學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1597 · 達摩笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4048
漢文
由此所說諸佛世尊契經諸句,顯於大乘真是佛語。
1由此2所說3諸佛世尊4契經5諸句,顯於6大乘7真是8佛語9。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ ཀྱིས་མདོ་སྡེའི་ ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddha-bhagavant-2ཀྱིས་工具格標記,表施事3མདོ་སྡེའི་契經/修多羅 · *sūtrānta-4ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་5ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna-6སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ佛語/佛言 · *buddhavacana-7་8ཉིད་དུ་即是/本身 · *eva9བརྗོད་པའོ།
諸佛世尊說,此所宣示的經教文句,正是大乘、即佛語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | *buddha-bhagavant- | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 契經 | མདོ་སྡེའི་ | terminological | 契經/修多羅 | *sūtrānta- | high | s2 | 經典術語對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna- | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| 佛語 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ | terminological | 佛語/佛言 | *buddhavacana- | high | s4 | 核心教義術語對應。 | |
| 由此 | ཀྱིས་ | grammatical | 工具格標記,表施事 | 藏文工具格對應漢文施事結構 | high | s1 | 語法功能對應。 | |
| 真是 | ཉིད་དུ་ | mixed | 即是/本身 | 藏文-ཉིད་ (eva) 表強調,對應漢文“真/正” | *eva | medium | s4 | 強調詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事用工具格;主位爲“此開示”;謂語爲“說爲……”。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
諸佛世尊以
施事
*buddhair bhagavadbhiḥ
s2topic
མདོ་སྡེའི་ཚིག་བསྟན་པ་འདི་ནི་
此經詞開示
主位
*iyaṃ sūtrāntavacanadeśanā
s3modifier
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
限定
*mahāyāna-
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའོ།
說爲佛語本身
謂語
*buddhavacanam evety abhihitā
漢文
此依即是阿賴耶識,如是持業釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
1此依2即是3阿賴耶識4,如是持業釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ།
1འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *tadyathā2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ནི་4ཤེས་བྱའི་གནས་所知依 · *jñeyāśraya5སུ་བསྟན་ཏོ།
即如: 阿賴耶識被宣說爲所知依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知依 | 漢文簡稱,藏文全稱 | *jñeyāśraya | high | 唯識學核心術語對應 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | 標準唯識術語對應 | ||
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如是 | 引出下文的提示語 | *tadyathā | high | s1 | 經典引導詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引出下文的提示語。
s1frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即
*tadyathā
漢文
所知即是相,故名所知相,謂三自性。
1所知2即是3相,故名4所知相5,謂6三自性7。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་གཞན་གྱི་དབང་དང་། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་三種自性 · *trayaḥ svabhāvāḥ2གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra3དང་། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་4ནི་系詞/強調助詞5ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇa6དུ་བསྟན་ཏོ།
三自性中的依他起, 遍計所執, 以及圓成實等,被宣說爲所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ | terminological | 三種自性 | 名詞短語 | *trayaḥ svabhāvāḥ | high | s1 | 核心術語對應。 |
| གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 名詞短語 | *paratantra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相 | 名詞短語 | *jñeyalakṣaṇa | high | 術語對應。 | |
| 即是 | ནི་ | grammatical | 系詞/強調助詞 | 表判斷或強調 | medium | 藏文 ni 常起系詞或強調作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;先總提三自性,後舉“依他”,句末以“dang”連接下文。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་
三自性
自性三種
*trayaḥ svabhāvāḥ
s2connector
གཞན་གྱི་དབང་དང་།
依他,及
他之力-與
*paratantraś ca
漢文
入所知相者,謂於所知相若能入若正入,即唯識性。
1入2所知相3者,4謂5於所知相若能入若正入,即6唯識性7。
藏文
རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ།
1རྣམ་པར་2རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識之體性 · *vijñaptimātratā3ནི་4ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相/性 · *jñeyalakṣaṇa5ལ་6འཇུག་པར་趣入/進入 · *praveśa7བསྟན་ཏོ開示/謂 · *nirdiśyate8།
分別…… 唯識本身,被開示爲趣入所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識性 | རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識之體性 | 藏文以 -ཉིད་ 表性(-tā/-tva) | *vijñaptimātratā | high | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相/性 | *jñeyalakṣaṇa | high | 所知(jñeya)與相(lakṣaṇa)的固定對應。 | ||
| 入 | འཇུག་པར་ | terminological | 趣入/進入 | *praveśa | high | 入與趣入(praveśa/avatāra)的常用對應。 | ||
| 謂 | བསྟན་ཏོ | grammatical | 開示/謂 | 藏文動詞表述被動或開示義 | *nirdiśyate | medium | 此處謂與開示義在句法功能上對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
僅存副詞性殘片,疑作動詞前修飾語。
s1modifier
རྣམ་པར་
分別地
副詞性修飾
*vi-
漢文
因,謂加行時世間施等波羅蜜多。 果,謂通達時出世施等波羅蜜多。
1因2,3謂4加行時世間施等5波羅蜜多6。7果8,謂通達時出世施等波羅蜜多。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་དེ་ལ་ འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏོ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā2དྲུག་པོ་དག་3ནི་即/謂4དེ་ལ་ འཇུག་པའི་5རྒྱུ་因 · *hetu6དང་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏོ།
六波羅蜜多,被開示爲趣入彼者的因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | *pāramitā | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | high | s3 | 因果對譯。 | |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果 | *phala | high | s3 | 因果對譯。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 即/謂 | 此處藏文 ni 標示主題,漢文以“謂”引出定義。 | medium | s1 | 功能對等,皆起引出定義或說明的作用。 | |
| ར | grammatical | 作爲 | 藏文終結格(-r)在此表示“作爲/成爲”。 | *tvena | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題“六波羅蜜多”爲主題;“於彼進入之”修飾“因和果”;末尾爲判斷性謂語“被開示爲”。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་
六波羅蜜多
到彼岸-六種-諸-題記
*ṣaṭpāramitāḥ
s2modifier
དེ་ལ་ འཇུག་པའི་
進入彼者之
彼-於-進入-名物化-屬
*tasmin praveśasya
s3case_marked_phrase
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་
爲因與果
因-與-果-作
*hetu-phalatvena
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
被開示了
宣說-終結
*deśitāḥ
漢文
修謂數習,即此數習於諸地中展轉殊勝,故名差別,即是十地。
1修謂2數習3,即此數習於諸地中展轉殊勝,故名4差別5,即是6十地7。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་ དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ །
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattvānāṃ2ས་བཅུ་པོ་十地 · *daśa bhūmayaḥ3དག་ནི་དེའི་4རྒྱུ་因 · *hetu5དང་6འབྲས་བུ་果 · *phala7བསྒོམ་པ་修習 · *bhāvanā8རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ །
菩薩十地,被開示爲對彼之因果修習的詳細分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | 屬格 | *bodhisattvānāṃ | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 十地 | ས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十地 | *daśa bhūmayaḥ | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 數習 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習 | *bhāvanā | high | s1 | 數習即修習之義。 | |
| རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | high | s1 | 標準術語對應。 | ||
| འབྲས་བུ་ | terminological | 果 | *phala | high | s1 | 標準術語對應。 | ||
| 差別 | དབྱེ་བ་ | terminological | 分別/差別 | *vibhajya | medium | s1 | 此處漢文差別對應藏文分別(vibhajya)之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段述其因果與修習被詳細分別宣說。
s1other
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་ དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ །
十種菩薩地,已將其因、果與修習作了詳分別說。
菩薩之十地,彼之因果修習,詳細分別而說了。
*bodhisattvānāṃ daśa bhūmayaḥ tāsāṃ hetu-phala-bhāvanā prakarṣeṇa vibhajya deśitāḥ.
漢文
即於如是修差別中增上戒者,謂十地中依戒而學,故名增上戒,即諸菩薩所有律儀,於諸不善無復作心。
1即2於如是3修差別中4增上戒5者,6謂十地中依戒而學,故名7增上戒,即諸8菩薩9所有10律儀11,於諸不善無復作心。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་དེར་ལྷག་ པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བསྟན་ཏོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattva2སྡོམ་པ་律儀/戒 · *saṃvara3ནི་4དེར་於彼/其中 · *tatra5ལྷག་ པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上戒 · *adhiśīla6སུ་བསྟན་ཏོ被宣說爲 · *deśitaḥ7།
菩薩律儀,被開示爲其中增上的戒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 律儀 | སྡོམ་པ་ | terminological | 律儀/戒 | *saṃvara | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 於如是 | དེར་ | mixed | 於彼/其中 | grammatical, 指代前文所述之修差別 | *tatra | high | s2 | 指示代詞加處所格。 |
| 增上戒 | ལྷག་ པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上戒 | *adhiśīla | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 謂...名 | སུ་བསྟན་ཏོ | grammatical | 被宣說爲 | 被動式謂語結構 | *deśitaḥ | high | s3 | 藏文被動式動詞與漢文定義性謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲主題,後接處所框架與“作爲……被宣說”的謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི་
菩薩律儀
菩薩之律儀
*bodhisattvasaṃvaraḥ
s2frame
དེར་
在彼處
彼處
*tatra
s3predicate
ལྷག་ པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་བསྟན་ཏོ།
說爲增上戒
作爲增上戒而宣說
*adhiśīlatvena deśitaḥ
漢文
增上心者,謂在內心或即依心而學,故名增上心,即諸三摩地。
1增上心2者,3謂在內心或即依心而學,故名增上心,即4諸三摩地5。
藏文
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་དེར་ལྷག་པའི་སེམས་སུ་བསྟན་ཏོ།
1དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་2ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་諸三摩地 · *samādhayaḥ3ནི་話題標記/系詞4དེར་處所格 · *tatra5ལྷག་པའི་སེམས་增上心 · *adhicitta6སུ་བསྟན་ཏོ།被開示爲 · *deśitāḥ
勇行與虛空藏等三摩地,被開示爲其中增上的心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上心 | ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上心 | adhicitta 的標準譯法 | *adhicitta | high | s3 | 術語對應明確。 |
| 諸三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ | terminological | 諸三摩地 | 複數標記 dag 對應“諸” | *samādhayaḥ | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 即 | ནི་ | grammatical | 話題標記/系詞 | 此處 ni 起到強調話題的作用 | medium | s1 | 語法功能詞對應。 | |
| དེར་ | grammatical | 處所格 | 指示代詞 de + 處所格 r | *tatra | high | s2 | 處所指示詞對應。 | |
| 謂...故名...即... | སུ་བསྟན་ཏོ། | mixed | 被開示爲 | su 爲結果格,bstan to 爲被動式謂語 | *deśitāḥ | high | s3, s4 | 句法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置題目提出諸三昧,後說其在彼處被安立爲“增上心”。
s1topic
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་
“勇行”“虛空藏”等諸三昧
列舉三昧作話題
*śūraṃgama-gaganagañjādi-samādhayaḥ
s2frame
དེར་
在彼處
處所框定
*tatra
s3case_marked_phrase
ལྷག་པའི་སེམས་སུ་
爲增上心
作結果/判定
*adhicittatvena
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
被說示
述謂
*deśitāḥ
漢文
增上慧者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
1增上慧2者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是3無分別智4。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別智 · *nirvikalpajñāna2ནི་3ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་增上慧 · *adhiprajñā4ཏུ作爲/成爲 · *-tvena5་6བསྟན་ཏོ被開示 · *deśyate7།
無分別智,被開示爲增上的慧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別智 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 增上慧 | *adhiprajñā | high | s2 | adhiprajñā 的標準藏譯。 | |
| ཏུ | grammatical | 作爲/成爲 | 此處爲終結格(terminative)表謂語化或轉折關係 | *-tvena | medium | s2 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| བསྟན་ཏོ | grammatical | 被開示 | 被動語態的表達 | *deśyate | medium | s3 | 藏文動詞被動含義與漢文被動標記對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲主題,後以-tur示“作爲……”;末尾被動謂語總結。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智+題記
*nirvikalpajñānam
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་
爲殊勝般若
殊勝之慧+作…
*adhiprajñātvena
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
被說示
被開示
*deśyate
漢文
顯於大乘異聲聞乘者,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
1顯於2大乘3異4聲聞乘5者,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་གོ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayāna2ལས་3ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་有別於/區分 · *viśeṣeṇa kṛta4གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་གང་དག་5བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat6ཀྱིས་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva8རྣམས་9ལས་བརྩམས་ནས從……起始 · *ārabhya10།11ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna12ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་གོ།
這十種所說,區別於聲聞乘者,是世尊從諸菩薩出發而宣說的。 這些都是被開示爲大乘中殊勝超出的最勝之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | 屬格結構 | *śrāvakayāna | high | s1 | 佛教術語對應 |
| 異 | ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 有別於/區分 | 動詞性結構,表區分 | *viśeṣeṇa kṛta | medium | s1 | 義項對應;單字語法項,降為中置信。 |
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 名詞 | *bhagavat | high | s3 | 標準術語對應 | |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 名詞 | *bodhisattva | high | s4 | 標準術語對應 | |
| ལས་བརྩམས་ནས | grammatical | 從……起始 | 動詞連用結構,表起點 | *ārabhya | high | s4 | 語法結構對應 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞 | *mahāyāna | high | 標準術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“這十處”,後接主題標記,再出施事與“從……開始”的動詞框架;全句未完。
s1modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་
有別於聲聞乘
從聲聞乘作區分
*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtāni
s2topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十處
這十個處則
*imāni daśa sthānāni tu
s3frame
གང་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊所……者
凡由世尊
*yāni bhagavatā
s4predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ནས།
從諸菩薩開始
由菩薩們起始後
*bodhisattvān ārabhya
漢文
復次云何由此十相殊勝殊勝如來語故,顯於大乘真是佛語,遮聲聞乘是大乘性?
1復次云何由此十相殊勝殊勝如來語故,顯於2大乘3真是佛語,遮聲聞乘是大乘性?
藏文
དེ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
1དེ་བས་ན་由此故 · *tasmāt2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལས་བརྩམས་ཏེ從...開始 · *...ād ārabhya4།
因此,是從大乘出發而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བས་ན་ | grammatical | 由此故 | 因果引導語,工具格表原因 | *tasmāt | high | s1 | 經典的因果連接詞對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞短語 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教核心術語對應。 |
| ལས་བརྩམས་ཏེ | mixed | 從...開始 | 離格加動詞連用式,構成起點狀語 | *...ād ārabhya | high | s2 | 藏文典型起點格與動詞連用結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果引導語+起點格短語+連動式動詞。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
從大乘開始
大乘-從 起始後
*mahāyānād ārabhya
漢文
由此十處於聲聞乘曾不見說,唯大乘中處處見說。
1由此2十處3於聲聞乘曾不見說,唯大乘中4處處見說。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayāna2ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་3གནས་བཅུ་པོ་十種處/所說 · *daśasthānāni4འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་5ལ་ནི་於/在 · * -e / -asmin6བསྟན་པར་མི་སྣང་不顯現/未被宣說 · *na dṛśyate / *anupalabdhi7ལ།
而聲聞乘則被遮止爲不能攝入大乘, 因爲如此,這十種所說在聲聞乘中並不顯現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | 屬格結構 | *śrāvakayāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 十處 | གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十種處/所說 | *daśasthānāni | high | 數詞與名詞的對應。 | ||
| 不見說 | བསྟན་པར་མི་སྣང་ | mixed | 不顯現/未被宣說 | 否定式動詞結構 | *na dṛśyate / *anupalabdhi | medium | 語義對應,藏文側重顯現,漢文側重宣說。 | |
| 於...中 | ལ་ནི་ | grammatical | 於/在 | 處所格助詞與強調助詞 | * -e / -asmin | high | s1 | 語法功能詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題標舉“聲聞乘”,後以“不入大乘”作方式,謂語爲“被遮止”。
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་
聲聞乘
聲聞之乘
*śrāvakayānam
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་
不入大乘
於大乘中不入
*mahāyāne 'nupaveśena
s3predicate
བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
被遮止
是所遮止
*pratiṣiddham iti
漢文
謂此十處,是最能引大菩提性、是善成立、隨順無違,為能證得一切智智。
1謂2此3十處4,是最能引5大菩提6性、是善成立、隨順無違,為能證得一切智智。
藏文
ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ལ་於/在 · *e3ནི་4སྣང་བ顯現 · *pratibhāsa5འི་6ཕྱིར་因/緣故 · *hetu/kāraṇa7རོ་8ཞེ་ན若說/謂 · *iti cet9།10གནས་བཅུ་པོ་十種所說/十處 · *daśasthānāni11འདི་དག་ནི་12བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhi13ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
而在大乘中則顯現。 這十種所說,都是成辦大菩提的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | ||
| ལ་ | grammatical | 於/在 | 處所格助詞 | *e | medium | s1 | 處所格標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྣང་བ | terminological | 顯現 | 動詞名物化 | *pratibhāsa | high | s2 | 詞義對應準確。 | |
| ཕྱིར་ | grammatical | 因/緣故 | 表因由之格助詞 | *hetu/kāraṇa | high | s2 | 表因果關係的語法詞。 | |
| 謂 | ཞེ་ན | grammatical | 若說/謂 | 引語假設標記 | *iti cet | medium | s3 | 論典中常見的問難引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 十處 | གནས་བཅུ་པོ་ | terminological | 十種所說/十處 | *daśasthānāni | high | 數詞與名詞對應。 | ||
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提 | *mahābodhi | high | 標準佛教術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置範圍“於大乘”爲框架;以“因顯現故”爲理由;末尾“若說”引出反詰前提。
s1frame
ཐེག་ པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་
於大乘
大乘-於-則
*mahāyāne tu
s2predicate
སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་
因顯現故
顯現-之-因故
*pratibhāsanāt
s3connector
ཞེ་ན།
若說
如言-若
*iti cet
漢文
此中二頌:
1此中2二頌3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 對應明確的處所指示詞。 |
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,指代詩節 | *gāthā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ是佛教文獻中“偈頌”的標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
所知依及所知相,彼入因果彼修異,
1所知依2及3所知相4,5彼入6因果彼修異,
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་ དང་།
1ཤེས་བྱའི་གནས་所知之依處 · *jñeyasthāna2དང་與/及 · *ca3མཚན་ཉིད་相 · *lakṣaṇa4དེར་འཇུག་趣入彼 · *tatra praveśa5དང་།
所知依處及其相,及趣入彼者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之依處 | *jñeyasthāna | high | s1 | 佛教唯識學核心術語對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s1 | 藏文連接詞功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所知相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相 | *lakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 彼入 | དེར་འཇུག་ | mixed | 趣入彼 | དེར 爲指示代詞彼+處所格 | *tatra praveśa | high | s2 | 動詞短語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列列舉;末尾以“དང་”續下文。
s1case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་དང་
所知之處
所知-屬-處-與
*jñeyasthānaṃ ca
s2predicate
མཚན་ཉིད་དེར་འཇུག་
相;入彼
相-彼處-入
*lakṣaṇaṃ tatra praveśaḥ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
復次云何如是次第說此十處?
1復次2云何3如是4次第5說6此十處7?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་這十種住處 · *ime daśa-sthānāḥ3གི་{4གོ་རིམས་順序/次第 · *krama5,གོ་རིམ་}6འདི་ལྟར་這樣 · *evam7བསྟན་ཞེ་ན宣說/若問 · *deśita iti cet8།
如果說,爲何這十種住的次第是這樣宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞短語,表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ | terminological | 這十種住處 | 名詞短語,含指示代詞與數詞 | *ime daśa-sthānāḥ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 次第 | གོ་རིམས་ | terminological | 順序/次第 | *krama | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 這樣 | 方式副詞 | *evam | high | s3 | 常用對應。 |
| 說 | བསྟན་ཞེ་ན | mixed | 宣說/若問 | 包含動詞詞根與引述設問結構 | *deśita iti cet | medium | s4 | 藏文結構完整對應漢文的設問框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+屬格短語+方式狀語+引述設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這十住之次第
這些十住的順序
*imeṣāṃ daśa-sthānānām ayaṃ kramaḥ
s3modifier
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說“已說”
若問/若說被宣說
*deśita iti cet
漢文
謂諸菩薩於諸法因要先善已,方於緣起應得善巧。
1謂諸2菩薩3於4諸法因5要6先7善8已9,方於緣起應得善巧。
藏文
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
1འདི་ལྟར་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattva3ཐོག་མ་ཉིད་དུ་最初 · *prathamam4རེ་ཞིག་5ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་諸法之因 · *dharmāṇāṃ hetu6ལ་7མཁས་པ་善巧/精通 · *kuśala8ལ་9བརྟེན་ནས依止後 · *āśritya10།
這是說,菩薩最初首先依止於善巧了知諸法之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | 施事格 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 諸法因 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ | terminological | 諸法之因 | *dharmāṇāṃ hetu | high | s4 | 法(dharma)與因(hetu)的直接對應。 | |
| 善 | མཁས་པ་ | terminological | 善巧/精通 | *kuśala | high | s4 | 佛教義理中“善”常對應kuśala,意爲精通、善巧。 | |
| 先 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ | grammatical | 最初 | 時間副詞性短語 | *prathamam | medium | s3 | 語義對應時間起點。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已 | བརྟེན་ནས | mixed | 依止後 | 表先時動作的連詞性結構 | *āśritya | medium | s4 | 漢文“已”在此處表完成時態,藏文以依止(āśritya)的連動形式表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起句;菩薩爲施事,“於最初”表時位,主幹爲“依止精通諸法之因者”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
如此
*evaṃ
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3frame
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་
最初先
起初-即-暫且
*prathamam eva tāvad
s4predicate
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依止精通諸法因者
諸法-之-因-於-善巧者-依止後
*dharmāṇāṃ hetau kuśalam āśritya
漢文
次後於緣所生諸法應善其相,善能遠離增益損減二邊過故。
1次後2於緣所生諸法3應4善5其相,善能6遠離7增益損減二邊8過9故。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvaṃ2སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ增益與損減二邊 · *samāropāpavādānta3ི་4ཉེས་པ་過失 · *doṣa5ཡོངས་སུ་སྤང་བ་徹底舍離 · *prahāṇa6ལ་7མཁས་པ་善巧/精通 · *kuśala8ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ應當攝持 · *upasaṃgṛhya9།
其後,應當攝持善巧於徹底舍離增益與損減二邊過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間狀語 | *tata ūrdhvaṃ | high | s1 | 標準時間連接詞對應。 |
| 增益損減二邊 | སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ | terminological | 增益與損減二邊 | *samāropāpavādānta | high | s1 | 佛教哲學核心術語對應。 | |
| 過 | ཉེས་པ་ | terminological | 過失 | *doṣa | high | s1 | 義項完全對應。 | |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ | terminological | 徹底舍離 | *prahāṇa | high | s1 | 修道術語對應。 | |
| 善 | མཁས་པ་ | terminological | 善巧/精通 | *kuśala | high | s1 | 義項對應。 | |
| 應 | ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ | mixed | 應當攝持 | 藏文此處爲連動結構,表應當攝持/親近 | *upasaṃgṛhya | medium | s1 | 漢文意譯與藏文原意動詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+所離過失+善巧對象+連動謂語。
s1other
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
此後,親近那些善於徹底舍離增益與損減二邊過失的人。
其後,於舍離增益與損減邊過失上善巧者,近而執持後。
*tata ūrdhvaṃ samāropāpavādāntadoṣaprahāṇe kuśalān upasaṃgṛhya
漢文
次後如是善修菩薩應正通達,善所取相,令從諸障心得解脫。
1次後2如是3善修菩薩4應正通達5,6善所取相7,令從諸障心得解脫。
藏文
དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如此 · *evaṃ2རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔས་3མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་被深切執持的法相 · *tat suparigṛhītaṃ lakṣaṇam4རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ應當證知 · *avagantavyam5།
如是精勤修習的菩薩,應當證知那被深切執持的法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞,作狀語 | *evaṃ | high | s1 | 標準對應 |
| 善修菩薩 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 精勤修習的菩薩 | 施事工具格 | *suprayuktena bodhisattvena | high | s2 | 術語對應 |
| 善所取相 | མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་ | terminological | 被深切執持的法相 | 名物化結構作賓語 | *tat suparigṛhītaṃ lakṣaṇam | high | s3 | 術語對應 |
| 應...通達 | རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ | mixed | 應當證知 | 義務語氣結構 | *avagantavyam | high | s4 | 語法結構對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲框架;施事“善加修習之菩薩”帶工具/作格;“彼極善把握之相”爲賓語;謂語爲“應了知”。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2case_marked_phrase
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
善修之菩薩
由善加修習的菩薩
*suprayuktena bodhisattvena
s3content_phrase
མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཟུང་བ་དེ་
彼善把握之相
那極善執持的特相
*tat suparigṛhītaṃ lakṣaṇam
s4predicate
རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
應當證知
*avagantavyam
漢文
次後通達所知相已,先加行位六波羅蜜多,由證得故應更成滿,增上意樂得清淨故。 次後清淨意樂所攝六波羅蜜多,於十地中分分差別應勤修習,謂要經三無數大劫。 次後於三菩薩所學,應令圓滿。 既圓滿已,彼果涅槃及與無上正等菩提,應現等證。 故說十處如是次第。
1次後2通達所知相3已,先加行位六波羅蜜多,由證得故應更成滿,4增上意樂5得6清淨7故。 次後清淨意樂所攝六波羅蜜多,於十地中分分差別應勤修習,謂要經三無數大劫。 次後於三菩薩所學,應令圓滿。 既圓滿已,彼果涅槃及與無上正等菩提,應現等證。 故說十處如是次第。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་此後/其後 · *tasyānantaram2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་證知所知之相 · *jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya3ནས་4ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśaya5རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddha6ལ་7བརྟེན་ཏེ依於...而 · *āśritya8།
其後,證知所知之相後,依於殊勝意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 此後/其後 | 時間框架標記 | *tasyānantaram | high | s1 | 標準時間連接詞對應。 |
| 通達所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ | terminological | 證知所知之相 | *jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya | high | s2 | 核心術語對應,語義完全吻合。 | |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上意樂 | *adhyāśaya | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 完全清淨 | *pariśuddha | high | s3 | 詞義對應。 | |
| བརྟེན་ཏེ | mixed | 依於...而 | 動詞連接式,表依憑關係 | *āśritya | medium | s4 | 動詞詞根與連接助詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+先行動作+所依對象+連接性動詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
此後
其後-於
*tasyānantaram
s2predicate
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་ནས་
悟所知相後
所知-之-特徵-悟後
*jñeyalakṣaṇaṃ pratipadya
s3case_marked_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་
於清淨增上意樂
增上-之-意樂-完全清淨-於
*adhyāśayaṃ pariśuddhaṃ
s4predicate
བརྟེན་ཏེ།
依於
依-而
*āśritya
漢文
增益無故,損減實有圓成實性。 遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。 次於隨順入唯識性,世俗所證世間六種波羅蜜多,由勝義故應更證得。 是應修作,清淨增上意樂攝義。
1增益無故,損減實有圓成實性。 遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。 次於隨順入唯識性,世俗所證世間2六種波羅蜜多3,由勝義故應更證得。 是應修作,4清淨增上意樂5攝義。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ས་བཅུ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་在那之後 · *tata ūrdhvam2ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ清淨殊勝意樂 · *viśuddha-adhyāśaya3ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བའི་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭ pāramitāḥ5པོ་དེ་དག་6ས་བཅུ十地 · *daśabhūmi7་དག་ཏུ་8རབ་ཏུ་ཕྱེ་廣分/分別 · *prabhaktāḥ9སྟེ།
其後,由殊勝意樂清淨所攝持的那六波羅蜜多,於十地中廣分別開,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 在那之後 | 時間框架標記 | *tata ūrdhvam | high | s1 | 時間連接詞對應。 | |
| 清淨增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 清淨殊勝意樂 | 名詞短語 | *viśuddha-adhyāśaya | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | 名詞短語 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s3 | 標準佛教術語。 |
| ས་བཅུ | terminological | 十地 | 名詞短語 | *daśabhūmi | high | s4 | 標準佛教術語。 | |
| རབ་ཏུ་ཕྱེ་ | mixed | 廣分/分別 | 動詞短語 | *prabhaktāḥ | high | s4 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+長定語修飾主項+處所補語+謂語。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tata ūrdhvam
s2modifier
ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་
爲清淨勝意所攝
由勝意清淨所攝持的
*viśuddhenādhyāśayena parigṛhītāḥ
s3topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་
那六波羅蜜多
那六度
*ṣaṭ pāramitāḥ tāḥ
s4predicate
ས་བཅུ་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ།
分爲十地
於十地中廣分
*daśasu bhūmiṣu prabhaktāḥ
漢文
次於十地分分差別應勤修習,謂要經三無數大劫,非如聲聞極疾三生勤修對治便證解脫。
1次於十地分分差別2應3勤4修習5,謂要經6三無數大劫7,非如聲聞極疾三生勤修對治便證解脫。
藏文
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
1བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་三無數劫 · *tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ2དུ於/在...中3་4བསྒོམ་པར་修習 · *bhāvayitum5བྱའོ應當 · *kartavyam6།
應當於三無數劫中修習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ | terminological | 三無數劫 | *tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ | high | s1 | 佛教核心術語,對應精確。 | |
| དུ | grammatical | 於/在...中 | 時段格助詞 | high | s1 | 藏文時段格助詞對應漢文介詞結構。 | ||
| 修習 | བསྒོམ་པར་ | terminological | 修習 | 動詞名物化 | *bhāvayitum | high | s2 | 修習(bhāvanā/bhāvayati)的固定對應。 |
| 應 | བྱའོ | grammatical | 應當 | 義務式謂語 | *kartavyam | medium | s3 | 藏文義務式助動詞對應漢文“應”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時段短語 + 動詞補語 + 應當式謂語。
s1case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
於三個無數劫中
三-無數劫+於
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s2content_phrase
བསྒོམ་པར་
修習
修習-作補語
*bhāvayitum
s3predicate
བྱའོ།
應當作
應作
*kartavyam
漢文
次後即於如是修中增上戒等,菩薩三學應令圓滿。
1次後2即於如是修中增上戒等,3菩薩4三學5應令圓滿6。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvam2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattva3བསླབ་པ་གསུམ་པོ་三種學處 · *śikṣātraya4དག་5ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ應當圓滿 · *samantataḥ paripūrayitavyam6།
其後,應當圓滿菩薩的三種學處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間框架詞 | *tata ūrdhvam | high | s1 | 時間狀語對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 三學 | བསླབ་པ་གསུམ་པོ་ | terminological | 三種學處 | *śikṣātraya | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 應令圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ | mixed | 應當圓滿 | 包含動詞補語與應作助動詞 | *samantataḥ paripūrayitavyam | high | s3 | 謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+領屬名詞短語+使成圓滿的謂語。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
此後
其後-於
*tata ūrdhvam
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དག་
菩薩三學處
菩薩-的-學處-三種
*bodhisattvasya śikṣātrayam
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
應令圓滿
完全地-圓滿而-應作
*samantataḥ paripūrayitavyam
漢文
最後於彼學果涅槃,煩惱永斷及與無上正等菩提、三種佛身應現等證故,說十處如是次第。 又此說中一切大乘皆得究竟。
1最後2於3彼學果4涅槃5,煩惱永斷6及與7無上正等菩提、三種佛身應現等證故,說十處如是次第。 又此說中一切大乘皆得究竟。
藏文
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེའི་འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་完全圓滿後 · *samantataḥ paripūrṇe sati2དེའི་འབྲས་བུ་彼之果 · *tasya phalaṃ3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離憂苦者 · *nirvāṇaṃ4དང་與/和 · *ca5། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་སྟེ།
圓滿之後,其果即是涅槃, 以及現證圓滿無上正等菩提而成佛;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最後 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ | mixed | 完全圓滿後 | 藏文以動詞性結構表時間狀語 | *samantataḥ paripūrṇe sati | high | s1 | 對應句首的時間/條件狀語。 |
| 彼學果 | དེའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 彼之果 | 屬格結構 | *tasya phalaṃ | high | s2 | 對應關係明確。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離憂苦者 | 名物化動詞 | *nirvāṇaṃ | high | s3 | 佛教核心術語。 |
| 及與 | དང་ | grammatical | 與/和 | 並列連詞 | *ca | high | s3 | 並列連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先行狀語加結果名詞短語,句末以連接詞續下。
s1frame
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་
完全圓滿後
全然-圓滿-後
*samantataḥ paripūrṇe sati
s2case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
彼-屬格-果
*tasya phalaṃ
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་།
涅槃,並且
離憂苦者-與
*nirvāṇaṃ ca
漢文
此中最初且說所知依,即阿賴耶識。 世尊何處說阿賴耶識名阿賴耶識?
1此中2最初3且4說5所知依6,即7阿賴耶識8。9世尊10何處11說阿賴耶識名阿賴耶識?
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྟན་པས། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་བསྟན་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་對此/於此 · *tatra2རེ་ཞིག་3ཐོག་མ་開端/最初 · *ādau4ཁོ་ནར་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna6ནི་7ཤེས་བྱའི་གནས་所知之依處 · *jñeyāśrayaḥ8སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་9བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵/世尊 · *bhagavatā10ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་11བསྟན་པས開示/宣說 · *deśitatvāt12། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་13གང་དུ་何處/哪裏 · *kutra14བསྟན་ཞེ་ན།
其中,首先僅就開端而說“阿賴耶識是所知依”,世尊既已宣說阿賴耶識, 那麼,阿賴耶識是在何處宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 對此/於此 | 處所格,用於引出論題 | *tatra | high | s1 | 經典論書開篇常用語。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ | terminological | 開端/最初 | *ādau | high | s1 | 詞義完全對應。 | |
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之依處 | *jñeyāśrayaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2, s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵/世尊 | *bhagavatā | high | s3 | 佛學標準譯名。 | |
| 說 | བསྟན་པས | mixed | 開示/宣說 | 藏文以工具格表原因,漢文隱含因果 | *deśitatvāt | medium | s4 | 語境中指佛陀開示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何處 | གང་དུ་ | grammatical | 何處/哪裏 | 疑問代詞+處所格 | *kutra | high | s4 | 疑問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設語境與時限,中段爲引述內容,後段以“世尊如此開示”爲理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
對此,暫且最初唯
語境與時限
*tatra tāvad ādāv eva
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
“阿賴耶識是所知依處”之說
引述內容
*"ālayavijñānaṃ jñeyāśrayaḥ" iti vacanam
s3case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་
世尊以“阿賴耶識”
施事+引稱
*bhagavatā "ālayavijñāna" iti
s4predicate
བསྟན་པས།
開示故
理由
*deśitatvāt
漢文
謂薄伽梵於《阿毘達磨大乘經》伽他中說:
1謂2薄伽梵3於4《5阿毘達磨大乘經6》7伽他8中9說10:
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་施事格標記3ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharmasūtra4ལས་5ཚིགས་སུ་ བཅད་偈頌 · *gāthā6དེ連詞/分詞 · * -tvā7།
世尊在《阿毗達磨經》中以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 於 | ཀྱིས་ | grammatical | 施事格標記 | 漢文此處省略施事標記,藏文顯性標記 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharmasūtra | high | s2 | 經名對應。 | |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་ བཅད་ | terminological | 偈頌 | 藏文為動詞短語結構 | *gāthā | high | s3 | 術語對應。 |
| 說 | དེ | grammatical | 連詞/分詞 | 表前行動作完成後續接下文 | * -tvā | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語+來源處所+謂語“作成偈頌”之連動式。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以/由
施事格
*bhagavatā
s2case_marked_phrase
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從阿毗達磨經
來源格
*abhidharmasūtrād
s3predicate
ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
編爲偈頌後
作成頌句
*gāthābaddhvā
漢文
「無始時來界,一切法等依,
1「2無始時3來4界5,6一切法7等8依9,
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始時間 · *anādikāla2ཀྱི་3དབྱིངས界/法界 · *dhātu4།5ཆོས་རྣམས་ཀུན་一切諸法 · *sarvadharma6གྱི་7གནས་所依/處 · *āśraya8ཡིན་ཏེ།
無始時界, 是一切諸法的所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ | terminological | 無始時間 | 藏文通過屬格連接定語 | *anādikāla | high | s1, s2 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 界 | དབྱིངས | terminological | 界/法界 | *dhātu | high | s3 | 阿賴耶識或法界之義。 | |
| 一切法 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་ | terminological | 一切諸法 | *sarvadharma | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 依 | གནས་ | terminological | 所依/處 | *āśraya | high | 此處指代所依處。 | ||
| 等 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文複數標記 | medium | 對應一切法之複數。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語鏈:無始→時→界。
s1modifier
ཐོག་མ་མེད་པའི་
無始的
開始-無-之
*anādi-
s2case_marked_phrase
དུས་ཀྱི་
時的
時間-之
*kāla-
s3content_phrase
དབྱིངས།
界
界/界性
*dhātuḥ
漢文
非唯諸趣由此而有,亦由此故證得涅槃,要由有雜染方得涅槃故。
1非唯2諸趣3由此4而有,5亦6由此故7證得涅槃8,要由有雜染方得涅槃故。
藏文
དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང་། མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ པར་འགྱུར།
1དེ་ཡོད་པས་ན་彼有故 · *tasmin sati2འགྲོ་ཀུན་一切趣/一切有情 · *sarvagati3དང་།4མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་涅槃亦得 · *nirvāṇam api prāpnoti5པར་འགྱུར།
由於有彼故,一切趣流轉, 也能證得涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེ་ཡོད་པས་ན་ | grammatical | 彼有故 | 表原因的工具格結構 | *tasmin sati | high | s1 | 藏文以名詞化動詞加工具格表因由,對應漢文“由此”。 |
| 諸趣 | འགྲོ་ཀུན་ | terminological | 一切趣/一切有情 | *sarvagati | high | s2 | 諸趣即一切趣,藏文འགྲོ་ཀུན་對應。 | |
| 證得涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ | terminological | 涅槃亦得 | འཐོབ་爲動詞“證得/獲得” | *nirvāṇam api prāpnoti | high | མྱ་ངན་འདས་པ་即涅槃,འཐོབ་即證得。 | |
| 亦 | འང་ | grammatical | 也/亦 | 添加助詞,表示並列或遞進 | *api | medium | 藏文འང་常對應漢文“亦”或“也”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表原因,後段爲並列/連帶成分,句末未完。
s1frame
དེ་ཡོད་པས་ན་
因爲彼存在
彼有故
*tasmin sati
s2case_marked_phrase
འགྲོ་ཀུན་དང་།
與一切衆生
諸有情與
*sarvasattvaiś ca
漢文
即於此中,復說頌言:
1即於此中2,3復4說頌言:
藏文
ཡང་དེ་ཉིད་ལས།
1ཡང་又、再 · *punaḥ2དེ་ཉིད་ལས從彼自身 · *tasmād eva3།
又在彼經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、再 | 副詞,表示動作的重複或延續 | *punaḥ | medium | s1 | 語義對應明確,為常見的連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即於此中 | དེ་ཉིད་ལས | mixed | 從彼自身 | 藏文離格結構,漢文以介詞短語對譯,表引文出處 | *tasmād eva | medium | s2 | 漢文意譯成分較重,藏文為強調性指示代詞加離格助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞加離格短語,作引出框架;句義省略。
s1connector
ཡང་
又
復、又
*punaḥ
s2frame
དེ་ཉིད་ལས།
從彼自身
從那本身
*tasmād eva
漢文
甚深細者,難了知故。
1甚深細2者3,難了知4故5。
藏文
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
1ལེན་2པ定語從句標記/名詞化標記3འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་4ཟབ་ཅིང་ཕྲ深且細 · *gambhīra-sūkṣma5།
執受識甚深而微細,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深細 | ཟབ་ཅིང་ཕྲ | terminological | 深且細 | 形容詞並列結構 | *gambhīra-sūkṣma | high | s2 | 語義完全對應,均爲形容詞並列。 |
| 者 | པ | grammatical | 定語從句標記/名詞化標記 | 藏文名詞化標記,對應漢文“者”字結構 | medium | s1 | 此處“者”與“པ”均起名詞化作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | ཅིང | grammatical | 連接詞 | 藏文連接詞,此處在句中起並列作用 | *ca | medium | s2 | 藏文此處爲並列連接,漢文“故”在原句中起因果關聯,此處存在句式差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“取受之識”;謂語爲“深且細”。
s1topic
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
取受識
取受之識
*ādānavijñānam
s2predicate
ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
深而細
深且細
*gambhīraṃ ca sūkṣmaṃ ca
漢文
一切種子如瀑流者,次第轉故,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
1一切種子2如瀑流3者,次第4轉5故,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
藏文
ས་ བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ འབབ།
1ས་ བོན་ཐམས་ཅད་種子全體 · *sarvabījāni2ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་如河之流 · *nadīpravāhavat3འབབ流下/流轉 · *pravahanti4།
一切種子如瀑流而轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切種子 | ས་ བོན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 種子全體 | 佛教術語 | *sarvabījāni | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 如瀑流 | ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ | mixed | 如河之流 | 包含屬格助詞འི與比況助詞བཞིན | *nadīpravāhavat | high | s2 | 比喻用法對應。 |
| 轉 | འབབ | terminological | 流下/流轉 | 動詞謂語 | *pravahanti | medium | s3 | 漢文“轉”在此處義同“流轉”,與藏文“流下”義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“ 一切種子 ”,以“如河流之流”作比況,謂語爲“流下”。
s1content_phrase
ས་ བོན་ཐམས་ཅད་
一切種子
種子全體
*sarvabījāni
s2modifier
ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་
如河流
河之流般
*nadīpravāhavat
s3predicate
འབབ།
下流
流下
*pravahanti
漢文
何緣此識亦復說名阿陀那識?
1何緣2此識亦復3說名4阿陀那識5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kimartham2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *upādāna-vijñānam3ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate4ཞེ་ན།
爲什麼稱爲執受識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語,工具格 | *kimartham | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | 動詞名物化結構 | *upādāna-vijñānam | high | s2 | 阿陀那即執受之音譯與意譯對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與被動動詞結構 | *ity ucyate | high | s3 | 佛典中常見的引述發問公式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+引述發問式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2content_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
執受識
領納之識
*upādāna-vijñānam
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲如此
*ity ucyate
漢文
一切自體取所依故者,又於相續正結生時,取彼生故執受自體,用此為釋。 謂由此識是相續識故,於相續正結生時能攝受生一期自體,亦為此識之所攝受,由阿賴耶識中一期自體燻習住故。
1一切自體取所依故者,又於相續正結生時,取彼生故執受自體,用此為釋。 謂由此識是相續識故,於相續正結生時能攝受生一期自體,亦為此識之所攝受,由阿賴耶識中一期自體燻習住故。
藏文
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། ལུས་ཅན་ ཉེ་བར་ ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
1དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有色根 · *sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām2ཀྱི་3རྒྱུ་ཡིན་པ་作為因 · *kāraṇaṃ bhavati4དང་連接詞 · *ca5། ལུས་ཅན་ ཉེ་བར་ ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
因爲它是一切有色根的因, 並且成爲有身者執受所依之處。 即如在壽命相續期間,它使五種有色根不致壞失而攝持, 並且成爲執受一切身體之所依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有色根 | 漢文屬格省略,藏文以ཀྱི標記 | *sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām | high | s1 | 術語對應明確 | |
| རྒྱུ་ཡིན་པ་ | mixed | 作為因 | 藏文名物化結構 | *kāraṇaṃ bhavati | high | s2 | 系詞與名詞對應 | |
| དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連接詞 | *ca | high | s3 | 語法功能一致 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“因”作表語;句末་དང་作連接。
s1case_marked_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切有色諸根的
有色之根;屬格
*sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām
s2predicate
རྒྱུ་ཡིན་པ་
是因
因;是、爲
*kāraṇaṃ bhavati
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
由能取故執受自體,以是義故阿賴耶識亦復說名阿陀那識。
1由能取2故3執受4自體,5以是義故6阿賴耶識7亦復說名8阿陀那識9。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་ དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་2ཉེ་བར་འཛིན་པ近取/執受 · *upādāna3འི་4ཕྱིར་因爲 · *hetu/kāraṇa5ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།6དེ་ལྟ་བས་ན་因此 · *tasmāt7དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *ādāna-vijñāna8ཞེས་བྱའོ།
乃至結生相續聯結之時,它也攝持現前成就,所以名爲執受於身。 因此,它稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執受 | ཉེ་བར་འཛིན་པ | terminological | 近取/執受 | *upādāna | high | s2 | 阿陀那識之核心義項,對應upādāna。 | |
| 執受自體 | ལུས་བཟུང་བ་ | terminological | 執受身/執受自體 | *śarīra-parigraha | high | s3 | 唯識學中執受自體即指執受色身。 | |
| 阿賴耶識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *ālaya-vijñāna | medium | s3 | 藏文此處略去了ālaya,僅存vijñāna。 | |
| 阿陀那識 | དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | *ādāna-vijñāna | high | s3 | ādāna即執受義。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | *hetu/kāraṇa | medium | s2 | 典型的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以是義故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此 | 連詞,表推論 | *tasmāt | high | s3 | 固定推論連詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲讓步時間框架,中段爲原因短語,末段爲判斷謂語。
s1frame
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་
於中間接續時亦
間際-結合-連接-時-亦
*antarāla-saṃyoga-saṃbandhe 'pi
s2case_marked_phrase
དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
因近取其現成
彼-現前成就-近取-之故
*tasya abhiniṣpattim upādānāt
s3predicate
ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
故執受身
身-取-是
*śarīra-parigraho bhavati
漢文
此亦名心,如世尊說:心、意、識三。
1此2亦3名4心5,如6世尊7說:心、意、識三。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ སེམས་དང་།
1དེ་彼/此 · *tat2ནི་3སེམས་心 · *citta4ཞེས་ཀྱང་བྱ་5སྟེ།6བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat7ཀྱིས་ སེམས་དང་།
它也稱爲心。 如世尊所說“心”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞,作話題 | *tat | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞/助詞 | *api | medium | s3 | 表示“也”的語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名 | ཞེས་...བྱ་ | mixed | 稱作/名爲 | 引語框架結構 | *iti ucyate | medium | s2, s3 | 藏文引語標記與謂語動詞構成的命名結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲話題;引稱“心”;謂語爲“也稱作”。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/話題
*tat
s2quoted_term
སེམས་ཞེས་
“心”
稱作心
*cittam iti
s3predicate
ཀྱང་བྱ་སྟེ།
也稱作
亦作名
*api ucyate
漢文
此中意有二種:第一、與作等無間緣所依止性,無間滅識能與意識作生依止。
1此中2意3有二種4:5第一、與作等無間緣所依止性,無間滅識能與意識作生依止。
藏文
དེ་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཡིད་意(末那) · *manas3ནི་4རྣམ་པ་གཉིས་二種相 · *dvividham5ཏེ連接助詞6།
其中,“意”有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,指代前文語境 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意(末那) | *manas | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 有二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二種相 | *dvividham | high | s3 | 數量與分類術語對應。 | |
| : | ཏེ | grammatical | 連接助詞 | 表列舉或引出下文 | medium | s3 | 藏文連接助詞在漢文中常以標點或虛詞體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題+數量性謂語。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཡིད་ནི་
意
意則
*manas tu
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二相也
*dvividham
漢文
第二、染污意,與四煩惱恆共相應:一者薩迦耶見、二者我慢、三者我愛、四者無明,此即是識雜染所依。
1第二2、3染污意4,與5四煩惱6恆共相應:一者7薩迦耶見8、二者9我慢10、三者11我愛12、四者無明,此即是識雜染所依。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། བདག་ ལ་ཆགས་པ་དང་།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །2གཉིས་པ་第二 · *dvitīya3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་染污意 · *kliṣṭa-manas4ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་四種煩惱 · *catvāraḥ kleśāḥ5འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་薩迦耶見 · *satkāya-dṛṣṭi6དང་།7ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་我慢 · *asmimāna8དང་། བདག་ ལ་ཆགས་པ་དང་།
識剛滅之後所說的“意”,是識生起之所依; 第二,是染污意,具有四種煩惱:薩迦耶見, 以及“我”的我慢, 對我執著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 染污意 | *kliṣṭa-manas | high | 唯識學核心術語,對應精確。 | ||
| 四煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་ | terminological | 四種煩惱 | po 為指代助詞 | *catvāraḥ kleśāḥ | high | 數詞與名詞對應。 | |
| 薩迦耶見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ | terminological | 薩迦耶見 | *satkāya-dṛṣṭi | high | 標準佛學術語對譯。 | ||
| 我慢 | ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ | terminological | 我慢 | *asmimāna | high | 藏文直譯為「執我之慢」。 | ||
| 我愛 | བདག་ལ་ཆགས་པ་ | terminological | 對我執著 | *ātma-sneha | high | 藏文意譯為對自我的貪愛。 | ||
| 第二 | གཉིས་པ་ | grammatical | 第二 | 序數詞 | *dvitīya | high | 序數詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段定語修飾“意”;後接一併列項“識生之處”。
s1other
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
所謂“意”,即識滅無間者;以及識生之處。
識滅無間之“意”,與識生之處。
*vijñānānantara-niruddhaṃ mano nāma, vijñānotpattisthānaṃ ca
漢文
此中與作等無間緣因性,謂無間滅識與意識為因,是第一意;由四煩惱常所染污,是第二意。
1此中與作等無間緣因性,謂無間滅識與意識為因,是第一意;由四2煩惱3常4所染污5,是6第二意7。
藏文
གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ།
1གཉིས་པས་第二意 · *dvitīyena2ནི་語氣助詞/對比 · *tu3ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa4ཅན་དུ་བྱས་པ་使其成為有...的 · *kleśavat kṛtam5སྟེ།
由第二個所依使其成爲有煩惱的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二意 | གཉིས་པས་ | terminological | 第二意 | 藏文以工具格表示施事 | *dvitīyena | high | s1 | 對應句中序數詞與術語。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| 所染污 | ཅན་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 使其成為有...的 | 藏文以結果格加動詞構成使動結構 | *kleśavat kṛtam | medium | s2, s3 | 漢文意譯與藏文使動結構對應。 |
| ནི་ | grammatical | 語氣助詞/對比 | 表對比或強調 | *tu | medium | s1 | 常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事框架+結果補語+作成謂語。
s1frame
གཉིས་པས་ནི་
第二者則
第二-具施事/對比
*dvitīyena tu
s2case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་
成有煩惱
煩惱-具-爲
*kleśavat
s3predicate
བྱས་པ་སྟེ།
作成了
已作-者-即
*kṛtam
漢文
復由彼第一依生第二雜染者,謂無間滅識說名為意,與將生識容受處所故作生依。 第二染污意為雜染所依,以於善心中亦執有我故、了別境義故。 等無間義故思量義故意成二種者,謂於此中由取境義說名為識,由與處義名第一意,由執我等成雜染義名第二意。
1復由彼第一依生第二雜染者,謂2無間3滅識說名為意,4與5將生識容受處所故作生依。 第二染污意為雜染所依,以於善心中亦執有我故、了別境義故。 等無間義故思量義故意成二種者,謂於此中由取境義說名為識,由與處義名第一意,由執我等成雜染義名第二意。
藏文
དེ་མ་ཐག་པ་དང་།
1དེ་མ་ཐག་པ་彼後無間 · *tad-anantaram2དང་與/和 · *ca3།
又由於緊接其後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無間 | དེ་མ་ཐག་པ་ | terminological | 彼後無間 | 表示時間上的緊接,常用於等無間緣 | *tad-anantaram | high | s1 | 對應佛教術語“等無間”的藏文標準譯法。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與/和 | 連接詞,表示並列或關聯 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞དང་的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架加連接詞。
s1frame
དེ་མ་ཐག་པ་
緊接着
彼後無間
*tad-anantaram
s2connector
དང་།
並且
與
*ca
漢文
復次云何得知有染污意?
1復次2云何3得知4有5染污意6?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具之意 · *kliṣṭaṃ manaḥ2དེ་ཡོད་པར་3ཅི་如何 · *katham4མངོན་顯知/證知 · *pratīyate5ཞེ་ན།若問/複次 · *yadi pṛcchyeta
若問:染污意的存在,如何得以成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具之意 | 藏文以屬格連接煩惱具與意 | *kliṣṭaṃ manaḥ | high | s1 | 佛教唯識學核心術語,對應明確。 |
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/複次 | 藏文此處爲引語框架標記,起承接下文設問作用 | *yadi pṛcchyeta | high | s2 | 藏文句末設問結構與漢文“複次”引導設問功能對等。 |
| 云何 | ཅི་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 得知 | མངོན་ | terminological | 顯知/證知 | 動詞 | *pratīyate | medium | s2 | 藏文མངོན在此處取“顯現、證知”義,與漢文“得知”義項吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題名詞組,後段作“如何得顯知其存在”的設問框架。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་
彼染污意
煩惱具之意
*tat kliṣṭaṃ manaḥ
s2frame
ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
如何顯其存在
存在-而 如何 顯知 若問
*kathaṃ 'stīti pratīyate yadi pṛcchyeta
漢文
謂此若無,不共無明則不得有,成過失故。
1謂2此若無3,4不共無明5則不得有,6成7過失8故。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་若彼無 · *tad-abhāve 'bhyupagate2ན་3མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་不共無明 · *avidyā-asaṃmiśratva4མེད་པའི་5སྐྱོན་過失 · *doṣa6དུ་འགྱུར་成爲 · *syāt7རོ།
若承認它不存在,就會有不存在不共無明的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ན | grammatical | 條件助詞 | 表假設條件 | *cet | medium | s1 | 藏文條件句式標記;單字語法項,降為中置信。 |
| 此若無 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ | mixed | 若彼無 | 謂詞性條件框架 | *tad-abhāve 'bhyupagate | high | s1 | 對應句首條件假設 |
| 不共無明 | མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 不共無明 | 名詞短語 | *avidyā-asaṃmiśratva | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失 | 名詞 | *doṣa | high | s2 | 術語對應 |
| 成 | དུ་འགྱུར་ | grammatical | 成爲 | 系詞結構 | *syāt | medium | s2, s3 | 藏文趨成格加動詞構成謂語;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+屬格名詞短語作結果內容+系動詞謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若許彼無
條件框架
*tad-abhāve 'bhyupagate cet
s2case_marked_phrase
མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་
成無不雜染無明之過
結果內容
*avidyāyā asaṃmiśratvābhāva-doṣam
s3predicate
འགྱུར་རོ།
會成爲
謂語
*syāt
漢文
又五同法亦不得有,成過失故。
1又2五3同法4亦5不得有6,7成8過失9故。
藏文
ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་ མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1ལྔ་པོ་五者 · *pañca2དག་དང་3འདྲ་བ་相似 · *sadṛśa4མེད་པའི་無 · *asat5སྐྱོན་過失 · *doṣa6དུ་7ཡང་亦 · *api8འགྱུར་成為 · *bhavati9ཏེ།
也會有與五識無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五 | ལྔ་པོ་ | terminological | 五者 | *pañca | high | s1 | 數詞對應。 | |
| 同法 | འདྲ་བ་ | terminological | 相似 | *sadṛśa | high | s2 | 義項對應。 | |
| 不得有 | མེད་པའི་ | mixed | 無 | grammatical: 否定存在之名物化 | *asat | high | s2 | 否定存在對應。 |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失 | *doṣa | high | s2 | 術語對應。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦 | grammatical: 副詞 | *api | medium | s3 | 語法助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 成 | འགྱུར་ | grammatical | 成為 | grammatical: 繫詞/變動詞 | *bhavati | medium | s3 | 動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“與五者相似”加否定併名詞化,作“過失”;後接“成爲”。
s1case_marked_phrase
ལྔ་པོ་དག་དང་
與五者
五者+與
*pañcabhiḥ
s2case_marked_phrase
འདྲ་བ་ མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་
不相似之過失
相似+無+之+過失+爲
*asadṛśatā-doṣam
s3predicate
ཡང་འགྱུར་ཏེ།
也成爲
亦+成
*api bhavati
漢文
所以者何? 以五識身必有眼等俱有依故。
1所以者何2? 以3五識身4必有5眼等6俱有依7故。
藏文
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དག་གི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ།
1འདི་ལྟར་如是/何以故 · *evaṃ2རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་五識聚 · *pañca-vijñāna-kāya3དག་4གི屬格標記,此處表原因 · *5་6ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་同時生起之處 · *sahotpādāśraya7ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ།
因爲五識身俱生所依之處,是眼等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所以者何 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/何以故 | 引出下文的提問框架 | *evaṃ | high | s1 | 經典中常見的問答引導詞對應。 |
| 五識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་ | terminological | 五識聚 | *pañca-vijñāna-kāya | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 俱有依 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་ | terminological | 同時生起之處 | 俱有依即俱生所依 | *sahotpādāśraya | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 眼等 | *cakṣur-ādi | high | s4 | 固定術語對應。 | |
| གི | grammatical | 屬格標記,此處表原因 | 藏文屬格在此處引導原因從句 | * | medium | s2 | 藏文屬格在句中承擔了因果邏輯的連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起領句作用;核心爲“X 的俱生處”作主題,“眼等”作判斷述語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་ཚོགས་དག་གི་
五識聚之
五識的諸聚
*pañca-vijñāna-kāyānām
s3topic
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་
同時生起的所依處
俱生之處
*sahotpādāśrayaḥ
s4predicate
མིག་ལ་སོགས་པའོ།
即眼等
眼等
*cakṣur-ādiḥ
漢文
又訓釋詞亦不得有,成過失故。
1又2訓釋詞3亦不得有,4成5過失6故。
藏文
ངེས་པའི་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ།
1ངེས་པའི་ཚིག་確義語詞 · *niścitapada2མེད་པའི་3སྐྱོན་過失、過患 · *doṣa4དུ་ཡང་འགྱུར་5རོ།
也會有缺乏確義語詞的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 訓釋詞 | ངེས་པའི་ཚིག་ | terminological | 確義語詞 | ངེས་པའི་ཚིག་意爲“確定的詞/定義詞” | *niścitapada | high | s1 | 對應術語含義一致。 |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失、過患 | *doṣa | high | s1 | 佛典常用對應。 | |
| 成 | དུ་...འགྱུར་ | grammatical | 成爲 | 藏文以結果格(དུ)加動詞(འགྱུར་)表示“成爲” | *bhavati | medium | s1, s3 | 語法結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、又 | 連詞/副詞 | *api | high | s2 | 功能詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞短語作“成爲什麼”的補足語;ཡང表“也”;འགྱུར་རོ爲謂語。
s1case_marked_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་
成“無確定詞語之過失”
確定之詞-無有-之過失-爲
*niścitapadābhāvadoṣam / niścitapadābhāvadoṣe
s2connector
ཡང་
也
又、也
*api
s3predicate
འགྱུར་རོ།
會成爲
成爲
*bhavati
漢文
又無想定與滅盡定差別無有,成過失故。
1又2無想定3與4滅盡定5差別無有6,成7過失8故9。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想(定) · *asaṃjñā-samāpatti2དང་連接詞 · *ca3།4འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodha-samāpatti5བྱེ་བྲག་མེད་པ無差別 · *aviśeṣa6འི་7སྐྱོན་過失/過患 · *doṣa8དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
以及無想, 與滅盡等至無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ | terminological | 無想(定) | 名物化結構 | *asaṃjñā-samāpatti | high | s1 | 佛教術語對應 |
| 與 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 滅盡定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | 名詞短語 | *nirodha-samāpatti | high | 佛教術語對應 | |
| 差別無有 | བྱེ་བྲག་མེད་པ | terminological | 無差別 | 否定謂語結構 | *aviśeṣa | high | 語義對應 | |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失/過患 | 名詞 | *doṣa | high | 語義對應 | |
| 故 | དུ་...འགྱུར་ཏེ | grammatical | 導致/成爲 | 因果推論結構 | *prasajyate | medium | 句式功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加連接詞。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་
無想
想不存在
*asaṃjñā
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca
漢文
又無想天一期生中應無染污,成過失故,於中若無我執我慢。
1又2無想3天一期生中應無染污4,5成過失故,6於中7若8無9我執10我慢。
藏文
གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ དེ་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་།
1གལ་ཏེ་假設詞 · *yadi2འདུ་ཤེས་མེད་無想 · *saṃjñā-abhāva3པས་4དེ་ན་於彼/其中 · *tatra5ངར་འཛིན་པ་執爲我 · *ahaṃgrahaṇa6དང་且/並 · *ca7།
若在無想之中,那裏沒有我執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設詞 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་ | terminological | 無想 | 名詞化結構 | *saṃjñā-abhāva | high | s2 | 佛教術語“無想”的藏譯對應。 |
| 於中 | དེ་ན་ | mixed | 於彼/其中 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s3 | 指代前文所提之無想天處所。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執爲我 | 名物化動詞短語 | *ahaṃgrahaṇa | high | s4 | 佛教核心術語“我執”的對應。 |
| , | དང་ | grammatical | 且/並 | 連詞,表示並列或續接 | *ca | medium | s4 | 藏文連詞與漢文句中停頓/並列功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”結構;末尾“དང་”示與下文續接。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設詞
*yadi
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པས་
因無想知
想知-無-由
*saṃjñābhāvāt
s3frame
དེ་ན་
於彼/那麼
彼中
*tatra
s4content_phrase
ངར་འཛིན་པ་དང་།
我執,且
執爲我-並
*ahaṃgrahaṇaṃ ca
漢文
又一切時我執現行現可得故,謂善、不善、無記心中;若不爾者,唯不善心彼相應故,有我我所煩惱現行,非善、無記。
1又2一切時3我執4現行現可得5故6,謂7善、不善、無記8心中;9若不爾者10,唯不善心彼相應故,有11我我所12煩惱現行,非善、無記。
藏文
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་ངར་འཛིན་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། གཞན་དུ་ན་ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ངའོ་སྙམ་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
1དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་2ངར་འཛིན་པ་執我 · *ātmagrāha3དུས་ཐམས་ཅད་དུ་恆時 · *sarvakālaṃ4ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་5ཕྱིར་རོ因由 · *kāraṇāt6།7གཞན་དུ་ན་否則 · *anyathā8ནི་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཁོ་ན་དང་དེ་ མཚུངས་པར་ལྡན་པས་9ངའོ་སྙམ་པའི་我與我所 · *ātmīya10ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་གི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
又因爲在善、不善和無記諸心中,也可見我執於一切時恆常現起。 不然的話,就應當只有不善心及與之相應者,纔有“我是”的煩惱恆常現起,而於善與無記則不然。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善、不善、無記 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 三性 | *kuśalākuśalāvyākṛta | high | s1 | 佛教術語三性對應。 | |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我 | *ātmagrāha | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 一切時 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 恆時 | *sarvakālaṃ | high | s3 | 時間副詞對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 因由 | 表原因的語法成分 | *kāraṇāt | medium | s3 | 句末因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若不爾者 | གཞན་དུ་ན་ | grammatical | 否則 | 條件句連接詞 | *anyathā | high | 邏輯連接詞對應。 | |
| 我我所 | ངའོ་སྙམ་པའི་ | terminological | 我與我所 | *ātmīya | medium | 藏文直譯為“思惟為我”,對應我執內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲範圍處所,後段述“我執”被觀察爲恆時普起,句末爲因由句。
s1case_marked_phrase
དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་རྣམས་ལ་ཡང་
於善不善無記諸心中亦
範圍處所
*kuśalākuśalāvyākṛteṣu citeṣv api
s2topic
ངར་འཛིན་པ་
我執
執我
*ātmagrāhaḥ
s3predicate
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བར་དམིགས་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ།
因見其一切時普遍生起
因由句
*sarvakālaṃ sarvatrotpadyamāna upalambhāc ca
漢文
是故若立俱有現行,非相應現行,無此過失。
1是故2若立3俱有4現行5,非相應現行,無此過失。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
1དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt2ལྷན་ཅིག་འབྱུང་共同生起 · *sahodbhava3བར་ཀུན་ཏུ་4འབྱུང་བ་生起/現行 · *udbhava5དང་與/及 · *ca6།
因此,由於俱生而恆常現起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 因果連接詞 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連接詞對應。 |
| 俱有 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ | terminological | 共同生起 | 術語,指俱有法 | *sahodbhava | high | s2 | 佛教術語“俱有”的藏譯標準對應。 |
| 現行 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起/現行 | 名物化動詞 | *udbhava | high | s2, s3 | “現行”在唯識學中常譯爲 udbhava。 |
| དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 藏文並列助詞與漢文“及”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”起引介作用;後接一帶格助詞短語與一併列項。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་
於俱起
共同生起-ར
*sahodbhave
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
及普遍生起
遍處生起-與
*sarvatrodbhavaś ca
漢文
此中頌曰:
1此中2頌3曰:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *śloka3།
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格標記 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應漢文方位詞。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化結構,意爲“被編成偈頌者” | *śloka | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加體裁標記。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌體
分爲偈頌
*ślokāḥ
漢文
若不共無明,及與五同法,
1若2不共3無明4,5及6與五同法,
藏文
མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་ དང་། ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་དང་།
1མ་འདྲེས་པ་未混雜的 · *asaṃmiśra2ཡི་3མ་རིག་無明 · *avidyā4དང་並且 · *ca5། ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་དང་།
不共無明, 與五者相同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不共 | མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 未混雜的 | 否定過去分詞名詞化 | *asaṃmiśra | high | s1 | 佛教術語“不共”的藏譯標準對應。 |
| 無明 | མ་རིག་ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 並且 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文助詞དང་在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化修飾語加屬格連結,修飾“無明”;句末“དང་”表並列承接。
s1modifier
མ་འདྲེས་པ་ཡི་
不雜之
未混雜的
*asaṃmiśrā
s2content_phrase
མ་རིག་ དང་།
無明、及
無明;並且
*avidyā ca
漢文
訓詞二定別,無皆成過失。
1訓詞2二3定4別5,6無7皆8成9過失10。
藏文
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། ངེས་ཚིག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།
1སྙོམས་པར་འཇུག་པ等至 · *samāpatti2འི་3བྱེ་བྲག་差別 · *viśeṣa4དང་།5ངེས་ཚིག語源、確義語詞 · *nirvacana6་7མེད་པ無、缺乏 · *abhāva8འི་9སྐྱོན་過失 · *doṣa10དུ་11འགྱུར成為、變為 · *bhavati12།
等至的差別, 以及缺乏確義語詞的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至 | 漢文單字對應藏文複合詞 | *samāpatti | high | s1 | 定即等至之義。 |
| 別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別 | *viśeṣa | high | s2 | 別與差別對應。 | |
| 訓詞 | ངེས་ཚིག | terminological | 語源、確義語詞 | *nirvacana | high | 訓詞即語源學意義上的確義。 | ||
| 無 | མེད་པ | grammatical | 無、缺乏 | *abhāva | medium | 否定詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失 | *doṣa | high | 標準術語對應。 | ||
| 成 | འགྱུར | grammatical | 成為、變為 | *bhavati | medium | 繫詞或變化動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“等至”作定語,修飾“差別”;句末“དང་”表連接。
s1modifier
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་
等至的
平等而入-屬格
*samāpatter / samāpatti-
s2connector
བྱེ་བྲག་དང་།
差別,以及
差別-連詞
*viśeṣāś ca
漢文
無想生應無,我執轉成過,
1無想2生3應無,4我執5轉6成7過8,
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ སྐྱེ་བའི་རྒྱུན། ངར་འཛིན་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར།
1འདུ་ཤེས་མེད་པའི་無想 · *asaṃjñika-2སྐྱེ་བའི་生 · *janma-3རྒྱུན།4ངར་འཛིན་我執 · *ahaṃkāra-5མེད་པའི་6སྐྱོན་過失 · *doṣa-7དུ་8འགྱུར成爲/變作 · *bhavati9།
無想生的相續, 會成爲沒有我執的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ | terminological | 無想 | 否定性名物化修飾語 | *asaṃjñika- | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全吻合。 |
| 生 | སྐྱེ་བའི་ | terminological | 生 | 屬格修飾 | *janma- | high | s2 | 生之義項對應。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་ | terminological | 我執 | *ahaṃkāra- | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 成 | འགྱུར | grammatical | 成爲/變作 | 系詞/動詞,表示狀態轉變 | *bhavati | medium | 句法結構中的謂語動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 過 | སྐྱོན་ | terminological | 過失 | *doṣa- | high | 義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格連綴;以前項修飾後項,核心爲“相續”。
s1modifier
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་
無想的
想-無-之
*asaṃjñika-
s2content_phrase
སྐྱེ་བའི་རྒྱུན།
生的相續
生-之-續流
*janma-saṃtatiḥ
漢文
我執恆隨逐,一切種無有。
1我執2恆隨逐,3一切種4無有5。
藏文
ངར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པར་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འཐད་དོ།
1ངར་འཛིན་པ་執爲我 · *ahaṃgrāha2དང་ལྡན་པར་3ནི題示詞/轉折 · *tu4།5རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་在一切方面 · *sarvathā6མི་འཐད་དོ不合理/不存在 · *anupapanna7།
若說具有我執, 則在一切方面都不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執爲我 | 名物化動詞短語 | *ahaṃgrāha | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 一切種 | རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ | terminological | 在一切方面 | 副詞性短語 | *sarvathā | high | 義項對等。 | |
| 無有 | མི་འཐད་དོ | terminological | 不合理/不存在 | 否定謂語 | *anupapanna | medium | 漢文直譯爲無有,藏文意爲不合理,在邏輯語境下對等。 | |
| ནི | grammatical | 題示詞/轉折 | 表主題或條件句標記 | *tu | medium | s2 | 典型的藏文題示詞功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語 + དང་ལྡན་པར + 題示詞。
s1content_phrase
ངར་འཛིན་པ་
我執
執爲我
*ahaṃgrāha
s2predicate
དང་ལྡན་པར་ནི།
具有者則
與…相具
*samanvāgataḥ tu
漢文
離染意無有,二三成相違,
1離2染意3無有4,5二三6成相違7,
藏文
ཉོན་ མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་མེད་ན། གཉིས་མེད་གསུམ་པོ་འགལ་བར་འགྱུར།
1ཉོན་ མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具之意 · *kliṣṭa-manas2མེད་ན།若不存在 · *yadi nāsti3གཉིས་མེད་གསུམ་པོ་二與三 · *dvaya-traya4འགལ་བར་འགྱུར成爲相違 · *viruddham bhavati5།
若無染污意, 則無二而說三就會成爲相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染意 | ཉོན་ མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具之意 | 藏文屬格修飾 | *kliṣṭa-manas | high | s1 | kliṣṭa-manas 爲唯識學標準術語。 |
| 無有 | མེད་ན། | mixed | 若不存在 | 藏文 ན (na) 表條件句 | *yadi nāsti | high | s2 | 藏文 མེད་ (無) 配合 ན (若) 構成條件否定。 |
| 二三 | གཉིས་མེད་གསུམ་པོ་ | terminological | 二與三 | *dvaya-traya | medium | 對應文中二三之數。 | ||
| 成相違 | འགལ་བར་འགྱུར | mixed | 成爲相違 | འགྱུར (gyur) 爲系詞,表變化 | *viruddham bhavati | high | འགལ་བ་ (相違) 與 འགྱུར (成爲) 的組合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作主題,後接否定存在與條件式。
s1topic
ཉོན་ མོངས་ཅན་གྱི་ཡིད་
染污意
煩惱-具-之-意
*kliṣṭa-manaḥ
s2predicate
མེད་ན།
若無
不存在-若
*nāsti yadi
漢文
無此一切處,我執不應有。
1無此2一切處3,4我執5不應有6。
藏文
དེ་མེད་ན་ནི་ངར་འཛིན་པ། ཀུན་ན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
1དེ་མེད་ན་彼-無-若 · *tad-abhāve2ནི་3ངར་འཛིན་པ我-執取 · *ahaṃgrahaḥ4།5ཀུན་ན一切-於 · *sarvatra6་ཡོད་པར་7མི་འགྱུར་རོ不-變/成 · *na bhaviṣyati8།
若無彼,則我執 便不會處處存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無此 | དེ་མེད་ན་ | mixed | 彼-無-若 | 條件從句框架 | *tad-abhāve | high | s1 | 對應關係明確,包含條件助詞。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ | terminological | 我-執取 | 名物化結構 | *ahaṃgrahaḥ | high | s2 | 佛教術語“我執”的典型對應。 |
| 一切處 | ཀུན་ན | terminological | 一切-於 | 處格 | *sarvatra | high | 語義對應一致。 | |
| 不應有 | མི་འགྱུར་རོ | grammatical | 不-變/成 | 否定謂語 | *na bhaviṣyati | medium | 藏文以動詞“變/成”表示存在狀態的否定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+名詞化謂語。
s1frame
དེ་མེད་ན་ནི་
若無彼
彼-無-若-則
*tad-abhāve
s2predicate
ངར་འཛིན་པ།
執我
我-執取
*ahaṃgrahaḥ
漢文
真義心當生,常能為障礙,
1真義2心3當生,4常5能6為障礙7,
藏文
ཡང་དག་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཡི། སེམས་ཀྱི་བགེགས་སུ་རྟག་འགྱུར་ དང་།
1ཡང་དག་དོན་真實義 · *samyag-artha2ལ་འཇུག་པ་3ཡི屬格助詞 · *sya4།5སེམས་心 · *citta6ཀྱི་7བགེགས་སུ་རྟག་འགྱུར་8དང་།
對於趣入真實義的 心而言,恆常會成爲障礙,且
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真義 | ཡང་དག་དོན་ | terminological | 真實義 | ཡང་དག་修飾དོན་ | *samyag-artha | high | s1, s2 | 詞義對應明確,符合佛典術語習慣。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | 標準術語對應。 | ||
| 常 | རྟག་ | terminological | 恆常 | 副詞性用法 | *nityam | high | 詞義對應明確。 | |
| 為障礙 | བགེགས་སུ་...འགྱུར་ | mixed | 成爲障礙 | བགེགས་སུ་ (障礙+成分格) + འགྱུར་ (成爲) | *vighnatvam āpadyate | medium | 成分格表變格結果,與“爲”對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| ཡི | grammatical | 屬格助詞 | 連接前項修飾語與後項中心詞 | *sya | medium | s3 | 屬格標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དོན་ལ”示趨向對象;“འཇུག་པ་ཡི”是名詞化後接屬格/連屬,後項省略。
s1modifier
ཡང་དག་
真實
正確;真實
*samyak
s2case_marked_phrase
དོན་ལ་
於義
義+向格
*arthe
s3content_phrase
འཇུག་པ་ཡི།
趣入之
進入+名詞化+屬格
*praveśasya
漢文
俱行一切分,謂不共無明。
1俱行2一切分3,4謂5不共無明6。
藏文
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ། མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་འདོད།
1དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་一切時/一切分 · *sarvakāleṣu2འབྱུང་བ་生起/俱行 · *udbhava3དེ།4མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་不共無明 · *āveṇikāvidyā5འདོད謂/意謂 · *iti6།
那在一切時中都會生起的 被稱爲不共無明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切分 | དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ | terminological | 一切時/一切分 | 漢文“分”在此處指時間分位,藏文對應時間副詞短語 | *sarvakāleṣu | high | s1 | 語義對應明確,指代時間範疇。 |
| 俱行 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起/俱行 | 動詞名物化 | *udbhava | medium | s2 | 俱行在佛教語境中常指隨逐生起。 |
| 不共無明 | མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་ | terminological | 不共無明 | “མ་འདྲེས་པ་”修飾“མ་རིག་” | *āveṇikāvidyā | high | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | འདོད | grammatical | 謂/意謂 | 系詞或引述標記 | *iti | medium | 此處“謂”與“འདོད”均起定義引述作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時間範圍,後段爲名物化“生起”並以“de”指稱。
s1frame
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་
於一切時
時間範圍
*sarvakāleṣu
s2content_phrase
འབྱུང་བ་དེ།
那生起者
生起之彼
*udbhavaḥ saḥ
漢文
此意染污故,有覆無記性,與四煩惱常共相應。
1此2意3染污4故5,6有覆7無記8性,與四煩惱常共相應。
藏文
ཡིད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ།
1ཡིད་心意識之意 · *citta2ནི་3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་具煩惱性 · *kleśavat4ཡིན་5པའི་ཕྱིར་因爲 · *tvād6བསྒྲིབས་被覆障 · *āvṛta7ལ་8ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་未被記別 · *avyākṛta9སྟེ།
意因爲是有煩惱的緣故,所以是有覆無記。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意 | ཡིད་ | terminological | 心意識之意 | *citta | high | s1 | 意與citta的固定對應。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 具煩惱性 | *kleśavat | high | s2 | 染污即具煩惱義。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 原因格標記 | *tvād | medium | s2 | 表原因的語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有覆 | བསྒྲིབས་ | terminological | 被覆障 | *āvṛta | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 未被記別 | *avyākṛta | high | s3 | 無記的藏文標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“意”+理由框架“因爲具煩惱”+謂語“有覆且無記”。
s1topic
ཡིད་ནི་
意
主題:意
*cittaṃ hi
s2frame
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因具煩惱
因爲是有煩惱者
*kleśavattvād
s3predicate
བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ།
有覆且無記
被覆,並未被記別
*āvṛtaṃ cāvyākṛtaṃ ca
漢文
由此深細境所攝者,謂此境界即深細故,名深細境。 此即深細境界中攝,難了知故。
1由此深細境所攝者,謂此境界即深細故,名深細境。 此即深細境界中攝,難了知故。
藏文
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་所知對象 · *jñeya2ཕྲ་མོ་微細 · *sūkṣma3བསྡུ་བའི་總攝/包含 · *saṃgraha4ཕྱིར་因爲/爲了 · *artham5ཏེ།
這是因爲所知極其微細難攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知對象 | *jñeya | high | s1 | 佛教術語對應。 | ||
| ཕྲ་མོ་ | terminological | 微細 | *sūkṣma | high | s1 | 詞義精確對應。 | ||
| བསྡུ་བའི་ | terminological | 總攝/包含 | *saṃgraha | high | s2 | 術語對應。 | ||
| ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/爲了 | 表原因或目的的語法結構 | *artham | high | s2 | 典型的因果/目的語法標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加動詞名物化,再接“之故”,表目的。
s1content_phrase
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་
微細所知
所知對象
*sūkṣma-jñeya
s2frame
བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了總攝
爲…之故
*saṃgrahārtham
漢文
非諸聲聞為求一切境界智故正勤修行,唯正希求自義利故,彼由麁淺苦等正智便能永斷煩惱障故。
1非諸聲聞為求一切境界智故2正勤修行,唯正希求自義利故,彼由麁淺苦等正智便能永斷煩惱障故。
藏文
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ ཏུ་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ།
1ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka2རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་3ཐམས་ཅད་一切 · *sarva4ལྷག་པར་ ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་5མ་ཡིན་ནོ།否定系詞 · *na6དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཤེས་པར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ ཏུ་གྲུབ་པའི་ ཕྱིར་མ་བསྟན་ཏོ།
聲聞衆並不屬於通達一切所知的根器。 因此,對他們沒有宣說此義,因爲即使不宣說此義,他們也能確實了知而圓滿成就解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切 | *sarva | high | s2 | 固定對應。 | |
| 一切境界智 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 殊勝了知一切所知 | *sarvajñeya-viśeṣajñāna | medium | s2 | 義理對應,藏文側重於“殊勝了知”的動作。 | |
| 非...故 | མ་ཡིན་ནོ། | grammatical | 否定系詞 | 否定判斷句式 | *na | high | s3 | 否定系詞的語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“聲聞衆”+ 處所/歸屬短語 + 否定系詞謂語。
s1topic
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་
聲聞衆
聲聞+複數+題示
*śrāvakāḥ
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ ཤེས་པ་ལ་
於殊知一切所知
一切所知+殊勝地知+於
*sarvajñeya-viśeṣajñāne
s3predicate
གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ།
不屬於
歸屬+名物化+否定系詞
*na antarbhavanti
漢文
若諸菩薩為利自他,求斷煩惱及所知障,正勤修行,是故為說。
1若2諸菩薩3為利自他,求斷煩惱及4所知5障,正勤修行,6是故7為說8。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་དེ་ བསྟན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩衆 · *bodhisattvāḥ2ནི་3ཤེས་བྱ་所知境 · *jñeya4ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།5དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt6དེ་དག་ལ་དེ་7བསྟན་ཏེ宣說 · *deśayati8།
菩薩衆則屬於通達一切所知的根器。 因此,便爲他們宣說此義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩衆 | 藏文 rnam-pa 爲複數標記 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知境 | *jñeya | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 是故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 指示代詞+屬格+原因格 | *tasmāt | high | 因果連接詞的固定對應。 | |
| 為說 | བསྟན་ཏེ | mixed | 宣說 | 動詞詞根 | *deśayati | high | 教法宣說的常用詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;後接處所/歸屬短語;末尾以“屬於+系詞”成句。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
諸菩薩
菩薩衆+主題
*bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་ཤེས་པ་ལ་
於一切所知的殊勝知
所知一切+殊勝了知+於
*sarvajñeyābhijñāyām
s3predicate
གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།
屬於
歸屬者是也
*saṃgṛhītāḥ
漢文
復次聲聞乘中,亦以異門密意已說阿賴耶識。
1復次2聲聞乘3中4,亦以5異門6密意7已說8阿賴耶識9。
藏文
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ལས།
1ཡང་再者 · *punar2ར於 · * -e (locative)3ྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་4བསྟན་ཏེ宣說 · *deśita5། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ལས།
再者,以異門的方式,阿賴耶識在聲聞乘中也曾宣說。 如《如來出現四種功德經》這一異門經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 再者 | 句首連接詞 | *punar | high | s1 | 標準的論書連接詞對應。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 分類、異門 | *paryāya | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 核心唯識術語。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 中 | ར | grammatical | 於 | 處所格助詞 | * -e (locative) | medium | s3 | 藏文處所格對應漢文方位詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已說 | བསྟན་ཏེ | mixed | 宣說 | 動詞被動/完成態 | *deśita | high | s4 | 動詞詞根對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+主題名詞+處所短語+謂語。
s1frame
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་
又,以異門
又;以分類
*punar paryāyeṇa
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་
於聲聞乘中也
聲聞之乘中也
*śrāvakayāne 'pi
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
已說
*deśitaṃ
漢文
如彼《增一阿笈摩》說:世間眾生愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
1如彼《增一阿笈摩》說:2世間眾生3愛4阿賴耶5、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
藏文
སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ ། ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ དག་ལ་ཀུན་གཞི་སྤང་བའི་ཕྱིར།
1སྐྱེ་དགུ་衆生 · *sattva2ཀུན་གཞི་阿賴耶(藏文直譯爲總依) · *ālaya3ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ ། ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ དག་ལ་ཀུན་གཞི་4སྤང་བ斷除、舍離 · *prahāṇa5འི་6ཕྱིར爲了 · *artha7།
衆生普遍喜愛阿賴耶; 對於從阿賴耶中真實生起、現前貪著阿賴耶的衆生,爲令他們舍離阿賴耶,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間眾生 | སྐྱེ་དགུ་ | terminological | 衆生 | *sattva | high | s1 | སྐྱེ་དགུ་常對應世間衆生。 | |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶(藏文直譯爲總依) | *ālaya | high | s1 | ཀུན་གཞི་是ālaya的標準藏譯。 | |
| ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 普遍歡喜/貪著 | *abhirati | medium | s1 | 漢文四詞對應藏文的複合歡喜義。 | ||
| ཕྱིར | grammatical | 爲了 | 表目的格 | *artha | medium | s1 | ཕྱིར在句末表目的。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྤང་བ | terminological | 斷除、舍離 | *prahāṇa | high | s1 | སྤང་བ་是prahāṇa的標準譯詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲趨向對象,後段爲名詞化述義。
s1other
སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ །
對一切衆生之所依,普遍生歡喜。
於衆生總依,遍然歡喜。
*sarvasattvāśraye sarvathā prītiḥ
漢文
為斷如是阿賴耶故,說正法時恭敬攝耳、住求解心、法隨法行。
1為斷如是阿賴耶2故3,4說正法時5恭敬攝耳6、住求解心、7法隨法行8。
藏文
ཆོས་བསྟན་ན་ཉན་འདོད་ལ། རྣ་བ་གཏོད་དེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་སྟེ།
1ཆོས་བསྟན་ན་法+說示+時 · *dharme deśite2ཉན་འདོད་3ལ承接/指向4།5རྣ་བ་གཏོད་側耳而聽 · *śrotraṃ avadhāya6དེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང་7ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་修習隨順於法之法 · *dharmanudharmapratipatti8སྟེ།
在宣說正法時,便生起欲聞之心, 側耳而聽, 安住其心以求遍知,並修習隨順於法之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說正法時 | ཆོས་བསྟན་ན་ | mixed | 法+說示+時 | 藏文以條件/時間助詞“ན་”構成時間框架 | *dharme deśite | high | s1 | 語義完全對應,且爲經典佛典句式。 |
| 恭敬攝耳 | རྣ་བ་གཏོད་ | terminological | 側耳而聽 | *śrotraṃ avadhāya | high | “攝耳”與“側耳/傾聽”的意譯對應。 | ||
| 法隨法行 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ | terminological | 修習隨順於法之法 | *dharmanudharmapratipatti | high | 佛教術語“隨法行”的標準對應。 | ||
| 故 | ལ | grammatical | 承接/指向 | 藏文此處以“ལ་”承接上文欲聞之心,引出下文行爲。 | medium | s2 | 此處“ལ་”起連接作用,對應漢文邏輯連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時間條件框架,後段表欲聞;句末“ལ”似承下。
s1frame
ཆོས་བསྟན་ན་
講法時
法+說示+時
*dharme deśite
s2predicate
ཉན་འདོད་ལ།
欲聽聞
聽+欲+了
*śrotukāmatā
漢文
如來出世,如是甚奇希有正法出現世間。
1如來2出世3,4如是5甚奇希有6正法7出現世間。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་出現於世間 · *loke utpadyate3ན་4ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་希有未曾有 · *āścaryādbhuta5ཆོས་法 · *dharma6འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་7ཞེས་引語標記 · *iti8ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如來說:若如來出現於世間,則此希有未曾有之法也會出現於世間。 如所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛學名相對應。 | |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ | mixed | 出現於世間 | 藏文包含處所格助詞 དུ | *loke utpadyate | high | s2 | 動詞與處所格的固定搭配。 |
| 甚奇希有 | ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ | terminological | 希有未曾有 | 形容詞性定語結構 | *āścaryādbhuta | high | s3 | 經典術語對譯。 |
| 正法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | s3 | 佛教核心術語。 | |
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 引語標記 | 用於引述前文內容 | *iti | high | s4 | 藏文引述助詞與漢文引語框架對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段條件框定,後段述此法亦現世,末尾引述標記未完。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如來
稱謂主項
*tathāgataḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་
於世出現時
條件框架
*loke utpadyate yadā
s3predicate
ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་
此稀有法亦現於世
主述句
*ayam apy āścaryādbhuto dharmo loke utpadyate
s4connector
ཞེས་ཇི་སྐད་
如是所說
引語標記
*iti yathoktam
漢文
於聲聞乘《如來出現四德經》中,由此異門密意已顯阿賴耶識。 於大眾部阿笈摩中,亦以異門密意說此名根本識,如樹依根。
1於聲聞乘《如來出現四德經》中,由此異門密意已顯阿賴耶識。 於2大眾部3阿笈摩4中,5亦6以異門密意7說8此名9根本識10,如樹依根。
藏文
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
1དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ大衆部 · *mahāsaṃghika2འི་3ལུང་教典/阿笈摩 · *āgama4ལས་5ཀྱང也/亦 · *api6་7རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་根本識 · *mūlavijñāna8ཞེས་འབྱུང་說/出現 · *ity āgacchati9སྟེ།
在大衆部的教證中,也出現“根本識”這一說法:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大眾部 | དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ | terminological | 大衆部 | *mahāsaṃghika | high | s1 | 佛教部派專有名詞對應。 | |
| 阿笈摩 | ལུང་ | terminological | 教典/阿笈摩 | *āgama | high | s1 | 阿笈摩即教典之意。 | |
| 根本識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 根本識 | *mūlavijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 表示並列或遞進的助詞 | *api | medium | s1 | 語法功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | ཞེས་འབྱུང་ | mixed | 說/出現 | 藏文以引語標記加動詞表示“文中出現某說法” | *ity āgacchati | medium | s3 | 漢文側重動作,藏文側重存在性描述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
出處框架 + 引稱術語 + 謂語“出現”。
s1frame
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་
在大衆部教典中也
大衆部-屬格 教典-從格 也
*mahāsaṃghikāgamād api
s2quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之 識
*mūlavijñānam
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
這樣說而出現
如此說 出現
*ity āgacchati
漢文
非阿賴耶識中彼種有斷者,謂阿賴耶識中色心燻習,由此為因色心還有。
1非2阿賴耶識3中4彼種5有斷6者,7謂8阿賴耶識中9色心10燻習,由此為因色心還有。
藏文
ལ་ལར་རེས་འགའ་གཟུགས་དང་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་ཡང་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་ འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ལ་ལར་རེས་འགའ་2གཟུགས་དང་སེམས་色與心 · *rūpa-citta3རྒྱུན་ཆད་པར་相續斷 · *santāna-vicchitti4སྣང་ཡང་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna6ལ་7དེའི་ས་བོན་彼之種子 · *tasya bījaṃ8ནི་རྒྱུན་མི་ འཆད་པའི་9ཕྱིར་རོ因爲 · *yataḥ10།
因爲有時雖似乎色與心相續斷絕,但其種子在阿賴耶識中並不相續斷絕。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 彼種 | དེའི་ས་བོན་ | terminological | 彼之種子 | *tasya bījaṃ | high | s2 | 術語對應。 | |
| 色心 | གཟུགས་དང་སེམས་ | terminological | 色與心 | *rūpa-citta | high | s1 | 術語對應。 | |
| རྒྱུན་ཆད་པར་ | terminological | 相續斷 | *santāna-vicchitti | high | s1 | 術語對應。 | ||
| 謂 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 因爲 | 表因由的語法結構 | *yataḥ | medium | s3 | 漢文“謂”在此處起解釋因由作用,對應藏文因由格。 |
| 有斷 | མི་འཆད་པ | mixed | 不間斷 | 否定動詞結構 | *na vicchidyate | high | s3 | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步句加因由句。先說似斷,後說種子不斷。
s1frame
ལ་ལར་རེས་འགའ་གཟུགས་དང་སེམས་རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་ཡང་
有時雖似相續斷
某時;色與心;相續;似斷;雖
*kvacid kadācid rūpa-citta-santānaḥ chinna iva pratibhāty api
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་
於阿賴耶識,其種子
阿賴耶識-於;彼之種子;則
*ālayavijñāne tasya bījaṃ tu
s3predicate
རྒྱུན་མི་ འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ།
因相續不斷
相續;不間斷;因爲
*santataṃ na vicchidyate yataḥ
漢文
此中因相是彼雜染品類諸法燻習所成,功能差別為彼生因,唯是因性之所建立。
1此中因相是彼雜染品類諸法燻習所成2,3功能差別為彼生因,唯是4因性5之所6建立7。
藏文
རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་།
1རྒྱུ་ཉིད་因之自性 · *hetutva2དུ作/為 · *-tvena3་4རྣམ་པར་གཞག་པ་安立/設定 · *vyavasthāpana5དང་།並且/與 · *ca
作爲因的安立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因性 | རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 因之自性 | རྒྱུ་(因) + ཉིད་(自性/性) | *hetutva | high | s1 | རྒྱུ་ཉིད་對應因性,為佛教術語。 |
| དུ | grammatical | 作/為 | 此處為格助詞,表作為之義 | *-tvena | high | s1 | 藏文དུ在此處構成副詞性或謂語性結構。 | |
| 建立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立/設定 | 名物化動詞 | *vyavasthāpana | high | s2 | རྣམ་པར་གཞག་པ་是佛教論典中「安立」的標準譯語。 |
| , | དང་། | grammatical | 並且/與 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | དང་在句末表並列連接。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“因”爲所安立的身份,後接並列連詞。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་ཉིད་དུ་
作爲因
因+強調+作
*hetutvena
s2predicate
རྣམ་པར་གཞག་པ་
安立
完全安置
*vyavasthāpanam
s3connector
དང་།
並且
連詞
*ca
漢文
此中果相是依雜染品類諸法無始燻習阿賴耶識相續而生,唯是果性之所建立。
1此中果相是依雜染品類諸法無始燻習阿賴耶識相續而生,唯是2果性3之所建立4。
藏文
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
1འབྲས་བུ་ཉིད་果之本性 · *phalatva2དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
以及作爲果的安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果性 | འབྲས་བུ་ཉིད་ | terminological | 果之本性 | ཉིད་表自身/本性 | *phalatva | high | s1 | 果性對應phalatva,為佛教術語。 |
| 之所建立 | དུ་...རྣམ་པར་གཞག་པའོ། | mixed | 被安立為 | དུ་為格助詞,表作為;རྣམ་པར་གཞག་པ為名物化動詞,表安立。 | *vyavasthitam | medium | s1, s2 | 漢文之所建立對應藏文的安立動詞結構。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作方式/結果補語,後段作謂語。
s1case_marked_phrase
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་
爲果本身
果-自身-作
*phalatvena
s2predicate
རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
被安立
完全-安置-名物化-句終
*vyavasthitam
漢文
是三差別。
1是2三3差別4。
藏文
དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་ནི་彼/此(指代詞) · *tat2མདོར་བསྡུ་ན་略攝/總略 · *saṃkṣepeṇa3རྣམ་པ་4གསུམ་三 · *tri5སྟེ།
總略來說,有三種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | དེ་ནི་ | grammatical | 彼/此(指代詞) | 指示代詞加題目標記 | *tat | medium | s1 | 指代前文內容。;單字語法項,降為中置信。 |
| 差別 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 略攝/總略 | 此處漢文“差別”與藏文“略攝”在語境中對應,表分類框架 | *saṃkṣepeṇa | medium | s2 | 漢文側重分類結果,藏文側重分類方式。 |
| 三 | གསུམ་ | terminological | 三 | 數詞 | *tri | high | s3 | 語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲題,次出“略攝”框架,後說“三種”。
s1topic
དེ་ནི་
至於彼
題舉
*tat
s2frame
མདོར་བསྡུ་ན་
略攝而言
總攝框架
*saṃkṣepeṇa
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三相/三類
*trividham
漢文
或多聞者多聞燻習,依聞作意俱生俱滅,此心帶彼記因而生,由此燻習能攝持故,名持法者。 阿賴耶識燻習道理,當知亦爾。
1或2多聞者3多聞燻習4,依聞作意5俱生俱滅6,此心帶彼記因而生,由此燻習能攝持故,名7持法者8。9阿賴耶識10燻習道理,當知11亦爾12。
藏文
མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་ཀྱང་སེམས་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། བག་ཆགས་དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་ ཆོས་འཛིན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ།
1མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་多聞者 · *bahuśrutānām2ཀྱི་3མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་多聞習氣 · *bahuśruta-vāsanā4ཀྱང་ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་5ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་同時生起與滅盡 · *saha yugapad utpadyate nirudhyate ca6ཀྱང་སེམས་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ། བག་ཆགས་དེས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་ ཆོས་འཛིན་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna8ལ་ཡང་9ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་亦如是 · *tathaiva10བལྟ་བར་བྱའོ།
又如多聞者的多聞燻習,也與對彼所聞作意俱生而後俱滅,然而心卻成爲能表彼之因相; 如同所謂被彼燻習所遍攝而執持諸法一樣,對於阿賴耶識也應如是觀察。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 多聞者 | མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ | terminological | 多聞者 | 複數標記 | *bahuśrutānām | high | s1 | 術語對應明確 |
| 多聞燻習 | མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 多聞習氣 | *bahuśruta-vāsanā | high | s1 | 唯識學核心術語 | |
| 俱生俱滅 | ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་འགགས་ | terminological | 同時生起與滅盡 | 並列動詞結構 | *saha yugapad utpadyate nirudhyate ca | high | s2, s3 | 義項完全對應 |
| 持法者 | ཆོས་འཛིན་པ་ | terminological | 持法者 | *dharma-dhāraka | high | 字面與義項對應 | ||
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālaya-vijñāna | high | 標準唯識術語 | ||
| 亦爾 | ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 亦如是 | 指示代詞短語 | *tathaiva | high | 語法功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半述“習氣”隨作意同生同滅;後半轉說“心”爲表述彼義的因相。
s1case_marked_phrase
མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་
多聞者的多聞習氣也
屬格短語;習氣爲主項
*bahuśrutānāṃ bahuśruta-vāsanāpi
s2case_marked_phrase
ཐོས་པ་དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
與對彼所聞作意同時
伴隨狀語
*tacchruta-manasikāreṇa saha yugapad
s3predicate
འབྱུང་ཞིང་འགགས་ཀྱང་
生而亦滅
並列謂語
*utpadyate nirudhyate ca
s4predicate
སེམས་ནི་དེ་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་འབྱུང་སྟེ།
心則作爲說彼之因相而生
主謂句
*cittaṃ tu tad-abhidhāna-hetulakṣaṇatayotpadyate
漢文
謂依彼法俱生俱滅,此中有能生彼因性,是謂所詮者。
1謂2依3彼法4俱生5俱滅,此中有能生彼6因性7,是謂8所詮9者。
藏文
ཆོས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་། འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ།
1ཆོས་དེ་那個法 · *tad-dharma2དང་3ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་共同生起 · *sahotpāda4དང་། འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་5རྒྱུ་མཚན་ཉིད་因相/因性 · *hetu-tā6གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་7བརྗོད་པར་བྱ་བ་所表達者 · *abhidheya8སྟེ།即是/謂
就是與彼法俱生, 並依其滅後,成爲彼再度生起之因相者,這就是所說的內容。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼法 | ཆོས་དེ་ | terminological | 那個法 | 指示代詞+名詞 | *tad-dharma | high | s1 | 對應明確。 |
| 俱生 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | terminological | 共同生起 | *sahotpāda | high | s1 | 術語對應。 | |
| 因性 | རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ | terminological | 因相/因性 | *hetu-tā | high | 因性與hetutā對應。 | ||
| 所詮 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所表達者 | 被動式名詞化 | *abhidheya | high | 佛學標準術語對應。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即是/謂 | 句末連接詞,表定義或解釋 | medium | 此處起定義連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“與彼法”作伴隨成分,“俱生”作名詞化內容;句末“དང་”表並列未盡。
s1other
ཆོས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་།
並且,與彼法俱生。
與彼法一同生起,而且。
*tena dharmeṇa sahotpādaś ca
漢文
阿賴耶識中雜染法種子,為異、為不異?
