顯式“有爲”成分在藏文未直接出現。
འདུ་བྱེད་རྣམསmixed諸行(行 + 複數標記)རྣམས爲複數/集合標記,對應“諸/等”。*saṃskārāḥhighs1“行/諸行”與“འདུ་བྱེད་རྣམས”語義與數一致。
རྣམསgrammatical複數、諸、等類名詞後綴,標示覆數/類別集合。highs1རྣམས常規對應漢譯“諸/等”。
ཀྱངgrammatical亦、也(添加/遞進)副助詞,表“也/亦”。*apimediums1ཀྱང與漢“也/亦”高度穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
འདི་ལྟརmixed如是、如此、像這樣ལྟར構成方式/狀語“如…般”。*evamhighs2“如此”與“འདི་ལྟར”均爲方式狀語“如是”。
ཐ་དད་པterminological差別、各別、不同作爲性質名詞成分,與後續“ཉིད”合成“差別性/不同性”。*nānātvamediums3漢“異”與藏“ཐ་དད་པ”語義相當,但漢文有因“業異”釋名,藏文轉爲“入差別性”。
ཉིདgrammatical…之性、…本身(強調/抽象化)抽象化/強調助成分,使“ཐ་དད་པ”成爲“不同性/差別性”。*-tāhighs3ཉིད常用於對應漢譯“…性/本身”之抽象化表達。
འཇུག་པmixed進入、攝入、歸入(名物化動詞)藏文爲名物化結構“…進入(之事)”用於述語框架。*praviśatihighs3“入/歸入”與འཇུག(進入、攝入)語義直接對應。
དུgrammatical向、入;處所/對象格標記標示進入的處所/狀態補語(allative/locative)。highs3དུ典型對應漢語介詞性“於/入…中”等趨向或處所標記。
སྟེgrammatical承接、解釋、即(提示說明)句末連接/解釋語氣,常用於釋義承接。*itimediums4སྟེ爲解釋承接用法,與漢“即/則/是”一類連接釋義功能相近,但不逐詞等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以行蘊等爲主語,說明其如是被攝入僅是分別的範疇。
s1topic
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་
行等也
諸行/行蘊等也
*saṃskārā api
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣地
*evam eva
s3predicate
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་
歸入僅是分別
進入僅爲區別之中
*vikalpa-mātratāyāṃ praviśanti
s4connector
སྟེ།
於是
表承接/解釋
*iti

edge-0487

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二偈顯說一乘意。
1此二偈234一乘56
藏文
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད唯一之乘、獨一佛乘 · *eka-yānam eva2་དུ་བསྟན་པ་3དགོངས་པ意趣、密意、所存之意 · *abhiprāya4་ཅན་དུ་5གསུངས་པ宣說、所說 · *ukta6་ཡིན་པར་7སྟོན་པ顯示、表明 · *darśayati8འི་9ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌、頌文(分句成偈) · *gāthā1011ནི提示主題/提起話題(相當於“則/者”一類功能)12
說明所說“唯有一乘”是帶有密意而說的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིདterminological唯一之乘、獨一佛乘以“gcig nyid”強調“唯/唯一”。*eka-yānam evahighs1漢“一乘”與藏“ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད”語義精確對應,且有既存梵語構擬支撐。
དགོངས་པterminological意趣、密意、所存之意“dgongs pa can du”作“具意趣/帶密意”的方式狀語。*abhiprāyahighs2漢“意”與藏“དགོངས་པ”(意趣/密意)為佛典常見對譯。
སྟོན་པlexical顯示、表明“སྟོན་པའི”為名詞化作定語:‘顯示之…’。*darśayatihighs3漢“顯”與藏“ston pa(顯示)”為直接語義對應。
གསུངས་པlexical宣說、所說“གསུངས་པ”為過去分詞/名物化,表“所說的”。*uktahighs2漢“說”與藏“gsungs pa(所說/宣說)”對應明確。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌、頌文(分句成偈)“tshigs su bcad pa”字面‘分爲偈句者’,爲固定術語。*gāthāmediums3佛典中“偈”常對“tshigs su bcad pa / gāthā”。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯說一乘意ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པmixed顯示:所說‘唯一一乘’乃帶密意而說整段爲名詞化鏈:‘顯示……爲……所說’之結構(以‘སྟོན་པ’統攝前段內容)。*eka-yānam eva darśayitum tenābhiprāyena uktam iti darśayatimediums1, s2, s3漢語爲簡略陳述,藏語展開爲“顯示……是具密意所說”的複合結構,整體語義一致但形式不一。
ནིgrammatical提示主題/提起話題(相當於“則/者”一類功能)“ནི”標出“偈頌”爲主題,後承解釋/引出下文。highs3“ནི”爲典型話題助詞,漢文多不譯出或以語序體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二偈ཚིགས་སུ་བཅད་པmixed這(兩)首偈頌藏文此處僅明言“偈頌”,未顯式對應“二”。*gāthālows3“偈”可對上,但“二”在藏文對應句未見明示,可能由上下文補足。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句作“顯示……的偈頌”之名詞結構,以“ནི”標出偈頌爲主題。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་
將乘說爲唯一
把佛乘說明爲唯一之教示
*eka-yānam eva darśayitum
s2predicate
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་
懷此意趣而宣說
作爲具此意趣而說是
*tenābhiprāyena uktam iti
s3topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
用以顯示的偈頌
用來顯示此意的偈頌(主題)
*tam abhiprāyaṃ darśayantī gāthā

edge-0489

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何者別意? 法平等故、無我平等故、解脫平等故。 於中法平等者,法即是真如,此如平等。
1何者別意? 法2平等3故、無我平等故、解脫平等故。 於中法平等者,法即是真如,45如平等。
藏文
དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ནི་指示代詞作主題標記 · *tat tu2མཐུན་པ་ཉིད་相同、一致性(被名物化爲抽象性質) · *anukūlatvam3དེ།句末確認/斷定(相當於“即、正是”) · *eva
這就是所謂相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此如平等དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།mixed這/那即是相同/一致(對“平等”的釋義性表述)藏文爲主題+名物化謂語+句末確認;整體相當於漢語判斷句“此即平等/相同”。*tat tu anukūlatvam evamediums1, s2, s3藏文整句釋義爲“這就是相同/一致”,與漢文末句“此如平等”在語義功能上相當,但“平等”常見對譯非此詞,故爲中等。
དེ་ནི་grammatical指示代詞作主題標記ནི 爲主題提示/對舉助詞,構成“就那(而言)”。*tat tumediums1དེ 對應“此/這(那)”,ནི 對應主題提示語氣。;單字語法項,降為中置信。
平等མཐུན་པ་ཉིད་terminological相同、一致性(被名物化爲抽象性質)ཉིད 名物化/抽象化標記,使“相順/相合”成爲“相同(性)”。*anukūlatvammediums2語義上可與“平等/相同”相當,但佛典常用“平等”對譯爲 mnyam pa nyid,此處爲釋義式對應。
དེ།grammatical句末確認/斷定(相當於“即、正是”)句末 དེ 用作斷定確認,功能近似梵語 eva。*evamediums3直解析給出 eva,對應漢語“即/正是”之斷定語氣較貼切,但漢文未必逐字標出,故中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
主題“那”+ 判斷句;謂語爲抽象名詞“相順性”,句末 de 表確認。
s1topic
དེ་ནི་
這/那
主題
*tat tu
s2predicate
མཐུན་པ་ཉིད་
正是相順性
一致性
*anukūlatvam eva
s3connector
དེ།
即/確實
斷定
*eva

edge-0491

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無我平等者,無有人我。 既無人我,仍言此是聲聞、此是菩薩者,不應道理。
1無我平等者,無有人我。 既無人我,仍言23是聲聞、4此是菩薩5者,6不應道理7
藏文
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1འདི་ནི་此(作話題) · *idam tu2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་3ཞེས་引語標記“說/稱作……” · *iti4བརྗོད་說、陳述 · *vaktum5པར་6མི་རིགས་不合宜、不相應 · *na yuktam7ཏེ།
也不應說“這是菩薩”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ནི་mixed此(作話題)ནི 爲話題標記,提示“此”作主題。*idam tumediums1seg s1 明確對齊“此”,且含話題助詞ནི。;單字語法項,降為中置信。
此是菩薩འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་mixed“這是菩薩”(引語)引語結構:名詞+འོ(斷定/系詞語氣)+ཞེས(引語標記)。*idaṃ bodhisattva itihighs1, s2藏文 s1+s2 組成完整引語“此爲菩薩”。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminologicalbodhisattva*bodhisattvahighs2固定佛教術語常規對應。
ཞེས་grammatical引語標記“說/稱作……”ཞེས 標記引語內容,相當於“雲/曰/言”。*itihighs2s2 明示 quote marker;與漢語“言/曰/雲”功能相當。
不應道理བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།mixed不合道理/不應當(說)བརྗོད་པར 爲“說”的不定式(動詞名物化+目的格ར);མི་རིགས 爲否定“合宜/應當”。*vaktuṃ na yuktamhighs3s3 直譯即“說之不合宜”,與“不應道理”吻合。
བརྗོད་terminological說、陳述*vaktummediums3བརྗོད 爲“說”;梵文常對應 √vac(vaktum)而非逐字形態對應。
མི་རིགས་mixed不合宜、不相應མི 爲否定前綴;རིགས 表“合適/合理/相應”。*na yuktamhighs3與“不應道理”的核心判斷詞對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
以“此”爲話題,引語作賓語,“不應說”爲謂語。
s1topic
འདི་ནི་
此者
*idam tu
s2quoted_term
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་
“是菩薩”
引語
*bodhisattva iti
s3predicate
བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
不應說
說-不宜
*vaktuṃ na yuktam

edge-0493

block T01R0168 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫平等者,聲聞等亦同解脫煩惱,依此意故說為一乘。 何以故?
1解脫平等者23聲聞等4亦同解脫5煩惱6,依此意故說為7一乘8。 何以故?
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད解脫之相同/同等性(解脫同一) · *vimukti-sabhāgatva23ཅེས་བྱ་བ་ནི「稱為……者/所謂……」的提示與主題框架 · *iti ucyate45ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས聲聞等類 · *śrāvakādayaḥ67ཀྱང附加/亦同樣 · *api89ཉོན་མོངས་པ煩惱(染污心所) · *kleśa10་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་11ཐེག་པ་གཅིག唯一乘/一乘 · *ekayāna12་ཉིད་13དུ結果/方式格:成為、作為1415བསྟན宣說/開示(為…) · *deśayati16་ཏེ།
所謂解脫相同,是指聲聞等也同樣從煩惱中解脫。 因此,也是就此密意而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解脫平等者གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིདterminological解脫之相同/同等性(解脫同一)藏文以「…ཉིད」抽象化表性質/同一性。*vimukti-sabhāgatvahighs1, s3漢「解脫平等」與藏「གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད」在語義與構詞上高度對應,且直解析給出相同梵語重構。
ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical「稱為……者/所謂……」的提示與主題框架「ཅེས་བྱ་བ」=“所謂/名為…者”,「ནི」提示主題。*iti ucyatehighs1漢語以「者/所謂」引出名目;藏語固定框架「ཅེས་བྱ་བ་ནི」同功能。
聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམསterminological聲聞等類「…ལ་སོགས་པ」=“等/之類”,「རྣམས」複數。*śrāvakādayaḥhighs2「聲聞等」對應「ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ」為常見術語配對。
ཀྱངgrammatical附加/亦同樣「ཀྱང」表“也、亦、同樣”。*apihighs2漢「亦」與藏「ཀྱང」語法功能對應明確。
煩惱ཉོན་མོངས་པterminological煩惱(染污心所)*kleśahighs3佛典固定對譯:煩惱 = ཉོན་མོངས་པ(kleśa)。
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བmixed從煩惱而得解脫「ལས」為離格“從/離…”,與「解脫」共同構成「從…解脫」。*kleśebhyaḥ vimuktahighs3漢語語義為“脫離煩惱”;藏文明示離格「ལས」+「གྲོལ་བ」。
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ནསmixed因此而作此意趣/密意之觀照「དེའི་ཕྱིར」表因果“因此/故”;「དགོངས་ནས」=“意向/作意而後”。*tasmāt ... abhiprāyam āśrityamedium藏文含明確因果與“就此意趣而說”的結構,對應漢「依此意故」,但梵語構擬不唯一。
一乘ཐེག་པ་གཅིགterminological唯一乘/一乘*ekayānahigh「一乘」與「ཐེག་པ་གཅིག」為固定對譯。
བསྟནmixed宣說/開示(為…)藏「བསྟན」為“示、說、開示”;與「…དུ」連用表“說作/示為…”。*deśayatimedium語義對應清楚,但漢語“說為”含結果補語;藏語靠「དུ」等格助詞表達,屬混合對應。
དུgrammatical結果/方式格:成為、作為「…དུ」常對應漢語“為、作、成…(之狀態)”,此處配合「一乘」作“示為一乘”。medium藏文格助詞「དུ」對應漢語結果性“為”,但梵語可多種表達,未強擬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段舉名,後段以聲聞等爲例作斷定說明。
s1frame
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“同一解脫”
被稱爲
*vimukti-sabhāgatvam ity ucyate
s2topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
聲聞等也
聲聞等
*śrāvakādayo 'pi
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
從煩惱中同得解脫
離煩惱而同解脫
*kleśebhyaḥ vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti

edge-0482

block T01R0168 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
性別者,由根性有差別故,於乘不決定性聲聞亦得成佛。 由此意故說為一乘。
1性別者23由根性有差別故4,於5乘不決定性聲聞67得成佛。 由此意故8說為9一乘10
藏文
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1རིགས種姓/根機/性類 · *jāti2་ནི་ཐ་དད་3ཅེས་བྱ་བ所謂/名爲(引語命名框架) · *iti yad ucyate4་ནི་5གང་ལ་在其上/於何者(關係代詞+處所/對象格) · *yasmin6རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ以其具有種姓差別(作爲理由/判釋) · *jāti-bhedo 'sti7་སྟེ།8རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག種姓/根機不決定之聲聞(類) · *aniyata-gotra-śrāvaka910སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ成爲佛 · *buddho bhavati1112ལ་དགོངས་ནས意在/作此意而(就…而言而作意) · *abhipretya1314ཀྱང也/亦(增益、並列)1516ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད唯一之乘/一乘 · *ekayāna17་དུ་18བསྟན宣示/開示/說爲(教說) · *deśayati19་ཏེ།
所謂“種姓有差別”,是指凡是具有種姓差別者。 種姓不決定的。 也是由於意在聲聞將成佛,故宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
性別者རིགས་ནི་ཐ་དདterminological種類/種姓之差別(作爲題目)藏文以topic標記ནི引出題目。*pṛthagjātikahighs1漢“性別”與藏“རིགས…ཐ་དད”同指種姓/根機差別。
說為ཅེས་བྱ་བgrammatical所謂/名爲(引語命名框架)ཅེས…བྱ་བ爲“稱作/所謂”結構。*iti yad ucyatehighs1對應“說爲/所謂”之命名句式。
由根性有差別故རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པmixed以其具有種姓差別(作爲理由/判釋)藏文以“有…者”的名物化結構作釋義定義,漢文以“由…故”顯因果。*jāti-bhedo 'stimediums3義項核心同爲“具種姓差別”;因果標記在漢文更顯著。
根性རིགསterminological種姓/根機/性類*jātihighs1, s3“根性”常譯藏རིགས,語境爲種姓差別。
差別ཐ་དད་པterminological差別/不同*bhedahighs1, s3漢“差別”與藏“ཐ་དད་པ”直對應。
གང་ལ་grammatical在其上/於何者(關係代詞+處所/對象格)ལ標示處所/所緣,構成相當於“於…者”。*yasminhighs2語法功能一致:引出“於何者/其中”。
乘不決定性聲聞རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དགterminological種姓/根機不決定之聲聞(類)དག爲複數/類指,整體作名詞短語。*aniyata-gotra-śrāvakahigh“不決定性聲聞”與“རིགས་མ་ངེས་པའི ཉན་ཐོས”語義貼合。
不決定性མ་ངེས་པterminological不決定/不確定*aniyatahigh漢“ 不決定”與藏“མ་ངེས་པ”常規對應。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahigh固定佛教術語對譯。
ཀྱངgrammatical也/亦(增益、並列)ཀྱང表“也、尚且”。medium語法副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བterminological成爲佛སུ爲趨入/變化結果標記(“成爲…”)。*buddho bhavatihigh直譯結構:成(སུ…འགྱུར)佛(སངས་རྒྱས)。
ལ་དགོངས་ནསmixed意在/作此意而(就…而言而作意)…ལ + དགོངས་ནས 表“意在…/考慮到…而”。*abhipretyahigh漢“由此意故”與藏“意在…而”表達同一釋義根據。
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིདterminological唯一之乘/一乘ཉིད強調“唯、即是”。*ekayānahigh漢“ 一乘”與藏“ཐེག་པ་གཅིག(ཉིད)”固定對應。
བསྟནmixed宣示/開示/說爲(教說)བསྟན爲“示、說、教示”之動詞,後接…དུ表“示爲…”。*deśayatimedium語境爲“說爲一乘”,藏文以“示爲一乘”表達。
…དུgrammatical作爲/成爲(結果、判定格)དུ(與ཉིད連用)表“作爲…、判定爲…”。medium漢“說爲X”與藏“…དུ བསྟན”同爲“示爲X”的語法手段。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段爲定義題目,後段以“於何者有……”作釋義判定。
s1topic
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“種類各別”
被稱爲種類不同
*pṛthagjātikam iti yad ucyate
s2frame
གང་ལ་
於何者
在其上/其中
*yasmin
s3predicate
རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ།
有種類差別者
有種類不同
*jāti-bhedo 'sti tat

