學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1596 · 笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051

T1596 笈多譯 D4051 樣本 251 組 提供者 gpt5_4_codex_vip_d 模型 GPT-5.4

T01R0002->T01R0003:B001:L001

block T01R0002->T01R0003 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知依止勝相勝語者,所可知法名應知,謂彼染淨等法即是三性。
12知依止勝相勝語345所可知6法名應知,謂彼染淨等法即是三性。
藏文
ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ།
1ཤེས་བྱ所知、可知者 · *jñeya23ནི་主題提示、提示判斷主題4ཤེས་པར་བྱའོ།應當了知、應被知 · *jñātavyam
所知,就是應當了知的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所可知法ཤེས་བྱ་ནི་terminological所知、可被認知者藏文爲名詞化形式,並以主題標記ནི引出。*jñeyammediums1漢文“所可知法”與藏文“ཤེས་བྱ”語義核心一致,但“法”在藏文中未明出。
應知ཤེས་པར་བྱའོ།mixed應當了知、應被知藏文爲義務態謂語結構,表示“應當知”。*jñātavyamhighs2直解析明示該段爲義務動詞結構,對應漢文“應知”最穩。
所可知ཤེས་བྱterminological所知、可知者詞組層面對勘,不拆分爲單字。*jñeyahighs1兩者都表示“所知/可知”這一核心術語。
བྱgrammatical應當、當作藏文བྱ在此參與構成義務態,功能上對應漢文“應”。mediums2屬於明顯語法成分對應,但離開整體謂語後語義較抽象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical主題提示、提示判斷主題藏文ནི爲主題標記;漢文此處無嚴格逐字對等,僅可作句法功能上的弱對應。lows1主要是句法層面的功能近似,不是穩定詞彙對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ནི་”標記主題,謂語爲義務動詞結構。
s1topic
ཤེས་བྱ་ནི་
所知境
所知-主題標記
*jñeyam
s2predicate
ཤེས་པར་བྱའོ།
應當了知
了知-應-系詞
*jñātavyam

edge-0242

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知相者,謂應知自性。
1應知23者,謂4應知自性5
藏文
དེ་ཉིད་ཁྱད་ པར་ཏེ།
1དེ་ཉིད་彼性/其自身 · *tad eva2ཁྱད་ པར་差別、別相 · *viśeṣa3ཏེ即、謂、乃是4
其本身的差別。 再者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知自性དེ་ཉིད་mixed彼性/其自身藏文以指示詞加名詞化 ñid 表“其本身、其性”;與漢文“自性”語義相近,但未必逐詞對應。*tad evamediums1直解析明言“彼性”,可與“自性”對應,但漢文含“應知”而藏文未明出。
ཁྱད་ པར་terminological差別、別相藏文殘作 khyad,直解析判斷可能爲 khyad par 之縮略;可對應漢文“相”之“差別相、別相”義。*viśeṣamediums2“相”在此可作差別相解,和藏文“差別”較合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
者,謂ཏེgrammatical即、謂、乃是藏文 te 常作句法連接或提示說明,功能上近於漢文的提示、釋義轉接。low僅屬功能近似,對應較松。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
殘缺句,以“彼性”爲主題,“差別”爲後續成分。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-性
*tad eva
s2content_phrase
ཁྱད་
差別
差別
*viśeṣa

edge-0247

block T01R0003 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入應知勝相者,此應知相中,若所入及能入俱名入,即是唯識。 即此入,名彼入。 言彼入因果者,唯識名入。
12應知3勝相4者,此應知相中,若所入及能入俱名入,5即是6唯識7。 即此入,名89入。 言10彼入因果11者,唯識名入。
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
1འཇུག་པ入;進入;所說之“入” · *avatāra23དེའི彼;其 · *tasya45རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala6འི་7ཁྱད་པར差別;特別之相 · *viśeṣa8་གྱིས་9ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ殊勝;特勝 · *viśiṣṭa10འི་གསུང་11ཞེས་བྱ་བ所謂;名為;稱作 · *iti ucyate12་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་13རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識;唯識性;唯表識而已 · *vijñaptimātra14་དེ།
所謂由於彼入的因與果的差別而稱爲殊勝教說者,即所謂“入”,就是唯識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇུག་པterminological入;進入;所說之“入”*avatāramediums1, s2漢文核心術語“入”與藏文འཇུག་པ反覆對應,且直解析與構擬梵文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིདterminological唯識;唯識性;唯表識而已*vijñaptimātrahighs2漢文“即是唯識/唯識名入”與藏文謂語“唯識而已”完全相當。
彼入因果འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུmixed彼入之因與果藏文以屬格དེའི連接“彼”與“入”,整體成名詞性短語。*avatārasya hetu-phalahighs1漢文明言“彼入因果”,藏文對應爲“彼之入的因與果”。
勝相ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པterminological殊勝;特勝*viśiṣṭamediums1漢文“勝相”與藏文“特別地殊勝”義近,但句式不完全同構。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;名為;稱作為引稱、命名公式,標示“X名為Y”或“所謂X”。*iti ucyatehighs1, s2漢文多次出現“言…者”“名”,藏文固定對應為引稱公式ཞེས་བྱ་བ。
即是ཉིད་དེgrammatical即是;正是藏文以強調詞ཉིད加句末判定成分དེ表定義性斷定。*evamediums2用於定義句收束,與漢文“即是”功能相近。
因果རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological因與果*hetu-phalahighs1佛典常見固定術語,漢藏對應明確。
ཁྱད་པརmixed差別;特別之相同一藏詞在句中前一處偏“差別”,後一處與“殊勝”連用,語義有伸縮。*viśeṣamediums1直解析已明示爲“差別”,但與漢文“勝相”存在部分義面重疊。
དེའིgrammatical彼;其藏文屬格形式兼具指示與領屬功能。*tasyamediums1漢文“彼入”中的“彼”與藏文屬格指示成分དེའི相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,主語爲長定語從句,謂語爲唯識定義。
s1topic
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因入之因與果之殊勝而殊勝之言教”
入-彼-因-與-果-差別-由-殊勝-言教-所謂-是
*yat punar ucyate 'vatārasya hetu-phalaviśeṣād viśiṣṭā deśaneti
s2predicate
འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
即是“入”即唯識本身
入-所謂-唯識-僅-本身-是
*avatāra iti vijñaptimātram eva

T01R0003:S003:L001

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
因者,謂世間施等諸波羅蜜,即是加行時。
1因者234世間5施等6諸波羅蜜78即是加行時9
藏文
དེའི་རྒྱུ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ མ་དག་པ་རྣམས་སོ།
1དེའི་རྒྱུ་ནི་其因/彼之因 · *hetuḥ2མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་在勝解行地加行之時 · *adhimukticaryābhūmau prayogakāle3འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ མ་དག་པ་རྣམས་5སོ།
其因,是在信解行地加行之時,那些世間的、未清淨的波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因者དེའི་རྒྱུ་ནི་mixed其因/彼之因藏文以主題助詞 ནི 標示題項,對應漢文提示性判斷格式「因者」。*hetuḥhighs1漢藏皆明確以「因」為題項。
加行時སྦྱོར་བའི་དུས་ན་mixed加行之時藏文以名詞化加屬格構成「加行之時」,句末 ན 表時間框架。*prayogakālehighs2「加行」與 prayoga / སྦྱོར་བ 對應穩固。
即是加行時མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་mixed在勝解行地加行之時漢文較簡,藏文增出「勝解行地」作爲加行時的具體位點。*adhimukticaryābhūmau prayogakālemediums2整體句法位置一致,但藏文語義較漢文更展開。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的藏文以屬格/形容性形式修飾後續「波羅蜜多」。*laukikahighs3世間與 འཇིག་རྟེན་པ 明確對應。
諸波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ... རྣམས་terminological諸波羅蜜多藏文以 རྣམས 表複數,漢文以「諸」表複數總稱。*pāramitāḥmediums3核心佛教術語對應穩定。;藏文跨度表達,降為中置信。
世間施等諸波羅蜜འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་mixed世間的、未清淨的諸波羅蜜多漢文「施等」提示六度等項目,藏文未直列而加上「未清淨的」限定,屬概括性對應。*laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥmediums3大體所指一致,但藏漢在修飾語細節上並不完全同形。
མ་དག་པ་terminological未清淨的藏文明出性質修飾語,漢文原句無對應顯詞,可能爲義涵補足或異文差異。*apariśuddhamediums3藏文語義清楚,但漢文未明說。
ནི་ ... སོ།grammatical繫辭性定義/判斷格式漢文「謂」表釋定義,藏文以題項助詞 ནི 和句末斷定詞 སོ 構成定義句。mediums1, s3對應在句法功能上明確,但非逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,主語爲“因”,謂語爲“世間波羅蜜多”。
s1topic
དེའི་རྒྱུ་ནི་
其因者
彼-屬格-因-是
*tatra hetuḥ
s2frame
མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་
在勝解行地修習時
勝解-行-地-於-修習-之時
*adhimukticaryābhūmau prayogakāle
s3predicate
འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་སོ།
世間的、未淨化的波羅蜜多
世間-屬格-波羅蜜多-未淨化-複數-是
*laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥ

edge-0257

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
果體者,即此通達時,為出世間體故。
1果體者23即此通達時45為出世間體故6
藏文
འབྲས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
1འབྲས་བུ་ནི་果(爲題) · *phalaṃ tu2རབ་ཏུ་རྟོགས་པ現證、證悟、通達 · *prativedha3འི་དུས་ན་དེ་དག་ཉིད་4འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་超出世間、出世間 · *lokottara5གྱུར་པ་སྟེ།
其果,是在現證之時,那些本身轉成出世間。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果體者འབྲས་བུ་ནི་mixed果(爲題)藏文以題記助詞 ནི 對應漢文“者”;漢文“體”未見藏文單獨落實,整體相當於提出“果體/果”作爲論題。*phalaṃ tumediums1“果”與 འབྲས་བུ 對應明確,“者”與 ནི 功能接近,但“體”未單獨顯現。
即此通達時རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་mixed在現證/通達之時藏文以“X之時+處所/時位助詞 ན”構成時間框架;漢文“即此”在藏文中未逐字落實,整體表當前所說之通達時。*prativedhakālehighs2時間框架與“通達時”義項對應清楚,且有現成梵文回推。
通達རབ་ཏུ་རྟོགས་པterminological現證、證悟、通達藏文動詞詞組名詞化後作定語,修飾“時”。*prativedhahighs2“通達/現證”與 རབ་ཏུ་རྟོགས་པ 的佛典術語對應穩定。
出世間འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་terminological超出世間、出世間藏文直譯爲“從世間超越而出”,以離格 ལས 標示超越所從。*lokottarahighs3漢文“出世間”與藏文“世間-離格-超越”是常見穩定對應。
為出世間體故འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།mixed成爲/轉成出世間藏文以 གྱུར་པ 表“成爲、轉成”,句末 སྟེ 爲說明性收束;漢文“體故”偏重性質判定,藏文則顯爲狀態轉成。*lokottarāḥ saṃvṛttāḥmediums3整體語義一致,但漢文“體故”與藏文“轉成”在表達方式上有差異。
ནི་grammatical主題提示二者都用於提示論題或主位,不承擔實義名詞內容。mediums1句法功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,主語爲“果”,謂語爲“出世間”。
s1topic
འབྲས་བུ་ནི་
果者
果-是
*phalaṃ tu
s2frame
རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་
在證悟時
證悟-之時
*prativedhakāle
s3predicate
དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
彼等轉爲出世間
彼等-自身-世間-從-越-轉爲-是
*ta eva lokottarāḥ saṃvṛttāḥ

edge-0258

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼因果修差別者,即是前因果,於此因果中修之差別。
12因果34差別5者,6即是7前因果89於此因果中修之差別10
藏文
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
1དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་以此廣分別;由此詳分 · *tena pravibhaṅgena2དེའི་彼之;其 · *tasya3རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala45བསྒོམ་པ་修習;修 · *bhāvanā6རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;詳盡區分 · *pravibhaṅgaḥ7སྟེ།即是;乃是
由此廣分別,故名廣分別修習彼因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因果修差別རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological因與果之修習的廣分別藏文為名詞性結構,中心語是「廣分別」,前接「因與果的修習」。*hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥhighs2整體結構與漢文「因果修差別」高度對應。
因果རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological因與果*hetu-phalahighs2漢藏均為標準佛教術語對應。
བསྒོམ་པ་mixed修習;修藏文動詞詞幹「བསྒོམ་」加名詞化「པ་」,形成名詞性「修習」。*bhāvanāmediums2直解析已明示為名詞化的「修習」,與漢文「修」相合。;單字語法項,降為中置信。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological廣分別;詳盡區分*pravibhaṅgaḥhighs2漢文「差別」與藏文「廣分別」在此句中功能完全相當。
དེའི་grammatical彼之;其藏文為指示代詞屬格,修飾後面的「因與果」。*tasyamediums2漢文「彼」與藏文屬格指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
即是སྟེ།grammatical即是;乃是藏文連接助詞,用於總結、判定或詮釋性銜接。mediums2語法功能相近,但不屬完全實詞對譯。
前因果དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུmixed彼之因與果漢文「前」帶承前指稱色彩,藏文以指示代詞屬格「彼之」表達。*tasya hetu-phalamediums2兩者都帶承前回指功能,但漢文「前」與藏文屬格代詞表現方式不同。
於此因果中修之差別དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།mixed彼因與果之修習的廣分別漢文以介詞結構「於……中」說明範圍,藏文則以名詞鏈直接構成定中結構。*tasyā hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥmediums2整體義項一致,但句法展開方式在漢藏間不完全同形。
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་grammatical以此廣分別;由此詳分藏文以雙重工具格形式表達手段或依據。*tena pravibhaṅgenahighs1直解析已明示該段為工具格結構,與漢譯性表述相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以工具格“དེས་”引導,主語爲“བསྒོམ་པ་”,謂語爲“རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་”。
s1case_marked_phrase
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་
以此詳盡區分
以此(instr.) 詳盡區分(instr.)
*tena pravibhaṅgena
s2predicate
དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
是修習其因與果的詳盡區分
彼之(gen.) 因與果 修習(nom.) 詳盡區分(nom.) 是(conn.)
*tasyā hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥ

T01R0005->T01R0006:B001:L001

block T01R0005->T01R0006 · many_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
能引大菩提故,顯示此義。 此十處成就隨順不相違者,能引生大菩提故。
1能引大菩提故23顯示此義45此十處6成就隨順不相違789能引生大菩提10故。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།
1གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་這十個處/十種要點 · *ime daśa sthānāni2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhim3ཀུན་དུ་全面地/普遍地 · *samantataḥ4སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་5སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་所謂“……”等這類表述 · *ity-ādi6སྨོས་སོ།已說出/已提及 · *nirdiṣṭāni
便說了“這十種處能普遍成辦大菩提”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此十處གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་terminological這十個處/十種要點藏文句末有主題標記ནི;核心名詞對核心名詞。*ime daśa sthānānihighs1漢文“此十處”與藏文“這十處”直接對應。
大菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་terminological大菩提藏文爲動詞短語的對象成分。*mahābodhimhighs2佛教術語完全對應,語義穩定。
能引生大菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་mixed普遍地成辦/促成大菩提漢文“能引生”與藏文“成辦、使成就”非字面對譯,但都表達導向大菩提的成就義;藏文另有副詞ཀུན་དུ強化‘普遍地’。*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayantimediums2, s3, s4核心義相近,都是促成大菩提;但措辭層面並非逐詞對應。
顯示此義སྨོས་སོ།mixed已說出/已提及漢文偏“顯示、說明”,藏文偏“說、提到”;兩者都屬於元敘述層面的說明動作。*nirdiṣṭānimediums9都在交代前述義旨已被說明,但動詞語氣不完全一致。
此義སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་grammatical所謂“……”等這類表述藏文是引語加元語言結構,指向所說內容本身;漢文“此義”較爲概括,功能上相當於指稱前述意義。*ity-ādimediums5, s6, s7, s8均指向前述內容,但藏文明確保留引語結構,漢文則抽象化爲“此義”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能引大菩提故ཀུན་དུ་grammatical全面地/普遍地藏文以副詞性成分補充成就方式;漢文無獨立詞面對應,義上散入“能引…故”的整體說明中。*samantataḥlows3屬義項層面的補充成分,非嚴格對詞。
ནི་grammatical主題提示/提舉藏文ནི爲主題標記;漢文句中“者”亦有提示、提舉前項的篇章功能,雖不完全等值。lows1功能近似,都是篇章層面的提舉標記,但並非固定對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
全句以“གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི”作主題提示;中間“བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ”構成被引用、被命名的內容;“སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”是典型的引語加“所謂……等”的元語言結構;句末“སྨོས་སོ”作謂語,表示‘已說、已提及’。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十個要點/處所
གནས=處所、要點;བཅུ་པོ=十個;འདི་དག=這些;ནི=主題提示
*ime daśa sthānāni
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
大菩提
བྱང་ཆུབ=菩提;ཆེན་པོ=大的、偉大的
*mahābodhim
s3modifier
ཀུན་དུ་
完全地/在一切方面
副詞性成分,表示遍一切、全面地
*samantataḥ
s4content_phrase
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
使其成就
སྒྲུབ་པར=爲成就、使成就;བྱེད་པ=作、令、施行
*sādhayanti
s5connector
སྟེ་
即/也就是
解釋、承接前項
*iti
s6connector
ཞེས་
如此說/所謂
引語標記
*iti
s7case_marked_phrase
བྱ་བ་ལ་
所謂……之名中/名爲……者
བྱ་བ=名爲、所謂;ལ=於、在、就
*ucyamāna iti, nāmni
s8content_phrase
སོགས་པ་
等等/諸如此類
列舉未盡,表示‘及其餘同類’
*ādi
s9predicate
སྨོས་སོ།
已說到/已述及
句末述說動詞,表陳述完成
*nirdiṣṭāni

T01R0008->T01R0009:B001:L001

block T01R0008->T01R0009 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有生者,謂有生起類,皆名有生故。
1有生者234有生起類5,皆名有生故。
藏文
སྐྱེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།
1སྐྱེ་བ་ཅན་有生起者;具生者 · *jātadharma2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名為……者 · *iti3འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།諸有為法 · *saṃskṛtāḥ
所謂“有生起者”,即是諸有爲法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有生者སྐྱེ་བ་ཅན་terminological有生起者;具生者藏文以動詞詞根 skye「生」加名詞化/具足成分 can 構成名詞性表述。*jātadharmahighs1漢文與藏文直解析 s1 直接對應。
ཅན་mixed具…者;有…者漢文「者」為名物化標記,藏文 can 表具足/具有義,二者功能不完全等同但在此共同構成名詞性表述。mediums1屬構詞與語法混合對應,意義接近但不宜視為完全同值。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名為……者藏文 zhes bya ba 為引稱/命名格式,ni 為主題標記;對應漢文定義句的「謂」。*itimediums2藏文直解析 s2 明確標為定義句連接成分。;單字語法項,降為中置信。
有生起類འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།terminological諸有為法漢文以描述性說法「有生起類」釋義,藏文則用標準術語「有為法」並帶複數與句末語氣。*saṃskṛtāḥmediums3語義上皆指有生滅造作之法類,但漢文為釋義、藏文為術語,非字面直對。
རྣམས་grammatical類;諸;複數標記漢文「類」帶類聚/集合義,藏文 rnams 為複數標記,功能相關但詞性不同。mediums3二者都表集合性,但並非嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“ni”標記主題。
s1topic
སྐྱེ་བ་ཅན་
有生者
生-有
*jātadharma
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-主題標記
*iti
s3predicate
འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།
有爲法
和合-作-複數-句末
*saṃskṛtāḥ

T01R0008->T01R0009:B001:L002

block T01R0008->T01R0009 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
染法者,謂異於淨法故。
1染法2者,謂3異於4淨法56
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད一切雜染之法 · *sarvasaṃkleśadharmāḥ23ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/名之爲……者 · *iti45རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས諸清淨法 · *vyavadānadharmāḥ67ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ從……區別開來 · *vibhajyante8འོ句末收束語氣9
所謂“一切遍計染污之法”,是相對於諸清淨法而作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切雜染之法藏文明確帶有“所有、一切”限定,較漢文更展開。*sarvasaṃkleśadharmāḥhighs1核心術語對應明確,藏文爲漢文“染法”的擴展表達。
淨法རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམསterminological諸清淨法藏文用複數“諸法”形式,語義上對應漢文泛稱“淨法”。*vyavadānadharmāḥhighs2“淨法”與“清淨法”是穩定術語對應。
異於淨法རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བmixed從諸清淨法中分別出來/區別於清淨法藏文以離格 las 表“異於、從……區分”,謂語爲“分別、區分”。*vyavadānadharmebhyo vibhajyantehighs2漢文“異於”與藏文“從……分別”在句義上高度一致。
者,謂ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者/名之爲……者ces bya ba 爲引稱、命名結構,ni 爲主題標記;合起來對應漢文定義句式“者,謂”。*itihighs1直解析已明確指出該段爲引語標記加主題標記,功能與漢文定義格式相合。
異於ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བmixed從……區別開來las 爲離格/從格,配合 dbye ba 表示相異、區分關係。*vibhajyantemediums2對應關係清楚,但漢文偏靜態“異於”,藏文偏動態“分別”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོgrammatical句末收束語氣漢文“故”在此帶說明、結成語氣;藏文 o 爲句末助詞,功能不完全等值但在句末收束上可比較。lows2二者都在句末,但語法性質不完全對應,只能作弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(雜染法)+ 系詞(ni)+ 謂語(從清淨法中分別)。
s1topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂一切雜染法者
一切雜染法 + 謂 + 是
*sarvasaṃkleśadharmā iti
s2predicate
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།
是從清淨法中分別出來的
清淨法 + 從 + 分別 + 是
*vyavadānadharmebhyo vibhajyante

T01R0009->T01R0010:B001:L002

block T01R0009->T01R0010 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復如此義者,偈中顯示,阿陀那識甚深細者,難知故。
1又復如此義者,偈中顯示,2阿陀那34甚深56者,難知故。
藏文
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
1ལེན་པའི་執受;取 · *upādāna2རྣམ་པར་ཤེས་པ་3ཟབ་深奧;甚深 · *gambhīraṃ4ཅིང་5ཕྲ།細;細微 · *sūkṣmaṃ
執受識深奧而細微。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological執受之識;取識藏文以前置屬格修飾構成名詞短語。*upādāna-vijñānaṃhighs1漢文術語與藏文名詞短語對應明確,且直解析已給出重構。
阿陀那ལེན་པའི་mixed執受;取藏文以屬格形式作前置修飾,附着於“識”之前。*upādānamediums1對應義項清楚,但漢文爲音譯詞,藏文爲意譯並帶語法形態。
甚深細者ཟབ་ཅིང་ཕྲ།mixed深且細藏文以連詞“ཅིང”連接兩個並列形容詞作謂語。*gambhīraṃ sūkṣmaṃ cahighs2整體述謂結構與語義完全對應。
甚深ཟབ་semantic深奧;甚深*gambhīraṃhighs2單一形容詞義項對應穩定。
ཕྲ།semantic細;細微*sūkṣmaṃmediums2單一形容詞對應直接明確。;單字對應,暫不列最高置信。
甚深細ཟབ་ཅིང་ཕྲ།grammatical深而細藏文“ཅིང”對應漢文並列連接關係,可譯爲“而/且”。highs2主要體現並列謂語的語法關係,而非新增詞彙義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作主語,形容詞並列作謂語。
s1topic
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
取識
取-之-識
*upādāna-vijñānaṃ
s2predicate
ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
深且細
深-且-細
*gambhīraṃ sūkṣmaṃ ca

T01R0009->T01R0010:B001:L001

block T01R0009->T01R0010 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿陀那者,顯別名故。
1阿陀那2345別名67
藏文
དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོ།
1དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ它也被稱爲取識/執受識 · *tad upādāna-vijñānam ity api kathyate23ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂者;至於所說的 · *iti vacanam4ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོ顯示其爲阿賴耶識之異名、由是而著稱 · *anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt khyātam5
所謂“它也名爲執受識”,是說由其他教證把阿賴耶識安立爲一種異名而著稱。 宣說了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿陀那ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological取識;執受識漢文爲音譯術語,藏文爲義譯性術語。*upādāna-vijñānahighs1藏文直解明示“稱爲取識”,對應漢文“阿陀那”這一術語。
別名རྣམ་གྲངསterminological異名;別稱*paryāyahighs3漢文“別名”與藏文“རྣམ་གྲངས”均指異名、別稱。
སྟོན་ཏོgrammatical顯示;宣說二者都承擔說明、顯示下文義旨的述謂功能。medium漢文“顯”與藏文句末“སྟོན་ཏོ”在句法功能上相近,但非逐詞直對。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂者;至於所說的均爲提題/提示性成分,用來承接前舉之名相。*iti vacanammediums2藏文該段正是對前引稱謂作提題說明,對應漢文“者”。;單字語法項,降為中置信。
པས་grammatical由於;故藏文以從格/因由格標記原因,對應漢文“故”的因果功能。mediums3兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。
顯別名故ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོmixed顯示其爲阿賴耶識之異名、由是而著稱漢文極度凝練,藏文將“顯別名”的內容展開爲“由他教證安立爲阿賴耶識異名而著稱”。*anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt khyātamhighs3, s4藏文整體正是對漢文“顯別名故”的解釋性展開。
阿陀那者དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེmixed它也被稱爲取識/執受識漢文以術語加提題呈現,藏文以完整定義句說明該術語所指。*tad upādāna-vijñānam ity api kathyatemediums1對應關係明確,但藏文比漢文展開更多說明成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義性陳述,解釋“取識”即“阿賴耶識”的異名。
s1content_phrase
དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་
彼亦稱爲取識,
彼-強調-取-屬格-識-稱-亦-做-連接
*tad upādāna-vijñānam ity api kathyate
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
稱-做-事-強調
*iti vacanam
s3modifier
ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་
因通過其他教證安立爲阿賴耶識的異名,
教證-其他-由-阿賴耶識-之-異名-爲-安立-從格
*anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt
s4predicate
གྲགས་
故名。
名聲/聞名
*khyātam

edge-0250

block T01R0010 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切身取依處故者,即以相續受生時取生,令得自身故等解釋,以相續受生識於彼相續生處攝取故。
1一切身23依處456,即以相續受生時取生,令得自身故等解釋,以相續受生識於彼相續生處攝取故。
藏文
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་། གཟུགས་མེད་པར་ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
1ལུས་ཐམས་ཅད一切身體/諸身 · *sarvakāya23ཉེ་བར་ལེན་པ執取/執受 · *upādāna4འི་5གནས處所/依處 · *sthāna6་སུ་འགྱུར་བའི་7ཕྱིར由於……之故8་རོ་9ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/說到……10་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་། གཟུགས་མེད་པར་ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
是說由於成爲執受一切身的依處,所以在有色諸根尚未生起之時, 即使在無色之中,身體也現前成就,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切身取依處ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནསterminological執受一切身之依處*sarvakāyopādānasthānahighs1漢文核心術語與藏文複合詞組完整對應,且有直解析與構擬梵文支持。
一切身ལུས་ཐམས་ཅདterminological一切身體/諸身*sarvakāyahighs1漢藏詞面對應直接,為上位複合詞中的重要成分。
ཉེ་བར་ལེན་པterminological執取/執受*upādānamediums1漢文『取』與藏文 nye bar len pa 為佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
依處གནསterminological處所/依處*sthānahighs1術語核心名詞對應清楚,且處於複合詞『取依處』之中。
ཕྱིརgrammatical由於……之故藏文以從格/理由格 phyir 表原因。mediums1因由義非常明確,且 segment 形態分析已標出格功能。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者/說到……藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱兼提示主題的格式。mediums1漢文『者』在此為提示、界定語氣,與藏文引稱主題結構相當。;單字語法項,降為中置信。
取依處故者ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed所謂『由於成為執取之依處』者含術語成分『取依處』與語法成分『故』『者』;藏文並顯示『成為』之動詞化表達。*upādānasthānatvād iti yad ucyatemediums1整體句式對應大致明確,但漢文極度簡約,與藏文展開式表達不完全等長。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用從句作爲主語,後接定義性謂語。
s1topic
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘成爲執取一切身之所依處’者
sarvakāyopādānasthānatvād iti
*sarvakāyopādānasthānatvād iti yad ucyate
s2content_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་།
色根未生起,以及
rūpīndriyāṇy anutpannāni ca
*indriyāṇi rūpiṇo 'nutpannāni ca

edge-0251

block T01R0010 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
能攝持自身具足故。 由阿梨耶識中具足自身燻習住故,即彼生時名為轉生,即彼生時取名為轉生取,由此取故取得自身。 以是義故,阿梨耶識說名阿陀那識。
1能攝持自身具足故2。 由3阿梨耶識4中具足自身燻習住故,即5彼生時6名為轉生,即彼生時取名為轉生取,由此取故7取得自身8。 以是義故,阿梨耶識說名9阿陀那識10
藏文
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་爲了攝取/執持彼之現起成就 · *tad-abhinirvṛtty-upādānārtham2ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་3བརྒྱལ་བ་ན་於彼生起階段/當昏厥時 · *mūrcchite4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏文直譯爲“基礎/藏識之識” · *ālayavijñāna5ས་6ལུས་མཐའ་དག整個身體、全身 · *sarva-kāya78བཟུང་བ執持、攝持、把持 · *parigṛhīta9་ཡིན་ཏེ།
爲了使彼現前成就而近取之故,當悶絕於精血之中時,是阿賴耶識執持了整個身體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識;藏文直譯爲“基礎/藏識之識”*ālayavijñānahighs3漢文“阿梨耶識”與藏文標準譯名完全對應。
攝持བཟུང་བsemantic執持、攝持、把持藏文爲過去形動詞,表已經攝持。*parigṛhītahighs3核心謂語義項一致,均指阿賴耶識對身體之執持。
取得自身ཉེ་བར་འཛིན་པsemantic近取、攝取、執取藏文爲名詞化動詞結構,作因由成分的一部分。*upādānamediums1漢文“取”義與藏文“近取/執取”相近,但漢文所在句更展開。
自身ལུས་མཐའ་དགsemantic整個身體、全身*sarva-kāyamediums3漢文“自身”在此與藏文“整個身體”指向同一所執持對象,但藏文語義更具體。
能攝持自身具足故དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་mixed爲了攝取/執持彼之現起成就兩邊都是因由框架;漢文較簡,藏文展開爲“彼現前成就之近取故”。*tad-abhinirvṛtty-upādānārthammediums1整體功能相近,均說明“攝持自身”這一能力或目的的原因。
…ཕྱིརgrammatical由於……之故、爲了……之故藏文“ཕྱིར”表原因/目的格功能。highs1兩邊都明顯標示因果理由。
…ན་grammatical當……時藏文以後附詞“ན་”標記時間條件。highs2時間性語法成分對應明確。
阿陀那識ཉེ་བར་འཛིན་པ / བཟུང་བmixed執持識、取持之識藏文此句未直接出現術語名號,而以“近取/執持”動作表達其得名所據義。*ādānavijñānamediums1, s3漢文結論性術語與藏文所述“執持”功能密切相關,但非字面直出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼生時བརྒྱལ་བ་ན་mixed於彼生起階段/當昏厥時藏文“ན་”爲時間格;語義上對應受生階段,但表述更具體爲“昏厥於精血中時”。*mūrcchitelows2時間框架可相互參照,但漢藏表述層級不同,非嚴格同詞。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,以阿賴耶識爲施動者,攝持身體爲謂語。
s1frame
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
爲攝持彼之現起故
彼(tat) 現起(abhinirvṛtti) 攝持(upādāna) 之故(arthaṃ)
*tad-abhinirvṛtty-upādānārthaṃ
s2frame
ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་
於精血中昏迷時
精(śukra) 血(śoṇita) 之內(madhye) 昏迷(mūrcchita) 時(na)
*śukra-śoṇita-madhye mūrcchite
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
阿賴耶識攝持了整個身體
阿賴耶識(ālayavijñāna) [instr] 身體(kāya) 全部(sarva) 攝持(parigṛhīta) [copula]
*ālayavijñānena sarva-kāyaḥ parigṛhītaḥ

edge-0252

block T01R0011 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦說名心,如世尊說心、意、識。
12說名34,如世尊說心、意、識。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནི་2སེམས心 · *citta34ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
彼也名爲“心”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦說名心སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།mixed也被稱爲“心”藏文以 引語標記+動詞 表“稱作、名爲”,並帶“亦”之助詞。*cittaṃ ity api ucyatehighs1整句核心謂語結構完全對應:名之爲心,且含“亦”。
སེམསterminological*cittahighs1術語對當明確,直解析已明示 citta。
說名ཞེས་...བྱ་སྟེ།grammatical稱作、名爲藏文以 ཞེས 引出名稱內容,配 བྱ་ 表“說爲、稱爲”。*ity ucyatemediums1漢文“說名”與藏文引語結構加謂詞功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
ཀྱང་grammatical也、亦藏文助詞表示附加、同類並舉。*apimediums1副詞義項直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,彼即心。
s1content_phrase
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
彼亦名爲心
彼(tat) [topic] 心(citta) 稱(iti) 亦(api) 稱呼(ucyate)
*tad api cittaṃ ity ucyate

edge-0254

block T01R0011 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此等於實無我中起我渴,名我愛。
1由此等於實無2345我渴,名6我愛7
藏文
དེ་གཉིས་ཡོད་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་གཉིས་ཡོད་ན་2བདག་ལ་我;於我、對我 · *ātmani3ཆགས་པ་4འབྱུང་སྟེ།生起;發生 · *utpadyate
若有那二者,便會生起對我的貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我愛བདག་ལ་ཆགས་པ་terminological對我之貪著;我愛藏文以 la 標示所緣對象“我”,核心語義爲對我之貪著。*ātma-rāgahighs2漢文“我愛”與藏文“對我貪著”語義高度對應。
起我渴བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་mixed生起對我的貪著漢文“起”與藏文謂語“འབྱུང་”對應;“我渴”與“བདག་ལ་ཆགས་པ་”在煩惱義上相近,但詞面不完全一致。*ātmani rāga utpadyatemediums2整體謂詞結構可對應,但“渴”與“貪著”存在義項差異。
བདག་ལ་mixed我;於我、對我藏文附加 la,呈處所/對象功能;對應漢文核心名詞“我”。*ātmanimediums2“我”與“བདག”對應明確,僅格功能由藏文顯化。;單字語法項,降為中置信。
འབྱུང་སྟེ།grammatical生起;發生藏文“འབྱུང་”爲謂語動詞,“སྟེ”作句法連接成分。*utpadyatemediums2兩者都承擔“生起/發生”的謂語功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件句,主語爲貪着。
s1frame
དེ་གཉིས་ཡོད་ན་
若有此二者,
彼、二、有、若
*tayor vidyamānayoḥ
s2predicate
བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་སྟེ།
則對“我”產生貪着。
我、於、貪着、生、是(連接)
*ātmani rāga utpadyate.

edge-0255

block T01R0011 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等三種皆以無明為因,無明者無智故。
1此等三種2皆以無明為因3,無明45無智故。
藏文
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ།
1དེ་གསུམ་那三者 · *te trayaḥ2གྱི་屬格標記,表示「的」3རྒྱུ་因,原因 · *hetu4ནི་5མ་རིག་པ་無明,不覺知 · *avidyā6སྟེ།提示/連接成分
那三者的因,就是無明,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此等三種དེ་གསུམ་lexical那三者*te trayaḥhighs1數量詞組對應明確,漢文「此等三種」與藏文「彼三」義近。
རྒྱུ་terminological因,原因*hetumediums1佛典術語常見對應,且直解析已構擬 hetuḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。
無明མ་རིག་པ་terminological無明,不覺知*avidyāhighs2漢藏佛教核心術語固定對應,且直解析明示 avidyā。
皆以無明為因གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་mixed其因就是無明漢文以「以…為因」表述,藏文以屬格結構加主題詞與述語表「其因是無明」。*hetur avidyāhighs1, s2整體命題對應清楚,但句法實現方式不同,故標為 mixed。
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་mixed那三者的因藏文以屬格助詞 གྱི 與主題詞 ནི 構成題元。*teṣāṃ trayāṇāṃ hetuḥhighs1與 s1 直解析完全相合,為句中核心名詞性結構。
གྱི་grammatical屬格標記,表示「的」藏文格助詞,對應漢文隱含或可補出的「之/的」。mediums1語法功能明確,但漢文原句未明寫「之」,屬補足式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical提示/連接成分藏文 སྟེ 為連接詞,功能上近於漢文下文申說或判釋的語氣轉接,但不完全等值。lows2兩者皆帶申說銜接功能,但結構位置與語法性質不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(屬格修飾)+系詞+謂語。
s1topic
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་
此三者之因
彼-三-之-因-主題詞
*teṣāṃ trayāṇāṃ hetuḥ
s2predicate
མ་རིག་པ་སྟེ།
是無明
無明-連接詞
*avidyā

T01R0013->T01R0014:B001:L001

block T01R0013->T01R0014 · many_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
微細爾焰所攝故者,此亦微細,亦爾焰故,名微細爾焰。 又入在微細爾焰中,以難得知故。
1微細2爾焰3所攝故4者,此亦微細,亦爾焰故,名微細爾焰。 又入在微細爾焰中,以難得知故。
藏文
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
1ཤེས་བྱ所知 · *jñeya23ཕྲ་མོ微細 · *sūkṣma45བསྡུས་པའི་ཕྱིར་由於被攝持/攝集之故 · *saṃgrahād6རོ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/至於所說…… · *iti yad uktam8ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
所謂“由於攝持微細所知故”,是說承許已攝取微細所知,但並未對聲聞衆宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
微細爾焰ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོterminological微細所知藏文語序爲“所知+微細”,漢文爲合成術語。*sūkṣmajñeyahighs1, s2“爾焰”可對jñeya,“微細”對sūkṣma,整體術語對應明確。
微細ཕྲ་མོterminological微細*sūkṣmahighs1, s2義項直接對應,且在兩處重複出現。
爾焰ཤེས་བྱterminological所知漢文“爾焰”屬音寫佛典術語,對應藏譯意譯“所知”。*jñeyahighs1, s2爲常見漢藏術語對勘項,語義穩定。
所攝故བསྡུས་པའི་ཕྱིར་mixed由於被攝持/攝集之故“ཕྱིར་”表原因;整體兼具詞彙義與因果語法功能。*saṃgrahādhighs1“攝”對བསྡུས་པ,“故”對因格結構,句法功能一致。
故者ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者/至於所說……藏文以引語標記ཞེས་加主題標記ནི་構成提題結構。*iti yad uktamhighs1兩者都用於標示引語並轉爲句中主題。
微細爾焰所攝故者ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“由於攝集微細所知故”者整體爲引語化的主題結構,含術語核心與因果標記。*sūkṣmajñeyasaṃgrahād iti yad uktamhighs1整段在結構與核心詞義上都與藏文seg1高度吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語爲主題,主句謂語爲否定式動詞,中間包含因果關係從句。
s1topic
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因攝集微細所知”者
微細所知-攝集-屬格-因-系詞-引語標記-主題標記
*sūkṣmajñeyasaṃgrahād iti yad uktam
s2content_phrase
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་
攝取微細所知並承認後
微細所知-近取-承認-連接詞
*sūkṣmajñeyopādānaṃ pratijñāya
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
對聲聞衆未宣說。
聲聞-複數-與格-未-宣說-連接詞
*śrāvakebhyaḥ na deśitam

T01R0013->T01R0014:B001:L002

block T01R0013->T01R0014 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸聲聞不為知一切爾焰故,修行唯作自利故,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他煩惱障智障故修行,是故為說。
12諸聲聞3不為知一切爾焰456修行唯作自利故7,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他煩惱障智障故修行,是故為說。
藏文
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་།
1ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ2ནི་3ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་了知一切所知 · *sarvajñeyajñāna4ལ་向、於5གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་6ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti yad uktam7ནི་8ནུས་པ་能力 · *sāmarthyam9དང་與、及 · *ca1011དོན་དུ་གཉེར་བ་以……爲所欲求、所希求的目標 · *arthato gaveṣaṇā12དང་།
所謂“聲聞衆不屬於了知一切所知者”,這是從能力而言。 以及從所欲求的義趣而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸聲聞ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文以複數詞་རྣམས་表示“諸”。*śrāvakāḥhighs1漢藏術語完全對應。
知一切爾焰ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་terminological了知一切所知藏文直陳“一切所知之知”,與漢文“知一切爾焰”義近。*sarvajñeyajñānahighs1與直解析及構擬梵文一致,屬核心術語對應。
不為知一切爾焰ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་mixed不屬於了知一切所知藏文以་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་表達“非屬/不在其列”,與漢文“不為……”爲解釋性對應。*sarvajñeyajñāne nādhikṛtāḥmediums1語義對應明確,但漢文“不為”與藏文“非屬”並非逐字對譯。
諸聲聞不為知一切爾焰ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་mixed聲聞衆不屬於了知一切所知者這是句級核心對應;藏文帶主題詞ནི་與句末斷定。*śrāvakāḥ sarvajñeyajñāne nādhikṛtāḥhighs1整段引語與漢文前半句在意義上穩定對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文爲引語標記結構,漢文原句未明出,但在現代漢譯與句法上可補出。*iti yad uktammediums1主要依據藏文引語結構,不是原漢文顯詞。
ནུས་པ་terminological能力作爲後接並列說明項之一。*sāmarthyamhighs2段落直解析已明確對應。
དང་grammatical與、及並列連詞,連接後續說明項。*cahighs2語法功能單純明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་grammatical向、於此處僅可視爲漢文原因結構與藏文格標記間的弱對應,不是嚴格詞彙對譯。lows1語法功能相關,但並非直接同位表達。
修行唯作自利故དོན་དུ་གཉེར་བ་mixed以……爲所欲求、所希求的目標藏文直指“所欲求/所追求之義趣”,與漢文“唯作自利”屬義理層面的解釋性對應。*arthato gaveṣaṇālow兩者可能在論釋層面相關,但現有句對中不是嚴格字面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語定義句,後接並列項。
s1topic
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“聲聞衆非屬了知一切所知者”
聲聞-複數-主題-一切所知-了知-與格-分屬-非-引語-主題
*śrāvakāḥ sarvajñeyajñāne nâdhikṛtā iti yad uktam
s2content_phrase
ནུས་པ་དང་།
能力與……
能力-與
*sāmarthyaṃ ca

edge-0048

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二者,阿梨耶識有善有不善故。
1二者,阿梨耶識有善有不善故。
藏文
ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
1ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
又或者,是果與因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
連詞+並列名詞短語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
果與因
果+和+因+連接助詞
*phalaṃ hetuś ca

T01R0023:S002:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:以染污清淨為二。
1復有別義:23染污4清淨5為二6
藏文
དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ལས་2རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་以……;由……之體性 · *hetu-āśraya-bhāvena3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;煩惱染污 · *saṃkleśa4དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
因爲由其因與所依的體性,能夠生起一切雜染法與清淨法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;煩惱染污*saṃkleśahighs3漢文『染污』與藏文固定對譯『kun nas nyon mongs pa』對應明確。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;完全清淨*vyavadānahighs3漢文『清淨』與藏文『rnam par byang ba』為佛典常見穩定對應。
染污清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological雜染與清淨藏文以連詞 dng 連接二項。*saṃkleśa-vyavadānahighs3漢文明言二分為『染污、清淨』,藏文同樣並列二法。
རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་grammatical以……;由……之體性藏文以工具格 -s 表『以/由』。*hetu-āśraya-bhāvenamediums2漢文『以』的施事/憑藉義與藏文工具格結構相近,但整句表達不完全同形。
染污清淨為二ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་mixed分作雜染法與清淨法二類藏文在二分基礎上補出『法』,表達更完整。*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥmediums3漢文概括二分,藏文具體化爲『雜染法、清淨法』。
染污清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་terminological雜染法與清淨法藏文帶有屬格 -འི 連接『清淨』與『法』。*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥmediums3漢文省略『法』字,藏文明示爲二類法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為二དང་mixed作二分;與漢文『為二』表分類結果,藏文未直說『二』,主要以連詞並列兩項來呈現二分。lows3屬意義層面的對應,藏文未明出『二』字。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
從句(原因)+系詞。
s1frame
དེ་ལས་
從彼
彼+從格
*tataḥ
s2modifier
རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་
以因與基之體性
因+和+基+屬格+體性+工具格
*hetu-āśraya-bhāvena
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
生起雜染與清淨法之故
雜染+和+清淨+法+生起+名物化+緣故+系詞
*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāṇām utpattitaḥ

edge-0051

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世數者,外法但以世數說為種子。 何以故?
1世數23456但以世數說為7種子。 何以故?
藏文
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཀུན་རྫོབ་世俗 · *saṃvṛti2ཅེས་བྱ་བ་稱為、所謂3ནི་主題提示4ཕྱི་རོལ་གྱི་外、外在的 · *bāhya5ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
所謂“世俗”,就是外在的大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世數ཀུན་རྫོབ་terminological世俗*saṃvṛtihighs1漢文「世數」與藏文「ཀུན་རྫོབ་」均指向“世俗/世俗諦”類術語。
說為ཅེས་བྱ་བ་mixed稱為、所謂藏文為引述詞+動詞bya ba之稱謂結構,對應漢文的命名/表述功能。mediums1兩者都表“稱作、說為”之命名功能,但漢文實際嵌在較長句中。
ནི་grammatical主題提示漢文「者」與藏文主題標記「ནི་」都可起到提示主題、提舉話題的作用。mediums1句法功能相近,均作主題標記。;單字語法項,降為中置信。
外法ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་mixed外在之大麥等;外在諸物藏文以「外在+麥等」具體展開漢文較概括的「外法」。*bāhyā yavādayaḥmediums2語義核心都在“外在之物”,但藏文以具體例示展開,非完全逐詞對等。
ཕྱི་རོལ་གྱི་terminological外、外在的藏文帶屬格詞尾,作後續名詞之限定。*bāhyamediums2詞義直接對應,且直解析明確支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
但以世數說為ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་mixed只以“世俗”之名而說此條反映漢文較長結構與藏文「所謂世俗」之名言性表述的對應,非嚴格逐字等值。lows1可見共同的“世俗之名”表述,但漢文尚含「但以」「為種子」等未見於藏文。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(世俗)+系詞+謂語(外在麥等)+連接詞。
s1topic
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂世俗
世俗-稱-謂-是
*saṃvṛtir iti
s2predicate
ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是外在的麥子等等
外在-之-麥-等-是
*bāhyā yavādayaḥ

T01R0023:S003:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦以阿梨耶識變異有故。
1亦以2阿梨耶識3變異4有故5
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2གྱུར་པ་轉變、變異 · *pariṇāma3ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲是……的緣故 · *-tvāt
因爲它是由阿賴耶識所變現的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識變異ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་terminological阿賴耶識之轉變藏文以過去分詞加名詞化形式表“已轉變/轉變者”,對應漢文“變異”。*ālayavijñānapariṇāmahighs1直解析已明示對應“阿賴耶識轉變”。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs1漢文音譯與藏譯術語是標準對應。
變異གྱུར་པ་mixed轉變、變異藏文為動詞 gyur 的過去分詞名詞化形式。*pariṇāmahighs1語義與所附梵文重構均支持“變異/轉變”。
有故ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།grammatical因爲是……的緣故藏文以系詞 yin、名詞化 pa、屬格 pa'i 與原因標記 phyir 構成因果結語。*-tvāthighs2兩邊都表達原因根據,且直解析明確爲因果結構。
阿梨耶識變異有故ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因爲阿賴耶識之轉變整句以術語性名詞短語加原因結構收束,對應漢文“X有故”句式。*ālayavijñānapariṇāmatvāthighs1, s2整句與所給梵文重構完全吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་
阿賴耶識轉變
阿賴耶-識-轉變
*ālayavijñānapariṇāma
s2connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲是...的緣故
是-之-緣故
*tvāt

edge-0053

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第一義者,唯阿梨耶識為彼諸法種子。 此諸法種子有六種。 剎那者,此二種子無間生滅故。
1第一義2者,3唯阿梨耶識為彼諸法種子4。 此諸法種子有六種。 剎那者,此二種子無間生滅故。
藏文
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན勝義,第一義 · *paramārtha2་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་3ས་བོན種子 · *bīja45ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ6
所謂“勝義”,其勝義種子就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第一義དམ་པའི་དོནterminological勝義,第一義*paramārthahighs1漢文“第一義”與藏文“དམ་པའི་དོན”對應穩定,爲常見術語對譯。
第一義者དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་mixed所謂勝義者;關於所謂勝義藏文以“ཅེས་བྱ་བ + ལ་”形成題目/定義提示結構,對應漢文“……者”。*paramārtha itihighs1對應的是整段定義引題格式,不僅是術語本身,也含語法提示。
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs2“種子/ས་བོན”是穩定佛典術語對應。
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識,藏識*ālayavijñānahighs2漢文“阿梨耶識”與藏譯“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”對應明確。
唯阿梨耶識為彼諸法種子དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།mixed勝義種子即是阿賴耶識藏文爲主題+判斷句結構;與漢文在語義核心上相當,但賓項表述有差異。*paramārthabījam ālayavijñānammediums2兩邊都在建立“種子”與“阿賴耶識”的判斷關係,但漢文作“爲彼諸法種子”,藏文作“勝義種子即是阿賴耶識”。
ནི ... སྟེgrammatical即是、爲藏文以主題標記“ནི”與句末判斷“སྟེ”構成解釋/判斷語氣,對應漢文系詞“為”。mediums2雖非逐詞直譯,但功能上都承擔判斷說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題定義結構。
s1topic
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂勝義
勝義-稱-謂-於
*paramārtha iti
s2predicate
དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
勝義種子即是阿賴耶識
勝義-之-種子-是-阿賴耶識-是
*paramārthabījam ālayavijñānam

edge-0054

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不如風動,風不能持燻習,由燻習不能隨風轉至一由旬故。 若瞻波迦華所燻油,香風隨轉至百由旬外。 無記者,謂無記氣。
1不如23動,4風不能持燻習5,由燻習不能隨風轉至一由旬故。 若瞻波迦67所燻油,香風隨轉至百由旬外。 無記者,謂無記氣。
藏文
རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1རླུང་風 · *vāyu2ཡང་也、亦 · *api3མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ花等 · *puṣpādi4ས་5བསྒོ་བར་བྱ་བ་薰染、被燻成 · *vāsitavya6མ་ཡིན་ནམ་不……嗎 / 不是……嗎 · *na syāt7ཞེ་ན།
若問:風不也是能被花等所薰染的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རླུང་terminological*vāyumediums1核心名詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡང་grammatical也、亦藏文助詞表添加、遞進,相當於漢文“也”。*apimediums1語氣助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
華所燻མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་mixed被花等所薰染藏文以工具格པས་表施事/憑藉,並用被動應做式表達“被燻”。*puṣpādibhir vāsitavyamediums2漢文爲“花所燻”,藏文作“被花等所燻”,語義相合但藏文更泛。
燻習བསྒོ་བར་བྱ་བ་mixed薰染、被燻成漢文偏名物化,藏文爲被動應做式動詞結構。*vāsitavyamediums2兩者都圍繞“薰染/燻習”義場,但詞類和句法功能不完全同。
風不能持燻習རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་mixed風(難道)不能/不應爲花等所燻嗎藏文以反問句重提前文所否定之命題,與漢文直陳否定義相關。*vāyur api puṣpādibhir vāsitavyo na syātmediums1, s2藏文整體像對漢文“風不能持燻習”的反問式轉述。
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པterminological花等藏文加“等”擴大範圍。*puṣpādimediums2漢文有“瞻波迦華”,藏文概稱“花等”,爲上位對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不能མ་ཡིན་ནམ་grammatical不……嗎 / 不是……嗎藏文是否定反問,語用上與漢文否定判斷相關,但不完全等值。*na syātlows2都含否定義,但漢文是能力/可持,藏文是反問判斷。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
反問句式,以“ཞེ་ན”引出疑問。
s1topic
རླུང་ཡང་
風也
風(主語)+也
*vāyur api
s2predicate
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་
難道不應被花等所薰染嗎
花+等+被(工具格)+薰染+應做+非+疑問
*puṣpādibhir vāsitavyo na syād
s3connector
ཞེ་ན།
若問
若問
*iti cet

edge-0055

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如蒜不可燻,以臭故。 香亦如是,不可燻故。
1如蒜不可燻,以臭故。234如是56不可燻故7
藏文
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་ཞིམ་པོ་香氣 · *sugandha2ལ་對於3ནི་則、至於 · *tu4མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非如此 · *na
但並非對於香氣是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དྲི་ཞིམ་པོ་terminological香氣*sugandhamediums1藏文直譯即“香氣”,與漢文“香”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
香亦如是དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནིmixed對於香氣,則藏文以與格ལ་表“對於”,助詞ནི་帶提示/轉折語氣,可部分覆蓋漢文“亦如是”的承接功能。*sugandhe tumediums1語義上承接前句轉入“香”這一對象,但並非逐詞直譯。
不可燻故མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是、並非如此藏文爲否定判斷/否定系詞,並未直譯“燻”字面動作,而是整體否定前述命題。*namediums2對應的是整句否定義,不是字面逐詞對應。
如是མ་ཡིན་ཏེ།grammatical並非如此藏文通過否定判斷表達“不是這樣”,對應漢文中的指代性判斷結構。mediums2“如是”在此依附否定判斷出現,藏文以整體否定句承載。
ལ་grammatical對於與格標記,表示對象範圍。highs1seg解析明確指出ལ་爲與格,功能即“對於”。
ནི་grammatical則、至於主題助詞,帶提示、轉折或對比語氣,可近似覆蓋漢文“亦”在承接中的話題功能。*tumediums1seg中已給出*sugandhe tu,顯示此助詞有“則/卻”功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定判斷。
s1topic
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་
對於香氣
氣味+香+之+於+則
*sugandhe tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非+是+連接
*na

edge-0056

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無記物則可燻。 可燻者,若可燻物則受燻,非不可燻,如金銀石等並不可燻。 若能攝持燻習者乃可得燻,謂衣等所應燻物。
1若無記物則可燻。2可燻者3,若4可燻物56受燻7,非不可燻,如金銀石等並不可燻。 若能攝持燻習者乃可得燻,謂衣等8所應燻物9
藏文
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“所燻/應燻”者 · *vāsitavyam iti2གང་བསྒོ་བར་ནུས་པ3འམ་4བསྒོ་བར་བྱ་བ་應被薰染之物 · *vāsitavyam5སྟེ།
所謂所燻,是指能夠被薰染者,或應被薰染者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可燻者བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“所燻/應燻”者藏文爲被動應作式名物化定義項。*vāsitavyam itihighs1漢文以“可燻者”立項,藏文明確以定義句標出同一術語。
可燻物གང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་terminological能夠被薰染之物藏文以關係詞 གང 加“能 + 不定式”構成定義性描述。*yad vāsitum śakyamhighs2“可燻”與“能被燻”語義完全對應。
所應燻物བསྒོ་བར་བྱ་བ་terminological應被薰染之物藏文爲應作義表達,對應漢文“所應燻”。*vāsitavyamhighs2漢文“所應燻物”與藏文“應燻”是直接對譯。
受燻བསྒོ་བར་ནུས་པ་mixed能夠接受薰染漢文偏結果性“受燻”,藏文偏可能性“可被燻”。*vāsitum śakyammediums2兩者都指對象可承受燻習,但語義重心略有差別。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者/名爲……者藏文爲引稱與主題標記組合,用於提出定義對象。mediums1句法功能清楚,對應漢文定義句中的“者”。;單字語法項,降為中置信。
འམ་grammatical並列選擇助詞,連接兩種定義方式。mediums2顯性並列標記,功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“應燻”的兩種含義。
s1topic
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“應燻”者
燻-應-者-稱-稱-是
*vāsitavyam iti
s2predicate
གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
即能燻或應燻。
何-燻-於-能-或-燻-於-應-是
*yad vāsitum śakyam vā vāsitavyam vā

T01R0023:S005:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與能燻相合者,若相合則可燻,非不相合故。
1與能燻相合者23若相合則可燻456不相合7故。
藏文
བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡང་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1བསྒོ་བར་བྱ་བ་可被施作者、所受作用者 · *anuśāsitavya2ཡང་3སྒོ་བར་བྱེད་པ་施動者、能作之方 · *anuśāstṛ4དང་5འབྲེལ་པ་關聯、連屬、相應 · *sambandha6གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ7
所燻,也只是對於與能燻相連屬者而被燻,並非對於各自分離且無關聯者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
與能燻相合者སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་mixed與施動者有關聯者藏文以「X་དང་འབྲེལ་པ」表與某者相連屬的定語結構。*anuśāstṛ-sambandhamediums2整體句法與義位相當,雖漢文用「燻」而藏文作「教導」語彙。
相合འབྲེལ་པ་terminological關聯、連屬、相應*sambandhahighs2, s3漢「相合」與藏「關聯」在此明顯對應。
若相合則可燻དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་mixed對於彼者即施作/可作用於彼藏文以「དེ་ལ་」標示作用對象,後接動詞構成條件結果句。*tasmin anuśāstimediums2句法功能一致,都是說明在有關聯時可施作用。
不相合འབྲེལ་པ་མེད་པ་terminological無關聯、不相應藏文以名詞「關聯」加否定存在詞表否定狀態。*asambaddhahighs3否定關聯的語義明確對應。
非不相合故སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།mixed對於各自分離且無關聯者則不然藏文以對比標記「ནི་」及否定判斷「མ་ཡིན་ནོ」表排除情況。*na tu pṛthag-avasthite 'sambaddhehighs3整句否定排除結構與漢文完全對應。
མ་ཡིན་ནོ།grammatical不是、並非藏文為句末判斷否定形式。*namediums3否定判斷詞功能直接一致。;單字語法項,降為中置信。
གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ ... ནི ... མ་ཡིན་ནོgrammatical凡是……者,對其……;至於……則不然藏文以關係子句加指示詞、對比助詞組成條件對舉結構。mediums2, s3屬句法層面的對應,非單一詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能燻སྒོ་བར་བྱེད་པ་terminological施動者、能作之方藏文為施事性名物化「作/行者」。*anuśāstṛlows2在此對應中功能位置相當,但漢藏表層術語不同。
可燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་mixed可被施作者、所受作用者藏文為被動義名物化,表可受某作用之對象。*anuśāsitavyalows1只在受動義角色上可對應,詞面義並不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件句,區分了有聯繫與無聯繫兩種情況。
s1topic
བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡང་
所謂應被教導者
教導/應/者/亦
*anuśāsitavyam api
s2content_phrase
སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་
與教導者有聯繫的,對其進行教導,
教導/做/者/與/聯繫/何/是/彼/於/教導/做/且
*yo 'nuśāstṛ-sambandhaḥ, tasmin anuśāsti
s3content_phrase
སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
對於各自安住而無聯繫者,則非。
各自/住/而/聯繫/無/於/則/非/是
*na tu pṛthag-avasthite 'sambaddhe.

edge-0059

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若異不可燻者,異者謂異阿梨耶識,非此異識能受燻,以離阿梨耶識餘識不可燻故。
1若異不可燻者2,異者謂異阿梨耶識,3非此異識能受燻4,以離阿梨耶識5餘識6不可燻故。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་所謂某一表述、此一語詞 · *iti-śabdaḥ2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས轉識、現行識;相對於阿梨耶識之餘識 · *pravṛtti-vijñānāni34བསྒོ་བར་བྱ་བ་被燻習、作為可受燻者5ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་6ཕྱིར་ཏེ因為……、由於……之故 · *artham7
所謂“彼說”這一語詞,是因爲它排除了將諸轉識燻習爲所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམསterminological轉識、現行識;相對於阿梨耶識之餘識*pravṛtti-vijñānānimediums2漢文「異識」義近異於阿梨耶識之諸識,與藏文「諸轉識」可對勘。
餘識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམསterminological其餘諸識、轉識*pravṛtti-vijñānānihighs2漢文明言「離阿梨耶識餘識」,與藏文「諸轉識」義項高度一致。
受燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་mixed被燻習、作為可受燻者藏文為動詞加作格/應作形,表「應被燻習、作所作」之義。mediums2漢文「受燻」與藏文「བསྒོ་བར་བྱ་བ་」都指向受燻習的對象或狀態。
不可燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པmixed排除其為可受燻者、非可燻藏文以「las ... bzlog pa」表從某狀態中排除,對應漢文否定性「不可燻」。*vāsanā-nivṛttimediums2雖表述方式不同,但都在否定諸轉識作為受燻對象的可能。
ཕྱིར་ཏེgrammatical因為……、由於……之故藏文「phyir te」明示原因、理由。*arthamhighs2兩者皆為句內原因標記。
非此異識能受燻འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པmixed諸轉識並非受燻之所依/所作對象藏文整體以名詞化結構加排除動詞來表達漢文的判斷否定。*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛttimediums2整體論旨相合,皆是否定異識/轉識受燻。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若異不可燻者ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་low所謂某一表述、此一語詞藏文明確作主題標記,但與漢文表層字面不完全對應。*iti-śabdaḥlows1藏文有明顯的語詞性主題成分,漢文此處未直譯呈現,僅可作弱對應參考。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་”爲主題,說明其遮止轉識受燻之功能。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂此詞
iti-śabdaḥ
*iti-śabdaḥ
s2predicate
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲遮止轉識受燻之故
pravṛtti-vijñāna-vāsanā-nivṛtty-artham
*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtty-artham

edge-0060

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以是阿梨耶識中具剎那等諸義,謂剎那滅故,與生起識俱有故,乃至對治道生所有生死中相隨轉故,由決定為善惡等因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
1以是2阿梨耶識3中具剎那等諸義,謂剎那滅故,與生起識俱有故,乃至對治道生所有生死中相隨轉故,由4決定56善惡等7因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
藏文
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད即此、唯此(回指阿賴耶識) · *tad eva23གཅིག་ཏུ一向地、唯獨地 · *ekāntena45ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ無記 · *avyākṛta6་ཡིན་གྱི་7གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།其餘則不是 · *na tu anyāni
唯有它一者是無記所攝,其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識དེ་ཉིདmixed即此、唯此(回指阿賴耶識)藏文爲回指代詞性表達,依據直解析摘要所述句義,所指對象爲阿賴耶識。*tad evamediums1藏文未直出阿賴耶識名,但句義明確限定其爲所論對象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善惡等ལུང་དུ་མ་བསྟན་པterminological無記此對應主要爲義類對勘:漢文“善惡等”之“等”可涵攝無記一類,藏文則明說無記。*avyākṛtalows1漢文本句未直言“無記”,但與藏文及重構梵文可形成三性義類上的對應。
決定གཅིག་ཏུgrammatical一向地、唯獨地二者都帶有加強限定語氣;藏文更接近“唯、專、決定地”。*ekāntenalows1語氣功能相近,但並非嚴格逐詞直譯。
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed其餘則不是藏文以 ni 表對比,ma yin 表否定判斷,構成排餘式斷定。*na tu anyānilows2漢文本句無直接對應短語,只能就整體義勢補出“其餘不然”的對比關係。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
限定阿賴耶識爲無記性。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་
唯此是無記
tad eva ekāntena avyākṛtam
*tad eva ekāntena avyākṛtam
s2predicate
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
其他則非
na tu anyāni
*na tu anyāni

edge-0063

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以阿梨識與如是等功能相應,故得受燻,應須成立。
12阿梨識3與如是等功能相應456得受燻78應須成立9
藏文
དེ་ཉིད་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད་彼自身、唯此 · *tad eva2བག་ཆགས་བསྒོ་བར་受燻、被燻習、受習氣所燻3འོས་པ་དང་4བསྒོ་བར་ནུས་པ་能夠受燻、具有可被燻習之能力 · *śaktaṃ5ཡིན་ཏེ།即是如此、可成立爲 · *bhavati
也唯有它才適合作爲受燻者,並且能夠受燻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨識དེ་ཉིད་mixed彼自身、唯此藏文爲強調代詞,語義上指代前文所論主體;與漢文的“阿梨識”屬指代性對應而非術語直譯。*tad evamediums1藏文用強調代詞承接前項主體,漢文則直接點出阿梨識。
受燻བག་ཆགས་བསྒོ་བར་terminological受燻、被燻習、受習氣所燻藏文以動詞詞根 བསྒོ་ 表“燻習/播植”,與 བག་ཆགས 組合表習氣薰染。highs2漢文“受燻”與藏文“བག་ཆགས་བསྒོ་བར་”語義高度一致。
得受燻བསྒོ་བར་ནུས་པ་mixed能夠受燻、具有可被燻習之能力藏文以“動詞不定式 + ནུས་པ”表能力;對應漢文“得”所示可能/能受義。*śaktaṃhighs2“得受燻”與“能受燻”在此爲直接對應。
與如是等功能相應བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་mixed與如是功能相應,即適於且能夠受燻漢文較抽象地說“功能相應”,藏文則將其具體展開爲“應受燻”與“能受燻”兩項。*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ camediums2藏文把漢文概括性的“功能相應”分析爲兩種受燻功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical連接、承接說明藏文 ཏེ 爲連接助詞,可承接前述理由或說明;與漢文“故”僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。lows3兩者都承擔句際銜接作用,但語氣與句法位置並不完全對等。
應須成立ཡིན་ཏེ།mixed即是如此、可成立爲藏文以系詞作謂語收束判斷;漢文“應須成立”帶論證性判斷色彩,非逐詞對譯。*bhavatilows3漢文是論證結論式表達,藏文僅以系詞完成斷定。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主系表結構,並列關係。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-自身
*tad eva
s2content_phrase
བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་
應受燻習與能受燻習
燻習-應-與-燻習-能
*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是,且
是-且
*bhavati

edge-0061

block T01R0023 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸生起識,不合道理。 六識無相合者,諸識動轉故。
12生起識,3不合道理45六識6無相合者78諸識動轉910
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉起的識/動轉之識 · *pravṛtti-vijñāna2རྣམས་複數標記3ནི་མ་ཡིན་ཏེ།則不是這樣4འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་例如那六個(識) · *ṣaḍ-vijñānāni5ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།彼此無關聯/無結合
諸轉識則不是這樣。 因爲例如那六識,彼此並無關聯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸生起識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་terminological諸轉識/諸生起之識藏文爲名詞化結構“轉起之識”加複數標記。*pravṛtti-vijñānānihighs1直解析已明確對應“轉識”,與漢文“生起識”義近。
諸識動轉འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed轉起的識/動轉之識漢文偏重動作義“動轉”,藏文以定中結構構成“轉識”。*pravṛtti-vijñānamediums1兩邊都圍繞“識之轉起/動轉”,但表達層級不同。
不合道理ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed則不是這樣藏文是否定系詞判斷句,漢文爲評斷式“不可然/不合理”。mediums2兩者都表達否定判斷,但漢文帶“道理”評斷色彩更強。
六識འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་terminological例如那六個(識)藏文僅顯“六個”,其所指“識”依上下文補足。*ṣaḍ-vijñānānimedium上下文主題持續爲識,故“六個”可回指六識。
無相合者ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།mixed彼此無關聯/無結合藏文以“關聯不存在”表達,漢文作“無相合”。high“相合”與“關聯”在此語境中功能對應明顯。
རྣམས་grammatical複數標記漢文“諸”與藏文複數詞尾“རྣམས་”同表多數。mediums1均爲明顯複數表達。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical語氣連接/申說承接二者都可承接說明下文,但具體語法功能不完全重合。lows2都帶承接說明作用,但並非嚴格對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定判斷句。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
轉識諸者
轉-之-識-複數
*pravṛtti-vijñānāni
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
是-非-且
*na bhavantīti

edge-0072

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬喻者,說前念得燻後念。 為遮此義故。
1譬喻者,23前念45燻後念67為遮此義故8
藏文
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཇི་སྟེ་2སྐད་ཅིག་སྔ་མས་前一剎那;前者 · *pūrvakṣaṇaḥ3ཕྱི་མ་ལ་後一剎那;後者 · *uttarakṣaṇam4བསྒོ་བར་能夠/得以5འདོད་ན་若謂/若主張/欲許 · *icchati6ཡང་མི་རུང་此一主張/此義不成立7སྟེ།
如果認爲前一剎那能夠燻習後一剎那,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
前念སྐད་ཅིག་སྔ་མས་terminological前一剎那;前者藏文以施事格 -ས 表示作爲作用發出者的前一剎那。*pūrvakṣaṇaḥhighs1漢文『前念』與藏文『前一剎那』語義高度對應。
後念ཕྱི་མ་ལ་terminological後一剎那;後者藏文以後置格助詞 -ལ 表示作用所及對象。*uttarakṣaṇamhighs1漢文『後念』與藏文『後者/後一剎那』對應明確。
燻後念ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་terminological對後一剎那施加燻習/灌注藏文作不定式結構,表示對後念施行某種作用;與漢文『燻』在論義上相當。*vāsayitummediums1雖直解析作『施教令』,但就本句漢文論義看,與『燻』的作用義更接近。
འདོད་ན་mixed若謂/若主張/欲許藏文『…འདོད་ན』常用於引出所許之義,兼具心理動詞與立義、假設功能。*icchatimediums1漢文『說』在論辯語境中相當於提出某主張,與藏文『欲許、若認爲』功能相近。
前念得燻後念སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་mixed若主張前一剎那能對後一剎那施加燻習整段爲假設框架,包含施事、受事及所主張之作用關係。*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam vāsayitum icchatimediums1此爲句內核心論題,對應最完整;但藏文動詞細義與漢文『燻』並非完全字面一致。
為遮此義故ཡང་མི་རུང་སྟེ།mixed此亦不合理;用以遮止此義漢文表目的性的破斥,藏文以判斷否定『不合理』完成同一論證功能。*tad api na yujyatehighs2二者都承擔否定前述主張、遮破其義的論證作用。
此義ཡང་མི་རུང་grammatical此一主張/此義不成立藏文未顯式重說『此義』,而由前句命題在主句中被承接並否定。mediums2屬跨分句承接的隱含成分,漢文明說而藏文省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྒོ་བར་grammatical能夠/得以漢文『得』表可能或成立;藏文未另立助動詞,而由不定式結構置於所主張內容中表達可行之事態。lows1功能相近但並非嚴格詞面對詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
假設句,主句否定合理性。
s1frame
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་
若謂前剎那欲對後剎那施教令
若-剎那-前者-後者-於-教令-欲-若
*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati
s2predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不合理。
亦-不-合理-因爲
*tad api na yujyate