1阿賴耶識2中3雜染法4種子5,6為異、為7不異?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དག་ཅི་སོ་སོ་ཐ་དད་དམ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ལ་3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་雜染法 · *saṃkleśadharma4ཀྱི་5ས་བོན་種子 · *bīja6དེ་དག་7ཅི་སོ་སོ་ཐ་དད་དམ8།
在阿賴耶識中,那些雜染法的種子,是各各別異的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 雜染法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ | terminological | 雜染法 | *saṃkleśadharma | high | s2 | 唯識學標準術語對應。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 唯識學標準術語對應。 | |
| 異 | སོ་སོ་ཐ་དད་ | terminological | 各各別異 | *pṛthak-bhinnāni | high | s3 | 語義對應。 | |
| 為...為... | ཅི་...དམ | grammatical | 疑問判斷助詞 | 藏文以ཅི་...དམ構成疑問句式 | *kiṃ... | medium | s3 | 疑問句法結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語 + 屬格名詞短語 + 疑問判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於阿賴耶識
處所
*ālayavijñāne
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་དག་
那些雜染法種子
主項
*saṃkleśadharmabījāni tāni
s3predicate
ཅི་སོ་སོ་ཐ་དད་དམ།
是否各各不同
疑問判斷
*kiṃ pṛthak pṛthag bhinnāni
漢文
若有異者,彼諸種子應分分別,阿賴耶識剎那滅義亦不應成,有別異故。 由善不善燻習力故,種子應成善不善性,然許無記。
1若有2異3者,彼諸種子應分分別,阿賴耶識剎那滅義4亦不應成5,有別異故。 由善不善燻習力故,種子應成善不善性,然許無記。
藏文
དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དང་རྫས་སུ་ཐ་དད་པ་ ཡང་མ་ཡིན།
1དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་2དང་與/和 · *tebhyaḥ3རྫས་སུ就實體而言 · *dravyataḥ4་5ཐ་དད་པ་不同/別異 · *bhinnam6ཡང་མ་ཡིན亦非/也不是 · *api na bhavati7།
對此,它與住於其中的彼等,在實體上並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དང་ | grammatical | 與/和 | 表比較對象或並列 | *tebhyaḥ | medium | s1 | 藏文དང་在此處作爲比較對象格的標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| རྫས་སུ | terminological | 就實體而言 | 藏文སུ表狀態或方面 | *dravyataḥ | high | s2 | རྫས་對應梵文dravya,此處爲實體義。 | |
| 異 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 不同/別異 | 名物化形容詞 | *bhinnam | high | s2 | ཐ་དད་པ་是佛教哲學中表達“別異”的標準用語。 |
| 亦不應成 | ཡང་མ་ཡིན | mixed | 亦非/也不是 | 否定判斷句式 | *api na bhavati | high | s3 | ཡང་對應亦,མ་ཡིན對應否定判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲比較對象,中段示“就實體而言不同”,末段作否定判斷。
s1case_marked_phrase
དེ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་དང་
與住彼者
住於彼的那些+與
*tebhyaḥ tatra sthitebhyaḥ
s2content_phrase
རྫས་སུ་ཐ་དད་པ་
實體上異
就實體而言不同
*dravyato bhinnam
s3predicate
ཡང་མ་ཡིན།
也不是
亦+不+是
*api na bhavati
漢文
有能生彼功能差別者,謂有能生雜染品法功能差別相應道理。 由與生彼功能相應故,名一切種子識。 於此義中有現譬喻,如大麥子於生自芽有功能故,有種子性。 若時陳久或火相應,此大麥果功能損壞,爾時麥相雖住如本,勢力壞故無種子性。 阿賴耶識亦復如是,有生雜染諸法功能,由此功能相應故,說名一切種子識。
1有2能生彼3功能差別4者5,謂有能生雜染品法功能差別相應道理。 由與生彼功能相應故,名一切種子識。 於此義中有現譬喻,如大麥子於生自芽有功能故,有種子性。 若時陳久或火相應,此大麥果功能損壞,爾時麥相雖住如本,勢力壞故無種子性。6阿賴耶識7亦復如是,有生雜染諸法功能,由此功能相應故,說名一切種子識。
藏文
གང་དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ།
1གང་2དེ指示代詞 · *tat3་འབྱུང་བའི་4མཐུའི་ཁྱད་པར་力之差別 · *śakti-viśeṣa5ཅན་具足者 · *vat6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna7དེ།
凡是具有能令彼生起之力差別的阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能生彼 | དེ་འབྱུང་བའི་ | mixed | 彼生起之 | 屬格修飾語 | *tad-utpatti- | high | s1 | 對應關係明確,涵蓋指示代詞與動詞名物化。 |
| 功能差別 | མཐུའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 力之差別 | *śakti-viśeṣa | high | s2 | 術語對應標準。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 核心術語。 | |
| 者 | ཅན་ | grammatical | 具足者 | *vat | medium | s2 | 藏文 -can 對應漢文“者”或“具”的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 彼 | དེ | grammatical | 指示代詞 | *tat | medium | s4 | 句末指代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段關係修飾,中央爲“具特殊力”,中心語爲“阿賴耶識”,句末“彼”總指。
s1modifier
གང་དེ་འབྱུང་བའི་
彼所生起之
關係修飾語
*yat tad-utpatti-
s2modifier
མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་
具特殊力
有力之差別
*śakti-viśeṣavat
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s4topic
དེ།
彼
指示詞
*tat
漢文
復次阿賴耶識與彼雜染諸法同時更互為因云何可見者,欲以喻顯,故為此問。
1復次2阿賴耶識3與4彼5雜染諸法6同時7更互為因8云何9可見者,欲以喻顯,故為此問。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དུས་མཉམ་དུ་གཅིག་གི་རྒྱུ་ ཉིད་དུ་གཅིག་འགྱུར་བར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏基之識 · *ālayavijñāna2དང་和、與 · *ca3།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་雜染法 · *saṃkliṣṭā dharmāḥ5དེ་དག་6དུས་མཉམ་དུ་同一時間 · *ekakālam7གཅིག་གི་རྒྱུ་ ཉིད་དུ་གཅིག་འགྱུར་བར་8ཇི་ལྟར་如何 · *katham9བལྟ་ཞེ་ན།
阿賴耶識與 彼等雜染法,在同一時間中互爲一方之因。 若問:應當如何看待成爲同一因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏基之識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 核心術語對勘。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 連詞 | *ca | medium | s2 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 雜染諸法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ | terminological | 雜染法 | *saṃkliṣṭā dharmāḥ | high | 佛教術語對勘。 | ||
| 同時 | དུས་མཉམ་དུ་ | terminological | 同一時間 | 副詞性短語 | *ekakālam | high | 語義對應。 | |
| 更互為因 | གཅིག་གི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཅིག་འགྱུར་བར་ | terminological | 互爲因 | 互爲因果的表達 | *anyonyam hetubhāvaḥ | high | 核心義項對應。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏基之識
*ālayavijñānam
s2connector
དང་།
以及
並、及
*ca
漢文
譬如明燈焰炷生燒同時更互者,謂一剎那燈炷為依發生燈焰,是則燈炷為焰生因;即此剎那焰復能燒所依燈炷,是則燈焰為炷燒因。
1譬如2明3燈焰4炷5生6燒7同時8更互9者,謂一剎那燈炷為依發生燈焰,是則燈炷為焰生因;即此剎那焰復能燒所依燈炷,是則燈焰為炷燒因。
藏文
དཔེར་ན་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་འབྱུང་བ་དང་། སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ ཕན་ཚུན་དུས་མཉམ་པ་དང་།
1དཔེར་ན་舉例框架 · *yathā2མར་མེའི་མེ་ལྕེ་油燈之火焰 · *tailadīpa-jvālā3འབྱུང་བ་生起 · *utpatti4དང་། སྙིང་པོ་ཚིག་པ་5ཕན་ཚུན་互相 · *parasparam6དུས་མཉམ་པ་時間同時 · *kāla-sama7དང་།
譬如燈焰生起, 以及燈芯燃燒,二者時同時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 舉例框架 | 引出譬喻的固定表達 | *yathā | high | s1 | 典型的譬喻引導詞。 |
| 燈焰 | མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ | terminological | 油燈之火焰 | 屬格結構 | *tailadīpa-jvālā | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 生 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起 | 動詞名詞化 | *utpatti | high | s3 | 語義對應,且藏文此處作名詞化處理以連接下文。 |
| 同時 | དུས་མཉམ་པ་ | terminological | 時間同時 | 名詞性短語 | *kāla-sama | high | 詞義對應。 | |
| 更互 | ཕན་ཚུན་ | terminological | 互相 | 副詞性成分 | *parasparam | high | 常用對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”起頭;“油燈之火焰”爲內容短語;“生起”名詞化後以“དང”連接下文。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例框架
*yathā
s2content_phrase
མར་མེའི་མེ་ལྕེ་
油燈火焰
燈之焰
*tailadīpasya jvālā
s3connector
འབྱུང་བ་དང་།
生起,並
生起+連接
*utpattiś ca
漢文
云何燻習無異無雜而能與彼有異有雜諸法為因者,欲以譬喻顯斯道理,故為此問。
1云何2燻習3無異4無雜5而能與彼有異有雜6諸法7為因8者,欲以譬喻顯斯道理,故為此問。
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ ཞིང་ སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་རྒྱུར་ཅི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན།
1བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā2ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་非異 · *na bhinnā3ཞིང་4སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་非多樣 · *na nānāvidhā5ཆོས་法 · *dharmāṇāṃ6ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་7རྒྱུར་作爲因 · *hetur8ཅི་ལྟར་如何 · *kathaṃ9རུང་ཞེ་ན།
若問:並非各別、也非多樣的習氣,如何能成爲種種各別多樣之法的因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 無異 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 非異 | 否定系詞結構 | *na bhinnā | high | s1 | 語義對應明確。 |
| 無雜 | སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 非多樣 | 否定系詞結構 | *na nānāvidhā | high | s2 | 語義對應明確。 |
| 諸法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharmāṇāṃ | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 為因 | རྒྱུར་ | grammatical | 作爲因 | 藏文以‘因’+‘成’義格助詞表因果關係 | *hetur | high | s3 | 因果邏輯對應。 |
| 云何 | ཅི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設定條件,後段提出反問。
s1topic
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ ཞིང་
燻習不別異
燻習+非異+且
*vāsanā na bhinnā ca
s2modifier
སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་
不多樣
非種種
*na nānāvidhā
s3predicate
ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་རྒྱུར་ཅི་ལྟར་རུང་ཞེ་ན།
何以成異法之因
異種種法+因+如何可
*bhinnānāṃ nānāvidhānāṃ dharmāṇāṃ hetur kathaṃ bhavet iti cet
漢文
如眾纈具纈所纈衣,當纈之時雖無異雜文像可見,入染器後便有異雜文像可見。 阿賴耶識如所染衣,果生即染器,故名果生染器。 入者即是緣所攝義。 於燻習時雖無異雜,至果熟位便有非一品類諸法因性顯現,如已染衣。
1如眾纈具纈所纈衣,當纈之時2雖3無異雜文像可見,入4染器5後便有異雜文像可見。6阿賴耶識7如所染衣,果生即染器,故名果生染器。 入者即是緣所攝義。 於8燻習9時雖無異雜,至果熟位便有非一品類10諸法11因性12顯現13,如已染衣。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བག་ཆགས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱི་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དག་སྟོན་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2བག་ཆགས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་3ཡང་雖然 · *yady api4བག་ཆགས་ཀྱི་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ཡང་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་5ཚོན་གྱི་སྣོད་染料之器 · *raṅgapātra6དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་7ཆོས་諸法 · *dharma8སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དག་9སྟོན་顯示/顯現 · *darśayati10ཏེ།
阿賴耶識雖爲種種習氣所燻,在習氣位時雖非多樣,但當趨向於果報現前成就的染器之時,便顯示出無量種種諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་...བསྒོས་པ་ | terminological | 習氣薰染 | *vāsanā-upalipta | medium | s1 | 燻習與習氣薰染的對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 雖 | ཡང་ | grammatical | 雖然 | 讓步連詞 | *yady api | medium | s1, s2 | 句首或句中讓步標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 染器 | ཚོན་གྱི་སྣོད་ | terminological | 染料之器 | *raṅgapātra | high | s3 | 比喻義項對應。 | |
| 諸法 | ཆོས་ | terminological | 諸法 | *dharma | high | s4 | 佛教哲學基本術語。 | |
| 顯現 | སྟོན་ | mixed | 顯示/顯現 | 謂語動詞 | *darśayati | high | s4 | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步兩層,後接條件,末句總說結果。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བག་ཆགས་སྣ་ ཚོགས་ཀྱིས་བསྒོས་པ་ཡང་
藏識爲多習氣所燻
阿賴耶識+以種種習氣所燻+雖
*ālayavijñānaṃ nānāvāsanābhir upaliptaṃ yady api
s2frame
བག་ཆགས་ཀྱི་དུས་ན་སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་ཡང་
在燻習時雖不多樣
習氣之時+於+非種種+雖
*vāsanākāle nānātvaṃ na bhavati yady api
s3frame
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ན་
若趨向果現之彩器
果現成之+彩料之器+於+趨向若
*phalam abhinirvṛttasya raṅgapātrasyābhimukhyam upagate
s4predicate
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དག་སྟོན་ཏེ།
顯示無量多法
種種無量法+顯示
*anantān nānādharmān darśayati
漢文
又若略說有二緣起:一者分別自性緣起、二者分別愛非愛緣起。
1又若2略說3有二4緣起5:一者分別自性緣起、二者分別愛非愛緣起。
藏文
མདོར་བསྡུ་ ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་འདི་གཉིས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ ན་簡言之 · *saṃkṣepataḥ2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་依待聯繫而生 · *pratītyasamutpāda3ནི་4འདི་གཉིས་ཏེ即此二者 · *idaṃ dvayam5།
總而言之,緣起有這兩種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ ན་ | grammatical | 簡言之 | 作爲話題引導的副詞性短語 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 標準的論書引語框架詞。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ | terminological | 依待聯繫而生 | 動詞名物化結構 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 佛教核心術語,對應關係明確。 |
| 二 | གཉིས་ | terminological | 二 | 數詞 | *dvaya | high | s3 | 數詞對應。 |
| 有二 | འདི་གཉིས་ཏེ | mixed | 即此二者 | 判斷句式,包含指示代詞與系詞 | *idaṃ dvayam | medium | s3 | 漢文“有二”在藏文中通過指示代詞“此”與系詞“即”表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;中間以“緣起”作主題;末尾用“此二”作判斷提示。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ ན་
簡言之
總攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་
緣起
依待聯繫而生者
*pratītyasamutpādaḥ
s3predicate
འདི་གཉིས་ཏེ།
這兩種
即此二者
*idaṃ dvayam
漢文
此中依止阿賴耶識諸法生起,是名分別自性緣起,以能分別種種自性為緣性故。
1此中2依止3阿賴耶識4諸法生起5,是名6分別自性7緣起,以能分別種種自性為緣性故。
藏文
དེ་ལ་གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གང་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ལ་5བརྟེན་ནས་依憑 · *pratiṣṭhāya6ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་7ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་自性分別 · *svabhāva-vibhāga8ཅན་具有 · *mat9ཏེ།
其中,凡是依阿賴耶識而生起諸法的,這就是能分別自性的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 依止 | བརྟེན་ནས་ | mixed | 依憑 | 動詞詞幹加nas表依憑 | *pratiṣṭhāya | high | s2 | 語義對應“依止/依憑”。 |
| 諸法生起 | ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ | terminological | 諸法生起 | 名詞化結構 | *dharmāṇām utpādaḥ | high | s3 | 法與生起之對應。 |
| 分別自性 | ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 自性分別 | *svabhāva-vibhāga | high | s4 | 術語對應。 | |
| ཅན་ | grammatical | 具有 | 表具有義的後綴 | *mat | high | s4 | 藏文-can對應梵文-mat後綴。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+依憑短語+主題+判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
凡依阿賴耶識
依藏識
*yad ālayavijñāne pratiṣṭhāya
s3topic
ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་
諸法生起者
彼諸法生起
*dharmāṇām utpādaḥ tat
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有自性分別
具自性分辨
*svabhāva-vibhāga-mat
漢文
復有十二支緣起,是名分別愛非愛緣起,以於善趣惡趣能分別愛非愛種種自體為緣性故。
1復有2十二支緣起3,4是名5分別6愛非愛7緣起,以於善趣惡趣能分別愛非愛種種自體為緣性故。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་依緣而生的十二支 · *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni2གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་即是/所謂 · *yad... tāni3སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་可愛與不可愛 · *iṣṭāniṣṭa4རྣམ་པར་འབྱེད་པ་分別/辨析 · *vibhāga5ཅན་ཏེ།
至於所謂十二支緣起,則是能分別可愛與不可愛的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十二支緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ | terminological | 依緣而生的十二支 | 緣起爲定語,十二支爲中心語 | *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni | high | s1 | 佛教核心術語,對應準確。 |
| 愛非愛 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ | terminological | 可愛與不可愛 | 並列結構 | *iṣṭāniṣṭa | high | s3 | 義項完全對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 分別/辨析 | 動詞名物化 | *vibhāga | high | s3 | 詞義對應。 |
| 是名 | གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ | grammatical | 即是/所謂 | 系詞結構,用於定義或指代 | *yad... tāni | medium | s2 | 藏文通過系詞名物化結構實現漢文“是名”的指代功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提出“緣起十二支”,中段以“凡其所是者”立題,後段作性質斷定。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་
緣起之十二支
依緣而生的十二支
*pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni
s2topic
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
凡其所是者
凡是那樣的
*yad bhavanti tāni
s3predicate
སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有可意不可意之分
具分別可意與不可意
*iṣṭāniṣṭavibhāgavatīni
漢文
若愚第二緣起,復有分別我為作者、我為受者。
1若2愚3第二緣起4,復有5分別6我7為8作者9、我為10受者11。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་第二緣起 · *dvitīye pratītyasamutpāde2ལ་3རྨོངས་པ་愚癡/迷惑 · *mūḍhāḥ4དག་ནི་5བདག་自我/阿特曼 · *ātman6ལ་7བྱེད་པ་པོ་造作者 · *kartṛ8དང་ཟ་བ་པོར་9རྟོག་分別/妄執 · *kalpayanti10སྟེ།
對於二種緣起愚昧無知的人,則把我執爲作者和受者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ | terminological | 第二緣起 | *dvitīye pratītyasamutpāde | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 愚 | རྨོངས་པ་ | terminological | 愚癡/迷惑 | *mūḍhāḥ | high | s1 | 詞義對應。 | |
| 我 | བདག་ | terminological | 自我/阿特曼 | *ātman | high | s2 | 核心哲學概念對應。 | |
| 作者 | བྱེད་པ་པོ་ | terminological | 造作者 | *kartṛ | high | s2 | 術語對應。 | |
| 受者 | ཟ་བ་པོ་ | terminological | 享受者/受用者 | *bhoktṛ | high | s2 | 術語對應。 | |
| 分別 | རྟོག་ | mixed | 分別/妄執 | 動詞,表主觀的虛妄分別 | *kalpayanti | high | s2 | 佛教心理學術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作對象範圍,後段爲主句;“愚昧者”爲主題,“對我”引出所執內容,“思爲”作謂語。
s1topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་
對第二緣起愚昧者
於第二緣起-愚昧-諸-則
*dvitīye pratītyasamutpāde mūḍhāḥ
s2predicate
བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
把我想爲作者受者
對我-作者與-受者爲-分別
*ātmānaṃ kartāraṃ bhoktāraṃ ca kalpayanti
漢文
譬如眾多生盲士夫未曾見象,復有以象說而示之。
1譬如2眾多生盲士夫3未曾見象4,5復6有7以象說而示之。
藏文
དཔེར་ན་མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ལ་རེག།
1དཔེར་ན་例如 · *yathā2མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་許多盲人 · *bahavo 'ndhā manuṣyāḥ3ཡོད་存在 · *santi4ལ།而/且 · *ca5དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ལ་རེག།
譬如有許多盲人, 他們全都不曾見過大象, 有人把大象指給他們看, 其中有些人摸到了那頭大象的鼻子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 例如 | 譬喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準譬喻框架詞對應。 |
| 眾多生盲士夫 | མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་ | terminological | 許多盲人 | 名詞短語 | *bahavo 'ndhā manuṣyāḥ | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 有 | ཡོད་ | terminological | 存在 | 存在動詞 | *santi | high | s3 | 存在動詞對應。 |
| , | ལ། | grammatical | 而/且 | 連詞,表句間承接 | *ca | medium | s3 | 藏文連詞對應漢文句中停頓與承接。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架;主內容爲“許多盲人”,謂語爲“存在”,句末連向下文。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2content_phrase
མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་
許多盲人
人-盲-多-一些
*bahavo 'ndhā manuṣyāḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
存在而
有;並且
*santi ca
漢文
彼諸生盲有觸象鼻、有觸其牙、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊樑。
1彼諸生盲2有3觸4象鼻5、6有觸7其牙8、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊樑。
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་ ནི་མཆེ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྣ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྐང་པ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཇུག་མ་ལ་རེག།
1ཁ་ཅིག་གིས་部分者(施事) · *kecit2ནི་話題提示3མཆེ་བ་ལ་於牙 · *daṃṣṭrām4རེག觸摸 · *spṛśanti5། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྣ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྐང་པ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཇུག་མ་ལ་རེག།
有些人摸到了牙, 有些人摸到了耳朵, 有些人摸到了腳, 有些人摸到了尾巴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | ཁ་ཅིག་གིས་ | mixed | 部分者(施事) | 漢語以「有」表部分,藏文以不定代詞加施事格表示 | *kecit | medium | s1 | 對應句法結構中的主語部分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 觸 | རེག | terminological | 觸摸 | *spṛśanti | high | s4 | 核心動詞對應。 | |
| 其牙 | མཆེ་བ་ལ་ | terminological | 於牙 | 藏文以向格表觸摸對象 | *daṃṣṭrām | high | s3 | 名詞對應。 |
| 、 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 藏文用話題助詞標記主語,漢語以頓號或句式結構區分 | medium | s2 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事主語加話題詞,後接對象與謂語。
s1case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་གིས་
有些人
部分者-施事
*kecit
s2connector
ནི་
則
話題提示
s3case_marked_phrase
མཆེ་བ་ལ་
於牙
牙-向格
*daṃṣṭrām
s4predicate
རེག།
觸摸
觸
*spṛśanti
漢文
諸有問言:象為何相?
1諸有2問3言4:5象6為何相7?
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་དེ་དག་ལ་ གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
1ཁ་ཅིག་有些人 · *kecin2གིས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་དེ་དག་ལ་3གླང་པོ་ཆེ་大象 · *hastin4ཅི་འདྲ་如何/什麼樣子 · *kīdṛśa5ཞེས་引語標記 · *iti6དྲིས་པ་問 · *pṛṣṭa7དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
有些人摸到了脊背,於是問他們:“大象是什麼樣子?” 有些人說:“像犁箭一樣。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸有 | ཁ་ཅིག་ | grammatical | 有些人 | 不定代詞,指代部分羣體 | *kecin | high | s1 | 對應關係明確,指代部分人。 |
| 象 | གླང་པོ་ཆེ་ | terminological | 大象 | *hastin | high | s4 | 標準術語對應。 | |
| 為何相 | ཅི་འདྲ་ | terminological | 如何/什麼樣子 | 疑問代詞短語 | *kīdṛśa | high | s4 | 語義完全對應。 |
| 問 | དྲིས་པ་ | terminological | 問 | 動詞名物化 | *pṛṣṭa | high | s4 | 動詞詞根對應。 |
| 言 | ཞེས་ | grammatical | 引語標記 | 引語標記,相當於“如是” | *iti | medium | s4 | 藏文引語標記的標準用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有些人”作施事;先行分詞“觸到脊背”,後接向格對象與引語,主句爲“發問”。
s1topic
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་
有些人則
有些+施事+則
*kecin ni
s2frame
སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་
摸到脊背後
脊骨+於+觸+後
*pṛṣṭhavaṃśaṃ spṛṣṭvā
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
向他們
彼等+向
*tebhyaḥ
s4predicate
གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་།
問“大象怎樣”
象+如何+如是說+問
*'hastī kīdṛśaḥ' iti pṛṣṭavantaḥ
漢文
或有說言象如犁柄,或說如杵、或說如箕、或說如臼、或說如,或有說言象如石山。
1或有說言2象3如4犁柄,或說如5杵6、或說如7箕8、或說如臼、或說如,或有說言象如9石山10。
藏文
ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏུན་ ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏུན་གྱི་གཞི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱགས་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕ་བོང་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ།
1ཁ་ཅིག་ན་རེ་有些人說 · *kecid āhuḥ2གཏུན་ ཤིང་3ལྟ་བུ་像/如同 · *upama4ཞིག་གོ་5ཞེས་ཟེར這樣說 · *iti vadanti6། ཁ་ཅིག་ན་རེ་7ཞིབ་མ་簸箕 · *śūrpa8ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏུན་གྱི་གཞི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱགས་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་9ཕ་བོང་大石/磐石 · *pāṣāṇa10ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་བཞིན་དུ།
有些人說:“像杵木一樣。” 有些人說:“像簸箕一樣。” 有些人說:“像杵座一樣。” 有些人說:“像掃帚一樣。” 有些人說:“像大石一樣。”正如這般,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或有說言 | ཁ་ཅིག་ན་རེ་ | grammatical | 有些人說 | 引述句起始框架 | *kecid āhuḥ | high | s1 | 固定引述句式 |
| 如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 像/如同 | 比喻助詞 | *upama | medium | s2 | 比喻義項的對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 杵 | གཏུན་ཤིང་ | terminological | 杵木 | *musala | high | s2 | 詞義對應明確 | |
| 箕 | ཞིབ་མ་ | terminological | 簸箕 | *śūrpa | medium | s2 | 詞義對應 | |
| 石山 | ཕ་བོང་ | terminological | 大石/磐石 | *pāṣāṇa | high | s2 | 詞義對應 | |
| 說 | ཞེས་ཟེར | grammatical | 這樣說 | 引語閉合標記 | *iti vadanti | medium | s3 | 引述句閉合結構;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述句。前爲“有些人如此說”,中爲引語,末尾以“說”收束。
s1frame
ཁ་ཅིག་ན་རེ་
有些人如此說
有些人說
*kecid āhuḥ
s2content_phrase
གཏུན་ ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་
像杵木的某物
杵木樣一物
*musalopamaṃ kiñcit
s3predicate
ཞེས་ཟེར།
這樣說
說
*iti vadanti
漢文
阿賴耶識自性、因性及果性等,如所不了象之自性。
1阿賴耶識2自性3、4因5性6及7果8性等,9如10所不了象之自性。
藏文
གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་།
1གླང་པོ་ཆེ་2ལྟ་བུའི་如同 · *upama3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ一切基分別識 · *ālayavijñāna4འི་5ངོ་བོ་ཉིད་本質/自性 · *svabhāva6དང་與/和 · *ca7།8རྒྱུ་因 · *hetu9དང་10འབྲས་བུ་果 · *phala11མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་།
對於如大象一般的阿賴耶識自性, 以及不了知因與果的人,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ལྟ་བུའི་ | grammatical | 如同 | 比喻助詞 | *upama | medium | s1 | 比喻義項的固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 一切基分別識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本質/自性 | *svabhāva | high | s3 | 哲學核心術語。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 並列連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | *hetu | high | 因果術語。 | ||
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果 | *phala | high | 因果術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻修飾語 + 屬格短語 + 核心名詞;句末以“དང་”作並列連接。
s1modifier
གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་
如大象般的
大象-如同-之
*mahāgajopamasya
s2modifier
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
阿賴耶識的
一切基-分別識-之
*ālayavijñānasya
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性本體,以及
本質-自身-與
*svabhāvaś ca
漢文
或有分別宿作為因者,謂彼不許有士用因故成邪執。
1或有2分別3宿作4為因5者,謂彼不許有士用因故成邪執。
藏文
ཁ་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་སེམས།
1ཁ་ཅིག་ནི་有些人 · *kecit2རང་བཞིན་自性 · *svabhāva3རྒྱུ་ཉིད་དུ་作為因 · *kāraṇam eva4སེམས認為/執著 · *manyante5། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་སེམས།
有些認爲自性本身就是因, 有些認爲是從先前所作之因而生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或有 | ཁ་ཅིག་ནི་ | grammatical | 有些人 | 表主語類別的限定詞,後接主題標記 | *kecit | high | s1 | 對應關係明確,為常見的論辯語句開頭。 |
| རང་བཞིན་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s2 | 佛教哲學核心術語,對應穩定。 | ||
| 為因 | རྒྱུ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為因 | 「དུ」表補足語,構成「視為...」的語法結構 | *kāraṇam eva | high | s2 | 「རྒྱུ་」對應「因」,「ཉིད་」對應「本身/即」,「དུ」為語法助詞。 |
| 分別 | སེམས | terminological | 認為/執著 | 此處作為謂語,表示主觀的執持見解 | *manyante | high | s3 | 在論書中「སེམས」常對應漢譯的「分別」、「執」或「認為」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“有些人”+ 賓語補足“自性爲因本身”+ 謂語“認爲”。
s1topic
ཁ་ཅིག་ནི་
有些人則
有些;主題
*kecit
s2case_marked_phrase
རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་
自性爲因本身
自性;因;視作
*svabhāvaṃ kāraṇam eva
s3predicate
སེམས།
認爲
想;認爲
*manyante
漢文
阿賴耶識用異熟識一切種子為自性者,謂得自體異類熟故、諸法種子燻在中故。
1阿賴耶識2用3異熟識4一切種子5為6自性7者8,謂得自體異類熟故、諸法種子燻在中故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་略攝時 · *saṃkṣepeṇa2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་3ངོ་བོ་ཉིད་體性 · *svabhāva4ནི題示助詞 · *tu5་6རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟之識 · *vipākavijñāna7ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་具一切種子 · *sarvabījaka8སྟེ།
總而言之,阿賴耶識的自性,就是異熟識,即具有一切種子的識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 略攝時 | 前置總攝框架 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 標準論書開端語。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 體性 | *svabhāva | high | s2 | 哲學範疇術語。 | |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟之識 | *vipākavijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 具一切種子 | *sarvabījaka | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 題示助詞 | 表主題 | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;以“……之自性”作主題;後以名詞性斷定句作謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝時
*saṃkṣepeṇa
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
阿賴耶識之自性
藏識-屬格-體性-題示
*ālayavijñānasya svabhāvas tu
s3predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ།
異熟識,一切種子者
異熟之識;具一切種子
*vipākavijñānaṃ sarvabījakam
漢文
如是二識更互為緣,如《阿毘達磨大乘經》中說伽他曰:
1如是2二識3更互4為緣5,如《6阿毘達磨大乘經7》8中9說伽他曰:
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་གཅིག་གི་རྐྱེན་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་兩種識 · *dve vijñāne2ནི་3གཅིག་གི་རྐྱེན་གཅིག་4ཡིན་ཏེ།5ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharma-sūtra6ལས從/在...中7།
這兩種識,彼此互爲同一之緣。 《阿毗達磨經》中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ | terminological | 兩種識 | *dve vijñāne | high | s1 | 二識對應dve vijñāne。 | |
| 為緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣/條件 | *pratyaya | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 更互 | གཅིག་གི་...གཅིག་ | grammatical | 彼此/互相 | 藏文通過屬格與重複結構表達互爲關係 | *parasparam | medium | s2, s3 | 語義對應互爲關係。 |
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharma-sūtra | high | 經典名稱對應。 | ||
| 中 | ལས | grammatical | 從/在...中 | 藏文離格表出處 | medium | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+屬格短語+系詞謂語。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གཉིས་ནི་
那兩個識
二識·題示
*te dve vijñāne tu
s2case_marked_phrase
གཅིག་གི་རྐྱེན་
一者之緣
屬格短語
*ekasya pratyayaḥ
s3predicate
གཅིག་ཡིན་ཏེ།
是一個
系詞謂語
*eko bhavataḥ
漢文
是增上緣。
1是2增上緣3。
藏文
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ།
1བདག་པོའི་རྐྱེན་增上緣 · *adhipatipratyaya2ཏོ系詞/斷定語氣 · *asti3།
是增上緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上緣 | བདག་པོའི་རྐྱེན་ | terminological | 增上緣 | 藏文屬格修飾名詞構成複合術語 | *adhipatipratyaya | high | s1, s2 | 佛教術語對譯,對應明確。 |
| 是 | ཏོ | grammatical | 系詞/斷定語氣 | 藏文句末語氣詞,在此處起系詞作用 | *asti | medium | s2 | 藏文句末語氣詞在漢譯中常處理爲系詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾中心名詞;句末語氣詞收束。
s1modifier
བདག་པོའི་
主宰之
屬格修飾
*adhipateḥ
s2predicate
རྐྱེན་ཏོ།
緣
名詞述語
*pratyayaḥ
漢文
如是六識幾緣所生?
1如是2六識3幾緣4所生5?
藏文
ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་རྐྱེན་དུ་ཞིག་གིས་ སྐྱེ་ཞེ་ན།
1ཡང་又/再者 · *punaḥ2རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་六種識 · *ṣaḍ vijñānāni3རྐྱེན་དུ་ཞིག་何種緣 · *kena pratyayena4གིས་5སྐྱེ་ཞེ་ན།生,若問 · *jāyante iti cet
又若問六識是由何種緣而生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཡང་ | grammatical | 又/再者 | 句首連接詞,用於引出下文 | *punaḥ | high | s1 | 句首連接詞對應 |
| 六識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六種識 | 名詞短語,含複數標記 | *ṣaḍ vijñānāni | high | s2 | 佛教核心術語對應 |
| 幾緣 | རྐྱེན་དུ་ཞིག་ | terminological | 何種緣 | 疑問代詞短語 | *kena pratyayena | high | s3 | 緣與疑問詞的對應 |
| 所生 | སྐྱེ་ཞེ་ན། | mixed | 生,若問 | 動詞與設問語氣的結合 | *jāyante iti cet | high | s4 | 動詞生與設問結構的對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;題目爲六識,問其生起之緣。
s1frame
ཡང་
又
再者
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་
六識
六種識
*ṣaḍ vijñānāni
s3case_marked_phrase
རྐྱེན་དུ་ཞིག་གིས་
以何緣
何者爲緣
*kena pratyayena
s4predicate
སྐྱེ་ཞེ་ན།
而生呢
生,若問
*jāyante iti cet
漢文
增上、所緣、等無間緣。
1增上2、3所緣4、等無間緣。
藏文
བདག་པོ་དང་། དམིགས་པ་དང་།
1བདག་པོ་增上緣 · *adhipati-pratyaya2དང་與/並列 · *ca3།4དམིགས་པ་所緣緣 · *ālambana-pratyaya5དང་།
由增上緣, 由所緣緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上 | བདག་པོ་ | terminological | 增上緣 | 此處對應四緣中的增上緣 | *adhipati-pratyaya | high | s1 | 佛教術語對勘,增上緣對應adhipati。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 與/並列 | 並列連接詞 | *ca | medium | s1 | 藏文དང་在句中起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣緣 | 此處對應四緣中的所緣緣 | *ālambana-pratyaya | high | 佛教術語對勘,所緣對應ālambana。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞後接並列連接詞。
s1connector
བདག་པོ་དང་།
與主者
主人與
*svāmī ca
漢文
如是三種緣起,謂窮生死、愛非愛趣及能受用,具有四緣。
1如是2三種3緣起,謂窮4生死5、愛非愛趣6及7能受用,具有四緣。
藏文
འབྱུང་བ་རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་འཁོར་བ་པ་དང་། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་པ་ དང་།
1འབྱུང་བ་2རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་三種 · *trividhā3འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāra4པ་5དང་與/及 · *ca6། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་པ་ དང་།
有爲的三種流轉者,以及 可意與不可意的趣生者,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種 | རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་ | terminological | 三種 | 名詞性數量短語 | *trividhā | high | s1 | 數詞與類別詞的對應。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | 名詞 | *saṃsāra | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加並列連接;句末以“དང་”續下文。
s1content_phrase
འབྱུང་བ་རྣམ་ པ་གསུམ་པོ་
三種生起者
生起-類別-三
*trividhā bhūtāḥ
s2connector
འཁོར་བ་པ་དང་།
與輪迴者
輪迴-者-與
*saṃsārikāś ca
漢文
若彼不與容受處者,此不生故。 餘識亦爾。 如是已安立阿賴耶識異門及相。 復云何知如是異門及如是相,決定唯在阿賴耶識非於轉識?
1若彼不與容受處者,此不生故。 餘識亦爾。2如是3已4安立5阿賴耶識6異門7及8相9。 復云何知如是異門及如是相,決定唯在阿賴耶識非於10轉識11?
藏文
ཇི་ ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གིས་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་པ་ལྟར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་དེ་ཅིས་ མངོན་ཞེ་ན།
1ཇི་ ལྟར་如何/如同 · *yathā2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ཉིད་4རྣམ་གྲངས་異名/分類 · *paryāya5འདི་དག་གིས་6བསྟན་པ་顯示/安立 · *deśita7དང་། དེ་བཞིན་དུ་8མཚན་ཉིད་相狀/定義 · *lakṣaṇa9ཀྱང་བསྟན་པ་ལྟར་10འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉識/現行識 · *pravṛttivijñāna11ནི་མ་ཡིན་པར་དེ་ཅིས་ མངོན་ཞེ་ན།
如同阿賴耶識自身是由這些異名所顯示的,以及 同樣,其相狀也如所說那樣被顯示;若說所轉識並非如此,那憑什麼顯明呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཇི་ ལྟར་ | grammatical | 如何/如同 | 方式框架 | *yathā | high | s1 | 句首方式副詞對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異名/分類 | *paryāya | high | s3 | 唯識學術語對應。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相狀/定義 | *lakṣaṇa | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 轉識/現行識 | *pravṛttivijñāna | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 安立 | བསྟན་པ་ | mixed | 顯示/安立 | 動詞性名物化 | *deśita | medium | s4 | 語境中指明示或安立之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如何”作框架;“阿賴耶識本身”爲核心內容;“由這些分類”表工具;“被說明”作述語,並以“དང་”連接下文。
s1frame
ཇི་ ལྟར་
如何
方式框架
*yathā
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
阿賴耶識本身
藏識自身
*ālayavijñānam eva
s3case_marked_phrase
རྣམ་གྲངས་འདི་དག་གིས་
由這些分類
工具格
*ebhiḥ paryāyaiḥ
s4predicate
བསྟན་པ་དང་།
被說明,並
說示並接下
*deśitaṃ ca
漢文
由若遠離如是安立阿賴耶識,雜染清淨皆不得成,謂煩惱雜染、若業雜染、若生雜染皆不成故,世間清淨、出世清淨亦不成故。
1由若遠離2如是3安立4阿賴耶識5,6雜染7清淨8皆9不得成10,謂煩惱雜染、若業雜染、若生雜染皆不成故,世間清淨、出世清淨亦不成故。
藏文
དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པར། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如此 · *evam2རྣམ་པར་གཞག་པའི་安立/建立 · *vyavasthāpita3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna4མེད་པར། འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་5སྟེ།
若沒有這樣所安立的阿賴耶識, 那麼,如此一來,雜染與清淨就都不可能,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞,作方式狀語 | *evam | high | s1 | 對應精確,為常見指示詞。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པའི་ | terminological | 安立/建立 | 動詞名物化作定語 | *vyavasthāpita | high | s2 | 佛教術語對應標準。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染 | *saṃkleśa | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 不得成 | མེད་པར། ... མི་རུང་ | mixed | 不存在/不合理 | 否定存在式與否定謂語的對應 | *abhāve ... na yujyate | medium | s4 | 漢文結構較為複雜,藏文以否定存在式引導後續否定謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作方式框架;“所安立的”修飾“阿賴耶識”;“無/不存在”作句末狀態。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2modifier
རྣམ་པར་གཞག་པའི་
所安立的
已安立之
*vyavasthāpitasya
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñāna
s4predicate
མེད་པར།
無
不存在時
*abhāve
漢文
云何煩惱雜染不成?
1云何2煩惱雜染3不成4?
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ པ་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3མི་རུང་不成立/不可 · *nopapadyate4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
爲什麼說煩惱所生的雜染不可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱雜染 | ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱之雜染 | 藏文以屬格連接煩惱與雜染 | *kleśasya saṃkleśaḥ | high | s1 | 核心術語對應,語義完全重合。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞,引導疑問句 | *katham | high | s2 | 經典的疑問詞對應。 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不成立/不可 | 否定動詞結構 | *nopapadyate | high | s2 | 邏輯術語對應,指代成立與否。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問的語助詞 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語框架標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置名詞短語爲題,後接疑問謂語,“若問”收束。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
煩惱的雜染
煩惱-屬格 + 雜染
*kleśasya saṃkleśaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་མི་རུང་
如何不成立
如何 + 不可/不成
*kathaṃ nopapadyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如言若
*iti cet
漢文
以諸煩惱及隨煩惱燻習所作彼種子體,於六識身不應理故。
1以2諸煩惱3及4隨煩惱5燻習6所作彼7種子8體,於9六識身10不應理11故。
藏文
འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་བག་ཆགས་ས་བོན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་དག་ལ་མི་རུང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་2ཉོན་མོངས་པ་各種煩惱 · *kleśāḥ3དང་和、與 · *ca4། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་5བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā6ས་བོན་種子 · *bīja7ཉིད་དུ་བྱས་པ་ནི་8རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་六識聚 · *ṣaḍ-vijñāna-kāya9དག་ལ་10མི་རུང་不合理、不應理 · *ayuktam11སྟེ།
這是說,煩惱,以及 由隨煩惱燻成習氣種子的情形,在六識身上是不可能的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 各種煩惱 | *kleśāḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 典型的並列語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 隨煩惱 | ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 隨煩惱 | *upakleśāḥ | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 六識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ | terminological | 六識聚 | *ṣaḍ-vijñāna-kāya | high | 佛教術語對應。 | ||
| 不應理 | མི་རུང་ | mixed | 不合理、不應理 | 否定謂語 | *ayuktam | high | 邏輯否定表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語加並列起項;句末以“和”收束,語義未完。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evam
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱和
煩惱,並且
*kleśāś ca
漢文
若立眼識貪等煩惱及隨煩惱俱生俱滅,此由彼燻成種非餘,即此眼識若已謝滅、餘識所間,如是燻習、燻習所依皆不可得,從此先滅、餘識所間現無有體,眼識與彼貪等俱生不應道理,以彼過去現無體故。
1若立2眼識3貪等煩惱及隨煩惱俱生俱滅,此由彼燻成種非餘,即此眼識若4已謝滅5、6餘識所間7,如是8燻習9、10燻習所依11皆12不可得13,從此先滅、餘識所間現無有體,眼識與彼貪等俱生不應道理,以彼過去現無體故。
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ནི་བག་ཆགས་མེད་ཅིང་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་འགགས་པ་ནི་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པས།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2འགགས་པ་已滅 · *niruddha3རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ནི་4བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā5མེད་ཅིང་6བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་燻習的住處/所依 · *vāsanāyā āśraya7ཀྱང་8མི་དམིགས་不可得/不可見 · *nopalabhyate9ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་འགགས་པ་ནི་མེད་པ་10རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་被其他識所間隔 · *anyena vijñānenāntarā chinna11ཡིན་པས།
眼識滅後,被其他識隔斷的那個階段中,並沒有習氣,也找不到習氣的所依處; 因爲先前已滅的眼識已經不存在,又被其他識所間隔,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 已謝滅 | འགགས་པ་ | mixed | 已滅 | grammatical: 動詞名物化 | *niruddha | high | s1 | 語義完全對應。 |
| 餘識所間 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ | mixed | 被其他識所間隔 | grammatical: 施事工具格結構 | *anyena vijñānenāntarā chinna | high | s2 | 句法結構與詞義高度一致。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s3 | 唯識學標準術語。 | |
| 燻習所依 | བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ | terminological | 燻習的住處/所依 | *vāsanāyā āśraya | high | s4 | 義項對應準確。 | |
| 不可得 | མི་དམིགས་ | mixed | 不可得/不可見 | grammatical: 否定動詞結構 | *nopalabhyate | high | s4 | 佛教邏輯術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二段爲定語性條件框架;後二段爲對“彼”的兩項判斷。
s1frame
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་
眼識滅後
眼-屬格 識 滅-名物化
*cakṣurvijñāne niruddhe
s2modifier
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་
爲他識間斷
他識-施事 中間 截斷-名物化
*'nyena vijñānenāntarā chinne
s3predicate
དེ་ལ་ནི་བག་ཆགས་མེད་ཅིང་
於彼無燻習
彼-於 主題 燻習 無 且
*tasmin na vāsanāsti
s4predicate
བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ།
燻習所依亦不可得
燻習-屬格 住處 亦 不 被見
*vāsanāyā āśrayo 'pi na upalabhyate
漢文
如從過去現無體業,異熟果生,不應道理。
1如2從過去現無體3業,異熟果4生5,6不應道理7。
藏文
མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ དང་བཅས་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་從已滅之無體 · *asad-atītāt2འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪慾等 · *rāgādika3དང་བཅས་པ་4འབྱུང་生起 · *utpattuṃ5དུ་6མི་རུང་不合理 · *na yuktam7སྟེ།
所以從那已滅而成過去的不存在之中,不可能生起帶有貪慾等的法;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從過去現無體 | མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་ | terminological | 從已滅之無體 | ablative case | *asad-atītāt | high | s1 | 對應過去、無體之義項。 |
| འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪慾等 | *rāgādika | high | s2 | 術語對應明確。 | ||
| 生 | འབྱུང་ | terminological | 生起 | *utpattuṃ | high | s3 | 動詞對應。 | |
| 不應道理 | མི་རུང་ | grammatical | 不合理 | 否定式應然動詞 | *na yuktam | high | s3 | 邏輯否定判斷詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項作來源;後說“貪等俱”之生起不合理。
s1case_marked_phrase
མེད་པ་འདས་པ་དེ་ལས་
從那無而已過者
來源處
*tasmād asad-atītāt
s2content_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ དང་བཅས་པ་
與貪等相俱者
貪等俱
*rāgādika-sahitam
s3predicate
འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
不可生起
不應發生
*utpattuṃ na yuktam
漢文
由此道理,是故眼識定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
1由此道理2,是故眼3識4定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
藏文
རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང་།
1རྣམ་པར་2ཤེས་པ་識 · *vijñāna3རྣམས་複數標記4ཀྱི་གནས་5ཐ་དད་པའི་各異/不同 · *nānātva6ཕྱིར་由於/因爲 · *hetuna7དང་།
識…… 由於諸識的所依處各各不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於/因爲 | 表原因的後置詞 | *hetuna | medium | 藏文ཕྱིར་在句末常表原因,對應漢文由此道理。 | |
| 識 | ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | 標準術語對應。 | ||
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 複數標記 | medium | རྣམས་爲藏文標準複數標記。;單字語法項,降為中置信。 | |||
| ཐ་དད་པའི་ | terminological | 各異/不同 | *nānātva | high | ཐ་དད་པ意爲不同、各異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
殘片;多作副詞性修飾。
s1modifier
རྣམ་པར་
分別地
副詞前綴
*pari / vi-*
漢文
所染初識者,謂來此間最初生識。 此識生時應無種子者,謂初生識應無因生。 所依止者,謂所依止。 彼燻習者,煩惱燻習。
1所染2初識3者4,謂來此間最初生識。 此識生時應5無種子6者,謂初生識應無因生。 所依止者,謂所依止。 彼7燻習8者,9煩惱10燻習。
藏文
གང་ཡང་ས་གོང་མ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ ནས་འཆི་འཕོས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་ཡང་ས་གོང་མ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ ནས་འཆི་འཕོས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པས་4ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་被染污/燻習 · *kleśita5ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་最初生起 · *prathama-utpāda-vijñāna6དེ་ཡང་指代/標記7ས་བོན་མེད་པར་無種子 · *abīka8སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
若有人從上地無想處命終而遷逝, 則生於此間者,其被煩惱及隨煩惱所染污的識,於最初生起時,也將成爲無種子而生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初識 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་ | terminological | 最初生起 | *prathama-utpāda-vijñāna | high | 對應初生之識。 | ||
| 無種子 | ས་བོན་མེད་པར་ | terminological | 無種子 | *abīka | high | 詞義精確對應。 | ||
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 燻習 | ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 被染污/燻習 | 藏文以動詞性結構表被動染污狀態 | *kleśita | medium | 漢文燻習在藏文中常以染污狀態表達。 | |
| 者 | དེ་ཡང་ | grammatical | 指代/標記 | 用於標記主題或指代前文 | medium | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍語+出處格短語+連動謂語。
s1topic
གང་ཡང་
凡又
凡/亦
*yaḥ kaścid api
s2case_marked_phrase
ས་གོང་མ་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ ནས་
從上地無想
高上地-無想-從
*uparimād asaṃjñikāyā bhūmeḥ
s3predicate
འཆི་འཕོས་ཏེ།
死而遷逝
死-遷逝-後
*cyutvā
漢文
對治煩惱識若已生一切世間餘識已滅者,謂六識已滅。
1對治煩惱識2若3已生4一切世間餘識5已滅6者,謂六識已滅。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱུང་ན་དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འགགས་ན།
1ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་煩惱-對治-識 · *kleśapratipakṣavijñāna2བྱུང་ན་3དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་非彼-其他-世間-諸識 · *tadanyāni sarvāṇi laukikavijñānāni4ནི་5འགགས་滅 · *nirudhyante6ན།
若生起對治煩惱的識,那麼除此之外,其餘一切世間的識既已滅盡,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治煩惱識 | ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 煩惱-對治-識 | 屬格修飾結構 | *kleśapratipakṣavijñāna | high | s1 | 核心術語對應準確。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 條件助詞 | 用於句末表示條件或假設 | medium | s2, s4 | 藏文條件句式標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切世間餘識 | དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 非彼-其他-世間-諸識 | 名詞短語 | *tadanyāni sarvāṇi laukikavijñānāni | high | s3 | 語義對應完整。 |
| 已滅 | འགགས་ | terminological | 滅 | 動詞謂語 | *nirudhyante | high | s4 | 滅盡義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲條件,後半爲主述;以“對治識生起”爲條件,說“其餘世間識滅”。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
對治煩惱之識
煩惱-對治-識
*kleśapratipakṣavijñāna
s2frame
བྱུང་ན་
若生起
生起-若
*utpanne
s3topic
དེ་མ་ཡིན་པ་གཞན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་
其餘一切世間識
非彼-其他-世間-諸識
*tadanyāni sarvāṇi laukikavijñānāni
s4predicate
འགགས་ན།
則滅
滅-則/若
*nirudhyante
漢文
若有於此非等引地沒已生時,依中有位意起染污意識結生相續,此染污意識於中有中滅,於母胎中識羯羅藍更相和合。
1若有於此2非等引地3沒已4生5時6,依7中有8位意起9染污意識10結生相續11,此染污意識於中有中滅,於母胎中識羯羅藍更相和合。
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཤི་འཕོས་པའི་ཡིད་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་ཏེ།
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་不等持地 · *asamāhitabhūmi2ནས་3ཤི་འཕོས་པའི་死遷 · *mṛta-cyuta4ཡིད་5བར་མ་དོ中陰 · *antarābhava6འི་སྲིད་པ་ན་གནས་པའི་7ཚེ之時 · *kāle8།9ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་有煩惱的意識 · *kliṣṭa-manovijñāna10གྱིས་11ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་聯結結生 · *pratisandhi12སྦྲེལ་ཏེ།
從未入等持之地命終後,住於意中有之有的時候, 由有煩惱的意識所 聯結結生相續之後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非等引地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 不等持地 | *asamāhitabhūmi | high | s1 | 佛教術語對應,asamāhita 對應非等引。 | |
| 沒已 | ཤི་འཕོས་པའི་ | terminological | 死遷 | *mṛta-cyuta | high | s2 | 沒對應死,已生對應遷。 | |
| 中有 | བར་མ་དོ | terminological | 中陰 | *antarābhava | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 時 | ཚེ | grammatical | 之時 | 時間框架標記 | *kāle | medium | s4 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 染污意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 有煩惱的意識 | *kliṣṭa-manovijñāna | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 結生相續 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ | terminological | 聯結結生 | *pratisandhi | high | 結生相續的標準藏譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作來源,次段屬格限定“中有”,句末“之時”作時間框架。
s1case_marked_phrase
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་
從未等持地
從不等置之地
*asamāhitabhūmitaḥ
s2modifier
ཤི་འཕོས་པའི་ཡིད་
死遷之心
死後遷去之意
*mṛta-cyutasya manaḥ
s3case_marked_phrase
བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་
於中有
於中陰之有
*antarābhava-bhave
s4frame
གནས་པའི་ཚེ།
安住之時
住時
*sthitasya kāle
漢文
若即意識與彼和合,既和合已依止此識於母胎中有意識轉。
1若2即3意識4與彼和合,既和合已5依止6此識於7母胎8中有意識轉。
藏文
གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་ན་ནི་བརྒྱལ་བ་ དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་假設連詞 · *yadi2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *mano-vijñāna3དེ་ཉིད་4བརྒྱལ་昏厥/悶絕 · *mūrcchā5ན་ནི་བརྒྱལ་བ་ དེ་ལ་6བརྟེན་ནས་依止/憑藉 · *āśritya7ཡིད་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་8མའི་མངལ་母胎 · *mātur garbha9དུ་10འཇུག་པར་འགྱུར་進入 · *praviśet11ཏེ།
如果正是那一意識昏厥了,那麼就應依於那次昏厥而使意識進入母胎;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設連詞 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | *mano-vijñāna | high | s2, s4 | 佛教術語固定對應。 | |
| བརྒྱལ་ | terminological | 昏厥/悶絕 | *mūrcchā | high | s2, s3 | 語義完全吻合。 | ||
| 依止 | བརྟེན་ནས་ | mixed | 依止/憑藉 | 動詞性結構,表憑藉義 | *āśritya | high | s3 | 常用佛教術語對應。 |
| 母胎 | མའི་མངལ་ | terminological | 母胎 | *mātur garbha | high | s4 | 語義對應明確。 | |
| འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 進入 | 動詞短語,表趨向 | *praviśet | medium | s4 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。前段說意識昏厥,後段說依其昏厥而入母胎。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
假設連詞
*yadi
s2predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་ན་ནི་
彼意識若昏厥
意識+若昏厥
*tad eva mano-vijñānaṃ mūrcchati
s3case_marked_phrase
བརྒྱལ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼昏厥
昏厥+依之
*tasyāṃ mūrcchāyām āśritya
s4predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
意識入母胎
將入母胎
*mano-vijñānaṃ mātur garbhaṃ praviśet
漢文
又即與彼和合之識是意識性,不應道理,依染污故、時無斷故、意識所緣不可得故。
1又即與彼2和合3之識4是5意識6性,7不應道理8,依9染污10故、時無斷故、意識所緣不可得故。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ། དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་པ་དང་།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *mano-vijñāna2བརྒྱལ་བ་昏厥/和合(此處對應昏厥義) · *mūrchita3དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་4ཉིད་དུ་作為/即是 · *eva5མི་རིགས་ཏེ不應理 · *na upapadyate6། དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་པ་དང་།
那昏厥了的,並不應當就是意識; 因爲它是恆常與煩惱相應而住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | *mano-vijñāna | high | s1, s2 | 佛教術語對應。 | |
| 和合 | བརྒྱལ་བ་ | terminological | 昏厥/和合(此處對應昏厥義) | *mūrchita | high | s1 | 對應昏厥狀態。 | |
| 不應道理 | མི་རིགས་ཏེ | mixed | 不應理 | grammatical: ཏེ 為連接助詞 | *na upapadyate | high | s3 | 論理術語對應。 |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 煩惱相應 | *kliṣṭa | high | 唯識術語對應。 | ||
| 是 | ཉིད་དུ་ | grammatical | 作為/即是 | 表身份或本質的語法標記 | *eva | medium | s2 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作判定否定;ཉིད་དུ 表“作爲其本身”,མི་རིགས 表“不成立/不應理”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ནི་
那昏厥的意識
意識-昏厥-彼-題標
*tan mano-vijñānaṃ mūrchitam
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་
作爲意識本身
意識-自身-爲
*mano-vijñānam eva
s3predicate
མི་རིགས་ཏེ།
不合理
不-應理
*na upapadyate
漢文
設和合識即是意識,為此和合意識即是一切種子識、為依止此識所生餘意識是一切種子識?
1設2和合識即是3意識4,5為6此和合意識即是7一切種子識8、為依止此識所生餘意識是一切種子識?
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཅི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གང་དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་གང་བརྒྱལ་བ་དེ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ན་ནི།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識 · *mano-vijñāna2དེ་3བརྒྱལ་བ་昏厥、悶絕 · *mūrchita4ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་即便、姑且承認 · *yady api5ཅི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནམ6། འོན་ཏེ་གང་དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཞུགས་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་གང་བརྒྱལ་བ་དེ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ན་ནི།
即便姑且承認那是昏厥了的意識,那麼這昏厥了的意識,是一切種子識呢? 還是說,它是依於彼者而進入的呢? 如果那昏厥了的就是一切種子識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識 | 名詞短語 | *mano-vijñāna | high | s1, s3 | 佛教術語標準對應。 |
| བརྒྱལ་བ་ | terminological | 昏厥、悶絕 | 形容詞/分詞 | *mūrchita | high | s2, s3 | 詞義完全對應。 | |
| 一切種子識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子者 | 名詞短語 | *sarvabījaka | high | s4 | 唯識學核心術語。 |
| 設 | ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ | grammatical | 即便、姑且承認 | 讓步條件句框架 | *yady api | medium | s2 | 藏文讓步式結構對應漢文假設語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為 | ཅི་...ནམ | grammatical | 疑問助詞 | 是非問句標記 | *kiṃ | medium | s3, s4 | 漢文疑問句首字與藏文疑問結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步前框架加是非問句;前說“可許其昏厥”,後問“彼是否即一切種子”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
彼意識
意之識、彼
*tan mano-vijñānam
s2frame
བརྒྱལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་
縱許爲昏厥
昏厥、許其爲、即便
*mūrchitam iti iṣyate yady api
s3topic
ཅི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་དེ་
那昏厥的意識
豈、意之識、昏厥者、彼
*kiṃ tat mūrchitaṃ mano-vijñānam
s4predicate
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་ནམ།
是一切種子嗎
一切種子者、是、嗎
*sarvabījakaṃ bhavati?
漢文
若此和合識是一切種子識,即是阿賴耶識,汝以異名立為意識。
1若2此和合3識4是5一切種子識6,即是阿賴耶識,汝以異名立為7意識8。
藏文
དེས་ན་གང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་རྟེན་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པར་རུང་རེ་སྐན ། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1དེས་2ན་條件假設標記 · *cet3གང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་4ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་含藏一切種子之識 · *sarvabījaka-vijñāna5མ་ཡིན་ན། གང་རྟེན་པ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པར་རུང་རེ་སྐན ། དེའི་ཕྱིར་6རྣམ་པར་ཤེས་པ་心識 · *vijñāna7བརྒྱལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་8ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་第六識 · *manovijñāna9མ་ཡིན་གྱི།
那麼,以所住之實體爲因而生起的那一識,若它本身又不是一切種子識, 則那依彼而成其果的,怎麼可能成爲一切種子識呢? 因此,凡是昏厥了的識,都不是意識;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切種子識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 含藏一切種子之識 | *sarvabījaka-vijñāna | high | s4 | 佛教唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 若 | ན་ | grammatical | 條件假設標記 | 藏文ན་作爲條件句末尾標記 | *cet | medium | s1, s4 | 句法結構中的條件假設功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 第六識 | *manovijñāna | high | 唯識學標準術語對應。 | ||
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 心識 | *vijñāna | high | s3 | 佛教基礎術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置推斷框架;定語修飾“識”;末尾是否定條件句。
s1frame
དེས་ན་
那麼
承接推論
*tasmāt
s2modifier
གང་གནས་ཀྱི་དངོས་པོས་རྒྱུར་གྱུར་པའི་
由某所依實體成因的
定語
*yad āśraya-vastunā kāraṇībhūtam
s3topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་
那個識也
主位
*tad api vijñānam
s4predicate
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་མ་ཡིན་ན།
若不是一切種子
否定條件
*sarvabījakaṃ na syāt cet
漢文
若能依止識是一切種子識,是則所依因識非一切種子識,能依果識是一切種子識,不應道理。
1若能依止2識3是一切種子識,是則所依因識非一切種子識,能依果識是一切種子識,不應道理。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། མིང་དང་གཟུགས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་分別識知 · *vijñāna2དང་並列連接詞 · *ca3། མིང་དང་གཟུགས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་།
而且,識與 名色如兩束蘆葦一般,以彼此依存的方式而安住,這一點也是如此;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 分別識知 | 佛教術語,指八識或六識 | *vijñāna | high | s1 | 識的梵藏漢對應標準術語。 |
| དང་ | grammatical | 並列連接詞 | 連接兩個名詞性成分 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接並列連接詞。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་
識
分別識知
*vijñānam
s2connector
དང་།
和
並列
*ca
漢文
云何世間清淨不成?
1云何2世間3清淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何 · *kathaṃ2འཇིག་རྟེན་པའི་世間/世俗 · *laukikaṃ3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨/淨化 · *vyavadānam4ཡང་5མི་རུང་不應理/不成立 · *na yujyata6ཞེ་ན若問/若說 · *iti cet7།
若問:爲何世間的清淨也不應理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/爲何 | 疑問代詞引導設問 | *kathaṃ | high | s1 | 固定疑問詞對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間/世俗 | 屬格修飾後項 | *laukikaṃ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨/淨化 | 名物化動詞短語 | *vyavadānam | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 不成 | མི་རུང་ | terminological | 不應理/不成立 | 否定謂語 | *na yujyata | high | s3 | 邏輯判斷術語對應。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問/若說 | 引述條件句框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語框架助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+屬格名詞短語+否定謂語+引述條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問框架
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
世間的清淨也
屬格名詞語
*laukikaṃ vyavadānam api
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
不成立,若說
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
謂未離欲纏貪未得色纏心者,即以欲纏善心為離欲纏貪故勤修加行。
1謂未離2欲纏貪3未得4色纏心5者,6即7以8欲纏善心9為離欲纏貪故10勤修加行11。
藏文
འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ ན།
1འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་2གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་色界繫心 · *rūpacaracitta3མ་ཐོབ་པས་4འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་欲界系善心 · *kāmacarakuśalacitta5ཉིད་即、自身 · *eva6ཀྱིས་7འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་欲界之貪慾 · *kāmarāga8དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་9ཕྱིར་爲了... · *artham10རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་精勤加行 · *prayogam11ན།
這是因爲,諸欲界有情中,未離欲貪者尚未獲得在色界行的心,所以僅憑欲界所行的善心,來遠離欲界貪慾, 爲了使其離系而精勤加行時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲纏貪 | འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲界之貪慾 | *kāmarāga | high | s4 | 佛教術語標準對應。 | |
| 色纏心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ | terminological | 色界繫心 | *rūpacaracitta | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| 欲纏善心 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 欲界系善心 | *kāmacarakuśalacitta | high | s3 | 術語對應準確。 | |
| 勤修加行 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ | terminological | 精勤加行 | *prayogam | high | 加行(prayoga)的經典譯法。 | ||
| 為...故 | ཕྱིར་ | grammatical | 爲了... | 表目的的後置詞 | *artham | high | 典型的目的格語法功能。 | |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 即、自身 | 強調詞 | *eva | medium | s3 | 強調義的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“未得某心”爲因,由“欲界善心”引出後續對治對象;句末未完。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
引述框架
*evam
s2case_marked_phrase
འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་
因未得色界心
未離欲貪者,未得行色之心故
*kāmebhyo rāgeṇāvirahitasya rūpacaracittaṃ alābhāt
s3case_marked_phrase
འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་
以欲界善心
以行欲之善心自身
*kāmacarakuśalacittenaiva
s4content_phrase
འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་
欲界之貪
欲的欲貪,與……
*kāmarāgaṃ ca
漢文
展轉傳來為今因緣者,阿賴耶識持彼種故。 今色纏心從自種生,加行善心非無功力。 言功力者,但增上緣,非是因緣,由彼增上力生此色纏心,如是遠離色纏貪等,如應當知。
1展轉傳來為今因緣者,阿賴耶識持彼種故。 今色纏心從自種生,加行善心非無功力。 言功力者,但增上緣,非是因緣,由彼增上力生此色纏心,如是遠離色纏貪等,如應當知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་ བ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地 · *tathā2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་ བ་ཡང་3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子者 · *sarvabījaka4རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟之識 · *vipāka-vijñāna5མེད་ན་無-若 · *vinā / sati abhāve6མི་རུང་不可/不合理 · *na yujyate7སྟེ།
同樣,出世間的清淨,若沒有具足一切種子的異熟識,也是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地 | 前置比況詞 | *tathā | high | s1 | 標準比況詞對應。 | |
| འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 世間之上越的清淨 | 名物化結構 | *lokottara-viśuddhi | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子者 | 定語結構 | *sarvabījaka | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟之識 | 屬格修飾 | *vipāka-vijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| མེད་ན་ | grammatical | 無-若 | 條件從句標記 | *vinā / sati abhāve | high | s3 | 藏文條件句式對應。 | |
| མི་རུང་ | mixed | 不可/不合理 | 謂語否定 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯判斷謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置比況;主題爲出世間清淨;以“若無…識”爲條件;主句謂語“不可/不成立”。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
出世間清淨也
世間之上越的清淨-亦
*lokottaraṃ viśuddham api
s3case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無一切種子異熟識
一切種子者 異熟之 識 無-若
*sarvabījakaṃ vipākavijñānaṃ vinā / sati abhāve
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立
不可
*na yujyate
漢文
云何出世清淨不成?
1云何2出世清淨3不成4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何;爲何 · *katham2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་出世間的清淨 · *lokottarā viśuddhiḥ3མི་ རུང་ཞེ་ན།
若問:爲何出世間的清淨不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何;爲何 | 疑問副詞結構,用於引出設問 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 出世清淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 出世間的清淨 | 屬格修飾結構 | *lokottarā viśuddhiḥ | high | s2 | 佛教術語的精確對應。 |
| 不成 | མི་རུང་ | terminological | 不成立;不合理 | 否定動詞結構 | *na yujyate | high | s3 | 邏輯論證中的常用否定表達。 |
| 云何...不成? | ཇི་ལྟར་ན་...མི་རུང་ཞེ་ན། | mixed | 若問:爲何...不成立? | 設問框架,包含疑問詞與引語標記 | *katham... iti cet | medium | s1, s3 | 完整的設問句式結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;中心內容是“出世間的清淨”;謂語爲“不可/不成立”,末尾以“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何;若問
設問框架
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
所論主題
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
謂世尊說依他言音,及內各別如理作意,由此為因正見得生。
1謂2世尊說3依他言音4,5及6內7各別如理作意8,9由此為因10正見11得生。
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ དང་སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
1གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་依止他人的音聲 · *parataḥ-śabda-niśrayaṇam2དང་並列連詞 · *ca3སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་各自如理作意 · *sva-sva-yoniśo-manaskāra4ལ་བརྟེན་ནས།5དེའི་རྒྱུ་ལས་從彼因 · *tato hetutaḥ6ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正見 · *samyagdṛṣṭi7འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
依他人的音聲,並依如理作意, 世尊曾開示說:由彼因故,便生起正見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ | terminological | 依止他人的音聲 | 名物化動詞短語 | *parataḥ-śabda-niśrayaṇam | high | s1 | 對應明確,語義對等。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接兩個所依成分 | *ca | medium | s2 | 標準的並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 各別如理作意 | སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 各自如理作意 | 術語複合詞 | *sva-sva-yoniśo-manaskāra | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| 由此為因 | དེའི་རྒྱུ་ལས་ | mixed | 從彼因 | 從格表因緣 | *tato hetutaḥ | high | 因果邏輯對應。 | |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正見 | 形容詞修飾名詞 | *samyagdṛṣṭi | high | 標準佛教術語。 | |
| 世尊說 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ | mixed | 世尊開示 | 敬語動詞 | *bhagavān āha | high | 佛典常用語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列二所依;句末“依於……而”作前提框架。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་
依他言聲
他之聲-所依
*parataḥ śabdaniśrayaṇam
s2connector
དང་
及
並列
*ca
s3frame
སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依各自如理作意
各自-如理-作意-依而
*sva-sva-yoniśo-manaskāra-niśrayaṇena
漢文
此他言音如理作意,為燻耳識、為燻意識、為兩俱燻?
1此2他言音3如理4作意5,6為燻耳識、為燻意識、為7兩俱燻?
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་གཉི་ག་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
1གཞན་གྱི་སྒྲ་他者之聲 · *parasya śabda2ལས་3ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意 · *manaskāra4དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་གཉི་ག་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
由他人的音聲而起的那種作意,是燻習於耳識呢, 還是燻習於意識呢, 還是燻習於二者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ | terminological | 他者之聲 | *parasya śabda | high | s1 | 對應明確,詞義對等。 | |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意 | 動詞短語名詞化 | *manaskāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 耳識 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳識 | *śrotravijñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 為...為...為... | འམ...འམ...འམ | grammatical | 疑問/選擇助詞 | 表示選擇疑問 | *vā...vā...vā | medium | s3 | 藏文疑問助詞與漢文疑問句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 燻 | བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པ་ | terminological | 燻習 | 意譯,藏文直譯爲“種下習氣” | *vāsanā | high | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從他聲”作來源,“彼作意”帶工具格,“耳識”作問句謂項。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་
從他者之聲
他-屬格 聲-離格
*parasya śabdāt
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་
以彼作意
意-向 作-名詞化 彼-具格
*tena manaskāreṇa
s3predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ།
耳識嗎
耳-屬格 識-疑問
*śrotravijñānaṃ vā
漢文
若於彼法如理思惟,爾時耳識且不得起,意識亦為種種散動餘識所間。
1若2於彼法3如理思惟4,爾時5耳識6且不得起7,8意識9亦為種種散動餘識10所間11。
藏文
དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་མི་ འབྱུང་ངོ་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
1དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་於彼諸法 · *tatra tān dharmān2ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yathāvat manasi-kāra3ན་4རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་耳之識 · *śrotravijñāna5ནི་རེ་ཞིག་མི་ འབྱུང་ངོ་།6ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識 · *manovijñāna7ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
在對彼等法作如理作意時,耳識暫時不會生起。 而意識也會被其他散亂的識所間斷。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼法 | དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་ | mixed | 於彼諸法 | 藏文以處所格標記對象 | *tatra tān dharmān | high | s1, s2 | 對應關係明確,涵蓋指示代詞與法。 |
| 如理思惟 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yathāvat manasi-kāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 耳識 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳之識 | *śrotravijñāna | high | s3 | 五識術語對應。 | |
| 且不得起 | རེ་ཞིག་མི་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 暫時不生起 | grammatical: རེ་ཞིག་ 對應 且/暫時,否定詞 མི་ 對應 不 | *tāvan notpadyate | high | s4 | 語義與語法功能完全對應。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識 | *manovijñāna | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 所間 | བར་དུ་ཆོད་ | mixed | 被間斷 | grammatical: བར་དུ་...ཆོད་ 構成被動/間斷結構 | *antarāyita | medium | 語義對應,藏文爲動詞短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架+時間/條件從句+主題+否定謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
彼-處所
*tatra
s2frame
ཆོས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་
如理作意彼法時
彼法-如理-意中作-時
*tān dharmān yathāvat manasi kurvataḥ
s3topic
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
耳識
耳-屬格-識-題示
*śrotravijñānaṃ tu
s4predicate
རེ་ཞིག་མི་འབྱུང་ངོ་།
暫不生起
暫時-不-生起-終結
*tāvan notpadyate
漢文
意識亦為種種散動餘識所間者,是與正見相應出世間心被間隔義。
1意識亦為種種散動餘識所間者,2是3與4正見5相應6出世間心7被間隔義。
藏文
གང་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་དེ་ནི། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
1གང་ཡང་2ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśo-manasikāra3དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་4འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་世間心 · *laukika-citta5དེ་6ནི主題標記7། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta9དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
任何與如理作意相應的世間心, 正…… 與彼見相應的出世間心,始終都是同時生起而無有滅失的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yoniśo-manasikāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | ||
| 世間心 | འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ | terminological | 世間心 | *laukika-citta | high | s3 | 術語對應明確。 | |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正見 | *samyag-dṛṣṭi | high | 八正道術語。 | ||
| 出世間心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | *lokottara-citta | high | 術語對應明確。 | ||
| 是 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི在此處起強調主題的作用,對應漢文判斷詞或主題提示。 | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句爲名詞性主題;核心是“世間心”,前有長定語,句末“ནི”提示下文謂語未現。
s1modifier
གང་ཡང་
凡其/任何
不定提示
*yat kiṃcid
s2modifier
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
與如理作意相應的
長定語
*yoniśo manasikāra-sadṛśa-samanvāgata
s3topic
འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་དེ་ནི།
那世間心
主題
*laukikaṃ cittaṃ tat tu
漢文
若是阿賴耶識自性,云何是彼對治種子? 若非阿賴耶識自性,此聞燻習種子所依云何可見?
1若2是阿賴耶識自性,云何是彼對治3種子4? 若非阿賴耶識自性,此聞5燻習6種子所依云何可見?
藏文
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་ས་བོན་གང་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།
1བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā2དེ་མེད་3ན若/假設條件 · *yadi4་5ས་བོན་種子 · *bīja6གང་ལས་從何處 · *kasmāt7འབྱུང་བ་8བརྗོད་དགོས་應當說 · *vaktavyam9སོ་10ཞེ་ན若雲/若問 · *cet11།
若說既然沒有彼燻習,那麼應當說明種子是從何而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s1 | 佛教術語對應,義項完全重合。 | |
| 若 | ན | grammatical | 若/假設條件 | 條件句標記 | *yadi | medium | s1 | 藏文條件句助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| གང་ལས་ | mixed | 從何處 | 疑問代詞加從離格助詞 | *kasmāt | high | s2 | 疑問來源結構對應。 | |
| བརྗོད་དགོས་ | grammatical | 應當說 | 必要義助動詞 | *vaktavyam | high | s3 | 義務表達對應。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若雲/若問 | 引語框架標記 | *cet | high | s4 | 論書常見設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段假設作條件,中段以“從何種子”作來源問項,後段爲“應說明”,句末“若說”標示引語框架。
s1frame
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་
若彼習氣無
習氣-彼-無-若
*yadi sā vāsanā nāsti
s2case_marked_phrase
ས་བོན་གང་ལས་
從何種子
種子-何-從
*kasmād bījād
s3predicate
འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་
應說其生起
生起者-說-必須
*utpadyata iti vaktavyam
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若雲
*cet
漢文
此聞燻習為是阿賴耶識自性、為非阿賴耶識自性? 若爾何過?
1此2聞燻習3為是4阿賴耶識5自性6、為非阿賴耶識自性? 若爾何過?
藏文
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ།
1ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞之燻習 · *śrutavāsanā2གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་3ཅི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནམ4།
那麼,這個所謂聞燻習,是否就是阿賴耶識的自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞之燻習 | *śrutavāsanā | high | s1 | 佛教唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識學標準譯名。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s2 | 哲學範疇術語,對應穩定。 | |
| 為是 | ཅི་...ཡིན་ནམ | grammatical | 是否是 | 藏文以疑問詞ཅི་配合系詞疑問式構成疑問句。 | *kim...eva | medium | s2, s3 | 疑問句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞短語爲主題,後段以“是……嗎”發問。
s1topic
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་
彼聞燻習也
聞-屬 燻習 凡是者 彼 亦
*yā śrutavāsanā sāpi
s2content_phrase
ཅི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
豈阿賴耶識自性
豈 遍基/阿賴耶 識-屬 自性 即
*kim ālayavijñānasvabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ནམ།
是嗎
是-疑問
*eva?
漢文
若是阿賴耶識自性,云何即為阿賴耶識對治種子?
1若2是3阿賴耶識4自性5,云何即為阿賴耶識6對治種子7?
藏文
གལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་གཉེན་པོའི་ས་བོན་དུ་རུང་།
1གལ་ཏེ་條件引導詞 · *yadi2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་3ངོ་བོ་ཉིད་本性、自性 · *svabhāva4ཡིན་ན་ནི系詞+條件+強調 · *bhavet5། ཇི་ལྟར་དེའི་6གཉེན་པོའི་ས་བོན་對治之種子 · *pratipakṣa-bīja7དུ་རུང་།
若它就是阿賴耶識的自性, 又怎能成爲它的對治種子呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件引導詞 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本性、自性 | *svabhāva | high | s2 | 哲學概念對應。 | |
| 若是 | ཡིན་ན་ནི | mixed | 系詞+條件+強調 | 系詞後接條件助詞及強調助詞 | *bhavet | high | s3 | 藏文系詞結構在條件句中的典型用法。 |
| 對治種子 | གཉེན་པོའི་ས་བོན་ | terminological | 對治之種子 | 屬格結構 | *pratipakṣa-bīja | high | 唯識學對治與種子概念的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。前置“若”;核心謂語“是……之本性”。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
條件引導
*yadi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
阿賴耶識之本性
藏識-屬格-體性自身
*ālayavijñānasya svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ན་ནི།
若是的話
系詞+條件+強調
*bhavet
漢文
若非阿賴耶識自性,此聞燻習種子即應別有所依。
1若非2阿賴耶識3自性4,此5聞燻習種子6即應7別有8所依9。
藏文
ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་2ནི་3དེས་ན་ ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན4།
若它不是彼的自性,那麼就應當考察:這個聞燻習種子的所依究竟是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若非 | ཇི་སྟེ་...མ་ཡིན་ན་ | grammatical | 假設條件 | 條件句框架 | *yadi... na | medium | s1 | 典型的假設條件句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本體、自性 | *svabhāva | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 聞燻習種子 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 聞所成燻習之種子 | *śrutavāsanābīja | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 所依 | གནས་ | terminological | 所依處 | *āśraya | high | s3 | 唯識學中“所依”的常用藏譯。 | |
| 即應 | དེས་ན་...བལྟ་ཞེ་ན | grammatical | 承接推論 | 邏輯推論連接詞 | *tarhi... vicāryeta | medium | s2, s4 | 漢文邏輯推論與藏文設問推論的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設條件,後段提出對“種子所依”的追問。
s1frame
ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་
若非其自性
假設條件
*yadi na tasyaiva svabhāvaḥ
s2connector
དེས་ན་
那麼
承接
*tarhi
s3content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་
所聞燻習種子之所依
名詞短語
*śrutavāsanābījasya āśrayaḥ
s4predicate
ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
爲何,當觀者
疑問判斷
*ka iti vicāryeta cet
漢文
乃至證得諸佛菩提者,謂乃至得諸佛所證無上菩提。 此聞燻習者,即是最清淨法界等流正聞燻習。
1乃至證得2諸佛菩提3者,謂乃至得諸佛所證無上菩提。 此4聞燻習5者,即是最清淨法界等流正聞燻習。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་諸佛之覺悟 · *buddhānāṃ bodhiḥ2ལ་བརྟེན་ནས་依止、憑藉 · *āśritya3ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞所生習氣 · *śrutavāsanā4སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་ལ་5འཇུག་進入 · *praviśati6པ་དེ་7ལྷན་ཅིག་共同、一起 · *saha8འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་9རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipākavijñāna10ལ་འཇུག་སྟེ།
依諸佛菩提而成的聞燻習,無論進入何種所依,都是以俱有而住的方式,入於異熟識中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛菩提 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 諸佛之覺悟 | 屬格結構 | *buddhānāṃ bodhiḥ | high | s1 | 核心術語對應 |
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞所生習氣 | *śrutavāsanā | high | s2 | 唯識學核心術語 | |
| ལྷན་ཅིག་ | terminological | 共同、一起 | 副詞性成分 | *saha | high | s3 | 義項完全對應 | |
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | *vipākavijñāna | high | s4 | 唯識學核心術語 | ||
| ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依止、憑藉 | 連動式結構,表依憑關係 | *āśritya | medium | s1 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 | |
| འཇུག་ | mixed | 進入 | 謂語動詞 | *praviśati | medium | s3, s4 | 動詞義項對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置依憑語+關係結構“凡其所入之處”+方式語+末尾謂語“入異熟識”。
s1frame
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་
依諸佛菩提
以諸佛菩提爲依
*buddhānāṃ bodhim āśritya
s2topic
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་
成爲聞燻習者
凡成聞習氣者
*śrutavāsanābhūtaṃ yad
s3modifier
གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
於所入處,以俱住方式
凡入何處,即同住而入
*yasminn āśraye praviśati tat sahāvasthāna-nayena
s4predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
進入異熟識
入於異熟識
*vipākavijñāne praviśati
漢文
然非阿賴耶識等者,雖復和合似一性轉,然非即是阿賴耶識,是能對治阿賴耶識種子性故。
1然2非3阿賴耶識4等者,雖復和合似一性轉,然非即是阿賴耶識,是能對治阿賴耶識種子性故。
藏文
དེ་ནི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་指示代詞 · *tad2ནི་3ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4མ་ཡིན་否定系詞 · *na5ཏེ།
那並不是阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ | grammatical | 指示代詞 | 指代前文所述對象 | *tad | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 術語對譯 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語對譯。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定系詞 | 否定判斷 | *na | medium | s3 | 否定系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+表語名詞+否定系詞。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼者爲題
*tan
s2content_phrase
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
遍基識
*ālayavijñānam
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非也
*na
漢文
此中依下品燻習成中品燻習,依中品燻習成上品燻習,依聞思修多分修作得相應故。 此中下中上品者,應知依聞思修所成慧說,由彼一一有三種故。 復有別義,聞所成慧是下品,思所成慧是中品,修所成慧是上品。
1此中2依3下品燻習4成5中品燻習6,依中品燻習成7上品燻習8,依聞思修多分修作得相應故。 此中下中上品者,應知依聞思修所成慧說,由彼一一有三種故。 復有別義,聞所成慧是下品,思所成慧是中品,修所成慧是上品。
藏文
བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་བག་ཆགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ།
1བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་中等習氣 · *madhyama-vāsanā2ལ་བརྟེན་ནས་依止 · *āśritya3བག་ཆགས་ཆེན་པོ廣大習氣/上品習氣 · *mahā-vāsanā4ར་5འགྱུར་轉成/變爲 · *bhavati6ཏེ།
依於中等的燻習,便轉成廣大的燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 中品燻習 | བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ | terminological | 中等習氣 | *madhyama-vāsanā | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依止 | 藏文以處所格加動詞連用表依據 | *āśritya | medium | s1, s2 | 典型的依止格結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 成 | འགྱུར་ | grammatical | 轉成/變爲 | 系變動詞 | *bhavati | medium | s3 | 系變動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 上品燻習 | བག་ཆགས་ཆེན་པོ | terminological | 廣大習氣/上品習氣 | *mahā-vāsanā | high | s3 | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作依止條件,後段爲結果謂語。
s1case_marked_phrase
བག་ཆགས་འབྲིང་པོ་ལ་
於中等習氣
中等習氣-處/依
*madhyama-vāsanām
s2connector
བརྟེན་ནས་
依而
依止之後
*āśritya
s3predicate
བག་ཆགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ།
成大習氣
大習氣-成
*mahā-vāsanā bhavati
漢文
又於此中下品為因得成中品,中品為因得成上品。 又此正聞燻習種子下中上品,應知亦是法身種子,與阿賴耶識相違,非阿賴耶識所攝,是出世間最淨法界等流性故。 雖是世間,而是出世心種子性。
1又2於此3中下品為因得成中品,中品為因得成上品。 又此正4聞燻習種子5下中上品6,7應知8亦是9法身種子10,與阿賴耶識相違,非阿賴耶識所攝,是出世間最淨法界等流性故。 雖是世間,而是出世心種子性。
藏文
དེ་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་ སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་聞之習氣種子 · *śrutavāsanābīja3ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་ཡང་4ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་法身之種子 · *dharmakāyabīja5དུ་བལྟ་ སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
其中,聞燻習的種子,無論微小、中等還是廣大,也都應視爲法身的種子。 因爲它是阿賴耶識的對治,所以不是阿賴耶識的自性; 雖是世間的,然而出世間…… 由於已逝者與法界極爲清淨相應,故成爲出世心的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格框架 | *tatra | high | s1 | 經典對勘常用語。 |
| 聞燻習種子 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 聞之習氣種子 | *śrutavāsanābīja | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 下中上品 | ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་ | terminological | 小、中、大 | *kṣudra-madhya-mahā | high | s2 | 三品分類對應。 | |
| 法身種子 | ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་ | terminological | 法身之種子 | *dharmakāyabīja | high | s3 | 法身種子對應。 | |
| 應知 | བལྟ་སྟེ | mixed | 應觀/應視爲 | 動詞性判斷詞 | *draṣṭavyam | medium | s3 | 藏文以“觀”表達“應知”的邏輯判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架;主項爲“聞習氣種子”並列三類;後接結果性判斷“視爲法身種子”。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་
聞習氣種子之小中大
聞之習氣種子
*śrutavāsanābījāni kṣudrāṇi madhyāni mahānti
s3predicate
ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ།
亦視爲法身種子
也作法身種子而觀
*cāpi dharmakāyabījatvena draṣṭavyāni
漢文
又出世心雖未生時,已能對治諸煩惱纏、已能對治諸嶮惡趣、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。
1又2出世心3雖未生時4,已能5對治6諸7煩惱纏8、已能對治諸嶮惡趣、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。
藏文
འདི་ ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་པོ་དང་།
1འདི་ ནི་2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta3མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་雖然...尚未生起 · *...anutpanne4ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ被煩惱普遍纏縛 · *kleśaiḥ samantato veṣṭita5འི་གཉེན་ པོ་6དང་།並/以及 · *ca7ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་8གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa9དང་།
這雖然是在出世心尚未生起之時,卻是被煩惱普遍纏縛的對治。 也是墮入惡趣的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | *lokottara-citta | high | s2 | 佛教術語對應明確。 | |
| 雖...時 | མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | grammatical | 雖然...尚未生起 | 讓步從句結構 | *...anutpanne | high | s2 | 藏文-ཀྱང 對應漢文讓步連詞。 |
| 煩惱纏 | ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ | terminological | 被煩惱普遍纏縛 | *kleśaiḥ samantato veṣṭita | high | s3 | 煩惱纏與 kleśa-veṣṭita 對應。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s3 | 標準佛教術語。 | |
| 諸 | དང་། | grammatical | 並/以及 | 連接詞 | *ca | medium | s3 | 藏文句尾連接詞 དང་ 對應漢文並列結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”作題目;中段爲讓步框架;末段爲名詞性內容,句尾以“དང་”續下。
s1topic
འདི་ ནི་
此則
提示主題
*idam api
s2frame
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖未生出世間心
讓步框架
*lokottara-citte 'nutpanne
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་།
煩惱遍纏者之對治,並
名詞短語
*kleśaiḥ samantato veṣṭitasya pratipakṣaś ca
漢文
雖是世間,應知初修業菩薩所得亦法身攝,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。
1雖是2世間3,4應知5初修業菩薩6所得亦7法身8攝9,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ བསྡུས་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་初發業菩薩 · *bodhisattvā ādikarmikāḥ2རྣམས་ཀྱི་3འཇིག་རྟེན་པ་世間者 · *laukika4ཡིན་ཡང་雖然是 · *api5ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya6ར་7བསྡུས་པ་攝入/歸攝 · *saṃgṛhīta8དང་།且/並 · *ca
初發業的諸菩薩雖然仍屬世間,但也應視爲攝入法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初修業菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་ | terminological | 初發業菩薩 | *bodhisattvā ādikarmikāḥ | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 | |
| 雖是 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖然是 | 判斷動詞加讓步助詞 | *api | high | s2 | 讓步句式結構對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間者 | *laukika | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s3 | 核心佛教術語。 | |
| 攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 攝入/歸攝 | 過去分詞作名詞化 | *saṃgṛhīta | high | s3 | 詞義對應準確。 |
| , | དང་། | grammatical | 且/並 | 連接詞 | *ca | medium | s4 | 句間連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先行;中段讓步判斷;後段爲“攝入法身”述語,句末以“དང་”續下。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初業菩薩們
菩薩初學者
*bodhisattvā ādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་
雖屬世間
雖是世間者
*laukikā api
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་
攝入法身
歸攝於法身
*dharmakāye saṃgṛhītāḥ
s4connector
དང་།
並且
且
*ca
漢文
又此燻習非阿賴耶識,是法身解脫身攝。
1又此燻習2非3阿賴耶識4,是5法身6解脫身7攝8。
藏文
དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ།
1དེ་ནི་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna3མ་ཡིན་否定系詞 · *na4གྱི།5ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya6དང་7རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་解脫身 · *vimuktikāya8སུ་9བསྡུས་པ་攝/包含 · *saṃgṛhīta10སྟེ།
那並不是阿賴耶識, 而是攝入法身與解脫身的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定系詞 | 藏文否定系詞結構 | *na | medium | s3 | 否定判斷句的語法核心。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 解脫身 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ | terminological | 解脫身 | *vimuktikāya | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 攝/包含 | 動詞過去分詞/名物化 | *saṃgṛhīta | high | 語義對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+表語+否定系詞。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/主題
*tan tu
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏-識
*ālayavijñānam
s3predicate
མ་ཡིན་གྱི།
不是
非也
*na
漢文
又能隨順逢事一切諸佛菩薩者,謂是當來逢事善友自身得因。 雖是世間應知初修業菩薩所得亦法身攝者,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,說亦法身攝。 聲聞獨覺所得唯解脫身攝者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。 復次云何猶如水乳?
1又能隨順逢事一切諸佛菩薩者,謂是當來逢事善友自身得因。 雖是世間應知初修業菩薩所得亦法身攝者,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,說亦法身攝。 聲聞獨覺所得唯解脫身攝者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。 復次云何猶如水乳?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་ན་ཡང་轉折框架/假設語氣 · *yathāpi2ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་3དང་並列連詞 · *ca4།
如果說,那麼阿賴耶識與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ | grammatical | 轉折框架/假設語氣 | 用於引出下文的假設性或轉折性論述 | *yathāpi | high | s1 | 藏文轉折框架與漢文假設語氣對應。 | |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 名詞性術語 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應精確。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接詞,表示並列關係 | *ca | medium | s2 | 藏文連詞與漢文並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
轉折框架;後接以“阿賴耶識”起頭的並列項,句子未完。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་ཡང་
然而/無論如何
轉折框架
*yathāpi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
阿賴耶識與
並列項
*ālayavijñānaṃ ca
漢文
非阿賴耶識與阿賴耶識同處俱轉,而阿賴耶識一切種盡、非阿賴耶識一切種增。 譬如於水,鵝所飲乳。 又如世間得離欲時,非等引地燻習漸減、其等引地燻習漸增,而得轉依。 非阿賴耶識與阿賴耶識雖同處俱轉,而阿賴耶識盡、非阿賴耶識在。 還即以前水乳和合鵝所飲時乳盡水在譬喻顯示。
1非阿賴耶識與阿賴耶識同處俱轉,而阿賴耶識一切種盡、非阿賴耶識一切種增。2譬如3於水4,5鵝6所7飲乳8。 又如世間得離欲時,非等引地燻習漸減、其等引地燻習漸增,而得轉依。 非阿賴耶識與阿賴耶識雖同處俱轉,而阿賴耶識盡、非阿賴耶識在。 還即以前水乳和合鵝所飲時乳盡水在譬喻顯示。
藏文
ངང་པས་ཆུ་ལས་འོ་མ་འཐུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་སའི་ བག་ཆགས་འགྲིབ་སྟེ།
1ངང་པས་鵝 · *haṃsa2ཆུ་ལས་從水中 · *jalāt3འོ་མ་འཐུངས་པ་飲乳 · *dugdha-pāna4ལྟ་བུ་如同 · *yathā5དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ན། མཉམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་སའི་ བག་ཆགས་འགྲིབ་སྟེ།
這如同鵝從水中吸飲牛乳一樣。 當遠離世間貪慾時, 非等持地的習氣便會衰減,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鵝 | ངང་པས་ | terminological | 鵝 | 施事格 | *haṃsa | high | s1 | 喻體對應明確。 |
| 於水 | ཆུ་ལས་ | terminological | 從水中 | 離格 | *jalāt | high | s2 | 離格表來源。 |
| 飲乳 | འོ་མ་འཐུངས་པ་ | terminological | 飲乳 | 名物化動詞短語 | *dugdha-pāna | high | s3 | 核心動作對應。 |
| 譬如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 如同 | 比喻助詞 | *yathā | high | s4 | 比喻結構標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻結構;末尾以連接詞續下文。
s1case_marked_phrase
ངང་པས་
鵝以/鵝
鵝-施事格
*haṃsena
s2case_marked_phrase
ཆུ་ལས་
從水中
水-離格
*jalād
s3content_phrase
འོ་མ་འཐུངས་པ་
飲乳
牛奶-飲-名物化
*dugdhaṃ pītam
s4connector
ལྟ་བུ་དང་།
如同,並且
譬如+連接
*yathā ca
漢文
又非出定此識復生,由異熟識既間斷已,離結相續無重生故。 若執出定此識還生,由此意故識不離身。 此不應理,以從定出識不復生。
1又非出定此識復生,由2異熟識3既間斷已,離結相續無重生故。 若執出定此識還生,由此意故識不離身。 此不4應5理,以從定出識不復生。
藏文
འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་རིགས་ ཏེ།
1འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་入滅盡定者 · *nirodha-samāpattiṃ samāpannāḥ2ཀྱང་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་འབྲལ་不離識 · *vijñānena na viyuktāḥ4ལོ་ཞེས་གསུངས་པའི་5ཡང་ཕྱིར་又因爲 · *api ... -tvāt6དེ་ནི་7རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipāka-vijñāna8དང་མ་བྲལ་བར་9རིགས་理應 · *yuktam10ཏེ།
又因爲經中說“入滅盡定者也不離識”,所以此處理應是不離異熟識;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ | terminological | 入滅盡定者 | 名詞性短語 | *nirodha-samāpattiṃ samāpannāḥ | high | s1 | 術語對應準確 | |
| རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་འབྲལ་ | terminological | 不離識 | 動詞性短語 | *vijñānena na viyuktāḥ | high | s1 | 核心義項對應 | |
| ཡང་ཕྱིར་ | grammatical | 又因爲 | 連詞與因由標記 | *api ... -tvāt | high | s2 | 邏輯連接詞對應 | |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | 術語 | *vipāka-vijñāna | high | s4 | 唯識學核心術語 |
| 應 | རིགས་ | grammatical | 理應 | 情態動詞 | *yuktam | medium | s4 | 邏輯推論標記;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先引語作因,由此推出“彼不離異熟識”。
s1content_phrase
འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མི་འབྲལ་ལོ་
入滅定者亦不離識
引語內容
*nirodha-samāpattiṃ samāpannā api vijñānena na viyuktāḥ
s2frame
ཞེས་གསུངས་པའི་ཡང་ཕྱིར་
又因經說
引證成因
*iti uktatvād api
s3topic
དེ་ནི་
彼則
立題
*tat
s4predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མ་བྲལ་བར་རིགས་ ཏེ།
應不離異熟識
結論
*vipāka-vijñānena na viyuktaṃ yuktam
漢文
相貌差別有多品類,謂於此中有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等者。 是略標舉,後當廣釋。
1相2貌3差別4有多品類,謂5於此中6有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等7者8。 是略標舉,後當廣釋。
藏文
དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2མཚན་ཉིད་特徵/相 · *lakṣaṇa3ཀྱིས་4རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་詳細分別/差別 · *prabheda5ནི主題標記 · *tu6།
其中,就相而作詳細分別者是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,指示前文所述之範圍 | *tatra | high | s1 | 典型的處所格指示代詞對應。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 特徵/相 | *lakṣaṇa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳細分別/差別 | 名物化結構 | *prabheda | high | s3 | prabheda 常用譯爲差別或分別。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 主題助詞,用於引出定義或說明對象 | *tu | medium | s3 | ni 在藏文中常對應梵文 tu 作爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+工具格短語+名物化主題。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以相
以特徵
*lakṣaṇena
s3topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི།
詳細分別
廣分者
*prabhedas tu
漢文
共相者,謂器世間種子。 不共相者,謂各別內處種子。 共相即是無受生種子,不共相即是有受生種子。
1共相2者3,謂器世間種子。 不共相者,謂各別內處種子。 共相即是無受生種子,不共相即是有受生種子。
藏文
གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
1གང་表提頓、指代 · *tad2དེ་ཉིད་ཀྱི་3ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་共同之特徵 · *sādhāraṇa-lakṣaṇa4དང་並列連詞 · *ca5། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
即彼本身的共相, 不共相, 生起無覺受的種子之相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共相 | ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 共同之特徵 | 藏文屬格修飾結構 | *sādhāraṇa-lakṣaṇa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 者 | གང་ | grammatical | 表提頓、指代 | 藏文此處用作關係代詞引導 | *tad | medium | s1 | 漢文“者”在此處起話題標記作用,藏文以指示代詞起首。 |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接並列名詞性短語 | *ca | medium | s3 | 標準並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾“共相”,句末連詞承下。
s1case_marked_phrase
གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་
其本身的
彼自身-屬格
*tad eva
s2content_phrase
ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་
共相
共同之特徵
*sādhāraṇa-lakṣaṇam
s3connector
དང་།
以及
並、與
*ca
漢文
對治生時,唯不共相所對治滅;共相為他分別所持,但見清淨。
1對治2生時3,唯4不共相5所6對治滅;共相為他分別所持,但見清淨。
藏文
གཉེན་པོ་ བྱུང་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ གོ། ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa2བྱུང་ན་生起時 · *utpanne3ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共 · *asādhāraṇa4མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品 · *vipakṣa5དག་ གོ། ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ།
若對治生起,則不共的、違品的那些便會止息。 對於被他種分別所攝持的共相,則見將得清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛教術語對譯。 | |
| 生時 | བྱུང་ན་ | mixed | 生起時 | 藏文以條件助詞 ན་ 表時位 | *utpanne | high | s1 | 動詞與條件/時間標記的對應。 |
| 不共相 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共 | *asādhāraṇa | high | s2 | 標準佛教術語。 | |
| 所對治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品 | *vipakṣa | high | s3 | 對治之所對治即違品。 | |
| 所 | པའི་ | grammatical | 屬格/定語標記 | 藏文屬格標記連接定語與中心語 | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作條件框架,後段爲名詞性判定句。
s1frame
གཉེན་པོ་ བྱུང་ན་
若對治生起
對治+生起時
*pratipakṣe utpanne
s2modifier
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་
不共的
非共同者
*asādhāraṇāḥ
s3predicate
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ གོ།
相違品諸者
不相順之方諸
*vipakṣāḥ
漢文
此中二頌:
1此中2二3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *iha2ཚིགས་སུ་ བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
此中頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格標記 | *iha | high | s1 | འདིར་爲指示代詞加處所格,對應漢文“此中”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་ བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,意爲“被分句者” | *gāthā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是佛教術語“偈頌”的標準藏譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式/形態短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
偈頌
分句體
*gāthā
漢文
此中若阿賴耶識為一切有情共器世間因體,即是無受生種子。 若阿賴耶識為不共各別色等諸處因體,即是有受生種子。 若離如是品類共相阿賴耶識,一切有情共受用因,諸器世間應不得成。 如是若離第二不共阿賴耶識,有情世間亦應不成。 由此應如木石等生。
1此2中若阿賴耶識為一切有情共3器世間4因體,即是無受生種子。 若阿賴耶識為不共各別色等諸處因體,即是有受生種子。 若離如是品類共相阿賴耶識,一切有情共受用因,諸器世間應不得成。 如是若離第二不共阿賴耶識,有情世間亦應不成。 由此應如木石等生。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་།
1དེ་彼/此 · *tad2མེད་དུ་ཟིན་ན་若已成無 · *abhāvatāṃ gate sati3སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་器之世間 · *bhājanaloka4དང་與/和 · *ca5།
若此不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s1 | 對應指示代詞;單字語法項,降為中置信。 |
| མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若已成無 | 條件句結構 | *abhāvatāṃ gate sati | high | s1, s2 | 藏文條件句式與漢文假設語氣對應 | |
| 器世間 | སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ | terminological | 器之世間 | 名詞短語 | *bhājanaloka | high | s3 | 佛教術語對應 |
| དང་ | grammatical | 與/和 | 連詞 | *ca | medium | s3 | 並列連詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲條件式,後出並列名詞短語;全句未完。
s1content_phrase
དེ་མེད་དུ་
彼成無
彼;爲無
*tad abhāvatām
s2predicate
ཟིན་ན་
已成則
既已;若
*gate sati
s3content_phrase
སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་།
器世間與
器之世間;與
*bhājanalokaś ca
漢文
復有麁重相及輕安相。
1復2有3麁重相4及5輕安相。
藏文
ཡང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
1ཡང་又/再 · *punar2གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་麁重(dauṣṭhulya)之相(lakṣaṇa) · *dauṣṭhulyalakṣaṇa3དང་和/及 · *ca4།
又有劣受的體相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 句首轉起詞 | *punar | medium | s1 | 對應關係明確,爲常用轉起詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 麁重相 | གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 麁重(dauṣṭhulya)之相(lakṣaṇa) | 藏文屬格結構對應漢文複合詞 | *dauṣṭhulyalakṣaṇa | high | s2 | 麁重爲佛教術語,對應藏文固定譯語。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 並列連詞的典型對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
ཡང་起轉;“གནས་ངན་ལེན་གྱི”屬格修飾“མཚན་ཉིད”;དང་示後續並列,句意未完。
s1frame
ཡང་
又
轉起詞
*punar
s2case_marked_phrase
གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་
不良習氣之相
屬格名詞組
*dauṣṭhulyalakṣaṇam
s3connector
དང་།
及
並列
*ca
漢文
輕安相者,謂有漏善法種子。
1輕安2相3者4,5謂6有漏7善法8種子9。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་極善修治/調柔 · *praśrabdhi2མཚན་ཉིད་體相/定義 · *lakṣaṇa3ནི་主題標記 · *nāma4ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་與漏俱 · *sāsrava5དགེ་བའི་ཆོས་善之法 · *kuśala-dharma6ཀྱི་7ས་བོན་種子 · *bīja8གང་ཡིན་པ་སྟེ即是/所是者 · *yad bhavati9།
極善調柔的體相,就是有漏善法的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 輕安 | ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ | terminological | 極善修治/調柔 | 藏文以分詞結構修飾體相 | *praśrabdhi | high | s1 | 佛教術語對應,輕安即調柔之義。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相/定義 | *lakṣaṇa | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於立題 | *nāma | medium | s1 | 藏文ནི་常對應漢文“者”作爲主題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有漏 | ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ | terminological | 與漏俱 | 固定術語結構 | *sāsrava | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 善法 | དགེ་བའི་ཆོས་ | terminological | 善之法 | *kuśala-dharma | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 謂 | གང་ཡིན་པ་སྟེ | grammatical | 即是/所是者 | 判斷說明結構 | *yad bhavati | medium | s3 | 藏文通過名詞化結構實現漢文“謂”的定義功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段以“所是者”作判斷說明。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
極善修治的體相
極其-修治-之-相-題示
*atyanta-bhāvita-lakṣaṇam nāma
s2content_phrase
ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་
有漏善法的種子
有漏-具足-善-法-之-種子
*sāsrava-kuśala-dharma-bījam
s3predicate
གང་ཡིན་པ་སྟེ།
凡是其所是者
凡-是-者-即
*yad bhavati
漢文
此若無者,所感異熟無所堪能,有所堪能所依差別,應不得成。
1此若無者2,所感3異熟4無所堪能,有所堪能5所依6差別,應不得成。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གནས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *yadi tad abhāvaḥ syāt2རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟 · *vipāka3ས་4གནས所依/住處 · *āśraya5་ཀྱི་ལས་སུ་6མི་རུང་བ不適當/不應 · *na yuktam7་དང་།
若此不存在,則不能成爲異熟所依之業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若彼不存在 | 條件句框架 | *yadi tad abhāvaḥ syāt | high | s1 | 條件句式對應。 |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 所依 | གནས | terminological | 所依/住處 | *āśraya | medium | s3 | 此處གནས意指所依處。 | |
| མི་རུང་བ | mixed | 不適當/不應 | 否定謂語 | *na yuktam | high | s4 | 語義對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+因由格+作某業+否定謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
若成無/若作無
*yadi tad abhāvaḥ syāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པས་
由異熟
以異熟爲因
*vipākena
s3case_marked_phrase
གནས་ཀྱི་ལས་སུ་
作爲所依之業
住處/所依之業
*āśrayakarma
s4predicate
མི་རུང་བ་དང་།
不應,且
不適當
*na yuktam ca
漢文
復有有受盡相、無受盡相。 有受盡相者,謂已成熟異熟果善不善種子。
1復2有有受盡相3、4無受盡相。 有受盡相者,謂已成熟異熟果善不善種子。
藏文
ཡང་སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2སྤྱད་ཟིན་པ་已行持、已受用 · *caritaṃ3དང་與、並 · *ca4།
又有已受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 連接詞,用於句首表示承接 | *punar | medium | s1 | 對應關係明確,為常見連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྤྱད་ཟིན་པ་ | terminological | 已行持、已受用 | 動詞完成體名物化 | *caritaṃ | high | s2 | 藏文སྤྱད་ཟིན་པ་對應漢文已受用之義。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 與、並 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接詞+完成體名詞化短語。
s1connector
ཡང་
又
復、又
*punar
s2frame
སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
已行持而
已實踐後並
*caritaṃ ca
漢文
無受盡相者,謂名言燻習種子,無始時來種種戲論流轉種子故。
1無受盡相2者3,4謂5名言燻習種子6,無始時來種種戲論流轉種子故。
藏文
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
1མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་未受用之體相 · *aprayukta-lakṣaṇa2ནི主題標記3་4མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་顯明言說習氣種子 · *abhilāpa-vāsanā-bīja5ཏེ連接詞/謂是 · *iti6།
未受用的體相,就是名言習氣的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無受盡相 | མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 未受用之體相 | 否定式動詞名物化作定語 | *aprayukta-lakṣaṇa | high | s1 | 術語對應明確,aprayukta 對應無受用/不行作。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s1 | ནི 在此處起主題提示作用,對應漢文“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名言燻習種子 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 顯明言說習氣種子 | 屬格層級修飾 | *abhilāpa-vāsanā-bīja | high | s2 | abhilāpa 對應名言,vāsanā 對應燻習,bīja 對應種子。 |
| 謂 | ཏེ | grammatical | 連接詞/謂是 | 此處爲連接詞,引出定義 | *iti | medium | s2 | ཏེ 在句末起連接作用,對應漢文“謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+判斷句;前段以“ནི”提示,後段爲名詞性表語。
s1topic
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不行作之相
未行作+之相+題示
*aprayukta-lakṣaṇam
s2predicate
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
顯明言說習氣之種
明說+習氣+之+種子
*abhilāpa-vāsanā-bījam iti
漢文
此若無者,已作已作善惡二業,與果受盡,應不得成。
1此若無者2,已作已作3善惡二業4,5與果6受盡7,8應不得成9。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *tad-abhāve cet2དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་福罪業 · *puṇya-pāpa-karma3བྱས་ཤིང་བྱས་པ་4འབྲས་བུ་འབྱིན་པ生果/與果 · *phala-nirvartana5ས་6སྤྱད་ཟིན་པ已受用 · *anubhūta7་ཡང་8མི་རུང་不應/不成立 · *na yujyate9ལ།
若此不存在,則所作善惡業及其所作之業能生果報這一已受用也不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若彼不存在 | 條件句框架 | *tad-abhāve cet | high | s1 | 典型的條件句式對應。 |
| 善惡二業 | དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ | terminological | 福罪業 | *puṇya-pāpa-karma | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 與果 | འབྲས་བུ་འབྱིན་པ | terminological | 生果/與果 | *phala-nirvartana | high | s3 | 業果關係的術語對應。 | |
| 受盡 | སྤྱད་ཟིན་པ | terminological | 已受用 | *anubhūta | high | s4 | 受用業果的術語對應。 | |
| 應不得成 | མི་རུང་ | grammatical | 不應/不成立 | 否定謂語 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯謂語的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設否定條件,後段以“業能生果”爲因,推出“已受用亦不成立”。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
假如無彼
*tad-abhāve cet
s2content_phrase
དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་
善惡之業
福罪業
*puṇya-pāpa-karma
s3case_marked_phrase
བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་
所作能生果故
作已生果
*kṛtaṃ phalaṃ nirvartayati tasmāt
s4predicate
སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
已受用亦不成
已受亦不應
*anubhūtaṃ api na yujyate
漢文
又新名言燻習生起,應不得成。
1又2新3名言燻習4生起5,6應不得成7。
藏文
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
1མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་言說習氣 · *abhidhāna-vāsanā2གསར་དུ་新地/重新 · *navīna3འབྱུང་བ་生起 · *utpatti4ཡང་也/又 · *api5མི་རུང་ངོ་不應理/不成立 · *na yuktā6།
而且新的名言習氣生起也不成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名言燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 言說習氣 | 屬格限定結構 | *abhidhāna-vāsanā | high | s1 | 佛教術語對應,abhidhāna對應名言,vāsanā對應燻習。 |
| 新 | གསར་དུ་ | lexical | 新地/重新 | 副詞性用法 | *navīna | high | s2 | 詞義直接對應。 |
| 生起 | འབྱུང་བ་ | lexical | 生起 | 動詞名詞化 | *utpatti | high | s2 | 動詞詞根對應。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 也/又 | 連詞/語氣助詞 | *api | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應不得成 | མི་རུང་ངོ་ | mixed | 不應理/不成立 | 否定判斷謂語 | *na yuktā | high | s3 | 邏輯判斷謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以屬格短語作限定,名詞化“生起”作主題,“也不合理”作謂語。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་
言說之習氣
屬格限定名詞
*abhidhāna-vāsanā
s2topic
གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་
重新生起也
名詞化事件主題
*navīnotpattir api
s3predicate
མི་རུང་ངོ་།
不合理
否定判斷
*na yuktā
漢文
復有譬喻相,謂此阿賴耶識,幻、炎、夢、翳為譬喻故。
1復有2譬喻相3,謂4此阿賴耶識5,6幻7、炎、夢、翳8為9譬喻故。
藏文
ཡང་ན་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་དང་།
1ཡང་ན་或者/又 · *athavā2དཔེའི་མཚན་ཉིད་譬喻之特徵/體相 · *dṛṣṭānta-lakṣaṇa3ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་4སྒྱུ་མ་幻 · *māyā5དང་與/如 · * -opama6།
又譬喻的體相是:彼阿賴耶識如幻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者/又 | 轉接連詞 | *athavā | high | s1 | 常用轉接詞對應。 |
| 譬喻相 | དཔེའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 譬喻之特徵/體相 | *dṛṣṭānta-lakṣaṇa | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 此阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ | terminological | 彼阿賴耶識 | 藏文指示代詞དེ་對應漢文“此”或“彼” | *tad ālayavijñāna | high | s3 | 核心術語對應。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻 | *māyā | high | s4 | 詞義對應。 | |
| 為 | དང་ | grammatical | 與/如 | 此處藏文用連詞表並列或比況,漢文對應爲比喻義 | * -opama | medium | s4 | 藏文此處爲連詞,漢文爲比喻助詞,功能上有對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉接;以“譬喻之特徵”爲話題,後舉“彼阿賴耶識”並接比較項“幻”;句末未完。
s1connector
ཡང་ན་
或者
轉接
*athavā
s2topic
དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་
譬喻之特徵
話題
*dṛṣṭānta-lakṣaṇam
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
彼阿賴耶識
所舉法
*tad ālayavijñānam
s4case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
與幻
比較項
*māyopamam
漢文
復有具足相、不具足相,謂諸具縛者名具足相,世間離欲者名損減相。
1復2有3具足相4、5不具足相,謂諸具縛者名具足相,世間離欲者名損減相。
藏文
ཡང་མཐའ་དག་ཉིད་དང་། མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།
1ཡང་又 · *punar2མཐའ་དག་ཉིད完全性/全體性 · *sarvatva3་4དང་與/以及 · *ca5། མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།
又有完全性, 以及非完全性的體相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又 | 遞進連詞 | *punar | medium | s1 | 語法對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 具足相 | མཐའ་དག་ཉིད | terminological | 完全性/全體性 | 名物化結構 | *sarvatva | medium | s2 | 藏文直譯為全體性,與漢文具足相在語境中對應。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 與/以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞對應漢文標點或連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
殘句。ཡང表遞進,མཐའ་དག་ཉིད爲抽象名詞,དང表連結。
s1connector
ཡང་
又
遞進
*punar api
s2content_phrase
མཐའ་དག་ཉིད་དང་།
整體性與
全體性
*sarvatvaṃ ca
漢文
已說所知依。
1已說2所知依3。
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་བཤད་ཟིན་ཏོ།།
1ཤེས་བྱའི་གནས་所知之處/所知依 · *jñeyasthāna2བཤད་ཟིན་說已/已說 · *vyākhyāta3ཏོ句末終結語氣 · *samāpta4།།
所知依已經說完。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之處/所知依 | 屬格結構 | *jñeyasthāna | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| 已說 | བཤད་ཟིན་ | mixed | 說已/已說 | 動詞加完成體助詞 | *vyākhyāta | high | s2 | 動詞詞根與完成體標記的對應。 |
| 。 | ཏོ | grammatical | 句末終結語氣 | 句末斷定助詞 | *samāpta | medium | s2 | 藏文句末助詞與漢文句號在語用功能上的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“所知處”爲主題性內容,“已說盡”爲謂語。
s1content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་
所知處
所知之處
*jñeyasthānam
s2predicate
བཤད་ཟིན་ཏོ།།
已講畢
說已竟
*vyākhyātaṃ samāptam
漢文
所知相復云何應見?
1所知相2復云何應見?
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེ་ན།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知的特徵/體相 · *jñeyalakṣaṇam2ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་如何應被觀察 · *kathaṃ draṣṭavyam3ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:所知的體相應當如何觀察呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知的特徵/體相 | 所知(jñeya)之(genitive)相(lakṣaṇa) | *jñeyalakṣaṇam | high | s1 | 核心術語對應,結構一致。 |
| 云何應見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 如何應被觀察 | 云何(kathaṃ) 對應 ཇི་ལྟར་;應見(draṣṭavyam) 對應 བལྟ་བར་བྱ | *kathaṃ draṣṭavyam | high | s2 | 疑問副詞與動詞被動式對應。 |
| 復...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語設問標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文設問標記與漢文引問語境對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“所知之相”爲主題性名詞短語;“如何應觀察”爲謂語;“者問/若問”作引問標記。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་
所知之相
所知的特徵
*jñeyalakṣaṇam
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་
應如何觀
如何應被觀察
*kathaṃ draṣṭavyam
s3connector
ཞེ་ན།
若問
如言若問
*iti cet
漢文
此略有三種:一依他起相、二遍計所執相、三圓成實相。
1此2略3有4三種5:6一依他起相、二遍計所執相、三圓成實相。
藏文
དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་彼/此 · *tat2ནི་3མདོར་བསྡུ་ན་略攝 · *saṃkṣepeṇa4རྣམ་པ་གསུམ་三相/三種 · *trividham5སྟེ連接助詞6།
總略來說,有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞,作句首話題 | *tat | medium | s1 | 對應指示代詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 略攝 | 動詞性結構,表條件或方式 | *saṃkṣepeṇa | medium | s2 | 漢藏對應術語“略”;單字語法項,降為中置信。 |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三相/三種 | 名詞性結構 | *trividham | high | s3 | 數詞與類別詞的對應 |
| : | སྟེ | grammatical | 連接助詞 | 表列舉或斷定之連接 | medium | s3 | 藏文連接助詞在漢文中常以標點或語氣詞處理 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲題,次作“略攝”框定,後出“三種”爲斷定。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼者/就此
*tat
s2frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總括來說
若略攝
*saṃkṣepeṇa
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
即三相
*trividham
漢文
此中何者依他起相?
1此中2何者3依他起相4?
藏文
དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་他權之相 · *paratantralakṣaṇaṃ3གང་ཞེ་ན何謂 · *kim iti4།
其中,什麼是依他起相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,作爲話題引入框架 | *tatra | high | s1 | 經典佛典中“此中”對應“tatra”的固定用法。 |
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 他權之相 | 屬格連結修飾 | *paratantralakṣaṇaṃ | high | s2 | 唯識學核心術語,對應關係明確。 |
| 何者 | གང་ཞེ་ན | grammatical | 何謂 | 疑問引述式,用於開啓定義性問句 | *kim iti | high | s3 | 藏文“གང་ཞེ་ན”是典型的定義性問句引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架起句,問“依他之相”爲何。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他權之相
*paratantralakṣaṇam
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何謂
*kim iti
漢文
此復云何?
1此復2雲3何4?
藏文
དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ཡང་彼+亦 · *tat punaḥ2གང་何者 · *kim3ཞེ་ན།說若
這又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此復 | དེ་ཡང་ | grammatical | 彼+亦 | 承接上文的指示代詞與連詞組合 | *tat punaḥ | high | s1 | 對應關係明確,為常見的論述銜接語。 |
| 何 | གང་ | terminological | 何者 | 疑問代詞 | *kim | high | s2 | 疑問代詞的標準對應。 |
| 雲 | ཞེ་ན། | grammatical | 說若 | 引語動詞加條件/設問格式,構成設問框架 | medium | s3 | 藏文設問句式與漢文「云何」的設問功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;以前項爲題,後接疑問。
s1topic
དེ་ཡང་
那又
彼+亦
*tat punaḥ
s2content_phrase
གང་
什麼
何者
*kim
s3frame
ཞེ་ན།
若問
說若
漢文
謂身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。
1謂身2、3身者、4受者識5、6彼所受識7、8彼能受識9、10世識11、12數識13、14處識15、16言說識17、18自他差別識19、善趣惡趣死生識。
藏文
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
1ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་食者/受用者之識 · *bhoktṛ-vijñāna2དང་།並列連詞 · *ca3དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་彼所受用之識 · *tad-upabhogya-vijñāna4དང་།5དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་於彼能受用之識 · *tad-upabhoktṛ-vijñāna6དང་།7དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་時間之識 · *kāla-vijñāna8དང་།9གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་數量之識 · *saṃkhyā-vijñāna10དང་།11ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་處所/境之識 · *viṣaya-vijñāna12དང་།13ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་名言之識 · *vyavahāra-vijñāna14དང་།15བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་自他差別之識 · *ātma-para-viśeṣa-vijñāna16དང་།
受用者的分別識, 彼所受用之境的分別識, 於彼能受用的分別識, 時間的分別識, 數量的分別識, 處所的分別識, 名言的分別識, 自他差別的分別識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 食者/受用者之識 | 屬格修飾名詞 | *bhoktṛ-vijñāna | high | s1, s2 | 對應明確,術語一致。 |
| 彼所受識 | དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 彼所受用之識 | *tad-upabhogya-vijñāna | high | 語義對應準確。 | ||
| 彼能受識 | དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 於彼能受用之識 | *tad-upabhoktṛ-vijñāna | high | 語義對應準確。 | ||
| 世識 | དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 時間之識 | *kāla-vijñāna | high | 世即時間。 | ||
| 數識 | གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 數量之識 | *saṃkhyā-vijñāna | high | 術語對應。 | ||
| 處識 | ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 處所/境之識 | *viṣaya-vijñāna | high | 處即境/處所。 | ||
| 言說識 | ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 名言之識 | *vyavahāra-vijñāna | high | 術語對應。 | ||
| 自他差別識 | བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 自他差別之識 | *ātma-para-viśeṣa-vijñāna | high | 術語對應。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 並列結構標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾核心名詞,末尾連詞表並列未盡。
s1case_marked_phrase
ཟ་བ་པོའི་
食者的
食者-屬格
*bhoktuḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識
分別識
*vijñānam
s3connector
དང་།
以及
並列連詞
*ca
漢文
此中若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。
1此中2若3身、身者、受者識4、彼所受識、彼能受識、5世6識、7數8識、9處10識、言說識,此由名言燻習種子。
藏文
དེ་ལ་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ གང་ཡིན་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དུས་དང་། གྲངས་དང་། ཡུལ་དང་།
1དེ་ལ་於彼 · *tasmin2ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་身、具身者、食者之識 · *kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñāna3གང་ཡིན་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་།4དུས་時間 · *kāla5དང་།6གྲངས་數量 · *saṃkhyā7དང་།8ཡུལ་所緣境/處 · *viṣaya9དང་།
其中,何者是身、有身者與受用者的分別識, 何者是彼所受用之境的分別識, 何者是於彼能受用的分別識, 時間, 數量, 所緣境,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,作爲句首框架 | *tasmin | high | s1 | 典型的指示代詞加處所格標記。 |
| 身、身者、受者識 | ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 身、具身者、食者之識 | 並列結構修飾識 | *kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñāna | high | s2 | 術語對應明確,符合唯識學名相。 |
| 世 | དུས་ | terminological | 時間 | *kāla | high | 世與時間的標準對應。 | ||
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數量 | *saṃkhyā | high | 數與數量的標準對應。 | ||
| 處 | ཡུལ་ | terminological | 所緣境/處 | *viṣaya | high | 唯識學中處常對應viṣaya(境/所緣)。 | ||
| 、 | དང་ | grammatical | 和/以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་在列舉中起並列作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架“於彼”起句,後接並列限定的“識”之關係結構;句末“དང་”表下接未完。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tasmin
s2content_phrase
ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ གང་ཡིན་པ་དང་།
身等之識,以及
身、具身者、食者之識,凡是者
*kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñānaṃ yad bhavati ca
漢文
若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。 由此諸識,一切界趣雜染所攝依他起相虛妄分別皆得顯現。 如此諸識,皆是虛妄分別所攝,唯識為性,是無所有非真實義顯現所依,如是名為依他起相。 虛妄分別所攝諸識者,謂此諸識虛妄分別以為自性。
1若2善趣惡趣死生3識4,5此6由有支燻習種子。 由此諸識,一切界趣雜染所攝依他起相虛妄分別皆得顯現。 如此諸識,皆是虛妄分別所攝,唯識為性,是無所有非真實義顯現所依,如是名為依他起相。 虛妄分別所攝諸識者,謂此諸識虛妄分別以為自性。
藏文
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི།
1བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་四種輪迴狀態 · *sugati-durgati-cyuty-upapatti-2རྣམ་པར་རིག་པ་識/分別知 · *vijñāna3གང་ཡིན་པ་關係從句標記 · *yad bhavati4དེ་ནི主題提示 · *tat tu5།
凡是善趣、惡趣、死歿與受生的分別之識,那就是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善趣惡趣死生 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་ | terminological | 四種輪迴狀態 | 並列結構,屬格修飾後項 | *sugati-durgati-cyuty-upapatti- | high | s1 | 術語對應明確,涵蓋四種輪迴處所與狀態。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識/分別知 | 名物化結構 | *vijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 關係從句標記 | 用於限定前項修飾語 | *yad bhavati | high | s3 | 藏文典型的關係從句結構。 | |
| 此 | དེ་ནི | grammatical | 主題提示 | 指示代詞加主題助詞 | *tat tu | medium | s4 | 句首主題提示結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名相作修飾語,限定“識別”;後接關係式“凡是……者”,以“de ni”提示下文。
s1modifier
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་
善趣惡趣死遷與生之
並列修飾
*sugati-durgati-cyuty-upapatti-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識別
分別知
*vijñānam
s3frame
གང་ཡིན་པ་
凡是者
關係式
*yad bhavati
s4topic
དེ་ནི།
那則
提題
*tat tu
漢文
謂身身者受者識者,身謂眼等五界,身者謂染污意,能受者謂意界,彼所受識者謂色等六外界,彼能受識者謂六識界,世識者謂生死相續不斷性,數識者謂算計性,處識者謂器世間,言說識者謂見聞覺知四種言說。 如是諸識,皆用所知依中所說名言燻習差別為因。 自他差別識者,謂依止差別,此用前說我見燻習差別為因。 善趣惡趣死生識者,謂生死趣種種差別,此由前說有支燻習差別種子。 由此諸識者,即由次前所說諸識。
1謂身身者受者識者,身謂眼等五界,身者謂染污意,能受者謂意界,彼所受識者謂色等六外界,彼能受識者謂六識界,世識者謂生死相續不斷性,數識者謂算計性,處識者謂器世間,言說識者謂見聞覺知四種言說。 如是諸識,皆用所知依中所說名言2燻習3差別為因。 自他差別識者,謂依止差別,此用前說我見燻習差別為因。 善趣惡趣死生識者,謂生死趣種種差別,此由前說4有支5燻習差別6種子7。 由此諸識者,即由次前所說諸識。
藏文
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
1སྲིད་པའི་ཡན་ལག་存在支分 · *bhavāṅga2གི་3བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā4ཀྱི་5ས་བོན་種子 · *bīja6ལས་從、由 · * -āt7བྱུང་出現、產生 · *bhūta8བའི་ཕྱིར་རོ།
由於從有支習氣的種子所生起。 是因爲如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有支 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ | terminological | 存在支分 | 佛教術語,指十二有支 | *bhavāṅga | high | s1 | 標準佛教術語對應 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | 唯識學核心術語 | *vāsanā | high | s1 | 唯識學對應慣例 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | 唯識學核心術語 | *bīja | high | s1 | 唯識學對應慣例 |
| ལས་ | grammatical | 從、由 | 離格助詞,表來源 | * -āt | medium | s1 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 | |
| བྱུང་ | terminological | 出現、產生 | 動詞,表結果 | *bhūta | high | s2 | 詞義對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格鏈加離格短語作來源,末尾動詞作謂語。
s1case_marked_phrase
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་
從有支習氣種子
存在支分-燻習-種子-從
*bhavāṅga-vāsanā-bījāt
s2predicate
བྱུང་
生起
出現、產生
*bhūtam
漢文
謂即彼我實無所有,似我顯現。 言所依者,顯現所依,是所因義。 此即名為依他起相。
1謂即彼我實無所有,似我顯現。 言所依者,顯現所依,是所因義。 此即名為依他起相。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པས་ བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識 · *vijñapti2འདི་རྣམས་3ཀྱི་屬格助詞4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā5ཡང་དག་པ་6མ་ཡིན་པ་否定詞 · *na7ཀུན་རྟོག་པས་遍計/分別 · *vikalpena8བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
而這些識的唯識性,並不是爲非真實遍計所執所攝的實有之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識 | *vijñapti | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | ||
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 唯識性之標準對譯。 | ||
| ཀུན་རྟོག་པས་ | terminological | 遍計/分別 | grammatical (instrumental case) | *vikalpena | high | s4 | 唯識學術語,分別所攝。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | grammatical | medium | s1 | 藏文屬格標記。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| མ་ཡིན་པ་ | grammatical | 否定詞 | grammatical | *na | medium | s3, s4 | 藏文否定系詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格領起主題;後接兩重否定判斷,句末“དང་”連下文。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་
這些識的
屬格
*etāsāṃ vijñaptīnām
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
唯識性本身
僅唯識
*vijñaptimātratā
s3predicate
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་
並非真實
非正實
*na samyagbhūtā
s4predicate
ཀུན་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
非分別所攝
不爲分別攝
*na ca vikalpena saṃgṛhītā vidyate
漢文
此中何者遍計所執相?
1此中2何者3遍計所執4相5?
藏文
དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於此 · *tatra2ཀུན་བརྟགས་པའི་遍計所執 · *parikalpita-3མཚན་ཉིད་體相/定義 · *lakṣaṇaṃ4གང་何者 · *kim5ཞེ་ན།若問 · *iti cet
其中,什麼是遍計所執相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此 | 處所格,表範圍 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應梵文 tatra。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計所執 | 名物化動詞作定語 | *parikalpita- | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相/定義 | *lakṣaṇaṃ | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何者 | 疑問代詞 | *kim | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問式 | *iti cet | high | s4 | 論典中常見的設問引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;“དེ་ལ”起提示範圍,“ཀུན་བརྟགས་པའི”修飾“མཚན་ཉིད”,“གང”作問詞,“ཞེ་ན”表“若問/若說”。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2modifier
ཀུན་བརྟགས་པའི་
遍計的
所遍計者之
*parikalpita-
s3predicate
མཚན་ཉིད་གང་
體相是什麼
相,何者
*lakṣaṇaṃ kim
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
此中何者圓成實相?
1此中2何者3圓成實相4?
藏文
དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་遍成之相 · *pariniṣpannalakṣaṇa3གང་何 · *kim4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
其中,什麼是圓成實相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | mixed | 於彼 | 處所格 | *tatra | high | s1 | 對應關係明確,爲常用指示代詞加格助詞。 |
| 圓成實相 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍成之相 | *pariniṣpannalakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語,對應準確。 | |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何 | 疑問代詞 | *kim | high | s3 | 疑問代詞對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問格式 | *iti cet | medium | s4 | 藏文特有的設問引語標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置範圍,後接“何”,以“ཞེ་ན”引問。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་
圓成實的相
遍成之相
*pariniṣpannalakṣaṇam
s3predicate
གང་
是什麼
何
*kim
s4connector
ཞེ་ན།
若問
雲若
*iti cet
漢文
又此諸識皆唯有識,都無義故。 此中以何為喻顯示?
1又此2諸識3皆4唯有識5,都6無義7故8。 此中以9何10為喻顯示?
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識 · *vijñapti2འདི་དག་ནི་3དོན་མེད་無境/無義 · *arthābhāva4པའི་5ཕྱིར་因爲 · *6རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra7མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་8དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta9ཅི་什麼 · *ka10ཡོད་ཅེ་ན།
這些識由於無境,因此稱爲“唯識”;對此有什麼譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識 | *vijñapti | high | s1 | 唯識學核心術語。 | |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 無義 | དོན་མེད་ | terminological | 無境/無義 | *arthābhāva | high | s2 | 義項對應準確。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | * | medium | s2 | 因果邏輯標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *dṛṣṭānta | high | s4 | 邏輯論證術語。 | ||
| 何 | ཅི་ | grammatical | 什麼 | 疑問代詞 | *ka | medium | s4 | 疑問詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+原因+引稱對象+設問。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་
這些識
識+這些+題示
*imā vijñaptayaḥ
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無境
境-無-之故
*arthābhāvāt
s3frame
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་
對此“唯識”
名爲“唯識”之此
*idaṃ vijñaptimātram ity asya
s4predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
有何譬喻
譬喻-何-有-若問
*kaḥ dṛṣṭāntaḥ, ced ucyate
漢文
謂如夢中都無其義,獨唯有識,雖種種色聲香味觸舍林地山似義影現,而於此中都無有義。
1謂如2夢中3都4無其義5,獨6唯有識7,雖種種8色9聲香味觸舍林地山似義影現,而於此中都無有義。
藏文
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2རྨི་ལམ་ན་在夢中 · *svapne3དོན་མེད་པར་無義/無境 · *arthābhāve4ཡང་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñānamātratva6དུ་7གཟུགས་色 · *rūpa8དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་།
譬如在夢中,雖無外境,但唯是識,卻顯現爲色, 聲, 香, 味, 觸, 房屋, 園林,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 譬喻框架標記 | *yathā | high | s1 | 標準譬喻詞對應。 | |
| 夢中 | རྨི་ལམ་ན་ | terminological | 在夢中 | 處所格 | *svapne | high | s2 | 夢境處所對應。 |
| 無其義 | དོན་མེད་པར་ | terminological | 無義/無境 | 名詞化狀語 | *arthābhāve | high | s3 | 唯識學核心術語“義”(artha)對應。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | 名詞短語 | *vijñānamātratva | high | s4 | 唯識學核心術語對應。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色 | 名詞 | *rūpa | high | s4 | 五境之一。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架+處所+讓步狀語+核心內容;句末“དང་”表未完續接。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例
*yathā
s2frame
རྨི་ལམ་ན་
在夢中
夢-處所
*svapne
s3case_marked_phrase
དོན་མེད་པར་ཡང་
雖無對象
無境亦
*arthābhāve 'pi
s4content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་།
色唯是識
作爲唯識之色等
*vijñānamātratvena rūpāṇi ca
漢文
復有幻誑、鹿愛、瞖眩等喻。
1復有2幻3誑、4鹿愛5、瞖眩6等7喻。
藏文
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་།
1སོགས་པ་等、等等 · *ādi2ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་3སྒྱུ་མ་幻化 · *māyā4དང་與、和 · *ca5།6སྨིག་རྒྱུ་陽焰 · *mṛgatṛṣṇā7དང་།
說“等”者,是指幻化, 陽焰,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等 | 表列舉未盡 | *ādi | medium | s1 | 藏文སོགས་པ་對應漢文“等”的固定用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻化 | *māyā | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 鹿愛 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰 | *mṛgatṛṣṇā | high | 佛教術語對應,鹿愛即陽焰。 | ||
| 等 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 藏文དང་在列舉中起並列作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段引稱爲所舉項,後接工具格“因說到”,引出“幻等”。
s1quoted_term
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
“等”一詞
所謂“等”
*ity-ādi-śabda
s2case_marked_phrase
སྨོས་པས་ནི་
因提到
由說出
*śabdena tu / uddeśena tu
s3content_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
幻等
幻與……
*māyā ca
漢文
若於覺時,一切時處皆如夢等。 唯有識者如從夢覺,便覺夢中皆唯有識。 覺時何故不如是轉?
1若2於覺時,一切時處3皆4如夢等5。6唯有識7者如從夢覺,便覺夢中皆唯有識。 覺時8何故9不如是轉?
藏文
གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་སད་པ་ན་ཡང་3ཐམས་ཅད་དུ་一切/皆 · *sarvathā4ཡང་5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñaptimātratā6དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་7ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt8མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
如果如夢等一樣,即使在醒時,一切也都只是唯識而已, 那麼,譬如在夢中會生起“只是唯識”的認識,爲何在這裏也不生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句起始詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如夢等 | རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ | terminological | 像夢及其餘 | 比較結構 | *svapnādivat | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | 核心哲學概念 | *vijñaptimātratā | high | s4 | 唯識學核心術語。 |
| 皆 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 一切/皆 | 全稱量詞 | *sarvathā | medium | s3 | 藏文此處以處所格表範圍,漢文以副詞表全稱。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞短語 | *kasmāt | high | 標準的疑問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。以“若”起首;先舉“如夢等”,再說“即使醒時、於一切處”,謂語爲“歸盡於唯識而已”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་
如夢等
像夢及其餘
*svapnādivat
s3frame
སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་
醒時亦於一切
即使醒來時,也在一切方面
*prabuddhe 'pi sarvathā
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན།
盡歸唯識
窮盡爲唯識而已
*vijñaptimātratve eva paryavasyet
漢文
真智覺時亦如是轉。
1真智2覺時3亦如是4轉5。
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སད་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ真實之知 · *tattvajñāna2ས་3སད་པ་རྣམས་覺悟者們 · *buddha4ལ་於/在 · * -e (locative)5འབྱུང་生起/發生 · *utpadyate6སྟེ།
這種認識只會在已覺悟的人那裏生起;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ | terminological | 真實之知 | 名詞性短語 | *tattvajñāna | high | s1 | 真智即彼唯實之知。 |
| 覺時 | སད་པ་རྣམས་ | terminological | 覺悟者們 | 名物化動詞複數 | *buddha | medium | s2 | 漢文偏向時間義,藏文偏向主體義,但在語境中對應覺悟狀態。 |
| 轉 | འབྱུང་ | lexical | 生起/發生 | 謂語動詞 | *utpadyate | high | s3 | 此處轉義爲生起、發生。 |
| 時 | ལ་ | grammatical | 於/在 | 藏文與格/處格標記,對應漢文時間/處所語境 | * -e (locative) | medium | s2 | 漢文以時格表達,藏文以處格表達,功能對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
具格因緣語+與格/處格對象+謂語。
s1case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་
由知真實
知彼唯實+具格
*tattvajñānena
s2case_marked_phrase
སད་པ་རྣམས་ལ་
於諸覺者
覺者們+與格/處格
*buddheṣu
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
發生
*utpadyate
漢文
如在夢中此覺不轉,從夢覺時此覺乃轉。
1如2在3夢中4此覺5不轉6,從夢7覺時8此覺9乃轉10。
藏文
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ ཞིང་མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་སད་པ་ ལ་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2རྨི་ལམ་རྨི་做夢 · *svapnaṃ paśyan3ཞིང་4མ་སད་པ་未醒者 · *aprabuddha5ལ་6མི་འབྱུང་不生起 · *na bhavati7གི་སད་པ་ ལ་8འབྱུང་བ་生起 · *bhavati9དེ་བཞིན་དུ།
譬如對於正在做夢而尚未醒來的人,它不會生起;對於已醒者, 也是這樣生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 引出譬喻的助詞結構 | *yathā | medium | s1 | 標準譬喻引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 夢中 | རྨི་ལམ་རྨི་ | terminological | 做夢 | 名詞與動詞組合 | *svapnaṃ paśyan | high | s2 | 夢境狀態的術語對應。 |
| མ་སད་པ་ | terminological | 未醒者 | 否定詞加動詞名物化 | *aprabuddha | high | s2 | 語義精確對應。 | |
| 不轉 | མི་འབྱུང་ | terminological | 不生起 | 否定動詞 | *na bhavati | high | s3 | 在夢境語境下,轉與生起對應。 |
| 覺時 | སད་པ་ | terminological | 醒者 | 動詞名物化 | *prabuddha | high | s4 | 覺醒狀態的術語對應。 |
| 乃轉 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起 | 動詞名物化 | *bhavati | high | s4 | 對舉結構中的謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”起句;先舉“未醒者”爲受事範圍,後說“不生”,再以“醒者”作省略對舉。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例
*yathā
s2case_marked_phrase
རྨི་ལམ་རྨི་ཞིང་མ་སད་པ་ལ་
於夢而未醒者
夢着未醒者
*svapnaṃ paśyan aprabuddhasya
s3predicate
མི་འབྱུང་གི་
不生起
不發生
*na bhavati
s4content_phrase
སད་པ་
醒者
已醒者
*prabuddhasya [bhavati]
漢文
如是未得真智覺時此覺不轉,得真智覺此覺乃轉。
1如是2未得真智覺時3此覺4不轉5,得真智覺此覺6乃轉7。
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སད་པ་ལ་འབྱུང་ངོ་།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ真如智 · *tattvajñāna2ས་3མ་སད་པ་ལ་於未覺醒者 · *aprabuddhe4མི་འབྱུང་不生起 · *na bhavati5གི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་སད་པ་ལ་6འབྱུང་ངོ་生起 · *bhavati7།
對於未由真如智覺醒者,不會生起;對於已由真如智覺醒者,則會生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ | terminological | 真如智 | *tattvajñāna | high | s1, s3 | 真如(tattva)與智(jñāna)的對應。 | |
| 未得...時 | མ་སད་པ་ལ་ | mixed | 於未覺醒者 | grammatical, 藏文以處所格表條件 | *aprabuddhe | high | s2 | 否定詞與覺醒動詞的名物化對應。 |
| 不轉 | མི་འབྱུང་ | terminological | 不生起 | *na bhavati | high | s2 | 語義對應,藏文此處以生起(bhavati)對應漢文轉(pravartate/bhavati)。 | |
| 得...覺 | སད་པ་ལ་ | mixed | 於覺醒者 | grammatical, 藏文以處所格表條件 | *prabuddhe | high | s4 | 覺醒動詞的名物化對應。 |
| 乃轉 | འབྱུང་ངོ་ | mixed | 生起 | grammatical, 包含句末斷定語氣 | *bhavati | high | s4 | 動詞生起與句末語氣詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
兩分對舉句;同一工具成分反覆,分別配“未醒者/已醒者”爲依處,謂語爲“不生起/生起”。
s1case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་
以真如知
真如-知-具格
*tattvajñānena
s2predicate
མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་
未醒者不生
未醒者-於-不生-轉折
*aprabuddhe na bhavati,
s3case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་
以真如知
真如-知-具格
*tattvajñānena
s4predicate
སད་པ་ལ་འབྱུང་ངོ་།
醒者生起
醒者-於-生起
*prabuddhe bhavati.
漢文
其有未得真智覺者,於唯識中雲何比知?
1其有2未得真智覺者3,於4唯識5中6云何7比知8?
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ真如智 · *tattvajñāna2ས་3མ་སད་པས་未覺醒者 · *aprabuddhena4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra5ཉིད་དུ་6ཇི་ལྟར་如何 · *katham7རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་推知/比量 · *anumātavyā8ཞེ་ན།若問 · *iti cet
如果問:未由真如智覺醒者,如何應當推知唯識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ | terminological | 真如智 | *tattvajñāna | high | s1 | 真如(tattva)與智(jñāna)的對應。 | |
| 未得...者 | མ་སད་པས་ | mixed | 未覺醒者 | grammatical: 具格表原因 | *aprabuddhena | high | s1 | 否定前綴 a- 與未(ma-)的對應。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s3 | 標準的疑問詞對應。 |
| 比知 | རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ | terminological | 推知/比量 | grammatical: 動詞被動式 | *anumātavyā | high | s3 | 因明術語比量(anumāna)的動詞形式。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語設問標記 | *iti cet | high | s4 | 論書常用設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置工具/原因語作條件,後接“如何應推知”爲主謂,句末爲設問引語。
s1frame
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་
未由真義知覺悟者
以真義知;未醒悟
*tattvajñānenāprabuddhena
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識性
唯識-性-爲
*vijñaptimātratām
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་
如何應推知
如何 隨後 推斷 應作
*katham anumātavyā
s4connector
ཞེ་ན།
若言
若說
*iti cet
漢文
由教及理應可比知。
1由教及理2應3可4比知5。
藏文
ལུང་དང་རིགས་ པས་དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལུང་དང་རིགས་ པས་2དཔག་པར་推知/比量 · *anumā3བྱ應當 · *tavya4་སྟེ།
應當以教證和理證來推知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由教及理 | ལུང་དང་རིགས་པས་ | terminological | 憑教證與理證 | 工具格表憑藉手段 | *āgama-yuktibhyām | high | s1 | 教(āgama)與理(yukti)的對應在佛典中爲定式。 |
| 應 | བྱ | grammatical | 應當 | 表應然義的助動詞成分 | *tavya | medium | s2 | 藏文-tavya對應結構中的བྱ。;單字語法項,降為中置信。 |
| 比知 | དཔག་པར་ | terminological | 推知/比量 | 動詞名物化 | *anumā | high | s2 | 比量(anumāna)的動詞形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作方式,後接應然謂語。
s1case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以教證與理證
憑教與理
*āgama-yuktibhyām
s2predicate
དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
應推知
當推度
*anumātavyam
漢文
佛告慈氏:當言無異。
1佛2告3慈氏:當言無異。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊/佛陀 · *bhagavān2ཀྱིས施事格標記3་4བཀའ་སྩལ་པ宣說/開示 · *āha5།
世尊開示道:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊/佛陀 | 藏文意譯爲“勝者”,常對應梵文Bhagavān | *bhagavān | high | s1 | 佛典中世尊的固定譯名。 |
| 告 | བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 宣說/開示 | 敬語動詞短語 | *āha | high | s2 | 佛典中常見的引語框架動詞。 |
| ཀྱིས | grammatical | 施事格標記 | 標記動作發出者 | medium | s1 | 藏文施事格助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語加謂語。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
施事格
*bhagavān
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
說了
宣說
*āha
漢文
世尊! 若三摩地所行影像即與此心無有異者,云何此心還取此心?
1世尊2!3若三摩地所行影像即與此心無有異者4,5云何6此心還取此心?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ལགས།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavan2ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་三昧行境之影像 · *samādhi-gocara-pratibimba3དེ་4གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན5།6སེམས་དེ་ཉིད་彼心/此心 · *tat cittaṃ7ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་8ཇི་ལྟར་如何/云何 · *katham9འཛིན་པ་ལགས།
“世尊,若三昧行境中的那一影像與心不異, 那麼此心如何能執取此心自身呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 呼格 | *bhagavan | high | s1 | 標準佛典對譯 |
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 三昧行境之影像 | 屬格連綴 | *samādhi-gocara-pratibimba | high | s2 | 術語對應精確 |
| 若...者 | གལ་ཏེ་...ན | grammatical | 假設條件句 | 條件連詞 | *yadi | medium | s3 | 典型假設句式;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 無有異 | ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ | terminological | 不異/無差別 | 否定判斷 | *pṛthag na bhavet | high | s3 | 義項對應 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何/云何 | 疑問副詞 | *katham | high | 疑問詞對應 | |
| 此心 | སེམས་དེ་ཉིད་ | terminological | 彼心/此心 | 指示代詞加強調詞 | *tat cittaṃ | high | 指代詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格在前;其後爲主項;末尾是假設條件謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
呼格
*bhagavan
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་
彼三昧行境影像
主項
*tat samādhi-gocarasya pratibimbam
s3predicate
གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན།
若不異於心
假設謂語
*yadi cittād pṛthag na bhavet
漢文
慈氏! 無有少法能取少法。
1慈氏2!3無有4少法5能6取7少法。
藏文
བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
1བྱམས་པ་彌勒菩薩 · *maitreya2ཆོས་གང་ཡང་任何法 · *kaṃcid dharmaṃ3ཆོས་གང་4ལ་處所格助詞5ཡང་6མི་否定詞 · *na7འཛིན་執取 · *gṛhṇāti8མོད་ཀྱི།
“彌勒,任何法都不執取任何法;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慈氏 | བྱམས་པ་ | terminological | 彌勒菩薩 | 呼格 | *maitreya | high | s1 | 專有名詞對應。 |
| 少法 | ཆོས་གང་ཡང་ | terminological | 任何法 | 不定代詞結構 | *kaṃcid dharmaṃ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 取 | འཛིན་ | terminological | 執取 | 動詞 | *gṛhṇāti | high | s4 | 核心謂語對應。 |
| 無有 | མི་ | grammatical | 否定詞 | 否定謂語 | *na | high | s4 | 否定語法成分對應。 |
| ལ་ | grammatical | 處所格助詞 | 表對象範圍 | medium | s3 | 格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格起首;兩重不定“任何法”作對象與範圍;謂語是否定“執取”;句末“མོད་ཀྱི”示轉折未盡。
s1frame
བྱམས་པ་
彌勒
呼語
*maitreya
s2content_phrase
ཆོས་གང་ཡང་
任何法
不定對象
*yaṃ kaṃcid dharmam
s3case_marked_phrase
ཆོས་གང་ལ་ཡང་
於任何法
範圍處所
*yasmiṃś ca kasmiṃś cid dharme
s4predicate
མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
不執取,然而
否定謂語
*na gṛhṇāti, kintu
漢文
然即此心如是生時,即有如是影像顯現,如質為緣還見本質,而謂我今見於影像,及謂離質別有所見影像顯現。
1然即此心如是生時,即有如是2影像3顯現,如4質5為緣6還見本質,而謂我今見於影像,及謂離質別有所見影像顯現。
藏文
དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱིས་ རྐྱེན་བྱས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་མཐོང་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2གཟུགས་色/質 · *rūpa3ཀྱིས་4རྐྱེན་བྱས་ཏེ作緣 · *pratyayaṃ kṛtvā5། གཟུགས་ཉིད་མཐོང་ཡང་།6གཟུགས་བརྙན་影像 · *pratibimba7མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ།
譬如以色爲緣, 雖見色本身, 卻心想:‘我見到了影像。’
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 句首提示詞 | *yathā | high | s1 | 標準比喻引導詞。 | |
| 質 | གཟུགས་ | terminological | 色/質 | *rūpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 為緣 | རྐྱེན་བྱས་ཏེ | mixed | 作緣 | 動詞短語,包含連詞 | *pratyayaṃ kṛtvā | high | s3 | 對應關係明確。 |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像 | *pratibimba | high | 唯識學標準術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“譬如”作提示;“色”具格;“作緣”後接 te,句意未完。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱིས་
以色
色-具格
*rūpeṇa
s3predicate
རྐྱེན་བྱས་ཏེ།
作緣而
作條件後
*pratyayaṃ kṛtvā
漢文
此心亦爾,如是生時,相似有異所見影現。
1此心2亦3爾,4如是生5時,相似6有異7所見8影現9。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་ ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་如是生起的 · *tathotpannaṃ3སེམས་དེ་彼心 · *tac cittam4ཡང也/亦 · *api5་དེ་ལས་6དོན་意義/對象 · *arthato7ཐ་དད་པར་有別/異 · *bhinnaṃ8སྣང་ངོ་顯現 · *pratibhāsate9ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
同樣,如是生起的彼心,也顯現爲與彼有別的意義。”這是所說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此心 | སེམས་དེ་ | terminological | 彼心 | 指示代詞後置 | *tac cittam | high | s2 | 核心名詞對應 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也/亦 | 連詞 | *api | medium | s2 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是生 | དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ | mixed | 如是生起的 | 動詞名物化作定語 | *tathotpannaṃ | high | s2 | 義項與結構對應 |
| 有異 | ཐ་དད་པར་ | terminological | 有別/異 | 形容詞副詞化 | *bhinnaṃ | high | s3 | 核心義項對應 |
| 影現 | སྣང་ངོ་ | terminological | 顯現 | 動詞謂語 | *pratibhāsate | high | s3 | 核心動詞對應 |
| 所見 | དོན་ | terminological | 意義/對象 | 名詞 | *arthato | medium | s3 | 漢藏對譯義項 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前接語+主題名詞短語+比較基準“彼之上/較彼”+謂語“顯現爲異”+引語報告。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་
如此生起的那一心也
如此-生起-之-心-彼-亦
*tathotpannaṃ tac cittam api
s3predicate
དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་
較彼於義顯爲有別
從彼-義-別異地-顯現
*tasmād arthato bhinnaṃ pratibhāsate
s4frame
ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
如是說
如此-說-者也
*ity uktam
漢文
所以者何? 於定心中隨所觀見諸青瘀等所知影像,一切無別青瘀等事,但見自心。
1所以者何?2於定心中3隨所觀見4諸青瘀5等6所知影像7,一切無別青瘀等事,8但見自心9。
藏文
འདི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སེམས་མཐོང་བ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་2སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་於心安住等持時 · *citta-samāhita-sati3ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་所知之影像 · *jñeya-pratibimba4རྣམ་པར་བསྔོས་པ་5ལ་སོགས་པ་等 · *ādika6གང་དང་གང་མཐོང་བ་凡所見 · *yad yad dṛśyate7དེ་དང་དེ་ཉིད་8སེམས་མཐོང་བ་見心 · *citta-dṛṣṭam9སྟེ།
即如於心安住等持之時,凡所見到的被轉變的所知影像等,那一切正是見到心本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於定心中 | སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་ | mixed | 於心安住等持時 | 藏文以名物化動詞加時間格助詞構成時位框架 | *citta-samāhita-sati | high | s1 | 定心對應samāhita,為禪定術語。 |
| 所知影像 | ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 所知之影像 | *jñeya-pratibimba | high | s2 | 術語對應精確。 | |
| 隨所觀見 | གང་དང་གང་མཐོང་བ་ | grammatical | 凡所見 | 藏文疊詞表泛指,對應漢文“隨所” | *yad yad dṛśyate | high | s3 | 藏文疊詞結構與漢文“隨所”功能一致。 |
| 但見自心 | སེམས་མཐོང་བ་ | terminological | 見心 | *citta-dṛṣṭam | high | s3 | 核心哲學術語對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等 | 語法助詞,表列舉 | *ādika | medium | s2 | 標準對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時位框架;中段舉所見對象;後段以“凡……即……”成判斷。
s1frame
འདི་ལྟར་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་
如此心安住時
時位框架
*evaṃ cittaṃ samāhitaṃ sati
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་
所知影像及變現等
所見對象
*jñeyapratibimba-pariṇāmitādikam
s3predicate
གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སེམས་མཐོང་བ་སྟེ།
凡所見即心所見
判斷句
*yad yad dṛśyate tat tad eva cittadṛṣṭam
漢文
又於如是青瘀等中,非憶持識見所緣境現前住故。
1又2於如是青瘀等中3,4非憶持識見所緣境現前住故5。
藏文
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་於……等 · *...ādau2དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་憶念之識 · *smṛti-vijñāna3ཡང་མི་རུང་སྟེ亦不應 · *api na yujyate4།
對於轉變等,也不應承認爲是憶唸的識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於...等中 | རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ | grammatical | 於……等 | 藏文以處所格標記範圍 | *...ādau | high | s1 | 對應範圍標記 |
| 憶持識 | དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 憶念之識 | 屬格連接 | *smṛti-vijñāna | high | s2 | 術語對應 |
| 非...故 | ཡང་མི་རུང་སྟེ | mixed | 亦不應 | 否定判斷與連接詞 | *api na yujyate | high | s3 | 謂語否定結構 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先出對象範圍“於迴向等”,後以“憶念之識”爲主項,“也不應”爲謂語。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་
於迴向等
對迴向等
*pariṇāmanādau
s2content_phrase
དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
憶念之識
憶唸的識
*smṛti-vijñānam
s3predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
也不應
亦不適宜
*api na yujyate
漢文
聞思所成二憶持識,亦以過去為所緣故,所現影像得成唯識。
1聞思2所成3二憶持識,亦以4過去5為所緣6故7,所現影像得成唯識。
藏文
ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ལས་བྱུང་བ་ ལ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར།
1ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་2ལས་བྱུང་བ་從……生起 · *samudbhūta3ལ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་4འདས་པ་過去 · *atīta5ལ་དམིགས་པའི་以……爲所緣 · *ālambana6ཕྱིར因爲 · *hetu7།
由聞所成、思所成者。 凡是憶念彼者的識,也都是以過去爲所緣的緣故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞思 | ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ | terminological | 聽聞與思惟 | 名物化並列結構 | *śravaṇa-cintanā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 所成 | ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 從……生起 | 離格助詞與名物化動詞構成的來源義 | *samudbhūta | high | s2, s3 | 語義對應準確。 |
| 過去 | འདས་པ་ | terminological | 過去 | *atīta | high | 常用術語對應。 | ||
| 為所緣 | ལ་དམིགས་པའི་ | mixed | 以……爲所緣 | 與格標記 + 動詞名物化 | *ālambana | high | 唯識學核心術語對應。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | *hetu | medium | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“聞、思”作來源,“生起”作核心。
s1content_phrase
ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་
聞與思
聽聞、思惟
*śravaṇa-cintanā
s2case_marked_phrase
ལས་
由
從……而
*abhyām
s3predicate
བྱུང་བ་
所生
生起者
*samudbhūtaṃ
漢文
若不爾者,於非義中起義顛倒應不得有。
1若不爾者2,3於非義中4起義顛倒5應不得有6。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་དུ་ན་ནི་若不然;否則 · *anyathā2དོན་མེད་པ་ལ་於無義者 · *anarthe3དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒執爲有義 · *arthatayā viparyāsato4མི་འགྱུར་ཏེ不應成爲/不發生 · *na bhavati5།
否則,於無義者就不會顛倒執爲有義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不爾者 | གཞན་དུ་ན་ནི་ | grammatical | 若不然;否則 | 條件句引導詞 | *anyathā | high | s1 | 標準的邏輯轉折連接詞對應。 |
| 於非義中 | དོན་མེད་པ་ལ་ | terminological | 於無義者 | 名詞化短語加處所格 | *anarthe | high | s2 | 義項對應明確,且均帶有處所格標記。 |
| 起義顛倒 | དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ | terminological | 顛倒執爲有義 | 副詞化短語 | *arthatayā viparyāsato | medium | s3 | 漢文動詞性短語與藏文副詞化結構對應。 |
| 應不得有 | མི་འགྱུར་ཏེ | mixed | 不應成爲/不發生 | 否定謂語結構 | *na bhavati | high | s3 | 否定系動詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉折框架;以“無義者”爲所依,後接否定系動詞謂語。
s1frame
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則則
若不然;乃
*anyathā hi
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པ་ལ་
於無義者
無意義者+向格
*anarthe
s3predicate
དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
不成有義
成有義;顛倒地;不變成
*'rthatayā viparyāsato na bhavati
漢文
此若無者,煩惱、所知二障雜染應不得有。
1此2若無者3,4煩惱5、6所知二障雜染應不得有。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1དེ་指示代詞 · *tat2མེད་དུ་ཟིན་ན་條件假設結構 · *abhāvena niścite3ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa4དང་並列連詞 · *ca5།
若彼不存在,便會成爲沒有煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 指示代詞 | 指代前文所論之法 | *tat | medium | s1 | 指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若...者 | མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 條件假設結構 | 藏文以完成式分詞加條件助詞表示假設前提 | *abhāvena niścite | medium | s2 | 漢文假設語氣與藏文條件句式對應。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | 佛教術語 | *kleśa | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接名詞短語 | *ca | medium | s3 | 並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件分句在前,後接並列名詞短語,句末未完。
s1topic
དེ་
彼
指示對象
*tat
s2frame
མེད་དུ་ཟིན་ན་
若已成無
條件框架
*abhāvena niścite
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱與
並列起項
*kleśāś ca
漢文
此若無者,諸清淨法亦應無有。
1此2若無者3,諸4清淨法5亦6應7無有。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་彼/此 · *tad2མེད་無/不存在 · *abhāva3དུ་4ཟིན་ན་若/假設 · *ced5རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨/淨法 · *viśuddhi6ཡང་也/亦 · *api7མེད་པར་8འགྱུར་應/將成 · *āpadyeta9ཏེ།
若彼不存在,也就會成爲沒有清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s1 | 對應指示代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若...者 | ཟིན་ན་ | grammatical | 若/假設 | 條件句標記 | *ced | high | s1 | 藏文條件句式。 |
| 無 | མེད་ | terminological | 無/不存在 | 否定存在詞 | *abhāva | high | s1, s3 | 核心否定詞對應。 |
| 清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨/淨法 | 佛教術語 | *viśuddhi | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞/副詞 | *api | medium | s2 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應 | འགྱུར་ | grammatical | 應/將成 | 表推論或結果之動詞 | *āpadyeta | medium | s3 | 藏文動詞表結果狀態,漢文以應字表推論。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件框架,後段爲主句:以“清淨”爲主題,“將成無”爲謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼爲無
條件框架
*tad abhāva iti ced iṣyate
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
清淨也
主題
*viśuddhir api
s3predicate
མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成不存在
謂語
*abhāvam āpadyeta
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌 · *gāthā
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此 | 處所格,表示存在之空間範圍 | *atra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,作爲佛教術語指代偈頌 | *gāthā | high | s2 | 佛教經典中“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是“偈頌”的標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結成偈句者
*gāthāḥ
漢文
何故身、身者、受者識、所受識、能受識,於一切身中俱有和合轉?
1何故2身3、4身者5、6受者識7、所受識、能受識,8於一切身中9俱有和合轉10?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ལུས་身體 · *śarīra3དང་4ལུས་ཅན་具身者 · *śarīrin5དང་6ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་食者之識 · *bhoktur vijñāna7དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་8ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་同時生起並和合生起 · *saha-bhūyaḥ saṃdhi-bhūyaḥ9ཞེ་ན།
爲什麼身體、具身者以及食者的識, 以及其所受用之境的識, 以及對彼能近受用的識,會於一切身體同時生起並和合生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因框架 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | *śarīra | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 身者 | ལུས་ཅན་ | terminological | 具身者 | *śarīrin | high | s3 | 詞義完全對應。 | |
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 食者之識 | 屬格領屬結構 | *bhoktur vijñāna | high | s4 | 術語對應準確。 |
| 於一切身中 | ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切身 | 處所格 | *sarva-śarīreṣu | high | 處所格對應。 | |
| 俱有和合轉 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་ | terminological | 同時生起並和合生起 | 動詞短語 | *saha-bhūyaḥ saṃdhi-bhūyaḥ | medium | 語義對應,結構略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架下的並列名詞短語;句末“དང་”示未完續列。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ལུས་དང་
身體
身體並
*śarīraṃ ca
s3content_phrase
ལུས་ཅན་དང་
具身者
有身者並
*śarīrī ca
s4content_phrase
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
食者之識
食者的識並
*bhoktur vijñānaṃ ca
漢文
何故如說世等諸識差別而轉?
1何故2如說3世等諸識4差別而5轉6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་疑問因由 · *kasmāt2དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་時間識等 · *kāla-vijñapty-ādayaḥ3སྣ་ཚོགས་4ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་如所說 · *yathoktaṃ5རྣམས་6འབྱུང་生起/轉起 · *utpadyante7ཞེ་ན།設問句尾 · *iti cet
爲什麼會生起如所說的時間識等種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 疑問因由 | 疑問代詞加因由格 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 世等諸識 | དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 時間識等 | 屬格修飾與類舉標記 | *kāla-vijñapty-ādayaḥ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 如說 | ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ | mixed | 如所說 | 副詞性短語,包含名物化動詞 | *yathoktaṃ | high | s3 | 經典的引述表達。 |
| 轉 | འབྱུང་ | terminological | 生起/轉起 | 謂語動詞 | *utpadyante | medium | s4 | 此處“轉”在唯識語境下對應“生起”。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問句尾 | 引語設問標記 | *iti cet | medium | s4 | 藏文典型的設問句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;以前段名相爲主語,末段作謂語併成設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་
時間之識等
A等類舉
*kāla-vijñapty-ādayaḥ
s3modifier
སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་
種種所說者
如所說諸種
*nānā yathoktaṃ nirdiṣṭāḥ
s4predicate
འབྱུང་ཞེ་ན།
若說生起
設問句尾
*utpadyanta iti cet
漢文
無始時來生死流轉無斷絕故、諸有情界無數量故、諸器世界無數量故、諸所作事展轉言說無數量故、各別攝取受用差別無數量故、諸愛非愛業果異熟受用差別無數量故、所受死生種種差別無數量故。 為令自身圓滿受用故。 身、身者、受者三識,一切身中許彼一時俱有,和合一時轉故說名俱有。 所顯故者,是彼因性。
1無始時來2生死流轉3無斷絕4故5、諸有情界無數量故、諸器世界無數量故、諸所作事展轉言說無數量故、各別攝取受用差別無數量故、諸愛非愛業果異熟受用差別無數量故、所受死生種種差別無數量故。 為令自身圓滿受用故。 身、身者、受者三識,一切身中許彼一時俱有,和合一時轉故說名俱有。 所顯故者,是彼因性。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་ བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་從無始之時開始 · *anādikālika-2འཁོར་བའི་རྒྱུན་輪迴之流 · *saṃsārasaṃtāna-3མི་འཆད་པ་不截斷 · *na chidyate4དང་以及/因爲 · *ca5། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་ བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
因爲無始時來的輪迴相續不斷, 以及有情界無量, 以及世界界無量, 以及相互成辦作用的名言無量, 以及所取與能受用的差別無量。 業的異熟果中,對可意與不可意所受用的分類 山岩不可計量,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時來 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ | terminological | 從無始之時開始 | 屬格限定時間 | *anādikālika- | high | s1 | 標準佛教術語對應 |
| 生死流轉 | འཁོར་བའི་རྒྱུན་ | terminological | 輪迴之流 | *saṃsārasaṃtāna- | high | s2 | 生死流轉即輪迴相續 | |
| 無斷絕 | མི་འཆད་པ་ | mixed | 不截斷 | 否定動詞名詞化 | *na chidyate | high | s3 | 語義完全對應 |
| 故 | དང་ | grammatical | 以及/因爲 | 此處藏文用連接詞表示並列,漢文用故表因果,語境下功能重疊 | *ca | medium | s3 | 句法連接功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“輪迴之流”,末尾是否定動詞名詞化並以“དང་”連接下文。
s1frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་
無始之時的
時間框架
*anādikālika-
s2content_phrase
འཁོར་བའི་རྒྱུན་
輪迴相續
輪迴之流
*saṃsārasaṃtānaḥ
s3predicate
མི་འཆད་པ་དང་།
不斷,而且
不截斷
*na chidyate ca
漢文
復次云何安立如是諸識成唯識性?
1復次2云何3安立4如是諸識5成6唯識性7?
藏文
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་這些表識 · *ime vijñaptayaḥ3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratva4དུ於...中/成爲 · * -e (locative)5་གནས་པར་འགྱུར་6ཞེ་ན若問 · *iti cet7།
若問:這些表識如何安住於唯識之中呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/副詞 | *katham | high | s1 | 標準疑問詞對應。 |
| 如是諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ | terminological | 這些表識 | 指示代詞+名詞複數 | *ime vijñaptayaḥ | high | s2 | 指示代詞與名詞複數對應。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | 名詞性短語 | *vijñaptimātratva | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 成 | དུ | grammatical | 於...中/成爲 | 處所格/趨向格助詞,在此處表歸結狀態 | * -e (locative) | medium | s3 | 藏文格助詞對應漢文的趨向或狀態歸結。 |
| 復次 | ཞེ་ན | grammatical | 若問 | 句末引語框架標記 | *iti cet | high | s4 | 藏文句末引問結構與漢文“複次”引導的設問對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;以“這些識”爲主題,謂語爲“將安住於唯識中”。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་
這些識
識+複數指示
*ime vijñaptayaḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
於唯識中
唯識-中
*vijñaptimātratve
s4predicate
གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將安住,若說
住+將成;若問
*sthāsyantīti cet
漢文
略由三相:一由唯識,無有義故;二由二性,有相有見二識別故;三由種種,種種行相而生起故。
1略2由3三相4:一由唯識,無有義故;二由二性,有相有見二識別故;三由種種,種種行相而生起故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ །
1མདོར་བསྡུ་ན་略攝而言 · *saṃkṣepatas2རྣམ་པ་གསུམ་三種相 · *trividham3གྱིས་由/以4ཏེ །
總略而言,由三種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | terminological | 略攝而言 | 條件句式,表總結 | *saṃkṣepatas | high | s1 | 固定術語對應 |
| 三相 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種相 | *trividham | high | s1 | 數詞與名詞的對應 | |
| 由 | གྱིས་ | grammatical | 由/以 | 工具格助詞,表因由 | medium | s1 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架,後段述數量分類。
s1other
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ །
總之,可歸爲三種。
略攝而言,以三相。
*saṃkṣepatas trividham
漢文
此中有頌:
1此中2有頌3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌/詩體 · *ślokabaddham
此中頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格標記 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格後綴。 |
| 有頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌/詩體 | 名物化結構,意爲“被編成偈頌的” | *ślokabaddham | high | s2 | 佛教術語“偈頌”的藏文標準譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+述謂性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲偈頌體
作成偈頌
*ślokabaddham
漢文
若遍計所執自性依依他起,實無所有似義顯現。
1若2遍計所執3自性4依依他起,實5無所有6似義7顯現8。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་3མེད་པ་無 · *abhāva4སྣང་བ་顯現 · *pratibhāsa5ཀུན་བརྟགས་པའི་6ངོ་བོ་ཉིད་體性 · *svabhāva7ཡིན་ན་དེ་8ཇི་ལྟར་如何 · *katham9ན་10ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執性 · *parikalpita11ཡིན་ལ།
如果於彼所顯現的無有安住義者,是遍計所執性的自性,那麼它如何是遍計所執呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件連詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執性 | *parikalpita | high | s3, s4 | 唯識學核心術語。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 體性 | *svabhāva | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| 無所有 | མེད་པ་ | terminological | 無 | *abhāva | high | s2 | 義項對應明確。 | |
| 顯現 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現 | *pratibhāsa | high | s2 | 唯識學常用詞。 | |
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s4 | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”反問句;前段設條件,後段反詰結論。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2content_phrase
དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་
依彼而立之義、無而顯現
於彼+所住之義;無顯現
*tasmin pratiṣṭhānārtho 'bhāvapratibhāsaḥ
s3predicate
ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་
是遍計所執自性
遍計所執之體性是
*parikalpita-svabhāva eva bhavet
s4predicate
དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
彼如何是遍計所執
彼如何爲遍計所執
*tat kathaṃ parikalpitaṃ syāt
漢文
云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒生相,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
1云何2成3遍計所執4? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒生相,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何/何故 · *kasmāt2ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執性 · *parikalpita3ཞེས་བྱ་名言判定/稱作 · *iti ucyate4ཞེ་ན།設問/若說 · *cet
爲什麼稱爲“遍計所執”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/何故 | 疑問代詞加屬格助詞構成疑問緣由 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問緣由表達。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執性 | 唯識學術語 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| ཞེས་བྱ་ | grammatical | 名言判定/稱作 | 引語標記加動詞構成命名框架 | *iti ucyate | high | s2 | 藏文固定命名句式。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 設問/若說 | 引出設問的條件句標記 | *cet | high | s3 | 藏文論典中常見的設問收束詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以疑問框架提出名稱之問,末尾以“若說/若問”收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問緣由
*kasmāt
s2predicate
ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་
稱爲遍計所執
名言判定
*parikalpita iti ucyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
設問格式
*cet
漢文
若圓成實自性,是遍計所執永無有相。
1若2圓成實自性3,4是5遍計所執6永無有相。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན།
1གལ་ཏེ་條件連詞 · *yadi2དེ་3གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་遍計所執相 · *atyantābhāvalakṣaṇa4ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實性 · *pariniṣpanna-svabhāva5ཡིན་ན།系詞條件式 · *syāt
如果彼畢竟無有之相是圓成實性的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件連詞 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 圓成實自性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓成實性 | 名詞性短語 | *pariniṣpanna-svabhāva | high | s3 | 唯識學術語的固定對應。 |
| 遍計所執 | གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍計所執相 | 此處藏文以“畢竟無有之相”對應遍計所執的體性 | *atyantābhāvalakṣaṇa | medium | s3 | 義譯對應,藏文側重於描述遍計所執的無性特徵。 |
| 是 | ཡིན་ན། | mixed | 系詞條件式 | 系詞加條件助詞 | *syāt | medium | s4 | 系詞與條件語氣的結合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句;གལ་ཏེ…ཡིན་ན爲“如果…是”框架,中間爲系詞表語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件框架
*yadi
s2topic
དེ་
那
指示代詞
*tat
s3content_phrase
གཏན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
畢竟無之相的圓成自性
表語名詞組
*atyantābhāvalakṣaṇa-pariniṣpanna-svabhāva eva
s4predicate
ཡིན་ན།
是的話
系詞條件式
*syāt
漢文
云何成圓成實?
1云何2成3圓成實4?
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
1དེ་2ཇི་ལྟར་ན་如何/怎樣 · *katham3ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實性 · *pariniṣpanna4ཉིད་ཡིན་是/即是 · *eva bhavati5ལ།
那麼它如何是圓成實性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/怎樣 | 疑問代詞與助詞組合,構成設問框架 | *katham | high | s2 | 標準佛典疑問詞對應。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實性 | 術語本體 | *pariniṣpanna | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 |
| 成 | ཉིད་ཡིན་ | mixed | 是/即是 | 包含強調詞與系詞,表判斷義 | *eva bhavati | medium | s3 | 漢文“成”在此處兼具系詞與判斷功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲話題,“如何”爲設問框架,“是圓成者”作謂語。
s1topic
དེ་
彼/它
指示話題
*tat
s2frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問框架
*kathaṃ
s3predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།
正是圓成
成爲圓成者
*pariniṣpannam eva bhavati
漢文
何因緣故名圓成實?
1何因緣故2名3圓成實4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་ན་因何、爲什麼 · *kimarthaṃ2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實性 · *pariniṣpanna3ཞེས་བྱ་稱爲、名之爲 · *iti ucyate4ཞེ་ན།若問 · *cet
爲什麼稱爲“圓成實”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ན་ | grammatical | 因何、爲什麼 | 疑問代詞加屬格助詞構成的疑問狀語 | *kimarthaṃ | high | s1 | 標準的疑問因緣表達。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實性 | 動詞完成性名物化 | *pariniṣpanna | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲、名之爲 | 引語標記加被動動詞結構 | *iti ucyate | medium | s3 | 佛典中標準的稱名句式。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問連接詞 | *cet | medium | s4 | 用於引出下文解釋的設問語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;引出被稱名項,並以“稱爲”作謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ན་
爲何
因何、爲什麼
*kimarthaṃ
s2quoted_term
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་
圓成
完全成立者
*pariniṣpanna
s3predicate
ཞེས་བྱ་
稱爲
說作、名之爲
*iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若如此說
*cet
漢文
由無變異性故名圓成實。
1由無變異性故2名3圓成實4。
藏文
གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ པའོ།
1གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ不轉變爲他性 · *anyathānupagamāt2འི་3ཕྱིར因爲 · *hetu/kāraṇa4་5ཡོངས་སུ་གྲུབ་圓成/完全成立 · *pariniṣpanna6པའོ།
因爲它不轉變爲他性,所以稱爲圓成實。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無變異性 | གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ | terminological | 不轉變爲他性 | 動詞名詞化結構 | *anyathānupagamāt | high | s1 | 核心義項對應,anyathā 對應“他/異”,anupagamāt 對應“無變異”。 |
| 由...故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | *hetu/kāraṇa | high | s1 | ཕྱིར 是藏文中標準的表原因語法成分。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་ | terminological | 圓成/完全成立 | 術語對應 | *pariniṣpanna | high | s2 | 唯識學核心術語,對應關係明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表原因,後段作謂語。
s1frame
གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
因不變異
不成他故
*anyathānupagamāt
s2predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་
圓成
完全成立
*pariniṣpannaḥ
漢文
又由清淨所緣性故、一切善法最勝性故,由最勝義名圓成實。
1又由2清淨所緣3性故4、5一切善法最勝性故,由最勝義名圓成實。
藏文
རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དང་།
1རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་清淨的所緣 · *pariśuddham ālambanam2ཡིན་པ་系詞名物化 · *bhavati3དང་連接詞 · *ca4།
是清淨的所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨所緣 | རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་ | terminological | 清淨的所緣 | རྣམ་པར་དག་པ་對應清淨,དམིགས་པ་對應所緣 | *pariśuddham ālambanam | high | s1 | 佛教術語對應明確。 |
| ཡིན་པ་ | grammatical | 系詞名物化 | 系詞ཡིན加名物化標記པ | *bhavati | medium | s2 | 系詞結構對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連接詞 | *ca | medium | s3 | 連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
修飾語+名詞+系詞名物化+連接詞。
s1content_phrase
རྣམ་པར་དག་པའི་དམིགས་པ་
全然清淨的所緣
清淨-屬格 所緣
*pariśuddham ālambanam
s2predicate
ཡིན་པ་
是
系詞名物化
*bhavati
s3connector
དང་།
而且
連接
*ca
漢文
由最勝義名圓成實者,謂由清淨所緣性故,最勝性故名圓成實。 復次有能遍計、有所遍計,遍計所執自性乃成。 此中何者能遍計? 何者所遍計? 何者遍計所執自性?
1由最勝義名圓成實者,謂由清淨所緣性故,最勝性故名圓成實。 復次有能遍計、有所遍計,2遍計所執自性3乃成。 此中4何者5能遍計? 何者所遍計? 何者遍計所執自性?
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གང་ཞེ་ན།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་遍計所執之體性 · *parikalpitasvabhāvaḥ2ནི་3གང་何者/什麼 · *ka4ཞེ་ན若說/呢 · *iti cet5།
什麼又是遍計所執自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執自性 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執之體性 | 名詞短語,作爲問句的主題 | *parikalpitasvabhāvaḥ | high | s1 | 佛教唯識學核心術語,對應準確。 |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何者/什麼 | 疑問代詞 | *ka | high | s2 | 疑問代詞對應。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若說/呢 | 引述問句的語氣助詞/框架 | *iti cet | medium | s2 | 藏文引述問句的典型結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞短語爲主題,後接“何謂”問句框架。
s1topic
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
遍計所執的自性
遍計-之-體性-主題
*parikalpitasvabhāvaḥ
s2frame
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢
何-若說
*ka iti cet
漢文
又是遍計所遍計故者,即彼意識名為遍計,緣彼相貌為所取境為所遍計。 由此義故,依他起性亦名遍計所執自性。
1又是遍計所遍計2故3者,即彼意識名為遍計,緣彼相貌為所取境為所遍計。 由此義故,4依他起5性亦名遍計所執自性。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་ གཞན་གྱི་དབང་གི་ཕྱིར་རོ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2གི་3བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་習氣與種子 · *vāsanā-bīja4ལས་འབྱུང་བའི་從……生起 · *...-bhyo jāta / utpanna5གཞན་གྱི་དབང་གི་6ཕྱིར་རོ།因爲/爲了 · *hetor / -arthaṃ
因爲它是從依他起習氣的種子所生起的。 是爲了依他起的緣故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 固定術語 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 習氣與種子 | 屬格連接 | *vāsanā-bīja | high | s2 | 標準唯識術語對應。 | |
| ལས་འབྱུང་བའི་ | mixed | 從……生起 | 離格表來源,加名詞化標記 | *...-bhyo jāta / utpanna | high | s3 | 語法結構與語義對應明確。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲/爲了 | 表原因的後置詞 | *hetor / -arthaṃ | medium | 因明及論典常用因由表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語短語;“依他”的“習氣種子”加“從……所生”,後接省略主項。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
屬格修飾
*paratantra-
s2content_phrase
བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་
習氣種子
習氣的種子
*vāsanā-bīja-
s3modifier
ལས་འབྱུང་བའི་
從……所生的
來源+分詞定語
*bījebhya utpanna-
漢文
如所遍計者,如彼意識遍計所執。
1如所2遍計3者,如彼意識遍計所執。
藏文
གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དང་།
1གང་གིས་དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་2རྣམ་གྲངས་名目/異名/道理 · *paryāya3གང་4ཞེ་ན設問助詞 · *iti cet5།6ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ遍計/分別 · *parikalpa7འི་8རྒྱུ་མཚན་因相/理由 · *nimitta9ཡིན་པ་དང་།
以何種道理,說彼稱爲“遍計所執”呢? 因爲它是遍計的因相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計/構想 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學核心術語,對應穩定。 | |
| རྣམ་གྲངས་ | terminological | 名目/異名/道理 | *paryāya | high | s3 | 此處指代“遍計”這一名稱的由來。 | ||
| ཞེ་ན | grammatical | 設問助詞 | 用於引出下文解釋的設問框架 | *iti cet | high | s4 | 藏文經典設問句式。 | |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ | terminological | 遍計/分別 | *parikalpa | high | 指代能遍計之識。 | ||
| རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 因相/理由 | *nimitta | high | 因緣、理由之意。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置疑問, quoted term 作定語,修飾“名目”,後接“哪個”。
s1frame
གང་གིས་
何者
疑問具格
*katamena / kaḥ
s2modifier
དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“遍計”之
被稱爲…的
*parikalpita eva ity ucyamānasya
s3predicate
རྣམ་གྲངས་གང་
哪一名目
名目爲何
*katamaḥ paryāyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
設問式
*iti cet
漢文
畢竟不如是有故者,所遍計上遍計所執畢竟無故。 由此義故,即此自性成圓成實。
1畢竟不如是有故者,所遍計上遍計所執畢竟無故。 由此義故,即此自性成2圓成實3。
藏文
གང་གིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན།
1གང་གིས་དེ་ཉིད་2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實性 · *pariniṣpanna3ཞེས་བྱ་བའི་謂之、稱爲 · *ity ucyamāna4རྣམ་གྲངས་道理、名目、門類 · *paryāya5གང་ཞེ་ན問句助詞 · *kaḥ6།
以何種道理,說彼稱爲“圓成實”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實性 | 名詞化結構 | *pariniṣpanna | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 謂之、稱爲 | 引語標記及被動式動詞 | *ity ucyamāna | high | s1 | 藏文標準引語框架。 | |
| རྣམ་གྲངས་ | terminological | 道理、名目、門類 | *paryāya | high | s2 | 佛典中paryāya的常用對應。 | ||
| གང་ཞེ་ན | grammatical | 問句助詞 | 疑問句式 | *kaḥ | medium | s2 | 藏文標準設問句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲引稱定語,後段爲問句核心。
s1modifier
གང་གིས་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
稱爲“由其令真如圓成”的
引稱定語
*"yena tattvaṃ pariniṣpannam" ity ucyamānaḥ
s2predicate
རྣམ་གྲངས་གང་ཞེ་ན།
是什麼名目呢
問句核心
*kaḥ paryāyaḥ?
漢文
此三自性各有幾種?
1此三2自性3各有幾種4?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ཅེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起 · *paratantra2ངོ་བོ་ཉིད་本性/自性 · *svabhāva3ལ་4རྣམ་པ་དུ་ཡོད་有幾種相 · *kati prakārāḥ santi5ཅེ་ན若說/若問 · *cedi6།
依他起性的體性有幾種呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཞན་གྱི་དབང་གི་ | terminological | 依他起 | 屬格修飾結構 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本性/自性 | *svabhāva | high | s2 | 標準佛學譯名。 | |
| 各有幾種 | རྣམ་པ་དུ་ཡོད་ | mixed | 有幾種相 | 疑問句式,包含數量疑問詞 | *kati prakārāḥ santi | high | s3 | རྣམ་པ་(相/類)與དུ་(幾)的組合。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若說/若問 | 設問引入助詞 | *cedi | high | s4 | 藏文論典中常見的設問引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“自性”,後接“於……有幾種相”的問句,“ཅེ་ན”表設問引入。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他之
他緣/他力之
*paratantrasya
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性
在本性上
*svabhāve
s3predicate
རྣམ་པ་དུ་ཡོད་
有幾種相
多少類別存在
*kati prakārāḥ santi
s4frame
ཅེ་ན།
若問
若說
*cedi
漢文
謂依他起略有二種:一者依他燻習種子而生起故、二者依他雜染清淨性不成故。
1謂依他起2略3有4二種5:一者依他燻習種子而生起故、二者依他雜染清淨性不成故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言/簡略地說 · *saṃkṣepataḥ2རྣམ་པ་གཉིས་二種/二相 · *dvividham3ཏེ系詞/連接詞4།
略說有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言/簡略地說 | 作爲引語框架的副詞性短語 | *saṃkṣepataḥ | medium | s1 | 固定術語對應,表示總括。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二種/二相 | *dvividham | high | s2 | 數詞與類別的直接對應。 | |
| 有 | ཏེ | grammatical | 系詞/連接詞 | 此處起斷定與連接下文的作用 | medium | s2 | 藏文連接詞在漢譯中常隱含爲判斷詞“有”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架,後段陳述數量與類別。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝而言
簡略地說
*saṃkṣepataḥ
s2predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有兩種
二類/二相
*dvividham
漢文
遍計所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
1遍計所執2亦3有4二種5:一者6自性7遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
藏文
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་全然計度之 · *parikalpita2ངོ་བོ་ཉིད་本性 · *svabhāva3ཀྱང་也/亦 · *api4རྣམ་པ་གཉིས་二相/二種 · *dvividha5ཏེ系詞/連接詞6།
遍計所執性也有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ | terminological | 全然計度之 | 名物化動詞作定語 | *parikalpita | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本性 | *svabhāva | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞,表示承接或並列 | *api | medium | s2 | 藏文助詞ཀྱང常對應漢文“亦”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二相/二種 | *dvividha | high | s3 | 數詞與量詞的對應。 | |
| 有 | ཏེ | grammatical | 系詞/連接詞 | 此處藏文以連接助詞ཏེ表示句中停頓或承接,漢文以“有”字補足謂語結構 | medium | s3 | 藏文此處爲連接形式,漢文補足了存在動詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“遍計所執”修飾“自性”;“也”提示承接;末尾斷定爲“二種”。
s1modifier
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་
遍計所執的
全然計度之
*parikalpita-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性也
本性亦
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二相也
*dvividhaḥ
漢文
圓成實性亦有二種:一者自性圓成實故:二者清淨圓成實故,由此故成圓成實性。
1圓成實2性3亦4有5二種6:一者自性圓成實故:二者清淨圓成實故,由此故成圓成實性。
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་圓滿成就之性 · *pariniṣpanna2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva3ཀྱང་也、亦 · *api4རྣམ་པ་གཉིས་兩種、二類 · *dvividha5ཏེ是、有(斷定)6།
圓成實性也有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ | terminological | 圓滿成就之性 | 名物化結構,作爲後項的定語 | *pariniṣpanna | high | s1 | 佛教術語標準對應 |
| 性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s2 | 術語對應 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 連詞,表示並列或遞進 | *api | medium | s2 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種、二類 | *dvividha | high | s3 | 義項完全對應 | |
| 有 | ཏེ | mixed | 是、有(斷定) | 此處藏文 ཏེ 爲連接助詞,在句中起斷定或承接作用,對應漢文的“有”或系詞功能 | medium | s3 | 藏文此處爲句中連接詞,在漢譯中體現爲存在或系詞 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“圓成的”修飾“自性”;“亦”提示承接;末尾斷定爲“兩種”。
s1modifier
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་
圓成的
圓滿成立之
*pariniṣpanna-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性亦
本性、自性,也
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二種、二類
*dvividhaḥ
漢文
復次遍計有四種:一自性遍計、二差別遍計、三有覺遍計、四無覺遍計。
1復次2遍計3有四種:一4自性5遍計6、7二8差別9遍計、三有覺遍計、四無覺遍計。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
1ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva2དུ་3ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpa4དང་連接詞 · *ca5།6ཁྱད་པར་差別 · *viśeṣa7དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
於自性上的遍計, 於差別上的遍計,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 動詞名詞化結構 | *parikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語,藏漢對應穩定。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別 | *viśeṣa | high | 哲學範疇術語,對應明確。 | ||
| 、 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 表並列連接 | *ca | medium | s3 | 藏文連接詞與漢文頓號/連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置格短語限定核心名詞“遍計分別”,句末“དང་”表連接,屬未完片段。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
於自性
自性地
*svabhāvataḥ
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་
遍計分別
普遍構想
*parikalpaḥ
s3connector
དང་།
以及
連接
*ca
漢文
如是遍計復有五種:一依名遍計義自性,謂如是名有如是義。
1如是遍計2復3有4五種5:一依名遍計義自性,謂如是名有如是義。
藏文
ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
1ཡང་又/再 · *punar2རྣམ་པ་ལྔ་五類/五種 · *pañca-prakārāḥ3སྟེ།
又有五種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 轉接連詞 | *punar | medium | s1 | 對應轉接詞,語義明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五類/五種 | *pañca-prakārāḥ | high | s2 | 數詞與分類詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
ཡང་作轉接提示;རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་表分類斷定。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punar
s2predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
五種
五類即是
*pañca prakārāḥ
漢文
三依名遍計名自性,謂遍計度未了義名。 四依義遍計義自性,謂遍計度未了名義。
1三2依名3遍計4名自性5,6謂7遍計度未了義名。 四8依義9遍計義自性,謂遍計度未了名義。
藏文
མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་ འདི་ལྟ་ སྟེ། དོན་མ་རྟོགས་པའི་མིང་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའོ། དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་依於名稱而 · *nāmāśritya2མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་名稱之自性 · *nāma-svabhāva3ལ་4ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpanā5ནི་6འདི་ལྟ་ སྟེ།即是/如下 · *iyam evaṃvidhā7དོན་མ་རྟོགས་པའི་མིང་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའོ།8དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་依於義而 · *arthāśritya9དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
依於名稱而於名的自性上作遍計者,如是: 對於未了知之義的名稱而起遍計。 依於義而對於義之自性起遍計者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依名 | མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་ | mixed | 依於名稱而 | grammatical: 包含處所格助詞與動詞連用 | *nāmāśritya | high | s1 | 術語對應明確,語法結構對應。 |
| 名自性 | མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 名稱之自性 | *nāma-svabhāva | high | s2 | 佛教哲學核心術語對應。 | |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | *parikalpanā | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་ སྟེ། | grammatical | 即是/如下 | grammatical: 提示性判斷詞 | *iyam evaṃvidhā | medium | s3 | 句式功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依義 | དོན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ | mixed | 依於義而 | grammatical: 包含處所格助詞與動詞連用 | *arthāśritya | high | 與m1結構完全對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作方式框架;中段爲主題名詞化短語;末段爲提示性判斷。
s1frame
མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་
依名
依於名稱而
*nāmāśritya
s2topic
མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་
對名自性遍計者
對名稱之自性作遍計
*nāmnaḥ svabhāve parikalpanā
s3predicate
འདི་ལྟ་ སྟེ།
如下
即如此
*iyam evaṃvidhā
漢文
五依二遍計二自性,謂遍計度此名此義。 如是體性。
1五依2二3遍計4二自性,5謂6遍計度此名此義。7如是8體性。
藏文
དེ་གཉི་ག་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དེ་གཉི་ག་彼二者 · *tayor ubhayor2ལ་3ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計分別 · *parikalpa4ནི་主題標記5འདི་ལྟ་སྟེ如此即 · *yathā6།
對於彼二者起遍計者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二 | དེ་གཉི་ག་ | terminological | 彼二者 | *tayor ubhayor | high | s1 | 指代前文所提之二自性。 | |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計分別 | *parikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文以主題助詞表述,漢文以謂詞引出定義。 | medium | s2 | 此處起到引出定義的作用。 | |
| 如是 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 如此即 | 提示下文的說明式。 | *yathā | high | s3 | 指示代詞與說明助詞的組合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置格短語標明對象;以“遍計分別”作主題;末尾“如此”作提示。
s1case_marked_phrase
དེ་གཉི་ག་ལ་
於那兩者
那二者+格助詞
*tayor ubhayor
s2topic
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་
遍計分別
全然分別+主題
*parikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即
*ayaṃ yathā
漢文
復次總攝一切分別略有十種:一根本分別,謂阿賴耶識。
1復次2總攝3一切4分別5略有6十種7:8一根本分別,謂阿賴耶識。
藏文
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་總括而言 · *samāsataḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་概念分別/虛妄分別 · *vikalpaḥ3རྣམ་པ་བཅུ་十類 · *daśavidhaḥ4སྟེ連接詞/斷句助詞5།
總攝而言,分別有十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總攝 | ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ | terminological | 總括而言 | 藏文以動詞詞根加條件標記表總括義 | *samāsataḥ | high | s1 | 對應佛教論書常用語,意爲總括。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 概念分別/虛妄分別 | *vikalpaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十類 | *daśavidhaḥ | high | s3 | 數詞與類別的對應。 | |
| : | སྟེ | grammatical | 連接詞/斷句助詞 | 藏文連接助詞,此處起承上啓下作用 | medium | s3 | 藏文助詞在句法結構中起到連接後續列舉的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;後述“分別”之類別數。
s1frame
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་
總攝一切時
總括說
*samāsataḥ
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
有十種
十類也
*daśavidhaḥ
漢文
二緣相分別,謂色等識。
1二緣2相分別3,4謂5色等識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ以相爲所緣的分別 · *nimitta-vikalpa2་3ནི話題標記4་5འདི་ལྟ་སྟེ即是、如下 · *tadyathā6།
相分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相分別 | མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 以相爲所緣的分別 | 藏文屬格修飾分別 | *nimitta-vikalpa | high | s1 | 核心術語對應 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是、如下 | 引出下文的提示詞 | *tadyathā | medium | s2 | 功能詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別...,謂 | ནི | grammatical | 話題標記 | 用於標示主題 | high | s1 | ནི 對應漢文句中停頓或主題標示 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作提示說明。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
相之分別
以“相”爲所緣的分別;話題標記
*nimitta-vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如下;引出後文
*'yaṃ tadyathā
漢文
三顯相分別,謂眼識等並所依識。
1三2顯相3分別4,5謂6眼識等並所依識。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittato 'vabhāsamāna2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/遍計 · *vikalpa3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
顯現爲相的分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | terminological | 顯現爲相 | 名物化結構,作定語 | *nimittato 'vabhāsamāna | high | s1 | nimitta對應相,avabhāsamāna對應顯現。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/遍計 | 名詞化動詞 | *vikalpa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 謂 | ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是/如下 | 提示說明的系詞與引語框架 | *...idaṃ yathā | medium | s2, s3 | 用於引出下文定義的結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語,中心語爲“分別念”,後段爲提示說明。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བའི་
顯現爲相的
相+作…而顯現+屬格
*nimittato 'vabhāsamāna
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
遍計/分別+主題
*vikalpaḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、如下
*idaṃ yathā
漢文
四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。
1四緣2相變異分別3,4謂5老等6變異、7樂受等8變異、9貪等10變異、逼害時節代謝等變異、11捺落迦等諸趣12變異,及欲界等諸界變異。
藏文
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相-變異-之-分別 · *nimittībhūto vikalpaḥ2ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此 · *ayam evaṃvidhaḥ3རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་།4བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་樂-之-受-等 · *sukhavedanādīni5དང་།6འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪欲-等 · *rāgādīni7དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
不變更相的分別,所謂如下: 如老等, 如樂受等, 如貪慾等, 如損害以及隨時間而遍轉等, 如有情地獄趣等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相-變異-之-分別 | 名物化結構 | *nimittībhūto vikalpaḥ | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此 | 定義引導詞 | *ayam evaṃvidhaḥ | medium | s1, s2 | 標準定義框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 老等 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 老-等 | *jarādīni | high | 詞義對應。 | ||
| 樂受等 | བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 樂-之-受-等 | *sukhavedanādīni | high | 佛教術語對應。 | ||
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪欲-等 | *rāgādīni | high | 詞義對應。 | ||
| 捺落迦等諸趣 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 有情地獄-之-趣-等 | *narakādīni gatīni | high | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題名詞組+提示定義框架。
s1topic
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
成爲相的分別
相-成爲-之-分別-題示
*nimittībhūto vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。
1五顯2相變異分別3,4謂5即6如前所說變異所有變異。
藏文
མཚན་མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་2མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相顯現爲變更的分別 · *nimittapratibhāso vikalpaḥ3ནི་題舉/強調 · *tu4འདི་ལྟ་སྟེ即是/如下 · *tadyathā5།
於相顯現爲變更的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相顯現爲變更的分別 | 名詞短語,包含屬格修飾 | *nimittapratibhāso vikalpaḥ | high | s1 | 核心術語對應,符合唯識學名相。 |
| 即 | ནི་ | grammatical | 題舉/強調 | 此處起主題標記作用 | *tu | medium | s2 | 藏文ནི在此處起到引出主題的作用。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是/如下 | 引出下文的固定連接詞 | *tadyathā | medium | s3 | འདི་ལྟ་སྟེ是典型的引出下文的固定表達,對應漢文“謂”或“所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語;“ནི”標題舉;句末“འདི་ལྟ་སྟེ”引下文。
s1content_phrase
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別念
相-顯現-成爲-分別
*nimittapratibhāso vikalpaḥ
s2topic
ནི་
則
題舉
*tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*tadyathā
漢文
六他引分別,謂聞非正法類及聞正法類分別。
1六2他引3分別4,5謂6聞7非正法8類及聞正法類分別。
藏文
གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
1གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་由他者所開示 · *parair deśita2རྣམ་པར་རྟོག་པ་虛妄分別 · *vikalpa3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是,所謂 · *tad yathā4དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་非正法/非善法 · *asad-dharma5མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
由他所開示的分別,所謂如下: 隨順聽聞非正法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他引 | གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་ | terminological | 由他者所開示 | 工具格施事+被動分詞修飾 | *parair deśita | high | s1, s2 | 對應“他”與“開示/教導”的語義。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 虛妄分別 | 名詞 | *vikalpa | high | s2 | 唯識學標準術語對應。 |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是,所謂 | 提示語,用於引出下文定義 | *tad yathā | medium | s2, s3 | 功能對等,用於引出定義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非正法 | དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་ | terminological | 非正法/非善法 | 否定詞+名詞 | *asad-dharma | high | “非正法”的直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事短語 + 受修飾主題 + 提示下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱིས་
由他者
他者-工具格
*paraiḥ
s2topic
བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
所說分別
教說之分別
*deśito vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。 八如理分別,謂正法中聞正法類分別。 九執著分別,謂不如理作意類,薩迦耶見為本,六十二見趣相應分別。 十散動分別,謂諸菩薩十種分別。
1七2不如理3分別4,5謂6諸外道聞非正法類分別。 八如理分別,謂正法中聞正法類分別。 九執著分別,謂不如理作意類,薩迦耶見為本,六十二見趣相應分別。 十散動分別,謂諸菩薩十種分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་非如理 · *ayoniśaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/妄分別 · *vikalpaḥ3ནི་即/所謂4འདི་ལྟ་སྟེ།即/如下 · *tadyathā
不如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不如理 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 非如理 | 否定系詞構成的定語結構 | *ayoniśaḥ | high | s1 | 佛教術語“不如理”的標準藏譯。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/妄分別 | 名物化動詞 | *vikalpaḥ | high | s2 | vikalpa 的標準對應詞。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 即/所謂 | 主題標記,在此處起引出定義的作用 | medium | s2 | 此處“謂”與藏文主題標記“ནི”在功能上對應,用於引出下文解釋。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/如下 | 舉例導入語 | *tadyathā | high | s3 | tadyathā 的標準對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“分別”,以“ནི”提示主題,後接舉例導入。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
方式上非如理
*ayoniśaḥ / ayoniśa-*
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別
分別/妄分別
*vikalpaḥ*
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣,即
*sa evaṃ, tadyathā*
漢文
變異分別者,謂即緣相所有變異。 緣此緣相變異分別,故名緣相變異分別。
1變異分別2者3,4謂5即緣相所有變異。 緣此緣相變異分別,故名緣相變異分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་如理之分別 · *samyagvikalpa2ནི主題標記3་4འདི་ལྟ་སྟེ即是、如下 · *tadyathā5།
如理的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 如理之分別 | 藏文以屬格連接修飾語 | *samyagvikalpa | high | s1 | 佛教術語對應,語義高度一致。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 漢文“者”與藏文“ནི”均起提示主題作用 | medium | s1 | 典型的語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 即是、如下 | 引出下文定義的框架詞 | *tadyathā | medium | s2 | 在論書語境中爲標準的定義引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲提示下文的說明框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
如理分別
如理之分別+主題
*samyagvikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即是
*idaṃ yathā, tadyathā
漢文
如理分別者,謂正法中諸佛弟子聞正法類為因分別。
1如理2分別3者4,5謂6正法中諸佛弟子聞正法類為因分別。
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པའི་執著/深着 · *abhiniveśa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་話題標記4འདི་ལྟ་སྟེ།即是/所謂 · *tad yathā
執著的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མངོན་པར་ཞེན་པའི་ | terminological | 執著/深着 | 屬格修飾後文 | *abhiniveśa | high | s1 | abhiniveśa 對應執著爲佛典常用術語。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | 名詞性結構 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa 對應分別念。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題標記 | 用於提示話題 | medium | s2 | 藏文 ni 對應漢文話題標記“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即是/所謂 | 提示下文的連接詞 | *tad yathā | medium | s3 | idi-lta-ste 常用作引出下文的提示詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾主語,話題後接提示式結句。
s1modifier
མངོན་པར་ཞེན་པའི་
執著之
屬格修飾
*abhiniveśasya
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
話題主項
*vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
提示下文
*ayam evaṃ
漢文
散動分別者,謂諸菩薩如後所說十種分別。
1散動2分別3者4,5謂6諸菩薩7如後所說8十種9分別。
藏文
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
1རྣམ་པར་གཡེང་བའི་散亂 · *vikṣepa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་主題標記4འདི་ལྟ་སྟེ།即是/所謂 · *tadyathā5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ6ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་7རྣམ་པ་བཅུ་十種 · *daśa-vidhāḥ8སྟེ།
散亂的分別,所謂如下: 菩薩們的分別散亂有十種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་ | terminological | 散亂 | 屬格修飾 | *vikṣepa | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是/所謂 | 引出下文的連接詞 | *tadyathā | medium | s3 | 固定引語框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | 複數標記 | *bodhisattvāḥ | high | 標準術語對應。 | |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十種 | *daśa-vidhāḥ | high | 數詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾主題;句末爲提示下文格式。
s1modifier
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་
散亂的
屬格修飾
*vikṣepasya
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別呢
主題提示
*vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
提示下文
*tadyathā
漢文
一無相散動、二有相散動、三增益散動、四損減散動、五一性散動、六異性散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。 為對治此十種散動,一切般若波羅蜜多中說無分別智。 如是所治能治,應知具攝般若波羅蜜多義。 此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。
1一2無相散動3、4二有相散動、三5增益散動6、四7損減散動8、五一性散動、六異性散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。 為對治此十種散動,一切般若波羅蜜多中說無分別智。 如是所治能治,應知具攝般若波羅蜜多義。 此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。
藏文
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྒྲོ་ འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
1དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་無事相散亂 · *abhāva-nimitta-vikṣepa2དང་།並列連詞 · *ca3དངོས་པོའི་མཚན་མའི་ རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། སྒྲོ་ འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།4སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་損減散亂 · *apavāda-vikṣepa5དང་། གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
於無事相的散亂, 於有事相的散亂, 增益的散亂, 損減的散亂, 於一性中的散亂, 於異性中的散亂, 於自性中的散亂, 以及特別的錯亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無相散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 無事相散亂 | *abhāva-nimitta-vikṣepa | high | s1, s2, s3 | 術語對應明確。 | |
| 增益散動 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 增益散亂 | *samāropa-vikṣepa | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 損減散動 | སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 損減散亂 | *apavāda-vikṣepa | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂 | *vikṣepa | high | s3 | 核心術語。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | 藏文以དང་表示列舉 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
雙重屬格修飾“散亂”,句末以“དང་”連後項。
s1modifier
དངོས་པོ་མེད་པའི་
無實體的
實體不存在
*abhāvasya
s2modifier
མཚན་མའི་
相的
所緣相
*nimittasya
s3content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
分別散動
*vikṣepaḥ
s4connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
為對治此散動故,《般若波羅蜜多經》言:實有菩薩。
1為對治此散動故2,《般若波羅蜜多經》3言4:實有菩薩。
藏文
དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།
1དེ་彼/此 · *tatra2ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/虛妄分別 · *vikalpa4འི་5གཉེན་པོ對治/敵對者 · *pratipakṣa6འི་7དོན་དུ爲了 · *artham8་9བཀའ་སྩལ་པ宣說/開示 · *ukta10།
其中,爲了對治將其分別爲無實體而作的宣說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治/敵對者 | *pratipakṣa | high | s2 | 佛教術語對治的固定對應。 | |
| 為...故 | དོན་དུ | grammatical | 爲了 | 目的格助詞結構 | *artham | high | s2 | 表示目的的語法成分。 |
| རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | ||
| 言 | བཀའ་སྩལ་པ | mixed | 宣說/開示 | 動詞謂語 | *ukta | medium | s3 | 佛典中常見的言說動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tatra | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“對此”爲框架;中段是目的短語;末尾爲謂語“宣說”。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
དངོས་པོ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་
爲對治“無有事物”的分別
爲分別其無之對治故
*vastu nāstīti vikalpasya pratipakṣārtham
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說了
已說
*uktaṃ
漢文
言實有者,顯示菩薩實有空體。 空即是體,故名空體。 有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。
1言2實有3者4,顯示5菩薩6實有空體。 空即是體,故名空體。 有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་2ཡང་དག་པར་如實、真實 · *bhūta / *yathābhūta3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་4ཞེས་བྱ་བའོ謂、即是 · *iti5།
菩提心。 所謂“勇者亦如實不可得”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 覺有情 | 藏文為菩提心與勇士之複合詞 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 實有 | ཡང་དག་པར་ | terminological | 如實、真實 | 副詞性用法 | *bhūta / *yathābhūta | medium | 語義對應如實義。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བའོ | grammatical | 謂、即是 | 引語標記與定義結構 | *iti | medium | 藏文引語標記與漢文定義結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
單一名詞短語。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་
菩提心
覺悟-心
*bodhicittam
漢文
此經意說不見菩薩以遍計所執及依他起為體。 增益散動者,為對治此散動故。
1此經意說2不見3菩薩以遍計所執及依他起為體。4增益5散動6者,7為對治8此散動故。
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ མིང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
1སྒྲོ་འདོགས་པ增益(執) · *samāropa2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/散動 · *vikalpa4འི་5གཉེན་པོའི་དོན་དུ作爲對治之目的 · *pratipakṣārtham6་7བཀའ་སྩལ་པ宣說(敬語) · *deśitam8། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ མིང་9ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་如實不可得/不見 · *anupalambha10། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
這是爲對治增益分別而宣說的。 菩薩這一名稱,也如實不可得。 般若波羅蜜多,也如實不可得。 所謂“行”,也如實不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增益 | སྒྲོ་འདོགས་པ | terminological | 增益(執) | 名詞化動詞短語 | *samāropa | high | s1 | 佛教術語對應 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/散動 | *vikalpa | high | s1 | 瑜伽行派核心術語 | |
| 為對治 | གཉེན་པོའི་དོན་དུ | mixed | 作爲對治之目的 | grammatical: 目的格結構 | *pratipakṣārtham | high | s2 | 語法結構與詞義完全對應 |
| བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 宣說(敬語) | grammatical: 過去分詞/名物化 | *deśitam | high | s3 | 佛典常用語 | |
| 不見 | ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ | terminological | 如實不可得/不見 | grammatical: 否定式 | *anupalambha | high | 般若類經典核心否定詞 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲屬格連綴名詞短語,中段表目的,末段爲謂語。
s1content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
增益分別的
增益之分別
*samāropa-vikalpasya
s2case_marked_phrase
གཉེན་པོའི་དོན་དུ་
爲對治之目的
對治-目的
*pratipakṣārtham
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說了
宣說
*deśitam
漢文
由遍計所執色自性空故。
1由遍計所執色自性空故。
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་彼;指代前文 · *tat2ཅིའི་ཕྱིར་因何故 · *kasmād hetoḥ3ཞེ་ན།設問引語 · *iti cet
這是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ | grammatical | 彼;指代前文 | 指示代詞,作話題 | *tat | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཅིའི་ཕྱིར་ | mixed | 因何故 | 疑問詞組,表原因 | *kasmād hetoḥ | high | s2 | 固定疑問短語對應。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 設問引語 | 引語助詞與條件助詞連用,構成設問框架 | *iti cet | high | s3 | 佛典常見設問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前項爲題,問其理由。
s1topic
དེ་
這
彼;前項
*tat
s2case_marked_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何故
*kasmād hetoḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若說
設問框
*iti cet
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌 · *gāthā
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格助詞,對應漢文“此中”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,意爲“分句者” | *gāthā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། 是佛教術語“偈頌”的標準藏譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分成詩句者
*gāthā
漢文
諸佛世尊於大乘中說方廣教,彼教中言:云何應知遍計所執自性?
1諸佛世尊2於大乘中3說4方廣5教,彼教中言:6云何應知7遍計所執自性8?
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhabhagavantaḥ2ཀྱིས་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna4ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་極廣大/方廣 · *vaipulya / *supravistṛta5བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་6དེར་於...處 · *tasmin / -e7ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་8ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་如何應知 · *kathaṃ jñātavya9ཞེ་ན།
若問:對於諸佛世尊所宣說的極廣大乘教法,應當如何了知遍計所執自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | 名詞短語 | *buddhabhagavantaḥ | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞短語 | *mahāyāna | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 方廣 | ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ | terminological | 極廣大/方廣 | 形容詞短語 | *vaipulya / *supravistṛta | high | s2 | 方廣即廣博之意。 |
| 遍計所執自性 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執自性 | 唯識學術語 | *parikalpita-svabhāva | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ | mixed | 如何應知 | 疑問代詞加動詞短語 | *kathaṃ jñātavya | high | s4 | 疑問句式對應。 |
| 於...中 | དེར་ | grammatical | 於...處 | 處所格助詞 | *tasmin / -e | high | s2 | 藏文處所格對應漢文介詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置施事與處所框架,後出所問對象“遍計自性”,末尾以“如何應知”成問。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
諸佛世尊
施事者
*buddhabhagavadbhiḥ
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་
於彼廣大大乘教中
處所框架
*supravistṛtaṃ mahāyānaṃ yad deśitaṃ, tasyāṃ deśanāyāṃ sarvathā
s3content_phrase
བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
遍計自性
所問對象
*parikalpita-svabhāvaḥ
s4predicate
ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何應知
發問
*kathaṃ jñātavya iti
漢文
應知異門說無所有。
1應知2異門3說4無所有5。
藏文
མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསྟན་པས་རིག་པར་བྱའོ།
1མེད་པའི་不存在 · *abhāva2རྣམ་གྲངས་差別、列舉、異門 · *paryāya3བསྟན་པས་4རིག་པར་བྱའོ應當了知 · *vijñeyam5།
不存在的種種差別 應當依所宣說而了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無所有 | མེད་པའི་ | terminological | 不存在 | 名詞化動詞加屬格 | *abhāva | high | s1 | 對應abhāva的典型譯法。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 差別、列舉、異門 | *paryāya | high | s2 | 佛教術語paryāya的固定對應。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ | grammatical | 應當了知 | 藏文以動詞加བྱའོ表義務/應當 | *vijñeyam | high | 藏文動詞結構與漢文應知對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“མེད་པ”名詞化後加屬格,修飾“རྣམ་གྲངས”。
s1modifier
མེད་པའི་
無的
不存在-屬格
*abhāvasya
s2content_phrase
རྣམ་གྲངས་
分類
類別;列舉
*paryāyaḥ
漢文
云何應知依他起自性?
1云何2應知3依他起自性4?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་他之依權之體性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavyaḥ4ཞེ་ན།若如是說 · *iti cet
若問:應當如何了知依他起自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 他之依權之體性 | 依他起性之術語對應 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/副詞 | *katham | high | s2 | 標準的疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 動詞短語,包含應然助動詞 | *veditavyaḥ | high | s3 | 藏文動詞補足語結構對應漢文應然謂語。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若如是說 | 設問框架助詞 | *iti cet | high | s4 | 論典中常見的設問引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,中間爲疑問方式,後段爲應然謂語,句末爲設問框架。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他性之自性
他之依權之體性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2modifier
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣地
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
作可知
*veditavyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
應知譬如幻、炎、夢、像、光、影、谷響、水月、變化。
1應知譬如2幻3、4炎5、6夢7、8像9、光、10影11、12谷響13、14水月15、變化。
藏文
སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། བྲག་ཅ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་།
1སྒྱུ་མ་幻術 · *māyā2དང་།連接詞 · *ca3སྨིག་རྒྱུ་陽焰 · *marīci4དང་།5རྨི་ལམ་夢 · *svapna6དང་།7མིག་ཡོར་眼翳 · *timira8དང་།9གཟུགས་བརྙན་影像 · *pratibimba10དང་།11བྲག་ཅ་谷響 · *pratiśrutkā12དང་།13ཆུ་ཟླ་水月 · *udakacandra14དང་།
如幻, 如陽焰, 如夢, 如眼翳, 如影像, 如谷響, 如水月,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻術 | *māyā | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 炎 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰 | *marīci | high | 佛教八喻之一。 | ||
| 夢 | རྨི་ལམ་ | terminological | 夢 | *svapna | high | 術語對應明確。 | ||
| 像 | མིག་ཡོར་ | terminological | 眼翳 | *timira | high | 八喻中對應眼翳。 | ||
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像 | *pratibimba | high | 術語對應明確。 | ||
| 谷響 | བྲག་ཅ་ | terminological | 谷響 | *pratiśrutkā | high | 術語對應明確。 | ||
| 水月 | ཆུ་ཟླ་ | terminological | 水月 | *udakacandra | high | 術語對應明確。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 連接詞 | 藏文連接詞表並列 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
སྒྱུ་མ་
幻化
幻術;幻相
*māyā
s2connector
དང་།
與
連接
*ca
漢文
云何應知圓成實自性?
1云何2應知3圓成實自性4?
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ應當了知 · *veditavya4་5ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何了知圓成實自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實自性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 圓滿成立之自性 | 名詞短語,屬格修飾 | *pariniṣpannasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞 | *katham | high | s2 | 固定疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ | mixed | 應當了知 | 動詞名物化加助動詞表義務 | *veditavya | high | s3 | 藏文動詞結構與漢文應動詞對應。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語後接設問助詞 | *iti cet | high | s4 | 藏文設問句式標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲主題;“如何”作方式框架;“應知”作謂語;句末爲設問引語。
s1topic
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་
圓成實自性
圓滿成立之自性
*pariniṣpannasvabhāvaḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
以何方式
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
應當被知
*veditavya
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
應知宣說四清淨法。
1應知2宣說3四清淨法4。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་清淨法四相 · *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ2བསྟན་པས་宣說-具格 · *deśanena3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *vijñātavyāḥ4སྟེ།
應當依所宣說的四種清淨法而了知,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 清淨法四相 | 藏文包含屬格標記 | *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ | high | s1 | 核心術語對應,語義完全吻合。 |
| 宣說 | བསྟན་པས་ | mixed | 宣說-具格 | 藏文動詞名物化後加工具格,表依據 | *deśanena | high | s2 | 動詞詞根與工具格功能對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文 V-པར་བྱ 結構表應當義 | *vijñātavyāḥ | high | s3 | 典型的應當義動詞結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞組爲內容,以-ས作方式/依據,後接應當了知的謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་
清淨法四相
清淨-屬格 法 相 四
*vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ
s2case_marked_phrase
བསྟན་པས་
以宣說
宣說-具格
*deśanena
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
知-作;應當
*vijñātavyāḥ
漢文
何等名為四清淨法?
1何等2名為3四4清淨法5?
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་已淨之法 · *pariśuddhadharma2རྣམ་པ་3བཞི་四 · *catur4ལ於/作爲 · *5།
四種清淨法者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ | terminological | 已淨之法 | 名物化動詞短語 | *pariśuddhadharma | high | s1 | 核心術語對應 |
| 四 | བཞི་ | terminological | 四 | *catur | high | s2 | 數詞對應 | |
| 名為 | ལ | grammatical | 於/作爲 | 此處藏文處所格標記在語境中起提舉或限定範圍作用,對應漢文的提問框架 | * | medium | s2 | 語法功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;末尾་ལ爲範圍/提舉標記。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་
清淨法
已淨之法
*pariśuddhadharma
s2frame
རྣམ་པ་བཞི་ལ།
於四相
四種形相
*caturṣv ākāreṣu
漢文
一者自性清淨,謂真如、空、實際、無相、勝義、法界。
1一者2自性清淨3,4謂5真如6、7空8、9實際10、11無相12、13勝義14、法界。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་སྟེ།
1རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་自性清淨 · *svabhāva-pariśuddhi2ནི་3འདི་ལྟ་སྟེ།即是/如下 · *yathā4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5དང་།6སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā7དང་།8ཡང་དག་པའི་མཐའ་真實邊際 · *bhūtakoṭi9དང་།10མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta11དང་།12དོན་དམ་པ་勝義 · *paramārtha13སྟེ།
自性清淨是這樣的: 真如, 空性, 真實邊際, 無相, 勝義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性清淨 | རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 自性清淨 | *svabhāva-pariśuddhi | high | s1, s2 | 核心術語對應。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是/如下 | 引出列舉的提示詞 | *yathā | medium | s3 | 功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | 標準佛學術語對應。 | ||
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | *śūnyatā | high | 標準佛學術語對應。 | ||
| 實際 | ཡང་དག་པའི་མཐའ་ | terminological | 真實邊際 | *bhūtakoṭi | high | 標準佛學術語對應。 | ||
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | *animitta | high | 標準佛學術語對應。 | ||
| 勝義 | དོན་དམ་པ་ | terminological | 勝義 | *paramārtha | high | 標準佛學術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“自性清淨”+提示框架“如下”。
s1case_marked_phrase
རང་བཞིན་གྱིས་
由自性
自性-具格
*svabhāvena
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
清淨者
完全清淨-名詞化-題示
*pariśuddhiḥ
s3frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-提示
*iyaṃ yathā
漢文
二者離垢清淨,謂即此離一切障垢。
1二者2離垢3清淨4,5謂6即此離一切障垢。
藏文
དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་ བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དྲི་མ་མེད་པར་無垢 · *nirmala2རྣམ་པར་ བྱང་བ་3ནི་主題標記 · *tu4འདི་ལྟ་སྟེ།即如是 · *iyaṃ yathā
離垢清淨是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པར་ | terminological | 無垢 | 名物化後作狀語 | *nirmala | high | s1 | 離垢即無垢之義。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 徹底淨化 | *pariśuddhi | high | s2 | 清淨對應梵文 pariśuddhi。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 此處起提示主題作用 | *tu | medium | s2 | 藏文 ni 常用於定義性陳述的主題標記。 |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如是 | 引語框架標記 | *iyaṃ yathā | high | s3 | 固定引語引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置狀態修飾語+主題+提示性斷句。
s1modifier
དྲི་མ་མེད་པར་
無垢地
垢-無-作狀語
*nirmalena / nirmalatayā
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
徹底清淨者
全然-淨化-題記
*pariśuddhiḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
是這樣的
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
三者得此道清淨,謂一切菩提分法波羅蜜多等。
1三者2得此3道清淨4,5謂6一切菩提分法波羅蜜多等。
藏文
དེ་ཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དེ་ཐོབ་པའི་彼-獲得-屬格 · *tasya prāpteḥ2ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་道-完全清淨 · *mārgaviśuddhiḥ3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ即/如下 · *tad yathā4།
證得彼之道清淨是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得此 | དེ་ཐོབ་པའི་ | mixed | 彼-獲得-屬格 | 藏文名詞化動詞加屬格,漢文對應動賓結構 | *tasya prāpteḥ | high | s1 | 對應關係明確,且包含屬格語法成分。 |
| 道清淨 | ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 道-完全清淨 | 藏文以副詞 rnam par 修飾動詞 byang ba | *mārgaviśuddhiḥ | high | s2 | 佛教術語對應,語義完全吻合。 |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即/如下 | 藏文以主題標記 ni 配合指示詞組引出下文,漢文以“謂”字承接 | *tad yathā | medium | s2, s3 | 典型的引出定義或列舉的語法框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“道清淨”,末尾以“འདི་ལྟ་སྟེ”引出下文。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐོབ་པའི་
得彼之
彼-獲得-屬格
*tasya prāpteḥ
s2topic
ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
道清淨
道-完全清淨-題記
*mārgaviśuddhiḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
世尊依何密意於《梵問經》中說如來不得生死不得涅槃者,問於依他起自性中依遍計所執自性及圓成實自性生死涅槃無差別密意者,答次當廣釋。
1世尊2依何3密意4於《5梵問經6》中說7如來8不得9生死不得涅槃者,問於依他起自性中依遍計所執自性及圓成實自性生死涅槃無差別密意者,答次當廣釋。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ ཅི་ལས་ དགོངས་ཏེ། ཚངས་པས་ཞུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་བ་ཡང་མི་ དམིགས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་3ཅི་ལས་從何/因何 · *kasmāt4དགོངས་意趣/密意 · *abhiprāya5ཏེ།6ཚངས་པས་ཞུས་པ་梵天所問經 · *brahma-paripṛcchā7ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཁོར་བ་ཡང་མི་ དམིགས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ དམིགས་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
世尊是基於什麼意趣而說的呢? 若說在《梵天所問經》中,如來說“輪迴也不可得”, “涅槃也不可得”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 含工具格助詞ཀྱིས | *bhagavat | high | s1 | 標準佛學術語對應。 |
| 依何 | ཅི་ལས་ | grammatical | 從何/因何 | 疑問代詞加離格助詞,表原因 | *kasmāt | high | s2 | 語法結構對應。 |
| 密意 | དགོངས་ | terminological | 意趣/密意 | 動詞詞根,此處作意圖/思量解 | *abhiprāya | high | s3 | 佛典常用術語。 |
| 梵問經 | ཚངས་པས་ཞུས་པ་ | terminological | 梵天所問經 | *brahma-paripṛcchā | high | 經典名稱對應。 | ||
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | 標準佛學術語。 | ||
| 不得 | མི་དམིགས་ | terminological | 不可得 | 否定詞加動詞,表不可得 | *anupalambha | high | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事+疑問緣由+連動式謂語;句末未完。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
以世尊爲施事
*bhagavatā
s2case_marked_phrase
ཅི་ལས་
因何
從什麼/爲何
*kasmāt
s3predicate
དགོངས་ཏེ།
思量而
想着後/而想
*cintayitvā
漢文
依他起自性非定生死,由圓成實分成涅槃故;亦非定涅槃,由遍計所執分成生死故,是故不可定說一性。 由此自性,若得一分餘分不異。 依此意趣,於彼經中說如來不得生死、不得涅槃。
1依他起自性2非定生死,由圓成實分成涅槃故;亦非定涅槃,由3遍計所執4分成生死故,是故不可定說一性。 由此自性,若得一分餘分不異。 依此意趣,於彼經中說如來不得生死、不得涅槃。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏེ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་他緣之自性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་普遍計度者 · *parikalpitaḥ3དང་連詞 · *ca4། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏེ།
這是由於依他起自性與遍計所執, 以及圓成實自性,本來輪迴與涅槃無有差別,因此佛是基於此意趣而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 他緣之自性 | 屬格結構 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 三性術語對應 |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 普遍計度者 | 名詞化動詞 | *parikalpitaḥ | high | s2 | 三性術語對應 |
| དང་ | grammatical | 連詞 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 並列連接詞;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名相;句末“དང་”示下文續列。
s1content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他起自性
他緣之自性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2connector
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
與遍計所執
普遍計度者,且
*parikalpitaś ca
漢文
阿毘達磨大乘經中,薄伽梵說法有三種:一雜染分、二清淨分、三彼二分。 依何密意作如是說?
1阿毘達磨大乘經2中3,4薄伽梵5說法有三種:一6雜染分7、二8清淨分9、三彼二分。 依何10密意11作如是說?
藏文
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
1ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharma-sūtra2ལས་從/於3ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染 · *saṃkleśa5དང་།6རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *vyavadāna7དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་8བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat9ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་10དགོངས་意趣/密意 · *abhiprāya11ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
《阿毗達磨經》中說:“法有三種, 一是雜染, 二是清淨, 三是屬於二者的。”若問世尊所說這話是基於什麼意趣而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharma-sūtra | high | s1 | 經典名稱對勘。 | |
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | 標準佛學術語對應。 | ||
| 雜染分 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染 | *saṃkleśa | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 清淨分 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 密意 | དགོངས་ | terminological | 意趣/密意 | *abhiprāya | high | 佛學核心術語。 | ||
| 中 | ལས་ | grammatical | 從/於 | 藏文離格表來源,漢文以中表處所。 | medium | s1 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段出典框架;後段爲主題加判斷。
s1frame
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從《阿毗達磨經》
出典來源
*abhidharma-sūtrāt
s2predicate
ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།
法有三
主題判斷
*dharmās trayaḥ
漢文
於依他起自性中,遍計所執自性是雜染分,圓成實自性是清淨分,即依他起是彼二分。
1於2依他起3自性中,遍計所執自性4是5雜染分,圓成實自性是清淨分,即依他起是6彼二分7。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དེ་ཉིད་3ནི་主題標記 · *eva4དེ་ གཉི་གའི་ཆར་那二者之分 · *tadubhayapakṣe5གཏོགས་པ་སྟེ攝入、屬於 · *saṃgṛhītaḥ6།
那依他起本身,則是屬於二分的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 名詞短語 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| 彼二分 | དེ་ གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 那二者之分 | 屬格短語 | *tadubhayapakṣe | high | s2 | 彼二分與tadubhayapakṣe對應。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於標示主題 | *eva | medium | s1 | 藏文ནི་常對應漢文的主題標記或判斷詞。 |
| གཏོགས་པ་སྟེ | mixed | 攝入、屬於 | 動詞名物化作謂語 | *saṃgṛhītaḥ | high | s3 | 語義對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;後接範圍格短語;末尾作判斷謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་
依他本身
他之權/依他;即;題記
*paratantra eva tu
s2case_marked_phrase
དེ་ གཉི་གའི་ཆར་
在那二者方面
那二者之邊分
*tadubhayapakṣe
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
屬於
所歸屬,乃是
*saṃgṛhītaḥ
漢文
於此義中以何喻顯?
1於此義中2以3何喻4顯5?
藏文
དོན་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དོན་འདི་此義 · *asyārtha2ལ་於/對 · *e3དཔེ་ཅི་譬喻+何 · *ka upamā4ཡོད་有 · *asti5ཅེ་ན若說/若問 · *iti cet6།
若問此義有什麼譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་འདི་ | terminological | 此義 | *asyārtha | high | s1 | 核心名詞短語對應。 | |
| 於...中 | ལ་ | grammatical | 於/對 | 藏文處所格標記,對應漢文介詞結構 | *e | high | s1 | 格助詞功能對應。 |
| 何喻 | དཔེ་ཅི་ | terminological | 譬喻+何 | *ka upamā | high | s2 | 疑問代詞與名詞的組合對應。 | |
| 顯 | ཡོད་ | mixed | 有 | 漢文以“顯”表述,藏文以存在動詞“有”表述,語義對等 | *asti | medium | s2 | 句式結構差異,但功能對等。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若說/若問 | 引語框架助詞 | *iti cet | high | s3 | 標準的設問引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置話題“對此義”爲範圍,核心爲“有何譬喻”,句末“ཅེ་ན”表設問引出。
s1case_marked_phrase
དོན་འདི་ལ་
對此義
義+此+於
*asyārthe
s2predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་
有何譬喻
譬喻+何+有
*ka upamā asti
s3frame
ཅེ་ན།
若說
如言則
*iti cet
漢文
以金土藏為喻顯示。 譬如世間金土藏中三法可得:一地界、二土、三金。
1以金土藏2為3喻顯示。 譬如世間4金土藏中5三法可得:一6地界7、二土、三金。
藏文
དཔེ་ནི་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
1དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta2ནི་題記助詞3ས་ཁོང་ན་土穴中 · *pṛthivī-garte4གསེར་5ཡོད་པ་存在 · *vidyate6སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
譬喻就是土中有金。 譬如土中有金時,土的…… 以界、地與金這三者爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *dṛṣṭānta | high | s1 | 標準佛典術語對應。 | ||
| 為 | ནི་ | grammatical | 題記助詞 | 提示話題 | medium | s1 | ནི་在句首常對應漢語的題記標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 金土藏中 | ས་ཁོང་ན་ | terminological | 土穴中 | 處所格 | *pṛthivī-garte | high | s2 | 語義對應精確。 |
| ཡོད་པ་ | mixed | 存在 | 存在動詞名物化 | *vidyate | medium | s3 | 存在動詞的標準對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | *pṛthivī-dhātu | high | 佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬喻”爲話題,後述“地中有金”作說明。
s1topic
དཔེ་ནི་
譬喻者
例子+題記
*dṛṣṭāntaḥ
s2case_marked_phrase
ས་ཁོང་ན་
地中
土穴中
*pṛthivī-garte
s3predicate
གསེར་ཡོད་པ་སྟེ།
有金
金存在
*suvarṇaṃ vidyate iti
漢文
於地界中土非實有而現可得,金是實有而不可得。
1於2地界3中4土5非實有6而現7可得8,金是實有而不可得。
藏文
དེ་ལ་སའི་ཁམས་ལ་ནི་མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2སའི་ཁམས་地界 · *pṛthivīdhātu3ལ་ནི་4མེད་པའི་不存在的 · *abhāva5ས་6དམིགས་所緣/顯現 · *nimitta7ལ།
其中,就地界而言,是以不存在的地爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處格指示代詞 | *tatra | medium | s1 | 指示代詞加處格標記;單字語法項,降為中置信。 |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | 屬格修飾關係 | *pṛthivīdhātu | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 非實有 | མེད་པའི་ | mixed | 不存在的 | 否定存在動詞名物化 | *abhāva | high | s3 | 語義對應 |
| 土 | ས་ | terminological | 地 | 名詞 | *pṛthivī | high | s3 | 詞義對應 |
| 可得 | དམིགས་ | terminological | 所緣/顯現 | 此處指心識所緣之境 | *nimitta | medium | s3 | 在唯識語境下,所緣與可得義項相關 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題與處格框架;末尾爲未完的所緣短語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此而言
*tatra
s2topic
སའི་ཁམས་ལ་ནི་
就地界
地之界則
*pṛthivīdhātau tu
s3case_marked_phrase
མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
於無地所緣
無有之地所緣上
*abhāva-pṛthivī-nimitte
漢文
火燒鍊時,土相不現金相顯現。
1火燒鍊時,土相2不現3金4相顯現。
藏文
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་མི་དམིགས་ཏེ།
1ཡོད་པའི་2གསེར金 · *suvarṇa3་4ནི主題標記5་6མི་དམིགས་不可見/不被緣取 · *nopalabhyate7ཏེ།
而存在的金則不被緣取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 金 | གསེར | terminological | 金 | *suvarṇa | high | s1 | 核心名詞對應。 | |
| 不現 | མི་དམིགས་ | terminological | 不可見/不被緣取 | 否定動詞結構 | *nopalabhyate | high | s2 | 佛教術語中“不現/不可得”的典型對應。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題的助詞 | medium | s1 | ནི 在句中起主題提示作用,對應漢文的“則”或主題停頓。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有”的定語修飾“金”,以“ནི”提示主題;後爲否定謂語“不可見”。
s1topic
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་
存在的金子
有-者之金-題
*vidyamānaṃ suvarṇam
s2predicate
མི་དམིགས་ཏེ།
不可見
不-見-連接
*nopalabhyate
漢文
識亦如是,無分別智火未燒時,於此識中所有虛妄遍計所執自性顯現,所有真實圓成實自性不顯現。
1識亦2如是3,4無分別智5火6未燒7時8,於此識中所有虛妄9遍計所執自性10顯現,所有真實11圓成實自性12不顯現。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་མ་རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི། ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ནི་ མི་སྣང་ལ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地 · *tathā2རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་3མ་རེག་པ་未觸 · *asparṣṭa4ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་5ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་不真實遍計所執自性 · *abhūta-parikalpita-svabhāva6དུ་སྣང་གི།7ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實自性 · *pariniṣpanna-svabhāva8དུ་ནི་ མི་སྣང་ལ།
同樣地,對於識,若未被無分別智之火所觸及, 那識便顯現爲不真實的遍計所執自性, 而不顯現爲真實的圓成實自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地 | 副詞化結構 | *tathā | high | s1 | 固定對應詞 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別智慧 | *nirvikalpa-jñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應 | |
| 遍計所執自性 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 不真實遍計所執自性 | *abhūta-parikalpita-svabhāva | high | 唯識學核心術語 | ||
| 圓成實自性 | ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓成實自性 | *pariniṣpanna-svabhāva | high | 唯識學核心術語 | ||
| 未燒 | མ་རེག་པ་ | mixed | 未觸 | 否定式動詞 | *asparṣṭa | medium | s4 | 漢文意譯爲燒,藏文直譯爲觸,語境一致 |
| 時 | ན | grammatical | 當...時 | 條件/時間助詞 | *sati | medium | s4 | 句法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如是”起句;“於識”作受事範圍;“被不分別智慧之火所觸”是否定式,句末“་ན”表時機。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་
於識
識-於
*vijñaptau
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་
以無分別智火
不分別-之 智慧-之 火-以
*nirvikalpajñānāgninā
s4predicate
མ་རེག་པ་ན།
未觸時
未觸-時
*asparṣṭā sati
漢文
此識若為無分別智火所燒時,於此識中所有真實圓成實自性顯現,所有虛妄遍計所執自性不顯現。
1此2識3若為4無分別智5火6所燒7時8,於此識中所有真實9圓成實自性10顯現,所有虛妄遍計所執自性不顯現。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna2ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་3མེ火 · *agni4ས་རེག་པ་5ན當……時 · *yadā6། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་7ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實自性 · *pariniṣpannasvabhāva8དུ་སྣང་གི།
若識被無分別智之火所觸及, 那識便顯現爲真實的圓成實自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | s1 | 唯識學核心術語。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別智 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 標準佛學譯名對應。 | |
| 火 | མེ | terminological | 火 | *agni | high | s2 | 詞義直接對應。 | |
| 時 | ན | grammatical | 當……時 | 藏文條件/時間助詞 | *yadā | medium | s3 | 藏文語法功能詞對應漢文時間狀語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 圓成實自性 | ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓成實自性 | *pariniṣpannasvabhāva | high | 三自性術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項作受觸對象,後接工具施事,再以“……時”結句。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於識
識+於
*vijñāne / vijñānam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་
以無分別智火
無分別-智-之-火+以
*nirvikalpajñānāgninā
s3predicate
རེག་པ་ ན།
觸時
觸+時
*spṛṣṭaṃ bhavati yadā
漢文
世尊有處說一切法常,有處說一切法無常,有處說一切法非常非無常。 依何密意作如是說?
1世尊2有處3說4一切法常,有處說一切法無常,有處說一切法5非常非無常6。7依何密意8作如是說?
藏文
ལ་ལར་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
1ལ་ལར་在某些地方/有時 · *kvacid2ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་3བསྟན་宣說/教示 · *deśita4པ་5ཅི་ལས་དགོངས་依何意趣/密意 · *kim abhipretya6ཏེ་ རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་7ཞེ་ན若問/若謂 · *iti cet8།
有時又宣說:“既非常,也非無常。”這是依何密意而說“常”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有處 | ལ་ལར་ | grammatical | 在某些地方/有時 | 處所格,表時間或空間範圍 | *kvacid | high | s1 | 對應關係明確,爲常用佛典句式。 |
| 非常非無常 | རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ | terminological | 既非常,也非無常 | 雙重否定並列結構 | *na nityaṃ nānityam | high | s2 | 核心哲學術語對勘。 |
| 依何密意 | ཅི་ལས་དགོངས་ | terminological | 依何意趣/密意 | 工具格表依據,動詞意爲考慮/意趣 | *kim abhipretya | high | s3 | 密意(abhiprāya/abhipretya)在佛典中爲固定對應。 |
| 說 | བསྟན་ | terminological | 宣說/教示 | 動詞 | *deśita | high | s3, s4 | 佛典中“說”與“教示”的常用對應。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問/若謂 | 假設語氣助詞 | *iti cet | high | s4 | 藏文設問句末常用結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。先舉某處所說,再問依何意趣說“常”。
s1frame
ལ་ལར་ནི་
於某些處
有些地方則
*kvacid tu
s2quoted_term
རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
“非常亦非無常”
引語內容
*"na nityaṃ nānityam" iti
s3predicate
བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་
依何意趣而說
教示後問所依
*deśitaṃ kim abhipretya
s4predicate
རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
又說“常”若問
設問結句
*"nityam" iti deśitam iti cet
漢文
如常無常無二,如是苦樂無二、淨不淨無二、空不空無二、我無我無二、寂靜不寂靜無二、有自性無自性無二、生不生無二、滅不滅無二、本來寂靜非本來寂靜無二、自性涅槃非自性涅槃無二,生死涅槃無二亦爾。
1如2常無常3無二4,5如是6苦樂無二、淨不淨無二、空不空無二、我無我無二、寂靜不寂靜無二、7有自性無自性8無二、生不生無二、滅不滅無二、本來寂靜非本來寂靜無二、自性涅槃非自性涅槃無二,生死涅槃無二亦爾。
藏文
ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如同 · *yathā2རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་常與無常 · *nityānitya3དང་4གཉིས་སུ་མེད་པ་不成二/不二 · *advaya5དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
如同常、無常與不二那樣, 樂與苦也有不二, 善與不善也有不二, 空與不空也有不二, 我與無我也有不二, 寂靜與不寂靜也有不二, 有自性與無自性也有不二, 生與不生也有不二,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同 | 比較起式 | *yathā | medium | s1 | 比較句式起始詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 無二 | གཉིས་སུ་མེད་པ་ | terminological | 不成二/不二 | 名物化否定結構 | *advaya | high | s2 | 核心哲學術語 |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 照那樣 | 指代前文的副詞化結構 | *tathā | high | s3 | 指示代詞加副詞化格助詞 |
| 常無常 | རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ | terminological | 常與無常 | 並列結構 | *nityānitya | high | s2 | 對舉術語 |
| 有自性無自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ | terminological | 有自性與無自性 | 並列結構 | *svabhāva-asvabhāva | high | 核心哲學術語 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較框架;中段爲“不成二”的內容,句末以“如是”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何/如同
比較起式
*yathā
s2predicate
རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་
於常與無常不成二
常-無常-二中無
*nityānityābhyām advayam
s3connector
དེ་བཞིན་དུ།
如是
照那樣
*tathā
漢文
四意趣者,一平等意趣,謂如說言:我昔曾於彼時彼分即名勝觀正等覺者。
1四2意趣3者4,一5平等6意趣,7謂8如說言:我昔曾於彼時彼分即名勝觀正等覺者。
藏文
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་ དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཉམ་ པ་ཉིད་平等性 · *samatā2ལ་3དགོངས་པ་意趣/密意 · *abhiprāya4ནི་主題標記 · *tu5འདི་ལྟ་སྟེ即是/如下 · *evam6།
所謂平等意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等 | མཉམ་ པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 藏文以名詞化後綴-ཉིད構成抽象名詞 | *samatā | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/密意 | *abhiprāya | high | s2 | 經典術語對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི་在此處起強調主題的作用,對應漢文的“者”或“是” | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 即是/如下 | 引語框架標記 | *evam | medium | s3 | 固定引語引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於X”作範圍,“意趣”作主題,“如此”作提示收束。
s1case_marked_phrase
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་
於平等性
平等-性-於
*samatātve
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
其意趣
意趣-則
*abhiprāyaḥ tu
s3frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃ
漢文
二別時意趣,謂如說言:若誦多寶如來名者,便於無上正等菩提已得決定。
1二2別時3意趣4,5謂6如說言:若誦多寶如來名者,便於無上正等菩提已得決定。
藏文
དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དུས་གཞན་另一時間 · *kālāntara2ལ་3དགོངས་པ་意趣/密意 · *abhiprāya4ནི་འདི་ལྟ་སྟེ5།
所謂別指他時意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別時 | དུས་གཞན་ | terminological | 另一時間 | *kālāntara | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全一致。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/密意 | *abhiprāya | high | s2 | 經典術語對應。 | |
| 謂 | ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是/謂 | 用於引出下文解釋的系詞結構 | *tadyathā | medium | s2, s3 | 藏文以提示詞組引出定義,對應漢文“謂”字。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“另一時間”作所緣範圍;“意趣”作主題;末尾爲提示下文。
s1case_marked_phrase
དུས་གཞན་ལ་
於另一時
另一時間-於
*kālāntare
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
意趣者
意趣-題示
*abhiprāyaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-引出
*ayam, tadyathā
漢文
四補特伽羅意樂意趣,謂如為一補特伽羅先讚佈施後還毀呰。
1四2補特伽羅3意樂4意趣5,6謂如7為一補特伽羅先讚8佈施9後還毀呰。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པ་བསྔགས་ལ།
1གང་ཟག有情、人 · *pudgala2་གི་3བསམ་པ意樂、心意 · *āśaya4་ལ་5དགོངས་པ密意、意趣 · *abhiprāya6་7ནི་འདི་ལྟ་སྟེ即是、謂如 · *tad yathā8། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་9སྦྱིན་པ佈施 · *dāna10་བསྔགས་ལ།
就觀待補特伽羅的意樂而言,是這樣的: 對於某些補特伽羅,稱讚佈施;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 有情、人 | *pudgala | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 意樂 | བསམ་པ | terminological | 意樂、心意 | *āśaya | high | s1 | 意樂與āśaya的經典對應。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 密意、意趣 | *abhiprāya | high | s2 | 意趣與abhiprāya的經典對應。 | |
| 謂如 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即是、謂如 | 用於引出下文解釋的系詞結構 | *tad yathā | high | s2, s3 | 用於引出定義的固定語法結構。 |
| 佈施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施 | *dāna | high | 佈施與dāna的經典對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所短語引題;“དགོངས་པ”作主題;“འདི་ལྟ་སྟེ”示下文。
s1case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་
對有情意樂
補特伽羅-屬格+意樂-處格
*pudgalāśaye
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
密意則
密意+主題
*abhiprāyas tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、即如下
*evaṃ yathā
漢文
如於佈施,如是屍羅及一分修當知亦爾。
1如於2佈施3,如是4屍羅5及6一分修7當知亦爾8。
藏文
དེ་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་གསུངས་པ་ དང་། སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ །
1དེ་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་གསུངས་པ་2དང་和/並 · *ca3།4སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna5ཇི་ལྟ་བར་6ཚུལ་ཁྲིམས་持戒 · *śīla7དང་8བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་部分修習 · *ekadeśa-bhāvanā9ཀྱང་10དེ་བཞིན་དུ亦如是 · *tathaiva11།
又說,對於同樣的情況,也並非稱讚。 佈施如何,以及持戒與 有些修習也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 持戒 | *śīla | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 一分修 | བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ | terminological | 部分修習 | *ekadeśa-bhāvanā | high | 語義對應準確。 | ||
| 當知亦爾 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 亦如是 | 指示代詞短語,表類推 | *tathaiva | high | 常用類推語法結構。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/並 | 連詞 | *ca | medium | s4 | 標準連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象爲範圍,後接“非讚歎”名詞化短語,主謂爲“也被說”。
s1case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལ་
對於其本身
彼-本身-於
*tasmin eva
s2content_phrase
བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་
非讚歎者也
讚歎-非是-名詞化-亦
*apraśaṃsā api
s3predicate
གསུངས་པ་
被說到
說-完成
*uktā
s4connector
དང་།
並且
和/並
*ca
漢文
四祕密者,一令入祕密,謂聲聞乘中或大乘中,依世俗諦理說有補特伽羅及有諸法自性差別。
1四2祕密3者,一令入祕密,謂4聲聞乘5中或大乘中,依世俗諦理說有補特伽羅及有諸法自性差別。
藏文
ཡང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།
1ཡང་複次/又 · *punaḥ2ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *saṃdhyābhiprāya3བཞི་四 · *catvāraḥ4སྟེ། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།5ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna6འམ།
又有四種隱密意趣。 所謂就引入而作隱密意趣者,如下所說: 聲聞乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 複次/又 | 連詞,用於句首表示承接 | *punaḥ | medium | s1 | 典型的句首連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 佛教術語,指佛陀的密意 | *saṃdhyābhiprāya | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 四 | བཞི་ | terminological | 四 | 數詞 | *catvāraḥ | high | s3 | 數詞對應。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | 名詞短語,屬格連接 | *śrāvakayāna | high | 佛教術語標準對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起接續;“隱密意趣”爲主項;“四”作斷定。
s1connector
ཡང་
又
複次
*punaḥ
s2content_phrase
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་
隱密意趣
隱密地所意指
*saṃdhyābhiprāyāḥ
s3predicate
བཞི་སྟེ།
有四
四者
*catvāraḥ
漢文
三對治祕密,謂於是處說行對治八萬四千。
1三2對治3祕密4,5謂6於是處說行對治八萬四千。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
1གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *gūḍhābhiprāya4ནི即/者5།
所謂就對治而作隱密意趣者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | 名詞 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛教術語對譯。 |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 名物化動詞短語 | *gūḍhābhiprāya | high | s2 | 密教術語對譯。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 即/者 | 主題標記/系詞 | medium | s2 | 此處起提示下文解釋的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“གཉེན་པོ་ལ”作對象範圍;“ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ”作主題,句末“ནི”提示下文解釋。
s1case_marked_phrase
གཉེན་པོ་ལ་
對治上
對治-於
*pratipakṣe
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
隱意
隱約地-意指-者-則
*gūḍhābhiprāyaḥ
漢文
若有欲造大乘法釋,略由三相應造其釋:一者由說緣起、二者由說從緣所生法相、三者由說語義。
1若有2欲3造4大乘5法6釋,7略8由9三相10應11造其釋:一者由說緣起、二者由說從緣所生法相、三者由說語義。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཆད་པར་འདོད་པས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna2འི་3ཆོས法 · *dharma4་འཆད་པར་5འདོད་པ欲求 · *icchatā6ས་7མདོར་བསྡུ略攝 · *saṃkṣepeṇa8་ན་9རྣམ་པ་ གསུམ三種相/方式 · *tribhir ākāraiḥ10་གྱིས་བཤད་པར་11བྱ應當 · *vaktavyam12་སྟེ།
若欲宣說大乘之法,總攝而言,應以三種方式來講說,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | *dharma | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| 欲 | འདོད་པ | grammatical | 欲求 | 動詞性慾求 | *icchatā | medium | s2 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ | terminological | 略攝 | *saṃkṣepeṇa | high | s3 | 固定術語。 | |
| 三相 | རྣམ་པ་ གསུམ | terminological | 三種相/方式 | *tribhir ākāraiḥ | high | s4 | 數詞與名詞對應。 | |
| 應 | བྱ | grammatical | 應當 | 表義務的助動詞性成分 | *vaktavyam | medium | s4 | 梵文動詞後綴-tavya對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示所說與意向,中段示“略攝”框架,後段爲“以三相應說”之謂語。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་
大乘之法
大乘-屬格-法
*mahāyāna-dharmaṃ
s2frame
འཆད་པར་འདོད་པས་
欲講說故
說-向-欲-名物化-由/故
*deśayitum icchatā
s3frame
མདོར་བསྡུ་ན་
若略攝
略中-攝-若
*saṃkṣepeṇa saṃgṛhya
s4predicate
རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
應以三相說
三種-以-說-應作
*tribhir ākāraiḥ vaktavyam
漢文
由此三相隨其所應,應造一切大乘法釋。
1由此三相隨其所應,應造一切大乘法釋。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生 · *pratītyasamutpāda3བསྟན་པ་教示/所說 · *deśanā4ནི題標 · *tu5།
其中,所謂宣說緣起者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | mixed | 於彼 | 處所格,表範圍 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應漢文處所框架。 | |
| རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 佛教核心術語,對應準確。 | ||
| བསྟན་པ་ | terminological | 教示/所說 | 動詞名物化 | *deśanā | high | s3 | 對應教法之宣說。 | |
| ནི | grammatical | 題標 | 話題標記 | *tu | medium | s3 | ni 在藏文中常起提題作用,對應漢文“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題先行;前置處所框架,後接“緣起之教示”並以 ni 提題。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼-處所
*tatra
s2content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s3topic
བསྟན་པ་ནི།
其教示則
所說-題標
*deśanā tu
漢文
此中說緣起者,如說:
1此中說緣起者,2如說3:
藏文
ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ལས་ བྱུང་སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་དེ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1ཆོས་རྣམས་一切現象/法 · *dharmāḥ2བརྗོད་པའི་言說/表達 · *abhidhāna3བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā4ལས་從/由(離格) · * -ta / -āt5བྱུང་生起/產生 · *utpanna6སྟེ་དེ་དག་ཉིད་ལས་དེ་ཞེས་7ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་如所說那樣 · *yathoktaṃ tadvat8སྟེ།
是說諸法從言說習氣中生起,如所說“由彼等自身而說爲彼”那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཆོས་རྣམས་ | terminological | 一切現象/法 | *dharmāḥ | high | s1 | 佛教術語對應。 | ||
| བརྗོད་པའི་ | terminological | 言說/表達 | 名物化動詞作定語 | *abhidhāna | high | s1 | 詞義對應準確。 | |
| བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | s1 | 唯識學核心術語。 | ||
| ལས་ | grammatical | 從/由(離格) | 表來源的格助詞 | * -ta / -āt | medium | s1, s3 | 典型的離格標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| བྱུང་ | terminological | 生起/產生 | *utpanna | high | s2 | 動詞義項對應。 | ||
| 如說 | ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ | mixed | 如所說那樣 | 比況結構 | *yathoktaṃ tadvat | high | s4 | 固定比況表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先說來源,再舉“彼”之言說爲例。
s1case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ལས་
從說諸法之習氣
諸法-說之-習氣-從
*dharmābhidhāna-vāsanāta
s2predicate
བྱུང་སྟེ་
生起
生-而
*utpannam
s3quoted_term
དེ་དག་ཉིད་ལས་དེ་ཞེས་
“彼”從彼等自身
彼等自身-從-“彼”雲
*tebhya eva "tat" iti
s4frame
ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如所說
如是-說者-那樣
*yathoktaṃ tadvat
漢文
復次彼轉識相法,有相有見,識為自性。 又彼以依處為相、遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
1復次2彼3轉識相法,有相有見,識為自性。4又5彼以6依處7為相8、9遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
藏文
དེ་དག་ ཀྱང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
1དེ་དག་彼等 · *te2ཀྱང་亦 · *'pi3གནས་安住處/依他起 · *sthiti4ཀྱི་5མཚན་ཉིད་特徵/相 · *lakṣaṇa6དང་།與/等 · *ca7ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
彼等又是依他起相, 遍計所執相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等 | 代詞複數 | *te | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 又 | ཀྱང་ | grammatical | 亦 | 連詞 | *'pi | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依處 | གནས་ | terminological | 安住處/依他起 | 名詞 | *sthiti | medium | s3 | 在唯識語境中對應依他起性。 |
| 為相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 特徵/相 | 名詞 | *lakṣaṇa | high | s3 | 標準術語對應。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/等 | 並列助詞 | *ca | medium | s3 | 並列結構標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題元加亦詞,後接屬格短語;句末以“དང་”並列,語義未完。
s1topic
དེ་དག་
那些
彼等
*te
s2connector
ཀྱང་
也
亦
*'pi
s3content_phrase
གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
住之特徵等
住-屬格-特徵-與
*sthiti-lakṣaṇaṃ ca
漢文
復次云何應釋彼相?
1復次2云何應釋3彼相4?
藏文
དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་彼等之性相 · *teṣāṃ lakṣaṇam2ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་如何應說 · *yathā vaktavyam3ཞེ་ན།若問/若說 · *iti cet
若問:應當如何說明它們的相狀呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 漢文復次為承接詞,藏文此處以引語設問框表示轉折與提問 | *iti cet | high | s3 | 句首承接與設問框架的對應 |
| 彼相 | དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 彼等之性相 | 藏文屬格結構對應漢文指示代詞+名詞 | *teṣāṃ lakṣaṇam | high | s1 | 術語對應明確 |
| 云何應釋 | ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ | mixed | 如何應說 | 疑問副詞與應當動詞結構的對應 | *yathā vaktavyam | high | s2 | 疑問方式與義務語氣的對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲屬格名詞短語,後接“如何+應說”的謂語,並以引述設問框定。
s1case_marked_phrase
དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་
那些的性相
彼等-屬格-性相
*teṣāṃ lakṣaṇam
s2predicate
ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་
應如何說明
如何-說-應作
*yathā vaktavyam
s3frame
ཞེ་ན།
若說/若問
如是說-若
*iti cet
漢文
謂遍計所執相,於依他起相中實無所有,圓成實相於中實有。
1謂2遍計所執相3,4於依他起相中5實6無7所有,圓成實相8於中9實有。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ན་ཡོད་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་於依他起相 · *paratantralakṣaṇe2ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་遍計所執之相 · *parikalpitalakṣaṇa3ནི་4མེད་無 · *nāsti5ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་6དེ་ན་於彼中 · *tatra7ཡོད་ན།
在依他起的相狀中,並沒有遍計所執的相狀; 若圓成實的相狀在那裏存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執相 | ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍計所執之相 | *parikalpitalakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 於依他起相中 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ | mixed | 於依他起相 | 藏文以處所格(ལ་)表示依他起相作爲處所 | *paratantralakṣaṇe | high | s1 | 依他起相爲唯識術語,ལ་爲處所格標記。 |
| 無 | མེད་ | terminological | 無 | *nāsti | high | s3 | 存在動詞的否定形式。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/定義 | *lakṣaṇa | high | s1, s2 | 唯識學中 lakṣaṇa 的標準對譯。 | |
| 於中 | དེ་ན་ | grammatical | 於彼中 | 指示代詞+處所格 | *tatra | high | tatra 的標準對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架 + 主題 + 否定謂語。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་
於依他起相
依他之相+於
*paratantralakṣaṇe
s2topic
ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
遍計所執相
遍計之相+題
*parikalpitalakṣaṇaṃ tu
s3predicate
མེད་ལ།
不存在
無
*nāsti
漢文
彼轉識相法有相有見識為自性者,謂彼識有相有見以為其體。 又即彼相有其三種依處為相者,謂依他起相。 由此所說三種自性顯示彼相,於伽他中即顯此義。
1彼轉識相法有相有見識為自性者,謂彼識有相有見以為其2體3。 又即彼相有其三種依處為相者,謂4依他起5相。 由此所說三種自性顯示彼相,於伽他中即顯此義。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2གི་3ངོ་བོ་自性、本體 · *svabhāva4ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པ་དང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་སྟེ།
依他起的體性。 因爲於自體上沒有遍計所執,而有圓成實,所以成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 意譯與直譯對應 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 體 | ངོ་བོ་ | terminological | 自性、本體 | *svabhāva | high | s2 | 藏文 ngowo 常對譯漢文之體或自性。 | |
| གྱི | grammatical | 屬格助詞 | 連接詞組,表領屬或修飾關係 | medium | s1 | 藏文屬格助詞與漢文之對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格連鎖名詞短語。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་
他依
他者之權/依他
*paratantra
s2content_phrase
གི་ངོ་བོ་
體性
本性、自體
*svabhāvaḥ
漢文
入唯識性,相見二性及種種性,若名、若義、自性、差別假、自性差別義,如是六種義皆無故,所取能取性現前故,一時現似種種相義而生起故。
1入唯識性,相見二性及種種性,2若名、若3義、4自性5、6差別假7、自性差別義,如是六種義皆無故,8所取能取9性現前故,一時現似種種相義而生起故。
藏文
མིང་དང་དོན་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་།
1མིང་དང་དོན་དང་།名與義 · *nāma-artha2ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva3དང་།4ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་差別假立 · *viśeṣa-prajñapti5དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་དོན་མེད་པ་ཉིད་དང་། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་།
即名與義, 自性, 假立的差別, 以及自性與差別之義,這六種義,其體性皆是無義, 因爲它們近住於所取與能取的事物,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མིང་དང་དོན་དང་། | terminological | 名與義 | *nāma-artha | high | s1 | 名義對勘,對應明確。 | ||
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | 佛典標準術語對應。 | ||
| 差別假 | ཁྱད་པར་དུ་བཏགས་པ་ | terminological | 差別假立 | *viśeṣa-prajñapti | high | 唯識學常用術語。 | ||
| 所取能取 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ | terminological | 所取與能取 | *grāhya-grāhaka | high | 唯識學核心二取概念。 | ||
| 若...若... | དང་...དང་། | grammatical | 並列連詞 | 藏文以 dang 連詞表並列 | *ca...ca... | medium | s1 | 語法功能對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語。
s1content_phrase
མིང་དང་དོན་དང་།
名與義
並列名詞
*nāma ca arthaś ca
漢文
如闇中繩顯現似蛇,譬如繩上蛇非真實,以無有故。
1如闇中繩顯現似蛇,2譬如3繩上蛇4非真實,5以無有故6。
藏文
དཔེར་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ནི་ནོར་པ་སྟེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2མེད་པའི་ཕྱིར་因無 · *asattvāt3ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་繩上之蛇 · *rajjau sarpaḥ4ནི་5ནོར་པ་錯誤/錯亂 · *bhrāntiḥ6སྟེ།
譬如,由於並不存在,故於繩上見蛇乃是錯亂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 例示框架助詞 | *yathā | high | s1 | 例示框架的典型對應。 |
| 以無有故 | མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因無 | 原因格結構 | *asattvāt | high | s2 | 因果邏輯對應明確。 |
| 繩上蛇 | ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ | terminological | 繩上之蛇 | 處所格與名詞組合 | *rajjau sarpaḥ | high | s3 | 核心喻義術語對應。 |
| ནོར་པ་ | terminological | 錯誤/錯亂 | 名物化動詞 | *bhrāntiḥ | high | s4 | 佛教哲學中關於虛妄分別的術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
例示框架+原因語+主題語+名詞謂語。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2case_marked_phrase
མེད་པའི་ཕྱིར་
由於不存在
因無
*asattvāt
s3topic
ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་ནི་
繩上之蛇
繩子上,蛇
*rajjau sarpaḥ
s4predicate
ནོར་པ་སྟེ།
是錯認
錯誤也即
*bhrāntiḥ
漢文
若已了知彼義無者,蛇覺雖滅,繩覺猶在。
1若2已3了知4彼義5無者6,7蛇覺8雖9滅10,繩覺猶在。
藏文
དེའི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་མེད་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་བློ་ལྡོག་ཅིང་།
1དེའི་དོན་彼之義 · *tasyārthaṃ2རྟོགས་པ་了達/證悟 · *pratipannāḥ3རྣམས་4ནི་主題標記5མེད་པ་無者/不存在者 · *asat6ལ་處所格/對象格 · *i7སྦྲུལ་གྱི་བློ་蛇之識/蛇覺 · *sarpa-buddhi8ལྡོག་退轉/滅 · *nivartayanti9ཅིང་།
那些了達其義的人,對於並不存在者,會舍離蛇的認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼義 | དེའི་དོན་ | terminological | 彼之義 | 屬格結構 | *tasyārthaṃ | high | s1 | 對應明確,義項一致。 |
| 了知 | རྟོགས་པ་ | terminological | 了達/證悟 | 動詞名物化 | *pratipannāḥ | high | s1 | 語義對應準確。 |
| 無者 | མེད་པ་ | terminological | 無者/不存在者 | 名物化 | *asat | high | s2 | 哲學義項對應。 |
| 蛇覺 | སྦྲུལ་གྱི་བློ་ | terminological | 蛇之識/蛇覺 | 屬格結構 | *sarpa-buddhi | high | s3 | 喻義對應。 |
| 若 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 此處藏文以主題標記表條件句的主語 | medium | s1 | 功能對應。 | |
| ལ་ | grammatical | 處所格/對象格 | 表所緣境 | *i | medium | s2 | 格助詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 滅 | ལྡོག་ | terminological | 退轉/滅 | 動詞 | *nivartayanti | high | s3 | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題“了知彼義者”,後段述對“無者”所起蛇識退轉;句末“ཅིང”表連接,未完。
s1topic
དེའི་དོན་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་
了知彼義者
彼-義-了知者-們-則
*tasyārthaṃ pratipannāḥ
s2case_marked_phrase
མེད་པ་ལ་
於不存在者
無-者-於
*asati
s3predicate
སྦྲུལ་གྱི་བློ་ལྡོག་ཅིང་།
蛇想退轉
蛇-之-識-退轉-並
*sarpa-buddhiṃ nivartayanti ca
漢文
若以微細品類分析,此又虛妄色香味觸為其相故,此覺為依繩覺當滅。
1若以微細品類分析,此又虛妄2色3香味觸為其相故,此覺為依繩覺當滅。
藏文
ཁ་དོག་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་།
1ཁ་དོག་顏色 · *varṇa2དང་།與/以及 · *ca3དྲི་དང་། རོ་དང་།
因爲有顏色、 氣味、 味道、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色 | ཁ་དོག་ | terminological | 顏色 | *varṇa | high | s1 | 色即是顏色,對應準確。 | |
| དང་། | grammatical | 與/以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文 dang 對應漢文並列結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞加並列連詞,句段未完。
s1content_phrase
ཁ་དོག་
顏色
色
*varṇa
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
如是於彼似文似義六相意言,伏除非實六相義時,唯識性覺猶如蛇覺亦當除遣,由圓成實自性覺故。 今於此中問所悟入及悟入譬。 唯識性者,唯有識性。
1如2是3於彼4似文似義六相意言,伏除非實六相義時,唯識性覺猶如蛇覺亦當除遣,由圓成實自性覺故。 今於此中問所悟入及悟入譬。 唯識性者,唯有識性。
藏文
དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་བརྟེན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼處 · *tatra2ཇི་ལྟར་如同 · *yathā3ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བློ་顏色等之認知 · *varṇādi-buddhi4ལ་5བརྟེན་ཏེ依止/依憑 · *āśritya6།
其中,正如依於對顏色等的認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼處 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 對應精確,語法功能一致。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同 | 方式副詞 | *yathā | medium | s2 | 標準對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ | terminological | 顏色等之認知 | 名物化結構 | *varṇādi-buddhi | high | s3 | 術語對應明確。 | |
| བརྟེན་ཏེ | mixed | 依止/依憑 | 動詞連用形,表先後關係 | *āśritya | medium | s4 | 動詞詞根對應準確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式連詞+依於某識之先行動作。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼處/對此
*tatra
s2connector
ཇི་ལྟར་
如
如何/如同
*yathā
s3case_marked_phrase
ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་
於色等之識
色等-之 識-於
*varṇādi-buddhim
s4predicate
བརྟེན་ཏེ།
依而
依止後
*āśritya
漢文
伏除非實六相義時者,謂於遣滅六相義時,此中遣滅名為伏除。
1伏除2非實3六相義4時者,謂5於遣滅六相義時6,此中遣滅名為伏除。
藏文
ཡི་གེ་དང་དོན་རྣམ་ པ་དྲུག་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ རྟོག་པ་དེ་དག་ལ། སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་བསལ་ན།
1ཡི་གེ་དང་དོན་རྣམ་ པ་དྲུག་སྣང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ རྟོག་པ་དེ་དག་2ལ།處格/對象格標記 · *teṣu3སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་4རྣམ་པ་དྲུག་六相 · *ṣaḍ-ākāra5ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་6བསལ་ན遣除、伏除 · *apohana7།
對於那些顯現文字與義六種相的心分別, 如同蛇的心識一般,若於六種相中遣除真實義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六相義 | རྣམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六相 | *ṣaḍ-ākāra | high | s1 | 六相義的標準對譯。 | |
| 伏除 | བསལ་ན | terminological | 遣除、伏除 | *apohana | high | 文中明確定義遣滅即伏除。 | ||
| 於...時 | ལ། | grammatical | 處格/對象格標記 | 藏文處格助詞對應漢文的處所或對象語境 | *teṣu | high | s2 | 語法功能對應。 |
| ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ | terminological | 心分別 | *manovikalpa | high | s2 | 標準佛教術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語,後段爲“於那些……”的處所/對象短語。
s1modifier
ཡི་གེ་དང་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྣང་བའི་
文字與義六相顯現的
定語
*varṇārtha-ṣaḍākāra-pratibhāsin-
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དེ་དག་ལ།
於那些意分別
處格對象
*teṣu manovikalpeṣu
漢文
云何悟入圓成實性?
1云何2悟入3圓成實4性5?
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་圓成實 · *pariniṣpanna2ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva3ལ་4ཇི་ལྟར་如何 · *katham5འཇུག་趣入/進入 · *praviśati6ཅེ་ན།若問/即是 · *iti cet
那麼,如何趣入圓成實自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ | terminological | 圓成實 | 屬格修飾後項 | *pariniṣpanna | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s2 | 佛典中svabhāva的標準譯法。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 悟入 | འཇུག་ | terminological | 趣入/進入 | 動詞 | *praviśati | high | s3 | 悟入在唯識語境下對應praviś。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問/即是 | 引語框架,表提問 | *iti cet | medium | s3 | 藏文特有的提問框架結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“自性”,後接處所格,再以“如何入”成問句框架。
s1modifier
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་
圓成的
遍成-屬
*pariniṣpanna-
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性
自性-於
*svabhāve
s3frame
ཇི་ལྟར་འཇུག་ཅེ་ན།
如何趣入
如何-入-若問
*kathaṃ praviśati iti cet
漢文
若已滅除意言聞法燻習種類唯識之想,爾時菩薩已遣義想,一切似義無容得生,故似唯識亦不得生。 由是因緣住一切義無分別名,於法界中便得現見相應而住,爾時菩薩平等平等所緣能緣無分別智已得生起,由此菩薩名已悟入圓成實性。 悟入意言似義相故悟入遍計所執性者,謂知諸義唯是遍計分別所作。
1若已2滅除3意言聞法燻習種類4唯識之想5,爾時菩薩已遣義想,一切似義無容得生,故似唯識亦不得生。 由是因緣住一切義無分別名,於法界中便得現見相應而住,爾時菩薩平等平等所緣能緣無分別智已得生起,由此菩薩名已6悟入7圓成實性。 悟入意言似義相故悟入遍計所執性者,謂知諸義唯是遍計分別所作。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བཟློག་ནས་འཇུག་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་唯識之想 · *vijñaptimātrasaṃjñā2ཀྱང也/亦 · *api3་4བཟློག་遣除/轉回 · *vyāvartya5ནས་6འཇུག་進入/趣入 · *praviśati7སྟེ།
乃是連唯識之想也加以遣除而趣入。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識之想 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ | terminological | 唯識之想 | 唯識(vijñaptimātra)+之(屬格)+想(saṃjñā) | *vijñaptimātrasaṃjñā | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 表類同或強調的助詞 | *api | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 滅除 | བཟློག་ | terminological | 遣除/轉回 | 動詞詞根,表遣除義 | *vyāvartya | high | s2 | 語義對應。 |
| 悟入 | འཇུག་ | terminological | 進入/趣入 | 動詞詞根,表悟入義 | *praviśati | high | s3 | 唯識學中“悟入”常用詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語短語 + 連動 gerund + 謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་
唯識之想也
僅識-屬格-想-亦
*vijñaptimātrasaṃjñām api
s2predicate
བཟློག་ནས་
舍離後
轉回-後
*vyāvartya
s3predicate
འཇུག་སྟེ།
進入
入-接續
*praviśati
漢文
故似唯識亦不得生者,謂唯識相亦不得起。
1故2似3唯識4亦5不得生6者,謂唯識相亦不得起。
藏文
དེས་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡང་མི་འབྱུང་སྟེ།
1དེས་ན་因此 · *tena hi2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra3དུ་4སྣང་བ་顯現 · *ābhāsa5ཡང་也 · *api6མི་འབྱུང་不生起 · *notpadyate7སྟེ།
因此,也就不會現起唯識之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེས་ན་ | grammatical | 因此 | 因由連接詞 | *tena hi | medium | s1 | 標準因由連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 似 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現 | 名物化動詞 | *ābhāsa | high | s2 | 唯識學中「似」常對應顯現義。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也 | 添加語氣詞 | *api | medium | s2 | 語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不得生 | མི་འབྱུང་ | terminological | 不生起 | 否定動詞 | *notpadyate | high | s3 | 生起與出現之對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架句;主項爲“唯識之顯現”;謂語是否定生起。
s1frame
དེས་ན་
因此
由此故
*tena hi
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡང་
唯識之顯現也
僅爲識而顯現,也
*vijñaptimātratvenābhāso 'pi
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生起
不出現
*notpadyate
漢文
如是菩薩悟入唯識性故,悟入所知相;悟入此故入極喜地,善達法界生如來家,得一切有情平等心性,得一切菩薩平等心性,得一切佛平等心性,此即名為菩薩見道。
1如是2菩薩3悟入4唯識性5故,悟入6所知相7;悟入此故入極喜地,善達法界生如來家,得一切有情平等心性,得一切菩薩平等心性,得一切佛平等心性,此即名為菩薩見道。
藏文
དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如此則 · *evaṃ hi2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3འདི་4ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇa5ལ་6རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā7དུ་8འཇུག་པས་ཞུགས་པ་進入 · *praveśāt praviṣṭa9ཡིན་ཏེ།
如是,這位菩薩由趣入所知相唯識性,故名爲已入。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如此則 | 承接框架 | *evaṃ hi | high | s1 | 固定句首承接詞。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相 | *jñeyalakṣaṇa | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | *vijñaptimātratā | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 悟入 | འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ | mixed | 進入 | 藏文以動詞重疊(現在分詞+完成式)表達悟入之狀態 | *praveśāt praviṣṭa | medium | s4 | 漢文單詞對應藏文動詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此則”起首;主語“此菩薩”;處所“於所知之相”;方式結果“作爲唯識而入,故已入”。
s1frame
དེ་ལྟར་ན་
如此則
承接框架
*evaṃ hi
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་
這位菩薩
主位
*ayaṃ bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
於所知相中爲唯識
處所+狀態
*jñeyalakṣaṇe vijñaptimātratvena
s4predicate
འཇུག་པས་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
以進入故已入
述語
*praveśāt praviṣṭo bhavati
漢文
得一切有情平等心性者,由作是思:如我自身欲般涅槃,一切有情亦如是故。 得一切菩薩平等心性者,由得菩薩等意樂故。
1得2一切有情3平等心性4者5,6由作是思:如我自身欲般涅槃,一切有情亦如是故。 得一切菩薩平等心性者,由得菩薩等意樂故。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ སེམས་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarvasattva2ལ་處格/對象格標記 · *-(e)ṣu3སེམས་མཉམ་པ་心平等 · *samacittatā4དང་並/連接詞 · *ca5། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་མཉམ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ སེམས་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ།
即是對一切衆生心得平等, 對一切菩薩心得平等, 對一切佛也獲得心得平等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarvasattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 平等心性 | སེམས་མཉམ་པ་ | terminological | 心平等 | 藏文爲形容詞名詞化結構 | *samacittatā | high | s2 | 核心義項對應。 |
| ལ་ | grammatical | 處格/對象格標記 | 表示動作指向的對象 | *-(e)ṣu | medium | s1 | 藏文處格助詞對應漢文介詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| , | དང་ | grammatical | 並/連接詞 | 連接並列分句 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文標點/連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格對象+內容短語;དང་連接下文。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切衆生
諸有情-處/向
*sarvasattveṣu
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པ་དང་།
平等心,並
心平等-名詞化-與
*samacittatā ca
漢文
復次為何義故入唯識性?
1復次2為何3義故4入5唯識6性?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ལ་འཇུག་ཅེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kutaḥ2ཡང་又 · *punar3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་僅表識 · *vijñaptimātra4དེ་ལ་於彼 · *tasmin5འཇུག་趣入 · *pravartate6ཅེ་ན།
爲何又說趣入彼唯識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格助詞構成的疑問框架 | *kutaḥ | high | s1 | 標準的疑問詞組對應。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 僅表識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 指示代詞加處所格助詞 | *tasmin | medium | s3 | 處所格標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 入 | འཇུག་ | terminological | 趣入 | *pravartate | high | s4 | 唯識學中“趣入”的常用對應詞。 | |
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 又 | 連詞,表示承接 | *punar | high | s1 | 語篇連接詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
理由疑問式;以前段爲問因框架,後段爲“於彼唯識而入”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་
又爲何
因何,又
*kutaḥ punar
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་
唯識
僅表識
*vijñaptimātra
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
彼-於
*tasmin
s4predicate
འཇུག་ཅེ་ན།
若問趨入
入;若說
*pravartate
漢文
由緣總法出世止觀智故,由此後得種種相識智故。 為斷及相阿賴耶識諸相種子、為長能觸法身種子、為轉所依、為欲證得一切佛法、為欲證得一切智智,入唯識性。 又後得智,於一切阿賴耶識所生一切了別相中,見如幻等性無倒轉。 是故菩薩譬如幻師,於所幻事於諸相中及說因果,常無顛倒。
1由緣總法出世止觀智故,2由此3後得種種相識智4故。 為5斷6及相7阿賴耶識8諸相9種子10、為長能觸法身種子、為轉所依、為欲證得一切佛法、為欲證得一切智智,入唯識性。 又後得智,於一切阿賴耶識所生一切了別相中,見如幻等性無倒轉。 是故菩薩譬如幻師,於所幻事於諸相中及說因果,常無顛倒。
藏文
དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་ པའི་ཤེས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རེག་པའི་ས་བོན་སྤེལ་ཏེ།
1དེའི་རྗེས་ལས་從那之後 · *tataḥ2ཐོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་ པའི་ཤེས་པས་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñāna4འི་5ས་བོན種子 · *bīja6་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་7སྤངས་ནས捨棄 · *prahāya8། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རེག་པའི་ས་བོན་སྤེལ་ཏེ།
並且由其後所得的種種唯識智,舍離一切阿賴耶識的種子及其因相, 增長觸證法身的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེའི་རྗེས་ལས་ | grammatical | 從那之後 | 時序框架 | *tataḥ | high | s1 | 時序起點對應 |
| 後得種種相識智 | ཐོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཤེས་པ | terminological | 後得種種分別智 | *pṛṣṭhalabdha-nānāvidha-vikalpa-jñāna | high | s2 | 唯識學術語對應 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準唯識學術語 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 標準唯識學術語 | |
| 斷 | སྤངས་ནས | mixed | 捨棄 | 動詞連用,表先行動作 | *prahāya | medium | s4 | 語義對應明確;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+工具格施事/手段+賓語+動詞連用“捨棄後”。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལས་
此後
其後、隨後
*tataḥ
s2case_marked_phrase
ཐོབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཤེས་པས་
以後得種種分別智
以所得種種分別之識
*pṛṣṭhalabdhena nānāvidhena vikalpajñānena
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་
阿賴耶識一切種子及因相
阿賴耶識之種子,連同因相,全部
*sarvāṇy ālayavijñānasya bījāni sahetunimittāni
s4predicate
སྤངས་ནས།
捨棄之後
舍已、然後
*prahāya
漢文
由是因緣須後得智,宣說所有諸因果法常無顛倒,譬如幻師於所幻事。
1由是因緣2須後得智3,4宣說5所有諸因果法6常無顛倒7,8譬如幻師9於10所幻事11。
藏文
དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ རྣམས་ལ་སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ཡིན་ནོ།
1དེས་ན་因此、由彼故 · *tasmāt2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་那位菩薩 · *sa bodhisattvaḥ3སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ རྣམས་4ལ་於、對於5སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་如同幻師一般 · *māyākāravad6རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་具足因與果者、因果相關之法 · *sahetu-phala7སྟོན་པ་開示、宣說 · *deśanā8ལ་ཡང་9དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་於一切時中無有顛倒 · *sarvakālaṃ viparyāsa-abhāvaḥ10ཡིན་ནོ།
因此,那位菩薩對於如幻所作之法 對於他們,如同幻師一般宣說具足因與果者,也是在一切時中都沒有顛倒的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由是因緣 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、由彼故 | 藏文以工具格加助詞構成因由框架。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文因緣框架與藏文因由起句完全對應。 |
| 所幻事 | སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ | mixed | 對於幻所作的諸法 | 藏文以名物化過去分詞“所作”修飾“法”,並加處格/對象標記“ལ”。 | *māyākṛteṣu dharmeṣu | high | s3 | “所幻”與“幻作之法”語義緊密相當,僅漢文“事”與藏文“法”有表達差異。 |
| 譬如幻師 | སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ | mixed | 如同幻師一般 | 藏文以“བཞིན་དུ”標示比況。 | *māyākāravad | high | 比喻項“幻師”與比況結構都清楚對應。 | |
| 宣說 | སྟོན་པ་ | mixed | 開示、宣說 | 藏文爲動詞名物化形式,用作述語性名詞成分。 | *deśanā | high | 漢文“宣說”與藏文“示現、宣示”語義直接相合。 | |
| 諸因果法 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ | terminological | 具足因與果者、因果相關之法 | 藏文以“與果俱有”表達漢文“因果法”的義項。 | *sahetu-phala | medium | 兩者都圍繞因果義,但藏文偏“具因與果”而非直說“法”。 | |
| 常無顛倒 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པ་ | mixed | 於一切時中無有顛倒 | 藏文以前加時間範圍“於一切時中”,後接否定名詞化結構“無顛倒”。 | *sarvakālaṃ viparyāsa-abhāvaḥ | high | “常”與“一切時中”、“無顛倒”與“顛倒不存在”對應明確。 | |
| 所有諸因果法 | སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་...རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པ་ | terminological | 諸如幻所作而具因果之法 | 此爲跨片段對應;藏文把“法”與“具因果”拆開表達。 | medium | s3 | 漢文整合爲“諸因果法”,藏文則分爲“幻作之法”與“具因果”兩層。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對於 | 藏文以後置格助詞標示對象/處所關係。 | medium | s3 | 漢文介詞“於”與藏文格助詞“ལ”在句中功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 須後得智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ | terminological | 那位菩薩 | 此處僅可能反映漢文異譯或脫文背景,非嚴格詞面對等。 | *sa bodhisattvaḥ | low | s2 | 藏文顯有“菩薩”主題,漢文此處則作“須後得智”,對應關係不穩。 |
“因此”起框架;“那位菩薩”爲主題;末尾爲名詞性述語。
s1frame
དེས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*sa bodhisattvaḥ
s3predicate
སྒྱུ་མ་བྱས་པའི་ཆོས་
幻作之法
被幻所作的法
*māyākṛto dharmaḥ
漢文
言出世者,無分別智。 後得即是能成立智,此不應說唯是世間,由於世間未積習故;亦不應說唯出世間,由隨世間而現前故,由是因緣不可定說。 而得轉依者、由緣總智故得轉依。 為欲證得三種佛身精勤修行者、謂我當證三種佛身故勤修行。
1言2出世3者,無分別4智5。6後得7即是能成立智,此不應說唯是8世間9,10由於世間未積習故11;亦不應說唯出世間,由隨世間而現前故,由是因緣不可定說。 而12得轉依13者、14由緣總智故得轉依15。 為欲證得三種佛身精勤修行者、謂我當證三種佛身故勤修行。
藏文
དེ་ལྟར་ས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ ཕྲག་མང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་གནས་གྱུར་ནས།
1དེ་ལྟར་ས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གནས་པ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ མདོ་སྡེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམས་ལ་2འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ ཕྲག་མང་པོར་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་གནས་གྱུར་ནས།
如是入於地而獲得見道的菩薩,對於已趣入唯識性的修道,應當如何修習呢? 如所宣說而安住者,於菩薩十地中,親近住於《攝一切經義》所說諸法,以緣雜染爲所緣的出世間,以及由其後得的止觀之智而修習。 由於在無量百千俱胝劫中修習串習了許多次,彼即轉依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 出世間;超出世間 | *lokottara | high | 漢文“出世”與藏文固定譯語“世間之上/超世間”對應明確。 | ||
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間 | *loka | high | 核心佛典術語,漢藏對應穩定。 | ||
| 後得 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ | terminological | 其後所得;後得 | 藏文以“其後+獲得”分析表達後得義。 | *pṛṣṭhalabdha | high | 語義與構詞都直接對應“後得”。 | |
| 智 | ཤེས་པས་ | mixed | 智;認識、知 | 藏文帶工具格尾,作“以……智”。 | *jñānena | medium | 漢文多處言“智”,藏文以“以……知/智”表達,詞性功能稍有差異。 | |
| 後得即是能成立智 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཤེས་པས་ | mixed | 後得的止觀之智 | 藏文將“後得智”具體化爲“後得的止觀之智”,與漢文泛稱不完全同層。 | *pṛṣṭhalabdha-śamatha-vipaśyanā-jñānena | medium | 二者共享“後得智”核心,但藏文加上止觀限定。 | |
| 積習 | གོམས་པར་བྱས་པ་ | terminological | 串習;燻修成習 | 藏文為“使成串習/作熟習”之動補結構。 | *abhyasta | high | “積習”與“串習/熟習”是常見穩定對應。 | |
| 由於世間未積習故 | གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……故;因為…… | 藏文以“...ཕྱིར”標示原因;與漢文“由於……故”功能對應。 | *...hetunā | medium | 屬因果連接格式對應,具明顯語法價值。 | |
| 得轉依 | གནས་གྱུར་ | terminological | 轉依;依處轉變 | *āśrayaparāvṛtti | high | 漢文“轉依”與藏文“處所轉變”為唯識學固定術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由緣總智故得轉依 | འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་...ཤེས་པས། ... དེ་གནས་གྱུར་ནས། | mixed | 由以某所緣之智,遂得轉依 | 藏文呈現“以……智”到“轉依”的因果鏈,但“總智”義未直顯。 | low | 只在句法關係上近似,術語內涵不完全重合。 |
前設條件加主語,後接所入境與問句謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*tathā
s2content_phrase
ས་ལ་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
入地得見道之菩薩
菩薩
*bhūmau praviśya darśanamārgaṃ prāptaḥ bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་
入唯識性
入於唯識
*vijñaptimātratāyāṃ praviṣṭaḥ
s4predicate
བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་ཞེ་ན།
於修道如何修入
如何加行
*bhāvanāmārge kathaṃ prayujyate, iti cet
漢文
聲聞現觀、菩薩現觀有何差別?
1聲聞現觀、菩薩現觀2有何3差別4?
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་菩薩們的 · *bodhisattvānām2མངོན་པར་རྟོགས་པ་現證,現觀 · *abhisamaya3གང་ཡིན་པ་4འདི་གཉིས་這二者 · *anayoḥ dvayoḥ5བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་有什麼差別 · *kaḥ viśeṣaḥ6ཅེ་ན།設問引語/若問曰 · *iti cet
菩薩的現觀又是怎樣的,這兩者有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩現觀 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ | terminological | 菩薩們的現觀/菩薩之所現證者 | 藏文以前置屬格“菩薩們的”限定“現觀”,並以“गང་ཡིན་པ”作名詞化限定。 | *bodhisattvānāṃ yo 'bhisamayaḥ | high | s1, s2 | “菩薩”與“現觀”在藏文中完整明示,對應明確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 菩薩們的 | 藏文帶屬格詞尾“ཀྱི་”,兼具術語與語法功能。 | *bodhisattvānām | high | s1 | 術語主體一致,但藏文明示複數與屬格。 |
| 現觀 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 現證,現觀 | 藏文為動名詞形式。 | *abhisamaya | high | s2 | 佛典固定術語對應,漢“現觀”與藏“མངོན་པར་རྟོགས་པ”高度穩定。 |
| 聲聞現觀、菩薩現觀 | འདི་གཉིས་ | mixed | 這二者 | 藏文以指示性短語回指前文兩項,句內未逐一重複“聲聞現觀、菩薩現觀”。 | *anayoḥ dvayoḥ | medium | s3 | 藏文僅以“此二”承接兩個比較項,需依上下文補足漢文具體內容。 |
| 有何差別 | བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ | terminological | 有什麼差別 | 藏文為“差別 + 何 + 有”的存在問句格式。 | *kaḥ viśeṣaḥ | high | s4 | 語義與句法核心完全對應。 |
| 有何 | ཅི་ཡོད་ | grammatical | 何有/有什麼 | 疑問詞“ཅི”配存在動詞“ཡོད”構成問句。 | high | s4 | 屬明顯疑問存在句成分。 | |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 設問引語/若問曰 | 藏文句末以“ཅེ་ན”標示設問,引出問題語氣;漢文以問號表之。 | *iti cet | medium | s4 | 功能對應明確,但漢文未詞面呈現,只以標點體現問句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語領起;以“所是者”名詞化限定“這二者”;末尾爲設問引語。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
屬格
*bodhisattvānām
s2content_phrase
མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་
所現證者
現證/所是
*yo 'bhisamayaḥ
s3topic
འདི་གཉིས་
這二者
此二
*anayoḥ dvayoḥ
s4predicate
བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
有何差別
差別+何有+若問
*kaḥ viśeṣa iti cet
漢文
謂菩薩現觀與聲聞異,由十一種差別應知。
1謂2菩薩3現觀4與聲聞5異6,由十一種7差別8應知9。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvasya2མངོན་པར་རྟོགས་པ་現觀;現前了知;現證 · *abhisamayaḥ3ཁྱད་པར་差別;區別;特別之相 · *viśeṣa4དུ་འཕགས་པར་5བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應視爲;應當看作 · *draṣṭavyaḥ
應當認爲菩薩的現觀較聲聞的現觀更爲殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩現觀 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 菩薩的現觀/現證 | 藏文以前置屬格“菩薩的”修飾“現證”。 | *bodhisattvasyābhisamayaḥ | high | s1, s2 | 漢文核心術語“菩薩現觀”與藏文屬格短語加名物化術語完全對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | mixed | 菩薩的 | 藏文帶屬格詞尾“འི”,在句中作“現證”的領屬修飾語。 | *bodhisattvasya | high | s1 | 詞根對應明確,但藏文顯出屬格語法功能。 |
| 現觀 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 現觀;現前了知;現證 | 藏文爲名物化動詞結構,用作術語名詞。 | *abhisamayaḥ | high | s2 | 這是漢藏佛典中穩定對應的術語。 |
| 異 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ | mixed | 特別殊勝地;特別高勝 | 藏文明說“殊勝、超勝”,較漢文單說“異”語義更具體,帶副詞化修飾功能。 | *viśeṣato 'tyantotkṛṣṭam | medium | s3 | 兩者都表達差異性,但藏文偏向“優勝、超出”而非僅僅“有別”。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;區別;特別之相 | 藏文“ཁྱད་པར”在本句中進入副詞化結構“ཁྱད་པར་དུ”。 | *viśeṣa | medium | s3 | 詞義場相近,但漢文“十一種差別”之數量信息未在藏文顯出。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應視爲;應當看作 | 藏文爲“動詞不定式/目的式 + བྱ”構成的應然表達,功能上對應漢文“應知”。 | *draṣṭavyaḥ | medium | s4 | 二者同屬應然判斷句式,但“知”與“視爲”並非字面完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩的現證”爲主題內容,“應視爲特別高勝”爲謂語。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
菩薩的
屬格
*bodhisattvasya
s2content_phrase
མངོན་པར་རྟོགས་པ་
現證
現前了知
*abhisamayaḥ
s3modifier
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་
特別殊勝地
特別-高勝
*viśeṣato 'tyantotkṛṣṭam
s4predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應視爲
應當看
*draṣṭavyaḥ
漢文
一由所緣差別,以大乘法為所緣故。
1一2由3所緣4差別,5以大乘法為所緣6故7。
藏文
དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དམིགས་པ所緣;所觀之對象;緣取 · *ālambana2འི་ཁྱད་པར་ནི་3ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་大乘之法 · *mahāyāna-dharma4ལ་དམིགས་པའི་5ཕྱིར་由於;因爲6རོ།
所緣的差別,是因爲以大乘法爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所緣差別 | དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ | terminological | 所緣之差別;以“所緣”爲題而說其差別 | 藏文中 དམིགས་པའི 爲屬格修飾,ནི 標示題項。 | *ālambanaviśeṣas tu | high | s1 | 漢文“所緣差別”與藏文直譯“所緣的差別”完全對應。 |
| 大乘法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ | terminological | 大乘之法 | 藏文以屬格 འི 連接“大乘”與“法”。 | *mahāyāna-dharma | high | s2 | 佛教術語對應明確,漢藏語義與構詞都穩定。 |
| 以大乘法為所緣 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ | mixed | 緣於大乘法;以大乘法作爲所緣對象 | 藏文以 ལ 表所緣對象,དམིགས་པ 爲“緣、觀、所緣取”之動詞性名詞結構。 | *mahāyānadharme 'lambanam | high | s2, s3 | 漢文“以…為所緣”與藏文“於…而緣”是典型句法—語義對應。 |
| 所緣 | དམིགས་པ | terminological | 所緣;所觀之對象;緣取 | 藏文該詞在句中既可作名詞性“所緣”,也保留動詞性“緣取”色彩。 | *ālambana | high | s1, s3 | 該詞是本句核心術語,漢藏與構擬梵文都高度一致。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲……故;以……爲因 | 藏文 ཕྱིར 表原因、理由,句末 རོ 加強斷定語氣。 | medium | s3 | 漢文因果尾語“故”與藏文原因結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於;因爲 | 漢文“由”與藏文原因標記 ཕྱིར 在功能上相當,但漢文中與句末“故”共同構成因果表達。 | medium | s3 | 功能對應明確,但漢文“由…故”爲合成因果格式,非一一字面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段述因:因緣於大乘法。
s1topic
དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་
所緣的差別
所緣-之 差別-題示
*ālambanaviśeṣas tu
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་
於大乘法
大乘-之 法-向格
*mahāyānadharme
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因所緣故
緣-名詞化-故-句末
*'lambanāt
漢文
四由涅槃差別,攝受無住大涅槃故。
1四由2涅槃3差別4,攝受無住大涅槃故。
藏文
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ནི།
1མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་涅槃的 · *nirvāṇasya2ཁྱད་པར་差別、特相 · *viśeṣa3ནི།主題提示、則 · *tu
涅槃的差別是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 涅槃差別 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 涅槃的差別 | 藏文以前段屬格修飾後段名詞,構成完整名詞短語。 | *nirvāṇasya viśeṣaḥ | high | s1, s2 | 漢文“涅槃差別”與藏文屬格短語加中心詞完全對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ | mixed | 涅槃的 | 藏文該形式含屬格詞尾འི,語法上是“涅槃之”。 | *nirvāṇasya | high | s1 | 詞幹對應“涅槃”,但藏文顯現爲屬格形式。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、特相 | *viśeṣa | high | s2 | 漢文“差別”與藏文ཁྱད་པར爲常見穩定對應。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ནི། | mixed | 差別則 | 藏文附加主題助詞ནི,起提示或轉題作用。 | *viśeṣas tu | medium | s2 | 詞義核心對應“差別”,但藏文額外帶主題標記。 |
| ནི། | grammatical | 主題提示、則 | 漢文未必逐字顯現,功能上相當於提題或輕度轉折。 | *tu | medium | s2 | 直解析明確指出ནི爲主題提示,對應漢文語氣常省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語加主題詞。
s1case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་
涅槃的
出離苦者之
*nirvāṇasya
s2topic
ཁྱད་པར་ནི།
差別則
差別、特相
*viśeṣas tu
漢文
六七由清淨差別,斷煩惱習淨佛土故。
1六七由2清淨3差別4,5斷6煩惱習7淨佛土故。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་བ་དང་།
1ཡོངས་སུ་དག་པའི་完全清淨的 · *pariśuddhi2ཁྱད་པར་ནི།差別則 · *viśeṣas tu3ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་煩惱的習氣/習染 · *kleśa-vāsanā4སྤོང་བ་斷除、舍離 · *prahāṇa5དང་།
遍淨的差別是: 斷除煩惱習氣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨差別 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི། | mixed | 完全清淨的差別/遍淨之差別 | 藏文以前置屬格修飾“差別”,並以 ནི 標記話題。 | *pariśuddhi-viśeṣas tu | high | s1, s2 | 與直解析及現代漢譯一致,對應關係明確。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ | mixed | 完全清淨的 | 藏文爲結果性分詞並帶屬格詞尾,作後項修飾語。 | *pariśuddhi | high | s1 | 語義核心清楚,且 s1 已明示 pariśuddhi-。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ནི། | mixed | 差別則 | 藏文名詞後加話題助詞 ནི。 | *viśeṣas tu | high | s2 | s2 直接對應“差別則”,含話題標記。 |
| 斷煩惱習 | ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་སྤོང་བ་ | mixed | 斷除煩惱習氣 | 藏文以“煩惱之習氣”作賓語,後接名詞化動詞“斷除”。 | *kleśa-vāsanā-prahāṇa | high | 漢文“斷煩惱習”與藏文整段語義完全相合。 | |
| 煩惱習 | ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 煩惱的習氣/習染 | 藏文以屬格連接“煩惱”與“習氣”。 | *kleśa-vāsanā | high | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 斷 | སྤོང་བ་ | mixed | 斷除、舍離 | 藏文爲名詞化動詞形式,表示“斷除”這一行爲。 | *prahāṇa | medium | 動作義明確,但藏文具體形態爲名詞化,不是單純動詞原形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以 ni 標記話題,句末未完。
s1modifier
ཡོངས་སུ་དག་པའི་
完全清淨之
修飾後項
*pariśuddhi-
s2topic
ཁྱད་པར་ནི།
差別則
立題
*viśeṣas tu
漢文
八由於自他得平等心差別,成熟有情加行無休息故。
1八由於自他得平等心差別,成熟2有情3加行無休息故。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarvasattvāḥ2དང་།
與一切衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | 藏文爲無顯性格標記的名詞短語,並含總括語義“全部”。 | *sarvasattvāḥ | medium | s1 | 漢文“有情”與藏文“衆生”義類相當,但藏文多出“全部/一切”之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞;爲並列前項。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
一切衆生
衆生-一切
*sarvasattvāḥ
s2connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
十一由果差別,十力、無畏、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,聲聞不爾。 由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
1十一2由果差別3,4十力5、6無畏7、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,聲聞不爾。 由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
藏文
འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་།
1འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་果的差別 · *phalasya viśeṣaḥ2ནི་3སྟོབས་བཅུ་十力 · *daśa balāni4དང་並列連接“與、及” · *ca5།6མི་འཇིགས་པ་無畏、無所畏7དང་།
果的差別,是十力與 四無所畏,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果差別 | འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 果的差別 | 藏文以屬格འི表示“果之差別”。 | *phalasya viśeṣaḥ | high | s1 | 漢文“果差別”與藏文直譯“果-屬格+差別”完全對應。 |
| 十力 | སྟོབས་བཅུ་ | terminological | 十力 | *daśa balāni | high | s3 | 是標準佛教術語,對應明確。 | |
| 無畏 | མི་འཇིགས་པ་ | terminological | 無畏、無所畏 | high | 漢文“無畏”與藏文“不怖畏”語義直接相當。 | |||
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“與、及” | 藏文དང་爲並列連詞;漢文此處以頓號表示列舉關係。 | *ca | medium | s3 | 兩者都承擔並列列舉功能,但漢文用標點體現。 |
| 由果差別 | འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ནི་ | mixed | 至於果的差別 | 漢文“由…差別”作論述框架;藏文以名詞短語加主題標記ནི呈現。 | *phalasya viśeṣas tu | medium | s1, s2 | 語義框架一致,但漢藏表達手段不同,屬語義兼語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題提示句;前段爲“果的差別”,後段列舉“十力”等,句末未完。
s1topic
འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་
果的差別
果-屬格+差別
*phalasya viśeṣaḥ
s2frame
ནི་
至於
主題標記
*tu
s3predicate
སྟོབས་བཅུ་དང་།
十力等
十力+及
*daśa balāni ca
漢文
此中有二頌:
1此中2有二3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處、在這裏 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分句成頌 · *gāthā
此處以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處、在這裏 | 藏文爲處所框架,帶處所格助詞་ར་;漢文“此中”在此處相當於篇章定位語。 | *atra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文處所框架“འདིར་”意義對應明確。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;分句成頌 | 藏文原形爲名詞化短語,字面義近“切分爲句而成頌”,對應漢文佛典術語“頌/偈頌”。 | *gāthā | high | s2 | 直解析與現代漢譯都指向“偈頌”,爲穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化短語,作偈頌提示。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
復有教授二頌,如《分別瑜伽論》說:
1復有2教授3二4頌5,6如7《分別瑜伽論》8說:
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་གདམས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདི་ལྟ་སྟེ་如是、如此 · *evaṃ2ཡང་又、復 · *api3རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་4གདམས་པའི་教誡、教授的 · *upadeśa5ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌、頌文 · *gāthā6།
如是,又從《瑜伽分別》中說教授偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | འདི་ལྟ་སྟེ་ | grammatical | 如是、如此 | 前置提示語,用於引出下文。 | *evaṃ | medium | s1 | 漢文“如”與藏文提示語“འདི་ལྟ་སྟེ”義位相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 復有 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 藏文以助詞表示承接增益;漢文“復有”兼有引入新項作用。 | *api | medium | s1 | 兩者都表“又、復”之承接,但漢文尚含“有”字成分。 |
| 《分別瑜伽論》 | རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ | terminological | 瑜伽之分別 | 藏文爲屬格結構“瑜伽的分別”。 | *yoga-vibhāga | high | s2 | 漢藏都指向“瑜伽分別/分別瑜伽”這一論名或題名核心。 |
| 如《分別瑜伽論》說 | རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་ | mixed | 從《瑜伽分別》中、依《瑜伽分別》所說 | 藏文以來源格“ལས”表示“從……出、據……”,對應漢文引述框架“如……說”。 | *yoga-vibhāgāt | high | s2 | 引文來源關係明確,雖句法實現不同但對應穩定。 |
| 教授 | གདམས་པའི་ | terminological | 教誡、教授的 | 藏文作屬格定語,修飾後面的偈頌名詞。 | *upadeśa | high | s3 | “教授”與“གདམས་པ”是常見穩定術語對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌、頌文 | 藏文字面爲“切分成偈者”,是對應“偈頌”的固定表達。 | *gāthā | high | s3 | 佛典漢藏中爲極常見、穩固的對應。 |
| གདམས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 教授偈、教誡偈頌 | 藏文由屬格定語加“偈頌”構成複合名詞短語。 | *upadeśa-gāthāḥ | high | s3 | 整體短語語義完整,優於拆成單字對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語+來源短語+名詞性主項。
s1frame
འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་
又如是
如是、又
*evaṃ api
s2case_marked_phrase
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་
從《瑜伽分別》
瑜伽之分別-從
*yoga-vibhāgāt
s3content_phrase
གདམས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
教誡偈頌
教誡之成偈者
*upadeśa-gāthāḥ
漢文
復有別五現觀伽他,如《大乘經莊嚴論》說:
1復有2別五3現觀4伽他5,6如《大乘經莊嚴論》說7:
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གཞན་ཡང་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་འབྱུང་བ།
1འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས།2གཞན་ཡང་另外;又3མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག偈頌;頌句 · *gāthā5་6འབྱུང་བ出現;生起;有7།
如《大乘經莊嚴論》中說: 又有現觀的偈頌出現:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《大乘經莊嚴論》 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན | terminological | 大乘經部之莊嚴;《大乘經莊嚴論》 | *mahāyāna-sūtrālaṃkāra | high | s2 | 漢文書名與藏文對應書名完全相當。 | |
| 如《大乘經莊嚴論》說 | འདི་ལྟ་སྟེ་...རྒྱན་ལས། | mixed | 如是;從《大乘經莊嚴論》中 | 藏文以提示語+離格/出處格表引文來源,功能上相當於漢文『如……說』。 | *evaṃ hi mahāyāna-sūtrālaṃkārāt | medium | s1, s2 | 直解析已明示前置提示語與來源格短語,共同對應漢文引文框架。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 復有 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 另外;又 | 屬於續述、增益性的篇章連接成分。 | high | 兩者都表『又、另外』的遞進承接。 | ||
| 現觀 | མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ | terminological | 現證;現觀的 | 藏文帶屬格尾,作後接『偈頌』之定語。 | *abhisamaya | high | 佛典中『現觀』與藏文『མངོན་པར་རྟོགས་པ』是常見穩定對譯。 | |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག | terminological | 偈頌;頌句 | 藏文複數標記་དག表多數偈頌。 | *gāthā | high | 『伽他』即偈頌,與藏文『ཚིགས་སུ་བཅད་པ』對應明確。 | |
| 現觀伽他 | མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག | terminological | 現觀的偈頌 | 藏文以屬格結構組成定中詞組。 | *abhisamaya-gāthāḥ | high | 比單拆『現觀』『伽他』更符合句內實際詞組對應。 | |
| 有 | འབྱུང་བ | mixed | 出現;生起;有 | 藏文用動詞『出現』表存在/出現,功能上近於漢文『有』。 | medium | 語義相近,但漢文偏存在句,藏文偏『出現』,非完全直對。 | ||
| 復有別五現觀伽他 | གཞན་ཡང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་འབྱུང་བ། | mixed | 又有現觀的偈頌出現 | 整體語義相當,但漢文含『別五』而藏文未明示數詞『五』。 | medium | 整句主幹對應清楚,但『別五』在藏文中缺顯性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語+來源格短語。
s1frame
འདི་ལྟ་སྟེ་
如是
如此;即
*evaṃ hi
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས།
從《大乘經莊嚴》
大乘-經部-莊嚴-從
*mahāyāna-sūtrālaṃkārāt
漢文
如是已說入所知相,彼入因果云何可見?
1如是2已說3入所知相4,5彼6入7因8果9云何10可見11?
藏文
དེ་ལྟར་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་པ་ལ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་ བལྟ་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此、如是 · *evam2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相、所知法相 · *jñeyalakṣaṇa3ལ་འཇུག་པར་4བསྟན་པ་ལ།已宣說、就所開示者而言 · *deśanāyām5དེའི་其、彼之 · *tasya6རྒྱུ་因、原因 · *hetu7དང་8འབྲས་བུ་果、結果 · *phala9བསྟན་པ་10ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham11བལྟ་見、觀、看待 · *draṣṭavya12ཞེ་ན།
如是既已宣說趣入所知法相, 那麼,其因與果如何宣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 前置方式框架成分。 | *evam | high | s1 | 漢藏均為固定的方式副詞。 |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相、所知法相 | 藏文為屬格結構“所知之相”。 | *jñeyalakṣaṇa | high | s2 | 術語對應清楚,與直解析一致。 |
| 入所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་ | mixed | 趣入所知之相 | 藏文以處格/對象格“ལ”標示趣入對象,“འཇུག་པར”表趣入。 | *jñeyalakṣaṇe pravṛtti | high | s2, s3 | 漢文“入”與藏文“趣入”語義緊密對應。 |
| 已說 | བསྟན་པ་ལ། | mixed | 已宣說、就所開示者而言 | 藏文“བསྟན་པ”是名詞化“所說/所開示”,後接“ལ”成話題框架。 | *deśanāyām | medium | s3 | 語義相當,但藏文形式爲名詞化話題,不是單純完成式動詞。 |
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 其、彼之 | 藏文以指示代詞加屬格表“其……的”。 | *tasya | medium | 代詞指代關係明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ | terminological | 因與果 | 藏文以連詞“དང”連接並列名詞。 | *hetu-phala | high | 佛典常見固定術語,對應穩定。 | |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因、原因 | *hetu | high | 基本術語對應明確。 | ||
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果、結果 | *phala | high | 基本術語對應明確。 | ||
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 疑問方式副詞。 | *katham | high | 疑問副詞對譯穩定。 | |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 見、觀、看待 | 藏文動詞“བལྟ”義爲看、觀待;與漢文“可見”在句義上相近但不完全同形。 | *draṣṭavya | medium | 兩者都涉及“見/觀”,但表達角度略有差異。 | |
| 彼入因果云何可見 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 其因與果之開示,應如何看待/如何說明呢 | 藏文含名詞化“བསྟན་པ”與引問框架“ཞེ་ན”。 | medium | 整體句意對應明確,但藏漢在“入”“開示”“可見”三處表達方式不完全同構。 | ||
| 云何可見? | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何看待呢、云何可見 | 藏文“ཞེ་ན”構成引問/設問框架。 | medium | 疑問框架對應明顯,但漢文未明示引問成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置方式框架+處格對象+名詞化“所開示”作話題。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་
於所知之相
所知-屬 相-處
*jñeyalakṣaṇe
s3topic
འཇུག་པར་བསྟན་པ་ལ།
就趣入之開示而言
趣入地 開示-名詞化-就
*pravṛttideśanāyām
漢文
謂由施、戒、忍、精進、靜慮、般若六種波羅蜜多。
1謂由2施3、4戒5、6忍7、8精進9、10靜慮11、般若12六種波羅蜜多13。
藏文
སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་།
1སྦྱིན་པ་དང་།佈施 · *dāna2ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།戒;律儀 · *śīla3བཟོད་པ་དང་།忍;忍辱 · *kṣānti4བརྩོན་འགྲུས་དང་།精進 · *vīrya5བསམ་གཏན་དང་།靜慮;禪定 · *dhyāna
佈施, 持戒, 忍辱, 精進, 禪定,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施 | སྦྱིན་པ་དང་། | terminological | 佈施 | 藏文爲名物化形式,並帶並列詞དང་表示列舉未完。 | *dāna | high | s1 | 漢文“施”與藏文སྦྱིན་པ clearly對應佈施波羅蜜。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། | terminological | 戒;律儀 | 藏文後接དང་,作並列項。 | *śīla | high | 佛典常規對應,且位於六波羅蜜列舉序列中。 | |
| 忍 | བཟོད་པ་དང་། | terminological | 忍;忍辱 | 藏文後接དང་,作並列項。 | *kṣānti | high | “忍”與བཟོད་པ是穩定術語對應。 | |
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས་དང་། | terminological | 精進 | 藏文後接དང་,作並列項。 | *vīrya | high | 漢藏均爲波羅蜜序列中的標準對應。 | |
| 靜慮 | བསམ་གཏན་དང་། | terminological | 靜慮;禪定 | 藏文後接དང་,作並列項。 | *dhyāna | high | “靜慮”與བསམ་གཏན爲常見對應。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接 | 漢文以頓號表示列舉,藏文以དང་連接各並列名項,句義未完。 | *ca | medium | s1 | 兩者都承擔並列列舉功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六種波羅蜜多 | སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། | mixed | 六波羅蜜多中的前五項列舉 | 漢文總攝爲“六種波羅蜜多”,藏文此處僅見前五項並列,未顯出“般若”及總攝語。 | low | s1 | 語義上屬於同一列舉框架,但藏文現存片段未完整覆蓋漢文總攝表達。 |
名詞加並列詞,作未完並列項。
s1connector
སྦྱིན་པ་དང་།
以及佈施
佈施+與
*dānaṃ ca
漢文
云何由六波羅蜜多得入唯識?
1云何2由3六波羅蜜多4得入5唯識6?
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇུག།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多;六度 · *ṣaḍ pāramitāḥ2གིས་以;由;憑藉 · *-bhiḥ3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識;唯表識 · *vijñaptimātra4ཉིད་ལ་ནི་5ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *katham6འཇུག།進入;趣入 · *praviśyate
以六波羅蜜多如何趣入唯識性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜多;六度 | 藏文爲名物化詞組“到彼岸”加數量詞“六”。 | *ṣaḍ pāramitāḥ | high | s1 | 漢文音譯術語與藏文標準譯名完全對應。 |
| 由 | གིས་ | grammatical | 以;由;憑藉 | 藏文工具格助詞,表憑藉方式,與漢文“由”對應。 | *-bhiḥ | medium | s1 | 直解析明確標示工具格,功能與“由”一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ གིས་ | mixed | 以六波羅蜜多;憑六度 | 整體爲工具格短語,表示入唯識之憑藉方式。 | *ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ | high | s1 | 漢文“由+術語”與藏文完整工具格短語嚴格平行。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性;唯識 | 藏文含“ཉིད”加強其性、體性義,較近“唯識性”。 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 對應唯識學核心術語,藏譯與現代漢譯一致。 |
| 入唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ | mixed | 趣入於唯識性 | 藏文處格“ལ”標示所入境,與漢文“入”所支配的對象相合。 | *vijñaptimātratāyām | medium | s2 | 漢文未明示介詞“於”,但語義上與藏文處格所入境對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎樣 | 疑問副詞,引出問句方式義。 | *katham | high | s3 | 漢藏皆爲標準疑問方式副詞。 |
| 得入 | འཇུག། | mixed | 進入;趣入 | 漢文“得入”帶結果/可能色彩,藏文以單一動詞作問句謂語表達“趣入、進入”。 | *praviśyate | medium | s4 | 語義主幹一致,但漢文“得”在藏文中無獨立對應成分。 |
| 入 | འཇུག། | grammatical | 進入;趣入 | 謂語動詞,對應漢文動作核心“入”。 | *praviś | medium | s4 | 動作義直接相當,且直解析明確爲謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識;唯表識 | 不含“ཉིད”時更貼近單純術語“唯識”,但本句實際出現的是擴展形式。 | *vijñaptimātra | medium | s2 | 漢文寫“唯識”,而藏文實際形式偏“唯識性”,可作次級術語對應。 |
| 得入唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇུག། | mixed | 如何趣入唯識性 | 藏文由處格框架、疑問副詞與謂語合成完整問句述謂。 | *vijñaptimātratāyāṃ kathaṃ praviśyate | medium | s2, s3, s4 | 對應漢文後半句整體語義,適合保留爲句內結構性詞組對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格作方式;處格作所入境;疑問副詞引出謂語。
s1case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ གིས་
以六波羅蜜多
六度-以
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ
s2frame
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ནི་
於唯識性
唯識性-於-則
*vijñaptimātratāyām
s3connector
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s4predicate
འཇུག།
趣入
進入
*praviśyate
漢文
復云何六波羅蜜多成彼入果?
1復云何2六波羅蜜多3成彼入果4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དེ་ལ་ འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་又云何、若問、如何 · *iti cet2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག六度、六波羅蜜多 · *ṣaṭ pāramitāḥ3་4དེ་ལ་彼、於彼 · *etāsu5འཇུག་པའི་འབྲས་བུ趣入之果、進入的結果 · *praveśasya phalam6་7ཅི་何、什麼 · *kiṃ8ཡིན་ཞེ་ན།是何、若說 · *asti iti cet
若問:六波羅蜜多趣入彼者,其果是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག | terminological | 六度、六波羅蜜多 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s2 | 漢文術語與藏文標準譯名完全對應。 | |
| 彼 | དེ་ལ་ | mixed | 彼、於彼 | 藏文帶對象/處所格助詞 ལ་,較漢文單寫「彼」語法信息更明確。 | *etāsu | medium | s2 | 語義上對應「彼」,但藏文同時明示格關係。 |
| 入果 | འཇུག་པའི་འབྲས་བུ | mixed | 趣入之果、進入的結果 | 藏文以名物化動詞「འཇུག་པ」加屬格「འི」修飾「果」。 | *praveśasya phalam | high | s3 | 漢文「入果」與藏文「入之果」結構和語義都一致。 |
| 成彼入果 | དེ་ལ་ འཇུག་པའི་འབྲས་བུ | mixed | 於彼之趣入果 | 藏文明確表為「於彼」+「入之果」;漢文緊縮為一組。 | *etāsu praveśasya phalam | medium | s2, s3 | 整體句義可互證,但漢文「成」字義較緊縮,對應不如單獨詞組穩定。 |
| 何 | ཅི་ | grammatical | 何、什麼 | 疑問代詞,構成設問核心。 | *kiṃ | medium | s3 | 疑問詞功能與語義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 復云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 又云何、若問、如何 | 兩者皆為設問引入框架。 | *iti cet | medium | s1 | 句首設問功能一致,但漢文含「復」之承接語氣,藏文側重發問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཡིན་ཞེ་ན། | grammatical | 是何、若說 | 藏文以系詞加引問格式收束設問句。 | *asti iti cet | low | s4 | 僅屬句式層面的弱對應,非實詞對譯。 |
設問句;以前置發問框架引出“入於彼六度之果爲何”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
那麼/若問
設問框架
*iti cet
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དེ་ལ་
於那六波羅蜜多
六度+於彼
*etāsu ṣaṭsu pāramitāsu
s3content_phrase
འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་
進入之果爲何
入之果+何
*praveśasya kiṃ phalam
s4predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
是何/若說
系詞+引問
*asti iti cet
漢文
謂此菩薩不著財位、不犯屍羅、於苦無動、於修無懈,於如是等散動因中不現行時心專一境,便能如理簡擇諸法,得入唯識。
1謂此菩薩不著財位、不犯屍羅、2於苦3無動4、5於修無懈6,7於如是等散動因中不現行8時心專一境,便能如理簡擇諸法,得入唯識。
藏文
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པ། བསྒོམ་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ། རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་འདི་དག་ལ་མི་འཇུག་པ།
1སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་於諸苦;以苦爲對象/範圍 · *duḥkheṣu2འཁྲུག་པ་མེད་པ།無擾動;無動搖 · *akṣobhaḥ3བསྒོམ་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ།於修習無有懈怠4རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ散亂/散動之因5་6འདི་དག這些;如是等諸項7་ལ་8མི་འཇུག་པ།不趨入;不發生現行
於諸苦惱無有擾動, 於修習無有懈怠。 不趨入這些散亂之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於苦無動 | སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་འཁྲུག་པ་མེད་པ། | mixed | 於諸苦無有擾動 | 藏文以前加行/對象格 ལ་ 標示對象域,後接名物化動詞加“無”構成謂述。 | *duḥkheṣv akṣobhaḥ | high | s1, s2 | 漢文整組與藏文整句語義和結構均緊密對應。 |
| 於苦 | སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་ | grammatical | 於諸苦;以苦爲對象/範圍 | 藏文以 ལ་ 表對象/範圍,相當於漢文介詞“於”。 | *duḥkheṣu | high | s1 | 直解析已明確對齊,且格功能清楚。 |
| 無動 | འཁྲུག་པ་མེད་པ། | mixed | 無擾動;無動搖 | 藏文以動詞詞根名物化後接“མེད་པ”表達“無有某種擾動”。 | *akṣobhaḥ | high | s2 | 語義非常貼合,“無動”與“無擾動”可直接對應。 |
| 於修無懈 | བསྒོམ་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་པ། | mixed | 於修習無有懈怠 | 藏文同樣以 ལ་ 標示對象域,“懈怠不存在”作謂述。 | high | 現代漢譯與漢文“於修無懈”幾乎完全一致。 | ||
| 散動因 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ | terminological | 散亂/散動之因 | 藏文以前項名詞性修飾語加屬格關係構成“散亂的因”。 | high | “散動”與“རྣམ་པར་གཡེང་བ”語義相當,“因”與“རྒྱུ”直對。 | ||
| 如是等 | འདི་དག | grammatical | 這些;如是等諸項 | 漢文“如是等”在此作列舉性指示,藏文以“འདི་དག”作複數指示承接前文類別。 | medium | 都起到回指列舉項目的作用,但語氣不完全逐詞等值。 | ||
| 不現行 | མི་འཇུག་པ། | mixed | 不趨入;不發生現行 | 藏文是否定式“m i + ḥjug pa”,偏向“不進入/不趨入”;與漢文“不現行”屬義近對應。 | medium | 語義上都表示對散亂因不起作用,但表達角度略有差異。 | ||
| 於如是等散動因中不現行 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྒྱུ་འདི་དག་ལ་མི་འཇུག་པ། | mixed | 於這些散亂之因不趨入/不現行 | 漢文“於...中”與藏文“...ལ་”並非逐字對應,但整體都表達對該類散亂因不投入、不起現行。 | high | 整組語義對應清楚,是句內重要修行條件表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“諸苦”爲對象域,“無擾動”爲謂述。
s1case_marked_phrase
སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལ་
於諸苦
苦+複數+向格
*duḥkheṣu
s2predicate
འཁྲུག་པ་མེད་པ།
無擾動
擾動不存在
*akṣobhaḥ
漢文
菩薩依六波羅蜜多入唯識已,證得六種清淨增上意樂所攝波羅蜜多。
1菩薩2依3六4波羅蜜多5入唯識已6,7證得8六種9清淨增上意樂10所攝11波羅蜜多。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་འཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性;唯表識 · *vijñaptimātratā2ལ་3ཞུགས་པའི་已進入的4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩提心有情;菩薩 · *bodhisattvaḥ5ནི་6ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་清淨的增上意樂/勝意樂 · *pariśuddhena adhyāśayena7ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་所攝持;所統攝 · *parigṛhīta8ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā9དྲུག་པོ་དག་10འཐོབ་སྟེ།獲得;證得 · *prāpnoti
已趨入唯識性的菩薩,以清淨增上意樂所攝持,便獲得那六種波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩提心有情;菩薩 | 藏文帶作格/施事標記 པས,句中作施事主語。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢藏核心名相完全對應。 |
| 入唯識已 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ | mixed | 已進入唯識性 | 藏文以 locative + 過去分詞名物化表示“已入……的”;漢文“已”與藏文分詞定語功能相應。 | *vijñaptimātratāyāṃ praviṣṭa | high | s1 | 語義與句法結構均可由 s1 直接支持。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性;唯表識 | 藏文含 -ཉིད,偏向“唯識性”而非單純“唯識”。 | *vijñaptimātratā | high | s1 | 標準瑜伽行派術語對應明確。 |
| 清淨增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ | terminological | 清淨的增上意樂/勝意樂 | 藏文以工具格 པས 表示憑藉、以……爲因緣。 | *pariśuddhena adhyāśayena | high | s2 | 與直解析和現代漢譯一致,術語性強。 |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ | mixed | 所攝持;所統攝 | 藏文爲過去分詞名物化作定語,修飾後面的“六波羅蜜多”。 | *parigṛhīta | high | s2 | “所攝”與“ཟིན་པའི”定語分詞對應穩定。 |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六波羅蜜多;六度 | 藏文“དྲུག་པོ་དག་”對應漢文“六種/六種…”。 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s3 | 數詞加術語組合對應非常明確。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | 藏文爲詞彙化名物化形式,佛典中固定對應 pāramitā。 | *pāramitā | high | s3 | 佛典常見固定譯對。 |
| 證得 | འཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得;證得 | 藏文謂語核心爲“得”;漢文“證得”較藏文多一層修道語氣,屬寬對應。 | *prāpnoti | medium | s4 | 基本義對應,但漢文“證”字較藏文更強。 |
| 已 | ཞུགས་པའི་ | grammatical | 已進入的 | 藏文過去分詞兼定語名物化,表達既成/完成狀態,對應漢文“已”。 | medium | s1 | 屬時體語法對應,不是獨立實詞。 | |
| 所攝波羅蜜多 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | mixed | 爲清淨增上意樂所攝持的波羅蜜多 | 藏文以前置分詞定語修飾中心名詞“波羅蜜多”,與漢文偏正結構一致。 | *parigṛhītāḥ pāramitāḥ | high | s2, s3 | 整體短語層級對齊清楚,適合詞組對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | པས་ | grammatical | 以;依憑 | 此處藏文工具格可表達“以……所攝持/依……而”,與漢文“依”僅部分重合。 | low | s2 | 漢文“依六波羅蜜多”與藏文結構並不完全對齊,僅可作弱語法對應。 |
主語爲帶定語的菩薩;賓語爲“六波羅蜜多”並受前置分詞修飾;句末謂語爲“獲得”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་
已入唯識性的菩薩
入唯識之菩薩
*vijñaptimātratāyāṃ praviṣṭo bodhisattvaḥ
s2modifier
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་
由清淨勝意樂攝持的
清淨勝意所攝
*pariśuddhena adhyāśayena parigṛhītāḥ
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
六波羅蜜多
六度
*ṣaṭ pāramitāḥ
s4predicate
འཐོབ་སྟེ།
獲得
得
*prāpnoti
漢文
何因緣故波羅蜜多唯有六數?
1何因緣故2波羅蜜多3唯有4六5數6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何、由於何因 · *kasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多,到彼岸者/度 · *pāramitā3དྲུག六 · *ṣaṭ4་5ཁོ་ན唯、僅僅 · *eva6་7ཞེ་ན།若問、若說 · *iti cet
若問:爲何唯有六波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何、由於何因 | 疑問因由框架;藏文以屬格形式構成“因何、爲何”。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何因緣故”與藏文疑問因由表達直接對應。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多,到彼岸者/度 | 藏文爲動詞名物化形式,字面義爲“到彼岸”。 | *pāramitā | high | s2 | 這是佛典中固定術語對譯,且直解析明確支持。 |
| 六 | དྲུག | lexical | 六 | 數詞對應。 | *ṣaṭ | high | s2 | 漢藏數詞完全對應。 |
| 唯有 | ཁོ་ན | grammatical | 唯、僅僅 | 藏文“ཁོ་ན”表限定、唯獨,相當於“唯有/唯”。 | *eva | high | s2 | 兩邊都表達排他性限定義。 |
| 波羅蜜多唯有六數 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ | mixed | 唯有六波羅蜜多 | 術語“波羅蜜多”與數詞、限定詞組合成內容短語。 | *ṣaṭ pāramitā eva | high | s2 | 整段內容短語在漢藏兩邊結構與語義都高度一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問、若說 | 藏文爲引問式連接標記,漢文多直接用問句形式表達,未必顯性翻出。 | *iti cet | medium | s3 | 藏文顯出引問框架,漢文僅以問句語氣對應,屬功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+內容短語+引語標記。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་
唯六波羅蜜多
六度唯爾
*ṣaṭ pāramitā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引問式
*iti cet
漢文
成立對治所治障故、證諸佛法所依處故、隨順成熟諸有情故、為欲對治不發趣因故,立施戒波羅蜜多。
1成立對治2所治3障故4、5證6諸佛法7所依處8故、隨順成熟諸有情故、為欲對治不發趣因故,立施戒波羅蜜多。
藏文
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་དང་།
1མི་མཐུན་པའི་相違的;不相應的 · *vipakṣa-2ཕྱོགས་3དང་།並列連接“與、及”4གཉེན་པོ་對治;能治法 · *pratipakṣa5རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་6གཞིའི་གནས་基礎之處;所依處 · *āśraya-sthāna7དང་།
因爲有違品, 以及安立對治, 並且是令一切佛法如實成就的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所治障 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品;相違的一方 | 藏文由屬格定語加中心詞構成名詞短語。 | *vipakṣa | medium | s1, s2 | 漢文“所治障”與藏文“違品”義近,均指對治所針對之對象。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治;能治法 | *pratipakṣa | high | 佛典固定術語對應明確。 | ||
| 成立對治 | གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 安立對治 | 藏文以動詞名物化“གཞག་པ”表“成立/安立”。 | *pratipakṣa-vyavasthāpana | high | 語義與句法都較貼合“成立對治”。 | |
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛法 | 藏文明示“佛之諸法,一切”。 | *buddha-dharmāḥ sarve | high | 詞面對應直接,義項穩定。 | |
| 證 | ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ | mixed | 如實成就 | 藏文偏“成就、實現”,與漢文“證”屬近義對應而非字面直同。 | *samyag-siddhi | medium | 兩者都指佛法的真實成就,但措辭層級略有差異。 | |
| 所依處 | གཞིའི་གནས་ | terminological | 基礎之處;所依處 | 藏文以屬格連接“基”與“處所”。 | *āśraya-sthāna | high | “所依處”與“基之處”高度對應。 | |
| 證諸佛法所依處 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ | mixed | 一切佛法如實成就的所依處 | 藏文整體爲長定中結構,對應漢文整句性名詞短語。 | *sarva-buddha-dharmāṇāṃ samyag-siddher āśraya-sthāna | high | 整體語義與現代漢譯吻合,可視作整段對應。 | |
| 所治 | མི་མཐུན་པའི་ | mixed | 相違的;不相應的 | 藏文爲名物化並帶屬格標記的修飾語,功能上修飾後位名詞“方面/品類”。 | *vipakṣa- | medium | s1 | 可反映漢文“所治”之限定義,但並非完整術語對應。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接“與、及” | 藏文“དང”在此反覆用作並列連接,功能上對應漢文頓號分列。 | medium | s2 | 並列連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語“མི་མཐུན་པའི”修飾“ཕྱོགས”;句末“དང”表並列連接。
s1modifier
མི་མཐུན་པའི་
不相應的
不相合-名詞化-屬
*vipakṣa-
s2connector
ཕྱོགས་དང་།
一方與
方面+並列
*pakṣaś ca
漢文
不發趣因,謂著財位及著室家。
1不發趣因2,3謂4著5財位6及7著室家。
藏文
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་།
1མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་非聖者之因;不出離之因 · *anāryahetuḥ2ལོངས་སྤྱོད་ལ་受用;享樂資具 · *bhogeṣu3ཆགས་པ་貪著、染著 · *saṅgaḥ4དང་།和、以及
不出離之因,就是對受用的貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不發趣因 | མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ | terminological | 非聖者之因;不出離之因 | 藏文為主題結構,含屬格與題記。 | *anāryahetuḥ | medium | s1 | 句位與功能一致,但漢文“不發趣”與藏文“非聖者”語義不完全等值。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示、申說主題 | 漢文“謂”為解說提示;藏文“ནི”為題記/主題標記。 | medium | s1 | 兩者都起提示下文內容的語法作用。 | |
| 財位 | ལོངས་སྤྱོད་ལ་ | mixed | 受用;享樂資具 | 藏文帶對象/所緣格“ལ”。 | *bhogeṣu | medium | s2 | 漢文“財位”與藏文“受用”皆指世間可貪著之享受資具,但範圍不完全相同。 |
| 著 | ཆགས་པ་ | mixed | 貪著、染著 | 藏文為動詞名物化形式,表“貪著”之狀態/行為。 | *saṅgaḥ | medium | s3 | “著”與“ཆགས་པ”在佛典中常對應為貪著、執著。;單字語法項,降為中置信。 |
| 著財位 | ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ | mixed | 對受用生貪著 | 藏文以“名詞+ལ+名物化動詞”表對某對象之貪著。 | *bhogeṣu saṅgaḥ | medium | s2, s3 | 整體結構與語義相應,但漢文“財位”較具體,藏文“受用”較概括。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 和、以及 | 藏文“དང་”表並列,且句意未完。 | medium | s3 | 並列連接功能明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“非聖者之因”後,舉出“於受用生貪著”爲其內容;句末“དང་”示並列未完。
s1topic
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་
不高貴之因
非聖者-屬格-因-題記
*anāryahetuḥ
s2case_marked_phrase
ལོངས་སྤྱོད་ལ་
對於受用
受用-向格
*bhogeṣu
s3predicate
ཆགས་པ་དང་།
貪著,並且
貪著-名物化-並列
*saṅgaś ca
漢文
為欲對治雖已發趣復退還因故,立忍進波羅蜜多。
1為欲對治雖已發趣復退還因故,立忍2進3波羅蜜多4。
藏文
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1བརྩོན་འགྲུས精進 · *vīrya2་ཀྱི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā4སྟེ།
以及精進波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 精進之到彼岸;精進波羅蜜多 | 藏文以前項屬格“ཀྱི”連接“精進”與“到彼岸”。 | *vīryapāramitā | high | s1 | 與藏文直解析和構擬梵文完全一致,對應明確。 |
| 進 | བརྩོན་འགྲུས | terminological | 精進 | 爲複合術語前項,後接屬格助詞“ཀྱི”。 | *vīrya | high | s1 | 漢文“進”在六波羅蜜語境中即“精進”,與藏文常規譯詞相當。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | 藏文由動詞“ཕྱིན”名物化而成,爲“波羅蜜多”標準對譯。 | *pāramitā | high | s1 | 爲佛典漢藏間極穩定的術語對應。 |
| 進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི | mixed | 精進之 | “ཀྱི”爲屬格助詞,語法上連接“精進”與後續“到彼岸”。漢文術語整體中通常不顯性譯出該語法關係。 | medium | s1 | 屬格關係可由藏文直解析確認,但漢文多以緊縮複合詞吸收,不單獨顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性主體,末尾以“སྟེ”提示說明。
s1content_phrase
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
精進波羅蜜
精進之到彼岸
*vīryapāramitā
s2connector
སྟེ།
即
說明提示
*iti
漢文
退還因者,謂處生死有情違犯所生眾苦,及於長時善品加行所生疲怠。
1退還因者2,3謂4處生死有情5違犯6所生7眾苦8,9及10於長時善品加行所生疲怠。
藏文
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
1ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་退轉之因 · *nivṛttihetuḥ2འཁོར་བ輪迴,生死流轉 · *saṃsāra3འི་4སེམས་ཅན有情,衆生 · *sattva5་6ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་顛倒而作、錯誤行持/構執 · *mithyāsamāropa7ལས་བྱུང་བའི་從……生起的 · *utpanna8སྡུག་བསྔལ苦、痛苦 · *duḥkha9་10དང་།以及、並且 · *ca
退轉之因,就是由對輪迴中的衆生作顛倒行持而生起的痛苦,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退還因者 | ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་ | terminological | 退轉之因 | 藏文以屬格連接“退轉”與“因”,並以་ནི作提題。 | *nivṛttihetuḥ | high | s1 | 漢藏語義核心一致,且直解析明確對應。 |
| 因者 | རྒྱུ | terminological | 因,原因 | *hetu | high | s1 | 術語對應穩定。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 題示、提示下文定義 | 漢文“者”與藏文་ནི都起提題或定義框架作用。 | medium | s1 | 句法功能高度接近。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 處生死有情 | འཁོར་བའི་སེམས་ཅན | terminological | 輪迴中的有情、衆生 | 藏文以屬格“འཁོར་བའི”修飾“有情”。 | *saṃsārasattva | high | s2 | “生死/輪迴”“有情/衆生”對應明確。 |
| 生死 | འཁོར་བ | terminological | 輪迴,生死流轉 | *saṃsāra | high | s2 | 佛典固定術語。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情,衆生 | *sattva | high | s2 | 常見穩定對譯。 | |
| 違犯 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ | mixed | 顛倒而作、錯誤行持/構執 | 藏文爲副詞化“ལོག་པར”加名物化動詞“སྒྲུབ་པ”。與漢文“違犯”語義相近但不完全同詞面。 | *mithyāsamāropa | medium | s2 | 語義都指錯誤、乖違的行作,但具體詞義層次不完全一致。 |
| 違犯所生 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ ལས་བྱུང་བའི་ | mixed | 由錯誤行作所生 | 藏文以“ལས”表來源/因由,“བྱུང་བའི”作定語修飾後項“苦”。 | *mithyāsamāropād utpanna | high | s2, s3 | 整體因果結構與漢文“違犯所生”吻合。 |
| 所生 | ལས་བྱུང་བའི་ | grammatical | 從……生起的 | 藏文以來源格“ལས”加名物化過去形式“བྱུང་བའི”表達“所生”。 | *utpanna | high | s3 | 是典型的定語化“所生”結構對應。 |
| 眾苦 | སྡུག་བསྔལ | terminological | 苦、痛苦 | 漢文“衆苦”較藏文單數集合義更寬,屬意譯性對應。 | *duḥkha | medium | s3 | 核心義項一致,但漢文帶“衆”字,藏文未顯出複數。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 即、所謂,下啓解釋 | 嚴格說藏文無專門詞面對應“謂”,但ནི與全句結構共同承擔定義說明作用。 | medium | s1 | 主要是句法功能對應,不是嚴格實詞對譯。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 以及、並且 | 句末並列連詞,表下文尚有續項。 | *ca | medium | s3 | 並列功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ནི”提題;後爲“由……所生之苦”。句末“དང་།”示並列未完。
s1topic
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་
退轉之因
退轉-的 因-題示
*nivṛttihetuḥ
s2content_phrase
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་
錯誤安立輪迴衆生
輪迴-的 衆生 錯誤地 安立
*saṃsārasattvaviṣayā mithyāsamāropaḥ
s3content_phrase
ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
由彼所生之苦
從…生起-的 苦 以及
*tasmād utpannaṃ duḥkhaṃ ca
漢文
為欲對治雖已發趣不復退還而失壞因故,立定慧波羅蜜多。
1為欲對治雖已發趣不復退還而失壞因故,立定2慧3波羅蜜多4。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་智慧;般若 · *prajñā2ཀྱི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā4སྟེ།即;句末說明詞 · *iti
以及般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慧波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧到彼岸;般若波羅蜜多 | 藏文爲屬格加方向結構,並以動詞名物化構成術語。 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 與直解析“般若波羅蜜多”完全對應,屬於固定佛教術語。 |
| 慧 | ཤེས་རབ་ | mixed | 智慧;般若 | 藏文後接屬格標記་ཀྱི,構成複合術語前項。 | *prajñā | medium | s1 | 術語內部成分對應清楚,但漢文中更自然的對應單位仍是整詞“慧波羅蜜多”。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | 藏文字面爲“向彼岸已到達者”,其中含方向格與動詞名詞化。 | *pāramitā | high | s1 | 漢譯音寫“波羅蜜多”與藏譯意譯“到彼岸”是常見對應。 |
| སྟེ། | grammatical | 即;句末說明詞 | 藏文句末說明/提示成分,漢文此句未見明確對應虛詞。 | *iti | medium | s2 | 直解析明確標爲說明詞,對應梵文 iti,但漢文本句中無顯性對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加句末說明詞。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
智慧之到彼岸
*prajñāpāramitā
s2connector
སྟེ།
即
說明詞
*iti
漢文
又前四波羅蜜多是不散動因,次一波羅蜜多不散動成就,此不散動為依止故,如實等覺諸法真義,便能證得一切佛法。
1又前四波羅蜜多是2不散動3因,次一波羅蜜多不散動成就,4此不散動為依止故5,6如實7等覺8諸法9真義10,便能11證得12一切佛法。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་不散亂;不動搖 · *avikṣepa2དེ་ལ་བརྟེན་ནས་3ཆོས་ཀྱི་諸法;法之 · *dharmāṇām4དེ་ཁོ་ན་真如;真實性;真實義 · *tathatā5ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是地;如實地 · *yathāvad6མངོན་དུ་7ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ正確了知;正等覺知 · *samyag avabodha8འི་9ཕྱིར།爲……之故;爲了 · *-āya
依於此不散亂,爲了如實親證諸法真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不散動 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ | terminological | 不散亂;不動搖 | 藏文爲動詞名物化形式,作所依之法。 | *avikṣepa | high | s1 | 漢文“不散動”與藏文“མི་གཡེང་བ”語義緊密對應,且直解析已有梵文構擬支持。 |
| 此不散動為依止故 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於此不散亂 | 整段爲依止結構;藏文以་ལ་標所依對象,བརྟེན་ནས་表“依於……而”。 | *tam avikṣepaṃ niśritya | high | s1 | 漢文“為依止故”與藏文“ལ་བརྟེན་ནས”是穩定的依止/憑依表達。 |
| 諸法 | ཆོས་ཀྱི་ | mixed | 諸法;法之 | 藏文用屬格་ཀྱི表示“法之……”,漢文則順譯爲“諸法……”。 | *dharmāṇām | high | s2 | 對應清楚,但藏文顯性爲屬格結構,故標 mixed。 |
| 真義 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真如;真實性;真實義 | *tathatā | medium | s2 | 藏文通常對應“真如/真實性”,漢文作“真義”屬義近轉寫。 | |
| 諸法真義 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 諸法之真如/真實義 | 藏文爲屬格短語“法之真如”。 | *dharmāṇāṃ tathatāṃ | high | s2 | 整組詞比拆分後更符合漢藏術語對應關係。 |
| 如實 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如其所是地;如實地 | 副詞性方式語,修飾後續認知行爲。 | *yathāvad | high | s2 | 兩者都是常見“如實”副詞性表達。 |
| 等覺 | ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ | terminological | 正確了知;正等覺知 | 藏文含副詞“ཡང་དག་པར”與動詞名物化“རྟོགས་པ”。 | *samyag avabodha | medium | s3 | “等覺”與“正確了知/正等覺知”語義相近,但漢文可能有增飾成分。 |
| 證得 | མངོན་དུ་རྟོགས་པ | terminological | 現前證知;親證 | 藏文“མངོན་དུ”加強“現前、直接”之義。 | *abhito 'vabodha | medium | s3 | 漢文“證得”與藏文“現前了知/親證”屬近義對應,但語氣不完全等值。 |
| 如實等覺諸法真義 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ | mixed | 如實地現前正知諸法真如 | 漢文爲動賓結構,藏文由內容短語加方式副詞與謂語名物化構成。 | *dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad abhitaḥ samyag avabodha | high | s2, s3 | 該長詞組完整覆蓋漢文後半核心義,和藏文兩段組合吻合。 |
| 故 | ཕྱིར། | grammatical | 爲……之故;爲了 | 藏文句末目的標記,收束全句爲目的結構。 | *-āya | medium | s3 | 語法功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段依止結構引出後段目的結構;全句以“……之故/爲了……”收束。
s1frame
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼不散亂
依於那無散亂
*tam avikṣepaṃ niśritya
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
諸法真如如實
法之真如,如其所是
*dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
爲現前正知
爲直接正確了知
*abhitaḥ samyag avabodhāya
漢文
如是證諸佛法所依處故,唯立六數。
1如是2證3諸佛法4所依處5故,6唯立六數7。
藏文
དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་གྲངས་དྲུག་ཏུ་ རྣམ་པར་གཞག་གོ།
1དེ་ལྟར་如此 · *evam2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切佛法 · *buddhadharmāḥ sarve3ཡང་དག་པར་ འགྲུབ་པའི་4གཞིའི་གནས་基位、所依處 · *āśraya-sthāna5ཀྱིས་6གྲངས་དྲུག་ཏུ་六數、爲六種 · *ṣaḍdhā7རྣམ་པར་གཞག་安立、分置 · *vibhakta8གོ།
如是,依一切佛法如實成就的所依處,而安立爲六數。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 句首框架性副詞,對應漢文“如是”。 | *evam | high | s1 | 漢藏均爲固定的句首框架表達。 |
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛法 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“佛”與“法”。 | *buddhadharmāḥ sarve | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文“諸”與藏文“全部”細部不完全同形。 |
| 證 | ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ | mixed | 如實成就、證成 | 藏文爲動詞性成分,其中“པ”構成名物化基礎並作後續定語的一部分。 | *samyagniṣpatti | medium | s3 | 漢文“證”與藏文“如實成就”義近,但表達方式較有伸縮。 |
| 所依處 | གཞིའི་གནས་ | terminological | 基位、所依處 | 藏文內部爲屬格連接的名詞組合。 | *āśraya-sthāna | high | s3 | “所依處”與“基位/處所”對應關係明確。 |
| 所依處故 | གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ | grammatical | 以所依處故、依於此基位 | 藏文工具格“ཀྱིས”表達依據、憑藉,功能上對應漢文“故/由此”。 | medium | s3 | 主要是句法功能對應,非完全詞面直譯。 | |
| 六數 | གྲངས་དྲུག་ཏུ་ | terminological | 六數、爲六種 | 藏文“ཏུ”示結果/歸結爲六種。 | *ṣaḍdhā | high | s4 | 數量術語對應清楚。 |
| 立 | རྣམ་པར་གཞག་ | mixed | 安立、分置 | 藏文謂語爲結果性陳述,“རྣམ་པར”加強分類安置之義。 | *vibhakta | medium | s4 | 漢文“立”與藏文“安立/分置”是常見對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯立六數 | གྲངས་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ། | mixed | 安立爲六數 | 藏文整段構成句末謂語;句末“གོ”具斷定收束功能。漢文“唯”在藏文中未見獨立對應,整體上由謂語表結論性安立。 | *ṣaḍdhā vibhaktāḥ | medium | s4 | 整體現義一致,但漢文“唯”無明顯單獨形式對應。 |
| 證諸佛法所依處故 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ | mixed | 以一切佛法如實成就的所依處爲依據 | 藏文將“佛法”與“如實成就之基位”組合,並用工具格統攝全短語作依據狀語。 | *buddhadharmāḥ sarve samyagniṣpatti-āśraya-sthānena | medium | s2, s3 | 兩邊在句法重組上有差異,但核心義項可對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲框架;“一切佛法”爲內容主題;“以……基位”作工具/依據;末尾謂語爲“安立爲六種”。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切佛法
佛之諸法
*buddhadharmāḥ sarve
s3case_marked_phrase
ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་
以正成就基位
以正成就之基位
*samyagniṣpatti-āśraya-sthānena
s4predicate
གྲངས་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ།
安立爲六
分置爲六
*ṣaḍdhā vibhaktāḥ
漢文
由施波羅蜜多故,於諸有情能正攝受。 由戒波羅蜜多故,於諸有情能不毀害。 由忍波羅蜜多故,雖遭毀害而能忍受。
1由施波羅蜜多故,2於3諸有情能正攝受。4由戒波羅蜜多故5,於諸有情6能不毀害7。8由忍波羅蜜多故9,10雖遭毀害11而能忍受12。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
1ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་由戒波羅蜜多/以持戒到彼岸者 · *śīlapāramitayā2སེམས་ཅན་ལ་對有情/於眾生 · *sattvebhyaḥ3གནོད་པ་損害、加害 · *upaghāta4མི་བྱེད་པ་དང་།5བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་由忍波羅蜜多/以忍辱到彼岸者 · *kṣāntipāramitayā6གནོད་པ་ལ་對於損害/遭逢損害之境7ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
以持戒波羅蜜多不損害衆生, 以忍辱波羅蜜多對損害不作計較,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由戒波羅蜜多故 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ | mixed | 由戒波羅蜜多/以持戒到彼岸者 | 藏文以工具格 -ས 表示依據、憑藉;與漢文「由……故」相當。 | *śīlapāramitayā | high | s1 | 術語與句法功能都明確對應。 |
| 於諸有情 | སེམས་ཅན་ལ་ | mixed | 對有情/於眾生 | 藏文以對象格/趨向格 ལ 表示作用對象,對應漢文「於」。 | *sattvebhyaḥ | high | s2 | 名詞義與格功能都吻合。 |
| 能不毀害 | གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། | mixed | 不作損害/不加害 | 藏文用否定詞 མི 加動詞 བྱེད 並名物化,整體對應漢文能力性謂語「能不毀害」。 | *nopaghātakaraṇam | high | s3 | 語義核心完全一致,僅表達方式略有差異。 |
| 毀害 | གནོད་པ་ | terminological | 損害、加害 | *upaghāta | high | s3 | 核心義項直接相當。 | |
| 由忍波羅蜜多故 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ | mixed | 由忍波羅蜜多/以忍辱到彼岸者 | 藏文同樣以工具格 -ས 表示依據,對應漢文「由……故」。 | *kṣāntipāramitayā | high | 佛典固定術語,且句法框架與前句平行。 | |
| 雖遭毀害 | གནོད་པ་ལ་ | mixed | 對於損害/遭逢損害之境 | 藏文以 ལ 標示所面對之對象,未明說「雖遭」,屬語義壓縮對應。 | medium | 對應到「毀害」義核明確,但漢文讓步色彩未直譯。 | ||
| 而能忍受 | ཇི་མི་སྙམ་པ་དང་། | mixed | 不以為意、不作計較 | 藏文字面偏向心理反應「不作意、不計較」,與漢文「忍受」屬近義轉述而非完全同詞。 | medium | 義旨相近,皆表面對傷害時的忍辱態度。 | ||
| ་པས་ | grammatical | 由於、憑藉 | 藏文工具格詞尾 -ས 在此構成原因/依據框架,對應漢文因由格式。 | high | s1 | 句法功能清楚,可作語法對勘。 | ||
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對 | 藏文格助詞 ལ 對應漢文介詞「於」,標示對象/關涉點。 | medium | s2 | 介詞與格標記的功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具/依據框架+受事/對象+否定行爲名詞化,以“དང་”續接下文。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以戒波羅蜜
由戒到彼岸者
*śīlapāramitayā
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ལ་
對衆生
於有情
*sattvebhyaḥ
s3predicate
གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་།
不作損害,並
不加害
*nopaghātakaraṇaṃ ca
漢文
由精進波羅蜜多故,能助經營彼所應作。
1由精進波羅蜜多故2,3能助經營4彼所應作5。
藏文
བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།
1བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་2བྱ་བ་所作之事;應作之事 · *kāryam3བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་將能作;能夠成辦 · *kartuṃ bhavati4ཕྱིར།因爲;緣故 · *hetoḥ
以精進波羅蜜多能夠成辦所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 精進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 精進波羅蜜多 | 藏文為固定佛教術語“精進+到彼岸”。 | *vīryapāramitā | high | s1 | 漢文音譯術語與藏文定型譯名對應明確。 |
| 由精進波羅蜜多故 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ | mixed | 以精進波羅蜜多;由於精進波羅蜜多之故 | 藏文以工具格/原因格尾-ས表“由、以、因”。 | *vīryapāramitayā | high | s1 | 漢文“由…故”與藏文工具格原因用法高度一致。 |
| 彼所應作 | བྱ་བ་ | mixed | 所作之事;應作之事 | 藏文為動詞詞幹名物化,兼具動作與名詞性。 | *kāryam | high | s2 | 語義上即“所應作之事”,與漢文吻合。 |
| 能助經營 | བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ | mixed | 將能作;能夠成辦 | 藏文以不定式補足語+འགྱུར表示將成、能成辦,後接名詞化作修飾。 | *kartuṃ bhavati | medium | s3 | 漢文“能助經營”與藏文“能作、成辦”義近,但措辭不完全直對。 |
| 故 | ཕྱིར། | grammatical | 因爲;緣故 | 藏文句末理由框架,對應漢文因果標記“故”。 | *hetoḥ | medium | s4 | 二者都標示理由關係,但漢藏句法位置不同。 |
| 能助經營彼所應作 | བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ | mixed | 能夠成辦所作之事 | 藏文由名物化的“所作之事”與“將能作/成辦”構成整體謂語內容。 | *kāryaṃ kartuṃ bhavati | high | s2, s3 | 整體語義與現代漢譯“能夠成辦所作之事”一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段工具格表原因;後段“འགྱུར་བའི་ཕྱིར”表理由。
s1case_marked_phrase
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以精進波羅蜜
精進-到彼岸-以
*vīryapāramitayā
s2content_phrase
བྱ་བ་
所作
應作之事
*kāryam
s3modifier
བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་
將能作
作-成爲-之
*kartuṃ bhavati
s4frame
ཕྱིར།
因爲
緣故
*hetoḥ
漢文
從此已後,心未定者令其得定、心已定者令得解脫,於開悟時彼得成熟。
1從此已後2,3心未定者4令其得定5、6心已定者7令得解脫8,於開悟時9彼10得11成熟12。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་在那之後 · *tataḥ2སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་心未平等安置者;心未等持者 · *cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ3དང་།以及;並且 · *ca4སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་心已平等安置者;心已等持者5རྣམ་པར་ཐར་པར་解脫;完全脫離 · *vimokṣa6བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་7ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།將完全成熟 · *paripākaṃ gacchati
在此之後,對於心未等持者, 以及爲使心等持者獲得解脫,應當教授的諸法將得成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從此已後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 在那之後 | 藏文以屬格加處所/方向結構表示時間框架。 | *tataḥ | high | s1 | 時間框架對應明確。 |
| 心未定者 | སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་ | mixed | 心未平等安置者;心未等持者 | 藏文爲名詞化否定動詞短語,用以指稱一類對象。 | *cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ | high | s2 | 與現有直解析及漢義“心未定”高度相合。 |
| 心已定者 | སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 心已平等安置者;心已等持者 | 藏文爲動詞名詞化形式,表示“已安置其心者”之類屬。 | high | 與前句“心未定者”構成整齊對舉,對應漢文“心已定者”。 | ||
| 令得解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了使其獲得解脫 | 藏文以“བྱ་བའི་ཕྱིར”表目的,相當於“令……得……/爲了使……”。 | *vimokṣaṃ kartum artham | medium | 核心義項“解脫”明確,具體句法轉換較大。 | |
| 解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པར་ | terminological | 解脫;完全脫離 | *vimokṣa | high | 佛典常見穩定術語對應。 | ||
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將完全成熟 | 藏文含趨成動詞“འགྱུར”,表示結果狀態之形成。 | *paripākaṃ gacchati | high | “成熟/成就”義對應清楚,藏文更明確爲“將成熟”。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及;並且 | 連接前後兩項並列成分。 | *ca | medium | s3 | 並列連接功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | གདམས་པར་བྱ་བ་རྣམས་ | mixed | 應當教授的那些對象 | 漢文以代詞“彼”概括前述對象,藏文則明言“應受教導者/應教導之諸類”。 | *upadeśtavyāḥ | low | 屬概括性對應,非嚴格字面同位。 |
時間框架 + 名詞化否定動詞短語 + 連接詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tataḥ
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་
未平等安置其心
心-平等地-不-安置-名詞化
*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
云何應知修習如是波羅蜜多?
1云何2應知3修習4如是5波羅蜜多6?
藏文
འདི་དག་སྒོམ་ པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ བར་བྱ་ཞེ་ན།
1འདི་དག་這些/如是這些 · *ime2སྒོམ་ པ་3ཇི་ལྟར་如何 · *katham4བལྟ་ བར་བྱ་5ཞེ་ན།若說/若問雲 · *iti cet
問:這些修習應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 應當如何看待/應如何知見 | 藏文爲疑問副詞加應作式謂語;漢文“應知”與藏文“應看待”在譯義上相當。 | *kathaṃ draṣṭavyāḥ | high | s2 | 對應整句核心謂語,漢藏都表達“應如何理解/觀待”。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞,對應問句中的方式成分。 | *katham | high | s2 | 疑問方式詞對應明確。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 應當看待/應予了知 | 藏文“動詞+བར+བྱ”表應作、當作;與漢文“應知”功能對應,但詞彙上“知/看”不完全同詞。 | *draṣṭavya | medium | s2 | 語法功能一致,但漢文用“知”、藏文用“看待/觀”。 |
| 修習 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習/觀修 | 藏文爲動詞名物化形式,作主題名詞使用。 | *bhāvanā | high | s1 | 漢文“修習”與藏文名物化“觀修、修習”對應清楚。 |
| 修習如是波羅蜜多 | འདི་དག་སྒོམ་པ་ | mixed | 這些修習 | 藏文主題成分較爲概括,未明出“波羅蜜多”,可能對應漢文中整體受問對象。 | *ime bhāvanāḥ | medium | s1 | 句法位置相當,皆爲被詢問之對象,但漢文信息較藏文更具體。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問雲 | 藏文句末引語設問框架,漢文以問句語氣呈現,功能上都標示發問。 | *iti cet | medium | s3 | 都承擔設問功能,但漢文未顯出同樣的引語框架詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་དག་ | grammatical | 這些/如是這些 | 漢文指示詞“如是”與藏文複數指示“這些”功能近似,但不完全等值。 | *ime | low | s1 | 僅爲指示成分的大致對應,形式與範圍不完全一致。 |
引語問句;前爲主題,後爲應作式謂語,句末爲設問引出。
s1topic
འདི་དག་སྒོམ་པ་
這些修習
這些+修習
*ime bhāvanāḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་
應如何看
如何+應觀
*kathaṃ draṣṭavyāḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若說
若問雲
*iti cet
漢文
應知此修略有五種:一現起加行修、二勝解修、三作意修、四方便善巧修、五成所作事修。
1應知2此修3略4有5五種6:一現起加行修、二勝解修、三作意修、四方便善巧修、五成所作事修。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་སྒོམ་པ་ རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言;略攝而言 · *saṃkṣepeṇa2སྒོམ་པ་修習;修 · *bhāvanā3རྣམ་པ་ལྔར་五種;五類相 · *pañcākārataḥ4བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當看作;應知 · *draṣṭavyā
總略而言,修習應當看作五種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此修 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習;修 | 藏文爲動詞名物化形式,作句中主題。 | *bhāvanā | high | s2 | 漢文“修”與藏文སྒོམ་པ直對應,且直解析明確指向 bhāvanā。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 總略而言;略攝而言 | 二者都作全句框架成分,標示“從略說”的敘述視角。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 漢文“略”與藏文框架“總略而言”語義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔར་ | terminological | 五種;五類相 | 藏文以ར作方式/狀態標記,表示“從五種樣態來看”。 | *pañcākārataḥ | high | s3 | 數量與分類義完全對應。 |
| 略有五種 | མདོར་བསྡུ་ན་ རྣམ་པ་ལྔར་ | mixed | 略說有五種;總括爲五種樣態 | 漢文以“有”表存在/分類,藏文以“略說 + 五相”構成分類框架,語義功能相當但句法不同。 | medium | s1, s3 | 整體分類框架一致,但漢藏表達手段不同。 | |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當看作;應知 | 藏文བལྟ་བར་བྱ爲義務/應然表達,與漢文“應知”同屬規範性謂語。 | *draṣṭavyā | medium | s3 | 兩者都表應然判斷,但“知”與“看作”並非字面同詞。 |
| 應知此修略有五種 | མདོར་བསྡུ་ན་སྒོམ་པ་ རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 總略而言,此修應當看作五種 | 整句層面對應明確;漢文後接五項列舉,藏文僅保留總攝句。 | *saṃkṣepeṇa bhāvanā pañcākārato draṣṭavyā | high | s1, s2, s3 | 整體句義與所給直解析重構完全吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總說框架 + 主題 + 應然謂語”結構。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡言之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2topic
སྒོམ་པ་
修習
禪修
*bhāvanā
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應作五相觀
當視爲五種
*pañcākārato draṣṭavyā
漢文
此中四修如前已說。
1此中2四修3如前已說4。
藏文
དེ་ལ་སྒོམ་པ་བཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2སྒོམ་པ་བཞི་四種修習;四修 · *catasro bhāvanāḥ3ནི་4སྔ་མ་བཞིན་ནོ།如前;依前而同 · *pūrvavat
其中前四種修習,如前所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;其中 | 藏文以處所/範圍格構成句首框架,對應漢文“此中”一類處所提示語。 | *tatra | high | s1 | 句首處所框架對應明確。 |
| 四修 | སྒོམ་པ་བཞི་ | terminological | 四種修習;四修 | 詞組整體對應,不強拆爲“修/四”。 | *catasro bhāvanāḥ | high | s2 | 漢文“四修”與藏文“修習四種”義項完全相當。 |
| 四修 | སྒོམ་པ་བཞི་ནི་ | mixed | 四修(作爲主題提出) | 藏文附主題助詞“ནི་”,漢文無顯性對應,但句法上同爲主題提出。 | *catasro bhāvanāḥ | high | s2 | 核心名詞對應穩定,另含藏文主題標記。 |
| 如前已說 | སྔ་མ་བཞིན་ནོ། | mixed | 如前;依前而同 | 藏文主要表達“如前、依前相同”,句末“ནོ།”帶斷定語氣;漢文“已說”屬順文補足,非逐詞明示。 | *pūrvavat | medium | s3 | “如前”對應明確,但“已說”爲漢文增明成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題名詞短語+判斷述語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼處
*tatra
s2topic
སྒོམ་པ་བཞི་ནི་
四修習
修習四種
*catasro bhāvanāḥ
s3predicate
སྔ་མ་བཞིན་ནོ།
如前
依前而同
*pūrvavat
漢文
成所作事修者,謂諸如來任運佛事無有休息,於其圓滿波羅蜜多復更修習六到彼岸。
1成所作事修者,謂2諸3如來任運佛事無有休息,4於其圓滿波羅蜜多5復更修習六6到彼岸7。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་到彼岸 · *pāramitā2པ་3རྣམས複數標記;諸4་5ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ完全圓滿 · *samantataḥ paripūrṇa6འི་ཚེ།
當諸波羅蜜多圓滿時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ | terminological | 諸到彼岸者;諸波羅蜜多 | 藏文爲動詞名物化形式並帶複數標記,整體對應術語“波羅蜜多”。 | *pāramitāḥ | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應明確。 |
| 到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ | mixed | 到彼岸 | 藏文爲動詞詞組“向彼岸而去/已到彼岸”,在該處經名物化構成術語的一部分。 | *pāramitā | medium | s1 | 詞源義對應清楚,但漢文此處實際出現於“六到彼岸”中,非整句核心表層形式。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記;諸 | 藏文以複數詞尾/附詞表示“諸”。 | medium | s1 | 數的語法功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ | mixed | 完全圓滿 | 藏文含副詞性成分“ཡོངས་སུ”與名物化動詞“རྫོགས་པ”,構成“圓滿”義。 | *samantataḥ paripūrṇa | high | s2 | 語義與直解析完全吻合。 |
| ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ | grammatical | 圓滿之時;當圓滿時 | 藏文以名物化動詞加屬格“འི”連接“ཚེ”構成時間框架句。 | *yadā samantataḥ paripūrṇā bhavanti | high | s2 | 時間框架結構與現代漢譯“當…時”一致。 | |
| 於其圓滿波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ | mixed | 當諸波羅蜜多圓滿時 | 漢文相關信息散見於“圓滿”“波羅蜜多”,藏文則整合爲完整時間框架。 | *yadā pāramitāḥ samantataḥ paripūrṇā bhavanti | medium | s1, s2 | 整體義相合,但漢文原句嵌入更長結構,未顯式出現“時”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架句;前段爲對象,後段爲“圓滿之時”。
s1content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་
諸波羅蜜
到彼岸者們
*pāramitāḥ
s2frame
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ།
圓滿時
完全圓滿之時
*yadā samantataḥ paripūrṇā bhavanti
漢文
又作意修者,謂修六種意樂所攝愛重隨喜欣樂作意:一廣大意樂、二長時意樂、三歡喜意樂、四荷恩意樂、五大志意樂、六純善意樂。
1又2作意3修4者5,謂修六種意樂所攝愛重隨喜欣樂作意:一廣大意樂、二長時意樂、三歡喜意樂、四荷恩意樂、五大志意樂、六純善意樂。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ནི།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意 · *manasikāra2སྒོམ་པ་修習 · *bhāvanā3ནི話題提示/提示下文 · *tu4།
所謂修習作意,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意修 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ | terminological | 作意之修習;修習作意 | 藏文以前項“作意”限定後項“修習”,構成名詞性術語。 | *manasikāra-bhāvanā | high | s1, s2 | 整句核心對應即“作意修”對 manasikāra-bhāvanā。 |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意 | 藏文爲動詞名物化形式,字面爲“對心作”。 | *manasikāra | high | s1 | 直解析已明確對齊“作意”。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習 | 藏文爲“修習”之名物化形式。 | *bhāvanā | high | s2 | s2 直對“修習”,與漢文“修”對應穩固。 |
| 者 | ནི | grammatical | 話題提示/提示下文 | 漢文“者”與藏文“ནི”都可標示題目或話題停頓,但並非完全詞彙對等。 | *tu | medium | s2 | 兩者都承擔句法提示功能,屬功能性對應。 |
| 作意修者 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ནི། | mixed | 至於作意修習者 | 整體上對應漢文題目式結構;末尾“者/ནི”共同體現話題化。 | *manasikāra-bhāvanā tu | high | s1, s2 | 整句爲名詞性題目句,漢藏結構功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性題目句;以前項“作意”限定後項“修習”,句末以“ནི”提示話題。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་
作意
對心作
*manasikāra
s2topic
སྒོམ་པ་ནི།
修習
修習則
*bhāvanā tu
漢文
經爾所時一一剎那,假使三千大千世界滿中熾火,於四威儀常乏一切資生眾具,戒、忍、精進、靜慮般若心恆現行,乃至安坐妙菩提座,如是菩薩所有戒、忍、精進、靜慮、般若意樂猶無厭足,是名菩薩廣大意樂。 又諸菩薩即於此中無厭意樂,乃至安坐妙菩提座常無間息,是名菩薩長時意樂。
1經爾所時一一剎那,假使三千大千世界滿中熾火,於四威儀常乏2一切資生眾具3,4戒5、6忍7、8精進9、10靜慮11般若12心恆現行13,乃至14安坐妙菩提座15,如是16菩薩17所有18戒、忍、精進、靜慮、般若19意樂猶無厭足,是名菩薩廣大意樂。 又諸菩薩即於此中無厭意樂,乃至安坐妙菩提座常無間息,是名菩薩長時意樂。
藏文
ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་དང་མི་ལྡན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ངོམས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
1ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་2དང་與、及、並 · *ca3མི་ལྡན་不具、不具足 · *ayukta4ཡང་雖、即使 · *api5ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla6དང་།7བཟོད་པ་安忍、忍辱 · *kṣānti8དང་།9བརྩོན་འགྲུས་精進、勤勇 · *vīrya10དང་།11བསམ་གཏན་禪定、靜慮 · *dhyāna12དང་།13ཤེས་རབ་般若、智慧 · *prajñā14ཀྱི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་15མི་ངོམས་པ་ཉིད་不滿足、無厭倦16བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattva17ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
即使不具足一切資具,也現起持戒之心。 及安忍之心。 及精進之心。 及禪定之心。 及般若之心。 乃至安住於菩提道場之間,始終無厭足,這就成爲菩薩持戒之意樂。 及安忍之意樂。 及精進之意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切資生眾具 | ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切資具、生活所需之具 | *sarvopakaraṇa | high | s1 | 漢文與藏文現代譯、直解析均明確對應。 | |
| མི་ལྡན་ | mixed | 不具、不具足 | 藏文為否定狀態動詞,對應漢文『乏/不具』義。 | *ayukta | high | s1 | 直解析明示為否定具足結構。 | |
| ཡང་ | grammatical | 雖、即使 | 藏文助詞表讓步,對應漢文讓步語氣。 | *api | high | s1 | 直解析明確說明『ཡང་』表讓步。 | |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒、戒律 | *śīla | high | s2 | 佛典定型術語,且有 s2 直接支持。 | |
| 忍 | བཟོད་པ་ | terminological | 安忍、忍辱 | *kṣānti | high | 六度術語中的固定對譯。 | ||
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進、勤勇 | *vīrya | high | 佛教術語對應穩固,句內語義明確。 | ||
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 禪定、靜慮 | *dhyāna | high | 常見定型術語,位置亦相當。 | ||
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若、智慧 | *prajñā | high | 佛典核心術語,對應無疑。 | ||
| 心恆現行 | སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་ | mixed | 令心現起、現前而行 | 藏文以『心+現前而作』表現漢文『心恆現行』之動態。 | medium | 整體義相合,但句法展開方式不同。 | ||
| 安坐妙菩提座 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ | mixed | 乃至安住於菩提道場/菩提座 | 藏文偏作『安住於菩提核心處,直至其時』,與漢文『安坐妙菩提座』為義近對應。 | *bodhimaṇḍe sthiti-paryanta | medium | 現代漢譯支持此義,但漢藏表述不完全同形。 | |
| མི་ངོམས་པ་ཉིད་ | terminological | 不滿足、無厭倦 | high | 藏文現代譯直作『始終無厭足』。 | ||||
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | 藏文此處帶屬格尾,作後續德目之修飾語。 | *bodhisattva | high | 標準佛典對譯,語境完全吻合。 | |
| 戒、忍、精進、靜慮、般若 | ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། བསམ་གཏན་དང་། ཤེས་རབ་ | terminological | 五種波羅蜜多德目:戒、忍、精進、靜慮、般若 | 藏文以連續並列結構串聯德目。 | *śīla-kṣānti-vīrya-dhyāna-prajñā | high | s2 | 整組並列次第與漢文完全對應。 |
| དང་ | grammatical | 與、及、並 | 藏文並列/伴隨標記,用於德目連接。 | *ca | high | s2 | s2 直解析明確標示為並列/伴隨。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步結構;前段是否定具足,後段以“戒”續起未完。
s1frame
ཡོ་བྱད་ཐམས་ ཅད་དང་མི་ལྡན་ཡང་
雖不具一切資具
資具-全-與-不具-雖
*sarvopakaraṇair ayukto 'pi
s2connector
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
與戒
戒-與
*śīlena ca
漢文
又諸菩薩以其六種波羅蜜多饒益有情,由此所作深生歡喜,蒙益有情所不能及,是名菩薩歡喜意樂。
1又2諸菩薩3以其六種波羅蜜多4饒益有情5,6由此所作7深8生歡喜,蒙益有情所不能及,是名菩薩歡喜意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི །
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva3་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་གིས་4སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva5་ལ་6ཕན་བཏགས་པས因此、由於已作利益之故7་8ཤིན་ཏུ甚、極為 · *atyartham9་དགའ་བ་ཡིན་གྱི །
若有菩薩以六波羅蜜饒益衆生,因此而極爲歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | 漢文有複數色彩“諸”,藏文此處為泛指單數/類指。 | *bodhisattva | high | s1 | 核心術語完全對應。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜、多六度 | *ṣaḍ-pāramitāḥ | high | s1 | 數詞與術語都明確相合。 | |
| 以其六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས | mixed | 以六波羅蜜、由六度 | 藏文以工具格 -གིས 表“以、藉由”。 | *ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ | high | s1 | 詞義與工具格功能都十分清楚。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s1 | 佛典常見固定對譯。 | |
| 饒益有情 | སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས | mixed | 利益衆生、對有情作利益 | 藏文對象以 -ལ 表受益對象,後接 -པས 帶出“因已利益”之因由。 | *sattvān upakṛtya | high | s1 | 語義主幹完全一致,且與直解析吻合。 |
| 由此所作 | ཕན་བཏགས་པས | grammatical | 因此、由於已作利益之故 | 藏文 -པས 為原因/依據標記;對應漢文“由此所作”所表因由。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,非完全字面對譯。 | |
| 深生歡喜 | ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན | mixed | 極為歡喜、深感喜悅 | 藏文以副詞 ཤིན་ཏུ 加強程度,系詞 ཡིན 構成述謂。 | *atyarthaṃ pramuditaḥ bhavati | high | s1 | 歡喜義與程度加強都對應明確。 |
| 深 | ཤིན་ཏུ | grammatical | 甚、極為 | 兩者皆作程度副詞,修飾“歡喜”。 | *atyartham | medium | s1 | 程度副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉菩薩爲題,次出工具格“以六度”,再以“因已利益衆生”作因由,末尾系詞作謂語。
s1other
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི།
那位菩薩因以六度利益衆生,故極爲歡喜。
凡那位菩薩,以六波羅蜜對衆生作利益之故,極歡喜。
*yaḥ sa bodhisattvaḥ ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ sattvān upakṛtya atyarthaṃ pramuditaḥ bhavati
漢文
又諸菩薩以其六種波羅蜜多饒益有情,見彼於己有大恩德,不見自身於彼有恩,是名菩薩荷恩意樂。
1又2諸菩薩3以其六種波羅蜜多饒益4有情5,6見7彼8於己9有大恩德10,不見自身於彼11有恩12,13是名14菩薩荷恩意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་གི།
1གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་彼菩薩 · *bodhisattvaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多 · *ṣaḍ-pāramitāḥ3་གིས་4ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན被利益的衆生 · *kṛtopakārāḥ sattvāḥ5་6དེ་དག་ཐམས་ཅད་那些一切 · *tān sarvān7ནི則;乃8་9བདག་ལ་對我;於我 · *mama10ཤིན་ཏུ་極;甚 · *atyantam11ཕན་འདོགས་པ་施益;有恩 · *upakāraka-12ཡིན་པར་13མཐོང་གི།看見 · *paśyati
若有菩薩見到那些以六波羅蜜所饒益的一切衆生,都對自己極有利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ | terminological | 彼菩薩 | 藏文作題元引出條件性主語。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢文「菩薩」與藏文 standard 對譯「བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ」完全對應。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜多 | 藏文後接工具格 -གིས,表示以六度為施益手段。 | *ṣaḍ-pāramitāḥ | high | s2 | 這是固定佛典術語對譯,對應明確。 |
| 以其六種波羅蜜多饒益 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་ | mixed | 以六度所施利益 | 藏文以工具格「གིས」表「以」,並用過去定語化「བཏགས་པའི」修飾後項名詞。 | *ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakāra- | high | s2 | 漢文施事方式與藏文工具格加定語化結構相合。 |
| 饒益有情 | ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན | mixed | 被利益的衆生 | 漢文偏動賓,藏文呈被施益之定語化名詞短語。 | *kṛtopakārāḥ sattvāḥ | high | s2 | 義項高度一致,只是漢藏表達角度略有轉換。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生;有情 | *sattva | high | s2 | 佛典常見穩定對譯。 | |
| 彼 | དེ་དག་ཐམས་ཅད་ | grammatical | 那些一切 | 漢文「彼」在此對應藏文指示複數「དེ་དག」;藏文另加「ཐམས་ཅད」強調總括。 | *tān sarvān | medium | s2 | 基本指示義相合,但藏文比漢文更明確地表達複數總括。 |
| 見彼 | སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་...མཐོང་གི། | mixed | 見那些衆生 | 藏文以賓語前置加終止謂語「མཐོང」完成「見彼」結構。 | *tān sarvān sattvān ... paśyati | medium | s2, s4 | 賓語與核心動詞在藏文中清晰可辨。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 見 | མཐོང་གི། | grammatical | 看見 | 藏文為句末終止謂語,帶語氣助詞「གི」。 | *paśyati | medium | s4 | 核心述謂動詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於己 | བདག་ལ་ | grammatical | 對我;於我 | 藏文以對象格/向格「ལ」標示受益指向。 | *mama | high | s3 | 人稱代詞與受益對象關係對應清楚。 |
| 有大恩德 | ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་ | mixed | 極有利益;大有恩益 | 漢文以「恩德」表德益,藏文以「極有利益」直述;語義相當而措辭不同。 | *atyantam upakārakān iti | medium | s3 | 兩者都表對己有重大利益,但漢文偏恩德義,藏文偏利益義。 |
| 有恩 | ཕན་འདོགས་པ་ | mixed | 施益;有恩 | 藏文動詞短語偏「利益、施益」,可覆蓋漢文「有恩」之恩益義。 | *upakāraka- | medium | s3 | 語義場相近,但非最字面對譯。 |
| 大 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 極;甚 | 兩者皆作程度強化成分。 | *atyantam | medium | s3 | 語法功能一致,但字面不完全同構。 |
| 彼於己有大恩德 | བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་ | mixed | 彼等對我極有利益 | 藏文將所見內容名詞化後接「ཡིན་པར」,作「見」的內容補語。 | *mama atyantam upakārakāḥ iti | high | s3 | 這是整個所見內容的核心對應,語義與句法都較完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是名 | ནི | grammatical | 則;乃 | 僅屬弱對應。漢文後半有定義句「是名…」,而藏文現存僅見主題/提示助詞「ནི」,不構成完整等值。 | low | s3 | 此處漢文後半內容在藏文中未完整出現,只可記錄為弱語法對應。 |
“菩薩”爲題元;“被六度利益的一切衆生”爲所見對象;“對我極有利益”爲所見內容;“見”爲主謂。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
六度所益衆生
被六度利益的一切衆生
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakārāṃs tān sarvān sattvān
s3predicate
ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་
於我大利益
確是對我極有利益
*mama atyantam upakārakān iti
s4predicate
མཐོང་གི།
見
看見
*paśyati
漢文
又諸菩薩即以如是六到彼岸所集善根,深心迴施一切有情,令得可愛勝果異熟,是名菩薩大志意樂。
1又諸2菩薩3即以4如是5六到彼岸6所集善根7,深心8迴施一切有情9,令得可愛勝果異熟,是名菩薩大志意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵,菩薩 · *bodhisattva3དེ་4དེ་ལྟར如此,如是 · *evaṃ5་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜,多羅蜜,六度 · *ṣaṭpāramitā7་8གི་以……之,憑藉……9དགེ་བའི་རྩ་བ་善法之根,善根 · *kuśalamūla10བསགས་པ་དེ་11སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生,一切有情 · *sarvasattva12དང་ཐུན་མོང་དུ་13བྱས་ཏེ།作了之後,而作 · *kṛtvā
若有菩薩如是將以六波羅蜜所積集的善根,與一切衆生共同而作。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵,菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 核心佛教術語,對應明確。 | |
| 如是 | དེ་ལྟར | grammatical | 如此,如是 | 指示前述方式的副詞性成分。 | *evaṃ | high | s2 | 漢藏均爲固定的方式指示語。 |
| 六到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜,多羅蜜,六度 | *ṣaṭpāramitā | high | s2 | 漢文“六到彼岸”與藏文“六波羅蜜”義同。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善法之根,善根 | 藏文以屬格連接“善”與“根”。 | *kuśalamūla | high | s2 | 佛典常見固定術語,對應穩定。 |
| 所集善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་ | mixed | 所積集的善根 | 藏文“བསགས་པ་”爲名物化過去分詞性結構,對應漢文“所集”。 | *saṃcitaṃ kuśalamūlam | high | s2 | 整體語義與句法結構都高度貼合。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生,一切有情 | *sarvasattva | high | s3 | “有情/衆生”與 sems can 爲標準對應。 | |
| 迴施一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། | mixed | 與一切衆生共同而作;語義上接近施與、迴向給一切有情 | 藏文明言“共同作”,漢文則作“迴施”,屬義近而非字面直同。 | *sarvasattvaiḥ sādhāraṇaṃ kṛtvā | medium | s3, s4 | 句意相關明顯,但漢文擴展爲“迴施”,並非完全字面對應。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ | grammatical | 與一切衆生共同地 | 藏文以“དང་”表共伴對象,以“ཐུན་མོང་དུ་”表共同狀態。 | *sarvasattvaiḥ sādhāraṇam | high | s3, s4 | 共伴與共同狀態兩層語法意義都很清楚。 | |
| བྱས་ཏེ། | grammatical | 作了之後,而作 | 藏文“ཏེ”表連動作後續承接。 | *kṛtvā | medium | s4 | 動詞核心與連動功能都可明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即以 | གི་ | grammatical | 以……之,憑藉…… | 藏文這裏主要見屬格“གི་”連接“六度”與“善根”,並未明出完全等同漢文“以”的工具格形式,僅可視作弱對應。 | low | s2 | 漢文“以”在藏文中未直接顯現,僅句法上部分吸收。 |
主題在前;中段爲“所積善根”賓語;末尾“與一切衆生共同作已”爲述語。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattva
s2content_phrase
དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་
如是所積六度善根
如是-六波羅蜜之善根-所積
*evaṃ ṣaṭpāramitānāṃ kuśalamūlaṃ saṃcitaṃ tat
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
與一切衆生
一切衆生-與
*sarvasattvaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
作共同已
共同地-作了後
*sādhāraṇaṃ kṛtvā
漢文
又諸菩薩復以如是六到彼岸所集善根,共諸有情迴求無上正等菩提,是名菩薩純善意樂,如是菩薩修此六種意樂所攝愛重作意。
1又諸菩薩復以如是六到彼岸所集善根,共諸有情2迴求3無上正等菩提4,是名菩薩純善意樂,如是菩薩修此六種意樂所攝愛重作意。
藏文
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
1རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ圓滿菩提 · *samyaksaṃbodhi2་ཏུ་3ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་完全迴向 · *samantataḥ pariṇāmanā4འདི་ནི།
這種迴向於圓滿菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 迴求無上正等菩提 | རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ | mixed | 向圓滿菩提作完全迴向 | 藏文以 -ཏུ 表趨向對象,整體爲名物化的“迴向”結構;漢文以“迴求”表達迴向所趣。 | *samyaksaṃbodhau samantataḥ pariṇāmanā | high | s1, s2 | 整段核心義對應明確,漢文“迴求…菩提”與藏文“向菩提回向”語義相合。 |
| 無上正等菩提 | རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ | terminological | 圓滿菩提 | 藏文短語本身爲名詞性,原句中後接趨向格助詞 -ཏུ。 | *samyaksaṃbodhi | medium | s1 | “菩提/正等覺”對應穩固,但漢文“無上”在藏文現段未明出。 |
| 迴求 | ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ | mixed | 完全迴向 | 藏文爲名物化動詞“迴向”,含副詞性成分 ཡོངས་སུ;漢文“迴求”偏意譯,指向迴向、回趣之義。 | *samantataḥ pariṇāmanā | medium | s2 | 核心動作義可對應,但漢文用“求”字,表達方式較藏文“迴向”更自由。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“此迴向”爲主題;前接目標“向圓滿菩提”。
s1case_marked_phrase
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
向圓滿菩提
圓滿菩提-向
*samyaksaṃbodhau
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
完全迴向
完全地-迴向
*samantataḥ pariṇāmanā
s3topic
འདི་ནི།
此則
這-題示
*iyam
漢文
又諸菩薩於餘菩薩六種意樂,修習相應無量善根,深心隨喜,如是菩薩修此六種意樂所攝隨喜意樂。
1又2諸菩薩3於餘菩薩4六種意樂5,6修習相應7無量8善根9,10深心隨喜11,12如是菩薩13修此六種意樂所攝隨喜意樂。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
1གང་ཡང又、凡彼 · *yaś ca2་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་彼菩薩、該菩薩 · *bodhisattvaḥ ... asau4བསམ་པ་དྲུག六種意樂、六種意向 · *ṣaḍāśaya5་6སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་進入於修習等者、已入修習等 · *bhāvanādiṣu praviṣṭa7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན其他菩薩 · *anye bodhisattvāḥ8་9དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས無量、不可計量者們 · *aprameya10་ཀྱི་11དགེ་བའི་རྩ་བ善之根本、善根 · *kuśalamūla12་དེ་ལ་13རྗེས་སུ་ཡི་རང་隨喜、隨後而歡喜 · *anumodate14སྟེ།
又於彼菩薩修習六種意樂等的其他無量菩薩所有的善根,隨喜之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གང་ཡང | grammatical | 又、凡彼 | 藏文以句首話題/連接成分引出下文,和漢文“又”功能近似但不完全等值。 | *yaś ca | medium | s1 | 兩者都起承接引出作用,但語氣並非嚴格詞對詞。 |
| 如是菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ | terminological | 彼菩薩、該菩薩 | 藏文帶指示詞 དེ 指前述主體。 | *bodhisattvaḥ ... asau | high | s1 | 主體名詞與指示成分對應明確。 |
| 六種意樂 | བསམ་པ་དྲུག | terminological | 六種意樂、六種意向 | བསམ་པ 常譯意樂、意向,此處與數詞構成術語性詞組。 | *ṣaḍāśaya | high | s2 | 數詞加核心名詞結構穩定,對應很清楚。 |
| 修習相應 | སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་ | mixed | 進入於修習等者、已入修習等 | 藏文不是單純“修習”,而是“入於修習等”之定語結構,兼具詞彙與語法功能。 | *bhāvanādiṣu praviṣṭa | medium | s2 | 語義接近漢文“修習相應”,但句法實現方式不同。 |
| 於餘菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན | terminological | 其他菩薩 | 藏文以後置形容語 གཞན 表“其餘、其他”。 | *anye bodhisattvāḥ | high | s3 | “餘/其他”與“菩薩”對應明確。 |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས | terminological | 無量、不可計量者們 | 藏文直譯爲“不可測量”,爲常見“無量”表達。 | *aprameya | high | s3 | 語義與佛典定型表達高度一致。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 善之根本、善根 | 藏文爲屬格結構“善的根”。 | *kuśalamūla | high | s3 | 佛典術語固定對應,十分穩固。 |
| དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་ | grammatical | 於彼善根、對該善根 | 藏文以 ལ་ 標示隨喜的對象,相當於漢文“於”。 | *teṣu kuśalamūleṣu | high | s3 | 對象/處所格功能與漢文介詞結構對應明顯。 | |
| 深心隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་ | terminological | 隨喜、隨後而歡喜 | 藏文爲固定動詞性表達,對應佛典術語“隨喜”。漢文“深心”在藏文中未明顯單獨顯現。 | *anumodate | high | s4 | 謂語核心術語完全對應。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས | terminological | 諸餘無量菩薩 | 漢文“諸菩薩”在此實際落在“餘菩薩…無量”整體上,藏文保留了“其他、無量、複數”信息。 | *anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānām | medium | s3 | 整體指稱一致,但漢文成分分佈較壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉主題“彼菩薩”,中間長修飾語限定“其他菩薩”,後以“於彼善根”作對象,末尾謂語“隨喜”。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡/又 彼 菩薩
*yaś cāsau bodhisattvaḥ
s2modifier
བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་
已入修六意樂等
六意樂之修等 入者之
*ṣaḍāśaya-bhāvanādiṣu praviṣṭānām
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་
於無量他菩薩善根
其他無量菩薩之 善根 於彼
*anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānāṃ teṣu kuśalamūleṣu
s4predicate
རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
隨喜
隨後而歡喜
*anumodate
漢文
成所作事修者,謂諸如來安住法身,有無功用所作佛事,常無休息。 於其六種波羅蜜多雖無現行,然為攝益諸有情故,恆常現行成所作事。
1成所作事修者,謂諸如來安住法身,有無功用所作佛事,常無休息。 於其2六種3波羅蜜多雖無4現行5,然為攝益6諸有情7故,恆常現行成所作事。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
1གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་2སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་一切衆生、諸有情 · *sarvasattvānām3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitā4་5སྒོམ་པ་修習、實行 · *bhāvanā6བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
又彼菩薩,對於爲一切衆生而修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持, 以及對於我自己精進修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜多 | 藏文在原句中與སྒོམ་པ་組成“修習六度”結構,此處先抽取核心術語。 | *ṣaṭpāramitā | high | s3 | 漢藏都明確出現“六波羅蜜多/六度”這一核心術語。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | mixed | 一切衆生、諸有情 | 藏文帶屬格標記ཀྱི་,而漢文此處爲一般賓語性名詞短語,格關係不完全對應。 | *sarvasattvānām | medium | s2 | 語義核心一致,均指一切有情衆生,但藏文顯屬格功能。 |
| 六種 | དྲུག | grammatical | 六 | 數詞對應;漢文作“六種”含量詞,藏文直接用數詞དྲུག。 | *ṣaṭ | high | s3, s4 | 數詞對應直接且重複出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現行 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、實行 | 僅屬近義對應:漢文說六度“現行”,藏文說“修習/觀修”,反映實踐層面的相近義而非嚴格直譯。 | *bhāvanā | low | s3 | 兩者都關聯六度的實踐活動,但詞義重心並不完全相同。 |
以前段題舉菩薩,後述六度之修習爲六意樂所攝;句末“དང་”表續下。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
凡彼菩薩
彼菩薩
*yaḥ kaścit sa bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生之
衆生-屬格
*sarvasattvānām
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་
六度修習
修六波羅蜜
*ṣaṭpāramitā-bhāvanā
s4predicate
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་།
爲六意樂所攝
被六意樂完全攝持
*ṣaḍāśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā ca
漢文
諸惡業障亦當消滅者,此中意說滅彼能與異熟功能,或對治彼往惡趣力。
1諸2惡業3障4亦當5消滅6者,此中意說滅彼能與異熟功能,或對治彼往惡趣力。
藏文
དང་བའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱེད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་བཤིག་པར་འགྱུར་ན།
1དང་བའི་སེམས་གཅིག་2ཀྱང་སྐྱེད་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་3ཞིང་།4ཉེས་པ་བྱས་པ所作罪惡、造罪5འི་6སྒྲིབ་པ་障礙、覆障 · *āvaraṇa7ཐམས་ ཅད་8ཀྱང་བཤིག་པར་འགྱུར་也將被摧壞9ན།
哪怕只生起一念淨信心,也將生起無量福德, 並且一切由造罪所成的障礙也將被摧壞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸惡業障 | ཉེས་པ་བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切由造罪所成的障礙 | 藏文以前置定語“造罪的”修飾“障礙”,並以“ཐམས་ཅད”表總括。 | high | 整體語義與“諸惡業障”高度對應,都是指由惡行所成的障礙。 | ||
| 惡業 | ཉེས་པ་བྱས་པ | mixed | 所作罪惡、造罪 | 藏文爲動詞短語“作了罪過”,漢文爲名詞性複合詞“惡業”。 | medium | 語義接近,但漢文偏業報術語,藏文表述更偏動作事件。 | ||
| 業障 | སྒྲིབ་པ་ | terminological | 障礙、覆障 | 漢文“業障”爲術語性複合詞,藏文此處核心對應落在“障礙”義項上,業因義由前置修飾語補足。 | *āvaraṇa | medium | 核心術語“障”與藏文“སྒྲིབ་པ”相當,但“業”分佈在前置修飾中。 | |
| 諸 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切、全部 | 兩者都起總括範圍的量化作用。 | *sarva | medium | 量化功能和語義範圍一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 亦當消滅 | ཀྱང་བཤིག་པར་འགྱུར་ | mixed | 也將被摧壞 | “ཀྱང”對譯“亦”,“འགྱུར”表將然,“བཤིག་པར”表摧破結果。 | high | 副詞與將來結果結構對應清楚,整體謂語功能一致。 | ||
| 消滅 | བཤིག་པར་འགྱུར་ | mixed | 將被摧壞、毀壞而去 | 藏文以動詞“བཤིག”配“འགྱུར”構成將然結果;漢文爲單純謂詞“消滅”。 | high | 雖措辭有“摧壞/消滅”差別,但在此語境下可互相對勘。 | ||
| 亦當 | ཀྱང་ ... འགྱུར་ | grammatical | 也將 | 藏文爲不連續語法成分:副詞“ཀྱང”加將然助動“འགྱུར”。 | medium | 兩邊都表達附加並帶將來性。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲賓語加名詞化定語,後以“那些……”作主位,末段爲將然謂語。
s1content_phrase
དང་བའི་སེམས་གཅིག་ཀྱང་
連一念淨信心也
淨信之心一亦
*prasādacittam ekam api
s2topic
སྐྱེད་པ་དེ་དག་
生起者那些
生起-名詞化 彼等
*ye utpādayanti te
s3predicate
བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞིང་།
將生無量福德,並且
福德 無量 生起-向 將成 並
*aparimāṇaṃ puṇyam utpādayiṣyanti ca
漢文
此諸波羅蜜多差別云何可見?
1此諸2波羅蜜多3差別4云何5可見6?
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸者;波羅蜜多 · *pāramitā2འདི་དག這些 · *etās3་གི་4རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་詳細區分;分類;差別 · *prabhedaḥ5ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *katham6བལྟ་看;觀;應予觀察 · *draṣṭavya7ཞེ་ན།設問引語框架;若說、若問 · *iti cet
若問:這些波羅蜜多的分別應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸者;波羅蜜多 | 藏文爲動詞過去分詞名物化,用作術語。 | *pāramitā | high | s1 | 漢譯音寫與藏譯意譯是標準對應。 |
| 此諸 | འདི་དག | grammatical | 這些 | 指示詞加複數/類集標記,對應漢文“此諸”。 | *etās | high | s1 | 指示與複數義都很明確。 |
| 此諸波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་ | mixed | 這些波羅蜜多的 | 藏文末尾屬格助詞 གི་ 明示限定關係,漢文以偏正結構表達。 | *etāsāṃ pāramitānām | high | s1 | 整段在句中充當屬格限定,與漢文“此諸波羅蜜多”修飾“差別”一致。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳細區分;分類;差別 | 藏文爲動詞“分開、區別”之名物化形式,用作名詞性中心語。 | *prabhedaḥ | high | s2 | 漢文“差別”與藏文“詳細區分”在義項上緊密對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎樣 | 均爲疑問方式副詞,標示下接述謂的方式詢問。 | *katham | high | s3 | 疑問方式成分對應直接。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 看;觀;應予觀察 | 漢文“可見”帶可然/應然色彩;藏文表面爲動詞“看”,其整體述謂義近於“應如何看待”。 | *draṣṭavya | medium | s3 | 語義核心一致,但漢文的“可”與藏文應然義主要由整體結構體現。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 如何看待;應當怎樣觀察 | 疑問副詞加動詞構成完整述謂,對應漢文的方式疑問句核心。 | *kathaṃ draṣṭavya | high | s3 | 整組述謂在句法與語義上都對應漢文問句核心。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問引語框架;若說、若問 | 藏文明示設問/引語框架,漢文多僅以問句語氣表示,未逐詞顯譯。 | *iti cet | medium | s4 | 藏文有顯性框架,漢文主要以句末問號和“云何”吸收其功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“分類”爲核心;“如何看”爲述謂;末尾爲設問引語框架。
s1case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་གི་
這些波羅蜜多的
屬格限定
*etāsāṃ pāramitānām
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
分類
詳細區分
*prabhedaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何看待
怎樣觀察
*kathaṃ draṣṭavyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若說
設問框架
*iti cet
漢文
復次何故初地說名極喜?
1復次2何故3初地4說名5極喜6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kimartham2ས་དང་པོ་第一地 · *prathamā bhūmiḥ3རབ་ཏུ་དགའ་བ་極歡喜;極喜 · *pramuditā4ཞེས་བྱ་稱為;名為 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲何第一地名爲極喜地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問原因框架,藏文爲固定原因疑問表達。 | *kimartham | high | s1 | 漢文「何故」與藏文原因疑問式完全對應。 |
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地 | *prathamā bhūmiḥ | high | s2 | 地位名稱對應明確,為十地術語。 | |
| 極喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極歡喜;極喜 | 藏文為名物化形式,作地名內容的一部分。 | *pramuditā | high | s2 | 初地之專名內容,漢藏義項一致。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱為;名為 | 藏文由引語標記加動詞詞根「བྱ」構成命名錶述。 | *ity ucyate | high | s3 | 漢文命名公式與藏文「說為/稱為」格式對應清楚。 |
| 初地說名極喜 | ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第一地稱為極喜 | 包含術語內容與命名句式;藏文以前段名稱內容加後段「稱為」構成。 | *prathamā bhūmiḥ pramuditā ity ucyate | high | s2, s3 | 整體命名結構在漢藏兩句中完整對應。 |
| 何故初地說名極喜 | ཅིའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 爲何第一地稱爲極喜 | 涵蓋疑問框架、名稱內容與命名謂語。 | *kimarthaṃ prathamā bhūmiḥ pramuditā ity ucyate | high | s1, s2, s3 | 除漢文「復次」外,核心問句內容皆與藏文逐層對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名稱內容+“稱爲”引述問句。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kimartham
s2quoted_term
ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
第一地“極歡喜”
初地-極喜
*prathamā bhūmiḥ pramuditā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲;若問
說爲-若雲
*ity ucyata iti cet
漢文
由此最初得能成辦自他義利勝功能故。
1由此2最初3得4能5成辦6自他義利7勝功能8故9。
藏文
དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེས་由彼;以此爲緣 · *tena2ཐོག་མ་ཁོ་ནར་唯於最初;在最初時 · *ādau kevalam3བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་自與他之利益 · *svaparārtham4སྒྲུབ་成辦;達成 · *sādhana5ནུས་པ་能力;功能;堪能 · *samarthya6ཐོབ་7པའི་ཕྱིར་རོ།因爲……之故 · *prāpteḥ
因爲由此最初便獲得了能成辦自利與利他的能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེས་ | grammatical | 由彼;以此爲緣 | 藏文以具格-s表‘由/以’的工具或原因關係。 | *tena | high | s1 | 漢文‘由此’與藏文具格起首完全對應。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ | mixed | 唯於最初;在最初時 | 藏文含強調詞ཁོ་ན及處所/時間框架詞尾ར,較漢文多出‘唯/便’的限定色彩。 | *ādau kevalam | high | s2 | 核心時間框架一致,藏文語氣稍強。 |
| 自他義利 | བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 自與他之利益 | 藏文以屬格གྱི連接‘自他’與‘利益’。 | *svaparārtham | high | s3 | 漢文‘自他義利’即藏文‘自與他之利益’。 |
| 成辦自他義利 | བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ | mixed | 成辦自他利益 | 漢文將賓語與動詞緊連,藏文以前置屬格短語作賓語中心,再接動詞‘成辦’。 | *svaparārthasādhana | high | s3, s4 | 語義與句法骨架都清楚對應。 |
| 成辦 | སྒྲུབ་ | terminological | 成辦;達成 | *sādhana | high | s4 | 佛典常見術語對應,義項穩定。 | |
| 勝功能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力;功能;堪能 | 漢文‘勝功能’偏增飾性譯法,藏文核心爲‘能力’。 | *samarthya | medium | s4 | 基本義合,但漢文‘勝’字是否完全落實於藏文不甚確定。 |
| 得能成辦自他義利勝功能 | སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得成辦自他利益的能力 | 藏文先成‘成辦-能力’名詞組,再以‘獲得’構成名物化結構。 | *svaparārthasādhanasamarthyaṃ prāpta | high | s4 | 對應整段核心述謂,現代漢譯亦支持此解。 |
| 得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得;得 | 藏文爲動詞名詞化形式,用於後接原因結構。 | *prāpti | medium | s4 | ‘得’與‘獲得’對譯明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲……之故 | 藏文以名詞化+པའི་ཕྱིར構成原因式,句末རོ爲語氣成分。 | *prāpteḥ | medium | s4 | 漢文句末‘故’與藏文原因格式完整對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格起首;時間框架後,接“自他利益”作賓語中心;末尾以名詞化加“ཕྱིར”表原因。
s1case_marked_phrase
དེས་
由此
彼-具格
*tena
s2frame
ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
唯於最初
最初-僅僅-處所
*ādau kevalam
s3content_phrase
བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་
自他利益
我與他-屬格-利益
*svaparārtham
s4predicate
སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
因得成辦之能
成辦-能-名詞 / 獲得-名詞化-之故
*sādhanasamarthyaṃ prāpteḥ
漢文
何故二地說名離垢?
1何故2二地3說名4離垢5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2ས་གཉིས་པ་第二地 · *dvitīyā bhūmiḥ3དྲི་མ་མེད་པ་無垢;離垢 · *vimala4ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *ucyate5ཞེ་ན།若問;設問句尾
爲何第二地名爲離垢地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問原因框架,藏文爲固定問因表達。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文問因『何故』與藏文『ཅིའི་ཕྱིར་』完全對應。 |
| 二地 | ས་གཉིས་པ་ | terminological | 第二地 | 菩薩十地次第中的第二地名稱之位次表達。 | *dvitīyā bhūmiḥ | high | s2 | 漢藏都明確指向十地中的第二地。 |
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པ་ | terminological | 無垢;離垢 | 藏文直譯爲『沒有垢染』,對應漢譯術語『離垢』。 | *vimala | high | s3 | 第二地名『離垢』與藏文『無垢』爲標準術語對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;名之爲 | 藏文以引語標記『ཞེས』加動詞『བྱ』構成命名謂語。 | *ucyate | high | s3 | 漢文『說名』與藏文命名結構『ཞེས་བྱ་』功能一致。 |
| 說名離垢 | དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 名爲離垢 | 兼含術語『離垢』與命名謂語『說名』,宜整體把握。 | *vimaleti ucyate | high | s3 | 整段在漢藏中都構成完整的稱名結構。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問句尾 | 藏文以設問引出後文,漢文通常僅以問號或設問語氣體現,不另譯實詞。 | medium | s4 | 藏文保留設問連接語,漢文多省略而以問句形式表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+主題+稱名謂語+設問句尾。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་གཉིས་པ་
第二地
地二
*dvitīyā bhūmiḥ
s3predicate
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
稱無垢
名爲無垢
*vimaleti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若雲
*ced ucyate
漢文
何故三地說名發光?
1何故2三地3說名4發光5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2ས་གསུམ་པ་第三地 · *tṛtīyā bhūmiḥ3འོད་བྱེད་པ་發光;作光者 · *prabhākarī4ཞེས་བྱ་稱爲;名爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若問;問曰
爲何第三地名爲發光地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問原因框架,藏文以固定疑問短語表達原因。 | *kasmāt | high | s1 | 漢藏都爲句首原因疑問表達,對應明確。 |
| 三地 | ས་གསུམ་པ་ | terminological | 第三地 | 藏文爲名詞短語,作主項。 | *tṛtīyā bhūmiḥ | high | s2 | 義項與位次完全對應,且直解析已明示。 |
| 發光 | འོད་བྱེད་པ་ | mixed | 發光;作光者 | 藏文爲名物化動詞,用作被稱名的內容。 | *prabhākarī | high | s3 | 對應地名“發光”,藏文字面爲“作光者”,義合且位置吻合。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;名爲 | 藏文爲稱名結構核心,引號標記加動詞詞根構成“稱作”。 | *iti ucyate | high | s4 | 漢文“說名”與藏文稱名結構功能一致。 |
| 說名發光 | འོད་བྱེད་པ་ ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱名爲“發光” | 由被稱名內容與稱名結構共同組成完整謂語。 | *prabhākarī iti ucyate | high | s3, s4 | 漢文謂語整體與藏文引語內容加稱名結構高度對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;問曰 | 藏文句末問答引出形式,對應漢文問句語氣。 | medium | s4 | 功能上對應問句/設問語氣,但漢文未顯寫對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་གསུམ་པ་
第三地
地-第三
*tṛtīyā bhūmiḥ
s3quoted_term
འོད་བྱེད་པ་
發光
作光者
*prabhākarī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲若雲
*iti ucyate
漢文
何故四地說名焰慧?
1何故2四地3說名4焰慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་ ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2ས་地 · *pṛthivī3ལྔ་པ་4ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་焰慧/極難修治5ཞེས་བྱ་名爲;稱作 · *saṃjñāyate6ཞེ་ན།問句收束
爲何此地…… 第五爲什麼名爲“極難修治”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問因由框架,藏文爲固定問因表達。 | *kasmāt | high | s1 | 漢藏均爲標準問因格式,對應明確。 |
| 地 | ས་ | terminological | 地 | 藏文爲名詞,無顯性格標。 | *pṛthivī | high | s2 | 直解析已明確對齊“地”。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 名爲;稱作 | 藏文爲引稱結構“稱爲……”。 | *saṃjñāyate | high | 兩邊都承擔命名說明功能。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問句收束 | 藏文以問答/設問收束形式標示疑問。 | medium | 都體現問句語氣,但形式不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四地 | ས་ ལྔ་པ་ | mixed | 第四地/第五地 | 核心名詞“地”相合,但序數詞漢藏不一致;屬內容層面異讀或錯配。 | low | s2 | 僅“地”可對應,序數“四/五”明顯不合。 | |
| 焰慧 | ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ | terminological | 焰慧/極難修治 | 均處於地名位置,但具體名稱明顯不同。 | low | 句法位置對應,但術語內容不一致。 |
疑爲省略問句;前爲問因框架,後爲名詞“地”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་
地
地界/地
*pṛthivī
漢文
何故六地說名現前?
1何故2六地3說名4現前5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;以何因故 · *kasmāt2ས་དྲུག་པ་第六地 · *ṣaṣṭhī bhūmiḥ3མངོན་དུ་གྱུར་現前;成現前 · *abhimukhī4ཞེས་བྱ་稱爲;名爲 · *ucyate5ཞེ་ན།呢;問答套語收束
爲什麼第六地名爲“現前”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼;以何因故 | 疑問因由表達,藏文以屬格構成因由問句。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何故”與藏文固定疑問因由短語完全對應。 |
| 六地 | ས་དྲུག་པ་ | terminological | 第六地 | *ṣaṣṭhī bhūmiḥ | high | s2 | 地位次第術語對應明確。 | |
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་ | terminological | 現前;成現前 | 藏文爲結果性/完成式表達,字面有“成爲現前”之義。 | *abhimukhī | high | s2 | 與漢文地名“現前”相當,且直解析已給出對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;名爲 | 引語標記加動詞“作/說”,爲佛典常見命名框架。 | *ucyate | high | s3 | 漢文“說名”與藏文命名句式高度穩定對應。 |
| 六地說名現前 | ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第六地被稱爲現前 | 兼含術語內容與命名謂語結構。 | *ṣaṣṭhī bhūmir abhimukhīty ucyate | high | s2, s3 | 整段內容與句內命名結構在漢藏兩邊都完整可復原。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 呢;問答套語收束 | 藏文句末常以問答/設問套語收束,漢文多以疑問語氣承載。 | medium | s3 | 語氣功能相當,但不是逐字詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
問因由;引述名稱;以問答套語收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因故
*kasmāt
s2content_phrase
ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་
第六地現前
六地-現前
*ṣaṣṭhī bhūmir abhimukhī
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱作……呢
如是名爲;若說
*ity ucyate
漢文
由緣起智為所依止,能令般若波羅蜜多現在前故。
1由緣起智為所依止2,能令般若波羅蜜多現在前故。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་གནས་ཡིན་པས།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生;緣起 · *pratītyasamutpāda2ཤེས་པ知;認識 · *jñāna3འི་4གནས་處;依處;所依止處 · *sthāna5ཡིན་པས།因爲是;以……故
因爲它是了知緣起之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生;緣起 | 藏文爲名物化動詞性短語,對應術語“緣起”。 | *pratītyasamutpāda | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“緣起”,爲穩定術語對應。 |
| 智 | ཤེས་པ | mixed | 知;認識 | 藏文爲動詞“知”之名詞化形式,可與漢文“智”相當,但漢文更偏結果性/能力性名詞。 | *jñāna | medium | s2 | 語義核心相近,但漢文“智”與藏文“知”在詞性和語義側重上並不完全等值。 |
| 為所依止 | གནས་ | mixed | 處;依處;所依止處 | 藏文“གནས”本義爲處所、住處,引申可作依處;與漢文“所依止”大體相應。 | *sthāna | medium | s2 | 對應主要建立在“依處/處所”義項上,漢文表述較爲發揮。 |
| 緣起智為所依止 | ཤེས་པའི་གནས་ | mixed | 知之處;認識之依處 | 藏文屬格結構“知-之-處”,漢文則壓縮爲“智爲所依止”,屬於句法層面的意譯性對應。 | *jñānasthāna | medium | s2 | 兩者都圍繞“知/智”與“依處”構義,但漢文明顯有重組和增飾。 |
| ཡིན་པས། | grammatical | 因爲是;以……故 | 藏文系詞名物化後加理由性成分,收束全句並表因由,對應漢文“由……故”的因果框架。 | high | s3 | 句法功能清楚,都是表原因/依據的句末收束形式。 | ||
| 由緣起智為所依止 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་གནས་ཡིན་པས། | mixed | 因爲是了知緣起之處 | 漢文前半句與藏文全句在信息結構上對應;藏文較簡,漢文則擴展爲“緣起智爲所依止”的表述。 | *pratītyasamutpāda-jñānasthānaṃ bhavati | medium | s1, s2, s3 | 整體義向接近,但漢文後續尚有“能令般若波羅蜜多現在前”之增廣,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“緣起”作內容,“知之處”作表語,“是+因由”收束全句。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s2content_phrase
ཤེས་པའི་གནས་
知之依處
認識之處
*jñānasthāna
s3predicate
ཡིན་པས།
因爲是
是故
*bhavati
漢文
何故七地說名遠行?
1何故2七地3說名4遠行5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;以何因 · *kasmāt2ས་བདུན་པ་ལ་第七地;於第七地 · *saptamyāṃ bhūmau3རིང་དུ་སོང་བ་遠行;遠而去者 · *dūraṃgamā4ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།說名;稱為 · *iti ucyate
爲什麼第七地名爲“遠行”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼;以何因 | 疑問原因框架,藏文爲固定原因問語。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何故”與藏文原因疑問式完全對應。 |
| 七地 | ས་བདུན་པ་ལ་ | mixed | 第七地;於第七地 | 藏文帶ལ處所/範圍格,句中表“在第七地這一層位上”。 | *saptamyāṃ bhūmau | high | s2 | 核心術語“七地”明確,藏文並以格助詞標出範圍。 |
| 遠行 | རིང་དུ་སོང་བ་ | terminological | 遠行;遠而去者 | 藏文為動詞名物化形式,用作地名稱謂。 | *dūraṃgamā | high | s3 | 漢文地名“遠行”與藏文稱謂性名物化短語穩定對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། | mixed | 說名;稱為 | 藏文含引語標記與“作/稱”動詞,構成“稱為X”之謂語,句末兼設問語氣。 | *iti ucyate | high | s4 | 漢文“說名”與藏文命名謂語結構直接相當。 |
| 說名遠行 | རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། | mixed | 稱為“遠行” | 藏文以前置引語內容加命名謂語表“名為遠行”。 | *dūraṃgamā iti ucyate | high | s3, s4 | 漢文完整命名結構與藏文“術語+引語標記+稱名動詞”完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;“第七地”作範圍,“遠去”作稱謂,末尾爲“稱爲……嗎/爲何稱爲……”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地上
*saptamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
རིང་དུ་སོང་བ་
遠行
遠而去者
*dūraṃgamā
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
說名爲
*iti ucyate
漢文
何故八地說名不動?
1何故2八地3說名4不動5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2ས་བརྒྱད་པ་第八地 · *aṣṭamī bhūmiḥ3མི་གཡོ་བ་不動;不可動者 · *acalā4ཞེས་བྱ་稱為;名為 · *ucyate5ཞེ་ན།若問;設問句末語氣
爲什麼第八地名爲“不動”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問原因框架,藏文以固定疑問短語表達原因。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文疑問原因詞與藏文對應明確。 |
| 八地 | ས་བརྒྱད་པ་ | terminological | 第八地 | 藏文以序數構成表示第八之地位階次。 | *aṣṭamī bhūmiḥ | high | s2 | 八地是固定菩薩地術語,漢藏形式與義項一致。 |
| 不動 | མི་གཡོ་བ་ | mixed | 不動;不可動者 | 藏文為否定動詞名物化形式,用作地名稱號。 | *acalā | high | s2 | 漢文名稱“不動”與藏文名物化形式語義吻合。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱為;名為 | 藏文為引語標記加動詞“作、稱”,構成稱名結構。 | *ucyate | high | s3 | 兩者都表命名或稱謂關係。 |
| 八地說名不動 | ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第八地稱為不動 | 名詞短語加稱名結構,完整對應漢文主幹命題。 | *aṣṭamī bhūmir acalety ucyate | high | s2, s3 | 整體命題在漢藏兩邊結構與語義都高度對齊。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問句末語氣 | 藏文句末設問成分,對應漢文整句問句語氣。 | medium | s3 | 功能上對應問句收束,但非字面詞彙對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2quoted_term
ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་
第八地“不動”
八地;不動
*aṣṭamī bhūmir acalā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲;若言
*ity ucyate
漢文
何故九地說名善慧?
1何故2九地3說名4善慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་第九地 · *navamī bhūmiḥ3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之慧;善慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་稱爲;名爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།若問;設問句末標記
爲什麼第九地名爲“善慧”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何;爲什麼 | 藏文以疑問詞加屬格構成緣由問句框架,對應漢文“何故”。 | *kasmāt | high | s1 | 漢藏都作疑問緣由表達,語法功能一致。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ | terminological | 第九地 | 藏文無顯式格標,作主項。 | *navamī bhūmiḥ | high | s2 | 對應十地體系中的固定術語,語義明確。 |
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 善之慧;善慧 | 藏文爲屬格修飾結構,用作所稱之名號。 | *sādhumatī | high | s3 | 第九地名稱對應穩定,直解析與漢譯一致。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲;名爲 | 藏文由引語標記“ཞེས”加動詞“བྱ”構成命名/稱謂謂語,對應漢文“說名”。 | *ity ucyate | high | s4 | 謂語功能與意義都直接對應。 |
| 說名善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱作“善慧” | 藏文以前置名號加引語標記與動詞構成完整命名結構。 | *sādhumatīty ucyate | high | s3, s4 | 漢文整體謂語“說名善慧”與藏文引述命名結構完整對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問句末標記 | 藏文句末“ཞེ་ན”帶有設問框架色彩,在此對應漢文問句語氣。 | medium | s4 | 功能上對應問句收束,但不是詞彙性直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問緣由句;以前置“因何”發問,主項爲“第九地”,謂語爲“稱作善慧”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2topic
ས་དགུ་པ་
第九地
地-九-者
*navamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
如是說-名爲-若問
*ity ucyate
漢文
何故十地說名法雲?
1何故2十地3說名4法雲5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ3ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན法之雲;法雲 · *dharmamegha4་5ཞེས་བྱ་稱爲;名之爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།
爲什麼第十地名爲“法雲”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何;爲什麼 | 藏文以疑問緣由固定結構發問,對應漢文設問詞。 | *kasmāt | high | s1 | 漢藏都爲句首問因成分,對應明確。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | 漢文“十地”在此依語境實指第十地,非十個地位的總稱。 | *daśamī bhūmiḥ | medium | s2 | 藏文明確爲“第十地”,漢文以略稱表達。 |
| 法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན | terminological | 法之雲;法雲 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“法”與“雲”,構成名詞詞組。 | *dharmamegha | high | s3 | 核心術語對譯穩定,漢藏語義一致。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;名之爲 | 藏文由引語標記“ཞེས”加動詞“བྱ”構成稱名錶達,對應漢文“說名”。 | *iti ucyate | high | s3 | 句法功能與語義均吻合,是典型稱名結構。 |
| 說名法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲“法雲” | 兼含術語名詞“法雲”與稱名結構“說名/ཞེས་བྱ”。 | *dharmamegha iti ucyate | high | s3 | 整段謂語在漢藏中完整對應,適合作爲複合對勘單位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前置問因,引出“第十地”之稱名。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་བཅུ་པ་
第十地
十地之第十
*daśamī bhūmiḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་
稱爲法雲
“法之雲”如此稱
*dharmamegha iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
由得總緣一切法智,含藏一切陀羅尼門、三摩地門,譬如大雲能覆如空廣大障故,又於法身能圓滿故。 何故初地名為極喜? 由於此時初得能辦自他俱利勝堪能故。 諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名為離垢?
1由得2總緣3一切4法智,5含藏6一切陀羅尼門7、8三摩地門9,10譬如11大雲12能覆13如空廣大障14故,又於法身能圓滿故。 何故初地名為極喜? 由於此時初得能辦自他俱利勝堪能故。 諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名為離垢?
藏文
འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ན་ཡོད་པ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཁེབས་པ་དང་།
1འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་以雜合/混雜者為所緣 · *miśrālambana2ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་一切法之智 · *sarvadharmajñāna3གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད總持與三昧的一切門 · *sarvāṇi dhāraṇī-samādhi-mukhāni4་5ཁོང་ན་ཡོད་པ་在其中存在/含在內中 · *antaḥsthita6སྤྲིན་ལྟ་བུས་如雲/以如雲者 · *meghopamena7ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་如虛空般廣大的障蔽 · *ākāśavad vipulāvaraṇa8ཁེབས་པ་覆蓋/被覆 · *channa9དང་།
因爲以雜染爲所緣的一切法智、總持以及一切三昧門都含藏其中,如雲覆蓋虛空般廣大的障蔽,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法智 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ | terminological | 一切法之智 | *sarvadharmajñāna | high | s1 | 漢文核心術語與藏文直譯完全對應。 | |
| 含藏 | ཁོང་ན་ཡོད་པ་ | mixed | 在其中存在/含在內中 | 藏文以處所結構「ཁོང་ན」加存在動詞名詞化表「內具、含有」。 | *antaḥsthita | high | s2 | 漢文「含藏」與藏文「內中有之」義近而結構清楚。 |
| 一切陀羅尼門 | གཟུངས་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切總持門 | 藏文以屬格「གྱི」連接「總持」與「門」。 | *sarvāṇi dhāraṇī-mukhāni | high | s2 | 陀羅尼=གཟུངས,門=སྒོ,並有「一切」明示。 |
| 三摩地門 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ | terminological | 三昧門 | 藏文以音義兼譯詞「ཏིང་ངེ་འཛིན」對應三摩地。 | *samādhi-mukha | high | s2 | 佛典常見固定對譯,且本句中位置一致。 |
| 陀羅尼門、三摩地門 | གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད | terminological | 總持與三昧的一切門 | 藏文用「དང」並列兩項,整體受「一切門」統攝。 | *sarvāṇi dhāraṇī-samādhi-mukhāni | high | s2 | 整組術語在漢藏兩端均成固定並列結構。 |
| 譬如大雲 | སྤྲིན་ལྟ་བུས་ | mixed | 如雲/以如雲者 | 藏文帶工具格「ས」;漢文有「大」,藏文未明出,故非完全等值。 | *meghopamena | medium | s3 | 譬喻主體一致,但漢文「大」在藏文未見。 |
| 如空廣大障 | ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 如虛空般廣大的障蔽 | 藏文以「ལྟར」表比況,以名詞化形容語「རྒྱ་ཆེ་བའི」前置修飾「障」。 | *ākāśavad vipulāvaraṇa | high | s3 | 「如空」「廣大」「障」三個義核在藏文中均可對應。 |
| 能覆 | ཁེབས་པ་ | mixed | 覆蓋/被覆 | 藏文為結果態名詞化述語片段,較接近「被覆」;漢文作「能覆」偏主動。 | *channa | medium | s4 | 核心義為覆蔽一致,但主被動語態不完全相同。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切、全部 | 量化範圍詞,在兩處分別限定「法」與「門」。 | *sarva | high | s1, s2 | 屬常見量詞對譯,句中功能明確。 |
| 門 | སྒོ | terminological | 門、門徑 | *mukha | high | s2 | 佛典中「門」對「སྒོ」為固定術語對應。 | |
| 譬如 | ལྟ་བུས་ | grammatical | 如、譬如 | 藏文比況詞組兼帶工具格,用於引出譬喻方式。 | *upamena | medium | s3 | 比況功能一致,但藏文形式附著於名詞後。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總緣 | འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ | mixed | 以雜合/混雜者為所緣 | 藏文以「ལ་」標示所緣對象,並以名詞化結構作前置修飾;與漢文「總緣」義位不盡相同,屬概括性對應。 | *miśrālambana | low | s1 | 漢文作「總緣」,藏文明示「以雜合為所緣」,語義有偏差。 |
前陳內具功德,後說爲廣大障蔽所覆;全句爲並列敘述片段。
s1content_phrase
འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་
緣雜合之一切法智
以雜合爲所緣的一切法之知
*miśrālambanaṃ sarvadharmajñānam
s2content_phrase
གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཁོང་ན་ཡོད་པ་
諸總持三昧門皆在內
總持與三昧的一切門在其中存在
*sarvāṇi dhāraṇī-samādhi-mukhāny antaḥsthitāni
s3case_marked_phrase
སྤྲིན་ལྟ་བུས་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྒྲིབ་པ་
如雲廣大如空之障
以如雲、如虛空廣大之障蔽
*meghopamena ākāśavad vipulenāvaraṇena
s4predicate
ཁེབས་པ་དང་།
被覆且
覆蓋,並且
*channaṃ ca
漢文
修此諸地云何可見?
1修2此諸地3云何4可見5?
藏文
ས་འདི་དག་གི་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ས་འདི་དག་གི་這些地的 · *imāsāṃ bhūmīnāṃ2སྒོམ་པ་修習、觀修 · *bhāvanā3ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *kathaṃ4བལྟ་看、見、觀待 · *draṣṭavya5ཞེ་ན།引述設問句尾 · *iti cet
應當如何看待對這些地的修習呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修此諸地 | ས་འདི་དག་གི་སྒོམ་པ་ | terminological | 對這些地的修習、修此諸地 | 藏文以屬格短語“這些地的”限定名物化動詞“修習”。 | *imāsāṃ bhūmīnāṃ bhāvanā | high | s1, s2 | 整句核心內容完全對應,且藏文直解析已明示爲“這些地的修習”。 |
| 此諸地 | ས་འདི་དག་གི་ | mixed | 這些地的 | 藏文帶屬格詞尾གི,較漢文多出明確的領屬限定功能。 | *imāsāṃ bhūmīnāṃ | high | s1 | 詞義對應清楚,但藏文顯性標出屬格,故記爲mixed。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、觀修 | 藏文爲動詞སྒོམ的名物化形式,漢文則作動詞“修”。 | *bhāvanā | medium | s2 | 語義高度吻合,但詞類形態不完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 如何看、若問應當如何看待 | 藏文末尾爲引述設問格式,較漢文問句多出“若說/若問”框架。 | *kathaṃ draṣṭavyeti cet | high | s3 | 對應關係由整段問句結構和重構梵文共同支持。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 疑問方式副詞,對應漢文設問詞“云何”。 | *kathaṃ | high | s3 | 設問副詞對應直接明確。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 看、見、觀待 | 漢文“可見”含可然義,藏文表層僅見動詞“看”;可然義主要由整體句式和梵文重構體現。 | *draṣṭavya | medium | s3 | 核心動詞相應,但“可”這一語氣在藏文表層並不完全顯出。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 引述設問句尾 | 藏文以引述設問框架收束問句,功能上對應漢文句末問句語氣。 | *iti cet | medium | s3 | 不是詞義對等,而是句法語氣上的功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;末尾爲引述設問格式。
s1case_marked_phrase
ས་འདི་དག་གི་
這些地的
地+這些+複數+屬格
*imāsāṃ bhūmīnāṃ
s2content_phrase
སྒོམ་པ་
修習
修習、觀修
*bhāvanā
s3frame
ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
若問如何看
如何+看+若說
*kathaṃ draṣṭavyeti cet
漢文
謂諸菩薩於地地中修奢摩他、毘鉢舍那,由五種相修。
1謂2諸菩薩3於地地中4修5奢摩他6、7毘鉢舍那8,9由五種相10修。
藏文
འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་ས་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ན། རྣམ་པ་ལྔས་སྒོམ་སྟེ།
1འདི་ལ་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ས་དང་ས་ལ་於一地一地中、在各地中 · *bhūmau bhūmau4ཞི་གནས་止、寂止 · *śamatha5དང་6ལྷག་མཐོང་觀、勝觀 · *vipaśyanā7སྒོམ修、修習 · *bhāvayati8་པ་ན།9རྣམ་པ་ལྔས་以五種方式、由五種相 · *pañcabhir ākāraiḥ10སྒོམ་སྟེ།
這裏,菩薩於一地一地修習止與觀時, 是以五種方式而修。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 漢文有複數泛指“諸”,藏文此處未明顯另出複數標記。 | *bodhisattva | high | s2 | 菩薩名相對應明確。 |
| 於地地中 | ས་དང་ས་ལ་ | mixed | 於一地一地中、在各地中 | 藏文以重複名詞加處所格 -ལ་ 表“各地中”;漢文“於…中”亦為處所結構。 | *bhūmau bhūmau | high | s2 | 直解析已明示為“一地一地中/各地中”。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止、寂止 | *śamatha | high | s3 | 佛教定學術語固定對應。 | |
| 毘鉢舍那 | ལྷག་མཐོང་ | terminological | 觀、勝觀 | *vipaśyanā | high | s3 | 佛教觀法術語固定對應。 | |
| 修奢摩他、毘鉢舍那 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ | mixed | 修習止與觀 | 藏文以“止觀 + 動詞སྒོམ 名物化”構成動名詞性短語。 | *śamatha-vipaśyanā-bhāvanā | high | s3 | 整體義項與句法功能均對應。 |
| 修 | སྒོམ | grammatical | 修、修習 | 藏文動詞詞根為སྒོམ,於此作名物化結構核心。 | *bhāvayati | medium | s3 | 詞義相當,但藏文在句中呈名物化形式。 |
| སྒོམ་པ་ན། | grammatical | 在修習之時 | 藏文以名物化“སྒོམ་པ”加後綴“ན”表示時間場景,相當於漢文“……時”。 | *bhāvanāyām | high | s3 | 直解析明確指出其為時間性動名詞結構。 | |
| 由五種相 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 以五種方式、由五種相 | 藏文以工具格 -ས 表“以、由”;“རྣམ་པ”對應“相/方式”。 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | 數量詞與“相/方式”義項皆清楚對應。 | |
| 由五種相修 | རྣམ་པ་ལྔས་སྒོམ་སྟེ། | mixed | 以五種方式而修 | 藏文全句以工具格短語加動詞“སྒོམ”表達方法;句末“སྟེ”有連接/總攝語氣。 | high | 整個後半句與漢文“由五種相修”完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”爲提示框架;“在菩薩各地”作處所;“修止觀”作時間性動名詞結構。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་ས་ལ་
在菩薩各地
菩薩地地中
*bodhisattvabhūmau bhūmau
s3predicate
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྒོམ་པ་ན།
修止觀時
止觀修習時
*śamatha-vipaśyanā-bhāvanāyām
漢文
何等為五?
1何等2為3五4?
藏文
ལྔ་གང་ཞེ་ན།
1ལྔ་五個 · *pañca2གང་何者;哪些 · *katamāni3ཞེ་ན།設問引述框:‘若說/所謂’ · *iti cet
哪五種呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何等為五 | ལྔ་གང་ | mixed | 哪五個/何者爲五 | 漢文作“何等為五”設問式;藏文以“ལྔ་”爲話題、“གང་”爲疑問核心。 | *pañca katamāni | high | s1, s2 | 整句核心問項在漢藏兩邊對應清楚,僅語序不同。 |
| 五 | ལྔ་ | terminological | 五個 | 數詞,藏文中充當話題成分。 | *pañca | high | s1 | 數詞對應直接明確。 |
| 何等 | གང་ | grammatical | 何者;哪些 | 疑問代詞對應;藏文作謂語性問項。 | *katamāni | high | s2 | 疑問核心詞義與句法功能都高度吻合。 |
| 何等為五? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問引述框:‘若說/所謂’ | 藏文“ཞེ་ན”是引述加條件的設問框,漢文通常不逐詞顯譯,只體現爲問句格式。 | *iti cet | medium | s3 | 該成分主要對應漢文整體設問語氣,而非單獨實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;“五”爲話題,“何者”爲疑問核心,“ཞེ་ན”示引述設問。
s1topic
ལྔ་
五
五個
*pañca
s2predicate
གང་
哪些
何者
*katamāni
s3frame
ཞེ་ན།
若說
設問框
*iti cet
漢文
謂集總修、無相修、無功用修、熾盛修、無喜足修。
1謂2集總修3、4無相修5、6無功用修7、8熾盛修9、無喜足修。
藏文
འདྲེས་པར་སྒོམ་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པར་སྒོམ་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྒོམ་པ་དང་། འབར་བར་སྒོམ་པ་དང་།
1འདྲེས་པར་སྒོམ་པ混合而修;雜糅修 · *miśra-bhāvanā2་3དང་並列連接 · *ca4།5མཚན་མ་མེད་པར་སྒོམ་པ無相而修 · *animitta-bhāvanā6་དང་།7ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྒོམ་པ任運成就而修;自然成辦而修 · *anābhoga-bhāvanā8་དང་།9འབར་བར་སྒོམ་པ熾然而修;熾盛修 · *jvalana-bhāvanā10་དང་།
雜糅而修, 無相而修, 任運成就而修, 熾然而修,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 集總修 | འདྲེས་པར་སྒོམ་པ | terminological | 混合而修;雜糅修 | 藏文以前接副詞化形式 -ར 修飾名物化動詞「སྒོམ་པ」。 | *miśra-bhāvanā | medium | s1 | 依現有直解析與現代漢譯,可與「集總修」大體對應,但漢文詞義與藏文「混合」不完全同面。 |
| 無相修 | མཚན་མ་མེད་པར་སྒོམ་པ | terminological | 無相而修 | 藏文以「མཚན་མ་མེད་པར」作方式狀語,修飾「སྒོམ་པ」。 | *animitta-bhāvanā | high | 漢文「無相」與藏文「無標相」對應穩固。 | |
| 無功用修 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སྒོམ་པ | terminological | 任運成就而修;自然成辦而修 | 藏文以「ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར」表達任運、自成之義,對應漢文佛典術語「無功用」。 | *anābhoga-bhāvanā | high | 佛典中「無功用」常與任運成就義相當,漢藏術語對應明確。 | |
| 熾盛修 | འབར་བར་སྒོམ་པ | terminological | 熾然而修;熾盛修 | 藏文「འབར་བར」爲副詞化形式,表示熾燃、熾盛的方式。 | *jvalana-bhāvanā | high | 漢文「熾盛」與藏文「熾燃」語義高度一致。 | |
| 修 | སྒོམ་པ | grammatical | 修;修習 | 藏文爲動詞「སྒོམ」的名物化形式,反覆構成並列項核心謂詞。 | *bhāvanā | medium | s1 | 各並列項均以「修/སྒོམ་པ」爲核心動作,形式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接 | 漢文以頓號列舉,藏文以「དང་」連接並列修法條目。 | *ca | medium | s1 | 兩者都承擔並列連接功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞式修飾語加動名詞,並列連接。
s1connector
འདྲེས་པར་སྒོམ་པ་དང་།
以及混合修習
混合地修,並且
*miśra-bhāvanā ca
漢文
如是五修令諸菩薩成辦五果,謂念念中消融一切麁重依止,離種種想得法苑樂,能正了知周遍無量無分限相大法光明,順清淨分無所分別無相現行,為令法身圓滿成辦,能正攝受後後勝因。 如一一地有五相修,今當顯示。 修奢摩他、毘鉢舍那皆由五相並得修習。
1如是2五修3令4諸菩薩5成辦6五果7,謂念念中消融一切麁重依止,離種種想得法苑樂,能正了知周遍無量無分限相大法光明,順清淨分無所分別無相現行,為令法身圓滿成辦,能正攝受後後勝因。 如一一地有五相修,今當顯示。 修奢摩他、毘鉢舍那皆由五相並得修習。
藏文
སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྔ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
1སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་五種修習/五類修法 · *pañcabhir dhyānabhedaiḥ2འདི་དག་這些/如是這些 · *imehi3གིས་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ5ཀྱི་6འབྲས་བུ་ལྔ་五種果 · *pañca phalāni7མངོན་པར་འགྲུབ་པར་現前成就 · *abhisaṃpādya8བྱེད་使、令9དེ།
以這五種修習,能使諸菩薩現前成就五種果報。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是五修 | སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་ | mixed | 以這五種修習 | 藏文整段帶工具格 གིས,表達“以/由……”,與漢文“如是五修”在句中作手段成分相應。 | *imehi pañcabhir dhyānabhedaiḥ | high | s1 | 整組語義與句法功能都明確對應。 |
| 五修 | སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ | terminological | 五種修習/五類修法 | *pañcabhir dhyānabhedaiḥ | high | s1 | “五修”與“修習之五種類”是核心術語性對應。 | |
| 如是 | འདི་དག་ | grammatical | 這些/如是這些 | 二者都帶指示功能;漢文偏承前總指,藏文爲近指複數。 | *imehi | medium | s1 | 同屬指示成分,但語氣與用法並非完全等值。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記 རྣམས。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典固定術語,對應無疑。 |
| 五果 | འབྲས་བུ་ལྔ་ | terminological | 五種果 | *pañca phalāni | high | s2 | 數詞加“果”完整對應。 | |
| 諸菩薩成辦五果 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྔ་ | mixed | 菩薩們的五果 | 漢文作“菩薩成辦五果”的述賓關係,藏文壓縮爲屬格結構“菩薩之五果”。 | *bodhisattvānāṃ pañca phalāni | medium | s2 | 語義對應清楚,但句法展開方式不同。 |
| 令 | བྱེད་ | grammatical | 使、令 | 藏文以“補語+བྱེད”形成使動義,對應漢文“令”。 | medium | s3 | 使動功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 成辦 | འགྲུབ་པར་བྱེད་ | mixed | 使成就/成辦 | 藏文實際爲使動結構“使成就”,與漢文“成辦”在此句中合看最切。 | *abhisaṃpādayati | high | s3 | 謂語核心義項一致。 |
| 令諸菩薩成辦五果 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྔ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། | mixed | 使諸菩薩現前成就五果 | 藏文將“諸菩薩之五果”與使動謂語連用,整體相當於漢文“令諸菩薩成辦五果”。 | *bodhisattvānāṃ pañca phalāni abhisaṃpādayanti | high | s2, s3 | 整段謂詞結構與現代漢譯一致。 |
| 成辦 | མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ | terminological | 現前成就 | 藏文含副詞性成分 མངོན་པར,較漢文單說“成辦”語義更強。 | *abhisaṃpādya | medium | s3 | 可對應“成辦”,但藏文明示“現前”之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格主語+所屬賓語+使動謂語。
s1case_marked_phrase
སྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་
以這五種修習
修習五種這些-以
*imehi pañcabhir dhyānabhedaiḥ
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྔ་
菩薩們的五果
菩薩衆-的 果五
*bodhisattvānāṃ pañca phalāni
s3predicate
མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
使現前成就
明顯地 成就-而 作
*abhisaṃpādayanti
漢文
謂念念中消融一切麁重依止者,謂煩惱障及所知障無始時來燻習種子,說名麁重。 此二障聚,由緣總法止觀智力念念消融。 此中意取障聚破壞故名消融,或令羸損故名消融。
1謂2念念中3消融4一切5麁重6依止7者,謂煩惱障及所知障無始時來燻習種子,說名麁重。 此二障聚,由緣總法止觀智力念念消融。 此中意取障聚8破壞9故名消融,或令羸損故名消融。
藏文
འདི་ལྟར་ སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་།
1འདི་ལྟར་如此;提示下文 · *evaṃ2སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་每一剎那;於剎那剎那中 · *pratikṣaṇam3གནས་所依;依處 · *āśraya4ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་5ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva6འཇིག་པར་བྱེད་པ་令其毀壞;使之消散 · *vinaśayati7དང་།
即如是於每一剎那,都能毀壞諸粗重的一切所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此;提示下文 | 二者都起提示、引出說明的篇章功能;並非實義名詞對應。 | *evaṃ | medium | s1 | 藏文爲明確提示框架,漢文“謂”亦有釋義引出作用,但不屬逐詞實義對譯。 |
| 念念中 | སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ | grammatical | 每一剎那;於剎那剎那中 | 藏文以 -ལ 表時間處所,漢文“中”亦表時間範圍。 | *pratikṣaṇam | high | s2 | 時間副詞性結構對應清楚。 |
| 一切麁重依止 | གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ | mixed | 諸粗重的一切所依 | 藏文內部爲“諸麁重之+一切所依”的屬格結構,對應漢文偏正式整體。 | *dauṣṭhulyānāṃ sarvāśrayān | high | s3 | 與現有藏文譯釋“諸粗重的一切所依”高度一致。 |
| 麁重 | གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ | terminological | 粗重;不良燻習、粗重性 | 藏文該詞組的具體梵語背景未必唯一,語義上指“粗重/不良燻習性”一類概念。 | *dauṣṭhulya | medium | s3 | 該對譯在瑜伽行派語境中常見,但此處藏詞內涵較寬。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 所依;依處 | 此處藏文名詞作“所依、依處”解,與漢文“依止”相當。 | *āśraya | medium | s3 | 在“sarvāśraya / 一切所依”層面尤其穩妥,單獨抽出時仍可成立。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切;全部 | 總括性限定成分,對整體賓語起全稱量化作用。 | *sarva | high | s3 | 常規全稱詞對譯,位置與功能都吻合。 |
| 消融 | འཇིག་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 令其毀壞;使之消散 | 藏文爲使動結構“使壞滅”,漢文“消融”偏義譯;後文漢文自釋爲“破壞故名消融”,與此相合。 | *vinaśayati | high | s4 | 雖非字面同形,但義項與漢文後續解釋完全貼合。 |
| 破壞 | འཇིག་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 毀壞;破壞 | 此條主要依據漢文後句“障聚破壞故名消融”與藏文直解析謂語“令其毀壞”的語義對照。 | *vinaśayati | high | s4 | 這是漢文對“消融”的明確定義,正可回照藏文謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲提示框架;“每一剎那”作時間處所;“諸不良燻習的一切所依”爲賓語;“令其毀壞”作謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
提示
*evaṃ
s2case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
每一剎那
時間處所
*pratikṣaṇam
s3content_phrase
གནས་ངན་ལེན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་
諸不良燻習的一切所依
賓語
*dauṣṭhulyānāṃ sarvāśrayān
s4predicate
འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་།
令其毀壞
謂語
*vinaśayati ca
漢文
離種種想得法苑樂者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。 復有餘義,於隨所受尋伺法中,不起麁顯領納觀察,但由止觀憶念光明,而起微細領納觀察。 能正了知周遍無量無分限相大法光明者,謂正了達十方無邊無分限相,如善習誦文字光明名法光明。
1離2種種想3得4法苑樂者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。 復有餘義,於隨所受尋伺法中,不起麁顯領納觀察,但由止觀憶念光明,而起微細領納觀察。 能5正了知6周遍7無量8無分限相9大10法光明11者,謂正了達十方無邊無分限相,如善習誦文字光明名法光明。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་種種之想 · *nānāsaṃjñā2དང་བྲལ་ཏེ།與……分離而、遠離 · *vigataḥ3ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་獲得對法喜之樂的歡喜4དང་།5ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་法之光明、法的顯現6ཐམས་ཅད་དུ་於一切處、遍於一切7ཚད་མེད་無量、無邊際8ཅིང་9རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་諸相完全無缺、諸相不間斷10ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་如實了知、正確知曉11དང་།
遠離種種想。 獲得對法喜之樂的歡喜。 如實了知一切法光明無量,且諸相完全無缺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種想 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ | terminological | 種種之想 | 藏文以屬格ཀྱི連接成名詞短語。 | *nānāsaṃjñā | high | s1 | 漢藏義項與直解析完全對應。 |
| 離種種想 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། | mixed | 遠離種種想而 | 藏文爲名詞短語加དང་བྲལ་ཏེ之離脫結構。 | *nānāsaṃjñā-vigataḥ | high | s1, s2 | 整段結構與漢文“離種種想”高度吻合。 |
| 離 | དང་བྲལ་ཏེ། | grammatical | 與……分離而、遠離 | 動詞性離脫表達,後接ཏེ作連接/狀語。 | *vigataḥ | medium | s2 | 直解析已明確釋作“離開”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得法苑樂 | ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得對法喜之樂的歡喜 | 藏文含目標成分ལ與動詞ཐོབ་པ“獲得”。 | medium | 與漢文“得…樂”語義相近,但“法苑樂”與“法喜”並非字面全同。 | ||
| 得 | ཐོབ་པ་ | grammatical | 獲得、得 | 藏文爲動詞名物化形式,用於述成“獲得”。 | medium | 核心謂詞義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 法光明 | ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ | terminological | 法之光明、法的顯現 | 藏文以屬格ཀྱི連接“法”與“光明/顯現”。 | medium | 漢文“法光明”與藏文“法之顯現/光明”語義接近。 | ||
| 周遍 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 於一切處、遍於一切 | 藏文以後置格助詞དུ表示範圍或遍及之域。 | medium | 與漢文“周遍”在分佈義上相當。 | ||
| 無量 | ཚད་མེད་ | terminological | 無量、無邊際 | 藏文字面爲“無量度、無尺度”。 | high | 漢藏常見定型對應,意義直接。 | ||
| 無分限相 | རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | mixed | 諸相完全無缺、諸相不間斷 | 藏文以མ་ཆད་པ表“不缺、不截斷”,前加ཡོངས་སུ強化“完全”。 | medium | 與漢文“無分限相”不屬逐字直譯,但都指相狀無缺無限。 | ||
| 正了知 | ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ | mixed | 如實了知、正確知曉 | 藏文副詞性ཡང་དག་པར修飾動詞ཤེས་པ。 | high | 語義與句法功能都與漢文吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語 + དང་བྲལ་ཏེ 離脫結構。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་
種種想
種種之想
*nānāsaṃjñā
s2predicate
དང་བྲལ་ཏེ།
離開
與…分離而
*vigataḥ
漢文
順清淨分無所分別無相現行者,謂事成辦諸相應法,名順淨分無所分別無相現行。 此中意取所得佛果,名事成辦。 為令法身圓滿成辦能正攝受後後勝因者,謂第十地法身說名圓滿,第十一佛地法身說名成辦。 一切因中生佛地者最為殊勝,是故說言能正攝受後後勝因。
1順清淨分2無所分別3無相4現行5者,謂事6成辦7諸相應法,名順淨分無所分別無相現行。 此中意取所得佛果,名事成辦。8為令法身圓滿成辦9能正攝受10後後勝因11者,謂第十地法身說名圓滿,第十一佛地法身說名成辦。12一切因中生佛地者最為殊勝13,是故說言能正攝受後後勝因。
藏文
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ རྣམ་ པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ།
1རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་不加審察地;不作分別地 · *aparīkṣya2རྣམ་ པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་3མཚན་མ相;相狀;表相 · *nimitta4ར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དེ་ལ་5ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་普遍生起;現起6དང་།7ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya8ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་圓滿;完全具足9དང་།10ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་為了使其成辦;為令…成就之故11གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ་比前者更高上的因;上上之因12ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ།
不加分別地。 凡於彼處,對與清淨分相應之相不作分別計度者,皆在那裏普遍生起。 以及法身圓滿。 爲了使其圓滿成就,便攝持比前者更爲殊勝的上上之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無所分別 | རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་ | mixed | 不加審察地;不作分別地 | 藏文爲否定動詞名物化後加副詞性詞尾,作方式狀語。 | *aparīkṣya | medium | s1 | 直解析明確對應“不審察地”,與漢文“無所分別”義近。 |
| 順清淨分 | རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ | terminological | 與清淨分相應的 | 藏文以“ཆ་+མཐུན་པ”表“分/分位”與“相應、隨順”。 | high | 漢文“順…分”與藏文“與…分相應”對應穩定。 | ||
| 無相 | མཚན་མ | terminological | 相;相狀;表相 | 漢文帶否定“無”,藏文所見為基詞“相”。 | *nimitta | medium | 漢文“無相”與藏文“相”在否定構式中對應,核心術語可抽出。 | |
| 無所分別無相 | མཚན་མར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 對於相不作分別計度 | 藏文以“མཚན་མར”標示所緣/對象,再以否定判斷式表“不被分別”。 | high | 與現代漢譯“對…之相不作分別計度”一致,對應明顯。 | ||
| 現行 | ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ | semantic | 普遍生起;現起 | 藏文為動名詞性表述,偏重“生起、現起”。 | medium | 漢文“現行”與藏文“普遍生起”在義項上可對讀。 | ||
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | 藏文為屬格結構“法之身”。 | *dharmakāya | high | 佛教術語固定對應。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 圓滿;完全具足 | 藏文“ཡོངས་སུ”為副詞性強化,“རྫོགས་པ”為圓滿。 | high | 漢藏義項與構詞均清楚。 | ||
| 成辦 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 成就;成辦 | 藏文“གྲུབ་པ”常對應成就、成辦。 | medium | 雖句面略有壓縮,但核心術語對應明顯。 | ||
| 為令法身圓滿成辦 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 為了使其成辦;為令…成就之故 | 藏文“བྱ་བའི་ཕྱིར”是明顯目的表達。 | medium | 兩者都表目的,但漢文內容較長,屬概括性對應。 | ||
| 能正攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 能夠完整攝持;正攝受 | 藏文“ཡོངས་སུ”增強“完全地”,“འཛིན་པ”為執取、攝持。 | high | “攝受/攝持”與“འཛིན་པ”對應很清楚。 | ||
| 後後勝因 | གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ་ | semantic | 比前者更高上的因;上上之因 | 藏文以比較式“比上者更上”表層層增勝。 | high | 漢文“後後勝因”與藏文比較遞升結構高度一致。 | ||
| 一切因中生佛地者最為殊勝 | གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མའི་རྒྱུ་ | semantic | 最為殊勝的上上之因 | 藏文未完整展開“生佛地”之語,但保留“更為上勝之因”的核心義。 | medium | 屬句義濃縮式對應,核心“最勝之因”可互證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段是否定先行動作框架;後段殘缺未成句。
s1frame
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པར་
未加審察而
不審察地
*aparīkṣya
s2other
རྣམ་
諸/種種……
殘缺
漢文
由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
1由2增勝3故說4十地中5別6修7十種波羅蜜多8。
藏文
གཙོར་ན་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཙོར་ན་主要、爲主、就殊勝者而言 · *mukhyataḥ2ས་བཅུ་དག་ཏུ་於十地之中 · *daśasu bhūmiṣu3ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་4སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།修習、成爲所修 · *bhāvyante
總的來說,於十地中修習十波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增勝 | གཙོར་ན་ | mixed | 主要、爲主、就殊勝者而言 | 漢文爲因由式抽象名詞,藏文作前置評註性副詞框架,屬意譯對應。 | *mukhyataḥ | medium | s1 | 兩者都表達“以主要/增勝者爲主”的取義,但句法形式不同。 |
| 十地中 | ས་བཅུ་དག་ཏུ་ | mixed | 於十地之中 | 藏文以處所格ཏུ表達“於……中”的處所義。 | *daśasu bhūmiṣu | high | s2 | 術語與處所關係都對應明確。 |
| 十種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ | terminological | 十波羅蜜多 | 藏文核心術語爲名物化結構“到彼岸者”,前置數詞整體作名詞短語。 | *daśa pāramitāḥ | high | s3 | 漢藏佛教固定術語對應穩定。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸、波羅蜜多 | 藏文爲動詞名物化術語,含“到彼岸”之義。 | *pāramitā | high | s3 | 爲最典型的漢藏術語對譯之一。 |
| 修 | སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 修習、成爲所修 | 藏文謂語爲名物化動詞加趨成動詞,表“被修習/成爲修習對象”之義,較漢文單純“修”更具述謂展開。 | *bhāvyante | medium | s4 | 核心動作義一致,藏文謂語形態更復雜。;單字語法項,降為中置信。 |
| 中 | ཏུ་ | grammatical | 於、在……中 | 藏文處所格後附詞,對應漢文方位/處所助成分。 | medium | s2 | 語法功能對應直接明晰。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置評註語+處所短語+賓語+謂語。
s1frame
གཙོར་ན་
主要說
就主要而言
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
在十地之中
*daśasu bhūmiṣu
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་
十波羅蜜
十到彼岸者
*daśa pāramitāḥ
s4predicate
སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將修習
成爲所修
*bhāvyante
漢文
此中增上戒殊勝云何可見?
1此中2增上戒3殊勝4云何5可見6?
藏文
དེ་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上之戒 · *adhīśīla3ཀྱི་4ཁྱད་པར་差別/殊勝之相 · *viśeṣaḥ5ཇི་ལྟར་如何 · *kathaṃ6བལྟ་觀/見 · *draṣṭavyaḥ7ཞེ་ན།若問/設問標記 · *iti cet
其中,增上戒的差別應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/其中 | 藏文以處所/對象格引出論題範圍,漢文作前置範圍語。 | *tatra | high | s1 | 範圍框定成分對應清楚。 |
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上之戒 | 藏文以前接名詞化定語修飾“戒”。 | *adhīśīla | high | s2 | 佛教術語對應穩定,漢藏義項一致。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝之相 | 藏文本義偏“差別、特相”,漢文以“殊勝”表達其優越特異義。 | *viśeṣaḥ | medium | s2 | 常見對應爲viśeṣa,但漢文側重褒義。 |
| 增上戒殊勝 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་ | mixed | 增上戒的差別/殊勝 | 藏文以屬格結構表達“增上戒之差別”,漢文緊縮爲偏正短語。 | *adhīśīlasya viśeṣaḥ | high | s2 | 整組名詞短語在句中功能和語義都相合。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 兩者皆爲疑問方式副詞。 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問方式詞對應直接。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 觀/見 | 漢文“可見”含應然可觀義,藏文以動詞“看、觀待”表達,帶泛述/應如何看待語氣。 | *draṣṭavyaḥ | medium | s3 | 核心動詞一致,但漢文含模態色彩更強。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 應如何看待 | 漢文疑問+可能式,藏文爲疑問方式副詞加動詞性結構。 | *kathaṃ draṣṭavyaḥ | high | s3 | 整段謂語結構對應明確。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/設問標記 | 藏文顯出引語後設問連接語,漢文多僅以問句形式體現,不逐詞對譯。 | *iti cet | medium | s4 | 功能上都標示設問,但漢文無實詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍語 + 屬格名詞短語 + 疑問方式副詞 + 動詞 + 引語標記。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ ཁྱད་པར་
增上戒的差別
增上戒之別
*adhīśīlasya viśeṣaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何觀察
如何看
*kathaṃ draṣṭavyaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet
漢文
復次應知略由四種殊勝故此殊勝:一由差別殊勝、二由共不共學處殊勝、三由廣大殊勝、四由甚深殊勝。
1復次2應知3略4由5四種6殊勝7故8此殊勝9:一由差別殊勝、二由共不共學處殊勝、三由廣大殊勝、四由甚深殊勝。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ཁྱད་པར་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བལྟ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言;略攝而說 · *saṃkṣepeṇa2ཁྱད་པར་差別;殊勝;特別性 · *viśeṣa3བཞིས་四種;以四者 · *caturbhiḥ4ཁྱད་པར་དུ་བལྟ་སྟེ།作差別觀;特別地看待 · *viśeṣato draṣṭavyam
總略而言,應以四種差別來觀待:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總略而言;略攝而說 | 藏文爲前置總攝框架,對應漢文“略”之總說語氣。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 直解析明確對應“略攝而言”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由四種殊勝 | ཁྱད་པར་བཞིས་ | mixed | 以四種差別/殊勝 | 藏文以工具格 -ས 表“由/以”。漢文“由”與數量詞結構整體相應。 | *caturbhir viśeṣaiḥ | high | s2 | “四”“由/以”及“殊勝/差別”三項都可對應。 |
| 四種 | བཞིས་ | mixed | 四種;以四者 | 藏文數詞帶工具格,兼具數量與語法功能。 | *caturbhiḥ | high | s2 | 數量完全對應,且格功能清楚。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;殊勝;特別性 | 藏文同詞在句中重複出現,一作名詞性“差別”,一作副詞化基礎。 | *viśeṣa | medium | s2, s3 | 漢文“殊勝”與藏文“ཁྱད་པར”屬常見對應,但此處偏“差別”義。 |
| 此殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་བལྟ་སྟེ། | mixed | 作差別觀;特別地看待 | 藏文以 ཁྱད་པར་དུ 副詞化,連於謂語 བལྟ;漢文“此殊勝”在譯文中被處理爲謂語性的“作殊勝/差別觀”。 | *viśeṣato draṣṭavyam | medium | s3 | 語義相關明確,但漢文與藏文句法重組較大。 |
| 應知 | བལྟ་སྟེ། | grammatical | 應當觀;應予觀察 | 藏文謂語含義務/應然色彩,可與漢文“應知”部分功能對應,但並非字面直譯。 | *draṣṭavyam | medium | s3 | 直解析給出 draṣṭavyam,可承接“應知/應觀”之應然義。 |
| 由 | ས | grammatical | 由;以 | 藏文工具格助詞,表示憑藉、依由方式。 | medium | s2 | 工具格功能與漢文“由/以”高度對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 殊勝故此殊勝 | ཁྱད་པར་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་བལྟ་སྟེ། | mixed | 以四差別而作差別觀 | 漢文前後兩見“殊勝”,藏文以名詞“差別”加副詞化“差別地”重現同一詞根,體現 viśeṣa / viśeṣatas 的對應。 | *caturbhir viśeṣair viśeṣato draṣṭavyam | high | s2, s3 | 與直解析復原梵文整體一致,能解釋漢藏同詞根重複。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;以“以四差別”爲工具狀語;後爲“作差別觀”謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
ཁྱད་པར་བཞིས་
以四差別
四種差別
*caturbhir viśeṣaiḥ
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་བལྟ་སྟེ།
作差別觀
特別地看
*viśeṣato draṣṭavyam
漢文
此中問答辯諸菩薩所學屍羅,於聲聞等有大差別,故名殊勝。 又此增上戒等三學,即前所說波羅蜜多自性所攝,何故別立? 於先所說波羅蜜多別義建立,今當顯示。
1此中2問答辯3諸菩薩所學屍羅4,於聲聞等5有大差別6,故名殊勝。 又此增上戒等三學,即前所說波羅蜜多自性所攝,何故別立? 於先所說波羅蜜多別義建立,今當顯示。
藏文
དེ་ལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
1དེ་ལ་其中;於彼處 · *tatra2རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་細分之差別;詳分差異 · *prabheda-viśeṣa3ནི།4སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས菩薩所學之戒,在藏文中被展開爲律儀戒與攝善法戒 · *saṃvara-śīla, *kuśaladharma-saṃgrāhaka-śīla5་དང་།
其中,分別的差別是: 律儀戒, 攝善法戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中;於彼處 | 藏文以處所格構成範圍/處所框架,對應漢文篇章起首的“此中”。 | *tatra | high | s1 | 直解析明確對齊爲“其中”。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ | mixed | 細分之差別;詳分差異 | 藏文爲名物化動詞“分判”加“差別”的複合結構,兼具詞彙義與構式特徵。 | *prabheda-viśeṣa | high | s2 | 漢文“差別”與藏文“詳分之別”語義核心一致。 |
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒;戒律;屍羅 | *śīla | high | “屍羅”與“ཚུལ་ཁྲིམས”是穩定術語對應。 | ||
| 諸菩薩所學屍羅 | སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས | mixed | 菩薩所學之戒,在藏文中被展開爲律儀戒與攝善法戒 | 屬概括對展開的對應,漢文總說,藏文列舉具體戒類。 | *saṃvara-śīla, *kuśaladharma-saṃgrāhaka-śīla | medium | 藏文明顯是在具體展開菩薩戒學內容,但漢文未逐項點名。 | |
| 有大差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། | mixed | 有明顯差別;其分別差異則爲 | 藏文以話題標記“ནི”引出下文列舉,功能上近於漢文提出“有大差別”後轉入說明。 | *prabheda-viśeṣas tu | medium | s2, s3 | 二者都承擔“提出差別並準備展開說明”的篇章功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+名物化定語短語+話題標記。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་
細分差別
詳分之別
*prabheda-viśeṣa
s3topic
ནི།
則
話題標記
*tu
漢文
攝善法戒,應知修集一切佛法建立義故。
1攝2善法3戒4,應知修集一切佛法建立義故。
藏文
དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1དགེ་ བའི་ཆོས་善的法;善法 · *kuśaladharma2སྡུད་པའི་攝集、收攝之 · *saṃgrāhaka3ཚུལ་ཁྲིམས་戒;戒律 · *śīlam4ནི།話題助詞、提題標記
攝善法戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝善法戒 | དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། | terminological | 攝集善法之戒 | 藏文以前置屬格修飾語“善法攝集之”限定“戒”,句末加話題助詞。 | *kuśaladharmasaṃgrāhakaṃ śīlam | high | s1, s2 | 整句藏文即對當句首術語“攝善法戒”的完整對應。 |
| 善法 | དགེ་ བའི་ཆོས་ | terminological | 善的法;善法 | 藏文中爲屬格修飾鏈的一部分。 | *kuśaladharma | high | s1 | 語義與構擬梵文均直接支持“善法”對“དགེ་བའི་ཆོས་”。 |
| 攝 | སྡུད་པའི་ | mixed | 攝集、收攝之 | 藏文爲動詞སྡུད“攝集”名物化後加屬格,作前置修飾,不是獨立謂語。 | *saṃgrāhaka | medium | s1 | 語義核心對應明確,但漢文“攝”嵌在術語內,藏文則以名物化屬格形式出現。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒;戒律 | 藏文爲名詞中心語,受前面屬格短語修飾。 | *śīlam | high | s2 | “戒”與“ཚུལ་ཁྲིམས”是穩定術語對應。 |
| ནི། | grammatical | 話題助詞、提題標記 | 漢文無顯性對應詞,多體現在停頓和提題語氣上。 | medium | s2 | 直解析明確標註ནི爲話題收束成分,漢文以句法語氣隱含表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加話題助詞;全句爲提題。
s1modifier
དགེ་ བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་
善法攝集之
善的-法-收攝-屬格
*kuśaladharmasaṃgrāhaka
s2topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒則
戒-題記
*śīlam
漢文
饒益有情戒,應知成熟一切有情建立義故。
1饒益2有情3戒4,應知成熟一切有情建立義故。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1སེམས་ཅན་གྱི་有情(屬格:有情之) · *sattvānām2དོན་བྱ་བའི་作義利的、利益而作的 · *artha-karaṇa3ཚུལ་ཁྲིམས戒、戒律 · *śīlaṃ4་ནི།
作有情義利戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 饒益有情戒 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། | terminological | 爲有情作義利之戒 | 藏文由屬格短語與名物化定語修飾“戒”,句末“ནི”作主題提示。 | *sattvārtha-karaṇa-śīlaṃ | high | s1, s2, s3 | 整體術語對應明確,且與藏文直解析重建梵文一致。 |
| 有情 | སེམས་ཅན་གྱི་ | mixed | 有情(屬格:有情之) | 藏文帶屬格助詞“གྱི”,在句中作後續修飾成分的領屬/關聯限定。 | *sattvānām | high | s1 | 詞義對應清楚,但藏文現形爲屬格形式。 |
| 饒益 | དོན་བྱ་བའི་ | mixed | 作義利的、利益而作的 | 藏文爲動詞“བྱ”名物化後加連接成分“འི”,整體作定語修飾“戒”。 | *artha-karaṇa | medium | s2 | 漢文“饒益”與藏文“作義利”義近,但表達方式不完全同形。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒、戒律 | *śīlaṃ | high | s3 | 佛典常見核心術語,對應穩定。 | |
| སེམས་ཅན་གྱི་ | grammatical | 有情之、屬於有情的 | 對應藏文屬格標記“གྱི”,體現修飾關係。 | *sattvānām | high | s1 | 直解析已明確標註爲屬格短語。 | |
| 戒, | ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། | grammatical | 戒則、至於戒 | 藏文“ནི”作主題提示,漢文未必逐字顯現,近似句中頓斷與提示。 | *śīlaṃ tu | medium | s3 | 主題助詞功能明確,但漢文僅弱顯現於語氣停頓。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾“戒律”,句末“ནི”作提示主題。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་
衆生之
有情+屬格
*sattvānām
s2modifier
དོན་བྱ་བའི་
利益而作的
利益+所作
*artha-karaṇa
s3topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒律則
戒+主題
*śīlaṃ tu
漢文
差別殊勝,謂聲聞等唯有一種律儀戒,無攝善法戒及饒益有情戒。 菩薩具三,是故殊勝。
1差別殊勝,謂2聲聞等3唯有一種4律儀戒5,無攝善法戒及饒益有情戒。6菩薩7具三,是故殊勝。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་ མོང་བ་ནི།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་菩薩們的 · *bodhisattvānām2བསླབ་པ་學處;訓練 · *śikṣā3ཉན་ཐོས་རྣམས聲聞衆 · *śrāvakāḥ4་དང་ཐུན་ མོང་བ་5ནི།提示、話題標記 · *tu
菩薩們的學處與聲聞共通之處是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 菩薩們的 | 藏文爲屬格形式,修飾後面的“學處”。 | *bodhisattvānām | high | s1 | 漢文“菩薩”與藏文 bodhisattva 詞幹對應明確。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 聲聞衆 | 漢文“等”較寬,藏文此處明確爲“聲聞們”。 | *śrāvakāḥ | high | s3 | “聲聞”對“ཉན་ཐོས”是穩定術語對譯。 |
| 律儀戒 | བསླབ་པ་ | mixed | 學處;訓練 | 藏文僅見較寬泛的“學處/學”,未直接展開三聚淨戒中的具體“律儀戒”。 | *śikṣā | medium | s2 | 依上下文,漢文談戒學類別,藏文以總稱“學處”概括,非完全等值。 |
| དང་ཐུན་མོང་བ་ | mixed | 與……共同、共通 | 藏文含關聯成分“དང”與形容性短語“共同的”。 | *sādhāraṇā | high | s3 | 語義核心“共通/共同”對應清楚。 | |
| ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་བ་ | terminological | 與聲聞共同之處 | 藏文整體作前置限定語,修飾“學處”。 | *śrāvakaiḥ sādhāraṇā | high | s3 | 整段短語在語義與句法上都高度對應。 | |
| བསླབ་པ་ | terminological | 學處;所應學 | 此處藏文更偏“學處”總稱,可涵攝漢文所論諸戒學內容。 | *śikṣā | medium | s2 | 漢文此句圍繞戒類展開,藏文用總稱“學處”承接。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格“的” | 藏文以屬格助詞標示所屬關係。 | high | s1 | 屬格助詞功能明確,對應漢語結構助詞“的”或所屬關係。 | ||
| ནི། | grammatical | 提示、話題標記 | 藏文“ནི”主要作提示或話題標記,不等同於漢文因果“是故”,更近“則”。 | *tu | medium | s4 | 語氣功能可對應漢語“則”類提示,但與原漢文並非逐字對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩具三 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ | mixed | 菩薩的學處 | 藏文此處僅提出“菩薩的學處”,未在本截句中明說“具三”。 | *bodhisattvānāṃ śikṣā | low | s1, s2 | 可見主題承接“菩薩”與其學處,但“三種具足”未直接出現。 |
屬格短語加中心語“學處”,後接“與聲聞共通”作限定,句末“ནི”示提示。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
屬格
*bodhisattvānām
s2content_phrase
བསླབ་པ་
學處
訓練/學
*śikṣā
s3modifier
ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་བ་
與聲聞共通
共同的
*śrāvakaiḥ sādhāraṇā
s4topic
ནི།
則
提示
*tu
漢文
共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
1共2不共3學處4殊勝者5,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི།
1བསླབ་པ་學處;學;訓練 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共;非共通者 · *asādhāraṇa3ནི།則;話題提示 · *tu
不共的學處則是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學;訓練 | *śikṣā | high | s1 | 直解析已明對齊爲“學處”,術語對應穩定。 | |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共;非共通者 | 藏文由“共通”加否定系詞併名詞化構成。 | *asādhāraṇa | high | s2 | 漢文“不共”與藏文否定性名詞化結構語義完全吻合。 |
| 不共學處 | བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共的學處 | 藏文以“學處”+“不共者”構成名詞短語話題。 | *asādhāraṇī śikṣā | high | s1, s2 | 整體現代漢譯即“不共的學處”,且有構擬梵文支持。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 者;名詞化成分 | 藏文以名詞化標記將“非共”轉成名詞性話題。 | medium | s2 | 漢文“者”與藏文名詞化功能近似,但非逐詞硬對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 殊勝者 | ནི། | mixed | 則;話題提示 | 藏文主題助詞“ནི”對應漢文起題、轉折提示作用;漢文“殊勝者”並非純語法詞,屬段落引題的寬對應。 | *tu | low | s2 | 僅就句法功能勉強對應,語義並不完全等值。 |
名詞短語作話題;“不共”由否定系詞名詞化構成。
s1content_phrase
བསླབ་པ་
學處
學;訓練
*śikṣā
s2topic
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི།
不共者則
共通-不爲-者-則
*asādhāraṇī ... tu
漢文
菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。
1菩薩2具3有4身語5心6戒,聲聞唯有身語二戒,7是故8菩薩心9亦10有11犯12,非諸聲聞。
藏文
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི།
1དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་正因爲如此 · *tasmād eva2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་菩薩們的 · *bodhisattvānām3སེམས་ཀྱི་心的 · *citta-4ལྟུང་བར་墮失、犯墮 · *pāta5ཡང也、亦 · *api6་7འགྱུར་གྱི།會成爲、會有 · *bhavati khalu
正因爲如此,這也會成爲菩薩們意業方面的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 正因爲如此 | 因由框架語;藏文以屬格結構構成“由於彼即”之因果起點。 | *tasmād eva | high | s1 | 漢文因果連接詞與藏文框架句直接對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 菩薩們的 | 藏文帶複數及屬格,漢文此處未明示覆數與格關係。 | *bodhisattvānām | high | s2 | bodhisattva 術語對應明確。 |
| 菩薩心 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ | mixed | 菩薩們的心之 | 藏文以連續屬格串聯“菩薩之心”;漢文爲偏正結構。 | *bodhisattvānāṃ citta- | high | s2, s3 | 句義核心主語範圍一致,屬領關係清楚。 |
| 心 | སེམས་ཀྱི་ | terminological | 心的 | 藏文作屬格前項,限定後續“墮失”。 | *citta- | high | s3 | 心/སེམས 對應穩定。 |
| 犯 | ལྟུང་བར་ | terminological | 墮失、犯墮 | 藏文名詞/補足語形式,表“成爲墮罪、墮失”。 | *pāta | medium | s3 | 漢文“犯”與藏文“墮失”義近,對應在戒律語境中成立。 |
| 心亦有犯 | སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི། | mixed | 也會成爲心方面的墮失 | 漢文“有犯”爲存在/發生義;藏文以“成、成爲”表達結果性墮罪。 | *cittapāto 'pi bhavati khalu | high | s3, s4 | 整段謂語語義高度吻合,均說明菩薩心業亦成犯。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 副詞性添加標記,表在前述身語之外再加心犯。 | *api | medium | s4 | 副詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | འགྱུར་གྱི། | grammatical | 會成爲、會有 | 非詞面直譯;藏文以結果變化動詞表達漢文“有犯”的成立。 | *bhavati khalu | medium | s4 | 語法實現不同,但在句義上都承擔斷定/成立功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架句;屬格短語限定“心之墮失”;末尾謂語“也會成爲”。
s1frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
正因此
由於彼即
*tasmād eva
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
菩薩-複數-屬格
*bodhisattvānām
s3content_phrase
སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་
心之墮失
心的-墮失-爲
*cittapātaḥ
s4predicate
ཡང་འགྱུར་གྱི།
也會成爲
也-成-強調
*api bhavati khalu
漢文
以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
1以要言之2,一切3饒益有情4無罪5身6語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
1མདོར་བསྡུ་ན་總之;略攝而言 · *saṃkṣepeṇa2གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་無可指摘地;毫無過失 · *niravadyaṃ3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對一切衆生;於一切有情 · *sarvasattvānām4ཕན་འདོགས་པའི་5ལུས་身;身體 · *kāyaṃ6དང་།
總而言之,凡是對於一切衆生無有不利而能作利益的身業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以要言之 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總之;略攝而言 | 句首框架語,用於總攝下文。 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 漢藏均爲總結性引入語。 |
| 無罪 | གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ | mixed | 無可指摘地;毫無過失 | 藏文以狀語化結構表達“無過失、無可非難”,對應漢文“無罪”之德相限定。 | *niravadyaṃ | high | s2 | 語義核心一致,均指無過失、無罪咎。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ | terminological | 對一切衆生;於一切有情 | 藏文以“ལ་”標示利益施加的對象。 | *sarvasattvānām | high | s3 | “有情/衆生”與“སེམས་ཅན”是穩定術語對應。 | |
| 饒益有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ | terminological | 對一切有情施益;利益衆生的 | 藏文爲名詞化定語結構,修飾後面的“身”。 | *sarvasattvānām upakārakaṃ | high | s3 | “饒益有情”與“對衆生施益”對應明確。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身;身體 | 此處爲三業中的“身業”核心名詞,藏文後接“དང་”表並列未盡。 | *kāyaṃ | high | s3 | “身”與“ལུས”是一對基本穩定對應。 |
| 無罪身 | གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་ | mixed | 無有過失而利益一切有情之身 | 藏文以前置狀語“無可指摘地”限定“利益衆生之身”,整體對應漢文偏正式短語“無罪身”。 | *niravadyaṃ sarvasattvānām upakārakaṃ kāyaṃ | high | s2, s3 | 組合語義與漢文“無罪身”高度貼合。 |
| 身語意業 | ལུས་དང་། | grammatical | 身……(並列未完) | 藏文僅現“身”並以“དང་”表示後續並列成分未盡,語境上可預示與漢文“身語意業”系列相關,但本句面僅明確出現“身”。 | medium | s3 | 僅部分顯現對應,後續“語意業”未在當前藏句片段中明出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總之”爲框架語;“無可指摘地”作狀語;主幹爲“利益一切衆生之身”,句末“དང་”示並列未完。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2modifier
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་
無可指摘地
毫無過失
*niravadyaṃ
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
利益一切衆生之身
對一切有情施益的身
*sarvasattvānām upakārakaṃ kāyaṃ ca
漢文
一切饒益有情無罪身語意業菩薩一切皆應現行皆應修學者,謂能饒益而無有罪,如是三業菩薩應修。 或雖饒益而非無罪,如以女等非法之物授與他人,為遮此事故說無罪。 廣大殊勝者,復由四種廣大故,一由種種無量學處廣大故、二由攝受無量福德廣大故、三由攝受一切有情利益安樂意樂廣大故、四由建立無上正等菩提廣大故。 種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所修學處,亦是種種亦是無量,由此於彼一切有情作成熟事及攝受事故。
1一切饒益有情無罪身語意業菩薩一切皆應現行皆應修學者,謂能饒益而無有罪,如是三業菩薩應修。 或雖饒益而非無罪,如以女等非法之物授與他人,為遮此事故說無罪。2廣大3殊勝者,復由四種廣大故,一由4種種5無量6學處7廣大故、二由8攝受9無量10福德11廣大故、三由攝受一切有情利益安樂意樂廣大故、四由建立無上正等菩提廣大故。 種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所修學處,亦是種種亦是無量,由此於彼一切有情作成熟事及攝受事故。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
1སྣ་ཚོགས་種種、各類 · *nānā2དང་3ཚད་མེད་པའི་無量、無邊際的 · *apramāṇa4བསླབ་པ་學處、應學之法 · *śikṣā5རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་廣大性、廣大本身 · *vaipulyam6དང་།以及、並且 · *ca7བསོད་ནམས་福德、功德 · *puṇya8ཚད་མེད་པ་9ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་攝受、總持、執取 · *parigraha10རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
即種種以及無量學處之廣大, 以及總持無量福德之廣大,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種無量學處 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་ | terminological | 種種、無量的學處 | 藏文以前接修飾語加屬格標記修飾核心名詞「學處」。 | *nānāpramāṇaśikṣā | high | s1 | 漢文與藏文都以完整名詞組表「種種無量學處」。 |
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ | terminological | 廣大性、廣大本身 | 藏文以名物化形式加「ཉིད」表抽象性質。 | *vaipulyam | high | s2 | 與漢文「廣大」義項直接對應,且直解析已明示抽象名詞性。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種、各類 | 為前位修飾成分,與後續「無量」「學處」共同構成複合名詞組。 | *nānā | high | s1 | 詞義明確,為常見穩定對應。 |
| 無量 | ཚད་མེད་པའི་ | mixed | 無量、無邊際的 | 藏文帶屬格標記「འི」,在句中作定語修飾「學處」。 | *apramāṇa | high | s1 | 語義直接對應,但藏文在句法上呈屬格修飾,故標 mixed。 |
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處、應學之法 | 為整個名詞組核心。 | *śikṣā | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 |
| 攝受無量福德 | བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | terminological | 攝持、攝受無量福德 | 藏文以動詞短語名物化表述「對無量福德的攝持/攝受」。 | *apramāṇapuṇyaparigraha | medium | 整體語義與漢文第二項「攝受無量福德廣大故」相合,但未提供細分 segment。 | |
| 福德 | བསོད་ནམས་ | terminological | 福德、功德 | *puṇya | high | 佛典常規術語,義項穩定。 | ||
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | mixed | 攝受、總持、執取 | 藏文為動詞短語名物化形式,用作名詞性成分。 | *parigraha | medium | 與漢文「攝受」基本相當,但具體梵語復原仍有一定不確定。 | |
| དང་། | grammatical | 以及、並且 | 連接前後並列項,續接下文。 | *ca | high | s3 | 並列連詞功能明確,直解析已明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“學處”爲中心,前接屬格修飾,後以“廣大性”作名詞性表述,句末“དང་”續連下文。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་
種種無量學處
種種、無量的學處
*nānāpramāṇaśikṣā
s2content_phrase
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
廣大性
廣大、本身性
*vaipulyam
s3connector
དང་།
以及
連接下文
*ca
漢文
若諸菩薩於一切施都無欲樂。
1若2諸菩薩3於4一切施5都6無欲樂7。
藏文
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切佈施 · *sarvadāna3ལ་4འདོད་པར་欲求;愛樂 · *abhilāṣam5མི་བྱེད་པའོ།
若於一切佈施都不生欲求。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件框架標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢文“若”與藏文條件詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切施 | སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佈施 | 藏文爲名詞短語“佈施+一切”。 | *sarvadāna | high | s2 | 核心名詞“施/佈施”與“一切”組合在漢藏中都很明確。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對 | 藏文對象/所緣方向格助詞,對應漢文介詞“於”。 | medium | s2 | 句法功能一致,均標記動作所緣對象。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 欲樂 | འདོད་པར་ | mixed | 欲求;愛樂 | 藏文以“འདོད་པ”作欲求義,並帶副動化成分“ར”進入謂語結構。 | *abhilāṣam | medium | s3 | 語義上對應“欲樂/欲求”,但漢文偏雙音義項,藏文爲動名化形式。 |
| 無欲樂 | འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ། | mixed | 不作欲求;無慾樂 | 藏文是否定謂語結構,含否定詞“མི”、動詞“བྱེད”與名詞化成句;對應漢文整體謂語。 | *abhilāṣaṃ na karoti | high | s3 | 全句核心謂語義項一致,均表達對佈施不起欲求。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+對象短語+否定謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切佈施
佈施-一切-於
*sarvadāneṣu
s3predicate
འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
不欲求
作欲求-不
*abhilāṣaṃ na karoti
漢文
增上慧殊勝云何可見?
1增上慧2殊勝3云何4可見5?
藏文
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་增上之慧 · *adhiprajñā2ཀྱི་3ཁྱད་པར་差別、殊勝之相 · *viśeṣaḥ4ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *katham5བལྟ་觀、見;應予觀察 · *draṣṭavyam6ཞེ་ན།
那麼,殊勝智慧的差別應當如何觀察呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上慧殊勝 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ | terminological | 增上慧的殊勝/差別 | 藏文爲屬格名詞短語,“X之差別/殊勝”。 | *adhiprajñāyā viśeṣaḥ | high | s1 | 整段主題名詞短語與漢文“增上慧殊勝”對應穩定。 |
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 增上之慧 | 藏文以屬格連接前項ལྷག་པ與核心名詞ཤེས་རབ。 | *adhiprajñā | high | s1 | 漢“增上慧”與藏ལྷག་པའི་ཤེས་རབ爲常規術語對應。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、殊勝之相 | 該詞可表“差別”“特勝”,漢文取“殊勝”屬意譯色彩。 | *viśeṣaḥ | medium | s1 | 藏文明顯是“差別/特勝”,與漢“殊勝”語義相近但不完全等值。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 如何觀察、如何可見 | 疑問副詞加動詞性結構,藏文含應然/當觀之義。 | *kathaṃ draṣṭavyam | high | s2 | 漢“云何可見”與藏“如何觀”在句法功能和語義上高度一致。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 疑問副詞,對應問方式的設問成分。 | *katham | high | s2 | 二者都是典型方式疑問詞。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 觀、見;應予觀察 | 藏文動詞詞根爲ལྟ,句中呈動詞性結構,較接近“觀”;漢“可見”帶應然色彩。 | *draṣṭavyam | medium | s2 | 語義核心可對應,但漢偏“可見”,藏偏“觀”,存在表達角度差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作主題內容;“如何觀”作核心問句;末尾“若言”作設問框架。
s1topic
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་
增上慧的差別
屬格名詞短語
*adhiprajñāyā viśeṣaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何觀察
疑問副詞+動詞
*kathaṃ draṣṭavyam
s3frame
ཞེ་ན།
若言/若問
引語設問框架
*iti cet
漢文
謂無分別智,若自性、若所依、若因緣、若所緣、若行相、若任持、若助伴、若異熟、若等流、若出離、若至究竟、若加行無分別後得勝利、若差別、若無分別後得譬喻、若無功用作事若甚深,應知無分別智名增上慧殊勝。 今正至說增上慧時。
1謂2無分別3智,4若5自性、若所依、若因緣、若所緣、若行相、若任持、若6助伴7、若8異熟9、若10等流11、若12出離13、若14至究竟15、若16加行17無分別18後得勝利19、若差別、若無分別後得譬喻、若無功用作事若甚深,應知無分別智名增上慧殊勝。 今正至說增上慧時。
藏文
གྲོགས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། རྗེས་ལས་ ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་།
1གྲོགས་同伴;助伴 · *mitra2དང་།並列連接標記 · *ca3རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟;成熟果報 · *vipāka4དང་།5རྒྱུ་མཐུན་པ་等流;同類相續 · *niṣyanda6དང་།7ངེས་པར་འབྱུང་བ་決定出離;出離 · *niḥsaraṇa8དང་།9མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་趣向究竟;到達究竟10དང་།11སྦྱོར་བ་加行;準備修習 · *prayoga12ལས་བྱུང་བ་དང་།13རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別;不分別 · *nirvikalpa14དང་། རྗེས་ལས་ ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་།
助伴, 異熟, 等流, 決定出離, 趣向究竟, 由加行所生, 無分別, 以及後得的利益,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 助伴 | གྲོགས་ | terminological | 同伴;助伴 | *mitra | high | s1 | 藏文直解析已明指 friend/companion,與漢文“助伴”對應直接。 | |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟;成熟果報 | *vipāka | high | 佛典常見固定對譯,語義與現代漢譯完全吻合。 | ||
| 等流 | རྒྱུ་མཐུན་པ་ | terminological | 等流;同類相續 | *niṣyanda | medium | 現代漢譯已對作“等流”,但具體梵語還原略有不確定。 | ||
| 出離 | ངེས་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 決定出離;出離 | 藏文含副詞性強化“決定地”。 | *niḥsaraṇa | medium | 漢文作“出離”,藏文爲常見“決定出離”表達,義項一致。 | |
| 至究竟 | མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ | mixed | 趣向究竟;到達究竟 | 藏文以動詞短語表達“至究竟”之趨向義。 | high | 現代漢譯“趣向究竟”與漢文“至究竟”語義高度對應。 | ||
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行;準備修習 | 藏文原句作“由加行所生”,其中核心術語爲“加行”。 | *prayoga | high | “སྦྱོར་བ”與“加行”爲佛典固定術語對應。 | |
| སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 由加行而生 | 藏文以“ལས”表來源/因起,整體爲動詞性偏正結構。 | high | 與現代漢譯完全一致,可作爲術語加語法結構的整組對應。 | |||
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別;不分別 | *nirvikalpa | high | 漢藏皆爲唯識系常見固定術語,對應穩定。 | ||
| 後得勝利 | རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ | mixed | 後得的利益;後所得功德利益 | 藏文以定語結構“後得之利益”表達,較漢文“後得勝利”略展開。 | high | 現代漢譯直接作“後得的利益”,與漢文“後得勝利”同域對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | དང་། | grammatical | 並列連接標記 | 漢文以反覆“若”列舉項目,藏文以“དང་”連續並列;功能相近但形式不完全對等。 | *ca | low | s2 | 兩者都承擔列舉銜接功能,但並非逐詞嚴格對譯。 |
名詞加連接/並列助詞,語段未完。
s1content_phrase
གྲོགས་
友伴
朋友;同伴
*mitra
s2connector
དང་།
與;及
連接詞
*ca / saha
漢文
今且成立無分別智,由唯此智通因果故。 其尋思智是此智因,其後得智是此智果,所以成此兼成餘二。
1今且2成立3無分別4智5,由唯此智通因果故。 其尋思智是此智因,其後得智是此智果,所以成此兼成餘二。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別的;無分別 · *nirvikalpasya2ཡེ་ཤེས་ཀྱི་智;智慧之 · *jñānasya3ངོ་བོ་ཉིད་4ཅེས་བྱ་སྟེ།稱爲;名之 · *ity ucyate
名爲無分別智的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ | mixed | 無分別之智 | 藏文作連屬定語鏈,整體帶屬格後綴以修飾後續“自性本身”。 | *nirvikalpajñānasya | high | s1, s2 | 核心術語對應明確,直解析與構擬梵文均支持。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 不分別的;無分別 | 藏文爲否定後名詞化並加屬格,句中作前置修飾語。 | *nirvikalpasya | high | s1 | 漢文術語成分與藏文修飾成分語義一致。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ | mixed | 智;智慧之 | 藏文名詞“智慧”帶屬格標記,構成術語內部定語鏈的一部分。 | *jñānasya | medium | s2 | “智”與“ཡེ་ཤེས”是穩定對應,但此處藏文帶屬格。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成立 | ཅེས་བྱ་སྟེ། | grammatical | 稱爲;名之 | 藏文爲命名式謂語結構,語義更近“稱爲/名爲”,與漢文“成立”並非嚴格對譯,僅可視爲句法功能上的弱對應。 | *ity ucyate | low | s4 | 句對已確認對應,但此處漢藏用語功能相近而詞義不盡相同。 |
前二段連屬修飾,後接名詞中心“自性本身”,末尾爲命名式謂語。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
不分別之
*nirvikalpasya
s2case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
智慧之
智的
*jñānasya
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་
自性本身
體性自身
*svabhāva eva
s4predicate
ཅེས་བྱ་སྟེ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate
漢文
此中無分別智,離五種相以為自性:一離無作意故、二離過有尋有伺地故、三離想受滅寂靜故、四離色自性故、五離於真義異計度故。
1此中無分別智,2離3五種相以為自性:一4離無作意故5、二離6過有尋有伺地7故、三離8想受滅寂靜9故、四離10色自性11故、五12離於真義異計度故13。
藏文
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བ་ ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་བཀྲ་ བར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་不作意;不向心作意 · *amanasikāra2ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་舍離;完全捨棄 · *parityāga3དང་། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བ་ ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་།4འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ近於寂靜的想與受之滅5་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་།6གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད色之自性 · *rūpa-svabhāva7་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་།8དེ་ཁོ་ནའི་དོན真實義;真如義 · *tattvārtha9་ལ་བཀྲ་ བར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་10ཕྱིར་ཏེ།因爲;由於
即徹底舍離不作意, 以及有尋, 以及徹底舍離遠超有伺之地, 想, 以及徹底舍離近寂滅受滅, 以及徹底舍離色自性, 以及由於徹底舍離對真如義作種種執取故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無作意 | ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ | terminological | 不作意;不向心作意 | 藏文爲名物化動詞短語,帶對象/趨向格標記 ལ་。 | *amanasikāra | high | s1 | 直解析已明對齊爲“不作意”,術語對應明確。 |
| 離 | ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ | grammatical | 舍離;完全捨棄 | 藏文以名物化動詞表達“離/舍離”義,並在全句中反覆統攝五項。 | *parityāga | medium | s2 | 漢文反覆“離”與藏文反覆“完全捨棄”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 離無作意故 | ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ ཡོངས་སུ་སྤངས་པ | mixed | 由於徹底舍離不作意 | 漢文“離…故”與藏文“名物化對象 + 完全捨棄”相當,句末再以因由結構總攝。 | *amanasikāra-parityāga | high | s1, s2 | 對應項與動作在藏文前兩段中完整出現。 |
| 有尋有伺地 | རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ | terminological | 具有尋與伺的地 | 藏文以兩個“與…俱”的修飾語連綴修飾“地”。 | *savitarka-savicāra-bhūmi | high | 尋/伺與རྟོག་པ་/དཔྱོད་པ་是常見定譯,對應穩定。 | |
| 過有尋有伺地 | རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བ་ | mixed | 遠遠超出有尋有伺地 | 藏文以“ས་ལས…འདའ་བ”表達“過/超越某地”。 | medium | 義項明顯相合,但漢文“離過…”句法較壓縮。 | ||
| 想受滅寂靜 | འདུ་ཤེས་དང་། ཚོར་བ་འགོག་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ | terminological | 近於寂靜的想與受之滅 | 藏文將“想、受滅、近寂靜”組合爲一整體名詞性短語。 | medium | 核心成分“想/受/滅/寂靜”皆對應,但具體組合關係略有壓縮。 | ||
| 色自性 | གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 色之自性 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“色”與“自性”。 | *rūpa-svabhāva | high | 術語結構與語義均直接對應。 | |
| 真義 | དེ་ཁོ་ནའི་དོན | terminological | 真實義;真如義 | 藏文爲“真實者之義”,是佛典常見譯法。 | *tattvārtha | high | 漢文“真義”與藏文“དེ་ཁོ་ནའི་དོན”是常見穩定對應。 | |
| 異計度 | བཀྲ་བར་འཛིན་པ | terminological | 作種種分別執取 | 藏文字面爲“雜彩地執持/執取”,對應漢文的差別計度義。 | medium | 兩邊都指向對真義的分別執取,但詞源層面未完全可定。 | ||
| 離於真義異計度故 | དེ་ཁོ་ནའི་དོན་ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於徹底舍離對真實義的種種計執故 | 藏文以“對象格 + 執取 + 完全捨棄 + 因由詞”完整對應漢文“離…故”。 | high | 這是第五項的整句對應,語義與句法功能都清楚。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲;由於 | 藏文爲明確的因由標記,用以總攝前列五種舍離理由。 | medium | 句末因由功能與漢文“故”完全相應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名物化短語爲對象,後接“完全捨棄”並以“དང་”作並列連接。
s1case_marked_phrase
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་
不作意
對心不作
*amanasikāra
s2connector
ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང་།
徹底舍離,並
完全捨棄+並
*parityāgaś ca
漢文
離此五相,應知是名無分別智。
1離此五相,應知2是名3無分別4智5。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་全然不分別的 · *nirvikalpasya2ཡེ་ཤེས་智慧;智 · *jñāna3ནི則;話題提示4།
無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། | mixed | 無分別之智;無分別智則 | 藏文以前段屬格定語修飾後段“智”,句末 ནི 爲主題助詞。 | *nirvikalpajñānaṃ tu | high | s1, s2 | 漢文核心術語“無分別智”與藏文整句完全對應,僅藏文多出主題助詞。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 全然不分別的 | 藏文爲名物化動詞加屬格詞尾,作後接“智”的定語。 | *nirvikalpasya | high | s1 | 直解析明確對譯爲“無分別的”,且構詞關係清楚。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧;智 | *jñāna | high | s2 | 漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས”是穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是名 | ནི | grammatical | 則;話題提示 | 並非嚴格詞義對等,藏文以主題助詞提示判斷/提示語氣,功能上部分對應漢文“是名”的句法提示作用。 | low | s2 | 僅屬功能性弱對應,非實義術語對譯。 |
前段作定語,後段爲主題。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
全然不分別之
*nirvikalpasya
s2topic
ཡེ་ཤེས་ནི།
智慧呢
智則
*jñānaṃ tu
漢文
又一切法皆不可言,因何成立?
1又2一切3法4皆5不可言6,因何成立?
藏文
དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད།
1དེ་ཕྱིར་2ཐམས་ཅད་全部,一切 · *sarvam3བརྗོད་དུ་མེད།不可說,不可言說 · *anabhilāpyam
因此一切皆不可言說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 全部,一切 | *sarvam | high | s2 | 漢藏都明確表達總攝義“一切”。 | |
| 一切法 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切,泛指諸法 | 漢文帶有名詞“法”,藏文此處僅保留總稱“一切”,可能以前後文語境省攝。 | medium | s2 | 語義上可對應,但藏文未直出“法”。 | |
| 不可言 | བརྗོད་དུ་མེད། | terminological | 不可說,不可言說 | 藏文爲動詞性結構:བརྗོད + དུ + མེད,表“不可說/無可說性”。 | *anabhilāpyam | high | s3 | 謂語義項與現代漢譯、直解析均一致。 |
| 皆 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 皆,悉,全部 | 漢文副詞性總括成分與藏文總稱詞配合,均表達全稱範圍。 | medium | s2 | 兩者都承擔全稱/總括功能,但詞類不完全一致。 | |
| 皆不可言 | ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད། | mixed | 一切皆不可言說 | 藏文以主詞“ཐམས་ཅད”加謂語“བརྗོད་དུ་མེད”構成完整判斷,對應漢文“皆不可言”。 | *sarvam anabhilāpyam | high | s2, s3 | 整體判斷結構在漢藏間對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+主詞+謂語。
s1frame
དེ་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2topic
ཐམས་ཅད་
一切
全部
*sarvam
s3predicate
བརྗོད་དུ་མེད།
不可說
說不得
*anabhilāpyam
漢文
遠離唯斷煩惱障生喜足處者,如聲聞等唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。 遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。 菩薩不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2唯3斷4煩惱障5生喜足處6者,如聲聞等唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。 遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。 菩薩不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱所成之障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་3ཙམ僅、只是 · *mātra4་གྱིས་5ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་執爲足夠的立場、所住之處 · *paryāptam iti grahaṇa-sthānam6ཡོངས་སུ་完全地、周遍地 · *samantataḥ7སྤོང་བ་དང་།
以及徹底斷除執着僅斷煩惱障便已足夠的住著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱所成之障 | 藏文爲屬格結構“煩惱之障”。 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 爲漢藏佛典常見定型術語,對應明確。 |
| 唯斷煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ | mixed | 以僅僅舍離煩惱障 | 藏文以工具格-གྱིས表達“僅以……爲憑/僅憑……”,並含名物化動詞“已舍”。 | *kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa | high | s1 | 整體義項與漢文“唯斷煩惱障”高度一致,但藏文顯出工具格語法信息。 |
| 唯 | ཙམ | grammatical | 僅、只是 | 藏文ཙམ表限定“僅僅、單單”。 | *mātra | medium | s1 | 限定義非常直接,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生喜足處 | ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་ | mixed | 執爲足夠的立場、所住之處 | 藏文直陳“認定爲足夠的立場”,與漢文“生喜足處”屬意譯層面的對應。 | *paryāptam iti grahaṇa-sthānam | medium | s2 | 語義核心都指“以爲已足”的立場,但漢文表述偏結果感受,藏文偏認定執取。 |
| 喜足 | ཆོག་པར་འཛིན་པ་ | mixed | 認作已經足夠 | 藏文不是單純形容“滿足”,而是“執持爲足夠”的認定結構。 | *paryāptam iti grahaṇa | medium | s2 | 與漢文“喜足”相關,但藏文更明確地加入“執取、認定”義。 |
| 處 | གནས་ | terminological | 處、住處、立場 | 此處更接近抽象的“立場/所依處”。 | *sthāna | high | s2 | 漢藏都以“處/住處/立場”表達抽象所依點。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ | mixed | 全然捨棄、徹底遠離 | 藏文爲副詞ཡོངས་སུ“完全地”加名物化動詞“捨棄”。 | *samantataḥ prahāṇa | high | s3 | 漢文“遠離”與藏文“完全捨棄”在修行語境中功能一致。 |
| ཡོངས་སུ་ | grammatical | 完全地、周遍地 | 藏文副詞性成分,修飾後面的“捨棄”。 | *samantataḥ | high | s3 | 副詞義清楚,對應漢文加強語氣成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲工具格依據,中段爲“視爲足夠”的所執立場,末段爲“完全捨棄”的並列動作。
s1case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་
僅斷煩惱障
以僅舍煩惱障
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa
s2content_phrase
ཆོག་པར་འཛིན་པའི་ གནས་
視爲足夠之立場
執爲足夠的立場
*paryāptam iti grahaṇa-sthānam
s3predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
完全捨棄,並
全然斷除
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
漢文
聲聞等智與菩薩智有何差別?
1聲聞等智2與3菩薩智4有何5差別6?
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་聲聞之智慧 · *śrāvakasya jñānam2དང་།與、及 · *ca3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩之智慧 · *bodhisattvasya jñānam4གཉིས་ལ་5ཁྱད་པར་差別、區別 · *viśeṣa6ཅི་ཡོད་有什麼7ཅེ་ན།
聲聞的智慧, 與菩薩的智慧二者有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞等智 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 聲聞之智慧 | 藏文為屬格名詞短語;漢文“等”未在藏文中明顯對應。 | *śrāvakasya jñānam | medium | s1 | 核心對應明確為“聲聞/智慧”,但漢文“等”較難坐實。 |
| 與 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,連接前後兩個智慧項。 | *ca | medium | s2 | 漢藏皆為明確的並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 菩薩之智慧 | 藏文同樣為屬格名詞短語。 | *bodhisattvasya jñānam | high | 術語對應直接,語義與結構都清楚。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、區別 | 作全句詢問焦點之名詞性成分。 | *viśeṣa | high | 漢藏皆以同義核心詞表“差別”。 | |
| 有何 | ཅི་ཡོད་ | mixed | 有什麼 | 由疑問詞加存在動詞構成的詢問格式。 | high | 漢文“有何”與藏文“什麼+有”為穩定句法對應。 | ||
| 聲聞等智與菩薩智 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ | mixed | 聲聞智慧與菩薩智慧二者 | 藏文以“二者”明示並列雙項;漢文僅以“與”連接,雙數語義未明說。 | medium | s1, s2 | 整體並列關係明確,但藏文額外出現“二者”成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格名詞短語;末尾連接詞,句未完。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧
*śrāvakasya jñānam
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
由五種相應知差別:一由無分別差別,謂於蘊等法無分別故。
1由五種2相應知差別3:一由無分別差別,謂於蘊等法無分別故。
藏文
རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་ཡོད་ པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པ་ལྔས་以五相/由五種 · *pañcabhir ākāraiḥ2ཁྱད་པར་差別;區別 · *viśeṣa3ཡོད་有;存在 · *asti4པར་5རིག་པར་བྱ་應當了知6སྟེ།
有五種差別。 應當了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由五種 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 以五相/由五種 | 藏文以工具格表示區分依據或方式,對應漢文“由”。 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | s1 | 數量與“由/以”之工具格功能對應明確。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;區別 | *viśeṣa | high | s2 | 漢“差別”與藏“ཁྱད་པར”是穩定術語對應。 | |
| 知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲應然式表達,較漢文單字“知”更顯“應知”語氣。 | medium | 語義相近,但藏文含有義務/應然色彩。 | ||
| 相應知差別 | ཁྱད་པར་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應知有差別 | 藏文明說“差別存在,應知之”,漢文作緊縮表達。 | medium | s2 | 整體句義對應清楚,但漢文結構較壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡོད་ | grammatical | 有;存在 | 藏文爲存在式謂語,漢文原句中未單獨顯現,隱含於“知差別”結構中。 | *asti | low | s2 | 藏文存在謂語明確,但漢文未明出“有”字。 |
工具格短語作方式限定,後接存在式謂語。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種
五相-具格
*pañcabhir ākāraiḥ
s2predicate
ཁྱད་པར་ཡོད་
有差別
差別-有
*viśeṣo 'sti
漢文
二由非少分差別,謂於通達真如,入一切種所知境界,普為度脫一切有情,非少分故。
1二由2非少分3差別4,謂於5通達6真如7,入一切種所知境界,普為度脫一切有情,8非少分故9。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་དང་།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་不是局部的/不是少分的 · *aprādeśika2ཁྱད་པར་差別 · *viśeṣa3ནི་就第二項而言/至於此4དེ་ཁོ་ན་真如/如實之理 · *tathatā5ཟད་པར་6རྟོགས་པ་了知、證知、通達 · *prativedha7དང་།並且、而且、續接下文 · *ca
非侷限性的差別,是由於證得窮盡真如,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非少分差別 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ | terminological | 非侷限/非少分的差別 | 藏文以“……不是”之名詞化定語修飾“差別”,句末“ནི”作立題標記。 | *aprādeśiko viśeṣas tu | high | s1 | 漢文核心術語“非少分差別”與藏文整段立題完全對應。 |
| 非少分 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 不是局部的/不是少分的 | 藏文爲否定系詞“ཡིན”名詞化後加屬格“འི”,整體作“差別”之前的定語。 | *aprādeśika | high | s1 | 義項上都表示“非局部、非僅一分”。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別 | *viśeṣa | high | s1 | 常見術語對應,語義明確。 | |
| 通達真如 | དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 全然證知真如 | 藏文述語爲名詞化動詞“རྟོགས་པ”,前接程度性短語“དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར”。 | *paryantataḥ prativedhaḥ | medium | s2 | 與漢文“通達真如”義近,但藏文明示“全然、窮盡地證知”,語氣較強。 |
| 真如 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真如/如實之理 | 藏文此處與後續程度成分連用,未單獨顯出典型譯詞形態,屬義對勘。 | *tathatā | medium | s2 | “དེ་ཁོ་ན”常可表達真實性、如實性,與漢文“真如”可相應。 |
| 通達 | རྟོགས་པ་ | mixed | 了知、證知、通達 | 藏文爲動詞名詞化形式,兼具述語功能。 | *prativedha | high | s2 | “通達/證知”與“རྟོགས་པ”是穩定對應。 |
| 非少分故 | དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་ | mixed | 全然、無餘、非僅少分 | 藏文以副詞性標記“ར”構成程度短語,表示“窮盡地、全然地”。 | *paryantataḥ | medium | s2 | 漢文“非少分故”與藏文程度短語都強調並非局部而是無餘周遍。 |
| དང་། | grammatical | 並且、而且、續接下文 | 藏文連接詞,表並列續接;漢文此處無實詞對應,但句意上承接後文。 | *ca | high | s3 | 藏文“དང་”爲典型續接連詞,直解析明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二由 | ནི་ | grammatical | 就第二項而言/至於此 | 非嚴格詞彙對應;藏文“ནི”標示立題,功能上與漢文分項起說相近。 | low | s1 | 僅屬篇章結構功能近似,不是實義詞的直接對譯。 |
前段立題,後段以名詞化動作爲述語,句末以“དང་”續下。
s1topic
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་
非侷限的差別
立題
*aprādeśiko viśeṣas tu
s2predicate
དེ་ཁོ་ན་ཟད་པར་རྟོགས་པ་
全然了知
述語
*paryantataḥ prativedhaḥ
s3connector
དང་།
並且
續接
*ca
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分成偈句者 · *ślokaḥ
此中頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此中 | 藏文以處所格形式標示篇章內的位置框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 直解析明確對齊爲處所框架,義項穩定。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;分成偈句者 | 藏文爲名物化短語,字面有“分成句/節”之意,用作“頌、偈”的對應語。 | *ślokaḥ | high | s2 | 漢文“頌”與藏文固定對應“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”非常常見。 |
| 此中有頌 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有一頌;此處爲頌 | 漢文含提示性“有”,藏文則以標題式名詞短語直接提示下有偈頌,語法實現不同而功能相當。 | *atra ślokaḥ | high | s1, s2 | 整句屬於典型引頌公式,漢藏雖句法不同但功能對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化短語,作標題式提示。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分成偈句者
*ślokaḥ
漢文
若諸菩薩成就如是增上屍羅、增上質多、增上般若功德圓滿,於諸財位得大自在,何故現見有諸有情匱乏財位?
1若2諸菩薩3成就4如是5增上屍羅6、7增上質多8、增上般若功德圓滿,於諸財位得大自在,何故現見有諸有情匱乏財位?
藏文
གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་དང་།
1གང་གི་ཚེ་當……時;若 · *yadā2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3དེ་ལྟར་如是;那樣 · *evaṃ4ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་5དང་།並列連接 · *ca6ལྷག་པའི་སེམས་增上心 · *adhicitta7དང་།
當彼菩薩如是具足殊勝戒律, 殊勝心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གང་གི་ཚེ་ | grammatical | 當……時;若 | 藏文以時間框架表達,與漢文句首條件/時間引導詞相當。 | *yadā | medium | s1 | 對應句首框架成分,語義近於“若/當……時”。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 漢文有複數義“諸”,藏文此處爲泛稱單數形式。 | *bodhisattva | medium | s2 | 核心術語明確,但數的表現不完全一致。 |
| 如是 | དེ་ལྟར་ | mixed | 如是;那樣 | 指示性副詞,修飾後續“增上屍羅”等內容。 | *evaṃ | high | s3 | 漢藏均爲常見的“如是/evaṃ”對應。 |
| 增上屍羅、增上質多 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ | mixed | 增上戒與增上心 | 藏文以並列助詞“དང་”連接兩項,對應漢文並列枚舉。 | *adhiśīlaṃ cādhicittaṃ ca | high | s3 | 對應整組修行項目,術語與並列結構都清楚。 |
| 增上屍羅 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上戒 | 藏文“ལྷག་པའི”作修飾語,對應“增上”;“ཚུལ་ཁྲིམས”對應“屍羅/戒”。 | *adhiśīla | high | s3 | 屬於固定佛教術語,對應關係穩定。 |
| 增上質多 | ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上心 | 藏文“སེམས”對應“質多/citta”,“ལྷག་པའི”對應“增上”。 | *adhicitta | high | 術語義項明確,漢藏對應自然。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接 | 藏文並列助詞承接後項,對應漢文列舉停頓兼連接功能。 | *ca | medium | s3 | 主要體現並列結構,對讀有語法價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架;以“菩薩”爲主,後接“如是增上戒”並以“དང་”承後。
s1frame
གང་གི་ཚེ་
當……時
何時
*yadā
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattva
s3content_phrase
དེ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་དང་།
如是增上戒,與……
那樣-殊勝之戒-並
*evaṃ adhiśīlaṃ ca
漢文
由此道理,雖得自在不施財位。 為顯此義復說伽他,謂見有情有業障故、障生善故、厭現前故、積集惡故、損惱他故,不感菩薩施彼財位,是故現有匱乏有情。
1由此道理2,雖得自在不施3財位4。 為顯此義復說伽5他6,謂7見8有情9有業障故、障生善故10、厭11現前12故、13積集惡故14、15損惱他故16,不感菩薩施彼財位,是故現有匱乏有情。
藏文
ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་ བ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་ མཐོང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ ན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཆེས་ མང་བ་དག་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།
1ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་ བ་2མངོན་དུ་གྱུར་པར་現前、成爲明顯 · *pratyakṣībhūtām3མཐོང་བ་དང་།見、看見,並接續下文 · *dṛṣṭvā ca4ལོངས་སྤྱོད受用、財富資具 · *bhoga5་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ ན་6མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ成爲不善法等之因7་མཐོང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་8དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན其餘者、除此之外的衆生 · *anya-sattva9་ཆེས་ མང་བ་དག་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་10མཐོང་བའི་ཕྱིར།由於見到這些情形
又見到處處出生現前, 又見若成辦那些受用,便會成爲不善法等的因, 又見成辦那些受用本身,會成爲對於除此之外極多衆生造成損害的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見 | མཐོང་བ་དང་། | grammatical | 見、看見,並接續下文 | 藏文爲名物化動詞作接續謂語,兼有連詞功能。 | *dṛṣṭvā ca | medium | s3 | 直解析已明確對應“見到,並”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་པར་ | mixed | 現前、成爲明顯 | 藏文作狀態補語,表示“已成現前/明顯”的狀態。 | *pratyakṣībhūtām | high | s2 | 藏文直解析與漢文“現前”高度吻合。 |
| 生 | སྐྱེ་བ་ | mixed | 生起、出生 | 藏文爲動詞名物化形式,可作所見內容。 | *jātiṃ | medium | s1 | s1明確釋爲“普遍生起/遍皆出生”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生、有情 | *sattva | high | 佛典固定術語,對應穩定。 | ||
| 財位 | ལོངས་སྤྱོད | terminological | 受用、財富資具 | *bhoga | medium | 漢文“財位”與藏文“受用”在此段語義場接近,均指財富受用對象。 | ||
| 積集惡故 | མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ | mixed | 成爲不善法等之因 | 藏文以“X之因”表達導致惡法積集的因果結構。 | medium | 雖非逐字等值,但整體與“積集惡故”之因果義相當接近。 | ||
| 損惱他故 | སེམས་ཅན་ཆེས་མང་བ་དག་ལ་གནོད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ | mixed | 成爲對極多衆生造成損害之因 | 藏文明確展開受害對象,並以“之因”表原因義。 | high | “損惱他”與“對衆生造成損害”語義對應明確。 | ||
| 他 | དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན | lexical | 其餘者、除此之外的衆生 | *anya-sattva | medium | 漢文“他”在此指他者,藏文作“除此之外的衆生”較爲具體。 | ||
| 故 | ཕྱིར། | grammatical | 因爲、由於 | 藏文句末以後置詞表原因。 | *-artham /*hetoḥ | medium | 原因標記功能對等,位置雖異而語法值明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | རྒྱུ་ཉིད་དུ | grammatical | 作爲……之因、由於 | 藏文以“成爲原因”結構承載漢文“故”的因果說明。 | *hetutvena | medium | 漢文多處“故”在藏文中常被擴寫爲“之因”結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | མཐོང་བའི་ཕྱིར། | mixed | 由於見到這些情形 | 非逐詞對應,藏文以“因見故”具體化漢文總括性的理由表達。 | low | 屬於句法層面的理由收束,對應較寬泛。 | ||
| 有業障故、障生善故 | ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ | mixed | 若成辦彼受用,則成爲不善等之因 | 藏文將漢文的障礙性理由改寫爲更具體的因果說明。 | low | 僅能作義類對應,非穩固逐詞對譯。 |
“普遍生起”爲所見內容,“現前”作狀態補語,“見”作謂語,句末接續下文。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་ བ་
普遍生起
遍皆出生
*sarvathā jātiṃ
s2modifier
མངོན་དུ་གྱུར་པར་
已現前
成爲明顯
*pratyakṣībhūtām
s3predicate
མཐོང་བ་དང་།
見到,並
看見並且
*dṛṣṭvā ca
漢文
彼果斷殊勝云何可見:斷謂菩薩無住涅槃,以捨雜染不捨生死二所依止轉依為相。
1彼果2斷3殊勝4云何5可見6:斷謂菩薩無住涅槃,以捨雜染不捨生死二所依止轉依為相。
藏文
སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1སྤོང་བ斷除;舍離 · *prahāṇa2འི་ཁྱད་པར་3ཇི་ལྟར་如何 · *katham4བལྟ་看待;觀見 · *draṣṭavya5ཞེ་ན།
所謂舍離的差別,應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷殊勝 | སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 斷除的差別/斷的殊勝差別 | 藏文以前項動詞名物化加屬格修飾後項“差別”。 | *prahāṇaviśeṣaḥ | high | s1 | 漢文“斷殊勝”與藏文“斷除之差別”都對應 viśeṣa 義域。 |
| 斷 | སྤོང་བ | mixed | 斷除;舍離 | 藏文爲動詞詞幹“སྤོང”加名物化標記“བ”,並在詞組中受屬格“འི”連接。 | *prahāṇa | medium | s1 | “斷”與“སྤོང”是佛典中穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 應當如何看待/如何見 | 藏文由疑問方式副詞+動詞,再加引述設問框架“ཞེ་ན”構成篇章引入;漢文以“云何可見”發問。 | *kathaṃ draṣṭavya iti cet | high | s2, s3 | 整體句法功能一致,都是引出下文解釋的設問句。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 二者均爲疑問方式成分,用於設問。 | *katham | high | s2 | 疑問副詞對應明確。 |
| 可見 | བལྟ་ | mixed | 看待;觀見 | 漢文“可見”帶應然色彩;藏文“བལྟ”在此構成“應如何觀待”的動詞性結構。 | *draṣṭavya | medium | s2 | 語義相合,但漢文顯出“可/應”義,藏文表面未單獨顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引述設問句作篇章引入。
s1content_phrase
སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་
斷除的差別
斷除-屬格+差別
*prahāṇaviśeṣaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་
如何看待
如何-看
*kathaṃ draṣṭavya
s3frame
ཞེ་ན།
若說/若問
如是說則
*iti cet
漢文
無住涅槃以捨雜染不捨生死二所依止轉依為相者,謂住此轉依時,不容煩惱、不捨生死是此轉依相。
1無住涅槃2以3捨4雜染5不捨生死6二7所依止8轉依9為相10者11,謂住此轉依時,不容12煩惱13、不捨生死是此轉依相。
藏文
གང་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་ བཅས་པས་ འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་གནས་ཏེ་གནས་གྱུར་པའོ།
1གང་關係指稱成分,相當於“凡其……者” · *yaḥ2ཉོན་མོངས་པ་煩惱,染污惑 · *kleśa3ཡོངས་སུ་བཏང་བ་全然捨棄 · *samantataḥ prahāya4དང་5བཅས་པས་由此而,以……爲條件6འཁོར་བ་輪迴,生死 · *saṃsāra7ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་8གནས་依處,所依 · *āśraya9ཏེ་གནས་གྱུར་པའོ།
即全然舍離煩惱, 由此成爲不全然舍離輪迴的依處,即已轉依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捨雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ | terminological | 全然舍離煩惱/染污 | 藏文爲“煩惱”加名詞化動詞“全然捨棄”的組合。 | *kleśān samantataḥ prahāya | high | s2, s3 | 漢文“捨雜染”與藏文“全然捨棄煩惱”語義高度一致。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱,染污惑 | 藏文在句中作捨棄動作的賓語。 | *kleśa | high | s2 | 佛典術語固定對應。 |
| 不捨生死 | འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ | terminological | 不全然舍離輪迴 | 藏文以否定式名詞化動詞表示“並不捨棄”。 | *saṃsāraṃ na prajahāti | high | 漢文“不捨生死”與藏文“不捨輪迴”直接對應。 | |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴,生死 | *saṃsāra | high | “生死”與“འཁོར་བ”是常見標準對應。 | ||
| 所依止 | གནས་ | terminological | 依處,所依 | 藏文“གནས”在此表依處/所依之義。 | *āśraya | medium | 漢文“所依止”與藏文“依處”義近,但漢文含“二所依止”信息較多。 | |
| 轉依 | གནས་གྱུར་པ་ | terminological | 轉依,依處轉變 | 藏文字面爲“依處已轉變/已變成他相”。 | *āśraya-parāvṛtti | high | “轉依”與“གནས་གྱུར་པ”是唯識文獻中的核心對應。 | |
| 捨 | ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ | mixed | 全然捨棄 | 藏文爲帶副詞“全然”之名詞化動詞形式。 | *samantataḥ prahāya | medium | s3 | 可對應漢文多處“捨/不捨”義核,但漢文未明示“全然”。 |
| 者 | གང་ | grammatical | 關係指稱成分,相當於“凡其……者” | 藏文“གང་”爲關係詞,引出後續所述對象。 | *yaḥ | medium | s1 | 對應主要見於句法層面,非實詞術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以 | བཅས་པས་ | grammatical | 由此而,以……爲條件 | 藏文帶工具/緣由色彩,連接前述“舍煩惱”與後述“成爲依處”。 | low | 兩者都體現連接與憑依關係,但並非逐字等值。 |
關係指稱語;以“煩惱”爲賓語,“全然舍離”爲名詞化成分,句末“དང་”表連接,句意未完。
s1topic
གང་
凡其
關係詞
*yaḥ
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་
煩惱
染污惑
*kleśān
s3connector
ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་
全然舍離,且
徹底捨棄並
*samantataḥ prahāya ca
漢文
何者依止? 謂通二分所依自性。
1何者2依止3?4謂5通二分6所依自性7。
藏文
གནས་ནི་དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གནས་所依處;依處 · *sthāna2ནི་題記;提示下文所釋對象 · *tu3དེ་ཉིད་彼自身;其本身 · *tad eva4གཉི་གའི་ཆར་二者之一分;二邊之分 · *ubhayapakṣa5གཏོགས་པ་6སྟེ།即;即是;釋義收束語氣
依處,則就是它同時屬於二者的一分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止 | གནས་ | terminological | 所依處;依處 | *sthāna | high | s1 | 藏文直解析明確對齊爲“所依處”,並有對應梵文 sthāna。 | |
| 通二分 | གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬二者之分;通於二分 | 藏文以屬格加範圍表達“二者之一分/歸屬二者範圍”,並以名物化動詞表述“歸屬”。 | *ubhayapakṣāntargata | high | s3 | “二分”與“屬二者之分”語義高度對應,且直解析給出明確梵文重構。 |
| 二分 | གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 二者之一分;二邊之分 | 藏文“འི / ཆར”表示所屬與範圍。 | *ubhayapakṣa | high | s3 | “二分”與“二者之分”是句中核心義項對應。 |
| 所依自性 | དེ་ཉིད་ | terminological | 彼自身;其本身 | 此處藏文偏指“正是彼自身”,與漢文“自性”在義位上相近,但不完全等值。 | *tad eva | medium | s2 | “自性”可與“彼自身/正是彼”相通,但漢文信息較濃縮,故信度中等。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即;即是;釋義收束語氣 | 藏文句末“སྟེ”帶說明、承接或判釋色彩,可對應漢文“謂”引出解釋。 | medium | s3 | 二者都起解釋性連接作用,但並非嚴格逐詞對等。 | |
| 謂通二分所依自性 | དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ། | mixed | 即其自身屬二者之分 | 藏文將漢文壓縮短語展開爲“正是彼自身+屬二者之分”的述謂結構。 | *tad evobhayapakṣāntargatam | high | s2, s3 | 整句核心釋義在漢藏間對應穩定,且直解析已提供完整重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何者 | ནི་ | grammatical | 題記;提示下文所釋對象 | 藏文以題記助詞“ནི”標舉話題,對應漢文問答體中被提出的論題對象。 | *tu | low | s1 | 並非詞彙等值,而是篇章功能上對應漢文問答後所標舉的話題。 |
以“處”爲話題,後述其恰屬二者之分。
s1topic
གནས་ནི་
所依處
處+題記
*sthānaṃ tu
s2modifier
དེ་ཉིད་
正是彼
彼自身/正是
*tad eva
s3predicate
གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
歸入二者
屬二者之分
*ubhayapakṣāntargatam
漢文
又此轉依略有六種。
1又2此轉依3略4有5六種6。
藏文
གྱུར་པ་དེ་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ།
1གྱུར་པ་དེ་此所轉變者/此者 · *tad2ཡང་亦、又 · *api3མདོར་བསྡུ་ན་略攝而言、概括來說 · *saṃkṣepeṇa4རྣམ་པ་དྲུག་六種、六類 · *ṣaḍvidham5སྟེ།爲、即是(結句)
這種轉變,若略說,有六種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此轉依 | གྱུར་པ་དེ་ | mixed | 此所轉變者/此者 | 藏文爲名物化動詞加指示詞,語義上對應漢文所指當前論題;與“轉依”並非逐字對等。 | *tad | medium | s1 | 句中前項論題對應明確,但漢文術語性較強,藏文更像指稱前項之“此轉變者”。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 添附助詞,表示續述或遞進。 | *api | medium | s1 | 漢文“又”與藏文“ཡང”功能一致,均表“亦、又”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 略攝而言、概括來說 | 藏文爲框架性動詞結構,相當於“若/當略攝而說”;兼具詞彙義與句法框定功能。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s2 | 與漢文“略”在句中都起概述框架作用,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六種 | རྣམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種、六類 | *ṣaḍvidham | high | s3 | 數量與分類結構完全對應,是本句核心內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | སྟེ། | grammatical | 爲、即是(結句) | 藏文以結句助詞收束判斷,漢文則以“有”表達存在/列舉。 | low | s4 | 兩者都承擔句末斷定作用,但不是嚴格詞彙等值。 |
以前項爲題,隨後設“略攝”框架,末說“六種”。
s1topic
གྱུར་པ་དེ་ཡང་
彼亦
所成者也
*tad api
s2frame
མདོར་བསྡུ་ན་
略攝時
概括而言
*saṃkṣepeṇa
s3content_phrase
རྣམ་པ་དྲུག་
六種
六相
*ṣaḍvidham
s4predicate
སྟེ།
即是
結句
*iti
漢文
一損力益能轉,謂由勝解力聞燻習住故,及由有羞恥令諸煩惱少分現行不現行故。
1一2損力益能轉3,謂4由5勝解力6聞燻習住7故,8及由9有羞恥10令11諸煩惱12少分13現行14不現行故。
藏文
ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་ ཐོས་པའི་བག་ ཆགས་གནས་པ་དང་། འཛེམ་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའམ།
1ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་使其減弱而又增盛的轉變 · *yat hrasīkaroti ca vistṛtaṃ bhavati ca2མོས་པའི་དབང་གིས་由信解/勝解之力 · *śraddhāvaśena3ཐོས་པའི་བག་ ཆགས་གནས་པ་聞所成燻習/習氣安住 · *śrutavāsanā sthitā4དང་།及、並且5འཛེམ་པ་དང་བཅས་པ་具有羞恥/慚愧6ལ་7ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa8ཆུང་ངུ་ཙམ་少許、微少分量9ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའམ།
所謂令其微弱而後增盛的轉變,是由於信解力,聞燻習得以安住。 並且,對於具慚愧者,煩惱只少分現行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 損力益能轉 | ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ | mixed | 使其減弱而又增盛的轉變 | 藏文為連動後名物化並以主題詞་ནི標舉;漢文“能轉”帶總攝性。 | *yat hrasīkaroti ca vistṛtaṃ bhavati ca | medium | s1 | 兩邊都表減弱與增盛之轉變,但漢文“力”“能”義位較濃縮。 |
| 由勝解力 | མོས་པའི་དབང་གིས་ | mixed | 由信解/勝解之力 | 藏文以工具格གིས表示憑藉、原因;與漢文“由…力”相當。 | *śraddhāvaśena | medium | s2 | 語法對應明確,但漢文“勝解”與藏文མོས་པ語義範圍不完全重合。 |
| 聞燻習住 | ཐོས་པའི་བག་ ཆགས་གནས་པ་ | terminological | 聞所成燻習/習氣安住 | 藏文末尾གནས་པ為名物化動詞,對應漢文“住”。 | *śrutavāsanā sthitā | high | s3 | “聞”“燻習”“住”三要素在漢藏中對應整齊。 |
| 由 | གིས་ | grammatical | 由、依、憑藉 | 藏文工具格後綴,表原因或所憑;對應漢文介詞“由”。 | medium | s2 | 句法功能一致,屬穩定語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有羞恥 | འཛེམ་པ་དང་བཅས་པ་ | terminological | 具有羞恥/慚愧 | 藏文以“X + དང་བཅས་པ”表“具足X”。 | high | “有羞恥”與“具羞恥”為直接對應。 | ||
| 諸煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | 漢文有總稱“諸”,藏文以裸名詞總指類別。 | *kleśa | high | 佛典術語固定對譯,對應穩定。 | |
| 少分 | ཆུང་ངུ་ཙམ་ | mixed | 少許、微少分量 | 藏文以形容詞加限制詞ཙམ表“僅少許”;兼具詞彙與程度語法功能。 | high | 都表份量微少,語義貼近。 | ||
| 現行 | ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ | terminological | 現起、現行 | 藏文為動詞性名物化結構,對應漢文佛教術語“現行”。 | *samudācāra | medium | 語義上可通為煩惱現起,但漢文“現行不現行”較完整,藏文句末殘缺。 | |
| 住故 | གནས་པ་ | mixed | 安住、得以住立 | 藏文為名物化動詞;漢文“故”表原因語氣,藏文此處主要靠前文工具格與並列結構承接因由。 | *sthiti | medium | s3 | 核心動詞“住/安住”相合,但“故”的因果語氣未單獨顯現。 |
| 及由 | དང་། | grammatical | 及、並且 | 藏文連詞དང་表並列續接,對應漢文“及”;但漢文“由”在後半句未完全顯性對出。 | medium | s3 | 並列銜接功能明確,但僅能對應“及/並且”部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段述作用與結果,後段以工具格提示原因;句末“དང་”表未完並列。
s1topic
ཉམ་ཆུང་བར་བྱེད་ཅིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་
使減弱而增長者
前項主題
*yat hrasīkaroti ca vistṛtaṃ bhavati ca
s2case_marked_phrase
མོས་པའི་དབང་གིས་
由信解之力
原因/憑藉
*śraddhāvaśena
s3content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ ཆགས་གནས་པ་དང་།
聞習種子安住
並列因項
*śrutavāsanā sthitā
漢文
一切相不顯現等者,謂此轉依乃至十地,一切有相不復顯現,唯有無相真實顯現。
1一切相2不顯現3等者,謂此轉依乃至十地,一切有相不復顯現,4唯有5無相6真實7顯現。
藏文
མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་དང་།
1མཚན་མ་ཐམས་ཅད་一切相、諸相 · *sarva-nimitta2མི་སྣང་བ་不現、不顯 · *anābhāsaḥ3དང་།並、而、以及 · *ca4ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་唯獨真實者顯現5དང་།
一切相皆不顯現, 而極其清淨的真如顯現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切相不顯現 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་ | terminological | 諸相皆不顯現 | 藏文以否定式名物化表達“不顯現”這一內容。 | *sarva-nimittānām anābhāsaḥ | high | s1 | 漢藏語義與結構高度一致,且有直解析支持。 |
| 一切相 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切相、諸相 | *sarva-nimitta | high | s1 | “相”對“མཚན་མ”是常見穩定術語對應。 | |
| 不顯現 | མི་སྣང་བ་ | mixed | 不現、不顯 | 藏文爲動詞“སྣང”加否定併名物化,兼具詞彙義與語法形式。 | *anābhāsaḥ | high | s1 | 語義直接對應,且直解析明確指出爲名物化否定結構。 |
| 真實顯現 | དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ | terminological | 真如顯現、真實顯現 | 藏文以“དེ་ཁོ་ན”表真實/真如,後接“顯現”的名物化形式。 | *tattvābhāsaḥ | medium | 漢文“真實顯現”與藏文“真實顯現”基本相合,但漢文前有“無相”與“唯有”成分未全見於藏文。 | |
| 真實 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真實、真如、真際 | *tattva | medium | “དེ་ཁོ་ན”常對應真實/真如類義項,此處可與“真實”對勘。 | ||
| 顯現 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現、現起 | 藏文“སྣང་བ”在句中爲名物化動詞,可作“顯現”義。 | *ābhāsa | high | s1 | 核心謂詞義穩定,前後兩處藏文均見同一形式。 |
| དང་། | grammatical | 並、而、以及 | 藏文連接詞,用於並列或承接;漢文常以“而”或停頓意譯。 | *ca | medium | s2 | 直解析明確標爲連接成分,但漢文無完全同形對應,僅可作功能對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯有 | ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་སྣང་བ་ | mixed | 唯獨真實者顯現 | 漢文有排他強調,藏文以正面表述“極清淨的真實顯現”,非嚴格逐詞對應。 | low | 義近於句意層面的對應,但藏文未見明確排他標記。 |
“一切相”作內容;“不現”名物化;句末以“དང་”連接下文。
s1content_phrase
མཚན་མ་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་
一切相不現
諸相皆不顯
*sarva-nimittānām anābhāsaḥ
s2connector
དང་།
以及
並
*ca
漢文
自性身者,謂諸法界所流法樂,大自在轉之所依止。
1自性2身3者4,5謂6諸法界所流法樂,大自在轉之所依止。
藏文
དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
1དེ་ལ་2ངོ་བོ་ཉིད自性,本性 · *svabhāva3་ཀྱི་4སྐུ身,佛身 · *kāya5་6ནི་གང་主題提示兼名物化提出 · *nāma yaḥ7དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ即是諸如來之法身 · *sa tathāgatānāṃ dharmakāyaḥ8།
其中,自性身是什麼?即是諸如來之法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ | terminological | 自性之身 | 藏文以屬格ཀྱི連接『自性』與『身』。 | *svābhāvikakāya | high | s2 | 漢藏均爲標準術語『自性身』。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性,本性 | 藏文爲名詞性短語,後接屬格修飾『身』。 | *svabhāva | high | s2 | 語義與構擬梵文都很穩定。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身,佛身 | 藏文སྐུ爲敬語形式,在兩處分別構成『自性身』與『法身』。 | *kāya | high | s2, s3 | 佛教術語對應明確。 |
| 者 | ནི་གང་ | grammatical | 主題提示兼名物化提出 | 漢文『者』與藏文主題助詞ནི及後續指稱成分གང共同形成『……者』的提出格式。 | *nāma yaḥ | medium | s2 | 功能相近,但並非逐詞死對應。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即,謂,即是 | 兩者都可引出解釋或判斷;藏文爲句尾說明/判斷標記。 | medium | s3 | 都承擔釋義說明功能,但句法位置不同。 | |
| 自性身者,謂 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་ | mixed | 所謂自性身者 | 整體對應一個漢文提題兼釋義框架;藏文以主題標記ནི和關係指稱གང組織。 | *svābhāvikakāyo nāma yaḥ | high | s2 | 直解析與漢文框架高度接近,可作整段格式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ | mixed | 即是諸如來之法身 | 漢文『謂』引出後釋,藏文整個謂語段承擔釋定義功能。 | *sa tathāgatānāṃ dharmakāyaḥ | low | s3 | 漢文後釋內容與藏文不一致,但『謂』與釋定義謂語功能可粗略對應。 |
前置框架+主題,後接判斷說明句。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་
所謂自性身
自性之身者
*svābhāvikakāyo nāma yaḥ
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
即諸如來法身
是諸如來之法身
*sa tathāgatānāṃ dharmakāyaḥ
漢文
受用身者,謂即依前所說法身,種種諸佛眾會所顯,於諸清淨佛國土中,受用一切法界所流大乘經等種種法樂之所依止。
1受用身2者3,謂即4依前所說法身5,6種種7諸佛眾會8所顯9,於諸清淨佛國土中,受用一切法界所流大乘經等種種法樂之所依止。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་ནི། གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་2ནི།主題標記、提示下文解釋 · *tu3གང་4སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་佛之眷屬、佛衆會 · *buddha-parṣad / *buddha-parivāra5གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་6སྣ་ཚོགས་種種、各種 · *nānāvidha7ཀྱིས་8རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་極爲展開、開顯 · *prabhāvita / *vibhakta / *prakaṭīkṛta9དང་།10ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身、法身 · *dharma-kāya11ལ་བརྟེན་པ་སྟེ།
受用圓滿身則是: 由佛眷屬的種種壇城極爲莊嚴展開者, 依於法身而住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | mixed | 受用圓滿之身 | 藏文含“圓滿”及屬格結構(པའི),較漢文“受用身”更具體。 | *saṃbhoga-paripūrṇa-kāyaḥ | high | s1 | 核心術語明確對應,藏文爲更展開的術語形式。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 主題標記、提示下文解釋 | 漢文“者”與藏文主題助詞“ནི”功能相近,均用於提出論題。 | *tu | medium | s2 | 兩者都起主題提示作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依前所說法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依於法身 | 藏文以“ལ་+བརྟེན་པ”表示依止;漢文“前所說”之限定語在現存藏文對應中未明示。 | *dharma-kāye pratiṣṭhita / *dharma-kāyam āśritya | high | “法身”與“依”義均清楚對應,但漢文多出“前所說”。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身、法身 | 藏文爲屬格結構“法之身”。 | *dharma-kāya | high | 標準佛教術語,對應穩定。 | |
| 種種諸佛眾會所顯 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | mixed | 由佛眷屬之種種壇城極爲展開/顯現 | 藏文明確出現“佛眷屬的種種壇城”與工具格“ཀྱིས”以及被展開義;與漢文“諸佛眾會所顯”語義相近但不完全同詞面。 | medium | 整體描述位置與功能對應,但具體意象上藏文偏“壇城展開”,漢文偏“衆會所顯”。 | ||
| 諸佛眾會 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ | terminological | 佛之眷屬、佛衆會 | 藏文“འཁོར”常指眷屬、眷屬衆,會衆語義與漢文“眾會”接近。 | *buddha-parṣad / *buddha-parivāra | high | “佛衆會/佛眷屬”是穩定對應義域。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | lexical | 種種、各種 | *nānāvidha | high | 常見數量/類別形容語,義項直接相合。 | ||
| 所顯 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | mixed | 極爲展開、開顯 | 藏文爲副詞“རབ་ཏུ”加動詞名物化“ཕྱེ་བ”,與漢文被動/結果性“所顯”在功能上相近。 | *prabhāvita / *vibhakta / *prakaṭīkṛta | medium | 二者都表達顯發、展開之義,但具體動詞選擇未必完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加主題標記。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་
受用圓滿身
受用-圓滿-之-身
*saṃbhoga-paripūrṇa-kāyaḥ
s2topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
變化身者,謂依法身,從覩史多天宮現沒乃至入大涅槃故者,謂現人天同分之身之所依止。
1變化身2者3,4謂5依法身6,7從覩史多天宮現沒8乃至入大涅槃故者,謂現人天同分之身之9所依止10。
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་ དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身;變化所現之身 · *nirmāṇakāya2་3ནི題記/提示主題4་གང་5ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya6་ལ་7བརྟེན་པ依止;所依 · *āśritya8་9ཉིད་དེ即是;正是10་11དགའ་ལྡན་གྱི་གནས兜率天處;兜率天宮 · *tuṣitabhavana12་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ།
化身,即是依於法身者,從安住於兜率天處開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身;變化所現之身 | 藏文以屬格結構構成定中:『化現之』+『身』。 | *nirmāṇakāya | high | s1 | 漢文『變化身』與藏文『སྤྲུལ་པའི་སྐུ』爲標準術語對譯。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 藏文爲『法之身』的屬格定中結構。 | *dharmakāya | high | s2 | 漢藏皆爲佛身論核心術語,形式與意義均穩定。 |
| 依法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ | mixed | 依於法身;以法身爲所依 | 藏文以『ལ』標示依止對象,『བརྟེན་པ』爲名物化動詞。 | *dharmakāyam āśritya | high | s2 | 漢文『依』與藏文『ལ་བརྟེན་པ』語義對應明確,且對象均爲法身。 |
| 所依止 | བརྟེན་པ | mixed | 依止;所依 | 藏文爲動詞名物化形式,可兼表『依止』動作與『所依者』結構。 | *āśritya | medium | s2 | 漢文末句『之所依止』與藏文名物化『བརྟེན་པ』在功能上相近,但句法位置不完全平行。 |
| 覩史多天宮 | དགའ་ལྡན་གྱི་གནས | terminological | 兜率天處;兜率天宮 | 藏文直譯爲『兜率之處』,與漢文『天宮』屬同一處所義域。 | *tuṣitabhavana | high | s3 | 『覩史多』對應『དགའ་ལྡན』穩定,處所名也一致。 |
| 從覩史多天宮現沒 | དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ | mixed | 從住於兜率處開始 | 藏文明確表達『住於兜率處,從……開始』,與漢文『從兜率天宮現沒』屬近義起始框架,但細節不完全相同。 | *tuṣitabhavane sthitvā prabhṛti | medium | s3 | 兩者都標示化身事業的起始點在兜率天,但漢文有『現沒』細節,藏文作『住而後從此開始』。 |
| 者 | ནི | grammatical | 題記/提示主題 | 藏文『ནི』爲主題提示助詞,功能上接近漢文判斷句中的『者』。 | medium | s1 | 二者都參與主題化或判斷句框定,但並非逐詞硬對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཉིད་དེ | grammatical | 即是;正是 | 藏文『ཉིད་དེ』帶有判定、強調色彩,可對應漢文解釋性『謂』在定義句中的功能。 | low | s2 | 功能上相近,皆用於界定說明,但詞類與句法形式並不嚴格同構。 |
前段爲主題加判定句,後段爲起始範圍框架。
s1topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་
化身
化現之身+題記
*nirmāṇakāyas tu
s2predicate
གང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ་
即依止法身者
凡-法身上-所依者-即是
*yaḥ dharmakāyam āśrityaiva saḥ
s3frame
དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ སྟེ།
從住兜率處起
兜率之處-住-從開始
*tuṣitabhavane sthitvā prabhṛti
漢文
諸佛法身以何為相?
1諸佛2法身3以何為4相5?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛的 · *buddhānām2མཚན་ཉིད་相;特徵;定義性標誌 · *lakṣaṇa3ཇི་ལྟ་བུ་爲何等;是什麼樣 · *kīdṛśa4ཞེ་ན།問句提示/云何之引出
諸佛的 其相是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛的 | 藏文含複數及屬格標記;漢文在偏正結構中隱含“諸佛之”。 | *buddhānām | high | s1 | 與直解析 segment s1 直接對應,語義爲“諸佛”並帶屬格。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;定義性標誌 | *lakṣaṇa | high | 佛典中“相”與藏文 མཚན་ཉིད་ 爲常見穩定對應。 | ||
| 以何為 | ཇི་ལྟ་བུ་ | grammatical | 爲何等;是什麼樣 | 漢文以“以何爲X”發問,藏文以“ji lta bu”表示“何種、何等”。 | *kīdṛśa | medium | 兩者都承擔疑問方式/性質說明功能,但句法形式不同。 | |
| 以何為相 | མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 相是什麼;其特徵爲何 | 漢文將疑問結構包入“爲相”,藏文則以前置名詞“相/特徵”加“何等”表達。 | high | 整段疑問核心語義一致,最能反映句內對勘關係。 | ||
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問句提示/云何之引出 | 藏文“ཞེ་ན”常作引語或設問框架,此處對應漢文問句語氣。 | medium | 功能上都標示設問,但並非逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | terminological | 法身 | 本對應句的藏文中未見明確對出,疑爲漢文增益或異文差異。 | *dharmakāya | low | 漢文有“法身”,現存藏文句面未顯現相應詞項。 |
名詞短語;屬格標記。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
漢文
應知法身略有五相。 應知法身有無量相,今於此中略說五種。 一、轉依為相,謂轉滅一切障雜染分依他起性故,轉得解脫一切障於法自在,轉現前清淨分依他起性故。
1應知2法身3略4有5五相6。 應知法身有無量相,7今於此中略說五種8。 一、轉依為相,謂轉滅一切障雜染分依他起性故,轉得解脫一切障於法自在,轉現前清淨分依他起性故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總括而言;略攝而說 · *saṃkṣepeṇa2མཚན་ཉིད་ལྔར་五種相;作五相來把握 · *pañcadhā lakṣaṇam3རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知;應作如是理解 · *veditavyam
總而言之,應當了知有五種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總括而言;略攝而說 | 藏文爲框架性引導結構,表“總略、概括地說”。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 與漢文“略”及“略說”義位吻合,且直解析明示爲總攝框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 五相 | མཚན་ཉིད་ལྔར་ | mixed | 五種相;作五相來把握 | 藏文以 -ར 表狀態/趨向,有“作五種、分爲五相”之義。 | *pañcadhā lakṣaṇam | high | s2 | “相”對“མཚན་ཉིད”,數詞“五”對“ལྔ”,整體對應明確。 |
| 略有五相 | མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ལྔར་ | mixed | 總略地說,爲五相 | 漢文“略有”與藏文“總括而言+作五相”在句法上不完全逐詞對應,但整體功能一致。 | *saṃkṣepeṇa pañcadhā lakṣaṇam | medium | s1, s2 | 屬整合性對應,反映漢文“略有五相”與藏文前半句的概括表達。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當了知;應作如是理解 | 藏文“V-པར་བྱ”是應然/當爲結構,對應漢文“應知”。 | *veditavyam | high | s3 | 謂語功能與語義均直接對應。 |
| 今於此中略說五種 | མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 此處總略說爲五種,應如此理解 | 漢文含“今於此中”之篇章限定,藏文未明說;其餘“略說五種/應知”由整句吸收表達。 | *saṃkṣepeṇa pañcadhā lakṣaṇaṃ veditavyam | medium | s1, s2, s3 | 整體語義高度接近,但漢文篇章成分“今於此中”在藏文中省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架;後段爲“應知”謂語,說明以五種相來理解。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總略說
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
མཚན་ཉིད་ལྔར་
爲五相
五種特相
*pañcadhā lakṣaṇam
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知
應當理解
*veditavyam
漢文
二、白法所成為相,謂六波羅蜜多圓滿,得十自在故。
1二、2白法3所成為4相5,6謂7六波羅蜜多8圓滿9,10得十自在11故12。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དཀར་པོའི་ཆོས་白淨之法;白法 · *śukladharma2ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་3མཚན་ཉིད་相;特徵 · *lakṣaṇa4ནི་提示下文定義/說明 · *tu5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜;六度 · *ṣaṭpāramitāḥ6ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས།完全圓滿後 · *samyak paripūrya7དབང་བཅུ་十自在 · *daśavaśitāḥ8ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……故
白法自性之相,是因爲六波羅蜜多已圓滿, 並且獲得十自在故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 白法所成為相 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ | mixed | 白法自性之相 | 藏文爲層層屬格修飾的主題名詞組,漢文“所成為相”與藏文“自性之相”並非逐字對應,但整體義位相當。 | *śukladharmasvabhāvalakṣaṇam | medium | s1 | 整體句義對應明確,但漢文措辭與藏文略有出入。 |
| 白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་ | terminological | 白淨之法;白法 | 藏文以屬格連接後續“自性”“相”。 | *śukladharma | high | s1 | 術語對應穩定,漢藏語義一致。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵 | 在藏文中爲主題名詞組核心。 | *lakṣaṇa | high | s1 | 佛典中“相—མཚན་ཉིད”是常見穩定對譯。 |
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜;六度 | 藏文爲詞彙化名物化結構,整體作術語,不宜拆解。 | *ṣaṭpāramitāḥ | high | s2 | 對應直接,且有現成術語系統支持。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། | mixed | 完全圓滿後 | 藏文爲副詞加動詞並帶ནས的先行動作/狀語結構;漢文僅顯出核心義“圓滿”。 | *samyak paripūrya | high | s3 | 語義核心一致,藏文語法信息更完整。 |
| 六波羅蜜多圓滿 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། | mixed | 六波羅蜜多已完全圓滿 | 漢文爲術語加結果狀態,藏文則爲名詞組加完成式狀語。 | *ṣaṭpāramitāḥ samyak paripūrya | high | s2, s3 | 該組合在句中構成主要因緣條件,對應清楚。 |
| 得十自在 | དབང་བཅུ་ཐོབ་པ་ | terminological | 獲得十自在 | 藏文以“十自在”作賓語,“獲得”作動詞,併名詞化以接因由結構。 | *daśavaśitāḥ prāpya | high | “十自在”與“獲得”在漢藏兩端都很明確。 | |
| 十自在 | དབང་བཅུ་ | terminological | 十自在 | 標準佛教術語對應。 | *daśavaśitāḥ | high | 術語對應穩定且無歧義。 | |
| 故 | ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文爲名詞化動詞加屬格及“ཕྱིར་ཏེ”因由格式,明確表示理由。 | medium | 因果語法功能非常明確,漢文“故”與藏文理由結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示下文定義/說明 | 二者都帶有提示、提舉或界定下文內容的語篇功能,但並非嚴格逐字對譯。 | *tu | low | s1 | 只在語篇功能層面近似對應,非嚴格詞彙對譯。 |
前段爲主題名詞組,後段爲完成式狀語;全句未完。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性之相
主題
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
六波羅蜜
六度
*ṣaṭpāramitāḥ
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས།
圓滿後
完成後
*samyak paripūrya
漢文
此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
1此中2壽自在3、4心自在5、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
藏文
དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། སེམས་ལ་ དབང་བ་དང་།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་།對壽命有支配;壽命自在 · *āyurvaśitā ca3སེམས་ལ་ དབང་བ་དང་།對心有支配;心自在 · *cittavaśitā ca
其中,對壽命自在, 對心自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中;於彼 | 範圍框架,藏文以ལ་表處所/範圍。 | *tatra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文範圍框架དེ་ལ་對應明確。 |
| 壽自在 | ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་། | mixed | 對壽命有支配;壽命自在 | 藏文爲“名詞+ལ་+དབང་བ”結構,表於某領域得自在;末尾དང་爲並列續接。 | *āyurvaśitā ca | high | s2 | 與直解析和構擬梵文一致,對應“壽自在”十分穩固。 |
| 心自在 | སེམས་ལ་ དབང་བ་དང་། | mixed | 對心有支配;心自在 | 與前一短語平行,同爲“名詞+ལ་+དབང་བ”名物化結構;末尾དང་示並列未完。 | *cittavaśitā ca | high | 漢文“心自在”與藏文平行結構“སེམས་ལ་དབང་བ”對應清楚。 | |
| 自在 | དབང་བ | terminological | 支配;自在 | 藏文爲動詞詞根དབང名物化形式,語義上對應漢文“自在”。 | *vaśitā | high | s2 | 佛典中“自在”常對譯vaśitā,藏文དབང་བ此處正表該義。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並且;並列連接 | 藏文以དང་連接並列項目,功能相當於漢文頓號/連詞性停頓。 | *ca | medium | s2 | 兩邊都處於並列列舉環境,但漢文頓號與藏文連詞並非完全同形對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
དེ་ལ爲範圍框架;ཚེ་ལ་དབང་བ爲名詞性內容;དང示後續並列未完。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཚེ་ལ་དབང་བ་དང་།
壽命自在,並且
對壽命有支配
*āyurvaśitā ca
漢文
願自在,由精進波羅蜜多圓滿故。 神力自在,五通所攝,由靜慮波羅蜜多圓滿故。
1願自在2,由精進波羅蜜多圓滿故。 神力自在,五通所攝,由靜慮波羅蜜多圓滿故。
藏文
ལས་ལ་དབང་བ་དང་།
1ལས་ལ་於業;對業 · *karma2དབང་བ་自在;有支配力 · *vaśitā3དང་།及;連接詞 · *ca
對業自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 願自在 | ལས་ལ་དབང་བ་ | mixed | 對業自在 | 藏文由對象格短語+名物化述語組成;漢文此處疑與“業自在”類義項對應,但字面作“願自在”。 | *karma-vaśitā | medium | s1, s2 | 整句對應明確,但漢文表面字形與藏文“業”不完全吻合。 |
| 自在 | དབང་བ་ | mixed | 自在;有支配力 | 藏文爲名物化動詞,表‘具支配力/自在’。 | *vaśitā | high | s2 | 語義與直解析一致,對應穩定。 |
| ལས་ལ་ | grammatical | 於業;對業 | 藏文“ལ་”爲處所/對象格標記,漢文原句未明出,屬譯義中的語法關係。 | *karma | high | s1 | 直解析明示爲‘業+處格’,語法功能清楚。 | |
| དང་། | grammatical | 及;連接詞 | 句末連接詞,承接下文。 | *ca | high | s3 | 連接助詞功能明確,梵語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格對象+名物化述語+連接詞。
s1case_marked_phrase
ལས་ལ་
於業
業+處格
*karma
s2predicate
དབང་བ་
自在
有支配
*vaśitā
s3connector
དང་།
及
連接
*ca
漢文
三、無二為相,謂有無無二為相,由一切法無所有故,空所顯相是實有故。
1三、2無二為相3,謂4有無5無二為相,6由7一切法8無所有9故,空所顯相是實有故。
藏文
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་།
1གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་不二之相、無二的特相 · *advayalakṣaṇam2ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無、存在與不存在 · *sat-asat3གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་4ཀྱིས་憑藉、由於5ཆོས་ཐམས་ཅད་一切諸法 · *sarvadharmāḥ6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體、無實有之物 · *avastuka7དང་།
不二之相,是以有與無二者不二之相,一切法皆無實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無二為相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ | terminological | 不二之相、無二的特相 | 藏文以名物化定語“གཉིས་སུ་མེད་པའི”修飾“མཚན་ཉིད”,句末“ནི”提示主題。 | *advayalakṣaṇam | high | s1 | 漢文“無二為相”與藏文“不二之相”完全對應。 |
| 為相 | མཚན་ཉིད | terminological | 特相、相狀 | 爲核心名詞,前接定語構成術語性詞組。 | *lakṣaṇa | high | s1, s3 | “相”對應“མཚན་ཉིད”是常見穩定術語。 |
| 有無 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ | terminological | 有與無、存在與不存在 | 藏文以兩個名物化形式並列,中間“དང”表連接。 | *sat-asat | high | s2 | 漢文“有無”與藏文“有、無”並列短語對應明確。 |
| 有無無二為相 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 有與無二者不二之相;以此不二之相爲依據 | 藏文在概念詞組後加工具格“ཀྱིས”,兼具術語內容與語法功能。 | *sad-asad-dvayābhāvalakṣaṇena | medium | s2, s3 | 核心義項一致,但藏文顯式帶工具格,句法功能強於漢文表面形式。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切諸法 | 藏文爲名詞“法”加總括詞“全體、一切”。 | *sarvadharmāḥ | high | s4 | 這是漢藏佛典中極穩定的術語對應。 |
| 無所有 | དངོས་པོ་མེད་པ་ | terminological | 無實體、無實有之物 | 藏文直說“事物/實體不存在”,語義上對應漢文“無所有”。 | *avastuka | medium | s4 | 兩者都表達諸法無實在性,但字面層次略有差別。 |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 憑藉、由於 | 藏文工具格可表憑藉、依據,和漢文“由”在此處功能相近。 | medium | s3 | 主要是語法功能對應,不是完整實詞對譯。 | |
| 由一切法無所有故 | ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་། | mixed | 一切法無實體;作爲前項所據之理由 | 漢文有明顯因由結構“由…故”,藏文現存片段主要呈述語判斷,句末“དང་”顯示下文未盡。 | *sarvadharmā avastukāḥ | medium | s4 | 內容核心一致,但漢文因果格式在藏文此殘句中未完全明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題“ 不二之相 ”起句;後用工具格短語說明其義,謂一切法無實體。句末“དང་”示下文未盡。
s1topic
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不二之相
不成二之特相
*advayalakṣaṇaṃ nāma
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
有與無
存在與不存在
*sad asat
s3case_marked_phrase
གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以不二之相
以不成二之特相
*dvayābhāvalakṣaṇena
s4predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་།
一切法無實體
諸法爲無事物
*sarvadharmā avastukāḥ, ...
漢文
有為無為無二為相,由業煩惱非所為故,自在示現有為相故。
1有為2無為3無二為相4,5由6業7煩惱8非所為9故,自在示現有為相故。
藏文
འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་དང་།
1འདུས་བྱས་有為;造作法 · *saṃskṛta2དང་།與;及 · *ca3འདུས་མ་བྱས་無為;非造作 · *asaṃskṛta4གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད不二之相;不二的特徵 · *advayalakṣaṇa5་ནི་6ལས業 · *karma7་དང་8ཉོན་མོངས་པ་རྣམས煩惱諸法 · *kleśāḥ9་10ཀྱིས由;被;以11་12མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད實非所造作;本質上即無為 · *abhisaṃskṛta-abhāva eva13་དང་།
有爲與 無爲二者不二之相,是指並非由業與煩惱諸法所造作,而本來即是無爲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為 | འདུས་བྱས་ | terminological | 有為;造作法 | 藏文為結果性分詞用作術語名詞。 | *saṃskṛta | high | s1 | 漢藏佛典中固定術語對應,且有現成分段支持。 |
| དང་། | grammatical | 與;及 | 並列連接詞。 | *ca | medium | s2 | 直解析已明示為連接詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無為 | འདུས་མ་བྱས་ | terminological | 無為;非造作 | 藏文由否定加過去分詞構成術語。 | *asaṃskṛta | high | 為漢藏佛典常見固定對譯。 | |
| 有為無為 | འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་ | mixed | 有為與無為 | 術語並列結構,藏文以連詞相接。 | *saṃskṛtaṃ cāsaṃskṛtam | high | s1, s2 | 整體對應關係清楚,且符合句法結構。 |
| 無二為相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད | terminological | 不二之相;不二的特徵 | 藏文以「二者中不存在」表不二,再接「相/特徵」。 | *advayalakṣaṇa | high | 語義與構詞均高度吻合。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相;特徵;性相 | 作名詞中心語。 | *lakṣaṇa | high | 佛典中常見穩定術語對譯。 | |
| 由業煩惱 | ལས་དང་ ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས | mixed | 由業與諸煩惱 | 藏文以工具格་ཀྱིས表「由/為……所」。 | *karma-kleśaiḥ | high | 語義核心與施事格功能都明確。 | |
| 業 | ལས | terminological | 業 | 此處為並列名詞之一。 | *karma | high | 固定術語對譯。 | |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་རྣམས | terminological | 煩惱諸法 | 藏文加複數標記་རྣམས。 | *kleśāḥ | high | 為佛典標準譯語,複數色彩亦可對應漢文泛稱。 | |
| 由 | ཀྱིས | grammatical | 由;被;以 | 藏文工具格/施事格助詞,對應漢文「由」。 | medium | 功能對應清楚,但屬格助詞,非獨立實詞。 | ||
| 無為 | འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད | terminological | 無為性;無為本身 | 藏文以་པ་ཉིད加強抽象性與本體義。 | *asaṃskṛtatva | medium | 較像對「無為性」的展開式表達,與漢文可作義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非所為 | མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད | mixed | 實非所造作;本質上即無為 | 藏文不直譯「所為」,而以「完全無為性」作語義轉述。 | *abhisaṃskṛta-abhāva eva | low | 兩者為語義層面的對應,非嚴格字面對譯。 |
名詞短語加連接詞;句子未完。
s1content_phrase
འདུས་བྱས་
有爲
造作法
*saṃskṛtam
s2connector
དང་།
與
並且
*ca
漢文
異性一性無二為相,由一切佛所依無差別故,無量相續現等覺故。
1異性2一性3無二4為相5,由一切佛所依無差別故,無量相續現等覺故。
藏文
ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི།
1ཐ་དད་པ་差別、異性 · *pṛthaktva2དང་3གཅིག་པ་一、一性 · *ekatva4གཉིས་སུ་མེད་པའི་不成二、二者不存在的 · *dvayābhāva5མཚན་ཉིད་相、特徵 · *lakṣaṇa6ནི།
差別與一味二者不二之相,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異性 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 差別、異性 | *pṛthaktva | high | s1 | 漢文「異性」與藏文「差別」義位直接對應。 | |
| 一性 | གཅིག་པ་ | terminological | 一、一性 | *ekatva | high | s1 | 漢藏皆表「一性/一」之義。 | |
| 無二 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | mixed | 不成二、二者不存在的 | 藏文以「མེད་」名物化並加屬格「འི」作前置修飾,較漢文單純「無二」更顯語法化。 | *dvayābhāva | high | s1 | 核心義爲「無二/二者不存在」,且藏文包含明顯定語化語法形式。 |
| 異性一性無二 | ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | terminological | 異與一二者不二的 | 藏文以前段整體作定語,修飾後項「相」。 | *pṛthaktvaikatvadvayābhāva- | high | s1 | 整組術語在漢藏兩邊都構成完整複合義項,應整體對勘。 |
| 為相 | མཚན་ཉིད་ནི། | mixed | 其相、其體相則 | 藏文「མཚན་ཉིད」爲「相、特徵」,「ནི」爲主題提示;漢文「為相」兼具述成與標舉功能。 | *lakṣaṇaṃ tu | medium | s2 | 語義核心對應明確,但漢文「為」與藏文主題詞「ནི」並非逐字等值。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特徵 | *lakṣaṇa | high | s2 | 「相」與「མཚན་ཉིད」爲佛典常見穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作定語,後接“相”爲主題提示。
s1modifier
ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
異與一不成二的
異、一;二中無;屬格
*pṛthaktvaikatvadvayābhāva-
s2topic
མཚན་ཉིད་ནི།
體相則
相;主題標記
*lakṣaṇaṃ tu
漢文
自內證故者,謂諸如來自內所證,由此真如自內證故,非諸尋思所思議處,於諸世間亦無與此相似譬喻可喻令知。
1自內證故者,謂諸如來自內所證,由此真如自內證故,非諸尋思所思議處,2於諸世間3亦4無5與此相似6譬喻7可喻令知。
藏文
འཇིག་རྟེན་ན་དཔེ་མེད་པ་དང་།
1འཇིག་རྟེན世間 · *loka2་ན་3དཔེ譬喻、比況 · *upamā4་5མེད་པ་無、不存在6དང་།並且、又 · *ca
以及於世間無有譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於諸世間 | འཇིག་རྟེན་ན་ | mixed | 於世間中 | 藏文以處所格助詞 ན་ 表“於、在”;漢文“於”亦爲處所標記。 | *loke | high | s1 | 漢藏都明確表達“在世間”這一處所框架。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན | terminological | 世間 | *loka | high | s1 | 爲常見穩定佛典術語對應。 | |
| 無與此相似譬喻可喻令知 | དཔེ་མེད་པ་ | mixed | 無譬喻、無可比擬 | 藏文爲“譬喻/比況 + 不存在 + 名物化”結構,語義上概括漢文“無相似譬喻可喻”。 | *anupamaḥ | medium | s2 | 藏文較簡,概括對應漢文“無可譬喻”之義。 |
| 譬喻 | དཔེ | terminological | 譬喻、比況 | *upamā | high | s2 | 漢文“譬喻”與藏文 དཔེ 爲穩定對譯。 | |
| 無 | མེད་པ་ | grammatical | 無、不存在 | 藏文以否定存在式 མེད 加名詞化詞尾 པ་ 構成性質表達。 | medium | s2 | 否定存在義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 亦 | དང་། | grammatical | 並且、又 | 藏文連接詞 དང་ 在此承接前文,功能近於漢文“亦”所示的增益/連接。 | *ca | medium | s3 | 二者都體現續接增益,但並非逐字死對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+形容性內容+連接詞。
s1frame
འཇིག་རྟེན་ན་
在世間
世間中
*loke
s2content_phrase
དཔེ་མེད་པ་
無可比者
無譬喻
*anupamaḥ
s3connector
དང་།
而且
和
*ca
漢文
復次云何如是法身最初證得?
1復次2云何3如是法身4最初5證得6?
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་རེག་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཐོབ་ཅེ་ན།
1ཡང་又;復次 · *punar2ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham3ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya4འདི་རེག་པས་5ཐོག་མ་ཉིད་དུ་於最初;最初即 · *ādāv eva6ཐོབ་得;獲得 · *labhyate7ཅེ་ན།若言;若問 · *iti cet
又,若問這法身如何於最初即由現證而得,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 又;復次 | 篇章承接語,用於引出下一問。 | *punar | high | s1 | 漢文“復次”與藏文“ཡང་”均作轉接、續說。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;云何 | 疑問方式副詞,構成設問句核心框架。 | *katham | high | s1 | 為標準疑問對應,語義與句法功能一致。 |
| 如是法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ | terminological | 此法身;法之身 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“法”與“身”,並以“འདི”指示“此”。 | *ayaṃ dharmakāyaḥ | medium | s2 | “法身”對應穩固;漢文“如是”與藏文“此”在指示色彩上相近但不完全重合。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | 藏文為屬格複合詞“法之身”。 | *dharmakāya | high | s2 | 佛教核心術語,漢藏對應明確。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ | mixed | 於最初;最初即 | 藏文“ཉིད”表強調,“དུ”標示時間點/趨向義。 | *ādāv eva | high | s3 | 時間起點義明顯一致,藏文另帶強調色彩。 |
| 證得 | རེག་པས་ཐོབ་ | mixed | 由現證而得;證得 | 藏文分作工具性/方式成分“རེག་པས”與謂語“ཐོབ”;漢文以雙音詞合表證與得。 | *sparśena labhyate | medium | s3, s4 | 整體義相近,但藏文句法將“證/觸”與“得”分開表達。 |
| 得 | ཐོབ་ | grammatical | 得;獲得 | 句中主要謂語動詞。 | *labhyate | medium | s4 | 基本動詞義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཇི་ལྟར་...ཐོབ་ཅེ་ན། | mixed | 如何得;若問如何得 | 藏文以“ཅེ་ན”形成引述式設問框架,漢文以“云何”直接發問。 | *katham ... labhyate iti cet | medium | s1, s4 | 兩者都表設問,但藏文明顯帶“若問/若言”引述成分。 | |
| ཅེ་ན། | grammatical | 若言;若問 | 藏文引述設問標記,漢文本句無獨立對譯詞,主要融入整體問句語氣。 | *iti cet | medium | s4 | 屬藏文明顯語法標記,漢文多省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。以“ཅེ་ན”引出“若謂/若問”,核心爲“此法身如何以觸於最初即得”。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又,如何
再者;如何
*punar katham
s2topic
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འདི་
此法身
法之身,這個
*ayaṃ dharmakāyaḥ
s3case_marked_phrase
རེག་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
以觸,於最初即
由觸;在最初本身
*sparśena ādāv eva
s4predicate
ཐོབ་ཅེ་ན།
若說得
獲得;若言
*labhyate iti cet
漢文
謂緣總相大乘法境無分別智及後得智,五相善修,於一切地善集資糧,金剛喻定破滅微細難破障故,此定無間離一切障故得轉依。
1謂2緣3總相4大乘法境5無分別智6及7後得智8,9五相10善修11,12於一切地13善集資糧14,金剛喻定破滅微細難破障故,此定無間離一切障故得轉依。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ལས་ ཐོབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་大乘之法(作所緣境) · *mahāyāna-dharma-miśre2དམིགས་པ་所緣;所觀境 · *ālambana3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa4དང་།與、及 · *ca5དེའི་རྗེས་ལས་ ཐོབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་6རྣམ་པ་ལྔ་五種相 · *pañcākāra7ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་善加修習;由於已善修 · *su-bhāvita8ཐམས་ཅད་དུ་於一切處/遍於一切 · *sarvatra9ཚོགས་資糧;福智二資糧之“聚集”義核心詞 · *saṃbhāra10ལེགས་པར་བསགས་པ་དང་།
即是緣於大乘雜糅之法而修無分別, 以及其後善加修習由彼所證得的五種智慧,由此於一切處善爲積集資糧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣總相大乘法境 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ | mixed | 以大乘雜糅之法為所緣 | 藏文由處所/對象格短語加名物化動詞構成“所緣”結構;漢文“緣…法境”與之相當,但“總相”與“雜糅”不完全對等。 | *mahāyāna-dharma-miśrālambana | medium | s1, s2 | 整體句法與義位相合,但漢文“總相”與藏文“འདྲེས་པ”存在異文性差異。 |
| 大乘法境 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་ | terminological | 大乘之法(作所緣境) | 藏文帶屬格與後接對象格,表示“向於/就於大乘之法”。 | *mahāyāna-dharma-miśre | medium | s1 | 核心術語“大乘法”明確,唯“境”字由整體結構補足。 |
| 緣 | དམིགས་པ་ | mixed | 所緣;所觀境 | 藏文為動詞名物化形式,偏向“所緣/所指向之境”;漢文“緣”是動作義,兩者在句中對應。 | *ālambana | medium | s2 | 直解析已明示為“所緣”,與漢文“緣”在佛典術語中常互通。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | 藏文為否定動詞名物化,字面偏“無分別”而未明出“智”,但在漢文對應中可理解為“無分別智”。 | *nirvikalpa | medium | s3 | 語義中心一致,但藏文此處未顯出“智慧”成分。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,連接前後兩項。 | *ca | medium | s3 | 並列功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 後得智 | དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 由彼之後所獲得的智慧 | 藏文以“其後+所得+智慧”構成定語性名詞短語。 | *pṛṣṭhalabdha-jñāna | high | “後得”與“所得智慧”對應清楚,屬常見唯識術語。 | |
| 五相 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種相 | *pañcākāra | high | 數詞加“相/行相”結構明確對應。 | ||
| 善修 | ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ | mixed | 善加修習;由於已善修 | 藏文含副詞“善”與過去分/名物化形式,並帶工具/因由語氣“པས”。 | *su-bhāvita | high | “善”與“修習”兩部分都在藏文中明確表現。 | |
| 於一切地 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 於一切處/遍於一切 | 藏文以“དུ”表處所或範圍;漢文“地”此處近於“處、階位”。 | *sarvatra | medium | 範圍義相當,但漢文“地”可指地位,藏文較泛指“一切處”。 | |
| 資糧 | ཚོགས་ | terminological | 資糧;福智二資糧之“聚集”義核心詞 | *saṃbhāra | high | 佛典定譯詞,對應穩固。 | ||
| 善集資糧 | ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་ | mixed | 善為積集資糧 | 藏文由名詞“資糧”加副詞“善”與動詞“積聚”的完成/名物化形式構成。 | *saṃbhāraḥ su-saṃbhṛtaḥ | high | 語義與結構高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置所緣短語加無分別名詞結構成分,句末以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འདྲེས་པ་ལ་
於大乘雜糅法
大乘之-法-雜糅-向於
*mahāyāna-dharma-miśre
s2content_phrase
དམིགས་པ་
所緣
所緣;所指向
*ālambanā
s3connector
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,且
全然-不分別-者-並且
*nirvikalpā ca
漢文
略由五種:一由佛土自身相好無邊音聲無見頂相自在,由轉色蘊依故。
1略2由五種3:一由佛土自身相好無邊音聲無見頂相自在,由轉色蘊依故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ལྔས་འཐོབ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言;簡言之 · *saṃkṣepeṇa2རྣམ་པ་ལྔས་以五種方式;由五相 · *pañcabhir ākāraiḥ3འཐོབ་སྟེ།
總略來說,是由五種而獲得,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言;簡言之 | 均作全句框架性引導語,表示下文爲總略說。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 漢文“略”與藏文框架語“總攝而言”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由五種 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 以五種方式;由五相 | 藏文以工具格 -ས 表方式/憑藉,對應漢文“由”。 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | s2 | 數量詞與方式義對應清楚,且“由”可由工具格表達。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種;五相 | 藏文字面爲“五相/五種形式”,與漢文“五種”相當。 | *pañca ākārāḥ | high | s2 | 核心數量結構直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總攝而言”作框架;“以五相”作方式;“得”作謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝而言
簡言之
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種方式
五相以
*pañcabhir ākāraiḥ
s3predicate
འཐོབ་སྟེ།
獲得
得
*adhigamyate
漢文
三由辯說一切名身句身文身自在,由轉想蘊依故。 四由現化變易引攝大眾引攝白法自在,由轉行蘊依故。 五由圓鏡、平等、觀察、成所作智自在,由轉識蘊依故。 今次應顯法身自在,由轉色等五蘊依故得五自在。 此中由轉色蘊依故證得示現佛土自在,由此示現金銀等寶淨妙佛國,亦得示現隨其所欲自身自在,由此示現大集會中隨諸有情勝解所樂種種色身,又隨所樂能現種種相好自在,又現無邊音聲自在,又現無見頂相自在。
1三由辯說一切名2身3句4身文身自在,由轉想蘊依故。 四由現化變易引攝大眾引攝白法自在,由轉行蘊依故。 五由圓鏡、平等、觀察、成所作智自在,由轉識蘊依故。 今次應顯法身自在,由轉色等五蘊依故得五自在。 此中由轉色蘊依故證得示現佛土自在,由此示現金銀等寶淨妙佛國,亦得示現隨其所欲自身自在,由此示現大集會中隨諸有情勝解所樂種種色身,又隨所樂能現種種相好自在,又現無邊音聲自在,又現無見頂相自在。
藏文
ཚིག་གི་ཚོགས་དང་།
1ཚིག་གི་詞/句的;屬格形式 · *padasya2ཚོགས聚;集合 · *samūha3་4དང་與;並;連接後項 · *ca5།
句聚,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 句身 | ཚིག་གི་ཚོགས | terminological | 句之聚;句聚 | 藏文爲屬格短語加中心名詞,整體對應漢文術語“句身”。 | *pada-samūha | high | s1, s2 | 藏文直解析與現代漢譯都明確指向“句聚”,與漢文“句身”對應穩固。 |
| 句 | ཚིག་གི་ | mixed | 詞/句的;屬格形式 | 該段含屬格助詞་གི,詞彙核心對應“句”,同時帶有語法性的所屬/限定功能。 | *padasya | medium | s1 | 語義核心可對“句”,但藏文顯現爲屬格形式,非純詞彙等值。 |
| 身 | ཚོགས | terminological | 聚;集合 | 漢文“身”在“名身、句身、文身”中爲術語後綴,義近“聚集體”;藏文以“ཚོགས”明譯其義。 | *samūha | medium | s2 | 對應符合佛典術語結構,但漢文“身”是約定譯法,非日常字面義。 |
| དང་ | grammatical | 與;並;連接後項 | 藏文以連接詞繼續並列,漢文此處在長串列舉中常可不顯譯。 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞功能明確,但漢文對應多爲隱性列舉關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾中心名詞,句末作連接。
s1case_marked_phrase
ཚིག་གི་
詞之
詞+屬格
*padasya
s2connector
ཚོགས་དང་།
聚集及
集合+並
*samūhaś ca
漢文
由轉受蘊依故得無罪無量廣大樂住自在,謂得自在能住無罪無量廣大樂住。 應知此中由眾多故說名無量,普超一切三界樂故說名廣大樂住自在。 由轉想蘊依故得於名身句身文身辯說自在,以能取相故名為想,由名身等能取其相,轉染想蘊還得如是清淨想蘊。 由轉行蘊依故得現化變易引攝大眾引攝白法自在。 應知此中隨其所欲示現所作故名現化,改轉地等令成金等故名變易,如意所樂能引天龍藥叉等眾應知說名引攝大眾,隨意所樂引諸白法令現在前應知說名引攝白法。
1由轉受蘊依故得無罪無量廣大樂住自在,謂得自在能住無罪無量廣大樂住。 應知此中由眾多故說名無量,普超一切三界樂故說名廣大樂住自在。 由轉想蘊依故得於名身句身文身辯說自在,以能取相故名為想,由名身等能取其相,轉染想蘊還得如是清淨想蘊。 由轉行蘊依故得現化變易2引攝3大眾引攝白法自在。 應知此中隨其所欲示現所作故名現化,改轉地等令成金等故名變易,如意所樂能引4天龍藥叉等眾5應知說名引攝大眾,隨意所樂引諸白法令現在前應知說名引攝白法。
藏文
འཁོར་བསྡུ་བ་དང་།
1འཁོར་眷屬、隨從之衆 · *parivāra2བསྡུ་བ་攝集、聚攝 · *saṃgrahaṇam3དང་།與、及 · *ca
攝受眷屬,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 引攝大眾 | འཁོར་བསྡུ་བ་ | terminological | 攝集眷屬;招攝大衆 | 藏文爲動詞名物化短語,表“攝集眷屬”這一行爲或事項。 | *parivāra-saṃgrahaṇam | medium | s1 | 與漢文“引攝大眾”義類最接近,且直解析明確作“攝集眷屬”。 |
| 引攝 | བསྡུ་བ་ | mixed | 攝集、聚攝 | 藏文爲名物化動詞,漢文則爲動詞性成分。 | *saṃgrahaṇam | medium | s1 | 核心動作義吻合,但藏文帶名物化形式。 |
| དང་། | grammatical | 與、及 | 連詞,承接下文。 | *ca | medium | s2 | 直解析明確標爲連詞,對應“與、及”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 天龍藥叉等眾 | འཁོར་ | mixed | 眷屬、隨從之衆 | 此處爲名詞性成分,藏文“འཁོར”偏“眷屬、圍繞衆”,與漢文“大眾/等眾”部分對應而不完全等值。 | *parivāra | low | s1 | 語義場相關,但漢文側展開爲具體衆類,非嚴格逐詞對等。 |
名詞化動作短語,句末以連詞“དང་”承接下文。
s1content_phrase
འཁོར་བསྡུ་བ་
攝集眷屬
眷屬-攝集
*parivāra-saṃgrahaṇam
s2connector
དང་།
與、及
連詞
*ca
漢文
平等性智者,謂先通達真法界時,得諸有情平等心等,應知此中究竟清淨。 妙觀察智者,謂如藏主如其所欲,隨於何等陀羅尼門、三摩地門作意思惟,即得自在無礙智轉。 成所作智者,謂能示現從覩史多天宮而沒乃至涅槃,種種佛事皆得自在。
1平等性智2者,謂先通達真法界時,得諸有情平等心等,應知此中究竟清淨。3妙觀察智4者,謂如藏主如其所欲,隨於何等陀羅尼門、三摩地門作意思惟,即得自在無礙智轉。 成所作智者,謂能示現從覩史多天宮而沒乃至涅槃,種種佛事皆得自在。
藏文
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་།
1མེ་ལོང་ལྟ་བུ་2དང་།並且、以及 · *ca3མཉམ་པ་ཉིད་平等性 · *samatājñāna4དང་།5སོ་སོར་རྟོག་པ་各別觀察、妙觀察 · *pratyavekṣaṇajñāna6དང་།
如鏡般的, 平等性, 妙觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等性智 | མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 藏文現存對應僅見核心術語,不含“智”字面成分,屬術語省略式對應。 | *samatājñāna | high | 漢文“平等性智”與藏文“平等性”為明確術語對應,僅藏文略去“智”。 | |
| 妙觀察智 | སོ་སོར་རྟོག་པ་ | terminological | 各別觀察、妙觀察 | 藏文為核心觀察義詞組,對應漢文術語中的主要語義部分;“智”為漢文補足。 | *pratyavekṣaṇajñāna | high | “sor sor rtog pa”常對應觀察、分別觀察義,與“妙觀察智”吻合。 | |
| དང་། | grammatical | 並且、以及 | 藏文以連詞དང串聯列舉項,對應漢文中各智慧名稱之並列結構。 | *ca | high | s2 | 直解析已明示為連接詞,功能上對應漢文列舉並列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻短語;དང 連接下文。
s1content_phrase
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་
如鏡
鏡子一般
*ādarśopamam
s2connector
དང་།
並且
連接詞
*ca
漢文
應知依止略由三處:一、由種種佛住依止。
1應知依止2略3由4三處5:一、由種種佛住依止。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་簡言之;總攝而言 · *saṃkṣepeṇa2གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།三處;三種住處 · *trīṇi sthānāni
總而言之,有三種住處:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 簡言之;總攝而言 | 藏文爲句首總攝框架,作狀語性表達;與漢文“略”義近。 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 漢文“略”與藏文“總攝而言”在句法功能和語義上對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三處 | གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ། | mixed | 三處;三種住處 | 藏文以“數詞+屬格+名詞”構成名詞性斷語,句末ཏེ有提示/斷定義。 | *trīṇi sthānāni | high | s2 | 漢文“三處”與藏文“གསུམ་གྱི་གནས”語義核心一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲總攝框架,後舉出三處爲斷語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總攝說
簡言之
*saṃkṣepeṇa
s2predicate
གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
三處
三項要點
*trīṇi sthānāni
漢文
此中有二頌:
1此中2有3二4頌5:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此處;此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;編成詩句者 · *gāthā
此中有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此處;此中 | 藏文以處所格標記地點框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 處所框架對應明確,且有直解析支撐。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;編成詩句者 | 藏文爲名物化形式,字面有“編成偈頌”之義,用作名詞性謂語,對應漢文術語“頌”。 | *gāthā | medium | s2 | 漢文“頌”與藏文對應項及構擬梵文都很穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | grammatical | 存在/引出 | 漢文“有”在藏文中未明說,整體表現爲“地點框架+省略系詞的名詞化謂語”的結構。 | medium | s1, s2 | 語義上可對應,但藏文無顯性動詞,僅能作結構性對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+省略系詞的名詞化謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此處
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
編成詩句者
*gāthā
漢文
二、由種種受用身依止,但為成熟諸菩薩故。
1二、由2種種3受用身4依止5,6但7為8成熟9諸菩薩10故。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ受用圓滿身 · *sambhogakāya2་3སྣ་ཚོགས種種,多樣 · *nānāvidha4་ཀྱི་5གནས住處,依處,所依 · *sthāna6་7ནི題示/轉折提示 · *tu8་9བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvān10ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད完全成熟;令成熟 · *paripācay-11་པའི་12ཕྱིར་རོ།爲了……故
種種受用圓滿身的住處,是爲了令菩薩完全成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ | terminological | 受用圓滿身 | 藏文爲定中結構,整體對應佛身名相。 | *sambhogakāya | high | s1 | 漢文“受用身”與藏文標準術語直接對應。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | lexical | 種種,多樣 | 藏文後接屬格標記構成“種種之處”。 | *nānāvidha | high | s1 | 語義與構擬梵文都很一致。 |
| 依止 | གནས | lexical | 住處,依處,所依 | 漢文“依止”較偏功能義,藏文“གནས”本義爲處所、住處。 | *sthāna | medium | s1 | 兩者都指依處/處所,但漢文用詞較解釋化。 |
| 種種受用身依止 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས | mixed | 受用圓滿身的種種住處/依止 | 藏文爲主題名詞短語;漢文整體以“由……依止”表達所依處。 | *sambhogakāya-nānāvidha-sthānaṃ | high | s1 | 整段主題名詞短語在漢藏兩邊對應清楚。 |
| 但 | ནི | grammatical | 題示/轉折提示 | 藏文“ནི”常作題示助詞;漢文“但”近於轉提、限定語氣,對應不完全等值。 | *tu | medium | s1 | 直解析與構擬梵文都支持此語氣詞對應。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文該名詞在句中作使役對象;漢文“諸”是複數泛稱。 | *bodhisattvān | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 |
| 成熟諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་ | mixed | 令菩薩完全成熟 | 藏文明示使役結構“成熟而作/令成熟”,漢文省略使役標記而直接說“成熟諸菩薩”。 | *bodhisattvān paripācayitum | high | s2, s3 | 句法功能與義項高度一致,只是漢文表達較凝練。 |
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད | mixed | 完全成熟;令成熟 | 藏文含副詞“ཡོངས་སུ”與使役動詞“མཛད”,語義比漢文單說“成熟”更完整。 | *paripācay- | medium | s3 | 核心義吻合,但藏文顯出“令……成熟”的使役層次。 |
| ཕྱིར་རོ། | grammatical | 爲了……故 | 藏文“ཕྱིར”表目的,“རོ”是句末語氣成分。 | high | s3 | 兩邊都明顯標示目的關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲目的句:爲使菩薩成熟。
s1topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནི་
圓滿受用身的種種住處
受用圓滿身-種種-之-處-題示
*sambhogakāya-nānāvidha-sthānaṃ tu
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺-心勇士
*bodhisattvān
s3predicate
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།
爲使完全成熟故
完全-成熟而-作-之故
*paripācayitum
漢文
三、由種種變化身依止,多為成熟聲聞等故。
1三、由2種種3變化身4依止5,多為成熟聲聞等故。
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནི།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身 · *nirmāṇakāya2སྣ་ཚོགས多種、種種 · *nānāvidha3་ཀྱི་4གནས處所、所依住處 · *sthāna5་6ནི話題提示7།
種種化身的住處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས | mixed | 種種化身 | 藏文作“化身 + 種種”之組合,與漢文“種種變化身”語序相反。 | *nānāvidha-nirmāṇakāya | high | s1, s2 | 漢文與藏文核心名詞羣均指向“種種化身”。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ | terminological | 化身 | 藏文以前置名物化成分“སྤྲུལ་པའི”修飾“སྐུ”。 | *nirmāṇakāya | high | s1 | 現有直解析已明確對應“化身 / nirmāṇakāya”。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | lexical | 多種、種種 | *nānāvidha | high | s2 | 兩者皆表複數多樣之義。 | |
| 依止 | གནས | mixed | 處所、所依住處 | 藏文“གནས”本義偏向“住處、處所”;與漢文“依止”義近而未必完全等值。 | *sthāna | medium | s2 | 句對中此處為主要可對應成分,但漢文義項較抽象、藏文較具體。 |
| 種種變化身依止 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས | mixed | 種種化身的住處/依止 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“種種化身”與“處所”,形成完整名詞短語。 | *nānāvidha-nirmāṇakāyānāṃ sthāna | medium | s1, s2 | 整體短語在句內構成最完整的對應,但漢文後半句另有增益內容未見於藏文。 |
| ནི | grammatical | 話題提示 | 藏文以“ནི”標示話題並提示下文,漢文無專字對應,可由停頓與分段功能體現。 | high | s2 | 直解析已明示“ནི”為話題標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作主話題,句末以“ནི”提示下文,述語省略。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་
化身
所化之身
*nirmāṇakāya
s2topic
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གནས་ནི།
種種之處
多種的處所
*nānāvidhānāṃ sthānaṃ tu
漢文
應知法身幾法依止?
1應知2法3身4幾法5依止6?
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པར་ རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པར་法身以佛的哪一法所攝/依於哪一佛法 · *buddhasya katamena dharmeṇa dharmakāyaḥ saṃgṛhīta2རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavya3ཞེ་ན།若問/若說 · *iti cet
若問:應當了知以幾種佛法攝盡法身?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文以“動詞詞幹+པར+བྱ”構成應然/當知表達。 | *veditavya | high | s2 | 漢文“應知”與藏文應然結構完全對應。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法之身,法身 | 標準佛教術語對譯。 | *dharmakāya | high | s2 | 為穩定術語對勘。 |
| 幾法 | ཆོས་དུ་ཞིག | mixed | 哪一法/幾種法 | 藏文“དུ་ཞིག”含疑問強調色彩,對應漢文“幾”。 | *katamena dharmeṇa | medium | s1 | 漢文“幾法”與藏文疑問法詞組語義相近,但數問與擇問色彩略有差異。 |
| 依止 | གིས | grammatical | 以……爲依憑/憑藉…… | 藏文以工具格“གིས”表達依憑、所由之法;與漢文“依止”在句法功能上相當,但非逐字對應。 | medium | s1 | 對應主要體現爲工具格語法功能,而非詞彙直譯。 | |
| 幾法依止 | ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ | mixed | 以哪一法/依哪一法 | 漢文“依止”與“幾法”合看,較完整對應藏文疑問工具格短語。 | *katamena dharmeṇa | high | s1 | 作爲整組看,漢藏都指向“依何法”這一問項。 |
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | 句中既見於疑問項,也見於“法身”複合詞內。 | *dharma | high | s1, s2 | 基礎術語,對應明確。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 引語設問框架,對應漢譯補出的問句引導語。 | *iti cet | high | s3 | 句末設問框架非常清楚。 | |
| 法身幾法依止 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པར་ | mixed | 法身以佛的哪一法所攝/依於哪一佛法 | 漢文短句在藏文中展開爲“以何佛法攝法身”的結構,包含術語與語法重組。 | *buddhasya katamena dharmeṇa dharmakāyaḥ saṃgṛhīta | medium | s1, s2 | 整體問義相合,但漢文“依止”與藏文“所攝”存在翻譯層級差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身幾法依止 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པར་ | mixed | 法身爲所攝/法身被攝盡 | 漢文“依止”所表達的關係,在藏文此處轉以“被攝、所攝”表達,屬譯義層面的對應而非字面同詞。 | *saṃgṛhīta | low | s2 | 句義相關,但漢文“依止”與藏文“被攝”不屬穩定等值詞。 |
疑問工具格短語作前提,後接“應知”爲核心謂語,“ཞེ་ན”示引問。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དུ་ཞིག་གིས་
以佛的哪一法
佛之-法-何者-以
*buddhasya katamena dharmeṇa
s2predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པར་ རིག་པར་བྱ་
應知法身爲所攝
法身-攝爲-應知
*dharmakāyaḥ saṃgṛhīta iti veditavyaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
略有三種,廣說無量。
1略2有3三種4,廣說無量。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略說來;略攝而言 · *saṃkṣepataḥ2རྣམ་པ་種類;類相 · *vidha3དྲུག་གིས་4བསྡུས་ཏེ།所攝;歸攝 · *saṃgṛhītam
總略說來,以六種所攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總略說來;略攝而言 | 藏文爲前置框架性表達,表“就簡略而言”。 | *saṃkṣepataḥ | medium | s1 | 漢文“略”與藏文框架語明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種 | རྣམ་པ་ | terminological | 種類;類相 | *vidha | high | s2 | 漢文“種”與藏文“རྣམ་པ”常可對應為類別、種類。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種 | རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ | mixed | 六種;六類,以六種為能攝 | 藏文帶工具格,表“以六種”。與漢文數目“三”不合,屬明顯異文。 | *ṣaḍvidhaiḥ | low | s2 | “種/類”義相近,但數詞三/六顯著不一致。 |
| 有 | བསྡུས་ཏེ། | mixed | 所攝;歸攝 | 藏文為結果性謂語“已攝/所攝”,與漢文“有”在句法功能上不完全對等,可能反映譯本改寫。 | *saṃgṛhītam | low | s3 | 兩者都充當述語核心,但語義差距較大。 |
前置總攝框架+工具格短語+謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་དྲུག་གིས་
以六種
六相-具格
*ṣaḍvidhaiḥ
s3predicate
བསྡུས་ཏེ།
所歸攝
已攝/歸攝
*saṃgṛhītam
漢文
應知法身由幾佛法之所攝持?
1應知2法身3由幾佛法之所攝持?
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身;法身 · *dharmakāyaḥ2ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།怎樣即那樣地;如其所是 · *yathā tathā
法身也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身;法身 | 藏文爲屬格結構“法之身”,對應漢文術語“法身”。 | *dharmakāyaḥ | high | s1 | 漢藏兩端均明確對應法身術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། | grammatical | 怎樣即那樣地;如其所是 | 藏文是方式/比較框架,不直接對等漢文“應知”,僅反映此句在藏譯中被處理爲承前的狀語性片段。 | *yathā tathā | low | s2 | 兩端語義不整齊,僅可視作句法層面的弱對應。 |
名詞短語加方式框架;爲不完整的狀語性片段。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་
法身
法之身
*dharmakāyaḥ
s2frame
ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ།
如其所是
怎樣即那樣地
*yathā tathā
漢文
若諸菩薩唸佛法身,由幾種念應修此念?
1若2諸菩薩3念4佛5法身6,7由8幾種9念10應修此念11?
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ ན། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩;菩薩衆 · *bodhisattvāḥ2ཆོས་ཀྱི་སྐུར་法身;作爲法身 · *dharmakāyatvena3སངས་རྒྱས་佛;佛陀 · *buddham4རྗེས་སུ་དྲན་作隨念;實行此念5ན།6རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་以何種隨念;由哪一種念7རྗེས་སུ་དྲན་8ཞེ་ན།若問;若言;設問引出
若諸菩薩隨唸佛的法身, 若問:應以何種隨念而作隨念呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩;菩薩衆 | 藏文爲主題/主位。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢藏語義與句法角色都對應明確。 |
| 佛法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་སངས་རྒྱས་ | mixed | 作爲法身的佛;佛之法身面向 | 藏文將“佛”與“作爲法身”分析表達,s2 的 -ར 含‘作爲/作……看’之義。 | *buddhaṃ dharmakāyatvena | high | s2, s3 | 漢文合成詞組,藏文作分析式表達,但核心義項一致。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ | terminological | 法身;作爲法身 | 藏文帶屬格及轉成義詞尾,語法上更接近“作爲法身”。 | *dharmakāyatvena | high | s2 | 術語對應清楚,且直解析已明確指出。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛;佛陀 | 藏文在句中作隨唸對象。 | *buddham | high | s3 | 基礎佛教術語,對應穩定。 |
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ | terminological | 隨唸佛;憶唸佛 | 藏文以“佛 + 隨念”構成動賓式表達。 | *buddhānusmṛti | high | s3, s4 | “唸佛”與藏文 anusmṛti 類表達完全相合。 |
| 念 | རྗེས་སུ་དྲན་ / རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨念;憶念 | 前者爲動詞,後者爲名物化形式,用於第二問中作“念/隨念”之名詞。 | *anusmṛti | high | s4 | 全句反覆出現,且爲本問核心術語。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若;如果;當……時 | 句末 -ན་ 表條件/時。 | *cet | medium | s4 | 直解析已明確標示其條件功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由幾種念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་དུ་ཞིག་གིས་ | mixed | 以何種隨念;由哪一種念 | 藏文以名物化“隨念”加疑問詞 དུ་ཞིག 與工具格/施事格 གིས 表“以何種……”。 | high | 漢文“由幾種念”與藏文疑問-工具結構高度對應。 | ||
| 幾種 | དུ་ཞིག་ | grammatical | 幾種;何種 | 藏文疑問數量/類別表達,用於追問“何種隨念”。 | medium | 語義明確,但漢文“幾種”與藏文形式並非逐詞機械對應。 | ||
| 由 | གིས་ | grammatical | 由;以 | 藏文工具格標記,表示憑藉何種隨念而作隨念。 | medium | 功能對應清楚,屬於關鍵句法成分。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 應修此念 | རྗེས་སུ་དྲན་ | mixed | 作隨念;實行此念 | 漢文“修此念”在藏文中直陳爲“隨念/作憶念”,未明出“修”字而以動詞表達實踐義。 | medium | 義項大體對應,但漢文“修”在藏文中屬意譯吸收。 | ||
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;若言;設問引出 | 藏文以引語框架提出問題,相當於漢文問句語氣的顯化。 | medium | 漢文僅以問號呈現,藏文明用引語設問格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題爲“諸菩薩”,以“法身”作觀想方式,謂語爲“隨唸佛”,句末-na表條件。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩薩衆
*bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
爲法身
法之身-作
*dharmakāyatvena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་
佛
佛陀
*buddham
s4predicate
རྗེས་སུ་དྲན་ན།
隨念時
隨-念-若
*anusmaranti cet
漢文
略說菩薩唸佛法身,由七種念應修此念。
1略說2菩薩3唸佛4法身,5由6七種念應7修此念8。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言;略說 · *saṃkṣepataḥ2བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་以七種方式/七種相 · *saptabhir ākāraiḥ4སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛;憶唸佛 · *buddhānusmṛti5སྒོམ་སྟེ།修習;觀修 · *bhāvayanti
總而言之,諸菩薩以七種方式修習隨唸佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言;略說 | 篇章框架性表達,藏文爲動詞性總攝結構。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 漢文“略說”與藏文“總攝而言”義位高度一致。 |
| 菩薩 | བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記་རྣམས,對應漢文泛指類屬複數。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典常規術語對譯,且句法角色一致。 |
| 由七種念 | རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ | mixed | 以七種方式/七種相 | 藏文以工具格་གྱིས表示“由/以”;漢文“念”在此與藏文“方式、相”未完全字面對等,但整體對應修習的七種分類方式。 | *saptabhir ākāraiḥ | medium | s3 | 數量與工具義明確對應,但漢文“念”與藏文“相/方式”存在表達差異。 |
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛;憶唸佛 | 藏文以“佛+隨之憶念”構成名物化動詞短語,對應漢文“唸佛”。 | *buddhānusmṛti | high | s4 | 現代漢譯與直解析均支持此爲“佛隨念”固定術語。 |
| 修此念 | སྒོམ་སྟེ། | mixed | 修習;觀修 | 藏文謂語核心爲སྒོམ“修習”,句末སྟེ爲連接性語法成分;漢文“此念”在藏文中由前接名物化“憶佛”體現。 | *bhāvayanti | high | s4 | 謂語動作“修習”對應明確,且與前項“唸佛”連成完整修法表達。 |
| 由 | གྱིས་ | grammatical | 以;由 | 藏文工具格助詞,對應漢文介詞“由/以”。 | medium | s3 | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總說”框架下,以“諸菩薩”爲主語,“以七種方式”爲工具狀語,“修習佛隨念”爲謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩提勇士們
*bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་
以七種相
以七方式
*saptabhir ākāraiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
修佛隨念
修習憶佛
*buddhānusmṛtiṃ bhāvayanti
漢文
此中有頌:
1此中2有頌3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此中 · *iha2ཚིགས་སུ་偈頌;成偈頌地 · *gāthā3བཅད་པ།編成;已結成 · *baddham
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此中 | 藏文以處所格標記場景框架,對應漢文“此中”的處所性引介。 | *iha | high | s1 | 處所框架對應明確,且有直解析支持。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་ | mixed | 偈頌;成偈頌地 | 藏文含格助詞སུ,表示結果/方式,語義核心爲“偈頌”。 | *gāthā | medium | s2 | 語義核心可對“頌”,但藏文形式帶結果/方式格。 |
| 有頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 有偈頌;編成偈頌 | 漢文以存在式“有頌”引出偈頌,藏文以“作成偈頌/編爲偈頌”的述語表達同一引頌功能。 | *gāthābaddham | high | s2, s3 | 雖句法不同,但在句內功能和語義上穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 頌 | བཅད་པ། | grammatical | 編成;已結成 | 藏文爲名物化分詞性述語,補足“偈頌已編成”的形式義;漢文“頌”本身未顯出該動詞性。 | *baddham | low | s3 | 對應主要在表達層面,不是嚴格詞彙對等。 |
處所框架+方式/結果短語+分詞性述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་
作偈頌
成偈頌地
*gāthā-
s3predicate
བཅད་པ།
已編成
被分作
*baddham
漢文
二者如來其身常住,應修此念,真如無間解脫垢故。 三者如來最勝無罪,應修此念,一切煩惱及所知障並離繫故。
1二者2如來3其身常住4,應修此念,真如5無間6解脫垢故7。 三者如來最勝無罪,應修此念,8一切煩惱9及10所知障11並離繫故12。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不斷地、不間斷地 · *anucchinnatayā3དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་4དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་諸如來之身 · *tathāgatānāṃ kāyaḥ5རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་6དང་和、及7།8ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་9དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།因爲與……分離、遠離之故 · *viyogāt
又,因爲諸如來相續不斷地從垢染中徹底解脫,所以說諸如來的身是常住的。 因爲遠離一切煩惱障和所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文爲複數形式。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏對應穩定,爲標準術語對譯。 |
| 如來其身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ | mixed | 諸如來之身 | 藏文以屬格 ཀྱི 表“如來之身”。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s3 | 語義與結構均清楚,含屬格關係。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | 藏文作謂詞核心的一部分。 | *nitya | high | s4 | 義項直接對應,常見佛典術語。 |
| 無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ | mixed | 相續不斷地、不間斷地 | 藏文爲狀語性表達,直譯偏向“相續不斷”。 | *anucchinnatayā | medium | s2 | 漢文“無間”與藏文“不間斷”語義接近,但非逐字完全同形。 |
| 解脫垢故 | དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲從垢染中徹底解脫之故 | 藏文含離格 ལས 與理由格式 ཀྱི་ཕྱིར,整體爲原因結構。 | *malebhyaḥ parimuktatvād eva | high | s2 | 核心義項“離垢解脫”與“故”都在藏文中明確呈現。 |
| 故 | ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文爲典型理由格結構。 | *-tvād | medium | s2 | 二者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 其身常住 | སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 其身是常住的/說其身爲常 | 藏文以引語框架“……ཞེས་བྱ་བ”表達“說……”。 | *kāyo nitya iti ucyate | high | s3, s4 | 漢文判斷句與藏文引語判斷結構一致。 |
| 一切煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་...ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切煩惱 | 藏文以 ཐམས་ཅད 表“全部、一切”。 | *sarva-kleśa | medium | 術語和數量範圍均明顯對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知障 | 藏文爲屬格結構“所知之障”。 | *jñeyāvaraṇa | high | 爲佛教論典常見固定術語對譯。 | |
| 並離繫故 | དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | mixed | 因爲與……分離、遠離之故 | 藏文以 བྲལ་བ “離、遠離”加理由格式構成因由表達。 | *viyogāt | medium | 漢文“離繫”與藏文“分離、遠離”在義上相合,但措辭不完全同形。 | |
| 一切煩惱及所知障並離繫故 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | mixed | 因爲遠離一切煩惱與所知障之故 | 藏文整體爲名物化原因結構,明確給出“遠離二障”的理由。 | *sarva-kleśa-jñeyāvaraṇa-viyogāt | high | 整句原因結構與二障內容都高度吻合。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連詞,對接兩個名詞性成分。 | medium | 連接功能明確,語法地位一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段理由句說明依據,後段引出“如來身常”之說。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་
因不斷離垢
以恆常不斷、離垢爲因
*nityam anucchinnatayā malebhyaḥ parimuktatvād eva
s3case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
諸如來之身
如來們的身
*tathāgatānāṃ kāyaḥ
s4predicate
རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
說是常
稱爲常,並且
*nitya iti ucyate ca
漢文
四者如來無有功用,應修此念,不作功用一切佛事無休息故。
1四者2如來3無有4功用,應修此念,不作功用一切佛事無休息故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatānām2མཆོག་ཏུ་3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་無有可責過失 · *avadyaṃ nāsti4ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所以說諸如來全無最極微細的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記,句中作主語/領有者。 | *tathāgatānām | high | s1 | 漢文「如來」與藏文標準譯名完全對應。 |
| 無有 | མི་མངའོ་ | grammatical | 不存在/無有 | 藏文以否定存在句表達「無有」。 | *nāsti | medium | s3 | 兩邊都表達否定存在,但所否定的具體對象並不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有功用 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ | mixed | 無有可責過失 | 僅「無有」部分可對應;漢文賓語「功用」與藏文「可呵責/過失」語義明顯不合。 | *avadyaṃ nāsti | low | s3 | 句對已確認但此處語義錯位,僅能作低置信度局部參照。 |
主語加述語成引語,後接“所謂……與”作連接。
s1content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgatas
*tathāgatānām
s2modifier
མཆོག་ཏུ་
最上地
至極地
*paramam
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་
無可責者
不存在可呵責
*avadyaṃ nāsti
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂…與
雲/稱爲…並且
*iti ca
漢文
五者如來受大富樂,應修此念,清淨佛土大富樂故。 六者如來離諸染污,應修此念,生在世間一切世法不能染故。
1五者2如來3受大富樂4,應修此念,5清淨佛土6大富樂故7。 六者如來8離諸染污9,應修此念,10生在世間11一切世法12不能染故13。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མི་གོས་པའི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་任運成就、自然成就 · *svayaṃsiddha3ཞེས་བྱ་བ་所謂、如是說 · *iti yad ucyate4དང་།與、及、並 · *ca5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ佛土完全清淨 · *buddhakṣetraṃ pariśuddham6་དང་།7ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར因爲法受用廣大 · *dharma-bhogasya mahatvāt8་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་9ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ大受用、大富樂 · *mahābhoga10་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་11འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད一切世間法 · *sarve laukikā dharmāḥ12་ཀྱིས་13མི་གོས་པ不染污、離染 · *na lipyate14འི་ཕྱིར།
又說“諸如來是任運成就的”。 以及佛土完全清淨。 又因爲法受用廣大,所以說“諸如來具有大受用”。 因爲雖出於世間,卻不爲一切世間法所染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 |
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ | terminological | 佛土完全清淨 | 藏文以“ཡོངས་སུ”加強“清淨”之遍滿義。 | *buddhakṣetraṃ pariśuddham | high | 漢文“清淨佛土”與藏文“佛之剎土完全清淨”語義緊密對應。 | |
| 受大富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བ | mixed | 具有大受用/大富樂 | 漢文“受”與藏文“མངའ་བ”(具有)不完全同詞類,但整體義項相合。 | *mahābhogam udvahanti | medium | 二者都指如來具足廣大受用,但謂語表達方式不同。 | |
| 大富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ | terminological | 大受用、大富樂 | “富樂”與“受用”屬近義對應,皆指廣大資具與樂受。 | *mahābhoga | high | 核心名詞短語義項一致。 | |
| 大富樂故 | ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར | mixed | 因爲法受用廣大 | 藏文明說“法的受用廣大”作因,漢文略攝爲“大富樂故”。 | *dharma-bhogasya mahatvāt | medium | 因由結構相應,但藏文較漢文更具體。 | |
| 離諸染污 | མི་གོས་པ | terminological | 不染污、離染 | 漢文偏結果狀態,藏文是否定被染。 | *na lipyate | high | 二者都表達不爲染污所著。 | |
| 生在世間 | འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ | mixed | 生於世間、出現於世間 | 藏文“བྱུང་”偏“出現、出生”,與漢文“生在”相近。 | *loke jātaḥ | high | 處所與出現義明確對應。 | |
| 一切世法 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切世間法 | 藏文以形容詞性“世間的”修飾“法”。 | *sarve laukikā dharmāḥ | high | 詞組構成與語義都高度一致。 | |
| 不能染故 | མི་གོས་པའི་ཕྱིར | grammatical | 由於不被染污 | 兩邊皆爲因由結構;藏文以“ཕྱིར”標示原因。 | *na lepyate iti hetoḥ | high | 原因句法功能清楚對應。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲、由於 | 均爲表示原因、理由的語法成分。 | *hetoḥ | medium | 語法功能穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ཡང་ | grammatical | 雖生於世間 | 藏文“ཡང”在此構成讓步關係,可對應漢文“雖”。 | *loke jāto 'pi | high | 讓步結構非常明顯。 | ||
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們 | 此處對應後段“諸如來具有大受用”之主語。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 後段主語與漢文“如來”一致。 |
| ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ | terminological | 任運成就、自然成就 | 此義在現存漢句中無明顯對當,屬藏文增益或異本差異。 | *svayaṃsiddha | medium | s2 | 有直解析支持,但漢文未見明確對應語。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、如是說 | 引語框架,漢文此處未顯譯出。 | *iti yad ucyate | high | s3 | 直解析明確標爲引語框架。 | |
| དང་། | grammatical | 與、及、並 | 連接前後分句,漢文多以頓號或句法並列消化。 | *ca | high | s4 | 連接功能明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主項+述語,後接引述框架與連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་
任運成就
自然成就
*svayaṃsiddhāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是稱爲
*iti yad ucyate
s4connector
དང་།
以及
並
*ca
漢文
七者如來能成大事,應修此念,示現等覺般涅槃等,一切有情未成熟者能令成熟,已成熟者令解脫故。
1七者2如來3能成大事,應修此念,示現4等覺5般涅槃等,一切有情未成熟者能令成熟,已成熟者令解脫故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གོས་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來們;諸如來 · *tathāgatāḥ2གོས་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺;圓滿菩提 · *abhisaṃbodhi4དང་།
又說“諸如來無有染污”。 以及現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們;諸如來 | 藏文帶複數標記རྣམས,漢文此處爲類稱。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 術語對應明確,且直解析已對齊爲諸如來。 |
| 等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現等正覺;圓滿菩提 | 藏文爲固定佛教術語性名詞短語,漢文用“等覺”攝其核心義。 | *abhisaṃbodhi | medium | 漢文“示現等覺”與藏文“現等正覺”在覈心術語上相合,但漢文多出“示現”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語性判斷句;末尾以ཞེས་བྱ་བ་དང作連接。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
གོས་པ་མེད་པའོ་
無染
無沾染
*aliptāḥ
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂,並且
如是說者與
*iti ca
漢文
此中有二頌:
1此中2有3二4頌5:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་這裏、於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌、頌體、分成偈頌 · *gāthāḥ
這裏有偈頌:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 這裏、於此 | 藏文以處所格形式標示場域,對應漢文地點框架“此中”。 | *atra | high | s1 | 直解析明確對應“此處/這裏”,與漢文“此中”義近。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌、頌體、分成偈頌 | 藏文爲帶結果標記與名物化的短語,字面偏“作成偈頌/分成偈頌”,功能上對應漢文名詞“頌”。 | *gāthāḥ | medium | s2 | 漢文“頌”與藏文該固定表達在佛典中常對應偈頌體。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | grammatical | 句中存在/引出內容 | 漢文有顯性存在動詞“有”,藏文此處未另設系詞或存在動詞,而由名物化內容短語直接承擔引出偈頌的功能。 | medium | s2 | 兩種語言句法實現不同,屬功能對應而非字面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名物化短語,表示“此處作偈頌說”。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌體
分成偈頌
*gāthāḥ
漢文
由此意趣,諸佛世尊宣說一乘。 如是諸佛同一法身而佛有多,何緣可見?
1由此意趣2,3諸佛4世尊5宣說6一乘7。8如是9諸佛10同一法身11而12佛有多13,14何緣15可見16?
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཐེག་པ་གཅིག ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐུན་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མང་པོར་བལྟ་ཞེ་ན།
1མཐར་ཕྱིན་པས་ན由於究竟成辦/由此旨趣 · *paryavasānaprāptatvāt2་3ཐེག་པ་གཅིག唯一之乘;一佛乘 · *ekayānam4།5དེ་ལྟར如此、如是 · *evam6་7སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད一切佛、諸佛 · *sarvabuddhāḥ8་ཀྱི་9ཆོས་ཀྱི་སྐུ佛之法身 · *dharmakāya10་མཐུན་པ་11ཡིན་ན若是、若如此則12།13ཅིའི་ཕྱིར何以、為何 · *kasmāt14་15སངས་རྒྱས་མང་པོར有許多佛、作多佛相 · *buddhān bahūn16་17བལྟ見、觀見 · *dṛśyate18་19ཞེ་ན།若說/若問曰
由於究竟圓滿,所以是一乘。 若如是一切諸佛的法身是相同的, 那麼,爲何又見爲有許多佛呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 唯一之乘;一佛乘 | *ekayānam | high | s1 | 漢藏核心術語完全對應。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切佛、諸佛 | 藏文以 ཐམས་ཅད 表全稱。 | *sarvabuddhāḥ | high | 語義與數量範圍一致。 | |
| 如是 | དེ་ལྟར | grammatical | 如此、如是 | 指示前述內容的承接副詞。 | *evam | high | 常見固定對應。 | |
| 同一法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐུན་པ | terminological | 法身相同、一致 | 藏文以形容詞性成分 མཐུན་པ 表『相同、一致』。 | *dharmakāya-samatā | high | 漢文『同一』與藏文『相同』義項清楚吻合。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 佛之法身 | *dharmakāya | high | 標準佛教術語對譯。 | ||
| ཡིན་ན | mixed | 若是、若如此則 | 藏文以繫詞加條件連接構成假設語氣。 | medium | 對應漢文假設承接功能,但結構不完全逐詞。 | |||
| 何緣 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 何以、為何 | 疑問原因詞組。 | *kasmāt | high | 疑問因由表達高度一致。 | |
| 佛有多 | སངས་རྒྱས་མང་པོར | mixed | 有許多佛、作多佛相 | 藏文以副詞化/狀語形式表『為多、作多數地』。 | *buddhān bahūn | medium | 漢文『有多』與藏文『多數地』在語義上對應,但句法不同。 | |
| 可見 | བལྟ | mixed | 見、觀見 | 漢文帶可能義,藏文為動詞『看、見』本身。 | *dṛśyate | medium | 核心語義相通,但漢文含可能色彩。 | |
| 何緣可見 | ཅིའི་ཕྱིར ... བལྟ | mixed | 為何見為 | 藏文以疑問原因詞加動詞構成整體問句。 | medium | 整體問句功能對應明確。 | ||
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問曰 | 藏文以引述問難框架收束前句,漢文常省而不譯。 | medium | 藏文問難格式明顯,漢文以整體問句吸收其功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此意趣 | མཐར་ཕྱིན་པས་ན | mixed | 由於究竟成辦/由此旨趣 | 漢文偏詮釋性『意趣』,藏文偏因由句『由於究竟成辦故』。 | *paryavasānaprāptatvāt | low | s1 | 兩者在功能上可對應為立論依據,但措辭差異較大。 |
| 宣說 | mixed | 宣示、說明 | 漢文有明顯說法動詞,藏文此處未直譯出對應動詞。 | low | s1 | 屬漢文增益成分,藏文句面缺直接對應。 |
因由句在前,名詞性結論在後。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཐེག་པ་གཅིག །
因究竟成辦,所以是一乘。
因到彼岸故,一乘。
*paryavasānaprāptatvād ekayānam
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何2應知3於法身中4佛5非6畢竟7入於涅槃8,亦非畢竟不入涅槃?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya3ར་4གཏན་དུ་畢竟、究竟、恆常地 · *nityam5ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་圓滿地越離憂苦、入涅槃 · *parinirvāṇa / *parinirvṛta6མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati / *na bhavanti7པར་8ཇི་ལྟར་如何 · *katham9བལྟ་觀、看待、理解 · *draṣṭavyam10ཞེ་ན།
若問:應當如何看待諸佛並非在法身中畢竟圓滿入於涅槃?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文帶複數標記་རྣམས,漢文單稱泛指。 | *buddhāḥ | high | s1 | 對應關係直接,術語穩定。 |
| 於法身中 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ | mixed | 於法身、就法身而言、作爲法身 | 藏文以屬格加後接格尾構成,偏向“就法身/作爲法身而言”;漢文作處所框架“於法身中”。 | *dharmakāyatvena | medium | s2 | 核心術語“法身”明確,但句法功能不完全等同。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s2 | 標準佛教術語,對應無疑。 | |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | mixed | 畢竟、究竟、恆常地 | 藏文爲副詞性結構,表達終極/決定性判斷。 | *nityam | medium | s3 | 語義相近,但“畢竟”與“恆常地”並非完全重合。 |
| 入於涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 圓滿地越離憂苦、入涅槃 | 藏文以“越離憂苦”對應涅槃/般涅槃義,且帶名物化。 | *parinirvāṇa / *parinirvṛta | high | s3 | 漢藏均指向入涅槃義,雖表達方式不同。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 離諸憂苦、涅槃 | 藏文爲常見意譯表達。 | *nirvāṇa | high | s3 | 佛典常規對譯,義項明確。 |
| 非畢竟入於涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ | mixed | 並非畢竟圓滿入於涅槃 | 藏文以名物化“入涅槃”加“非是”構成否定判斷,並以་པར連接下文設問。 | *nityaṃ parinirvātā na bhavanti | high | s3 | 整段謂語語義與漢文前半句高度吻合。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲判斷否定結構,不單是否定前行動詞。 | *na bhavati / *na bhavanti | medium | s3 | 否定判斷形式對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何看、如何理解、若問 | 藏文是設問框架“如何看呢/若言”,與漢文“云何應知”功能相當。 | *kathaṃ draṣṭavyam iti cet | high | s4 | 二者都承擔設問與認識方式提示功能。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞對應。 | *katham | high | s4 | 基本疑問副詞,形式功能一致。 |
| 應知 | བལྟ་ | mixed | 觀、看待、理解 | 藏文直作“看/觀”,與漢文“應知”在認知義上相近,但措辭不完全同字面。 | *draṣṭavyam | medium | s4 | 語義場接近,但非嚴格逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段述諸佛與法身、非永般涅槃之判斷,後段以“如何看”設問。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛們
*buddhāḥ
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
作爲法身
法之身-作格/向格
*dharmakāyatvena
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་
並非永般涅槃
恆常地-完全地-越憂苦-者-非而
*nityaṃ parinirvātā na bhavanti
s4frame
ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
如何看呢
如何-觀-若言
*kathaṃ draṣṭavyam iti cet
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處、這裏 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分句成偈 · *gāthā
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中有頌 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此處有偈頌/此中偈曰 | 整句均爲段落提示語;藏文以處所框架加名詞化內容短語表達,漢文以“有”作提示。 | *atra gāthā | high | s1, s2 | 漢藏整體功能一致,都是引出下文偈頌的提示語。 |
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處、這裏 | 藏文帶處所格助詞,作地點框架;漢文“此中”對應處所提示。 | *atra | high | s1 | 直對應的處所框架,語義和句法功能都很明確。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌;分句成偈 | 藏文爲名詞化表達,字面有“被分爲偈頌”之義,實際對應漢文佛典術語“頌/偈”。 | *gāthā | high | s2 | 這是常見佛典術語對應,且直解析已明確指向 gāthā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化內容,作段落提示語。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成偈
*gāthā
漢文
何故受用身非即自性身? 由六因故,一色身可見故、二無量佛眾會差別可見故、三隨勝解見自性不定可見故、四別別而見自性變動可見故、五菩薩聲聞及諸天等種種眾會間雜可見故、六阿賴耶識與諸轉識轉依非理可見故,佛受用身即自性身不應道理。 今當顯示佛受用身即自性身不應正理。 色身可見故者,佛受用身色身可見,非佛法身,由此非理故受用身非即法身。
1何故受用身2非3即4自性身5? 由六因故,一色身可見故、二無量佛眾會差別可見故、三隨勝解見自性不定可見故、四別別而見自性變動可見故、五菩薩聲聞及諸天等種種眾會間雜可見故、六阿賴耶識與諸轉識轉依非理可見故,佛受用身即自性身不應道理。 今當顯示佛受用身即自性身不應正理。 色身可見故者,佛受用身色身可見,非佛法身,由此非理故受用身非即法身。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身;自性身 · *svabhāvakāyaḥ2མ་ཡིན་不是;非 · *na bhavati3ཞེ་ན།
不是自性身呢?若問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身;自性身 | 藏文以屬格ཀྱི連接“自性”與“身”,構成名詞短語。 | *svabhāvakāyaḥ | high | s1 | 漢文術語“自性身”與藏文對應段直指同一佛身術語。 |
| 非即自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是自性身 | 藏文爲名詞短語加否定系詞;漢文“即”之強調義在藏文中未見顯式對譯,故作寬對應。 | *svabhāvakāyo na bhavati | medium | s1, s2 | 整體語義吻合,但漢文“即”未在藏文中明確呈現。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞結構,含否定前綴མ་與系詞ཡིན。 | *na bhavati | medium | s2 | 否定判斷功能清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作表語,否定系詞作謂語,末尾引述條件。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
自性身
自性-屬-身
*svabhāvakāyaḥ
s2predicate
མ་ཡིན་
不是
否定系詞
*na bhavati
s3frame
ཞེ་ན།
若說
引述假設
*iti cet
漢文
由此非理,故受用身非自性身。 又受用身,一類有情先見別異,即此後時復見別異,非佛法身自性變動。 由此非理,故受用身非自性身。 又受用身有諸天等種種眾會常相間雜,非自性身有此間雜。 由此非理,故受用身非自性身。
1由此非理,故2受用身3非自性身。 又受用身,一類有情先見4別異5,即此後時復見別異,非佛法身自性變動。 由此非理,故受用身非自性身。 又受用身有諸天等6種種眾會7常相間雜,非自性身有此間雜。 由此非理,故受用身非自性身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་དང་།
1དེ་གཟུགས་ཀྱི་2སྐུར་成爲、轉成3སྣང་བ་顯現 · *pratibhāsa4དང་།並且、又、續接 · *ca5སངས་རྒྱས་ཀྱི་6འཁོར眷屬、會衆7་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་8ཚད་མེད་པ་དག་無量諸類9ན་10ཐ་དད་པར་各別地、差別地11སྣང་ བ་དང་།
即彼顯現爲色身, 並且於無量佛衆眷屬壇城之中各別顯現。 以及。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲色身 | 藏文不是直接身名術語對譯,而是以“爲色身而顯現”的動詞性結構表達相關義。 | *rūpakāyatvena pratibhāsa | medium | s2, s3 | 漢文談受用身,藏文對應爲“顯現爲色身”,語義相關但表達形式不完全同構。 |
| 別異 | ཐ་དད་པར་ | terminological | 各別地、差別地 | 藏文以副詞形標示差別顯現之方式。 | high | “別異”與“ཐ་དད་པར”義項高度一致。 | ||
| ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ | mixed | 各別顯現;見爲差別 | 漢文偏受事知覺“見”,藏文偏現象顯現“顯現”,但在此語境中都指所見差別相。 | high | 兩邊都圍繞“差別相之現見/顯現”,對應關係明確。 | |||
| སྐུར་ | grammatical | 成爲、轉成 | 藏文以後加成分“རུ/ར”表示轉成義,直解析已說明“顯現爲色身”。 | medium | s2 | 該格助詞功能與漢語“爲”相當。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| སྣང་བ་ | mixed | 顯現 | 藏文爲動詞名物化形式,可作謂語性陳述。 | *pratibhāsa | high | s3 | 詞義與直解析、構擬梵文都一致。 | |
| དང་། | grammatical | 並且、又、續接 | 句末“དང་”表續接,提示下文未完。 | *ca | high | s3 | 續接功能與漢文“又/並”相當。 | |
| 眾會 | འཁོར | terminological | 眷屬、會衆 | 藏文常指圍繞佛之眷屬衆。 | medium | 漢文“眾會”與藏文“眷屬/會衆”語義相近,但上下文具體內容不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種眾會 | ཚད་མེད་པ་དག་ | mixed | 無量諸類 | 漢文重“種種”,藏文重“無量”,僅屬寬泛義場相近對應。 | low | 都描寫多樣繁多,但精確語義並不等值。 |
以 སྐུར 錶轉成義,謂“顯現爲色身”;句末 དང་ 表續接,句意未完。
s1frame
དེ་
彼/其時
指示詞
*tad
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
爲色身
色之身-作/成
*rūpakāyatvena
s3predicate
སྣང་བ་དང་།
顯現,並
顯現-名物化-續接
*pratibhāsaś ca
漢文
又轉阿賴耶識得自性身,若受用身即自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。 由此六因不應理故,二不成一。
1又2轉3阿賴耶識4得5自性6身,若受用身7即8自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。 由此六因不應理故,二不成一。
藏文
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་།
1གཡོ་བ動搖;轉動 · *calana2འི་3ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva4དུ作爲;成於;即成5་6སྣང་བ་現起;顯現 · *pratibhāsaḥ7དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་།
故顯現爲動搖的自性, 以及菩薩, 以及聲聞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性;本性 | 藏文爲名詞中心“本性、自性”。 | *svabhāva | high | s1 | 漢文“自性”與藏文“ངོ་བོ་ཉིད”是穩定術語對應。 |
| 轉 | གཡོ་བ | mixed | 動搖;轉動 | 藏文作屬格前位修飾語,構成“動搖之自性”。 | *calana | medium | s1 | 兩者都涉及動態變化義,但漢文“轉”與藏文“動搖”並非完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲自性;作自性而現 | 藏文由“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”狀態框架加名物化動詞“སྣང་བ”組成,語義上接近“顯現爲自性”,與漢文“自性身”只部分重合。 | *svabhāvatayā pratibhāsaḥ | low | s1, s2 | 可與“自性身”發生語義關聯,但藏文並無“身”字面成分。 |
| 即 | དུ | grammatical | 作爲;成於;即成 | 藏文“དུ”錶轉成/作爲的狀態框架功能,可弱對應漢文判斷或轉成義。 | low | s1 | 僅屬功能近似對應,且原句內容並不嚴密平行。 | |
| 得 | སྣང་བ་ | mixed | 現起;顯現 | 藏文爲名物化動詞“顯現”,與漢文“得”並非直譯,更像結果性語義上的弱對應。 | *pratibhāsaḥ | low | s2 | 兩者都可出現在結果/現起語境,但詞義差距較大。 |
屬格短語加 du 構成狀態框架,後接名詞化動詞“顯現”,句末以 dang 連接下文。
s1frame
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲運動自性
運動之自性中/爲
*calanasvabhāvatayā
s2predicate
སྣང་བ་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3connector
དང་།
並
連接下文
*ca
漢文
何因變化身非即自性身?
1何因2變化身3非即4自性身5?
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化現之身、化身 · *nirmāṇakāyaḥ2ནི་3ཅིའི་ཕྱིར་因何、爲何 · *kasmāt4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身、自性身 · *svabhāvakāyaḥ5མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati6ཞེ་ན།
若問:化身爲什麼不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ | terminological | 化現之身、化身 | *nirmāṇakāyaḥ | high | s1 | 漢文“變化身”與藏文“སྤྲུལ་པའི་སྐུ”是穩定術語對應。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身、自性身 | 藏文內部以屬格“ཀྱི”連接“自性”與“身”。 | *svabhāvakāyaḥ | high | s3 | 漢藏均爲三身體系中的核心術語。 |
| 何因 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何、爲何 | 疑問原因表達;藏文以固定短語表“爲什麼”。 | *kasmāt | high | s2 | 語義與句法功能都一致,均爲原因疑問成分。 |
| 非即 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文是否定系詞結構,對應漢文判斷否定。 | *na bhavati | high | s4 | 二者都承擔句子核心否定判斷功能。 |
| 變化身非即自性身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ | mixed | 化身不是自性身 | 由主項“化身”加否定系詞謂語“不是自性身”構成完整判斷句。 | *nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyo na bhavati | high | s1, s3, s4 | 整句主謂賓關係在漢藏兩邊清晰可對。 |
| 何因變化身非即自性身? | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 若問:化身爲何不是自性身? | 藏文含話題提示“ནི”與設問/引語框架“ཞེ་ན”; 漢文以問句形式對應整體設問。 | *nirmāṇakāyaḥ kasmāt svabhāvakāyo na bhavatīti cet | high | s1, s2, s3, s4 | 整句語義、設問功能與直解析重構梵文均高度一致。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ | mixed | 化身(作話題) | 藏文“ནི”標示話題,漢文原句未顯性對應,但語用上以“變化身”作提問對象。 | *nirmāṇakāyaḥ | medium | s1 | 詞義對應明確,但話題助詞在漢文中僅隱含呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“化身”爲話題,設問其爲何不屬“自性身”。
s1topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་
化身呢
化現之身+題示
*nirmāṇakāyaḥ
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
自性身
本性自身之身
*svabhāvakāyaḥ
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是,若說
否定系詞+設問引語
*na bhavatīti cet
漢文
由八因故,謂諸菩薩從久遠來得不退定,於覩史多及人中生,不應道理。
1由八因故2,謂諸菩薩從久遠來得不退定,於覩史多及人中生,不應道理。
藏文
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒྱུ་བརྒྱད八種原因 · *aṣṭa kāraṇāni2་3ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ因為……、由於……之故4།
因爲有八種原因:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由八因故 | རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於八種原因 | 整體為原因框架;藏文以「ཀྱི ... ཕྱིར」構成原因義,末尾「ཏེ」為句法銜接助詞。 | *aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ | high | s1 | 漢文整句起首的原因框架與藏文完整對應。 |
| 八因 | རྒྱུ་བརྒྱད | terminological | 八種原因 | *aṣṭa kāraṇāni | high | s1 | 數詞加名詞的術語性短語對應明確。 | |
| ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為……、由於……之故 | 藏文以屬格助詞「ཀྱི」連接「ཕྱིར」形成原因表達,「ཏེ」作後續引出。 | high | s1 | 兩者皆為明顯的原因語法標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因框架語;以“八因”爲理由提示下文。
s1frame
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
由於八因
八種原因故
*aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,書算數印工巧論中及於受用欲塵行中不能正知,不應道理。
1又諸菩薩從久遠來常2憶宿住3,4書5算6數7印8工巧9論10中11及12於13受用欲塵行中14不能正知,不應道理。
藏文
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་དང་། ལག་རྩིས་དང་། བཟོ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་།
1སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་憶念諸生處;憶宿住 · *jātismaraṇāni2ཡི་གེ་文字;書字 · *akṣarāṇi3དང་།與;及;並 · *ca4རྩིས་計算;算術5དང་།6གྲངས་數目;數量7དང་།8ལག་རྩིས་手算;以手計數9དང་།10བཟོ་工巧;技藝;製造11དང་།12བསྟན་བཅོས་論典;教論 · *śāstra13དང་།14འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་於欲境中行;受用欲樂15དང་།
那些憶念生處者,對於文字、 算術、 數目、 手算、 工巧、 論典、 欲樂受用、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 憶宿住 | སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ | terminological | 憶念諸生處;憶宿住 | 藏文爲名物化動詞短語,作列舉項總攝語。 | *jātismaraṇāni | high | s1 | 與漢文“憶宿住”義項高度對應,且有直解析支持。 |
| 書 | ཡི་གེ་ | terminological | 文字;書字 | *akṣarāṇi | high | s2 | “書”與“文字”對應明確,且有 segment 對齊。 | |
| 算 | རྩིས་ | terminological | 計算;算術 | high | 漢文“算”與藏文“計算、算術”義類一致。 | |||
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數目;數量 | high | “數”與“數目”是直接對應。 | |||
| 工巧 | བཟོ་ | terminological | 工巧;技藝;製造 | high | 漢藏均指工巧技藝之類。 | |||
| 論 | བསྟན་བཅོས་ | terminological | 論典;教論 | *śāstra | high | “論”與“論典”是常見穩定對譯。 | ||
| 受用欲塵行中 | འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 於欲境中行;受用欲樂 | 藏文以“ལ་”引出對象,表示“對欲而行、於欲中行”。 | medium | 整體義場相近,皆指與欲樂受用相關之行爲領域。 | ||
| 及 | དང་། | grammatical | 與;及;並 | 藏文“དང་”爲並列連接助詞,在此反覆連接列舉項。 | *ca | medium | s2 | 並列連接功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 印 | ལག་རྩིས་ | mixed | 手算;以手計數 | 此處對應可能受異文或譯詞替換影響,未必是嚴格逐詞等值。 | low | 漢文“印”與藏文“手算”不完全貼合,但在列舉位置上大致對應。 |
並列列舉;前爲名詞短語,後接“與”續下。
s1content_phrase
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་
宿世憶念
諸生憶念
*jātismaraṇāni
s2connector
ཡི་གེ་དང་།
與文字
文字並且
*akṣarāṇi ca
漢文
又諸菩薩從久遠來,已知惡說善說法教,往外道所不應道理。
1又2諸菩薩從久遠來,已3知4惡說5善說法教6,往外道所7不8應道理。
藏文
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མི་ མཁྱེན་པ་རྣམས།
1ཉེས་པར་བཤད་པ་惡說;錯誤地宣說 · *durvyākhyāta2དང་།並且;又 · *ca3ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་善說之法教;善巧宣說的法之教示4མི་不;否定 · *na5མཁྱེན་པ་知;了知 · *jñā6རྣམས།
以及宣說過失、 以及宣說善說之法而不了知者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 惡說 | ཉེས་པར་བཤད་པ་ | terminological | 惡說;錯誤地宣說 | 藏文由副詞「ཉེས་པར་」修飾名物化動詞「བཤད་པ་」構成。 | *durvyākhyāta | high | s1, s2 | 漢文『惡說』與藏文『錯誤地解說』語義直接對應。 |
| 善說法教 | ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ | terminological | 善說之法教;善巧宣說的法之教示 | 藏文以「ལེགས་པར་བཤད་པའི」作前置修飾,限定「ཆོས་བསྟན་པ་」。 | high | 『善說法教』與『善說之法教示』在覈心術語與結構上相當接近。 | ||
| 法教 | ཆོས་བསྟན་པ་ | terminological | 法之教示;法教 | 藏文為名詞性結構,中心語為「教示/宣說」。 | *dharma-deśanā | high | 『法教』與『ཆོས་བསྟན་པ་』是常見穩定對應。 | |
| 說 | བཤད་པ་ | mixed | 說;解說 | 藏文為名物化動詞,可作述語核心的一部分。 | *vyākhyāta | medium | s2 | 漢文『說』與藏文『བཤད་པ་』詞義明確相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 又 | དང་། | grammatical | 並且;又 | 藏文連詞,用於承接或並列前後內容。 | *ca | medium | s2 | 兩者都可表連接承接,但漢文『又』功能略廣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 知 | མཁྱེན་པ་ | mixed | 知;了知 | 藏文為名物化動詞;原句中實際帶否定詞「མི་」,與漢文『已知』在極性上不一致。 | *jñā | low | 詞根義相近,但漢藏句面在肯否上相反,疑涉異文或跨句對應。 | |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 藏文前加否定詞修飾後續動詞「མཁྱེན་པ་」。漢文此句面未現明確對應,僅可作語法對照。 | *na | low | 藏文否定成分明確,但漢文對應位置存在內容不一致。 |
副詞修飾“說/解說”,句末連詞承接前後。
s1modifier
ཉེས་པར་
錯誤地
副詞
*dur-
s2predicate
བཤད་པ་དང་།
解說,並且
說+連詞
*vyākhyātaṃ ca
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪不應道理。
1又諸菩薩捨2百拘胝諸贍部洲3,但4於5一處6成7等正覺8轉正法輪不應道理。
藏文
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་百俱胝閻浮洲/贍部洲之處所範圍 · *jambudvīpa-koṭiśate2གཅིག་一/單一3ཏུ於、在;作方式/狀態標記4་5མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་現前圓滿地覺悟;現證正等覺 · *abhisambodhi6དང་並、與、而 · *ca7།
在百俱胝閻浮提中合而爲一地現正等覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 百拘胝諸贍部洲 | འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་ | terminological | 百俱胝閻浮洲/贍部洲之處所範圍 | 藏文整段爲處所數量語,含格助詞,表“於百俱胝閻浮洲中”。 | *jambudvīpa-koṭiśate | high | s1 | 數詞與地名對應明確,與直解析一致。 |
| 於一處 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 在一處/合而爲一地 | 藏文以་ཏུ表方式或狀態,也可兼具處所化意味,對應漢文“於一處”。 | *ekatra | high | s2 | 漢文“一處”與藏文“為一、在一處”語義高度貼合。 |
| 一處 | གཅིག་ | grammatical | 一/單一 | 數詞詞幹,與格助詞་ཏུ結合形成副詞性表達。 | medium | s2 | 屬較細拆分,仍可見漢藏在數量義上的對應。 | |
| 於 | ཏུ | grammatical | 於、在;作方式/狀態標記 | 藏文格助詞,承接“གཅིག”構成副詞性短語。 | medium | s2 | 為顯著語法成分,但漢文介詞與藏文格助詞不完全等值。 | |
| 成等正覺 | མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現前圓滿地覺悟;現證正等覺 | 藏文爲名物化覺悟語,前有副詞“現前、圓滿地”修飾。 | *abhisambodhi | high | s3 | 是佛教核心術語,對應“成等正覺”非常穩定。 |
| 等正覺 | བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 菩提;覺悟 | 藏文詞幹“བྱང་ཆུབ”加名詞化標記པ,形成覺悟名詞短語。 | *bodhi | high | s3 | “菩提/正覺”是穩定術語對應。 |
| 成 | བྱང་ཆུབ་པ་ | mixed | 成就覺悟 | 漢文“成”帶動詞性;藏文則以名物化形式表達“覺悟/成覺”整體義,詞類不完全對等。 | medium | s3 | 語義可通,但漢動詞與藏名物化結構並非嚴格逐詞對應。 | |
| དང་ | grammatical | 並、與、而 | 藏文連接助詞,漢文本句中無明確對譯詞,屬句法承接成分。 | *ca | medium | s3 | 藏文有顯性連接詞,漢文常省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མངོན་པར་ རྫོགས་པར་ | mixed | 現前地、圓滿地 | 藏文爲副詞性修飾語,補足漢文“成等正覺”中未明言而語義可涵攝的“現、圓滿”色彩。 | low | s3 | 屬擴展性對勘,主要依據藏文直解析。 |
處所數量語+方式語+名詞化覺悟語。
s1case_marked_phrase
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་
於百俱胝閻浮洲
閻浮洲-俱胝百-於/作
*jambudvīpa-koṭiśate*
s2modifier
གཅིག་ཏུ་
同時/合一地
爲一
*ekatra*
s3predicate
མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
現證圓滿菩提
現前-圓滿地-覺悟-並
*abhisambodhiś ca*
漢文
若離示現成等正覺,唯以化身於所餘處施作佛事,即應但於覩史多天成等正覺,何不施設遍於一切贍部洲中同時佛出?
1若2離示現成等正覺3,唯以4化身5於6所餘處7施作佛事8,9即應10但於11覩史多天12成等正覺,13何不施設14遍於15一切贍部洲中16同時佛出17?
藏文
གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ། འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་即便沒有示現現正等覺的方法 · *abhisaṃbodhi-pradarśanopāyo 'py asati3ལྷག་མ་རྣམས་སུ་在其餘諸處 · *śeṣeṣu4སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་諸化身;由諸化現者 · *nirmāṇaiḥ5སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་作佛事業;行佛所作 · *buddhakāryaṃ kriyate6དོ་7ཞེ་ན།若說;若言 · *iti cet8འོ་ན་那麼;則應9དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་兜率天;在兜率天本身 · *tuṣita10མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་現正等覺成佛 · *abhisaṃbuddha11ལ།12འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད一切閻浮提;所有贍部洲 · *jambudvīpa13་14མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་同樣地有佛出現;同時佛出15ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན爲何不顯現16་ཞེ་ན།
若說:即便沒有示現現正等覺的方法,其餘諸處的化身也作佛事業; 那麼,在兜率天本身現正等覺成佛時, 爲什麼一切閻浮提不同時顯現有佛出世呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 假設句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 離示現成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 即便沒有示現現正等覺的方法 | 藏文顯式帶“方便”“無”“讓步”成分,漢文較爲壓縮。 | *abhisaṃbodhi-pradarśanopāyo 'py asati | medium | s2 | 核心義項對應清楚,但藏文較漢文多出“方便/無/即便”層次。 |
| 示現成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་ | terminological | 示現現正等覺 | 藏文以“所示現之現正等覺”名詞化表達。 | *abhisaṃbodhi-pradarśana | high | s2 | 術語性強,且與直解析所擬梵文一致。 |
| 所餘處 | ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ | mixed | 在其餘諸處 | 藏文以處所格 -སུ 表“於……中/處”。 | *śeṣeṣu | high | s3 | 地點義與“其餘”義都很明確。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 諸化身;由諸化現者 | 藏文爲名詞化複數並帶工具/施事格,漢文僅現詞彙核心。 | *nirmāṇaiḥ | medium | s3 | 詞義明確,但藏文格義與複數信息較漢文更豐富。 |
| 施作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ | terminological | 作佛事業;行佛所作 | 藏文以“佛之所作”作賓語,再以“作”作謂語。 | *buddhakāryaṃ kriyate | high | s4 | 漢“佛事”與藏“佛之所作”高度對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若言 | 引語/假設框架標記。 | *iti cet | high | s4 | 句末引語條件標記十分固定。 | |
| 即應 | འོ་ན་ | grammatical | 那麼;則應 | 承接前設問而轉入反詰。 | medium | 語用功能相近,但漢文帶“應”義較強。 | ||
| 覩史多天 | དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་ | terminological | 兜率天;在兜率天本身 | 藏文加 ཉིད 強調“正是在其處/本身”。 | *tuṣita | high | 專名對應穩定,且藏文有強調色彩。 | |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ | terminological | 現正等覺成佛 | 藏文此處更近“現正等覺而成佛/爲佛”。 | *abhisaṃbuddha | medium | 核心術語對應明確,但具體句法實現略有差異。 | |
| 一切贍部洲中 | འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད | terminological | 一切閻浮提;所有贍部洲 | 藏文以“閻浮洲 + 一切”表達總括範圍。 | *jambudvīpa | high | 佛教世界地理術語對應穩定。 | |
| 同時佛出 | མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ | mixed | 同樣地有佛出現;同時佛出 | 藏文 མཚུངས་པར 直義爲“同樣地/一致地”,與漢文“同時”在論證中功能接近。 | medium | 整體語義相應,但“同時”與“同樣地”並非完全逐詞等值。 | ||
| 何不施設 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན | mixed | 爲何不顯現 | 漢文“施設”偏“安立/設立”,藏文用“顯現”表達反詰結果。 | medium | 問句功能一致,但選詞有解釋性差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句。前段爲“雖無……方便”,後段爲“諸化身作佛業”,句末“若說”。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
如果
*yadi
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་
雖無示現正覺之方便
沒有示現現正等覺的方法
*abhisaṃbodhi-pradarśanopāyo 'py asati
s3case_marked_phrase
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
於其餘處,由諸化身
在其餘者中,諸化現者以
*śeṣeṣu nirmāṇaiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན།
作佛事業,若說
行佛所作,若言
*buddhakāryaṃ kriyata iti cet
漢文
雖有多化,而不違彼無二如來出現世言,由一四洲攝世界故,如二輪王不同出世。
1雖有2多化3,而4不違5彼無6二7如來8出現世9言,由一10四洲11攝世界12故13,如二輪王不同出世。
藏文
སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་ན། འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་མདོ་ དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
1སྤྲུལ་པ་མང་དུ་許多化現;多種化作 · *bahūni nirmāṇāni2བྱུང་ན།若出現;即使生起 · *yadi abhavan3འཇིག་རྟེན་世間;世界 · *jagat4ནི་5གླིང་བཞི་པར་四大洲;四洲之中 · *caturdvīpa6བསྡུས་པ་7ཡིན་པས་因此;由於是…故8དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來;善逝 · *tathāgata9གཉིས་二;兩位 · *dvi10འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་出現於世間;在世間生起 · *loke utpadyamāna11མདོ་經典;經說 · *sūtra12དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
如果出現了許多化現, 世間總攝爲四大洲,因此這與“有兩位如來出現於世間”的經典並不相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 多化 | སྤྲུལ་པ་མང་དུ་ | terminological | 許多化現;多種化作 | 藏文以數量副詞修飾名詞性內容詞。 | *bahūni nirmāṇāni | high | s1, s2 | 漢文“多化”與藏文“化現+多”對應明確。 |
| 雖有 | བྱུང་ན། | grammatical | 若出現;即使生起 | 藏文以動詞完成式加條件詞尾“ན”表達條件/讓步;與漢文“雖有”在句法功能上近似對應。 | *yadi abhavan | medium | s3 | 語氣上爲條件讓步對應,非逐詞對等。 |
| 世界 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間;世界 | *jagat | high | 佛典常見穩固對應。 | ||
| 四洲 | གླིང་བཞི་པར་ | terminological | 四大洲;四洲之中 | 藏文帶後接格/狀態標記,用於後續“攝爲”。 | *caturdvīpa | high | 數詞加“洲”之佛教宇宙論術語對應明顯。 | |
| 攝世界 | འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ ཡིན་པས་ | mixed | 世間總攝爲四洲;世界被歸攝於四洲 | 藏文以“被攝/歸攝 + 系詞 + 因由格”完整表達“由…故”的因果結構。 | *jagat caturdvīpe saṃgṛhītam iti | high | 漢文“由一四洲攝世界故”與藏文整段因果述謂高度對應。 | |
| 故 | ཡིན་པས་ | grammatical | 因此;由於是…故 | 藏文以系詞名物化後加工具/因由格“ས”表示原因依據。 | medium | 兩者都承擔因果連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來;善逝 | *tathāgata | high | 標準術語對應。 | ||
| 二 | གཉིས་ | grammatical | 二;兩位 | 數詞修飾“如來”。 | *dvi | medium | 數詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 出現世 | འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་ | mixed | 出現於世間;在世間生起 | 藏文以處所格“དུ”加動詞關係化形式,修飾後位名詞“經典”。 | *loke utpadyamāna | high | 語義與句法位置都能對應漢文“出現世”。 | |
| 世言 | མདོ་ | terminological | 經典;經說 | 漢文“言”此處近於“經說/所說”,與藏文“mdo”相當。 | *sūtra | medium | 從整體句義看,漢文“言”更接近藏文“經典所說”。 | |
| 不違 | མདོ་ དང་འགལ་བ་མེད་དེ། | mixed | 與經典並不相違 | 藏文以“與…相違之事不存在”表達否定不違義;含連詞“དང”與否定謂語“མེད”。 | *sūtreṇa na virudhyate | high | 整體謂語結構與漢文“不違”完全相應。 | |
| མདོ་ དང་ | grammatical | 彼經所說;與該經典 | 藏文通過“與經典”引出比較/違順對象;漢文“彼…言”指所引之說。 | medium | 兩者都指向被拿來覈對的經典陳述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞作內容,副詞性數量修飾,句末條件謂語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化作;化現
*nirmāṇāni
s2modifier
མང་དུ་
很多地
多;大量地
*bahūni
s3predicate
བྱུང་ན།
若出現
生起;如果
*yadi abhavan
漢文
若始成佛已便般涅槃,即所修願行空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。 佛受用身及變化身既是無常,云何經說如來身常? 此二所依法身常故。
1若始成佛已便般涅槃,即所修願行空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。 佛受用身及變化身既是無2常3,云何4經說5如來6身常? 此二所依法身常故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་諸如來的 · *tathāgatānāṃ2སྐུ་3རྟག་པའོ་常住、恆常 · *nityaḥ4ཞེས་如是說、引述標記 · *iti5ཇི་སྐད་དུ་བྱ་如何說、應怎樣說 · *kathaṃ vaktavyam6ཞེ་ན།若問、若作是問 · *iti cet
若問:那麼,如何說“諸如來之身是常住”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 諸如來的 | 藏文帶屬格及複數標記,漢文作總稱“如來”。 | *tathāgatānāṃ | high | s1 | 對應關係明確,且直解析已給出屬格短語。 |
| 如來身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ | mixed | 諸如來之身 | 藏文以“如來+屬格+身”構成領屬關係,漢文壓縮爲偏正結構。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s1, s2 | 術語核心一致,僅句法實現不同。 |
| 常 | རྟག་པའོ་ | terminological | 常住、恆常 | 藏文爲判斷句謂語部分,帶句末助詞。 | *nityaḥ | high | s2 | “常”與རྟག་པ對譯非常穩定。 |
| 如來身常 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ | terminological | 諸如來之身是常住 | 藏文完整保留引語命題內容,對應漢文問句中的核心命題。 | *tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ | high | s1, s2 | 整段引語命題與漢文“如來身常”完全對應。 |
| ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ | mixed | 如何說、應怎樣說 | 藏文爲動詞性設問框架;漢文“云何說”含相同發問功能。 | *kathaṃ vaktavyam | high | s4 | 設問結構與語義功能吻合。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問、若作是問 | 藏文句末設問提示成分,對應漢譯中的條件式問答框架。 | *iti cet | high | s4 | 直解析已明確標爲設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經說 | ཞེས་ | grammatical | 如是說、引述標記 | 藏文僅顯性標出引語標記,並不直接出現“經”;與漢文“經說”只在引述功能上部分對應。 | *iti | low | s3 | 功能可比,但漢文含“經”而藏文未現,不宜判爲強對應。 |
前半爲引語,後半爲設問框架。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
如來們的
屬格短語
*tathāgatānāṃ
s2predicate
སྐུ་རྟག་པའོ་
身是常
主謂判斷
*kāyo nityaḥ
s3connector
ཞེས་
如此說
引語標記
*iti
s4frame
ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།
如何說,若問
設問框架
*kathaṃ vaktavyam iti cet
漢文
又受用身,受用無廢故說為常。 其變化身,恆現等覺般涅槃等相續不斷,故亦名常。
1又2受用身3,4受用無廢5故說為常。 其6變化身7,8恆現等覺般涅槃等相續不斷9,故10亦11名常。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་受用圓滿;即受用身義 · *bhoga-sampat2རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་3དང་།並且;連接前後分句 · *ca4སྤྲུལ་པ་化現;變化身 · *nirmāṇa-kāya5ཡང་也;亦6དང་ཡང་སྟོན་པས་7རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།因此應知其爲常 · *nityatvena jñātavyam
受用圓滿身相續不斷, 而化身也一再示現,因此應知其爲常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿;即受用身義 | 藏文作名物化短語,未明出“身”,但語義上對應受用身/受用圓滿身。 | *bhoga-sampat | medium | s1 | 漢文明言“受用身”,藏文以“受用圓滿”表達,屬對應但形式不完全對稱。 |
| 受用無廢 | རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | semantic | 相續不斷;無中斷 | 藏文爲否定式名詞化結構,強調“相續不絕”。 | *avicchinna-saṃtati | high | s2 | “無廢”與“相續不斷”義近,且直解析已明確對應。 |
| 受用身,受用無廢 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | mixed | 受用圓滿而相續不斷 | 藏文以前後兩個名物化短語並列,整體對應漢文前半句的核心判斷依據。 | *bhoga-sampad avicchinna-saṃtati | high | s1, s2 | 整段短語在漢藏兩邊都構成“受用身爲何名常”的主要理由。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現;變化身 | 藏文未顯出“身”,但佛身語境中通常即指變化身。 | *nirmāṇa-kāya | medium | “སྤྲུལ་པ”在此處明顯對應漢文“變化身”,但藏文表面省略“身”。 | |
| 恆現等覺般涅槃等相續不斷 | ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་ | semantic | 一再示現 | 漢文列舉“等覺、般涅槃等”諸相,藏文以概括性的“反覆示現”總攝之。 | medium | 兩者都在說明化身不斷示現,但漢文較展開、藏文較概括。 | ||
| རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 因此應知其爲常 | 藏文以“應知”爲判斷框架,漢文以“說爲常、名常”表述結論,功能相當。 | *nityatvena jñātavyam | high | 兩邊都把前述理由歸結爲“應視爲常/名爲常”。 | ||
| དང་། | grammatical | 並且;連接前後分句 | 藏文連接詞,承接前後並列內容;對應漢文轉承性的“又”“而”。 | *ca | high | s3 | 直解析已標明爲連接成分,功能明確。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 副詞性添加標記,表同類遞進。 | medium | 漢藏都用添加性副詞,語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞性短語,句末以 dang 承接下文。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用+圓滿
*bhoga-sampat
s2content_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་
相續不斷
連續+不絕
*avicchinna-saṃtati
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
由六因故,諸佛世尊所現化身非畢竟住。
1由2六因3故,4諸佛5世尊6所現化身7非8畢竟9住10。
藏文
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
1རྒྱུ་དྲུག六種因、六原因 · *ṣaḍ-hetu2་3གིས由、因爲、依據4་ནི་5སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས諸佛薄伽梵、諸佛世尊 · *buddhā bhagavantaḥ6་7སྤྲུལ་པ化現、示現 · *nirmāṇa8འི་9སྐུས་以化身、借化身10གཏན་དུ究竟地、恆常地 · *nityam11་12མི否定,不 · *na13་14བཞུགས住、安住 · *viharati15་ཏེ།
由六種原因,諸佛世尊不以化身恆常住世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由六因故 | རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ | mixed | 由六因;以六因爲根據 | 藏文以具格གིས表原因根據,ནི有題示作用。 | *ṣaḍbhir hetubhiḥ | high | s1 | 漢文“由…故”與藏文具格原因框架完全對應。 |
| 六因 | རྒྱུ་དྲུག | terminological | 六種因、六原因 | *ṣaḍ-hetu | high | s1 | 核心數詞加術語“因”對應明確。 | |
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས | terminological | 諸佛薄伽梵、諸佛世尊 | 藏文以複數標記རྣམས對應“諸”。 | *buddhā bhagavantaḥ | high | s2 | 佛、世尊及複數義都能穩定對應。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས | terminological | 諸佛 | *buddhāḥ | high | s2 | 基本佛教名相,對應直接。 | |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས | terminological | 世尊、薄伽梵 | *bhagavān | high | s2 | 常見固定佛號對應,極穩。 | |
| 所現化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ | mixed | 以化身;所化現之身 | 藏文以名物化“སྤྲུལ་པ”修飾“སྐུ”,並以具格ས表方式/工具。 | *nirmāṇakāyena | high | s2 | 漢文“所現化身”與藏文“化現之身”語義吻合,且句法功能一致。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身、應化身 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛身術語對應非常明確。 | |
| 現 | སྤྲུལ་པ | terminological | 化現、示現 | 藏文爲名物化形式,用於構成“化身”。 | *nirmāṇa | medium | s2 | 漢文“現”含示現義,與藏文“化現”接近,但非逐字等值。 |
| 非畢竟住 | གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ། | mixed | 不恆常安住;並非究竟常住 | 藏文以གཏན་དུ作副詞化,མི是否定,ཏེ爲句末連接成分。 | *na nityaṃ viharanti | high | s3 | 整體謂語與現代漢譯、直解析一致,對應穩固。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ | mixed | 究竟地、恆常地 | 藏文以後附詞དུ構成副詞性表達。 | *nityam | medium | s3 | 此處漢文“畢竟”更近常住/究竟住義,藏文作“恆常地”,語義相近。 |
| 住 | བཞུགས | terminological | 住、安住 | *viharati | high | s3 | 核心謂語動詞義項直接對應。 | |
| 非 | མི | grammatical | 否定,不 | 藏文前置否定詞對應漢文否定判斷。 | *na | medium | s3 | 否定標記功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由 | གིས | grammatical | 由、因爲、依據 | 藏文具格在此表原因根據,對應漢文介詞“由”。 | medium | s1 | 屬功能對譯,需依整句判斷。 | |
| སྐུས་ | grammatical | 以化身、借化身 | 藏文具格ས附於“身”後,表方式/工具,對應漢文“以”。 | medium | s2 | 主要體現句法功能,不是完整詞彙術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因緣框架句;主項爲諸佛世尊,謂語爲“不恆常安住”,以“化身”作方式語。
s1frame
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་
由於六因
六因-具格-題示
*ṣaḍbhir hetubhiḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་
諸佛世尊以化身
諸佛世尊-化身-具格
*buddhā bhagavanto nirmāṇakāyena
s3predicate
གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
不恆常安住
恆常-不-住-連接
*na nityaṃ viharanti
漢文
二為令捨離不樂涅槃,為求如來常住身故。 三為令捨離輕毀諸佛,令悟甚深正法教故。 四為令於佛深生渴仰,恐數見者生厭怠故。
1二為2令捨離不樂涅槃3,4為求如來常住身故5。 三為6令捨離輕毀諸佛7,8令悟甚深正法教故9。 四為令於佛深生渴仰,恐數見者生厭怠故。
藏文
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་འདོད་པས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ བཟློག་པ་དང་།
1མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།2སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར佛之身爲常住 · *buddhakāya-nitya3་འདོད་4པས་表示原因、憑藉5མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་6བཟློག་པ་遣除,遮止,令離開 · *prativartanā7དང་།8ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་所宣說的甚深法 · *gambhīra-dharma-deśanā9ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་10སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་輕蔑佛陀 · *buddheṣu avajñā11བཟློག་པ་དང་།
事業已圓滿, 以及爲了遮止因執佛身常住而對涅槃不起欣求, 以及爲了遮止因未能領會所說甚深法而輕慢佛陀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來常住身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར | terminological | 佛之身爲常住 | 藏文以屬格加副詞性成分表達“佛身常住”。 | *buddhakāya-nitya | high | 漢文“如來常住身”與藏文“佛之身常”語義對應明確。 | |
| 為求如來常住身故 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་འདོད་པས་ | mixed | 由於欲求佛身常住 | 藏文以“འདོད་པས”表示因由,對應漢文“為求…故”的目的/原因複合結構。 | *buddhakāyaṃ nityam icchatvāt | high | 兩邊都表示“因/爲求佛身常住”這一動因。 | |
| 不樂涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་ | terminological | 對涅槃沒有意樂/希求 | 藏文以“於涅槃無意願”表達漢文“不樂涅槃”。 | *nirvāṇe 'dhimukti-rahita | high | “涅槃”與“無欣求”對應清楚,義項貼合。 | |
| 令捨離不樂涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་ | mixed | 遮止對涅槃不起欣求 | 漢文“令捨離”與藏文“བཟློག་པ”都體現使其止息/遣除的使動意義。 | *nirvāṇe 'nabhilāṣa-prativartanā | high | 整體結構與語義功能一致,都是“遣除不樂涅槃”。 | |
| 甚深正法教 | ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ | terminological | 所宣說的甚深法 | 藏文未明出“正”字,但“甚深法之教說”與漢文整體術語相當。 | *gambhīra-dharma-deśanā | medium | 核心對應明確,但“正法”之“正”在藏文中未完全落實。 | |
| 令悟甚深正法教故 | ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ | mixed | 由於未能領會所說甚深法 | 漢文表正向目的“令悟”,藏文表反面原因“未領會”;二者在上下文中互爲對應。 | *gambhīra-dharma-deśanām anavabodhāt | medium | 語義關聯強,但漢文正說、藏文反說,屬逆向對應。 | |
| 輕毀諸佛 | སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ | terminological | 輕蔑佛陀 | 藏文以與格“སངས་རྒྱས་ལ་”標示輕蔑對象。 | *buddheṣu avajñā | high | “輕毀/輕慢諸佛”與“對佛輕蔑”是直接對應。 | |
| 令捨離輕毀諸佛 | སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་བཟློག་པ་ | mixed | 遮止輕蔑佛陀 | 漢文“令捨離”與藏文“བཟློག་པ”同爲遣除、遮止之義。 | *buddhāvajñā-prativartanā | high | 整體施爲關係和語義完全相合。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 表示原因、憑藉 | 藏文工具/原因格後綴“པས”常對應漢文“故”“以…故”。 | medium | 句法功能一致,都是標示原因。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 捨離 | བཟློག་པ་ | mixed | 遣除,遮止,令離開 | 漢文偏結果性“捨離”,藏文偏使止性“遮止/轉回”,在此語境可互證。 | *prativartanā | medium | 義域相近,但並非逐字直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名物化內容加圓滿謂詞,末尾以་དང་承接。
s1content_phrase
མཛད་པ་
所作事業
所作
*kṛtyam
s2predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།
全然圓滿,並
完全圓滿
*paripūrṇaṃ ca
漢文
五令於自身發勤精進,知正說者難可得故。 六為諸有情極速成熟,令自精進不捨軛故。
1五令於自身發勤精進,知正說者難可得故2。 六為諸有情極速成熟,令自精進不捨軛故。
藏文
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་།
1སྟོན་པ་說法者;導師 · *deśaka2མི་དམིགས་པས་因為見不到;由於不可得見 · *'nupalambhāt3སོ་སོ་རང་གིས་各自以自己;各自親自 · *pratyekaṃ svayam4བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་應當生起精進 · *vīryam utpādayitavyam5དང་།並且;續接 · *ca
以及因爲見不到導師時,應當各自生起精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正說者 | སྟོན་པ་ | terminological | 說法者;導師 | *deśaka | medium | s1 | 漢文“正說者”與藏文“導師”義近,皆指能開示正法之人。 | |
| 難可得故 | མི་དམིགས་པས་ | mixed | 因為見不到;由於不可得見 | 藏文以否定名物化加因由格 པས 表原因;與漢文“故”相當,但詞面為“不可見/不見”。 | *'nupalambhāt | medium | s1 | 兩者都表“由於難遇/不可得見”之因由,但措辭不完全同。 |
| 於自身 | སོ་སོ་རང་གིས་ | mixed | 各自以自己;各自親自 | 藏文含施事格 གིས,兼有“各自/自己”之反身施事意義。 | *pratyekaṃ svayam | high | s2 | 漢文“於自身”與藏文“各自自己”都明示自我承擔、非待他人。 |
| 發勤精進 | བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 應當生起精進 | 藏文以“生起 + 作”構成應當義。 | *vīryam utpādayitavyam | high | s2 | “發勤精進”與“生起精進”語義高度一致。 |
| 令 | བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | grammatical | 應當作;令其生起 | 藏文“X-པར་བྱ་བ”是應作、應當之結構,功能上對應漢文使令/應然表達。 | *-kartavyam | medium | s2 | 主要是句法功能對應,非完全詞面直譯。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於;因爲 | 藏文因由格助詞,標示原因依據。 | medium | s1 | 都是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 五令於自身發勤精進,知正說者難可得故 | སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 由於難見導師,應當各自生起精進 | 整體上爲“因由格框架 + 應當式謂語”對應漢文“……故,令……”。 | *deśako 'nupalambhāt pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam | high | s1, s2 | 句法骨架與核心義項均可完整互證。 |
| , | དང་། | grammatical | 並且;續接 | 藏文句末連接詞,提示下文續接,不單是停頓。 | *ca | medium | s3 | 直解析已明示爲續接連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲因由格框架,後段爲應當式內容;句末“དང་”表下文續接。
s1frame
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་
由於見不到導師
導師-不見-因
*deśako 'nupalambhāt
s2predicate
སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་
各自應自行發起精進
各自-自己以-精進-生起-應作
*pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
此中有二頌:
1此中2有3二頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處,此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌,成偈文 · *gāthā
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處,此中 | 藏文以處所格形式作地點框架,對應漢文的篇章定位語。 | *atra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文處所框架“འདིར་”對應明確。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌,成偈文 | 藏文爲名物化表達,字面作“被編爲偈頌者”,是對 gāthā 的常見譯法。 | *gāthā | high | s2 | 對應藏文直解析與現代漢譯均指向“偈/頌”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 二首偈頌/偈頌 | 漢文含數量詞“二”,但藏文現句僅見偈頌名詞短語,未顯出數詞;可視爲內容核心對應而數量信息未落實。 | low | s2 | 詞義核心可對應,但漢文數詞“二”在藏文中缺位。 |
地點框架加內容名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
成偈文
*gāthā
漢文
諸佛法身無始時來無別無量,不應為得更作功用。
1諸佛2法身3無始時來4無別5無量6,不應為得更作功用。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛的 · *buddhānām2ཆོས་ཀྱི་སྐུ།法之身;法身 · *dharmakāyaḥ3ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་從無始之時以來4དཔག་ཏུ་མེད་དུ་不可計量地;無量5ཟིན་6ཀྱང་།雖然、儘管
諸佛的法身 雖然自無始以來已經歷了不可計量之久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 諸佛之法身 | 藏文爲屬格連鎖名詞短語,以“身”爲中心語。 | *buddhānāṃ dharmakāyaḥ | high | s1, s2, s3 | 整組名詞短語在漢藏兩邊對應清楚,且直解析已給出梵語重構。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛的 | 藏文含複數與屬格詞尾,較漢文單純名詞多出語法標記。 | *buddhānām | high | s1 | 詞義核心爲“諸佛”,藏文同時顯出複數屬格。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 法之身;法身 | 藏文以屬格“法的+身”構成複合術語。 | *dharmakāyaḥ | high | s2, s3 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 無始時來 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ | mixed | 從無始之時以來 | 藏文以“無始的時+從”表達起始時間點,兼具詞彙義與格功能。 | high | 時間起點結構與漢文“無始時來”語義高度一致。 | ||
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ | terminological | 不可計量地;無量 | 藏文直譯爲“不可度量/不可計量”。 | high | “無量”與“不可計量”是常見穩定對應。 | ||
| དུས་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་དུ་ཟིན་ | mixed | 自彼時以來已歷無量之久 | 藏文“ཟིན”補出“已經歷/已達”的動態完成意味,漢文未明言而義近。 | medium | 對應整體時量義較順,但漢文未顯出“已歷”這一動詞成分。 | |||
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་...ཀྱི་སྐུ། | grammatical | 諸佛的法的身 | 藏文連續兩個屬格“ཀྱི་”顯式串聯修飾關係,漢文以意合複合名詞表達。 | medium | s1, s2, s3 | 該句的核心句法特徵即屬格連鎖,具有對勘價值。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| ཀྱང་། | grammatical | 雖然、儘管 | 藏文句末讓步助詞,現代漢譯補出“雖然”;原漢句此處未見顯性對應。 | medium | 藏文有明確讓步標記,但漢文現句未直接對應,仍具語法對勘意義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格連鎖名詞短語;中心語爲“身/身體”。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་
法的
法-屬格
*dharma-
s3content_phrase
སྐུ།
身
尊身
*kāyaḥ