edge-0483

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二意得者,得二種意故。
1二意2345得二種意故6
藏文
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂/二種意向 · *dvy-āśaya23རྙེད得/獲得 · *lābha4་ ཕྱིར་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱爲…者(引稱解釋框架) · *ity ucyate6བསམ་པ意樂/意向(心所之意向) · *āśaya7་གཉིས་8ཐོབ་པ獲得(名物化) · *prāpti9འི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“爲得二種意樂”,即是因爲獲得二種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二意བསམ་གཉིསterminological二種意樂/二種意向*dvy-āśayahighs1漢文「二意」與藏文「བསམ་གཉིས」同為「二種 āśaya」結構。
བསམ་པterminological意樂/意向(心所之意向)*āśayahighs3直解析重構為 āśaya;藏文固定以「བསམ་པ」對應。
རྙེདmixed得/獲得此處爲目的式(為得…)的動詞核心。*lābhamediums1「རྙེད」常對譯「得/獲得」;本段重構爲 lābha(得)。
ཐོབ་པmixed獲得(名物化)藏文以「ཐོབ」名物化爲「ཐོབ་པ」表示「獲得/得」。*prāptimediums3直解析重構 prāpti;與漢文「得」義合,且爲名物化結構。;單字語法項,降為中置信。
得二種意故བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲獲得二種意樂「ཐོབ་པའི་ཕྱིར」爲原因/理由標記;「ཏེ」作解釋承接。*dvayor āśayayoḥ prāpteḥhighs3漢文「…故」與藏文「…འི་ཕྱིར(…ཏེ)」對應清楚,且語義一致。
…ཕྱིརgrammatical因/爲…故(原因或目的標記)藏文「ཕྱིར」可表目的(s1)亦可表原因(s3,常見爲「…འི་ཕྱིར」)。highs1, s3漢文「故」與藏文「ཕྱིར」在此句中分別承擔原因/目的連接功能。
二意得者བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིརmixed(作爲被引稱之語)爲得二種意樂此處爲被解釋的引稱項(quoted_term),後接「所謂…」框架。*dvy-āśaya-lābhārthamhighs1s1 明示爲引稱語;與漢文前半「…者」所舉名目功能一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/稱爲…者(引稱解釋框架)「ཞེས་བྱ་བ་ནི」= “所謂/稱作…(的)就是…”,對應漢文以「者」引出解釋的用法。*ity ucyatemediums2藏文爲典型引稱框架,功能上對齊漢文「…者」引出釋義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前舉引稱語,後以同義短語解釋其義。
s1quoted_term
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་
得二意樂故
得二故
*dvy-āśaya-lābhārtham*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲
*ity ucyate
s3predicate
བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因得二意樂
因得二者
*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*

edge-0484

block T01R0168 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
平等意者,由一切眾生一體攝故,我即是彼、彼即是我。
1平等23456一切眾生7一體89故,1011即是121314彼即是我15
藏文
གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།
1གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ།(其一)平等性之意樂(作爲條目標舉) · *ekaṃ tu samatāyā āśayaḥ2གང་གིས以/由……(憑藉、由於)34སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད所有有情/衆生 · *sarva-sattvāḥ5་གང་6ཡིན是(系詞) · *asti7་པ་ཉིད་ནི་8བདག我(第一人稱/我執所緣) · *aham9་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་10འཛིན་པ攝持/執持、執取 · *grāha11་སྟེ།
一者,是平等性的意樂。 以爲一切衆生所有者即是我, 而我也正是彼等自身,如是執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等意者གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ།mixed(其一)平等性之意樂(作爲條目標舉)藏文以「ནི…སྟེ」作立題/判斷框架,對應漢文“…者”。*ekaṃ tu samatāyā āśayaḥhighs1, s2, s3句首定義性結構一致:漢文以“者”立題,藏文以“གཅིག་ནི…སྟེ”標舉並判定。
平等མཉམ་པterminological平等、齊等*samatāhighs2漢“平等”與藏“མཉམ་པ”常規對譯。
མཉམ་པ་ཉིད་terminological平等之性/平等性藏文以「ཉིད」名物化成“……性/本身”。*samatāhighs2ཉིད 與漢“性”對應明確。
བསམ་པterminological意樂、意向、內心傾向*āśayaḥhighs3བསམ་པ 在此爲“意樂/意向”,與現代漢譯及直解析一致。
ནི་…སྟེgrammatical標舉/提示主題並作判斷說明「ནི」作主題標記;「སྟེ」作釋義/判斷銜接。mediums1, s3漢文“者”常對應藏文主題標記與判斷框架,但非一一對應固定詞。
གང་གིསgrammatical以/由……(憑藉、由於)「གང་གིས」爲工具格/關係式引出依據或手段。medium漢“由”與藏工具格/關係引導結構在功能上相當。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological所有有情/衆生*sarva-sattvāḥhigh固定佛典術語對譯:衆生=སེམས་ཅན,一切=ཐམས་ཅད。
བདགmixed我(第一人稱/我執所緣)བདག可作代詞“我”亦可作名詞“我/自我”。此處隨句義近“我”。*ahammedium漢“我”與藏“བདག”在此互指第一人稱,但梵語可爲 aham/ātman,故中等。
དེ་དགmixed彼等/那些(指衆生)藏文多用複數「དེ་དག」概括“一切衆生”,漢文用“彼”作對指。*temedium指代對象一致(衆生/彼方),但單複數表達不同。
即是ཡིནgrammatical是(系詞)藏文「ཡིན」爲判斷系詞,對應漢“是/即是”。*astihigh系詞對應穩定。
我即是彼སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིནlexical一切衆生之所是(其自身/其體性)就是我藏文以「X…ཉིད…བདག་ཡིན」表達“X本身即是我”。medium兩者皆表“我與彼(衆生)同一”,但藏文表述爲“彼之所是即我”,結構更展開。
彼即是我བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོlexical而我也正是彼等自身「ཀྱང」含“也/亦”,加強對稱同一;「ཉིད」表“自身/本身”。high與漢句“彼即是我”在語義與對稱結構上直接對應。
འཛིན་པmixed攝持/執持、執取藏文「འཛིན་པ」爲“執持/執取”,可對應漢“攝(攝持)”的動作義。*grāhamedium語義同屬“持取/攝持”,雖漢文更偏“攝入一體”,藏文爲“執爲如此”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一體…ཉིདmixed同一體性/自身性(同體)藏文以「ཉིད」表達“本身/自身/體性”,可用於承載“同體”義。low漢“ 一體 ”在此偏“同體攝持”,藏文未直出“一體”一詞,主要靠「ཉིད」與同一認取句式會通。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
“གཅིག་ནི”立題;“མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི”作屬格限定;“བསམ་པ་སྟེ”作判斷說明。
s1topic
གཅིག་ནི་
其一
一者
*ekaṃ tu
s2case_marked_phrase
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
平等性之
平等-性-的
*samatāyāḥ
s3predicate
བསམ་པ་སྟེ།
是意樂
意樂,即
*āśayaḥ

edge-0502

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由得此平等意故,作如是念:諸佛法如,即是我等法如也。
1234平等56故,7作如是念8:諸佛法如,9即是10我等法如也。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུdharmakāya(法身) · *dharmakāya23ཐོབ་པ獲得/證得(名物化) · *prāpti4་ཉིད་5ཡིན་ནོ斷定爲“是/即是” · *eva67ཞེས引語標記“如是說/謂” · *iti89བསམས思惟/作意 · *matvā10་ནས་11མཉམ་པ་ཉིད་平等性(samatā) · *samatā12ལ་13དགོངས་པ意趣/所指/用意1415དང་།連詞:並且/且(承接下文) · *ca
即思惟“這就是獲得法身”,這是意在平等性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཐོབ་པmixed獲得/證得(名物化)藏文以動詞ཐོབ名物化爲“獲得”之事相(-པ)。*prāptimediums1ཐོབ་པ直義爲“獲得/證得”,與漢“得”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་ཀྱི་སྐུterminologicaldharmakāya(法身)ཆོས་ཀྱི爲屬格“法之…”。*dharmakāyahighs1佛教術語固定對譯:ཆོས་སྐུ/法身。
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པterminological證得法身名物化結構:X(法身)+動詞名物化(獲得)構成複合名詞短語。*dharmakāya-prāptihighs1該短語在藏文中成塊出現,直對應“獲得法身”。
即是ཡིན་ནོgrammatical斷定爲“是/即是”ཡིན爲系詞“是”,ནོ爲句末斷定語氣成分。*evamediums2藏文“是+斷定語氣”對應漢語“即是/是”,梵語可對應eva/iti結構,細節未必一一。
作如是念ཞེས་བསམས་ནས་mixed如是說而思惟已/作念後ཞེས爲引語標記“如是說”;ནས爲後續式“……之後”。*ity evaṃ matvāhighs2བསམས對應“念/思”,ཞེས對應“如是(說)”,整體爲典型引語+作意結構。
བསམསmixed思惟/作意爲“想、思”的動詞過去詞幹,配ནས構成“思已/想後”。*matvāmediums2བསམ(思)與漢“念/思惟”語義一致。;單字語法項,降為中置信。
平等མཉམ་པ་ཉིད་terminological平等性(samatā)ཉིད對應“性/本身”之強調與抽象化。*samatāhighs3མཉམ་པ་ཉིད爲固定抽象名詞“平等性”。
平等意མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པmixed意在/意趣指向平等性ལ標對象/所緣“就…而言”;དགོངས་པ名物化表“意趣、所指”。*samatām adhikṛtyahighs3漢“平等意”與藏“指向平等性之意趣”結構與語義貼合。
དགོངས་པmixed意趣/所指/用意名物化形式,可作“意趣、考慮、旨趣”。mediums3語義範圍較寬,但在“平等性+對象格”框架下對應“意(在)”較自然。
…ལ…grammatical對象/所緣標記:就……方面ལ在此標記所緣對象(平等性),相當於“就…而言/關於…”。highs3ལ的對象格用法與漢語介詞結構功能對應明確。
ཞེསgrammatical引語標記“如是說/謂”將前引語內容與後續謂詞連接,相當於“雲/謂/如是”。*itihighs2ཞེས爲典型引語標記,功能上對應漢“如是(念/說)”。
དང་།grammatical連詞:並且/且(承接下文)句末དང提示並列或承接,現處爲未完結構。*cahighs3དང與梵ca、漢“並/且”功能對應常見且明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
引語名詞短語+思維後續式+“就……而言”短語,句末以 dang 連下。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་
法身之得本身
法身-得-即
*dharmakāya-prāptir eva
s2predicate
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་
想“就是”之後
是-如是說-想後
*ity evaṃ matvā
s3frame
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
就平等性而言
平等性-向-意趣-並
*samatām adhikṛtya ca

edge-0505

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:於彼大眾中有諸菩薩,與諸聲聞同名,授記得涅槃。
1復有2別義3:於4彼大眾5中有6諸菩薩7,與諸聲聞8同名910授記11得涅槃12
藏文
དོན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དོན་གཞན་另一種/另一層意義 · *arthāntara2ཡང་又、亦(添加/轉入另一點) · *api3དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་具如是名號/名為如此(與某類名號相同/相應) · *tathāvidha-nāmaka4གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་5འཁོར會眾/眷屬(作為「在眾中」的語義承載) · *parṣat6་དེ་7ལུང་བསྟན་པ་授記、預言(記別) · *vyākaraṇa8ཡིན་པས因為…故(因由) · *iti kṛtvā9་སྤྲུལ་པའི་10ཕྱིར為了…/由於…之故 · *artha11་ཡང་12ཞེས་བྱ་བ་所謂…/稱作…(引語框/命名框) · *iti13སྨོས་ཏེ།遂說、故而提出此語 · *uktam
又,就另一層意義說,由於那一名號如此的菩薩眷屬被授記,是爲化現之故,所以說“亦爲化現之故”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別義དོན་གཞན་terminological另一種/另一層意義*arthāntarahighs1漢「別義」與藏「དོན་གཞན」直對,皆為「另一義」。
復有ཡང་grammatical又、亦(添加/轉入另一點)藏「ཡང」為加語氣/添義之副詞助詞。*apihighs1兩者都表「又/亦」的添加。
彼大眾འཁོར་དེ་mixed彼之眾會/眷屬(彼:that)藏「དེ」為指示詞「彼/那」;「འཁོར」可指眾會/眷屬(parṣat)。*parṣat sāmediums2漢「大眾」與藏「འཁོར」語義相近,但藏側更偏「眷屬/會眾」。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2固定佛教術語對應。
同名དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་mixed具如是名號/名為如此(與某類名號相同/相應)藏「…མིང་ཅན」為「具名…者」的形容結構;與漢「同名」在語義上相接但不完全同構。*tathāvidha-nāmakamediums2二者都圍繞「名號相同/如此之名」,但藏更像「具某名號」。
授記ལུང་བསྟན་པ་terminological授記、預言(記別)*vyākaraṇahighs3「ལུང་བསྟན」是標準對譯「授記」。
ཡིན་པསgrammatical因為…故(因由)「…ཡིན་པས」為名物化判斷句加因由格/因果連接。*iti kṛtvāmediums3都表因果關係,但藏語以「是…故」結構呈現。
སྤྲུལ་པ་terminological化現、變化示現*nirmāṇahighs3佛典常用對應:化現=སྤྲུལ་པ (nirmāṇa)。
ཕྱིརgrammatical為了…/由於…之故藏「…ཕྱིར」表示目的/理由(for the sake of)。*arthahighs3兩者皆為目的/理由標記。
ཡང་grammatical亦、又(添加)同一助詞「ཡང」在此再次出現,對應漢「亦」。*apimediums3添加副詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
སྨོས་ཏེ།mixed遂說、故而提出此語藏「སྨོས」有「說/提及」義;「…ཏེ」承接前因後果,近漢「故」。*uktamhighs4語用功能一致:承前因而「說/提出」。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂…/稱作…(引語框/命名框)「ཞེས་བྱ་བ」為常見引語/命名標記,相當於漢文「雲/曰/所謂」。*itihighs4固定句法標記對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大眾中འཁོརterminological會眾/眷屬(作為「在眾中」的語義承載)漢文有明確處所「中」,藏文此處未顯式標出處所格,改以「眷屬/會眾」名詞承擔語境。*parṣatlows2語義可通,但漢「中」的處所結構在藏文不明顯。
得涅槃terminological獲得涅槃(此漢句要點在藏句中未明示)本對應藏句聚焦「授記」與「為化現之故」,未見「涅槃」對應詞(如 mya ngan las 'das pa)。*nirvāṇalow藏文此句無明確「涅槃」用語,疑為版本差異或省略。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
先立“另義”,次舉菩薩眷屬,後以“因是授記”說明,結爲“故說某語”。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
義-別-亦
*arthāntaram api
s2topic
དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་
那類具名菩薩眷屬
如是名者-菩薩衆-彼
*tathāvidha-nāmaka-bodhisattva-parṣat sā
s3predicate
ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་
因是授記,亦爲化現
授記-是-因;化現-爲了-亦
*vyākaraṇam iti kṛtvā nirmāṇārtham api
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
故說此語
如是稱者-說了
*ity uktam

edge-0506

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如佛說:我念過去無量百千數,於聲聞乘般涅槃。
12佛說:345過去無量百千數,於聲聞乘般涅槃。
藏文
ཇི་ལྟར་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་比較/方式連接:如同、正如 · *yathā2ངས་第一人稱施事(工具格)“由我/我所” · *mayā3མངོན་པར་明顯地/現前地(方式副詞) · *pratyakṣeṇa4ཤེས知、了知(與“念/憶念/觀念”語義相近) · *jñātam5་ཏེ།
如我現前了知:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical比較/方式連接:如同、正如引導比較或舉證式從句,相當於“如/如同”。*yathāmediums1藏段明確標註爲比較連接詞“如同”,與漢“如”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ངས་grammatical第一人稱施事(工具格)“由我/我所”藏文用་ས工具/施事格標記施事,與漢文主語“我”功能對應但格標不同。*mayāmediums2ངས爲第一人稱加施事格標記,語義核心對應“我”。;單字語法項,降為中置信。
མངོན་པར་mixed明顯地/現前地(方式副詞)作方式副詞修飾“知/了知”,表達“現前/現量”。*pratyakṣeṇamediums3mngon-par常譯“現前/明顯”,與譯文“現前了知”相合;與漢原句非逐詞但對齊句內成分清楚。
ཇི་ལྟར་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ།mixed如同我現前了知(引導下文的從句/連接結構)ཏེ爲連詞體,表示與後續句相連,整體相當於漢文“如……(我)……:/而……”的起句框架。*yathā mayā pratyakṣeṇa jñātammediums1, s2, s3整句結構與直解析給出的梵語重構一致;漢句雖含“佛說”等額外信息,但“如…我…知”框架可對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཤེསmixed知、了知(與“念/憶念/觀念”語義相近)藏文動詞爲“知”,可涵蓋漢文“念(憶念/思惟)”的認知義域,但不必等同。*jñātamlows3漢“念”偏憶念/思惟,藏“shes”偏知;在此對齊更多基於句內謂語功能而非嚴格詞義同一。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
比較副詞“如同”引導,從句中“我”作施事,“現量了知”爲謂語,用-ཏེ連向下文。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
比較副詞“如、如同”
*yathā
s2case_marked_phrase
ངས་
由我
第一人稱單數施事格
*mayā
s3predicate
མངོན་པར་ཤེས་ཏེ།
現量了知
mngon-par 作“明顯/現前”副詞,shes 爲“知”,-te 連詞體
*pratyakṣeṇa jñātam

edge-0509

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
究竟者,此即是一乘,以究竟無有別趣故;然有差別,以聲聞乘等異於佛乘。
1究竟2者,3此即是4一乘5,以究竟6無有7別趣8故;91011差別12,以13聲聞乘等14異於佛乘15
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
1མཐར་ཕྱིན་པ到達究竟、究竟圓滿 · *paryanta(gata)2ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3འདི་ལྟར如是/即此義為… · *evam45ཐེག་པ་འདི此乘 · *idam yānam6ས་7མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ令(眾生)究竟解脫 · *paryanta-gamana-mokṣa-kṛt8འི་9ཐེག་པ་གཞན其他乘/別的趣向 · *anyad yāna10་ནི་11མེད་པ不存在/無 · *nāsti12ས་13སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ佛之乘 · *buddha-yāna14་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་15ཁྱད་པར་དུ差別地、特別地 · *viśeṣeṇa16་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་17ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད唯一之乘 · *eka eva yāna18་དུ་བསྟན་ཏེ །
所謂“由於究竟”,即是說:因爲除此乘之外,並無別的乘能夠以此而究竟解脫;故此佛乘較聲聞等彼諸乘更爲殊勝,因此也意在此而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟མཐར་ཕྱིན་པterminological到達究竟、究竟圓滿*paryanta(gata)highs1漢「究竟」與藏「མཐར་ཕྱིན་པ」為常見對譯,且句首即以此作題。
究竟者མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed所謂「由究竟(故)」之語/題目提示藏文以「…ཞེས་བྱ་བ་ནི」標示引稱題目;「-ས་ན」帶因由義。*... ity ucyatemediums1漢以「者」立題,藏以引稱框架對應,並含因由格色彩。
此即是འདི་ལྟརgrammatical如是/即此義為…藏「འདི་ལྟར」作承接說明、引出釋義。*evammediums1兩者皆作解釋句的承接標記,但語氣功能對應較為鬆。
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིདterminological唯一之乘「ཉིད」有強調「唯、即」之義。*eka eva yānahighs1核心術語對應明確:一乘=ཐེག་པ་གཅིག(+強調)。
別趣ཐེག་པ་གཞནterminological其他乘/別的趣向*anyad yānahighs1句義為「無別趣」對應藏「無他乘」。
無有མེད་པgrammatical不存在/無藏文否定存在動詞「མེད་པ」。*nāstihighs1否定存在結構直接對應。
…མེད་པསgrammatical因為…所以…藏「-པས」常表因由/緣由(此處接否定存在作理由)。*ata eva / ...-tvatmediums1漢用「以…故」表因由,藏以「…མེད་པས」作理由從句。
མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བterminological令(眾生)究竟解脫「…གྲོལ་བར་བྱ་བ」為使動/作成義(令…解脫)。*paryanta-gamana-mokṣa-kṛtmediums1漢文省略「解脫」字樣但語義含之;藏明說「究竟而解脫」。
ཐེག་པ་འདིgrammatical此乘*idam yānamhighs1指示詞「此」與藏「འདི」對應,所指皆為當前所論之乘。
佛乘སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པterminological佛之乘藏以屬格「ཀྱི」連接「佛」與「乘」。*buddha-yānahighs1固定術語「佛乘/佛之乘」對應明確。
聲聞乘等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པterminological聲聞等(諸乘/諸類)「ལ་སོགས་པ」=「等、等等」。*śrāvakādihighs1聲聞=ཉན་ཐོས;「等」對應「ལ་སོགས་པ」。
差別ཁྱད་པར་དུterminological差別地、特別地副詞化「…དུ」使「差別」成為狀語。*viśeṣeṇahighs1「差別」與「ཁྱད་པར」為典型對譯。
異於佛乘…དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པmixed(佛乘)較彼諸乘差別而勝出藏以比較來源格「…ལས」表「較…」;並以「འཕགས་པ」表勝妙。*śrāvakādibhyo viśeṣeṇottaratar(a)mediums1漢「異於」偏中性差異,藏句呈「差別而殊勝」的比較結構,語義較強,仍可作對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
…ཡིན་པསgrammatical然而/因此承接轉折—理由連接藏「…ཡིན་པས」常作「因為是…所以…」之承接理由;對漢「然」為語氣功能性近似。lows1漢「然」表轉折/承接,藏此處以理由句推進,僅可作功能性對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句以引文作題,通過因格與否定結構說明除佛乘外無餘能令究竟解脫之乘,由佛乘勝於聲聞等,故依此意判爲唯一一乘。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
“由於到達究竟”這句話,是說:如此,由於此乘能令衆生究竟解脫而別無他乘,所以佛乘此乘較聲聞等乘更爲殊勝,因此從此義思惟而說爲唯一之乘。
關於“因到達究竟”之言:如是,由此乘緣無別能以到達究竟而作解脫之乘,故佛乘此乘從聲聞等諸乘中格外殊勝,因此從此而作意,也被宣說爲一乘而已。
*yat 'paryantaṃ gataṃ' ity ucyate tad evam; anena yānena paryantagamana-mokṣakṛd anyad yānaṃ nāsti; ata evāyaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati; tasmād eva cintayitvāpi eka eva yāna iti deśitaḥ.

edge-0496

block T01R0169 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是一切諸佛同一法身而有多佛,此以何因緣可見? 此中有偈:
1如是2一切諸佛3同一4法身5而有多佛,此以何因緣可見? 此中有偈:
藏文
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
1ད་ནི་起首框定:當下、於是(承上啓下) · *idānīm2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་所有諸佛 · *sarve buddhāḥ3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身(dharmakāya) · *dharmakāya45མཉམ་པ་ཉིད平等性/同一性(作爲自性之“平等”) · *samatā67ཡིན系詞“是” · *asti89ན།條件標記“若/如果” · *cet
現在,若一切佛皆是法身平等性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是ད་ནི་grammatical起首框定:當下、於是(承上啓下)ད་ནི 爲篇章/語境框定語,相當於“現在/於是”。漢文此處以“如是”引起下文,功能近似但非逐詞對譯。*idānīmmediums1藏文明確爲“現在呢/於是”,漢文“如是”多作承接語;語用功能可對勘但不完全同義。
一切諸佛སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་terminological所有諸佛*sarve buddhāḥhighs2“諸佛/一切”與 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད(全部佛)完全對應。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身(dharmakāya)藏文以屬格ཀྱི連接“法(ཆོས)”與“身(སྐུ)”。*dharmakāyahighs3佛教術語“法身”與 ཆོས་ཀྱི་སྐུ 爲固定對應。
同一མཉམ་པ་ཉིདterminological平等性/同一性(作爲自性之“平等”)མཉམ་པ 爲“平等”,ཉིད 爲“自性/本身”,合爲“平等性”。*samatāmediums3漢“同一”更偏“同一性”,藏爲“平等性”;在“同一法身”的語境下可相互會通。
同一法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིདmixed法身平等性(同一之法身)藏文將“法身(屬格複合)”與“平等性(མཉམ་པ་ཉིད)”構成系表結構的表語核心。*dharmakāya-samatāhighs3兩邊核心論點一致:一切佛就“法身”而言爲同一/平等。
ཡིནgrammatical系詞“是”ཡིན 爲藏文系動詞(現在式)。*astimediums3系詞功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ན།grammatical條件標記“若/如果”句末ན(與標點/語氣結合)表條件或假設,對應漢文“若”。*cetmediums3藏文條件標記與漢文“若”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱིgrammatical屬格連接(X之Y)ཀྱི 爲屬格助詞,用於“法之身”=“法身”。*-syahighs3屬格助詞功能直接對應漢語結構助詞“之/的”。
ཉིདterminological自性、本身(強調“即是其體”)ཉིད 常作名詞化/強調“自性、正是”。*-tā/*evamediums3ཉིད 兼具名詞化與強調義,漢文可譯“本身/自體”;對應梵語後綴或強調詞不唯一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“現在呢”爲起首框定語,“一切佛”爲主語,“法身平等本身是-若”爲系表結構,整體爲條件性判斷句。
s1frame
ད་ནི་
現在呢
當下、於是
*idānīm
s2topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
一切佛
所有諸佛
*sarve buddhāḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
是法身平等本身
法身的平等本身是-若
*dharmakāya-samatā eva santi cet

edge-0498

block T01R0169 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此因緣一切諸佛平等法身,或一或多應須了知,次當顯示。 於中應知一者,法界平等故,諸佛以此為體,由法界平等故諸佛是一應知。
1由此因緣一切2諸佛3平等法身,或一或多應須了知,次當顯示。4於中5應知一者,法界平等故,諸佛以此為體,由法界平等故諸佛是一應知。
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ在彼/其中(處所-話題引入) · *tasmin23རེ་ཞིག暫且/首先(語篇推進) · *kiñcid45གཅིག་ཉིད一性/唯一性/一體性 · *ekatva6་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་7ནི主題標記/強調標記89དེ་དག那些(指諸佛等) · *te10་གཅིག་ཉིད་ ནི་11མཉམ་པ་ཉིད平等性 · *samatā1213ཡིན系詞“是” · *bhavati14་ལ་15སངས་རྒྱས佛/諸佛 · *buddha1617ཀྱང也/亦 · *api1819དེའི་རང་བཞིན其自性/體性 · *svabhāva2021ཡིན་པས因爲…之故(因由標記) · *tasmāt2223དེའི་ཕྱིར因此/以此緣故 · *tasmāt2425དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན那/彼即是一性 · *tad ekatvaṃ bhavati26་ཏེ།
其中,首先應觀爲一者,因爲彼等的一即是平等性,而佛也是其自性,因此彼即是一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལgrammatical在彼/其中(處所-話題引入)ལ 作處所/所緣標記,引出論述對象。*tasminhighs1漢“於中”與藏“དེ་ལ”同爲處所/所指框架。
རེ་ཞིགgrammatical暫且/首先(語篇推進)རེ་ཞིག 常作“暫且、先”之語氣/次第提示。*kiñcidmediums1藏語段落提示“先/暫且”,與漢文“首先/次第”義近。
བལྟ་བར་བྱ་བmixed應當觀/應當作如是見(應然+認知)目的式/不定式結構:བལྟ་བར + བྱ་བ 表“應當去觀/應作”。*draṣṭavyaṃmediums1漢以“應知”表應然認知,藏以“應觀爲”表應作如是見,功能對應。
གཅིག་ཉིདterminological一性/唯一性/一體性*ekatvahighs1, s2, s4漢“ 一/一者/諸佛是一”與藏“གཅིག་ཉིད”語義高度一致。
གཅིག་ཉིད་དུmixed作一而觀/以一性方式དུ 爲趨向/狀語標記,表示“以……方式/作爲……”。*ekatvenahighs1漢“視爲一”與藏“གཅིག་ཉིད་དུ(以一性)”結構直接對應。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛/諸佛*buddhahighs3標準術語對譯:諸佛/佛 ↔ སངས་རྒྱས。
དེ་དགmixed那些(指諸佛等)指示覆數代詞,回指前述論域(此處語境可指諸佛)。*temediums2藏“དེ་དག”回指一組對象,與漢“諸佛/彼等”在語境中相當。
མཉམ་པ་ཉིདterminological平等性*samatāhighs2“平等(性)”與“མཉམ་པ་ཉིད”是固定術語對應。
དེའི་རང་བཞིནterminological其自性/體性དེའི 屬格“彼之”,修飾“自性”。*svabhāvamediums3漢“以此爲體”與藏“其自性”都表達“以某法爲體/本性”的體性關係。
ཡིན་པསgrammatical因爲…之故(因由標記)系詞名詞化 + 因格 -ས,構成原因從句。*tasmātmediums3藏“...ཡིན་པས”明確表原因,與漢“故/由…故”功能對應。
དེའི་ཕྱིརgrammatical因此/以此緣故ཕྱིར 作“爲了/因爲/因此”之連接用法,此處爲推論標記。*tasmāthighs3漢“因此/由此因緣”與藏“དེའི་ཕྱིར”同爲因果推論連接。
ཀྱངgrammatical也/亦並列/遞進語氣助詞。*apimediums3副助詞對譯穩定:亦 ↔ ཀྱང。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical系詞“是”藏語系詞用作判斷句核心。*bhavatihighs2, s3, s4判斷結構對應:漢“是/即”與藏“ཡིན”。
དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིནmixed那/彼即是一性ནི 主題標記 + 判斷句,構成結論式斷定。*tad ekatvaṃ bhavatihighs4漢文結論“諸佛是一”與藏文結論句“彼是一性”在推論位置一致。
ནིgrammatical主題標記/強調標記ནི 常標舉主題、對舉或強調;漢譯多以“者/則/即”呈現。mediums1, s2, s4兩語皆以主題化手段組織論述;漢多隱性或以“者”顯化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“於彼……應如一見”爲話題,引出因(平等性與佛之自性同一),結論斷定“那是唯一性”。
s1topic
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་
就此,將其視爲一體
於那上,要把它看成某種一體的作爲
*tasmin kiñcid ekatvena draṣṭavyaṃ
s2predicate
དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་
它們的一體性即平等性
那些的同一性就是平等本身
*teṣām ekatvaṃ samatā bhavati
s3frame
སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་
佛亦具此自性,因此
因爲佛也是那種自性之故
*buddho ’pi tasya svabhāvo bhavati tasmāt
s4predicate
དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
那就是一體性
那就是唯一性本身
*tad ekatvaṃ bhavati

edge-0499

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次應知一者,於一時一世界中無有二佛並出故,是故唯一應知。
1復次應知一者,2於一時3一世界中4無有5二佛6並出7故,是故唯一應知。
藏文
གང་དུས་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་
1གང་དུས་གཅིག་ལ་在某一時間(時間框定語) · *yasmin ekasmin samaye2འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་在一個世界界/世間界中(處所框定語) · *ekasmin lokadhātau3སངས་རྒྱས་གཉིས་兩位佛/兩尊佛 · *dvau buddhau4འབྱུང་出現、生起(出世/出) · *utpadyete
因爲在同一時,一世界中有二佛出世。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一時གང་དུས་གཅིག་ལ་mixed在某一時間(時間框定語)藏文以ལ表時間處所格(locative/allative),對應漢文“於/在”。*yasmin ekasmin samayehighs1時間框定成分在漢藏兩邊均明確,對應直譯與重構梵文一致。
一世界中འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་terminological在一個世界界/世間界中(處所框定語)འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས≈“世界界”(lokadhātu);ཏུ表處所/範圍。*ekasmin lokadhātauhighs2“世界界/一世界中”與འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས在佛典中爲固定術語對應。
二佛སངས་རྒྱས་གཉིས་terminological兩位佛/兩尊佛數詞後置構成名詞短語(佛二=兩佛)。*dvau buddhauhighs3數量與核心名詞完全對應,且與重構梵文一致。
並出འབྱུང་mixed出現、生起(出世/出)འབྱུང爲謂語動詞“出現/生起”;漢文“出(世)”爲對應動詞,漢文“並”在藏句中未顯式標出。*utpadyetemediums4動詞義對應清楚,但漢文“並”這一併列/同時義在藏文僅由語境承載。
…ལ་ / …ཏུ་grammatical處所/時間框定的格標記藏文以格助詞ལ、ཏུ表達時間/處所範圍框定;漢文以介詞結構“於/在…中”表達同類語法功能。mediums1, s2兩邊皆爲框定語法手段,但對應爲功能對等而非一一詞形對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
時間與處所作框定語,“兩位佛生起”爲謂語。
s1frame
གང་དུས་གཅིག་ལ་
在某一時刻
何時的一個時間裏
*yasmin ekasmin samaye
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
在一個世界界中
世界的一個界中
*ekasmin lokadhātau
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་
兩位佛
佛二(兩佛)
*dvau buddhau
s4predicate
འབྱུང་
生起
出現、生起
*utpadyete

edge-0500

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次若多若一,如偈中顯示,所謂一界等。
1復次2若多若一34如偈中5顯示67所謂8一界910
藏文
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ།
1ཡང再者/又 · *punar23མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད多性與一性(多體/一體) · *bahutvam eva ca ekatvam eva45ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌(以偈體/作偈) · *ślokakṛtena6བསྟན་པ顯示/開示/說明 · *deśyate78ནི主題標記:則/者/即910ཁམས་གཅིག一界/一界(dhātu) · *eka-dhātu11་ན་ནི་12ཞེས་བྱ་བ所謂/名爲/稱爲 · *iti uktaṃ1314ལ་སོགས་པ等/等等 · *ādi1516རྒྱས་པར་འབྱུང廣說/廣出/詳盡出現 · *vistareṇa bhavati17་སྟེ།
再者,以偈頌說明多體與一體者: 即將廣說“於一世界中”這一句等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡངgrammatical再者/又藏文ཡང作承接轉折的篇章連接詞。*punarhighs1漢文“復次”與藏文承接詞ཡང常規對應。
若多若一མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིདterminological多性與一性(多體/一體)ཉིད標示抽象性質名詞;དང並列。*bahutvam eva ca ekatvam evahighs1藏文直譯“多性…與一性…”,與漢語“若多若一”語義吻合。
དངgrammatical並列連詞:與/及དང連接並列成分。*camediums1並列結構清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
如偈中ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌(以偈體/作偈)བཅད་པས爲工具/方式格,表達“以……方式”。*ślokakṛtenahighs2藏文方式格“以偈體所作”對應漢文“如偈中”。
顯示བསྟན་པmixed顯示/開示/說明བསྟན་པ名詞化用作謂語(被動陳述),後接主題標記ནི。*deśyatehighs3“顯示/開示”與བསྟན་པ(示/說)爲常見對應。
ནིgrammatical主題標記:則/者/即ནི標記論題、提示解釋或定義語氣。mediums3語用功能相當於漢文的提示解釋“者/則”。
所謂ཞེས་བྱ་བmixed所謂/名爲/稱爲ཞེས་བྱ་བ爲引語標記結構(“如是說者/所謂”)。*iti uktaṃhigh漢文“所謂”與藏文“稱爲/所謂”引語結構對應明確。
一界ཁམས་གཅིགterminological一界/一界(dhātu)ཁམས常譯爲“界”(dhātu)。*eka-dhātuhigh術語“界”對ཁམས極穩定,且數詞一致。
grammatical處所/依處:在…中/於…ན爲處所格標記,對應漢語處所介詞短語。*-emedium“ཁམས་གཅིག་ན”直譯“在一界中”。
ལ་སོགས་པterminological等/等等ལ་སོགས་པ爲列舉後續的“等”。*ādimedium列舉結構完全對應:X…等/等等。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྒྱས་པར་འབྱུངmixed廣說/廣出/詳盡出現རྒྱས་པར爲副詞“廣/詳”,འབྱུང爲“出現/發生”。*vistareṇa bhavatimedium語義爲“將詳細展開”,與漢文“等(下文)廣說”相合,但動詞選取略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
並列名詞作論題,方式格短語,名詞化動詞作被動謂語。
s1content_phrase
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་
多性與一性
多性本身與一性本身
*punar bahutvam eva ca ekatvam eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
被作成偈頌之方式
*ślokakṛtena
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
被開示
被說明/被宣說
*deśyate

edge-0501

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一界無有二者,此一句顯示一義,謂於一世界中無有二佛並出世故。
1一界無有二者,2此一句3顯示4一義5,謂於一世界中無有二佛並出世故。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་(所)謂“……”之句/詞 · *ity ucyate śabda2གིས་3ནི་話題標記/強調對舉 · *tu4གཅིག་པ་ཉིད་唯一性/一性(ekatva) · *ekatva5དུ་6བསྟན་པའི་དོན་顯示之義/意趣 · *darśanārtha7ཏེ།斷定/承接語氣
這一句詞,顯示的是唯一的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此一句ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་mixed(所)謂“……”之句/詞藏文爲“ཞེས་བྱ་བའི”(所謂……的)+“ཚིག”(詞/句),對應漢文指稱該句。*ity ucyate śabdahighs1兩邊都在指代“這一句/這一詞”。
ཚིག་གིས་grammatical以“詞/句”作憑藉(工具格)གིས爲工具格,整體相當於漢文“以……”。*śabdenahighs1工具格ས明確對應漢文“以”。
ནི་grammatical話題標記/強調對舉ནི常作話題/提示,漢文多不譯或譯“則/乃”。*tumediums1語用功能對應漢文轉折/提示,但漢文可省。
一義གཅིག་པ་ཉིད་terminological唯一性/一性(ekatva)ཉིད表“本身/性”,與“гཅིག་པ”合成“唯一性”。*ekatvahighs2藏文明確爲“ekatva(一性)”,與漢文“(顯)一義”契合。
顯示བསྟན་པ་terminological顯示/宣示བསྟན་པ爲動詞名物化“所示/顯示”。*darśanahighs3兩邊都表達“顯示/顯明”。
བསྟན་པའི་དོན་mixed顯示之義/意趣འི爲屬格,連接“所示/顯示”與“義”。*darśanārthahighs3結構與意義都對應漢文“顯示…義/意”。
དོན་terminological義/義理/意趣(artha)*arthamediums3དོན常規對應漢文“義/意”。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་grammatical作爲/成爲“唯一性”(-du 表語/趨向)དུ在此作表語/所指狀態,近漢文“爲/作/成爲”。*evamediums2功能對應,但漢文未必明示該格功能。
ཏེ།grammatical斷定/承接語氣ཏེ可表解釋承接與斷定,漢文常以“者/也”或停頓體現。mediums3屬語氣成分,對應關係合理但不唯一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཅིག་པ་ཉིད་mixed以“唯一性”統攝漢文“一界無二/無二佛並出”的論旨藏文此句未展開“世界/二佛並出”,而以“ekatva(一性)”概括其義。*ekatvalows2漢文含更具體論證(無二佛並出),藏文僅概括爲“一性”。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
工具格詞組作話題,“唯一本身”爲被顯之義,全句說明用詞的用意。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་
以“……”一詞
被稱作“……”的詞句作憑藉
*ity ucyate śabdena tu
s2content_phrase
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་
唯是一本身
僅僅是一、作爲此一
*ekatvaṃ eva
s3predicate
བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
是爲了顯現之意
顯示的目的/意趣
*darśanārthaḥ

edge-0503

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘句顯示眾多佛一時多成就者,於一時中有無量諸菩薩同修資糧成滿,此等若已福智資糧成滿而不得佛果,此等資糧則為虛棄。
1餘句2顯示3眾多佛一時多成就者,於一時中有無量諸菩薩同修4資糧5成滿,此等若已福智資糧成滿而不得佛果,此等資糧則為虛棄。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་以“如是稱爲/這是說”引出解釋(引語框架) · *iti ucyate2གང་དུས་གཅིག་ཏུ་在某一時(同一時間) · *yena kālena ekīkṛtya3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་4མང་པོ་很多、衆多 · *bahavaḥ5རྣམས་複數/總攝標記6ཚོགས་資糧/積集之資具(道資糧) · *saṃbhāra7ཡོངས་སུ་完全、圓滿地(修飾動詞“積集”) · *samyak8བསགས་པར་積集、聚集(資糧) · *saṃcaya9འགྱུར་將要、將會(將來/趨向) · *-iṣyati/-iṣyanti10ལ།
這是說:在同一時間,許多菩薩都會圓滿積集資糧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical以“如是稱爲/這是說”引出解釋(引語框架)ཞེས…བྱ་བ་爲引語標記+名物化“所謂…/稱爲…”,ནི爲主題標記。*iti ucyatemediums1藏文爲固定引語框架;漢文此處爲“顯/說”類引出語,語體不完全等同但功能相近。
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་mixed在某一時(同一時間)ཏུ爲副詞化/趨向格標記,構成時間框架短語。*yena kālena ekīkṛtyahighs2漢“於一時(中)”與藏“某時…ཏུ”均表達同一時間框架。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་…རྣམས་terminological菩薩眾(複數)རྣམས爲複數/總攝標記,對應漢語“諸/等/衆”。*bodhisattvāḥhighs3核心術語“菩薩”與བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ明確對應,且均爲複數語境。
མང་པོ་lexical很多、衆多*bahavaḥhighs3數量形容對應清晰:漢“無量/衆多”≈藏“མང་པོ”。
資糧ཚོགས་terminological資糧/積集之資具(道資糧)此處ཚོགས爲“資糧/積集”義,常對譯saṃbhāra。*saṃbhārahighs4佛典常規對譯:資糧 ↔ ཚོགས。
ཡོངས་སུ་mixed完全、圓滿地(修飾動詞“積集”)ཡོངས་སུ爲副詞性“完全地”,對漢語“圓滿/成滿”之結果義作方式表達。*samyakmediums4漢文偏結果“成滿”,藏文以方式副詞“完全地”表達圓滿積集之義,語義可通。
བསགས་པར་lexical積集、聚集(資糧)བསགས་པར爲名物化形式,作將來構式的一部分。*saṃcayahighs4語義對應直接:漢“積集/修集”≈藏“བསགས(積聚)”。
འགྱུར་grammatical將要、將會(將來/趨向)བསགས་པར་འགྱུར構成“將會積集”的將來表達。*-iṣyati/-iṣyantihighs4漢語將來助動與藏語འགྱུར將來構式功能一致。
རྣམས་grammatical複數/總攝標記漢“諸”與藏“རྣམས”均標示覆數集合。highs3兩者均爲名詞短語的複數/集合標記,對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
lexical共同修習(漢文增廣語義)本句藏文僅明示“多菩薩…積集資糧”,未顯式表達“同修”。low漢文有“同修”而藏文未對應出同義詞段,疑爲漢文擴寫或上文下義。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
主題“……之名” + 時間框架“某時成一” + 主語“多菩薩” + 謂語“將資糧完全積聚”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
被這樣稱呼的
*iti ucyate
s2frame
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་
在某一時成一
於某個時候匯爲一
*yena kālena ekīkṛtya
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་
許多菩薩
許多菩薩們(主語)
*bahavo bodhisattvāḥ
s4predicate
ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
將圓滿積聚資糧
把資糧完全積聚起來
*saṁbhāraṁ samyak saṁcayiṣyanti

edge-0510

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次第非道理者,無有次第得正覺義。
1次第2非道理345無有6次第78正覺9義。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂「……」者(引述標記+話題設定) · *yat "iti ucyate"2རིམ་གྱིས་依次第/以次第(方式副詞) · *krameṇa3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現等正覺/圓滿菩提 · *abhisamyaksaṃbodhi4པར་5ཡང་亦/也(添加、遞進) · *api6མི་不/無(否定) · *na7འགྲུབ་成就/成立(得) · *sidhyati8སྟེ།
這是說:也不能成立爲依次現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第རིམ་གྱིས་terminological依次第/以次第(方式副詞)གྱིས 爲方式/工具格標記,使「次第」作方式狀語。*krameṇahighs2漢「次第」與藏「རིམ་གྱིས」爲固定對應。
得正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་… འགྲུབ་mixed成就(得)現等正覺བྱང་ཆུབ་པར 爲結果/方式性結構(-པར);འགྲུབ 爲「成就」。*abhisambodhiḥ sidhyatimediums2, s3語義結構爲「菩提」+「成就」,與漢「得正覺」相當,但漢含「義」之評價色彩較強。
正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་terminological現等正覺/圓滿菩提藏文以「མངོན་པར་རྫོགས་པར」修飾「བྱང་ཆུབ」。*abhisamyaksaṃbodhihighs2佛典中「現等正覺」常以「མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ」對譯。
འགྲུབ་terminological成就/成立(得)此處爲有限動詞謂語「成就」。*sidhyatimediums3འགྲུབ 與漢「得/成就/成立」在論述語境中常互譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
無有མི་mixed不/無(否定)མི 爲動詞前否定詞;漢「無有」偏名詞性否定,語法功能不完全同構。*namediums3兩者皆爲否定,但漢用「無有」而藏用動詞否定前詞。
ཡང་grammatical亦/也(添加、遞進)句中加強否定:『也不成就/也不能成立』。*apimediums3ཡང 與漢「也」在句法位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical話題/提示標記(者/則類)ནི 將前段名物化結構設爲話題;漢文「者」亦有標舉話題、提示判斷的作用。mediums1兩者均承擔標舉/題起功能,但並非逐詞對譯。
無有次第得正覺義རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ།mixed依次成就現等正覺亦不成立(故)སྟེ 爲承接/收束說明的連接成分,近似漢文句末判斷收束。*krameṇa abhisambodhir api na sidhyatimediums2, s3, s4整體語義一致:否定「依次得正覺」之成立;但漢文含「義」(意義/道理) 成分,藏文以「不成就」表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第非道理者ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂「……」者(引述標記+話題設定)藏文以引語框架「ཞེས་བྱ་བ」承接前文所引內容;漢文以「……者」提示將被解釋之語。*yat "iti ucyate"lows1藏文此處爲引述話題結構,需依賴前文被引內容;與漢「非道理」的對應在本句內不顯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作話題,後以方式狀語修飾「菩提」,謂語是否定成就,句末連詞收束說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如此說”的
引述之語,被稱爲……的部分,作話題
*yat ‘iti ucyate’
s2case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་
以次第現前圓滿的菩提
「以次第」方式,「現前、圓滿」之「菩提」的方式/狀態短語
*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ
s3predicate
ཡང་མི་འགྲུབ་
也不會成就
「也」+否定+「成就」作謂語
*api na sidhyati
s4connector
སྟེ།
於是/就是
句末連接、說明用語,引出解釋或小結
*iti

edge-0511

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若修菩提資糧時待次第成滿,可得證正覺時亦有次第。
1若修2菩提資糧345次第6成滿78可得證9正覺時10亦有次第11
藏文
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་條件句框架+原因/因何之問法 · *yadi yenāpi hetunā2ཚོགས資糧/諸積集(accumulations) · *saṃbhāra34ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ已圓滿、已成就 · *paripūrṇa-bhūta5་རྣམས་6རིམ་གྱིས་依次、漸次、按順序 · *krameṇa7གཞེས་ པར་གྱུར་ན། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་8རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་隨後依次(同樣呈現次第) · *paścāt krameṇa9ཐོབ་པར་འགྱུར將得/將證得 · *prāpsyanti10་ཏེ།
如果說,因何那些已經圓滿資糧者會依次住世, 那麼他們自己就會隨後依次證得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་grammatical條件句框架+原因/因何之問法གལ་ཏེ=“若/如果”;གང་གི་ཕྱིར=“因何/爲何”(原因/目的格用法)。*yadi yenāpi hetunāhighs1漢文“若…因何緣”與藏文條件-原因框架完全對應。
菩提資糧ཚོགསterminological資糧/諸積集(accumulations)此處藏文未明言“菩提”,但以“資糧/積集”義對應明確。*saṃbhāramediums2藏ཚོགས常對應“資糧/積集”,但“菩提”成分在藏句中未顯出。
成滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པmixed已圓滿、已成就གྱུར་པ 為完成狀態之名物化(“已成…”)。*paripūrṇa-bhūtahighs2“成滿/圓滿”與“yongs su rdzogs par gyur pa”語義吻合。
次第རིམ་གྱིས་mixed依次、漸次、按順序藏文以工具/方式格(གྱིས)形成副詞性“以次第”。*krameṇahighs3漢“次第”與藏“rim gyis/krameṇa”是典型固定對譯。
…ན།grammatical條件/時態連接:若…則…/當…時ན 爲條件標記(if/when)。*-cetmediums4漢文“時/若…時”常以藏文條件助詞ན承接,但非一一詞形對譯。
可得證ཐོབ་པར་འགྱུརmixed將得/將證得འགྱུར 表將成/將會(future/modal)。*prāpsyantimedium漢“可得證”與藏“thob par 'gyur(將得)”語義相當,但漢含“證”之認知色彩更強。
亦有次第རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་mixed隨後依次(同樣呈現次第)རྗེས་སུ=“隨後/在…之後”(後置/趨向用法);與རིམ་གྱིས合成“隨後依次”。*paścāt krameṇahigh漢“亦有次第”對應藏文“隨後依次”,明確表達“次第”在結果段同樣成立。
དེ་དག་ཉིདgrammatical他們自身/正是那些ཉིད 爲強調/自指(self/very)。*tad evahigh藏文“de dag nyid”與漢語“其等自己/自身”功能對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞེས་པར་གྱུར་mixed被取/被攝受(成爲已取狀態)此處藏文謂語爲“成爲已取/被受取”;與漢文“待”語義未必完全同構,可能是不同譯層或省略導致。*parigṛhītalows4藏文核心謂語“被取/攝受”在漢句中無明顯對應,僅能與“待/承受某狀態”勉強關聯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
條件從句,主語爲“已圓滿的資糧等”,謂語爲“以次第被取”。
s1frame
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་
如果因何緣
表若何緣之條件與原因
*yadi yenāpi hetunā
s2content_phrase
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་
已圓滿的資糧等
諸資糧完全成就者
*saṃbhārāḥ samyak paripūrṇa-bhūtāḥ
s3case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་
以次第
按順序、漸次
*krameṇa
s4predicate
གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
被受取的話
成爲已取之狀態
*parigṛhītā bhaveyuḥ

edge-0518

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然由眾多菩薩修資糧無有次第故,證正覺時亦無次第,是故有眾多佛。
123眾多4菩薩修資糧5無有次第6故,7證正覺8910無次第,是故11有眾多佛12
藏文
གཞན་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིམ་གྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཞན་དག其餘者/其他人(作能成佛者的羣體) · *anye23ཀྱང་也、亦(添加/並列) · *api4མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར現前、圓滿的菩提(等正覺) · *abhisambodhiṃ paripūrṇām5་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་6ཞེས་བྱ་བ所謂「……」/這樣說 · *iti ucyate78སྟེ承接/提示解釋(即、乃、則) · *iti9། དེ་དག་10མང་བ་ཉིད眾多性、數量多 · *bahutva11་ཀྱི་ཕྱིར་12རིམ་གྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན不合於依次(次第)的道理/不成次第 · *anupūrvī na yujyate13་ཏེ།
也就是說,其他人也將現等正覺。 由於他們是衆多的緣故,依次而成並不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པརterminological現前、圓滿的菩提(等正覺)藏文以པར多處作副詞化/趨向表達(現前地、圓滿地、向菩提)。*abhisambodhiṃ paripūrṇāmhighs2漢「正覺」與藏「現前圓滿菩提」為常見對譯,且與直解析梵文重構一致。
眾多མང་བ་ཉིདterminological眾多性、數量多ཉིད為抽象/強調(「其為多」)。*bahutvahigh兩語皆直接表「多、眾多」。
…ཀྱི་ཕྱིརgrammatical因為…的緣故ཀྱི་ཕྱིར為原因格/因果連接(because of)。*-kāraṇāthigh漢「由…故」與藏「…ཀྱི་ཕྱིར」皆為明確因果標記。
無有次第རིམ་གྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིནmixed不合於依次(次第)的道理/不成次第རིམ་གྱིས「依次」+མ་ཡིན否定判斷;རིགས་པ為「合理/道理」。*anupūrvī na yujyatemedium漢句主張「無次第」,藏句表「依次不合理」,語義一致但表達結構不同。
ཀྱང་grammatical也、亦(添加/並列)ཀྱང為添加焦點助詞,可對應漢「亦/也」。*apimediums1直解析s1明確為anye 'pi(也/亦)。;單字語法項,降為中置信。
有眾多佛མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བmixed將成就等正覺(因而成佛者眾多)藏文以「將成菩提」表「將成佛」的結果義,漢文則直接結論為「眾多佛」。*abhisambodhiṃ bhaviṣyantimediums2成就等正覺即成佛,能承接漢「眾多佛」之義,但藏未直接出「佛」。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂「……」/這樣說ཞེས為引語標記,བྱ་བ為動詞名物化,合成「稱作/說作」。*iti ucyatemediums3藏文為明確引語框架;漢句雖無顯式「曰/謂」,但語義上可對應論述中的「也就是說」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眾多菩薩གཞན་དགmixed其餘者/其他人(作能成佛者的羣體)藏文此處未明言「菩薩」,僅以「其他眾」作主題,語境上可涵蓋將成正覺者。*anyelows1漢明指「菩薩」,藏僅作「其他眾」;屬語境性對應而非字面對譯。
སྟེgrammatical承接/提示解釋(即、乃、則)སྟེ常作解釋性承接標記;對應漢語的轉承提示詞(如「然/即」)屬語用近似。*itilows4兩者皆可作篇章承接,但非穩定固定對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
主題“其餘者”+謂語“將現前圓滿成就菩提”+引語標記“這樣說”。
s1topic
གཞན་དག་ཀྱང་
其餘等也
其他衆生也
*anye 'pi
s2predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་
將現前圓滿成就菩提
顯現而圓滿地成就菩提將成爲
*abhisambodhiṃ paripūrṇāṃ bhaviṣyanti
s3quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
這樣說
說“……”的
*iti ucyate
s4frame
སྟེ།
於是
表總結/解釋
*iti

edge-0520

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別部師說,諸佛無有畢竟涅槃。
123別部師456諸佛7無有8畢竟9涅槃10
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ།
1ཡང་復、又(承接轉折/續說) · *punar2ཁ་ཅིག某些人(此處可指某一派/別部之師) · *kecid3་ནི་4སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛、眾佛 · *buddhāḥ5་ལ་6གཏན་དུ究竟、決定地 · *niyataṃ7་ཡོངས་སུ་8མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ涅槃(出離苦惱/越過苦) · *nirvāṇa910མེད་無、有無之無(不存在) · *nāsti11དོ་12ཞེས་ཟེར་(如是)說;以“如是”標示引語 · *ity āhuḥ13ལ།
又有一類人說:諸佛畢竟沒有般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical復、又(承接轉折/續說)篇章承接副詞。*punarmediums1漢“復”與藏“ཡང”同為“又/再”。;單字語法項,降為中置信。
別部師ཁ་ཅིགmixed某些人(此處可指某一派/別部之師)藏文為不定代詞“某些”,不明言“別部師”,但語境可涵攝。*kecidmediums1藏文直譯為“有些人”,與“別部師”存在信息差但可互指。
ཟེར་grammatical說、言引語框架動詞。*āhuḥmediums4漢“說”與藏“ཟེར”同為言說動詞。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་ཟེར་grammatical(如是)說;以“如是”標示引語ཞེས 為引語標記(=“雲/曰/如是”)+ ཟེར“說”。*ity āhuḥhighs4漢文“說”對應藏文常用引語格式“ཞེས…ཟེར”。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམསterminological諸佛、眾佛*buddhāḥhighs2固定佛教術語對應明確。
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་mixed對於諸佛(與格/指涉對象)藏文以 ལ 表“對於/就…而言”的對象格;漢文多省略介詞。*buddhānāṃ pratihighs2藏文格助詞明示“對於”,與漢文語義相合。
畢竟གཏན་དུgrammatical究竟、決定地副詞用法,表斷定/究竟。*niyataṃhighs3兩者皆表“決定/究竟”。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བterminological涅槃(出離苦惱/越過苦)藏文以“從痛苦超越/出離”釋義性表達涅槃。*nirvāṇamediums3語義對應涅槃義,但藏文採解釋式而非音譯。
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བterminological決定且圓滿地出離痛苦(=究竟/圓滿之涅槃)གཏན་དུ“畢竟”+ ཡོངས་སུ“圓滿地”共同加強涅槃之究竟義。*parinirvāṇamediums3漢“畢竟涅槃”與藏文“決定、圓滿之出離”意近於圓滿涅槃。
無有མེད་grammatical無、有無之無(不存在)否定存在動詞。*nāstihighs3否定存在對應直接。
諸佛無有畢竟涅槃སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་mixed就諸佛而言:畢竟(圓滿)涅槃不存在藏文以與格標示論述對象(諸佛),以名詞化“超越痛苦”作所無之項,並以句末語氣詞斷定。*buddhānāṃ prati niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāstihighs2, s3句法結構與否定命題在漢藏兩邊一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“有些人”爲話題,對諸佛用與格,謂語爲“沒有決定圓滿的出離痛苦”,全句作爲被引的話,由“這樣說”標示引語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་
又有些人
又;某些(人)
*punar kecid eva
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
對於諸佛
諸佛;與格
*buddhānāṃ prati
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་
沒有決定圓滿的出離痛苦
決定地;完全;從痛苦;超越-之;不存在
*niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāsti
s4frame
ཞེས་ཟེར་ལ།
這樣說
如此;說
*ity āhuḥ