T01R0023:S007:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
論雲:二剎那不俱,無有二剎那並起義。
1論雲:23剎那不456無有7二剎那8並起9義。
藏文
སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་因爲剎那不共存/不同時俱有 · *kṣaṇānām sahānavasthānāt2དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲彼二者並非同時存在,所以沒有二剎那並起之義 · *tayor yugapan na vidyamānatvāt
因爲二者不在同一剎那中俱有,也就是說二者並非同時存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二剎那不俱སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་mixed因爲剎那不共存/不同時俱有藏文以 pa'i phyir 表原因,整體對應漢文“二剎那不俱”的論證表達。*kṣaṇānām sahānavasthānāthighs1與直解析 s1 完整對應,語義爲剎那不可同時俱在。
ལྷན་ཅིག་terminological一起、同時、俱*sahamediums1漢文“俱”與藏文“ལྷན་ཅིག”均表共時俱有。;單字術語項,暫不列最高置信。
無有二剎那並起義དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因爲彼二者並非同時存在,所以沒有二剎那並起之義藏文以“དེ་གཉིས”指前述二者,並以 pa'i phyir ro 收束爲理由句。*tayor yugapan na vidyamānatvāthighs2與直解析 s2 一致,明確否定二者同時存在。
並起ཅིག་ཅར་དུ་terminological同時地、齊起地藏文爲副詞性短語,表“同時”。*yugapathighs2“並起”在此核心義爲同時發生,與“ཅིག་ཅར་དུ”相當。
無有མེད་པ་grammatical不存在、沒有藏文以存在動詞 med 的名詞化形式表否定存在。highs1, s2兩處藏文均以“མེད་པ”表達漢文“無有/不俱”的存在否定。
གཉིས་grammatical二、二者藏文以數詞“གཉིས”指稱前述兩項。*dvaumediums2數量信息明確對應,但漢文與藏文所指範圍略有語境壓縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
雙重因果結構,解釋前句不合理之由。
s1content_phrase
སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་
因剎那非同時
剎那-同時-無-之-因
*kṣaṇānām sahānavasthānāt
s2content_phrase
དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
故此二者非同時存在。
彼-二-同時-中-無-之-因-是
*tayor yugapan na vidyamānatvāt

edge-0065

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言雖不相合,然所生之識相類而生故得相燻者,餘生例應爾故。
12言雖不相合,然3所生之識4相類而生567相燻8者,餘生例應爾故。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
1དེའི་ཕྱིར་因此;由是故 · *tasmāt2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;分別識 · *vijñāna3འགའ་ཞིག་4གམ་或 · *vā5སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་6ལ་བསྒོས་ན།若於……燻習;若被燻習於…… · *vijñāne kṣaṇe vā vāsyate
因此,若燻習了某一個識或某一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;分別識*vijñānamediums2漢文“識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ་”爲穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
相燻བསྒོས་terminological燻習;被燻習藏文爲動詞條件式中的過去形/被動義用法。*vāsita / *vāsyatehighs2“燻”義與藏文 bsgo 在唯識語境中可對爲燻習。
ན་grammatical若;如果藏文句末條件詞尾 -ན་ 構成條件從句。*yadimediums2兩者都標記條件關係。;單字語法項,降為中置信。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此;由是故藏文爲結論引導語,漢文以“故”表達因果收束。*tasmātmediums1語篇功能相近,但位置與句法展開不完全一致。
相燻者ལ་བསྒོས་ན།mixed若於……燻習;若被燻習於……藏文以處所格 la 標記燻習所依,並以條件式表示“若……”。*vijñāne kṣaṇe vā vāsyatemediums2核心謂詞“燻”相合,但漢文含“相”且句法較藏文更復雜。
གམ་grammatical藏文以連詞表示選擇關係。*vāmediums2藏文明確有選擇連詞,漢文本句對應成分需補足理解。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所生之識རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་mixed某一識藏文含不定限定“某一”,漢文則以前置修飾語限定“識”。*kaścid vijñānalows2兩邊都落在“識”這一對象上,但修飾成分並不等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
結論引導的條件從句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼-之-因
*tasmāt
s2frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
若燻習於某識或某剎那
識-某-或-剎那-某-於-燻習-若
*yadi kaścid vijñāne kṣaṇe vā vāsyate

edge-0002

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如意思得身口業名者,如意思於身門中生名身業,於口門中生名口業,意業亦爾。
1譬如2意思3得身4口業56者,如意思78身門中9生名身業1011於口門中12生名口業13,意業亦爾。
藏文
ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ། ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། ངག་ལ་གནས་ཏེ་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།
1ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་2སེམས་པ་思,意志推動的心作用 · *cetanā3དཔེར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་གཅིག་4ལུས་ལ་གནས་ཏེ།住於身、依身而住5ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ།當令身發動時,即稱爲身業6ངག་ལ་གནས་ཏེ་住於語、依語而住7ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།當令語發動時,即稱爲語業
若問如什麼,就以思作爲譬喻來說明。 譬如同一思安住於身, 當令身發動時,就稱爲身業; 安住於語、當令語發動時,就稱爲語業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ།mixed以思作譬喻而說藏文爲“以……作譬喻而陳述”的謂語結構,不僅是單純比況詞。*cetanā dṛṣṭāntaḥmediums2漢文“譬如”與藏文“作譬喻說明”功能相近,但藏文表達更完整。
意思སེམས་པ་terminological思,意志推動的心作用*cetanāhighs2漢文“意思”與藏文སེམས་པ་穩定對當 cetanā。
身業ལུས་ཀྱི་ལས་terminological身之業,身體行爲業藏文以屬格“ཀྱི”連接“身”與“業”。*kāyakarmanhigh術語對應明確,語義與結構都一致。
口業ངག་གི་ལས་terminological語之業,言語行爲業藏文以屬格“གི”連接“語”與“業”。*vākkarmanhigh佛典常見固定術語,漢藏對應清楚。
於身門中ལུས་ལ་གནས་ཏེ།mixed住於身、依身而住漢文有“門中”義,藏文直譯爲“在身上/於身而住”,偏語義對應而非逐詞對譯。medium整體都表示思依身而起作用,但“門”成分未在藏文顯現。
於口門中ངག་ལ་གནས་ཏེ་mixed住於語、依語而住漢文“口門”在藏文中表現爲處所結構“於語而住”。medium語義層面吻合,但藏文未直現“門”字。
生名身業ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ།mixed當令身發動時,即稱爲身業藏文將“生名”展開爲條件結構“當……時”加命名句“稱爲……”。high雖句法不同,但完整表達了“由思發動身體而得名身業”的意思。
生名口業ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།mixed當令語發動時,即稱爲語業藏文同樣以條件式加命名式說明“口業”得名。high與上一組平行,對應關係穩定而清楚。
ཞེས་བྱ།grammatical名爲、稱作典型命名/引稱公式。*ity ucyatemedium漢文“名”與藏文“ཞེས་བྱ”均爲常見命名句標記。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical於、在、向藏文後置格助詞表處所/依附對象。medium在“於身門中/於口門中”對應處,藏文以格助詞表達處所關係。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句引導,後接名詞化陳述。
s1frame
ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་
若問與何者相似
何/與/相似/若/問
*katham iva iti cet
s2predicate
སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ།
即以思爲譬喻
思/譬喻/陳述/連接
*cetanā dṛṣṭāntaḥ

edge-0003

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝言眼等根無分別,若意識依止彼生亦應無分別,如染污意依止染污故,生起亦染污,此亦應爾者,如論說於一切依止處,生種種相貌,似二而生,唯似義故、似分別故,是故無妨。
1若汝言眼等根無分別,若2意識3依止彼生亦應無分別,如4染污意5依止染污故67生起8亦染污9,此亦應爾者,如論說於一切10依止處11,生種種相貌,似二而生,唯似義故、似分別故,是故無妨。
藏文
གནས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།
1གནས་所依、依處、安住處 · *āśraya / *sthāna2པ་ནི་3གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།隨其所依而行、隨順依處而作 · *sthityanuvidhāyin4འདི་ལྟར་如此、如是、如下 · *yathā / *evam5ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་6ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས由染污的所依/依處故 · *kliṣṭāśrayeṇa78ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之分別識,意識 · *mano-vijñāna9འབྱུང་བ་生起、發生 · *utpadyamāna / *utpatti10ན་11ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར也成為有染污性 · *kliṣṭatvaṃ gacchati / *kliṣṭa eva bhavati12་རོ་13ཞེ་ན།若如此說、若謂 · *ced evam
所謂安住,是隨順所依而起作用。 如此,若由染污意這一遍計染污的所依而生起意識時,就應成爲有煩惱性——若如此說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིདterminological有染污/有煩惱性的意藏文以屬格連接形容性名詞短語。*kliṣṭa-manashigh漢文佛學術語“染污意”與藏文“有煩惱性的意”對應明確。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之分別識,意識藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”限定“識”。*mano-vijñānahigh標準唯識術語對應,語形完整。
生起འབྱུང་བ་mixed生起、發生藏文為動詞名物化/非限定形式,用於條件句中。*utpadyamāna / *utpattihigh語義直接相合,處於同一論證位置。
亦染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུརmixed也成為有染污性藏文以“...ཉིད་དུ་འགྱུར”表“成爲……之體/狀態”。*kliṣṭatvaṃ gacchati / *kliṣṭa eva bhavatihigh漢文形容結果狀態,藏文明確表成為有煩惱性。
依止處གནས་terminological所依、依處、安住處此處藏文核心詞為“gnas”,可指所依處/住處。*āśraya / *sthānamediums2漢文後段明言“依止處”,藏文直解析以“gnas”為核心,概念對應可信但句內位置不完全整齊。
依止染污故ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིསmixed由染污的所依/依處故藏文以工具格“ཀྱིས”表達因緣、憑藉之義。*kliṣṭāśrayeṇamedium對應的是“由染污所依而生”的因緣結構,語義吻合但漢文表述較緊縮。
ཞེ་ན།grammatical若如此說、若謂藏文引述兼假設句尾標記,常對應漢文“若言…者”。*ced evamhigh兩者都標記假設性引述,功能高度一致。
འདི་ལྟར་grammatical如此、如是、如下句首引出例證或說明。*yathā / *evamhigh均為典型例示/引出下文的句法標記。
གནས་པ་ནི་grammatical住、安住(名詞化主題)藏文“pa”名詞化,“ni”作主題標記。*sthitiḥmediums1主要依據藏文直解析段落,可作與漢文“住/依止處”語義場的補充對勘。
གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།mixed隨其所依而行、隨順依處而作“རྗེས་སུ་བྱེད”為動詞性結構,表隨順而作;句末“དེ”為連接。*sthityanuvidhāyinmediums2此條主要根據藏文直解析,對應漢文中“依止”類語義與論證背景。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,說明“住”與“處”的關係。
s1topic
གནས་པ་ནི་
住者,
住/者(名詞化)/(主題助詞)
*sthitiḥ
s2predicate
གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།
隨順於處,
處/之/隨順/做/(連接助詞)
*sthityanuvidhāyīti

edge-0004

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中一切依止處者,謂依止眼等處故。
1於中2一切3依止4處者,56依止7眼等處89
藏文
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1རྟེན་依止;所依 · *āśraya2ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarva3དུ於……中4་འབྱུང་བ་ན་5ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲;雲 · *iti6ལ་སོགས་པ……等;諸如此類 · *-ādi7ས་ལན་འདེབས་ཏེ།
則以“於一切所依中生起”等來作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切依止處རྟེན་ཐམས་ཅད་དུterminological於一切所依處/一切依處中藏文以 locative 標示“於……中”;核心術語爲 རྟེན = 依止、所依。*sarvāśrayehighs1漢文“一切依止處”與藏文“རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ”在語義和構擬梵文上基本一致。
依止རྟེན་terminological依止;所依*āśrayahighs1佛典常見穩定術語對應,且本句中爲核心名詞。
一切ཐམས་ཅད་terminological一切,全部*sarvahighs1數量總攝義完全對應。
於中དུgrammatical於……中藏文以後置格助詞 དུ 表處所/方向;與漢文介詞結構“於中”相當。mediums1功能上相合,但漢文“於中”與前後詞組結合較緊。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;稱爲;雲兩者都可作引述或釋義標記。*itimediums1均有引稱、釋定義,但句法位置不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼等處ལ་སོགས་པmixed……等;諸如此類藏文僅保留“等”類概括義,未直出“眼”;屬不完全對應。*-ādilows1僅“等”這一概括成分明顯可比,“眼”在藏文中未明出。
པས་grammatical由……故;以……而藏文此處爲工具格/憑藉義,漢文“故”爲原因說明,語義相關但不完全同構。lows1兩者都帶出解釋依據,但語法值不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
回答句,引用經文作爲論證。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
以“於一切依處生起”等語,
依/一切/於/生起/時/稱/做/等/以(工具格)
*sarvāśraye pravartamāna ityādinā
s2predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作回答,
回答/做/(連接助詞)
*prativacanaṃ dadāti,

edge-0005

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種相貌似二而生者,唯似義故、似分別故。
1種種相貌2似二3而生者4,唯5似義故、似分別故6
藏文
སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ།
1སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་2འབྱུང་སྟེ而生起/便發生3། ཞེས་བྱ་བ་4ནི་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ5
鼻 由諸識聚的行相,便生起二相顯現。 所謂此者,是說能執分別的自性,以種種行相而顯現爲二。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種相貌སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པསterminological以種種行相/種種相貌藏文以工具格 -ས 表示「以……相貌」*nānākāraiḥhigh漢文「種種相貌」與藏文「種種之行相」語義直接對應。
似二གཉིས་སུ་སྣང་བ / གཉིས་སུ་སྣང་terminological顯現為二/似二而現藏文以 -སུ 構成結果狀態「成為二」*dvidhā-ābhāsahigh兩者都表達「呈現為二」的核心義。
而生者འབྱུང་སྟེgrammatical而生起/便發生對應句中謂語性生成表述;藏文 -སྟེ 兼具連接與敘述語氣high漢文「生」與藏文「འབྱུང」為明確動詞對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別/遍計分別*vikalpahigh佛典固定術語對應穩固。
似義故、似分別故འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད ... གཉིས་སུ་སྣང་སྟེmixed由能執取之分別自性而現為二,即帶有所取義相與能取分別相屬整體意譯對應;漢文以兩個「故」說明原因,藏文以「分別之自性現為二」統攝表達medium語義上可通,但藏文未逐字分列「義」與「分別」,而是以二相顯現總說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི ... སྟེgrammatical總攝提示與解說語氣非嚴格逐字對應;漢文用因由句式,藏文以主題提示詞與解說終止詞承接說明low僅能視為句法功能上的鬆散對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語,作爲列表項。
s1content_phrase
སྣ་
鼻(ghrāṇa)
*ghrāṇam

edge-0013

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此二句故可得了知,此二句所說即是一識一分似唯義而生,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
1由此二句故可得了知,此二句所說即是2一識3一分4似唯義5而生6,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ單一之識 · *ekaṃ vijñānam2་ལས་3ཆ་གཅིག一部分,一分 · *ekāṃśaḥ4་ནི་5དོན་ཙམ་དུ如僅是境義/唯是所緣境 · *viṣayamātram67སྣང་བར་འགྱུར顯現、成爲 · *ivābhāsate8
從唯一的識中,一分顯現爲唯是境義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一識རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོterminological單一之識*ekaṃ vijñānamhighs1漢文「一識」與藏文「單一識」對應明確。
一分ཆ་གཅིགterminological一部分,一分*ekāṃśaḥhighs2數量與部分類義完全對合。
似唯義དོན་ཙམ་དུmixed如僅是境義/唯是所緣境藏文以「du」構成『成為/顯現為……』的補足語。*viṣayamātramhighs2「義」對「dོན」,「唯/僅」對「tsam」;整體義項吻合。
而生སྣང་བར་འགྱུརgrammatical顯現、成爲藏文謂語為「顯現而成」;漢文以「而生」表述結果性生起。*ivābhāsatemediums2兩者都表述現起,但漢文偏「生起」、藏文偏「顯現」。
一識一分似唯義而生རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།mixed從單一識中,一分顯現爲唯是境義藏文完整表為「從單一識中,一分顯現為僅是境」;漢文為義理化轉述。*vijñānād ekasmād ekāṃśaḥ viṣayamātram ivābhāsatehighs1, s2整句核心命題在漢藏之間對應穩定。
似唯義而དོན་ཙམ་དུgrammatical爲唯義、向唯義地藏文「du」為趨向格,標示顯現所成之相;漢文無獨立虛詞對應,只體現在整體語序中。mediums2主要是語法功能對應,非純詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
從識中分出部分,謂語爲顯現。
s1frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་
從單一識中
識-單一-從
*vijñānād ekasmāt
s2predicate
ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
一部分顯現爲境。
部分-一-主題-境-僅-向-顯現-成爲
*ekāṃśaḥ viṣayamātram ābhāsate

edge-0006

block T01R0059 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中有偈:
1此中有偈:
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即如“無身”等說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無身”爲核心的引語短語,後接“等”字,構成列舉結構。
s1quoted_term
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
所謂“無身”
凡是/無身/如此/稱呼/者
*yad amūrtam iti vaktavyam
s2connector
ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等等。
於/等/是
*evam ādi,

T01R0059:S001:L001

block T01R0059 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言遠去者,攀緣一切境界故。
1言遠去者23攀緣4一切境界56
藏文
རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1རིང་དུ་འགྲོ遠而行;行至遠方 · *dūraṅgama2་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད一切所知;一切認知對境 · *sarvajñeya56དུ་འགྲོ་བ趨向、行至、遍行於 · *gamana7འི་8ཕྱིར་རོ།因為……故
所謂“行至遠方”,是因爲趨行於一切所知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遠去རིང་དུ་འགྲོterminological遠而行;行至遠方*dūraṅgamahighs1漢文“遠去”與藏文“遠處去/遠行”語義直接對應,且有構擬梵文支持。
言遠去者རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“遠行”者藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱兼主題提示;漢文“言…者”亦為題舉格式。*dūraṅgama itihighs1整體都是對術語“遠去/遠行”的引稱與提示格式。
攀緣དུ་འགྲོ་བsemantic趨向、行至、遍行於漢文“攀緣”偏心識緣取;藏文直譯為“去到/行於”,屬義近對應。*gamanamediums2二者都表對對境之趨向,但字面義不完全相同。
一切境界ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅདsemantic一切所知;一切認知對境*sarvajñeyamediums2漢文“境界”與藏文“所知”均指認知對境,但術語側重略有差別。
攀緣一切境界ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བsemantic行於一切所知;遍至一切對境藏文以 locative/方向成分 -du 配合 'gro ba' 表示遍及對境。*sarvajñeyeṣu gamanahighs2整體謂語結構與漢文原因分句核心內容相當。
ཕྱིར་རོ།grammatical因為……故藏文 phyir ro 為原因句式收束;漢文“故”為表因由語法成分。mediums2兩者都明確標示因果理由。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文 ni 都有題舉、提示下文解釋的功能。mediums1功能相近但不屬逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“遠行”爲主題,解釋其遍行一切所知之因。
s1topic
རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“遠行”者
遠行-謂-是
*dūraṅgama iti
s2predicate
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲遍行於一切所知。
所知-一切-於-行-之-因-是
*sarvajñeyeṣu gamanāt

edge-0009

block T01R0059 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
獨行者,更無第二故。 無身者,離色身故。
1獨行23,更無第二45。 無身者,離色身故。
藏文
གཅིག་པུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁུངས་ཏེ།
1གཅིག་པུ་རྒྱུ獨自而行;獨行 · *ekacara23ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི所謂……者;其爲……者45ཁུངས依據;根源 · *mūla6་ཏེ།
所謂“獨自行”,那就是依據。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
獨行གཅིག་པུ་རྒྱུterminological獨自而行;獨行*ekacarahighs1藏文直解析與構擬梵文均明確對應“獨行”。
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནིgrammatical所謂……者;其爲……者藏文以 zhes bya ba de ni 構成引稱/名目化並加主題標記,對應漢文“者”的名詞化與提示作用。mediums1不是逐詞對等,但語法功能上都起到題示、名目化作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཁུངསmixed依據;根源漢文“故”偏表理由,藏文 khungs 偏表根據、根源,屬義近而不完全同值。*mūlalows2僅可視爲解釋性對應,語義場接近但不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“獨行”爲根源。
s1topic
གཅིག་པུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་
所謂“獨行”者
獨-行-謂-彼-是
*ekacara iti
s2predicate
ཁུངས་ཏེ།
是根源。
根源-是-連接
*mūlam

T01R0059:S002:L001

block T01R0059 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
能伏者,自在作用故。
1能伏者23自在作用45
藏文
འདུལ་ བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
1འདུལ་ བྱེད་2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;題舉標記3དབང་དུ་བྱེད་པའོ།使其受控;作自在化 · *vaśīkāraḥ
所謂“調御者”,就是令其受制。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能伏者འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“調伏者”藏文以『…ཅེས་བྱ་བ་ནི』構成題舉定義格式。*damaka itihighs1漢文“能伏者”與藏文“調伏者”定義性題舉完全對應。
自在作用དབང་དུ་བྱེད་པའོ།mixed使其受控;作自在化藏文爲動詞性述語“令入於支配/受控”,與漢文抽象名詞性“作用”在表達層面不同但義近。*vaśīkāraḥhighs2兩者都說明“能伏”之義在於使對象受制、自在而轉。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;題舉標記『ཅེས་བྱ་བ』爲稱謂引出,『ནི』爲主題標記,對應漢文“者”的提示、題舉功能。mediums1都承擔定義句中話題提出的語法作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པའོ།grammatical句末判斷/說明收束漢文“故”表說明理由或釋義收束;藏文『པའོ』爲名詞化加句末判斷語氣,功能不完全等值但都起解釋收束作用。lows2僅在句法功能上部分相近,非嚴格詞義對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“調伏”爲使受控。
s1topic
འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“調伏”者
調-作-謂-是
*damaka iti
s2predicate
དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
是使其受控。
自在-於-作-之-是
*vaśīkāraḥ

T01R0059:S002:L002

block T01R0059 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
難調伏者,鄙惡故。
1難調伏234鄙惡56
藏文
གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམུ་རྒོད་དོ།
1གདུལ་དཀའ་難以調伏 · *durdānta2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4དམུ་རྒོད་頑固、剛愎 · *stabdhaḥ5དོ།句末語氣/判斷收束
所謂“難調伏”,就是剛強。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
難調伏者གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“難調伏”者藏文以「ཞེས་བྱ་བ」表稱謂,以「ནི」作主題標記。*durdānta itihighs1漢文“難調伏者”與藏文“所謂難調者”語義對應明確。
難調伏གདུལ་དཀའ་terminological難以調伏*durdāntahighs1核心術語對應穩定,且直解析已明示梵語構擬。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題助詞「ནི」都可標示話題成分。mediums1兩者都具話題化功能,但並非逐詞完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
鄙惡故དམུ་རྒོད་དོ།mixed頑固、剛強是也藏文「དོ」為句末判斷語氣助詞;漢文此處與藏文義項不盡一致,屬對應句中的述語位置對勘。*stabdhaḥlows2句位對應清楚,但漢文“鄙惡故”與藏文“頑固”語義存在明顯差距。
鄙惡དམུ་རྒོད་terminological頑固、剛愎*stabdhaḥlows2可視爲對應句中謂語性格描述,但漢藏具體詞義不完全相合。
དོ།grammatical句末語氣/判斷收束僅屬弱對應:藏文「དོ」是句末助詞,漢文“故”未必等值,更多是句末收束位置相當。lows2同處句末,但語法功能不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“難調”爲頑固。
s1topic
གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“難調”者
調-難-謂-是
*durdānta iti
s2predicate
དམུ་རྒོད་དོ།
是頑固。
頑固-是
*stabdhaḥ

T01R0069:S001:A001

block T01R0069 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自性成就者,謂有垢真如。
1自性成就者234有垢5真如6
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
1རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་自性所圓滿成就者/自性圓成 · *svabhāva-pariniṣpannaṃ2དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་3དེ་བཞིན་ཉིད་真如,如實性 · *tathatā4དུ་བསྟན་ཏོ།謂、被說爲、被宣示爲 · *nirdiṣṭam
自性圓成實,是指有垢真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性成就者རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་terminological自性所圓滿成就者/自性圓成藏文以名詞化形式加主題助詞 ནི 構成句題。*svabhāva-pariniṣpannaṃhighs1漢文“自性成就者”與藏文“自性-圓成”完整對應,且有現成構擬梵文支持。
有垢真如དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་terminological具有垢染之真如藏文以前置定語“垢與俱有”修飾“真如”。highs2漢文與藏文都明確表達“有垢”修飾“真如”的術語結構。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如,如實性*tathatāhighs2“真如”與“དེ་བཞིན་ཉིད”是穩定常見對譯。
有垢དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་terminological與垢俱,有垢染藏文以“名詞 + དང་བཅས་པ”表達“具有、連同”。*samalamediums2義項清楚,但具體梵語詞形在句中屈折不完全可定。
དུ་བསྟན་ཏོ།grammatical謂、被說爲、被宣示爲藏文以結果格 དུ 配合被動/過去分詞 བསྟན་ 表“被說成/被宣說爲”。*nirdiṣṭammediums2現代漢譯與直解析均表明此處爲說明/定義性謂語。;單字語法項,降為中置信。
པ་ནི་mixed名詞化並提出爲主題者པ་為名詞化標記,ནི 為主題標記;合起來對應漢文“者”的題元化功能。mediums1並非純詞彙對譯,而是句法功能上的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“自性圓成”爲主題,謂語爲“被宣說爲有垢真如”。
s1topic
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་
自性圓成者
自性-圓成-是
*svabhāva-pariniṣpannaṃ
s2predicate
དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
被宣說爲有垢真如
垢-與-具-之-真如-爲-宣說-是
*samalaṃ tathateti nirdiṣṭam

edge-0011

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相分別者,以相貌為相,分別即是色等識體故。
12分別345以相貌為相6,分別7即是8色等識體故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་作為相、以相為相 · *nimitta2སྣང་བའི་以顯現之貌為相 · *ābhāsa3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、分別心 · *vikalpa4ནི་主題提示5འདི་ལྟ་སྟེ།是這樣、即如下 · *evam
顯現爲相的分別,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相分別མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological顯現爲相的分別*nimittābhāsa-vikalpahighs1漢文主題“相分別”與藏文主題段整體義位相當。
མཚན་མར་terminological作為相、以相為相藏文以終止/狀態形式表示“成為相、作為相”。*nimittamediums1“相”與藏文 མཚན་མ་ 明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、分別心*vikalpahighs1佛典中固定術語對應,且直解析已支持。
以相貌為相སྣང་བའི་mixed以顯現之貌為相藏文以“之”連接,構成“顯現為相的……”定語結構;對應漢文解說性成分較為壓縮。*ābhāsamediums1漢文“相貌”與藏文“顯現”語義接近,但並非逐詞全對。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題標記 ནི་ 在句法功能上相近。mediums1兩者都標示主題/提示下文定義。;單字語法項,降為中置信。
即是འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical是這樣、即如下藏文為定義句引出或總結格式,與漢文“即是”功能相近。*evammediums2功能對應明顯,但漢文原句信息量較藏文更豐富。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་”爲主題。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
顯現爲相的分別
相-顯現-之-分別-主題
*nimittābhāsa-vikalpaḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此:
此-如-即
*evam

T01R0070:S001:L001

block T01R0070 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
似相分別者,於彼相種類中,若分別生於所分別中,能分別故得此名,即是眼識等識體及依止故。
1似相2分別3者,4於彼相種類中5,若分別生於所分別中,能分別67得此名8,即是9眼識等識體1011依止12故。
藏文
རྟེན་དང་བཅས་ པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1རྟེན་དང་བཅས་ པའི་2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ眼識等諸識之了別/識體 · *cakṣur-vijñānādi-vijñapti3འོ་4ཞེས་བྱ་བ所謂;名爲5་ནི་6མཚན་མར爲相;作相狀 · *nimitta7་སྣང་བའི་8ཕྱིར་རོ།因爲;由於…故
所謂有依之眼識等諸種了別,因爲顯現爲相故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別རྣམ་པར་རིག་པterminological了別;分別認識*vijñaptimediums1漢文“分別”與藏文“了別”在此處同指識別作用,但譯詞不完全同形。
眼識等識體མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པterminological眼識等諸識之了別/識體*cakṣur-vijñānādi-vijñaptihighs1兩者都明確指向“眼識等”所攝之識別主體。
依止རྟེན་དང་བཅས་པའི་mixed有依;具所依藏文以“རྟེན་དང་བཅས་པའི”作前置修飾,表示“與所依俱/有依”。*sāśrayahighs1漢文“依止”與藏文“有依”義位相當。
似相མཚན་མརterminological爲相;作相狀藏文“-ར”表結果/狀態,成“作爲相”。*nimittamediums2漢文“似相”與藏文“爲相”都圍繞“相”的顯現,但表述角度略異。
得此名ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;名爲藏文是典型稱名公式,標示“稱作……”。highs1兩者都承擔命名/稱謂說明功能。
ཕྱིར་རོ།grammatical因爲;由於…故藏文“ཕྱིར་”爲表原因的格助詞結構。mediums2都是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於彼相種類中མཚན་མར་སྣང་བmixed顯現爲相;在相狀中呈現並非逐詞直對,屬於圍繞“相”的解釋性對應。*nimittābhāsalows2漢文詳說“相種類”,藏文則簡作“顯現爲相”,僅在覈心義上相通。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“了別”爲何是“顯現爲相”。
s1topic
རྟེན་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂依於所依的眼識等了別
依-具-之-眼-識-等-之-了別-謂-主題
*sāśraya-cakṣur-vijñānādi-vijñaptir iti
s2predicate
མཚན་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲顯現爲相。
相-顯現-之-緣故
*nimittābhāsatvāt

edge-0021

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相變異分別者,謂彼緣相若變異,即此相變異體名為分別。
12變異3分別4者,謂5彼緣相6若變異,即7此相變異體8名為分別9
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མ相,表相,所取之相 · *nimitta2ར་3འགྱུར་བ轉變,變異 · *pariṇāma4འི་5རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,分別作用 · *vikalpa67ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者8གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ彼所緣之相/顯現爲色等 · *rūpādi-pratibhāsa9འི་10རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ此相之變異體/了別的轉變 · *vijñapti-pariṇāma1112སྟེ།即名爲/即是
所謂成爲相的分別,就是顯現爲色等的了別之變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相變異分別མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པterminological轉變爲相的分別*nimittī-bhāva-vikalpahighs1漢藏整體結構與直解析一致,為核心術語對應。
མཚན་མterminological相,表相,所取之相*nimittamediums1漢文「相」與藏文「མཚན་མ」為常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
變異འགྱུར་བmixed轉變,變異兼具術語義與構詞功能,在主題與述語中重複出現。*pariṇāmahighs1, s2兩處都以「變異/轉變」為定義核心。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別,分別作用*vikalpahighs1佛典中固定術語對譯,且本句即以之爲定義對象。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者用以提示被定義項目並引出主題。highs1兩者都明確標示定義句的題目。
彼緣相གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བmixed彼所緣之相/顯現爲色等義位相當,但漢文較抽象,藏文改以「色等之顯現」具體化。*rūpādi-pratibhāsamediums2兩者都指向所現起的相分內容,但表述層級不同。
此相變異體རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བmixed此相之變異體/了別的轉變漢文重在『相變異之體』,藏文重在『了別之轉變』,屬定義性對應。*vijñapti-pariṇāmamediums2兩邊都以『變異/轉變』為主幹,但修飾語略有轉換。
名為分別སྟེ།grammatical即名爲/即是漢文明言命名結論,藏文以定義句終止詞收束判定。mediums2都承擔定義句的判結功能,但語形不完全對等。
相變異མཚན་མར་འགྱུར་བterminological轉變爲相*nimittī-bhāvahighs1直解析已明示此複合結構,可獨立作爲詞組抽取。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“轉變爲相的分別”的內涵。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉變爲相的分別
相-轉變-之-分別-謂-主題
*nimittī-bhāva-vikalpa iti
s2predicate
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
是顯現爲色等之了別的轉變。
色-等-顯現-之-了別-之-轉變-即
*rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāmaḥ

edge-0022

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
老等者,謂身衰朽四大變異,於中分別故名相變異分別。
1老等2345身衰朽四大變異6,於中7分別891011變異分別。
藏文
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་老等;衰老等諸相 · *jarādi2ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲3ནི་主題提示4རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་5གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་相;顯現爲色等之相狀 · *rūpādibhāvena pratibhāsamāna6རྣམ་པར་རིག་པ་分別;了別;識知作用 · *vijñāna7རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་8ཕྱིར་ཏེ།由於;因爲;故 · *tasmāt
所謂老等,是說由於老等能使那些顯現爲色等的了別發生變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
老等རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་terminological老等;衰老等諸相*jarādihighs1, s2漢文「老等」與藏文「རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་」完全對應,且直解析已支持 jarādi。
老等者རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂老等者;以「老等」爲題藏文以「ཞེས་བྱ་བ་...ནི་」構成引稱加主題標記,對應漢文「者」的提示主題與定義語氣。*jarādīnītihighs1整段爲典型題示結構,與漢文「老等者」相當。
身衰朽四大變異རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་...འགྱུར་བར་བྱེད་པ་mixed由老等造成變異藏文明示「老等」爲施事因,以使動結構表達「令……變異」;漢文則將變異內容具體化為身體、四大之衰變。*jarādibhir ... vikārayantimediums2兩者都圍繞「老等導致變異」,但漢文賓語較具體,藏文則表述為使識變異。
分別རྣམ་པར་རིག་པ་terminological分別;了別;識知作用*vijñānamediums2漢文末尾「分別」與藏文「རྣམ་པར་རིག་པ་」在唯識語境中可相當,但漢文表述較壓縮。
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་mixed相;顯現爲色等之相狀藏文不是單詞對譯,而是以「顯現為色等」展開「相」的具體內容。*rūpādibhāvena pratibhāsamānamediums2漢文「相」在此可能對應藏文所說之顯現相分,語義可通但非逐字對譯。
變異འགྱུར་བར་བྱེད་པ་terminological使發生變異;令轉變藏文用「འགྱུར་བར་བྱེད་པ་」表使動,較漢文單說「變異」更明確。*vikārayatihighs2變異義非常明確,且直解析已重建 vikārayanti。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical由於;因爲;故藏文「...ཕྱིར་ཏེ」爲原因說明格式,對應漢文「故」一類因果連接功能。*tasmātmediums2兩者皆作因果說明標記。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示藏文「ནི」爲主題/提示助詞,對應漢文句首名詞後之「者」。mediums1均為標示話題的語法成分。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;名爲藏文為引稱與被動名詞化結構,功能上接近漢文釋義性「謂」。mediums1兩者都用於提出所釋詞目,但漢文「謂」與藏文形式不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“衰老等”爲主題,解釋其作爲因緣使識發生轉變的機制。
s1topic
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“衰老等”者
衰老等-所謂-是
*jarādīnīti
s2predicate
རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲衰老等使顯現爲色等之識發生轉變。
衰老等-由-色等-顯現-之-識-複數-轉變-做-之-因-是
*jarādibhir rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni vikārayanti tasmāt

T01R0070:S002:L001

block T01R0070 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
樂受等,謂身有變異為相亦爾。
1234,謂身有變異為相亦爾。
藏文
སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ། བདེ་བའི་མིག་དང་བཞིན་གསལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སོགས་པ་等、等等、以及其餘 · *ādi2སྨོས་པས་ནི་3བདེ་བ་樂、快樂 · *sukha4ལ་སོགས་པའི་5ཚོར་བ་受、感受 · *vedanā6བསྡུ་སྟེ། བདེ་བའི་མིག་དང་བཞིན་གསལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
說“等”,則攝受樂等諸受, 因爲快樂時眼與面容會明朗。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
樂受等བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་terminological樂等之受藏文作“樂等之受”,以屬格連接“等”與“受”。*sukhādivedanāḥhighs2漢文“樂受等”與藏文“樂等受”語義結構直接對應。
བདེ་བ་terminological樂、快樂*sukhamediums2佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚོར་བ་terminological受、感受*vedanāmediums2“受”與“ཚོར་བ”為標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སོགས་པ་grammatical等、等等、以及其餘此處是列舉後的攝略標記;s1明示“提及等字”,s2實際構成“樂等”。*ādimediums1, s2藏文直解析明確說明“等”字之攝義功能。;單字語法項,降為中置信。
སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་mixed由於提到“等”這個字藏文以工具格 pas 表“由、藉由”,並以 ni 作提示;屬對漢文“等”字用法的語法性解說。*ādīti vacanenamediums1s1並非單純詞義,而是對漢文“等”字的詮釋性展開。;單字語法項,降為中置信。
樂受等བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ།mixed攝取樂等諸受藏文補出隱含義“攝受、總攝”,為對漢文“等”字攝義的解說性擴展。*sukhādivedanāḥ saṃgṛhṇātimediums2漢文未明說“攝”,但藏文註解性地把“等”的總攝作用說出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
解釋“等”字在經文中的攝義功能。
s1content_phrase
སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及“等”字
等-提及-由-是
*ādīti vacanena
s2predicate
བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ།
攝取了樂等受。
樂-等-之-受-攝取-是
*sukhādivedanāḥ saṃgṛhṇāti

T01R0070:S002:L002

block T01R0070 · many_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
貪等亦如是。 等者,攝瞋癡等。
1貪等2亦如是34等者,攝瞋癡等5
藏文
ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།
1ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་憤怒、發怒者 · *krodha2ལ་སོགས་པའི་以及其餘、攝於‘等等’之中 · *-ādi3མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་4ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།如所說那樣、亦復如是 · *yathoktam
如經中所說“憤怒等時,顏色不可愛”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་terminological憤怒、發怒者藏文爲動詞過去分詞性結構,表處於憤怒狀態。*krodhamediums1漢文釋語中的“瞋”與藏文“憤怒”義類明確對應,但漢文並非直出單獨原詞。
等者,攝瞋癡等ལ་སོགས་པའི་mixed以及其餘、攝於‘等等’之中藏文“la sogs pa”兼具列舉未盡與總攝同類項功能,可對應漢文“等者”“攝……等”。*-ādihighs1二者都用於展開“等”所含攝的同類法。
亦如是ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།grammatical如所說那樣、亦復如是藏文爲引述比較結構,表“正如所說”“如是類推”。*yathoktammediums2二者都承擔比況承接功能,但藏文語氣更接近“如所說之類”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪等ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་terminological貪等/憤怒等一類煩惱此處屬類比性對應,漢文以“貪等”總舉,藏文引“憤怒等”爲例證。*krodhādayaḥlows1對應建立在註釋所說“攝瞋癡等”與藏文例舉的同類煩惱基礎上,非字面一一對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用經文以類比說明。
s1quoted_term
ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་
“嗔怒等導致面色醜陋”
嗔怒-成爲-等-之-面色-不悅-所謂
*krodhādyāḥ varṇadurbhagatvam iti
s2predicate
ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།
正如所云之類。
如-所-說-如-是
*yathoktam

edge-0016

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
枉橫及時節變異等者,謂於如是身變異相中,若攀緣生分別故。 抂橫者,謂殺縛等。
1枉橫23時節4變異56者,謂於如是78變異相中,若攀緣910分別1112。 抂橫者,謂13殺縛等14
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
1གནོད་པ་損害、傷害 · *bādhā2དང་和、及3དུས་時間、時節 · *kāla4ཀྱིས་5ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་完全變異、轉變 · *parināma6ལ་སོགས་པ་等、等等、諸如此類 · *ityādi7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者 · *ity ucyate8གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་殺害、捆縛等 · *vadha-bandhanādibhiḥ9ལུས་身體 · *kāya10ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
所謂損害與時節所致的變異等,是說由於殺害、捆縛等能引生身體等的變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
枉橫གནོད་པ་terminological損害、傷害*bādhāhighs1藏文直譯即“損害”,與“枉橫”在此釋文中相當。
時節དུས་terminological時間、時節*kālahighs1漢“時節”與藏“དུས”義項直接對應。
變異ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་terminological完全變異、轉變*parināmahighs1直解析與構擬梵文均支持“變異”對“ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ”。
ལ་སོགས་པ་grammatical等、等等、諸如此類藏文以固定列舉結構表示“等”。*ityādimediums1, s2漢文列舉後之“等”與藏文固定語“ལ་སོགས་པ”穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
等者ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、名爲……者藏文以“ཞེས་བྱ་བ”作引稱/名目化,“ནི”作題元標記。*ity ucyatehighs1這是漢藏論書中常見的定義提示格式對應。
殺縛等གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་terminological殺害、捆縛等藏文末尾“པས”帶工具/施事性,表作爲致變原因。*vadha-bandhanādibhiḥhighs2漢文明言“抂橫者,謂殺縛等”,與藏文下半句完全吻合。
ལུས་terminological身體*kāyamediums2漢“身”與藏“ལུས”是標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
身變異相中ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་mixed身體等的變異漢文有“相中”成分,藏文未明出對應,只就核心名詞結構對應。*kāyādīnāṃ vikāramediums2兩邊都圍繞“身體等的變異”,但漢文多出“相中”語義。
སྐྱེད་པ་mixed引生、生起、造成藏文爲使役/生起義,用於說明致成變異。*jananamediums2漢文“生”與藏文“སྐྱེད་པ”在因果生成義上相合。
ཕྱིར་ལ་grammatical因爲、由於……故藏文“ཕྱིར”表原因依據,構成因果說明。*-jananātmediums2兩邊都以原因式收束句意,但漢文整句結構較簡略。
དང་grammatical和、及並列連詞,對應漢文“及/與”。mediums1, s2並列結構清楚,屬穩定語法對應。;單字語法項,降為中置信。
時節變異དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་mixed由時節所致的變異藏文以工具格“ཀྱིས”標示“由時間/時節所致”。*kālābhyāṃ parināmahighs1既保留術語“變異”,也反映了藏文工具格的致因關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“所謂...”作爲主題,解釋了變異的原因(因果關係)。
s1topic
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因損害與時間而完全變異等”
損害-與-時間-工具格-完全-變異-等-所謂-是
*bādhā-kālābhyāṃ parināma ity ādi
s2predicate
གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
是因爲殺戮、捆綁等會導致身體等發生變異。
殺戮-與-捆綁-等-工具格-身體-等-屬格-變異-生起-屬格-因爲-連接
*vadha-bandhanādibhiḥ kāyādīnāṃ vikāra-jananāt

edge-0017

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
時變者,謂寒熱等時節改變為相故。
1時變2者,謂3456時節7改變8為相故9
藏文
གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1གྲང་བ་寒冷 · *śītaṃ2དང་།3ཚ་བ་炎熱 · *uṣṇaṃ4དང་། ཆར་པ་5ལ་སོགས་པ等等、諸如此類 · *ādi6ས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་7གཞན་དུ་འགྱུར་變成別的、發生改變 · *anyathā bhavati8ཏེ།
寒冷, 炎熱, 以及雨等,也會使內外的身體與樹木等色法等發生改變,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
時變གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་...གཞན་དུ་འགྱུར་mixed由寒、熱、雨等時節因素所引起的變異藏文以列舉氣候因素並用工具格 -ས 表示致變之因,屬釋義性對應。medium漢文術語在藏文中以展開敘述方式表達,語義相合但非逐詞對應。
གྲང་བ་terminological寒冷*śītaṃmediums1現有直解析已明確對應寒冷。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚ་བ་terminological炎熱*uṣṇaṃmedium寒熱對舉結構清楚,藏文對應為熱。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、諸如此類兩語皆作列舉未盡之標記。*ādimedium漢文等與藏文ལ་སོགས་པ均為典型列舉省略標誌。;單字語法項,降為中置信。
寒熱等時節གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པmixed寒、熱、雨等季候條件漢文以時節概括,藏文以具體氣候項目展開並以等語收束。mediums1藏文未直出“時節”一詞,但以寒熱雨等具體項目對應其內容。
改變གཞན་དུ་འགྱུར་mixed變成別的、發生改變藏文以副詞性成分གཞན་དུ配合動詞འགྱུར表狀態轉變。*anyathā bhavatihigh語義核心皆為變異、轉成他相。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為相故པས་...འགྱུར་ཏེgrammatical以此為其相狀/由此成立其定義漢文以“為相故”作定義性語尾,藏文則以原因加敘述結果的句式表達。low屬句法功能上的鬆散對應,非固定詞面對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞並列項。
s1content_phrase
གྲང་བ་དང་།
寒冷與
寒冷-與
*śītaṃ ca

edge-0018

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
地獄等者,等言謂攝畜生餓鬼等故。
1地獄等234等言567畜生餓鬼等8故。
藏文
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ཏེ།
1སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་地獄趣等/地獄衆生等 · *narakagati-prabhṛti2ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་所謂“等”這一說法/通過提及“……等” · *ity-ādi-vacanena3ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་一切惡趣 · *sarva-durgati4བསྡུས་ཏེ།總攝、攝入 · *saṃgṛhya
說“有情地獄趣等”中的“等”,則是總攝一切惡趣。 總攝而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
地獄等སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་terminological地獄趣等/地獄衆生等藏文爲引述內容中的名詞短語,含「ལ་སོགས་པ」表示“等、等等”。*narakagati-prabhṛtihighs1漢文“地獄等”與藏文引述短語核心義項一致,且有現成直解析對應。
等言ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་mixed所謂“等”這一說法/通過提及“……等”對應引語標記與“說、提及”結構;藏文含工具格名物化結構,並以ནི作主題標記。*ity-ādi-vacanenahighs2“等言”在此是對“等”字用法的說明,和藏文“說到……等”結構緊密對應。
བསྡུས་ཏེ།terminological總攝、攝入藏文爲動詞完成式連接用法,表示“已總攝而……”。*saṃgṛhyamedium漢文“攝”與藏文བསྡུས་語義直接對應,都是“總攝、攝入”。;單字術語項,暫不列最高置信。
畜生餓鬼等ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་mixed一切惡趣漢文舉例式列出“畜生、餓鬼等”,藏文則以上位概念“一切惡趣”總攝之。*sarva-durgatimediums3兩者並非逐項對譯,但語義上都是說明“等”字所攝範圍,藏文作總括表達。
ནི་grammatical提示、主題標記漢文“者”與藏文ནི都可起到提示或設爲論題的作用。mediums2兩者都不是實詞,而是句法層面的提示成分,功能大體相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以‘地獄衆生等’爲引述對象,通過‘提及’這一動作,指代‘一切惡趣’。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་
地獄衆生等
narakagati-prabhṛti
*narakagati-prabhṛti
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及‘謂之等’
iti-ādi-vacanena
*iti-ādi-vacanena
s3content_phrase
ངན་འགྲོ་ཐམས་
一切惡趣
sarva-durgati
*sarva-durgati

edge-0019

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
欲界等者,等言即是攝色無色界等故。
1欲界等2者,3等言4即是攝56無色界等故。
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་2གཟུགས色;色法;形色 · *rūpa34ལ་སོགས་པ等、等等、以及其餘 · *-ādi5་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
在四靜慮中,雖然有情世間和器世間的色等被承認爲如寶珠之光那樣明淨,但畢竟也是有變異的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཟུགསterminological色;色法;形色*rūpamediums2漢文「色」與藏文「གཟུགས」為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པgrammatical等、等等、以及其餘均作列舉後的概稱/等攝標記。*-ādimediums2漢文明說「等言」,藏文亦有明確的「ལ་སོགས་པ」表示「等」。;單字語法項,降為中置信。
等言ལ་སོགས་པgrammatical所謂「等」這一攝略標記漢文對「等」作元語言說明;藏文以固定形式直接表達該功能。*-ādimediums2雖非逐詞直譯,但功能上都在標示列舉未盡、以一攝多。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欲界等གཟུགས་ལ་སོགས་པmixed色等;以「等」攝餘項此條僅反映「X等」這一結構相近,不表示「欲界」與「色」義項相同。lows2兩邊都見「名詞+等」結構,但核心名詞並不一致,只能作結構性弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
轉折句,前段爲讓步狀語,後段爲核心陳述。
s1frame
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་
於第四禪中
禪定/四/複數/於
*caturthe dhyāne
s2modifier
སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖如寶珠之光般清淨
有情/與/器/之/色/等/寶珠/之/光/如/清淨/雖
*sattvabhājanarūpādīni maṇiprabhāvat prasannāny api
s3predicate
འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
但仍存在變異。
變異/存在/確實/連接
*pariṇāmavanti

edge-0020

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
似相變異分別者,似彼緣相眼識等所有變異,於此似相變異體起分別,即是如前所說老等中變異。
1似相2變異3分別456似彼緣相7眼識89所有變異,於此似相變異體起分別,10即是11如前所說老等中變異。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་顯現為相、相之顯現 · *nimittābhāsa2འགྱུར་བའི་變異、轉變 · *anyathātva3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、概念分判 · *vikalpa4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名為……者 · *iti5མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་6ལ་སོགས་པའི་等、等等、以及其餘 · *-ādi7རྣམ་པར་རིག་པ་8གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་顯現為色等相 · *rūpādi-nimittābhāsa9རྣམས་ཏེ།即是、就是、乃是
所謂“顯現爲相而轉變的分別”,就是眼識等諸識,顯現爲色等諸相的那些了別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
似相變異分別མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological顯現爲相之變異分別整體為被界定之術語性名詞短語。*nimittābhāsānyathātva-vikalpahighs1漢藏與直解析、構擬梵文三者一致。
似相མཚན་མར་སྣང་བ་terminological顯現為相、相之顯現藏文以 -མར 表『作為/成為』之貌,連於『顯現』。*nimittābhāsahighs1, s2語義與構擬梵文 nimittābhāsa 對應明確。
變異འགྱུར་བའི་terminological變異、轉變藏文作前置定語,修飾後位『分別』。*anyathātvahighs1與直解析中的 reconstructed Sanskrit 對應穩定。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、概念分判為核心名詞,與前接修飾語構成複合術語。*vikalpahighs1佛典術語對應固定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、名為……者含引述標記 ཞེས་、被動式『稱為』བྱ་བ、主題標記 ནི་。*itimediums1典型定義句格式,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
眼識等མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་terminological眼識等藏文以『…及其餘』構成列舉擴展。*cakṣur-vijñānādihighs2眼識與『等』的列舉義對應明確。
ལ་སོགས་པའི་grammatical等、等等、以及其餘列舉性語法成分,句中出現兩次,分別連於『眼識』與『色』。*-ādimediums2漢『等』與藏『སོགས་པ』為常規對譯。;單字語法項,降為中置信。
眼識等所有變異མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་mixed眼識等諸了別/諸識的認知活動漢文此處作『所有變異』,與藏文『了別、識知』未必逐詞等值,屬整體義對應。*cakṣur-vijñānādi-vijñaptimediums2整體句義可對上,但漢文措辭與藏文不完全逐詞平行。
似彼緣相གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་mixed顯現為色等相漢文『彼緣相』較簡略,藏文明言『色等之相的顯現』。*rūpādi-nimittābhāsamediums2從整體定義可知二者皆指所緣相之顯現,但漢文表述較異。
མཚན་མ་terminological相、表相、標識在藏文中常與『顯現』連用成固定搭配。*nimittamediums1, s2佛教術語『相』與 nimitta 對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文以屬格『眼之』加『識』構成。*cakṣur-vijñānahighs2詞形與義項都非常固定。
即是རྣམས་ཏེ།grammatical即是、就是、乃是藏文句末以複數標記加系結語氣收束定義句。mediums2功能上相當於定義句的判斷收束,但非逐字直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“顯現爲相之變異分別”爲眼識等對色等相的顯現。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯現爲相之變異分別
相/顯現/變異/分別/所謂
*nimittābhāsānyathātva-vikalpa iti
s2content_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
即眼識等識,顯現爲色等相。
眼/識/等/識/色/等/相/顯現/複數/系詞
*cakṣur-vijñānādi-vijñaptir rūpādi-nimittābhāsāni

edge-0025

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
他授分別者,於他所說有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
123分別45,於6他所說7有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
藏文
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་།
1གཞན་གྱིས་他人;由他人 · *para2བསྟན་པའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別妄想 · *kalpanā4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者 · *iti ucyate5དམ་པ་དང་།
所謂“由他所開示而起的分別”,是指由正士與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
他授分別གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological由他所教示而起的分別藏文以前置施事工具格與被動式分詞構成定語。*paropadiṣṭakalpanāhighs1與直解析“由他人所教導的分別”完全對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別妄想*kalpanāhighs1佛典常見固定對應,且本段直解析已明示。
他所說གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་mixed由他所開示的གཞན་གྱིས 為施事工具格,བསྟན་པའི 為動詞名物化後作定語。*paropadiṣṭahighs1漢文“他所說”與藏文被動定語結構語義一致。
གཞན་གྱིས་grammatical他人;由他人藏文以工具格 -གྱིས 表施事,相當於漢文“他所- / 由他-”的語法功能。*paramediums1直解析明示為“他人-工具格”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;名爲……者藏文為引稱與主題提示結構,對應漢文下義之“者”。*iti ucyatemediums1直解析已譯作“所謂”。;單字語法項,降為中置信。
བསྟན་པ་mixed開示;教導藏文為動詞名物化形式,用作前接定語成分。*upadiṣṭamediums1語義上可對應“授/說”,但漢文詞面略有伸縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“他教分別”,引出善知識概念。
s1topic
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂由他人所教導的分別
他人-工具格-教導-屬格-分別-名爲-強調
*paropadiṣṭakalpaneti
s2content_phrase
དམ་པ་དང་།
善知識與
善知識-連詞
*satpuruṣaś ca

edge-0026

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦如是解釋,不正分別者即是聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
1亦如是解釋,2不正3分別者即是聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
藏文
ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་
1ཡང་དག་པ་正;正確;真實 · *samyak2དང་與;和 · *ca3ལོག་པའི་邪;錯誤的;邪的 · *mithyā
正與邪的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་mixed正與邪/正與非正的藏文爲並列短語,後接屬格,整體作修飾語;漢文對應爲句中“正、非正”這一對立義項。*samyag-mithyā-bhūtasyamediums1, s2, s3整段藏文明確表達“正/邪”的對舉,和漢文“正、非正”語義最接近。
ཡང་དག་པ་terminological正;正確;真實藏文爲名詞化形容詞詞幹。*samyakmediums1直解析已明示“正/真實”,與漢文“正”對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
不正ལོག་པའི་mixed邪;錯誤的;邪的藏文含屬格詞尾 -འི,語義核心爲“邪/錯誤”,兼具修飾關係。*mithyāhighs3藏文log pa'i常表“邪、錯誤的”,與漢文“不正/非正”高度對應。
དང་grammatical與;和並列連詞,連接前後兩個形容詞性成分;漢文可顯譯爲“與”,也可意合爲頓號並列。*camediums2直解析明確標爲連詞,對應漢文並列關係。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
由並列連詞連接的兩個形容詞,後接屬格助詞,構成修飾性短語。
s1content_phrase
ཡང་དག་པ་
正確的
正/真實
*samyak
s2connector
དང་
和/與
*ca
s3content_phrase
ལོག་པའི་
錯誤的之
邪/錯誤-屬格
*mithyā-

edge-0027

block T01R0070 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
執著分別者,不正思惟為因故。 我見為依止六十二見等,如修多羅說,與此見處相應分別故。
1執著2分別34,不正思惟5為因故67我見8為依止9六十二見等10,如修多羅說,11與此見處相應分別12故。
藏文
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔོན་དང་། ཕྱི་མ་དང་།
1འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ薩迦耶見/身見 · *satkāyadṛṣṭi2འི་3རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་以……爲因而生/從因而生 · *hetuprabhavā4ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་趨入於見的六十二見 · *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi5དང་6མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་與彼見相應之分別 · *samprayuktā vikalpā7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/名爲……者8སྔོན་དང་། ཕྱི་མ་དང་།
所謂與由薩迦耶見之因所生、趨入見的六十二見相應的分別,即是對前際的—— 後際的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我見འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བterminological薩迦耶見/身見*satkāyadṛṣṭimediums1漢文“我見”與藏文“薩迦耶見”義近,屬常見異譯對應。
為因故རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་mixed以……爲因而生/從因而生藏文以 las 表因緣從格,byung ba 表“生起”。*hetuprabhavāhighs1漢文“為因故”與藏文“因所生”在因果結構上直接對應。
六十二見等ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་terminological趨入於見的六十二見*dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭihighs2數字與“見”類術語完全對應,藏文較漢文更具體。
與此見處相應分別མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological與彼見相應之分別*samprayuktā vikalpāhighs2“相應分別”與“相應之分別”語義和結構都很接近。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/妄分別*vikalpahighs2佛典常規術語對應,穩定可靠。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者/名爲……者藏文爲命名引述結構,並以 ni 作主題標記。mediums2這是典型的定義、提舉主題格式。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“薩迦耶見”爲因的六十二見相應分別,定義爲“過去”等。
s1modifier
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་
由薩迦耶見爲因所生
薩迦耶見-於-見-之-因-從-生-者
*satkāyadṛṣṭihetuprabhavā
s2topic
ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
與六十二種見解相應之分別,所謂……者
見-於-趨入-六十二-與-相應-之-分別-名爲-是
*dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi-samprayuktā vikalpā iti
s3content_phrase
སྔོན་དང་།
過去及
過去-與
*pūrvāntaś ca

edge-0029

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此十種散動,一切般若波羅蜜中說無分別智。
1為對治此十種散動,一切2般若3波羅蜜4中說5無分別67
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別、無分別 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna3་ནི་4ཤེས་རབ般若,智慧 · *prajñā5་ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸,波羅蜜多 · *pāramitā7སྟེ།即、是、連接說明
無分別智,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་terminological無分別之智慧藏文末尾 ni 爲主題標記,不影響術語主體對應。*nirvikalpa-jñānamhighs1直解析已明確對齊,漢藏都指向核心術語“無分別智”。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་terminological不分別、無分別藏文爲修飾後接“智慧”的定語形式。*nirvikalpahighs1“無分別”與“མི་རྟོག་པ”是常見穩定對應。
ཡེ་ཤེསterminological智慧、智*jñānamediums1“智”與“ཡེ་ཤེས”在佛典術語中對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多藏文謂語核心名詞短語,不含句末連接助詞。*prajñāpāramitāhighs2漢文“般若波羅蜜”與藏文標準譯名完全對應。
般若ཤེས་རབterminological般若,智慧*prajñāhighs2音義上均爲穩定佛教術語對應。
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸,波羅蜜多*pāramitāhighs2漢文略寫“波羅蜜”,對應藏文“到彼岸”標準譯法。
སྟེ།grammatical即、是、連接說明藏文 s2 註明 ste 爲連接助詞,並承擔系聯說明功能。mediums2現代漢譯作“即是”,與藏文句末 ste 的系聯功能大體相應。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།mixed無分別智,就是般若波羅蜜多整體爲主題+系聯謂語結構;藏文 ni 標主題,ste 表連接說明。*nirvikalpa-jñānam prajñāpāramitā bhavatihighs1, s2直解析已給出完整句法與構擬梵文,整體命題對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無分別智)+ 系詞(是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智慧
*nirvikalpa-jñānam
s2predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(連接詞)
*prajñāpāramitā bhavati

edge-0035

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此等障礙及對治,般若波羅蜜義中具足應知。
1此等障礙及對治,般若波羅蜜義中具足應知。
藏文
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲不可言說之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
原因從句(因爲無法言說)。
s1content_phrase
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲無法言說
言說(名詞化)不能(屬格)因爲(連接詞)
*anabhilāpyatvāt

edge-0036

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
經雲:菩薩云何行般若波羅蜜?
1經雲:2菩薩云何行般若波羅蜜?
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ།
1འདི་ལྟ་སྟེ།即如下;引出下文 · *tadyathā
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
經雲:འདི་ལྟ་སྟེ།mixed即如下;引出下文兩者都用作引出後文內容的公式性成分;藏文為固定連接短語。*tadyathāmediums1主要是篇章功能對應,皆用於引出後文,但字面義不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引出下文的指示詞。
s1connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下
此-如-是
*tadyathā

edge-0031

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此菩薩即於菩薩不見菩薩,不見菩薩名,不見般若波羅蜜,不見修行,不見色不見受想行識。
1此菩薩即於菩薩2不見3菩薩,不見菩薩名,不見4般若波羅蜜5,不見6修行78不見色9不見101112行識。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitām2ཡང་དག་པར་如實地、正確地 · *samyak3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།不隨觀/不見 · *nānupaśyati4སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་所謂“修行”5ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་།6གཟུགས་色蘊、色 · *rūpa7ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།8ཚོར་བ་受、感受 · *vedanā9དང་།10འདུ་ཤེས་想、想蘊 · *saṃjñā11དང་།12འདུ་བྱེད་行、行蘊 · *saṃskāra13དང་།
也不如實隨觀般若波羅蜜多。 也不如實隨觀所謂“修行”。 也不如實隨觀所謂“不修行”。 不如實隨觀色。 受, 想, 以及行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多藏文作整體賓語。*prajñāpāramitāmhighs1漢藏術語對應明確,且有直解析段支持。
不見རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།mixed不隨觀/不見藏文謂語含否定詞 mi 與動詞 mthong,並帶 rjes su 構成“隨觀”義,較漢文“不見”更具體。*nānupaśyatihighs3爲全句反覆出現的核心謂語,對應穩定。
ཡང་དག་པར་grammatical如實地、正確地藏文以 -པར 副詞化,修飾後續“隨觀”;漢文此義多內含在語境中。*samyakmediums2藏文明示副詞成分,漢文語面未單出,但義項相合。
修行སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་mixed所謂“修行”藏文加“ཅེས་བྱ་བར”表示“名爲、所謂”,比漢文單純“修行”多一層稱名說明。high核心義項“修行/行”對應明確,但藏文帶稱謂結構。
གཟུགས་terminological色蘊、色*rūpamedium標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚོར་བ་terminological受、感受*vedanāmedium標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདུ་ཤེས་terminological想、想蘊*saṃjñāmedium標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདུ་བྱེད་terminological行、行蘊*saṃskāramedium標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
受想行ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།mixed受、想、行藏文以連詞 དང་ 逐項並列列舉。high漢文合寫,藏文分列,爲典型並列展開對應。
不見色གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།mixed不如實隨觀色藏文完整保留賓語+副詞+謂語結構,漢文爲簡潔的“ 不見色 ”。*rūpaṃ na samyag anupaśyatihigh整體短語層面對勘價值高,能顯示漢略藏詳。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
賓語(般若波羅蜜多)+ 副詞(如實地)+ 謂語(不隨順觀察)。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(賓語)
*prajñāpāramitām
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
如實地(副詞)
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
不隨順觀察
不(否定)+ 隨順(前綴)+ 觀察(動詞)
*nānupaśyati

edge-0032

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ此/彼;承接上文之“此事爲何” · *tat23ཅིའི་ཕྱིར爲何緣故/因何緣故 · *kasya hetoḥ45ཞེ་ན設問引出成分6
這是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།mixed爲何如此/這是爲什麼呢漢藏均爲固定設問句式;藏文含提示性成分 དེ 與引述設問助詞 ཞེ་ན。*tat kasya hetoḥhighs1整句爲高度固定的問因緣句型,對應明確。
何以故ཅིའི་ཕྱིརterminological爲何緣故/因何緣故核心問因詞組,不含句末設問助詞。*kasya hetoḥhighs1義項核心都在“因何緣故”這一問因結構上。
何以故ཞེ་ནgrammatical設問引出成分藏文助詞,常用於經論中引出問句;漢文多不另譯而融入整體句式。mediums1屬句式性對應,漢文無獨立字面對譯。
何以故དེgrammatical此/彼;承接上文之“此事爲何”藏文以 དེ 承前指代上文內容,漢文“何以故”通常不單獨譯出。*tatmediums1與所據直解析及構擬梵文一致,但漢文中爲隱含承接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
設問句式
s1frame
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
爲何如此?
爲何緣故?
*tat kasya hetoḥ

edge-0033

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
色自性空,非空故空。
12自性34,非空故空。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如是/這樣說/因為 · *yathā2མིང་3ནི་主題提示助詞4མིང་གི་5ངོ་བོ་ཉིད自性,本性 · *svabhāva67ཀྱིས工具格,表『以……而……』89སྟོང空、空無 · *śūnya10་།11གཟུགས色,色法,形色 · *rūpa12་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
這是因爲,名以名的自性而空。 色以色的自性而空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཟུགསterminological色,色法,形色*rūpamedium漢文「色」與藏文「གཟུགས」是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性,本性*svabhāvahighs2「自性」與「ངོ་བོ་ཉིད」為佛典常見固定對應。
སྟོངterminological空、空無藏文作形容詞性謂語。*śūnyamediums2語義與句法功能都明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
自性空ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོངmixed以自性而空/就自性說是空藏文以工具格「ཀྱིས」連接「自性」,表『以……而空』的語法關係。*svabhāvena śūnyahighs2與直解析一致,且完整呈現漢文「自性空」的義項。
色自性空གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོངmixed色以色的自性而空藏文主題詞後加「ནི་」,並以工具格表『以色之自性而空』。*rūpaṃ rūpa-svabhāvena śūnyamhigh藏譯後半句與漢文首句整體義項高度吻合。
འདི་ལྟར་grammatical如是/這樣說/因為藏文連接成分,用於引出說明;本漢句中未見直接對應語詞。*yathāmediums1直解析已明示其為連接詞,但漢文此處省略。
ནི་grammatical主題提示助詞標示主題,漢文通常不另譯出。highs2藏文助詞功能明確,漢文多零對應。
自性空ཀྱིསgrammatical工具格,表『以……而……』此格助詞是藏文表達「以自性而空」的重要形式標記。highs2直解析明確標示為工具格,對理解「自性空」句法關係關鍵。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主謂賓結構,工具格表示自性空
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*yathā
s2content_phrase
མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་།
名以名自性空
名以名自性空
*nāma nāma-svabhāvena śūnyam

edge-0034

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若色空即非色,亦非異空故有色。 色即是空,空即是色。
123456色,亦7非異空8故有色。 色即是空,空即是色。
藏文
གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཟུགས་色;物質形色 · *rūpa2ནི་3སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā4ལས་於;相對於5གཞན་異;他別 · *anya6མ་ཡིན་不是;並非7ཏེ།
色並非異於空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཟུགས་terminological色;物質形色*rūpamediums1漢文“色”與藏文གཟུགས་爲標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性漢文作“空”,藏文明確爲“空性”。*śūnyatāmediums2直解析與構擬梵文均支持“空/空性”對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
非異空སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་mixed不異於空性藏文以“X-ལས་ + གཞན + མ་ཡིན”表達“非異於X”的比較否定結構。*na śūnyatāyā anyathighs2整段謂語與漢文“非異空”語義和句法高度吻合。
གཞན་terminological異;他別*anyamediums2“異”與གཞན་是佛典漢藏中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
མ་ཡིན་grammatical不是;並非藏文爲否定系詞結構,對應漢文判斷否定“非”。mediums2直解析已標明爲否定系詞。;單字語法項,降為中置信。
ལས་grammatical於;相對於此處藏文從格/比較格“ལས་”用於“異於X”結構。mediums2漢文介詞義隱含在“異空”中,藏文明確以格助詞表達。
གཟུགས་ནི་mixed色-主題藏文以主題助詞“ནི་”標出論題,漢文無顯性助詞。mediums1對應句中“色”爲論題,藏文主題標記值得記錄。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
比較結構,否定異於。
s1topic
གཟུགས་ནི་
色-主題助詞
*rūpaṃ
s2predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
非異於空性,且
空性-從格-異-非-系詞-連接詞
*na śūnyatāyā anyad,

T01R0071:S003:L001

block T01R0071 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故2
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་爲何原因;因此是爲什麼 · *tat kasya hetoḥ2ཞེ་ན།若問;說是 · *iti cet
爲什麼這樣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故དེ་ཅིའི་ཕྱིར་mixed爲何原因;因此是爲什麼疑問原因句式;藏文以“ཅིའི་ཕྱིར”表“何因”,並帶“དེ”承接前文。*tat kasya hetoḥhighs1漢文“何以故”與藏文“彼-何-因”在句義和句法功能上高度對應。
何以故ཞེ་ན།grammatical若問;說是藏文以連接成分引出下文解釋,漢文多省略爲固定問句格式,未逐字顯現。*iti cetmediums2該成分主要是藏文顯性的引述/設問連接詞,在漢文中融入整體問句格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句式,詢問前文原因。
s1content_phrase
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
爲何原因
彼-何-因
*tat kasya hetoḥ
s2connector
ཞེ་ན།
若問
問-若
*iti cet

T01R0071:S003:L002

block T01R0071 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
舍利弗!
1舍利弗2
藏文
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཤཱ་རིའི་བུ་舍利之子;即舍利子 · *śāriputra2འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此;是這樣的 · *tadyathā
舍利子,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
舍利弗ཤཱ་རིའི་བུ་mixed舍利之子;即舍利子藏文此詞組帶呼格功能,用於直接呼喚對象;漢文亦爲呼語。*śāriputrahighs1專名對應明確,且直解析已標明呼格。
ཤཱ་རིའི་བུ་grammatical呼格用法漢文感嘆號在此承載呼語語氣,藏文則以名詞詞組的呼格功能體現。mediums1兩種語言都顯出呼喚語氣,但形式並不完全對等。
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical即是如此;是這樣的藏文爲列舉或說明的引導連接詞,本句漢文未顯譯出。*tadyathāhighs2直解析明確標爲連接詞,對應梵語 tadyathā,漢文此處省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
呼語後接指示性連接詞。
s1topic
ཤཱ་རིའི་བུ་
舍利子
舍利-之-子
*śāriputra
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此
此-如-是
*tadyathā

edge-0040

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯有名。
1234
藏文
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
1གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་2ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།只是名而已 · *nāmamātram
這個所謂“色”,只是名言而已,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯有名ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།mixed只是名而已藏文爲判斷句謂語;ཙམ 表“僅、唯”,སྟེ 帶斷定說明語氣。*nāmamātramhighs2漢文全句與藏文謂語段在語義上完整對應,均表“只是名稱而已”。
མིང་terminological名、名稱*nāmamediums2核心名詞對應明確,且與直解析及構擬梵文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཙམ་grammatical僅、只表示限定義,相當於“僅僅、唯有”。*-mātramediums2漢文“唯”與藏文限定義助詞 ཙམ 對應關係穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical句末斷定語氣漢文“有”在“唯有名”中更近於斷定式表達;藏文以句末判斷說明語氣收束,不是實義動詞逐字對譯。lows2僅屬句法功能上的弱對應,並非穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語加系詞結構。
s1topic
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
此所謂色
色-稱-所做-此
*rūpam iti
s2predicate
ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
是名僅
是-名-僅-是
*nāmamātram

edge-0041

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所謂色自性,不生不滅、無染無淨,假立客名分別諸法。
1所謂色2自性345生不滅、678無淨9,假立客名分別諸法。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་自性;以自性而言 · *svabhāvena2མི་動詞前否定詞3སྐྱེ་མི་འགག།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།不是雜染/非染污5རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།不是清淨/非清淨
以自性來說,不生不滅。 它不是雜染, 也不是清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་mixed自性;以自性而言藏文以工具格 kyis 表示『就自性而言/以自性來說』。*svabhāvenahighs1與直解析 segment s1 直接對應,詞義與格功能都明確。
不生不滅མི་སྐྱེ་མི་འགག།mixed不生、不滅藏文爲兩個否定動詞並列作謂語。*notpadyate na nirudhyatehighs2漢藏語義與結構高度一致,且有直解析支持。
無染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།mixed不是雜染/非染污藏文以名詞性/形容義成分加 mA yin 構成否定判斷。high現代漢譯已明示對應『不是雜染』,與漢文『無染』義項相合。
無淨རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是清淨/非清淨藏文以『清淨』相關成分加 mA yin 構成否定判斷。high現代漢譯對應『也不是清淨』,可與漢文『無淨』穩妥對勘。
མི་grammatical動詞前否定詞用於否定『生』『滅』兩個動詞。mediums2s2 中兩次出現,功能與漢文『不』一致。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིནgrammatical否定判斷:不是/非對應漢文『無X』在此句中的謂語性否定表達。medium兩處『無』均由藏文 mA yin 句式實現,但詞類轉換較明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
工具格表自性,否定動詞謂語。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
以自性
自性-以
*svabhāvena
s2predicate
མི་སྐྱེ་མི་འགག།
不生不滅
不-生-不-滅
*notpadyate na nirudhyate

T01R0071:S004:L001

block T01R0071 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以此客名更相流佈,隨所流佈隨起執著。
123客名4更相流佈56隨所流佈7隨起執著8
藏文
མིང་བཅོས་མ་ལ་ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ།
1མིང་བཅོས་མ་造作之名;假立之名 · *kṛtrima-nāman2ལ་ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་3གློ་བུར་གྱི་མིང་客塵之名;暫時之名 · *āgantuka-nāman4གིས་以;依;藉由5རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།因隨之安立世俗言說 · *vyavahāraṃ prajñapayatīti6ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་如何如何隨之安立言說7དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ།便那樣那樣地現起執著
因爲對於那些假立之名,是分別觀察諸法之後,依暫時的名稱而隨之安立世俗言說。 如何隨之安立言說,便那樣那樣地執著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
客名གློ་བུར་གྱི་མིང་terminological客塵之名;暫時之名*āgantuka-nāmanhighs3漢文『客名』與藏文『暫時/客塵之名』語義高度對應。
以此客名གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་mixed以客名/依暫時之名藏文以具格 -གིས 表『以、依』之手段義。*āgantukena nāmnāhighs3漢文『以』與藏文具格明確相合,核心名詞亦一致。
流佈རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་mixed隨之安立言說;施設世俗名言漢文『流佈』此處對應藏文『安立名言/施設言說』之功能性表述,非字面逐詞。*vyavahāraṃ prajñapmediums3二者都表名言的流行建立,但漢文較偏結果,藏文較偏施設動作。
更相流佈རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因隨之安立世俗言說藏文以『-པའི་ཕྱིར』作因果說明,對應漢文前句述成之理由背景。*vyavahāraṃ prajñapayatītimediums3漢文『更相流佈』與藏文『隨之安立名言』屬功能對應,並由因果句式承接。
隨所流佈ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་mixed如何如何隨之安立言說藏文『ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར ...』為關聯式『如何……』結構。high漢文『隨所』與藏文『如何如何』皆表隨其所行而定。
隨起執著དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ།mixed便那樣那樣地現起執著藏文『དེ་ལྟ་དེ་ལྟར』與前句『ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར』形成呼應,表『隨其所說,即如是』。high語義與句法都明確對應『隨其流佈,即起執著』。
執著མངོན་པར་ཞེན་terminological現前執著;強烈執取*abhiniveśahigh『執著』與『མངོན་པར་ཞེན་』為佛典常見穩定對應。
གིས་grammatical以;依;藉由藏文具格後綴,表工具、手段或依憑。mediums3漢文介詞『以』與藏文具格功能直接相合。;單字語法項,降為中置信。
ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ ... དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་grammatical如何……便那樣……;隨……即……為藏文關聯式對舉結構,對應漢文條件承接格式。medium整體句法關係清楚,屬顯著語法對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
མིང་བཅོས་མ་terminological造作之名;假立之名*kṛtrima-nāmanmediums1雖漢文未明出『造作』,但與本句名言施設背景密切相關,屬可資研究的補充對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果從句,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1frame
མིང་བཅོས་མ་ལ་
於造作名
造作名稱-於
*kṛtrime nāmni
s2content_phrase
ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་
對那些法分別觀察後
法-彼等-分別-觀察-已
*tān dharmān pratyavekṣya
s3predicate
གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因隨順安立名言
客塵-之-名-以-隨順-名言-安立-之-因
*āgantukena nāmnā vyavahāraṃ prajñapayatīti

T01R0071:S004:L002

block T01R0071 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩於此名字一切不見,以不見故則無執著。
1菩薩2於此名字一切3不見45以不見故6則無7執著8
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་菩薩(話題標記) · *bodhisattvaḥ2དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་於彼等一切之中的一切處/於一切方面 · *sarveṣu teṣu sarvathā3ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་།不如實隨見 · *na samanu-paśyati4ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་由於不如實隨見5མངོན་པར་ཞེན་པ་現行執著/強烈執取 · *abhiniveśa6མེད་དོ།則無/沒有
菩薩對於這一切中的任何一法,都不如實隨見。 因爲不如實隨見,所以沒有現行執著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་terminological菩薩(話題標記)藏文以 ni 標示話題/主格。*bodhisattvaḥhighs1漢藏對應明確,且直解析已明示。
於此名字一切དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་mixed於彼等一切之中的一切處/於一切方面藏文爲範圍/處所框架,含 kyi 與 du;漢文“名字”疑有異文或省譯,整體仍對應此範圍性成分。*sarveṣu teṣu sarvathāmediums2句法位置與義類相合,但漢文表面字詞與藏文不完全貼合。
不見ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་།mixed不如實隨見藏文謂語含副詞“如實”與趨向性複合動詞“隨見”,較漢文“不見”語義更具體。*na samanu-paśyatihighs3主謂核心對應清楚,直解析與現代漢譯一致。
以不見故ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་grammatical由於不如實隨見藏文以動詞加 -བས་ 表原因;對應漢文“以……故”。high因果連接形式與語義都很明確。
執著མངོན་པར་ཞེན་པ་terminological現行執著/強烈執取*abhiniveśamedium義項上與“執著”高度相近,但藏文帶有“現前、強烈”色彩。
無執著མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ།mixed沒有現行執著藏文以名詞短語加 med do 構成存在否定句,對應漢文“無”。high整體斷句與義項完全吻合。
則無མེད་དོ།grammatical則無/沒有漢文“則”表承接結果;藏文以句末存在否定 mེད་དོ 完成結果陳述。medium功能對應明確,但“則”並無單獨形式詞完全對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主謂賓結構,否定句。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
菩薩
菩薩-是
*bodhisattvaḥ
s2frame
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་
於彼一切之一切處
彼等-一切-之-一切-於
*sarveṣu teṣu sarvathā
s3predicate
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་།
皆不真實隨觀。
真實-隨-不-觀
*na samanu-paśyati

edge-0050

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中無有相散動者,即緣此無有為相名為散動。
1於中2無有34散動5678緣此9無有為相10名為散動11
藏文
དེ་ལ་ དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དེ་ལ་於此;在其中 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ無有/無事之相的散亂 · *abhāva-nimitta-vikṣepa3འི་4རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;妄想分別 · *vikalpa5འི་6གཉེན་པོར་依此而立;作爲對治 · *pratipakṣatvena7བཀའ་སྩལ་པ即;乃;被宣說 · *deśitam8
這是爲對治對無事相的散亂分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於此;在其中藏文以 la 處格對應漢文處所框架。*tatrahighs1處所框架對應明確。
無有མེད་པmixed無;不存在兼具詞彙義與否定性構詞功能。*abhāvahighs2漢藏都表達“無、有之否定”。
མཚན་མterminological相;標相;所緣相*nimittamediums2佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བterminological散亂;散動*vikṣepahighs2語義與構擬梵文都支持此對應。
無有相散動དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བmixed無有/無事之相的散亂藏文以前後屬格串聯成複合名詞短語;漢文爲壓縮表達。*abhāva-nimitta-vikṣepamediums2整體義場接近,但漢文具體句法較凝縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འིgrammatical名詞化/連屬化標記漢文“者”有名詞化功能;藏文主要以屬格鏈維繫修飾關係,非一一對應。lows2僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對等。
緣此གཉེན་པོར་mixed依此而立;作爲對治漢文“緣此”表依憑/由此,藏文 par 明示“作爲對治”的功能取向,非直譯對應。*pratipakṣatvenalows2僅在句義推進上可相互參照,詞面差異較大。
散動རྣམ་པར་རྟོག་པmixed分別;妄想分別藏文在“散亂”外另加“分別”,顯示義項擴展,非漢文顯詞。*vikalpalows2更像義疏性增釋,不是直接對應。
名為散動གཉེན་པོར་mixed名之爲散動/作爲對治兩者都帶有判定義或功能界定,但具體語義不同。lows2只能作功能層面的弱對應。
བཀའ་སྩལ་པgrammatical即;乃;被宣說漢文承接判斷,藏文則落在謂語“宣說”,爲篇章功能上的對應,不是詞彙直對。*deśitamlows3僅在句子收束功能上相近。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“對治”爲核心,說明宣說的目的。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於此
*tatra
s2content_phrase
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲無物相散亂分別的對治
無物/相/散亂/分別/對治
*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam

edge-0256

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中無有我所取,如欝單越人無有我所,證法界時即得如是無有我所,由此智故即得四地。
1於中2無有我所取3,如欝單越人無有我所,證法界時即得4如是無有我所5,由此智故6即得四地7
藏文
འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ནི་2བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ不是我或他者任何一方所執取/攝受 · *nedam mama vā anyasya vā parigraham iti3་ཞེས་4བདག་གི་མེད་པས以無我故;無我/無我所狀態 · *nairātmyena56བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ進入第四地/趣入第四階段 · *caturtham avatīrṇaḥ7་ཡིན་ཏེ།
“這既不是我或他者任何一方所執取的”,如此以無我故,即是已趣入第四地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無有我所取བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོmixed不是我或他者任何一方所執取/攝受藏文以否定系詞句表達“非所取”,較漢文“無有我所取”展開爲“非我或他者所執取”。*nedam mama vā anyasya vā parigraham itimediums1兩者都指向“非我所執取”義,但藏文增出“或他者”成分。
即得四地བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པterminological進入第四地/趣入第四階段藏文以la標示趨向目標,動詞“zhugs”表示進入、趣入。*caturtham avatīrṇaḥhighs2“四地”與“第四”對應明確,且都表達進入第四階段。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是無有我所བདག་གི་མེད་པསmixed以無我故;無我/無我所狀態藏文-pas爲工具格兼原因用法,表示“由於無我”。漢文作結果狀態“無有我所”,義近而措辭不完全同。*nairātmyenalows2語義核心同屬無我範疇,但漢文偏“無我所”,藏文直作“無我”。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語說明‘無我’義,作爲進入第四階段的理由。
s1quoted_term
འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
此非我或他人之所攝受,
此-是-我-或-他人-任何-之-完全-攝受-亦-非-引語
*nedam mam vā anyasya vā parigraham iti
s2predicate
བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
以此無我之故,進入第四。
我-之-無-以-第四-於-進入-是-連接
*nairātmyena caturtham avatīrṇaḥ

edge-0262

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此即是體無差別,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,由此智得入五地。
1此即是2體無差別3,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,4由此智得入五地5
藏文
ལྔ་པ་ལ་ནི་ རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
1ལྔ་པ་ལ་ནི་於第五(地)/至第五階段 · *pañcame2རྒྱུད་3ཐ་དད་པ་差別、不同 · *nānātva4མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
於第五地,則是就沒有相續差別的意義而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
五地ལྔ་པ་ལ་ནི་terminological於第五(地)/至第五階段藏文以 la 標示主題位置,ni 爲提示語氣;地字未明出,但語義上對應第五地。*pañcamehighs1漢文“入五地”與藏文“於第五”明確對應第五階段。
體無差別རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological相續/體性沒有差別漢文“體”與藏文“རྒྱུད”在此可能都承接“相續、體性”義,屬意譯層面的核心對應。*santāna-nānātva-abhāvamediums2二者都表達“無差別”,但漢“體”與藏“相續”並非字面完全同形。
差別ཐ་དད་པ་terminological差別、不同*nānātvahighs2漢藏均爲常見“差別/不同”對譯。
མེད་པ་grammatical沒有、不存在藏文以存在否定 med 加名詞化 pa 表“無……者/無……之狀態”。*abhāvamediums2否定義項對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
此即是ནི་ ... སྟེ།grammatical則是、即是、乃謂藏文 ni 爲主題/提示,ste 爲連接說明語氣,合起來相當於漢文解釋性的“即是/則是”。mediums1, s2屬於句法功能對應,不是嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此智得入五地ལྔ་པ་ལ་ནི་mixed進入第五地藏文僅保留“第五”這一結果位置,未明說“由此智得入”。*pañcamelows1只可確認“五地/第五”部分對應,其餘成分在藏文中缺省。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題說明,解釋第五階段的意旨。
s1topic
ལྔ་པ་ལ་ནི་
至於第五,
第五-於-是
*pañcame tu
s2content_phrase
རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了相續無差別之義。
相續-差別-無-之-義-爲了-連接
*santāna-nānātva-abhāvārtham

edge-0266

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦無染,本性不染故,無染即是淨,由此智故得入六地。
1亦無染23本性4不染567無染即是淨8,由此智故得入9六地10
藏文
དྲུག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།
1དྲུག་པ་ལ་ནི་於第六(地) · *ṣaṣṭhe tu2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ3འི་4དོན་དུ爲了、就……而言 · *artham5་སྟེ། འདི་ནི་6རང་བཞིན་གྱིས自性、本性上 · *svabhāvataḥ7་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་8རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར又怎會被看作清淨9
於第六地,則是就非有染污、亦非清淨的意義而言。 這若自性上並非具有遍計煩惱,又怎麼會被看作是清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六地དྲུག་པ་ལ་ནི་mixed於第六(地)藏文以 la ni 標示主題位置,相當於“於第六”。*ṣaṣṭhe tuhighs1漢文“六地”與藏文“第六”明顯對應,雖藏文帶主題格助詞。
亦無染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་... མ་ཡིན་པmixed非雜染、不是染污藏文以否定系詞 m a yin pa 表“非是/無有”。*saṃkleśābhāvamediums2“無染”與“非雜染”義項直接相合。;藏文跨度表達,降為中置信。
རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨*vyavadānamediums2“淨”與藏文“རྣམ་པར་བྱང་བ”是常見術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
本性རང་བཞིན་གྱིསmixed自性、本性上藏文以 instrumental/方式成分 g yis 表“就自性而言/在自性上”。*svabhāvataḥhigh“本性”與“རང་བཞིན”對應穩定。
本性不染རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིནmixed自性上並非具有染污藏文以“X can ma yin”表達“非具有X”。high整組語義與漢文“本性不染”高度一致,且藏文保留“具有染污”之反面表達。
དོན་དུgrammatical爲了、就……而言漢文“故”表理由或轉成說明;藏文“don du”表目的、就某義而言。*arthammediums2兩者都承擔解釋性連接功能,但嚴格語法功能並不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無染即是淨རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུརmixed又怎會被看作清淨藏文爲反詰句式,與漢文“即是淨”在論證方向上有差異,屬松對應。low二者都圍繞“無染/清淨”關係展開,但句法與斷定方式差別較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題說明,解釋第六階段的意旨。
s1topic
དྲུག་པ་ལ་ནི་
至於第六,
第六-於-是
*ṣaṣṭhe tu
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了非雜染亦非清淨之義。
雜染-與-清淨-非-是-之-義-爲了-連接
*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham

edge-0267

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
修多羅等種種義,雖復差別成立,然無有異,由此智得入七地。
1修多羅等2種種34,雖復5差別成立6,然7無有異8,由此智得入9七地10
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七位/第七地 · *saptame tu2ཆོས་3སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན4་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་5མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་經部等/修多羅等 · *sūtrādi6ཆོས་འདི་དག་7སྣ་ཚོགས་པ་種種/多種多樣8ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
於第七地,則是就諸法種種而無差別的意義而言。 如經部等這些法看起來是多種多樣的,而此卻並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
七地བདུན་པ་ལ་ནི་mixed於第七位/第七地藏文含處格 la 與主題助詞 ni,對應漢文“入七地”中的目標位次語義,但不直接表達“得入”。*saptame tumediums1兩者都明確指向第七地位,但句法功能不完全一致。
無有異ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological沒有差別/無差別藏文以“差別 + 不存在”表達“無異”。highs2語義對應直接,是否定差別的固定表達。
種種義སྣ་ཚོགས ... དོནmixed種種之義/多樣性的意義藏文中“སྣ་ཚོགས”與“དོན”並不緊鄰爲單純名詞短語,而是嵌入“諸法無差別之義”的結構中。mediums2漢文“種種義”與藏文“多樣—義”相關,但藏文實際強調“諸法無差別之義”。
修多羅等མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་terminological經部等/修多羅等*sūtrādihigh“修多羅”與“མདོ”爲穩定術語對應,“等”對應“ལ་སོགས་པ”。
種種སྣ་ཚོགས་པ་terminological種種/多種多樣high語義完全相合,且是常見對譯。
差別成立སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་mixed顯現爲多樣差別/看起來多種多樣藏文以“如同多樣”表達表面差別成立之相,並非嚴格對應“成立”一詞。medium兩者都表達差別相的成立或顯現,但表述方式不同。
དོན་དུ་grammatical就其意義而言/爲了……之義藏文“དོན་དུ”帶目的格 du,構成“就……之義/爲了……之義”的語法結構。*sarvadharmāṇām anānātva-arthammediums2“義”與“དོན”對應明確,且藏文保留格標記功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,說明第七位的目的。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七位
第七-於-主題
*saptame tu
s2content_phrase
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了諸法無差別之義
法-種種-差別-無-之-義-爲-連接
*sarvadharmāṇām anānātva-artham

edge-0263

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
煩惱滅時不減、淨法長時不增,相自在依止、剎自在依止故,由此智得入八地。
1煩惱滅時2不減3、淨法長時4不增5,相自在依止、剎自在依止故,由此智得入6八地7
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བརྒྱད་པ་第八地2ལ་ནི་3བྲི་བ་མེད་無減 · *aparihāṇi4ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་5ཞེས་བྱ་བ་謂之、所謂6ལ།
至於第八地,則是所謂“無減、無增”之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
八地བརྒྱད་པ་terminological第八地highs1漢文“入八地”與藏文“第八”明確對應同一地次。
不減བྲི་བ་མེད་terminological無減*aparihāṇihighs2藏文直解析明確作“減-無”,與漢文“不減”正對。
不增ལྷག་པ་མེད་པ་terminological無增*anupacayahighs2藏文直解析作“增-無”,與漢文“不增”對應穩固。
བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པ་mixed無減且無增藏文以連接成分་ཅིང་連接兩項並列。*aparihāṇir anupacayaś cahighs2整組並列結構與漢文“不減、不增”在語義和句法上都可對應。
བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་terminological無減無增之義*aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥhighs2藏文以“……之義”總結定義,正對應現代漢譯與原漢文核心義項。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical謂之、所謂藏文爲引稱/命名公式,用於標示定義性稱謂。highs2該結構是典型佛典定義句式,對應“所謂”很明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以第八地爲話題,引出無減無增的定義。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་
至於第八(地)
第八-於-話題標記
*aṣṭamyām punaḥ
s2content_phrase
བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂無減與無增之義
減-無-且-增-無-之-義-謂之-於
*aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥ

edge-0264

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於相中得自在,由隨其所欲相即現前故。
1於相中得自在,由隨其所欲相即現前故。
藏文
ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
1ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
又,遍計煩惱雖減損時,亦不成爲有所減損;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句,描述雜染減損時的狀態。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2frame
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་
當雜染減損時
雜染-減-時
*kleśāparihāṇau
s3predicate
འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
不成爲減損
減-成爲-不-者-且
*na parihīyate

edge-0265

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於剎自在,如欲令剎變為金即得成,故名自在。
12剎自在,如欲令剎變為金即得成,34名自在。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོ2ལ་於、對3ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་4ཐོབ་པས་由於……故 · *prāptatvāt5ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
又由於已得智慧資糧波羅蜜,故於一切法能了知其所詮之義,而不執著於言聲本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཐོབ་པས་grammatical由於……故藏文“ཐོབ་པས་”以原因格構成因由,和漢文“故”同屬因果連接成分,但觸發原因的具體內容不對應。*prāptatvātmediums1二者都承擔因果銜接功能,可作語法層面的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་grammatical於、對漢文介詞“於”與藏文處格/對象格助詞“ལ་”功能相近,但所支配名詞內容並不對應。lows2僅能對應句法位置上的介詞/格標記,語義中心不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果句式,以“ཐོབ་པས་”爲因,後接“ཤེས་ཏེ”表示動作的承接。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་
由於獲得了智慧資糧的彼岸
智慧資糧之彼岸亦獲得故
*jñānasaṃbhārapāramitāṃ prāptatvāt
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
了知一切法非依字面義的密意
於一切法,非如字面義之密意能知
*sarvadharmeṣu yathāśrutārthād anyad abhiprāyārthaṃ jānāti

edge-0268

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中智自在者,依止辯才智自在故得入九地。
1於中2智自在者3,依止辯才智自在故得入九45
藏文
བཅུ་པ་ལ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་།
1བཅུ་པ་ལ་地位、地次2ནི་3ལས་ལ་དབང་བའི具自在者/於某境得自在者4་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་།
至於第十地,則是“於業自在之處”的意義, 也是“於陀羅尼門與三昧門自在之處”的意義。 因爲能隨其所欲而獲得身業、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自在དབང་བterminological自在、主宰、能自主支配藏文以動詞性詞根構成『…自在』義。*vaśitāhighs2漢文『自在』與藏文『དབང་བ』是穩定對應。
བའི་grammatical名詞化/定語化標記漢文『者』與藏文『བའི་』都可使前面成分名詞化或作定語,但句法位置不完全對等。mediums2兩者皆具名詞化功能,可作形式層面的對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中བཅུ་པ་ལ་ནི་grammatical至於其中/就某地而言藏文以處格『ལ་』加主題助詞『ནི་』標示話題;與漢文起首提示語氣功能相近,但具體所指內容不全同。*daśamyāṃ tulows1主要是句法功能相近,語義指稱並不完全一致。
智自在者ལས་ལ་དབང་བའིmixed具自在者/於某境得自在者藏文『དབང་བའི』含名物化/定語化成分,可與漢文『…者』的名詞化功能參照。lows2可比對之核心在『自在者』結構,前接內容漢藏有明顯差異。
བཅུ་པ་ལ་terminological地位、地次藏文現存分段僅見『第十』的地次表述,與漢文『九地』屬同一術語場域但數次不符。lows1可確認同屬菩薩地次語境,但具體數字不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ནི་”標示主題。
s1topic
བཅུ་པ་ལ་ནི་
至於第十地
第十地於主題
*daśamyāṃ tu
s2content_phrase
ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
業自在之位的意義,以及
業於自在之位之義及
*karmavaśitāsthānārthaś ca

edge-0269

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
身等業自在依止故,陀羅尼、三摩提門自在依止義故得入十地。
1身等業2自在依止34,陀羅尼、三摩提門自在5依止義故6得入7十地8
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ས་བཅུ་པ་
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་2དབང་འདི་གཉིས་這兩種自在 · *etayor vaśitayoḥ3ཀྱི་4གནས་ཀྱི་དོན་དུ་就所依之義而言/爲所依之義 · *āśrayārtham5ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ
法界,則是就這兩種自在所依之處的意義而言,爲第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དབང་འདི་གཉིས་mixed這兩種自在藏文以概括性“此二自在”總攝,未展開漢文所列兩類自在的具體內容。*etayor vaśitayoḥmediums2漢文明列二種自在,藏文以“此二自在”概括對應。
自在依止དབང་གཉིས་ཀྱི་གནས་mixed二自在之所依處藏文“གནས”對應所依、依處義,前接屬格結構表“二自在之所依”。*vaśitayor āśrayaḥhighs2“依止”與藏文“處、所依”義項直接相合。
依止義故གནས་ཀྱི་དོན་དུ་mixed就所依之義而言/爲所依之義藏文以屬格“ཀྱི”連接“處”與“義”,並以“དུ”表目的、就……而言的功能。*āśrayārthamhighs2漢文“依止義故”與藏文“所依之義/爲其義”高度對應。
十地ས་བཅུ་པ་terminological第十地*daśamī bhūmiḥhighs3佛教地位術語,漢藏對應明確。
དོན་དུ་grammatical爲……義故/就……而言漢文因由性“故”與藏文目的格短語形成功能對應,但不完全等值。mediums2兩者都承擔句中理由/依據標記功能,但表達方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,“法界”是“第十地”,作爲“二自在”的“所依”。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་
法界者
法-之-界-是
*dharmadhātuḥ
s2modifier
དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་
作爲此二自在之所依義
自在-此-二-之-處-之-義-爲了
*etayor vaśitayor āśrayārtham
s3content_phrase
ས་བཅུ་པ་
第十地
地-十-序數詞
*daśamī bhūmiḥ

edge-0278

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是說因果修差別已,此中增上戒勝相云何可見?
1如是說因果23差別已,4此中5增上戒6勝相云何可見?
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་3བསླབ་པ་修學、學習、學處 · *śikṣā4ནི就此、至於此處則56ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上之戒 · *adhiśīla7ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
以戒爲主而修學的學處,就是增上戒學。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological增上之戒藏文以前置修飾語“ལྷག་པའི་”限定“ཚུལ་ཁྲིམས”。*adhiśīlahighs2漢文“增上戒”與藏文“ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་”爲標準術語對應。
ཚུལ་ཁྲིམས་terminological戒、戒律該詞在藏文中於框架段與定義段均出現,爲全句核心主題詞。*śīlahighs1, s2“戒”與“ཚུལ་ཁྲིམས་”是穩定佛教術語對譯。
增上戒勝相ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་mixed增上戒學漢文作“增上戒勝相”之提問,藏文則直接給出定義對象“增上戒學”;語義核心重合,但句法功能不同。*adhiśīla-śikṣāmediums2兩者都指向“增上戒”這一教法項目,但漢文含“勝相”義,藏文顯現爲“學”之定義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསླབ་པ་mixed修學、學習、學處藏文“བསླབ་པ་”兼有“學、學處、訓練”義,較漢文單純“修”更具體。*śikṣālows2漢文“修”與藏文“བསླབ་པ་”在修學語義上相關,但不屬完全等值。
此中ནིgrammatical就此、至於此處則漢文“此中”具篇章轉折/定位作用;藏文“ནི”常作主題提示,功能近似但不完全同義。lows2二者都可標示當前論題,但一個是處所框定,一個是主題助詞。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“戒”爲主題,定義“增上戒學”。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་
就戒律而言
戒-屬格-權-做-連接
*śīlādhipatyena
s2content_phrase
བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
學處即是增上戒學
學-主題標記-增上-戒-屬格-學-連接
*śikṣā adhiśīla-śikṣeti

edge-0270

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中差別勝相者,謂守護戒、攝善法戒、利益眾生戒故。
1此中差別勝相23,謂守護45、攝善法戒、6利益眾生789
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
1སེམས་ཅན有情,眾生 · *sattva2་གྱི་དོན་བྱ་བའི་3ཚུལ་ཁྲིམས戒,律儀 · *śīla45ནི主題標記67བདག་གི་བདེ་བ自身之安樂 · *svātmasukha8་ལ་9མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར不貪著、不顧戀地 · *asaktam anapekṣamāṇaṃ10་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
饒益有情戒,就是不貪著、不顧戀自身安樂,而在一切方面爲了衆生的……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益眾生戒སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམསterminological為眾生作利益之戒*sattvārthakriyāṃ śīlaṃhighs1與直解析“饒益有情戒者”完全對應,是本句最核心術語。
利益眾生སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བterminological作眾生之利益藏文以“眾生之利益+作”構成動作性名詞短語。*sattvārthakriyāhighs1義項上即“饒益有情/利益眾生”。
眾生སེམས་ཅནterminological有情,眾生s1、s3 中皆以屬格形式出現。*sattvahighs1, s3佛典固定對譯,且本句中重複出現。
ཚུལ་ཁྲིམསterminological戒,律儀*śīlahighs1常見術語對應,且在本句作中心名詞。
བདག་གི་བདེ་བmixed自身之安樂藏文以屬格“བདག་གི”修飾“安樂”。*svātmasukhahighs2與現代漢譯及直解析一致。
མི་ཆགས་མི་ལྟ་བརmixed不貪著、不顧戀地並列否定動詞,末尾“བར”作副詞化/連接。*asaktam anapekṣamāṇaṃhighs2藏文直解析已明示其義,與漢譯吻合。
ནིgrammatical主題標記藏文“ནི”標示主題,相當於漢文提示性“者”。mediums1句法功能明確,且 segment 標註為 topic。;單字語法項,降為中置信。
利益眾生སེམས་ཅན་གྱི་mixed為眾生之……s3 句子未完,以屬格引出後續受益對象,與“利益眾生”語義方向一致但未完整顯現。*sattvānāmmediums3該段未完,但仍可看出以眾生為利益對象的結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བརgrammatical連接/狀語化成分非嚴格詞義對等;藏文“བར”主要使前段成為狀語性修飾,與漢文句末“故”同具語法銜接作用。lows2僅能作弱語法對應,非直接詞彙翻譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“饒益有情戒”爲主題,描述其不貪着自身安樂的修習方式。
s1topic
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་
饒益有情戒者
有情-之-義-作-之-戒-是
*sattvārthakriyāṃ śīlaṃ
s2modifier
བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར་
不貪着不顧自身安樂
自身-之-安樂-於-不-貪着-不-看-地
*svātmasukhe 'saktam anapekṣamāṇaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
於一切時中,於有情……
相-一切-於-有情-之
*sarvākāreṇa sattvānām

edge-0271

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中守護戒是餘二戒住處應知;攝善法戒是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
1於中守護戒2是餘二戒住處3應知4;攝善法戒是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས兩種戒、二戒 · *dvividhaśīla2་ཀྱི་3རྟེན所依、依處 · *āśraya4་གྱི་དོན་དུ་5རིག་པར་བྱའོ應當了知 · *veditavyam6་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“應當了知是爲了作爲兩種戒律的所依”,這是因爲它是因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘二戒ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིསterminological兩種戒、二戒*dvividhaśīlamediums1藏文明言“兩種戒”,與漢文“餘二戒”基本對應,但“餘”字未直出。
住處རྟེནterminological所依、依處*āśrayahighs1“住處”與藏文“rten”均表所依、依處。
是餘二戒住處ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུmixed作爲兩種戒的所依、爲了兩種戒之所依義藏文以“X-གྱི་དོན་དུ”表達“作爲/爲了……之義”,與漢文判斷句“是……住處”不完全同構。*dvividhaśīlāśrayārthatayāhighs1整段與漢文“是餘二戒住處”在語義上高度貼合。
應知རིག་པར་བྱའོgrammatical應當了知藏文爲應動式表達,當譯“應知”。*veditavyamhighs1漢文“應知”與藏文應動結構直接對應。
餘二戒住處應知ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོmixed應當了知其爲兩種戒的所依對應漢文的整體謂語結構,兼含術語與應動語法。*dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyamhighs1該漢語短語與藏文引句核心內容完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用句作爲主語,後接因果從句。
s1topic
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂應知爲二種戒之所依
dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
*dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
s2predicate
རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是因
hetutvāt
*hetutvāt

edge-0273

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
共學者,聲聞及菩薩等,性罪不行故。
1共學者,聲聞及2菩薩3等,性罪不行故。
藏文
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1འདི་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩(藏文爲屬格形式) · *bodhisattva3ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
這就是菩薩戒的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩(藏文爲屬格形式)藏文以屬格 -འི 構成後續“菩薩戒律”定語。*bodhisattvahighs2漢文與藏文都明確出現“菩薩”這一核心術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(此)+系詞(即)+謂語(菩薩戒律之殊勝)。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此+主題助詞
*ayam
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
菩薩戒律的殊勝
菩薩+屬格+戒律+屬格+殊勝+連接助詞
*bodhisattva-śīlasya viśeṣaḥ

edge-0274

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不共學者,謂遮罪不行故。
1不共23456遮罪7不行89
藏文
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བསླབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
1སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་2ཞེས雲;謂;作如是引述 · *iti3་བསྟན་4ཏེ故;於是;承接說明56བསླབ་པ學;學處;訓練項目 · *śikṣā7་ཐུན་མོང་དང་8ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ非共同;不共 · *asādhāraṇa9འི་ཁྱད་པར་10ཞེས་བྱ་བ所謂;名之為 · *ity ucyate11་དེ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་12ནི主題提示、判斷標記13་རང་བཞིན་གྱིས་14ཁ་ན་མ་ཐོ་བ應受呵責;有過失、可訶之事 · *sāvadya15་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
這就說明瞭律儀戒也是特別殊勝的。 所謂“共學與不共學的差別”,其中共學,是指那些自性上就是應受呵責之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不共學བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པterminological不共的學處;非共同之學*asādhāraṇa-śikṣāhigh漢文“不共學”與藏文“非共同之學”結構和義項直接對應。
བསླབ་པterminological學;學處;訓練項目*śikṣāmedium佛典中“學”與“བསླབ་པ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པterminological非共同;不共*asādhāraṇahigh否定“共”之形式在漢藏兩端都很明確。
ནིgrammatical主題提示、判斷標記藏文以主題助詞 ni 標出所釋項,對應漢文“者”的提舉功能。medium兩者都可作提舉/界說標記,但不必然一一對譯。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;名之為屬界說、引稱用法。*ity ucyatemedium漢文“謂”與藏文“稱為、所謂”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཞེསgrammatical雲;謂;作如是引述藏文 zhes 為引用標記,可承接漢文“謂”的界說/引語功能。*itimediums2依直解析可確定 zhes 為引用標記,但與漢文“謂”僅屬功能近對應。
遮罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བterminological應受呵責;有過失、可訶之事*sāvadyamedium漢文“遮罪”與藏文“應受呵責之事”都指戒律上應遮止之過失類,但語義不完全同幅。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཁ་ན་མ་ཐོ་བmixed過失;可訶責之事藏文為形容性/名物化表達,非單純名詞直譯。*sāvadyalow可見義近,但漢文單詞與藏文整體短語不完全對等。
不行མ་ཡིན་པmixed不、非僅共享否定語義;藏文此處是否定“共”,非直接表“不行”。low只有局部否定義可比,非嚴格詞面對應。
ཏེgrammatical故;於是;承接說明藏文 te 常作承接/說明連接,與漢文“故”僅有弱功能對應。lows2語法功能相近但本句並非明確因果直譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用句(律儀戒亦殊勝)+動詞(顯示)。
s1topic
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་
律儀戒也
律儀+屬格+戒律+也
*saṃvara-śīlam api
s2predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝+於+超勝+名物化+引用助詞+顯示+連接助詞
*viśiṣṭam iti darśayati

edge-0275

block T01R0118 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩學處謂身口意,聲聞學處謂唯身口,是故菩薩心亦是犯,非餘聲聞等。 略說但是攝受一切眾生無罪過身口意業,菩薩一切所應行者,於彼皆應學之,即是共不共學處應知。
1菩薩2學處3謂身口意,聲聞學處謂唯身口,是故菩薩心亦是45,非餘聲聞等。 略說但是攝受一切眾生無6罪過7身口意業,菩薩一切8所應91011,於彼皆應學之,12即是1314不共15學處應知。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསླབ་པ་學處;所應學之法 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་非共同;不共 · *asādhāraṇa3ནི་主題提示;至於……者4བཅད་པས་5བཀག་པ་所遮止;所應禁止 · *pratiṣiddha6བཅས་པའི་7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་有過失;可呵責;犯 · *sāvadya8དང་བཅས་པ་རྣམས་9ཏེ།即是;是
不共學,則是那些由制戒所遮止、附帶應受呵責之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不共學處བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་terminological不共的學處*asādhāraṇa-śikṣāṇihighs1漢文“不共學處”與藏文“學處-不共”完全對應。
學處བསླབ་པ་terminological學處;所應學之法*śikṣāhighs1核心術語層面對應明確。
不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་terminological非共同;不共*asādhāraṇahighs1語義與構擬梵文都支持此對應。
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་mixed有過失;可呵責;犯藏文偏重“有罪過、應受呵責”之性質,漢文“犯”偏重犯戒結果,語義相近但不完全等值。*sāvadyamediums3兩者都指向犯戒過失,但表達側重點略有差異。
罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་terminological罪過;可呵責之過*sāvadyahighs3藏文直解析已明示爲 avadya/sāvadya 系語義,與“罪過”最貼近。
即是ཏེ།grammatical即是;是藏文句末“te”帶判斷、總結語氣,與漢文“即是”有功能對應,但並非詞彙全等。mediums3兩者都承擔判斷性收束功能。
ནི་grammatical主題提示;至於……者藏文“ni”是主題標記,常可對應漢文的“者”式提示結構。mediums1句法功能對應清楚,但漢文原句中屬隱含主題化表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所應བཀག་པ་mixed所遮止;所應禁止漢文“所應”在原句中範圍較寬,藏文此處具體化爲“所遮止”。*pratiṣiddhalows2僅在規範義上可相通,但並非直接穩固對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“不共學處”爲主題,謂語部分由“制戒遮止”與“帶有罪過”構成的複合名詞短語構成。
s1topic
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་
不共學處者
學處-不共-是
*asādhāraṇa-śikṣāṇi tu
s2modifier
བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་
由制戒所遮止的
制戒-由-遮止-所-
*prajñapti-pratiṣiddha-
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
帶有罪過者等。
罪過-與-帶有-複數-是
*sāvadyāni.

edge-0277

block T01R0118 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何得知菩薩學處與聲聞差別? 言品類差別者,由聲聞等唯有一守護戒,無攝善法戒及利益眾生戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
1云何得知2菩薩3學處45聲聞6差別? 言品類差別者,由聲聞等唯有一守護戒,無攝善法戒及7利益眾生8戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
藏文
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དུ་2སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད有應作的衆生利益 · *sattvārtha-karaṇīya3་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུ4ལ་對、於5གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva7ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་8དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར9་ཏེ།
若有應作的衆生利益,卻因畏懼破夏而不往他方,因此對菩薩會成爲墮罪;但對聲聞則不成爲墮罪,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文後接格助詞 la,句中作相關對象。*bodhisattvahighs1為穩定常見術語對應。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞藏文後接 la,表示相關對象/對比項。*śrāvakahighs2漢藏佛典中固定對應。
利益眾生སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོདmixed有應作的衆生利益藏文爲“衆生之利益可作/應作”的述謂結構,對應漢文義項詞組而非完整戒名。*sattvārtha-karaṇīyahighs1核心義項“利益衆生”與藏文 sattvārtha-karaṇīya 明顯相當。
利益眾生戒སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོདmixed衆生利益應當作漢文爲三聚淨戒中的戒名,藏文此處僅落實爲具體利生事項,未明說“戒”。mediums1語義相關但層級不完全一致,漢文含“戒”而藏文未顯出。
菩薩學處བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བmixed對菩薩會構成墮罪藏文具體呈現菩薩所犯之情形,可視爲“菩薩學處”在此例中的落實。*bodhisattvasyāpattimediums1非字面同詞,但屬同一規範語境中的對應展開。
與聲聞差別དེ་ལ་... ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུརmixed在該情形中,聲聞不成墮罪,顯示與菩薩有別藏文以對比結構表達差別義,而非直接使用“差別”一詞。mediums1, s2漢文概括爲“差別”,藏文以具體判例式對照呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་grammatical對、於藏文 la 在此標示相關對象/對比項;與漢文中表比較對象的“與”功能部分相近。lows1, s2僅爲功能近似,不是穩定詞彙對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若因畏懼而未利他導致菩薩墮)+ 主句(聲聞無墮)。
s1frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་
若處有衆生利益可作,卻因畏懼中斷夏安居而不前往他處,導致菩薩產生墮罪者,
yatra (where) sattvārtha-karaṇīye (in benefit-to-be-done) api (even) varṣā-ccheda-bhītyā (by fear of summer-break) anyadeśaṃ (other-land) na gacchatā (not going) bodhisattvena (by bodhisattva) āpattiḥ (fall) bhavati (becomes), tatra (in that case)
*yatra sattvārtha-karaṇīye 'pi varṣā-ccheda-bhītyā anyadeśaṃ na gacchatā bodhisattvena āpattir āpadyate, tatra
s2predicate
ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
於聲聞則不成爲墮罪。
śrāvakasyāpattir (of hearer-fall) na bhavati (does not become)
*śrāvakasyāpattir na bhavati

edge-0290

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此後學處,於聲聞有罪、菩薩無罪,如聲聞於夏中行是犯,菩薩見有眾生利益事不去是犯。
1此後學處,2於聲聞3有罪、菩薩4無罪5,如聲聞於夏中行是犯,菩薩見有眾生利益事不去是犯。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2ཀྱི་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།不是、非也 · *na bhavati
卻不是聲聞的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs1漢文「聲聞」與藏文「ཉན་ཐོས་」為常見固定術語對應。
於聲聞ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་mixed至於聲聞的藏文以屬格「ཀྱི་」加主題助詞「ནི」標示話題;與漢文「於聲聞」在句法功能上近似,但不完全等值。*śrāvakāṇāṃ tumediums1語義中心同指聲聞,且均帶有句法標記,但漢藏表達方式不同。
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed卻不是聲聞的藏文整體為名詞屬格話題加否定系詞結構;漢文原句中無完全同形片段,屬依語義抽取的整體對應。*na tu śrāvakāṇāmmediums1, s2整句藏文直譯即「卻不是聲聞的」,可作對應義項短語,但漢文需由上下文補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無罪མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、非也藏文為否定系詞加連接助詞,語義上表否定判斷;與漢文「無罪」僅屬否定義相關,非完全詞面對譯。*na bhavatilows2兩者都含否定,但漢文具體為「無罪」,藏文僅表「不是」,對應較鬆。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
屬格(聲聞的)+ 否定系詞(非)+ 連接助詞(ཏེ)
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་
至於聲聞的
聲聞(śrāvaka) 的(gen) 主題(ni)
*śrāvakāṇāṃ tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
非(na) 是(asti) 連接(te)
*na bhavati

edge-0291

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
攝受一切眾生無罪過者,攝一切眾生而無罪過,非如以女色等與之,雖是攝受然非無罪過業。
1攝受一切眾生2無罪過345攝一切眾生而無罪過6,非如以女色等與之,雖是攝受然非無罪過業。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་2གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂無過失地利益一切衆生者 · *yad anavadyam sarvasattvānāṃ hitakaraṇam iti3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
總而言之,所謂“利益一切衆生而沒有過失”,就是“利益一切衆生而沒有過失”這一誓言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝受一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་terminological利益一切衆生藏文直譯爲“對一切衆生作利益”,與漢文“攝受”在此處屬義譯對應。*sarvasattvānāṃ hitakaraṇammediums2, s3語義核心一致,皆指對一切衆生作利益;但“攝受”與“利益”並非字面完全同詞。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情、衆生*sarvasattvāḥhighs2, s3漢藏均爲固定佛教術語,對應明確。
無罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་terminological無過失地、沒有可責難之處藏文以 -པར 形成副詞性,修飾“利益衆生”。*anavadyamhighs2“無罪過”與“無過失”義項高度一致,且有現成梵語重構支持。
無罪過ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་terminological無過失此處爲定語/謂語性表述,不帶前項副詞化詞尾。*anavadyamhighs3第二次重複出現,和漢文“而無罪過”對應穩定。
攝一切眾生而無罪過སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་mixed利益一切衆生而無過失漢文以“而”連接動作與性質,藏文則以後置“無過失”構成整體定義式表述。*sarvasattvānāṃ hitakaraṇam anavadyamhighs3整個短語在藏文謂項中完整重現,屬全句核心對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、至於所謂……藏文“ཞེས་བྱ་བ”表稱謂/引述,“ནི”作主題標記;合起來與漢文“者”用法相近。*itimediums2二者都承擔定義項的提示功能,但語法結構不完全等值。
攝受一切眾生無罪過者གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂無過失地利益一切衆生者藏文前置“無過失地”並以“所謂……乃”構成定義項;漢文以“者”收束名詞化。*yad anavadyam sarvasattvānāṃ hitakaraṇam itihighs2該段是句對最主要的定義性對應,直解析已明確支持。
攝一切眾生而無罪過སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།mixed即“利益一切衆生而無過失”這一語義/表述藏文“ཐ་ཚིག”明示爲定義語詞之意,漢文則直接重述內容。*sarvasattvānāṃ hitakaraṇam anavadyam iti vacanārthaḥmediums3核心內容對應清楚,但藏文多出“語意/說法”層面的說明。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་mixed對一切衆生藏文加與格“ལ་”表利益施及對象,漢文賓語關係未顯性標格。*sarvasattvānāmhighs2, s3詞彙本身對應穩固,且藏文格標記提供句法信息。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མེད་པར་grammatical連接前後成分,表“而/以……地”並非嚴格詞彙對等;藏文通過副詞化詞尾連接“無過失”與“利益衆生”。lows2僅屬功能近似對應,非穩定實詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“簡而言之”爲框架,定義“無過失利益衆生”與“利益衆生無過失”二者語意等同。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略/總結
*samāsataḥ
s2topic
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過失地利益一切衆生者
何/無過失/利益/衆生/一切/謂
*yad anavadyam sarvasattvānām hitakaraṇam iti
s3predicate
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是利益一切衆生無過失之語意。
衆生/一切/利益/無過失/謂/語意
*sarvasattvānām hitakaraṇam anavadyam iti vacanārthaḥ

edge-0280

block T01R0118 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此增上戒等三學,即是波羅蜜體性,何故復更建立三學? 此與波羅蜜差別義,今當顯示。
1此增上戒等三學,2即是3波羅蜜4體性,5何故6復更7建立8三學?9此與波羅蜜差別義1011今當顯示12
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་འདུས་སམ། ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་གཞག་པ་ གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས諸波羅蜜多 · *pāramitāḥ2་ཀྱི་ནང་དུ་3མ་འདུས་སམ難道不是已經攝入其中嗎 · *na saṃgṛhītāḥ kim45ཅིའི་ཕྱིར爲何、因何 · *kasmāt67ལོགས་ཤིག་ཏུ另外、別別地89བརྗོད宣說、提出10་ཅེ་ན།11རྣམ་པར་གཞག་པ་別別安立、分類安置 · *vibhāga-*12གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིར爲了向他者作出區分說明13་ཏེ།
難道不攝在諸波羅蜜多之中嗎? 若問:爲何又別別宣說呢? 因爲是爲了在他者面前作別別安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
波羅蜜ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམསterminological諸波羅蜜多藏文爲複數形式,並在後接屬格與處所結構。*pāramitāḥhighs1漢文『波羅蜜』與藏文標準譯名完全對應。
波羅蜜體性ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུmixed在諸波羅蜜之中 / 屬於諸波羅蜜範圍內漢文偏重『體性』義,藏文現句以『之中』表達攝屬關係,屬義近而不完全同詞面。*pāramitāsumediums1兩句都在論三學與波羅蜜之關係,但藏文改以『攝在其中』表述。
何故復更建立三學ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ནmixed爲何又另外宣說呢漢文『建立三學』與藏文『別別宣說』並非字面同構,但在論證功能上相當,都是提出爲何另立三學之問。high上下文問題完全一致,皆問何以在波羅蜜外另作陳說。
復更ལོགས་ཤིག་ཏུgrammatical另外、別別地漢文『復更』表重複追加,藏文『ལོགས་ཤིག་ཏུ』表分開、另外地;均爲修飾後項動作的副詞性成分。medium都承擔『另立/另說』的語氣功能,但語義側重略異。
建立བརྗོདmixed宣說、提出漢文較偏『建立、安立』,藏文此處用『說、宣說』;屬於論書中常見的說立互見。medium語義相關,但不是最直接的詞面對應。
即是波羅蜜體性མ་འདུས་སམmixed難道不是已經攝入其中嗎漢文用肯定判斷『即是』,藏文改寫爲反詰問句『不已攝入嗎』,表達同一論證前提。*na saṃgṛhītāḥ kimmediums2二者都意在說明三學並不離波羅蜜,但表達方式不同。
差別義རྣམ་པར་གཞག་པ་terminological別別安立、分類安置漢文『差別義』指區別所在,藏文『分別安立』偏重將其區分建立出來。*vibhāga-*medium皆涉及『差別/分別』義,但藏文更偏動作性的安立。
建立三學རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed作分別安立與前文『建立』『別說』相呼應,藏文答語以『安立』說明另說三學的目的。*vyavasthāpanamedium論旨上正是回答爲何另立三學。
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical爲何、因何標準疑問因由結構對應。*kasmāthigh詞義和句法功能完全一致。
此與波羅蜜差別義གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིརmixed爲了向他者作出區分說明漢文明言『與波羅蜜差別義』,藏文則將差別化的目的說成『爲了在他者面前施作』,即爲他衆作區分安立。medium答語都在說明另立三學是爲顯其區別,但表達重心不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是མ་འདུས་སམgrammatical即是 / 豈非已攝漢文系判斷句系詞結構,藏文則以否定完成式加疑問助詞成反詰句。lows2僅屬論證功能上的近對應,非穩定詞彙對譯。
今當顯示ཕྱིར་ཏེgrammatical今當顯示 / 其理由是漢文用篇章提示語引出解釋,藏文用說明因由的句末格式引出答辭。low都是組織論述的篇章成分,但字面差距較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句,詢問是否被包含在波羅蜜多中。
s1frame
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
在波羅蜜多之中,
彼岸-去-者-複數-屬格-內-處格
*pāramitāsu
s2predicate
མ་འདུས་སམ།
沒有攝入嗎?
否定-攝入-疑問詞
*na saṃgṛhītāḥ kim

edge-0282

block T01R0119 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種無量學處曠大者,諸菩薩學處亦種種亦無量,以於眾生行教化及作攝事故。
1種種2無量3學處4曠大者56諸菩薩7學處8亦種種亦無量9,以於眾生行教化及作攝事故。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂廣大量之差別者 · *vistaratva-viśeṣa iti2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3་ཀྱི་4བསླབ་པ學處;所應修學 · *śikṣā5་ནི་6སྣ་ཚོགས多種多樣 · *vividhā7་དང་8ཚད་མེད་པ無量;不可計量 · *apramāṇa9་སྟེ།
所謂“廣大的差別”,是說諸菩薩的學處種種無量。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
曠大者རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂廣大量之差別者藏文作名相提示結構,漢文以“者”提示主題。*vistaratva-viśeṣa itimediums1兩者都在標舉“廣大”這一主題,但漢文更簡,藏文帶定義性表達。
諸菩薩學處བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་terminological諸菩薩之學處藏文以屬格 kyi 連接“菩薩”與“學處”,句末 ni 爲主題標記。*bodhisattvānāṃ śikṣāhighs2對應關係直接,術語層級清楚。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསterminological諸菩薩藏文 rnams 明示覆數,對應漢文“諸”。*bodhisattvāḥhighs2佛典常見穩定對應,且複數意義一致。
學處བསླབ་པterminological學處;所應修學*śikṣāhighs2核心術語,對應穩定。
種種無量སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པterminological種種及無量藏文以 dang 連接並列形容內容。*vividhā apramāṇāhighs3語義完全對應,且爲該句核心描述。
種種སྣ་ཚོགསterminological多種多樣*vividhāhighs3詞義直接對應。
無量ཚད་མེད་པterminological無量;不可計量*apramāṇahighs3佛典常見對應,語義明確。
亦種種亦無量སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།grammatical也是種種、也是無量漢文以“亦A亦B”表達並列遞進;藏文以 dang 並列、ste 收束說明。mediums3主要是句法層面的並列對應,而非單純詞彙對譯。
諸菩薩學處亦種種亦無量བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།mixed諸菩薩的學處,是種種且無量的完整主述結構對應:s2 爲主題/主語部分,s3 爲述語部分。*bodhisattvānāṃ śikṣā vividhā apramāṇā cahighs2, s3整句主幹在漢藏間對應緊密。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“廣大性殊勝”爲主題,說明菩薩學處具有多樣性與無量性。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂廣大性之殊勝
廣大性之殊勝者
*vistaratva-viśeṣa iti
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་
菩薩們的學處
菩薩們之學處
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3predicate
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
是多種多樣且無量的。
多種及無量。
*vividhā apramāṇā ca.

edge-0286

block T01R0120 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧行殺生等十種惡業,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。
1甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧23殺生等4十種惡業5,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。
藏文
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་གཞན་མི་དགེ་ པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་ཤིང་དེའི་སེམས་ཀྱང་རིག་པར་གྱུར་ལ།
1སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་殺生等之業 · *prāṇātipātādīni karmāṇi2གང་གི་གནས་སྐབས་སུ在何種情況、何種階段中 · *kasmin avasthāyām34སྤྱོད行、行持、實行 · *ācarati56ཅེ་ན若說、若問、如果說 · *iti cet7། གལ་ཏེ་དེ་གཞན་མི་དགེ་ པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་ཤིང་དེའི་སེམས་ཀྱང་རིག་པར་གྱུར་ལ།
若問:在什麼情況下會行持殺生等業呢? 如果那會使他人不善…… 明知其正趨向於作那樣的業,並且也已了知其心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་terminological殺生等之業藏文以屬格 pa'i 連接「等」與「業」。*prāṇātipātādīni karmāṇihighs1漢文「殺生等業」與藏文 s1 直對,語義和結構都清楚。
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོདmixed於某種情況下行持殺生等業藏文以 s1 為賓語性內容,s2 的 spyod 為謂語「行、行持」。*prāṇātipātādīni karmāṇi kasmin avasthāyām ācaratihighs1, s2漢文核心動賓結構與藏文 s1+s2 完整對應。
གང་གི་གནས་སྐབས་སུmixed在何種情況、何種階段中藏文以 interrogative「གང་གི」加處格「སུ」構成「於何種情況下」。*kasmin avasthāyāmhighs2疑問詞與處格結構非常明確,對應漢文「何種情況下」。
སྤྱོདgrammatical行、行持、實行s2 中為主要謂語動詞,直解析標示為現在時。*ācaratimediums2動詞義項直接對應,且在句法上皆為核心謂語。;單字語法項,降為中置信。
ཅེ་ནgrammatical若說、若問、如果說藏文 ce na 為引語後的設問標記;漢文雖未明出,但與直解析之「若問」相當。*iti cetmediums2主要依據 s2 直解析成立,漢文屬隱含對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十種惡業སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་terminological以殺生等為代表的諸業藏文只明示「殺生等業」,未明說「十種」「惡」。*prāṇātipātādīni karmāṇilows1漢文語義較展開,藏文僅保留代表性首項與「等業」。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句結構,以“若問”結尾。
s1content_phrase
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་
殺生等業
殺生 等 之 業
*prāṇātipātādīni karmāṇi
s2predicate
གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ཅེ་ན།
於何種情況下行之?若問。
何 之 處境 於 行 若問
*kasmin avasthāyām ācarati iti cet

edge-0287

block T01R0120 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
或為國王顯示種種逼惱眾生事,以此成立眾生於律行中。 又種種本生中示現故,顯示逼惱餘眾生,攝受餘眾生故,先令他心生淨信,然後教化成熟。
1或為國王顯示2種種3逼惱眾生事45以此6成立眾生於律行中。 又種種本生中示現78,顯示9逼惱餘眾生1011攝受餘眾生故12,先令他心生淨信,然後教化成熟。
藏文
དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཟློགས་པ་དང་། ངན་སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བསད་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཡང་མཐོང་ནས་བདག་ལས་འདིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བླའི། འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་ པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པས་མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་以其他方式/以別樣形態 · *tad anyathāpi2མི་ཟློགས་པ不能使其退轉/不可逆轉 · *na nivartate3་དང་། ངན་སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བསད་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཡང་མཐོང་ནས་བདག་ལས་འདིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བླའི།4འདི་དག這些(眾生)5་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་ པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་6པས因為、由於、故78མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པས不捨棄他們,且如醫者般欲作利益910སྲོག་གཅོད་པའི་ལས殺生之業 · *prāṇātipāta-karma11་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
並且知道以其他方式也不能使他退轉。 而且也會墮入惡趣。 又見到若將他殺死,反而會生於善趣,於是想:由我造作此業而墮入惡趣,乃是更好的。 由於獲得了特別殊勝的意樂,心想“這些衆生不應當淪爲具足廣大苦蘊之者”,因此不捨棄他們,並如醫者一般希求利益;若因此而作殺生之業,便成爲無有過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以此གྱིསgrammatical以、由、藉由藏文工具格標記,功能上近於漢文介詞「以」。mediums1屬明顯語法功能對應,但所統轄內容不完全一致。
攝受餘眾生故མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པསmixed不捨棄他們,且如醫者般欲作利益藏文末尾 -པས 帶因由語氣,可與漢文「故」相參照。medium語義上都指向對眾生的攝護、利益與不捨。
པསgrammatical因為、由於、故藏文 -པས 在句中表原因、憑藉,與漢文「故」功能相近。medium屬常見因由標記的語法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་mixed以其他方式/以別樣形態藏文含工具格 -གྱིས 與助詞 ཀྱང;與漢文「種種」只成寬鬆對應。*tad anyathāpilows1兩者都表多樣/他樣方式,但漢藏語義距離較大。
逼惱眾生事སྲོག་གཅོད་པའི་ལསterminological殺生之業藏文為較具體的傷害性業行;漢文為較泛的逼惱眾生之事。*prāṇātipāta-karmalow皆屬傷害眾生的行為,但具體內容並不完全一致。
འདི་དགmixed這些(眾生)藏文表面為指示代詞複數,語境中指涉被關懷的眾生。low需依上下文補出「眾生」義,非字面直對。
逼惱餘眾生འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུརmixed這些眾生成為具足廣大苦蘊者藏文偏結果狀態,漢文偏施害行為。low兩者都與令眾生受苦相關,但一為行為、一為結果。
或為國王顯示མི་ཟློགས་པmixed不能使其退轉/不可逆轉藏文為否定被動性述語,與漢文整體敘述功能不對稱。*na nivartatelows2僅能視為敘事功能上的鬆散對位,非穩定詞義對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
被動語態結構,表示不可逆轉性。
s1case_marked_phrase
དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་
以其他方式
彼相其他以亦
*tad anyathāpi
s2predicate
མི་ཟློགས་པ་དང་།
不能阻擋且
不阻擋/不可逆轉且
*na nivartate,

edge-0289

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
略說有六種差別應知,一所緣差別、二種種差別、三對治差別、四功能差別、五出生差別、六作業差別。
1略說有六種差別應知,一所緣差別、二種種差別、三對治差別、四功能差別、五出生差別、六作業差別。
藏文
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བརྗོད་དེ།
1སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བརྗོད་དེ།
這裏“心”這一名稱,是指由心所生的三昧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“心”爲主題,謂語爲“宣說爲由心所生之三摩地”。
s1topic
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་
心之詞(主題)
心-屬格-詞-主題助詞
*citta-śabdaḥ punar
s2frame
འདིར་
於此
此-處所格
*atra
s3content_phrase
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་
作爲由心所生之三摩地
心-從格-生-屬格-三摩地-作爲格
*citta-jāṃ samādhiṃ
s4predicate
བརྗོད་དེ།
宣說(連接)
宣說-連接助詞
*nirdiśati

edge-0298

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
大乘法為所緣故,大乘光明、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩等三摩提種種無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、與辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
1大乘23為所緣故45大乘光明6、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩78三摩提9種種10無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、與辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
藏文
སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1སྣ་ཚོགས་種種、多樣 · *vividha2ཀྱིས་以……為依據/藉由……3རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5སྣང་བ་6ཞེས་བྱ་བ་稱為、所謂7ལ་སོགས་པ་སྟེ།
以種種作分別者,即如所謂“大乘顯現”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs2漢藏核心術語完全對應。
大乘光明ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་terminological大乘顯現/大乘光明*mahāyānāvabhāsahighs2與直解析重構梵文及現代漢譯相合,對應漢文列舉首項“大乘光明”。
種種སྣ་ཚོགས་mixed種種、多樣在藏文中作方式/工具性成分的一部分,用於修飾“區分”。*vividhahighs1語義明確,且與直解析 reconstructed Sanskrit vividhair 相應。
種種無量སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་mixed以種種方式作詳細區分藏文表達偏向“作種種分別/區分”,與漢文“種種無量”為意譯性對應,非逐詞直譯。*vividhair vibhāgamediums1兩者都指向多樣分類/繁多差別,但措辭不完全同構。
ལ་སོགས་པ་སྟེ་grammatical等、諸如此類藏文以“ལ་སོགས་པ”表未盡列舉,“སྟེ”作連接/提示。*ityādayaḥmediums2列舉未盡義非常明確。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱為、所謂藏文為稱謂性名詞化結構。mediums2漢文原句未明出“所謂”,但此結構在藏文中清楚標示名稱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為所緣故ཀྱིས་grammatical以……為依據/藉由……藏文工具格“ཀྱིས་”僅部分覆蓋漢文“為所緣故”之語法功能,屬弱對應。lows1僅可視為功能層面的鬆散對應,非穩定詞義對勘。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“種種區分”,謂語爲“大乘顯現等”,系詞“སྟེ”表示列舉或連接。
s1topic
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
以種種方式進行詳細區分者,
種種-以-極-區分-是
*vividhair vibhāga iti
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即《大乘顯現》等。
大乘-顯現-如此-稱-於-等-是
*mahāyānāvabhāsa ityādayaḥ

edge-0301

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
大乘光明福聚三摩提王等者,顯三摩提名,以諸聲聞於此種種三摩提中無有一種故。
1大乘光明福聚2三摩提3456,顯三摩提名,以諸聲聞於此7種種三摩提中8無有一種故。
藏文
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ།
1དཔའ་བར་འགྲོ་བ་2ནི་主題提示成分3ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地,三昧 · *samādhi4་རྣམས་ཀྱི་5མཆོག་最勝,最上 · *agrya6སྟེ།句中連接、收束語氣 · *iti
“勇行”是諸三昧中最勝者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三摩提ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三摩地,三昧*samādhihighs3漢文音譯“三摩提”與藏文意譯術語完全對應。
三摩提王ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་mixed諸三摩地中之最勝,可對應“三摩提王”義位藏文以複數加屬格“諸三摩地之”限定“最勝”;漢文以“王”表最上義。mediums3兩者都表達於諸三摩地中最尊勝之義,但構詞方式不同。
མཆོག་terminological最勝,最上漢文以“王”作尊勝譬喻,藏文直說“最勝”。*agryamediums3語義層面相近,皆表尊勝第一,但非字面直譯。
ནི་grammatical主題提示成分藏文ནི་爲主題標記;漢文“者”亦常起提示、提舉作用。mediums2兩者都可承擔題元提示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種三摩提中ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་mixed諸三摩地之/於諸三摩地之中漢文用方位結構“中”,藏文用複數加屬格來構成比較範圍。*samādhīnāmlows3僅在“諸三摩地作爲範圍”上相合,格關係並不完全一致。
སྟེ།grammatical句中連接、收束語氣漢文此處無穩定顯性對應,藏文以སྟེ་作連接成分。*itilows4藏文有明顯連接詞,但漢文句面未見可確定對應項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(勇行)+ 主題標記(ནི་)+ 屬格限定(諸三摩地之)+ 謂語(最勝)+ 連詞(སྟེ)。
s1topic
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་
勇行
勇猛地行走(指勇行三摩地)
*śūraṅgamaḥ
s2connector
ནི་
主題標記
*...
s3content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་
諸三摩地之最勝
三摩地-複數-屬格-最勝
*samādhīnām agryaḥ
s4connector
སྟེ།
且/是
連接詞(表示句中停頓或因果)
*iti

edge-0302

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治差別者,由能對治一切障礙故,如以細物推出麁物。
1對治差別者,由能對治2一切3障礙故,如以細物推出麁物。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་2ཐམས་ཅད་全體、一切 · *sarva-3འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
如是於真如中,使一切法平等融攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切ཐམས་ཅད་grammatical全體、一切兩者都作全稱範圍標記;漢文中修飾“障礙”,藏文中修飾“法”。*sarva-mediums2量化成分對應明確,但所修飾中心詞不一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“真如”爲狀語,以“一切法”爲賓語,謂語爲“使融合”。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
於真如中
真如-於
*tathatāyām
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
法-一切
*sarvadharmān
s3predicate
འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
使融合而
融合-化-做-連接詞
*ekīkaroti

edge-0303

block T01R0121 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是煩惱種子於阿梨耶識中住名為燻習,此說為麁對治,道說為細,推出彼麁故。
1如是2煩惱種子於3阿梨耶識4中住5名為6燻習,7此說為麁對治,道說為細89推出彼麁故10
藏文
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་
1ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ2་ཞེས་བྱ་བའི་3ཐ་ཚིག་སྟེ།意謂、其義是4དཔེར་ན་5ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་以小者出大者;將粗大的拔出/推出6དེ་བཞིན་དུ་如是、如此7ཀུན་གཞི་རྣམ་阿賴耶識、藏識 · *ālaya-vijñāna
所謂“如以楔出楔”,是說以前楔被後楔拔出的方式來比喻。 譬如以小楔拔出大楔,如是阿賴耶識……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿梨耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་terminological阿賴耶識、藏識藏文末尾截斷,明顯爲阿賴耶識術語之前段。*ālaya-vijñānamedium現代漢譯已明指“阿賴耶識”,藏文現存亦見“ཀུན་གཞི་རྣམ་”起首。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名之爲藏文爲引語/名目化公式,功能上相當於漢文“名爲”“所謂”。highs1, s2兩處直解析均將其釋爲“所謂”。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、如此爲承接前喻後法的連結語。high漢藏都用典型“如是/如是地”連接比喻與法義。
推出彼麁故ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་mixed以小者出大者;將粗大的拔出/推出藏文爲譬喻表達,和漢文“推出彼麁故”在義理上對應爲“以細治粗、令粗者出”。medium雖非字面對應,但兩者都指向以後起/細小者除遣先前/粗大者。
說為ཐ་ཚིག་སྟེ།grammatical意謂、其義是藏文“tha tshig ste”作解釋性判斷收束,相當於“所說之義爲……”。mediums2直解析明確釋作“含義”,與漢文“說爲”功能接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此說為麁對治,道說為細ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ ... ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུmixed以一法除一法的譬喻說明藏文通過定義性釋句展開譬喻,功能上接近漢文對“粗/細對治”的說明層次,但非逐詞對應。lows1, s2對應主要是義理結構層面,非穩定詞面等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲引文短語,謂語爲定義性名詞短語,末尾以系詞“te”連接後續。
s1topic
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以童子引出童子之方式”者,
童子(作) 童子 引出(屬) 方式(於) 所謂(系詞)
*kumāreṇa kumāra-uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad,
s2predicate
ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是“前童子由後童子引出之方式”的含義。
前童子 後童子(作) 引出(屬) 方式(於) 所謂(屬) 含義(系詞)
*pūrva-kumāraḥ paścāt-kumāreṇa uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad abhiprāyaḥ,

edge-0300

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
聚者,以無量世界入一微塵中,然不增長故。 散者,以此一微塵普遍無量世界故。
1聚者,23無量世界45一微塵6中,然不增長故。7散者,以此一微塵普遍無量世界故8
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་無量諸世界界中 · *aparyanteṣu lokadhātuṣu2རྡུལ་གཅིག་གིས་以一微塵 · *ekena paramāṇunā3རྒྱས་པར་བྱེད་使其廣佈、遍滿 · *spharaṇam karoti4དེ།
又以一微塵遍佈於無邊諸世界中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་terminological無量諸世界界中藏文含處格,語義上爲‘於無量世界中’。*aparyanteṣu lokadhātuṣuhighs1藏文直解析與現代漢譯都明確對應‘無量世界’。
一微塵རྡུལ་གཅིག་གིས་terminological以一微塵藏文以具格表達工具、手段。*ekena paramāṇunāhighs2詞義和數詞結構完全對應。
以此一微塵རྡུལ་གཅིག་གིས་mixed以一微塵對應核心爲‘以一微塵’;漢文‘此’在藏文中未明出。*ekena paramāṇunāmediums2主要對應工具結構,但漢文示指成分缺位。
普遍རྒྱས་པར་བྱེད་terminological使其廣佈、遍滿藏文爲使動結構,較漢文單純‘普遍’更顯動作性。*spharaṇam karotihighs3語義核心均爲遍佈、充滿。
普遍無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་mixed使其遍佈於無量世界中藏文由處格短語加使動謂語構成完整事件表達。*aparyanteṣu lokadhātuṣu spharaṇam karotihighs1, s3漢文述謂關係與藏文方位狀語+謂語結構相合。
གིས་grammatical用、以藏文具格後綴對應漢文介詞‘以’所示工具義。mediums2工具格與漢文介詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
སུ་grammatical於……中藏文處格標記明示方位,漢文此處可意會爲‘於無量世界中’。mediums1藏文顯性處格,漢文原句未單獨寫出‘中’但語義存在。
散者,以此一微塵普遍無量世界故འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།mixed以一微塵遍佈於無量世界中屬整句層面對應;漢文‘散者’爲判釋標籤,藏文未明出;句末‘故’與藏文連接成分不完全對等。*aparyanteṣu lokadhātuṣu ekena paramāṇunā spharaṇam karotimediums1, s2, s3主要內容完全對應,但漢文解釋性框架成分較多。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
方位狀語+工具狀語+使役動詞謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་
在無量世界界中
世界-屬格-界-無量-複數-處格
*aparyanteṣu lokadhātuṣu
s2case_marked_phrase
རྡུལ་གཅིག་གིས་
以一微塵
微塵-一-具格
*ekena paramāṇunā
s3predicate
རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
使其充滿(並)
廣佈-副詞化-做-連接詞
*spharaṇam karoti

edge-0309

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
放光者,放光令他世界住菩薩皆悉來集故。
1放光23,放光4令他世界住菩薩皆悉來集56
藏文
གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།
1གང་དག་གིས་凡是……者/那些……者 · *ye2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ3ལ་4འགུག་པར་འགྱུར་བ་被召集/招引而來 · *ākarṣaṇa5ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་6འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།放出光芒 · *raśmīn visṛjati
又放出如使者般的光明,用以召集諸菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
放光འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།mixed放出光芒藏文以名詞“光芒”加動詞“放射”構成述語,並帶連接助詞 ste。*raśmīn visṛjatihighs3, s4漢文“放光”與藏文“放射光芒”明確對應。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩們藏文帶複數標記 rnams。*bodhisattvāḥhighs2佛典定型術語,對應穩固。
令他世界住菩薩皆悉來集བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་mixed能召請諸菩薩的/使諸菩薩被召來漢文偏結果表述“來集”,藏文偏使動/召請表述,語義相當但藏文未明說“他世界住”。*bodhisattvān ākarṣantimediums2核心義為召集菩薩相合,但細節上漢文較繁。
來集འགུག་པར་འགྱུར་བ་mixed被召集/招引而來漢文著重到達聚集的結果;藏文著重“召請、招引”的動作功能。*ākarṣaṇamediums2兩者都指向菩薩被召聚,但表述角度不同。
གང་དག་གིས་grammatical凡是……者/那些……者漢文“者”為名物化/提示主題;藏文以關係代詞加施事格構成關係從句主語。*yemediums1兩者都起到“那些……者”的語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical承接、說明前後動作關係並非嚴格詞義等值;漢文“故”表原因/說明,藏文 ste 為連接助詞,功能上近於承接說明。lows4屬語篇功能近似,不是完全對等的實詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(省略)+ 賓語(光芒)+ 謂語(放射)。賓語由定語從句修飾。
s1topic
གང་དག་གིས་
凡是(由其)
複數代詞+施事格
*ye
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་
能召請菩薩們的
菩薩+複數+與格+召請+成爲+名物化
*bodhisattvān ākarsanti
s3content_phrase
ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
如使者般的光芒
使者+如同+屬格+光芒
*dūtasadṛśān raśmīn
s4predicate
གཏོང་སྟེ།
放射(並)
放射+連接詞
*visṛjati

edge-0312

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
出生如是等大神通者,此前所說神通大故,此等神通聲聞所無故。
1出生2如是等3大神通45,此前所說神通大故,6此等7神通8聲聞9所無10故。
藏文
གང་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་དག་
1གང་དག་凡是……者;那些……者 · *ye2ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka3ལ་སོགས་པ་等;等等之類 · *-ādi4ལ་5མེད་པའི་沒有的;所無的 · *avidyamāna6རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་大神通;大神變 · *maharddhi7འདི་དག་這些 · *ete
這些是聲聞等所沒有的大神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大神通རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་terminological大神通;大神變*maharddhihighs3漢文『大神通』與藏文『神變+大』語義完全對應。
聲聞所無ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་mixed聲聞等所沒有的藏文以『ལ་...མེད་པའི་』構成定語,含『等』義。*śrāvakādīnām avidyamānāḥhighs2核心義爲『聲聞等所無』,漢文雖未明出『等』,整體一致。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs2佛典固定術語對應明確。
如是等ལ་སོགས་པ་grammatical等;等等之類表列舉未盡的等類成分。*-ādimediums2漢文『如是等』與藏文『…等』功能相近,但所轄範圍不完全同形。
此等神通འདི་དག་mixed這些藏文爲複數指示代詞,所指對象是前出的大神通。*etehighs4藏文『這些』回指前述大神通,對應漢文『此等神通』中的指示部分。
此等འདི་དག་grammatical這些;此等複數指示代詞。*etehighs4指示代詞複數對應穩定。
所無མེད་པའི་grammatical沒有的;所無的藏文以否定存在動詞加定語化標記構成修飾語。*avidyamānahighs2語法功能與語義都很清楚。
གང་དག་grammatical凡是……者;那些……者藏文爲關係代詞複數,引出被說明對象。*yemediums1漢文『者』與藏文關係代詞在句法功能上接近,但不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以指示代詞“འདི་དག་”爲核心,修飾語爲“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་”,定語從句爲“གང་དག་...མེད་པའི་”。
s1topic
གང་དག་
凡是...的
rel. pron. pl.
*ye
s2modifier
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་
聲聞等所沒有的
śrāvaka-ādi-loc-not-exist-gen
*śrāvakādīnām avidyamānāḥ
s3content_phrase
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་
大神通
maharddhi
*maharddhayaḥ
s4content_phrase
འདི་དག་
這些
ete
*ete

edge-0317

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
十種難行者,所謂自受難行,自受菩提願故。
1十種2難行34,所謂5自受6難行,7自受菩提願故8
藏文
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་難以承諾/接受之行 · *durabhyupagamā caryā2ནི་主題提示、提舉3བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་向大菩提發願 · *mahābodhau praṇidhānam4ཁས་ལེན་5པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……之故 · *abhyupagamāt
所謂難於承受的苦行,是指爲了承諾發願求大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自受難行ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་mixed難以承諾/接受之行藏文以動詞名詞化結構表達“承諾/接受”爲修飾成分,整體限定“行”。*durabhyupagamā caryāhighs1整句主旨對應明確,漢“自受難行”與藏“難以承諾之行”在義位上相當。
自受ཁས་བླང་བར / ཁས་ལེན་པ་terminological承諾、領受、接受藏文前後兩處分別用 khas blang ba / khas len pa,語義同屬“承諾接受”義域。*abhyupagamamediums1, s3漢“自受”與藏“khas len/blang”義近,但漢文“自”字色彩未在藏文中顯性出現。
難行དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་terminological困難之行、難行藏文由形容詞 dka' ba 修飾 spyod pa,構成固定義組。*caryāhighs1“難行”與“dka' ba spyod pa”是直接術語性對應。
菩提願བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་terminological向大菩提發願藏文以趨向格 -r 標示願求對象“大菩提”,並以動詞名詞化構成“發願”義組。*mahābodhau praṇidhānamhighs2“菩提願”與“向大菩提發願”語義高度重合,僅藏文較漢文多出“大”。
自受菩提願故བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲承諾發願求大菩提之故藏文以名詞化短語加原因格 phyir 表“……之故”,並以 te 作連接收束。*mahābodhau praṇidhānam abhyupagamāthighs2, s3整段因果結構對應清楚,漢“故”與藏“...pa'i phyir te”尤其吻合。
པའི་ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲……之故藏文以屬格名詞化 + phyir 構成原因表達,te 爲連接詞。*abhyupagamātmediums3漢文原因句末“故”與藏文原因格結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示、提舉藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”在此亦有提舉下文之功能。mediums1兩者都起提題作用,但並非嚴格逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“難以承諾之行”爲主題,通過“因爲……之故”的因果結構,解釋了發願即是承諾的邏輯。
s1topic
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་
難以承諾的行爲是
難以承諾的/行爲/主題標記
*durabhyupagamā caryā
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་
向大菩提發願
大菩提/向/發願/名詞化
*mahābodhau praṇidhānam
s3predicate
ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲承諾之故。
承諾/屬格/因爲/連接詞
*abhyupagamāt

edge-0313

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不背難行,於一切顛倒行眾生不棄背故。
1不背2難行3,於一切4顛倒行5眾生6不棄背7故。
藏文
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
1ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་不轉回、不退避 · *anivartitvam iti2སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva34ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་具足顛倒而行、行於邪道 · *mithyāpratipanna5རྣམས་ཀྱི་對/關於……衆生的6དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་利益之事難作、難以施益之處 · *arthakriyāduskareṣu7ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།不退避、不轉身舍離 · *anivartitvam iti
所謂不轉身退避,是指對於那些行爲顛倒的衆生,雖然利益他們很難,也不轉身退避。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不背ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་mixed不轉回、不退避藏文爲否定式動詞名詞化,並以 ནི 標示主題。*anivartitvam itihighs1漢文“不背”與藏文“不轉回”義近,且該段正作全句主題界定。
顛倒行眾生སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་terminological具有邪行/倒行的衆生們藏文以“具足……者”結構修飾“衆生”,末尾屬格連接下文。*sattvānāṃ mithyāpratipannānāmhighs2“顛倒行”與“ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ”均指邪倒而行的衆生。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、衆生*sattvahighs2爲漢藏佛典中極穩定的術語對應。
顛倒行ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་terminological具足顛倒而行、行於邪道藏文以動詞名詞化加“具足”構成定語性短語。*mithyāpratipannamediums2意義高度接近,但漢文“行”與藏文“具足邪行”表達層級略有差異。
難行དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་mixed利益之事難作、難以施益之處藏文較漢文更明白地釋爲“作利益很難”,並帶從格/處所色彩的 ལས。*arthakriyāduskareṣumediums3漢文“難行”較簡,藏文將其解釋爲“利益衆生之事難作”。
不棄背ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།mixed不退避、不轉身舍離藏文爲謂語性總結,句末 སྟེ 爲連接說明成分。*anivartitvam itihighs4漢文“不棄背”與藏文“不會轉退”在句義上直接對應。
རྣམས་ཀྱི་grammatical對/關於……衆生的藏文以屬格 ཀྱི 表示後續“利益難作”所關涉的對象,漢文以介詞“於”呈現。mediums2兩者都標示與“衆生”相關的語法關係,但具體格義並非完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“不退轉”爲主題,定義其在衆生行邪道且利益難成的情況下,保持不退轉的狀態。
s1topic
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་
所謂不退轉者
不退轉+主題標記
*anivartitvam iti
s2modifier
སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་
對於那些行邪道的衆生
衆生+邪行+具足+複數+屬格
*sattvānāṃ mithyāpratipannānām
s3case_marked_phrase
དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་
在利益之事難以成辦處
義+作+難+處+從格
*arthakriyāduskareṣu
s4predicate
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
是不退轉。
不退轉+系詞+連接詞
*anivartitvam iti.

edge-0314

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
現前難行,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
1現前難行,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
藏文
གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
1གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
有些人對於母親等作顛倒行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
關係從句修飾隱含的主體,以“dang”連接後續動作。
s1topic
གང་དག་
凡是……者
複數代詞
*ye
s2case_marked_phrase
མ་ལ་སོགས་པ་ལ་
於母親等
母親+等+於
*mātṛprabhṛtiṣu
s3predicate
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་
違逆行事
顛倒地+行事/修行
*mithyā pratipadyante
s4connector
དང་།
以及
與/及
*ca

edge-0319

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
信樂難行,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
1信樂難行,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
藏文
རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
1རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
所謂證悟,即現證。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(Topic)+ 系詞(Copula)+ 謂語(Predicate)。
s1topic
རྟོགས་པ་ནི་
證悟者,
證悟(名詞)+ 主題助詞
*adhigamaḥ,
s2predicate
མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
即是現觀。
現觀(名詞)+ 系詞(連接)
*abhisamayaḥ,

edge-0321

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨覺難行,於如來所說甚深祕密語中隨順覺知故。
1隨覺2難行3,於4如來所說甚深祕密語5中隨順覺知67
藏文
དཀའ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བཏང་སྟེ།
1དཀའ་བ་ནི་困難;難作之事 · *duṣkaram2ཐོས་པའི་དོན་所聞之義 · *śrutārtha3བཏང་4སྟེ།連接、承接或帶因果語氣
所謂困難,是指捨棄已聞之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
難行དཀའ་བ་ནི་mixed困難;難作之事藏文以形容詞名詞化“དཀའ་བ་”並加主題標記“ནི”,漢文“難行”則爲偏正/述賓式術語化表達。*duṣkarammediums1兩邊都以“難/困難”爲句義核心,但漢文含“行”字義分,藏文僅明示“困難”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical連接、承接或帶因果語氣藏文“སྟེ”常示承接、說明或因果;與漢文句末“故”在語篇功能上部分相近,但並非嚴格對等。lows3僅能從句法功能上作弱對應,語義值不完全一致。
如來所說甚深祕密語ཐོས་པའི་དོན་terminological所聞之義藏文爲“聞”之名詞化加屬格,再修飾“義”;與漢文長項僅可能在“所聞/所說之內容”層面形成鬆散對應。*śrutārthalows2此對勘主要基於句對位置而非穩定詞義重合,顯示漢藏內容存在明顯出入。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དཀའ་བ་”爲主題,謂語爲“བཏང་”,中間爲賓語從句。
s1topic
དཀའ་བ་ནི་
困難者,
困難-主題標記
*duṣkaram iti
s2content_phrase
ཐོས་པའི་དོན་
所聞之義
聞-屬格-義
*śrutārtham
s3predicate
བཏང་སྟེ།
捨棄且,
捨棄-連接助詞
*parityajya

edge-0329

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不離不染難行,不捨生死而不染故。
123不染4難行56不捨生死78不染910
藏文
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2ཡང་ཡོངས་སུ་3མི་གཏོང་不捨棄,不放開 · *na parityajati4ལ་而、且、並且5དེའི་ཉེས་པས་因其過患,由於那個過失 · *tasya doṣaiḥ6ཀྱང་7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་全面染污,煩惱染 · *saṃkleśa8ཅན་མ་ཡིན་པ་9ནི་དཀའ་བ་སྟེ།這是困難的,是難行之事 · *duṣkaram
既不全然捨棄輪迴,又不因輪迴的過患而成爲全面染污煩惱者,這是困難的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死འཁོར་བ་terminological輪迴,生死流轉*saṃsārahighs1生死對應藏文འཁོར་བ་,爲佛典常見穩定術語對譯。
不捨生死འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་mixed也不全然捨棄輪迴藏文含副詞ཡོངས་སུ“完全地”與否定式མི་གཏོང;漢文“不捨生死”對應整體義項。*saṃsāraṃ ca na parityajatihighs1整組語義與句法都高度對應,且直解析已明確。
不離མི་གཏོང་mixed不捨棄,不放開非逐字等值;漢文“不離”在此與“不捨”同域,藏文以否定動詞“捨棄”表達。*na parityajatimediums1屬義近對應,非最直接字面翻譯。
不染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་terminological不成爲染污煩惱者,不被全面染污藏文用“煩惱/染污 + 具有者 + 非是”構成否定名詞化表達。*na saṃkliṣṭaḥ / *na saṃkliśyatahighs2漢文“不染”與藏文否定染污煩惱狀態語義一致。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological全面染污,煩惱染*saṃkleśamediums2直解析註記已指出此組對應saṃkleśa,和漢文“染”義核吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེའི་ཉེས་པས་grammatical因其過患,由於那個過失藏文以屬格+工具格表達原因依據;漢文“故”是原因性語法成分。*tasya doṣaiḥmediums2漢文僅顯因由功能,藏文則將原因具體化爲“其過患”。
而不染故དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་mixed又不因其過患而成爲染污煩惱者漢文“而…故”壓縮表達因果與轉折;藏文明示“因其過患亦不成爲染污者”。*tasya doṣaiś ca na saṃkliśyatahighs2整段語義對應清楚,是本句第二並列分句。
難行ནི་དཀའ་བ་སྟེ།mixed這是困難的,是難行之事藏文以判斷詞ནི與形容詞性名詞དཀའ་བ構成謂語,སྟེ爲連接語氣成分。*duṣkaramhighs3漢文“難行”與藏文“困難”在佛典語境中可穩定互釋。
ལ་grammatical而、且、並且藏文句中以連接助詞ལ་承接前後並列分句,功能近於漢文“而”。mediums1屬於連接功能上的近似對應,不是嚴格詞彙對譯。
མི་ / མ་ཡིན་པ་grammatical否定標記漢文兩處“不”分別對應藏文動詞否定མི་與系詞否定結構མ་ཡིན་པ་。mediums1, s2否定功能明確,且在兩分句中都可清楚定位。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲兩個並列的否定從句(不捨輪迴、不因過患而煩惱),謂語爲“是困難的”。
s1content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་
既不捨棄輪迴,
輪迴(acc) 也 完全 不捨棄 且
*saṃsāraṃ ca na parityajati
s2content_phrase
དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་
又不因其過患而成爲煩惱者,
其(gen) 過患(instr) 也 遍計 煩惱者 非是
*tasya doṣaiś ca na saṃkliśyata
s3predicate
ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
這是困難的。
是 困難(adj) 是(連接詞)
*iti duṣkaram

edge-0330

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若所有一切法皆不可說,何者為所分別?
12所有一切法34不可說56何者為7所分別8
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་所應分別之義;可分別之對象 · *vikalpyo 'rthaḥ3མེད་全無;不存在 · *na vidyate4ན་5རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་應當分別考察者;所分別者 · *vikalpyam6འདི་ཅི་ཞེ་ན།此爲何;這是什麼呢 · *kim idam ... iti
如果沒有應當分別考察的義,那麼這分別考察又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་…ན་grammatical如果……則藏文以條件框架助詞構成完整條件從句。*yadi ...mediums1條件標記對應明確,且直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
所分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་terminological應當分別考察者;所分別者藏文爲動詞加 gerundive/名詞化形式,表“應被分別考察之對象”。*vikalpyamhighs1, s2核心術語在兩處重複出現,對應穩定。
何者為འདི་ཅི་ཞེ་ན།mixed此爲何;這是什麼呢藏文以指示詞加疑問詞並用引語式疑問助詞構成問句。*kim idam ... itihighs2疑問結構功能與語義均清楚對應。
མེད་grammatical全無;不存在漢文“皆”表總括,藏文以否定存在謂語實現全盤否定,功能近似但不完全對等。*na vidyatemediums1都承擔全稱否定效果,但句法位置不同。
ཞེ་ན།grammatical疑問引語標記藏文以引語式疑問助詞收束問句,漢文以問號和疑問格式體現。*itimediums2屬句法語氣層面的對應,非實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不可說དོན་མེད་mixed無義;不存在可分別之對象漢文“不可說”與藏文“無義/不存在對象”並非字面一致,屬義近替換。*'rtho na vidyatelows1句對整體對應已確認,但此處漢藏表達差異較大。
所有一切法རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་mixed所應分別之義;可分別之對象漢文泛指“一切法”,藏文收束爲“應分別之義”,可能反映不同底本或解釋性轉寫。*vikalpyo 'rthaḥlows1僅能作寬泛語義對應,非嚴格詞面匹配。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(gal te... med na)引導,後接疑問句。
s1frame
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་
若無所觀察之義,
若/所觀察/義/無/則
*yadi vikalpyo 'rtho na vidyate,
s2content_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
則此所觀察者爲何?
所觀察/此/何/謂
*tarhi kim idam vikalpyam iti?

edge-0331

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為成就此故,偈言字字自相應是為義相應者。
1為成就此故,偈23字字4自相應5是為67相應89
藏文
ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
1ཡི་གེའི་འབྲུ文字、字母、音節 · *akṣarāṇām23ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་彼此相合、互相組合 · *parasparaṃ saṃyoga4རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་5བརྗོད་པ་言說、說出 · *uccāraṇam6བརྡ義、名言、語言約定、符號 · *saṃjñā7་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
把字母彼此組合,連續不斷地說出“馬鞭”等語,對於熟悉言語約定者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
字字自相應ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་mixed將文字/音節彼此組合,使其互相配合藏文以工具格 བས་ 表手段;漢文“相應”對應藏文“相互組合”之動作義。*akṣarāṇāṃ parasparaṃ saṃyogāthighs1整體語義對應明確,皆指文字或音節之間的相互配合/組合。
字字ཡི་གེའི་འབྲུterminological文字、字母、音節藏文為屬格結構“文字之音節/字粒”,對應漢文重言“字字”。*akṣarāṇāmhighs1漢文“字字”與藏文“文字之音節”在字音單位上相合。
自相應ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་mixed彼此相合、互相組合藏文“ཕན་ཚུན་དུ”表相互關係,“སྦྱོར་བས་”爲動詞詞幹加工具格形式。*parasparaṃ saṃyogahighs1“相應”與“相互組合”在此語境中可視爲緊密對譯。
བརྗོད་པ་grammatical言說、說出藏文爲動名詞形式,漢文“言”在“偈言”中具發語/言說功能,僅作部分對應。*uccāraṇammediums3二者都涉及“說出、言說”,但句法位置並不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བརྡterminological義、名言、語言約定、符號此處可能體現漢文偏“義”而藏文偏“名言/約定”之詮釋差異,屬近義而非嚴格同詞。*saṃjñālows4藏文直指“名言/約定”,與漢文“義”存在語義層面的轉向,屬可疑但有研究價值的對應。
པ་ལ་grammatical名詞化並標示對象/處所藏文以名詞化標記 པ 配合格助詞 ལ་ 構成句法成分,和漢文“者”之名詞化功能部分相近。lows4僅屬功能層面的弱對應,可供語法比較參考。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以工具格“སྦྱོར་བས་”引導手段,以“བརྗོད་པ་”爲核心動名詞,最終以“འདྲིས་པ་ལ།”表示處於熟悉名言的狀態。
s1content_phrase
ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་
通過將文字的音節相互組合
文字-屬格 音節 相互-中 組合-工具格
*akṣarāṇāṃ parasparaṃ saṃyogāt
s2content_phrase
རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
如“馬鞭”等稱呼
馬鞭 謂之 稱呼 等
*aśvakaśā ityādi
s3content_phrase
རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་
不間斷地言說
流 不斷-副詞化 言說-名詞化
*avicchinnam uccāraṇam
s4content_phrase
བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
於名言中熟悉
名言/符號-於 熟悉-名詞化-處格
*saṃjñāyām abhyāsaḥ

edge-0322

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離於言說於義智不生故。 如有人未識能說名,於所說義智則不生。 若汝言但得能說名則知所說義者,此義不成。
123於言說4於義智不生故。 如有人未識能說名,於5所說義6智則不生。7若汝言8但得能說名則知所說義9者,此義不成。
藏文
ཇི་སྟེ་རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན།
1ཇི་སྟེ་若;假使 · *yadi2རྗོད་པ་言說;能說之名言 · *vācaka3ལ་4བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་關於所說義的認知 · *vācya-mati5འབྱུང་ངོ་6སྙམ་ན།若這樣想;若作是說 · *iti cet
若想:對於言說會生起可說之義的認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་སྟེ་grammatical若;假使條件連詞,對應假設語氣。*yadimediums1漢藏都明確是條件起首語。;單字語法項,降為中置信。
若汝言སྙམ་ན།mixed若這樣想;若作是說藏文爲意動詞“想”加條件助詞,漢文作“言”表提出主張,功能上相當。*iti cetmediums3語義上是提出一個假設性的主張,但“言/想”並非字面對等。
རྗོད་པ་terminological言說;能說之名言*vācakamediums2藏文“རྗོད་པ་”指言說面,和漢文“言說/能說名”語義域相近。
所說義བརྗོད་པར་བྱ་བ་terminological所說者;可說之義藏文爲動詞加“應/所”式構形,表被言說之對象。*vācyahighs2直解析已明確說明此處即“所言說之義”。
於言說རྗོད་པ་ལ་grammatical於言說;就言說而言藏文以處格“ལ་”標示對象領域。*vācyehighs2漢文介詞結構與藏文處格結構功能一致。
བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་mixed關於所說義的認知藏文以屬格“བའི་”連接“所說義”與“心/認知”。*vācya-matimediums2漢文以“義智/知義”表達,藏文則爲“所說義之認知”。
བློ་འབྱུང་ངོ་mixed認知生起藏文“བློ་”爲認知/心,“འབྱུང་”爲生起。*matir utpadyatehighs2“智”與“認知/心”相近,“生”與“生起”直接對應。
但得能說名則知所說義རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་mixed對於言說會生起所說義的認知爲整段論敵主張的核心命題對應;漢文偏“得名即知義”,藏文偏“於言說生起所說義認知”。*vācye vācakam iti matir utpadyatemediums2二者都在表達名言與義知可直接關聯的主張,但句法組織不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句,以“སྙམ་ན”引導,主句爲“བློ་”作爲主語,“འབྱུང་”爲謂語。
s1connector
ཇི་སྟེ་
若/假設
*yadi
s2content_phrase
རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་
於言說中產生所言說之念
言說-於 所言說-之 心 產生
*vācye vācakam iti matir utpadyate
s3connector
སྙམ་ན།
如此想的話
想-若
*iti cet

edge-0323

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如偈言言說不同故,以能說名與所說義不同,名與義各別體故。
1如偈言2言說3不同45,以6能說名78所說義9不同,名與義10各別體11故。
藏文
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
1དབང་པོ་ཐ་དད་2པས་由於、因爲3གཟུང་བ་ཡིན་པས་4རྗོད་པ་言說者、能表者、能說之名 · *vācaka5ནི་6བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說者、所詮義、可被言說者 · *vācya7དང་與、和8མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་體相不同、相狀有別 · *lakṣaṇato na samam9ཡིན་ན་若如此、若言如此 · *iti cet10དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
由於是由不同的根所取,所以言說若與所說在相狀上不同,那麼它如何能夠成爲所說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能說名རྗོད་པ་terminological言說者、能表者、能說之名*vācakahighs2藏文རྗོད་པ་與直解析梵文 vācakaṃ 對應,和漢文“能說名”義位最合。
所說義བརྗོད་པར་བྱ་བ་terminological所說者、所詮義、可被言說者*vācyahighs2, s3漢文“所說義”與藏文“應被言說者”在佛典論義中是穩定對應。
བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་mixed與所說者在相狀/體相上不相同漢文以“與”連接對比項,藏文以དང་與否定謂語མི་འདྲ་བ་構成比較關係。*vācyena lakṣaṇato na samammediums2漢文作“名與義不同”,藏文明確作“與所說者在相狀上不同”,語義近合但表述層級略異。
各別體མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་terminological體相不同、相狀有別*lakṣaṇato na samammediums2漢文“各別體”與藏文“相狀不同”都指向體性/相狀差別,但“體”與“मध? lakṣaṇa”並非完全同詞。
不同མི་འདྲ་བ་lexical不相同*na samamhighs2基本義完全對應。
དང་grammatical與、和連接並列或比較關聯項的連詞。mediums2句中均作連接成分。;單字語法項,降為中置信。
པས་grammatical由於、因爲藏文具格/原因格後綴,引出因由。mediums1漢文兩處“故”表因由,藏文s1以པས་明示原因關係。
言說རྗོད་པ་terminological言說、表達*vācakamediums2若不細分“能說名”,則漢文“言說”亦可總括對應藏文རྗོད་པ་。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如偈言ཡིན་ན་mixed若如此、若言如此此處漢文傳本含“如偈言”,藏文實際對應更接近論式條件標記“若如此/若言”。*iti cetlows2漢藏表層差異較大,僅可從梵文重構與句法功能上建立弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果從句引導,主句爲反問句,探討言說與所詮義的體性差異及其可言說性。
s1frame
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་
由於被不同的根所攝取
根-不同-具格-攝取-是-因
*indriyabhedagṛhītatvāt
s2topic
རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་
言說與所詮義體性不相同,若如此
言說-主題-所詮義-與-體性-不相同-是-若
*vācakaṃ vācyena lakṣaṇato na samam iti cet
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
它如何能成爲被言說的對象呢?
彼-如何-言說-應-適宜
*tat kathaṃ vācyaṃ syāt?

edge-0324

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言一切不可說,由此義故能說與所說俱不可說。
1偈言2一切3不可說45由此義故6能說78所說9俱不可說。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་
1དེའི་ཕྱིར་因此/由此之故 · *tasmāt2ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarvam3བརྗོད་དུ་མེད་不可言說 · *anabhilāpya4ཅེས་བྱ་བ་5ལ།對於……這一說法 · *prati6ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་7བརྗོད་པ་言說/能說者一邊 · *abhidhāna8དང་與、及 · *ca9བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說、所詮、可被言說者 · *abhidheya10དང་
因此,對於“ 一切皆不可言說”這一說法, 說出“ 一切”,就是指言說與所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此義故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此/由此之故藏文以原因格短語引出下文論證。*tasmāthighs1漢文因果連接語與藏文 connector 完整對應。
一切不可說ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་mixed所謂“一切不可言說”藏文帶引語標記“ཅེས་བྱ་བ་”,將整句名詞化爲被討論對象。*sarvam anabhilāpyam iti yad ucyatehighs2核心命題在漢藏兩邊都完整出現,且語義一致。
一切ཐམས་ཅད་terminological一切,全部*sarvamhighs2常見佛典術語對譯,句中兩次出現,意義明確。
不可說བརྗོད་དུ་མེད་terminological不可言說藏文爲動詞“說”加趨向/不定式結構與否定存在式,表“不能被說出”。*anabhilāpyahighs2義項清晰,對應穩定。
ལ།grammatical對於……這一說法藏文“ལ་”標記討論對象,漢文中多隱含於句法,不單獨顯現。*pratimediums3功能上對應漢文論題化結構,但不是實詞對譯。
能說བརྗོད་པ་mixed言說/能說者一邊藏文表面爲動名詞“言說”,與漢文“能說”在語義角色上相當接近,但語法形態不完全一致。*abhidhānamedium對應關係成立,但漢文偏施事面,藏文偏動作/名詞化面。
所說བརྗོད་པར་བྱ་བ་terminological所說、所詮、可被言說者藏文爲“應被說者/可說者”結構,對應漢文受事性“所說”。*abhidheyahigh佛典中常見“能詮/所詮”式對舉,對應明確。
能說與所說བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་mixed言說與所說藏文以並列連詞“དང”連接兩項,構成對應漢文“與”。*abhidhānaṃ cābhidheyaṃ cahigh整組並列結構與漢文對舉完全平行。
དང་grammatical與、及並列連詞,連接‘能說’與‘所說’兩項。*camedium並列標記功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེའི་ཕྱིར་”爲狀語,引出“ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་”這一引語,最後以“ལ”格標記討論對象。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2quoted_term
ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
所謂“一切皆不可言說”
一切/言說/中/無/如此/稱謂
*sarvam anabhilāpyam iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於...
*tasmin / prati

edge-0325

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此無分別智何所住持?
1復次23無分別智4何所5住持6
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpaṃ jñānam2དེ་此/彼指示成分 · *tan3གང་གི་何者的/什麼的 · *kasya4རྟེན་ཡིན་爲所依、作依止 · *āśrayo bhavati5ཞེ་ན།若問/設問標記 · *iti cet
若問:那無分別智是依於什麼的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་mixed那無分別的智慧藏文末尾དེ་爲指示代詞,對應漢文“此”;前部爲定中結構“無分別之智”。*tan nirvikalpaṃ jñānamhighs1整段主語在漢藏兩邊對應明確。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別的智慧藏文以པའི་連接“無分別”與“智慧”,形成定語結構。*nirvikalpaṃ jñānamhighs1爲常見佛教術語,對應穩定。
དེ་grammatical此/彼指示成分藏文以指示代詞དེ་標示話題主語;漢文“此”同屬指示語。*tanmediums1語法功能一致,但漢“此”與藏དེ་在近指遠指上不必完全等值。
何所住持གང་གི་རྟེན་ཡིན་mixed以何者爲所依/依於什麼藏文爲“何者之所依是”,以屬格疑問詞གང་གི་配合རྟེན་ཡིན་表達“何所依止”;漢文“住持”在此相當於“所住持處、所依”。*kasya āśrayo bhavatihighs2句子核心問項完全對應,語義爲“以何爲依”。
何所གང་གི་grammatical何者的/什麼的藏文以疑問代詞加屬格表示“何者之”;漢文“何所”體現疑問指向所依對象。*kasyahighs2疑問成分和屬格關係都很清楚。
住持རྟེན་ཡིན་mixed爲所依、作依止藏文以名詞རྟེན་“依處、所依”加系詞ཡིན་表判斷;漢文“住持”在本句偏向“依住、所住持處”之義。*āśrayo bhavatimediums2語義相合,但漢文“住持”並非最直譯形式。
ཞེ་ན།grammatical若問/設問標記藏文以ཞེ་ན構成引問、設問框架;漢文以句末問號呈現疑問語氣。*iti cetmediums2兩邊都表設問,但形式層級不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無分別智)+ 疑問代詞(何)+ 謂語(所依)+ 問詢助詞(若問)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
此無分別智
無分別的智慧(彼)
*tan nirvikalpaṃ jñānam
s2predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
是以何爲所依,若問者
何者的所依,若問
*kasya āśraya iti cet

edge-0328

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此智以何為伴?
1復次2此智3以何為伴4
藏文
གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན།
1གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་2ཡེ་ཤེས་དེའི་彼智慧、此智 · *tasya jñānasya3གྲོགས་助伴、同伴、助緣 · *sahāyaḥ4གང་什麼、何者 · *ka5ཞེ་ན།謂作、可說爲 · *iti
若問:僅憑它一者不能成辦故,彼智的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此智ཡེ་ཤེས་དེའི་terminological彼智慧、此智藏文以 de'i 屬格連接後面的名詞“助伴”。*tasya jñānasyahighs3漢文“此智”與藏文“彼智慧之”語義直接對應。
為伴གྲོགས་terminological助伴、同伴、助緣*sahāyaḥhighs3“伴”與“grags/grogs”在此均指助伴、輔助者。
གང་grammatical什麼、何者疑問代詞,對應漢文“何”。*kamediums4疑問代詞形式與句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
以何為伴གྲོགས་གང་ཞེ་ན།mixed助伴是什麼呢漢文“以何為伴”與藏文“助伴爲何/是什麼”是整體現問句式對應。*sahāyaḥ ka itihighs3, s4兩邊都構成“何者爲助伴”的核心疑問結構。
此智以何為伴ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན།mixed彼智的助伴是什麼呢漢文以“以何為伴”表述,藏文以屬格短語加疑問句式表述。*jñānasya tasya sahāyaḥ ka itihighs3, s4這是本句主幹問句的完整對應。
ཞེ་ན།grammatical謂作、可說爲非嚴格詞彙對等;漢文“為”在句式上對應藏文疑問引述/判定格式的一部分。*itimediums4主要是句法功能近似,不是穩定實詞對譯。
གང་ཞེ་ན།grammatical疑問句收束藏文以固定疑問格式表達句末設問語氣。*ka itimediums4兩者都標示疑問語氣,但形式層級不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果從句引導,後接疑問句式。
s1topic
གཅིག་པུས་ནི་
單憑一己之力
獨自+工具格+強調助詞
*ekena tu
s2frame
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་
因爲不能
不能+屬格+因由
*aśakyatvāt
s3content_phrase
ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་
彼智慧的助緣
智慧+彼+屬格+助緣
*tasya jñānasya sahāyaḥ
s4predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢?
何+謂語+疑問語助
*ka iti?

edge-0337

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如瘂求受塵,無有言說,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
12345塵,無有6言說7,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྐུགས་པས་དོན་མྱོང་བར་འདོད་
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་所謂……等語 · *ityādayaḥ2སྨོས་ཏེ།說了、陳說而 · *kathitvā3དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā4ལྐུགས་པས་啞者 · *mūka5དོན་མྱོང་བར་འདོད་想要領受其義
於是說了“所謂”等語。 譬如啞者想要領受其義
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དཔེར་ན་grammatical譬如、例如漢文以“如”起譬喻,藏文以“དཔེར་ན་”明示比況。*yathāmedium兩者均爲典型譬喻引導語。;單字語法項,降為中置信。
ལྐུགས་པས་terminological啞者藏文帶工具格/施事格詞尾“-ས”,核心詞爲“ལྐུགས་པ”。*mūkamedium“瘂”與“ལྐུགས་པ”語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདོད་lexical欲求、想要藏文爲意願動詞,與漢文“求”在句中功能相近。*icchatihigh求與欲對應穩定,句法位置也相合。
མྱོང་བར་lexical領受、體驗藏文“མྱོང་བ”偏“經驗、領受”,與漢文“受”可對應。*anubhavitummedium語義接近,但漢文單字較泛,藏文義項稍具體。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
求受塵དོན་མྱོང་བར་འདོད་mixed想要領受其義藏文爲“義 + 領受/體驗 + 欲求”的動賓結構;漢文此處疑有異文或訛字,整體義近而字面不盡合。low整體句義接近,但漢文“塵”與藏文“དོན”不合,疑有文本問題。
言說ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་grammatical所謂……等語藏文爲引語內容短語,屬元話語成分;與漢文“言說”僅在“說/言辭”層面相關。*ityādayaḥlows1僅有“說語”層面的弱對應,且漢文原句含否定。
言說སྨོས་ཏེ།grammatical說了、陳說而藏文爲述說動作的連動形式;與漢文“言說”在動詞層面相關,但原句並非直接等值。*kathitvālows2詞義相關,但此處更像藏文增出的敘述框架。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
如……等
稱之爲……等
*ityādayaḥ
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
所說
陳述並
*kathitvā

edge-0339

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如五求受塵者,無分別五種,應知是眼等五數。 此等求覓及正受,此譬三智,一切如瘂中說。
1如五求23塵者,無分別五種,應知是眼等五數。 此等4求覓56正受7,此譬三智,一切如瘂中說。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2དོན་མྱོང་བར་མོས་樂於領受其境 · *arthānubhavanādhimukti3ཤིང་並且、和4དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་希求領受其境 · *arthānubhavanecchā5ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
這句話,是“樂於領受其境,並希求領受其境”的異名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
求覓及正受དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་mixed樂於領受其境,並希求領受其境漢文以並列結構概括兩項,藏文則展開爲兩個並列名詞性短語。*arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā camediums2漢文“求覓及正受”與藏文兩項並列在語義場上最接近,屬概括對展開。
求覓དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་terminological希求領受其境*arthānubhavanecchāhighs2“求覓”與“འདུན་པ”都明確表示欲求、希求。
正受དོན་མྱོང་བར་མོས་terminological樂於領受其境藏文含“對領受其境之樂欲/勝解”義,較漢文“正受”更爲分析化。*arthānubhavanādhimuktimediums2兩者都偏向“受/領受”側面,但藏文語義更細,非完全字面對等。
ཤིང་grammatical並且、和藏文“ཤིང་”爲並列連詞,對應漢文“及”。mediums2並列連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。
མྱོང་བར་mixed領受、體驗藏文爲動詞名詞化結構中的核心動作成分。*anubhavanamediums2“受”與“མྱོང་བ”在領受、經驗義上相當接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”引出定義,後接兩個並列的動詞短語,最後以“ཐ་ཚིག་”總結其語意。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic marker)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་
希求體驗義理,並渴求體驗義理,
artha-anubhava-adhimukti-ca artha-anubhava-iccha-ca
*arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是此語意。
iti ucyate-artha (iti)
*ity artho bhavati.

edge-0340

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意識受塵者,如意識於塵能分別亦受用,後得亦爾,於塵亦分別亦受用。
12意識3受塵者45如意識於塵能分別亦受用6,後得亦爾,於塵亦分別亦受用。
藏文
དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *manovijñāna3དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་具有二種作用 · *dvividhārthavatvāt4དོན་於境;對對象 · *viṣayam5མྱོང་亦領受;亦受用 · *anubhavati6ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་7བྱེད་དེ།
譬如具有二種作用的意識,既領受其境,也作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དཔེར་ན་grammatical譬如比喻引導詞。*yathāmediums1漢文“如”與藏文比喻連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意識;意之識藏文以屬格“ཀྱི”構成“意之識”。*manovijñānahighs2這是標準佛教術語對譯。
受塵者དོན་མྱོང་mixed領受境;受境漢文“塵”此處當指所緣境,藏文“དོན”表境義/對象;“受”對“མྱོང”。*viṣayam anubhavatimediums4語義上相合,但漢文“塵”與藏文“དོན”非字面同詞。
於塵དོན་mixed於境;對對象漢文介詞結構對應藏文名詞賓語,句法實現不同。*viṣayammediums4兩者都指向所緣對象,但表達形式不同。
能分別རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་terminological作分別;進行分別藏文以“རྟོག་པར ... བྱེད”構成動詞性表達,含“也”之並列語氣。*vikalpayatihighs4“分別”與“རྣམ་པར་རྟོག”是常見穩固對應。
亦受用མྱོང་mixed亦領受;亦受用漢文“亦”並列副詞未單獨落實爲同位置詞,整體與藏文領受謂語對應。*anubhavatimediums4核心動詞對應明確,但“亦”在藏文中分佈於整句並列結構。
如意識於塵能分別亦受用ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་...དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་mixed意識於境既領受亦分別漢文將兩功能並舉,藏文以“ཞིང...ཡང...”連接兩謂語。*manovijñānaṃ viṣayam anubhavati vikalpayati camediums2, s4整段語義結構高度一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
ཞིང་...ཡང་grammatical又…又…;既…也…藏文以連詞“ཞིང”加副詞“ཡང”表達並列遞加。mediums4屬句法層面的並列對應,非嚴格詞彙等值。
དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་mixed具有二種作用藏文明說“具二者”,對應漢文上下文所示之二功能;工具格兼表原因。*dvividhārthavatvātmediums3漢文未直出“二種作用”,但由句義可還原,與藏文修飾語相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“意識”爲主題,通過“具二種必要者”這一修飾語,說明其具有“領受”與“分別”兩種功能。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s3modifier
དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་
因具備雙重功能
必要二者具足者(工具格)
*dvividhārthavatvāt
s4predicate
དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
領受境義且進行分別
義領受且分別亦作
*viṣayam anubhavati vikalpayati ca

edge-0332

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如未解論求解,方便無分別亦爾。 如誦習論時但受用於法,根本無分別亦爾。 法者謂文字如解,論者於法於義皆受用,後得亦爾應知。
12未解論求解3,方便無分別亦爾。 如4誦習論時56受用789,根本無分別亦爾。10法者謂文字11如解,論者於法12於義13皆受用,後得亦爾應知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་ཚིག་ འབྲུ་མྱོང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཉན་པས་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;如是 · *evam eva2བསྟན་བཅོས論;論典;教典 · *śāstra3་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་4ཤེས་པར་འདོད་པ་欲求了知 · *jñātum icchā5དང་།6བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་宣說/誦習論時7ཚིག་ འབྲུ་文字;文句字詞8མྱོང་བ་領受;受用;經驗9དང་། དེ་ཉིད་ཉན་པས་10ཆོས་法 · *dharma11ཀྱི་12དོན於義;意義 · *artha1314རྟོགས་པར་འགྱུར་了達;得解;證知15ཏེ།
同樣,不知論典者欲求了知論典, 宣說論典時領受文句字詞, 並且由聽聞彼法而能了達法義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地;如是副詞性框架語,藏文以 du 構成狀語格式。*evam evamediums1直解析已明確對應爲副詞性引導語。;單字語法項,降為中置信。
未解論求解བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་mixed不知論典而欲知論典藏文由“未知者”與“欲知者”連續構成,體現對象+欲求結構;漢文壓縮爲“未解論求解”。*śāstram ajānantaḥ śāstram jñātum icchantaḥhighs2, s3整組語義與直解析重合,屬於核心對應。
བསྟན་བཅོསterminological論;論典;教典*śāstramediums2, s3漢文“論”與藏文“བསྟན་བཅོས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
求解ཤེས་པར་འདོད་པ་mixed欲求了知藏文以 shes-par 表目的格,不僅是詞彙“知”,也帶不定式/目的功能。*jñātum icchāhighs3“求解”與“知-欲”結構意義高度一致。
誦習論時བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་mixed宣說/誦習論時藏文 nа 表時間框架“當……時”;漢文“時”與之相應,但“誦習”與“宣說”義近而不完全同詞。medium時間結構明確,但動詞面貌有一定差異。
受用མྱོང་བ་terminological領受;受用;經驗high漢文“受用”與藏文“མྱོང་བ”語義貼合,且在句中功能相同。
法者謂文字ཚིག་ འབྲུ་terminological文字;文句字詞漢文後句自釋“法者謂文字”,有助於反證前句“受用於法”在此即指文字層面;藏文直說“字詞”。medium主要依賴漢文後文釋義與藏文現句互證。
受用於法ཚིག་ འབྲུ་མྱོང་བ་mixed於文字法上領受漢文“於法”帶介詞性結構;結合下文“法者謂文字”,可與藏文“領受字詞”對應。medium需藉助漢文內部註釋解釋“法”爲文字,故把握中等。
於義དོནmixed於義;意義漢文帶介詞“於”,藏文僅以名詞“義/意涵”出現,語法層級不完全一致。*arthahigh“義”與“དོན”是常見穩固對應。
ཆོས་ཀྱི་དོན་terminological法之義;法義藏文以屬格 kyis/kyi 連接“法”與“義”,漢文可壓縮爲並列複合詞“法義”。*dharmārthahigh藏文現句直出“法之義”,與漢譯“法義”高度貼合。
ཆོས་terminological*dharmahigh佛典常規術語對應,句中亦無歧義。
རྟོགས་པར་འགྱུར་mixed了達;得解;證知藏文爲“成爲了達/能夠了達”的動詞結構,較漢文單詞“解”更展開。medium語義相當明確,但詞法形式不對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語引導,兩個並列的名詞性短語作爲“欲”的對象。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地,
如是
*evam eva
s2content_phrase
བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་
不懂論典者
論典-不知-者
*śāstram ajānantaḥ
s3content_phrase
བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་།
想要通曉論典者,以及
論典-知-目的格-欲-者-與
*śāstram jñātum icchantaś ca

edge-0334

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自體無分別,故名無分別,亦不為他分別成相貌故非所分別,此智如是應知。 如空中色像,後得智亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
1自體無分別,故名無分別,亦不為他分別成相貌故非所分別,2此智3如是4應知5。 如空中色像,6後得智7亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས其後所得之智慧;後得智 · *tadanantaram labdhaṃ jñānam2་ནི་3དེ་ལྟར如是;如此 · *evam45བལྟ་བར་བྱ་བ應當觀察/應如是看待 · *draṣṭavyam6་སྟེ།
後得智則應當如是看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
後得智དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེསterminological其後所得之智慧;後得智藏文由“其後+所得+智慧”構成定中結構,對應漢文術語“後得智”。*tadanantaram labdhaṃ jñānamhighs1與直解析 aligned_zh 完全對應,屬核心術語。
此智ཡེ་ཤེས་ནིmixed此智慧/智慧則藏文帶主題助詞 ནི་,漢文“此”帶指示功能,語義核心爲“智/智慧”。*jñānammediums1漢文“此智”與藏文“智慧”可對,但“此”與主題化語氣不完全等值。
如是དེ་ལྟརgrammatical如是;如此兩者均爲指示性方式副詞,標示“以如此方式”。*evamhighs2形式與功能都高度對應。
應知བལྟ་བར་བྱ་བmixed應當觀察/應如是看待藏文爲“觀察+應作義”結構,語氣上對應漢文“應知”,但動詞語義更近“看待、觀察”。*draṣṭavyammediums2義位相近但漢文“知”與藏文“看/觀”不完全同詞。
如是應知དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བmixed應如是看待/如是應知整體謂語對應關係最穩定;漢文“知”與藏文“觀察”可視爲譯法差異下的整體對應。*evam draṣṭavyamhighs2與藏文整段 predicate 完整對應,構成句子主幹。
後得智亦爾者དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བmixed後得智也應如此看待漢文以“亦爾者”承上,藏文直接表述“應如是觀察”,屬跨片段整合對應。*tadanantaram labdhaṃ jñānam evam draṣṭavyammediums1, s2整體語義吻合,但漢文含承上省略成分,非逐詞直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“其後所得智慧”,謂語爲“應如是觀察”。
s1topic
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
其後所得之智慧
彼-屬格 後-處格 所得-屬格 智慧-主題助詞
*tadanantaram labdham jñānam
s2predicate
དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
應如是觀察
如是 觀察-目的格 應-名詞化 連詞
*evam draṣṭavyam iti

edge-0335

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次若以無分別智名為佛者,既離分別眾生,云何得成利益眾生事?
1復次23以無分別智4名為佛567既離分別眾生89云何10得成利益眾生事11
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་若;假使 · *yadi2སངས་རྒྱས་ཉིད་佛;佛自身 · *buddha eva3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna4་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་5ཡིན་ན་若是;若謂 · *syāt6སེམས་ཅན眾生;有情 · *sattva7་ དུ་8རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;分別心 · *vikalpa910མི་མངའ་བར་無有;不具;離於11སེམས་ཅན་གྱི་དོན眾生之義利;有情利益 · *sattvārtha1213ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham14མཛད་作;行;成辦 · *karoti15ཅེ་ན།
若說佛果本身是由無分別智所極爲分明地證知,那麼既無分別,佛又如何作有情義利呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical若;假使條件從句引導詞。*yadimediums1漢藏皆為典型條件標記。;單字語法項,降為中置信。
སངས་རྒྱས་ཉིད་terminological佛;佛自身藏文帶་ཉིད་,有『本身/自身』強調義。*buddha evahighs1核心佛教術語對應明確,且藏文含自體強調。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological無分別的智慧藏文以屬格形容『智慧』。*nirvikalpajñānahighs1漢文『無分別智』與藏文固定譯語完全對應。
以無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་mixed以無分別智;由無分別智藏文以工具格 ཀྱིས་ 對應漢文『以』。*nirvikalpajñānenahighs1詞義與語法功能都高度對應。
名為佛སངས་རྒྱས་ཉིད་...རབ་ཏུ་ཕྱེ་བmixed被判定/顯明為佛漢文『名為』偏命名判定;藏文『རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ』偏『極分明地顯出/區分出』,屬意譯對應。*vibhaktaḥmediums1義位相近,但表達方式不完全直對。
既離分別眾生སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་mixed於眾生不起分別;對眾生無分別心漢文『離分別』與藏文『無有分別』語義相當;藏文整體作狀語。*sattveṣu vikalpam anāgamyahighs2雖措辭不同,但整體義項一致,且與主句邏輯緊密。
眾生སེམས་ཅནterminological眾生;有情藏文於兩處重出,一處為處所框架,一處為屬格修飾。*sattvahighs2, s3常見固定術語對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別;分別心與前文『無分別』共構成論證核心。*vikalpahighs2漢藏佛學術語對應穩定。
མི་མངའ་བར་mixed無有;不具;離於漢文『離』偏抽象脫離,藏文以否定存在表達結果狀態。mediums2語義可通,但不是字面等值。
利益眾生事སེམས་ཅན་གྱི་དོནterminological眾生之義利;有情利益藏文為『眾生之義利』,對應漢文『利益眾生事』之核心賓語。*sattvārthahighs3語義高度一致,為佛教常用表述。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;云何反問/疑問副詞。*kathamhighs3典型疑問詞對應。
得成利益眾生事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་mixed如何作眾生義利漢文『得成』帶可能/成辦色彩;藏文以敬語動詞『作』表達成辦義。*kathaṃ sattvārthaṃ karotihighs3整體句義直接對應,僅動詞表面形式略異。
མཛད་mixed作;行;成辦漢文『事』在此偏『所作之事業』,藏文以動詞表述。*karotimediums3語義可對,但詞類不同。
ཡིན་ན་grammatical若是;若謂漢文『...者』在此與條件語氣連用;藏文『ཡིན་ན་』完成條件判斷。*syātmediums1功能接近,但非單純字面對應。
ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།grammatical如何……呢?藏文以 ཅེ་ན 引出疑問語氣,對應漢文句末反問格式。highs3句法功能清楚,為整句反問結構的標誌。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,主句爲反問句,探討無分別智與利益衆生之矛盾。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་
若佛陀自身是由無分別智所顯現
若 佛陀 自身 無分別 智 經由 顯現 是
*yadi buddho 'pi nirvikalpajñānena vibhaktaḥ syāt
s2modifier
སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་
於衆生無分別心
衆生 於 分別 無 存在
*sattveṣu vikalpam anāgamya
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
如何利益衆生呢?
衆生 之 義 如何 作(問)
*kathaṃ sattvārthaṃ karoti?

edge-0336

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
雖離分別,如理得成故,以摩尼、天樂譬喻顯示。 如摩尼天樂者,如如意珠離分別業,隨眾生所欲作利益事。
12離分別345理得成67,以摩尼、天樂譬喻顯示。 如摩尼天樂者,如如意珠離分別業,隨眾生所欲作利益事。
藏文
དེ་དག་ནི་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་བདག་
1དེ་དག་ནི་彼等(主題) · *te2སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་無心識/無分別活動故 · *cetanābhāvāt3འདི་སྙམ་དུ་如此/這樣想道 · *iti4བདག་我 · *aham
由於那些沒有心識,故會這樣想:“我……”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་grammatical由於……故漢文因果語氣詞,對應藏文原因格標記 phyir。mediums2二者都明確標示因果關係。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
離分別སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་mixed無心識/無分別活動故藏文整體爲原因結構,語義核心是“心識不存在”;與漢文“離分別”僅屬近義會通,非嚴格直對。*cetanābhāvātlows2二者都涉及離開心識分別活動,但漢文重“離分別”,藏文重“無心識故”,並非字面等值。
འདི་སྙམ་དུ་grammatical如此/這樣想道藏文爲引語導入格式“如此想道”;漢文“如”在本句多作譬喻、順理或起舉例作用,僅可作形式上的弱對應。*itilows3都含“如此”功能,但句法作用不同,勉強對應。
དེ་དག་ནི་grammatical彼等(主題)藏文主題標記結構,漢文此對應句中未見明確可落實的同位成分。*telows1藏文主位成分明確,但漢文現句中無可穩妥指配的對應詞。
བདག་grammatical爲引語內容起始的第一人稱代詞;漢文現句無相應引語成分。*ahamlows4藏文有明確“我”,漢文此句未出現對應成分。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(彼等)+ 原因從句(無心識故)+ 引語標記(如此思惟道)+ 引語起始(我)。
s1topic
དེ་དག་ནི་
它們(主題)
彼等-主題標記
*te
s2frame
སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
由於沒有心識
心識-無-屬格-緣故
*cetanābhāvāt
s3connector
འདི་སྙམ་དུ་
這樣想道
此-如此-引語標記
*iti
s4content_phrase
བདག་
我(第一人稱代詞)
*aham

edge-0348

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如天樂無有作者,隨彼天所欲出種種聲。
1又如天樂2無有作者34隨彼天所欲5出種種聲6
藏文
སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་མོད་ཀྱི།
1སྒྲ་聲音 · *śabda2འབྱུང་བར་3བྱའོ་應作/欲作之語氣4སྙམ་དུ་མི་སེམས་不作如是想/不起意念 · *na cintayati5མོད་ཀྱི།雖然/卻 · *api
雖然並不作“應當發出聲音”的想,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出種種聲སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་mixed發出聲音/應當發出聲音藏文為引語內容,含未來/意願式語氣;漢文對應為動作結果“出聲”。*śabdam utpādayiṣyāmimediums1兩者核心語義都指向“發出聲音”,但藏文帶有引語與意願色彩。
སྒྲ་terminological聲音*śabdamediums1漢“聲”與藏“སྒྲ”為穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無有作者སྙམ་དུ་མི་སེམས་mixed不作如是想/不起意念藏文直譯是“並不這樣想”,與漢文“無有作者”屬義理上的非主動造作關聯,非字面對譯。*na cintayatilows2可在“非有意造作”層面互參,但字面差距明顯。
隨彼天所欲བྱའོ་grammatical應作/欲作之語氣藏文以動詞形態表未來/意願式;與漢文“所欲”在意向性上部分相應,但不完全等值。lows1主要是語氣與意向成分的弱對應。
མོད་ཀྱི།grammatical雖然/卻藏文為轉折語氣助詞,漢文此處未見明顯對應詞,屬譯文省略或句際銜接差異。*apilows3藏文語法成分明確,但漢文無直接對應字面。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語省略,以引語“སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་”作爲“སྙམ་དུ་”的賓語,謂語爲“མི་སེམས་”,末尾“མོད་ཀྱི”爲轉折語氣助詞。
s1content_phrase
སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་
要發出聲音
聲音(śabda) 產生(utpāda) 使(kṛ) 應(iṣyāmi)
*śabdam utpādayiṣyāmi
s2predicate
སྙམ་དུ་མི་སེམས་
不這樣想
如此(evam) 思(cint) 不(na)
*na cintayati
s3connector
མོད་ཀྱི།
雖然
雖然(api)
*api

edge-0351

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾何過?
1若爾23過?
藏文
འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ།
1འདིས་若是如此/以此 · *anena2ཅི་ཞིག་什麼;何物 · *kim3བྱ།
這又有什麼作用呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅི་ཞིག་lexical什麼;何物藏文爲疑問代詞,帶不定助詞 zhig。*kimhighs2疑問代詞對應明確。
何過ཅི་ཞིག་བྱ།mixed有什麼作用/作什麼漢文以“何過”成疑問評斷,藏文以“疑問代詞+動詞”構成謂語問句,語義不完全對應但功能相近。*kim kariṣyatimediums2, s3兩者都構成核心疑問述謂,但漢文“過”與藏文“做”存在義差。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若爾འདིས་grammatical若是如此/以此漢文作承接條件語,藏文爲指示代詞工具格,非嚴格詞義對等,可能反映底本差異或轉寫改譯。*anenalows1僅“爾/此”的指示意義可弱對應,句法功能差異較大。
若爾何過འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ།mixed若如此,有何所作/這有什麼作用整句在語用上均爲反詰疑問,但漢文偏“有何過失”,藏文偏“有何作用”。*anena kim kariṣyatilows1, s2, s3句對已確認對應,但整句語義顯示明顯異文或譯法差。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞作工具格,疑問代詞作賓語,動詞作謂語。
s1case_marked_phrase
འདིས་
以此
此-工具格
*anena
s2content_phrase
ཅི་ཞིག་
何物
什麼-不定詞
*kim
s3predicate
བྱ།
做-將來時
*kariṣyati

edge-0341

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若是智,既名為智,云何不分別?
12是智,既名為智,3云何4不分別5
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2གཞན་གྱི་དབང་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別思惟 · *vikalpa4ལ་དམིགས་ན་5ཇི་ལྟར་如何;怎麼 · *kathaṃ6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別;不分別 · *nirvikalpakaṃ7འགྱུར།
若依他起以分別爲所緣,如何會成爲無分別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;若條件連詞,對應條件從句起始標記。*yadimediums1漢藏都明確作條件連詞。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;怎麼疑問副詞,對應主句反問/詰問語氣。*kathaṃhighs3疑問形式和語義完全對應。
不分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་terminological無分別;不分別藏文作謂詞性/副詞性形式,表示“成爲無分別”。*nirvikalpakaṃhighs3漢文“不分別”與藏文“無分別”術語義高度一致。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別思惟藏文在條件分句中爲名詞性賓語中心語。*vikalpamediums2漢文僅以否定式出現,但核心術語“分別”與藏文正可對應。
云何不分別ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།mixed如何會成爲無分別呢漢文疑問式對應藏文“疑問副詞 + 無分別 + 成爲”結構。*kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavethighs3整段句法功能與核心語義對應清楚。
若是གལ་ཏེ་...ན་grammatical若;如果……則漢文條件起語對應藏文完整條件框架“གལ་ཏེ་...ན་”。*yadi ... cetmediums1, s2漢文雖較簡略,但整體條件框架可與藏文對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་mixed成爲無分別(近於智之性質)漢文“智”在此句可能與藏文“無分別”所指之認識性質相關,但非字面對等。lows3屬於異文層面的意義接近,不宜視爲嚴格字面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ན་)引導,主句爲疑問句,探討緣依他起性與無分別之矛盾。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
*yadi
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་
若緣於他性分別,
依他起性-分別-於-緣-若
*paratantravikalpam ālambate cet
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
如何成爲無分別?
如何-無分別-成爲
*kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavet

edge-0342

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若非智,自性云何說為無分別智?
12非智3,自性4云何5說為6無分別智7
藏文
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
1གལ་ཏེ་若;如果 · *yadi2མི་ཤེས་པ་不知;非知 · *na jānāti / *ajñāna3ཞིག་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་4ཀྱང་亦;又 · *api5ཇི་སྐད་དུ་如何;怎樣 · *katham6བྱ།
若是不知者,又怎麼可稱爲無分別智呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical若;如果條件從句引導詞。*yadimediums1漢藏都作條件句起首標記。;單字語法項,降為中置信。
非智མི་ཤེས་པ་mixed不知;非知藏文是否定式動詞名物化,語義上對應漢文“非智”。*na jānāti / *ajñānamediums1語義對應明確,但漢文“智”與藏文“知”詞類不完全對齊。
若非智གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་mixed若是不知的話,那麼藏文完整表達爲條件從句加主題/轉折提示;較漢文更展開。*yadi na jānātīti vadet, tarhimediums1整體句法功能相當,但藏文含“若謂”與“則”之展開成分。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智藏文以前置修飾語“無分別的”限定“智”。*nirvikalpajñānahighs2爲穩定佛教術語對譯,對應關係清楚。
說為བྱ་mixed作;安立;稱爲藏文謂詞“作/安立”在此承擔“說爲、稱作”之功能。*bhavetmediums3語用功能相近,但字面並非直接“說”。
云何說為ཇི་སྐད་དུ་བྱ།mixed如何安立爲;怎麼可稱爲疑問副詞加謂詞,整體對應漢文“云何說為”。*kathaṃ bhavethighs3整段疑問述謂功能一致。
云何ཇི་སྐད་དུ་grammatical如何;怎樣疑問方式副詞。*kathamhighs3疑問方式成分對應穩定。
ཀྱང་grammatical亦;又連詞/強調助詞,漢句可隱含或由語氣體現。*apimediums2藏文明示“亦”,漢文未必顯說,但譯義中可見。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若謂不知)+ 主題標記(則)+ 疑問句(無分別智如何作)。
s1frame
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་
若有人說是不知,那麼
若/不知/某人/謂/則
*yadi na jānātīti vadet, tarhi
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
無分別智又
無分別/之/智/亦
*nirvikalpajñānam api
s3predicate
ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
當如何安立?
如何/方式/作
*kathaṃ bhavet?

edge-0343

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義:非即亦非異非智亦是智者,由非即緣分別中生,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
1復有別義:非即23非異非45亦是智者,由非即緣6分別7中生,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་།
1ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna23ཀྱང་亦、也 · *api4རྣམ་པར་རྟོག་པ分別、分別心 · *vikalpa5་དང་།
智慧對於分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡེ་ཤེསterminological智慧、智*jñānamediums1藏文主項爲ཡེ་ཤེས,與漢文中的「智」明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別、分別心*vikalpahighs2漢文有「分別」,藏文為標準對譯རྣམ་པར་རྟོག་པ。
ཀྱང་grammatical亦、也藏文ཀྱང་為強調或連接助詞,功能近於漢文「亦」。*apimediums1直解析已明示ཀྱང་對應api,與漢文「亦」功能相合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語(智慧)作爲主語或工具格,後接連接詞與分別心並列。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
智慧亦
智慧(jñāna) + 亦(api)
*jñānam api
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་།
與分別心
分別(vikalpa) + 與(ca)
*vikalpaś ca

edge-0344

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即以前句釋後句,與爾炎無別。
12以前句釋後句,與爾炎3無別4
藏文
མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མི་ཤེས་པ་2ཡང་即/亦、也 · *ca3མ་ཡིན་ཏེ།無別/不是
也不是不了知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無別མ་ཡིན་ཏེ།mixed無別/不是二者都帶否定義,但漢文爲差別判斷,藏文爲否定系詞判斷,語義不完全對應。lows3僅能在否定判斷功能上作弱對應。
ཡང་grammatical即/亦、也二者都可在句中起連接或語氣承接作用,但具體語義功能不同,屬於形式層面的弱對應。*calows2主要依據連接功能作非常寬鬆的語法對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定判斷句,以“མ་ཡིན་”爲謂語核心,“མི་ཤེས་པ་”爲否定對象,“ཡང་”爲連詞,“ཏེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
མི་ཤེས་པ་
不知者
不知(名物化)
*ajñānam
s2connector
ཡང་
也/亦
*ca
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是且
不是(連接)
*na bhavati / iti

edge-0345

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是無分別智者,非如方便智有能取所取生,故名無分別。 若於所取爾炎中無別異平等平等生,是無分別,此智不住能取所取中。 世尊於修多羅中說一切法無分別,此中欲顯示此無分別故更說偈。
1是無分別23者,非如方便智有能取4所取5生,故名無分別。 若於所取爾炎中6無別異7平等平等生,是無分別,8此智9不住能取所取中。 世尊於修多羅中說一切法無分別,此中欲顯示此無分別故更說偈。
藏文
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། གང་ཤེས་བྱ་དང་ཐ་དད་པ་
1འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་2ཁྱད་པར་མེད་པ་沒有差別、無差異 · *aviśeṣa3གང་ཡིན་པ་དེ་凡是……者,即彼4ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna5དེའི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無分別計度 · *nirvikalpa7ཉིད་དེ། གང་8ཤེས་བྱ་所知、認識對象 · *jñeya9དང་ཐ་དད་པ་
凡是沒有“這是所知”這種差別的,那就是彼智慧的無分別性。 凡是與所知不同者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་mixed彼智慧的無分別性漢文以偏正式名詞呈現,藏文作屬格結構「智慧之無分別性」。*jñānasya nirvikalpatvammediums3語義明顯相當,但漢藏句法表現不同。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別、無分別計度*nirvikalpahighs3佛典常見穩定對應,且直解析明示其義。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānamediums3核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
無別異ཁྱད་པར་མེད་པ་terminological沒有差別、無差異*aviśeṣahighs2漢文「無別異」與藏文「無差別」語義高度一致。
是無分別གང་ཡིན་པ་དེ་grammatical凡是……者,即彼藏文以關聯結構 gང...དེ 表判定與承接;漢文以「是」表繫詞判斷。mediums2屬句法性對應,非實詞術語。
此智ཡེ་ཤེས་དེའི་mixed彼智慧、此智慧藏文以指示詞加屬格構成「彼智慧之」。*tasya jñānasyamediums3核心名詞一致,但指示詞與格功能不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所取ཤེས་བྱ་terminological所知、認識對象漢文此處作「所取」,藏文明確為「所知」,可能反映譯詞差異或廣義對境。*jñeyalows1兩者都指認知對境,但字面不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“此爲所知”作爲無差別之定義,並將其等同於彼智慧的無分別性。
s1topic
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་
所謂“此爲所知”
此-是-所知-引語標記
*idam jñeyam iti
s2content_phrase
ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
無有差別者
差別-無-者-何者-是-彼
*yad aviśeṣam tat
s3predicate
ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ།
即是彼智慧之無分別性。
智慧-彼-之-無分別-性-是
*tasya jñānasya nirvikalpatvam eva

edge-0346

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由說一切法自性離分別者,謂一切法即自性無分別。
1由說2一切法3自性4離分別5678一切法即自性9無分別10
藏文
ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་雲、曰,引出所說內容 · *iti2བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་3ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ45རང་བཞིན自性、本性 · *svabhāva6་གྱིས་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、不起分別 · *nirvikalpa8འོ་ཞེས་9གང་འབྱུང་བ་所……者、所出現者 · *yad udyate10དེ་སྟོན་ཏེ།謂、即是顯示其義 · *tat darśayati
“如是所說”,是顯示其他諸經中所出現的“諸法自性本來無分別”這一義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法自性離分別ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological一切法以自性故無分別/不分別藏文以具格「གྱིས」連接「自性」與後項,表依自性而成立。*sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥhighs3整個命題在漢藏兩邊均清楚對應。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切諸法*sarvadharmāḥhighs3常見固定術語,對應明確。
自性རང་བཞིནterminological自性、本性*svabhāvahighs3漢藏佛典中的標準對譯。
離分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別、不起分別藏文直譯為「不分別」;與漢文「離分別」義近。*nirvikalpahighs3義項高度一致,為常見術語對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別、不作意分別*nirvikalpahighs3漢文後半句與藏文核心述語直接相當。
由說ཞེས་བྱ་བས་ནི་mixed由如是所說、依此語句而言藏文為「稱作如此」加工具格「བས」與提示詞「ནི」,帶有引語框架功能。*iti vacanena tumediums1屬引語框架與語法化表達,非完全逐詞對等。
ཞེས་grammatical雲、曰,引出所說內容藏文「ཞེས」為引語標記,不單是實義動詞。*itimediums3兩者都用於標示所說內容。;單字語法項,降為中置信。
གང་འབྱུང་བ་grammatical所……者、所出現者藏文以關係詞「གང」加動詞名物化「འབྱུང་བ」形成「所出現者」結構。*yad udyatemediums3功能上都起到名物化或關聯化作用,但表面形式不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་སྟོན་ཏེ།mixed謂、即是顯示其義漢文「謂」帶有釋義、申說功能;藏文明言「顯示」,屬功能對應。*tat darśayatilows4屬釋義層面的對應,非嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བས་”爲工具格主語,謂語爲“སྟོན་ཏེ”,賓語爲從句“གང་འབྱུང་བ་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བས་ནི་
以此(詞)而言,
如此-稱呼-具格-強調
*iti vacanena tu
s2frame
མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་
於其他經部中,
經-屬格-部-其他-複數-從格
*sūtrāntareṣu
s3content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་
所出現的“一切法自性無分別”之內容,
法-一切-自性-具格-無分別-系詞-引語-所-出現-名物化
*sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpā iti yad udyate
s4predicate
དེ་སྟོན་ཏེ།
顯示之。
彼-顯示-連接詞
*tad darśayati

edge-0352

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若所分別非有故,即一切法自性無分別者,何故一切眾生不即得解脫?
12所分別非有3故,即4一切法5自性6無分別7者,8何故9一切眾生1011即得12解脫13
藏文
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ34རང་བཞིན་གྱིས自性/以自性 · *svabhāvena56རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別/無分別 · *nirvikalpa7་ཡིན་ན་དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་8ཅིའི་ཕྱིར་為何/何以故 · *kasmāt9སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད一切有情/眾生 · *sarvasattvāḥ1011མ་གྲོལ尚未解脫/未得解脫 · *amuktāḥ1213ཞེ་ན།問曰/反詰語助 · *iti
若一切法自性本來無分別,那麼就不必爲此勤修;既然如此,爲何一切衆生尚未解脫呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་…ཡིན་ན་grammatical若/如果……則漢藏都用條件框架標記假設前提。*yadi ... syuḥhighs1條件句標記對應明確。
一切法自性無分別ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological一切法以自性故無分別藏文以工具格 གྱིས་ 表“由自性/就自性而言”。*sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥhighs1整體義項與直解析完全對應。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切諸法*sarvadharmāḥhighs1佛典固定術語,對應穩固。
自性རང་བཞིན་གྱིསmixed自性/以自性藏文附工具格 གྱིས་,不僅是名詞對應,也帶語法功能。*svabhāvenahighs1核心術語明確,且格標記有研究價值。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不分別/無分別藏文為否定式形容詞化結構。*nirvikalpahighs1漢藏均指向“無分別”義。
所分別非有རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed所分別者不存在/故為無分別漢文以理由式表述,藏文直接譯成結果性性質“無分別”。mediums1屬義譯關係,非逐詞直對。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical為何/何以故藏文以緣由格構成疑問原因表達。*kasmāthighs3疑問因由詞對應直接。
一切眾生སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅདterminological一切有情/眾生*sarvasattvāḥhighs3常見佛典術語對應。
解脫གྲོལterminological解脫/得脫藏文此處為動詞完成義形式的一部分。*muktahighs3核心解脫義對應清楚。
不即得解脫མ་གྲོལmixed尚未解脫/未得解脫漢文含“即得”之即時義,藏文主要表未解脫,語氣較簡。*amuktāḥmediums3主幹語義一致,但細部語氣不完全對應。
མ་grammatical不/未藏文作否定完成式前綴。*a-mediums3否定成分對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན།grammatical問曰/反詰語助藏文以語助形式引出設問,漢文僅以問句收束。*itimediums3功能對應明確,但漢文無顯性詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...)引導假設,後接結論推導,末尾以疑問句式反詰。
s1frame
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་
若一切法自性本無分別
若/一切法/自性/以/無分別/是/則
*yadi sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥ syuḥ
s2content_phrase
དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་
則無需爲此努力
此/爲/努力/不/需要/故
*tadartham prayatno na kāryaḥ
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་ཞེ་ན།
爲何一切衆生尚未解脫呢?
何/緣故/衆生/一切/未/解脫/問曰
*tat kasmāt sarvasattvā amuktā iti?

edge-0066

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨。
1此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨2
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、如前所說 · *iti2ལ་སོགས་པ་等、等等、以……爲首 · *ādayaḥ3སྟེ།承接、結句連接
以及如是等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་སོགས་པ་grammatical等、等等、以……爲首藏文固定搭配,表示列舉未盡;與漢文“等”功能相當。*ādayaḥmediums2兩者都明確表示列舉後的省略。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、如前所說藏文以引語標記將前述內容整體名詞化;漢文無單獨對應詞,主要對應整段被指稱內容。*itilows1僅能將藏文引語標記視爲對整段漢文內容的概括性回指。
སྟེ།grammatical承接、結句連接藏文爲連接助詞,漢文無實義對應,通常僅體現爲句讀或語氣停頓。lows3僅在篇章連接功能上可與漢文句末停頓相對照。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語標記“ཞེས་”引導名詞性短語,後接“ལ་སོགས་པ་”表示列舉,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名爲
*iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
以……爲首
*ādayaḥ
s3connector
སྟེ།
是也
連接詞
*...

edge-0068

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼等所取既不成就,若爾義無所有故,識應不緣境而生。
1彼等2所取345成就,67爾義無所有89101112不緣境13而生14
藏文
གལ་ཏེ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2མེད་3ན་於是/若…則4དམིགས་པ་所取;所緣境 · *ālambana5མེད་པའི་無;不6ཤེས་པ་識;認識作用 · *vijñāna7ཇི་ལྟར་應當/如何8ཀུན་དུ་9འབྱུང་生起;發生 · *pravartate10ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
如果不存在,那麼無所緣的識如何能普遍生起呢? 對此有什麼可問的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若爾義無所有故གལ་ཏེ་མེད་ན་mixed若是沒有;如果不存在漢文為條件兼理由語氣,藏文明確表條件從句。*yadi na syātmediums1兩者都表核心假設“若無”,但漢文義位較長。
不緣境དམིགས་པ་མེད་པའི་terminological無所緣;不以境為所緣藏文以定語形式修飾“識”,對應漢文“識不緣境”之義。*nirālambanahighs2義項吻合,皆指無所緣、無境可緣。
ཤེས་པ་terminological識;認識作用*vijñānamediums2佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
識應不緣境而生དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་mixed無所緣之識如何生起漢文帶“應”之推論色彩,藏文作反詰疑問“如何生起”。*nirālambanaṃ vijñānaṃ kathaṃ pravartetamediums2, s3整體論旨一致,但句式由漢文推論轉為藏文問難。
而生འབྱུང་terminological生起;發生*pravartatehighs3動詞語義直接相合。
གལ་ཏེ་grammatical如果;假使條件連詞對應。*yadimediums1條件標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
所取དམིགས་པ་terminological所取;所緣境漢文“所取”可指認識對象,與藏文“所緣”語義相近。*ālambanamediums2在唯識語境中可互通,但並非逐字直譯。
མེད་པའི་grammatical無;不皆是否定成分,藏文並以定語結構參與組詞。mediums2否定功能一致,但句法位置不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical應當/如何非詞義對等,而是論證語氣轉換:漢文表推定,藏文表反詰。lows3僅能視為句法功能上的弱對應。
ན་grammatical於是/若…則藏文ན་主要作條件連接,與漢文“故”僅部分功能相涉。lows1語法作用有交集,但不屬嚴格等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若無)+ 主句(無所緣識如何生起)+ 疑問語氣助詞(ཞེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་མེད་ན་
若不存在
若/假設/無/條件
*yadi na syāt
s2content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
無所緣之識
所緣/無/屬格/識
*nirālambanaṃ vijñānaṃ
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
如何生起呢?
如何/遍/生起/問詢
*kathaṃ pravartata iti cet

edge-0069

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
答亦有識不緣境而生,如夢及過去未來等無實攀緣,即自體攀緣,如鏡像及定境亦爾。 次以偈顯示過去等及夢,此偈者於中後半偈釋前半偈,如其次第應知。
1答亦有23不緣境而生4,如夢及5過去未來67無實攀緣8,即自體攀緣,如鏡像及定境亦爾。 次以偈顯示過去等及夢,此偈者於中後半偈釋前半偈,如其次第應知。
藏文
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
1མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་2འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་過去與未來 · *atītānāgata3ལ་4དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག無所緣之識如何生起/轉起 · *anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate5
即便依你們經部師的觀點,對於過去和未來,無所緣的識又如何能轉起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
過去未來འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་terminological過去與未來*atītānāgatahighs1漢藏都明確列舉過去、未來二時。
無實攀緣དམིགས་པ་མེད་པ་mixed無所緣、沒有可緣取之境藏文為否定性定語,修飾後面的識。*anālambanamediums1漢文以無實攀緣表無真實所緣,與藏文無所緣義近。
ཤེས་པ་terminological識、認知*jñānamediums1核心認知術語對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
不緣境而生དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུགmixed無所緣之識如何生起/轉起藏文以定語結構“無所緣的識”加疑問謂語“如何轉起”表達。*anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartatemediums1整體語義都在討論無所緣之識的生起問題,但漢藏句式不同。
而生འཇུགgrammatical生起、轉入、發動藏文謂語爲“進入/轉起”,在論義上相當於識之生起。*pravartatemediums1兩者都承擔句末謂語功能,表示識的運作生起。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
呼格+立場框架+名詞化識短語+疑問謂語。
s1other
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
經部啊,即便按你的觀點,對過去與未來無所緣的識,如何生起?
經部者,依你之說也,過去與未來上無所緣之識,如何進入?
*sautrāntika, tavāpi mate atītānāgatayoḥ anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate?

edge-0070

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由無實攀緣故無攀緣,非無攀緣即自攀緣故,謂自心為境而攀緣故,即是過去未來及夢並二影像等次第相應。
1由無實攀緣23無攀緣,非無攀緣即自攀緣故,45自心為境而攀緣6故,7即是8過去未來及夢並二影像等次第相應。
藏文
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2དམིགས་པ所緣/對象/境 · *ālambana3་དང་ལྡན་པའི་4ཕྱིར因爲/由於 · *-tvāt56ཞེས་བྱ་བ所謂/稱作 · *iti ucyate78ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ9
其中所謂“因爲具有所緣”,是結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིརgrammatical因爲/由於藏文爲原因格後置標記,對應漢文“故”所表原因關係。*-tvātmediums1兩者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂/稱作藏文爲引語加“稱作”結構,用於提示被引成分。*iti ucyatemediums1漢文“謂”與藏文“所謂、稱作”功能相近。;單字語法項,降為中置信。
དམིགས་པterminological所緣/對象/境漢文在“自心為境”中表認知對象,藏文爲“所緣”。*ālambanamediums1語義場相近,皆指心識所取對象,但漢文具體詞面非完全同文。
即是ནི ... སྟེgrammatical即是/乃是藏文以主題標記“ནི”連接後位說明,“སྟེ”收束判斷。mediums2, s3都承擔判斷、說明作用,但具體句法形式不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自心為境而攀緣དམིགས་པ་དང་ལྡན་པmixed以某對象爲所緣/具有所緣藏文是“具有所緣”的性質表達,漢文則展開爲“以自心爲境而攀緣”。*tadālambanavatlows1僅能作寬泛義項對應,漢文展開較多而藏文較概括。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語作爲主語,系詞“ni”連接謂語“總結”。
s1topic
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“緣彼而有”
緣彼(tadālambana) + 具有(vat) + 緣故(tvāt) + 稱作(iti)
*tadālambanavatvād iti
s2connector
ནི་
系詞/主題標記
*iti
s3predicate
མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
總結之意
總結(nigamana) + 是(asti)
*nigamanam iti

edge-0071

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若義成為境無無分別智者,若義有自性則無無分別智。
123成為境45無分別智678若義有自性則無無分別智9
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;言此者 · *iti2གལ་ཏེ་如果 · *yadi3དོན་義;對象;所緣義 · *artha4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་以自性;由自性 · *svabhāvena5དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་成立爲義;成爲對象境 · *arthato 'bhinirvṛttaḥ6ན་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna8མི་འགྲུབ་སྟེ།
這句話的意思是:如果外境以自性真實成立爲境,那麼無分別智就不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་terminological義;對象;所緣義*arthamediums2漢文『義』與藏文『དོན་』爲佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
有自性ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་terminological以自性;由自性藏文帶工具格 kyis,表示『以自性』或『由自性』的方式。*svabhāvenahighs2『自性』對『ངོ་བོ་ཉིད་』極穩,語義完全對應。
義有自性དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་mixed義以自性;對象具有自性藏文整體爲名詞加工具格結構,漢文則作述語性表達。*arthasvabhāvenahighs2直解析明確指出此處爲 arthasvabhāva 結構。
成為境དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་mixed成立爲義;成爲對象境藏文以『དོན་དུ』加『成立/成爲』表達結果狀態,漢文『成為境』屬意譯性對應。*arthato 'bhinirvṛttaḥmediums2兩邊都指向『作爲對象/義而成立』,但漢文『境』與藏文表面『དོན』並非逐詞同形。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別的智慧藏文以前置修飾語『不分別』限定『智慧』。*nirvikalpa-jñānahighs3爲漢藏佛典中極穩定術語對譯。
མི་grammatical不;無藏文『མི་』是否定前綴,對應漢文否定詞『無』。mediums3是否定標記,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
無無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་mixed無分別智不存在;無分別智不成立漢文以『無』表存在否定,藏文以『不成立』表判斷否定。*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyethighs3整體命題完全一致,雖表述方式略異。
གལ་ཏེ་grammatical如果條件連詞,對應條件從句起點。*yadimediums2條件標記對得很穩。;單字語法項,降為中置信。
ན་grammatical則;若…則…藏文『ན་』爲條件句尾標記,整體功能相當於漢文條件框架中的『則』。mediums2功能上對應,但不必然是逐詞直譯。
若義有自性則無無分別智གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་mixed如果義以自性成立,那麼無分別智不能成立對應整句條件—主句結構;漢文前半句與藏文條件從句語義相當,後半句爲主句否定判斷。*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syān nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyethighs2, s3整句邏輯結構與核心術語均高度一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;言此者藏文爲引述兼主題標記,漢文句中『者』有提示論題、停頓作用。*itimediums1功能接近,但漢文僅見『者』,並非完整逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,後接條件從句(གལ་ཏེ་...གྱུར་ན་),主句爲否定判斷句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma-ni
*iti
s2frame
གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་
若以自性成就爲實義
yadi artha-svabhāva-tā-kṛta artha-tva-siddha-bhū-na
*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syāt
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
則無分別智不成就。
nirvikalpa-jñāna na-siddha-te
*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet

edge-0074

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝言無無分別智有何失者,此智若不有,佛果無可得。
1若汝言無2無分別3智有何失者,此智4若不有5,佛果無可得。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa2མེད་པ不存在3འི་ཕྱིར།
由於無分別不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別藏文爲名詞性短語。*nirvikalpahighs1漢文核心術語“無分別”與藏文直對應。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་mixed無分別(智)漢文帶“智”,藏文此處僅明說“無分別”,可能為省略或壓縮表達。mediums1語義上對應漢文關鍵術語,但藏文未明出“智”。
不有མེད་པgrammatical不存在藏文為存在動詞否定式,對應漢文“有/不有”結構中的否定存在義。highs2兩者都表存在性的否定。
若不有མེད་པའི་ཕྱིར།mixed若不存在/由於不存在漢文作條件式,藏文作原因格結構,語用功能相近但句法不完全一致。mediums2都以“不存在”引出後續論證,但句法關係不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無分別”爲體,接屬格“པའི་”與原因格“ཕྱིར”構成因果從句。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
無分別
*nirvikalpa
s2connector
མེད་པའི་ཕྱིར།
因爲沒有
無-之-因
*-tvāt

edge-0079

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無分別智不有則不能得佛果,是故決定應有應知。
1若無分別智2不有3則不能得佛果,4是故5決定6應有應知。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདིའི་ཕྱིར་ཡང་因此、以此緣故,亦 · *asmād api2དོན་3མེད་不存在、無有 · *na asti4དེ་承接、提示下文論斷5འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
又因此,外境並不存在,如“菩薩得自在力”等所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故འདིའི་ཕྱིར་ཡང་grammatical因此、以此緣故,亦兩者都作因果連接成分;藏文含附加助詞「ཡང་」有“亦、又”之義。*asmād apihighs1漢文「是故」與藏文「此之故亦」在句法功能上對應明確。
不有མེད་grammatical不存在、無有均爲存在動詞的否定表達;藏文爲「ཡོད་/མེད་」系統中的否定式。*na astimediums2雖然整體述語內容不完全一致,但「不有/無有」與「མེད」的否定存在義相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
決定དེ་mixed承接、提示下文論斷此對應不屬字面義等值,僅反映句中承接與論證推進功能;藏文「དེ་」為連接詞。lows2僅能在語篇功能上勉強對應,非穩固詞義對勘。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以指示代詞引導原因,後接引語作爲論據,末尾以等字收束。
s1connector
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-緣故-亦
*asmād api
s2predicate
དོན་མེད་དེ་
無意義,
意義-無-連接詞
*nārtho 'sti,
s3content_phrase
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
如所謂“菩薩得自在”等。
如是-菩薩-自在-得-等-謂
*tadyathā bodhisattvā vaśitāprāptā ityevamādayaḥ

edge-0080

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得自在菩薩者,謂已得自在力故勝解自在故者,得樂欲自在故如念地等成者,謂欲以地等諸物成金等相即能成故。
1得自在2菩薩34,謂已得自在力故勝解自在故者,得樂欲自在故如念地56成者,謂欲以地等7諸物8成金等相即能成故。
藏文
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསམ་གཏན་པའི་2ཞེས་བྱ་བ་所謂……者、名爲……者 · *iti3ནི་則、乃、是4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་6ལ་སོགས་པ་等、等等、諸如此類 · *-ādayaḥ7རྣམས་諸、眾、複數8ཏེ།
所謂“修靜慮者”,是指除菩薩之外的聲聞等人。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs3漢藏均明確出現菩薩一詞,對應穩固。
ལ་སོགས་པ་grammatical等、等等、諸如此類藏文為列舉後接續的類推標記。*-ādayaḥmediums3漢文多次見“等”,藏文明確有“la sogs pa”表“等類”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂……者、名爲……者藏文為引述/稱謂格式,常用以標示術語或題目。*itimediums1兩者都可作定義句中的稱謂標記,但本句整體語義不完全對齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical則、乃、是藏文為主題/系詞性標記,與漢文“者”在定義句中功能近似但不完全等值。lows2僅屬句法功能上的近似對應,非實義詞對譯。
諸物རྣམས་mixed諸、眾、複數藏文“rnams”為複數標記;漢文“諸”兼具詞彙與集合語法功能。lows3只在“複數/眾類”功能上相近,具體所指並不一致。
菩薩者བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་mixed菩薩(作為被提及的類別)漢文以“者”提出名目,藏文此處則在排除結構中出現“菩薩”。*bodhisattvalows3可見共同術語,但兩句中所承擔的句法角色不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“禪定者”爲主題,通過“是”字系詞定義其範圍爲菩薩以外的聲聞等衆。
s1topic
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་
所謂禪定者
禪定者-之-名-稱
*dhyāyina iti
s2connector
ནི་
系詞/主題標記
*...
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
除菩薩以外的聲聞等衆
菩薩-從-其他-聲聞-等-複數-是
*bodhisattvād anye śrāvakādayaḥ

edge-0076

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
思惟一切法如其義顯現者,由諸菩薩於如是如是修多羅等法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,於彼彼法中佛義顯現,如是色受等義顯現亦爾故。
1思惟一切法2如其義3顯現4者,由諸菩薩於如是如是修多羅等法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,5於彼彼法中6佛義顯現7,如是色受等義顯現亦爾故。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་作意、本身的心念作用 · *manaskāra eva2གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་以所取能取之樣態、義相 · *grāhyagrāhakatvena3དེ་ལ་於彼、在彼之中 · *tatra4སྣང་བར་འགྱུར་顯現、現起 · *pratibhāti5གྱི།
因爲於彼所顯現的,只是作意本身,爲所取與能取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་mixed作意、本身的心念作用藏文明言為「作意本身」;對應漢文多次出現的「思念」「念」之心理活動。*manaskāra evahighs1直解析明確對作意,與漢文的思念、念最相當。
顯現སྣང་བར་འགྱུར་terminological顯現、現起藏文為述語性表達,表示於彼而現起。*pratibhātihighs3漢文反覆言「顯現」,藏文核心謂語即「顯現」。
於彼彼法中དེ་ལ་grammatical於彼、在彼之中藏文以處格助詞「ལ་」標示顯現所依之處所;與漢文「於彼彼法中」的介詞結構相應,但漢文較詳。*tatramediums3處所義相合,但漢文含「彼彼法中」比藏文更展開。
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་...སྣང་བར་འགྱུར་mixed隨作意而顯現漢文表『依所念而現』,藏文以『作意本身於彼顯現』表述,語義接近但句法不同。*manaskāra eva tatra pratibhātimediums1, s3兩者都把顯現與念、作意緊密聯繫。
ཉིད་དུ་grammatical作為、成為某種狀態藏文「དུ་」為轉成、作為義;直解析已明示為『作爲所取與能取』。highs2語法功能明確,且在直解析中已被標出。
ཉིད་grammatical即、本身、自體藏文強調限定語氣,對應漢譯中的「本身」。*evahighs1直解析明確標作 eva 義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛義顯現གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་...སྣང་བར་འགྱུར་mixed作為所取與能取而顯現此處藏文並不對應漢文「佛義」字面,而是把所顯內容解析為主客二分之相;屬意義層面的對勘。*grāhyagrāhakatvena tatra pratibhātilows2, s3漢文說佛義顯現,藏文則說成所取能取相之顯現,僅可作義近對照。
如其義གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་mixed以所取能取之樣態、義相藏文用「作為所取與能取」具格/作為義標明顯現的形態,可視作對漢文「義」的具體化詮解。*grāhyagrāhakatvenalows2並非字面對譯,而是把『義』轉為主客相之具體內容。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(作意)+ 謂語(顯現)+ 狀語(作爲所取與能取)。
s1topic
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་
作意本身
manaskāra (作意) + eva (即/本身)
*manaskāra eva
s2case_marked_phrase
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲所取與能取
grāhya (所取) + grāhaka (能取) + tva (性/作爲)
*grāhyagrāhakatvena
s3predicate
དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
於彼顯現
tatra (於彼) + pratibhāti (顯現)
*tatra pratibhāti

edge-0077

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智行無分別一切義不現者,智正行無分別時,由一切義不現故,即知義無有。
1智行無分別一切義不現者2,智正行無分別時,由一切義不現故,即知3義無有4
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་所謂“……等”這一被引述的語句 · *ity-ādi2དོན義;對象;意義 · *artha3་དུ་4གྲུབ་པ་མེད無有成立;不存在可成立之義 · *asiddham56ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།說作……而連接到……;配合……來解釋 · *iti yojayet
所謂“智慧行轉於無分別”等,是配合“勝義中無有成立”來說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智行無分別一切義不現者ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་mixed所謂“……等”這一被引述的語句藏文以 ཞེས་བྱ་བ་ 引述並以 ལ་སོགས་པ 表“等”,整體將前引漢文句作爲話題提出。*ity-ādihighs1s1明確是對前引語句的總攝,正對應漢文前半被舉出的句子。
義無有གྲུབ་པ་མེདterminological無有成立;不存在可成立之義藏文以動詞性名物化結構表達“無成立”,較漢文“無有”更偏“不可成立”。*asiddhammediums2語義核心都是否定其成立/存在,但漢文較簡,藏文釋義色彩更強。
དོནterminological義;對象;意義藏文 དོན 在此可能承接漢文“義”,亦可能帶有“勝義/真實義”解釋傾向。*arthamediums2s2重建梵文爲 arthe,和漢文“義”可對應,但語境上已帶解釋性轉化。
無有མེདterminological沒有;不存在兩者都是基本否定存在表達;藏文置於“成立”之後構成“無成立”。highs2否定存在義直接對應,形式與語義都清楚。
ནི་grammatical話題提示漢文“者”與藏文主題標記 ནི་ 都起到提出論題、提示說明對象的作用。mediums1兩者都是典型的話題化/提示性成分。;單字語法項,降為中置信。
ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།grammatical說作……而連接到……;配合……來解釋སྦྱར་ཏེ 表“連接、配屬、應作如是理解”;與前面的引述格式連用,構成註釋語體中的解釋框架。*iti yojayethighs2, s3s2-s3直接顯示引述並連接解釋的語法功能,對應現代漢譯“配合……來說”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切義不現དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེདmixed諸義不顯現/於義上無成立此非字面直對,而是藏文對漢文“諸義不現、義無有”作抽象化歸結,轉爲“於義中無成立”。*arthe asiddham itilows2可見明顯釋義整合關係,但並非逐詞對應,適合作爲低置信研究項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導的從句作爲賓語,通過“སྦྱར་ཏེ”連接至前文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂等等者
iti-ādi (等)
*ity-ādi
s2content_phrase
དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
於“無真實成就”之謂
arthe asiddham iti
*arthe asiddham iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
連接並
yojayet (連接)
*yojayet

edge-0084

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
般若波羅蜜與無分別智無有差別,如經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
1般若波羅蜜23無分別智4無有差別5,如經67:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2དང་和、與 · *ca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna4ནི་5ཁྱད་པར་མེད་དེ་沒有差別、無差別 · *na viśiṣyate6ཞེས་བྱ་བ་所謂、說作 · *iti vacanam7ནི་8མཚུངས་པ་སྟེ།等同、相同 · *samam9རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་10དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།那本身正是般若波羅蜜多
“般若波羅蜜多與無分別智無有差別”這一說法,意思是二者相同。 凡是無分別智,正是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若波羅蜜ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs1漢藏均爲標準佛教術語對譯。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智*nirvikalpajñānahighs1對應關係直接,且直解析已給出梵語重構。
般若波羅蜜與無分別智ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་mixed般若波羅蜜多與無分別智〔主題〕藏文以 ni 標示主題,漢文無對應顯性助詞。*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ cahighs1整組名詞短語在漢藏兩邊完整對應。
དང་grammatical和、與並列連詞,對應漢文“與”。*camediums1並列結構清楚,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
無有差別ཁྱད་པར་མེད་དེ་terminological沒有差別、無差別*na viśiṣyatehighs2語義核心完全對應,是本句關鍵判斷語。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、說作藏文 zhes bya ba 爲引語後的名詞化表達,可對應漢文“說/所謂”。*iti vacanammediums2漢文位置與藏文不完全同構,但引語說明功能相近。
無有差別མཚུངས་པ་སྟེ།mixed等同、相同此處是對前引語“無差別”的解釋性謂語;ste 帶連接/系詞作用。*samammediums3藏文用“等同”解釋前句“無差別”,屬釋義性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若波羅蜜དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།mixed那本身正是般若波羅蜜多藏文後半句以 de nyid... ste 強調同一認定,漢文本句未明出此重述。low屬藏文展開說明,與漢文前句義理一致但非字面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“般若波羅蜜多與無分別智無差別”爲引語,謂語爲“等同”。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
般若波羅蜜多與無分別智
般若波羅蜜多(prajñāpāramitā) 與(ca) 無分別智(nirvikalpajñāna) [主題標記](ni)
*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca
s2quoted_term
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無有差別”
無差別(na viśiṣyate) 如此(iti) 所說(vacana/artha) [主題標記](ni)
*na viśiṣyata iti vacanaṃ
s3predicate
མཚུངས་པ་སྟེ།
即是等同。
等同(sama) [系詞/連接](ste)
*samam iti

edge-0086

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂遠離五種住處故,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。
12遠離3五種4住處56,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。
藏文
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1གནས་處所;住處 · *sthāna2རྣམ་པ་ལྔ་五類/五種 · *pañcavidha3ཡོངས་སུ་སྤོང་完全舍離;遍舍 · *parityaj4བའི་ཕྱིར་爲了……;由於……故 · *-artham5ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།如是說;謂之;提及此語 · *iti vacanaṃ nirdiśyate
爲遍舍五種住故,如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遠離五種住處གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་mixed完全捨棄五種處所漢文“遠離”對應藏文動詞短語“ཡོངས་སུ་སྤོང་”,並與名詞“住處/གནས”組成整體對應。*pañcavidhān sthānān parityāgahighs1整段核心義項完全對應,爲本句主幹內容。
五種རྣམ་པ་ལྔ་terminological五類/五種*pañcavidhahighs1數目與類別標記對應明確。
住處གནས་terminological處所;住處*sthānahighs1漢“住處”與藏“གནས”是常見穩定對應。
遠離ཡོངས་སུ་སྤོང་mixed完全舍離;遍舍藏文含副詞性成分“ཡོངས་སུ”加強“完全、遍”的語氣,不宜拆散。*parityajhighs1語義爲舍離、遠離,且藏文明顯爲對應動詞組。
བའི་ཕྱིར་grammatical爲了……;由於……故藏文爲名詞化加目的格結構,句中表達“爲了遠離/捨棄……”。*-arthammediums1功能上均標示原因/目的,本句以目的義最爲貼切。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།grammatical如是說;謂之;提及此語屬於引語提示與敘述謂語成分,藏文末尾“ཏེ”兼有連接功能。*iti vacanaṃ nirdiśyatemediums2漢文“謂”較簡,藏文則展開爲引述公式,功能對應明確但形式不完全等長。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“爲了捨棄五種處所”作爲引語,謂語動詞爲“提及”。
s1case_marked_phrase
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་
爲了捨棄五種處所
處所(五種)完全捨棄-之-爲了
*pañcavidhān sthānān parityāgārtham
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
提及此語
如此-稱呼-提及-連接詞
*iti vacanaṃ nirdiśyate

edge-0091

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離外道我執處者,如外道住般若中有我執,念雲:我住般若中,此是般若。
1遠離外道2我執3處者,45外道6住般若中7有我執,8念雲9:我住般若中,此是般若。
藏文
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1ཀྱི་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多 · *pāramitā3ཞེས་如是說、作是念雲4རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa5ལ་གནས་པ་於……安住 · *vikalpe sthitam6ལྟ་བུ་སྟེ།如、猶如 · *iva
如同安住於分別“波羅蜜多”那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住般若中ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་mixed安住於對“波羅蜜多”的分別之中漢文爲“住X中”;藏文爲“於分別中安住”,並以前接引語內容作分別對象。*pāramiteti vikalpe sthitammediums1, s2兩邊都表達“住於某概念/對象之中”,但藏文多出“分別”義。
念雲ཞེས་grammatical如是說、作是念雲藏文ཞེས་爲引語標記,對應漢文引述結構。mediums1雖位置不完全同,但都承擔引語提示功能。
ལ་གནས་པ་grammatical於……安住藏文以處格助詞ལ་加動詞གནས་པ་表示“住於……中”。*vikalpe sthitamhighs2句法功能高度一致,均表處所性的安住。
ལྟ་བུ་སྟེ།grammatical如、猶如藏文以ལྟ་བུ構成明喻,སྟེ兼作連接。*ivamediums3比喻連接詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜多藏文後接引語標記ཞེས་。*pāramitālows1漢文作“般若”,藏文直指“波羅蜜多”,疑爲異文或簡化對應。
我執རྣམ་པར་རྟོག་པ་semantic分別、妄分別藏文爲名詞性“分別”,並非嚴格等同“我執”。*vikalpalows2兩者都屬執著妄想範疇,但語義並不等值,僅可寬泛參照。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以‘波羅蜜多’爲賓語,描述其處於‘分別’的狀態,並以‘如’作比喻。
s1topic
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་
所謂‘波羅蜜多’
波羅蜜多-名
*pāramiteti
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་
安住於分別中
分別-於-安住-者
*vikalpe sthitam
s3connector
ལྟ་བུ་སྟེ།
猶如...
如-是-連接
*iva

edge-0087

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩遠離如是外道住相故,得住無住相應般若中。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。
1菩薩遠離2如是3外道住相456得住無住相應般若中7。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。
藏文
དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;若如是;因此如是 · *evam tarhi2མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།以不住之方式而住於彼 · *apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavati
因此,是以無所住的方式而住於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得住無住相應般若中མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།mixed以不住之方式而住於彼藏文將“無住”表爲方式狀語,並以“住於彼”承載“住……中”之義;對應漢文整體義項而非逐字對齊。*apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavatihighs2, s3整句核心義完全相合,皆說以無住而安住。
無住མི་གནས་པ་terminological不住;無所住藏文爲動詞名詞化形式,作後續“方式”結構的核心。*apratiṣṭhānahighs2詞義直接對應,為本句關鍵術語。
相應ཚུལ་གྱིས་mixed以……方式;依……樣態漢文“相應”在此近於“以……方式相應/契合”,藏文明確表達爲“以……之方式”的工具格結構。*prakāreṇamediums2非字面對應,但在句法功能上可視爲義近轉換。
དེ་ལ་གནས་པ་mixed住於彼;安住其中藏文以處格“la”表示“於彼”,對應漢文“中/於……中”的處所義。*tatra pratiṣṭhitamediums3安住義明確,但“彼”所指在漢文中被展開爲“般若中”。
如是དེ་ལྟར་ན་grammatical如是;若如是;因此如是藏文爲條件/連接格式,既承前又起下。*evam tarhihighs1連接功能與語義均清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若中དེ་ལ་terminological於彼;於其中藏文未明說“般若”,以代詞“彼”承接前文義位,屬壓縮表達。*tatralows3需依漢文上文補足“彼”之所指,非藏文顯稱。
ན་grammatical則;若;於是漢文“故”偏因果,藏文“na”偏條件連接,功能接近但不完全等值。lows1僅屬句法層面的近似對應,非嚴格詞義對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(དེ་ལྟར་ན་)引導,狀語(མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་)修飾謂語(གནས་པ་ཡིན་)。
s1connector
དེ་ལྟར་ན་
若如是,
如是+條件助詞
*evam tarhi
s2modifier
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以不住之方式
不住+屬格+方式+工具格
*apratiṣṭhānena prakāreṇa
s3predicate
དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
於彼安住。
彼+於+安住+系詞+連接詞
*tatra pratiṣṭhito bhavati

edge-0088

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離生死涅槃二邊處者,如世間住生死邊、聲聞等住涅槃邊,菩薩不如是,不住此二,即是不住相應應知。
1遠離生死涅槃二邊處者,如世間住生死邊、聲聞等住涅槃邊,2菩薩3不如是4,不住此二,即是不住相應應知。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩/諸菩薩 · *bodhisattvāḥ2ནི་3དེ་ལྟ་那樣、如是 · *tathā4མ་ཡིན་ཏེ།
諸菩薩則並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩/諸菩薩藏文 rnams 明示覆數,漢文此處可泛指類稱。*bodhisattvāḥhighs1漢文『菩薩』與藏文 bodhisattva 對應明確。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་mixed菩薩們(主題)藏文 ni 爲主題標記;漢文此處爲轉出主語『菩薩』,語用功能近似。*bodhisattvās tumediums1主要依據 s1 的主題結構,可與漢文主語轉折位對應。
不如是དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非那樣藏文 mA yin 爲否定系詞,te 爲連接詞,表示下文延續。*na tathāhighs2整個謂語義項一致,且直解析明示對應。
如是དེ་ལྟ་terminological那樣、如是*tathāhighs2漢文『如是』與藏文『de lta』是常見固定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(菩薩們)+ 主題標記(ni)+ 謂語(並非那樣)+ 連接詞(te)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們(主題)
菩薩-複數-主題標記
*bodhisattvās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非那樣(連接)
那樣-非-是-連接詞
*na tathā

edge-0090

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離唯斷煩惱障生知足者,如聲聞唯斷煩惱障生知足,菩薩不如是,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
1遠離2唯斷煩惱障3生知足456如聲聞7唯斷煩惱障生知足,菩薩不如是,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱所成之障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti4ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvaka5ཀྱི་སྟེ།
所謂執持“只要斷除煩惱障便已足夠”的安住,是聲聞的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱所成之障藏文以前加屬格構成複合名詞。*kleśāvaraṇahighs1漢藏佛典中為穩定術語對應。
唯斷煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་mixed僅以斷除煩惱障爲限藏文 tsam 表“僅僅”,gis 爲工具格,表示“以……爲據/憑”。*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇahighs1與漢文“唯斷”之限定義高度一致。
生知足ཆོག་པར་འཛིན་པ་mixed執爲已足藏文以“足夠”加“執持”表達“以爲滿足/生知足”之義。*tuṣṭi-grāhamediums1語義相合,但漢文表面形式較略。
知足者ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་mixed以爲足的執着處/安住藏文明言“執爲足之處”,較漢文“者”更具體化爲“境位/安住”。*tuṣṭi-grāha-sthānammediums1主要依藏文直解析補足“者”所指內容。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文爲引稱與主題提示格式,對應漢文名詞化提示“者”。*itimediums2句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
聲聞ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文加複數標記 rnams。*śrāvakahighs3為標準佛教部派/乘別術語。
如聲聞ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།mixed是聲聞的/屬於聲聞藏文以屬格 kyi 表“聲聞的”,與漢文“如聲聞”在語義上同指聲聞位之情形,但句法不完全對等。*śrāvakāṇāmmediums3語義可對應,但漢文與藏文句式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“以斷除煩惱障爲足的執着處”,謂語爲“聲聞乘的(境界)”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
以斷除煩惱障爲足的執着境界
煩惱障-斷除-量-以-滿足-執着-處
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聲聞乘的。
聲聞-複數-之-是
*śrāvakāṇām

edge-0094

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中無分別差別者,由諸聲聞攀緣陰等生分別智,諸菩薩智於陰等不生分別故。
1於中無分別差別者234諸聲聞5攀緣陰等生分別智,6諸菩薩7智於陰等不生分別故。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2ཀྱི་ཡེ་ཤེས་3ལས་由、從、比於4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩的智慧 · *bodhisattvajñānam5རྣམ་པ་ལྔས་以五種相、五種樣態 · *pañcabhir ākāraiḥ6ཁྱད་པར་差別、殊勝、優異 · *viśeṣa7དུ་སྟོན་ཏེ།
相對於聲聞的智慧,菩薩的智慧以五種差別而顯示其殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸聲聞攀緣陰等生分別智ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་mixed聲聞之智慧/以聲聞智慧為比較基準藏文含比較格 las,除核心名詞“聲聞智慧”外,並帶有比較基準功能;與漢文長句只作核心義對應。*śrāvakajñānādmediums1兩者都以聲聞智慧為對比項,但漢文另含“攀緣陰等生分別”之展開。
諸菩薩智བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་terminological菩薩的智慧藏文以屬格 pa'i 連接“菩薩”與“智慧”。*bodhisattvajñānamhighs2漢藏核心術語完全對應。
差別ཁྱད་པར་terminological差別、殊勝、優異藏文 khyad par 在此指差別相、優勝性。*viśeṣahighs4“差別”與 khyad par 為常見穩定對譯。
差別者རྣམ་པ་ལྔས་mixed以五種相、五種樣態藏文以工具格 -s 表“以五種相而…”,漢文僅總說“差別”,未明示“五種”。*pañcabhir ākāraiḥmediums3漢文有“差別”總義,藏文具體化為“五種相”。
諸聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞藏文為“聲聞智慧”複合語之前項。*śrāvakahighs1專名術語對應明確。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文為“菩薩智慧”複合語之前項。*bodhisattvahighs2專名術語對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中無分別差別者ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།mixed顯示出差別/顯示其殊勝藏文為述語結構“khyad par du ston te”,其中 du 為副詞化成分,ston 為“顯示”。*viśiṣṭataraṃ darśayatilows4兩者都圍繞“差別/殊勝”的表達,但句法與語義展開差異較大。
ལས་grammatical由、從、比於藏文 las 為比較格/從格;漢文“由”僅近似承擔關聯功能,非完全同值。lows1僅能作語法功能上的近似對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以聲聞智慧爲比較基準(las),菩薩智慧(主語)通過五種相(工具格)顯示出殊勝性(謂語)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
從聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧-從(比較)
*śrāvakajñānād
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་
菩薩的智慧
菩提-心-勇士-屬格-智慧
*bodhisattvajñānaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種相
相-五-工具格
*pañcabhir ākārair
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝-向-顯示-連接詞
*viśiṣṭataraṃ darśayati

edge-0095

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分限差別者,通達人法二無我故應知無有分限。
1無分限差別23,通達人法二無我故應知無有分限。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་非侷限性的、不是少分的 · *naikadeśika2ཁྱད་པར་ནི་差別(主題提示) · *viśeṣaḥ3རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
非少分的差別有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分限差別ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པརterminological非侷限性的差別藏文以前置修飾語加中心詞構成名詞詞組。*naikadeśika-viśeṣamediums1, s2漢文“無分限差別”與藏文“非侷限性的差別”在覈心義項上可對應。
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་mixed非侷限性的、不是少分的藏文以否定系詞結構“མ་ཡིན་པའི”作定語,整體表‘非侷限性之’。*naikadeśikamediums1漢文“無分限”與藏文“非侷限性”語義相近,但表述方式不同。
差別者ཁྱད་པར་ནི་mixed差別(主題提示)藏文“ནི་”爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提舉作用。*viśeṣaḥhighs2“差別”與“ཁྱད་པར”對應明確,且兩邊都帶有提題功能。
ནི་grammatical提題、主題標記二者都可用於提示主題或提舉前項。mediums2主要是句法功能對應,不是實義詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“非侷限性之差別”,謂語爲“有三種”,以“སྟེ”作爲連接詞。
s1modifier
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་
非侷限性的
非侷限性-屬格
*naikadeśikatvād anyasya
s2topic
ཁྱད་པར་ནི་
差別是
差別-主題標記
*viśeṣaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
種類有三,且
種類-三-連接詞
*trividhaḥ,

edge-0096

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由諸菩薩於一切應知中智生故,聲聞唯知苦等諦。
1由諸菩薩於一切應知中智生故23聲聞456苦等諦7
藏文
ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་དེ།
1ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་非所知之片面者;指所知非少分、近於一切所知 · *jñeyasya na kṣudram2ནི་3ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ4སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་苦等之諦 · *duḥkhādīni satyāni5ཙམ་僅、唯 · *mātram6ལ་7ཤེས་པ་སྐྱེད་生起認知、了知 · *prajñāṃ janayanti8དེ།
所謂所知非少分者,是指聲聞們只對苦等諦生起了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切應知ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་mixed非所知之片面者;指所知非少分、近於一切所知藏文以否定“片面/少分”來表達與漢文“一切應知”相關的全體性語義,非逐詞直譯。*jñeyasya na kṣudrammediums1語義對應成立,但藏文通過“非少分”迂迴表達,不是字面平行。
聲聞ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文類稱複數。*śrāvakāḥhighs2漢藏佛教術語完全對應。
苦等諦སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་terminological苦等之諦藏文以“苦等之諦”表四諦中的苦等諸諦。*duḥkhādīni satyānihighs3語義與結構都十分清楚。
ཙམ་grammatical僅、唯藏文 tsam 爲限定副助詞,表示範圍僅限。*mātrammediums3限定義明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཤེས་པ་སྐྱེད་mixed生起認知、了知藏文謂語字面爲“令認知生起”,與漢文“知”在句中功能相當,但表達更具動態性。*prajñāṃ janayantimediums4句法功能對應明顯,但詞彙層面非完全直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由諸菩薩於一切應知中智生故ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་mixed所知非少分者;與菩薩遍知一切所知的背景義相關漢文以因由句明說“菩薩於一切所知生智”,藏文改寫爲主題性判斷“非所知之片面者”,屬義譯壓縮。lows1應屬整句層面的意義轉寫,可參照但不宜視爲嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非所知之片面者”爲主題,陳述聲聞衆對四諦僅有部分認知。
s1topic
ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་
非所知之片面者
所知-之 片面-者 非 是(主題標記)
*jñeyasya na kṣudraṃ
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་
聲聞衆
聲聞 複數
*śrāvakāḥ
s3case_marked_phrase
སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཙམ་ལ་
於苦等諦僅
苦 等 之 諦 僅 於(處格)
*duḥkhādīn satyāni mātraṃ
s4predicate
ཤེས་པ་སྐྱེད་དེ།
生起認知
認知 生起(連接)
*prajñāṃ janayanti

edge-0100

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為眾生亦無分限,菩薩為一切眾生故求菩提,聲聞唯為自利故。
1為眾生亦無分限,2菩薩3為一切眾生故45菩提6,聲聞唯為自利故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་菩薩們(主題) · *bodhisattvāḥ2སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、所有衆生3ཀྱི་ཆེད་དུ་爲了、爲着 · *arthāya4བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་大菩提 · *mahābodhau5སྦྱོར་ཏེ།趨向、致力、修習而 · *prayuñjate
菩薩們則爲了一切有情而趣向大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་mixed菩薩們(主題)藏文含複數詞與主題標記རྣམས་ནི་,漢文僅明示詞彙核心“菩薩”。*bodhisattvāḥhighs1核心術語對應明確,藏文兼帶複數與主題語氣。
為一切眾生故སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་mixed爲了所有衆生藏文以屬格加目的結構ཀྱི་ཆེད་དུ་表達“爲了……故”。*sarvasattvānām arthāyahighs2目的結構與對象“一切衆生”在漢藏兩邊都很清楚。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情、所有衆生highs2“眾生/有情”與“所有”義項完全對應。
ཀྱི་ཆེད་དུ་grammatical爲了、爲着藏文爲屬格+目的後置結構,對應漢文“為……故”的目的語法成分。*arthāyahighs2語法功能一致,都是表目的。
求菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།mixed趣向、致力於大菩提藏文以趨向格ར配合動詞སྦྱོར་表達趨向/投入,且含連接助詞ཏེ་;漢文“求”較爲概括。*mahābodhau prayuñjatemediums3整體義近,但藏文明出“大菩提”且動詞色彩偏“趨向/致力”。
菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་terminological大菩提藏文帶趨向格詞尾ར,且有“大”之增飾;漢文僅作“菩提”。*mahābodhaumediums3術語核心一致,但藏文較漢文多出“大”並顯格位。
སྦྱོར་ཏེ།mixed趨向、致力、修習而藏文動詞སྦྱོར་並非單純“求”,更近“投入、修習、趣向”;ཏེ་爲連接助詞。*prayuñjatemediums3可對應漢文“求”的行爲義,但語義範圍並不完全等同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“菩薩”爲主題,以“爲了衆生”爲目的狀語,以“致力於大菩提”爲謂語結構。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩提心衆-複數-主題標記
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
爲了衆生一切
衆生-一切-屬格-目的
*sarvasattvānām arthāya
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
致力於大菩提
菩提-大-趨向格-修習/連接
*mahābodhau prayuñjate

edge-0101

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無住差別者,諸菩薩得無住處涅槃,非諸聲聞,此差別。
1無住2差別34,諸菩薩得無住處涅槃,非諸聲聞,5此差別6
藏文
མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1མི་གནས་པ་不住、無所住 · *apratiṣṭhāna2ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་3མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་不住之差別 · *apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ4ཏེ།
以不住爲差別,所以是關於不住的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無住མི་གནས་པ་terminological不住、無所住藏文爲否定式動詞名詞化形式。*apratiṣṭhānahighs1, s2漢文「無住」與藏文「མི་གནས་པ་」語義及構擬梵文一致。
差別ཁྱད་པར་terminological差別、殊別、特異*viśeṣahighs1, s2「差別」與「ཁྱད་པར་」為佛典常見穩定對應。
無住差別མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་terminological不住之差別藏文以屬格「པའི」連接「不住」與「差別」。*apratiṣṭhānasya viśeṣaḥhighs2整體詞組在漢藏中直接對應,且有明確直解析支持。
此差別མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།mixed這就是不住之差別藏文句末「ཏེ་」帶定義後續、提示說明的語氣,整體相當於漢文總結指稱「此差別」。*apratiṣṭhānasya viśeṣaḥmediums2漢文用指示語總結,藏文以名詞短語加句末助詞作定義式收束。
ཉིད་...ཡིན་པས་grammatical即是……、以……爲……漢文「者」在此有提示定義、提舉論題功能;藏文以「ཉིད་」加強同一認定,並以「ཡིན་པས་」構成說明/因由式定義結構。mediums1兩者都服務於定義式表達,但並非字面對等。
無住差別者མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་mixed所謂無住差別者,即不住本身就是其差別藏文完整呈現定義式前件,含強調詞「ཉིད་」與系詞結構。*apratiṣṭhānaṃ eva viśeṣa itimediums1雖漢文後文有展開解釋,藏文此段可視爲對「無住差別者」的定義性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前句爲因,後句爲果,構成定義式結構。
s1content_phrase
མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་
因爲不住本身即是殊勝,
不往生/不住(apratiṣṭhāna) 即(eva) 殊勝(viśeṣa) 是(asti) 因爲(iti/tasmat)
*apratiṣṭhānaṃ eva viśeṣa iti
s2content_phrase
མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
(此即)不住之殊勝。
不住(apratiṣṭhāna) 之(asya) 殊勝(viśeṣa)
*apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ

edge-0102

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
畢竟差別者,於中言差別者,於無餘涅槃界中聲聞涅槃則有盡滅,菩薩涅槃則不爾。
1畢竟差別2者,3於中言差別者4,於無餘5涅槃6界中7聲聞8涅槃則有盡滅,9菩薩10涅槃11則不爾12
藏文
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
1གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་究竟/恆常之差別 · *nitya-viśeṣa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/名爲……者 · *iti3ཉན་ ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་4མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་所說的差別,即涅槃之差別 · *nirvāṇa-viśeṣa5སྟོན་ཏེ།顯示/表明 · *darśayati
所謂究竟的差別,是顯示聲聞與菩薩涅槃的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
畢竟差別གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་terminological究竟/恆常之差別*nitya-viśeṣahighs1漢文「畢竟差別」與藏文「恆常之差別」直接對應,且直解析已給出對應梵語構擬。
言差別者ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者/名爲……者藏文以 zhes bya ba 構成引述名詞化短語,ni 爲主題標記。*itihighs1兩邊都呈現引述加提示主題的句法框架。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs2佛典常見固定術語,對應明確。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2佛典標準術語,對應穩定。
ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་mixed聲聞與菩薩的藏文 dang 表並列“與”,詞尾 -i 表屬格“的”。*śrāvaka-bodhisattvānāṃhighs2該並列屬格短語完整對應漢文兩類主體。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃*nirvāṇahighs3藏文是 nirvāṇa 的標準譯法,和漢文「涅槃」對應無疑。
ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological聲聞與菩薩的涅槃藏文以屬格短語修飾「涅槃」,總攝漢文分列的兩種涅槃。*śrāvaka-bodhisattvānāṃ nirvāṇahighs2, s3藏文將漢文分述的二類涅槃合併表達。
差別ཁྱད་པར་terminological差別/殊勝*viśeṣahighs1, s3漢文反覆出現「差別」,藏文亦以 khyad par 對應。
於中言差別者མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་mixed所說的差別,即涅槃之差別漢文較展開,藏文將所論“差別”明確化爲“涅槃之差別”。*nirvāṇa-viśeṣamediums3語義上能對應,但漢文表述較迂曲,非逐詞直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
則不爾སྟོན་ཏེ།grammatical顯示/表明此處僅對應句子功能層面:藏文用謂語「顯示」概括漢文後半所說明的差異內容,並非逐字對應。*darśayatilows3兩者不屬嚴格詞彙對等,而是敘述功能上的對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“恆常之殊勝”爲主題,謂語爲“顯示……之殊勝”,中間爲並列名詞短語作賓語。
s1topic
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“恆常之殊勝”者
恆常-之-殊勝-名爲-是
*nitya-viśeṣa iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
聲聞與菩薩的
聲聞-與-菩薩-之
*śrāvaka-bodhisattvānāṃ
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
顯示涅槃之殊勝。
涅槃-之-殊勝-顯示-且
*nirvāṇa-viśeṣaṃ darśayati

edge-0097

block T01R0150 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無上差別者,聲聞乘有上,菩薩大乘則無有上,是故此為差別。
1無上2差別345聲聞67有上8,菩薩大乘則無有上,是故910為差別。
藏文
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
1གོང་ན་在其上、其上更有2མེད་པའི་3ཁྱད་པར差別、殊勝、特異 · *viśeṣa45ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名爲6ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་以此差別、此種差別 · *viśeṣeṇāpi7དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།8ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvaka9ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་10ཐེག་པ乘、車輛、修行道類 · *yāna11་དང་།
所謂無上的差別,以此差別,他們的智慧也更爲殊勝超越。 在聲聞之上,還有獨覺乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上差別གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པརterminological無上之差別、無上的殊勝*anuttara-viśeṣahighs1漢文“無上差別”與藏文“無上之差別”直接對應。
無上གོང་ན་མེད་པterminological上無、更無在上者*anuttarahighs1常見佛典術語對應,語義完全吻合。
差別ཁྱད་པརterminological差別、殊勝、特異在s3中與副詞格དུ་連用,作“殊勝地、更爲特出”解。*viśeṣahighs1, s3漢“差別”與藏“ཁྱད་པར”是穩定術語對應。
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、名爲藏文以“說爲/名爲”結構標示稱謂,相當於漢文判斷題稱舉格式中的“者”。mediums1兩者都承擔題名/稱謂提示功能,但不屬完全等值詞。
འདིས་grammatical此、以此藏文帶工具格,表示“以此差別”。mediums1指示代詞對應明確,但藏文兼具工具格功能。
聲聞ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文帶複數義“諸聲聞”。*śrāvakahigh佛教部派/乘類術語,漢藏對應穩定。
有上གོང་ན་mixed在其上、其上更有藏文爲方位性結構,表示“在……之上”;漢文“有上”表達語義上仍有更上者。medium語義對應明顯,但句法實現不同。
ཐེག་པterminological乘、車輛、修行道類*yānamedium“乘”與“ཐེག་པ”是佛典固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
聲聞乘有上ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པmixed在諸聲聞之上,還有獨覺乘漢文概括爲“聲聞乘有上”,藏文則具體說明“聲聞之上是獨覺乘”。medium整體義場相近,都是說明聲聞層級之上另有更高位次。
此為差別ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་mixed以此差別、此種差別漢文爲判斷式,藏文爲工具格短語,表示“以此差別爲因/憑藉此差別”。*viśeṣeṇāpimediums1都圍繞“此差別”展開,但句法功能並不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無上殊勝”爲名之殊勝(工具格)作爲主導因素,導致彼等智慧產生超勝之狀態。
s1case_marked_phrase
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་
憑藉名爲“無上殊勝”的這種殊勝
無上-之-殊勝-名爲-之-殊勝-此-工具格-亦
*anuttara-viśeṣa-nāmnā viśeṣeṇāpi
s2content_phrase
དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་
彼等之智慧
彼等-屬格-智慧
*teṣāṃ jñānaṃ
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།
變得更爲超勝。
殊勝-向-超勝-連接詞
*viśiṣyate

edge-0098

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此欝陀那偈中謂相得等,此中相者,即法身相,有五種應知。
1此欝陀那偈234相得56,此中相者,即法身相,有五種應知。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱之爲 · *iti2ལ་於……中、關於…… · *-ṣu3སོགས་པ་ལ།
以及“如是等”之類,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
謂相得等ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་mixed所謂……等、如是等藏文以前置引語名詞化“ཞེས་བྱ་བ་”加“ལ་སོགས་པ་”表示“所謂……等”一類概稱;漢文以“謂……等”對應。*ity evamādimediums1, s2句對中最明確的對應核心是“謂……等”與藏文“稱爲……等”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱之爲藏文爲引語標記加名詞化結構,對應漢文提說或稱謂性的“謂”。*itimediums1直解析明確標註該段爲“所謂……”的引語名詞化結構。;單字語法項,降為中置信。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、之類兩者都表示列舉未盡的“等”義。*evamādimediums2藏文該段義項穩定,即“等、之類”,與漢文“等”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical於……中、關於……藏文處格/涉及對象助詞,對應漢文句中的“中”類處所或範圍標記,但具體落點在漢句中有壓縮現象。*-ṣumediums3直解析明確給出處格義,漢文中以“中”表達最接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語名詞化短語爲核心,接“等”字,最後以處格助詞表示涉及的對象。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂……
稱之爲(名詞化)
*iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
等等
*evam ādi
s3case_marked_phrase
ལ།
關於/在……中
處格
*-ṣu

edge-0099

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
轉依相,謂一切障染污分依他性滅,由染污分依他性滅故,於一切障得解脫,一切法中自在現前,清淨分依他性顯者,由於一切法得自在故,依他性一分清淨性即得顯現。
1轉依2345一切障6染污分7依他性8910由染污分依他性滅故11,於12一切障得解脫13,一切法中自在現前,14清淨分依他性15顯者,由於一切法得自在故,依他性一分清淨性即得顯現。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
1དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན清淨分之依他性;白法之自性2་གྱི་3མཚན་ཉིད相;定義相 · *lakṣaṇa45ནི提示、提出主題6་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་7གནས་གྱུར་པ轉依;所依轉變 · *āśrayaparāvṛtti8་ནི་9ཉོན་མོངས་པ染污分;煩惱 · *kleśa1011སྤངས་པ滅;捨離/斷除 · *prahāṇa12་ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་13མ་ཡིན不是;非 · *na14་གྱི།
白法自性的相者,聲聞的轉依只是由於舍離煩惱而安立,所以並非白法的自性;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཚན་ཉིདterminological相;定義相*lakṣaṇamediums1漢文「相」與藏文 mtshan nyid 為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
轉依གནས་གྱུར་པterminological轉依;所依轉變藏文以動詞 gnas gyur 名詞化表術語。*āśrayaparāvṛttihighs2直解析已明示此處為轉依術語。
染污分ཉོན་མོངས་པmixed染污分;煩惱漢文為較廣義的染污面向,藏文此處具體落實為煩惱。*kleśamediums3語義同屬染污/障染範圍,但藏文較專指煩惱。
སྤངས་པmixed滅;捨離/斷除漢文偏結果性的滅,藏文偏行為性的斷除。*prahāṇamediums3兩者都指染污的去除,但語義重心略不同。
由染污分依他性滅故ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིརgrammatical由於……故;因為僅以斷煩惱而區分之故漢文「由……故」與藏文「…ཕྱིར」都標示原因框架;內容不完全同構。mediums3因果框架對應明確,但命題內容有差異。
ནིgrammatical提示、提出主題漢文「謂」為界說提示;藏文 ni 為主題標記,功能相近而不完全等值。mediums1, s2兩者都承擔界說/主題提示作用。
མ་ཡིནgrammatical不是;非藏文是否定系詞結構。*namediums4否定謂語功能一致,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨分依他性དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིནmixed清淨分之依他性;白法之自性兩者都落在清淨面向的唯識術語場域,但表述層級不完全一致。lows1, s4僅可作概念場域上的近似對讀,非嚴格逐詞等值。
一切障得解脫ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པmixed於諸障得解脫;斷除煩惱漢文表結果性解脫,藏文表煩惱的斷除,可能是同一修道結果的不同表述。lows3可作義近對讀,但未見嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“定義”爲主題,否定聲聞轉依爲白法自性,理由在於其僅斷煩惱。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性的定義者
白法(śukladharma)之(gen)自性(svabhāva)之(gen)定義(lakṣaṇa)者(top)
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇam
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་
聲聞衆的轉依者
聲聞(śrāvaka)衆(pl)之(gen)轉依(āśrayaparāvṛtti)者(top)
*śrāvakāṇām āśrayaparāvṛttiḥ
s3frame
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་
因爲僅以斷除煩惱而區分
煩惱(kleśa)斷除(prahāṇa)僅(mātra)以(instr)區分(vibhaktatvāt)故(hetu)
*kleśaprahāṇamātreṇa vibhaktatvāt
s4predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
非白法自性也。
白法之自性(śukladharmasvabhāva)非(na)是(asti)也(gyi)
*na śukladharmasvabhāvaḥ

edge-0103

block T01R0156 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
白法體相者,謂六波羅蜜圓滿故,得法身十種自在,此是白法體。
1白法234567六波羅蜜圓滿8故,9得法身十種自在1011此是12白法體。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད། དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་2ནི་主題提示3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་波羅蜜多圓滿 · *pāramitā-paripūrṇa4དཀར་པོའི་ཆོས་白色/清淨之法 · *śukla-dharma5ཀྱི་6རང་བཞིན་ཉིད་自性、本體 · *svabhāvatā7དེ།此即是8དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།9དབང་བཅུ་十自在 · *daśa-vaśitāḥ10སྟོན་ཏེ།
而諸菩薩則是波羅蜜多圓滿,正是白法的自性。 於彼既然連無記位都絲毫沒有,何況會有煩惱位呢? 這是開示十自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六波羅蜜圓滿ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological波羅蜜多圓滿藏文作定語性內容短語;漢文以“故”引出因由。*pāramitā-paripūrṇahighs2漢“六波羅蜜圓滿”與藏“波羅蜜多圓滿”語義核心完全對應,僅“六”未在藏段明說。
白法體相དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་terminological白法之自性/體性藏文以屬格串聯“白法之自性”,nyid 強化本體性。*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāhighs3漢“體相”“體”與藏“rang bzhin nyid”均指本性、體性。
白法體དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་terminological白法的自性、本體漢文末句“此是白法體”與藏文謂詞“是白法之自性”可互證。*śukla-dharma-svabhāvahighs3句末總結語義與藏文謂語完全相合。
十種自在དབང་བཅུ་terminological十自在藏文以數詞後置構成名詞短語。*daśa-vaśitāḥhigh“自在”對應 dbang,“十種”對應 bcu,為穩定術語對應。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文 ni 均有提示主題、提出論題的功能。mediums1功能近似,但不必然逐字對應。
此是དེ།grammatical此即是藏文段末 de/te 帶系詞性連接收束,與漢文判斷句“此是”功能相近。mediums3屬句法判斷功能對應,非完整詞義等值。
白法དཀར་པོའི་ཆོས་terminological白色/清淨之法藏文以屬格形式進入複合結構。*śukla-dharmahighs3漢“白法”與藏 dkar po'i chos 為標準對譯。
རང་བཞིན་ཉིད་terminological自性、本體藏文 rang bzhin nyid 偏重本質、自性義,可對應漢文“體”。*svabhāvatāmediums3核心哲學語義相合,且在本句中構成白法之體。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得法身十種自在དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།mixed開示十自在漢文作結果敘述“得…十種自在”,藏文作陳述/開示“顯示十自在”,語義相關但句法功能不同。low兩者共享“十自在”核心,但“得法身”在藏文現段無明對。
དེ།grammatical即、所謂、乃是漢文“謂”為解說引詞;藏文以系詞性結構直接下定義,無專門對應詞。lows3屬功能對應,藏文未見明顯詞項可直譯“謂”。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(菩薩們)+ 系詞結構(是...自性),中間爲定語修飾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩(複數)+ 主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
圓滿波羅蜜多
波羅蜜多(圓滿)
*pāramitā-paripūrṇāḥ
s3predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
是白法之自性
白法之自性(系詞)
*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāḥ

edge-0109

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中命自在者,欲得自身齊幾許時住,即能顯示應知。 心自在者,於爾許時住,不為生死所染污故。
1於中命自在23,欲得自身齊幾許時住,即能顯示應知。4心自在者5,於爾許時住,6不為生死所染污故7
藏文
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
1སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་心自在;於心有自在力者 · *citta-vaśitā2གང་3འཁོར་བ་輪迴;生死流轉 · *saṃsāra4ཀུན་ནས་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱;雜染;染污 · *kleśa6མེད་པ་དང་།
心自在,是因爲自己輪迴中的一切雜染都不存在,且
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
心自在者སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་terminological心自在;於心有自在力者藏文以名詞化結構表達“自在”,句末以 ni 標示主題。*citta-vaśitāhighs1漢文“心自在者”與藏文直指“心-於-自在”完全對應。
生死འཁོར་བ་terminological輪迴;生死流轉*saṃsārahighs2佛典中“生死”常對應 saṃsāra,藏文亦爲標準譯詞。
染污ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱;雜染;染污漢文偏結果性“染污”,藏文爲名詞“煩惱/雜染”。*kleśamediums2兩者都指向雜染煩惱義,但詞性與表達角度不完全相同。
不為生死所染污故འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་mixed於輪迴一切範圍中無有雜染漢文爲被動式加因由語氣,藏文爲“輪迴中/從一切方面無煩惱”的名詞化陳述。*saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatāmediums2整體義項一致,均在說明心自在即不受輪迴雜染,但句法結構差異較大。
ནི་grammatical主題提示/判斷提示漢文“者”與藏文 ni 都有提示主題、提舉名相的作用。mediums1兩者都在句首名相後起提題作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“心自在”爲主題,定義其爲“於輪迴中無雜染”的狀態。
s1topic
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་
心自在者,
心-於-自在-是
*citta-vaśitā yā
s2content_phrase
གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
即於輪迴一切處無雜染。
何-輪迴-一切-從-雜染-無有-及
*saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatā ca

edge-0110

block T01R0156 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
眾具自在者,謂食等十種眾具,諸佛如念即得應知。
1眾具2自在3456食等7十種眾具,諸佛8如念9即得10應知。
藏文
ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་ཟས་ ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡོ་བྱད་ནི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ།
1ཡོ་བྱད་資具;受用具 · *upakaraṇa2ལ་དབང་བ་3ནི་主題提示、判斷提舉4ཟས་ ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་5ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如所思惟、如所念 · *yathā-cintitam6གནས་པའི་現前、安住、得以存在 · *sthita7ཕྱིར་རོ།下文解釋/說明其所以然8ཡོ་བྱད་ནི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ།
資具自在,是因爲飲食等資具都能如所思惟那樣現前。 “資具”與“受用具”同義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眾具自在者ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་terminological對資具自在;資具方面的自在藏文以 la 標示對象領域,ni 爲主題標記。*upakaraṇa-vaśitāhighs1漢文“眾具自在”與藏文“資具-於-自在”語義完全對應。
眾具ཡོ་བྱད་terminological資具;受用具*upakaraṇahighs1, s2核心術語反覆出現,漢藏義項一致。
食等十種眾具ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་mixed飲食等諸資具藏文明確有“食等資具”;漢文“十種”在此藏段未直顯,屬擴充或異文可能。*āhārādi-upakaraṇānimediums2主要對應“食等眾具”,但“十種”未見於該藏段。
食等ཟས་ལ་སོགས་པའི་mixed飲食等“la sogs pa'i”是“等、諸如此類”的列舉結構。*āhārādihighs2列舉結構明顯,漢文“等”與藏文固定式相合。
如念ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་mixed如所思惟、如所念藏文爲副詞性方式短語,表示“依所思之方式”。*yathā-cintitamhighs3“如念”與“如所思般”在語義和句法功能上相當。
ནི་grammatical主題提示、判斷提舉藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”亦常作提舉成分。mediums1兩者都起到提舉論題的語法作用。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即得གནས་པའི་terminological現前、安住、得以存在藏文直爲“安住/存在”;漢文“即得”偏結果義,屬意譯性對應。*sthitalows4兩者都表達所思內容得以成立,但措辭差異較大。
ཕྱིར་རོ།grammatical下文解釋/說明其所以然漢文“謂”引出解釋;藏文“phyir ro”給出原因說明,功能近似但不等值。lows4二者都承接解釋內容,但一個是引釋,一個是因由標記。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“對資具自在”爲主題,說明其因果關係,謂語爲“安住之故”。
s1topic
ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་
對資具自在者,
資具-於-自在-是
*upakaraṇa-vaśitā tu
s2content_phrase
ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་
飲食等資具,
飲食-等-之-資具-複數
*āhārādi-upakaraṇāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如所思念般,
如-所思-如-方式
*yathā-cintitaṃ
s4predicate
གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།
安住之故。
安住-之-因-是
*sthānāt

edge-0111

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此三由陀那波羅蜜圓滿為因應知。
1此三2由陀那波羅蜜圓滿為因3應知。
藏文
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
1སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་佈施波羅蜜多 · *dāna-pāramitā2ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་3ཕྱིར་རོ་因爲/爲了……之故 · *-artham4ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་所謂這一項,是第三 · *iti trīṇi
所謂“因爲佈施波羅蜜多圓滿”,這是第三。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
陀那波羅蜜སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological佈施波羅蜜多藏文以前置屬格連接“佈施”與“波羅蜜多”。*dāna-pāramitāhighs1漢文音譯“陀那波羅蜜”與藏文標準譯名完全對應。
圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological完全圓滿藏文以副詞“ཡོངས་སུ”加強“圓滿”之義。highs2語義直接對應,且爲句中核心修飾成分。
為因ཕྱིར་རོ་grammatical因爲/爲了……之故藏文“ཕྱིར་”表原因或目的,“རོ་”爲句末連接助詞;對應漢文“為因”。*-arthamhighs2兩邊都表達因由/目的關係,語法功能明確。
由陀那波羅蜜圓滿為因སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་mixed因爲佈施波羅蜜多圓滿整體爲術語加原因/目的格結構,對應漢文“由……為因”。*dāna-pāramitā-paripūry-arthamhighs1, s2整段在漢藏兩邊都構成完整因由短語,可整體對勘。
གསུམ་grammatical三;第三項藏文句末“གསུམ་”作判斷核心,漢文“此三”中實義核心爲“三”。*trīṇimediums3數詞對應明確,但漢文含“此”而藏文未明出。
此三ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་mixed所謂這一項,是第三藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི”是引述名物化加主題標記;漢文以“此三”概括其判定位。*iti trīṇimediums3對應關係成立,但漢文未直譯出“所謂”結構,屬意譯性配對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“佈施波羅蜜多圓滿”爲目的狀語,引述句作爲主語,謂語爲“三”。
s1content_phrase
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
佈施波羅蜜多
佈施之彼岸到
*dāna-pāramitā
s2case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་
爲了圓滿
完全圓滿之故
*paripūry-artham
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
所謂者,爲三
如此稱呼者,是三
*iti trīṇi

edge-0104

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由隨欲所生即彼業現前生自在者,謂生處自在轉應知,由於善惡等趣隨意欲生即能生故。 屍羅因名為業,屍羅果名為生,由此道理即得顯其自在故。
1由隨欲所生即彼業現前生自在者,23生處自在轉4應知5,由於善惡等趣隨意欲生即能生故。 屍羅因名為業,屍羅果名為生,由此道理即得顯其自在故。
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་དུ།如所言、如是說 · *yathoktam
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知ཇི་སྐད་དུ།mixed如所言、如是說藏文爲引述前奏,功能上接近漢文論述中的提示性話語,非嚴格實詞對譯。*yathoktamlows1, s2藏文僅存引述公式,和漢文正文內容不對等,只能作弱功能對應。
ཇི་སྐད་དུ།grammatical如說、所謂二者都可引出說明或引文;但此處並非嚴格一一對應,僅屬引述功能相近。*yathoktamlows1, s2主要依據引述功能近似,而非詞義完全相當。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞作狀語,後接處格助詞,構成引述前奏。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如所言
如+言語
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
處格助詞
*-e

edge-0105

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
信解自在由忍波羅蜜圓滿故者,諸法皆隨心轉故,得隨所樂欲,如所樂欲一切事悉成就故。
1信解自在由2忍波羅蜜3圓滿故45,諸法皆隨心轉故,得隨所樂欲,如所樂欲一切事悉成就故。
藏文
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།
1བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་忍辱波羅蜜多的 · *kṣānti-pāramitā2འབྲས་བུ་3ནི主題標記、提示下文4
忍辱波羅蜜的果報是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
忍波羅蜜བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་terminological忍辱波羅蜜多的藏文以屬格形式修飾後接“果報”。*kṣānti-pāramitāhighs1漢文“忍波羅蜜”與藏文對應段及構擬梵文 kṣānti-pāramitā 一致。
ནིgrammatical主題標記、提示下文藏文“ནི”爲主題標記;漢文“者”在此也起提示、提舉作用。mediums2兩者都標示主題或提起下文,功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作爲主題,以“ནི”標記。
s1modifier
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
忍辱波羅蜜多的
忍辱之彼岸到之
*kṣānti-pāramitā-
s2topic
འབྲས་བུ་ནི།
果報是
果報者
*phalam

edge-0108

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智自在法自在是般若波羅蜜圓滿果者,般若力故安立陰等,及得此後一切種智。
12自在34自在是般若波羅蜜圓滿果者,般若力故安立陰56,及得此後一切種智。
藏文
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཆོས་法 · *dharma2ལ་3དབང་བ་自在;有支配力 · *vaśitā4ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་5ལ་སོགས་པ་等;等等;諸如此類6བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
於法自在,是因爲能夠如其所思而宣說經部、諷頌部等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法自在ཆོས་ལ་དབང་བ་terminological於法自在;對法有自在支配力藏文以「ལ་」表對象/處所,整體爲名詞化結構。*dharme vaśitāhighs1漢文『法自在』與藏文主題段直接對應,且有直解析與構擬梵文支持。
ཆོས་terminological藏文後接格助詞「ལ་」。*dharmahighs1核心佛教術語,對應穩定。
自在དབང་བ་terminological自在;有支配力藏文爲動詞詞根名詞化形式。*vaśitāhighs1語義與構詞均吻合,屬常見術語對應。
ལ་སོགས་པ་grammatical等;等等;諸如此類兩者都表示列舉未盡的開放式並列。mediums2雖所統攝名詞不同,但語法功能一致,都是列舉標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཆོས་ལ་དབང་བ་”爲主題,後接“ཕྱིར་ཏེ”引導的因果從句,中間爲對“法”的修飾性描述。
s1topic
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་
於法自在者,
法-於 自在-者(主題標記)
*dharme vaśitā,
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
契經部與應頌部等,
契經-之 部 與 應頌-具(造作) 宣說-之 部 等
*sūtrageyādīn,
s3predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因能如實宣說(衆生)心意。
心意 如-所-如 按照 宣說-之 因爲
*yathāśayam upadiśati yasmāt,

edge-0112

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無二相中,非有相者,一切法無有相故;非無相者,有空自性故。
123456非有相者7,一切法無有相故;非無相者,有空自性故。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
1ཡོད་པ་有;存在 · *sat2དང་3མེད་པ་無;不存在 · *asat4གཉིས་སུ་མེད་པའི་5མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇa6ཀྱིས་7ཞེས་བྱ་བ་ལ་於所謂……之中/就……而言 · *iti yad ucyate tatra8ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་有之相 · *sad-lakṣaṇa9མ་ཡིན་པ་ནི།
所謂“非有非無二相”,其中並非有之相者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無二相ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་mixed有與無二者皆非之相;以此相故藏文含 kyis 工具格/原因格,較漢文單純名詞性“無二相”多出語法信息。*sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvāthighs1s1 直接對應“非有非無二相/無二相”之核心表述。
有相ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological有之相*sad-lakṣaṇahighs3漢“有相”與藏“有之相”語義及構詞完全平行。
非有相者ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།mixed不是有之相者藏文以 ma yin pa 構成系詞否定,ni 為主題標記。*sad-lakṣaṇaṃ na bhavati yat tathighs3s3 與漢“非有相者”對應明確,並保留判斷否定結構。
ཡོད་པ་terminological有;存在*satmediums1, s3漢藏皆為有/存在之基本對應詞。;單字術語項,暫不列最高置信。
མེད་པ་terminological無;不存在*asatmediums1s1 中與“有”並列,正對漢文“無”。;單字術語項,暫不列最高置信。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;性相*lakṣaṇamediums1, s3“相”與 mtshan nyid 為常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical於所謂……之中/就……而言藏文 zhes bya ba la 為引述加處格/對象標記,用以承接論題場域。*iti yad ucyate tatramediums2漢“中”與藏文引題定位結構功能相近,但不完全逐詞對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非有非無二相”爲引題,進而界定“非有相”的內涵。
s1case_marked_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以非有非無二相
有與無二者非之相以
*sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvād
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂
如此稱呼於
*iti yad ucyate, tatra
s3content_phrase
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
非有之相者
有之相非是者
*sad-lakṣaṇam na bhavati yat tat

edge-0117

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有為無為無二相者,謂非有為自性,非無為自性故。
1有為2無為3無二45者,謂非有為自性,非無為自性故。
藏文
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1འདུས་བྱས་有為 · *saṃskṛta2དང་3འདུས་མ་བྱས་無為 · *asaṃskṛta4གཉིས་སུ་མེད་པའི་不作二、二者無別之 · *advaya5མཚན་ཉིད་相、特徵 · *lakṣaṇa6ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“非有爲無爲二相”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為無為無二相འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological有為與無為二者無別之相藏文以前段屬格修飾後接「相」。*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayalakṣaṇamhighs1, s2整體結構與直解析重建梵文一致,可作整體術語對應。
有為འདུས་བྱས་terminological有為*saṃskṛtahighs1佛典固定術語對應明確。
無為འདུས་མ་བྱས་terminological無為*asaṃskṛtahighs1佛典固定術語對應明確。
有為無為འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་mixed有為與無為藏文以連詞 དང་ 連接兩項,漢文並列而省連詞。*saṃskṛtāsaṃskṛtahighs1並列關係清楚,且屬句中核心義項組合。
無二གཉིས་སུ་མེད་པའི་mixed不作二、二者無別之藏文字面為「作為二而不存在」並帶屬格標記,修飾後文「相」。*advayahighs1語義與「無二」高度吻合,但藏文表達帶句法展開。
མཚན་ཉིད་terminological相、特徵*lakṣaṇamediums2漢藏佛典中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
相者མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂「相」者藏文以 ཅེས་བྱ་བ་ 表「所謂/名為」,ནི 為主題標記。*lakṣaṇam itihighs2直解析明示為引述兼主題提示結構,與漢文「者」功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無別”修飾“相”,並以“所謂”引出定義項。
s1modifier
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
有爲與無爲二者無別之
有爲與無爲二者無別(屬格)
*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayasya
s2topic
མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂之相,是:
相 所謂(被動) 是
*lakṣaṇam iti:

edge-0113

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中非業煩惱所生故非有為相;亦是有為相者,於有為中已得自在處處顯示,由此義故名有為相。
1於中非業煩惱所生故非2有為3相;亦是有為相者,4於有為中5已得自在6處處顯示7,由此義故名有為相。
藏文
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་
1ཆོས་2འདུས་བྱས་有為;造作所成 · *saṃskṛta3སུ་སྣང་བ་4ཀུན་དུ་སྟོན་普遍地開示;到處顯示 · *sarvatra darśayati
凡顯現爲有爲的法,都是普遍示現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為འདུས་བྱས་terminological有為;造作所成*saṃskṛtahighs1漢文核心術語「有為」與藏文標準對譯「འདུས་བྱས་」一致。
有為相འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་mixed顯現為有為之相藏文以 su 表『作為/呈現為』,snang ba 表『顯現』,合成對應漢文的『有為相』或『顯為有為之相』。*saṃskṛtābhāsamediums1語義上與漢文『有為相』接近,但藏文更明確帶有『顯現為』的動態表述。
顯示སྟོན་terminological開示;顯示藏文為動詞謂語。*darśayatihighs2漢文『顯示』與藏文 ston『開示、顯示』語義直接對應。
處處顯示ཀུན་དུ་སྟོན་mixed普遍地開示;到處顯示ཀུན་དུ 為副詞性結構,表示『普遍地/遍一切處』,與動詞 སྟོན་ 共同構成述語。*sarvatra darśayatimediums1, s2漢文『處處顯示』與藏文『普遍開示』在功能上相當。
ཆོས་…ཀུན་grammatical一切諸法;凡所有……藏文以 ཆོས + ཀུན 構成『一切法/凡諸…』的總括賓語。*sarvān dharmānmediums1雖非逐字對應,但都表達總括性的『凡/一切』範圍。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於有為中འདུས་བྱས་སུ་grammatical於有為;作為有為藏文 su 為格助詞,此處更偏向狀態/結果性的『顯現為有為』,不完全等同漢文處所義『於…中』。lows1兩者都圍繞『有為』形成語法結構,但格義不完全對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
賓語(有爲法顯現者)+ 謂語(開示)。
s1content_phrase
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་
一切顯現爲有爲法的現象
現象-有爲法-作爲-顯現-一切
*sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān
s2predicate
དུ་སྟོན་
開示
開示
*darśayati

edge-0125

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此二中不可偏說故,名無二相。 此義以偈顯示。
1於此二中不可偏說故,名無二相。2此義3以偈4顯示5
藏文
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་2དོན་དེ་ཉིད་該義本身 · *tam evārtham3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā4གཉིས་ཀྱིས་5སྡུད་དེ།總攝、略示 · *saṃkṣipati
爲了使其容易了知,便以兩首偈頌總攝其義:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་དེ་ཉིད་terminological該義本身藏文以དེ་ཉིད加重指示與強調。*tam evārthamhighs2漢文“此義”與藏文“該義本身”語義高度對應。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌藏文直譯爲“分成句的文句”,爲偈頌常見對譯。*gāthāmediums3佛典中“偈”與ཚིགས་སུ་བཅད་པ་爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
以偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་mixed以兩首偈頌漢文“以”與藏文工具格ཀྱིས相應;藏文並明言“二”。*dvābhyāṃ gāthābhyāmhighs3核心動作施事工具一致,且藏文保留“兩頌”信息。
顯示སྡུད་དེ།mixed總攝、略示漢文偏“顯示”,藏文偏“總攝/攝集”,屬功能性對應而非字面完全一致。*saṃkṣipatimediums4兩者都說明以偈處理前述義,但語義重心略有差別。
以偈顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།mixed以兩首偈頌總攝而顯示漢文爲“以X顯Y”結構,藏文爲工具格名詞短語加謂語“攝集”。*dvābhyāṃ gāthābhyāṃ saṃkṣipatihighs3, s4整句後半在文義功能上對應明確,都是說以偈呈現該義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
目的狀語從句(ཕྱིར་)引導,主句爲以兩頌攝集該義。
s1frame
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲了使之易於理解,
理解-易-做-之-爲了
*suvijñeyatvāya
s2content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
該義本身,
義-彼-即
*tam evārtham
s3content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩頌,
偈-於-斷-二-以
*dvābhyāṃ gāthābhyām
s4predicate
སྡུད་དེ།
總結。
攝集-連接詞
*saṃkṣipati

edge-0130

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我取無有故依止無差別者,於世中我取力故有身差別,於法身中無有我取故無差別。
1我取234故依止無差別者,於世中我取力故5有身差別6,於法身中無有我取故無差別。
藏文
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
1གང་ལ་2ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ執取“我”;作“我是”之執著 · *'aham iti' grahaḥ3་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་4འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད有“這是他者”的觀念/有他者分別 · *'idam anyad iti' vikalpo 'sti5་ལ།
凡是有“我是我”這種執取者,於彼即有“這是他者”的分別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我取ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པterminological執取“我”;作“我是”之執著藏文以引語成分“ངའོ་སྙམ་དུ”配合“འཛིན་པ”表示我執。*'aham iti' grahaḥhighs1漢文“我取”與藏文“執取我是”語義核心一致。
有身差別འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོདmixed有“這是他者”的觀念/有他者分別藏文用引語“這是他者”加存在動詞表達分別之生起;與漢文“差別”屬概念層面對勘,非字面全同。*'idam anyad iti' vikalpo 'stimediums2二者都指由我執而起的他者分別,但漢文作“身差別”,藏文更直說“此是他者”。
ཡོད་པ / ཡོདgrammatical存在;有兩處藏文皆以“yod”作存在動詞,和漢文“有”功能相當。*astimediums1, s2存在謂語對應明確,且在兩段藏文中重複出現。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(gang la...)作爲主題,主句(de la...)陳述存在“他者”觀念。
s1topic
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་
對於那些有“我是”執着的人,
於何處-有-我-是-如此想-執着-存在-彼處-則
*yatra 'aham iti' graho 'sti, tatra
s2predicate
འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
則有“這是他者”的觀念。
此-則-他者-是-如此-稱謂-存在-且
*'idam anyad iti' vikalpo 'sti.

edge-0131

block T01R0156 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若身無差別,云何有多佛前後次第證?
12身無3差別45云何6789前後次第10證?
藏文
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ། སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།
1གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་如果沒有差別 · *yadi bhedo na syāt2ཇི་ལྟར་如何、怎麼 · *kathaṃ3སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha4ཉིད་5མང་多、衆多 · *bahu6སྙམ་པ་ལ།7སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་隨順先前而有先後次第8ན།
若說沒有差別,怎麼會有諸多佛陀呢? 由於隨順先前的因緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་mixed如果沒有差別含條件框架“若…則”與核心義項“無差別”。*yadi bhedo na syāthighs1漢藏都表達同一條件句:若無差別。
差別ཐ་དད་པ་terminological差別、分別*bhedahighs1核心義項完全對應。
གལ་ཏེ་...ན་grammatical如果、假使藏文以條件框架“གལ་ཏེ་...ན་”對應漢文“若”。*yadimediums1典型條件句標記,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、怎麼疑問副詞對應。*kathaṃhighs2疑問方式副詞直接對應。
多佛སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་mixed佛陀很多、諸多佛藏文以“མང་”作謂語,漢文以“有多佛”表存在與數量。*buddhā bahavaḥhighs2兩邊都以“佛 + 多”構成問題核心。
སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhahighs2佛典常規術語,穩定對應。
མང་terminological多、衆多藏文此處爲形容詞作謂語。*bahumediums2數量義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
前後次第སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་mixed隨順先前而有先後次第藏文偏重“隨此前者而行”的次序義,和漢文“前後次第”大體相應。medium語義都指向前後順序,但表述方式不完全一致。
次第རྗེས་སུ་འབྲང་བ་mixed依次跟隨、順次藏文是動詞性結構“隨後而行/隨順”,可對應漢文“次第”的動態表達。medium體現順序推進之義,對勘價值較高。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...མེད་ན་)引導疑問句,後接思惟動詞(སྙམ་པ་)的領屬格(ལ)結構。
s1frame
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་
若無差別,
若/差別/無/則
*yadi bhedo na syāt
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་
何以佛陀自身竟有多個
如何/佛陀/自身/多
*kathaṃ buddhā bahavaḥ syuḥ
s3connector
སྙམ་པ་ལ།
心中如是思惟時,
思惟/如此/於
*iti cintāyām

edge-0133

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
性別者,諸菩薩有眾多,由此差別故發行亦異,由發行差別故有眾多人菩提資糧得圓滿。
1性別23,諸菩薩有眾多,由此4差別5故發行亦異,由發行差別故有眾多人菩提資糧得圓滿。
藏文
རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1རིགས་ནི་種性;藏文帶主題標記 · *gotram2སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་3ཁྱད་པར་ཏེ།差別;藏文帶系詞連接 · *viśeṣaḥ
所謂種性,就是六處的差別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
性別རིགས་ནི་mixed種性;藏文帶主題標記核心對應爲 རིགས,ni 爲主題標記。*gotramhighs1漢文“性別”對應藏文“種性/族性”義,且直解析明示 gotram。
ནི་grammatical主題提示成分漢文“者”與藏文 ni 都有提示、提出論題的作用。mediums1兩者都標示話題,引出定義句。;單字語法項,降為中置信。
差別ཁྱད་པར་ཏེ།mixed差別;藏文帶系詞連接核心詞為 ཁྱད་པར,te 兼有系詞/連接作用。*viśeṣaḥmediums3漢文句內多次出現“差別”,與藏文 predicate“差別”義項一致。
性別者རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ།mixed所謂種性,即六入之差別藏文完整保留定義結構;漢文“性別者”在此相當於被定義項的提舉。*gotram ṣaḍāyatanaviśeṣaḥmediums1, s2, s3整段藏文是對“性別/種性”的定義,和漢文起首提舉語相對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“種”爲主題,通過“是”系詞結構定義其爲“六入之差別”。
s1topic
རིགས་ནི་
種(gotra)是
種-主題助詞
*gotram
s2modifier
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་
六入的
六入-屬格
*ṣaḍāyatanasya
s3predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
差別(是)
差別-系詞
*viśeṣaḥ

edge-0119

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故若唯一佛,餘人資糧則應虛。
1是故若2唯一佛34餘人資糧則應虛5
藏文
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ སྦྱར་ཏེ།
1དོན་མེད無義、無效、落空 · *arthābhāva2་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha4་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་5སྦྱར་ཏེ應予連接/應當系屬 · *yojayet6
所謂“由於無義”,是配合“佛陀是多位”這一說法而言的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahighs2核心佛教術語,對應明確。
དོན་མེདsemantic無義、無效、落空藏文作名詞性/述題性表達“無意義”。*arthābhāvamediums1漢文“虛”在此義爲徒然無效,與藏文“無義”相當。;單字對應,暫不列最高置信。
餘人資糧則應虛དོན་མེད་ཕྱིརmixed因而成為無義/徒然漢文以完整判斷句表義,藏文收束爲原因短語“由於無義”。*arthābhāvamediums1藏文將漢文後半的論證結果濃縮爲“無義故”。
唯一佛སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིདmixed佛陀之多性/佛陀是多位並非字面對應;藏文把漢文“若唯一佛”所引出的反證結論,轉述爲應系屬於“佛陀是多位”這一命題。*buddhatvam bahutvammediums2屬論證層面的轉述對應,而非逐詞直譯。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ / ཅེས་བྱ་བར་grammatical所謂……、於“……”之說藏文以 zhes/ces bya ba 構成引述名詞化結構,並以 ni 標題、-r 標目標。highs1, s2是藏文釋論中非常明確的引述與題元標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྦྱར་ཏེgrammatical應予連接/應當系屬藏文謂語爲“連接、配屬”,帶有釋文中的應然說明色彩,不等同於漢文原句的“應虛”,但保留了應然語氣。*yojayetlows3僅在應然語氣層面可比,詞義不完全對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無義故”爲主題,謂語爲“應連接於……”,賓語爲“佛陀之多性”。
s1topic
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無義故”者
無義(artha-abhāva) 故(hetu) 所謂(iti-vacana) 主題標記(ni)
*arthābhāva iti yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་
於“佛陀之多性”之說
佛陀(buddha) 性(-tva) 多(bahu) 性(-tva) 所謂(iti-vacana) 於(la)
*buddhatvam bahutvam iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接(yoj-) 連詞(te)
*yojayet

edge-0121

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸佛唯以佛乘安立眾生,則所作佛事不具足,是故應有多佛。
12諸佛345佛乘6安立7眾生8910所作佛事11不具足1213是故14應有多佛15
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་2སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པ沒有第二位佛 / 應當不止一佛 · *dvitīyabuddhābhāva3འི་ཕྱིར་དེ་4སེམས་ཅན་རྣམས་眾生、有情 · *sattvāḥ5སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性位、佛果、佛之狀態 · *buddhatva6ལ་7འཇོག་པར་མི་མཛད་安置、建立;不作安置 · *na sthāpayati8པས་9སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛陀之事業、佛所作事 · *buddhasya kṛtya10མཐའ་དག完全、全部、周遍 · *sarvāṇi11་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
若佛陀唯有一位,那麼由於沒有第二位佛,他就不能把那些衆生安置於佛果,因此也就不能成辦佛陀的一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་grammatical如果…那麼藏文以條件框架標記整句假設關係,對應漢文“若”。*yadi ... syātmediums1條件句式對應明確。;單字語法項,降為中置信。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛、佛陀漢文作複數泛指,藏文此處多作單數或類稱使用,語義核心一致。*buddhamediums1, s2, s4核心術語一致,但數的表達不完全對應。
གཅིག་ཁོ་ན་mixed唯、僅僅、只有一個漢文“唯”偏副詞,藏文以“一個+唯獨”表達排他限定。*eka evamediums1排他限定義十分明確。;單字語法項,降為中置信。
是故སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་grammatical由於沒有第二位佛、因此藏文以“...ཕྱིར”表原因依據,承擔漢文推論連接“是故”的因由部分。*dvitīyabuddhābhāvātmediums2兩者都處於因果推論位置,但漢文更偏結果連接。
眾生སེམས་ཅན་རྣམས་terminological眾生、有情藏文以複數標記“རྣམས”明示羣體。*sattvāḥhighs3佛典常見標準對譯。
佛乘སངས་རྒྱས་ཉིད་mixed佛性位、佛果、佛之狀態漢文“佛乘”與藏文“佛性/佛果位”不完全同詞,但在“安立衆生於成佛境地”語義上相近。*buddhatvamediums3語義場接近,但術語層面並非嚴格等值。
安立眾生སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་mixed不把衆生安置於佛果漢文未顯否定,藏文明確是否定敬語使役結構;核心動詞“安立/安置”相應。*sattvān buddhatve na sthāpayatimediums3動賓結構對應清楚,但極性不同。
安立འཇོག་པར་མི་མཛད་mixed安置、建立;不作安置藏文“འཇོག”配“མཛད”成敬語動詞結構,並帶否定。*na sthāpayatihighs3核心行爲義明確,對應穩固。
所作佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་terminological佛陀之事業、佛所作事藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛”與“事業”。*buddhasya kṛtyahighs4術語義與屬格結構都很清楚。
不具足མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་mixed未全部完成、不能圓滿成辦漢文以形容結果“不具足”,藏文以否定完成體表達“未成辦完全”。*sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavantihighs4雖表達方式不同,但結論義完全相應。
具足མཐའ་དགmixed完全、全部、周遍藏文“མཐའ་དག”偏“全部”,與漢文“具足”在“圓滿無缺”語境中相通。*sarvāṇimediums4語義相關但並非最嚴格直譯。
ནི་grammatical則、乃、至於藏文“ནི”作話題/轉折提示,在條件句後起承接作用,對應漢文“則”的句法功能。mediums1功能相近,但非固定一一對應。
佛事不具足སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་mixed佛陀的一切事業未能全部成辦漢文爲簡潔判斷句,藏文展開爲“佛之事業+全部+未成辦”的謂語結構。*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavantihighs4整段結論內容高度對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應有多佛སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པmixed沒有第二位佛 / 應當不止一佛漢文作結論式“應有多佛”,藏文以反證前提“無第二佛”呈現,屬邏輯對應而非字面對等。*dvitīyabuddhābhāvalows2屬反向邏輯對勘,非直接詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接因果推論,主句謂語爲否定式完成體。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་
若僅有一位佛陀,
若/佛陀/一/唯/是/則
*yadi buddho eka eva syāt,
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無第二位佛陀,
佛陀/第二/無/之/因
*dvitīyabuddhābhāvāt,
s3content_phrase
དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་
彼不將衆生安置於佛果,故
彼/衆生/複數/佛果/於/安置/不/做/故
*sa sattvān buddhatve na sthāpayati,
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
佛陀的事業未能全部成就。
佛陀/之/事業/全部/做/不/成爲/連接
*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti.

edge-0122

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如生死無初,佛亦如是。
1如生死2無初3456如是7
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhānām bhagavatām2ལ་對於、就……而言3ཡང་也、亦 · *api4ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་無初始、無初際 · *anādim antam5འདོད་དེ།如是認爲、作如是說 · *icchanti
對於諸佛世尊,也承許其初際不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་terminological諸佛世尊藏文作複數,並加“世尊”稱號,語義較漢文“佛”更展開。*buddhānām bhagavatāmhighs1對應關係明確,藏文爲“佛”之尊稱性展開表達。
ཡང་grammatical也、亦兩者均爲添加/類推性副詞成分。*apimediums1語法功能一致,均表“也、同樣”。;單字語法項,降為中置信。
無初ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་mixed無初始、無初際藏文字面爲“始之邊際不存在地”,以副詞化形式作謂語補足成分。*anādim antamhighs2核心義項一致,均表“無始/無初際”。
佛亦如是སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།mixed對於諸佛世尊,也認爲其無初際漢文“如是”以承前省略表達同一判斷;藏文則將“承許/認爲無始”完整說出。*buddhānām bhagavatām apy anādim antam icchantimediums1, s2, s3整體句義對應清楚,但漢文以省略和類推表達,非逐詞直譯。
ལ་grammatical對於、就……而言藏文與格/對象格標記“ལ་”在漢文中通常不單獨落實,僅體現在句法關係中。mediums1屬藏文顯性格標記,漢文無獨立對應詞,僅在“佛亦如是”中隱含對象關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是འདོད་དེ།mixed如是認爲、作如是說漢文“如是”承前指代前述判斷內容;藏文以動詞“認爲/承許”顯性表達,並帶連接助詞“ཏེ”。*icchantilows3屬功能性對應,非詞面等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“諸佛世尊”爲對象,謂語爲“認爲無始”,末尾連接詞“ཏེ”表示承接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་
對於諸佛世尊亦
佛-世尊-複數-對於-亦
*buddhānām bhagavatām apy
s2content_phrase
ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་
無有始端地
始-之-終-無-地
*anādim antam
s3predicate
འདོད་དེ།
認爲且
認爲-且
*icchanti

edge-0124

block T01R0156 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即是此無垢法界依止無差別。 此不一異相,由此道理即得顯示常相者,三因緣故此體常住為相。
1即是23無垢4法界5依止6無差別。 此不一異相,由此道理即得顯示常相者,三因緣故此體常住為相。
藏文
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དྲི་མ་མེད་པའི་無垢、離垢 · *vimala2གནས་處所;所依;住處 · *sthāna3ནི་4འདིར་此;於此;這裏 · *atra5ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་法之界;法界 · *dharmadhātu6སུ་འདོད་དེ།被認爲是;即所謂 · *iṣyate7ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
這裏所謂無垢之處,是指法界。 因爲只是依智慧的差別而舍離客塵。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無垢法界依止དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ།mixed這裏所謂無垢之處/所依,即被認爲是法界漢文將“無垢、法界、依止”壓縮成名詞性結構,藏文則以話題+處所框架+謂語判斷句表達。*vimala-sthānam atra dharmadhātur iti iṣyatemediums1, s2, s3兩邊都圍繞“無垢之處(所依)即法界”展開,但漢文壓縮、藏文展開,結構不完全對應。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་terminological法之界;法界*dharmadhātuhighs3這是穩定而標準的佛典術語對譯。
無垢དྲི་མ་མེད་པའི་terminological無垢、離垢藏文以定語形式修飾“處所/依止”。*vimalahighs1語義與構詞都很清楚,對應穩固。
依止གནས་terminological處所;所依;住處藏文གནས可表處所、依處、所住,和漢文“依止”義域相近但不完全等值。*sthānamediums1語義接近,可能對應漢文“依止”所指之所依處,但漢文表達較抽象。
即是སུ་འདོད་དེ།grammatical被認爲是;即所謂藏文以入格補足語加謂語འདོད་表達“被視爲/被認爲是”,功能上對應漢文判斷“即是”。*iṣyatemediums3雖非字面直譯,但在句法功能上都承擔判斷/界定作用。
འདིར་grammatical此;於此;這裏藏文爲處格“於此”,漢文僅見指示詞“此”,對應較寬。*atramediums2都標示近指語境,但藏文帶有明確處所功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無垢之處)+ 話題標記(ནི་)+ 處所(在此)+ 謂語(被認爲是法界)。
s1topic
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་
無垢之處
無垢(vimala)之(gen)處所(sthāna) [話題標記]
*vimalam sthānam
s2frame
འདིར་
在此
於此(atra)
*atra
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ།
被認爲是法界
法(dharma)之(gen)界(dhātu) [入格] 被認爲(iṣyate)
*dharmadhātur iti iṣyate

edge-0126

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
真如清淨以為佛體,此即常住,由此道理得顯如來常住應知。
1真如2清淨3以為佛體,4此即5常住6,由此道理得顯如來常住應知。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā2རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *viśuddhā3དེ་ནི་此/彼即、則4རྟག་པ་常、恆常 · *nitya5སྟེ།
彼真如的清淨,就是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
真如清淨དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་terminological真如清淨藏文以形容詞化結構表“清淨”的述屬性。*tathatā viśuddhāhighs1直解析已明確對應“真如清淨”。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如*tathatāhighs1漢藏佛教術語對應穩定。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological完全清淨藏文 dag 配合名詞化 pa,形成形容詞性成分。*viśuddhāhighs1詞義與直解析 gloss 一致。
此即常住དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།mixed彼即是常包含指示成分“此/彼”、強調助詞 ni 與系聯成分 ste,整體構成判斷句。*sā nityāhighs2整段謂語對應關係在直解析中已明示。
常住རྟག་པ་terminological常、恆常漢文“常住”較藏文“常”略擴展,屬義近對應。*nityamediums2藏文僅明言“常”,漢文作“常住”,語義相近但不完全等長。
此即དེ་ནི་grammatical此/彼即、則藏文 ni 起主題提示與強調作用,對應漢文“即”的判斷強化功能。mediums2主要是句法功能對應,詞面不完全同值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“真如清淨”,謂語爲“是常”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་
真如清淨
真如(tathatā) 清淨(viśuddha)
*tathatā viśuddhā
s2predicate
དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
彼即是常
彼(sa) 是(asti) 常(nitya)
*sā nityā

edge-0127

block T01R0157 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次此三摩提後離一切障,即得轉依。
123三摩提456一切障789得轉依。
藏文
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
1སྒྲིབ་པ་障礙;覆障 · *āvaraṇa2སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་3ཤིགས་པའི་ཕྱིར破除、摧破之故 · *bhedanāt45ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti6རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་如金剛之相;可對應金剛喻定相關表述 · *vajropama-nimitta7སྟོན་ཏེ顯示、開示 · *darśanam8
所謂“爲破除細微而難以摧壞的障礙”,是顯示如金剛之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三摩提རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་terminological如金剛之相;可對應金剛喻定相關表述藏文顯爲“金剛喻之相”,較像對某種三摩地階段或徵相的說明,不是單純“三摩提”直譯。*vajropama-nimittamediums2漢文“三摩提”與藏文“金剛喻之相”在瑜伽行派語境中可能相關,但並非字面對等。
離一切障སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིརterminological爲破除細微且難以摧壞的障礙漢文總說“離一切障”,藏文具體化爲“破除細微難破之障”。*tanu-āvaraṇa-durvibhedya-bhedanāthighs1二者都圍繞“障”的去除,藏文爲更細化的解釋性展開。
སྒྲིབ་པ་terminological障礙;覆障*āvaraṇamediums1佛典常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
一切障སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་mixed細微而難以摧壞的障礙漢文爲總括性名詞短語,藏文爲帶修飾語的具體化名詞短語,語義範圍並不完全一致。*tanu-āvaraṇa-durvibhedyamediums1可視爲同一障礙概念的總別關系。
ཤིགས་པའི་ཕྱིརmixed破除、摧破之故漢文“離”爲結果狀態;藏文“X-པའི་ཕྱིར”表爲破除之因由,語法功能不同但都指向障礙的消解。*bhedanātmediums1語義相關,但詞類與句法位置不完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即得轉依སྟོན་ཏེmixed顯示、開示漢文表結果“即得轉依”,藏文謂語爲“顯示”,兩者並非直接同義,僅在行位說明中可能屬於相關敘述層次。*darśanamlows2句義差距較大,僅能作弱關聯。
ཕྱིརgrammatical之後/由於、爲了漢文爲時間框架,藏文“ཕྱིར”是因由格成分,非嚴格對應;僅反映句中連接關係。lows1只具弱句法對應價值。
ཏེ་grammatical即、則、而二者都可承擔承接推進功能,但用法並不完全等值。lows2屬於篇章連接層面的鬆散對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文是引語名物化並立題的格式,漢文無完全對等形式,只能作結構性參照。*itilows1主要體現藏文引述-立題結構。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語作爲主語,謂語爲“顯示金剛喻定之相”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“摧毀難以摧毀的微薄障垢”
微薄障垢、難以摧毀者、摧毀之故、所謂
*tanu-āvaraṇa-durvibhēdya-bhedanād iti
s2predicate
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
顯示金剛喻定之相。
金剛、如、之、相、顯示
*vajrōpama-nimitta-darśanam

edge-0139

block T01R0158 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中顯示自在,由轉色等五聚依故得自在。 於中由轉色聚依故,得佛剎自在,謂顯示金銀等。
1此中顯示自在,由轉色等五聚依故2得自在34於中5由轉色聚依故67得佛剎自在8,謂顯示金銀等。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ色蘊/色聚 · *rūpaskandha3་གྱུར་པས་4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་佛土/佛剎 · *buddhakṣetre5དབང་འབྱོར་ཏེ།獲得自在 · *vaśitāṃ prāpnoti
其中,由轉成色蘊,便於佛土獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於中དེ་ལ་grammatical於彼/其中藏文以指示代詞+dative-locative 格助詞 la 表處所框架。*tatrahighs1直解析明示為 tatra,與漢文“於中”對應穩定。
由轉色聚依故གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་mixed由色蘊轉變故整段兼具實詞與因果語法;-pa-s 表原因/憑藉。*rūpaskandhasya pariṇāmenahighs2與直解析“色蘊轉變故”完全相合,對應漢文原因結構。
色聚གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོterminological色蘊/色聚*rūpaskandhamediums2藏文明爲“色蘊”,漢文作“色聚”,義近但字面不盡同。
佛剎སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་mixed佛土/佛剎藏文帶處格 la,表示“於佛土中/對於佛土”。*buddhakṣetrehighs3“佛剎”與“佛之土”是規範對應,僅藏文多出處格。
得自在དབང་འབྱོར་ཏེ།mixed獲得自在藏文謂語爲“自在獲得”,句末 te 爲連接助詞。*vaśitāṃ prāpnotihighs4直解析直接對應“獲得自在”,語義與句法都清楚。
得佛剎自在སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།mixed於佛土獲得自在藏文以處格短語 + 謂語構成完整述謂。*buddhakṣetre vaśitāṃ prāpnotihighs3, s4漢文與藏文都表達“在佛土方面獲得自在”的完整命題。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“色蘊轉變”爲因(-pas),在“佛土”中(-la)獲得“自在”(-la dbaṅ ḥbyor)。
s1frame
དེ་ལ་
由此/於彼
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་
因色蘊轉變
色蘊轉變故
*rūpaskandhasya pariṇāmena
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་
於佛土中
佛之土於
*buddhakṣetre
s4predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在
自在獲得
*vaśitāṃ prāpnoti

edge-0141

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相好等自在,謂隨所樂欲為彼顯示故,即是無邊聲。
1相好23自在4,謂隨所樂欲為彼顯示56,即是無邊聲。
藏文
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་相與隨好(妙好之相狀) · *lakṣaṇānuvyañjana2དབང་འབྱོར་獲得自在、得支配力 · *vaśitā3ཏེ故、而、於是4
並於妙相與隨好獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相好等自在མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།mixed於相與隨好獲得自在藏文以名詞短語加格助詞 ལ་ 表對象,謂語爲 དབང་འབྱོར་,句末 ཏེ 爲連接成分。*lakṣaṇānuvyañjaneṣu vaśitāhighs1, s2整句核心內容都對應於“對相好得自在”。
相好མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་terminological相與隨好(妙好之相狀)藏文末尾 ལ་ 爲對象/處格標記,不屬術語本體。*lakṣaṇānuvyañjanahighs1漢文“相好”與藏文“མཚན་དང་དཔེ་བྱད”是常見穩定術語對應。
自在དབང་འབྱོར་terminological獲得自在、得支配力藏文爲動詞性謂語,表示獲得或具足自在。*vaśitāhighs2“自在”對譯 དབང་འབྱོར་ 爲佛典常見對應。
ལ་grammatical於、對格助詞,表示動作所關涉的對象。mediums1漢文未明言“於”,但語義上由藏文格助詞體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical故、而、於是連接詞,可表因果或承接;本句中僅弱對應漢文句內的連接語氣。lows2藏文有連接詞,漢文全句亦有“故”,但並非嚴格同位對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“相與隨好”爲對象,謂語爲“獲得自在”,以連接詞“ཏེ”結尾。
s1case_marked_phrase
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་
於相與隨好妙者
相(lakṣaṇa) 與(ca) 隨好(anuvyañjana) 妙(bhadra/śubha) 於(la)
*lakṣaṇānuvyañjanabhadreṣu
s2predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在故
自在(vaśitā) 獲得(prāpta) 且/故(te)
*vaśitām prāpya

edge-0142

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無見頂等自在,由轉受聚依故。
1無見頂等自在,由轉受聚依故。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་དང་།
於佛陀無量音聲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語(屬格修飾)作爲並列結構的前項。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་
佛陀的
佛陀-屬格
*buddhasya
s2content_phrase
གསུང་དབྱངས་
言音
言語-聲音
*svarāḥ
s3connector
མཐའ་ཡས་པ་དང་།
無量且
邊-無-者-與
*anantāś ca

edge-0143

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得無譏嫌無量高大安樂行自在者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中得自在行故。
12無譏嫌無量3高大4安樂行5自在6者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中7得自在行8故。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བའི་廣大、寬廣 · *vipula2བདེ་བར་གནས་པ་安樂而住;安樂行住 · *sukhavihāra3ལ་4དབང་འབྱོར་པ་自在;得支配力 · *vaśitā5འཐོབ་獲得 · *pratilabhate6སྟེ།
並於廣大安樂中安住的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安樂行བདེ་བར་གནས་པ་terminological安樂而住;安樂行住藏文以動詞名詞化構成名詞性短語。*sukhavihārahighs1漢文“安樂行”與藏文“安樂-安住”語義高度一致。
高大རྒྱ་ཆེ་བའི་terminological廣大、寬廣藏文以前加屬格助詞修飾後面的“安樂安住”。*vipulahighs1“高大”在此義近廣大,與རྒྱ་ཆེ clearly對應。
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་mixed於廣大安樂安住中/對於廣大安樂安住藏文以格助詞ལ་表示處格/對象,對應漢文“於…中”的句法功能。*vipulāyāḥ sukhavihāratāyāmhighs1整體短語和格功能都與漢文“於…中”相合。
自在དབང་འབྱོར་པ་terminological自在;得支配力藏文為名詞性表達,作“獲得”的受詞。*vaśitāhighs2佛典中“自在”與དབང་འབྱོར་པ་為常見穩定對譯。
得自在行དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།mixed獲得自在藏文以“自在”作賓語,“獲得”作述語;སྟེ為連接助詞。*vaśitāṃ pratilabhatehighs2漢文“得自在”與藏文“自在-獲得”結構和語義都直接對應。
འཐོབ་grammatical獲得作主要述語,表示取得某種境界或能力。*pratilabhatemediums2動詞義項單純明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“廣大安樂安住”爲所緣境,獲得(對其)的自在。
s1case_marked_phrase
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་
於廣大安樂安住
廣大-之-安樂-於-安住-於
*vipulāyāḥ sukhavihāratāyām
s2predicate
དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
獲得自在
自在-獲得-且
*vaśitāṃ pratilabhate

edge-0144

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中無量者,應知是種種故。
1於中2無量者3,應知45種種6故。
藏文
ཚད་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
1ཚད་མེད་པ་無量 · *apramāṇāni2ནི་即是/乃是;提示主題並帶判斷、強調語氣 · *tu3སྣ་ཚོགས་種種;多樣 · *vividha4ཀྱི་
無量者,是因爲種種的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量者ཚད་མེད་པ་terminological無量藏文爲“tshad med”之名詞化形式,作主題/主語。*apramāṇānihighs1漢“無量者”與藏“ཚད་མེད་པ་”在語義和句法位置上完全對應。
ནི་grammatical即是/乃是;提示主題並帶判斷、強調語氣藏文“ནི་”爲主題/強調助詞,並非實義名詞,對應漢文判斷語氣中的“是”。*tumediums2對應關係主要在句法與語氣層面,非嚴格實詞對譯。
種種སྣ་ཚོགས་terminological種種;多樣藏文實際出現爲屬格短語“སྣ་ཚོགས་ཀྱི་”中的詞幹部分。*vividhahighs3漢“種種”與藏“སྣ་ཚོགས་”語義直接對應。
種種故སྣ་ཚོགས་ཀྱི་mixed種種之/由於種種藏文“ཀྱི་”爲屬格,直解析爲“種種之”;漢文此處作“種種故”,帶原因說明色彩,屬義近而句法不完全同構。*vividhānāmmediums3兩者都指向“種種”所構成的說明關係,但漢文呈因由義,藏文表屬格修飾。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無量)+ 系詞(是)+ 修飾語(種種之)
s1topic
ཚད་མེད་པ་
無量
無量(apramāṇa)
*apramāṇāni
s2connector
ནི་
即是/乃是
系詞/強調詞
*tu
s3modifier
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
種種之
種種(vividha)+屬格(kya)
*vividhānām

edge-0136

block T01R0158 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知由轉想聚依故,於說名身等中得自在故。 由取相想故,緣於名言等而取其相,轉滅此想故。
1應知2由轉想聚依故34於說名身等中5得自在6故。7由取相想故8,緣於名言等而取9其相10,轉滅此想故。
藏文
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།
1འདུ་ཤེས想、表象認知 · *saṃjñā2་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་3པས་ནི་由於…、因為…4བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་於開示/教示等之中 · *śāsanādiṣu5དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ獲得自在 · *vaśitāṃ prāpnoti6་སྟེ།7འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།想以執取相狀為其體性
由於成爲想蘊,便獲得了於開示等方面的自在。 這是因爲,想即是執取相狀爲體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
想聚འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོterminological想蘊/想之聚藏文以屬格連接「想」與「蘊」。*saṃjñā-skandhahighs1漢文「想聚」與藏文「想之蘊」義項高度一致。
由轉想聚依故འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་mixed由於成為/轉成想蘊藏文以「གྱུར་པས་」表完成後之原因;對應漢文「由…故」。*saṃjñā-skandhasya parivartitvātmediums1整體因果框架相合,但漢文「依」字義位未必與藏文逐字對應。
於說名身等中བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་terminological於開示/教示等之中藏文以處格「ལ་」標示適用範圍;漢文具「於…中」結構。*śāsanādiṣumediums2兩者都指某類「開示等」範圍,但漢文「名身」與藏文現存詞面不盡同。
得自在དབང་འབྱོར་བ་ཐོབterminological獲得自在藏文為名詞化「自在」加動詞「獲得」之結構。*vaśitāṃ prāpnotihighs2義項與句法都明確對應。
ལ་grammatical於、在、就…方面藏文處格助詞對應漢文介詞性框架。highs2屬格位功能的常見穩定對應。
པས་ནི་grammatical由於…、因為…「པས་」為原因格,與漢文因果格式相當;「ནི་」為提示助詞。highs1因果語法功能對應清楚。
འདུ་ཤེསterminological想、表象認知*saṃjñāmediums1佛典術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
由取相想故འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།mixed想以執取相狀為其體性藏文以定義句式說明「想」之性質,對應漢文因由說明。medium義理上可對應漢文「取相想」,但句式改寫較大,非逐字平行。
取相མཚན་མར་འཛིན་པterminological執取相狀/執為相藏文「མཚན་མར」作結果/對象樣態,「འཛིན་པ」為執取。*nimitta-grahaṇahigh語義核心「取相」與藏文直解完全一致。
其相མཚན་མterminological相、相狀、標相*nimittahigh「相」對「མཚན་མ」為常見固定術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,前句爲因(想蘊轉變),後句爲果(獲得自在)。
s1frame
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於想蘊轉變,
想蘊-屬格 轉變-具格/原因格 語助
*saṃjñā-skandhasya parivartitvāt
s2predicate
བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ།
獲得於教法等之自在。
教法 等-處格 自在 獲得 連接詞
*śāsanādīṣu vaśitāṃ prāpnoti

edge-0137

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由轉行聚依故,於變化、變易、引大眾、引白法等故得自在。
1由轉行聚依故2,於3變化45變易6、引大眾、引白法等故得自在。
藏文
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
1འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་行蘊 · *saṃskāra-skandha2གྱུར་3པས་ནི་由於……;以……爲因4སྤྲུལ་པ་化現,變化所作 · *nirmāṇa5དང་和、與;並列連接6བསྒྱུར་བ་轉變,變易 · *pariṇāma7དང་།
由於成爲行蘊,便獲得了於化現、變易,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
行聚འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་terminological行蘊漢文“聚”對藏文“ཕུང་པོ”即“蘊、聚”。*saṃskāra-skandhahighs1對應關係由直解析與構擬梵文直接支持。
由轉行聚依故འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་mixed由於成爲行蘊藏文以“གྱུར་པས་”構成原因格/具格短語,漢文以“由…故”表達原因;“ནི་”爲話題/強調助詞。*saṃskāra-skandhatvātmediums1整段語義與句法功能一致,但漢文表述與藏文“成爲”不完全字面對應。
པས་ནི་grammatical由於……;以……爲因“པས་”標示原因/具格;“ནི་”作語氣或話題提示,整體相當於漢文原因框架“由……故”。highs1語法功能明確,直解析已標明爲原因格。
變化སྤྲུལ་པ་terminological化現,變化所作藏文爲名詞化形式,作並列內容項。*nirmāṇahighs2漢藏義項貼合,且有構擬梵文支持。
變易བསྒྱུར་བ་terminological轉變,變易藏文爲名詞化形式,與前項並列。*pariṇāmahighs2對應受直解析與構擬梵文共同支持。
變化、變易སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།mixed化現與轉變藏文以“དང”連接並列項;末尾“དང་”提示後文並列未盡,與漢文列舉結構相近。*nirmāṇaṃ pariṇāmaś cahighs2整組並列結構清楚,對應漢文前兩項最爲穩妥。
དང་grammatical和、與;並列連接對應並列連詞功能,漢文以頓號/省略連詞表達。mediums2功能對應明確,但漢文表層形式爲標點而非實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“行蘊”爲核心的名詞短語作原因狀語,後接並列的謂語性名詞。
s1case_marked_phrase
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於成爲行蘊,
行蘊-之-成爲-由-是
*saṃskāra-skandhatvāt
s2content_phrase
སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
化現與轉變,
化現-與-轉變-與
*nirmāṇaṃ pariṇāmaś ca

edge-0147

block T01R0158 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由轉識聚依故、得鏡智、平等智、正觀智、作所應作智。
1由轉識聚依故234鏡智56平等智78正觀智910作所應作智11
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་識蘊;識之聚 · *vijñānaskandha2གྱུར་3པས་ནི་由於……故;則4མེ་ལོང་ལྟ་བུ་如鏡之智;鏡子般 · *ādarśajñāna5དང་།6མཉམ་པ་ཉིད་平等性 · *samatājñāna7དང་།8སོ་སོར་རྟོག་པ་各別觀察;分別觀照 · *pratyavekṣaṇājñāna9དང་།10བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་成辦所作之智 · *kṛtyānuṣṭhānajñāna11ལ་12དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་獲得自在13སྟེ།
由於成爲識蘊,便獲得瞭如鏡智、 平等性智、 妙觀察智、 成所作智的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉識聚རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་mixed識蘊;識之聚藏文以屬格結構表“識之蘊聚”。*vijñānaskandhamediums1漢文“識聚”與藏文“識蘊”義近,且直解析已明指該段。
由轉識聚依故རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་mixed由於識蘊轉變/成爲識蘊之故藏文以“གྱུར་པས་”表原因,“ནི་”爲主題助詞;整體對應漢文因由結構。*vijñānaskandhasya parāvṛttatvādhighs1, s2句法上均爲因果起點,且直解析給出相應梵文構擬。
依故པས་ནི་grammatical由於……故;則“པས་”爲因格,“ནི་”爲提示/主題助詞。highs2二者都承擔顯著的因由與句法連接功能。
鏡智མེ་ལོང་ལྟ་བུ་terminological如鏡之智;鏡子般藏文表面作比喻語“如鏡子般”,實際指大圓鏡智。*ādarśajñānahighs3直解析明確指出該段指代鏡智。
平等智མཉམ་པ་ཉིད་terminological平等性藏文僅顯出“平等性”,其“智”依上下文省出。*samatājñānamedium爲四智固定對譯之一,但藏文此處省略“智”字面成分。
正觀智སོ་སོར་རྟོག་པ་terminological各別觀察;分別觀照藏文字面爲“各各思擇/觀察”,對應四智中的觀察智。*pratyavekṣaṇājñānahigh與佛教術語“妙觀察智/觀察智”對應關係穩定。
作所應作智བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological成辦所作之智藏文爲完整名詞結構,顯出“成辦所作的智慧”。*kṛtyānuṣṭhānajñānahigh漢藏語義高度貼合,屬於四智固定術語。
ཐོབ་སྟེ་grammatical獲得、得已藏文“ཐོབ་”爲獲得,“སྟེ་”承接前文結果。medium均爲結果性述謂核心。;單字語法項,降為中置信。
得鏡智、平等智、正觀智、作所應作智མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ།mixed獲得對四智之自在漢文偏直述“得四智”,藏文則作“於四智獲得自在”,語義相近而句法擴展。mediums3整體對應明確,但藏文增加“自在”義項,非逐詞等值。
དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་mixed獲得自在藏文將“得”具體化爲“獲得支配/自在”。medium漢文僅言“得”,藏文表達爲“得自在”,屬語義展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,以“識蘊”爲主題,“轉變”爲動詞,“鏡子般”爲比喻性謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
識蘊
識蘊
*vijñānaskandhaḥ
s2connector
གྱུར་པས་ནི་
轉變故即
轉變-因格-主題助詞
*parāvṛttatvād
s3predicate
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་།
如鏡子般
鏡子-如-連接詞
*ādarśajñānam

edge-0152

block T01R0158 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
正觀智者,如典庫者,於陀羅尼三摩提門隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。
1正觀智23,如典庫者,45陀羅尼三摩提門6隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。
藏文
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་།
1སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས觀察智、妙觀察智 · *pratyavekṣaṇajñāna23ནི主題提示成分4་གང་5གིས依憑、藉由 · *kena67ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地、等持 · *samādhi8་དང་།9གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས總持門、陀羅尼門 · *dhāraṇī-mukha10་དང་།
妙觀察智,是指由其對於三摩地和 諸總持門,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正觀智སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological觀察智、妙觀察智*pratyavekṣaṇajñānahighs1漢文“正觀智”與藏文“觀察之智”在術語和構詞上均可對應。
ནིgrammatical主題提示成分藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提舉主題作用。mediums1兩者都承擔句法上的主題提示功能。;單字語法項,降為中置信。
三摩提ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三摩地、等持*samādhihighs2爲穩定對應的佛教術語。
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམསterminological總持門、陀羅尼門藏文爲“總持之門(複數)”。*dhāraṇī-mukhahighgzungs 對應陀羅尼/總持,sgo rnams 對應門、諸門。
陀羅尼三摩提門ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་།mixed三摩地與諸總持門漢文將兩個項目壓縮入一串;藏文以 dang 明示並列。*samādhi ca dhāraṇī-mukhāni camediums2整體對應關係明確,但漢文組合方式較緊縮,語序與並列標記不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གིསgrammatical依憑、藉由此處藏文 gang gis 爲工具格形式,表達“憑藉何種”;漢文對應義位僅可部分見於介詞結構。*kenalows2僅屬功能性弱對應,漢文原句未直接顯出工具格。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“觀察智”爲主題,引出關於“三摩地”的工具格疑問句結構。
s1topic
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
觀察智是
觀察智(主題標記)
*pratyavekṣaṇajñānaṃ
s2content_phrase
གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
憑藉何種三摩地,以及
何者(工具格) 三摩地 與
*kena samādhinā ca

edge-0153

block T01R0158 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作所應作智者,謂顯示如從兜率陀乃至涅槃,於中顯現佛事。
1作所應作234,謂顯示5如從兜率陀6乃至涅槃,於中顯現佛事。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ成辦所應作之事 · *kṛtyānuṣṭhāna2འི་3ཡེ་ཤེས智;本智 · *jñāna45ནི主題提示成分6་གང་གིས་7དགའ་ལྡན兜率天 · *tuṣita8་ལ་སོགས་པ་ན་9གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ如自住於彼處時開始 · *sthitvā prabhṛti10
成所作智,是指由其從住於兜率天等時開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作所應作智བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེསterminological成辦所作之智;成所作智藏文以「སྒྲུབ་པའི」定語化修飾「ཡེ་ཤེས」。*kṛtyānuṣṭhāna-jñānahighs1漢藏均為固定佛教術語,且直解析已給出相應梵語構擬。
作所應作བྱ་བ་སྒྲུབ་པterminological成辦所應作之事藏文為動賓性複合表述,「བྱ་བ」為所作,「སྒྲུབ་པ」為成辦。*kṛtyānuṣṭhānahighs1語義對應緊密,構詞關係清楚。
ཡེ་ཤེསterminological智;本智*jñānamediums1核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical主題提示成分漢文「者」與藏文主題助詞「ནི」都可用於提出主題。mediums1功能相近,但不一定是逐詞硬對。
兜率陀དགའ་ལྡནterminological兜率天*tuṣitahighs2專名對應穩固,漢譯音譯與藏譯義譯相當。
從兜率陀དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེmixed從住於兜率天等處時開始漢文僅顯出起點,藏文則明說「兜率等處安住」並以「ནས་བཟུང་སྟེ」標出起始承接。*tuṣitādiṣu sthitvā prabhṛtimediums2兩者共享起始於兜率的核心義,但藏文較完整,漢文此處較省略。
ནས་བཟུང་སྟེgrammatical自……起;從……開始「ནས」為起始格,「བཟུང་སྟེ」表自某時點起而承接下文。*prabhṛtimediums2起始義與語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པmixed兜率天等藏文「ལ་སོགས་པ」為“等、等等”之列舉延伸形式;漢文本句雖未明言「等」,但與「乃至」同屬展開序列的表達。*tuṣitādimediums2語義上均表由兜率展開的序列,但漢藏具體展開方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如從兜率陀གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེmixed如自住於彼處時開始藏文補出了「住於」這一動作狀態,與漢文簡略的敘事起點可互參。*sthitvā prabhṛtilows2屬句內補足式對應,非完全字面對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“成所作智”爲主題,後接從句說明其起始狀態。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
成所作智者
成所作智+主題助詞
*kṛtyānuṣṭhāna-jñānaṃ tu
s2content_phrase
གང་གིས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
從安住於兜率天等處起
何者+於+兜率天+等+處+安住+從+開始+連接詞
*yena tuṣitādiṣu sthitvā prabhṛti

edge-0154

block T01R0159 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
略說有三種:一、種種佛住依止。
1略說23三種4:一、種種佛住依止。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言;簡略攝集而說 · *saṃkṣepataḥ2ནི་則;即 · *tu3གསུམ་三;三種 · *trīṇi4གྱི་5གནས་ཏེ།爲、是;成立爲
總略而言,即是三種所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
略說མདོར་བསྡུ་ན་mixed總略而言;簡略攝集而說藏文爲條件/框架式引導成分,漢文對應爲敘述框架“略說”。*saṃkṣepataḥhighs1漢“略說”與藏文“總攝而言”語義高度對應。
有三種གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།mixed是三種處所/三類所依漢文用存在句“有三種”,藏文用名詞性謂語加系詞連接表達分類判斷。*trīṇi sthānānihighs3兩邊都在表達“總攝爲三類”的分類判斷。
三種གསུམ་terminological三;三種數量詞直接對應漢文分類數量表達。*trīṇihighs3數詞對應明確,無歧義。
གནས་ཏེ།grammatical爲、是;成立爲漢文“有”表存在/列舉,藏文以“處所/所依”作謂語並借連接詞 te 完成判斷句功能,屬功能性對應而非字面同詞。mediums3句法功能相近,但詞彙層面並非嚴格同義。
ནི་grammatical則;即藏文主題標記,漢文無實詞對出,可由語氣上的“則/即”隱含體現。*tumediums2直解析已明確爲主題標記,漢文通常省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(མདོར་བསྡུ་ན་)引導,主語隱含,謂語爲系詞結構(གནས་ཏེ)。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略-攝集-若
*saṃkṣepataḥ
s2connector
ནི་
主題標記
*tu
s3predicate
གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
是三種處所
三-之-處所-是
*trīṇi sthānāni

edge-0155

block T01R0159 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中有二偈:
1此中有二偈:
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་ འཕགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་ འཕགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཏེ།
所謂“佛之住處以種種而住”,即是如是依於法身而安住,其安住之相種種不同,如天與…… 由聖者住處與梵住諸所住而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲被稱名的術語,後段用“如此”引出說明;以“依於法身”爲方式框架,後說“種種安住”。句末“天與”未完。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་
佛的種種安住所安住
佛-屬;安住/住處;種種-具格;住、安住
*buddhasya nānāvidhābhiḥ sthitibhiḥ sthitiḥ
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
如是說;稱爲;主題標記
*ity ucyate
s3frame
འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
如下,於法身
如此;法-屬;身;於
*evaṃ dharmakāye
s4predicate
བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
依止而安住,形態種種
依止之後;安住;形態;種種
*pratiṣṭhāya nānāvidhā sthitiḥ
s5other
ལྷ་དང་
與諸天……
天;與
*devaiś ca ...

edge-0162

block T01R0159 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以諸聲聞不證此故離於五喜,謂諸聲聞等不能證此法身,則遠離五種歡喜。
1以諸聲聞不證234離於5五喜,67諸聲聞等8不能證9此法身10,則遠離11五種12歡喜13
藏文
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
1དགའ་དང་བྲལ་離於喜 · *vītarāga2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者3ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞眾 · *śrāvakāḥ4ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་彼法界 · *dharmadhātu5མ་རྙེད་པས་因為未得……故6རྣམ་པ་ལྔའི་五相、五類型 · *pañcākāra7བདག་ཉིད་ཀྱི་8དགའ་བ་喜悅 · *prīti9དང་བྲལ་ཏེ།
所謂“離喜”,是說聲聞等由於未得彼法界,故離於五種自性的喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།mixed與五種自性的喜分離漢文作述語性結果;藏文以「X + དང་བྲལ」表離於某物。*pañcākārasvabhāvaprītyā vigatāḥhighs3句義核心對應明確,且與直解析 s3 完全一致。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞眾藏文 rnams 表複數/眾類,漢文以「諸」表之;「等」為漢文增益。*śrāvakāḥhighs2佛教部派術語對應穩固。
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་mixed由於未得彼法界漢文「不證」對藏文「未得」屬義近對應;藏文末尾 -པས 表原因。*dharmadhātuṃ tam aprāptāḥmediums2主要語義相當,但漢文「法身」與藏文「法界」存在術語差異。
མ་རྙེད་པས་grammatical因為未得……故藏文 -པས 為原因格/因由標記,對應漢文「以……故」。highs2語法功能對應清楚。
དགའ་དང་བྲལ་terminological離於喜藏文為名詞化引題形式的一部分,在此抽取其核心術語。*vītarāgamediums1s1 明確對應「離喜」,但所擬梵文與漢義之精確詞值未必完全貼合。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱/題起格式,對應漢文「謂」「所謂……者」。mediums1典型引題結構,功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པ་ལྔའི་...དགའ་བ་terminological五相(五種)之喜藏文將「五」具體化為「五相/五類型」,漢文簡稱「五喜」。*pañcākāra-prītimediums3數量與核心名詞吻合,但藏文比漢文更明示「五相」。
五種རྣམ་པ་ལྔའི་mixed五相、五類型藏文「རྣམ་པ」兼具分類義,對應漢文「種」。*pañcākārahighs3數量與分類義對應清楚。
歡喜དགའ་བ་terminological喜悅作名詞性「喜」。*prītihighs3基本義項穩定。
離於དང་བྲལ་grammatical與……分離藏文以「X + དང + བྲལ」表『離於X』,屬固定述語結構。highs3語法構式對應非常明確。
དེ་grammatical彼/此指示詞漢文近指「此」對藏文指示詞「དེ」;語篇指代大體對應,但遠近指不完全一致。*tammediums2位置對應明確,但指示距離有差別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此法身ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་terminological彼法界漢文作「法身」,藏文明作「法界」,可能反映譯詞差或版本異讀。*dharmadhātulows2對位位置明確,但術語層面不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“離喜”爲主題,說明聲聞因未證法界,從而導致與五種喜悅分離。
s1topic
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“離喜”者
離喜(vītarāga) 謂(iti) 是(ni)
*vītarāga iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་
聲聞衆因未證得彼法界
聲聞(śrāvakāḥ) 衆(rnams) 法界(dharmadhātu) 彼(tam) 未證(aprāptāḥ) 故(pas)
*śrāvakā dharmadhātuṃ tam aprāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
遠離了五相自性的喜悅。
五相(pañcākāra) 自性(svabhāva) 之(kyi) 喜(prīti) 與(dang) 離(vigatāḥ)
*pañcākārasvabhāvaprītyā vigatāḥ

edge-0156

block T01R0159 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故為喜應須證者,謂若欲求此歡喜取於證者,當勤修方便也。
1是故234應須證5678若欲求9此歡喜10取於證者,當勤修方便也。
藏文
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན།
1རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་五種相之自性的 · *pañcākārātmakasya2དགའ་བ་喜;歡喜 · *prīti3དེ་彼;該 · *tad4གང་何者;哪一個 · *katamā5ཞེ་ན།所謂;云何;問句引出成分
所謂五種自性的喜,是哪些呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དགའ་བ་terminological喜;歡喜*prītimediums2漢文“喜”與藏文དགའ་བ་語義核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
此歡喜དགའ་བ་དེ་mixed彼喜;該歡喜藏文以後置指示代詞དེ་指稱“該喜”,與漢文“此”在指示方向上不完全一致。*sā prītiḥmediums2二者都表現指稱性的“某一歡喜”,但指示詞方向有差異。
དགའ་བ་དེ་mixed彼喜藏文帶指示代詞,漢文未必顯性對應。*sā prītiḥmediums2核心名詞對應明確,但藏文形式更完整。
歡喜དགའ་བ་terminological歡喜*prītihighs2漢文“歡喜”與藏文དགའ་བ་爲穩定佛典義項對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་grammatical何者;哪一個藏文གང་爲疑問代詞;漢文“者”僅在若干結構中可與“所…者”類名物化相關,此處僅作弱對應。*katamālows3僅能在“者”類名詞化/指稱功能上作非常弱的形式對應。
ཞེ་ན།grammatical所謂;云何;問句引出成分藏文ཞེ་ན།爲典型設問/引述性問句標記,和漢文“謂”只有功能上的弱相近。lows3二者都可引出後續說明,但句法功能並不嚴格對等。
是故དེ་grammatical彼;該漢文“是故”爲因果連接語,藏文དེ་爲指示代詞,實際並不等值;僅保留極低把握的形式性關聯。*tadlows2對位文本內容差異大,此項僅作極弱參考。
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་grammatical五種相之自性的藏文有完整前置修飾語,漢文本句未見明確對應成分,反映此句對可能存在內容錯配。*pañcākārātmakasyalows1藏文關鍵定語在漢文中缺位,無法建立穩固詞項對應。
གང་ཞེ་ན།grammatical是哪些呢?藏文是完整設問結構,漢文本句未呈現相應疑問句式。*katamālows3藏文句末設問在漢文中無清楚對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“五種相之自性”修飾“喜”,通過指示代詞“彼”指代,末尾以疑問詞“何者”及疑問助詞構成問句。
s1modifier
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
五種相之自性的
五種相(pañcākāra)之(gen)自性(ātman)之(gen)
*pañcākārātmakasya
s2topic
དགའ་བ་དེ་
彼喜
喜(prīti) 彼(tad)
*sā prītiḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
爲何者?
何者(katama) 是(asti/bhavati) 問句助詞
*katamā?

edge-0157

block T01R0159 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堪能事成無有量法味義利功德具者,於中法身有堪能無量故,無量人得正覺者,皆悉堪能平等應知,由得見此堪能無量故生於歡喜。
1堪能2事成無有量法味義利功德具34,於中法身有堪能無量故,無量人得正覺者,皆悉堪能平等應知,由得見此堪能無量故生於歡喜。
藏文
མཐུ་ནི་ནུས་པ་སྟེ།
1མཐུ་力,威力;此處與堪能義相近 · *ṛddhi2ནི་主題提示、判斷界定3ནུས་པ་能力,堪能 · *śakti4སྟེ།
威力,即能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堪能ནུས་པ་terminological能力,堪能藏文爲由動詞詞根名詞化形成的能力義名詞。*śaktihighs2漢文反覆出現“堪能”,與藏文“ནུས་པ་”語義直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堪能མཐུ་mixed力,威力;此處與堪能義相近藏文作主題成分,語義偏向力量/威能,和漢文“堪能”並非完全等值。*ṛddhilows1對應主要依賴藏文直解析,語義爲“力、威力”,與漢文“堪能”僅部分重合。
ནི་grammatical主題提示、判斷界定ནི་爲藏文主題標記;漢文“者”在此僅可作弱對應的判斷/提示成分。lows1兩者都可起提示或界定作用,但並非穩定的一一詞彙對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“མཐུ་”爲主題,“ནུས་པ་”爲謂語,通過“ནི་”進行界定,以“སྟེ”連接後續。
s1topic
མཐུ་ནི་
力者
力(topic marker)
*ṛddhir nāma
s2predicate
ནུས་པ་སྟེ།
是能力也
能力(copula/connector)
*śaktiḥ

edge-0158

block T01R0159 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
及事成亦無量者,若一佛作眾生利益事,即是一切佛事,由諸佛多故事亦無量,由見此故生於歡喜。
123成亦無量者,若一佛45眾生6利益7事,8即是9一切佛事,由諸佛多故事亦無量,由見此故生於歡喜。
藏文
བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ།
1བྱ་བ་ནི་所作、事業 · *kāryam2བྱེད་པ་སྟེ།作、能作 · *kartṛtvam3སེམས་ཅན有情、眾生 · *sattva4་གྱི་5དོན利益、義利 · *artha6་ཏེ།
事業,即作業。 即衆生之利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眾生利益事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ།terminological眾生之利益、利益眾生之事藏文以屬格「གྱི」連接「眾生」與「利益」;末尾「ཏེ」為連接助詞。*sattvārthahigh漢文核心義項「眾生利益事」與藏文「眾生之利益」明確對應。
བྱ་བ་ནི་mixed所作、事業藏文「བྱ་བ་」為動詞名詞化形式,後接主題助詞「ནི」。*kāryammediums1直解析已明示「བྱ་བ་」為所作、事。;單字語法項,降為中置信。
བྱེད་པ་སྟེ།mixed作、能作藏文為動詞名詞化「བྱེད་པ་」,末尾「སྟེ」為連接助詞。*kartṛtvammediums2可對應漢文「作」,但藏文偏向「能作/作為」之名詞化表述。
作眾生利益事བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ།mixed事即所作,即眾生之利益藏文以前段界定「事/所作」,後段補出其內容為「眾生之利益」。mediums1, s2整體語義上對應漢文「作眾生利益事」,但漢文較為展開、藏文較為定義式。
即是ནི་...སྟེ།grammatical主題提示與判釋連接「ནི་」標示主題,「སྟེ」引出解說、相當於漢文的「即、即是」。mediums1, s2屬功能性對應,非實詞逐字翻譯。
眾生སེམས་ཅནterminological有情、眾生*sattvahigh佛典常規對應,語義明確。
利益དོནterminological利益、義利此處「དོན」取利益、義利義。*arthahigh在「眾生之利益」語境中對應穩固。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”進行界定,謂語爲“བྱེད་པ་”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1topic
བྱ་བ་ནི་
所謂所作
所作+主題標記
*kāryam iti
s2predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即是能作
能作+連接助詞
*kartṛtvam

edge-0160

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言念念中無量,以此顯示,由於念念中無量人得正覺故。
1偈言2念念中無量,以此顯示,由於念念中無量人得正覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
1ཅེས་བྱ་བ་言曰/所謂……者 · *iti2ནི་གང་
所謂“如此”,即是……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
偈言ཅེས་བྱ་བ་mixed言曰/所謂……者二者都帶有引語提示功能;藏文爲名詞化引語結構。*itilows1可見共同的引語引入功能,但漢文整句與藏文現存片段內容不完全對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“ཅེས་བྱ་བ་”爲名詞化短語作主語,“ནི་”爲系詞/主題標記,“གང་”爲疑問代詞作謂語補足語。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་
所謂……者
如此稱呼
*iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*—
s3content_phrase
གང་
何者
何/什麼
*kim

edge-0170

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無欲無離欲者,欲無所有故無所染,既無染故亦無離。
1無欲2無離欲者,欲無所有34無所染56既無染故7亦無離8
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為/由於 · *yasmāt2ཆགས་པ་欲/貪著 · *rāga3མ་ཡིན་པ་4དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་即因此故/所以 · *tasmād eva5མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།亦非不貪著/亦無離欲 · *avirāgo na bhavati
正因爲不是貪著,所以也不是不貪著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無欲ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་mixed非貪著/無欲藏文為帶否定的述語性結構,不僅是單純名詞。*rāgo na bhavatihighs2漢文“無欲”與藏文“非貪著”在此句中指向同一核心義位。
無所染ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་mixed不染著/非貪著漢文以“染”表執取,藏文以“ཆགས་པ”表貪著,義近。*rāgo na bhavatimediums2屬義譯對應,漢文用“染”,藏文明說“貪著”。
亦無離མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed亦非不貪著/亦無離欲藏文為“非+貪著+否定系詞”構成的雙重否定式述語,末尾ཏེ為連接成分。*avirāgo na bhavatihighs4與藏文直解析“亦非不貪著”吻合,對應明確。
ཆགས་པ་terminological欲/貪著*rāgamediums2, s4“欲”與“ཆགས་པ”皆可表貪欲、染著,是本句核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為/由於藏文以原因格框架引出前件。*yasmātmediums1兩者都標示因由關係,但漢文位置與展開方式較自由。
既無染故དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་grammatical即因此故/所以藏文以指代詞加原因格承接前句,形成因果後件框架。*tasmād evamediums3漢文“故”與藏文“因此故”功能相當,皆作承前因果標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果句式,前句爲因,後句爲果,通過“ཕྱིར་”連接。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲何故
何-屬格-因
*yasmāt
s2content_phrase
ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་
非貪着
貪着-否定-名詞化
*rāgo na bhavati
s3frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
即因此故
彼-即-屬格-因
*tasmād eva
s4predicate
མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不貪着
非-貪着-非-系詞-連接詞
*avirāgo na bhavati

edge-0164

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
而亦與欲俱者,由唯斷上心欲,留隨眠欲故。
1而亦2與欲俱者3,由4唯斷上心欲567隨眠欲8故。
藏文
ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者、又 · *athavā2འདོད་ཆགས་貪慾、欲貪 · *rāga3ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་4པ་ནི名詞化並提出主題者56སྤངས་斷除、舍離 · *prahīṇa7ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་8མི་སེལ་བ་保留、不除滅9སྟེ།
或者說,已舍離由貪慾所生的纏縛, 卻不滅除貪慾的隨眠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
而亦ཡང་ན་grammatical或者、又句首連接成分,錶轉承或另說。*athavāmediums1藏文明確爲另說連接詞,漢文“而亦”功能近似但不完全等值。
與欲俱者འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་mixed爲貪慾所纏者、與欲相應者藏文爲工具格加過去分詞名詞化結構,表示“被貪慾所纏縛者”。*rāgena paryavasthitaṃhighs2兩邊都指向“與欲相聯結/被欲纏縛者”的義項,藏文表達更具體。
འདོད་ཆགས་terminological貪慾、欲貪*rāgamediums2漢“欲”與藏“འདོད་ཆགས”在此都指染污欲貪。;單字術語項,暫不列最高置信。
པ་ནིgrammatical名詞化並提出主題者藏文以名詞化標記པ加主題標記ནི,對應漢文“者”的名物化/提示主題功能。mediums2, s3句法功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
སྤངས་terminological斷除、舍離藏文爲完成態,表已被斷舍。*prahīṇamediums3漢“斷”與藏“舍離/斷除”核心義一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
唯斷上心欲སྤངས་ལ།mixed已斷除(漢文較具體爲僅斷現行之慾)漢文語義較細,藏文僅顯斷舍前項“貪慾所纏”而未展開“上心欲”。*prahīṇammediums3兩者都表斷除,但漢文附加“唯”“上心”等限制,藏文未明說。
隨眠欲འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལterminological貪慾的隨眠藏文以屬格連接“貪慾”與“隨眠”。*rāgānuśayahigh這是標準阿毗達磨術語對應。
མི་སེལ་བ་mixed保留、不除滅藏文是否定形式“未消除/不滅除”,與漢文“留”在結果義上相當。medium都表示隨眠仍存而未被除去。;單字語法項,降為中置信。
留隨眠欲故འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།mixed因爲貪慾的隨眠未被滅除漢文帶原因語氣“故”,藏文以說明性收束“སྟེ”表達解釋補述。high整體語義高度一致,均說明仍留貪慾隨眠。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“或者”引導條件或並列,“貪慾所纏”爲名詞化短語作主題,“已斷除”爲謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2topic
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
被貪慾所纏縛者,
貪慾-由 完全-纏縛-者
*rāgena paryavasthitaṃ
s3predicate
ནི་སྤངས་ལ།
則已斷除。
主題標記-已斷除-連接詞
*prahīṇam

edge-0166

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既知欲非欲得入欲法如者,謂欲分別中了知非欲,即入欲法真如故。
1既知23非欲456欲法如7者,89欲分別1011了知12非欲,即13入欲法真如14故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་སོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;如是所說者 · *iti yad ucyate2ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་遍計所執的貪慾 · *parikalpitam rāgam3འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་4མཁྱེན་ནས་སོ།了知;認知之後 · *prajānāti5འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་貪慾之法性 · *rāga-dharmatā6ལ་ཡང་བཞུགས7། ཞེས་བྱ་བ་ནི་8དེ་བཞིན་ཉིད་真如;如性 · *tathatā9ལ་སྟེ།
所謂,就是了知遍計所執的貪慾,其體性並非真實貪慾。 也安住於貪慾的法性之中。 所謂,就是安住於真如之中;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;如是所說者藏文爲引語/主題引出格式,漢文以“謂”提示釋義。*iti yad ucyatemediums1對應關係由直解析明確給出。;單字語法項,降為中置信。
欲分別ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་mixed遍計所執的貪慾藏文含屬格定語結構,漢文“分別”應爲表遍計分別之意。*parikalpitam rāgammediums2術語核心可對上,但漢文寫作較壓縮。
འདོད་ཆགས་terminological欲;貪慾*rāgamediums2基本術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
非欲འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་mixed作爲非貪慾性;其體非欲藏文以 -དུ 構成狀語,表示“作爲……性”而被認知。*arāgatvenahighs3漢文“非欲”與藏文“非貪慾性”語義吻合。
了知མཁྱེན་ནས་སོ།grammatical了知;認知之後藏文謂語含連詞後綴與句末助詞,漢文僅顯核心謂語義。*prajānātihighs4謂語功能與義項都很明確。
欲法如འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་terminological貪慾之法性藏文爲名詞複合結構,漢文“法如”當即“法性/法如”。*rāga-dharmatāmedium整體義近,但漢文“如”字用法較簡略。
入欲法真如འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས།mixed也安住於貪慾的法性之中漢文“入”對藏文“བཞུགས”安住,屬語義近似對應;藏文以“ལ་”標所住處。medium句義一致,但動詞層面非逐字直對應。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如;如性*tathatāhigh標準術語對應穩定。
ལ་...བཞུགསgrammatical入於;安住於藏文以處格“ལ་”加動詞“བཞུགས”表達趨入/住於某境。medium表現的是句法功能對應而非嚴格同詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出主題,主句謂語爲“མཁྱེན་ནས་སོ”,賓語爲“ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་”的非貪慾性。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-ucyate-ni
*iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་
遍計所執的貪慾
parikalpita-rāga
*parikalpitam rāgam
s3case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲非貪慾性
arāgatva-tva-du
*arāgatvena
s4predicate
མཁྱེན་ནས་སོ།
了知後(而有此說)
prajānāti-nas-so
*prajānāti

edge-0167

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯示滅陰甚深偈。 諸佛過諸陰而亦住陰中者,謂已過色等五取聚,但住於無所得法如聚中故。
1次顯示滅陰甚深偈。 諸佛2過諸陰3而亦住陰中者,45已過色等五取聚6,但住於無所得法如聚中78
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་པས་འདས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂;這是說 · *iti nāma2སྟེ།連接說明語氣3ཀུན་བརྟགས་པའི་4གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色等;以色爲首等類 · *rūpādi5ཕུང་པོ་ལྔ་五蘊6ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་པས་7འདས་ཏེ།超越諸蘊 · *atikrānta
這是說: 對於遍計所執的色等五蘊,由於不再遍計,所以說是超越了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;這是說引語標記,藏文爲固定表達。*iti nāmamediums1直解析已明確對譯爲引語標記“所謂”。;單字語法項,降為中置信。
色等གཟུགས་ལ་སོགས་པ་terminological色等;以色爲首等類*rūpādihigh漢文“色等”與藏文“色等”結構及義項完全對應。
五取聚ཕུང་པོ་ལྔ་terminological五蘊漢文帶“取”義,藏文僅明言“五蘊”,語義有收縮。medium核心對象同指五蘊,但漢文“取聚”較藏文更具體。
已過色等五取聚གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་...འདས་ཏེ།mixed超越了色等五蘊藏文以“名詞+la + 'das te”表示超越某對象。medium兩者都表達“超越色等五蘊/五取聚”的核心謂述。;藏文跨度表達,降為中置信。
過諸陰འདས་ཏེ།mixed超越諸蘊藏文動詞“འདས”表“越過、超越”,賓語範圍由前接名詞短語補足。*atikrāntamedium漢文總說“過諸陰”,藏文以動詞明確表達“超越”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical連接說明語氣藏文爲連接詞,漢文句中因果/說明語氣僅可作弱對應。lows2僅屬句法功能近似,不是穩定術語對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語標記與連接詞結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如此被稱呼
*iti nâma
s2connector
སྟེ།
連接詞
*,

edge-0168

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與彼不一異者,佛已捨彼分別聚,然與彼非異,以即住彼法如中故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
1與彼不一異者2,佛已捨3彼分別聚4,然5與彼非異6,以即7住彼法如中8故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
藏文
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལས་彼、從彼 · *tasmāt2གཞན་མིན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所說…… · *ity ucyate4ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་遍計所執的諸蘊 · *parikalpita-skandhāḥ5ལས་6ཆོས་ཉིད་法性、法如 · *dharmatā7ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་8གཞན་མ་ཡིན་不是別異、不異於彼 · *anye na bhavanti9ཏེ།
所謂並非異於彼者,就是法性的諸蘊並不異於遍計所執的諸蘊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
與彼不一異者དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“非彼之異”者藏文含引述名詞化與主題標記;整體對應漢文判斷性題目結構。*tasmād anyad na ity ucyatehighs1題目化結構與核心義“非異於彼”對應明確。
彼分別聚ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་terminological遍計所執的諸蘊漢文“分別聚”與藏文“遍計所執諸蘊”在義類上相當,均指分別所成之蘊。*parikalpita-skandhāḥmediums2“分別聚”與“遍計所執諸蘊”語義相近,但漢文措辭不完全直對。
彼法如ཆོས་ཉིད་terminological法性、法如漢文“法如”應是對 dharmatā 的譯寫類型之一。*dharmatāhighs3“法如/法性”是常見穩定對應。
與彼非異གཞན་མ་ཡིན་terminological不是別異、不異於彼藏文以否定系詞構成“非異”判斷。*anye na bhavantihighs3核心判斷義完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、至於所說……藏文由引述標記、名詞化與主題助詞構成,功能相當於漢文“者”字題舉。*ity ucyatemediums1題舉/引述功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལས་grammatical彼、從彼藏文帶從格 las,較漢文單純代詞多出格義。*tasmātmediums1指示代詞一致,但藏文含明確格功能。
彼分別聚ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་mixed從遍計所執的諸蘊藏文加從格 las,對應漢文比較基準中的“彼”。*parikalpitāt skandhātmediums2詞義可對應,且藏文從格有助說明比較基準。
ཕུང་པོ་རྣམས་terminological蘊、聚漢文“聚”可對應 skandha 義;藏文加複數 rnams。*skandhāḥmediums2, s3佛典中“聚/蘊”互為常見譯義。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住彼法如中ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་mixed法性之諸蘊漢文表述較展開,藏文則名詞化為“法性蘊”;屬義近對應而非逐字對應。*dharmatā-skandhāḥlows3漢文此處句法較異,僅能把握其與“法性蘊”相關。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非彼之異”爲主題,闡述法性蘊與遍計所執蘊在本質上無有差異。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之異”者
從彼(tasmāt) 異(anya) 非(na) 謂(iti) 稱(ucyate) 是(ni)
*tasmād anyad na ity ucyate
s2case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་
從遍計所執蘊
遍計所執(parikalpita) 蘊(skandha) 複數(rnams) 從(las)
*parikalpitāt skandhāt
s3predicate
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
法性蘊等非異。
法性(dharmatā) 之(kyi) 蘊(skandha) 複數(rnams) 異(anya) 非(ma yin) 連接(te)
*dharmatā-skandhā anye na bhavanti

edge-0173

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此何所似?
1此何所似?
藏文
ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1ཅི་འདྲ་什麼樣的;爲何種 · *katham2ཞེ་ན།若問;設問語氣 · *iti cet
這是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此何所似?ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།mixed這是怎樣的呢;若問其爲何種藏文由疑問內容“ཅི་འདྲ་”加引述條件式“ཞེ་ན”構成設問句;漢文“此”在藏文中未明說而由語境承擔。*katham iti cethighs1, s2整句在語義與句式功能上對應明確。
何所似ཅི་འདྲ་lexical什麼樣的;爲何種藏文爲疑問表達,直指性質或樣態;與漢文“何所似”在義項上相當。*kathamhighs1兩者都表達對樣態、相類關係的發問。
何所似?ཞེ་ན།grammatical若問;設問語氣“ཞེ་ན”是引述與條件助詞的固定搭配,用於提出問題或承接設問;漢文多以問句形式直接體現,無獨立對應詞。*iti cetmediums2主要是句法功能對應,而非實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞加系詞與疑問助詞構成的設問句式。
s1content_phrase
ཅི་འདྲ་
何種
什麼樣的
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
問之
若問(意爲:若問其義,則曰)
*iti cet

edge-0174

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
猶如大海水,如水入海為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。
1猶如大海水23如水入海4為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。
藏文
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ如海中之水/似海水 · *samudra-udaka-sadṛśam23ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為/稱為 · *iti4སྨོས་ཏེ།說出而/說道 · *uktvā
這就是所說的“如水入大海”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如大海水རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲterminological如海中之水/似海水藏文以處格 -ར 表「於海中」,整體為比況語。*samudra-udaka-sadṛśamhighs1漢文「猶如大海水」與藏文直解析「如海中之水者」語義相當。
如水入海རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲmixed如水入海/如海中之水此條屬意譯層面的對應;藏文保存的是比況短語,未明說「入」。*samudra-udaka-sadṛśammediums1現代漢譯與上下文都指向「如水入大海」,但藏文字面僅見比況表述。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/名為/稱為藏文為引語標記加被動式「稱作」,構成名詞化引述。*itihighs1ཞེས་བྱ་བ་是典型引述命名格式,可對應漢文的「如……者/所謂……」。
སྨོས་ཏེ།grammatical說出而/說道藏文為動詞「說」加連接助詞 ཏེ,帶有承接或提示下文作用。*uktvāhighs2seg s2 明確解析為「說出而」,屬句法性述謂成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語“རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
如海中之水者
海-於 水 相似 如此 稱呼-者
*samudra-udaka-sadṛśam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說出而
說-連接詞
*uktvā

edge-0175

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我已現當作他利無是思者,無有一念思惟我於三時利益眾生,然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成。
1我已現當作他利2無是思者34無有5一念6思惟7我於三時8利益眾生910然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成11
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་ནི་2སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་心無現起之造作/無有作意造作 · *cittasyābhisaṃskāravigamam3བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不需策勵/無須刻意用功 · *yatnānabhisaṃskāreṇa4མཛད་པ་作利益事業/成辦利生5སྟེ།
所謂者,是說不必刻意策勵、無須令心現起造作而任運成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無是思者ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/所謂者藏文爲引述性名詞化加主題標記,對應漢文總結提示語。*iti yad ucyatemediums1兩者都起到“所謂/如是說”的話題提示作用,但漢文並非逐詞對應。
無有一念思惟སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་mixed心無現起之造作/無有作意造作藏文以 med par 構成狀語,表示在“無造作”的狀態下;與漢文“無有一念思惟”在義項上相當。*cittasyābhisaṃskāravigamamhighs2漢文“不起一念思惟”與藏文“心無造作”語義緊密對應。
思惟མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་terminological造作/作意加工藏文詞組偏重“現起造作、加工”,與漢文“思惟”非字面等值,而是本句中所否定的心理運作。*abhisaṃskāramediums2依據直解析說明 abhisaṃskāra 對應該藏詞組,與“思惟”在此語境中可互釋。
無有功用བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་mixed不需策勵/無須刻意用功藏文以“不需要努力”作狀語,表達無需加功用行;與漢文“無有功用”義近。*yatnānabhisaṃskāreṇahighs3“無功用”與“不需策勵”是佛典中常見對應義。
而作眾生利益事成མཛད་པ་སྟེ།mixed而作/成辦藏文 mDzad pa 爲敬語動詞“作、行、成辦”,ste 爲句末連接說明成分;對應漢文“而作…事成”的結果性表達。*karaṇammediums3核心謂語“作、成辦”明確對應,但漢文賓語內容在藏文中被省攝。
然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།mixed無造作、無須功用而成辦利益藏文以“無心造作 + 不須策勵 + 作成”壓縮表達漢文後半整段義。*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇamhighs2, s3整句層面上,藏文準確總攝漢文“無功用而利生”的核心義。
無有མེད་པར་grammatical無有/不存在地藏文 med par 含否定並副詞化,既表示“沒有”,又使整個結構作狀語。highs2否定義明確,對應穩定。
而作པར་མཛད་པgrammatical於是作/而成辦藏文前接 par 狀語,後接 mDzad pa 構成“以……而作”的謂語框架,對應漢文連動“而作”。mediums3功能對應清楚,但並非詞面完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益眾生མཛད་པ་terminological作利益事業/成辦利生藏文未直出“衆生”與“利益”,而以概括性謂語“作、成辦”統攝前文所指利他事業。lows3屬於整句義涵的概括對應,不是嚴格逐詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲主題,謂語爲“མཛད་པ་”,中間爲對心之狀態的修飾。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲+名詞化+主題標記
*iti yad ucyate,
s2modifier
སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་
心無有造作,
心+現前+造作+無有+副詞化
*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ
s3predicate
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
無需刻意而作。
努力+不+需要+副詞化+作+名詞化+連接
*yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam iti.

edge-0176

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若世間不見諸佛,又說諸佛是常住身;既有常住身,何故不見?
12世間3不見4諸佛5,又說6諸佛是常住身78既有常住身910何故11不見?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་為何、何以故 · *kasmāt3རྟག་ཏུ་4མི་སྣང་不顯現/不可見 · *na dṛśyate5སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ ... ཡིན་ན་grammatical若/如果……的話藏文以 gal te 與句末條件形式 yin na 構成條件框架。*yadi ... syātmediums1條件句標記在漢藏兩邊都很明確。;單字語法項,降為中置信。
諸佛དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་terminological諸如來漢文作「諸佛」,藏文對應為較正式的「如來們」。*tathāgatāḥmediums1義位相近,但漢文用「佛」而藏文明言「如來」。
諸佛是常住身དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་mixed諸如來之身是常住的藏文明確表為「如來們之身常住」,以屬格 kyis/kyi 連接所有關係,並用系詞 yin 表判斷。*tathāgatānāṃ kāyo nityaḥhighs1核心命題對應完整而清楚。
常住身སྐུ་རྟག་པ་terminological常住之身藏文以「身 + 常住」構成偏正式語組。*nitya-kāyahighs1為句中最核心術語組,語義貼合。
常住རྟག་པ་terminological常、恆常藏文為形容性詞項,修飾「身」。*nityahighs1固定佛典對譯,對應穩定。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical為何、何以故藏文為疑問原因短語,直譯為「以何之故」。*kasmāthighs2疑問原因表達完全對應。
不見མི་སྣང་mixed不顯現/不可見藏文 snang 偏「顯現、現起」,與漢文「見」在此語境中互通為可見性。*na dṛśyatemediums2, s3語義相當接近,但藏文更偏「不顯現」而非主觀「不見」。
何故不見ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྣང་mixed為何不顯現/為何不可見疑問原因短語與否定謂語結合,構成完整提問。*kasmān na dṛśyatehighs2整體問句骨架對應非常清楚。
常住身,何故不見རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་mixed若是常住,為何不恆常顯現藏文明出「rtag tu」表示「恆常地」,使論難更完整。*nityaḥ syāt, kasmāt sadā na dṛśyatehighs1, s2藏文將漢文前後兩分句整合為標準論難句式。
既有常住身རྟག་པ་ཡིན་ན་grammatical若是常住/既是常住漢文「既有」表承接推論,藏文以條件式 yin na 來承接論證。*nityaḥ syātmediums1功能相當,但漢文承接語氣與藏文條件式不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate

T01R0164:S007:A011

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
偈言諸罪者不見,如破器中月故。
1偈言諸罪者不見,23破器456故。
藏文
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)殘缺容器、破器 · *bhinna-pātra2ཡི་3ཟླ་བ་月亮 · *candraḥ4བཞིན།如同、譬如 · *vat
如破器中的月影。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如破器中月སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།mixed如殘缺容器中的月整體為比喻結構,藏文以名詞短語加比況標記བཞིན表『如……』。*bhinnapātra-candravathighs1, s2, s3漢文與藏文整體都表達『如破器中月』之喻。
破器སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)lexical殘缺容器、破器括號中的音寫成分不計入主要語義對應。*bhinna-pātrahighs1s1明確對應『殘缺容器』,與漢文『破器』義合。
器中སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་mixed破器之、器中的漢文『器中月』為漢語慣用壓縮式,藏文以屬格ཡི連接『破器』與『月』,功能上近似『器中的月』。*bhinnapātrasyamediums1語義對應成立,但漢文為處所壓縮式,藏文表面為屬格結構。
ཟླ་བ་lexical月亮*candraḥhighs2s2直接對應『月亮』。
བཞིན།grammatical如同、譬如藏文བཞིན為比況標記,對應漢文『如』。*vatmediums3s3明確標示比喻關係。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
比喻句,以“殘缺容器”修飾“月”,通過“བཞིན”表示類比。
s1modifier
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་
殘缺容器的
殘缺容器-屬格
*bhinnapātrasya
s2content_phrase
ཟླ་བ་
月亮
月亮
*candraḥ
s3connector
བཞིན།
如同
如同
*vat

edge-0186

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸眾生等無有奢摩他滋潤故,佛月不現。
1如是2諸眾生等3無有4奢摩他5滋潤6故,7佛月8不現9
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣;如是 · *tathaiva2ཞི་གནས་止;奢摩他 · *śamatha3ཀྱི་4རླན་潤澤;溼潤 · *ārdratā5མེད་པ་沒有;缺乏 · *rahita6དག་གི་7རྒྱུད་རྣམས་ལ་諸相續中;於諸相續 · *saṃtāneṣu8སངས་རྒྱས་佛 · *buddha9མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavati10སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣;如是句首連接性狀語,藏文以 du 構成副詞性表達。*tathaivahighs1漢藏均爲句首連詞性狀語,對應明確。
奢摩他ཞི་གནས་terminological止;奢摩他*śamathahighs2音譯漢語與藏譯術語完全對應。
滋潤རླན་terminological潤澤;溼潤*ārdratāhighs2語義核心一致,均指潤澤溼潤之義。
無有མེད་པ་mixed沒有;缺乏藏文以 med pa 構成否定性名詞化修飾語。*rahitahighs2否定缺如義對應穩定,但藏文兼具構詞語法功能。
無有奢摩他滋潤故ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་mixed由於缺乏奢摩他之潤澤漢文以“故”表原因;藏文以定語性缺如結構修飾後面的“相續”。*śamathārdratārahitahighs2整段語義完全對應,只是句法實現不同。
諸眾生等རྒྱུད་རྣམས་ལ་mixed諸相續中;於諸相續藏文爲處所格短語,直譯是“於諸相續中”;與漢文“諸眾生等”屬義近對應而非字面直同。*saṃtāneṣumediums3句對層面可對應衆生之相續,但漢文未明說“相續”。
佛月སངས་རྒྱས་terminological漢文帶“月”字,可能爲譬喻性或異文成分;藏文僅作“佛”。*buddhamediums4核心對應爲“佛”,但漢文多出“月”字。
不現མི་སྣང་mixed不顯現藏文爲否定式謂語。*na prādurbhavatihighs4謂語語義直接對應,且藏文解析明示。
佛月不現སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།mixed佛不顯現藏文 ste 爲後續連接詞,核心斷語爲“佛不顯現”。*buddhā na prādurbhavantihighs4整段謂語層面對應清楚,雖漢文“月”字未見於藏文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti

edge-0177

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
水譬三摩提,體滋潤故。
123三摩提4,體滋潤故。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་水 · *udaka2ལྟ་བུ་如、譬如3ནི་4ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地、三昧 · *samādhi5ཏེ།
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水譬ཆུ་ལྟ་བུ་mixed如水、以水爲譬藏文以 lta bu 構成比況表達,對應漢文“譬/如”義。*udakavathighs1漢文“水譬”與藏文“水+如”結構直接對應。
ལྟ་བུ་grammatical如、譬如爲比況標記,表示“如……一般”。mediums1兩者都承擔明晰的比喻/比況功能。;單字語法項,降為中置信。
三摩提ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三摩地、三昧*samādhihighs2“三摩提”與“ཏིང་ངེ་འཛིན”是穩定佛典術語對譯。
三摩提,ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།mixed即是三摩地藏文 te 在此兼具系詞與連接後續句子的功能,漢文對應判斷句收束。*samādhiḥmediums2術語核心對應明確,句末 te 的句法功能與漢文判斷語氣大體相當。
ཆུ་lexical*udakahighs1基礎名詞對應清楚,且爲全句比喻核心。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ

edge-0178

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
普遍一切世法光猶如日者,雖不見佛,亦為作佛事。
1普遍一切世法光猶如日者,23不見45678作佛事9
藏文
དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར།
1དེ་དག་彼等;指前文所承接之對象,義上可指佛 · *te2མི་སྣང་不顯現、不可見 · *adṛśya3དུ་ཟིན་4ཀྱང་雖然、即便 · *api5ཕྲིན་ལས་རྣམས་諸事業;多指佛之事業、利生事業 · *karmāṇi6མཐོང་7སྟེ承接轉入主句8། འདི་ལྟར།
即便他們未見其身,也能見到諸事業。 如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་དག་mixed彼等;指前文所承接之對象,義上可指佛藏文以代詞承前,未直出“佛”字面。*temediums1漢文明言“佛”,藏文以代詞回指對應對象。
雖不見佛མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་mixed雖然已不可見/不顯現漢文偏主動“看不見佛”,藏文偏狀態性“彼等不顯現”;兩者在句義上相當,且均作讓步分句。*adṛśyā api bhūtvāhighs2兩邊都表達“雖不可見”之讓步義。
ཀྱང་grammatical雖然、即便讓步助詞,對應漢文“雖”。*apimediums2讓步標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
佛事ཕྲིན་ལས་རྣམས་terminological諸事業;多指佛之事業、利生事業藏文帶複數標記རྣམས་,漢文“佛事”可作集合性名詞。*karmāṇihighs3佛典中“佛事”與“事業/佛業”常相當。
作佛事ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ།mixed諸事業可見、能見到諸事業漢文重在“行作佛事”,藏文重在“佛事顯現可見”;語義核心都落在佛之事業仍然發生/可證知。*karmāṇi dṛśyantemediums3, s4雖句法角度不同,但都對應“佛事仍現行”這一核心義。
不見མི་སྣང་mixed不顯現、不可見漢文偏認知/視覺動詞,藏文偏顯現狀態;在“不可見”義上可對勘。*adṛśyamediums2兩者共享“不可見”義,但語態和施受關係不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical承接轉入主句並非嚴格詞彙對等;藏文以སྟེ承接前後分句,功能上近於漢文讓步後的主句轉承。lows4僅屬句法功能近似,不是穩定詞項對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
轉折複句,前句爲讓步從句,後句爲主句,以“ཏེ”連接。
s1topic
དེ་དག་
他們
彼等
*te
s2frame
མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已隱而不現
不顯現-成爲-雖然
*adṛśyā api bhūtvā
s3content_phrase
ཕྲིན་ལས་རྣམས་
事業諸
事業-複數
*karmāṇi
s4predicate
མཐོང་སྟེ།
可見
見-連接詞
*dṛśyante

edge-0180

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯顯示正遍覺般涅槃甚深偈。
1次顯2顯示3正遍覺45涅槃6甚深7偈。
藏文
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提;正等正覺 · *samyaksambodhi2དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་3ཀུན་དུ་སྟོན་པ་普遍地顯示、開示 · *sarvathā-darśana4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;甚深 · *gambhīratā5ནི།
普遍示現圓滿菩提與涅槃的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正遍覺རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿菩提;正等正覺藏文爲名詞化短語,對應佛教術語。*samyaksambodhihighs1漢文“正遍覺”與藏文“圓滿菩提”是標準術語對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological離憂;涅槃藏文爲固定佛教術語,直譯爲“超出憂苦”。*nirvāṇahighs2該藏語短語是“涅槃”的常見定譯。
顯示ཀུན་དུ་སྟོན་པ་mixed普遍地顯示、開示藏文含副詞“ཀུན་དུ”與動詞名詞化“སྟོན་པ་”,較漢文單純“顯示”更具體。*sarvathā-darśanamediums2核心動詞義對應明確,但藏文多出“普遍地”語義。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་mixed深奧性;甚深藏文以“ཉིད་”名詞化,表示“深奧之性”,比漢文形容詞式“甚深”更名詞化。*gambhīratāhighs3漢文“甚深”與藏文“深奧性”語義高度一致。
正遍覺般涅槃རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological圓滿菩提與涅槃藏文以“དང་”連接兩並列術語;漢文連寫而省顯連接詞。*samyaksambodhi-nirvāṇahighs1, s2兩種語言都在並舉“正覺/菩提”與“涅槃”兩個核心佛教概念。
顯示正遍覺般涅槃甚深རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed普遍顯示圓滿菩提與涅槃的深奧性藏文整體以“深奧性”爲中心名詞,前接並列修飾成分;漢文則作動詞性描述。*samyaksambodhi-nirvāṇa-sarvathā-darśana-gambhīratāmediums1, s2, s3整體句義對應穩定,但漢藏句法組織方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“深奧性”爲核心名詞,前接兩個並列的動詞性短語作爲修飾成分,末尾以“ནི”標記主題。
s1content_phrase
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
圓滿證得菩提與
圓滿地/證得菩提/與
*samyaksambodhi-
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現涅槃
涅槃/普遍/示現
*nirvāṇa-sarvathā-darśana-
s3topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
之深奧性。
深奧/性/主題標記
*gambhīratā

edge-0181

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如火,或時然或時滅。
1譬如234或時56或時滅。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།
1དཔེར་ན་譬如/例如 · *yathā2མེ་ནི་火(主題) · *agnir3ཁ་ཅིག་ཏུ་某處/有的地方 · *ekadeśe4འབར་燃燒 · *jvalati5ལ།
譬如,火有的地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如དཔེར་ན་grammatical譬如/例如引喻框架詞,藏文含助詞 ན་。*yathāhighs1漢藏均爲明顯的譬喻引導語。
མེ་ནི་mixed火(主題)藏文以 ནི་ 標示主題,漢文僅見名詞本體。*agnirmediums2核心名詞對應清楚,藏文另帶主題標記。;單字語法項,降為中置信。
འབར་lexical燃燒藏文爲謂語動詞詞幹,現時/未完成體用法。*jvalatihighs4義項上均表示火之燃燒。
或時然ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།mixed在某處燃燒/有的地方燃燒藏文由處格短語加謂語構成,句末 ལ 爲連接助詞;漢文則作“有時燃”。*ekadeśe jvalatimediums3, s4整體謂語位置對應明確,但時間義與處所義存在差異,適合作爲異譯現象記錄。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
或時ཁ་ཅིག་ཏུ་mixed某處/有的地方藏文爲處格短語;漢文此處作時間副詞,疑見異譯或語義轉寫差異。*ekadeśelows3對應位置相當,但漢文“或時”與藏文“某處”語義不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དཔེར་ན་”爲引語,以“མེ་”爲主題,謂語爲“འབར་”,末尾“ལ”爲連接助詞。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2topic
མེ་ནི་
火(主題)
火-主題標記
*agnir
s3case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某處
某處-處格
*ekadeśe
s4predicate
འབར་ལ།
燃燒(連接)
燃燒-連接詞
*jvalati,

edge-0183

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛亦爾,或有眾生應以涅槃成熟即示涅槃,應以正覺成熟即示正覺,為解脫故。
1諸佛2345或有眾生6應以涅槃7成熟8即示9涅槃,10應以正覺成熟1112示正覺13,為解脫故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
1ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་2དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā3སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ4ཀྱང་也、亦 · *api5ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་完全成熟、全然成熟 · *paripakva6ཁ་ཅིག་ལ་對某些(對象) · *kecit7རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།示現圓滿正覺 · *saṃbodhiṃ darśayanti8དེ་རྣམ་པར་
有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺, 彼完全地……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛藏文以 rnams 標示覆數。*buddhāḥhighs2核心佛教術語對應明確。
ཀྱང་grammatical也、亦並列或遞進助詞。*apimediums2語氣副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
དེ་བཞིན་དུ་mixed如是、同樣地類比框架成分,對應漢文“亦爾”中的“爾”。*tathāmediums1兩者都表達“如是/同樣”的比況關係。;單字語法項,降為中置信。
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་terminological完全成熟、全然成熟藏文爲動詞名物化形式,指已成熟者或成熟狀態。*paripakvahighs3義項與佛典“成熟”高度吻合。
或有眾生ཁ་ཅིག་ལ་mixed對某些(對象)藏文僅顯出“某些對象/某些人”與與格 la,未直出“眾生”。*kecitmediums3數量指稱相合,但“眾生”在藏文中省略。
應以正覺成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་mixed對某些已成熟者以圓滿菩提/正覺爲所示現內容漢文“應以…成熟”表適應化方式;藏文改作“對已成熟者示現圓滿菩提”。*kecit paripakvān saṃbodhimmediums3, s4語義核心相近,但句法組織不同。
正覺བྱང་ཆུབ་པ་terminological菩提、正覺藏文前有 རྫོགས་པར 修飾,成“圓滿正覺”。*saṃbodhihighs4佛教術語常規對應穩定。
示正覺རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།mixed示現圓滿正覺藏文 ston te 爲“示現、開示”並帶連接助詞 te。*saṃbodhiṃ darśayantihighs4謂語中心“示現正覺”對應明確。
即示སྟོན་ཏེ།grammatical便示現、即開示藏文 te 帶有承接延續色彩,可近似對應漢文“即”。*darśayatimediums4動作義吻合,“即”僅部分由語勢體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“如...一般”的類比結構,對比“死亡”與“成佛”在不同衆生處的示現。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་
在某些情況下,正如死亡一樣,
某些-於 死亡 如-此-中
*kvacid yathā maraṇam
s2topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་
諸佛亦
佛 諸-複數 亦
*buddhā api
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་
對於某些已成熟者,
完全 成熟-者 某些-於
*kecit paripakveṣu
s4predicate
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
示現圓滿菩提。
圓滿-地 菩提-者 示現-且
*saṃbodhiṃ darśayanti

edge-0193

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非正法者,謂諸不善法。
12345678不善法。
藏文
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
1འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་非聖者之法 · *āryāṇām anyeṣāṃ dharmāḥ2ནི་3མི་དགེ་བ་རྣམས་諸不善法 · *akuśalāḥ4ཏེ།
非聖者之法,即諸不善法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸不善法མི་དགེ་བ་རྣམས་terminological諸不善法藏文以 rnams 表複數,整體作謂語名詞短語。*akuśalāḥhighs3漢文與藏文謂語核心義項完全對應,均指不善諸法。
ཆོས་terminological藏文此處爲主題項中心詞。*dharmahighs2佛典常見核心術語,對應明確。
རྣམས་grammatical複數標記、諸藏文 rnams 爲複數助詞,對應漢文“諸”。mediums3數的語法功能一致,形式對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ནི་…ཏེ།grammatical即、謂、提示判斷說明ni 爲主題標記,te 爲句末連接提示,合起來承擔漢文“謂”所示的解釋/判斷功能。mediums2, s3並非單字對單詞,而是由藏文主題與連接結構共同表達漢文解釋判斷語氣。
མ་ཡིན་པ་mixed不是、非藏文以 ma yin pa 構成否定義,相當於漢文“非”。mediums1否定義功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非正法者འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་mixed非聖者之法藏文直譯爲“非聖者們的法”;與漢文“非正法者”在字面上存在語義偏移,可能反映異文或不同理解。*āryāṇām anyeṣāṃ dharmāḥlows1, s2句位相當,但漢文與藏文表層語義不完全一致,只能作低置信整體對應。
ཀྱི་grammatical的、屬格關係藏文 kyi 爲屬格標記;漢文“者”不等同於屬格,但在該句整體結構中承擔名詞化/指稱化作用,故僅作弱對應。lows1二者語法性質並不相同,僅在結構對應層面可勉強參照。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(非聖者之法)+系詞(ni)+謂語(不善法)+連接詞(te)。
s1topic
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་
非聖者們的
非聖者-複數-屬格
*āryāṇām anyeṣām
s2topic
ཆོས་ནི་
法即是
法-主題標記
*dharmāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
不善法等。
不善-複數-連接詞
*akuśalāḥ

edge-0194

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛於諸不善法中住於空住,是故佛住聖住。
1諸佛於諸不善法中234空住56是故7佛住8聖住9
藏文
དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་2མཆོག་最勝;殊勝 · *agra3དང་4བཞུགས་པ་安住;住止 · *vihāra5མཆོག་ཡིན་6ཏེ即;乃;承接下文78སྟོང་པ་ཉིད་空性;空的安住 · *śūnyatā9དང་།
對於那些法,也有最勝自性與最勝安住, 即空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
空住སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性;空的安住漢文作「住」類複合,藏文保存為抽象名詞「空性」。*śūnyatāmedium兩者核心義項均指向「空」之修證境界,但漢文偏重「安住於空」,藏文偏重「空性」名相。
བཞུགས་པ་མཆོག་mixed最勝安住藏文以名詞性短語「安住-最勝」表述,對應漢文「住」「聖住」的住處/安住義。*vihārāgramediums2「བཞུགས་པ」可對應「住」,加上「མཆོག」接近「聖住」之尊勝義。
聖住མཆོག་terminological最勝;殊勝藏文「མཆོག་」為形容/名詞化的尊勝語,對應漢文「聖」之高勝義,而非專指「聖者」。*agramediums2此處重點在高勝義,語義上可與「聖住」中的「聖」相通。
བཞུགས་པ་lexical安住;住止藏文作動名詞形式,用於名詞性並列結構中。*vihārahighs2詞義直接對應,且位於核心謂語名詞短語中。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故ཏེgrammatical即;乃;承接下文藏文「ཏེ」主要為連接助詞,語氣上可承接、申說,下文未必完全等同漢文明確因果「是故」。lows3兩者都起銜接作用,但因果強度不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེ་དག་ལ་”爲話題,後接兩個並列的名詞性短語作爲謂語,以“ཏེ”連接下文。
s1topic
དེ་དག་ལ་ཡང་
對於那些(衆生)而言
彼等-於-亦
*teṣām api
s2content_phrase
བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་
自身殊勝與安住殊勝
自身-殊勝-與-安住-殊勝
*ātmāgraṃ vihārāgraṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是(故)
是-連接詞
*bhavati,

edge-0188

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於人道及惡趣眾生攀緣而住,入於禪那,是為天住。
12人道34惡趣眾生5攀緣而住6,入於禪那,7是為8天住9
藏文
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1མི人、人間 · *manuṣya23དང和、與45ངན་སོང་བ་རྣམས་諸惡趣者、墮惡趣衆 · *durgatigata6ལ་於、對於、在……之中7ཡང་8བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་與自身同住、安住 · *ātmanā saha vasantaḥ9མཆོག་རྣམས་諸最勝者、殊勝 · *śreṣṭhāḥ10ཡིན་ཏེ།是、即是
對於人和諸惡趣衆生,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於人道及惡趣眾生མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་mixed對於人及諸惡趣衆生,也藏文以ལ表對象/範圍,ཡང表“亦/也”;漢文“於”兼具介詞功能。*manuṣyeṣu durgatigateṣv apihighs1整段對象範圍在漢藏兩邊對應明確。
人道མིterminological人、人間漢文“人道”較藏文單詞更具體,藏文僅見“人”。*manuṣyamediums1核心義項相合,但漢文含“道/趣”之層次,藏文未明說。
惡趣眾生ངན་སོང་བ་རྣམས་terminological諸惡趣者、墮惡趣衆藏文以རྣམས示覆數,總體可對應漢文“眾生”。*durgatigatahighs1“惡趣”與ངན་སོང clearly對應,複數形式也與“眾生”相近。
ལ་grammatical於、對於、在……之中均標示處所/對象範圍功能。mediums1句法功能一致,屬於穩定格關係對應。;單字語法項,降為中置信。
དངgrammatical和、與藏文དང爲並列/連詞,漢文“及”亦然。mediums1, s2並列連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。
བཞུགས་པ་mixed住、安住藏文爲名物化動詞形式,表“住者/安住”。*vasantaḥmediums2動詞核心義接近,但句法形式並不完全相同。
是為ཡིན་ཏེ།grammatical是、即是均爲判斷句收束成分;藏文以系詞構成。highs3判斷/定義功能對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攀緣而住བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་mixed與自身同住、安住對應主要落在“住/安住”義;漢文“攀緣”在藏文中無清楚對等成分,整體僅作寬對應。*ātmanā saha vasantaḥlows2僅“住/安住”較可對應,其餘語義差距大。
天住མཆོག་རྣམས་terminological諸最勝者、殊勝漢文“天住”與藏文“最勝”並非直譯,更可能反映異本或意譯差異,僅作弱對應。*śreṣṭhāḥlows3兩邊語義差異顯著,只能依據句末判斷結構勉強對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
處所短語在前,後接修飾語與主語,末尾系詞收束。
s1case_marked_phrase
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་
於人及惡趣衆中也
對象/範圍
*manuṣyeṣu durgatigateṣv api
s2modifier
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་
與自身同住
修飾殊勝者
*ātmanā saha vasantaḥ
s3predicate
མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
是諸殊勝者
主謂判斷
*śreṣṭhāḥ santi

edge-0189

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於非梵行法中,自體最勝住。
12非梵行法3中,4自體5最勝6住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་非梵行之諸法 · *abrahmacarya-dharmāḥ2ལ་於、對於、在……中3ཡང་4བདག་ཉིད་自身、自性、自體 · *ātmabhāva5དང་6བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་最勝安住、殊勝住處/住法 · *śreṣṭha-vihāra7ཡིན་ཏེ།是、即、作斷定 · *santi hi
對於非梵行諸法,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行法ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་terminological非梵行之諸法藏文以複數標記 རྣམས 表諸法。*abrahmacarya-dharmāḥhighs1漢文與藏文均明確對應「非梵行法」。
於非梵行法中ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་mixed對於/於非梵行諸法中,也藏文以 ལ་ 標示範圍/對象,ཡང 對應「亦/也」;漢文「於…中」與藏文格助詞結構相當。*abrahmacarya-dharmeṣv apihighs1整段範圍結構與 locative-plus-api 對應清楚。
自體བདག་ཉིད་terminological自身、自性、自體*ātmabhāvahighs2藏文直解析與重構梵文都支持「自體/自性」義。
最勝住བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་terminological最勝安住、殊勝住處/住法藏文以動詞 བཞུགས 名物化為名詞性成分,再由 མཆོག 修飾。*śreṣṭha-vihāramediums2核心義項相近,但藏文帶複數且名物化結構,與漢文單數短語未必完全等值。
最勝མཆོག་terminological最勝、殊勝作修飾語,限定後接名詞性成分。*śreṣṭhahighs2義位直接對應,為常見佛典術語對譯。
ལ་grammatical於、對於、在……中藏文格助詞,表對象或範圍;對應漢文介詞性框架。mediums1語法功能明確,與漢文介詞「於」相當。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ཏེ།grammatical是、即、作斷定藏文句末系詞加助詞,表斷定;漢文此句多省略顯性系詞。*santi himediums3藏文有明顯斷定語尾,漢文則屬隱含表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段以 la yang 標示範圍;中段並列名詞;末尾 yin te 作斷定。
s1case_marked_phrase
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་
於非梵行諸法中也
範圍處所
*abrahmacarya-dharmeṣv api
s2content_phrase
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་
自體與勝住諸類
並列內容
*ātmabhāvaś ca śreṣṭha-vihārāś ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是、即
斷定
*santi hi

edge-0190

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯顯現自體甚深偈。
1次顯2顯現自體3甚深4偈。
藏文
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་示現一切身 · *sarvatra-kāya-darśaka2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性、甚深義 · *gambhīratā3ནི།主題提示、轉入下文
關於普遍示現諸身所說的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯現自體甚深སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed示現諸身之深奧性藏文以前段作定語、後段作核心名詞,整體爲偏正結構;漢文對應爲“顯現自體”修飾“甚深”。*sarvatra-kāya-darśana-gambhīratāmediums1, s2兩者整體義位相當,均指向“示現身/自體”的深義,但漢文“自體”與藏文“諸身”不完全同詞。
顯現自體སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་terminological示現一切身藏文爲動詞“སྟོན་”加名詞化“པ་”構成定語性成分。*sarvatra-kāya-darśakamediums1語義核心同爲“顯現/示現”,但漢文“自體”與藏文“身、諸身”存在表述差異。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性、甚深義藏文以“ཉིད་”作抽象名詞化,表示“深奧性”。*gambhīratāhighs2“甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད་”語義對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次顯ནི།grammatical主題提示、轉入下文藏文“ནི”是主題標記;漢文“次顯”有篇章推進、提示下文之功能,非嚴格詞義對等。lows3僅在篇章功能上近似,非穩定實詞對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“深奧性”爲核心名詞,前接“示現一切身”作爲定語修飾,末尾以“ནི”標記主題。
s1modifier
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現一切身
身(kāya) 一切處(sarvatra) 示現(darśana/darśaka)
*sarvatra-kāya-darśaka
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深(gambhīra) 性(tā)
*gambhīratā
s3connector
ནི།
是(主題)
主題標記
*tu / eva

edge-0191

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
行於一切處而亦無所行者,後得智於善不善等中差別智生,若無分別智即無所行。
123一切處4而亦無所行者,後得智於56不善78中差別智生,若無分別智即無所行。
藏文
གང་དུ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་དང་།
1གང་དུ་何處;處所格 · *kutra2ཞེ་ན།3ཀུན་དུ་一切處;普遍地 · *sarvatra4སྟེ།5དགེ་བ་善 · *kuśala6དང་7མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala8དང་9ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記 · *avyākṛta10དང་།11ཟག་པ་དང་བཅས་པ་有漏;與漏相應 · *sāsrava12དང་།13ཟག་པ་མེད་པ་無漏;無煩惱漏 · *anāsrava14དང་།
若問是在何處, 即是普遍地, 於善、不善、無記, 有漏, 無漏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切處ཀུན་དུ་mixed一切處;普遍地藏文以副詞/處所形式表達“遍於一切處”之義。*sarvatrahigh“一切處”與“ཀུན་དུ”語義高度對應,皆表普遍處所。
གང་དུ་grammatical何處;處所格藏文以疑問代詞加處格標示處所,和漢文“處”這一處所語義相關。*kutramediums1主要是處所範疇對應,但漢文並未顯性發問,故置信度中等。
དགེ་བ་terminological*kuśalamedium佛教術語“善”與藏文“དགེ་བ”是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善藏文以前加否定詞形成反義。*akuśalahigh漢文“不善”與藏文“མི་དགེ་བ”是標準術語對應。
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記漢文“等”在此省攝下文類別,藏文明列第三項“無記”。*avyākṛtamedium漢文以“等”概攝,藏文明示“無記”,屬省略與展開關係。
善不善等中དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་།mixed於善、不善、無記等之中漢文“中”表範圍;藏文以並列列舉相關法類。*kuśalākuśalāvyākṛteṣuhigh整體範圍語義一致,藏文將“等”具體展開爲三類。
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་terminological有漏;與漏相應藏文字面爲“與漏俱有”。*sāsravahigh典型阿毗達磨術語,對應穩固。
ཟག་པ་མེད་པ་terminological無漏;無煩惱漏藏文字面爲“漏不存在”。*anāsravahigh“無漏”與“ཟག་པ་མེད་པ”是標準術語對應。
དུgrammatical於;處所格標記藏文“དུ”是格助詞,表處所/趨向,與漢文介詞“於”功能相近。mediums1屬語法功能對應,非完整詞彙等值。
善不善等དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological善、不善、無記等三類藏文以並列連詞“དང་”連續枚舉。*kuśalākuśalāvyākṛtahigh此處是後得智所緣差別的核心分類,漢藏對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞加處格,後接動詞引出問句。
s1content_phrase
གང་དུ་
何處
何處(處格)
*kutra
s2connector
ཞེ་ན།
若問
若言(謂語+條件助詞)
*iti cet

edge-0192

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第二義中一切眾生見者,謂即此化身一切處得見故。
1第二義中一切眾生見者,23即此化身一切處得見45
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲者 · *iti yad ucyate tat2རྣམ་པར་མི་རྟོག་3པས་ཏེ།故/由於……/即是……
所謂此者,是指無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/名爲者藏文爲被動式名詞化加主題標記,起提示、定義作用。*iti yad ucyate tatmediums1兩者都承擔引出解釋、定義的話語功能。
པས་ཏེ།grammatical故/由於……/即是……藏文以-pas表原因或說明性邏輯關係,te爲連接詞。mediums2漢文“故”與藏文原因/說明連接成分功能接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
謂即此化身一切處得見故ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།mixed所謂者,即是無分別此條僅反映整句都爲解釋性判斷結構;具體實詞義項並不對應。*iti yad ucyate tan nirvikalpam itilows1, s2句對雖已對齊,但漢藏實義內容差異大,僅句法功能大體相近。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(名相)+系詞(ni)+謂語(無分別)+連接詞(te)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名爲+系詞
*iti yad ucyate tat
s2predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
是無分別故
無分別+工具格/原因格+連接詞
*nirvikalpam iti

edge-0198

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯滅煩惱甚深偈。
1次顯2滅煩惱3甚深4偈。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་斷除煩惱 · *kleśa-prahāṇa2ཟབ་པ་ཉིད་深邃性、甚深義 · *gambhīratā3ནི།主題標記
斷除煩惱的深義在於,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅煩惱甚深ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed斷除煩惱之深邃性藏文以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,構成複合名詞性短語;漢文爲“滅煩惱甚深”之凝練表述。*kleśa-prahāṇa-gambhīratāhighs1, s2與直解析重構梵文完全對應,且語義核心一致。
滅煩惱ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་terminological斷除煩惱藏文爲過去分詞作定語並帶名詞化標記པ་,表示“已斷除煩惱者/煩惱的斷除”。*kleśa-prahāṇahighs1漢“滅煩惱”與藏文“煩惱-斷除”語義直接對應。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深邃性、甚深義藏文以形容詞ཟབ་加名詞化標記ཉིད་構成抽象名詞。*gambhīratāhighs2“甚深”與“深邃性”在佛典術語上穩定對應。
ནི།grammatical主題標記藏文ནི爲主題提示助詞,漢文此處未必顯性翻出。highs3直解析明確標註爲主題標記,漢文通常省譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,整體作爲主題。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
斷除煩惱
煩惱-斷除
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深邃性
深-性
*gambhīratā
s3connector
ནི།
(主題標記)
主題標記
*tu / (nirdesha)

edge-0196

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如呪制諸毒者,譬如被毒呪力制之則不為害。
12呪制諸毒者,譬如被毒呪力制之則不為害。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如此;如是;下文引導語 · *evam
這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར།grammatical如此;如是;下文引導語藏文爲固定副詞短語,用作引出下文的連接成分;與漢文句首“如”在功能上相近。*evammediums1藏文僅見引導性“如是”,與漢文句首“如”大體對應,但漢文其餘譬喻內容未見於此藏文片段。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞加副詞性助詞,構成引導性狀語。
s1connector
འདི་ལྟར།
如是
此-如
*evam

edge-0200

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩若念諸佛法身,如七相修念,今當顯示此修義。
1諸菩薩2若念諸佛法身3,如七相修念,4今當顯示此修義5
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས་佛、諸佛 · *buddha2རྗེས་སུ་དྲན་པའི་3དབང་དུ་བྱས་ནས།以……爲主題、就……而言 · *adhikṛtya
就憶唸佛而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་terminological佛、諸佛*buddhahighs1漢文「諸佛」與藏文「སངས་རྒྱས」對應明確。
念諸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་terminological隨念諸佛、憶唸佛藏文末尾屬格「པའི་」使整體作後續結構之修飾語。*buddhānusmṛtihighs1核心語義爲「憶念/隨唸佛」,與漢文「念諸佛」相合。
རྗེས་སུ་དྲན་པ་mixed隨念、憶念藏文為動詞名詞化形式,用作名詞性短語中心。*anusmṛtimediums1「念」與「རྗེས་སུ་དྲན་པ」為常見佛典對譯。;單字語法項,降為中置信。
若念諸佛法身སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་terminological憶唸佛(漢文較詳,含“法身”義項)藏文只明確表達「隨唸佛」,未直現「法身」。*buddhānusmṛtimediums1句對層面可對應,但漢文比藏文多出「法身」成分。
今當顯示此修義དབང་དུ་བྱས་ནས།grammatical以……爲主題、就……而言藏文固定結構「དབང་དུ་བྱས་ནས」表提題/緣起,屬篇章連接成分,並非漢文中某一實詞術語的直譯。*adhikṛtyamediums2該藏文成分是提題連接語,漢文對應較爲隱含,只能作功能性對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“隨唸佛陀”爲所依緣起,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
隨唸佛陀的
佛陀(buddha) 隨念(anusmṛti) 之(genitive)
*buddhānusmṛteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲緣起
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 之後(nas)
*adhikṛtya

edge-0202

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於中於一切法得自在者,以神通故於一切法得自在,由諸佛於一切世界中得無障礙神通,非如聲聞等有障礙故。
1於中於一切法得自在者,以神通23於一切法得自在,由諸佛於一切世界中得無障礙神通,非如聲聞等有障礙故。
藏文
དེའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར།因此/由是故 · *tasmāt
因此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར།grammatical緣故/因此藏文爲後置詞,和前接屬格構成因果連接。*hetoḥmediums2漢文以“故”表原因,藏文以 postposition ཕྱིར 表因果。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར།grammatical因此/由是故藏文由指示代詞屬格 + 後置詞組成完整因果連接短語;漢文僅顯出因果助詞。*tasmātlows1, s2藏文明示“彼之故→因此”,漢文對應處僅可約略落實到句中的“故”。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1content_phrase
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/爲了
*hetor

edge-0205

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸佛於一切法得自在者,何故一切眾生不得涅槃?
12諸佛34一切56得自在789何故10一切眾生11不得涅槃12
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ3ཀྱི་4མངོན་པར་ཤེས་པ་現知;現證智;神通智 · *abhijñā5འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu6ཐོགས་པ་མེད་པ་無礙;不受阻 · *apratihata7ཡིན་ན་若是;若爲 · *bhavati8ཅིའི་ཕྱིར་爲何;爲什麼 · *kasmāt9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情;一切衆生 · *sarvasattvāḥ10ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་不能全然離苦;不能完全度脫 · *samantataḥ śokād na nivartayanti11ཞེ་ན།若說;如是問曰 · *iti cet
如果諸如來的現證智於一切世界界中都是無礙的,那麼爲什麼不使一切衆生都完全度脫生死呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;假使條件假設標記。*yadimediums1漢藏都明確是條件句起首。;單字語法項,降為中置信。
諸佛དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་terminological諸如來漢文用“佛”,藏文更具體爲“如來”複數。*tathāgatāḥhighs2佛/如來在佛典中常互爲對應,此處複數標記明確。
得自在ཐོགས་པ་མེད་པ་terminological無礙;不受阻漢文偏“自在”,藏文偏“無礙”,均錶行動或認知無阻滯。*apratihatahighs2核心義均爲無障礙、自由自在。
得自在者མངོན་པར་ཤེས་པ་...ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་mixed現知無礙、若是如此漢文以“者”構成判斷條件,藏文以系詞加條件詞尾-nā構成條件句。*abhijñā ... apratihatā bhavatimediums2兩邊都表達前件判斷,但漢文較簡,藏文展開爲完整述謂。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何;爲什麼反詰問句的疑問原因標記。*kasmāthighs3疑問原因詞完全對應。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情;一切衆生*sarvasattvāḥhighs3標準佛典術語,對應穩定。
不得涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་mixed不能全然離苦;不能完全度脫漢文結果狀態爲“不得涅槃”,藏文表“未從憂苦中轉離”,語義相關但不完全同詞面。*samantataḥ śokād na nivartayantimediums3兩者都指向衆生未獲究竟解脫,但表達層次不同。
一切ཐམས་ཅད་grammatical一切;全部總括量詞,在前後兩分句都出現。*sarvahighs2, s3量詞對應穩定且句內重複明顯。
དུ་grammatical於;在……中藏文以後置格助詞標示處所/範圍。mediums2功能相近,但漢文介詞與藏文格助詞並非完全同層級。
ཡིན་ན་grammatical若是;若爲漢文“者”在此收束前件並引出判斷,藏文以系詞條件式對應。*bhavatimediums2同屬前件判斷的句法收束成分。
མངོན་པར་ཤེས་པ་terminological現知;現證智;神通智藏文明言認知能力,漢文未直譯,可能被概括入“得自在”。*abhijñāmediums2藏文有明確術語,而漢文對應成分較壓縮。
ཞེ་ན།grammatical若說;如是問曰藏文引述問難收束語,漢文本句未顯出。*iti cethighs4該成分在藏文中清楚存在,漢文多省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་mixed於一切世界界中漢文作對象/範圍“於一切法”,藏文作處所範圍“於一切世界界中”,義位不完全重合。*sarvalokadhātuṣulows2句對已對齊,但漢藏此處詞面差異較大,僅能作寬對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་terminological離苦;離憂藏文僅保留“離苦/離憂”成分,未見完整音譯或定型譯“涅槃”。lows3屬於義近對應,不是嚴格術語對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
假設句加反詰問句;前段述“現知無礙”,後段問“爲何不度衆生離苦”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་
諸如來現知於一切世界界無礙
主命題
*tathāgatānām abhijñā sarvalokadhātuṣu apratihatā bhavati
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་
爲何不令一切衆生全然離苦
反問
*kasmāt sarvasattvān samantataḥ śokād na nivartayanti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語收束
*iti cet

edge-0206

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有因緣故,不能令得涅槃故,說障礙及闕因等偈。
1有因緣故,不能令得涅槃故,說2障礙34闕因等偈。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
1དེ་ལ་2བསྒྲིབས་པ་ནི་障蔽;障礙 · *āvaraṇa3ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་煩惱、業與異熟障等,作爲障礙的具體內容4ཀྱིས་ཏེ།
其中,所謂障蔽,是指煩惱, 業, 以及異熟障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
障礙བསྒྲིབས་པ་ནི་terminological障蔽;障礙藏文爲動詞過去分詞名詞化後加主題助詞,作總攝性的題目詞。*āvaraṇahighs2漢文“障礙”與藏文總稱“བསྒྲིབས་པ་”語義對應明確。
障礙རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་mixed異熟之障;障礙的一類此爲“障礙”在藏文中的具體分項之一,屬於總稱對分項的對應。*vipākāvaraṇamedium漢文僅見總稱,藏文展開爲具體障類之一。
དང་grammatical和;及列舉連接詞,用於並列煩惱、業等項目。mediums3兩者都承擔並列連接功能。;單字語法項,降為中置信。
障礙ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་mixed煩惱、業與異熟障等,作爲障礙的具體內容漢文以總稱概括,藏文以並列列舉展開說明。mediums3屬於漢文概稱與藏文釋列之間的一對多對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེ་ལ་”爲話題,以“བསྒྲིབས་པ་”爲主語,通過“ནི་”系詞連接謂語“ཉོན་མོངས་པ་”。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
བསྒྲིབས་པ་ནི་
遮蔽者
遮蔽+系詞
*āvaraṇam
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱等
煩惱+連接詞
*kleśāḥ

edge-0207

block T01R0165 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
闕因者,謂無涅槃法性。 此為闕因,由無彼性故。
1闕因者2,謂34涅槃5法性67此為闕因8,由無彼性故。
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
1རྒྱུ་因 · *hetu2དང་3མི་否定標記4ལྡན་5པ་ནི་名詞化並提示主題者6ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་般涅槃之種性 · *parinirvāṇa-gotra7ཅན་ཏེ།
與因不相應者,即是不般涅槃種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
闕因者རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་terminological不具因者;與因不相應者藏文以「...མི་ལྡན་པ」表“不具、有所欠缺”,句末「ནི」爲主題標記。*hetunā asamanvāgataḥhighs1漢文「闕因」與藏文「不具因」語義直接對應。
རྒྱུ་terminological*hetumediums1核心術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
無涅槃法性ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་mixed具有不能般涅槃之種性;無涅槃之性漢文偏重“無……法性”的否定表述,藏文則以“不能趣入涅槃之種性”作正面界定,屬釋義性對應。*parinirvāṇam anupapadyamāna-gotrakamediums2, s3二者都指向“缺乏涅槃可能性/種性”,但表達結構不同。
涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་terminological般涅槃;完全超越憂苦藏文以動詞性結構表達“般涅槃”,現句中是否定式「མི་འདའ」出現。*parinirvāṇahighs2術語對應明確,雖藏文爲動詞化表達。
མི་grammatical否定標記藏文以否定前綴「མི་」加動詞/形容詞化結構表達漢文“無、不”。mediums1, s2兩邊都承擔顯著否定功能。;單字語法項,降為中置信。
པ་ནི་grammatical名詞化並提示主題者藏文「པ」爲名詞化標記,「ནི」爲主題助詞,對應漢文“者”所形成的題元結構。mediums1句法功能相近,均將前項名物化爲論題。;單字語法項,降為中置信。
涅槃法性ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་mixed般涅槃之種性藏文以關係修飾結構「...བའི་རིགས」表達“與般涅槃相關之種性”。*parinirvāṇa-gotramediums2, s3較可能是漢文“涅槃法性”的義項落點。
此為闕因རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་...ཏེ།grammatical這就是所謂缺因者藏文全句爲定義句式:前置主題加後項斷定;句末「ཏེ」帶連接/提示說明語氣。mediums1, s3雖非逐詞對譯,但句法功能上相當於定義說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法性རིགས་ཅན་terminological種性;具種姓者漢文“法性”與藏文“種性”並非字面直同,可能反映義近替換或底本差異。*gotrakalows3語義場相關,但字面差距較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(不具因者)+ 系詞(是)+ 謂語(不得涅槃之種性)。
s1topic
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་
不具因者
因-與-不-具足-者-是
*hetunā samanvāgatāḥ
s2modifier
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་
不得完全涅槃之
完全-苦惱-從-不-超脫-之
*parinirvāṇam anupapadyamānā
s3predicate
རིགས་ཅན་ཏེ།
種性也。
種性-擁有者-是
*gotrakāḥ.

edge-0203

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二種決定故者,決定有二種:一作業決定、二受報決定。
1二種2決定3456決定有二種7:一8作業9決定10、二11受報決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
1ངེས་པ་決定;確定性 · *niścaya2གཉིས་兩種 · *dvau3ནི་主題提示4ལས་བྱེད་པར་造業;作業行爲 · *karma-karaṇe5ངེས་པ་6དང་།以及;並列連接 · *ca
兩種決定者,即決定造作業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二種決定ངེས་པ་གཉིས་terminological兩種決定/確定性*dvau niścayauhighs1漢文“二種決定”與藏文“確定性兩種”完全對應。
決定ངེས་པ་terminological決定;確定性*niścayahighs1, s2核心術語反覆出現,語義穩定。
作業決定ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་terminological對造業之決定性藏文以“བྱེད་པར”構成與動作範疇相關的表述。*karma-karaṇe niścayaḥhighs2與漢文所列第一項“一作業決定”語義緊密相當。
作業ལས་བྱེད་པར་mixed造業;作業行爲藏文含動詞名詞化與格助詞,非單純名詞對名詞對應。*karma-karaṇemediums2漢文名詞性較強,藏文則爲動作性結構,但所指一致。
ནི་grammatical主題提示藏文“ནི་”爲主題標記,功能近於漢文句中“者”的提示作用。mediums1兩者都起到提示、提舉話題的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
二種གཉིས་terminological兩種*dvauhighs1數詞與分類義直接對應。
決定有二種ངེས་པ་གཉིས་ནི་mixed決定有兩種漢文爲判斷說明句,藏文以前置主題短語提示下文。*dvau niścayaumediums1雖句法形式不完全一致,但信息內容相當。
、二དང་།grammatical以及;並列連接藏文“དང་”爲並列連詞,對應漢文列舉結構繼續展開之連接作用。*camediums3雖漢文以序數列舉,藏文現存部分僅見連詞,但都標示後項續列。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“ངེས་པ་གཉིས་”,謂語部分由“ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་”構成,以“ནི་”標示主題。
s1topic
ངེས་པ་གཉིས་ནི་
兩種確定性是
確定性(niscaya) 兩種(dvi) 主題標記(ni)
*dvau niscayau
s2content_phrase
ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་
對於造業的確定性
業(karma) 造作(karana) 處格(par) 確定性(niscaya)
*karma-karane niscayah
s3connector
དང་།
以及
與(ca)
*ca

edge-0212

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
常住身者,即是真如無間離垢,此如常住以此為身,故名如來常住身也。
1常住234,即是真如無間離垢,此如常住以此為身,5故名6如來7常住身89
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས如來;諸如來 · *tathāgata23ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ常住/任運成就 · *anābhoga-siddha4འོ་5ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名為、稱作6དོན་7ནི་主題提示8བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་9དེ།句末語氣/連接成分
所謂“諸如來自然成就”,其義不過是由譬喻而得知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམསterminological如來;諸如來藏文帶複數標記་རྣམས,漢文此處未明示複數。*tathāgatahighs1漢文與藏文都明確對應如來/tathāgata。
故名ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、名為、稱作藏文為引語後的稱謂性結構,表示『稱為……』;與漢文『名』功能相近。mediums1兩者都表命名/稱說功能,但句法位置不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical主題提示漢文『者』與藏文主題助詞་ནི་都可標出話題。lows2僅屬功能近似的話題標記,非嚴格詞義對譯。
常住ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པmixed常住/任運成就兩者在此句中都屬描述如來性質的述語性成分,但語義並不等值。*anābhoga-siddhalows1僅見於句內同指如來的性質描述,實際語義差距較大。
དེ།grammatical句末語氣/連接成分藏文་དེ在此為句末連接收束成分,與漢文句末『也』僅在語篇收束功能上略近。lows3僅能作弱功能對應,非實質詞義匹配。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲引語從句,謂語爲“僅是符號傳達”,末尾爲連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“如來是任運成就的”
如來-複數-任運-成就-引語-稱謂-屬格
*tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthas
s2topic
དོན་ནི་
其義(則)
義-主題標記
*arthaḥ
s3predicate
བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
僅是符號傳達而已。
符號-接觸/傳達-僅-連接詞
*vācā-mātram eva

edge-0209

block T01R0165 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
大義利者,諸佛大義利體,謂成熟解脫,未成熟眾生以菩提涅槃而成熟之故應知。 餘四相念佛義可解。
1大義利234諸佛5大義利體,謂成熟解脫,未成熟6眾生7以菩提涅槃而成熟8之故9應知10。 餘四相念佛義可解。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས諸如來 · *tathāgatāḥ23དོན་ཆེན་པོ大義,大利益 · *mahārtha4འོ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂,名爲6ནི་主題提示7སེམས་ཅན有情,衆生 · *sattva8་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་9ཕྱིར་ཏེ因爲……之故10
所謂“諸如來具大義利”,是因爲對於衆生具有廣大義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམསterminological諸如來藏文爲複數形式;漢文以“諸佛”對應如來衆。*tathāgatāḥmediums1漢文作“諸佛”,藏文明確是“諸如來”,爲佛陀稱謂的對應。
大義利དོན་ཆེན་པོterminological大義,大利益藏文以“義/利(don)+大(chen po)”構成核心名詞性述語。*mahārthahighs1直解析與構擬梵文都支持“mahārtha/大義利”對應。
諸佛大義利體དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“諸如來是大義利者”藏文帶“ཞེས་བྱ་བ་”稱謂/引述結構,整體相當於漢文的定義式提出。*tathāgatā mahārthā itimediums1整段語義與漢文“諸佛大義利體”相近,但漢文有增飾“體”,故置信中等。
眾生སེམས་ཅནterminological有情,衆生藏文後接屬格“གྱི་”。*sattvahighs3佛典固定術語對應明確。
大義利སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བmixed衆生之義利廣大藏文將“衆生”明示爲領屬對象,較漢文“大義利”更具體。*sattvārthamahattvamediums3藏文把“大義利”解釋爲“對衆生之大義利”,與漢文後文釋義相合。
ནི་grammatical主題提示藏文“ནི་”爲主題標記;可對應漢文起語之“者”。mediums2兩者都起提示論題、承上起下的語法作用。
之故ཕྱིར་ཏེgrammatical因爲……之故藏文“ཕྱིར་”表因格,“ཏེ”作連接助詞。highs3因由結構功能完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂,名爲並非嚴格詞面對譯;漢文“應知”有釋義提示功能,藏文以“所謂/名爲”引出定義。lows1兩者都承擔釋義提示作用,但詞彙意義並不直接相同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“如來大義”爲主題,通過“因”格結構說明其理由。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“如來具有大義”
如來(複數) 大義(謂語) 所謂
*tathāgatā mahārthā iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*-
s3content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲衆生之義大之故。
衆生 之 義 大(形容詞) 之故(因格)
*sattvārthamahattvāt

edge-0210

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此七種唸佛,更以二偈顯示。
12七種3唸佛45更以二偈顯示6
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛、憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་七類、七種3འདི་ཉིད་此、即此 · *etad eva4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩首偈頌 · *ślokadvayam5ཀྱིས以、憑藉67སྡུད་攝集、總攝、概括 · *saṃgṛhṇāti
這七種隨唸佛,由兩首偈頌攝集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此七種唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་terminological這七種佛隨念藏文整體爲主語性名詞短語。*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥhighs1漢藏兩邊都完整對應“這七種唸佛/佛隨念”的整體。
唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་terminological隨唸佛、憶唸佛*buddhānusmṛtihighs1這是佛典常見固定術語,對應明確。
七種རྣམ་པ་བདུན་པོ་mixed七類、七種藏文以“རྣམ་པ”表類別,“བདུན་པོ”表數目。highs1數量加類別結構在漢藏中對應清楚。
འདི་ཉིད་grammatical此、即此藏文含指示“འདི”及強調“ཉིད”,較漢文“此”語氣更強。*etad evamediums1爲明顯指示成分,但藏文帶強調義,非完全等值。
二偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་terminological兩首偈頌*ślokadvayamhighs2“偈”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定對應。
以二偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་mixed以兩首偈頌、由兩首偈頌藏文“ཀྱིས”明示工具格,表示憑藉之手段。*ślokadvayenahighs2漢文“以”與藏文工具格結構吻合。
ཀྱིསgrammatical以、憑藉藏文格助詞,功能爲工具格。mediums2語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
顯示སྡུད་mixed攝集、總攝、概括藏文爲謂語動詞,現在時;漢文“顯示”偏重顯明,義近而不完全同。*saṃgṛhṇātimediums3句法位置一致,但語義上藏文更偏“攝集/總攝”而非單純“顯示”。
更以二偈顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་mixed由兩首偈頌加以總攝/顯明藏文爲“工具格短語 + 謂語”結構;漢文“更”在藏文中未見明確對應。*ślokadvayena saṃgṛhṇātimediums2, s3整體句義相合,但“更”與“顯示”在藏文中未逐詞落實。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“七種隨念”,工具格“兩首偈頌”爲手段,謂語爲“攝受”。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་
這七種隨唸佛法
佛-隨念-種類-七-此-即
*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩首偈頌
偈頌-二-以
*ślokadvayena
s3predicate
སྡུད་
概括/攝受
攝受
*saṃgṛhṇāti

edge-0221

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫一切障等者,於中若解脫煩惱障智障,由此意故,言諸佛畢竟涅槃;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
1解脫一切障等者,於中若解脫煩惱障智障,由此意故,言2諸佛3畢竟4涅槃5;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་諸佛;佛陀們 · *buddhāḥ2གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་永久地、完全地;畢竟地 · *nityaṃ samantāt3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་出離憂苦;入滅;涅槃 · *parinirvṛta4ཡང་མ་ཡིན། གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
諸佛並非永遠般涅槃, 也並非不永遠般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་terminological諸佛;佛陀們藏文帶主題標記ནི。*buddhāḥhighs1漢文“諸佛”與藏文“སངས་རྒྱས་རྣམས”對應明確。
畢竟གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་mixed永久地、完全地;畢竟地藏文以དུ/སུ構成副詞性方式、程度框架。*nityaṃ samantātmediums2“畢竟”與“永久地、完全地”義近,但漢藏語氣範圍不完全重合。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological出離憂苦;入滅;涅槃藏文爲動詞名詞化形式,字面義爲“超出憂苦者/已超離憂苦”。*parinirvṛtahighs3該藏語是佛典中對應涅槃/般涅槃語義場的常見表達。
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological永久而完全地般涅槃;畢竟涅槃藏文以前置副詞框架修飾“涅槃/般涅槃”狀態。*nityaṃ samantāt parinirvṛtahighs2, s3漢文核心短語與藏文組合短語在語義上高度對應。
諸佛畢竟涅槃སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological諸佛畢竟般涅槃藏文整段爲主題加述語結構。*buddhā nityaṃ samantāt parinirvṛtāḥhighs1, s2, s3對應的是整句核心命題內容,主題與述語均可對齊。
諸佛ནི་grammatical主題提示漢文無顯性對應虛詞,藏文以ནི標示主題。mediums1屬藏文主題助詞,漢文多憑語序和語境體現。
畢竟དུ / སུgrammatical副詞化標記藏文以格助詞形成狀語,漢文“畢竟”不顯性分解出對應助詞。mediums2爲藏文內部語法構形,漢文僅整體呈現爲副詞義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“諸佛”爲主題;後接“永久地、完全地”作狀語,‘超出憂苦者’爲名詞化述語成分,句末“也不是”作否定判斷。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
諸佛
佛-複數-主題
*buddhāḥ
s2frame
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
永遠地、完全地
恆常地 + 全面地
*nityaṃ samantāt
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
已超出憂苦、入滅
憂苦-離格 + 越過-名詞化
*parinirvṛtāḥ
s4predicate
ཡང་མ་ཡིན།
也不是
亦 + 非、不是
*api na bhavanti

edge-0215

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:有人見佛黃色、有人見佛青色。
1又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:2有人34佛黃色、有人見佛青色。
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་གཞོན་ནུར་མཐོང་།
1ཁ་ཅིག་གིས་有些人;一些人作施事主語 · *kecit2གཞོན་ནུར་所見樣態/形相位 · *kumāram3མཐོང་།見;看見 · *adrākṣuḥ
有些人見爲少年之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有人ཁ་ཅིག་གིས་mixed有些人;一些人作施事主語藏文帶施事格 -gis,漢文僅顯出“不定若干人”主語。*kecithighs1漢文“有人”與藏文“ཁ་ཅིག”語義對應明確。
མཐོང་།grammatical見;看見藏文爲過去敘述謂語動詞。*adrākṣuḥmediums3謂語動詞“見”對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
見佛黃色、有人見佛青色གཞོན་ནུར་མཐོང་།mixed見爲某種形相藏文以 -r 標示所見結果/樣態,整體相當於“見爲……之相”;漢文“見佛黃色/青色”亦是“見成某相”的結構。mediums2, s3雖具體形相不同,但兩邊都呈現“見爲某相”的句法語義框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞོན་ནུར་grammatical所見樣態/形相位非詞義等同;僅就句法功能而言,漢文顏色詞與藏文“少年+r”都充當“所見爲何相”的補足成分。*kumāramlows2僅能建立句法位置上的功能對應,具體語義明顯不合。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
施事主語加 -gis;“少年”帶 -r 作所見樣態;末尾動詞“見”。
s1case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་གིས་
有些人
一些人+施事格
*kecit
s2case_marked_phrase
གཞོན་ནུར་
爲少年
少年+作…看/視爲
*kumāram
s3predicate
མཐོང་།
看見了
*adrākṣuḥ

edge-0216

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又復受用身,有一眾生初見餘色,後即於彼身復見餘色,若法身自性動異則不相應,是故受用身不成自性身。
1又復2受用身34有一眾生5初見餘色,後即於彼身復見餘色67若法身自性動異則不相應89是故10受用身不成自性身。
藏文
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ། རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ མཐོང་ཡང་།
1གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་成爲變動之自性 · *calana-svabhāvatā2སྣང་བའི་3ཕྱིར་由於、故 · *-āt4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate5མཐོང見、看見 · *dṛś6་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་7ཀྱང་亦、也、復 · *api8ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ།彼受用圓滿者;即受用身 · *paripūrṇabhogaḥ9རེས་འགའ་ནི་10རྣམ་པ་གཞན་དུ་爲別的形相 · *anyathā-rūpeṇa11མཐོང་ཡང་།
所謂“由於顯現爲變動的自性”,是指即便是同一個見者,對那受用圓滿身, 有時也會見爲別的形相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ།terminological彼受用圓滿者;即受用身藏文以“受用+圓滿”構成名詞短語,對應漢文佛身名目。*paripūrṇabhogaḥmediums4與漢文“受用身”在義類上對應,但藏文未明出“身”。
有一眾生མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་mixed即便由同一位見者藏文用工具格“ཀྱིས”表施事/觀察者,漢文作存在句“有一衆生”。*ekenaiva draṣṭrāpimediums3都指向單一觀察主體,但漢文“衆生”與藏文“見者”表達角度不同。
初見餘色,後即於彼身復見餘色རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་ཡང་།mixed有時也會見爲別的形相漢文展開爲前後兩次所見差異,藏文概括爲“有時見爲異相”。high核心語義均爲同一對象顯現爲不同形相。
餘色རྣམ་པ་གཞན་དུ་terminological爲別的形相藏文以“གཞན་དུ”錶轉成、顯爲另一狀態。*anyathā-rūpeṇahigh“餘/別的”與“形色/形相”對應明顯。
མཐོངterminological見、看見藏文同一詞根既構成“見者”也構成謂語“見”。*dṛśmediums3基本動詞對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
若法身自性動異則不相應གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་mixed由於顯現爲變動的自性藏文爲理由框架“因……故”,對應漢文關於“自性動異”與“不相應”的論證前提。*calanasvabhāvata eva pratibhāsanātmediums1都圍繞“自性若成變動/異相則有過失”的論證,但句法壓縮程度不同。
自性動異གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་terminological成爲變動之自性藏文“ངོ་བོ་ཉིད”是“自性”;“གཡོ་བ”表動搖、變動。*calana-svabhāvatāhighs1術語中心高度一致。
是故ཕྱིར་grammatical由於、故藏文“འི་ཕྱིར”構成理由表達,可對應漢文論證連接“是故/由於”。*-ātmediums1兩者都承擔因果論證連接功能,但位置不完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者提示、釋義結構。*ity ucyatehighs2固定解釋性格式對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又復ཀྱང་grammatical亦、也、復藏文助詞“ཀྱང”表遞進或讓步性“也/即便”。*apilows3功能相近,但漢文“又復”未必只對應此一助詞。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲“因……故”的引述內容;“ཞེས་བྱ་བ་ནི”作提示說明;後段以工具格“由一見者”限定“圓滿受用”。全句末似省略判斷或系屬成分。
s1frame
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་
因顯現爲動搖之自性
動搖-之/自性-本身-中/顯現-名物化-之/由於
*calanasvabhāvata eva pratibhāsanāt
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
如是說/所說/則
*ity ucyate tu
s3case_marked_phrase
མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་
即便由一位見者
見者/一/僅僅/以/也
*ekenaiva draṣṭrāpi
s4content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ།
那圓滿受用
受用/圓滿-者/彼
*sa paripūrṇabhogaḥ

edge-0217

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故受用身不即自性身。
1是故受用身不即自性身。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་།
與菩薩、聲聞及天等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
並列列舉結構;末尾“དང་”表下文未盡,接續後句。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺悟之心勇士;菩薩
*bodhisattvāḥ
s2connector
དང་
並列連接
*ca
s3content_phrase
ཉན་ཐོས་
聲聞
聞者;聲聞
*śrāvakāḥ
s4connector
དང་
並列連接
*ca
s5content_phrase
ལྷ་ལ་སོགས་པ་
天等
以天爲首等類
*devādayaḥ
s6connector
དང་།
以及
接續並列,未完
*ca

edge-0220

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何因緣故化身亦非自性身? 有八因緣故。
1何因緣故2化身345自性身6? 有7八因緣故8
藏文
སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1སྤྲུལ་པ་化現、化身 · *nirmāṇaṃ2ནི་則、至於3རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་由八種樣相/八種理由 · *aṣṭabhir ākāraiḥ4ངོ་བོ་ཉིད་དུ་就自性而言、在自性上 · *svabhāvataḥ5མི་རུང་སྟེ།不應、不成立、不可作是說 · *na upapadyate
化身則由八種理由,不應是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
化身སྤྲུལ་པ་terminological化現、化身*nirmāṇaṃhighs1漢文「化身」與藏文「སྤྲུལ་པ」為穩定術語對應。
ནི་grammatical則、至於藏文主題助詞,功能近於漢文句中提示轉折或提出論題的「亦/則」。mediums1語氣功能相近,但非字面對等。
八因緣故རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་mixed由八種樣相/八種理由藏文以工具格「ཀྱིས」表依憑、理由;與漢文「因緣故」的理由義相當。*aṣṭabhir ākāraiḥhighs2雖「因緣」與「樣相」不完全同詞,但在此都表成立與否的八種理由。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་དུ་mixed就自性而言、在自性上藏文以「དུ」構成副詞性框架,表示『作為自性/就自性而言』,對應漢文所說『自性身』之判準面向。*svabhāvataḥmediums3藏文未明出「身」,但語義上指向是否可視為自性身。
མི་རུང་སྟེ།mixed不應、不成立、不可作是說藏文是否定述謂,不是單純繫詞否定;語義上對應漢文「非」的判斷否定。*na upapadyatemediums4兩者都表對命題『化身是自性身』的否定判斷。;單字語法項,降為中置信。
何因緣故རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་mixed由八種理由漢文問句中的『因緣故』,在藏文合併為直接給出理由的工具格短語。mediums2屬跨問答壓縮對應,非逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“སྤྲུལ་པ”作主題;“རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས”作工具/依憑成分;“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”表就自性而言;“མི་རུང་སྟེ”作謂語總結。
s1topic
སྤྲུལ་པ་ནི་
化現者
化現;至於……
*nirmāṇaṃ tu
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་
以八種樣相
八種形相;由……以……
*aṣṭabhir ākāraiḥ
s3frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
就自性而言
於本性、自體上
*svabhāvataḥ
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立/不可能
不適當;不可能;不成立
*na upapadyate

edge-0223

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一諸菩薩從久遠已來得不退三摩提,於兜率天及人中生,不成故。 二於宿命書算數印工巧雜論等及受用欲行中無智,不成故。
12諸菩薩3從久遠已來45不退6三摩提,於7兜率天8及人中91011不成故12。 二於宿命書算數印工巧雜論等及13受用欲行中14無智,不成故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvāḥ2ཡུན་རིང་པོ་ནས་從長時以來 · *dīrghakālāt3མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་4ཐོབ་པ་獲得 · *lābhaṃ prāpta5ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་全然不退失者 · *samantād aparihīṇāḥ6དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་兜率天之天衆 · *tuṣita-deva7དང་8མིའི་ནང་དུ་於人中 · *manuṣyāṇāṃ madhye9འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་於欲中行者之中 · *kāmeṣu caratsu10སྐྱེ་བར་生、出生 · *jātuṃ11མི་རིགས་ཏེ།不應當、非所宜 · *na yuktāḥ
諸菩薩若已於長時中獲得不失壞、完全不退失的三昧,則不應生於兜率天的天衆與人間等欲界所行諸趣中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文此處未顯出與漢文“諸”完全等值的複數標記,主要對應核心名詞。*bodhisattvāḥhighs1對應關係直接明確。
從久遠已來ཡུན་རིང་པོ་ནས་mixed從長時以來ནས表時間起點“自……以來”。*dīrghakālāthighs2時間起點短語對應穩定。
不退三摩提མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological不退失的三昧藏文以“未失壞的”作定語修飾“定/三昧”。*aparihīṇa-samādhihighs2三摩提=ཏིང་ངེ་འཛིན,對應極穩;“不退”與“未失壞”義近。
ཐོབ་པ་mixed獲得藏文爲動詞名物化形式,作前置修飾成分的一部分。*lābhaṃ prāptamediums2核心謂詞義項一致。;單字語法項,降為中置信。
不退ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་mixed全然不退失者藏文較漢文多出“完全地”與複數名物化色彩,屬擴展性重述。*samantād aparihīṇāḥmediums3屬對“不退”義的強化重述,不是逐字對等。
兜率天དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་terminological兜率天之天衆藏文直出“兜率的天”,與漢文“兜率天”同指。*tuṣita-devahighs4佛典固定天名,對應明確。
及人中མིའི་ནང་དུ་mixed於人中藏文以ནང་དུ表示“在……之中/內部”。*manuṣyāṇāṃ madhyehighs4範圍處所義對應清楚。
受用欲行中འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་mixed於欲中行者之中藏文爲“行於欲中者”之名物化複數,可能與漢文第二句“受用欲行中”相涉。*kāmeṣu caratsumediums4與漢文第二分句語義接近,但整句分配關係略有歧義。
སྐྱེ་བར་grammatical生、出生藏文以བར將動詞轉爲不定式/行爲對象,接“不應”。*jātuṃmediums5動詞義與句法功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。
不成故མི་རིགས་ཏེ།mixed不應當、非所宜漢文“不成故”此處近於判斷性否定;藏文མི་རིགས爲“不合宜/不應”。*na yuktāḥmediums5功能對應強,但漢文表面詞形與藏文不完全同詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以前置修飾限定“菩薩”,後接處所/範圍短語,末尾以“生而不應”作謂語判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺悟心勇士;菩薩
*bodhisattvāḥ
s2modifier
ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་
已得長時不退失之三昧的
從長時以來不壞之定,已獲得
*dīrghakālād aparihīṇasya samādhes lābhaṃ prāptāḥ
s3modifier
ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་
完全不壞的諸位
全然未退失者們
*samantād aparihīṇāḥ
s4case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་
於兜率天諸天與人中、於欲中行者之中
在兜率之天與人之內,於行於欲者之中
*tuṣitadeva-manuṣyāṇāṃ madhye kāmeṣu caratsu
s5predicate
སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
不應生於其中。
去出生,不適當/不應當
*jātuṃ na yuktāḥ

edge-0224

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
八與一世界中無二如來出世不相違,以有眾多化佛故。
1八與一世界中無二如來出世不相違,以有眾多2化佛34
藏文
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་རིགས་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ པ་2མི་否定標記3རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་4སྤྲུལ་པ་化現;化作 · *nirmāṇa5ནི་རིགས་6ཏེ།解釋、承接或結句語氣
並轉法輪。 所謂“並非種姓”,是說化現是種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མི་grammatical否定標記漢文以“無”“不”表達否定,藏文以前置否定詞“མི་”實現。medium雖整體句義不合,但否定功能對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
化佛སྤྲུལ་པ་mixed化現;化作漢文含“佛”而藏文僅見“化現”義,屬部分對應。*nirmāṇalow兩者僅在“化現/化”義上可對勘,漢文所指更具體。
ཏེ།grammatical解釋、承接或結句語氣漢文“故”表原因收束,藏文句末“ཏེ”常見解釋或承接功能,功能近似但不完全等值。low僅能作弱功能對應,非嚴格詞義對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“法之輪”爲賓語性短語,“轉”爲謂語。
s2predicate
བསྐོར་
轉了
轉動;推動運轉
*pravartayām āsa

edge-0231

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次捨萬億閻浮洲,唯於一處證正覺轉法輪,不應道理。 若化身得成,由於一切處同時現化,是故化身非自性身。
1復次捨萬億2閻浮洲34唯於一處證正覺5轉法輪,不應道理。 若化身得成,由於一切處同時現化,是故化身非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ།
1གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་2འཛམ་བུ་གླིང་閻浮洲、閻浮提 · *jambudvīpa3གཅིག་ཏུ་一處、在一處4མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་現等覺、成佛、證得正覺 · *abhisaṃbuddha5ལ།
如果依你們的宗義,只在一個閻浮提中現等成佛,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
閻浮洲འཛམ་བུ་གླིང་terminological閻浮洲、閻浮提漢文帶有數量語“萬億”,藏文此處帶“一”;核心地名術語可穩定對應。*jambudvīpahighs3核心佛教世界地名完全對應。
一處གཅིག་ཏུ་mixed一處、在一處藏文以數詞“གཅིག”加處所格“ཏུ”表處所範圍;與漢文“於一處”相當。mediums3語義相近,但藏文實際嵌在“一個閻浮洲中”的整體處所短語內。
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་terminological現等覺、成佛、證得正覺藏文為“現前地、圓滿地覺悟/成佛”之固定佛教表達,對應漢文“證正覺”。*abhisaṃbuddhahighs4屬常見佛教術語對譯,義項高度一致。
唯於一處證正覺འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་mixed只在一個閻浮洲中現等成佛漢文“唯於一處”與藏文“一個閻浮洲中”並非逐字對等,但整體都表唯一處所中的成佛事件。*eka-jambudvīpe 'bhisaṃbuddhamediums3, s4整體命題對應明顯,但漢文“一處”與藏文“一閻浮洲”在表述粒度上不完全一致。
ཏུ་grammatical在、於藏文處所格標記“ཏུ”對應漢文介詞性處所標記“於”。mediums3屬明顯處所語法成分對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件句起首;依“你的宗義”爲判斷框架;以“一閻浮洲”爲處所範圍;句末以“佛+la”收束,後文未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2case_marked_phrase
ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་
依你的宗義
你-屬格 + 宗義/主張 + 如同/依照
*tava mate
s3case_marked_phrase
འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་
在一個閻浮洲
閻浮洲 + 一 + 處格/向格
*eka-jambudvīpe
s4case_marked_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ།
於現等覺之佛
現前地、圓滿地、覺悟之佛 + la
*'bhisaṃbuddhe

edge-0232

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言但一處證正覺,餘處顯示化身攝眷屬者,何故不即於兜率陀天中住證正覺,於一切四洲中示現化身也?
1若言但一處2證正覺34餘處5顯示化身6攝眷屬者,7何故不8即於9兜率陀天中1011證正覺,於12一切四洲中13示現化身14也?
藏文
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་ སྟོན་པར་རུང་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ།
1ལྷག་མ་རྣམས་སུ་其餘諸處、餘下諸處中 · *śeṣeṣu2སྤྲུལ་པ་化現、化身 · *nirmāṇam3སྟོན་པར་4རུང་ན།若可以、若成立 · *yadi yuktaṃ5དེའི་ཕྱིར་6དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་於兜率天中 · *tuṣite7མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་現等成佛、證得正等覺 · *abhisaṃbudhyate8ལ།9དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་仍住彼處之時、安住於彼10གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་於四洲世界之一切閻浮提中 · *cāturdvīpikeṣu sarveṣu jambudvīpeṣu11སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་示現化身、顯示化現 · *nirmāṇaṃ darśayitum12ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ།為何不可以呢
而在其餘諸處可以示現化身, 那麼,因此就在兜率天現等成佛, 同時安住彼處而於四洲世界的一切閻浮提中示現化身,爲何不可以呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘處ལྷག་མ་རྣམས་སུ་terminological其餘諸處、餘下諸處中藏文以處所格 -སུ 表範圍/處所。*śeṣeṣuhighs1與直解析完全對應,語義明確。
化身སྤྲུལ་པ་terminological化現、化身藏文為動詞名物化形式,可指化現之事或化身。*nirmāṇamhighs2漢文『化身』與藏文名物化『化現』在佛典中常相當。
顯示化身སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་mixed示現化身、顯示化現藏文『སྟོན་པར་』為目的/不定式形式,與前接內容詞『སྤྲུལ་པ་』組成固定表述。*nirmāṇaṃ darśayitumhighs2, s3詞組整體對應穩固,較不宜拆散。
རུང་ན།grammatical若可以、若成立藏文以條件式『-ན』構成假設語氣,對應漢文設問前提。*yadi yuktaṃmediums4漢文未逐字對譯,但功能上同為提出假設前提。
兜率陀天中དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་terminological於兜率天中藏文以 -དུ 標示處所/趨向。*tuṣitehigh專名對應明確,為常見佛典譯名。
證正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་terminological現等成佛、證得正等覺藏文完整表達『現等覺』義,較漢文『證正覺』更展開。*abhisaṃbudhyatehigh佛教核心術語,語義對應穩定。
དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་mixed仍住彼處之時、安住於彼『བཞུགས་བཞིན་དུ』帶有持續狀態下同時進行之語氣。medium漢文僅一『住』字,藏文則明示持續狀態,屬不完全對等。
一切四洲中གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་terminological於四洲世界之一切閻浮提中藏文較漢文更細化為『四洲世界中的一切閻浮提』。*cāturdvīpikeṣu sarveṣu jambudvīpeṣumedium大體範圍一致,但藏文表述較具體,非完全字面對等。
示現化身སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་mixed示現化身、顯現化現下半句重複同一詞組,用於說明在多處同時示現之可能。*nirmāṇaṃ darśayitumhigh與前半句同詞組重現,對應穩定。
何故不ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ།grammatical為何不可以呢反詰句式;藏文以『ཅིའི་ཕྱིར』發問,『མི་རུང』表否定可能。high整體句法功能與設問語氣高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
處所短語在前;“化現”爲賓語性內容;“示現+可+若”作謂語條件。
s1case_marked_phrase
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་
於其餘者中
餘下者-複數-處所
*śeṣeṣu
s2content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現、化身
化現;所化現之事
*nirmāṇam
s3predicate
སྟོན་པར་
去顯示
顯示-目的/不定式
*darśayitum
s4predicate
རུང་ན།
若可以、若適宜
可/宜-若
*yadi yuktaṃ

edge-0233

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若言一切四洲中不證正覺者,此義不成,以無有阿含及道理證說,於一佛剎中,隨於一四洲中不證正覺。
1若言23切四洲45不證正覺者,此義不成,以無有阿含及道理證說,6於一佛剎中7,隨於一四洲中不證正覺。
藏文
འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི།
1འོན་ཏེ་若/然而,轉折並引出所說內容 · *kintu2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata3གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་4འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་於一世界界/同一世界領域中 · *ekasmin lokadhātau5འབྱུང་བ་ནི།
若說“二如來無前無後地出現在同一世界”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若言འོན་ཏེ་grammatical若/然而,轉折並引出所說內容藏文爲轉折兼引題連接詞;與漢文“若言”在句法功能上相近,但語氣不完全等值。*kintumediums1兩者都位於句首,引出後續命題。
於一佛剎中འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་terminological於一世界界/同一世界領域中漢文爲處所短語;藏文以“ཏུ”表處所/趨入場域。*ekasmin lokadhātaumediums4兩者都指單一宇宙場域,但“佛剎”與“世界界”並非完全同詞。
ཏུ་grammatical於……中漢文處所標記對應藏文處所/方向格助詞“ཏུ”。mediums4處所語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
འོན་ཏེ་...འབྱུང་བ་ནི།mixed若說……這件事/這一命題則藏文以句首連接詞配合句末名詞化與話題助詞“བ་ནི”統攝整段命題;與漢文“若言……者”在命題引介功能上相近。mediums1, s5兩者都將整段內容作爲被討論的命題提出。
གཅིག་grammatical一、同一數詞成分,對應單一世界範圍。*ekamediums4數詞語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來漢文此處見於“佛剎”,並非獨立主語;對應關係主要基於佛陀稱號層面的語義鄰近。*tathāgatalows2二者都屬佛陀稱謂系統,但句內語法位置與具體義項不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“འོན་ཏེ”起轉折;“如來二”作核心名詞組;“無先後地”與“於一世界界”共同修飾“出現”;句末“བ་ནི”將整段名詞化並設爲話題。
s1connector
འོན་ཏེ་
但是/然而
轉折引出下文
*kintu
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
兩位如來
如來-二
*dvau tathāgatau
s3modifier
སྔ་ཕྱི་མེད་པར་
無先後地
前後-沒有-而/地
*pūrvāparābhāvena
s4case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
於同一世界界
世界-屬格-界-一-處所/方向
*ekasmin lokadhātau
s5topic
འབྱུང་བ་ནི།
出現這件事則
出現-名詞化-話題
*utpadyete iti

edge-0226

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以經說無二佛並出者應知。
12經說3無二佛並出45應知6
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་二如來、二佛 · *tathāgatadvayam2ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲者3ལ་སོགས་པས་4ལན་འདེབས་ཏེ།作答、回答 · *prativacanaṃ dadāti
則以“二如來”等語作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二佛དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་terminological二如來、二佛藏文爲名詞短語“如來二”;漢文作“二佛”之一部分。*tathāgatadvayamhighs1“佛”與“如來”在佛典中常可對應,此處數量詞“二”亦完全對應。
無二佛並出དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་mixed兩位如來/二佛漢文含否定與“並出”義,藏文此處僅保留被引稱的核心名詞“二如來”,屬省縮對應。*tathāgatadvayammediums1兩邊共同核心爲“二佛/二如來”,但漢文的否定和“並出”未在該藏語段中顯現。
以經說ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་grammatical以所謂……等、憑……等語藏文“ཞེས་བྱ་བ”表引稱,“ལ་སོགས་པས”含工具格,表“以……等爲據/用……等語”。*ityādināmediums2漢文“以經說”與藏文工具格引稱結構都帶有“依憑所說”功能,但具體詞面不完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲者藏文以“བྱ་བ”名詞化形成“所謂……者”的引稱結構。mediums2兩者都可標記被提舉、被稱說的內容。
ས་grammatical以、憑藉藏文詞尾“ས”是工具格標記,表示憑藉、依據,與漢文介詞“以”功能相近。mediums2語法功能對應明確,均表工具/依據。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知ལན་འདེབས་ཏེ།mixed作答、回答漢文爲認識/判斷式結語,藏文爲敘述性謂語“作答”;屬句功能上的弱對應,非詞面直譯。*prativacanaṃ dadātilows3兩者都位於句末並承擔總結功能,但語義差異較大,僅可作弱對應參考。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲引稱語,帶“la sogs pas”作工具語;後段爲謂語“作答”。
s1quoted_term
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
“二如來”
如來+二
*tathāgatadvayam
s2case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
所謂……等、以……等
如是稱爲者+及其餘+由/以
*ityādinā
s3predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作答
回答+作/施行
*prativacanaṃ dadāti

edge-0228

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如無二轉輪王並出者,此說於一四洲中無並出,非一佛剎也。 二佛不並出亦爾,所言世界者,謂一四洲也。
1如無二轉輪王並出者23此說4於一四洲中無並出,非一佛剎也。5二佛不並出6亦爾7,所言世界者,謂一四洲也。
藏文
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
1འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ轉輪王、轉輪者 · *cakravartī2འི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、此所說者 · *iti vacanaṃ tu4་ཇི་ལྟར་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ如來不同時出現,即二佛不併出 · *tathāgato na yugapad utpadyate67དེ་བཞིན་དུ亦復如是、同樣 · *tathā8་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་9མདོ་ལས་གསུངས་ལ།經中宣說 · *sūtrād uktam
經中說“如同二位轉輪王不同時出現”之義是:正如如來不同時出現,轉輪王也同樣不同時出現;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二轉輪王འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིསterminological二位轉輪王藏文以“轉輪者之王”構成轉輪王,並明言“二”。*dvau cakravartirājānauhighs1數詞與核心術語在漢藏兩面都明確對應。
轉輪王འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བterminological轉輪王、轉輪者此處藏文省略“王”字成分,依語境仍指轉輪王。*cakravartīhighs4s4已註明爲省略“王”而仍指轉輪王。
不並出ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བmixed不同時出現藏文以副詞性“同時”加否定動詞“出現”表達“並出/並現”之否定。*na yugapad utpadyatehighs3語義與句法都很直接,對應穩定。
如無二轉輪王並出者འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོmixed如同二轉輪王不出現漢文“如……者”與藏文“……བཞིན་ནོ”都帶比況/引述色彩。*na dvau cakravartirājānāv utpadyete itihighs1整段引語在s1中完整呈現,漢文開頭正與之相當。
二佛不並出དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བterminological如來不同時出現,即二佛不併出漢文以“二佛”概括,藏文作“如來不同時出現”,語義相當但表述方式不同。*tathāgato na yugapad utpadyatemediums2, s3義旨一致,但漢文用“二佛”而藏文用單數“如來”表普遍命題。
亦爾དེ་བཞིན་དུgrammatical亦復如是、同樣均為比況後項的承接標記。*tathāhighs4典型比況連詞,對應明確。
此說ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、此所說者藏文爲引語名目化加話題提示;漢文“此說”亦屬元話語標記。*iti vacanaṃ tumediums1兩邊都是對前引文的指稱,但字面並非逐詞對譯。
མདོ་ལས་གསུངས་ལ།mixed經中宣說藏文“ལས”表出處來源,“གསུངས”是敬語“說”。*sūtrād uktamhighs5出處與言說動詞完全對應。
並出ཅིག་ཅར་དུgrammatical同時、一道漢文“並”之時間/共現義由藏文副詞短語“同時”承擔。*yugapadhighs3, s5“並”在此即“同時”,與藏文副詞對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
先舉引語爲話題,後用“如何……如此……”作類比,末尾以“經中說”收束。
s1topic
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“二轉輪王不出現”這句話
轉輪王-屬格-王;二;不出現;如此/如是;稱爲;話題
*“na dvau cakravartirājānāv utpadyete” iti vacanaṃ tu
s2frame
ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如何說到如來
如何;如來
*yathā tathāgataḥ
s3predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་
不同時出現
同時-處格;不出現
*na yugapad utpadyate
s4frame
དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་
同樣,轉輪王也
如此-處格;轉輪王;也
*tathā cakravartī api
s5predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
不同時出現,如是經中說
同時-處格;不出現;如是說;從經中;宣說
*na yugapad utpadyata iti sūtrād uktam

edge-0229

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中有偈顯示正覺,諸佛微細化等即是其義。
1此中2有偈3顯示4正覺5,諸佛微細化等6即是其義7
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
1འདིར་於此、在這裏 · *iha2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、偈體 · *gāthā3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyate4ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
這裏所謂“偈頌”,是指“彼現等正覺者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical於此、在這裏處所框架成分;藏文以格助詞ར表處所。*ihahighs1漢藏都作句首處所框架。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、偈體藏文原義爲“切分成句/偈體者”,是佛典中對gāthā的常見譯法。*gāthāmediums2這是穩定的佛典術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
有偈ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“偈頌”這一項漢文‘有偈’在此更接近引出一偈/偈體項;藏文爲“名爲X者”話題結構,含引稱與提示功能。*gāthā ity ucyatemediums2兩邊都在引出“偈”這一表達單位,但句法實現不同。
正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現證圓滿之覺悟、現等正覺藏文以副詞性修飾語“現證地、圓滿地”加“菩提/覺悟”構成複合佛教術語。*samyagabhisaṃbodhihighs3核心術語對應明確,且有直解析梵文支持。
即是其義ནི་...དེ།grammatical就是其義、即指彼者藏文以話題標記ནི與指示成分དེ構成等同判斷;對應漢文“即是其義”的釋義判斷功能。mediums2, s3雖非逐詞對應,但句法功能上都是釋義性等同判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂、名爲漢文‘顯示’與藏文‘稱作’並非同詞義硬對等,但都承擔對後項作解釋性引出的功能。*ity ucyatelows2功能相近而詞義不盡同,屬弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
處所框架;“名爲X”作話題;後接等同判斷謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此、在這裏
*iha
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“偈頌”
被稱爲“切成偈頌/偈體”者
*gāthā ity ucyate
s3predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
就是那圓滿現證的覺悟
彼現證圓滿之菩提
*sā samyagabhisaṃbodhiḥ

edge-0230

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛於住兜率陀天宮時,若下入胎,即於彼時若與上座舍利弗等眷屬俱者,應知彼等皆是化所施設。
1佛於住兜率陀天宮時,若下入胎,即於彼時若與上座舍利弗等眷屬俱者,應知彼等皆是23所施設。
藏文
རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས།
1རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས།以各自的化現;由各自化現而施設 · *svasva-nirmāṇena
以各自的化現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
化所施設རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས།mixed以各自的化現;由各自化現而施設藏文爲工具格短語,直譯近於“以各自的化現”;與漢文“化所施設”在義項上對應,但漢文含被動/施設色彩更強。*svasva-nirmāṇenamediums1, s2對應主要落在“化現/化所設施”義域,藏文並以工具格表達“以……化現”。
སྤྲུལ་པterminological化現;變化所作藏文由動詞詞幹名詞化形成名詞性“化現”。*nirmāṇamediums2“化”與“སྤྲུལ་པ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
grammatical以;憑藉藏文工具格詞尾“ས”表憑藉/施事,對應漢語介詞“以”。mediums2直解析明確標註爲工具格,功能與漢語“以”相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
屬格修飾“化現”,全句爲工具格短語。
s1modifier
རང་རང་གི་
各自的
各各;自身之
*svasva-
s2case_marked_phrase
སྤྲུལ་པས།
以化現
化現;由化身/變化所作
*nirmāṇena

edge-0234

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是施設已,即得顯示於一切相中證正覺。
1如是施設已,即得顯示於一切相中證正覺。
藏文
མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
1མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
所謂“相同”,就是時節相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引號術語作話題,後以名詞性謂語作釋義。
s1quoted_term
མཚུངས་པར་
相等地/相等
被引出的術語
*samam
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引語標記+稱爲+話題標記
*ity ucyate, tat
s3predicate
དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
即時間相符
以“時間相符”解釋前項
*kāla-sāmyaṃ

edge-0235

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為一切眾生故,發願及修行成大菩提,畢竟涅槃不應道理,發願及修行無果報。 是過失故。
1為一切眾生故23發願45修行成大菩提,畢竟涅槃不應道理,發願及修行無果報。 是過失故。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切衆生(藏文此處帶屬格) · *sarvasattvānām2དོན་དུ་爲了、爲着……之故 · *hitārtham3སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་發願、立誓願 · *praṇidhānaṃ kṛtvā4དང་།並且、及、而 · *ca
並且,爲一切衆生之義而發願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為一切眾生故སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་mixed爲了/爲着一切衆生之利益藏文以前置屬格短語加目的格構成“爲了……利益/緣故”。*sarvasattvānāṃ hitārthamhighs1, s2漢文“為…故”與藏文“X-ཀྱི་དོན་དུ”在義項與句法上高度對應。
一切眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་terminological一切衆生(藏文此處帶屬格)藏文詞組末尾有屬格助詞“ཀྱི”,在句中連接後面的目的短語。*sarvasattvānāmhighs1“眾生/སེམས་ཅན”與“ 一切/ཐམས་ཅད ”對應明確。
དོན་དུ་grammatical爲了、爲着……之故藏文“དོན་དུ”是目的/趨向結構,對應漢文介詞性“故/為…故”。*hitārthammediums2漢文單字“故”並非完全等同“利益”,但在此句中整體功能相近。
發願སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་terminological發願、立誓願藏文爲“誓願+立下”的完成/名物化形式,可作“發願了、發願之後”。*praṇidhānaṃ kṛtvāhighs3漢文“發願”與藏文固定表達“སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་”是標準對應。
དང་།grammatical並且、及、而藏文連接詞“དང་”承接下文,對應漢文並列/連接功能。*camediums4兩者都起連接後續成分的語法作用,但漢文所連成分在藏文後半未完整顯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲目的/對象短語,後段爲“發願”過去名物化形式,句末以連接詞承接下文。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生的
衆生-一切-屬格
*sarvasattvānām
s2case_marked_phrase
དོན་དུ་
爲了利益
利益/目的-向格
*hitārtham
s3predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་
發了願
誓願-立下-名物化/完成
*praṇidhānaṃ kṛtvā
s4connector
དང་།
並且/而
連接下文
*ca

edge-0236

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中顯示畢竟涅槃不成義。 諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
1此中顯示2畢竟3涅槃4不成義。 諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
1གལ་ཏེ་2གཏན་དུ་究竟地/永遠地 · *ātyantikam3ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་般涅槃;完全出離憂苦 · *parinirvāṇena4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།若入般涅槃/完全般涅槃的話 · *parinirvāti
如果以畢竟般涅槃而入於般涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་mixed由於/以究竟般涅槃藏文含副詞性“究竟”與名詞化後加工具/原因格的“般涅槃”。*ātyantika-parinirvāṇenahighs2, s3漢文核心術語“畢竟涅槃”與藏文 s2+s3 的整體義項相合。
畢竟གཏན་དུ་mixed究竟地/永遠地藏文以方向格副詞化,作程度/狀態修飾語。*ātyantikamhighs2直解析已明示爲“究竟地/永遠地”,與“畢竟”對應穩定。
涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་mixed般涅槃;完全出離憂苦藏文爲動詞名詞化形式並帶工具/原因格,漢文則爲術語性名詞。*parinirvāṇenahighs3該藏語短語是“般涅槃”常見對譯,此處雖帶格變化,仍可與“涅槃”對應。
涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།mixed若入般涅槃/完全般涅槃的話藏文爲條件式謂語(-ན),較漢文名詞“涅槃”多出謂語與條件功能。*parinirvātimediums4語義核心仍是“般涅槃”,但藏文此處爲條件式謂語,語法層級不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件句式;前置條件標記後,先出帶-bas的原因/依憑成分,後接-na條件謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件引導
*yadi
s2modifier
གཏན་དུ་
究竟地/永遠地
副詞性修飾
*ātyantikam
s3case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由於完全般涅槃
以“越離憂苦”之名詞化形式作因
*parinirvāṇena
s4predicate
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
完全般涅槃的話
條件式謂語
*parinirvāti

edge-0243

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝言如來法身常住者,受用身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
1若汝言2如來345常住6者,7受用8身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1ཁ་ཅིག་ཏུ་2དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་如來;如來們 · *tathāgatāḥ3ཀྱི་4སྐུ身;佛身 · *kāya5་ནི་6རྟག་པའོ常;常住 · *nityaḥ78ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་如此所說者;至於所說的那個 · *iti yad uktaṃ tat tu9ལོངས་སྤྱོད་受用;享用 · *saṃbhoga10རྫོགས་པ་དང་།
又,在某些地方所說“如來諸身是常”,那是指受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་terminological如來;如來們藏文帶複數標記「རྣམས」*tathāgatāḥhighs2核心佛教術語,漢藏對應明確。
སྐུterminological身;佛身藏文用尊稱詞「སྐུ」表示佛身*kāyamediums2佛身語彙對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
常住རྟག་པའོmixed常;常住藏文為名詞述謂句,並以「འོ」作斷定收束*nityaḥhighs2語義核心為“常”,與漢文“常住”基本相當。
ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་grammatical如此所說者;至於所說的那個藏文以引語標記「ཞེས」加名詞化定語「གསུངས་པ」構成“所說者”,再以「དེ་ནི」立題*iti yad uktaṃ tat tumediums3漢文“言……者”與藏文“如此所說者彼”在句法功能上相近。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་mixed受用圓滿(身)藏文此處未明出「སྐུ」,可能為省略;現存形式偏向“受用圓滿”之判釋語*saṃbhogaparipūrtiḥmediums4與漢文“受用身”語義接近,但藏文實際表面形式更像“受用圓滿”。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用;享用*saṃbhogahighs4受用/saṃbhoga 為常見對譯,詞幹對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前置處所框架;中間爲引語;後以“所說者彼”作主題,再出未完的判釋。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某些地方
某處;有些場閤中
*kvacit
s2quoted_term
དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའོ་
如來們的身是常住的
如來-複數-屬格 的 身-主題 常-斷定
*tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ
s3topic
ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་
如此所說的那個
如此 所說者 彼-主題
*iti yad uktaṃ tat tu
s4predicate
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
是就受用圓滿(方面)以及……
受用 圓滿 和
*saṃbhogaparipūrtiś ca ...

edge-0244

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
受用身、化身二身無常,云何言如來身常住?
1受用身、化身二身2無常34云何言5如來身常住6
藏文
གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱང་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ།
1གལ་ཏེ་如果、若 · *yadi2དེ་གཉིས་那兩者;指前文所說二身3མི་རྟག་無常、不恆常 · *anitya4ན་5སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་身是常住 · *kāyo nityaḥ iti6ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན།怎麼說呢/何以言之 · *kathaṃ ucyate7དེ་གཉིས་ཀྱང་8རྟག་པ་常、恆常 · *nitya9ཡིན་ཏེ།
若說那兩者無常,那麼“身是常”又是怎麼說的呢? 那兩者也可以說是常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身、化身二身དེ་གཉིས་mixed那兩者;指前文所說二身藏文用指示代詞加數詞作回指,未直譯“受用身、化身”。mediums2藏文以回指形式概括漢文明確列舉的二身。
二身དེ་གཉིས་terminological那二者/二身藏文表面爲代詞性短語,但語義上對應“二身”。*te dvauhighs2“二”與“གཉིས”對應明確,語境即二身。
無常མི་རྟག་terminological無常、不恆常藏文以否定詞“མི”加“རྟག”構成謂語形容詞。*anityahighs2佛典常見固定對應,義項一致。
受用身、化身二身無常དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་mixed那兩者若是無常藏文整體爲條件分句,句末“ན་”標示“若/則”條件。*te dvāv anityau cethighs2整段謂語關係與論辯條件句結構對應清楚。
云何言ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན།grammatical怎麼說呢/何以言之爲論辯體發問套語,藏文含引語動詞成分。*kathaṃ ucyatehighs4漢藏都表現爲典型反詰式“怎麼說”。
身常住སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་terminological身是常住藏文“ཞེས”標示引語結束,整體作被引內容。*kāyo nityaḥ itihighs3引語內容與漢文“身常住”對應直接。
如來身常住སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་mixed如來身是常住藏文僅明言“身常”,主語“如來”在此處省略,依漢文補足。mediums3核心斷語相合,但“如來”未在藏文此分段顯現。
常住རྟག་པ་terminological常、恆常藏文爲形容/名詞化形式。*nityahighs3“常住”與“རྟག་པ”爲穩定術語對應。
གལ་ཏེ་grammatical如果、若條件引導詞,開啓假設分句。*yadimediums1條件引導功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲條件句,後段爲引語加發問式“云何言”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件引導詞
*yadi
s2predicate
དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་
那兩者若是無常
那二者-不常-若
*te dvāv anityau cet
s3quoted_term
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་
“身是常住”
身-常住-引語
*"kāyo nityaḥ" iti
s4predicate
ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན།
怎麼說呢
如何-而言-若問
*kathaṃ ucyate

edge-0246

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二身是常,由依止常住法身故,此二身是常。
1二身2是常,由依止常住法身故,此二身是常。
藏文
སྐུ་གཞན་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས།
1སྐུ身;佛身 · *kāya2་གཞན་གཉིས་3ལ་ལྟོས་ནས།相對於……而說;就……而言 · *apekṣya
就另外二身而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二身སྐུ་གཞན་གཉིས་terminological另外二身;其餘二身藏文含「其他」義,較漢文“二身”語義更具體。*itarau dvau kāyaumediums1核心對應明確,但藏文多出“其餘/另外”之限定義。
སྐུterminological身;佛身*kāyamediums1佛典術語中“身”與「སྐུ」對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་ལྟོས་ནས།grammatical相對於……而說;就……而言由格助詞「ལ་」加「ལྟོས་ནས」構成觀待對象結構,表示以某對象爲相對基準立說。*apekṣyamediums1, s2藏文語法功能清楚,但漢文原句未明說該格式,多依語義補出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以前段爲觀待對象,後段爲狀語式連動,表“相對於……而說”。
s1case_marked_phrase
སྐུ་གཞན་གཉིས་ལ་
對其餘二身
身-其他-二-向/對於
*itarau dvau kāyau
s2predicate
ལྟོས་ནས།
觀待而/就……而言
觀待-後作
*apekṣya

edge-0238

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次受用身者,不捨受用故是常。
1復次2受用3456不捨受用7故是89
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཡང་又、再者、複次 · *punar2ལོངས་སྤྱོད་受用、資具受用 · *bhoga3རྫོགས་པ་4ནི།至於、所謂 · *tu5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་6རྒྱུན་མ་ཆད་པ་相續不斷、恆常7ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂、名之為
又,所謂受用圓滿, 所謂“受用圓滿相續不斷”,就是指,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ཡང་grammatical又、再者、複次承接前文的連接成分。*punarhighs1漢文“復次”與藏文“ཡང་”是常見對應。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用、資具受用作複合詞前項,與“圓滿/具足”構成術語性表達。*bhogahighs2語義核心“受用”與藏文“ལོངས་སྤྱོད”對應明確。
受用身者ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི།mixed所謂受用圓滿/受用身藏文現句面更近“受用圓滿”而非明說“身”;與漢文“受用身者”可能屬義近或譯法差異,末尾“ནི”為話題標記。*bhoga-saṃpūrṇatā tumediums2, s3核心語義相近,但漢文有“身”,藏文表面作“受用圓滿”。
ནི།grammatical至於、所謂藏文“ནི”標示話題或提示下文說明,功能上近漢文句中“者”。*tumediums3兩者都起提示主題、待下文申說的作用。;單字語法項,降為中置信。
不捨受用ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་mixed受用圓滿而相續不斷、不間斷非字面逐詞對等;藏文以“相續不斷”說明漢文“不捨受用”的義涵。medium語義上都表達受用不斷絕,但措辭方式不同。
རྒྱུན་མ་ཆད་པ་terminological相續不斷、恆常藏文以否定斷絕的說法表達“常”的義項。medium“常”在此可由“相續不斷”來詮釋,屬義譯對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂、名之為藏文引述命名公式,常用於定義或轉述術語。high“所謂”與“ཞེས་བྱ་བ”是穩定的引稱對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“ཡང”作承接;“ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ”是主題內容;“ནི”標示話題、待下文說明。
s1connector
ཡང་
再、又、進一步說
*punar
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用、資具 + 圓滿、具足
*bhoga-saṃpūrṇatā
s3topic
ནི།
至於、所謂
話題標記
*tu

edge-0240

block T01R0172 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此二身,以譬喻顯示其常。 如世間言常受樂,非即得無間樂而得名為常受樂。
1於此二身,以譬喻顯示2其常345世間言6常受樂78非即得無間樂而得名為常受樂9
藏文
འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1འོན་ཀྱང་2རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་3དེ་4བཞིན་དུ་如是、同樣 · *tathā5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་6རྟག་པ་常、恆常 · *nitya7ཞེས་བྱ་སྟེ།
然而因爲相續不絕,所以說“此人恆常受用安樂”;同樣,受用圓滿身雖然並非永遠住世, 然而仍說是常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如世間言常受樂འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་mixed所謂“此恆常受樂”這一說法藏文保留引語加“稱爲/所謂”結構,對應漢文“世間言”。*"idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte" ity ucyatehighs3整句都在舉世間稱說“常受樂”的例子。
常受樂རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་terminological恆常受用安樂*nityaṃ sukhaṃ bhuṅktehighs3“常—受樂”與“རྟག་ཏུ—བདེ་བ་སྤྱོད་”語義對應直接。
非即得無間樂而得名為常受樂རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ ... ཞེས་བྱ་བ་mixed並非每時每刻皆樂,而是因相續不斷故被稱爲常受樂藏文以因由短語說明命名依據,較漢文的否定式解釋更偏直陳原因。*santaty-anucchedād ... ity ucyatemediums2, s3兩邊都在解釋“常受樂”只是依相續不斷而安立名稱。
無間རྒྱུན་མི་འཆད་པ་mixed相續不絕、不中斷藏文直說“相續不被斷絕”,與漢文“無間”屬解釋性對應。*santaty-anucchedamediums2並非字面同形,但義項上都指連續不斷。
得名為ཞེས་བྱ་བ་ / ཞེས་བྱ་སྟེ།grammatical名之爲、稱爲典型引述詞加“作/稱”結構,用於安立名稱。*ity ucyatehighs3漢文“得名為”與藏文“ཞེས་བྱ་”是穩定對譯格式。
བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣比況承接標記,用來由譬喻轉入法義。*tathāmediums4是顯著的比況連接成分。;單字語法項,降為中置信。
其常རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།mixed說爲常、名之爲常藏文不單說“常”,而是完整表達“被稱爲常”。*nitya ity ucyatehigh漢文說“顯示其常”,藏文結論即“然而仍說是常”。
རྟག་པ་terminological常、恆常*nityamedium核心術語對當明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
常受樂རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོmixed恆常地受用安樂藏文以副詞“རྟག་ཏུ”修飾“受用安樂”,比漢文更顯動詞性。*nityaṃ sukhaṃ bhuṅktehighs3與漢文固定說法“常受樂”高度貼合。
世間言ཞེས་བྱ་བ་grammatical世間所謂、世間說作雖無“世間”字面成分,但“ཞེས་བྱ་བ་”承擔引世俗名言之功能。*ity ucyatemediums3功能對應明顯,但漢文多出“世間”語域限定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
先以因由句說明“相續不絕”,再引述“此恆受樂”的說法,後以“如是”轉入結論:報身亦非恆常住。
s1connector
འོན་ཀྱང་
然而
轉折連接
*kintu
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་
因爲相續不斷
以“不被斷絕的相續”爲因
*santaty-anucchedād
s3quoted_term
འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
所謂“此恆常受樂”這一說法
引語加“所謂”結構
*"idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte" ity ucyate tat
s4frame
བཞིན་དུ་
如是/同樣
比況承接
*tathā
s5topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་
受用圓滿身也
報身亦
*saṃbhogakāyo 'pi
s6predicate
གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並非永久安住
不是恆常住,帶轉折語氣
*na śāśvataṃ tiṣṭhati

edge-0241

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如言此人常施食,非即是常施,有時不施故,然得名為常施食者。
1又如2言此人34施食56非即是常施7,有時不施故,然得名為常施食者。
藏文
དཔེར་ན་རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2རྟག་ཏུ་常常;恆常地 · *nityam3ཟས་སྦྱིན་པ་佈施飲食;食物佈施 · *annadānam4མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།並不是;然而卻…… · *na bhavati tu
譬如,並不是常常佈施飲食,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又如དཔེར་ན་grammatical譬如;例如舉例起首的框架性成分。*yathāhighs1漢文“又如”與藏文舉例框架完全對應。
常施食རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་mixed常常施食;恆常佈施飲食藏文由副詞“恆常地”加名物化內容短語“施食”構成。*nityaṃ annadānamhighs2, s3對應關係直接,且與直解析摘要一致。
རྟག་ཏུ་grammatical常常;恆常地副詞性狀語,藏文以“ཏུ”構成副詞化形式。*nityammediums2語義和語法功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。
施食ཟས་སྦྱིན་པ་terminological佈施飲食;食物佈施藏文以動詞“施與”名物化,構成行爲名詞。*annadānamhighs3佛典常見義項,漢藏都指向“施食/食施”。
非即是常施མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།grammatical並不是;然而卻……系詞否定後接轉折讓步,漢文“非即是……”與藏文否定-轉折結構相應。*na bhavati tumediums4基本對應明確,但漢文後半展開較長,藏文此處僅保留否定轉折骨架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“譬如”起例;“恆常地”作狀語;“施食”作內容;“不是……不過……”爲帶轉折的謂語。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如;舉例說
*yathā
s2modifier
རྟག་ཏུ་
總是
恆常地;常常
*nityam
s3content_phrase
ཟས་སྦྱིན་པ་
施食
食物的佈施;施與飲食
*annadānam
s4predicate
མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並不是,不過……
不是;然而/卻
*na bhavati tu
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI