學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1596 · 笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051
漢文
應知依止勝相勝語者,所可知法名應知,謂彼染淨等法即是三性。
1應2知依止勝相勝語3者4,5所可知6法名應知,謂彼染淨等法即是三性。
藏文
ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ།
1ཤེས་བྱ所知、可知者 · *jñeya2་3ནི་主題提示、提示判斷主題4ཤེས་པར་བྱའོ།應當了知、應被知 · *jñātavyam
所知,就是應當了知的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所可知法 | ཤེས་བྱ་ནི་ | terminological | 所知、可被認知者 | 藏文爲名詞化形式,並以主題標記ནི引出。 | *jñeyam | medium | s1 | 漢文“所可知法”與藏文“ཤེས་བྱ”語義核心一致,但“法”在藏文中未明出。 |
| 應知 | ཤེས་པར་བྱའོ། | mixed | 應當了知、應被知 | 藏文爲義務態謂語結構,表示“應當知”。 | *jñātavyam | high | s2 | 直解析明示該段爲義務動詞結構,對應漢文“應知”最穩。 |
| 所可知 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知、可知者 | 詞組層面對勘,不拆分爲單字。 | *jñeya | high | s1 | 兩者都表示“所知/可知”這一核心術語。 |
| 應 | བྱ | grammatical | 應當、當作 | 藏文བྱ在此參與構成義務態,功能上對應漢文“應”。 | medium | s2 | 屬於明顯語法成分對應,但離開整體謂語後語義較抽象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提示判斷主題 | 藏文ནི爲主題標記;漢文此處無嚴格逐字對等,僅可作句法功能上的弱對應。 | low | s1 | 主要是句法層面的功能近似,不是穩定詞彙對等。 |
主題句,以“ནི་”標記主題,謂語爲義務動詞結構。
s1topic
ཤེས་བྱ་ནི་
所知境
所知-主題標記
*jñeyam
s2predicate
ཤེས་པར་བྱའོ།
應當了知
了知-應-系詞
*jñātavyam
漢文
應知相者,謂應知自性。
1應知2相3者,謂4應知自性5。
藏文
དེ་ཉིད་ཁྱད་ པར་ཏེ།
1དེ་ཉིད་彼性/其自身 · *tad eva2ཁྱད་ པར་差別、別相 · *viśeṣa3ཏེ即、謂、乃是4།
其本身的差別。 再者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知自性 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼性/其自身 | 藏文以指示詞加名詞化 ñid 表“其本身、其性”;與漢文“自性”語義相近,但未必逐詞對應。 | *tad eva | medium | s1 | 直解析明言“彼性”,可與“自性”對應,但漢文含“應知”而藏文未明出。 |
| 相 | ཁྱད་ པར་ | terminological | 差別、別相 | 藏文殘作 khyad,直解析判斷可能爲 khyad par 之縮略;可對應漢文“相”之“差別相、別相”義。 | *viśeṣa | medium | s2 | “相”在此可作差別相解,和藏文“差別”較合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者,謂 | ཏེ | grammatical | 即、謂、乃是 | 藏文 te 常作句法連接或提示說明,功能上近於漢文的提示、釋義轉接。 | low | 僅屬功能近似,對應較松。 |
殘缺句,以“彼性”爲主題,“差別”爲後續成分。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-性
*tad eva
s2content_phrase
ཁྱད་
差別
差別
*viśeṣa
漢文
入應知勝相者,此應知相中,若所入及能入俱名入,即是唯識。 即此入,名彼入。 言彼入因果者,唯識名入。
1入2應知3勝相4者,此應知相中,若所入及能入俱名入,5即是6唯識7。 即此入,名8彼9入。 言10彼入因果11者,唯識名入。
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
1འཇུག་པ入;進入;所說之“入” · *avatāra2་3དེའི彼;其 · *tasya4་5རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala6འི་7ཁྱད་པར差別;特別之相 · *viśeṣa8་གྱིས་9ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ殊勝;特勝 · *viśiṣṭa10འི་གསུང་11ཞེས་བྱ་བ所謂;名為;稱作 · *iti ucyate12་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་13རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識;唯識性;唯表識而已 · *vijñaptimātra14་དེ།
所謂由於彼入的因與果的差別而稱爲殊勝教說者,即所謂“入”,就是唯識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入 | འཇུག་པ | terminological | 入;進入;所說之“入” | *avatāra | medium | s1, s2 | 漢文核心術語“入”與藏文འཇུག་པ反覆對應,且直解析與構擬梵文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད | terminological | 唯識;唯識性;唯表識而已 | *vijñaptimātra | high | s2 | 漢文“即是唯識/唯識名入”與藏文謂語“唯識而已”完全相當。 | |
| 彼入因果 | འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | mixed | 彼入之因與果 | 藏文以屬格དེའི連接“彼”與“入”,整體成名詞性短語。 | *avatārasya hetu-phala | high | s1 | 漢文明言“彼入因果”,藏文對應爲“彼之入的因與果”。 |
| 勝相 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 殊勝;特勝 | *viśiṣṭa | medium | s1 | 漢文“勝相”與藏文“特別地殊勝”義近,但句式不完全同構。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名為;稱作 | 為引稱、命名公式,標示“X名為Y”或“所謂X”。 | *iti ucyate | high | s1, s2 | 漢文多次出現“言…者”“名”,藏文固定對應為引稱公式ཞེས་བྱ་བ。 | |
| 即是 | ཉིད་དེ | grammatical | 即是;正是 | 藏文以強調詞ཉིད加句末判定成分དེ表定義性斷定。 | *eva | medium | s2 | 用於定義句收束,與漢文“即是”功能相近。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 因與果 | *hetu-phala | high | s1 | 佛典常見固定術語,漢藏對應明確。 | |
| ཁྱད་པར | mixed | 差別;特別之相 | 同一藏詞在句中前一處偏“差別”,後一處與“殊勝”連用,語義有伸縮。 | *viśeṣa | medium | s1 | 直解析已明示爲“差別”,但與漢文“勝相”存在部分義面重疊。 | |
| 彼 | དེའི | grammatical | 彼;其 | 藏文屬格形式兼具指示與領屬功能。 | *tasya | medium | s1 | 漢文“彼入”中的“彼”與藏文屬格指示成分དེའི相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲長定語從句,謂語爲唯識定義。
s1topic
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因入之因與果之殊勝而殊勝之言教”
入-彼-因-與-果-差別-由-殊勝-言教-所謂-是
*yat punar ucyate 'vatārasya hetu-phalaviśeṣād viśiṣṭā deśaneti
s2predicate
འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
即是“入”即唯識本身
入-所謂-唯識-僅-本身-是
*avatāra iti vijñaptimātram eva
漢文
因者,謂世間施等諸波羅蜜,即是加行時。
1因者2,3謂4世間5施等6諸波羅蜜7,8即是加行時9。
藏文
དེའི་རྒྱུ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ མ་དག་པ་རྣམས་སོ།
1དེའི་རྒྱུ་ནི་其因/彼之因 · *hetuḥ2མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་在勝解行地加行之時 · *adhimukticaryābhūmau prayogakāle3འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ མ་དག་པ་རྣམས་5སོ།
其因,是在信解行地加行之時,那些世間的、未清淨的波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因者 | དེའི་རྒྱུ་ནི་ | mixed | 其因/彼之因 | 藏文以主題助詞 ནི 標示題項,對應漢文提示性判斷格式「因者」。 | *hetuḥ | high | s1 | 漢藏皆明確以「因」為題項。 |
| 加行時 | སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ | mixed | 加行之時 | 藏文以名詞化加屬格構成「加行之時」,句末 ན 表時間框架。 | *prayogakāle | high | s2 | 「加行」與 prayoga / སྦྱོར་བ 對應穩固。 |
| 即是加行時 | མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ | mixed | 在勝解行地加行之時 | 漢文較簡,藏文增出「勝解行地」作爲加行時的具體位點。 | *adhimukticaryābhūmau prayogakāle | medium | s2 | 整體句法位置一致,但藏文語義較漢文更展開。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的 | 藏文以屬格/形容性形式修飾後續「波羅蜜多」。 | *laukika | high | s3 | 世間與 འཇིག་རྟེན་པ 明確對應。 |
| 諸波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ ... རྣམས་ | terminological | 諸波羅蜜多 | 藏文以 རྣམས 表複數,漢文以「諸」表複數總稱。 | *pāramitāḥ | medium | s3 | 核心佛教術語對應穩定。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 世間施等諸波羅蜜 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་ | mixed | 世間的、未清淨的諸波羅蜜多 | 漢文「施等」提示六度等項目,藏文未直列而加上「未清淨的」限定,屬概括性對應。 | *laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥ | medium | s3 | 大體所指一致,但藏漢在修飾語細節上並不完全同形。 |
| མ་དག་པ་ | terminological | 未清淨的 | 藏文明出性質修飾語,漢文原句無對應顯詞,可能爲義涵補足或異文差異。 | *apariśuddha | medium | s3 | 藏文語義清楚,但漢文未明說。 | |
| 謂 | ནི་ ... སོ། | grammatical | 繫辭性定義/判斷格式 | 漢文「謂」表釋定義,藏文以題項助詞 ནི 和句末斷定詞 སོ 構成定義句。 | medium | s1, s3 | 對應在句法功能上明確,但非逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲“因”,謂語爲“世間波羅蜜多”。
s1topic
དེའི་རྒྱུ་ནི་
其因者
彼-屬格-因-是
*tatra hetuḥ
s2frame
མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་
在勝解行地修習時
勝解-行-地-於-修習-之時
*adhimukticaryābhūmau prayogakāle
s3predicate
འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་སོ།
世間的、未淨化的波羅蜜多
世間-屬格-波羅蜜多-未淨化-複數-是
*laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥ
漢文
果體者,即此通達時,為出世間體故。
1果體者2,3即此通達時4,5為出世間體故6。
藏文
འབྲས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
1འབྲས་བུ་ནི་果(爲題) · *phalaṃ tu2རབ་ཏུ་རྟོགས་པ現證、證悟、通達 · *prativedha3འི་དུས་ན་དེ་དག་ཉིད་4འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་超出世間、出世間 · *lokottara5གྱུར་པ་སྟེ།
其果,是在現證之時,那些本身轉成出世間。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果體者 | འབྲས་བུ་ནི་ | mixed | 果(爲題) | 藏文以題記助詞 ནི 對應漢文“者”;漢文“體”未見藏文單獨落實,整體相當於提出“果體/果”作爲論題。 | *phalaṃ tu | medium | s1 | “果”與 འབྲས་བུ 對應明確,“者”與 ནི 功能接近,但“體”未單獨顯現。 |
| 即此通達時 | རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ | mixed | 在現證/通達之時 | 藏文以“X之時+處所/時位助詞 ན”構成時間框架;漢文“即此”在藏文中未逐字落實,整體表當前所說之通達時。 | *prativedhakāle | high | s2 | 時間框架與“通達時”義項對應清楚,且有現成梵文回推。 |
| 通達 | རབ་ཏུ་རྟོགས་པ | terminological | 現證、證悟、通達 | 藏文動詞詞組名詞化後作定語,修飾“時”。 | *prativedha | high | s2 | “通達/現證”與 རབ་ཏུ་རྟོགས་པ 的佛典術語對應穩定。 |
| 出世間 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་ | terminological | 超出世間、出世間 | 藏文直譯爲“從世間超越而出”,以離格 ལས 標示超越所從。 | *lokottara | high | s3 | 漢文“出世間”與藏文“世間-離格-超越”是常見穩定對應。 |
| 為出世間體故 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། | mixed | 成爲/轉成出世間 | 藏文以 གྱུར་པ 表“成爲、轉成”,句末 སྟེ 爲說明性收束;漢文“體故”偏重性質判定,藏文則顯爲狀態轉成。 | *lokottarāḥ saṃvṛttāḥ | medium | s3 | 整體語義一致,但漢文“體故”與藏文“轉成”在表達方式上有差異。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 二者都用於提示論題或主位,不承擔實義名詞內容。 | medium | s1 | 句法功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲“果”,謂語爲“出世間”。
s1topic
འབྲས་བུ་ནི་
果者
果-是
*phalaṃ tu
s2frame
རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་
在證悟時
證悟-之時
*prativedhakāle
s3predicate
དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
彼等轉爲出世間
彼等-自身-世間-從-越-轉爲-是
*ta eva lokottarāḥ saṃvṛttāḥ
漢文
彼因果修差別者,即是前因果,於此因果中修之差別。
1彼2因果3修4差別5者,6即是7前因果8,9於此因果中修之差別10。
藏文
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
1དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་以此廣分別;由此詳分 · *tena pravibhaṅgena2དེའི་彼之;其 · *tasya3རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala4་5བསྒོམ་པ་修習;修 · *bhāvanā6རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;詳盡區分 · *pravibhaṅgaḥ7སྟེ།即是;乃是
由此廣分別,故名廣分別修習彼因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因果修差別 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 因與果之修習的廣分別 | 藏文為名詞性結構,中心語是「廣分別」,前接「因與果的修習」。 | *hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥ | high | s2 | 整體結構與漢文「因果修差別」高度對應。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 因與果 | *hetu-phala | high | s2 | 漢藏均為標準佛教術語對應。 | |
| 修 | བསྒོམ་པ་ | mixed | 修習;修 | 藏文動詞詞幹「བསྒོམ་」加名詞化「པ་」,形成名詞性「修習」。 | *bhāvanā | medium | s2 | 直解析已明示為名詞化的「修習」,與漢文「修」相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 廣分別;詳盡區分 | *pravibhaṅgaḥ | high | s2 | 漢文「差別」與藏文「廣分別」在此句中功能完全相當。 | |
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 彼之;其 | 藏文為指示代詞屬格,修飾後面的「因與果」。 | *tasya | medium | s2 | 漢文「彼」與藏文屬格指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文連接助詞,用於總結、判定或詮釋性銜接。 | medium | s2 | 語法功能相近,但不屬完全實詞對譯。 | |
| 前因果 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | mixed | 彼之因與果 | 漢文「前」帶承前指稱色彩,藏文以指示代詞屬格「彼之」表達。 | *tasya hetu-phala | medium | s2 | 兩者都帶承前回指功能,但漢文「前」與藏文屬格代詞表現方式不同。 |
| 於此因果中修之差別 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། | mixed | 彼因與果之修習的廣分別 | 漢文以介詞結構「於……中」說明範圍,藏文則以名詞鏈直接構成定中結構。 | *tasyā hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥ | medium | s2 | 整體義項一致,但句法展開方式在漢藏間不完全同形。 |
| དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ | grammatical | 以此廣分別;由此詳分 | 藏文以雙重工具格形式表達手段或依據。 | *tena pravibhaṅgena | high | s1 | 直解析已明示該段為工具格結構,與漢譯性表述相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格“དེས་”引導,主語爲“བསྒོམ་པ་”,謂語爲“རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་”。
s1case_marked_phrase
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་
以此詳盡區分
以此(instr.) 詳盡區分(instr.)
*tena pravibhaṅgena
s2predicate
དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
是修習其因與果的詳盡區分
彼之(gen.) 因與果 修習(nom.) 詳盡區分(nom.) 是(conn.)
*tasyā hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥ
漢文
能引大菩提故,顯示此義。 此十處成就隨順不相違者,能引生大菩提故。
1能引大菩提故2,3顯示此義4。5此十處6成就隨順不相違7者8,9能引生大菩提10故。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ།
1གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་這十個處/十種要點 · *ime daśa sthānāni2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhim3ཀུན་དུ་全面地/普遍地 · *samantataḥ4སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་5སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་所謂“……”等這類表述 · *ity-ādi6སྨོས་སོ།已說出/已提及 · *nirdiṣṭāni
便說了“這十種處能普遍成辦大菩提”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ | terminological | 這十個處/十種要點 | 藏文句末有主題標記ནི;核心名詞對核心名詞。 | *ime daśa sthānāni | high | s1 | 漢文“此十處”與藏文“這十處”直接對應。 |
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提 | 藏文爲動詞短語的對象成分。 | *mahābodhim | high | s2 | 佛教術語完全對應,語義穩定。 |
| 能引生大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 普遍地成辦/促成大菩提 | 漢文“能引生”與藏文“成辦、使成就”非字面對譯,但都表達導向大菩提的成就義;藏文另有副詞ཀུན་དུ強化‘普遍地’。 | *mahābodhiṃ samantataḥ sādhayanti | medium | s2, s3, s4 | 核心義相近,都是促成大菩提;但措辭層面並非逐詞對應。 |
| 顯示此義 | སྨོས་སོ། | mixed | 已說出/已提及 | 漢文偏“顯示、說明”,藏文偏“說、提到”;兩者都屬於元敘述層面的說明動作。 | *nirdiṣṭāni | medium | s9 | 都在交代前述義旨已被說明,但動詞語氣不完全一致。 |
| 此義 | སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 所謂“……”等這類表述 | 藏文是引語加元語言結構,指向所說內容本身;漢文“此義”較爲概括,功能上相當於指稱前述意義。 | *ity-ādi | medium | s5, s6, s7, s8 | 均指向前述內容,但藏文明確保留引語結構,漢文則抽象化爲“此義”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能引大菩提故 | ཀུན་དུ་ | grammatical | 全面地/普遍地 | 藏文以副詞性成分補充成就方式;漢文無獨立詞面對應,義上散入“能引…故”的整體說明中。 | *samantataḥ | low | s3 | 屬義項層面的補充成分,非嚴格對詞。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/提舉 | 藏文ནི爲主題標記;漢文句中“者”亦有提示、提舉前項的篇章功能,雖不完全等值。 | low | s1 | 功能近似,都是篇章層面的提舉標記,但並非固定對譯。 |
全句以“གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི”作主題提示;中間“བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ”構成被引用、被命名的內容;“སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”是典型的引語加“所謂……等”的元語言結構;句末“སྨོས་སོ”作謂語,表示‘已說、已提及’。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十個要點/處所
གནས=處所、要點;བཅུ་པོ=十個;འདི་དག=這些;ནི=主題提示
*ime daśa sthānāni
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
大菩提
བྱང་ཆུབ=菩提;ཆེན་པོ=大的、偉大的
*mahābodhim
s3modifier
ཀུན་དུ་
完全地/在一切方面
副詞性成分,表示遍一切、全面地
*samantataḥ
s4content_phrase
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་
使其成就
སྒྲུབ་པར=爲成就、使成就;བྱེད་པ=作、令、施行
*sādhayanti
s5connector
སྟེ་
即/也就是
解釋、承接前項
*iti
s6connector
ཞེས་
如此說/所謂
引語標記
*iti
s7case_marked_phrase
བྱ་བ་ལ་
所謂……之名中/名爲……者
བྱ་བ=名爲、所謂;ལ=於、在、就
*ucyamāna iti, nāmni
s8content_phrase
སོགས་པ་
等等/諸如此類
列舉未盡,表示‘及其餘同類’
*ādi
s9predicate
སྨོས་སོ།
已說到/已述及
句末述說動詞,表陳述完成
*nirdiṣṭāni
漢文
有生者,謂有生起類,皆名有生故。
1有生者2,3謂4有生起類5,皆名有生故。
藏文
སྐྱེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།
1སྐྱེ་བ་ཅན་有生起者;具生者 · *jātadharma2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名為……者 · *iti3འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།諸有為法 · *saṃskṛtāḥ
所謂“有生起者”,即是諸有爲法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有生者 | སྐྱེ་བ་ཅན་ | terminological | 有生起者;具生者 | 藏文以動詞詞根 skye「生」加名詞化/具足成分 can 構成名詞性表述。 | *jātadharma | high | s1 | 漢文與藏文直解析 s1 直接對應。 |
| 者 | ཅན་ | mixed | 具…者;有…者 | 漢文「者」為名物化標記,藏文 can 表具足/具有義,二者功能不完全等同但在此共同構成名詞性表述。 | medium | s1 | 屬構詞與語法混合對應,意義接近但不宜視為完全同值。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名為……者 | 藏文 zhes bya ba 為引稱/命名格式,ni 為主題標記;對應漢文定義句的「謂」。 | *iti | medium | s2 | 藏文直解析 s2 明確標為定義句連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有生起類 | འདུས་བྱས་རྣམས་སོ། | terminological | 諸有為法 | 漢文以描述性說法「有生起類」釋義,藏文則用標準術語「有為法」並帶複數與句末語氣。 | *saṃskṛtāḥ | medium | s3 | 語義上皆指有生滅造作之法類,但漢文為釋義、藏文為術語,非字面直對。 |
| 類 | རྣམས་ | grammatical | 類;諸;複數標記 | 漢文「類」帶類聚/集合義,藏文 rnams 為複數標記,功能相關但詞性不同。 | medium | s3 | 二者都表集合性,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ni”標記主題。
s1topic
སྐྱེ་བ་ཅན་
有生者
生-有
*jātadharma
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-主題標記
*iti
s3predicate
འདུས་བྱས་རྣམས་སོ།
有爲法
和合-作-複數-句末
*saṃskṛtāḥ
漢文
染法者,謂異於淨法故。
1染法2者,謂3異於4淨法5故6。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད一切雜染之法 · *sarvasaṃkleśadharmāḥ2་3ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/名之爲……者 · *iti4་5རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས諸清淨法 · *vyavadānadharmāḥ6་7ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ從……區別開來 · *vibhajyante8འོ句末收束語氣9།
所謂“一切遍計染污之法”,是相對於諸清淨法而作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切雜染之法 | 藏文明確帶有“所有、一切”限定,較漢文更展開。 | *sarvasaṃkleśadharmāḥ | high | s1 | 核心術語對應明確,藏文爲漢文“染法”的擴展表達。 |
| 淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས | terminological | 諸清淨法 | 藏文用複數“諸法”形式,語義上對應漢文泛稱“淨法”。 | *vyavadānadharmāḥ | high | s2 | “淨法”與“清淨法”是穩定術語對應。 |
| 異於淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ | mixed | 從諸清淨法中分別出來/區別於清淨法 | 藏文以離格 las 表“異於、從……區分”,謂語爲“分別、區分”。 | *vyavadānadharmebhyo vibhajyante | high | s2 | 漢文“異於”與藏文“從……分別”在句義上高度一致。 |
| 者,謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/名之爲……者 | ces bya ba 爲引稱、命名結構,ni 爲主題標記;合起來對應漢文定義句式“者,謂”。 | *iti | high | s1 | 直解析已明確指出該段爲引語標記加主題標記,功能與漢文定義格式相合。 |
| 異於 | ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ | mixed | 從……區別開來 | las 爲離格/從格,配合 dbye ba 表示相異、區分關係。 | *vibhajyante | medium | s2 | 對應關係清楚,但漢文偏靜態“異於”,藏文偏動態“分別”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | འོ | grammatical | 句末收束語氣 | 漢文“故”在此帶說明、結成語氣;藏文 o 爲句末助詞,功能不完全等值但在句末收束上可比較。 | low | s2 | 二者都在句末,但語法性質不完全對應,只能作弱對應。 |
主語(雜染法)+ 系詞(ni)+ 謂語(從清淨法中分別)。
s1topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂一切雜染法者
一切雜染法 + 謂 + 是
*sarvasaṃkleśadharmā iti
s2predicate
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའོ།
是從清淨法中分別出來的
清淨法 + 從 + 分別 + 是
*vyavadānadharmebhyo vibhajyante
漢文
又復如此義者,偈中顯示,阿陀那識甚深細者,難知故。
1又復如此義者,偈中顯示,2阿陀那3識4甚深5細6者,難知故。
藏文
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
1ལེན་པའི་執受;取 · *upādāna2རྣམ་པར་ཤེས་པ་3ཟབ་深奧;甚深 · *gambhīraṃ4ཅིང་5ཕྲ།細;細微 · *sūkṣmaṃ
執受識深奧而細微。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受之識;取識 | 藏文以前置屬格修飾構成名詞短語。 | *upādāna-vijñānaṃ | high | s1 | 漢文術語與藏文名詞短語對應明確,且直解析已給出重構。 |
| 阿陀那 | ལེན་པའི་ | mixed | 執受;取 | 藏文以屬格形式作前置修飾,附着於“識”之前。 | *upādāna | medium | s1 | 對應義項清楚,但漢文爲音譯詞,藏文爲意譯並帶語法形態。 |
| 甚深細者 | ཟབ་ཅིང་ཕྲ། | mixed | 深且細 | 藏文以連詞“ཅིང”連接兩個並列形容詞作謂語。 | *gambhīraṃ sūkṣmaṃ ca | high | s2 | 整體述謂結構與語義完全對應。 |
| 甚深 | ཟབ་ | semantic | 深奧;甚深 | *gambhīraṃ | high | s2 | 單一形容詞義項對應穩定。 | |
| 細 | ཕྲ། | semantic | 細;細微 | *sūkṣmaṃ | medium | s2 | 單一形容詞對應直接明確。;單字對應,暫不列最高置信。 | |
| 甚深細 | ཟབ་ཅིང་ཕྲ། | grammatical | 深而細 | 藏文“ཅིང”對應漢文並列連接關係,可譯爲“而/且”。 | high | s2 | 主要體現並列謂語的語法關係,而非新增詞彙義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作主語,形容詞並列作謂語。
s1topic
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
取識
取-之-識
*upādāna-vijñānaṃ
s2predicate
ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
深且細
深-且-細
*gambhīraṃ sūkṣmaṃ ca
漢文
阿陀那者,顯別名故。
1阿陀那2者3,4顯5別名6故7。
藏文
དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོ།
1དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ它也被稱爲取識/執受識 · *tad upādāna-vijñānam ity api kathyate2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂者;至於所說的 · *iti vacanam4ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོ顯示其爲阿賴耶識之異名、由是而著稱 · *anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt khyātam5།
所謂“它也名爲執受識”,是說由其他教證把阿賴耶識安立爲一種異名而著稱。 宣說了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿陀那 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 取識;執受識 | 漢文爲音譯術語,藏文爲義譯性術語。 | *upādāna-vijñāna | high | s1 | 藏文直解明示“稱爲取識”,對應漢文“阿陀那”這一術語。 |
| 別名 | རྣམ་གྲངས | terminological | 異名;別稱 | *paryāya | high | s3 | 漢文“別名”與藏文“རྣམ་གྲངས”均指異名、別稱。 | |
| 顯 | སྟོན་ཏོ | grammatical | 顯示;宣說 | 二者都承擔說明、顯示下文義旨的述謂功能。 | medium | 漢文“顯”與藏文句末“སྟོན་ཏོ”在句法功能上相近,但非逐詞直對。 | ||
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂者;至於所說的 | 均爲提題/提示性成分,用來承接前舉之名相。 | *iti vacanam | medium | s2 | 藏文該段正是對前引稱謂作提題說明,對應漢文“者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於;故 | 藏文以從格/因由格標記原因,對應漢文“故”的因果功能。 | medium | s3 | 兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯別名故 | ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་གྲགས་ པ་སྟོན་ཏོ | mixed | 顯示其爲阿賴耶識之異名、由是而著稱 | 漢文極度凝練,藏文將“顯別名”的內容展開爲“由他教證安立爲阿賴耶識異名而著稱”。 | *anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt khyātam | high | s3, s4 | 藏文整體正是對漢文“顯別名故”的解釋性展開。 |
| 阿陀那者 | དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ | mixed | 它也被稱爲取識/執受識 | 漢文以術語加提題呈現,藏文以完整定義句說明該術語所指。 | *tad upādāna-vijñānam ity api kathyate | medium | s1 | 對應關係明確,但藏文比漢文展開更多說明成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性陳述,解釋“取識”即“阿賴耶識”的異名。
s1content_phrase
དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་
彼亦稱爲取識,
彼-強調-取-屬格-識-稱-亦-做-連接
*tad upādāna-vijñānam ity api kathyate
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
稱-做-事-強調
*iti vacanam
s3modifier
ལུང་གཞན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་རྣམ་པར་འཇོག་པས་
因通過其他教證安立爲阿賴耶識的異名,
教證-其他-由-阿賴耶識-之-異名-爲-安立-從格
*anyāgamena ālaya-vijñānasya paryāyatvena vyavasthāpanāt
s4predicate
གྲགས་
故名。
名聲/聞名
*khyātam
漢文
一切身取依處故者,即以相續受生時取生,令得自身故等解釋,以相續受生識於彼相續生處攝取故。
1一切身2取3依處4故5者6,即以相續受生時取生,令得自身故等解釋,以相續受生識於彼相續生處攝取故。
藏文
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་། གཟུགས་མེད་པར་ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
1ལུས་ཐམས་ཅད一切身體/諸身 · *sarvakāya2་3ཉེ་བར་ལེན་པ執取/執受 · *upādāna4འི་5གནས處所/依處 · *sthāna6་སུ་འགྱུར་བའི་7ཕྱིར由於……之故8་རོ་9ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/說到……10་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་། གཟུགས་མེད་པར་ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
是說由於成爲執受一切身的依處,所以在有色諸根尚未生起之時, 即使在無色之中,身體也現前成就,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切身取依處 | ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས | terminological | 執受一切身之依處 | *sarvakāyopādānasthāna | high | s1 | 漢文核心術語與藏文複合詞組完整對應,且有直解析與構擬梵文支持。 | |
| 一切身 | ལུས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切身體/諸身 | *sarvakāya | high | s1 | 漢藏詞面對應直接,為上位複合詞中的重要成分。 | |
| 取 | ཉེ་བར་ལེན་པ | terminological | 執取/執受 | *upādāna | medium | s1 | 漢文『取』與藏文 nye bar len pa 為佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 依處 | གནས | terminological | 處所/依處 | *sthāna | high | s1 | 術語核心名詞對應清楚,且處於複合詞『取依處』之中。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 由於……之故 | 藏文以從格/理由格 phyir 表原因。 | medium | s1 | 因由義非常明確,且 segment 形態分析已標出格功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/說到…… | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱兼提示主題的格式。 | medium | s1 | 漢文『者』在此為提示、界定語氣,與藏文引稱主題結構相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 取依處故者 | ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂『由於成為執取之依處』者 | 含術語成分『取依處』與語法成分『故』『者』;藏文並顯示『成為』之動詞化表達。 | *upādānasthānatvād iti yad ucyate | medium | s1 | 整體句式對應大致明確,但漢文極度簡約,與藏文展開式表達不完全等長。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用從句作爲主語,後接定義性謂語。
s1topic
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘成爲執取一切身之所依處’者
sarvakāyopādānasthānatvād iti
*sarvakāyopādānasthānatvād iti yad ucyate
s2content_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་།
色根未生起,以及
rūpīndriyāṇy anutpannāni ca
*indriyāṇi rūpiṇo 'nutpannāni ca
漢文
能攝持自身具足故。 由阿梨耶識中具足自身燻習住故,即彼生時名為轉生,即彼生時取名為轉生取,由此取故取得自身。 以是義故,阿梨耶識說名阿陀那識。
1能攝持自身具足故2。 由3阿梨耶識4中具足自身燻習住故,即5彼生時6名為轉生,即彼生時取名為轉生取,由此取故7取得自身8。 以是義故,阿梨耶識說名9阿陀那識10。
藏文
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་爲了攝取/執持彼之現起成就 · *tad-abhinirvṛtty-upādānārtham2ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་3བརྒྱལ་བ་ན་於彼生起階段/當昏厥時 · *mūrcchite4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏文直譯爲“基礎/藏識之識” · *ālayavijñāna5ས་6ལུས་མཐའ་དག整個身體、全身 · *sarva-kāya7་8བཟུང་བ執持、攝持、把持 · *parigṛhīta9་ཡིན་ཏེ།
爲了使彼現前成就而近取之故,當悶絕於精血之中時,是阿賴耶識執持了整個身體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯爲“基礎/藏識之識” | *ālayavijñāna | high | s3 | 漢文“阿梨耶識”與藏文標準譯名完全對應。 | |
| 攝持 | བཟུང་བ | semantic | 執持、攝持、把持 | 藏文爲過去形動詞,表已經攝持。 | *parigṛhīta | high | s3 | 核心謂語義項一致,均指阿賴耶識對身體之執持。 |
| 取得自身 | ཉེ་བར་འཛིན་པ | semantic | 近取、攝取、執取 | 藏文爲名詞化動詞結構,作因由成分的一部分。 | *upādāna | medium | s1 | 漢文“取”義與藏文“近取/執取”相近,但漢文所在句更展開。 |
| 自身 | ལུས་མཐའ་དག | semantic | 整個身體、全身 | *sarva-kāya | medium | s3 | 漢文“自身”在此與藏文“整個身體”指向同一所執持對象,但藏文語義更具體。 | |
| 能攝持自身具足故 | དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了攝取/執持彼之現起成就 | 兩邊都是因由框架;漢文較簡,藏文展開爲“彼現前成就之近取故”。 | *tad-abhinirvṛtty-upādānārtham | medium | s1 | 整體功能相近,均說明“攝持自身”這一能力或目的的原因。 |
| …ཕྱིར | grammatical | 由於……之故、爲了……之故 | 藏文“ཕྱིར”表原因/目的格功能。 | high | s1 | 兩邊都明顯標示因果理由。 | ||
| …ན་ | grammatical | 當……時 | 藏文以後附詞“ན་”標記時間條件。 | high | s2 | 時間性語法成分對應明確。 | ||
| 阿陀那識 | ཉེ་བར་འཛིན་པ / བཟུང་བ | mixed | 執持識、取持之識 | 藏文此句未直接出現術語名號,而以“近取/執持”動作表達其得名所據義。 | *ādānavijñāna | medium | s1, s3 | 漢文結論性術語與藏文所述“執持”功能密切相關,但非字面直出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼生時 | བརྒྱལ་བ་ན་ | mixed | 於彼生起階段/當昏厥時 | 藏文“ན་”爲時間格;語義上對應受生階段,但表述更具體爲“昏厥於精血中時”。 | *mūrcchite | low | s2 | 時間框架可相互參照,但漢藏表述層級不同,非嚴格同詞。 |
因果結構,以阿賴耶識爲施動者,攝持身體爲謂語。
s1frame
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
爲攝持彼之現起故
彼(tat) 現起(abhinirvṛtti) 攝持(upādāna) 之故(arthaṃ)
*tad-abhinirvṛtty-upādānārthaṃ
s2frame
ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་
於精血中昏迷時
精(śukra) 血(śoṇita) 之內(madhye) 昏迷(mūrcchita) 時(na)
*śukra-śoṇita-madhye mūrcchite
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
阿賴耶識攝持了整個身體
阿賴耶識(ālayavijñāna) [instr] 身體(kāya) 全部(sarva) 攝持(parigṛhīta) [copula]
*ālayavijñānena sarva-kāyaḥ parigṛhītaḥ
漢文
亦說名心,如世尊說心、意、識。
1亦2說名3心4,如世尊說心、意、識。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནི་2སེམས心 · *citta3་4ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
彼也名爲“心”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦說名心 | སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། | mixed | 也被稱爲“心” | 藏文以 引語標記+動詞 表“稱作、名爲”,並帶“亦”之助詞。 | *cittaṃ ity api ucyate | high | s1 | 整句核心謂語結構完全對應:名之爲心,且含“亦”。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | *citta | high | s1 | 術語對當明確,直解析已明示 citta。 | |
| 說名 | ཞེས་...བྱ་སྟེ། | grammatical | 稱作、名爲 | 藏文以 ཞེས 引出名稱內容,配 བྱ་ 表“說爲、稱爲”。 | *ity ucyate | medium | s1 | 漢文“說名”與藏文引語結構加謂詞功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 藏文助詞表示附加、同類並舉。 | *api | medium | s1 | 副詞義項直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,彼即心。
s1content_phrase
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
彼亦名爲心
彼(tat) [topic] 心(citta) 稱(iti) 亦(api) 稱呼(ucyate)
*tad api cittaṃ ity ucyate
漢文
由此等於實無我中起我渴,名我愛。
1由此等於實無2我3中4起5我渴,名6我愛7。
藏文
དེ་གཉིས་ཡོད་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་གཉིས་ཡོད་ན་2བདག་ལ་我;於我、對我 · *ātmani3ཆགས་པ་4འབྱུང་སྟེ།生起;發生 · *utpadyate
若有那二者,便會生起對我的貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我愛 | བདག་ལ་ཆགས་པ་ | terminological | 對我之貪著;我愛 | 藏文以 la 標示所緣對象“我”,核心語義爲對我之貪著。 | *ātma-rāga | high | s2 | 漢文“我愛”與藏文“對我貪著”語義高度對應。 |
| 起我渴 | བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་ | mixed | 生起對我的貪著 | 漢文“起”與藏文謂語“འབྱུང་”對應;“我渴”與“བདག་ལ་ཆགས་པ་”在煩惱義上相近,但詞面不完全一致。 | *ātmani rāga utpadyate | medium | s2 | 整體謂詞結構可對應,但“渴”與“貪著”存在義項差異。 |
| 我 | བདག་ལ་ | mixed | 我;於我、對我 | 藏文附加 la,呈處所/對象功能;對應漢文核心名詞“我”。 | *ātmani | medium | s2 | “我”與“བདག”對應明確,僅格功能由藏文顯化。;單字語法項,降為中置信。 |
| 起 | འབྱུང་སྟེ། | grammatical | 生起;發生 | 藏文“འབྱུང་”爲謂語動詞,“སྟེ”作句法連接成分。 | *utpadyate | medium | s2 | 兩者都承擔“生起/發生”的謂語功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句,主語爲貪着。
s1frame
དེ་གཉིས་ཡོད་ན་
若有此二者,
彼、二、有、若
*tayor vidyamānayoḥ
s2predicate
བདག་ལ་ཆགས་པ་འབྱུང་སྟེ།
則對“我”產生貪着。
我、於、貪着、生、是(連接)
*ātmani rāga utpadyate.
漢文
此等三種皆以無明為因,無明者無智故。
1此等三種2皆以無明為因3,無明4者5無智故。
藏文
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ།
1དེ་གསུམ་那三者 · *te trayaḥ2གྱི་屬格標記,表示「的」3རྒྱུ་因,原因 · *hetu4ནི་5མ་རིག་པ་無明,不覺知 · *avidyā6སྟེ།提示/連接成分
那三者的因,就是無明,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此等三種 | དེ་གསུམ་ | lexical | 那三者 | *te trayaḥ | high | s1 | 數量詞組對應明確,漢文「此等三種」與藏文「彼三」義近。 | |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因,原因 | *hetu | medium | s1 | 佛典術語常見對應,且直解析已構擬 hetuḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明,不覺知 | *avidyā | high | s2 | 漢藏佛教核心術語固定對應,且直解析明示 avidyā。 | |
| 皆以無明為因 | གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་ | mixed | 其因就是無明 | 漢文以「以…為因」表述,藏文以屬格結構加主題詞與述語表「其因是無明」。 | *hetur avidyā | high | s1, s2 | 整體命題對應清楚,但句法實現方式不同,故標為 mixed。 |
| དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ | mixed | 那三者的因 | 藏文以屬格助詞 གྱི 與主題詞 ནི 構成題元。 | *teṣāṃ trayāṇāṃ hetuḥ | high | s1 | 與 s1 直解析完全相合,為句中核心名詞性結構。 | |
| གྱི་ | grammatical | 屬格標記,表示「的」 | 藏文格助詞,對應漢文隱含或可補出的「之/的」。 | medium | s1 | 語法功能明確,但漢文原句未明寫「之」,屬補足式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟེ། | grammatical | 提示/連接成分 | 藏文 སྟེ 為連接詞,功能上近於漢文下文申說或判釋的語氣轉接,但不完全等值。 | low | s2 | 兩者皆帶申說銜接功能,但結構位置與語法性質不完全一致。 |
主語(屬格修飾)+系詞+謂語。
s1topic
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་
此三者之因
彼-三-之-因-主題詞
*teṣāṃ trayāṇāṃ hetuḥ
s2predicate
མ་རིག་པ་སྟེ།
是無明
無明-連接詞
*avidyā
漢文
微細爾焰所攝故者,此亦微細,亦爾焰故,名微細爾焰。 又入在微細爾焰中,以難得知故。
1微細2爾焰3所攝故4者,此亦微細,亦爾焰故,名微細爾焰。 又入在微細爾焰中,以難得知故。
藏文
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
1ཤེས་བྱ所知 · *jñeya2་3ཕྲ་མོ微細 · *sūkṣma4་5བསྡུས་པའི་ཕྱིར་由於被攝持/攝集之故 · *saṃgrahād6རོ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/至於所說…… · *iti yad uktam8ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
所謂“由於攝持微細所知故”,是說承許已攝取微細所知,但並未對聲聞衆宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 微細爾焰 | ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ | terminological | 微細所知 | 藏文語序爲“所知+微細”,漢文爲合成術語。 | *sūkṣmajñeya | high | s1, s2 | “爾焰”可對jñeya,“微細”對sūkṣma,整體術語對應明確。 |
| 微細 | ཕྲ་མོ | terminological | 微細 | *sūkṣma | high | s1, s2 | 義項直接對應,且在兩處重複出現。 | |
| 爾焰 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知 | 漢文“爾焰”屬音寫佛典術語,對應藏譯意譯“所知”。 | *jñeya | high | s1, s2 | 爲常見漢藏術語對勘項,語義穩定。 |
| 所攝故 | བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於被攝持/攝集之故 | “ཕྱིར་”表原因;整體兼具詞彙義與因果語法功能。 | *saṃgrahād | high | s1 | “攝”對བསྡུས་པ,“故”對因格結構,句法功能一致。 |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/至於所說…… | 藏文以引語標記ཞེས་加主題標記ནི་構成提題結構。 | *iti yad uktam | high | s1 | 兩者都用於標示引語並轉爲句中主題。 |
| 微細爾焰所攝故者 | ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“由於攝集微細所知故”者 | 整體爲引語化的主題結構,含術語核心與因果標記。 | *sūkṣmajñeyasaṃgrahād iti yad uktam | high | s1 | 整段在結構與核心詞義上都與藏文seg1高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲主題,主句謂語爲否定式動詞,中間包含因果關係從句。
s1topic
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因攝集微細所知”者
微細所知-攝集-屬格-因-系詞-引語標記-主題標記
*sūkṣmajñeyasaṃgrahād iti yad uktam
s2content_phrase
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཁས་བླངས་ནས་
攝取微細所知並承認後
微細所知-近取-承認-連接詞
*sūkṣmajñeyopādānaṃ pratijñāya
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མ་བཤད་དེ།
對聲聞衆未宣說。
聲聞-複數-與格-未-宣說-連接詞
*śrāvakebhyaḥ na deśitam
漢文
又諸聲聞不為知一切爾焰故,修行唯作自利故,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他煩惱障智障故修行,是故為說。
1又2諸聲聞3不為知一切爾焰4故5,6修行唯作自利故7,彼等麁煩惱障唯以苦等智得滅故;菩薩為除自他煩惱障智障故修行,是故為說。
藏文
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་།
1ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ2ནི་3ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་了知一切所知 · *sarvajñeyajñāna4ལ་向、於5གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་6ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti yad uktam7ནི་8ནུས་པ་能力 · *sāmarthyam9དང་與、及 · *ca10།11དོན་དུ་གཉེར་བ་以……爲所欲求、所希求的目標 · *arthato gaveṣaṇā12དང་།
所謂“聲聞衆不屬於了知一切所知者”,這是從能力而言。 以及從所欲求的義趣而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞衆 | 藏文以複數詞་རྣམས་表示“諸”。 | *śrāvakāḥ | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 |
| 知一切爾焰 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ | terminological | 了知一切所知 | 藏文直陳“一切所知之知”,與漢文“知一切爾焰”義近。 | *sarvajñeyajñāna | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,屬核心術語對應。 |
| 不為知一切爾焰 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不屬於了知一切所知 | 藏文以་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་表達“非屬/不在其列”,與漢文“不為……”爲解釋性對應。 | *sarvajñeyajñāne nādhikṛtāḥ | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文“不為”與藏文“非屬”並非逐字對譯。 |
| 諸聲聞不為知一切爾焰 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ | mixed | 聲聞衆不屬於了知一切所知者 | 這是句級核心對應;藏文帶主題詞ནི་與句末斷定。 | *śrāvakāḥ sarvajñeyajñāne nādhikṛtāḥ | high | s1 | 整段引語與漢文前半句在意義上穩定對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引語標記結構,漢文原句未明出,但在現代漢譯與句法上可補出。 | *iti yad uktam | medium | s1 | 主要依據藏文引語結構,不是原漢文顯詞。 | |
| ནུས་པ་ | terminological | 能力 | 作爲後接並列說明項之一。 | *sāmarthyam | high | s2 | 段落直解析已明確對應。 | |
| དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞,連接後續說明項。 | *ca | high | s2 | 語法功能單純明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ལ་ | grammatical | 向、於 | 此處僅可視爲漢文原因結構與藏文格標記間的弱對應,不是嚴格詞彙對譯。 | low | s1 | 語法功能相關,但並非直接同位表達。 | |
| 修行唯作自利故 | དོན་དུ་གཉེར་བ་ | mixed | 以……爲所欲求、所希求的目標 | 藏文直指“所欲求/所追求之義趣”,與漢文“唯作自利”屬義理層面的解釋性對應。 | *arthato gaveṣaṇā | low | 兩者可能在論釋層面相關,但現有句對中不是嚴格字面對應。 |
引語定義句,後接並列項。
s1topic
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“聲聞衆非屬了知一切所知者”
聲聞-複數-主題-一切所知-了知-與格-分屬-非-引語-主題
*śrāvakāḥ sarvajñeyajñāne nâdhikṛtā iti yad uktam
s2content_phrase
ནུས་པ་དང་།
能力與……
能力-與
*sāmarthyaṃ ca
漢文
二者,阿梨耶識有善有不善故。
1二者,阿梨耶識有善有不善故。
藏文
ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
1ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
又或者,是果與因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連詞+並列名詞短語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
果與因
果+和+因+連接助詞
*phalaṃ hetuś ca
漢文
復有別義:以染污清淨為二。
1復有別義:2以3染污4清淨5為二6。
藏文
དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ལས་2རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་以……;由……之體性 · *hetu-āśraya-bhāvena3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;煩惱染污 · *saṃkleśa4དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
因爲由其因與所依的體性,能夠生起一切雜染法與清淨法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;煩惱染污 | *saṃkleśa | high | s3 | 漢文『染污』與藏文固定對譯『kun nas nyon mongs pa』對應明確。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;完全清淨 | *vyavadāna | high | s3 | 漢文『清淨』與藏文『rnam par byang ba』為佛典常見穩定對應。 | |
| 染污清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 雜染與清淨 | 藏文以連詞 dng 連接二項。 | *saṃkleśa-vyavadāna | high | s3 | 漢文明言二分為『染污、清淨』,藏文同樣並列二法。 |
| 以 | རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་ | grammatical | 以……;由……之體性 | 藏文以工具格 -s 表『以/由』。 | *hetu-āśraya-bhāvena | medium | s2 | 漢文『以』的施事/憑藉義與藏文工具格結構相近,但整句表達不完全同形。 |
| 染污清淨為二 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ | mixed | 分作雜染法與清淨法二類 | 藏文在二分基礎上補出『法』,表達更完整。 | *saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥ | medium | s3 | 漢文概括二分,藏文具體化爲『雜染法、清淨法』。 |
| 染污清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ | terminological | 雜染法與清淨法 | 藏文帶有屬格 -འི 連接『清淨』與『法』。 | *saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥ | medium | s3 | 漢文省略『法』字,藏文明示爲二類法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為二 | དང་ | mixed | 作二分;與 | 漢文『為二』表分類結果,藏文未直說『二』,主要以連詞並列兩項來呈現二分。 | low | s3 | 屬意義層面的對應,藏文未明出『二』字。 |
從句(原因)+系詞。
s1frame
དེ་ལས་
從彼
彼+從格
*tataḥ
s2modifier
རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་
以因與基之體性
因+和+基+屬格+體性+工具格
*hetu-āśraya-bhāvena
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
生起雜染與清淨法之故
雜染+和+清淨+法+生起+名物化+緣故+系詞
*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāṇām utpattitaḥ
漢文
世數者,外法但以世數說為種子。 何以故?
1世數2者3,4外5法6但以世數說為7種子。 何以故?
藏文
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཀུན་རྫོབ་世俗 · *saṃvṛti2ཅེས་བྱ་བ་稱為、所謂3ནི་主題提示4ཕྱི་རོལ་གྱི་外、外在的 · *bāhya5ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
所謂“世俗”,就是外在的大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世數 | ཀུན་རྫོབ་ | terminological | 世俗 | *saṃvṛti | high | s1 | 漢文「世數」與藏文「ཀུན་རྫོབ་」均指向“世俗/世俗諦”類術語。 | |
| 說為 | ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱為、所謂 | 藏文為引述詞+動詞bya ba之稱謂結構,對應漢文的命名/表述功能。 | medium | s1 | 兩者都表“稱作、說為”之命名功能,但漢文實際嵌在較長句中。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文「者」與藏文主題標記「ནི་」都可起到提示主題、提舉話題的作用。 | medium | s1 | 句法功能相近,均作主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 外法 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 外在之大麥等;外在諸物 | 藏文以「外在+麥等」具體展開漢文較概括的「外法」。 | *bāhyā yavādayaḥ | medium | s2 | 語義核心都在“外在之物”,但藏文以具體例示展開,非完全逐詞對等。 |
| 外 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ | terminological | 外、外在的 | 藏文帶屬格詞尾,作後續名詞之限定。 | *bāhya | medium | s2 | 詞義直接對應,且直解析明確支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 但以世數說為 | ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 只以“世俗”之名而說 | 此條反映漢文較長結構與藏文「所謂世俗」之名言性表述的對應,非嚴格逐字等值。 | low | s1 | 可見共同的“世俗之名”表述,但漢文尚含「但以」「為種子」等未見於藏文。 |
主語(世俗)+系詞+謂語(外在麥等)+連接詞。
s1topic
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂世俗
世俗-稱-謂-是
*saṃvṛtir iti
s2predicate
ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是外在的麥子等等
外在-之-麥-等-是
*bāhyā yavādayaḥ
漢文
亦以阿梨耶識變異有故。
1亦以2阿梨耶識3變異4有故5。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2གྱུར་པ་轉變、變異 · *pariṇāma3ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲是……的緣故 · *-tvāt
因爲它是由阿賴耶識所變現的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識變異 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ | terminological | 阿賴耶識之轉變 | 藏文以過去分詞加名詞化形式表“已轉變/轉變者”,對應漢文“變異”。 | *ālayavijñānapariṇāma | high | s1 | 直解析已明示對應“阿賴耶識轉變”。 |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢文音譯與藏譯術語是標準對應。 | |
| 變異 | གྱུར་པ་ | mixed | 轉變、變異 | 藏文為動詞 gyur 的過去分詞名詞化形式。 | *pariṇāma | high | s1 | 語義與所附梵文重構均支持“變異/轉變”。 |
| 有故 | ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲是……的緣故 | 藏文以系詞 yin、名詞化 pa、屬格 pa'i 與原因標記 phyir 構成因果結語。 | *-tvāt | high | s2 | 兩邊都表達原因根據,且直解析明確爲因果結構。 |
| 阿梨耶識變異有故 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因爲阿賴耶識之轉變 | 整句以術語性名詞短語加原因結構收束,對應漢文“X有故”句式。 | *ālayavijñānapariṇāmatvāt | high | s1, s2 | 整句與所給梵文重構完全吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་
阿賴耶識轉變
阿賴耶-識-轉變
*ālayavijñānapariṇāma
s2connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲是...的緣故
是-之-緣故
*tvāt
漢文
第一義者,唯阿梨耶識為彼諸法種子。 此諸法種子有六種。 剎那者,此二種子無間生滅故。
1第一義2者,3唯阿梨耶識為彼諸法種子4。 此諸法種子有六種。 剎那者,此二種子無間生滅故。
藏文
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན勝義,第一義 · *paramārtha2་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་3ས་བོན種子 · *bīja4་5ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ6།
所謂“勝義”,其勝義種子就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第一義 | དམ་པའི་དོན | terminological | 勝義,第一義 | *paramārtha | high | s1 | 漢文“第一義”與藏文“དམ་པའི་དོན”對應穩定,爲常見術語對譯。 | |
| 第一義者 | དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ | mixed | 所謂勝義者;關於所謂勝義 | 藏文以“ཅེས་བྱ་བ + ལ་”形成題目/定義提示結構,對應漢文“……者”。 | *paramārtha iti | high | s1 | 對應的是整段定義引題格式,不僅是術語本身,也含語法提示。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | “種子/ས་བོན”是穩定佛典術語對應。 | |
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識,藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢文“阿梨耶識”與藏譯“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”對應明確。 | |
| 唯阿梨耶識為彼諸法種子 | དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། | mixed | 勝義種子即是阿賴耶識 | 藏文爲主題+判斷句結構;與漢文在語義核心上相當,但賓項表述有差異。 | *paramārthabījam ālayavijñānam | medium | s2 | 兩邊都在建立“種子”與“阿賴耶識”的判斷關係,但漢文作“爲彼諸法種子”,藏文作“勝義種子即是阿賴耶識”。 |
| 為 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即是、爲 | 藏文以主題標記“ནི”與句末判斷“སྟེ”構成解釋/判斷語氣,對應漢文系詞“為”。 | medium | s2 | 雖非逐詞直譯,但功能上都承擔判斷說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題定義結構。
s1topic
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂勝義
勝義-稱-謂-於
*paramārtha iti
s2predicate
དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
勝義種子即是阿賴耶識
勝義-之-種子-是-阿賴耶識-是
*paramārthabījam ālayavijñānam
漢文
不如風動,風不能持燻習,由燻習不能隨風轉至一由旬故。 若瞻波迦華所燻油,香風隨轉至百由旬外。 無記者,謂無記氣。
1不如2風3動,4風不能持燻習5,由燻習不能隨風轉至一由旬故。 若瞻波迦6華7所燻油,香風隨轉至百由旬外。 無記者,謂無記氣。
藏文
རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1རླུང་風 · *vāyu2ཡང་也、亦 · *api3མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ花等 · *puṣpādi4ས་5བསྒོ་བར་བྱ་བ་薰染、被燻成 · *vāsitavya6མ་ཡིན་ནམ་不……嗎 / 不是……嗎 · *na syāt7ཞེ་ན།
若問:風不也是能被花等所薰染的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 風 | རླུང་ | terminological | 風 | *vāyu | medium | s1 | 核心名詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 藏文助詞表添加、遞進,相當於漢文“也”。 | *api | medium | s1 | 語氣助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 華所燻 | མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 被花等所薰染 | 藏文以工具格པས་表施事/憑藉,並用被動應做式表達“被燻”。 | *puṣpādibhir vāsitavya | medium | s2 | 漢文爲“花所燻”,藏文作“被花等所燻”,語義相合但藏文更泛。 |
| 燻習 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 薰染、被燻成 | 漢文偏名物化,藏文爲被動應做式動詞結構。 | *vāsitavya | medium | s2 | 兩者都圍繞“薰染/燻習”義場,但詞類和句法功能不完全同。 |
| 風不能持燻習 | རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ | mixed | 風(難道)不能/不應爲花等所燻嗎 | 藏文以反問句重提前文所否定之命題,與漢文直陳否定義相關。 | *vāyur api puṣpādibhir vāsitavyo na syāt | medium | s1, s2 | 藏文整體像對漢文“風不能持燻習”的反問式轉述。 |
| 華 | མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ | terminological | 花等 | 藏文加“等”擴大範圍。 | *puṣpādi | medium | s2 | 漢文有“瞻波迦華”,藏文概稱“花等”,爲上位對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不能 | མ་ཡིན་ནམ་ | grammatical | 不……嗎 / 不是……嗎 | 藏文是否定反問,語用上與漢文否定判斷相關,但不完全等值。 | *na syāt | low | s2 | 都含否定義,但漢文是能力/可持,藏文是反問判斷。 |
反問句式,以“ཞེ་ན”引出疑問。
s1topic
རླུང་ཡང་
風也
風(主語)+也
*vāyur api
s2predicate
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་
難道不應被花等所薰染嗎
花+等+被(工具格)+薰染+應做+非+疑問
*puṣpādibhir vāsitavyo na syād
s3connector
ཞེ་ན།
若問
若問
*iti cet
漢文
如蒜不可燻,以臭故。 香亦如是,不可燻故。
1如蒜不可燻,以臭故。2香3亦4如是5,6不可燻故7。
藏文
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་ཞིམ་པོ་香氣 · *sugandha2ལ་對於3ནི་則、至於 · *tu4མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非如此 · *na
但並非對於香氣是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 香 | དྲི་ཞིམ་པོ་ | terminological | 香氣 | *sugandha | medium | s1 | 藏文直譯即“香氣”,與漢文“香”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 香亦如是 | དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི | mixed | 對於香氣,則 | 藏文以與格ལ་表“對於”,助詞ནི་帶提示/轉折語氣,可部分覆蓋漢文“亦如是”的承接功能。 | *sugandhe tu | medium | s1 | 語義上承接前句轉入“香”這一對象,但並非逐詞直譯。 |
| 不可燻故 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是、並非如此 | 藏文爲否定判斷/否定系詞,並未直譯“燻”字面動作,而是整體否定前述命題。 | *na | medium | s2 | 對應的是整句否定義,不是字面逐詞對應。 |
| 如是 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 並非如此 | 藏文通過否定判斷表達“不是這樣”,對應漢文中的指代性判斷結構。 | medium | s2 | “如是”在此依附否定判斷出現,藏文以整體否定句承載。 | |
| ལ་ | grammatical | 對於 | 與格標記,表示對象範圍。 | high | s1 | seg解析明確指出ལ་爲與格,功能即“對於”。 | ||
| ནི་ | grammatical | 則、至於 | 主題助詞,帶提示、轉折或對比語氣,可近似覆蓋漢文“亦”在承接中的話題功能。 | *tu | medium | s1 | seg中已給出*sugandhe tu,顯示此助詞有“則/卻”功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷。
s1topic
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་
對於香氣
氣味+香+之+於+則
*sugandhe tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非+是+連接
*na
漢文
若無記物則可燻。 可燻者,若可燻物則受燻,非不可燻,如金銀石等並不可燻。 若能攝持燻習者乃可得燻,謂衣等所應燻物。
1若無記物則可燻。2可燻者3,若4可燻物5則6受燻7,非不可燻,如金銀石等並不可燻。 若能攝持燻習者乃可得燻,謂衣等8所應燻物9。
藏文
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“所燻/應燻”者 · *vāsitavyam iti2གང་བསྒོ་བར་ནུས་པ3འམ་或4བསྒོ་བར་བྱ་བ་應被薰染之物 · *vāsitavyam5སྟེ།
所謂所燻,是指能夠被薰染者,或應被薰染者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可燻者 | བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂“所燻/應燻”者 | 藏文爲被動應作式名物化定義項。 | *vāsitavyam iti | high | s1 | 漢文以“可燻者”立項,藏文明確以定義句標出同一術語。 |
| 可燻物 | གང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | terminological | 能夠被薰染之物 | 藏文以關係詞 གང 加“能 + 不定式”構成定義性描述。 | *yad vāsitum śakyam | high | s2 | “可燻”與“能被燻”語義完全對應。 |
| 所應燻物 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | terminological | 應被薰染之物 | 藏文爲應作義表達,對應漢文“所應燻”。 | *vāsitavyam | high | s2 | 漢文“所應燻物”與藏文“應燻”是直接對譯。 |
| 受燻 | བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | mixed | 能夠接受薰染 | 漢文偏結果性“受燻”,藏文偏可能性“可被燻”。 | *vāsitum śakyam | medium | s2 | 兩者都指對象可承受燻習,但語義重心略有差別。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/名爲……者 | 藏文爲引稱與主題標記組合,用於提出定義對象。 | medium | s1 | 句法功能清楚,對應漢文定義句中的“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འམ་ | grammatical | 或 | 並列選擇助詞,連接兩種定義方式。 | medium | s2 | 顯性並列標記,功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“應燻”的兩種含義。
s1topic
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“應燻”者
燻-應-者-稱-稱-是
*vāsitavyam iti
s2predicate
གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
即能燻或應燻。
何-燻-於-能-或-燻-於-應-是
*yad vāsitum śakyam vā vāsitavyam vā
漢文
與能燻相合者,若相合則可燻,非不相合故。
1與能燻相合者2,3若相合則可燻4,5非6不相合7故。
藏文
བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡང་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1བསྒོ་བར་བྱ་བ་可被施作者、所受作用者 · *anuśāsitavya2ཡང་3སྒོ་བར་བྱེད་པ་施動者、能作之方 · *anuśāstṛ4དང་5འབྲེལ་པ་關聯、連屬、相應 · *sambandha6གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ7།
所燻,也只是對於與能燻相連屬者而被燻,並非對於各自分離且無關聯者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與能燻相合者 | སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་ | mixed | 與施動者有關聯者 | 藏文以「X་དང་འབྲེལ་པ」表與某者相連屬的定語結構。 | *anuśāstṛ-sambandha | medium | s2 | 整體句法與義位相當,雖漢文用「燻」而藏文作「教導」語彙。 |
| 相合 | འབྲེལ་པ་ | terminological | 關聯、連屬、相應 | *sambandha | high | s2, s3 | 漢「相合」與藏「關聯」在此明顯對應。 | |
| 若相合則可燻 | དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་ | mixed | 對於彼者即施作/可作用於彼 | 藏文以「དེ་ལ་」標示作用對象,後接動詞構成條件結果句。 | *tasmin anuśāsti | medium | s2 | 句法功能一致,都是說明在有關聯時可施作用。 |
| 不相合 | འབྲེལ་པ་མེད་པ་ | terminological | 無關聯、不相應 | 藏文以名詞「關聯」加否定存在詞表否定狀態。 | *asambaddha | high | s3 | 否定關聯的語義明確對應。 |
| 非不相合故 | སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། | mixed | 對於各自分離且無關聯者則不然 | 藏文以對比標記「ནི་」及否定判斷「མ་ཡིན་ནོ」表排除情況。 | *na tu pṛthag-avasthite 'sambaddhe | high | s3 | 整句否定排除結構與漢文完全對應。 |
| 非 | མ་ཡིན་ནོ། | grammatical | 不是、並非 | 藏文為句末判斷否定形式。 | *na | medium | s3 | 否定判斷詞功能直接一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ ... ནི ... མ་ཡིན་ནོ | grammatical | 凡是……者,對其……;至於……則不然 | 藏文以關係子句加指示詞、對比助詞組成條件對舉結構。 | medium | s2, s3 | 屬句法層面的對應,非單一詞項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能燻 | སྒོ་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 施動者、能作之方 | 藏文為施事性名物化「作/行者」。 | *anuśāstṛ | low | s2 | 在此對應中功能位置相當,但漢藏表層術語不同。 |
| 可燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 可被施作者、所受作用者 | 藏文為被動義名物化,表可受某作用之對象。 | *anuśāsitavya | low | s1 | 只在受動義角色上可對應,詞面義並不一致。 |
條件句,區分了有聯繫與無聯繫兩種情況。
s1topic
བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཡང་
所謂應被教導者
教導/應/者/亦
*anuśāsitavyam api
s2content_phrase
སྒོ་བར་བྱེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་དེ་
與教導者有聯繫的,對其進行教導,
教導/做/者/與/聯繫/何/是/彼/於/教導/做/且
*yo 'nuśāstṛ-sambandhaḥ, tasmin anuśāsti
s3content_phrase
སོ་སོར་གནས་ཤིང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
對於各自安住而無聯繫者,則非。
各自/住/而/聯繫/無/於/則/非/是
*na tu pṛthag-avasthite 'sambaddhe.
漢文
若異不可燻者,異者謂異阿梨耶識,非此異識能受燻,以離阿梨耶識餘識不可燻故。
1若異不可燻者2,異者謂異阿梨耶識,3非此異識能受燻4,以離阿梨耶識5餘識6不可燻故。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་所謂某一表述、此一語詞 · *iti-śabdaḥ2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས轉識、現行識;相對於阿梨耶識之餘識 · *pravṛtti-vijñānāni3་4བསྒོ་བར་བྱ་བ་被燻習、作為可受燻者5ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་6ཕྱིར་ཏེ因為……、由於……之故 · *artham7།
所謂“彼說”這一語詞,是因爲它排除了將諸轉識燻習爲所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས | terminological | 轉識、現行識;相對於阿梨耶識之餘識 | *pravṛtti-vijñānāni | medium | s2 | 漢文「異識」義近異於阿梨耶識之諸識,與藏文「諸轉識」可對勘。 | |
| 餘識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས | terminological | 其餘諸識、轉識 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s2 | 漢文明言「離阿梨耶識餘識」,與藏文「諸轉識」義項高度一致。 | |
| 受燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 被燻習、作為可受燻者 | 藏文為動詞加作格/應作形,表「應被燻習、作所作」之義。 | medium | s2 | 漢文「受燻」與藏文「བསྒོ་བར་བྱ་བ་」都指向受燻習的對象或狀態。 | |
| 不可燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པ | mixed | 排除其為可受燻者、非可燻 | 藏文以「las ... bzlog pa」表從某狀態中排除,對應漢文否定性「不可燻」。 | *vāsanā-nivṛtti | medium | s2 | 雖表述方式不同,但都在否定諸轉識作為受燻對象的可能。 |
| ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為……、由於……之故 | 藏文「phyir te」明示原因、理由。 | *artham | high | s2 | 兩者皆為句內原因標記。 | |
| 非此異識能受燻 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པ | mixed | 諸轉識並非受燻之所依/所作對象 | 藏文整體以名詞化結構加排除動詞來表達漢文的判斷否定。 | *pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtti | medium | s2 | 整體論旨相合,皆是否定異識/轉識受燻。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若異不可燻者 | ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ | low | 所謂某一表述、此一語詞 | 藏文明確作主題標記,但與漢文表層字面不完全對應。 | *iti-śabdaḥ | low | s1 | 藏文有明顯的語詞性主題成分,漢文此處未直譯呈現,僅可作弱對應參考。 |
以“ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་”爲主題,說明其遮止轉識受燻之功能。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂此詞
iti-śabdaḥ
*iti-śabdaḥ
s2predicate
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲遮止轉識受燻之故
pravṛtti-vijñāna-vāsanā-nivṛtty-artham
*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtty-artham
漢文
以是阿梨耶識中具剎那等諸義,謂剎那滅故,與生起識俱有故,乃至對治道生所有生死中相隨轉故,由決定為善惡等因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
1以是2阿梨耶識3中具剎那等諸義,謂剎那滅故,與生起識俱有故,乃至對治道生所有生死中相隨轉故,由4決定5為6善惡等7因故,福非福不動行待緣於善惡趣成熟故。
藏文
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད即此、唯此(回指阿賴耶識) · *tad eva2་3གཅིག་ཏུ一向地、唯獨地 · *ekāntena4་5ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ無記 · *avyākṛta6་ཡིན་གྱི་7གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།其餘則不是 · *na tu anyāni
唯有它一者是無記所攝,其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | དེ་ཉིད | mixed | 即此、唯此(回指阿賴耶識) | 藏文爲回指代詞性表達,依據直解析摘要所述句義,所指對象爲阿賴耶識。 | *tad eva | medium | s1 | 藏文未直出阿賴耶識名,但句義明確限定其爲所論對象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善惡等 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ | terminological | 無記 | 此對應主要爲義類對勘:漢文“善惡等”之“等”可涵攝無記一類,藏文則明說無記。 | *avyākṛta | low | s1 | 漢文本句未直言“無記”,但與藏文及重構梵文可形成三性義類上的對應。 |
| 決定 | གཅིག་ཏུ | grammatical | 一向地、唯獨地 | 二者都帶有加強限定語氣;藏文更接近“唯、專、決定地”。 | *ekāntena | low | s1 | 語氣功能相近,但並非嚴格逐詞直譯。 |
| གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 其餘則不是 | 藏文以 ni 表對比,ma yin 表否定判斷,構成排餘式斷定。 | *na tu anyāni | low | s2 | 漢文本句無直接對應短語,只能就整體義勢補出“其餘不然”的對比關係。 |
限定阿賴耶識爲無記性。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་
唯此是無記
tad eva ekāntena avyākṛtam
*tad eva ekāntena avyākṛtam
s2predicate
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
其他則非
na tu anyāni
*na tu anyāni
漢文
以阿梨識與如是等功能相應,故得受燻,應須成立。
1以2阿梨識3與如是等功能相應4,5故6得受燻7,8應須成立9。
藏文
དེ་ཉིད་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད་彼自身、唯此 · *tad eva2བག་ཆགས་བསྒོ་བར་受燻、被燻習、受習氣所燻3འོས་པ་དང་4བསྒོ་བར་ནུས་པ་能夠受燻、具有可被燻習之能力 · *śaktaṃ5ཡིན་ཏེ།即是如此、可成立爲 · *bhavati
也唯有它才適合作爲受燻者,並且能夠受燻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨識 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼自身、唯此 | 藏文爲強調代詞,語義上指代前文所論主體;與漢文的“阿梨識”屬指代性對應而非術語直譯。 | *tad eva | medium | s1 | 藏文用強調代詞承接前項主體,漢文則直接點出阿梨識。 |
| 受燻 | བག་ཆགས་བསྒོ་བར་ | terminological | 受燻、被燻習、受習氣所燻 | 藏文以動詞詞根 བསྒོ་ 表“燻習/播植”,與 བག་ཆགས 組合表習氣薰染。 | high | s2 | 漢文“受燻”與藏文“བག་ཆགས་བསྒོ་བར་”語義高度一致。 | |
| 得受燻 | བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | mixed | 能夠受燻、具有可被燻習之能力 | 藏文以“動詞不定式 + ནུས་པ”表能力;對應漢文“得”所示可能/能受義。 | *śaktaṃ | high | s2 | “得受燻”與“能受燻”在此爲直接對應。 |
| 與如是等功能相應 | བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | mixed | 與如是功能相應,即適於且能夠受燻 | 漢文較抽象地說“功能相應”,藏文則將其具體展開爲“應受燻”與“能受燻”兩項。 | *vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca | medium | s2 | 藏文把漢文概括性的“功能相應”分析爲兩種受燻功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ | grammatical | 連接、承接說明 | 藏文 ཏེ 爲連接助詞,可承接前述理由或說明;與漢文“故”僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 | low | s3 | 兩者都承擔句際銜接作用,但語氣與句法位置並不完全對等。 | |
| 應須成立 | ཡིན་ཏེ། | mixed | 即是如此、可成立爲 | 藏文以系詞作謂語收束判斷;漢文“應須成立”帶論證性判斷色彩,非逐詞對譯。 | *bhavati | low | s3 | 漢文是論證結論式表達,藏文僅以系詞完成斷定。 |
主系表結構,並列關係。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-自身
*tad eva
s2content_phrase
བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་
應受燻習與能受燻習
燻習-應-與-燻習-能
*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是,且
是-且
*bhavati
漢文
諸生起識,不合道理。 六識無相合者,諸識動轉故。
1諸2生起識,3不合道理4。5六識6無相合者7,8諸識動轉9故10。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉起的識/動轉之識 · *pravṛtti-vijñāna2རྣམས་複數標記3ནི་མ་ཡིན་ཏེ།則不是這樣4འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་例如那六個(識) · *ṣaḍ-vijñānāni5ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།彼此無關聯/無結合
諸轉識則不是這樣。 因爲例如那六識,彼此並無關聯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸生起識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸轉識/諸生起之識 | 藏文爲名詞化結構“轉起之識”加複數標記。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s1 | 直解析已明確對應“轉識”,與漢文“生起識”義近。 |
| 諸識動轉 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | mixed | 轉起的識/動轉之識 | 漢文偏重動作義“動轉”,藏文以定中結構構成“轉識”。 | *pravṛtti-vijñāna | medium | s1 | 兩邊都圍繞“識之轉起/動轉”,但表達層級不同。 |
| 不合道理 | ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 則不是這樣 | 藏文是否定系詞判斷句,漢文爲評斷式“不可然/不合理”。 | medium | s2 | 兩者都表達否定判斷,但漢文帶“道理”評斷色彩更強。 | |
| 六識 | འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 例如那六個(識) | 藏文僅顯“六個”,其所指“識”依上下文補足。 | *ṣaḍ-vijñānāni | medium | 上下文主題持續爲識,故“六個”可回指六識。 | |
| 無相合者 | ལ་འབྲེལ་མེད་དེ། | mixed | 彼此無關聯/無結合 | 藏文以“關聯不存在”表達,漢文作“無相合”。 | high | “相合”與“關聯”在此語境中功能對應明顯。 | ||
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”與藏文複數詞尾“རྣམས་”同表多數。 | medium | s1 | 均爲明顯複數表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ | grammatical | 語氣連接/申說承接 | 二者都可承接說明下文,但具體語法功能不完全重合。 | low | s2 | 都帶承接說明作用,但並非嚴格對等。 |
否定判斷句。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
轉識諸者
轉-之-識-複數
*pravṛtti-vijñānāni
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
是-非-且
*na bhavantīti
漢文
譬喻者,說前念得燻後念。 為遮此義故。
1譬喻者,2說3前念4得5燻後念6。7為遮此義故8。
藏文
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཇི་སྟེ་2སྐད་ཅིག་སྔ་མས་前一剎那;前者 · *pūrvakṣaṇaḥ3ཕྱི་མ་ལ་後一剎那;後者 · *uttarakṣaṇam4བསྒོ་བར་能夠/得以5འདོད་ན་若謂/若主張/欲許 · *icchati6ཡང་མི་རུང་此一主張/此義不成立7སྟེ།
如果認爲前一剎那能夠燻習後一剎那,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ | terminological | 前一剎那;前者 | 藏文以施事格 -ས 表示作爲作用發出者的前一剎那。 | *pūrvakṣaṇaḥ | high | s1 | 漢文『前念』與藏文『前一剎那』語義高度對應。 |
| 後念 | ཕྱི་མ་ལ་ | terminological | 後一剎那;後者 | 藏文以後置格助詞 -ལ 表示作用所及對象。 | *uttarakṣaṇam | high | s1 | 漢文『後念』與藏文『後者/後一剎那』對應明確。 |
| 燻後念 | ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་ | terminological | 對後一剎那施加燻習/灌注 | 藏文作不定式結構,表示對後念施行某種作用;與漢文『燻』在論義上相當。 | *vāsayitum | medium | s1 | 雖直解析作『施教令』,但就本句漢文論義看,與『燻』的作用義更接近。 |
| 說 | འདོད་ན་ | mixed | 若謂/若主張/欲許 | 藏文『…འདོད་ན』常用於引出所許之義,兼具心理動詞與立義、假設功能。 | *icchati | medium | s1 | 漢文『說』在論辯語境中相當於提出某主張,與藏文『欲許、若認爲』功能相近。 |
| 前念得燻後念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ | mixed | 若主張前一剎那能對後一剎那施加燻習 | 整段爲假設框架,包含施事、受事及所主張之作用關係。 | *yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam vāsayitum icchati | medium | s1 | 此爲句內核心論題,對應最完整;但藏文動詞細義與漢文『燻』並非完全字面一致。 |
| 為遮此義故 | ཡང་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 此亦不合理;用以遮止此義 | 漢文表目的性的破斥,藏文以判斷否定『不合理』完成同一論證功能。 | *tad api na yujyate | high | s2 | 二者都承擔否定前述主張、遮破其義的論證作用。 |
| 此義 | ཡང་མི་རུང་ | grammatical | 此一主張/此義不成立 | 藏文未顯式重說『此義』,而由前句命題在主句中被承接並否定。 | medium | s2 | 屬跨分句承接的隱含成分,漢文明說而藏文省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得 | བསྒོ་བར་ | grammatical | 能夠/得以 | 漢文『得』表可能或成立;藏文未另立助動詞,而由不定式結構置於所主張內容中表達可行之事態。 | low | s1 | 功能相近但並非嚴格詞面對詞面對應。 |
假設句,主句否定合理性。
s1frame
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་
若謂前剎那欲對後剎那施教令
若-剎那-前者-後者-於-教令-欲-若
*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati
s2predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不合理。
亦-不-合理-因爲
*tad api na yujyate
漢文
論雲:二剎那不俱,無有二剎那並起義。
1論雲:2二3剎那不4俱5,6無有7二剎那8並起9義。
藏文
སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་因爲剎那不共存/不同時俱有 · *kṣaṇānām sahānavasthānāt2དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲彼二者並非同時存在,所以沒有二剎那並起之義 · *tayor yugapan na vidyamānatvāt
因爲二者不在同一剎那中俱有,也就是說二者並非同時存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二剎那不俱 | སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲剎那不共存/不同時俱有 | 藏文以 pa'i phyir 表原因,整體對應漢文“二剎那不俱”的論證表達。 | *kṣaṇānām sahānavasthānāt | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,語義爲剎那不可同時俱在。 |
| 俱 | ལྷན་ཅིག་ | terminological | 一起、同時、俱 | *saha | medium | s1 | 漢文“俱”與藏文“ལྷན་ཅིག”均表共時俱有。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無有二剎那並起義 | དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因爲彼二者並非同時存在,所以沒有二剎那並起之義 | 藏文以“དེ་གཉིས”指前述二者,並以 pa'i phyir ro 收束爲理由句。 | *tayor yugapan na vidyamānatvāt | high | s2 | 與直解析 s2 一致,明確否定二者同時存在。 |
| 並起 | ཅིག་ཅར་དུ་ | terminological | 同時地、齊起地 | 藏文爲副詞性短語,表“同時”。 | *yugapat | high | s2 | “並起”在此核心義爲同時發生,與“ཅིག་ཅར་དུ”相當。 |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 不存在、沒有 | 藏文以存在動詞 med 的名詞化形式表否定存在。 | high | s1, s2 | 兩處藏文均以“མེད་པ”表達漢文“無有/不俱”的存在否定。 | |
| 二 | གཉིས་ | grammatical | 二、二者 | 藏文以數詞“གཉིས”指稱前述兩項。 | *dvau | medium | s2 | 數量信息明確對應,但漢文與藏文所指範圍略有語境壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
雙重因果結構,解釋前句不合理之由。
s1content_phrase
སྐད་ཅིག་ལྷན་ཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་
因剎那非同時
剎那-同時-無-之-因
*kṣaṇānām sahānavasthānāt
s2content_phrase
དེ་གཉིས་ཅིག་ཅར་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
故此二者非同時存在。
彼-二-同時-中-無-之-因-是
*tayor yugapan na vidyamānatvāt
漢文
若言雖不相合,然所生之識相類而生故得相燻者,餘生例應爾故。
1若2言雖不相合,然3所生之識4相類而生5故6得7相燻8者,餘生例應爾故。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
1དེའི་ཕྱིར་因此;由是故 · *tasmāt2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;分別識 · *vijñāna3འགའ་ཞིག་4གམ་或 · *vā5སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་6ལ་བསྒོས་ན།若於……燻習;若被燻習於…… · *vijñāne kṣaṇe vā vāsyate
因此,若燻習了某一個識或某一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;分別識 | *vijñāna | medium | s2 | 漢文“識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ་”爲穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 相燻 | བསྒོས་ | terminological | 燻習;被燻習 | 藏文爲動詞條件式中的過去形/被動義用法。 | *vāsita / *vāsyate | high | s2 | “燻”義與藏文 bsgo 在唯識語境中可對爲燻習。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若;如果 | 藏文句末條件詞尾 -ན་ 構成條件從句。 | *yadi | medium | s2 | 兩者都標記條件關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由是故 | 藏文爲結論引導語,漢文以“故”表達因果收束。 | *tasmāt | medium | s1 | 語篇功能相近,但位置與句法展開不完全一致。 |
| 相燻者 | ལ་བསྒོས་ན། | mixed | 若於……燻習;若被燻習於…… | 藏文以處所格 la 標記燻習所依,並以條件式表示“若……”。 | *vijñāne kṣaṇe vā vāsyate | medium | s2 | 核心謂詞“燻”相合,但漢文含“相”且句法較藏文更復雜。 |
| གམ་ | grammatical | 或 | 藏文以連詞表示選擇關係。 | *vā | medium | s2 | 藏文明確有選擇連詞,漢文本句對應成分需補足理解。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所生之識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ | mixed | 某一識 | 藏文含不定限定“某一”,漢文則以前置修飾語限定“識”。 | *kaścid vijñāna | low | s2 | 兩邊都落在“識”這一對象上,但修飾成分並不等值。 |
結論引導的條件從句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼-之-因
*tasmāt
s2frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
若燻習於某識或某剎那
識-某-或-剎那-某-於-燻習-若
*yadi kaścid vijñāne kṣaṇe vā vāsyate
漢文
譬如意思得身口業名者,如意思於身門中生名身業,於口門中生名口業,意業亦爾。
1譬如2意思3得身4口業5名6者,如意思7於8身門中9生名身業10,11於口門中12生名口業13,意業亦爾。
藏文
ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ། ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། ངག་ལ་གནས་ཏེ་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།
1ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་2སེམས་པ་思,意志推動的心作用 · *cetanā3དཔེར་བརྗོད་དེ། དཔེར་ན་སེམས་པ་གཅིག་4ལུས་ལ་གནས་ཏེ།住於身、依身而住5ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ།當令身發動時,即稱爲身業6ངག་ལ་གནས་ཏེ་住於語、依語而住7ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།當令語發動時,即稱爲語業
若問如什麼,就以思作爲譬喻來說明。 譬如同一思安住於身, 當令身發動時,就稱爲身業; 安住於語、當令語發動時,就稱爲語業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ། | mixed | 以思作譬喻而說 | 藏文爲“以……作譬喻而陳述”的謂語結構,不僅是單純比況詞。 | *cetanā dṛṣṭāntaḥ | medium | s2 | 漢文“譬如”與藏文“作譬喻說明”功能相近,但藏文表達更完整。 |
| 意思 | སེམས་པ་ | terminological | 思,意志推動的心作用 | *cetanā | high | s2 | 漢文“意思”與藏文སེམས་པ་穩定對當 cetanā。 | |
| 身業 | ལུས་ཀྱི་ལས་ | terminological | 身之業,身體行爲業 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“身”與“業”。 | *kāyakarman | high | 術語對應明確,語義與結構都一致。 | |
| 口業 | ངག་གི་ལས་ | terminological | 語之業,言語行爲業 | 藏文以屬格“གི”連接“語”與“業”。 | *vākkarman | high | 佛典常見固定術語,漢藏對應清楚。 | |
| 於身門中 | ལུས་ལ་གནས་ཏེ། | mixed | 住於身、依身而住 | 漢文有“門中”義,藏文直譯爲“在身上/於身而住”,偏語義對應而非逐詞對譯。 | medium | 整體都表示思依身而起作用,但“門”成分未在藏文顯現。 | ||
| 於口門中 | ངག་ལ་གནས་ཏེ་ | mixed | 住於語、依語而住 | 漢文“口門”在藏文中表現爲處所結構“於語而住”。 | medium | 語義層面吻合,但藏文未直現“門”字。 | ||
| 生名身業 | ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། | mixed | 當令身發動時,即稱爲身業 | 藏文將“生名”展開爲條件結構“當……時”加命名句“稱爲……”。 | high | 雖句法不同,但完整表達了“由思發動身體而得名身業”的意思。 | ||
| 生名口業 | ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ། | mixed | 當令語發動時,即稱爲語業 | 藏文同樣以條件式加命名式說明“口業”得名。 | high | 與上一組平行,對應關係穩定而清楚。 | ||
| 名 | ཞེས་བྱ། | grammatical | 名爲、稱作 | 典型命名/引稱公式。 | *ity ucyate | medium | 漢文“名”與藏文“ཞེས་བྱ”均爲常見命名句標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、在、向 | 藏文後置格助詞表處所/依附對象。 | medium | 在“於身門中/於口門中”對應處,藏文以格助詞表達處所關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句引導,後接名詞化陳述。
s1frame
ཅི་དང་འདྲ་ཞེ་ན་
若問與何者相似
何/與/相似/若/問
*katham iva iti cet
s2predicate
སེམས་པ་དཔེར་བརྗོད་དེ།
即以思爲譬喻
思/譬喻/陳述/連接
*cetanā dṛṣṭāntaḥ
漢文
若汝言眼等根無分別,若意識依止彼生亦應無分別,如染污意依止染污故,生起亦染污,此亦應爾者,如論說於一切依止處,生種種相貌,似二而生,唯似義故、似分別故,是故無妨。
1若汝言眼等根無分別,若2意識3依止彼生亦應無分別,如4染污意5依止染污故6,7生起8亦染污9,此亦應爾者,如論說於一切10依止處11,生種種相貌,似二而生,唯似義故、似分別故,是故無妨。
藏文
གནས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།
1གནས་所依、依處、安住處 · *āśraya / *sthāna2པ་ནི་3གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།隨其所依而行、隨順依處而作 · *sthityanuvidhāyin4འདི་ལྟར་如此、如是、如下 · *yathā / *evam5ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་6ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས由染污的所依/依處故 · *kliṣṭāśrayeṇa7་8ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之分別識,意識 · *mano-vijñāna9འབྱུང་བ་生起、發生 · *utpadyamāna / *utpatti10ན་11ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར也成為有染污性 · *kliṣṭatvaṃ gacchati / *kliṣṭa eva bhavati12་རོ་13ཞེ་ན།若如此說、若謂 · *ced evam
所謂安住,是隨順所依而起作用。 如此,若由染污意這一遍計染污的所依而生起意識時,就應成爲有煩惱性——若如此說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད | terminological | 有染污/有煩惱性的意 | 藏文以屬格連接形容性名詞短語。 | *kliṣṭa-manas | high | 漢文佛學術語“染污意”與藏文“有煩惱性的意”對應明確。 | |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之分別識,意識 | 藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”限定“識”。 | *mano-vijñāna | high | 標準唯識術語對應,語形完整。 | |
| 生起 | འབྱུང་བ་ | mixed | 生起、發生 | 藏文為動詞名物化/非限定形式,用於條件句中。 | *utpadyamāna / *utpatti | high | 語義直接相合,處於同一論證位置。 | |
| 亦染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར | mixed | 也成為有染污性 | 藏文以“...ཉིད་དུ་འགྱུར”表“成爲……之體/狀態”。 | *kliṣṭatvaṃ gacchati / *kliṣṭa eva bhavati | high | 漢文形容結果狀態,藏文明確表成為有煩惱性。 | |
| 依止處 | གནས་ | terminological | 所依、依處、安住處 | 此處藏文核心詞為“gnas”,可指所依處/住處。 | *āśraya / *sthāna | medium | s2 | 漢文後段明言“依止處”,藏文直解析以“gnas”為核心,概念對應可信但句內位置不完全整齊。 |
| 依止染污故 | ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས | mixed | 由染污的所依/依處故 | 藏文以工具格“ཀྱིས”表達因緣、憑藉之義。 | *kliṣṭāśrayeṇa | medium | 對應的是“由染污所依而生”的因緣結構,語義吻合但漢文表述較緊縮。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若如此說、若謂 | 藏文引述兼假設句尾標記,常對應漢文“若言…者”。 | *ced evam | high | 兩者都標記假設性引述,功能高度一致。 | ||
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是、如下 | 句首引出例證或說明。 | *yathā / *evam | high | 均為典型例示/引出下文的句法標記。 | ||
| གནས་པ་ནི་ | grammatical | 住、安住(名詞化主題) | 藏文“pa”名詞化,“ni”作主題標記。 | *sthitiḥ | medium | s1 | 主要依據藏文直解析段落,可作與漢文“住/依止處”語義場的補充對勘。 | |
| གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། | mixed | 隨其所依而行、隨順依處而作 | “རྗེས་སུ་བྱེད”為動詞性結構,表隨順而作;句末“དེ”為連接。 | *sthityanuvidhāyin | medium | s2 | 此條主要根據藏文直解析,對應漢文中“依止”類語義與論證背景。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,說明“住”與“處”的關係。
s1topic
གནས་པ་ནི་
住者,
住/者(名詞化)/(主題助詞)
*sthitiḥ
s2predicate
གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།
隨順於處,
處/之/隨順/做/(連接助詞)
*sthityanuvidhāyīti
漢文
於中一切依止處者,謂依止眼等處故。
1於中2一切3依止4處者,5謂6依止7眼等處8故9。
藏文
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1རྟེན་依止;所依 · *āśraya2ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarva3དུ於……中4་འབྱུང་བ་ན་5ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲;雲 · *iti6ལ་སོགས་པ……等;諸如此類 · *-ādi7ས་ལན་འདེབས་ཏེ།
則以“於一切所依中生起”等來作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切依止處 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ | terminological | 於一切所依處/一切依處中 | 藏文以 locative 標示“於……中”;核心術語爲 རྟེན = 依止、所依。 | *sarvāśraye | high | s1 | 漢文“一切依止處”與藏文“རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ”在語義和構擬梵文上基本一致。 |
| 依止 | རྟེན་ | terminological | 依止;所依 | *āśraya | high | s1 | 佛典常見穩定術語對應,且本句中爲核心名詞。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切,全部 | *sarva | high | s1 | 數量總攝義完全對應。 | |
| 於中 | དུ | grammatical | 於……中 | 藏文以後置格助詞 དུ 表處所/方向;與漢文介詞結構“於中”相當。 | medium | s1 | 功能上相合,但漢文“於中”與前後詞組結合較緊。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲;雲 | 兩者都可作引述或釋義標記。 | *iti | medium | s1 | 均有引稱、釋定義,但句法位置不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等處 | ལ་སོགས་པ | mixed | ……等;諸如此類 | 藏文僅保留“等”類概括義,未直出“眼”;屬不完全對應。 | *-ādi | low | s1 | 僅“等”這一概括成分明顯可比,“眼”在藏文中未明出。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由……故;以……而 | 藏文此處爲工具格/憑藉義,漢文“故”爲原因說明,語義相關但不完全同構。 | low | s1 | 兩者都帶出解釋依據,但語法值不同。 |
回答句,引用經文作爲論證。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
以“於一切依處生起”等語,
依/一切/於/生起/時/稱/做/等/以(工具格)
*sarvāśraye pravartamāna ityādinā
s2predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作回答,
回答/做/(連接助詞)
*prativacanaṃ dadāti,
漢文
種種相貌似二而生者,唯似義故、似分別故。
1種種相貌2似二3而生者4,唯5似義故、似分別故6。
藏文
སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ།
1སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་2འབྱུང་སྟེ而生起/便發生3། ཞེས་བྱ་བ་4ནི་འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ5།
鼻 由諸識聚的行相,便生起二相顯現。 所謂此者,是說能執分別的自性,以種種行相而顯現爲二。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種相貌 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པས | terminological | 以種種行相/種種相貌 | 藏文以工具格 -ས 表示「以……相貌」 | *nānākāraiḥ | high | 漢文「種種相貌」與藏文「種種之行相」語義直接對應。 | |
| 似二 | གཉིས་སུ་སྣང་བ / གཉིས་སུ་སྣང་ | terminological | 顯現為二/似二而現 | 藏文以 -སུ 構成結果狀態「成為二」 | *dvidhā-ābhāsa | high | 兩者都表達「呈現為二」的核心義。 | |
| 而生者 | འབྱུང་སྟེ | grammatical | 而生起/便發生 | 對應句中謂語性生成表述;藏文 -སྟེ 兼具連接與敘述語氣 | high | 漢文「生」與藏文「འབྱུང」為明確動詞對應。 | ||
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/遍計分別 | *vikalpa | high | 佛典固定術語對應穩固。 | ||
| 似義故、似分別故 | འཛིན་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད ... གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ | mixed | 由能執取之分別自性而現為二,即帶有所取義相與能取分別相 | 屬整體意譯對應;漢文以兩個「故」說明原因,藏文以「分別之自性現為二」統攝表達 | medium | 語義上可通,但藏文未逐字分列「義」與「分別」,而是以二相顯現總說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ནི ... སྟེ | grammatical | 總攝提示與解說語氣 | 非嚴格逐字對應;漢文用因由句式,藏文以主題提示詞與解說終止詞承接說明 | low | 僅能視為句法功能上的鬆散對應。 |
名詞短語,作爲列表項。
s1content_phrase
སྣ་
鼻
鼻(ghrāṇa)
*ghrāṇam
漢文
由此二句故可得了知,此二句所說即是一識一分似唯義而生,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
1由此二句故可得了知,此二句所說即是2一識3一分4似唯義5而生6,第二分於彼似義中似分別而生,是故前說無過。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ單一之識 · *ekaṃ vijñānam2་ལས་3ཆ་གཅིག一部分,一分 · *ekāṃśaḥ4་ནི་5དོན་ཙམ་དུ如僅是境義/唯是所緣境 · *viṣayamātram6་7སྣང་བར་འགྱུར顯現、成爲 · *ivābhāsate8།
從唯一的識中,一分顯現爲唯是境義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ | terminological | 單一之識 | *ekaṃ vijñānam | high | s1 | 漢文「一識」與藏文「單一識」對應明確。 | |
| 一分 | ཆ་གཅིག | terminological | 一部分,一分 | *ekāṃśaḥ | high | s2 | 數量與部分類義完全對合。 | |
| 似唯義 | དོན་ཙམ་དུ | mixed | 如僅是境義/唯是所緣境 | 藏文以「du」構成『成為/顯現為……』的補足語。 | *viṣayamātram | high | s2 | 「義」對「dོན」,「唯/僅」對「tsam」;整體義項吻合。 |
| 而生 | སྣང་བར་འགྱུར | grammatical | 顯現、成爲 | 藏文謂語為「顯現而成」;漢文以「而生」表述結果性生起。 | *ivābhāsate | medium | s2 | 兩者都表述現起,但漢文偏「生起」、藏文偏「顯現」。 |
| 一識一分似唯義而生 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། | mixed | 從單一識中,一分顯現爲唯是境義 | 藏文完整表為「從單一識中,一分顯現為僅是境」;漢文為義理化轉述。 | *vijñānād ekasmād ekāṃśaḥ viṣayamātram ivābhāsate | high | s1, s2 | 整句核心命題在漢藏之間對應穩定。 |
| 似唯義而 | དོན་ཙམ་དུ | grammatical | 爲唯義、向唯義地 | 藏文「du」為趨向格,標示顯現所成之相;漢文無獨立虛詞對應,只體現在整體語序中。 | medium | s2 | 主要是語法功能對應,非純詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
從識中分出部分,謂語爲顯現。
s1frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་
從單一識中
識-單一-從
*vijñānād ekasmāt
s2predicate
ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
一部分顯現爲境。
部分-一-主題-境-僅-向-顯現-成爲
*ekāṃśaḥ viṣayamātram ābhāsate
漢文
此中有偈:
1此中有偈:
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即如“無身”等說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無身”爲核心的引語短語,後接“等”字,構成列舉結構。
s1quoted_term
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
所謂“無身”
凡是/無身/如此/稱呼/者
*yad amūrtam iti vaktavyam
s2connector
ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等等。
於/等/是
*evam ādi,
漢文
言遠去者,攀緣一切境界故。
1言遠去者2,3攀緣4一切境界5故6。
藏文
རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1རིང་དུ་འགྲོ遠而行;行至遠方 · *dūraṅgama2་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད一切所知;一切認知對境 · *sarvajñeya5་6དུ་འགྲོ་བ趨向、行至、遍行於 · *gamana7འི་8ཕྱིར་རོ།因為……故
所謂“行至遠方”,是因爲趨行於一切所知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠去 | རིང་དུ་འགྲོ | terminological | 遠而行;行至遠方 | *dūraṅgama | high | s1 | 漢文“遠去”與藏文“遠處去/遠行”語義直接對應,且有構擬梵文支持。 | |
| 言遠去者 | རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“遠行”者 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱兼主題提示;漢文“言…者”亦為題舉格式。 | *dūraṅgama iti | high | s1 | 整體都是對術語“遠去/遠行”的引稱與提示格式。 |
| 攀緣 | དུ་འགྲོ་བ | semantic | 趨向、行至、遍行於 | 漢文“攀緣”偏心識緣取;藏文直譯為“去到/行於”,屬義近對應。 | *gamana | medium | s2 | 二者都表對對境之趨向,但字面義不完全相同。 |
| 一切境界 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད | semantic | 一切所知;一切認知對境 | *sarvajñeya | medium | s2 | 漢文“境界”與藏文“所知”均指認知對境,但術語側重略有差別。 | |
| 攀緣一切境界 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ | semantic | 行於一切所知;遍至一切對境 | 藏文以 locative/方向成分 -du 配合 'gro ba' 表示遍及對境。 | *sarvajñeyeṣu gamana | high | s2 | 整體謂語結構與漢文原因分句核心內容相當。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因為……故 | 藏文 phyir ro 為原因句式收束;漢文“故”為表因由語法成分。 | medium | s2 | 兩者都明確標示因果理由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文 ni 都有題舉、提示下文解釋的功能。 | medium | s1 | 功能相近但不屬逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“遠行”爲主題,解釋其遍行一切所知之因。
s1topic
རིང་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“遠行”者
遠行-謂-是
*dūraṅgama iti
s2predicate
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲遍行於一切所知。
所知-一切-於-行-之-因-是
*sarvajñeyeṣu gamanāt
漢文
獨行者,更無第二故。 無身者,離色身故。
1獨行2者3,更無第二4故5。 無身者,離色身故。
藏文
གཅིག་པུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁུངས་ཏེ།
1གཅིག་པུ་རྒྱུ獨自而行;獨行 · *ekacara2་3ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི所謂……者;其爲……者4་5ཁུངས依據;根源 · *mūla6་ཏེ།
所謂“獨自行”,那就是依據。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 獨行 | གཅིག་པུ་རྒྱུ | terminological | 獨自而行;獨行 | *ekacara | high | s1 | 藏文直解析與構擬梵文均明確對應“獨行”。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི | grammatical | 所謂……者;其爲……者 | 藏文以 zhes bya ba de ni 構成引稱/名目化並加主題標記,對應漢文“者”的名詞化與提示作用。 | medium | s1 | 不是逐詞對等,但語法功能上都起到題示、名目化作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཁུངས | mixed | 依據;根源 | 漢文“故”偏表理由,藏文 khungs 偏表根據、根源,屬義近而不完全同值。 | *mūla | low | s2 | 僅可視爲解釋性對應,語義場接近但不完全一致。 |
定義“獨行”爲根源。
s1topic
གཅིག་པུ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་
所謂“獨行”者
獨-行-謂-彼-是
*ekacara iti
s2predicate
ཁུངས་ཏེ།
是根源。
根源-是-連接
*mūlam
漢文
能伏者,自在作用故。
1能伏者2,3自在作用4故5。
藏文
འདུལ་ བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
1འདུལ་ བྱེད་2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;題舉標記3དབང་དུ་བྱེད་པའོ།使其受控;作自在化 · *vaśīkāraḥ
所謂“調御者”,就是令其受制。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能伏者 | འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂“調伏者” | 藏文以『…ཅེས་བྱ་བ་ནི』構成題舉定義格式。 | *damaka iti | high | s1 | 漢文“能伏者”與藏文“調伏者”定義性題舉完全對應。 |
| 自在作用 | དབང་དུ་བྱེད་པའོ། | mixed | 使其受控;作自在化 | 藏文爲動詞性述語“令入於支配/受控”,與漢文抽象名詞性“作用”在表達層面不同但義近。 | *vaśīkāraḥ | high | s2 | 兩者都說明“能伏”之義在於使對象受制、自在而轉。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;題舉標記 | 『ཅེས་བྱ་བ』爲稱謂引出,『ནི』爲主題標記,對應漢文“者”的提示、題舉功能。 | medium | s1 | 都承擔定義句中話題提出的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | པའོ། | grammatical | 句末判斷/說明收束 | 漢文“故”表說明理由或釋義收束;藏文『པའོ』爲名詞化加句末判斷語氣,功能不完全等值但都起解釋收束作用。 | low | s2 | 僅在句法功能上部分相近,非嚴格詞義對應。 |
定義“調伏”爲使受控。
s1topic
འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“調伏”者
調-作-謂-是
*damaka iti
s2predicate
དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
是使其受控。
自在-於-作-之-是
*vaśīkāraḥ
漢文
難調伏者,鄙惡故。
1難調伏2者3,4鄙惡5故6。
藏文
གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམུ་རྒོད་དོ།
1གདུལ་དཀའ་難以調伏 · *durdānta2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4དམུ་རྒོད་頑固、剛愎 · *stabdhaḥ5དོ།句末語氣/判斷收束
所謂“難調伏”,就是剛強。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難調伏者 | གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂“難調伏”者 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ」表稱謂,以「ནི」作主題標記。 | *durdānta iti | high | s1 | 漢文“難調伏者”與藏文“所謂難調者”語義對應明確。 |
| 難調伏 | གདུལ་དཀའ་ | terminological | 難以調伏 | *durdānta | high | s1 | 核心術語對應穩定,且直解析已明示梵語構擬。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題助詞「ནི」都可標示話題成分。 | medium | s1 | 兩者都具話題化功能,但並非逐詞完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鄙惡故 | དམུ་རྒོད་དོ། | mixed | 頑固、剛強是也 | 藏文「དོ」為句末判斷語氣助詞;漢文此處與藏文義項不盡一致,屬對應句中的述語位置對勘。 | *stabdhaḥ | low | s2 | 句位對應清楚,但漢文“鄙惡故”與藏文“頑固”語義存在明顯差距。 |
| 鄙惡 | དམུ་རྒོད་ | terminological | 頑固、剛愎 | *stabdhaḥ | low | s2 | 可視爲對應句中謂語性格描述,但漢藏具體詞義不完全相合。 | |
| 故 | དོ། | grammatical | 句末語氣/判斷收束 | 僅屬弱對應:藏文「དོ」是句末助詞,漢文“故”未必等值,更多是句末收束位置相當。 | low | s2 | 同處句末,但語法功能不完全一致。 |
定義“難調”爲頑固。
s1topic
གདུལ་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“難調”者
調-難-謂-是
*durdānta iti
s2predicate
དམུ་རྒོད་དོ།
是頑固。
頑固-是
*stabdhaḥ
漢文
自性成就者,謂有垢真如。
1自性成就者2,3謂4有垢5真如6。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
1རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་自性所圓滿成就者/自性圓成 · *svabhāva-pariniṣpannaṃ2དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་3དེ་བཞིན་ཉིད་真如,如實性 · *tathatā4དུ་བསྟན་ཏོ།謂、被說爲、被宣示爲 · *nirdiṣṭam
自性圓成實,是指有垢真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性成就者 | རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་ | terminological | 自性所圓滿成就者/自性圓成 | 藏文以名詞化形式加主題助詞 ནི 構成句題。 | *svabhāva-pariniṣpannaṃ | high | s1 | 漢文“自性成就者”與藏文“自性-圓成”完整對應,且有現成構擬梵文支持。 |
| 有垢真如 | དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 具有垢染之真如 | 藏文以前置定語“垢與俱有”修飾“真如”。 | high | s2 | 漢文與藏文都明確表達“有垢”修飾“真如”的術語結構。 | |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如,如實性 | *tathatā | high | s2 | “真如”與“དེ་བཞིན་ཉིད”是穩定常見對譯。 | |
| 有垢 | དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ | terminological | 與垢俱,有垢染 | 藏文以“名詞 + དང་བཅས་པ”表達“具有、連同”。 | *samala | medium | s2 | 義項清楚,但具體梵語詞形在句中屈折不完全可定。 |
| 謂 | དུ་བསྟན་ཏོ། | grammatical | 謂、被說爲、被宣示爲 | 藏文以結果格 དུ 配合被動/過去分詞 བསྟན་ 表“被說成/被宣說爲”。 | *nirdiṣṭam | medium | s2 | 現代漢譯與直解析均表明此處爲說明/定義性謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | པ་ནི་ | mixed | 名詞化並提出爲主題者 | པ་為名詞化標記,ནི 為主題標記;合起來對應漢文“者”的題元化功能。 | medium | s1 | 並非純詞彙對譯,而是句法功能上的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“自性圓成”爲主題,謂語爲“被宣說爲有垢真如”。
s1topic
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་
自性圓成者
自性-圓成-是
*svabhāva-pariniṣpannaṃ
s2predicate
དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
被宣說爲有垢真如
垢-與-具-之-真如-爲-宣說-是
*samalaṃ tathateti nirdiṣṭam
漢文
相分別者,以相貌為相,分別即是色等識體故。
1相2分別3者4,5以相貌為相6,分別7即是8色等識體故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་作為相、以相為相 · *nimitta2སྣང་བའི་以顯現之貌為相 · *ābhāsa3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、分別心 · *vikalpa4ནི་主題提示5འདི་ལྟ་སྟེ།是這樣、即如下 · *evam
顯現爲相的分別,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相分別 | མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 顯現爲相的分別 | *nimittābhāsa-vikalpa | high | s1 | 漢文主題“相分別”與藏文主題段整體義位相當。 | |
| 相 | མཚན་མར་ | terminological | 作為相、以相為相 | 藏文以終止/狀態形式表示“成為相、作為相”。 | *nimitta | medium | s1 | “相”與藏文 མཚན་མ་ 明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、分別心 | *vikalpa | high | s1 | 佛典中固定術語對應,且直解析已支持。 | |
| 以相貌為相 | སྣང་བའི་ | mixed | 以顯現之貌為相 | 藏文以“之”連接,構成“顯現為相的……”定語結構;對應漢文解說性成分較為壓縮。 | *ābhāsa | medium | s1 | 漢文“相貌”與藏文“顯現”語義接近,但並非逐詞全對。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記 ནི་ 在句法功能上相近。 | medium | s1 | 兩者都標示主題/提示下文定義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 是這樣、即如下 | 藏文為定義句引出或總結格式,與漢文“即是”功能相近。 | *evam | medium | s2 | 功能對應明顯,但漢文原句信息量較藏文更豐富。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་”爲主題。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
顯現爲相的分別
相-顯現-之-分別-主題
*nimittābhāsa-vikalpaḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此:
此-如-即
*evam
漢文
似相分別者,於彼相種類中,若分別生於所分別中,能分別故得此名,即是眼識等識體及依止故。
1似相2分別3者,4於彼相種類中5,若分別生於所分別中,能分別6故7得此名8,即是9眼識等識體10及11依止12故。
藏文
རྟེན་དང་བཅས་ པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1རྟེན་དང་བཅས་ པའི་2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ眼識等諸識之了別/識體 · *cakṣur-vijñānādi-vijñapti3འོ་4ཞེས་བྱ་བ所謂;名爲5་ནི་6མཚན་མར爲相;作相狀 · *nimitta7་སྣང་བའི་8ཕྱིར་རོ།因爲;由於…故
所謂有依之眼識等諸種了別,因爲顯現爲相故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 了別;分別認識 | *vijñapti | medium | s1 | 漢文“分別”與藏文“了別”在此處同指識別作用,但譯詞不完全同形。 | |
| 眼識等識體 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 眼識等諸識之了別/識體 | *cakṣur-vijñānādi-vijñapti | high | s1 | 兩者都明確指向“眼識等”所攝之識別主體。 | |
| 依止 | རྟེན་དང་བཅས་པའི་ | mixed | 有依;具所依 | 藏文以“རྟེན་དང་བཅས་པའི”作前置修飾,表示“與所依俱/有依”。 | *sāśraya | high | s1 | 漢文“依止”與藏文“有依”義位相當。 |
| 似相 | མཚན་མར | terminological | 爲相;作相狀 | 藏文“-ར”表結果/狀態,成“作爲相”。 | *nimitta | medium | s2 | 漢文“似相”與藏文“爲相”都圍繞“相”的顯現,但表述角度略異。 |
| 得此名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文是典型稱名公式,標示“稱作……”。 | high | s1 | 兩者都承擔命名/稱謂說明功能。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲;由於…故 | 藏文“ཕྱིར་”爲表原因的格助詞結構。 | medium | s2 | 都是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼相種類中 | མཚན་མར་སྣང་བ | mixed | 顯現爲相;在相狀中呈現 | 並非逐詞直對,屬於圍繞“相”的解釋性對應。 | *nimittābhāsa | low | s2 | 漢文詳說“相種類”,藏文則簡作“顯現爲相”,僅在覈心義上相通。 |
定義句,解釋“了別”爲何是“顯現爲相”。
s1topic
རྟེན་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂依於所依的眼識等了別
依-具-之-眼-識-等-之-了別-謂-主題
*sāśraya-cakṣur-vijñānādi-vijñaptir iti
s2predicate
མཚན་མར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲顯現爲相。
相-顯現-之-緣故
*nimittābhāsatvāt
漢文
相變異分別者,謂彼緣相若變異,即此相變異體名為分別。
1相2變異3分別4者,謂5彼緣相6若變異,即7此相變異體8名為分別9。
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མ相,表相,所取之相 · *nimitta2ར་3འགྱུར་བ轉變,變異 · *pariṇāma4འི་5རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,分別作用 · *vikalpa6་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者8གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ彼所緣之相/顯現爲色等 · *rūpādi-pratibhāsa9འི་10རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ此相之變異體/了別的轉變 · *vijñapti-pariṇāma11་12སྟེ།即名爲/即是
所謂成爲相的分別,就是顯現爲色等的了別之變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 轉變爲相的分別 | *nimittī-bhāva-vikalpa | high | s1 | 漢藏整體結構與直解析一致,為核心術語對應。 | |
| 相 | མཚན་མ | terminological | 相,表相,所取之相 | *nimitta | medium | s1 | 漢文「相」與藏文「མཚན་མ」為常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 變異 | འགྱུར་བ | mixed | 轉變,變異 | 兼具術語義與構詞功能,在主題與述語中重複出現。 | *pariṇāma | high | s1, s2 | 兩處都以「變異/轉變」為定義核心。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別,分別作用 | *vikalpa | high | s1 | 佛典中固定術語對譯,且本句即以之爲定義對象。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 用以提示被定義項目並引出主題。 | high | s1 | 兩者都明確標示定義句的題目。 | |
| 彼緣相 | གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ | mixed | 彼所緣之相/顯現爲色等 | 義位相當,但漢文較抽象,藏文改以「色等之顯現」具體化。 | *rūpādi-pratibhāsa | medium | s2 | 兩者都指向所現起的相分內容,但表述層級不同。 |
| 此相變異體 | རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ | mixed | 此相之變異體/了別的轉變 | 漢文重在『相變異之體』,藏文重在『了別之轉變』,屬定義性對應。 | *vijñapti-pariṇāma | medium | s2 | 兩邊都以『變異/轉變』為主幹,但修飾語略有轉換。 |
| 名為分別 | སྟེ། | grammatical | 即名爲/即是 | 漢文明言命名結論,藏文以定義句終止詞收束判定。 | medium | s2 | 都承擔定義句的判結功能,但語形不完全對等。 | |
| 相變異 | མཚན་མར་འགྱུར་བ | terminological | 轉變爲相 | *nimittī-bhāva | high | s1 | 直解析已明示此複合結構,可獨立作爲詞組抽取。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“轉變爲相的分別”的內涵。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉變爲相的分別
相-轉變-之-分別-謂-主題
*nimittī-bhāva-vikalpa iti
s2predicate
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
是顯現爲色等之了別的轉變。
色-等-顯現-之-了別-之-轉變-即
*rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāmaḥ
漢文
老等者,謂身衰朽四大變異,於中分別故名相變異分別。
1老等2者3,4謂5身衰朽四大變異6,於中7分別8故9名10相11變異分別。
藏文
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་老等;衰老等諸相 · *jarādi2ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲3ནི་主題提示4རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་5གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་相;顯現爲色等之相狀 · *rūpādibhāvena pratibhāsamāna6རྣམ་པར་རིག་པ་分別;了別;識知作用 · *vijñāna7རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་8ཕྱིར་ཏེ།由於;因爲;故 · *tasmāt
所謂老等,是說由於老等能使那些顯現爲色等的了別發生變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 老等 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 老等;衰老等諸相 | *jarādi | high | s1, s2 | 漢文「老等」與藏文「རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་」完全對應,且直解析已支持 jarādi。 | |
| 老等者 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂老等者;以「老等」爲題 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ་...ནི་」構成引稱加主題標記,對應漢文「者」的提示主題與定義語氣。 | *jarādīnīti | high | s1 | 整段爲典型題示結構,與漢文「老等者」相當。 |
| 身衰朽四大變異 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་...འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ | mixed | 由老等造成變異 | 藏文明示「老等」爲施事因,以使動結構表達「令……變異」;漢文則將變異內容具體化為身體、四大之衰變。 | *jarādibhir ... vikārayanti | medium | s2 | 兩者都圍繞「老等導致變異」,但漢文賓語較具體,藏文則表述為使識變異。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別;了別;識知作用 | *vijñāna | medium | s2 | 漢文末尾「分別」與藏文「རྣམ་པར་རིག་པ་」在唯識語境中可相當,但漢文表述較壓縮。 | |
| 相 | གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ | mixed | 相;顯現爲色等之相狀 | 藏文不是單詞對譯,而是以「顯現為色等」展開「相」的具體內容。 | *rūpādibhāvena pratibhāsamāna | medium | s2 | 漢文「相」在此可能對應藏文所說之顯現相分,語義可通但非逐字對譯。 |
| 變異 | འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 使發生變異;令轉變 | 藏文用「འགྱུར་བར་བྱེད་པ་」表使動,較漢文單說「變異」更明確。 | *vikārayati | high | s2 | 變異義非常明確,且直解析已重建 vikārayanti。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於;因爲;故 | 藏文「...ཕྱིར་ཏེ」爲原因說明格式,對應漢文「故」一類因果連接功能。 | *tasmāt | medium | s2 | 兩者皆作因果說明標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文「ནི」爲主題/提示助詞,對應漢文句首名詞後之「者」。 | medium | s1 | 均為標示話題的語法成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文為引稱與被動名詞化結構,功能上接近漢文釋義性「謂」。 | medium | s1 | 兩者都用於提出所釋詞目,但漢文「謂」與藏文形式不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“衰老等”爲主題,解釋其作爲因緣使識發生轉變的機制。
s1topic
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“衰老等”者
衰老等-所謂-是
*jarādīnīti
s2predicate
རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲衰老等使顯現爲色等之識發生轉變。
衰老等-由-色等-顯現-之-識-複數-轉變-做-之-因-是
*jarādibhir rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni vikārayanti tasmāt
漢文
樂受等,謂身有變異為相亦爾。
1樂2受3等4,謂身有變異為相亦爾。
藏文
སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ། བདེ་བའི་མིག་དང་བཞིན་གསལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སོགས་པ་等、等等、以及其餘 · *ādi2སྨོས་པས་ནི་3བདེ་བ་樂、快樂 · *sukha4ལ་སོགས་པའི་5ཚོར་བ་受、感受 · *vedanā6བསྡུ་སྟེ། བདེ་བའི་མིག་དང་བཞིན་གསལ་ བའི་ཕྱིར་ཏེ།
說“等”,則攝受樂等諸受, 因爲快樂時眼與面容會明朗。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 樂受等 | བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ | terminological | 樂等之受 | 藏文作“樂等之受”,以屬格連接“等”與“受”。 | *sukhādivedanāḥ | high | s2 | 漢文“樂受等”與藏文“樂等受”語義結構直接對應。 |
| 樂 | བདེ་བ་ | terminological | 樂、快樂 | *sukha | medium | s2 | 佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 受 | ཚོར་བ་ | terminological | 受、感受 | *vedanā | medium | s2 | “受”與“ཚོར་བ”為標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 等 | སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、以及其餘 | 此處是列舉後的攝略標記;s1明示“提及等字”,s2實際構成“樂等”。 | *ādi | medium | s1, s2 | 藏文直解析明確說明“等”字之攝義功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ | mixed | 由於提到“等”這個字 | 藏文以工具格 pas 表“由、藉由”,並以 ni 作提示;屬對漢文“等”字用法的語法性解說。 | *ādīti vacanena | medium | s1 | s1並非單純詞義,而是對漢文“等”字的詮釋性展開。;單字語法項,降為中置信。 |
| 樂受等 | བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ། | mixed | 攝取樂等諸受 | 藏文補出隱含義“攝受、總攝”,為對漢文“等”字攝義的解說性擴展。 | *sukhādivedanāḥ saṃgṛhṇāti | medium | s2 | 漢文未明說“攝”,但藏文註解性地把“等”的總攝作用說出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋“等”字在經文中的攝義功能。
s1content_phrase
སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及“等”字
等-提及-由-是
*ādīti vacanena
s2predicate
བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་བསྡུ་སྟེ།
攝取了樂等受。
樂-等-之-受-攝取-是
*sukhādivedanāḥ saṃgṛhṇāti
漢文
貪等亦如是。 等者,攝瞋癡等。
1貪等2亦如是3。4等者,攝瞋癡等5。
藏文
ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།
1ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་憤怒、發怒者 · *krodha2ལ་སོགས་པའི་以及其餘、攝於‘等等’之中 · *-ādi3མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་4ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།如所說那樣、亦復如是 · *yathoktam
如經中所說“憤怒等時,顏色不可愛”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 瞋 | ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ | terminological | 憤怒、發怒者 | 藏文爲動詞過去分詞性結構,表處於憤怒狀態。 | *krodha | medium | s1 | 漢文釋語中的“瞋”與藏文“憤怒”義類明確對應,但漢文並非直出單獨原詞。 |
| 等者,攝瞋癡等 | ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 以及其餘、攝於‘等等’之中 | 藏文“la sogs pa”兼具列舉未盡與總攝同類項功能,可對應漢文“等者”“攝……等”。 | *-ādi | high | s1 | 二者都用於展開“等”所含攝的同類法。 |
| 亦如是 | ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། | grammatical | 如所說那樣、亦復如是 | 藏文爲引述比較結構,表“正如所說”“如是類推”。 | *yathoktam | medium | s2 | 二者都承擔比況承接功能,但藏文語氣更接近“如所說之類”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪等 | ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪等/憤怒等一類煩惱 | 此處屬類比性對應,漢文以“貪等”總舉,藏文引“憤怒等”爲例證。 | *krodhādayaḥ | low | s1 | 對應建立在註釋所說“攝瞋癡等”與藏文例舉的同類煩惱基礎上,非字面一一對譯。 |
引用經文以類比說明。
s1quoted_term
ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་མི་སྡུག་ཅེས་
“嗔怒等導致面色醜陋”
嗔怒-成爲-等-之-面色-不悅-所謂
*krodhādyāḥ varṇadurbhagatvam iti
s2predicate
ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ།
正如所云之類。
如-所-說-如-是
*yathoktam
漢文
枉橫及時節變異等者,謂於如是身變異相中,若攀緣生分別故。 抂橫者,謂殺縛等。
1枉橫2及3時節4變異5等6者,謂於如是7身8變異相中,若攀緣9生10分別11故12。 抂橫者,謂13殺縛等14。
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
1གནོད་པ་損害、傷害 · *bādhā2དང་和、及3དུས་時間、時節 · *kāla4ཀྱིས་5ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་完全變異、轉變 · *parināma6ལ་སོགས་པ་等、等等、諸如此類 · *ityādi7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者 · *ity ucyate8གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་殺害、捆縛等 · *vadha-bandhanādibhiḥ9ལུས་身體 · *kāya10ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
所謂損害與時節所致的變異等,是說由於殺害、捆縛等能引生身體等的變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 枉橫 | གནོད་པ་ | terminological | 損害、傷害 | *bādhā | high | s1 | 藏文直譯即“損害”,與“枉橫”在此釋文中相當。 | |
| 時節 | དུས་ | terminological | 時間、時節 | *kāla | high | s1 | 漢“時節”與藏“དུས”義項直接對應。 | |
| 變異 | ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ | terminological | 完全變異、轉變 | *parināma | high | s1 | 直解析與構擬梵文均支持“變異”對“ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ”。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、諸如此類 | 藏文以固定列舉結構表示“等”。 | *ityādi | medium | s1, s2 | 漢文列舉後之“等”與藏文固定語“ལ་སོགས་པ”穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”作引稱/名目化,“ནི”作題元標記。 | *ity ucyate | high | s1 | 這是漢藏論書中常見的定義提示格式對應。 |
| 殺縛等 | གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ | terminological | 殺害、捆縛等 | 藏文末尾“པས”帶工具/施事性,表作爲致變原因。 | *vadha-bandhanādibhiḥ | high | s2 | 漢文明言“抂橫者,謂殺縛等”,與藏文下半句完全吻合。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | *kāya | medium | s2 | 漢“身”與藏“ལུས”是標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 身變異相中 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་ | mixed | 身體等的變異 | 漢文有“相中”成分,藏文未明出對應,只就核心名詞結構對應。 | *kāyādīnāṃ vikāra | medium | s2 | 兩邊都圍繞“身體等的變異”,但漢文多出“相中”語義。 |
| 生 | སྐྱེད་པ་ | mixed | 引生、生起、造成 | 藏文爲使役/生起義,用於說明致成變異。 | *janana | medium | s2 | 漢文“生”與藏文“སྐྱེད་པ”在因果生成義上相合。 |
| 故 | ཕྱིར་ལ་ | grammatical | 因爲、由於……故 | 藏文“ཕྱིར”表原因依據,構成因果說明。 | *-jananāt | medium | s2 | 兩邊都以原因式收束句意,但漢文整句結構較簡略。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連詞,對應漢文“及/與”。 | medium | s1, s2 | 並列結構清楚,屬穩定語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 時節變異 | དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 由時節所致的變異 | 藏文以工具格“ཀྱིས”標示“由時間/時節所致”。 | *kālābhyāṃ parināma | high | s1 | 既保留術語“變異”,也反映了藏文工具格的致因關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所謂...”作爲主題,解釋了變異的原因(因果關係)。
s1topic
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因損害與時間而完全變異等”
損害-與-時間-工具格-完全-變異-等-所謂-是
*bādhā-kālābhyāṃ parināma ity ādi
s2predicate
གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
是因爲殺戮、捆綁等會導致身體等發生變異。
殺戮-與-捆綁-等-工具格-身體-等-屬格-變異-生起-屬格-因爲-連接
*vadha-bandhanādibhiḥ kāyādīnāṃ vikāra-jananāt
漢文
時變者,謂寒熱等時節改變為相故。
1時變2者,謂3寒4熱5等6時節7改變8為相故9。
藏文
གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1གྲང་བ་寒冷 · *śītaṃ2དང་།3ཚ་བ་炎熱 · *uṣṇaṃ4དང་། ཆར་པ་5ལ་སོགས་པ等等、諸如此類 · *ādi6ས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་7གཞན་དུ་འགྱུར་變成別的、發生改變 · *anyathā bhavati8ཏེ།
寒冷, 炎熱, 以及雨等,也會使內外的身體與樹木等色法等發生改變,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 時變 | གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་...གཞན་དུ་འགྱུར་ | mixed | 由寒、熱、雨等時節因素所引起的變異 | 藏文以列舉氣候因素並用工具格 -ས 表示致變之因,屬釋義性對應。 | medium | 漢文術語在藏文中以展開敘述方式表達,語義相合但非逐詞對應。 | ||
| 寒 | གྲང་བ་ | terminological | 寒冷 | *śītaṃ | medium | s1 | 現有直解析已明確對應寒冷。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 熱 | ཚ་བ་ | terminological | 炎熱 | *uṣṇaṃ | medium | 寒熱對舉結構清楚,藏文對應為熱。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、諸如此類 | 兩語皆作列舉未盡之標記。 | *ādi | medium | 漢文等與藏文ལ་སོགས་པ均為典型列舉省略標誌。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 寒熱等時節 | གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པ | mixed | 寒、熱、雨等季候條件 | 漢文以時節概括,藏文以具體氣候項目展開並以等語收束。 | medium | s1 | 藏文未直出“時節”一詞,但以寒熱雨等具體項目對應其內容。 | |
| 改變 | གཞན་དུ་འགྱུར་ | mixed | 變成別的、發生改變 | 藏文以副詞性成分གཞན་དུ配合動詞འགྱུར表狀態轉變。 | *anyathā bhavati | high | 語義核心皆為變異、轉成他相。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為相故 | པས་...འགྱུར་ཏེ | grammatical | 以此為其相狀/由此成立其定義 | 漢文以“為相故”作定義性語尾,藏文則以原因加敘述結果的句式表達。 | low | 屬句法功能上的鬆散對應,非固定詞面對譯。 |
名詞並列項。
s1content_phrase
གྲང་བ་དང་།
寒冷與
寒冷-與
*śītaṃ ca
漢文
地獄等者,等言謂攝畜生餓鬼等故。
1地獄等2者3,4等言5謂6攝7畜生餓鬼等8故。
藏文
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ཏེ།
1སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་地獄趣等/地獄衆生等 · *narakagati-prabhṛti2ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་所謂“等”這一說法/通過提及“……等” · *ity-ādi-vacanena3ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་一切惡趣 · *sarva-durgati4བསྡུས་ཏེ།總攝、攝入 · *saṃgṛhya
說“有情地獄趣等”中的“等”,則是總攝一切惡趣。 總攝而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 地獄等 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 地獄趣等/地獄衆生等 | 藏文爲引述內容中的名詞短語,含「ལ་སོགས་པ」表示“等、等等”。 | *narakagati-prabhṛti | high | s1 | 漢文“地獄等”與藏文引述短語核心義項一致,且有現成直解析對應。 |
| 等言 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ | mixed | 所謂“等”這一說法/通過提及“……等” | 對應引語標記與“說、提及”結構;藏文含工具格名物化結構,並以ནི作主題標記。 | *ity-ādi-vacanena | high | s2 | “等言”在此是對“等”字用法的說明,和藏文“說到……等”結構緊密對應。 |
| 攝 | བསྡུས་ཏེ། | terminological | 總攝、攝入 | 藏文爲動詞完成式連接用法,表示“已總攝而……”。 | *saṃgṛhya | medium | 漢文“攝”與藏文བསྡུས་語義直接對應,都是“總攝、攝入”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 畜生餓鬼等 | ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་ | mixed | 一切惡趣 | 漢文舉例式列出“畜生、餓鬼等”,藏文則以上位概念“一切惡趣”總攝之。 | *sarva-durgati | medium | s3 | 兩者並非逐項對譯,但語義上都是說明“等”字所攝範圍,藏文作總括表達。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示、主題標記 | 漢文“者”與藏文ནི都可起到提示或設爲論題的作用。 | medium | s2 | 兩者都不是實詞,而是句法層面的提示成分,功能大體相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘地獄衆生等’爲引述對象,通過‘提及’這一動作,指代‘一切惡趣’。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་
地獄衆生等
narakagati-prabhṛti
*narakagati-prabhṛti
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及‘謂之等’
iti-ādi-vacanena
*iti-ādi-vacanena
s3content_phrase
ངན་འགྲོ་ཐམས་
一切惡趣
sarva-durgati
*sarva-durgati
漢文
欲界等者,等言即是攝色無色界等故。
1欲界等2者,3等言4即是攝5色6無色界等故。
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་2གཟུགས色;色法;形色 · *rūpa3་4ལ་སོགས་པ等、等等、以及其餘 · *-ādi5་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
在四靜慮中,雖然有情世間和器世間的色等被承認爲如寶珠之光那樣明淨,但畢竟也是有變異的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色 | གཟུགས | terminological | 色;色法;形色 | *rūpa | medium | s2 | 漢文「色」與藏文「གཟུགས」為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等、以及其餘 | 均作列舉後的概稱/等攝標記。 | *-ādi | medium | s2 | 漢文明說「等言」,藏文亦有明確的「ལ་སོགས་པ」表示「等」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等言 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 所謂「等」這一攝略標記 | 漢文對「等」作元語言說明;藏文以固定形式直接表達該功能。 | *-ādi | medium | s2 | 雖非逐詞直譯,但功能上都在標示列舉未盡、以一攝多。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲界等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ | mixed | 色等;以「等」攝餘項 | 此條僅反映「X等」這一結構相近,不表示「欲界」與「色」義項相同。 | low | s2 | 兩邊都見「名詞+等」結構,但核心名詞並不一致,只能作結構性弱對應。 |
轉折句,前段爲讓步狀語,後段爲核心陳述。
s1frame
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་
於第四禪中
禪定/四/複數/於
*caturthe dhyāne
s2modifier
སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖如寶珠之光般清淨
有情/與/器/之/色/等/寶珠/之/光/如/清淨/雖
*sattvabhājanarūpādīni maṇiprabhāvat prasannāny api
s3predicate
འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
但仍存在變異。
變異/存在/確實/連接
*pariṇāmavanti
漢文
似相變異分別者,似彼緣相眼識等所有變異,於此似相變異體起分別,即是如前所說老等中變異。
1似相2變異3分別4者5,6似彼緣相7眼識8等9所有變異,於此似相變異體起分別,10即是11如前所說老等中變異。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་顯現為相、相之顯現 · *nimittābhāsa2འགྱུར་བའི་變異、轉變 · *anyathātva3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、概念分判 · *vikalpa4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名為……者 · *iti5མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་6ལ་སོགས་པའི་等、等等、以及其餘 · *-ādi7རྣམ་པར་རིག་པ་8གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་顯現為色等相 · *rūpādi-nimittābhāsa9རྣམས་ཏེ།即是、就是、乃是
所謂“顯現爲相而轉變的分別”,就是眼識等諸識,顯現爲色等諸相的那些了別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 顯現爲相之變異分別 | 整體為被界定之術語性名詞短語。 | *nimittābhāsānyathātva-vikalpa | high | s1 | 漢藏與直解析、構擬梵文三者一致。 |
| 似相 | མཚན་མར་སྣང་བ་ | terminological | 顯現為相、相之顯現 | 藏文以 -མར 表『作為/成為』之貌,連於『顯現』。 | *nimittābhāsa | high | s1, s2 | 語義與構擬梵文 nimittābhāsa 對應明確。 |
| 變異 | འགྱུར་བའི་ | terminological | 變異、轉變 | 藏文作前置定語,修飾後位『分別』。 | *anyathātva | high | s1 | 與直解析中的 reconstructed Sanskrit 對應穩定。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、概念分判 | 為核心名詞,與前接修飾語構成複合術語。 | *vikalpa | high | s1 | 佛典術語對應固定。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、名為……者 | 含引述標記 ཞེས་、被動式『稱為』བྱ་བ、主題標記 ནི་。 | *iti | medium | s1 | 典型定義句格式,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眼識等 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 眼識等 | 藏文以『…及其餘』構成列舉擴展。 | *cakṣur-vijñānādi | high | s2 | 眼識與『等』的列舉義對應明確。 |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等、等等、以及其餘 | 列舉性語法成分,句中出現兩次,分別連於『眼識』與『色』。 | *-ādi | medium | s2 | 漢『等』與藏『སོགས་པ』為常規對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眼識等所有變異 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | mixed | 眼識等諸了別/諸識的認知活動 | 漢文此處作『所有變異』,與藏文『了別、識知』未必逐詞等值,屬整體義對應。 | *cakṣur-vijñānādi-vijñapti | medium | s2 | 整體句義可對上,但漢文措辭與藏文不完全逐詞平行。 |
| 似彼緣相 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་ | mixed | 顯現為色等相 | 漢文『彼緣相』較簡略,藏文明言『色等之相的顯現』。 | *rūpādi-nimittābhāsa | medium | s2 | 從整體定義可知二者皆指所緣相之顯現,但漢文表述較異。 |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相、表相、標識 | 在藏文中常與『顯現』連用成固定搭配。 | *nimitta | medium | s1, s2 | 佛教術語『相』與 nimitta 對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文以屬格『眼之』加『識』構成。 | *cakṣur-vijñāna | high | s2 | 詞形與義項都非常固定。 |
| 即是 | རྣམས་ཏེ། | grammatical | 即是、就是、乃是 | 藏文句末以複數標記加系結語氣收束定義句。 | medium | s2 | 功能上相當於定義句的判斷收束,但非逐字直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“顯現爲相之變異分別”爲眼識等對色等相的顯現。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯現爲相之變異分別
相/顯現/變異/分別/所謂
*nimittābhāsānyathātva-vikalpa iti
s2content_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
即眼識等識,顯現爲色等相。
眼/識/等/識/色/等/相/顯現/複數/系詞
*cakṣur-vijñānādi-vijñaptir rūpādi-nimittābhāsāni
漢文
他授分別者,於他所說有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
1他2授3分別4者5,於6他所說7有二種,謂聞非正法因緣、聞正法因緣。 此二種分別諸法,由聞法生善不善。
藏文
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་།
1གཞན་གྱིས་他人;由他人 · *para2བསྟན་པའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別妄想 · *kalpanā4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者 · *iti ucyate5དམ་པ་དང་།
所謂“由他所開示而起的分別”,是指由正士與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他授分別 | གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 由他所教示而起的分別 | 藏文以前置施事工具格與被動式分詞構成定語。 | *paropadiṣṭakalpanā | high | s1 | 與直解析“由他人所教導的分別”完全對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別妄想 | *kalpanā | high | s1 | 佛典常見固定對應,且本段直解析已明示。 | |
| 他所說 | གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ | mixed | 由他所開示的 | གཞན་གྱིས 為施事工具格,བསྟན་པའི 為動詞名物化後作定語。 | *paropadiṣṭa | high | s1 | 漢文“他所說”與藏文被動定語結構語義一致。 |
| 他 | གཞན་གྱིས་ | grammatical | 他人;由他人 | 藏文以工具格 -གྱིས 表施事,相當於漢文“他所- / 由他-”的語法功能。 | *para | medium | s1 | 直解析明示為“他人-工具格”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文為引稱與主題提示結構,對應漢文下義之“者”。 | *iti ucyate | medium | s1 | 直解析已譯作“所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 授 | བསྟན་པ་ | mixed | 開示;教導 | 藏文為動詞名物化形式,用作前接定語成分。 | *upadiṣṭa | medium | s1 | 語義上可對應“授/說”,但漢文詞面略有伸縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“他教分別”,引出善知識概念。
s1topic
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂由他人所教導的分別
他人-工具格-教導-屬格-分別-名爲-強調
*paropadiṣṭakalpaneti
s2content_phrase
དམ་པ་དང་།
善知識與
善知識-連詞
*satpuruṣaś ca
漢文
亦如是解釋,不正分別者即是聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
1亦如是解釋,2不正3分別者即是聞非正法為因。 此法外者,謂諸出家外道。
藏文
ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་
1ཡང་དག་པ་正;正確;真實 · *samyak2དང་與;和 · *ca3ལོག་པའི་邪;錯誤的;邪的 · *mithyā
正與邪的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ | mixed | 正與邪/正與非正的 | 藏文爲並列短語,後接屬格,整體作修飾語;漢文對應爲句中“正、非正”這一對立義項。 | *samyag-mithyā-bhūtasya | medium | s1, s2, s3 | 整段藏文明確表達“正/邪”的對舉,和漢文“正、非正”語義最接近。 | |
| 正 | ཡང་དག་པ་ | terminological | 正;正確;真實 | 藏文爲名詞化形容詞詞幹。 | *samyak | medium | s1 | 直解析已明示“正/真實”,與漢文“正”對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不正 | ལོག་པའི་ | mixed | 邪;錯誤的;邪的 | 藏文含屬格詞尾 -འི,語義核心爲“邪/錯誤”,兼具修飾關係。 | *mithyā | high | s3 | 藏文log pa'i常表“邪、錯誤的”,與漢文“不正/非正”高度對應。 |
| དང་ | grammatical | 與;和 | 並列連詞,連接前後兩個形容詞性成分;漢文可顯譯爲“與”,也可意合爲頓號並列。 | *ca | medium | s2 | 直解析明確標爲連詞,對應漢文並列關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
由並列連詞連接的兩個形容詞,後接屬格助詞,構成修飾性短語。
s1content_phrase
ཡང་དག་པ་
正確的
正/真實
*samyak
s2connector
དང་
與
和/與
*ca
s3content_phrase
ལོག་པའི་
錯誤的之
邪/錯誤-屬格
*mithyā-
漢文
執著分別者,不正思惟為因故。 我見為依止六十二見等,如修多羅說,與此見處相應分別故。
1執著2分別3者4,不正思惟5為因故6。7我見8為依止9六十二見等10,如修多羅說,11與此見處相應分別12故。
藏文
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔོན་དང་། ཕྱི་མ་དང་།
1འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ薩迦耶見/身見 · *satkāyadṛṣṭi2འི་3རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་以……爲因而生/從因而生 · *hetuprabhavā4ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་趨入於見的六十二見 · *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi5དང་6མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་與彼見相應之分別 · *samprayuktā vikalpā7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/名爲……者8སྔོན་དང་། ཕྱི་མ་དང་།
所謂與由薩迦耶見之因所生、趨入見的六十二見相應的分別,即是對前際的—— 後際的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ | terminological | 薩迦耶見/身見 | *satkāyadṛṣṭi | medium | s1 | 漢文“我見”與藏文“薩迦耶見”義近,屬常見異譯對應。 | |
| 為因故 | རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 以……爲因而生/從因而生 | 藏文以 las 表因緣從格,byung ba 表“生起”。 | *hetuprabhavā | high | s1 | 漢文“為因故”與藏文“因所生”在因果結構上直接對應。 |
| 六十二見等 | ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ | terminological | 趨入於見的六十二見 | *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi | high | s2 | 數字與“見”類術語完全對應,藏文較漢文更具體。 | |
| 與此見處相應分別 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 與彼見相應之分別 | *samprayuktā vikalpā | high | s2 | “相應分別”與“相應之分別”語義和結構都很接近。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/妄分別 | *vikalpa | high | s2 | 佛典常規術語對應,穩定可靠。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/名爲……者 | 藏文爲命名引述結構,並以 ni 作主題標記。 | medium | s2 | 這是典型的定義、提舉主題格式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“薩迦耶見”爲因的六十二見相應分別,定義爲“過去”等。
s1modifier
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་
由薩迦耶見爲因所生
薩迦耶見-於-見-之-因-從-生-者
*satkāyadṛṣṭihetuprabhavā
s2topic
ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
與六十二種見解相應之分別,所謂……者
見-於-趨入-六十二-與-相應-之-分別-名爲-是
*dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi-samprayuktā vikalpā iti
s3content_phrase
སྔོན་དང་།
過去及
過去-與
*pūrvāntaś ca
漢文
為對治此十種散動,一切般若波羅蜜中說無分別智。
1為對治此十種散動,一切2般若3波羅蜜4中說5無分別6智7。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別、無分別 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna3་ནི་4ཤེས་རབ般若,智慧 · *prajñā5་ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸,波羅蜜多 · *pāramitā7སྟེ།即、是、連接說明
無分別智,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ | terminological | 無分別之智慧 | 藏文末尾 ni 爲主題標記,不影響術語主體對應。 | *nirvikalpa-jñānam | high | s1 | 直解析已明確對齊,漢藏都指向核心術語“無分別智”。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | terminological | 不分別、無分別 | 藏文爲修飾後接“智慧”的定語形式。 | *nirvikalpa | high | s1 | “無分別”與“མི་རྟོག་པ”是常見穩定對應。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s1 | “智”與“ཡེ་ཤེས”在佛典術語中對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文謂語核心名詞短語,不含句末連接助詞。 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 漢文“般若波羅蜜”與藏文標準譯名完全對應。 |
| 般若 | ཤེས་རབ | terminological | 般若,智慧 | *prajñā | high | s2 | 音義上均爲穩定佛教術語對應。 | |
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸,波羅蜜多 | *pāramitā | high | s2 | 漢文略寫“波羅蜜”,對應藏文“到彼岸”標準譯法。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即、是、連接說明 | 藏文 s2 註明 ste 爲連接助詞,並承擔系聯說明功能。 | medium | s2 | 現代漢譯作“即是”,與藏文句末 ste 的系聯功能大體相應。 | ||
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། | mixed | 無分別智,就是般若波羅蜜多 | 整體爲主題+系聯謂語結構;藏文 ni 標主題,ste 表連接說明。 | *nirvikalpa-jñānam prajñāpāramitā bhavati | high | s1, s2 | 直解析已給出完整句法與構擬梵文,整體命題對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 系詞(是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智慧
*nirvikalpa-jñānam
s2predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(連接詞)
*prajñāpāramitā bhavati
漢文
此等障礙及對治,般若波羅蜜義中具足應知。
1此等障礙及對治,般若波羅蜜義中具足應知。
藏文
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲不可言說之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(因爲無法言說)。
s1content_phrase
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲無法言說
言說(名詞化)不能(屬格)因爲(連接詞)
*anabhilāpyatvāt
漢文
經雲:菩薩云何行般若波羅蜜?
1經雲:2菩薩云何行般若波羅蜜?
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ།
1འདི་ལྟ་སྟེ།即如下;引出下文 · *tadyathā
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經雲: | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如下;引出下文 | 兩者都用作引出後文內容的公式性成分;藏文為固定連接短語。 | *tadyathā | medium | s1 | 主要是篇章功能對應,皆用於引出後文,但字面義不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引出下文的指示詞。
s1connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下
此-如-是
*tadyathā
漢文
此菩薩即於菩薩不見菩薩,不見菩薩名,不見般若波羅蜜,不見修行,不見色不見受想行識。
1此菩薩即於菩薩2不見3菩薩,不見菩薩名,不見4般若波羅蜜5,不見6修行7,8不見色9不見10受11想12行識。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitām2ཡང་དག་པར་如實地、正確地 · *samyak3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།不隨觀/不見 · *nānupaśyati4སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་所謂“修行”5ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་།6གཟུགས་色蘊、色 · *rūpa7ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།8ཚོར་བ་受、感受 · *vedanā9དང་།10འདུ་ཤེས་想、想蘊 · *saṃjñā11དང་།12འདུ་བྱེད་行、行蘊 · *saṃskāra13དང་།
也不如實隨觀般若波羅蜜多。 也不如實隨觀所謂“修行”。 也不如實隨觀所謂“不修行”。 不如實隨觀色。 受, 想, 以及行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文作整體賓語。 | *prajñāpāramitām | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有直解析段支持。 |
| 不見 | རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། | mixed | 不隨觀/不見 | 藏文謂語含否定詞 mi 與動詞 mthong,並帶 rjes su 構成“隨觀”義,較漢文“不見”更具體。 | *nānupaśyati | high | s3 | 爲全句反覆出現的核心謂語,對應穩定。 |
| ཡང་དག་པར་ | grammatical | 如實地、正確地 | 藏文以 -པར 副詞化,修飾後續“隨觀”;漢文此義多內含在語境中。 | *samyak | medium | s2 | 藏文明示副詞成分,漢文語面未單出,但義項相合。 | |
| 修行 | སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ | mixed | 所謂“修行” | 藏文加“ཅེས་བྱ་བར”表示“名爲、所謂”,比漢文單純“修行”多一層稱名說明。 | high | 核心義項“修行/行”對應明確,但藏文帶稱謂結構。 | ||
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色蘊、色 | *rūpa | medium | 標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 受 | ཚོར་བ་ | terminological | 受、感受 | *vedanā | medium | 標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 想 | འདུ་ཤེས་ | terminological | 想、想蘊 | *saṃjñā | medium | 標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 行 | འདུ་བྱེད་ | terminological | 行、行蘊 | *saṃskāra | medium | 標準五蘊術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 受想行 | ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། | mixed | 受、想、行 | 藏文以連詞 དང་ 逐項並列列舉。 | high | 漢文合寫,藏文分列,爲典型並列展開對應。 | ||
| 不見色 | གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། | mixed | 不如實隨觀色 | 藏文完整保留賓語+副詞+謂語結構,漢文爲簡潔的“ 不見色 ”。 | *rūpaṃ na samyag anupaśyati | high | 整體短語層面對勘價值高,能顯示漢略藏詳。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語(般若波羅蜜多)+ 副詞(如實地)+ 謂語(不隨順觀察)。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(賓語)
*prajñāpāramitām
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
如實地(副詞)
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
不隨順觀察
不(否定)+ 隨順(前綴)+ 觀察(動詞)
*nānupaśyati
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ此/彼;承接上文之“此事爲何” · *tat2་3ཅིའི་ཕྱིར爲何緣故/因何緣故 · *kasya hetoḥ4་5ཞེ་ན設問引出成分6།
這是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | mixed | 爲何如此/這是爲什麼呢 | 漢藏均爲固定設問句式;藏文含提示性成分 དེ 與引述設問助詞 ཞེ་ན。 | *tat kasya hetoḥ | high | s1 | 整句爲高度固定的問因緣句型,對應明確。 |
| 何以故 | ཅིའི་ཕྱིར | terminological | 爲何緣故/因何緣故 | 核心問因詞組,不含句末設問助詞。 | *kasya hetoḥ | high | s1 | 義項核心都在“因何緣故”這一問因結構上。 |
| 何以故 | ཞེ་ན | grammatical | 設問引出成分 | 藏文助詞,常用於經論中引出問句;漢文多不另譯而融入整體句式。 | medium | s1 | 屬句式性對應,漢文無獨立字面對譯。 | |
| 何以故 | དེ | grammatical | 此/彼;承接上文之“此事爲何” | 藏文以 དེ 承前指代上文內容,漢文“何以故”通常不單獨譯出。 | *tat | medium | s1 | 與所據直解析及構擬梵文一致,但漢文中爲隱含承接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句式
s1frame
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
爲何如此?
爲何緣故?
*tat kasya hetoḥ
漢文
色自性空,非空故空。
1色2自性3空4,非空故空。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如是/這樣說/因為 · *yathā2མིང་3ནི་主題提示助詞4མིང་གི་5ངོ་བོ་ཉིད自性,本性 · *svabhāva6་7ཀྱིས工具格,表『以……而……』8་9སྟོང空、空無 · *śūnya10་།11གཟུགས色,色法,形色 · *rūpa12་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
這是因爲,名以名的自性而空。 色以色的自性而空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色 | གཟུགས | terminological | 色,色法,形色 | *rūpa | medium | 漢文「色」與藏文「གཟུགས」是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性,本性 | *svabhāva | high | s2 | 「自性」與「ངོ་བོ་ཉིད」為佛典常見固定對應。 | |
| 空 | སྟོང | terminological | 空、空無 | 藏文作形容詞性謂語。 | *śūnya | medium | s2 | 語義與句法功能都明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 自性空 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང | mixed | 以自性而空/就自性說是空 | 藏文以工具格「ཀྱིས」連接「自性」,表『以……而空』的語法關係。 | *svabhāvena śūnya | high | s2 | 與直解析一致,且完整呈現漢文「自性空」的義項。 |
| 色自性空 | གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང | mixed | 色以色的自性而空 | 藏文主題詞後加「ནི་」,並以工具格表『以色之自性而空』。 | *rūpaṃ rūpa-svabhāvena śūnyam | high | 藏譯後半句與漢文首句整體義項高度吻合。 | |
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/這樣說/因為 | 藏文連接成分,用於引出說明;本漢句中未見直接對應語詞。 | *yathā | medium | s1 | 直解析已明示其為連接詞,但漢文此處省略。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題提示助詞 | 標示主題,漢文通常不另譯出。 | high | s2 | 藏文助詞功能明確,漢文多零對應。 | ||
| 自性空 | ཀྱིས | grammatical | 工具格,表『以……而……』 | 此格助詞是藏文表達「以自性而空」的重要形式標記。 | high | s2 | 直解析明確標示為工具格,對理解「自性空」句法關係關鍵。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂賓結構,工具格表示自性空
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*yathā
s2content_phrase
མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་།
名以名自性空
名以名自性空
*nāma nāma-svabhāvena śūnyam
漢文
若色空即非色,亦非異空故有色。 色即是空,空即是色。
1若2色3空4即5非6色,亦7非異空8故有色。 色即是空,空即是色。
藏文
གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཟུགས་色;物質形色 · *rūpa2ནི་3སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā4ལས་於;相對於5གཞན་異;他別 · *anya6མ་ཡིན་不是;並非7ཏེ།
色並非異於空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色;物質形色 | *rūpa | medium | s1 | 漢文“色”與藏文གཟུགས་爲標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | 漢文作“空”,藏文明確爲“空性”。 | *śūnyatā | medium | s2 | 直解析與構擬梵文均支持“空/空性”對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 非異空 | སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ | mixed | 不異於空性 | 藏文以“X-ལས་ + གཞན + མ་ཡིན”表達“非異於X”的比較否定結構。 | *na śūnyatāyā anyat | high | s2 | 整段謂語與漢文“非異空”語義和句法高度吻合。 |
| 異 | གཞན་ | terminological | 異;他別 | *anya | medium | s2 | “異”與གཞན་是佛典漢藏中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;並非 | 藏文爲否定系詞結構,對應漢文判斷否定“非”。 | medium | s2 | 直解析已標明爲否定系詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ལས་ | grammatical | 於;相對於 | 此處藏文從格/比較格“ལས་”用於“異於X”結構。 | medium | s2 | 漢文介詞義隱含在“異空”中,藏文明確以格助詞表達。 | ||
| གཟུགས་ནི་ | mixed | 色-主題 | 藏文以主題助詞“ནི་”標出論題,漢文無顯性助詞。 | medium | s1 | 對應句中“色”爲論題,藏文主題標記值得記錄。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較結構,否定異於。
s1topic
གཟུགས་ནི་
色
色-主題助詞
*rūpaṃ
s2predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
非異於空性,且
空性-從格-異-非-系詞-連接詞
*na śūnyatāyā anyad,
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་爲何原因;因此是爲什麼 · *tat kasya hetoḥ2ཞེ་ན།若問;說是 · *iti cet
爲什麼這樣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲何原因;因此是爲什麼 | 疑問原因句式;藏文以“ཅིའི་ཕྱིར”表“何因”,並帶“དེ”承接前文。 | *tat kasya hetoḥ | high | s1 | 漢文“何以故”與藏文“彼-何-因”在句義和句法功能上高度對應。 |
| 何以故 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;說是 | 藏文以連接成分引出下文解釋,漢文多省略爲固定問句格式,未逐字顯現。 | *iti cet | medium | s2 | 該成分主要是藏文顯性的引述/設問連接詞,在漢文中融入整體問句格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式,詢問前文原因。
s1content_phrase
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
爲何原因
彼-何-因
*tat kasya hetoḥ
s2connector
ཞེ་ན།
若問
問-若
*iti cet
漢文
舍利弗!
1舍利弗2!
藏文
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཤཱ་རིའི་བུ་舍利之子;即舍利子 · *śāriputra2འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此;是這樣的 · *tadyathā
舍利子,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 舍利弗 | ཤཱ་རིའི་བུ་ | mixed | 舍利之子;即舍利子 | 藏文此詞組帶呼格功能,用於直接呼喚對象;漢文亦爲呼語。 | *śāriputra | high | s1 | 專名對應明確,且直解析已標明呼格。 |
| ! | ཤཱ་རིའི་བུ་ | grammatical | 呼格用法 | 漢文感嘆號在此承載呼語語氣,藏文則以名詞詞組的呼格功能體現。 | medium | s1 | 兩種語言都顯出呼喚語氣,但形式並不完全對等。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此;是這樣的 | 藏文爲列舉或說明的引導連接詞,本句漢文未顯譯出。 | *tadyathā | high | s2 | 直解析明確標爲連接詞,對應梵語 tadyathā,漢文此處省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼語後接指示性連接詞。
s1topic
ཤཱ་རིའི་བུ་
舍利子
舍利-之-子
*śāriputra
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此
此-如-是
*tadyathā
漢文
唯有名。
1唯2有3名4。
藏文
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
1གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་2ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།只是名而已 · *nāmamātram
這個所謂“色”,只是名言而已,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯有名 | ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། | mixed | 只是名而已 | 藏文爲判斷句謂語;ཙམ 表“僅、唯”,སྟེ 帶斷定說明語氣。 | *nāmamātram | high | s2 | 漢文全句與藏文謂語段在語義上完整對應,均表“只是名稱而已”。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名、名稱 | *nāma | medium | s2 | 核心名詞對應明確,且與直解析及構擬梵文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 唯 | ཙམ་ | grammatical | 僅、只 | 表示限定義,相當於“僅僅、唯有”。 | *-mātra | medium | s2 | 漢文“唯”與藏文限定義助詞 ཙམ 對應關係穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | སྟེ། | grammatical | 句末斷定語氣 | 漢文“有”在“唯有名”中更近於斷定式表達;藏文以句末判斷說明語氣收束,不是實義動詞逐字對譯。 | low | s2 | 僅屬句法功能上的弱對應,並非穩定詞彙對譯。 |
主語加系詞結構。
s1topic
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
此所謂色
色-稱-所做-此
*rūpam iti
s2predicate
ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
是名僅
是-名-僅-是
*nāmamātram
漢文
所謂色自性,不生不滅、無染無淨,假立客名分別諸法。
1所謂色2自性3,4不5生不滅、6無7染8無淨9,假立客名分別諸法。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་自性;以自性而言 · *svabhāvena2མི་動詞前否定詞3སྐྱེ་མི་འགག།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།不是雜染/非染污5རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།不是清淨/非清淨
以自性來說,不生不滅。 它不是雜染, 也不是清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 自性;以自性而言 | 藏文以工具格 kyis 表示『就自性而言/以自性來說』。 | *svabhāvena | high | s1 | 與直解析 segment s1 直接對應,詞義與格功能都明確。 |
| 不生不滅 | མི་སྐྱེ་མི་འགག། | mixed | 不生、不滅 | 藏文爲兩個否定動詞並列作謂語。 | *notpadyate na nirudhyate | high | s2 | 漢藏語義與結構高度一致,且有直解析支持。 |
| 無染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། | mixed | 不是雜染/非染污 | 藏文以名詞性/形容義成分加 mA yin 構成否定判斷。 | high | 現代漢譯已明示對應『不是雜染』,與漢文『無染』義項相合。 | ||
| 無淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是清淨/非清淨 | 藏文以『清淨』相關成分加 mA yin 構成否定判斷。 | high | 現代漢譯對應『也不是清淨』,可與漢文『無淨』穩妥對勘。 | ||
| 不 | མི་ | grammatical | 動詞前否定詞 | 用於否定『生』『滅』兩個動詞。 | medium | s2 | s2 中兩次出現,功能與漢文『不』一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無 | མ་ཡིན | grammatical | 否定判斷:不是/非 | 對應漢文『無X』在此句中的謂語性否定表達。 | medium | 兩處『無』均由藏文 mA yin 句式實現,但詞類轉換較明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格表自性,否定動詞謂語。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
以自性
自性-以
*svabhāvena
s2predicate
མི་སྐྱེ་མི་འགག།
不生不滅
不-生-不-滅
*notpadyate na nirudhyate
漢文
以此客名更相流佈,隨所流佈隨起執著。
1以2此3客名4更相流佈5,6隨所流佈7隨起執著8。
藏文
མིང་བཅོས་མ་ལ་ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ།
1མིང་བཅོས་མ་造作之名;假立之名 · *kṛtrima-nāman2ལ་ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་3གློ་བུར་གྱི་མིང་客塵之名;暫時之名 · *āgantuka-nāman4གིས་以;依;藉由5རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།因隨之安立世俗言說 · *vyavahāraṃ prajñapayatīti6ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་如何如何隨之安立言說7དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ།便那樣那樣地現起執著
因爲對於那些假立之名,是分別觀察諸法之後,依暫時的名稱而隨之安立世俗言說。 如何隨之安立言說,便那樣那樣地執著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 客名 | གློ་བུར་གྱི་མིང་ | terminological | 客塵之名;暫時之名 | *āgantuka-nāman | high | s3 | 漢文『客名』與藏文『暫時/客塵之名』語義高度對應。 | |
| 以此客名 | གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་ | mixed | 以客名/依暫時之名 | 藏文以具格 -གིས 表『以、依』之手段義。 | *āgantukena nāmnā | high | s3 | 漢文『以』與藏文具格明確相合,核心名詞亦一致。 |
| 流佈 | རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ | mixed | 隨之安立言說;施設世俗名言 | 漢文『流佈』此處對應藏文『安立名言/施設言說』之功能性表述,非字面逐詞。 | *vyavahāraṃ prajñap | medium | s3 | 二者都表名言的流行建立,但漢文較偏結果,藏文較偏施設動作。 |
| 更相流佈 | རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因隨之安立世俗言說 | 藏文以『-པའི་ཕྱིར』作因果說明,對應漢文前句述成之理由背景。 | *vyavahāraṃ prajñapayatīti | medium | s3 | 漢文『更相流佈』與藏文『隨之安立名言』屬功能對應,並由因果句式承接。 |
| 隨所流佈 | ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ | mixed | 如何如何隨之安立言說 | 藏文『ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར ...』為關聯式『如何……』結構。 | high | 漢文『隨所』與藏文『如何如何』皆表隨其所行而定。 | ||
| 隨起執著 | དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ མངོན་པར་ཞེན་ཏོ། | mixed | 便那樣那樣地現起執著 | 藏文『དེ་ལྟ་དེ་ལྟར』與前句『ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར』形成呼應,表『隨其所說,即如是』。 | high | 語義與句法都明確對應『隨其流佈,即起執著』。 | ||
| 執著 | མངོན་པར་ཞེན་ | terminological | 現前執著;強烈執取 | *abhiniveśa | high | 『執著』與『མངོན་པར་ཞེན་』為佛典常見穩定對應。 | ||
| 以 | གིས་ | grammatical | 以;依;藉由 | 藏文具格後綴,表工具、手段或依憑。 | medium | s3 | 漢文介詞『以』與藏文具格功能直接相合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ ... དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ | grammatical | 如何……便那樣……;隨……即…… | 為藏文關聯式對舉結構,對應漢文條件承接格式。 | medium | 整體句法關係清楚,屬顯著語法對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |||
| 名 | མིང་བཅོས་མ་ | terminological | 造作之名;假立之名 | *kṛtrima-nāman | medium | s1 | 雖漢文未明出『造作』,但與本句名言施設背景密切相關,屬可資研究的補充對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1frame
མིང་བཅོས་མ་ལ་
於造作名
造作名稱-於
*kṛtrime nāmni
s2content_phrase
ཆོས་དེ་དག་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་
對那些法分別觀察後
法-彼等-分別-觀察-已
*tān dharmān pratyavekṣya
s3predicate
གློ་བུར་གྱི་མིང་གིས་རྗེས་སུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因隨順安立名言
客塵-之-名-以-隨順-名言-安立-之-因
*āgantukena nāmnā vyavahāraṃ prajñapayatīti
漢文
菩薩於此名字一切不見,以不見故則無執著。
1菩薩2於此名字一切3不見4,5以不見故6則無7執著8。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་菩薩(話題標記) · *bodhisattvaḥ2དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་於彼等一切之中的一切處/於一切方面 · *sarveṣu teṣu sarvathā3ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་།不如實隨見 · *na samanu-paśyati4ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་由於不如實隨見5མངོན་པར་ཞེན་པ་現行執著/強烈執取 · *abhiniveśa6མེད་དོ།則無/沒有
菩薩對於這一切中的任何一法,都不如實隨見。 因爲不如實隨見,所以沒有現行執著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ | terminological | 菩薩(話題標記) | 藏文以 ni 標示話題/主格。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢藏對應明確,且直解析已明示。 |
| 於此名字一切 | དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於彼等一切之中的一切處/於一切方面 | 藏文爲範圍/處所框架,含 kyi 與 du;漢文“名字”疑有異文或省譯,整體仍對應此範圍性成分。 | *sarveṣu teṣu sarvathā | medium | s2 | 句法位置與義類相合,但漢文表面字詞與藏文不完全貼合。 |
| 不見 | ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་། | mixed | 不如實隨見 | 藏文謂語含副詞“如實”與趨向性複合動詞“隨見”,較漢文“不見”語義更具體。 | *na samanu-paśyati | high | s3 | 主謂核心對應清楚,直解析與現代漢譯一致。 |
| 以不見故 | ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ | grammatical | 由於不如實隨見 | 藏文以動詞加 -བས་ 表原因;對應漢文“以……故”。 | high | 因果連接形式與語義都很明確。 | ||
| 執著 | མངོན་པར་ཞེན་པ་ | terminological | 現行執著/強烈執取 | *abhiniveśa | medium | 義項上與“執著”高度相近,但藏文帶有“現前、強烈”色彩。 | ||
| 無執著 | མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། | mixed | 沒有現行執著 | 藏文以名詞短語加 med do 構成存在否定句,對應漢文“無”。 | high | 整體斷句與義項完全吻合。 | ||
| 則無 | མེད་དོ། | grammatical | 則無/沒有 | 漢文“則”表承接結果;藏文以句末存在否定 mེད་དོ 完成結果陳述。 | medium | 功能對應明確,但“則”並無單獨形式詞完全對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂賓結構,否定句。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
菩薩
菩薩-是
*bodhisattvaḥ
s2frame
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་
於彼一切之一切處
彼等-一切-之-一切-於
*sarveṣu teṣu sarvathā
s3predicate
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་།
皆不真實隨觀。
真實-隨-不-觀
*na samanu-paśyati
漢文
於中無有相散動者,即緣此無有為相名為散動。
1於中2無有3相4散動5者6,7即8緣此9無有為相10名為散動11。
藏文
དེ་ལ་ དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དེ་ལ་於此;在其中 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ無有/無事之相的散亂 · *abhāva-nimitta-vikṣepa3འི་4རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;妄想分別 · *vikalpa5འི་6གཉེན་པོར་依此而立;作爲對治 · *pratipakṣatvena7བཀའ་སྩལ་པ即;乃;被宣說 · *deśitam8།
這是爲對治對無事相的散亂分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;在其中 | 藏文以 la 處格對應漢文處所框架。 | *tatra | high | s1 | 處所框架對應明確。 |
| 無有 | མེད་པ | mixed | 無;不存在 | 兼具詞彙義與否定性構詞功能。 | *abhāva | high | s2 | 漢藏都表達“無、有之否定”。 |
| 相 | མཚན་མ | terminological | 相;標相;所緣相 | *nimitta | medium | s2 | 佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ | terminological | 散亂;散動 | *vikṣepa | high | s2 | 語義與構擬梵文都支持此對應。 | |
| 無有相散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ | mixed | 無有/無事之相的散亂 | 藏文以前後屬格串聯成複合名詞短語;漢文爲壓縮表達。 | *abhāva-nimitta-vikṣepa | medium | s2 | 整體義場接近,但漢文具體句法較凝縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | འི | grammatical | 名詞化/連屬化標記 | 漢文“者”有名詞化功能;藏文主要以屬格鏈維繫修飾關係,非一一對應。 | low | s2 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對等。 | |
| 緣此 | གཉེན་པོར་ | mixed | 依此而立;作爲對治 | 漢文“緣此”表依憑/由此,藏文 par 明示“作爲對治”的功能取向,非直譯對應。 | *pratipakṣatvena | low | s2 | 僅在句義推進上可相互參照,詞面差異較大。 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | mixed | 分別;妄想分別 | 藏文在“散亂”外另加“分別”,顯示義項擴展,非漢文顯詞。 | *vikalpa | low | s2 | 更像義疏性增釋,不是直接對應。 |
| 名為散動 | གཉེན་པོར་ | mixed | 名之爲散動/作爲對治 | 兩者都帶有判定義或功能界定,但具體語義不同。 | low | s2 | 只能作功能層面的弱對應。 | |
| 即 | བཀའ་སྩལ་པ | grammatical | 即;乃;被宣說 | 漢文承接判斷,藏文則落在謂語“宣說”,爲篇章功能上的對應,不是詞彙直對。 | *deśitam | low | s3 | 僅在句子收束功能上相近。 |
以“對治”爲核心,說明宣說的目的。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於此
*tatra
s2content_phrase
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲無物相散亂分別的對治
無物/相/散亂/分別/對治
*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam
漢文
於中無有我所取,如欝單越人無有我所,證法界時即得如是無有我所,由此智故即得四地。
1於中2無有我所取3,如欝單越人無有我所,證法界時即得4如是無有我所5,由此智故6即得四地7。
藏文
འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ནི་2བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ不是我或他者任何一方所執取/攝受 · *nedam mama vā anyasya vā parigraham iti3་ཞེས་4བདག་གི་མེད་པས以無我故;無我/無我所狀態 · *nairātmyena5་6བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ進入第四地/趣入第四階段 · *caturtham avatīrṇaḥ7་ཡིན་ཏེ།
“這既不是我或他者任何一方所執取的”,如此以無我故,即是已趣入第四地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有我所取 | བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 不是我或他者任何一方所執取/攝受 | 藏文以否定系詞句表達“非所取”,較漢文“無有我所取”展開爲“非我或他者所執取”。 | *nedam mama vā anyasya vā parigraham iti | medium | s1 | 兩者都指向“非我所執取”義,但藏文增出“或他者”成分。 |
| 即得四地 | བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ | terminological | 進入第四地/趣入第四階段 | 藏文以la標示趨向目標,動詞“zhugs”表示進入、趣入。 | *caturtham avatīrṇaḥ | high | s2 | “四地”與“第四”對應明確,且都表達進入第四階段。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是無有我所 | བདག་གི་མེད་པས | mixed | 以無我故;無我/無我所狀態 | 藏文-pas爲工具格兼原因用法,表示“由於無我”。漢文作結果狀態“無有我所”,義近而措辭不完全同。 | *nairātmyena | low | s2 | 語義核心同屬無我範疇,但漢文偏“無我所”,藏文直作“無我”。 |
以引語說明‘無我’義,作爲進入第四階段的理由。
s1quoted_term
འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
此非我或他人之所攝受,
此-是-我-或-他人-任何-之-完全-攝受-亦-非-引語
*nedam mam vā anyasya vā parigraham iti
s2predicate
བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
以此無我之故,進入第四。
我-之-無-以-第四-於-進入-是-連接
*nairātmyena caturtham avatīrṇaḥ
漢文
此即是體無差別,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,由此智得入五地。
1此即是2體無差別3,非如眼色等隨諸眾生體異各各差別,4由此智得入五地5。
藏文
ལྔ་པ་ལ་ནི་ རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
1ལྔ་པ་ལ་ནི་於第五(地)/至第五階段 · *pañcame2རྒྱུད་3ཐ་དད་པ་差別、不同 · *nānātva4མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
於第五地,則是就沒有相續差別的意義而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五地 | ལྔ་པ་ལ་ནི་ | terminological | 於第五(地)/至第五階段 | 藏文以 la 標示主題位置,ni 爲提示語氣;地字未明出,但語義上對應第五地。 | *pañcame | high | s1 | 漢文“入五地”與藏文“於第五”明確對應第五階段。 |
| 體無差別 | རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 相續/體性沒有差別 | 漢文“體”與藏文“རྒྱུད”在此可能都承接“相續、體性”義,屬意譯層面的核心對應。 | *santāna-nānātva-abhāva | medium | s2 | 二者都表達“無差別”,但漢“體”與藏“相續”並非字面完全同形。 |
| 差別 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 差別、不同 | *nānātva | high | s2 | 漢藏均爲常見“差別/不同”對譯。 | |
| 無 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有、不存在 | 藏文以存在否定 med 加名詞化 pa 表“無……者/無……之狀態”。 | *abhāva | medium | s2 | 否定義項對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此即是 | ནི་ ... སྟེ། | grammatical | 則是、即是、乃謂 | 藏文 ni 爲主題/提示,ste 爲連接說明語氣,合起來相當於漢文解釋性的“即是/則是”。 | medium | s1, s2 | 屬於句法功能對應,不是嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此智得入五地 | ལྔ་པ་ལ་ནི་ | mixed | 進入第五地 | 藏文僅保留“第五”這一結果位置,未明說“由此智得入”。 | *pañcame | low | s1 | 只可確認“五地/第五”部分對應,其餘成分在藏文中缺省。 |
主題說明,解釋第五階段的意旨。
s1topic
ལྔ་པ་ལ་ནི་
至於第五,
第五-於-是
*pañcame tu
s2content_phrase
རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了相續無差別之義。
相續-差別-無-之-義-爲了-連接
*santāna-nānātva-abhāvārtham
漢文
亦無染,本性不染故,無染即是淨,由此智故得入六地。
1亦無染2,3本性4不染5故6,7無染即是淨8,由此智故得入9六地10。
藏文
དྲུག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།
1དྲུག་པ་ལ་ནི་於第六(地) · *ṣaṣṭhe tu2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ3འི་4དོན་དུ爲了、就……而言 · *artham5་སྟེ། འདི་ནི་6རང་བཞིན་གྱིས自性、本性上 · *svabhāvataḥ7་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་8རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར又怎會被看作清淨9།
於第六地,則是就非有染污、亦非清淨的意義而言。 這若自性上並非具有遍計煩惱,又怎麼會被看作是清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六地 | དྲུག་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第六(地) | 藏文以 la ni 標示主題位置,相當於“於第六”。 | *ṣaṣṭhe tu | high | s1 | 漢文“六地”與藏文“第六”明顯對應,雖藏文帶主題格助詞。 |
| 亦無染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་... མ་ཡིན་པ | mixed | 非雜染、不是染污 | 藏文以否定系詞 m a yin pa 表“非是/無有”。 | *saṃkleśābhāva | medium | s2 | “無染”與“非雜染”義項直接相合。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | medium | s2 | “淨”與藏文“རྣམ་པར་བྱང་བ”是常見術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 本性 | རང་བཞིན་གྱིས | mixed | 自性、本性上 | 藏文以 instrumental/方式成分 g yis 表“就自性而言/在自性上”。 | *svabhāvataḥ | high | “本性”與“རང་བཞིན”對應穩定。 | |
| 本性不染 | རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན | mixed | 自性上並非具有染污 | 藏文以“X can ma yin”表達“非具有X”。 | high | 整組語義與漢文“本性不染”高度一致,且藏文保留“具有染污”之反面表達。 | ||
| 故 | དོན་དུ | grammatical | 爲了、就……而言 | 漢文“故”表理由或轉成說明;藏文“don du”表目的、就某義而言。 | *artham | medium | s2 | 兩者都承擔解釋性連接功能,但嚴格語法功能並不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無染即是淨 | རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར | mixed | 又怎會被看作清淨 | 藏文爲反詰句式,與漢文“即是淨”在論證方向上有差異,屬松對應。 | low | 二者都圍繞“無染/清淨”關係展開,但句法與斷定方式差別較大。 |
主題說明,解釋第六階段的意旨。
s1topic
དྲུག་པ་ལ་ནི་
至於第六,
第六-於-是
*ṣaṣṭhe tu
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了非雜染亦非清淨之義。
雜染-與-清淨-非-是-之-義-爲了-連接
*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham
漢文
修多羅等種種義,雖復差別成立,然無有異,由此智得入七地。
1修多羅等2種種3義4,雖復5差別成立6,然7無有異8,由此智得入9七地10。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七位/第七地 · *saptame tu2ཆོས་3སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན4་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་5མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་經部等/修多羅等 · *sūtrādi6ཆོས་འདི་དག་7སྣ་ཚོགས་པ་種種/多種多樣8ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
於第七地,則是就諸法種種而無差別的意義而言。 如經部等這些法看起來是多種多樣的,而此卻並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 七地 | བདུན་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第七位/第七地 | 藏文含處格 la 與主題助詞 ni,對應漢文“入七地”中的目標位次語義,但不直接表達“得入”。 | *saptame tu | medium | s1 | 兩者都明確指向第七地位,但句法功能不完全一致。 |
| 無有異 | ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 沒有差別/無差別 | 藏文以“差別 + 不存在”表達“無異”。 | high | s2 | 語義對應直接,是否定差別的固定表達。 | |
| 種種義 | སྣ་ཚོགས ... དོན | mixed | 種種之義/多樣性的意義 | 藏文中“སྣ་ཚོགས”與“དོན”並不緊鄰爲單純名詞短語,而是嵌入“諸法無差別之義”的結構中。 | medium | s2 | 漢文“種種義”與藏文“多樣—義”相關,但藏文實際強調“諸法無差別之義”。 | |
| 修多羅等 | མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 經部等/修多羅等 | *sūtrādi | high | “修多羅”與“མདོ”爲穩定術語對應,“等”對應“ལ་སོགས་པ”。 | ||
| 種種 | སྣ་ཚོགས་པ་ | terminological | 種種/多種多樣 | high | 語義完全相合,且是常見對譯。 | |||
| 差別成立 | སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་ | mixed | 顯現爲多樣差別/看起來多種多樣 | 藏文以“如同多樣”表達表面差別成立之相,並非嚴格對應“成立”一詞。 | medium | 兩者都表達差別相的成立或顯現,但表述方式不同。 | ||
| 義 | དོན་དུ་ | grammatical | 就其意義而言/爲了……之義 | 藏文“དོན་དུ”帶目的格 du,構成“就……之義/爲了……之義”的語法結構。 | *sarvadharmāṇām anānātva-artham | medium | s2 | “義”與“དོན”對應明確,且藏文保留格標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,說明第七位的目的。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七位
第七-於-主題
*saptame tu
s2content_phrase
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了諸法無差別之義
法-種種-差別-無-之-義-爲-連接
*sarvadharmāṇām anānātva-artham
漢文
煩惱滅時不減、淨法長時不增,相自在依止、剎自在依止故,由此智得入八地。
1煩惱滅時2不減3、淨法長時4不增5,相自在依止、剎自在依止故,由此智得入6八地7。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བརྒྱད་པ་第八地2ལ་ནི་3བྲི་བ་མེད་無減 · *aparihāṇi4ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་5ཞེས་བྱ་བ་謂之、所謂6ལ།
至於第八地,則是所謂“無減、無增”之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 八地 | བརྒྱད་པ་ | terminological | 第八地 | high | s1 | 漢文“入八地”與藏文“第八”明確對應同一地次。 | ||
| 不減 | བྲི་བ་མེད་ | terminological | 無減 | *aparihāṇi | high | s2 | 藏文直解析明確作“減-無”,與漢文“不減”正對。 | |
| 不增 | ལྷག་པ་མེད་པ་ | terminological | 無增 | *anupacaya | high | s2 | 藏文直解析作“增-無”,與漢文“不增”對應穩固。 | |
| བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པ་ | mixed | 無減且無增 | 藏文以連接成分་ཅིང་連接兩項並列。 | *aparihāṇir anupacayaś ca | high | s2 | 整組並列結構與漢文“不減、不增”在語義和句法上都可對應。 | |
| བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ | terminological | 無減無增之義 | *aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥ | high | s2 | 藏文以“……之義”總結定義,正對應現代漢譯與原漢文核心義項。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 謂之、所謂 | 藏文爲引稱/命名公式,用於標示定義性稱謂。 | high | s2 | 該結構是典型佛典定義句式,對應“所謂”很明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以第八地爲話題,引出無減無增的定義。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་
至於第八(地)
第八-於-話題標記
*aṣṭamyām punaḥ
s2content_phrase
བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂無減與無增之義
減-無-且-增-無-之-義-謂之-於
*aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥ
漢文
於相中得自在,由隨其所欲相即現前故。
1於相中得自在,由隨其所欲相即現前故。
藏文
ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
1ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
又,遍計煩惱雖減損時,亦不成爲有所減損;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,描述雜染減損時的狀態。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2frame
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་
當雜染減損時
雜染-減-時
*kleśāparihāṇau
s3predicate
འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
不成爲減損
減-成爲-不-者-且
*na parihīyate
漢文
於剎自在,如欲令剎變為金即得成,故名自在。
1於2剎自在,如欲令剎變為金即得成,3故4名自在。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོ2ལ་於、對3ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་4ཐོབ་པས་由於……故 · *prāptatvāt5ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
又由於已得智慧資糧波羅蜜,故於一切法能了知其所詮之義,而不執著於言聲本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཐོབ་པས་ | grammatical | 由於……故 | 藏文“ཐོབ་པས་”以原因格構成因由,和漢文“故”同屬因果連接成分,但觸發原因的具體內容不對應。 | *prāptatvāt | medium | s1 | 二者都承擔因果銜接功能,可作語法層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對 | 漢文介詞“於”與藏文處格/對象格助詞“ལ་”功能相近,但所支配名詞內容並不對應。 | low | s2 | 僅能對應句法位置上的介詞/格標記,語義中心不一致。 |
因果句式,以“ཐོབ་པས་”爲因,後接“ཤེས་ཏེ”表示動作的承接。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་
由於獲得了智慧資糧的彼岸
智慧資糧之彼岸亦獲得故
*jñānasaṃbhārapāramitāṃ prāptatvāt
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
了知一切法非依字面義的密意
於一切法,非如字面義之密意能知
*sarvadharmeṣu yathāśrutārthād anyad abhiprāyārthaṃ jānāti
漢文
於中智自在者,依止辯才智自在故得入九地。
1於中2智自在者3,依止辯才智自在故得入九4地5。
藏文
བཅུ་པ་ལ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་།
1བཅུ་པ་ལ་地位、地次2ནི་3ལས་ལ་དབང་བའི具自在者/於某境得自在者4་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་།
至於第十地,則是“於業自在之處”的意義, 也是“於陀羅尼門與三昧門自在之處”的意義。 因爲能隨其所欲而獲得身業、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自在 | དབང་བ | terminological | 自在、主宰、能自主支配 | 藏文以動詞性詞根構成『…自在』義。 | *vaśitā | high | s2 | 漢文『自在』與藏文『དབང་བ』是穩定對應。 |
| 者 | བའི་ | grammatical | 名詞化/定語化標記 | 漢文『者』與藏文『བའི་』都可使前面成分名詞化或作定語,但句法位置不完全對等。 | medium | s2 | 兩者皆具名詞化功能,可作形式層面的對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | བཅུ་པ་ལ་ནི་ | grammatical | 至於其中/就某地而言 | 藏文以處格『ལ་』加主題助詞『ནི་』標示話題;與漢文起首提示語氣功能相近,但具體所指內容不全同。 | *daśamyāṃ tu | low | s1 | 主要是句法功能相近,語義指稱並不完全一致。 |
| 智自在者 | ལས་ལ་དབང་བའི | mixed | 具自在者/於某境得自在者 | 藏文『དབང་བའི』含名物化/定語化成分,可與漢文『…者』的名詞化功能參照。 | low | s2 | 可比對之核心在『自在者』結構,前接內容漢藏有明顯差異。 | |
| 地 | བཅུ་པ་ལ་ | terminological | 地位、地次 | 藏文現存分段僅見『第十』的地次表述,與漢文『九地』屬同一術語場域但數次不符。 | low | s1 | 可確認同屬菩薩地次語境,但具體數字不一致。 |
主題句,以“ནི་”標示主題。
s1topic
བཅུ་པ་ལ་ནི་
至於第十地
第十地於主題
*daśamyāṃ tu
s2content_phrase
ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
業自在之位的意義,以及
業於自在之位之義及
*karmavaśitāsthānārthaś ca
漢文
身等業自在依止故,陀羅尼、三摩提門自在依止義故得入十地。
1身等業2自在依止3故4,陀羅尼、三摩提門自在5依止義故6得入7十地8。
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ས་བཅུ་པ་
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་2དབང་འདི་གཉིས་這兩種自在 · *etayor vaśitayoḥ3ཀྱི་4གནས་ཀྱི་དོན་དུ་就所依之義而言/爲所依之義 · *āśrayārtham5ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ
法界,則是就這兩種自在所依之處的意義而言,爲第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དབང་འདི་གཉིས་ | mixed | 這兩種自在 | 藏文以概括性“此二自在”總攝,未展開漢文所列兩類自在的具體內容。 | *etayor vaśitayoḥ | medium | s2 | 漢文明列二種自在,藏文以“此二自在”概括對應。 | |
| 自在依止 | དབང་གཉིས་ཀྱི་གནས་ | mixed | 二自在之所依處 | 藏文“གནས”對應所依、依處義,前接屬格結構表“二自在之所依”。 | *vaśitayor āśrayaḥ | high | s2 | “依止”與藏文“處、所依”義項直接相合。 |
| 依止義故 | གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ | mixed | 就所依之義而言/爲所依之義 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“處”與“義”,並以“དུ”表目的、就……而言的功能。 | *āśrayārtham | high | s2 | 漢文“依止義故”與藏文“所依之義/爲其義”高度對應。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | *daśamī bhūmiḥ | high | s3 | 佛教地位術語,漢藏對應明確。 | |
| 故 | དོན་དུ་ | grammatical | 爲……義故/就……而言 | 漢文因由性“故”與藏文目的格短語形成功能對應,但不完全等值。 | medium | s2 | 兩者都承擔句中理由/依據標記功能,但表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,“法界”是“第十地”,作爲“二自在”的“所依”。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་
法界者
法-之-界-是
*dharmadhātuḥ
s2modifier
དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་
作爲此二自在之所依義
自在-此-二-之-處-之-義-爲了
*etayor vaśitayor āśrayārtham
s3content_phrase
ས་བཅུ་པ་
第十地
地-十-序數詞
*daśamī bhūmiḥ
漢文
如是說因果修差別已,此中增上戒勝相云何可見?
1如是說因果2修3差別已,4此中5增上戒6勝相云何可見?
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་3བསླབ་པ་修學、學習、學處 · *śikṣā4ནི就此、至於此處則5་6ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上之戒 · *adhiśīla7ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
以戒爲主而修學的學處,就是增上戒學。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上之戒 | 藏文以前置修飾語“ལྷག་པའི་”限定“ཚུལ་ཁྲིམས”。 | *adhiśīla | high | s2 | 漢文“增上戒”與藏文“ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་”爲標準術語對應。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒、戒律 | 該詞在藏文中於框架段與定義段均出現,爲全句核心主題詞。 | *śīla | high | s1, s2 | “戒”與“ཚུལ་ཁྲིམས་”是穩定佛教術語對譯。 |
| 增上戒勝相 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ | mixed | 增上戒學 | 漢文作“增上戒勝相”之提問,藏文則直接給出定義對象“增上戒學”;語義核心重合,但句法功能不同。 | *adhiśīla-śikṣā | medium | s2 | 兩者都指向“增上戒”這一教法項目,但漢文含“勝相”義,藏文顯現爲“學”之定義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修 | བསླབ་པ་ | mixed | 修學、學習、學處 | 藏文“བསླབ་པ་”兼有“學、學處、訓練”義,較漢文單純“修”更具體。 | *śikṣā | low | s2 | 漢文“修”與藏文“བསླབ་པ་”在修學語義上相關,但不屬完全等值。 |
| 此中 | ནི | grammatical | 就此、至於此處則 | 漢文“此中”具篇章轉折/定位作用;藏文“ནི”常作主題提示,功能近似但不完全同義。 | low | s2 | 二者都可標示當前論題,但一個是處所框定,一個是主題助詞。 |
以“戒”爲主題,定義“增上戒學”。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་
就戒律而言
戒-屬格-權-做-連接
*śīlādhipatyena
s2content_phrase
བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
學處即是增上戒學
學-主題標記-增上-戒-屬格-學-連接
*śikṣā adhiśīla-śikṣeti
漢文
此中差別勝相者,謂守護戒、攝善法戒、利益眾生戒故。
1此中差別勝相2者3,謂守護4戒5、攝善法戒、6利益眾生7戒8故9。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
1སེམས་ཅན有情,眾生 · *sattva2་གྱི་དོན་བྱ་བའི་3ཚུལ་ཁྲིམས戒,律儀 · *śīla4་5ནི主題標記6་7བདག་གི་བདེ་བ自身之安樂 · *svātmasukha8་ལ་9མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར不貪著、不顧戀地 · *asaktam anapekṣamāṇaṃ10་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
饒益有情戒,就是不貪著、不顧戀自身安樂,而在一切方面爲了衆生的……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益眾生戒 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 為眾生作利益之戒 | *sattvārthakriyāṃ śīlaṃ | high | s1 | 與直解析“饒益有情戒者”完全對應,是本句最核心術語。 | |
| 利益眾生 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ | terminological | 作眾生之利益 | 藏文以“眾生之利益+作”構成動作性名詞短語。 | *sattvārthakriyā | high | s1 | 義項上即“饒益有情/利益眾生”。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 有情,眾生 | s1、s3 中皆以屬格形式出現。 | *sattva | high | s1, s3 | 佛典固定對譯,且本句中重複出現。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒,律儀 | *śīla | high | s1 | 常見術語對應,且在本句作中心名詞。 | |
| བདག་གི་བདེ་བ | mixed | 自身之安樂 | 藏文以屬格“བདག་གི”修飾“安樂”。 | *svātmasukha | high | s2 | 與現代漢譯及直解析一致。 | |
| མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར | mixed | 不貪著、不顧戀地 | 並列否定動詞,末尾“བར”作副詞化/連接。 | *asaktam anapekṣamāṇaṃ | high | s2 | 藏文直解析已明示其義,與漢譯吻合。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文“ནི”標示主題,相當於漢文提示性“者”。 | medium | s1 | 句法功能明確,且 segment 標註為 topic。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 利益眾生 | སེམས་ཅན་གྱི་ | mixed | 為眾生之…… | s3 句子未完,以屬格引出後續受益對象,與“利益眾生”語義方向一致但未完整顯現。 | *sattvānām | medium | s3 | 該段未完,但仍可看出以眾生為利益對象的結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | བར | grammatical | 連接/狀語化成分 | 非嚴格詞義對等;藏文“བར”主要使前段成為狀語性修飾,與漢文句末“故”同具語法銜接作用。 | low | s2 | 僅能作弱語法對應,非直接詞彙翻譯。 |
以“饒益有情戒”爲主題,描述其不貪着自身安樂的修習方式。
s1topic
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་
饒益有情戒者
有情-之-義-作-之-戒-是
*sattvārthakriyāṃ śīlaṃ
s2modifier
བདག་གི་བདེ་བ་ལ་མི་ཆགས་མི་ལྟ་བར་
不貪着不顧自身安樂
自身-之-安樂-於-不-貪着-不-看-地
*svātmasukhe 'saktam anapekṣamāṇaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་
於一切時中,於有情……
相-一切-於-有情-之
*sarvākāreṇa sattvānām
漢文
於中守護戒是餘二戒住處應知;攝善法戒是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
1於中守護戒2是餘二戒住處3應知4;攝善法戒是出生佛法住處;利益眾生戒是成熟眾生住處應知。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས兩種戒、二戒 · *dvividhaśīla2་ཀྱི་3རྟེན所依、依處 · *āśraya4་གྱི་དོན་དུ་5རིག་པར་བྱའོ應當了知 · *veditavyam6་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“應當了知是爲了作爲兩種戒律的所依”,這是因爲它是因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘二戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས | terminological | 兩種戒、二戒 | *dvividhaśīla | medium | s1 | 藏文明言“兩種戒”,與漢文“餘二戒”基本對應,但“餘”字未直出。 | |
| 住處 | རྟེན | terminological | 所依、依處 | *āśraya | high | s1 | “住處”與藏文“rten”均表所依、依處。 | |
| 是餘二戒住處 | ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ | mixed | 作爲兩種戒的所依、爲了兩種戒之所依義 | 藏文以“X-གྱི་དོན་དུ”表達“作爲/爲了……之義”,與漢文判斷句“是……住處”不完全同構。 | *dvividhaśīlāśrayārthatayā | high | s1 | 整段與漢文“是餘二戒住處”在語義上高度貼合。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲應動式表達,當譯“應知”。 | *veditavyam | high | s1 | 漢文“應知”與藏文應動結構直接對應。 |
| 餘二戒住處應知 | ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ | mixed | 應當了知其爲兩種戒的所依 | 對應漢文的整體謂語結構,兼含術語與應動語法。 | *dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam | high | s1 | 該漢語短語與藏文引句核心內容完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用句作爲主語,後接因果從句。
s1topic
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂應知爲二種戒之所依
dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
*dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
s2predicate
རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是因
hetutvāt
*hetutvāt
漢文
共學者,聲聞及菩薩等,性罪不行故。
1共學者,聲聞及2菩薩3等,性罪不行故。
藏文
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1འདི་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩(藏文爲屬格形式) · *bodhisattva3ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
這就是菩薩戒的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩(藏文爲屬格形式) | 藏文以屬格 -འི 構成後續“菩薩戒律”定語。 | *bodhisattva | high | s2 | 漢文與藏文都明確出現“菩薩”這一核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(此)+系詞(即)+謂語(菩薩戒律之殊勝)。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此+主題助詞
*ayam
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
菩薩戒律的殊勝
菩薩+屬格+戒律+屬格+殊勝+連接助詞
*bodhisattva-śīlasya viśeṣaḥ
漢文
不共學者,謂遮罪不行故。
1不共2學3者4,5謂6遮罪7不行8故9。
藏文
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། བསླབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
1སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་2ཞེས雲;謂;作如是引述 · *iti3་བསྟན་4ཏེ故;於是;承接說明5།6བསླབ་པ學;學處;訓練項目 · *śikṣā7་ཐུན་མོང་དང་8ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ非共同;不共 · *asādhāraṇa9འི་ཁྱད་པར་10ཞེས་བྱ་བ所謂;名之為 · *ity ucyate11་དེ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་12ནི主題提示、判斷標記13་རང་བཞིན་གྱིས་14ཁ་ན་མ་ཐོ་བ應受呵責;有過失、可訶之事 · *sāvadya15་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
這就說明瞭律儀戒也是特別殊勝的。 所謂“共學與不共學的差別”,其中共學,是指那些自性上就是應受呵責之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不共學 | བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ | terminological | 不共的學處;非共同之學 | *asādhāraṇa-śikṣā | high | 漢文“不共學”與藏文“非共同之學”結構和義項直接對應。 | ||
| 學 | བསླབ་པ | terminological | 學;學處;訓練項目 | *śikṣā | medium | 佛典中“學”與“བསླབ་པ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ | terminological | 非共同;不共 | *asādhāraṇa | high | 否定“共”之形式在漢藏兩端都很明確。 | ||
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示、判斷標記 | 藏文以主題助詞 ni 標出所釋項,對應漢文“者”的提舉功能。 | medium | 兩者都可作提舉/界說標記,但不必然一一對譯。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名之為 | 屬界說、引稱用法。 | *ity ucyate | medium | 漢文“謂”與藏文“稱為、所謂”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས | grammatical | 雲;謂;作如是引述 | 藏文 zhes 為引用標記,可承接漢文“謂”的界說/引語功能。 | *iti | medium | s2 | 依直解析可確定 zhes 為引用標記,但與漢文“謂”僅屬功能近對應。 |
| 遮罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ | terminological | 應受呵責;有過失、可訶之事 | *sāvadya | medium | 漢文“遮罪”與藏文“應受呵責之事”都指戒律上應遮止之過失類,但語義不完全同幅。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ | mixed | 過失;可訶責之事 | 藏文為形容性/名物化表達,非單純名詞直譯。 | *sāvadya | low | 可見義近,但漢文單詞與藏文整體短語不完全對等。 | |
| 不行 | མ་ཡིན་པ | mixed | 不、非 | 僅共享否定語義;藏文此處是否定“共”,非直接表“不行”。 | low | 只有局部否定義可比,非嚴格詞面對應。 | ||
| 故 | ཏེ | grammatical | 故;於是;承接說明 | 藏文 te 常作承接/說明連接,與漢文“故”僅有弱功能對應。 | low | s2 | 語法功能相近但本句並非明確因果直譯。 |
引用句(律儀戒亦殊勝)+動詞(顯示)。
s1topic
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱང་
律儀戒也
律儀+屬格+戒律+也
*saṃvara-śīlam api
s2predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝+於+超勝+名物化+引用助詞+顯示+連接助詞
*viśiṣṭam iti darśayati
漢文
菩薩學處謂身口意,聲聞學處謂唯身口,是故菩薩心亦是犯,非餘聲聞等。 略說但是攝受一切眾生無罪過身口意業,菩薩一切所應行者,於彼皆應學之,即是共不共學處應知。
1菩薩2學處3謂身口意,聲聞學處謂唯身口,是故菩薩心亦是4犯5,非餘聲聞等。 略說但是攝受一切眾生無6罪過7身口意業,菩薩一切8所應9行10者11,於彼皆應學之,12即是13共14不共15學處應知。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསླབ་པ་學處;所應學之法 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་非共同;不共 · *asādhāraṇa3ནི་主題提示;至於……者4བཅད་པས་5བཀག་པ་所遮止;所應禁止 · *pratiṣiddha6བཅས་པའི་7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་有過失;可呵責;犯 · *sāvadya8དང་བཅས་པ་རྣམས་9ཏེ།即是;是
不共學,則是那些由制戒所遮止、附帶應受呵責之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不共學處 | བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共的學處 | *asādhāraṇa-śikṣāṇi | high | s1 | 漢文“不共學處”與藏文“學處-不共”完全對應。 | |
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;所應學之法 | *śikṣā | high | s1 | 核心術語層面對應明確。 | |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非共同;不共 | *asādhāraṇa | high | s1 | 語義與構擬梵文都支持此對應。 | |
| 犯 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | mixed | 有過失;可呵責;犯 | 藏文偏重“有罪過、應受呵責”之性質,漢文“犯”偏重犯戒結果,語義相近但不完全等值。 | *sāvadya | medium | s3 | 兩者都指向犯戒過失,但表達側重點略有差異。 |
| 罪過 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | terminological | 罪過;可呵責之過 | *sāvadya | high | s3 | 藏文直解析已明示爲 avadya/sāvadya 系語義,與“罪過”最貼近。 | |
| 即是 | ཏེ། | grammatical | 即是;是 | 藏文句末“te”帶判斷、總結語氣,與漢文“即是”有功能對應,但並非詞彙全等。 | medium | s3 | 兩者都承擔判斷性收束功能。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示;至於……者 | 藏文“ni”是主題標記,常可對應漢文的“者”式提示結構。 | medium | s1 | 句法功能對應清楚,但漢文原句中屬隱含主題化表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所應 | བཀག་པ་ | mixed | 所遮止;所應禁止 | 漢文“所應”在原句中範圍較寬,藏文此處具體化爲“所遮止”。 | *pratiṣiddha | low | s2 | 僅在規範義上可相通,但並非直接穩固對譯。 |
以“不共學處”爲主題,謂語部分由“制戒遮止”與“帶有罪過”構成的複合名詞短語構成。
s1topic
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་
不共學處者
學處-不共-是
*asādhāraṇa-śikṣāṇi tu
s2modifier
བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་
由制戒所遮止的
制戒-由-遮止-所-
*prajñapti-pratiṣiddha-
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
帶有罪過者等。
罪過-與-帶有-複數-是
*sāvadyāni.
漢文
云何得知菩薩學處與聲聞差別? 言品類差別者,由聲聞等唯有一守護戒,無攝善法戒及利益眾生戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
1云何得知2菩薩3學處4與5聲聞6差別? 言品類差別者,由聲聞等唯有一守護戒,無攝善法戒及7利益眾生8戒。 共不共學處戒者,於中性罪,謂殺生等是為共。
藏文
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དུ་2སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད有應作的衆生利益 · *sattvārtha-karaṇīya3་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུ4ལ་對、於5གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva7ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་8དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར9་ཏེ།
若有應作的衆生利益,卻因畏懼破夏而不往他方,因此對菩薩會成爲墮罪;但對聲聞則不成爲墮罪,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文後接格助詞 la,句中作相關對象。 | *bodhisattva | high | s1 | 為穩定常見術語對應。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | 藏文後接 la,表示相關對象/對比項。 | *śrāvaka | high | s2 | 漢藏佛典中固定對應。 |
| 利益眾生 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད | mixed | 有應作的衆生利益 | 藏文爲“衆生之利益可作/應作”的述謂結構,對應漢文義項詞組而非完整戒名。 | *sattvārtha-karaṇīya | high | s1 | 核心義項“利益衆生”與藏文 sattvārtha-karaṇīya 明顯相當。 |
| 利益眾生戒 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད | mixed | 衆生利益應當作 | 漢文爲三聚淨戒中的戒名,藏文此處僅落實爲具體利生事項,未明說“戒”。 | medium | s1 | 語義相關但層級不完全一致,漢文含“戒”而藏文未顯出。 | |
| 菩薩學處 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ | mixed | 對菩薩會構成墮罪 | 藏文具體呈現菩薩所犯之情形,可視爲“菩薩學處”在此例中的落實。 | *bodhisattvasyāpatti | medium | s1 | 非字面同詞,但屬同一規範語境中的對應展開。 |
| 與聲聞差別 | དེ་ལ་... ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར | mixed | 在該情形中,聲聞不成墮罪,顯示與菩薩有別 | 藏文以對比結構表達差別義,而非直接使用“差別”一詞。 | medium | s1, s2 | 漢文概括爲“差別”,藏文以具體判例式對照呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與 | ལ་ | grammatical | 對、於 | 藏文 la 在此標示相關對象/對比項;與漢文中表比較對象的“與”功能部分相近。 | low | s1, s2 | 僅爲功能近似,不是穩定詞彙對等。 |
條件從句(若因畏懼而未利他導致菩薩墮)+ 主句(聲聞無墮)。
s1frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་
若處有衆生利益可作,卻因畏懼中斷夏安居而不前往他處,導致菩薩產生墮罪者,
yatra (where) sattvārtha-karaṇīye (in benefit-to-be-done) api (even) varṣā-ccheda-bhītyā (by fear of summer-break) anyadeśaṃ (other-land) na gacchatā (not going) bodhisattvena (by bodhisattva) āpattiḥ (fall) bhavati (becomes), tatra (in that case)
*yatra sattvārtha-karaṇīye 'pi varṣā-ccheda-bhītyā anyadeśaṃ na gacchatā bodhisattvena āpattir āpadyate, tatra
s2predicate
ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
於聲聞則不成爲墮罪。
śrāvakasyāpattir (of hearer-fall) na bhavati (does not become)
*śrāvakasyāpattir na bhavati
漢文
此後學處,於聲聞有罪、菩薩無罪,如聲聞於夏中行是犯,菩薩見有眾生利益事不去是犯。
1此後學處,2於聲聞3有罪、菩薩4無罪5,如聲聞於夏中行是犯,菩薩見有眾生利益事不去是犯。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2ཀྱི་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།不是、非也 · *na bhavati
卻不是聲聞的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 漢文「聲聞」與藏文「ཉན་ཐོས་」為常見固定術語對應。 | |
| 於聲聞 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་ | mixed | 至於聲聞的 | 藏文以屬格「ཀྱི་」加主題助詞「ནི」標示話題;與漢文「於聲聞」在句法功能上近似,但不完全等值。 | *śrāvakāṇāṃ tu | medium | s1 | 語義中心同指聲聞,且均帶有句法標記,但漢藏表達方式不同。 |
| ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 卻不是聲聞的 | 藏文整體為名詞屬格話題加否定系詞結構;漢文原句中無完全同形片段,屬依語義抽取的整體對應。 | *na tu śrāvakāṇām | medium | s1, s2 | 整句藏文直譯即「卻不是聲聞的」,可作對應義項短語,但漢文需由上下文補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無罪 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非也 | 藏文為否定系詞加連接助詞,語義上表否定判斷;與漢文「無罪」僅屬否定義相關,非完全詞面對譯。 | *na bhavati | low | s2 | 兩者都含否定,但漢文具體為「無罪」,藏文僅表「不是」,對應較鬆。 |
屬格(聲聞的)+ 否定系詞(非)+ 連接助詞(ཏེ)
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་
至於聲聞的
聲聞(śrāvaka) 的(gen) 主題(ni)
*śrāvakāṇāṃ tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
非(na) 是(asti) 連接(te)
*na bhavati
漢文
攝受一切眾生無罪過者,攝一切眾生而無罪過,非如以女色等與之,雖是攝受然非無罪過業。
1攝受一切眾生2無罪過3者4,5攝一切眾生而無罪過6,非如以女色等與之,雖是攝受然非無罪過業。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་2གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂無過失地利益一切衆生者 · *yad anavadyam sarvasattvānāṃ hitakaraṇam iti3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
總而言之,所謂“利益一切衆生而沒有過失”,就是“利益一切衆生而沒有過失”這一誓言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝受一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 利益一切衆生 | 藏文直譯爲“對一切衆生作利益”,與漢文“攝受”在此處屬義譯對應。 | *sarvasattvānāṃ hitakaraṇam | medium | s2, s3 | 語義核心一致,皆指對一切衆生作利益;但“攝受”與“利益”並非字面完全同詞。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情、衆生 | *sarvasattvāḥ | high | s2, s3 | 漢藏均爲固定佛教術語,對應明確。 | |
| 無罪過 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ | terminological | 無過失地、沒有可責難之處 | 藏文以 -པར 形成副詞性,修飾“利益衆生”。 | *anavadyam | high | s2 | “無罪過”與“無過失”義項高度一致,且有現成梵語重構支持。 |
| 無罪過 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ | terminological | 無過失 | 此處爲定語/謂語性表述,不帶前項副詞化詞尾。 | *anavadyam | high | s3 | 第二次重複出現,和漢文“而無罪過”對應穩定。 |
| 攝一切眾生而無罪過 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ | mixed | 利益一切衆生而無過失 | 漢文以“而”連接動作與性質,藏文則以後置“無過失”構成整體定義式表述。 | *sarvasattvānāṃ hitakaraṇam anavadyam | high | s3 | 整個短語在藏文謂項中完整重現,屬全句核心對應。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”表稱謂/引述,“ནི”作主題標記;合起來與漢文“者”用法相近。 | *iti | medium | s2 | 二者都承擔定義項的提示功能,但語法結構不完全等值。 |
| 攝受一切眾生無罪過者 | གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂無過失地利益一切衆生者 | 藏文前置“無過失地”並以“所謂……乃”構成定義項;漢文以“者”收束名詞化。 | *yad anavadyam sarvasattvānāṃ hitakaraṇam iti | high | s2 | 該段是句對最主要的定義性對應,直解析已明確支持。 |
| 攝一切眾生而無罪過 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། | mixed | 即“利益一切衆生而無過失”這一語義/表述 | 藏文“ཐ་ཚིག”明示爲定義語詞之意,漢文則直接重述內容。 | *sarvasattvānāṃ hitakaraṇam anavadyam iti vacanārthaḥ | medium | s3 | 核心內容對應清楚,但藏文多出“語意/說法”層面的說明。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 對一切衆生 | 藏文加與格“ལ་”表利益施及對象,漢文賓語關係未顯性標格。 | *sarvasattvānām | high | s2, s3 | 詞彙本身對應穩固,且藏文格標記提供句法信息。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | མེད་པར་ | grammatical | 連接前後成分,表“而/以……地” | 並非嚴格詞彙對等;藏文通過副詞化詞尾連接“無過失”與“利益衆生”。 | low | s2 | 僅屬功能近似對應,非穩定實詞對譯。 |
以“簡而言之”爲框架,定義“無過失利益衆生”與“利益衆生無過失”二者語意等同。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略/總結
*samāsataḥ
s2topic
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過失地利益一切衆生者
何/無過失/利益/衆生/一切/謂
*yad anavadyam sarvasattvānām hitakaraṇam iti
s3predicate
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是利益一切衆生無過失之語意。
衆生/一切/利益/無過失/謂/語意
*sarvasattvānām hitakaraṇam anavadyam iti vacanārthaḥ
漢文
此增上戒等三學,即是波羅蜜體性,何故復更建立三學? 此與波羅蜜差別義,今當顯示。
1此增上戒等三學,2即是3波羅蜜4體性,5何故6復更7建立8三學?9此與波羅蜜差別義10,11今當顯示12。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་འདུས་སམ། ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་གཞག་པ་ གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས諸波羅蜜多 · *pāramitāḥ2་ཀྱི་ནང་དུ་3མ་འདུས་སམ難道不是已經攝入其中嗎 · *na saṃgṛhītāḥ kim4།5ཅིའི་ཕྱིར爲何、因何 · *kasmāt6་7ལོགས་ཤིག་ཏུ另外、別別地8་9བརྗོད宣說、提出10་ཅེ་ན།11རྣམ་པར་གཞག་པ་別別安立、分類安置 · *vibhāga-*12གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིར爲了向他者作出區分說明13་ཏེ།
難道不攝在諸波羅蜜多之中嗎? 若問:爲何又別別宣說呢? 因爲是爲了在他者面前作別別安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས | terminological | 諸波羅蜜多 | 藏文爲複數形式,並在後接屬格與處所結構。 | *pāramitāḥ | high | s1 | 漢文『波羅蜜』與藏文標準譯名完全對應。 |
| 波羅蜜體性 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ | mixed | 在諸波羅蜜之中 / 屬於諸波羅蜜範圍內 | 漢文偏重『體性』義,藏文現句以『之中』表達攝屬關係,屬義近而不完全同詞面。 | *pāramitāsu | medium | s1 | 兩句都在論三學與波羅蜜之關係,但藏文改以『攝在其中』表述。 |
| 何故復更建立三學 | ཅིའི་ཕྱིར་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བརྗོད་ཅེ་ན | mixed | 爲何又另外宣說呢 | 漢文『建立三學』與藏文『別別宣說』並非字面同構,但在論證功能上相當,都是提出爲何另立三學之問。 | high | 上下文問題完全一致,皆問何以在波羅蜜外另作陳說。 | ||
| 復更 | ལོགས་ཤིག་ཏུ | grammatical | 另外、別別地 | 漢文『復更』表重複追加,藏文『ལོགས་ཤིག་ཏུ』表分開、另外地;均爲修飾後項動作的副詞性成分。 | medium | 都承擔『另立/另說』的語氣功能,但語義側重略異。 | ||
| 建立 | བརྗོད | mixed | 宣說、提出 | 漢文較偏『建立、安立』,藏文此處用『說、宣說』;屬於論書中常見的說立互見。 | medium | 語義相關,但不是最直接的詞面對應。 | ||
| 即是波羅蜜體性 | མ་འདུས་སམ | mixed | 難道不是已經攝入其中嗎 | 漢文用肯定判斷『即是』,藏文改寫爲反詰問句『不已攝入嗎』,表達同一論證前提。 | *na saṃgṛhītāḥ kim | medium | s2 | 二者都意在說明三學並不離波羅蜜,但表達方式不同。 |
| 差別義 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 別別安立、分類安置 | 漢文『差別義』指區別所在,藏文『分別安立』偏重將其區分建立出來。 | *vibhāga-* | medium | 皆涉及『差別/分別』義,但藏文更偏動作性的安立。 | |
| 建立三學 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 作分別安立 | 與前文『建立』『別說』相呼應,藏文答語以『安立』說明另說三學的目的。 | *vyavasthāpana | medium | 論旨上正是回答爲何另立三學。 | |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 爲何、因何 | 標準疑問因由結構對應。 | *kasmāt | high | 詞義和句法功能完全一致。 | |
| 此與波羅蜜差別義 | གཞན་གྱི་ངོར་བྱ་བའི་ཕྱིར | mixed | 爲了向他者作出區分說明 | 漢文明言『與波羅蜜差別義』,藏文則將差別化的目的說成『爲了在他者面前施作』,即爲他衆作區分安立。 | medium | 答語都在說明另立三學是爲顯其區別,但表達重心不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | མ་འདུས་སམ | grammatical | 即是 / 豈非已攝 | 漢文系判斷句系詞結構,藏文則以否定完成式加疑問助詞成反詰句。 | low | s2 | 僅屬論證功能上的近對應,非穩定詞彙對譯。 | |
| 今當顯示 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 今當顯示 / 其理由是 | 漢文用篇章提示語引出解釋,藏文用說明因由的句末格式引出答辭。 | low | 都是組織論述的篇章成分,但字面差距較大。 |
疑問句,詢問是否被包含在波羅蜜多中。
s1frame
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་
在波羅蜜多之中,
彼岸-去-者-複數-屬格-內-處格
*pāramitāsu
s2predicate
མ་འདུས་སམ།
沒有攝入嗎?
否定-攝入-疑問詞
*na saṃgṛhītāḥ kim
漢文
種種無量學處曠大者,諸菩薩學處亦種種亦無量,以於眾生行教化及作攝事故。
1種種2無量3學處4曠大者5,6諸菩薩7學處8亦種種亦無量9,以於眾生行教化及作攝事故。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂廣大量之差別者 · *vistaratva-viśeṣa iti2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3་ཀྱི་4བསླབ་པ學處;所應修學 · *śikṣā5་ནི་6སྣ་ཚོགས多種多樣 · *vividhā7་དང་8ཚད་མེད་པ無量;不可計量 · *apramāṇa9་སྟེ།
所謂“廣大的差別”,是說諸菩薩的學處種種無量。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 曠大者 | རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂廣大量之差別者 | 藏文作名相提示結構,漢文以“者”提示主題。 | *vistaratva-viśeṣa iti | medium | s1 | 兩者都在標舉“廣大”這一主題,但漢文更簡,藏文帶定義性表達。 |
| 諸菩薩學處 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ | terminological | 諸菩薩之學處 | 藏文以屬格 kyi 連接“菩薩”與“學處”,句末 ni 爲主題標記。 | *bodhisattvānāṃ śikṣā | high | s2 | 對應關係直接,術語層級清楚。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文 rnams 明示覆數,對應漢文“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典常見穩定對應,且複數意義一致。 |
| 學處 | བསླབ་པ | terminological | 學處;所應修學 | *śikṣā | high | s2 | 核心術語,對應穩定。 | |
| 種種無量 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ | terminological | 種種及無量 | 藏文以 dang 連接並列形容內容。 | *vividhā apramāṇā | high | s3 | 語義完全對應,且爲該句核心描述。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | terminological | 多種多樣 | *vividhā | high | s3 | 詞義直接對應。 | |
| 無量 | ཚད་མེད་པ | terminological | 無量;不可計量 | *apramāṇa | high | s3 | 佛典常見對應,語義明確。 | |
| 亦種種亦無量 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། | grammatical | 也是種種、也是無量 | 漢文以“亦A亦B”表達並列遞進;藏文以 dang 並列、ste 收束說明。 | medium | s3 | 主要是句法層面的並列對應,而非單純詞彙對譯。 | |
| 諸菩薩學處亦種種亦無量 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། | mixed | 諸菩薩的學處,是種種且無量的 | 完整主述結構對應:s2 爲主題/主語部分,s3 爲述語部分。 | *bodhisattvānāṃ śikṣā vividhā apramāṇā ca | high | s2, s3 | 整句主幹在漢藏間對應緊密。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“廣大性殊勝”爲主題,說明菩薩學處具有多樣性與無量性。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂廣大性之殊勝
廣大性之殊勝者
*vistaratva-viśeṣa iti
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་
菩薩們的學處
菩薩們之學處
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3predicate
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
是多種多樣且無量的。
多種及無量。
*vividhā apramāṇā ca.
漢文
甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧行殺生等十種惡業,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。
1甚深差別者,若菩薩以如是等方便善巧2行3殺生等4十種惡業5,然不得罪,生無量福,疾證阿耨多羅三藐三菩提。 又變化身口業,應知是菩薩甚深戒。
藏文
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་གཞན་མི་དགེ་ པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་ཤིང་དེའི་སེམས་ཀྱང་རིག་པར་གྱུར་ལ།
1སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་殺生等之業 · *prāṇātipātādīni karmāṇi2གང་གི་གནས་སྐབས་སུ在何種情況、何種階段中 · *kasmin avasthāyām3་4སྤྱོད行、行持、實行 · *ācarati5་6ཅེ་ན若說、若問、如果說 · *iti cet7། གལ་ཏེ་དེ་གཞན་མི་དགེ་ པའི་ལས་ལ་འཇུག་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཤེས་ཤིང་དེའི་སེམས་ཀྱང་རིག་པར་གྱུར་ལ།
若問:在什麼情況下會行持殺生等業呢? 如果那會使他人不善…… 明知其正趨向於作那樣的業,並且也已了知其心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ | terminological | 殺生等之業 | 藏文以屬格 pa'i 連接「等」與「業」。 | *prāṇātipātādīni karmāṇi | high | s1 | 漢文「殺生等業」與藏文 s1 直對,語義和結構都清楚。 | |
| སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོད | mixed | 於某種情況下行持殺生等業 | 藏文以 s1 為賓語性內容,s2 的 spyod 為謂語「行、行持」。 | *prāṇātipātādīni karmāṇi kasmin avasthāyām ācarati | high | s1, s2 | 漢文核心動賓結構與藏文 s1+s2 完整對應。 | |
| གང་གི་གནས་སྐབས་སུ | mixed | 在何種情況、何種階段中 | 藏文以 interrogative「གང་གི」加處格「སུ」構成「於何種情況下」。 | *kasmin avasthāyām | high | s2 | 疑問詞與處格結構非常明確,對應漢文「何種情況下」。 | |
| 行 | སྤྱོད | grammatical | 行、行持、實行 | s2 中為主要謂語動詞,直解析標示為現在時。 | *ācarati | medium | s2 | 動詞義項直接對應,且在句法上皆為核心謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若說、若問、如果說 | 藏文 ce na 為引語後的設問標記;漢文雖未明出,但與直解析之「若問」相當。 | *iti cet | medium | s2 | 主要依據 s2 直解析成立,漢文屬隱含對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十種惡業 | སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ | terminological | 以殺生等為代表的諸業 | 藏文只明示「殺生等業」,未明說「十種」「惡」。 | *prāṇātipātādīni karmāṇi | low | s1 | 漢文語義較展開,藏文僅保留代表性首項與「等業」。 |
疑問句結構,以“若問”結尾。
s1content_phrase
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་
殺生等業
殺生 等 之 業
*prāṇātipātādīni karmāṇi
s2predicate
གང་གི་གནས་སྐབས་སུ་སྤྱོད་ཅེ་ན།
於何種情況下行之?若問。
何 之 處境 於 行 若問
*kasmin avasthāyām ācarati iti cet
漢文
或為國王顯示種種逼惱眾生事,以此成立眾生於律行中。 又種種本生中示現故,顯示逼惱餘眾生,攝受餘眾生故,先令他心生淨信,然後教化成熟。
1或為國王顯示2種種3逼惱眾生事4,5以此6成立眾生於律行中。 又種種本生中示現7故8,顯示9逼惱餘眾生10,11攝受餘眾生故12,先令他心生淨信,然後教化成熟。
藏文
དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་ཟློགས་པ་དང་། ངན་སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བསད་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཡང་མཐོང་ནས་བདག་ལས་འདིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བླའི། འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་ པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་པས་མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པས་སྲོག་གཅོད་པའི་ལས་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་以其他方式/以別樣形態 · *tad anyathāpi2མི་ཟློགས་པ不能使其退轉/不可逆轉 · *na nivartate3་དང་། ངན་སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བསད་ན་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་ཡང་མཐོང་ནས་བདག་ལས་འདིས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ནི་བླའི།4འདི་དག這些(眾生)5་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་ པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐོབ་6པས因為、由於、故7་8མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པས不捨棄他們,且如醫者般欲作利益9་10སྲོག་གཅོད་པའི་ལས殺生之業 · *prāṇātipāta-karma11་བྱེད་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
並且知道以其他方式也不能使他退轉。 而且也會墮入惡趣。 又見到若將他殺死,反而會生於善趣,於是想:由我造作此業而墮入惡趣,乃是更好的。 由於獲得了特別殊勝的意樂,心想“這些衆生不應當淪爲具足廣大苦蘊之者”,因此不捨棄他們,並如醫者一般希求利益;若因此而作殺生之業,便成爲無有過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以此 | གྱིས | grammatical | 以、由、藉由 | 藏文工具格標記,功能上近於漢文介詞「以」。 | medium | s1 | 屬明顯語法功能對應,但所統轄內容不完全一致。 | |
| 攝受餘眾生故 | མི་གཏོང་ཞིང་སྨན་པ་ལྟ་བུར་ཕན་པར་འདོད་པས | mixed | 不捨棄他們,且如醫者般欲作利益 | 藏文末尾 -པས 帶因由語氣,可與漢文「故」相參照。 | medium | 語義上都指向對眾生的攝護、利益與不捨。 | ||
| 故 | པས | grammatical | 因為、由於、故 | 藏文 -པས 在句中表原因、憑藉,與漢文「故」功能相近。 | medium | 屬常見因由標記的語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種 | དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ | mixed | 以其他方式/以別樣形態 | 藏文含工具格 -གྱིས 與助詞 ཀྱང;與漢文「種種」只成寬鬆對應。 | *tad anyathāpi | low | s1 | 兩者都表多樣/他樣方式,但漢藏語義距離較大。 |
| 逼惱眾生事 | སྲོག་གཅོད་པའི་ལས | terminological | 殺生之業 | 藏文為較具體的傷害性業行;漢文為較泛的逼惱眾生之事。 | *prāṇātipāta-karma | low | 皆屬傷害眾生的行為,但具體內容並不完全一致。 | |
| འདི་དག | mixed | 這些(眾生) | 藏文表面為指示代詞複數,語境中指涉被關懷的眾生。 | low | 需依上下文補出「眾生」義,非字面直對。 | |||
| 逼惱餘眾生 | འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར | mixed | 這些眾生成為具足廣大苦蘊者 | 藏文偏結果狀態,漢文偏施害行為。 | low | 兩者都與令眾生受苦相關,但一為行為、一為結果。 | ||
| 或為國王顯示 | མི་ཟློགས་པ | mixed | 不能使其退轉/不可逆轉 | 藏文為否定被動性述語,與漢文整體敘述功能不對稱。 | *na nivartate | low | s2 | 僅能視為敘事功能上的鬆散對位,非穩定詞義對應。 |
被動語態結構,表示不可逆轉性。
s1case_marked_phrase
དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་
以其他方式
彼相其他以亦
*tad anyathāpi
s2predicate
མི་ཟློགས་པ་དང་།
不能阻擋且
不阻擋/不可逆轉且
*na nivartate,
漢文
略說有六種差別應知,一所緣差別、二種種差別、三對治差別、四功能差別、五出生差別、六作業差別。
1略說有六種差別應知,一所緣差別、二種種差別、三對治差別、四功能差別、五出生差別、六作業差別。
藏文
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བརྗོད་དེ།
1སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བརྗོད་དེ།
這裏“心”這一名稱,是指由心所生的三昧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“心”爲主題,謂語爲“宣說爲由心所生之三摩地”。
s1topic
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་
心之詞(主題)
心-屬格-詞-主題助詞
*citta-śabdaḥ punar
s2frame
འདིར་
於此
此-處所格
*atra
s3content_phrase
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་
作爲由心所生之三摩地
心-從格-生-屬格-三摩地-作爲格
*citta-jāṃ samādhiṃ
s4predicate
བརྗོད་དེ།
宣說(連接)
宣說-連接助詞
*nirdiśati
漢文
大乘法為所緣故,大乘光明、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩等三摩提種種無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、與辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
1大乘2法3為所緣故4,5大乘光明6、一切福德聚三昧王、賢護、首楞伽摩7等8三摩提9種種10無量故,一切法總相緣智如以楔出楔方便推出阿梨耶識中染濁障故,遊禪定樂隨所欲受生故,於一切世界中出生無障礙神通故,謂振動故、熾然故、普遍故、顯現故、轉變故、往來故、延促故、聚散故、一切色像入身中故、所往同類故、隱顯故、所為自在故、伏他神通故、與辯故、與念故、與樂故、放光故,出生如是等大神通故。
藏文
སྣ་ཚོགས་ ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1སྣ་ཚོགས་種種、多樣 · *vividha2ཀྱིས་以……為依據/藉由……3རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5སྣང་བ་6ཞེས་བྱ་བ་稱為、所謂7ལ་སོགས་པ་སྟེ།
以種種作分別者,即如所謂“大乘顯現”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 漢藏核心術語完全對應。 | |
| 大乘光明 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ | terminological | 大乘顯現/大乘光明 | *mahāyānāvabhāsa | high | s2 | 與直解析重構梵文及現代漢譯相合,對應漢文列舉首項“大乘光明”。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | mixed | 種種、多樣 | 在藏文中作方式/工具性成分的一部分,用於修飾“區分”。 | *vividha | high | s1 | 語義明確,且與直解析 reconstructed Sanskrit vividhair 相應。 |
| 種種無量 | སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | mixed | 以種種方式作詳細區分 | 藏文表達偏向“作種種分別/區分”,與漢文“種種無量”為意譯性對應,非逐詞直譯。 | *vividhair vibhāga | medium | s1 | 兩者都指向多樣分類/繁多差別,但措辭不完全同構。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་སྟེ་ | grammatical | 等、諸如此類 | 藏文以“ལ་སོགས་པ”表未盡列舉,“སྟེ”作連接/提示。 | *ityādayaḥ | medium | s2 | 列舉未盡義非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱為、所謂 | 藏文為稱謂性名詞化結構。 | medium | s2 | 漢文原句未明出“所謂”,但此結構在藏文中清楚標示名稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為所緣故 | ཀྱིས་ | grammatical | 以……為依據/藉由…… | 藏文工具格“ཀྱིས་”僅部分覆蓋漢文“為所緣故”之語法功能,屬弱對應。 | low | s1 | 僅可視為功能層面的鬆散對應,非穩定詞義對勘。 |
主語爲“種種區分”,謂語爲“大乘顯現等”,系詞“སྟེ”表示列舉或連接。
s1topic
སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
以種種方式進行詳細區分者,
種種-以-極-區分-是
*vividhair vibhāga iti
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即《大乘顯現》等。
大乘-顯現-如此-稱-於-等-是
*mahāyānāvabhāsa ityādayaḥ
漢文
大乘光明福聚三摩提王等者,顯三摩提名,以諸聲聞於此種種三摩提中無有一種故。
1大乘光明福聚2三摩提3王4等5者6,顯三摩提名,以諸聲聞於此7種種三摩提中8無有一種故。
藏文
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ།
1དཔའ་བར་འགྲོ་བ་2ནི་主題提示成分3ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地,三昧 · *samādhi4་རྣམས་ཀྱི་5མཆོག་最勝,最上 · *agrya6སྟེ།句中連接、收束語氣 · *iti
“勇行”是諸三昧中最勝者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩提 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地,三昧 | *samādhi | high | s3 | 漢文音譯“三摩提”與藏文意譯術語完全對應。 | |
| 三摩提王 | ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ | mixed | 諸三摩地中之最勝,可對應“三摩提王”義位 | 藏文以複數加屬格“諸三摩地之”限定“最勝”;漢文以“王”表最上義。 | medium | s3 | 兩者都表達於諸三摩地中最尊勝之義,但構詞方式不同。 | |
| 王 | མཆོག་ | terminological | 最勝,最上 | 漢文以“王”作尊勝譬喻,藏文直說“最勝”。 | *agrya | medium | s3 | 語義層面相近,皆表尊勝第一,但非字面直譯。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 藏文ནི་爲主題標記;漢文“者”亦常起提示、提舉作用。 | medium | s2 | 兩者都可承擔題元提示功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種三摩提中 | ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸三摩地之/於諸三摩地之中 | 漢文用方位結構“中”,藏文用複數加屬格來構成比較範圍。 | *samādhīnām | low | s3 | 僅在“諸三摩地作爲範圍”上相合,格關係並不完全一致。 |
| སྟེ། | grammatical | 句中連接、收束語氣 | 漢文此處無穩定顯性對應,藏文以སྟེ་作連接成分。 | *iti | low | s4 | 藏文有明顯連接詞,但漢文句面未見可確定對應項。 |
主語(勇行)+ 主題標記(ནི་)+ 屬格限定(諸三摩地之)+ 謂語(最勝)+ 連詞(སྟེ)。
s1topic
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་
勇行
勇猛地行走(指勇行三摩地)
*śūraṅgamaḥ
s2connector
ནི་
是
主題標記
*...
s3content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་
諸三摩地之最勝
三摩地-複數-屬格-最勝
*samādhīnām agryaḥ
s4connector
སྟེ།
且/是
連接詞(表示句中停頓或因果)
*iti
漢文
對治差別者,由能對治一切障礙故,如以細物推出麁物。
1對治差別者,由能對治2一切3障礙故,如以細物推出麁物。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཆོས་2ཐམས་ཅད་全體、一切 · *sarva-3འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
如是於真如中,使一切法平等融攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 全體、一切 | 兩者都作全稱範圍標記;漢文中修飾“障礙”,藏文中修飾“法”。 | *sarva- | medium | s2 | 量化成分對應明確,但所修飾中心詞不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“真如”爲狀語,以“一切法”爲賓語,謂語爲“使融合”。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་
於真如中
真如-於
*tathatāyām
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
法-一切
*sarvadharmān
s3predicate
འདྲེས་པར་བྱེད་དེ།
使融合而
融合-化-做-連接詞
*ekīkaroti
漢文
如是煩惱種子於阿梨耶識中住名為燻習,此說為麁對治,道說為細,推出彼麁故。
1如是2煩惱種子於3阿梨耶識4中住5名為6燻習,7此說為麁對治,道說為細8,9推出彼麁故10。
藏文
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་
1ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ2་ཞེས་བྱ་བའི་3ཐ་ཚིག་སྟེ།意謂、其義是4དཔེར་ན་5ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་以小者出大者;將粗大的拔出/推出6དེ་བཞིན་དུ་如是、如此7ཀུན་གཞི་རྣམ་阿賴耶識、藏識 · *ālaya-vijñāna
所謂“如以楔出楔”,是說以前楔被後楔拔出的方式來比喻。 譬如以小楔拔出大楔,如是阿賴耶識……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿梨耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | 藏文末尾截斷,明顯爲阿賴耶識術語之前段。 | *ālaya-vijñāna | medium | 現代漢譯已明指“阿賴耶識”,藏文現存亦見“ཀུན་གཞི་རྣམ་”起首。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文爲引語/名目化公式,功能上相當於漢文“名爲”“所謂”。 | high | s1, s2 | 兩處直解析均將其釋爲“所謂”。 | |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、如此 | 爲承接前喻後法的連結語。 | high | 漢藏都用典型“如是/如是地”連接比喻與法義。 | ||
| 推出彼麁故 | ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་ | mixed | 以小者出大者;將粗大的拔出/推出 | 藏文爲譬喻表達,和漢文“推出彼麁故”在義理上對應爲“以細治粗、令粗者出”。 | medium | 雖非字面對應,但兩者都指向以後起/細小者除遣先前/粗大者。 | ||
| 說為 | ཐ་ཚིག་སྟེ། | grammatical | 意謂、其義是 | 藏文“tha tshig ste”作解釋性判斷收束,相當於“所說之義爲……”。 | medium | s2 | 直解析明確釋作“含義”,與漢文“說爲”功能接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此說為麁對治,道說為細 | ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ ... ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ | mixed | 以一法除一法的譬喻說明 | 藏文通過定義性釋句展開譬喻,功能上接近漢文對“粗/細對治”的說明層次,但非逐詞對應。 | low | s1, s2 | 對應主要是義理結構層面,非穩定詞面等值。 |
主語爲引文短語,謂語爲定義性名詞短語,末尾以系詞“te”連接後續。
s1topic
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以童子引出童子之方式”者,
童子(作) 童子 引出(屬) 方式(於) 所謂(系詞)
*kumāreṇa kumāra-uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad,
s2predicate
ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是“前童子由後童子引出之方式”的含義。
前童子 後童子(作) 引出(屬) 方式(於) 所謂(屬) 含義(系詞)
*pūrva-kumāraḥ paścāt-kumāreṇa uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad abhiprāyaḥ,
漢文
聚者,以無量世界入一微塵中,然不增長故。 散者,以此一微塵普遍無量世界故。
1聚者,2以3無量世界4入5一微塵6中,然不增長故。7散者,以此一微塵普遍無量世界故8。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་無量諸世界界中 · *aparyanteṣu lokadhātuṣu2རྡུལ་གཅིག་གིས་以一微塵 · *ekena paramāṇunā3རྒྱས་པར་བྱེད་使其廣佈、遍滿 · *spharaṇam karoti4དེ།
又以一微塵遍佈於無邊諸世界中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་ | terminological | 無量諸世界界中 | 藏文含處格,語義上爲‘於無量世界中’。 | *aparyanteṣu lokadhātuṣu | high | s1 | 藏文直解析與現代漢譯都明確對應‘無量世界’。 |
| 一微塵 | རྡུལ་གཅིག་གིས་ | terminological | 以一微塵 | 藏文以具格表達工具、手段。 | *ekena paramāṇunā | high | s2 | 詞義和數詞結構完全對應。 |
| 以此一微塵 | རྡུལ་གཅིག་གིས་ | mixed | 以一微塵 | 對應核心爲‘以一微塵’;漢文‘此’在藏文中未明出。 | *ekena paramāṇunā | medium | s2 | 主要對應工具結構,但漢文示指成分缺位。 |
| 普遍 | རྒྱས་པར་བྱེད་ | terminological | 使其廣佈、遍滿 | 藏文爲使動結構,較漢文單純‘普遍’更顯動作性。 | *spharaṇam karoti | high | s3 | 語義核心均爲遍佈、充滿。 |
| 普遍無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་ | mixed | 使其遍佈於無量世界中 | 藏文由處格短語加使動謂語構成完整事件表達。 | *aparyanteṣu lokadhātuṣu spharaṇam karoti | high | s1, s3 | 漢文述謂關係與藏文方位狀語+謂語結構相合。 |
| 以 | གིས་ | grammatical | 用、以 | 藏文具格後綴對應漢文介詞‘以’所示工具義。 | medium | s2 | 工具格與漢文介詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སུ་ | grammatical | 於……中 | 藏文處格標記明示方位,漢文此處可意會爲‘於無量世界中’。 | medium | s1 | 藏文顯性處格,漢文原句未單獨寫出‘中’但語義存在。 | ||
| 散者,以此一微塵普遍無量世界故 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། | mixed | 以一微塵遍佈於無量世界中 | 屬整句層面對應;漢文‘散者’爲判釋標籤,藏文未明出;句末‘故’與藏文連接成分不完全對等。 | *aparyanteṣu lokadhātuṣu ekena paramāṇunā spharaṇam karoti | medium | s1, s2, s3 | 主要內容完全對應,但漢文解釋性框架成分較多。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方位狀語+工具狀語+使役動詞謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་
在無量世界界中
世界-屬格-界-無量-複數-處格
*aparyanteṣu lokadhātuṣu
s2case_marked_phrase
རྡུལ་གཅིག་གིས་
以一微塵
微塵-一-具格
*ekena paramāṇunā
s3predicate
རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
使其充滿(並)
廣佈-副詞化-做-連接詞
*spharaṇam karoti
漢文
放光者,放光令他世界住菩薩皆悉來集故。
1放光2者3,放光4令他世界住菩薩皆悉來集5故6。
藏文
གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།
1གང་དག་གིས་凡是……者/那些……者 · *ye2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ3ལ་4འགུག་པར་འགྱུར་བ་被召集/招引而來 · *ākarṣaṇa5ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་6འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།放出光芒 · *raśmīn visṛjati
又放出如使者般的光明,用以召集諸菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 放光 | འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ། | mixed | 放出光芒 | 藏文以名詞“光芒”加動詞“放射”構成述語,並帶連接助詞 ste。 | *raśmīn visṛjati | high | s3, s4 | 漢文“放光”與藏文“放射光芒”明確對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | 藏文帶複數標記 rnams。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典定型術語,對應穩固。 |
| 令他世界住菩薩皆悉來集 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 能召請諸菩薩的/使諸菩薩被召來 | 漢文偏結果表述“來集”,藏文偏使動/召請表述,語義相當但藏文未明說“他世界住”。 | *bodhisattvān ākarṣanti | medium | s2 | 核心義為召集菩薩相合,但細節上漢文較繁。 |
| 來集 | འགུག་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 被召集/招引而來 | 漢文著重到達聚集的結果;藏文著重“召請、招引”的動作功能。 | *ākarṣaṇa | medium | s2 | 兩者都指向菩薩被召聚,但表述角度不同。 |
| 者 | གང་དག་གིས་ | grammatical | 凡是……者/那些……者 | 漢文“者”為名物化/提示主題;藏文以關係代詞加施事格構成關係從句主語。 | *ye | medium | s1 | 兩者都起到“那些……者”的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྟེ | grammatical | 承接、說明前後動作關係 | 並非嚴格詞義等值;漢文“故”表原因/說明,藏文 ste 為連接助詞,功能上近於承接說明。 | low | s4 | 屬語篇功能近似,不是完全對等的實詞對譯。 |
主語(省略)+ 賓語(光芒)+ 謂語(放射)。賓語由定語從句修飾。
s1topic
གང་དག་གིས་
凡是(由其)
複數代詞+施事格
*ye
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་
能召請菩薩們的
菩薩+複數+與格+召請+成爲+名物化
*bodhisattvān ākarsanti
s3content_phrase
ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
如使者般的光芒
使者+如同+屬格+光芒
*dūtasadṛśān raśmīn
s4predicate
གཏོང་སྟེ།
放射(並)
放射+連接詞
*visṛjati
漢文
出生如是等大神通者,此前所說神通大故,此等神通聲聞所無故。
1出生2如是等3大神通4者5,此前所說神通大故,6此等7神通8聲聞9所無10故。
藏文
གང་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་དག་
1གང་དག་凡是……者;那些……者 · *ye2ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka3ལ་སོགས་པ་等;等等之類 · *-ādi4ལ་5མེད་པའི་沒有的;所無的 · *avidyamāna6རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་大神通;大神變 · *maharddhi7འདི་དག་這些 · *ete
這些是聲聞等所沒有的大神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大神通;大神變 | *maharddhi | high | s3 | 漢文『大神通』與藏文『神變+大』語義完全對應。 | |
| 聲聞所無 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ | mixed | 聲聞等所沒有的 | 藏文以『ལ་...མེད་པའི་』構成定語,含『等』義。 | *śrāvakādīnām avidyamānāḥ | high | s2 | 核心義爲『聲聞等所無』,漢文雖未明出『等』,整體一致。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 如是等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等;等等之類 | 表列舉未盡的等類成分。 | *-ādi | medium | s2 | 漢文『如是等』與藏文『…等』功能相近,但所轄範圍不完全同形。 |
| 此等神通 | འདི་དག་ | mixed | 這些 | 藏文爲複數指示代詞,所指對象是前出的大神通。 | *ete | high | s4 | 藏文『這些』回指前述大神通,對應漢文『此等神通』中的指示部分。 |
| 此等 | འདི་དག་ | grammatical | 這些;此等 | 複數指示代詞。 | *ete | high | s4 | 指示代詞複數對應穩定。 |
| 所無 | མེད་པའི་ | grammatical | 沒有的;所無的 | 藏文以否定存在動詞加定語化標記構成修飾語。 | *avidyamāna | high | s2 | 語法功能與語義都很清楚。 |
| 者 | གང་དག་ | grammatical | 凡是……者;那些……者 | 藏文爲關係代詞複數,引出被說明對象。 | *ye | medium | s1 | 漢文『者』與藏文關係代詞在句法功能上接近,但不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示代詞“འདི་དག་”爲核心,修飾語爲“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་”,定語從句爲“གང་དག་...མེད་པའི་”。
s1topic
གང་དག་
凡是...的
rel. pron. pl.
*ye
s2modifier
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་
聲聞等所沒有的
śrāvaka-ādi-loc-not-exist-gen
*śrāvakādīnām avidyamānāḥ
s3content_phrase
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་
大神通
maharddhi
*maharddhayaḥ
s4content_phrase
འདི་དག་
這些
ete
*ete
漢文
十種難行者,所謂自受難行,自受菩提願故。
1十種2難行3者4,所謂5自受6難行,7自受菩提願故8。
藏文
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་難以承諾/接受之行 · *durabhyupagamā caryā2ནི་主題提示、提舉3བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་向大菩提發願 · *mahābodhau praṇidhānam4ཁས་ལེན་5པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……之故 · *abhyupagamāt
所謂難於承受的苦行,是指爲了承諾發願求大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自受難行 | ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 難以承諾/接受之行 | 藏文以動詞名詞化結構表達“承諾/接受”爲修飾成分,整體限定“行”。 | *durabhyupagamā caryā | high | s1 | 整句主旨對應明確,漢“自受難行”與藏“難以承諾之行”在義位上相當。 |
| 自受 | ཁས་བླང་བར / ཁས་ལེན་པ་ | terminological | 承諾、領受、接受 | 藏文前後兩處分別用 khas blang ba / khas len pa,語義同屬“承諾接受”義域。 | *abhyupagama | medium | s1, s3 | 漢“自受”與藏“khas len/blang”義近,但漢文“自”字色彩未在藏文中顯性出現。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 困難之行、難行 | 藏文由形容詞 dka' ba 修飾 spyod pa,構成固定義組。 | *caryā | high | s1 | “難行”與“dka' ba spyod pa”是直接術語性對應。 |
| 菩提願 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ | terminological | 向大菩提發願 | 藏文以趨向格 -r 標示願求對象“大菩提”,並以動詞名詞化構成“發願”義組。 | *mahābodhau praṇidhānam | high | s2 | “菩提願”與“向大菩提發願”語義高度重合,僅藏文較漢文多出“大”。 |
| 自受菩提願故 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲承諾發願求大菩提之故 | 藏文以名詞化短語加原因格 phyir 表“……之故”,並以 te 作連接收束。 | *mahābodhau praṇidhānam abhyupagamāt | high | s2, s3 | 整段因果結構對應清楚,漢“故”與藏“...pa'i phyir te”尤其吻合。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……之故 | 藏文以屬格名詞化 + phyir 構成原因表達,te 爲連接詞。 | *abhyupagamāt | medium | s3 | 漢文原因句末“故”與藏文原因格結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”在此亦有提舉下文之功能。 | medium | s1 | 兩者都起提題作用,但並非嚴格逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“難以承諾之行”爲主題,通過“因爲……之故”的因果結構,解釋了發願即是承諾的邏輯。
s1topic
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་
難以承諾的行爲是
難以承諾的/行爲/主題標記
*durabhyupagamā caryā
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་
向大菩提發願
大菩提/向/發願/名詞化
*mahābodhau praṇidhānam
s3predicate
ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲承諾之故。
承諾/屬格/因爲/連接詞
*abhyupagamāt
漢文
不背難行,於一切顛倒行眾生不棄背故。
1不背2難行3,於一切4顛倒行5眾生6不棄背7故。
藏文
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
1ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་不轉回、不退避 · *anivartitvam iti2སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva3་4ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་具足顛倒而行、行於邪道 · *mithyāpratipanna5རྣམས་ཀྱི་對/關於……衆生的6དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་利益之事難作、難以施益之處 · *arthakriyāduskareṣu7ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།不退避、不轉身舍離 · *anivartitvam iti
所謂不轉身退避,是指對於那些行爲顛倒的衆生,雖然利益他們很難,也不轉身退避。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不背 | ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་ | mixed | 不轉回、不退避 | 藏文爲否定式動詞名詞化,並以 ནི 標示主題。 | *anivartitvam iti | high | s1 | 漢文“不背”與藏文“不轉回”義近,且該段正作全句主題界定。 |
| 顛倒行眾生 | སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 具有邪行/倒行的衆生們 | 藏文以“具足……者”結構修飾“衆生”,末尾屬格連接下文。 | *sattvānāṃ mithyāpratipannānām | high | s2 | “顛倒行”與“ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ”均指邪倒而行的衆生。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s2 | 爲漢藏佛典中極穩定的術語對應。 | |
| 顛倒行 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ | terminological | 具足顛倒而行、行於邪道 | 藏文以動詞名詞化加“具足”構成定語性短語。 | *mithyāpratipanna | medium | s2 | 意義高度接近,但漢文“行”與藏文“具足邪行”表達層級略有差異。 |
| 難行 | དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ | mixed | 利益之事難作、難以施益之處 | 藏文較漢文更明白地釋爲“作利益很難”,並帶從格/處所色彩的 ལས。 | *arthakriyāduskareṣu | medium | s3 | 漢文“難行”較簡,藏文將其解釋爲“利益衆生之事難作”。 |
| 不棄背 | ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ། | mixed | 不退避、不轉身舍離 | 藏文爲謂語性總結,句末 སྟེ 爲連接說明成分。 | *anivartitvam iti | high | s4 | 漢文“不棄背”與藏文“不會轉退”在句義上直接對應。 |
| རྣམས་ཀྱི་ | grammatical | 對/關於……衆生的 | 藏文以屬格 ཀྱི 表示後續“利益難作”所關涉的對象,漢文以介詞“於”呈現。 | medium | s2 | 兩者都標示與“衆生”相關的語法關係,但具體格義並非完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“不退轉”爲主題,定義其在衆生行邪道且利益難成的情況下,保持不退轉的狀態。
s1topic
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་
所謂不退轉者
不退轉+主題標記
*anivartitvam iti
s2modifier
སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་
對於那些行邪道的衆生
衆生+邪行+具足+複數+屬格
*sattvānāṃ mithyāpratipannānām
s3case_marked_phrase
དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་
在利益之事難以成辦處
義+作+難+處+從格
*arthakriyāduskareṣu
s4predicate
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
是不退轉。
不退轉+系詞+連接詞
*anivartitvam iti.
漢文
現前難行,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
1現前難行,若諸眾生觸惱,菩薩亦現前作一切利益事故。
藏文
གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
1གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
有些人對於母親等作顛倒行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
關係從句修飾隱含的主體,以“dang”連接後續動作。
s1topic
གང་དག་
凡是……者
複數代詞
*ye
s2case_marked_phrase
མ་ལ་སོགས་པ་ལ་
於母親等
母親+等+於
*mātṛprabhṛtiṣu
s3predicate
ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་
違逆行事
顛倒地+行事/修行
*mithyā pratipadyante
s4connector
དང་།
以及
與/及
*ca
漢文
信樂難行,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
1信樂難行,於大乘中雖復未解,然於一切甚深廣大生信樂故。
藏文
རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
1རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
所謂證悟,即現證。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(Topic)+ 系詞(Copula)+ 謂語(Predicate)。
s1topic
རྟོགས་པ་ནི་
證悟者,
證悟(名詞)+ 主題助詞
*adhigamaḥ,
s2predicate
མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
即是現觀。
現觀(名詞)+ 系詞(連接)
*abhisamayaḥ,
漢文
隨覺難行,於如來所說甚深祕密語中隨順覺知故。
1隨覺2難行3,於4如來所說甚深祕密語5中隨順覺知6故7。
藏文
དཀའ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བཏང་སྟེ།
1དཀའ་བ་ནི་困難;難作之事 · *duṣkaram2ཐོས་པའི་དོན་所聞之義 · *śrutārtha3བཏང་4སྟེ།連接、承接或帶因果語氣
所謂困難,是指捨棄已聞之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | དཀའ་བ་ནི་ | mixed | 困難;難作之事 | 藏文以形容詞名詞化“དཀའ་བ་”並加主題標記“ནི”,漢文“難行”則爲偏正/述賓式術語化表達。 | *duṣkaram | medium | s1 | 兩邊都以“難/困難”爲句義核心,但漢文含“行”字義分,藏文僅明示“困難”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྟེ། | grammatical | 連接、承接或帶因果語氣 | 藏文“སྟེ”常示承接、說明或因果;與漢文句末“故”在語篇功能上部分相近,但並非嚴格對等。 | low | s3 | 僅能從句法功能上作弱對應,語義值不完全一致。 | |
| 如來所說甚深祕密語 | ཐོས་པའི་དོན་ | terminological | 所聞之義 | 藏文爲“聞”之名詞化加屬格,再修飾“義”;與漢文長項僅可能在“所聞/所說之內容”層面形成鬆散對應。 | *śrutārtha | low | s2 | 此對勘主要基於句對位置而非穩定詞義重合,顯示漢藏內容存在明顯出入。 |
以“དཀའ་བ་”爲主題,謂語爲“བཏང་”,中間爲賓語從句。
s1topic
དཀའ་བ་ནི་
困難者,
困難-主題標記
*duṣkaram iti
s2content_phrase
ཐོས་པའི་དོན་
所聞之義
聞-屬格-義
*śrutārtham
s3predicate
བཏང་སྟེ།
捨棄且,
捨棄-連接助詞
*parityajya
漢文
不離不染難行,不捨生死而不染故。
1不2離3不染4難行5,6不捨生死7而8不染9故10。
藏文
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2ཡང་ཡོངས་སུ་3མི་གཏོང་不捨棄,不放開 · *na parityajati4ལ་而、且、並且5དེའི་ཉེས་པས་因其過患,由於那個過失 · *tasya doṣaiḥ6ཀྱང་7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་全面染污,煩惱染 · *saṃkleśa8ཅན་མ་ཡིན་པ་9ནི་དཀའ་བ་སྟེ།這是困難的,是難行之事 · *duṣkaram
既不全然捨棄輪迴,又不因輪迴的過患而成爲全面染污煩惱者,這是困難的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴,生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 生死對應藏文འཁོར་བ་,爲佛典常見穩定術語對譯。 | |
| 不捨生死 | འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ | mixed | 也不全然捨棄輪迴 | 藏文含副詞ཡོངས་སུ“完全地”與否定式མི་གཏོང;漢文“不捨生死”對應整體義項。 | *saṃsāraṃ ca na parityajati | high | s1 | 整組語義與句法都高度對應,且直解析已明確。 |
| 不離 | མི་གཏོང་ | mixed | 不捨棄,不放開 | 非逐字等值;漢文“不離”在此與“不捨”同域,藏文以否定動詞“捨棄”表達。 | *na parityajati | medium | s1 | 屬義近對應,非最直接字面翻譯。 |
| 不染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不成爲染污煩惱者,不被全面染污 | 藏文用“煩惱/染污 + 具有者 + 非是”構成否定名詞化表達。 | *na saṃkliṣṭaḥ / *na saṃkliśyata | high | s2 | 漢文“不染”與藏文否定染污煩惱狀態語義一致。 |
| 染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 全面染污,煩惱染 | *saṃkleśa | medium | s2 | 直解析註記已指出此組對應saṃkleśa,和漢文“染”義核吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故 | དེའི་ཉེས་པས་ | grammatical | 因其過患,由於那個過失 | 藏文以屬格+工具格表達原因依據;漢文“故”是原因性語法成分。 | *tasya doṣaiḥ | medium | s2 | 漢文僅顯因由功能,藏文則將原因具體化爲“其過患”。 |
| 而不染故 | དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 又不因其過患而成爲染污煩惱者 | 漢文“而…故”壓縮表達因果與轉折;藏文明示“因其過患亦不成爲染污者”。 | *tasya doṣaiś ca na saṃkliśyata | high | s2 | 整段語義對應清楚,是本句第二並列分句。 |
| 難行 | ནི་དཀའ་བ་སྟེ། | mixed | 這是困難的,是難行之事 | 藏文以判斷詞ནི與形容詞性名詞དཀའ་བ構成謂語,སྟེ爲連接語氣成分。 | *duṣkaram | high | s3 | 漢文“難行”與藏文“困難”在佛典語境中可穩定互釋。 |
| 而 | ལ་ | grammatical | 而、且、並且 | 藏文句中以連接助詞ལ་承接前後並列分句,功能近於漢文“而”。 | medium | s1 | 屬於連接功能上的近似對應,不是嚴格詞彙對譯。 | |
| 不 | མི་ / མ་ཡིན་པ་ | grammatical | 否定標記 | 漢文兩處“不”分別對應藏文動詞否定མི་與系詞否定結構མ་ཡིན་པ་。 | medium | s1, s2 | 否定功能明確,且在兩分句中都可清楚定位。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲兩個並列的否定從句(不捨輪迴、不因過患而煩惱),謂語爲“是困難的”。
s1content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་
既不捨棄輪迴,
輪迴(acc) 也 完全 不捨棄 且
*saṃsāraṃ ca na parityajati
s2content_phrase
དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་
又不因其過患而成爲煩惱者,
其(gen) 過患(instr) 也 遍計 煩惱者 非是
*tasya doṣaiś ca na saṃkliśyata
s3predicate
ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
這是困難的。
是 困難(adj) 是(連接詞)
*iti duṣkaram
漢文
若所有一切法皆不可說,何者為所分別?
1若2所有一切法3皆4不可說5,6何者為7所分別8?
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་所應分別之義;可分別之對象 · *vikalpyo 'rthaḥ3མེད་全無;不存在 · *na vidyate4ན་5རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་應當分別考察者;所分別者 · *vikalpyam6འདི་ཅི་ཞེ་ན།此爲何;這是什麼呢 · *kim idam ... iti
如果沒有應當分別考察的義,那麼這分別考察又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་…ན་ | grammatical | 如果……則 | 藏文以條件框架助詞構成完整條件從句。 | *yadi ... | medium | s1 | 條件標記對應明確,且直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ | terminological | 應當分別考察者;所分別者 | 藏文爲動詞加 gerundive/名詞化形式,表“應被分別考察之對象”。 | *vikalpyam | high | s1, s2 | 核心術語在兩處重複出現,對應穩定。 |
| 何者為 | འདི་ཅི་ཞེ་ན། | mixed | 此爲何;這是什麼呢 | 藏文以指示詞加疑問詞並用引語式疑問助詞構成問句。 | *kim idam ... iti | high | s2 | 疑問結構功能與語義均清楚對應。 |
| 皆 | མེད་ | grammatical | 全無;不存在 | 漢文“皆”表總括,藏文以否定存在謂語實現全盤否定,功能近似但不完全對等。 | *na vidyate | medium | s1 | 都承擔全稱否定效果,但句法位置不同。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 疑問引語標記 | 藏文以引語式疑問助詞收束問句,漢文以問號和疑問格式體現。 | *iti | medium | s2 | 屬句法語氣層面的對應,非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可說 | དོན་མེད་ | mixed | 無義;不存在可分別之對象 | 漢文“不可說”與藏文“無義/不存在對象”並非字面一致,屬義近替換。 | *'rtho na vidyate | low | s1 | 句對整體對應已確認,但此處漢藏表達差異較大。 |
| 所有一切法 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་ | mixed | 所應分別之義;可分別之對象 | 漢文泛指“一切法”,藏文收束爲“應分別之義”,可能反映不同底本或解釋性轉寫。 | *vikalpyo 'rthaḥ | low | s1 | 僅能作寬泛語義對應,非嚴格詞面匹配。 |
條件從句(gal te... med na)引導,後接疑問句。
s1frame
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་
若無所觀察之義,
若/所觀察/義/無/則
*yadi vikalpyo 'rtho na vidyate,
s2content_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
則此所觀察者爲何?
所觀察/此/何/謂
*tarhi kim idam vikalpyam iti?
漢文
為成就此故,偈言字字自相應是為義相應者。
1為成就此故,偈2言3字字4自相應5是為6義7相應8者9。
藏文
ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
1ཡི་གེའི་འབྲུ文字、字母、音節 · *akṣarāṇām2་3ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་彼此相合、互相組合 · *parasparaṃ saṃyoga4རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་5བརྗོད་པ་言說、說出 · *uccāraṇam6བརྡ義、名言、語言約定、符號 · *saṃjñā7་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
把字母彼此組合,連續不斷地說出“馬鞭”等語,對於熟悉言語約定者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 字字自相應 | ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་ | mixed | 將文字/音節彼此組合,使其互相配合 | 藏文以工具格 བས་ 表手段;漢文“相應”對應藏文“相互組合”之動作義。 | *akṣarāṇāṃ parasparaṃ saṃyogāt | high | s1 | 整體語義對應明確,皆指文字或音節之間的相互配合/組合。 |
| 字字 | ཡི་གེའི་འབྲུ | terminological | 文字、字母、音節 | 藏文為屬格結構“文字之音節/字粒”,對應漢文重言“字字”。 | *akṣarāṇām | high | s1 | 漢文“字字”與藏文“文字之音節”在字音單位上相合。 |
| 自相應 | ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་ | mixed | 彼此相合、互相組合 | 藏文“ཕན་ཚུན་དུ”表相互關係,“སྦྱོར་བས་”爲動詞詞幹加工具格形式。 | *parasparaṃ saṃyoga | high | s1 | “相應”與“相互組合”在此語境中可視爲緊密對譯。 |
| 言 | བརྗོད་པ་ | grammatical | 言說、說出 | 藏文爲動名詞形式,漢文“言”在“偈言”中具發語/言說功能,僅作部分對應。 | *uccāraṇam | medium | s3 | 二者都涉及“說出、言說”,但句法位置並不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | བརྡ | terminological | 義、名言、語言約定、符號 | 此處可能體現漢文偏“義”而藏文偏“名言/約定”之詮釋差異,屬近義而非嚴格同詞。 | *saṃjñā | low | s4 | 藏文直指“名言/約定”,與漢文“義”存在語義層面的轉向,屬可疑但有研究價值的對應。 |
| 者 | པ་ལ་ | grammatical | 名詞化並標示對象/處所 | 藏文以名詞化標記 པ 配合格助詞 ལ་ 構成句法成分,和漢文“者”之名詞化功能部分相近。 | low | s4 | 僅屬功能層面的弱對應,可供語法比較參考。 |
以工具格“སྦྱོར་བས་”引導手段,以“བརྗོད་པ་”爲核心動名詞,最終以“འདྲིས་པ་ལ།”表示處於熟悉名言的狀態。
s1content_phrase
ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་
通過將文字的音節相互組合
文字-屬格 音節 相互-中 組合-工具格
*akṣarāṇāṃ parasparaṃ saṃyogāt
s2content_phrase
རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
如“馬鞭”等稱呼
馬鞭 謂之 稱呼 等
*aśvakaśā ityādi
s3content_phrase
རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་
不間斷地言說
流 不斷-副詞化 言說-名詞化
*avicchinnam uccāraṇam
s4content_phrase
བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
於名言中熟悉
名言/符號-於 熟悉-名詞化-處格
*saṃjñāyām abhyāsaḥ
漢文
若離於言說於義智不生故。 如有人未識能說名,於所說義智則不生。 若汝言但得能說名則知所說義者,此義不成。
1若2離3於言說4於義智不生故。 如有人未識能說名,於5所說義6智則不生。7若汝言8但得能說名則知所說義9者,此義不成。
藏文
ཇི་སྟེ་རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན།
1ཇི་སྟེ་若;假使 · *yadi2རྗོད་པ་言說;能說之名言 · *vācaka3ལ་4བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་關於所說義的認知 · *vācya-mati5འབྱུང་ངོ་6སྙམ་ན།若這樣想;若作是說 · *iti cet
若想:對於言說會生起可說之義的認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཇི་སྟེ་ | grammatical | 若;假使 | 條件連詞,對應假設語氣。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都明確是條件起首語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若汝言 | སྙམ་ན། | mixed | 若這樣想;若作是說 | 藏文爲意動詞“想”加條件助詞,漢文作“言”表提出主張,功能上相當。 | *iti cet | medium | s3 | 語義上是提出一個假設性的主張,但“言/想”並非字面對等。 |
| རྗོད་པ་ | terminological | 言說;能說之名言 | *vācaka | medium | s2 | 藏文“རྗོད་པ་”指言說面,和漢文“言說/能說名”語義域相近。 | ||
| 所說義 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所說者;可說之義 | 藏文爲動詞加“應/所”式構形,表被言說之對象。 | *vācya | high | s2 | 直解析已明確說明此處即“所言說之義”。 |
| 於言說 | རྗོད་པ་ལ་ | grammatical | 於言說;就言說而言 | 藏文以處格“ལ་”標示對象領域。 | *vācye | high | s2 | 漢文介詞結構與藏文處格結構功能一致。 |
| བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་ | mixed | 關於所說義的認知 | 藏文以屬格“བའི་”連接“所說義”與“心/認知”。 | *vācya-mati | medium | s2 | 漢文以“義智/知義”表達,藏文則爲“所說義之認知”。 | |
| བློ་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 認知生起 | 藏文“བློ་”爲認知/心,“འབྱུང་”爲生起。 | *matir utpadyate | high | s2 | “智”與“認知/心”相近,“生”與“生起”直接對應。 | |
| 但得能說名則知所說義 | རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 對於言說會生起所說義的認知 | 爲整段論敵主張的核心命題對應;漢文偏“得名即知義”,藏文偏“於言說生起所說義認知”。 | *vācye vācakam iti matir utpadyate | medium | s2 | 二者都在表達名言與義知可直接關聯的主張,但句法組織不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“སྙམ་ན”引導,主句爲“བློ་”作爲主語,“འབྱུང་”爲謂語。
s1connector
ཇི་སྟེ་
若
若/假設
*yadi
s2content_phrase
རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་
於言說中產生所言說之念
言說-於 所言說-之 心 產生
*vācye vācakam iti matir utpadyate
s3connector
སྙམ་ན།
如此想的話
想-若
*iti cet
漢文
如偈言言說不同故,以能說名與所說義不同,名與義各別體故。
1如偈言2言說3不同4故5,以6能說名7與8所說義9不同,名與義10各別體11故。
藏文
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
1དབང་པོ་ཐ་དད་2པས་由於、因爲3གཟུང་བ་ཡིན་པས་4རྗོད་པ་言說者、能表者、能說之名 · *vācaka5ནི་6བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說者、所詮義、可被言說者 · *vācya7དང་與、和8མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་體相不同、相狀有別 · *lakṣaṇato na samam9ཡིན་ན་若如此、若言如此 · *iti cet10དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
由於是由不同的根所取,所以言說若與所說在相狀上不同,那麼它如何能夠成爲所說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能說名 | རྗོད་པ་ | terminological | 言說者、能表者、能說之名 | *vācaka | high | s2 | 藏文རྗོད་པ་與直解析梵文 vācakaṃ 對應,和漢文“能說名”義位最合。 | |
| 所說義 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所說者、所詮義、可被言說者 | *vācya | high | s2, s3 | 漢文“所說義”與藏文“應被言說者”在佛典論義中是穩定對應。 | |
| བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ | mixed | 與所說者在相狀/體相上不相同 | 漢文以“與”連接對比項,藏文以དང་與否定謂語མི་འདྲ་བ་構成比較關係。 | *vācyena lakṣaṇato na samam | medium | s2 | 漢文作“名與義不同”,藏文明確作“與所說者在相狀上不同”,語義近合但表述層級略異。 | |
| 各別體 | མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ | terminological | 體相不同、相狀有別 | *lakṣaṇato na samam | medium | s2 | 漢文“各別體”與藏文“相狀不同”都指向體性/相狀差別,但“體”與“मध? lakṣaṇa”並非完全同詞。 | |
| 不同 | མི་འདྲ་བ་ | lexical | 不相同 | *na samam | high | s2 | 基本義完全對應。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 連接並列或比較關聯項的連詞。 | medium | s2 | 句中均作連接成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文具格/原因格後綴,引出因由。 | medium | s1 | 漢文兩處“故”表因由,藏文s1以པས་明示原因關係。 | |
| 言說 | རྗོད་པ་ | terminological | 言說、表達 | *vācaka | medium | s2 | 若不細分“能說名”,則漢文“言說”亦可總括對應藏文རྗོད་པ་。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如偈言 | ཡིན་ན་ | mixed | 若如此、若言如此 | 此處漢文傳本含“如偈言”,藏文實際對應更接近論式條件標記“若如此/若言”。 | *iti cet | low | s2 | 漢藏表層差異較大,僅可從梵文重構與句法功能上建立弱對應。 |
因果從句引導,主句爲反問句,探討言說與所詮義的體性差異及其可言說性。
s1frame
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་
由於被不同的根所攝取
根-不同-具格-攝取-是-因
*indriyabhedagṛhītatvāt
s2topic
རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་
言說與所詮義體性不相同,若如此
言說-主題-所詮義-與-體性-不相同-是-若
*vācakaṃ vācyena lakṣaṇato na samam iti cet
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
它如何能成爲被言說的對象呢?
彼-如何-言說-應-適宜
*tat kathaṃ vācyaṃ syāt?
漢文
偈言一切不可說,由此義故能說與所說俱不可說。
1偈言2一切3不可說4,5由此義故6能說7與8所說9俱不可說。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་
1དེའི་ཕྱིར་因此/由此之故 · *tasmāt2ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarvam3བརྗོད་དུ་མེད་不可言說 · *anabhilāpya4ཅེས་བྱ་བ་5ལ།對於……這一說法 · *prati6ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་7བརྗོད་པ་言說/能說者一邊 · *abhidhāna8དང་與、及 · *ca9བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說、所詮、可被言說者 · *abhidheya10དང་
因此,對於“ 一切皆不可言說”這一說法, 說出“ 一切”,就是指言說與所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此義故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此/由此之故 | 藏文以原因格短語引出下文論證。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文因果連接語與藏文 connector 完整對應。 |
| 一切不可說 | ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“一切不可言說” | 藏文帶引語標記“ཅེས་བྱ་བ་”,將整句名詞化爲被討論對象。 | *sarvam anabhilāpyam iti yad ucyate | high | s2 | 核心命題在漢藏兩邊都完整出現,且語義一致。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切,全部 | *sarvam | high | s2 | 常見佛典術語對譯,句中兩次出現,意義明確。 | |
| 不可說 | བརྗོད་དུ་མེད་ | terminological | 不可言說 | 藏文爲動詞“說”加趨向/不定式結構與否定存在式,表“不能被說出”。 | *anabhilāpya | high | s2 | 義項清晰,對應穩定。 |
| ལ། | grammatical | 對於……這一說法 | 藏文“ལ་”標記討論對象,漢文中多隱含於句法,不單獨顯現。 | *prati | medium | s3 | 功能上對應漢文論題化結構,但不是實詞對譯。 | |
| 能說 | བརྗོད་པ་ | mixed | 言說/能說者一邊 | 藏文表面爲動名詞“言說”,與漢文“能說”在語義角色上相當接近,但語法形態不完全一致。 | *abhidhāna | medium | 對應關係成立,但漢文偏施事面,藏文偏動作/名詞化面。 | |
| 所說 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所說、所詮、可被言說者 | 藏文爲“應被說者/可說者”結構,對應漢文受事性“所說”。 | *abhidheya | high | 佛典中常見“能詮/所詮”式對舉,對應明確。 | |
| 能說與所說 | བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 言說與所說 | 藏文以並列連詞“དང”連接兩項,構成對應漢文“與”。 | *abhidhānaṃ cābhidheyaṃ ca | high | 整組並列結構與漢文對舉完全平行。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞,連接‘能說’與‘所說’兩項。 | *ca | medium | 並列標記功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེའི་ཕྱིར་”爲狀語,引出“ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་”這一引語,最後以“ལ”格標記討論對象。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2quoted_term
ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
所謂“一切皆不可言說”
一切/言說/中/無/如此/稱謂
*sarvam anabhilāpyam iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於...
於
*tasmin / prati
漢文
復次此無分別智何所住持?
1復次2此3無分別智4何所5住持6?
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpaṃ jñānam2དེ་此/彼指示成分 · *tan3གང་གི་何者的/什麼的 · *kasya4རྟེན་ཡིན་爲所依、作依止 · *āśrayo bhavati5ཞེ་ན།若問/設問標記 · *iti cet
若問:那無分別智是依於什麼的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ | mixed | 那無分別的智慧 | 藏文末尾དེ་爲指示代詞,對應漢文“此”;前部爲定中結構“無分別之智”。 | *tan nirvikalpaṃ jñānam | high | s1 | 整段主語在漢藏兩邊對應明確。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以པའི་連接“無分別”與“智慧”,形成定語結構。 | *nirvikalpaṃ jñānam | high | s1 | 爲常見佛教術語,對應穩定。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 此/彼指示成分 | 藏文以指示代詞དེ་標示話題主語;漢文“此”同屬指示語。 | *tan | medium | s1 | 語法功能一致,但漢“此”與藏དེ་在近指遠指上不必完全等值。 |
| 何所住持 | གང་གི་རྟེན་ཡིན་ | mixed | 以何者爲所依/依於什麼 | 藏文爲“何者之所依是”,以屬格疑問詞གང་གི་配合རྟེན་ཡིན་表達“何所依止”;漢文“住持”在此相當於“所住持處、所依”。 | *kasya āśrayo bhavati | high | s2 | 句子核心問項完全對應,語義爲“以何爲依”。 |
| 何所 | གང་གི་ | grammatical | 何者的/什麼的 | 藏文以疑問代詞加屬格表示“何者之”;漢文“何所”體現疑問指向所依對象。 | *kasya | high | s2 | 疑問成分和屬格關係都很清楚。 |
| 住持 | རྟེན་ཡིན་ | mixed | 爲所依、作依止 | 藏文以名詞རྟེན་“依處、所依”加系詞ཡིན་表判斷;漢文“住持”在本句偏向“依住、所住持處”之義。 | *āśrayo bhavati | medium | s2 | 語義相合,但漢文“住持”並非最直譯形式。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/設問標記 | 藏文以ཞེ་ན構成引問、設問框架;漢文以句末問號呈現疑問語氣。 | *iti cet | medium | s2 | 兩邊都表設問,但形式層級不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 疑問代詞(何)+ 謂語(所依)+ 問詢助詞(若問)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
此無分別智
無分別的智慧(彼)
*tan nirvikalpaṃ jñānam
s2predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
是以何爲所依,若問者
何者的所依,若問
*kasya āśraya iti cet
漢文
復次此智以何為伴?
1復次2此智3以何為伴4?
藏文
གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན།
1གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་2ཡེ་ཤེས་དེའི་彼智慧、此智 · *tasya jñānasya3གྲོགས་助伴、同伴、助緣 · *sahāyaḥ4གང་什麼、何者 · *ka5ཞེ་ན།謂作、可說爲 · *iti
若問:僅憑它一者不能成辦故,彼智的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此智 | ཡེ་ཤེས་དེའི་ | terminological | 彼智慧、此智 | 藏文以 de'i 屬格連接後面的名詞“助伴”。 | *tasya jñānasya | high | s3 | 漢文“此智”與藏文“彼智慧之”語義直接對應。 |
| 為伴 | གྲོགས་ | terminological | 助伴、同伴、助緣 | *sahāyaḥ | high | s3 | “伴”與“grags/grogs”在此均指助伴、輔助者。 | |
| 何 | གང་ | grammatical | 什麼、何者 | 疑問代詞,對應漢文“何”。 | *ka | medium | s4 | 疑問代詞形式與句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以何為伴 | གྲོགས་གང་ཞེ་ན། | mixed | 助伴是什麼呢 | 漢文“以何為伴”與藏文“助伴爲何/是什麼”是整體現問句式對應。 | *sahāyaḥ ka iti | high | s3, s4 | 兩邊都構成“何者爲助伴”的核心疑問結構。 |
| 此智以何為伴 | ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན། | mixed | 彼智的助伴是什麼呢 | 漢文以“以何為伴”表述,藏文以屬格短語加疑問句式表述。 | *jñānasya tasya sahāyaḥ ka iti | high | s3, s4 | 這是本句主幹問句的完整對應。 |
| 為 | ཞེ་ན། | grammatical | 謂作、可說爲 | 非嚴格詞彙對等;漢文“為”在句式上對應藏文疑問引述/判定格式的一部分。 | *iti | medium | s4 | 主要是句法功能近似,不是穩定實詞對譯。 |
| ? | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 疑問句收束 | 藏文以固定疑問格式表達句末設問語氣。 | *ka iti | medium | s4 | 兩者都標示疑問語氣,但形式層級不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句引導,後接疑問句式。
s1topic
གཅིག་པུས་ནི་
單憑一己之力
獨自+工具格+強調助詞
*ekena tu
s2frame
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་
因爲不能
不能+屬格+因由
*aśakyatvāt
s3content_phrase
ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་
彼智慧的助緣
智慧+彼+屬格+助緣
*tasya jñānasya sahāyaḥ
s4predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢?
何+謂語+疑問語助
*ka iti?
漢文
如瘂求受塵,無有言說,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
1如2瘂3求4受5塵,無有6言說7,方便無分別亦爾。 如瘂正受塵,無有言說,根本無分別亦爾。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་ལྐུགས་པས་དོན་མྱོང་བར་འདོད་
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་所謂……等語 · *ityādayaḥ2སྨོས་ཏེ།說了、陳說而 · *kathitvā3དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā4ལྐུགས་པས་啞者 · *mūka5དོན་མྱོང་བར་འདོད་想要領受其義
於是說了“所謂”等語。 譬如啞者想要領受其義
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 漢文以“如”起譬喻,藏文以“དཔེར་ན་”明示比況。 | *yathā | medium | 兩者均爲典型譬喻引導語。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 瘂 | ལྐུགས་པས་ | terminological | 啞者 | 藏文帶工具格/施事格詞尾“-ས”,核心詞爲“ལྐུགས་པ”。 | *mūka | medium | “瘂”與“ལྐུགས་པ”語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 求 | འདོད་ | lexical | 欲求、想要 | 藏文爲意願動詞,與漢文“求”在句中功能相近。 | *icchati | high | 求與欲對應穩定,句法位置也相合。 | |
| 受 | མྱོང་བར་ | lexical | 領受、體驗 | 藏文“མྱོང་བ”偏“經驗、領受”,與漢文“受”可對應。 | *anubhavitum | medium | 語義接近,但漢文單字較泛,藏文義項稍具體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求受塵 | དོན་མྱོང་བར་འདོད་ | mixed | 想要領受其義 | 藏文爲“義 + 領受/體驗 + 欲求”的動賓結構;漢文此處疑有異文或訛字,整體義近而字面不盡合。 | low | 整體句義接近,但漢文“塵”與藏文“དོན”不合,疑有文本問題。 | ||
| 言說 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 所謂……等語 | 藏文爲引語內容短語,屬元話語成分;與漢文“言說”僅在“說/言辭”層面相關。 | *ityādayaḥ | low | s1 | 僅有“說語”層面的弱對應,且漢文原句含否定。 |
| 言說 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 說了、陳說而 | 藏文爲述說動作的連動形式;與漢文“言說”在動詞層面相關,但原句並非直接等值。 | *kathitvā | low | s2 | 詞義相關,但此處更像藏文增出的敘述框架。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
如……等
稱之爲……等
*ityādayaḥ
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
所說
陳述並
*kathitvā
漢文
如五求受塵者,無分別五種,應知是眼等五數。 此等求覓及正受,此譬三智,一切如瘂中說。
1如五求2受3塵者,無分別五種,應知是眼等五數。 此等4求覓5及6正受7,此譬三智,一切如瘂中說。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2དོན་མྱོང་བར་མོས་樂於領受其境 · *arthānubhavanādhimukti3ཤིང་並且、和4དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་希求領受其境 · *arthānubhavanecchā5ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
這句話,是“樂於領受其境,並希求領受其境”的異名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求覓及正受 | དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ | mixed | 樂於領受其境,並希求領受其境 | 漢文以並列結構概括兩項,藏文則展開爲兩個並列名詞性短語。 | *arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca | medium | s2 | 漢文“求覓及正受”與藏文兩項並列在語義場上最接近,屬概括對展開。 |
| 求覓 | དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ | terminological | 希求領受其境 | *arthānubhavanecchā | high | s2 | “求覓”與“འདུན་པ”都明確表示欲求、希求。 | |
| 正受 | དོན་མྱོང་བར་མོས་ | terminological | 樂於領受其境 | 藏文含“對領受其境之樂欲/勝解”義,較漢文“正受”更爲分析化。 | *arthānubhavanādhimukti | medium | s2 | 兩者都偏向“受/領受”側面,但藏文語義更細,非完全字面對等。 |
| 及 | ཤིང་ | grammatical | 並且、和 | 藏文“ཤིང་”爲並列連詞,對應漢文“及”。 | medium | s2 | 並列連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受 | མྱོང་བར་ | mixed | 領受、體驗 | 藏文爲動詞名詞化結構中的核心動作成分。 | *anubhavana | medium | s2 | “受”與“མྱོང་བ”在領受、經驗義上相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”引出定義,後接兩個並列的動詞短語,最後以“ཐ་ཚིག་”總結其語意。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic marker)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་
希求體驗義理,並渴求體驗義理,
artha-anubhava-adhimukti-ca artha-anubhava-iccha-ca
*arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是此語意。
iti ucyate-artha (iti)
*ity artho bhavati.
漢文
如意識受塵者,如意識於塵能分別亦受用,後得亦爾,於塵亦分別亦受用。
1如2意識3受塵者4,5如意識於塵能分別亦受用6,後得亦爾,於塵亦分別亦受用。
藏文
དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *manovijñāna3དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་具有二種作用 · *dvividhārthavatvāt4དོན་於境;對對象 · *viṣayam5མྱོང་亦領受;亦受用 · *anubhavati6ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་7བྱེད་དེ།
譬如具有二種作用的意識,既領受其境,也作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比喻引導詞。 | *yathā | medium | s1 | 漢文“如”與藏文比喻連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識;意之識 | 藏文以屬格“ཀྱི”構成“意之識”。 | *manovijñāna | high | s2 | 這是標準佛教術語對譯。 |
| 受塵者 | དོན་མྱོང་ | mixed | 領受境;受境 | 漢文“塵”此處當指所緣境,藏文“དོན”表境義/對象;“受”對“མྱོང”。 | *viṣayam anubhavati | medium | s4 | 語義上相合,但漢文“塵”與藏文“དོན”非字面同詞。 |
| 於塵 | དོན་ | mixed | 於境;對對象 | 漢文介詞結構對應藏文名詞賓語,句法實現不同。 | *viṣayam | medium | s4 | 兩者都指向所緣對象,但表達形式不同。 |
| 能分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་ | terminological | 作分別;進行分別 | 藏文以“རྟོག་པར ... བྱེད”構成動詞性表達,含“也”之並列語氣。 | *vikalpayati | high | s4 | “分別”與“རྣམ་པར་རྟོག”是常見穩固對應。 |
| 亦受用 | མྱོང་ | mixed | 亦領受;亦受用 | 漢文“亦”並列副詞未單獨落實爲同位置詞,整體與藏文領受謂語對應。 | *anubhavati | medium | s4 | 核心動詞對應明確,但“亦”在藏文中分佈於整句並列結構。 |
| 如意識於塵能分別亦受用 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་...དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་ | mixed | 意識於境既領受亦分別 | 漢文將兩功能並舉,藏文以“ཞིང...ཡང...”連接兩謂語。 | *manovijñānaṃ viṣayam anubhavati vikalpayati ca | medium | s2, s4 | 整段語義結構高度一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| ཞིང་...ཡང་ | grammatical | 又…又…;既…也… | 藏文以連詞“ཞིང”加副詞“ཡང”表達並列遞加。 | medium | s4 | 屬句法層面的並列對應,非嚴格詞彙等值。 | ||
| དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་ | mixed | 具有二種作用 | 藏文明說“具二者”,對應漢文上下文所示之二功能;工具格兼表原因。 | *dvividhārthavatvāt | medium | s3 | 漢文未直出“二種作用”,但由句義可還原,與藏文修飾語相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“意識”爲主題,通過“具二種必要者”這一修飾語,說明其具有“領受”與“分別”兩種功能。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s3modifier
དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་
因具備雙重功能
必要二者具足者(工具格)
*dvividhārthavatvāt
s4predicate
དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
領受境義且進行分別
義領受且分別亦作
*viṣayam anubhavati vikalpayati ca
漢文
如未解論求解,方便無分別亦爾。 如誦習論時但受用於法,根本無分別亦爾。 法者謂文字如解,論者於法於義皆受用,後得亦爾應知。
1如2未解論求解3,方便無分別亦爾。 如4誦習論時5但6受用7於8法9,根本無分別亦爾。10法者謂文字11如解,論者於法12於義13皆受用,後得亦爾應知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་། བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་ཚིག་ འབྲུ་མྱོང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཉན་པས་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;如是 · *evam eva2བསྟན་བཅོས論;論典;教典 · *śāstra3་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་4ཤེས་པར་འདོད་པ་欲求了知 · *jñātum icchā5དང་།6བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་宣說/誦習論時7ཚིག་ འབྲུ་文字;文句字詞8མྱོང་བ་領受;受用;經驗9དང་། དེ་ཉིད་ཉན་པས་10ཆོས་法 · *dharma11ཀྱི་12དོན於義;意義 · *artha13་14རྟོགས་པར་འགྱུར་了達;得解;證知15ཏེ།
同樣,不知論典者欲求了知論典, 宣說論典時領受文句字詞, 並且由聽聞彼法而能了達法義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣地;如是 | 副詞性框架語,藏文以 du 構成狀語格式。 | *evam eva | medium | s1 | 直解析已明確對應爲副詞性引導語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 未解論求解 | བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་ | mixed | 不知論典而欲知論典 | 藏文由“未知者”與“欲知者”連續構成,體現對象+欲求結構;漢文壓縮爲“未解論求解”。 | *śāstram ajānantaḥ śāstram jñātum icchantaḥ | high | s2, s3 | 整組語義與直解析重合,屬於核心對應。 |
| 論 | བསྟན་བཅོས | terminological | 論;論典;教典 | *śāstra | medium | s2, s3 | 漢文“論”與藏文“བསྟན་བཅོས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 求解 | ཤེས་པར་འདོད་པ་ | mixed | 欲求了知 | 藏文以 shes-par 表目的格,不僅是詞彙“知”,也帶不定式/目的功能。 | *jñātum icchā | high | s3 | “求解”與“知-欲”結構意義高度一致。 |
| 誦習論時 | བསྟན་བཅོས་བརྗོད་པ་ན་ | mixed | 宣說/誦習論時 | 藏文 nа 表時間框架“當……時”;漢文“時”與之相應,但“誦習”與“宣說”義近而不完全同詞。 | medium | 時間結構明確,但動詞面貌有一定差異。 | ||
| 受用 | མྱོང་བ་ | terminological | 領受;受用;經驗 | high | 漢文“受用”與藏文“མྱོང་བ”語義貼合,且在句中功能相同。 | |||
| 法者謂文字 | ཚིག་ འབྲུ་ | terminological | 文字;文句字詞 | 漢文後句自釋“法者謂文字”,有助於反證前句“受用於法”在此即指文字層面;藏文直說“字詞”。 | medium | 主要依賴漢文後文釋義與藏文現句互證。 | ||
| 受用於法 | ཚིག་ འབྲུ་མྱོང་བ་ | mixed | 於文字法上領受 | 漢文“於法”帶介詞性結構;結合下文“法者謂文字”,可與藏文“領受字詞”對應。 | medium | 需藉助漢文內部註釋解釋“法”爲文字,故把握中等。 | ||
| 於義 | དོན | mixed | 於義;意義 | 漢文帶介詞“於”,藏文僅以名詞“義/意涵”出現,語法層級不完全一致。 | *artha | high | “義”與“དོན”是常見穩固對應。 | |
| ཆོས་ཀྱི་དོན་ | terminological | 法之義;法義 | 藏文以屬格 kyis/kyi 連接“法”與“義”,漢文可壓縮爲並列複合詞“法義”。 | *dharmārtha | high | 藏文現句直出“法之義”,與漢譯“法義”高度貼合。 | ||
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | 佛典常規術語對應,句中亦無歧義。 | ||
| 解 | རྟོགས་པར་འགྱུར་ | mixed | 了達;得解;證知 | 藏文爲“成爲了達/能夠了達”的動詞結構,較漢文單詞“解”更展開。 | medium | 語義相當明確,但詞法形式不對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語引導,兩個並列的名詞性短語作爲“欲”的對象。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地,
如是
*evam eva
s2content_phrase
བསྟན་བཅོས་མི་ཤེས་པ་
不懂論典者
論典-不知-者
*śāstram ajānantaḥ
s3content_phrase
བསྟན་བཅོས་ཤེས་པར་འདོད་པ་དང་།
想要通曉論典者,以及
論典-知-目的格-欲-者-與
*śāstram jñātum icchantaś ca
漢文
自體無分別,故名無分別,亦不為他分別成相貌故非所分別,此智如是應知。 如空中色像,後得智亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
1自體無分別,故名無分別,亦不為他分別成相貌故非所分別,2此智3如是4應知5。 如空中色像,6後得智7亦爾者,如色顯現亦是能分別,亦是所分別。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས其後所得之智慧;後得智 · *tadanantaram labdhaṃ jñānam2་ནི་3དེ་ལྟར如是;如此 · *evam4་5བལྟ་བར་བྱ་བ應當觀察/應如是看待 · *draṣṭavyam6་སྟེ།
後得智則應當如是看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後得智 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 其後所得之智慧;後得智 | 藏文由“其後+所得+智慧”構成定中結構,對應漢文術語“後得智”。 | *tadanantaram labdhaṃ jñānam | high | s1 | 與直解析 aligned_zh 完全對應,屬核心術語。 |
| 此智 | ཡེ་ཤེས་ནི | mixed | 此智慧/智慧則 | 藏文帶主題助詞 ནི་,漢文“此”帶指示功能,語義核心爲“智/智慧”。 | *jñānam | medium | s1 | 漢文“此智”與藏文“智慧”可對,但“此”與主題化語氣不完全等值。 |
| 如是 | དེ་ལྟར | grammatical | 如是;如此 | 兩者均爲指示性方式副詞,標示“以如此方式”。 | *evam | high | s2 | 形式與功能都高度對應。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應當觀察/應如是看待 | 藏文爲“觀察+應作義”結構,語氣上對應漢文“應知”,但動詞語義更近“看待、觀察”。 | *draṣṭavyam | medium | s2 | 義位相近但漢文“知”與藏文“看/觀”不完全同詞。 |
| 如是應知 | དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應如是看待/如是應知 | 整體謂語對應關係最穩定;漢文“知”與藏文“觀察”可視爲譯法差異下的整體對應。 | *evam draṣṭavyam | high | s2 | 與藏文整段 predicate 完整對應,構成句子主幹。 |
| 後得智亦爾者 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 後得智也應如此看待 | 漢文以“亦爾者”承上,藏文直接表述“應如是觀察”,屬跨片段整合對應。 | *tadanantaram labdhaṃ jñānam evam draṣṭavyam | medium | s1, s2 | 整體語義吻合,但漢文含承上省略成分,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“其後所得智慧”,謂語爲“應如是觀察”。
s1topic
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
其後所得之智慧
彼-屬格 後-處格 所得-屬格 智慧-主題助詞
*tadanantaram labdham jñānam
s2predicate
དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
應如是觀察
如是 觀察-目的格 應-名詞化 連詞
*evam draṣṭavyam iti
漢文
復次若以無分別智名為佛者,既離分別眾生,云何得成利益眾生事?
1復次2若3以無分別智4名為佛5者6,7既離分別眾生8,9云何10得成利益眾生事11?
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་若;假使 · *yadi2སངས་རྒྱས་ཉིད་佛;佛自身 · *buddha eva3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna4་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་5ཡིན་ན་若是;若謂 · *syāt6སེམས་ཅན眾生;有情 · *sattva7་ དུ་8རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;分別心 · *vikalpa9་10མི་མངའ་བར་無有;不具;離於11སེམས་ཅན་གྱི་དོན眾生之義利;有情利益 · *sattvārtha12་13ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham14མཛད་作;行;成辦 · *karoti15ཅེ་ན།
若說佛果本身是由無分別智所極爲分明地證知,那麼既無分別,佛又如何作有情義利呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;假使 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏皆為典型條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | terminological | 佛;佛自身 | 藏文帶་ཉིད་,有『本身/自身』強調義。 | *buddha eva | high | s1 | 核心佛教術語對應明確,且藏文含自體強調。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以屬格形容『智慧』。 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 漢文『無分別智』與藏文固定譯語完全對應。 |
| 以無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ | mixed | 以無分別智;由無分別智 | 藏文以工具格 ཀྱིས་ 對應漢文『以』。 | *nirvikalpajñānena | high | s1 | 詞義與語法功能都高度對應。 |
| 名為佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་...རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ | mixed | 被判定/顯明為佛 | 漢文『名為』偏命名判定;藏文『རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ』偏『極分明地顯出/區分出』,屬意譯對應。 | *vibhaktaḥ | medium | s1 | 義位相近,但表達方式不完全直對。 |
| 既離分別眾生 | སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་ | mixed | 於眾生不起分別;對眾生無分別心 | 漢文『離分別』與藏文『無有分別』語義相當;藏文整體作狀語。 | *sattveṣu vikalpam anāgamya | high | s2 | 雖措辭不同,但整體義項一致,且與主句邏輯緊密。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 眾生;有情 | 藏文於兩處重出,一處為處所框架,一處為屬格修飾。 | *sattva | high | s2, s3 | 常見固定術語對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別;分別心 | 與前文『無分別』共構成論證核心。 | *vikalpa | high | s2 | 漢藏佛學術語對應穩定。 |
| 離 | མི་མངའ་བར་ | mixed | 無有;不具;離於 | 漢文『離』偏抽象脫離,藏文以否定存在表達結果狀態。 | medium | s2 | 語義可通,但不是字面等值。 | |
| 利益眾生事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 眾生之義利;有情利益 | 藏文為『眾生之義利』,對應漢文『利益眾生事』之核心賓語。 | *sattvārtha | high | s3 | 語義高度一致,為佛教常用表述。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;云何 | 反問/疑問副詞。 | *katham | high | s3 | 典型疑問詞對應。 |
| 得成利益眾生事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ | mixed | 如何作眾生義利 | 漢文『得成』帶可能/成辦色彩;藏文以敬語動詞『作』表達成辦義。 | *kathaṃ sattvārthaṃ karoti | high | s3 | 整體句義直接對應,僅動詞表面形式略異。 |
| 事 | མཛད་ | mixed | 作;行;成辦 | 漢文『事』在此偏『所作之事業』,藏文以動詞表述。 | *karoti | medium | s3 | 語義可對,但詞類不同。 |
| 者 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是;若謂 | 漢文『...者』在此與條件語氣連用;藏文『ཡིན་ན་』完成條件判斷。 | *syāt | medium | s1 | 功能接近,但非單純字面對應。 |
| ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། | grammatical | 如何……呢? | 藏文以 ཅེ་ན 引出疑問語氣,對應漢文句末反問格式。 | high | s3 | 句法功能清楚,為整句反問結構的標誌。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,主句爲反問句,探討無分別智與利益衆生之矛盾。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་
若佛陀自身是由無分別智所顯現
若 佛陀 自身 無分別 智 經由 顯現 是
*yadi buddho 'pi nirvikalpajñānena vibhaktaḥ syāt
s2modifier
སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་
於衆生無分別心
衆生 於 分別 無 存在
*sattveṣu vikalpam anāgamya
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
如何利益衆生呢?
衆生 之 義 如何 作(問)
*kathaṃ sattvārthaṃ karoti?
漢文
雖離分別,如理得成故,以摩尼、天樂譬喻顯示。 如摩尼天樂者,如如意珠離分別業,隨眾生所欲作利益事。
1雖2離分別3,4如5理得成6故7,以摩尼、天樂譬喻顯示。 如摩尼天樂者,如如意珠離分別業,隨眾生所欲作利益事。
藏文
དེ་དག་ནི་སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་བདག་
1དེ་དག་ནི་彼等(主題) · *te2སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་無心識/無分別活動故 · *cetanābhāvāt3འདི་སྙམ་དུ་如此/這樣想道 · *iti4བདག་我 · *aham
由於那些沒有心識,故會這樣想:“我……”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於……故 | 漢文因果語氣詞,對應藏文原因格標記 phyir。 | medium | s2 | 二者都明確標示因果關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離分別 | སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 無心識/無分別活動故 | 藏文整體爲原因結構,語義核心是“心識不存在”;與漢文“離分別”僅屬近義會通,非嚴格直對。 | *cetanābhāvāt | low | s2 | 二者都涉及離開心識分別活動,但漢文重“離分別”,藏文重“無心識故”,並非字面等值。 |
| 如 | འདི་སྙམ་དུ་ | grammatical | 如此/這樣想道 | 藏文爲引語導入格式“如此想道”;漢文“如”在本句多作譬喻、順理或起舉例作用,僅可作形式上的弱對應。 | *iti | low | s3 | 都含“如此”功能,但句法作用不同,勉強對應。 |
| དེ་དག་ནི་ | grammatical | 彼等(主題) | 藏文主題標記結構,漢文此對應句中未見明確可落實的同位成分。 | *te | low | s1 | 藏文主位成分明確,但漢文現句中無可穩妥指配的對應詞。 | |
| བདག་ | grammatical | 我 | 爲引語內容起始的第一人稱代詞;漢文現句無相應引語成分。 | *aham | low | s4 | 藏文有明確“我”,漢文此句未出現對應成分。 |
主語(彼等)+ 原因從句(無心識故)+ 引語標記(如此思惟道)+ 引語起始(我)。
s1topic
དེ་དག་ནི་
它們(主題)
彼等-主題標記
*te
s2frame
སེམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
由於沒有心識
心識-無-屬格-緣故
*cetanābhāvāt
s3connector
འདི་སྙམ་དུ་
這樣想道
此-如此-引語標記
*iti
s4content_phrase
བདག་
我
我(第一人稱代詞)
*aham
漢文
又如天樂無有作者,隨彼天所欲出種種聲。
1又如天樂2無有作者3,4隨彼天所欲5出種種聲6。
藏文
སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་མོད་ཀྱི།
1སྒྲ་聲音 · *śabda2འབྱུང་བར་3བྱའོ་應作/欲作之語氣4སྙམ་དུ་མི་སེམས་不作如是想/不起意念 · *na cintayati5མོད་ཀྱི།雖然/卻 · *api
雖然並不作“應當發出聲音”的想,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出種種聲 | སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་ | mixed | 發出聲音/應當發出聲音 | 藏文為引語內容,含未來/意願式語氣;漢文對應為動作結果“出聲”。 | *śabdam utpādayiṣyāmi | medium | s1 | 兩者核心語義都指向“發出聲音”,但藏文帶有引語與意願色彩。 |
| 聲 | སྒྲ་ | terminological | 聲音 | *śabda | medium | s1 | 漢“聲”與藏“སྒྲ”為穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有作者 | སྙམ་དུ་མི་སེམས་ | mixed | 不作如是想/不起意念 | 藏文直譯是“並不這樣想”,與漢文“無有作者”屬義理上的非主動造作關聯,非字面對譯。 | *na cintayati | low | s2 | 可在“非有意造作”層面互參,但字面差距明顯。 |
| 隨彼天所欲 | བྱའོ་ | grammatical | 應作/欲作之語氣 | 藏文以動詞形態表未來/意願式;與漢文“所欲”在意向性上部分相應,但不完全等值。 | low | s1 | 主要是語氣與意向成分的弱對應。 | |
| མོད་ཀྱི། | grammatical | 雖然/卻 | 藏文為轉折語氣助詞,漢文此處未見明顯對應詞,屬譯文省略或句際銜接差異。 | *api | low | s3 | 藏文語法成分明確,但漢文無直接對應字面。 |
主語省略,以引語“སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་”作爲“སྙམ་དུ་”的賓語,謂語爲“མི་སེམས་”,末尾“མོད་ཀྱི”爲轉折語氣助詞。
s1content_phrase
སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱའོ་
要發出聲音
聲音(śabda) 產生(utpāda) 使(kṛ) 應(iṣyāmi)
*śabdam utpādayiṣyāmi
s2predicate
སྙམ་དུ་མི་སེམས་
不這樣想
如此(evam) 思(cint) 不(na)
*na cintayati
s3connector
མོད་ཀྱི།
雖然
雖然(api)
*api
漢文
若爾何過?
1若爾2何3過?
藏文
འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ།
1འདིས་若是如此/以此 · *anena2ཅི་ཞིག་什麼;何物 · *kim3བྱ།
這又有什麼作用呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何 | ཅི་ཞིག་ | lexical | 什麼;何物 | 藏文爲疑問代詞,帶不定助詞 zhig。 | *kim | high | s2 | 疑問代詞對應明確。 |
| 何過 | ཅི་ཞིག་བྱ། | mixed | 有什麼作用/作什麼 | 漢文以“何過”成疑問評斷,藏文以“疑問代詞+動詞”構成謂語問句,語義不完全對應但功能相近。 | *kim kariṣyati | medium | s2, s3 | 兩者都構成核心疑問述謂,但漢文“過”與藏文“做”存在義差。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | འདིས་ | grammatical | 若是如此/以此 | 漢文作承接條件語,藏文爲指示代詞工具格,非嚴格詞義對等,可能反映底本差異或轉寫改譯。 | *anena | low | s1 | 僅“爾/此”的指示意義可弱對應,句法功能差異較大。 |
| 若爾何過 | འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ། | mixed | 若如此,有何所作/這有什麼作用 | 整句在語用上均爲反詰疑問,但漢文偏“有何過失”,藏文偏“有何作用”。 | *anena kim kariṣyati | low | s1, s2, s3 | 句對已確認對應,但整句語義顯示明顯異文或譯法差。 |
指示代詞作工具格,疑問代詞作賓語,動詞作謂語。
s1case_marked_phrase
འདིས་
以此
此-工具格
*anena
s2content_phrase
ཅི་ཞིག་
何物
什麼-不定詞
*kim
s3predicate
བྱ།
做
做-將來時
*kariṣyati
漢文
若是智,既名為智,云何不分別?
1若2是智,既名為智,3云何4不分別5?
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2གཞན་གྱི་དབང་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別思惟 · *vikalpa4ལ་དམིགས་ན་5ཇི་ལྟར་如何;怎麼 · *kathaṃ6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別;不分別 · *nirvikalpakaṃ7འགྱུར།
若依他起以分別爲所緣,如何會成爲無分別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件連詞,對應條件從句起始標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都明確作條件連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎麼 | 疑問副詞,對應主句反問/詰問語氣。 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問形式和語義完全對應。 |
| 不分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ | terminological | 無分別;不分別 | 藏文作謂詞性/副詞性形式,表示“成爲無分別”。 | *nirvikalpakaṃ | high | s3 | 漢文“不分別”與藏文“無分別”術語義高度一致。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別思惟 | 藏文在條件分句中爲名詞性賓語中心語。 | *vikalpa | medium | s2 | 漢文僅以否定式出現,但核心術語“分別”與藏文正可對應。 |
| 云何不分別 | ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར། | mixed | 如何會成爲無分別呢 | 漢文疑問式對應藏文“疑問副詞 + 無分別 + 成爲”結構。 | *kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavet | high | s3 | 整段句法功能與核心語義對應清楚。 |
| 若是 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 若;如果……則 | 漢文條件起語對應藏文完整條件框架“གལ་ཏེ་...ན་”。 | *yadi ... cet | medium | s1, s2 | 漢文雖較簡略,但整體條件框架可與藏文對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 成爲無分別(近於智之性質) | 漢文“智”在此句可能與藏文“無分別”所指之認識性質相關,但非字面對等。 | low | s3 | 屬於異文層面的意義接近,不宜視爲嚴格字面對應。 |
條件從句(གལ་ཏེ་...ན་)引導,主句爲疑問句,探討緣依他起性與無分別之矛盾。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
如果
*yadi
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་
若緣於他性分別,
依他起性-分別-於-緣-若
*paratantravikalpam ālambate cet
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
如何成爲無分別?
如何-無分別-成爲
*kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavet
漢文
若非智,自性云何說為無分別智?
1若2非智3,自性4云何5說為6無分別智7?
藏文
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
1གལ་ཏེ་若;如果 · *yadi2མི་ཤེས་པ་不知;非知 · *na jānāti / *ajñāna3ཞིག་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་4ཀྱང་亦;又 · *api5ཇི་སྐད་དུ་如何;怎樣 · *katham6བྱ།
若是不知者,又怎麼可稱爲無分別智呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;如果 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都作條件句起首標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非智 | མི་ཤེས་པ་ | mixed | 不知;非知 | 藏文是否定式動詞名物化,語義上對應漢文“非智”。 | *na jānāti / *ajñāna | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文“智”與藏文“知”詞類不完全對齊。 |
| 若非智 | གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་ | mixed | 若是不知的話,那麼 | 藏文完整表達爲條件從句加主題/轉折提示;較漢文更展開。 | *yadi na jānātīti vadet, tarhi | medium | s1 | 整體句法功能相當,但藏文含“若謂”與“則”之展開成分。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以前置修飾語“無分別的”限定“智”。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 爲穩定佛教術語對譯,對應關係清楚。 |
| 說為 | བྱ་ | mixed | 作;安立;稱爲 | 藏文謂詞“作/安立”在此承擔“說爲、稱作”之功能。 | *bhavet | medium | s3 | 語用功能相近,但字面並非直接“說”。 |
| 云何說為 | ཇི་སྐད་དུ་བྱ། | mixed | 如何安立爲;怎麼可稱爲 | 疑問副詞加謂詞,整體對應漢文“云何說為”。 | *kathaṃ bhavet | high | s3 | 整段疑問述謂功能一致。 |
| 云何 | ཇི་སྐད་དུ་ | grammatical | 如何;怎樣 | 疑問方式副詞。 | *katham | high | s3 | 疑問方式成分對應穩定。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 亦;又 | 連詞/強調助詞,漢句可隱含或由語氣體現。 | *api | medium | s2 | 藏文明示“亦”,漢文未必顯說,但譯義中可見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若謂不知)+ 主題標記(則)+ 疑問句(無分別智如何作)。
s1frame
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་
若有人說是不知,那麼
若/不知/某人/謂/則
*yadi na jānātīti vadet, tarhi
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
無分別智又
無分別/之/智/亦
*nirvikalpajñānam api
s3predicate
ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
當如何安立?
如何/方式/作
*kathaṃ bhavet?
漢文
復有別義:非即亦非異非智亦是智者,由非即緣分別中生,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
1復有別義:非即2亦3非異非4智5亦是智者,由非即緣6分別7中生,故名非智;亦非異,由即緣法如中生,故非非智。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་།
1ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna2་3ཀྱང་亦、也 · *api4རྣམ་པར་རྟོག་པ分別、分別心 · *vikalpa5་དང་།
智慧對於分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s1 | 藏文主項爲ཡེ་ཤེས,與漢文中的「智」明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別、分別心 | *vikalpa | high | s2 | 漢文有「分別」,藏文為標準對譯རྣམ་པར་རྟོག་པ。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 亦、也 | 藏文ཀྱང་為強調或連接助詞,功能近於漢文「亦」。 | *api | medium | s1 | 直解析已明示ཀྱང་對應api,與漢文「亦」功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語(智慧)作爲主語或工具格,後接連接詞與分別心並列。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
智慧亦
智慧(jñāna) + 亦(api)
*jñānam api
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་།
與分別心
分別(vikalpa) + 與(ca)
*vikalpaś ca
漢文
即以前句釋後句,與爾炎無別。
1即2以前句釋後句,與爾炎3無別4。
藏文
མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མི་ཤེས་པ་2ཡང་即/亦、也 · *ca3མ་ཡིན་ཏེ།無別/不是
也不是不了知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無別 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 無別/不是 | 二者都帶否定義,但漢文爲差別判斷,藏文爲否定系詞判斷,語義不完全對應。 | low | s3 | 僅能在否定判斷功能上作弱對應。 | |
| 即 | ཡང་ | grammatical | 即/亦、也 | 二者都可在句中起連接或語氣承接作用,但具體語義功能不同,屬於形式層面的弱對應。 | *ca | low | s2 | 主要依據連接功能作非常寬鬆的語法對應。 |
否定判斷句,以“མ་ཡིན་”爲謂語核心,“མི་ཤེས་པ་”爲否定對象,“ཡང་”爲連詞,“ཏེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
མི་ཤེས་པ་
不知者
不知(名物化)
*ajñānam
s2connector
ཡང་
亦
也/亦
*ca
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是且
不是(連接)
*na bhavati / iti
漢文
是無分別智者,非如方便智有能取所取生,故名無分別。 若於所取爾炎中無別異平等平等生,是無分別,此智不住能取所取中。 世尊於修多羅中說一切法無分別,此中欲顯示此無分別故更說偈。
1是無分別2智3者,非如方便智有能取4所取5生,故名無分別。 若於所取爾炎中6無別異7平等平等生,是無分別,8此智9不住能取所取中。 世尊於修多羅中說一切法無分別,此中欲顯示此無分別故更說偈。
藏文
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། གང་ཤེས་བྱ་དང་ཐ་དད་པ་
1འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་2ཁྱད་པར་མེད་པ་沒有差別、無差異 · *aviśeṣa3གང་ཡིན་པ་དེ་凡是……者,即彼4ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna5དེའི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無分別計度 · *nirvikalpa7ཉིད་དེ། གང་8ཤེས་བྱ་所知、認識對象 · *jñeya9དང་ཐ་དད་པ་
凡是沒有“這是所知”這種差別的,那就是彼智慧的無分別性。 凡是與所知不同者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ | mixed | 彼智慧的無分別性 | 漢文以偏正式名詞呈現,藏文作屬格結構「智慧之無分別性」。 | *jñānasya nirvikalpatvam | medium | s3 | 語義明顯相當,但漢藏句法表現不同。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別、無分別計度 | *nirvikalpa | high | s3 | 佛典常見穩定對應,且直解析明示其義。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s3 | 核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無別異 | ཁྱད་པར་མེད་པ་ | terminological | 沒有差別、無差異 | *aviśeṣa | high | s2 | 漢文「無別異」與藏文「無差別」語義高度一致。 | |
| 是無分別 | གང་ཡིན་པ་དེ་ | grammatical | 凡是……者,即彼 | 藏文以關聯結構 gང...དེ 表判定與承接;漢文以「是」表繫詞判斷。 | medium | s2 | 屬句法性對應,非實詞術語。 | |
| 此智 | ཡེ་ཤེས་དེའི་ | mixed | 彼智慧、此智慧 | 藏文以指示詞加屬格構成「彼智慧之」。 | *tasya jñānasya | medium | s3 | 核心名詞一致,但指示詞與格功能不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所取 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知、認識對象 | 漢文此處作「所取」,藏文明確為「所知」,可能反映譯詞差異或廣義對境。 | *jñeya | low | s1 | 兩者都指認知對境,但字面不完全一致。 |
以“此爲所知”作爲無差別之定義,並將其等同於彼智慧的無分別性。
s1topic
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་
所謂“此爲所知”
此-是-所知-引語標記
*idam jñeyam iti
s2content_phrase
ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
無有差別者
差別-無-者-何者-是-彼
*yad aviśeṣam tat
s3predicate
ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ།
即是彼智慧之無分別性。
智慧-彼-之-無分別-性-是
*tasya jñānasya nirvikalpatvam eva
漢文
由說一切法自性離分別者,謂一切法即自性無分別。
1由說2一切法3自性4離分別5者6,7謂8一切法即自性9無分別10。
藏文
ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་雲、曰,引出所說內容 · *iti2བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་3ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ4་5རང་བཞིན自性、本性 · *svabhāva6་གྱིས་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、不起分別 · *nirvikalpa8འོ་ཞེས་9གང་འབྱུང་བ་所……者、所出現者 · *yad udyate10དེ་སྟོན་ཏེ།謂、即是顯示其義 · *tat darśayati
“如是所說”,是顯示其他諸經中所出現的“諸法自性本來無分別”這一義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法自性離分別 | ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 一切法以自性故無分別/不分別 | 藏文以具格「གྱིས」連接「自性」與後項,表依自性而成立。 | *sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥ | high | s3 | 整個命題在漢藏兩邊均清楚對應。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s3 | 常見固定術語,對應明確。 | |
| 自性 | རང་བཞིན | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s3 | 漢藏佛典中的標準對譯。 | |
| 離分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、不起分別 | 藏文直譯為「不分別」;與漢文「離分別」義近。 | *nirvikalpa | high | s3 | 義項高度一致,為常見術語對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、不作意分別 | *nirvikalpa | high | s3 | 漢文後半句與藏文核心述語直接相當。 | |
| 由說 | ཞེས་བྱ་བས་ནི་ | mixed | 由如是所說、依此語句而言 | 藏文為「稱作如此」加工具格「བས」與提示詞「ནི」,帶有引語框架功能。 | *iti vacanena tu | medium | s1 | 屬引語框架與語法化表達,非完全逐詞對等。 |
| 說 | ཞེས་ | grammatical | 雲、曰,引出所說內容 | 藏文「ཞེས」為引語標記,不單是實義動詞。 | *iti | medium | s3 | 兩者都用於標示所說內容。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | གང་འབྱུང་བ་ | grammatical | 所……者、所出現者 | 藏文以關係詞「གང」加動詞名物化「འབྱུང་བ」形成「所出現者」結構。 | *yad udyate | medium | s3 | 功能上都起到名物化或關聯化作用,但表面形式不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | དེ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 謂、即是顯示其義 | 漢文「謂」帶有釋義、申說功能;藏文明言「顯示」,屬功能對應。 | *tat darśayati | low | s4 | 屬釋義層面的對應,非嚴格詞面對譯。 |
以“ཞེས་བྱ་བས་”爲工具格主語,謂語爲“སྟོན་ཏེ”,賓語爲從句“གང་འབྱུང་བ་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བས་ནི་
以此(詞)而言,
如此-稱呼-具格-強調
*iti vacanena tu
s2frame
མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་
於其他經部中,
經-屬格-部-其他-複數-從格
*sūtrāntareṣu
s3content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་
所出現的“一切法自性無分別”之內容,
法-一切-自性-具格-無分別-系詞-引語-所-出現-名物化
*sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpā iti yad udyate
s4predicate
དེ་སྟོན་ཏེ།
顯示之。
彼-顯示-連接詞
*tad darśayati
漢文
若所分別非有故,即一切法自性無分別者,何故一切眾生不即得解脫?
1若2所分別非有3故,即4一切法5自性6無分別7者,8何故9一切眾生10不11即得12解脫13?
藏文
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ3་4རང་བཞིན་གྱིས自性/以自性 · *svabhāvena5་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別/無分別 · *nirvikalpa7་ཡིན་ན་དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་8ཅིའི་ཕྱིར་為何/何以故 · *kasmāt9སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད一切有情/眾生 · *sarvasattvāḥ10་11མ་གྲོལ尚未解脫/未得解脫 · *amuktāḥ12་13ཞེ་ན།問曰/反詰語助 · *iti
若一切法自性本來無分別,那麼就不必爲此勤修;既然如此,爲何一切衆生尚未解脫呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་…ཡིན་ན་ | grammatical | 若/如果……則 | 漢藏都用條件框架標記假設前提。 | *yadi ... syuḥ | high | s1 | 條件句標記對應明確。 | |
| 一切法自性無分別 | ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 一切法以自性故無分別 | 藏文以工具格 གྱིས་ 表“由自性/就自性而言”。 | *sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥ | high | s1 | 整體義項與直解析完全對應。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s1 | 佛典固定術語,對應穩固。 | |
| 自性 | རང་བཞིན་གྱིས | mixed | 自性/以自性 | 藏文附工具格 གྱིས་,不僅是名詞對應,也帶語法功能。 | *svabhāvena | high | s1 | 核心術語明確,且格標記有研究價值。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 不分別/無分別 | 藏文為否定式形容詞化結構。 | *nirvikalpa | high | s1 | 漢藏均指向“無分別”義。 |
| 所分別非有 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 所分別者不存在/故為無分別 | 漢文以理由式表述,藏文直接譯成結果性性質“無分別”。 | medium | s1 | 屬義譯關係,非逐詞直對。 | |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 為何/何以故 | 藏文以緣由格構成疑問原因表達。 | *kasmāt | high | s3 | 疑問因由詞對應直接。 |
| 一切眾生 | སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切有情/眾生 | *sarvasattvāḥ | high | s3 | 常見佛典術語對應。 | |
| 解脫 | གྲོལ | terminological | 解脫/得脫 | 藏文此處為動詞完成義形式的一部分。 | *mukta | high | s3 | 核心解脫義對應清楚。 |
| 不即得解脫 | མ་གྲོལ | mixed | 尚未解脫/未得解脫 | 漢文含“即得”之即時義,藏文主要表未解脫,語氣較簡。 | *amuktāḥ | medium | s3 | 主幹語義一致,但細部語氣不完全對應。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 不/未 | 藏文作否定完成式前綴。 | *a- | medium | s3 | 否定成分對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問曰/反詰語助 | 藏文以語助形式引出設問,漢文僅以問句收束。 | *iti | medium | s3 | 功能對應明確,但漢文無顯性詞項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若...)引導假設,後接結論推導,末尾以疑問句式反詰。
s1frame
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་
若一切法自性本無分別
若/一切法/自性/以/無分別/是/則
*yadi sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥ syuḥ
s2content_phrase
དེའི་ཆེད་དུ་འབད་མི་དགོས་པས་
則無需爲此努力
此/爲/努力/不/需要/故
*tadartham prayatno na kāryaḥ
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་མ་གྲོལ་ཞེ་ན།
爲何一切衆生尚未解脫呢?
何/緣故/衆生/一切/未/解脫/問曰
*tat kasmāt sarvasattvā amuktā iti?
漢文
此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨。
1此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨2。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、如前所說 · *iti2ལ་སོགས་པ་等、等等、以……爲首 · *ādayaḥ3སྟེ།承接、結句連接
以及如是等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、以……爲首 | 藏文固定搭配,表示列舉未盡;與漢文“等”功能相當。 | *ādayaḥ | medium | s2 | 兩者都明確表示列舉後的省略。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中鬼畜人天等各隨其所應者,畜生以為水,餓鬼為高原;如人見糞為穢,豬等畜生見為淨妙;如人見飲食為淨,於諸天見為不淨 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、如前所說 | 藏文以引語標記將前述內容整體名詞化;漢文無單獨對應詞,主要對應整段被指稱內容。 | *iti | low | s1 | 僅能將藏文引語標記視爲對整段漢文內容的概括性回指。 |
| 。 | སྟེ། | grammatical | 承接、結句連接 | 藏文爲連接助詞,漢文無實義對應,通常僅體現爲句讀或語氣停頓。 | low | s3 | 僅在篇章連接功能上可與漢文句末停頓相對照。 |
以引語標記“ཞེས་”引導名詞性短語,後接“ལ་སོགས་པ་”表示列舉,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名爲
*iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
等
以……爲首
*ādayaḥ
s3connector
སྟེ།
是也
連接詞
*...
漢文
彼等所取既不成就,若爾義無所有故,識應不緣境而生。
1彼等2所取3既4不5成就,6若7爾義無所有8故9,10識11應12不緣境13而生14。
藏文
གལ་ཏེ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2མེད་3ན་於是/若…則4དམིགས་པ་所取;所緣境 · *ālambana5མེད་པའི་無;不6ཤེས་པ་識;認識作用 · *vijñāna7ཇི་ལྟར་應當/如何8ཀུན་དུ་9འབྱུང་生起;發生 · *pravartate10ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
如果不存在,那麼無所緣的識如何能普遍生起呢? 對此有什麼可問的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾義無所有故 | གལ་ཏེ་མེད་ན་ | mixed | 若是沒有;如果不存在 | 漢文為條件兼理由語氣,藏文明確表條件從句。 | *yadi na syāt | medium | s1 | 兩者都表核心假設“若無”,但漢文義位較長。 |
| 不緣境 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ | terminological | 無所緣;不以境為所緣 | 藏文以定語形式修飾“識”,對應漢文“識不緣境”之義。 | *nirālambana | high | s2 | 義項吻合,皆指無所緣、無境可緣。 |
| 識 | ཤེས་པ་ | terminological | 識;認識作用 | *vijñāna | medium | s2 | 佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 識應不緣境而生 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ | mixed | 無所緣之識如何生起 | 漢文帶“應”之推論色彩,藏文作反詰疑問“如何生起”。 | *nirālambanaṃ vijñānaṃ kathaṃ pravarteta | medium | s2, s3 | 整體論旨一致,但句式由漢文推論轉為藏文問難。 |
| 而生 | འབྱུང་ | terminological | 生起;發生 | *pravartate | high | s3 | 動詞語義直接相合。 | |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假使 | 條件連詞對應。 | *yadi | medium | s1 | 條件標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所取 | དམིགས་པ་ | terminological | 所取;所緣境 | 漢文“所取”可指認識對象,與藏文“所緣”語義相近。 | *ālambana | medium | s2 | 在唯識語境中可互通,但並非逐字直譯。 |
| 不 | མེད་པའི་ | grammatical | 無;不 | 皆是否定成分,藏文並以定語結構參與組詞。 | medium | s2 | 否定功能一致,但句法位置不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 應當/如何 | 非詞義對等,而是論證語氣轉換:漢文表推定,藏文表反詰。 | low | s3 | 僅能視為句法功能上的弱對應。 | |
| 故 | ན་ | grammatical | 於是/若…則 | 藏文ན་主要作條件連接,與漢文“故”僅部分功能相涉。 | low | s1 | 語法作用有交集,但不屬嚴格等值。 |
條件從句(若無)+ 主句(無所緣識如何生起)+ 疑問語氣助詞(ཞེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་མེད་ན་
若不存在
若/假設/無/條件
*yadi na syāt
s2content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
無所緣之識
所緣/無/屬格/識
*nirālambanaṃ vijñānaṃ
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
如何生起呢?
如何/遍/生起/問詢
*kathaṃ pravartata iti cet
漢文
答亦有識不緣境而生,如夢及過去未來等無實攀緣,即自體攀緣,如鏡像及定境亦爾。 次以偈顯示過去等及夢,此偈者於中後半偈釋前半偈,如其次第應知。
1答亦有2識3不緣境而生4,如夢及5過去未來6等7無實攀緣8,即自體攀緣,如鏡像及定境亦爾。 次以偈顯示過去等及夢,此偈者於中後半偈釋前半偈,如其次第應知。
藏文
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
1མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་2འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་過去與未來 · *atītānāgata3ལ་4དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག無所緣之識如何生起/轉起 · *anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate5།
即便依你們經部師的觀點,對於過去和未來,無所緣的識又如何能轉起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 過去未來 | འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ | terminological | 過去與未來 | *atītānāgata | high | s1 | 漢藏都明確列舉過去、未來二時。 | |
| 無實攀緣 | དམིགས་པ་མེད་པ་ | mixed | 無所緣、沒有可緣取之境 | 藏文為否定性定語,修飾後面的識。 | *anālambana | medium | s1 | 漢文以無實攀緣表無真實所緣,與藏文無所緣義近。 |
| 識 | ཤེས་པ་ | terminological | 識、認知 | *jñāna | medium | s1 | 核心認知術語對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不緣境而生 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག | mixed | 無所緣之識如何生起/轉起 | 藏文以定語結構“無所緣的識”加疑問謂語“如何轉起”表達。 | *anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate | medium | s1 | 整體語義都在討論無所緣之識的生起問題,但漢藏句式不同。 |
| 而生 | འཇུག | grammatical | 生起、轉入、發動 | 藏文謂語爲“進入/轉起”,在論義上相當於識之生起。 | *pravartate | medium | s1 | 兩者都承擔句末謂語功能,表示識的運作生起。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格+立場框架+名詞化識短語+疑問謂語。
s1other
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
經部啊,即便按你的觀點,對過去與未來無所緣的識,如何生起?
經部者,依你之說也,過去與未來上無所緣之識,如何進入?
*sautrāntika, tavāpi mate atītānāgatayoḥ anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate?
漢文
由無實攀緣故無攀緣,非無攀緣即自攀緣故,謂自心為境而攀緣故,即是過去未來及夢並二影像等次第相應。
1由無實攀緣2故3無攀緣,非無攀緣即自攀緣故,4謂5自心為境而攀緣6故,7即是8過去未來及夢並二影像等次第相應。
藏文
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2དམིགས་པ所緣/對象/境 · *ālambana3་དང་ལྡན་པའི་4ཕྱིར因爲/由於 · *-tvāt5་6ཞེས་བྱ་བ所謂/稱作 · *iti ucyate7་8ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ9།
其中所謂“因爲具有所緣”,是結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲/由於 | 藏文爲原因格後置標記,對應漢文“故”所表原因關係。 | *-tvāt | medium | s1 | 兩者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/稱作 | 藏文爲引語加“稱作”結構,用於提示被引成分。 | *iti ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文“所謂、稱作”功能相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 境 | དམིགས་པ | terminological | 所緣/對象/境 | 漢文在“自心為境”中表認知對象,藏文爲“所緣”。 | *ālambana | medium | s1 | 語義場相近,皆指心識所取對象,但漢文具體詞面非完全同文。 |
| 即是 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即是/乃是 | 藏文以主題標記“ནི”連接後位說明,“སྟེ”收束判斷。 | medium | s2, s3 | 都承擔判斷、說明作用,但具體句法形式不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自心為境而攀緣 | དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ | mixed | 以某對象爲所緣/具有所緣 | 藏文是“具有所緣”的性質表達,漢文則展開爲“以自心爲境而攀緣”。 | *tadālambanavat | low | s1 | 僅能作寬泛義項對應,漢文展開較多而藏文較概括。 |
以引語作爲主語,系詞“ni”連接謂語“總結”。
s1topic
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“緣彼而有”
緣彼(tadālambana) + 具有(vat) + 緣故(tvāt) + 稱作(iti)
*tadālambanavatvād iti
s2connector
ནི་
是
系詞/主題標記
*iti
s3predicate
མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
總結之意
總結(nigamana) + 是(asti)
*nigamanam iti
漢文
若義成為境無無分別智者,若義有自性則無無分別智。
1若2義3成為境4無5無分別智6者7,8若義有自性則無無分別智9。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;言此者 · *iti2གལ་ཏེ་如果 · *yadi3དོན་義;對象;所緣義 · *artha4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་以自性;由自性 · *svabhāvena5དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་成立爲義;成爲對象境 · *arthato 'bhinirvṛttaḥ6ན་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna8མི་འགྲུབ་སྟེ།
這句話的意思是:如果外境以自性真實成立爲境,那麼無分別智就不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | དོན་ | terminological | 義;對象;所緣義 | *artha | medium | s2 | 漢文『義』與藏文『དོན་』爲佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 有自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ | terminological | 以自性;由自性 | 藏文帶工具格 kyis,表示『以自性』或『由自性』的方式。 | *svabhāvena | high | s2 | 『自性』對『ངོ་བོ་ཉིད་』極穩,語義完全對應。 |
| 義有自性 | དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 義以自性;對象具有自性 | 藏文整體爲名詞加工具格結構,漢文則作述語性表達。 | *arthasvabhāvena | high | s2 | 直解析明確指出此處爲 arthasvabhāva 結構。 |
| 成為境 | དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ | mixed | 成立爲義;成爲對象境 | 藏文以『དོན་དུ』加『成立/成爲』表達結果狀態,漢文『成為境』屬意譯性對應。 | *arthato 'bhinirvṛttaḥ | medium | s2 | 兩邊都指向『作爲對象/義而成立』,但漢文『境』與藏文表面『དོན』並非逐詞同形。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前置修飾語『不分別』限定『智慧』。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s3 | 爲漢藏佛典中極穩定術語對譯。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 不;無 | 藏文『མི་』是否定前綴,對應漢文否定詞『無』。 | medium | s3 | 是否定標記,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་ | mixed | 無分別智不存在;無分別智不成立 | 漢文以『無』表存在否定,藏文以『不成立』表判斷否定。 | *nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet | high | s3 | 整體命題完全一致,雖表述方式略異。 |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件連詞,對應條件從句起點。 | *yadi | medium | s2 | 條件標記對得很穩。;單字語法項,降為中置信。 |
| 則 | ན་ | grammatical | 則;若…則… | 藏文『ན་』爲條件句尾標記,整體功能相當於漢文條件框架中的『則』。 | medium | s2 | 功能上對應,但不必然是逐詞直譯。 | |
| 若義有自性則無無分別智 | གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་ | mixed | 如果義以自性成立,那麼無分別智不能成立 | 對應整句條件—主句結構;漢文前半句與藏文條件從句語義相當,後半句爲主句否定判斷。 | *yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syān nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet | high | s2, s3 | 整句邏輯結構與核心術語均高度一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;言此者 | 藏文爲引述兼主題標記,漢文句中『者』有提示論題、停頓作用。 | *iti | medium | s1 | 功能接近,但漢文僅見『者』,並非完整逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,後接條件從句(གལ་ཏེ་...གྱུར་ན་),主句爲否定判斷句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma-ni
*iti
s2frame
གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་
若以自性成就爲實義
yadi artha-svabhāva-tā-kṛta artha-tva-siddha-bhū-na
*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syāt
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
則無分別智不成就。
nirvikalpa-jñāna na-siddha-te
*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet
漢文
若汝言無無分別智有何失者,此智若不有,佛果無可得。
1若汝言無2無分別3智有何失者,此智4若不有5,佛果無可得。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa2མེད་པ不存在3འི་ཕྱིར།
由於無分別不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | 藏文爲名詞性短語。 | *nirvikalpa | high | s1 | 漢文核心術語“無分別”與藏文直對應。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 無分別(智) | 漢文帶“智”,藏文此處僅明說“無分別”,可能為省略或壓縮表達。 | medium | s1 | 語義上對應漢文關鍵術語,但藏文未明出“智”。 | |
| 不有 | མེད་པ | grammatical | 不存在 | 藏文為存在動詞否定式,對應漢文“有/不有”結構中的否定存在義。 | high | s2 | 兩者都表存在性的否定。 | |
| 若不有 | མེད་པའི་ཕྱིར། | mixed | 若不存在/由於不存在 | 漢文作條件式,藏文作原因格結構,語用功能相近但句法不完全一致。 | medium | s2 | 都以“不存在”引出後續論證,但句法關係不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無分別”爲體,接屬格“པའི་”與原因格“ཕྱིར”構成因果從句。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
無分別
*nirvikalpa
s2connector
མེད་པའི་ཕྱིར།
因爲沒有
無-之-因
*-tvāt
漢文
若無分別智不有則不能得佛果,是故決定應有應知。
1若無分別智2不有3則不能得佛果,4是故5決定6應有應知。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདིའི་ཕྱིར་ཡང་因此、以此緣故,亦 · *asmād api2དོན་3མེད་不存在、無有 · *na asti4དེ་承接、提示下文論斷5འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
又因此,外境並不存在,如“菩薩得自在力”等所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | འདིའི་ཕྱིར་ཡང་ | grammatical | 因此、以此緣故,亦 | 兩者都作因果連接成分;藏文含附加助詞「ཡང་」有“亦、又”之義。 | *asmād api | high | s1 | 漢文「是故」與藏文「此之故亦」在句法功能上對應明確。 |
| 不有 | མེད་ | grammatical | 不存在、無有 | 均爲存在動詞的否定表達;藏文爲「ཡོད་/མེད་」系統中的否定式。 | *na asti | medium | s2 | 雖然整體述語內容不完全一致,但「不有/無有」與「མེད」的否定存在義相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 決定 | དེ་ | mixed | 承接、提示下文論斷 | 此對應不屬字面義等值,僅反映句中承接與論證推進功能;藏文「དེ་」為連接詞。 | low | s2 | 僅能在語篇功能上勉強對應,非穩固詞義對勘。 |
以指示代詞引導原因,後接引語作爲論據,末尾以等字收束。
s1connector
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-緣故-亦
*asmād api
s2predicate
དོན་མེད་དེ་
無意義,
意義-無-連接詞
*nārtho 'sti,
s3content_phrase
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
如所謂“菩薩得自在”等。
如是-菩薩-自在-得-等-謂
*tadyathā bodhisattvā vaśitāprāptā ityevamādayaḥ
漢文
得自在菩薩者,謂已得自在力故勝解自在故者,得樂欲自在故如念地等成者,謂欲以地等諸物成金等相即能成故。
1得自在2菩薩3者4,謂已得自在力故勝解自在故者,得樂欲自在故如念地5等6成者,謂欲以地等7諸物8成金等相即能成故。
藏文
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསམ་གཏན་པའི་2ཞེས་བྱ་བ་所謂……者、名爲……者 · *iti3ནི་則、乃、是4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་6ལ་སོགས་པ་等、等等、諸如此類 · *-ādayaḥ7རྣམས་諸、眾、複數8ཏེ།
所謂“修靜慮者”,是指除菩薩之外的聲聞等人。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 漢藏均明確出現菩薩一詞,對應穩固。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、諸如此類 | 藏文為列舉後接續的類推標記。 | *-ādayaḥ | medium | s3 | 漢文多次見“等”,藏文明確有“la sogs pa”表“等類”。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文為引述/稱謂格式,常用以標示術語或題目。 | *iti | medium | s1 | 兩者都可作定義句中的稱謂標記,但本句整體語義不完全對齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 則、乃、是 | 藏文為主題/系詞性標記,與漢文“者”在定義句中功能近似但不完全等值。 | low | s2 | 僅屬句法功能上的近似對應,非實義詞對譯。 | |
| 諸物 | རྣམས་ | mixed | 諸、眾、複數 | 藏文“rnams”為複數標記;漢文“諸”兼具詞彙與集合語法功能。 | low | s3 | 只在“複數/眾類”功能上相近,具體所指並不一致。 | |
| 菩薩者 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | mixed | 菩薩(作為被提及的類別) | 漢文以“者”提出名目,藏文此處則在排除結構中出現“菩薩”。 | *bodhisattva | low | s3 | 可見共同術語,但兩句中所承擔的句法角色不同。 |
以“禪定者”爲主題,通過“是”字系詞定義其範圍爲菩薩以外的聲聞等衆。
s1topic
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་
所謂禪定者
禪定者-之-名-稱
*dhyāyina iti
s2connector
ནི་
是
系詞/主題標記
*...
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
除菩薩以外的聲聞等衆
菩薩-從-其他-聲聞-等-複數-是
*bodhisattvād anye śrāvakādayaḥ
漢文
思惟一切法如其義顯現者,由諸菩薩於如是如是修多羅等法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,於彼彼法中佛義顯現,如是色受等義顯現亦爾故。
1思惟一切法2如其義3顯現4者,由諸菩薩於如是如是修多羅等法義思念時如念顯現,若唸佛時隨所思念,5於彼彼法中6佛義顯現7,如是色受等義顯現亦爾故。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་作意、本身的心念作用 · *manaskāra eva2གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་以所取能取之樣態、義相 · *grāhyagrāhakatvena3དེ་ལ་於彼、在彼之中 · *tatra4སྣང་བར་འགྱུར་顯現、現起 · *pratibhāti5གྱི།
因爲於彼所顯現的,只是作意本身,爲所取與能取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ | mixed | 作意、本身的心念作用 | 藏文明言為「作意本身」;對應漢文多次出現的「思念」「念」之心理活動。 | *manaskāra eva | high | s1 | 直解析明確對作意,與漢文的思念、念最相當。 | |
| 顯現 | སྣང་བར་འགྱུར་ | terminological | 顯現、現起 | 藏文為述語性表達,表示於彼而現起。 | *pratibhāti | high | s3 | 漢文反覆言「顯現」,藏文核心謂語即「顯現」。 |
| 於彼彼法中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、在彼之中 | 藏文以處格助詞「ལ་」標示顯現所依之處所;與漢文「於彼彼法中」的介詞結構相應,但漢文較詳。 | *tatra | medium | s3 | 處所義相合,但漢文含「彼彼法中」比藏文更展開。 |
| ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་...སྣང་བར་འགྱུར་ | mixed | 隨作意而顯現 | 漢文表『依所念而現』,藏文以『作意本身於彼顯現』表述,語義接近但句法不同。 | *manaskāra eva tatra pratibhāti | medium | s1, s3 | 兩者都把顯現與念、作意緊密聯繫。 | |
| ཉིད་དུ་ | grammatical | 作為、成為某種狀態 | 藏文「དུ་」為轉成、作為義;直解析已明示為『作爲所取與能取』。 | high | s2 | 語法功能明確,且在直解析中已被標出。 | ||
| ཉིད་ | grammatical | 即、本身、自體 | 藏文強調限定語氣,對應漢譯中的「本身」。 | *eva | high | s1 | 直解析明確標作 eva 義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛義顯現 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་...སྣང་བར་འགྱུར་ | mixed | 作為所取與能取而顯現 | 此處藏文並不對應漢文「佛義」字面,而是把所顯內容解析為主客二分之相;屬意義層面的對勘。 | *grāhyagrāhakatvena tatra pratibhāti | low | s2, s3 | 漢文說佛義顯現,藏文則說成所取能取相之顯現,僅可作義近對照。 |
| 如其義 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 以所取能取之樣態、義相 | 藏文用「作為所取與能取」具格/作為義標明顯現的形態,可視作對漢文「義」的具體化詮解。 | *grāhyagrāhakatvena | low | s2 | 並非字面對譯,而是把『義』轉為主客相之具體內容。 |
主語(作意)+ 謂語(顯現)+ 狀語(作爲所取與能取)。
s1topic
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་
作意本身
manaskāra (作意) + eva (即/本身)
*manaskāra eva
s2case_marked_phrase
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲所取與能取
grāhya (所取) + grāhaka (能取) + tva (性/作爲)
*grāhyagrāhakatvena
s3predicate
དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
於彼顯現
tatra (於彼) + pratibhāti (顯現)
*tatra pratibhāti
漢文
智行無分別一切義不現者,智正行無分別時,由一切義不現故,即知義無有。
1智行無分別一切義不現者2,智正行無分別時,由一切義不現故,即知3義無有4。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་所謂“……等”這一被引述的語句 · *ity-ādi2དོན義;對象;意義 · *artha3་དུ་4གྲུབ་པ་མེད無有成立;不存在可成立之義 · *asiddham5་6ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།說作……而連接到……;配合……來解釋 · *iti yojayet
所謂“智慧行轉於無分別”等,是配合“勝義中無有成立”來說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智行無分別一切義不現者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | mixed | 所謂“……等”這一被引述的語句 | 藏文以 ཞེས་བྱ་བ་ 引述並以 ལ་སོགས་པ 表“等”,整體將前引漢文句作爲話題提出。 | *ity-ādi | high | s1 | s1明確是對前引語句的總攝,正對應漢文前半被舉出的句子。 |
| 義無有 | གྲུབ་པ་མེད | terminological | 無有成立;不存在可成立之義 | 藏文以動詞性名物化結構表達“無成立”,較漢文“無有”更偏“不可成立”。 | *asiddham | medium | s2 | 語義核心都是否定其成立/存在,但漢文較簡,藏文釋義色彩更強。 |
| 義 | དོན | terminological | 義;對象;意義 | 藏文 དོན 在此可能承接漢文“義”,亦可能帶有“勝義/真實義”解釋傾向。 | *artha | medium | s2 | s2重建梵文爲 arthe,和漢文“義”可對應,但語境上已帶解釋性轉化。 |
| 無有 | མེད | terminological | 沒有;不存在 | 兩者都是基本否定存在表達;藏文置於“成立”之後構成“無成立”。 | high | s2 | 否定存在義直接對應,形式與語義都清楚。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記 ནི་ 都起到提出論題、提示說明對象的作用。 | medium | s1 | 兩者都是典型的話題化/提示性成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། | grammatical | 說作……而連接到……;配合……來解釋 | སྦྱར་ཏེ 表“連接、配屬、應作如是理解”;與前面的引述格式連用,構成註釋語體中的解釋框架。 | *iti yojayet | high | s2, s3 | s2-s3直接顯示引述並連接解釋的語法功能,對應現代漢譯“配合……來說”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切義不現 | དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད | mixed | 諸義不顯現/於義上無成立 | 此非字面直對,而是藏文對漢文“諸義不現、義無有”作抽象化歸結,轉爲“於義中無成立”。 | *arthe asiddham iti | low | s2 | 可見明顯釋義整合關係,但並非逐詞對應,適合作爲低置信研究項。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導的從句作爲賓語,通過“སྦྱར་ཏེ”連接至前文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂等等者
iti-ādi (等)
*ity-ādi
s2content_phrase
དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
於“無真實成就”之謂
arthe asiddham iti
*arthe asiddham iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
連接並
yojayet (連接)
*yojayet
漢文
般若波羅蜜與無分別智無有差別,如經說:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
1般若波羅蜜2與3無分別智4無有差別5,如經6說7:菩薩住般若波羅蜜中已,與不住相應故,修餘波羅蜜得滿足。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2དང་和、與 · *ca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna4ནི་5ཁྱད་པར་མེད་དེ་沒有差別、無差別 · *na viśiṣyate6ཞེས་བྱ་བ་所謂、說作 · *iti vacanam7ནི་8མཚུངས་པ་སྟེ།等同、相同 · *samam9རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་10དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།那本身正是般若波羅蜜多
“般若波羅蜜多與無分別智無有差別”這一說法,意思是二者相同。 凡是無分別智,正是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教術語對譯。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 對應關係直接,且直解析已給出梵語重構。 | |
| 般若波羅蜜與無分別智 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ | mixed | 般若波羅蜜多與無分別智〔主題〕 | 藏文以 ni 標示主題,漢文無對應顯性助詞。 | *prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca | high | s1 | 整組名詞短語在漢藏兩邊完整對應。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞,對應漢文“與”。 | *ca | medium | s1 | 並列結構清楚,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無有差別 | ཁྱད་པར་མེད་དེ་ | terminological | 沒有差別、無差別 | *na viśiṣyate | high | s2 | 語義核心完全對應,是本句關鍵判斷語。 | |
| 說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、說作 | 藏文 zhes bya ba 爲引語後的名詞化表達,可對應漢文“說/所謂”。 | *iti vacanam | medium | s2 | 漢文位置與藏文不完全同構,但引語說明功能相近。 |
| 無有差別 | མཚུངས་པ་སྟེ། | mixed | 等同、相同 | 此處是對前引語“無差別”的解釋性謂語;ste 帶連接/系詞作用。 | *samam | medium | s3 | 藏文用“等同”解釋前句“無差別”,屬釋義性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜 | དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། | mixed | 那本身正是般若波羅蜜多 | 藏文後半句以 de nyid... ste 強調同一認定,漢文本句未明出此重述。 | low | 屬藏文展開說明,與漢文前句義理一致但非字面對應。 |
以“般若波羅蜜多與無分別智無差別”爲引語,謂語爲“等同”。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
般若波羅蜜多與無分別智
般若波羅蜜多(prajñāpāramitā) 與(ca) 無分別智(nirvikalpajñāna) [主題標記](ni)
*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca
s2quoted_term
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無有差別”
無差別(na viśiṣyate) 如此(iti) 所說(vacana/artha) [主題標記](ni)
*na viśiṣyata iti vacanaṃ
s3predicate
མཚུངས་པ་སྟེ།
即是等同。
等同(sama) [系詞/連接](ste)
*samam iti
漢文
謂遠離五種住處故,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。
1謂2遠離3五種4住處5故6,一遠離外道我執處故、二遠離不見真實菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生知足處故、五遠離捨眾生利益事住無餘涅槃界處故。
藏文
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1གནས་處所;住處 · *sthāna2རྣམ་པ་ལྔ་五類/五種 · *pañcavidha3ཡོངས་སུ་སྤོང་完全舍離;遍舍 · *parityaj4བའི་ཕྱིར་爲了……;由於……故 · *-artham5ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།如是說;謂之;提及此語 · *iti vacanaṃ nirdiśyate
爲遍舍五種住故,如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠離五種住處 | གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ | mixed | 完全捨棄五種處所 | 漢文“遠離”對應藏文動詞短語“ཡོངས་སུ་སྤོང་”,並與名詞“住處/གནས”組成整體對應。 | *pañcavidhān sthānān parityāga | high | s1 | 整段核心義項完全對應,爲本句主幹內容。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五類/五種 | *pañcavidha | high | s1 | 數目與類別標記對應明確。 | |
| 住處 | གནས་ | terminological | 處所;住處 | *sthāna | high | s1 | 漢“住處”與藏“གནས”是常見穩定對應。 | |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་ | mixed | 完全舍離;遍舍 | 藏文含副詞性成分“ཡོངས་སུ”加強“完全、遍”的語氣,不宜拆散。 | *parityaj | high | s1 | 語義爲舍離、遠離,且藏文明顯爲對應動詞組。 |
| 故 | བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……;由於……故 | 藏文爲名詞化加目的格結構,句中表達“爲了遠離/捨棄……”。 | *-artham | medium | s1 | 功能上均標示原因/目的,本句以目的義最爲貼切。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 如是說;謂之;提及此語 | 屬於引語提示與敘述謂語成分,藏文末尾“ཏེ”兼有連接功能。 | *iti vacanaṃ nirdiśyate | medium | s2 | 漢文“謂”較簡,藏文則展開爲引述公式,功能對應明確但形式不完全等長。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“爲了捨棄五種處所”作爲引語,謂語動詞爲“提及”。
s1case_marked_phrase
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་
爲了捨棄五種處所
處所(五種)完全捨棄-之-爲了
*pañcavidhān sthānān parityāgārtham
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
提及此語
如此-稱呼-提及-連接詞
*iti vacanaṃ nirdiśyate
漢文
遠離外道我執處者,如外道住般若中有我執,念雲:我住般若中,此是般若。
1遠離外道2我執3處者,4如5外道6住般若中7有我執,8念雲9:我住般若中,此是般若。
藏文
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1ཀྱི་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多 · *pāramitā3ཞེས་如是說、作是念雲4རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa5ལ་གནས་པ་於……安住 · *vikalpe sthitam6ལྟ་བུ་སྟེ།如、猶如 · *iva
如同安住於分別“波羅蜜多”那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住般若中 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་ | mixed | 安住於對“波羅蜜多”的分別之中 | 漢文爲“住X中”;藏文爲“於分別中安住”,並以前接引語內容作分別對象。 | *pāramiteti vikalpe sthitam | medium | s1, s2 | 兩邊都表達“住於某概念/對象之中”,但藏文多出“分別”義。 |
| 念雲 | ཞེས་ | grammatical | 如是說、作是念雲 | 藏文ཞེས་爲引語標記,對應漢文引述結構。 | medium | s1 | 雖位置不完全同,但都承擔引語提示功能。 | |
| ལ་གནས་པ་ | grammatical | 於……安住 | 藏文以處格助詞ལ་加動詞གནས་པ་表示“住於……中”。 | *vikalpe sthitam | high | s2 | 句法功能高度一致,均表處所性的安住。 | |
| 如 | ལྟ་བུ་སྟེ། | grammatical | 如、猶如 | 藏文以ལྟ་བུ構成明喻,སྟེ兼作連接。 | *iva | medium | s3 | 比喻連接詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多 | 藏文後接引語標記ཞེས་。 | *pāramitā | low | s1 | 漢文作“般若”,藏文直指“波羅蜜多”,疑爲異文或簡化對應。 |
| 我執 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | semantic | 分別、妄分別 | 藏文爲名詞性“分別”,並非嚴格等同“我執”。 | *vikalpa | low | s2 | 兩者都屬執著妄想範疇,但語義並不等值,僅可寬泛參照。 |
以‘波羅蜜多’爲賓語,描述其處於‘分別’的狀態,並以‘如’作比喻。
s1topic
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་
所謂‘波羅蜜多’
波羅蜜多-名
*pāramiteti
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་
安住於分別中
分別-於-安住-者
*vikalpe sthitam
s3connector
ལྟ་བུ་སྟེ།
猶如...
如-是-連接
*iva
漢文
菩薩遠離如是外道住相故,得住無住相應般若中。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。
1菩薩遠離2如是3外道住相4故5,6得住無住相應般若中7。 遠離不見真實菩薩分別處者,如不見真實菩薩,於無分別般若波羅蜜中分別言:此是般若波羅蜜。
藏文
དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;若如是;因此如是 · *evam tarhi2མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།以不住之方式而住於彼 · *apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavati
因此,是以無所住的方式而住於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得住無住相應般若中 | མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 以不住之方式而住於彼 | 藏文將“無住”表爲方式狀語,並以“住於彼”承載“住……中”之義;對應漢文整體義項而非逐字對齊。 | *apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavati | high | s2, s3 | 整句核心義完全相合,皆說以無住而安住。 |
| 無住 | མི་གནས་པ་ | terminological | 不住;無所住 | 藏文爲動詞名詞化形式,作後續“方式”結構的核心。 | *apratiṣṭhāna | high | s2 | 詞義直接對應,為本句關鍵術語。 |
| 相應 | ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 以……方式;依……樣態 | 漢文“相應”在此近於“以……方式相應/契合”,藏文明確表達爲“以……之方式”的工具格結構。 | *prakāreṇa | medium | s2 | 非字面對應,但在句法功能上可視爲義近轉換。 |
| དེ་ལ་གནས་པ་ | mixed | 住於彼;安住其中 | 藏文以處格“la”表示“於彼”,對應漢文“中/於……中”的處所義。 | *tatra pratiṣṭhita | medium | s3 | 安住義明確,但“彼”所指在漢文中被展開爲“般若中”。 | |
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如是;若如是;因此如是 | 藏文爲條件/連接格式,既承前又起下。 | *evam tarhi | high | s1 | 連接功能與語義均清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若中 | དེ་ལ་ | terminological | 於彼;於其中 | 藏文未明說“般若”,以代詞“彼”承接前文義位,屬壓縮表達。 | *tatra | low | s3 | 需依漢文上文補足“彼”之所指,非藏文顯稱。 |
| 故 | ན་ | grammatical | 則;若;於是 | 漢文“故”偏因果,藏文“na”偏條件連接,功能接近但不完全等值。 | low | s1 | 僅屬句法層面的近似對應,非嚴格詞義對等。 |
條件從句(དེ་ལྟར་ན་)引導,狀語(མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་)修飾謂語(གནས་པ་ཡིན་)。
s1connector
དེ་ལྟར་ན་
若如是,
如是+條件助詞
*evam tarhi
s2modifier
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以不住之方式
不住+屬格+方式+工具格
*apratiṣṭhānena prakāreṇa
s3predicate
དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
於彼安住。
彼+於+安住+系詞+連接詞
*tatra pratiṣṭhito bhavati
漢文
遠離生死涅槃二邊處者,如世間住生死邊、聲聞等住涅槃邊,菩薩不如是,不住此二,即是不住相應應知。
1遠離生死涅槃二邊處者,如世間住生死邊、聲聞等住涅槃邊,2菩薩3不如是4,不住此二,即是不住相應應知。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩/諸菩薩 · *bodhisattvāḥ2ནི་3དེ་ལྟ་那樣、如是 · *tathā4མ་ཡིན་ཏེ།
諸菩薩則並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩/諸菩薩 | 藏文 rnams 明示覆數,漢文此處可泛指類稱。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢文『菩薩』與藏文 bodhisattva 對應明確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | mixed | 菩薩們(主題) | 藏文 ni 爲主題標記;漢文此處爲轉出主語『菩薩』,語用功能近似。 | *bodhisattvās tu | medium | s1 | 主要依據 s1 的主題結構,可與漢文主語轉折位對應。 |
| 不如是 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非那樣 | 藏文 mA yin 爲否定系詞,te 爲連接詞,表示下文延續。 | *na tathā | high | s2 | 整個謂語義項一致,且直解析明示對應。 |
| 如是 | དེ་ལྟ་ | terminological | 那樣、如是 | *tathā | high | s2 | 漢文『如是』與藏文『de lta』是常見固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 主題標記(ni)+ 謂語(並非那樣)+ 連接詞(te)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們(主題)
菩薩-複數-主題標記
*bodhisattvās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非那樣(連接)
那樣-非-是-連接詞
*na tathā
漢文
遠離唯斷煩惱障生知足者,如聲聞唯斷煩惱障生知足,菩薩不如是,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
1遠離2唯斷煩惱障3生知足4者5,6如聲聞7唯斷煩惱障生知足,菩薩不如是,由此意故言諸菩薩不住相應行應知。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱所成之障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti4ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvaka5ཀྱི་སྟེ།
所謂執持“只要斷除煩惱障便已足夠”的安住,是聲聞的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱所成之障 | 藏文以前加屬格構成複合名詞。 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 漢藏佛典中為穩定術語對應。 |
| 唯斷煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ | mixed | 僅以斷除煩惱障爲限 | 藏文 tsam 表“僅僅”,gis 爲工具格,表示“以……爲據/憑”。 | *kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa | high | s1 | 與漢文“唯斷”之限定義高度一致。 |
| 生知足 | ཆོག་པར་འཛིན་པ་ | mixed | 執爲已足 | 藏文以“足夠”加“執持”表達“以爲滿足/生知足”之義。 | *tuṣṭi-grāha | medium | s1 | 語義相合,但漢文表面形式較略。 |
| 知足者 | ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ | mixed | 以爲足的執着處/安住 | 藏文明言“執爲足之處”,較漢文“者”更具體化爲“境位/安住”。 | *tuṣṭi-grāha-sthānam | medium | s1 | 主要依藏文直解析補足“者”所指內容。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文爲引稱與主題提示格式,對應漢文名詞化提示“者”。 | *iti | medium | s2 | 句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞衆 | 藏文加複數標記 rnams。 | *śrāvaka | high | s3 | 為標準佛教部派/乘別術語。 |
| 如聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། | mixed | 是聲聞的/屬於聲聞 | 藏文以屬格 kyi 表“聲聞的”,與漢文“如聲聞”在語義上同指聲聞位之情形,但句法不完全對等。 | *śrāvakāṇām | medium | s3 | 語義可對應,但漢文與藏文句式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“以斷除煩惱障爲足的執着處”,謂語爲“聲聞乘的(境界)”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
以斷除煩惱障爲足的執着境界
煩惱障-斷除-量-以-滿足-執着-處
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聲聞乘的。
聲聞-複數-之-是
*śrāvakāṇām
漢文
於中無分別差別者,由諸聲聞攀緣陰等生分別智,諸菩薩智於陰等不生分別故。
1於中無分別差別者2,3由4諸聲聞5攀緣陰等生分別智,6諸菩薩7智於陰等不生分別故。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2ཀྱི་ཡེ་ཤེས་3ལས་由、從、比於4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩的智慧 · *bodhisattvajñānam5རྣམ་པ་ལྔས་以五種相、五種樣態 · *pañcabhir ākāraiḥ6ཁྱད་པར་差別、殊勝、優異 · *viśeṣa7དུ་སྟོན་ཏེ།
相對於聲聞的智慧,菩薩的智慧以五種差別而顯示其殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞攀緣陰等生分別智 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ | mixed | 聲聞之智慧/以聲聞智慧為比較基準 | 藏文含比較格 las,除核心名詞“聲聞智慧”外,並帶有比較基準功能;與漢文長句只作核心義對應。 | *śrāvakajñānād | medium | s1 | 兩者都以聲聞智慧為對比項,但漢文另含“攀緣陰等生分別”之展開。 |
| 諸菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 菩薩的智慧 | 藏文以屬格 pa'i 連接“菩薩”與“智慧”。 | *bodhisattvajñānam | high | s2 | 漢藏核心術語完全對應。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、殊勝、優異 | 藏文 khyad par 在此指差別相、優勝性。 | *viśeṣa | high | s4 | “差別”與 khyad par 為常見穩定對譯。 |
| 差別者 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 以五種相、五種樣態 | 藏文以工具格 -s 表“以五種相而…”,漢文僅總說“差別”,未明示“五種”。 | *pañcabhir ākāraiḥ | medium | s3 | 漢文有“差別”總義,藏文具體化為“五種相”。 |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | 藏文為“聲聞智慧”複合語之前項。 | *śrāvaka | high | s1 | 專名術語對應明確。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文為“菩薩智慧”複合語之前項。 | *bodhisattva | high | s2 | 專名術語對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中無分別差別者 | ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示出差別/顯示其殊勝 | 藏文為述語結構“khyad par du ston te”,其中 du 為副詞化成分,ston 為“顯示”。 | *viśiṣṭataraṃ darśayati | low | s4 | 兩者都圍繞“差別/殊勝”的表達,但句法與語義展開差異較大。 |
| 由 | ལས་ | grammatical | 由、從、比於 | 藏文 las 為比較格/從格;漢文“由”僅近似承擔關聯功能,非完全同值。 | low | s1 | 僅能作語法功能上的近似對應。 |
以聲聞智慧爲比較基準(las),菩薩智慧(主語)通過五種相(工具格)顯示出殊勝性(謂語)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
從聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧-從(比較)
*śrāvakajñānād
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་
菩薩的智慧
菩提-心-勇士-屬格-智慧
*bodhisattvajñānaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種相
相-五-工具格
*pañcabhir ākārair
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝-向-顯示-連接詞
*viśiṣṭataraṃ darśayati
漢文
無分限差別者,通達人法二無我故應知無有分限。
1無分限差別2者3,通達人法二無我故應知無有分限。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་非侷限性的、不是少分的 · *naikadeśika2ཁྱད་པར་ནི་差別(主題提示) · *viśeṣaḥ3རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
非少分的差別有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分限差別 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར | terminological | 非侷限性的差別 | 藏文以前置修飾語加中心詞構成名詞詞組。 | *naikadeśika-viśeṣa | medium | s1, s2 | 漢文“無分限差別”與藏文“非侷限性的差別”在覈心義項上可對應。 |
| ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 非侷限性的、不是少分的 | 藏文以否定系詞結構“མ་ཡིན་པའི”作定語,整體表‘非侷限性之’。 | *naikadeśika | medium | s1 | 漢文“無分限”與藏文“非侷限性”語義相近,但表述方式不同。 | |
| 差別者 | ཁྱད་པར་ནི་ | mixed | 差別(主題提示) | 藏文“ནི་”爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提舉作用。 | *viśeṣaḥ | high | s2 | “差別”與“ཁྱད་པར”對應明確,且兩邊都帶有提題功能。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提題、主題標記 | 二者都可用於提示主題或提舉前項。 | medium | s2 | 主要是句法功能對應,不是實義詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“非侷限性之差別”,謂語爲“有三種”,以“སྟེ”作爲連接詞。
s1modifier
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་
非侷限性的
非侷限性-屬格
*naikadeśikatvād anyasya
s2topic
ཁྱད་པར་ནི་
差別是
差別-主題標記
*viśeṣaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
種類有三,且
種類-三-連接詞
*trividhaḥ,
漢文
由諸菩薩於一切應知中智生故,聲聞唯知苦等諦。
1由諸菩薩於一切應知中智生故2,3聲聞4唯5知6苦等諦7。
藏文
ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཙམ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་དེ།
1ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་非所知之片面者;指所知非少分、近於一切所知 · *jñeyasya na kṣudram2ནི་3ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ4སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་苦等之諦 · *duḥkhādīni satyāni5ཙམ་僅、唯 · *mātram6ལ་7ཤེས་པ་སྐྱེད་生起認知、了知 · *prajñāṃ janayanti8དེ།
所謂所知非少分者,是指聲聞們只對苦等諦生起了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切應知 | ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 非所知之片面者;指所知非少分、近於一切所知 | 藏文以否定“片面/少分”來表達與漢文“一切應知”相關的全體性語義,非逐詞直譯。 | *jñeyasya na kṣudram | medium | s1 | 語義對應成立,但藏文通過“非少分”迂迴表達,不是字面平行。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞衆 | 藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文類稱複數。 | *śrāvakāḥ | high | s2 | 漢藏佛教術語完全對應。 |
| 苦等諦 | སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ | terminological | 苦等之諦 | 藏文以“苦等之諦”表四諦中的苦等諸諦。 | *duḥkhādīni satyāni | high | s3 | 語義與結構都十分清楚。 |
| 唯 | ཙམ་ | grammatical | 僅、唯 | 藏文 tsam 爲限定副助詞,表示範圍僅限。 | *mātram | medium | s3 | 限定義明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 知 | ཤེས་པ་སྐྱེད་ | mixed | 生起認知、了知 | 藏文謂語字面爲“令認知生起”,與漢文“知”在句中功能相當,但表達更具動態性。 | *prajñāṃ janayanti | medium | s4 | 句法功能對應明顯,但詞彙層面非完全直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由諸菩薩於一切應知中智生故 | ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་ | mixed | 所知非少分者;與菩薩遍知一切所知的背景義相關 | 漢文以因由句明說“菩薩於一切所知生智”,藏文改寫爲主題性判斷“非所知之片面者”,屬義譯壓縮。 | low | s1 | 應屬整句層面的意義轉寫,可參照但不宜視爲嚴格詞面對應。 |
以“非所知之片面者”爲主題,陳述聲聞衆對四諦僅有部分認知。
s1topic
ཤེས་བྱའི་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་
非所知之片面者
所知-之 片面-者 非 是(主題標記)
*jñeyasya na kṣudraṃ
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་
聲聞衆
聲聞 複數
*śrāvakāḥ
s3case_marked_phrase
སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ཙམ་ལ་
於苦等諦僅
苦 等 之 諦 僅 於(處格)
*duḥkhādīn satyāni mātraṃ
s4predicate
ཤེས་པ་སྐྱེད་དེ།
生起認知
認知 生起(連接)
*prajñāṃ janayanti
漢文
為眾生亦無分限,菩薩為一切眾生故求菩提,聲聞唯為自利故。
1為眾生亦無分限,2菩薩3為一切眾生故4求5菩提6,聲聞唯為自利故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་菩薩們(主題) · *bodhisattvāḥ2སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、所有衆生3ཀྱི་ཆེད་དུ་爲了、爲着 · *arthāya4བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་大菩提 · *mahābodhau5སྦྱོར་ཏེ།趨向、致力、修習而 · *prayuñjate
菩薩們則爲了一切有情而趣向大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | mixed | 菩薩們(主題) | 藏文含複數詞與主題標記རྣམས་ནི་,漢文僅明示詞彙核心“菩薩”。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 核心術語對應明確,藏文兼帶複數與主題語氣。 |
| 為一切眾生故 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ | mixed | 爲了所有衆生 | 藏文以屬格加目的結構ཀྱི་ཆེད་དུ་表達“爲了……故”。 | *sarvasattvānām arthāya | high | s2 | 目的結構與對象“一切衆生”在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情、所有衆生 | high | s2 | “眾生/有情”與“所有”義項完全對應。 | ||
| ཀྱི་ཆེད་དུ་ | grammatical | 爲了、爲着 | 藏文爲屬格+目的後置結構,對應漢文“為……故”的目的語法成分。 | *arthāya | high | s2 | 語法功能一致,都是表目的。 | |
| 求菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ། | mixed | 趣向、致力於大菩提 | 藏文以趨向格ར配合動詞སྦྱོར་表達趨向/投入,且含連接助詞ཏེ་;漢文“求”較爲概括。 | *mahābodhau prayuñjate | medium | s3 | 整體義近,但藏文明出“大菩提”且動詞色彩偏“趨向/致力”。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ | terminological | 大菩提 | 藏文帶趨向格詞尾ར,且有“大”之增飾;漢文僅作“菩提”。 | *mahābodhau | medium | s3 | 術語核心一致,但藏文較漢文多出“大”並顯格位。 |
| 求 | སྦྱོར་ཏེ། | mixed | 趨向、致力、修習而 | 藏文動詞སྦྱོར་並非單純“求”,更近“投入、修習、趣向”;ཏེ་爲連接助詞。 | *prayuñjate | medium | s3 | 可對應漢文“求”的行爲義,但語義範圍並不完全等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩”爲主題,以“爲了衆生”爲目的狀語,以“致力於大菩提”爲謂語結構。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩提心衆-複數-主題標記
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
爲了衆生一切
衆生-一切-屬格-目的
*sarvasattvānām arthāya
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
致力於大菩提
菩提-大-趨向格-修習/連接
*mahābodhau prayuñjate
漢文
無住差別者,諸菩薩得無住處涅槃,非諸聲聞,此差別。
1無住2差別3者4,諸菩薩得無住處涅槃,非諸聲聞,5此差別6。
藏文
མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1མི་གནས་པ་不住、無所住 · *apratiṣṭhāna2ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་3མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་不住之差別 · *apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ4ཏེ།
以不住爲差別,所以是關於不住的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無住 | མི་གནས་པ་ | terminological | 不住、無所住 | 藏文爲否定式動詞名詞化形式。 | *apratiṣṭhāna | high | s1, s2 | 漢文「無住」與藏文「མི་གནས་པ་」語義及構擬梵文一致。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、殊別、特異 | *viśeṣa | high | s1, s2 | 「差別」與「ཁྱད་པར་」為佛典常見穩定對應。 | |
| 無住差別 | མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 不住之差別 | 藏文以屬格「པའི」連接「不住」與「差別」。 | *apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ | high | s2 | 整體詞組在漢藏中直接對應,且有明確直解析支持。 |
| 此差別 | མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 這就是不住之差別 | 藏文句末「ཏེ་」帶定義後續、提示說明的語氣,整體相當於漢文總結指稱「此差別」。 | *apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ | medium | s2 | 漢文用指示語總結,藏文以名詞短語加句末助詞作定義式收束。 |
| 者 | ཉིད་...ཡིན་པས་ | grammatical | 即是……、以……爲…… | 漢文「者」在此有提示定義、提舉論題功能;藏文以「ཉིད་」加強同一認定,並以「ཡིན་པས་」構成說明/因由式定義結構。 | medium | s1 | 兩者都服務於定義式表達,但並非字面對等。 | |
| 無住差別者 | མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་ | mixed | 所謂無住差別者,即不住本身就是其差別 | 藏文完整呈現定義式前件,含強調詞「ཉིད་」與系詞結構。 | *apratiṣṭhānaṃ eva viśeṣa iti | medium | s1 | 雖漢文後文有展開解釋,藏文此段可視爲對「無住差別者」的定義性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前句爲因,後句爲果,構成定義式結構。
s1content_phrase
མི་གནས་པ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་
因爲不住本身即是殊勝,
不往生/不住(apratiṣṭhāna) 即(eva) 殊勝(viśeṣa) 是(asti) 因爲(iti/tasmat)
*apratiṣṭhānaṃ eva viśeṣa iti
s2content_phrase
མི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
(此即)不住之殊勝。
不住(apratiṣṭhāna) 之(asya) 殊勝(viśeṣa)
*apratiṣṭhānasya viśeṣaḥ
漢文
畢竟差別者,於中言差別者,於無餘涅槃界中聲聞涅槃則有盡滅,菩薩涅槃則不爾。
1畢竟差別2者,3於中言差別者4,於無餘5涅槃6界中7聲聞8涅槃則有盡滅,9菩薩10涅槃11則不爾12。
藏文
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
1གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་究竟/恆常之差別 · *nitya-viśeṣa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/名爲……者 · *iti3ཉན་ ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་4མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་所說的差別,即涅槃之差別 · *nirvāṇa-viśeṣa5སྟོན་ཏེ།顯示/表明 · *darśayati
所謂究竟的差別,是顯示聲聞與菩薩涅槃的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 畢竟差別 | གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 究竟/恆常之差別 | *nitya-viśeṣa | high | s1 | 漢文「畢竟差別」與藏文「恆常之差別」直接對應,且直解析已給出對應梵語構擬。 | |
| 言差別者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/名爲……者 | 藏文以 zhes bya ba 構成引述名詞化短語,ni 爲主題標記。 | *iti | high | s1 | 兩邊都呈現引述加提示主題的句法框架。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 佛典常見固定術語,對應明確。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 佛典標準術語,對應穩定。 | |
| ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | mixed | 聲聞與菩薩的 | 藏文 dang 表並列“與”,詞尾 -i 表屬格“的”。 | *śrāvaka-bodhisattvānāṃ | high | s2 | 該並列屬格短語完整對應漢文兩類主體。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃 | *nirvāṇa | high | s3 | 藏文是 nirvāṇa 的標準譯法,和漢文「涅槃」對應無疑。 | |
| ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 聲聞與菩薩的涅槃 | 藏文以屬格短語修飾「涅槃」,總攝漢文分列的兩種涅槃。 | *śrāvaka-bodhisattvānāṃ nirvāṇa | high | s2, s3 | 藏文將漢文分述的二類涅槃合併表達。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝 | *viśeṣa | high | s1, s3 | 漢文反覆出現「差別」,藏文亦以 khyad par 對應。 | |
| 於中言差別者 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ | mixed | 所說的差別,即涅槃之差別 | 漢文較展開,藏文將所論“差別”明確化爲“涅槃之差別”。 | *nirvāṇa-viśeṣa | medium | s3 | 語義上能對應,但漢文表述較迂曲,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 則不爾 | སྟོན་ཏེ། | grammatical | 顯示/表明 | 此處僅對應句子功能層面:藏文用謂語「顯示」概括漢文後半所說明的差異內容,並非逐字對應。 | *darśayati | low | s3 | 兩者不屬嚴格詞彙對等,而是敘述功能上的對應。 |
以“恆常之殊勝”爲主題,謂語爲“顯示……之殊勝”,中間爲並列名詞短語作賓語。
s1topic
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“恆常之殊勝”者
恆常-之-殊勝-名爲-是
*nitya-viśeṣa iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
聲聞與菩薩的
聲聞-與-菩薩-之
*śrāvaka-bodhisattvānāṃ
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
顯示涅槃之殊勝。
涅槃-之-殊勝-顯示-且
*nirvāṇa-viśeṣaṃ darśayati
漢文
無上差別者,聲聞乘有上,菩薩大乘則無有上,是故此為差別。
1無上2差別3者4,5聲聞6乘7有上8,菩薩大乘則無有上,是故9此10為差別。
藏文
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
1གོང་ན་在其上、其上更有2མེད་པའི་3ཁྱད་པར差別、殊勝、特異 · *viśeṣa4་5ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名爲6ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་以此差別、此種差別 · *viśeṣeṇāpi7དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།8ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvaka9ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་10ཐེག་པ乘、車輛、修行道類 · *yāna11་དང་།
所謂無上的差別,以此差別,他們的智慧也更爲殊勝超越。 在聲聞之上,還有獨覺乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上差別 | གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར | terminological | 無上之差別、無上的殊勝 | *anuttara-viśeṣa | high | s1 | 漢文“無上差別”與藏文“無上之差別”直接對應。 | |
| 無上 | གོང་ན་མེད་པ | terminological | 上無、更無在上者 | *anuttara | high | s1 | 常見佛典術語對應,語義完全吻合。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར | terminological | 差別、殊勝、特異 | 在s3中與副詞格དུ་連用,作“殊勝地、更爲特出”解。 | *viśeṣa | high | s1, s3 | 漢“差別”與藏“ཁྱད་པར”是穩定術語對應。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文以“說爲/名爲”結構標示稱謂,相當於漢文判斷題稱舉格式中的“者”。 | medium | s1 | 兩者都承擔題名/稱謂提示功能,但不屬完全等值詞。 | |
| 此 | འདིས་ | grammatical | 此、以此 | 藏文帶工具格,表示“以此差別”。 | medium | s1 | 指示代詞對應明確,但藏文兼具工具格功能。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞衆 | 藏文帶複數義“諸聲聞”。 | *śrāvaka | high | 佛教部派/乘類術語,漢藏對應穩定。 | |
| 有上 | གོང་ན་ | mixed | 在其上、其上更有 | 藏文爲方位性結構,表示“在……之上”;漢文“有上”表達語義上仍有更上者。 | medium | 語義對應明顯,但句法實現不同。 | ||
| 乘 | ཐེག་པ | terminological | 乘、車輛、修行道類 | *yāna | medium | “乘”與“ཐེག་པ”是佛典固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 聲聞乘有上 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ | mixed | 在諸聲聞之上,還有獨覺乘 | 漢文概括爲“聲聞乘有上”,藏文則具體說明“聲聞之上是獨覺乘”。 | medium | 整體義場相近,都是說明聲聞層級之上另有更高位次。 | ||
| 此為差別 | ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་ | mixed | 以此差別、此種差別 | 漢文爲判斷式,藏文爲工具格短語,表示“以此差別爲因/憑藉此差別”。 | *viśeṣeṇāpi | medium | s1 | 都圍繞“此差別”展開,但句法功能並不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無上殊勝”爲名之殊勝(工具格)作爲主導因素,導致彼等智慧產生超勝之狀態。
s1case_marked_phrase
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་
憑藉名爲“無上殊勝”的這種殊勝
無上-之-殊勝-名爲-之-殊勝-此-工具格-亦
*anuttara-viśeṣa-nāmnā viśeṣeṇāpi
s2content_phrase
དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་
彼等之智慧
彼等-屬格-智慧
*teṣāṃ jñānaṃ
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།
變得更爲超勝。
殊勝-向-超勝-連接詞
*viśiṣyate
漢文
此欝陀那偈中謂相得等,此中相者,即法身相,有五種應知。
1此欝陀那偈2中3謂4相得5等6,此中相者,即法身相,有五種應知。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱之爲 · *iti2ལ་於……中、關於…… · *-ṣu3སོགས་པ་ལ།
以及“如是等”之類,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂相得等 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 所謂……等、如是等 | 藏文以前置引語名詞化“ཞེས་བྱ་བ་”加“ལ་སོགས་པ་”表示“所謂……等”一類概稱;漢文以“謂……等”對應。 | *ity evamādi | medium | s1, s2 | 句對中最明確的對應核心是“謂……等”與藏文“稱爲……等”。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱之爲 | 藏文爲引語標記加名詞化結構,對應漢文提說或稱謂性的“謂”。 | *iti | medium | s1 | 直解析明確標註該段爲“所謂……”的引語名詞化結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 兩者都表示列舉未盡的“等”義。 | *evamādi | medium | s2 | 藏文該段義項穩定,即“等、之類”,與漢文“等”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於……中、關於…… | 藏文處格/涉及對象助詞,對應漢文句中的“中”類處所或範圍標記,但具體落點在漢句中有壓縮現象。 | *-ṣu | medium | s3 | 直解析明確給出處格義,漢文中以“中”表達最接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語名詞化短語爲核心,接“等”字,最後以處格助詞表示涉及的對象。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂……
稱之爲(名詞化)
*iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
等等
等
*evam ādi
s3case_marked_phrase
ལ།
關於/在……中
處格
*-ṣu
漢文
轉依相,謂一切障染污分依他性滅,由染污分依他性滅故,於一切障得解脫,一切法中自在現前,清淨分依他性顯者,由於一切法得自在故,依他性一分清淨性即得顯現。
1轉依2相3,4謂5一切障6染污分7依他性8滅9,10由染污分依他性滅故11,於12一切障得解脫13,一切法中自在現前,14清淨分依他性15顯者,由於一切法得自在故,依他性一分清淨性即得顯現。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
1དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན清淨分之依他性;白法之自性2་གྱི་3མཚན་ཉིད相;定義相 · *lakṣaṇa4་5ནི提示、提出主題6་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་7གནས་གྱུར་པ轉依;所依轉變 · *āśrayaparāvṛtti8་ནི་9ཉོན་མོངས་པ染污分;煩惱 · *kleśa10་11སྤངས་པ滅;捨離/斷除 · *prahāṇa12་ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་13མ་ཡིན不是;非 · *na14་གྱི།
白法自性的相者,聲聞的轉依只是由於舍離煩惱而安立,所以並非白法的自性;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相;定義相 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 漢文「相」與藏文 mtshan nyid 為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 轉依 | གནས་གྱུར་པ | terminological | 轉依;所依轉變 | 藏文以動詞 gnas gyur 名詞化表術語。 | *āśrayaparāvṛtti | high | s2 | 直解析已明示此處為轉依術語。 |
| 染污分 | ཉོན་མོངས་པ | mixed | 染污分;煩惱 | 漢文為較廣義的染污面向,藏文此處具體落實為煩惱。 | *kleśa | medium | s3 | 語義同屬染污/障染範圍,但藏文較專指煩惱。 |
| 滅 | སྤངས་པ | mixed | 滅;捨離/斷除 | 漢文偏結果性的滅,藏文偏行為性的斷除。 | *prahāṇa | medium | s3 | 兩者都指染污的去除,但語義重心略不同。 |
| 由染污分依他性滅故 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར | grammatical | 由於……故;因為僅以斷煩惱而區分之故 | 漢文「由……故」與藏文「…ཕྱིར」都標示原因框架;內容不完全同構。 | medium | s3 | 因果框架對應明確,但命題內容有差異。 | |
| 謂 | ནི | grammatical | 提示、提出主題 | 漢文「謂」為界說提示;藏文 ni 為主題標記,功能相近而不完全等值。 | medium | s1, s2 | 兩者都承擔界說/主題提示作用。 | |
| མ་ཡིན | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞結構。 | *na | medium | s4 | 否定謂語功能一致,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨分依他性 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན | mixed | 清淨分之依他性;白法之自性 | 兩者都落在清淨面向的唯識術語場域,但表述層級不完全一致。 | low | s1, s4 | 僅可作概念場域上的近似對讀,非嚴格逐詞等值。 | |
| 一切障得解脫 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ | mixed | 於諸障得解脫;斷除煩惱 | 漢文表結果性解脫,藏文表煩惱的斷除,可能是同一修道結果的不同表述。 | low | s3 | 可作義近對讀,但未見嚴格逐詞對應。 |
以“定義”爲主題,否定聲聞轉依爲白法自性,理由在於其僅斷煩惱。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性的定義者
白法(śukladharma)之(gen)自性(svabhāva)之(gen)定義(lakṣaṇa)者(top)
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇam
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་
聲聞衆的轉依者
聲聞(śrāvaka)衆(pl)之(gen)轉依(āśrayaparāvṛtti)者(top)
*śrāvakāṇām āśrayaparāvṛttiḥ
s3frame
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་
因爲僅以斷除煩惱而區分
煩惱(kleśa)斷除(prahāṇa)僅(mātra)以(instr)區分(vibhaktatvāt)故(hetu)
*kleśaprahāṇamātreṇa vibhaktatvāt
s4predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
非白法自性也。
白法之自性(śukladharmasvabhāva)非(na)是(asti)也(gyi)
*na śukladharmasvabhāvaḥ
漢文
白法體相者,謂六波羅蜜圓滿故,得法身十種自在,此是白法體。
1白法2體3相4者5,6謂7六波羅蜜圓滿8故,9得法身十種自在10,11此是12白法體。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད། དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་2ནི་主題提示3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་波羅蜜多圓滿 · *pāramitā-paripūrṇa4དཀར་པོའི་ཆོས་白色/清淨之法 · *śukla-dharma5ཀྱི་6རང་བཞིན་ཉིད་自性、本體 · *svabhāvatā7དེ།此即是8དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།9དབང་བཅུ་十自在 · *daśa-vaśitāḥ10སྟོན་ཏེ།
而諸菩薩則是波羅蜜多圓滿,正是白法的自性。 於彼既然連無記位都絲毫沒有,何況會有煩惱位呢? 這是開示十自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜圓滿 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 波羅蜜多圓滿 | 藏文作定語性內容短語;漢文以“故”引出因由。 | *pāramitā-paripūrṇa | high | s2 | 漢“六波羅蜜圓滿”與藏“波羅蜜多圓滿”語義核心完全對應,僅“六”未在藏段明說。 |
| 白法體相 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 白法之自性/體性 | 藏文以屬格串聯“白法之自性”,nyid 強化本體性。 | *śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatā | high | s3 | 漢“體相”“體”與藏“rang bzhin nyid”均指本性、體性。 |
| 白法體 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 白法的自性、本體 | 漢文末句“此是白法體”與藏文謂詞“是白法之自性”可互證。 | *śukla-dharma-svabhāva | high | s3 | 句末總結語義與藏文謂語完全相合。 |
| 十種自在 | དབང་བཅུ་ | terminological | 十自在 | 藏文以數詞後置構成名詞短語。 | *daśa-vaśitāḥ | high | “自在”對應 dbang,“十種”對應 bcu,為穩定術語對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文 ni 均有提示主題、提出論題的功能。 | medium | s1 | 功能近似,但不必然逐字對應。 | |
| 此是 | དེ། | grammatical | 此即是 | 藏文段末 de/te 帶系詞性連接收束,與漢文判斷句“此是”功能相近。 | medium | s3 | 屬句法判斷功能對應,非完整詞義等值。 | |
| 白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་ | terminological | 白色/清淨之法 | 藏文以屬格形式進入複合結構。 | *śukla-dharma | high | s3 | 漢“白法”與藏 dkar po'i chos 為標準對譯。 |
| 體 | རང་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 自性、本體 | 藏文 rang bzhin nyid 偏重本質、自性義,可對應漢文“體”。 | *svabhāvatā | medium | s3 | 核心哲學語義相合,且在本句中構成白法之體。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得法身十種自在 | དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 開示十自在 | 漢文作結果敘述“得…十種自在”,藏文作陳述/開示“顯示十自在”,語義相關但句法功能不同。 | low | 兩者共享“十自在”核心,但“得法身”在藏文現段無明對。 | ||
| 謂 | དེ། | grammatical | 即、所謂、乃是 | 漢文“謂”為解說引詞;藏文以系詞性結構直接下定義,無專門對應詞。 | low | s3 | 屬功能對應,藏文未見明顯詞項可直譯“謂”。 |
主語(菩薩們)+ 系詞結構(是...自性),中間爲定語修飾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩(複數)+ 主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
圓滿波羅蜜多
波羅蜜多(圓滿)
*pāramitā-paripūrṇāḥ
s3predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
是白法之自性
白法之自性(系詞)
*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāḥ
漢文
於中命自在者,欲得自身齊幾許時住,即能顯示應知。 心自在者,於爾許時住,不為生死所染污故。
1於中命自在2者3,欲得自身齊幾許時住,即能顯示應知。4心自在者5,於爾許時住,6不為生死所染污故7。
藏文
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
1སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་心自在;於心有自在力者 · *citta-vaśitā2གང་3འཁོར་བ་輪迴;生死流轉 · *saṃsāra4ཀུན་ནས་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱;雜染;染污 · *kleśa6མེད་པ་དང་།
心自在,是因爲自己輪迴中的一切雜染都不存在,且
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心自在者 | སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 心自在;於心有自在力者 | 藏文以名詞化結構表達“自在”,句末以 ni 標示主題。 | *citta-vaśitā | high | s1 | 漢文“心自在者”與藏文直指“心-於-自在”完全對應。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴;生死流轉 | *saṃsāra | high | s2 | 佛典中“生死”常對應 saṃsāra,藏文亦爲標準譯詞。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱;雜染;染污 | 漢文偏結果性“染污”,藏文爲名詞“煩惱/雜染”。 | *kleśa | medium | s2 | 兩者都指向雜染煩惱義,但詞性與表達角度不完全相同。 |
| 不為生死所染污故 | འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ | mixed | 於輪迴一切範圍中無有雜染 | 漢文爲被動式加因由語氣,藏文爲“輪迴中/從一切方面無煩惱”的名詞化陳述。 | *saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatā | medium | s2 | 整體義項一致,均在說明心自在即不受輪迴雜染,但句法結構差異較大。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/判斷提示 | 漢文“者”與藏文 ni 都有提示主題、提舉名相的作用。 | medium | s1 | 兩者都在句首名相後起提題作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“心自在”爲主題,定義其爲“於輪迴中無雜染”的狀態。
s1topic
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་
心自在者,
心-於-自在-是
*citta-vaśitā yā
s2content_phrase
གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
即於輪迴一切處無雜染。
何-輪迴-一切-從-雜染-無有-及
*saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatā ca
漢文
眾具自在者,謂食等十種眾具,諸佛如念即得應知。
1眾具2自在3者4,5謂6食等7十種眾具,諸佛8如念9即得10應知。
藏文
ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་ཟས་ ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡོ་བྱད་ནི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ།
1ཡོ་བྱད་資具;受用具 · *upakaraṇa2ལ་དབང་བ་3ནི་主題提示、判斷提舉4ཟས་ ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་5ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如所思惟、如所念 · *yathā-cintitam6གནས་པའི་現前、安住、得以存在 · *sthita7ཕྱིར་རོ།下文解釋/說明其所以然8ཡོ་བྱད་ནི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ།
資具自在,是因爲飲食等資具都能如所思惟那樣現前。 “資具”與“受用具”同義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眾具自在者 | ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 對資具自在;資具方面的自在 | 藏文以 la 標示對象領域,ni 爲主題標記。 | *upakaraṇa-vaśitā | high | s1 | 漢文“眾具自在”與藏文“資具-於-自在”語義完全對應。 |
| 眾具 | ཡོ་བྱད་ | terminological | 資具;受用具 | *upakaraṇa | high | s1, s2 | 核心術語反覆出現,漢藏義項一致。 | |
| 食等十種眾具 | ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ | mixed | 飲食等諸資具 | 藏文明確有“食等資具”;漢文“十種”在此藏段未直顯,屬擴充或異文可能。 | *āhārādi-upakaraṇāni | medium | s2 | 主要對應“食等眾具”,但“十種”未見於該藏段。 |
| 食等 | ཟས་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 飲食等 | “la sogs pa'i”是“等、諸如此類”的列舉結構。 | *āhārādi | high | s2 | 列舉結構明顯,漢文“等”與藏文固定式相合。 |
| 如念 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如所思惟、如所念 | 藏文爲副詞性方式短語,表示“依所思之方式”。 | *yathā-cintitam | high | s3 | “如念”與“如所思般”在語義和句法功能上相當。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷提舉 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”亦常作提舉成分。 | medium | s1 | 兩者都起到提舉論題的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即得 | གནས་པའི་ | terminological | 現前、安住、得以存在 | 藏文直爲“安住/存在”;漢文“即得”偏結果義,屬意譯性對應。 | *sthita | low | s4 | 兩者都表達所思內容得以成立,但措辭差異較大。 |
| 謂 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 下文解釋/說明其所以然 | 漢文“謂”引出解釋;藏文“phyir ro”給出原因說明,功能近似但不等值。 | low | s4 | 二者都承接解釋內容,但一個是引釋,一個是因由標記。 |
以“對資具自在”爲主題,說明其因果關係,謂語爲“安住之故”。
s1topic
ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་ནི་
對資具自在者,
資具-於-自在-是
*upakaraṇa-vaśitā tu
s2content_phrase
ཟས་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་
飲食等資具,
飲食-等-之-資具-複數
*āhārādi-upakaraṇāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如所思念般,
如-所思-如-方式
*yathā-cintitaṃ
s4predicate
གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།
安住之故。
安住-之-因-是
*sthānāt
漢文
此三由陀那波羅蜜圓滿為因應知。
1此三2由陀那波羅蜜圓滿為因3應知。
藏文
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
1སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་佈施波羅蜜多 · *dāna-pāramitā2ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་3ཕྱིར་རོ་因爲/爲了……之故 · *-artham4ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་所謂這一項,是第三 · *iti trīṇi
所謂“因爲佈施波羅蜜多圓滿”,這是第三。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 陀那波羅蜜 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 佈施波羅蜜多 | 藏文以前置屬格連接“佈施”與“波羅蜜多”。 | *dāna-pāramitā | high | s1 | 漢文音譯“陀那波羅蜜”與藏文標準譯名完全對應。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 完全圓滿 | 藏文以副詞“ཡོངས་སུ”加強“圓滿”之義。 | high | s2 | 語義直接對應,且爲句中核心修飾成分。 | |
| 為因 | ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因爲/爲了……之故 | 藏文“ཕྱིར་”表原因或目的,“རོ་”爲句末連接助詞;對應漢文“為因”。 | *-artham | high | s2 | 兩邊都表達因由/目的關係,語法功能明確。 |
| 由陀那波羅蜜圓滿為因 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 因爲佈施波羅蜜多圓滿 | 整體爲術語加原因/目的格結構,對應漢文“由……為因”。 | *dāna-pāramitā-paripūry-artham | high | s1, s2 | 整段在漢藏兩邊都構成完整因由短語,可整體對勘。 |
| 三 | གསུམ་ | grammatical | 三;第三項 | 藏文句末“གསུམ་”作判斷核心,漢文“此三”中實義核心爲“三”。 | *trīṇi | medium | s3 | 數詞對應明確,但漢文含“此”而藏文未明出。 |
| 此三 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ | mixed | 所謂這一項,是第三 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི”是引述名物化加主題標記;漢文以“此三”概括其判定位。 | *iti trīṇi | medium | s3 | 對應關係成立,但漢文未直譯出“所謂”結構,屬意譯性配對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“佈施波羅蜜多圓滿”爲目的狀語,引述句作爲主語,謂語爲“三”。
s1content_phrase
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
佈施波羅蜜多
佈施之彼岸到
*dāna-pāramitā
s2case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་
爲了圓滿
完全圓滿之故
*paripūry-artham
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
所謂者,爲三
如此稱呼者,是三
*iti trīṇi
漢文
由隨欲所生即彼業現前生自在者,謂生處自在轉應知,由於善惡等趣隨意欲生即能生故。 屍羅因名為業,屍羅果名為生,由此道理即得顯其自在故。
1由隨欲所生即彼業現前生自在者,2謂3生處自在轉4應知5,由於善惡等趣隨意欲生即能生故。 屍羅因名為業,屍羅果名為生,由此道理即得顯其自在故。
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་དུ།如所言、如是說 · *yathoktam
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所言、如是說 | 藏文爲引述前奏,功能上接近漢文論述中的提示性話語,非嚴格實詞對譯。 | *yathoktam | low | s1, s2 | 藏文僅存引述公式,和漢文正文內容不對等,只能作弱功能對應。 |
| 謂 | ཇི་སྐད་དུ། | grammatical | 如說、所謂 | 二者都可引出說明或引文;但此處並非嚴格一一對應,僅屬引述功能相近。 | *yathoktam | low | s1, s2 | 主要依據引述功能近似,而非詞義完全相當。 |
疑問代詞作狀語,後接處格助詞,構成引述前奏。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如所言
如+言語
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
於
處格助詞
*-e
漢文
信解自在由忍波羅蜜圓滿故者,諸法皆隨心轉故,得隨所樂欲,如所樂欲一切事悉成就故。
1信解自在由2忍波羅蜜3圓滿故4者5,諸法皆隨心轉故,得隨所樂欲,如所樂欲一切事悉成就故。
藏文
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།
1བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་忍辱波羅蜜多的 · *kṣānti-pāramitā2འབྲས་བུ་3ནི主題標記、提示下文4།
忍辱波羅蜜的果報是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 忍波羅蜜 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ | terminological | 忍辱波羅蜜多的 | 藏文以屬格形式修飾後接“果報”。 | *kṣānti-pāramitā | high | s1 | 漢文“忍波羅蜜”與藏文對應段及構擬梵文 kṣānti-pāramitā 一致。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記、提示下文 | 藏文“ནི”爲主題標記;漢文“者”在此也起提示、提舉作用。 | medium | s2 | 兩者都標示主題或提起下文,功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,以“ནི”標記。
s1modifier
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
忍辱波羅蜜多的
忍辱之彼岸到之
*kṣānti-pāramitā-
s2topic
འབྲས་བུ་ནི།
果報是
果報者
*phalam
漢文
智自在法自在是般若波羅蜜圓滿果者,般若力故安立陰等,及得此後一切種智。
1智2自在3法4自在是般若波羅蜜圓滿果者,般若力故安立陰5等6,及得此後一切種智。
藏文
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཆོས་法 · *dharma2ལ་3དབང་བ་自在;有支配力 · *vaśitā4ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་5ལ་སོགས་པ་等;等等;諸如此類6བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
於法自在,是因爲能夠如其所思而宣說經部、諷頌部等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法自在 | ཆོས་ལ་དབང་བ་ | terminological | 於法自在;對法有自在支配力 | 藏文以「ལ་」表對象/處所,整體爲名詞化結構。 | *dharme vaśitā | high | s1 | 漢文『法自在』與藏文主題段直接對應,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 藏文後接格助詞「ལ་」。 | *dharma | high | s1 | 核心佛教術語,對應穩定。 |
| 自在 | དབང་བ་ | terminological | 自在;有支配力 | 藏文爲動詞詞根名詞化形式。 | *vaśitā | high | s1 | 語義與構詞均吻合,屬常見術語對應。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等;等等;諸如此類 | 兩者都表示列舉未盡的開放式並列。 | medium | s2 | 雖所統攝名詞不同,但語法功能一致,都是列舉標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཆོས་ལ་དབང་བ་”爲主題,後接“ཕྱིར་ཏེ”引導的因果從句,中間爲對“法”的修飾性描述。
s1topic
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་
於法自在者,
法-於 自在-者(主題標記)
*dharme vaśitā,
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
契經部與應頌部等,
契經-之 部 與 應頌-具(造作) 宣說-之 部 等
*sūtrageyādīn,
s3predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因能如實宣說(衆生)心意。
心意 如-所-如 按照 宣說-之 因爲
*yathāśayam upadiśati yasmāt,
漢文
無二相中,非有相者,一切法無有相故;非無相者,有空自性故。
1無2二3相4中5,6非有相者7,一切法無有相故;非無相者,有空自性故。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
1ཡོད་པ་有;存在 · *sat2དང་3མེད་པ་無;不存在 · *asat4གཉིས་སུ་མེད་པའི་5མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇa6ཀྱིས་7ཞེས་བྱ་བ་ལ་於所謂……之中/就……而言 · *iti yad ucyate tatra8ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་有之相 · *sad-lakṣaṇa9མ་ཡིན་པ་ནི།
所謂“非有非無二相”,其中並非有之相者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無二相 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 有與無二者皆非之相;以此相故 | 藏文含 kyis 工具格/原因格,較漢文單純名詞性“無二相”多出語法信息。 | *sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvāt | high | s1 | s1 直接對應“非有非無二相/無二相”之核心表述。 |
| 有相 | ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 有之相 | *sad-lakṣaṇa | high | s3 | 漢“有相”與藏“有之相”語義及構詞完全平行。 | |
| 非有相者 | ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི། | mixed | 不是有之相者 | 藏文以 ma yin pa 構成系詞否定,ni 為主題標記。 | *sad-lakṣaṇaṃ na bhavati yat tat | high | s3 | s3 與漢“非有相者”對應明確,並保留判斷否定結構。 |
| 有 | ཡོད་པ་ | terminological | 有;存在 | *sat | medium | s1, s3 | 漢藏皆為有/存在之基本對應詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無 | མེད་པ་ | terminological | 無;不存在 | *asat | medium | s1 | s1 中與“有”並列,正對漢文“無”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;性相 | *lakṣaṇa | medium | s1, s3 | “相”與 mtshan nyid 為常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 中 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 於所謂……之中/就……而言 | 藏文 zhes bya ba la 為引述加處格/對象標記,用以承接論題場域。 | *iti yad ucyate tatra | medium | s2 | 漢“中”與藏文引題定位結構功能相近,但不完全逐詞對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非有非無二相”爲引題,進而界定“非有相”的內涵。
s1case_marked_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以非有非無二相
有與無二者非之相以
*sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvād
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂
如此稱呼於
*iti yad ucyate, tatra
s3content_phrase
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
非有之相者
有之相非是者
*sad-lakṣaṇam na bhavati yat tat
漢文
有為無為無二相者,謂非有為自性,非無為自性故。
1有為2無為3無二4相5者,謂非有為自性,非無為自性故。
藏文
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1འདུས་བྱས་有為 · *saṃskṛta2དང་3འདུས་མ་བྱས་無為 · *asaṃskṛta4གཉིས་སུ་མེད་པའི་不作二、二者無別之 · *advaya5མཚན་ཉིད་相、特徵 · *lakṣaṇa6ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“非有爲無爲二相”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為無為無二相 | འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 有為與無為二者無別之相 | 藏文以前段屬格修飾後接「相」。 | *saṃskṛtāsaṃskṛtādvayalakṣaṇam | high | s1, s2 | 整體結構與直解析重建梵文一致,可作整體術語對應。 |
| 有為 | འདུས་བྱས་ | terminological | 有為 | *saṃskṛta | high | s1 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 無為 | འདུས་མ་བྱས་ | terminological | 無為 | *asaṃskṛta | high | s1 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 有為無為 | འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ | mixed | 有為與無為 | 藏文以連詞 དང་ 連接兩項,漢文並列而省連詞。 | *saṃskṛtāsaṃskṛta | high | s1 | 並列關係清楚,且屬句中核心義項組合。 |
| 無二 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | mixed | 不作二、二者無別之 | 藏文字面為「作為二而不存在」並帶屬格標記,修飾後文「相」。 | *advaya | high | s1 | 語義與「無二」高度吻合,但藏文表達帶句法展開。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特徵 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 漢藏佛典中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 相者 | མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂「相」者 | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ་ 表「所謂/名為」,ནི 為主題標記。 | *lakṣaṇam iti | high | s2 | 直解析明示為引述兼主題提示結構,與漢文「者」功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無別”修飾“相”,並以“所謂”引出定義項。
s1modifier
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
有爲與無爲二者無別之
有爲與無爲二者無別(屬格)
*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayasya
s2topic
མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂之相,是:
相 所謂(被動) 是
*lakṣaṇam iti:
漢文
於中非業煩惱所生故非有為相;亦是有為相者,於有為中已得自在處處顯示,由此義故名有為相。
1於中非業煩惱所生故非2有為3相;亦是有為相者,4於有為中5已得自在6處處顯示7,由此義故名有為相。
藏文
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་
1ཆོས་2འདུས་བྱས་有為;造作所成 · *saṃskṛta3སུ་སྣང་བ་4ཀུན་དུ་སྟོན་普遍地開示;到處顯示 · *sarvatra darśayati
凡顯現爲有爲的法,都是普遍示現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為 | འདུས་བྱས་ | terminological | 有為;造作所成 | *saṃskṛta | high | s1 | 漢文核心術語「有為」與藏文標準對譯「འདུས་བྱས་」一致。 | |
| 有為相 | འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ | mixed | 顯現為有為之相 | 藏文以 su 表『作為/呈現為』,snang ba 表『顯現』,合成對應漢文的『有為相』或『顯為有為之相』。 | *saṃskṛtābhāsa | medium | s1 | 語義上與漢文『有為相』接近,但藏文更明確帶有『顯現為』的動態表述。 |
| 顯示 | སྟོན་ | terminological | 開示;顯示 | 藏文為動詞謂語。 | *darśayati | high | s2 | 漢文『顯示』與藏文 ston『開示、顯示』語義直接對應。 |
| 處處顯示 | ཀུན་དུ་སྟོན་ | mixed | 普遍地開示;到處顯示 | ཀུན་དུ 為副詞性結構,表示『普遍地/遍一切處』,與動詞 སྟོན་ 共同構成述語。 | *sarvatra darśayati | medium | s1, s2 | 漢文『處處顯示』與藏文『普遍開示』在功能上相當。 |
| ཆོས་…ཀུན་ | grammatical | 一切諸法;凡所有…… | 藏文以 ཆོས + ཀུན 構成『一切法/凡諸…』的總括賓語。 | *sarvān dharmān | medium | s1 | 雖非逐字對應,但都表達總括性的『凡/一切』範圍。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於有為中 | འདུས་བྱས་སུ་ | grammatical | 於有為;作為有為 | 藏文 su 為格助詞,此處更偏向狀態/結果性的『顯現為有為』,不完全等同漢文處所義『於…中』。 | low | s1 | 兩者都圍繞『有為』形成語法結構,但格義不完全對等。 |
賓語(有爲法顯現者)+ 謂語(開示)。
s1content_phrase
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་
一切顯現爲有爲法的現象
現象-有爲法-作爲-顯現-一切
*sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān
s2predicate
དུ་སྟོན་
開示
開示
*darśayati
漢文
於此二中不可偏說故,名無二相。 此義以偈顯示。
1於此二中不可偏說故,名無二相。2此義3以偈4顯示5。
藏文
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་2དོན་དེ་ཉིད་該義本身 · *tam evārtham3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā4གཉིས་ཀྱིས་5སྡུད་དེ།總攝、略示 · *saṃkṣipati
爲了使其容易了知,便以兩首偈頌總攝其義:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་དེ་ཉིད་ | terminological | 該義本身 | 藏文以དེ་ཉིད加重指示與強調。 | *tam evārtham | high | s2 | 漢文“此義”與藏文“該義本身”語義高度對應。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | 藏文直譯爲“分成句的文句”,爲偈頌常見對譯。 | *gāthā | medium | s3 | 佛典中“偈”與ཚིགས་སུ་བཅད་པ་爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 以偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ | mixed | 以兩首偈頌 | 漢文“以”與藏文工具格ཀྱིས相應;藏文並明言“二”。 | *dvābhyāṃ gāthābhyām | high | s3 | 核心動作施事工具一致,且藏文保留“兩頌”信息。 |
| 顯示 | སྡུད་དེ། | mixed | 總攝、略示 | 漢文偏“顯示”,藏文偏“總攝/攝集”,屬功能性對應而非字面完全一致。 | *saṃkṣipati | medium | s4 | 兩者都說明以偈處理前述義,但語義重心略有差別。 |
| 以偈顯示 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ། | mixed | 以兩首偈頌總攝而顯示 | 漢文爲“以X顯Y”結構,藏文爲工具格名詞短語加謂語“攝集”。 | *dvābhyāṃ gāthābhyāṃ saṃkṣipati | high | s3, s4 | 整句後半在文義功能上對應明確,都是說以偈呈現該義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的狀語從句(ཕྱིར་)引導,主句爲以兩頌攝集該義。
s1frame
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲了使之易於理解,
理解-易-做-之-爲了
*suvijñeyatvāya
s2content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
該義本身,
義-彼-即
*tam evārtham
s3content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩頌,
偈-於-斷-二-以
*dvābhyāṃ gāthābhyām
s4predicate
སྡུད་དེ།
總結。
攝集-連接詞
*saṃkṣipati
漢文
我取無有故依止無差別者,於世中我取力故有身差別,於法身中無有我取故無差別。
1我取2無3有4故依止無差別者,於世中我取力故5有身差別6,於法身中無有我取故無差別。
藏文
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
1གང་ལ་2ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ執取“我”;作“我是”之執著 · *'aham iti' grahaḥ3་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་4འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད有“這是他者”的觀念/有他者分別 · *'idam anyad iti' vikalpo 'sti5་ལ།
凡是有“我是我”這種執取者,於彼即有“這是他者”的分別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我取 | ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ | terminological | 執取“我”;作“我是”之執著 | 藏文以引語成分“ངའོ་སྙམ་དུ”配合“འཛིན་པ”表示我執。 | *'aham iti' grahaḥ | high | s1 | 漢文“我取”與藏文“執取我是”語義核心一致。 |
| 有身差別 | འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད | mixed | 有“這是他者”的觀念/有他者分別 | 藏文用引語“這是他者”加存在動詞表達分別之生起;與漢文“差別”屬概念層面對勘,非字面全同。 | *'idam anyad iti' vikalpo 'sti | medium | s2 | 二者都指由我執而起的他者分別,但漢文作“身差別”,藏文更直說“此是他者”。 |
| 有 | ཡོད་པ / ཡོད | grammatical | 存在;有 | 兩處藏文皆以“yod”作存在動詞,和漢文“有”功能相當。 | *asti | medium | s1, s2 | 存在謂語對應明確,且在兩段藏文中重複出現。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(gang la...)作爲主題,主句(de la...)陳述存在“他者”觀念。
s1topic
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་
對於那些有“我是”執着的人,
於何處-有-我-是-如此想-執着-存在-彼處-則
*yatra 'aham iti' graho 'sti, tatra
s2predicate
འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
則有“這是他者”的觀念。
此-則-他者-是-如此-稱謂-存在-且
*'idam anyad iti' vikalpo 'sti.
漢文
若身無差別,云何有多佛前後次第證?
1若2身無3差別4,5云何6有7多8佛9前後次第10證?
藏文
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ། སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།
1གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་如果沒有差別 · *yadi bhedo na syāt2ཇི་ལྟར་如何、怎麼 · *kathaṃ3སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha4ཉིད་5མང་多、衆多 · *bahu6སྙམ་པ་ལ།7སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་隨順先前而有先後次第8ན།
若說沒有差別,怎麼會有諸多佛陀呢? 由於隨順先前的因緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ | mixed | 如果沒有差別 | 含條件框架“若…則”與核心義項“無差別”。 | *yadi bhedo na syāt | high | s1 | 漢藏都表達同一條件句:若無差別。 | |
| 差別 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 差別、分別 | *bheda | high | s1 | 核心義項完全對應。 | |
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果、假使 | 藏文以條件框架“གལ་ཏེ་...ན་”對應漢文“若”。 | *yadi | medium | s1 | 典型條件句標記,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎麼 | 疑問副詞對應。 | *kathaṃ | high | s2 | 疑問方式副詞直接對應。 |
| 多佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་ | mixed | 佛陀很多、諸多佛 | 藏文以“མང་”作謂語,漢文以“有多佛”表存在與數量。 | *buddhā bahavaḥ | high | s2 | 兩邊都以“佛 + 多”構成問題核心。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s2 | 佛典常規術語,穩定對應。 | |
| 多 | མང་ | terminological | 多、衆多 | 藏文此處爲形容詞作謂語。 | *bahu | medium | s2 | 數量義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 前後次第 | སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ | mixed | 隨順先前而有先後次第 | 藏文偏重“隨此前者而行”的次序義,和漢文“前後次第”大體相應。 | medium | 語義都指向前後順序,但表述方式不完全一致。 | ||
| 次第 | རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ | mixed | 依次跟隨、順次 | 藏文是動詞性結構“隨後而行/隨順”,可對應漢文“次第”的動態表達。 | medium | 體現順序推進之義,對勘價值較高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...མེད་ན་)引導疑問句,後接思惟動詞(སྙམ་པ་)的領屬格(ལ)結構。
s1frame
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་
若無差別,
若/差別/無/則
*yadi bhedo na syāt
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་
何以佛陀自身竟有多個
如何/佛陀/自身/多
*kathaṃ buddhā bahavaḥ syuḥ
s3connector
སྙམ་པ་ལ།
心中如是思惟時,
思惟/如此/於
*iti cintāyām
漢文
性別者,諸菩薩有眾多,由此差別故發行亦異,由發行差別故有眾多人菩提資糧得圓滿。
1性別2者3,諸菩薩有眾多,由此4差別5故發行亦異,由發行差別故有眾多人菩提資糧得圓滿。
藏文
རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1རིགས་ནི་種性;藏文帶主題標記 · *gotram2སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་3ཁྱད་པར་ཏེ།差別;藏文帶系詞連接 · *viśeṣaḥ
所謂種性,就是六處的差別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 性別 | རིགས་ནི་ | mixed | 種性;藏文帶主題標記 | 核心對應爲 རིགས,ni 爲主題標記。 | *gotram | high | s1 | 漢文“性別”對應藏文“種性/族性”義,且直解析明示 gotram。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 漢文“者”與藏文 ni 都有提示、提出論題的作用。 | medium | s1 | 兩者都標示話題,引出定義句。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 差別;藏文帶系詞連接 | 核心詞為 ཁྱད་པར,te 兼有系詞/連接作用。 | *viśeṣaḥ | medium | s3 | 漢文句內多次出現“差別”,與藏文 predicate“差別”義項一致。 |
| 性別者 | རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 所謂種性,即六入之差別 | 藏文完整保留定義結構;漢文“性別者”在此相當於被定義項的提舉。 | *gotram ṣaḍāyatanaviśeṣaḥ | medium | s1, s2, s3 | 整段藏文是對“性別/種性”的定義,和漢文起首提舉語相對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“種”爲主題,通過“是”系詞結構定義其爲“六入之差別”。
s1topic
རིགས་ནི་
種(gotra)是
種-主題助詞
*gotram
s2modifier
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་
六入的
六入-屬格
*ṣaḍāyatanasya
s3predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
差別(是)
差別-系詞
*viśeṣaḥ
漢文
是故若唯一佛,餘人資糧則應虛。
1是故若2唯一佛3,4餘人資糧則應虛5。
藏文
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ སྦྱར་ཏེ།
1དོན་མེད無義、無效、落空 · *arthābhāva2་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha4་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་5སྦྱར་ཏེ應予連接/應當系屬 · *yojayet6།
所謂“由於無義”,是配合“佛陀是多位”這一說法而言的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s2 | 核心佛教術語,對應明確。 | |
| 虛 | དོན་མེད | semantic | 無義、無效、落空 | 藏文作名詞性/述題性表達“無意義”。 | *arthābhāva | medium | s1 | 漢文“虛”在此義爲徒然無效,與藏文“無義”相當。;單字對應,暫不列最高置信。 |
| 餘人資糧則應虛 | དོན་མེད་ཕྱིར | mixed | 因而成為無義/徒然 | 漢文以完整判斷句表義,藏文收束爲原因短語“由於無義”。 | *arthābhāva | medium | s1 | 藏文將漢文後半的論證結果濃縮爲“無義故”。 |
| 唯一佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད | mixed | 佛陀之多性/佛陀是多位 | 並非字面對應;藏文把漢文“若唯一佛”所引出的反證結論,轉述爲應系屬於“佛陀是多位”這一命題。 | *buddhatvam bahutvam | medium | s2 | 屬論證層面的轉述對應,而非逐詞直譯。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ / ཅེས་བྱ་བར་ | grammatical | 所謂……、於“……”之說 | 藏文以 zhes/ces bya ba 構成引述名詞化結構,並以 ni 標題、-r 標目標。 | high | s1, s2 | 是藏文釋論中非常明確的引述與題元標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應 | སྦྱར་ཏེ | grammatical | 應予連接/應當系屬 | 藏文謂語爲“連接、配屬”,帶有釋文中的應然說明色彩,不等同於漢文原句的“應虛”,但保留了應然語氣。 | *yojayet | low | s3 | 僅在應然語氣層面可比,詞義不完全對應。 |
以“無義故”爲主題,謂語爲“應連接於……”,賓語爲“佛陀之多性”。
s1topic
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無義故”者
無義(artha-abhāva) 故(hetu) 所謂(iti-vacana) 主題標記(ni)
*arthābhāva iti yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་
於“佛陀之多性”之說
佛陀(buddha) 性(-tva) 多(bahu) 性(-tva) 所謂(iti-vacana) 於(la)
*buddhatvam bahutvam iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接(yoj-) 連詞(te)
*yojayet
漢文
若諸佛唯以佛乘安立眾生,則所作佛事不具足,是故應有多佛。
1若2諸佛3唯4以5佛乘6安立7眾生8,9則10所作佛事11不具足12,13是故14應有多佛15。
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་2སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པ沒有第二位佛 / 應當不止一佛 · *dvitīyabuddhābhāva3འི་ཕྱིར་དེ་4སེམས་ཅན་རྣམས་眾生、有情 · *sattvāḥ5སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性位、佛果、佛之狀態 · *buddhatva6ལ་7འཇོག་པར་མི་མཛད་安置、建立;不作安置 · *na sthāpayati8པས་9སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛陀之事業、佛所作事 · *buddhasya kṛtya10མཐའ་དག完全、全部、周遍 · *sarvāṇi11་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
若佛陀唯有一位,那麼由於沒有第二位佛,他就不能把那些衆生安置於佛果,因此也就不能成辦佛陀的一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 如果…那麼 | 藏文以條件框架標記整句假設關係,對應漢文“若”。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件句式對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛、佛陀 | 漢文作複數泛指,藏文此處多作單數或類稱使用,語義核心一致。 | *buddha | medium | s1, s2, s4 | 核心術語一致,但數的表達不完全對應。 |
| 唯 | གཅིག་ཁོ་ན་ | mixed | 唯、僅僅、只有一個 | 漢文“唯”偏副詞,藏文以“一個+唯獨”表達排他限定。 | *eka eva | medium | s1 | 排他限定義十分明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是故 | སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於沒有第二位佛、因此 | 藏文以“...ཕྱིར”表原因依據,承擔漢文推論連接“是故”的因由部分。 | *dvitīyabuddhābhāvāt | medium | s2 | 兩者都處於因果推論位置,但漢文更偏結果連接。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 眾生、有情 | 藏文以複數標記“རྣམས”明示羣體。 | *sattvāḥ | high | s3 | 佛典常見標準對譯。 |
| 佛乘 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | mixed | 佛性位、佛果、佛之狀態 | 漢文“佛乘”與藏文“佛性/佛果位”不完全同詞,但在“安立衆生於成佛境地”語義上相近。 | *buddhatva | medium | s3 | 語義場接近,但術語層面並非嚴格等值。 |
| 安立眾生 | སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་ | mixed | 不把衆生安置於佛果 | 漢文未顯否定,藏文明確是否定敬語使役結構;核心動詞“安立/安置”相應。 | *sattvān buddhatve na sthāpayati | medium | s3 | 動賓結構對應清楚,但極性不同。 |
| 安立 | འཇོག་པར་མི་མཛད་ | mixed | 安置、建立;不作安置 | 藏文“འཇོག”配“མཛད”成敬語動詞結構,並帶否定。 | *na sthāpayati | high | s3 | 核心行爲義明確,對應穩固。 |
| 所作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛陀之事業、佛所作事 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛”與“事業”。 | *buddhasya kṛtya | high | s4 | 術語義與屬格結構都很清楚。 |
| 不具足 | མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ | mixed | 未全部完成、不能圓滿成辦 | 漢文以形容結果“不具足”,藏文以否定完成體表達“未成辦完全”。 | *sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti | high | s4 | 雖表達方式不同,但結論義完全相應。 |
| 具足 | མཐའ་དག | mixed | 完全、全部、周遍 | 藏文“མཐའ་དག”偏“全部”,與漢文“具足”在“圓滿無缺”語境中相通。 | *sarvāṇi | medium | s4 | 語義相關但並非最嚴格直譯。 |
| 則 | ནི་ | grammatical | 則、乃、至於 | 藏文“ནི”作話題/轉折提示,在條件句後起承接作用,對應漢文“則”的句法功能。 | medium | s1 | 功能相近,但非固定一一對應。 | |
| 佛事不具足 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ | mixed | 佛陀的一切事業未能全部成辦 | 漢文爲簡潔判斷句,藏文展開爲“佛之事業+全部+未成辦”的謂語結構。 | *buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti | high | s4 | 整段結論內容高度對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應有多佛 | སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པ | mixed | 沒有第二位佛 / 應當不止一佛 | 漢文作結論式“應有多佛”,藏文以反證前提“無第二佛”呈現,屬邏輯對應而非字面對等。 | *dvitīyabuddhābhāva | low | s2 | 屬反向邏輯對勘,非直接詞面對應。 |
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接因果推論,主句謂語爲否定式完成體。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་
若僅有一位佛陀,
若/佛陀/一/唯/是/則
*yadi buddho eka eva syāt,
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無第二位佛陀,
佛陀/第二/無/之/因
*dvitīyabuddhābhāvāt,
s3content_phrase
དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་
彼不將衆生安置於佛果,故
彼/衆生/複數/佛果/於/安置/不/做/故
*sa sattvān buddhatve na sthāpayati,
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
佛陀的事業未能全部成就。
佛陀/之/事業/全部/做/不/成爲/連接
*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti.
漢文
如生死無初,佛亦如是。
1如生死2無初3,4佛5亦6如是7。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhānām bhagavatām2ལ་對於、就……而言3ཡང་也、亦 · *api4ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་無初始、無初際 · *anādim antam5འདོད་དེ།如是認爲、作如是說 · *icchanti
對於諸佛世尊,也承許其初際不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | 藏文作複數,並加“世尊”稱號,語義較漢文“佛”更展開。 | *buddhānām bhagavatām | high | s1 | 對應關係明確,藏文爲“佛”之尊稱性展開表達。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 兩者均爲添加/類推性副詞成分。 | *api | medium | s1 | 語法功能一致,均表“也、同樣”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無初 | ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་ | mixed | 無初始、無初際 | 藏文字面爲“始之邊際不存在地”,以副詞化形式作謂語補足成分。 | *anādim antam | high | s2 | 核心義項一致,均表“無始/無初際”。 |
| 佛亦如是 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ། | mixed | 對於諸佛世尊,也認爲其無初際 | 漢文“如是”以承前省略表達同一判斷;藏文則將“承許/認爲無始”完整說出。 | *buddhānām bhagavatām apy anādim antam icchanti | medium | s1, s2, s3 | 整體句義對應清楚,但漢文以省略和類推表達,非逐詞直譯。 |
| 佛 | ལ་ | grammatical | 對於、就……而言 | 藏文與格/對象格標記“ལ་”在漢文中通常不單獨落實,僅體現在句法關係中。 | medium | s1 | 屬藏文顯性格標記,漢文無獨立對應詞,僅在“佛亦如是”中隱含對象關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདོད་དེ། | mixed | 如是認爲、作如是說 | 漢文“如是”承前指代前述判斷內容;藏文以動詞“認爲/承許”顯性表達,並帶連接助詞“ཏེ”。 | *icchanti | low | s3 | 屬功能性對應,非詞面等值。 |
以“諸佛世尊”爲對象,謂語爲“認爲無始”,末尾連接詞“ཏེ”表示承接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་
對於諸佛世尊亦
佛-世尊-複數-對於-亦
*buddhānām bhagavatām apy
s2content_phrase
ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་
無有始端地
始-之-終-無-地
*anādim antam
s3predicate
འདོད་དེ།
認爲且
認爲-且
*icchanti
漢文
即是此無垢法界依止無差別。 此不一異相,由此道理即得顯示常相者,三因緣故此體常住為相。
1即是2此3無垢4法界5依止6無差別。 此不一異相,由此道理即得顯示常相者,三因緣故此體常住為相。
藏文
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དྲི་མ་མེད་པའི་無垢、離垢 · *vimala2གནས་處所;所依;住處 · *sthāna3ནི་4འདིར་此;於此;這裏 · *atra5ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་法之界;法界 · *dharmadhātu6སུ་འདོད་དེ།被認爲是;即所謂 · *iṣyate7ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
這裏所謂無垢之處,是指法界。 因爲只是依智慧的差別而舍離客塵。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無垢法界依止 | དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ། | mixed | 這裏所謂無垢之處/所依,即被認爲是法界 | 漢文將“無垢、法界、依止”壓縮成名詞性結構,藏文則以話題+處所框架+謂語判斷句表達。 | *vimala-sthānam atra dharmadhātur iti iṣyate | medium | s1, s2, s3 | 兩邊都圍繞“無垢之處(所依)即法界”展開,但漢文壓縮、藏文展開,結構不完全對應。 |
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ | terminological | 法之界;法界 | *dharmadhātu | high | s3 | 這是穩定而標準的佛典術語對譯。 | |
| 無垢 | དྲི་མ་མེད་པའི་ | terminological | 無垢、離垢 | 藏文以定語形式修飾“處所/依止”。 | *vimala | high | s1 | 語義與構詞都很清楚,對應穩固。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 處所;所依;住處 | 藏文གནས可表處所、依處、所住,和漢文“依止”義域相近但不完全等值。 | *sthāna | medium | s1 | 語義接近,可能對應漢文“依止”所指之所依處,但漢文表達較抽象。 |
| 即是 | སུ་འདོད་དེ། | grammatical | 被認爲是;即所謂 | 藏文以入格補足語加謂語འདོད་表達“被視爲/被認爲是”,功能上對應漢文判斷“即是”。 | *iṣyate | medium | s3 | 雖非字面直譯,但在句法功能上都承擔判斷/界定作用。 |
| 此 | འདིར་ | grammatical | 此;於此;這裏 | 藏文爲處格“於此”,漢文僅見指示詞“此”,對應較寬。 | *atra | medium | s2 | 都標示近指語境,但藏文帶有明確處所功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無垢之處)+ 話題標記(ནི་)+ 處所(在此)+ 謂語(被認爲是法界)。
s1topic
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་
無垢之處
無垢(vimala)之(gen)處所(sthāna) [話題標記]
*vimalam sthānam
s2frame
འདིར་
在此
於此(atra)
*atra
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ།
被認爲是法界
法(dharma)之(gen)界(dhātu) [入格] 被認爲(iṣyate)
*dharmadhātur iti iṣyate
漢文
真如清淨以為佛體,此即常住,由此道理得顯如來常住應知。
1真如2清淨3以為佛體,4此即5常住6,由此道理得顯如來常住應知。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā2རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *viśuddhā3དེ་ནི་此/彼即、則4རྟག་པ་常、恆常 · *nitya5སྟེ།
彼真如的清淨,就是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如清淨 | དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 真如清淨 | 藏文以形容詞化結構表“清淨”的述屬性。 | *tathatā viśuddhā | high | s1 | 直解析已明確對應“真如清淨”。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s1 | 漢藏佛教術語對應穩定。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 完全清淨 | 藏文 dag 配合名詞化 pa,形成形容詞性成分。 | *viśuddhā | high | s1 | 詞義與直解析 gloss 一致。 |
| 此即常住 | དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། | mixed | 彼即是常 | 包含指示成分“此/彼”、強調助詞 ni 與系聯成分 ste,整體構成判斷句。 | *sā nityā | high | s2 | 整段謂語對應關係在直解析中已明示。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | 漢文“常住”較藏文“常”略擴展,屬義近對應。 | *nitya | medium | s2 | 藏文僅明言“常”,漢文作“常住”,語義相近但不完全等長。 |
| 此即 | དེ་ནི་ | grammatical | 此/彼即、則 | 藏文 ni 起主題提示與強調作用,對應漢文“即”的判斷強化功能。 | medium | s2 | 主要是句法功能對應,詞面不完全同值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“真如清淨”,謂語爲“是常”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་
真如清淨
真如(tathatā) 清淨(viśuddha)
*tathatā viśuddhā
s2predicate
དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
彼即是常
彼(sa) 是(asti) 常(nitya)
*sā nityā
漢文
次此三摩提後離一切障,即得轉依。
1次2此3三摩提4後5離6一切障7,8即9得轉依。
藏文
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
1སྒྲིབ་པ་障礙;覆障 · *āvaraṇa2སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་3ཤིགས་པའི་ཕྱིར破除、摧破之故 · *bhedanāt4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti6རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་如金剛之相;可對應金剛喻定相關表述 · *vajropama-nimitta7སྟོན་ཏེ顯示、開示 · *darśanam8།
所謂“爲破除細微而難以摧壞的障礙”,是顯示如金剛之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩提 | རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་ | terminological | 如金剛之相;可對應金剛喻定相關表述 | 藏文顯爲“金剛喻之相”,較像對某種三摩地階段或徵相的說明,不是單純“三摩提”直譯。 | *vajropama-nimitta | medium | s2 | 漢文“三摩提”與藏文“金剛喻之相”在瑜伽行派語境中可能相關,但並非字面對等。 |
| 離一切障 | སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར | terminological | 爲破除細微且難以摧壞的障礙 | 漢文總說“離一切障”,藏文具體化爲“破除細微難破之障”。 | *tanu-āvaraṇa-durvibhedya-bhedanāt | high | s1 | 二者都圍繞“障”的去除,藏文爲更細化的解釋性展開。 |
| 障 | སྒྲིབ་པ་ | terminological | 障礙;覆障 | *āvaraṇa | medium | s1 | 佛典常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ | mixed | 細微而難以摧壞的障礙 | 漢文爲總括性名詞短語,藏文爲帶修飾語的具體化名詞短語,語義範圍並不完全一致。 | *tanu-āvaraṇa-durvibhedya | medium | s1 | 可視爲同一障礙概念的總別關系。 |
| 離 | ཤིགས་པའི་ཕྱིར | mixed | 破除、摧破之故 | 漢文“離”爲結果狀態;藏文“X-པའི་ཕྱིར”表爲破除之因由,語法功能不同但都指向障礙的消解。 | *bhedanāt | medium | s1 | 語義相關,但詞類與句法位置不完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即得轉依 | སྟོན་ཏེ | mixed | 顯示、開示 | 漢文表結果“即得轉依”,藏文謂語爲“顯示”,兩者並非直接同義,僅在行位說明中可能屬於相關敘述層次。 | *darśanam | low | s2 | 句義差距較大,僅能作弱關聯。 |
| ཕྱིར | grammatical | 之後/由於、爲了 | 漢文爲時間框架,藏文“ཕྱིར”是因由格成分,非嚴格對應;僅反映句中連接關係。 | low | s1 | 只具弱句法對應價值。 | ||
| 即 | ཏེ་ | grammatical | 即、則、而 | 二者都可承擔承接推進功能,但用法並不完全等值。 | low | s2 | 屬於篇章連接層面的鬆散對應。 | |
| 此 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文是引語名物化並立題的格式,漢文無完全對等形式,只能作結構性參照。 | *iti | low | s1 | 主要體現藏文引述-立題結構。 |
以引語作爲主語,謂語爲“顯示金剛喻定之相”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“摧毀難以摧毀的微薄障垢”
微薄障垢、難以摧毀者、摧毀之故、所謂
*tanu-āvaraṇa-durvibhēdya-bhedanād iti
s2predicate
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
顯示金剛喻定之相。
金剛、如、之、相、顯示
*vajrōpama-nimitta-darśanam
漢文
此中顯示自在,由轉色等五聚依故得自在。 於中由轉色聚依故,得佛剎自在,謂顯示金銀等。
1此中顯示自在,由轉色等五聚依故2得自在3。4於中5由轉色聚依故6,7得佛剎自在8,謂顯示金銀等。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ色蘊/色聚 · *rūpaskandha3་གྱུར་པས་4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་佛土/佛剎 · *buddhakṣetre5དབང་འབྱོར་ཏེ།獲得自在 · *vaśitāṃ prāpnoti
其中,由轉成色蘊,便於佛土獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/其中 | 藏文以指示代詞+dative-locative 格助詞 la 表處所框架。 | *tatra | high | s1 | 直解析明示為 tatra,與漢文“於中”對應穩定。 |
| 由轉色聚依故 | གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ | mixed | 由色蘊轉變故 | 整段兼具實詞與因果語法;-pa-s 表原因/憑藉。 | *rūpaskandhasya pariṇāmena | high | s2 | 與直解析“色蘊轉變故”完全相合,對應漢文原因結構。 |
| 色聚 | གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ | terminological | 色蘊/色聚 | *rūpaskandha | medium | s2 | 藏文明爲“色蘊”,漢文作“色聚”,義近但字面不盡同。 | |
| 佛剎 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ | mixed | 佛土/佛剎 | 藏文帶處格 la,表示“於佛土中/對於佛土”。 | *buddhakṣetre | high | s3 | “佛剎”與“佛之土”是規範對應,僅藏文多出處格。 |
| 得自在 | དབང་འབྱོར་ཏེ། | mixed | 獲得自在 | 藏文謂語爲“自在獲得”,句末 te 爲連接助詞。 | *vaśitāṃ prāpnoti | high | s4 | 直解析直接對應“獲得自在”,語義與句法都清楚。 |
| 得佛剎自在 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། | mixed | 於佛土獲得自在 | 藏文以處格短語 + 謂語構成完整述謂。 | *buddhakṣetre vaśitāṃ prāpnoti | high | s3, s4 | 漢文與藏文都表達“在佛土方面獲得自在”的完整命題。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“色蘊轉變”爲因(-pas),在“佛土”中(-la)獲得“自在”(-la dbaṅ ḥbyor)。
s1frame
དེ་ལ་
由此/於彼
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་
因色蘊轉變
色蘊轉變故
*rūpaskandhasya pariṇāmena
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་
於佛土中
佛之土於
*buddhakṣetre
s4predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在
自在獲得
*vaśitāṃ prāpnoti
漢文
相好等自在,謂隨所樂欲為彼顯示故,即是無邊聲。
1相好2等3自在4,謂隨所樂欲為彼顯示5故6,即是無邊聲。
藏文
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་相與隨好(妙好之相狀) · *lakṣaṇānuvyañjana2དབང་འབྱོར་獲得自在、得支配力 · *vaśitā3ཏེ故、而、於是4།
並於妙相與隨好獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相好等自在 | མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ། | mixed | 於相與隨好獲得自在 | 藏文以名詞短語加格助詞 ལ་ 表對象,謂語爲 དབང་འབྱོར་,句末 ཏེ 爲連接成分。 | *lakṣaṇānuvyañjaneṣu vaśitā | high | s1, s2 | 整句核心內容都對應於“對相好得自在”。 |
| 相好 | མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་ | terminological | 相與隨好(妙好之相狀) | 藏文末尾 ལ་ 爲對象/處格標記,不屬術語本體。 | *lakṣaṇānuvyañjana | high | s1 | 漢文“相好”與藏文“མཚན་དང་དཔེ་བྱད”是常見穩定術語對應。 |
| 自在 | དབང་འབྱོར་ | terminological | 獲得自在、得支配力 | 藏文爲動詞性謂語,表示獲得或具足自在。 | *vaśitā | high | s2 | “自在”對譯 དབང་འབྱོར་ 爲佛典常見對應。 |
| ལ་ | grammatical | 於、對 | 格助詞,表示動作所關涉的對象。 | medium | s1 | 漢文未明言“於”,但語義上由藏文格助詞體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ | grammatical | 故、而、於是 | 連接詞,可表因果或承接;本句中僅弱對應漢文句內的連接語氣。 | low | s2 | 藏文有連接詞,漢文全句亦有“故”,但並非嚴格同位對應。 |
以“相與隨好”爲對象,謂語爲“獲得自在”,以連接詞“ཏེ”結尾。
s1case_marked_phrase
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་
於相與隨好妙者
相(lakṣaṇa) 與(ca) 隨好(anuvyañjana) 妙(bhadra/śubha) 於(la)
*lakṣaṇānuvyañjanabhadreṣu
s2predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在故
自在(vaśitā) 獲得(prāpta) 且/故(te)
*vaśitām prāpya
漢文
無見頂等自在,由轉受聚依故。
1無見頂等自在,由轉受聚依故。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་དང་།
於佛陀無量音聲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語(屬格修飾)作爲並列結構的前項。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་
佛陀的
佛陀-屬格
*buddhasya
s2content_phrase
གསུང་དབྱངས་
言音
言語-聲音
*svarāḥ
s3connector
མཐའ་ཡས་པ་དང་།
無量且
邊-無-者-與
*anantāś ca
漢文
得無譏嫌無量高大安樂行自在者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中得自在行故。
1得2無譏嫌無量3高大4安樂行5自在6者,謂於無譏嫌無量高大等安樂行中7得自在行8故。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བའི་廣大、寬廣 · *vipula2བདེ་བར་གནས་པ་安樂而住;安樂行住 · *sukhavihāra3ལ་4དབང་འབྱོར་པ་自在;得支配力 · *vaśitā5འཐོབ་獲得 · *pratilabhate6སྟེ།
並於廣大安樂中安住的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安樂行 | བདེ་བར་གནས་པ་ | terminological | 安樂而住;安樂行住 | 藏文以動詞名詞化構成名詞性短語。 | *sukhavihāra | high | s1 | 漢文“安樂行”與藏文“安樂-安住”語義高度一致。 |
| 高大 | རྒྱ་ཆེ་བའི་ | terminological | 廣大、寬廣 | 藏文以前加屬格助詞修飾後面的“安樂安住”。 | *vipula | high | s1 | “高大”在此義近廣大,與རྒྱ་ཆེ clearly對應。 |
| རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་ | mixed | 於廣大安樂安住中/對於廣大安樂安住 | 藏文以格助詞ལ་表示處格/對象,對應漢文“於…中”的句法功能。 | *vipulāyāḥ sukhavihāratāyām | high | s1 | 整體短語和格功能都與漢文“於…中”相合。 | |
| 自在 | དབང་འབྱོར་པ་ | terminological | 自在;得支配力 | 藏文為名詞性表達,作“獲得”的受詞。 | *vaśitā | high | s2 | 佛典中“自在”與དབང་འབྱོར་པ་為常見穩定對譯。 |
| 得自在行 | དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得自在 | 藏文以“自在”作賓語,“獲得”作述語;སྟེ為連接助詞。 | *vaśitāṃ pratilabhate | high | s2 | 漢文“得自在”與藏文“自在-獲得”結構和語義都直接對應。 |
| 得 | འཐོབ་ | grammatical | 獲得 | 作主要述語,表示取得某種境界或能力。 | *pratilabhate | medium | s2 | 動詞義項單純明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“廣大安樂安住”爲所緣境,獲得(對其)的自在。
s1case_marked_phrase
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་
於廣大安樂安住
廣大-之-安樂-於-安住-於
*vipulāyāḥ sukhavihāratāyām
s2predicate
དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
獲得自在
自在-獲得-且
*vaśitāṃ pratilabhate
漢文
於中無量者,應知是種種故。
1於中2無量者3,應知4是5種種6故。
藏文
ཚད་མེད་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
1ཚད་མེད་པ་無量 · *apramāṇāni2ནི་即是/乃是;提示主題並帶判斷、強調語氣 · *tu3སྣ་ཚོགས་種種;多樣 · *vividha4ཀྱི་
無量者,是因爲種種的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量者 | ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量 | 藏文爲“tshad med”之名詞化形式,作主題/主語。 | *apramāṇāni | high | s1 | 漢“無量者”與藏“ཚད་མེད་པ་”在語義和句法位置上完全對應。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 即是/乃是;提示主題並帶判斷、強調語氣 | 藏文“ནི་”爲主題/強調助詞,並非實義名詞,對應漢文判斷語氣中的“是”。 | *tu | medium | s2 | 對應關係主要在句法與語氣層面,非嚴格實詞對譯。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種;多樣 | 藏文實際出現爲屬格短語“སྣ་ཚོགས་ཀྱི་”中的詞幹部分。 | *vividha | high | s3 | 漢“種種”與藏“སྣ་ཚོགས་”語義直接對應。 |
| 種種故 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ | mixed | 種種之/由於種種 | 藏文“ཀྱི་”爲屬格,直解析爲“種種之”;漢文此處作“種種故”,帶原因說明色彩,屬義近而句法不完全同構。 | *vividhānām | medium | s3 | 兩者都指向“種種”所構成的說明關係,但漢文呈因由義,藏文表屬格修飾。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無量)+ 系詞(是)+ 修飾語(種種之)
s1topic
ཚད་མེད་པ་
無量
無量(apramāṇa)
*apramāṇāni
s2connector
ནི་
即是/乃是
系詞/強調詞
*tu
s3modifier
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་
種種之
種種(vividha)+屬格(kya)
*vividhānām
漢文
應知由轉想聚依故,於說名身等中得自在故。 由取相想故,緣於名言等而取其相,轉滅此想故。
1應知2由轉想聚依故3,4於說名身等中5得自在6故。7由取相想故8,緣於名言等而取9其相10,轉滅此想故。
藏文
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།
1འདུ་ཤེས想、表象認知 · *saṃjñā2་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་3པས་ནི་由於…、因為…4བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་於開示/教示等之中 · *śāsanādiṣu5དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ獲得自在 · *vaśitāṃ prāpnoti6་སྟེ།7འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།想以執取相狀為其體性
由於成爲想蘊,便獲得了於開示等方面的自在。 這是因爲,想即是執取相狀爲體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 想聚 | འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ | terminological | 想蘊/想之聚 | 藏文以屬格連接「想」與「蘊」。 | *saṃjñā-skandha | high | s1 | 漢文「想聚」與藏文「想之蘊」義項高度一致。 |
| 由轉想聚依故 | འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་ | mixed | 由於成為/轉成想蘊 | 藏文以「གྱུར་པས་」表完成後之原因;對應漢文「由…故」。 | *saṃjñā-skandhasya parivartitvāt | medium | s1 | 整體因果框架相合,但漢文「依」字義位未必與藏文逐字對應。 |
| 於說名身等中 | བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ | terminological | 於開示/教示等之中 | 藏文以處格「ལ་」標示適用範圍;漢文具「於…中」結構。 | *śāsanādiṣu | medium | s2 | 兩者都指某類「開示等」範圍,但漢文「名身」與藏文現存詞面不盡同。 |
| 得自在 | དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ | terminological | 獲得自在 | 藏文為名詞化「自在」加動詞「獲得」之結構。 | *vaśitāṃ prāpnoti | high | s2 | 義項與句法都明確對應。 |
| ལ་ | grammatical | 於、在、就…方面 | 藏文處格助詞對應漢文介詞性框架。 | high | s2 | 屬格位功能的常見穩定對應。 | ||
| པས་ནི་ | grammatical | 由於…、因為… | 「པས་」為原因格,與漢文因果格式相當;「ནི་」為提示助詞。 | high | s1 | 因果語法功能對應清楚。 | ||
| 想 | འདུ་ཤེས | terminological | 想、表象認知 | *saṃjñā | medium | s1 | 佛典術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 由取相想故 | འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། | mixed | 想以執取相狀為其體性 | 藏文以定義句式說明「想」之性質,對應漢文因由說明。 | medium | 義理上可對應漢文「取相想」,但句式改寫較大,非逐字平行。 | ||
| 取相 | མཚན་མར་འཛིན་པ | terminological | 執取相狀/執為相 | 藏文「མཚན་མར」作結果/對象樣態,「འཛིན་པ」為執取。 | *nimitta-grahaṇa | high | 語義核心「取相」與藏文直解完全一致。 | |
| 其相 | མཚན་མ | terminological | 相、相狀、標相 | *nimitta | high | 「相」對「མཚན་མ」為常見固定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前句爲因(想蘊轉變),後句爲果(獲得自在)。
s1frame
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於想蘊轉變,
想蘊-屬格 轉變-具格/原因格 語助
*saṃjñā-skandhasya parivartitvāt
s2predicate
བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ།
獲得於教法等之自在。
教法 等-處格 自在 獲得 連接詞
*śāsanādīṣu vaśitāṃ prāpnoti
漢文
由轉行聚依故,於變化、變易、引大眾、引白法等故得自在。
1由轉行聚依故2,於3變化4、5變易6、引大眾、引白法等故得自在。
藏文
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
1འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་行蘊 · *saṃskāra-skandha2གྱུར་3པས་ནི་由於……;以……爲因4སྤྲུལ་པ་化現,變化所作 · *nirmāṇa5དང་和、與;並列連接6བསྒྱུར་བ་轉變,變易 · *pariṇāma7དང་།
由於成爲行蘊,便獲得了於化現、變易,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 行聚 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ | terminological | 行蘊 | 漢文“聚”對藏文“ཕུང་པོ”即“蘊、聚”。 | *saṃskāra-skandha | high | s1 | 對應關係由直解析與構擬梵文直接支持。 |
| 由轉行聚依故 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་ | mixed | 由於成爲行蘊 | 藏文以“གྱུར་པས་”構成原因格/具格短語,漢文以“由…故”表達原因;“ནི་”爲話題/強調助詞。 | *saṃskāra-skandhatvāt | medium | s1 | 整段語義與句法功能一致,但漢文表述與藏文“成爲”不完全字面對應。 |
| པས་ནི་ | grammatical | 由於……;以……爲因 | “པས་”標示原因/具格;“ནི་”作語氣或話題提示,整體相當於漢文原因框架“由……故”。 | high | s1 | 語法功能明確,直解析已標明爲原因格。 | ||
| 變化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現,變化所作 | 藏文爲名詞化形式,作並列內容項。 | *nirmāṇa | high | s2 | 漢藏義項貼合,且有構擬梵文支持。 |
| 變易 | བསྒྱུར་བ་ | terminological | 轉變,變易 | 藏文爲名詞化形式,與前項並列。 | *pariṇāma | high | s2 | 對應受直解析與構擬梵文共同支持。 |
| 變化、變易 | སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་། | mixed | 化現與轉變 | 藏文以“དང”連接並列項;末尾“དང་”提示後文並列未盡,與漢文列舉結構相近。 | *nirmāṇaṃ pariṇāmaś ca | high | s2 | 整組並列結構清楚,對應漢文前兩項最爲穩妥。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 和、與;並列連接 | 對應並列連詞功能,漢文以頓號/省略連詞表達。 | medium | s2 | 功能對應明確,但漢文表層形式爲標點而非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“行蘊”爲核心的名詞短語作原因狀語,後接並列的謂語性名詞。
s1case_marked_phrase
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於成爲行蘊,
行蘊-之-成爲-由-是
*saṃskāra-skandhatvāt
s2content_phrase
སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
化現與轉變,
化現-與-轉變-與
*nirmāṇaṃ pariṇāmaś ca
漢文
由轉識聚依故、得鏡智、平等智、正觀智、作所應作智。
1由轉識聚依故2、3得4鏡智5、6平等智7、8正觀智9、10作所應作智11。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་識蘊;識之聚 · *vijñānaskandha2གྱུར་3པས་ནི་由於……故;則4མེ་ལོང་ལྟ་བུ་如鏡之智;鏡子般 · *ādarśajñāna5དང་།6མཉམ་པ་ཉིད་平等性 · *samatājñāna7དང་།8སོ་སོར་རྟོག་པ་各別觀察;分別觀照 · *pratyavekṣaṇājñāna9དང་།10བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་成辦所作之智 · *kṛtyānuṣṭhānajñāna11ལ་12དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་獲得自在13སྟེ།
由於成爲識蘊,便獲得瞭如鏡智、 平等性智、 妙觀察智、 成所作智的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉識聚 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ | mixed | 識蘊;識之聚 | 藏文以屬格結構表“識之蘊聚”。 | *vijñānaskandha | medium | s1 | 漢文“識聚”與藏文“識蘊”義近,且直解析已明指該段。 |
| 由轉識聚依故 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་ | mixed | 由於識蘊轉變/成爲識蘊之故 | 藏文以“གྱུར་པས་”表原因,“ནི་”爲主題助詞;整體對應漢文因由結構。 | *vijñānaskandhasya parāvṛttatvād | high | s1, s2 | 句法上均爲因果起點,且直解析給出相應梵文構擬。 |
| 依故 | པས་ནི་ | grammatical | 由於……故;則 | “པས་”爲因格,“ནི་”爲提示/主題助詞。 | high | s2 | 二者都承擔顯著的因由與句法連接功能。 | |
| 鏡智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ | terminological | 如鏡之智;鏡子般 | 藏文表面作比喻語“如鏡子般”,實際指大圓鏡智。 | *ādarśajñāna | high | s3 | 直解析明確指出該段指代鏡智。 |
| 平等智 | མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 藏文僅顯出“平等性”,其“智”依上下文省出。 | *samatājñāna | medium | 爲四智固定對譯之一,但藏文此處省略“智”字面成分。 | |
| 正觀智 | སོ་སོར་རྟོག་པ་ | terminological | 各別觀察;分別觀照 | 藏文字面爲“各各思擇/觀察”,對應四智中的觀察智。 | *pratyavekṣaṇājñāna | high | 與佛教術語“妙觀察智/觀察智”對應關係穩定。 | |
| 作所應作智 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 成辦所作之智 | 藏文爲完整名詞結構,顯出“成辦所作的智慧”。 | *kṛtyānuṣṭhānajñāna | high | 漢藏語義高度貼合,屬於四智固定術語。 | |
| 得 | ཐོབ་སྟེ་ | grammatical | 獲得、得已 | 藏文“ཐོབ་”爲獲得,“སྟེ་”承接前文結果。 | medium | 均爲結果性述謂核心。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 得鏡智、平等智、正觀智、作所應作智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得對四智之自在 | 漢文偏直述“得四智”,藏文則作“於四智獲得自在”,語義相近而句法擴展。 | medium | s3 | 整體對應明確,但藏文增加“自在”義項,非逐詞等值。 | |
| 得 | དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་ | mixed | 獲得自在 | 藏文將“得”具體化爲“獲得支配/自在”。 | medium | 漢文僅言“得”,藏文表達爲“得自在”,屬語義展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“識蘊”爲主題,“轉變”爲動詞,“鏡子般”爲比喻性謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
識蘊
識蘊
*vijñānaskandhaḥ
s2connector
གྱུར་པས་ནི་
轉變故即
轉變-因格-主題助詞
*parāvṛttatvād
s3predicate
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་།
如鏡子般
鏡子-如-連接詞
*ādarśajñānam
漢文
正觀智者,如典庫者,於陀羅尼三摩提門隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。
1正觀智2者3,如典庫者,4於5陀羅尼三摩提門6隨於何時何法作意思惟,於彼中智行無礙故。
藏文
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་།
1སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས觀察智、妙觀察智 · *pratyavekṣaṇajñāna2་3ནི主題提示成分4་གང་5གིས依憑、藉由 · *kena6་7ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地、等持 · *samādhi8་དང་།9གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས總持門、陀羅尼門 · *dhāraṇī-mukha10་དང་།
妙觀察智,是指由其對於三摩地和 諸總持門,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正觀智 | སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 觀察智、妙觀察智 | *pratyavekṣaṇajñāna | high | s1 | 漢文“正觀智”與藏文“觀察之智”在術語和構詞上均可對應。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示成分 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提舉主題作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔句法上的主題提示功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 三摩提 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地、等持 | *samādhi | high | s2 | 爲穩定對應的佛教術語。 | |
| གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས | terminological | 總持門、陀羅尼門 | 藏文爲“總持之門(複數)”。 | *dhāraṇī-mukha | high | gzungs 對應陀羅尼/總持,sgo rnams 對應門、諸門。 | ||
| 陀羅尼三摩提門 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང་། | mixed | 三摩地與諸總持門 | 漢文將兩個項目壓縮入一串;藏文以 dang 明示並列。 | *samādhi ca dhāraṇī-mukhāni ca | medium | s2 | 整體對應關係明確,但漢文組合方式較緊縮,語序與並列標記不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | གིས | grammatical | 依憑、藉由 | 此處藏文 gang gis 爲工具格形式,表達“憑藉何種”;漢文對應義位僅可部分見於介詞結構。 | *kena | low | s2 | 僅屬功能性弱對應,漢文原句未直接顯出工具格。 |
以“觀察智”爲主題,引出關於“三摩地”的工具格疑問句結構。
s1topic
སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
觀察智是
觀察智(主題標記)
*pratyavekṣaṇajñānaṃ
s2content_phrase
གང་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
憑藉何種三摩地,以及
何者(工具格) 三摩地 與
*kena samādhinā ca
漢文
作所應作智者,謂顯示如從兜率陀乃至涅槃,於中顯現佛事。
1作所應作2智3者4,謂顯示5如從兜率陀6乃至涅槃,於中顯現佛事。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་གིས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ成辦所應作之事 · *kṛtyānuṣṭhāna2འི་3ཡེ་ཤེས智;本智 · *jñāna4་5ནི主題提示成分6་གང་གིས་7དགའ་ལྡན兜率天 · *tuṣita8་ལ་སོགས་པ་ན་9གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ如自住於彼處時開始 · *sthitvā prabhṛti10།
成所作智,是指由其從住於兜率天等時開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作所應作智 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 成辦所作之智;成所作智 | 藏文以「སྒྲུབ་པའི」定語化修飾「ཡེ་ཤེས」。 | *kṛtyānuṣṭhāna-jñāna | high | s1 | 漢藏均為固定佛教術語,且直解析已給出相應梵語構擬。 |
| 作所應作 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པ | terminological | 成辦所應作之事 | 藏文為動賓性複合表述,「བྱ་བ」為所作,「སྒྲུབ་པ」為成辦。 | *kṛtyānuṣṭhāna | high | s1 | 語義對應緊密,構詞關係清楚。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智;本智 | *jñāna | medium | s1 | 核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示成分 | 漢文「者」與藏文主題助詞「ནི」都可用於提出主題。 | medium | s1 | 功能相近,但不一定是逐詞硬對。 | |
| 兜率陀 | དགའ་ལྡན | terminological | 兜率天 | *tuṣita | high | s2 | 專名對應穩固,漢譯音譯與藏譯義譯相當。 | |
| 從兜率陀 | དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ | mixed | 從住於兜率天等處時開始 | 漢文僅顯出起點,藏文則明說「兜率等處安住」並以「ནས་བཟུང་སྟེ」標出起始承接。 | *tuṣitādiṣu sthitvā prabhṛti | medium | s2 | 兩者共享起始於兜率的核心義,但藏文較完整,漢文此處較省略。 |
| 從 | ནས་བཟུང་སྟེ | grammatical | 自……起;從……開始 | 「ནས」為起始格,「བཟུང་སྟེ」表自某時點起而承接下文。 | *prabhṛti | medium | s2 | 起始義與語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ | mixed | 兜率天等 | 藏文「ལ་སོགས་པ」為“等、等等”之列舉延伸形式;漢文本句雖未明言「等」,但與「乃至」同屬展開序列的表達。 | *tuṣitādi | medium | s2 | 語義上均表由兜率展開的序列,但漢藏具體展開方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如從兜率陀 | གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ | mixed | 如自住於彼處時開始 | 藏文補出了「住於」這一動作狀態,與漢文簡略的敘事起點可互參。 | *sthitvā prabhṛti | low | s2 | 屬句內補足式對應,非完全字面對譯。 |
以“成所作智”爲主題,後接從句說明其起始狀態。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
成所作智者
成所作智+主題助詞
*kṛtyānuṣṭhāna-jñānaṃ tu
s2content_phrase
གང་གིས་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ན་གནས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
從安住於兜率天等處起
何者+於+兜率天+等+處+安住+從+開始+連接詞
*yena tuṣitādiṣu sthitvā prabhṛti
漢文
略說有三種:一、種種佛住依止。
1略說2有3三種4:一、種種佛住依止。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言;簡略攝集而說 · *saṃkṣepataḥ2ནི་則;即 · *tu3གསུམ་三;三種 · *trīṇi4གྱི་5གནས་ཏེ།爲、是;成立爲
總略而言,即是三種所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 總略而言;簡略攝集而說 | 藏文爲條件/框架式引導成分,漢文對應爲敘述框架“略說”。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 漢“略說”與藏文“總攝而言”語義高度對應。 |
| 有三種 | གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ། | mixed | 是三種處所/三類所依 | 漢文用存在句“有三種”,藏文用名詞性謂語加系詞連接表達分類判斷。 | *trīṇi sthānāni | high | s3 | 兩邊都在表達“總攝爲三類”的分類判斷。 |
| 三種 | གསུམ་ | terminological | 三;三種 | 數量詞直接對應漢文分類數量表達。 | *trīṇi | high | s3 | 數詞對應明確,無歧義。 |
| 有 | གནས་ཏེ། | grammatical | 爲、是;成立爲 | 漢文“有”表存在/列舉,藏文以“處所/所依”作謂語並借連接詞 te 完成判斷句功能,屬功能性對應而非字面同詞。 | medium | s3 | 句法功能相近,但詞彙層面並非嚴格同義。 | |
| ནི་ | grammatical | 則;即 | 藏文主題標記,漢文無實詞對出,可由語氣上的“則/即”隱含體現。 | *tu | medium | s2 | 直解析已明確爲主題標記,漢文通常省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(མདོར་བསྡུ་ན་)引導,主語隱含,謂語爲系詞結構(གནས་ཏེ)。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略-攝集-若
*saṃkṣepataḥ
s2connector
ནི་
則
主題標記
*tu
s3predicate
གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
是三種處所
三-之-處所-是
*trīṇi sthānāni
漢文
此中有二偈:
1此中有二偈:
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་ འཕགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལྷ་དང་ འཕགས་པ་དང་ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་ཏེ།
所謂“佛之住處以種種而住”,即是如是依於法身而安住,其安住之相種種不同,如天與…… 由聖者住處與梵住諸所住而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱名的術語,後段用“如此”引出說明;以“依於法身”爲方式框架,後說“種種安住”。句末“天與”未完。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གནས་
佛的種種安住所安住
佛-屬;安住/住處;種種-具格;住、安住
*buddhasya nānāvidhābhiḥ sthitibhiḥ sthitiḥ
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
如是說;稱爲;主題標記
*ity ucyate
s3frame
འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་
如下,於法身
如此;法-屬;身;於
*evaṃ dharmakāye
s4predicate
བརྟེན་ནས་གནས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
依止而安住,形態種種
依止之後;安住;形態;種種
*pratiṣṭhāya nānāvidhā sthitiḥ
s5other
ལྷ་དང་
與諸天……
天;與
*devaiś ca ...
漢文
以諸聲聞不證此故離於五喜,謂諸聲聞等不能證此法身,則遠離五種歡喜。
1以諸聲聞不證2此3故4離於5五喜,6謂7諸聲聞等8不能證9此法身10,則遠離11五種12歡喜13。
藏文
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
1དགའ་དང་བྲལ་離於喜 · *vītarāga2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者3ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞眾 · *śrāvakāḥ4ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་彼法界 · *dharmadhātu5མ་རྙེད་པས་因為未得……故6རྣམ་པ་ལྔའི་五相、五類型 · *pañcākāra7བདག་ཉིད་ཀྱི་8དགའ་བ་喜悅 · *prīti9དང་བྲལ་ཏེ།
所謂“離喜”,是說聲聞等由於未得彼法界,故離於五種自性的喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ། | mixed | 與五種自性的喜分離 | 漢文作述語性結果;藏文以「X + དང་བྲལ」表離於某物。 | *pañcākārasvabhāvaprītyā vigatāḥ | high | s3 | 句義核心對應明確,且與直解析 s3 完全一致。 | |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞眾 | 藏文 rnams 表複數/眾類,漢文以「諸」表之;「等」為漢文增益。 | *śrāvakāḥ | high | s2 | 佛教部派術語對應穩固。 |
| ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་ | mixed | 由於未得彼法界 | 漢文「不證」對藏文「未得」屬義近對應;藏文末尾 -པས 表原因。 | *dharmadhātuṃ tam aprāptāḥ | medium | s2 | 主要語義相當,但漢文「法身」與藏文「法界」存在術語差異。 | |
| མ་རྙེད་པས་ | grammatical | 因為未得……故 | 藏文 -པས 為原因格/因由標記,對應漢文「以……故」。 | high | s2 | 語法功能對應清楚。 | ||
| དགའ་དང་བྲལ་ | terminological | 離於喜 | 藏文為名詞化引題形式的一部分,在此抽取其核心術語。 | *vītarāga | medium | s1 | s1 明確對應「離喜」,但所擬梵文與漢義之精確詞值未必完全貼合。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱/題起格式,對應漢文「謂」「所謂……者」。 | medium | s1 | 典型引題結構,功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| རྣམ་པ་ལྔའི་...དགའ་བ་ | terminological | 五相(五種)之喜 | 藏文將「五」具體化為「五相/五類型」,漢文簡稱「五喜」。 | *pañcākāra-prīti | medium | s3 | 數量與核心名詞吻合,但藏文比漢文更明示「五相」。 | |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔའི་ | mixed | 五相、五類型 | 藏文「རྣམ་པ」兼具分類義,對應漢文「種」。 | *pañcākāra | high | s3 | 數量與分類義對應清楚。 |
| 歡喜 | དགའ་བ་ | terminological | 喜悅 | 作名詞性「喜」。 | *prīti | high | s3 | 基本義項穩定。 |
| 離於 | དང་བྲལ་ | grammatical | 與……分離 | 藏文以「X + དང + བྲལ」表『離於X』,屬固定述語結構。 | high | s3 | 語法構式對應非常明確。 | |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此指示詞 | 漢文近指「此」對藏文指示詞「དེ」;語篇指代大體對應,但遠近指不完全一致。 | *tam | medium | s2 | 位置對應明確,但指示距離有差別。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此法身 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ | terminological | 彼法界 | 漢文作「法身」,藏文明作「法界」,可能反映譯詞差或版本異讀。 | *dharmadhātu | low | s2 | 對位位置明確,但術語層面不完全一致。 |
以“離喜”爲主題,說明聲聞因未證法界,從而導致與五種喜悅分離。
s1topic
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“離喜”者
離喜(vītarāga) 謂(iti) 是(ni)
*vītarāga iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་
聲聞衆因未證得彼法界
聲聞(śrāvakāḥ) 衆(rnams) 法界(dharmadhātu) 彼(tam) 未證(aprāptāḥ) 故(pas)
*śrāvakā dharmadhātuṃ tam aprāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
遠離了五相自性的喜悅。
五相(pañcākāra) 自性(svabhāva) 之(kyi) 喜(prīti) 與(dang) 離(vigatāḥ)
*pañcākārasvabhāvaprītyā vigatāḥ
漢文
是故為喜應須證者,謂若欲求此歡喜取於證者,當勤修方便也。
1是故2為3喜4應須證5者6,7謂8若欲求9此歡喜10取於證者,當勤修方便也。
藏文
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན།
1རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་五種相之自性的 · *pañcākārātmakasya2དགའ་བ་喜;歡喜 · *prīti3དེ་彼;該 · *tad4གང་何者;哪一個 · *katamā5ཞེ་ན།所謂;云何;問句引出成分
所謂五種自性的喜,是哪些呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 喜 | དགའ་བ་ | terminological | 喜;歡喜 | *prīti | medium | s2 | 漢文“喜”與藏文དགའ་བ་語義核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 此歡喜 | དགའ་བ་དེ་ | mixed | 彼喜;該歡喜 | 藏文以後置指示代詞དེ་指稱“該喜”,與漢文“此”在指示方向上不完全一致。 | *sā prītiḥ | medium | s2 | 二者都表現指稱性的“某一歡喜”,但指示詞方向有差異。 |
| 喜 | དགའ་བ་དེ་ | mixed | 彼喜 | 藏文帶指示代詞,漢文未必顯性對應。 | *sā prītiḥ | medium | s2 | 核心名詞對應明確,但藏文形式更完整。 |
| 歡喜 | དགའ་བ་ | terminological | 歡喜 | *prīti | high | s2 | 漢文“歡喜”與藏文དགའ་བ་爲穩定佛典義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | གང་ | grammatical | 何者;哪一個 | 藏文གང་爲疑問代詞;漢文“者”僅在若干結構中可與“所…者”類名物化相關,此處僅作弱對應。 | *katamā | low | s3 | 僅能在“者”類名詞化/指稱功能上作非常弱的形式對應。 |
| 謂 | ཞེ་ན། | grammatical | 所謂;云何;問句引出成分 | 藏文ཞེ་ན།爲典型設問/引述性問句標記,和漢文“謂”只有功能上的弱相近。 | low | s3 | 二者都可引出後續說明,但句法功能並不嚴格對等。 | |
| 是故 | དེ་ | grammatical | 彼;該 | 漢文“是故”爲因果連接語,藏文དེ་爲指示代詞,實際並不等值;僅保留極低把握的形式性關聯。 | *tad | low | s2 | 對位文本內容差異大,此項僅作極弱參考。 |
| རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ | grammatical | 五種相之自性的 | 藏文有完整前置修飾語,漢文本句未見明確對應成分,反映此句對可能存在內容錯配。 | *pañcākārātmakasya | low | s1 | 藏文關鍵定語在漢文中缺位,無法建立穩固詞項對應。 | |
| གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是哪些呢? | 藏文是完整設問結構,漢文本句未呈現相應疑問句式。 | *katamā | low | s3 | 藏文句末設問在漢文中無清楚對應。 |
以“五種相之自性”修飾“喜”,通過指示代詞“彼”指代,末尾以疑問詞“何者”及疑問助詞構成問句。
s1modifier
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
五種相之自性的
五種相(pañcākāra)之(gen)自性(ātman)之(gen)
*pañcākārātmakasya
s2topic
དགའ་བ་དེ་
彼喜
喜(prīti) 彼(tad)
*sā prītiḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
爲何者?
何者(katama) 是(asti/bhavati) 問句助詞
*katamā?
漢文
堪能事成無有量法味義利功德具者,於中法身有堪能無量故,無量人得正覺者,皆悉堪能平等應知,由得見此堪能無量故生於歡喜。
1堪能2事成無有量法味義利功德具3者4,於中法身有堪能無量故,無量人得正覺者,皆悉堪能平等應知,由得見此堪能無量故生於歡喜。
藏文
མཐུ་ནི་ནུས་པ་སྟེ།
1མཐུ་力,威力;此處與堪能義相近 · *ṛddhi2ནི་主題提示、判斷界定3ནུས་པ་能力,堪能 · *śakti4སྟེ།
威力,即能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堪能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力,堪能 | 藏文爲由動詞詞根名詞化形成的能力義名詞。 | *śakti | high | s2 | 漢文反覆出現“堪能”,與藏文“ནུས་པ་”語義直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堪能 | མཐུ་ | mixed | 力,威力;此處與堪能義相近 | 藏文作主題成分,語義偏向力量/威能,和漢文“堪能”並非完全等值。 | *ṛddhi | low | s1 | 對應主要依賴藏文直解析,語義爲“力、威力”,與漢文“堪能”僅部分重合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷界定 | ནི་爲藏文主題標記;漢文“者”在此僅可作弱對應的判斷/提示成分。 | low | s1 | 兩者都可起提示或界定作用,但並非穩定的一一詞彙對等。 |
以“མཐུ་”爲主題,“ནུས་པ་”爲謂語,通過“ནི་”進行界定,以“སྟེ”連接後續。
s1topic
མཐུ་ནི་
力者
力(topic marker)
*ṛddhir nāma
s2predicate
ནུས་པ་སྟེ།
是能力也
能力(copula/connector)
*śaktiḥ
漢文
及事成亦無量者,若一佛作眾生利益事,即是一切佛事,由諸佛多故事亦無量,由見此故生於歡喜。
1及2事3成亦無量者,若一佛4作5眾生6利益7事,8即是9一切佛事,由諸佛多故事亦無量,由見此故生於歡喜。
藏文
བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ།
1བྱ་བ་ནི་所作、事業 · *kāryam2བྱེད་པ་སྟེ།作、能作 · *kartṛtvam3སེམས་ཅན有情、眾生 · *sattva4་གྱི་5དོན利益、義利 · *artha6་ཏེ།
事業,即作業。 即衆生之利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眾生利益事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། | terminological | 眾生之利益、利益眾生之事 | 藏文以屬格「གྱི」連接「眾生」與「利益」;末尾「ཏེ」為連接助詞。 | *sattvārtha | high | 漢文核心義項「眾生利益事」與藏文「眾生之利益」明確對應。 | |
| 事 | བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所作、事業 | 藏文「བྱ་བ་」為動詞名詞化形式,後接主題助詞「ནི」。 | *kāryam | medium | s1 | 直解析已明示「བྱ་བ་」為所作、事。;單字語法項,降為中置信。 |
| 作 | བྱེད་པ་སྟེ། | mixed | 作、能作 | 藏文為動詞名詞化「བྱེད་པ་」,末尾「སྟེ」為連接助詞。 | *kartṛtvam | medium | s2 | 可對應漢文「作」,但藏文偏向「能作/作為」之名詞化表述。 |
| 作眾生利益事 | བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ། | mixed | 事即所作,即眾生之利益 | 藏文以前段界定「事/所作」,後段補出其內容為「眾生之利益」。 | medium | s1, s2 | 整體語義上對應漢文「作眾生利益事」,但漢文較為展開、藏文較為定義式。 | |
| 即是 | ནི་...སྟེ། | grammatical | 主題提示與判釋連接 | 「ནི་」標示主題,「སྟེ」引出解說、相當於漢文的「即、即是」。 | medium | s1, s2 | 屬功能性對應,非實詞逐字翻譯。 | |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、眾生 | *sattva | high | 佛典常規對應,語義明確。 | ||
| 利益 | དོན | terminological | 利益、義利 | 此處「དོན」取利益、義利義。 | *artha | high | 在「眾生之利益」語境中對應穩固。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”進行界定,謂語爲“བྱེད་པ་”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1topic
བྱ་བ་ནི་
所謂所作
所作+主題標記
*kāryam iti
s2predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即是能作
能作+連接助詞
*kartṛtvam
漢文
偈言念念中無量,以此顯示,由於念念中無量人得正覺故。
1偈言2念念中無量,以此顯示,由於念念中無量人得正覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
1ཅེས་བྱ་བ་言曰/所謂……者 · *iti2ནི་གང་
所謂“如此”,即是……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 偈言 | ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 言曰/所謂……者 | 二者都帶有引語提示功能;藏文爲名詞化引語結構。 | *iti | low | s1 | 可見共同的引語引入功能,但漢文整句與藏文現存片段內容不完全對應。 |
“ཅེས་བྱ་བ་”爲名詞化短語作主語,“ནི་”爲系詞/主題標記,“གང་”爲疑問代詞作謂語補足語。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་
所謂……者
如此稱呼
*iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*—
s3content_phrase
གང་
何者
何/什麼
*kim
漢文
無欲無離欲者,欲無所有故無所染,既無染故亦無離。
1無欲2無離欲者,欲無所有3故4無所染5,6既無染故7亦無離8。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為/由於 · *yasmāt2ཆགས་པ་欲/貪著 · *rāga3མ་ཡིན་པ་4དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་即因此故/所以 · *tasmād eva5མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།亦非不貪著/亦無離欲 · *avirāgo na bhavati
正因爲不是貪著,所以也不是不貪著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無欲 | ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 非貪著/無欲 | 藏文為帶否定的述語性結構,不僅是單純名詞。 | *rāgo na bhavati | high | s2 | 漢文“無欲”與藏文“非貪著”在此句中指向同一核心義位。 |
| 無所染 | ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不染著/非貪著 | 漢文以“染”表執取,藏文以“ཆགས་པ”表貪著,義近。 | *rāgo na bhavati | medium | s2 | 屬義譯對應,漢文用“染”,藏文明說“貪著”。 |
| 亦無離 | མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 亦非不貪著/亦無離欲 | 藏文為“非+貪著+否定系詞”構成的雙重否定式述語,末尾ཏེ為連接成分。 | *avirāgo na bhavati | high | s4 | 與藏文直解析“亦非不貪著”吻合,對應明確。 |
| 欲 | ཆགས་པ་ | terminological | 欲/貪著 | *rāga | medium | s2, s4 | “欲”與“ཆགས་པ”皆可表貪欲、染著,是本句核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為/由於 | 藏文以原因格框架引出前件。 | *yasmāt | medium | s1 | 兩者都標示因由關係,但漢文位置與展開方式較自由。 |
| 既無染故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 即因此故/所以 | 藏文以指代詞加原因格承接前句,形成因果後件框架。 | *tasmād eva | medium | s3 | 漢文“故”與藏文“因此故”功能相當,皆作承前因果標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句式,前句爲因,後句爲果,通過“ཕྱིར་”連接。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲何故
何-屬格-因
*yasmāt
s2content_phrase
ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་
非貪着
貪着-否定-名詞化
*rāgo na bhavati
s3frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
即因此故
彼-即-屬格-因
*tasmād eva
s4predicate
མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不貪着
非-貪着-非-系詞-連接詞
*avirāgo na bhavati
漢文
而亦與欲俱者,由唯斷上心欲,留隨眠欲故。
1而亦2與欲俱者3,由4唯斷上心欲5,6留7隨眠欲8故。
藏文
ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者、又 · *athavā2འདོད་ཆགས་貪慾、欲貪 · *rāga3ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་4པ་ནི名詞化並提出主題者5་6སྤངས་斷除、舍離 · *prahīṇa7ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་8མི་སེལ་བ་保留、不除滅9སྟེ།
或者說,已舍離由貪慾所生的纏縛, 卻不滅除貪慾的隨眠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而亦 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者、又 | 句首連接成分,錶轉承或另說。 | *athavā | medium | s1 | 藏文明確爲另說連接詞,漢文“而亦”功能近似但不完全等值。 |
| 與欲俱者 | འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ | mixed | 爲貪慾所纏者、與欲相應者 | 藏文爲工具格加過去分詞名詞化結構,表示“被貪慾所纏縛者”。 | *rāgena paryavasthitaṃ | high | s2 | 兩邊都指向“與欲相聯結/被欲纏縛者”的義項,藏文表達更具體。 |
| 欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾、欲貪 | *rāga | medium | s2 | 漢“欲”與藏“འདོད་ཆགས”在此都指染污欲貪。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | པ་ནི | grammatical | 名詞化並提出主題者 | 藏文以名詞化標記པ加主題標記ནི,對應漢文“者”的名物化/提示主題功能。 | medium | s2, s3 | 句法功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 斷 | སྤངས་ | terminological | 斷除、舍離 | 藏文爲完成態,表已被斷舍。 | *prahīṇa | medium | s3 | 漢“斷”與藏“舍離/斷除”核心義一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 唯斷上心欲 | སྤངས་ལ། | mixed | 已斷除(漢文較具體爲僅斷現行之慾) | 漢文語義較細,藏文僅顯斷舍前項“貪慾所纏”而未展開“上心欲”。 | *prahīṇam | medium | s3 | 兩者都表斷除,但漢文附加“唯”“上心”等限制,藏文未明說。 |
| 隨眠欲 | འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ | terminological | 貪慾的隨眠 | 藏文以屬格連接“貪慾”與“隨眠”。 | *rāgānuśaya | high | 這是標準阿毗達磨術語對應。 | |
| 留 | མི་སེལ་བ་ | mixed | 保留、不除滅 | 藏文是否定形式“未消除/不滅除”,與漢文“留”在結果義上相當。 | medium | 都表示隨眠仍存而未被除去。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 留隨眠欲故 | འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ། | mixed | 因爲貪慾的隨眠未被滅除 | 漢文帶原因語氣“故”,藏文以說明性收束“སྟེ”表達解釋補述。 | high | 整體語義高度一致,均說明仍留貪慾隨眠。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“或者”引導條件或並列,“貪慾所纏”爲名詞化短語作主題,“已斷除”爲謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2topic
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
被貪慾所纏縛者,
貪慾-由 完全-纏縛-者
*rāgena paryavasthitaṃ
s3predicate
ནི་སྤངས་ལ།
則已斷除。
主題標記-已斷除-連接詞
*prahīṇam
漢文
既知欲非欲得入欲法如者,謂欲分別中了知非欲,即入欲法真如故。
1既知2欲3非欲4得5入6欲法如7者,8謂9欲分別10中11了知12非欲,即13入欲法真如14故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་སོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;如是所說者 · *iti yad ucyate2ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་遍計所執的貪慾 · *parikalpitam rāgam3འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་4མཁྱེན་ནས་སོ།了知;認知之後 · *prajānāti5འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་貪慾之法性 · *rāga-dharmatā6ལ་ཡང་བཞུགས7། ཞེས་བྱ་བ་ནི་8དེ་བཞིན་ཉིད་真如;如性 · *tathatā9ལ་སྟེ།
所謂,就是了知遍計所執的貪慾,其體性並非真實貪慾。 也安住於貪慾的法性之中。 所謂,就是安住於真如之中;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;如是所說者 | 藏文爲引語/主題引出格式,漢文以“謂”提示釋義。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 對應關係由直解析明確給出。;單字語法項,降為中置信。 |
| 欲分別 | ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ | mixed | 遍計所執的貪慾 | 藏文含屬格定語結構,漢文“分別”應爲表遍計分別之意。 | *parikalpitam rāgam | medium | s2 | 術語核心可對上,但漢文寫作較壓縮。 |
| 欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲;貪慾 | *rāga | medium | s2 | 基本術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非欲 | འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲非貪慾性;其體非欲 | 藏文以 -དུ 構成狀語,表示“作爲……性”而被認知。 | *arāgatvena | high | s3 | 漢文“非欲”與藏文“非貪慾性”語義吻合。 |
| 了知 | མཁྱེན་ནས་སོ། | grammatical | 了知;認知之後 | 藏文謂語含連詞後綴與句末助詞,漢文僅顯核心謂語義。 | *prajānāti | high | s4 | 謂語功能與義項都很明確。 |
| 欲法如 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ | terminological | 貪慾之法性 | 藏文爲名詞複合結構,漢文“法如”當即“法性/法如”。 | *rāga-dharmatā | medium | 整體義近,但漢文“如”字用法較簡略。 | |
| 入欲法真如 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། | mixed | 也安住於貪慾的法性之中 | 漢文“入”對藏文“བཞུགས”安住,屬語義近似對應;藏文以“ལ་”標所住處。 | medium | 句義一致,但動詞層面非逐字直對應。 | ||
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如;如性 | *tathatā | high | 標準術語對應穩定。 | ||
| 入 | ལ་...བཞུགས | grammatical | 入於;安住於 | 藏文以處格“ལ་”加動詞“བཞུགས”表達趨入/住於某境。 | medium | 表現的是句法功能對應而非嚴格同詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出主題,主句謂語爲“མཁྱེན་ནས་སོ”,賓語爲“ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་”的非貪慾性。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-ucyate-ni
*iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་
遍計所執的貪慾
parikalpita-rāga
*parikalpitam rāgam
s3case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲非貪慾性
arāgatva-tva-du
*arāgatvena
s4predicate
མཁྱེན་ནས་སོ།
了知後(而有此說)
prajānāti-nas-so
*prajānāti
漢文
次顯示滅陰甚深偈。 諸佛過諸陰而亦住陰中者,謂已過色等五取聚,但住於無所得法如聚中故。
1次顯示滅陰甚深偈。 諸佛2過諸陰3而亦住陰中者,4謂5已過色等五取聚6,但住於無所得法如聚中7故8。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་པས་འདས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂;這是說 · *iti nāma2སྟེ།連接說明語氣3ཀུན་བརྟགས་པའི་4གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色等;以色爲首等類 · *rūpādi5ཕུང་པོ་ལྔ་五蘊6ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་པས་7འདས་ཏེ།超越諸蘊 · *atikrānta
這是說: 對於遍計所執的色等五蘊,由於不再遍計,所以說是超越了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;這是說 | 引語標記,藏文爲固定表達。 | *iti nāma | medium | s1 | 直解析已明確對譯爲引語標記“所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色等;以色爲首等類 | *rūpādi | high | 漢文“色等”與藏文“色等”結構及義項完全對應。 | ||
| 五取聚 | ཕུང་པོ་ལྔ་ | terminological | 五蘊 | 漢文帶“取”義,藏文僅明言“五蘊”,語義有收縮。 | medium | 核心對象同指五蘊,但漢文“取聚”較藏文更具體。 | ||
| 已過色等五取聚 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་...འདས་ཏེ། | mixed | 超越了色等五蘊 | 藏文以“名詞+la + 'das te”表示超越某對象。 | medium | 兩者都表達“超越色等五蘊/五取聚”的核心謂述。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 過諸陰 | འདས་ཏེ། | mixed | 超越諸蘊 | 藏文動詞“འདས”表“越過、超越”,賓語範圍由前接名詞短語補足。 | *atikrānta | medium | 漢文總說“過諸陰”,藏文以動詞明確表達“超越”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྟེ། | grammatical | 連接說明語氣 | 藏文爲連接詞,漢文句中因果/說明語氣僅可作弱對應。 | low | s2 | 僅屬句法功能近似,不是穩定術語對譯。 |
引語標記與連接詞結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如此被稱呼
*iti nâma
s2connector
སྟེ།
且
連接詞
*,
漢文
與彼不一異者,佛已捨彼分別聚,然與彼非異,以即住彼法如中故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
1與彼不一異者2,佛已捨3彼分別聚4,然5與彼非異6,以即7住彼法如中8故;又非不異,由雖是化身,分別即成清淨境界故。
藏文
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལས་彼、從彼 · *tasmāt2གཞན་མིན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所說…… · *ity ucyate4ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་遍計所執的諸蘊 · *parikalpita-skandhāḥ5ལས་6ཆོས་ཉིད་法性、法如 · *dharmatā7ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་8གཞན་མ་ཡིན་不是別異、不異於彼 · *anye na bhavanti9ཏེ།
所謂並非異於彼者,就是法性的諸蘊並不異於遍計所執的諸蘊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與彼不一異者 | དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“非彼之異”者 | 藏文含引述名詞化與主題標記;整體對應漢文判斷性題目結構。 | *tasmād anyad na ity ucyate | high | s1 | 題目化結構與核心義“非異於彼”對應明確。 |
| 彼分別聚 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 遍計所執的諸蘊 | 漢文“分別聚”與藏文“遍計所執諸蘊”在義類上相當,均指分別所成之蘊。 | *parikalpita-skandhāḥ | medium | s2 | “分別聚”與“遍計所執諸蘊”語義相近,但漢文措辭不完全直對。 |
| 彼法如 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性、法如 | 漢文“法如”應是對 dharmatā 的譯寫類型之一。 | *dharmatā | high | s3 | “法如/法性”是常見穩定對應。 |
| 與彼非異 | གཞན་མ་ཡིན་ | terminological | 不是別異、不異於彼 | 藏文以否定系詞構成“非異”判斷。 | *anye na bhavanti | high | s3 | 核心判斷義完全一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所說…… | 藏文由引述標記、名詞化與主題助詞構成,功能相當於漢文“者”字題舉。 | *ity ucyate | medium | s1 | 題舉/引述功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེ་ལས་ | grammatical | 彼、從彼 | 藏文帶從格 las,較漢文單純代詞多出格義。 | *tasmāt | medium | s1 | 指示代詞一致,但藏文含明確格功能。 |
| 彼分別聚 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ | mixed | 從遍計所執的諸蘊 | 藏文加從格 las,對應漢文比較基準中的“彼”。 | *parikalpitāt skandhāt | medium | s2 | 詞義可對應,且藏文從格有助說明比較基準。 |
| 聚 | ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 蘊、聚 | 漢文“聚”可對應 skandha 義;藏文加複數 rnams。 | *skandhāḥ | medium | s2, s3 | 佛典中“聚/蘊”互為常見譯義。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住彼法如中 | ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | mixed | 法性之諸蘊 | 漢文表述較展開,藏文則名詞化為“法性蘊”;屬義近對應而非逐字對應。 | *dharmatā-skandhāḥ | low | s3 | 漢文此處句法較異,僅能把握其與“法性蘊”相關。 |
以“非彼之異”爲主題,闡述法性蘊與遍計所執蘊在本質上無有差異。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之異”者
從彼(tasmāt) 異(anya) 非(na) 謂(iti) 稱(ucyate) 是(ni)
*tasmād anyad na ity ucyate
s2case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་
從遍計所執蘊
遍計所執(parikalpita) 蘊(skandha) 複數(rnams) 從(las)
*parikalpitāt skandhāt
s3predicate
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
法性蘊等非異。
法性(dharmatā) 之(kyi) 蘊(skandha) 複數(rnams) 異(anya) 非(ma yin) 連接(te)
*dharmatā-skandhā anye na bhavanti
漢文
此何所似?
1此何所似?
藏文
ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1ཅི་འདྲ་什麼樣的;爲何種 · *katham2ཞེ་ན།若問;設問語氣 · *iti cet
這是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此何所似? | ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། | mixed | 這是怎樣的呢;若問其爲何種 | 藏文由疑問內容“ཅི་འདྲ་”加引述條件式“ཞེ་ན”構成設問句;漢文“此”在藏文中未明說而由語境承擔。 | *katham iti cet | high | s1, s2 | 整句在語義與句式功能上對應明確。 |
| 何所似 | ཅི་འདྲ་ | lexical | 什麼樣的;爲何種 | 藏文爲疑問表達,直指性質或樣態;與漢文“何所似”在義項上相當。 | *katham | high | s1 | 兩者都表達對樣態、相類關係的發問。 |
| 何所似? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問語氣 | “ཞེ་ན”是引述與條件助詞的固定搭配,用於提出問題或承接設問;漢文多以問句形式直接體現,無獨立對應詞。 | *iti cet | medium | s2 | 主要是句法功能對應,而非實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加系詞與疑問助詞構成的設問句式。
s1content_phrase
ཅི་འདྲ་
何種
什麼樣的
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
問之
若問(意爲:若問其義,則曰)
*iti cet
漢文
猶如大海水,如水入海為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。
1猶如大海水2,3如水入海4為魚鼈等受用。 如是既入法界,同為成熟眾生故。
藏文
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ如海中之水/似海水 · *samudra-udaka-sadṛśam2་3ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為/稱為 · *iti4སྨོས་ཏེ།說出而/說道 · *uktvā
這就是所說的“如水入大海”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如大海水 | རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ | terminological | 如海中之水/似海水 | 藏文以處格 -ར 表「於海中」,整體為比況語。 | *samudra-udaka-sadṛśam | high | s1 | 漢文「猶如大海水」與藏文直解析「如海中之水者」語義相當。 |
| 如水入海 | རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ | mixed | 如水入海/如海中之水 | 此條屬意譯層面的對應;藏文保存的是比況短語,未明說「入」。 | *samudra-udaka-sadṛśam | medium | s1 | 現代漢譯與上下文都指向「如水入大海」,但藏文字面僅見比況表述。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為/稱為 | 藏文為引語標記加被動式「稱作」,構成名詞化引述。 | *iti | high | s1 | ཞེས་བྱ་བ་是典型引述命名格式,可對應漢文的「如……者/所謂……」。 | |
| སྨོས་ཏེ། | grammatical | 說出而/說道 | 藏文為動詞「說」加連接助詞 ཏེ,帶有承接或提示下文作用。 | *uktvā | high | s2 | seg s2 明確解析為「說出而」,屬句法性述謂成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語“རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
如海中之水者
海-於 水 相似 如此 稱呼-者
*samudra-udaka-sadṛśam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說出而
說-連接詞
*uktvā
漢文
我已現當作他利無是思者,無有一念思惟我於三時利益眾生,然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成。
1我已現當作他利2無是思者3,4無有5一念6思惟7我於三時8利益眾生9,10然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成11。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་ནི་2སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་心無現起之造作/無有作意造作 · *cittasyābhisaṃskāravigamam3བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不需策勵/無須刻意用功 · *yatnānabhisaṃskāreṇa4མཛད་པ་作利益事業/成辦利生5སྟེ།
所謂者,是說不必刻意策勵、無須令心現起造作而任運成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無是思者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/所謂者 | 藏文爲引述性名詞化加主題標記,對應漢文總結提示語。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 兩者都起到“所謂/如是說”的話題提示作用,但漢文並非逐詞對應。 |
| 無有一念思惟 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ | mixed | 心無現起之造作/無有作意造作 | 藏文以 med par 構成狀語,表示在“無造作”的狀態下;與漢文“無有一念思惟”在義項上相當。 | *cittasyābhisaṃskāravigamam | high | s2 | 漢文“不起一念思惟”與藏文“心無造作”語義緊密對應。 |
| 思惟 | མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ | terminological | 造作/作意加工 | 藏文詞組偏重“現起造作、加工”,與漢文“思惟”非字面等值,而是本句中所否定的心理運作。 | *abhisaṃskāra | medium | s2 | 依據直解析說明 abhisaṃskāra 對應該藏詞組,與“思惟”在此語境中可互釋。 |
| 無有功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | mixed | 不需策勵/無須刻意用功 | 藏文以“不需要努力”作狀語,表達無需加功用行;與漢文“無有功用”義近。 | *yatnānabhisaṃskāreṇa | high | s3 | “無功用”與“不需策勵”是佛典中常見對應義。 |
| 而作眾生利益事成 | མཛད་པ་སྟེ། | mixed | 而作/成辦 | 藏文 mDzad pa 爲敬語動詞“作、行、成辦”,ste 爲句末連接說明成分;對應漢文“而作…事成”的結果性表達。 | *karaṇam | medium | s3 | 核心謂語“作、成辦”明確對應,但漢文賓語內容在藏文中被省攝。 |
| 然似摩尼天樂無有功用,而作眾生利益事成 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ། | mixed | 無造作、無須功用而成辦利益 | 藏文以“無心造作 + 不須策勵 + 作成”壓縮表達漢文後半整段義。 | *cittasyābhisaṃskāravigamaṃ yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam | high | s2, s3 | 整句層面上,藏文準確總攝漢文“無功用而利生”的核心義。 |
| 無有 | མེད་པར་ | grammatical | 無有/不存在地 | 藏文 med par 含否定並副詞化,既表示“沒有”,又使整個結構作狀語。 | high | s2 | 否定義明確,對應穩定。 | |
| 而作 | པར་མཛད་པ | grammatical | 於是作/而成辦 | 藏文前接 par 狀語,後接 mDzad pa 構成“以……而作”的謂語框架,對應漢文連動“而作”。 | medium | s3 | 功能對應清楚,但並非詞面完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益眾生 | མཛད་པ་ | terminological | 作利益事業/成辦利生 | 藏文未直出“衆生”與“利益”,而以概括性謂語“作、成辦”統攝前文所指利他事業。 | low | s3 | 屬於整句義涵的概括對應,不是嚴格逐詞對譯。 |
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲主題,謂語爲“མཛད་པ་”,中間爲對心之狀態的修飾。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲+名詞化+主題標記
*iti yad ucyate,
s2modifier
སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་
心無有造作,
心+現前+造作+無有+副詞化
*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ
s3predicate
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
無需刻意而作。
努力+不+需要+副詞化+作+名詞化+連接
*yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam iti.
漢文
若世間不見諸佛,又說諸佛是常住身;既有常住身,何故不見?
1若2世間3不見4諸佛5,又說6諸佛是常住身7;8既有常住身9,10何故11不見?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་為何、何以故 · *kasmāt3རྟག་ཏུ་4མི་སྣང་不顯現/不可見 · *na dṛśyate5སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ ... ཡིན་ན་ | grammatical | 若/如果……的話 | 藏文以 gal te 與句末條件形式 yin na 構成條件框架。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件句標記在漢藏兩邊都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 漢文作「諸佛」,藏文對應為較正式的「如來們」。 | *tathāgatāḥ | medium | s1 | 義位相近,但漢文用「佛」而藏文明言「如來」。 |
| 諸佛是常住身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ | mixed | 諸如來之身是常住的 | 藏文明確表為「如來們之身常住」,以屬格 kyis/kyi 連接所有關係,並用系詞 yin 表判斷。 | *tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ | high | s1 | 核心命題對應完整而清楚。 |
| 常住身 | སྐུ་རྟག་པ་ | terminological | 常住之身 | 藏文以「身 + 常住」構成偏正式語組。 | *nitya-kāya | high | s1 | 為句中最核心術語組,語義貼合。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | 藏文為形容性詞項,修飾「身」。 | *nitya | high | s1 | 固定佛典對譯,對應穩定。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 為何、何以故 | 藏文為疑問原因短語,直譯為「以何之故」。 | *kasmāt | high | s2 | 疑問原因表達完全對應。 |
| 不見 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現/不可見 | 藏文 snang 偏「顯現、現起」,與漢文「見」在此語境中互通為可見性。 | *na dṛśyate | medium | s2, s3 | 語義相當接近,但藏文更偏「不顯現」而非主觀「不見」。 |
| 何故不見 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་སྣང་ | mixed | 為何不顯現/為何不可見 | 疑問原因短語與否定謂語結合,構成完整提問。 | *kasmān na dṛśyate | high | s2 | 整體問句骨架對應非常清楚。 |
| 常住身,何故不見 | རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་ | mixed | 若是常住,為何不恆常顯現 | 藏文明出「rtag tu」表示「恆常地」,使論難更完整。 | *nityaḥ syāt, kasmāt sadā na dṛśyate | high | s1, s2 | 藏文將漢文前後兩分句整合為標準論難句式。 |
| 既有常住身 | རྟག་པ་ཡིན་ན་ | grammatical | 若是常住/既是常住 | 漢文「既有」表承接推論,藏文以條件式 yin na 來承接論證。 | *nityaḥ syāt | medium | s1 | 功能相當,但漢文承接語氣與藏文條件式不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate
漢文
偈言諸罪者不見,如破器中月故。
1偈言諸罪者不見,2如3破器4中5月6故。
藏文
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན།
1སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)殘缺容器、破器 · *bhinna-pātra2ཡི་3ཟླ་བ་月亮 · *candraḥ4བཞིན།如同、譬如 · *vat
如破器中的月影。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如破器中月 | སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། | mixed | 如殘缺容器中的月 | 整體為比喻結構,藏文以名詞短語加比況標記བཞིན表『如……』。 | *bhinnapātra-candravat | high | s1, s2, s3 | 漢文與藏文整體都表達『如破器中月』之喻。 |
| 破器 | སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་) | lexical | 殘缺容器、破器 | 括號中的音寫成分不計入主要語義對應。 | *bhinna-pātra | high | s1 | s1明確對應『殘缺容器』,與漢文『破器』義合。 |
| 器中 | སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་ | mixed | 破器之、器中的 | 漢文『器中月』為漢語慣用壓縮式,藏文以屬格ཡི連接『破器』與『月』,功能上近似『器中的月』。 | *bhinnapātrasya | medium | s1 | 語義對應成立,但漢文為處所壓縮式,藏文表面為屬格結構。 |
| 月 | ཟླ་བ་ | lexical | 月亮 | *candraḥ | high | s2 | s2直接對應『月亮』。 | |
| 如 | བཞིན། | grammatical | 如同、譬如 | 藏文བཞིན為比況標記,對應漢文『如』。 | *vat | medium | s3 | s3明確標示比喻關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,以“殘缺容器”修飾“月”,通過“བཞིན”表示類比。
s1modifier
སྣོད་ཆག་(པི་‚པ་)ཡི་
殘缺容器的
殘缺容器-屬格
*bhinnapātrasya
s2content_phrase
ཟླ་བ་
月亮
月亮
*candraḥ
s3connector
བཞིན།
如同
如同
*vat
漢文
如是諸眾生等無有奢摩他滋潤故,佛月不現。
1如是2諸眾生等3無有4奢摩他5滋潤6故,7佛月8不現9。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣;如是 · *tathaiva2ཞི་གནས་止;奢摩他 · *śamatha3ཀྱི་4རླན་潤澤;溼潤 · *ārdratā5མེད་པ་沒有;缺乏 · *rahita6དག་གི་7རྒྱུད་རྣམས་ལ་諸相續中;於諸相續 · *saṃtāneṣu8སངས་རྒྱས་佛 · *buddha9མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavati10སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣;如是 | 句首連接性狀語,藏文以 du 構成副詞性表達。 | *tathaiva | high | s1 | 漢藏均爲句首連詞性狀語,對應明確。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止;奢摩他 | *śamatha | high | s2 | 音譯漢語與藏譯術語完全對應。 | |
| 滋潤 | རླན་ | terminological | 潤澤;溼潤 | *ārdratā | high | s2 | 語義核心一致,均指潤澤溼潤之義。 | |
| 無有 | མེད་པ་ | mixed | 沒有;缺乏 | 藏文以 med pa 構成否定性名詞化修飾語。 | *rahita | high | s2 | 否定缺如義對應穩定,但藏文兼具構詞語法功能。 |
| 無有奢摩他滋潤故 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་ | mixed | 由於缺乏奢摩他之潤澤 | 漢文以“故”表原因;藏文以定語性缺如結構修飾後面的“相續”。 | *śamathārdratārahita | high | s2 | 整段語義完全對應,只是句法實現不同。 |
| 諸眾生等 | རྒྱུད་རྣམས་ལ་ | mixed | 諸相續中;於諸相續 | 藏文爲處所格短語,直譯是“於諸相續中”;與漢文“諸眾生等”屬義近對應而非字面直同。 | *saṃtāneṣu | medium | s3 | 句對層面可對應衆生之相續,但漢文未明說“相續”。 |
| 佛月 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | 漢文帶“月”字,可能爲譬喻性或異文成分;藏文僅作“佛”。 | *buddha | medium | s4 | 核心對應爲“佛”,但漢文多出“月”字。 |
| 不現 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現 | 藏文爲否定式謂語。 | *na prādurbhavati | high | s4 | 謂語語義直接對應,且藏文解析明示。 |
| 佛月不現 | སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ། | mixed | 佛不顯現 | 藏文 ste 爲後續連接詞,核心斷語爲“佛不顯現”。 | *buddhā na prādurbhavanti | high | s4 | 整段謂語層面對應清楚,雖漢文“月”字未見於藏文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti
漢文
水譬三摩提,體滋潤故。
1水2譬3三摩提4,體滋潤故。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་水 · *udaka2ལྟ་བུ་如、譬如3ནི་4ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地、三昧 · *samādhi5ཏེ།
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水譬 | ཆུ་ལྟ་བུ་ | mixed | 如水、以水爲譬 | 藏文以 lta bu 構成比況表達,對應漢文“譬/如”義。 | *udakavat | high | s1 | 漢文“水譬”與藏文“水+如”結構直接對應。 |
| 譬 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 如、譬如 | 爲比況標記,表示“如……一般”。 | medium | s1 | 兩者都承擔明晰的比喻/比況功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 三摩提 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地、三昧 | *samādhi | high | s2 | “三摩提”與“ཏིང་ངེ་འཛིན”是穩定佛典術語對譯。 | |
| 三摩提, | ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། | mixed | 即是三摩地 | 藏文 te 在此兼具系詞與連接後續句子的功能,漢文對應判斷句收束。 | *samādhiḥ | medium | s2 | 術語核心對應明確,句末 te 的句法功能與漢文判斷語氣大體相當。 |
| 水 | ཆུ་ | lexical | 水 | *udaka | high | s1 | 基礎名詞對應清楚,且爲全句比喻核心。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ
漢文
普遍一切世法光猶如日者,雖不見佛,亦為作佛事。
1普遍一切世法光猶如日者,2雖3不見4佛5,6亦7為8作佛事9。
藏文
དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར།
1དེ་དག་彼等;指前文所承接之對象,義上可指佛 · *te2མི་སྣང་不顯現、不可見 · *adṛśya3དུ་ཟིན་4ཀྱང་雖然、即便 · *api5ཕྲིན་ལས་རྣམས་諸事業;多指佛之事業、利生事業 · *karmāṇi6མཐོང་7སྟེ承接轉入主句8། འདི་ལྟར།
即便他們未見其身,也能見到諸事業。 如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | དེ་དག་ | mixed | 彼等;指前文所承接之對象,義上可指佛 | 藏文以代詞承前,未直出“佛”字面。 | *te | medium | s1 | 漢文明言“佛”,藏文以代詞回指對應對象。 |
| 雖不見佛 | མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | mixed | 雖然已不可見/不顯現 | 漢文偏主動“看不見佛”,藏文偏狀態性“彼等不顯現”;兩者在句義上相當,且均作讓步分句。 | *adṛśyā api bhūtvā | high | s2 | 兩邊都表達“雖不可見”之讓步義。 |
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖然、即便 | 讓步助詞,對應漢文“雖”。 | *api | medium | s2 | 讓步標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛事 | ཕྲིན་ལས་རྣམས་ | terminological | 諸事業;多指佛之事業、利生事業 | 藏文帶複數標記རྣམས་,漢文“佛事”可作集合性名詞。 | *karmāṇi | high | s3 | 佛典中“佛事”與“事業/佛業”常相當。 |
| 作佛事 | ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། | mixed | 諸事業可見、能見到諸事業 | 漢文重在“行作佛事”,藏文重在“佛事顯現可見”;語義核心都落在佛之事業仍然發生/可證知。 | *karmāṇi dṛśyante | medium | s3, s4 | 雖句法角度不同,但都對應“佛事仍現行”這一核心義。 |
| 不見 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現、不可見 | 漢文偏認知/視覺動詞,藏文偏顯現狀態;在“不可見”義上可對勘。 | *adṛśya | medium | s2 | 兩者共享“不可見”義,但語態和施受關係不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦 | སྟེ | grammatical | 承接轉入主句 | 並非嚴格詞彙對等;藏文以སྟེ承接前後分句,功能上近於漢文讓步後的主句轉承。 | low | s4 | 僅屬句法功能近似,不是穩定詞項對譯。 |
轉折複句,前句爲讓步從句,後句爲主句,以“ཏེ”連接。
s1topic
དེ་དག་
他們
彼等
*te
s2frame
མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已隱而不現
不顯現-成爲-雖然
*adṛśyā api bhūtvā
s3content_phrase
ཕྲིན་ལས་རྣམས་
事業諸
事業-複數
*karmāṇi
s4predicate
མཐོང་སྟེ།
可見
見-連接詞
*dṛśyante
漢文
次顯顯示正遍覺般涅槃甚深偈。
1次顯2顯示3正遍覺4般5涅槃6甚深7偈。
藏文
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提;正等正覺 · *samyaksambodhi2དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་3ཀུན་དུ་སྟོན་པ་普遍地顯示、開示 · *sarvathā-darśana4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;甚深 · *gambhīratā5ནི།
普遍示現圓滿菩提與涅槃的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正遍覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿菩提;正等正覺 | 藏文爲名詞化短語,對應佛教術語。 | *samyaksambodhi | high | s1 | 漢文“正遍覺”與藏文“圓滿菩提”是標準術語對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離憂;涅槃 | 藏文爲固定佛教術語,直譯爲“超出憂苦”。 | *nirvāṇa | high | s2 | 該藏語短語是“涅槃”的常見定譯。 |
| 顯示 | ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | mixed | 普遍地顯示、開示 | 藏文含副詞“ཀུན་དུ”與動詞名詞化“སྟོན་པ་”,較漢文單純“顯示”更具體。 | *sarvathā-darśana | medium | s2 | 核心動詞義對應明確,但藏文多出“普遍地”語義。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 深奧性;甚深 | 藏文以“ཉིད་”名詞化,表示“深奧之性”,比漢文形容詞式“甚深”更名詞化。 | *gambhīratā | high | s3 | 漢文“甚深”與藏文“深奧性”語義高度一致。 |
| 正遍覺般涅槃 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 圓滿菩提與涅槃 | 藏文以“དང་”連接兩並列術語;漢文連寫而省顯連接詞。 | *samyaksambodhi-nirvāṇa | high | s1, s2 | 兩種語言都在並舉“正覺/菩提”與“涅槃”兩個核心佛教概念。 |
| 顯示正遍覺般涅槃甚深 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 普遍顯示圓滿菩提與涅槃的深奧性 | 藏文整體以“深奧性”爲中心名詞,前接並列修飾成分;漢文則作動詞性描述。 | *samyaksambodhi-nirvāṇa-sarvathā-darśana-gambhīratā | medium | s1, s2, s3 | 整體句義對應穩定,但漢藏句法組織方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“深奧性”爲核心名詞,前接兩個並列的動詞性短語作爲修飾成分,末尾以“ནི”標記主題。
s1content_phrase
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
圓滿證得菩提與
圓滿地/證得菩提/與
*samyaksambodhi-
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現涅槃
涅槃/普遍/示現
*nirvāṇa-sarvathā-darśana-
s3topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
之深奧性。
深奧/性/主題標記
*gambhīratā
漢文
譬如火,或時然或時滅。
1譬如2火3,4或時5然6或時滅。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།
1དཔེར་ན་譬如/例如 · *yathā2མེ་ནི་火(主題) · *agnir3ཁ་ཅིག་ཏུ་某處/有的地方 · *ekadeśe4འབར་燃燒 · *jvalati5ལ།
譬如,火有的地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如/例如 | 引喻框架詞,藏文含助詞 ན་。 | *yathā | high | s1 | 漢藏均爲明顯的譬喻引導語。 |
| 火 | མེ་ནི་ | mixed | 火(主題) | 藏文以 ནི་ 標示主題,漢文僅見名詞本體。 | *agnir | medium | s2 | 核心名詞對應清楚,藏文另帶主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 然 | འབར་ | lexical | 燃燒 | 藏文爲謂語動詞詞幹,現時/未完成體用法。 | *jvalati | high | s4 | 義項上均表示火之燃燒。 |
| 或時然 | ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ། | mixed | 在某處燃燒/有的地方燃燒 | 藏文由處格短語加謂語構成,句末 ལ 爲連接助詞;漢文則作“有時燃”。 | *ekadeśe jvalati | medium | s3, s4 | 整體謂語位置對應明確,但時間義與處所義存在差異,適合作爲異譯現象記錄。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或時 | ཁ་ཅིག་ཏུ་ | mixed | 某處/有的地方 | 藏文爲處格短語;漢文此處作時間副詞,疑見異譯或語義轉寫差異。 | *ekadeśe | low | s3 | 對應位置相當,但漢文“或時”與藏文“某處”語義不完全一致。 |
以“དཔེར་ན་”爲引語,以“མེ་”爲主題,謂語爲“འབར་”,末尾“ལ”爲連接助詞。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2topic
མེ་ནི་
火(主題)
火-主題標記
*agnir
s3case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某處
某處-處格
*ekadeśe
s4predicate
འབར་ལ།
燃燒(連接)
燃燒-連接詞
*jvalati,
漢文
諸佛亦爾,或有眾生應以涅槃成熟即示涅槃,應以正覺成熟即示正覺,為解脫故。
1諸佛2亦3爾4,5或有眾生6應以涅槃7成熟8即示9涅槃,10應以正覺成熟11即12示正覺13,為解脫故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
1ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་2དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā3སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ4ཀྱང་也、亦 · *api5ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་完全成熟、全然成熟 · *paripakva6ཁ་ཅིག་ལ་對某些(對象) · *kecit7རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།示現圓滿正覺 · *saṃbodhiṃ darśayanti8དེ་རྣམ་པར་
有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺, 彼完全地……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文以 rnams 標示覆數。 | *buddhāḥ | high | s2 | 核心佛教術語對應明確。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 並列或遞進助詞。 | *api | medium | s2 | 語氣副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如是、同樣地 | 類比框架成分,對應漢文“亦爾”中的“爾”。 | *tathā | medium | s1 | 兩者都表達“如是/同樣”的比況關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ | terminological | 完全成熟、全然成熟 | 藏文爲動詞名物化形式,指已成熟者或成熟狀態。 | *paripakva | high | s3 | 義項與佛典“成熟”高度吻合。 |
| 或有眾生 | ཁ་ཅིག་ལ་ | mixed | 對某些(對象) | 藏文僅顯出“某些對象/某些人”與與格 la,未直出“眾生”。 | *kecit | medium | s3 | 數量指稱相合,但“眾生”在藏文中省略。 |
| 應以正覺成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | mixed | 對某些已成熟者以圓滿菩提/正覺爲所示現內容 | 漢文“應以…成熟”表適應化方式;藏文改作“對已成熟者示現圓滿菩提”。 | *kecit paripakvān saṃbodhim | medium | s3, s4 | 語義核心相近,但句法組織不同。 |
| 正覺 | བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 菩提、正覺 | 藏文前有 རྫོགས་པར 修飾,成“圓滿正覺”。 | *saṃbodhi | high | s4 | 佛教術語常規對應穩定。 |
| 示正覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 示現圓滿正覺 | 藏文 ston te 爲“示現、開示”並帶連接助詞 te。 | *saṃbodhiṃ darśayanti | high | s4 | 謂語中心“示現正覺”對應明確。 |
| 即示 | སྟོན་ཏེ། | grammatical | 便示現、即開示 | 藏文 te 帶有承接延續色彩,可近似對應漢文“即”。 | *darśayati | medium | s4 | 動作義吻合,“即”僅部分由語勢體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如...一般”的類比結構,對比“死亡”與“成佛”在不同衆生處的示現。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་
在某些情況下,正如死亡一樣,
某些-於 死亡 如-此-中
*kvacid yathā maraṇam
s2topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་
諸佛亦
佛 諸-複數 亦
*buddhā api
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་
對於某些已成熟者,
完全 成熟-者 某些-於
*kecit paripakveṣu
s4predicate
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
示現圓滿菩提。
圓滿-地 菩提-者 示現-且
*saṃbodhiṃ darśayanti
漢文
非正法者,謂諸不善法。
1非2正3法4者5,6謂7諸8不善法。
藏文
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
1འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་非聖者之法 · *āryāṇām anyeṣāṃ dharmāḥ2ནི་3མི་དགེ་བ་རྣམས་諸不善法 · *akuśalāḥ4ཏེ།
非聖者之法,即諸不善法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸不善法 | མི་དགེ་བ་རྣམས་ | terminological | 諸不善法 | 藏文以 rnams 表複數,整體作謂語名詞短語。 | *akuśalāḥ | high | s3 | 漢文與藏文謂語核心義項完全對應,均指不善諸法。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 藏文此處爲主題項中心詞。 | *dharma | high | s2 | 佛典常見核心術語,對應明確。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記、諸 | 藏文 rnams 爲複數助詞,對應漢文“諸”。 | medium | s3 | 數的語法功能一致,形式對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ནི་…ཏེ། | grammatical | 即、謂、提示判斷說明 | ni 爲主題標記,te 爲句末連接提示,合起來承擔漢文“謂”所示的解釋/判斷功能。 | medium | s2, s3 | 並非單字對單詞,而是由藏文主題與連接結構共同表達漢文解釋判斷語氣。 | |
| 非 | མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不是、非 | 藏文以 ma yin pa 構成否定義,相當於漢文“非”。 | medium | s1 | 否定義功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非正法者 | འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ | mixed | 非聖者之法 | 藏文直譯爲“非聖者們的法”;與漢文“非正法者”在字面上存在語義偏移,可能反映異文或不同理解。 | *āryāṇām anyeṣāṃ dharmāḥ | low | s1, s2 | 句位相當,但漢文與藏文表層語義不完全一致,只能作低置信整體對應。 |
| 者 | ཀྱི་ | grammatical | 的、屬格關係 | 藏文 kyi 爲屬格標記;漢文“者”不等同於屬格,但在該句整體結構中承擔名詞化/指稱化作用,故僅作弱對應。 | low | s1 | 二者語法性質並不相同,僅在結構對應層面可勉強參照。 |
主語(非聖者之法)+系詞(ni)+謂語(不善法)+連接詞(te)。
s1topic
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་
非聖者們的
非聖者-複數-屬格
*āryāṇām anyeṣām
s2topic
ཆོས་ནི་
法即是
法-主題標記
*dharmāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
不善法等。
不善-複數-連接詞
*akuśalāḥ
漢文
諸佛於諸不善法中住於空住,是故佛住聖住。
1諸佛於諸不善法中2住3於4空住5,6是故7佛住8聖住9。
藏文
དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་2མཆོག་最勝;殊勝 · *agra3དང་4བཞུགས་པ་安住;住止 · *vihāra5མཆོག་ཡིན་6ཏེ即;乃;承接下文7།8སྟོང་པ་ཉིད་空性;空的安住 · *śūnyatā9དང་།
對於那些法,也有最勝自性與最勝安住, 即空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 空住 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性;空的安住 | 漢文作「住」類複合,藏文保存為抽象名詞「空性」。 | *śūnyatā | medium | 兩者核心義項均指向「空」之修證境界,但漢文偏重「安住於空」,藏文偏重「空性」名相。 | |
| བཞུགས་པ་མཆོག་ | mixed | 最勝安住 | 藏文以名詞性短語「安住-最勝」表述,對應漢文「住」「聖住」的住處/安住義。 | *vihārāgra | medium | s2 | 「བཞུགས་པ」可對應「住」,加上「མཆོག」接近「聖住」之尊勝義。 | |
| 聖住 | མཆོག་ | terminological | 最勝;殊勝 | 藏文「མཆོག་」為形容/名詞化的尊勝語,對應漢文「聖」之高勝義,而非專指「聖者」。 | *agra | medium | s2 | 此處重點在高勝義,語義上可與「聖住」中的「聖」相通。 |
| 住 | བཞུགས་པ་ | lexical | 安住;住止 | 藏文作動名詞形式,用於名詞性並列結構中。 | *vihāra | high | s2 | 詞義直接對應,且位於核心謂語名詞短語中。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | ཏེ | grammatical | 即;乃;承接下文 | 藏文「ཏེ」主要為連接助詞,語氣上可承接、申說,下文未必完全等同漢文明確因果「是故」。 | low | s3 | 兩者都起銜接作用,但因果強度不完全一致。 |
以“དེ་དག་ལ་”爲話題,後接兩個並列的名詞性短語作爲謂語,以“ཏེ”連接下文。
s1topic
དེ་དག་ལ་ཡང་
對於那些(衆生)而言
彼等-於-亦
*teṣām api
s2content_phrase
བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་
自身殊勝與安住殊勝
自身-殊勝-與-安住-殊勝
*ātmāgraṃ vihārāgraṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是(故)
是-連接詞
*bhavati,
漢文
於人道及惡趣眾生攀緣而住,入於禪那,是為天住。
1於2人道3及4惡趣眾生5攀緣而住6,入於禪那,7是為8天住9。
藏文
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1མི人、人間 · *manuṣya2་3དང和、與4་5ངན་སོང་བ་རྣམས་諸惡趣者、墮惡趣衆 · *durgatigata6ལ་於、對於、在……之中7ཡང་8བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་與自身同住、安住 · *ātmanā saha vasantaḥ9མཆོག་རྣམས་諸最勝者、殊勝 · *śreṣṭhāḥ10ཡིན་ཏེ།是、即是
對於人和諸惡趣衆生,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於人道及惡趣眾生 | མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་ | mixed | 對於人及諸惡趣衆生,也 | 藏文以ལ表對象/範圍,ཡང表“亦/也”;漢文“於”兼具介詞功能。 | *manuṣyeṣu durgatigateṣv api | high | s1 | 整段對象範圍在漢藏兩邊對應明確。 |
| 人道 | མི | terminological | 人、人間 | 漢文“人道”較藏文單詞更具體,藏文僅見“人”。 | *manuṣya | medium | s1 | 核心義項相合,但漢文含“道/趣”之層次,藏文未明說。 |
| 惡趣眾生 | ངན་སོང་བ་རྣམས་ | terminological | 諸惡趣者、墮惡趣衆 | 藏文以རྣམས示覆數,總體可對應漢文“眾生”。 | *durgatigata | high | s1 | “惡趣”與ངན་སོང clearly對應,複數形式也與“眾生”相近。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對於、在……之中 | 均標示處所/對象範圍功能。 | medium | s1 | 句法功能一致,屬於穩定格關係對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 及 | དང | grammatical | 和、與 | 藏文དང爲並列/連詞,漢文“及”亦然。 | medium | s1, s2 | 並列連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 住 | བཞུགས་པ་ | mixed | 住、安住 | 藏文爲名物化動詞形式,表“住者/安住”。 | *vasantaḥ | medium | s2 | 動詞核心義接近,但句法形式並不完全相同。 |
| 是為 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即是 | 均爲判斷句收束成分;藏文以系詞構成。 | high | s3 | 判斷/定義功能對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攀緣而住 | བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་ | mixed | 與自身同住、安住 | 對應主要落在“住/安住”義;漢文“攀緣”在藏文中無清楚對等成分,整體僅作寬對應。 | *ātmanā saha vasantaḥ | low | s2 | 僅“住/安住”較可對應,其餘語義差距大。 |
| 天住 | མཆོག་རྣམས་ | terminological | 諸最勝者、殊勝 | 漢文“天住”與藏文“最勝”並非直譯,更可能反映異本或意譯差異,僅作弱對應。 | *śreṣṭhāḥ | low | s3 | 兩邊語義差異顯著,只能依據句末判斷結構勉強對應。 |
處所短語在前,後接修飾語與主語,末尾系詞收束。
s1case_marked_phrase
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་
於人及惡趣衆中也
對象/範圍
*manuṣyeṣu durgatigateṣv api
s2modifier
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་
與自身同住
修飾殊勝者
*ātmanā saha vasantaḥ
s3predicate
མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
是諸殊勝者
主謂判斷
*śreṣṭhāḥ santi
漢文
於非梵行法中,自體最勝住。
1於2非梵行法3中,4自體5最勝6住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་非梵行之諸法 · *abrahmacarya-dharmāḥ2ལ་於、對於、在……中3ཡང་4བདག་ཉིད་自身、自性、自體 · *ātmabhāva5དང་6བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་最勝安住、殊勝住處/住法 · *śreṣṭha-vihāra7ཡིན་ཏེ།是、即、作斷定 · *santi hi
對於非梵行諸法,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行法 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 非梵行之諸法 | 藏文以複數標記 རྣམས 表諸法。 | *abrahmacarya-dharmāḥ | high | s1 | 漢文與藏文均明確對應「非梵行法」。 |
| 於非梵行法中 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ | mixed | 對於/於非梵行諸法中,也 | 藏文以 ལ་ 標示範圍/對象,ཡང 對應「亦/也」;漢文「於…中」與藏文格助詞結構相當。 | *abrahmacarya-dharmeṣv api | high | s1 | 整段範圍結構與 locative-plus-api 對應清楚。 |
| 自體 | བདག་ཉིད་ | terminological | 自身、自性、自體 | *ātmabhāva | high | s2 | 藏文直解析與重構梵文都支持「自體/自性」義。 | |
| 最勝住 | བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ | terminological | 最勝安住、殊勝住處/住法 | 藏文以動詞 བཞུགས 名物化為名詞性成分,再由 མཆོག 修飾。 | *śreṣṭha-vihāra | medium | s2 | 核心義項相近,但藏文帶複數且名物化結構,與漢文單數短語未必完全等值。 |
| 最勝 | མཆོག་ | terminological | 最勝、殊勝 | 作修飾語,限定後接名詞性成分。 | *śreṣṭha | high | s2 | 義位直接對應,為常見佛典術語對譯。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對於、在……中 | 藏文格助詞,表對象或範圍;對應漢文介詞性框架。 | medium | s1 | 語法功能明確,與漢文介詞「於」相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即、作斷定 | 藏文句末系詞加助詞,表斷定;漢文此句多省略顯性系詞。 | *santi hi | medium | s3 | 藏文有明顯斷定語尾,漢文則屬隱含表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段以 la yang 標示範圍;中段並列名詞;末尾 yin te 作斷定。
s1case_marked_phrase
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་
於非梵行諸法中也
範圍處所
*abrahmacarya-dharmeṣv api
s2content_phrase
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་
自體與勝住諸類
並列內容
*ātmabhāvaś ca śreṣṭha-vihārāś ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是、即
斷定
*santi hi
漢文
次顯顯現自體甚深偈。
1次顯2顯現自體3甚深4偈。
藏文
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་示現一切身 · *sarvatra-kāya-darśaka2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性、甚深義 · *gambhīratā3ནི།主題提示、轉入下文
關於普遍示現諸身所說的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯現自體甚深 | སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 示現諸身之深奧性 | 藏文以前段作定語、後段作核心名詞,整體爲偏正結構;漢文對應爲“顯現自體”修飾“甚深”。 | *sarvatra-kāya-darśana-gambhīratā | medium | s1, s2 | 兩者整體義位相當,均指向“示現身/自體”的深義,但漢文“自體”與藏文“諸身”不完全同詞。 |
| 顯現自體 | སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | terminological | 示現一切身 | 藏文爲動詞“སྟོན་”加名詞化“པ་”構成定語性成分。 | *sarvatra-kāya-darśaka | medium | s1 | 語義核心同爲“顯現/示現”,但漢文“自體”與藏文“身、諸身”存在表述差異。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性、甚深義 | 藏文以“ཉིད་”作抽象名詞化,表示“深奧性”。 | *gambhīratā | high | s2 | “甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད་”語義對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次顯 | ནི། | grammatical | 主題提示、轉入下文 | 藏文“ནི”是主題標記;漢文“次顯”有篇章推進、提示下文之功能,非嚴格詞義對等。 | low | s3 | 僅在篇章功能上近似,非穩定實詞對應。 |
以“深奧性”爲核心名詞,前接“示現一切身”作爲定語修飾,末尾以“ནི”標記主題。
s1modifier
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現一切身
身(kāya) 一切處(sarvatra) 示現(darśana/darśaka)
*sarvatra-kāya-darśaka
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深(gambhīra) 性(tā)
*gambhīratā
s3connector
ནི།
是(主題)
主題標記
*tu / eva
漢文
行於一切處而亦無所行者,後得智於善不善等中差別智生,若無分別智即無所行。
1行2於3一切處4而亦無所行者,後得智於5善6不善7等8中差別智生,若無分別智即無所行。
藏文
གང་དུ་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་དང་།
1གང་དུ་何處;處所格 · *kutra2ཞེ་ན།3ཀུན་དུ་一切處;普遍地 · *sarvatra4སྟེ།5དགེ་བ་善 · *kuśala6དང་7མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala8དང་9ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記 · *avyākṛta10དང་།11ཟག་པ་དང་བཅས་པ་有漏;與漏相應 · *sāsrava12དང་།13ཟག་པ་མེད་པ་無漏;無煩惱漏 · *anāsrava14དང་།
若問是在何處, 即是普遍地, 於善、不善、無記, 有漏, 無漏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切處 | ཀུན་དུ་ | mixed | 一切處;普遍地 | 藏文以副詞/處所形式表達“遍於一切處”之義。 | *sarvatra | high | “一切處”與“ཀུན་དུ”語義高度對應,皆表普遍處所。 | |
| 處 | གང་དུ་ | grammatical | 何處;處所格 | 藏文以疑問代詞加處格標示處所,和漢文“處”這一處所語義相關。 | *kutra | medium | s1 | 主要是處所範疇對應,但漢文並未顯性發問,故置信度中等。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | medium | 佛教術語“善”與藏文“དགེ་བ”是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | 藏文以前加否定詞形成反義。 | *akuśala | high | 漢文“不善”與藏文“མི་དགེ་བ”是標準術語對應。 | |
| 等 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無記 | 漢文“等”在此省攝下文類別,藏文明列第三項“無記”。 | *avyākṛta | medium | 漢文以“等”概攝,藏文明示“無記”,屬省略與展開關係。 | |
| 善不善等中 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། | mixed | 於善、不善、無記等之中 | 漢文“中”表範圍;藏文以並列列舉相關法類。 | *kuśalākuśalāvyākṛteṣu | high | 整體範圍語義一致,藏文將“等”具體展開爲三類。 | |
| ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ | terminological | 有漏;與漏相應 | 藏文字面爲“與漏俱有”。 | *sāsrava | high | 典型阿毗達磨術語,對應穩固。 | ||
| ཟག་པ་མེད་པ་ | terminological | 無漏;無煩惱漏 | 藏文字面爲“漏不存在”。 | *anāsrava | high | “無漏”與“ཟག་པ་མེད་པ”是標準術語對應。 | ||
| 於 | དུ | grammatical | 於;處所格標記 | 藏文“དུ”是格助詞,表處所/趨向,與漢文介詞“於”功能相近。 | medium | s1 | 屬語法功能對應,非完整詞彙等值。 | |
| 善不善等 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 善、不善、無記等三類 | 藏文以並列連詞“དང་”連續枚舉。 | *kuśalākuśalāvyākṛta | high | 此處是後得智所緣差別的核心分類,漢藏對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加處格,後接動詞引出問句。
s1content_phrase
གང་དུ་
何處
何處(處格)
*kutra
s2connector
ཞེ་ན།
若問
若言(謂語+條件助詞)
*iti cet
漢文
第二義中一切眾生見者,謂即此化身一切處得見故。
1第二義中一切眾生見者,2謂3即此化身一切處得見4故5。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲者 · *iti yad ucyate tat2རྣམ་པར་མི་རྟོག་3པས་ཏེ།故/由於……/即是……
所謂此者,是指無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名爲者 | 藏文爲被動式名詞化加主題標記,起提示、定義作用。 | *iti yad ucyate tat | medium | s1 | 兩者都承擔引出解釋、定義的話語功能。 |
| 故 | པས་ཏེ། | grammatical | 故/由於……/即是…… | 藏文以-pas表原因或說明性邏輯關係,te爲連接詞。 | medium | s2 | 漢文“故”與藏文原因/說明連接成分功能接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂即此化身一切處得見故 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ། | mixed | 所謂者,即是無分別 | 此條僅反映整句都爲解釋性判斷結構;具體實詞義項並不對應。 | *iti yad ucyate tan nirvikalpam iti | low | s1, s2 | 句對雖已對齊,但漢藏實義內容差異大,僅句法功能大體相近。 |
主語(名相)+系詞(ni)+謂語(無分別)+連接詞(te)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名爲+系詞
*iti yad ucyate tat
s2predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
是無分別故
無分別+工具格/原因格+連接詞
*nirvikalpam iti
漢文
次顯滅煩惱甚深偈。
1次顯2滅煩惱3甚深4偈。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་斷除煩惱 · *kleśa-prahāṇa2ཟབ་པ་ཉིད་深邃性、甚深義 · *gambhīratā3ནི།主題標記
斷除煩惱的深義在於,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 滅煩惱甚深 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 斷除煩惱之深邃性 | 藏文以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,構成複合名詞性短語;漢文爲“滅煩惱甚深”之凝練表述。 | *kleśa-prahāṇa-gambhīratā | high | s1, s2 | 與直解析重構梵文完全對應,且語義核心一致。 |
| 滅煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 斷除煩惱 | 藏文爲過去分詞作定語並帶名詞化標記པ་,表示“已斷除煩惱者/煩惱的斷除”。 | *kleśa-prahāṇa | high | s1 | 漢“滅煩惱”與藏文“煩惱-斷除”語義直接對應。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深邃性、甚深義 | 藏文以形容詞ཟབ་加名詞化標記ཉིད་構成抽象名詞。 | *gambhīratā | high | s2 | “甚深”與“深邃性”在佛典術語上穩定對應。 |
| ནི། | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི爲主題提示助詞,漢文此處未必顯性翻出。 | high | s3 | 直解析明確標註爲主題標記,漢文通常省譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,整體作爲主題。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
斷除煩惱
煩惱-斷除
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深邃性
深-性
*gambhīratā
s3connector
ནི།
(主題標記)
主題標記
*tu / (nirdesha)
漢文
如呪制諸毒者,譬如被毒呪力制之則不為害。
1如2呪制諸毒者,譬如被毒呪力制之則不為害。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如此;如是;下文引導語 · *evam
這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | འདི་ལྟར། | grammatical | 如此;如是;下文引導語 | 藏文爲固定副詞短語,用作引出下文的連接成分;與漢文句首“如”在功能上相近。 | *evam | medium | s1 | 藏文僅見引導性“如是”,與漢文句首“如”大體對應,但漢文其餘譬喻內容未見於此藏文片段。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞加副詞性助詞,構成引導性狀語。
s1connector
འདི་ལྟར།
如是
此-如
*evam
漢文
諸菩薩若念諸佛法身,如七相修念,今當顯示此修義。
1諸菩薩2若念諸佛法身3,如七相修念,4今當顯示此修義5。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས་佛、諸佛 · *buddha2རྗེས་སུ་དྲན་པའི་3དབང་དུ་བྱས་ནས།以……爲主題、就……而言 · *adhikṛtya
就憶唸佛而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛、諸佛 | *buddha | high | s1 | 漢文「諸佛」與藏文「སངས་རྒྱས」對應明確。 | |
| 念諸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ | terminological | 隨念諸佛、憶唸佛 | 藏文末尾屬格「པའི་」使整體作後續結構之修飾語。 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 核心語義爲「憶念/隨唸佛」,與漢文「念諸佛」相合。 |
| 念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | mixed | 隨念、憶念 | 藏文為動詞名詞化形式,用作名詞性短語中心。 | *anusmṛti | medium | s1 | 「念」與「རྗེས་སུ་དྲན་པ」為常見佛典對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若念諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ | terminological | 憶唸佛(漢文較詳,含“法身”義項) | 藏文只明確表達「隨唸佛」,未直現「法身」。 | *buddhānusmṛti | medium | s1 | 句對層面可對應,但漢文比藏文多出「法身」成分。 |
| 今當顯示此修義 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……爲主題、就……而言 | 藏文固定結構「དབང་དུ་བྱས་ནས」表提題/緣起,屬篇章連接成分,並非漢文中某一實詞術語的直譯。 | *adhikṛtya | medium | s2 | 該藏文成分是提題連接語,漢文對應較爲隱含,只能作功能性對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“隨唸佛陀”爲所依緣起,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
隨唸佛陀的
佛陀(buddha) 隨念(anusmṛti) 之(genitive)
*buddhānusmṛteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲緣起
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 之後(nas)
*adhikṛtya
漢文
於中於一切法得自在者,以神通故於一切法得自在,由諸佛於一切世界中得無障礙神通,非如聲聞等有障礙故。
1於中於一切法得自在者,以神通2故3於一切法得自在,由諸佛於一切世界中得無障礙神通,非如聲聞等有障礙故。
藏文
དེའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར།因此/由是故 · *tasmāt
因此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར། | grammatical | 緣故/因此 | 藏文爲後置詞,和前接屬格構成因果連接。 | *hetoḥ | medium | s2 | 漢文以“故”表原因,藏文以 postposition ཕྱིར 表因果。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར། | grammatical | 因此/由是故 | 藏文由指示代詞屬格 + 後置詞組成完整因果連接短語;漢文僅顯出因果助詞。 | *tasmāt | low | s1, s2 | 藏文明示“彼之故→因此”,漢文對應處僅可約略落實到句中的“故”。 |
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1content_phrase
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/爲了
*hetor
漢文
若諸佛於一切法得自在者,何故一切眾生不得涅槃?
1若2諸佛3於4一切5法6得自在7者8,9何故10一切眾生11不得涅槃12?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ3ཀྱི་4མངོན་པར་ཤེས་པ་現知;現證智;神通智 · *abhijñā5འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu6ཐོགས་པ་མེད་པ་無礙;不受阻 · *apratihata7ཡིན་ན་若是;若爲 · *bhavati8ཅིའི་ཕྱིར་爲何;爲什麼 · *kasmāt9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情;一切衆生 · *sarvasattvāḥ10ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་不能全然離苦;不能完全度脫 · *samantataḥ śokād na nivartayanti11ཞེ་ན།若說;如是問曰 · *iti cet
如果諸如來的現證智於一切世界界中都是無礙的,那麼爲什麼不使一切衆生都完全度脫生死呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假使 | 條件假設標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都明確是條件句起首。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 漢文用“佛”,藏文更具體爲“如來”複數。 | *tathāgatāḥ | high | s2 | 佛/如來在佛典中常互爲對應,此處複數標記明確。 |
| 得自在 | ཐོགས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無礙;不受阻 | 漢文偏“自在”,藏文偏“無礙”,均錶行動或認知無阻滯。 | *apratihata | high | s2 | 核心義均爲無障礙、自由自在。 |
| 得自在者 | མངོན་པར་ཤེས་པ་...ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ | mixed | 現知無礙、若是如此 | 漢文以“者”構成判斷條件,藏文以系詞加條件詞尾-nā構成條件句。 | *abhijñā ... apratihatā bhavati | medium | s2 | 兩邊都表達前件判斷,但漢文較簡,藏文展開爲完整述謂。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;爲什麼 | 反詰問句的疑問原因標記。 | *kasmāt | high | s3 | 疑問原因詞完全對應。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情;一切衆生 | *sarvasattvāḥ | high | s3 | 標準佛典術語,對應穩定。 | |
| 不得涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ | mixed | 不能全然離苦;不能完全度脫 | 漢文結果狀態爲“不得涅槃”,藏文表“未從憂苦中轉離”,語義相關但不完全同詞面。 | *samantataḥ śokād na nivartayanti | medium | s3 | 兩者都指向衆生未獲究竟解脫,但表達層次不同。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切;全部 | 總括量詞,在前後兩分句都出現。 | *sarva | high | s2, s3 | 量詞對應穩定且句內重複明顯。 |
| 於 | དུ་ | grammatical | 於;在……中 | 藏文以後置格助詞標示處所/範圍。 | medium | s2 | 功能相近,但漢文介詞與藏文格助詞並非完全同層級。 | |
| 者 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是;若爲 | 漢文“者”在此收束前件並引出判斷,藏文以系詞條件式對應。 | *bhavati | medium | s2 | 同屬前件判斷的句法收束成分。 |
| མངོན་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 現知;現證智;神通智 | 藏文明言認知能力,漢文未直譯,可能被概括入“得自在”。 | *abhijñā | medium | s2 | 藏文有明確術語,而漢文對應成分較壓縮。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說;如是問曰 | 藏文引述問難收束語,漢文本句未顯出。 | *iti cet | high | s4 | 該成分在藏文中清楚存在,漢文多省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於一切世界界中 | 漢文作對象/範圍“於一切法”,藏文作處所範圍“於一切世界界中”,義位不完全重合。 | *sarvalokadhātuṣu | low | s2 | 句對已對齊,但漢藏此處詞面差異較大,僅能作寬對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་ | terminological | 離苦;離憂 | 藏文僅保留“離苦/離憂”成分,未見完整音譯或定型譯“涅槃”。 | low | s3 | 屬於義近對應,不是嚴格術語對等。 |
假設句加反詰問句;前段述“現知無礙”,後段問“爲何不度衆生離苦”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་
諸如來現知於一切世界界無礙
主命題
*tathāgatānām abhijñā sarvalokadhātuṣu apratihatā bhavati
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་
爲何不令一切衆生全然離苦
反問
*kasmāt sarvasattvān samantataḥ śokād na nivartayanti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語收束
*iti cet
漢文
有因緣故,不能令得涅槃故,說障礙及闕因等偈。
1有因緣故,不能令得涅槃故,說2障礙3及4闕因等偈。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
1དེ་ལ་2བསྒྲིབས་པ་ནི་障蔽;障礙 · *āvaraṇa3ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་煩惱、業與異熟障等,作爲障礙的具體內容4ཀྱིས་ཏེ།
其中,所謂障蔽,是指煩惱, 業, 以及異熟障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 障礙 | བསྒྲིབས་པ་ནི་ | terminological | 障蔽;障礙 | 藏文爲動詞過去分詞名詞化後加主題助詞,作總攝性的題目詞。 | *āvaraṇa | high | s2 | 漢文“障礙”與藏文總稱“བསྒྲིབས་པ་”語義對應明確。 |
| 障礙 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ | mixed | 異熟之障;障礙的一類 | 此爲“障礙”在藏文中的具體分項之一,屬於總稱對分項的對應。 | *vipākāvaraṇa | medium | 漢文僅見總稱,藏文展開爲具體障類之一。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和;及 | 列舉連接詞,用於並列煩惱、業等項目。 | medium | s3 | 兩者都承擔並列連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 障礙 | ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ | mixed | 煩惱、業與異熟障等,作爲障礙的具體內容 | 漢文以總稱概括,藏文以並列列舉展開說明。 | medium | s3 | 屬於漢文概稱與藏文釋列之間的一對多對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་ལ་”爲話題,以“བསྒྲིབས་པ་”爲主語,通過“ནི་”系詞連接謂語“ཉོན་མོངས་པ་”。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
བསྒྲིབས་པ་ནི་
遮蔽者
遮蔽+系詞
*āvaraṇam
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱等
煩惱+連接詞
*kleśāḥ
漢文
闕因者,謂無涅槃法性。 此為闕因,由無彼性故。
1闕因者2,謂3無4涅槃5法性6。7此為闕因8,由無彼性故。
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
1རྒྱུ་因 · *hetu2དང་3མི་否定標記4ལྡན་5པ་ནི་名詞化並提示主題者6ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་般涅槃之種性 · *parinirvāṇa-gotra7ཅན་ཏེ།
與因不相應者,即是不般涅槃種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 闕因者 | རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ | terminological | 不具因者;與因不相應者 | 藏文以「...མི་ལྡན་པ」表“不具、有所欠缺”,句末「ནི」爲主題標記。 | *hetunā asamanvāgataḥ | high | s1 | 漢文「闕因」與藏文「不具因」語義直接對應。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | medium | s1 | 核心術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無涅槃法性 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ | mixed | 具有不能般涅槃之種性;無涅槃之性 | 漢文偏重“無……法性”的否定表述,藏文則以“不能趣入涅槃之種性”作正面界定,屬釋義性對應。 | *parinirvāṇam anupapadyamāna-gotraka | medium | s2, s3 | 二者都指向“缺乏涅槃可能性/種性”,但表達結構不同。 |
| 涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ | terminological | 般涅槃;完全超越憂苦 | 藏文以動詞性結構表達“般涅槃”,現句中是否定式「མི་འདའ」出現。 | *parinirvāṇa | high | s2 | 術語對應明確,雖藏文爲動詞化表達。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 否定標記 | 藏文以否定前綴「མི་」加動詞/形容詞化結構表達漢文“無、不”。 | medium | s1, s2 | 兩邊都承擔顯著否定功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | པ་ནི་ | grammatical | 名詞化並提示主題者 | 藏文「པ」爲名詞化標記,「ནི」爲主題助詞,對應漢文“者”所形成的題元結構。 | medium | s1 | 句法功能相近,均將前項名物化爲論題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 涅槃法性 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ | mixed | 般涅槃之種性 | 藏文以關係修飾結構「...བའི་རིགས」表達“與般涅槃相關之種性”。 | *parinirvāṇa-gotra | medium | s2, s3 | 較可能是漢文“涅槃法性”的義項落點。 |
| 此為闕因 | རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་...ཏེ། | grammatical | 這就是所謂缺因者 | 藏文全句爲定義句式:前置主題加後項斷定;句末「ཏེ」帶連接/提示說明語氣。 | medium | s1, s3 | 雖非逐詞對譯,但句法功能上相當於定義說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法性 | རིགས་ཅན་ | terminological | 種性;具種姓者 | 漢文“法性”與藏文“種性”並非字面直同,可能反映義近替換或底本差異。 | *gotraka | low | s3 | 語義場相關,但字面差距較大。 |
主語(不具因者)+ 系詞(是)+ 謂語(不得涅槃之種性)。
s1topic
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་
不具因者
因-與-不-具足-者-是
*hetunā samanvāgatāḥ
s2modifier
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་
不得完全涅槃之
完全-苦惱-從-不-超脫-之
*parinirvāṇam anupapadyamānā
s3predicate
རིགས་ཅན་ཏེ།
種性也。
種性-擁有者-是
*gotrakāḥ.
漢文
二種決定故者,決定有二種:一作業決定、二受報決定。
1二種2決定3故4者5,6決定有二種7:一8作業9決定10、二11受報決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
1ངེས་པ་決定;確定性 · *niścaya2གཉིས་兩種 · *dvau3ནི་主題提示4ལས་བྱེད་པར་造業;作業行爲 · *karma-karaṇe5ངེས་པ་6དང་།以及;並列連接 · *ca
兩種決定者,即決定造作業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種決定 | ངེས་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種決定/確定性 | *dvau niścayau | high | s1 | 漢文“二種決定”與藏文“確定性兩種”完全對應。 | |
| 決定 | ངེས་པ་ | terminological | 決定;確定性 | *niścaya | high | s1, s2 | 核心術語反覆出現,語義穩定。 | |
| 作業決定 | ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་ | terminological | 對造業之決定性 | 藏文以“བྱེད་པར”構成與動作範疇相關的表述。 | *karma-karaṇe niścayaḥ | high | s2 | 與漢文所列第一項“一作業決定”語義緊密相當。 |
| 作業 | ལས་བྱེད་པར་ | mixed | 造業;作業行爲 | 藏文含動詞名詞化與格助詞,非單純名詞對名詞對應。 | *karma-karaṇe | medium | s2 | 漢文名詞性較強,藏文則爲動作性結構,但所指一致。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི་”爲主題標記,功能近於漢文句中“者”的提示作用。 | medium | s1 | 兩者都起到提示、提舉話題的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 二種 | གཉིས་ | terminological | 兩種 | *dvau | high | s1 | 數詞與分類義直接對應。 | |
| 決定有二種 | ངེས་པ་གཉིས་ནི་ | mixed | 決定有兩種 | 漢文爲判斷說明句,藏文以前置主題短語提示下文。 | *dvau niścayau | medium | s1 | 雖句法形式不完全一致,但信息內容相當。 |
| 、二 | དང་། | grammatical | 以及;並列連接 | 藏文“དང་”爲並列連詞,對應漢文列舉結構繼續展開之連接作用。 | *ca | medium | s3 | 雖漢文以序數列舉,藏文現存部分僅見連詞,但都標示後項續列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“ངེས་པ་གཉིས་”,謂語部分由“ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་”構成,以“ནི་”標示主題。
s1topic
ངེས་པ་གཉིས་ནི་
兩種確定性是
確定性(niscaya) 兩種(dvi) 主題標記(ni)
*dvau niscayau
s2content_phrase
ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་
對於造業的確定性
業(karma) 造作(karana) 處格(par) 確定性(niscaya)
*karma-karane niscayah
s3connector
དང་།
以及
與(ca)
*ca
漢文
常住身者,即是真如無間離垢,此如常住以此為身,故名如來常住身也。
1常住2身3者4,即是真如無間離垢,此如常住以此為身,5故名6如來7常住身8也9。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས如來;諸如來 · *tathāgata2་3ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ常住/任運成就 · *anābhoga-siddha4འོ་5ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名為、稱作6དོན་7ནི་主題提示8བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་9དེ།句末語氣/連接成分
所謂“諸如來自然成就”,其義不過是由譬喻而得知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས | terminological | 如來;諸如來 | 藏文帶複數標記་རྣམས,漢文此處未明示複數。 | *tathāgata | high | s1 | 漢文與藏文都明確對應如來/tathāgata。 |
| 故名 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂、名為、稱作 | 藏文為引語後的稱謂性結構,表示『稱為……』;與漢文『名』功能相近。 | medium | s1 | 兩者都表命名/稱說功能,但句法位置不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文『者』與藏文主題助詞་ནི་都可標出話題。 | low | s2 | 僅屬功能近似的話題標記,非嚴格詞義對譯。 | |
| 常住 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | mixed | 常住/任運成就 | 兩者在此句中都屬描述如來性質的述語性成分,但語義並不等值。 | *anābhoga-siddha | low | s1 | 僅見於句內同指如來的性質描述,實際語義差距較大。 |
| 也 | དེ། | grammatical | 句末語氣/連接成分 | 藏文་དེ在此為句末連接收束成分,與漢文句末『也』僅在語篇收束功能上略近。 | low | s3 | 僅能作弱功能對應,非實質詞義匹配。 |
主語爲引語從句,謂語爲“僅是符號傳達”,末尾爲連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“如來是任運成就的”
如來-複數-任運-成就-引語-稱謂-屬格
*tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthas
s2topic
དོན་ནི་
其義(則)
義-主題標記
*arthaḥ
s3predicate
བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
僅是符號傳達而已。
符號-接觸/傳達-僅-連接詞
*vācā-mātram eva
漢文
大義利者,諸佛大義利體,謂成熟解脫,未成熟眾生以菩提涅槃而成熟之故應知。 餘四相念佛義可解。
1大義利2者3,4諸佛5大義利體,謂成熟解脫,未成熟6眾生7以菩提涅槃而成熟8之故9應知10。 餘四相念佛義可解。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས諸如來 · *tathāgatāḥ2་3དོན་ཆེན་པོ大義,大利益 · *mahārtha4འོ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂,名爲6ནི་主題提示7སེམས་ཅན有情,衆生 · *sattva8་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་9ཕྱིར་ཏེ因爲……之故10།
所謂“諸如來具大義利”,是因爲對於衆生具有廣大義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས | terminological | 諸如來 | 藏文爲複數形式;漢文以“諸佛”對應如來衆。 | *tathāgatāḥ | medium | s1 | 漢文作“諸佛”,藏文明確是“諸如來”,爲佛陀稱謂的對應。 |
| 大義利 | དོན་ཆེན་པོ | terminological | 大義,大利益 | 藏文以“義/利(don)+大(chen po)”構成核心名詞性述語。 | *mahārtha | high | s1 | 直解析與構擬梵文都支持“mahārtha/大義利”對應。 |
| 諸佛大義利體 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“諸如來是大義利者” | 藏文帶“ཞེས་བྱ་བ་”稱謂/引述結構,整體相當於漢文的定義式提出。 | *tathāgatā mahārthā iti | medium | s1 | 整段語義與漢文“諸佛大義利體”相近,但漢文有增飾“體”,故置信中等。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 有情,衆生 | 藏文後接屬格“གྱི་”。 | *sattva | high | s3 | 佛典固定術語對應明確。 |
| 大義利 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ | mixed | 衆生之義利廣大 | 藏文將“衆生”明示爲領屬對象,較漢文“大義利”更具體。 | *sattvārthamahattva | medium | s3 | 藏文把“大義利”解釋爲“對衆生之大義利”,與漢文後文釋義相合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི་”爲主題標記;可對應漢文起語之“者”。 | medium | s2 | 兩者都起提示論題、承上起下的語法作用。 | |
| 之故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲……之故 | 藏文“ཕྱིར་”表因格,“ཏེ”作連接助詞。 | high | s3 | 因由結構功能完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂,名爲 | 並非嚴格詞面對譯;漢文“應知”有釋義提示功能,藏文以“所謂/名爲”引出定義。 | low | s1 | 兩者都承擔釋義提示作用,但詞彙意義並不直接相同。 |
以“如來大義”爲主題,通過“因”格結構說明其理由。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“如來具有大義”
如來(複數) 大義(謂語) 所謂
*tathāgatā mahārthā iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*-
s3content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲衆生之義大之故。
衆生 之 義 大(形容詞) 之故(因格)
*sattvārthamahattvāt
漢文
此七種唸佛,更以二偈顯示。
1此2七種3唸佛4,5更以二偈顯示6。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛、憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་七類、七種3འདི་ཉིད་此、即此 · *etad eva4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩首偈頌 · *ślokadvayam5ཀྱིས以、憑藉6་7སྡུད་攝集、總攝、概括 · *saṃgṛhṇāti
這七種隨唸佛,由兩首偈頌攝集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此七種唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ | terminological | 這七種佛隨念 | 藏文整體爲主語性名詞短語。 | *etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ | high | s1 | 漢藏兩邊都完整對應“這七種唸佛/佛隨念”的整體。 |
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛、憶唸佛 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 這是佛典常見固定術語,對應明確。 | |
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན་པོ་ | mixed | 七類、七種 | 藏文以“རྣམ་པ”表類別,“བདུན་པོ”表數目。 | high | s1 | 數量加類別結構在漢藏中對應清楚。 | |
| 此 | འདི་ཉིད་ | grammatical | 此、即此 | 藏文含指示“འདི”及強調“ཉིད”,較漢文“此”語氣更強。 | *etad eva | medium | s1 | 爲明顯指示成分,但藏文帶強調義,非完全等值。 |
| 二偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ | terminological | 兩首偈頌 | *ślokadvayam | high | s2 | “偈”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定對應。 | |
| 以二偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ | mixed | 以兩首偈頌、由兩首偈頌 | 藏文“ཀྱིས”明示工具格,表示憑藉之手段。 | *ślokadvayena | high | s2 | 漢文“以”與藏文工具格結構吻合。 |
| 以 | ཀྱིས | grammatical | 以、憑藉 | 藏文格助詞,功能爲工具格。 | medium | s2 | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯示 | སྡུད་ | mixed | 攝集、總攝、概括 | 藏文爲謂語動詞,現在時;漢文“顯示”偏重顯明,義近而不完全同。 | *saṃgṛhṇāti | medium | s3 | 句法位置一致,但語義上藏文更偏“攝集/總攝”而非單純“顯示”。 |
| 更以二偈顯示 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་ | mixed | 由兩首偈頌加以總攝/顯明 | 藏文爲“工具格短語 + 謂語”結構;漢文“更”在藏文中未見明確對應。 | *ślokadvayena saṃgṛhṇāti | medium | s2, s3 | 整體句義相合,但“更”與“顯示”在藏文中未逐詞落實。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“七種隨念”,工具格“兩首偈頌”爲手段,謂語爲“攝受”。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་
這七種隨唸佛法
佛-隨念-種類-七-此-即
*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩首偈頌
偈頌-二-以
*ślokadvayena
s3predicate
སྡུད་
概括/攝受
攝受
*saṃgṛhṇāti
漢文
解脫一切障等者,於中若解脫煩惱障智障,由此意故,言諸佛畢竟涅槃;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
1解脫一切障等者,於中若解脫煩惱障智障,由此意故,言2諸佛3畢竟4涅槃5;由所作事未畢竟,未成熟者成熟之、已成熟者解脫之,應作此等事。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་諸佛;佛陀們 · *buddhāḥ2གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་永久地、完全地;畢竟地 · *nityaṃ samantāt3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་出離憂苦;入滅;涅槃 · *parinirvṛta4ཡང་མ་ཡིན། གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
諸佛並非永遠般涅槃, 也並非不永遠般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ | terminological | 諸佛;佛陀們 | 藏文帶主題標記ནི。 | *buddhāḥ | high | s1 | 漢文“諸佛”與藏文“སངས་རྒྱས་རྣམས”對應明確。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་ | mixed | 永久地、完全地;畢竟地 | 藏文以དུ/སུ構成副詞性方式、程度框架。 | *nityaṃ samantāt | medium | s2 | “畢竟”與“永久地、完全地”義近,但漢藏語氣範圍不完全重合。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 出離憂苦;入滅;涅槃 | 藏文爲動詞名詞化形式,字面義爲“超出憂苦者/已超離憂苦”。 | *parinirvṛta | high | s3 | 該藏語是佛典中對應涅槃/般涅槃語義場的常見表達。 |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 永久而完全地般涅槃;畢竟涅槃 | 藏文以前置副詞框架修飾“涅槃/般涅槃”狀態。 | *nityaṃ samantāt parinirvṛta | high | s2, s3 | 漢文核心短語與藏文組合短語在語義上高度對應。 |
| 諸佛畢竟涅槃 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 諸佛畢竟般涅槃 | 藏文整段爲主題加述語結構。 | *buddhā nityaṃ samantāt parinirvṛtāḥ | high | s1, s2, s3 | 對應的是整句核心命題內容,主題與述語均可對齊。 |
| 諸佛 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文無顯性對應虛詞,藏文以ནི標示主題。 | medium | s1 | 屬藏文主題助詞,漢文多憑語序和語境體現。 | |
| 畢竟 | དུ / སུ | grammatical | 副詞化標記 | 藏文以格助詞形成狀語,漢文“畢竟”不顯性分解出對應助詞。 | medium | s2 | 爲藏文內部語法構形,漢文僅整體呈現爲副詞義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“諸佛”爲主題;後接“永久地、完全地”作狀語,‘超出憂苦者’爲名詞化述語成分,句末“也不是”作否定判斷。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
諸佛
佛-複數-主題
*buddhāḥ
s2frame
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
永遠地、完全地
恆常地 + 全面地
*nityaṃ samantāt
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
已超出憂苦、入滅
憂苦-離格 + 越過-名詞化
*parinirvṛtāḥ
s4predicate
ཡང་མ་ཡིན།
也不是
亦 + 非、不是
*api na bhavanti
漢文
又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:有人見佛黃色、有人見佛青色。
1又隨其所欲現受用身故,如修多羅說:2有人3見4佛黃色、有人見佛青色。
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་གཞོན་ནུར་མཐོང་།
1ཁ་ཅིག་གིས་有些人;一些人作施事主語 · *kecit2གཞོན་ནུར་所見樣態/形相位 · *kumāram3མཐོང་།見;看見 · *adrākṣuḥ
有些人見爲少年之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有人 | ཁ་ཅིག་གིས་ | mixed | 有些人;一些人作施事主語 | 藏文帶施事格 -gis,漢文僅顯出“不定若干人”主語。 | *kecit | high | s1 | 漢文“有人”與藏文“ཁ་ཅིག”語義對應明確。 |
| 見 | མཐོང་། | grammatical | 見;看見 | 藏文爲過去敘述謂語動詞。 | *adrākṣuḥ | medium | s3 | 謂語動詞“見”對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 見佛黃色、有人見佛青色 | གཞོན་ནུར་མཐོང་། | mixed | 見爲某種形相 | 藏文以 -r 標示所見結果/樣態,整體相當於“見爲……之相”;漢文“見佛黃色/青色”亦是“見成某相”的結構。 | medium | s2, s3 | 雖具體形相不同,但兩邊都呈現“見爲某相”的句法語義框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཞོན་ནུར་ | grammatical | 所見樣態/形相位 | 非詞義等同;僅就句法功能而言,漢文顏色詞與藏文“少年+r”都充當“所見爲何相”的補足成分。 | *kumāram | low | s2 | 僅能建立句法位置上的功能對應,具體語義明顯不合。 |
施事主語加 -gis;“少年”帶 -r 作所見樣態;末尾動詞“見”。
s1case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་གིས་
有些人
一些人+施事格
*kecit
s2case_marked_phrase
གཞོན་ནུར་
爲少年
少年+作…看/視爲
*kumāram
s3predicate
མཐོང་།
看見了
見
*adrākṣuḥ
漢文
又復受用身,有一眾生初見餘色,後即於彼身復見餘色,若法身自性動異則不相應,是故受用身不成自性身。
1又復2受用身3,4有一眾生5初見餘色,後即於彼身復見餘色6,7若法身自性動異則不相應8,9是故10受用身不成自性身。
藏文
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ། རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ མཐོང་ཡང་།
1གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་成爲變動之自性 · *calana-svabhāvatā2སྣང་བའི་3ཕྱིར་由於、故 · *-āt4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate5མཐོང見、看見 · *dṛś6་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་7ཀྱང་亦、也、復 · *api8ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ།彼受用圓滿者;即受用身 · *paripūrṇabhogaḥ9རེས་འགའ་ནི་10རྣམ་པ་གཞན་དུ་爲別的形相 · *anyathā-rūpeṇa11མཐོང་ཡང་།
所謂“由於顯現爲變動的自性”,是指即便是同一個見者,對那受用圓滿身, 有時也會見爲別的形相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ། | terminological | 彼受用圓滿者;即受用身 | 藏文以“受用+圓滿”構成名詞短語,對應漢文佛身名目。 | *paripūrṇabhogaḥ | medium | s4 | 與漢文“受用身”在義類上對應,但藏文未明出“身”。 |
| 有一眾生 | མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ | mixed | 即便由同一位見者 | 藏文用工具格“ཀྱིས”表施事/觀察者,漢文作存在句“有一衆生”。 | *ekenaiva draṣṭrāpi | medium | s3 | 都指向單一觀察主體,但漢文“衆生”與藏文“見者”表達角度不同。 |
| 初見餘色,後即於彼身復見餘色 | རེས་འགའ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང་ཡང་། | mixed | 有時也會見爲別的形相 | 漢文展開爲前後兩次所見差異,藏文概括爲“有時見爲異相”。 | high | 核心語義均爲同一對象顯現爲不同形相。 | ||
| 餘色 | རྣམ་པ་གཞན་དུ་ | terminological | 爲別的形相 | 藏文以“གཞན་དུ”錶轉成、顯爲另一狀態。 | *anyathā-rūpeṇa | high | “餘/別的”與“形色/形相”對應明顯。 | |
| 見 | མཐོང | terminological | 見、看見 | 藏文同一詞根既構成“見者”也構成謂語“見”。 | *dṛś | medium | s3 | 基本動詞對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若法身自性動異則不相應 | གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於顯現爲變動的自性 | 藏文爲理由框架“因……故”,對應漢文關於“自性動異”與“不相應”的論證前提。 | *calanasvabhāvata eva pratibhāsanāt | medium | s1 | 都圍繞“自性若成變動/異相則有過失”的論證,但句法壓縮程度不同。 |
| 自性動異 | གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | terminological | 成爲變動之自性 | 藏文“ངོ་བོ་ཉིད”是“自性”;“གཡོ་བ”表動搖、變動。 | *calana-svabhāvatā | high | s1 | 術語中心高度一致。 |
| 是故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、故 | 藏文“འི་ཕྱིར”構成理由表達,可對應漢文論證連接“是故/由於”。 | *-āt | medium | s1 | 兩者都承擔因果論證連接功能,但位置不完全一致。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 提示、釋義結構。 | *ity ucyate | high | s2 | 固定解釋性格式對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又復 | ཀྱང་ | grammatical | 亦、也、復 | 藏文助詞“ཀྱང”表遞進或讓步性“也/即便”。 | *api | low | s3 | 功能相近,但漢文“又復”未必只對應此一助詞。 |
前段爲“因……故”的引述內容;“ཞེས་བྱ་བ་ནི”作提示說明;後段以工具格“由一見者”限定“圓滿受用”。全句末似省略判斷或系屬成分。
s1frame
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་
因顯現爲動搖之自性
動搖-之/自性-本身-中/顯現-名物化-之/由於
*calanasvabhāvata eva pratibhāsanāt
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
如是說/所說/則
*ity ucyate tu
s3case_marked_phrase
མཐོང་བ་པོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་
即便由一位見者
見者/一/僅僅/以/也
*ekenaiva draṣṭrāpi
s4content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ།
那圓滿受用
受用/圓滿-者/彼
*sa paripūrṇabhogaḥ
漢文
是故受用身不即自性身。
1是故受用身不即自性身。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དང་།
與菩薩、聲聞及天等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉結構;末尾“དང་”表下文未盡,接續後句。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺悟之心勇士;菩薩
*bodhisattvāḥ
s2connector
དང་
與
並列連接
*ca
s3content_phrase
ཉན་ཐོས་
聲聞
聞者;聲聞
*śrāvakāḥ
s4connector
དང་
與
並列連接
*ca
s5content_phrase
ལྷ་ལ་སོགས་པ་
天等
以天爲首等類
*devādayaḥ
s6connector
དང་།
以及
接續並列,未完
*ca
漢文
何因緣故化身亦非自性身? 有八因緣故。
1何因緣故2化身3亦4非5自性身6? 有7八因緣故8。
藏文
སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1སྤྲུལ་པ་化現、化身 · *nirmāṇaṃ2ནི་則、至於3རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་由八種樣相/八種理由 · *aṣṭabhir ākāraiḥ4ངོ་བོ་ཉིད་དུ་就自性而言、在自性上 · *svabhāvataḥ5མི་རུང་སྟེ།不應、不成立、不可作是說 · *na upapadyate
化身則由八種理由,不應是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現、化身 | *nirmāṇaṃ | high | s1 | 漢文「化身」與藏文「སྤྲུལ་པ」為穩定術語對應。 | |
| 亦 | ནི་ | grammatical | 則、至於 | 藏文主題助詞,功能近於漢文句中提示轉折或提出論題的「亦/則」。 | medium | s1 | 語氣功能相近,但非字面對等。 | |
| 八因緣故 | རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ | mixed | 由八種樣相/八種理由 | 藏文以工具格「ཀྱིས」表依憑、理由;與漢文「因緣故」的理由義相當。 | *aṣṭabhir ākāraiḥ | high | s2 | 雖「因緣」與「樣相」不完全同詞,但在此都表成立與否的八種理由。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 就自性而言、在自性上 | 藏文以「དུ」構成副詞性框架,表示『作為自性/就自性而言』,對應漢文所說『自性身』之判準面向。 | *svabhāvataḥ | medium | s3 | 藏文未明出「身」,但語義上指向是否可視為自性身。 |
| 非 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應、不成立、不可作是說 | 藏文是否定述謂,不是單純繫詞否定;語義上對應漢文「非」的判斷否定。 | *na upapadyate | medium | s4 | 兩者都表對命題『化身是自性身』的否定判斷。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何因緣故 | རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ | mixed | 由八種理由 | 漢文問句中的『因緣故』,在藏文合併為直接給出理由的工具格短語。 | medium | s2 | 屬跨問答壓縮對應,非逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“སྤྲུལ་པ”作主題;“རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས”作工具/依憑成分;“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”表就自性而言;“མི་རུང་སྟེ”作謂語總結。
s1topic
སྤྲུལ་པ་ནི་
化現者
化現;至於……
*nirmāṇaṃ tu
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་
以八種樣相
八種形相;由……以……
*aṣṭabhir ākāraiḥ
s3frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
就自性而言
於本性、自體上
*svabhāvataḥ
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立/不可能
不適當;不可能;不成立
*na upapadyate
漢文
一諸菩薩從久遠已來得不退三摩提,於兜率天及人中生,不成故。 二於宿命書算數印工巧雜論等及受用欲行中無智,不成故。
1一2諸菩薩3從久遠已來4得5不退6三摩提,於7兜率天8及人中9生10,11不成故12。 二於宿命書算數印工巧雜論等及13受用欲行中14無智,不成故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvāḥ2ཡུན་རིང་པོ་ནས་從長時以來 · *dīrghakālāt3མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་4ཐོབ་པ་獲得 · *lābhaṃ prāpta5ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་全然不退失者 · *samantād aparihīṇāḥ6དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་兜率天之天衆 · *tuṣita-deva7དང་8མིའི་ནང་དུ་於人中 · *manuṣyāṇāṃ madhye9འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་於欲中行者之中 · *kāmeṣu caratsu10སྐྱེ་བར་生、出生 · *jātuṃ11མི་རིགས་ཏེ།不應當、非所宜 · *na yuktāḥ
諸菩薩若已於長時中獲得不失壞、完全不退失的三昧,則不應生於兜率天的天衆與人間等欲界所行諸趣中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文此處未顯出與漢文“諸”完全等值的複數標記,主要對應核心名詞。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 對應關係直接明確。 |
| 從久遠已來 | ཡུན་རིང་པོ་ནས་ | mixed | 從長時以來 | ནས表時間起點“自……以來”。 | *dīrghakālāt | high | s2 | 時間起點短語對應穩定。 |
| 不退三摩提 | མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 不退失的三昧 | 藏文以“未失壞的”作定語修飾“定/三昧”。 | *aparihīṇa-samādhi | high | s2 | 三摩提=ཏིང་ངེ་འཛིན,對應極穩;“不退”與“未失壞”義近。 |
| 得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得 | 藏文爲動詞名物化形式,作前置修飾成分的一部分。 | *lābhaṃ prāpta | medium | s2 | 核心謂詞義項一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不退 | ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ | mixed | 全然不退失者 | 藏文較漢文多出“完全地”與複數名物化色彩,屬擴展性重述。 | *samantād aparihīṇāḥ | medium | s3 | 屬對“不退”義的強化重述,不是逐字對等。 |
| 兜率天 | དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་ | terminological | 兜率天之天衆 | 藏文直出“兜率的天”,與漢文“兜率天”同指。 | *tuṣita-deva | high | s4 | 佛典固定天名,對應明確。 |
| 及人中 | མིའི་ནང་དུ་ | mixed | 於人中 | 藏文以ནང་དུ表示“在……之中/內部”。 | *manuṣyāṇāṃ madhye | high | s4 | 範圍處所義對應清楚。 |
| 受用欲行中 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ | mixed | 於欲中行者之中 | 藏文爲“行於欲中者”之名物化複數,可能與漢文第二句“受用欲行中”相涉。 | *kāmeṣu caratsu | medium | s4 | 與漢文第二分句語義接近,但整句分配關係略有歧義。 |
| 生 | སྐྱེ་བར་ | grammatical | 生、出生 | 藏文以བར將動詞轉爲不定式/行爲對象,接“不應”。 | *jātuṃ | medium | s5 | 動詞義與句法功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不成故 | མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 不應當、非所宜 | 漢文“不成故”此處近於判斷性否定;藏文མི་རིགས爲“不合宜/不應”。 | *na yuktāḥ | medium | s5 | 功能對應強,但漢文表面詞形與藏文不完全同詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾限定“菩薩”,後接處所/範圍短語,末尾以“生而不應”作謂語判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺悟心勇士;菩薩
*bodhisattvāḥ
s2modifier
ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་
已得長時不退失之三昧的
從長時以來不壞之定,已獲得
*dīrghakālād aparihīṇasya samādhes lābhaṃ prāptāḥ
s3modifier
ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་
完全不壞的諸位
全然未退失者們
*samantād aparihīṇāḥ
s4case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་
於兜率天諸天與人中、於欲中行者之中
在兜率之天與人之內,於行於欲者之中
*tuṣitadeva-manuṣyāṇāṃ madhye kāmeṣu caratsu
s5predicate
སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
不應生於其中。
去出生,不適當/不應當
*jātuṃ na yuktāḥ
漢文
八與一世界中無二如來出世不相違,以有眾多化佛故。
1八與一世界中無二如來出世不相違,以有眾多2化佛3故4。
藏文
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་རིགས་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ པ་2མི་否定標記3རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་4སྤྲུལ་པ་化現;化作 · *nirmāṇa5ནི་རིགས་6ཏེ།解釋、承接或結句語氣
並轉法輪。 所謂“並非種姓”,是說化現是種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མི་ | grammatical | 否定標記 | 漢文以“無”“不”表達否定,藏文以前置否定詞“མི་”實現。 | medium | 雖整體句義不合,但否定功能對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化佛 | སྤྲུལ་པ་ | mixed | 化現;化作 | 漢文含“佛”而藏文僅見“化現”義,屬部分對應。 | *nirmāṇa | low | 兩者僅在“化現/化”義上可對勘,漢文所指更具體。 | |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 解釋、承接或結句語氣 | 漢文“故”表原因收束,藏文句末“ཏེ”常見解釋或承接功能,功能近似但不完全等值。 | low | 僅能作弱功能對應,非嚴格詞義對等。 |
“法之輪”爲賓語性短語,“轉”爲謂語。
s2predicate
བསྐོར་
轉了
轉動;推動運轉
*pravartayām āsa
漢文
復次捨萬億閻浮洲,唯於一處證正覺轉法輪,不應道理。 若化身得成,由於一切處同時現化,是故化身非自性身。
1復次捨萬億2閻浮洲3,4唯於一處證正覺5轉法輪,不應道理。 若化身得成,由於一切處同時現化,是故化身非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ།
1གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་2འཛམ་བུ་གླིང་閻浮洲、閻浮提 · *jambudvīpa3གཅིག་ཏུ་一處、在一處4མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་現等覺、成佛、證得正覺 · *abhisaṃbuddha5ལ།
如果依你們的宗義,只在一個閻浮提中現等成佛,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 閻浮洲 | འཛམ་བུ་གླིང་ | terminological | 閻浮洲、閻浮提 | 漢文帶有數量語“萬億”,藏文此處帶“一”;核心地名術語可穩定對應。 | *jambudvīpa | high | s3 | 核心佛教世界地名完全對應。 |
| 一處 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 一處、在一處 | 藏文以數詞“གཅིག”加處所格“ཏུ”表處所範圍;與漢文“於一處”相當。 | medium | s3 | 語義相近,但藏文實際嵌在“一個閻浮洲中”的整體處所短語內。 | |
| 證正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ | terminological | 現等覺、成佛、證得正覺 | 藏文為“現前地、圓滿地覺悟/成佛”之固定佛教表達,對應漢文“證正覺”。 | *abhisaṃbuddha | high | s4 | 屬常見佛教術語對譯,義項高度一致。 |
| 唯於一處證正覺 | འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ | mixed | 只在一個閻浮洲中現等成佛 | 漢文“唯於一處”與藏文“一個閻浮洲中”並非逐字對等,但整體都表唯一處所中的成佛事件。 | *eka-jambudvīpe 'bhisaṃbuddha | medium | s3, s4 | 整體命題對應明顯,但漢文“一處”與藏文“一閻浮洲”在表述粒度上不完全一致。 |
| 於 | ཏུ་ | grammatical | 在、於 | 藏文處所格標記“ཏུ”對應漢文介詞性處所標記“於”。 | medium | s3 | 屬明顯處所語法成分對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句起首;依“你的宗義”爲判斷框架;以“一閻浮洲”爲處所範圍;句末以“佛+la”收束,後文未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2case_marked_phrase
ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་ལྟར་
依你的宗義
你-屬格 + 宗義/主張 + 如同/依照
*tava mate
s3case_marked_phrase
འཛམ་བུ་གླིང་གཅིག་ཏུ་
在一個閻浮洲
閻浮洲 + 一 + 處格/向格
*eka-jambudvīpe
s4case_marked_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ།
於現等覺之佛
現前地、圓滿地、覺悟之佛 + la
*'bhisaṃbuddhe
漢文
若言但一處證正覺,餘處顯示化身攝眷屬者,何故不即於兜率陀天中住證正覺,於一切四洲中示現化身也?
1若言但一處2證正覺3,4餘處5顯示化身6攝眷屬者,7何故不8即於9兜率陀天中10住11證正覺,於12一切四洲中13示現化身14也?
藏文
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་ སྟོན་པར་རུང་ན། དེའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ།
1ལྷག་མ་རྣམས་སུ་其餘諸處、餘下諸處中 · *śeṣeṣu2སྤྲུལ་པ་化現、化身 · *nirmāṇam3སྟོན་པར་4རུང་ན།若可以、若成立 · *yadi yuktaṃ5དེའི་ཕྱིར་6དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་於兜率天中 · *tuṣite7མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་現等成佛、證得正等覺 · *abhisaṃbudhyate8ལ།9དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་仍住彼處之時、安住於彼10གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་於四洲世界之一切閻浮提中 · *cāturdvīpikeṣu sarveṣu jambudvīpeṣu11སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་示現化身、顯示化現 · *nirmāṇaṃ darśayitum12ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ།為何不可以呢
而在其餘諸處可以示現化身, 那麼,因此就在兜率天現等成佛, 同時安住彼處而於四洲世界的一切閻浮提中示現化身,爲何不可以呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘處 | ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ | terminological | 其餘諸處、餘下諸處中 | 藏文以處所格 -སུ 表範圍/處所。 | *śeṣeṣu | high | s1 | 與直解析完全對應,語義明確。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現、化身 | 藏文為動詞名物化形式,可指化現之事或化身。 | *nirmāṇam | high | s2 | 漢文『化身』與藏文名物化『化現』在佛典中常相當。 |
| 顯示化身 | སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་ | mixed | 示現化身、顯示化現 | 藏文『སྟོན་པར་』為目的/不定式形式,與前接內容詞『སྤྲུལ་པ་』組成固定表述。 | *nirmāṇaṃ darśayitum | high | s2, s3 | 詞組整體對應穩固,較不宜拆散。 |
| རུང་ན། | grammatical | 若可以、若成立 | 藏文以條件式『-ན』構成假設語氣,對應漢文設問前提。 | *yadi yuktaṃ | medium | s4 | 漢文未逐字對譯,但功能上同為提出假設前提。 | |
| 兜率陀天中 | དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་ | terminological | 於兜率天中 | 藏文以 -དུ 標示處所/趨向。 | *tuṣite | high | 專名對應明確,為常見佛典譯名。 | |
| 證正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ | terminological | 現等成佛、證得正等覺 | 藏文完整表達『現等覺』義,較漢文『證正覺』更展開。 | *abhisaṃbudhyate | high | 佛教核心術語,語義對應穩定。 | |
| 住 | དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་ | mixed | 仍住彼處之時、安住於彼 | 『བཞུགས་བཞིན་དུ』帶有持續狀態下同時進行之語氣。 | medium | 漢文僅一『住』字,藏文則明示持續狀態,屬不完全對等。 | ||
| 一切四洲中 | གླིང་བཞི་བའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 於四洲世界之一切閻浮提中 | 藏文較漢文更細化為『四洲世界中的一切閻浮提』。 | *cāturdvīpikeṣu sarveṣu jambudvīpeṣu | medium | 大體範圍一致,但藏文表述較具體,非完全字面對等。 | |
| 示現化身 | སྤྲུལ་པ་སྟོན་པར་ | mixed | 示現化身、顯現化現 | 下半句重複同一詞組,用於說明在多處同時示現之可能。 | *nirmāṇaṃ darśayitum | high | 與前半句同詞組重現,對應穩定。 | |
| 何故不 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་རུང་སྟེ། | grammatical | 為何不可以呢 | 反詰句式;藏文以『ཅིའི་ཕྱིར』發問,『མི་རུང』表否定可能。 | high | 整體句法功能與設問語氣高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語在前;“化現”爲賓語性內容;“示現+可+若”作謂語條件。
s1case_marked_phrase
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་
於其餘者中
餘下者-複數-處所
*śeṣeṣu
s2content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現、化身
化現;所化現之事
*nirmāṇam
s3predicate
སྟོན་པར་
去顯示
顯示-目的/不定式
*darśayitum
s4predicate
རུང་ན།
若可以、若適宜
可/宜-若
*yadi yuktaṃ
漢文
若言一切四洲中不證正覺者,此義不成,以無有阿含及道理證說,於一佛剎中,隨於一四洲中不證正覺。
1若言2一3切四洲4中5不證正覺者,此義不成,以無有阿含及道理證說,6於一佛剎中7,隨於一四洲中不證正覺。
藏文
འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི།
1འོན་ཏེ་若/然而,轉折並引出所說內容 · *kintu2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata3གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་4འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་於一世界界/同一世界領域中 · *ekasmin lokadhātau5འབྱུང་བ་ནི།
若說“二如來無前無後地出現在同一世界”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若言 | འོན་ཏེ་ | grammatical | 若/然而,轉折並引出所說內容 | 藏文爲轉折兼引題連接詞;與漢文“若言”在句法功能上相近,但語氣不完全等值。 | *kintu | medium | s1 | 兩者都位於句首,引出後續命題。 |
| 於一佛剎中 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ | terminological | 於一世界界/同一世界領域中 | 漢文爲處所短語;藏文以“ཏུ”表處所/趨入場域。 | *ekasmin lokadhātau | medium | s4 | 兩者都指單一宇宙場域,但“佛剎”與“世界界”並非完全同詞。 |
| 中 | ཏུ་ | grammatical | 於……中 | 漢文處所標記對應藏文處所/方向格助詞“ཏུ”。 | medium | s4 | 處所語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འོན་ཏེ་...འབྱུང་བ་ནི། | mixed | 若說……這件事/這一命題則 | 藏文以句首連接詞配合句末名詞化與話題助詞“བ་ནི”統攝整段命題;與漢文“若言……者”在命題引介功能上相近。 | medium | s1, s5 | 兩者都將整段內容作爲被討論的命題提出。 | ||
| 一 | གཅིག་ | grammatical | 一、同一 | 數詞成分,對應單一世界範圍。 | *eka | medium | s4 | 數詞語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | 漢文此處見於“佛剎”,並非獨立主語;對應關係主要基於佛陀稱號層面的語義鄰近。 | *tathāgata | low | s2 | 二者都屬佛陀稱謂系統,但句內語法位置與具體義項不同。 |
“འོན་ཏེ”起轉折;“如來二”作核心名詞組;“無先後地”與“於一世界界”共同修飾“出現”;句末“བ་ནི”將整段名詞化並設爲話題。
s1connector
འོན་ཏེ་
但是/然而
轉折引出下文
*kintu
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
兩位如來
如來-二
*dvau tathāgatau
s3modifier
སྔ་ཕྱི་མེད་པར་
無先後地
前後-沒有-而/地
*pūrvāparābhāvena
s4case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
於同一世界界
世界-屬格-界-一-處所/方向
*ekasmin lokadhātau
s5topic
འབྱུང་བ་ནི།
出現這件事則
出現-名詞化-話題
*utpadyete iti
漢文
以經說無二佛並出者應知。
1以2經說3無二佛並出4者5應知6。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་二如來、二佛 · *tathāgatadvayam2ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲者3ལ་སོགས་པས་4ལན་འདེབས་ཏེ།作答、回答 · *prativacanaṃ dadāti
則以“二如來”等語作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ | terminological | 二如來、二佛 | 藏文爲名詞短語“如來二”;漢文作“二佛”之一部分。 | *tathāgatadvayam | high | s1 | “佛”與“如來”在佛典中常可對應,此處數量詞“二”亦完全對應。 |
| 無二佛並出 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ | mixed | 兩位如來/二佛 | 漢文含否定與“並出”義,藏文此處僅保留被引稱的核心名詞“二如來”,屬省縮對應。 | *tathāgatadvayam | medium | s1 | 兩邊共同核心爲“二佛/二如來”,但漢文的否定和“並出”未在該藏語段中顯現。 |
| 以經說 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ | grammatical | 以所謂……等、憑……等語 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”表引稱,“ལ་སོགས་པས”含工具格,表“以……等爲據/用……等語”。 | *ityādinā | medium | s2 | 漢文“以經說”與藏文工具格引稱結構都帶有“依憑所說”功能,但具體詞面不完全一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲者 | 藏文以“བྱ་བ”名詞化形成“所謂……者”的引稱結構。 | medium | s2 | 兩者都可標記被提舉、被稱說的內容。 | |
| 以 | ས་ | grammatical | 以、憑藉 | 藏文詞尾“ས”是工具格標記,表示憑藉、依據,與漢文介詞“以”功能相近。 | medium | s2 | 語法功能對應明確,均表工具/依據。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | ལན་འདེབས་ཏེ། | mixed | 作答、回答 | 漢文爲認識/判斷式結語,藏文爲敘述性謂語“作答”;屬句功能上的弱對應,非詞面直譯。 | *prativacanaṃ dadāti | low | s3 | 兩者都位於句末並承擔總結功能,但語義差異較大,僅可作弱對應參考。 |
前段爲引稱語,帶“la sogs pas”作工具語;後段爲謂語“作答”。
s1quoted_term
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
“二如來”
如來+二
*tathāgatadvayam
s2case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
所謂……等、以……等
如是稱爲者+及其餘+由/以
*ityādinā
s3predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作答
回答+作/施行
*prativacanaṃ dadāti
漢文
如無二轉輪王並出者,此說於一四洲中無並出,非一佛剎也。 二佛不並出亦爾,所言世界者,謂一四洲也。
1如無二轉輪王並出者2,3此說4於一四洲中無並出,非一佛剎也。5二佛不並出6亦爾7,所言世界者,謂一四洲也。
藏文
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
1འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ轉輪王、轉輪者 · *cakravartī2འི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、此所說者 · *iti vacanaṃ tu4་ཇི་ལྟར་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ如來不同時出現,即二佛不併出 · *tathāgato na yugapad utpadyate6་7དེ་བཞིན་དུ亦復如是、同樣 · *tathā8་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་9མདོ་ལས་གསུངས་ལ།經中宣說 · *sūtrād uktam
經中說“如同二位轉輪王不同時出現”之義是:正如如來不同時出現,轉輪王也同樣不同時出現;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二轉輪王 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས | terminological | 二位轉輪王 | 藏文以“轉輪者之王”構成轉輪王,並明言“二”。 | *dvau cakravartirājānau | high | s1 | 數詞與核心術語在漢藏兩面都明確對應。 |
| 轉輪王 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ | terminological | 轉輪王、轉輪者 | 此處藏文省略“王”字成分,依語境仍指轉輪王。 | *cakravartī | high | s4 | s4已註明爲省略“王”而仍指轉輪王。 |
| 不並出 | ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ | mixed | 不同時出現 | 藏文以副詞性“同時”加否定動詞“出現”表達“並出/並現”之否定。 | *na yugapad utpadyate | high | s3 | 語義與句法都很直接,對應穩定。 |
| 如無二轉輪王並出者 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ | mixed | 如同二轉輪王不出現 | 漢文“如……者”與藏文“……བཞིན་ནོ”都帶比況/引述色彩。 | *na dvau cakravartirājānāv utpadyete iti | high | s1 | 整段引語在s1中完整呈現,漢文開頭正與之相當。 |
| 二佛不並出 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ | terminological | 如來不同時出現,即二佛不併出 | 漢文以“二佛”概括,藏文作“如來不同時出現”,語義相當但表述方式不同。 | *tathāgato na yugapad utpadyate | medium | s2, s3 | 義旨一致,但漢文用“二佛”而藏文用單數“如來”表普遍命題。 |
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 亦復如是、同樣 | 均為比況後項的承接標記。 | *tathā | high | s4 | 典型比況連詞,對應明確。 |
| 此說 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、此所說者 | 藏文爲引語名目化加話題提示;漢文“此說”亦屬元話語標記。 | *iti vacanaṃ tu | medium | s1 | 兩邊都是對前引文的指稱,但字面並非逐詞對譯。 |
| མདོ་ལས་གསུངས་ལ། | mixed | 經中宣說 | 藏文“ལས”表出處來源,“གསུངས”是敬語“說”。 | *sūtrād uktam | high | s5 | 出處與言說動詞完全對應。 | |
| 並出 | ཅིག་ཅར་དུ | grammatical | 同時、一道 | 漢文“並”之時間/共現義由藏文副詞短語“同時”承擔。 | *yugapad | high | s3, s5 | “並”在此即“同時”,與藏文副詞對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉引語爲話題,後用“如何……如此……”作類比,末尾以“經中說”收束。
s1topic
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“二轉輪王不出現”這句話
轉輪王-屬格-王;二;不出現;如此/如是;稱爲;話題
*“na dvau cakravartirājānāv utpadyete” iti vacanaṃ tu
s2frame
ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如何說到如來
如何;如來
*yathā tathāgataḥ
s3predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་
不同時出現
同時-處格;不出現
*na yugapad utpadyate
s4frame
དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་
同樣,轉輪王也
如此-處格;轉輪王;也
*tathā cakravartī api
s5predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
不同時出現,如是經中說
同時-處格;不出現;如是說;從經中;宣說
*na yugapad utpadyata iti sūtrād uktam
漢文
此中有偈顯示正覺,諸佛微細化等即是其義。
1此中2有偈3顯示4正覺5,諸佛微細化等6即是其義7。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
1འདིར་於此、在這裏 · *iha2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、偈體 · *gāthā3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyate4ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
這裏所謂“偈頌”,是指“彼現等正覺者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此、在這裏 | 處所框架成分;藏文以格助詞ར表處所。 | *iha | high | s1 | 漢藏都作句首處所框架。 |
| 偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、偈體 | 藏文原義爲“切分成句/偈體者”,是佛典中對gāthā的常見譯法。 | *gāthā | medium | s2 | 這是穩定的佛典術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 有偈 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“偈頌”這一項 | 漢文‘有偈’在此更接近引出一偈/偈體項;藏文爲“名爲X者”話題結構,含引稱與提示功能。 | *gāthā ity ucyate | medium | s2 | 兩邊都在引出“偈”這一表達單位,但句法實現不同。 |
| 正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現證圓滿之覺悟、現等正覺 | 藏文以副詞性修飾語“現證地、圓滿地”加“菩提/覺悟”構成複合佛教術語。 | *samyagabhisaṃbodhi | high | s3 | 核心術語對應明確,且有直解析梵文支持。 |
| 即是其義 | ནི་...དེ། | grammatical | 就是其義、即指彼者 | 藏文以話題標記ནི與指示成分དེ構成等同判斷;對應漢文“即是其義”的釋義判斷功能。 | medium | s2, s3 | 雖非逐詞對應,但句法功能上都是釋義性等同判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂、名爲 | 漢文‘顯示’與藏文‘稱作’並非同詞義硬對等,但都承擔對後項作解釋性引出的功能。 | *ity ucyate | low | s2 | 功能相近而詞義不盡同,屬弱對應。 |
處所框架;“名爲X”作話題;後接等同判斷謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此、在這裏
*iha
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“偈頌”
被稱爲“切成偈頌/偈體”者
*gāthā ity ucyate
s3predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
就是那圓滿現證的覺悟
彼現證圓滿之菩提
*sā samyagabhisaṃbodhiḥ
漢文
佛於住兜率陀天宮時,若下入胎,即於彼時若與上座舍利弗等眷屬俱者,應知彼等皆是化所施設。
1佛於住兜率陀天宮時,若下入胎,即於彼時若與上座舍利弗等眷屬俱者,應知彼等皆是2化3所施設。
藏文
རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས།
1རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས།以各自的化現;由各自化現而施設 · *svasva-nirmāṇena
以各自的化現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化所施設 | རང་རང་གི་སྤྲུལ་པས། | mixed | 以各自的化現;由各自化現而施設 | 藏文爲工具格短語,直譯近於“以各自的化現”;與漢文“化所施設”在義項上對應,但漢文含被動/施設色彩更強。 | *svasva-nirmāṇena | medium | s1, s2 | 對應主要落在“化現/化所設施”義域,藏文並以工具格表達“以……化現”。 |
| 化 | སྤྲུལ་པ | terminological | 化現;變化所作 | 藏文由動詞詞幹名詞化形成名詞性“化現”。 | *nirmāṇa | medium | s2 | “化”與“སྤྲུལ་པ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ས | grammatical | 以;憑藉 | 藏文工具格詞尾“ས”表憑藉/施事,對應漢語介詞“以”。 | medium | s2 | 直解析明確標註爲工具格,功能與漢語“以”相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“化現”,全句爲工具格短語。
s1modifier
རང་རང་གི་
各自的
各各;自身之
*svasva-
s2case_marked_phrase
སྤྲུལ་པས།
以化現
化現;由化身/變化所作
*nirmāṇena
漢文
如是施設已,即得顯示於一切相中證正覺。
1如是施設已,即得顯示於一切相中證正覺。
藏文
མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
1མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
所謂“相同”,就是時節相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引號術語作話題,後以名詞性謂語作釋義。
s1quoted_term
མཚུངས་པར་
相等地/相等
被引出的術語
*samam
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引語標記+稱爲+話題標記
*ity ucyate, tat
s3predicate
དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
即時間相符
以“時間相符”解釋前項
*kāla-sāmyaṃ
漢文
為一切眾生故,發願及修行成大菩提,畢竟涅槃不應道理,發願及修行無果報。 是過失故。
1為一切眾生故2,3發願4及5修行成大菩提,畢竟涅槃不應道理,發願及修行無果報。 是過失故。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切衆生(藏文此處帶屬格) · *sarvasattvānām2དོན་དུ་爲了、爲着……之故 · *hitārtham3སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་發願、立誓願 · *praṇidhānaṃ kṛtvā4དང་།並且、及、而 · *ca
並且,爲一切衆生之義而發願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為一切眾生故 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ | mixed | 爲了/爲着一切衆生之利益 | 藏文以前置屬格短語加目的格構成“爲了……利益/緣故”。 | *sarvasattvānāṃ hitārtham | high | s1, s2 | 漢文“為…故”與藏文“X-ཀྱི་དོན་དུ”在義項與句法上高度對應。 |
| 一切眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | terminological | 一切衆生(藏文此處帶屬格) | 藏文詞組末尾有屬格助詞“ཀྱི”,在句中連接後面的目的短語。 | *sarvasattvānām | high | s1 | “眾生/སེམས་ཅན”與“ 一切/ཐམས་ཅད ”對應明確。 |
| 故 | དོན་དུ་ | grammatical | 爲了、爲着……之故 | 藏文“དོན་དུ”是目的/趨向結構,對應漢文介詞性“故/為…故”。 | *hitārtham | medium | s2 | 漢文單字“故”並非完全等同“利益”,但在此句中整體功能相近。 |
| 發願 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ | terminological | 發願、立誓願 | 藏文爲“誓願+立下”的完成/名物化形式,可作“發願了、發願之後”。 | *praṇidhānaṃ kṛtvā | high | s3 | 漢文“發願”與藏文固定表達“སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་”是標準對應。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 並且、及、而 | 藏文連接詞“དང་”承接下文,對應漢文並列/連接功能。 | *ca | medium | s4 | 兩者都起連接後續成分的語法作用,但漢文所連成分在藏文後半未完整顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲目的/對象短語,後段爲“發願”過去名物化形式,句末以連接詞承接下文。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生的
衆生-一切-屬格
*sarvasattvānām
s2case_marked_phrase
དོན་དུ་
爲了利益
利益/目的-向格
*hitārtham
s3predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་
發了願
誓願-立下-名物化/完成
*praṇidhānaṃ kṛtvā
s4connector
དང་།
並且/而
連接下文
*ca
漢文
此中顯示畢竟涅槃不成義。 諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
1此中顯示2畢竟3涅槃4不成義。 諸佛為一切眾生故發大誓願及修行,既作如是利眾生意已,隨諸眾生利益事作之。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
1གལ་ཏེ་2གཏན་དུ་究竟地/永遠地 · *ātyantikam3ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་般涅槃;完全出離憂苦 · *parinirvāṇena4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།若入般涅槃/完全般涅槃的話 · *parinirvāti
如果以畢竟般涅槃而入於般涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ | mixed | 由於/以究竟般涅槃 | 藏文含副詞性“究竟”與名詞化後加工具/原因格的“般涅槃”。 | *ātyantika-parinirvāṇena | high | s2, s3 | 漢文核心術語“畢竟涅槃”與藏文 s2+s3 的整體義項相合。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | mixed | 究竟地/永遠地 | 藏文以方向格副詞化,作程度/狀態修飾語。 | *ātyantikam | high | s2 | 直解析已明示爲“究竟地/永遠地”,與“畢竟”對應穩定。 |
| 涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ | mixed | 般涅槃;完全出離憂苦 | 藏文爲動詞名詞化形式並帶工具/原因格,漢文則爲術語性名詞。 | *parinirvāṇena | high | s3 | 該藏語短語是“般涅槃”常見對譯,此處雖帶格變化,仍可與“涅槃”對應。 |
| 涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན། | mixed | 若入般涅槃/完全般涅槃的話 | 藏文爲條件式謂語(-ན),較漢文名詞“涅槃”多出謂語與條件功能。 | *parinirvāti | medium | s4 | 語義核心仍是“般涅槃”,但藏文此處爲條件式謂語,語法層級不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句式;前置條件標記後,先出帶-bas的原因/依憑成分,後接-na條件謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件引導
*yadi
s2modifier
གཏན་དུ་
究竟地/永遠地
副詞性修飾
*ātyantikam
s3case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由於完全般涅槃
以“越離憂苦”之名詞化形式作因
*parinirvāṇena
s4predicate
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
完全般涅槃的話
條件式謂語
*parinirvāti
漢文
若汝言如來法身常住者,受用身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
1若汝言2如來3法4身5常住6者,7受用8身及化身無常,云何名常身? 今成就此義故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1ཁ་ཅིག་ཏུ་2དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་如來;如來們 · *tathāgatāḥ3ཀྱི་4སྐུ身;佛身 · *kāya5་ནི་6རྟག་པའོ常;常住 · *nityaḥ7་8ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་如此所說者;至於所說的那個 · *iti yad uktaṃ tat tu9ལོངས་སྤྱོད་受用;享用 · *saṃbhoga10རྫོགས་པ་དང་།
又,在某些地方所說“如來諸身是常”,那是指受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來;如來們 | 藏文帶複數標記「རྣམས」 | *tathāgatāḥ | high | s2 | 核心佛教術語,漢藏對應明確。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身;佛身 | 藏文用尊稱詞「སྐུ」表示佛身 | *kāya | medium | s2 | 佛身語彙對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 常住 | རྟག་པའོ | mixed | 常;常住 | 藏文為名詞述謂句,並以「འོ」作斷定收束 | *nityaḥ | high | s2 | 語義核心為“常”,與漢文“常住”基本相當。 |
| ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ | grammatical | 如此所說者;至於所說的那個 | 藏文以引語標記「ཞེས」加名詞化定語「གསུངས་པ」構成“所說者”,再以「དེ་ནི」立題 | *iti yad uktaṃ tat tu | medium | s3 | 漢文“言……者”與藏文“如此所說者彼”在句法功能上相近。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | mixed | 受用圓滿(身) | 藏文此處未明出「སྐུ」,可能為省略;現存形式偏向“受用圓滿”之判釋語 | *saṃbhogaparipūrtiḥ | medium | s4 | 與漢文“受用身”語義接近,但藏文實際表面形式更像“受用圓滿”。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用;享用 | *saṃbhoga | high | s4 | 受用/saṃbhoga 為常見對譯,詞幹對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架;中間爲引語;後以“所說者彼”作主題,再出未完的判釋。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某些地方
某處;有些場閤中
*kvacit
s2quoted_term
དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟག་པའོ་
如來們的身是常住的
如來-複數-屬格 的 身-主題 常-斷定
*tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ
s3topic
ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་
如此所說的那個
如此 所說者 彼-主題
*iti yad uktaṃ tat tu
s4predicate
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
是就受用圓滿(方面)以及……
受用 圓滿 和
*saṃbhogaparipūrtiś ca ...
漢文
受用身、化身二身無常,云何言如來身常住?
1受用身、化身二身2無常3,4云何言5如來身常住6?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱང་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ།
1གལ་ཏེ་如果、若 · *yadi2དེ་གཉིས་那兩者;指前文所說二身3མི་རྟག་無常、不恆常 · *anitya4ན་5སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་身是常住 · *kāyo nityaḥ iti6ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན།怎麼說呢/何以言之 · *kathaṃ ucyate7དེ་གཉིས་ཀྱང་8རྟག་པ་常、恆常 · *nitya9ཡིན་ཏེ།
若說那兩者無常,那麼“身是常”又是怎麼說的呢? 那兩者也可以說是常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身、化身二身 | དེ་གཉིས་ | mixed | 那兩者;指前文所說二身 | 藏文用指示代詞加數詞作回指,未直譯“受用身、化身”。 | medium | s2 | 藏文以回指形式概括漢文明確列舉的二身。 | |
| 二身 | དེ་གཉིས་ | terminological | 那二者/二身 | 藏文表面爲代詞性短語,但語義上對應“二身”。 | *te dvau | high | s2 | “二”與“གཉིས”對應明確,語境即二身。 |
| 無常 | མི་རྟག་ | terminological | 無常、不恆常 | 藏文以否定詞“མི”加“རྟག”構成謂語形容詞。 | *anitya | high | s2 | 佛典常見固定對應,義項一致。 |
| 受用身、化身二身無常 | དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་ | mixed | 那兩者若是無常 | 藏文整體爲條件分句,句末“ན་”標示“若/則”條件。 | *te dvāv anityau cet | high | s2 | 整段謂語關係與論辯條件句結構對應清楚。 |
| 云何言 | ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན། | grammatical | 怎麼說呢/何以言之 | 爲論辯體發問套語,藏文含引語動詞成分。 | *kathaṃ ucyate | high | s4 | 漢藏都表現爲典型反詰式“怎麼說”。 |
| 身常住 | སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ | terminological | 身是常住 | 藏文“ཞེས”標示引語結束,整體作被引內容。 | *kāyo nityaḥ iti | high | s3 | 引語內容與漢文“身常住”對應直接。 |
| 如來身常住 | སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ | mixed | 如來身是常住 | 藏文僅明言“身常”,主語“如來”在此處省略,依漢文補足。 | medium | s3 | 核心斷語相合,但“如來”未在藏文此分段顯現。 | |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | 藏文爲形容/名詞化形式。 | *nitya | high | s3 | “常住”與“རྟག་པ”爲穩定術語對應。 |
| གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果、若 | 條件引導詞,開啓假設分句。 | *yadi | medium | s1 | 條件引導功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件句,後段爲引語加發問式“云何言”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件引導詞
*yadi
s2predicate
དེ་གཉིས་མི་རྟག་ན་
那兩者若是無常
那二者-不常-若
*te dvāv anityau cet
s3quoted_term
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་
“身是常住”
身-常住-引語
*"kāyo nityaḥ" iti
s4predicate
ཇི་སྐད་དུ་ཞེ་ན།
怎麼說呢
如何-而言-若問
*kathaṃ ucyate
漢文
二身是常,由依止常住法身故,此二身是常。
1二身2是常,由依止常住法身故,此二身是常。
藏文
སྐུ་གཞན་གཉིས་ལ་ལྟོས་ནས།
1སྐུ身;佛身 · *kāya2་གཞན་གཉིས་3ལ་ལྟོས་ནས།相對於……而說;就……而言 · *apekṣya
就另外二身而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二身 | སྐུ་གཞན་གཉིས་ | terminological | 另外二身;其餘二身 | 藏文含「其他」義,較漢文“二身”語義更具體。 | *itarau dvau kāyau | medium | s1 | 核心對應明確,但藏文多出“其餘/另外”之限定義。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身;佛身 | *kāya | medium | s1 | 佛典術語中“身”與「སྐུ」對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ལ་ལྟོས་ནས། | grammatical | 相對於……而說;就……而言 | 由格助詞「ལ་」加「ལྟོས་ནས」構成觀待對象結構,表示以某對象爲相對基準立說。 | *apekṣya | medium | s1, s2 | 藏文語法功能清楚,但漢文原句未明說該格式,多依語義補出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲觀待對象,後段爲狀語式連動,表“相對於……而說”。
s1case_marked_phrase
སྐུ་གཞན་གཉིས་ལ་
對其餘二身
身-其他-二-向/對於
*itarau dvau kāyau
s2predicate
ལྟོས་ནས།
觀待而/就……而言
觀待-後作
*apekṣya
漢文
復次受用身者,不捨受用故是常。
1復次2受用3身4者5,6不捨受用7故是8常9。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཡང་又、再者、複次 · *punar2ལོངས་སྤྱོད་受用、資具受用 · *bhoga3རྫོགས་པ་4ནི།至於、所謂 · *tu5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་6རྒྱུན་མ་ཆད་པ་相續不斷、恆常7ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂、名之為
又,所謂受用圓滿, 所謂“受用圓滿相續不斷”,就是指,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 又、再者、複次 | 承接前文的連接成分。 | *punar | high | s1 | 漢文“復次”與藏文“ཡང་”是常見對應。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用、資具受用 | 作複合詞前項,與“圓滿/具足”構成術語性表達。 | *bhoga | high | s2 | 語義核心“受用”與藏文“ལོངས་སྤྱོད”對應明確。 |
| 受用身者 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི། | mixed | 所謂受用圓滿/受用身 | 藏文現句面更近“受用圓滿”而非明說“身”;與漢文“受用身者”可能屬義近或譯法差異,末尾“ནི”為話題標記。 | *bhoga-saṃpūrṇatā tu | medium | s2, s3 | 核心語義相近,但漢文有“身”,藏文表面作“受用圓滿”。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 至於、所謂 | 藏文“ནི”標示話題或提示下文說明,功能上近漢文句中“者”。 | *tu | medium | s3 | 兩者都起提示主題、待下文申說的作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不捨受用 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ | mixed | 受用圓滿而相續不斷、不間斷 | 非字面逐詞對等;藏文以“相續不斷”說明漢文“不捨受用”的義涵。 | medium | 語義上都表達受用不斷絕,但措辭方式不同。 | ||
| 常 | རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ | terminological | 相續不斷、恆常 | 藏文以否定斷絕的說法表達“常”的義項。 | medium | “常”在此可由“相續不斷”來詮釋,屬義譯對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂、名之為 | 藏文引述命名公式,常用於定義或轉述術語。 | high | “所謂”與“ཞེས་བྱ་བ”是穩定的引稱對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཡང”作承接;“ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ”是主題內容;“ནི”標示話題、待下文說明。
s1connector
ཡང་
又
再、又、進一步說
*punar
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用、資具 + 圓滿、具足
*bhoga-saṃpūrṇatā
s3topic
ནི།
至於、所謂
話題標記
*tu
漢文
於此二身,以譬喻顯示其常。 如世間言常受樂,非即得無間樂而得名為常受樂。
1於此二身,以譬喻顯示2其常3。4如5世間言6常受樂7,8非即得無間樂而得名為常受樂9。
藏文
འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1འོན་ཀྱང་2རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་3དེ་4བཞིན་དུ་如是、同樣 · *tathā5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་6རྟག་པ་常、恆常 · *nitya7ཞེས་བྱ་སྟེ།
然而因爲相續不絕,所以說“此人恆常受用安樂”;同樣,受用圓滿身雖然並非永遠住世, 然而仍說是常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如世間言常受樂 | འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ | mixed | 所謂“此恆常受樂”這一說法 | 藏文保留引語加“稱爲/所謂”結構,對應漢文“世間言”。 | *"idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte" ity ucyate | high | s3 | 整句都在舉世間稱說“常受樂”的例子。 |
| 常受樂 | རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་ | terminological | 恆常受用安樂 | *nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte | high | s3 | “常—受樂”與“རྟག་ཏུ—བདེ་བ་སྤྱོད་”語義對應直接。 | |
| 非即得無間樂而得名為常受樂 | རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ ... ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 並非每時每刻皆樂,而是因相續不斷故被稱爲常受樂 | 藏文以因由短語說明命名依據,較漢文的否定式解釋更偏直陳原因。 | *santaty-anucchedād ... ity ucyate | medium | s2, s3 | 兩邊都在解釋“常受樂”只是依相續不斷而安立名稱。 |
| 無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | mixed | 相續不絕、不中斷 | 藏文直說“相續不被斷絕”,與漢文“無間”屬解釋性對應。 | *santaty-anuccheda | medium | s2 | 並非字面同形,但義項上都指連續不斷。 |
| 得名為 | ཞེས་བྱ་བ་ / ཞེས་བྱ་སྟེ། | grammatical | 名之爲、稱爲 | 典型引述詞加“作/稱”結構,用於安立名稱。 | *ity ucyate | high | s3 | 漢文“得名為”與藏文“ཞེས་བྱ་”是穩定對譯格式。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣 | 比況承接標記,用來由譬喻轉入法義。 | *tathā | medium | s4 | 是顯著的比況連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 其常 | རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། | mixed | 說爲常、名之爲常 | 藏文不單說“常”,而是完整表達“被稱爲常”。 | *nitya ity ucyate | high | 漢文說“顯示其常”,藏文結論即“然而仍說是常”。 | |
| 常 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | *nitya | medium | 核心術語對當明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 常受樂 | རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ | mixed | 恆常地受用安樂 | 藏文以副詞“རྟག་ཏུ”修飾“受用安樂”,比漢文更顯動詞性。 | *nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte | high | s3 | 與漢文固定說法“常受樂”高度貼合。 |
| 世間言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 世間所謂、世間說作 | 雖無“世間”字面成分,但“ཞེས་བྱ་བ་”承擔引世俗名言之功能。 | *ity ucyate | medium | s3 | 功能對應明顯,但漢文多出“世間”語域限定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先以因由句說明“相續不絕”,再引述“此恆受樂”的說法,後以“如是”轉入結論:報身亦非恆常住。
s1connector
འོན་ཀྱང་
然而
轉折連接
*kintu
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་
因爲相續不斷
以“不被斷絕的相續”爲因
*santaty-anucchedād
s3quoted_term
འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
所謂“此恆常受樂”這一說法
引語加“所謂”結構
*"idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte" ity ucyate tat
s4frame
བཞིན་དུ་
如是/同樣
比況承接
*tathā
s5topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་
受用圓滿身也
報身亦
*saṃbhogakāyo 'pi
s6predicate
གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並非永久安住
不是恆常住,帶轉折語氣
*na śāśvataṃ tiṣṭhati
漢文
又如言此人常施食,非即是常施,有時不施故,然得名為常施食者。
1又如2言此人3常4施食5,6非即是常施7,有時不施故,然得名為常施食者。
藏文
དཔེར་ན་རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2རྟག་ཏུ་常常;恆常地 · *nityam3ཟས་སྦྱིན་པ་佈施飲食;食物佈施 · *annadānam4མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།並不是;然而卻…… · *na bhavati tu
譬如,並不是常常佈施飲食,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 舉例起首的框架性成分。 | *yathā | high | s1 | 漢文“又如”與藏文舉例框架完全對應。 |
| 常施食 | རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་ | mixed | 常常施食;恆常佈施飲食 | 藏文由副詞“恆常地”加名物化內容短語“施食”構成。 | *nityaṃ annadānam | high | s2, s3 | 對應關係直接,且與直解析摘要一致。 |
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 常常;恆常地 | 副詞性狀語,藏文以“ཏུ”構成副詞化形式。 | *nityam | medium | s2 | 語義和語法功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 施食 | ཟས་སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施飲食;食物佈施 | 藏文以動詞“施與”名物化,構成行爲名詞。 | *annadānam | high | s3 | 佛典常見義項,漢藏都指向“施食/食施”。 |
| 非即是常施 | མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། | grammatical | 並不是;然而卻…… | 系詞否定後接轉折讓步,漢文“非即是……”與藏文否定-轉折結構相應。 | *na bhavati tu | medium | s4 | 基本對應明確,但漢文後半展開較長,藏文此處僅保留否定轉折骨架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”起例;“恆常地”作狀語;“施食”作內容;“不是……不過……”爲帶轉折的謂語。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如;舉例說
*yathā
s2modifier
རྟག་ཏུ་
總是
恆常地;常常
*nityam
s3content_phrase
ཟས་སྦྱིན་པ་
施食
食物的佈施;施與飲食
*annadānam
s4predicate
མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並不是,不過……
不是;然而/卻
*na bhavati tu