edge-0521

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有別部聲聞乘人則言,有畢竟涅槃。
12別部3聲聞乘4567,有8畢竟9涅槃10
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘(yāna) · *śrāvakayāna2པའི་3སྡེ་པ་གཞན་དག་其他部派/別的部類 · *anye nikāyāḥ4ནི་題元提示/轉折遞進標記(則)5གཏན་དུ་決定地/究竟地 · *niścitam6ཡོངས་སུ་周遍地/完全地 · *samyak7མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་越離苦/離憂惱(涅槃的釋義譯) · *nirvāṇa8ཡིན་ནོ་是/成立(斷定語氣) · *asti9ཞེས་ཟེར་ཏེ།作如是說/說曰(引語框架) · *iti ucyate
而其他聲聞乘部派則說:是畢竟般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological聲聞之乘(yāna)藏文以屬格ཀྱི連接“聲聞”與“乘”。*śrāvakayānahighs1ཉན་ཐོས=聲聞、ཐེག་པ=yāna,為固定佛教術語對應。
別部སྡེ་པ་གཞན་དག་lexical其他部派/別的部類གཞན་དག表“其他諸”。*anye nikāyāḥhighs1漢“別部”與藏“其他諸部(སྡེ་པ་གཞན་དག)”語義對應明確。
聲聞乘人ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་mixed屬於聲聞乘者/聲聞乘之人藏文以名詞化/從屬構形“ཐེག་པ་པ(=yāna-pa)”表達“某乘之人/類”。*śrāvakayānikamediums1漢文顯式“人”,藏文用-yāna-pa表達從屬類羣,屬義近而結構不同。
ནི་grammatical題元提示/轉折遞進標記(則)ནི爲題標/對舉提示,常對應漢“則/乃/者”。mediums1漢“則”與藏題標ནི在語篇功能上常相當,但並非一一必然。
ཟེར་lexical說/言動詞“說”構成引語框架的一部分。*vadatihighs3漢“言”與藏ཟེར均爲“說”。
則言ཞེས་ཟེར་ཏེ།grammatical作如是說/說曰(引語框架)ཞེས爲引語標記“曰”,ཏེ爲連接/收束;整體相當於漢文引語提示“則言/言”。*iti ucyatehighs3藏文完整引語框架與漢文“則言”功能一致。
畢竟གཏན་དུ་lexical決定地/究竟地副詞用法,修飾後續“越離/涅槃”。*niścitamhighs2གཏན་དུ常譯“畢竟/決定”,與漢“畢竟”直對。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological越離苦/離憂惱(涅槃的釋義譯)以“從…越離(ལས...འདའ་)”構成釋義性術語。*nirvāṇahighs2མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ爲藏譯nirvāṇa的常見表達。
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་mixed決定地、完全地越離(即究竟涅槃)གཏན་དུ+ཡོངས་སུ加強語氣,對應漢“畢竟”。*niścitaṃ samyak nirvāṇammediums2漢文短語“畢竟涅槃”與藏文“決定地/完全地越離”語義吻合,但藏文爲釋義展開。
ཡིན་ནོ་grammatical是/成立(斷定語氣)藏文以系詞ཡིན加句末語氣/斷定成分ནོ,對應漢文存在/斷定“有”。*astimediums2漢“有X”在此近斷定,藏文用“是…(ཡིན་ནོ)”表達同類斷定語氣。
ཡོངས་སུ་lexical周遍地/完全地副詞,加強動作完成度。*samyakmediums2ཡོངས་སུ常表“完全/周遍”,與漢譯“完全”對應合理。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以聲聞乘的其他部類爲題元,斷定其已完全越離苦,以“如此說”標明引語。
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་
聲聞乘的其他部類
屬聲聞乘的其他諸部
*śrāvakayānasya anye nikāyāḥ
s2predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་
確已完全越離苦
決定地完全從苦中越出者是
*niścitaṃ samyak duḥkhātikrāntāḥ bhavanti
s3frame
ཞེས་ཟེར་ཏེ།
如此說
作如是說
*iti ucyate

edge-0522

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有如是等二意,以偈顯示。
12如是3456789顯示10
藏文
འདི་ལྟར་དེ་དག་གཉི་གའི་ དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ པ་ནི།
1འདི་ལྟར་如是地/就這樣(方式框架) · *evaṃ2དེ་དག那些/彼等(指示覆數)34གཉི་ག二者/兩者(雙數概念)5འི་6དགོངས་པ意趣/意向/密意 · *abhiprāya78ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/頌(gāthā) · *gāthā9ས་སྟོན་ པ་10ནི話題/強調助詞(則、至於) · *tu11
如是,顯示彼二者意趣的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是འདི་ལྟར་grammatical如是地/就這樣(方式框架)藏文以“ལྟར”使整體副詞化,作方式框架。*evaṃhighs1漢“如是”與藏“འདི་ལྟར”常規對應,且直解析給出 *evaṃ。
དེ་དགgrammatical那些/彼等(指示覆數)“དེ་དག”作指示代詞複數,語義上可覆蓋漢文“等/諸如此類”的指稱擴展。mediums2漢“等”與藏指示覆數未必一一對應,但在此可作爲“如是等”之“等”理解。
二意དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པterminological彼二者之意趣/意向“གཉི་གའི”屬格修飾“དགོངས་པ”。*tayor abhiprāyaṃhighs2漢“二意”與藏“二者之意趣”語義結構對應清楚,且直解析給出梵文構擬。
གཉི་གgrammatical二者/兩者(雙數概念)“གཉི་ག”表示“兩者/二者”,與“གའི”連用成屬格“二者的”。mediums2數量詞義直接對應。;單字語法項,降為中置信。
དགོངས་པterminological意趣/意向/密意*abhiprāyahighs2“དགོངས་པ”常譯“意/意趣”,且與直解析梵語一致。
以偈ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed通過作成偈頌/以偈頌的方式“བཅད་པས”含名物化“པ”與工具格/連用體“ས”,表達“以…而/通過…”。*gāthāsu nibaddhvāhighs2漢“以X”與藏“X+ས(工具格/連用)”結構吻合;“偈”對應“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌/頌(gāthā)直譯爲“切成句節者”,即“偈”。*gāthāmediums2佛典中“偈”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示སྟོན་པmixed顯示者/開示者;(動詞義)顯示、開示“སྟོན་པ”是動詞“སྟོན(顯示/開示)”的名物化形式;此處並帶話題助詞“ནི”。mediums3漢文爲動詞“顯示”,藏文呈名物化“顯示者/導師”;核心語義“顯示/開示”仍可對勘。
་སgrammatical以/憑/通過(工具格或連用體標記)此“ས”附於“བཅད་པ”後,表示“通過作成偈頌而…/以偈…”。mediums2漢介詞“以”與藏“ས(工具格/連用體)”在功能上高度對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical話題/強調助詞(則、至於)“ནི”標記話題或強調;漢文常以語序或標點體現,未必有顯性對應詞。*tumediums3直解析給出“śāstā tu”;漢文無顯性“則/至於”,但功能可由語勢與標點承擔。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“འདི་ལྟར”作方式框架;“那二者的意趣+作成偈頌”的連用體從句整體修飾名詞“導師”,ནི標記其爲話題/強調。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
就這樣/如是地
*evaṃ
s2modifier
དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
那二者意趣作成偈頌
把那二者的意趣作成偈頌之後
*tayor abhiprāyaṃ gāthāsu nibaddhvā
s3topic
སྟོན་པ་ནི།
導師則
至於導師/導師呢
*śāstā tu

edge-0523

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫一切障等者,於中若解脫煩惱障智障,由此意故,言諸佛畢竟涅槃;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
1解脫2一切障3等者4,於中若解脫5煩惱障6智障,由此意故,言諸佛7畢竟涅槃8;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂“稱爲……”的表達 · *iti ucyate2ལ་སོགས་པ་等等、諸如此類 · *ādikam3རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་廣大地生起/出現 · *vistareṇa bhavati4སྟེ།承接連詞 · *iti5དེ་ལ་在彼處/於其上(論及對象) · *tatra6གང་གི་ཕྱིར因爲…之故/何故 · *yasmāt78སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha9་ནི་10ཉོན་མོངས་པ煩惱(作爲障礙類別之一) · *kleśāvaraṇa11་དང་12ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知障/智障 · *jñeyāvaraṇa13་ཐམས་ཅད་ལས་14རྣམ་པར་གྲོལ་བ完全解脫 · *vimukta1516ཡིན是(系詞) · *asti17་པའི་ཕྱིར་18དེས་ན因此/由是 · *tena1920གཏན་དུ究竟地/恆常地(強調程度) · *atyantam2122མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃(離諸苦) · *nirvāṇa23ར་24འགྱུར་བ轉成/成爲 · *bhaviṣyati25་ ཡིན་ཏེ།
如是等文將廣爲出現。 於此,因爲佛已從煩惱障和所知障一切障礙中完全解脫,所以因此將成爲畢竟涅槃。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等者ལ་སོགས་པ་grammatical等等、諸如此類藏文“ལ་སོགས་པ”作“等”義的類舉標記,常接前引語/名詞短語。*ādikamhighs1漢“等”與藏“ལ་སོགས་པ”爲常見對譯。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂“稱爲……”的表達藏文爲“བྱ(說/稱) + བ(名物化)”構成“所謂/被稱爲”框架。*iti ucyatehighs1引語框架“iti ucyate”與“所謂/言”義吻合。
རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་mixed廣大地生起/出現*vistareṇa bhavatihighs2謂語結構與“廣泛出現”直對應,且已有重構梵語支持。
སྟེ།grammatical承接連詞句末連詞/語氣承接下文。*itimediums3功能上爲承接,但漢文未必顯式呈現該連詞。
དེ་ལ་grammatical在彼處/於其上(論及對象)“དེ + ལ”作處所/論及對象,與漢“於中/於此”相當。*tatrahigh兩者均爲指示處所/論及對象的結構。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因爲…之故/何故藏文固定因由結構“gâng gi phyir”。*yasmātmedium語義爲因由說明,與漢文“由…故/何以”相當。
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahigh標準術語對譯。
煩惱障ཉོན་མོངས་པterminological煩惱(作爲障礙類別之一)此處藏文與“所知障”並列,按常規應理解爲“煩惱(之)障”,雖未明出“འི་སྒྲིབ་པ”。*kleśāvaraṇamedium與“所知障/ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ”並列可確立爲兩障結構。
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological所知障/智障*jñeyāvaraṇahigh“所知障/智障”與“jñeya-āvaraṇa”及藏譯形式高度固定。
一切障སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅདterminological一切障礙/諸障*sarvāvaraṇahigh“一切/諸”對“thams cad”,“障”對“sgrib pa”穩定。
རྣམ་པར་གྲོལ་བterminological完全解脫“རྣམ་པར”加強爲“完全/遍”,對應漢文語境中的“解脫”。*vimuktahigh佛教術語“解脫”常對譯“rnam par grol ba”。
…ལསgrammatical從/離(離格)“ལས”作離格標記,表“從……之中解脫”。high“一切障…ལས…解脫”結構與漢“解脫…障”一致。
དེས་ནgrammatical因此/由是因果承接結構“de nas/ des na”之一,此處爲“des na”。*tenahigh兩者皆爲因果“因此”承接。
畢竟涅槃གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological究竟涅槃/畢竟出離生死苦*atyanta-parinirvāṇamedium“畢竟”對“g tan du”,涅槃對“myang ngan las ’das pa”,整體爲固定佛教表達。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃(離諸苦)*nirvāṇahigh經典對譯:nirvāṇa = mya ngan las ’das pa。
གཏན་དུgrammatical究竟地/恆常地(強調程度)副詞性用法,加強“涅槃”爲“究竟/畢竟”。*atyantammedium語義爲“究竟地”,與漢“畢竟”對應明確。
འགྱུར་བmixed轉成/成爲動詞名物化/動詞性名詞,表達“將成爲”的述語核心。*bhaviṣyatimedium“’gyur ba”與漢“成爲”在句法功能上相當。
ཡིནgrammatical是(系詞)藏文系詞用以構成判斷句與因由句。*astihigh判斷系詞對應清楚。
ཡིན་པའི་ཕྱིརgrammatical因爲…是…之故“yin pa’i phyir”以“系詞名物化+因由詞”構成原因從句。medium與漢文“由此意故/…故”的因果結構在功能上匹配。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
與格短語作論及對象,“廣泛出現”爲謂語,句末連詞承接下文。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“……”等說法
所謂“……”等
*iti ucyate ādikam
s2predicate
རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་
廣泛出現
廣大地生起/出現
*vistareṇa bhavati
s3connector
སྟེ།
於是/然後
承接連詞
*iti

edge-0513

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故受用身不即如是成自性身?
1何故2受用身3不即如是成4自性身5
藏文
ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་起語/轉折框架:現在、那麼 · *idānīm2གང་ལས་從何因/以何依據 · *kiṃnimittena3དགོངས་ནས་4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ自性之身;自性身 · *svabhāvakāya56ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ圓滿/成就的受用身(圓滿受用身) · *pariniṣpannasaṃbhogakāya78མ་ཡིན系詞否定:不是 · *na910ཞེ་ན།假設引用問句框架:若言……(則) · *iti cet
現在若問:是從什麼意義上說圓滿受用身不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical起語/轉折框架:現在、那麼ད་ནི 爲話題引入與轉折提示。*idānīmhighs1直對應時間/轉折起語。
何故གང་ལས་mixed從何因/以何依據ལས 爲從格/依據用法,語義上回答“何故”。*kiṃnimittenahighs2“何故”與“從何因/何所依”語義對應明確。
གང་ལས་དགོངས་ནས་mixed基於何因而作意/思惟之後(轉入所說命題)དགོངས་ནས 爲連用結構(完成後)引出後續判斷。*kiṃnimittena cintayitvāmediums2漢文“何故”在此句對中由藏文“從何因/思惟後”問法展開。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུterminological自性之身;自性身ཀྱི 爲屬格,構成“自性之身”。*svabhāvakāyahighs3三身術語固定對應。
受用身ལོངས་སྤྱོད་…སྐུterminological受用之身;受用身此處受用身與“圓滿/成就”共同構成複合術語。*saṃbhogakāyahighs3“受用”對 ལོངས་སྤྱོད(saṃbhoga)穩定。
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུterminological圓滿/成就的受用身(圓滿受用身)པའི 爲屬格/關係格,使“圓滿(者)”修飾“身”。*pariniṣpannasaṃbhogakāyahighs3整段名詞短語與現代漢譯、直解析一致。
རྫོགས་པlexical圓滿、具足、成就作定語成分嵌入術語“圓滿受用身”。*pariniṣpannamediums3漢文“成/圓滿”與 རྫོགས་པ 的“圓滿成就”義相合,但漢句中更偏“成…身”。
མ་ཡིནgrammatical系詞否定:不是མ་ 爲否定詞,ཡིན 爲系詞“是”。*nahighs4否定判斷直接對應。
ཞེ་ན།grammatical假設引用問句框架:若言……(則)ཞེ་ན 引出“若作如是說/若問”的設問格式。*iti cethighs4藏文爲典型“…iti cet”設問框架,對應漢文問句語氣。
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ … ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ མ་ཡིནmixed“A 不是 B”式的身之同一/非同一判定(此處爲:圓滿受用身不是自性身)漢文含“即/如是成”爲同一化與轉成語感;藏文以並列名詞短語 + 否定系詞表達“非同一”。*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca namediums3, s4核心命題一致(受用身≠自性身),但漢文“即/如是成”在藏文中未逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句爲假設引用問句結構,由時間/轉折副詞、原因狀語、主題名詞短語和否定系詞謂語構成。
s1frame
ད་ནི་
那麼現在
轉折/起論,表“現在、如下”
*idānīm
s2case_marked_phrase
གང་ལས་དགོངས་ནས་
從什麼而思惟後
以何因/依據思惟之後
*kiṃnimittena cintayitvā
s3topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
自性身與受用圓滿身
自性身和圓滿受用身這兩種身
*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是呢?
說“不是”的話
*na iti cet

edge-0514

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一色身顯示者,謂佛色身非即法身,由所見色非即法身故,是故受用身不是法身。
1一色身顯示者2,謂34色身非即5法身6,由7所見8色非即法身故,是故9受用身10不是法身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།
1དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ彼(作爲)於色身之顯現(者) · *tasmin rūpakāye pratibhāsaḥ2་དང་3ཞེས་བྱ་བ་ལ所謂“……”,就“被稱爲……”而言 · *iti ucyate45སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha6་ནི་7ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身(Dharmakāya) · *dharmakāya89ཡིན是(系詞)10་ལ། དེ་ནི་11གཟུགས་སུ་མཐོང་བ以色相而被見/見爲色12འི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་13མ་ཡིན不是;非(否定系詞)1415ཏེ因此;於是(解釋/承接)1617དེ་ལྟ་བུ如此、如是之類18་ནི་19ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས由於(其)不是法身20
所謂“彼顯現爲色身”這一句, 佛是法身, 而彼是以色相被見到的緣故, 所以不是法身。 凡如是者,並非法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色身གཟུགས་ཀྱི་སྐུterminological形色之身;色身藏文以屬格ཀྱི連接“色(གཟུགས)”與“身(སྐུ)”。*rūpakāyahighs1漢“色身”與藏“གཟུགས་ཀྱི་སྐུ”是固定對應的三身術語。
གཟུགས་ཀྱི་སྐུརgrammatical在/於色身(處所/指向)སྐུར的-ར表示處所/趨向(於、在)。*tasmin rūpakāyemediums1s1直解析給出“tasmin rūpakāye”,與漢譯“於那色身”一致。
སྣང་བterminological顯現、呈現སྣང་ + བ 爲名物化,構成抽象名詞“顯現”。*pratibhāsahighs2“顯示/顯現”與སྣང་བ(pratibhāsa)在論典中常互譯。
一色身顯示者དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བmixed彼(作爲)於色身之顯現(者)藏文以“དེ…སྣང་བ”整體作被命名的引文內容;漢文“者”對應藏文名物化結構。*tasmin rūpakāye pratibhāsaḥmediums1, s2兩邊都在標舉一個被稱名的條目:“色身的顯現/顯示”。
ཞེས་བྱ་བ་ལgrammatical所謂“……”,就“被稱爲……”而言ཞེས爲引語標記;བྱ་བ名物化+ལ將其作話題/題元。*iti ucyatehighs3典型“所謂”框架,對應藏“ཞེས་བྱ་བ”。
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahigh基礎術語穩定對應。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身(Dharmakāya)*dharmakāyahigh三身核心術語,漢藏固定對譯。
མ་ཡིནgrammatical不是;非(否定系詞)མ་ཡིན爲系詞“是”(ཡིན)的否定式。high句中“法身非即/不是法身”對應藏文反覆用མ་ཡིན。
ཡིནgrammatical是(系詞)“སངས་རྒྱས…ཡིན”明示判斷句。medium漢文“即”在判斷/等同結構中常對應藏系詞ཡིན(及其否定)。
…ཕྱིརgrammatical因爲…;由於…的緣故ཕྱིར爲因由標記,連接原因從句。high漢“由…故”與藏“…ཕྱིར”功能對應明確。
所見色གཟུགས་སུ་མཐོང་བmixed以色相而被見/見爲色གཟུགས་སུ爲“作爲色相/在色相上”的副詞性結構;མཐོང་བ爲“見”的名物化。high語義對應:漢“所見色”≈藏“見到的對象爲色相”。
所見མཐོང་བmixed被見到(的)/見(名物化)動詞མཐོང་加名物化བ,作定語中心“所見…”。medium兩邊都在表達“被見到/所見”的關係,但漢文未顯出名物化形態。
ཏེgrammatical因此;於是(解釋/承接)ཏེ常作解釋性/承接性連詞,引出結論或補充說明。medium“…ཕྱིར …མ་ཡིན་ཏེ”整體對應漢語“由…故,所以不是…”。
དེ་ལྟ་བུterminological如此、如是之類high漢“如是”與藏“དེ་ལྟ་བུ”對應穩定。
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པསmixed由於(其)不是法身མ་ཡིན་པས爲否定判斷句的名物化+因由格/工具格(-པས)用法,表“因爲不是…”。medium與漢句末“不是法身”同旨,但藏文帶-པས顯因由關係,語氣略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身terminological受用身(Sambhogakāya)本句藏文未明示“受用身”對應詞,可能以“如是者/彼”概括指代。*saṃbhogakāyalow漢文出現“受用身”,藏文現段落未見直接對譯詞形,疑爲省略或跨句承接。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”名詞化並加ལ作題元,整體作話題短語。
s1case_marked_phrase
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
於那色身
那之色身-於
*tasmin rūpakāye
s2quoted_term
སྣང་བ་དང་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
被稱爲……的
*iti ucyate

edge-0516

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:有人見佛黃色、有人見佛青色。
12隨其所欲34受用身5故,67修多羅8說:有人910佛黃色、有人見佛青色。
藏文
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ ། ཇི་ལྟར་མདོ་ལས།
1མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ依各自的信解/意樂而如是 · *yathāśraddham23ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ圓滿受用(受用身之語基) · *saṃbhogakāya45མཐོང་བ被見/見到(顯現為所見) · *dṛṣṭa6ས་7ཀྱང亦/又;並帶讓步「即便…也」 · *api8་ །9ཇི་ལྟར如、正如 · *yathā1011མདོ經(修多羅) · *sūtra12་ལས།
又因爲圓滿受用身是隨各自信解而被見到的, 如經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨其所欲མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུmixed依各自的信解/意樂而如是ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ 為方式狀語「如其所是/如其所見」;མོས་པ 表信解/意樂。*yathāśraddhammediums1藏文直譯為「依信解如是」,與漢文「隨其所欲」語義相近但不完全等同。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological圓滿受用(受用身之語基)藏文未明出「身」字,但佛教術語中「ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ」常作受用身/圓滿受用之對譯語基。*saṃbhogakāyamediums1對應受用身術語核心明顯,但此句藏文表面僅見「圓滿受用」。
མཐོང་བmixed被見/見到(顯現為所見)漢文「現」偏顯現義;藏文用「見」來表「所現被見」的方式。*dṛṣṭamediums1漢文以「顯現」述相,藏文以「見到」述受者經驗,屬同一現象的不同表述。
མཐོང་བterminological見到/得見མཐོང་བ 為「見」之名詞化形式,可作「見到」事件本身。*dṛṣṭvāmediums1漢「見」與藏「མཐོང」為直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
如修多羅說ཇི་ལྟར་མདོ་ལས།mixed如經中(所說)ཇི་ལྟར「如/如何」引比況;མདོ「經」;ལས 表「從/在…中」之出處標記,構成引經框架。*yathā sūtrehigh引經格式在漢藏皆明顯對應:如經中說。
修多羅མདོterminological經(修多羅)*sūtrahigh常規術語對譯:修多羅 = མདོ。
ཇི་ལྟརgrammatical如、正如比況/引述標記。*yathāmedium功能與語義均相當穩定的對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཀྱངgrammatical亦/又;並帶讓步「即便…也」ཀྱང 常表「也/亦」並可與過去分詞/名詞化結構形成讓步(≈ api)。*apilows1漢「又」為承接副詞;藏「ཀྱང」在此更偏讓步/添義,功能不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式狀語 + 具格過去分詞構成的讓步結構。
s1other
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ །
即便按照自己的信解見到圓滿受用。
依信解如是見到圓滿受用也。
*yathāśraddham bhoga-paripūrṇam dṛṣṭvāpi.

edge-0525

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是等具說受用身,則有如是等體相不定。
1如是等2具說3受用身45則有6如是等7體相8不定9
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地(方式狀語) · *tathā2ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ(佛之)受用身/報身(圓滿受用身) · *saṃbhogakāyaḥ3་ནི་4མ་ངེས་པ不決定、不確定 · *aniyata5འི་6ངོ་བོ་ཉིད自性/體性(本性) · *svabhāva7་དུ་8སྣང་བ་ཡིན顯現/呈現(爲……) · *prakāśate9་གྱི།
如是,圓滿受用身顯現爲不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地(方式狀語)དུ 爲方式/狀態格助詞,使“如是”作狀語。*tathāhighs1漢“如是(地)”與藏“དེ་བཞིན་དུ”固定對應。
受用身ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུterminological(佛之)受用身/報身(圓滿受用身)藏文以“受用+圓滿(རྫོགས་པའི)+身(སྐུ)”構成術語整體。*saṃbhogakāyaḥhighs2ལོངས་སྤྱོད...སྐུ 爲 saṃbhogakāya(受用身)標準譯語。
不定མ་ངེས་པlexical不決定、不確定*aniyatahighs3漢“(不)定”與藏“ངེས་པ/མ་ངེས་པ”常規對應。
體相ངོ་བོ་ཉིདmixed自性/體性(本性)漢文“體相”含“體性+相狀”兩層;藏文此處僅明示“自性/體性”(ངོ་བོ་ཉིད)。*svabhāvamediums3語義核心“體性/自性”一致,但漢文多出“相”義。
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིདmixed不決定的自性/體性མ་ངེས་པའི 爲屬格/定語標記“……的”,整體作“自性”的限定。*aniyata-svabhāvamediums3整體語義對應“體性不定”,但漢文“體相”較寬。
སྣང་བ་ཡིནlexical顯現/呈現(爲……)སྣང་བ(名物化“顯現”)+ ཡིན(系詞)構成判斷/陳述“是顯現/呈現爲……”。*prakāśatehighs4漢“顯現”與藏“སྣང་བ”語義直接對應。
則有ཡིན་གྱིgrammatical爲/是……(並帶語氣成分)ཡིན 爲系詞“是/有”;句末助詞 གྱི 常帶語氣/承接(此處與梵 hi 近)。漢“則”之承接語氣與之部分相當。*himediums4兩者都體現承接/斷定語氣,但“則”的因果承接不一定完全等同於 གྱི/hi。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྫོགས་པའིmixed圓滿、具足རྫོགས་པའི 爲形容/限定成分(“圓滿的”)修飾“身”。漢文“具說”中“具”可涵蓋“圓滿/具足”義;“說”在藏文此處未顯。lows2藏文明確是“圓滿”,漢文對應處含“具說”語義不完全等值。
如是等དེ་བཞིན་དུ་mixed如是(等類/如是等)漢文“等”表類聚/省略;藏文此處未見對應複數/列舉標記,僅保留“如是”方式成分。*tathālows1藏文缺少“等”對應成分,可能爲漢譯增益或上文承接。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“如是”作方式狀語,“受用圓滿身”作話題,“不定自性”作方式補語,“顯現”爲述語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
如是地
如是、同樣地
*tathā
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་
受用圓滿身
佛之受用身
*saṃbhogakāyaḥ
s3case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不定自性
不確定的本性
*aniyata-svabhāvatayā
s4predicate
སྣང་བ་ཡིན་གྱི།
顯現
顯現/呈現
*prakāśate hi

edge-0531

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言自性身體性有不定,則不應道理。
1若言2自性身3體性45不定678不應道理9
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད自性/體性(svabhāva) · *svabhāva2་ཀྱི་སྐུ་3ནི主題/提示助詞;可對應漢語轉折/承接的“則/乃” · *tu45མ་ངེས་པ未決定/不確定 · *aniyata6འི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་7མི་རིགས不合理/不相應/不應理 · *na yujyate89ཏེ連接/說明助詞(常帶因果、承接、結語)10
而自性身則不應是不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུterminological自性之身/自性身(svabhāvakāya)藏文以屬格ཀྱི連接“自性(ngo bo nyid)”與“身(sku)”。*svabhāvakāyahighs1s1直對“自性身”,且直解析給出svabhāvakāyaḥ tu。
不定མ་ངེས་པterminological未決定/不確定否定前綴མ- + ངེས་“決定” + 名詞化པ構成“不決定者/不決定的”。*aniyatahighs2s2核心成分爲“ma nges pa”,語義即“不定/不決定”。
體性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性/體性(svabhāva)藏文“ngo bo nyid”在s1作屬格定語,在s2作名詞中心“自性”。*svabhāvamediums1, s2漢文“自性/體性”與藏文“ngo bo nyid”常規對應;本句兩處皆出現。
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིདmixed不決定的自性པའི爲屬格定語標記,連接“不決定者(ma nges pa)”與“自性(ngo bo nyid)”。*aniyata-svabhāvahighs2s2整體短語與漢文“不定自性/體性有不定”對應最緊密。
…དུgrammatical趨向/處所格用作“作爲……、成……的狀態”དུ在此表示“作爲/處於(不定自性)”,近似漢語判斷/歸屬結構。mediums2s2的“...ngo bo nyid du”明確是“作爲……自性”的語法用法,漢文以“有/是/為”表達。
不應道理མི་རིགསterminological不合理/不相應/不應理否定詞མི- + རིགས་“合乎理/相應”。*na yujyatehighs3s3直對“不相應/不應理”,且直解析對應na yujyate。
ནིgrammatical主題/提示助詞;可對應漢語轉折/承接的“則/乃”ནི標舉主題“自性身”,語氣上可帶出結論分句。*tumediums1漢文“則”與藏文主題助詞ནི在句法功能上相近,且直解析重構含tu。
ཏེgrammatical連接/說明助詞(常帶因果、承接、結語)句末ཏེ常用於承接前述判斷,漢文可不譯或以“故/則/即”收束。mediums3s3標註爲連接助詞;漢文往往以語氣或“則/故”體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若言grammatical假設/立論引入(若說……)藏文此句未顯式出現“若言”對應詞,可能在更大語境或前文已給出假設框架。low本句藏文爲直陳“自性身……不相應”,未見明確條件引導成分可對“若言”。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“自性身”爲主題,說它作爲“不決定自性”是不相應的。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་
自性身
自性之身(法性身)
*svabhāvakāyaḥ tu
s2case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不決定自性
作爲不決定的自性
*aniyata-svabhāvatāyāṃ
s3predicate
མི་རིགས་ཏེ།
不相應
不合理、不相應
*na yujyate

edge-0538

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復受用身,有一眾生初見餘色,後即於彼身復見餘色,若法身自性動異則不相應,是故受用身不成自性身。
1又復2受用身3,有4一眾生567餘色8,後即於91011復見餘色121314法身自性動異1516不相應,是故受用身不成自性身。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
1ཡང་複次/又 · *punar2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ圓滿受用(身)/受用圓滿 · *paripūrṇa-bhogaḥ34དེ彼/那 · *saḥ5་ནི་6གཅིག་ཉིད一/單一性(此處爲“一體、同一”義) · *ekatva78ཡིན་ན་ཡང་即使/縱然(條件-讓步) · *yady api9གཞན餘/他者、不同者 · *anya10་དང་གཞན་དུ་11མཐོང་見/看見 · *dṛś12བར་13འགྱུར將/則(結果、將然) · *bhaviṣyati14་ལ།
又,彼圓滿受用身雖是一體,也會被見爲種種不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復ཡང་grammatical複次/又話題/段落推進副詞。*punarhighs1漢“又復”與藏“ཡང”同爲承接轉進標記。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological圓滿受用(身)/受用圓滿藏文此處未顯出“身/སྐུ”,但語境指受用身類概念。*paripūrṇa-bhogaḥmediums1藏“ལོངས་སྤྱོད…(圓滿受用)”在此與漢“受用身”同指受用身範疇。
དེgrammatical彼/那指示代詞,回指前述話題。*saḥmediums1漢“彼”與藏“དེ”皆爲指示回指成分。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ན་ཡང་grammatical即使/縱然(條件-讓步)藏“...ཡིན་ན (若/若是) + ཡང (讓步加強)”構成讓步條件;漢文以“若”標舉條件結構。*yady apimediums2兩者都在句內引出條件框架;藏文更偏讓步用法。
གཅིག་ཉིདlexical一體/同一性藏文以“ཉིད”作抽象/強調名詞化(“正是…性”)。*ekatvam evahighs2漢“一體”與藏“གཅིག་ཉིད”語義直接對應。
餘色གཞནlexical餘/他者、不同者藏文僅表達“他/異”,未明示“色”。*anyamediums3漢“餘(色)”的“餘/別異”義與藏“གཞན(他/異)”相當。
མཐོང་lexical見/看見藏“མཐོང་བར”中“མཐོང་”爲動詞詞幹。*dṛśhighs3漢“見”與藏“མཐོང”同爲“見/觀見”。
復見餘色གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བརmixed又見爲異相/被見作種種他者藏“གཞན་དུ”是“作爲/以…相”之方式標記(-དུ);“གཞན་དང་གཞན”表“種種不同”。*anyat cānyatvena dṛśyatemediums3漢“復見餘色”與藏“以他者之相而見(爲種種異)”表達同一觀察結果。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一眾生གཅིག་ཉིདmixed一/單一性(此處爲“一體、同一”義)漢“ 一眾生 ”爲數量短語;藏“གཅིག་ཉིད”是“單一性/一體”的抽象名物化,語義相關但不完全同構。*ekatvalows2兩者都含“一/單一”概念,但漢指“一個衆生”,藏指“同一性/一體性”。
འགྱུརgrammatical將/則(結果、將然)藏“འགྱུར”表將然/趨向結果;漢“則”常引出結果分句。*bhaviṣyatilows3兩者都可標記結果推進,但漢“則”與藏“將然動詞”在句法功能上不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
話題短語+讓步條件從句+將然謂語結構。
s1topic
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
又那圓滿受用
再說,那稱爲圓滿受用的(法)
*punar saḥ paripūrṇa-bhogaḥ
s2frame
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་
若是一體
如果它確實只是一個本性
*yady api ekatvam eva asti
s3predicate
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
仍被看作他者
卻會成爲以他者、異相來觀察
*tathāpy anyat cānyatvena dṛśyatā bhaviṣyati

T01R0170:S005:A011

block T01R0170 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故受用身不即自性身。
1是故2受用身3不即4自性身5
藏文
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་ན因此/由於此因緣 · *tasmāt23ཡང也/亦 · *api45ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ受用圓滿(身)=報身義項 · *paripūrṇa-saṃbhogakāyaḥ6་ནི་7ངོ་བོ་ཉིད自性/本性(自性身所依之“自性”) · *svabhāva89མ་ཡིན不是/非即是 · *na1011ཏེ句末解釋/連接語氣(相當於“即/者/故”類承接) · *hi12
因此,受用圓滿身也不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེའི་ཕྱིར་ནgrammatical因此/由於此因緣藏文以因由格框架引出下文,相當於漢文的因果連接“是故”。*tasmāthighs1兩者均爲因果承接的“因此/是故”。
ཡངgrammatical也/亦語氣/並列添加助詞,表示“也”。*apihighs1ཡང常對譯“亦/也”。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological受用圓滿(身)=報身義項藏文顯出“圓滿”(རྫོགས་པ)成分,漢文此處概稱“受用身”。*paripūrṇa-saṃbhogakāyaḥmediums2主題名詞短語對應“受用身/受用圓滿身”,雖漢文未明出“圓滿”,但語義指同一術語。
自性身ངོ་བོ་ཉིདterminological自性/本性(自性身所依之“自性”)藏文直陳“自性”(svabhāva),漢文加“身”成固定術語“自性身”。*svabhāvamediums3ངོ་བོ་ཉིད常對譯“自性/本性”,漢文合成“自性身”。
不即མ་ཡིནgrammatical不是/非即是否定系詞結構:མ་ + ཡིན,對應漢文判斷否定“不即/不是”。*nahighs3兩者皆表達判斷否定“不是/不即”。
ཡིནgrammatical是(系詞)系詞“是”在漢文中由“即”承擔判斷作用;藏文以ཡིན表達判斷(此處被否定)。*astimediums3句法上皆爲系詞判斷結構,漢以“即/是”,藏以ཡིན。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical句末解釋/連接語氣(相當於“即/者/故”類承接)ཏེ作連接/解釋標記,引出說明語氣;漢文常不顯譯或以語氣/標點吸收。*hilows3漢文無對應虛詞,屬藏文常見句末連接詞;與重構“na hi …”僅可弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
因由框架引出主題名詞短語,謂語是否定系詞句,以ཏེ表示解釋因由。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་
因此也
因爲那個緣故也
*tasmāt api
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་
圓滿受用
圓滿的受用
*paripūrṇasaṃbhogaḥ
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
不是自性
並非本性自體
*na hi svabhāva eva

edge-0527

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今次顯自性身即是變化身不相應義。
1今次23自性身4即是5變化身6不相應78
藏文
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་時間框架“現在/此時”並帶起首提示 · *idānīm2གང་གི་ཕྱིར་3སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身/變化身(nirmāṇakāya) · *nirmāṇakāya4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身(svabhāvakāya) · *svabhāvakāya5མ་ཡིན་不是/不成立(否定判斷) · *na bhavati6པའི་7ཚུལ་དེ་義/理/方式(所要說明之內容) · *prakāraḥ8བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།顯示/說明(且帶“應當”義務語氣) · *vaktavyaḥ
現在當說明:爲何化身不是自性身,其理如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今次ད་ནི་grammatical時間框架“現在/此時”並帶起首提示藏文以“ད་ནི”作話題/段落起首框架標記。*idānīmhighs1漢“今次”與藏“ད་ནི”同爲起首時間提示。
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed顯示/說明(且帶“應當”義務語氣)藏文“བསྟན་པར་བྱ”=“應當說明/當顯示”,較漢文單說“顯”多出義務語氣。*vaktavyaḥmediums4核心謂語“顯示/說明”對應明確;藏文帶應當義。;單字語法項,降為中置信。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་terminological自性身(svabhāvakāya)藏文以屬格“ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི”修飾“སྐུ”。*svabhāvakāyahighs2漢“自性身”爲標準術語,對應藏“ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”。
變化身སྤྲུལ་པའི་སྐུ་terminological化身/變化身(nirmāṇakāya)“སྤྲུལ་པའི”爲動詞名詞化後作屬格修飾“སྐུ”。*nirmāṇakāyahighs2漢“變化身”與藏“སྤྲུལ་པའི་སྐུ”術語完全對當。
即是ཡིནgrammatical系詞“是/即是”藏文系詞“ཡིན”在本句中與否定前綴“མ་”結合成“མ་ཡིན”。*bhavatimediums3漢“即是”對應“是”義;藏文此處以“(ma) yin”表達系詞並承載否定。
不相應མ་ཡིན་mixed不是/不成立(否定判斷)藏文以否定系詞“མ་ཡིན”直陳“不爲/不是”;漢文以“相應/不相應”表達不成立、不同一。*na bhavatihighs3兩者都在表達否定關係:不相應 ≈ 不是/不成立。
ཚུལ་དེ་lexical義/理/方式(所要說明之內容)藏“ཚུལ”偏“方式/情形/理路”,與漢“義”在論述語境中常互譯。*prakāraḥmediums3語義對應爲“所說之理/方式”,但漢“義”更抽象,藏“ཚུལ”更偏方式。
自性身即是變化身不相應義སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་mixed“化身不是自性身”這一不成立之理漢文以“自性身即是變化身不相應”表述“非同一/不成立”;藏文改以“化身不是自性身”的否定判斷呈現同一要點。*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ na bhavati saḥ prakāraḥhighs2, s3兩邊都圍繞“化身與自性身非同一”的核心論點,藏文表達更直接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“今、因何故”爲起首框架,“化身之身、自性之身”爲主題,“不是的方式”爲賓語名詞短語,“應當說明”爲謂語。
s1frame
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་
現在,爲何緣故
時間與原因框架
*idānīṁ kasya hetoḥ
s2topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
化身與自性身
兩個“身”的名詞短語
*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ
s3content_phrase
མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་
不是的方式
否定系詞名詞化爲“方式”
*yena na bhavati saḥ prakāraḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
被動義務式謂語
*vaktavyaḥ

edge-0529

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於中初不相應者,諸菩薩從久遠無量劫來得不退三摩提,尚不生於兜率陀等諸天中,況復人間。
1於中2初不相應者,3諸菩薩45久遠無量劫6來得不退7三摩提8,尚不生於9兜率陀10等諸天中,11況復12人間。
藏文
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
1དེ་ལ་在此處/其中 · *tatra2རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩衆 · *bodhisattvāḥ4ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་長時多劫 · *dīrghakālāt bahūn kalpān5ཡང་མི་མཉམ་ པའི་6ཏིང་ངེ་འཛིན་等持/三昧 · *samādhi7ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་8དགའ་ལྡན་兜率天 · *tuṣita9གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་10ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་更何況/何待 · *kim punaḥ11ཏེ།
其中,第一種不合理是:諸菩薩從久遠以來,於多劫之中已證得不共等持,尚且不應生於兜率天衆之中,更何況生於人間呢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical在此處/其中處所格指示代詞*tatrahighs1經典論書開篇常用語對應。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩衆*bodhisattvāḥhighs2標準佛教術語對應。
久遠無量劫ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་terminological長時多劫*dīrghakālāt bahūn kalpānhighs2時間狀語對應。
三摩提ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological等持/三昧*samādhihighs2標準佛教術語對應。
兜率陀དགའ་ལྡན་terminological兜率天*tuṣitahighs3地名對應。
況復ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་grammatical更何況/何待反問式語法結構*kim punaḥhighs4論書常用反問句式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
先以話題框定“第一種不相應者”,再舉菩薩主語,接着用條件式說明不堪生兜率天,最後以反問句推出“更不用說人間”。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་
其中第一個不相應者
在此處,有一個第一種不相應者
*tatra kaścid ayuktaḥ prathamaḥ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་
久經多劫得定的菩薩
菩薩長時多劫獲得不平等三昧者
*bodhisattvā dīrghakālāt bahūn kalpān api asamāhitaṃ samādhiṃ prāptāḥ te
s3predicate
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་
不堪生於兜率天
在兜率天衆天之中也不適合受生
*te tuṣitānāṃ devānāṃ madhye 'py utpattaye na yogyāḥ
s4predicate
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
何況在人間
在人類之中更不用說,有何必要再說
*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye kiṃ vaktavyam

edge-0530

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復次諸菩薩已得宿命智而不知書算等事者,無有道理。
1復次2諸菩薩3已得4宿命智5而不知6書算等事7者,8無有道理9
藏文
ཡང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
1ཡང་又 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་3ནི་4ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་文字、計算、數目等 · *lipi-gaṇanādi5མི་མཁྱེན་པ་ནི་6མི་རིགས་ཏེ不合理 · *ayuktam7
又,諸能憶宿世的菩薩,若不知文字, 計算, 以及數目等,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical句首連接詞*punarhigh經典連接詞對應。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་...རྣམས་terminological菩薩們名詞複數*bodhisattvāḥmedium核心術語對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
宿命智སྐྱེ་བ་དྲན་པ་terminological憶念宿世*jāti-smaraṇa-jñānahigh宿命智即憶念宿世之智。
書算等事ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་terminological文字、計算、數目等*lipi-gaṇanādihigh語義對應明確。
無有道理མི་རིགས་ཏེmixed不合理謂語形容詞性表達*ayuktamhigh邏輯否定表達對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
‘又’引出新話題,以‘菩薩生起的諸多憶念’爲題元,後接‘與文字……’的並列表述,謂語在後文補足。
s1other
ཡང་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་དང་།
又,關於菩薩發心的諸多憶念,是依於文字等……
又 菩薩勇士生起的憶念們 題標 文字與……
*punar bodhisattvotpāda-smṛtayaḥ tu lipiś ca …

edge-0533

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復次菩薩於三阿僧祇劫修行時,不知正說邪說,云何於最後證正覺時乃能知也?
1復次2菩薩34三阿僧祇劫5修行6時,不知正說7邪說8,云何於最後證正覺時乃能知也?
藏文
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
1ཡང་又/再者 · *punar2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་三個無數劫 · *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu3དུ་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5བསྒྲུབས་པར་གྱུར་成就/修成 · *bhāvayitvā6ཀྱང་雖然/縱然 · *'pi7ཉེས་པར་བཤད་པ་惡說/有過失之說 · *doṣatas ucyate8དང་།
又,縱然菩薩於三無數劫中已經修成,然而對於惡說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又/再者句首連接詞*punarhighs1經典常用連接詞對應。
三阿僧祇劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་terminological三個無數劫*triṣu asaṅkhyeyakalpeṣuhighs1佛教術語固定對應。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2標準佛教術語對應。
修行བསྒྲུབས་པར་གྱུར་mixed成就/修成藏文此處用動詞完成體加成就助動詞*bhāvayitvāmediums2漢文側重修行過程,藏文側重修行成就的結果。
邪說ཉེས་པར་བཤད་པ་terminological惡說/有過失之說*doṣatas ucyatehighs3義項對應準確。
ཀྱང་grammatical雖然/縱然讓步連詞*'pimediums2語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
時間狀語+讓步從句“雖成就菩薩行”,主句述“被說爲有過失”,以“དང”續接下文。
s1case_marked_phrase
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
在三無數劫中
又三個無數劫之中
*punar triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu
s2frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་
雖成就菩薩行
成就爲菩薩已然雖
*bodhisattvatvaṃ bhāvayitvā 'pi
s3predicate
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
卻被說爲有過失
作爲過失而被說,並且
*doṣatas ucyate ca

edge-0535

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復次捨萬億閻浮洲,唯於一處證正覺轉法輪,不應道理。
1復次23萬億閻浮洲4,唯於一處5證正覺6轉法輪78不應道理9
藏文
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
1ཡང་又;複次 · *punar2འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ百俱胝閻浮提 · *śatakoṭi-jambudvīpa3་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
又,如在百俱胝閻浮提中, 於一處現等正覺, 並轉法輪,這是不合理的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又;複次句首連接詞*punarhighs1標準佛典連接詞對應。
萬億閻浮洲འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱterminological百俱胝閻浮提數量詞組修飾名詞*śatakoṭi-jambudvīpahighs2, s3佛教宇宙論術語對應。
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺動詞性短語*abhisambuddhahigh標準佛學術語。
轉法輪ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་terminological轉法輪動詞性短語*dharmacakra-pravartanahigh標準佛學術語。
不應道理མི་རིགས་པ་mixed不合理否定詞加謂語*ayuktahigh邏輯判斷用語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
句首連詞;名詞短語+數量詞;句末 te 續接無明示謂語。
s1connector
ཡང་
復;並且
*punar
s2topic
འཛམ་བུའི་གླིང་
閻浮提洲
閻浮(屬)的洲
*jambudvīpāḥ
s3modifier
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་
百俱胝
俱胝之百組
*śata-koṭayaḥ
s4connector
ཏེ།
連詞,承接
*ca

edge-0536

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若化身得成,由於一切處同時現化,是故化身非自性身。
12化身3得成,由於一切處同時現化,4是故5化身非自性身。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1སྤྲུལ་པ་化身/化現 · *nirmāṇa2ཡིན་པར་3མི་རིགས་不合宜/不應 · *na yuktam4ཏེ།因/承接 · *hi
所以不應說是化身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
化身སྤྲུལ་པ་terminological化身/化現名物化動詞*nirmāṇahighs1核心術語對應。
མི་རིགས་grammatical不合宜/不應否定詞+謂詞*na yuktamhighs3邏輯否定謂詞對應。
是故ཏེ།grammatical因/承接連接助詞*himediums4句間邏輯連接詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
名詞 + 系動詞副詞化 + 否定謂詞 + 連接詞;“不相應”爲述語,前兩者作其補語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化現、化身(名物化)
*nirmāṇa
s2modifier
ཡིན་པར་
作爲是
系動詞“是”+par(作爲…地)
*tvaṁ
s3predicate
མི་རིགས་
不相應
不合宜/不合邏輯
*na yuktam
s4connector
ཏེ།
因/並
連接(多作因由或承接)
*hi

edge-0546

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若言但一處證正覺,餘處顯示化身攝眷屬者,何故不即於兜率陀天中住證正覺,於一切四洲中示現化身也?
12言但一處3證正覺4,餘處顯示5化身6攝眷屬者,7何故8不即於9兜率陀天10中住證正覺,於11一切四洲12中示現化身也?
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལྟ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་གནས་བཞིན་དུ། གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད།
1གལ་ཏེ་條件標記 · *yadi2གཅིག་ཏུ་3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現等正覺 · *abhisambodhiṃ prāpya4ནས་གཞན་དག་ཏུ་5སྤྲུལ་པ་化身 · *nirmāṇa6རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལྟ་ན་7དགའ་ལྡན་兜率天 · *tuṣita8ཉིད་ན་གནས་བཞིན་དུ།9གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་一切四洲 · *sarva-caturdvīpake10དུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་11ཅིའི་ཕྱིར་疑問詞 · *kasmāt12མི་འདོད།
即使有人執持這樣的觀點:在一處現等正覺之後,又令諸餘處生起種種化身, 若是如此,那麼在兜率天安住之時, 爲何不承許於一切四洲都遍佈化身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical條件標記條件句起始標記*yadimediums1典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་terminological現等正覺動詞性短語*abhisambodhiṃ prāpyahighs2佛教術語標準對應。
化身སྤྲུལ་པ་terminological化身名詞*nirmāṇahighs2佛教術語標準對應。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical疑問詞詢問原因*kasmāthigh疑問代詞對應。
兜率陀天དགའ་ལྡན་terminological兜率天專有名詞*tuṣitahigh佛教地理/天界名稱對應。
一切四洲གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切四洲名詞短語*sarva-caturdvīpakehigh佛教宇宙觀術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
gal te 引條件;“…yin no zhes”作引語;“zhes bya ba’i phyogs len par byed pa yin”爲主述;“na yang”讓步承接後文。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2quoted_term
གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་
“由一者顯現圓滿覺而令諸化身爲他者出現,是”
引語內容
*‘eka eva abhisambodhiṃ prāpya parebhyaḥ nirmāṇān prādurbhāvayati’ iti
s3predicate
བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
取其立場
採取所謂之邊
*uktapakṣaṃ gṛhṇāti
s4connector
ན་ཡང་།
即便如此
讓步連接
*yady api

edge-0550

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若言一切四洲中不證正覺者,此義不成,以無有阿含及道理證說,於一佛剎中,隨於一四洲中不證正覺。
1若言2一切四洲中不證正覺者,34義不成,以無有阿含及道理證說,於一佛剎中,隨於一四洲中不證正覺。
藏文
ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
1ཡང་ལ་ལ་又,有人(引出論點) · *punar api2འདི་此 · *asmin3སྐད་དུ語/言 · *vacane4
又,有人這樣說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若言ཡང་ལ་ལ་grammatical又,有人(引出論點)連詞與不定代詞組合,用於引出下文的引語框架*punar apihighs1對應引出論點的語篇連接詞。
འདི་grammatical指示代詞*asminmediums2指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
སྐད་དུmixed語/言名詞加處所格,構成引語框架*vacanemediums2構成引語框架的固定搭配。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
並列/續述連詞,引出“在此措辭中”之引用框架。
s1connector
ཡང་ལ་ལ་
又且
續述並列的語氣詞
*punar api ca
s2frame
འདི་སྐད་དུ།
在此語中
以此措辭/言詞
*asmin vacane

edge-0551

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若汝言若爾者與修多羅相違。
12汝言3若爾者4與修多羅相違5
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མདོ་དང་འགལ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2དེ་ལྟ་ཡིན་ན་若是那樣 · *tathā syāt3མདོ་經 · *sūtra4དང་འགལ་ཏེ與...相違 · *sūtraiḥ virudhyate5། མདོ་ལས་ཀྱང་།
如果是那樣,就與經相違。 因爲經中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果條件連詞*yadimediums1典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
若爾者དེ་ལྟ་ཡིན་ན་mixed若是那樣系詞條件結構*tathā syāthighs2語義完全對應,且包含條件後綴。
修多羅མདོ་terminological*sūtrahighs3佛教術語標準對應。
與...相違དང་འགལ་ཏེmixed與...相違與格/共格結構*sūtraiḥ virudhyatehighs3動詞相違與藏文'gal對應,dang表與。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
‘gal te 引出條件;de lta yin-na 爲條件小句;主句:mdo + dang(與)+ ’gal-te(相違)。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件連詞
*yadi
s2frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
是那樣
系詞條件
*tathā syāt
s3predicate
མདོ་དང་འགལ་ཏེ།
與經相違
主句謂語
*sūtraiḥ virudhyate

edge-0552

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 以經說無二佛並出者應知。
1何以故? 以經說23二佛4並出56應知。
藏文
སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་གཉིས་兩尊佛 · *dvau buddhau2འབྱུང་བར་生起/出現 · *utpatsyete3མི་否定詞 · *na4འགྱུར་5ཏེ།連接詞 · *ca
“不會有兩佛同時出世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二佛སངས་རྒྱས་གཉིས་terminological兩尊佛名詞+數詞*dvau buddhauhighs1佛學核心術語,對應明確。
並出འབྱུང་བར་terminological生起/出現動詞不定式結構*utpatsyetehighs2語義對應佛陀出世之義。
མི་grammatical否定詞否定助詞*namediums2否定語義對應。;單字語法項,降為中置信。
ཏེ།grammatical連接詞句末連接詞*camediums3此處起連接上下文作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
名詞+數詞爲主語;動詞不定式 -bar + mi 否定 + 助動 ’gyur(將來/可能);句末連接詞 -te。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་
兩佛
佛-二
*dvau buddhau
s2predicate
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་
不會生起
生起-爲 不 將成
*na utpatsyete
s3connector
ཏེ།
並/而
連接詞
*ca

edge-0540

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
彼經中所說,以轉輪王為喻。
1彼經中所說,以2轉輪王3為喻。
藏文
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་
1འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་轉輪聖王 · *cakravartin-rājan2གཉིས་二 · *dvau3མི་否定詞 · *na4འབྱུང་出現/生起 · *utpadyete
也不會有兩位轉輪王同時出現。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉輪王འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་terminological轉輪聖王定中結構,以輪轉動之王*cakravartin-rājanhighs1佛教術語標準對應。
གཉིས་grammatical數詞,修飾轉輪王*dvaumediums2數詞對應。;單字語法項,降為中置信。
མི་grammatical否定詞否定助詞*namediums3否定詞對應。;單字語法項,降為中置信。
འབྱུང་terminological出現/生起動詞*utpadyetehighs3動詞義項對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
定中結構+數詞後置;全句以否定動詞爲謂語。
s1content_phrase
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་
轉輪王
以輪所轉之王
*cakravartinau rājānau
s2modifier
གཉིས་
兩個
*dvau
s3predicate
མི་འབྱུང་
不生起
不出現
*na utpadyete

edge-0541

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如無二轉輪王並出者,此說於一四洲中無並出,非一佛剎也。 二佛不並出亦爾,所言世界者,謂一四洲也。
1如無二轉輪王並出者,此說2於一四洲3中無並出,非一佛剎也。4二佛5不並出6亦爾,所言世界者,謂一四洲也。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ མི་ འབྱུང་བ་ཡང་གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་ཀྱི།
1དེ་བཞིན་དུ་如是 · *tathā2སངས་རྒྱས་གཉིས་佛二 · *buddhau dvau3མི་ འབྱུང་བ་ཡང་4གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་洲-四-一-處所格 · *ekasmin catur-dvīpe5མི་རིགས་人類 · *manuṣya6ཀྱི།
同樣,二佛不出,也只是說不應在同一四洲世界中出現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是方式格副詞化*tathāhighs1標準佛典對應詞。
二佛སངས་རྒྱས་གཉིས་terminological佛二*buddhau dvauhighs2術語對應明確。
不並出མི་འབྱུང་བ་mixed否定-生起-名詞化否定詞與動詞名詞化結構*na utpadyetehighs2語義對應準確。
於一四洲གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་terminological洲-四-一-處所格處所格*ekasmin catur-dvīpehighs3佛教宇宙論術語。
མི་རིགས་terminological人類*manuṣyahighs4詞義對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
方式連詞+主語+否定名詞化謂語+處所格短語+屬格後置修飾。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是-格助詞du
*tathā
s2predicate
སངས་རྒྱས་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་ཡང་
兩佛也不生起
佛-二;否定-生起-名詞化;也
*budhau dvau api na utpadyete
s3case_marked_phrase
གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་
於四洲之一
洲-四-名詞化;一-向/處所tu
*ekasmin eva caturṣu dvīpeṣu
s4modifier
མི་རིགས་ཀྱི།
人類的
人類-屬格kyi
*manuṣyāṇām

edge-0542

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中有偈顯示正覺,諸佛微細化等即是其義。
1此中234顯示5正覺67諸佛微細化8等即是其義。
藏文
ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ད་ནི་現在/此時 · *idānīm2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺 · *samyaksaṃbodhiḥ3ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌 · *ślokaiḥ4བསྟན་པར་བྱ་བ་應宣說/顯示 · *deśayitavyā5ནི།6སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་佛之化現 · *buddha-vikurvāṇa7ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
現在要以偈頌來說明現等正覺。 即如“佛的化現”等文,將廣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中ད་ནི་grammatical現在/此時時域話題標記*idānīmhighs1時域指示詞對應。
正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺名物化動詞短語*samyaksaṃbodhiḥhighs2佛教核心術語對應。
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་terminological以偈頌工具格*ślokaiḥmediums3術語對應,且藏文帶有工具格標記。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བ་mixed應宣說/顯示應作式謂語*deśayitavyāhighs4動詞語義對應。
諸佛微細化སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་terminological佛之化現*buddha-vikurvāṇamedium語義對應,藏文 rnam 'phrul 對應化現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
“ད་ནི་”設定時段/話題;“མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་”爲主題名詞;“ཚིགས་སུ་བཅད་པས་”工具格方式;“བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི”應作式謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在則
時域/轉題
*idānīm tu
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
圓滿正覺
完全成就之菩提
*samyaksaṃbodhiḥ
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
憑偈頌/韻文之形
*ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應宣說
應當被教示
*deśayitavyā

edge-0545

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為一切眾生故,發願及修行成大菩提,畢竟涅槃不應道理,發願及修行無果報。 是過失故。 此中顯示畢竟涅槃不成義。
1為一切眾生故,發願及修行成大菩提,2畢竟3涅槃4不應道理5,發願及修行無果報。 是過失故。 此中6顯示7畢竟涅槃不成義。
藏文
ད་ནི་གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་今者 · *idānīm2གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་離苦 · *nirvāṇaṃ4མི་རིགས་པར་不合理 · *ayuktam5བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
現在要說明永遠般涅槃是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical今者時間副詞與話題標記*idānīmhighs1時間指示詞對應。
畢竟གཏན་དུ་terminological決定地、永遠地*niścayenahighs2畢竟與決定義對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological離苦名物化動詞短語*nirvāṇaṃhighs3涅槃的標準藏譯。
不應道理མི་རིགས་པར་terminological不合理副詞化結構*ayuktamhighs4義項完全對應。
顯示བསྟན་པར་བྱ་mixed應當顯示應然式動詞結構*darśayitavyamhighs4動詞詞根與應然語氣對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
話題標示 + 狀語串 + 名詞短語(涅槃)+ 謂語“示爲不合道理”(應然式)+ 連詞ste。
s1frame
ད་ནི་
現在
今者
*idānīm
s2modifier
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
確定、完全地
決定地、遍地
*niścayena samyak
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་
越離苦(涅槃)
從苦越過之
*nirvāṇam
s4predicate
མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
應示爲不合道理
不合理-地 示-應;ste
*ayuktam darśayitavyam

edge-0547

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
1諸佛2為一切眾生故3發大誓願45修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་ བྱས་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattva2ཀྱི་དོན་དུ་為了...之目的 · *arthāya3སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་ བྱས་པ་4དང་與、並且 · *ca5
因爲已經爲一切有情的利益發起誓願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情*sarvasattvahighs1標準佛教術語對應。
為...故ཀྱི་དོན་དུ་grammatical為了...之目的藏文屬格加目的格結構*arthāyahighs1目的格語法對應。
發大誓願སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་terminological立誓願名物化動詞結構*praṇidhānaṃ kṛtaṃhighs2核心術語對應。
དང་grammatical與、並且並列連詞*camediums3連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
目的格短語+謂語“發願(完成)”+並列標記dang。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་
爲一切有情之目的
有情-全-屬格 目的-向
*sarvasattvānāṃ arthāya
s2predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་
發願(已)
願-立(-par) 已作
*praṇidhānaṃ kṛtaṃ
s3connector
དང་།
並且
連詞
*ca

edge-0548

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若於畢竟涅槃中而般涅槃,彼願及行便為無果。
123畢竟4涅槃5中而般涅槃,彼678行便為無果。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1གལ་ཏེ་條件連詞 · *yadi2གཏན་ དུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་離苦、涅槃 · *duḥkha-atikrama4བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་5སྨོན་ལམ་誓願 · *praṇidhāna6བཏབ་པ་7དང་連詞 · *ca8
若是以永遠般涅槃而成了般涅槃者,那麼所發的誓願以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical條件連詞條件句起始標記*yadimediums1標準的條件句引導詞。;單字語法項,降為中置信。
畢竟གཏན་དུ་terminological永遠、究竟*niścayenahighs1義項對應準確。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་terminological離苦、涅槃*duḥkha-atikramahighs2, s3佛教術語對譯。
སྨོན་ལམ་terminological誓願*praṇidhānamediums4標準佛教術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་grammatical連詞並列連詞*camediums4語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
條件框架+s2因由;s3條件謂語;主句疑問s4並列未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་
若確然
條件+確定
*yadi niścayena
s2case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由離苦而越
從格+因由越
*duḥkhaṃ atikramya
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་
若爲越苦者
名詞化+系詞條件
*duḥkhātītaḥ syāt
s4predicate
གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
作何願且
疑問+發願+連詞
*kiṃ praṇidhānaṃ akarot ca

edge-0555

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於此二身,以譬喻顯示其常。
12此二身3,以譬喻顯示其45
藏文
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
1དེ་དག་གཉི་ག་彼二者 · *ubhau tau2ཡང་也/亦 · *api3རྟག་པ་常住 · *nitya4ཉིད་本身/之體 · *eva5ཡིན་系詞 · *staḥ
這二者也都是常住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二身དེ་དག་གཉི་ག་terminological彼二者指示代詞加數量詞*ubhau tauhighs1對應明確,指代前文二身。
ཡང་grammatical也/亦語氣助詞,表示並列或強調*apimediums1語法功能對應一致。;單字語法項,降為中置信。
རྟག་པ་terminological常住形容詞性詞根*nityamediums2佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཉིད་grammatical本身/之體名物化後綴,表示本質*evamediums2藏文-nyid常對應梵語強調詞eva或抽象名詞後綴-tva/-tā。
ཡིན་grammatical系詞系動詞,用於判斷句*staḥmediums3系詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
主語帶“也”,系表結構;表語以-nyid作強調/本身。
s1topic
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་
彼二者亦
那些-復+二者+也
*ubhau tau api
s2content_phrase
རྟག་པ་ཉིད་
常住之自體
常住+本身/之體
*nityau eva
s3predicate
ཡིན་
系詞(現在)
*staḥ

edge-0556

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如世間言常受樂,非即得無間樂而得名為常受樂。
12世間34常受樂5,非即得無間樂而得名為常受樂。
藏文
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1པའི་屬格標記 · *sya2དཔེ་བསྟན་པ་3ནི話題標記 · *tu45ཇི་ལྟར་ན་例如/如何 · *yathā6འཇིག་རྟེན་世間 · *loka7ན་8རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་常受安樂 · *nitya-sukha-bhoga9དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
所舉的譬喻是: 例如世間說“常受安樂”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間*lokahigh佛教常用術語對應。
常受樂རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་terminological常受安樂藏文以動詞短語表達“受樂”*nitya-sukha-bhogahigh義項完全對應。
ཇི་ལྟར་ན་grammatical例如/如何引導譬喻的副詞性短語*yathāmedium句首引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
པའི་grammatical屬格標記屬格修飾*syamediums1屬格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical話題標記用於句中界定話題*tumediums3藏文話題標記功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
屬格修飾“例”,與“顯示”構成名詞性短語;句末“ནི”標話題。
s1case_marked_phrase
པའི་དཔེ་
某者之例
屬格+例
*tasya dṛṣṭāntasya
s2content_phrase
བསྟན་པ་
顯示/舉出
名詞化的“示”
*pradarśanam
s3topic
ནི།
乃/則
話題標記
*tu

edge-0557

block T01R0174 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中有難。
1此中2有難3
藏文
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
1འདིར་在此處 · *atra2རྒོལ་བར་བྱེད་進行反駁/詰難 · *prativādaṃ karoti3དོ句末斷定助詞4
這裏提出詰難:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་terminological在此處處所副詞*atrahighs1འདིར་爲འདི་(此)的處所格形式,對應漢文“此中”。
有難རྒོལ་བར་བྱེད་terminological進行反駁/詰難動詞短語*prativādaṃ karotihighs1རྒོལ་བ་(反駁/詰難)與བྱེད་(作/有)構成的動詞短語,對應漢文“有難”。
དོgrammatical句末斷定助詞系詞/句末助詞mediums1藏文句末斷定助詞,對應漢文句號或陳述語氣。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
處所短語 + 目的/趨向動名詞 + 謂語動詞(句末斷定)。
s1other
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
在此提出反駁。
此處 爲反駁 而作。
*atra prativādaṃ karoti.

edge-0558

block T01R0174 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若法身無始時無差別無限量,以是故堪能利益眾生者,何須為此故勤精進也?
12法身3無始時4無差別5無限量67以是故8堪能9利益10眾生11者,何須為此故12勤精進13也?
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ ནས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འབད་པར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཡང་2གལ་ཏེ་如果 · *yadi3སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་4ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya5ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時 · *anādikāla6ནས་7བྱེ་བྲག་མེད་པ་無差別 · *nirviśeṣa8དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可量/無量 · *aprameya9དེ་དག་ ཉིད་10སེམས་ཅན་有情/衆生 · *sattva11གྱི་12དོན་བྱ་བ་義利/利益 · *arthakriyā13ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་14ཕྱིར因此/因爲 · *hetutvāt15། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་16འབད་པར་བྱེད་精進/努力 · *vyāyacchati17ཅེ་ན།
又若諸佛法身從無始時以來無差別、無量無邊,而彼等自身又有能力作有情利益, 那麼爲何還要爲有情義利而精勤呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果條件句引導詞*yadimediums1標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་terminological法身*dharmakāyahighs2佛教術語固定對應。
無始時ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་terminological無始之時*anādikālahighs2佛教術語固定對應。
無差別བྱེ་བྲག་མེད་པ་terminological無差別*nirviśeṣahighs3佛教術語固定對應。
無限量དཔག་ཏུ་མེད་པ་terminological不可量/無量*aprameyahighs3佛教術語固定對應。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情/衆生*sattvahighs4佛教術語固定對應。
利益དོན་བྱ་བ་terminological義利/利益*arthakriyāhighs4佛教術語固定對應。
以是故ཕྱིརgrammatical因此/因爲表原因的後置詞*hetutvāthighs4因果邏輯標記對應。
勤精進འབད་པར་བྱེད་terminological精進/努力*vyāyacchatihighs4佛教修行術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
‘yang gal te’引條件;屬格鏈修飾‘dus’,‘nas’標起點;‘de dag nyid’爲題;末以‘…la nus pa yod pa’i phyir’表因由謂語。
s1connector
ཡང་གལ་ཏེ་
並且,如果
又;若
*api yadi
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ ནས་
從諸佛法身無始之時
諸佛-的-法身;無始之時-從
*buddhānāṃ dharmakāyasya anādikālāt
s3topic
བྱེ་བྲག་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་ ཉིད་
彼等無差別、無量自身
無別;不可量;那些;自身
*nirviśeṣāḥ aprameyāḥ te eva
s4predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར།
因對有情所作具能力
有情-的-利益-所作-於;能力;存在-之因
*sattvānām arthakriyāyāṃ śaktitvāt

edge-0560

block T01R0174 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是故言諸佛無始時者,一切有過。 何以故? 此得於一切時不成因過失故。
1是故23諸佛4無始時5者,一切有過。6何以故7? 此得於一切時不成因過失故。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབད་ པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་爲何緣故 · *kasmād dhetuḥ2འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབད་ པར་3མི་བྱའོ་不應當 · *na kartavyam4ཞེས་ཟེར་ན།5དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt6སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ7ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時 · *anādikāla8ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
正因爲這個理由,就不應再精勤”, 那麼,由於諸佛具有無始時故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此指示代詞+原因格,表因果連接*tasmāthigh經典的因果連接詞對應。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛名詞+複數標記*buddhāḥhigh佛陀與複數標記的對應。
無始時ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་terminological無始之時形容詞性短語修飾時間名詞*anādikālahigh佛教術語“無始”的固定對應。
何以故ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་grammatical爲何緣故疑問引語框架*kasmād dhetuḥhighs1用於引出下文解釋的固定問句結構。
མི་བྱའོ་grammatical不應當否定詞+義務助動詞*na kartavyamhighs3義務式否定結構的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
屬格名詞短語作具格施事;主句爲義務式否定(V-པར་མི་བྱ);句末“ཞེས་ཟེར་ན”作條件引語框。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་
“如此稱”之因
引語+稱作+屬格+原因
*‘iti ucyate’ ity uktasya hetuḥ
s2case_marked_phrase
འདི་ཉིད་ཀྱིས་
以此本身
此+本身+具格
*anenaiva
s3predicate
འབད་ པར་མི་བྱའོ་
不應努力
努力-不定式+不+應當
*prayatitum na kartavyam
s4frame
ཞེས་ཟེར་ན།
若如是言
如此+說+若
*iti brūyāt cet

edge-0561

block T01R0174 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩大悲在心,憐愍一切眾生猶如一子,於利益眾生事中,餘人自作非我所為,此不應道理。
1諸菩薩2大悲3在心,4憐愍5一切眾生6猶如一子78於利益眾生事中9,餘人自作非我所為,此不應道理。
藏文
གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་འབྱུང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་ལ་གཞན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེའམ །
1གཞན་ཡང་2སྙིང་རྗེས་悲心 · *karuṇayā3རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarvasattveṣu6ལ་於/對7བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་如同獨子 · *ekaputravat8བརྩེ་བ་慈愛/憐憫 · *snehaḥ9འབྱུང་བས། སེམས་ཅན་གྱི་ དོན་ལ་གཞན་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་ཞེའམ །
又,諸以悲心燻修相續的菩薩,對一切有情生起如獨子般的慈愛, 對於有情利益,豈可由別人去作呢?或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩們藏文 rnam-pa 爲複數標記*bodhisattvāḥhighs2標準佛教術語對應。
大悲སྙིང་རྗེས་terminological悲心藏文工具格表憑藉*karuṇayāhighs2大悲與悲心義項對應。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情*sarvasattveṣuhighs3標準佛教術語對應。
猶如一子བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་mixed如同獨子grammatical: bzhin-du 爲比喻助詞*ekaputravathighs3比喻結構對應。
憐愍བརྩེ་བ་terminological慈愛/憐憫*snehaḥmediums4語義對應。
於...中ལ་grammatical於/對藏文與格標記highs3語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
連詞;屬格定語之主語;與格+譬喻補語;謂詞“愛生起”,動詞 -bas 因式。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、也
*anyac ca
s2topic
སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
慈悲薰心之菩薩
被慈悲染其心續的菩薩
*karuṇā-paribhāvita-cittasaṃtānāḥ bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་
對一切有情,如獨子
與格對象+譬喻
*sarvasattveṣu ekaputravat
s4predicate
བརྩེ་བ་འབྱུང་བས།
愛生起
生起愛
*snehaḥ utpadyate

edge-0562

block T01R0174 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
餘人作與不作,我皆為之,應當如是。
1餘人234不作5,我皆為之,6應當如是7
藏文
གཞན་བྱེད་ཀྱང་རུང་། མི་བྱེད་ཀྱང་རུང་།
1གཞན他人 · *anya23བྱེད做/作 · *kṛ45ཀྱང也/亦 · *api67རུང許可/應當 · *yujyate8་།9མི་བྱེད不作 · *akṛ10་ཀྱང་རུང་།
別人作也可以, 不作也可以,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘人གཞནterminological他人*anyahighs1餘人與གཞན均指代他人。
བྱེདterminological做/作*kṛmediums1動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཀྱངgrammatical也/亦讓步連詞*apimediums1ཀྱང在此處表讓步,對應漢語的「與/也」。;單字語法項,降為中置信。
不作མི་བྱེདterminological不作*akṛhighs1否定動詞對應。
應當如是རུངmixed許可/應當表許可的謂語*yujyatemediums1རུང在句末表許可,與漢語「應當如是」的語用功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
讓步/遞進標記“ཀྱང”後的評斷謂語“རུང”表許可。
s1other
གཞན་བྱེད་ཀྱང་རུང་།
他人做也可以。
他人做也可。
*anyair api kṛtaṃ yujyate.
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI