學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1597 · 達摩笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)
漢文
謂依大乘,諸佛世尊有十相殊勝殊勝語。 依止何義?
1謂2依大乘,3諸佛世尊4有5十相6殊勝7殊勝語8。9依止10何義11?
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
1འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam2སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་3རྣམ་པ་བཅུས以十種形相/方面 · *daśabhir ākāraiḥ4་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་5གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་所謂、如是所說 · *ity uktam6དོན་ཅི何義、什麼意義 · *kim arthaṃ7་8ལས་བརྩམས་ནས་從……發起、依之而起 · *ārabhya9རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།以何因緣而說呢 · *kena kāraṇena ucyate
如是所說“諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝超出”,這是依何義而發起、以何因緣而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས | terminological | 諸佛世尊 | 藏文後接屬格ཀྱི以連到“語/言教”。 | *buddha-bhagavantaḥ | high | s2 | 佛、世尊兩項在漢藏中對應清楚。 |
| 殊勝語 | གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | mixed | 殊勝超出的言教 | 藏文以副詞化ཁྱད་པར་དུ加結果性分詞འཕགས་པ表達“殊勝”。 | *vacanaṃ viśeṣeṇotkṛṣṭam | high | s2 | “語/言教”與“殊勝”在藏文中構成緊密詞組,對應漢文合成表達。 |
| 十相 | རྣམ་པ་བཅུས | mixed | 以十種形相/方面 | 藏文用工具格་བཅུས,表示“以十相、由十相而”。 | *daśabhir ākāraiḥ | high | s2 | 數詞與“相/方面”對應明確,但藏文帶工具格功能。 |
| 諸佛世尊有十相殊勝殊勝語 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | terminological | 諸佛世尊之言教,以十相差別而殊勝 | 藏文整體爲屬格+名詞+工具格+結果性謂語結構。 | *buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam | high | s2 | 整句核心命題在漢藏之間對應穩定,是本句最重要術語組合。 |
| 謂 | གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、如是所說 | 藏文爲引述框架,含過去式、引語標記ཞེས及名詞化བྱ་བ。 | *ity uktam | medium | s3 | 漢文“謂”與藏文引語標記功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依止何義 | དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་ | mixed | 從何義而發起 | 藏文以དོན་ཅི“何義”加ལས་བརྩམས་ནས“從……發起”表達依憑義趣。 | *kimartham ārabhya | high | s4 | 問義項核心一致,藏文較漢文展開爲“從何義起”。 |
| 依止 | ལས་བརྩམས་ནས་ | grammatical | 從……發起、依之而起 | 藏文以離格ལས加連動བརྩམས་ནས表示所從、起始依據。 | *ārabhya | medium | s4 | 非字面“依止”,但在問句功能上對應“依何而起”。 |
| 何義 | དོན་ཅི | terminological | 何義、什麼意義 | *kim arthaṃ | high | s4 | 義項問詞對譯直接。 | |
| རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན། | grammatical | 以何因緣而說呢 | 這是藏文在雙重問句中的擴展部分,漢文此處未明出。 | *kena kāraṇena ucyate | medium | s4 | 藏文明確多出“因何而說”一問,屬對應關係中的增益成分。 | |
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 藏文作前置引述框架,功能上與漢文發端詞相近。 | *evam | medium | s1 | 二者都可作引言起首,但並非完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置引述,後接雙重問句:從何義起、以何因說。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如下
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
諸佛世尊之語,以十相殊勝
屬格+工具格結構
*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam
s3quoted_term
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“說了”
引語標記
*ity uktam
s4predicate
དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
從何義起,因何而說
雙問句
*kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate
漢文
從何所因而作是說? 廣博所知深大法性,若離諸佛菩薩威力,誰於此中能造釋論?
1從何所因而2作是說3?4廣博5所知6深大7法性8,9若離10諸佛菩薩11威力,12誰於此中能13造釋論?
藏文
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
1ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་極其廣大、寬廣 · *ativistīrṇa2ཤེས་བྱ་所知;被認知者 · *jñeya3ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་法之自性 · *dharma-svabhāva4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་深且廣大之性狀本身 · *gambhīra-vipulatvam eva5སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་佛與菩薩 · *buddha-bodhisattva6མཐུས་7བརྗོད་宣說、說出 · *varṇana8ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
因爲所知法的自性極其深廣,唯依佛與菩薩之力方能宣說,除此之外又怎麼可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣博所知深大法性 | ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ | terminological | 極廣之所知法,其自性深且廣大 | 藏文以前段屬格名詞短語配後段名物化性質詞,合成整體內容短語。 | *ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya gambhīra-vipulatvam eva | high | s1, s2 | 對應整齊,漢文濃縮表達與藏文內容短語一致。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知;被認知者 | 藏文爲名物化形式,構成複合名詞前項。 | *jñeya | high | s1 | 佛典術語常規對應,語義穩定。 |
| 法性 | ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ | terminological | 法之自性 | 藏文直譯爲“法的自性”,以屬格連接。 | *dharma-svabhāva | high | s1 | 漢文“法性”與藏文“法之自性”是常見對應。 |
| 廣博 | ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ | mixed | 極其廣大、寬廣 | 藏文含程度副詞ཤིན་ཏུ與形容詞名詞化修飾成分。 | *ativistīrṇa | medium | s1 | 意義相近,但漢文“廣博”在整句中兼與後文“深大”互文。 |
| 深大 | ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ | terminological | 深且廣大之性狀本身 | 藏文以並列連接詞ཅིང連接“深”“廣”,並以བ་ཉིད名物化、實體化性質。 | *gambhīra-vipulatvam eva | high | s2 | “深大/深廣”語義非常貼合,且結構清楚。 |
| 佛菩薩威力 | སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་ | terminological | 佛與菩薩之威力 | 藏文以工具格-s表依憑手段。 | *buddha-bodhisattva-balena | high | s3 | 漢藏都清楚指向佛菩薩之力。 |
| 作是說 | བརྗོད་ | mixed | 宣說、說出 | 漢文“作是說”與藏文動詞“宣說”在謂語核心上對應,但漢文帶有引說框架色彩。 | *varṇana | medium | s3 | 語義核心一致,但句法功能並非完全等值。 |
| 若離 | བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ | grammatical | 除此宣說之外;若非依此而說 | 藏文以“X-kyi gzhan du”表達離開、除此之外之義,承接漢文假設性“若離”。 | *varṇanād anyatra | medium | s3 | 爲功能對應,非字面逐詞全同。 |
| 誰於此中能 | ན་ག་ལ་ནུས། | grammatical | 又如何能呢;豈能 | 藏文爲反問構式,能力動詞ནུས收尾,對應漢文反問“誰…能”。 | *kathaṃ śakyeta | high | s3 | 反問語氣與能力義都高度吻合。 |
| 諸佛菩薩 | སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 佛與菩薩 | 藏文以དང連接並列名詞,後接屬格/工具格鏈。 | *buddha-bodhisattva | high | s3 | 標準術語對應,無歧義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲名詞性內容,末段以反問作謂語。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
極廣所知法自性
所知法之自性
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
s2modifier
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
深廣本身
深且廣大
*gambhīra-vipulatvam eva
s3predicate
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
離佛菩薩力說,豈能
若非依佛菩薩之力宣說,如何能
*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta
漢文
復由何義於此論初說如是事由? 若離舉阿毘達磨大乘經言,則不了知論是聖教,為此義故。
1復2由何義3於4此論5初說如是6事由? 若離舉7阿毘達磨8大乘經言9,則10不了知11論是聖教12,13為此義故14。
藏文
ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་། མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *api2གང་གིས་ན་爲何、由於何因 · *kiṃnimittam3བསྟན་བཅོས་འདི་此論、此論典 · *idaṃ śāstram4རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་如此次第宣說 · *anena krameṇa deśyate5གང་གི་ཕྱིར་6ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨 · *abhidharma7སྨོས་པ་མེད་ན་8འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་這是論典、是論書 · *idaṃ śāstram eva9མི་ཤེས་པ་不了知、不認識 · *na vijñāyeta10དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་因此、爲此緣故 · *tasmāt tena kāraṇena11དང་།12མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་爲了顯示經名13ཏེ།
又,若如此次第宣說此論,若不提及阿毗達磨,就不會了知這是論典,因此是爲此故。 也是爲了顯示經名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 句首連接副詞,承接前文並引出設問。 | *api | medium | s1 | 漢藏均爲句首承接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由何義 | གང་གིས་ན་ | grammatical | 爲何、由於何因 | 藏文以疑問詞加格助詞構成因由設問。 | *kiṃnimittam | high | s1 | 與直解析重構完全相合。 |
| 此論 | བསྟན་བཅོས་འདི་ | terminological | 此論、此論典 | *idaṃ śāstram | high | s1 | 漢“論”與藏“བསྟན་བཅོས”對應穩定。 | |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 方式副詞,說明宣說方式。 | *evaṃ | high | s1 | 常見固定對應。 |
| 初說如是 | རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་ | mixed | 如此次第宣說 | 藏文着重“以此次第宣說”;漢文“初說”與“次第”並非逐詞等值,屬意羣對應。 | *anena krameṇa deśyate | medium | s1 | 語義上對應設問核心,但細部不完全齊整。 |
| 阿毘達磨 | ཆོས་མངོན་པ་ | terminological | 阿毗達磨 | *abhidharma | high | s2 | 佛典術語對譯十分穩定。 | |
| ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若不提及阿毗達磨 | 藏文爲“提及+否定+條件”;漢“離舉…言”與之在句法上屬意譯對應。 | *abhidharma iti anukte | high | s2 | 整段條件結構與直解析一致。 | |
| 不了知 | མི་ཤེས་པ་ | grammatical | 不了知、不認識 | 藏文是否定認識動詞的名物化形式。 | *na vijñāyeta | high | s3 | 否定認識義明顯對應。 |
| 論是聖教 | འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ | mixed | 這是論典、是論書 | 藏文“གཙུག་ལག”偏“論典/學論”;漢文“聖教”可能爲義擴展或異文取向。 | *idaṃ śāstram eva | medium | s3 | 句義能對上,但漢“聖教”與藏“論典”不完全等值。 |
| 為此義故 | དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、爲此緣故 | 結論連接式,收束前述條件與結果。 | *tasmāt tena kāraṇena | high | s4 | 漢藏都以因果結語收束。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘經言 | མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了顯示經名 | 藏文明確說“顯示經名”;漢文僅見“經言”,可能相關但不屬嚴格逐詞對等。 | low | 兩者可能相關於“經”的標示,但對應關係不穩。 |
先設問,後以條件句說明理由,末以“因此”收束。
s1frame
ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་
又爲何此論如是次第而說
設問框架
*api kiṃnimittam idaṃ śāstram anena krameṇa deśyate
s2case_marked_phrase
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་
因爲若不說阿毗達磨
理由條件
*kasmād abhidharma iti anukte
s3predicate
འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་
此即不知爲論書
結果
*idaṃ śāstram eveti na vijñāyeta
s4connector
དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་།
故因此
結論
*tasmāt tena kāraṇena
漢文
又為顯經名,如言十地經,故說如是阿毘達磨大乘經言。
1又為顯2經3名,4如言5十地經6,7故說8如是9阿毘達磨10大乘11經言12。
藏文
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།
1ས་བཅུ་པ་十地;《十地經》名中的核心題名 · *daśabhūmika2བཞིན་དུ་如同、如……那樣 · *-vat3ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨 · *abhidharma4ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་5མདོ་經;契經 · *sūtra6ཞེས་雲、曰;引語標記 · *iti7བསྟན་ཏོ།宣說、開示 · *deśitam
如《十地經》那樣,開示爲“阿毗達磨大乘經”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十地經 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 十地;《十地經》名中的核心題名 | 藏文此處僅現題名核心“十地”,未明出“經”。 | *daśabhūmika | medium | s1 | 漢文作“十地經”,藏文比況段核心名詞爲“十地”,對應明確但藏文省略“經”。 |
| 如言 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如同、如……那樣 | 藏文以比況格助詞構成方式框架,對應漢文“如言/如”。 | *-vat | high | s1 | 兩邊都表達比況框架。 |
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨大乘經 | 藏文爲複合名詞結構,含屬格連接“大乘”與“經”。 | *abhidharma-mahāyāna-sūtram | high | s2 | 整體現成對應,且有直解析梵文重構支持。 |
| 阿毘達磨 | ཆོས་མངོན་པ་ | terminological | 阿毗達磨 | *abhidharma | high | s2 | 佛典術語常規對譯,語義穩定。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 標準術語對譯,形式與意義都明確。 | |
| 經 | མདོ་ | terminological | 經;契經 | *sūtra | medium | s2 | 經典名中的核心類屬詞,對應固定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 經言 | མདོ་ཞེས་ | mixed | 稱爲“經”、雲“經” | 藏文“ཞེས་”爲引語標記,對應漢文“言”。 | *sūtram iti | high | s2 | 引稱結構明顯,末尾“言/iti”對應穩固。 |
| 言 | ཞེས་ | grammatical | 雲、曰;引語標記 | 藏文爲典型引語助詞。 | *iti | medium | s2 | 引語助詞功能與漢文“言”高度吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故說 | བསྟན་ཏོ། | mixed | 宣說、開示 | 藏文爲結果性分詞加句末斷定語氣;漢文“故”在藏文中未單獨顯現。 | *deśitam | medium | s3 | 謂語核心“說/示”對應明確,但漢文“故”無直接詞面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作比況框架,中段爲引稱內容,末段爲謂語“說示”。
s1frame
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་
如《十地》
十地-如同
*daśabhūmika-vat
s2quoted_term
ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་
“大乘阿毗達磨經”
阿毗達磨-大乘-經-雲
*abhidharma-mahāyāna-sūtram iti
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
被說示
宣說
*deśitam
漢文
復有餘義,為顯彼經是聖教故,初說如是阿毘達磨大乘經言。
1復有2餘義3,4為顯彼經是聖教故5,初說6如是7阿毘達磨8大乘經9言。
藏文
གཞན་ཡང་ གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
1གཞན་其餘、另外 · *apara2ཡང་3གཙུག་ལག་論典、教典、聖教 · *śāstra4ཉིད་དུ་5ཤེས་པར་བྱ་令知、使被認識 · *jñātavya6བའི་ཕྱིར་爲了……、由於……之故 · *-tvāt7ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨、對法 · *abhidharma8ཞེས་如是、如此說 · *iti9བྱའོ།
又,爲了令知其爲論典,故說“阿毗達磨”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又、複次、此外 | 句首轉接語;漢文“復有”與藏文連接詞“གཞན་ཡང”功能相當。 | *aparam | high | s1 | 直解析已明確對應“又、複次”。 |
| 餘義 | གཞན་ | mixed | 其餘、另外 | 漢文爲名詞性“餘義”,藏文僅保留“另外”之轉接義,未完整對應“義”。 | *apara | medium | s1 | 僅部分語義重合,藏文偏連接副詞化。 |
| 為顯彼經是聖教故 | གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了使其被認知爲論典/聖教 | 兩者都表達原因/目的;藏文以“...བའི་ཕྱིར”構成原因短語,核心義爲“應知爲論典”。 | *śāstratvenaiva jñātavyatvāt | medium | s2 | 句法功能相合,但“彼經是聖教”與“知爲論典”在字面上並非完全一致。 |
| 聖教 | གཙུག་ལག་ | terminological | 論典、教典、聖教 | 藏文“གཙུག་ལག”常對應論典、教典類概念,此處與漢文“聖教”語義相近。 | *śāstra | medium | s2 | 依據直解析重構爲 śāstra,但漢文用“聖教”而非“論”。 |
| བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……、由於……之故 | 藏文以後置結構“འི་ཕྱིར”表示原因/目的;與漢文“為……故”功能對應。 | *-tvāt | high | s2 | 原因目的結構對應明確。 | |
| 顯 | ཤེས་པར་བྱ་ | mixed | 令知、使被認識 | 漢文“顯”偏“顯示”,藏文爲“應被知”;在此語境中都指向使對象被認知。 | *jñātavya | medium | s2 | 語用接近,但詞彙義不完全等同。 |
| 阿毘達磨 | ཆོས་མངོན་པ་ | terminological | 阿毗達磨、對法 | 標準佛典術語對譯。 | *abhidharma | high | s3 | 術語對應極明確,且直解析已給出梵文重構。 |
| 經言 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 稱爲、說作 | 藏文“ཞེས་བྱའོ”是命名/稱謂謂語;漢文“經言”並非逐字對應,但同屬引稱、立名框架。 | *ity ucyate | medium | s3 | 功能相近,但漢文更像“經中說”而藏文是“名爲”。 |
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 如是、如此說 | 藏文“ཞེས”是引語標記;可吸收漢文“如是”之引稱功能。 | *iti | medium | s3 | 主要是引語功能對應,不是完全同詞面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘經 | terminological | 大乘經 | 本漢文成分在現存藏文對應句中未見明確對當,可能屬漢文擴充或異譯差異。 | low | 藏文句內無可確定對應詞組。 |
“གཞན་ཡང”起轉接;以“...ཕྱིར”表原因;末尾“ཞེས་བྱའོ”作命名謂語。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、複次
*aparam
s2case_marked_phrase
གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
因應知爲論典本身
論典-自身-作爲-應知-之故
*śāstratvenaiva jñātavyatvāt
s3predicate
ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
名爲阿毗達磨
稱作-現前於法
*abhidharma ity ucyate
漢文
今造此論有所用者,為欲開曉無知者故。
1今2造此論3有所用者4,5為欲開曉無知者故6。
藏文
ད་ནི་མདོ་བརྩམས་ པའི་དགོས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ད་ནི་現在;今則 · *idānīm2མདོ་བརྩམས་ པའི་3དགོས་པ་ནི་有其目的;其用意是 · *prayojanam4མ་རྟོགས་པ་རྣམས་未了知者;不解者們 · *ajñātāḥ5ཀྱིས་6རྟོགས་པར་བྱ་བའི་使之了知;令得理解 · *pratipattavya7ཕྱིར་ཏེ།爲了……之故 · *artham iti
現在說,造此經的目的,是爲了使未了知者得以了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | ད་ནི་ | grammatical | 現在;今則 | 句首時間框架詞,藏文含主題/提示助詞 ནི。 | *idānīm | medium | s1 | 漢文“今”與藏文時間框架成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 造此論 | མདོ་བརྩམས་པའི་ | mixed | 所造之經/論 | 藏文以動詞 བརྩམས 名物化並加屬格 པའི,作後接“目的”之定語;漢文“論”與藏文“མདོ”文類上不盡合。 | *sūtrārambha | medium | s2 | 核心義爲“撰造此文本”,但漢“論”與藏“經”存在文類差異。 |
| 有所用者 | དགོས་པ་ནི་ | mixed | 有其目的;其用意是 | 藏文以名詞“目的、需要”加主題助詞 ནི 提出全句主題。 | *prayojanam | high | s2 | 漢文“有所用”與藏文“目的”在義項上高度一致。 |
| 無知者 | མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ | terminological | 未了知者;不解者們 | 藏文爲否定形式加複數標記,指未理解之人衆。 | *ajñātāḥ | high | s3 | 漢“無知者”與藏“未悟/未解者”語義緊密對應。 |
| 開曉 | རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ | mixed | 使之了知;令得理解 | 藏文爲“使成爲所應知/令知”結構,較接近“使未悟者得悟”;漢文“開曉”偏使動、開示義。 | *pratipattavya | medium | s3 | 兩者都表達令人從不知到知,但句法實現不完全相同。 |
| ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 爲了……之故 | 藏文以 ཕྱིར 表目的/理由,句末 ཏེ 爲連接收束語氣。 | *artham iti | high | s3 | 漢文目的句式與藏文目的標記清楚對應。 | |
| 造此論有所用者 | མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་ | terminological | 撰造此經/論的目的 | 藏文整體爲“所造之文本的目的”主題結構,對應漢文整段主位。 | *sūtrārambha-prayojanam | high | s2 | 這是本句最核心的整組對應,結構和語義都較完整。 |
| 為欲開曉無知者故 | མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 爲了使未了知者得以了知 | 藏文直解偏“由未悟者去悟/應知之故”,漢文順譯作使動“開曉無知者”;屬整句謂語層面的意義對應。 | *ajñātānāṃ pratipattavyārtham | high | s3 | 整段目的分句在漢藏間對應明確,雖細部語態略異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“現在”爲起頭,提出“撰經的目的”爲主題,後以“爲了未悟者應知”說明其目的。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2topic
མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་
撰經之目的
經-作之-目的
*sūtrārambha-prayojanam
s3predicate
མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲未悟者令悟
未悟者-應悟之故
*ajñātānāṃ pratipattavyārtham
漢文
又言大乘素怛纜者,為欲顯示異聲聞等,為欲顯示菩薩藏攝故,復舉其阿毘達磨。
1又言2大乘素怛纜3者,為欲4顯示5異聲聞等6,為欲顯示7菩薩藏8攝9故,10復11舉其12阿毘達磨13。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ大乘經 · *mahāyānasūtra2་3ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲 · *ity ucyamāna4་འདིས་ནི་5ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ聲聞等 · *śrāvakādi6་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་7སྟོན་ཏོ顯示、開示 · *deśayati8།9ཡང又、復 · *punar10་11ཆོས་མངོན་པ阿毗達磨、對法 · *abhidharma12་སྨོས་པ་ ནི་13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད菩薩藏 · *bodhisattva-piṭaka14་15གཟུང་攝持、攝受、包含 · *saṃgraha16ངོ་།
這部名爲《大乘經》的經,是顯示其相較於聲聞等具有殊勝超越性的。 又,宣說阿毗達磨,是爲了攝持菩薩藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘素怛纜 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ | terminological | 大乘經 | 藏文爲屬格加“經”之結構,對應漢譯音寫“素怛纜”。 | *mahāyānasūtra | high | s1 | 漢文音寫術語與藏文標準譯名完全對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引稱框架,漢文“言……者”亦爲題稱結構。 | *ity ucyamāna | high | s1 | 兩者都承擔命名、引稱功能。 | |
| 異聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད | mixed | 較聲聞等尤其超勝、與聲聞等有別 | 藏文顯式用比較基準“ལས”與“超勝性”表達,漢文以“異”概括差別義。 | *śrāvakādibhyo viśeṣeṇotkṛṣṭatvam | high | s2, s3 | 義項一致,藏文較漢文展開爲比較加超勝。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ | terminological | 聲聞等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”對應“等、等等”。 | *śrāvakādi | high | s2 | 基本術語與列舉尾項完全對應。 |
| 顯示 | སྟོན་ཏོ | grammatical | 顯示、開示 | 藏文爲終結謂語,漢文作使動性述語。 | *deśayati | high | s4 | 謂語功能與語義都明確對應。 |
| 復舉 | ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ | mixed | 又復舉說阿毗達磨 | 藏文“ཡང”對應“復/又”, “སྨོས་པ”對應“舉、說、宣說”。 | medium | 語義相近,但漢文“舉”與藏文“宣說”並非逐字對應。 | ||
| 阿毘達磨 | ཆོས་མངོན་པ | terminological | 阿毗達磨、對法 | 漢文爲音譯,藏文爲意譯標準對譯。 | *abhidharma | high | 佛典定型術語,對應穩固。 | |
| 菩薩藏 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད | terminological | 菩薩藏 | 藏文爲“菩薩之藏/部類容器”標準譯法。 | *bodhisattva-piṭaka | high | 術語層級清楚,漢藏均爲定型表達。 | |
| 攝 | གཟུང་ | grammatical | 攝持、攝受、包含 | 漢文“攝”與藏文“གཟུང་”都表示執持、攝納之義。 | *saṃgraha | medium | 義項相合,但具體語法實現略有差異。 | |
| 菩薩藏攝 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ | mixed | 攝持菩薩藏/爲菩薩藏所攝 | 漢文偏凝縮,藏文作動賓結構;語義核心皆爲“菩薩藏之攝持/所攝”。 | *bodhisattva-piṭaka-saṃgṛhīta | medium | 整組語義高度接近,但漢文句法略省約。 | |
| 復 | ཡང | grammatical | 又、復 | 兩者都是連接前後句的遞進/增補副詞。 | *punar | medium | 功能詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟོན་ཏོ / གཟུང་ངོ་། | mixed | 爲了顯示…… | 漢文明示目的結構,藏文此處多直接陳述結果或功能,未逐字出現目的標記。 | low | s4 | 屬語義補足關係,非嚴格形式對應。 |
以前段爲題目,後接比較語,再以“顯示”爲謂語。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
這部所謂《大乘經》
大乘之經+稱爲+此+題標
*idaṃ mahāyānasūtram ity ucyamānam
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་
較聲聞等
聲聞等+相比
*śrāvakādibhyaḥ
s3content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་
特別超勝這一點
特別地+超勝+性
*viśeṣeṇotkṛṣṭatvam eva
s4predicate
སྟོན་ཏོ།
顯示
開示
*deśayati
漢文
又藏攝者,謂入自宗素怛纜藏,現滅自惑。
1又2藏3攝者,謂入4自宗5素怛纜藏,6現7滅自惑8。
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་ བས་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
1ཡང་復又 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་3སྡེ་སྣོད་藏、部藏、藏經 · *piṭaka4བཟུང་ བས་ནི་5རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་自宗的大乘 · *svamahāyāna6ལས་7རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་自之煩惱 · *ātmīyān kleśān8འདུལ་བར་9ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།如實顯現、顯得正確 · *samyak pratibhāti
又,由攝持菩薩藏,便能如實顯明:應依自宗大乘調伏自相續的煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 復又 | 句首連接成分,對應加行或轉承。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都爲明顯的句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 藏攝 | སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་ | mixed | 攝持藏、受持藏 | 藏文爲動詞名物化後加工具/因由格,表示“由受持……”。 | *piṭakagrahaṇena | medium | s2 | 漢文“藏攝”與藏文“攝持藏”語義相近,但藏文句法更完整。 |
| 藏 | སྡེ་སྣོད་ | terminological | 藏、部藏、藏經 | *piṭaka | medium | s2 | 佛典術語對應穩定,漢“藏”常對譯藏文སྡེ་སྣོད。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 自宗 | རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | mixed | 自宗的大乘 | 藏文明確爲“自之大乘”,較漢文“自宗”更具體。 | *svamahāyāna | medium | s3 | 兩者都指向“自方所屬教乘/宗”,但藏文增加“大乘”限定。 |
| 自惑 | རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 自之煩惱 | *ātmīyān kleśān | high | s3 | “惑”對“煩惱”屬常見義對,且均有“自”限定。 | |
| 滅自惑 | རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ | mixed | 調伏自煩惱 | 藏文爲目的式/不定式;義近“滅除、調伏煩惱”。 | *ātmīyān kleśān damayitum | medium | s3 | 漢“滅”與藏“調伏”不完全同詞,但在修道語境中義項接近。 |
| 現 | ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་། | mixed | 如實顯現、顯得正確 | 藏文含副詞“如實地”與句末斷定語氣。 | *samyak pratibhāti | medium | s4 | 漢“現”與藏“顯現”相應,但藏文額外帶“如實”義。 |
| 現滅自惑 | རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་། | mixed | 如實顯明應調伏自煩惱 | 藏文以前接目的式內容、後以述謂“顯得正確/顯現”爲主句。 | *ātmīyān kleśān damayituṃ samyak pratibhāti | medium | s3, s4 | 可視爲漢文後半句與藏文內容從句加謂語的整體對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因受持菩薩藏”作前提;“調伏自煩惱”是不定式內容;“顯得正確”爲謂語。
s1connector
ཡང་
又
復又
*punar
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་
因受持菩薩藏
菩薩藏-執持-由於
*bodhisattvapiṭakagrahaṇena
s3content_phrase
རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་
依自大乘調伏自煩惱
自大乘-自煩惱-調伏
*svamahāyānād ātmīyān kleśān damayituṃ
s4predicate
ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
顯得正確
如實地顯現
*samyak pratibhāti
漢文
毘奈耶藏,即大乘中菩薩煩惱,以諸菩薩種種分別為煩惱故。 不違最勝阿毘達磨,廣大甚深為其相故。
1毘奈耶藏,2即3大乘中4菩薩5煩惱,以諸菩薩6種種分別7為煩惱8故9。 不違10最勝阿毘達磨11,12廣大甚深13為其相故14。
藏文
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
1གང་2ཐེག་པ་ཆེན་པོར་於大乘中 · *mahāyāne3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་5རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、遍計分別 · *vikalpa6ཉིད་即、正是、本身7ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་是煩惱、被判定爲煩惱 · *kleśa iti8པས་因爲、由是故9བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་菩薩之法阿毗達磨 · *bodhisattvadharmābhidharma10ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་11མཚན་ཉིད་相、體相、特徵 · *lakṣaṇa12ཅན་ཉིད་དོ།
因爲在大乘中,菩薩們的煩惱即分別本身就是煩惱,所以菩薩的阿毗達磨具有廣大而甚深的體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘中 | ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ | terminological | 於大乘中 | 藏文以處格 -ར 表“於……中”。 | *mahāyāne | high | s1 | 漢文“大乘中”與藏文處格短語完全對應。 |
| 中 | ར་ | grammatical | 處所格標記 | 對應漢文“中”的處所功能。 | medium | s1 | 藏文格助詞明確承擔處所義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2, s3 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 菩薩煩惱 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 菩薩們的煩惱 | 藏文以屬格 ཀྱི 表“菩薩之煩惱”。 | *bodhisattvānāṃ kleśaḥ | high | s2 | 主幹名相與屬格結構都很清楚。 |
| 種種分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、遍計分別 | 漢文“種種”在藏文未單獨顯出,整體仍可對應“分別”。 | *vikalpa | medium | s2 | 核心術語“分別”對應明確,但“種種”未見顯性對譯。 |
| 為煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ | mixed | 是煩惱、被判定爲煩惱 | 藏文以名詞+系詞表達判斷句。 | *kleśa iti | high | s2 | 漢文“為”與藏文系詞判斷結構功能一致。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 因爲、由是故 | 藏文名物化加工具/因由功能,表原因依據。 | medium | s2 | 兩邊都承擔因由連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿毘達磨 | མངོན་པ་ | terminological | 阿毗達磨、對法 | 藏文前加 ཆོས 構成複合表達。 | *abhidharma | high | s3 | 核心術語“阿毘達磨/मngon pa”對應穩固。 |
| 廣大甚深 | རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པ་ | terminological | 廣大而甚深 | 藏文以 ཞིང 連接並列形容成分。 | *vipula-gambhīra | high | s4 | 兩邊詞義與並列結構都高度一致。 |
| 為其相故 | མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། | mixed | 以此爲相、具有此體相 | 藏文“མཚན་ཉིད་ཅན”表“具某相/以某爲體性”,句末 དོ 帶斷定語氣。 | *lakṣaṇaḥ | medium | s4 | 漢文因果表達與藏文體性判斷不完全同形,但語義核心“相”一致。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、體相、特徵 | *lakṣaṇa | medium | s4 | 術語對應明確,佛典中極常見。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 即、正是、本身 | 藏文強調助詞,表同一性或限定強調。 | medium | s2, s4 | 漢文“即”與藏文強調詞在判斷句中功能近似。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝阿毘達磨 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ | mixed | 菩薩之法阿毗達磨 | 漢藏在此有異文或轉寫差異,藏文重在“菩薩法阿毗達磨”,與漢文“最勝阿毘達磨”不完全同文。 | *bodhisattvadharmābhidharma | low | s3 | 僅能在“阿毘達磨”層面相接,修飾成分不一致。 |
前段爲因由判斷句,後段爲主句表結論。
s1frame
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་
於大乘中
大乘-處格
*yasmān mahāyāne
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་
菩薩煩惱即分別故
菩薩之煩惱=分別
*bodhisattvānāṃ kleśaḥ sa eva vikalpaḥ kleśa iti
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་
菩薩法阿毗達磨
菩薩法-論
*tasmād bodhisattvadharmābhidharma eva
s4predicate
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
唯具廣大深奧之相
廣大且深相者
*vipula-gambhīra-lakṣaṇaḥ
漢文
此三及二,何緣名藏?
1此2三3及4二5,何緣名藏?
藏文
ཡང་དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ནི་此者/彼者,作爲話題提出 · *tat3གསུམ་三 · *trayam4ཡང་རུང་5གཉིས་二 · *dvayam6ཀྱང་རུང་སྟེ།
又,這也可以說是三種,也可以說是兩種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི་ | mixed | 此者/彼者,作爲話題提出 | 藏文含話題提示詞་ནི,較漢文單純指示詞多一層話題標記功能。 | *tat | medium | s1 | 漢文“此”與藏文“དེ”為直接對應,且 seg s1 明示其話題功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三 | གསུམ་ | terminological | 三 | *trayam | medium | s2 | 數詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 二 | གཉིས་ | terminological | 二 | *dvayam | medium | s3 | 數詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三及二 | གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་ | mixed | 可作三,也可作二 | 漢文以並列“及”統攝兩項;藏文以兩個並列許可式“X་ཡང/ཀྱང་རུང”表達,可視為語義對應而非字面逐字對應。 | *trayam api bhaved dvayam api vā | medium | s2, s3 | 整體義項一致,但藏文加入“可作”之許可語氣,與漢文“及”不完全同構。 |
| 及 | ཡང་རུང…ཀྱང་རུང་ | grammatical | 並列/選列連接成分 | 漢文“及”為並列連詞;藏文不用單一連詞,而以兩個平行的許可式構成列舉。 | medium | s2, s3 | 屬句法功能對應,非單純詞彙等值。 | |
| 此三及二 | དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། | mixed | 此者可說為三,也可說為二 | 藏文完整呈現“此”為話題,後接兩個並列許可式謂語;漢文則以名詞性列舉呈現。 | *punas tat trayam api bhaved dvayam api vā | medium | s1, s2, s3 | 此片段是本句內最穩定的對應部分,但漢文後半“何緣名藏”未見於藏文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題“彼者”後,接兩個並列許可式謂語。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此者
轉接+提示話題
*punas tat
s2predicate
གསུམ་ཡང་རུང་
三也可
三+許可
*trayam api bhavet
s3predicate
གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
二也可
二+許可
*dvayam api vā
漢文
由能攝故,謂攝一切所應知義。
1由能攝故2,謂攝一切所應知義。
藏文
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྡུས་པའི་攝略、總攝 · *saṃkṣipta / *saṃkṣiptatva2ཕྱིར་ཏེ།由於……故、因爲 · *tvāt hi
因爲有總攝之義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由能攝故 | བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲是攝略/總攝之故 | 藏文以名詞化短語“བསྡུས་པའི”連“ཕྱིར་ཏེ”構成因由框架,對應漢文“由……故”。 | *saṃkṣiptatvāt hi | high | s1, s2 | 整段都表達原因關係,漢文“由能攝故”與藏文因由結構完全對應。 |
| 能攝 | བསྡུས་པའི་ | terminological | 攝略、總攝 | 藏文爲動詞“བསྡུས”之名物化並帶屬格,核心義爲“攝集、攝略、總結”。 | *saṃkṣipta / *saṃkṣiptatva | medium | s1 | 漢文“能攝”偏功能性,藏文偏結果狀態“已攝略/攝略性”,語義相近但不完全同形。 |
| ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於……故、因爲 | 純因由標記,對應漢文理由框架。 | *tvāt hi | high | s2 | 兩邊都是顯性的原因/依據標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
理由框架;以前段名詞化短語作因由。
s1case_marked_phrase
བསྡུས་པའི་
已攝略的
攝略+名詞化+屬格
*saṃkṣipta-sya / saṃkṣiptatvasya
s2frame
ཕྱིར་ཏེ།
由於……故
因由標記
*tvāt hi
漢文
復由何緣建立三藏? 由九種緣,謂為對治疑惑立素怛纜藏,若於彼彼義中有疑惑者,即為決定宣說彼彼義故;為對治二邊受用立毘奈耶藏,謂遮有罪著欲樂邊受用故,及開無罪不自苦邊受用故;為對治自見取執立阿毘達磨藏,顯照諸法無倒相故。
1復2由何緣3建立三藏4?5由九種緣6,謂7為對治疑惑立素怛纜藏8,若於彼彼義中有疑惑者,即為決定宣說彼彼義9故10;為對治二邊受用立毘奈耶藏,謂遮有罪著欲樂邊受用故,及開無罪不自苦邊受用故;為對治自見取執立阿毘達磨藏,顯照諸法無倒相故。
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དགུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།
1རྒྱུ་གང་གིས་以何因/由何緣 · *kena hetunā2གསུམ་ཡིན་ན་為三/成三種 · *trividho bhavati3རྒྱུ་དགུ་སྟེ།有九因/九種緣 · *nava hetavaḥ4ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ疑惑之對治 · *saṃśaya-pratipakṣa5་6ཡིན་པས་ན་因為…故/由於…所以7མདོ་སྡེ經藏/契經部類 · *sūtra-piṭaka8་སྟེ།
若問因何爲三種,則有九種理由: 因爲是對治疑惑,所以是經藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由何緣 | རྒྱུ་གང་གིས་ | mixed | 以何因/由何緣 | 藏文以工具格詞尾་གིས表「憑何、由何」之依據。 | *kena hetunā | high | s1 | 與直解析「因何」完全對應,且格義明確。 |
| 建立三藏 | གསུམ་ཡིན་ན་ | mixed | 為三/成三種 | 藏文是系詞設問框架「若為三」;漢文則作「建立三藏」,語義相關但表述較詳。 | *trividho bhavati | medium | s1 | 對應的是「為三」之核心語義,未完整顯出「建立」「三藏」。 |
| 由九種緣 | རྒྱུ་དགུ་སྟེ། | terminological | 有九因/九種緣 | 藏文以སྟེ作說明性斷定。 | *nava hetavaḥ | high | s2 | 漢藏都明言九因,詞義穩定。 |
| 對治疑惑 | ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ | terminological | 疑惑之對治 | 藏文以屬格「གྱི」連接「疑惑」與「對治」。 | *saṃśaya-pratipakṣa | high | 是佛典常見術語對應,語義清楚。 | |
| 素怛纜藏 | མདོ་སྡེ | terminological | 經藏/契經部類 | *sūtra-piṭaka | high | 漢文音譯與藏文定譯均指經藏。 | ||
| 為對治疑惑立素怛纜藏 | ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ། | mixed | 因是對治疑惑,所以是經藏 | 藏文以ཡིན་པས་ན表因由;漢文以「為…立…」表建立之理由。 | high | 整體論證關係一致,對應完整。 | ||
| 故 | ཡིན་པས་ན་ | grammatical | 因為…故/由於…所以 | 藏文是判定詞名物化後加因由助詞,構成原因說明。 | medium | 屬句法功能對應,非單純詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設問框架,後段作答。
s1frame
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་
因何爲三
憑何是三
*hetuḥ kena trividho bhavati
s2predicate
རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
則有九因
因有九
*nava hetavaḥ
漢文
又能說三學故立素怛纜藏;能成辦增上戒、增上心故立毘奈耶藏,謂具屍羅即無悔等,漸次能得三摩地故;能成辦增上慧故立阿毘達磨藏,謂能決擇無倒義故。
1又能說三學故2立3素怛纜藏;能成辦4增上戒5、6增上心7故立8毘奈耶藏9,謂具屍羅即無悔等,漸次能得三摩地故;能成辦增上慧故立阿毘達磨藏,謂能決擇無倒義故。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上的戒律 · *adhiśīlam2དང་།以及、並且 · *ca3ལྷག་པའི་སེམས་增上的心 · *adhicittam4ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་由於正確成辦5འདུལ་བ་律、律藏 · *vinaya6སྟེ།即、所謂、即是
增上戒, 以及由於能正確成辦增上心,所以是律藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上的戒律 | 藏文以前置屬格修飾構成術語性名詞短語。 | *adhiśīlam | high | s1 | 與直解析和現代譯均一致,對應明確。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及、並且 | 連接前後並列成分,對應漢文列舉連接關係。 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞功能清楚,漢文以頓號/並列關係體現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 增上心 | ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上的心 | 與前項“增上戒”並列,屬修飾結構。 | *adhicittam | medium | 漢藏義項高度吻合,但未給出對應seg_id。 | |
| ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་ | mixed | 由於正確成辦 | 藏文以副詞“正確地”加動詞名物化/工具原因格式表示原因;兼具詞彙義與語法功能。 | medium | 整體對應漢文“能成辦…故”之因由結構,語義基本可通。 | |||
| 毘奈耶藏 | འདུལ་བ་ | terminological | 律、律藏 | 藏文僅顯核心術語“律”,漢文則作完整藏名錶達。 | *vinaya | medium | 佛典常規對譯穩定,但藏文未明出“藏”字成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 立 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂、即是 | 藏文句末標示說明/判定,近於漢文“立爲/即是”之句法功能,但非逐詞硬對。 | low | 僅屬句法層面的寬對應,不是穩定術語對譯。 |
名詞短語加連接詞,承前並列。
s1content_phrase
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
增上戒
增上的戒律
*adhiśīlam
s2connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
又能說法義故立素怛纜藏;能成滿法義故立毘奈耶藏,謂為調伏煩惱勤修行者便於此二能通達故;能於法義決擇善巧故立阿毘達磨藏。
1又2能說法義故3立4素怛纜藏5;能成滿法義故立毘奈耶藏,謂為調伏煩惱勤修行者便於此二能通達故;能於法義決擇善巧故立阿毘達磨藏。
藏文
ཡང་ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་ མདོ་སྡེའོ།
1ཡང་又;承接詞 · *punar2ཆོས་དང་དོན་法與義 · *dharmārtha3རྟོགས་4པས་因爲;由於5མདོ་སྡེའོ།經;經藏 · *sūtra
又,因爲了知法與義,所以是經藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;承接詞 | 兩者都作句首承接成分。 | *punar | medium | s1 | 漢藏均爲明顯承接詞,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法義 | ཆོས་དང་དོན་ | terminological | 法與義 | 藏文以並列結構連接兩項。 | *dharmārtha | high | s2 | 核心術語完全對應,且藏文直解析已明示爲並列賓項。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文以名物化動詞後接工具格/原因格表示原因。 | medium | s2 | 句法功能明確,均表示因由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能說法義故 | ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་ | mixed | 因通達/了知法與義 | 整體均作立名之理由從句;但漢文“說”與藏文“རྟོགས་པ”偏“了達、通達”,語義不完全等值。 | *dharmārthaprativedhāt | medium | s2 | 對應位置與功能一致,但動詞義存在“說”與“悟/達”的差異。 |
| 素怛纜藏 | མདོ་སྡེའོ། | terminological | 經;經藏 | 藏文爲名詞謂語並帶句末斷定;對應漢文所立之經藏名稱。 | *sūtra | medium | s3 | 漢文作“素怛纜藏”,藏文作“經部/經”,基本同域對應,但“藏”義在藏文表面形式中不顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 立 | འོ། | grammatical | 判定成立/安立爲 | 漢文“立”表安立、立名;藏文以名詞謂語句末斷定收束,不是詞彙等值而是句法實現對應。 | low | s3 | 屬於句法層面的弱對應,非嚴格詞彙對等。 |
ཡང爲承接;ཆོས་དང་དོན爲並列賓項;རྟོགས་པས示原因;མདོ་སྡེའོ爲判斷收束。
s1connector
ཡང་
又
承接詞
*punar
s2case_marked_phrase
ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་
因了達法義
法與義-悟-因
*dharmārthaprativedhāt
s3predicate
མདོ་སྡེའོ།
即經
是經
*sūtram
漢文
由此九緣許立三藏。
1由2此3九緣4許5立6三7藏8。
藏文
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
1རྒྱུ་དགུ་པོ九種因、九種理由 · *nava hetavaḥ2་དེ་དག་3གིས་ན་表示憑藉、由於、依於4སྡེ་སྣོད藏、藏經、經藏之“藏”類概念 · *piṭaka5་6ནི主題提示助詞7་8གསུམ་དུ三、作三、分爲三 · *tridhā9་10འདོད認爲、許可、主張 · *iṣ11་དོ།
由於那九種因,所以主張藏有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 九緣 | རྒྱུ་དགུ་པོ | terminological | 九種因、九種理由 | *nava hetavaḥ | high | s1 | 漢文“九緣”與藏文“九因”語義直接對應。 | |
| 由此九緣 | རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་ | mixed | 由於那九種因、依彼九因 | 藏文以工具格“གིས”加助詞“ན་”表依據、理由;漢文“由”表同類關係。 | *tair navair hetubhiḥ | high | s1 | 整段都表示立論依據,句法功能一致。 |
| 由 | གིས་ན་ | grammatical | 表示憑藉、由於、依於 | 藏文工具格加連接助詞,明確標示原因依據。 | medium | s1 | 兩者都不是實詞義項,而是原因/依據標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 三藏 | སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ | terminological | 三藏、三類藏 | 藏文分用“藏”與“作三/分三”表達漢文合成詞“三藏”。 | *piṭakaṃ tridhā | high | s2, s3 | 漢文合成術語在藏文中拆爲“藏”加“分三”表達。 |
| 藏 | སྡེ་སྣོད | terminological | 藏、藏經、經藏之“藏”類概念 | 藏文後接主題助詞“ནི”。 | *piṭaka | medium | s2 | 佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 三 | གསུམ་དུ | mixed | 三、作三、分爲三 | 藏文“དུ”表結果狀態,相當於“成爲三類/分成三種”。 | *tridhā | medium | s3 | 數詞義明確,且藏文保留“作三”語法結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 許立 | འདོད་དོ། | mixed | 主張、認爲、許爲、安立 | 藏文謂語“འདོད”側重“認爲、主張”;漢文“許立”兼有認許與建立義。 | *iṣyate | medium | s3 | 核心判斷義一致,但漢文“立”較藏文更顯安立色彩。 |
| 許 | འདོད | grammatical | 認爲、許可、主張 | 作句中主要判斷動詞。 | *iṣ | medium | s3 | 判斷/主張義相合,但漢文單字涵蓋面較寬。 |
| 立 | དུ | grammatical | 安立爲、作……看待 | 藏文以結果格樣功能“དུ”表達“立爲三”的結果狀態,不是獨立實詞。 | medium | s3 | 漢文“立”在此的語法功能由藏文結果標記承擔。 | |
| ནི | grammatical | 主題提示助詞 | 漢文無須明譯,功能上提示論題“藏”。 | medium | s2 | 藏文顯性主題標記,漢文通常零對應。 | ||
| དོ | grammatical | 句末斷定語氣 | 漢文句號不單獨對應其語氣值。 | medium | s3 | 句末助詞爲藏文顯性成分,漢文多省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示理由依據,中段立題,末段作謂語判斷。
s1frame
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་
由那九因
九種理由+工具格
*tair navair hetubhiḥ
s2topic
སྡེ་སྣོད་ནི་
藏經
主題提示
*piṭakam
s3predicate
གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
認爲分三
三+作…看待
*tridhā iṣyate
漢文
又此皆為解脫生死。
1又2此3皆4為5解脫6生死7。
藏文
དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་དག་གིས་這些;彼等(藏文作工具格施事) · *tair2ཀྱང་也;又 · *api3འཁོར་བ་ལས་輪迴;生死(從……脫離) · *saṃsārāt4རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་使得完全解脫 · *vimocana5ཕྱིར་རོ།爲;因爲;爲了
又因爲它們也能使人從輪迴中得到解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་དག་གིས་ | mixed | 這些;彼等(藏文作工具格施事) | 漢文指示代詞,藏文以 གིས 標示施事/工具格,語法功能較漢文更顯明。 | *tair | medium | s1 | 語義上對應“此/這些”,但藏文增添了工具格功能。 |
| 又 | ཀྱང་ | grammatical | 也;又 | 兩者都表示添加、遞進語氣。 | *api | medium | s1 | 副詞/助詞功能一致,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ལས་ | terminological | 輪迴;生死(從……脫離) | 藏文以離格 ལས 表示“從輪迴中脫離”。 | *saṃsārāt | high | s2 | 佛典中“生死”與“輪迴/saṃsāra”是穩定對應。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ | mixed | 使得完全解脫 | 漢文爲結果性名詞/動詞義,藏文作“使……解脫”的使動名詞化結構。 | *vimocana | high | s3 | 核心語義爲“解脫”,但藏文更明確表達使動義。 |
| 解脫生死 | འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ | terminological | 使從輪迴中獲得徹底解脫 | 漢文緊縮表達“解脫生死”,藏文分解爲離格對象加使動解脫結構。 | *saṃsārād vimocana | high | s2, s3 | 整體義項高度一致,是本句最重要的術語對應。 |
| 為 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 爲;因爲;爲了 | 藏文爲理由/目的框架,漢文“為”在此近於表示目的或所爲。 | medium | s4 | 句法功能相近,但漢文語義較凝縮,非完全直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格主事語+離格對象+使動名詞化結構+理由框架。
s1case_marked_phrase
དེ་དག་གིས་ཀྱང་
彼等也
彼等-具格-亦
*tair api
s2case_marked_phrase
འཁོར་བ་ལས་
從輪迴
輪迴-離格
*saṃsārāt
s3predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
使徹底解脫
全然-解脫-作-名詞化
*vimocana-
s4frame
ཕྱིར་རོ།
因爲
由於…故
*-āt
漢文
此復云何能得解脫?
1此2復云何3能得解脫4?
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཡང་ཇི་ལྟར་ན་又;如何 · *punar katham2དེ་དག་གིས་3རྣམ་པར་གྲོལ་བ完全解脫;解脫 · *vimokṣa4ར་བྱེད་5ཅེ་ན།若問;若說 · *iti cet
又,如何說它們能使人得到解脫呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復云何 | ཡང་ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 又;如何 | 疑問框架,藏文以前置問法表達設問。 | *punar katham | high | s1 | 漢文“復云何”與藏文問句框架直接對應。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ | terminological | 完全解脫;解脫 | 藏文作結果性補足語核心名義成分。 | *vimokṣa | high | s3 | 佛典常見術語對應,義項清楚穩定。 |
| 能得解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ | mixed | 使得解脫;令完全解脫 | 漢文偏結果性“能得”,藏文偏使動結構“作成解脫”。 | *vimokṣaṃ karoti | medium | s3 | 兩者都指向獲得解脫,但句法上漢偏自得、藏偏使作。 |
| 云何 | ཅེ་ན། | grammatical | 若問;若說 | 藏文以引述設問連接詞收束問句,漢文通常不單獨明示。 | *iti cet | medium | s4 | 屬功能對應,非逐詞對譯,但都服務於設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置問法,後接施事與謂語。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་
又如何
再者;怎樣
*punar katham
s2case_marked_phrase
དེ་དག་གིས་
彼等以/由彼等
彼等-施事
*te
s3predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་
令完全解脫
作-成解脫
*vimokṣaṃ kurvanti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說/若問
*iti cet
漢文
燻、覺、寂、通,故得解脫。
1燻2、3覺4、5寂6、通,故得解脫。
藏文
བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་།
1བསྒོ་ བ་燻習;修習;反覆訓習之行爲2དང་།與;及;枚舉連接 · *ca3རྟོགས་པ་了悟;證知;覺解4དང་།5འཇིལ་བ་調伏;壓伏;令寂靜6དང་།
由燻習, 由了悟, 由調伏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻 | བསྒོ་ བ་ | terminological | 燻習;修習;反覆訓習之行爲 | 藏文爲名物化動詞,表示“燻習/訓習”這一行爲事項。 | medium | s1 | 現代漢譯明指“由燻習”,與漢文“燻”可對應;但直解析另作“勸誡”,語義存在分歧。 | |
| 覺 | རྟོགས་པ་ | terminological | 了悟;證知;覺解 | 藏文同樣爲名物化形式,指“了悟/證得”之事。 | medium | “覺”與“རྟོགས་པ་”在佛典中常對應“了悟、證知”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 寂 | འཇིལ་བ་ | terminological | 調伏;壓伏;令寂靜 | 藏文爲名物化動詞,語義偏“調伏”;與漢文“寂”可能體現由結果義指向寂靜、寂滅。 | medium | 現代漢譯作“調伏”,與漢文“寂”不完全字面一致,但可有義近關聯。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 與;及;枚舉連接 | 藏文以連接詞串聯並列名物化成分,對應漢文頓號式列舉。 | *ca | medium | s2 | 並列連接功能明確,且直解析已給出對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 燻、覺、寂 | བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་། | mixed | 三項並列的修行/證悟項目 | 藏文通過三個名物化短語加連接詞構成並列列舉;與漢文“燻、覺、寂”之並列結構相應。漢文中的“通”及後續“故得解脫”在現存藏文片段中未見對應成分。 | medium | s1, s2 | 整體列舉結構對應清楚,但漢文多出“通,故得解脫”而藏文片段未顯示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化內容加連接詞。
s1content_phrase
བསྒོ་ བ་
勸誡
告誡/囑咐
*anuśāsanam
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca
漢文
云何此三各有四義?
1云何2此3三4各5有6四義7?
藏文
དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此、如是 · *evam2སོ་སོ་ཞིང་各別、分別而 · *pṛthak ca3དོན་རྣམ་པ་བཞི་四種義 · *arthaś caturvidhaḥ4ཡིན་是、爲5ཞེ་ན།若說、若問 · *iti cet
若問:如此各各的四種義是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 各 | སོ་སོ་ཞིང་ | mixed | 各別、分別而 | 藏文含連接成分「ཞིང་」,不只是詞彙義,也兼有句法連接作用。 | *pṛthak ca | medium | s2 | 漢文「各」與藏文「སོ་སོ」義項明確對應,兼帶連接語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四義 | དོན་རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 四種義 | 藏文作「義 + 四種/四相」結構,對應漢文數量限定的術語性名詞短語。 | *arthaś caturvidhaḥ | high | s3 | 核心名詞「義/དོན」與數量限定「四/བཞི」對應清楚。 |
| 有 | ཡིན་ | grammatical | 是、爲 | 漢文以「有」表達存在或具備,藏文以系詞「ཡིན」作判斷,屬句法層面的不完全對等。 | medium | s3 | 兩者都承擔謂語功能,但詞彙義並非完全一致。 | |
| 云何 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說、若問 | 藏文爲引語/設問框架,漢文「云何」爲疑問發端,功能上相當。 | *iti cet | high | s4 | 二者都用於引出設問。 |
| 各有四義 | སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ | mixed | 各別而有四種義/各各是四種義 | 這是句內最完整的核心對應;藏文用「各別 + 四義 + 系詞」表達,漢文則以「各有四義」概括。 | *pṛthak cārthaś caturvidhaḥ | high | s2, s3 | 涵蓋句子主幹,漢藏語義整體一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ལྟར་ | mixed | 如此、如是 | 漢文「此」偏指示,藏文「དེ་ལྟར」偏方式/承前說明之『如此』,僅屬寬對應。 | *evam | low | s1 | 語義場相關,但並非嚴格逐詞對應。 |
以“如此”爲前提,“個別而”作方式連接,“義四種是”爲核心判斷,“若說”表設問。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2connector
སོ་སོ་ཞིང་
分別而
各別並
*pṛthak ca
s3predicate
དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་
義有四種
義四相是
*arthaś caturvidhaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若說
若謂
*iti cet
漢文
此中依者,謂於是處由此為此而有所說。
1此中2依者3,謂4於是處5由此6為此7而8有所說9。
藏文
དེ་ལ་གནས་ནི་ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2གནས་ནི་處;所依;處則 · *sthānaṃ3ཡུལ་境;範圍;處所對象 · *viṣaya4གང་དུ་於何處 · *yasmin5གང་གིས་由何者;由誰 · *yena6གང་ལ་爲誰;向何者 · *yasmai7བསྟན་པའོ།所說;所示 · *deśyate
其中,處所就是在何處、由誰、向誰而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中;於彼 | 範圍/處所框架,藏文以格助詞 ལ་ 表示。 | *tatra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文範圍框架“於彼”對應明確。 |
| 依者 | གནས་ནི་ | mixed | 處;所依;處則 | 實義名詞“處/依處”加主題助詞 ནི,兼具術語與句法提示功能。 | *sthānaṃ | medium | s2 | 漢“依”在此應指依處,藏譯用“處、處所”表達。 |
| 於是處由此為此而有所說 | ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ། | mixed | 在何處、由何者、向何者所說之境 | 藏文以關係結構加名詞化動詞界定“處”的內容,整體相當於漢文對“依/處”的解釋。 | *viṣayo yasmin yena yasmai deśyate | high | s3 | 整段均爲對“依/處”之定義性說明,結構對應清楚。 |
| 於是處 | གང་དུ་ | grammatical | 於何處 | 藏文以 locative 形式表示處所項;漢文“於是處”在義位上對應處所條件。 | *yasmin | medium | s3 | 雖漢文作“是處”而藏文作關係項“何處”,功能位置一致。 |
| 由此 | གང་གིས་ | grammatical | 由何者;由誰 | 藏文工具格/施事格表示“由…”,與漢文“由此”功能相當。 | *yena | high | s3 | “由”與藏文工具格標記 -གིས 對應穩定。 |
| 為此 | གང་ལ་ | grammatical | 爲誰;向何者 | 藏文與格/指向對象格表示受話對象;漢文“為此”可理解爲“爲此人/向此者”。 | *yasmai | medium | s3 | 兩者都標示所向對象,但漢文用詞較簡略。 |
| 有所說 | བསྟན་པའོ། | mixed | 所說;所示 | 藏文爲動詞“示/說”之名詞化形式,用作關係性限定;漢文“有所說”亦呈被說明/所說義。 | *deśyate | high | s3 | 核心謂詞“說/示”對應明確,僅漢藏措辭略有差異。 |
| 處 | ཡུལ་ | terminological | 境;範圍;處所對象 | 藏文以 ཡུལ 表“境/對象範圍”,作爲對“處/依處”的定義性核心名詞。 | *viṣaya | medium | s3 | 漢文未直出“境”,但在定義層面與藏文“所示之境”相接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“於彼”爲範圍;“處”爲主題;後以關係結構界定其爲“所示之境”。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
གནས་ནི་
“處”
處則
*sthānaṃ nāma
s3predicate
ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
所示之境
在何處由何者向何者所示之境
*viṣayo yasmin yena yasmai deśyate
漢文
法者,謂蘊、界、處、緣起、諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、遍處、菩提分、無礙解、無諍等。
1法者,謂蘊2、3界、處、緣起、諦、食、靜慮、4無量5、無色、6解脫7、8勝處9、10遍處11、12菩提分13、無礙解、無諍等。
藏文
ཚད་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་།
1ཚད་མེད་པ་無量;無邊量 · *apramāṇa2དང་།並列連接“與、及” · *ca3རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་八解脫 · *aṣṭau vimokṣāḥ4དང་།5ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་勝處;能制伏之處 · *abhibhvāyatana6དང་།7ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་遍處;周遍所緣處 · *kṛtsnāyatana8དང་།9བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་菩提之分;菩提分法 · *bodhipakṣa10དང་།
無量、 八解脫、 勝處、 遍處、 菩提分法、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量 | ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量;無邊量 | 藏文爲名詞化形式。 | *apramāṇa | high | s1 | 漢文“無量”與藏文直譯及現有漢譯完全對應。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ | mixed | 八解脫 | 藏文含數量詞“八”,漢文僅總稱“解脫”,屬術語對應但範圍不完全等長。 | *aṣṭau vimokṣāḥ | medium | 核心術語“解脫/རྣམ་པར་ཐར་པ”明確,但藏文更具體爲“八解脫”。 | |
| 勝處 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ | terminological | 勝處;能制伏之處 | 藏文爲定語結構“以威伏/制伏的處”。 | *abhibhvāyatana | high | 爲佛典常見固定術語對譯,現代漢譯也明確作“勝處”。 | |
| 遍處 | ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ | terminological | 遍處;周遍所緣處 | 藏文爲“遍滿/窮盡之處”結構。 | *kṛtsnāyatana | high | 漢藏均屬禪定分類固定術語,對應清楚。 | |
| 菩提分 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ | terminological | 菩提之分;菩提分法 | 藏文用屬格“ཀྱི”連接“菩提”與“分/支分”。 | *bodhipakṣa | high | 漢文“菩提分”與藏文字面及現代漢譯“菩提分法”一致。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接“與、及” | 漢文以頓號體現列舉,藏文以並列連詞反覆連接各項。 | *ca | medium | s2 | 藏文段解析已明確其爲並列連詞,對應漢文列舉結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語,後接並列連詞。
s1content_phrase
ཚད་མེད་པ་
無量者
無量-名詞化
*apramāṇam
s2connector
དང་།
與、及
並列連詞
*ca
漢文
義者,謂隨密意。
1義2者,3謂4隨5密意。
藏文
དོན་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
1དོན་義;意義 · *artha2ནི་3རྗེས་སུ་隨後;在後 · *paścāt4བརྗོད་པའོ།所說;謂也 · *abhidhīyate
義,就是隨後所說者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義者 | དོན་ནི་ | mixed | 義+話題提示 | 藏文以 ནི 標示話題;漢文“者”亦有提示、提舉作用。 | *arthaḥ | high | s1 | 漢“義者”與藏“དོན་ནི”均作句首話題,語義和句法位置一致。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;意義 | *artha | medium | s1 | “義/དོན”是穩定術語對應,且直解析已復原爲 arthaḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 隨 | རྗེས་སུ་ | lexical | 隨後;在後 | 藏文以 སུ 構成時間/趨向性副詞。 | *paścāt | medium | s2 | 藏文明確是“隨後”,漢文中“隨”可與之大體對應,但原句整體表述略有出入。 |
| 謂 | བརྗོད་པའོ། | mixed | 所說;謂也 | 藏文爲動詞名物化形式作斷定謂語,句末帶終結語氣。 | *abhidhīyate | medium | s2 | “謂”與“說/被說”語義相近,可對應藏文謂語核心,但漢藏語態表達不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“意義”爲話題,後接“隨後說明”爲謂語。
s1topic
དོན་ནི་
意義呢
義+話題
*arthaḥ
s2predicate
རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
後面說明
隨後+說+終結
*paścād abhidhīyate
漢文
對故、數故、伏故、通故,應知名阿毘達磨。
1對2故3、4數故5、6伏故7、8通9故,10應知11名12阿毘達磨13。
藏文
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མངོན་དུ་現前地、朝向現前 · *abhimukham2ཕྱོགས་3པའི་ཕྱིར་由於、因爲4དང་།並列連接 · *ca5ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་由於數數宣說、反覆開示6དང་།7ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་由於勝伏、壓伏8དང་།9མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་由於現觀、現證通達10ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་應現前了知諸法;即對“阿毘達磨”的義釋性翻解 · *abhidharma11སྟེ།
爲了現前趣入, 爲了數數宣說, 爲了勝伏, 爲了現觀,應當現前了知諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對故 | མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於朝向現前、現前趣向 | 漢文“故”與藏文“པའི་ཕྱིར”同爲理由表達;核心義項爲“對/向着現前而趣”。 | *abhimukhatvāt | high | s1, s2 | 直解析已明確對應“由於趨向”,與漢文“對故”義近。 |
| 數故 | ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於數數宣說、反覆開示 | 漢文“故”對應藏文理由式“པའི་ཕྱིར”;“數”在此取“數數、反覆”義。 | high | 現代漢譯已給出“爲了數數宣說”,對應關係清楚。 | ||
| 伏故 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於勝伏、壓伏 | 藏文以“ཟིལ་གྱིས”加強“勝伏”義,整體仍對應漢文“伏故”。 | high | “伏”與“གནོན་པ”義項緊密對應,且現代譯作“勝伏”。 | ||
| 通故 | མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於現觀、現證通達 | 漢文“通”偏重通達曉了,藏文明確化爲“現觀、現證”。 | medium | 對應義較穩,但漢文“通”較寬,藏文“現觀”解釋性更強。 | ||
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文以名物化動詞加“ཕྱིར”構成理由句,功能與漢文“故”相當。 | medium | s2 | 句法摘要已明確“以…ཕྱིར表原因”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接 | 漢文頓號列舉各義,藏文以“དང་”連續連接各理由分句。 | *ca | medium | s3 | 直解析已將“དང་”釋爲並且、又。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知、應被認識 | 藏文“X་པར་བྱ”表應然或當作,功能上對應漢文“應知”。 | high | 句末謂語功能一致,均表達應知義。 | ||
| 阿毘達磨 | ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་ | terminological | 應現前了知諸法;即對“阿毘達磨”的義釋性翻解 | 藏文此處未直接音譯或常規定型譯出“阿毘達磨”,而以義釋方式展開其詞義。 | *abhidharma | medium | 漢文明言術語名目,藏文以解釋性表達對應該術語的語義。 | |
| 通 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 現觀、通達 | 可視爲對漢文單字義項“通”的具體化詮釋。 | medium | 對應較可能,但藏文較漢文更具體。 | ||
| 對 | མངོན་དུ་ | mixed | 現前地、朝向現前 | 藏文爲方向副詞性短語,補足漢文“對”所含的‘向、對向’義。 | *abhimukham | medium | s1 | seg s1 直指“朝現前”,可作漢文“對”之細化對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
理由句;以「…ཕྱིར」表原因,「དང་」接續上文。
s1modifier
མངོན་དུ་
現前地
朝現前
*abhimukham
s2frame
ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་
因其趨向
由於趨向
*abhimukhatvāt
s3connector
དང་།
又、且
並且
*ca
漢文
阿毘達磨亦名數法,於一一法數數宣說訓釋言詞、自相共相等無量差別故。 阿毘達磨亦名伏法,由此具足論處所等,能勝伏他論故。 阿毘達磨亦名通法,由此能釋通素怛纜義故。
1阿毘達磨2亦3名數法,4於一一法5數數宣說6訓釋言詞7、8自相9共相等無量差別故。 阿毘達磨亦名伏法,由此具足論處所等,能勝伏他論故。 阿毘達磨亦名通法,由此能釋通素怛纜義故。
藏文
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།
1ཆོས་རེ་རེ各各之法、每一法 · *pratyekaṃ dharme dharme2་ཞིང་3ཡང་也、亦4ངེས་པའི་ཚིག་དང་།決定之詞、確定語詞 · *niścita-śabda5རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།自相、自性特徵 · *svalakṣaṇa
對於每一法的決定語, 自相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一一法 | ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ | mixed | 對於每一法也 | 藏文含分配式 རེ་རེ 與續接/添義助詞 ཞིང་、ཡང་;與漢文介詞結構“於一一法”基本對應,但附帶“亦”義。 | *pratyekaṃ dharme dharme 'pi | high | s1 | 現有對齊與直解析都明確指向“每一法”範圍框架。 |
| 一一法 | ཆོས་རེ་རེ | terminological | 各各之法、每一法 | 藏文以 རེ་རེ 表分配義“各各、每一”。 | *pratyekaṃ dharme dharme | high | s1 | “法”與“各各/一一”兩部分都能在藏文中直接落實。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 兩者皆爲添義/並舉語氣成分,不主承實義名詞。 | medium | s1 | 漢“亦”與藏“ཡང་”是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 訓釋言詞 | ངེས་པའི་ཚིག་དང་། | mixed | 決定之詞、確定語詞 | 藏文爲屬格結構“決定/確定之詞”,句末 དང་ 表並列續下;與漢文“訓釋言詞”在功能上相近,但措辭未必逐字對應。 | *niścita-śabda | medium | s2 | 兩邊都指向對諸法所作的語詞說明,但漢文含“訓釋”義,藏文偏“確定之詞”。 |
| 自相 | རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། | terminological | 自相、自性特徵 | 藏文直譯爲“自己的相狀/特徵”,句末 དང་ 爲並列續下。 | *svalakṣaṇa | high | 這是漢藏阿毘達磨語境中極穩定的術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列未盡句;前段示“每一法”範圍,後段爲“確定之詞”,句末“དང་”續下。
s1frame
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་
對每一法也
法-各各-且-亦
*pratyekaṃ dharme dharme 'pi
s2content_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
確定之詞等
決定-屬格-詞-與
*niścitaḥ śabdaś ca
漢文
此中犯罪者,謂五眾罪。
1此中2犯罪者3,4謂5五眾6罪。
藏文
དེ་ལ་ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ རིས་ལྔའོ།
1དེ་ལ་於此;其中 · *tatra2ལྟུང་བ墮罪;犯戒罪 · *āpatti3་ནི་4ལྟུང་བའི罪之;墮罪的 · *āpatter5་6རིས་ལྔ五類;五種 · *pañca-bhedāḥ7འོ།
其中,墮罪即是五類墮罪。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;其中 | 藏文以處所/話題框架表達,漢文作篇章定位語。 | *tatra | high | s1 | 與直解析 frame 段完全對應。 |
| 犯罪者 | ལྟུང་བ་ནི་ | mixed | 墮罪;至於墮罪 | 核心術語爲「罪/犯」,藏文後加主題助詞 ནི 標示立題;漢文「者」亦有提示主題作用。 | *āpattir nāma | high | s2 | 漢文“犯罪者”與藏文“墮罪+主題標記”在義項與句法功能上相合。 |
| 罪 | ལྟུང་བ | terminological | 墮罪;犯戒罪 | *āpatti | medium | s2, s3 | 爲本句核心律學術語,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 五眾罪 | ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ། | terminological | 墮罪的五類 | 藏文以屬格“ལྟུང་བའི”連接“རིས་ལྔ”,句末 འོ 構成判斷語氣。 | *āpatter pañca-bhedāḥ | high | s3 | 漢文“五眾罪”與藏文“墮罪之五類”語義完全對應。 |
| 五眾 | རིས་ལྔ | terminological | 五類;五種 | *pañca-bhedāḥ | high | s3 | 數量詞與分類詞組合清楚對應。 | |
| 謂 | ནི་…འོ། | grammatical | 即是;謂 | 漢文“謂”引出定義/判斷;藏文以主題助詞 ནི 與句末判斷語氣 འོ 共同實現。 | medium | s2, s3 | 屬功能對應而非詞彙逐字對應。 | |
| 罪 | ལྟུང་བའི | mixed | 罪之;墮罪的 | 藏文帶屬格詞尾 འི,表示“罪的/屬罪之”。 | *āpatter | medium | s3 | 對應漢文複合詞內部的“罪”,但藏文顯出屬格形態。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“於此”爲提示框架;以“墮罪”立題;後以“墮罪的五類”作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此說
*tatra
s2topic
ལྟུང་བ་ནི་
墮罪
至於墮罪
*āpattir nāma
s3predicate
ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།
墮罪五類
墮罪之五類
*āpatter pañca-bhedāḥ
漢文
還淨者,謂由意樂不由治罰,如受律儀。
1還淨2者3,4謂5由6意樂不由治罰,7如8受9律儀10。
藏文
ལྟུང་ བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི།
1ལྟུང་ བ་2ནི主題提示3་4ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ如、如同、如法地 · *yathāvat5་6སྡོམ་པ律儀;戒律防護 · *saṃvara7་འཛིན་པའི་8བསམ་པས་由意樂;以意向、心意爲依據 · *cittena9ཡིན་གྱི།作解釋、斷定之語氣 · *bhavati
所謂墮罪,是由不如實執持律儀的意樂所成,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由意樂 | བསམ་པས་ | terminological | 由意樂;以意向、心意爲依據 | 藏文以具格 -པས 表示“由、以”。 | *cittena | high | s2 | 漢文“由意樂”與藏文“以意樂/心意”對應明顯。 |
| 如受律儀 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པ | mixed | 如法地受持/執持律儀 | 藏文前段“ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ”表“如其所應、如法地”,後接名物化動詞“執持律儀”。 | *yathāvad saṃvara-dhāraṇa | medium | s2 | “律儀/受持”核心義相近,但漢文“受”與藏文“持”不完全一致。 |
| 律儀 | སྡོམ་པ | terminological | 律儀;戒律防護 | *saṃvara | high | s2 | 佛典常見術語對譯,義項穩定。 | |
| 如 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ | grammatical | 如、如同、如法地 | 藏文爲方式副詞結構,修飾後續“執持律儀”。 | *yathāvat | medium | s2 | 兩邊都表達“如、如法”之方式義。 |
| 由 | ་པས | grammatical | 由、以 | 藏文工具格/施事格後綴表示憑依、原因。 | medium | s2 | 句法功能一致,都是引出依據或原因。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文“ནི”都可作話題標記。 | medium | s1 | 雖所題項內容不完全一致,但話題提示功能相近。 | |
| ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ | mixed | 由如法執持律儀之意樂 | 藏文爲完整具格短語;漢文相近成分分寫,但中間另有“不由治罰”未見藏文對應。 | *yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena | medium | s2 | 兩邊都圍繞“意樂”與“律儀受持”構成原因依據,但句內細節不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཡིན་གྱི། | grammatical | 作解釋、斷定之語氣 | 漢文“謂”引出釋義;藏文“ཡིན་གྱི”作斷定收束,功能近而不全同。 | *bhavati | low | s3 | 僅在釋義/斷定功能上部分相近,非嚴格詞義對應。 |
主題“墮罪”後,以具格短語說明判定依據,末尾“yin gyi”作斷定語氣。
s1topic
ལྟུང་ བ་ནི་
墮罪者
主題提示
*āpattiḥ
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་
以如法持戒之意
具格依據
*yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena
s3predicate
ཡིན་གྱི།
是也
斷定
*bhavati
漢文
出離者,有七種:一各各相對說悔所犯;二誓受治罰,謂授學等;三等有妨害,先制學處,後由異門還復開許;四別更止息,謂僧和合還捨所制;五轉依,謂苾芻苾芻尼轉男女形故捨不共罪;六由真實觀,謂作殊勝法嗢柁南諸行相觀;七由法爾得,謂由見諦法爾,得無小隨小罪。
1出離2者3,4有七種5:一6各各7相對說悔8所犯9;二誓受治罰,謂授學等;三等有妨害,先制學處,後由異門還復開許;四別更止息,謂僧和合還捨所制;五轉依,謂苾芻苾芻尼轉男女形故捨不共罪;六由真實觀,謂作殊勝法嗢柁南諸行相觀;七由法爾得,謂由見諦法爾,得無小隨小罪。
藏文
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སོ་སོར་ཆགས་ པ་དང་། ལྟུང་བར་མཐོང་བ་དང་།
1ངེས་པར་འབྱུང་བ་出離;解脫而出 · *niḥsaraṇam2ནི主題提示成分3་4རྣམ་པ་བདུན七種;七類 · *saptavidham5་ཏེ།6སོ་སོར་各各;各別;分別地7ཆགས་ པ་དང་།8ལྟུང་བར་所犯之罪;墮罪;犯過9མཐོང་བ་དང་།
出離有七種: 各別厭離、 見爲墮罪、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出離 | ངེས་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 出離;解脫而出 | 藏文爲名物化形式,作主題名詞。 | *niḥsaraṇam | high | s1 | 漢文“出離”與藏文直解析、梵文構擬 niḥsaraṇam 對應明確。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示成分 | 漢文“者”與藏文“ནི”都起到提舉主題、引出後續判斷的作用。 | medium | s1 | 兩者均屬句法標記,但並非嚴格詞彙等值。 | |
| 有七種 | རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། | mixed | 有七類;分爲七種 | 漢文以“有”表存在分類,藏文以名詞短語加斷定語氣構成謂語判斷。 | *saptavidham | high | s2 | 整體句法功能與語義高度一致,均作分類判斷。 |
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན | terminological | 七種;七類 | 均爲數量加類別名詞的分類表達。 | *saptavidham | high | s2 | 數量與分類義完全對應。 |
| 各各 | སོ་སོར་ | grammatical | 各各;各別;分別地 | 兩者都表達分配、各別的副詞性功能。 | high | 分配義明顯,形式與功能都很接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所犯 | ལྟུང་བར་ | terminological | 所犯之罪;墮罪;犯過 | 藏文作“視爲墮罪”結構中的補足成分,漢文“所犯”可能指所犯之罪過。 | low | 語義場接近於“犯過/墮罪”,但與漢文整項並非穩定直對。 |
以前項爲主題,後項作分類判斷。
s1topic
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
決定出離
出離主題
*niḥsaraṇam
s2predicate
རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
有七種
七類判斷
*saptavidham
漢文
應知毘奈耶復有四義:一補特伽羅故:世尊依彼制所學處。
1應知2毘奈耶3復4有5四義6:一7補特伽羅8故:世尊9依彼10制所學處11。
藏文
ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་འདུལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ ཉིད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པའོ།
1ཡང་又,複次 · *punar2དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་以四種義相/四種方式 · *arthaś caturākāreṇa3འདུལ་བར་律,毘奈耶 · *vinaye4རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *jñātavyaḥ5གང་ཟག་補特伽羅,人我/人 · *pudgala6ཉིད་ནི་7གང་ལ་བརྟེན་ནས་依於彼/依於何人8བསླབ་པ་བཅས་པའོ།制定學處/制立學處
又,應當從四種義相了知律: 補特伽羅,即依於何人而制立學處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又,複次 | 連接詞,承接下文新一義。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都作句首連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四義 | དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་ | mixed | 以四種義相/四種方式 | 藏文帶工具格,表示“以四相、從四方面”之方式義。 | *arthaś caturākāreṇa | medium | s2 | 語義對應明確,但漢文“有四義”與藏文“以四相”表達角度略有差異。 |
| 毘奈耶 | འདུལ་བར་ | mixed | 律,毘奈耶 | 藏文帶格助詞,作範圍/處所框架“於律中”。 | *vinaye | high | s3 | “毘奈耶”與“འདུལ་བ”是穩定術語對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當了知 | 藏文“V-པར་བྱ”表示應當、應予,屬義務/當爲結構。 | *jñātavyaḥ | high | s4 | 謂語功能與義務語氣對應清楚。 |
| 補特伽羅 | གང་ཟག་ | terminological | 補特伽羅,人我/人 | *pudgala | high | 爲標準佛教術語對譯。 | ||
| 依彼 | གང་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於彼/依於何人 | 藏文以關係式“於誰、依之而”表達所依對象,較漢文“彼”更顯關係代詞色彩。 | medium | 語義核心一致,細部上藏文更像“依於何人”。 | ||
| 制所學處 | བསླབ་པ་བཅས་པའོ། | mixed | 制定學處/制立學處 | 藏文“བསླབ་པ”對應“學處/學習項目”,“བཅས་པ”表制定、安立。 | medium | 整體義項吻合,但未見更細分直解析支撐。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅故 | གང་ཟག་ཉིད་ནི་ | mixed | 就補特伽羅這一義而言 | 藏文“ཉིད་ནི”有提示、強調該項義目的作用。 | low | 屬分義標舉語,漢藏結構不完全平行,但功能相近。 |
“又”起連接;“以四相”示方式;“於《律》中”作範圍;末尾爲應當了知的謂語。
s1connector
ཡང་
又
複次
*punar
s2case_marked_phrase
དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་
義以四相
四種方式
*arthaś caturākāreṇa
s3frame
འདུལ་བར་
於《律》中
在律中
*vinaye
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*jñātavyaḥ
漢文
二制立故,謂告曰:彼補特伽羅所犯過已,大師集僧制所學處。
1二制立故2,謂3告4曰:5彼補特伽羅6所犯過7已8,大師9集僧10制所學處11。
藏文
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཞུས་པ་ན། དེའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པས་ ན་བཅས་པའོ།
1གང་ཟག་གི་補特伽羅;人、個人 · *pudgalasya2ཉེས་པ་過失;所犯罪過 · *doṣam3གང་གིས་ཞུས་པ་ན།由某人陳白時;在有人就其過失作申告時 · *kenacid niveditaṃ yadā4དེའི་དབང་གིས་因此;由於彼因緣 · *tasya vaśena5དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་衆僧全部集會之後 · *sarva-saṃghaḥ samāgatya6བསླབ་པ་學處;學處法 · *śikṣā7བཅས་པས་8ན་བཅས་པའོ།故名制立;因此稱爲制定
補特伽羅的過失,是由何事而陳白時, 因此因緣,大衆僧伽和合而制立學處,所以稱爲制立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼補特伽羅 | གང་ཟག་གི་ | terminological | 補特伽羅;人、個人 | 藏文帶屬格標記,用於後接“過失”。 | *pudgalasya | high | s1 | 漢文“補特伽羅”與藏文གང་ཟག為穩定術語對應。 |
| 所犯過 | ཉེས་པ་ | terminological | 過失;所犯罪過 | 與前面的屬格短語連用,構成“補特伽羅的過失”。 | *doṣam | high | s1 | 漢文“過”與藏文ཉེས་པ語義直接對應。 |
| 彼補特伽羅所犯過 | གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་ | terminological | 補特伽羅的過失 | 藏文以屬格+名詞構成定中結構。 | *pudgalasya doṣam | high | s1 | 整組短語在漢藏兩邊都完整可對應。 |
| 告 | ཞུས་པ་ | mixed | 陳白;稟告;申述 | 藏文爲動詞完成式加名物化,作從屬框架的一部分。 | *nivedita | medium | s3 | 漢文“告”較簡,藏文爲“陳白、申述”,義近但不完全等值。 |
| 已 | པ་ན། | grammatical | ……之後;當……時 | 藏文以名物化標記པ加時間連接詞ན構成“當……時”的從屬框架。 | *yadā | medium | s3 | 漢文“已”在此近似表示前事已成後的時間框架,對應藏文從句尾。 |
| གང་གིས་ཞུས་པ་ན། | mixed | 由某人陳白時;在有人就其過失作申告時 | 藏文以工具格施事“གང་གིས”加名物化動詞時間框架表達條件/時點。 | *kenacid niveditaṃ yadā | medium | s2, s3 | 漢文壓縮表達,藏文顯出施事與時間從句,整體義項可對應。 | |
| 故 | དེའི་དབང་གིས་ | grammatical | 因此;由於彼因緣 | 藏文以屬格加工具格結構表示原因、依憑。 | *tasya vaśena | medium | 漢文“故”與藏文因果短語功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 集僧 | དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་ | mixed | 衆僧全部集會之後 | 藏文明示“所有僧衆”並以連動形式“聚集後”。 | *sarva-saṃghaḥ samāgatya | high | “集僧”與“僧衆聚集”語義明確相合。 | |
| 所學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學處法 | 藏文爲戒學相關術語核心名詞。 | *śikṣā | medium | 漢文“所學處”與藏文བསླབ་པ穩定相關,但完整梵語形態未必只對應單詞。 | |
| 制所學處 | བསླབ་པ་བཅས་པ་ | terminological | 制定學處;安立學處 | 藏文以“學處 + 制定”構成動賓性複合表達。 | *śikṣāpadaṃ prajñapta | high | “制”與བཅས་པ對應明顯,整組術語性強。 | |
| 制立 | ན་བཅས་པའོ། | terminological | 故名制立;因此稱爲制定 | 藏文句末帶說明性收束,表命名或結論。 | medium | 漢文題解式“制立”與藏文句末總結“稱爲制立”相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二制立故 | དེའི་དབང་གིས་... ན་བཅས་པའོ། | mixed | 因此故名制立 | 漢文標題性壓縮表達,對應藏文前因後果式說明結構。 | low | 漢文前半似科判標題,需借全句義才能與藏文整段對應。 |
屬格賓語短語 + 工具格施事 + 動詞名物化作時間框架。
s1case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་
某人的過失
人-屬格 過失
*pudgalasya doṣam
s2case_marked_phrase
གང་གིས་
被某人
誰/某人-工具格
*kenacit
s3frame
ཞུས་པ་ན།
陳述時
已陳述-名物化-時
*niveditaṃ yadā
漢文
三分別故,謂制學處已,更廣解釋先所略說。
1三2分別3故,4謂5制學處6已,7更廣解釋8先所略說。
藏文
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
1རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;分判 · *prabheda2ནི་提示主題、引出說明 · *tu3བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་彼連同學處之基礎/所制立的學處相關內容 · *tat śikṣāvastu-sahitam4རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་詳加分別之後;進一步分析 · *vibhajya5གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།作決定;加以確立 · *viniścayaḥ
廣分別,就是將所制立的學處根本加以分別而決定。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 廣分別;分判 | 藏文爲動詞名物化形式,作題目/定義項。 | *prabheda | high | s1 | 漢文“分別”與藏文དབྱེ་བ語義核心一致。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示主題、引出說明 | 藏文ནི爲主題提示詞;漢文“謂”在此也有定義引出作用,但並非完全對等。 | *tu | medium | s1 | 兩者都承擔轉入定義說明的語篇功能。 |
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學習項目、訓練事項 | 藏文在複合短語中作屬格前項。 | *śikṣā | high | s2 | 佛典中“學處”與བསླབ་པ་爲常見穩定對應。 |
| 制學處 | བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་ | mixed | 彼連同學處之基礎/所制立的學處相關內容 | 藏文整段爲所分析對象,其中བསླབ་པའི爲屬格,བཅས་པ有“連同、具足”義;與漢文“制”不完全逐詞對應。 | *tat śikṣāvastu-sahitam | medium | s2 | 兩邊都指向“學處”這一被進一步分析的對象,但表達展開程度不同。 |
| 更廣解釋 | རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ | mixed | 詳加分別之後;進一步分析 | 藏文爲動詞性連接結構,後接ནས表示先行動作完成後再進入後項。 | *vibhajya | high | s3 | “廣解釋”與“詳分別後”都體現對前述內容的展開分析。 |
| 解釋 | གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། | mixed | 作決定;加以確立 | 藏文爲名物化表語結構,偏“決定、定立”義,較漢文“解釋”更具判定色彩。 | *viniścayaḥ | medium | s4 | 句法位置相當,均爲對“廣分別”的結果性說明,但語義並非完全一致。 |
| 更廣解釋 | རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། | mixed | 先詳分別而後決定;廣釋並定其義 | 藏文爲連動式說明:先“分開/分別”,後“落定/決定”。 | *vibhajya viniścayaḥ | high | s3, s4 | 整段最接近漢文“更廣解釋”的展開性功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題“廣分別”爲主題,後接對象,再以連動式“分開後—確定”爲說明。
s1topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
廣分別
題目/定義項
*prabhedas tu
s2content_phrase
བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་
彼,連同學處基礎
所分析對象
*tat śikṣāvastu-sahitam
s3connector
རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་
詳分別後
先行動作
*vibhajya
s4predicate
གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
作確定
結論性說明
*viniścayaḥ
漢文
今當釋本文。
1今2當3釋4本文5。
藏文
ད་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在;今則 · *idānīm2རྩ་བའི་གཞུང་根本論;根本文 · *mūlaśāstram3བརྩམ་པར་撰述;撰作 · *racayitavyam4བྱ་應當;當作5སྟེ།
現在應當開始根本文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | ད་ནི་ | mixed | 現在;今則 | 藏文含主題/提示助詞 ནི,構成時間框架。 | *idānīm | medium | s1 | 漢文“今”與藏文時間框架段直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 本文 | རྩ་བའི་གཞུང་ | terminological | 根本論;根本文 | 藏文以屬格 འི 連接“根本”與“論/文本”,構成名詞詞組。 | *mūlaśāstram | medium | s2 | 對應位置明確,但漢文“本文”較泛,藏文更明確爲“根本論/根本文”。 |
| 當 | བྱ་ | grammatical | 應當;當作 | 藏文以名詞化動詞加 བྱ 構成應作、應當之義。 | medium | s3 | 語法功能一致,均表應然/當行。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 當釋 | བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當撰述 | 藏文整體爲“名詞化動詞 + བྱ”結構;句末 སྟེ 爲連接性助詞。 | *racayitavyam | medium | s3 | 整體句法功能相當,雖“釋/撰”義項存在偏差。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 釋 | བརྩམ་པར་ | mixed | 撰述;撰作 | 藏文爲動詞詞根 བརྩམ 的名詞化補語形式,接 བྱ 構成謂語。 | *racayitavyam | low | s3 | 處於對應謂語位置,但漢文“釋”與藏文“撰作”語義不完全相合。 |
時間框架+對象名詞+應作謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2content_phrase
རྩ་བའི་གཞུང་
根本論
根本之論
*mūlaśāstram
s3predicate
བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
應撰寫
當作撰述
*racayitavyam
漢文
薄伽梵前者,顯有所敬,故無異言。
1薄伽梵2前3者4,5顯有6所敬,7故8無9異言10。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵,世尊 · *bhagavat2ཀྱི་3སྤྱན་སྔར་在尊者前、於面前 · *purataḥ4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於……5འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་以精勤與恭敬相應,顯示恭敬之意 · *prayatnena gauraveṇa ca sahitena6ཚིག་གཞན་別的說法、其他言辭 · *anya-vacana7དུ་8མ་ཡིན་པའི་不是、並非9དོན་ཏོ།其義乃是、因此可知 · *arthaḥ
“於薄伽梵前”這一句,意謂以精勤與恭敬,而非以其餘言辭。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵,世尊 | *bhagavat | high | s1 | 佛典常見定型對應,漢藏都明確指向 Bhagavat。 | |
| 前 | སྤྱན་སྔར་ | semantic | 在尊者前、於面前 | 藏文用敬語名詞“尊眼前”表達空間方位兼敬意。 | *purataḥ | medium | s1 | 漢文“前”與藏文敬語方位表達相合。;單字對應,暫不列最高置信。 |
| 薄伽梵前者 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | “於薄伽梵前”這一說法 | 藏文以引語標記加名物化“所謂……”並以 topic 標記提出主題。 | *bhagavataḥ purata ity ucyamānam tu | high | s1 | 整段是對漢文題舉結構“前者”的完整對應。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於…… | 藏文以引語框架和 topic 助詞對應漢文題舉“者”。 | medium | s1 | 功能上都用於提出前項爲論題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯有所敬 | འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་ | mixed | 以精勤與恭敬相應,顯示恭敬之意 | 藏文爲工具格方式短語,說明說此語時所具的態度與方式。 | *prayatnena gauraveṇa ca sahitena | medium | s2 | 漢文偏重結果“顯敬”,藏文偏重方式“以勤敬具足”,義近而非逐詞直對。 |
| 有所敬 | གུས་པར་བཅས་པས་ | semantic | 具恭敬、帶恭敬而爲 | 藏文以“與恭敬相具”表達恭敬之情狀。 | *gauraveṇa sahitena | high | s2 | “敬”與“གུས་པ”語義核心一致。 |
| 故 | དོན་ཏོ། | grammatical | 其義乃是、因此可知 | 漢文“故”表承接結論;藏文以“……之義也”作判定收束,功能近似。 | *arthaḥ | medium | s3 | 非字面對應,但都承擔結論說明功能。 |
| 無異言 | ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ | semantic | 不是其他言辭、並非別的話 | 藏文以否定系詞名物化作定語,修飾後面的“義”。 | *nānyad-vacanam | high | s3 | “異言”與“其他言辭”語義完全對應。 |
| 異言 | ཚིག་གཞན་ | semantic | 別的說法、其他言辭 | *anya-vacana | high | s3 | “異/他”與“言/詞”兩部分都清楚對應。 | |
| 無 | མ་ཡིན་པའི་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文是否定系詞的名物化定語形式,對應漢文否定判斷。 | medium | s3 | 兩者都表達明確的否定判斷。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯有 | དོན་ཏོ། | mixed | 意謂、顯示其義爲 | 漢文“顯有……”偏解釋說明;藏文以“……之義也”作釋義判斷。 | *ayam arthaḥ | medium | s3 | 屬於釋義層面的句法對應,不是嚴格詞對詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語作主題;後接工具格短語;末尾以“……之義”作判定。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“在世尊前”這一說法
引語主題
*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tu
s2case_marked_phrase
འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་
以勤謹恭敬
工具格方式
*prayatnena gauraveṇa ca sahitena
s3predicate
ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
不是別的說法之意
結論判定
*nānyad-vacanārthaḥ
漢文
善入大乘者,是由已得陀羅尼等勝功德義,顯已得此諸功德故,於義於文能正任持、能正開示,如是名菩薩。
1善入2大乘3者,4是由已得陀羅尼等勝功德義5,6顯7已得此諸功德故8,9於義於文10能正任持11、12能正開示13,如是名菩薩。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང་དོན་དང་ཚིག་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདིས་བསྟན་པའམ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna2་ལ་3ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི極爲趣入、深爲進入 · *supraviṣṭa4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་5གཟུངས་ལ་སོགས་པ總持等 · *dhāraṇy-ādi6འི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་7ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།意謂、其義是說 · *iti arthaḥ8ཡོན་ཏན་དེ་དག這些功德 · *te guṇāḥ9་ཐོབ་པས་ཀྱང་10དོན་དང་ཚིག於義與文辭 · *artha-śabda11་12ཡང་དག་པར་འཛིན་པ能如實執持 · *samyag dhāraṇa13་དང་།14རབ་ཏུ་སྟོན་པ能善加開示、充分宣說 · *prakarṣeṇa deśana15་ཉིད་དུ་16འདིས་བསྟན་པ此中顯示、由此說明17འམ།
“於大乘極爲趣入”這一句,意謂已殊勝獲得總持等功德, 由於獲得這些功德,也就能如實執持義與文, 並且此中顯示其爲善能宣說者,或者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善入大乘者 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂於大乘極爲趣入者 | 藏文爲名物化分詞加引述框架,整體充當題項。 | *mahāyāne supraviṣṭa iti | high | s1 | 對應關係由已給直解析明確支持。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 善入 | ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི | mixed | 極爲趣入、深爲進入 | 漢文“善”偏副詞性;藏文以ཤིན་ཏུ修飾“進入”。 | *supraviṣṭa | high | s1 | 語義核心均爲“善/深/極爲進入”。 |
| 已得陀羅尼等勝功德 | གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ | terminological | 已殊勝獲得陀羅尼等功德 | 藏文爲名物化完成式結構。 | *dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta | high | s2 | 與s2整段對齊明確,內容和結構都吻合。 |
| 陀羅尼等 | གཟུངས་ལ་སོགས་པ | terminological | 總持等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”表“等、等等類”。 | *dhāraṇy-ādi | high | s2 | 常見術語組合,對勘穩固。 |
| 勝功德 | ཡོན་ཏན་རབ་ཏུ | mixed | 殊勝的功德 | 藏文“རབ་ཏུ”實際修飾“獲得”,與“功德”共同構成“殊勝獲得功德”的語義組。 | *guṇān prakarṣeṇa | medium | s2 | 語義對應明顯,但修飾範圍與漢文略有差異。 |
| 是由已得陀羅尼等勝功德義 | གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། | mixed | 意謂所謂已殊勝獲得陀羅尼等功德 | 藏文“ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ”是定義說明格式,對應漢文“是由……義”。 | *dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta iti arthaḥ | high | s2, s3 | 定義性釋義結構在漢藏兩邊均清楚可見。 |
| 義 | དོན | terminological | 意義、義旨 | *artha | medium | s3 | 佛典術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། | grammatical | 意謂、其義是說 | 藏文以引述標記加“義”爲釋定義框架。 | *iti arthaḥ | high | s3 | 標準釋義句式,對應非常明確。 | |
| 已得此諸功德故 | ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང | grammatical | 由於獲得這些功德 | 藏文“པས”表因由,“ཀྱང”兼有遞進/添足語氣。 | high | 因果關係和指代對象都很清楚。 | ||
| 此諸功德 | ཡོན་ཏན་དེ་དག | terminological | 這些功德 | *te guṇāḥ | high | 指示代詞加複數結構對應緊密。 | ||
| 於義於文 | དོན་དང་ཚིག | terminological | 於義與文辭 | 漢文重複“於”分列對象,藏文以並列連詞“དང”連接。 | *artha-śabda | high | “義/文”與“དོན/ཚིག”是常見對舉。 | |
| 能正任持 | ཡང་དག་པར་འཛིན་པ | mixed | 能如實執持 | 藏文以副詞“ཡང་དག་པར”修飾“執持”。 | *samyag dhāraṇa | high | 任持/執持語義一致,且有“正”對應“如實”。 | |
| 能正開示 | རབ་ཏུ་སྟོན་པ | mixed | 能善加開示、充分宣說 | 藏文“རབ་ཏུ”帶加強色彩,對應漢文“正/善能”一類修飾意義。 | *prakarṣeṇa deśana | high | “開示”與“宣說、顯示”語義高度吻合。 | |
| 顯 | འདིས་བསྟན་པ | mixed | 此中顯示、由此說明 | 藏文用施事“འདིས”加過去式“བསྟན་པ”表達“由此顯明”。 | medium | 語義可通,但句法組織與漢文不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項術語爲題,後項作釋義;“ནི…དོན་ཏེ”表定義說明。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂深趣大乘
於大乘+極入+所謂+題示
*mahāyāne supraviṣṭa iti
s2content_phrase
གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་
勝得陀羅尼等功德
陀羅尼等之功德+殊勝得
*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
是所謂……之義
所謂+之義
*iti arthaḥ
漢文
為何義故說?
1為何義故2說3?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/何以故 · *kimartham2བརྗོད་ན།說/被說 · *ucyate
何以故?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為何義故說 | ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན། | mixed | 何以而說/為何說 | 全句對應為疑問原因框架加謂語,藏文後半為有限動詞句末引問式。 | *kimarthaṃ ucyate | high | s1, s2 | 漢藏整句結構與義項完全對應,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 為何義故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何/何以故 | 藏文為疑問原因表達,含格助詞འི,構成原因詢問框架。 | *kimartham | high | s1 | 直解析明確對應“為何”,且整體是固定的原因疑問框架。 |
| 說 | བརྗོད་ན། | mixed | 說/被說 | 藏文為動詞謂語,含句末助詞ན,呈疑問或引問語氣。 | *ucyate | medium | s2 | 謂語核心義明確對應“說”,並可由構擬梵文ucyate支持。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問原因框架加謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2predicate
བརྗོད་ན།
說呢
被說/說
*ucyate
漢文
為顯大乘體大故說。 所言顯者,開發大乘實有大體。
1為顯大乘體大故說2。3所言4顯者,開發大乘實有大體。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་廣大體性/大之自性 · *mahattvātmakatva3བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།說之故/由於宣說 · *abhidhānāt4དེ་ལ་བརྗོད་པ་其中所說
爲宣說大乘廣大自性的緣故。 其中所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘體大 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ | terminological | 大乘之廣大自性/大體 | 藏文以前項名詞加後項性質詞組構成整體內容短語。 | high | s1, s2 | 漢文“ 大乘體大 ”與藏文兩段合起來的語義完全對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 藏文爲固定佛教術語。 | *mahāyāna | high | s1 | 術語對應明確,且直解析已給出梵文重構。 |
| 體大 | ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ | terminological | 廣大體性/大之自性 | 藏文含屬格標記 འི,表示“大的”與“自性”之間的修飾關係。 | *mahattvātmakatva | high | s2 | 與漢文“體大”義近,且對應“大體/廣大體性”這一義項。 |
| 為顯大乘體大故說 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 爲宣說大乘廣大自性的緣故 | 藏文以名物化動詞 བརྗོད་པ 配合 འི་ཕྱིར 構成理由框架;漢文爲“為…故說”式。 | *mahāyānam mahattvātmakatvābhidhānāt | medium | s1, s2, s3 | 整句功能一致,但漢文“顯”與藏文“說”並不完全逐詞對應。 |
| 故說 | བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 說之故/由於宣說 | 藏文爲名詞化動詞加理由結構,明確表示原因;漢文爲解釋性收束語。 | *abhidhānāt | medium | s3 | 兩者都承擔說明“所以說”的句法功能,但表面結構不同。 |
| 所言 | དེ་ལ་བརྗོད་པ་ | mixed | 其中所說 | 藏文以 དེ་ལ་ 標示話題範圍,再接名物化“所說”;與漢文“所言”功能相近。 | high | 現代漢譯已直接對應爲“其中所說”,與“所言”高度貼合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉名稱,後出理由;以“…之故”收束。
s1quoted_term
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大-乘
*mahāyāna
s2content_phrase
ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
廣大體性
大之-自性
*mahattvātmakatva
s3frame
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
由於宣說
說-之故
*abhidhānāt
漢文
依大乘者,依止大乘而起所說。
1依大乘2者3,4依止5大乘6而7起8所說9。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ལས་བརྩམས་3ནས་而、然後、由此4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、就所謂……而言 · *ity ucyate tu5དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་依彼而作、依其勢力/支配而說 · *tad-vaśena kṛtvā6སོ།
所謂“從大乘出發”,就是依彼而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 核心佛教術語,漢藏對應明確。 | |
| 依大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ | mixed | 從大乘開始、依大乘而起 | 藏文用 ལས 表起點/出處,並以 བརྩམས་ནས 表“開始後、從……出發”;與漢文“依大乘”語義相近而不完全同形。 | *mahāyānād ārabhya | high | s1 | 對應整段前項釋語,雖漢文偏“依”、藏文偏“從……開始”,總體義位一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、就所謂……而言 | 藏文爲引語框架與題示結構;對應漢文句中“者”的提示、名指功能。 | *ity ucyate tu | medium | s2 | 兩者都承擔標舉前項、轉入解釋的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依止大乘 | དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ | mixed | 依彼而作、依其勢力/支配而說 | 藏文以代詞 དེའི 指代前文“大乘”,並用 དབང་དུ་བྱས་ནས 表“依其而立、以其爲準”。 | *tad-vaśena kṛtvā | high | s3 | 後段正是對前段的解釋,漢文明言“大乘”,藏文以“彼”回指。 |
| 依止 | དབང་དུ་བྱས་ནས་ | mixed | 依其而作、以其爲依憑 | 非字面逐詞對應;藏文固定結構更近“置於其權下而作”,表達依憑、依準之義。 | *vaśena kṛtvā | medium | s3 | 語義可通,但藏文偏“依其勢用而作”,比漢文“依止”稍強。 |
| 所說 | བྱས་ནས་སོ། | mixed | 作爲如是而說、依彼而立說 | 藏文未直出“說”字,而以“作成、作爲”加句末語氣收束,屬解釋性對應。 | *kṛtvā | medium | s3 | 漢文偏“所說”,藏文偏“作成/建立”,在註釋語境中可對應爲“如是說”。 |
| 而 | ནས་ | grammatical | 而、然後、由此 | 藏文連接成分 ནས 在兩處都表承接、由前至後的關係,可對應漢文“而”。 | medium | s1, s3 | 屬功能性對應,不是穩定詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉語詞,後段釋其所指。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་
從大乘開始
大乘-從 起而
*mahāyānād ārabhya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂這話
如此說 所謂 主題
*ity ucyate tu
s3predicate
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
依彼而立
彼之 權下 作而 也
*tad-vaśena kṛtvā
漢文
有十相殊勝殊勝語者,謂即由彼十種殊勝所殊勝語,名十相殊勝殊勝語。
1有2十相3殊勝4殊勝語5者,謂即6由彼十種殊勝所殊勝7語,名十相殊勝殊勝語。
藏文
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གསུང་言說;聖教之語 · *vāk2ཁྱད་པར་3རྣམ་པ་བཅུས་十種形相/十相,以具格出現 · *daśabhiḥ4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་特別地為聖/殊勝 · *viśeṣeṇārya5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……;名為……者;就此而言 · *iti ucyate
對於所謂“以十種差別而殊勝的聖教”這一說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 語 | གསུང་ | terminological | 言說;聖教之語 | *vāk | medium | s1 | 藏文直解析明示對應 vāk,與漢文「語」相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 十相 | རྣམ་པ་བཅུས་ | mixed | 十種形相/十相,以具格出現 | 藏文帶工具格 -ས,表示「以十相/由十相」。 | *daśabhiḥ | high | s1 | 「十相」與藏文「རྣམ་པ་བཅུས」對應明確,但藏文兼有工具格語法功能。 |
| 十種殊勝 | གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ | terminological | 十種言說差別 | *daśabhir vāk-viśeṣaiḥ | medium | s1 | 漢文「十種殊勝」在此應指構成殊勝語的十種差別,與藏文整體名詞短語相近。 | |
| 由彼十種殊勝所殊勝 | གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་ | mixed | 由十種言說差別而特別地成立/被區分 | 前段為工具格短語,後段「ཁྱད་པར་དུ」作副詞性修飾,合表「由…而特別地」。 | *daśabhir vāk-viśeṣair viśeṣeṇa | medium | s1, s2 | 漢文重出「殊勝」的施受關係,與藏文工具格加副詞化結構大體相當。 |
| 殊勝 | འཕགས་པ་ | terminological | 聖;尊勝 | *ārya | medium | s3 | 藏文明確為 ārya;漢文以「殊勝」表其尊勝義,屬義譯性對應。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……;名為……者;就此而言 | 藏文為引語標記加「被稱作」名詞化結構,再以「ལ」作題示。 | *iti ucyate | high | s4 | 漢文「名……者」與藏文引名框架完全相合。 | |
| 殊勝殊勝語 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | mixed | 特別地為聖/殊勝 | 藏文以前置副詞「ཁྱད་པར་དུ」修飾「འཕགས་པ」;漢文以重出「殊勝」表此層義。 | *viśeṣeṇārya | medium | s2, s3 | 可反映漢文重複「殊勝」與藏文「viśeṣeṇa + ārya」的結構呼應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 殊勝語 | འཕགས་པ་ | terminological | 聖者/聖言之名號核心 | 漢文把「語」併入整體名目中,藏文此處僅保留被稱項核心「འཕགས་པ་」。 | *ārya | low | s3 | 漢文名目較長,藏文被稱項較短,屬不完全對應。 |
具格短語+副詞性修飾+被稱項+“謂之…者,於…”題示。
s1case_marked_phrase
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་
以十種言說差別
十相差別-具格
*daśabhir vāk-viśeṣaiḥ
s2modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
作爲差別
*viśeṣeṇa
s3quoted_term
འཕགས་པ་
“聖者”
ārya
*ārya
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂/對於
名言題示
*iti ucyate
漢文
此殊勝言是差別義,兩互相待,如言此義殊勝於彼。 又最上義是殊勝義。 或是異類謂義,因殊勝故,語果是殊勝。
1此殊勝言2是3差別義,兩互相待,如言此義殊勝於彼。4又5最上義6是7殊勝義8。 或是異類謂義,因殊勝故,語果是殊勝。
藏文
གང་ གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
1གང་2གཞན་ཡང་又、再者、另外 · *punar3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་“殊勝”一詞之義 · *viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ4མཆོག་གི་དོན་最上之義、最高義 · *śreṣṭhārthaḥ5ཏེ།
又,“殊勝”一詞的意義,就是最上之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又、再者、另外 | 句首連接與遞進提示語。 | *punar | medium | s1 | 藏文直解析明確對爲“再者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此殊勝言 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲ་ | terminological | 殊勝之語詞、‘殊勝’這一詞 | 藏文以修飾語+屬格連接“語詞”。 | medium | s2 | 與漢文“殊勝言”對應緊密,但藏文字面帶“聖/超勝”色彩。 | |
| 此殊勝言是差別義 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་ | mixed | “殊勝”一詞之義 | 藏文以“X之義”爲主題結構,漢文此處則引入對該詞義的解釋。 | *viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ | medium | s2 | 語義核心同爲說明“殊勝言/詞”的意義,但漢文後續展開更長。 |
| 最上義 | མཆོག་གི་དོན་ | terminological | 最上之義、最高義 | 藏文屬格結構表“最上之義”。 | *śreṣṭhārthaḥ | high | s3 | 漢文“最上義”與藏文“最勝之義”語義一致。 |
| 殊勝義 | མཆོག་གི་དོན་ | terminological | 殊勝之義 | 此處漢文以“最上義是殊勝義”釋“殊勝義”,藏文直接表爲“最勝之義”。 | *śreṣṭhārthaḥ | medium | s3 | 屬於釋義性對應,非完全字面對譯。 |
| 又最上義是殊勝義 | གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ། | mixed | 又,“殊勝”一詞的意義,就是最上之義 | 藏文爲主題—判斷結構:‘X之義’+‘即Y’。 | *punar viśeṣeṇāryaśabdasyārtho hi śreṣṭhārthaḥ | high | s1, s2, s3 | 整句主幹對應清楚,現代漢譯與直解析均支持。 |
| 是 | ནི་…ཏེ། | grammatical | 判斷、說明爲 | 藏文以主題標記“ནི་”與句尾“ཏེ།”共同構成判斷說明語氣。 | medium | s2, s3 | 雖非單一系詞形式,但功能上對應漢文判斷詞“是”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作提示,後段以“……之義”爲主題,末段作判斷。
s1frame
གང་ གཞན་ཡང་
再者
另外又
*punar
s2topic
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་
“聖者”一詞之義
特別地-聖者-語詞-義
*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ
s3predicate
མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
是殊勝之義
最勝-之義
*śreṣṭhārthaḥ
漢文
此中所知依殊勝殊勝語者,所應可知故名所知,所謂雜染清淨諸法即三自性。
1此中2所知依3殊勝4殊勝語5者6,7所應可知故8名所知9,所謂10雜染11清淨12諸法即三自性。
藏文
དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པར་ བྱ་བས་ན་ཤེས་བྱའོ། དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་ སྟེ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2ཤེས་བྱའི་གནས་所知之所依/所知處 · *jñeyasthāna3ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་特別殊勝的聖言/聖教 · *viśeṣato 'rya-vacanam5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;名爲……者 · *ity ucyate6ཤེས་པར་ བྱ་བས་ན་7ཤེས་བྱའོ།名爲所知;即“所知” · *jñeyam8དེ་ཡང་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍計染污/煩惱染污 · *saṃkleśa10དང་།11རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;完全清淨 · *vyavadāna12སྟེ།
其中,所謂“由所知依的差別而殊勝的聖教”, 因其是應當了知的,所以名爲所知。 而彼又有雜染, 以及清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;其中 | 藏文以ལ標示處所/論題範圍,對應漢文起題“此中”。 | *tatra | high | s1 | 漢藏都作起題框架。 |
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之所依/所知處 | 藏文爲屬格結構“所知的處所”。 | *jñeyasthāna | high | s2 | 與直解析構擬梵文jñeyasthāna一致。 |
| 依殊勝 | གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ | mixed | 由所依/處所的差別而 | 藏文以工具格གྱིས表示“由……差別而”,兼具術語與語法功能。 | *viśeṣeṇa | medium | s2 | 漢文“依殊勝”與藏文“以差別故”在句法功能上相當。 |
| 殊勝語 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ | terminological | 特別殊勝的聖言/聖教 | 藏文以副詞化“ཁྱད་པར་དུ”修飾“འཕགས་པའི་གསུང”。 | *viśeṣato 'rya-vacanam | high | s3 | 與藏文直解析及構擬梵文高度吻合。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”是稱名/引語框架,“ལ”兼作論題標記。 | *ity ucyate | medium | s3 | 明顯對應漢文定義句式“……者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所應可知故 | ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་ | mixed | 因是應當被了知的 | 藏文“བྱ་བས་ན་”表達原因;整體爲應知義的被動/義務結構。 | *jñātavyaṃ hi | high | 語義和因果句法都與漢文一致。 | |
| 名所知 | ཤེས་བྱའོ། | mixed | 名爲所知;即“所知” | 藏文句末系表判斷,回應前句原因說明。 | *jñeyam | high | 核心術語“所知”直接對應。 | |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍計染污/煩惱染污 | *saṃkleśa | high | 佛典常見固定術語對應。 | ||
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;完全清淨 | *vyavadāna | high | 與“雜染”成對出現,屬穩定術語。 | ||
| 雜染清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 雜染與清淨 | 藏文以དང連接並列兩項。 | *saṃkleśa-vyavadāna | high | 漢藏均呈現同一對舉結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དེ་ལ”起題;中段作憑藉關係;後段爲“所謂……之說”並以“ལ”標示論題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
由所知處差別
以所知處之別
*jñeyasthāna-viśeṣeṇa
s3topic
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂特別殊勝的聖說
名爲殊勝聖言者
*viśeṣato 'rya-vacanam ity ucyate
漢文
依是因義,此所知依即是殊勝,故名所知依殊勝,由此殊勝故語殊勝。
1依2是3因義4,此5所知依6即是7殊勝8,故9名10所知依殊勝,11由此殊勝故12語殊勝13。
藏文
དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།
1དེའི་2གནས依、所依、處所 · *sthāna3་4ནི題示、判斷提示5་6རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན所謂“因”之義 · *hetv-artha7་ཏོ།8ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝、殊勝 · *viśiṣṭa9འི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ所知依、阿賴耶識 · *ālayavijñāna11ས་སོ།
彼之“依”,就是“因”的意思。 所謂“殊勝的聖教”,也是由於阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | གནས | terminological | 依、所依、處所 | *sthāna | medium | s1 | 藏文直解析明示為“彼之處所/所依”,與漢文“依”相當。 | |
| 因義 | རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན | terminological | 所謂“因”之義 | 藏文以引語框架“X་ཞེས་བྱ་བའི་”修飾“義”。 | *hetv-artha | high | s2, s3 | “因”與“義”兩部分在藏文中完整對應出現。 |
| 是 | ནི | grammatical | 題示、判斷提示 | 藏文“ནི”作題示標記,對應漢文判斷句中前項提出。 | medium | s1 | 兩者都承擔句中判斷結構的提示功能。 | |
| 即是 | དོན་ཏོ | grammatical | 即爲、就是其義 | 藏文以名詞謂語加句末斷定詞“ཏོ”構成判斷。 | *arthaḥ | medium | s3 | 漢文“即是”與藏文斷定謂語功能相近。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 特別超勝、殊勝 | *viśiṣṭa | medium | 語義上與“殊勝”高度相近,但具體梵源未必唯一。 | ||
| 語殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང | mixed | 殊勝之語、殊勝的聖教 | 藏文以“殊勝的+語/教說”偏正結構表達,較漢文“語殊勝”更顯名詞化。 | *viśiṣṭa-vacana | high | “語/言教”與“殊勝”在兩邊組合清楚,對應最明顯。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名爲、被稱爲 | 藏文固定引稱結構,對應漢文“名”“所謂”。 | *ity ucyamāna | medium | s2 | 兩者都是典型命名/稱謂表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此殊勝故 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས | mixed | 由於阿賴耶識、以阿賴耶識爲因 | 藏文“ས་/སྦྱར”工具格形式“པས”表原因、依據;與漢文“由…故”功能相當,但詞彙層面有釋義性擴展。 | *ālayavijñānena | low | 句法上都表因由,但漢文“此殊勝”與藏文明確說“阿賴耶識”並非字面一致。 | |
| 所知依 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 所知依、阿賴耶識 | *ālayavijñāna | low | 依佛典術語背景可相通,但本句中藏文直接用“阿賴耶識”,非漢文原詞面。 |
前段立題,後段作判斷:說明“彼之所依/位置”就是“因”這一名稱所指的意義。
s1topic
དེའི་གནས་ནི་
其所依之位
彼之-處所-題示
*tasya sthānam
s2modifier
རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“因”的
因-如是說-所稱之
*'hetu' ity ucyamānasya
s3predicate
དོན་ཏོ།
是其意義
義-斷定
*arthaḥ
漢文
此依即是阿賴耶識,如是持業釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
1此2依3即是4阿賴耶識,如是5持業6釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
藏文
འདི་ནི་ལས་འཛིན་པ་སྟེ།
1འདི་ནི་此;這是 · *idaṃ2ལས་འཛིན་པ་執取業;業之執持 · *karma-grahaṇam3སྟེ།即是;乃是
這是取業者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ནི་ | mixed | 此;這是 | 藏文含主題助詞「ནི」,整體作主題提示。 | *idaṃ | medium | s1 | 漢文「此」與藏文指示詞「འདི」直接對應,且直解析已明確對齊。;單字語法項,降為中置信。 |
| 持業 | ལས་འཛིན་པ་ | terminological | 執取業;業之執持 | 藏文爲名物化動詞短語,語義上接近「執業/持業」類表述。 | *karma-grahaṇam | medium | s2 | 主要依藏文直解析「業執取」及梵文構擬,與漢文「持業」可作較鬆對勘。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文「སྟེ」在此承接前項,形成判斷語氣,可對勘漢文繫聯性「即是」。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷/繫聯功能,但不屬嚴格詞義等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | འཛིན་པ་ | mixed | 所執持者;執取 | 藏文以動詞詞幹「འཛིན」加名詞化「པ」構成謂語性名詞短語,並非單純繫詞。 | low | s2 | 此條主要反映漢文判斷句與藏文名物化謂語的結構性對照,非穩固實詞對譯。 |
主題+判斷;後段爲名詞化謂語。
s1topic
འདི་ནི་
此
這是、此者
*idaṃ
s2predicate
ལས་འཛིན་པ་སྟེ།
業執取
執取業;業之執持
*karma-grahaṇam
漢文
所知相者,是所知自性義。
1所知2相3者4,5是所知自性義6。
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知的相/所知之特徵 · *jñeyasya lakṣaṇam2ནི་主題提示、話題標記3ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་所知的自性/體性 · *jñeyasya svabhāva4ཞེས་བྱ་བའི་5དོན་意義、義旨 · *arthaḥ6ཏོ།
所知的相,即是所知自性的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知的相/所知之特徵 | 藏文以前項屬格修飾中心詞“相”。 | *jñeyasya lakṣaṇam | high | s1 | 漢文“所知相”與藏文整組名詞短語完全對應。 |
| 所知自性 | ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ | terminological | 所知的自性/體性 | 藏文同樣用屬格連接“所知”與“自性”。 | *jñeyasya svabhāva | high | s2 | 直解析已明確給出“所知之體性”,與漢文“所知自性”吻合。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 意義、義旨 | 在藏文中作謂語名詞中心,承接前面的引稱結構。 | *arthaḥ | medium | s3 | “義”與“དོན”是穩定常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知、可知者 | 兩處皆爲屬格詞幹“ཤེས་བྱའི”。 | *jñeya | high | s1, s2 | 核心術語反覆出現,漢藏對應穩定。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特徵、定義相 | 作“所知相”中的中心名詞。 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 佛典術語中“相”與“མཚན་ཉིད”對應非常穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ | terminological | 自性、體性、本性 | 在“所知自性”中作中心名詞。 | *svabhāva | high | s2 | 漢文“自性”與藏文“ངོ་བོ”在此語境下對應明確。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、話題標記 | 漢文“者”與藏文“ནི”都起提示主題、提出論題的作用,但不完全等值。 | medium | s1 | 兩者都標示前項爲話題,但語言功能並非機械對等。 | |
| 是所知自性義 | ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། | mixed | 是名爲“所知自性”之義 | 藏文以引語標記“ཞེས”加名物化“བྱ་བའི”構成“所謂……之義”;漢文以“是……義”作判斷說明。 | *jñeyasya svabhāva ity ucyamānārthaḥ | high | s2, s3 | 整段謂語結構與漢文“是所知自性義”語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所知之相”爲主題,後釋爲“所知之體性”這一名稱之義。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知之相
所知的特徵
*jñeyasya lakṣaṇam iti
s2quoted_term
ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་
所知之體性
所知的自性
*jñeyasya svabhāva
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
即此語義
所謂之義
*ity ucyamānārthaḥ
漢文
所知即是相,故名所知相,謂三自性。
1所知2即是3相4,故名5所知相6,7謂8三9自性10。
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
1ཤེས་བྱ可被認識者、所知 · *jñeya2འི་3མཚན་ཉིད相、特相、體相 · *lakṣaṇa4་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་5དེ即、即是、正是 · *eva6་7ངོ་བོ་ཉིད自性、本性 · *svabhāva8་9གསུམ三 · *traya10་11མོ謂、即是12།
所知的相,就是所知的相,也就是三自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད | terminological | 所知之相、所知的體相 | 藏文以屬格་འི連接“所知”與“相”。 | *jñeyalakṣaṇa | high | s1, s2 | 漢文“所知相”與藏文重複出現的“ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད”完全對應。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ | terminological | 可被認識者、所知 | 句中實際出現爲屬格形式“ཤེས་བྱའི”。 | *jñeya | high | s1, s2 | 是“所知相”內部核心術語,對應穩定。 |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相、特相、體相 | *lakṣaṇa | medium | s1, s2 | 佛典中“相”對“མཚན་ཉིད”是常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ | terminological | 三種自性 | 藏文爲名詞性謂語,句末“མོ”表斷定收束。 | *svabhāvatrayam | high | s3 | 直解析與重構梵文均明確指向“三自性”。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s3 | “三自性”內部關鍵術語,漢藏對譯固定。 | |
| 三 | གསུམ | mixed | 三 | 數詞作“自性”之數量限定成分。 | *traya | medium | s3 | 數量成分對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | དེ | grammatical | 即、即是、正是 | 藏文以指示成分“དེ”配合前後同語重複,起強調認定作用,近似漢文“即是”。 | *eva | medium | s2 | 對應主要依賴s2直解析“jñeyalakṣaṇam eva”,屬語法功能近配。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | མོ | grammatical | 謂、即是 | 不作詞彙等值;僅表示漢文釋義引出與藏文句末斷定語氣在功能上相近。 | low | s3 | 漢文“謂”是釋義提示,藏文以名詞謂語句末斷定收束,只有功能層面對應。 |
前段立題,後段作判斷:所知之相=三自性。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知的體相
所知之相+題記
*jñeyalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་
即彼所知體相
所知之相+指示
*jñeyalakṣaṇam eva
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
三自性
自性三者
*svabhāvatrayam
漢文
入所知相者,謂於所知相若能入若正入,即唯識性。
1入2所知相3者4,謂5於所知相6若7能入若正入,即唯識性。
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇa2དེ་彼/該3ལ་4ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *katham5འཇུག་པར་འགྱུར་將趣入/得入 · *pravarteta6བ7འམ།或/疑問語氣
對於此所知之相,將如何趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相 | 藏文爲屬格結構“所知-之-相”。 | *jñeyalakṣaṇa | high | s1 | 漢文“所知相”與藏文ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད語義完全對應。 |
| 於所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ | mixed | 於彼所知之相 | 藏文以དེ་ལ་標示指稱與處所/對象框架,對應漢文“於……相”。 | *tasmin jñeyalakṣaṇe | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“於彼所知之相”。 |
| 入 | འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 將趣入/得入 | 藏文以འཇུག配合འགྱུར構成趨入的將然/可能表達,不只是詞彙對應,也含語法功能。 | *pravarteta | medium | s3 | 漢文“入”義核明確,但藏文含將然/可能色彩,非單純詞面直等。 |
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 方式疑問副詞,對應漢文釋義層面的“如何”。原漢句未顯出“如何”二字,但與句義中的入道方式相當。 | *katham | medium | s2 | 藏文明示方式疑問;漢文本句靠“若能入若正入”表達進入方式,屬意譯對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若能入若正入 | འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ། | mixed | 會趣入嗎/將如何進入 | 漢文有“能入/正入”並舉,藏文則用名物化動詞加འགྱུར與疑問助詞表將然疑問,屬於不完全等值對應。 | *pravarteta vā | low | s3 | 兩邊都圍繞“進入”義場,但表達層次與細節不完全一致。 |
| 若 | འམ། | grammatical | 或/疑問語氣 | 藏文འམ爲連接或疑問語氣助詞,僅與漢文“若……若……”的選擇/並列功能部分相近。 | low | s3 | 僅屬功能層面近似,非穩定詞彙對等。 | |
| 者 | དེ་ | grammatical | 彼/該 | 藏文དེ爲指示成分,漢文“者”是提示/題舉標記,二者只在篇章組織上有部分相通。 | low | s1 | 都參與題舉結構,但詞性和語法作用並不完全相同。 |
以前置對象爲框架,後接方式疑問與趨向性謂語。
s1frame
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་
於彼所知之相
所知-屬 相 彼-於
*tasmin jñeyalakṣaṇe
s2other
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
會適用嗎
進入-而 成爲-將-疑問
*pravarteta vā
漢文
彼入因果者,謂能入彼,故名彼入,即是悟入唯識理性。
1彼2入3因果者,4謂能入彼5,故名彼入,6即是7悟入唯識理性。
藏文
དེར་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ།
1དེར་於彼處 · *tatra2འཇུག་པ་進入;趣入 · *praveśa3ནི་4དེ་ལ་於彼;向彼 · *tasmin5འཇུག་པ6འོ།即是;爲也
趣入彼者,就是趣入於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼入 | དེར་འཇུག་པ་ | mixed | 入於彼;趣入彼處 | 藏文由處所/趨向成分加名物化動詞構成;漢文爲偏正式詞組。 | *tatra praveśa | high | s1, s2 | 與藏文前半句整體對應最明確。 |
| 彼 | དེར་ | grammatical | 於彼處 | 藏文帶格助詞ར་,顯出處所/方向義;漢文“彼”在此承載對象/處所指示。 | *tatra | medium | s1 | 直解析已明示爲處所框架,對應漢文“彼”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 入 | འཇུག་པ་ | mixed | 進入;趣入 | 藏文爲動詞འཇུག的名物化形式,可作主題或謂語性名詞。 | *praveśa | medium | s2, s4 | 兩處藏文核心詞均爲“入”,與漢文術語中心一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| དེར་འཇུག་པ་ནི་ | mixed | 所謂入彼者;趣入彼者 | 藏文以ནི作主題提示,漢文“者”亦有主題化、提示下文定義之作用。 | *tatra praveśas tu | high | s1, s2 | 漢文“者”與藏文主題結構功能相近,句法角色吻合。 | |
| 謂能入彼 | དེ་ལ་འཇུག་པའོ། | mixed | 就是進入於彼 | 藏文後半句爲判釋結構;漢文“謂”與句末斷定語氣可視作釋義對應,但“能”在藏文中未明出。 | *tasmin praveśaḥ | medium | s3, s4 | 整體釋義對應明確,但漢文多出“能”字語義。 |
| 彼 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;向彼 | 藏文以ལ་表達處所/趨向對象格,漢文“彼”在此爲受趨向對象。 | *tasmin | medium | s3 | 直解析明確給出“於彼”,與漢文賓語/對象“彼”相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | འོ། | grammatical | 即是;爲也 | 藏文句末斷定語氣由འོ承擔,功能上近於漢文釋定義中的“即是”。 | medium | s4 | 功能對應較清楚,但不是實詞對實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉“入於彼處”爲主題,後以同義結構作判釋。
s1frame
དེར་
於彼處
處所框架
*tatra
s2topic
འཇུག་པ་ནི་
進入者
主題化名詞
*praveśas tu
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所/所緣
*tasmin
s4predicate
འཇུག་པའོ།
就是進入
判斷謂語
*praveśaḥ
漢文
因,謂加行時世間施等波羅蜜多。 果,謂通達時出世施等波羅蜜多。
1因2,3謂4加行時5世間6施7等8波羅蜜多。9果10,謂11通達時12出世13施等波羅蜜多。
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་རྒྱུའོ། དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ།
1འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་2ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂;稱為 · *ity ucyamāne3རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་4འཇིག་རྟེན་པའི་世間的;有漏世俗的 · *laukika5སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna6ལ་སོགས་པ་等等;以及其餘同類 · *-ādi7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་8སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་於加行/配合修習之時 · *prayoga-kāle9རྒྱུའོ།因;原因 · *hetuḥ10དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་那些波羅蜜多本身現前而成為出世間11ནི་12འབྲས་བུའོ།果;結果 · *phalam
對於所謂“彼之因果”,趣入唯識,在將世間的佈施等與波羅蜜多相應修習之時,就是因。 那些本身現前而成爲出世間時,就是果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因 | རྒྱུའོ། | terminological | 因;原因 | 藏文為名詞謂語斷定句末形式。 | *hetuḥ | medium | s4 | 漢文“因”與藏文“རྒྱུ”為標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 果 | འབྲས་བུའོ། | terminological | 果;結果 | 藏文為名詞謂語斷定句末形式。 | *phalam | medium | 漢文“果”與藏文“འབྲས་བུ”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 加行時 | སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་ | mixed | 於加行/配合修習之時 | 含時間框架“時”與名物化動詞“加行/配合”。 | *prayoga-kāle | high | s3 | “時”與“加行”兩層意義都在藏文時間框架中完整呈現。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的;有漏世俗的 | 藏文以形容詞性屬格修飾後續佈施等波羅蜜多。 | *laukika | high | s3 | 語義與構詞都與“世間”緊密相合。 |
| 施等波羅蜜多 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 佈施等波羅蜜多 | 藏文“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。 | *dānādi-pāramitā | high | s3 | 術語成分“施”“等”“波羅蜜多”皆可逐一對應。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;以及其餘同類 | 枚舉延伸標記,表示未盡列。 | *-ādi | medium | s3 | 枚舉省略功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 通達時 | མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ | mixed | 現前、證達之時/階段 | 漢文偏結果性“通達”,藏文以“現前”表證得顯現,義近而不完全同字面。 | medium | 屬義譯型對應,語義相近但表述方式不同。 | ||
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ | terminological | 成為出世間;超出世間 | 藏文以“離世間而超出”動詞化結構表達。 | *lokottara | high | “出世”與“超出世間”為典型對應。 | |
| 出世施等波羅蜜多 | དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 那些波羅蜜多本身現前而成為出世間 | 藏文以代詞“那些”承接前文“佈施等波羅蜜多”,再加“現前”“出世間”描述其果位狀態。 | medium | 跨分句承接前文名詞,整體義項對應明顯。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂;稱為 | 藏文為稱名框架,帶名物化與格標記。 | *ity ucyamāne | medium | s1 | 兩者都用作解說或界定前導語。 |
| 時 | དུས་སུ་ | grammatical | 在……之時 | 藏文為時間處所格標記。 | *kāle | medium | s3 | 時間框架標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | 為“施等波羅蜜多”中的首項。 | *dāna | medium | s3 | 佛典固定術語對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置稱名框架;以“入於唯識”爲主題;後接時間框架;末尾斷定“是因”。
s1frame
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂彼入之因果中
稱名框架
*tasya pravṛtter hetu-phalam ity ucyamāne
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
入於唯識者
主題
*vijñaptimātre pravṛttis tu
s3frame
འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་
配合世間佈施等度時
時間框架
*laukika-dānādi-pāramitāsu prayoga-kāle tu
s4predicate
རྒྱུའོ།
是因
斷定
*hetuḥ
漢文
彼因果修差別者,即彼因果,故名彼因果,即於此中修之差別。
1彼2因果3修4差別5者6,7即8彼因果,9故名10彼因果,即於此中修之差別。
藏文
དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ།
1དེའི་彼之、其 · *tasya2རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala3འི་4སྒོམ་པ་修習、觀修 · *bhāvanā5རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別、差別分判 · *prabheda6ཞེས་བྱ་བ་名爲、稱作 · *nāma7ལ།8དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ彼之因與果 · *tasya hetu-phala9་10ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ11།
對於所謂“彼之因果修習的廣分別”, 彼之因與果本身,就是彼之因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 彼之、其 | 藏文屬格形式,對應漢文前置修飾語“彼”。 | *tasya | medium | s1 | 直解析明確對應,屬格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 因與果 | 藏文以並列連詞དང連接兩項。 | *hetu-phala | high | s2 | 核心佛教術語,漢藏對應穩定。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、觀修 | 藏文爲名物化動詞,嵌入複合名詞中。 | *bhāvanā | medium | s2 | 直解析給出bhāvanā,且與漢文“修”義合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | mixed | 廣分別、差別分判 | 藏文含副詞性成分རབ་ཏུ與名物化動詞དབྱེ་བ。 | *prabheda | high | s2 | 漢文“差別”與藏文“廣分別”語義高度一致。 |
| 彼因果修差別 | དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 彼之因果修習的廣分別 | 整體爲題目性名詞短語,漢文亦作術語性總攝表達。 | *tasya hetu-phalabhāvanā-prabheda | high | s1, s2 | 整組短語在漢藏兩邊都構成被定義對象。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者、至於…… | 藏文爲引稱框架加提舉格,功能上對應漢文“者”所引出的題舉結構。 | *iti nāma ... yasmin | medium | s3 | 並非字面等值,但句法功能對應明顯。 |
| 故名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲、稱作 | 藏文引稱結構中的核心動詞,對應漢文命名性表達“名”。 | *nāma | medium | s3 | 漢文“故名”與藏文“被稱爲”在命名功能上可對應。 |
| 即彼因果 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། | mixed | 彼之因果本身,就是彼之因果 | 藏文以ཉིད表“本身”,以ནི...འོ構成判斷句,整體對應漢文“即”。 | high | 整句爲同語反覆定義,結構與語義均貼合。 | ||
| 即 | ཉིད་ནི ... འོ | grammatical | 即、就是 | 藏文以強調詞加主題標記和句末斷定實現判斷,相當於漢文“即”。 | medium | 屬於句法功能對應,不是單一詞面直譯。 | ||
| 彼因果 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 彼之因與果 | 藏文屬格加並列名詞,漢文則作偏正結構。 | *tasya hetu-phala | high | s1 | 句中反覆出現,意義明確穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題目性名詞短語加引稱結構,末尾 la 表示提舉範圍。
s1modifier
དེའི་
彼之
其、彼的
*tasya
s2content_phrase
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
因果修習廣分
因與果之修習、廣分
*hetu-phalabhāvanā-prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,至於
名爲、稱作;於
*iti nāma ... yasmin
漢文
修謂數習,即此數習於諸地中展轉殊勝,故名差別,即是十地。
1修2謂3數習4,5即6此數習7於諸地中展轉殊勝,故名8差別9,即是十地。
藏文
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
1དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པ2་3སྟེ即;即是4།
彼之修習的廣分別,就是修習的串習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修 | སྒོམ་པ | terminological | 修;修習 | 藏文作名物化動詞/名詞性用法。 | *bhāvanā | medium | s1, s2 | 漢文「修」與藏文「སྒོམ་པ」爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 數習 | གོམས་པ | terminological | 數習;串習;熟習 | 藏文爲結果性/完成性分詞而名詞化理解,表示“已熟習、串習”。 | *paricaya | medium | s2 | 直解析與構擬梵文都支持其義爲“熟習、串習”。 |
| 修謂數習 | སྒོམ་པ་གོམས་པ | mixed | 修即數習;修習之串習 | 整句爲判斷結構的謂語部分,表達對“修”的釋義。 | *bhāvanā-paricayaḥ | high | s2 | 漢文明言“修謂數習”,藏文謂語正作“修習的串習”。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 差別;廣分別;細分 | 藏文核心動詞དབྱེ“分、別”名物化後構成名詞短語。 | *prabhedaḥ | high | s1 | 直解析與構擬梵文都明確對應“差別/分別”。 |
| 即 | སྟེ | grammatical | 即;即是 | 藏文སྟེ爲判斷、說明性連接成分,此處近於“即、就是”。 | medium | s2 | 兩者都起到釋義判斷的連接作用。 | |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | mixed | 差別;殊分 | 藏文含副詞性強化成分རབ་ཏུ,較漢文單稱“差別”語義更顯“廣分別”。 | *prabhedaḥ | medium | s1 | 可見漢文略譯爲“差別”,藏文則顯出“廣分別”色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此數習 | དེའི་སྒོམ་པའི ... སྒོམ་པ་གོམས་པ | mixed | 此數習;彼之修習的串習 | 漢文以指示語“此”承前,藏文以屬格短語དེའི...引出該對象。 | low | s1, s2 | 兩者都有指代承接功能,但句法實現不同,屬寬對應。 |
前段爲屬格名詞短語加主題標記,後段爲判斷謂語。
s1topic
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
其修習的細分
其-修習-之-細分-題示
*tasya bhāvanāyāḥ prabhedaḥ
s2predicate
སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
即修習熟習
修習-熟習-即
*bhāvanā-paricayaḥ
漢文
即於如是修差別中增上戒者,謂十地中依戒而學,故名增上戒,即諸菩薩所有律儀,於諸不善無復作心。
1即於2如是修差別中3增上戒4者5,謂十地中6依戒7而8學9,10故名增上戒11,即諸菩薩所有律儀,於諸不善無復作心。
藏文
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
1སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ修習的廣分別 · *bhāvanāprabheda2་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་3ཞེས་བྱ་བ名爲;所謂 · *ity ucyate4་ལ །5ཚུལ་ཁྲིམས戒;戒律 · *śīla6་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་7བསླབ་པ學;學處;訓練 · *śikṣā8་9ནི話題提示/判斷標記10་11ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས增上之戒;勝上戒學 · *adhiśīla12་ཏེ།
對於彼修習廣分別本身所謂“增上戒”, 以戒爲所依的學處,就是增上戒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是修差別中 | སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ | mixed | 於此修習之廣分別中 | 藏文以 la 標示處所/範圍;漢文“中”與之相應。 | *tasminn eva bhāvanāprabhede | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應,語義和句法範圍一致。 |
| 修差別 | སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 修習的廣分別 | *bhāvanāprabheda | high | s1 | “修”對 bhāvanā,“差別”對 prabheda,複合關係明確。 | |
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 增上之戒;勝上戒學 | *adhiśīla | high | s1 | 佛教定型術語,對應非常穩定。 | |
| 增上戒者 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂“增上戒”者 | 藏文以 ཞེས་བྱ་བ 構成稱名/引稱框架,對應漢文“者”所引出的定義項。 | *adhiśīlam ity ucyate | high | s1 | 名稱框架與術語本體都可清楚對應。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 名爲;所謂 | 藏文爲典型引語稱名結構。 | *ity ucyate | medium | s1 | 二者都承擔“稱作、名之爲”功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒;戒律 | *śīla | high | s1 | 核心戒學術語,對應固定。 | |
| 依戒而學 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ | mixed | 以戒爲所依/所主導的學處 | 藏文直譯爲“作成戒之範圍/所主的學處”,與漢文“依戒而學”義近而結構不同。 | medium | 語義相當明確,但漢文簡略,藏文展開爲支配關係結構。 | ||
| 學 | བསླབ་པ | terminological | 學;學處;訓練 | *śikṣā | medium | 常見佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 依戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི | mixed | 以戒爲依/以戒爲主導 | ཀྱི ... དབང་དུ་བྱས་པ 表示納入某一支配範圍之下。 | medium | 非字面直對,但義項上可視爲“依戒”的展開表達。 | ||
| 故名增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ | mixed | 即名爲增上戒 | 句末 ཏེ 帶解釋斷定語氣,對應漢文下定義的總結語勢。 | *adhiśīlam | medium | 藏文省去“故名”而以斷定式收束,意義仍相當。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 話題提示/判斷標記 | 漢文“者”與藏文 ནི 都有提示定義主題的功能,但並非完全逐詞對應。 | medium | 兩者都參與定義句的題元標示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲所依範圍,後段提出名稱;句末“la”顯示承接下文。
s1other
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於彼修習的詳分別,即所謂“增上戒”。
於那修習之詳分,名爲“增上戒”者。
*tasminn eva bhāvanāprabhede 'dhiśīlam ity ucyate
漢文
增上心者,謂在內心或即依心而學,故名增上心,即諸三摩地。
1增上心2者3,謂在4內心5或6即7依心而學,8故名增上心9,即諸三摩地。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་སེམས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ ། སེམས་ཉིད་
1ལྷག་པའི་སེམས་增上之心 · *adhicitta2ཞེས་བྱ་བ་3ལ།就……而言、關於 · *tasmin4ནང་གི་སེམས་內在之心5ནི་6ལྷག་པའི་སེམས་སོ即稱爲增上心7། སེམས་ཉིད་
對於所謂“增上心”, 內心就是增上心。 心本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上心 | ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上之心 | 藏文爲屬格結構“增上-之-心”,構成術語。 | *adhicitta | high | s1 | 漢藏及直解析都明確對應此核心術語。 |
| 增上心者 | ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“增上心”者 | 含術語本體與引稱框架;藏文“ཞེས་བྱ་བ་”爲“所謂、稱爲”之名物化結構。 | *adhicittam iti yad ucyate | high | s1, s2 | 與漢文“X者”相當,且直解析已標出引語框架。 |
| 內心 | ནང་གི་སེམས་ | semantic | 內在之心 | 藏文以“內-之-心”構成定中詞組。 | high | 語義和結構都與漢文“內心”相當。 | ||
| 即 | ནི…སོ | grammatical | 即、就是 | 藏文“ནི…སོ”形成判斷/強調語氣,對應漢文系詞性“即”。 | medium | 兩邊都用於作判斷說明,但並非詞彙性術語對應。 | ||
| 故名增上心 | ལྷག་པའི་སེམས་སོ | mixed | 即稱爲增上心 | 藏文現句面重在判斷“是增上心”,漢文則帶解釋性“故名”;語義相近但展開程度不同。 | medium | s1 | 核心落點都在把“內心”判定爲“增上心”,但漢文多出因釋語氣。 | |
| 者 | ལ། | grammatical | 就……而言、關於 | 藏文“ལ”作論題框架“關於/對於”;漢文“X者”亦有提舉話題作用,但並非完全對詞。 | *tasmin | medium | s3 | 主要是句法功能對應,均用於設定論題。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語作話題框架,末尾“la”表“關於/對於”。
s1quoted_term
ལྷག་པའི་སེམས་
增上心
增上之心
*adhicitta
s2modifier
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱爲
*iti yad ucyate
s3frame
ལ།
關於
對於
*tasmin
漢文
增上慧者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
1增上2慧3者4,謂趣證慧故5名6增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
藏文
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
1སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“斷的差別”者 · *prahāṇaviśeṣa ity ukte2ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
所謂“斷的差別”者, 是指特別殊勝,或者 是指詳加分別,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;就稱爲……而言 | 藏文爲引語框架加 la 題目標記,功能上對應漢文提題“者”。 | *ity ukte | medium | s2 | 兩者都承擔題目提示/定義引入功能。 |
| 名 | བྱ་བ་ | grammatical | 名爲、稱爲 | 藏文爲動詞“བྱ”名物化形式,用於“稱作、所謂”的定義框架。 | medium | s2 | 漢文“名”與藏文“被稱爲”在命名/定義功能上相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上 | ཁྱད་པར་ | terminological | 殊勝、差別、特別之義 | 藏文爲名詞“差別、特勝”,與漢文“增上”僅在“殊勝/特別”義場上接近,非嚴格等值。 | *viśeṣa | low | s1 | 兩者都帶有“特別、殊勝”義,但漢藏表述中心明顯不一致。 |
| 增上慧者 | སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂“斷的差別”者 | 此條主要對應的是“術語 + 者”的提題定義格式;術語本身並不等值。 | *prahāṇaviśeṣa ity ukte | low | s1, s2 | 主要可比的是定義框架,核心名相“增上慧”與“斷的差別”並不一致。 |
引稱語作題目框架;以 la 標示“就……而言”。
s1quoted_term
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་
所斷的差別
斷除-屬格 + 差別
*prahāṇaviśeṣa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
稱爲 + 名物化 + la
*ity ukte
漢文
斷殊勝者,謂最勝品別,自內棄捨煩惱及所知障,即是無住涅槃。
1斷殊勝者,謂最勝品別,2自內3棄捨4煩惱5及6所知障7,8即9是無住涅槃。
藏文
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་སྟེ།
1སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་以各自自身之智 · *sva-sva-jñānena2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3དང་與、及4ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知之障 · *jñeyāvaraṇa5སྤངས་པ་已舍離、斷除 · *prahīṇam6སྟེ།即、即是、謂 · *iti
以各自自證智斷除煩惱障與所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱及所知障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱與所知之障 | 藏文以並列結構連接二障,第二項含屬格“所知之障”。 | *kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇam | high | s2 | 這是佛典中固定的二障術語,對應明確。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 單項術語對當穩定。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知之障 | 藏文“ཤེས་བྱའི”帶屬格,構成“所知之障”。 | *jñeyāvaraṇa | high | s2 | 漢藏均爲常見唯識術語。 |
| 棄捨 | སྤངས་པ་ | mixed | 已舍離、斷除 | 藏文爲動詞過去分詞併名詞化形式,表示已斷除的狀態。 | *prahīṇam | high | s3 | 語義核心爲斷舍,且直解析明確給出對應。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,用於連接“煩惱”與“所知障”。 | medium | s2 | 並列功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即 | སྟེ། | grammatical | 即、即是、謂 | 藏文句末助詞,用於說明、提示或承接判斷。 | *iti | medium | s3 | 兩者都可作說明性承接,但語氣功能不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自內 | སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་ | mixed | 以各自自身之智 | 藏文整體爲工具格方式短語,表憑藉各自之智;與漢文“自內”僅屬義近對應,不完全等值。 | *sva-sva-jñānena | low | s1 | 漢文重在“自內”,藏文重在“以各自之智”,僅可作寬對應。 |
工具格作方式,後接並列賓語與名詞化動詞,成說明句式。
s1case_marked_phrase
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་
以各自之智
各自-自之-知-具格
*sva-sva-jñānena
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
煩惱障與所知障
煩惱-與-所知之-障
*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇam
s3predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
已斷除,即
舍離-名詞化-即
*prahīṇam iti
漢文
智殊勝殊勝語者,謂無障智名智殊勝,彼無分別智有所對治;今此佛智已離一切障及隨眠,是名於彼無分別智佛智殊勝。
1智2殊勝3殊勝語4者,謂5無障6智7名8智殊勝,彼無分別智有所對治;今此佛智已離一切障及隨眠,是名於彼無分別智佛智殊勝。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna2་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝、殊勝 · *viśeṣato 'dhika4འི་གསུང་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;被稱爲……則 · *ity ucyate6སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ離障、無障 · *āvaraṇa-vigata7འི་ཡེ་ཤེས་8ཏེ།即是、就是
所謂“由智慧差別而特別殊勝的佛語”,就是離障的智慧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智殊勝 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ | mixed | 以智慧差別;智慧上的殊勝差別 | 藏文以工具格表示“由於/以……之差別”,漢文則凝縮爲“智殊勝”。 | *jñāna-viśeṣeṇa | medium | s1 | 對應關係明確,但漢文爲壓縮表達,藏文保留工具格結構。 |
| 殊勝語 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ | terminological | 特別殊勝之語 | 藏文以副詞化加定語結構修飾“語/說”。 | *viśeṣato 'dhikaṃ vacanam | high | s2 | “殊勝語”與“特別殊勝之語”語義高度一致。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 特別超勝、殊勝 | 藏文由副詞化“特別地”與“超勝”組成。 | *viśeṣato 'dhika | medium | s2 | 語義相當穩妥,但漢文單詞與藏文複合結構並不完全等長。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;被稱爲……則 | 藏文爲典型引語框架加主題標記,漢文以“者,謂”提示定義。 | *ity ucyate | high | s2 | 兩邊都明顯承擔術語引介與定義框架功能。 |
| 無障智 | སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 離障的智慧 | 藏文以過去分詞性定語“離……的”修飾“智慧”。 | *āvaraṇa-vigataṃ jñānam | high | s3 | 現代漢譯與直解析都支持此對應,術語意義清楚。 |
| 無障 | སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ | mixed | 離障、無障 | 藏文直譯爲“與障礙分離”,漢文則以結果式“無障”表達。 | *āvaraṇa-vigata | high | s3 | 雖表達方式不同,但語義對應非常直接。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧 | 本句中兩處藏文“ཡེ་ཤེས”分別構成“智慧差別”與“離障智慧”。 | *jñāna | medium | s1, s3 | 核心術語對應穩定,是全句的關鍵詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | ཏེ། | grammatical | 即是、就是 | 並非嚴格詞彙對等;漢文“名”在此有定義判斷義,藏文句末“ཏེ”承接並完成判斷語氣。 | low | s3 | 功能上可比,但不是一一對應的實詞翻譯。 |
以前置工具格作限定;“稱爲……者”作主題;末尾爲判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
以智慧差別
工具格限定
*jñāna-viśeṣeṇa
s2quoted_term
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂特別殊勝之語
被稱爲…者
*viśeṣato 'dhikaṃ vacanam ity ucyate
s3predicate
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
即離障智慧
判斷謂語
*tad āvaraṇa-vigataṃ jñānam
漢文
復次云何能顯?
1復次2云何3能顯4?
藏文
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham2བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ གང་གིས་3ཞེས་བྱ་བའི所謂;稱爲……的4་5ཐ་ཚིག་གོ།是語詞;作爲語詞來說明 · *padam
所謂“如何說”者,就是“以何種方式”這一語詞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | terminological | 如何;云何 | *katham | high | s1 | 藏文 interrogative adverb ཇི་ལྟར་ 直接對應漢文“云何”。 | |
| 云何 | རྣམ་པ་གང་གིས་ | terminological | 以何種方式 | 藏文以工具格 གིས 表方式手段。 | *kena prakāreṇa | high | s2 | 此段是對前述“云何”的釋義定義,明確解釋爲“以何種方式”。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“如何說”者 | 藏文用 引語標記+名物化+主題助詞 構成所釋詞條的提出格式。 | *katham ucyata iti | medium | s1 | 對應的核心仍是“云何”,但藏文加入了元語言性的“所謂……者”框架。 |
| 云何 | ཞེས་བྱ་བའི | grammatical | 所謂;稱爲……的 | 引語名詞化結構,作定語修飾後面的“語詞”。 | medium | s2 | 雖漢文未明說“所謂”,但此結構是藏文釋詞時的顯著語法成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能顯 | ཐ་ཚིག་གོ། | mixed | 是語詞;作爲語詞來說明 | 名詞謂語,句末 གོ 表斷定。 | *padam | low | s3 | 漢文“能顯”與藏文“是語詞”並非字面等值,但都落在元語言說明層面。 |
前段舉所釋語;後段下定義,說它是某一問詞表達。
s1topic
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“云何說”
引出被解釋語
*“katham ucyata” iti
s2modifier
རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་
稱“以何種方式”的
限定後面“詞”
*kena prakāreṇeti
s3predicate
ཐ་ཚིག་གོ།
是語詞
判斷句
*etat padam
漢文
無住涅槃,說名彼果斷體。
1無住涅槃,2說名3彼4果5斷6體7。
藏文
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེའི其;彼之 · *tasya2་3ངོ་བོ體性;自性 · *svabhāva4་5ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
其體性,就是其果的斷本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 體 | ངོ་བོ | terminological | 體性;自性 | *svabhāva | medium | s1 | 漢文「體」與藏文「ངོ་བོ」均指體性、本質。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 其果 | 藏文以前置屬格「དེའི」表達“彼/其”。 | *tasya phala | high | s2 | 對應關係由直解析 segment 明示,語義完全吻合。 |
| 斷 | སྤངས་པ་ | terminological | 舍離;斷除 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *prahāṇa | medium | s3 | 「斷」與「སྤངས་པ」在佛典中常對應斷除、舍離。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 彼果斷體 | དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་ | mixed | 其果之斷除本身 | 漢文以「體」收束名相,藏文以名物化動詞加「ཉིད」表本身、確定性。 | *tasya phala-prahāṇam eva | medium | s2, s3 | 整體謂語義項相近,但漢藏句法組織不同。 |
| 彼 | དེའི | grammatical | 其;彼之 | 藏文屬格後綴「འི」構成“彼之/其”的修飾關係。 | *tasya | medium | s1, s2 | 兩處藏文「དེའི」都承擔漢文指代性的“彼/其”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說名 | ནི ... དེ། | grammatical | 題示並作判斷 | 藏文以「ནི」標出主題,以句末「དེ」形成判斷收束;並非逐詞直譯。 | low | s1, s3 | 僅屬功能近似對應,非穩定詞彙對譯。 |
主題+判斷句;前舉“其體性”,後以“舍其果”作表語。
s1topic
དེའི་ངོ་བོ་ནི་
其體性
其-自性-題示
*tasya svabhāvas tu
s2case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
其-果
*tasya phalam
s3predicate
སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
正是舍離
捨棄-名詞化-即是
*prahāṇam eva
漢文
無分別智說名此中增上慧體者,若諸聲聞離四顛倒分別,名無分別;若諸菩薩離一切法分別,名無分別,二無分別差別如是。
1無分別2智3說名4此中5增上6慧7體8者9,若諸聲聞離四顛倒分別,名無分別;若諸菩薩離一切法分別,名無分別,二無分別差別如是。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི不分別、無戲論分別 · *nirvikalpa2་3ཡེ་ཤེས智、智慧 · *jñāna4་ནི་5ལ句中提舉、論題標記6ྷག་པའི་7ཤེས་རབ慧、般若 · *prajñā8་9ཅེས་བྱ་བ稱為、說名為 · *ucyate10་ལ།
所謂“無分別智是增上慧”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別之智 | 藏文以前接屬格修飾後接題示詞;核心術語對應明確。 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 漢文與藏文現代譯、直解析均直接對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི | terminological | 不分別、無戲論分別 | 藏文為屬格形式,用以修飾後項「智」。 | *nirvikalpa | high | s1 | 作為複合術語前項,義位清楚。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智、智慧 | 為「無分別智」之核心名詞。 | *jñāna | medium | s1 | 術語對應穩定,佛典對譯常見。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ | terminological | 增上之慧、勝慧 | 藏文以屬格結構構成複合名詞。 | *adhiprajñā | high | s2 | 直解析與構擬梵文都支持此術語對應。 |
| 慧 | ཤེས་རབ | terminological | 慧、般若 | 為「增上慧」之核心名詞。 | *prajñā | high | s2 | 漢藏佛典常規術語對應。 |
| 增上 | ལྷག་པའི | terminological | 增上、殊勝 | 藏文為屬格形式,修飾「慧」。 | *adhi | medium | s2 | 作為複合前項可對應,但單獨抽出較依術語分析。 |
| 說名 | ཅེས་བྱ་བ | mixed | 稱為、說名為 | 藏文為引語詞加動詞「作、稱」的名物化形式,兼具詞彙義與句法功能。 | *ucyate | high | s2 | 漢文「說名」與藏文「稱為」功能一致。 |
| 者 | ལ | grammatical | 句中提舉、論題標記 | 藏文句末加格助詞 la,形成『就所謂……而言』的未盡句勢;與漢文「者」的提舉功能相近。 | medium | s2 | 屬功能對應,非嚴格實詞對譯。 | |
| 無分別智說名此中增上慧體者 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂「無分別智是增上慧」者 | 藏文是主題加界定語結構,句末 la 表論域/提舉,與漢文整體判釋框架相當;但漢文的「此中」「體」未見完全顯詞對應。 | *nirvikalpajñānaṃ adhiprajñeti ucyate | medium | s1, s2 | 整句主幹對應明確,但漢文有增飾成分未盡見於藏文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加界定語;句末帶 la,句勢未盡。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智+題示
*nirvikalpajñānaṃ tu
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂增上慧
稱爲“增上慧”者
*adhiprajñeti ucyamāne
漢文
無住涅槃說名彼果斷體者,謂三學果,故名彼果。
1無住涅槃2說名3彼4果斷體5者6,謂7三學果8,故名彼果。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་三學之果/佛的三身2ནི་3དེའི彼之;其 · *tasya4་འབྲས་བུ་5ཞེས་བྱ་བ所謂;稱為 · *ity ucyate6་7ལ句法框定、承接下文8།
所謂“佛的三身是其果”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 彼之果;其果 | 藏文以前接屬格འི表達“彼之/其”。 | *tasya phalam | high | s2 | 漢文“彼果”與藏文“其果”語義和結構均明確對應。 |
| 說名彼果 | དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱為其果 | 藏文以引語標記ཞེས加名物化動詞བྱ་བ構成“稱為……”框架。 | *tasya phalam ity ucyate | high | s2, s3 | “說名”與“ཞེས་བྱ་བ”為常見稱謂對應,並共同指向“彼果/其果”。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;稱為 | 屬引語與命名框架;藏文為“如是說+名物化之稱為”結構。 | *ity ucyate | high | s3 | 二者都用於標示命名、稱說或界定術語。 |
| 者 | ལ | grammatical | 句法框定、承接下文 | 藏文句末ལ帶有對前述名相作框定並引出下文之作用,與漢文“者”之提示功能部分相近。 | medium | s3 | 不是詞義對譯,而是句法功能上的近似對應。 | |
| 彼 | དེའི | grammatical | 彼之;其 | 藏文以指示代詞加屬格表所屬關係。 | *tasya | medium | s2 | 指示代詞成分對應清楚,且都修飾“果”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三學果 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ | terminological | 三學之果/佛的三身 | 此條僅反映句對中的核心名相位置對應,非嚴格字面同譯。 | low | s1 | 兩者都像是在界定“彼果”的內容,但語詞本身差異很大,僅可作低信度參照。 |
主題加稱謂框架;句末 la 有承接下文意味。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་
佛的三身
佛-屬格 三身-主題
*buddhasya trikāyaḥ
s2content_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
彼之 果
*tasya phalam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
如是說 所謂 於
*ity ucyate
漢文
彼果即斷,名彼果斷。 此性名為彼果斷體,即是煩惱、所知二障斷義。
1彼2果3即4斷,名彼果斷。 此性名為彼果斷體,即是煩惱、所知二障斷義。
藏文
དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
1དེ་རྣམས་ཀྱི彼等的 · *teṣāṃ2་3འབྲས་བུ་果、果報 · *phala4ནི་5དེའི彼的 · *tasya6་འབྲས་བུ་7སྟེ即、就是 · *iti8།
它們的果,就是其果,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ་ | mixed | 彼之果 | 藏文以屬格འི表示“彼”的所屬關係,整體爲名詞詞組。 | *tasya phalaṃ | high | s2 | 漢文“彼果”與藏文“彼之果”結構和語義都直接對應。 |
| 彼果 | དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ | mixed | 彼等之果 | 藏文含複數“རྣམས”與屬格“ཀྱི”,比漢文“彼果”多出複數義。 | *teṣāṃ phalaṃ | medium | s1 | 可與漢文重複出現的“彼果”相當,但藏文爲複數所屬,語義略寬。 |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果、果報 | *phala | medium | s1, s2 | “果”與“འབྲས་བུ”是佛典中穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 彼 | དེའི | grammatical | 彼的 | 藏文以指示代詞加屬格詞尾構成“彼的”。 | *tasya | medium | s2 | 漢文代詞“彼”在此作定語,正與藏文屬格形式相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེ་རྣམས་ཀྱི | grammatical | 彼等的 | 藏文含複數標記“རྣམས”及屬格“ཀྱི”,語法信息強於漢文。 | *teṣāṃ | medium | s1 | 與漢文“彼”可對讀,但藏文明確是複數所屬。 |
| 即 | སྟེ | grammatical | 即、就是 | 藏文“སྟེ”在此起判斷說明、承接說明作用。 | *iti | medium | s2 | 二者都可用於引出判斷說明,但功能不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼果即斷 | དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། | low | 彼之果,即…… | 僅前半“彼果即”可勉強對應;漢文“斷”義在現存藏文中未見直接對應。 | low | s2 | 句對整體已確認,但漢文“斷”及後續定義性內容在藏文中缺位。 |
以前段爲話題,後段作判斷說明。
s1topic
དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་
那些的果報
彼等-屬格-果-題記
*teṣāṃ phalaṃ
s2predicate
དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
就是它的果報
彼-屬格-果-即
*tasya phalaṃ iti
漢文
三種佛身說名彼果智體者,彼三學果故名彼果,彼果即智名彼果智,此性名為彼果智體。
1三種佛身說名2彼3果4智5體6者7,彼三學果故名彼果,8彼果即智9名彼果智,10此性11名為彼果智體。
藏文
དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ།
1དེའི彼之;其 · *tasya2་འབྲས་བུ་3དང與;和 · *ca4་5ཡེ་ཤེས智慧 · *jñānam6་7ནི題示;提示話題8་9དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས彼之果智 · *tat-phala-jñānam10་11སོ།斷定;等同成立12དེའི་ངོ་བོ其體性 · *tasya svabhāvaḥ13་ནི་14དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད彼果智本身;彼果智之體15་དོ།
其果與智慧,就是其果智。 其體性,就是其果智本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ | terminological | 彼之果 | 藏文以前加屬格འི構成“彼之果”。 | *tasya phalam | high | s1, s2 | 漢文“彼果”與藏文“དེའི་འབྲས་བུ”語義和結構一致。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧 | *jñānam | medium | s1 | “智”對“ཡེ་ཤེས”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 彼果智 | དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས | terminological | 彼之果智 | 藏文將“果”與“智”組成複合名詞。 | *tat-phala-jñānam | high | s2 | 段中明確用“其果智”作等同結論,與漢文核心術語相合。 |
| 彼果即智 | དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ། | mixed | 其果與智慧,就是其果智 | 漢文“即”表等同;藏文以topic-predicate結構和句末斷定詞表達等同。 | *tasya phalaṃ ca jñānaṃ tat-phala-jñānam | medium | s1, s2 | 對應的是整體釋義關係,非逐字直譯,但語義一致。 |
| 體 | ངོ་བོ | terminological | 體性;本體 | *svabhāva | medium | 漢文“體”與藏文“ངོ་བོ”在義理文獻中常可相當,但此處漢文兼有“性”字。 | ||
| 此性 | དེའི་ངོ་བོ | terminological | 其體性 | 藏文以前加屬格表示“其體性”。 | *tasya svabhāvaḥ | medium | 現代漢譯直作“其體性”,與漢文“此性”可對讀。 | |
| 彼果智體 | དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད | terminological | 彼果智本身;彼果智之體 | 藏文以ཉིད表“本身、自性”義,和漢文“體”相關。 | medium | 漢文“智體”與藏文“智-ཉིད”皆指向其本質,但表達方式不完全同構。 | ||
| 彼 | དེའི | grammatical | 彼之;其 | 藏文以屬格詞尾འི附於指示代詞後,構成定語“彼之/其”。 | *tasya | medium | s1, s2 | 指示代詞加屬格功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| དང | grammatical | 與;和 | 並列連詞,連接“果”與“智”。 | *ca | medium | s1 | 並列功能明確,且直解析已對應為ca。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 題示;提示話題 | 藏文ནི作立題標記,功能近於漢文句中“者”之提示作用。 | medium | s1 | 兩者皆有提示主題功能,但並非嚴格詞彙對譯。 | |
| སོ། | grammatical | 斷定;等同成立 | 藏文句末斷定詞表達“就是/即是”的判斷語氣。 | medium | s2 | 語法功能一致,皆用於建立等同判斷。 | ||
| ཉིད | mixed | 本身;自身;自性化成分 | ཉིད可作強調本身或自性義,此處幫助形成“其果智本身”的表達。 | medium | 與漢文“體”不完全對字,但在“智體”語義上有重要作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段作等同說明。
s1topic
དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་
其果與智
彼之-果-與-智-題示
*tasya phalaṃ ca jñānaṃ
s2predicate
དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ།
其果智
彼之-果-智-斷定
*tat-phala-jñānam
漢文
應知此中所依能依為同法喻。
1應知2此中3所依4能依5為6同法7喻。
藏文
འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་བལྟ་བར་བྱའོ།
1འདིར་於此,這裏 · *iha2རྟེན་依處,所依 · *āśraya3དང་4བརྟེན་པ་依於彼者,能依 · *āśrita5མཚུངས་པའི་ཆོས་相同之法,相似之法 · *samānadharma6བལྟ་བར་བྱའོ།應當觀察,應予了知 · *draṣṭavyaḥ
這裏應當觀察所依與能依有相似之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此,這裏 | 藏文以處所格標示句子的處所框架,對應漢文“此中”。 | *iha | high | s1 | 處所框架對應明確。 |
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 依處,所依 | *āśraya | high | s2 | 漢文“所依”與藏文“རྟེན”是常見對應。 | |
| 能依 | བརྟེན་པ་ | terminological | 依於彼者,能依 | 藏文爲動詞性詞幹加後綴形成名詞性成員,指依附者。 | *āśrita | high | s2 | 與“所依”構成穩定術語對。 |
| 所依能依 | རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ | mixed | 所依與能依 | 藏文以並列助詞“དང་”連接兩項,對應漢文並列術語組。 | *āśrayāśrita | high | s2 | 並列結構和語義都很清楚。 |
| 同法 | མཚུངས་པའི་ཆོས་ | terminological | 相同之法,相似之法 | 藏文以屬格“པའི”連接“相同/相似”與“法”。 | *samānadharma | high | s2 | 術語意義與構擬梵文都一致。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ། | mixed | 應當觀察,應予了知 | 藏文以名詞化動詞加“བྱ”構成“應當……”義;與漢文“應知”在語氣功能上相當,但詞面爲“應觀/應看”。 | *draṣṭavyaḥ | medium | s3 | 句法功能一致,但詞面義有“知/觀”差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+並列名詞短語+應當觀察的謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*iha
s2content_phrase
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་
所依能依同等之法
依與所依同法
*āśrayāśritayoḥ samānadharmaḥ
s3predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應觀察
當看
*draṣṭavyaḥ
漢文
若無受用身,已入大地諸菩薩眾應無受用法樂;若無受用法樂,菩提資糧應不圓滿;譬如見色。
1若無2受用身3,4已入大地5諸菩薩眾6應無7受用法樂8;9若無受用法樂10,11菩提資糧12應13不圓滿14;譬如見色。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ངོ་། དེ་མེད་པར་ཡང་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་受用圓滿身 · *sambhogakāya2མེད་པར་無……時;若無3ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་已進入大地的 · *mahābhūmipraviṣṭa4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་5ཆོས་ཀྱི་法之 · *dharma6ལོངས་སྤྱོད་7མི་འབྱུང་ངོ་།不會生起;應無 · *notpadyate8དེ་མེད་པར་ཡང་若彼不存在;若無彼法受用9ཚོགས་資糧;積集 · *saṃbhāra10ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་完全圓滿 · *paripūrṇa11མི་འབྱུང་སྟེ།
若無受用圓滿身,已入大地的諸菩薩之法受用就不會生起。 若無彼者,資糧圓滿也不會成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་ | mixed | 受用圓滿身不存在時 | 整段爲條件框架;含術語“受用身”及語法性“無……時”。 | *sambhogakāyābhāve | high | s1 | 漢文“若無受用身”與藏文條件框架完全對應。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 受用圓滿身 | 藏文較漢文多出“圓滿/圓成”義。 | *sambhogakāya | high | s1 | 爲佛身論核心術語,對應明確。 |
| 若無 | མེད་པར་ | grammatical | 無……時;若無 | 藏文以名物化否定加-པར構成條件狀語。 | high | s1 | 爲顯著條件標記,對應穩定。 | |
| 已入大地諸菩薩眾 | ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་ | terminological | 已進入大地的諸菩薩之 | 藏文末尾屬格-ཀྱི連接後續“法受用”。 | *mahābhūmipraviṣṭānāṃ bodhisattvānām | high | s2 | 主幹名詞鏈及語義均清楚對應。 |
| 已入大地 | ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་ | mixed | 已進入大地的 | 藏文以名物化過去分詞修飾後項。 | *mahābhūmipraviṣṭa | high | s2 | 動詞“入”及賓語“大地”對應明顯。 |
| 受用法樂 | ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 法之受用 | 漢文加“樂”字,藏文核心對應爲“法受用”。 | *dharmasambhogaḥ | high | s3 | 與直解析及構擬梵文一致。 |
| 法 | ཆོས་ཀྱི་ | mixed | 法之 | 藏文以屬格修飾“受用”。 | *dharma | medium | s3 | 術語本身明確,且屬格關係清晰。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應無受用法樂 | ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ངོ་། | mixed | 法受用不會生起 | 漢文“應無”與藏文否定謂語“མི་འབྱུང་”功能相當,但表達方式不同。 | *dharmasambhogo notpadyate | high | s3, s4 | 謂詞與賓語組合完整對應第一分句結論。 |
| 應無 | མི་འབྱུང་ངོ་། | grammatical | 不會生起;應無 | 漢文爲推定性判斷,藏文爲否定有限謂語加句末語氣詞。 | *notpadyate | medium | s4 | 語義相當,但句法實現並非字面對等。 |
| 若無受用法樂 | དེ་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 若彼不存在;若無彼法受用 | 藏文用代詞དེ回指前句“法受用”,並以མེད་པར構成條件。 | medium | 回指關係清楚,但非逐詞重述。 | ||
| 菩提資糧 | ཚོགས་ | terminological | 資糧;積集 | 藏文未明說“菩提”,漢文較爲展開。 | *saṃbhāra | medium | “資糧”對“ཚོགས”常見,但漢文多出“菩提”。 | |
| 不圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འབྱུང་ | mixed | 不會達到完全圓滿 | 藏文以“圓滿”名詞化結構加否定動詞表達“不能圓滿”。 | high | 語義與邏輯關係高度一致。 | ||
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 完全圓滿 | 藏文“ཡོངས་སུ”加強“全然、完全”之義。 | *paripūrṇa | high | 詞義對應直接明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置條件句爲框架,後二者作屬格鏈,末尾謂語否定。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་
無受用圓滿身時
受用圓滿身-無-而
*sambhogakāyābhāve
s2case_marked_phrase
ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་
已入廣大地諸菩薩之
大地-入者-菩薩-諸-之
*mahābhūmipraviṣṭānāṃ bodhisattvānām
s3content_phrase
ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
法受用
法之受用
*dharmasambhogaḥ
s4predicate
མི་འབྱུང་ངོ་།
不生起
不-出現-也
*notpadyate
漢文
顯於大乘異聲聞乘者,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
1顯於2大乘3異聲聞乘4者5,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyānam2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayānam3ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/至於稱為……者 · *ity ucyamāne
所謂“大乘與聲聞乘作差別”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyānam | high | s1 | 漢藏對應明確,且為核心佛教術語。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | 藏文內部帶屬格標記,但整體仍對應術語性名詞短語。 | *śrāvakayānam | high | s2 | 對應語義與構詞都很穩定。 |
| 異聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 從聲聞乘作區別/有別於聲聞乘 | 藏文以 ལས 表比較/出處,並用 བྱས་པ 名物化表“被作成區別”。 | *śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtam | high | s2 | 漢文“異”與藏文“ལས...ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ”語義高度吻合。 |
| 大乘異聲聞乘者 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂“大乘與聲聞乘作差別”者 | 整體為名相加引述框架;s3 的 ཞེས་བྱ་བ་ལ 構成“所謂……者”句式。 | *śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtaṃ mahāyānam ity ucyamāne | medium | s1, s2, s3 | 屬整體句義對應,漢文帶“顯於”色彩,與藏文引述框架不完全逐詞等值。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者/至於稱為……者 | 藏文為引語標記加名詞化與論題格框架,不是單純一個指示詞。 | *ity ucyamāne | medium | s3 | 漢文“者”在句中有標舉作用,與藏文引述-論題框架功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以 la 作論題框架;前段爲被稱說的名相,後段爲引述標記。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大之乘
*mahāyānam
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་
有別於聲聞乘
從聲聞乘作區分
*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名之於
*ity ucyamāne
漢文
由此十處於聲聞乘曾不見說,唯大乘中處處見說。
1由此十處2於聲聞乘3曾不見說4,5唯6大乘7中處處見說。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མ་བསྟན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་གོ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna2ལས་3མ་བསྟན་པ་未曾宣說的/未被開示的 · *anupadiṣṭāni4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5ལས་6ཁྱད་པར་དུ་特別地/偏重地 · *viśeṣeṇa7འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་8བསྟན་པ་དག་གོ།被宣說/被開示 · *upadiṣṭāni
就是將聲聞乘中未曾宣說、而在大乘中被開示爲殊勝超拔最上的那些法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s1 | 漢藏皆為標準佛教術語,對應明確。 | |
| 於聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ | grammatical | 於/從聲聞乘中 | 藏文以「ལས」標示基準處所/比較出處,對應漢文「於……中」類框架。 | *śrāvakayānād | medium | s1 | 語義上對應句法框架,但格功能與漢文介詞不完全同型。 |
| 曾不見說 | མ་བསྟན་པ་ | mixed | 未曾宣說的/未被開示的 | 藏文為否定名物化過去分詞性形式,兼具述語與修飾功能。 | *anupadiṣṭāni | high | s2 | 漢文「不見說」與藏文「未宣說」在句義上高度一致。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s3 | 漢藏佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 大乘中 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ | grammatical | 於/從大乘中 | 藏文仍用「ལས」構成對舉框架,與前段「聲聞乘」相呼應。 | *mahāyāne | medium | s3 | 對應清楚,但藏文格標與漢文「中」的語法值不完全等同。 |
| 唯大乘中處處見說 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ | mixed | 在大乘中被特別開示爲殊勝、最上 | 藏文將漢文概括的「見說」具體化爲「特別地、殊勝地、最上地被宣說」。 | *mahāyāne viśeṣeṇotkṛṣṭāni paramatvenopadiṣṭāni | medium | s3, s4 | 整體語義相合,但藏文比漢文更展開,非逐詞等值。 |
| 見說 | བསྟན་པ་དག་གོ། | mixed | 被宣說/被開示 | 藏文以名物化過去分詞作句末陳述收束,帶有斷定語氣。 | *upadiṣṭāni | high | s4 | 漢文「見說」與藏文「被宣說」為核心謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯 | ཁྱད་པར་དུ་ | grammatical | 特別地/偏重地 | 非嚴格等值;藏文表強調、特別化,與漢文「唯」的排他或偏舉功能部分相近。 | *viśeṣeṇa | low | s3 | 僅屬功能近似對應,非穩固詞面對譯。 |
前段作限定,後段爲主述:以兩重“從/於……中”對舉,末尾“被宣說者”收束全句。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་
聲聞乘中
聲聞之乘-從/於
*śrāvakayānād
s2modifier
མ་བསྟན་པ་
未宣說的
不-宣說-者
*anupadiṣṭāni
s3frame
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་
於大乘中特別殊勝、爲最上
大乘中-特別地-超勝-最上地
*mahāyāne viśeṣeṇotkṛṣṭāni paramatvena
s4predicate
བསྟན་པ་དག་གོ།
被宣說了
宣說者-諸-也
*upadiṣṭāni
漢文
謂此十處,是最能引大菩提性、是善成立、隨順無違,為能證得一切智智。
1謂2此十處3,4是5最能引大菩提性6、是7善成立8、9隨順10無違11,12為能證得13一切智智14。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་這十處、此十種處 · *ime daśa sthānāni2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提、大覺 · *mahābodhi3ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།4ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智者之智、遍知之智慧 · *sarvajñajñāna5འཐོབ་པར་爲獲得、能得6ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་極爲合理、極爲允當7མཐུན་པ་相順、隨順、相符8འགལ་བ་ མེད་པའོ་9ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、名之爲
這十種處,能普遍成辦大菩提。 所謂“對於獲得一切智智極爲合理、隨順、無違”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་ | terminological | 這十處、此十種處 | 藏文末尾ནི爲題示助詞,對應漢文起題語氣。 | *ime daśa sthānāni | high | s1 | 漢藏主題成分對應明確。 |
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提、大覺 | *mahābodhi | high | s2 | 核心佛教術語對譯穩定。 | |
| 最能引大菩提性 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ། | mixed | 能普遍成辦大菩提 | 藏文以སྒྲུབ་པར+བྱེད་པ表示“使成辦/能成就”;與漢文“能引”屬義近對應,漢文“最”與藏文“普遍”並不完全等值。 | *mahābodhiṃ samantataḥ sādhayanti | medium | s2, s3 | 整體功能義對應明顯,但措辭並非逐字貼合。 |
| 證得一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ | terminological | 獲得一切智智 | 藏文འཐོབ་པར爲目的/補語形式“於獲得、爲獲得”。 | *sarvajñajñāna-prāpti | high | 術語與動作義都高度對應。 | |
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 一切智者之智、遍知之智慧 | 藏文以屬格འི連接“遍知”與“智慧”。 | *sarvajñajñāna | high | 佛典常見定型術語。 | |
| 善成立 | ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ | mixed | 極爲合理、極爲允當 | 藏文ཤིན་ཏུ爲程度副詞“極爲”,與漢文“善”在修飾功能上相近但不完全同義。 | medium | 語義場接近,均表妥當成立,但字面不完全一致。 | ||
| 隨順 | མཐུན་པ་ | terminological | 相順、隨順、相符 | high | 義項貼合,為常見對應。 | |||
| 無違 | འགལ་བ་མེད་པ་ | mixed | 沒有違逆、無相違 | 藏文以否定結構“相違+無”表達,屬詞組對應。 | high | 語義與句法結構均清楚。 | ||
| 為能證得 | འཐོབ་པར་ | grammatical | 爲獲得、能得 | 藏文་པར構成目的/補語形式,對應漢文“爲能……”的功能表達。 | medium | 主要是語法功能對應,不是完整術語對譯。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂、名之爲 | 均爲引述/提示下文的框架性表達。 | medium | 兩邊都起提示或引語框架作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | ནི | grammatical | 題示、判斷提示 | 藏文ནི爲題示助詞;漢文多個“是”帶有判斷/提示功能,非嚴格逐字對應。 | low | s1 | 僅屬句法功能近似,不宜視爲穩定詞彙對譯。 |
前段立題,後段述其作用。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種位次
十處+這些+題示
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་
大菩提遍皆成辦
大覺+完全+成就爲
*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayitum
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
能作、能成
作+說明句末
*sādhayanti
漢文
此復云何? 謂復顯此所說十處,是最能引大菩提性,是善成立隨順無違。 是最能引大菩提性者,是大菩提能引因義。 是善成立者,謂由正理等量思擇,如見導師所說道相。
1此復云何?2謂3復顯此所說十處,是最4能引5大菩提6性,是7善成立8隨順無違9。 是最能引大菩提性者,是大菩提能引因義。 是善成立者,謂由正理等量思擇,如見導師所說道相。
藏文
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
1མཐུན་པ་隨順、相順、和合不違 · *anukūla2ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲 · *ity ucyate3་4མངོན་པར་རྟོགས་པ་現證、現觀、現等覺 · *abhisaṃbodhi5ལ་向於、對於6རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་善加修習、勝妙加行 · *prakṛṣṭa-yoga7ནི །
所謂“隨順”,就是對於現觀的善加修習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨順無違 | མཐུན་པ་ | mixed | 隨順、相順、和合不違 | 漢文作複合義項,藏文此處主要落實其核心術語“隨順”。 | *anukūla | high | s1 | 藏文題目標舉即“mthun pa”,與漢文“隨順”義位高度一致;“無違”爲漢文側擴充義。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名爲 | 屬於定義/稱說框架,用於引出術語解釋。 | *ity ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文“稱為……者”都承擔釋名引定義功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大菩提 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 現證、現觀、現等覺 | 此對應受異譯影響較大,可能反映不同譯本在覺悟術語上的替換,並非嚴格字面對當。 | *abhisaṃbodhi | low | s1 | 藏文直解析與梵文回構指向 abhisaṃbodhi;漢文此處作“大菩提”,可能屬寬泛對應。 |
| 能引 | ལ་ | grammatical | 向於、對於 | 藏文以 la 標所緣/趨向對象;與漢文“能引(趨向某果)”只具功能層面的弱對應。 | low | s1 | 依據直解析說明 la 爲所緣對象標記,但與漢文僅成分功能近似,不是穩固術語對當。 | |
| 善成立 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ | mixed | 善加修習、勝妙加行 | 漢文“善成立”原義偏“善爲建立”,藏文則偏“善加修習/勝妙加行”,屬義向接近但不等值的壓縮對應。 | *prakṛṣṭa-yoga | low | s1 | 僅在整體釋義層面可相接,字面義差距較大。 |
前段爲題目標舉,後段爲定義內容;以 la 標所緣對象。
s1other
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
所謂“相順”,就是對現證作徹底修習。
稱爲“相順”的,即對現證而勝妙加行者。
*anukūlam ity ucyate yad abhisaṃbodhau prakṛṣṭa-yogaḥ
漢文
或復生死、涅槃二種互不相違。
1或復2生死3、4涅槃5二種6互不相違7。
藏文
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2དང་並列連接“與”3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離憂苦而超越者,即涅槃 · *nirvāṇa4དག་複數/總舉標記,對應“二者”之總攝5མི་否定標記6འགལ་བ་相違,衝突7ཉིད་དོ།正是如此,強調斷定 · *eva
即生死與涅槃二者不相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死、涅槃二種 | འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ | mixed | 生死與涅槃二者 | 藏文爲並列主題,含並列助詞與複數/總攝標記;對應漢文“二種”之總舉義。 | *saṃsāra-nirvāṇau | high | s1 | 整段主題在漢藏兩邊都明確對應爲“生死與涅槃二者”。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴,生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 佛典常見穩定術語對譯。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離憂苦而超越者,即涅槃 | 藏文以動詞名物化構成術語。 | *nirvāṇa | high | s1 | 爲標準佛教術語對譯,語義與用法都穩固。 |
| 互不相違 | མི་འགལ་བ་ | mixed | 不相違,不矛盾 | 藏文是否定動詞名物化作謂語;漢文“互”顯出相互關係,藏文由語義承載。 | *avirodha | high | s2 | 謂語核心在漢藏兩邊對應清楚。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定標記 | 藏文前置否定詞直接否定謂語“相違/衝突”。 | medium | s2 | 否定形式對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 相違 | འགལ་བ་ | mixed | 相違,衝突 | 藏文詞根爲“འགལ”,並帶名物化後綴“བ”。 | high | s2 | 詞義對應穩定,且構成“不相違”謂語核心。 | |
| 二種 | དག་ | grammatical | 複數/總舉標記,對應“二者”之總攝 | 藏文未直出“二”,而以並列名詞加“དག”表達集合性;與漢文“二種”非完全逐詞對應。 | medium | s1 | 語法功能相近,但不是嚴格數量詞對譯。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“與” | 漢文頓號所示並列,在藏文由連接助詞“དང་”明確表達。 | medium | s1 | 並列關係在兩邊都清楚可見。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཉིད་དོ། | grammatical | 正是如此,強調斷定 | 漢文未單獨顯譯,藏文以“ཉིད་དོ”強化判斷語氣。 | *eva | medium | s3 | 藏文有顯性斷定強調,漢文多爲隱含語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列主題+否定性謂語+強調斷定。
s1topic
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་
輪迴與涅槃
並列主題
*saṃsāra-nirvāṇau
s2predicate
མི་འགལ་བ་
不相違
否定謂語
*avirodha
s3predicate
ཉིད་དོ།
正是如此
強調斷定
*eva
漢文
既圓滿已,彼果涅槃及與無上正等菩提,應現等證。
1既圓滿已,彼2果3涅槃4及與5無上正等菩提6,應7現等證8。
藏文
འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
1འབྲས་བུ་果、結果 · *phalam2མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃,離苦而越 · *nirvāṇam3དང་།與、及 · *ca4བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ5མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
乃至果——涅槃, 以及到現證無上正等圓滿菩提之間,都是由此而宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果、結果 | *phalam | medium | s1 | 直解析已明對“果”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃,離苦而越 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *nirvāṇam | high | s2 | 漢藏佛典固定對應。 |
| 及與 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接助詞,連接前後名詞性成分。 | *ca | high | s2 | 並列關係明顯,對應穩定。 |
| 果涅槃 | འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | mixed | 果位之涅槃 | 藏文由名詞“果”與名物化“涅槃”連綴成名詞性短語。 | *phalaṃ nirvāṇam | medium | s1, s2 | 依漢文緊密連寫與藏文連綴結構可合看爲一組。 |
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | 藏文以前置修飾語限定“菩提”。 | *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ | high | 爲經典固定術語,對應關係清楚。 | |
| 現等證 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現前圓滿證悟 | 藏文爲動詞性/名物化表達,表現證成佛或現等覺。 | *abhisaṃbodhi | medium | 語義上與“現等證”高度相合,但漢文略有壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性並接短語;以 dang 連接下文。
s1content_phrase
འབྲས་བུ་
果
結果
*phalam
s2connector
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་།
涅槃並且
離苦而越,與
*nirvāṇaṃ ca
漢文
云何如是次第說者,問謂諸菩薩於諸法因要先善已,廣說乃至彼果涅槃及與無上正等菩提應現等證故者。
1云何2如是3次第說者,問謂諸菩薩4於諸法因5要6先善已7,廣說乃至彼果涅槃及與無上正等菩提應現等證故者。
藏文
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས །
1འདི་ལྟར་如此,如是 · *evaṃ2རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་諸因之法,因分諸法 · *hetu-dharmān3ཤེས་ནས །
如此,了知因分諸法之後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此,如是 | 方式框架詞,對應句首的引導性副詞表達。 | *evaṃ | high | s1 | 漢藏都爲常見的句首方式標記“如是/如此”。 |
| 諸法因 | རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ | mixed | 諸因之法,因分諸法 | 藏文以屬格་གི/འི連接“因”與“法”,漢文中對應爲偏正結構。 | *hetu-dharmān | medium | s1 | 與直解析“因分諸法”一致,但漢文語序與藏文倒置。 |
| 於諸法因 | རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ | mixed | 對於諸法之因,因分諸法 | 漢文含介詞“於”表示論域,藏文以名詞短語直接陳述對象。 | medium | s1 | 與句義範圍相合,可反映漢文“於”與藏文零形式對象表達的差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 先善已 | ཤེས་ནས་ | grammatical | 知已之後,了知之後 | 藏文爲動詞連續式,表示前行動作完成後進入後續敘述;漢文對應處疑爲“先已善知”類義。 | *jñātvā | low | s1 | 語義上可對應“知已/善已”,但漢文表面字形不甚整齊。 |
方式框架+屬格名詞短語+動詞連續式。
s1other
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས །
如此,了知諸因之法之後。
如此,知諸因法而後。
*evaṃ hetu-dharmān jñātvā
漢文
答要先了知諸法因已,後於緣起方得善巧,必有因故果得生起非自在等,由此能得因果兩智。
1答要先了知諸法因已,後2於緣起3方得善巧4,必有因故果得生起非自在等,由此能得因果兩智。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ依緣而起;緣起 · *pratītyasamutpāda2་ལ་3མཁས་པར་精通,善巧 · *kuśala4འགྱུར་ཏེ། གང་གི་
就會善巧於緣起。 對於何者的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ | terminological | 依緣而起;緣起 | 藏文為動詞名物化形成的術語。 | *pratītyasamutpāda | high | s1 | 直解析與現代譯均明確對應“緣起”。 |
| 於緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ | mixed | 於緣起;以緣起爲對象 | 藏文以格助詞 ལ་ 標示處所/對象格,對應漢文“於”。 | *pratītyasamutpāde | high | s1 | seg s1 明示整段為“緣起+於”的格標結構。 |
| 善巧 | མཁས་པར་ | lexical | 精通,善巧 | 藏文以副詞性/述語補足形式出現於謂語結構中。 | *kuśala | high | s2 | 直解析 gloss 直接給出“精通、善巧”。 |
| 得善巧 | མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 成爲善巧;得以精通 | 藏文為動詞性述語,“འགྱུར་”表成為,對應漢文“得”。 | *kuśalo bhavati | high | s2 | seg s2 對應“成爲善巧”,與漢文“得善巧”義近。 |
| 方得善巧 | མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 方能成爲善巧 | 漢文“方”表承接後始能之語氣,藏文未見獨立詞面對應,主要由句法語勢承載。 | medium | s2 | 語義上可涵攝於整個謂語,但非一一詞面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項“緣起”爲對象,後項謂“成爲善巧”。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་
於緣起
緣起+於
*pratītyasamutpāde
s2predicate
མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།
成爲善巧
精通、善巧
*kuśalo bhavati
漢文
次後於因所生諸法應了其相。
1次後2於3因4所生5諸法6應了7其相8。
藏文
དེས་ན་ནི་གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེས་ན་ནི་因此;承接上文而立結論 · *tasmād hi2གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་從因而生的諸法之 · *ye hetuta evotpannā dharmās teṣām3མཚན་ཉིད་相;體相;特徵 · *lakṣaṇa4ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *jñātavyam
因此,應當了知一切從因而生之法的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེས་ན་ནི་ | grammatical | 因此;承接上文而立結論 | 藏文爲結論框架,含工具格與語氣助詞;漢文“次後”在此對應爲承接推進語。 | *tasmād hi | medium | s1 | 主要對應句法功能上的承接與結論標記,字面並非完全同形。 |
| 因所生諸法 | གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 從因而生的諸法之 | 藏文整體爲帶屬格尾的修飾結構,含來源格“ལས”與連體名物化“བྱུང་བའི”。 | *ye hetuta evotpannā dharmās teṣām | high | s2 | 漢文與藏文都明確表達“從因所生之諸法”的整體名詞短語。 |
| 因 | རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 因;原因性 | 藏文帶“ཉིད”加強其本質/正是之義。 | *hetu | medium | s2 | “因”與“རྒྱུ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 所生 | ལས་བྱུང་བའི་ | mixed | 從……所生;由……而生 | 含來源格“ལས”與動詞“འབྱུང་”的連體名物化形式,表示被修飾名詞的生成來源。 | *utpanna | high | s2 | 漢文“所生”與藏文“由……生起”的過去分/連體結構相合。 |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | “རྣམས”表複數集合。 | *dharmāḥ | high | s2 | 這是標準佛典術語對譯。 |
| 其相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;體相;特徵 | 藏文爲所應認知的對象名詞。 | *lakṣaṇa | high | s3 | 漢文“相”與藏文“མཚན་ཉིད”在論書語境中對應穩定。 |
| ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 諸法之相 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“諸法”與“相”。 | *teṣāṃ lakṣaṇam | high | s2, s3 | 該短語是全句核心賓語,漢藏結構與語義都清楚對應。 | |
| 應了 | ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當了知 | 藏文爲動詞補語加義務式,表達“應被知/應知”;兼具詞彙義與語法義。 | *jñātavyam | high | s4 | 漢文“應了”與藏文義務式謂語在功能和語義上高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置結論框架+屬格修飾語+賓語“體相”+應當瞭解的謂語。
s1frame
དེས་ན་ནི་
因此
承接結論
*tasmād hi
s2modifier
གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
從因生之諸法的
屬格修飾
*ye hetuta evotpannā dharmās teṣām
s3content_phrase
མཚན་ཉིད་
體相
所知對象
*lakṣaṇam
s4predicate
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
應知
應當瞭解
*jñātavyam
漢文
何等為相?
1何等2為3相4?
藏文
མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།
1མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇam2ཀྱང་又;亦 · *api3གང་何;什麼 · *kim4ཞེ་ན།
那麼,相又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;性相 | *lakṣaṇam | medium | s1 | 核心術語對應明確,直解析與構擬梵文都支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何等 | གང་ | grammatical | 何;什麼 | 疑問代詞作表語,構成設問核心。 | *kim | high | s2 | 漢文疑問詞與藏文問語直接對應。 |
| 何等為相? | མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། | mixed | 相又是什麼呢? | 藏文以主題“མཚན་ཉིད་ཀྱང”加問語“གང”及設問框架“ཞེ་ན”構成整句問句;漢文以“何等為相”表達同義。 | *lakṣaṇam api kim iti cet | high | s1, s2, s3 | 整句語義與句法功能一致,對應關係完整。 |
| 何等為 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是什麼;若問爲何 | 藏文以“གང”加“ཞེ་ན”形成設問/發問框架,漢文“何等為”對應其問句功能。 | *kim iti cet | medium | s2, s3 | 語義對應清楚,但句法實現方式不完全對等。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 又;亦 | 遞進/承接助詞,漢文此處多未明譯。 | *api | medium | s1 | 藏文助詞功能明確,但漢文通常省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“相”爲主題;“ཀྱང”示遞進;“གང”作問語;“ཞེ་ན”成設問框架。
s1topic
མཚན་ཉིད་ཀྱང་
其相也
相;亦
*lakṣaṇam api
s2predicate
གང་
是什麼
何
*kim
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若言
*iti cet
漢文
謂實無有遍計所執定執為有,名為增益。
1謂2實無有3遍計所執4定執為有5,6名為7增益8。
藏文
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་ཡོད་པར་ མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
1ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་不是實有的 · *asadbhūta2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་所遍計者;遍計所執 · *parikalpita3ལ་4ཡོད་པར་作為有;視為有 · *sat5མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་6སྒྲོ་བཏགས་པ་增益;增上安立 · *samāropaṇa7སྟེ།即;即是說;名之為
即對於本來無有的遍計所執,現起執爲實有並加以增益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 實無有遍計所執 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 非實有之遍計所執 | 藏文以前置屬格修飾語限定「遍計所執」。 | *asadbhūta-parikalpita | high | s1, s2 | 漢文整體短語與藏文 s1+s2 的修飾結構和義項完全對應。 |
| 實無有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 不是實有的 | 藏文為名物化否定判斷式加屬格,作後項修飾語。 | *asadbhūta | high | s1 | 語義上即「非有/無實」,且直解析已明示對應。 |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 所遍計者;遍計所執 | 藏文為動詞名物化形式;原句中另帶對象格「ལ」。 | *parikalpita | high | s2 | 這是唯識固定術語,漢藏對應穩固。 |
| ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་ | grammatical | 於所遍計者 | 藏文以「ལ」標示述語所指向的對象/處所;漢文原句未明出「於」,但義上可補足。 | *parikalpite | medium | s2 | 主要依藏文格標記顯示對象關係,漢文為隱含成分。 | |
| 定執為有 | ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ | mixed | 明顯地執著為有 | 藏文以「ཡོད་པར」作補語表示「為有」,「ཅིང」連接後續動作。 | *sad iti abhiniveśaḥ | high | s3 | 核心義為把本無者執成有,與漢文「定執為有」吻合。 |
| 為有 | ཡོད་པར་ | grammatical | 作為有;視為有 | 藏文「-ར」使名物化「有」充當補語,表判定內容。 | *sat | high | s3 | 屬明顯的補語性對應,直接表「視之為有」。 |
| 增益 | སྒྲོ་བཏགས་པ་ | terminological | 增益;增上安立 | 藏文為名物化述謂形式,在句末作定義性收束。 | *samāropaṇa | high | s4 | 漢文明言「名為增益」,藏文即用對應術語表述。 |
| 名為 | སྟེ། | grammatical | 即;即是說;名之為 | 藏文句末「སྟེ」帶解說、總結語氣,功能上接近漢文定義句的「名為」。 | medium | s4 | 不是逐字對譯,但在定義句中功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“遍計所執”,後以“於彼執爲有,並增益”爲述語。
s1modifier
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་
非實有的
不是有的
*asadbhūta
s2case_marked_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་
於遍計所執
於所遍計者
*parikalpite
s3predicate
ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་
執爲實有
明顯執着爲有
*sad iti abhiniveśaḥ
s4predicate
སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
並增益
即增益安立
*samāropaṇaṃ ca
漢文
次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。
1次於2如是3所取諸相4,5由唯識性6應7正通達8得無障礙9。
藏文
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནས་此後;然後 · *tataḥ2ནི་3འདི་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ4རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性;唯識而已之體性 · *vijñānamātratā5ཀྱི་6མཚན་ཉིད་相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa7དུ་8བཟུང་把握;執取 · *grāhya9ཞིང་10རྟོགས་པར་བྱ་應證知;應通達 · *pratipattavya11སྟེ།句末收束
此後,應當如是把握並證知唯識的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次於 | དེ་ནས་ | grammatical | 此後;然後 | 時間推進框架語。 | *tataḥ | high | s1 | 漢藏都作句首時序框架。 |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此;如是 | 方式/指示性副詞成分。 | *evaṃ | high | s1 | 標準對應,義類完全一致。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性;唯識而已之體性 | 藏文以ཙམ་ཉིད表“僅僅/唯…性”。 | *vijñānamātratā | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 諸相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;定義相 | 漢文“諸相”較泛,藏文偏“相/定義相”。 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 核心名詞可對上,但漢文有複數泛指色彩。 |
| 由唯識性 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲唯識之相;依唯識性而定 | 藏文以屬格ཀྱི與結果/轉成標記དུ構成“作爲……之相”;與漢文“由唯識性”並非字面同構,而是功能對當。 | *vijñānamātratālakṣaṇato | medium | s2 | 對應主要在整體義位,非逐字直譯。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當 | 藏文以བྱ構成義務/應行表達。 | *-tavya | medium | s3 | 義務情態對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 正通達 | རྟོགས་པར་བྱ་ | terminological | 應證知;應通達 | 藏文爲名物化動詞加義務式,表示“應當證知/通達”。 | *pratipattavya | high | s3 | 核心修證動詞對應穩定。 |
| 取 | བཟུང་ | terminological | 把握;執取 | 與後續通達構成連動。 | *grāhya | medium | s3 | 詞義相近,但漢文中爲“所取”結構的一部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所取諸相 | མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་ | mixed | 被把握爲相;取作其相 | 漢文“所取”偏被動/名物化,藏文以動詞བཟུང་表“把握、取作”。 | *grāhyaṃ lakṣaṇataḥ | low | s2, s3 | 語義相關明顯,但句法分佈不同。 |
| 得無障礙 | སྟེ། | grammatical | 句末收束 | 藏文句末སྟེ僅作連接/收束,未見漢文“得無障礙”的實義對應。 | low | s3 | 漢文此義在藏文中疑有省略,不宜強作實詞對應。 |
以前置框架起句,主體內容作“爲……之相”,末尾爲連動義務謂語。
s1frame
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་
此後如此
然後;即如此
*tataḥ khalv evaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་
作爲唯識之相
唯識性-之-定義相-爲
*vijñānamātratālakṣaṇato
s3predicate
བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應把握並了知
取;並;應理解
*grāhyaṃ pratipattavyaṃ ca
漢文
次於十地分分差別應勤修習,謂要經三無數大劫,非如聲聞極疾三生勤修對治便證解脫。
1次2於十地分分差別3應勤修習4,謂要經5三無數大劫6,7非8如9聲聞10極疾三生勤修對治便證解脫。
藏文
དེ་ནས་ནི་ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ནས་ནི་此後、然後 · *tataḥ punar2ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་3ཁྱད་པར་གྱིས་以差別、依差別而 · *viśeṣeṇa4བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་於三無數劫中 · *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu5གོམས་པར་བྱ་སྟེ།應當修習、應作燻修 · *bhāvanā kartavyā6ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka7ཀྱི་རྟོགས་པ་8ལྟར་如、像 · *yathā9ནི་10མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非 · *na bhavati
此後,應以十地的差別,於三無數劫中加以修習。 這並不像聲聞的證悟那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次 | དེ་ནས་ནི་ | grammatical | 此後、然後 | 時間承接框架,藏文含承接格助詞與語氣詞。 | *tataḥ punar | medium | s1 | 漢文“次”與藏文時間框架對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ | terminological | 十地 | *daśabhūmayaḥ | high | s2 | 經典固定術語,對應穩定。 | |
| 分分差別 | ཁྱད་པར་གྱིས་ | mixed | 以差別、依差別而 | 藏文以工具格表示“依十地差別而”之方式/依憑。 | *viśeṣeṇa | high | s2 | 漢文“差別”與藏文“ཁྱད་པར”義項直對,且藏文顯出格功能。 |
| 於十地分分差別 | ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ | mixed | 依十地的差別 | 藏文整體爲屬格+工具格結構,表達依憑/方式。 | *daśabhūmi-viśeṣeṇa | high | s2 | 整組語義與句法均完整對應。 |
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ | mixed | 於三無數劫中 | 藏文以དུ標示時段範圍;漢文“大”字在藏文未明出,屬漢文增飾或譯風差異。 | *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu | high | s3 | 核心時段表達完全一致,僅“大”不顯。 |
| 應勤修習 | གོམས་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當修習、應作燻修 | 藏文爲名物化動詞+義務式,表達應當修習;漢文“勤”在藏文中未單獨顯出。 | *bhāvanā kartavyā | high | s4 | 謂語功能和核心義項對應清楚。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 佛教術語固定對應。 | ||
| 非如聲聞 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並不像聲聞的證悟那樣 | 藏文明言“如聲聞之證悟則非是”,較漢文保存了“證悟”比較基準。 | medium | 大意對應明確,但漢文後半另有擴展成分,非完全等長。 | ||
| 如 | ལྟར་ | grammatical | 如、像 | 比較標記。 | *yathā | medium | 比較結構標誌對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、並非 | 否定判斷結構。 | *na bhavati | medium | 否定判斷義清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+依憑格短語+時段範圍+應當修習。
s1frame
དེ་ནས་ནི་
此後
然後、則
*tataḥ punar
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
依十地差別
由十地之差別
*daśabhūmi-viśeṣeṇa
s3case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
於三個無數劫
三個無量劫中
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu
s4predicate
གོམས་པར་བྱ་སྟེ།
應修習
作修習
*bhāvanā kartavyā
漢文
若欲說斷及智,即入無住涅槃及三種佛身攝。
1若欲說2斷3及4智5,即入無住涅槃及三種佛身攝。
藏文
བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་2དང和;與3་4ཡེ་ཤེས智;智慧 · *jñānaṃ5་ཏེ།
由修學而有斷除與智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷及智 | སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས | mixed | 斷除與智 | 藏文以前項名物化動詞 སྤངས་པ 與名詞 ཡེ་ཤེས 並列;對應漢文並列結構“斷及智”。 | *prahāṇaṃ ca jñānaṃ ca | high | s2 | 漢文核心並列項“斷及智”與藏文“斷除與智”直接對應。 |
| 斷 | སྤངས་པ་ | mixed | 斷除;舍斷 | 藏文爲動詞詞根 སྤང 的名物化形式,語義上對應漢文名詞性“斷”。 | *prahāṇaṃ | medium | s2 | 直解析明確釋爲“舍斷、斷除”,與漢文“斷”相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智;智慧 | *jñānaṃ | medium | s2 | 佛典常見術語對應穩定,直解析亦給出 jñāna。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 及 | དང | grammatical | 和;與 | 並列連詞,連接“斷”與“智”。 | medium | s2 | 漢藏都用並列連接成分,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置格標出範圍,後舉二項作判斷。
s1frame
བསླབ་པ་ལས་ནི་
就學而言
從學/關於學
*śikṣātaḥ
s2predicate
སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
是斷與智
舍斷、智
*prahāṇaṃ ca jñānaṃ ca
漢文
齊是名為一切佛語,是故但說如此次第。
1齊是名為一切佛語,2是故3但說如此次第4。
藏文
དེ་བས་ན་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ།
1དེ་བས་ན་因此;由彼故 · *tasmāt2{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}次第;次序 · *krama3ནི་題示助詞4འདི་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ5བསྟན་ཏོ།宣說;已開示 · *deśitaḥ
因此,次第就是如此宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་བས་ན་ | grammatical | 因此;由彼故 | 藏文以工具格加助詞構成因由框架,對應漢文因果連接語。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文“是故”與藏文因由框架完全對應。 |
| 次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} | terminological | 次第;次序 | 藏文此處帶題示助詞་ནི་,核心名詞爲་གོ་རིམས་/གོ་རིམ་。 | *krama | high | s2 | 直解析已明確對準“次第”。 |
| 如此 | འདི་ལྟར་ | mixed | 如此;如是 | 爲方式成分,修飾後接謂語“宣說/開示”。 | *evaṃ | high | s3 | 漢文“如此”與藏文方式副詞對應清楚。 |
| 說 | བསྟན་ཏོ། | mixed | 宣說;已開示 | 藏文爲結果性分詞並帶句末斷定語氣,語義上對應漢文“說/宣說”。 | *deśitaḥ | medium | s3 | 謂語核心對應明確,雖藏文語態與體貌較漢文更顯著。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如此次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་ | mixed | 此種次第;次第如此 | 漢文將方式與名詞緊連,藏文則以“次第”爲主題、“如此”爲方式成分。 | *krama evaṃ | medium | s2, s3 | 整體語義相合,但漢藏句法組織不同。 |
| 但說如此次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། | mixed | 次第就是如此宣說的 | 對應整段述謂結構;漢文“但”在藏文中無顯性對應,故僅作偏整體映射。 | *krama evaṃ deśitaḥ | medium | s2, s3 | 整體句義一致,但“但”未見藏文顯性標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次第 | ནི་ | grammatical | 題示助詞 | 藏文以་ནི་標出主題,漢文“次第”本身不單獨對應此助詞,主題性僅隱含。 | low | s2 | 屬藏文顯性語法標記,漢文無專門對應形式。 |
因由框架+主題+方式謂語。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2topic
{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་
次第
次序-題示
*kramaḥ
s3predicate
འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ།
如此宣說
如是-已說
*evaṃ deśitaḥ
漢文
非唯諸趣由此而有,亦由此故證得涅槃,要由有雜染方得涅槃故。
1非唯2諸趣3由此而4有5,6亦7由此故證得8涅槃9,要由有10雜染11方得涅槃故。
藏文
འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའང་སྟེ། དེ་ཡོད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་།
1འགྲོ་བ་諸趣/衆生所趣/流轉去處 · *gatiḥ2འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་不只是/非唯 · *na kevalaṃ3མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ4འང亦、也 · *api5་སྟེ།6དེ་ཡོད་པས་ན་由於彼存在/由此故7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍計煩惱染污 · *saṃkleśa8དང་9མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃;出離憂苦 · *nirvāṇa10ཉིད་11ཀྱང也、亦 · *api12་ངོ་།
不只是諸趣,也包括涅槃。 由於彼存在,所以遍計染污與涅槃也都成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非唯 | འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་ | grammatical | 不只是/非唯 | 藏文以限定詞འབའ་ཞིག配合否定系詞結構མ་ཡིན་གྱི་表達“非唯……而且……” | *na kevalaṃ | high | s1, s2 | 句法結構對應明確,且有直解析支持。 |
| 諸趣 | འགྲོ་བ་ | terminological | 諸趣/衆生所趣/流轉去處 | 藏文爲動詞詞幹名物化用法 | *gatiḥ | high | s1 | 漢文“諸趣”與藏文འགྲོ་བ為佛典常見對譯。 |
| 亦 | འང | grammatical | 亦、也 | 藏文接續助詞,表示添加、並列 | *api | medium | s3 | 添加性副詞功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃;出離憂苦 | 藏文字面爲“從苦惱中超越/出離者”,屬固定佛教術語 | *nirvāṇa | high | s3 | 核心佛教術語,對應非常明確。 |
| 亦由此故 | དེ་ཡོད་པས་ན་ | mixed | 由於彼存在/由此故 | 藏文以“存在+因由助詞+結句詞”表達原因根據;漢文“由此故”屬因果連接成分 | medium | 兩邊都表達因果根據,但漢文“此”與藏文“彼存在”語義展開略有差異。 | ||
| 有 | ཡོད་པ | grammatical | 存在、有 | 藏文爲存在動詞名物化形式,用於原因結構中 | *asti | medium | 存在義相當明確,但句中功能偏句法化。 | |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍計煩惱染污 | 藏文爲佛教術語,對應染污、煩惱性雜染 | *saṃkleśa | high | 漢文“雜染”與藏文術語對應緊密,屬重要義項詞組。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ | terminological | 涅槃自身/涅槃性 | 藏文加ཉིད有強調、本體化作用 | *nirvāṇatva | medium | 主幹術語明確,但ཉིད所增義在漢文中未完全顯現。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 藏文助詞表添加、遞進 | *api | medium | 句中添加關係清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་སྟེ། | mixed | 非唯諸趣,涅槃亦然 | 完整對應“非唯A,B亦是”句式;兼含術語與結構成分 | *na kevalaṃ gatiḥ, nirvāṇam api tu | high | s1, s2, s3 | 整句前半的對勘關係最爲穩定,結構與術語都能相互印證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“非唯A,B亦是”結構。
s1content_phrase
འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་
唯獨流轉
衆生/去者;僅僅
*kevalaṃ gatiḥ
s2connector
མ་ཡིན་གྱི་
不是……而是
非;轉折連接
*na ... tu
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའང་སྟེ།
涅槃也是
越離苦惱者;亦;即
*nirvāṇam api tu
漢文
即於此中,復說頌言:
1即於此中,2復3說4頌言5:
藏文
ལུང་གཞན་ཡང་།
1ལུང་གཞན引文/教證 · *āgamaḥ2་3ཡང་又、也 · *api4།
又有別的聖教:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復說頌言 | ལུང་གཞན་ཡང་། | mixed | 又有別的教證/引文提示語 | 漢文以動詞性引語框架“說頌言”提示下文;藏文改作名詞性提示語,省略引文動詞。 | *anyo 'py āgamaḥ | medium | s1 | 兩者都作引文前提示語,但表達形式不同:漢文偏動詞框架,藏文偏名詞提示。 |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、也 | 均為添加/承接性語法成分。 | *api | medium | s1 | 漢文“復”與藏文助詞“ཡང་”都表“又、也”的承接添加義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 頌言 | ལུང་གཞན | mixed | 引文/教證 | 非字面對應;漢文以“頌言”標示將引偈頌,藏文以“教證”提示另引聖教。 | *āgamaḥ | low | s1 | 僅在引文功能上可互參,語義中心並不完全一致。 |
名詞性提示語;以“也”連接,省略引文動詞。
s1frame
ལུང་གཞན་ཡང་།
另有經證
其他教證也
*anyo 'py āgamaḥ
漢文
「由攝藏諸法,一切種子識, 故名阿賴耶,勝者我開示。」
1「由2攝藏諸法3,4一切5種子6識7, 故名8阿賴耶9,勝者我開示。」
藏文
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ ཏེ། རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ།
1ཆོས་རྣམས諸法 · *dharmāḥ2་3ཀུན一切、全部 · *sarva4་གྱི་5གནས་住處、所依 · *ālaya6ཡིན་ ཏེ།是 · *asti7རྣམ་ཤེས識、分別識 · *vijñāna8་9ས་བོན種子 · *bīja10་11ཐམས་ཅད་པ一切、全部 · *sarva12།
“是一切諸法的所依, 是含藏一切種子的識。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝藏諸法 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ | mixed | 一切諸法的住處、所依 | 藏文作屬格短語表‘諸法之住處’,與漢文‘攝藏諸法’爲義近對應,非逐詞直譯。 | *sarvadharmāṇāṃ sthānam | medium | s1 | 兩者都說明阿賴耶識與諸法的含藏/所依關係。 |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས | terminological | 諸法 | *dharmāḥ | high | s1 | 漢藏佛典常規術語對應明確。 | |
| 一切 | ཀུན | grammatical | 一切、全部 | 總括性限定成分。 | *sarva | high | s1 | 量化總稱義完全對應。 |
| 一切種子識 | རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ། | terminological | 具有一切種子的識 | 藏文以後置限定形式表達‘一切種子之識/具一切種子的識’。 | high | 整體義與漢文‘一切種子識’高度一致。 | ||
| 識 | རྣམ་ཤེས | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | medium | 是穩定佛教術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | 術語義項直接相合。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད་པ | mixed | 一切、全部 | 藏文帶後綴構成對前項‘種子’或整體短語的限定。 | *sarva | high | 兩者均作總括限定。 | |
| ཡིན་ ཏེ། | grammatical | 是 | 藏文顯出系詞與連接語氣,漢文此處爲判斷句義而未必明言。 | *asti | medium | s2 | 主要依據藏文直解析中的謂語系詞。 | |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི | grammatical | 一切諸法之 | 藏文以屬格助詞་གྱི構成‘諸法之…’結構。 | *sarvadharmāṇāṃ | high | s1 | 詞義對應明確,且藏文屬格結構有研究價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶 | གནས་ | mixed | 住處、所依 | 藏文未音譯‘阿賴耶’,而以語義相關詞‘住處’呈現其部分詞源義。 | *ālaya | low | s1 | 屬義譯層面的弱對應,非嚴格字面翻譯。 |
屬格短語作表語,後接系詞。
s1case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་
諸法一切之住處
諸法-一切-屬格-住處
*sarvadharmāṇāṃ sthānam
s2predicate
ཡིན་ ཏེ།
是
系詞+語氣連接
*asti
漢文
已引阿笈摩證阿賴耶識是所知依體,復引阿笈摩證阿賴耶識名阿賴耶識。
1已引2阿笈摩證3阿賴耶識4是5所知依6體7,復引阿笈摩證阿賴耶識名阿賴耶識。
藏文
དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ངོ་།
1དེ་ནི་2ཤེས་བྱའི་གནས་所知之依處、所知依 · *jñeyāśraya3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ཉིད་本身、自體性5ཀྱི་6ལུང་聖教、教證 · *āgama7ངོ་句末斷定、判斷爲“是”8།
這就是關於所知依——阿賴耶識本身——的聖教。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿笈摩證 | ལུང་ | terminological | 聖教、教證 | *āgama | high | s3 | 漢文“阿笈摩”與藏文“ལུང”為佛典中常見固定對譯。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | “ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”是阿賴耶識標準譯名。 | |
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之依處、所知依 | 藏文以前加屬格“འི”連接“所知”與“依處”。 | *jñeyāśraya | medium | s2 | 依直解析與構擬梵文可對應“所知依”,但藏文表面詞形近於“所知之處/依處”。 |
| 阿賴耶識是所知依體 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ | mixed | 所知依即阿賴耶識本身 | 此條爲整段命題對應,藏文以名詞性內容短語表達“X即Y”的被引內容。 | *jñeyāśrayam ālayavijñānam | medium | s2 | 整句義項明確對應漢文前半命題,但語序與表達方式不同。 |
| 體 | ཉིད་ | mixed | 本身、自體性 | “ཉིད”兼具名詞化/強調“本身、自體”作用。 | medium | s2 | 可對應漢文“體”所示自體義,但並非完全一一字面對應。 | |
| 是 | ངོ་ | grammatical | 句末斷定、判斷爲“是” | 藏文“ངོ”作句末判斷語氣,功能上近於漢文系詞判斷。 | medium | s3 | 直解析已明示“ལུང་ངོ་”爲判斷句末。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿笈摩證阿賴耶識是所知依體 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ངོ་། | mixed | 關於“所知依即阿賴耶識本身”的教證 | 藏文將命題內容置於“ལུང”之前,以屬格連接形成“關於……的聖教”。 | *jñeyāśrayam ālayavijñānam ity āgamaḥ | high | s2, s3 | 與直解析給出的整句構擬梵文及現代漢譯高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དེ་ནི”立題;中段爲被“ལུང”所支配的內容短語;“ལུང་ངོ་”作判斷。
s1topic
དེ་ནི་
這
提示主題
*etat tu
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་
所知依處即阿賴耶識
被引內容
*jñeyāśrayam ālayavijñānam iti
s3predicate
ལུང་ངོ་།
是教證
判斷句末
*āgamaḥ
漢文
亦名為心。
1亦2名為3心4。
藏文
སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1སེམས་心 · *cittam2ཞེས་3ཀྱང་也、亦 · *api4བྱ་སྟེ།
也稱爲心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | 引稱詞核心名項。 | *cittam | high | s1 | 漢文“心”與藏文སེམས་爲直接對應,術語義明確。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་སྟེ། | mixed | 稱爲、名之爲 | 藏文由引語標記ཞེས་加動詞性結構བྱ་སྟེ།構成“被稱爲”義。 | *ity ucyate | high | s2, s3 | 漢文謂語“名為”與藏文引稱+謂語結構功能完全相當。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 兼示/添足助詞,表“也、亦”。 | *api | medium | s2 | 藏文ཀྱང་常對應漢文“亦/也”,此處語氣與位置都吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦名為心 | སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། | mixed | 也稱爲心 | 整句爲引稱詞+兼示詞+謂語結構,對應漢文完整判斷式。 | *cittam ity api ucyate | high | s1, s2, s3 | 整句語義與句法結構均已在對齊與直解析中得到清楚支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱詞 + 兼示詞 + 系動式謂語。
s1quoted_term
སེམས་
心
心
*cittam
s2connector
ཞེས་ཀྱང་
稱爲也
如是說-也
*ity api
s3predicate
བྱ་སྟེ།
被稱作
作說
*ucyate
漢文
廣慧! 阿陀那識為依止、為建立故,六識身轉,謂眼識耳鼻舌身意識。
1廣慧2!3阿陀那識4為依止5、6為建立故7,8六識身9轉10,11謂12眼識13耳鼻舌身意識。
藏文
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་།
1བློ་གྲོས་ཡངས་པ་大慧;對聽者的呼稱 · *mahāmate2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執取/執受之識 · *ādānavijñāna3དེ་ལ་བརྟེན་以彼為所依 · *tasmin ... pratiṣṭhāya4ཅིང་5གནས་ནས་住已/安住而後 · *sthitvā6རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་六種識之聚/六識聚 · *ṣaḍ vijñānakāyāḥ7འདི་ལྟ་སྟེ།如下展開/引出下文列舉 · *yad uta8མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼之識 · *cakṣurvijñāna9དང་།10རྣ་བ་耳識(藏文列舉中省略後半「識」) · *śrotravijñāna11དང་།12སྣ་鼻識(藏文列舉中省略後半「識」) · *ghrāṇavijñāna13དང་།14ལྕེ་舌識(藏文列舉中省略後半「識」) · *jihvāvijñāna15དང་།16ལུས་身識(藏文列舉中省略後半「識」) · *kāyavijñāna17དང་།
廣大慧,依於並安住於此執受識,便生起如下這六識身: 眼識, 耳識, 鼻識, 舌識, 身識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣慧 | བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ | terminological | 大慧;對聽者的呼稱 | 呼格用法。 | *mahāmate | high | s1 | 漢藏皆為固定稱呼,對應明確。 |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執取/執受之識 | 藏文以前置名物化動詞「ལེན་པའི」修飾「識」。 | *ādānavijñāna | high | s2 | 直解析已明示對應於 ādānavijñāna。 |
| 阿陀那識為依止、為建立故 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་ | mixed | 依於此執受識而住,以之為所依 | 藏文以「དེ་ལ་」標示依止對象,並用連動「བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས」表先行條件;漢文的「為…故」帶有因依框架。 | *tasmin ādānavijñāne pratiṣṭhāya sthitvā | high | s2, s3 | 整體因依結構在漢藏兩邊均完整可見。 |
| 為依止 | དེ་ལ་བརྟེན་ | mixed | 以彼為所依 | 藏文于格「ལ」明示依憑對象,動詞「བརྟེན་」對應「依止」。 | *tasmin ... pratiṣṭhāya | high | s2, s3 | 語義核心與語法標記均對得上。 |
| 為建立故 | གནས་ནས་ | grammatical | 住已/安住而後 | 藏文以動詞加「ནས」表先行狀態或條件,對應漢文「為建立故」的成立、安住義。 | *sthitvā | medium | s3 | 語義相近,但漢文「建立」與藏文「住」非完全字面一致。 |
| 六識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་ | terminological | 六種識之聚/六識聚 | 藏文用「ཚོགས」表「聚、類、身」之義。 | *ṣaḍ vijñānakāyāḥ | high | s4 | 六與識聚的結構完全對應。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如下所說 | 典型列舉引導語。 | *yad uta | medium | s4 | 漢文列舉提示詞與藏文句頭功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼之識 | 藏文以屬格「གི」連接感官與識。 | *cakṣurvijñāna | high | 詞面完整對應。 | |
| རྣ་བ་ | mixed | 耳識(藏文列舉中省略後半「識」) | 承前「眼識」之列舉格式,後續各項多作省略表達。 | *śrotravijñāna | medium | 依列舉承前省略可通,但現存藏文未明寫「識」。 | ||
| སྣ་ | mixed | 鼻識(藏文列舉中省略後半「識」) | 與上同,屬列舉承前省略。 | *ghrāṇavijñāna | medium | 需依前項結構補足識義。 | ||
| ལྕེ་ | mixed | 舌識(藏文列舉中省略後半「識」) | 與上同,屬列舉承前省略。 | *jihvāvijñāna | medium | 語境支持,但非完整明寫。 | ||
| ལུས་ | mixed | 身識(藏文列舉中省略後半「識」) | 與上同,屬列舉承前省略。 | *kāyavijñāna | medium | 依列舉框架可確定所指,但藏文表面為感官名。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如下展開/引出下文列舉 | 此處藏文未直譯「轉」,而以列舉框架承接六識之現行與開展。 | *yad uta | low | s4 | 屬功能對應而非嚴格詞面對應。 |
呼格+于格依處+連動分詞+六識舉列框架。
s1frame
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་
大慧
呼格
*mahāmate
s2case_marked_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་
於彼執受識
所依處
*tasmin ādānavijñāne
s3predicate
བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་
依止而住
連動
*pratiṣṭhāya sthitvā
s4content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ།
此六識聚如下
舉列句頭
*ime ṣaḍ vijñānakāyā yad uta
漢文
若於爾時二三四五諸識身轉,即於此時唯有一分別意識與五識身同所行轉。
1若於爾時2二3三4四5五6諸識身轉7,8即於此時9唯有一分別意識與五識身10同11所行轉。
藏文
གསུམ་མམ། བཞི་ལྷན་ཅིག་གམ། ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ ན་ཡང་དེར་རྣམ་
1གསུམ་མམ།三/或三者嗎 · *trīṇi vā?2བཞི四 · *catvāri3་4ལྷན་ཅིག同時/一起 · *saha5་གམ།6ལྔ五 · *pañca7་ཆར་8ལྷན་ཅིག་བྱུང་同時生起/俱起 · *sahotpanna9ན་ཡང་10དེར་於彼時/於彼處/就在那時 · *tatra11རྣམ་
或三類, 或四類同時, 或者五者同時生起時,即於彼處諸識……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三 | གསུམ་མམ། | mixed | 三/或三者嗎 | 藏文帶選擇/疑問助詞 མམ,形成省略式選擇問法;對應漢文數詞“三”。 | *trīṇi vā? | medium | s1 | 直解析已明示該段爲“三+或/嗎”,與漢文“三”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四 | བཞི | terminological | 四 | *catvāri | medium | 數詞對應直接,無明顯歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 五 | ལྔ | terminological | 五 | *pañca | medium | 數詞對應直接,無明顯歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 諸識身轉 | ལྷན་ཅིག་བྱུང་ | mixed | 同時生起/俱起 | 藏文以副詞性短語“ལྷན་ཅིག”加動詞“བྱུང་”表達多個識同時現起;與漢文“諸識身轉”語義相當但不完全逐詞。 | *sahotpanna | medium | 兩邊都指多個識共同現行,但漢文用“轉”、藏文用“生起”,屬義項對應。 | |
| 同 | ལྷན་ཅིག | grammatical | 同時/一起 | 藏文副詞“ལྷན་ཅིག”明確表達共時、共起關係,可對應漢文中“同”或句義中的“俱”。 | *saha | medium | 共同行動/同時發生的語法語義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若於爾時 | བྱུང་ ན་ཡང་ | grammatical | 若……時/當……之際 | 藏文“ན”構成條件/時位關係,“ཡང”帶承接或讓步色彩;整體與漢文條件時間框架相近。 | medium | 句法功能相近,但藏文含“ཡང”語氣,非完全逐詞對齊。 | ||
| 即於此時 | དེར་ | grammatical | 於彼時/於彼處/就在那時 | 藏文“དེར”是指示性處所/語篇承接成分,在此可對應漢文轉入下句的“即於此時”。 | *tatra | medium | 語篇承接位置一致,但“此/彼”指示和時地色彩並非完全同一。 | |
| 五諸識身 | ལྔ་ཆར་ | mixed | 五者全體/五個都 | 藏文“ཆར”有‘全體、整組’義,強調五者作爲整體同時出現;比單純數詞更接近漢文“五諸識身”的整組概念。 | *pañcakaṃ sarvam | medium | “ཆར”補出了整組義,能較好對應漢文五識身整體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
數詞加選擇疑問助詞,成省略問句。
s1predicate
གསུམ་མམ།
或三個嗎
三+或/嗎
*trīṇi vā?
漢文
若二若多浪生緣現前,有多浪轉。 然此瀑水自類恆流無斷無盡。
1若2二若3多浪生緣現前4,有5多浪轉6。7然8此瀑水9自類恆流10無斷11無盡。
藏文
གལ་ཏེ་རླབས་གཉིས་སམ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་ཞིང་ཆུའི་ཀླུང་དེ་རང་གི་ རྒྱུན་འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ།
1གལ་ཏེ་若;假如 · *yadi2རླབས་波浪 · *taraṅga3གཉིས་སམ། གལ་ཏེ་4རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་許多波浪生起之緣近住現前時5རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་許多波浪生起6ཞིང་而;並且7ཆུའི་ཀླུང་དེ་那條水流/河流8རང་གི་ རྒྱུན་9འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་也不會斷絕10ལ།
若是兩個波浪, 若是極多波浪生起之緣現前安住,就會生起許多波浪,而那條河流自身也不會斷絕其相續,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;假如 | 條件引導詞,開啓假設句。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲明顯條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| རླབས་གཉིས་ | terminological | 兩個波浪 | 名詞短語,數詞後置修飾“波浪”。 | *dvau taraṅgau | high | s2 | 對應關係直接,且直解析已給出構擬梵文。 | |
| 浪 | རླབས་ | terminological | 波浪 | 核心名詞,在前後兩處重複出現。 | *taraṅga | medium | s2 | 爲句中反覆出現的核心譬喻詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若二 | གལ་ཏེ་རླབས་གཉིས་སམ། | mixed | 若是兩個波浪 | 含條件引導詞與名詞短語;藏文末尾帶སམ抉擇/疑問語氣。 | *yadi dvau taraṅgau | high | s1, s2 | 由已標註的兩個連續segment可穩定組成完整條件短句。 |
| 多浪生緣現前 | རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ | mixed | 許多波浪生起之緣近住現前時 | 藏文以名詞化“生起之緣”加條件式“成、若”表達“現前”。 | high | 語義結構完整對應漢文“生緣現前”的條件表達。 | ||
| 生緣 | འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ | terminological | 生起之緣 | 藏文以前加屬格名詞化“生起的”限定“緣”。 | *utpatti-pratyaya | medium | 術語義清楚,但具體梵文形式仍有不確定性。 | |
| 現前 | ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ | mixed | 近住而成;現前 | 藏文以狀態趨成的條件式表達“現前、到來”。 | medium | 意義相合,但藏文表達較展開。 | ||
| 多浪轉 | རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་ | mixed | 許多波浪生起 | 漢文“轉”在此近於“起、轉生”;藏文明確用“生起”。 | high | 整體事件義對應明確。 | ||
| 此瀑水 | ཆུའི་ཀླུང་དེ་ | terminological | 那條水流/河流 | 藏文爲“水之河流+彼指”,對應譬喻中的水流本體。 | medium | 所指相近,但漢文“瀑水”與藏文“河流”字面不完全同形。 | ||
| 自類恆流 | རང་གི་རྒྱུན་ | terminological | 自身之相續;自類相續 | 藏文以“自己的相續”概括漢文“自類恆流”之義。 | *sva-santati | medium | 語義核心一致,但漢文較具解釋性。 | |
| 無斷 | འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ | mixed | 也不會斷絕 | 藏文是否定將然式,明確表達“不會成爲斷絕”。 | high | 否定斷絕之義對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | ཞིང་ | grammatical | 而;並且 | 連接前後分句,帶承接轉敘作用。 | low | 僅爲句法功能上的近似對應,不是嚴格詞面對譯。 |
條件框架加省略判斷句;末尾帶疑問/抉擇語氣。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
假如
*yadi
s2content_phrase
རླབས་གཉིས་སམ།
兩波浪呢
兩波+嗎/或
*dvau taraṅgau
漢文
若二若多影生緣現前,有多影起。
1若2二3若多4影5生緣現前,有多影起。
藏文
གལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སམ།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2གཟུགས་བརྙན་影像;映像 · *pratibimba3གཉིས་二;兩個 · *dve4སམ།或;疑問/選擇助詞 · *vā
若是兩個影像,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件框架標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢文條件詞與藏文條件詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像;映像 | *pratibimba | medium | s2 | 藏文明示“影像”,與漢文“影”義項相合。 | |
| 二 | གཉིས་ | mixed | 二;兩個 | 數詞成分,附着於名詞短語“影像”。 | *dve | medium | s2 | 數詞形式與意義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若多 | སམ། | grammatical | 或;疑問/選擇助詞 | 藏文སམ可表疑問或選擇;與漢文後續並列/選擇語氣僅弱對應。 | *vā | low | s2 | 主要依據直解析所示選擇義,但漢文對應位置不夠整齊。 |
條件框架下提出二者之問。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2content_phrase
གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སམ།
兩個影像嗎
影像二+疑問/選擇
*dve pratibimbe vā
漢文
非此鏡面轉變為影,亦無受用減盡可得。
1非2此3鏡面4轉變為5影6,亦無受用減盡可得。
藏文
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་鏡之圓面;鏡面 · *ādarśamaṇḍalam2དེ་彼;那;此處指示該鏡面 · *tad3གཟུགས་བརྙན་影像;映像 · *pratibimba4གྱི་དངོས་པོར་5ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་全然轉變;完全變成 · *pariṇamate6ཡང་7མ་ཡིན་不是;並非 · *na8ལ།
而那鏡面並不會轉變成影像的實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非此鏡面轉變為影 | མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། | mixed | 那鏡面並不轉變成影像之實體 | 對應整句層面的否定判斷結構。 | *na ca tad ādarśamaṇḍalaṃ pratibimba-dravyatvena pariṇamate | high | s1, s2, s3 | 漢文前半句與藏文整句在主語、結果補足語和否定謂語上完整對應。 |
| 此鏡面 | མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ | terminological | 那鏡面;鏡之圓面 | 藏文以屬格連接“鏡”與“圓面”,末尾加指示詞“彼”。 | *tad ādarśamaṇḍalam | high | s1 | 主語名詞短語對應明確,且直解析已直接對齊。 |
| 鏡面 | མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ | terminological | 鏡之圓面;鏡面 | 藏文內部爲屬格結構。 | *ādarśamaṇḍalam | high | s1 | “鏡面”與“鏡之圓面”語義高度貼合。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼;那;此處指示該鏡面 | 藏文爲指示代詞,漢文作定指成分。 | *tad | medium | s1 | 漢文“此”與藏文“དེ”在遠近指示上未必完全一致,但句法功能相近。 |
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像;映像 | *pratibimba | medium | s2 | “影”與“གཟུགས་བརྙན”是佛典中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為影 | གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ | mixed | 成爲影像之實體 | 藏文以結果格“ར”表‘變成、成爲’的結果狀態;比漢文“為影”語義更具體。 | *pratibimba-dravyatvena | medium | s2 | 漢文較簡,藏文明言“影像之實體”,屬於擴充性對應。 |
| 轉變為 | ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 全然轉變;完全變成 | 藏文爲副詞“ཡོངས་སུ”加動詞“འགྱུར”之名物化形式。 | *pariṇamate | high | s3 | “轉變”與“འགྱུར”相應清楚,副詞使語氣更強。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;並非 | 藏文用否定判斷謂語否定前接名物化動詞短語。 | *na | medium | s3 | 句子核心否定成分對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+結果補足語+否定判斷謂語。
s1topic
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་
那鏡面
鏡之圓面;彼
*tad ādarśamaṇḍalam
s2case_marked_phrase
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་
成影像實體
影像之實體-爲
*pratibimba-dravyatvena
s3predicate
ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
也不完全變成
全然變成者,也不是
*pariṇamate na ca
漢文
然諸如來不齊於此施設彼為於心意識一切祕密善巧菩薩。
1然2諸如來3不齊於此施設彼為於4心5意識一切祕密善巧6菩薩7。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2ནི་題示、轉起語氣 · *tu3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩、菩提薩埵 · *bodhisattva4སེམས་དང་།心與……(未盡)
如來把菩薩於心、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | 藏文為固定尊稱名詞,由動詞性構詞形成。 | *tathāgata | high | s1 | 漢文「如來」與藏文固定對譯完全對應。 |
| 然 | ནི་ | grammatical | 題示、轉起語氣 | 藏文 ནི 為題示助詞;漢文「然」帶有轉接、提示下文作用,功能近似但不等值。 | *tu | medium | s1 | 主要是篇章語氣與題示功能的對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩、菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s2 | 術語對譯穩定,漢藏一致。 | |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | 漢文作「心意識」之一分,藏文現存僅見首項「心」。 | *citta | medium | s3 | 語義明確,但漢句為更長並列詞組之一部分。 |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ | mixed | 如來(為題) | 漢文有複數義「諸」,藏文此處未明示複數,且含題示助詞 ནི。 | *tathāgataḥ tu | medium | s1 | 核心名詞一致,但數與語法附著成分不完全相等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心意識 | སེམས་དང་། | mixed | 心與……(未盡) | 藏文僅保存並列開端「心+དང་」,疑對應漢文「心意識」等並列展開,但現句未足。 | low | s3 | 可看出並列起首,但藏文殘缺,不能完整坐實三項對應。 |
主題“如來”後接並列未盡語。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་
至於如來
如來+題示
*tathāgataḥ tu
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
菩提薩埵
*bodhisattva
s3connector
སེམས་དང་།
心與……
心+並列
*cittena ca ...
漢文
若諸菩薩於內各別如實不見阿陀那不見阿陀那識、不見阿賴耶不見阿賴耶識、不見積集不見心、不見眼色及眼識、不見耳聲及耳識、不見鼻香及鼻識、不見舌味及舌識、不見身觸及身識、不見意法及意識,是名勝義善巧菩薩。
1若2諸菩薩3於內各別4如實5不見6阿陀那7不見阿陀那識8、不見阿賴耶不見阿賴耶識、不見積集不見心、不見眼色及眼識、不見耳聲及耳識、不見鼻香及鼻識、不見舌味及舌識、不見身觸及身識、不見意法及意識,是名勝義善巧菩薩。
藏文
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ལེན་པ་མི་མཐོང་། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ལ།
1བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་內在、各各、自身的 · *adhyātmikaṃ pṛthag-ātma-4ལེན་པ་執取、執受 · *ādāna / *parigraha5མི་མཐོང་།不見 · *na paśyati6ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識、執取之識 · *ādāna-vijñāna7ཡང་མི་མཐོང་也不見 · *api na paśyati8ལ།
廣慧,何以故菩薩不見內在各各自體的執受呢? 也不見執受識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 漢文與藏文均為標準對應的菩薩稱名。 | |
| 於內各別 | ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ | mixed | 內在、各各、自身的 | 藏文以屬格連接修飾語,構成對所取境的限定。 | *adhyātmikaṃ pṛthag-ātma- | medium | s3 | 語義上對應漢文『於內各別』,但漢文『如實』在藏文未明顯表出。 |
| 阿陀那 | ལེན་པ་ | terminological | 執取、執受 | 藏文為名物化動詞,表示所執取或執受。 | *ādāna / *parigraha | medium | s3 | 藏文直解析明指『自取/執取』,與漢文音譯阿陀那相應。 |
| 不見 | མི་མཐོང་། | grammatical | 不見 | 藏文以否定詞་མི་加有限動詞་མཐོང་表示一般現在否定。 | *na paśyati | high | s4 | 謂語否定形式完全對應。 |
| 不見阿陀那 | ལེན་པ་མི་མཐོང་། | mixed | 不見執受 | 由名物化賓語加否定謂語構成完整述賓結構。 | *parigrahaṃ na paśyati | high | s3, s4 | 漢文『不見阿陀那』與藏文完整述賓結構高度一致。 |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識、執取之識 | 藏文以屬格『ལེན་པའི』修飾『རྣམ་པར་ཤེས་པ』。 | *ādāna-vijñāna | high | 漢文音譯加『識』與藏文『執取之識』義項吻合。 | |
| 不見阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ལ། | mixed | 也不見執受識 | 藏文含添加副詞『ཡང』,表示遞進承接『也』。 | *ādāna-vijñānam api na paśyati | high | 語義與句法都對應漢文第二個『不見』結構。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | medium | 佛典漢藏中極常見且穩定的術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| ཡང་མི་མཐོང་ | grammatical | 也不見 | 藏文『ཡང』表示增益、並列遞進,可對應漢文承接重複的『不見』語勢。 | *api na paśyati | medium | 漢文未明寫『亦』,但重複句式在藏文以『ཡང』顯化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格+理由問句;菩薩爲主語,內在各各自取爲所不見。
s1frame
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་
廣慧者
呼格
*vipulamate
s2connector
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ལེན་པ་
菩薩之內在各自取
主語+賓語
*bodhisattvo 'dhyātmikaṃ pṛthag-ātma-parigrahaṃ
s4predicate
མི་མཐོང་།
不見
否定謂語
*na paśyati
漢文
復次聲聞乘中,亦以異門密意已說阿賴耶識。
1復次聲聞乘中,2亦3以異門4密意5已說6阿賴耶識7。
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
1རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་根本識;作爲阿賴耶識的異名 · *mūla-vijñāna2ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།也說爲;文中也作如此出現 · *iti cāpy ucyate3རྣམ་གྲངས་དེས་以那個異名/別樣名目 · *paryāyena4ཀྱང་5དེ་ཉིད་那一義、本義、所指之實義 · *tad eva6བསྟན་ཏེ།
也說“根本識”, 以這個異名,也是在顯示那一義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 根本識;作爲阿賴耶識的異名 | 藏文爲名詞性引語項,字面作“根本之識”。 | *mūla-vijñāna | medium | s1 | 漢文明說阿賴耶識,藏文以“根本識”作異名指稱同一對象。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་དེས་ | terminological | 以那個異名/別樣名目 | 藏文以工具格“དེས”表“以此名目”。 | *paryāyena | high | 異門與རྣམ་གྲངས在佛典中常對應“異名、別說、異門”。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 遞進/添述助詞。 | *cāpi | medium | s2 | 漢文“亦”與藏文助詞ཀྱང功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已說 | ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། | mixed | 也說爲;文中也作如此出現 | 藏文由引語標記ཞེས、遞進ཀྱང與謂語འབྱུང構成敘述表達。 | *iti cāpy ucyate | medium | s2, s3 | 雖非字面“已說”,但整體對應漢文“亦...已說”的表述功能。 |
| 以異門 | རྣམ་གྲངས་དེས་ | mixed | 以這個異名 | 藏文名詞“異名”加工具格,完整對應漢文介詞結構“以異門”。 | *tena paryāyena | high | 語義與句法功能都很接近,都是“憑藉此別名/異門”。 | |
| 密意已說 | དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། | mixed | 顯示那一義 | 藏文謂語བསྟན表“顯示、開示”,與漢文“密意已說”在釋義層面對應。 | *tad evopadarśitam | medium | 漢文重“密意說”,藏文重“顯示其義”,兩者在解釋學功能上相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 密意 | དེ་ཉིད་ | terminological | 那一義、本義、所指之實義 | 藏文作指代性名詞短語,偏向“那本身/那一義”。 | *tad eva | low | 兩者都指向字面名稱背後的真實所指,但並非嚴格直譯。 |
引語名目 + 引述助詞/遞進 + 謂語。
s1quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之識
*mūla-vijñānam
s2connector
ཞེས་ཀྱང་
也說爲
如此說、亦
*iti cāpi
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
出現
見於文中
*ucyate
漢文
如彼《增一阿笈摩》說:世間眾生愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
1如彼《增一阿笈摩》說:世間眾生2愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶3。
藏文
ཀུན་གཞི་ ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བའོ།
1ཀུན་གཞི་阿賴耶;藏文直譯為「根本基、普基」 · *ālaya2ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་3ཀུན་གཞི་ལ་對阿賴耶 · *ālaye4མངོན་ པར་དགའ་བའོ།
由從阿賴耶中正當地生起,於未來時便現行地歡喜阿賴耶。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶;藏文直譯為「根本基、普基」 | 藏文中同詞分別出現在來源格短語與所緣短語內。 | *ālaya | high | s1, s4 | 漢文音譯與藏文對譯術語對應明確。 |
| 愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། | mixed | 對阿賴耶現前地歡喜 | 漢文以四個近義動詞並列強調,藏文以單一述語配所緣格統攝表達。 | *ālaye 'bhinandanaṃ bhavati | medium | s4 | 語義核心一致,惟漢文四重並列在藏文中被壓縮為一個歡喜述語。 |
| མངོན་པར་དགའ་བ་ | terminological | 明顯地歡喜、欣悅 | 藏文為帶副詞前綴的名物化述語,可涵蓋漢文多個喜愛義動詞。 | *abhinandana | medium | s4 | 屬同一喜樂語義場,但非逐詞對應。 | |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ལ་ | mixed | 對阿賴耶 | 藏文以ལ་標示所緣/對象格;相當於漢文動詞『愛、樂、欣、憙』的賓語對象。 | *ālaye | high | s4 | 詞義與句法功能都清楚,藏文顯式標出所緣格。 |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ལས་ | mixed | 從阿賴耶 | 藏文以ལས་表來源/原因,漢文本句未明說此格義,屬藏文增譯成分中的術語核心。 | *ālayāt | medium | s1 | 術語本身可靠,但來源格義不見於漢文表層。 |
| 阿賴耶 | ལ་ | grammatical | 對、向(所緣標記) | 藏文格助詞明示述語所指對象,漢文則由動詞及語序隱含。 | medium | s4 | 屬明顯語法對應,但漢文無獨立形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示來源/原因,次示時間框架,末段爲對境加名詞化述語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་ལས་
從阿賴耶
阿賴耶-離格
*ālayāt
s2case_marked_phrase
ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་
由正生起故
正確地-生起-名物化-離格
*samyagudbhavāt
s3frame
མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་
於未來時
未來-屬格-時-處格
*anāgate kāle
s4predicate
ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ།
對阿賴耶明顯歡喜
阿賴耶-與格-明顯地-歡喜-名物化-句終
*ālaye 'bhinandanaṃ bhavati
漢文
為斷如是阿賴耶故,說正法時恭敬攝耳、住求解心、法隨法行。
1為斷2如3是阿賴耶故,說正4法5時恭敬攝耳、住求解心、6法隨法7行8。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།
1ཆོས་法 · *dharma2ཀྱི་3རྗེས་སུ་མཐུན་པའི隨順、相應4་ཆོས་ནི་5མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།如教授所說那樣去行持 · *upadeśaṃ yathāvat karaṇam
所謂隨順法的法,就是如教授所說那樣去行持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法隨法行 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། | terminological | 隨順於法而行;即如教授所示而實行 | 藏文以前段提出術語,後段作定義性表述。 | *dharmānudharmapratipattiḥ | high | s1, s2 | 漢文核心術語“法隨法行”與藏文主題加定義式解釋高度對應。 |
| 法隨法 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་ | terminological | 與法相順之法;隨法之法 | 藏文以屬格加趨隨結構構成複合名詞短語,末尾有主題標記ནི。 | *dharmānudharmapratipattiḥ | high | s1 | 與直解析 aligned_zh“隨法之法”一致,對應清楚。 |
| 隨 | རྗེས་སུ་མཐུན་པའི | mixed | 隨順、相應 | 藏文以趨隨框架རྗེས་སུ與動詞性形容詞名物化མཐུན་པའི共同表達“隨順”。 | medium | s1 | “隨”義由藏文趨隨加“相順”複合表達,語義吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、依照……那樣 | 藏文爲方式/依照結構,表示依所說之樣態而行。 | *yathāvat | medium | s2 | 漢文“如”與藏文方式副詞結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 行 | བྱེད་པའོ། | mixed | 去做、實行、行持 | 藏文爲動詞བྱེད་པ名物化後作表語定義。 | *karaṇam | medium | s2 | 漢文“行”與藏文“做、實行”語義相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 藏文在該短語中兩現,前者受屬格標記,後者爲中心名詞。 | *dharma | high | s1 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 法隨法行 | མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། | mixed | 如教授所說那樣去行持 | 該藏文段是對前述術語的定義性解釋,不是逐詞直譯。 | *upadeśaṃ yathāvat karaṇam | medium | s2 | 對應主要體現爲釋義層面,非完全字面匹配。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲定義性表語。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་
隨法之法
與法相順之法
*dharmānudharmapratipattiḥ
s2predicate
མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།
如教授而行
按教誡去做
*upadeśaṃ yathāvat karaṇam
漢文
化地部中異門說為窮生死蘊,為釋此因說有處等。
1化地部中異門2說為3窮4生死5蘊6,為釋此因說有處等。
藏文
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་ འབྱུང་སྟེ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2ཇི་སྲིད་པའི乃至……期間、以……爲限 · *yāvatika3་4ཕུང་པོ་རྣམས་諸蘊 · *skandhāḥ5ཞེས་ འབྱུང་སྟེ།說作、稱爲、文中作如是說 · *iti bhavati
又說“乃至輪迴存在時的諸蘊”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 窮生死蘊 | འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 輪迴期間的諸蘊;盡於生死範圍內之蘊 | 藏文以屬格པའི連接“輪迴期間”與“諸蘊”。 | *saṃsārayāvatikāḥ skandhāḥ | high | s1 | 整組語義與直解析、構擬梵文高度一致。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴,生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 佛典中“生死”與藏文འཁོར་བ་爲常見穩定對譯。 | |
| 蘊 | ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 諸蘊 | 藏文含複數標記རྣམས་。 | *skandhāḥ | medium | s1 | 術語對應明確,且上下文正指蘊。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 說為 | ཞེས་ འབྱུང་སྟེ། | mixed | 說作、稱爲、文中作如是說 | ཞེས་爲引語標記,འབྱུང་སྟེ།爲謂語“出現/作是說”。 | *iti bhavati | medium | s1, s2 | 對應的是漢文敘述性“說爲”與藏文引語框架加謂語。 |
| 窮 | ཇི་སྲིད་པའི | mixed | 乃至……期間、以……爲限 | 藏文爲名物化加屬格結構,作定語限定後項“諸蘊”。 | *yāvatika | medium | s1 | 漢文“窮”在此與“乃至…爲限”語義接近,但非逐字硬對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲引語名目,後段爲謂語“出現”。
s1quoted_term
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་
“輪迴期間的諸蘊”
引語名目
*saṃsārayāvatikāḥ skandhā iti
s2predicate
འབྱུང་སྟེ།
出現
謂語
*bhavati
漢文
言有時者,謂無想等諸定位中無有諸心。
1言有時者2,謂無想等3諸定位中4無有諸心。
藏文
རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
1རེས་འགའ有時;間或;某時 · *kadācit2་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3སྙོམས་པར་ འཇུག་པ等至;定境 · *samāpatti4་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་5སུ於……中6་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
所謂“有時”,是指某些等至的階段, 即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有時 | རེས་འགའ | terminological | 有時;間或;某時 | *kadācit | high | s1 | 漢文“有時”與藏文རེས་འགའ、所構擬梵文*kadācit直接對應。 | |
| 言有時者 | རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂“有時”;就“有時”這一說法而言 | 藏文以ཞེས་བྱ་བ་ནི構成引述+名物化+提示主題的術語框架,對應漢文“言…者”。 | *kadācid ity ucyate | high | s1 | 兩邊都是術語提示框架,不僅對應詞義,也對應句法功能。 |
| 諸定位中 | སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུ | mixed | 於某些等至的階段中 | 藏文含名物化術語སྙོམས་པར་འཇུག་པ“等至”及處所格སུ“於…中”。 | *kecit-samāpatti-avasthāsu | medium | s2 | 漢文“定位中”與藏文“等至之階段中”範圍接近,但漢文另有“無想等”未在藏文此處顯現。 |
| 定位 | སྙོམས་པར་ འཇུག་པ | terminological | 等至;定境 | 藏文爲動詞名物化形式,構成佛教術語“等至”。 | *samāpatti | medium | s2 | 漢文“定位”與藏文“等至”均指禪定相關狀態,但譯詞不完全同形。 |
| 中 | སུ | grammatical | 於……中 | 藏文སུ爲處所格標記,對應漢文方位結構“中”。 | medium | s2 | 兩者都表達處所義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提示術語,後段釋其所指範圍。
s1topic
རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“有時”
術語提示
*kadācid iti
s2predicate
སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུ་སྟེ།
於某些等至階段
所指內容
*kecit-samāpatti-avasthāsu
漢文
非阿賴耶識中彼種有斷者,謂阿賴耶識中色心燻習,由此為因色心還有。
1非阿賴耶識中彼種有斷者2,3謂4阿賴耶識中色心燻習,由此為因色心還有。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་於阿賴耶識中 · *ālayavijñāne2དེའི་ས་བོན་ནི་其種子 · *tasya bījāni3རྒྱུན་མི་འཆད་斷絕 / 相續不斷 · *na vicchidyante4ཅེས་བྱ་བ་ལ།所謂、說是 · *iti
對於“在阿賴耶識中,其種子相續不斷”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識中 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | mixed | 於阿賴耶識中 | 藏文以 ལ་ 標示處所/對象範圍,漢文以“中”表處所。 | *ālayavijñāne | high | s1 | 術語“阿賴耶識/kun gzhi rnam par shes pa”與處所框架對應清楚。 |
| 彼種 | དེའི་ས་བོན་ནི་ | mixed | 其種子 | 藏文含屬格 འི 與題示助詞 ནི;漢文“彼種”對應核心名詞短語。 | *tasya bījāni | high | s2 | “彼/其”與“種子”均直接對應,語義穩定。 |
| 非阿賴耶識中彼種有斷者 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ | mixed | 在阿賴耶識中,其種子並不斷絕 | 漢文以“非…有斷”表達否定斷絕,藏文以“མི་འཆད”直接作否定謂語,並加“རྒྱུན”強調相續。 | *ālayavijñāne tasya bījāni santatau na vicchidyante | medium | s1, s2, s3 | 整體命題一致,但漢文是否定“有斷”,藏文爲正面表述“相續不斷”。 |
| 有斷 | རྒྱུན་མི་འཆད་ | mixed | 斷絕 / 相續不斷 | 對應主要建立在漢文前置否定“非”與藏文否定詞 མི 的配合上;非單純同形詞對詞。 | *na vicchidyante | medium | s3 | 二者都涉及“不斷絕”之義,但漢文否定分佈在更大結構內。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂、說是 | 藏文爲引述框架“ཅེས་བྱ་བ་ལ”,相當於漢文解釋或引語提示詞。 | *iti | medium | s4 | 都承擔引述/提示後續說明的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象立題,後接引述性判斷。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
對於阿賴耶識
藏識-於
*ālayavijñāne
s2topic
དེའི་ས་བོན་ནི་
其種子
彼-屬格 種子-題示
*tasyā bījāni tu
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་
相續不斷
連續 不-斷絕
*santatau na vicchidyanta
s4frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“……”
如是說 所謂-於
*iti
漢文
如是所知依,說阿賴耶識為性、阿陀那識為性、心為性、阿賴耶為性、根本識為性、窮生死蘊為性等。 由此異門,阿賴耶識成大王路。 由此異門阿賴耶識成大王路者,是極廣義。
1如是所知依,說阿賴耶識為性、阿陀那識為性、心為性、阿賴耶為性、根本識為性、窮生死蘊為性等。 由此異門,2阿賴耶識成大王路3。 由此異門阿賴耶識成大王路4者5,6是極廣義7。
藏文
ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
1ཤེས་པའི་2ལམ་པོ་ཆེ大道/廣大道路 · *mahāmārga3་གཏོང་ བ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *iti yad ucyate5་6ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས極其廣泛地作了闡述 · *atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam7་ཞེས་བྱ་བའི་8དོན意義、旨趣 · *artha9་ཏེ།
所謂“廣大道路之施設”,是指作了極爲廣泛的闡述。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識成大王路 | ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་བ | mixed | 識之廣大道路的發起/施設 | 藏文作屬格加名物化動詞結構;與漢文整體短語對應,但藏文未明出「阿賴耶」。 | *jñānasya mahāmārgaṃ pravartanam | medium | s1 | 句對核心對應清楚,但藏文僅作「識」而未直譯「阿賴耶」。 |
| 大王路 | ལམ་པོ་ཆེ | terminological | 大道/廣大道路 | *mahāmārga | high | s1 | 漢文「大王路」與藏文「大路」語義直接對應。 | |
| 成 | གཏོང་བ | mixed | 發起、施設、作成 | 藏文為動詞「གཏོང་」之名物化形式,用以構成術語性短語。 | *pravartana | medium | s1 | 非字面同詞,但在此句中共同承擔「成為/施設為」之述成義。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引語標記加「被稱為」及主題詞「ནི」形成提示主題的框架。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 屬明顯的引題/釋名語法框架對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是極廣義 | ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། | mixed | 就是「作了極廣闡述」這一意思 | 藏文以下位內容短語加「之義」作判斷收束,對應漢文「是……義」。 | *atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam ity asyārthaḥ | high | s2, s3 | 整個判釋結構與語義均高度一致。 |
| 極廣 | ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས | mixed | 極其廣泛地作了闡述 | 藏文帶結果性完成表達,不僅是形容「廣」,亦含「已廣說」之動態義。 | *atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam | high | s2 | 「極」對「ཤིན་ཏུ」,「廣」對「རྒྱས་པར」十分明顯。 |
| 義 | དོན | terminological | 意義、旨趣 | *artha | medium | s3 | 佛典常規對譯,且本句位置功能完全吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段引術語,後段釋義;句末以“之義”作判斷。
s1topic
ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂知之大道發出
被稱爲……者
*jñānasya mahāmārgaṃ pravartanam iti yad ucyate
s2content_phrase
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂作得極廣大
“極廣地作”之
*atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam iti
s3predicate
དོན་ཏེ།
其義即是
意義也就是
*asyārthaḥ
漢文
是故安立阿賴耶識名阿賴耶,成就最勝。
1是故2安立3阿賴耶4識名阿賴耶,成就最勝。
藏文
དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།
1དེ་ལ་2ཀུན་གཞི阿賴耶/藏 · *ālaya3་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་4རྣམ་པར་གཞག་པ安立/建立 · *vyavasthāpana5་ནི་6དེ་བས་ན་因此/由是故 · *tasmāt7ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།
其中,關於阿賴耶識的安立,是從“因此極爲合理”開始的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安立阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ | mixed | 阿賴耶識之安立 | 藏文作屬格加名物化結構,整體為主題。 | *ālayavijñāna-vyavasthāpanā tu | high | s2 | 漢文與藏文都以“阿賴耶識/其安立”為核心內容。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識/藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 這是標準佛典術語對應。 | |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ | mixed | 安立/建立 | 藏文為動詞名物化形式,表“安立”之事。 | *vyavasthāpana | high | s2 | 語義與構詞都相當一致。 |
| 是故 | དེ་བས་ན་ | grammatical | 因此/由是故 | 兩者都作因果銜接語;藏文此處嵌在引語中。 | *tasmāt | medium | s3 | 形式與義項相近,但藏文位置在引文內,句法功能不完全同位。 |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི | terminological | 阿賴耶/藏 | 漢文為縮略稱名,藏文為術語前段。 | *ālaya | medium | s2 | 雖然藏文實際出現在“阿賴耶識”複合詞中,但前段術語可對應漢文“阿賴耶”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作範圍;“阿賴耶識之安立”作主題;“從某語”作起點;“開始”作謂語。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼處
*tatra
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་
阿賴耶識的安立
藏識之建立
*ālayavijñāna-vyavasthāpanā tu
s3case_marked_phrase
དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從“因此極合理”
自所謂彼語
*"tasmāt suṣṭhūpapannam" ity ucyamānāt
s4predicate
བརྩམས་ཏེ།
開始
發起而
*ārabhyate
漢文
一向苦處者,謂一向受非愛業果處。
1一向苦處2者,謂3一向受非愛業果4處。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
1ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་極苦 · *atyantaduḥkha2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲、即謂 · *nāma3ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ業的果報 · *karmaphala4་5ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ極不可意 · *atyantāniṣṭa6་ཅན་གྱི་7ངན་འགྲོ་རྣམས惡趣、惡道諸類 · *durgatayaḥ8་9ཏེ།判斷收束、即是
所謂“極苦”,是指那些業果極不可意的諸惡趣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向苦處 | ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ | terminological | 極苦 | 漢文以「處」表苦境,藏文直標「極苦」名目。 | *atyantaduḥkha | high | s1 | 漢藏都在界定同一名目,語義核心一致。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、稱爲、即謂 | 藏文爲定稱/釋名框架,漢文以「者,謂」引出解釋。 | *nāma | high | s1 | 兩邊都明顯是釋義引介結構。 |
| 一向受非愛業果 | ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ | mixed | 具極不可意之業果的 | 漢文偏動賓性「受…業果」,藏文作定語性領屬結構「具…業果之」。 | *atyantāniṣṭa-karmaphala | high | s2 | 整體都在說明該類處所/惡趣的業果屬性。 |
| 非愛業果 | ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པ | terminological | 不可意的業果 | 藏文把「業果」置前,再以「不欲/不可意」說明其性質。 | *aniṣṭa-karmaphala | high | s2 | 術語成分對應清楚,結構雖異而義項穩定。 |
| 業果 | ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ | terminological | 業的果報 | 藏文以屬格「ལས་ཀྱི」連接「果」構成複合名詞。 | *karmaphala | high | s2 | 佛典常見固定術語,對應穩固。 |
| ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ | mixed | 極不可意 | 「一向/ཤིན་ཏུ」均作強化成分;藏文「不欲」對應漢文「非愛」。 | *atyantāniṣṭa | high | s2 | 強化詞與價值判斷詞都可互相落實。 | |
| 處 | ངན་འགྲོ་རྣམས | mixed | 惡趣、惡道諸類 | 漢文以泛稱「處」表所往境域,藏文具體化爲「諸惡趣」。 | *durgatayaḥ | medium | s3 | 語義範圍相關,但藏文較漢文更具體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 處 | ཏེ། | grammatical | 判斷收束、即是 | 藏文句末「ཏེ」帶名詞性判斷收束功能,漢文多省而以斷句顯現。 | low | s3 | 僅屬句法層面的弱對應。 |
前舉名目,後以定語加中心語作解釋。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“極苦”
稱爲極苦者
*atyantaduḥkhaṃ nāma
s2modifier
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་
業果極不可欲的
具極不欲業果之
*atyantāniṣṭa-karmaphalāḥ
s3predicate
ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
諸惡趣
惡趣諸類即是
*durgatayaḥ
漢文
於彼有時樂受生者是等流果,生彼所受異熟果者唯是其苦。
1於2彼3有時樂4受生者5是6等流果,生彼所受異熟果者唯是其苦。
藏文
དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས།
1དེ彼、那、該 · *tat2་དང་ལྡན་པའི་3སེམས་ཅན་རྣམས衆生、有情 · *sattvāḥ4་དང་མི་མཐུན་པ་5ཡིན་是、爲6པས།
因爲它與具彼等的有情並不相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那、該 | 兩者都作指示成分;藏文在定語結構中出現。 | *tat | medium | s1 | 漢文與藏文都出現指示詞“彼/དེ”,但句義整體並不完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受生者 | སེམས་ཅན་རྣམས | mixed | 衆生、有情 | 藏文爲名詞短語並帶複數標記;漢文“者”帶有名詞化色彩,但語義上較藏文更具體。 | *sattvāḥ | low | s2 | 可在“生者/有情”層面建立寬泛對應,但漢文原詞義較具體,藏文僅作一般“有情”。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是、爲 | 兩者都可作判斷系詞;藏文出現在原因結構“...ཡིན་པས”中。 | low | s3 | 形式功能可比,但所在句法結構與語義內容並不對應。 |
“具彼法的衆生”作比較對象;全句以“因爲……是”作原因句。
s1modifier
དེ་དང་ལྡན་པའི་
具彼法的
彼-具足-屬格定語
*tat-samanvāgata-
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་རྣམས་དང་
與諸有情
衆生-複數-與
*sattvaiḥ
s3predicate
མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས།
因爲不相容
不-相合-是-因爲
*viruddhatvāt
漢文
第四靜慮以上無有者,謂即第四靜慮及上諸地。
1第四靜慮2以上3無有者,4謂即5第四靜慮及6上諸地7。
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་ པ་ཡན་ཆད་གོང་མ་སྟེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་ པ་2ཡན་ཆད以上;自……往上 · *ūrdhvam3་4གོང་མ་上地;更高諸地 · *ūrdhvā bhūmayaḥ5སྟེ謂;即;即是6།
“第四靜慮以上的上地”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第四靜慮 | བསམ་གཏན་བཞི་པ་ | terminological | 第四靜慮 | *caturtha-dhyāna | high | s1 | 漢藏均為標準禪定術語對應。 | |
| 第四靜慮以上 | བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ | mixed | 從第四靜慮起、第四靜慮以上 | 藏文以 ཡན་ཆད 表示範圍起點“自……以上”。 | *caturthadhyānād ūrdhvam | high | s1 | 與直解析 s1 完全對應,語義與結構都清楚。 |
| 以上 | ཡན་ཆད | grammatical | 以上;自……往上 | 範圍下限標記,表示“從某處起以上”。 | *ūrdhvam | high | s1 | 直解析明確標爲格助詞功能,語法值明確。 |
| 上諸地 | གོང་མ་ | mixed | 上地;更高諸地 | 藏文僅顯出“上、較高者”,漢文“諸地”義項在藏文中爲省略承接。 | *ūrdhvā bhūmayaḥ | medium | s2 | 語義一致,但藏文未顯性出現“地”字成分。 |
| 謂即 | སྟེ | grammatical | 謂;即;即是 | 判斷/說明語氣助詞,用於引出釋義或斷定。 | medium | s2 | s2 明示爲判斷說明語氣,但漢文對應帶有意譯成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作範圍起點,後段作判斷。
s1frame
བསམ་གཏན་བཞི་ པ་ཡན་ཆད་
從第四靜慮起
範圍起點
*caturthadhyānād ūrdhvam
s2predicate
གོང་མ་སྟེ།
是上地
判斷
*ūrdhvā bhūmayaḥ iti
漢文
具彼有情者,謂生所得。
1具彼2有情者3,4謂5生6所得。
藏文
དེ་དང་ལྡན་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་ པ་རྣམས་སོ།
1དེ彼、那2་དང་ལྡན་པས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲 · *ity ucyate4དེར་སྐྱེས་པ生於彼處者 · *tatropapannāḥ5་ཞེས་6པ་རྣམས……者、諸者7་སོ།
所謂“具彼者”,就是指“生於彼處者”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 具彼 | དེ་དང་ལྡན་པས་ | mixed | 與彼相具、具彼 | 藏文保留工具格形式 པས,屬引文中沿用的形態。 | *tena samanvāgatena | high | s1 | 直解析已明對齊爲“具彼”,語義核心一致。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那 | 爲指示代詞,在前後兩處分別構成“具彼”“彼處”。 | medium | s1, s3 | 漢“彼”與藏 དེ 爲穩定對應的指示成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引語說明框架,含名物化與題舉成分。 | *ity ucyate | medium | s2 | 漢文“謂”與藏文定義/稱謂框架完全相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生所得 | དེར་སྐྱེས་པ | mixed | 生於彼處者 | 藏文以處所格 ར 表“於彼處”,並將“生”名物化爲“生者”。 | *tatropapannāḥ | high | s3 | 現代漢譯與直解析都表明此處即“生於彼處者”。 |
| 生 | སྐྱེས་པ | mixed | 生、已生者 | 藏文爲動詞名物化形式,表示“生者/已生於”。 | medium | s3 | 核心詞義一致,且在句中承擔定義內容中心。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情者 | པ་རྣམས | grammatical | ……者、諸者 | 漢文“有情者”中的“者”與藏文名物化加複數成分較接近,但“有情”未明現於藏文。 | low | s3 | 僅“者/諸者”功能可比,“有情”成分在藏文中不顯。 |
以前項引語爲題,後項說明其所指語義。
s1quoted_term
དེ་དང་ལྡན་པས་
具彼
與彼相具
*tena samanvāgatena
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
名爲…者
*ity ucyate
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ།
生於彼處諸語
所謂生於彼處者們
*tatropapannāḥ ity ete
漢文
阿賴耶識內我性攝者,謂諸眾生攝取此識為內我性。
1阿賴耶識2內我性3攝4者5,6謂7諸眾生8攝取9此識10為內我性11。
藏文
དེ་ལ་ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
1དེ་ལ་就此、於此而言 · *tatra2ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ承認爲內我之實體者 · *adhyātmikātmano dravyatayābhyupagama3་4སྨོས་པ་ནི所謂、所說的是 · *uktiḥ5་6ནང་གི་བདག་ཉིད內我、自內之我性 · *adhyātmikātman7་ཁས་བླངས་པའོ།
其中,說“承認爲內在我之實體”,就是承認內在自我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 內我性攝者 | ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ | mixed | 承認爲內我之實體者 | 漢文“攝者”對應藏文名詞化動詞“ཁས་བླངས་པ”;藏文另以“དངོས་པོར”明確表“作爲實體”義。 | *adhyātmikātmano dravyatayābhyupagama | high | s2 | 兩邊都在定義“將內我成立/攝持爲真實者”這一類執取。 |
| 內我性 | ནང་གི་བདག་ཉིད | terminological | 內我、自內之我性 | 藏文“ཉིད”帶有“自身、本體”意味,對應漢文“性”較爲貼切。 | *adhyātmikātman | high | s3 | 核心術語對應明確,均指“內在之我/內我性”。 |
| 我性 | བདག་གི་དངོས་པོར | terminological | 作爲我的實體、本體性 | 藏文以“དངོས་པོར”表“作爲實體/實有地”,較漢文“性”更偏實體論表述。 | *dravyatayā | medium | s2 | 意義相近但側重點不同,漢偏“性”,藏偏“實體性”。 |
| 攝取 | ཁས་བླངས་པ | mixed | 執受、承認、取爲 | 藏文本義偏“承認、許受”,在此與漢文“攝取”同指認取、執爲之義。 | *abhyupagama | high | s2, s3 | 在此語境中都表示把某對象認定爲某種我性。 |
| 謂 | སྨོས་པ་ནི | grammatical | 所謂、所說的是 | 藏文爲名詞化“所說”加主題標記“ནི”,起定義引出作用。 | *uktiḥ | medium | s2 | 都是釋義、定義句的引出成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為內我性 | ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པ | mixed | 認作內我自身 | 漢文“為”表認定對象;藏文以名詞短語加“ཁས་བླངས་པ”表“承認其爲……”。 | *adhyātmikātmābhyupagama | high | s3 | 謂語部分基本同義,對前項作直釋。 |
| 者 | ནི | grammatical | 話題提示、提挈下文 | 並非詞義對等,而是句法功能近似:漢文“者”與藏文“ནི”都可標示主題或解釋對象。 | medium | s2 | 功能接近但不屬嚴格詞彙對應。 | |
| དེ་ལ་ | grammatical | 就此、於此而言 | 漢文原句未顯說,藏文有前置框架“དེ་ལ་”作爲論述範圍提示。 | *tatra | medium | s1 | 主要據藏文句首框架補出,與漢文語境可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架;主題爲名詞化短語,後以判斷句釋義。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2topic
ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་
所謂承認爲內我之實體
內我-實體地-承認-所說
*adhyātmikātmano dravyatayābhyupagamasya uktiḥ
s3predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
即承認內我自身
內我自身-承認
*adhyātmikātmābhyupagama eva
漢文
求離苦蘊者,求離苦受。
1求2離3苦蘊4者5,6求離苦受7。
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ苦之蘊/苦蘊 · *duḥkha-skandha2་རྣམ་པར་གཞིག་པར་3འདོད་པ欲求、希求 · *icchā4་ནི་5ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ苦的受/苦受 · *duḥkha-vedanā6་དང་བྲལ་བར་7གསོལ་བ་འདེབས་སོ།祈求、請求 · *prārthanāṃ karoti
欲令苦蘊毀壞者,就是祈求脫離苦受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求離苦蘊者 | སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་ | mixed | 欲令苦蘊被破壞者/求對苦蘊有所離脫者 | 藏文為不定式加欲求動詞後再名詞化,並以題示詞 ནི 標出主題;與漢文“者”相當,但核心動作上藏文偏“破壞苦蘊”而非直譯“離苦蘊”。 | *duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchā nāma | medium | s1 | 整體句位對應明確,但漢文“離”與藏文“破壞”義項不完全一致。 |
| 苦蘊 | སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ | terminological | 苦之蘊/苦蘊 | 藏文以屬格 གྱི 連接“苦”與“蘊”。 | *duḥkha-skandha | high | s1 | 核心佛教術語對應清楚。 |
| 求 | འདོད་པ | mixed | 欲求、希求 | 藏文作欲求動詞並帶名詞化,與漢文“求”在意向義上相近。 | *icchā | medium | s1 | “求”與“欲”在此均表希求意向。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | པ་ནི | grammatical | 名詞化並作主題提示 | 藏文以名詞化詞尾 པ 與題示詞 ནི 構成主題名詞短語,功能上近似漢文“者”。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,非完全詞彙等值。 | |
| 求離苦受 | ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། | mixed | 祈求脫離苦受 | 藏文由“離苦受”內容短語加“作祈請”謂語構成,較漢文單用“求”更明確地表現祈請行為。 | *duḥkha-vedanā-viyogāya prārthanāṃ karoti | high | s2, s3 | 整體義項一致,藏文只是將“求”具體化為“祈請”。 |
| 離苦受 | ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་ | mixed | 與苦受分離、脫離苦受 | 藏文以 དང་བྲལ་བར 表“與……分離”的補語形式。 | *duḥkha-vedanā-viyogāya | high | s2 | 義項對應直接且結構清楚。 |
| 苦受 | ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ | terminological | 苦的受/苦受 | 藏文詞序為“受 + 苦”,可保守理解為“苦受”。 | *duḥkha-vedanā | high | s2 | 直解析已明示可作“苦受”解。 |
| 求 | གསོལ་བ་འདེབས་སོ། | mixed | 祈求、請求 | 藏文為“祈請 + 作”的輕動詞結構,較漢文單詞“求”語義更具體。 | *prārthanāṃ karoti | medium | s3 | 謂語功能與求請義高度吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷句謂語。
s1topic
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་
欲破壞苦蘊者
苦之蘊+全然破壞+欲+題示
*duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchā nāma
s2content_phrase
ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་
離於苦受
受/受感+與苦分離
*duḥkha-vedanā-viyogāya
s3predicate
གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
作祈請
祈請+作
*prārthanāṃ karoti
漢文
然於藏識我愛隨縛者,謂於阿賴耶識執我起愛隨縛不離。
1然2於藏識我愛隨縛者3,謂4於阿賴耶識5執我6起愛7隨縛8不離9。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna2ལ་3བདག་我;自我 · *ātman4ཏུ་ཆགས་པས་5བཅིངས་པ་繫縛;被束縛 · *baddha6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;即所謂 · *iti yad ucyate tad7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་8བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་認定“這是我” · *ātmeti abhyupagamya9སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།由愛而被繫縛 · *tṛṣṇayā baddhaḥ
所謂“由執阿賴耶識爲我而被繫縛”,就是承認“阿賴耶識即是我”,從而被愛所繫縛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 藏識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏識 | *ālayavijñāna | high | s1, s2 | 漢文“藏識”與藏文標準譯語完全對應,且下文漢文自釋作“阿賴耶識”。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢文顯稱“阿賴耶識”,與藏文固定術語對應明確。 | |
| 我愛隨縛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ | mixed | 由執爲我、染著於我而被繫縛 | 藏文以 པས་ 表原因/施事,整組爲“因執我而被縛”的動詞性結構。 | *ātmatvenābhiniveśena baddha | medium | s1 | 整體義項相合,但漢文“我愛”較凝縮,藏文更偏“執爲我而染著”。 |
| 執我 | བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་ | mixed | 認定“這是我” | 藏文含引語框架“ཞེས”及動詞“ཁས་བླངས”表示承認、認作。 | *ātmeti abhyupagamya | high | s2 | 藏文直釋正是對漢文“執我”的展開說明。 |
| 起愛 | སྲེད་པ་ | terminological | 生起愛;渴愛 | *tṛṣṇā | high | s3 | 漢文“愛”與藏文“སྲེད་པ”是常見穩定對應。 | |
| 隨縛 | བཅིངས་པ་ | terminological | 繫縛;被束縛 | 藏文爲被縛、已縛之結果態表達。 | *baddha | high | s1, s3 | 兩邊都表示被繫縛之義,語義直接。 |
| 於阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | grammatical | 於阿賴耶識;就阿賴耶識而言 | 藏文以 ལ་ 標示對象/所依範圍,對應漢文介詞“於”。 | *ālayavijñāne | high | s2 | 對象範圍格與漢文“於”配合清楚。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;即所謂 | 藏文爲名物化加提示主題的引稱結構,對應漢文釋義框架“者,謂”。 | *iti yad ucyate tad | high | s1 | 兩邊都在構成術語提出後再解釋的句法框架。 |
| 我 | བདག་ | terminological | 我;自我 | *ātman | medium | s1, s2 | 漢藏佛典中“我/བདག་”爲基礎穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 於藏識我愛隨縛者 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂於藏識執爲我而愛著繫縛者 | 整段爲被解釋之術語項,藏文作名物化引稱結構。 | *ālayavijñāne ātmatvenābhiniveśena baddha iti yad ucyate | medium | s1 | 整句框架高度對應,但漢文“我愛”與藏文分析式表達並非逐詞平鋪。 |
| 起愛隨縛 | སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ། | mixed | 由愛而被繫縛 | 藏文以工具格 པས་ 表“爲愛所”,對應漢文連動式“起愛隨縛”。 | *tṛṣṇayā baddhaḥ | high | s3 | 釋文後半的核心義項完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不離 | བཅིངས་པའོ། | mixed | 被繫縛而不捨離 | 藏文未直譯“離/不離”,而以“被縛”表達其結果狀態,屬意譯性涵攝。 | low | s3 | 漢文“不離”之義可能含攝於“被縛”,但藏文無獨立對應詞。 |
前舉術語,後以“認定爲我+爲愛所縛”作釋。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於藏識執我而縛”
被稱爲……者
*ālayavijñāne ātmatvenābhiniveśena baddha iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་
於藏識認作“我”後
認定爲我
*ālayavijñāne ātmeti abhyupagamya
s3predicate
སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
爲愛所縛
被渴愛繫縛
*tṛṣṇayā baddhaḥ
漢文
如是已說阿賴耶識安立異門。
1如是2已說3阿賴耶識4安立5異門6。
藏文
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ།
1དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་如此;如是(藏文並含姑且、暫且義) · *evaṃ tāvat2རྣམ་གྲངས་分類;類別;差別門類 · *prakāra3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立;建立;設置 · *vyavasthāpana4བསྟན་ཏོ།已宣示;已開示;已說明 · *darśitam
如是,姑且已宣示了分類安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ | grammatical | 如此;如是(藏文並含姑且、暫且義) | 句首語境框架;藏文多出རེ་ཞིག表示暫且。 | *evaṃ tāvat | medium | s1 | 核心對應明確,但藏文較漢文多出“暫且”語氣。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 分類;類別;差別門類 | 作內容名詞短語前項,表示分類門類。 | *prakāra | medium | s2 | 漢文“異門”與藏文“分類、門類”義近,對應較穩。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 安立;建立;設置 | 藏文爲名物化動詞,帶名詞化標記པ,作賓語內容。 | *vyavasthāpana | high | s2 | “安立”與རྣམ་པར་གཞག་པ語義及構詞功能高度一致。 |
| 安立異門 | རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 分類安立;以門類作安立 | 整段爲內容名詞短語,對應漢文術語性組合。 | *prakāravyavasthāpanam | high | s2 | 整組詞在漢藏兩側都形成穩定術語性結構。 |
| 已說 | བསྟན་ཏོ། | mixed | 已宣示;已開示;已說明 | 藏文爲完成/結果性分詞作謂語,句末ཏོ帶斷定語氣。 | *darśitam | high | s3 | 謂語功能與完成語義對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作語境框架,中段爲內容名詞短語,末尾爲完成式謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་
如是,暫且
如此;姑且
*evaṃ tāvat
s2content_phrase
རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་
分類安立
類別的安置
*prakāravyavasthāpanam
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
已說明
已開示
*darśitam
漢文
此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時與彼雜染品類諸法現前為因。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即依彼雜染品法無始時來所有燻習,阿賴耶識相續而生。 如是已說阿賴耶識安立異門。
1此中安立阿賴耶識2因相3者4,5謂6即如是7一切種子8阿賴耶識,於一切時9與彼雜染品類諸法現前為因10。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即11依12彼13雜染品法14無始時來所有15燻習16,阿賴耶識相續而生。 如是已說阿賴耶識安立異門。
藏文
དེས་ན་ རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐྱེས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1དེས་ན་ རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་2ནི་主題提示、提舉3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་一切染污、諸雜染法 · *sarva-saṃkleśa4ཀྱི་5བག་ཆགས་習氣、燻習 · *vāsanā6ལ་བརྟེན་ནས་依於、依憑 · *pratītya7དེ་སྐྱེས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་8ས་བོན་種子 · *bīja9ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་10སྟེ།即、所謂、解釋如下
因此,所謂因相,就是:依於一切染污的習氣,而具足能生起彼等之因相的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因相 | རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 因之相、因的定義 | 藏文以屬格連接“因性”與“相”。 | *hetutva-lakṣaṇam | high | s2 | 漢文“因相”與藏文“因性之相”語義直接對應。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 二者都起主題標記作用,引出定義對象。 | medium | s2 | 均爲定義句中的提題成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 雜染品法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切染污、諸雜染法 | 藏文直陳“所有染污/煩惱染”,與漢文“雜染品法”語義相近。 | *sarva-saṃkleśa | medium | s3 | 二者同屬染污範疇,但漢文偏“法”,藏文偏“染污總體”。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣、燻習 | *vāsanā | high | s3 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 依彼雜染品法無始時來所有燻習 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於一切雜染的習氣 | 藏文以“ལ་བརྟེན་ནས”表達依憑關係;漢文“無始時來所有”在藏文中未明說。 | *sarva-saṃkleśa-vāsanāsu pratītya | medium | s3 | 核心“依雜染燻習”對應清楚,但漢文附加時間義在藏文中省略。 |
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於、依憑 | 藏文爲動詞性後接結構,表達所依關係。 | *pratītya | medium | s3 | 功能與義項都很穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s4 | 術語對應非常明確。 | |
| 與彼雜染品類諸法現前為因 | དེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ | mixed | 成爲彼等生起之因由 | 藏文以定語化“彼生起之因由”表述,較漢文“現前爲因”更偏結果發生的原因。 | *tad-utpatti-nimitta | medium | s4 | 都指向“令彼生起的因”,但句法轉換較大。 |
| 一切種子 | ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་ | mixed | 具足諸種子 | 藏文直說“完全具足種子”,與漢文“一切種子”義近;漢文所繫屬的“阿賴耶識”在藏文未明出。 | *bījaiḥ samanvāgatam | medium | s4 | 核心是“具種子”,但漢文主語更完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂、解釋如下 | 二者都可在定義性語境中引出釋義或總攝說明。 | low | s4 | 功能相近,但並非嚴格逐詞對當。 |
“因此”起論;“因之相”作主題;後段爲定義性表述。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接前文
*tasmāt
s2topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
因之定義
因自性之相
*hetutva-lakṣaṇaṃ nāma
s3case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依一切煩惱習氣
依於一切染污燻習
*sarva-saṃkleśa-vāsanāsu pratītya
s4predicate
དེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
具彼生因相種子
全具令彼生起之因相種子
*tad-utpatti-nimitta-bījaiḥ samanvāgatam
漢文
非說異門即了其相,是故次說此識自性、因性、果性。 此中安立自相者,謂緣一切雜染品法所有燻習,能生於彼功能差別識為自性。 為欲顯示如是功能,故說攝持種子相應。
1非說異門即了其相,是故2次說3此識自性、因性、4果性5。6此中7安立8自相者,謂緣一切雜染品法所有燻習,能生於彼功能差別識為自性。 為欲顯示如是功能,故說攝持種子相應。
藏文
དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ནས།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་爲果性/作爲果 · *phalatvenaiva3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立/建立 · *vyavasthāpana4ནས་5བརྩམས་ནས།開始/從……開始 · *ārabhya
其中,從安立爲果性開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此/其中 | 藏文以處所/範圍格作篇章框架成分。 | *tatra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文框架詞“དེ་ལ་”語義和句法功能一致。 |
| 果性 | འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ | terminological | 爲果性/作爲果 | 藏文以“ཉིད་དུ”表達“作爲……、成……”的狀態設定。 | *phalatvenaiva | high | s2 | “果性”與“འབྲས་བུ་ཉིད་དུ”對應明確,且有直解析與梵文重構支持。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 安立/建立 | 藏文爲動詞名物化形式,兼具術語義與句法功能。 | *vyavasthāpana | high | s2 | 漢文“安立”與藏文“རྣམ་པར་གཞག་པ”是常見穩定對譯。 |
| འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ནས། | mixed | 從安立爲果性開始 | 藏文由離格“ནས”與動詞性結構“བརྩམས་ནས”共同表達起點義“從……開始”。 | *phalatvenaiva vyavasthāpanād ārabhya | high | s2, s3 | 整段與現代漢譯及直解析完全吻合,可作爲句內核心對應。 | |
| བརྩམས་ནས། | grammatical | 開始/從……開始 | 藏文爲動詞連接式,表示敘述起點或展開順序。 | *ārabhya | high | s3 | 直解析明確指出該段表“從……開始”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次說 | བརྩམས་ནས། | grammatical | 開始說/接着說 | 並非逐詞直對,而是就篇章推進功能近似對應。 | low | s3 | 漢文“次說”與藏文“開始”僅在篇章功能上相近,非嚴格詞面對譯。 |
“དེ་ལ་”作範圍框架;“...གཞག་པ་ནས”表起點;“བརྩམས་ནས”表“從…開始”。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2case_marked_phrase
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་
從安立爲果本身
果-即-爲-安立-從
*phalatvenaiva vyavasthāpanāt
s3predicate
བརྩམས་ནས།
開始
開始後/從…開始
*ārabhya
漢文
攝持種子者,功能差別也。
1攝持2種子3者4,5功能6差別7也8。
藏文
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
1ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ2་3དང་།句末收束/連接
即依於那些法的習氣而現行成立,由於從無始時以來總攝習氣,所以與那些法一同生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝持 | ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ | terminological | 總攝、執持、攝受 | 藏文爲結果/完成義形式,並以-བས表示原因。 | *parigṛhīta | high | s3 | 漢文“攝持”與藏文ཡོངས་སུ་བཟུང clearly對應。 |
| 種子 | བག་ཆགས | terminological | 習氣;潛在燻習種子 | 此處藏文直譯爲“習氣”,爲漢文“種子”義的展開表達。 | *vāsanā | medium | s1, s3 | 本句漢文以“種子”概括,藏文則明言“習氣”,語義上相當接近。 |
| 攝持種子 | བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ | mixed | 由於總攝習氣(即執持種子) | 藏文整組帶原因格功能,兼含核心術語“習氣/種子”與“攝持”。 | *vāsanā-parigṛhītatvāt | high | s3 | 這是全句中與漢文前半最集中對應的詞組。 |
| 功能差別 | ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ | terminological | 與彼諸法俱生;顯示其作用差別 | 漢文抽象表述“功能差別”,藏文以具體作用“與諸法俱生”展開說明。 | *saha sahotpāda | medium | s4 | 藏文後段具體說明阿賴耶等“攝持種子”的作用,即與諸法俱生。 |
| 功能 | ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ | terminological | 俱生、生起作用 | 藏文以動詞名物化形式表作用內容。 | *sahotpāda | medium | s4 | “功能”在此並非泛指能力,而是具體表現爲俱時生起。 |
| 種子者,功能差別也 | ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་...ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ | mixed | 依彼法習氣、無始以來攝持習氣,故與彼諸法俱生;即對“攝持種子,功能差別”的展開解釋 | 漢文爲高度濃縮判斷句,藏文爲因緣鏈式說明句。 | *teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanām āśrityābhivyakta-siddher anādikālād vāsanā-parigṛhītatvāt taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaḥ | medium | s1, s2, s3, s4 | 整句層面上,藏文明顯是在展開漢文所說“攝持種子”的作用差別。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別 | མངོན་པར་གྲུབ་པ | terminological | 現行成立;顯現成就 | 此項爲義近對應,表現“功能差別”的展開面向之一,非字面對譯。 | *abhivyakta-siddhi | low | s2 | 對應關係偏解釋性,藏文是功能顯現狀態,未必直當“差別”一詞。 |
| 者 | བས་ | grammatical | 就……而言/由於…… | 漢文“者”有提示、提舉作用;藏文此處無同形對應,主要以原因格收束前項。 | low | s3 | 僅屬句法功能上的弱對應,並非嚴格詞彙對譯。 | |
| 也 | དང་། | grammatical | 句末收束/連接 | 漢文句末判斷語氣“也”與藏文此處連接收尾並不嚴格等值,僅可視爲句法層面的弱對應。 | low | s4 | 兩者都位於句末附近,但功能不同,故僅作低置信語法對應。 |
三層因緣狀語,末說與彼諸法俱生。
s1case_marked_phrase
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼法燻習
依彼等法之習氣
*teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanām āśritya
s2frame
མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་
自無始現成時
從無始之顯現成立時起
*abhivyakta-siddher anādikālāt
s3case_marked_phrase
བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་
由燻習攝持
因習氣被完全攝持
*vāsanā-parigṛhītatvāt
s4predicate
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
與彼法俱生
和那些法一同生起
*taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaś ca
漢文
此中自相是依一切雜染品法無始燻習為彼生因,攝持種子識為自性,果性因性之所建立。
1此中自相是依一切雜染品法2無始3燻習為彼4生5因,攝持種子識為自性,果性因性之所建立。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི無始 · *anādi2་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་3བྱུང་བའོ་生、所生、已生 · *utpannam4ཞེས་བྱ་བའི་所謂、稱爲 · *iti5བར་ལ།
乃至所謂“依無始時習氣而生”之間,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始 | ཐོག་མ་མེད་པའི | terminological | 無始 | 藏文以定語形式修飾後續“時”。 | *anādi | high | s1 | 語義和構詞都很穩定,對應明確。 |
| 無始燻習 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་ | terminological | 於無始時之習氣/燻習 | 藏文顯出“時”字,並以ལ་標示所依對象。 | *anādikāla-vāsanām | high | s1 | 與直解析及梵文構擬一致,核心術語對應清楚。 |
| ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依無始時習氣 | 漢文“依”由藏文對象格ལ་配合動詞བརྟེན་ནས共同表達。 | *anādikāla-vāsanām āśritya | high | s1, s2 | 句法結構和語義都可直接對勘。 | |
| 生 | བྱུང་བའོ་ | terminological | 生、所生、已生 | 藏文爲名物化動詞形式,可表“所生/生起者”。 | *utpannam | medium | s2 | 動詞義核心一致,且有直解析支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་ | mixed | 依無始時習氣而生 | 藏文保留“依……而生”主幹,漢文另含“為彼生因”等解釋性成分,信息更豐滿。 | *anādikāla-vāsanām āśrityotpannam | medium | s1, s2 | 主幹對應明確,但漢文比藏文多出“彼生因”等展開。 | |
| ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂、稱爲 | 藏文爲引語框架表達,以ཞེས配合名物化“說/稱爲”。 | *iti | high | s3 | 引語標記功能十分典型,形式穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲所引內容,後段“謂……之處”作範圍界定。
s1case_marked_phrase
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་
於無始時習氣
無始時之習氣-於
*anādikāla-vāsanām
s2predicate
བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་
依而生
依止後-生-也
*āśrityotpannam
s3frame
ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ།
所謂……爲止
如是說-所名-之處
*iti yāvat
漢文
謂依彼法俱生俱滅,此中有能生彼因性,是謂所詮者。
1謂2依3彼法俱生俱4滅5,6此中有7能生8彼9因性10,11是謂12所詮者13。
藏文
འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
1འགག་པ་滅、壞滅、止滅 · *nirodha2ལ་བརྟེན་ནས་依於、依憑 · *āśritya3གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་所生之因、能生之因相 · *yad utpadyate tasya hetuḥ4འདི་ནི་此、這一點 · *ayaṃ5བརྗོད་པར་བྱའོ་應當宣說者、所應說者 · *vaktavya6ཞེས་བྱ་བའོ།所謂、名爲 · *ity ucyate
並且依於壞滅而成爲所生之因相,這一點應當宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於、依憑 | 藏文爲動詞連用結構,表依憑後承。 | *āśritya | medium | s1 | 漢文“依”與藏文བརྟེན་ནས་語義和功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 滅 | འགག་པ་ | terminological | 滅、壞滅、止滅 | 藏文作依憑結構中的對象名詞。 | *nirodha | medium | s1 | 藏文明確是“滅”;漢文在“俱生俱滅”中含此義,但對應範圍較松。 |
| 能生彼因性 | གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 所生之因、能生之因相 | 藏文以名詞化“生”加屬格連接“因/因相”。 | *yad utpadyate tasya hetuḥ | high | s2 | 兩者都指向“所生相關之因性/因相”,核心義項吻合。 |
| 能生 | སྐྱེ་བའི་ | mixed | 生起的、所生的 | 藏文爲動詞名物化後加屬格,作“因”之前定語。 | *utpadyate | medium | s2 | 漢文偏主動“能生”,藏文偏關係性“所生之”,語義相關但句法視角不同。 |
| 因性 | རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 因、因相、因由 | 藏文རྒྱུ་མཚན常表原因、因相,此處與“生”構成因性短語。 | *hetu | medium | s2 | 核心因義相合,但“性”與“相/由”之間仍有細微差別。 |
| 所詮者 | བརྗོད་པར་བྱའོ་ | mixed | 應當宣說者、所應說者 | 藏文爲“說”之不定式/目的式加“應當”義,整體作謂語。 | *vaktavya | high | s3 | 漢文“所詮者”與藏文“應說”都指被表述之對象,義位高度接近。 |
| 是謂 | ཞེས་བྱ་བའོ། | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲固定稱名式,引出“所謂/名爲”之判斷框架。 | *ity ucyate | high | s4 | 漢文“是謂”與藏文稱名框架完全同類。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依彼法俱生俱滅 | འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於滅 | 漢文整體較擴充,藏文只明示“依滅”這一依憑短語。 | *nirodham āśritya | low | s1 | 句義相關,但漢文含“彼法俱生俱滅”之擴展成分,非完全對等。 |
| 此中有 | འདི་ནི་ | grammatical | 此、這一點 | 藏文以指示詞加主題助詞標出話題,未直譯“中有”。 | *ayaṃ | low | s2 | 只有“此”這一指示中心對應清楚,“中有”在藏文中未明出。 |
前置依憑語;主題名詞;“應說”爲謂語;末尾爲稱名式。
s1case_marked_phrase
འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
依於滅
依滅而
*nirodham āśritya
s2topic
གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ནི་
此所生因
此生起之因
*yad utpadyate tasya hetur ayaṃ
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱའོ་
應說
應當說
*vaktavya
s4frame
ཞེས་བྱ་བའོ།
名爲
所謂
*ity ucyate
漢文
謂即依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識,有能生彼諸法因性,是名燻習。
1謂即2依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識3,4有能生彼諸法因性5,6是名7燻習。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་那些染污諸法;與彼等法 · *taiḥ saṃkleśadharmaiḥ2ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་一同生起並得滅壞 · *sārdham utpādanirodhaprāptiḥ3གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་所生之因相;能生之因性相 · *utpattihetulakṣaṇam4ཅེས་བྱ་སྟེ།即稱爲;如是說 · *ity ucyate5ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་6རྒྱུ་ཉིད因性;因之本性 · *hetutva7་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
與那些染污法一同生起並獲得壞滅者,即稱爲所生之因相。 因爲它就是那些法的因性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼雜染諸法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ | terminological | 那些染污諸法;與彼等法 | 藏文末尾帶་དང་,兼有連結/伴隨功能。 | *taiḥ saṃkleśadharmaiḥ | high | s1 | 漢文“彼雜染諸法”與藏文“那些染污法”對應明確。 |
| 俱生俱滅 | ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ | mixed | 一同生起並得滅壞 | 藏文爲名物化並列結構,以“獲得滅壞”表達“俱滅”,並以ནི་作主題提示。 | *sārdham utpādanirodhaprāptiḥ | medium | s2 | 整體義近,但藏文顯式有“獲得”成分,非逐字直同。 |
| 有能生彼諸法因性 | གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所生之因相;能生之因性相 | 藏文以名物化“所生”作定語,核心爲“因相/因性之相”。 | *utpattihetulakṣaṇam | medium | s3 | 二者都指向“能生諸法之因性/因相”,但漢文偏“因性”,藏文偏“因相”。 |
| 是名 | ཅེས་བྱ་སྟེ། | grammatical | 即稱爲;如是說 | 典型定義、命名公式。 | *ity ucyate | high | s4 | 漢藏皆為下定義的稱名句式。 |
| 彼諸法 | ཆོས་དེ་དག | terminological | 那些法 | 藏文以指示詞加複數羣體標記指回前述諸法。 | high | 指代對象一致,均回指前述染污諸法。 | ||
| 因性 | རྒྱུ་ཉིད | terminological | 因性;因之本性 | 藏文以ཉིད強化本質性、性相義。 | *hetutva | medium | 義項相近,藏文後句明言“那些法的因性”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་ | mixed | 與彼染污諸法俱生俱滅者 | 漢文主語爲“阿賴耶識”,藏文對應處未明出該名,主要保留其關係性描述。 | low | s1, s2 | 屬於句法層面對齊,藏文省略了“阿賴耶識”名相,不宜視爲完全詞面對等。 |
以前段名詞化結構爲主題,後段以“稱爲”下定義。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་
與那些煩惱法
遍染污-法-彼等-與
*taiḥ saṃkleśadharmaiḥ
s2topic
ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་
同時得生滅
一起-生-與-滅-獲得-者
*sārdham utpādanirodhaprāptiḥ
s3content_phrase
གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་
生因之相
所生-之因-性相
*utpattihetulakṣaṇam
s4predicate
ཅེས་བྱ་སྟེ།
稱爲
如是說
*ity ucyate
漢文
若有異者,彼諸種子應分分別,阿賴耶識剎那滅義亦不應成,有別異故。
1若有異者2,3彼諸種子4應5分分別6,7阿賴耶識8剎那9滅義10亦11不應成,12有別異故13。
藏文
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་ཅིར་2འགྱུར應當、將成3་4དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་若與彼不同 · *anyat syāt5ཡན་ལག་ཐམས་ཅད一切支分6་ཀྱིས་7ཀྱང亦、也 · *api8་9ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར成為各別、獲得差別狀態 · *pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt10་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་11སྐད་ཅིག་མས剎那、瞬間 · *kṣaṇamātreṇa12་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
若與彼是異,那麼連同一切支分也應成各別,而且連剎那剎那的阿賴耶識也會受到妨害。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若有異者 | དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་ | mixed | 若與彼不同 | 藏文以條件式 n a / ni 構成假設框架。 | *anyat syāt | high | s1 | 漢文假設句與藏文條件框架對應明確。 |
| ཐ་དད | terminological | 不同、各異 | *anya / *pṛthak | high | s1, s2 | 核心義項“異別”在兩語中反覆出現。 | ||
| 分分別 | ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 成為各別、獲得差別狀態 | 藏文以名詞化“差別”加結果動詞表“成各別”。 | *pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt | high | s2 | 語義與句法功能均高度對應。 |
| 應 | འགྱུར | grammatical | 應當、將成 | 藏文以未來/結果式動詞表推論後果。 | medium | s2, s3 | 兩者都標示推演結果,但語氣不完全等值。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 標準唯識術語,對應穩固。 | |
| 剎那 | སྐད་ཅིག་མས | mixed | 剎那、瞬間 | 藏文帶工具/時段格 -ས 表“以一剎那、在一剎那間”。 | *kṣaṇamātreṇa | high | s3 | 時間術語對應清楚,唯格義在藏文更明顯。 |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 亦、也 | 附加性助詞,標示“亦復如此”。 | *api | medium | s2, s3 | 典型副助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有別異故 | དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་ | mixed | 由於與彼有異/若與彼不同 | 漢文偏因由式,藏文偏條件式,均承載後文推論前提。 | *tasmād anyat syāt | medium | s1 | 前提功能一致,但表達方式有因由與條件之別。 |
| ན་ནི | grammatical | 若……則 | 藏文以條件助詞與提示助詞組成假設-推論框架。 | *yadi | high | s1 | 句法功能高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼諸種子 | ཡན་ལག་ཐམས་ཅད | mixed | 一切支分 | 漢文作“諸種子”,藏文作“諸支分”,疑為異譯或傳本差異下的對應位。 | low | s2 | 句法位置相當,但詞義層面有明顯出入。 |
先設條件,後並列推出兩項過失。
s1frame
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་
若異於彼所成者
條件框架
*yadi tat tena yad bhavati tasmād anyat syāt
s2predicate
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་
諸支分亦成各異
第一後果
*sarvair aṅgair api pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt
s3predicate
ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
阿賴耶識亦剎那受損
第二後果
*ālayavijñānam api kṣaṇamātreṇa bādhyeta
漢文
若不異者,云何有多? 此不應理。
1若不異者2,3云何4有5多6?7此8不應理9。
藏文
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་
1ཐ་མི་དད་不相異,不不同 · *abhinna2ན་ཡང་3ཇི་ལྟར་ན་如何,怎麼 · *katham4མང་པོ་多,多數 · *bahu5ཡིན་6དེས་ན་因此,由此 · *tasmāt7དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།不應理;不是那樣;不成立 · *naivam8གཉི་ག་ལྟར་
即便不異,又怎麼會是多數呢?因此,也不是那樣。 二者如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不異者 | ཐ་མི་དད་ན་ཡང་ | mixed | 若/雖不異;讓步前提 | 漢文“若…者”與藏文“ན་ཡང་”都帶讓步/條件色彩。 | *abhinne 'pi | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,語義和句法功能一致。 |
| 不異 | ཐ་མི་དད་ | terminological | 不相異,不不同 | *abhinna | medium | s1 | 核心義項明確,但藏文詞形解析略有不穩。 | |
| 云何有多 | ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་ | mixed | 如何是多/怎麼會是多數 | 反詰判斷結構;漢文“云何”對應藏文“ཇི་ལྟར་ན”。 | *kathaṃ bahu syāt | high | s2 | 整段問難結構在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何,怎麼 | 疑問/反詰副詞性成分。 | *katham | high | s2 | 標準疑問對應,形式和功能都穩定。 |
| 多 | མང་པོ་ | terminological | 多,多數 | *bahu | medium | s2 | 數量義核心詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 此不應理 | དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 因此,不是那樣;此理不成 | 漢文以“應理”表論證成立與否,藏文用推論連接詞加否定結論表達。 | *tasmān naivam | medium | s3, s4 | 整體論證功能一致,但字面表達並非逐詞對應。 |
| 此 | དེས་ན་ | grammatical | 因此,由此 | 結論連接成分;藏文含工具格“ས”與連詞“ན”。 | *tasmāt | medium | s3 | 直解析 s3 已明確標作結論連接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不應理 | དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不應理;不是那樣;不成立 | 漢文偏論理判斷,藏文是否定結論句。 | *naivam | medium | s4 | 語用上都是否定義成立,但措辭層次不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步前提+反詰判斷+結論否定。
s1frame
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་
雖不相異
讓步前提
*abhinne 'pi
s2predicate
ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་
如何是多
反詰判斷
*kathaṃ bahu syāt
s3connector
དེས་ན་
因此
結論連接
*tasmāt
s4predicate
དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
即彼亦非
結論否定
*naivam
漢文
由與生彼功能相應故,名一切種子識。
1由2與生彼功能相應3故,4名5一切種子6識。
藏文
དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བརྗོད་དོ།
1དེ་འབྱུང་བའི彼之生起、彼生 · *tad-utpatti2་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་3ནུས་པ་能力、功能 · *samartha/*śakti4ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་5སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་與作用/加行相連而具足 · *prayogena samanvāgata6སྟེ།表示釋成、承接說明7དེ་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་8ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子、具一切種子者 · *sarva-bījaka9ཞེས་ བརྗོད་དོ།
“具有彼生起之力的差別”這一句,是說具足能生起那些雜染諸法的殊勝能力之作用。 具足彼生起能力者,也稱爲“一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生彼 | དེ་འབྱུང་བའི | mixed | 彼之生起、彼生 | 藏文以名物化加屬格構成定語。 | *tad-utpatti | medium | s1 | 漢文“生彼”與藏文“彼生起”語序相反,但語義對應明確。 |
| 功能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力、功能 | *samartha/*śakti | high | s2 | “功能”與“ནུས་པ”均表能生起之能力。 | |
| 生彼功能 | དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ | terminological | 生彼之能力 | 藏文以“動詞名物化+屬格+能力”構成偏正詞組。 | *tad-utpādana-śakti | high | 完整對應漢文核心術語組“生彼功能”。 | |
| 相應 | སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 與作用/加行相連而具足 | 藏文用“X-དང་ལྡན་པ”表“具足、相應於X”。 | *prayogena samanvāgata | medium | s3 | 漢文“相應”較簡,藏文釋作“具足殊勝作用/加行”。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ / ཞེས་བརྗོད་དོ། | grammatical | 稱爲、名之爲 | 藏文以引語框架加“說、稱”動詞表達命名。 | *ity ucyate | medium | s1 | 漢文“名”與藏文稱名結構高度對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子、具一切種子者 | 藏文以“ཐམས་ཅད་པ”表“全體、具一切”。 | *sarva-bījaka | high | 術語核心部分完全對應。 | |
| 一切種子識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | mixed | 一切種子(識) | 藏文此處僅顯出“一切種子”,未明出“識”,應由上下文補足。 | *sarva-bījaka | medium | 漢文帶“識”,藏文現句中省略該成分,但整體所指相同。 | |
| 與生彼功能相應 | སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足能生起之殊勝能力作用 | 藏文爲解釋性擴展,對應漢文較簡略的述語結構。 | *utpādayituṃ samartha-viśiṣṭa-prayogena samanvāgata | high | s2, s3 | 這是整句核心謂語對應,藏文對漢文作展開說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ། | grammatical | 表示釋成、承接說明 | 藏文“སྟེ”常用於解釋、承接前述理由。 | low | s3 | 語氣功能近似,但不屬嚴格逐詞對譯。 |
前段立名,後段以“具足……加行”作釋義。
s1topic
དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼生力殊勝者”
稱名主題
*tad-utpatti-bala-viśiṣṭa ity ucyate
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་
能生那些染污法之力
所生對象與能力
*saṃkleśikān dharmāṃs tān utpādayituṃ samartham
s3predicate
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
具特殊加行
釋義謂語
*viśiṣṭa-prayogena samanvāgatam
漢文
於此義中有現譬喻,如大麥子於生自芽有功能故,有種子性。
1於此義中有現譬喻2,3如4大麥子5於6生自芽7有功能故8,9有種子性10。
藏文
དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།
1དོན་འདིའི་此義、此一意旨 · *asyārthasya2དཔེ་譬喻、比喻 · *upamā3ནི་4ཇི་ལྟར་如、例如 · *yathā5ནས་ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bīja7ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་8རྒྱུ་ཉིད་因性、能生之性質 · *hetutva9ཡོད་有、存在、具有 · *asti10པས་因為、由於、故11འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།這就是它的因性 · *idaṃ tasya hetutvam eva
此義的譬喻是:例如青稞種子具有生芽的因性,所以這就是它的因性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་འདིའི་ | terminological | 此義、此一意旨 | 藏文以屬格標記-འི連接後面的「譬喻」。 | *asyārthasya | high | s1 | 漢文「此義」與藏文「དོན་འདིའི」對應明確。 |
| 譬喻 | དཔེ་ | terminological | 譬喻、比喻 | *upamā | high | s1 | 核心術語完全對應。 | |
| 於此義中有現譬喻 | དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་ | mixed | 此義的譬喻 | 漢文作存在式兼提示,藏文以主題標記ནི提出論題。 | *asyārthasyopamā | medium | s1 | 整體句法功能相近,但漢文「有現」在藏文中未逐詞呈現。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、例如 | 二者都作引喻框架標記。 | *yathā | medium | s2 | 典型引例連詞,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大麥子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | 藏文僅見泛稱「種子」,未明示「大麥」成分。 | *bīja | medium | s2 | 語義中心同為「種子」,但漢文較具體。 |
| 生自芽 | མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་ | mixed | 生芽、產生芽 | 藏文為名物化動詞短語,修飾後面的「因性」。 | *aṅkurajanana | high | s2 | 語義上都是「生芽/產芽」。 |
| 功能 | རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 因性、能生之性質 | 漢文「功能」偏重效能,藏文「རྒྱུ་ཉིད」偏重因性、因的本質。 | *hetutva | medium | s2, s3 | 兩者在此處都指能生起果的性質,但表述角度不同。 |
| 有功能故 | རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་ | mixed | 由於具有因性 | 藏文以ཡོད་པས表「因……故」;兼有實義與因由語法功能。 | *hetutvam asti | high | s2 | 漢文「故」與藏文-པས的理由用法對應清楚。 |
| 有種子性 | འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། | mixed | 這就是它的因性 | 漢文作「有X性」,藏文作判斷句,句末དོ表斷定。 | *idaṃ tasya hetutvam eva | medium | s3 | 句子功能相當,但漢文「種子性」與藏文「因性」不完全同詞面。 |
| 有 | ཡོད་ | grammatical | 有、存在、具有 | 兩者都作存在/領有動詞。 | *asti | medium | s2 | 基本存在動詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 因為、由於、故 | 藏文以動詞後綴-པས表示原因、依據。 | medium | s2 | 理由標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種子性 | རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 因性、作因的性質 | 此處屬義近對應,非嚴格逐字直譯。 | *hetutva | low | s2, s3 | 漢文可能從上下文引申為「種子性」,藏文則直陳「因性」。 |
先標舉“此義的譬喻”,後以“如……因……故”作引例,末句作判斷。
s1topic
དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་
此義的譬喻
此義-之 譬喻-題
*asyārthasyopamā
s2frame
ཇི་ལྟར་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་
如種子有生芽因性故
如 種子-上 芽 生-名物 因性 有-故
*yathā bīje 'ṅkurajananahetutvam asti
s3predicate
འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།
這就是它的因性
這-題 彼-之 因性-斷定
*tasmād idaṃ tasya hetutvam eva
漢文
若時陳久或火相應,此大麥果功能損壞,爾時麥相雖住如本,勢力壞故無種子性。
1若時2陳久3或4火相應5,6此大麥果7功能損壞8,9爾時10麥相雖住如本11,12勢力壞故13無種子性14。
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བཞག་པའམ། མེ་ཡིས་ཉམས་པའི་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ དེ་ནི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་མེད་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1ཡང་ཇི་ལྟར་2དུས་རིང་པོར་བཞག་པ長時放置;久置 · *dīrghakālaṃ sthāpitam3འམ或、或者4།5མེ་ཡིས་ཉམས་པའི爲火所損;與火接觸而壞 · *agninopahata6་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ དེ་ནི་7ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ能力被摧損;功能被破壞8་ན་དེ་9དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང雖仍住於那樣的形態10་11མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས由於勢力/功效已壞失12་ས་བོན་མེད་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
又如放置了很久,或者 被火損壞的青稞果實,在其能力已被近乎摧毀時,雖仍保持那樣的形態而住,但由於功能已失,就成爲沒有種子性了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 陳久 | དུས་རིང་པོར་བཞག་པ | mixed | 長時放置;久置 | 藏文由時間狀語“長時”加名物化動詞“被置放”構成。 | *dīrghakālaṃ sthāpitam | high | s2, s3 | 漢文“陳久”與藏文“長時放置”語義高度對應。 |
| 或 | འམ | grammatical | 或、或者 | 藏文句末連接助詞,表示並列備選關係。 | medium | s3 | 是明顯的選擇連接成分對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 火相應 | མེ་ཡིས་ཉམས་པའི | mixed | 爲火所損;與火接觸而壞 | 藏文以工具格“མེ་ཡིས”表施事/原因,整體爲被火損壞的定語結構。 | *agninopahata | medium | 漢文“相應”較含蓄,藏文明確解釋爲“被火損壞”。 | |
| 此大麥果 | ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ནི | terminological | 此青稞/大麥之果實 | 藏文“ནས་ཀྱི”作屬格,修飾“果實”。 | *yavaphala | high | “大麥果”與“nas kyi 'bras bu”是直接名詞詞組對應。 | |
| 功能損壞 | ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ | mixed | 能力被摧損;功能被破壞 | 藏文以“能力”作核心名詞,加“近乎摧毀”的動詞性修飾。 | high | 漢文“功能”與藏文“ནུས་པ”契合,“損壞”對應“被摧毀”。 | ||
| 爾時 | པ་ན | grammatical | 當……時;彼時 | 藏文“...པ་ན”構成時間條件框架,相當於“在……之時”。 | medium | 兩者都起時間轉折/條件承接作用。 | ||
| 麥相雖住如本 | དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང | mixed | 雖仍住於那樣的形態 | 藏文“ཀྱང”表讓步;整體謂仍保持原有形貌而住。 | high | “相”“住”“雖”三層意義在藏文中均有對應表達。 | ||
| 雖 | ཀྱང | grammatical | 雖、即使 | 典型讓步助詞對應。 | medium | 語法功能一致且位置對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 勢力壞故 | མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས | mixed | 由於勢力/功效已壞失 | 藏文“པས”表原因,“མཐུ”對應勢力、效能。 | high | 詞義和因果語法都與漢文吻合。 | ||
| 故 | པས | grammatical | 由於、故 | 藏文工具/因由格尾,表原因依據。 | medium | 是穩定的因果語法標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 無種子性 | ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ | terminological | 成爲無種子性;成爲非種子 | 藏文以“無種子”加“性/體性”義的“ཉིད”構成抽象狀態,並以“དུ་འགྱུར”錶轉成。 | *abījatā | high | 核心術語“種子性”在藏文中以“種子不存在之性”清楚表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“又、如何”發問;“長時”作時段狀語,謂語爲“被安立/置立”。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又,如何
轉接+方式疑問
*punaḥ katham
s2case_marked_phrase
དུས་རིང་པོར་
於長時
時間狀語
*dīrghakālam
s3predicate
བཞག་པའམ།
被安立嗎
置立/安立
*sthāpitam
漢文
阿賴耶識亦復如是,有生雜染諸法功能,由此功能相應故,說名一切種子識。
1阿賴耶識2亦復如是3,4有5生6雜染7諸法8功能9,10由此功能相應故11,12說名13一切種子14識。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ ། དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣;如是 · *tathā2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法;諸法 · *sarvadharmāḥ4སྐྱེད་པའི་生起;能生 · *utpādana5ནུས་པ་能力;功能 · *śakti6ཡོད་པའི་7ཕྱིར་རོ故;因爲這個緣故 · *hi8།9དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་因此,由於具足此能力10ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子;具一切種子者 · *sarvabījaka11ཞེས་བརྗོད་དོ།稱爲;說名 · *iti ucyate
同樣,阿賴耶識具有生起一切法的能力。 因此,由於具足能力,所以稱爲“一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦復如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣;如是 | 句首引導性副詞短語,對應漢文“亦復如是”。 | *tathā | high | s1 | 漢藏都爲固定句首引導語。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ | terminological | 阿賴耶識 | 藏文詞幹爲“阿賴耶識”,末尾 -ས 爲格助詞,句中帶具格/工具格色彩。 | *ālayavijñāna | high | s1 | 核心唯識術語,漢藏對應明確。 |
| 有生雜染諸法功能 | ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ | mixed | 具有生起一切法的能力 | 藏文以“X之能力 + 有”表達“有……功能”;漢文“雜染”義項在藏文中未明出。 | *sarvadharmotpādanaśaktir vidyate | medium | s1 | 主幹義項吻合,但漢文“雜染”未見藏文對應。 |
| 諸法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法;諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s1 | 常見佛典術語對譯穩定。 | |
| 生 | སྐྱེད་པའི་ | mixed | 生起;能生 | 藏文爲動詞名物化/定語化形式,修飾“能力”。 | *utpādana | medium | s1 | 語義與句法位置都清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 功能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力;功能 | *śakti | high | s1 | 術語義項高度貼合。 | |
| 有 | ཡོད་པ་ | grammatical | 有;存在 | 藏文存在動詞“有”對應漢文“有”。 | *vidyate | medium | s1 | 存在/具有義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由此功能相應故 | དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ | mixed | 因此,由於具足此能力 | 對應關係偏意譯:藏文以“因此 + 與能力相連/具足能力 + 由此”表達原因根據。 | medium | 整體因由關係明確,但“相應”與“具足”並非字面等值。 | ||
| 故 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 故;因爲這個緣故 | 原因/理由標記。 | *hi | medium | s1 | 因果語氣功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說名 | ཞེས་བརྗོད་དོ། | grammatical | 稱爲;說名 | 藏文以引號助詞“ཞེས”加動詞“說、稱”爲典型命名結構。 | *iti ucyate | high | 佛典中固定命名句式。 | |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子;具一切種子者 | 藏文末尾་པ་帶有“具有……者”的名詞化色彩。 | *sarvabījaka | high | 核心名相對譯清楚。 | |
| 一切種子識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子(識) | 藏文此處僅明說“一切種子”,未重複“識”;可視爲承前省略“阿賴耶識”。 | medium | 義上可對應,但藏文形式上省略“識”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如是”作引導;“阿賴耶識”帶具格;“生一切法之能力”作“有”的內容;末尾“故”表原因。
s1other
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ །
同樣,因爲阿賴耶識具有生起一切法的能力。
如是,由阿賴耶識有生一切法之能力故。
*tathā hy ālayavijñānasya sarvadharmotpādanaśaktir vidyate
漢文
云何燻習無異無雜,而能與彼有異有雜諸法為因?
1云何2燻習3無異4無雜5,6而能7與8彼9有異有雜10諸法11為因12?
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བག་ཆགས習氣;燻習 · *vāsanā2་3ཐ་དད་པ་མ་ཡིན不是差別;並非別異 · *na pṛthak4་ཞིང་།5སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ不是種種;非雜多6་7དེ彼;那 · *tat8་9ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག差別而種種之諸法 · *pṛthag-nānā dharmāḥ10་གི་11རྒྱུར作爲原因 · *hetu12་13ཇི་ལྟར如何;云何 · *kathaṃ14་15རུང能;可以;可能16་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
若習氣並非別異, 且並非種種不同,那麼它如何能成爲種種別異諸法之因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 習氣;燻習 | *vāsanā | high | s1 | 佛典中為穩定對應,且直解析已明示 vāsanā。 | |
| 無異 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན | mixed | 不是差別;並非別異 | 藏文以前接名物化/形容性成分加否定系詞表達“無異”。 | *na pṛthak | high | s1, s2 | 漢文“無異”與藏文“差別+不是”語義完全對應。 |
| 無雜 | སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ | mixed | 不是種種;非雜多 | 藏文以“སྣ་ཚོགས + 否定系詞”表漢文“無雜”。 | high | 現代譯與句義均支持“無雜/不種種”的對應。 | ||
| 有異有雜諸法 | ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག | terminological | 差別而種種之諸法 | 藏文以“諸法 + 差別 + 種種 + 複數標記”組成定語結構。 | *pṛthag-nānā dharmāḥ | high | 漢文整個名詞短語與藏文名詞中心“ཆོས”及其定語羣吻合。 | |
| 有異有雜 | ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས | terminological | 差別、種種 | high | 屬核心義項對應,可自完整名詞短語中抽出。 | |||
| 諸法 | ཆོས ... དག | terminological | 諸法 | 藏文以“དག”標示複數/集合性。 | *dharmāḥ | medium | “法/ཆོས”為標準術語對應,複數義亦明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 為因 | རྒྱུར | mixed | 作爲原因 | 藏文“རྒྱུ”加終止/轉成分“ར”表示成為原因、作為因。 | *hetu | high | 句中因果關係核心詞,漢藏高度一致。 | |
| 而能 | རུང | grammatical | 能;可以;可能 | 藏文“རུང”表示可能/可然,對應漢文“能”。 | medium | 語氣上相當接近,但漢文“而”之接續義未完全落在單一詞上。 | ||
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何;云何 | 疑問方式副詞對應。 | *kathaṃ | high | 兩者皆為典型設問格式。 | |
| ཇི་ལྟར་རུང | grammatical | 如何可能;怎能 | 藏文以疑問副詞加可能補語構成反詰,對應漢文整體問句框架。 | high | 整體句法功能一致,比單詞對應更能反映原句結構。 | |||
| 彼 | དེ | grammatical | 彼;那 | 指示代詞,用以回指前文之燻習/習氣。 | *tat | medium | 藏文明有指示詞,與漢文“彼”基本對應,但回指範圍略可商。 | |
| 無異無雜 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ | mixed | 並非差別,且並非種種 | 藏文以兩個否定判斷結構並列,並用“ཞིང་”承接。 | high | s1, s2 | 對應漢文並列雙否定結構,能完整反映句內論證前提。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主述式;前段爲內容,後段是否定系詞並接續下文。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་
習氣各別
習氣;差別
*vāsanā pṛthak
s2predicate
མ་ཡིན་ཞིང་།
並非,且
不是;並且
*na bhavati ca
漢文
如眾纈具纈所纈衣,當纈之時雖無異雜文像可見,入染器後便有異雜文像可見。 阿賴耶識如所染衣,果生即染器,故名果生染器。
1如2眾纈具3纈所纈衣,4當纈之時5雖6無異雜文像可見7,8入染器後9便有異雜文像可見10。11阿賴耶識12如所染衣13,果生即染器,14故名15果生染器16。
藏文
སྐུད་པ་མང་པོས་ བཅིངས་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ། ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
1སྐུད་པ་མང་པོས་許多線;藏文具格表示憑藉許多線 · *bahubhiḥ sūtraiḥ2བཅིངས་ན་ཡང་雖……亦/縱然……也 · *baddho 'pi3སྣ་ཚོགས་ཉིད་種種差別、雜多相 · *nānātva4དུ་མི་མཐོང་ལ།5ཚོན་གྱི་སྣོད་染色之器、染缸 · *rañjana-bhājana6དུ་བཅུག་པ་ན་7སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་便見爲種種差別/雜色文樣8ལྟར如、譬如 · *yathā9་10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna11ནི་གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
縱然以許多線纏縛,也不見其爲種種差別。 如同放入染器之中時便顯現爲種種色相,阿賴耶識就如衣服的所依處。 果已經現前成就的染器,就是果已經現前成就的染器。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眾纈具 | སྐུད་པ་མང་པོས་ | mixed | 許多線;藏文具格表示憑藉許多線 | 藏文爲工具格短語,兼具詞彙義與語法格功能。 | *bahubhiḥ sūtraiḥ | medium | s1 | 漢文此處字面有異,但整體喻體位置與藏文“許多線”相當。 |
| 雖 | བཅིངས་ན་ཡང་ | grammatical | 雖……亦/縱然……也 | 藏文以過去分詞加 ན་ཡང 構成讓步框架。 | *baddho 'pi | medium | s2 | 讓步語氣對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 當纈之時 | བཅིངས་ན་ཡང་ | mixed | 在被繫縛/扎縛之時 | 漢文用時間框架,藏文以結果分詞兼讓步結構表達被縛狀態。 | *baddha | medium | s2 | 兩者都指向染前的扎縛階段,但表達方式不同。 |
| 無異雜文像可見 | སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ། | mixed | 不見其爲種種差別/雜色文樣 | 藏文以 དུ 表“作爲/呈現爲”,並用否定有限動詞表示“不可見”。 | *nānātvam eva na dṛśyate | high | s3 | 整體否定可見義與“種種/異雜”語義吻合。 |
| 異雜文像 | སྣ་ཚོགས་ཉིད་ | terminological | 種種差別、雜多相 | *nānātva | medium | s3 | 漢文偏重花紋形相,藏文偏重“種種性”,義近而不完全等值。 | |
| 入染器後 | ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ན་ | mixed | 入於染器之時/之後 | 藏文以處所短語加過去分詞名物化結構與時位助詞 ན 表進入染器這一條件時點。 | high | 動作與場所都對應清楚。 | ||
| 染器 | ཚོན་གྱི་སྣོད་ | terminological | 染色之器、染缸 | *rañjana-bhājana | high | 核心名詞對譯穩定明確。 | ||
| 便有異雜文像可見 | སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་ | mixed | 便見爲種種差別/雜色文樣 | 藏文以 སུ 表結果狀態“呈現爲”,與可見義結合。 | high | 染後顯現差別相之義完全一致。 | ||
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālaya-vijñāna | high | 標準術語對譯。 | ||
| 如 | ལྟར | grammatical | 如、譬如 | 兩者都標示喻況關係。 | *yathā | medium | 比況標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 果生染器 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ | terminological | 果已現前成就之染器 | 藏文以定語“果現前成就的”修飾“染器”。 | medium | “果生”與“現前成就”義近,但具體譯法不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如所染衣 | གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། | mixed | 如衣(或衣之所依處) | 藏文明確說“如衣的所依/處所”,較漢文“如所染衣”多出“所依處”義。 | low | 此處漢藏文本存在明顯表述差異,可能有異文或省略。 | ||
| 故名 | ནི ... དེ། | grammatical | 即名爲、即是 | 藏文此處主要是判斷/提示結構,不直接顯出“故名”之因果色彩。 | low | 漢文有命名式說明,藏文更近於同語反覆判斷。 |
工具格短語作條件讓步背景,後接否定謂語。
s1case_marked_phrase
སྐུད་པ་མང་པོས་
由許多線
線-多-具格
*bahubhiḥ sūtraiḥ
s2frame
བཅིངས་ན་ཡང་
雖被繫縛
已縛-若-亦
*baddho 'pi
s3predicate
སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།
不見爲雜多
種種-性-作-不見
*nānātvam eva na dṛśyate
漢文
無明生盲者,謂由無明故成生盲。
1無明2生盲者,3謂4由無明故成生盲5。
藏文
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་སྟེ།
1མ་རིག་པ無明;不知 · *avidyā2ས表示原因、憑藉:由……故3་4དམུས་ལོང盲者;失明 · *andha5་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲……者 · *iti ucyate7མ་རིག་པས་8དམུས་ལོང་སྟེ།即成盲;就是盲了 · *avidyayāndhaḥ
所謂“由無明故爲盲”,就是被無明所盲。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無明 | མ་རིག་པ | terminological | 無明;不知 | 藏文在句中常與工具格詞尾ས連用成མ་རིག་པས,表原因。 | *avidyā | high | s1, s3 | 漢藏均爲佛教核心術語,且直解析與梵語構擬一致。 |
| དམུས་ལོང | terminological | 盲者;失明 | 藏文爲形容/名詞性謂語成分;漢文“生盲”在此指爲盲、盲者之義。 | *andha | medium | s1, s3 | 語義核心對應明確,但漢文“生盲”較具漢譯習慣色彩,較藏文字面更強。 | |
| 由無明故成生盲 | མ་རིག་པས་དམུས་ལོང | mixed | 由無明爲因而成盲 | 藏文以工具格/原因格ས表達“由……故”;整體爲原因+結果性描述。 | *avidyayā andha | high | s1, s3 | 該短語在前後兩處重複出現,漢藏整體義項完全對應。 |
| 無明生盲者 | མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“由無明而盲”者 | 藏文以前段引稱內容加ཞེས་བྱ་བ་ནི構成“所謂……者”的引語話題框架。 | *avidyayā andha iti ucyate | high | s1, s2 | 漢文“者”與藏文引稱兼話題結構對應清楚。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;稱爲……者 | ཞེས爲引語標記,བྱ་བ爲名物化“稱作”,ནི爲話題提示。 | *iti ucyate | medium | s2 | 直解析明確標爲引語框架與話題結構,對應漢文“謂/所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ས | grammatical | 表示原因、憑藉:由……故 | 藏文工具格詞尾ས附着於མ་རིག་པ後,表示致因。 | high | s1, s3 | 直解析已明確說明該格助詞承擔工具/原因功能。 | ||
| 成生盲 | དམུས་ལོང་སྟེ། | mixed | 即成盲;就是盲了 | སྟེ用於斷定、釋義收束;對應漢文後半的釋定義。 | *avidyayāndhaḥ | medium | s3 | 語義對應較穩,但漢文“成”在藏文中主要由整體釋義關係而非單獨動詞顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半引稱,後半釋義;以工具格“མ་རིག་པས”表致因。
s1quoted_term
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་
無明而盲
以無明爲因而盲
*avidyayā andha
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
稱爲……者
*iti ucyate
s3predicate
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་སྟེ།
即無明而盲
就是被無明所蔽
*avidyayāndhaḥ
漢文
阿賴耶識自性因性及果性等如所不了象之自性者,謂前所立此識自相說名自性,所立因相說名因性,所立果相說名果性,由無明力不了此等。
1阿賴耶識自性2因性3及果性等如所不了象之自性者,謂4前所立5此識6自相7說名自性,8所立因相9說名因性,10所立果相11說名果性12,由13無明14力15不了此等16。
藏文
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་
1རྒྱུ་ཉིད་因性;因之體性 · *hetutva2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名爲;題示結構 · *ity ucyate3གང་4སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ5འོ།6རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་因的相;因相 · *hetulakṣaṇa7རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།8འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་所安立之果(相)9ནི་10འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་果的相;果相 · *phalalakṣaṇa11བསྟན་པ་སྟེ།12དེ་མི་ཤེས་པ་不知彼;不了彼等13སྟེ་མ་རིག་པའི་
所謂“因性”,就是先前對其自相所作的安立。 安立因的相,就是因性的相。 安立果,就是顯示果的相。 不知彼者,即是無明的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因性 | རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 因性;因之體性 | *hetutva | high | s1 | 漢文“因性”與藏文“རྒྱུ་ཉིད”完全對當,且直解析已給出梵文構擬。 | |
| ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名爲;題示結構 | 藏文爲名物化引稱結構,用以提出術語並加以界說。 | *ity ucyate | high | s1 | 直解析明確說明爲“稱爲、所謂”結構,對應漢文界說句式。 | |
| 前所立 | སྔར་...རྣམ་པར་གཞག་པ | mixed | 先前所安立者 | 藏文以副詞“先前”加名詞化動詞“安立”構成被界說項的說明。 | *pūrvaṃ vyavasthāpitam | medium | s2 | 漢文“前所立”與藏文“སྔར...གཞག་པ”語義及句法功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 自相 | རང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 自相;自身之特相 | 藏文以屬格“གི”連接“自”與“相”。 | *svalakṣaṇa | high | s2 | 這是常見佛教術語對應,且直解析已給出構擬梵文。 |
| 所立因相 | རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 所安立之因相 | 藏文以前置屬格短語“因之相”加“安立”構成名詞化說明。 | high | 漢文“所立因相”與藏文“因之相所安立”在結構與語義上緊密對應。 | ||
| 因相 | རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 因的相;因相 | *hetulakṣaṇa | medium | 藏文明確作“因之相”,可對當漢文“因相”,但梵文構擬屬常規回推。 | ||
| 所立果相 | འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 所安立之果(相) | 藏文此處偏作“安立果”,與漢文“所立果相”不完全逐詞對應,屬概括性對勘。 | medium | 兩者都在說明“果”方面的安立,但藏文未明出“相”,故僅中等把握。 | ||
| 果相 | འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 果的相;果相 | *phalalakṣaṇa | high | 藏文明確出現“果之相”,可直接對應漢文“果相”。 | ||
| 不了此等 | དེ་མི་ཤེས་པ་ | mixed | 不知彼;不了彼等 | 藏文“དེ”作所指對象,“མི་ཤེས་པ”是否定性名詞化。 | high | 語義與句法功能均相當,均指對前述諸相不能了知。 | ||
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明;不覺知 | *avidyā | high | 佛典常見固定術語對應,語義明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說名果性 | འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ | mixed | 顯示果的相 | 藏文作“顯示果相”,與漢文“說名果性”屬異文式對應,語義相關但不完全同形。 | low | 藏漢表達差異較大,可能反映底本不同,僅作低置信記錄。 |
前段舉術語爲話題,後段以關係式說明其所指。
s1topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂因性
因性-名爲-題示
*hetutvam ity ucyate
s2predicate
གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
先前依自相所立者
凡-先前-自之相-分別安立-也
*yad pūrvaṃ svalakṣaṇena vyavasthāpitam
漢文
勝義即是阿賴耶識。 所以者何?
1勝義2即是3阿賴耶識4。 所以者何?
藏文
དམ་པའི་དོན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན་殊勝之義;勝義 · *paramārthaḥ2ཡང་也;亦 · *api3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།阿賴耶識;一切所依之識 · *ālayavijñānam
勝義也是阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝義 | དམ་པའི་དོན་ | terminological | 殊勝之義;勝義 | 藏文內部爲屬格結構,但整體對應術語“勝義”。 | *paramārthaḥ | high | s1 | 漢文“勝義”與藏文固定對應“དམ་པའི་དོན”明確。 |
| ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 添附/並列副詞,對應漢文“也”。 | *api | medium | s2 | 直解析已明示該段對應“也”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། | mixed | 阿賴耶識;一切所依之識 | 核心術語爲“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”,句末“སྟེ”帶有說明/斷定色彩,故標爲 mixed。 | *ālayavijñānam | high | s3 | 漢文術語與藏文謂語名詞短語完全對應。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文以句末助詞形成說明/判定語氣,功能上近似漢文“即是”,但並非嚴格詞彙對等。 | medium | s3 | 對應關係主要是句法功能上的判定/說明,而非完全同詞類直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加副詞,後接名詞性謂語。
s1topic
དམ་པའི་དོན་
勝義
殊勝之義
*paramārthaḥ
s2connector
ཡང་
也
亦
*api
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
阿賴耶識
一切所依之識
*ālayavijñānam
漢文
是一切法真種子故。
1是2一切法3真4種子5故。
藏文
དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ།
1དེ་ནི་主題提示“彼/即” · *tat2ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་諸法之 / 一切法的 · *sarvadharmāṇām3ས་བོན種子 · *bīja4་5ནོ斷定/系詞句終6།
因爲它是一切法的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | mixed | 諸法之 / 一切法的 | 藏文帶屬格助詞་ཀྱི,漢文對應爲偏正關係中的“一切法” | *sarvadharmāṇām | high | s2 | 漢文“一切法”與藏文“諸法之”語義對應明確,且段內屬格功能清楚。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 核心名詞義項完全對應。 | |
| 是 | ནོ | grammatical | 斷定/系詞句終 | 漢文“是”表判斷;藏文以句末語氣詞་ནོ完成名詞謂語句的斷定 | medium | s3 | 兩者都承擔判斷句的斷定義務,但形式並非一一詞類對應。 | |
| 一切法真種子 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན | mixed | 一切法的種子 | 藏文爲屬格修飾的名詞謂語結構;漢文“真”在藏文中無明確對應,可能屬漢譯增飾 | *sarvadharmāṇāṃ bījam | medium | s2, s3 | 整體句義一致,但漢文“真”未見藏文顯性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | དེ་ནི་ | grammatical | 主題提示“彼/即” | 藏文以དེ་ནི建立主題;與漢文句首判斷格式相關,但不等於實義名詞 | *tat | low | s1 | 僅在句法功能層面可與漢文判斷起句相參,不是嚴格詞彙對等。 |
主題+屬格修飾+名詞謂語。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/即
*tat
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切法的
諸法之
*sarvadharmāṇām
s3predicate
ས་བོན་ནོ།
種子
是種子
*bījam
漢文
應知如是一切種子復有六義。
1應知2如是3一切4種子5復6有7六8義。
藏文
འདི་ལྟར་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ།
1འདི་ལྟར་如此,如是 · *evam2ཀུན་གྱི་一切之 · *sarva-3ས་བོན種子 · *bīja4་ཉིད་ནི་5རྣམ་པ་དྲུག་གོ།六種相、六類 · *ṣaḍvidham
如是,一切種子性有六種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此,如是 | 兩者都作提示/框架成分,引出下文判斷。 | *evam | high | s1 | 漢文“如是”與藏文框架語完全對應。 |
| 一切種子 | ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་ | mixed | 一切之種子性 | 藏文較漢文多出名詞化/本質化成分“ཉིད”及主題標記“ནི”;整體相當於“種子性”。 | *sarvabījatvam | medium | s2 | 核心語義對應明確,但藏文較漢文多出“性”義。 |
| 一切 | ཀུན་གྱི་ | mixed | 一切之 | 藏文以屬格“གྱི”連接後項,表達“ 一切之種子性 ”。 | *sarva- | high | s2 | “一切”與“ཀུན”是穩定對應,屬格功能也清楚。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | 爲唯識語境中的核心術語,藏文後接“ཉིད”形成“種子性”。 | *bīja | high | s2 | 漢藏佛典中“種子/ས་བོན”對應非常穩定。 |
| 六義 | རྣམ་པ་དྲུག་གོ། | mixed | 六種相、六類 | 漢文“義”此處近於分類/義相;藏文以“རྣམ་པ་དྲུག”作名詞性斷定謂語,句末“གོ”表斷定。 | *ṣaḍvidham | high | s3 | 數量與分類義完全相合,雖漢文用“義”、藏文用“相/類”。 |
| 六 | དྲུག | terminological | 六 | 數詞直接對應。 | *ṣaḍ | medium | s3 | 數詞對應無疑。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 有 | རྣམ་པ་དྲུག་གོ། | grammatical | 爲六種、是六類 | 漢文以“有”表存在/判斷,藏文無顯式系詞,以名詞性謂語加句末斷定詞完成判斷。 | medium | s3 | 句法功能相當,但形式不對等。 | |
| 一切種子復有六義 | ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ། | mixed | 一切種子性是六種相 | 整句主謂對應清楚:藏文以前項爲主題、後項爲斷定謂語;漢文則以“有”表達存在/分類。 | *sarvabījatvaṃ ṣaḍvidham | high | s2, s3 | 句子核心命題在漢藏之間高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | grammatical | 又,復 | 漢文遞進/承接副詞,藏文此句未見顯性對應成分,可能由語境吸收。 | low | 漢文有遞進標記,藏文句內無明顯對等詞。 | |||
| 應知 | grammatical | 應當知道 | 漢文爲引導性評註語,藏文本句未見對應,可能省略或見於上文結構。 | low | 漢文有明顯引導語,藏文本句中缺位。 |
“如此”作提示框架;“一切之種子性”作主題;“六種”作斷定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是說
*evam
s2topic
ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་
一切種子性
一切之種子性
*sarvabījatvam
s3predicate
རྣམ་པ་དྲུག་གོ།
有六種
六類也
*ṣaḍvidham
漢文
剎那滅者,謂二種子皆生無間定滅壞故。 所以者何? 不應常法為種子體,以一切時其性如本無差別故。
1剎那滅者2,謂3二種子皆4生無間定滅壞故5。 所以者何?6不應常法為種子體7,以一切時其性如本無差別故。
藏文
ཡང་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
1ཡང་又;複次;轉接 · *punas2དེ་དག་ནི་話題提示3སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།剎那的;剎那滅 · *kṣaṇika4གཉི་ག་ཡང་5བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་།生起之後無間即壞滅,因爲之故 · *utpannānantaram eva vinaśyati6ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ種子之體性/本質 · *bīja-svabhāva7་8རྟག་ཏུ恆常;常住 · *nitya9་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
又,它們都是剎那的, 因爲二者都是生起無間即滅。 又因爲不可能恆常安住於種子體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 剎那滅者 | སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། | terminological | 剎那的;剎那滅 | 藏文爲名詞性述語加斷定語氣;漢文“剎那滅者”偏重釋義性術語表達。 | *kṣaṇika | high | s3 | 漢文“剎那滅”與藏文“སྐད་ཅིག་པ”同指剎那性。 |
| 二種子皆 | དེ་དག་ནི་ / གཉི་ག་ཡང་ | mixed | 彼等;二者皆 | 藏文先以“དེ་དག་ནི་”作話題提示,後用“གཉི་ག་ཡང”強調二者皆然;漢文明言“二種子”。 | medium | s2 | 對應關係明確,但藏文將“彼等/二者”分作話題與後續主項表達。 | |
| 生無間定滅壞故 | བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་། | terminological | 生起之後無間即壞滅,因爲之故 | 藏文“མ་ཐག་ཏུ”對應“無間”,“འཇིག་པ”對應“滅壞”;“ཕྱིར”表原因。 | *utpannānantaram eva vinaśyati | high | 語義與結構都高度吻合,均說明生起後立即滅壞之因。 | |
| 不應常法為種子體 | ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་། | terminological | 不應/不可能以恆常者爲種子之體性 | 藏文直陳“於種子體性中恆常不合理”,與漢文“常法爲種子體”在句法上有轉換。 | *bīja-svabhāve nityaṃ na yujyate | high | 核心論旨一致:恆常法不能成立爲種子體性。 | |
| 種子體 | ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ | terminological | 種子之體性/本質 | 藏文以屬格“ས་བོན་གྱི”連“ངོ་བོ་ཉིད”表示“種子的體性、本性”。 | *bīja-svabhāva | high | “種子體”與“ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད”是穩定術語對應。 | |
| 常法 | རྟག་ཏུ | mixed | 恆常;常住 | 漢文“常法”爲名詞性術語,藏文“རྟག་ཏུ”是副詞性“恆常地”,詞類不完全對等。 | *nitya | medium | 語義核心一致,但漢藏詞類與句法功能不同。 | |
| 故 | ཕྱིར་དང་། | grammatical | 因爲;由於此故 | 藏文“ཕྱིར”是典型因由標記,連“དང་”作並列續接。 | *-hetos | medium | 兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་ | grammatical | 又;複次;轉接 | 句首連接成分,錶轉接或遞進。 | *punas | medium | s1 | 藏文直解析已明確標爲轉接詞,與漢文“又”對應穩固。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | དེ་དག་ནི་ | grammatical | 話題提示 | 非實義詞對等;藏文“ནི་”爲話題提示,漢文“者”在此亦有提示、提舉作用。 | medium | s2 | 主要是語篇功能對應,不是嚴格詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཡང”起轉接;“དེ་དག་ནི”爲話題;“སྐད་ཅིག་པ་སྟེ”作斷定謂語。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punas
s2topic
དེ་དག་ནི་
那些
彼等+話題
*te
s3predicate
སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།
是剎那性的
剎那者
*kṣaṇikāḥ
漢文
言俱有者,謂非過去亦非未來,亦非相離得為種子。
1言2俱有者3,謂4非5過去6亦非未來7,亦非相離得為種子。
藏文
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན།
1ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་俱起、同時生起者 · *sahotpādaḥ2འདས་པ་已過去者、過去 · *atītaḥ3མ་ཡིན།不是、非 · *na4མ་འོངས་པ་未來、未到來者 · *anāgataḥ5མ་ཡིན།
所謂俱有而生,不是過去, 也不是未來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 俱有者 | ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་ | terminological | 俱起、同時生起者 | 藏文爲動詞名物化結構,並帶主題提示詞་ནི。 | *sahotpādaḥ | high | s1 | 漢文“俱有者”與藏文“同時生起者”義位相當,對應明確。 |
| ནི་ | grammatical | 提示主題、引出定義判斷 | 漢文以定義框架“言……者,謂……”表述,藏文以題記助詞་ནི་承接後文判斷。 | medium | s1 | 兩者都起定義/主題提示作用,但形式並不對等。 | ||
| 過去 | འདས་པ་ | terminological | 已過去者、過去 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *atītaḥ | high | s2 | 漢藏均爲標準三世術語中的“過去”。 |
| 非過去 | འདས་པ་མ་ཡིན། | mixed | 不是過去 | 由內容詞“過去”加否定系詞“不是”構成。 | *nātītaḥ | high | s2, s3 | 句法與語義均完全對應。 |
| 非 | མ་ཡིན། | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞結構。 | *na | medium | s3 | 否定判斷功能一致,形式穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 未來 | མ་འོངས་པ་ | terminological | 未來、未到來者 | 藏文爲帶否定前綴的名物化形式,直義“未到來者”。 | *anāgataḥ | high | 漢藏均對應三世術語中的“未來”。 | |
| 亦非未來 | མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། | mixed | 也不是未來 | 藏文未明出“亦”,主要由並列句式體現續接關係。 | *nānāgataḥ | high | 主幹判斷“非未來”對應清楚,“亦”屬漢文連貫補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作否定判斷。
s1topic
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་
同時生起者
俱起+名詞化+題記
*sahotpādaḥ
s2content_phrase
འདས་པ་
過去者
已過
*atītaḥ
s3predicate
མ་ཡིན།
不是
否定系詞
*na
漢文
恆隨轉應知者,謂阿賴耶識乃至治生,外法種子乃至根住或乃至熟。
1恆2隨轉應知3者4,5謂6阿賴耶識乃至治生,外法種子乃至根住或乃至熟。
藏文
དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བར་འདོད།
1དེ་2ནི話題提示、提舉成分 · *tu3་4རྒྱུན་ཆགས་連續不斷、恆常 · *santatam5འབྱུང་བར་6འདོད།謂、說、主張、認爲 · *iṣyate
這是主張相續不斷而生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 恆隨轉 | རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བར་ | mixed | 相續不斷而生起;恆常隨轉 | 藏文由副詞性修飾語“རྒྱུན་ཆགས”加動詞補足形式“འབྱུང་བར”構成。 | *santatam utpadyata | medium | s2, s3 | 漢文“恆隨轉”與藏文“連續地生起”語義相近,但表達方式不完全同構。 |
| 恆 | རྒྱུན་ཆགས་ | lexical | 連續不斷、恆常 | *santatam | medium | s2 | 兩者都表達持續不斷之義,但漢文原詞義範圍較寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | འདོད། | mixed | 謂、說、主張、認爲 | 藏文“འདོད”作句末判斷謂語,有“主張、認爲”義;與漢文“謂”僅部分對應。 | *iṣyate | low | s3 | 藏文明確是“主張/認爲”,漢文“謂”更偏解釋引介,功能有交集但不完全等值。 |
| 者 | ནི | grammatical | 話題提示、提舉成分 | 漢文“者”有提舉話題作用;藏文“ནི”亦爲話題/提示助詞。 | *tu | low | s1 | 二者都可承擔話題提示功能,但句法位置與具體作用並不完全一致。 |
以“དེ་ནི”爲話題,“རྒྱུན་ཆགས”修飾“生起”,“འདོད”爲判斷謂語。
s1topic
དེ་ནི་
此則
話題提示
*tat tu
s2modifier
རྒྱུན་ཆགས་
持續地
連續不斷
*santatam
s3predicate
འབྱུང་བར་འདོད།
被認爲生起
生起+認爲
*utpadyata iti iṣyate
漢文
待眾緣者,謂此種子待自眾緣方能生果,非一切時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
1待眾緣2者,謂此3種子4待自眾緣方能5生6果,7非8一切9時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
藏文
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1རྐྱེན་緣;條件 · *pratyaya2ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །3ས་བོན་種子 · *bīja4ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva5ལས་ཐམས་ཅད་དུ་6མི་不;非 · *na7འབྱུང་生起;發生 · *bhavati8སྟེ།
並且觀待諸緣。 並非從一切種子中生起一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 待眾緣 | རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ | mixed | 觀待諸緣;依賴於緣 | 藏文以 la 標示所依對象,ltos pa 表“觀待、依賴”。 | *pratyayāpekṣā | high | s1 | 與漢文“待眾緣”語義直接對應,且有直解析支持。 |
| 緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣;條件 | *pratyaya | medium | s1 | 佛典術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | 漢藏均爲常見唯識術語“種子”。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切;全部 | 作總攝性數量成分,藏文中重複出現以修飾不同成分。 | *sarva | high | 數量總攝義高度一致。 | |
| 非一切時能生一切 | ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། | mixed | 並非從一切之中生起一切 | 藏文明示否定 mī-'byung,並以 las / du 標示來源與結果範圍;與漢文對應處有意譯與擴展。 | medium | 整體否定義相通,但漢藏表述結構不完全等值。 | ||
| 生 | འབྱུང་ | terminological | 生起;發生 | *bhavati | medium | 兩者都表示生起,但漢文上下文含“生果”之義,範圍略寬。 | ||
| 非 | མི་ | grammatical | 不;非 | 均爲句中否定標記。 | *na | medium | 否定功能清楚且形式穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
「緣」作依處;「觀待/依賴」名詞化後以 dang 連後項。
s1other
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །
並且依賴於緣。
對於緣而觀待,並且。
*pratyayāpekṣā ca
漢文
唯能引自果者,謂自種子但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
1唯能2引3自果4者,謂5自種子6但引自果7,如8阿賴耶識9種子唯能10引生11阿賴耶識,如12稻穀等13唯能引生14稻穀等果15。
藏文
རང་གི་འབྲས་བུས་ བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། འབྲུ་ལས་འབྲུ་ཉིད་དེ།
1རང་གི་འབྲས་བུས་自己的果 · *svaphalena2བསྒྲུབས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;稱爲;就……而言 · *ity ucyate4རང་གི་ས་བོན自己的種子 · *svabīja5་6ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ從其自身種子生起自己的果 · *svaphalam utpadyate7་སྟེ།8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏作“遍基之識” · *ālayavijñāna9་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་10ཉིད唯、僅、正是其自身 · *eva11་དང་།12འབྲུ穀物、種實 · *dhānya13་ལས་14འབྲུ་ཉིད穀物本身;穀物之果 · *dhānyam eva15་དེ།
所謂由自果所成立, 即從自種子生起自果。 即從阿賴耶識生起阿賴耶識自身, 從穀物生起穀物本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯能引自果者 | རང་གི་འབྲས་བུས་ བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂由自果所成立 | 藏文以工具格短語加“稱爲”框架表達定義項,漢文以“者,謂”提出術語。 | *svaphalena siddham ity ucyate | medium | s1, s2, s3 | 整體句義對應明確,但漢文“唯能引”與藏文“所成立”並非字面同構。 |
| 自果 | རང་གི་འབྲས་བུས་ | mixed | 自己的果 | 藏文此處帶工具格,表“以自果/由自果”;漢文僅現名詞性成分。 | *svaphalena | high | s1 | 核心名詞對應穩定,且直解析已明示工具格。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂;稱爲;就……而言 | 均爲定義/引題框架;藏文含引語標記與話題格。 | *ity ucyate | high | s3 | 這是典型定義句框架,對應關係清楚。 |
| 自種子 | རང་གི་ས་བོན | terminological | 自己的種子 | *svabīja | high | 術語層面直接對應,無明顯歧義。 | ||
| 但引自果 | ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ | mixed | 從其自身種子生起自己的果 | 漢文“引”偏因果牽引義,藏文以“從……生起”明說結果發生。 | *svaphalam utpadyate | medium | 義項高度接近,但“引”與“生起”並非完全同詞面。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識;藏作“遍基之識” | *ālayavijñāna | high | 漢藏佛典常規定譯,對應非常穩固。 | ||
| 阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད | mixed | 從阿賴耶識生起阿賴耶識自身 | 漢文顯說“種子”與“引生”,藏文簡作“從阿賴耶識生起阿賴耶識自身”,並以“ཉིད”表自身/唯此。 | *ālayavijñānād ālayavijñānam eva | medium | 實例關係明確,但藏文省去“種子”字面成分。 | |
| 唯能 | ཉིད | grammatical | 唯、僅、正是其自身 | 藏文“ཉིད”有強調/限定功能,可對應漢文“唯”。 | *eva | medium | 功能相近,但漢文“唯能”是更完整的述謂結構。 | |
| 稻穀等 | འབྲུ | terminological | 穀物、種實 | 漢文加“等”作類舉,藏文用單詞泛指穀物類。 | *dhānya | medium | 義類相合,但漢文“稻穀等”比藏文詞面更具體。 | |
| 稻穀等果 | འབྲུ་ཉིད | mixed | 穀物本身;穀物之果 | 藏文以“ཉིད”強調“其自身”,漢文以“果”明示結果位。 | *dhānyam eva | medium | 實例層面的自類生自類很清楚,但“果”在藏文中未明說。 | |
| 引生 | ལས ... འབྱུང་བ | grammatical | 從……生起、由……產生 | 藏文以後置詞“ལས”標來源/所從,加“འབྱུང་བ”表生起;漢文“引生”綜合表達因與果的發生。 | *...ād bhavati | medium | 是明顯的因果生成結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語+“稱爲”結構+話題格。
s1case_marked_phrase
རང་གི་འབྲས་བུས་
以自果
自己的果;工具格
*svaphalena
s2quoted_term
བསྒྲུབས་པ་
所成
成立;被證成
*siddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate
漢文
如是且顯種果生義,今當更示燻習異相。
1如是2且顯種果生義,今3當更示4燻習5異6相7。
藏文
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
1བག་ཆགས་習氣;燻習 · *vāsanā2ཀྱི་3མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇa4ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་如其所是地;如實地 · *yathāvat5བསྟན་པར་བྱ་བ་應當說明;應被開示 · *deśanīyam6ནི།
應當如其所示來說明燻習的相狀者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習 | *vāsanā | high | s1 | 藏文直解析明確對作“習氣”,與漢文“燻習”是常見術語對應。 | |
| 燻習異相 | བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 燻習之相;習氣的特徵 | 藏文以屬格ཀྱི連接“燻習/習氣”與“相/特徵”。漢文“異相”較藏文“相、特徵”語義更具體,屬不完全等值。 | *vāsanā-lakṣaṇam | medium | s1 | 整體語義接近,但漢文“異相”比藏文“特徵”多出“差別相”色彩。 |
| 如是 | ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་ | grammatical | 如其所是地;如實地 | 藏文以དུ作副詞化標記,表示方式狀語。 | *yathāvat | high | s2 | 兩者都作方式性修飾語,表示“如是/如實”而說。 |
| 當更示 | བསྟན་པར་བྱ་བ་ | mixed | 應當說明;應被開示 | 藏文爲名物化動詞結構,含“應予說明/應當說明”之義;漢文“更”與藏文未明現對應。 | *deśanīyam | medium | s3 | “示/說明”義相合,但漢文含“更”與篇章推進色彩,藏文主要表達應說明。 |
| བག་ཆགས་ཀྱི་ | grammatical | 燻習的 | 藏文屬格助詞ཀྱི對應漢文偏正結構中的“之/的”。 | high | s1 | 屬格關係非常清楚,直接構成“燻習之相”。 | ||
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;性相 | *lakṣaṇa | medium | s1 | “相/特徵”是漢藏佛典中穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“習氣之相”爲內容,“如其所是”爲方式,“應說明者”爲謂語,句末“ནི”提示話題。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
習氣之相
習氣-的-特徵
*vāsanā-lakṣaṇam
s2modifier
ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་
如實地
如其所是地
*yathāvat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應說明者
應被說明-者-則
*deśanīyaṃ tu
漢文
堅者,堅住方可受燻,非如動風。
1堅者,堅住方可受燻,2非3如4動風5。
藏文
གཡོ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཡོ་བ་動搖、動者 · *calana2ལ་於、就……而言 · *calane3ནི་則、乃、話題提示 · *tu4མ་ཡིན་ཏེ།不是、非也 · *na bhavati
而不是燻於動搖者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 動風 | གཡོ་བ་ | mixed | 動搖、動者 | 漢文作比喻性表述「動風」,藏文保留核心義項為「動搖」。 | *calana | medium | s1 | 兩者共享「動搖」義核,但漢文多出「風」之譬喻色彩。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非也 | 藏文是否定判斷式。 | *na bhavati | medium | s3 | 否定判斷功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི་ | grammatical | 則、乃、話題提示 | 藏文話題助詞,漢文此處未必有明顯實詞對應,可視為句內語氣轉折或提示。 | *tu | medium | s2 | 直解析明示為話題/轉折助詞,漢文多半隱含不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ལ་ | grammatical | 於、就……而言 | 藏文以處所/對象格標示論域,與漢文「如」僅為功能近似,非字面對等。 | *calane | low | s1 | 主要依句法功能對應,語義與詞類不完全一致。 |
以前置格短語立域,後接否定判斷。
s1case_marked_phrase
གཡོ་བ་ལ་
於動搖
動搖-於
*calane
s2topic
ནི་
則
提示
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定判斷
*na bhavati
漢文
風性踈動不能任持,所有燻氣一踰膳那,彼諸燻氣亦不隨轉;佔博迦油能持香氣百踰膳那,彼諸香氣亦能隨轉。
1風2性踈動3不能4任5持6,所有7燻氣8一踰膳那,彼諸燻氣亦不隨轉;佔博迦油能持香氣百踰膳那,彼諸香氣亦能隨轉。
藏文
རླུང་གིས་ནི་བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
1རླུང་風 · *vāyu2གིས་ནི་3བསྒོ་བ་燻習、所燻之事/命令4མི་不、不能 · *na5འཛིན་執持、任持 · *gṛhṇāti6ཏེ།
因爲風不能執持燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 風 | རླུང་ | terminological | 風 | *vāyu | medium | s1 | 漢文「風」與藏文「རླུང་」為明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不能任持 | མི་འཛིན་ | mixed | 不能執持 | 含否定詞與動詞核心;藏文為否定現在/習慣式。 | *na gṛhṇāti | high | s2 | 語義核心均為「不持/不能持」。 |
| 持 | འཛིན་ | terminological | 執持、任持 | *gṛhṇāti | medium | s2 | 動詞義項對應清楚,均表執取、執持。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不能 | མི་ | grammatical | 不、不能 | 藏文否定前綴,對應漢文否定形式。 | *na | high | s2 | 是否定標記的常規對應。 |
| རླུང་གིས་ནི་ | grammatical | 風 + 施事/主題提示 | 藏文以工具格「གིས」標施事,並以「ནི」作提示;漢文無顯性格標記。 | *vāyuḥ tu | medium | s1 | 藏文語法信息明確,但漢文僅隱含主題/施事功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻氣 | བསྒོ་བ་ | terminological | 燻習、所燻之事/命令 | 藏文直解析取「命令、指使」義,但依漢文語境亦可能與燻習語義相關;屬疑難對應。 | low | s2 | 現代漢譯與漢文語境可引向「燻習/燻氣」,但直解析作「命令」,對應不穩。 |
以“風”爲施事主題;“命令”爲賓語;謂語是否定“執受”。
s1topic
རླུང་གིས་ནི་
風則
風+施事+提示
*vāyuḥ tu
s2predicate
བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
不受命令
命令+不執受
*niyogaṃ na gṛhṇāti
漢文
言無記者,是不可記極香臭義。 由此道理蒜不受燻,以極臭故;如是香物亦不受燻,以極香故。
1言無記者,是不可記極香臭義。 由此道理2蒜3不受燻,以極臭故;4如是5香物亦不受燻,以極香故。
藏文
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་臭穢者,如蒜等 · *yad durgandhi laśunaṃ ca2དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā3དྲི་ཞིམ་པ་香者、芳香之物 · *sugandha4ལ་ནི་5མ་ཡིན་ཏེ།不是、不然 · *na bhavati
這不是指蒜等不香之氣味,也不是指香氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 蒜 | སྒོག་སྐྱ་ | terminological | 蒜、蒜類 | *laśuna | medium | s1 | 專名對應明確,直解析亦重構爲 laśuna。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| དྲི་མི་ཞིམ་པ་ | terminological | 不香、臭氣 | 藏文爲形容詞否定後名物化,作“臭者/不香者”。 | *durgandhi | high | s1 | 與漢文“臭”義項相合,且在蒜例中指臭穢氣味。 | |
| 蒜不受燻,以極臭故 | གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་ | mixed | 臭穢者,如蒜等 | 藏文只保留“臭穢之蒜等”例示,未明說“不受燻,以極臭故”之推論成分。 | *yad durgandhi laśunaṃ ca | medium | s1 | 句義核心一致,但漢文較長,含因果與“不受燻”信息,藏文爲壓縮表達。 |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 連接前後兩例的方式副詞性成分。 | *tathā | high | s2 | 固定連接語,對應關係穩定。 |
| དྲི་ཞིམ་པ་ | terminological | 香者、芳香之物 | 藏文以“香”之形容詞名物化表達“香者/香物”。 | *sugandha | high | s3 | 與漢文“香物”“極香”共享核心義位,語義對應清楚。 | |
| དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 於香氣則不是、對香者亦否定之 | 藏文以對象/範圍格 ལ་ 加提示詞 ནི་,後接否定系詞,表達“於香者則非”。 | *sugandhe na bhavati | medium | s3, s4 | 藏文明確是否定“於香者”,與漢文後半“香物亦不受燻,以極香故”在論證功能上相當,但措辭不完全同構。 | |
| མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、不然 | 否定系詞謂語;漢文原句無獨立“不是”字面,但整體判斷義可對應。 | *na bhavati | medium | s4 | 藏文判斷否定明確,漢文對應爲隱含的否定判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉臭穢之例,後以“於香氣則非”作否定判斷。
s1content_phrase
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་
臭穢者,如蒜等
凡不香氣味,蒜等
*yad durgandhi laśunaṃ ca
s2connector
དེ་བཞིན་དུ་
如是
同樣地
*tathā
s3case_marked_phrase
དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་
於香氣者
在芳香者上
*sugandhe
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
則不然
不是
*na bhavati
漢文
言可燻者,謂應受燻方可燻習,非不受燻如金石等。 不應受燻,名不可燻。
1言2可燻者3,謂4應受燻5方可6燻習7,非不受燻8如9金石等。10不應受燻11,名12不可燻13。
藏文
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1བསྒོ་བར་འོས་པ་應當/適合被燻 · *ājñāpanārha2ལ་對、於、向3སྒོ་བར་བྱེད་作燻習/施加燻作 · *ājñāpaka4ཀྱི་5བསྒོ་བར་བྱ་བ་所應被燻者/被作用對象 · *ājñāpya6མ་ཡིན་པ་7འདི་ལྟ་སྟེ།如下/如是 · *yathā
是對可燻者作燻習,不是對不可燻者,如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可燻者 | བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་ | terminological | 應可受燻者/對可受燻者 | 藏文以與格/對象格標出“對……”。 | *ājñāpanārhāya | high | s1 | s1直釋即“可被教令-於”,與“可燻者”義位相當。 |
| 應受燻 | བསྒོ་བར་འོས་པ་ | mixed | 應當/適合被燻 | 藏文爲動詞不定式加“應當、適合”構成可然義。 | *ājñāpanārha | high | s1 | 漢文“應受X”與藏文“X-བར་འོས་པ”結構高度對應。 |
| 受燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 所應被燻者/被作用對象 | 藏文爲被動/受事性的名物化結構。 | *ājñāpya | medium | s3 | s3直釋“所教令者”可對應漢文“受燻”的受事義。 |
| 燻習 | སྒོ་བར་བྱེད་ | mixed | 作燻習/施加燻作 | 藏文爲動詞性施事表達,在句中作修飾語。 | *ājñāpaka | medium | s2 | 雖藏文側重“施作者”,但核心動作與漢文“燻習”相應。 |
| 不應受燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不是應被燻者/非受燻對象 | 藏文以名物化受事結構加系詞否定表達“非……者”。 | *na ājñāpyaḥ | high | s3 | s3直解析即“不是被教令對象”,與“不應受燻”最貼近。 |
| 不可燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不可被燻者 | 漢文以“不可燻”名之,藏文用否定受事名詞結構表達同義類別。 | *na ājñāpya | high | s3 | 漢文下句爲定義句,藏文以否定受事結構正對應“不可燻”之類名。 |
| 如 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如下/如是 | 舉例引出式。 | *yathā | medium | s4 | s4爲固定舉例框架,與漢文“如”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名物化成“……者” | 藏文名詞化後形成“可燻者/受燻者”一類表達。 | medium | s1, s3 | 漢文“者”與藏文名詞化標記在功能上相近,但非一一機械對應。 | |
| ལ་ | grammatical | 對、於、向 | 與格/對象格,標示動作所及對象。 | high | s1 | s1明確含對象格,正好對應漢文隱含的“對可燻者”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先出與格對象,後否定其爲施事所屬受事,末尾引例。
s1case_marked_phrase
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་
適合受教令者
可被教令-於
*ājñāpanārhāya
s2modifier
སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་
施教令者之
教令者-屬
*ājñāpakasya
s3predicate
བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་
不是被教令對象
所教令者-非
*na ājñāpyaḥ
s4frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如是
*yathā
漢文
若於此時能受燻習,即於爾時名為可燻,如可燻物。
1若2於3此時4能受燻習5,即6於爾時7名為8可燻,如9可燻物10。
藏文
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་能成爲燻習承受對象者2དེ་ལ་於彼;於其上/對其 · *tasmin3སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་4བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་稱爲“燻習/可燻”5སྟེ།
凡能執持燻習者,即於彼作燻習,所以稱爲燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བསྒོ་བ་ | terminological | 燻習;所施加之燻習作用 | 藏文同一詞在句中反覆出現,兼作動作名物化形式。 | high | s1, s2, s3 | 漢文核心術語“燻習”與藏文反覆出現的བསྒོ་བ་可穩定對應。 | |
| 能受燻習 | བསྒོ་བ་འཛིན་པ་ | mixed | 執持/領受燻習 | 藏文爲名物化動詞短語,中心動詞爲འཛིན་པ“執持、攝受”。 | medium | s1 | 兩者都表達對“燻習”的承受或攝持,但動詞義位不完全重合。 | |
| 可燻物 | གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་ | mixed | 能成爲燻習承受對象者 | 藏文以關係詞གང加名物化結構構成所指對象,功能上近於“所可燻者”。 | medium | s1 | 漢文“可燻物”與藏文前段所提出之對象在句法功能上相近。 | |
| 於爾時 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;於其上/對其 | 藏文ལ爲處所/對象格標記;漢文作時間-處所式承接成分,功能對應強於詞義對應。 | *tasmin | medium | s2 | 兩者都起承接前項並引出後續動作的語法作用,但語義類別並不完全一致。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲;名之爲 | 藏文爲典型命名式,引語標記ཞེས加被動/稱說式བྱ་བ。 | *ity ucyate | high | s3 | 漢文“名為”與藏文命名框架完全平行。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對;在 | 藏文格助詞ལ表對象或處所,和漢文介詞“於”功能相當。 | medium | s2 | 都是引出對象/處所關係的顯著語法成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受 | འཛིན་པ་ | mixed | 受持;執持 | 藏文動詞本義偏“執持、攝取”,與漢文“受”可在“受持”層面會通。 | *gṛhṇāti | medium | s1 | 依據直解析重構梵文gṛhṇāti,可與漢文“受”形成較寬泛對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為可燻 | བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱爲“燻習/可燻” | 兩邊都是否定對象的命名說明;但漢文名項爲“可燻”,藏文明顯作“燻習”,內容層面有偏差。 | low | s3 | 命名句式一致,但被命名的具體詞項不完全相同。 |
前段舉所緣,次段示“於彼令教”的理由,末段下定義命名。
s1topic
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་
凡執爲所教者
所教+執取
*yad anuśāsyaṃ gṛhṇāti
s2case_marked_phrase
དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་པས་
於彼令教
彼-於+使作
*tasmin anuśāsanaṃ karoti
s3predicate
བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲教示
稱作“教示”
*tasmād anuśāsanam ity ucyate
漢文
非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
1非異2此者,3謂4若5離此6阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻7即8此非異。
藏文
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
1དེ་ལས་從彼/此而離;以彼爲基準 · *tasmāt2གཞན་ནི་མིན་不是他異/非別異 · *anyan na3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;如是說 · *ity ucyate4དེ་ལས་5གཞན་ཉིད་他異性;異體 · *anyatva6དེ།即是;正是 · *eva7དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
所謂不是彼餘者,即是彼之外的他者。 即非彼者,便離於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非異此者 | དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་ | mixed | 並非異於彼/此者 | 藏文以離格 ལས 表“異於、離於”的比較/出處基準,句末以系詞否定式 མིན 表否定判斷。 | *tasmād anyan na | medium | s1 | 整體句義對應明確,但漢文“此”與藏文“དེ”在指示詞上有輕微出入。 |
| 非異 | གཞན་ནི་མིན་ | terminological | 不是他異/非別異 | 藏文以 གཞན 表“他、異”,མིན 爲否定系詞。 | *anyan na | high | s1 | 漢文“非異”與藏文“他異+否定”語義高度貼合。 |
| 離此 | དེ་ལས་ | grammatical | 從彼/此而離;以彼爲基準 | 藏文格助詞 ལས 爲離格,可表“從……離開”或“較之/異於……”。 | *tasmāt | medium | s1, s3 | 漢文“離此”與藏文離格功能相近,但具體所轄成分與句法位置不完全同構。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;如是說 | 藏文爲典型引語框架,ཞེས 引述,བྱ་བ 爲名物化“說”,整體表“所謂”。 | *ity ucyate | medium | s2 | 引語說明格式完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即 | དེ། | grammatical | 即是;正是 | 藏文句末斷定成分在此承擔判斷、強調作用,可與漢文“即”相當。 | *eva | medium | s3 | 功能上可對勘爲強調/斷定,但形式並非一一對應。 |
| 異 | གཞན་ཉིད་ | terminological | 他異性;異體 | 藏文以 ཉིད 構成抽象名詞,表示“他異性、異性”之義。 | *anyatva | medium | s3 | 可見出“異/他異性”的核心義項對應,但漢文此處未顯式用抽象名詞形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲被舉語詞,後半爲解釋性判斷句。
s1quoted_term
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་
並非異於彼
彼-離格;他異;非
*tasmād anyan na
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者
*ity ucyate
s3predicate
དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ།
即彼之他異性
彼-離格;他異性;即是
*tasmād anyatvam eva
漢文
是為燻習相者,謂阿賴耶識有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與諸轉識俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。
1是為燻習相者,謂2阿賴耶識3有4剎那滅等5是燻習相,6剎那滅故7、與諸8轉識9俱時有故,乃至10對治11恆隨轉12故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་མི་འཇུག་པའམ།
1སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ剎那等、以剎那爲首的諸相 · *kṣaṇādi2་3དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི那些一切、總攝前舉諸項 · *tāni sarvāṇi4་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna6་ལ་7ཡོད存在、有 · *asti8་ཀྱི། དེ་ནི་9སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི以剎那性、剎那即滅爲理由 · *kṣaṇikatvāt10་11འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ轉識、現行識 · *pravṛtti-vijñāna12་དང་།13གཉེན་པོ對治、能治法 · *pratipakṣa14་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་15མི་འཇུག་པའམ現行/不現行16།
剎那等這一切,都唯在阿賴耶識中有, 因爲彼是剎那即滅的轉識, 或者乃至對治生起之間都不現行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 剎那滅等 | སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ | terminological | 剎那等、以剎那爲首的諸相 | 藏文以「…ལ་སོགས་པ」表示“等、等等”。 | *kṣaṇādi | high | s1 | 漢文“剎那滅等”與藏文“剎那等”核心義項直接對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | 藏文後接「ལ་」成處所/所依結構。 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛典術語對譯穩定明確。 |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད | mixed | 在阿賴耶識中存在 | 藏文以處所格「ལ་」加存在動詞「ཡོད」表達“於…有”。 | *ālayavijñāne santi | high | s2, s3 | 對應關係由處所短語與存在判斷共同構成。 | |
| 有 | ཡོད | grammatical | 存在、有 | 藏文爲存在式有限動詞。 | *asti | medium | s3 | 存在判斷功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི | mixed | 那些一切、總攝前舉諸項 | 藏文「དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི」有總攝並立題作用。 | *tāni sarvāṇi | medium | s1 | 漢文總攝“等”項之義,藏文明確作總攝題項。 | |
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 轉識、現行識 | 藏文以前加屬格結構修飾“識”。 | *pravṛtti-vijñāna | high | “轉識”與“འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”是常見對應。 | |
| 剎那滅故 | སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི | mixed | 以剎那性、剎那即滅爲理由 | 藏文以屬格「ཀྱི」連接後項,表達性質或理由關係,但未完全直譯出“滅”。 | *kṣaṇikatvāt | medium | 語義相近,但藏文更像“剎那性”而非完整“剎那滅”。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治、能治法 | *pratipakṣa | high | 佛教術語對應穩定。 | ||
| གཉེན་པོ་སྐྱེས་པ | mixed | 對治生起、對治出現 | 藏文以過去分詞/完成態「སྐྱེས་པ」表示“生起”。 | *pratipakṣotpāda | high | 詞義組合對應清楚。 | ||
| གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་ | grammatical | 直到對治生起之間 | 藏文「བར་ལ་」表示時間區間終點“直到…之間”。 | *pratipakṣotpādāntare | medium | 對應的是時間範圍結構,漢藏句法功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 恆隨轉 | མི་འཇུག་པའམ | mixed | 現行/不現行 | 此處漢藏疑有異文或省譯:漢文爲正向“恆隨轉”,藏文作否定“未現行/不轉入”。 | low | 語義方向相反,可能出於版本差異,僅可作弱對應提示。 |
前段舉所指諸法並立題,中段標所依處,末段作存在判斷。
s1topic
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་
剎那等那些一切
舉例並總攝爲題
*kṣaṇādīni tāni sarvāṇi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於阿賴耶識
處所標記
*ālayavijñāne
s3predicate
ཡོད་ཀྱི།
是有
存在判斷
*santi
漢文
六識無相應者,謂彼諸識有動轉故。
1六識2無3相應4者5,謂彼諸識有動轉故。
藏文
དྲུག་པོ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་།
1དྲུག་པོ་དག་ལ་於六者/六識 · *ṣaṭsu2ནི་主題提示/則 · *tu3མ་ཡིན་ཏེ།不是/非 · *na bhavati4འབྲེལ་པ་མེད་པ沒有關聯/不相應5་དང་།
但對於那六者則不是如此, 因爲沒有關聯,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六識 | དྲུག་པོ་དག་ལ་ | mixed | 於六者/六識 | 藏文以處格/與格框定對象,對應漢文的主題性「六識」;藏文未明出「識」。 | *ṣaṭsu | medium | s1 | 數詞核心對應清楚,但藏文僅見「六者」而未直譯「識」。 |
| 無相應 | འབྲེལ་པ་མེད་པ | terminological | 沒有關聯/不相應 | high | 「相應」與「འབྲེལ་པ」語義貼近,否定形式也一致。 | |||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/則 | 藏文為主題標記;可對應漢文句式中提舉主題的「者」。 | *tu | medium | s2 | 兩者都可起提舉、轉折或主題化作用,但不屬嚴格逐詞對譯。 |
| 無 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是/非 | 藏文用否定系詞表判斷否定,與漢文「無」在此句中共同承擔否定判斷功能。 | *na bhavati | medium | s3 | 皆表否定,但漢文是否定有無,藏文則呈現為否定判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“六者”作處格/與格框架,“乃/則”提示主題,“不是”作謂語。
s1case_marked_phrase
དྲུག་པོ་དག་ལ་
於六者
六者-於
*ṣaṭsu
s2topic
ནི་
則
主題標記
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非是
*na bhavati
漢文
三差別相違者,謂彼諸識別別所依、別別所緣、別別作意。 復有餘義,別別行相一一轉故。
1三差別相違2者,謂3彼諸識4別別5所依6、7別別所緣8、別別作意。 復有餘義,別別行相一一轉故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག ། དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂;引出解釋對象的框架 · *ity uktau2རྟེན所依;依止處 · *āśraya3་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག །4དམིགས་པ所緣;所緣境 · *ālambana5་གཞན་དང་གཞན་ལ།
對於“如是所說”這一點, 依止各各不同的所依, 緣取各各不同的所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 至於所謂;引出解釋對象的框架 | 藏文爲名物化加格助詞的論題/對象框架,對應漢文解釋起頭的“者,謂”。 | *ity uktau | medium | s1 | 主要依據直解析 s1 的引述/論題框架功能。 |
| 別別所依 | རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག | terminological | 各各不同的所依 | 藏文以“གཞན་དང་གཞན + རེ་རེ་ཞིག”表達分別、各各之義。 | high | “所依”與“各別”兩層意義在漢藏兩邊都清楚可對。 | ||
| 所依 | རྟེན | terminological | 所依;依止處 | *āśraya | high | 佛典中“所依”與藏文“རྟེན”是穩定術語對應。 | ||
| 別別所緣 | དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ། | terminological | 各各不同的所緣 | 藏文以後接“不同、各別”的結構說明所緣對象之差別。 | high | “所緣”與其差別義在當前句對中對應明顯。 | ||
| 所緣 | དམིགས་པ | terminological | 所緣;所緣境 | *ālambana | high | “所緣”與“དམིགས་པ”是常見而明確的術語對應。 | ||
| 別別 | གཞན་དང་གཞན་ / རེ་རེ་ཞིག | mixed | 各各;一一不同 | 藏文以並列加分配式表達漢文“別別”的分別/個別義。 | high | 兩種藏文形式共同承擔漢文“別別”的分配與差別語義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述框架;以後接解釋對象。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂……
引稱框架
*ity uktau
漢文
譬喻論師欲令前念燻於後念,為遮彼故,說言二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
1譬喻2論師欲令3前念4燻於5後念6,7為遮彼故8,9說言10二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་前剎那、前念 · *pūrvakṣaṇa2ལས་3སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་後剎那、後念 · *uttarakṣaṇa4འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་5ཞེས་བྱ་བ་所謂、說是 · *iti6དཔེས་以譬喻、由譬喻 · *dṛṣṭāntena7བསྟན་པ་8དེ་彼、那個 · *tat9དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།為破斥之故、為遮止之故 · *pratiṣedhārtham
爲了破斥“後剎那從前剎那生起”這一由譬喻所顯示的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前念 | སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ | terminological | 前剎那、前念 | *pūrvakṣaṇa | high | s1 | 漢文“前念”與藏文“前剎那”義位明確對應。 | |
| 後念 | སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ | terminological | 後剎那、後念 | *uttarakṣaṇa | high | s1 | “後念”與“後剎那”是常見對應。 | |
| 前念燻於後念 | སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར | mixed | 後剎那從前剎那生起 | 藏文以離格“ལས”表來源起點,顯示前後唸的因起關係;與漢文“燻於”非字面相同而屬義近對應。 | *pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyate | medium | s1 | 兩者都表前後念之相續因起,但漢文作“燻”,藏文作“生起”。 |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、說是 | 藏文為引語框架與名物化表達,對應漢文“說言”。 | *iti | high | s1 | 二者都用於引出所說內容。 |
| 譬喻 | དཔེས་ | mixed | 以譬喻、由譬喻 | 藏文帶工具格“ས”,表“由譬喻、以譬喻”。 | *dṛṣṭāntena | high | s2 | “譬喻”與“དཔེ”對應明確。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼、那個 | 均為指示代詞,指前述由譬喻所示之說。 | *tat | medium | s2 | 指示代詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為遮彼故 | དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། | grammatical | 為破斥之故、為遮止之故 | 藏文為目的式結構,“ཕྱིར”明示目的;與漢文“為…故”相當。 | *pratiṣedhārtham | high | s3 | 目的義與“遮/斥”之否定功能均明確相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬喻論師 | དཔེས་བསྟན་པ་དེ་ | mixed | 那個由譬喻所示者 | 藏文未直譯“論師”,而轉為“由譬喻所示的那個說法”。 | *dṛṣṭāntena darśitaṃ tat | low | s2 | 漢文主體為“譬喻論師”,藏文則偏重其所立之說。 |
引述內容作定語,修飾“由譬喻所示的那個”;末尾“爲破斥之故”表目的。
s1quoted_term
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“後剎那從前剎那生”
被稱爲如此
*pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyata iti
s2content_phrase
དཔེས་བསྟན་པ་དེ་
那由譬喻所示者
譬喻所說明的那個
*dṛṣṭāntena darśitaṃ tat
s3frame
དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲破斥之故
爲了反駁
*pratiṣedhārtham
漢文
若謂此識種類如是,雖不相應,然同識類亦得相燻。
1若2謂此識3種類4如是,雖不相應,然同5識類6亦得相燻。
藏文
རིགས་ལ་བྱ་ན་གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །
1རིགས་類、種類、同類 · *jāti2ལ་3བྱ་ན་若作、若說、若安立 · *kriyeta cet4གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །
那麼若就同類而說,便會有別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種類 | རིགས་ལ་ | mixed | 於種類;就種類而言 | 藏文帶格助詞 ལ་,表示對象/處所義,漢文對應核心名詞爲“種類”。 | *jātau | high | s1 | “種類”與藏文“རིགས”義項穩定對應,且直解析已明示“於種類”。 |
| 識類 | རིགས་ | terminological | 類、種類、同類 | 漢文作複合詞“識類”中的“類”,藏文僅保留“類/種姓”義核。 | *jāti | medium | s1 | 兩者都涉及“類/種類”概念,但漢文限定爲“識類”,藏文未顯出“識”。 |
| 若謂 | བྱ་ན་ | grammatical | 若作、若說、若安立 | 藏文爲動詞條件式,構成假設框架;與漢文“若謂”在句法功能上相當。 | *kriyeta cet | high | s2 | 直解析明確標爲“若作”,與漢文“若謂”同屬條件性設說框架。 |
| 若謂此識種類如是 | རིགས་ལ་བྱ་ན་ | mixed | 若就種類而說;若從種類方面安立 | 藏文由名詞短語加條件式組成,整體對應漢文前段的設說結構,但漢文含“此識”“如是”等成分,信息更繁。 | *jātau kriyeta cet | medium | s1, s2 | 整體句法框架相合,但漢文前段語義較擴展,非逐詞嚴整對譯。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文條件助詞,標記假設關係。 | medium | s2 | 條件助詞功能清楚,和漢文“若”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句加結果句。
s1case_marked_phrase
རིགས་ལ་
於種類
種類+於
*jātau
s2frame
བྱ་ན་
若作
作+若
*kriyeta cet
s3modifier
གཞན་དུ་
成別異
他異地
*anyathā
s4predicate
ཐལ་ཏེ །
會導出
推出、落成
*prasaṅgaḥ
漢文
若二種子唯有生因,此因既壞果即應滅,應無少時相續住義。 若謂剎那展轉相續,前念為因後念隨轉,是則後邊不應都滅,由此決定應有引因。 此二種子,譬如放弦彎弓為因,箭不墮落遠有所至。
1若二種子唯有生因,此因既壞果即應滅,應無少時相續住義。2若謂3剎那4展轉相續5,前念為因後念6隨轉7,是則後邊不應都滅,由此決定應有引因。 此二種子,譬如放弦彎弓為因,箭不墮落遠有所至。
藏文
གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
1གལ་ཏེ་若;假使 · *yadi2སྐད་ཅིག་མ་剎那;瞬間 · *kṣaṇa3གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་從一個到另一個;可理解爲前後兩念/兩剎那 · *ekasmāt ... ekasmin4འཇུག་པར་འགྱུར་轉入;隨此前行而轉 · *praviśet5ན།
若是從一剎那轉入另一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若謂 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;假使 | 條件連詞,對應漢文設問/假設語氣中的“若謂”。 | *yadi | high | s1 | 藏文直解析明確爲條件連詞,和漢文“若謂”中的假設功能相應。 |
| 剎那 | སྐད་ཅིག་མ་ | terminological | 剎那;瞬間 | *kṣaṇa | high | s2 | 佛教術語對應穩定,漢藏語義完全一致。 | |
| གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ | mixed | 從一個到另一個;可理解爲前後兩念/兩剎那 | 藏文以起點格“ནས”與趨向“ཏུ”表達從前項到後項的過渡關係。 | *ekasmāt ... ekasmin | medium | s2 | 漢文明說“前念後念”,藏文作“一至另一”,語義相近但表達層級不同。 | |
| 展轉相續 | སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། | mixed | 從一剎那轉入另一剎那;輾轉相續 | 藏文以“從一剎那到另一剎那+將進入”具體化漢文“展轉相續”的動態過程。 | *ekasmāt kṣaṇād ekasmin praviśet | high | s2, s3 | 整句核心義都在說明剎那間的遞轉相續,漢藏對應關係清楚。 |
| 隨轉 | འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 轉入;隨此前行而轉 | 藏文爲動詞名物化結構加“'gyur”表示將成/轉入,語義上接近“隨轉”。 | *praviśet | medium | s3 | 兩者都表達由此前項轉至後項,但漢文“隨轉”含因續義,藏文更偏“進入”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句;先設“若”,後說“從一剎那到另一剎那將進入”。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設連詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
從一剎那到另一剎那
時間起點與趨向
*ekasmāt kṣaṇād ekasmin
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
將進入
動詞述謂
*praviśet
漢文
為顯此義故,引《中邊分別論》頌為阿笈摩。 如是二識更互為緣,如《阿毘達磨大乘經》中說伽他曰:
1為2顯此義3故,4引《中邊分別論》頌5為6阿笈摩7。 如是二識更互為緣,如《8阿毘達磨9大乘經》中10說11伽他曰:
藏文
དོན་དེ་ཉིད་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་མངོན་པའི་ལུང་གིས་བསྟན་ཏེ།
1དོན་དེ་ཉིད་這一義;彼義本身 · *sa evārthaḥ2དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་《中邊分別》之偈頌 · *Madhyāntavibhāga-kārikā3དང་4མངོན་པའི་ལུང་གིས་以阿毗達磨之教證/聖教 · *abhidharmāgamena5བསྟན་ཏེ།開示;宣說 · *deśitaḥ
這一義已由《中邊分別論》的偈頌和《阿毗達磨》的教證開示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་དེ་ཉིད་ | terminological | 這一義;彼義本身 | 藏文作主題提出。 | *sa evārthaḥ | high | s1 | 漢文“此義”與藏文“彼義本身”語義直接對應。 |
| 顯此義 | དོན་དེ་ཉིད་...བསྟན་ཏེ། | mixed | 開示/顯示這一義 | 漢文“顯”與藏文過去式謂語“已開示”對應,屬述謂層面的對應。 | *sa evārtho ... deśitaḥ | medium | s1, s3 | 雖句法不完全同形,但都表達“此義被開示/顯明”。 |
| 《中邊分別論》頌 | དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 《中邊分別》之偈頌 | 藏文以“分別中與邊之偈頌”構成論名加文類名的組合。 | *Madhyāntavibhāga-kārikā | high | s2 | 論名與“頌/偈頌”兩部分在漢藏中都很明確。 |
| 阿笈摩 | ལུང་ | terminological | 教證;聖教;阿笈摩 | 藏文“ལུང”常對譯 āgama/教證,此處與漢文“為阿笈摩”意義相近。 | *āgama | medium | s3 | 漢文取“阿笈摩”音譯,藏文取義譯“教證/聖教”。 |
| 阿毘達磨 | མངོན་པ་ | terminological | 阿毗達磨;對法 | 藏文爲固定佛典術語對譯。 | *abhidharma | high | s3 | 這是穩定的漢藏佛典術語對應。 |
| 說 | བསྟན་ཏེ། | grammatical | 開示;宣說 | 藏文爲完成態連接式,表“已開示/說了而…”。 | *deśitaḥ | medium | s3 | 漢文“說”與藏文“已開示”在引教證語境中功能相近。 |
| མངོན་པའི་ལུང་གིས་ | mixed | 以阿毗達磨之教證/聖教 | 藏文“གིས”標工具格,表示憑藉阿毗達磨教證而開示。 | *abhidharmāgamena | high | s3 | 藏文完整表達“以阿毗達磨教證”,與漢文語義核心一致。 | |
| 引《中邊分別論》頌 | དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་ | mixed | 援引《中邊分別》偈頌 | 漢文明言“引”,藏文以並列施事/工具來源名詞短語體現所援引的文證。 | *Madhyāntavibhāga-kārikābhiś ca | medium | s2 | 雖藏文未直出“引”,但偈頌作爲文證來源十分清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“其義”爲主題;後接兩項並列能施事,末尾過去式謂語“已開示”。
s1topic
དོན་དེ་ཉིད་
那一義本身
義-彼-即
*sa evārthaḥ
s2content_phrase
དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་
《中邊分別》偈頌及
中與邊-分別之-偈頌-與
*Madhyāntavibhāga-kārikābhiś ca
s3predicate
མངོན་པའི་ལུང་གིས་བསྟན་ཏེ།
由阿毗達磨教證開示
現法/阿毗達磨之-教證-以-已示
*abhidharmāgamena deśitaḥ
漢文
是增上緣。
1是2增上緣3。
藏文
གཉིས་པ་ལ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
1གཉིས་པ་ལ་ནི་2བདག་པོའི་རྐྱེན主宰之緣;增上緣 · *adhipatipratyayaḥ3་4ཏེ說明、斷定語氣5།
第二是增上緣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上緣 | བདག་པོའི་རྐྱེན | terminological | 主宰之緣;增上緣 | 藏文以屬格འི連接“主宰/增上”與“緣”,構成術語。 | *adhipatipratyayaḥ | high | s2 | 漢文術語“增上緣”與藏文標準對應“བདག་པོའི་རྐྱེན”一致,且有直解析與梵文重構支持。 |
| 是增上緣 | བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ | mixed | (其)即爲增上緣 | 藏文爲名詞謂語句,末尾ཏེ帶說明、斷定語氣,對應漢文“是”加術語謂語的整體判斷結構。 | *adhipatipratyayaḥ | high | s2 | 整段謂語功能完全對應漢文判斷句“是增上緣”。 |
| 是 | ཏེ | grammatical | 說明、斷定語氣 | 漢文以系詞“是”表判斷;藏文無獨立系詞,以名詞謂語加ཏེ收束說明、斷定語氣,功能近似而非完全對詞對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷/斷定功能,但句法實現方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題框架加判斷句;以前段設“第二者”,後段說明其名爲“增上緣”。
s1frame
གཉིས་པ་ལ་ནི་
至於第二者
第二-於-則
*dvitīye tu
s2predicate
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
是增上緣
主宰之緣
*adhipatipratyayaḥ
漢文
復有餘師執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性。
1復有餘師2執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性3。
藏文
གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་分別說者;分別說部師 · *vaibhāṣika / *vibhajyavādin3འདས་པ་過去 · *atīta4ཡོད་པ་ཉིད་實有性;真實存在之性 · *astitva / *bhāva5དུ་6འདོད་པས་主張;欲許 · *manyate / *abhyupagacchati7དེའི་ཕྱིར་因此;由是故 · *tasmāt8འདས་པ་ལས་從過去 · *atītāt9འབྱུང་ངོ་生起;發生 · *utpadyate10ཞེ་ན།若說;如言 · *iti cet
如果說分別說部主張過去實有,因此從過去中可以生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異論師 | བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ | terminological | 分別說者;分別說部師 | *vaibhāṣika / *vibhajyavādin | medium | s2 | 藏文爲明確宗派名,漢文“異論師”較泛,語義相關但不完全等值。 | |
| 過去 | འདས་པ་ | terminological | 過去 | *atīta | high | s2, s3 | 時間範疇詞對應明確,且在藏文中重複出現。 | |
| 有體 | ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 作爲實有;具有真實存在性 | 藏文以“ཉིད་དུ”加強“正是、作爲……本身”的斷定。 | *astitvena / *sattvena | high | s2 | “有體”與“實有”語義高度貼合,藏文強調實在存在。 |
| 實有性 | ཡོད་པ་ཉིད་ | terminological | 實有性;真實存在之性 | *astitva / *bhāva | high | s2 | 漢文“實有性”與藏文“存在本身”在論義上相當。 | |
| 執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性 | འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་ | mixed | 主張過去是實有 | 藏文“འདོད་པས”是名物化動詞加施事/依據格,表“由於主張……”。 | *atītam astitvena manyate | medium | s2 | 整體論旨一致,但漢文表述較曲折,藏文更直接說“主張過去實有”。 |
| 欲令 | འདོད་པས་ | mixed | 主張;欲許 | 藏文爲動詞“欲、認可、主張”的名物化加格形式。 | *manyate / *abhyupagacchati | medium | s2 | 漢文“欲令”與藏文“主張、認可”功能接近,但詞面不完全重合。 |
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由是故 | 因果連接語。 | *tasmāt | high | s3 | 因果連接功能非常明確。 | |
| འདས་པ་ལས་ | mixed | 從過去 | 藏文“ལས”表示從離格,表來源或起點。 | *atītāt | high | s3 | 語義與格功能對應清楚。 | |
| འབྱུང་ངོ་ | mixed | 生起;發生 | 藏文句末“ངོ”帶斷定語氣。 | *utpadyate | high | s3 | 謂語動詞義項穩定,對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;如言 | 藏文爲引語/設問收束格式;與漢文單獨“謂”僅部分對應。 | *iti cet | low | s4 | 功能上都涉引語提示,但漢文並無完整“若說”形式。 |
假設句;以前段所執爲因,後段爲結論,引語以“若說”收束。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་
毗婆沙師認爲過去實有
由主張過去實有者
*vaibhāṣikaḥ atītam astitvenaivābhyupagacchati / vaibhāṣikasyaivamabhyupagamāt
s3predicate
དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་
因此從過去生起
故從過去出
*tasmād atītād utpadyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
如言
*iti cet
漢文
然過去能詮所詮不可得。 所以者何? 若法是實有,云何名過去?
1然2過去3能詮4所詮5不可得6。7所以者何8? 若法是實有,9云何名過去10?
藏文
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
1དེ་དག་གི་2འདས་པ་過去;已逝者 · *atīta3ཞེས་བྱ་བ་稱爲;所謂 · *ity ucyate4ནི་5བརྗོད་པས་由言說;能詮 · *abhidhānena6བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說者;所詮 · *abhidheya7ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་8དེ་ནས་於是;由此;那麼 · *tataḥ9འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།這所謂“過去”是什麼;如何稱爲過去 · *idaṃ atītam iti yad ucyate kiṃ tat
那麼,他們所說的“過去”,由於以言說並不能成立爲所說之義,因此,這裏所謂“過去”究竟是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 過去 | འདས་པ་ | terminological | 過去;已逝者 | *atīta | high | s1, s4 | 核心術語直接對應,漢藏都反覆出現。 | |
| 名過去 | འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱爲“過去”;所謂過去 | 含引稱/命名結構;ཞེས་བྱ་བ 爲“稱作、所謂”。 | *atītam ity ucyate | high | s1, s4 | 漢文“名”與藏文引稱結構功能一致。 |
| 能詮 | བརྗོད་པས་ | mixed | 由言說;能詮 | 藏文爲工具格,表示“以言說、由言說”。 | *abhidhānena | high | s2 | 直解析已明示對當“由能詮/以言說”。 |
| 所詮 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所說者;所詮 | *abhidheya | high | s3 | 藏文直譯“應被說者”,與“所詮”相合。 | |
| 所詮不可得 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་ | mixed | 不能成立爲所詮性;不成爲所說對象 | 藏文以 -ཉིད་དུ 表“作爲……性”,末尾 -པས 帶理由色彩。 | *abhidheyatvena na siddham | high | s3 | 對應整句核心論證:無法成立爲所詮。 |
| 不可得 | མི་འགྲུབ་པ་ | terminological | 不成立;不可得 | *na siddha | medium | s3 | 漢文“不可得”與藏文“不成立”義近,屬論證語彙對當。 | |
| 云何名過去 | འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན། | mixed | 這所謂“過去”是什麼;如何稱爲過去 | 藏文用系詞疑問句“此所謂過去是什麼”表達反詰。 | *idaṃ atītam iti yad ucyate kiṃ tat | high | s4 | 兩邊都是否定實有後追問“何以名爲過去”。 |
| 所以者何 | དེ་ནས་ | grammatical | 於是;由此;那麼 | 藏文爲承接轉折標記,不完全等同漢文設問格式,但承擔推進論證功能。 | *tataḥ | medium | s4 | 雖不逐字對應,但在句法推進上相近。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲;所謂 | 引稱/名物化格式,常用於術語命名。 | *ity ucyate | medium | s1, s4 | 是整句中最明確的命名語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 過去能詮所詮 | འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“過去”在能詮與所詮層面 | 藏文展開爲題起加工具格與所詮結構,顯化漢文壓縮表達。 | *atītam ity ucyate; abhidhānenābhidheya- | medium | s1, s2, s3 | 漢文壓縮、藏文展開,但論題結構可相互印證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題起句;中間爲理由句;末句發問。
s1topic
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂彼等之過去
彼等的“過去”
*teṣām atītam ity ucyate
s2case_marked_phrase
བརྗོད་པས་
由能詮
以言說
*abhidhānena
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་
不成所詮性故
不成立爲所說者
*abhidheyatvena na siddham
s4predicate
དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
那麼此過去爲何
於是此“過去”是什麼
*tata idaṃ atītam iti yad ucyate, kiṃ tat
漢文
是故從彼異熟果生,不應道理,燻習無故。
1是故2從彼異熟果生3,4不應道理5,6燻習7無故。
藏文
ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
1ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་凡有已生異熟果的法 · *yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyate2དེ་ནི་彼;該者則 · *sa tu3བག་ཆགས་燻習;習氣薰染 · *vāsanā4མེད་པས་5མ་ཡིན་ནོ།不是;不成立 · *na6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
凡是有異熟果生起的法,都不是沒有燻習的。 關於所謂“眼識”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 異熟之果 | 藏文以屬格འི連接“異熟”與“果”。 | *vipākaphala | high | s1 | 漢藏語義與構擬梵文一致,為標準術語對應。 |
| 異熟果生 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ | mixed | 異熟果已生 | 藏文以完成性/名物化形式སྐྱེས་པ表“生起、已生”。 | *vipākaphalaṃ jātaṃ | high | s1 | 對應漢文核心判準“異熟果生”,且藏文直解析明確支持。 |
| 彼 | དེ་ནི་ | grammatical | 彼;該者則 | 藏文以དེ承接前段內容,ནི為題記/提示成分。 | *sa tu | medium | s2 | 漢文“彼”與藏文指示承接成分對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 燻習;習氣薰染 | *vāsanā | high | s3 | 為唯識論常見固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 燻習無 | བག་ཆགས་མེད་པ་ | mixed | 沒有燻習 | 藏文以名物化否定結構表“無燻習者/無燻習”。 | *vāsanā-rahita | high | s3 | 漢文“燻習無”與藏文“燻習-無”結構直接對應。 |
| 燻習無故 | བག་ཆགས་མེད་པས་ | grammatical | 由於沒有燻習 | 藏文以工具格/理由格ས表原因,對應漢文“故”。 | high | s3 | “故”與藏文格助詞ས所表原因義對應清楚。 | |
| 不應道理 | མ་ཡིན་ནོ། | mixed | 不是;不成立 | 藏文是否定系詞加句末斷定語氣,漢文作論理性否定“不可成立/不應理”。 | *na | medium | s3 | 語義上皆是否定判斷,但漢文帶“應理”之論證色彩,非逐詞等值。 |
| 從彼異熟果生 | ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་ | mixed | 凡有已生異熟果的法 | 屬一對多擴展對應;藏文明說“有已生異熟果之法”,較漢文展開為關係分句。 | *yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyate | medium | s1 | 兩者共享“異熟果生”核心語義,但藏文增出“法”“有”等成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段相對分句舉“有已生異熟果之法”,後段以“彼”承接並作否定判斷。
s1content_phrase
ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་
凡有已生異熟果的法
法-凡何-異熟之果-已生-有
*yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyate
s2topic
དེ་ནི་
彼則
彼-題記
*sa tu
s3predicate
བག་ཆགས་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ།
並非無燻習
燻習-無-者/性-不是
*na vāsanā-rahitaḥ
漢文
又此眼識者謂與貪等俱生眼識所有燻習亦不成就者,謂彼燻習尚不成就,何況從彼後時眼識與貪俱生而當得成?
1又此2眼識3者謂4與貪等俱生5眼識所有6燻習7亦8不成就者,謂9彼10燻習尚不成就,何況11從彼12後時眼識與貪俱生而當得成?
藏文
རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་རིགས།
1རེ་ཞིག་姑且說、且說 · *tāvat2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna3འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་4དེ་ལ་於彼、對於那個 · *tasmin5ཡང་亦、也 · *api6བག་ཆགས་燻習、習氣 · *vāsanā7མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་8ལས་སྐྱེས་པ་從彼所生、由彼而生9དེ་ལ་བག་ཆགས་10ཇི་ལྟར་རིགས།怎麼會合理、何得成立
且說,眼識與貪慾等俱起時,於彼也不應有燻習。 從眼識所生的那個,於其中燻習怎麼會合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又此 | རེ་ཞིག་ | grammatical | 姑且說、且說 | 句首框架成分,用於引出論述。 | *tāvat | high | s1 | 與直解析 frame 段完全對應。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文爲屬格結構“眼之識”。 | *cakṣurvijñāna | high | s2 | 佛典術語對應穩定。 |
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪等、貪慾等 | 藏文以“……等”表示列舉範圍。 | *rāgādi | high | s2 | 核心煩惱術語及“等”結構都清楚。 |
| 與貪等俱生 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | mixed | 與貪等同時生起 | 藏文爲伴隨結構加名物化動詞,構成“與……俱生”短語。 | *rāgādibhiḥ saha sahotpadyamāna | high | s2 | 整組謂語義與語法形式都較吻合。 |
| 與貪等俱生眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | terminological | 與貪等俱生之眼識 | 藏文將“眼識”與“俱生”連成整體名詞性短語。 | *cakṣurvijñānaṃ rāgādibhiḥ saha sahotpadyamāna | high | s2 | 漢文複合術語與藏文整段完全平行。 |
| 彼 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、對於那個 | 藏文以指示詞加處格/對象格表示“於彼”。 | *tasmin | medium | s2 | 指代和格功能都明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 附加/遞進助詞。 | *api | medium | s2 | 典型虛詞對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 燻習、習氣 | 唯識語境中的關鍵術語。 | *vāsanā | high | s3 | 術語對應非常穩定。 |
| 亦不成就 | བག་ཆགས་མི་རུང་ | mixed | 也不應成立、不合理 | 漢文“成就”與藏文“應/合理”並非字面對等,但在論證功能上都表示否定成立。 | medium | s3 | 語義接近而措辭不完全同構。 | |
| ཇི་ལྟར་རིགས། | grammatical | 怎麼會合理、何得成立 | 反詰式結句;漢文較展開,藏文較凝縮。 | medium | 兩者都承擔反詰否定成立的句法功能。 | |||
| 從彼 | ལས་སྐྱེས་པ་ | mixed | 從彼所生、由彼而生 | 藏文明確含“從……生起”義,漢文只保留“從彼”及後續生成語義。 | medium | 義項相關,但漢藏表達層級不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+於彼亦+否定謂語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且說
*tāvat
s2case_marked_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་
於彼與貪等俱生之眼識亦
眼識-與貪等-俱生-於彼亦
*cakṣurvijñānaṃ rāgādibhiḥ saha sahotpadyamāne tasminn api
s3predicate
བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ།
燻習不應
燻習-不適當
*vāsanā na yuktā
漢文
然此燻習不住貪中者,謂眼識燻習在貪欲中不應道理。
1然2此3燻習4不住貪中者5,謂6眼識7燻習8在貪欲中不應道理9。
藏文
རེ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ མི་རིགས་ཏེ།
1རེ་ཞིག་姑且;暫且作爲語篇框架 · *tāvat2འདོད་ཆགས་ལ་於貪慾中;就貪慾而言 · *rāge3ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ眼識 · *cakṣurvijñāna5འི་6བག་ཆགས燻習;習氣所燻成之潛勢 · *vāsanā7་ནི་8མི་རིགས་ཏེ།不合理;不應理 · *na yuktaṃ
且說,也不是在貪慾之上。 因爲在貪慾上安立眼識的燻習,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | རེ་ཞིག་ | grammatical | 姑且;暫且作爲語篇框架 | 藏文爲句首框架詞,漢文“然”在此亦起轉承提示作用,語氣功能近似但不完全等值。 | *tāvat | medium | s1 | 主要依據直解析段 s1 的語篇框架功能對應。 |
| འདོད་ཆགས་ལ་ | mixed | 於貪慾中;就貪慾而言 | 藏文以 ལ 表對象/範圍,相當於漢文“於……中”的範圍標記。 | *rāge | high | s2 | “貪欲”與藏文 འདོད་ཆགས 對應明確,兼帶處所/範圍語法。 | |
| 不住貪中者 | འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非在貪慾中 | 漢文用“住”表處在其中;藏文用“X la ni ma yin te”作否定判定,語義上對應“非在X中”。 | *na rāge | medium | s2, s3 | 句義對應穩固,但漢藏表達方式不同:漢偏動態,藏偏判定。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 眼識 | 藏文以屬格“མིག་གི”修飾“識”。 | *cakṣurvijñāna | high | 典型唯識術語,對應非常穩定。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 燻習;習氣所燻成之潛勢 | *vāsanā | high | 漢文“燻習”與藏文 བག་ཆགས 爲常見固定術語對應。 | ||
| 眼識燻習 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས | terminological | 眼識的燻習 | 藏文以屬格 -འི 連接“眼識”與“燻習”。 | *cakṣurvijñāna-vāsanā | high | 整組在漢藏中結構與義項都高度吻合。 | |
| 不應道理 | མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 不合理;不應理 | 藏文謂語“མི་རིགས”表不合道理,兼具詞彙義與判斷功能。 | *na yuktaṃ | high | 語義完全對應,且是論書中常見判斷語。 | |
| 在貪欲中不應道理 | འདོད་ཆགས་ལ་… མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 在貪慾中安立……是不合理的 | 藏文以前置範圍短語“འདོད་ཆགས་ལ”限定判斷“མི་རིགས”。 | medium | 屬於跨短語對應,整體論證關係清楚,但非單一緊密詞組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“暫且”作語篇框架;“貪慾+la ni”作判定範圍;“ma yin te”是否定系詞謂語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且;暫時
*tāvat
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་ནི་
於貪慾
貪慾+範圍提示
*rāge tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定判定
*na bhavati
漢文
何以故? 由彼貪欲依眼識故。
1何以故2?3由彼貪欲依眼識故4。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
1གང་གི་ཕྱིར་因何;因爲 · *yasmāt2འདོད་ཆགས་貪慾;染著 · *rāga3ནི་4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna5ལ་བརྟེན་6པའི་ཕྱིར་由於……之故 · *-tvāt7དང་།
因爲貪慾是依於眼識的緣故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何;因爲 | 兩者都作因由框架,漢文爲設問式引因,藏文爲固定因果引導語。 | *yasmāt | medium | s1 | 對應關係明確,但漢文帶設問語氣,藏文更直接作因由框架。 |
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾;染著 | *rāga | high | s2 | 佛教術語對當穩定,漢藏義項一致。 | |
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ ནི་ | mixed | 貪慾(作題元提示) | 藏文以 ནི 標示題元,漢文無顯性題元助詞。 | *rāgaḥ tu | high | s2 | 詞義核心是“貪慾”,同時藏文保留明顯題元標記。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文直譯爲“眼之分別識”。 | *cakṣurvijñāna | high | s3 | 是標準五識術語,對應非常穩固。 |
| 依眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依於眼識 | 藏文以 ལ 表所依對象,བརྟེན་པ 表“依止、依靠”。 | *cakṣurvijñānāśraya | high | s3 | 漢文“依”與藏文“ལ་བརྟེན་པ”結構和語義均相合。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以前行動詞名物化後接 ཕྱིར 構成原因表達,漢文“故”表結果性因由。 | *-tvāt | medium | s3 | 兩者都承擔因由說明功能,句法位置也一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由彼貪欲依眼識故 | འདོད་ཆགས་ ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲貪慾依於眼識 | 整體爲因果說明句;藏文以題元“貪慾”加依止理由句構成。 | *rāgaś cakṣurvijñānāśrayatvāt | high | s2, s3 | 整句層面的核心語義與直解析重建梵文高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果框架;以“貪慾”爲題元,後接依止眼識的理由句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由框架
*yasmāt
s2topic
འདོད་ཆགས་ ནི་
貪慾
主題提示
*rāgaḥ tu
s3predicate
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
依於眼識之故
依止理由
*cakṣurvijñānāśrayatvāt ca
漢文
不堅住故亦不得住所餘識中者,謂此燻習不得在於耳等識中。 何以故? 以彼諸識所依別故。
1不堅住故2亦不得住3所餘識中4者,謂5此燻習不得在於6耳等識中7。 何以故? 以彼諸識所依別故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་其他諸識中/於其他識 · *anyeṣu vijñāneṣu2ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་也不是/也不得住於 · *na cāpi3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/所說者 · *ity uktaṃ tu4རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་耳識 · *śrotravijñāna5ལ་སོགས་པ་等、諸如此類 · *ādi6ལ་སྟེ།
所謂“也不是在其他識之上”,就是指耳識等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所餘識中 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ | terminological | 其他諸識中/於其他識 | 藏文以ལ表示處所/對象範圍,對應漢文“中”。 | *anyeṣu vijñāneṣu | high | s1 | “餘識”與“其他識”語義完全對應,且處所義明確。 |
| 亦不得住 | ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ | mixed | 也不是/也不得住於 | 藏文爲否定系表結構,漢文爲“亦不得住”;語義對應但句法不完全同形。 | *na cāpi | medium | s1 | 兩者都表達對前項的附加否定,但漢文含“住”義更明。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/所說者 | 爲引述語名物化並設爲話題的框架成分。 | *ity uktaṃ tu | high | s1 | 漢文“者,謂”與藏文引語名詞化話題結構功能相當。 |
| 耳等識中 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ | terminological | 耳識等中/於耳識等 | 藏文“X la sogs pa la”表示“於X等之中/範圍內”。 | *śrotravijñānādiṣu | high | s2 | “耳等識”與“耳識等”對應清楚,且處所範圍義一致。 |
| རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳識 | 藏文以前項屬格“耳之”修飾“識”。 | *śrotravijñāna | high | s2 | 標準術語對應穩定。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、諸如此類 | 列舉後續項的範圍標記。 | *ādi | medium | s2 | 漢藏均爲典型的列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལ་ | grammatical | 於、在……中 | 藏文單一格助詞ལ兼表對象與處所範圍,對應漢文“在於…中”。 | *-eṣu | medium | s1, s2 | 句內多次以ལ落實處所/對象義,對應漢文介詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段引述語作話題,後段以“la ste”指明所指範圍。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“其他識中也不是”這句
引述語作題
*yad uktaṃ "na cānyeṣu vijñāneṣv api" iti
s2predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
是指耳識等
指向範圍
*tat śrotravijñānādiṣu veditavyam
漢文
亦復不得住自體中者,謂此眼識亦復不得燻習眼識,無二眼識俱時起故。 以無二故,決定無有俱生滅義。 由此道理,是故眼識定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
1亦復2不得3住自體中4者,5謂6此7眼識8亦復不得燻習眼識,無二眼識俱時起故。 以無二故,決定無有俱生滅義。 由此道理,是故眼識定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་ན་བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་བག་ཆགས་
1དེ་བཞིན་དུ་同樣、亦復 · *tathā2ཡིད་意 · *manas3ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་4གནས་住、處、依處 · *sthāna5ནི་ཡིད་6ཅེས་བྱ་བའི所謂、名爲 · *ity ucyate7་བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་8དེས་ན་因此、故 · *tena9བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་10བག་ཆགས་燻習、習氣、薰染痕跡 · *vāsanā
同樣,直到所謂“意識的依處是意”爲止。 如此,因此由於只是各自的依處,在其他之上有其他的燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦復 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣、亦復 | 藏文爲副詞性類比框架,功能上對應漢文承接與類同比況。 | *tathā | high | s1 | 現有直解析已明確對應“同樣地”。 |
| 住自體中 | གནས་ | mixed | 住、處、依處 | 漢文爲動詞性“住於自身中”,藏文爲名詞“處、所依”;語義場相近但句法功能不同。 | *sthāna | medium | s2 | 住/處語義接近,但漢藏詞類和具體義位不完全同。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བའི | grammatical | 所謂、名爲 | 均作引稱或定義性說明框架。 | *ity ucyate | medium | s3 | 漢“謂”與藏“稱爲”功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡིད་ | terminological | 意 | 藏文處於“名爲意”的定義結構中。 | *manas | medium | s3 | 藏文詞義明確,但漢文原句未直接出現“意”,屬局部跨句義場比附。 | |
| བག་ཆགས་ | terminological | 燻習、習氣、薰染痕跡 | 藏文བག་ཆགས常對應習氣、燻習所成之餘習痕跡,與漢文“燻習”義域密切相關。 | *vāsanā | medium | 屬常見佛典術語對譯,但此句中漢藏結構不完全平行。 | ||
| དེས་ན་ | grammatical | 因此、故 | 均爲推論承接成分。 | *tena | medium | 連接功能一致,但未見於已編號segments。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ | terminological | 識、某種識 | 藏文明確是“意之識/意識”,與漢文“眼識”在前分支上不合,只有“識”這一核心術語可比。 | *manovijñāna | low | s2 | 兩邊都屬“識”類術語,但感官類別不一致。 |
先設同類框架,後舉“意識之所依”爲主題,並以“稱爲意的範圍”爲判定。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
類比框架
*tathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་
意識之所依
意-識-處
*manovijñānasya sthānaṃ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ།
到所謂“意”爲止
名爲意之範圍
*mana ity ucyate yāvat
漢文
復於後時世間識生,爾時若離阿賴耶識,彼諸燻習及所依止久已過去現無體故,應無種子而更得生。
1復於後時世間識生,爾時若離阿賴耶識,2彼諸燻習3及4所依止5久已過去現無體故,應無種子而更得生。
藏文
བག་ཆགས་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང་བཅས་པ་སྟེ།
1བག་ཆགས་དེ་彼習氣;彼燻習 · *tad-vāsanā2གནས་所依;住處;依止處 · *sthāna3དང་與、及4བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང་བཅས་པ་སྟེ།
對於“彼習氣連同所依而住”這句話, 所謂“連同所依”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼諸燻習及所依止 | བག་ཆགས་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་ | mixed | 彼習氣連同所依 | 藏文以“X + གནས་དང་བཅས་”表達“連同所依/與所依俱”的結構。 | *tad-vāsanā sthānena sahitā | high | s1, s2 | 整段對應關係由藏文直解析與構擬梵文直接支持。 |
| 彼諸燻習 | བག་ཆགས་དེ་ | terminological | 彼習氣;彼燻習 | 藏文爲名詞短語,“དེ”示指“彼”。 | *tad-vāsanā | high | s1 | 漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས”是常見穩定對譯。 |
| 所依止 | གནས་ | terminological | 所依;住處;依止處 | 此處藏文“གནས”在“གནས་དང་བཅས་”中作核心名詞,表示所依之處。 | *sthāna | medium | s2 | 語義相合,但藏文實際呈現於更大固定結構中。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 兩者都承擔連接/並列或共隨關係;在藏文中與“བཅས”連用更明顯呈“與……俱”。 | medium | s2 | 屬於顯著語法性連接成分,對理解短語結構有價值。 | |
| 及所依止 | གནས་དང་བཅས་ཏེ་ | mixed | 連同所依;與所依俱 | 藏文“བཅས”帶有“具、連同”義,整體比單純並列更接近“及所依止”的依附性關係。 | *sthānena sahitā | high | s2 | 該短語正是藏文對漢文“及所依止”所作的結構化表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語作論題框架;末尾以་ལ引出“對於……”。
s1content_phrase
བག་ཆགས་དེ་
該習氣
習氣,彼
*tad-vāsanā
s2modifier
གནས་དང་བཅས་ཏེ་
連同住處
與處俱
*sthānena sahitā
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名爲,於
*iti vacane
漢文
此中煩惱即是雜染,是故說名煩惱雜染。
1此中2煩惱3即是4雜染5,是故說名6煩惱雜染7。
藏文
དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ལ་於彼;在此義中 · *tatra2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3ཉིད་ནི་4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་遍染污;雜染性 · *saṃkleśatvam5དེ།
其中,所謂“煩惱本身”,就是染污本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;在此義中 | 藏文以格助詞 ལ་ 表處所/範圍,對應漢文範圍框定語“此中”。 | *tatra | high | s1 | 直解析明確標爲範圍框架,漢藏語義一致。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 佛典常見術語固定對應。 | |
| 煩惱即是雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ། | mixed | 煩惱性即是雜染性 | 藏文以前題標記 ནི་ 提出主題,並以句末判斷成分 དེ 構成系表判斷,對應漢文“即是”。 | *kleśatvam eva saṃkleśatvam | high | s2, s3 | 整句結構與直解析重建梵文一致。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ | mixed | 煩惱性;作爲主題提出的煩惱本身 | 藏文含名詞化/本體化標記 ཉིད 與主題助詞 ནི་,較漢文單說“煩惱”語義更偏“煩惱性/煩惱本身”。 | *kleśatvam | medium | s2 | 漢文未明出“性”,但句義上與藏文主題項相當。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ | terminological | 遍染污;雜染性 | 藏文帶 ཉིད 表“雜染本身/雜染性”,比漢文單說“雜染”稍具體。 | *saṃkleśatvam | high | s3 | 由直解析與重建梵文可穩對應“雜染”。 |
| 即是 | ནི་…དེ། | grammatical | 系表判斷:即是/就是 | 藏文以主題標記 ནི་ 配合句末判斷成分 དེ 構成判斷句,對應漢文系詞結構“即是”。 | high | s2, s3 | 句法功能對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ / ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ | terminological | 煩惱與雜染的同體關係;煩惱即雜染 | 漢文後半“是故說名煩惱雜染”在藏句中未逐詞顯出,主要由前半判斷句表達其名義關係。 | low | s2, s3 | 漢文後段爲總結命名,藏文僅以前段判斷義涵攝。 |
“於彼”爲範圍;“煩惱性”爲主題;後段作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在此義中
*tatra
s2topic
ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་
煩惱性
作爲主題提出
*kleśatvam
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
即遍染污性
判斷說明
*saṃkleśatvam eva
漢文
云何為業雜染不成?
1云何2為3業雜染4不成5?
藏文
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་業的染污;由業相關之染污 · *karmaṇaḥ saṃkleśaḥ2རྣམ་པ་གང་གིས་以何種方式;何種相 · *yenākāreṇa3མི་རུང་བ་不合理;不成立;不應理 · *anupapanna4དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
應當證明:由業所成的染污,在何種情形下也是不合理的。 若問:爲何不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業雜染 | ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 業的染污;由業相關之染污 | 藏文以屬格ཀྱི་連接“業”與“染污”。 | *karmaṇaḥ saṃkleśaḥ | high | s1 | 與直解析對齊明確,核心術語對應穩定。 |
| 云何 | རྣམ་པ་གང་གིས་ | grammatical | 以何種方式;何種相 | 藏文以疑問詞加工具格表達“以何種方式/就何種相”。 | *yenākāreṇa | high | s2 | 漢文疑問方式詞與藏文疑問工具格結構相當。 |
| 不成 | མི་རུང་བ་ | mixed | 不合理;不成立;不應理 | 藏文是否定加名物化形式,作邏輯謂述成分。 | *anupapanna | high | s2 | 漢文“不成”在論義語境中常對應“不應理/不成立”。 |
| 云何為業雜染不成 | ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་ | mixed | 業之染污在何種情形下不合理/不成立 | 漢文整體問句,對應藏文題元加疑問方式述謂結構。 | *karmaṇaḥ saṃkleśo yenākāreṇānupapannaḥ | high | s1, s2 | 整句核心命題與直解析重建梵文一致。 |
| 為 | ཀྱི་ | grammatical | 的;屬格連接 | 漢文“爲業雜染”中的聯繫關係,在藏文由屬格助詞明確表達。 | medium | s1 | 屬語關係明確,但漢文單字“為”功能較依上下文解釋。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置名詞短語爲題,後接“何種相不合理”,句末爲應當證成。
s1topic
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
業的染污
業-屬格 + 染污
*karmaṇaḥ saṃkleśaḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་
何種相不合理
何種方式-以之-不適當
*yenākāreṇānupapannaḥ
s3predicate
དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།
應予證成
彼-應成立
*tat sādhayitavyam
漢文
為辯業雜染不得成因緣故,次問云何業雜染不成?
1為辯2業雜染3不得成因緣故,次問4云何5業雜染6不成7?
藏文
མེད་ན་གང་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
1མེད་ན་若無;不存在時 · *asati2གང་ལ་於何處;在哪個所依 · *kasmin3བག་ཆགས་習氣;燻習殘留 · *vāsanā4འཇོག་པར་འགྱུར།將會被安置;會如何成立 · *nikṣipyeta
若不存在,則習氣將安置於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不成 | མེད་ན་ | mixed | 若無;不存在時 | 藏文爲存在否定加條件助詞,漢文“不成”偏結果/成立義,屬近義對應而非字面等值。 | *asati | medium | s1 | 兩者都表達否定成立/不存在的核心語義,但句法功能不完全一致。 |
| 云何 | གང་ལ་ | grammatical | 於何處;在哪個所依 | 藏文以疑問詞加處所/對象格構成問句焦點,漢文“云何”是泛化的問法。 | *kasmin | high | s2 | 疑問功能明確,對應關係主要由藏文直解析支撐。 |
| 云何 | འཇོག་པར་འགྱུར། | grammatical | 將會被安置;會如何成立 | 藏文以名物化動詞加འགྱུར表將然/可能,參與構成疑問句述謂;漢文“云何”則總攝問句語氣。 | *nikṣipyeta | medium | s3 | 雖非詞面對應,但都參與構成核心問句語勢。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何業雜染不成 | གང་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར། | mixed | 於何處安置習氣 | 漢文爲“云何……不成”的發問格式,藏文則落實爲“習氣將置於何處”的問句,屬句義層面的重述性對應。 | *kasmin vāsanā nikṣipyeta | low | s2, s3 | 整句對應關係已確認,但漢藏表述差異較大,只能作寬泛句義對應。 |
| 業雜染 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習殘留 | 此處可能反映漢文“業雜染”與藏文“習氣”在論義上的關聯,而非嚴格逐詞對譯。 | *vāsanā | low | s3 | 藏文詞義清楚爲“習氣”,與漢文“業雜染”未必等值,但有可能指向同一論證語境中的染污留痕。 |
條件句;先述“若無”,後問“習氣置於何處”。
s1frame
མེད་ན་
若無
不存在時
*asati
s2case_marked_phrase
གང་ལ་
於何處
在哪個所依
*kasmin
s3predicate
བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
安置習氣
習氣會被置放
*vāsanā nikṣipyeta
漢文
依染污故、時無斷故。
1依染污故2、3時無斷4故。
藏文
དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དུས་རྟག་ཏུ་恆時、不間斷地 · *sarvadā2ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་3པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於……之故 · *kāraṇāt
因爲它恆時是染污心所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 時無斷 | དུས་རྟག་ཏུ་ | grammatical | 恆時、不間斷地 | 時間狀語;藏文以 ཏུ 構成副詞化時域範圍。 | *sarvadā | high | s1 | 漢文“時無斷”與藏文“恆時”語義直接對應。 |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 有煩惱的、染污的 | 藏文以“...ཅན”表示具足某性質,構成“具煩惱/染污”義。 | *sakleśa | high | s2 | “染污”與“具煩惱”是穩定的義項對應。 |
| 依染污故 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲處於染污/具煩惱狀態 | 藏文以前接狀態述語名詞化“པའི”加“ཕྱིར་ཏེ”構成原因表達;漢文“故”亦表因由。 | *sakleśa-sthitaṃ bhavatīti kāraṇāt | medium | s2, s3 | 整體都表達“以染污爲因”,但漢文“依”與藏文狀態述語不完全同形。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲、由於……之故 | 藏文爲名詞化後接原因結構,明確對應漢文句末“故”的因果功能。 | *kāraṇāt | medium | s2, s3 | 兩者都承擔顯性的原因連接功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間狀語加狀態述語,末尾以“因爲”成因說明。
s1frame
དུས་རྟག་ཏུ་
恆時
一直
*sarvadā
s2predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་
處於有煩惱
煩惱具足而住、是
*sakleśa-sthitaṃ bhavati
s3connector
ཕྱིར་ཏེ།
因爲
由於
*kāraṇāt
漢文
謂此意識貪等煩惱所染污意為所依止,緣生有境故是染污,即此為依名依染污。
1謂此2意3識4貪等5煩惱6所染污7意8為9所依10止,緣生有境故是染污,即此為依名依染污。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ཏེ།
1ཡིད意;末那 · *manas2་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་3འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ貪等;以貪爲首等等 · *rāgādi4འི་5ཉོན་མོངས་པས་被煩惱所;爲煩惱所染6ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་有煩惱之意;染污之意 · *kliṣṭamanasaḥ7གནས依處;所依 · *āśraya8་9ཏེ།是;即
意識是被貪等煩惱所染污之末那的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | *manovijñānam | high | s1 | 漢文“意識”與藏文“意之識”完全對應。 | |
| 貪等煩惱 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ | mixed | 以貪等煩惱;貪等煩惱 | 藏文帶工具格 -ས,整體表示“爲貪等煩惱所…/以貪等煩惱…”。 | *rāgādikleśaiḥ | high | s2 | 術語核心“貪等煩惱”明確,對應且藏文兼具工具格語法功能。 |
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ | terminological | 貪等;以貪爲首等等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”是“……等”固定結構。 | *rāgādi | high | s2 | “貪等”與“貪爲首等類”對應關係穩定。 |
| 所染污 | ཉོན་མོངས་པས་ | grammatical | 被煩惱所;爲煩惱所染 | 漢文“所染污”在此主要由藏文工具格短語承擔被動/施事來源功能,未逐字顯出“染污”動詞。 | medium | s2 | 語義可由工具格短語推出,但不是字面逐詞對等。 | |
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ | terminological | 有煩惱之意;染污之意 | 藏文以“……ཅན”表“具有……者”,再用屬格修飾後項。 | *kliṣṭamanasaḥ | high | s3 | 現代漢譯與重構梵文都支持“染污意/末那”之對應。 |
| 意 | ཡིད | terminological | 意;末那 | *manas | high | s3 | 佛典術語固定對應。 | |
| 為所依止 | གནས་ཏེ། | mixed | 是依處;是所依 | 藏文“གནས”本義爲住處、依處;句末“ཏེ”帶說明斷定作用。 | *āśrayaḥ | high | s4 | 直解析明確釋爲“住處/依處”,與漢文“所依止”吻合。 |
| 所依 | གནས | terminological | 依處;所依 | *āśraya | high | s4 | 核心名詞義項直接對應。 | |
| 為 | ཏེ། | grammatical | 是;即 | 漢文系判斷句,藏文以句末語氣連接成分“ཏེ”配合名詞謂語形成說明斷定。 | medium | s4 | 屬於句法層面對應,不是穩定實詞對譯。 | |
| གྱི | grammatical | 之;的 | 藏文屬格助詞,連接“染污意”與後項“所依處”。 | high | s3 | 屬格功能清楚,對應漢文偏正結構中的“的/之”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“意識”;謂語“是……之所依/住處”;中段爲屬格與工具格連飾“染污意”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
被貪等煩惱
以貪等煩惱
*rāgādikleśaiḥ
s3modifier
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་
染污意的
有煩惱之意的
*kliṣṭamanasaḥ
s4predicate
གནས་ཏེ།
是所依
住處/依處
*āśrayaḥ
漢文
此和合識常無間斷,任業轉故。 意識所緣不可得故者,意識所緣明瞭可得,所謂諸法。 此和合識無有如是明瞭所緣,是故此識是意識性,不應道理。
1此和合識常無間斷,任業轉故。2意識3所緣4不可得故5者6,意識所緣7明瞭可得8,9所謂10諸法。 此和合識無有如是明瞭所緣,是故此識是意識性,不應道理。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་意識的所緣 · *manovijñānasyālambana2ལ་མི་དམིགས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意的識、意識 · *manovijñāna5ནི་དམིགས་པ་ལ་6ཉེ་བར་གནས་近住、貼近而住 · *samīpāvasthita7ཏེ།
所謂“不緣意識的所緣”,是說意的識乃是近住於所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意的識、意識 | 藏文爲屬格加名詞性核心結構,對應漢文術語“意識”。 | *manovijñāna | high | s1, s2 | 漢藏術語對應穩定,且在句中重複出現。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣、認知對象 | 藏文單獨作名詞,並可帶格助詞構成“於所緣”“意識之所緣”等結構。 | *ālambana | high | s1, s3 | “所緣/དམིགས་པ”是常見穩定對譯。 |
| 意識所緣 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ | terminological | 意識的所緣 | 藏文以屬格連接“意識”與“所緣”,完整對應漢文偏正結構。 | *manovijñānasyālambana | high | s1 | 整組詞在漢藏兩邊都完整出現。 |
| 意識所緣不可得 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ | mixed | 對意識之所緣不取/不緣;意識所緣不可得 | 漢文“不可得”與藏文“མི་དམིགས”並非逐字等值,更接近“不取、不緣、不現見”之義,屬術語加謂語的混合對應。 | *manovijñānasyālambane nopalambha | medium | s1 | 對應關係由直解析與構擬梵文支持,但漢文“不可得”與藏文動詞義位存在差異。 |
| 所謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文爲引稱名物化加主題標記,構成“所謂……”的提示框架。 | *ity ucyate | high | s1 | 這是典型引稱格式,對應清楚。 |
| 意識所緣 | དམིགས་པ་ལ་ | mixed | 於所緣、就所緣而言 | 藏文以“ལ”標示依處/對象;漢文對應處主要落在“意識所緣”這一對象短語中,非完全逐詞對齊。 | *ālambane | medium | s3 | 漢文有對應對象概念,但未顯式保留格關係。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷停頓 | 藏文“ནི”是主題標記;漢文“者”在此亦有提示論題、頓宕句勢的作用,但功能不完全重合。 | medium | s1, s2 | 都承擔句法提示作用,但不是固定一一對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 明瞭可得 | ཉེ་བར་གནས་ | mixed | 近住、貼近而住 | 此處僅爲義位上的鬆散對應:漢文強調“明瞭可得”,藏文直陳“近住所緣”,並非嚴格同詞同義。 | *samīpāvasthita | low | s3 | 句對已確認,但此處漢藏措辭差異較大,只能作弱對應參考。 |
前段爲引稱主題,後段以前置主題說明其義。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“不取意識所緣”
引稱語作主題
*manovijñānasyālambane nopalambha ity ucyate
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意意識
說明對象
*manovijñānaṃ hi
s3predicate
དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
近住所緣
謂語說明
*ālambane samīpāvasthitam
漢文
由此道理,如是諸識但應執受自所依根。
1由此道理2,如是3諸識4但應5執受6自所依7根。
藏文
དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
1དེས་ན་因此、由此 · *tasmāt2གལ་ཏེ་若、假使 · *yadi3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་那些識、諸識 · *teṣāṃ vijñānānām4རང་རང་གི་གནས་各自的所依、各自住處 · *sva-svāśraya5བླངས་པར་གྱུར་取、攝受、已被取 · *upāttaḥ syāt6ལ།
所以,若那些識各自攝取了各自的住處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | དེས་ན་ | mixed | 因此、由此 | 藏文爲承接立論的框架成分;漢文帶有“由此道理”之論證意味,語義較實。 | *tasmāt | medium | s1 | 兩者都起承接、推出下文的作用,但漢文較偏“依此道理”之義。 |
| 諸識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་ | terminological | 那些識、諸識 | 藏文含屬格標記་གི,句中作後續短語的領屬限定。 | *teṣāṃ vijñānānām | high | s3 | 核心術語“識/རྣམ་པར་ཤེས་པ”對應明確。 |
| 自所依 | རང་རང་གི་གནས་ | terminological | 各自的所依、各自住處 | 藏文以“各各之住處/所依”表達,語義近於所依處;未明出漢文“根”。 | *sva-svāśraya | medium | s4 | “所依”與གནས在此可通釋爲āśraya,但藏文不直接出現“根”。 |
| 執受 | བླངས་པར་གྱུར་ | mixed | 取、攝受、已被取 | 藏文爲動詞“取”加名物化與趨成結構,呈已成/被取之態;漢文“執受”爲術語性較強。 | *upāttaḥ syāt | medium | s4 | 兩者共享“取受”義,但漢文術語色彩更強,藏文形態上帶條件完成意味。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་ | grammatical | 若、假使 | 條件連接詞,對應明確;漢文原句無顯性“若”,但就藏文句法可視爲條件標記。 | *yadi | low | s2 | 僅藏文顯出條件詞,漢文對應位置不明,屬於跨句法補足式對應。 |
“因此”起論,“若”引條件;後段說“那些識”的“各自所依”已被取。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接立論
*tasmāt
s2connector
གལ་ཏེ་
若
條件
*yadi
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་
那些識的
屬格短語
*teṣāṃ vijñānānām
s4predicate
རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
各自所依已被取
條件謂語
*sva-svāśraya upāttaḥ syāt
漢文
若離異熟識,識與名色更互相依,譬如蘆束相依而轉,此亦不成。
1若2離異熟識3,4識與名色5更互相依6,7譬如蘆束8相依而轉9,10此亦不成11。
藏文
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་非阿賴耶識的/離開異熟識的 · *alayavijñānād anya-3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་識與名色 · *vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca4མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་如蘆束/如蘆舍般 · *naḍagṛhavat5གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་一個依於一個,互相依止 · *parasparam āśritya6པའི་ཚུལ་གྱིས་7འཇུག་པ་轉起,行轉 · *pravartate8གང་ཡིན་པ་9དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་這也不合理/不成立 · *tad apy ayuktam10ཞེས་བྱ་བ་ལ།
若說:如非阿賴耶識的識與名色,如束蘆一樣,以互相依止的方式而轉起,這也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離異熟識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 非阿賴耶識的/離開異熟識的 | 藏文作“非……的”限定語,漢文作“離……”;義位相近但句法不完全同構。 | *alayavijñānād anya- | medium | s1 | 對應同一前提條件,但漢藏在術語選詞與句法表達上有差異。 |
| 識與名色 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་ | terminological | 識與名色 | 藏文以並列助詞 དང 連接諸項。 | *vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca | high | s1 | 漢藏兩邊核心術語完全對應。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | medium | s1 | 標準佛典術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 名色 | མིང་དང་གཟུགས་ | terminological | 名與色 | 藏文直譯複合結構爲“名與色”。 | *nāmarūpa | high | s1 | 漢文合成詞與藏文展開式爲常見固定對譯。 |
| 互相依 | གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ | mixed | 一個依於一個,互相依止 | 藏文以“X-ལ་ Y-བརྟེན་”顯出依附對象,兼具詞彙義與句法關係。 | *parasparam āśritya | high | s2 | 語義與結構都與“互相依”高度吻合。 |
| 更互相依 | གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ | grammatical | 以互相依止的方式 | 藏文用“པའི་ཚུལ་གྱིས”構成方式狀語,對應漢文“互相依”在句中的狀語功能。 | *parasparam āśritya prakāreṇa | high | s2 | 主要對應句法功能層面的“以……方式”。 |
| 相依而轉 | བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ | mixed | 依止而轉起/以依止方式而行 | 藏文將“依止”名物化後作方式狀語,再以 འཇུག་པ 表“轉起、行轉”。 | *āśritya pravartate | high | s2, s3 | 完整保留“依止 + 轉起”的複合語義。 |
| 轉 | འཇུག་པ་ | terminological | 轉起,行轉 | 藏文爲名物化動詞形式。 | *pravartate | medium | s3 | 語義吻合,但漢文單字較簡略,藏文表達更完整。 |
| 此亦不成 | དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ | mixed | 這也不合理/不成立 | ཡང 對應“亦”,མི་རུང་ངོ 爲否定判斷句式。 | *tad apy ayuktam | high | s3 | 判斷義與副詞“亦”都清楚對應。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 副詞性添加標記。 | *api | medium | s3 | 語法副詞對譯穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不成 | མི་རུང་ངོ་ | grammatical | 不合理,不可成立 | 藏文是否定述謂,句末 ངོ 帶斷定語氣。 | *ayuktam | high | s3 | 論證結論中的否定判斷對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如蘆束 | མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་ | mixed | 如蘆束/如蘆舍般 | 藏文含比況標記 ལྟར;喻體具體詞形未穩。 | *naḍagṛhavat | low | s2 | 比喻結構對應明確,但喻體詞面與漢文“蘆束”不完全貼合。 |
前舉所說內容,中間以“互依之方式”作狀語,後以“不可”作判斷,末尾“……說法之中”作論題框架。
s1topic
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་
如何說非阿賴耶識之識與名色
引出所論主項
*yathālayavijñānād anyad vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca
s2case_marked_phrase
མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་
如棚屋般互依的方式
方式狀語
*naḍagṛhavat parasparam āśritya prakāreṇa
s3predicate
འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་
凡如此而起者也不合理
主判斷
*pravartate yad ucyate tad apy ayuktam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此說
引述框架
*iti ucyamāne
漢文
識緣色者,謂羯邏藍。 若不說有阿賴耶識,何等名為名色緣識?
1識2緣色3者4,謂羯邏藍。 若不說有5阿賴耶識6,7何等名為名色緣識8?
藏文
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་以名色爲緣 · *nāmarūpapratyayena2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna3ཞེས་བྱ་བ་稱爲、名之爲 · *ity ucyate4དེ་ལ།至於彼者、就此而言 · *tasmin5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālaya-vijñāna6ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
至於所謂“以名色爲緣而有識”, 並不是別的,正是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名色緣識 | མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 以名色爲緣之識 | 藏文以前置因緣短語限定“識”,構成完整術語性短語。 | high | s1, s2 | 漢文“名色緣識”與藏文“名色之緣-以 識”整體對應明確。 | |
| 名色緣 | མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་ | mixed | 以名色爲緣 | 藏文以工具格གྱིས表達“以……爲緣/由於……緣”。 | *nāmarūpapratyayena | high | s1 | 該段直解析已明確對應“以名色爲緣”。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 藏文爲引語標記加名物化動詞,形成“所謂/名爲”框架。 | *ity ucyate | high | s2 | 漢文“名為”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་”是常見固定語法對應。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | medium | s2 | 佛典術語常規對應,且本句中功能核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālaya-vijñāna | high | 漢文與藏文均爲唯識學標準術語對譯。 | ||
| 者 | དེ་ལ། | grammatical | 至於彼者、就此而言 | 藏文以論題框架“དེ་ལ”承接前述對象;與漢文句中提示論題的“者”功能近似。 | *tasmin | medium | s3 | 兩者都起到題元提示作用,但並非字面完全對等。 |
| 何等名為名色緣識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非別的,正是阿賴耶識 | 此處爲跨語言釋義性對應:漢文以反問設難,藏文以否定他者的判斷句作答。 | medium | 句際功能相當,但表達方式差異較大,屬釋義層面對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置因緣短語限定“識”,末尾“德拉”作論述框架。
s1case_marked_phrase
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་
以名色爲緣
名色-之-緣-以
*nāmarūpapratyayena
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“識”
識-名爲者
*vijñānam ity ucyate yad
s3frame
དེ་ལ།
於彼
對那
*tasmin
漢文
若離異熟識,已生有情識食不成。
1若離2異熟識3,已生有情4識食5不成6。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;意識/識別作用 · *vijñāna2གཞན་གྱི་3ཟས་སུ作為食;食物 · *āhāra4་5མི་རུང་不成;不應;不適合 · *na yuktaḥ6སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
所謂“其餘諸識不應成爲食”,這一點應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;意識/識別作用 | *vijñāna | medium | s1 | 漢文“識”與藏文標準對譯རྣམ་པར་ཤེས་པ་對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 識食 | ཟས་སུ | mixed | 作為食;食物 | 藏文以名詞ཟས配作成/轉成標記སུ,表“作為食”。 | *āhāra | medium | s1 | 核心義項“食”相合,但漢文為複合詞,藏文顯示為名詞加格助詞。 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不成;不應;不適合 | 藏文是否定式動詞性表達,偏“不可/不應/不適合”。 | *na yuktaḥ | high | s1 | 兩者都表否定可成立性,語義相當接近。 |
| 識食不成 | ཟས་སུ་མི་རུང་ | mixed | 不應成為食 | 藏文整體為“作食+不適合”的述語結構。 | *āhāro na yuktaḥ | high | s1 | 句內核心判斷在漢藏兩邊都集中表達“不可作食”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ | terminological | 他識;其餘之識 | 藏文明示“其他之識”之屬格結構,與漢文“異熟識”並非字面同譯,可能體現義釋或底本差異。 | *anyasya vijñānasya | low | s1 | 藏文直譯爲“他識/餘識”,與漢文“異熟識”存在明顯差距,只能作低置信對應。 |
前段爲引述內容,後段爲“此應說明”的謂語結構。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་
不適合作他識之食
他識之食-不宜
*anyasya vijñānasyāhāro na yuktaḥ
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
這一句應說明
如是所說-應闡明
*iti tad darśayitavyam
漢文
此中段食者,是能轉變,由轉變故饒益所依。
1此中2段食3者4,5是能轉變6,由轉變故饒益所依。
藏文
དེ་ལ་ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
1དེ་ལ་於彼;在此範圍中 · *tatra2ཁམ་གྱི་ ཟས་團食;段食 · *kabalīkārāhāra3ནི་話題提示4ཞུ་བར་གྱུར་པ་成已消化;轉成消化狀態 · *jīrṇo bhavati5ན་當……時/於……之際6སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
其中,段食是指在已消化時, 當已消化時,屬於誰的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;在此範圍中 | 藏文以處所/對象格標示話題範圍,對應漢文框定範圍的“此中”。 | *tatra | high | s1 | 漢藏都作句首範圍設定,直對應明確。 |
| 段食 | ཁམ་གྱི་ ཟས་ | terminological | 團食;段食 | 藏文爲定中結構,屬格連接“塊/團”與“食”。 | *kabalīkārāhāra | high | s2 | 爲標準佛教術語,且直解析已給出對應梵語。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 藏文以 ནི 作主題/提示助詞,對應漢文名詞後“者”的提舉作用。 | medium | s2 | 兩者都帶有提題功能,但並非完全詞彙對等。 | |
| 轉變 | ཞུ་བར་གྱུར་པ་ | mixed | 成已消化;轉成消化狀態 | 藏文由動詞“消化”加“變成”併名物化構成,語義上與漢文“轉變”相關,但偏向‘消化完成’。 | *jīrṇo bhavati | medium | s3 | 語義核心都涉及變化,但藏文更具體爲“消化”而非泛指轉變。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是能轉變 | ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། | mixed | 是在已消化時;即成消化之時 | 漢文作判斷說明,藏文則以名物化加時間標記 ན 和連接詞 སྟེ 構成時位性說明,句法功能並不完全一致。 | *jīrṇo bhavati yadā | low | s3 | 句對已對齊,但這一處漢藏表達角度差異較大,只能作寬對應。 |
| ན་ | grammatical | 當……時/於……之際 | 藏文此處的 ན 主要標時間從句,不宜強釋爲純因果;與漢文“故”僅屬弱對應的語法功能比較。 | low | s3 | 漢文因果義較強,藏文現段更像時間標記,僅可提示相關語法位置。 |
先設範圍;以“段食”爲主題;後接“消化時”的時位結構。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼
*tatra
s2topic
ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་
段食
團食者
*kabalīkārāhāraḥ
s3predicate
ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ།
消化時
成已消化時
*jīrṇo bhavati yadā
漢文
觸食者,是能取境,由暫能見色等境界,便令所依饒益生故。
1觸食2者,是3能取境4,由5暫能見6色等境界7,8便令所依饒益生9故。
藏文
རེག་པའི་ཟས་ནི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྐྱེད་ པའོ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།
1རེག་པའི་ཟས་ནི་觸之食;觸食 · *sparśāhāra2ཡུལ境;對象;所緣境 · *viṣaya3་དང་ལྡན་པ་སྟེ།4གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས色等諸境 · *rūpādi-viṣayāḥ5་6མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས僅僅見到;唯由見而已 · *darśanamātreṇa7་8རྟེན་ལ་所依;依處 · *āśraya9ཕན་འདོགས་པ利益;饒益;施益10་སྐྱེད་ པའོ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།
觸食,是與境相應的。 也就是說,僅僅見到色等諸境,就能生起對所依的利益。 意思食,是與思惟相應時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 觸食 | རེག་པའི་ཟས་ནི་ | terminological | 觸之食;觸食 | 藏文以屬格“འི”連接“觸”與“食”,並以“ནི”標舉主題。 | *sparśāhāra | high | s1 | 漢藏對應明確,且直解析已給出梵語重構。 |
| 能取境 | ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། | mixed | 與境相應;具境 | 藏文爲“與境具足”的表語結構,語義上對應漢文“能取境”。 | *viṣayayukta | medium | s2 | 語義相當而非字面直譯,漢文偏作用義,藏文偏相應義。 |
| 境 | ཡུལ | terminological | 境;對象;所緣境 | *viṣaya | medium | s2 | 佛典常見穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 色等境界 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས | terminological | 色等諸境 | 藏文“ལ་སོགས་པའི”表示“等、以及其餘”,後接複數“རྣམས”。 | *rūpādi-viṣayāḥ | high | 對應關係清楚,屬標準列舉式術語表達。 | |
| 暫能見 | མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས | mixed | 僅僅見到;唯由見而已 | 藏文以“ཙམ་ཉིད”表“僅僅、只是”,再用“ཀྱིས”作工具/因由標記。 | *darśanamātreṇa | medium | 漢文“暫”與藏文“僅僅”不完全同字面,但整體句義接近。 | |
| 所依 | རྟེན་ལ་ | terminological | 所依;依處 | 藏文後接“ལ”表示作用所向對象。 | *āśraya | high | 漢藏術語義項穩定,對應明確。 | |
| 饒益 | ཕན་འདོགས་པ | terminological | 利益;饒益;施益 | 藏文爲動詞性短語,直義近於“施加利益、作利益”。 | high | 語義高度一致,屬於常見佛典利益義表達。 | ||
| 生 | སྐྱེད་པ | mixed | 生起;令生 | 漢文在句中爲結果義,藏文“སྐྱེད་པ”偏使動“使生起”。 | *janana | medium | 兩邊都涉及“生起”,但藏文帶較強使動色彩。 | |
| 便令所依饒益生 | རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྐྱེད་པ | mixed | 令對所依的利益生起 | 藏文整體爲“對所依施益之生起/使生起”,與漢文因果使令結構相合。 | high | 整段謂語關係完整對應,是句義核心。 | ||
| ཙམ་ཉིད་ཀྱིས ... པའོ། | grammatical | 由……而;因爲……故 | 藏文以工具格“ཀྱིས”承擔因由功能,句末“པའོ”收束斷定。 | medium | 屬於句法層面的因果表達對應。 | |||
| 者,是 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 提示主題並作解釋/判定 | 漢文“者,是”與藏文“ནི ... སྟེ”都具有題元提出與說明的功能。 | medium | s1, s2 | 句法功能對應明顯,且可直接依賴已標註分段。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“觸食”爲主題,“與境相伴”作表語說明。
s1topic
རེག་པའི་ཟས་ནི་
觸食
觸之食
*sparśāhāras tu
s2predicate
ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
與境相應
與境具足
*viṣayayuktaḥ
漢文
意思食者,是能悕望,由希望故饒益所依,如遠見水雖渴不死。 識食者,是能執受,由執受故所依久住,若不爾者,應同死屍不久爛壞。
1意思食2者3,4是5能悕望,由希望故饒益所依,如遠見水雖渴不死。6識食者7,8是能執受9,10由執受故11所依久住12,若不爾者,應同死屍不久爛壞。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གནས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་識之食;識食 · *vijñānāhāraḥ2ཉེ་བར་ལེན་པ་近取;執受 · *upādāna3དང་ལྡན་པ་4སྟེ།即;乃是5གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་正由於取受彼;由於執取之故6རྟེན་གནས་པ་所依安住7སྟེ།
識食,是與執受相應的。 由於它執受彼,所依才能安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識食者 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་ | terminological | 識之食;識食 | 藏文以屬格加主題詞構成名詞短語。 | *vijñānāhāraḥ | high | s1 | 漢文“識食”與藏文直解析、構擬梵文完全對應。 |
| 是能執受 | ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 與近取/執受相俱;具有執受 | 藏文爲名物化動詞加“與…具足”述語結構,漢文則作判斷句“是能執受”。 | *upādāna-samanvāgataḥ | high | s2 | 直解析已明示“具近取”,與漢文“能執受”義近。 |
| 執受 | ཉེ་བར་ལེན་པ་ | terminological | 近取;執受 | 此處爲述語內部核心名物化成分。 | *upādāna | high | s2 | 藏文“近取”是佛典中“執受/取著”常見對應。 |
| 由執受故 | གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 正由於取受彼;由於執取之故 | 藏文以“...ཉིད་ཀྱིས”表原因/憑藉,兼有關係結構成分。 | medium | 整體句義與“由執受故”相當,但藏文展開較細。 | ||
| 所依久住 | རྟེན་གནས་པ་ | terminological | 所依安住 | 漢文“久住”較藏文“安住”語義稍強,屬義近對應。 | medium | 現代漢譯明示“所依才能安住”,與漢文“所依久住”對應明確。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題詞“ནི”都起題元標記作用。 | medium | s1 | 兩者都標記話題,但並非逐字機械對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即;乃是 | 藏文句末“སྟེ”有說明、判釋作用,可與漢文判斷語氣相應。 | low | s2 | 功能相近,但不是嚴格詞彙對譯。 |
主題“識食”+述語“具近取”。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་
識食
識之食
*vijñānāhāraḥ
s2predicate
ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ།
具取
與近取相俱
*upādāna-samanvāgataḥ
漢文
又若無心、睡眠、悶絕、入滅定等,六識身滅,誰復有餘能執受身令不爛壞? 若有棄捨阿賴耶識,身必爛壞。
1又2若3無心、睡眠4、5悶絕6、7入滅定8等,9六識身10滅,誰復有餘能執受身令不爛壞? 若有棄捨阿賴耶識,身必爛壞。
藏文
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ ན།
1གཞན་པ་其餘者;另外 · *anyaḥ2རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་識食本身;作爲識食 · *vijñānāhāra eva3བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་凡所說者;被指出的那個 · *yo nirdiṣṭaḥ sa tu4སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།無心之睡眠 · *acittakā nidrā5བརྒྱལ་བ་དང་།昏厥;悶絕 · *mūrcchā6འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་7རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་六識(之聚) · *ṣaḍ-vijñāna-kāyaḥ8འགག་པར་འགྱུར་斷滅;止息;將滅 · *nirudhyate9ན།
至於所說其餘的是識食本身者,就是在無心睡眠時, 悶絕時, 以及入滅盡定時,六識都會斷滅,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་པ་ | grammatical | 其餘者;另外 | 藏文以“其餘、另一個”起提舉作用,漢文“又”亦有承接轉入下一項之功能。 | *anyaḥ | medium | s1 | 二者都起續舉、轉入新一項的篇章功能。 |
| རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་ | terminological | 識食本身;作爲識食 | 藏文帶“དུ”表“作爲、即是”,漢文現句中未明出,但與現有藏譯相符。 | *vijñānāhāra eva | medium | s1 | 藏文明言“識食”,漢文此句省略,屬隱含對應。 | |
| བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ | mixed | 凡所說者;被指出的那個 | 藏文爲名物化“被說/被指出”並帶話題詞“ནི”。 | *yo nirdiṣṭaḥ sa tu | medium | s2 | 對應明確,但漢文中該提示結構較簡略。 | |
| 無心、睡眠 | སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་། | terminological | 無心之睡眠 | 藏文將“無心”作屬格修飾“睡眠”,漢文以並列樣式呈現。 | *acittakā nidrā | high | s3 | 核心術語與語義高度一致,只是漢藏結構略異。 |
| 悶絕 | བརྒྱལ་བ་དང་། | semantic | 昏厥;悶絕 | 藏文後接連詞“དང”續列舉項。 | *mūrcchā | high | 語義對應直接,均指昏厥失覺狀態。 | |
| 入滅定 | འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ | terminological | 入於滅定;進入滅盡等至 | 藏文直譯爲“進入於滅的等持/等至”。 | *nirodha-samāpatti | high | 佛教定學術語對應穩定。 | |
| 六識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་ | mixed | 六識(之聚) | 漢文“身”有“類聚、身聚”義,藏文僅顯“六識”並以“ནི”提示話題。 | *ṣaḍ-vijñāna-kāyaḥ | high | 雖藏文未顯譯“身”,但整體明顯對應“六識身”。 | |
| 滅 | འགག་པར་འགྱུར་ | semantic | 斷滅;止息;將滅 | 藏文爲“成爲滅/將斷滅”的動態表達,較漢文單詞更具過程性。 | *nirudhyate | medium | 核心義項一致,都是識之斷滅。;單字對應,暫不列最高置信。 | |
| …ན་…རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ན། | grammatical | 若在這些情形下,則六識斷滅 | 漢文“若”與藏文條件/時位結構“...ན་”相當,構成條件或時際框架。 | medium | 句法功能相合,但漢藏具體結構不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作限定與提示,後段舉出所指項目。
s1case_marked_phrase
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་
另一種即識食
他種;識之食;作爲本身
*anyaḥ vijñānāhāra eva
s2topic
བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་
凡所說者
被說者;凡是;則
*yo nirdiṣṭaḥ sa tu
s3predicate
སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།
無心睡眠等
無心之睡眠,並且
*acittakā nidrā ca
漢文
言染污者,彼地煩惱之所染污。
1言2染污者3,4彼地5煩惱6之7所染污。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa2ཅན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;被稱爲…… · *ity ucyate4དེའི་ས་པའི་彼地;那一地、那一層位 · *tasyā bhūmeḥ5ཉོན་མོངས་6པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།由……所染污;因此成爲具煩惱者 · *kleśaiḥ kliṣṭaḥ
所謂“有煩惱”,就是被彼地的煩惱所染污,故名有煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污者 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 具煩惱者;爲煩惱所染者 | 藏文字面爲“具煩惱”,在本句兼具定義性與結果性,語義上對應漢文“染污者”。 | *kleśavān | medium | s1, s3 | 前段明指名目,後段釋義爲被煩惱染污者,漢藏在術語層面可對勘。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;被稱爲…… | 藏文爲引語標記加名物化動詞,再以 ནི 提示主題;對應漢文定義、舉名格式。 | *ity ucyate | high | s1 | 句法功能與直解析完全一致。 | |
| 彼地 | དེའི་ས་པའི་ | terminological | 彼地;那一地、那一層位 | 藏文含屬格成分,整體修飾後接“煩惱”。 | *tasyā bhūmeḥ | medium | s2 | 直解析明示作“彼地之”,但 藏文內部形態仍有一定不穩。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | 在本句中藏文後接工具格,表示“由煩惱所致、爲煩惱所染”。 | *kleśa | high | s2 | 佛典常見穩定對應。 |
| 彼地煩惱 | དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 彼地的煩惱 | 藏文以前置屬格鏈構成定中結構。 | *tasyā bhūmeḥ kleśāḥ | high | s2 | 漢文定中結構與藏文屬格鏈對應清楚。 |
| 之所染污 | པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། | mixed | 由……所染污;因此成爲具煩惱者 | 藏文以工具格 པས 表施事/原因,再以述語說明結果狀態;對應漢文“爲……所染污”。 | *kleśaiḥ kliṣṭaḥ | high | s2, s3 | 直解析明確指出後段用工具格說明其所以名爲“具煩惱”。 |
| 彼地煩惱之所染污 | དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ། | mixed | 被彼地的煩惱所染污,故成有煩惱者 | 整段爲解釋性述語,前半工具格表原因,後半狀態性述語表結論。 | *tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ kliṣṭaḥ | high | s2, s3 | 整句釋義與藏文分段結構高度吻合。 |
| 之 | འི | grammatical | 的;屬格連接 | 藏文屬格助詞對應漢文結構助詞“之”。 | medium | s2 | 語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段以工具格說明其所以名爲“具煩惱”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂具煩惱者
被稱爲“具煩惱”
*kleśavān ity ucyate
s2case_marked_phrase
དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
以彼地之煩惱
由那一地的煩惱
*tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
即具煩惱
成爲煩惱所染者
*kliṣṭaḥ
漢文
不定地沒,從此沒已即彼地心云何現前?
1不定地2沒3,4從此沒已5即6彼地7心8云何9現前10?
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར །
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་非等至地;不等持之地 · *asamāhitabhūmi2འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་從此處死沒之時/從此死歿之後 · *asmād ... cyute sati3ཤི་འཕོས་པའི་4སེམས心 · *citta5་གང་ཡིན་པ་དེ་6དེའི་ས་彼地;那一地 · *tadbhūmi7པ་དང་8ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར9།
若從此非等至地死歿遷去,那麼那死歿時的心,如何能與彼地之心相遇呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 非等至地;不等持之地 | 藏文以定語結構修飾「地」。 | *asamāhitabhūmi | high | s1 | 漢文「不定地」與藏文「不等持之地」義項直接對應。 |
| 從此沒已 | འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ | mixed | 從此處死沒之時/從此死歿之後 | 包含處所起點「འདི་ནས」與時間條件「...པ་ན」。 | *asmād ... cyute sati | high | s1 | 整體都表從此地死沒、於死沒時的條件語境。 |
| 沒 | ཤི་འཕོས་པ་ | mixed | 死沒;死歿遷去 | 藏文為動詞性過去分詞/名物化形式,可作事件或狀態表達。 | *cyuta | medium | s1 | 漢文「沒」在此即死沒,與藏文「死而遷去」相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | 藏文前接「ཤི་འཕོས་པའི」構成「死沒之心」。 | *citta | high | s1 | 佛典常規術語對應穩固。 |
| 彼地 | དེའི་ས་ | terminological | 彼地;那一地 | 藏文以屬格「དེའི」連接「地」。 | *tadbhūmi | high | s1 | 指示詞加「地」的結構在漢藏兩端都清楚。 |
| 云何 | གང་གིས་ཇི་ལྟར | grammatical | 憑何;如何 | 藏文以疑問手段詞組合表方式/憑藉的反詰。 | *kena katham | high | s1 | 兩端都用疑問方式表『如何可能』。 |
| 現前 | ཕྲད་པར ... འགྱུར | mixed | 相遇;現起而至於前 | 藏文直譯偏向「與彼地者相遇/相合」,與漢文「現前」屬義譯關係。 | *saṃprayujyeta | medium | s1 | 語義相關,但藏文表面義較近「相遇、相應」而非直譯「現前」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼地心 | དེའི་ས་པ་དང | mixed | 彼地者/彼地相關者 | 藏文作「與彼地者」而非明言「彼地心」,與漢文可能存在表述角度差異。 | *tadbhūmikena | low | s1 | 漢文似偏向「彼地心」,藏文則更像「彼地者/彼地所屬」,僅可作弱對應。 |
前置處所與時點,後舉“彼死沒心”爲主題,末以疑問式謂語說其如何與彼地者相遇。
s1other
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
從此非等至地死沒時,那一死沒之心,憑什麼、如何會與彼地者相遇?
從這不等持之地,死沒之時,凡是死沒的心,那會以何種方式與彼地者相逢?
*asmād asamāhitabhūmeḥ cyute sati yat cyuticittaṃ tat tadbhūmikena kena kathaṃ saṃprayujyeta
漢文
既不現前,云何當得結生相續? 由此道理,定應許有阿賴耶識無始時來恆有彼地此心燻習,由此燻習此心現行,由此心故結生相續。
1既不現前,云何當得結生相續?2由此道理3,4定應許5有6阿賴耶識7無始時來8恆有9彼地10此心11燻習12,由此燻習此心現行,由此心故結生相續。
藏文
དེས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་དེ།
1དེས་ན་因此;由此則 · *tasmāt2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識;阿賴耶識 · *ālayavijñānam3ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།決定應當承認 · *niyatam abhyupagantavyam4གང་ལ་5ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始以來 · *anādikālataḥ6ས་དེའི་彼地;那一地 · *tad-bhūmeḥ7སེམས་ཀྱི་8བག་ཆགས་燻習;習氣 · *vāsanā9ཡོད་དེ།有;存在 · *asti
因此,阿賴耶識決定應當承認。 因爲從無始以來,其中就有彼地之心的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | དེས་ན་ | grammatical | 因此;由此則 | 藏文以工具格加連接助詞構成推論連接語,對應漢文因由式承接。 | *tasmāt | high | s1 | 直解析明確對應“因此/由此則”,與漢文“由此道理”語用功能一致。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識;阿賴耶識 | *ālayavijñānam | high | s2 | 漢藏佛典常見定型術語對譯,且直解析已給出標準對應。 | |
| 定應許 | ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 決定應當承認 | 藏文爲副詞+名物化動詞+應當式述謂,對應漢文“定應許”之判斷與應許語氣。 | *niyatam abhyupagantavyam | high | s3 | 直解析已明確釋爲“必須承認”,與漢文“定應許”高度貼合。 |
| 無始時來 | ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ | mixed | 從無始以來 | 時間起點結構,藏文以後接格/起點義“ནས”表達“自……以來”。 | *anādikālataḥ | high | 時間義完全對應,屬佛典論書常見固定表達。 | |
| 彼地此心燻習 | ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ | mixed | 彼地之心的燻習/習氣 | 漢文作複合義組,藏文以屬格鏈“彼地之心+習氣”表達,語序較漢文更顯分析性。 | *tad-bhūmika-citta-vāsanā | medium | 整體義項可對應,但漢文“此心”與藏文“彼地之心”在表層構詞上不完全平行。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 燻習;習氣 | *vāsanā | high | “燻習”與“བག་ཆགས”是唯識語境中極常見對應。 | ||
| 彼地 | ས་དེའི་ | terminological | 彼地;那一地 | 藏文以指示詞加屬格構成後續名詞的限定語。 | *tad-bhūmeḥ | medium | 指稱對象明確,但其在整句中與後續“心”組成定中結構,宜保留一定不確定度。 | |
| 有 | ཡོད་དེ། | grammatical | 有;存在 | 藏文存在動詞作句末述謂,對應漢文“有”。 | *asti | medium | 存在義直接對應,句法功能也一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由連接語 + 主題名詞 + 應當承認的述謂。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此則
*tasmāt
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3predicate
ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།
必須承認
決定應受許
*niyatam abhyupagantavyam
漢文
若生非想非非想處,或時起彼無所有處出世間心令現在前,由彼處心極明利故。
1若生2非想非非想處3,4或時5起彼6無所有處7出世間心8令現在前9,10由彼處心11極明利12故。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་གསལ་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།
1འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད非想非非想處 · *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana2་དུ་3སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང已生者、即便已生者 · *upapannā api4་5ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས屬於無所有處地分的出世間心 · *ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ6་7མངོན་དུ་བྱེད་པ使現前、現證 · *sākṣātkurvanti8་ན།9གང་གི་ཕྱིར因爲、由於10་11སེམས་དེ彼心、此心12་ནི་13གསལ་པོར་འཇུག་པ明瞭而轉起、清晰趣入14་ཡིན་ལ།
即便生於無想非無想處者,在現前起無所有處的出世間心時, 因爲此心是明瞭而轉起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非想非非想處 | འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད | terminological | 非想非非想處 | 藏文爲處名,段中帶處所格助詞དུ。 | *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana | high | s1 | 漢藏均爲四空處之一的固定術語。 |
| 生非想非非想處 | འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པ | mixed | 生於非想非非想處 | 藏文以處所格དུ配合名物化過去分詞སྐྱེས་པ表達“生於某處”。 | *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane upapanna | high | s1, s2 | 句法和語義對應清楚,涵蓋處所與“已生”動作。 |
| 若生 | སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང | grammatical | 已生者、即便已生者 | 藏文以名物化過去分詞作主詞,兼有ཀྱང“亦/即便”語氣;與漢文“若生”並非逐字對等而是條件主詞化表達。 | *upapannā api | medium | s2 | 對應的是條件主詞結構,語氣較漢文更顯。 |
| 無所有處 | ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད | terminological | 無所有處 | 藏文作屬格修飾鏈前項。 | *ākiṃcanyāyatana | high | s3 | 爲標準禪定處名,對應明確。 |
| 出世間心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 出世間之心 | 藏文以“從世間超出”的屬格短語修飾“心”。 | *lokottaraṃ cittaṃ | high | s3 | 佛教術語層面高度穩固。 |
| 無所有處出世間心 | ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 屬於無所有處地分的出世間心 | 藏文整體爲連續屬格鏈,限定“心”的地分屬性。 | *ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ | high | s3 | 與直解析重構梵文一致,整組術語價值高。 |
| 令現在前 | མངོན་དུ་བྱེད་པ | mixed | 使現前、現證 | 藏文字面爲“作現前/作現證”,與漢文“令現在前”功能相近。 | *sākṣātkurvanti | high | s4 | 動詞義和修行語境都相合。 |
| 或時 | བྱེད་པ་ན | grammatical | 當……時 | 藏文以名物化動詞加ན構成時間框定;對應漢文時間條件成分“或時”。 | *yadā | medium | s4 | 都是時間框架,但漢文“或時”與藏文“當……時”不完全同形。 |
| 由彼處心 | སེམས་དེ | mixed | 彼心、此心 | 藏文以指示詞དེ回指前述出世間心;漢文“彼處心”較具體,可能指彼地之心。 | medium | 回指關係明顯,但“處”字在藏文未明說。 | ||
| 極明利 | གསལ་པོར་འཇུག་པ | mixed | 明瞭而轉起、清晰趣入 | 藏文爲副詞加動詞結構,較偏動態;漢文爲性質判斷“極明利”。 | medium | 核心語義均與心之明利明瞭有關,但表達角度不同。 | ||
| གང་གི་ཕྱིར | grammatical | 因爲、由於 | 藏文爲因由連接語,統攝後續說明;對應漢文因果格式。 | high | 因果連接功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語+主詞+賓語+時間性動詞框架。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་
於非想非非想處
處所格
*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane
s2topic
སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་
諸已生者亦
主詞
*upapannā api
s3content_phrase
ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
無所有處的出世間心
賓語
*ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ
s4frame
མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན།
當現證時
時框
*yadā sākṣātkurvanti
漢文
又由非想非非想處心闇鈍故,住於彼處極明利心起出世心令現在前,此出世心不應以彼第一第二為所依趣,由彼二地皆世間故,又生餘地起餘地心現在前故,二所依趣俱不應理。
1又由2非想非非想處3心闇鈍4故5,6住於彼處7極明利心8起出世心令現在前9,此出世心不應以彼第一第二為10所依11趣,由12彼二地皆世間13故,又14生餘地15起餘地心現在前16故,二所依趣17俱18不應理19。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་སེམས་ མངོན་དུ་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་གཅིག་པུ་དེའི་གཞིར་ འགྲོ་བ་གཉིས་མི་རུང་ངོ་། འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
1འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད非想非非想處 · *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana2་ཀྱི་ནི་3མི་གསལ་བ不明瞭,不明晰 · *aspaṣṭa4་ཡིན་ནོ།5དེས་ན因此,由此故6་7གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམས明瞭而轉起之心8་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་སེམས་ མངོན་དུ་བྱེད་དེ་9འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས出世間心 · *lokottara-citta10་གཅིག་པུ་དེའི་གཞིར་ འགྲོ་བ་གཉིས་མི་རུང་ངོ་།11འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག那些世間地 · *laukikā bhūmayaḥ12་ནི་13ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ生於他地 · *anyatra bhūmau upapanna14འི་15ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ令他地之心現前16་འགྲོ་བ་17གཉི་ག二者共同,兩者都18འི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
而無想非無想處則是不明瞭的。 因此,依住於明瞭轉起的心而現前起出世間心;以這唯一的出世間心作爲所依,不可能有兩種流轉。 那些世間地,也不應作爲生於他地之另一地心現前時兩種流轉共同的所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非想非非想處 | འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད | terminological | 非想非非想處 | 藏文後接屬格與主題助詞,但詞幹對應明確。 | *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana | high | s1 | 爲固定禪定地名,漢藏對應穩定。 |
| 心闇鈍 | མི་གསལ་བ | mixed | 不明瞭,不明晰 | 藏文爲否定形容性名詞化;與漢文“闇鈍”義近而非逐字直譯。 | *aspaṣṭa | high | s2 | 語義核心均指心識不明利。 |
| 故 | དེས་ན | grammatical | 因此,由此故 | 因果連接成分。 | medium | 兩者都承擔因果承接功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 極明利心 | གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམས | mixed | 明瞭而轉起之心 | 藏文含動詞性修飾“轉入/趨入於明瞭”;與漢文“極明利”屬近義擴展對應。 | medium | 義項接近,但表達結構不完全同構。 | ||
| 住於彼處 | སེམས་ལ་གནས་ནས | grammatical | 住於……而後 | 藏文以處所/依託結構加連動“住已、住而”表示前行動作背景。 | medium | 都表示依住某心或某處而引出下文動作。 | ||
| 起出世心令現在前 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད | mixed | 令出世間心現前 | 漢文“起…令現在前”與藏文“作現前”屬功能等值。 | *lokottaracittaṃ abhīmukhīkaroti | high | 核心動作“出世心現前”對應清楚。 | |
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 出世間心 | 標準阿毗達磨術語。 | *lokottara-citta | high | 術語性極強,漢藏佛典中對應穩定。 | |
| 所依 | གཞིར / རྟེན་དུ | terminological | 作爲基礎/所依 | 藏文分別用“作基礎”“作依處”表達漢文“所依”義域。 | *āśraya | medium | 對應義明確,但藏文分用兩種近義表達。 | |
| 不應理 | མི་རུང / མི་རིགས | grammatical | 不應,不合理 | 均爲論式判斷語。 | *na yujyate | high | 否定可行性/合理性的判斷完全對應。 | |
| 彼二地皆世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག | terminological | 那些世間地 | 藏文以複數指示“那些地”,與漢文“彼二地”範圍相當。 | *laukikā bhūmayaḥ | high | “世間地”術語及其指稱對象一致。 | |
| 生餘地 | ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ | mixed | 生於他地 | 藏文顯式標出趨向格“於他地”。 | *anyatra bhūmau upapanna | high | 動作與處所關係對應清楚。 | |
| 起餘地心現在前 | ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ | mixed | 令他地之心現前 | 漢文“起…現在前”與藏文“作現前”功能對等。 | high | “他地心現前”這一核心語義十分明確。 | ||
| 俱 | གཉི་ག | grammatical | 二者共同,兩者都 | 數量-總括性語法成分。 | medium | 都表示“兩者俱、雙方共同”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འགྲོ་བ་གཉིས / འགྲོ་བ་གཉི་ག | mixed | 兩種趨向/兩種流轉 | 漢文“第一第二”“二所依趣”與藏文“兩種去向/流轉”並非字面同構,屬義段對應。 | low | 對應位置明確,但具體術語層面不夠穩。 |
以前段作主題框定,後段作判斷謂語。
s1topic
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་
至於非想非非想處
處之;至於
*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanasya tu
s2predicate
མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ།
是不明晰的
不明晰,是也
*aspaṣṭam asti
漢文
如是三種為所依趣既不得成,若不信有阿賴耶識,此出世心何所依趣?
1如是2三種3為所依趣4既5不得成6,7若不信有阿賴耶識8,9此出世心10何所11依趣?
藏文
དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།
1དེའི་ཕྱིར་2འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག那三種/三趣 · *trīṇi gatayaḥ3་4ཀྱང亦、也 · *api5་6གཞིའི་ངོ་བོར作為所依之體性 · *āśrayasya svarūpe7་8མི་རིགས་པས不應成立/不合理 · *na yujyante9་10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識/藏識 · *ālayavijñāna11་མེད་ན་12སེམས་དེ那個心 · *tat cittaṃ13་14གང་ལ於何處/依何者 · *kasmin15་16བརྟེན་པར依止 · *āśritya / *āśraye17་འགྱུར།
因此,這三種流轉也都不應成爲所依體性;若無阿賴耶識,那種心又將依於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種 | འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག | mixed | 那三種/三趣 | 藏文明說為「三趣、三類去向」;漢文僅作「三種」,語義較省略。 | *trīṇi gatayaḥ | medium | s2 | 數量與指稱對應清楚,但漢文未明出「趣/去向」。 |
| 為所依趣 | གཞིའི་ངོ་བོར | terminological | 作為所依之體性 | 藏文以屬格加處所/結果位表「於所依之體性上、作為所依體性」。 | *āśrayasya svarūpe | medium | s2 | 漢文「所依趣」與藏文「所依體性」大體相當,但字面不完全一致。 |
| 不得成 | མི་རིགས་པས | mixed | 不應成立/不合理 | 藏文為否定判斷詞名物化後加因由標記,兼有「因其不合理」之語氣。 | *na yujyante | medium | s2 | 兩者都表否定成立性,但藏文更偏「不應理」。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識/藏識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 漢藏佛典定型對譯,術語對應明確。 | |
| 此出世心 | སེམས་དེ | mixed | 那個心 | 藏文僅作指示語加「心」,未明出「出世」。 | *tat cittaṃ | medium | s4 | 核心名詞「心」及指示成分可對應,但漢文多出「出世」限定。 |
| 何所依趣 | གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར | mixed | 將依於何處/依何而住 | 藏文以疑問詞「གང་ལ」標所依對象,後接「依止 + 將成」構成反問。 | *kasminn āśraye bhavet | high | s4 | 疑問所依結構與語義完全相合。 |
| 何所 | གང་ལ | grammatical | 於何處/依何者 | 藏文疑問詞帶格助詞「ལ」標示所依對象或處所。 | *kasmin | high | s4 | 兩者皆為疑問賓補語成分。 |
| 依 | བརྟེན་པར | terminological | 依止 | 藏文為動詞名物化形式,用於後接將然動詞。 | *āśritya / *āśraye | medium | s4 | 核心動詞義高度一致,且與「所依」語場相連。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不信有阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | grammatical | 若無阿賴耶識 | 藏文以「名詞 + མེད + ན」構成條件句;漢文作「若不信有」,與藏文在語氣上有出入,可能反映異文或漢文轉寫差異。 | *yady ālayavijñānaṃ na syāt | low | s3 | 條件框架可對應,但漢文「不信有」與藏文「無」不完全相同。 |
| 既 | ཀྱང | grammatical | 亦、也 | 藏文助詞「ཀྱང」表附加;漢文此處語氣未必逐字對應,僅可視為弱對應。 | *api | low | s2 | 藏文附加助詞明確,但漢文未有完全對等虛詞。 |
“因此”起句;以前段作理由,後段作條件反問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་
那三趣也不宜爲所依體
三趣+亦+於基體上+不合理+故
*tāny api trīṇi gataya āśrayasya svarūpe na yujyante
s3frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無阿賴耶識
阿賴耶識+若無
*yady ālayavijñānaṃ na syāt
s4predicate
སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།
那心依何而住
彼心+於何+依止+將成
*tat cittaṃ kasminn āśraye bhavet
漢文
又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷。 若不信有阿賴耶識,皆不得成。 是故若離一切種子異熟識者,此生雜染亦不得成。
1又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷2。3若4不信有阿賴耶識,皆5不得成6。 是故若離一切種子異熟識者,此生雜染亦不得成。
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བའང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འཇིག་རྟེ2ན་當……時;若……時3ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ།4ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་作惡;行惡業 · *duṣ-kriyāṃ karoti5འཆི་འཕོ་བ་ན་在死沒之時;臨終遷逝時 · *cyavana-kāle6ལུས་身體;所依身 · *kāya7སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་8དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་熱氣消散而變冷 · *uṣmā vigacchati9བའང་10མི་རུང་不應理;不能成立 · *na yujyate11སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་12ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་作善;行善業 · *sādhu-kriyāṃ karoti13དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
若說那出世間心是作善業,或者 作惡業者在死沒之時,身體由下分或由上分熱氣消散,這也不應道理;對此應說,作善業者與 作惡業者,其身體確實會由下分與上分熱氣消散。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 造善 | ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ | terminological | 作善;行善業 | 藏文爲名物化賓語加動詞“作”,整體對應漢語動賓結構。 | *sādhu-kriyāṃ karoti | high | s2, s3 | 漢文“造善”與藏文“好地作之事+作”語義和結構都相當接近。 |
| 造惡 | ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ | terminological | 作惡;行惡業 | 與“造善”同型,爲名物化賓語加動詞“作”。 | *duṣ-kriyāṃ karoti | high | 善惡對舉清楚,藏文詞組完整對應漢文“造惡”。 | |
| 將沒時 | འཆི་འཕོ་བ་ན་ | terminological | 在死沒之時;臨終遷逝時 | 藏文以後置時間標記“ན་”表示“當……時”。 | *cyavana-kāle | high | 兩者都明指臨終、死沒的時間點。 | |
| 或下或上 | སྨད་དམ་སྟོད་ནས་ | mixed | 由下分或由上分 | 藏文“དམ”表選擇,“ནས”表起點/由……而出,兼具詞彙與語法功能。 | *adha ūrdhva vā | high | 下/上對舉與選擇關係都很明顯。 | |
| 所依 | ལུས་ | terminological | 身體;所依身 | 漢文“所依”在此語境多指身根所依之身,藏文直說“身體”。 | *kāya | medium | 語境上均指熱退的依處,但漢文較抽象,藏文較具體。 | |
| 漸冷 | དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ | terminological | 熱氣消散而變冷 | 藏文字面爲“暖熱消散而成爲……”,對應漢文所說身體漸冷的過程。 | *uṣmā vigacchati | high | 語義核心都是臨終時身體熱分退散。 | |
| 造善造惡 | ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་ | terminological | 作善與作惡 | 藏文以“……དང་”連接兩項並舉,整體對應漢文並列短語。 | *sādhu-kriyāṃ karoti ca duṣ-kriyāṃ karoti | high | s2, s3 | 兩邊都是善惡並舉的核心業行表達。 |
| 或下或上所依漸冷 | ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ | terminological | 身體由下分或上分熱氣消散 | 藏文把“所依”具體化爲“身體”,並明確以“從下分或上分”表達熱退方向。 | *kāyasyādho 'rdhvaṃ vā uṣmā vigacchati | high | 這是句中最完整的事件對應,語義內容基本齊備。 | |
| 若 | ན་ | grammatical | 當……時;若……時 | 藏文“ན་”主要作時間/條件標記,和漢文“若/時”在此處部分重合。 | medium | 語法功能相近,但漢文兼有條件色彩,藏文此處偏時間。 | ||
| 或 | འམ / དམ | grammatical | 或;或者 | 藏文“འམ”“དམ”都可表選擇或疑問式並舉,對應漢文“或”。 | *vā | medium | s3 | 選擇連詞功能一致,形式也很典型。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不得成 | མི་རུང་ | mixed | 不應理;不能成立 | 漢文偏論證性的“不得成”,藏文偏“不可/不應道理”,語用功能接近但不完全等值。 | *na yujyate | medium | 都是否定其合理成立,但論證語氣與措辭不完全相同。 | |
| 又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷 | ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ ... དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ | mixed | 作善作惡者於死沒時,身體由下分或上分熱退 | 藏文將漢文壓縮結構展開爲較完整的論辯句,並分前後兩次表述。 | medium | 整體事件框架一致,但藏文加入論辯轉折與複述,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置定語+主語爲題,後接賓語與疑問謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་
那出世間心
超世間之心
*tat lokottaraṃ cittaṃ
s2content_phrase
ལེགས་པར་བྱ་བ་
善行
好地作之事
*sādhu-kriyām
s3predicate
བྱེད་པའམ།
作嗎
是否作
*karoti vā
漢文
若不許有阿賴耶識為能執受,云何得有所依漸冷?
1若2不許3有阿賴耶識為能執受4,5云何得有6所依7漸冷8?
藏文
པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་འདོད་ན། ལུས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན།
1པར་ཤེས་པས་以識/由知 · *jñānena2ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་遍取/執取 · *parigrahītum3མི་འདོད་不欲/不認可 · *na iṣyate4ན།若/如果 · *cet5ལུས་所依之身/身體6དྲོད་ཡལ་暖退而冷7བར་འགྱུར་བ་8དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན།如何成立/怎麼會這樣
若不欲由彼識遍執, 那麼身體暖氣消散,這又如何成立?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能執受 | ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་ | terminological | 遍取/執取 | 藏文爲動詞名物化形式,作不定式/目的形。 | *parigrahītum | high | s2 | 漢文「執受」與藏文「遍取、執取」語義核心相合。 |
| 不許 | མི་འདོད་ | mixed | 不欲/不認可 | 藏文以否定有限動詞表「不欲、不接受」;與漢文「不許」在論辯語境中相當。 | *na iṣyate | high | s3 | 兩者都表示對某一命題或狀態的不接受。 |
| 若 | ན། | grammatical | 若/如果 | 藏文條件助詞,對應漢文條件連詞「若」。 | *cet | medium | s3 | 條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有阿賴耶識為能執受 | པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་ | mixed | 由識而遍執/作爲執取者 | 漢文是完整論題結構,藏文則以工具格短語加動詞不定式表達相關內容,結構並不完全平行。 | *jñānena parigrahītum | medium | s1, s2 | 整體語義都圍繞「識作爲執受主體」展開,但漢藏展開方式不同。 |
| 云何得有 | དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན། | grammatical | 如何成立/怎麼會這樣 | 均爲反詰/詰難句式,用以質疑前提下後果之可能性。 | high | 反問功能與句法位置一致。 | ||
| 漸冷 | དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་ | terminological | 暖氣消散而變冷 | 藏文直說「暖氣消散、變爲消退」;與漢文「漸冷」語義相當但表達更具體。 | high | 都指身體熱量退失、趨冷的過程。 | ||
| 所依 | ལུས་ | mixed | 所依之身/身體 | 漢文「所依」較抽象,藏文具體落實爲「身體」。 | medium | 在語境中「所依漸冷」所指即身體,但字面並非完全同詞。 | ||
| 冷 | དྲོད་ཡལ་ | mixed | 暖退而冷 | 藏文以「暖氣消退」表達結果性變冷,屬於語義轉述對應。 | medium | 語義能對上,但藏文並非直接說「冷」而是說「暖氣消散」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | པར་ཤེས་པས་ | terminological | 以識/由知 | 藏文現形僅見「識/知」的工具格形式,未明出「阿賴耶」成分。 | *jñānena | low | s1 | 漢文專指「阿賴耶識」,藏文只明見「識/知」且可能有脫文,非完全對等。 |
條件句;前置工具格短語,後接不願+動詞不定式。
s1case_marked_phrase
པར་ཤེས་པས་
以認識
由知/以知
*jñānena
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་
完全把握
遍取/執取
*parigrahītum
s3predicate
མི་འདོད་ན།
若不欲
不願則
*na iṣyate cet
漢文
云何世間清淨不成?
1云何2世間3清淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་爲何;怎樣呢 · *katham2འཇིག་རྟེན་ པའི་3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;淨化 · *vyavadāna4ཡང་也;連……也 · *api5མི་རུང་不成立;不應;不可以 · *na yujyate6ཞེ་ན།若說;若言 · *iti cet
若說:爲何世間的清淨也不應成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 爲何;怎樣呢 | 疑問框架,構成整句反問起點。 | *katham | high | s1 | 漢文“云何”與藏文疑問框架直接對應。 |
| 世間清淨 | འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 世間的清淨;世俗層面的淨化 | 藏文以屬格“པའི”連接“世間”與“清淨”。 | *laukika-vyavadāna | high | s2 | 主題內容完整對應,屬於句中核心術語詞組。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | mixed | 世間的 | 藏文帶屬格詞尾,語義爲“世間的”,對應漢文定中關係中的前項。 | *laukika | medium | s2 | 語義明確,但藏文形態上已含修飾性屬格功能。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;淨化 | 藏文爲動詞性名詞結構,表淨化/清淨之義。 | *vyavadāna | high | s2 | 對應關係清楚,且是佛典常見術語。 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不成立;不應;不可以 | 藏文本義偏“不應/不可以”,在論辯語境中可對應漢文“不成”。 | *na yujyate | high | s3 | 句法位置與論辯義都吻合,是謂語核心。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若言 | 引語異議標記,用於提出對方可能的質難。 | *iti cet | high | s4 | 藏文直解析已明示其爲引語異議公式。 | |
| 世間清淨不成 | འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ | mixed | 世間的清淨也不應成立 | 藏文以主題“世間的清淨”加謂語“不可/不應”構成完整異議命題。 | *laukikam api vyavadānaṃ na yujyate | high | s2, s3 | 整句核心命題在漢藏之間可穩定對勘。 |
| ཡང་ | grammatical | 也;連……也 | 強調附加助詞,漢文未單獨顯譯,可體現在語氣上。 | *api | medium | s2 | 藏文助詞意義明確,但漢文多爲隱含表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
反問框架;以“世間的清淨”爲主題內容,“不成立”爲謂語,“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
爲何
怎樣呢
*katham
s2topic
འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
連世間清淨
世間的清淨也
*laukikam api vyavadānam
s3predicate
མི་རུང་
不成立
不可以
*na yujyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若言
*iti cet
漢文
謂為遠離欲纏貪故,以欲纏善心修加行時,即此欲纏加行善心未曾為彼色纏善心之所燻習,不俱生滅故,今色纏心應無種子自然而生。
1謂為遠離欲纏貪2故3,以欲纏善心4修加行時5,即此6欲纏加行善心7未曾8為彼色纏善心之所燻習9,10不俱生滅故11,12今色纏心13應14無種子15自然而生。
藏文
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྒོས་པ་མེད་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་在加行時 · *prayoge sati2འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས由欲界加行所生之心 · *kāmāvacara-prayogāj jātaṃ cittaṃ3་དེ་4ཡང也、亦 · *api5་6གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས色界所攝之心 · *rūpāvacara-citta7་དང་8ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་共同生起與共同滅去 · *sahotpāda-nirodha9མེད་པའི་10ཕྱིར་由於、故 · *-abhāvāt11དེས་བསྒོས་པ་被彼所燻、爲彼所燻習 · *tenāvāsita12མེད་པ་沒有、未13གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་14ས་བོན་མེད་པར་無種子地、無種子而 · *abījakaṃ15སྐྱེ་བ་生起 · *jātaṃ16ཉིད་ཡིན་པར་17འགྱུར་應當、將成 · *syāt18ཏེ།
在加行時,從欲界加行所生的那一心,也不是與色界所攝之心俱生俱滅,因此,若無彼所燻習,則色界所攝之心便應成爲無種子而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修加行時 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་ | mixed | 在加行時 | 藏文以 -ན་ 表時位;漢文“時”對應時間框架。 | *prayoge sati | high | s1 | 時間性加行框架對應明確。 |
| 欲纏加行善心 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས | terminological | 由欲界加行所生之心 | 藏文直譯爲“從欲界加行所生的心”,漢文“善心”義項在藏文中未顯說。 | *kāmāvacara-prayogāj jātaṃ cittaṃ | medium | s1 | 核心術語“欲纏/欲界”“加行”“心”對應清楚,但“善”未明現。 |
| ཡང | grammatical | 也、亦 | 均爲添加性語氣成分。 | *api | medium | s1 | 語法副詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 色纏善心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས | terminological | 色界所攝之心 | 藏文爲“在色中行/色界所攝之心”;漢文“善”義未明出。 | *rūpāvacara-citta | medium | s2, s3 | “色纏/色界心”對應明確,但“善心”成分未直顯。 |
| 不俱生滅故 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於不與色界心俱生俱滅 | 藏文以名物化結構加 ཕྱིར 構成因由短語。 | *rūpāvacara-cittena saha sahotpāda-nirodhābhāvāt | high | s2 | 整段因由結構與漢文完全對齊。 |
| 俱生滅 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་ | terminological | 共同生起與共同滅去 | 藏文分說“俱生”與“俱滅”。 | *sahotpāda-nirodha | high | s2 | 佛教術語性組合對應明確。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、故 | 藏文以因由標記收束前述理由。 | *-abhāvāt | medium | s2 | 因由語法標記對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為彼色纏善心之所燻習 | དེས་བསྒོས་པ་ | mixed | 被彼所燻、爲彼所燻習 | 藏文以工具格 དེས 表施事/工具,“བསྒོས་པ”表過去分“所燻”。 | *tenāvāsita | high | s3 | 被動性“爲彼所燻”在藏文形態上表現清楚。 |
| 未曾 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有、未 | 漢文“未曾”爲較強否定,藏文以存在否定表達對應語義。 | medium | s3 | 否定語義相合,但時態色彩不完全等值。 | |
| 今色纏心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དེ་ | terminological | 那一色界心 | 藏文有指示代詞 དེ,漢文“今”偏承接論證結論。 | *tad rūpāvacara-cittam | medium | s3 | 主項“色纏心/色界心”對應明確,指示與承接色彩略有差異。 |
| 無種子 | ས་བོན་མེད་པར་ | terminological | 無種子地、無種子而 | 藏文以 -པར 連接後續“生起”,構成結果狀態。 | *abījakaṃ | high | s4 | 核心阿毗達磨術語對應穩定。 |
| 應無種子自然而生 | ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 應成無種子而生起 | 藏文“...ཡིན་པར་འགྱུར”表推成結論;漢文“應”對應推斷語氣,“自然”在藏文未明現。 | *abījakaṃ jātam eva syāt | medium | s4 | 結論結構對應清楚,但“自然”未見直譯成分。 |
| 生 | སྐྱེ་བ་ | terminological | 生起 | 藏文爲名物化動詞。 | *jātaṃ | medium | s4 | 生起義對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 應 | འགྱུར་ | grammatical | 應當、將成 | 藏文以“成爲、將會”表達推論結果。 | *syāt | medium | s4 | 推斷語氣基本對應,但形式並非逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段心爲題,以“無俱生俱滅”爲因,推出“色界心無種子生起”的結論。
s1topic
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་
彼欲界加行生心亦
在加行時,由欲界加行所生之心
*prayoge sati kāmāvacara-prayogāj jātaṃ tac cittaṃ api
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因不與色界心俱生俱滅
由於無與色界心同時生滅
*rūpāvacara-cittena saha sahotpāda-nirodhābhāvāt
s3content_phrase
དེས་བསྒོས་པ་མེད་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་
無彼所燻之色界心
那不爲彼所燻的色界心
*tenāvāsitaṃ tad rūpāvacara-cittam
s4predicate
ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成無種而生
就會成爲無種子而生起
*abījakaṃ jātam eva syāt
漢文
又過去世色纏善心,多生所間、餘識所隔,唯無有故、已過去故,不得為今定心種子。
1又2過去世3色纏善心4,5多生6所間7、8餘識所隔9,10唯無有故、已過去故11,不得為今定心種子。
藏文
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་དེ་ཡང་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་在色中活動/屬於色界的心 · *rūpe caritaṃ cittaṃ2འདས་པ་已過去 · *atīta3ཚེ་རབས་དུ་མར་多生、多世 · *anekāsu jātīṣu4སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་དེ་5ཡང་亦、又 · *api6འདས་པའི་ཕྱིར་因爲已過去 · *atītatvāt7མེད་པ་ཉིད་不存在、實無 · *nāsty eva8དེ།
而色界所攝之心既已過去,又在多生之中被其他心所間斷,因此那也已成過去而不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色纏善心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ | terminological | 在色中活動/屬於色界的心 | 藏文以處所格ན加名物化動詞པའི構成定語,語義近於“色中行之心”。 | *rūpe caritaṃ cittaṃ | medium | s1 | 漢文“色纏善心”與藏文“色中活動的心”語義相近,但“善”義未在藏文顯出。 |
| 過去世 | འདས་པ་ | terminological | 已過去 | 藏文爲狀態性過去表達,直接作前段心的限定。 | *atīta | medium | s1 | 漢文帶“世”字,藏文僅明說“過去”,但核心義一致。 |
| 多生 | ཚེ་རབས་དུ་མར་ | terminological | 多生、多世 | 藏文以數量表達“許多生世”並作範圍背景。 | *anekāsu jātīṣu | high | s2 | “多生”與“許多生世”對應清楚。 |
| 所間 | བར་དུ་བཅད་པ་ | mixed | 被間斷、被隔斷 | 漢文“所”表被動關係;藏文以動詞གཅོད་པ的過去分/名物化表達“被截斷”。 | *antarā vicchinnaṃ | high | s2 | 兩邊都表達“間斷/隔斷”的被動結果。 |
| 餘識所隔 | སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་ | terminological | 被其他心識所間隔/間斷 | 藏文以སེམས་གཞན་གྱིས明示施事“由他心”。 | *cittāntaraiḥ antarā vicchinnaṃ | high | s2 | “餘識”與“他心”直對應,“所隔”與“被間斷”相合。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 兩者都作遞進/附加語氣標記。 | *api | medium | s2 | 語氣功能一致,位置也相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已過去故 | འདས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲已過去 | 藏文以名物化“過去”加ཕྱིར表原因,相當於漢文“故”。 | *atītatvāt | high | s3 | 因果結構與核心詞義完全相合。 |
| 無有 | མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 不存在、實無 | 藏文以存在否定謂語表達,並加ཉིད增強斷定。 | *nāsty eva | high | s4 | 兩邊都明確判定其不存在。 |
| 唯無有故、已過去故 | འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ། | mixed | 因爲已過去,所以實即不存在 | 漢文並列提出“無有故、已過去故”,藏文整合爲“因其過去,故不存在”的因果謂斷結構。 | *atītatvān nāsty eva | high | s3, s4 | 雖語序不同,但論證關係與判斷結論高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段心爲主題,中段加以多生間斷說明,末段以“因是過去”作理由,判定其不存在。
s1topic
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་
在色中活動的過去心
色中行之心,已過去
*rūpe caritaṃ cittaṃ yad atītam
s2content_phrase
ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་
多生中被他心間斷者也
多世,爲他心中間所斷,彼亦
*tad anekāsu jātīṣu cittāntaraiḥ antarā vicchinnaṃ tad api
s3frame
འདས་པའི་ཕྱིར་
由於已過去
因其過去
*atītatvāt
s4predicate
མེད་པ་ཉིད་དེ།
實即不存在
即是無
*nāsty eva
漢文
云何出世清淨不成?
1云何2出世3清淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何;爲何 · *katham2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་超出世間;出世間的 · *lokottara3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *viśuddhi4མི་རུང་不應;不成立;不合 · *na yujyate5ཞེ་ན།若說;若謂 · *iti cet
若說:爲何出世間的清淨不應成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;爲何 | 疑問方式副詞,引出整句詰問。 | *katham | high | s1 | 漢藏都爲疑問副詞,對應明確。 |
| 出世清淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 出世間的清淨 | 藏文以前置修飾結構表達“世間-離越-之 清淨”,整體爲名詞短語。 | *lokottarā viśuddhiḥ | high | s2 | 與現有直解析和現代漢譯一致,是全句核心術語。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ | mixed | 超出世間;出世間的 | 藏文含離格基準ལས與名詞化/屬格པའི,形成修飾“清淨”的定語。 | *lokottara | high | s2 | 漢文“出世”與藏文“世間-離越”語義貼合,但藏文兼具語法標記。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | 藏文爲名詞化形式,作整個主位名詞短語中心。 | *viśuddhi | high | s2 | 佛典中常見術語對應,且本句中意義單純明確。 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不應;不成立;不合 | 藏文爲否定謂語結構,漢文“不成”在此表不能成立,與“མི་རུང”功能相近。 | *na yujyate | medium | s3 | 語義相合,但漢文偏“成立”而藏文偏“適當/應當”,屬近義對應。 |
| 云何出世清淨不成? | ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་ཞེ་ན། | mixed | 爲何出世間的清淨不應成立呢;若說如此 | 藏文句末ཞེ་ན爲引語條件框架“若說”,漢文則直接以問句呈現,屬於句法表達差異下的整句對應。 | *kathaṃ lokottarā viśuddhir na yujyata iti cet | medium | s1, s2, s3 | 整句義項完全對應,但藏文多出顯性的引語式反詰框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不成 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若謂 | 此爲藏文引語條件標記,漢文無逐詞對應,主要體現在整句反詰語氣中。 | *iti cet | low | s3 | 漢文未明出“若說”,僅能視爲句法層面的隱含對應。 |
疑問副詞引題;名詞短語作主位;末尾爲引語式反詰“若說……”。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
世間-離越-之 清淨
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
不適當 若言
*na yujyata iti cet
漢文
此他言音如理作意者,謂與言音相應作意。
1此2他言音3如理作意4者5,6謂7與8言音相應作意。
藏文
དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།
1དེ་ནི་此/彼;題起成分 · *tat tu2གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་他人之聲/他者音聲 · *paraśabde3བརྟེན་པ་4དང་與;及 · *ca5།6སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་依各自真實之理而作意 · *yoniśo manaskāra7ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者8སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།與音聲相應/與聲相等同而相聯屬 · *śabda-samprayukta
那是依於他人的音聲, 所謂“如理作意”者, 即是與音聲相應,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི་ | grammatical | 此/彼;題起成分 | 藏文以 ནི་ 作題標,漢文“此”起指示並領起下文。 | *tat tu | medium | s1 | 漢“此”與藏文題起“དེ་ནི་”功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་ | terminological | 他人之聲/他者音聲 | 藏文顯出屬格與所依處標記;漢文爲緊縮名詞性詞組。 | *paraśabde | high | s2 | “他”“言音”與“གཞན་གྱི་སྒྲ་”語義高度吻合。 |
| 他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依於他人音聲 | 漢文“他言音”在此處可能省攝“依於他音”義,藏文則明確用名詞化動詞“依止”。 | *paraśabdāśrayatā | medium | s2, s3 | 漢文較緊縮,藏文將“依他聲”義展開表達。 |
| 如理作意 | སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 依各自真實之理而作意 | 藏文爲對“如理作意”的釋義性展開,直譯作“按其各自之方式而於意中作”。 | *yoniśo manaskāra | high | 這是佛典常見術語對譯,藏文雖擴展,核心義明確。 | |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意;於心中作 | 藏文是 manaskāra 的常規譯法之一。 | *manaskāra | high | “作意”與“ཡིད་ལ་བྱེད་པ”是穩定術語對應。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引稱框架“所謂……者”對應漢文判斷提示“者”。 | medium | 兩者都起定義、提示下文解釋的作用。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 謂;所謂 | 漢文釋義動詞“謂”與藏文引稱定義格式相當。 | medium | 功能相近,但藏文更像固定定義框架。 | ||
| 與言音相應 | སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ། | terminological | 與音聲相應/與聲相等同而相聯屬 | 藏文以“與聲相等同而具足”表達“相應”義,帶釋義色彩。 | *śabda-samprayukta | medium | 漢“相應”與藏“མཚུངས་པར་ལྡན་པ”語義接近,但非最直對。 | |
| 言音 | སྒྲ་ | terminological | 音聲/言聲 | 漢文“言音”較複合,藏文簡爲“聲”。 | *śabda | high | s2 | 核心名詞“音聲”對應穩定。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與;及 | 藏文連詞/並列標記,在後文“སྒྲ་དང་”中對應漢文“與”。 | *ca | medium | s3 | 兩者都表示連接關係,但藏文用法更廣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་ནི”爲題,後接“於他聲依止”的名詞化結構;句末“དང་”表續接。
s1topic
དེ་ནི་
這則
彼/此+題標
*tat tu
s2case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་
於他者之聲
他者的聲+向格
*paraśabde
s3predicate
བརྟེན་པ་དང་།
依止,而且
依+名詞化+並
*āśrayatā ca
漢文
意識亦為種種散動餘識所間者,是與正見相應出世間心被間隔義。
1意識2亦3為種種散動餘識所間4者,是5與正見相應6出世間心7被間隔義8。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識,意識 · *manovijñāna2ཡང་也、亦 · *api3དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་4རྣམ་པར་གཡེང་བས་散亂、散動,由散亂故 · *vikṣepeṇa5བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“中間斷絕”者 · *antarā chinnam iti yad ucyate6ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正確之見,正見 · *samyag-dṛṣṭi7དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་超出世間之心,出世間心 · *lokottara-citta9རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་10དོན་ཏོ།是……之義 · *ity arthaḥ
所謂“意識也被其餘諸識的散亂所間斷”者,是指出世間心與正見相應的心相續敗失之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識,意識 | 藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”構成複合名詞。 | *manovijñāna | high | s1 | 漢“意識”與藏“意之識”是穩定術語對應。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 兩者皆爲附加/遞進語氣成分。 | *api | medium | s1 | 語氣副詞對應十分明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘識 | དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 其餘的識、他識 | 藏文“དེ་ལས་གཞན་པའི”作“異於彼者”的限定語。 | *anyena vijñānena | high | s2 | “餘識”與“他識”語義完全相合。 |
| 種種散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བས་ | mixed | 散亂、散動,由散亂故 | 藏文以名物化“གཡེང་བ”加工具格“ས”表原因/手段。 | *vikṣepeṇa | medium | s2 | 漢“散動”與藏“散亂”義近,藏文兼帶工具格功能。 |
| 為種種散動餘識所間 | དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ | mixed | 被其餘諸識的散亂所間斷 | 藏文整體以工具格原因成分加動詞“中間斷絕”表達受間隔義。 | *anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnam | high | s2 | 整段引述語與漢文核心謂述完整對應。 |
| 所間者 | བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“中間斷絕”者 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི”是引述並提舉前項的句法框架。 | *antarā chinnam iti yad ucyate | high | s2 | 漢“者”與藏引述框架功能吻合。 |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正確之見,正見 | 藏文“ཡང་དག་པའི”作定語修飾“見”。 | *samyag-dṛṣṭi | high | s3 | 佛教術語對應固定。 |
| 與正見相應 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 與正見相應而具足 | 藏文以“དང ... ལྡན་པ”表達“與…相應/具足”。 | *samyag-dṛṣṭi-samanvāgata | high | s3 | 與現代漢譯及構擬梵文均一致。 |
| 出世間心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 超出世間之心,出世間心 | 藏文“ལས་འདས་པ”字面爲“超出世間”。 | *lokottara-citta | high | s3 | 漢藏詞義與術語層級都高度一致。 |
| 被間隔義 | རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ | mixed | 所謂退失、敗失之義 | 藏文以名物化“ཉམས་པ”說明前述“間斷”之實際義涵爲退失。 | *parihāṇir ity arthaḥ | medium | s4 | 漢文作“被間隔義”,藏文則解釋爲“退失之義”,屬釋義對應。 |
| དོན་ཏོ། | grammatical | 是……之義 | 藏文句末“ཏོ”表斷定收束,整體構成釋義判斷句。 | *ity arthaḥ | high | s4 | 兩邊都承擔釋義總結的判斷功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前引述語,後釋其義;核心判斷爲“是……之義”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་
意識也
意之識、亦
*manovijñānam api
s2quoted_term
དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
被餘識散亂所間斷
他識散亂,中間斷絕
*tataḥ anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnam iti
s3content_phrase
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
具正見的出世間心
與正見相應之超世心
*samyag-dṛṣṭi-samanvāgatasya lokottarasya cittasya
s4predicate
རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
是所謂退失之義
即“退失”之意
*parihāṇir ity arthaḥ
漢文
此中聞燻習攝受彼種子不相應故者,謂在世間意識之中故。
1此中2聞燻習3攝受4彼種子5不相應6故7者,謂8在世間9意識之中10故。
藏文
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་2མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་相應/具足相符 · *sadṛśa-samanvāgata3སེམས་དེ་ལ་於彼心/在心上 · *tasya cittasya4ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་以聞之燻習/由聞習氣 · *śrutavāsanayā5དེའི་ས་བོན་彼/其種子 · *tasya bījam6ཡོངས་སུ་འཛིན་攝受/執持/總持 · *parigraha7པར་8མི་རིགས་不應當/不合理 · *na yuktam9ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/對於此說 · *iti vacane
對於“與如理作意相應的那一心,以聞燻習不應總持其種子”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་ | mixed | 以聞之燻習/由聞習氣 | 藏文以工具格ཀྱིས表示憑藉、施事;整體對應“聞燻習”而非單字拆分。 | *śrutavāsanayā | high | s2 | 漢文“聞燻習”與藏文“聞的習氣”語義直接對應,且段落直解析已明示。 |
| 彼種子 | དེའི་ས་བོན་ | terminological | 彼/其種子 | 藏文以屬格དེའི修飾“種子”。 | *tasya bījam | high | s3 | 指示詞加“種子”的結構在漢藏中都很清楚。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 攝受彼種子 | དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ | mixed | 攝持/總持其種子 | 藏文含目的式/不定式པར;核心詞義在“ཡོངས་སུ་འཛིན”即全面攝持。 | *tasya bījaṃ samantataḥ parigrahītum | high | s3 | “攝受”與“全面執持”義近,且直接作用於“彼種子”。 |
| 不相應 | མི་རིགས་ | mixed | 不應當/不合理 | 漢文作“不相應”,藏文作規範性判斷“མི་རིགས”;屬於義近而非字面對譯。 | *na yuktam | medium | s3 | 語義上都表達“不應/不合宜”,但漢藏措辭不完全同形。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者/對於此說 | 爲引述框架與論題轉接表達,不是實詞術語。 | *iti vacane | high | s4 | 漢文“者,謂”與藏文“所謂……於此”都起引述說明作用。 |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 相應/具足相符 | 藏文爲定語性名物化結構,修飾“心”。 | *sadṛśa-samanvāgata | medium | s1 | “相應”這一核心義項在藏文中由“相符而具足”表達,但所依對象在漢藏句法上略有差異。 |
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་ | terminological | 攝受/執持/總持 | 與前後賓語、補語結合構成完整謂詞組。 | *parigraha | high | s3 | “攝受”與“執持、攝持”是常見對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識之中 | སེམས་དེ་ལ་ | mixed | 於彼心/在心上 | 漢文似爲異譯或異本讀法;藏文明確爲題目/對象結構“對那一心”。 | *tasya cittasya | low | s1 | 僅能大致對應“心/識”義域,漢文含“世間”成分而藏文未見。 |
以前置對象爲題,工具格作施事,後接“不應”之引述框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ལ་
對那相應之心
如理作意相應的那一心
*yathāyoga-manaskāra-sadṛśa-samanvāgatasya tasya cittasya
s2case_marked_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་
由聞燻習
以聞的習氣
*śrutavāsanayā tu
s3predicate
དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་
不應全執其種子
其種子,不宜全面執持
*tasya bījaṃ samantataḥ parigrahītuṃ na yuktam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於此說
於所謂“如此”者
*iti vacane
漢文
復次云何一切種子異熟果識為雜染因,復為出世能對治彼淨心種子? 又出世心昔未曾習故,彼燻習決定應無,既無燻習從何種生? 是故應答:從最清淨法界等流正聞燻習種子所生。
1復次云何2一切種子3異熟4果5識6為7雜染8因,復為出世能對治彼淨心種子? 又出世心昔未曾習故,彼燻習決定應無,既無燻習從何種生? 是故應答:從最清淨法界等流正聞燻習種子所生。
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན།
1ཡང་ཇི་ལྟར་又,如何 · *punar katham2ས་བོན་ཐམས་ ཅད་一切種子 · *sarvabīja3སྨིན་པའི་成熟的;異熟之 · *vipāka4རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna5ནི་6ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་遍染;雜染的 · *saṃkleśa7རྒྱུ་ཡིན་ན།是……之因;若爲……因 · *hetur bhavati cet
又,若一切種子異熟識是一切煩惱的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次云何 | ཡང་ཇི་ལྟར་ | grammatical | 又,如何 | 疑問設問框架;藏文由副詞與疑問方式短語構成。 | *punar katham | high | s1 | 漢文設問框架與藏文 frame segment 對應明確。 |
| 一切種子異熟果識 | ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ | mixed | 一切種子-異熟-識(主題) | 藏文末尾有主題助詞 ནི་;內部以屬格 འི 連接“熟/異熟”與“識”。 | *sarvabīja-vipāka-vijñānaṃ | high | s2 | 整組術語在漢藏兩邊結構與義項都高度一致。 |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ ཅད་ | terminological | 一切種子 | *sarvabīja | high | s2 | 核心名詞短語可從 s2 內部清楚析出。 | |
| 異熟 | སྨིན་པའི་ | mixed | 成熟的;異熟之 | 藏文爲動詞名物化後加屬格,作前置修飾成分。 | *vipāka | medium | s2 | 義項上可對爲“異熟”,但藏文表面形態更接近“成熟的”。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | medium | s2 | 佛典定型術語,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 雜染因 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ | terminological | 雜染之因 | 藏文以屬格表示“雜染之因”。 | *saṃkleśasya hetuḥ | high | s3 | 義項與句法關係都很清楚。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ | mixed | 遍染;雜染的 | 藏文爲名物化並加屬格的修飾結構,語義上對應“雜染”。 | *saṃkleśa | medium | s3 | 對應基本可靠,但藏文字面更偏“染污/煩惱”。 |
| རྒྱུ་ཡིན་ན། | grammatical | 是……之因;若爲……因 | 藏文由名詞謂語“因”加系詞與條件/設問語氣構成。 | *hetur bhavati cet | high | s3, s4 | 漢文“為…因”與藏文謂語結構功能完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前置疑問框架提出:X 爲 Y 之因。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又如何
再,如何
*punar katham
s2topic
ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
一切種子異熟識
一切種子-熟-之識
*sarvabīja-vipāka-vijñānaṃ tu
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་
雜染之因
遍計染污之因
*saṃkleśasya hetuḥ
s4predicate
ཡིན་ན།
若是/如何是
是-若
*bhavati cet
漢文
云何等者,謂異熟識是所治因,為能治因不應道理。
1云何等者2,謂3異熟識4是所治因5,6為能治因7不應道理8。
藏文
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ །
1དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་2ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ對於“如何可以”這一問難/說法 · *kathaṃ yujyata iti3་4རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ異熟識 · *vipākavijñāna5་དེ་ ཉིད་6མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས相違品、所治一方 · *vipakṣa7་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་8མི་རུང་ངོ་不合理、不應當 · *na yujyate9།
那麼,對於“它怎麼能夠成爲其對治——出世間心——的種子”這一問,若彼異熟識本身已成爲相違品的因,也就不應又成爲對治品的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何等者 | ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ | grammatical | 對於“如何可以”這一問難/說法 | 藏文以引語框架與後置 la 構成問難範圍。 | *kathaṃ yujyata iti | medium | s1 | 漢文爲設問提示,藏文爲對應的引語問句框架。 |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 異熟識 | *vipākavijñāna | high | s1 | 這是標準唯識術語對譯。 | |
| 所治因 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ | terminological | 相違品之因、所治一方之因 | 漢文“所治”與藏文“相違品/違逆側”在論義上對應。 | *vipakṣapakṣasya kāraṇa | high | s1 | 依據現代漢譯與重構梵文,可確定爲所治/違品之因。 |
| 能治因 | གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ | terminological | 對治品之因、能治一方之因 | *pratipakṣapakṣasya kāraṇa | high | s1 | 漢藏都明確指向對治一方之因。 | |
| 不應道理 | མི་རུང་ངོ་ | mixed | 不合理、不應當 | 屬判斷性結論表達。 | *na yujyate | high | s1 | 是漢藏論書中常見的“合理/不合理”對應。 |
| 是所治因 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ | mixed | 成爲相違品/所治一方之因 | 藏文以 -ར + གྱུར་པ 表“成爲……”。 | *vipakṣapakṣasya kāraṇabhūta | high | s1 | 漢文“是”與藏文“成了、變成”在此功能相當。 |
| 為能治因 | གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང | mixed | 又作爲對治品之因 | 藏文以 ཉིད་དུ 強調“正作爲……”,ཡང 表“亦、又”。 | *pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api | medium | s1 | 與漢文“爲能治因”對應,但藏文包含強調與遞進色彩。 |
| 所治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས | terminological | 相違品、所治一方 | *vipakṣa | medium | s1 | 漢文簡作“所治”,藏文明言“相違的一方”。 | |
| 能治 | གཉེན་པོའི་ཕྱོགས | terminological | 對治品、能治一方 | *pratipakṣa | high | s1 | 能治/對治爲穩定術語對應。 | |
| 異熟識是所治因,為能治因不應道理 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། | grammatical | 若異熟識已成爲所治品之因,則不應又成爲能治品之因 | 藏文明確呈現條件句結構:A ཡིན་ན་ B。 | *vipākavijñānam eva tad vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtaṃ yadi, pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api na yujyate | high | s1 | 整句論證結構在漢藏間對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置問難爲範圍,主句爲條件句:若A爲違逆側之因,則不應亦爲對治側之因。
s1other
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
對於“彼之對治如何能成爲出世間心之種子”這一問難,若彼異熟識本身已成不相順一方之因,也就不應成爲對治一方之因。
若那異熟識自身成了不相順方面的因,則也不可以正是對治方面的因。
*tasya pratipakṣaḥ lokottaracittabījatvena kathaṃ yujyata iti; vipākavijñānam eva tad vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtaṃ yadi, pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api na yujyate.
漢文
此聞燻習為是阿賴耶識自性、為非阿賴耶識自性?
1此聞燻習為2是3阿賴耶識4自性5、為非阿賴耶識自性?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna2འི་3ངོ་བོ་ཉིད自性、本性、本體性 · *svabhāva4་5ཡིན་ནོ是、即是 · *asti6།
是阿賴耶識的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢藏均為阿賴耶識之標準對譯。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性、本性、本體性 | *svabhāva | high | s1 | 藏文 ngo bo nyid 常對應自性、體性。 | |
| 阿賴耶識自性 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 阿賴耶識的自性 | 藏文以前項屬格 -འི 連接中心語“自性”。 | *ālayavijñānasya svabhāva | high | s1 | 整體名詞短語在漢藏兩端語義完全對應。 |
| 是阿賴耶識自性 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ | mixed | 是阿賴耶識的自性 | 藏文以系詞 ཡིན་ནོ 作斷定;對應漢文“是”。 | *ālayavijñānasya svabhāva evāsti | medium | s1 | 藏文整句對應漢文問句中的肯定支。 |
| 是 | ཡིན་ནོ | grammatical | 是、即是 | 系詞斷定形式,句末帶語氣收束。 | *asti | medium | s1 | 系詞功能明確,對應漢文判斷詞“是”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི | grammatical | 阿賴耶識的 | 藏文屬格後綴 -འི 標示領屬/限定關係,漢文多省略“之”。 | *-sya | medium | s1 | 主要體現藏文屬格構形,漢文以偏正關係表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲屬格名詞短語,後爲系詞斷定。
s1other
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
即是阿賴耶識的自性本體。
是藏識之體性自身。
*ālayavijñānasya svabhāva evāsti.
漢文
寄在異熟識中與彼和合俱轉猶如水乳者,此聞燻習與異熟識雖不同性而寄識中,猶如水乳和合俱轉。
1寄在異熟識中2與彼3和合俱轉4猶如水乳5者,此6聞燻習與異熟識7雖8不同9性10而寄識中,猶如水乳和合俱轉。
藏文
དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ཡང་至於此者/而且此 · *tad api2ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་3ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་如水與乳 · *jala-kṣīravat4ངོ་བོ་自性、本性 · *svabhāva5གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་6ན་ཡང་雖然、即使 · *yady api7དེ་དེའི་與彼/彼之 · *tat tasya8ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
而且,它雖以俱住之理如水與乳那樣以一體而趣入,但它畢竟不是彼的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如水乳 | ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如水與乳 | 譬喻結構,藏文以་བཞིན་དུ་表“如同”。 | *jala-kṣīravat | high | s2 | 漢藏都明確使用水乳譬喻。 |
| 和合俱轉 | ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 以共住、俱在之方式 | 漢文“和合俱轉”偏義理敘述,藏文爲名物化動詞加工具格,表示“以俱住之方式”。 | *sahasthiti-prakāreṇa | medium | s2 | 語義核心都指共同安住/相伴而行,但表達角度不完全一致。 |
| 和合俱轉 | ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 成爲一體而趣入/運作 | 藏文以動詞性結構表達結果趨入,較漢文“俱轉”更偏“一體而行”的解釋性展開。 | *ekasvabhāvatāṃ praviśed | medium | s3 | 對應的是漢文“和合俱轉”所含的一體同行義,但並非逐詞直譯。 |
| 雖不同性 | དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ | terminological | 不是彼之自性;並非同一性 | 漢文以“不同性”表異性,藏文以否定系詞結構直接斷言“非彼自性”。 | *tat tasya svabhāvo naiva bhavati | high | s4 | 兩者都明確否定二者爲同一自性。 |
| 性 | ངོ་བོ་ | terminological | 自性、本性 | 此處藏文ངོ་བོ་對應義理上的“性/自性”。 | *svabhāva | medium | s3, s4 | 佛典義理術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 雖 | ན་ཡང་ | grammatical | 雖然、即使 | 藏文條件/讓步連接式,構成“雖……然……”語氣。 | *yady api | medium | s3 | 讓步語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,此 | དེ་ཡང་ | grammatical | 至於此者/而且此 | 均帶承接轉入、提示下文論斷的篇章功能,但不屬實詞對譯。 | *tad api | medium | s1 | 主要是句法承接功能的對應。 |
| 與彼 | དེ་དེའི་ | grammatical | 與彼/彼之 | 漢文爲關係指代,藏文以指示代詞加屬格標記呈現相關對象。 | *tat tasya | medium | s4 | 都指向前文所說“彼”,但句法形式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉讓步條件,再下結論否定同一自性。
s1connector
དེ་ཡང་
而且
承接轉進
*tad api
s2frame
ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་
以共住之相,如水乳
方式+譬喻
*sahasthiti-prakāreṇa jala-kṣīravat
s3predicate
ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
雖成一體
讓步謂語
*ekasvabhāvatāṃ praviśed yady api
s4predicate
དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
彼非彼之自性
結論否定
*tat tasya svabhāvo naiva bhavati
漢文
此中依下品燻習成中品燻習,依中品燻習成上品燻習,依聞思修多分修作得相應故。 此中下中上品者,應知依聞思修所成慧說,由彼一一有三種故。
1此中2依3下品4燻習成5中品6燻習,依中品燻習成7上品8燻習,依9聞10思修多分修作得相應故。 此中11下中上品12者,應知13依聞思修所成慧說14,由彼一一有三種故。
藏文
དེ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2ཆུང་ངུ་下品/小 · *hīna3དང་4འབྲིང་中品/中等 · *madhya5དང་6ཆེན་པོའི་上品/大者之 · *mahat7ཐོས་པ་聞 · *śruti8ལས་བྱུང་བ་所生/所成 · *utpanna9དང་།
其中,由下、中、上三種聞所生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此/其中 | 藏文以ལ་表範圍/處所框架,對應漢文起首框架詞“此中”。 | *tatra | high | s1 | 漢藏都作段落範圍框架語。 |
| 下中上品 | ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ | mixed | 下、中、上三品之 | 藏文三項並列後加屬格འི,兼具術語內容與修飾語法功能。 | *hīna-madhya-mahat | high | s2 | 與漢文“下中上品”整體對應清楚。 |
| 下品 | ཆུང་ངུ་ | terminological | 下品/小 | *hīna | high | s2 | 品級首項對應明確。 | |
| 中品 | འབྲིང་ | terminological | 中品/中等 | *madhya | high | s2 | 品級中項對應明確。 | |
| 上品 | ཆེན་པོའི་ | mixed | 上品/大者之 | 藏文該項連屬格འི出現,詞義與修飾功能並見。 | *mahat | medium | s2 | 語義上對應“上品”,但藏文字面爲“大”並帶屬格。 |
| 聞 | ཐོས་པ་ | terminological | 聞 | 藏文以動作名詞形式出現。 | *śruti | medium | s3 | 詞義對應直接,但漢文上下文中嵌在複合術語內。 |
| 所成 | ལས་བྱུང་བ་ | grammatical | 所生/所成 | 藏文以離格“從……”加名詞化過去性動詞“生起”表達漢文“所成”義。 | *utpanna | medium | s3 | 雖“生/成”不完全同詞,但在術語結構中功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依聞思修所成慧說 | ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། | mixed | 由聞而生者;應屬聞所成慧一支 | 藏文爲“聞+從離格+所生”之名詞化結構,並以དང續列;與漢文“聞思修所成慧”相比,僅明現三慧中的“聞所生”一項。 | *śrutimayād utpannaṃ | low | s3 | 對應關係成立,但漢文含聞思修三分,藏文此處僅顯出聞所生。 |
དེ་ལ爲範圍框架;三項並列修飾後接“聞所生”名詞化,並以དང續列。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2modifier
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་
下中上三類之
小中大之
*hīna-madhya-mahataḥ
s3content_phrase
ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
聞所生者,以及
由聞而生者
*śrutimayād utpannaṃ ca
漢文
雖是世間應知初修業菩薩所得亦法身攝者,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,說亦法身攝。
1雖是2世間3應知4初修業菩薩5所得6亦7法身8攝9者10,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,11說12亦法身攝。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་初業菩薩、初發修行之菩薩們 · *bodhisattvādikarmikāḥ2ཀྱི་3འཇིག་རྟེན་པ་世間、屬世間者 · *laukika4ཡིན་ཡང་雖然是、雖爲5ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་攝屬於法身、被歸攝於法身 · *dharmakāye saṃgṛhīta6ཡིན་པར་7བལྟ་བར་བྱ་應當觀、應當看作 · *draṣṭavyam8ཞེས་བྱ་བ་所謂、所說 · *iti9ལ།關於此者、就此 · *asmin
所謂“初業菩薩諸人雖是世間者,也應當觀爲攝屬於法身”,對此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初修業菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ | terminological | 初業菩薩、初發修行之菩薩們 | 藏文後接屬格助詞་ཀྱི,用作主題引出。 | *bodhisattvādikarmikāḥ | high | s1 | 漢文“初修業菩薩”與藏文“菩薩-初業者”完全對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間、屬世間者 | 藏文作述語名詞,表示“是世間者”。 | *laukika | high | s2 | 語義與直解析一致,對應非常穩固。 |
| 雖是 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖然是、雖爲 | 藏文以“ཡིན + ཡང”構成讓步關係,對應漢文“雖是”。 | high | s2 | 句法功能完全一致,均表讓步。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | 藏文後綴་ར表示處所/對象格,進入“攝於法身”結構。 | *dharmakāya | high | s2 | 佛教固定術語,對應明確。 |
| 法身攝 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ | mixed | 攝屬於法身、被歸攝於法身 | 藏文爲“法身+處所格 + 被攝”結構,兼具術語與述謂功能。 | *dharmakāye saṃgṛhīta | high | s2 | 漢文核心判斷“法身攝”與藏文“攝於法身”高度一致。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | grammatical | 應當觀、應當看作 | 漢文“應知”與藏文“應視爲/應觀爲”並非逐字同義,但均表應然判斷。 | *draṣṭavyam | medium | s2 | 功能相近,都是對命題作應然認定。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 此處藏文助詞兼有讓步句中的附加色彩,對應漢文“亦”。 | *api | medium | s2 | 兩者都表示附加/遞進,但具體語氣受句法環境影響。 |
| 說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、所說 | 藏文爲引語名物化框架,常用於承接前引內容。 | *iti | medium | s3 | 漢文“說”與藏文引語框架功能接近,但表達層次不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ལ། | grammatical | 關於此者、就此 | 藏文以格助詞ལ構成論題框架“關於……”,對應漢文句中提示下文解釋的結構。 | *asmin | low | s3 | 僅能就篇章功能對應,非嚴格詞彙對譯。 |
末尾“……之說上/關於”作框架;引語內部以前段爲讓步,後段爲應然判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初學菩薩們
菩薩初業者之
*bodhisattvādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་
雖屬世間,應視爲攝入法身
雖是世間者,應看作攝於法身
*laukikā api dharmakāye saṃgṛhītā iti draṣṭavyāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於此說
所謂……者上
*ity asmin
漢文
聲聞獨覺所得唯解脫身攝者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。
1聲聞獨覺所得唯2解脫3身4攝5者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。
藏文
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་完全解脫的/解脫之 · *vimokṣasya2ལུས་身 · *kāya3སུ་4བསྡུས་པ་所攝、所歸攝 · *saṃgṛhīta5ཞེས་བྱ་བ་ལ།
解脫的。 所謂“攝屬於身”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫身 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་ | terminological | 解脫之身 | 藏文以前綴副詞རྣམ་པར་修飾“解脫”,再以屬格連於“身”。 | *vimokṣa-kāya | high | s1, s2 | 與漢文核心術語“解脫身”對應明確。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ | mixed | 完全解脫的/解脫之 | 藏文為名物化動詞後接屬格,兼具詞彙義與連體語法功能。 | *vimokṣasya | high | s1, s2 | 直解析已明示爲“解脫-之”,與漢文“解脫”緊密對應。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身 | *kāya | medium | 基本名詞對譯穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 所攝、所歸攝 | 藏文為過去分詞性形式,表被歸攝之義。 | *saṃgṛhīta | medium | “攝”與“བསྡུས་པ”語義和句法位置相合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 身攝 | ལུས་སུ་བསྡུས་པ་ | mixed | 攝於身中、歸屬於身 | 藏文以終點/處所格སུ配合“བསྡུས་པ”表達“攝入、歸攝於”。 | *kāye saṃgṛhīta | high | 完整再現漢文“身攝”的結構義。 | |
| 攝者 | བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂“所攝者” | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”構成命名/引稱框架,後接ལ表“對於、就……而言”。 | medium | 漢文“者”與藏文命名框架功能相近,但不完全逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語加屬格,作定語或後接中心語未盡。
s1modifier
རྣམ་པར་
完全地
遍/全然
*pari-
s2case_marked_phrase
གྲོལ་བའི་
解脫的
解脫-之
*muktasya / mokṣasya
漢文
若執出定此識還生,由此意故識不離身。
1若2執3出定4此識還生5,6由此7意8故9識不離身10。
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་ དེ་ཡང་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
1ཡང་གལ་ཏེ又若/假使 · *punar yadi2་3རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་分別生起時 · *vikalpa utpannaḥ syāt4དེ་ཡང་འབྱུང་བས་彼亦生起故 · *tad api bhavati5དེ་ལས་由此/就此 · *tasmāt6དགོངས意趣/意旨 · *abhiprāya / *abhipretya7་ནས་8མ་འདས་པའོ未離/未越出 · *nātikrāntam9་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་10ཞེས་ཟེར་ན།若說/若作是言 · *iti ced vadet
若又有人說:如果分別生起時,彼也會現起,因此佛是就此意而說“未離彼”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若執 | ཞེས་ཟེར་ན། | mixed | 若說/若作是言 | 藏文以引語標記加條件式說話動詞表達漢文“若執(若謂)”的論辯框架。 | *iti ced vadet | high | s4 | 句末論辯格式對應明確,漢文“執”在此近於“主張、說”。 |
| 若 | ཡང་གལ་ཏེ | grammatical | 又若/假使 | 藏文以條件引導詞組標出假設語氣;漢文“若”對應其條件框架。 | *punar yadi | medium | s1 | 條件連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此識還生 | དེ་ཡང་འབྱུང་བས་ | mixed | 彼亦生起故 | 藏文以名物化動詞加因由格表示“由於彼也生起”;漢文主語“此識”在藏文中僅以代詞“彼”承接。 | *tad api bhavati | medium | s2 | 核心義項“還生/亦起”相近,但主語指稱層面不完全顯豁。 |
| 由此意故 | དེ་ལས་དགོངས་ནས་ | terminological | 由此意/就此意而說 | 藏文以“ལས་”表依據、由此,並以“དགོངས་ནས”表意趣、着意而言。 | *tasmād etad abhipretya | high | s3 | “由此意故”與“就此意而說”對應緊密。 |
| 意 | དགོངས | terminological | 意趣/意旨 | 此處不是心意識實體義,而是說話者所依之意趣、旨趣。 | *abhiprāya / *abhipretya | medium | s3 | 漢文“意”與藏文“dgongs”常對應爲意趣、密意。 |
| 識不離身 | མ་འདས་པའོ | mixed | 未離/未越出 | 藏文字面爲“未超越、未離開”;漢文具體化爲“識不離身”,屬義項收束式翻譯。 | *nātikrāntam | medium | s3 | 否定離越的核心義相合,但漢文補出“識”“身”兩端關係。 |
| 故 | བས་ | grammatical | 由於/因爲 | 藏文以因由格“བས་”承擔漢文“故”的因果連接功能。 | medium | s2 | 因果語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由此 | དེ་ལས་ | grammatical | 由此/就此 | 藏文“ལས་”可表由來、依據;與漢文“由此”相當。 | *tasmāt | high | s3 | 依據、由此之義十分明確。 |
| ཡང་འབྱུང་ | mixed | 還生/亦現起 | 藏文“ཡང”加強“亦、還”,與“還生”之“還”較爲相近。 | *api bhavati | medium | s2 | 副詞“還/亦”與生起義可以對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出定 | རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་ | mixed | 分別生起時 | 此處並非字面同義,更像漢文異譯或義近重述;藏文明確作“分別生起時”的條件句。 | *vikalpa utpannaḥ syāt | low | s1 | 漢文“出定”與藏文“分別生起”不完全對等,但在論證場景中可能互爲異譯。 |
假設句先行;以因緣說明;後接引語內容;末尾爲“若作是說”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་
又,若分別生起時
假使+分別+生起+時
*punar yadi vikalpa utpannaḥ syāt
s2case_marked_phrase
དེ་ཡང་འབྱུང་བས་
彼亦生起故
彼+也+生起+因
*tad api bhavati
s3quoted_term
དེ་ལས་དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་
“就此而說,未超此”
從彼/就彼+意在+未越出
*tasmād etad abhipretya nātikrāntam iti
s4predicate
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
若說“這是佛說”
說過+是+若說
*uktaṃ bhavatīti ced vadet
漢文
此不應理,以從定出識不復生。
1此不應理2,3以4從定出5識6不復生7。
藏文
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་這/彼不合理 · *tan na yuktam2གང་གི་ཕྱིར་因爲、由於 · *yataḥ3དེ་དག་ནི་4དེ་ལས་ལངས་པ་ན་從彼而起、從彼出起時 · *tasmād utthitā5ཡང་又、再、也 · *api6འབྱུང་བར་འགྱུར་生起、將生起 · *utpadyeran7ཏེ།
這也不合理,因爲那些在從彼定起時也會現起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此不應理 | དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་ | mixed | 這/彼不合理 | 藏文以 ནི 標示主題,མི་རུང 爲“不合理”,སྟེ 爲連接語氣。 | *tan na yuktam | high | s1 | 漢藏整段判斷句對應明確。 |
| 以 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 固定因由連接語,直引下文理由。 | *yataḥ | medium | s2 | 因果連接功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 從定出 | དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ | mixed | 從彼而起、從彼出起時 | 藏文以 ལས 表離格“從”,ལངས་པ་ན 爲名物化後接時位“起時”。漢文“定”在藏文中僅見爲泛指“彼”,語義不完全對等。 | *tasmād utthitā | medium | s3 | 核心“從……起/出”對應清楚,但“定”在藏文未明示。 |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、再、也 | 均爲副詞性成分,表示再次或附加。 | *api | medium | s3 | 語法功能相近,但漢文在“不復”中帶否定語境,藏文爲“也”。 |
| 生 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 生起、將生起 | 藏文爲“V+བར་འགྱུར”將然式,表示未來/可能生起;漢文僅作“生”。 | *utpadyeran | medium | s4 | 詞義核心“生起”一致,但時態與句中否定不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不復生 | ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 不再生 / 也會生起 | 二者都圍繞“再度生起”這一事件,但漢文是否定式,藏文爲肯定將然式,反映異文或譯意差異。 | low | s3, s4 | 僅事件核心相涉,極性相反,不宜視爲穩固等值。 |
前段作判斷,後段以“因爲”引出理由;“那些”作主題,“從彼而起時”作時位條件,“將生起”爲謂語。
s1predicate
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་
這不合理
彼-題 不應當-因接
*tan na yuktam
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何故之故
*yataḥ
s3topic
དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་
那些從彼起時也
彼等-題 彼-從 起-名化-時 亦
*te tasmād utthitā api
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生-趨向 將成-句終
*utpadyeran
漢文
又若有執,以意識故滅定有心。
1又2若3有執4,5以意識故6滅定7有心8。
藏文
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1གང་ཡང若、若有、至於若說 · *yad api2་3འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་於滅盡等至、滅盡定中 · *nirodha-samāpattau4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *mano-vijñāna5ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་6སྙམ་དུ་སེམས་པ་這樣想、作是思惟執取 · *iti cintanam7དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
若又有人想:入滅盡定者因有意識,所以是有心的;即便這樣想,也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 滅定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ | terminological | 於滅盡等至、滅盡定中 | 藏文帶處所格 ལ་,表示“於滅盡定中”。 | *nirodha-samāpattau | high | s1 | 為佛教定學固定術語,漢藏對應明確。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識、意識 | 藏文為屬格結構“意之識”。 | *mano-vijñāna | high | s2 | 漢文“意識”與藏文術語完全對應。 |
| 以意識故 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་ | mixed | 因爲有意識 | 藏文以存在式 ཡོད་པས 表示因由;對應漢文“以…故”。 | *mano-vijñānam asti tasmāt | high | s2 | 不只術語相當,也包含明顯因果語法關係。 |
| 有心 | སེམས་དང་བཅས་པ་ | terminological | 有心、具心 | 藏文直譯爲“與心俱”。 | *sa-cittika | high | s2 | 義項高度一致,為論義常見表達。 |
| 有執 | སྙམ་དུ་སེམས་པ་ | mixed | 這樣想、作是思惟執取 | 漢文“有執”偏重所執見解;藏文則明言“作是念/這樣想”。 | *iti cintanam | medium | s2 | 語義核心相近,均指他宗所持之見,但表達角度不同。 |
| 若 | གང་ཡང | grammatical | 若、若有、至於若說 | 均作引出假設或舉說他宗的框架成分。 | *yad api | medium | s1 | 兩者都承擔句首引題/假設功能,但不完全逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉他宗思惟內容,後段以轉折否定“心”之成立。
s1frame
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་
於滅盡等至
滅盡之等至中
*nirodha-samāpattau
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་
想“有意識故有心”
因有意識而說有心
*mano-vijñānam asti tasmāt sa-cittikam iti cintanam
s3connector
དེ་ལྟར་ན་ཡང་
即便如此
雖如此
*tathāpi
s4predicate
སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
心不成立
所謂心不可
*cittaṃ na yuktam
漢文
然此滅定俱滅所顯,是故應至定不應成。
1然2此3滅4定5俱6滅7所顯8,是故應至定不應成。
藏文
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་འདིར་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་འདིར་འགོག་པ་2ཡིན་ཏེ།爲……所示/即是
想與受,在這裏正是所滅者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདིར་ | grammatical | 在此、於此 | 藏文以處所格標示‘於此’的框架;漢文‘此’在句中亦表近指處所語境。 | *atra | medium | s2 | 對應關係由直解析 segment s2 直接支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 滅 | འགོག་པ་ | terminological | 滅、滅止、止息 | 藏文爲動詞འགོག名物化形式,作表語核心。 | *nirodha | medium | s3 | 漢文‘滅’與藏文‘འགོག་པ་’語義高度一致,且直解析給出 nirodhaḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 俱滅 | འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་...འགོག་པ་ | mixed | 二者俱被滅止;想與受被滅 | 漢文‘俱’表並舉同滅;藏文以並列主語‘想與受’配合謂語‘滅止’來實現。 | *saṃjñāvedanayor nirodhaḥ | medium | s1, s3 | 屬跨成分對應:漢文概括‘俱滅’,藏文展開爲‘想與受’二項加‘滅止’。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所顯 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 爲……所示/即是 | 此對應不在詞義層面完全等值;漢文‘所顯’偏被動名詞化,藏文以系詞結構完成判斷表述。 | low | s3 | 僅可視爲句法功能近似對應,非嚴格術語對等。 | |
| 俱 | དང་ ... དག་ནི་ | grammatical | 與、諸、則;並舉話題 | 藏文通過連詞དང་、複數/總括成分དག及話題標記ནི實現並舉與提示;漢文‘俱’表達共同、同時。 | low | s1 | 屬於語法實現層面的鬆散對應,可輔助理解‘俱滅’的並舉義。 |
“想與受”爲話題,“於此”爲處所框架,“是滅止”爲謂語。
s1topic
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་
想與諸受
想+和+受們+題標
*saṃjñā vedanāś ca
s2frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s3predicate
འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
是滅止
滅止+名物化+系詞
*nirodhaḥ
漢文
若立唯有阿賴耶識,則無此過。
1若2立唯3有4阿賴耶識5,則6無此過7。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་存在 · *vidyate iti3ཁས་ལེན་ན་ནི་若承認、若安立 · *abhyupagame sati4སྐྱོན་དེ該過失、這種過錯 · *sa doṣaḥ5་མེད་དེ།
若承認阿賴耶識存在,就沒有這種過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢藏爲標準術語對應,且直解析與構擬梵文一致。 | |
| 有 | ཡོད་པར་ | mixed | 存在 | 藏文爲存在述語,以 -པར 構成補足語。 | *vidyate iti | medium | s1 | 語義上明確對應“存在/有”,並在藏文中呈動詞性結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若立 | ཁས་ལེན་ན་ནི་ | mixed | 若承認、若安立 | 藏文以條件式表達“若承許/若承認”;漢文“立”偏安立義,藏文更明確爲承認。 | *abhyupagame sati | medium | s2 | 句法功能完全對應,但漢文“立”與藏文“承認”在語氣上略有差別。 |
| 無此過 | སྐྱོན་དེ་མེད་དེ། | mixed | 這種過失不存在 | 藏文以“過失 + 指示詞 + 不存在”構成結論謂語。 | *sa doṣo nāsti | high | s3 | 整體語義與句法位置完全對應,均爲結論分句。 |
| 此過 | སྐྱོན་དེ | terminological | 該過失、這種過錯 | 藏文以後置指示成分 དེ 對應漢文“此”。 | *sa doṣaḥ | high | s3 | “過”與“སྐྱོན”對應明確,指示成分也相互對應。 |
| 若 | ན་ནི་ | grammatical | 若、如果 | 藏文以條件助詞 ན 配合語氣詞 ནི 構成條件框架。 | medium | s2 | 爲明顯條件標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件:承許其存在;後段爲結論:彼過失無。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་
阿賴耶識存在
有阿賴耶識
*ālayavijñānaṃ vidyata iti
s2frame
ཁས་ལེན་ན་ནི་
若承許
若接受
*abhyupagame sati
s3predicate
སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
彼過失無
那失不存在
*sa doṣo nāsti
漢文
求靜住者為治彼怨,餘心心法故生此定,不為對治不明瞭性阿賴耶識。
1求靜住者2為治3彼怨4,5餘6心心法故生此定,不為對治不明瞭性阿賴耶識。
藏文
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
1དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་欲住於彼者 · *tasmin sthātum icchataḥ2དེ་དང་མི་མཐུན་པ་與彼不相應者/與彼相違者 · *tena viruddham3དེ་ལས་གཞན་異於彼/除此之外 · *tasmād anyat
因爲所欲安住所依中的彼不相應法,是不同於彼的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求靜住者 | དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་ | mixed | 欲住於彼者 | 藏文爲“於彼安住 + 欲求”構成的定語性形式,與漢文“求…者”大體對應,但“靜”義未明出。 | *tasmin sthātum icchataḥ | medium | s1 | 句首核心結構對應明確,但漢文“靜”在藏文中未直接顯現。 |
| 餘 | དེ་ལས་གཞན་ | mixed | 異於彼/除此之外 | 藏文以“離格/從格 + 其他”表達“異於彼”,兼具詞彙與語法功能。 | *tasmād anyat | medium | s1 | “餘”與“彼之外、異於彼”語義吻合,藏文表達清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | པའི་ | grammatical | 定語化/名物化標記 | 藏文以詞尾構成定語性結構,對應漢文“者”的名詞化功能,但並非逐字直對。 | medium | s1 | 兩者都參與將前項轉爲定語或名詞性成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼怨 | དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ | mixed | 與彼不相應者/與彼相違者 | 藏文直示“與彼不相應”,與漢文“彼怨”可能屬義譯或異文層面的對應,並非字面同形。 | *tena viruddham | low | s1 | 兩者都指向與“彼”相違逆之法,但漢文用“怨”,藏文用“不相應”。 |
前段作定語,中段示“不相應”,末段示“異於彼”。
s1other
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
異於彼欲住於彼者所不相應者。
與彼欲住於彼之者不相合者,異於彼。
*tasmin sthātum icchataḥ tena viruddhaṃ tasmād anyat
漢文
所緣行相不可得故。
1所緣2行相3不可得4故5。
藏文
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མི་ དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དམིགས་པ་所緣;所取境 · *ālambana2དང་3རྣམ་པ་行相;形相 · *ākāra4མི་ དམིགས་པ5འི་ཕྱིར་ཏེ།因爲;由於此故
因爲所緣和行相不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所緣行相 | དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ | terminological | 所緣與行相 | 藏文以並列助詞་དང連接兩個名詞性術語。 | *ālambana-ākāra | high | s1 | 漢文合舉兩項,與藏文並列短語完全對應。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣;所取境 | 名詞性術語。 | *ālambana | high | s1 | 現代漢譯與直解析均明指“所緣”。 |
| 行相 | རྣམ་པ་ | terminological | 行相;形相 | 名詞性術語,與前項成對舉。 | *ākāra | high | s1 | 漢藏均為常見術語對應,且在並列結構中位置一致。 |
| 不可得 | མི་དམིགས་པ་ | mixed | 不可得;不被認取 | 藏文是否定動詞名物化形式,用作原因結構的核心。 | *anupalambha | medium | s2 | 義項相合,但漢文形容式與藏文名物化動詞在表達層次上不完全一致。 |
| 不可得故 | མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因不可得故 | 藏文以名物化動詞+འི་ཕྱིར構成因由表達,句末ཏེ為語氣連接成分。 | *anupalambhāt | high | s2 | 整體因由結構與漢文“故”字句精確對應,且有直解析支持。 |
| 故 | འི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲;由於此故 | 藏文以格標記短語表原因,對應漢文句末原因標記“故”。 | medium | s2 | 兩者都標示因由關係,語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所緣行相 | དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ | grammatical | 所緣和行相 | 漢文連舉兩名詞,藏文用並列助詞་དང顯式連接,屬並列結構對應。 | high | s1 | 句法上均為前舉兩項,後接原因述語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉兩項,後以“不可得之故”作因由。
s1content_phrase
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
所緣與行相
所緣、形相
*ālambanaṃ cākāraḥ ca
s2frame
མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因不可得故
不被認取之故
*anupalambhāt
漢文
然此二種俱不可得,是故此定無有餘心。 若唯立有阿賴耶識,無此妨難,執受所依之所顯故。
1然此二種俱不可得,是故此定2無3有4餘心。5若6唯7立有阿賴耶識8,9無此妨難10,執受所依之所顯故。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根基/所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་存在;爲有 · *sadbhāva3འདོད་པ་4ལས་ ནི་從……來說;若就……立場而言5རྐྱེན་འདི་དག་這些條件/這些緣 · *ime pratyayāḥ6ཡོད་ པར་7མི་否定8འགྱུར་ཏེ།
若主張有阿賴耶識,那麼這些因緣就不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯爲“根基/所依之識” | *ālayavijñāna | high | s1 | 這是穩定佛典術語對譯,且直解析與構擬梵文均支持。 | |
| 立有阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ | mixed | 主張/承許阿賴耶識存在 | 藏文以ཡོད་པར + འདོད་པ構成“承許……存在”的名物化表達。 | *ālayavijñānasadbhāvābhyupagama | high | s1 | 與漢文“立有”義項一致,且seg s1明確分析爲“承許其存在”。 |
| 若唯立有阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་ | mixed | 若從承許阿賴耶識存在這一立場來說 | 藏文以ལས表示出發點/依據,ནི爲提示性助詞;對應漢文條件框架“若……”。 | *ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāt tu | high | s1 | 整段框架義與漢文“若唯立有……”高度對應。 |
| 此妨難 | རྐྱེན་འདི་དག་ | semantic | 這些條件/這些緣 | 藏文明言“這些緣/條件”,漢文從論證語境上表現爲“這些妨難”。 | *ime pratyayāḥ | medium | s2 | 義位不完全字面對應,但在論證中“這些緣/條件”即前述妨難的依據項。 |
| 無此妨難 | རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། | semantic | 這些條件/妨難就不成立 | 藏文表述爲“這些緣不會成爲有/不會成立”,與漢文“無此妨難”屬論證結果上的等值轉述。 | *ime pratyayā na sambhaveyuḥ | high | s2, s3 | 現代漢譯、直解析與漢文義脈都指向“這些妨難不成立”。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 否定 | 漢文否定詞與藏文動詞前否定前綴相對應。 | medium | s3 | 均爲核心否定標記,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若 | ལས་ ནི་ | grammatical | 從……來說;若就……立場而言 | 藏文不用專門條件連詞,而以格助詞ལས配合語篇助詞ནི形成論述框架。 | medium | s1 | 不是逐詞直譯,但在句法功能上承擔漢文“若”的條件/框架作用。 | |
| 有 | ཡོད་པར་ | mixed | 存在;爲有 | 在s1中作“存在”內容成分,在s3中與མི་འགྱུར連用,構成“不會成爲有/不會成立”。 | *sadbhāva | medium | s1, s3 | 核心存在義對應清楚,但s3中已語法化爲述謂結構的一部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項立場作框架,後說這些緣不成立。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་
若許阿賴耶識存在
從承許其存在來說
*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāt tu
s2content_phrase
རྐྱེན་འདི་དག་
這些緣
這些條件
*ime pratyayāḥ
s3predicate
ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會成立
不會有/不會成爲
*na sambhaveyuḥ
漢文
又此定中若有轉識,此識必有善等差別,謂或是善、或是不善、或是無記。 然此中識且非是善,應有善根相應過故,此則相違。
1又此定中2若有3轉識4,5此識6必7有善等差別8,謂9或是善、或是不善、或是無記10。 然此中識11且12非是善13,應有善根相應過故,此則相違。
藏文
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼、在此處 · *tatra2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་趨入/轉起之識 · *pravṛtti-vijñāna3དགེ་བ་善 · *kuśala4ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་5ཡོད་ན་若存在、如果有 · *yadi syāt6རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་彼/此識 · *tad vijñānam7ལ་8དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་善、不善、無記三類 · *kuśalam akuśalam avyākṛtam9ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་10རེ་ཞིག་暫且、首先 · *tāvat11དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།不是善 · *na kuśalam
若入於彼的轉識有善等差別,那麼那識就應當成爲善、不善和無記;但首先它並不是善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 趨入/轉起之識 | 藏文以前置名物化動詞修飾“識”。 | *pravṛtti-vijñāna | high | s1 | 漢“轉識”與藏“入/轉起之識”語義對應明確。 |
| 若有 | ཡོད་ན་ | grammatical | 若存在、如果有 | 藏文以存在動詞“ཡོད”加條件詞“ན”表示假設。 | *yadi syāt | high | s2 | 爲標準條件句對應。 |
| 善等差別 | དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ | terminological | 善等之差別 | “ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。 | *kuśalādy-viśeṣa | high | s2 | 術語結構完整,語義與句法都一致。 |
| 此識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ | mixed | 彼/此識 | 藏文以後置指示詞“དེ”回指前文之識。 | *tad vijñānam | high | s3 | 回指對象相同,指示結構對應清楚。 |
| 或是善、或是不善、或是無記 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | mixed | 善、不善、無記三類 | 漢文以“或是”列舉,藏文以連詞“དང”串列三項。 | *kuśalam akuśalam avyākṛtam | high | s3 | 三性項目完全對應,僅列舉格式略異。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | medium | s3, s4 | 佛教三性術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | 藏文以否定前綴“མི-”構成反義。 | *akuśala | high | s3 | 標準術語對應穩定。 |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 未被記別者、無記 | 藏文爲解釋性譯法,直義爲“未宣說/未記別”。 | *avyākṛta | high | s3 | 爲常見佛教術語對譯。 |
| 且 | རེ་ཞིག་ | grammatical | 暫且、首先 | 表論證次第中的暫置判斷。 | *tāvat | medium | s4 | 語氣副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非是善 | དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是善 | 藏文以系詞否定“མ་ཡིན”表達判斷否定,“ནི”有提示/對舉作用。 | *na kuśalam | high | s4 | 判斷否定與謂語名詞“善”對應明確。 |
| 又此定中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、在此處 | 藏文以處所/對象格“ལ”引出論域;與漢文“此定中”並非逐詞對等,而是句首論域對應。 | *tatra | medium | s1 | 兩者都標示論述所在,但漢文較具體。 |
| 有善等差別 | དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་ | mixed | 若有善等差別 | 兼含術語名詞組與條件結構。 | *kuśalādy-viśeṣo yadi syāt | high | s2 | 完整對應漢文前半假設句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二分爲假設,後三分爲推論與否定。
s1topic
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
彼所趨入之識
於彼進入的識
*tatra pravṛttaṃ vijñānam
s2predicate
དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་
若有善等差別
善等的差別若有
*kuśalādy-viśeṣo yadi syāt
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་
彼識應成善不善無記
彼識成彼三性若
*tad vijñānaṃ kuśalam akuśalam avyākṛtaṃ vā syāt
s4predicate
རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
暫且非善
今且善則非
*na tāvat kuśalam
漢文
至所不欲與無貪等善根相應,此不應許,與餘善心無差別故,遍一切處應成此過。
1至所不欲與無貪等善根相應,2此3不應許4,與餘善心無差別故,遍一切處應成此過。
藏文
འདི་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དེ།
1འདི་ལྟར་ནི་如此、至於此、這樣則 · *evaṃ hi2མི་འདོད་དེ།不承許、不認可 · *na iṣyate
這樣是不應許的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此不應許 | འདི་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དེ། | mixed | 這樣是不被承認的;對此不應許可 | 藏文以前置方式框架འདི་ལྟར་ནི引出判斷,後接否定謂語མི་འདོད་དེ表達“不承許”。 | *evaṃ hi na iṣyate | high | s1, s2 | 整句功能與語義對應明確,正對漢文“此不應許”。 |
| 不應許 | མི་འདོད་དེ། | terminological | 不承許、不認可 | 藏文是否定動詞性表達,核心義爲“不欲/不認可”,在論書語境中常對應“不應許、不承認”。 | *na iṣyate | high | s2 | 直解析已明示“na iṣyate”,與漢文論辯術語“不應許”高度吻合。 |
| 此 | འདི་ལྟར་ནི་ | grammatical | 如此、至於此、這樣則 | 爲話題/方式框架成分,其中ནི具提示、轉題作用;較漢文單獨“此”語氣更展開。 | *evaṃ hi | medium | s1 | 漢文僅作指示“此”,藏文則擴展爲“如此則”的框架表達,屬功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示方式並提示話題,後段作否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་ནི་
這樣則
如此、至於此
*evaṃ hi
s2predicate
མི་འདོད་དེ།
不承許
不欲、不認可
*na iṣyate
漢文
又於此中亦不得有不善無記,不善無記不應理故。
1又2於3此中4亦5不得有6不善7無記8,9不善無記不應理10故。
藏文
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མེད་པས་མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
1མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala2དང་3ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記;未被宣說為善惡 · *avyākṛta4ལ་對於;於5ཡང་也;亦 · *api6མེད་པས་མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་7མི་རིགས་不合理;不應當 · *na yuktam8ཏེ།
對不善和無記也同樣不成立,因此對於不善和無記也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不善無記 | མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 不善與無記 | 藏文以並列結構連接兩個法數術語。 | *akuśala avyakṛta | high | s1, s3 | 漢藏均為阿毘達磨常見二項並列術語,對應明確。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | s1, s3 | 佛典固定術語,語義與形式都穩定。 | |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無記;未被宣說為善惡 | 藏文為動詞名物化形式,字面作「未被宣說」。 | *avyākṛta | high | s1, s3 | 與漢文「無記」為標準對譯。 |
| 亦不得有 | ལ་ཡང་མེད་པས་ | mixed | 於彼亦無;也不存在故 | 含副詞性「亦/也」與存在否定述語,並以་པས་帶出因由。 | *api nāstitvāt | medium | s2 | 漢文「不得有」對應藏文否定存在,並兼含因由色彩。 |
| 不應理 | མི་རིགས་ | terminological | 不合理;不應當 | 藏文為否定判斷述語。 | *na yuktam | high | s3 | 義項完全相合,為論書常見判定語。 |
| 不應理故 | མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 不合理故/因為不合理 | 藏文句末་ཏེ可表說明、結論或承接理由。 | *na yuktam | medium | s3 | 核心謂語對應穩定,但漢文「故」與藏文་ཏེ功能不完全等值。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 對於;於 | 藏文對象/範圍格標記,對應漢文介詞「於」。 | medium | s1, s3 | 格標記與介詞功能一致,位置也吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 副詞/助詞,用於遞進或增益。 | *api | medium | s2, s3 | 兩語皆表「也、亦」之附加語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不善無記不應理 | མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ | mixed | 對不善與無記也不合理 | 包含術語並列、對象格與否定判斷述語的整體結構。 | *akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktam | high | s3 | 整個判斷句與藏文seg s3完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前分表原因,後分出結論;兩次並列短語相同。
s1case_marked_phrase
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་
對於不善與無記
不善+無記+於
*akuśale cāvyākṛte ca
s2predicate
ཡང་མེད་པས་
也不存在故
亦+無+因
*api nāstitvāt
s3predicate
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
對不善與無記也不合理
於不善無記亦不應
*akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktam
漢文
又不可立此心是善,應有想受現行過故。
1又2不可立3此心4是善5,應有6想受7現行8過故9。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འདིའི་ཕྱིར་因此、以此之故 · *atas2ཡང་亦、又 · *api3དེ་彼、那一個對象 · *tad4དགེ་བ་善 · *kuśala5མ་ཡིན་ཏེ།不可安立/非是6འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་想與受 · *saṃjñā ca vedanā ca7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་遍行、普遍轉行 · *sarvatraga8ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།應成、將導致、會有此過 · *prasaṅgaḥ syāt
又因此,它也不是善, 因爲將會推出想和受成爲遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 副詞性添足標記,對應漢文“又”。 | *api | medium | s1 | 兩者都表示遞進或添足。;單字語法項,降為中置信。 |
| 過故 | འདིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、以此之故 | 藏文以原因框架表達論證理由,和漢文句末“故”功能相當。 | *atas | medium | s1 | 雖位置不同,但都承擔因由說明功能。 |
| 是善 | དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 是善/不是善 | 漢文以“不可立……是善”表達否定成立,藏文直接以否定系詞“不是善”表述。 | *na kuśalam | high | s3 | 核心判斷內容一致,差別主要在句法實現。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | medium | s3 | 佛教術語對應明確穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不可立 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不可安立/非是 | 漢文“不可立”是論式中的不可成立,藏文以否定系詞直接表達結論。 | medium | s3 | 語義功能相近,但不是逐詞直譯。 | |
| 想受 | འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ | terminological | 想與受 | 並列結構,以“དང་”連接兩蘊名目。 | *saṃjñā ca vedanā ca | high | 兩項心所/蘊名對應清楚。 | |
| ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 應成、將導致、會有此過 | 藏文是應成/歸謬式表達,和漢文“應有…過故”在論證功能上相當。 | *prasaṅgaḥ syāt | high | 兩者都明確標出論證上的過失後果。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此心 | དེ་ | mixed | 彼、那一個對象 | 藏文僅以指示代詞承接前文,漢文則明言“此心”。 | *tad | low | s2 | 對應關係依賴上下文承接,藏文未顯出“心”。 |
| 現行 | ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ | terminological | 遍行、普遍轉行 | 此處漢藏語義不完全重合;藏文更像“成爲遍行”之義。 | *sarvatraga | low | 現代漢譯與藏文都偏向“遍行”,但漢文作“現行”,存在異讀價值。 |
因由框架加主題,後接否定系詞謂語。
s1frame
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此也
以此之故-亦
*atas api
s2topic
དེ་
那
彼
*tad
s3predicate
དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是善
善-非是
*na kuśalam iti
漢文
此中如有善根現行,想受亦爾,應至現行,無別因故。
1此中2如3有4善根5現行6,7想8受9亦爾10,11應至現行12,無別因故。
藏文
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1དགེ་བའི་རྩ་བ善的根本;善根 · *kuśalamūla2་ལ་ཀུན་ཏུ་3སྤྱོད་པ行、轉行、現起而行 · *samudācāra / *caraṇa4་5བཞིན་དུ如、如同 · *yathā6་7འདུ་ཤེས想;表象、識別作用 · *saṃjñā8་དང་9ཚོར་བ受;感受 · *vedanā10་ལ་11སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར也將成爲行於其上;也應轉成現行 · *caraṇam api bhavati12་ཏེ།
如同對於善根是遍行一樣,對於想和受也應成爲遍行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 善的根本;善根 | *kuśalamūla | high | s1 | 佛典常見定型術語,對應明確。 | |
| 善根現行 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ | mixed | 於善根而行/在善根上現起、轉行 | 藏文以對象格 ལ་ 加名物化動詞短語表達“於善根而行”的結構。 | *kuśalamūleṣu samudācāraḥ | medium | s1 | 漢文“現行”與藏文“行/遍行”在義位上相近,但表述方式不完全同形。 |
| 如 | བཞིན་དུ | grammatical | 如、如同 | 比較框架標記,導入前項作爲譬況基準。 | *yathā | medium | s1 | 比較標記功能一致,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 想受 | འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ | terminological | 想與受 | 藏文以 དང 連接並列兩項。 | *saṃjñā ca vedanā ca | high | s2 | 五蘊相關術語,對應穩定。 |
| 想 | འདུ་ཤེས | terminological | 想;表象、識別作用 | *saṃjñā | medium | s2 | 標準蘊名術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 受 | ཚོར་བ | terminological | 受;感受 | *vedanā | medium | s2 | 標準蘊名術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་ | grammatical | 對於想與受;於想受之上 | 藏文以對象/範圍格助詞 ལ་ 表示作用對象。 | *saṃjñāvedanāsu | high | s2 | 語法關係與語義對象都清楚。 | |
| 亦爾 | ཡང ... འགྱུར | grammatical | 也如此;亦復如是 | 藏文以 ཡང 配合述謂表示遞加性的同類推及。 | *api bhavati | medium | s3 | 功能相近,但漢文含承前“如是”之意,藏文靠上下文顯出。 |
| 應至現行 | སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར | mixed | 也將成爲行於其上;也應轉成現行 | 藏文爲名物化動詞加趨成動詞結構,表示將成/轉成某種行相。 | *caraṇam api bhavati | medium | s3 | 漢文“應至現行”與藏文“成爲去行”在句法上不同,但核心義較接近。 |
| 現行 | སྤྱོད་པ | mixed | 行、轉行、現起而行 | 藏文爲名物化動詞,可作行爲名詞;與漢文阿毗達磨語境中的“現行”近義對應。 | *samudācāra / *caraṇa | medium | s1, s3 | 語義重合明顯,但術語色彩與譯詞習慣未必完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作譬況框架,後段爲“於想與受而行”的謂語。
s1frame
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་
如同行於善根
比較框架
*yathā kuśalamūleṣu samudācāraḥ
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་
於想與受
並列對象
*saṃjñāvedanāsu
s3predicate
སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
也會行於
將成如是
*caraṇam api bhavati
漢文
然不應理,所治現行,能治無故。
1然2不3應理4,所治現行,能治無故。
藏文
དེས་ན་འདི་ལྟར་རིགས་ཏེ།
1དེས་ན་2འདི་ལྟར་如此、像這樣 · *evam3རིགས་ཏེ།合理、適當、應然 · *yuktam
因此,這樣纔是合理的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、像這樣 | 二者都作方式提示語;漢文“然”在文言中可表“如此”。 | *evam | medium | s2 | 藏文直解析明確作“如此”,與漢文“然”可相當。 |
| 應理 | རིགས་ཏེ། | mixed | 合理、適當、應然 | 藏文爲判斷性謂語;漢文“應理”亦爲評斷表達。漢文原句有“不”字否定,藏文此處未見對應否定。 | *yuktam | high | s3 | “應理”與藏文“རིགས”在“合理/應然”義上對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+方式提示+判斷謂語。
s1frame
དེས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣
*evam
s3predicate
རིགས་ཏེ།
應當
合理、適當
*yuktam
漢文
如住餘定決無有疑,謂餘定中善根相應,餘識轉時決定有觸,以定所生輕安為相,或順樂受、或有隨順非苦樂受。
1如住餘定決無2有3疑,謂4餘定中5善根相應,6餘識轉時7決定有觸,以8定所生9輕安10為相11,12或13順14樂受15、或有隨順非苦樂受。
藏文
དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན། དེས་ན་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ།
1དེའི་ཕྱིར་2མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་於等持時;在安住等持之際 · *samāhite sati3འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་轉識之差別;活動識的差別 · *pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ4ཡོད་ན།若有;存在則 · *yady asti5དེས་ན་དེ་ནི་6ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་由三摩地所生 · *samādher jāta-*7ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ極爲調柔;輕安 · *praśrabdhi8འི་ཕྱིར་9མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་具有其相;以……爲特徵 · *lakṣaṇa-vat10ཚོར་བ་བདེ་བ樂受 · *sukha-vedanā11འམ།或;或者 · *vā
因此,若在等持時有轉識的差別, 那麼,由於那是由三摩地所生、極爲調柔之故,應當是具有相的樂受,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘定中 | མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་ | mixed | 於等持時;在安住等持之際 | 藏文爲名物化動詞加處所/時間格框架,漢文以‘中’表處所時間。 | *samāhite sati | medium | s2 | 語義對應明確,但漢文‘餘定’與藏文‘等持’並非逐詞同形。 |
| 餘識轉時 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 轉識之差別;活動識的差別 | 藏文含屬格連鎖結構,核心名詞爲‘差別’;與漢文‘餘識轉時’只作意近對應。 | *pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ | medium | s3 | 兩邊都指向定中與轉識相關的現象,但漢文未直出‘差別’。 |
| 有 | ཡོད་ན། | grammatical | 若有;存在則 | 藏文爲存在動詞加條件語尾,漢文以‘有’承擔存在義。 | *yady asti | medium | s4 | 存在義與條件義都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 定所生 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ | terminological | 由三摩地所生 | 藏文以‘ལས’表來源/所從生,後接過去分詞性名物化結構。 | *samādher jāta-* | high | ‘定’與‘三摩地’、‘所生’與‘སྐྱེས་པ’對應穩定。 | |
| 輕安 | ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ | terminological | 極爲調柔;輕安 | 藏文以前加程度副詞‘極其’,整體對應輕安/柔軟調適之相。 | *praśrabdhi | high | 佛教術語對應常見,語義高度吻合。 | |
| 為相 | མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ | mixed | 具有其相;以……爲特徵 | 藏文‘…ཅན’表具有、具足某相,和漢文‘為相’在功能上相當。 | *lakṣaṇa-vat | medium | 對應關係明顯,但漢藏表達方式不同,一方偏述謂,一方偏屬性。 | |
| 樂受 | ཚོར་བ་བདེ་བ | terminological | 樂受 | 藏文爲‘受’加‘樂’的定中結構,對應標準受蘊術語。 | *sukha-vedanā | high | 術語對應固定且無歧義。 | |
| 或 | འམ། | grammatical | 或;或者 | 兩者皆爲選擇連接成分。 | *vā | medium | 連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+時間框架+名詞短語+條件謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2frame
མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་
於等持時
平等安住時
*samāhite sati
s3content_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་
轉識差別
入轉之識的差別
*pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ
s4predicate
ཡོད་ན།
若有
存在則
*yady asti
漢文
應有唯滅想過失故。
1應2有3唯4滅想5過失故。
藏文
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་想;表象作用;識別性的想 · *saṃjñā2རྒྱུན་ཆད་པ་3ཙམ་དུ་僅;只成爲…… · *mātraṃ4འགྱུར་ཏེ།成爲;會成 · *bhavati
因爲那就只會成爲想的相續斷絕。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 想 | འདུ་ཤེས་ | terminological | 想;表象作用;識別性的想 | *saṃjñā | medium | s1 | 漢文“想”與藏文འདུ་ཤེས爲穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 滅想 | འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་ | mixed | 想的相續斷絕;想續中斷 | 藏文以名物化結構表達“斷絕/中斷”,較漢文更明確地說成“想之相續斷絕”。 | *saṃjñā-santati-cheda | medium | s1 | 語義核心相合,但藏文較漢文多出“相續”成分。 |
| 唯 | ཙམ་དུ་ | grammatical | 僅;只成爲…… | 藏文ཙམ་དུ表示“僅成、不過成爲”,含結果/轉成語氣。 | *mātraṃ | medium | s2 | 兩者都表達限制義“僅、唯”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 成爲;會成 | 漢文“有”在此處帶結果判斷色彩,藏文以謂語འགྱུར表達“變成、成爲”。 | *bhavati | medium | s3 | 句法功能接近,均承擔結果性斷定,但字面並非完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性內容作結果,ཙམ་དུ表“僅成……”,འགྱུར爲謂語。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་
想續中斷
想-相續-斷絕
*saṃjñā-santati-cheda
s2case_marked_phrase
ཙམ་དུ་
僅僅成
僅-爲
*mātraṃ
s3predicate
འགྱུར་ཏེ།
成爲
變成
*bhavati
漢文
若此定中有思現行造作善心,必有信等善根現行,然不應許。 若有欲避如前所說種種過失,及阿笈摩相違過失,由但厭離諸心法故、唯拔心法,於此定中唯立有心無有心法,此亦不然。 何以故?
1若此定中有2思現行造作善心,必有3信等4善根5現行,6然不應許7。 若有8欲避9如前所說種種過失10,及阿笈摩11相違過失12,由但厭離諸心法故、唯拔心法,於此定中唯立有心無有心法,此亦不然。 何以故?
藏文
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། གལ་ ཏེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། འགལ་བ་སྤང་བར་ བྱ་བ་དང་།
1དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་若彼將生起/若有此事 · *yadi tad utpadyeta2དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ善心的現前造作/現行造作 · *kuśalacittābhisaṃskāra3་4ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་由於正是……之故 · *-mātratvāt5དད་པ་ལ་སོགས་པ་信等 · *śraddhādayaḥ6དགེ་བའི་རྩ་བ་善根 · *kuśalamūla7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་8དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།但並不欲許如此 · *na caitad iṣyate9གལ་ ཏེ་10ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་如所說的諸過失11སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་爲了舍避/爲了避免12དང་།13འགལ་བ་相違/矛盾14སྤང་བར་ བྱ་བ་དང་།
若彼會生起,則由於那就是現行造作善心,因此信等一切善根的普遍現行也應當生起;但並不欲許如此。 若爲了避免如上所說的諸過失, 以及爲了避免相違,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若此定中有 | དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ | grammatical | 若彼將生起/若有此事 | 藏文以名物化動詞加條件詞 ན་ 構成假設框架。 | *yadi tad utpadyeta | medium | s1 | 對應整句假設起首,漢文“此定中”在藏文中未明出,屬意譯層面對齊。 |
| དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ | mixed | 善心的現前造作/現行造作 | 核心術語爲“善心+現前造作”;藏文含動詞性名詞化。 | *kuśalacittābhisaṃskāra | high | s2 | 漢文與藏文都清楚表達“善心之造作/現行造作”。 | |
| ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於正是……之故 | 藏文以 判斷詞+名詞化+ཕྱིར 表原因根據。 | *-mātratvāt | high | s2 | 是顯著的因由結構,對應漢文“由…故/因爲…”。 | |
| 信等 | དད་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 信等 | *śraddhādayaḥ | high | s3 | 常見列舉式術語對應,十分穩固。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善根 | *kuśalamūla | high | s3 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 信等善根現行 | དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ | mixed | 信等善根之普遍現行也將生起 | 藏文將“現行”展開爲“普遍行/遍行”加“生起”結構。 | *śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥ sarvatragā apy utpadyeran | medium | s3 | 整體語義對應清楚,但漢文“現行”與藏文“ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ”之細部義值仍有討論空間。 |
| 然不應許 | དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། | grammatical | 但並不欲許如此 | 藏文爲否定判斷/不承認之結論句。 | *na caitad iṣyate | high | s4 | 歸謬結論的否定義完全一致。 |
| 如前所說種種過失 | ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ | terminological | 如所說的諸過失 | high | “如前所說”與“所示諸過失”語義高度一致。 | |||
| 欲避 | སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲了舍避/爲了避免 | 藏文以不定式加 ཕྱིར 表目的。 | high | 目的結構鮮明,對應漢文“欲避/爲了避免”。 | ||
| 相違過失 | འགལ་བ་ | terminological | 相違/矛盾 | 藏文現存片段僅明確見“相違”,未完整出現“過失”。 | medium | 核心義項“相違”對應明確,但“過失”在現存藏文片段中未完全落實。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設+理由+歸謬結論。
s1frame
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་
若彼會生
若彼將生起
*yadi tad utpadyeta
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲是善心現行造作
由於正是善心之造作
*kuśalacittābhisaṃskāramātratvāt
s3predicate
དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་
信等善根也應生
信等善根的普遍行也會生起
*śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥ sarvatragā apy utpadyeran
s4predicate
དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།
但不承認如此
並不欲如是
*na caitad iṣyate
漢文
拔彼能依令離所依,不應理故。 所依是心、能依是心法,所依能依心與心法,無始生死來更互不相離。
1拔彼能依令離所依2,3不應理故4。 所依是心、能依是5心法6,7所依能依8心與心法,9無始生死來10更互不相離11。
藏文
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1རྟེན་所依;依止處 · *āśraya2དང་3བརྟེན་པ་能依;依於他者者 · *āśrita4སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་由心所生者;心所法 · *cittasamutthitā dharmāḥ5འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始輪迴以來 · *anādisaṃsārāt6ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་7པས因為;由於8་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་9རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་即使努力,也不能使能依離開所依 · *āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante10ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
因爲所依與能依諸心所法,從無始輪迴以來並非彼此無關,所以在一切時中都如是並行;當其如此運行時,所依與能依即使以努力也不能分離。 爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 所依;依止處 | *āśraya | high | s1, s4 | 漢文明言所依,藏文རྟེན為標準對應。 | |
| 能依 | བརྟེན་པ་ | terminological | 能依;依於他者者 | *āśrita | high | s1, s4 | 漢藏均為阿毘達磨常見對舉:所依/能依。 | |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་ | terminological | 由心所生者;心所法 | 藏文為名物化結構,直譯作「從心所生的諸法」。 | *cittasamutthitā dharmāḥ | medium | s1 | 漢文『心法』與藏文『心所生諸法』義近,但非逐字等值。 |
| 所依能依 | རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ | terminological | 所依與能依 | 藏文以聯結詞དང並列兩項。 | *āśrayāśrita | high | s1, s4 | 對舉關係在漢藏兩端都非常明確。 |
| 無始生死來 | འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ | mixed | 從無始輪迴以來 | 藏文ནས表示起點,對應漢文『來/以來』的時間起始義。 | *anādisaṃsārāt | high | s2 | 時間起點與『無始生死』的核心義完全一致。 |
| 更互不相離 | ཕན་ཚུན་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་ | mixed | 彼此並非互無;即互不相離 | 藏文用雙重否定表『不相離/非互相無關』之義。 | *parasparābhāvābhāvāt | high | s2 | 雖表述方式不同,但語義正對應『彼此不離』。 |
| 令離 | དབྱེར་མི་ནུས་ | mixed | 使之分離;不能分開 | 漢文以使動『令離』表分離結果;藏文以否定可能式表『不能分離』。 | *vibhaktuṃ na śakyante | medium | s4 | 兩者都圍繞『分離』,但藏文帶否定可能義,與漢文句法不完全同形。 |
| 不應理故 | པས | grammatical | 因為;由於 | 藏文因格/理由標記པས承接前項,表成因理由,與漢文『故』近似。 | medium | s2 | 屬句法性理由標記,非實詞對應,但功能上可對勘。 | |
| 拔彼能依令離所依 | རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ | mixed | 即使努力,也不能使能依離開所依 | 藏文以『努力具足+亦+不能分』表整體命題,對應漢文前句所否定的設想。 | *āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante | medium | s4 | 屬整句層級語義對應,並非逐詞平行,但核心論旨一致。 |
| 來 | ནས་ | grammatical | 自……以來;從 | 藏文起點格ནས對應漢文時間延續標記『來』。 | medium | s2 | 時間起點功能明確,可作語法對勘。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段述因:二者自無始來不相離;後段結論:故恆時現行,雖努力亦不可分。
s1topic
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་
所依能依諸心所
心所,作所依能依
*āśrayāśritāḥ cittasamutthitā dharmāḥ
s2frame
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་
自無始來不相離
因不互無故
*anādisaṃsārāt parasparābhāvābhāvāt
s3frame
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་
一切時如是現行時
恆時如是轉起
*sarvakālaṃ tathaiva pravartamānāḥ
s4predicate
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ།
雖努力亦不可分
所依能依不能分
*āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante
漢文
由此相引,是故定應與無貪等善根相應。
1由此2相引,是故3定應4與無貪等善根5相應6。
藏文
དེས་འཕངས་ པ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་由彼、以彼 · *tena2འཕངས་ པ་ཡང་3མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ無貪等 · *alobhādi4འི་5དགེ་བའི་རྩ་བ善之根、本善根 · *kuśalamūla6་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ པར་7འགྱུར་ཏེ།將成、必會 · *bhavati
由它所引發者,也會與無貪等善根平等相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此相引 | དེས་འཕངས་པ་ཡང་ | mixed | 由彼所發起者,也 | 藏文以工具格 དེས 表“由此/由彼”,並以名物化動詞 འཕངས་པ 表“所引發、所發起”。 | *tena kṣiptam api | medium | s1 | 句首整體對應明確,但漢文“相引”與藏文“所發起”細義不完全重合。 |
| 由此 | དེས་ | grammatical | 由彼、以彼 | 藏文工具格後綴 -ས 明示施事或憑藉來源,對應漢文“由”。 | *tena | high | s1 | 格功能與漢文介詞結構對應穩定。 |
| 無貪等 | མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 無貪等 | 藏文以“X+ལ་སོགས་པ”表“X等、以X爲首”。 | *alobhādi | high | s2 | 佛教術語對應清楚,且現代漢譯與直解析一致。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 善之根、本善根 | 藏文爲屬格結構“善的根”,是“善根”常見定譯。 | *kuśalamūla | high | s2 | 爲標準佛教術語對應。 |
| 與無貪等善根 | མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ | mixed | 與無貪等之善根 | 藏文句末 དང་ 在此連接後續“相等而具足”,對應漢文“與……”。 | *alobhādi-kuśalamūlaiḥ saha | high | s2 | 整體賓語/伴隨成分在漢藏兩面都很明確。 |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ | mixed | 平等地具足、等同而俱有 | 藏文以副動性結構“相等地 + 具足地”表達漢文“相應”的義位,偏解釋性展開。 | *samena samanvāgata | medium | s3 | 語義對應清楚,但形式上並非單一術語直譯。 |
| 定應 | འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 將成、必會 | 藏文動詞 འགྱུར 表將然/成就,帶出漢文“定應”的推定與必然語氣。 | *bhavati | medium | s3 | 漢文含“定”之必然色彩,藏文主要以未來成立表達,功能近似。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲“彼所發起者”,中段舉無貪等善根,末段作謂語“將具足相等性”。
s1topic
དེས་འཕངས་པ་ཡང་
彼所發起者也
由彼+所發起+也
*tena kṣiptam api
s2case_marked_phrase
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་
與無貪等善根
無貪等之善根+與
*alobhādi-kuśalamūla-
s3predicate
མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ།
將等同而具足
相等地+具足地+成
*samena samanvāgataṃ bhavati
漢文
又不應理,有譬喻故。
1又2不應理,3有譬喻故4。
藏文
དེ་ཡང་འོ་མ་དང་ཆུ་ མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ།
1དེ་ཡང་也、又 · *api2འོ་མ་དང་ཆུ་ མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་3ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ།以名為……的譬喻顯示了 · *ity ucyamānena dṛṣṭāntena darśitam
這也以譬喻顯示了,即如牛奶與水均勻混合一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | དེ་ཡང་ | grammatical | 也、又 | 藏文為句框成分,核心對應漢文副詞「又」。 | *api | medium | s1 | 兩者都表追加、承接語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 譬喻 | དཔེས་ | mixed | 以譬喻、藉譬喻 | 藏文帶工具格 -ས,表「以譬喻」;漢文為裸名詞。 | *dṛṣṭāntena | high | s3 | 核心詞義明確對應,僅藏文多出工具格語法功能。 |
| 有譬喻故 | ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ། | mixed | 以名為……的譬喻顯示了 | 漢文以「故」表原因;藏文改作「以譬喻說明」的工具格加謂語結構。 | *ity ucyamānena dṛṣṭāntena darśitam | medium | s3, s4 | 屬功能對應而非字面直譯,皆表「有譬喻可證成」之意。 |
| 譬喻 | འོ་མ་དང་ཆུ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་ | terminological | 如乳與水均勻混合一般 | 此為藏文中被引出的具體譬喻內容,漢文僅以總稱「譬喻」概括。 | *kṣīrodakaṃ samam miśritaṃ yathā | medium | s2 | 藏文將譬喻內容明說,漢文只保留其類型名稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先出譬喻語,後以工具格“以譬喻”引出謂語“說明瞭”。
s1frame
དེ་ཡང་
此亦
也、又
*tad api
s2quoted_term
འོ་མ་དང་ཆུ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་
如乳水相混
乳與水,如同混合
*kṣīrodakaṃ samam miśritaṃ yathā
s3case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་
以所謂此譬
名爲……的譬喻,以
*ity ucyamānena dṛṣṭāntena
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
說明瞭
已顯示
*darśitam
漢文
此中身行謂入出息,其語行者謂尋與伺,其意行者謂思想等。
1此中身行謂入出息,其語行者謂尋2與3伺,4其意行者5謂思想6等。
藏文
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ།
1ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་意之行;意行 · *mano-saṃskārāḥ2སེམས་པ་思;思惟意向 · *cetanā3དང་和;與4འདུ་ཤེས་想;表象識別 · *saṃjñā5སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ།
意行是思與想。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意行 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་ | terminological | 意之行;意行 | 藏文以屬格ཀྱི構成“意之行”,並以ནི標舉主題。 | *mano-saṃskārāḥ | high | s1 | 漢文“意行”與藏文直譯及構擬梵文完全對應。 |
| 思 | སེམས་པ་ | terminological | 思;思惟意向 | *cetanā | medium | s2 | 現有藏文現代漢譯與直解析均支持此對勘。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 想 | འདུ་ཤེས་ | terminological | 想;表象識別 | *saṃjñā | medium | s2 | 漢文“想”與藏文འདུ་ཤེས及構擬梵文對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 其意行者 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་ | grammatical | 至於意行;就意行來說 | 漢文“者”有提題作用,對應藏文主題標記ནི。 | high | s1 | 兩者都承擔句中提題功能。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 和;與 | 並列連詞,對接“思”與“想”。 | medium | s2 | 漢藏均爲標準並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂思想 | སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ | mixed | 謂爲思與想;說是思與想 | 漢文“謂”對應藏文引語結構སོ་ཞེས་གསུངས་པ;其中含引語標記與名物化“所說”。 | *cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃ | medium | s2 | 語義核心一致,但藏文顯式化爲引語框架,較漢文更展開。 |
| 其意行者謂思想 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ | mixed | 意行謂思與想 | 對應漢文分句主幹;藏文以主題+引語所說結構表達。 | *mano-saṃskārāś cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃ | high | s1, s2 | 該分句是本對齊的核心對應內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題提出一則引文,並以“彼上/對此”作後續論述框架。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་
意行
意之行/就意行說
*mano-saṃskārāḥ
s2predicate
སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་
說是思與想
“是思與想”所說
*cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃ
s3frame
དེ་ལ།
對此
於彼
*tasmin
漢文
如尋伺滅,語必不起。
1如2尋3伺4滅5,6語7必8不起9。
藏文
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འགག་པར་གྱུར་ན་ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་如;正如;條件/譬況引導 · *yathā2རྣམ་པར་རྟོག་པ་尋;粗分別 · *vitarka3དང་4རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་伺;細觀察 · *vicāra5འགག་པར་གྱུར་ན་滅;止息;成爲寂滅時 · *niruddhau bhavataḥ6ངག་語;言語;語言活動 · *vāk7འཇུག་པར་མི་འགྱུར་不起;不發生;不現行 · *na pravartate8ལ།
正如尋與伺若已止息,語言就不能現行;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如;正如;條件/譬況引導 | 藏文作條件或比況框架引導語。 | *yathā | medium | s1 | 漢文“如”與藏文條件引導詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 尋伺 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ | terminological | 尋與伺;分別尋思與細察 | 藏文以並列結構表達兩項心所。 | *vitarkaś ca vicāraś ca | high | s2 | 這是佛教術語的標準對譯,對應關係明確。 |
| 尋 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 尋;粗分別 | 藏文爲名物化形式。 | *vitarka | medium | s2 | 在“尋伺”並列術語中可進一步分解對應,但句內主要仍以詞組爲單位。 |
| 伺 | རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ | terminological | 伺;細觀察 | 藏文爲名物化形式。 | *vicāra | medium | s2 | 與“尋”構成固定並列術語,可分項對應。 |
| 滅 | འགག་པར་གྱུར་ན་ | mixed | 滅;止息;成爲寂滅時 | 藏文含結果性“成爲”與條件詞“若/當……時”,較漢文單詞更完整地展開了謂語結構。 | *niruddhau bhavataḥ | medium | s3 | 句義核心謂語一致,藏文爲分析性表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| 尋伺滅 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འགག་པར་གྱུར་ན་ | mixed | 尋與伺若已止滅 | 漢文壓縮爲主謂式短語,藏文展開爲並列主項加條件謂語。 | *vitarkaś ca vicāraś ca niruddhau bhavataḥ | high | s2, s3 | 整段條件分句在漢藏間對應完整而清楚。 |
| 語 | ངག་ | terminological | 語;言語;語言活動 | 藏文名詞作主項。 | *vāk | medium | s4 | 漢文“語”與藏文“ངག”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不起 | འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不起;不發生;不現行 | 藏文以名物化動詞“進入/發動”加否定及“成爲”表達不現起。 | *na pravartate | high | s4 | 雖表層詞法不同,但謂語義項高度一致。 |
| 語必不起 | ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ། | mixed | 語言不能現行;語不起 | 漢文“必”帶斷定語氣,藏文以否定謂語直接表結果;句末“ལ”帶連接語氣。 | *na vāk pravartate | high | s4 | 整個主句在語義上穩定對應。 |
| ན་ | grammatical | 若;如果;當……時 | 藏文條件助詞,附着於前述謂語之後。 | medium | s3 | 直解析明確標爲條件成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作條件,後段作主句否定謂語。
s1frame
ཇི་ལྟར་
若/當
條件引導
*yathā
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་
尋與伺
分別與觀察
*vitarkaś ca vicāraś ca
s3predicate
འགག་པར་གྱུར་ན་
若已止息
變成止滅時
*niruddhau bhavataḥ
s4predicate
ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ།
言語不發生
語言不進入
*na vāk pravartate
漢文
若復有執色心無間生是諸法種子,此不得成,如前已說。
1若復有2執3色心4無間生5是6諸法7種子8,此不得成,如前已說。
藏文
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཡང་至於若有/凡有 · *yad uta2གཟུགས་དང་སེམས་色與心 · *rūpa-citta3ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་4ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharmāḥ5ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bīja7དུ作/爲 · *-tvena8་9རྟོག་པ་分別/妄計/執爲 · *kalpanā10ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/名爲……者 · *ity ucyate
凡是把在色與心之後相續生起的諸法分別爲種子,名爲此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若復有 | གང་ཡང་ | grammatical | 至於若有/凡有 | 藏文爲話題提示框架,漢文爲條件兼提示起句。 | *yad uta | medium | s1 | 兩邊都起話題/條件引入作用,但語氣不完全等值。 |
| 色心 | གཟུགས་དང་སེམས་ | terminological | 色與心 | *rūpa-citta | high | s2 | 漢藏術語對應穩定明確。 | |
| 無間生 | མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 隨後生起/無間而生 | 藏文以名物化動詞短語修飾“諸法”,對應漢文“無間生”。 | *anantarotpanna | high | s2 | 語義與構擬梵文都支持“後續無間生起”之義。 |
| 色心無間生 | གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 在色與心之後無間生起 | 藏文屬格加動詞名物化結構,整體修飾後面的“諸法”。 | *rūpa-cittānantarotpanna | high | s2 | 整體短語對應關係清楚,優於拆成單字。 |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | *dharmāḥ | high | s2 | 佛典常見穩定術語對應。 | |
| 色心無間生是諸法 | གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་ | mixed | 色與心之後無間生起的諸法 | 藏文整段爲名詞性內容短語,對應漢文被“執”爲對象的整體。 | *rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥ | high | s2 | 完整內容短語在漢藏中對位良好。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 核心唯識術語,對應明確。 | |
| 諸法種子 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ | mixed | 諸法之種子 | 藏文以屬格連接“諸法”與“種子”。 | *dharmāṇāṃ bīja | medium | s2, s3 | 漢文可理解爲“是諸法種子”整體判斷,藏文則明示屬格關係。 |
| 執 | རྟོག་པ་ | mixed | 分別/妄計/執爲 | 藏文爲名物化動詞,較偏“分別構想”;與漢文“執”義近而不全同。 | *kalpanā | medium | s3 | 語義相近,但“執”與“分別”存在細微差別。 |
| 執色心無間生是諸法種子 | གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་ | mixed | 把色心之後無間生起的諸法執爲種子 | 藏文以“X + 種子-作 + 分別”表達漢文“執X是種子”。 | *rūpa-cittānantarotpannānāṃ dharmāṇāṃ bījatvena kalpanā | high | s2, s3 | 整句核心論題在漢藏中對應最爲明確。 |
| 是 | དུ | grammatical | 作/爲 | 藏文以“དུ”表示“作爲、視爲”的狀態轉成分,對應漢文判斷/視作義。 | *-tvena | medium | s3 | 並非單純系詞,而是“作……看待”的語法標記。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者/名爲……者 | 藏文爲引語框架兼話題引出格式;與漢文指稱性收束相近。 | *ity ucyate | medium | s4 | 對應的是句法框架,不是實詞義項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲話題框架;核心是“X稱爲妄計/分別”,末尾以“la”引出下文。
s1frame
གང་ཡང་
至於
話題提示
*yad uta
s2content_phrase
གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་
色心後生諸法
後續於色與心而生之法
*rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥ
s3predicate
ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་
視爲種子
作種子想
*dharmāṇāṃ bījatvena kalpanā
s4topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate
漢文
無想天沒,或復從於滅定等出,心復生時,心久斷滅,何有心因?
1無想天2沒3,或復4從於滅定等出5,6心復生時7,8心久斷滅9,10何有11心因12?
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ無想處/無想有 · *asaṃjñibhava2་ནས་3ཤི་འཕོས་པ死歿並遷去 · *mṛtaś cyutaś4་དང་།5འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ滅盡等至/入於滅定 · *nirodha-samāpatti6་ལས་ལངས་པའི་7ཚེ當……時8་ཡང་9དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར彼心已滅,且久已隔遠 · *cittaṃ niruddhaṃ cirātītaṃ10་ན་11སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ彼後生心之因 · *tasya cittotpādasya hetu12་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་13ཇི་ལྟར་འགྱུར如何能有/怎能成爲14།
以及從無想天死歿轉生者, 又從滅盡定起時,彼時之心既已滅去並且相隔久遠,那麼那一心又怎能成爲後來生起之心的因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想天沒 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ | phraseological | 從無想處死歿遷離 | 藏文以前接從離格“ནས་”表出處,後接連動名物化謂語。 | *asaṃjñibhavān mṛtaś cyutaś ca | high | s1, s2 | 漢文總攝短語與藏文s1+s2語義完整對應。 |
| 無想天 | འདུ་ཤེས་མེད་པ | terminological | 無想處/無想有 | *asaṃjñibhava | high | s1 | 二者均指無想天處所。 | |
| 沒 | ཤི་འཕོས་པ | mixed | 死歿並遷去 | 藏文以連動名物化形式表達“死、遷逝”。 | *mṛtaś cyutaś | medium | s2 | 漢文“沒”義較簡,藏文展開爲死亡與遷逝。 |
| 從於滅定等出 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པ | phraseological | 從入滅盡等至中起出 | 藏文以“ལས་”表從……出,以“ལངས་པ”表起出。 | *nirodha-samāpatter vyutthāna | high | 整體動作結構與漢文“從……出”明確相當。 | |
| 滅定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 滅盡等至/入於滅定 | 藏文含“入於”等至的動詞性表達,較漢文單稱更完整。 | *nirodha-samāpatti | high | 佛教術語對應穩定。 | |
| 心復生時 | སེམས་འབྱུང་བ ... ལངས་པའི་ཚེ | mixed | 心生起之時 | “འབྱུང་བ”表生起,“ཚེ”對應漢文時間詞“時”。 | *cittasyotpāda-samaye | medium | 漢文時間關係在藏文分散呈現,但語義一致。 | |
| 時 | ཚེ | grammatical | 當……時 | 時間名詞用作從句標記。 | medium | 時間語法成分對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 心久斷滅 | དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར | phraseological | 彼心已滅,且久已隔遠 | 藏文以“འགགས་ནས་”加後續結果補述,展開“久斷滅”之義。 | *cittaṃ niruddhaṃ cirātītaṃ | high | 漢文簡括,藏文完整說明滅已久遠。 | |
| 心因 | སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ | terminological | 彼後生心之因 | 藏文明確爲“所生起之心的因”。 | *tasya cittotpādasya hetu | high | 因果術語對應明確,藏文義項更具體。 | |
| 何有 | ཇི་ལྟར་འགྱུར | grammatical | 如何能有/怎能成爲 | 反詰式疑問,對應漢文反問語氣。 | high | 兩者都承擔反問否定可然性的功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從…起”格短語 + 動作短語,句末以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་
從無想處
無想-從
*asaṃjñibhavāt
s2predicate
ཤི་འཕོས་པ་དང་།
死後遷離,並
死-遷去-並
*mṛtaś cyutaś ca
漢文
若如是者,諸阿羅漢終不應得無餘涅槃,色心兩因永無盡故。
1若如是者2,諸3阿羅漢4終不應得5無餘涅槃6,色心兩因永無盡故。
藏文
དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ འཐད་དེ།
1དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་2དགྲ་བཅོམ་པའི阿羅漢之 · *arhataḥ3་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་4ཡང་也、亦 · *api5མི་ འཐད་དེ།
若是如此,則阿羅漢無餘依涅槃也不應成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若如是者 | དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ | grammatical | 若是如此 | 條件框架表達,藏文爲系詞加條件結構。 | *evaṃ sati | high | s1 | 漢藏均爲明顯條件引導語,對應關係直接。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པའི | mixed | 阿羅漢之 | 藏文帶屬格詞尾,句中作後續名詞性結構之定語。 | *arhataḥ | high | s2 | 核心術語對應明確,但藏文現形含屬格。 |
| 無餘涅槃 | ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 無有蘊餘之涅槃 | 藏文將“無餘”具體展開爲“蘊餘無有”,比漢文更顯性。 | *skandha-śeṣābhāva-nirvāṇam | high | s2 | 漢文“無餘涅槃”與藏文“無蘊餘涅槃”屬標準術語對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 越離憂苦;涅槃 | 藏文爲佛典中對 nirvāṇa 的常見譯法。 | *nirvāṇa | high | s2 | 爲穩定常見的佛典術語對譯。 |
| 不應 | མི་འཐད་ | grammatical | 不合理;不應成立 | 漢文規範性判斷,藏文以否定判斷謂語表達。 | *na yujyate | medium | s3 | 語義核心相近,但漢文帶“應”義,藏文偏“成立、合理”。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加性語氣副詞,對應明顯。 | *api | medium | s3 | 副詞功能與語義都十分穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 終不應得 | ཡང་མི་འཐད་དེ། | mixed | 也不成立 | 漢文含“終”“得”兩層語氣與動詞信息,藏文主要保留“亦+不成立”的判斷結構。 | *api na yujyate | low | s3 | 兩邊句法功能可對應,但詞面並不完全等值。 |
條件框架+名詞性主題+否定判斷。
s1frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
若如此
如此若是
*evaṃ sati
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
阿羅漢無蘊餘涅槃
阿羅漢之、蘊餘無有之、涅槃
*arhataḥ skandha-śeṣābhāva-nirvāṇam
s3predicate
ཡང་མི་འཐད་དེ།
也不成立
亦 不 合理
*api na yujyate
漢文
前剎那色望於後色,前剎那識望於後識,應知容有等無間緣,無有因緣。
1前剎那2色3望於4後色5,前剎那識望於後識,應知容有6等無間緣7,無有因緣。
藏文
གང་འདས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས།
1གང་འདས་པ་དེ་凡已過去的那個 · *yad atītaṃ tat2མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་無間緣性、緊接之緣 · *samanantarapratyayatvena3དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག前一色之剎那、先前之色瞬間 · *prathamarūpakṣaṇa4་5ལས་ནི་從……而論/由……到……的關係標示6གཟུགས།後續之色/色法 · *rūpam
已經過去的,只是緊接無間緣的第一剎那之色生起色;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等無間緣 | མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ | terminological | 無間緣性、緊接之緣 | 藏文以名物化加屬格構成,表「作為無間緣/無間緣性」。 | *samanantarapratyayatvena | high | s2 | 漢文術語「等無間緣」與藏文「མ་ཐག་པའི་རྐྱེན」明確對應。 |
| 前剎那色 | དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག | mixed | 前一色之剎那、先前之色瞬間 | 藏文以「色+屬格+剎那」表「色的剎那」,其中 དང་པོ 可對應漢文「前」。 | *prathamarūpakṣaṇa | high | s3 | 整體語義與漢文「前剎那色」相合,且直解析已明示。 |
| 後色 | གཟུགས། | terminological | 後續之色/色法 | 藏文單出「色」作省略述語,依上下文指後續生起之色。 | *rūpam | medium | s4 | 藏文末尾單言「色」,需依句義補足為與前剎那相對之後色。 |
| 前剎那 | དང་པོའི་...སྐད་ཅིག | mixed | 前一剎那、第一剎那 | 藏文以修飾語 དང་པོའི 配合「剎那」表時序上的先前。 | *prathamakṣaṇa | medium | s3 | 漢文「前」與藏文「第一/先」語義接近,但並非逐字對應。 |
| 色 | གཟུགས | terminological | 色、色法 | 藏文在來源框架與述語位置皆用 གཟུགས 表色法。 | *rūpa | medium | s3, s4 | 基本術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| གང་འདས་པ་དེ་ | mixed | 凡已過去的那個 | 藏文以前置分題提出「已過去者」,漢文對應義位主要體現在「前剎那」所指之前項。 | *yad atītaṃ tat | medium | s1 | 非漢文原詞直出,但與「前剎那」之過去義和前項義相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 望於 | ལས་ནི་ | grammatical | 從……而論/由……到……的關係標示 | 漢文「望於」表相待關係;藏文以離格 ལས 配合句勢表達由前項出發的關係框架,功能近似而不完全等值。 | low | s3 | 屬於句法功能上的近似對應,不是穩固詞彙對譯。 |
以前分題,後以“從……剎那”作來源框架,末出“色”爲主述,句式省略。
s1topic
གང་འདས་པ་དེ་
凡已過去者
過去的那個
*yad atītaṃ tat
s2content_phrase
མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་
作爲緊鄰之緣
無間緣性
*samanantarapratyayatvena
s3frame
དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་
從前一色剎那
自先前色之一瞬
*prathamarūpakṣaṇād
s4predicate
གཟུགས།
色
色法
*rūpam
漢文
由前所說無量道理,是故成就阿賴耶識決定是有。 此中三頌:
1由前所說無量道理,是故成就阿賴耶識決定是有。2此中三頌3:
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
至於爲何僅僅依止轉識而住,不應道理上成爲所依住處,這一點以三頌顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ | terminological | 三首偈頌 | 藏文為數量詞組,“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”即偈頌,“གསུམ”為三。 | *gāthātrayam | high | s4 | 漢文“三頌”與藏文“偈頌三”明確對應。 |
| 此中三頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 以三頌/三頌之中 | 藏文以工具格“གྱིས”表“由、以”;漢文“此中”無直接對應,整體僅部分重合。 | *gāthātrayeṇa | medium | s4 | 核心詞“三頌”相合,但漢文“此中”在藏文中未明現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置設問;中段爲“僅憑……不合理”之名物化主題;末段作謂語“由三頌說明”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་
僅憑住於轉識
處所+僅僅+憑藉
*pravṛttivijñāne sthitimātreṇa
s3topic
རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་
不應成依止者
不合理之事
*āśrayasthito bhavitum na yuktam tat
s4predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
由三頌說明
三頌所示
*gāthātrayeṇa darśyate
漢文
言無餘者,無善有漏雜染意識。 已舉淨心復舉無餘,為欲遮遣善有漏識。
1言2無餘者3,4無善有漏雜染意識5。 已舉淨心復舉無餘,為欲遮遣善有漏識。
藏文
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་པ་ལ་སྟེ།
1བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂「除此之外/彼所排除之外者」 · *vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་具遍染煩惱者、染污的 · *kleśakliṣṭa3ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *manovijñāna4གཞན་པ་ལ་5སྟེ།即、乃是、釋義斷定
所謂“除此之外”,即是指另一種染污末那識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言無餘者 | བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂「除此之外/彼所排除之外者」 | 藏文為引述名物化結構,對應漢文「言……者」的提題格式。 | *vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate | medium | s1 | 兩者都在標舉被解說的詞項,但漢文「無餘」與藏文「除此之外」語義不完全同形。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、稱為 | 藏文以引述詞加名物化、主題標記構成解說框架。 | *ity ucyate | medium | s1 | 這是典型的漢藏引述解說對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ | terminological | 具遍染煩惱者、染污的 | 藏文為前置修飾語,帶屬格以修飾後面的識。 | *kleśakliṣṭa | high | s2 | 兩者都明確表達染污、煩惱所染之義。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識、意識 | 藏文以屬格「ཡིད་ཀྱི」構成「意之識」複合表達。 | *manovijñāna | high | s2 | 這是標準佛典術語對應。 |
| 雜染意識 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 具煩惱染污的意識 | 藏文完整對應為修飾語加中心語的名詞短語。 | *kleśakliṣṭa-manovijñāna | high | s2 | 漢文中心術語與藏文整段名詞短語高度吻合。 |
| 餘 | གཞན་པ་ | terminological | 餘、他、別異 | 藏文「གཞན་པ」直表他異、別者。 | *anya | medium | s1, s3 | 雖然漢文組合為「無餘」,其中「餘」與藏文「他、異」仍有可比性。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提題標記 | 漢文「者」與藏文主題助詞「ནི」功能相近,均標示話題。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,不是嚴格詞義對譯。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即、乃是、釋義斷定 | 藏文句末「སྟེ」帶有說明、斷定語氣。 | medium | s3 | 對應的是釋義性的句法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無餘者 | དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ | terminological | 彼之外者、除此之外者 | 藏文以從離格「ལས」表「從……之外」,再以「གཞན་པ」表他異。 | *anyatra | low | s1 | 漢文「無餘」與藏文「他外」可能屬譯解差異,只能作低置信對應。 |
| 無善有漏雜染意識 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་པ་ལ་སྟེ། | mixed | 即指另一種染污意識 | 藏文明說「另一者」與「染污意識」,未見漢文中的否定與「善有漏」完整對應。 | low | s2, s3 | 句子主幹可相互參照,但細部義項不一致,屬鬆散對應。 |
前段引語作話題,後段釋其所指對象。
s1topic
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼所排除之外者”
引語話題
*vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具煩惱染污的意識
被修飾中心語
*sarvataḥ kleśakliṣṭaṃ manovijñānam
s3predicate
གཞན་པ་ལ་སྟེ།
即指另一者
釋義落點
*anyatra
漢文
言心轉依云何作者,若汝信有阿賴耶識可作一切雜染種子,無種子義名心轉依。
1言2心3轉4依5云何6作者,若汝信有阿賴耶識可作7一切8雜染9種子,無種子義名心轉依。
藏文
སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
1སེམས་ནི་心;藏文帶主題提示 · *cittam2ཇི་ལྟར་如何、云何 · *yathā3འགྱུར་བར་བྱེད་使轉變、令成變化 · *pariṇāmayati4ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་染污、煩惱、雜染 · *saṃkleśa6ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarve
所謂“令心如何轉變”,即是一切煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心 | སེམས་ནི་ | mixed | 心;藏文帶主題提示 | 藏文以 ནི 表主題,漢文無顯性助詞。 | *cittam | medium | s1 | s1 直對漢文“心”,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 疑問方式副詞,對應漢文“云何”。 | *yathā | high | s2 | 疑問方式成分漢藏對當穩定。 |
| 轉 | འགྱུར་བར་བྱེད་ | mixed | 使轉變、令成變化 | 藏文爲使動結構,含結果補足成分 བར。 | *pariṇāmayati | medium | s2 | 與漢文“轉”義近,但藏文更明確爲使動“令轉變”。 |
| ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、稱爲 | 藏文引稱框架,漢文以“言…者/作者”表定義或稱謂。 | medium | s2 | 兩邊都作引稱定義框架,但漢文句式較壓縮。 | ||
| 一切雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切染污、諸煩惱 | 藏文整體爲名物化形式,表染污/煩惱之總類。 | *sarve saṃkleśāḥ | medium | s3 | 與漢文“一切雜染”在義類上相當,但漢文原句尚帶“種子”語境。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切、全部 | 總攝量詞,對應漢文總括成分。 | *sarve | high | s3 | 數量總攝義對應清楚。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 染污、煩惱、雜染 | 藏文詞組帶名物化後綴 པ,形成“染污/煩惱”義名詞。 | *saṃkleśa | medium | s3 | s3 核心義爲染污煩惱,與漢文“雜染”基本相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲引稱定義,後段爲名義判定。
s1topic
སེམས་ནི་
心
話題:心
*cittam
s2frame
ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“使其轉變”
引稱定義
*yathā pariṇāmayatīti
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
一切煩惱染污
全體染污法
*sarve saṃkleśāḥ
漢文
若對治生名為轉依,此不應理。
1若2對治3生4名為5轉依6,此不應理。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་斷除一切煩惱 · *saṃkleśaprahāṇa2ལས་3འགྱུར་轉成、轉變4གྱི།
因爲這是由斷除一切煩惱而成。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治生 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི། | mixed | 由斷除一切煩惱而成 | 藏文以前項離格短語表原因,後接謂語“成爲”;與漢文“生”構成的因果生成義相當,但並非逐詞直譯。 | *saṃkleśaprahāṇād bhavati | medium | s1, s2 | 整句核心都在說明某種由因而成的生成關係,語義大體對應。 |
| 生 | འགྱུར་གྱི། | grammatical | 成爲、轉成 | 二者都承擔謂語功能,表達生成/轉成義;藏文爲有限動詞。 | *bhavati | medium | s2 | “生”與“འགྱུར”都可表生成、成爲,句法位置也相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 對治生 | སྤངས་པ་ལས་ | grammatical | 由斷除而起 | 藏文“ལས”是離格標記,表來源/原因;對應漢文“生”中隱含的‘由……而生’關係。 | *saṃkleśaprahāṇāt | medium | s1 | 直解析明確指出該段以前項離格表原因,可與漢文生成因由關係相對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 斷除一切煩惱 | 藏文爲動詞名物化短語,直陳“斷煩惱”;與漢文“對治”屬教義上相關表達,偏義譯。 | *saṃkleśaprahāṇa | low | s1 | “對治”與“斷煩惱”在佛教義理上密切相關,但此處並非完全等值。 |
| 轉依 | འགྱུར་ | terminological | 轉成、轉變 | 漢文爲重要術語,藏文此處僅見一般動詞“成爲、轉成”,可能是術語的壓縮表達,也可能並未明說。 | low | s2 | 漢文術語性強,而藏文僅保留一般變化義,是否可直接對應並不穩。 |
以前項離格表原因,後項作謂語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་
由斷煩惱
從舍離染污
*saṃkleśaprahāṇāt
s2predicate
འགྱུར་གྱི།
而成
轉成、成爲
*bhavati
漢文
若能對治即是永斷,應至果因一體之過,纔生對治應即涅槃。
1若能對治2即是3永斷4,應至果因一體之過,纔生對治應即5涅槃6。
藏文
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་སྟེ།
1སྤངས་པ斷除;舍離;斷 · *prahāṇa2་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ涅槃;超出憂苦 · *nirvāṇa4་5སྟེ即;就是;乃是6།
所謂“斷除”,就是涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 永斷 | སྤངས་པ | terminological | 斷除;舍離;斷 | 藏文爲動詞名物化形式,作被定義的名目。 | *prahāṇa | medium | s1 | 漢文“永斷”與藏文“斷除”義近,但漢文多出“永”之強化義。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ | terminological | 涅槃;超出憂苦 | 藏文字面爲“越離苦患”,是涅槃的常見譯法。 | *nirvāṇa | high | s2 | 漢文與藏文都明確指向“涅槃”。 |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即;就是;乃是 | 藏文用句末助詞引出釋義判斷,對應漢文系詞性判斷關係。 | medium | s2 | 兩邊都呈現定義句的判斷關係,但漢文未與藏文完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段釋義;以“乃是”判定。
s1topic
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂舍離
名相提示
*prahāṇam ity ucyate
s2predicate
མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་སྟེ།
即涅槃
離苦而過
*nirvāṇam
漢文
無種或無體若許為轉依者,若於轉識作無種子,或即無體許為轉依。
1無種2或3無體4若5許6為7轉依者,若於8轉識9作無種子10,或即無體許為轉依。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉起識、諸轉識 · *pravṛtti-vijñānāni2ས་བོན་མེད་པར་無種子地、成為無種子 · *bīja-rahita3བྱས་པ4འམ།或、抑或 · *vā5དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་成為無實體、成為無有實物性 · *abhāva-svabhāvatām6འགྱུར་བར་成為、轉成 · *bhavet7འདོད་ན།若認為、若許可、若主張 · *iṣyate cet
若認爲是使諸轉識變成無種子, 或者認爲它們會成爲無實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸轉起識、諸轉識 | 藏文作複數名詞短語,前接屬格連接成定語結構。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應明確。 |
| 無種子 | ས་བོན་མེད་པར་ | terminological | 無種子地、成為無種子 | 藏文以「-ར」標記結果/狀態補語。 | *bīja-rahita | high | s2 | 核心術語“種子”與否定形在漢藏中都清楚可辨。 |
| 作無種子 | ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ། | mixed | 作成無種子、使成無種子,或…… | 由結果補語「ས་བོན་མེད་པར」加完成式名物化動詞「བྱས་པ」構成;末尾「འམ」帶選擇語氣。 | *bīja-rahitīkṛta vā | high | s2, s3 | 漢文“作”與藏文“བྱས་པ”及結果補語完整對應。 |
| 或 | འམ། | grammatical | 或、抑或 | 藏文為選擇/疑問語氣助詞,對應漢文“或”。 | *vā | medium | s3 | 語法功能一致,位置也吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無體 | དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 成為無實體、成為無有實物性 | 藏文以「ཉིད་དུ」加強本質化、狀態化義,表“成為無體之性”。 | *abhāva-svabhāvatām | medium | 語義上明確對應“無體”,但藏文表達較展開,帶有“無實體性”色彩。 | |
| 許 | འདོད་ན། | grammatical | 若認為、若許可、若主張 | 藏文「འདོད」為“認為、主張”,「ན」表條件“若、如果”。 | *iṣyate cet | medium | 漢文“若許”與藏文條件式“若認為”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 為 | འགྱུར་བར་ | grammatical | 成為、轉成 | 藏文動詞「འགྱུར」表變成、成為;「-བར」作動詞補語形式。 | *bhavet | medium | 對應漢文判斷/轉成義“為”,但漢文也可能兼含“許為”整體評斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置名詞短語爲主題,後接結果補語與過去動作,並以疑問/選擇詞收束。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
諸轉起識
轉起之諸識
*pravṛtti-vijñānāni
s2content_phrase
ས་བོན་མེད་པར་
成無種子
以無種子地
*bīja-rahitī
s3predicate
བྱས་པའམ།
被作成嗎/或
作了乎
*kṛtāni vā
漢文
雜染轉識此定位中不得有故,亦無種子可令作無。
1雜染2轉識3此定位中4不得有故5,6亦7無種子8可令作無9。
藏文
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
1མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་在等持/安住之階段中 · *samāhita-avasthāyām2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་諸轉識/諸現行識 · *pravṛtti-vijñānāni3ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་因爲不現前/不成爲可得4ས་བོན種子 · *bīja5་མེད་པར་6འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།會變成……嗎/以致成……耶
因爲在等持位時,諸轉識並不現前,所以是由於它們會變成無種子嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此定位中 | མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ | mixed | 在等持/安住之階段中 | 藏文整段爲時位框架,末尾་ན་表處所時間;漢文“中”亦爲時位框架。 | *samāhita-avasthāyām | high | s1 | 漢藏都指同一時位背景,且藏文分段對齊明確。 |
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ | terminological | 諸轉識/諸現行識 | 藏文以名物化動詞“འཇུག་པའི”修飾“識”,並有複數詞དག。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s2 | “轉識”與pravṛtti-vijñāna系術語對應穩定。 |
| 不得有故 | ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ | mixed | 因爲不現前/不成爲可得 | 藏文爲否定判斷後接原因式“པས་ན”; 漢文“故”表原因。 | medium | s3 | 兩邊都表達否定存在/現前並引出原因,但措辭不完全同形。 | |
| 故 | པས་ན་ | grammatical | 由於……故/因爲 | 藏文以名物化加工具格/原因結構表因由,對應漢文因果連接“故”。 | medium | s3 | 因果語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s4 | 佛典術語對應極穩定。 | |
| 無種子 | ས་བོན་མེད་པར་ | terminological | 無種子、種子之無 | 藏文以名詞加“མེད་པར”表缺無狀態。 | *bījābhāva | high | s4 | 核心義項“種子之無”對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可令作無 | འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ། | mixed | 會變成……嗎/以致成……耶 | 藏文含結果理由“ཕྱིར”及反詰助詞“རམ”; 漢文“可令作無”偏使成義,語氣與構式不完全等值。 | low | s4 | 兩邊都指向結果成立,但漢文使動色彩較強,藏文爲結果反詰。 | |
| 亦 | རམ། | grammatical | 語氣承接/反詰成分 | 並非嚴格詞彙對等;漢文“亦”有承接推進作用,藏文“རམ”表疑問反詰,功能僅部分相近。 | low | s4 | 僅屬句法語氣層面的弱對應,非實義詞等值。 |
時位框架+主語+否定判斷因+結果理由反詰。
s1frame
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་
在等持階段
時位框架
*samāhita-avasthāyām
s2topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་
諸轉識
主語
*pravṛtti-vijñānāni
s3predicate
ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་
並未鄰近
否定因
*nopalabdhāni bhavanti tasmāt
s4predicate
ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
故成無種子耶
結果反詰
*bījābhāvaḥ prasajyeta iti vā
漢文
若決定有阿賴耶識,雜染轉識此定位中雖不得有,而彼種子一切住在阿賴耶識,可能作其無種無體。
1若決定有2阿賴耶識3,4雜染轉識5此定位中雖不得有6,而7彼8種子9一切住在阿賴耶識10,11可能作其12無種13無體14。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏作“根基/一切所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་ན་ནི་若有;設若存在 · *yady asti3འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉識;活動/現行之識 · *pravṛttivijñāna4དེ་དག་彼等;那些 · *tāni5རིང་བར་གྱུར་པ་6ཡིན་ན་ཡང་雖然;即使 · *ced api7དེའི་ས་བོན་彼之種子;其種子 · *tadbīja8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་住於阿賴耶識中 · *ālayavijñāne sthita9དེ་ས་བོན་དང་བྲལ་བ10འམ།或;抑或 · *vā
如果阿賴耶識存在,那麼那些轉識雖然已經遠離,但它們安住於阿賴耶識中的種子,仍然能夠被離棄,或者被變成無實體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏作“根基/一切所依之識” | *ālayavijñāna | high | s1, s3 | 核心唯識術語,漢藏對應穩定,且在兩處重複出現。 | |
| 若決定有 | ཡོད་ན་ནི་ | grammatical | 若有;設若存在 | 藏文以存在動詞ཡོད配條件詞ན,並以ནི標示條件框架。 | *yady asti | high | s1 | 條件框架十分明確,對應漢文“若…有”。 |
| 雜染轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 轉識;活動/現行之識 | 漢文加“雜染”一層限定,藏文現僅顯出“轉識”本體義。 | *pravṛttivijñāna | medium | s2 | “轉識”對應很穩,但漢文“雜染”在藏文中未見顯性對應。 |
| 此定位中雖不得有 | དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་ | mixed | 雖然彼等已遠離/不現行 | 藏文爲讓步結構“...ཡིན་ན་ཡང”;語義上近於漢文“雖不得有”,但表面措辭爲“已遠離”。 | *dūrībhūtāni ... ced api | medium | s2 | 兩者都表達讓步下轉識不現前,但具體措辭並不完全一致。 |
| 雖 | ཡིན་ན་ཡང་ | grammatical | 雖然;即使 | 藏文讓步標記,整體對應漢文讓步連詞“雖”。 | *ced api | medium | s2 | 讓步語氣完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼種子 | དེའི་ས་བོན་ | terminological | 彼之種子;其種子 | 藏文以屬格འི連接指代詞與“種子”。 | *tadbīja | high | s3 | 指代關係與術語“種子”都很清楚。 |
| 一切住在阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ | mixed | 住於阿賴耶識中 | 藏文以處所格ལ表“於…中”,並用名物化གནས་པ作定語;漢文“一切”總括義在藏文此處未顯性出現。 | *ālayavijñāne sthita | high | s3 | 核心義“住在阿賴耶識中”對應明確,僅漢文“一切”較難逐詞落實。 |
| 住在 | ལ་གནས་པ་ | grammatical | 安住於;住在 | 藏文“ལ + གནས་པ”構成處所性動詞短語。 | *sthita | high | s3 | 位置/依住關係非常清楚。 |
| 無種 | ས་བོན་དང་བྲལ་བ་ | mixed | 與種子相離;無種 | 漢文爲結果性狀態“無種”,藏文直陳“與種子分離”,屬語義對應而非字面同形。 | *bījair vibhinnam | high | s4 | “無種”可由“與種子相離”直接推出,語義貼合。 |
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等;那些 | 藏文複數指示代詞,照應前述轉識。 | *tāni | medium | s2 | 指代功能穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可能作其 | འམ། | grammatical | 或;抑或 | 藏文句末疑問/選擇助詞,和漢文“可能作其…”並非等值直譯,僅反映此處轉入設問或選擇語氣。 | *vā | low | s4 | 漢文與藏文在句尾語氣組織差異較大,僅可弱對應。 |
| 無體 | terminological | 無實體;無體性 | 本句所給藏文止於“與種子相離乎”,未見“無體”之明確對應,可能爲漢文增擴或異本差異。 | low | 現有藏文材料中缺少可穩妥對應的顯性詞項。 |
先設條件,再作讓步,後以“住於阿賴耶識的種子”爲主題發問。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་
若有阿賴耶識
條件框架
*yady ālayavijñānam asti
s2frame
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་
雖彼等轉識已久隔
讓步從句
*pravṛttivijñānāni tāni dūrībhūtāni bhaveyuḥ ced api
s3topic
དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་
其住於阿賴耶識中的種子
發問主題
*tadbījāni ālayavijñāne sthitāni tāni
s4predicate
ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
是否與種子相離
疑問謂語
*bījair vibhinnāni vā syuḥ
漢文
復次此阿賴耶識差別云何?
1復次2此阿賴耶識3差別4云何5?
藏文
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་如此所成立的阿賴耶識本身 · *evaṃ prasādhitasyālayavijñānasyaiva2དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་其相的差別 · *ākārabheda3བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲了說明 · *deśanārtham
爲了說明如此所成立的阿賴耶識本身,其相狀的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢文音譯與藏文意譯術語對應明確。 | |
| 此阿賴耶識 | ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ | mixed | 阿賴耶識本身 | 藏文以་ཉིད表示“本身、正是”,較漢文多出強調語氣。 | *ālayavijñānam eva | medium | s2 | 核心名詞一致,但藏文增添“本身/正是”的強調。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別、分別 | *bheda | high | s3 | 語義與佛典常見術語對應穩定。 | |
| 此阿賴耶識差別 | དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ | mixed | 其相的差別 | 藏文以雙屬格鏈“其-相-之-差別”展開,較漢文明示“相/相狀”層次。 | *ākārabheda | medium | s3 | 二者都指所要分別說明的差別,但藏文較具體為“相差別”。 |
| 此阿賴耶識差別 | དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་ | grammatical | 其相之差別 | 藏文用屬格鏈標示領屬修飾關係;漢文以偏正短語整體表達,未逐一顯示屬格標記。 | medium | s3 | 主要體現句內修飾結構的對應,而非單純詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། | grammatical | 爲了說明 | 漢文以設問“云何”引出下文分說;藏文改為目的結構“為了說明”。屬功能對應,非字面直譯。 | *deśanārtham | low | s4 | 兩者都具有引出後文解說的篇章功能,但表現形式差異較大。 |
| 此阿賴耶識 | དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ | mixed | 如此所成立的阿賴耶識本身 | 藏文以前置定語“如此所成立的”修飾阿賴耶識,漢文未明說此限定。 | *evaṃ prasādhitasyālayavijñānasyaiva | low | s1, s2 | 核心對象相同,但藏文增加重要修飾語,與漢文並不完全對等。 |
目的句;以前置修飾限定“阿賴耶識”,後接“其相差別”爲說明對象。
s1modifier
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་
如是所成立
如此-成立-之
*evaṃ prasādhitasya
s2content_phrase
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
阿賴耶識本身
藏-根基-識-本身
*ālayavijñānam eva
s3case_marked_phrase
དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་
其相差別
其-相-之-差別
*tasya ākārabhedam
s4frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了說明
開示-將作-爲故
*deśanārtham
漢文
略說應知或三種、或四種。 此中三種者,謂三種燻習差別故,一名言燻習差別、二我見燻習差別、三有支燻習差別。 四種者,一引發差別、二異熟差別、三緣相差別、四相貌差別。 如是已成立阿賴耶識,今當顯此品類差別。
1略說應知或2三種3、或四種。4此中5三種者,6謂7三種燻習差別故8,一名言燻習差別、二我見燻習差別、三有支燻習差別。 四種者,一引發差別、二異熟差別、三緣相差別、四相貌差別。 如是已成立阿賴耶識,今當顯此品類差別。
藏文
དེ་ལ་ བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於此;在這裏 · *tatra2བག་ཆགས་習氣;燻習 · *vāsanā3རྣམ་པ་གསུམ་三種;三類 · *trividha4གྱི་5བྱེ་བྲག差別;區別 · *bheda6་གིས་7ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།謂;名爲;所謂 · *ity ucyate
這裏說“由三種習氣的差別”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;在這裏 | 藏文以處所/論題提示格引出下文,對應漢文框架提示語。 | *tatra | high | s1 | 直解析明確對應“於此/這裏”。 |
| 三種燻習差別故 | བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ | mixed | 由三種習氣的差別 | 藏文全短語爲工具格,漢文“故”表達原因/依憑,整體對應最穩。 | *vāsanā-trividha-bhedena | high | s2 | 整段核心義項與格功能都高度吻合。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習 | *vāsanā | high | s2 | 佛典術語常見對譯,且該句中爲核心名詞。 | |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | mixed | 三種;三類 | 藏文以“རྣམ་པ + 數詞”表示類別數目。 | *trividha | high | s2 | 數類表達直接對應。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別;區別 | *bheda | high | s2 | 義項直接,且與上下文構成固定術語短語。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 謂;名爲;所謂 | 藏文爲稱說式/引語框架,用於下定義或標舉名稱。 | *ity ucyate | medium | s3 | 功能相近,但漢文原句更像總標舉詞,非逐字硬對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作提示框架;“以三種習氣的差別”作工具格短語;末尾爲稱說式。
s1frame
དེ་ལ་
於此
這裏
*tatra
s2case_marked_phrase
བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་
以三種習氣差別
習氣三類之差別
*vāsanā-trividha-bhedena
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
稱作
*ity ucyate
漢文
於三種燻習差別中,名言燻習差別者,謂眼名言燻習,在異熟識中為眼生因。 異熟生眼從彼生時,用彼為因,還說名眼。
1於三種燻習差別中2,3名言燻習4差別者,5謂6眼7名言燻習,8在異熟識中9為眼生因10。 異熟生眼從彼生時,11用彼為因12,13還說名眼14。
藏文
དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ ཏེ།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་言說/名言之習氣 · *abhilāpa-vāsanā3ཀྱི་4བྱེ་བྲག་差別,區別 · *viśeṣa5ནི་6འདི་ལྟ་སྟེ།如下,即如是說 · *evaṃvidhāḥ7མིག眼 · *cakṣus8་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་9མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་成爲眼現起之因 · *cakṣur-abhinirvṛtti-hetur bhavati10ཏེ།
其中,言說習氣的差別如下: 能成熟爲“眼”這一能詮說之分別的異熟識習氣,就成爲眼現起之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於三種燻習差別中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/其中 | 藏文以處所/範圍格標示論述框架,對應漢文“於…中”功能;“三種”信息在藏文此處未明出。 | *tatra | medium | s1 | 句法框架對應明確,但漢文較藏文多出“三種”。 |
| 名言燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 言說/名言之習氣 | 藏文前段爲動詞性定語“顯說/言說的”,後接“習氣”。 | *abhilāpa-vāsanā | high | s2 | 核心術語對應穩定,且直解析已給出梵文重構。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別,區別 | 此處作主題中心詞,下承列舉說明。 | *viśeṣa | high | s3 | 漢藏語義和結構位置一致。 |
| 名言燻習差別者 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་ | mixed | 言說習氣的差別則 | 兼含術語“名言燻習差別”與題記助詞“ནི་”。 | *abhilāpa-vāsanā-viśeṣās tu | high | s2, s3 | 整組名詞短語和題記結構對應清楚。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 如下,即如是說 | 藏文爲列舉引出式,用於引出下文具體內容。 | *evaṃvidhāḥ | medium | s4 | 功能上對應漢文引釋標記“謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眼名言燻習 | མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་...བག་ཆགས་ | mixed | 以“眼”而能言說的習氣 | 藏文以“ཅེས”引號框架加“能說/能詮”結構表“眼名言”,並與後文“習氣”連屬。 | medium | 語義對應明確,但藏文展開表達,非漢文表層直對。 | ||
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | 標準瑜伽行派術語,藏文爲“成熟之識”。 | *vipāka-vijñāna | high | 爲常見固定術語,對應穩固。 | |
| 在異熟識中 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ | mixed | 在異熟識中/屬於異熟識的 | 漢文偏處所關係,藏文表爲屬格定語,依附於“習氣”。 | medium | 語義接近,但語法關係在兩種語言中實現不同。 | ||
| 眼 | མིག | terminological | 眼 | 在藏文中既出現於引稱“མིག་ཅེས”,又出現於結果項“眼現起”。 | *cakṣus | medium | 基本術語對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為眼生因 | མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ | mixed | 成爲眼現起之因 | 藏文以“成爲……之因”表達因果謂語,並將“眼生”具體化爲“眼現起/成就”。 | *cakṣur-abhinirvṛtti-hetur bhavati | high | 核心因果關係與“眼生”義項對應清楚。 | |
| 用彼為因 | རྒྱུར་འགྱུར་ | grammatical | 成爲因/作爲原因 | 漢文“用彼爲因”在藏文中壓縮進“成爲……之因”的述謂結構。 | *hetur bhavati | medium | 義項吻合,但漢文多出“彼”這一回指成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 還說名眼 | མིག་ཅེས | mixed | 說爲“眼” | 藏文以引稱標記“ཅེས”直接呈現命名/稱說;漢文“還說名眼”語義更完整。 | low | 對應關係可通,但此層意義在藏文中屬壓縮或隱含表達。 |
處所框架+屬格短語+主題+列舉引出式。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
顯說之習氣的
顯說-習氣-屬格
*abhilāpa-vāsanāyāḥ
s3topic
བྱེ་བྲག་ནི་
差別則
差別-題記
*viśeṣās tu
s4predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即
*evaṃvidhāḥ
漢文
我見燻習差別者,由染污意薩迦耶見力故,於阿賴耶識中我執燻習生。
1我見2燻習3差別4者5,6由染污意薩迦耶見力故7,8於阿賴耶識中9我執10燻習生11。
藏文
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ།
1བདག་ཏུ་ལྟ་བ視爲我、我見 · *ātmadṛṣṭi2འི་3བག་ཆགས習氣、燻習 · *vāsanā4་ཀྱི་5བྱེ་བྲག差別、差異相 · *viśeṣa6་7ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲、提示題目 · *ity ucyate8་9འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ有身見、薩迦耶見 · *satkāyadṛṣṭi10འི་11དབང་གིས由於……之力、受其支配故 · *vaśāt12་13ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད有煩惱染污之意 · *kliṣṭa-manas14་གང་གིས་15ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna16་ལས་17བདག་ཅེས作“我”而執取、標舉爲我 · *ātmeti18་19བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ造成/燻成習氣 · *vāsanā kriyate20།
所謂“我見習氣的差別”,是指由薩迦耶見之力,那個染污意使阿賴耶識中燻成“我”的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我見燻習差別 | བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག | terminological | 我見之習氣的差別 | 藏文以屬格鏈連接“我見—習氣—差別”。 | *ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣa | high | s1 | 漢藏整體結構與直解析重建梵文一致。 |
| 我見 | བདག་ཏུ་ལྟ་བ | terminological | 視爲我、我見 | 藏文以“ཏུ”表判定對象,構成“視作我”。 | *ātmadṛṣṭi | high | s1 | 核心術語對應明確。 |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 習氣、燻習 | 藏文此處既可指所燻成之習氣,也可承載“燻習”義。 | *vāsanā | high | s1, s4 | 佛典術語常見穩定對應。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別、差異相 | *viśeṣa | high | s1 | 語義與梵文重建都很穩定。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名爲、提示題目 | 藏文爲題名/提示主題格式,含“稱爲”與主位標記。 | *ity ucyate | medium | s1 | 直解析已明確標爲題名框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 薩迦耶見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ | terminological | 有身見、薩迦耶見 | 藏文直譯爲“對聚集身見”。 | *satkāyadṛṣṭi | high | s2 | 是標準術語對譯。 |
| 力故 | དབང་གིས | grammatical | 由於……之力、受其支配故 | 藏文“གིས”表因由/憑藉,“དབང”表勢力、支配力。 | *vaśāt | high | s2 | 因由格意義與漢文“故”吻合。 |
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད | terminological | 有煩惱染污之意 | 藏文爲定中結構,“具煩惱者之意”。 | *kliṣṭa-manas | high | s3 | 與唯識常用術語“染污意/末那”相合。 |
| 由染污意薩迦耶見力故 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས | mixed | 由薩迦耶見之力,以染污意爲施事 | 藏文分爲因由格短語與施事工具格短語,漢文合併表述。 | *satkāyadṛṣṭivaśāt kliṣṭena manasā | high | s2, s3 | 整段因緣-施事關係在兩語中可清楚對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālayavijñāna | high | s4 | 標準唯識術語對應。 | |
| 於阿賴耶識中 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས | mixed | 依阿賴耶識而起、從阿賴耶識中 | 漢文偏處所義“中”,藏文“ལས”偏所依/出處義,語義相近但語法不完全同構。 | *ālayavijñānād | medium | s4 | 語義對應明確,但格義存在細微差異。 |
| 我執 | བདག་ཅེས | mixed | 作“我”而執取、標舉爲我 | 藏文顯出引稱“稱爲我/作我想”,未直出“執”字,屬義近對應。 | *ātmeti | medium | s4 | 漢文增顯“執”義,藏文則以引稱表達。 |
| 燻習生 | བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ | mixed | 造成/燻成習氣 | 藏文謂語表示使成習氣;“སྒོ་བར་བྱེད”具體詞值略有不穩。 | *vāsanā kriyate | medium | s4 | 整體作用義清楚,但藏文動詞細部解釋仍有不確定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立名;後段以因緣格、施事格說明其作用。
s1topic
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂我見習氣差別
題名、提示主題
*ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣa ity ucyate
s2case_marked_phrase
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་
由於有身見
因緣格短語
*satkāyadṛṣṭivaśāt
s3case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་
以染污意
施事工具格
*kliṣṭena manasā yad
s4predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ།
從阿賴耶識燻爲“我”
述其作用
*ālayavijñānād ātmeti vāsanā kriyate
漢文
謂新起燻習者,謂彼最先所起燻習。
1謂2新起3燻習4者5,6謂彼最先所起燻習7。
藏文
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
1བག་ཆགས་習氣,燻習 · *vāsanā2གསར་དུ་འབྱུང་བ་新地生起, newly arisen · *navotpanna3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,稱爲,至於所謂 · *ity ucyate4གང་5དང་པོར་最初,首先 · *prathama6བྱུང་ བའི་བག་ཆགས་7དེ་彼,那,那個 · *sā8སྟེ།即是,就是
所謂“新生習氣”,就是最初生起的那個習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 新起燻習 | བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ | terminological | 新生起的燻習 | 藏文爲“燻習 + 新地 + 生起”之組合,整體對應漢文術語性詞組。 | *navotpannā vāsanā | high | s1 | 漢藏均明確指向“新起/新生燻習”這一完整詞組。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣,燻習 | 藏文核心名詞在前後兩處重複出現,對應漢文“燻習”。 | *vāsanā | high | s1, s3 | 該對譯在語義與句法位置上都很穩定。 |
| 新起 | གསར་དུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 新地生起, newly arisen | 藏文含副詞化形式“གསར་དུ”與名物化動詞“འབྱུང་བ”,兼具詞彙與構式信息。 | *navotpanna | high | s1 | 直解析與重構梵文都支持此義項組合。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂,稱爲,至於所謂 | 藏文爲典型引語命名框架,“ཞེས་བྱ་བ”表“名爲/所謂”,“ནི”提示主題。 | *ity ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文稱謂框架功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 最先所起 | གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་ | mixed | 最初生起的 | 藏文以關係結構“གང ... བའི”作定語,修飾後接名詞“燻習”。 | *prathamotpannā | high | s2 | 現代漢譯、直解析與句法結構都一致支持此對應。 |
| 最先 | དང་པོར་ | terminological | 最初,首先 | 藏文帶副詞性詞尾,表時間先後次第。 | *prathama | high | s2 | 時間順序義清楚,屬於常見穩定對譯。 |
| 所起 | བྱུང་བའི་ | mixed | 所生起的 | 藏文爲動詞完成形式加名物化及屬格,整體作定語;漢文“所起”亦帶關係化色彩。 | *utpanna | high | s2 | 兩邊都表現爲修飾性“生起”結構。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼,那,那個 | 藏文指示代詞“དེ”回指前述對象,對應漢文“彼”。 | *sā | medium | s3 | 回指關係清楚,位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼最先所起燻習 | གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་དེ་ | terminological | 那個最初生起的燻習 | 藏文以前置定語加後置指示代詞構成完整名詞短語,對應漢文整體賓語/表語成分。 | *sā prathamotpannā vāsanā | high | s2, s3 | 後半句核心定義項在漢藏中可整段對應。 |
| 謂彼最先所起燻習 | གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་དེ་སྟེ། | grammatical | 就是那個最初生起的燻習 | 藏文句尾“སྟེ”表判斷、釋定義,相當於漢文此處第二個“謂”的界定義功能。 | medium | s2, s3 | 語義上吻合,但漢文“謂”在此兼有釋義引出作用,非單一詞面直譯。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 則,至於,主題提示 | 漢文“者”與藏文“ནི”都可起主題提示、提舉作用。 | medium | s1 | 功能接近,但並非嚴格逐詞對等。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即是,就是 | 藏文句尾判斷性助詞,用於定義、說明前項所指。 | medium | s3 | 該語氣在漢文中由整體判斷關係體現,非獨立實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立名,後段以關係結構作界定。
s1topic
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂新生燻習
燻習-新地-生起-所謂-則
*yā navotpannā vāsanety ucyate
s2modifier
གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་
最初生起的
凡-最初-生起-之
*prathamotpannā
s3predicate
བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
就是那燻習
燻習-彼-即是
*sā vāsanā
漢文
若此能引阿賴耶識差別無者,諸行生滅燻習成識,由取攝受生有現前,此所作有應不得成,能有後生故名為有。
1若此能引阿賴耶識差別無者,諸行生滅燻習成識,由取攝受生2有3現前,此所作有應不得成,能有後生故4名為5有。
藏文
སྲིད་པ་སྟེ།
1སྲིད་པ་有;存在;生有 · *bhava2སྟེ།即;所謂;說明為 · *iti
所謂“有”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | སྲིད་པ་ | terminological | 有;存在;生有 | 藏文為動詞詞幹名物化形式,用作被說明之術語。 | *bhava | medium | s1 | 直解析明確對應 aligned_zh 為「有」,且梵文重構為 bhava。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 名為 | སྟེ། | grammatical | 即;所謂;說明為 | 藏文為說明性連接助詞,對應漢文命名/引述框架中的「名為」。 | *iti | high | s2 | 直解析明示此段為說明助詞,並重構為 iti。 |
| 名為有 | སྲིད་པ་སྟེ། | mixed | 稱之為「有」;所謂「有」 | 藏文由術語名物化形式加說明助詞組成,整體對應漢文的命名結構。 | *bhava iti | high | s1, s2 | 整個藏文短句正對應漢文結尾「故名為有」中的命名錶述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞項加說明助詞。
s1quoted_term
སྲིད་པ་
有
生存;存在
*bhava
s2connector
སྟེ།
即
說明
*iti
漢文
當知此則是等流果。
1當知2此3則是4等流果。
藏文
དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;名爲 · *ity ucyate
其中所謂“由相而分別”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;其中 | 藏文爲處所/論題框架“於彼、其中”,與漢文指示成分“此”僅形成弱對應。 | *tatra | low | s1 | 二者都含指示/指代作用,但句法功能不完全一致。 |
| 則是 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文是引稱題示結構,和漢文判斷句式“則是”並非嚴格對譯,僅可視作弱語法對應。 | *ity ucyate | low | s3 | 都帶有句法承接/判定義,但表達機制不同。 |
前置框架加引稱結構;核心爲“以相細分”,後接“所謂……者”起題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2quoted_term
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
以相分判
由相細分
*lakṣaṇena prabhedaḥ
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲
*ity ucyate
漢文
相貌差別有多品類,謂於此中有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等者。
1相2貌差別有多品類,謂於此中有共相、有不共相,無3受生4種子5相、6有受生種子相7等8者9。
藏文
ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།
1ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་與受俱起;伴受而生起的 · *vedanā-sahagotpatti2ས་བོན་種子 · *bīja3གྱི་4མཚན་ཉིད་相;體相;特徵 · *lakṣaṇa5དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱爲……者 · *iti yad ucyate6མདོར་བསྟན་པའོ།是略說;爲略示 · *samāsato deśitam
所謂“有受俱生之種子的相”,這是略說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有受生種子相 | ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 與受俱起之種子的相 | 藏文爲屬格結構“種子之相”,前部含名物化動詞“所生起/俱起”。 | *vedanā-sahagotpatti-bījasya lakṣaṇam | medium | s1 | 與直解析及現代漢譯相合,可對應漢文末項“有受生種子相”。 |
| 種子相 | ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 種子之相 | 藏文以屬格“གྱི”連接“種子”與“相”。 | *bījasya lakṣaṇam | high | s1 | 核心名詞結構對應清楚。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;體相;特徵 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 漢“相”與藏“མཚན་ཉིད”是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 受生 | ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ | mixed | 與受俱起;伴受而生起的 | 藏文含“ཚོར་བ”與“དང་བཅས་པ”“འབྱུང་བ”組合,具體轄域略有歧義。 | *vedanā-sahagotpatti | medium | s1 | 可對應漢文“受生”,但漢文語義較壓縮,藏文展開爲“與受俱起”。 |
| 者 | དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;稱爲……者 | 藏文爲題旨/指稱框架,引出前述內容作爲主題。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 漢文句末“等者”與藏文“所謂……者”功能相近,但不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མདོར་བསྟན་པའོ། | grammatical | 是略說;爲略示 | 藏文謂語性總結語,漢文本句中無明顯對應成分。 | *samāsato deśitam | low | s3 | 藏文有總結謂語,漢文此句未直接顯出,屬不對稱信息。 |
以前段名相爲主題,後段作“略說”之謂語。
s1content_phrase
ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་
與受俱起之種子的體相
受-俱-起-種子-之-相
*vedanā-sahagotpatti-bījasya lakṣaṇam
s2topic
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼”者
稱爲彼者
*iti yad ucyate
s3predicate
མདོར་བསྟན་པའོ།
是略說
略-開示
*tat samāsato deśitam
漢文
若離如是品類共相阿賴耶識,一切有情共受用因,諸器世間應不得成。
1若離2如是品類共相3阿賴耶識4,5一切有情6共受用7因8,9諸器世間10應不得成11。
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
1དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་如此之相、具此種類相狀 · *tathāvidhākāra2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna3མེད་ན་若無、如果沒有 · *na syāt yadi4གང་5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生、有情 · *sarvasattva6་ཀྱི་7ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད共同受用、共通享用 · *sādhāraṇabhoga8་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་9སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན器世間 · *bhājanaloka10་11ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།不應成立、不應存在 · *na syāt
若無如此體相的阿賴耶識,則作爲一切有情共通受用之因的器世間,便不應存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是品類共相 | དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ | mixed | 如此之相、具此種類相狀 | 藏文以屬格連接定語,整體作後接“阿賴耶識”之修飾語。 | *tathāvidhākāra | medium | s1 | 漢文“品類共相”較凝練,藏文明確作“如此相狀者”,整體義近。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢藏爲唯識學固定術語對應,十分明確。 | |
| 若離 | མེད་ན་ | grammatical | 若無、如果沒有 | 藏文爲存在否定加條件標記,漢文“若離”在此作假設性離無義。 | *na syāt yadi | medium | s2 | 二者都引出條件反證結構,但漢文“離”與藏文“無”非字面同構。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切衆生、有情 | 藏文前有關係詞གང,核心名詞組爲“有情一切”。 | *sarvasattva | high | s3 | 爲常見佛典固定對應。 |
| 共受用 | ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད | terminological | 共同受用、共通享用 | 藏文以屬格鏈連接“共同”與“受用”。 | *sādhāraṇabhoga | high | s3 | 語義與構詞均高度對應。 |
| 因 | རྒྱུར་གྱུར་པ་ | mixed | 成爲因者、作爲原因 | 藏文非單純名詞“因”,而是“成了因”的名物化結構。 | *hetubhūta | medium | s3 | 漢文簡作“因”,藏文展開爲“成爲因”,義項清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切有情共受用因 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ | mixed | 作爲一切有情共同受用之因 | 藏文完整保留屬格鏈與“成爲……之因”的動名化結構。 | *sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūta | high | s3 | 這是句中關鍵因果名詞組,漢藏整體對應穩定。 |
| 諸器世間 | སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན | terminological | 器世間 | 漢文有“諸”作泛指,藏文未顯性對應複數標記。 | *bhājanaloka | high | s3 | 佛典固定術語,對應明確。 |
| 應不得成 | ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། | grammatical | 不應成立、不應存在 | 藏文以“有”爲補足語加否定將成式表達“不存在/不成立”,對應漢文推論語氣。 | *na syāt | high | s4 | 雖漢文偏“不得成”、藏文偏“不會存在”,但在論證結論中功能一致。 |
| 若離如是品類共相阿賴耶識 | དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若無具如此相狀的阿賴耶識 | 整體爲條件分句;藏文將“相狀修飾語+阿賴耶識+不存在+若”完整串聯。 | *yadi tathāvidhākāravaty ālayavijñāne na syāt | high | s1, s2 | 整個條件句在漢藏兩邊結構與論證功能都高度一致。 |
| 諸器世間應不得成 | སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། | mixed | 器世間便不應存在/成立 | 主句結論部分;藏文以存在判斷作謂語,漢文以“不得成”作推論。 | *bhājanaloko na syāt | high | s3, s4 | 主句核心結論明確對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件句,後段爲主句;以“無……則不成立……”構成反證。
s1content_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具如是相的阿賴耶識
如此相-具-之 藏識
*tathāvidhākāravaty ālayavijñānam
s2frame
མེད་ན་
如果沒有
無-若
*na syāt yadi
s3content_phrase
གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
一切有情共受用之因的器世間
衆生皆共用之因-成者 器世間
*sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūto bhājanalokaḥ
s4predicate
ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
不會存在
有-爲 不成-句末
*na syāt
漢文
無始時來種種戲論流轉種子故者,謂無始時來共言說因故。
1無始時來2種種戲論3流轉4種子5故6者7,8謂9無始時來共言說因故。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་從無始時以來 · *anādikālāt2སྤྲོས་པ་戲論、繁衍分別 · *prapañca3འབྱུང་བས་4ས་བོན་種子 · *bīja5ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂……者 · *iti
對於“從無始時以來生起戲論,故爲種子”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時來 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ | terminological | 從無始時以來 | 藏文以離格助詞 ནས 表時間起點。 | *anādikālāt | high | s1 | 漢藏語義與句法功能一致,對應明確。 |
| 戲論 | སྤྲོས་པ་ | terminological | 戲論、繁衍分別 | *prapañca | high | s2 | 佛典中 戲論 與 སྤྲོས་པ 常規對應。 | |
| 種種戲論 | སྤྲོས་པ་ | mixed | 種種戲論 | 漢文含“種種”之增飾義,藏文僅明出核心名詞“戲論”。 | *prapañca | medium | s2 | 核心術語可對上,但“種種”未在藏文顯出。 |
| 戲論流轉 | སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་ | mixed | 戲論生起/流行 | 藏文以“འབྱུང”表生起,未直接對應漢文“流轉”字面。 | *prapañca utpadyate | medium | s2 | 對應在整體義上成立,但動詞層面不完全直譯。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 術語對應非常穩定。 | |
| 故 | བས་…ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因爲/故 | 藏文以前段因格 བས 與後段 ཕྱིར་རོ 共同構成因由—結論關係。 | medium | s2, s3 | 二語都顯出明顯因果標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種子故 | ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 故爲種子 | 藏文顯出完整判斷結構“是種子”加理由標記;漢文較凝縮。 | *bījam iti | high | s3 | 核心判斷“爲種子”對應明確。 |
| 無始時來種種戲論流轉種子故 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 從無始時以來戲論生起,故爲種子 | 屬於整段引述內容;漢文“流轉”與“種種”較藏文更展開。 | *anādikālāt prapañca utpadyate, bījam iti | medium | s1, s2, s3 | 整體句意相合,但漢文局部詞面較藏文更復雜。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 至於所謂……者 | 二者都起到提示下文解釋或論題引入的框架作用。 | *iti | medium | s4 | 功能對應明顯,但並非逐詞硬對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 謂、所謂、就此而言 | 藏文爲引文框架兼論題引入,不直接對應漢文後接的釋義內容。 | *iti | low | s4 | 僅能就篇章功能對應,非嚴格詞面翻譯。 |
前段爲引述內容,末尾“ཞེས་བྱ་བ་ལ”作論題引入。
s1case_marked_phrase
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་
從無始時起
時間起點
*anādikālāt
s2case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་
因戲論生起
因由分句
*prapañca utpadyate
s3predicate
ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་
所以是種子
結論斷定
*bījam iti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此說
引文框架
*ity asmin
漢文
若於世間本來無者,本無今有不應道理。
1若於世間2本來3無者4,5本無今有6不應道理。
藏文
སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1སྔ་ན་先前、以前 · *pūrvaṃ2མེད་པར་無、不存在 · *asad3ཡང་也、亦 · *api4འགྱུར་ཏེ།變成、有、成爲 · *bhavati
並且先前也會成爲不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 本來無者 | སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 先前無、此前不存在、亦 | 藏文含時間框架སྔ་ན་、否定存在མེད་པར及助詞ཡང;與漢文“本來無者”整體對應,但藏文兼帶“亦”。 | *pūrvaṃ asad api | high | s1 | 與直解析“先前所無,也”高度一致。 |
| 本來 | སྔ་ན་ | grammatical | 先前、以前 | 時間框架成分,標示先前狀態。 | *pūrvaṃ | high | s1 | 漢文“本來”與藏文時間副詞短語直接相當。 |
| 無者 | མེད་པར་ | mixed | 無、不存在 | 藏文以否定存在詞མེད配名物化/狀態化形式པར,功能上對應漢文“無者”。 | *asad | high | s1 | 核心義項均爲“不存在”。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加性助詞,對應漢語副詞“亦”。 | *api | medium | s1 | 語法功能與語義都很明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 今有 | འགྱུར་ཏེ། | mixed | 變成、有、成爲 | 藏文謂語爲“變成、成爲”,與漢文“今有”並非字面一致,但在“本無今有”的論證結構中可對應結果狀態之成立。 | *bhavati | medium | s2 | 語義相關,但漢文偏結果“有”,藏文偏過程“成爲”。 |
| 本無今有 | སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 先前無,而後成爲有/成立 | 藏文全句表達“先前無,亦成爲”,對應漢文論證核心“本無今有”;但漢文另有假設句式與“道理”判斷,未見於藏文此句中。 | *pūrvaṃ asad api bhavati | high | s1, s2 | 與直解析摘要“以前無 + 亦 + 變成”整體對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前無 + 亦 + 變成。
s1frame
སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་
先前所無,也
以前-無-而-亦
*pūrvaṃ asad api
s2predicate
འགྱུར་ཏེ།
會變成
變成-句終
*bhavati
漢文
無覆無記者,此中無染說名無覆,即無染無記名無覆無記,非如色界生煩惱不善說為無記。
1無覆2無記3者,此中4無染5說名無覆6,即無染無記名無覆無記,7非如8色界生9煩惱10不善說為無記。
藏文
མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ ཡིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་ ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無覆且無記;不覆障而未被記別 · *anāvṛtāvyākṛta2ཞེས་བྱ་བ་稱爲、名爲 · *iti yad ucyate3ལ།4མ་བསྒྲིབས་པ་不覆障 · *anāvṛta5ནི་6ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa7ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ ཡིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་8ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་並非如同……例如9གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་生於色界10ཉོན་མོངས་པ་དང་།
對於所謂“無覆無記”, “無覆”是指不是煩惱性的, 凡是既是煩惱性的又是無記的,並不是無覆無記; 例如生於色界時的煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無覆無記 | མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無覆且無記;不覆障而未被記別 | 藏文以前後二項並列構成複合術語。 | *anāvṛtāvyākṛta | high | s1, s2 | 漢文總題“無覆無記”與藏文開頭並列術語直接對應。 |
| 無覆 | མ་བསྒྲིབས་པ་ | terminological | 不覆障 | 藏文爲否定完成/結果性分詞作性質描述。 | *anāvṛta | high | s1 | 術語形式和義項都很穩定。 |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 未記別、未說明 | 藏文爲“於教中未示”式名物化表達,對應漢譯術語“無記”。 | *avyākṛta | high | s2 | 這是佛典中“無記”的常見藏譯表達。 |
| 無染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不是煩惱性的;不具染污 | 藏文以否定判斷說明“無覆”的定義。 | *akliṣṭa | high | 漢文“無染”與藏文“非煩惱性”在此爲釋義對應。 | |
| 說名無覆 | མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། | mixed | 所謂“無覆”,即不是煩惱性的 | 漢文爲定義式“說名”,藏文以主題標記“ནི”加解釋句“སྟེ”實現定義。 | medium | 兩邊都在作術語定義,但句法實現不同。 | ||
| 無覆無記者,此中 | མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 對於所謂“無覆無記”這一項 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ་ལ”是典型引題/論題範圍結構,對應漢文“者,此中”。 | *anāvṛtam āgame'nirdiṣṭam iti yad ucyate tasmin | high | s1, s2, s3 | 直解析已明確標出該引語框架與論題範圍。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | 標準術語對譯,出現兩次,語義明確。 | ||
| 色界生 | གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་ | terminological | 生於色界 | 藏文“སུ”示處所範圍,“སྐྱེ་བས”表由生起/因生於彼。 | high | 漢文“色界生”與藏文詞組對應緊密。 | ||
| 非如 | ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་ | grammatical | 並非如同……例如 | 藏文以轉折/排除語氣“ཡིན་གྱི”銜接,後用“ཇི་ལྟར”引例。 | medium | 功能上都用於排除並舉例,但不屬逐詞對應。 | ||
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲、名爲 | 藏文爲慣用稱名結構,對應漢文命名性動詞“名/說名”。 | *iti yad ucyate | medium | s3 | 命名框架在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二分爲並列內容,後接“所謂……者”作總攝,句末 la 表論題範圍。
s1content_phrase
མ་བསྒྲིབས་ལ་
未障蔽而
不覆障
*anāvṛtam ca
s2content_phrase
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་
經中未說者
於教未示
*āgame 'nirdiṣṭam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者中
稱爲、關於
*iti yad ucyate tasmin
漢文
此復云何? 謂身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。 此中若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。 若自他差別識,此由我見燻習種子。 若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。
1此復云何?2謂3身4、5身者6、7受者識8、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。9此中10若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。 若自他差別識,此由我見燻習種子。 若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。
藏文
ལུས་དང་། ལུས་ཅན་དང་། ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1ལུས་身體、身 · *kāya2དང་和、與;並列連接 · *ca3།4ལུས་ཅན་有身者、具身者 · *dehin5དང་།6ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་受用者之識 · *bhoktṛ-vijñāna7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲8དེ་ལ།
身, 有身者, 以及所謂“受用者的識”,對於這些,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體、身 | 並列名詞項之一。 | *kāya | medium | s1 | 漢“身”與藏“ལུས”是標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 身者 | ལུས་ཅན་ | terminological | 有身者、具身者 | 藏文爲名詞性派生,表示“具身之者”。 | *dehin | high | 漢“身者”與藏“有身者”語義貼合。 | |
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 受用者之識 | 藏文以前加屬格“...པོའི”限定“識”。 | *bhoktṛ-vijñāna | high | 現代漢譯已明示“受用者的識”,與漢“受者識”相應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 爲引稱/命名框架,提示前項作爲被稱說內容。 | medium | 漢文列舉起首“謂”與藏文引稱式“ཞེས་བྱ་བ”功能相近。 | ||
| 、 | དང་ | grammatical | 和、與;並列連接 | 藏文以連接詞標記並列,漢文多以頓號表列舉。 | *ca | medium | s1 | 並列結構中功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | mixed | 於彼、對於這些 | 藏文爲指示代詞加後置格,表示話題/施事所依對象;與漢文“此中”僅爲近似對應。 | low | 兩者都起承接前列舉項的作用,但字面並不完全等同。 |
並列短語前項,待下文續接。
s1content_phrase
ལུས་དང་།
身體與
身體+和
*kāyaś ca
漢文
一切界趣雜染所攝者,謂墮三界五趣雜染,是彼自性故名所攝。 依他起相者,謂依他起為體,虛妄分別皆得顯現。
1一切界趣雜染所攝2者,謂3墮三界五趣雜染,4是5彼自性故名所攝。6依他起7相者,謂8依他起為體9,虛妄分別皆得顯現。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他;依他起 · *paratantra2གི་མཚན་ཉིད་3ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲;至於所謂 · *ity ucyate4གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།即依他起的體性/自性 · *paratantra-svabhāvaḥ
“依他起相”所說的,就是依他起的體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他之相;依他起的相 | 藏文以雙屬格結構限定“相”。 | *paratantra-lakṣaṇam | high | s1 | 漢文術語與藏文 quoted_term 完整對應。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他;依他起 | 藏文作屬格鏈核心名詞,前後兩段重複出現。 | *paratantra | high | s1, s3 | 該詞是全句核心術語,漢藏一致。 |
| 者,謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;稱爲;至於所謂 | 藏文爲引述框架與題元提示結構,含名物化動詞“被稱爲”及題記助詞。 | *ity ucyate | high | s2 | 與漢文定義句常見框架“者,謂”功能相合。 |
| 依他起為體 | གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ། | mixed | 即依他起的體性/自性 | 漢文“為體”表定義性說明;藏文以名詞謂語加句末斷定構成判斷句。 | *paratantra-svabhāvaḥ | high | s3 | 整段謂語直接說明“依他起相”的體性,意義吻合。 |
| 為體 | བདག་ཉིད | mixed | 體性;自性 | 漢文偏定義表達,藏文爲名詞“體性/自性”,語義對應而詞類不完全平行。 | *svabhāva | medium | s3 | 漢文“爲體”與藏文“體性”在釋義層面相當。 |
| 是 | དེ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文句末“དེ”在此作判斷收束,對應漢文繫辭性斷定。 | medium | s3 | 兩者都承擔句末判斷功能,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉所稱之名,後段以系屬判斷句說明其體性。
s1quoted_term
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他之權/依+相
*paratantra-lakṣaṇam
s2frame
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者即
*ity ucyate
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
即依他自性
他之權/依+體性
*tat paratantra-svabhāvaḥ
漢文
如此諸識皆是虛妄分別所攝唯識為性者,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
1如2此諸識3皆是4虛妄分別5所攝6唯識為性7者,謂8此諸識皆是虛妄分別自性9故名所攝,是無所有非真實義顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ識;表識 · *vijñapti2་འདི་རྣམས་ཀྱི་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識性;唯識之體性 · *vijñaptimātratā4་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་5བསྡུས་པ所攝;所包含、所收攝 · *parigṛhīta6་7ཞེས་བྱ་བ所謂;名為 · *ity ucyate8་9དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི10་11དེའི་ངོ་བོ་ཉིད其自性;它本身的體性 · *tasyā eva svabhāvaḥ12་དོ།
這些識的唯識性,也就是所謂“由非真實遍計所攝”;於此,“由非真實遍計所攝”所說的,就是它的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས | terminological | 這些識 | *etā vijñaptayaḥ | high | s1 | 漢文「此諸識」與藏文「這些識」對應明確。 | |
| 唯識為性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད | terminological | 唯識性;唯識之體性 | 藏文以「ཉིད」構成性質/本質義。 | *vijñaptimātratā | high | s1 | 直解析已明示為 vijñaptimātratā,與漢文「唯識為性」高度相合。 |
| 虛妄分別 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ | terminological | 非真實的遍計;虛妄分別 | *abhūtaparikalpa | high | s2, s3 | 漢文佛典常以「虛妄分別」對譯 abhūtaparikalpa。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ | mixed | 所攝;所包含、所收攝 | 藏文為受動/結果態形式,與漢文「所-」被動名物化色彩相近。 | *parigṛhīta | high | s2, s3 | 兩端都表被收攝、所攝持之義,形式功能也接近。 |
| 虛妄分別所攝 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ | terminological | 由非真實遍計所攝 | 藏文以工具格「པས」標示施事/手段,即「被虛妄分別所攝」。 | *abhūtaparikalpa-parigṛhīta | high | s2, s3 | 整體詞組對應穩固,且為本句核心術語。 |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名為 | 藏文為引語框架與命名錶述,對應漢文解說性「謂」「名」。 | *ity ucyate | high | s2, s3 | 「ཞེས་བྱ་བ」是典型的「所謂/名為」對應形式。 | |
| 此諸識皆是虛妄分別自性 | དེའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 其自性;它本身的體性 | 藏文以屬格「དེའི」加「ངོ་བོ་ཉིད」表「其自性」。 | *tasyā eva svabhāvaḥ | medium | s4 | 漢文較鋪敘,藏文濃縮為「其自性」,語義核心一致但表面不完全對等。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性;本性 | *svabhāva | high | s4 | 這是穩定常見的漢藏術語對應。 | |
| དེ་ལ་ ... ནི | grammatical | 於彼;就此而言;話題提示 | 「དེ་ལ་」立論域,「ནི」作話題標記,合當漢文承接與提示語氣。 | medium | s2, s3 | 屬句法框架對應,非純詞彙等值,但在句內功能相近。 | ||
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 識;表識 | *vijñapti | medium | s1 | 依本句直解析,藏文此處更近 vijñapti;與漢文泛稱「識」可對應但未必逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉“這些識的唯識性”,再以“於彼”立論,後以判斷句說明“非真實遍計所攝”即其自性。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
這些識的唯識性
此等識+屬格+唯識性
*etāsāṃ vijñaptīnāṃ vijñaptimātratā
s2frame
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
於所謂非真實遍計所攝者
非真實之遍計所攝+所謂+於彼
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyate tasmin
s3topic
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂非真實遍計所攝者
非真實遍計所攝+話題
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyamānaṃ tu
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
即其自性
彼之本性即是
*tasyā eva svabhāvaḥ
漢文
所依者,謂無所有非真實義顯現所因。
1所依2者,3謂4無所有5非真實義顯現6所因。
藏文
ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་སྟེ།
1ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་錯亂義顯現之處;所依處 · *bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yat2འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་此所謂;稱爲 · *idaṃ nāma3ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།非有;不存在 · *na vidyate ca4ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་錯亂義顯現之因 · *bhrāntārthābhāsa-hetu5སྟེ།
“這是錯亂義顯現的所依”所說的,就是非有, 以及錯亂義顯現的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依者 | ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་ | terminological | 錯亂義顯現之處;所依處 | 藏文以定語鏈加名物化結構表達“作爲所依之處”。 | *bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yat | high | s1 | 漢文“所依”與藏文“顯現之處”在義位上直接對應。 |
| 謂 | འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 此所謂;稱爲 | 爲題舉/釋名框架,相當於漢文定義句中的“謂”。 | *idaṃ nāma | medium | s2 | 兩者都起定義、提示所釋對象的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無所有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། | mixed | 非有;不存在 | 藏文爲存在判斷的否定結構,末尾連詞顯示後續並列未盡。 | *na vidyate ca | high | s3 | 語義核心都是對存在的否定。 |
| 非真實義顯現 | ནོར་བའི་དོན་སྣང་བ་ | terminological | 錯亂義顯現;非真實義之顯現 | 藏文“ནོར་བའི”表“錯誤、錯亂的”,對應漢文“非真實”。 | *bhrāntārthābhāsa | medium | s1 | 義項高度接近,但漢文“非真實”與藏文“錯亂”不完全同詞面。 |
| 非真實義顯現所因 | ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་ | terminological | 錯亂義顯現之因 | 藏文以屬格連接“錯亂義顯現”與“因”。 | *bhrāntārthābhāsa-hetu | high | “所因”與“རྒྱུ”對應明確,前接修飾語也一致。 | |
| 所依 | གནས་ | mixed | 處;依處;所依 | 藏文本義爲“處所”,在此語境中承擔漢文“所依”的術語功能。 | *sthāna | medium | s1 | 爲術語性意譯對應,非完全同詞面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前部長定語構成所指,後以“此所謂……”提示題目,末尾作存在否定。
s1content_phrase
ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་
錯誤境相顯現之處
所說處所
*bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yat
s2topic
འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
此所謂
題舉
*idaṃ nāma
s3predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
並不存在
存在否定
*na vidyate ca
漢文
非真實故名無所有,如所執我無所有故,名非真實義者所取。 謂即彼我實無所有,似我顯現。
1非真實2故名3無所有4,如5所執我6無所有故,名非真實義者所取。 謂即7彼8我實無所有9,10似我顯現11。
藏文
དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་བདག་ཅེས་སྣང་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼;在彼處 · *tatra2ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་非有;不真實 · *avidyamānatā3ནི་4མེད་པ་無;不存在 · *abhāva5སྟེ། འདི་ལྟར་6བདག་我;自我 · *ātman7གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་8དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་就在那上面,實則無我 · *anātmake9བདག་ཅེས་སྣང་བ་顯現爲“我” · *ātmavat pratibhāsa10སྟེ།
其中,“非有”就是不存在, 如把自我的體性執爲如其實有的那種事物,而就在那無我的法上顯現爲我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非真實故名無所有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། | mixed | 非有/不真實者,即是無、不存在 | 藏文以前項主題名詞化短語配後項表語,構成定義句。 | *avidyamānatā abhāvaḥ | high | s2, s3 | 整句在漢藏中都表達“非真實/非有=無所有/不存在”的界定義。 |
| 非真實 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非有;不真實 | 藏文爲“有”之名詞化加系詞否定,形成主題項。 | *avidyamānatā | medium | s2 | 漢文“非真實”與藏文“非有”不完全字面一致,但在此處義近。 |
| 無所有 | མེད་པ་ | terminological | 無;不存在 | 藏文爲否定存在動詞名詞化,用作表語。 | *abhāva | high | s3 | 二者都明確表示不存在、無所有。 |
| 所執我 | བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་ | mixed | 把自我的體性執爲如那樣真實存在之事物 | 藏文以“བཟུང་ནས”表示“執取之後/執爲”的動詞結構,較漢文“所執”更展開。 | medium | 對應核心在“執我爲實有”,但藏文展開爲完整的執取結構。 | ||
| 我 | བདག་ | terminological | 我;自我 | *ātman | medium | 基本術語對應明確穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 我實無所有 | དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་ | mixed | 就在那上面,實則無我 | 藏文以處所結構“དེ་ཉིད་ལ་”加副動形式“བདག་མེད་པར”表達“彼上無我”。 | *anātmake | medium | 漢文強調“我實無所有”,藏文明確化爲“彼上無我”,義向一致。 | |
| 似我顯現 | བདག་ཅེས་སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲“我” | 藏文以引稱成分“ཅེས”配“སྣང་བ”表示“以我之名/相而顯現”。 | *ātmavat pratibhāsa | high | 漢文“似我顯現”與藏文“顯現爲我”在義上高度一致。 | |
| 彼 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;在彼處 | 藏文“ལ་”爲處所/對象格標記,形成範圍框架。 | *tatra | medium | s1 | 漢文無完整同位結構,但“彼”可對應藏文框架“於彼”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題名詞化短語+系表說明。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在那裏面/就此
*tatra
s2topic
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་
所謂不是有
非有者
*avidyamānatā
s3predicate
མེད་པ་སྟེ།
就是無
無/不存在
*abhāvaḥ
漢文
此即名為依他起相。
1此2即名為3依他起相4。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
1དེ་ལྟ་བུ如此、這樣的 · *īdṛśam2་3ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ4།
這樣的,就是依他起相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ལྟ་བུ | mixed | 如此、這樣的 | 漢文“此”在此處指示前述內容,藏文用“དེ་ལྟ་བུ”作舉示性表達,語義較近於“如此者”。 | *īdṛśam | medium | s1 | 兩者都指向前述內容的指示性表達,且有直解析段支撐。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད | terminological | 依他起之相、他依之體相 | 藏文以屬格鏈“གཞན་གྱི་དབང་གི”限定“མཚན་ཉིད”,構成核心術語。 | *paratantralakṣaṇam | high | s2 | 爲唯識術語核心對應,漢藏語義與結構均清楚。 |
| 即名為 | ནི་...དོ | grammatical | 即是、即名爲 | 漢文以“即名為”表示判定與命名;藏文無實義動詞,對應爲話題助詞“ནི”與句末斷定“དོ”構成的名詞性判斷句。 | medium | s1, s2 | 語法功能基本對應,但並非逐詞實義對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉示“如此”,後段以名詞句判定爲“依他起之相”。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
如此者
如是、這樣的
*īdṛśam
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
依他起之相
他依之體相
*paratantralakṣaṇam
漢文
此中何者遍計所執相?
1此中2何者3遍計4所執5相6?
藏文
ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1ཀུན་ཏུ་རྟོག་遍計分別 · *parikalpa2པའི་3མཚན་ཉིད་體相;相狀;定義相 · *lakṣaṇa4གང་ཞེ་ན།是什麼呢;若說是何 · *kim iti cet
什麼是遍計相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執相 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 遍計分別的體相 | 藏文爲名物化動詞加屬格後修飾“相”;漢文作複合術語,語義上較藏文更偏向“遍計所執”。 | *parikalpasya lakṣaṇam | medium | s1 | 句中核心名詞短語對應明確,但漢文“所執”與藏文表層不完全對現。 |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་ | terminological | 遍計分別 | 藏文詞根爲“思惟、分別”,在此進入名物化結構。 | *parikalpa | high | s1 | 漢藏都指向唯識術語“遍計/遍計分別”。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相;相狀;定義相 | *lakṣaṇa | medium | s1 | “相”對“མཚན་ཉིད”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何者 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是什麼呢;若說是何 | 藏文以問句引述格式提出定義問題,其中“ཞེ་ན”屬句法性問答框架。 | *kim iti cet | high | s2 | 問句功能與定義發問格式對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作主題;末尾以問句格式提出定義問題。
s1topic
ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་
遍計分別之相
遍計分別的體相
*parikalpasya lakṣaṇam
s2predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢
若說是何
*kim iti cet
漢文
《解深密經》中我說識所緣唯識所現故者,謂識所緣,唯識所現,無別境義。 復舉識者,顯我所說定識所行,唯識所現無別有體。
1《解深密經》2中我說3識4所緣5唯識6所現故7者8,謂識所緣,唯識所現,無別境義。 復舉識者,顯我所說定識所行,唯識所現無別有體。
藏文
འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་།
1འདི་དག་ནི་2རྣམ་པར་ཤེས་པ識、識知作用 · *vijñāna3་ཙམ་མོ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為、引語名物化 · *iti5ས་བཅུ་པ་ལས་6གསུངས་པ所說、說過 · *ukta7་དང་།8དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ《解深密經》 · *Saṃdhinirmocana-sūtra9་ལས་ཀྱང་།
“這些只是識而已”,這是《十地經》中所說的, 《解深密經》中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ | terminological | 唯是識、唯識 | 藏文以「識+僅/唯」構成 doctrinal phrase。 | *vijñānamātra | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文「唯識所現」較長,藏文只明出「唯識」。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 識、識知作用 | *vijñāna | medium | s2 | 漢文「識」與藏文「རྣམ་པར་ཤེས་པ」是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 《解深密經》 | དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ | terminological | 《解深密經》 | 藏文為經名全稱,末尾帶「མདོ」表經。 | *Saṃdhinirmocana-sūtra | high | 經名對應明確,為固定佛典名稱。 | |
| མདོ་ལས | mixed | 在經中/出自該經 | 藏文「ལས」為從離格,表出處來源;與漢文「中」不完全同構但功能相近。 | medium | 兩者都標示經典出處,但漢藏語法手段不同。 | |||
| གསུངས་པ | grammatical | 所說、說過 | 藏文為動詞名物化形式,偏「所說」義;與漢文「說」「我說」在述說框架上對應。 | *ukta | medium | s3 | 語義上對應述說行為,但人稱信息在藏文未明出。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為、引語名物化 | 藏文以引語標記「ཞེས」加名物化「བྱ་བ」形成『所謂……者』結構。 | *iti | medium | s2 | 都可用於提示或名物化前引內容,但漢文位置與功能較鬆。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置話題+引語名詞化+出處與“所說”結構,句末以“དང་”承接下文。
s1topic
འདི་དག་ནི་
這些
指示話題
*ete tu
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་
“只是識”
引語名詞化
*vijñānamātram iti
s3frame
ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་།
《十地》中說
出處+所說
*daśabhūmikāyām uktaṃ ca
漢文
相似有異所見影現者,謂定所行相似離識,別有所取分明顯現。
1相似2有異3所見4影現者,謂5定所行相似離識,6別有所取分明顯現7。
藏文
དེས་ན་ དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེས་ན་2དོན་所緣境、對象、境義 · *artha3ཐ་དད་པར་不同地、各別地 · *bheda4སྣང་བ་顯現、現起 · *pratibhāsa5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、稱爲……者,於此而言 · *ity ucyamāne
因此,對於所謂“顯現爲種種不同的境義”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別有所取分明顯現 | དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ | terminological | 顯現爲各別之境義/對象差別 | 藏文以名物化動詞སྣང་བ་表“顯現、現起”;前接ཐ་དད་པར表示差別相而現。 | *arthabhedapratibhāsa | medium | s2 | 兩邊都以“對象差別之顯現”爲核心義,雖漢文更展開。 |
| 有異 | ཐ་དད་པར་ | terminological | 不同地、各別地 | 藏文-པར作狀態/方式標記,表示“以差別相而”。 | *bheda | high | s2 | “異”與ཐ་དད་པ clearly對應,語義直接。 |
| 顯現 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現、現起 | 藏文爲動詞སྣང་的名物化形式,既有詞彙義也帶語法性名詞化。 | *pratibhāsa | high | s2 | 核心謂義“顯現”在漢藏兩邊都很明確。 |
| 所取 | དོན་ | terminological | 所緣境、對象、境義 | 藏文དོན可當境義、對象義解,與漢文“所取”在唯識語境中相近。 | *artha | medium | s2 | 語境上皆指被把取之境/object,但漢文術語色彩更強。 |
| 影現者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者、稱爲……者,於此而言 | 藏文爲引語標記+“稱爲”名物化+處格起題結構,對應漢文定義/舉名框架。 | *ity ucyamāne | medium | s3 | 兩邊都在建立術語名目並引出解釋,功能對應明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由提示+被稱名目+處格起題。
s1frame
དེས་ན་
因此
依此故
*tasmāt
s2quoted_term
དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་
義各別顯現
顯現爲義異
*arthabhedapratibhāsa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲,於
*ity ucyamāne
漢文
又於如是青瘀等中非憶持識見所緣境現前住故者,謂青瘀等是三摩地所行影像,非憶持識。
1又於如是2青瘀等3中4非5憶持6識7見所緣境現前住故者,謂青瘀等是8三摩地9所行10影像11,非憶持識。
藏文
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ青瘀等/迴向等2འི་3ཏིང་ངེ་འཛིན三昧,等持 · *samādhi4་གྱི་5སྤྱོད་ཡུལ所行境,所緣範圍 · *gocara6་གྱི་7གཟུགས་བརྙན影像,映現像 · *pratibimba8་ནི་9རྣམ་པར་ཤེས་པས་識;由識 · *vijñānena10དྲན་པ憶念,記持 · *smaryate11་ནི་12མ་ཡིན不是,非13་ཏེ།
對於迴向等三昧所緣境的影像,並不是由識憶唸的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三昧,等持 | *samādhi | high | s1 | 佛典漢藏常見定型對譯。 | |
| 所行 | སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 所行境,所緣範圍 | *gocara | high | s1 | 所行/行境與 gocara 對應穩定。 | |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན | terminological | 影像,映現像 | *pratibimba | high | s1 | 術語義明確,且直解析已給出梵文構擬。 | |
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན | terminological | 三昧所行境之影像 | 藏文以雙重屬格串連名詞修飾。 | *samādhi-gocara-pratibimba | high | s1 | 整體語義與漢文後半句高度對應。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པས་ | mixed | 識;由識 | 藏文加工具格/施事格 -ས,表『由識』。 | *vijñānena | medium | s2 | 詞根對應穩定,且格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 憶持 | དྲན་པ | mixed | 憶念,記持 | 藏文為動詞名物化形式作表語。 | *smaryate | medium | s3 | 語義接近,但漢文與藏文句法表現不完全一致。 |
| 非憶持識 | རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是由識所憶念/非憶持之識 | 藏文明確表為『由識憶念』之否定判斷,與漢文可能有句法重解差異。 | *vijñānena na smaryate | medium | s2, s3 | 整體判斷語義可對應,但漢文表面結構較含混。 |
| 等 | ལ་སོགས་པའི | grammatical | 等,等等,諸如此類 | 藏文為列舉後接續標記,置於屬格鏈中。 | *-ādi | medium | s1 | 典型列舉性語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是,非 | 藏文是否定判斷式。 | medium | s3 | 否定判斷功能完全相合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 青瘀等 | རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ | mixed | 青瘀等/迴向等 | 兩端『等』的列舉框架相似,但中心實詞明顯異文。 | low | s1 | 可見句位對應,但核心名詞不合,疑為文本差異。 |
以前段長屬格鏈作主題,後以識作施事,斷定“非所憶念”。
s1topic
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་
迴向等三昧所緣影像
屬格鏈主題
*pariṇāmanādi-samādhi-gocara-pratibimbaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པས་
由識
工具格施事
*vijñānena
s3predicate
དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
不是所憶念
否定判斷
*na smaryate
漢文
由此不即在彼方處,如昔所受還如是憶,此住現前分明見故。
1由此2不3即在彼方處,4如昔所受還如是憶5,此住現前分明見故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地、同樣 · *tathā2ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་所經驗、所領受 · *anubhavaḥ3དྲན་པ་憶念、記憶 · *smṛtiḥ4མ་ཡིན་不是、非 · *na5ཏེ།
同樣,現量領受也不是憶念。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地、同樣 | 藏文爲方式框架,帶格助詞དུ,表示方式或狀態。 | *tathā | high | s1 | 漢文“如是”與藏文方式框架直接對應。 |
| 所受 | ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ | terminological | 所經驗、所領受 | 藏文爲動詞名物化形式,作主題;ནི表主題提示。 | *anubhavaḥ | medium | s2 | 漢文“所受”與藏文“經驗、領受”義近,雖句法不全同。 |
| 憶 | དྲན་པ་ | terminological | 憶念、記憶 | 藏文爲名物化形式,作判斷句表語核心。 | *smṛtiḥ | medium | s3 | 漢文“憶”與藏文དྲན་པ語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞判斷結構,用以否定前項與後項的同一。 | *na | medium | s3 | 二者都承擔顯著否定功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如昔所受還如是憶 | ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་ | mixed | 把曾經領受者憶起;經驗與憶念 | 漢文將“所受”與“憶”連用,藏文則以主題—表語結構區分“領受”與“憶念”。 | medium | s2, s3 | 兩邊都圍繞“受/經驗”與“憶念”的關係展開,但表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不即 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 非、不是 | 藏文以否定系詞加句末連接成分ཏེ結束判斷句。 | low | s3 | 漢文“不即”僅與藏文否定判斷大致相當,非嚴格詞面對應。 |
前置方式框架+主題+否定系詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་
親身領受
經驗、現受
*anubhavaḥ
s3predicate
དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是憶念
非記憶
*na smṛtiḥ
漢文
彼憶持識所見闇昧,此現前住所見分明。
1彼2憶持識3所4見5闇昧6,7此8現前住9所見分明10。
藏文
མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
1མདུན་དུ་བྱས་པ་安置於前;現前安立 · *purataḥ kṛtam2མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་3དོན་所緣境;對象 · *artha4ནི་5མི་གསལ་བ་不明瞭;不清晰 · *aspaṣṭa6ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
因爲見到它被現前安立。 又因爲由識所憶唸的境是不明瞭的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前住 | མདུན་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 安置於前;現前安立 | 藏文含處所/方向格短語加名詞化過去分詞,合起來表達“置於目前、現前安立”。 | *purataḥ kṛtam | high | s1, s2 | 漢文“現前住”與藏文“前方+所作/所置”語義高度吻合。 |
| 所見分明 | མཐོང་བ་ | mixed | 被見到;見得分明 | 藏文爲動詞名詞化形式,原句中又構成原因短語;與漢文“所見”核心義相當。 | *dṛṣṭa | medium | s3 | 漢文強調“所見分明”,藏文核心對應爲“見到”,明晰義主要由上下文補足。 |
| 憶持識 | རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ | terminological | 由識所憶念;憶持之識 | 藏文以工具格“པས”標示施事/憑藉者“識”,後接“憶念”。 | *vijñānena smṛta | high | 漢文“憶持識”與藏文“由識憶念”在語義結構上對應明確。 | |
| 闇昧 | མི་གསལ་བ་ | terminological | 不明瞭;不清晰 | 藏文是否定式形容語名詞化,用以說明所緣境不明。 | *aspaṣṭa | high | “闇昧”與“非明瞭”是穩定對義。 | |
| 所見 | དོན་ | terminological | 所緣境;對象 | 藏文直出“義/境/對象”,對應漢文“所見”之賓語性內容。 | *artha | medium | 漢文以“所見”表對象,藏文明確化爲“境/義”。 | |
| 此 | མདུན་དུ་བྱས་པ་ | grammatical | 此者;當前現前之對象 | 漢文指示代詞在藏文中未單獨顯出,而融入“置於前者”的描述性結構。 | medium | s1, s2 | 指示義在藏文中被描述性表達吸收,非逐詞直譯。 | |
| 所 | བྱས་པ་ / མཐོང་བ་ / དྲན་པ་ | grammatical | 漢文所字結構 | 藏文多以動詞名詞化形式對應漢文“所+動詞”的關係化結構。 | medium | s2, s3 | 本句多處“所”義均由藏文名詞化動詞承擔。;單字語法項,降為中置信。 | |
| རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་ | mixed | 識所憶念之境並不明瞭 | 藏文完整保留施事、憶念、對象與性質判斷;對應漢文“彼憶持識所見闇昧”的整體現義。 | *vijñānena smṛto 'rtho 'spaṣṭaḥ | high | 整句義項對位清楚,可作爲核心句內對勘單位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因短語;末尾དང་承接下文。
s1frame
མདུན་དུ་
於前方
前面
*purataḥ
s2content_phrase
བྱས་པ་
所置者
已作/所作
*kṛtam
s3case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།
因見……而
由於看見,並且
*dṛṣṭatvāc ca
漢文
若有復謂如聞思慧,由串習故境雖謝往,纔作意時如昔而生。
1若有復謂如聞思慧,2由串習故3境4雖5謝往6,纔作意時如昔而生。
藏文
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
1གོམས་པར་བྱས་པ་修習、燻習、已作串習者 · *bhāvita2དེ་ནི་རིང་དུ་3འདས་པར་གྱུར་過去、已逝、成爲過去 · *atīta4ན་ཡང་即使、雖然 · *api5།
以及所修習的那些,縱然已過去很久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 串習 | གོམས་པར་བྱས་པ་ | terminological | 修習、燻習、已作串習者 | 藏文爲動詞名物化形式,表“已修習者/所修習者”。 | *bhāvita | high | s1 | 漢文“串習”與藏文“作修習”語義核心一致。 |
| 由串習故 | གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་ | mixed | 就那已修習之者/由於曾經修習 | 漢文顯因由義,藏文則以前段名物化短語作主題提示,語法功能不完全對等。 | *tad bhāvitaṃ tu | medium | s1 | 對應主要建立在“串習/修習”詞義相合,但句法上漢爲因緣、藏爲主題。 |
| 謝往 | འདས་པར་གྱུར་ | terminological | 過去、已逝、成爲過去 | 藏文以結果性結構表達“已成過去”。 | *atīta | high | s3 | “謝往”與“已過去”義項直接對應。 |
| 雖 | ན་ཡང་ | grammatical | 即使、雖然 | 均爲讓步標記;藏文以條件後接“也/仍”構成讓步。 | *api | medium | s3 | 漢藏都清楚表示讓步關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 雖謝往 | འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་། | mixed | 縱然已經過去 | 兼含實義動詞“過去”與讓步語法“雖/即使”。 | *atītaṃ bhaved api | high | s3 | 該漢語短語與藏文整個謂語讓步結構在語義功能上高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞化短語爲主題,後接“即使……也”的讓步結構。
s1topic
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་
那已修習者
修習-作-者-彼-題示
*tad bhāvitaṃ tu
s2modifier
རིང་དུ་
很久地
長久-副詞
*ciram
s3predicate
འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
即使已過去
過去-成-若-亦
*atītaṃ bhaved api
漢文
聞思兩慧境既謝往、現無有體,於無體中若更生時,但識影現似彼而生故。 聞思慧不緣謝往曾所受境,是故唯識由此彌彰所取義無,理亦成就。 如是已說種種諸識,如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。
1聞思2兩慧境既3謝往4、現5無有體6,於無體中若更生時,但識影現似彼而生故。 聞思慧不緣謝往曾所受境,是故唯識由此彌彰所取義無,理亦成就。 如是已說種種諸識,如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。
藏文
དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ལ།
1དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་2འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་由於已經過去很久 · *cirātikrāntatvāt3མེད་པ་ཡིན་ལ།不存在;爲無 · *nāsti
對此,聽聞與思惟由於已經過去很久,所以是不存在的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞思 | ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ནི་ | terminological | 聽聞與思惟 | 藏文爲兩個動詞名物化後並列,並以ནི立題。 | *śravaṇaṃ ca cintanaṃ ca | high | s2 | 漢文『聞思』與藏文『聽聞、思惟』對應明確。 |
| 謝往 | འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 由於已經過去很久 | 藏文爲名物化狀態短語加工具格/原因格ཀྱིས,表示『因已過去很久』。 | *cirātikrāntatvāt | medium | s3 | 漢文『謝往』表已過去,藏文則展開爲『過去已久』的原因短語。 |
| 無有體 | མེད་པ་ཡིན་ལ། | mixed | 不存在;爲無 | 藏文以否定存在詞མེད配系詞ཡིན構成斷定謂語。 | *nāsti | medium | s4 | 漢文『無有體』與藏文『不存在』義近,但漢文偏重『無體』,藏文偏重存在否定。 |
| 聞思兩慧 | ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ | terminological | 聞慧與思慧/聽聞與思惟 | 藏文只明言『聽聞、思惟』,未顯出漢文『慧』字。 | medium | s2 | 對應核心概念相合,但藏文省略或未譯出『慧』這一層。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題+原因格短語+存在否定謂語。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་
聞與思
聽聞、思惟
*śravaṇaṃ ca cintanaṃ ca
s3case_marked_phrase
འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
因時隔久遠
由經過很久
*cirātikrāntatvāt
s4predicate
མེད་པ་ཡིན་ལ།
是不存在
爲無
*nāsti
漢文
此亦如前由教及理者,此眼等識如前所引,理教顯示亦成唯識。
1此亦2如前3由4教5及6理7者8,此眼等識9如前所引10,理教11顯示12亦成唯識。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ།
1དེ་དག་ཀྱང་彼等亦,那些也 · *te 'pi2ལུང་聖教,經教 · *āgama3དང་རིགས་4པས་由,以,憑藉5བལྟ་བར་བྱ་應當……者 · *draṣṭavya6སྟེ།7སྔ་མ་བཞིན་如前,像前面那樣8ནོ་ཞེས་བྱ་བར་9བསྟན་ཏོ།開示,顯示,已說明
那些也應當以聖教和正理來觀察, 這已顯示爲“如前所說”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由教及理 | ལུང་དང་རིགས་པས་ | mixed | 由教與理;以聖教和正理 | 藏文以工具格པས་表示“憑藉、由”;漢文“由”與之相當。 | *āgamena yuktyā ca | high | s2 | 漢藏都明確對應“教/理”並帶有憑依手段義。 |
| 教 | ལུང་ | terminological | 聖教,經教 | *āgama | medium | s2 | 佛典中常見術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 理 | རིགས་པ་ | terminological | 正理,理證 | *yukti | medium | s2 | 漢文“理”與藏文རིགས་པ་在論書中爲常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 此亦 | དེ་དག་ཀྱང་ | grammatical | 彼等亦,那些也 | 對應句首主題加“亦/也”之添加性標記;漢“此”與藏“彼等”指稱範圍不完全一致。 | *te 'pi | medium | s1 | “亦/ཀྱང་”對應清楚,但指示代詞單複數和遠近有差異。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也,亦 | 添加性助詞對應。 | *api | medium | s1 | 功能詞對位明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如前 | སྔ་མ་བཞིན་ | mixed | 如前,像前面那樣 | 藏文以比較樣態結構表達“依前所述”。 | high | 意義和句法位置都與“如前”相合。 | ||
| 顯示 | བསྟན་ཏོ། | mixed | 開示,顯示,已說明 | 藏文爲動詞完成敘述,用以總攝前述內容之展示/說明。 | high | 語義核心“顯示、開示”一致。 | ||
| 如前所引 | སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ | mixed | 謂“如前”,作“如前所說”解 | 藏文含引語框架“……之謂/所謂”;漢文“所引”與藏文“說作”並非逐詞嚴密對等,而是整體轉述關係。 | medium | 整體上都指向前文已述之內容,但措辭層級不完全一致。 | ||
| 由 | པས་ | grammatical | 由,以,憑藉 | 藏文工具格後綴對應漢文介詞“由”。 | medium | s2 | 格標記與介詞功能相當明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | བལྟ་བར་བྱ་ | grammatical | 應當……者 | 漢文句末“者”有提示、判斷停頓作用;藏文以應然結構“動詞+བྱ་”承接說明,功能近似而非逐詞對應。 | *draṣṭavya | low | s3 | 僅屬句法功能層面的鬆散對應,不是嚴格詞彙對等。 |
主題加工具格方式,後接應然謂語。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以經教與理證
由教與理
*āgamena yuktyā ca
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
當審視
*draṣṭavyāḥ
漢文
若此諸識亦體是識,何故乃似色性顯現?
1若2此3諸4識5亦體是識,6何故7乃似8色性9顯現?
藏文
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་眼等有色諸識 · *cakṣurādivijñānāni rūpiṇi2ཇི་ལྟར་如何;怎麼 · *katham3ཞེས་བྱ་བ་4དེ་ལ།對此;於彼而言 · *asmin
那麼,眼等有色的識又當如何呢?對於這一問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ | mixed | 有色諸識 | 藏文在“識”上附加“有色”限定,並以རྣམས表複數。 | *vijñānāni rūpiṇi | medium | s2 | 核心“識”對應明確,但藏文較漢文多出“有色”限定。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識;了別 | *vijñāna | medium | s2 | 漢文“識”與藏文རྣམ་པར་རིག་པ為常見定型對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 色性 | གཟུགས་ཅན་ | semantic | 有色;具色 | 漢文偏“似色性顯現”之義,藏文則直接作“有色的”定語。 | *rūpin | medium | s2 | 二者都圍繞“色/具色”義場,但句法實現不完全一致。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記“諸” | 藏文以後加成分རྣམས標示覆數,功能與漢文“諸”相近。 | medium | s2 | 都是顯著的複數/衆數標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 何故 | ཇི་ལྟར་ | semantic | 如何;怎麼 | 漢文偏“何故/爲什麼”,藏文爲“如何”,疑問語氣相近但義向略異。 | *katham | medium | s3 | 疑問核心對應明顯,但“原因問”與“方式問”並不完全重合。 |
| 何故乃似色性顯現 | ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | “如何”這一問法 | 藏文以引語標記ཞེས加名詞化བྱ་བ構成“所謂‘如何’之問”,對應漢文整句疑問功能。 | *katham iti | medium | s3 | 主要對應於漢文的發問功能,而非逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ལ། | grammatical | 對此;於彼而言 | 藏文以指示詞加格助詞形成論題框架,承接前述問句。 | *asmin | low | s4 | 漢文“此”並非明確對應句末框架,但指示承接關係可比附。 |
| 此諸識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ | mixed | 眼等有色諸識 | 藏文以“眼等”具體化所指對象,並整體構成名詞短語。 | *cakṣurādivijñānāni rūpiṇi | low | s1, s2 | 可視爲對漢文“此諸識”的具體展開,但信息增益較大,非嚴格對等。 |
前置名詞短語加引述語,末尾以“de la”作論題框架。
s1modifier
མིག་ལ་སོགས་པའི་
眼等的
以眼等爲始
*cakṣurādi-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་
有色諸識
具色之識們
*vijñānāni rūpiṇi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་
“如何”之說
稱作“如何”
*katham iti
s4frame
དེ་ལ།
對於此
於彼而言
*asmin
漢文
一類堅住相續而轉,與顛倒等諸雜染法為依處故。
1一類2堅住3相續4而轉5,與顛倒等諸雜染法為依處故。
藏文
མཚུངས་ལ་བརྟན་ པར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག །
1མཚུངས་ལ་相似、同類地 · *samaṃ2བརྟན་ པར་3རྒྱུན་གྱིས་相續、連續地 · *santatyā4འཇུག轉行、流轉、進行 · *pravartate5།
“相似而穩定,持續流轉”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一類 | མཚུངས་ལ་ | mixed | 相似、同類地 | 藏文含連接/狀語性成分,整體作前置狀語。 | *samaṃ | medium | s1 | 依直解析與構擬梵文,可對應漢文「一類」之同類/相似義。 |
| 堅住 | བརྟན་པར་ | mixed | 穩固地、堅固而住 | 藏文以副詞性形式表狀態,作狀語修飾後續動作。 | *sthiraṃ | high | s1 | 「堅住」與藏文「穩固地」語義高度一致。 |
| 相續而轉 | རྒྱུན་གྱིས་འཇུག | mixed | 以相續而行、持續流轉 | 藏文以前項名詞加助詞構成方式狀語,後接動詞「行、轉起」。 | *santatyā pravartate | high | s1 | 直解析明示為「相續而行」,與漢文「相續而轉」相合。 |
| 相續 | རྒྱུན་གྱིས་ | mixed | 相續、連續地 | 藏文帶助詞,語法上作方式/狀語成分。 | *santatyā | high | s1 | 「相續」與「རྒྱུན」為常見穩定對應。 |
| 而轉 | འཇུག | grammatical | 轉行、流轉、進行 | 為全句核心謂語。 | *pravartate | high | s1 | 直解析與構擬梵文均支持其為「轉起、流轉」之謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二爲狀語,末段爲謂語。
s1other
མཚུངས་ལ་བརྟན་ པར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག །
平等而穩固地持續運行。
以平等、穩固、相續而行。
*samaṃ sthiraṃ santatyā pravartate.
漢文
一類堅住相續轉者,由相似故名為一類,多時住故說名堅住。
1一類2堅住3相續轉者,由4相似5故6名為7一類,8多時住9故10說名堅住11。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་ བའོ། བརྟན་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།
1ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་所謂、稱作、就其所說者 · *yad tad ity ucyate tasmin2མཚུངས་པ་ནི་相等、相類、相似者 · *tulya3འདྲ་ བའོ།4བརྟན་པ་ནི་堅固安住、穩定者 · *sthira5དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།住於其餘時分、經他時而住
其中所謂“相似”,就是相像。 所謂“穩定”,就是安住於其餘時分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相似 | མཚུངས་པ་ནི་ | terminological | 相等、相類、相似者 | 藏文爲名物化形式,帶主題助詞 ནི。 | *tulya | high | s2 | 直解析已明確對應 mthungs pa = tulya,與漢文“相似”義近。 |
| 相似 | འདྲ་བའོ། | mixed | 相像、相似 | 作釋義性謂語,句末有斷定成分 འོ。 | *sadṛśa | high | s3 | 藏文以“相似即相像”解釋前項,和漢文“由相似故”核心義相應。 |
| 名為 | ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ | grammatical | 所謂、稱作、就其所說者 | 藏文爲慣用名物化表達“所謂……”,含格助詞 ལ་,屬釋名框架成分。 | *yad tad ity ucyate tasmin | medium | s1 | 雖不與單一實詞完全對等,但功能上對應漢文“名為/所謂”的釋名框架。 |
| 堅住 | བརྟན་པ་ནི་ | terminological | 堅固安住、穩定者 | 藏文爲名物化形式,帶主題助詞 ནི。 | *sthira | high | 現代漢譯直接作“穩定”,與漢文“堅住”對應緊密。 | |
| 多時住 | དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། | mixed | 住於其餘時分、經他時而住 | 藏文以“於其餘時分中安住”釋“堅住”的判準,屬解釋性對應,非逐字直譯。 | medium | 漢文“多時住故”與藏文“於其餘時分中安住”語義相當,均說明持續安住。 | ||
| 說名堅住 | བརྟན་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ། | mixed | 所謂“堅住”,即於餘時安住 | 整句爲釋名結構:先舉術語“堅住/བརྟན་པ”,後以下定義說明。 | medium | 藏文後半句整體承擔對“堅住”之定義,和漢文“說名堅住”相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置指稱框定主題,後以繫辭句釋義:mthungs pa = 'dra ba。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
對所謂彼者
如是所說-彼-於
*yat tad ity ucyate tasmin
s2topic
མཚུངས་པ་ནི་
相當者
相等/相當-名詞化-主題
*tulyaṃ nāma
s3predicate
འདྲ་བའོ།
就是相似
相似-名詞化-斷定
*sadṛśam
漢文
顛倒等者,即是等取諸雜染法與煩惱障及所知障為因性故。
1顛倒等2者,3即是4等取5諸雜染法6與煩惱障及所知障為因性故。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི顛倒等、顛倒之類 · *viparyāsādi2་3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染、染污法 · *saṃkleśa4སྟེ།即、即是、所謂 · *iti
所謂遍計顛倒等雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒等 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི | terminological | 顛倒等、顛倒之類 | 藏文以「ལ་སོགས་པའི」表“等、之類”,並以屬格連接後續中心詞。 | *viparyāsādi | high | s1 | 漢文「顛倒等」與藏文「ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི」語義和結構對應明確。 |
| 諸雜染法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染、染污法 | 藏文中心詞爲名物化形式,表示“雜染、染污”。 | *saṃkleśa | medium | s1 | 現有直解析將該段釋爲“雜染”,與漢文“諸雜染法”基本對應,但漢文較顯“法”字。 |
| 顛倒等者,即是等取諸雜染法 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | mixed | 顛倒等之雜染 | 漢文帶有釋義性成分「者,即是等取」;藏文則直接以名詞短語表“顛倒等之雜染”。 | *viparyāsādi-saṃkleśāḥ | medium | s1 | 整段核心義項相合,但漢文包含較多論釋補充,非逐詞直對。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、即是、所謂 | 藏文「སྟེ」爲說明/總結性連接成分,對應漢文釋義引出語氣。 | *iti | high | s2 | 直解析明確標註爲說明詞,對應漢文「即是」功能明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加說明詞尾。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
顛倒等雜染
顛倒等之雜染
*viparyāsādi-saṃkleśāḥ
s2connector
སྟེ།
即
說明詞
*iti
漢文
為依處者,為彼因性。 若彼諸識離如是轉,於非義中起義心倒應不得有。
1為依處者,為彼因性。 若彼諸識離如是轉,於2非義3中4起5義6心倒7應不得有8。
藏文
ནོ་ཞེས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
1ནོ་ཞེས་“無/非”這一被引出的否定義項 · *no iti2སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒之心;心以顛倒方式運作 · *cittaṃ viparyāsataḥ3འབྱུང་བར་生起 · *utpadyeta4མི་འགྱུར་ལ།應不成爲;不應有 · *na bhavet
就不會生起顛倒之心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非義 | ནོ་ཞེས་ | mixed | “無/非”這一被引出的否定義項 | 藏文以引語標記ཞེས呈現被執取的內容,漢文則作“非義”。 | *no iti | medium | s1 | 對應依據主要來自藏文直解析的 quoted_term,與漢文“非義”在語義上相近,但表達形式不同。 |
| 心倒 | སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ | terminological | 顛倒之心;心以顛倒方式運作 | 藏文以“心+顛倒地”組合表達,漢文壓縮爲“心倒”。 | *cittaṃ viparyāsataḥ | high | s2, s3 | 漢文“心倒”與藏文“སེམས ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ”語義核心一致,都是心之顛倒。 |
| 起義心倒 | སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་ | mixed | 生起顛倒之心 | 藏文完整呈現爲“心+顛倒地+生起”的述謂結構,對應漢文“起義心倒”的凝縮表達。 | *cittaṃ viparyāsato utpadyeta | high | s2, s3, s4 | 兩邊都指向“顛倒心的生起”,只是漢文更簡約。 |
| 應不得有 | མི་འགྱུར་ལ། | grammatical | 應不成爲;不應有 | 漢文爲應然否定,藏文以否定形式“不會成爲/不會生起”表達結論性不成立。 | *na bhavet | medium | s4 | 二者都表達否定義務/可能結論,但句法實現不完全同構。 |
| 起 | འབྱུང་བར་ | grammatical | 生起 | 藏文以名物化動詞“འབྱུང་བར་”進入複合謂語,對應漢文動詞“起”。 | *utpadyeta | medium | s4 | 動詞義項對應明確,且直解析已給出“不會生起”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語“ནོ”作所緣,後接“心+顛倒地生起+不成爲”。
s1quoted_term
ནོ་ཞེས་
“無”
如雲“無”
*no iti
s2topic
སེམས་
心念
心
*cittaṃ
s3case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་
以顛倒
顛倒地
*viparyāsataḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
不會生起
不成爲生起
*notpadyeta
漢文
於此頌中顯如是義。
1於2此頌中3顯4如是5義。
藏文
དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1དོན་འདི་དག་ཉིད་這些意義本身/這些義理 · *ime arthā eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌/由頌文 · *gāthābhiḥ3བསྟན་པ་顯示/宣說/開示 · *deśita4ནི主題提示助詞5།
這些義理由頌文宣說如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是義 | དོན་འདི་དག་ཉིད་ | terminological | 這些意義本身/這些義理 | 藏文以主題前置名詞短語表「這些義理本身」,與漢文「如是義」在指稱上相當。 | *ime arthā eva | high | s1 | 漢文「義」與藏文དོན對應明確,整體都指下文所述義理。 |
| 此頌中 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌/由頌文 | 漢文作處所性「於此頌中」,藏文作工具格「以偈頌」;語義都指偈頌作為表達載體。 | *gāthābhiḥ | high | s2 | 雖句法角度不同,但都清楚對應「頌/偈頌」這一表述形式。 |
| 顯 | བསྟན་པ་ | mixed | 顯示/宣說/開示 | 藏文為名物化動詞,帶述題功能;漢文為動詞「顯」,二者都表「將義理說示出來」。 | *deśita | medium | s3 | 語義核心一致,皆表示對義理的宣示或顯明。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於 | ས | grammatical | 介詞/格標記,標示與頌文相關的語法關係 | 藏文-s為工具格標記,漢文「於」為介詞;兩者都屬語法性成分,但具體語義功能不完全同構。 | medium | s2 | 屬跨語言句法對應,關係可比但不宜視為完全等值。 | |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌/分節文 | 藏文原為名物化結構,成為表示「偈頌」的固定佛典術語性短語。 | *gāthā | medium | s2 | 佛典中「頌」與ཚིགས་སུ་བཅད་པ為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 如是 | འདི་དག་ཉིད་ | mixed | 這些……本身/如此這些 | 不是字面逐詞對等;漢文「如是」偏指示前後文內容,藏文以指示詞加強調詞表「這些本身」。 | *ime ... eva | medium | s1 | 兩者都承擔指示與聚焦功能,但表達方式不同。 |
| ནི | grammatical | 主題提示助詞 | 漢文本句無明確對應虛詞;藏文ནི用於提示主題、引出下文。 | high | s3 | 屬藏文顯性語法標記,對理解句法結構有研究價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題提示下文;“以偈頌”作工具格,“所說”作名詞化述題。
s1topic
དོན་འདི་དག་ཉིད་
這些義理本身
這些意義
*ime arthā eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由偈頌
以偈頌
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所說者則
已說如下
*deśitāḥ [iti]
漢文
此中亂相即是亂因,色識為體;亂體即是諸無色識。 色識亂因若無有者,非色識果亦應無有。
1此中2亂3相4即是5亂因6,7色8識為體;亂體即是諸無色識。 色識亂因若無有者,非色識果亦應無有。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2གཟུགས་ཅན་གྱི་有色;具形相的 · *sākārā3རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་4འཁྲུལ་པ錯亂;迷亂 · *bhrānti5འི་རྒྱུ་སྟེ།
其中,有色的識就是錯亂之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中;於彼 | 藏文以處所/對象格框定論域,對應漢文起首的範圍提示語。 | *tatra | high | s1 | 與直解析 s1 完全對應。 |
| 色識 | གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ | terminological | 有色之識;具形相的識別 | 藏文由修飾語“གཟུགས་ཅན་གྱི་”加主題名詞性結構“རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་”構成整體名詞短語。 | *sākārā vijñaptiḥ | high | s2, s3 | 漢文“色識”與藏文“有色/具形相的識”在句中承擔同一主題成分。 |
| 色 | གཟུགས་ཅན་གྱི་ | mixed | 有色;具形相的 | 藏文以屬格修飾後項,語義上對應漢文“色-”對“識”的限定。 | *sākārā | medium | s2 | 語義相近,但漢文“色”與藏文“具形相”並非機械逐字等值。 |
| 亂因 | འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ | terminological | 錯亂之因 | 藏文以屬格“འཁྲུལ་པའི”連接中心詞“རྒྱུ”。 | *bhrānteḥ kāraṇam | high | s4 | 術語義項與句法結構都高度一致。 |
| 亂 | འཁྲུལ་པ | terminological | 錯亂;迷亂 | 在藏文中作屬格前項,構成“錯亂之因”。 | *bhrānti | medium | s4 | 核心義項明確,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 即是 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文以主題標記“ནི་”配合說明/判斷語氣“སྟེ”表達漢文系詞性判斷。 | medium | s3, s4 | 屬於句法功能對應,不是單一實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架;“具形相的識別”爲主題;後爲判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
處所框架
*tatra
s2modifier
གཟུགས་ཅན་གྱི་
具形相的
修飾後項
*sākārā
s3topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
識別者
主題
*vijñaptiḥ
s4predicate
འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
是錯亂之因
判斷謂語
*bhrānteḥ kāraṇam
漢文
眼等諸識,即於二性安立種種,謂一識上如其所應一分變似種種相生,第二變似種種能取。
1眼等諸識2,3即於4二性5安立種種6,謂7一識上8如其所應9一分10變似種種相生11,12第二13變似種種能取。
藏文
གཉིས་པ་ནི་ལྟ་བར་འགྱུར་ན། དེས་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཆ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།
1གཉིས་པ་ནི་第二;第二分 · *dvitīya2ལྟ་བར་འགྱུར་ན། དེས་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་3གཉིས་ཉིད་二性;二分性 · *dvitva4དེ།5སྣ་ཚོགས་種種;多樣 · *nānā6ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་7དུ於;安立為8་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་9རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་於此唯一之唯識上 · *vijñaptimātra ekam tasmin10ཇི་ལྟར་རིགས་པ་如何合理;如其所應 · *yathā-yuktam11ཆ་གཅིག་ནི་一分;一部分 · *ekabhāga12སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་現起為種種;變現為種種相 · *nānātvenodbhavati13ལ།
第二分是所見, 那麼眼識等也同樣具有二分, 既然又被安立爲種種自性,那麼在這唯一的唯識之上,如何合理地說一分現起爲種種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二 | གཉིས་པ་ནི་ | grammatical | 第二;第二分 | 藏文以話題助詞 ནི 標出主題。 | *dvitīya | high | s1 | 序數詞對應明確,且直解析已標明。 |
| 眼等諸識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ | terminological | 眼識等諸識 | 藏文以「眼之識等」表列舉起點。 | *cakṣurvijñānādi | high | 核心術語與列舉結構一致。 | |
| 二性 | གཉིས་ཉིད་ | terminological | 二性;二分性 | 藏文以抽象名詞後綴構成「二者性」。 | *dvitva | medium | 語義上對應漢文「二性」,但具體學術術語還可有別解。 | |
| 安立種種 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ | mixed | 安立為種種自性 | 藏文以「...དུ」表結果狀態,以「རྣམ་པར་བཞག་པ」表安立、施設。 | *nānātvena व्यवस्थित? | medium | 與漢文整體語義吻合,但藏文增出「自性」成分。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種;多樣 | *nānā | high | 常見固定對應,文中重複出現。 | ||
| 一識上 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ | mixed | 於此唯一之唯識上 | 藏文含「唯識」義,較漢文「一識」更明確化。 | *vijñaptimātra ekam tasmin | medium | 句法位置與義脈相合,但藏文帶有詮釋性增益。 | |
| 如其所應 | ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ | grammatical | 如何合理;如其所應 | 藏文作方式/合理性副詞性短語。 | *yathā-yuktam | high | 語義與功能都高度一致。 | |
| 一分 | ཆ་གཅིག་ནི་ | terminological | 一分;一部分 | 藏文以 ནི 標舉該分為論題。 | *ekabhāga | high | 部分析義完全對應。 | |
| 變似種種相生 | སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 現起為種種;變現為種種相 | 藏文偏重「現起、成為」之義,未明說「似相」。 | *nānātvenodbhavati | medium | 對應核心是「一分現為種種」,但漢文「變似相」較細。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即於 | དུ | grammatical | 於;安立為 | 藏文以終向/處所結果格標示「安立於/為某狀態」。 | low | 屬鬆散語法對應,主要依句法功能判定。 |
話題“第二”+ 述謂“將可見”。
s1topic
གཉིས་པ་ནི་
至於第二
第二-話題
*dvitīyas tu
s2predicate
ལྟ་བར་འགྱུར་ན།
將可見
見-向/可-成
*dṛśyeta
漢文
其餘諸識境界決定又無分別,意識分別,故唯於此安立第三種種相見,是故於此意識具足安立唯識。
1其餘2諸識3境界4決定5又6無分別7,意識分別,8故9唯於此安立第三種種相見,是故於此意識具足安立唯識。
藏文
ཡང་གཞན་ དག་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1ཡང又、再者 · *punar2་གཞན་ དག་ནི་3ཡུལ་སོ་སོར་於各各境界中 · *viṣayaśaḥ pṛthak pṛthak4ངེས་པ་ཡིན་པ是確定的、決定的 · *niścita5འི་ཕྱིར་དང་།6རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ沒有分別/沒有概念分別 · *nirvikalpa7་8ཉིད་དེ།即、正是 · *eva
又,另外。 因爲它們是於各自境界中決定的。 即是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其餘 | ཡང་གཞན་ | mixed | 又、其餘、另一項 | 藏文為轉接兼提示另一項的省略短語;兼具連接與“其他”義。 | *punar aparam | high | s1 | 與直解析一致,明示“再者、另一項”。 |
| 境界 | ཡུལ་སོ་སོར་ | terminological | 於各各境界中 | སོ་སོར 表“各別、各自地”,加強“各自境界”之義。 | *viṣayaśaḥ pṛthak pṛthak | high | ཡུལ為常見“境/境界”,與漢文吻合。 | |
| 決定 | ངེས་པ་ཡིན་པ | terminological | 是確定的、決定的 | 藏文以形容詞/名詞化加繫詞表狀態判定。 | *niścita | high | ངེས་པ為“決定、確定”常規對譯。 | |
| 境界決定 | ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པ | terminological | 於各自境界中是決定的 | 藏文完整表述“各自境界中決定”之判定義。 | *sva-sva-viṣaye niścita | high | 整體語義與漢文短語高度一致。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ | terminological | 沒有分別/沒有概念分別 | 藏文直譯為“無有分別尋思”。 | *nirvikalpa | high | 佛典中固定對應極常見。 | |
| 又 | ཡང | grammatical | 又、再者 | 連接前後文的轉接副詞。 | *punar | medium | s1 | 功能與詞義都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། | grammatical | 因為、由於 | 藏文以名詞化加原因格構成因果連接;對應漢文因果語氣。 | *-bhāvāt | medium | 漢文此處為因果推進,與藏文原因構式功能相當。 | |
| ཉིད་དེ། | grammatical | 即、正是 | 藏文為強調/斷定語氣,收束前句判定。 | *eva | medium | 現代漢譯亦作“即是”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | གཞན་དག་ནི | mixed | 其他諸項/其餘者 | 藏文未明說“識”,較像承前省略的“其他諸者”;與漢文“其餘諸識”為不完全對應。 | low | 藏文省略核心名詞,僅保留“其他諸者”之指稱。 |
連接性省略短語;提示轉入另一項。
s1connector
ཡང་གཞན་
又他項
再者,另一項
*punar aparam
漢文
於伽他中能入唯識者,悟入所取義永無有故。
1於伽他中2能入3唯識4者5,6悟入7所取義永無有8故9。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ དེ་ཙམ་སྟེ། དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌,分成偈句者 · *gāthā2དེ་ཙམ་སྟེ།僅此而已、就這麼多 · *etāvatī3དོན་མེད་པ་無義、無外境義 · *arthābhāva4ལ་5འཇུག་པ་趨入、進入 · *praveśa6ཉིད་དེ།即是、乃是
頌文僅此而已。 即是趨入於無義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌,分成偈句者 | 藏文爲名物化形式,對應偈頌名稱。 | *gāthā | high | s1 | 直解析已明確對齊爲偈頌/伽他。 |
| 悟入 | འཇུག་པ་ | mixed | 趨入、進入 | 漢文「悟入」兼具認知與進入義;藏文僅顯「進入」動作名詞化。 | *praveśa | medium | 核心動作義相近,但漢文多出「悟」的認知色彩。 | |
| 所取義永無有 | དོན་མེད་པ་ | terminological | 義不存在、對象義爲空無 | 漢文較展開,含「所取義永無有」;藏文濃縮爲「無義」。 | *grāhyārthābhāva | medium | 兩者都表達對象/義不存在之核心義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於伽他中 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | mixed | 在偈頌中/就偈頌而言 | 漢文含介詞結構「於…中」;藏文此處僅見主題名詞,未明確表達處所義,屬不完全對應。 | low | s1 | 兩邊都指向偈頌範圍,但語法形式不等值。 | |
| 唯識 | དོན་མེད་པ་ | terminological | 無義、無外境義 | 藏文直譯爲「義/對象不存在」;與漢文「唯識」在義理上相關,但不是字面同譯。 | *arthābhāva | low | 可能反映唯識義之解釋性轉述,但並非穩固字面對當。 | |
| 能入 | འཇུག་པ་ | grammatical | 入、趨入 | 漢文有能願色彩「能入」;藏文僅見動名詞「進入」,未顯能力助動義。 | low | 僅動作核心相近,語法情態不對應。 | ||
| 者 | ཉིད་དེ། | grammatical | 即是、乃是 | 漢文「者」有提示/名詞化作用;藏文「ཉིད་དེ」帶判斷、強調色彩,只屬功能近似。 | low | 兩邊都參與句法標舉,但並非同一語法單位。 | ||
| 故 | སྟེ། | grammatical | 提示、判斷語氣 | 漢文「故」表原因收束;藏文「སྟེ」多作提示/判斷連接,功能僅部分可比。 | low | s2 | 均屬句法虛詞,但具體功能不同。 | |
| 伽他中 | དེ་ཙམ་སྟེ། | grammatical | 僅此而已、就這麼多 | 此藏文分句在漢文現句中無明確對應,疑屬異本增出或跨句對應信息。 | *etāvatī | low | s2 | 直解析明確其義,但與現漢句內容不直接匹配。 |
前爲主題名詞,後爲數量斷定。
s1topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
偈頌
分成偈句者
*gāthā
s2predicate
དེ་ཙམ་སྟེ།
僅此而已
就那麼多
*etāvatī
漢文
能入種種者,悟入此識似種種相而生起故。
1能入種種者2,悟入此識似種種相而生起故。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པ་སྟེ།
1སྣ་ཚོགས་ཉིད་種種性,多樣性本身 · *nānātva2འཇུག་པ入,趨入 · *pravṛttiḥ3་སྟེ།
即趨入於種種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能入種種者 | སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པ | mixed | 種種性之進入/趨入於種種 | 藏文以前接名詞性內容短語“種種性”,後接名物化動詞“入”;與漢文“能入種種者”作整體現象對應,但句法結構不完全同形。 | *nānātva-pravṛttiḥ | medium | s1, s2 | 整句核心義爲“入於種種”,漢藏可作整體對應。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ཉིད་ | terminological | 種種性,多樣性本身 | 藏文以ཉིད構成抽象性、性質化表達,較漢文單說“種種”更偏“種種性”。 | *nānātva | high | s1 | 直解析明確對應“多樣性本身/種種性”。 |
| 入 | འཇུག་པ | mixed | 入,趨入 | 藏文爲動詞འཇུག之名物化形式པ,兼具動作義與述成中心功能。 | *pravṛttiḥ | medium | s2 | 核心動詞義相合,但藏文爲名物化形式。 |
| 者 | པ | grammatical | 名物化標記 | 漢文“者”與藏文動詞名物化後綴པ都可使前項名詞化,但兩者功能範圍不完全重合。 | medium | s2 | 二者都承擔一定名詞化作用,可作語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞性短語爲內容,後接“入”作述成,末尾སྟེ作說明收束。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཉིད་
多樣性本身
種種-性
*nānātva
s2predicate
འཇུག་པ་སྟེ།
即進入
入-名物化-即
*pravṛttiḥ
漢文
既無所取義,何有能取心?
1既無2所取3義4,5何6有7能取8心9?
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་སེམས་ཀྱིས་གང་ ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་2གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་3སེམས་ཀྱིས་心;以心 · *cittena4གང་ ལ་5འཛིན་པར་འགྱུར་執取;成爲能執取 · *grahaṇaṃ bhavet6ཞེ་ན།設問收束;若說/若問 · *iti cet
又若所取之義不存在,那麼心將執取什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所取義 | གཟུང་བའི་དོན་ | terminological | 所取之義;所緣對象之義 | 藏文以前行動詞名物化“གཟུང་བ”加屬格連接“དོན”。 | *grāhyārtha | high | s2 | 漢“所取義”與藏“གཟུང་བའི་དོན”語義和結構都高度對應。 |
| 所取 | གཟུང་བ་ | mixed | 所取;被執取者 | 藏文爲動詞“གཟུང་”加名詞化“བ”,形成“所取”義。 | *grāhya | high | s2 | 對應關係明確,且藏文形態上清楚呈現“所取”之被動/結果性名物化。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;意義;對象義 | *artha | medium | s2 | 佛典中“義/དོན”是常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無 | མེད་ | grammatical | 不存在;無 | 爲存在否定式。 | *nāsti | medium | s2 | 句中均作存在否定,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 既無 | གལ་ཏེ་...མེད་ན་ | mixed | 若無;既然不存在 | 藏文以條件框架“གལ་ཏེ ... ན་”構成設問前提,漢文“既”在此帶有條件/既然語氣。 | *yadi ... nāsti | medium | s1, s2 | 語用功能一致,但漢“既”與藏“若”並非逐詞等值。 |
| 心 | སེམས་ཀྱིས་ | mixed | 心;以心 | 藏文帶工具格“ཀྱིས”,表示由心來執取。 | *cittena | medium | s3 | 核心名詞對應明確,差別主要在藏文顯式標出工具格。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能取 | འཛིན་པར་འགྱུར་ | mixed | 執取;成爲能執取 | 藏文以名物化動詞“འཛིན་པ”後接“འགྱུར”表達將成/能成之執取行爲。 | *grahaṇaṃ bhavet | medium | s3 | 語義上對應“能取/執取”,但漢文偏名詞性,藏文偏事件表達。 |
| 何 | གང་ལ་ | grammatical | 何;對什麼 | 藏文疑問代詞“གང”加趨向/所緣標記“ལ”。 | *kasmin | medium | s3 | 反問核心疑問成分對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能取心 | སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་ | mixed | 心將成爲能執取者;心去執取何者 | 漢文爲偏正名詞短語,藏文改寫爲完整謂語性問句結構。 | *cittena kasmin grahaṇaṃ bhavet | medium | s3 | 整體問句後半的主旨一致,但句法轉換較大。 |
| གང་ལ་...འགྱུར་ཞེ་ན། | grammatical | 何有……呢;將對什麼而執取呢 | 藏文以後半反問加引述設問標記“ཞེ་ན”收束全句。 | *kasmin grahaṇaṃ bhaved iti cet | medium | s3, s4 | 都體現設問/反問語氣,但表達形式並不逐詞對應。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問收束;若說/若問 | 藏文顯式引述設問格式,漢文僅以問號和語氣表達。 | *iti cet | medium | s4 | 功能上都標示設問,但漢文無對應實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。前段爲條件,後段爲反問,末尾爲引述設問標記。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
又若
又;假如
*punaḥ yadi
s2predicate
གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་
所取境不存在時
所取之境-無-若
*grāhyārtho nāsti
s3predicate
སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་
心將執取什麼
心-以;何-對;執取-將成
*cittena kasmin grahaṇaṃ bhavet
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
一類菩薩欲令唯有一意識體,彼復次第安立顯示。
1一類菩薩2欲令3唯有一4意識5體,6彼復7次第8安立9顯示10。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། གང་ཡང་དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་有些菩薩 · *kecid bodhisattvāḥ2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *mano-vijñāna3གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་唯獨一個、僅此一 · *ekam eva4འདོད་དོ།欲、主張、認為 · *manyante5གང་ཡང་དེའི་而其、又其、至於彼者6རིམ་པ་次第、階次 · *krama7རྣམ་པར་གཞག་པ་安立、建立、施設 · *vyavasthāpana8བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།應當顯示、應予說明 · *deśayitavyam
有些菩薩主張,唯有一類意識。 而且,應當說明安立其類別次第。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一類菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ | mixed | 有些菩薩 | 漢文作類別性主語,藏文以 khā cig 表「有些」,並帶題記助詞 ni。 | *kecid bodhisattvāḥ | high | s1 | 主體名詞對應清楚,但漢文「一類」與藏文「有些」語氣不完全同形。 |
| 唯有一意識體 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ | terminological | 唯獨一個意識、唯有意識一種 | 藏文以「意之識」加「唯一」並用 -du 表判定結果。 | *mano-vijñānam ekam eva | high | s2 | 核心義項與結構均明確對應。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識、意識 | 藏文直譯為「意的識」,屬格結構對應漢文複合術語。 | *mano-vijñāna | high | s2 | 佛教認識論術語對應穩固。 |
| 唯有一 | གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ | grammatical | 唯獨一個、僅此一 | 藏文以 gCig pu nyid 強化排他唯一性,-du 帶判定語氣。 | *ekam eva | high | s2 | 排他限定義十分明顯。 |
| 欲令 | འདོད་དོ། | mixed | 欲、主張、認為 | 漢文有使成/意欲色彩,藏文則明確作「主張、認為」之謂語。 | *manyante | medium | s3 | 句法功能相當,但語義細部有差。 |
| 次第 | རིམ་པ་ | terminological | 次第、階次 | *krama | high | 常見術語對應,語義直接。 | ||
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立、建立、施設 | 藏文為動詞名物化形式,可作被說明的內容。 | *vyavasthāpana | high | 漢藏佛典中常見固定對譯。 | |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當顯示、應予說明 | 藏文以「bstan par bya ste」表應然被動/施為義,較漢文單純動詞更具語法色彩。 | *deśayitavyam | medium | 大意相合,但藏文帶明顯應作義。 | |
| 彼復 | གང་ཡང་དེའི་ | grammatical | 而其、又其、至於彼者 | 藏文以銜接語與指示代詞屬格引出後續說明,對應漢文承接轉入語氣。 | medium | 兩者都起篇章銜接作用,但形式不完全平行。 | ||
| 次第安立顯示 | དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當說明其安立之次第 | 藏文整體明確為「其次第之安立,應予說示」;漢文較緊縮。 | medium | 整體語義相符,但藏文句法展開較漢文更完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;以“意之識”爲內容,後接“視爲唯一”作謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་
有些菩薩
菩薩+有些+題記
*kecid bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་
唯一個意識
意之識+唯一+作
*mano-vijñānam ekam eva
s3predicate
འདོད་དོ།
主張
認爲、承認
*manyante
漢文
如意思業名身語業者,如一意思,於身門轉得身業名,於語門轉得語業名,然是意業。
1如2意思3業4名5身6語7業8者9,如一意思,於身門轉得身業名,於語門轉得語業名,然是意業。
藏文
དེ་ལ་སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་2སེམས་པ་ལ་思;意志活動 · *cetanāyām3ལུས་身體;身 · *kāya4དང་5ངག་語言;語 · *vāk6གི་7ལས業;行爲作用 · *karma8་9ཞེས་བྱ་བ་名爲;所謂 · *iti ucyate10བཞིན་ནོ如;如是 · *yathā11་12ཞེས་བྱ་བ་ལ།就所謂……這一語句而言 · *iti vacane
對此,如說思有身業與語業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意思 | སེམས་པ་ལ་ | terminological | 思;意志活動 | 藏文帶對象/範圍格助詞,整體爲“于思、就思而言”。 | *cetanāyām | medium | s2 | 漢文“意思”與藏文སེམས་པ對應穩定,但漢文兼有“意業”語境,義位略寬。 |
| 身語業 | ལུས་དང་ངག་གི་ ལས | terminological | 身業與語業 | 藏文以“身與語之業”表達,含屬格連接。 | *kāyavākkarma | high | s3 | 漢文“身語業”與藏文“身與語之業”直接對應。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體;身 | *kāya | medium | s3 | 身與ལུས爲固定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 語 | ངག་ | terminological | 語言;語 | *vāk | medium | s3 | 語與ངག爲固定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 業 | ལས | terminological | 業;行爲作用 | *karma | medium | s3 | 業/ལས是佛典常規穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲;所謂 | 藏文爲引語加名物化結構,表示“稱作……”。 | *iti ucyate | medium | s3 | 漢文“名”與藏文“ཞེས་བྱ་བ”在術語標舉中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | བཞིན་ནོ | mixed | 如;如是 | 藏文兼帶句末語氣成分,整體偏引語框架用法。 | *yathā | medium | s4 | 直解析明確指向“如是/如彼”一類成分,但具體句法功能略有伸縮。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 就所謂……這一語句而言 | 藏文爲引語名物化後再加格助詞,起到題舉、所就對象的框架作用。 | *iti vacane | medium | s4 | 漢文句末“者”有題舉說明功能,和藏文引語名物化框架較接近。 |
| 如意思業名身語業者 | སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 于思,說爲身業與語業 | 藏文完整保留“于思”與“名爲身語業”的框架;漢文則擴展爲解釋性表述。 | *cetanāyāṃ kāyavākkarma iti | medium | s2, s3 | 整段核心義項一致,都是圍繞“思”被稱作身語業的說法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語;以“於彼、于思”爲框架,引出被引術語與整句引文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼;就此
*tatra
s2case_marked_phrase
སེམས་པ་ལ་
對思
于思;就意志
*cetanāyām
s3quoted_term
ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂身語業
名爲身與語之業
*kāyavākkarma iti
s4frame
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“如是”一句
關於“如是/如彼”之語
*yathā iti vacane
漢文
意識亦爾,雖復是一,依眼轉時得眼識名,如是乃至依身轉時得身識名。
1意識2亦爾3,4雖復是一5,6依眼轉時7得眼識名8,9如是乃至10依身轉時11得身識名12。
藏文
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་ཀྱི།
1ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་2བཞིན་དུ་如是;亦復如此 · *yathā3ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *manaḥvijñāna4གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་雖只是一個;雖唯是一 · *ekam eva sat api5མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་依眼而起/轉時 · *cakṣur āśritya pravartate yadā6དེ་7མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna8ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།9དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་10མིང་འཐོབ་ཀྱི།
意業則得名爲意業;如是,雖唯是一類意識,但依眼而起時,就獲得“眼識”之名。 如是乃至獲得“身識”之間的名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識;意之識 | 藏文以屬格ཀྱི構成“意之識”。 | *manaḥvijñāna | high | s3 | 漢文“意識”與藏文標準術語完全對應。 |
| 亦爾 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是;亦復如此 | 比況/同樣義標記,對應漢文總結性語氣。 | *yathā | medium | s2 | 都起承接前例、引出同理說明的作用。 |
| 雖復是一 | གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་ | mixed | 雖只是一個;雖唯是一 | 含數量限定“單一”與讓步結構“雖…”。 | *ekam eva sat api | high | s3 | 數詞限定與讓步語氣在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 依眼轉時 | མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་ | mixed | 依眼而起/轉時 | ལ表所依,བརྟེན་ནས表“依於…”,འཇུག་པ་ན表“當轉起時”。 | *cakṣur āśritya pravartate yadā | high | s4 | 所依“眼”與“轉起時”的動作框架對應明確。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文以屬格“眼之識”構成五識名稱。 | *cakṣurvijñāna | high | s4 | 這是標準佛教術語對譯。 |
| 得眼識名 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ | mixed | 獲得“眼識”之名 | 藏文用引語框架“Xཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ”表達“得X名”。 | *"cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhate | high | s4 | 命名結構在藏文中展開得很完整,與漢文對應緊密。 |
| 如是乃至 | དེ་བཞིན་དུ་ ... བར་གྱི་ | grammatical | 如是乃至;如此直到 | 藏文以དེ་བཞིན་དུ承前類推,並以བར་གྱི表示範圍終點“直到…爲止”。 | medium | 兩邊都用於省舉中間諸識、直達末項。 | ||
| 身識 | ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 身識 | 藏文同樣用屬格“身之識”構成術語。 | *kāyavijñāna | high | 五識術語系列中對應關係穩定。 | |
| 得身識名 | ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་ | mixed | 獲得“身識”之名 | 藏文實際作“乃至獲得稱爲身識的名稱”,含省略中間項目的範圍表達。 | medium | 語義上對應明確,但藏文帶有“乃至…之間”的壓縮表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“意業”得名爲喻,說明單一意識依不同所依而得別名。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་
意業
意之業+題示
*manokarma tu
s2frame
ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་
如得“意業”之名
稱作意業+獲得+如同
*yathā "manokarma" iti saṃjñāṃ labhate
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་
雖只是單一意識
意識+唯一個+雖
*manaḥvijñānam ekam eva sat api
s4predicate
མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
依眼而起時得名“眼識”
依眼+轉起時+得眼識之名
*yadā cakṣur āśrityapravartate tadā "cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhate
漢文
此中一切所依者,謂眼等所依。
1此中2一切3所依4者,謂5眼等6所依。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
1དེ་ལ་於彼;就此;其中 · *tatra2རྟེན་所依;依處;依止處 · *āśraya3ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva4དུ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate6མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等;以眼爲首等類 · *cakṣurādi7རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
其中所謂“於一切所依中”,就是於眼等一切所依中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;就此;其中 | 藏文以處所/對象格框定論域,對應漢文起首框架“此中”。 | *tatra | high | s1 | 直對應前置框架成分,義項穩定。 |
| 一切所依 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 於一切所依中 | 藏文帶དུ,呈處所/範圍義;漢文略去“於…中”而以名詞性短語表之。 | *sarvāśrayeṣu | high | s2 | 與藏譯現代漢譯及構擬梵文一致,術語性強。 |
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 所依;依處;依止處 | *āśraya | high | s2, s3 | 核心術語反覆出現,漢藏對應明確。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | lexical | 一切;全部 | 作範圍總攝詞,分別修飾“所依”。 | *sarva | high | s2, s3 | 數量總攝義完全對應。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文爲引語標記加名物化結構,承擔漢文“者,謂”的提示與界定義功能。 | *ity ucyate | high | s2 | 句法功能與直解析說明完全吻合。 |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པའི་ | lexical | 眼等;以眼爲首等類 | 藏文以“X la sogs pa'i”表達“X等”的列舉起點。 | *cakṣurādi | high | s3 | 列舉結構清晰,對應穩固。 |
| 眼等所依 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ། | mixed | 於眼等一切所依中;即眼等所依 | 藏文謂語段含屬格修飾與句尾判斷語氣,較漢文更完整地顯出“於……中”的處所義。 | *cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu | high | s3 | 整段釋義項與漢文“謂眼等所依”相當,只是藏文語法更顯化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+引稱主題+名詞性判斷句。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“於一切所依”
所說語詞
*“sarvāśrayeṣu” ity ucyate
s3predicate
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
即眼等一切所依
釋義項
*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu
漢文
似種種相二影像轉者,謂唯似義影像及分別影像,二句解釋。
1似種種相二影像轉2者,謂3唯4似5義6影像7及8分別影像,二句解釋。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་種種之形相 · *nānāvidhākāra2གཉིས་སུ二;作二種、二重相而顯現3་4སྣང་བ་顯現;影像;表象 · *ābhāsa5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被稱爲者則 · *iti yad ucyate tat6དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་僅僅顯現爲彼義/所緣義 · *tad-artha-mātrābhāsa7དང་།與;及 · *ca
所謂顯現爲種種二種相,就是僅僅顯現爲所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似種種相二影像轉 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ | terminological | 顯現爲種種二相 | 藏文爲名物化結構,核心謂詞爲“顯現爲”。 | *nānāvidhākāra-dvayābhāsa | medium | s1 | 整體結構與“種種二相之影像顯現”對應,雖漢文用“影像轉”而藏文用“顯現”。 |
| 種種相 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ | terminological | 種種之形相 | 藏文以屬格連接“種種”與“形相”。 | *nānāvidhākāra | high | s1 | “種種”對“སྣ་ཚོགས”,“相”對“རྣམ་པ”非常明確。 |
| 二 | གཉིས་སུ | mixed | 二;作二種、二重相而顯現 | 藏文“སུ”帶有狀態/結果義,使“二”進入“顯現爲二”的結構。 | medium | s1 | 數詞對應清楚,但藏文同時包含構式功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 影像 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現;影像;表象 | 藏文爲動詞“顯現”名物化後,可對應漢文“影像”之結果義。 | *ābhāsa | medium | s1, s3 | 漢文偏名詞“影像”,藏文偏名物化“顯現”,語義場相近。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;被稱爲者則 | 典型引語/釋義框架,藏文由引語標記加“被稱爲”及主題標記構成。 | *iti yad ucyate tat | high | s2 | 兩邊都是明顯的定義引出格式。 |
| 唯似義影像 | དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ | terminological | 僅僅顯現爲彼義/所緣義 | 藏文“ཙམ་དུ”表示“僅僅作爲……而”,後接名物化“顯現”。 | *tad-artha-mātrābhāsa | high | s3 | 與現代漢譯及直解析一致,對應關係穩定。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;對象;所緣義 | 此處作“所顯現之對象/義”。 | *artha | medium | s3 | 佛典中“義”與“དོན”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 唯 | ཙམ་དུ | mixed | 僅僅;唯只是 | “ཙམ”表限定義,“དུ”使其進入狀態/方式構式。 | *mātra | medium | s3 | 限制義十分明確,但藏文兼具語法構式功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與;及 | 並列連詞,句末顯示後項未盡。 | *ca | medium | s3 | 並列功能完全一致,且直解析明確說明“dang 表並列未盡”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱說項,後段以 ni 引出解釋;句末 dang 表並列未盡。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
種種二相顯現
種種之-形相-二-爲-顯現
*nānāvidhākāra-dvayābhāsa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說-所名-則
*iti yad ucyate tat
s3predicate
དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
僅現彼義,與……
彼-對象-僅僅-爲-顯現-與
*tad-artha-mātrābhāsaś ca
漢文
由此二句說唯一識,一分唯義影像顯現,第二分別此義相生,是故前說無有過失。
1由此二句說唯一識,一分唯2義3影像顯現,4第二5分別6此義7相8生9,是故前說無有過失。
藏文
ཡང་དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ གཉིས་པ་ནི་彼第二者;第二分 · *tad dvitīyaṃ tu3དོན་གྱི་義;所緣義;對境 · *artha4རྣམ་པར་རྟོག་པའི་分別;分別的 · *vikalpa5རྣམ་པ་相;行相 · *ākāra6འབྱུང་སྟེ།生起 · *utpadyate
而另一分則生起爲分別所緣義的行相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二 | དེ་ གཉིས་པ་ནི་ | mixed | 彼第二者;第二分 | 藏文含主題助詞 ནི,帶有提示、轉題作用。 | *tad dvitīyaṃ tu | medium | s2 | 漢文“第二”與藏文“彼第二者”相當,但藏文多出主題提示語氣。 |
| 分別此義相 | དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ | mixed | 義之分別相;對所緣義的分別行相 | 藏文以屬格連接,並將“分別”名物化後再修飾“相”。 | *arthavikalpākāra | high | s3 | 此為全句核心內容短語,漢文“分別此義相”與藏文結構、語義高度對應。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ | mixed | 分別;分別的 | 藏文為動詞詞根 རྟོག 名物化後加屬格,作定語。 | *vikalpa | high | s3 | “分別”對應藏文名物化的“分別”成分,為典型術語對譯。 |
| 義 | དོན་གྱི་ | terminological | 義;所緣義;對境 | 藏文用屬格標記,修飾後續“分別相”。 | *artha | medium | s3 | “義”與 དོན་ 為佛典中穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 相 | རྣམ་པ་ | terminological | 相;行相 | *ākāra | medium | s3 | “相”與藏文 རྣམ་པ་ 常對應 *ākāra,術語性明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 生 | འབྱུང་སྟེ། | mixed | 生起 | 藏文為有限動詞,句末帶 སྟེ,具陳述收束語氣。 | *utpadyate | medium | s4 | 漢文“生”與藏文“生起”為明確述謂對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起轉接;“彼第二者”立題;“對境之分別相”爲內容;末尾謂語“生起”。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punas
s2topic
དེ་ གཉིས་པ་ནི་
彼第二者
立題
*tad dvitīyaṃ tu
s3content_phrase
དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་
對境之分別相
內容短語
*arthavikalpākāraḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
謂語
*utpadyate
漢文
又一切處亦似所觸影像而生,謂有色處於定位中無五識時,在色身中內領受起,如餘色根依止於身者,如餘眼等有色諸根依止於身。
1又2一切處3亦似4所觸影像5而生6,謂7有色8處於9定位中10無五識時11,在12色身中13內領受起14,如15餘色根16依止於身17者,如18餘眼等有色諸根19依止於身。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1གང་གི་ཕྱིར་若;如果 · *yadi2གཟུགས་ཡོད་ན་若有色;色存在 · *rūpam asti cet3ཐམས་ཅད་དུ་一切處;處處 · *sarvatra4རེག་བྱའི་སྣང་བ་可觸之顯現;所觸影像 · *spraṣṭavyābhāsa5འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།將生起 · *utpadyeta6གང་གི་ཕྱིར་7མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་在等持/安置平等之時8རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་9དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་其餘諸根10གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་有色之身;色身上 · *rūpavat kāya11གནས་པ་12བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ།應當如……理解13དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་14དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་眼等其餘諸根 · *cakṣur-ādi anyendriyāṇi15ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།因爲住於彼身之上
因爲若色法存在,就應當在一切處都生起觸的顯現, 因爲在等持之時,五識並不現前, 卻會生起內在的領受;這應當如同住於有色之身的其餘諸根一樣來理解。 這是因爲,如同住於身上的眼等其餘諸根,也都是住於那身體之上。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 若;如果 | 條件引導語,藏文爲固定連接式。 | *yadi | medium | s1 | 依據直解析明確對應條件框架,但漢文亦可含因由語氣。 | |
| 有色 | གཟུགས་ཡོད་ན་ | mixed | 若有色;色存在 | 藏文含存在動詞與條件助詞,較漢文單純“有色”更完整。 | *rūpam asti cet | high | s2 | 漢藏都以“色存在”爲條件主項。 |
| 一切處 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 一切處;處處 | 藏文以 དུ 表處所範圍。 | *sarvatra | high | s3 | 語義與句法位置都一致。 |
| 所觸影像 | རེག་བྱའི་སྣང་བ་ | terminological | 可觸之顯現;所觸影像 | 藏文爲“所觸的顯現”,與漢文“影像”屬近義譯配。 | *spraṣṭavyābhāsa | high | s3 | 核心名詞結構清楚,漢“影像”與藏“顯現”相當。 |
| 而生 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將生起 | 藏文以“生起”加“將成”構成將然/推定結果謂語。 | *utpadyeta | high | s4 | 謂語義項直接對應,藏文語氣更完整。 |
| 定位中 | མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་ | terminological | 在等持/安置平等之時 | 藏文後接條件時位詞 ན་,表“當……時”。 | medium | “定位”與“等持中/平等安住時”可相當,但並非逐字直譯。 | ||
| 無五識時 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ་ | mixed | 五識不現前;五識不近在 | 藏文字面爲“五識不是近在/現前”,與漢“無五識時”義近。 | medium | 語義一致,但表達方式由漢文否定存在轉爲藏文“不現前”。 | ||
| 內領受起 | ནང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ | terminological | 內在的領受將生起 | 藏文以“經驗/領受”加“生起”表達完整謂語。 | high | 與漢文“內領受起”在義項和結構上高度吻合。 | ||
| 色身中 | གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་ | terminological | 有色之身;色身上 | 藏文以 ལ་ 表依止處所。 | *rūpavat kāya | medium | “色身”與“有色之身”相合,格功能也相當。 | |
| 餘色根 | དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ | terminological | 其餘諸根 | 藏文未明說“色”於此短語內,但下文有 གཟུགས་ཅན 修飾整體語境。 | medium | “餘根”對應明確,“色”成分在藏文中分佈於相鄰詞組。 | ||
| 依止於身 | ལུས་ལ་གནས་པ་ | terminological | 住於身;依於身而住 | 藏文以“身上住”表達依止關係。 | *kāye pratiṣṭhita | high | “依止”與“住於”在此論義環境中是穩定對應。 | |
| བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 應當如……理解 | 藏文爲比況加說明框架,帶解釋性語氣。 | medium | 漢文比況結構與藏文“如是應作理解”功能對應。 | |||
| 餘眼等有色諸根 | དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ | terminological | 眼等其餘諸根 | 藏文明舉“眼等其餘諸根”,與漢文列舉結構一致。 | *cakṣur-ādi anyendriyāṇi | high | 列舉項“眼等諸根”十分清楚。 | |
| 依止於身 | ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། | mixed | 因爲住於彼身之上 | 藏文含判斷與因由標記,較漢文更完整。 | high | 核心關係“諸根住於身”穩定對應,藏文並增因果語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+主項“色存在”+結果謂語“可觸顯現將生起”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
若;如果
條件引導
*yadi
s2topic
གཟུགས་ཡོད་ན་
若有色
色+存在+若
*rūpam asti cet
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་
處處可觸顯現
一切處-可觸之-顯現
*sarvatra spraṣṭavyābhāsaḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生起-將成
*utpadyeta
漢文
即此起時,於自依身能作損益。
1即此起時2,3於自依身4能作5損益6。
藏文
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ།
1དེ་此/彼指示成分 · *tad2བྱུང་བར་གྱུར་པ་生起、發生 · *utpanna3ན་時、當……時4རང་གི་自己之 · *sva5རྟེན་ལུས་所依之身 · *āśraya-kāya6ལ་7ཕན་利益、饒益 · *hita8འདོགས་པ9འམ།或、抑或 · *vā
當那顯現生起時,就會對自己的所依之身作利益,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即此起時 | དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་ | mixed | 當彼生起之時 | 藏文爲名物化動詞加時位助詞,構成時間框架;漢文以“時”表時間條件。 | *tad utpanne sati | high | s1 | 漢藏都明確表達“當此/彼生起時”的時間框架。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 此/彼指示成分 | 爲指示代詞對應,漢文近指、藏文作指示成分。 | *tad | medium | s1 | 對應關係清楚,但漢“此”與藏“དེ”在指示距離上不完全一致。 |
| 起 | བྱུང་བར་གྱུར་པ་ | mixed | 生起、發生 | 藏文以完成性複合併名詞化,語義上對應漢文“起”。 | *utpanna | medium | s1 | 核心事件義“生起”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 時 | ན་ | grammatical | 時、當……時 | 藏文以後置助詞“ན”標示時間框架,對應漢文“時”。 | medium | s1 | 時間標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 自依身 | རང་གི་རྟེན་ལུས་ | terminological | 自己的所依之身 | 藏文“རང་གི”作屬格修飾“རྟེན་ལུས”。 | *sva-āśraya-kāya | high | s2 | 語義結構與術語構成高度一致。 |
| 自 | རང་གི་ | mixed | 自己之 | 藏文以屬格形式表達“自己之”,兼具詞彙義與語法功能。 | *sva | medium | s2 | “自/自己”對應明確,且屬格關係清晰。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依身 | རྟེན་ལུས་ | terminological | 所依之身 | 藏文爲複合名詞,整體對應漢文詞組,不宜強拆。 | *āśraya-kāya | high | s2 | “所依身”作爲整體詞組在漢藏間對應穩固。 |
| 於自依身 | རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ | grammatical | 於自己的所依身 | 藏文以向格“ལ”標示作用對象,對應漢文介詞結構“於……”。 | *sva-āśraya-kāye | high | s2 | 對象標記與整體短語邊界都很清楚。 |
| 益 | ཕན་ | terminological | 利益、饒益 | 藏文“ཕན”是利益義核心名詞,對應漢文“益”。 | *hita | medium | s3 | 利益義項對應非常直接。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཕན་འདོགས་ | mixed | 施作利益、作利益 | 藏文爲名詞加動詞的述謂結構,整體對應漢文“作益”之義。 | *hitam upakaroti | high | s3 | 謂語語義對應完整,且較“益”單詞更貼合句內搭配。 | |
| 損益 | ཕན་འདོགས་པའམ། | mixed | 作利益/或…… | 漢文“損益”含正反兩項,現存藏文此處僅顯出“益”並以“འམ”收束,疑爲後文續出另一選項。 | *hitam upakaroti vā | medium | s3 | 屬部分對應:藏文只明確呈現“益”支及選擇語氣。 |
| 能作 | འདོགས་པ་ | mixed | 施作、加作 | 藏文動詞“འདོགས”表施加、加之於;漢文“能”之情態在藏文中未明示,故僅作近似對應。 | *upakaroti | medium | s3 | “作”義可對應,但漢文“能”缺乏顯性藏文對應。 |
| འམ། | grammatical | 或、抑或 | 藏文句末助詞表選擇或疑問收束,漢文本句未單獨顯現,可能與後續句義連讀。 | *vā | medium | s3 | 藏文語氣助詞明確,但漢文對應需依上下文補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時間框架,後段爲向格對象加行爲謂語,並以疑問/選擇語氣收束。
s1frame
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་
當那生起時
彼-生起-成-時
*tad utpanne sati
s2case_marked_phrase
རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་
於自己的所依身
自-屬-所依身-向
*sva-āśraya-kāye
s3predicate
ཕན་འདོགས་པའམ།
是否利益
利益-施加-名詞化-乎/或
*hitam upakaroti vā
漢文
言無身者,遠離身故。
1言2無身3者4,5遠離身6故。
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་凡稱作“無身”的那個/所謂無身者 · *yad akāyam ity ucyate tat2ལུས་དང་བྲལ་與身體分離、離開身體 · *kāyaviyukta
所謂“無身”,是指離開了身體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無身 | ལུས་མེད | terminological | 沒有身體、無身 | *akāya | high | s1 | 漢文核心術語“無身”與藏文“身-無”直對應。 | |
| 言無身者 | གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 凡稱作“無身”的那個/所謂無身者 | 藏文含引稱結構“ཅེས་བྱ་བ”與主題標記“ནི”;漢文“言…者”亦爲提稱結構。 | *yad akāyam ity ucyate tat | high | s1 | 整段都在提出被命名對象,功能與語義一致。 |
| 言 | ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 稱爲、說作 | 藏文爲引語詞“ཅེས”加名物化被稱結構“བྱ་བ”;對應漢文提稱用法。 | *ity ucyate | medium | s1 | 兩邊都不是實義名詞,而是“稱作”的元語言框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示所舉之主題 | 漢文“者”有提示、名物化功能;藏文“ནི”是主題標記,句法作用相近但不完全等值。 | medium | s1 | 二者都承擔話題提示功能,但詞類與結構並非嚴格同構。 | |
| 遠離身 | ལུས་དང་བྲལ་ | mixed | 與身體分離、離開身體 | 藏文“དང”與“བྲལ”連用表離脫對象,整體爲結果性分離狀態。 | *kāyaviyukta | high | s2 | 漢文“遠離身”與藏文“與身分離”義項完全相合。 |
| 身 | ལུས | terminological | 身體 | *kāya | medium | s1, s2 | 基礎術語對應穩定,且前後兩段均重複出現。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉所稱之名,後段作定義說明。
s1topic
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無身”
凡稱無身者
*yad akāyam ity ucyate tat
s2predicate
ལུས་དང་བྲལ་
離於身
與身分離
*kāyaviyuktam
漢文
又如經言:如是五根所行境界,意各能受,意為彼依。 復引餘教證成此義。
1又如經言2:3如是4五根所行境界5,6意7各8能受9,意為彼依。 復引餘教證成此義。
藏文
ཡང་ལུང་ནི་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡང་ལུང་ནི་又/經教中說 · *punar āgamaḥ2འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་這些的所行境之對象 · *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ3ཡིད་ཀྱིས་以意/由意 · *manasā4སོ་སོར་各各別別地 · *pṛthak pṛthak5ཉམས་སུ་མྱོང་領受/經驗/感受 · *anubhūyate6སྟེ་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“如是說”之句中 · *iti vacane
又,經中對於“這些所行境的境界,是由意各各別別領受”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又如經言 | ཡང་ལུང་ནི་ | mixed | 又/經教中說 | 藏文以 ཡང 表“又”,以 ལུང ནི 引出教證主題。 | *punar āgamaḥ | high | s1 | 漢文引經框架與藏文前導引證格式明確對應。 |
| 五根所行境界 | འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ | terminological | 這些的所行境之對象 | 藏文爲屬格連屬結構,未明說“五根”,以“這些的所行境之境”概括承接。 | *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ | medium | s2 | 核心語義爲“所行境界”,但漢文“五根”在藏文中未直接顯出。 |
| 所行境界 | སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ | terminological | 所行之境/對象領域 | 藏文雙層名詞結構強調“行境”與“境/對象”的連屬關係。 | *gocarasya viṣayaḥ | high | s2 | “所行境界”與 gocara/viṣaya 型術語組合高度吻合。 |
| 意 | ཡིད་ཀྱིས་ | mixed | 以意/由意 | 藏文以工具格 ཀྱིས 標示施事或憑藉者,對應漢文“意”作能受主體。 | *manasā | medium | s3 | 語義與格位功能都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 各 | སོ་སོར་ | grammatical | 各各別別地 | 藏文副詞形式,表分別、各自,對應漢文“各”。 | *pṛthak pṛthak | medium | s3 | 副詞性分配義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能受 | ཉམས་སུ་མྱོང་ | terminological | 領受/經驗/感受 | 藏文動詞短語表經驗、領納;漢文“受”義最切,兼有“能”之功能色彩。 | *anubhūyate | high | s3 | 語義核心“領受、經驗”完全相合。 |
| 如是 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂“如是說”之句中 | 藏文爲引文名詞化與定位結構,收束前述引句;與漢文“如是”及引語框架功能相近,但不完全等值。 | *iti vacane | medium | s4 | 主要是引語框架層面的對應,不是嚴格詞面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉教證;中段立主題“這些的所行境之境”;後段述謂“由意各別領受”;末尾以“所謂……”收束爲引文框架。
s1frame
ཡང་ལུང་ནི་
又,教證雲
又/經教/題示
*punar āgamaḥ
s2topic
འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
這些所行境之境
這些的/行境的/對象
*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ
s3predicate
ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་
由意各別領受
以意/各別地/經驗
*manasā pṛthak pṛthag anubhūyate
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此句中
如是說/所稱/於
*iti vacane
漢文
如是五根所行境界意各能受者,諸根所行名為境界。
1如是2五根所行境界3意4各5能受6者7,8諸根所行9名為境界10。
藏文
གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་2ཡུལ對象、境 · *viṣaya3་དུ་4བསྟན་པའི་ཡུལ被說明爲境的對象 · *deśito viṣaya5་དེ་ནི་6ཡིད་ཀྱིས་由意、以意 · *manasā7རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་一個一個地、各各分別地 · *ekaikaśaḥ pṛthak pṛthak8ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་領受、經驗到 · *anubhūyate9ཏེ།句末承接/提示語氣
凡是被說明爲諸根所行境的彼境,都會由意一個一個地、各各分別地領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五根所行境界 | དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 諸根所行之境、根的活動對象 | 藏文以屬格加複合名詞表達“根所行境”。漢文“五根”與藏文未明出數字“五”,但義位對應明確。 | *indriyagocara | high | s1 | 與直解析重構梵文 indriyagocare 相合,核心術語對應穩定。 |
| 諸根所行 | དབང་པོའི་སྤྱོད་ | mixed | 諸根之行作、諸根所緣而行 | 藏文屬格“དབང་པོའི”修飾“སྤྱོད”,爲術語內部結構。 | *indriya-cāra | medium | s1 | 可作術語內部成分對應,但漢文“所行”與藏文“སྤྱོད”並非逐字等值。 |
| 境界 | ཡུལ | terminological | 對象、境 | 藏文在同一句中兩見“ཡུལ”,一爲複合詞後項,一爲中心詞“彼境”。 | *viṣaya | high | s1 | 佛典中“境界/境”對“ཡུལ/viṣaya”極常見,且本句直解析已支持。 |
| 名為境界 | བསྟན་པའི་ཡུལ | mixed | 被說明爲境的對象 | 藏文用過去分/名物化“བསྟན་པའི”作前置定語,表達“被說爲、被指稱爲”。 | *deśito viṣaya | medium | s1 | 漢文“名為”與藏文“被說明爲”語義相近,但表達方式不同。 |
| 意 | ཡིད་ཀྱིས་ | mixed | 由意、以意 | 藏文以工具格“ཀྱིས”表施事/工具,相當於“由意”“以意”。 | *manasā | medium | s2 | 直解析明確標註工具格,對應漢文“意”非常穩固。;單字語法項,降為中置信。 |
| 各 | རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ | grammatical | 一個一個地、各各分別地 | 藏文以重疊副詞及連接成分強調逐一、分別;對應漢文“各”及其分配義。 | *ekaikaśaḥ pṛthak pṛthak | medium | s3 | 分配性副詞結構在漢藏間對應清楚,且直解析已分明給出。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能受 | ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ | mixed | 領受、經驗到 | 藏文爲動詞短語,含補語構式“ཉམས་སུ”與趨成“འགྱུར”,表被領受/成立。 | *anubhūyate | high | s3 | 與現代漢譯“領受”及重構梵文 anubhūyate 一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཏེ། | grammatical | 句末承接/提示語氣 | 並非嚴格詞彙對等;漢文“者”在此有提頓收束作用,藏文句末“ཏེ”亦具承接說明色彩。 | low | s3 | 兩者功能僅部分相似,非穩定實詞對應。 |
以前置定語提出對象;以“意”爲工具格;末尾謂語表被領受。
s1topic
གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་
那所說之境
被說爲根境的那個境
*ya indriyagocare deśito viṣayas sa
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱིས་
由意
以心意
*manasā
s3predicate
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
一一各別領受
逐一、分別地被經驗
*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthag anubhūyate
漢文
意為彼依者,是彼諸根能生因故,以意散亂彼不生故。
1意2為3彼4依5者6,是彼諸根能生因故,以意散亂彼不生故。
藏文
ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡིད་ནི་意,心識之意根/意 · *manas2འདི་དག་གི་這些的/彼等之 · *eṣām3རྟེན་ པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就稱爲……而言 · *iti yad ucyate
對於“意是這些的所依”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意 | ཡིད་ནི་ | terminological | 意,心識之意根/意 | 藏文帶主題助詞་ནི。 | *manas | high | s1 | 漢文「意」與藏文「ཡིད」為穩定對應。 |
| 彼依 | འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་ | mixed | 這些的所依 | 藏文以屬格「གི」表示「這些的」,名詞謂語表「爲所依」。 | *eṣām āśrayaḥ | medium | s2 | 核心義項「所依」明確,但漢文「彼」與藏文「這些」指示詞不完全一致。 |
| 依 | རྟེན་པའོ་ | terminological | 所依,依止處 | 藏文爲名詞謂語句的一部分。 | *āśrayaḥ | medium | s2 | 「依/所依」與「རྟེན་པ」義項高度一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 彼 | འདི་དག་གི་ | grammatical | 這些的/彼等之 | 藏文屬格短語表示所屬;漢藏指示系統此處有彼/此差異。 | *eṣām | medium | s2 | 二者都作代詞性所屬成分,但指示遠近未完全對應。 |
| 為 | ནི་…པའོ་ | grammatical | 是、爲 | 藏文無獨立系詞,以主題標記加名詞謂語結構表達判斷。 | medium | s1, s2 | 句法功能對應明確,但不是詞對詞對應。 | |
| 意為彼依者 | ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་ | mixed | 意是這些的所依 | 對勘以整句判斷結構成立:主題「意」+ 屬格名詞謂語「這些的所依」。 | *manaḥ khalv eṣām āśrayaḥ | high | s1, s2 | 整段核心命題在漢藏兩面都清楚可復原。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;就稱爲……而言 | 藏文爲引述框架,含引語標記「ཞེས」與名詞化結構「བྱ་བ」及對象格「ལ」。 | *iti yad ucyate | medium | s3 | 漢文句首「者」與藏文引述框架都承擔題舉/引述功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述句作框架;前半爲判斷句“意是這些的所依”。
s1topic
ཡིད་ནི་
意
主題:意
*manaḥ khalu
s2predicate
འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་
是這些的所依
屬格+名詞謂語
*eṣām āśrayaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述框架
*iti yad ucyate
漢文
又如所說十二處中,說六識身皆名意處。 復有聖教能證此義,謂六識身皆說名意,無餘識名。
1又如所說十二處中,說2六識身3皆名4意5處。6復有聖教能證此義7,謂六識身8皆說名意9,10無11餘識名12。
藏文
ཡང་ལུང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང又、復 · *punar2་3ལུང་གིས經教、教證 · *āgamena4་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་5ཡིད意 · *manas6་7ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན以某名稱來稱說/顯示 · *ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ8་གྱི་9རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས其他識之名 · *vijñānāntara-śabdena10་ནི་11མ་ཡིན་ཏེ།不是、非 · *na
又,由經文可知,六種決定的聚集是以“意”這一名稱來顯示的,並不是以其他“識”的名稱來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有聖教能證此義 | ཡང་ལུང་གིས་ནི་ | mixed | 又,由經教作為證據 | 藏文以工具格表「依據教證」的證成框架;漢文則展開為「有聖教能證此義」。 | *punar āgamena tu | high | s1 | 兩者都以經教作為論證依據,功能對應清楚。 |
| ཡང | grammatical | 又、復 | 語篇承接副詞。 | *punar | high | s1 | 語篇銜接詞對應直接。 | |
| 聖教 | ལུང་གིས | terminological | 經教、教證 | 藏文帶工具格,表示「依經教」。 | *āgamena | high | s1 | 「聖教」與「ལུང」是常見穩定對應。 |
| 六識身 | རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ | mixed | 六聚/六類之聚 | 藏文直譯作「決定的六聚」,與漢文「六識身」應是同一術語性對象,但表面用詞不完全一致。 | *viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ | medium | s2 | 句義位置一致,但藏文未明說「識身」,屬依上下文判定。 |
| 皆說名意 | ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་ | terminological | 以「意」之名顯示/稱說 | 藏文明示「以『意』之語詞來說示」,與漢文「說名意」完全同構。 | *mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ | high | s3 | 核心判斷句對應明確,語義和句法都相合。 |
| 意 | ཡིད | terminological | 意 | 作被稱說之名稱核心。 | *manas | high | s3 | 佛典術語穩定對應。 |
| 說名 | ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན | mixed | 以某名稱來稱說/顯示 | 藏文由引語標記「ཅེས」、名物化「བྱ་བའི」、以及「以語詞…顯示」構成,對應漢文「說名」。 | *ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ | high | s3 | 是本句關鍵的命名錶述,對應關係穩定。 |
| 無餘識名 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是以其他識的名稱來說 | 漢文以「無」表排除,藏文以否定系詞「མ་ཡིན」明示非此名。 | *na vijñānāntara-śabdena | high | s4 | 排除性判斷完全對應。 |
| 餘識名 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས | terminological | 其他識之名 | 藏文字面為「其他識的語詞/名稱」。 | *vijñānāntara-śabdena | high | s4 | 名詞短語結構與語義都十分清楚。 |
| 無 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非 | 漢文以「無」構成排除,藏文用否定系詞作句末判斷。 | *na | medium | s4 | 否定功能一致,屬明顯語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“教證”爲框架;“六聚”爲主題;後以兩項判斷對舉:由“意”之名所說,非由其他識名所說。
s1frame
ཡང་ལུང་གིས་ནི་
又,據教證
又;由經教
*punar āgamena tu
s2topic
རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་
六個確定之聚
確定的六聚
*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་
由“意”之名所說
以“意”詞顯示
*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非由他識之名
不是其他識的詞
*na vijñānāntara-śabdena
漢文
若處安立阿賴耶識識為義識,應知此中餘一切識是其相識,若意識識及所依止是其見識。
1若處2安立3阿賴耶識4識5為6義識,應知此中餘一切識7是8其9相識10,若意識識及所依止是其11見識12。
藏文
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་帶有相與見的識 · *nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam2རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་應當安立;所應安立者 · *vyavasthāpya3ནི題舉、判斷框架中的提示成分4་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;一切之基的識 · *ālayavijñāna6སྟེ即、是7།
應當安立爲帶有相見的識者,即是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;一切之基的識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 漢文術語“阿賴耶識”與藏文標準譯名完全對應。 | |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ | mixed | 應當安立;所應安立者 | 藏文爲名物化的應然表達,較漢文單純動詞“安立”更具語法化色彩。 | *vyavasthāpya | high | s2 | 直解析明確釋爲“應安立者”,與漢文“安立”核心義吻合。 |
| མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | mixed | 帶有相與見的識 | 漢文分說“相識”“見識”,藏文合說爲“具相見之識”。 | *nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam | high | s1 | 藏文 segment s1 明示“相-見-俱之識”,正對應漢文分列的相、見二識。 | |
| 相識 | མཚན་མ་ | terminological | 相;表相、影像面 | 藏文在 s1 中以屬格形式出現,用來修飾後續“見”與“識”的結構。 | *nimitta | medium | s1 | 漢文“相識”中的“相”與藏文“མཚན་མ་”義項相近,但句中爲組合表達,單抽仍有壓縮。 |
| 見識 | ལྟ་བ་ | terminological | 見;能見面、觀照面 | 藏文“ལྟ་བ་”在此與“མཚན་མ་”並列後共同修飾“識”。 | *dṛṣṭi | medium | s1 | 直解析已將該段釋作“相-之 見 與俱-之 識”,與漢文“見識”可對應。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;分別識 | *vijñāna | medium | s1, s3 | 漢文“識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ་”是標準穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即、是 | 藏文句尾判斷詞,功能上對應漢文判斷句中的“是/即”。 | medium | s3 | s3 爲明確判斷結構,“སྟེ”與漢文“是/即”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ནི | grammatical | 題舉、判斷框架中的提示成分 | 漢文“為”處於定義/安立結構中,藏文以題標助詞“ནི”引出後續判斷。 | low | s2 | 二者並非詞面等值,而是在句法功能上大致對應。 |
前段爲被界定之識,中段示“應安立者”,後段作判斷。
s1content_phrase
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具有相見的識
相-之 見 與俱-之 識
*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་
應安立者
分別安立-爲 所應作 者-題標
*vyavasthāpyam tu
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
即阿賴耶識
一切之基 識 即
*ālayavijñānam
漢文
如是名為安立諸識成唯識性。
1如是2名為3安立4諸識5成6唯識7性8。
藏文
དེ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
因爲它既是一切法,又只是識,所以所謂“成爲識之因相的那些本身”就是這個意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ནི་ ... སྟེ། | mixed | 即此、如是說 | 藏文以前置題舉དེ་ནི與句末說明語氣སྟེ構成解釋框架。 | *tat ... iti | medium | s1, s4 | 漢文“如是”與藏文題舉兼說明框架功能相近,但不屬逐詞直譯。 |
| 名為 | ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 典型命名/引稱公式。 | *ity ucyate | high | s4 | 漢文命名式與藏文引稱公式對應明確。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ | terminological | 唯是識、唯識 | *vijñaptimātra | high | s3 | 術語對當穩定,藏文直解析亦明確支持。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 識、了別 | 此處藏文更近“vijñapti”系統用語,不必機械等同一般“vijñāna”。 | *vijñapti | medium | s3, s4 | 漢文“識”與藏文核心術語可對勘,但語義層級較“唯識”更寬。 |
| 成 | གྱུར་པ | grammatical | 成爲、轉成 | 藏文以完成性定語形式表達“已成/成爲”。 | *bhūta | medium | s4 | 動詞義項直接相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 性 | ཉིད | terminological | 性、本身、性相之“性” | 藏文ཉིད常表本身、自性、性義強化。 | *-tā | medium | s4 | “性”與ཉིད常可互勘,但此處具體構詞關係並非完全一一對應。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་ ... ཉིད | mixed | 唯識之性、本爲唯識 | 藏文以“只是識”加ཉིད的方式表達性義,非單純名詞複合直譯。 | *vijñaptimātratā | medium | s3, s4 | 整體義項可對應,但藏文通過判斷句與名詞化結構展開表達。 |
| 安立諸識成唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད | mixed | 那些成爲以識爲理據者之本身 | 屬整句層面的釋義對應,漢藏措辭結構差異較大。 | *vijñaptihetukatā eva te | medium | s4 | 雖非字面一致,但從整句功能看都在界定某種“識/唯識”之成立方式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安立 | རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ ... ཅེས་བྱ་བ | mixed | 安立、立名規定 | 藏文偏重“被稱作/被規定爲某種理據之態”,與漢文“安立”屬釋義層面對應。 | low | s4 | 兩者在功能上接近,但藏文未見安立的直接等值詞。 | |
| 諸識 | དེ་དག | grammatical | 那些、彼等 | 藏文以複數指示“彼等”承前,總括對象;與漢文“諸-”有數量/總攝上的弱對應。 | *te | low | s4 | 僅在複數總攝功能上可比,不是嚴格術語對譯。 |
以“彼”爲題,二項並列判斷,後接因由與命名句。
s1topic
དེ་ནི་
那
題舉“彼”
*tat
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是一切法
法-全體-亦-是
*sarvadharmā api bhavati
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་
也只是識
唯識-亦-是-故
*vijñaptimātram api bhavati, tasmāt
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
故名“正是那些以識爲理據者”
識-理據-爲-成者-彼等-即-稱
*vijñaptihetukatā eva te ity ucyante
漢文
是此見識生緣相故者,是見生因,由所緣性名見生因。 似義現時能作見識生依止事者,能於彼見故名見識。 即此見識似義現時,彼諸相識與意見識能作相續不斷住因,是故說名生依止事。
1是此2見識3生4緣相5故者6,是見7生因8,9由10所緣性11名12見生因。 似義現時能作見識生依止事者,能於彼見故名見識。 即此見識似義現時,彼諸相識與意見識能作相續不斷住因,是故說名生依止事。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、識知、意識/心識 · *vijñāna2མི་མཐུན་པའི་3རྒྱུ་因、原因、生起之因 · *hetu4མཚན་ཉིད་5ཤེས་པས་由於、以、憑藉6ནི་7ཞེས་བྱ་བ་名為、所謂 · *ucyate8ལ།
對於“由於了知識不和合的因相”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、識知、意識/心識 | 漢文作複合詞一部分;藏文為通行譯語「識、識別」。 | *vijñāna | medium | s1 | 藏文明確是 vijñāna;漢文多次出現「見識」,其中「識」義位最接近。 |
| 生因 | རྒྱུ་ | terminological | 因、原因、生起之因 | 藏文作複合詞「རྒྱུ་མཚན་ཉིད」前項。 | *hetu | medium | s1 | 漢文「生因」與藏文「རྒྱུ」在因義上可對應,但漢文較具體為「生起之因」。 |
| 由 | ཤེས་པས་ | grammatical | 由於、以、憑藉 | 藏文以工具格 -ས 表手段/依憑;與漢文介詞「由」功能相近。 | medium | s1 | s1 明示末尾為工具格,功能即「以……、由……」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;就此而言 | 藏文是典型引語框架兼論題提示;與漢文句中的「……者」結構最接近。 | *iti yad ucyate tasmin | high | s2 | s2 直解析明確標示為引語框架「所謂……者,就其而言」。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名為、所謂 | 漢文「名」表命名/稱說;藏文「ཞེས་བྱ་བ」亦為「所謂、名為」的名物化表達。 | *ucyate | medium | s2 | 兩者皆具稱說、命名功能,但漢文原句中的「名」分散出現,與此段僅屬功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣相 | རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ | mixed | 因相、特相、相狀 | 漢文作術語性複合;藏文是「因+相/特徵」複合,與漢文「緣相」義場相近但不完全等值。 | *hetulakṣaṇa | low | s1 | 直解析已重構為 hetulakṣaṇa;漢文現存作「緣相」而非明白的「因相」,僅可作寬鬆對勘。 |
| 見識生 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་...རྒྱུ་ | mixed | 識之生起、與識相關之因 | 藏文不是逐字對應,而是在內容短語中以「識」與「因相」結合表述相關因義。 | low | s1 | 此對應主要反映整體義域接近,非嚴格字面對譯。 |
前段爲帶工具格的內容短語,後段爲引語框架“所謂……者,就其而言”。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་
以知不順於識之因相
內容短語;末尾工具格
*vijñānena viruddhasya hetulakṣaṇaṃ jñānena tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
引語框架
*iti yat ucyate, tasmin
漢文
三者成就應離功用無顛倒智,如有義中能緣義識應無顛倒,不由功用智真實故。 四者成就三種勝智隨轉妙智。
1三者成就應離功用2無3顛倒智,4如5有6義7中8能緣義識9應無顛倒,不由功用智真實故。 四者成就三種勝智隨轉妙智。
藏文
དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ།
1དམིགས་པ對象,所緣境 · *ālambana2་3མེད་པ無,不存在4འི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如是說 · *ity ucyate6དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་7རྣམ་པར་ཤེས་པ識,分別識 · *vijñāna8་འབྱུང་བ་ནི་9ལྟ་བ見、見解 · *dṛṣṭi10་སྟེ།
所謂“以無所緣的識爲所緣”,就是即使沒有所緣,識也會生起,這就是見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 識,分別識 | *vijñāna | medium | s3 | 漢文“義識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ”皆可對應識/了別。 | |
| 無 | མེད་པ | grammatical | 無,不存在 | 均是否定性成分;藏文以“མེད་པ/མེད་པར”表無、有無狀態。 | medium | s1, s3 | 否定義明確可比,但漢文中是否定“顛倒”等,藏文是否定“所緣”,作用域不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能緣義識 | དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་ | mixed | 以無所緣的表識爲所緣;與“能緣對象之識”在結構上可比 | 藏文段含名詞化與工具格/致因式成分,整體爲引述術語。 | *anālambanā vijñaptir upalabhyate | low | s1 | 兩邊都涉及“識”與“所緣/義”的結構,但漢文為能緣義識,藏文為無所緣之表識被見,語義不完全對應。 |
| 義 | དམིགས་པ | terminological | 對象,所緣境 | 藏文“དམིགས་པ”在兩段中都作所緣/對象義。 | *ālambana | low | s1, s3 | 漢文“義”可作所緣境解,與藏文“所緣”義近,但原字面不完全一致。 |
| 如 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、如是說 | 藏文爲典型引語框架;漢文“如”在此僅弱可比爲舉例/引述起點。 | *ity ucyate | low | s2 | 僅能從篇章功能上弱對應,並非嚴格詞義對等。 |
| 無顛倒智 | ལྟ་བ | terminological | 見、見解 | 藏文末以判定句指出“是見”;漢文則為“無顛倒智”,更偏智慧而非見。 | *dṛṣṭi | low | s3 | 二者都屬認知類術語,但“智”與“見”不等值,僅可作義域相近之弱對勘。 |
前引述術語,後釋其義;以“乃是……之見”作判定。
s1quoted_term
དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་
無所緣的表識被見到
無所緣-之 表識 被見
*anālambanā vijñaptir upalabhyate
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者
*ity ucyate
s3predicate
དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ།
即無所緣亦生識之見
無所緣-亦 識 生起 是見
*anālambane 'pi vijñānam utpadyata iti dṛṣṭiḥ
漢文
得心自在者,得心調順有所堪能。 得靜慮者,謂諸聲聞及獨覺等已得靜慮。
1得心自在2者3,得心調順有所堪能。4得靜慮者5,6謂7諸聲聞及獨覺等已得靜慮。
藏文
བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1བསམ་གཏན་པ་修靜慮者;得禪定之人 · *dhyāyī2ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲 · *ity ucyate3དང་།
所謂“修靜慮者”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得靜慮者 | བསམ་གཏན་པ་ | terminological | 修靜慮者;得禪定之人 | 藏文 -པ 構成“……者”類名詞,整體指修定之人。 | *dhyāyī | medium | s1 | 藏文明確是“靜慮者/修定者”,與漢文“得靜慮者”基本對應,但漢文“得”義較實,較藏文略增。 |
| 靜慮者 | བསམ་གཏན་པ་ | terminological | 靜慮者;修定之人 | 爲引稱中的被稱名項。 | *dhyāyī | high | s1 | 直解析已將該段對準“禪定者/修定之人”。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲 | 藏文爲引語標記+名物化稱名結構,用於下定義或稱名。 | *ity ucyate | medium | s2 | 兩者都承擔稱名、釋名的框架功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得靜慮者,謂 | བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂靜慮者 | 漢文爲被釋名項加釋義提示;藏文爲完整引稱語結構。 | *dhyāyīty ucyate | high | s1, s2 | 句法功能與語義框架完整對應。 |
| 者 | པ་ | grammatical | ……者;……之人 | 藏文後綴使前項名物化並指人,與漢文“者”功能近似。 | medium | s1 | 屬構詞語法對應,非完全獨立詞,但功能明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語+稱名結構+並列連接。
s1quoted_term
བསམ་གཏན་པ་
禪定者
修定之人
*dhyāyī
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂……且
稱爲,並
*ity ucyate ca
漢文
隨勝解力諸義顯現者,謂若願樂地成其水,如意則成,火等亦爾。
1隨勝解力2諸義3顯現4者,謂5若6願樂地7成其水,8如意則成9,火等亦爾。
藏文
མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་ ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།
1མོས་པའི་དབང་གིས་由勝解之力;依勝解力 · *adhimuktivaśāt2དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་彼諸義/對象如是顯現 · *tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;提舉下文 · *ity ucyate4གལ་ཏེ་如果,若5སའི་རང་བཞིན་དུ་地的自性;地性6མོས་ནས་7ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།也會如是成爲那樣
對於所謂“由勝解力,如是彼彼義得以顯現”: 若勝解爲地的自性,也會如是成爲那樣;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨勝解力 | མོས་པའི་དབང་གིས་ | mixed | 由勝解之力;依勝解力 | 藏文以工具格/因由格表示“依、由……力”。 | *adhimuktivaśāt | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應明確。 |
| 勝解 | མོས་པ་ | terminological | 勝解,信解,意樂性認定 | *adhimukti | high | s1 | 佛典常見術語對應,且見於 seg1 構擬梵文。 | |
| 諸義顯現 | དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་ | mixed | 彼諸義/對象如是顯現 | 藏文以名物化動詞 སྣང་བ་ 表“顯現”。 | *tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ | high | s2 | 整體結構與漢文“諸義顯現”高度對應。 |
| 諸義 | དོན་དེ་དག | terminological | 彼諸義;彼諸對象 | *tadarthāḥ | medium | s2 | དོན 可作“義”或“對象”,語義面稍寬。 | |
| 顯現 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現,呈現 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *pratibhāsa | high | s2 | 語義核心完全相合。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;提舉下文 | 藏文爲引述/命名框架,並以 ལ 作提舉話題。 | *ity ucyate | high | s3 | 直解析明確標爲提舉框架,對應穩定。 |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果,若 | 條件連詞。 | medium | 條件句標記,功能對等清楚。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 願樂地 | སའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་ | mixed | 勝解爲地之自性;意樂取爲地性 | 藏文以 དུ 表結果/狀態,“མོས་ནས”表示作如是勝解。 | medium | 漢文“願樂地”較簡略,藏文作“勝解爲地之自性”,語義基本相合。 | ||
| 地 | སའི་རང་བཞིན་དུ་ | terminological | 地的自性;地性 | medium | 藏文較漢文更明說“地之自性”,屬於解釋性對應。 | |||
| 如意則成 | ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ། | mixed | 也會如是成爲那樣 | ཡང 表承接/亦,དེ་བཞིན་དུ 表“如是”,འགྱུར 表“變成、成爲”。 | medium | 對應漢文“如意則成”之結果義,但漢文後半更豐富,非完全逐詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置因由短語加內容短語,末尾以“所謂……者”作提舉框架。
s1case_marked_phrase
མོས་པའི་དབང་གིས་
由意樂之力
因由短語
*adhimuktivaśāt
s2content_phrase
དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་
彼等對象如是顯現
顯現內容
*tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
提舉框架
*ity ucyate
漢文
實唯有識似義顯現之所依止者,謂實無義唯有其識,與彼似義顯現為因即此唯識,名依他起。
1實2唯有識3似義顯現之所依止4者5,謂實無義唯有其識,與彼似義顯現為因6即此唯識7,8名依他起9。
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假如 · *yadi2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識;僅有識 · *vijñaptimātra3གཞན་གྱི་དབང་依他;受他所依/所制約 · *paratantra4ཡིན་ན་若……則;如果是……5དེ་6ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *kathaṃ7གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་8ཞེ་ན།若說;若問 · *iti cet
若唯識是依他起,那麼它如何是依他起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識;僅有識 | 藏文以 ཙམ 表“僅、唯”。 | *vijñaptimātra | high | s2 | 漢文“唯有識”與藏文“識-僅”是標準對應。 |
| 即此唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 此唯識 | 漢文帶指示“此”,藏文此處未明示對應指示詞。 | *vijñaptimātra | medium | s2 | 核心術語一致,但漢文含“即此”而藏文僅現術語本體。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他;受他所依/所制約 | 藏文以屬格“གྱི”連接“他”與“權/勢”,對應 paratantra 系術語。 | *paratantra | high | s2, s3 | 這是唯識學核心術語的穩定漢藏對應。 |
| 名依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ | mixed | 名爲依他起;是依他起 | 漢文“名”偏命名說明,藏文以系詞“ཡིན”作判斷句表達“是”。 | *paratantram | medium | s2, s3 | 語義都在界定該法爲依他起,但句法實現不同。 |
| གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假如 | 條件連接詞。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已明確給出條件連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིན་ན་ | grammatical | 若……則;如果是…… | 藏文系詞加條件助詞構成條件從句收束。 | medium | s2 | 漢文未單獨顯現條件詞尾,但整體條件義與藏文吻合。 | ||
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎樣 | 疑問方式副詞。 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問副詞對應明確。 | |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ | mixed | 是依他起 | 術語“依他起”與判斷系詞“是”在藏文中合組出現。 | *paratantram | high | s2, s3 | 藏文實際句中以完整謂語形式反覆出現該術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེ་ན། | mixed | 若說;若問 | 藏文是設問引語框架;漢文此句無完全對等成分,僅在篇章功能上近於提起解釋對象。 | *iti cet | low | s4 | 篇章功能近似,但非嚴格詞面對譯。 |
前設條件句,後接設問引語框架。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假如
*yadi
s2predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་
唯識是依他起
識-僅 是 他依
*vijñaptimātraṃ paratantraṃ
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་
它如何是依他起
那 如何 他依 是
*tat kathaṃ paratantram
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說道
*iti cet
漢文
若遍計所執自性依依他起,實無所有似義顯現。 云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒生相,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
1若2遍計所執自性3依4依他起5,實無所有似義顯現。 云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒6生相7,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
藏文
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
1གཞན་他、異 · *anya2ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་若說、若稱之條件引述框架 · *ity ucyamāne3རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་依於自因而生、從自因所生 · *svahetor utpannaṃ ca4བྱུང་བ་ཉིད་ན་已生之時、在生起狀態中 · *utpannatve eva5གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
所謂“他”,是指從自因所生,而且生起之後不能安住;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་ | grammatical | 若說、若稱之條件引述框架 | 藏文爲引語加條件式框架;與漢文“若”在句法功能上相近,但藏文信息更完整。 | *ity ucyamāne | medium | s1 | 兩者都承擔條件/引述開啓功能,但漢文較簡。 |
| 他 | གཞན་ | terminological | 他、異 | 漢文見於“依他起”內部,藏文單獨提出“他”作爲被解釋項。 | *anya | medium | s1 | 漢“他”與藏“གཞན”語義直對,且有梵文重構支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 依他起 | རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ | mixed | 依於自因而生、從自因所生 | 藏文以“屬格 + 離格 + 動詞”解釋“他/依他起”的成立方式,偏釋義對應而非字面對譯。 | *svahetor utpannaṃ ca | medium | s2 | 與漢文“依他起”核心義相近,但藏文更像定義性展開。 |
| 起 | བྱུང་ | mixed | 生起、發生 | 漢文爲術語內部成分,藏文爲動詞謂語。 | *utpanna | medium | s2 | “起/生”與藏文“བྱུང”義項直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生相 | བྱུང་བ་ཉིད་ན་ | mixed | 已生之時、在生起狀態中 | 藏文爲名詞化動詞加處所標記,表達“在已生時”;僅與漢文“生相”局部義近。 | *utpannatve eva | low | s3 | 只在“生起/已生”語義上部分重合,非穩定對譯。 |
| 依 | རྒྱུ་ལས་ | grammatical | 依於、從……而 | 漢文“依”表所依關係;藏文“ལས”偏表來源/所從,功能近似但不完全同構。 | *-hetor | low | s2 | 爲關係義層面的近配,非嚴格詞面對等。 |
前段設定引述條件;後段連說兩義:從自因生、且生起後不可住。
s1frame
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་
若說“異”
引述條件
*anya ity ucyamāne
s2predicate
རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་
從自因生
自因所生
*svahetor utpannaṃ ca
s3predicate
བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
已生時不可住
生已不應住
*utpannatve eva sthātuṃ na yuktam ca
漢文
云何何故等者,如次前說。
1云何2何故等者,如次前說。
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་
1དེ་ཇི་ལྟར་那是如何 · *tat katham
那是如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;以何方式 | 兩者皆為疑問方式表達,藏文為副詞性疑問述語。 | *katham | high | s2 | 漢文“云何”與藏文“ཇི་ལྟར་”語義和句法功能一致。 |
| 云何 | དེ་ཇི་ལྟར་ | mixed | 那是如何 | 藏文以指示詞“དེ་”作題,接疑問方式“ཇི་ལྟར་”;漢文僅明言核心疑問“云何”。 | *tat katham | medium | s1, s2 | 整體句義相當,但藏文多出題元指示詞“དེ་”,漢文未明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示詞爲題,疑問方式作述語框架。
s1topic
དེ་
那
彼;那
*tat
s2predicate
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣;以何方式
*katham
漢文
為欲顯示由此品類能遍計度故,又說緣名為境等。
1為2欲3顯示4由此品類5能遍計度6故,又7說8緣名為境9等10。
藏文
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པ་གང་གིས་以何種行相/方式 · *yena prakāreṇa2ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計、分別、妄計 · *vikalpa3དེ་4སྟོན་པར་བྱེད་པ་作顯示、令說明 · *darśayati5དེ་ནི་6མིང་གིས་དམིགས་པ་名所緣、以名為所緣 · *nāmālambana7དང་8ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為、曰 · *iti9ལ་སོགས་པའི་等等、之類 · *ity-ādi10གཞུང་11ཡིན་ཏེ།即是、乃是 · *asti
“以何種行相而作遍計,顯示彼者”,就是“由名言所緣”等文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此品類 | རྣམ་པ་གང་གིས་ | mixed | 以何種行相/方式 | 藏文以工具格 -གིས 表方式、憑藉;漢文“由此品類”偏向依某類相而說。 | *yena prakāreṇa | medium | s1 | 語義核心都指向“依某種行相/方式”,但漢文“此品類”與藏文“何種行相”不完全同面。 |
| 能遍計度 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計、分別、妄計 | 藏文為動詞性結構,表“作遍計/分別”。 | *vikalpa | high | s1 | 漢文“遍計度”與藏文“ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ”在唯識語境中對應明確。 |
| 顯示 | སྟོན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作顯示、令說明 | 藏文為“顯示 + 作”之名物化動詞結構,對應漢文動詞“顯示”。 | *darśayati | high | s2 | 語義與句法功能都十分接近。 |
| 緣名為境 | མིང་གིས་དམིགས་པ་ | terminological | 名所緣、以名為所緣 | 藏文含工具格與過去分詞性“所緣”;此處兼具術語/書名色彩。 | *nāmālambana | medium | s3 | 漢文與藏文都圍繞“名”與“所緣/境”構成,但具體書名重建仍有不確定。 |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等等、之類 | 典型列舉未盡標記。 | *ity-ādi | medium | s3 | 兩者都是“等/等等”之列舉標誌。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為、曰 | 藏文為引稱/命名框架,與漢文“說……為……”相關。 | *iti | medium | s3 | 漢文“又說”不完全等同藏文命名式,但都涉及引稱與表述框架。 |
| མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ | mixed | 所謂《名所緣》等論 | 藏文明示“……等之論/文”;漢文“又說……等”較簡略。 | *nāmālambanam ity-ādi-śāstram | medium | s3 | 整體內容指向某“……等論/文”,但漢文省略度較高。 | |
| 為 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 即是、乃是 | 藏文系詞判斷句尾,對應漢文判斷“為”。 | *asti | medium | s4 | 句法功能明確一致,都是判斷句核心。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提出所說明內容,後段以“……之論”爲判斷句謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་
以何方式分別
何相+遍計分別
*yena prakāreṇa vikalpaḥ
s2topic
དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
說明彼者
彼+顯示者
*taṃ darśayati yad, tad tu
s3content_phrase
མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་
《名所緣》等論
名所稱等之論
*nāmālambanam ity-ādi-śāstram
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
即是
判斷句尾
*asti
漢文
於依他起自性中取彼相貌者,謂即於此依他起中,由眼等名取彼相貌,由取彼相能遍計度。
1於依他起自性中2取3彼4相貌5者,謂6即於此依他起中,由眼等名取彼相貌,由取彼相能遍計度。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起、他緣所依 · *paratantra-2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva3ལ་於、在……之中/之上4དེར་彼、於彼處 · *tatra5མཚན་མར་相、相貌、標相 · *nimitta6འཛིན་པ執取、把取 · *grahaṇa7་དང་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、就“……”這一項而言 · *iti
“於他依自性上,在那裏執取爲相”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於依他起自性中 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ | mixed | 於依他起之自性中 | 藏文以前置屬格修飾“自性”,末尾ལ表處所/論域;漢文“於…中”與之對應。 | *paratantra-svabhāve | high | s1, s2 | 整段術語與格關係對應明確。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ | terminological | 依他起、他緣所依 | 藏文以屬格形式前置修飾後面的“自性”。 | *paratantra- | high | s1 | 唯識核心術語,對應穩定。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s2 | 漢藏均爲常見術語對譯。 | |
| ལ་ | grammatical | 於、在……之中/之上 | 藏文格助詞ལ表處所或論域,對應漢文介詞結構“於…中”。 | high | s2 | 句法功能對應清楚。 | ||
| 取彼相貌 | དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ | mixed | 於彼執取爲相 | 藏文འཛིན་པ爲名物化動詞,“མཚན་མར”含作格/轉成分“作爲相”。 | *tatra nimittato grahaṇam | high | s3 | 句義核心完全對應,雖表達方式略有差異。 |
| 彼 | དེར་ | mixed | 彼、於彼處 | 藏文含指示代詞加處所義,較漢文單純“彼”略多一層處所功能。 | *tatra | medium | s3 | 指示對象一致,但藏文兼具處所色彩。 |
| 相貌 | མཚན་མར་ | mixed | 相、相貌、標相 | 藏文詞幹爲མཚན་མ,後綴ར表示“作爲相”。 | *nimitta | high | s3 | 術語本身對應明確,唯藏文附帶語法標記。 |
| 取 | འཛིན་པ | mixed | 執取、把取 | 藏文爲名詞化形式,對應漢文動詞“取”。 | *grahaṇa | medium | s3 | 核心動作義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂、就“……”這一項而言 | 藏文爲典型引述公式,兼以ལ建立論題框架;對應漢文釋義引入“者,謂”。 | *iti | high | s3 | 兩者都承擔引述與釋義框架功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“自性”;其後以引述公式“……謂之”總攝前句,末尾“la”表論題框架。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他起的
他者-屬 / 權-屬
*paratantra-
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性本身
體性-即-於
*svabhāve
s3frame
དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“於彼執爲相”
彼處 / 作相 / 執取 / 所謂 / 於
*tatra nimittato grahaṇam iti
漢文
由尋起語者,如所執著,由語因尋而發語言。
1由尋2起語3者,如所執著,由語因尋而發4語言5。
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་由諸分別/以分別爲因 · *vikalpaiḥ2ངག語言;言語 · *vāk3་ཀུན་ནས་4སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“發動”者/就所謂“發動”而言 · *nāma yad ucyate tatra
“由諸分別而發起語言”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由尋 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 由諸分別/以分別爲因 | 藏文以工具格་ཀྱིས表示施事或憑藉手段;漢文“由”對應其語法功能。 | *vikalpaiḥ | medium | s1 | 句法位置與工具格功能吻合,但漢文“尋”與藏文“分別”詞義不完全等同。 |
| 起語 | ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ | mixed | 發起語言 | 藏文爲名物化動詞短語,表示“語之發動/發起”。 | *vāk-samutthāpanaṃ | high | s2 | 漢文“起語”與藏文“言語-發動”在覈心語義上直接對應。 |
| 語言 | ངག | lexical | 語言;言語 | *vāk | high | s2 | 二者都指語言/言語本身。 | |
| 起語者 | སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂“發動”者/就所謂“發動”而言 | 藏文以名物化+ཞེས་བྱ་བ+ལ構成“所謂……者/就……而言”的話題框架,漢文“者”可與之對應。 | *nāma yad ucyate tatra | medium | s2 | 主要對應句法框架而非實詞詞義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲工具格施事,後段爲“所謂……者”話題框架。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་
由諸分別
分別-複數-工具格
*vikalpaiḥ
s2frame
ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂言語發動者
言語-發動-所謂-於
*vāk-samutthāpanaṃ nāma yad ucyate tatra
漢文
謂依他起略有二種:一者依他燻習種子而生起故、二者依他雜染清淨性不成故。 由此二種依他別故,名依他起。 遍計所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
1謂2依他起3略有二種:一者依他燻習種子而生起4故5、二者6依他雜染清淨性不成故7。 由此二種依他別故,8名依他起9。10遍計11所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污 · *saṃkleśa2དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་3ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva4ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་未成;未圓成 · *apariniṣpanna5གཞན་གྱི་དབང་依他;依他起 · *paratantra6ཞེས་བྱ་བ་ནི་7གང་གི་ཕྱིར་何以故;因何 · *kutaḥ8དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་成爲雜染 · *saṃkleśaṃ gacchati10ལ།
所謂“具有雜染與清淨之自性、未圓成的依他起”,是因爲如是依他起,若成爲分別,則成雜染;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他;依他起 | 藏文直譯爲“他之權/依他”,爲 paratantra 核心術語。 | *paratantra | high | s1, s3 | 漢文“依他起”與藏文“གཞན་གྱི་དབང”是唯識固定對譯。 |
| 依他雜染清淨性不成故 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ | terminological | 雜染與清淨之自性未圓成 | 整組爲對“依他起”之界定性說明,不宜拆碎。 | *saṃkleśa-vyavadāna-svabhāvenāpariniṣpanna | high | s1 | 漢文第二因與藏文主題句內容高度一致。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;染污 | 在 s4 中與結果補語連用,表示“成雜染”。 | *saṃkleśa | high | s1, s4 | 是佛典常見穩定術語對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | 與“雜染”並列,共同限定“自性”。 | *vyavadāna | high | s1 | 與 reconstructed Sanskrit 及義項都相合。 |
| 性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性;本性 | 漢文“雜染清淨性”中的“性”對藏文“ngo bo nyid”。 | *svabhāva | medium | s1 | 術語層級匹配清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不成 | ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ | mixed | 未成;未圓成 | 藏文爲否定過去分詞性結構,兼具術語義與述性功能。 | *apariniṣpanna | high | s1 | 對應“性不成”之核心謂義,兼見梵文重構支持。 |
| 名依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 稱爲“依他” | “ཞེས་བྱ་བ”是典型稱名框架;“ནི”標主題。 | *paratantram iti ucyate | high | s1 | 漢文“名X”與藏文引語稱名結構完全對應。 |
| 遍計 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;遍計 | 此處藏文作名物化後入“成爲分別”結構,語境與漢文“遍計所執”相關而不完全同位。 | *vikalpa | medium | s3 | 義項相近且有梵文重構支撐,但漢文原句對應位置較間接。 |
| རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ … འགྱུར་ལ། | grammatical | 若成爲……則成…… | “གྱུར་ན་”表條件,“འགྱུར”表結果,構成條件—結果句式。 | *... bhāvaṃ gataṃ cet ... gacchati | medium | s3, s4 | 藏文句法清楚,但漢文本句爲並列說明式,屬跨結構對應。 | |
| ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ | mixed | 成爲雜染 | “པར་འགྱུར”表示結果狀態的形成。 | *saṃkleśaṃ gacchati | high | s4 | 現代漢譯、直解析與藏文謂語都明確支持。 | |
| 故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 何以故;因何 | 藏文爲問因框架,功能上對應漢文論證中的“故/所以”因由提示。 | *kutaḥ | medium | s2 | 功能對應明顯,但非漢文原句逐字對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立名並作主題,後段以“何以故”引出條件句與結果句。
s1topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂他依性
染淨自性未成
*saṃkleśa-vyavadāna-svabhāvenāpariniṣpannaṃ paratantram iti ucyate
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
何以故
因何
*kutaḥ
s3frame
དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་
若彼他依成分別
如是他依若成分別
*tādṛśaṃ tat paratantraṃ vikalpabhāvaṃ gataṃ cet
s4predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ།
則成染污
成爲雜染
*saṃkleśaṃ gacchati
漢文
清淨圓成實故者,謂無垢真如。
1清淨2圓成3實4故者5,謂無垢真如。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1རང་བཞིན་གྱིས་2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓滿成立;圓成 · *pariniṣpanna3དང་།4རྣམ་པར་དག་པ་清淨;完全清淨 · *viśuddha5ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་6ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།所謂……者;至於名為……者
自性圓成, 以及所謂清淨圓成,在此之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨;完全清淨 | *viśuddha | high | 漢文『清淨』與藏文『རྣམ་པར་དག་པ་』語義直接對應。 | ||
| 圓成 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓滿成立;圓成 | 藏文為名物化動詞形式。 | *pariniṣpanna | high | s2 | 直解析已明示與『圓成』對應,且梵語重構穩定。 |
| 清淨圓成實 | རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 清淨之圓成(實) | 漢文含『實』字,藏文此處未明顯另出對應詞,屬整體術語對勘。 | medium | s2 | 整體語義吻合,但漢文『實』在藏文中未見獨立對應成分。 | |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། | grammatical | 所謂……者;至於名為……者 | 藏文以引述框架『ཞེས་བྱ་བ』加指示結構『དེ་ལ』表題指與提出。 | high | 兩者都用於標示前項名目並引出解說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作方式義,後接名詞化完成式,並以連接詞收束。
s1case_marked_phrase
རང་བཞིན་གྱིས་
由自性
自性-工具格
*svabhāvena
s2predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་
圓成
全然-成立者
*pariniṣpannaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
不善名言者,謂牛羊等雖有分別,然於文字不能解了。
1不善2名言3者4,5謂6牛7羊8等9雖有分別,然於文字不能解了。
藏文
ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ།
1ཐ་སྙད་名言,世俗言說 · *vyavahāra2ལ་3མི་མཁས་པ་不善巧,不熟習 · *akuśala4རྣམས་ཀྱི་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,被稱爲 · *ity ucyate6བ་ལང་牛 · *go7ལ་སོགས་པ་等,等等,諸如此類 · *-ādi8དག་གིས་ཏེ།
所謂“對名言不善巧者”,是指牛等之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不善名言者 | ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 對名言不善巧者們 | 藏文以「ཐ་སྙད་ལ་」表對象範圍,並以名詞化詞組表示“者”;末尾屬格與後續引稱結構相連。 | *vyavahāreṣv akuśalāḥ | high | s1 | 主幹義項“名言/不善巧/者”在漢藏間對應清楚。 |
| 名言 | ཐ་སྙད་ | terminological | 名言,世俗言說 | 藏文後接處所/對象格「ལ་」。 | *vyavahāra | high | s1 | 佛典中「名言」與「ཐ་སྙད」是穩定術語對應。 |
| 不善 | མི་མཁས་པ་ | terminological | 不善巧,不熟習 | 藏文爲否定「མི」加形容性詞組名詞化。 | *akuśala | high | s1 | 語義與構擬梵文都很穩定。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂,被稱爲 | 引語框架兼題舉結構,對應漢文釋詞性“謂/所謂”。 | *ity ucyate | medium | s2 | 直解析明確標爲引稱框架,對應關係直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 牛羊等 | བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་ | mixed | 牛等諸類 | 藏文明言“牛等”,以「ལ་སོགས་པ」表“等、之類”;漢文有“羊”,藏文未明出,屬概括對應。 | *gavādi | medium | s3 | 核心舉例對象一致,但藏文僅見“牛等”,未逐一對出“羊”。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等,等等,諸如此類 | 列舉後開放式收束標記。 | *-ādi | medium | s3 | 漢文“等”與藏文「ལ་སོགས་པ」爲常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 牛 | བ་ལང་ | lexical | 牛 | *go | high | s3 | 具體名物詞對應明確。 | |
| 者 | པ་རྣམས་ཀྱི་ | grammatical | ……者,諸……之 | 藏文以名詞化「པ」形成“者”,並加複數「རྣམས」及屬格「ཀྱི」;較漢文多出數與格信息。 | medium | s1 | 功能上可對應“者”,但藏文含複數與屬格,形式不完全同構。 | |
| 牛羊等 | བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ། | mixed | 以牛等諸類爲例 | 藏文具格「གིས」表示舉例說明所依,句末「ཏེ」承接說明;漢文此處僅見名詞性例舉。 | *gavādibhiḥ | medium | s3 | 語義核心爲舉例對象一致,但藏文具格功能在漢文中未顯性表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉被解釋語,後段以具格“牛等”作例釋;全句省略系詞。
s1case_marked_phrase
ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་
對名言不熟者們的
名言-於 不熟者-復-屬
*vyavahāreṣv akuśalānām
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者-題舉
*ity ucyate
s3predicate
བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ།
由牛等諸例
牛等-復-具
*gavādibhiḥ
漢文
復次總攝一切分別略有十種:一根本分別,謂阿賴耶識。
1復次2總攝3一切分別4略有十種5:一根本分別,謂阿賴耶識。
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別心 · *vikalpaḥ2ཐམས་ཅད་3བསྡུས་ནས་總攝之後;攝已 · *saṃgṛhya4རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།分別被開示爲十種 · *vikalpo daśadhā deśitaḥ
總攝一切分別後,開示分別有十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切分別;諸分別 | 藏文作前行動詞的賓語。 | *sarvavikalpān | high | s1 | s1直對“ 一切分別 ”,語義與術語都穩定。 |
| 總攝 | བསྡུས་ནས་ | mixed | 總攝之後;攝已 | 藏文爲完成後接續分詞,表先行行爲。 | *saṃgṛhya | high | s2 | “總攝”與བསྡུས་ནས་義合,且直解析明確爲先行動作。 |
| 總攝一切分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ | mixed | 總攝一切分別後 | 整體對應藏文前置分詞結構,表完成前行動作後進入主句。 | *sarvavikalpān saṃgṛhya | high | s1, s2 | 漢文短語與s1+s2構成完整對應,句法功能一致。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別心 | 藏文在主句中充當被說明、被分類的主題項。 | *vikalpaḥ | high | s3 | 漢“分別”與藏རྣམ་པར་རྟོག་པ爲常見穩定對譯。 |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུར་ | mixed | 十種;歸爲十類 | 藏文帶格形式,表示分類歸入“十相/十類”。 | *daśadhā | high | s3 | “十種”與རྣམ་པ་བཅུར的分類數目完全對應。 |
| 有十種 | རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ། | mixed | 被說爲十種;開示爲十類 | 藏文謂語爲結果性/被動陳述;漢文“有十種”在此對應其分類結果。 | *daśadhā deśitaḥ | medium | s3 | 語義對應明確,但漢文偏結果陳述,藏文偏“開示爲十種”。 |
| 略有十種 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ། | mixed | 分別被開示爲十種 | 漢文“略”未見藏文顯式對應;整體仍與主句分類陳述相當。 | *vikalpo daśadhā deśitaḥ | medium | s3 | 整體句義相合,但漢文“略”成分在藏文中未明出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先以前分詞表順承,後句爲主陳述。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་
一切分別
分別-全體
*sarvavikalpān
s2connector
བསྡུས་ནས་
攝已後
總攝之後
*saṃgṛhya
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།
分別說爲十種
分別-於十相-開示
*vikalpo daśadhā deśitaḥ
漢文
二緣相分別,謂色等識。
1二緣2相3分別4,5謂6色等識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མཚན་མ相,標相 · *nimitta2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,分別識解 · *vikalpa4་5ཞེས་བྱ་བ所謂,名爲 · *ity ucyate6་7ནི立題、提示下文8་9རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས依具有因相之自性 · *sahetuka-svabhāvena10་11རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག“分別”這一名稱、術語 · *vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ12་སྟེ།
所謂“相分別”,是依具有因相之自性的分別這一術語而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相分別 | མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 相之分別;相分別 | 藏文以前項屬格修飾後項,構成複合術語。 | *nimitta-vikalpa | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 nimitta-vikalpa 直接對應。 |
| 相 | མཚན་མ | terminological | 相,標相 | 藏文作屬格前項,修飾“分別”。 | *nimitta | medium | s1 | 漢“相”與藏“མཚན་མ”是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別,分別識解 | 藏文爲動名詞性形式,在 s1、s3 中重複出現。 | *vikalpa | high | s1, s3 | 爲佛典中極常見術語對應,且直解析明示。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂,名爲 | 藏文爲引稱框架,兼具引語標記與名物化功能。 | *ity ucyate | medium | s1, s3 | 漢文“謂”與藏文引稱結構功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 立題、提示下文 | 藏文“ནི”是題元標記,漢文常不獨立譯出,亦可由“謂/所謂”一類起提示作用的詞吸收表達。 | medium | s1 | 功能層面可比,但不是嚴格詞彙等值。 | |
| 相分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག | mixed | “分別”這一名稱、術語 | 藏文謂語明言其爲“……之名”;漢文未完整顯出“術語/名稱”層次,可能被簡省。 | *vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ | medium | s3 | 藏文句義核心明確,但漢文對應表達有壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二緣 | རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས | mixed | 依具有因相之自性 | 藏文爲帶工具格的方式/依據短語;與漢文“二緣”僅可能在“因緣性條件”層面相關,未見完全對等。 | *sahetuka-svabhāvena | low | s2 | 漢文此處與藏文語義明顯不齊,僅可作疑似對應參考。 |
前段舉名並立題,後段以“……之名”作判斷謂語。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“相分別”
題目項
*nimitta-vikalpa ity ucyate tu
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་
以有因相的自性
依其自性
*sahetuka-svabhāvena
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
是“分別”之名
名稱判斷
*vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ
漢文
三顯相分別,謂眼識等並所依識。 四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。 五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。 六他引分別,謂聞非正法類及聞正法類分別。 七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。
1三顯相分別2,3謂4眼識等並所依識。 四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。 五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。 六他引分別,謂聞非正法類及聞正法類分別。 七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittābhāsa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別心 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate4གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་具有相之行相的分別 · *nimittākāravān vikalpa5སྐྱེ་བ་སྟེ།生起;即是生起 · *utpadyate
所謂“顯現爲相的分別”,就是生起具有相之行相的分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三顯相分別 | མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 顯現爲相的分別 | 藏文以前置修飾語“顯現爲相”限定“分別”。 | *nimittābhāsa-vikalpa | high | s1 | 與藏文 quoted_term 直接對應,且已有較穩梵文構擬。 |
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | mixed | 顯現爲相 | 藏文由“མཚན་མ་”加作相/狀態標記“མར”及名物化定語“སྣང་བའི”構成。 | *nimittābhāsa | medium | s1 | 語義吻合,但漢文二字壓縮了藏文的形態信息。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別心 | 藏文爲固定佛教術語,對應 vikalpa。 | *vikalpa | high | s1, s3 | 漢藏佛典中極常見且對譯穩定。 |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相;表相;所緣相 | 在兩處藏文中都作名詞詞幹出現,並以屬格或狀態構式進入複合表達。 | *nimitta | medium | s1, s3 | “相/མཚན་མ་”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名之爲 | 藏文是典型引語框架與定義標記結構。 | *ity ucyate | medium | s2 | 功能與句法位置都清楚,屬定義框架對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯相分別 | གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 具有相之行相的分別 | 藏文爲解釋性定義,較漢文術語展開;含屬格修飾與“具……者”結構。 | *nimittākāravān vikalpa | medium | s3 | 藏文是對漢文術語的釋義性展開,不是逐字直對。 |
| སྐྱེ་བ་སྟེ། | grammatical | 生起;即是生起 | 藏文以名物化動詞加句末說明成分“སྟེ”作謂語收束。 | *utpadyate | high | s4 | 謂語功能明確,語義對應直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉術語,後作定義。
s1quoted_term
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別
相-顯現-分別
*nimittābhāsa-vikalpa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲
*ity ucyate
s3content_phrase
གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
具有相之形相的分別
具相狀之分別
*nimittākāravān vikalpa
s4predicate
སྐྱེ་བ་སྟེ།
生起
生起即是
*utpadyate
漢文
根本分別者,謂阿賴耶識是諸分別根本,自體亦是分別。 緣相分別者,謂色等識為所緣相所起分別。 顯相分別者,謂眼識等並所依識顯現似彼所緣境相所起分別。 有所分別或能分別故,名分別緣相。 變異分別者,謂即緣相所有變異。
1根本2分別3者,謂阿賴耶識是諸分別根本,自體亦是分別。 緣相分別者,謂色等識為所緣相所起分別。 顯相分別者,謂4眼識等5並6所依7識顯現似彼所緣境相所起分別。 有所分別或能分別故,名分別緣相。 變異分別者,謂即緣相所有變異。
藏文
དེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ།
1དེ་ཡང་2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་眼識等 · *cakṣurvijñānādi3རྣམ་པར་རིག་པ་識知、了別 · *vijñapti4རྟེན་所依、依處 · *āśraya5དང་བཅས་པ並、連同、與…俱6འོ།
這就是眼識等的了別,並連同所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識等 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 眼識等 | 藏文以「…ལ་སོགས་པ」表“等、諸如此類”。 | *cakṣurvijñānādi | high | s2 | 漢文與藏文都明確指向“眼識等”這一組識。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識知、了別 | 藏文作名詞性認知術語,用以承接漢文此處“分別”之認知義。 | *vijñapti | medium | s2 | 依直解析重構為 vijñaptiḥ,可對應漢文此段所說之分別/識知,但語義不完全等同。 |
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 所依、依處 | 藏文「རྟེན」為名詞,指依止處。 | *āśraya | high | s3 | 現代漢譯與直解析都明確釋為“所依”。 |
| 並所依 | རྟེན་དང་བཅས་པའོ། | mixed | 並與所依俱、帶有所依 | 「དང་བཅས་པ」為“與…俱、連同…”之結果性結構,兼具詞彙與語法功能。 | *sāśrayā | high | s3 | 漢文“並所依”與藏文“與所依俱”在結構與語義上高度一致。 |
| 並 | དང་བཅས་པ | grammatical | 並、連同、與…俱 | 藏文以連詞「དང་」加結果性「བཅས་པ」表伴隨、附帶關係。 | medium | s3 | 這是明顯的伴隨/連帶語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 眼識等並所依識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ། | mixed | 眼識等的識知,並帶有所依 | 藏文將漢文較長結構濃縮為主題名詞短語加判定性謂語。 | *cakṣurvijñānādikā vijñaptiḥ sāśrayā | medium | s2, s3 | 整體內容對應清楚,但漢文含“識顯現…”等更展開成分,藏文較為簡約。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又此”起句;“眼識等之識知”爲主題內容;“帶有所依”作謂語判斷。
s1frame
དེ་ཡང་
又此
又、這
*tad api
s2topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་
眼識等之識知
眼識等的識知
*cakṣurvijñānādikā vijñaptiḥ
s3predicate
རྟེན་དང་བཅས་པའོ།
帶有所依
與所依俱
*sāśrayā
漢文
緣此緣相變異分別,故名緣相變異分別。
1緣此2緣相變異分別3,4故名5緣相變異分別。
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
1མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་轉成相的分別;相化分別 · *nimittībhavana-vikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被稱爲……者 · *ity ucyate3གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་就相的轉變而言;緣於此範圍 · *yat nimittasya pariṇāme4མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་5ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།因此稱爲;如是安立其名 · *iti kṛtvā
所謂“轉成相的分別”,是對於相的變異,具有轉成相之體性的分別,如是安立其名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣相變異分別 | མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 轉成相的分別;相化分別 | 藏文以前置修飾語“轉成相的”限定“分別”。 | *nimittībhavana-vikalpa | high | s1 | 整句所釋名目即此術語,漢藏對應最明確。 |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相,表相,標相 | *nimitta | medium | s2, s3 | 藏文མཚན་མ་是佛典中“相”之常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 變異 | འགྱུར་བ་ | terminological | 轉變,變異 | 藏文爲動詞名物化形式,表示“轉變”這一過程或狀態。 | *pariṇāma | high | s2 | 直解析已明確對應“於相的轉變”。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別,分別心,概念化 | *vikalpa | high | s1, s4 | 漢文“分別”與藏文固定術語對應穩定。 | |
| 緣此 | གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་ | mixed | 就相的轉變而言;緣於此範圍 | 藏文以屬格加處所/對象格構成說明範圍的框架;與漢文“緣此”功能相近。 | *yat nimittasya pariṇāme | medium | s2 | 漢文較簡,藏文明示所依範圍,語義相合但不完全逐詞。 |
| 故名 | ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ། | grammatical | 因此稱爲;如是安立其名 | 藏文爲命名/安立表達,“說作……故”對應漢文釋名格式“故名”。 | *iti kṛtvā | high | s4 | 兩者都承擔釋名結論的語法功能。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;被稱爲……者 | 藏文是引稱名目的固定結構,對應漢文命名提示語。 | *ity ucyate | medium | s1 | 直解析明確說明爲前舉所釋名目。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉所釋名目;後以“於相之轉變”作範圍,說明其得名依據。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“轉成相的分別”
被稱爲…者
*nimittībhavana-vikalpa ity ucyate
s2frame
གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་
於相的轉變
就…而言
*yat nimittasya pariṇāme
s3modifier
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་
具轉成相體性
以…爲自性
*nimittībhavana-svabhāvaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
稱爲“分別”
作如是名言
*vikalpa iti kṛtvā
漢文
樂受等變異亦爾,謂由樂受身體改易,等者等取苦及不苦不樂。
1樂受2等3變異4亦5爾6,謂由樂受身體改易,等者等取苦及不苦不樂。
藏文
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1བདེ་བའི་ཚོར་བ་樂受 · *sukhavedanā2ལ་སོགས་པ་等、等等 · *-ādayaḥ3ཡང་也、亦 · *api4དེ་བཞིན་ཏེ།如此、如是 · *tathaiva
樂受等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 樂受等 | བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 樂受等;樂之受等等 | 藏文以“ལ་སོགས་པ”表“等、等等”之義,整體對應漢文“等”。 | *sukhavedanādayaḥ | high | s1 | 直解析已明對“樂受等”,語義和結構都清楚。 |
| 樂受 | བདེ་བའི་ཚོར་བ་ | terminological | 樂受 | 藏文爲屬格結構“樂之受”。 | *sukhavedanā | high | s1 | 術語對應穩定,且爲整句主題核心。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等、等等 | 屬列舉擴展成分,兼具詞彙義與語法功能。 | *-ādayaḥ | medium | s1 | 漢文“等”與藏文“སོགས་པ”是常見對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 副詞性添補成分,表示“也、又”。 | *api | medium | s2 | 直解析明確標爲“也”,功能對等。;單字語法項,降為中置信。 |
| 爾 | དེ་བཞིན་ཏེ། | grammatical | 如此、如是 | 謂語性判斷結句,表示“如是、如此”。 | *tathaiva | medium | s3 | 直解析將該段釋爲“如是”,與漢文“爾”相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦爾 | ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། | mixed | 也是如此 | 由副詞“也”加判斷性“如是”構成整體述謂。 | *api tathaiva | high | s2, s3 | 漢藏兩邊都形成完整述謂“也是如此”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“樂受等”加副詞“也”,謂語“如是”。
s1topic
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་
樂受等
樂之受-等
*sukhavedanādayaḥ
s2connector
ཡང་
也
亦
*api
s3predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
如是
*tathaiva
漢文
貪等變異亦爾,等者等取瞋癡。
1貪2等3變異4亦5爾6,等者等取瞋癡。
藏文
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1འདོད་ ཆགས་貪慾;貪著 · *rāga2ལ་སོགས་པ་等等;諸如……之類 · *-ādi3ལ་4ཡང་也;亦 · *api5དེ་བཞིན་如此;那樣 · *tathā6ཏེ།
貪慾等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪等 | འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪等;以貪爲首的諸項 | 藏文以“X+拉索巴”表示“X等、X等類”。 | *rāgādi | high | s1 | 與直解析“對於貪等也”及構擬 rāgādiṣv api 直接對應。 |
| 貪 | འདོད་ ཆགས་ | terminological | 貪慾;貪著 | *rāga | medium | s1 | 漢文“貪”與藏文常見對應“འདོད་ཆགས”明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等等;諸如……之類 | 屬列舉擴指成分,兼具詞彙義與語法性範圍擴展功能。 | *-ādi | medium | s1 | 漢文“等”與藏文“拉索巴”都是典型列舉擴指標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 副詞/助詞,對應附加、遞進語氣。 | *api | medium | s1 | 直解析與構擬 rāgādiṣv api 明示此對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦爾 | ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། | mixed | 也是如此 | 整體作判斷/承接性述謂,含副詞“也”與比較指示“如此”。 | *tathaiva | high | s1, s2 | 與藏文整句謂語“也是如此”完全對應。 |
| 爾 | དེ་བཞིན་ | grammatical | 如此;那樣 | 指示性比較成分,表示與前述內容同樣。 | *tathā | medium | s2 | 直解析 gloss 爲“那樣-如此”,對應“爾”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪等變異 | འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ | low | 對於貪等(亦) | 漢文“變異”在本藏句中未明出,藏文僅體現將前述內容推廣到“貪等”。 | low | s1 | 句義層面相關,但“變異”在藏文中屬承前省略,非嚴格顯性對應。 |
以前述內容爲準,推廣到“貪等”。
s1case_marked_phrase
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་
對於貪等也
貪-等-於-也
*rāgādiṣv api
s2predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
那樣-如此
*tathaiva
漢文
逼害時節代謝等變異亦爾,謂身變異為所緣境所起分別。
1逼害2時節代謝等變異3亦爾4,5謂6身變異7為所緣境所起分別。
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།
1གནོད་པ་損害,逼惱 · *upaghāta2དང་3དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་時節之轉變等;隨時間而變化等 · *kāla-pariṇāmādi4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、名爲……者;就此而言 · *ity ukte5དེ་བཞིན་དུ་也是如此、同樣地6ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་身體轉成別的狀態;身之變異7སྟེ།
至於所謂“損害和隨時節而遍轉等”者, 也是同樣地轉成別的狀態。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逼害 | གནོད་པ་ | terminological | 損害,逼惱 | *upaghāta | high | s1 | 漢“逼害”與藏“གནོད་པ”義項直接對應,且直解析已給出梵語構擬。 | |
| 時節代謝等變異 | དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 時節之轉變等;隨時間而變化等 | 藏文“ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ”是名物化動詞結構,“ལ་སོགས་པ”表“等”。 | *kāla-pariṇāmādi | high | s1 | 整體結構與漢文“時節代謝等變異”在語義和列舉方式上都高度一致。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 典型列舉未盡標記。 | *-ādi | medium | s1 | 漢文“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”是常見固定列舉對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂、名爲……者;就此而言 | 藏文爲引語框架,“ཞེས”表引述,“བྱ་བ”表‘謂/名爲’,“ལ”表論題範圍。 | *ity ukte | medium | s2 | 直解析明確指出該段是引語框架,對應漢文“謂/所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 也是如此、同樣地 | 副詞性比較/承接表達。 | high | 漢“亦爾”與藏“དེ་བཞིན་དུ”皆表‘同樣如此’。 | ||
| 身變異 | ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 身體轉成別的狀態;身之變異 | 藏文“གཞན་དུ་འགྱུར་བ”直譯爲‘變成別的’,“ལུས”對應‘身’。 | medium | 核心義與漢文“身變異”相合,但藏文更明確表達爲‘變成別的狀態’。 | ||
| 變異 | འགྱུར་བ་ | mixed | 變化、轉變 | 藏文爲動詞名物化形式,可兼具事件名詞義。 | *pariṇāma | high | s1 | 漢“變異”與藏“འགྱུར་བ”在本句中均指轉變變化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置題目結構,末尾“ལ”表論題範圍。
s1content_phrase
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་
損害與時變等
損害、時間之變等
*upaghāta-kāla-pariṇāmādi
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
名爲……之處
*ity ukte
漢文
時節代謝者,謂寒時等時節改易。
1時節代謝2者3,4謂5寒時6等7時節改易。
藏文
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1དམྱལ་2བ་名物化、提示所說對象3བའི་འགྲོ་བ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *ity ucyamāna5ལ་སོགས་པ་等、諸如此類 · *ādayaḥ6ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།也如此、亦復如是 · *'pi tathaiva
所謂“地獄趣”等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、諸如此類 | 均表示列舉後承接的“等類”意義。 | *ādayaḥ | medium | s2 | 列舉性語法成分對應較明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲 | 兩者都作引稱/定義框架,但本句整體語義並不對應。 | *ity ucyamāna | low | s1 | 僅引稱功能相近,非實質義項對應。 |
| 者 | བ་ | grammatical | 名物化、提示所說對象 | 漢文“者”有提示/名詞化作用,藏文以名詞化詞尾構成“所謂……者”。 | low | s1 | 僅可作弱語法類比。 | |
| ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། | grammatical | 也如此、亦復如是 | 藏文判斷句成分明確,但漢文句內無可靠對應語段。 | *'pi tathaiva | low | s2 | 藏文成分清楚,但漢文未見對應表達。 |
引稱語作主題;“等”承接前例;“也如是”爲判斷。
s1topic
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“地獄趣”
稱爲地獄趣者
*"narakagati" ity ucyamāna
s2predicate
ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
等也如此
諸如此類亦同
*ādayo 'pi tathaiva
漢文
顯相變異分別者,謂眼識等顯現似彼所緣境相所有變異,緣此顯相變異分別,此亦如前所說老等種種變異,由此亦於老等位中變異起故。
1顯相2變異3分別4者,謂5眼識等6顯現7似彼所緣境相8所有變異,緣此顯相變異分別,此亦如前所說老等種種變異,由此亦於老等位中變異起故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མར་སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ། མཚན་མར་སྣང་
1མཚན་མར་སྣང་བར་顯現為相 · *nimittābhāsa2འགྱུར་བའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別念 · *vikalpa4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;至於 · *ity ukte5མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等 · *cakṣur-ādi6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་眼識等 · *cakṣurvijñānādi7དེའི་མཚན་མར་作為彼之相8སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ།凡成為顯現者;所顯現者9མཚན་མར་སྣང་
至於所謂“將顯現爲相的分別”, 就是眼等以及眼識等,於彼將顯現爲其相者。 顯現爲相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | mixed | 將顯現為相的分別 | 藏文以前置名物化定語修飾“分別”;漢文“變異”與藏文འགྱུར་བ可相當,但不完全穩固。 | *nimittābhāsī vikalpa | medium | s1, s2 | 整體對應明確,但漢文“變異”與藏文表面形式未必逐字等值。 |
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བར་ | terminological | 顯現為相 | 藏文含狀態補語結構“成為相而顯現”。 | *nimittābhāsa | high | s1 | 漢“顯相”與藏“為相而顯現”語義高度吻合。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別念 | 藏文為動詞名物化形式。 | *vikalpa | high | s2 | 佛典固定術語對應,證據直接。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂;至於 | 引語框架兼話題提示,藏文以引語標記ཞེས與格助詞ལ構成。 | *ity ukte | high | s3 | 直解析已明示為引語提示框架。 |
| མིག་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 眼等 | 藏文“X la sogs pa'i”作列舉性定語。 | *cakṣur-ādi | high | 詞面一致,為常見“等”類列舉結構。 | ||
| 眼識等 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 眼識等 | 藏文直譯為“眼的識等”。 | *cakṣurvijñānādi | high | 術語固定,漢藏形式對應清楚。 | |
| 顯現 | སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ། | mixed | 凡成為顯現者;所顯現者 | 藏文含關係性結構“所成為……者”,不僅是單純動詞。 | medium | 核心義為“顯現”無疑,但藏文句法比漢文更展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似彼所緣境相 | དེའི་མཚན་མར་ | mixed | 作為彼之相 | 藏文僅明顯表出“彼之相”;漢文“所緣境”成分在現存藏句面上未充分顯現。 | low | 可見對應只落在“彼之相”,其餘語義可能在缺文或未顯部分。 |
前段作定語,修飾“分別”;末尾“所謂……於”作提示框架。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་
顯現爲相的
成爲相而顯現
*nimittābhāsī
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
分別念
*vikalpa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲;對於
*ity ukte
漢文
不如理分別者,謂諸外道及彼弟子聞非正法類為因分別。
1不如理2分別3者4,謂諸外道及彼弟子聞非正法類為因分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་不如理;非正理地 · *ayoniśa-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;概念分別 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;至於…… · *iti
至於所謂“不如理分別”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不如理分別 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 不合正理的概念分別 | 藏文以前段屬格修飾後段名物化動詞,構成完整術語。 | *ayoniśo-vikalpa | high | s1, s2 | 漢藏核心術語完整對應,且直解析已給出 ayoniśo-vikalpa iti。 |
| 不如理 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不如理;非正理地 | 藏文爲屬格修飾形式,用以限定後續“分別”。 | *ayoniśa- | high | s1 | seg s1 直對“不如理的”,語義與構詞關係明確。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;概念分別 | 藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性內容中心。 | *vikalpa | high | s2 | seg s2 已明釋爲“概念分別”,與漢文“分別”穩定對應。 |
| 不如理分別者 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 至於所謂“不如理分別”這一項 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”構成引題/稱謂框架,對應漢文“……者”的提示與立題功能。 | *ayoniśo-vikalpa iti | high | s1, s2, s3 | 整句在藏文中以術語加引語框架出現,功能上對應漢文“……者”。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;至於…… | 爲引語標記加名物化“稱爲”結構,並帶話題格,起立題框架作用。 | *iti | medium | s3 | 並非單純詞彙對等,而是句法功能對應,主要體現“者”的立題作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加“稱爲”與話題格,作引題框架。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
不如理;屬格修飾後項
*ayoniśa-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;於
*iti
漢文
如理分別者,謂正法中諸佛弟子聞正法類為因分別。
1如理2分別3者,謂4正法5中諸佛弟子6聞7正法類8為因9分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་如理、正當 · *samyag-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、概念分別 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、稱爲、至於所說的 · *ity ucyate yasmin4དེ་ཡང་5དམ་པའི་ཆོས་正法、正善之法 · *saddharma6ཉན་ པ་7ལས་བྱུང་བ་作爲因緣;從……生起8སྟེ།
至於所謂“如理分別”: 這也是從聽聞正法所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理分別 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 如理的分別;正當、如理之概念分別 | 藏文以前置屬格修飾語加名物化核心詞構成術語。 | *samyagvikalpa | high | s1, s2 | 漢文術語“如理分別”與藏文兩段組合對應關係明確。 |
| 如理 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་ | mixed | 如理、正當 | 藏文以屬格“གྱི”連接後項,作修飾成分。 | *samyag- | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“如理的”。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、概念分別 | 藏文爲動詞詞幹名物化形式,錶行爲或狀態名詞。 | *vikalpa | high | s2 | 漢“分別”與藏“རྣམ་པར་རྟོག་པ”是常見穩定對應。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂、稱爲、至於所說的 | 藏文爲引語標記加“稱爲”名物化結構,再以“ལ”提示話題範圍。 | *ity ucyate yasmin | high | s3 | 漢文“者,謂”與藏文引語框架功能完全相當。 |
| 正法 | དམ་པའི་ཆོས་ | terminological | 正法、正善之法 | 藏文以前項屬格修飾“法”。 | *saddharma | high | “正法”與“དམ་པའི་ཆོས”是佛典常見穩固對譯。 | |
| 聞正法類為因 | དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ པ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 從聽聞正法所生起;以聞正法爲因 | 藏文以“ལས”表來源/因,由“聽聞正法”引出“生起”。 | medium | 漢文明說“爲因分別”,藏文作“從聽聞正法所生”,語義相近但句式不完全同形。 | ||
| 聞 | ཉན་པ་ | mixed | 聽聞 | 藏文爲動詞名物化形式,可指聽聞這一行爲。 | *śravaṇa | medium | 漢“聞”與藏“聽聞”義項吻合,但藏文呈名詞化。 | |
| 為因 | ལས་བྱུང་བ་ | grammatical | 作爲因緣;從……生起 | 藏文以“ལས”表從由、因源,再接“生起”說明因果來源。 | medium | 漢文因果表達與藏文來源-生起結構可對應,但並非字面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲修飾語,後成“所謂X”框架,句末 la 表提示範圍。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་གྱི་
如理的
正當、如理
*samyag-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate yasmin
漢文
執著分別者,謂不如理作意為因,依止我見,起六十二諸惡見趣相應分別,如經廣說。
1執著分別2者,謂3不如理作意4為因5,依止我見,6起7六十二諸惡見趣相應分別,如經廣說。
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་執著之分別;強烈執著的分別 · *abhiniveśavikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲者則 · *iti yo ucyate3གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ非如理之作意 · *ayoniśomanaskāra4འི་5རྒྱུ་ལས་以因;從原因而 · *hetoḥ6བྱུང་བ་སྟེ།生起;已生 · *utpannaḥ
所謂“執著分別”,就是由不如理作意之因所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執著分別 | མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 執著之分別;強烈執著的分別 | 藏文以前項屬格修飾後項,構成複合名詞性詞組。 | *abhiniveśavikalpa | high | s1 | 漢藏核心術語對應明確,且有現成梵文構擬支持。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;稱爲者則 | 藏文爲題舉/定義框架,含名物化與主題助詞,功能上對應漢文“者,謂”。 | *iti yo ucyate | high | s2 | 兩者都承擔定義、立題功能,不是實義詞而是句法框架。 |
| 不如理作意 | གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ | terminological | 非如理之作意 | 藏文“意上作”爲名物化結構,對應佛典術語“作意”。 | *ayoniśomanaskāra | high | s3 | 爲佛教固定術語,對應關係穩定。 |
| 為因 | རྒྱུ་ལས་ | mixed | 以因;從原因而 | “རྒྱུ”是實義“因”,後接“ལས”表來源、原因,兼具詞彙與語法功能。 | *hetoḥ | high | s3 | 漢文“爲因”與藏文“因+從/由”在因由表達上高度一致。 |
| 不如理作意為因 | གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་ | terminological | 由不如理作意之因 | 整段構成原因來源短語,較單拆“作意”與“因”更符合句內實際對應。 | *ayoniśomanaskārahetoḥ | high | s3 | 整組在漢藏兩邊都作爲完整因緣短語出現。 |
| 起 | བྱུང་བ་སྟེ། | mixed | 生起;已生 | 藏文爲過去分/完成義謂語,並帶句末連接說明色彩;對應漢文“起”之結果性謂語功能。 | *utpannaḥ | medium | s4 | 謂語義項一致,均表示從因而生起。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段說明生因與謂語。
s1content_phrase
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
強烈執著的分別
執著分別
*abhiniveśavikalpa
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲者
*iti yo ucyate
s3case_marked_phrase
གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་
從不如理作意之因
由非如理作意因
*ayoniśomanaskārahetoḥ
s4predicate
བྱུང་བ་སྟེ།
生起
已生
*utpannaḥ
漢文
此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。
1此中2無相3散動4者5,6謂7此散動8即9以10其無11為12所緣相13。
藏文
དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ།
1དེ་ལ་其中,於彼處/在此範圍內 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ無實體之相/以無實體爲相 · *vastv-abhāva-nimitta3འི་4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂,散動,心之逸散 · *vikṣepa5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者,名爲……者 · *iti yad ucyate6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體,無事,事物不存在 · *vastv-abhāva7ཉིད即,正是,本身 · *eva8་9མཚན་མ་相,所緣之相,標相 · *nimitta10སྟེ།即謂,即是,也就是
其中所謂“無事相散亂”,即以無事爲相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中,於彼處/在此範圍內 | 藏文以 locative/allative 格助詞 ལ་ 標示論域或範圍。 | *tatra | high | s1 | 漢“此中”與藏“དེ་ལ་”均爲句首定位框架。 |
| 無相散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | mixed | 以“無實體/無事”爲相的散亂 | 藏文爲雙屬格鏈結構:“無實體”+“之相”+“之散亂”。漢文“無相散動”疑爲對應性較強的壓縮譯法。 | *vastv-abhāva-nimitta-vikṣepa | medium | s2 | 整體義位對應明確,但漢文“無相”與藏文“無實體之相”並非逐字吻合。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂,散動,心之逸散 | 藏文爲動詞名物化形式,作術語性名詞使用。 | *vikṣepa | high | s2 | “散動”與“རྣམ་པར་གཡེང་བ་”爲常見術語對應。 |
| 無相 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ | terminological | 無實體之相/以無實體爲相 | 藏文不是單純“無相”,而是“無實體”的屬格修飾“相”。 | *vastv-abhāva-nimitta | medium | s2 | 對應關係大體成立,但漢文較凝縮,語義展開依賴藏文。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者,名爲……者 | 藏文以引語標記加名物化結構構成題目/定義框架。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 漢“者”與藏“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”同爲提稱定義結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即謂,即是,也就是 | 藏文以句末助詞承接解釋、釋定義;與漢文“謂”功能相近,但不完全等值。 | medium | s3 | 兩者都引出解釋判定,但語法位置與形式不同。 | |
| 此散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | mixed | 此種以無實體爲相的散亂 | 漢文以指示詞“此”回指前述術語,藏文直接重述完整名詞結構於上句。 | *vastv-abhāva-nimitta-vikṣepa | medium | s2 | 語義回指關係成立,但形式上漢文省略而藏文明說。 |
| 其無 | དངོས་པོ་མེད་པ་ | terminological | 無實體,無事,事物不存在 | 藏文直陳“無實體”;漢文“其無”較簡,需依上下文補足其所指。 | *vastv-abhāva | medium | s3 | 核心否定義項一致,但漢文表達更壓縮。 |
| 所緣相 | མཚན་མ་ | terminological | 相,所緣之相,標相 | 藏文僅有“相/標相”,漢文增出“所緣”色彩,可能屬義譯擴充。 | *nimitta | medium | s3 | “相”對應明確,但漢文“所緣相”比藏文更具體。 |
| 即以其無為所緣相 | དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ། | mixed | 即以無實體本身爲相 | 藏文以 ཉིད 強調“本身、正是”,形成“X即是相”的判定句;漢文譯作“以其無爲所緣相”,語義近而句法異。 | *vastv-abhāvatā eva nimittam | high | s3 | 全句釋定義關係清楚,核心命題是“無實體本身即相”。 |
| 即 | ཉིད | grammatical | 即,正是,本身 | 藏文 ཉིད 具強調/本質化作用,與漢“即”在釋定義句中功能相近。 | *eva | medium | s3 | 都起強調判定作用,但詞類和精確語義並非完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置定位;以“所謂……”提出論題;後句釋定“相”爲“無實體本身”。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無實體相之散亂
被稱爲……者
*vastv-abhāva-nimitta-vikṣepa iti yad ucyate
s3predicate
དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ།
無實體本身即相
即是相
*vastv-abhāvatā eva nimittam
漢文
言實有者,顯示菩薩實有空體。
1言實有者,2顯示3菩薩實有空體。
藏文
འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་2བསྟན་ཏེ།開示;顯示了而 · *upadiśya
即如是開示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 開示;顯示了而 | 藏文爲結果性分詞加連詞,作引文框架中的謂語;漢文“顯示”對應其核心動詞義。 | *upadiśya | medium | s2 | 兩者都表達“開示/顯示”之謂語義,但藏文兼有連動承接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式副詞加動詞連詞式,作引文框架。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣
*evam
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
宣說了而
已教示
*upadiśya
漢文
有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。
1有2相3散動4者,5謂6此散動7即8以9其有為10所緣相11。
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་事物之相的散亂 · *vastu-nimitta-vikṣepa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,名之爲 · *ity ucyate3དངོས་པོ་有事,實體,事物 · *vastu4ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ5།
所謂“有事相散亂”,即以有事本身爲散亂之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有相散動者 | དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 事物之相的散亂 | 藏文爲屬格連綴結構,整體名物化。 | *vastu-nimitta-vikṣepa | high | s1 | 整句術語對應明確,且直解析已給出完整對譯。 |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相,表相,所緣相 | 在藏文中作名詞中心語,並可受屬格修飾。 | *nimitta | medium | s1, s3 | 漢文“相”與藏文མཚན་མ་爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂,散動 | 藏文爲名物化動詞形式,作術語中心成分。 | *vikṣepa | high | s1, s3 | 語義與構擬梵文均支持“散動/散亂”對應vikṣepa。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂,名之爲 | 典型引稱說明框架,對應“謂/所謂”。 | *ity ucyate | medium | s2 | 句法功能一致,均用於標舉並解釋術語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | mixed | 此散亂,這種散動 | 漢文有指示成分“此”,藏文此處未明出指示詞,主要對到核心名詞“散動/散亂”。 | *vikṣepa | medium | s3 | 核心術語相合,但指示義在藏文中爲零形式。 |
| 即 | ཉིད་ནི ... སྟེ | grammatical | 即、正是 | 藏文以ཉིད加強同一認定,並由ནི...སྟེ構成解釋性判斷。 | medium | s3 | 兩邊都表達定義式的同一判斷,但形式不完全逐詞對應。 | |
| 其有為 | དངོས་པོ་ཉིད་ | terminological | 事物本身,有事自身 | 藏文ཉིད表示“自身、本身”的強調。 | *vastu eva | medium | s3 | 漢文“有為”與藏文དངོས་པོ語義接近但不完全等值,仍可視作對當處實體義的對應。 |
| 所緣相 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་ | mixed | 散亂之相,所取之相 | 漢文偏重“所緣相”,藏文表面作“散亂之相”;兩者都以“相/nimitta”爲核心。 | *vikṣepa-nimitta | medium | s3 | 中心詞“相/nimitta”明確一致,但前置限定語義存在轉寫或譯法差異。 |
| 有 | དངོས་པོ་ | terminological | 有事,實體,事物 | 藏文爲名詞“事物/實體”,用於術語複合與判斷主語。 | *vastu | medium | s1, s3 | 依現代漢譯與構擬梵文可見其核心語義爲vastu,但漢文僅存“有”字,需謹慎。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前標舉術語,後以繫辭解釋其所指。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་
事物表相之散亂
事物-的/相-的/散亂
*vastu-nimitta-vikṣepa*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲者
*ity ucyate*
s3predicate
དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ།
事物自身即散亂之相
事物自身/是/散亂-之相
*vastu eva vikṣepa-nimittam*
漢文
為對治此散動故,即彼經言:不見有菩薩。
1為對治此散動故,2即彼經言3:4不5見有6菩薩7。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵;菩薩 · *bodhisattvam2ཡང་དག་པར་3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་不隨見;不觀見 · *nānupaśyati4ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如經中所說
“菩薩亦不可真實隨見。” 所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵;菩薩 | *bodhisattvam | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 | |
| 不見有菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ | mixed | 菩薩不被如實隨見 | 漢文爲簡略否定判斷,藏文展開爲“對象+如實地+不隨見”之結構。 | *bodhisattvaṃ samyag nānupaśyati | medium | s1, s2, s3 | 整體語義一致,但藏文較漢文多出“如實”“隨見”層次。 |
| 不見 | རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ | mixed | 不隨見;不觀見 | 藏文謂語含否定詞མི、動詞མཐོང及句末語氣詞ངོ,並以རྗེས་སུ構成“隨見/觀見”複合義。 | *nānupaśyati | medium | s3 | 對應核心否定謂語明確,但藏文謂語義項較漢文“見”更具體。 |
| 不 | མི | grammatical | 否定詞“不” | 兩者都是否定謂語的核心語法成分。 | medium | s3 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即彼經言 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;如經中所說 | 均爲引文/引語框架成分,提示下接或所引之語。 | medium | 功能上都是引言標記,但字面形式並非逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩”爲前置對象;“如實”修飾“隨見”;末尾是否定謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
菩提薩埵
*bodhisattvam
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
正確地
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་
不隨見
不觀見
*nānupaśyati
漢文
此經意說不見菩薩以遍計所執及依他起為體。
1此經意說不見菩薩以2遍計所執3及4依他起為體。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་普遍計度者;遍計所執 · *parikalpitam2དང་།與、及 · *ca
遍計所執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 普遍計度者;遍計所執 | 藏文爲名物化形式,對應漢文唯識術語。 | *parikalpitam | high | s1 | 直解析明確對齊爲“遍計所執”,且梵文重構一致。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,句末連接後項。 | *ca | medium | s2 | 直解析標明爲連接成分,對應漢文“及”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遍計所執及 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་། | mixed | 遍計所執與/遍計所執及後項 | 術語加並列連詞的組合,藏文顯示該項尚待與後項連讀完成整體結構。 | *parikalpitam ca | high | s1, s2 | 該漢語片段與藏文現存全段完整對應,且直解析提供整段梵文重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化內容短語,句末以連詞連接後項。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་
遍計所執
普遍計度者
*parikalpitam
s2connector
དང་།
以及
與、及
*ca
漢文
增益散動者,為對治此散動故。 即彼經言:色自性空。
1增益2散動3者4,5為對治此散動故6。7即彼經言8:色自性空。
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1སྒྲོ་འདོགས་པའི་增益;妄加安立 · *samāropa2རྣམ་པར་གཡེང་བ་散動;散亂;掉亂 · *vikṣepa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就所謂……而言 · *ity ucyamāne4དེའི་གཉེན་པོར་ནི་作爲對此的對治;其對治則 · *pratipakṣa5ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།也正是從彼論中;即彼文中說
對於所謂“增益相的散亂”, 其對治,則也正是從彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增益散動 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 增益相的散動;增益性掉亂 | 藏文以前項屬格修飾後項,構成完整術語性名詞短語。 | *samāropa-vikṣepa | high | s1, s2 | 漢文“增益散動”與藏文“增益之散亂”語義和結構高度對應。 |
| 增益 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་ | terminological | 增益;妄加安立 | 藏文爲名物化動詞加屬格,作後項定語。 | *samāropa | high | s1 | 直解析已明示對應“增益的”,術語對勘穩定。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散動;散亂;掉亂 | 藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性內容成分。 | *vikṣepa | high | s2 | 直解析明確對爲“散亂”,與漢文“散動”義近。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;就所謂……而言 | 藏文含引語標記“ཞེས”與稱名結構“བྱ་བ”,末尾“ལ”示論題範圍。 | *ity ucyamāne | medium | s3 | 漢文“者”在此起題舉作用,和藏文引稱框架功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為對治此散動故 | དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ | mixed | 作爲對此的對治;其對治則 | 藏文“དེའི”指前述散動,“གཉེན་པོར”以格形式表示‘作爲對治/就對治而言’。 | *pratipakṣa | medium | 核心術語“對治/གཉེན་པོ”明確,但漢文“故”與“此散動”在藏文中屬間接表達。 | |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 對治;能治 | 藏文詞幹爲“གཉེན་པོ”,後接格助詞構成句法成分。 | *pratipakṣa | high | 佛典術語固定對應,語義清楚。 | |
| 即彼經言 | ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། | mixed | 也正是從彼論中;即彼文中說 | 藏文“ཡང”表承接/強調,“གཞུང་དེ་ཉིད”指彼文本,“ལས”表來源‘從……中’;漢文“經”與藏文“論/文”並非字面全同。 | medium | 整體引文來源功能一致,但“經/གཞུང”文類色彩不完全一致。 | ||
| 彼 | དེ་ཉིད | grammatical | 彼;正是彼一 | 藏文“ཉིད”有強調、限定作用,較單純指示詞更強。 | medium | 指示對象相同,但藏文帶有強調語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加“謂之”結構,末尾 la 表論題範圍。
s1modifier
སྒྲོ་འདོགས་པའི་
增益的
增益;妄加安立
*samāropasya
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
散動;掉亂
*vikṣepaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱作;就……而言
*ity ucyamāne
漢文
損減散動者,為對治此散動故。 即彼經言:不由空故。
1損減散動者,為2對治3此4散動故。5即6彼經7言:不由空故。
藏文
དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1དེའི་གཉེན་པོ་彼之對治、對此者之對治 · *tasya pratipakṣaḥ2འདི་此、這 · *ayam3ཡང་也、亦 · *api4གཞུང་དེ་彼論、那部論 · *śāstra5ཉིད་正是、即 · *eva6ལས།
其對治,這也正是從彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治此散動 | དེའི་གཉེན་པོ་ | mixed | 彼之對治、對此者之對治 | 藏文以屬格འི連接所對對象與「對治」;漢文將所對對象明說爲「此散動」。 | *tasya pratipakṣaḥ | medium | s1 | 核心術語「對治」與藏文གཉེན་པོ對應明確,但所對內容在漢文較展開。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 此 | འདི་ | grammatical | 此、這 | 指示代詞對應。 | *ayam | medium | s1 | 指示成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加性助詞。 | *api | medium | s1 | 語法助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即彼經言 | གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། | mixed | 正是從彼論中 | 藏文以離格ལས表來源;漢文「即彼經言」兼有引文來源與提示功能。 | *tasmād eva śāstrāt | medium | s2 | 兩邊都指向「彼論/彼經」作爲出處,但漢文有顯性的「言」而藏文省略。 |
| 彼經 | གཞུང་དེ་ | terminological | 彼論、那部論 | 漢文作「經」,藏文作「論/典籍」義較寬,屬近似對應。 | *śāstra | medium | s2 | 出處名目對應大體明確,但經論類別不完全同。 |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 正是、即 | 藏文ཉིད爲強調成分,對應漢文提示強調的「即」。 | *eva | medium | s2 | 強調義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཞུང་དེ་ཉིད་ལས། | grammatical | 從彼論、由彼論而來 | 藏文離格ལས表來源,漢文「由」義在原句中未單獨出現,但可由「彼經言」的出處義抽出。 | *tasmād śāstrāt | low | s2 | 主要是來源格功能的對應,漢文未直接明說介詞。 |
主項加來源格;末尾省略系詞。
s1topic
དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡང་
這一對治也
其-對治-此-亦
*tasya pratipakṣo 'yam api
s2case_marked_phrase
གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
從那部論本身
論-彼-即-從
*tasmād eva śāstrāt
漢文
何以故?
1何以故?
藏文
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།(漢)以設問引出下文理由;(藏)直接給出“其對治文句是……所謂……”的解釋句來承接前文。
其對治的文句是:“色的空性,凡其是者,即非色。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故? | དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | (漢)以設問引出下文理由;(藏)直接給出“其對治文句是……所謂……”的解釋句來承接前文。 | 此處漢文爲因由設問標記;對應藏文並無顯式疑問詞(如 ci'i phyir),而以解釋/引述框架(topic + quoted_term + zhes bya ba ste)實現“答其故”的篇章功能。 | low | s1, s2, s3 | 漢文爲設問“何以故”,藏文對應位置以解釋句直接作答,屬於篇章功能對齊而非詞彙直譯。 |
前段立題,後段引述判斷句,以“所說爲”收束。
s1topic
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་
其對治之教
對此之對治教說
*tasya pratipakṣaśāstram
s2quoted_term
གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་
色空性即非色
凡爲色空性者,彼非色
*yad rūpasya śūnyatā, tad arūpam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ity ucyate
漢文
此二若異,法與法性亦應有異。
1此二2若3異4,5法6與7法性8亦應9有異10。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་2དེ་དག彼等,那些 · *te3་4ཐ་དད་པ別異、差別 · *pṛthag / *pṛthaktva5་6ཡིན་ན་如果是 · *yadi7ཆོས法 · *dharma8་ལས་ཆོས་ ཉིད་9ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར成為別異、落入差別 · *pṛthaktva eva bhavet10་ན།
因爲如果它們是各別不同的,那麼法與法性就會成爲各別不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二 | དེ་དག | lexical | 彼等,那些 | 藏文為複數指示代詞,對應漢文指稱前述二者。 | *te | high | s2 | 指示對象與數義相合。 |
| 若異 | ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ | mixed | 若是別異、如果不同 | ཡིན་ན་為假設性系詞結構;ཐ་དད་པ為『別異』。 | *yadi pṛthag bhaveyuḥ | high | s2 | 義項『異』與假設語氣都明確對應。 |
| 若 | ཡིན་ན་ | grammatical | 如果是 | 藏文以系詞ཡིན加句末助詞ན構成假設條件。 | *yadi | medium | s2 | 條件關係在兩語中都清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 異 | ཐ་དད་པ | terminological | 別異、差別 | 在前後兩分句中重複出現,為論證核心概念。 | *pṛthag / *pṛthaktva | medium | s2, s3 | 漢『異』與藏『tha dad pa』是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | 藏文後接ལས,表示比較/離別基準。 | *dharma | high | s3 | 佛典固定術語對應。 |
| 法性 | ཆོས་ཉིད | terminological | 法性 | 為佛教哲學核心術語。 | *dharmatā | high | s3 | 漢藏術語高度固定。 |
| 法與法性 | ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིད | mixed | 法與/相對於法的法性 | 漢文用『與』並列,藏文以ལས表離比關係,語法形式不同但都表二者相對而論。 | *dharmebhyo dharmatā | medium | s3 | 語義對應清楚,但連接方式在漢藏間不完全同形。 |
| 有異 | ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར | mixed | 成為別異、落入差別 | 藏文以『別異性 + དུ + 成』表結果狀態;漢文『有異』較靜態。 | *pṛthaktva eva bhavet | high | s3 | 核心斷語一致,僅表達型態略異。 |
| 亦應 | ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། | grammatical | 就會、應成 | 漢文『應』表推論必然;藏文以འགྱུར配句末ན呈現結果推論。『亦』無完全對等形式,整體為功能對應。 | *bhavet | medium | s3 | 推論語氣對應明確,但『亦』屬漢文增益,藏文未逐字顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+假設分句+結果分句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2content_phrase
དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་
若彼等別異
那些-別異-若是
*yadi te pṛthag bhaveyuḥ
s3predicate
ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
法性將與法全然別異
從法-法性-別異性-成
*dharmebhyo dharmatā pṛthaktva eva bhavet
漢文
若有異性,不應道理,如無常法與無常性。
1若2有3異性4,5不應道理6,如無常法與無常性。
藏文
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་差別性、各別之性 · *pṛthaktvam2འགྱུར་བ་ནི་成爲、轉成 · *bhavituṃ3མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།並非不合理/並非不許可 · *nāyuktam hi
若成爲各別不同,也並非不可以,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異性 | ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 差別性、各別之性 | 藏文帶結果/趨向格助詞 དུ,表示“成為某種差別性”中的結果狀態。 | *pṛthaktvam | high | s1 | 漢文“異性”與藏文“差別性”語義對應明確。 |
| 性 | ཉིད | mixed | 性、性質、本性化成分 | ཉིད 兼具抽象化/本質化功能,既有詞彙義也有構詞語法作用。 | medium | s1 | “性”與 ཉིད 常可對應,但此處更穩妥地視爲構詞層面的對應。 | |
| 若有異性 | ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ | mixed | 若成爲差別/若成各別不同 | 藏文以“X-དུ + འགྱུར་བ”表達“成爲X”;與漢文“有異性”在謂述方式上不完全一致。 | *pṛthaktvaṃ bhavituṃ | medium | s1, s2 | 整體論旨相近,但漢文“有”與藏文“成爲”存在表達差異。 |
| འགྱུར་བ་ནི་ | grammatical | 成爲、轉成 | འགྱུར་བ 爲動詞名物化形式,後接 ནི 作主題提示。 | *bhavituṃ | medium | s2 | 藏文明確有“成爲”義,漢文僅可在全句理解中補出。 | |
| 應道理 | རུང་བ | terminological | 可、當、合理、許可 | 實際藏文中處於雙重否定框架內,抽出的是核心謂詞義。 | *yukta | medium | s3 | 核心判斷詞義相近,均指“合理/可然”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不應道理 | མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非不合理/並非不許可 | 藏文爲雙重否定結構,字面與漢文“不應道理”極性相反,疑有異本或譯文差異。 | *nāyuktam hi | low | s3 | 兩者都涉及“可/合理”判斷,但否定極性不一致。 |
| 若 | ནི་ | grammatical | 主題提示/語氣承接 | 此對應並非嚴格等值;漢文“若”爲條件引導,藏文 ནི 爲主題標記,僅在句法組織層面勉強可參照。 | low | s2 | 兩者語法功能差異較大,只能作弱對應參考。 |
以“成爲差別”作主題,“並非不許可”作謂語。
s1case_marked_phrase
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་
爲差別
差別-性-成
*pṛthaktvam
s2topic
འགྱུར་བ་ནི་
成爲者
變成-名物化-題示
*bhavituṃ
s3predicate
མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不許
不當-名物化-非是-提示
*nāyuktam hi
漢文
若取遍計所執自性,色即是空、空即是色。
1若取2遍計所執3自性4,5色6即是7空8、9空即是色10。
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2གཟུགས་སོ་色 · *rūpa3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂、即所謂 · *ity ucyate4གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་དེའི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva6མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
“空性即是色”, 凡是遍計所執者,其無自性者,即是空性; 凡是空性者,即是彼之無自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | 藏文用名詞性術語“空性”表達漢文“空”。 | *śūnyatā | medium | s1 | 漢文“空”與藏文“空性”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 色 | གཟུགས་སོ་ | terminological | 色 | 藏文末尾帶系詞句末形式,不影響核心名詞“色”的對應。 | *rūpa | medium | s2 | “色”與གཟུགས爲佛典常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 即是 | སོ / ཡིན | grammatical | 即是、就是 | 對應藏文系詞結構,前句以句末系詞形式སོ,後文解釋段以ཡིན反覆說明同一判斷關係。 | *eva | medium | s2 | 漢文判斷強調“即是”與藏文系詞判斷結構相當。 |
| 空即是色 | སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ | mixed | 空性即是色 | 爲完整判斷句對應;藏文保留引述內容,語義上與漢文後半句直接相當。 | *śūnyatā eva rūpam | high | s1, s2 | 藏文引句與漢文“空即是色”直接吻合。 |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執、普遍計度所安立者 | 藏文爲過去分詞性名詞化形式,對應唯識三性中的遍計所執。 | *parikalpita | high | 這是唯識學固定術語對應。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | 藏文以名詞短語表達“自身之體性”。 | *svabhāva | high | 漢藏均爲常見的“自性”術語表達。 | |
| 遍計所執自性 | གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 彼遍計所執之自性 | 藏文展開爲關係結構“凡所遍計者之自性”。 | *parikalpita-svabhāva | high | 漢文複合術語在藏文中被分析式完整展開。 | |
| ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ | terminological | 無自性、自性不存在 | 藏文直譯爲“自性不存在者/沒有自性”。 | *niḥsvabhāva | high | 解釋段核心即以“無自性”說明“空”。 | ||
| 色即是空 | གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། | mixed | 遍計所執之無自性,即是空性 | 藏文並非逐詞直譯“色即是空”,而是以解釋方式說明:若就遍計所執自性言,其無自性就是空。 | medium | 此對應依整句義理解釋成立,不是表層逐詞對譯。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂、即所謂 | 典型引語說明框架:引語標記+“稱爲”+說明收束。 | *ity ucyate | high | s3 | 該藏文段是標準“所謂”式引釋框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語加說明框架。
s1topic
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
空之體性
*śūnyatā
s2predicate
གཟུགས་སོ་
即色
是色
*eva rūpam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱說
*ity ucyate
漢文
自性散動者,為對治此散動故,即彼經言:舍利子! 此但有名謂之為色。 何以故?
1自性2散動3者4,為5對治6此散動故,即彼7經言8:舍利子!9此但有名10謂之為色11。 何以故?
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་དུ་自性;體性上 · *svabhāvataḥ2རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂;散動 · *vikṣepa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;名爲……者 · *ity ucyate4དེའི་5གཉེན་པོ對治;能治之法 · *pratipakṣa6འི་7གཞུང་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ།8གཟུགས色;色法 · *rūpa9་ཞེས་བྱ་བ་10འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ此唯是名字;只是名而已 · *nāma-mātram idam11་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於所謂“執爲自性的散亂”, 其對治的文句是:“善現,如是:” “所謂色,此唯是假名。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性散動 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | mixed | 於自性中的散亂;自性散動 | 藏文以前置框架“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”限定“散亂”,與漢文偏正式複合相當。 | *svabhāvato vikṣepa | high | s1, s2 | 漢文“自性散動”與藏文“於自性中+散亂”整體義項明確對應。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 自性;體性上 | 藏文含格助詞“དུ”,作方式/範圍框架,故兼具詞彙與語法功能。 | *svabhāvataḥ | high | s1 | 直解析已明確對應“於自性中/體性上”,與漢文“自性”核心義貼合。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂;散動 | 藏文爲動詞名物化形式,但整體作術語性內容短語。 | *vikṣepa | high | s2 | 漢“散動”與藏“名物化的散亂”語義高度一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文爲引語標記加“稱爲”名物化並以“ལ”提示論題,功能上對應漢文“者”及其前的名物化結構。 | *ity ucyate | medium | s3 | 兩者都承擔名物化與論題提示功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治;能治之法 | *pratipakṣa | high | 佛典中“對治/གཉེན་པོ”是穩定術語對譯。 | ||
| 經言 | གཞུང་ནི ... འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 文句是這樣說;經文如下 | 藏文以“གཞུང”指文句/經文,並用“འདི་ལྟ་སྟེ”引出下文,引語框架功能明顯。 | medium | 整體都在引出經文內容,但漢藏表述方式不完全同形。 | ||
| 色 | གཟུགས | terminological | 色;色法 | *rūpa | medium | 經典術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 謂之為色 | གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“色”;名之爲色 | 藏文含引語標記與“稱爲”結構,兼具術語指稱與語法性命名功能。 | *rūpam ity ucyate | high | 漢文命名結構與藏文“X+謂之”結構高度一致。 | |
| 此但有名 | འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ | terminological | 此唯是名字;只是名而已 | 藏文“ཙམ”表“僅、唯”,強化“但有名”之義。 | *nāma-mātram idam | high | 漢藏都明確表達“唯是假名/但有名”這一空性語境中的關鍵義項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架“於自性中”限定“散亂”,再以“謂之…者”名物化,並由“la”作論題提示。
s1frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
於自性中
體性上
*svabhāvataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
完全散動
*vikṣepa
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
名爲
*ity ucyate
漢文
差別散動者,為對治此散動故,即彼經言:自性無生無滅無染無淨。
1差別2散動3者4,為對治此散動故,即彼經言:自性無生無滅無染無淨。
藏文
ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་ གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཁྱད་པར་དུ་差別地,特別地 · *viśeṣataḥ2རྣམ་པར་ གཡེང་བ་3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲……者 · *iti yad ucyate4ལ།對於、就……而言 · *tasmin
對於所謂“執爲差別的散亂”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別散動者 | ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂差別性的散亂 | 藏文以前置副詞性限定加“名爲、所謂”結構構成完整名詞短語。 | *viśeṣato vikṣepa iti yad ucyate | high | s1, s2 | 整段漢語名詞性題目與藏文s1+s2在語義和結構上對應明確。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂,散動 | *vikṣepa | high | s2 | “散動”與རྣམ་པར་གཡེང་བ་爲常見對應,且直解析已擬作vikṣepa。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་དུ་ | mixed | 差別地,特別地 | 藏文含格助詞དུ,使“差別/特別”副詞化;與漢文“差別”在詞性上不完全平行。 | *viśeṣataḥ | medium | s1 | 語義核心對應清楚,但藏文作副詞性限定,漢文更像名詞性修飾。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲……者 | 藏文爲引語標記加名物化“稱爲”,漢文“者”起名詞化/題舉作用,功能近似而非字面等同。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 二者都幫助形成被指稱的對象,但具體語法機制不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別散動者 | ལ། | grammatical | 對於、就……而言 | 藏文以後置詞ལ標示論題/範圍,漢文未顯性譯出,整體體現爲題舉對象。 | *tasmin | low | s3 | 藏文格標記語法功能明確,但漢文沒有直接對應詞,只能視爲隱含題目關係。 |
副詞性限定加名詞短語,末尾以後置詞 la 標示論題範圍。
s1modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
特別地
*viśeṣataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂散亂
名爲散亂者
*vikṣepa iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於
於、就
*tasmin
漢文
生即有染、滅即有淨,無生滅故無染無淨,如是諸句有如是義。
1生2即3有4染5、6滅7即有淨8,9無生滅10故11無染12無淨,13如是14諸句有如是義。
藏文
འགག་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་མི་འགག ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།
1འགག་པ་ནི་滅;止滅 · *nirodha2རྣམ་པར་བྱང་བ清淨;淨化 · *vyavadāna3་སྟེ།4དེ་ལྟར་如是;如此 · *tathā5མི་སྐྱེ་མི་འགག不生不滅 · *anutpādānirodha6།7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;煩惱染污 · *saṃkleśa8མ་ཡིན།
滅就是清淨。 如是,不生不滅, 不是雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 滅 | འགག་པ་ནི་ | terminological | 滅;止滅 | 藏文爲動詞名物化形式作主題,帶題舉助詞 ནི。 | *nirodha | medium | s1 | 直解析已明確對齊爲“滅”,並給出 nirodhas tu。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 即有淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། | mixed | 即清淨;完全清淨 | 漢文“即”帶判斷義;藏文以名物化述語加 སྟེ 表釋定義。 | *vyavadāna | high | s2 | 直解析 aligned_zh 爲“即清淨”,語義與結構都清楚。 |
| 淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨;淨化 | 藏文爲動詞名物化形式,可表“清淨”之狀態或“淨化”。 | *vyavadāna | medium | s2 | 漢“淨”與藏“完全清淨”義項穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無生滅 | མི་སྐྱེ་མི་འགག | terminological | 不生不滅 | 藏文以雙重否定動詞並列表達“不生、不滅”。 | *anutpādānirodha | medium | 語義對應明顯,但漢文爲“無生滅故”之壓縮表達,藏文展開爲“不生不滅”。 | |
| 染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;煩惱染污 | 藏文是較完整術語,對應漢文單稱“染”。 | *saṃkleśa | medium | “雜染”是佛典常見穩定對譯,對應關係明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། | mixed | 不是雜染;無染 | 漢文偏狀態否定;藏文以判斷否定“不是雜染”表達。 | medium | 核心義項吻合,但漢文“無染”與藏文“非雜染”在句法上不完全同型。 | ||
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如是;如此 | 兩者都作承接、總結或示現前述內容的語篇連接成分。 | *tathā | high | 形式與功能都非常穩定。 | |
| 即 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 則;即是 | 漢文“即”表判斷說明;藏文以題舉助詞 ནི 配合釋義性述語標記 སྟེ 形成“X 即 Y”結構。 | *tu ... iti | medium | s1, s2 | 屬於句法功能對應,不是單一實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加判斷句;以前項爲題,後項作釋義謂語。
s1topic
འགག་པ་ནི་
滅
滅;則
*nirodhas tu
s2predicate
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
即清淨
完全清淨
*vyavadānam iti
漢文
若依他起、遍計所執同一相者,應不待名,於義覺轉。
1若2依他起3、4遍計所執5同一相6者,7應8不待名9,10於義11覺轉12。
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་གཞན་2གྱི་དབང་དང་3ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執;普遍計度所成 · *parikalpita4དག་5གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་成爲一體;同一性 · *ekam eva syāt6ན་མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་7བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་心識趣入於義;於義而覺轉 · *buddhir arthe pravarteta8ཏེ།
如果依他起與遍計所執成爲一體,那麼心識就應當不依待名稱而趣入於義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果……的話 | 漢藏均爲條件句框架標記。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件框架對應非常明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起;依他而起者 | 藏文以屬格結構表達“他之權/依他”。 | *paratantra | high | s1 | 這是唯識三性核心術語,對應穩定。 |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執;普遍計度所成 | 藏文直譯更近“遍計/所計度者”,漢文作常見術語“遍計所執”。 | *parikalpita | high | s1 | 漢文爲定型術語,藏文與構擬梵文一致。 |
| 同一相 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ | mixed | 成爲一體;同一性 | 藏文以“成爲一性/一體”表達,含結果態動詞。 | *ekam eva syāt | high | s1 | 語義上即“二者成一”,與漢文“同一相”相當。 |
| 不待名 | མིང་ལ་མ་ལྟོས་པར་ | mixed | 不依待名稱 | 藏文爲否定副動結構,表“離名而/不觀待名”。 | *nāmānapekṣya | high | s2 | 整組結構與義項完全對應。 |
| 於義 | དོན་ལ་ | mixed | 於義;向對象義 | 藏文以後置格助詞 ལ 表趨向/對象。 | *arthe | high | s3 | “義”與 dōn / artha 對應穩定,兼含格關係。 |
| 覺轉 | བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 心識轉起;覺趣入 | 藏文以“識/心”作主語,連用“趣入+將成”錶轉起。 | *buddhir pravarteta | medium | s3 | 漢文“覺轉”較凝縮,藏文展開爲“識趣入而轉起”。 |
| 於義覺轉 | བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 心識趣入於義;於義而覺轉 | 藏文完整謂語結構,對應漢文後半句整體義。 | *buddhir arthe pravarteta | high | s3 | 後半句整體在語義和句法上對應最穩。 |
| 應 | འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 應當;理應如此 | 藏文謂尾帶推論/結果語氣,漢文以“應”顯出應然推斷。 | medium | s3 | 對應的是推論語氣而非單純實義詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。前段設“二者同一”,後段推出“識不待名而緣義”。
s1frame
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་
若依他起與遍計所執成一
條件框架
*yadi paratantraṃ ca parikalpitaṃ ca ekam eva syāt
s2case_marked_phrase
མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་
不待名稱
離名而
*nāmānapekṣya
s3predicate
བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
心識轉向對象
識入於義
*buddhir arthe pravarteta
漢文
若此瓶名與彼瓶義同一相者,瓶覺應轉;以非一相是故不轉。
1若2此瓶3名4與5彼6瓶義7同一相8者,9瓶覺應轉10;以11非一相12是故13不轉14。
藏文
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་2དེ་ལ་於彼、對彼 · *tasmin3འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་4གང་གི་ཕྱིར་因爲、何以故、其所以然 · *kasmāt5མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་並非同一相狀/並非定義爲一 · *lakṣaṇaikyaṃ naivāsti6ཉིད་དེ།
若又說“瓶”這個名稱與瓶是同一相狀,那麼雖應能趣入於彼,但正因爲它們並非同一相狀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 瓶名 | བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ | terminological | 名爲“瓶”之名、瓶這個名稱 | 藏文以“所稱爲+名”構成名言表達。 | *ghaṭa iti nāma | high | s1 | 漢文“瓶名”與藏文“稱爲瓶之名”完全對應。 |
| 彼瓶義 | བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ | terminological | 瓶之義相/瓶的定義特徵 | 藏文用“མཚན་ཉིད”表達定義、相、義相。 | *ghaṭasya lakṣaṇam | high | s1 | “義”在此近於法相、定義,正合“མཚན་ཉིད”。 |
| 同一相 | མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ | terminological | 相狀同一、定義同一 | 藏文直陳“特徵爲一”。 | *lakṣaṇaikyam | high | s1, s4 | 全句爭點即名與義是否“同一相”,藏文明示爲“མཚན་ཉིད་གཅིག་པ”。 |
| གལ་ཏེ་ཡང་...ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 若、假使、如果 | 藏文爲讓步假設框架,含條件式系詞。 | *yady api ... syāt | medium | s1 | 句首條件關係在漢藏兩邊都很明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞,連接“名”與“瓶相/義”。 | medium | s1 | 並列關係直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 瓶覺應轉 | དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 應當轉趣於彼、應能發生相關認知指向 | 藏文爲“向彼趣入/適用”之謂,義近因名而起之認知運作。 | *tasmin pravarteta | medium | s2 | 漢文“覺應轉”較凝練,藏文以“趣入/適用”解釋其認知轉起。 |
| 彼 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、對彼 | 藏文“ལ”表對象/趨向處所。 | *tasmin | medium | s2 | 指示代詞與對象格功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、何以故、其所以然 | 藏文字面爲“由於何故”,在此承接轉折並導出否定理由。 | *kasmāt | medium | s3 | 漢文爲因由格式,藏文爲反詰式因由連接,功能近同。 | |
| 非一相 | མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 並非同一相狀/並非定義爲一 | 藏文以否定系詞“མ་ཡིན་པ”否定前述“同一相”。 | *lakṣaṇaikyaṃ naivāsti | high | s4 | 否定結論在漢藏中均爲全句核心。 |
| 此瓶 | བུམ་པ་ | terminological | 瓶 | 句中兩次出現“瓶”,一次屬名稱,一次屬義相所依對象。 | *ghaṭa | high | s1 | 基本名物術語無歧義。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名稱、名言 | 與“義/相”形成名義之辨的對舉。 | *nāma | medium | s1 | 術語層面十分穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不轉 | མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། | mixed | 故不成立其轉起/終歸不然 | 漢文將否定落實爲“不轉”,藏文則以“其同一性根本不成立”表之,屬語義推斷層面的對應。 | low | s4 | 並非字面直對,而是由否定同一相所推出的結論對應。 |
前半爲讓步假設,後半以反詰轉爲否定結論。
s1frame
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་
若“瓶”之名與瓶相同
讓步假設
*yady api ghaṭa iti nāma ca ghaṭasya lakṣaṇaṃ ca ekaṃ syāt
s2predicate
དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
則應適用於彼
結果推論
*tasmin pravarteta
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་
然而爲何
反詰轉折
*kintu kasmāt
s4predicate
མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
正非定義同一
否定結論
*lakṣaṇaikyaṃ naivāsti
漢文
由此名義,若體相稱則成相違,此中安立名為依他起、義為遍計所執,以依他起由名勢力成所遍計故。
1由此2名3義4,若體相稱則成相違,5此中6安立7名為依他起8、9義為遍計所執10,以依他起由11名勢力12成所遍計13故。
藏文
ཡང་འདིར་ནི་མིང་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དོན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
1ཡང་2འདིར་ནི་於此、此處 · *atra3མིང་ནི་名稱、名言之名 · *nāma4གཞན་གྱི་དབང་依他而起、他緣所依 · *paratantra5ཡིན་ལ།6དོན་ནི་義、意義、對象義 · *artha7ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་遍計所執、自性爲遍計所執 · *parikalpita8དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།9གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
再者,此處名稱是依他起, 而意義則被安立爲遍計所執。 因爲依於名稱作爲依他起的力量,對同一意義也會遍計出許多名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ནི་ | grammatical | 於此、此處 | 藏文爲處所格框架並帶主題助詞。 | *atra | high | s2 | 現成直解析明確對應“在這裏/於此”。 |
| 名 | མིང་ནི་ | mixed | 名稱、名言之名 | 藏文帶主題助詞 ནི,句中作話題。 | *nāma | medium | s3 | 漢“名”與藏 མིང 語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他而起、他緣所依 | 藏文以屬格結構表達“他之所制/所依”。 | *paratantra | high | s4 | 唯識核心術語,漢藏對應穩定。 |
| 名為依他起 | མིང་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། | mixed | 名稱是依他起 | 藏文以主題+系詞謂語明說“名是依他起”。 | *nāma paratantraṃ bhavati | high | s3, s4 | 整句主謂關係在藏文中表達得更顯豁。 |
| 義 | དོན་ནི་ | mixed | 義、意義、對象義 | 藏文同樣以主題助詞標舉。 | *artha | medium | 漢“義”與藏 དོན 語義對應常見且明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執、自性爲遍計所執 | 藏文加 ཉིད 表性質/實體化色彩。 | *parikalpita | high | 唯識術語對應非常穩固。 | |
| ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། | grammatical | 安立爲、設置爲 | 藏文以 -དུ + རྣམ་པར་གཞག 表“安立爲某種性質/身份”。 | *vyavasthāpya | medium | 功能上與漢文“安立爲”一致,但梵文構擬不夠穩。 | ||
| 義為遍計所執 | དོན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། | mixed | 意義被安立爲遍計所執 | 藏文完整表達“義”作爲主題,被安立爲“遍計所執性”。 | high | 漢藏命題結構一致,語義清楚。 | ||
| གང་གི་ཕྱིར་...སྟེ། | grammatical | 因爲……之故 | 藏文因由連接格式,對應漢文因果句式。 | *yasmāt | medium | 兩邊都明顯引出原因說明。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 名勢力 | མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ | mixed | 名稱作爲依他起之力、名的力量 | 藏文以工具格 ཀྱིས 表“憑藉……之力”,並把“名”與“依他起”連爲定語結構。 | *nāma-paratantra-balena | medium | 與漢“由名勢力”大體相當,但藏文多出“依他起”限定。 | |
| 成所遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ། | semantic | 普遍計度、遍計構想 | 藏文爲動詞性表達“普遍分別/遍計”。 | *parikalpayati | medium | 都指向“遍計”動作,但漢文結構較壓縮。 | |
| 義 | དོན་གཅིག་ལ་ | mixed | 於一義、對同一意義 | 藏文加“一個”與處格/對象標記,較漢文更具體。 | *ekasmin arthe | medium | 與前文“義”相關聯,但藏文明確化爲“同一義”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接詞+處所提示+主題+系詞謂語。
s1connector
ཡང་
再者
又
*punar
s2frame
འདིར་ནི་
在這裏
於此
*atra
s3topic
མིང་ནི་
名稱
名
*nāma
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།
依他而立
是他者所制
*paratantraṃ bhavati
漢文
是故兩性若同一相,則成第二相違過失。
1是故2兩性3若4同一相5,6則成7第二8相違9過失。
藏文
གཞན་ཡང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་ཡང་2དེ་དག་彼等、那些(此處指前文所論二者) · *te3ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་自性爲一、同一自相/體性 · *ekasvabhāva4ཡིན་ན་若、如果、假使是 · *cet5འགལ་བ་矛盾、相違、衝突 · *virodha6གཉིས་པ་第二、第二種 · *dvitīya7འདིར་ཡང་8ཐལ་བར་འགྱུར་則會成爲、便會推出 · *prasajyeta9ཏེ།
另外,如果它們二者自性是一,那麼這裏還會推出第二種矛盾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 兩性 | དེ་དག་ | mixed | 彼等、那些(此處指前文所論二者) | 藏文未直出“二”,但語境上指前述兩項;漢文“兩性”帶有解釋性概括。 | *te | medium | s2 | 藏文作泛指“彼等”,漢文據上下文落實爲“兩性”。 |
| 同一相 | ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ | terminological | 自性爲一、同一自相/體性 | 藏文以“自性+一”構成性質判定,漢文“同一相”屬義譯壓縮。 | *ekasvabhāva | high | s2 | 漢“同一相”與藏“自性一”在論義上高度對應。 |
| 若 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若、如果、假使是 | 藏文爲系詞加條件標記,構成假設句。 | *cet | medium | s2 | 兩者都明確標示條件關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 第二 | གཉིས་པ་ | terminological | 第二、第二種 | *dvitīya | high | s3 | 序數詞形式與意義完全對應。 | |
| 相違 | འགལ་བ་ | terminological | 矛盾、相違、衝突 | 藏文爲名物化形式,用作論辯術語。 | *virodha | high | s3 | 論理學語彙對應穩定。 |
| 則成 | ཐལ་བར་འགྱུར་ | grammatical | 則會成爲、便會推出 | 藏文帶有推論結果義,較漢文“成”更接近“導致/推出”。 | *prasajyeta | high | s4 | 均處於假設後件位置,表示推論成立。 |
| 第二相違過失 | འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ | mixed | 這裏也會推出第二種矛盾/相違結果 | 漢文“過失”在藏文未見獨立名詞,主要由“相違”加“推出”整體表達論證失誤。 | *dvitīyo 'pi virodhaḥ prasajyeta | medium | s3, s4 | 整體論證結論一致,但漢文增出“過失”色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“再者”起首;前段是假設句,後段爲結果句。
s1connector
གཞན་ཡང་
再者
又、此外
*punar api
s2frame
དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་
若那些體性是一
彼等-自性-一-若是
*te ekasvabhāvāḥ syuś cet
s3content_phrase
འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་
這裏也有第二矛盾
第二矛盾-於此-也
*iha dvitīyo 'pi virodhaḥ
s4predicate
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
會被推出
推出而成
*prasajyeta
漢文
若執名義同一相者,多義相違應同一體,則成第三相違過失。
1若2執3名義同一相者,多義4相違5應6同一體,7則成8第三相違過失9。
藏文
དེ་ལྟར་འདོད་ན་སྐྱོན་གསུམ་ལ་ ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ལྟར་འདོད་ན་若如此主張/若這樣承許 · *evaṃ ced iṣyate2སྐྱོན་過失; दोष · *doṣa3གསུམ་ལ་4ཡང་亦;還 · *api5འབྱུང་བར་འགྱུར་就會成立/將會生起 · *utpattir bhavet6ཏེ།
若這樣主張,還會生起三種過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལྟར་འདོད་ན་ | mixed | 若如此主張/若這樣承許 | 兩邊都作條件框架;漢文含更具體的所執內容,藏文以“如此主張”總攝。 | *evaṃ ced iṣyate | medium | s1 | 句法功能一致,均爲條件引導,但漢文語義內容較詳。 | |
| 執 | འདོད་ | terminological | 主張;承許 | 藏文動詞後接條件詞་ན་。 | *iṣyate | medium | s1 | “執/主張/承許”與藏文འདོད་對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 如果;若 | 藏文條件助詞,構成條件句。 | *ced | medium | s1 | 條件標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失; दोष | *doṣa | high | s2 | 佛教論理語境中穩定對應。 | |
| 則成 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 就會成立/將會生起 | 漢文偏論證結論“成”,藏文偏結果出現“生起、將成”。 | *utpattir bhavet | medium | s3 | 兩邊都表結果成立,但措辭角度不同。 |
| 應 | འགྱུར་ | grammatical | 將;會;應成 | 藏文謂語含將然/結果義,近於漢文論式中的“應/則成”。 | *bhavet | medium | s3 | 功能上都表推論結果,但非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第三相違過失 | སྐྱོན་གསུམ་ | mixed | 第三過失/三種過失 | 漢文作“第三……過失”,藏文作“三過失”;數字與結構不完全一致,可能反映異文或概括性轉述。 | low | s2 | 都指涉“過失”的數目層面,但漢藏表述有明顯差異。 | |
| 相違 | ཡང་ | grammatical | 亦;還 | 僅就句中附加、遞進語氣而言可能有功能接近,但並非術語對譯。 | *api | low | s2 | 藏文ཡང明確是“亦”,漢文無直接對應詞,僅在語氣層面勉強相關。 |
條件句;後接“於三過失亦將生起”的謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་འདོད་ན་
若如此主張
如此+承許+若
*evaṃ ced iṣyate
s2case_marked_phrase
སྐྱོན་གསུམ་ལ་ ཡང་
於三過失也
三過失+於+也
*doṣatraye 'pi
s3predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將會生起
發生+而+將成
*utpattir bhavet
漢文
法無而可得等者,此一伽他以幻等喻開悟弟子。
1法無而可得等者2,3此一伽他4以5幻等6喻7開悟8弟子9。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་ སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā3འདི་ནི་4སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་幻等、如幻等例 · *māyā-ādi5དཔེ་དག譬喻、比喻、例證 · *dṛṣṭānta6་7གིས以、憑藉8་9སློབ་མ་弟子、學人 · *śiṣya10ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་使生信、使信解 · *pratyāyayati11ཡིན་ཏེ།
這首以“於諸法無而有所得”等開頭的偈頌,是以幻等譬喻使弟子生起信解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法無而可得等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | “……等”所說、以上述語句等爲首 | 藏文爲引語內容後的“所謂……等”式屬格修飾語,主要對應漢文的“等者”及其引句框架。 | *ity-ādi | medium | s1 | 對應的是引句起首與“等者”框架,不是逐詞實義完全對等。 |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 漢文“等”與藏文 fixed expression“ལ་སོགས་པ”相當,用於列舉未盡。 | *-ādi | medium | s1, s3 | 兩種語言都清楚表示“等、等等”之列舉擴展義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此一伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་ | mixed | 這首偈頌 | 藏文含主題提示詞་ནི,對應漢文“此一”所引出的題元。 | *gāthā iyam | high | s2 | “此一伽他/這首偈頌”對應明確,僅藏文另帶主題標記。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、頌文 | *gāthā | high | s2 | 是常見佛典術語對譯。 | |
| 以幻等喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་ | mixed | 以幻等譬喻、憑藉如幻等比況 | 藏文以工具格་གིས表手段,對應漢文“以……喻”。 | *māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥ | high | s3 | 整體結構與語義高度一致,且藏文明確爲工具格手段。 |
| 幻等 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 幻等、如幻等例 | *māyā-ādi | high | s3 | “幻”與“སྒྱུ་མ”對當穩定,“等”亦明確保留。 | |
| 喻 | དཔེ་དག | terminological | 譬喻、比喻、例證 | *dṛṣṭānta | medium | s3 | 漢文“喻”與藏文“譬喻、例證”義項直接相應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 以 | གིས | grammatical | 以、憑藉 | 藏文工具格助詞་གིས對應漢文介詞“以”,表示憑藉手段。 | medium | s3 | 句法功能一致,都是標記施用手段。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 弟子 | སློབ་མ་ | terminological | 弟子、學人 | *śiṣya | high | s4 | 術語對應穩定明確。 | |
| 開悟弟子 | སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 使弟子生信、令弟子信解 | 藏文謂語中心是“使……相信/信解”,與漢文“開悟”並非逐字等值,更近於功能性對應。 | *śiṣyaṃ pratyāyayati | medium | s4 | 句子功能相合,但漢文“開悟”與藏文“令生信”語義側重略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 開悟 | ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 使生信、使信解 | 藏文爲使作結構“使相信”,漢文則作“開悟”,可能是義近發揮而非嚴格直譯。 | *pratyāyayati | low | s4 | 兩者都表示對弟子產生教化作用,但核心義項並不完全重合。 |
前置修飾語+主題“此偈”+工具格“以譬喻”+謂語“令弟子信”。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂等”
引語等起首
*ity-ādi
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་
這首偈頌
此偈爲題
*gāthā iyam tu
s3case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་
以幻等譬喻
工具格
*māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥ
s4predicate
སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
令弟子生信
作謂語
*śiṣyaṃ pratyāyayati
漢文
此中兩喻釋此疑問。 如幻等者,譬如幻象實無所有而現可得。 應知此中義亦如是,雖現可得而非實有。 似虛空者,譬如虛空雖非雲等所能染污,性清淨故,而離彼時說名清淨。 當知諸法亦復如是,雖實無染,性清淨故,然客障垢得滅離時說名清淨。
1此中兩喻釋此疑問。2如幻等者3,4譬如幻象5實無所有6而現可得7。8應知此中義亦如是9,10雖現可得11而12非實有13。 似虛空者,譬如虛空雖非雲等所能染污,性清淨故,而離彼時說名清淨。 當知諸法亦復如是,雖實無染,性清淨故,然客障垢得滅離時說名清淨。
藏文
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如、譬如 · *yathā2སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་3མེད་བཞིན་དུ་ཡང་雖無、實不存在 · *avidyamāno 'pi4དམིགས་པར་འགྱུར་བ་仍可被見、可被緣取 · *upalabhyate5དེ་བཞིན་དུ་ཡང་同樣、如是 · *tathā6ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་雖非有、不是實有 · *na vidyamānam api7དམིགས་སུ་རུང་ངོ་可以被緣取、可成爲所緣 · *upalambha-yogyam8ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།應當如此觀、應如是看待 · *iti draṣṭavyam
應當這樣看:如同幻化的象雖無而仍可被緣取,如是雖非實有,也可以成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如幻象 | ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་ | terminological | 如同幻化之象 | 藏文以屬格 འི 表“幻化之象”。 | *yathā māyā-hastī | high | s1 | 漢文“譬如幻象”與藏文“如幻化之象”對應明確。 |
| 實無所有 | མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ | mixed | 雖無、實不存在 | 含讓步語氣“雖……亦……”。 | *avidyamāno 'pi | high | s2 | 語義核心均爲“不存在/雖無”。 |
| 而現可得 | དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 仍可被見、可被緣取 | 藏文爲動詞性結構併名物化,表“可被認取/可現起爲所緣”。 | *upalabhyate | high | s2 | 漢文“現可得”與藏文“可被緣取/可見”語義相合。 |
| 亦如是 | དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ | grammatical | 同樣、如是 | 爲從譬喻轉入合法的對應框架語。 | *tathā | high | s3 | 典型“yathā... tathā...”結構,對應穩定。 |
| 非實有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ | mixed | 雖非有、不是實有 | 藏文含否定存在加讓步結構。 | *na vidyamānam api | high | s3 | 漢文“非實有”與藏文“非有”直接相應。 |
| 雖現可得 | དམིགས་སུ་རུང་ངོ་ | mixed | 可以被緣取、可成爲所緣 | 藏文“དམིགས་སུ་རུང”表可能/適於成爲認取對象。 | *upalambha-yogyam | high | s3 | 兩者都表達“雖非實有但仍可被認取”。 |
| ཇི་ལྟར་ ... དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如……如是…… | 整體譬喻—合法配對框架。 | *yathā ... tathā | medium | s1, s3 | 漢藏都保留標準比喻句式。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 應知此中義亦如是 | ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་། | grammatical | 應當如此觀、應如是看待 | 藏文爲引語標記加義務式“應觀”。 | *iti draṣṭavyam | medium | s4 | 漢文近於“應知”,藏文明言“應觀”,功能相近但措辭不完全同。 |
| 如幻等者 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、譬如 | 比喻起句標記。 | *yathā | medium | s1 | 漢文含提舉語“如幻等者”,藏文以“ཇི་ལྟར”起比喻。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半作譬喻,後半作合法,末尾爲“應如是觀”。
s1frame
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་
如幻象之象
譬喻起句
*yathā māyā-hastī
s2predicate
མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་
雖無而可見
讓步+謂語
*avidyamāno 'py upalabhyate
s3predicate
དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་
同樣雖非有亦可緣
合法
*tathā na vidyamānam apy upalambha-yogyam
s4predicate
ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
應如是觀
結句
*iti draṣṭavyam
漢文
復次何故如所顯現實無所有,而依他起自性非一切一切都無所有? 此若無者,圓成實自性亦無所有。
1復次何故2如所顯現3實無所有4,而5依他起6自性非7一切一切都8無所有?9此若無者10,11圓成實自性12亦無所有13。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ མེད་དུ་ཟིན་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། དེ་མེད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起;受他緣所依而起 · *paratantra2ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་如其顯現那樣 · *yathā pratibhāsam3མེད་དུ་ཟིན་ན་若被定爲不存在;若許爲無 · *nāstīti iṣṭaṃ cet4གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起的自性/本性 · *paratantrasya svarūpam5ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་6མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར།爲何不成爲不存在呢 · *kathaṃ na asad bhavet7དེ་མེད་ན་若此不存在;若它無8ཡང་9ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實的自性 · *pariniṣpannasya svabhāvaḥ10ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།也會成爲不存在
若說依他起如其所現那樣是不存在的,那麼爲何不成爲依他起的自性在一切處對一切都不存在呢? 若它不存在,圓成實的自性也會不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起;受他緣所依而起 | 藏文以屬格結構表達 paratantra 術語。 | *paratantra | high | s1, s3 | 漢藏均爲唯識三自性術語,對應穩定。 |
| 如所顯現 | ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ | semantic | 如其顯現那樣 | 藏文由名物化動詞སྣང་བ與བཞིན構成“如……那樣”的比較框架。 | *yathā pratibhāsam | high | s1 | 直解析已明確對應“依其顯現方式”。 |
| 實無所有 | མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若被定爲不存在;若許爲無 | 帶條件義,藏文爲結果性分詞加條件助詞,含“若認定爲無”之意。 | *nāstīti iṣṭaṃ cet | medium | s2 | 漢文“實無所有”與藏文“認作無”語氣略異,但句法功能相合。 |
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起的自性/本性 | 藏文以屬格連接“依他起”與“自性”。 | *paratantrasya svarūpam | high | s3 | 術語邊界清楚,漢藏結構一致。 |
| 一切一切都 | ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ | semantic | 在一切方面、全分地 | 藏文重複“ཐམས་ཅད”構成加強,兼具範圍/程度義。 | *sarvākāreṇa sarvathā | high | s3 | 爲明顯的範圍強化表達,對應漢文雙“一切”。 |
| མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། | grammatical | 爲何不成爲不存在呢 | 藏文爲反詰式:疑問詞ཅིའི་ཕྱིར + 否定མི + འགྱུར“成爲”。 | *kathaṃ na asad bhavet | high | s4 | 句法功能完全對應,爲反詰結論核心。 | |
| 此若無者 | དེ་མེད་ན་ | mixed | 若此不存在;若它無 | 藏文以ན་標示條件;དེ回指前文所論依他起自性。 | high | 回指與條件關係明確,漢藏對應直接。 | ||
| 圓成實自性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓成實的自性 | 藏文以過去分詞性結構“已圓滿成立者”加屬格後接“自性”。 | *pariniṣpannasya svabhāvaḥ | high | 唯識核心術語,漢藏傳統譯法穩定。 | |
| 亦無所有 | ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 也會成爲不存在 | 藏文含副詞ཀྱང“亦”與動詞འགྱུར“將成、會變成”,較漢文多出推演語氣。 | high | 語義對應清楚,僅藏文更顯推論色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件,後段爲反詰結論。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་
依他起如所現
依其顯現方式
*paratantraṃ yathā pratibhāsam
s2predicate
མེད་དུ་ཟིན་ན་
若被定爲無
若已認作不存在
*nāstīti iṣṭaṃ cet
s3topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་
依他起自性全方面
其本性於一切方式
*paratantrasya svarūpaṃ sarvākāreṇa sarvathā
s4predicate
མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར།
爲何不成無
何故不變成不存在
*kathaṃ na asad bhavet
漢文
此若無者,則一切皆無。
1此2若無者3,4則5一切6皆無7。
藏文
དེས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེས་ན་2དེ་དག་གཉི་ག་此/那二者 · *te dve3མེད་ན་ཡང་若無/即使沒有 · *nāsti cet api4ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarvam5མེད་པར་全無,成無 · *abhāvam6ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་則/豈不、怎會不7དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
因此,爲了說明:即使那二者都沒有,也不應當成爲一切皆無,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་དག་གཉི་ག་ | mixed | 此/那二者 | 漢文作單指“此”,藏文展開爲“那二者”,語義範圍較漢文更明晰。 | *te dve | medium | s2 | 藏文明確指“二者”,應是對漢文“此”所指內容的解釋性展開。 |
| 若無者 | མེད་ན་ཡང་ | grammatical | 若無/即使沒有 | 藏文以條件讓步結構表達,較漢文單純條件更強,含“即便……也”語氣。 | *nāsti cet api | high | s2 | 條件否定結構對應明確,但藏文兼具讓步義。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切,全部 | *sarvam | high | s3 | 常規穩定對譯,語義完全對應。 | |
| 皆無 | མེད་པར་ | mixed | 全無,成無 | 藏文作狀態/結果補語“成爲無、有歸於無”的表達,較漢文“皆無”更具過程色彩。 | *abhāvam | high | s3 | 核心義項爲“無、非有”,對應穩定。 |
| 則一切皆無 | ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་ | mixed | 則一切皆無/怎會不成爲一切皆無 | 漢文爲直接結果句,藏文以反詰式“怎會不成爲”表達同一推論,並帶因由色彩。 | *sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavet | medium | s3 | 整體論旨一致,但藏文采用反詰句式,表達方式不完全平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 則 | ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་ | grammatical | 則/豈不、怎會不 | 漢文以順承結果連詞表示推論,藏文則以反詰謂語結構承接前件推出結論。 | low | s3 | 僅屬功能對應,非字面詞彙對譯。 |
“因此”起論;中段爲讓步條件加反詰;末段表目的。
s1connector
དེས་ན་
因此
承上結論
*tasmāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་
即便那兩者都無
讓步條件
*te dve nāsti cet api
s3predicate
ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་
一切怎會不成全無
反詰因由
*sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavet
s4frame
དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲說明這一點
目的
*tat pradarśayitavyārtham
漢文
今當顯此非都無有,有謗雜染清淨過故。
1今當2顯3此4非都無有5,有6謗雜染清淨過7故。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་雜染與清淨 · *saṃkleśa-vyavadāna2མེད་པའི་3ཉེས་པར་འགྱུར成為過失、構成過患 · *doṣaḥ syāt4་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་5བསྟན་པ་顯示、宣說、開示 · *deśita6སྟེ །
故宣說“將成無有雜染與清淨的過失”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 雜染與清淨 | 藏文以並列結構連接二項。 | *saṃkleśa-vyavadāna | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達「雜染/清淨」對舉。 |
| 非都無有 | མེད་པ་ | mixed | 無有、不存在 | 漢文含否定範圍語氣「非都」,藏文核心對應為否定存在詞「མེད་པ」;語氣強度不完全一致。 | *abhāva | medium | s1 | 核心義項同為「無有」,但漢文多了「非都」的限制語氣。 |
| 過 | ཉེས་པར་འགྱུར | mixed | 成為過失、構成過患 | 藏文作動詞性表述「成為過失」,漢文以名詞「過」表之。 | *doṣaḥ syāt | medium | s1 | 兩者都明確指向「過失」義,藏文保存了「成為」的述謂形式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謗雜染清淨過 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར | terminological | 否定雜染與清淨所導致的過失 | 漢文的「謗」近於對雜染清淨之否定或誹撥;藏文明言「無有雜染與清淨之過失」。 | *saṃkleśa-vyavadānābhāva-doṣa | medium | s1 | 整體語義相近,但漢文「謗」與藏文「無有」並非逐詞等值。 |
| 顯 | བསྟན་པ་ | mixed | 顯示、宣說、開示 | 漢文作動詞「顯」,藏文作過去分詞/名物化形式「所宣說者」。 | *deśita | medium | s1 | 兩者都屬「開示/顯示」義域,但句法形態不同。 |
| 有 | འགྱུར | grammatical | 有、將成 | 漢文「有……過」表示存在,藏文以「འགྱུར」表將成、成立,屬句法上的存在/成立表達對應。 | *syāt | medium | s1 | 非詞面直譯,但都承擔命題成立的述謂功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前引語爲內容,“等”作範圍標記,“宣說”爲謂語。
s1other
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
這裏是說“會有無雜染、無清淨之過失”等說法。
宣說了“將成無雜染與無清淨的過失”等。
*saṃkleśavyavadānābhāvadoṣaḥ syād ity-ādi deśitam.
漢文
雜染清淨既現可得,故此二性俱非不有。
1雜染2清淨3既4現可得5,6故7此二性俱非不有。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲;由於 · *yataḥ2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍染污 · *saṃkleśa3དང與4་5རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;完全清淨 · *vyavadāna6ནི་7དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།可得;可被認取/可被緣取 · *ālambana
因爲雜染與清淨是可得的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍染污 | *saṃkleśa | high | s2 | 漢文術語“雜染”與藏文標準對譯相合。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;完全清淨 | *vyavadāna | high | s2 | “清淨”對應藏文“རྣམ་པར་བྱང་བ”甚常見。 | |
| 雜染清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་ | mixed | 雜染與清淨 | 藏文以དང連接並列,並以ནི標示主題;漢文並列較緊縮。 | *saṃkleśaś ca vyavadānaṃ ca | high | s2 | 整體並列結構明確對應漢文“雜染清淨”。 |
| 現可得 | དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 可得;可被認取/可被緣取 | 藏文以“X-འི་ཕྱིར”構成理由性判斷,語義核心在དམིགས་པ,與漢文“可得”相近,但表達方式不同。 | *ālambana | medium | s3 | 語義上對應“可得”,但藏文實際表達為理由句,非純形容詞式。 |
| 故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲;由於 | 兩者皆為因由框架,但漢文位置在後分句起首,藏文置於句首。 | *yataḥ | medium | s1 | 皆表因由關係,但語序與句法層次不完全一致。 |
| 雜染清淨 | དང | grammatical | 與 | 漢文以並列緊縮表達,藏文明用連詞དང標示並列。 | medium | s2 | 藏文連詞有明顯語法功能,漢文對應為隱含並列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+並列主題+理由性判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
染污與清淨
遍計染污、完全清淨
*saṃkleśaś ca vyavadānaṃ ca
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
是所緣故
由於是所緣
*ālambanam
漢文
自性清淨者,謂此自性本來清淨,即是真如自性,實有一切有情平等共相;由有此故,說一切法有如來藏。
1自性2清淨3者,謂4此自性本來清淨5,6即是7真如自性8,實有一切有情平等共相;由有此故,說一切法有如來藏。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ།
1རང་བཞིན་自性,本性 · *prakṛti2གྱིས་3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨,遍淨 · *pariśuddha4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……則 · *ity ucyate5ངོ་བོ་ཉིད་自體,自性,體性 · *svabhāva6ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་7ངོ་བོ་ཉིད་དེ།就是其體性/自性 · *svabhāvaḥ
所謂“自性清淨”,即是由自體而清淨的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性清淨 | རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 由自性而清淨;自性清淨 | 藏文以工具格/方式格“གྱིས”表達“由自性而…”。 | *prakṛtyā pariśuddha | high | s1 | 漢文題名“自性清淨”與藏文對應語完整對當,且直解析與構擬梵文一致。 |
| 自性 | རང་བཞིན་ | terminological | 自性,本性 | *prakṛti | high | s1 | “自性”與“རང་བཞིན”是常見穩定對應。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨,遍淨 | 藏文爲動詞性名物化形式,可作述語性或定語性“清淨的/清淨”。 | *pariśuddha | high | s1, s2 | “清淨”與“རྣམ་པར་བྱང་བ”在佛典中對應穩定。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……則 | 藏文是引語框架加名物化與立題結構,對應漢文定義句式“X者,謂…”。 | *ity ucyate | high | s1 | 該處明顯是術語定義框架,而非實義名詞。 |
| 此自性本來清淨 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ | mixed | 由其自體而清淨的;體性上清淨的 | 藏文爲“X+工具格 + 清淨 + 屬格”構成後置定語,漢文則釋爲“此自性本來清淨”。 | *svabhāvataḥ pariśuddha | medium | s2 | 語義基本相符,但漢文加入“此”“本來”兩層解釋色彩,較藏文略擴展。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自體,自性,體性 | *svabhāva | high | s2, s3 | 直解析與構擬梵文都指向 svabhāva,對應漢文“自性/真如自性”義域。 | |
| 即是 | དེ། | grammatical | 即是,就是 | 藏文句尾“དེ”在此構成名詞性判斷句收束,對應漢文系詞判斷“即是”。 | medium | s3 | 功能對應清楚,但並非一一詞彙式對譯。 | |
| 真如自性 | ངོ་བོ་ཉིད་དེ། | mixed | 就是其體性/自性 | 藏文僅明言“體性、自性”,漢文增釋爲“真如自性”,屬義釋性擴充。 | *svabhāvaḥ | medium | s3 | 核心概念對應可立,但漢文“真如”成分未在藏文中直接出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X者,乃Y也”的定義句;前爲名目,後爲釋義。
s1topic
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂自性清淨
被稱爲“由自性而淨”者
*prakṛtyā pariśuddham ity ucyate
s2modifier
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་
體性上清淨的
由本體而淨之
*svabhāvataḥ pariśuddha-
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་དེ།
即其真性
就是體性
*svabhāvaḥ
漢文
離垢清淨者,即此真如遠離煩惱、所知障垢,即由如是清淨真如顯成諸佛。
1離垢清淨2者,即3此真如4遠離5煩惱6、7所知障8垢,9即由10如是11清淨真如12顯成13諸佛14。
藏文
དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།
1དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ無垢而清淨;離染清淨 · *nirmalatvāt pariśuddhi2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;即是所稱 · *ity ucyate4དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད彼真如本身;此真如自身 · *sā eva tathatā5་6ཉོན་མོངས་པ煩惱 · *kleśa7་དང་8ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知之障 · *jñeyāvaraṇa9་ཞེས་བྱ་བའི་10དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར因已與垢離開;由於離垢 · *malavigamāt11་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་12ཀྱིས由;以13་14རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི分顯;顯發;使明顯開顯 · *prabhedita15་16སངས་རྒྱས་ཉིད佛性;佛果;成佛之性 · *buddhatva17་18དོ།即是;斷定爲
所謂“離垢清淨”,即是真如本身,因爲它已離開稱爲煩惱障與所知障的垢染,所以那由極清淨真如所顯發的,就是佛性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離垢清淨 | དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 無垢而清淨;離染清淨 | 藏文以因由結構“無垢故名清淨”表達漢文複合術語。 | *nirmalatvāt pariśuddhi | high | s1 | 對應關係由直解析與現代譯均明確支持。 |
| 者,即 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;即是所稱 | 藏文爲引語加稱名結構,並以ནི提示主題。 | *ity ucyate | high | s1 | 這是典型的引語框架與題元標記。 |
| 此真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད | terminological | 彼真如本身;此真如自身 | 藏文重出“དེ་ཉིད”以強調同一性、本身義。 | *sā eva tathatā | high | s2 | 真如與tathatā爲穩定術語對應。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2 | 佛典常見固定術語。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ | terminological | 所知之障 | 藏文以屬格“所知的障礙”構成複合。 | *jñeyāvaraṇa | high | s2 | 漢藏均爲二障體系標準表達。 |
| 煩惱、所知障垢 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མ | mixed | 稱爲煩惱與所知障的垢染 | 藏文含“所謂/名爲”之引語定語框架,整體修飾“垢”。 | *kleśa-jñeyāvaraṇa-saṃjñita-mala | high | s2 | 藏文清楚把二障界定爲“垢”,與漢文合。 |
| 遠離 | དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར | mixed | 因已與垢離開;由於離垢 | 藏文以“離開+成就+因故”表達原因性“遠離”。 | *malavigamāt | high | s2 | 語義核心明確,且藏文顯出原因關係。 |
| 即由 | ཀྱིས | grammatical | 由;以 | 藏文工具格後附於“真如”,對應漢文介詞“由”。 | medium | s3 | 功能對應明確,但漢文並非單獨一詞完全對等。 | |
| 清淨真如 | རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 清淨的真如 | 藏文以前置定語“清淨之”修飾真如。 | *pariśuddhā tathatā | high | s3 | 詞組結構與語義皆高度吻合。 |
| 顯成 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི | mixed | 分顯;顯發;使明顯開顯 | 藏文本義偏“分開、開顯”,與漢文“顯成”屬義近對應。 | *prabhedita | medium | s3 | 語義相近但漢文“成”與藏文“分顯”不完全等值。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 佛性;佛果;成佛之性 | 藏文帶“ཉིད”形成抽象性、性質義,不是單指諸佛衆數。 | *buddhatva | medium | s4 | 漢文作“顯成諸佛”,藏文作“佛性/佛果”,屬義向對應。 |
| 即 | དོ། | grammatical | 即是;斷定爲 | 藏文句末斷定詞對應漢文判斷語氣。 | medium | s4 | 都是判斷收束標記,但形式不完全對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉名言,次說離垢之因,後以“真如所分顯”斷爲佛性。
s1topic
དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無垢遍淨
無垢故名清淨
*nirmalatvāt pariśuddhir ity ucyate
s2frame
དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
因真如離二障垢
因彼真如已離染污
*sā eva tathatā kleśa-jñeyāvaraṇa-saṃjñita-malavigamāt
s3modifier
གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་
由清淨真如所分顯
以淨真如爲別相
*yā pariśuddhā tathatā tayā prabheditam
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།
即佛性
是佛陀性
*buddhatvam
漢文
得此道清淨者,謂能得此真如聖道即是清淨,謂念住等菩提分法及以一切波羅蜜多。 生此境清淨者,生此能證菩提分法所緣境界。 生此境界即是清淨,故名生此境清淨,即契經等十二分教。 何以故?
1得此道2清淨3者,4謂5能得此真如聖道6即是清淨7,謂8念住等9菩提分法10及以11一切波羅蜜多。 生此境清淨者,生此能證菩提分法所緣境界。 生此境界即是清淨,故名生此境清淨,即契經等十二分教。 何以故?
藏文
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1དེ་འཐོབ་པའི་ལམ得彼之道、所得之道 · *tatprāptimārga2་3རྣམ་པར་བྱང་བ清淨 · *vyavadāna4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名為、題舉其名 · *ity ucyate6་7དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ凡是彼所得之道、那得彼之道者 · *yaḥ tatprāptimārgo bhavati8་9དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།其本身也是清淨 · *so 'pi vyavadānam10དེ་ཡང་11བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས菩提之分、菩提分 · *bodhipākṣika12་13དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ念住等、如念近住等 · *smṛtyupasthānādi14་15དང་།與、及 · *ca
所謂“得彼之道清淨”,就是那得彼之道,本身也是清淨。 這又如菩提分法中的念住等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得此道 | དེ་འཐོབ་པའི་ལམ | terminological | 得彼之道、所得之道 | 藏文以名物化“འཐོབ་པ”加屬格“པའི”連接“道”。 | *tatprāptimārga | high | s1, s2 | 漢文“得此道”與藏文“得彼之道”結構和義位均直接對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨 | 藏文爲名物化形式,可作題名或表語。 | *vyavadāna | high | s1, s3 | 兩端都以此詞表示“清淨”義,且直解析已給出對應梵形。 |
| 得此道清淨者 | དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 得彼之道清淨 | 整體為題舉名目,後接“名為/所謂”框架。 | *tatprāptimārgo vyavadānam | high | s1 | 整體短語在漢藏兩端均作被界定之名目。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名為、題舉其名 | 藏文含引語標記“ཞེས”與稱名格式“བྱ་བ”,再以“ནི”提示主題。 | *ity ucyate | medium | s1 | 屬典型稱名/引語框架,與漢文“謂”功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能得此真如聖道 | དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ | mixed | 凡是彼所得之道、那得彼之道者 | 藏文“གང...པ་དེ”為關係指稱結構;漢文較增飾為“真如聖道”。 | *yaḥ tatprāptimārgo bhavati | medium | s2 | 核心“得此道”相應明確,但漢文多出“真如聖道”成分,非全然逐詞對等。 |
| 即是清淨 | དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། | mixed | 其本身也是清淨 | 藏文“ཡང”表附加/亦,“སྟེ”作收束說明,整體為斷定句式。 | *so 'pi vyavadānam | high | s2, s3 | 漢文“即是清淨”與藏文斷定表語結構高度一致。 |
| 菩提分法 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས | terminological | 菩提之分、菩提分 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“菩提”與“分/支分”。 | *bodhipākṣika | high | s3 | 為佛典常見固定術語,對應穩固。 |
| 念住等 | དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 念住等、如念近住等 | “ལ་སོགས་པ”表“等、等等”之列舉延伸。 | *smṛtyupasthānādi | high | s3 | “念住等”與藏文“念近置等”為標準術語對譯。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、以及其餘同類 | 藏文為列舉未盡標記,常對應漢文“等”。 | *-ādi | medium | s3 | 語法功能直接相當,為常規列舉標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及以 | དང་། | grammatical | 與、及 | 藏文“དང་”為並列連詞,漢文此處作接續加列。 | *ca | medium | s3 | 並列功能吻合,但漢文後半“及以一切波羅蜜多”在現存藏句中未完整展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段以關係結構說明其所指,並以系詞收束。
s1topic
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂得彼之道的清淨
題舉名目
*tatprāptimārgo vyavadānam ity ucyate
s2content_phrase
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་
凡得彼之道者
關係指稱
*yaḥ tatprāptimārgo bhavati, so 'pi
s3predicate
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
也是清淨
結論斷定
*vyavadānam
漢文
若是依他起,應成虛妄。
1若是2依他起3,4應成5虛妄6。
藏文
འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ།
1འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་2བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་成為非真實之義;歸於不真實 · *asatyārthaṃ3འགྱུར་རོ།會成爲;將成 · *bhavet
若說是依他起,那麼就會成爲非真實義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 他之支配;依他而起 | 藏文以屬格短語表達“他者之權/依他性”,對應唯識術語。 | *paratantra | high | s2 | 漢文“依他起”與藏文“他之權/依他”是標準術語對應。 |
| 若是 | འོན་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 若;假使是;設若 | 藏文以前置連接詞“འོན་ཏེ”加系詞條件式“ཡིན་ན”構成條件框架,兼帶轉折提示。 | *atha yadi ... syāt | medium | s1, s2 | 句首條件結構與漢文“若是”功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 虛妄 | བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ | mixed | 成為非真實之義;歸於不真實 | 漢文單詞“虛妄”對藏文擴展表達“非真實義”;藏文含名物化與終向格,語義較分析化。 | *asatyārthaṃ | medium | s3 | 語義核心一致,皆表“不真實/虛妄”,但藏文多出“義”字層面。 |
| 應成 | འགྱུར་རོ། | grammatical | 會成爲;將成 | 藏文“འགྱུར་རོ”作結果/推論謂語,對應漢文論證語氣“應成”。 | *bhavet | high | s4 | 兩者都標示推論結果“成爲”。 |
| 成虛妄 | བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། | mixed | 成爲非真實義 | 藏文以“X-དོན་དུ + འགྱུར”表達“成爲X”的結果結構,整體對應漢文述結果短語。 | *asatyārtho bhavet | high | s3, s4 | 整段謂語結果結構與漢文“成虛妄”完整對應。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是;爲 | 系詞,嵌入條件式中,構成“若是”。 | medium | s2 | 系詞對系詞,功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步轉折句;前段設條件,後段述其結果。
s1connector
འོན་ཏེ་
但若
轉折設若
*atha yadi
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་
若屬他力
他之支配-若是
*paratantraṃ syāt
s3case_marked_phrase
བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་
成不真實義
非真實之義-爲
*asatyārthaṃ
s4predicate
འགྱུར་རོ།
就會成爲
將成也
*bhavet
漢文
最淨法界等流性故,非是虛妄。 既離二自性,故成圓成實。
1最淨2法界3等流性4故5,6非是虛妄7。8既離二自性9,故成圓成實。
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法界 · *dharmadhātu2་3རྣམ་པར་དག་པ完全清淨 · *viśuddhi4འི་5རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན具有相順、同類相應之因 · *hetusabhāgayukta6་ཡིན་7པས由於、因此8་དེ་ དག་9གཉི་ག二者、兩者 · *ubhaya10་11ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ從……脫離、解脫 · *vimukta12འི་13ཕྱིར由於、因此14་མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
由於它具有與法界清淨相順的因,所以脫離那二者,因此並非不真實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最淨法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 清淨之法界 | *dharmadhātuviśuddhi | high | s1 | 漢文『法界』『最淨』與藏文『法界+全淨』對應明確。 | |
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | terminological | 法界 | 藏文以前置屬格『ཆོས་ཀྱི』修飾『དབྱིངས』。 | *dharmadhātu | high | s1 | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 |
| 最淨 | རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 完全清淨 | *viśuddhi | high | s1 | 語義上即『清淨/最淨』,爲常見譯對。 | |
| 等流性 | རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན | mixed | 具有相順、同類相應之因 | 藏文爲『相應/同類+具』結構,較漢文『等流性』展開。 | *hetusabhāgayukta | medium | s1 | 對應關係可據直解析與梵文重構成立,但漢文表達較凝縮。 |
| 最淨法界等流性故 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་ | mixed | 由於具有與法界清淨相順之因 | 藏文以名詞化系詞加因由格『པས』表示『故』。 | *dharmadhātuviśuddhihetusabhāgayuktatvāt | medium | s1 | 整段因由框架對應清楚,但漢文與藏文在詞面展開程度不同。 |
| 既離二自性 | དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於脫離那二者 | 藏文以『離格+解脫/脫離+ཕྱིར』表示原因;『自性』在藏文中未明出,可能省攝於上下文。 | *tadubhayavimuktatvāt | medium | s2 | 『離二』對應明確,但漢文『自性』未見藏文顯詞。 |
| 二 | གཉི་ག | grammatical | 二者、兩者 | 數量/指稱成分,藏文與前指『དེ་དག』組合成『那二者』。 | *ubhaya | medium | s2 | 數量成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 離 | ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ | mixed | 從……脫離、解脫 | 藏文以離格『ལས』配合動詞名物化『གྲོལ་བ』表達『離』。 | *vimukta | medium | s2 | 語義和結構都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非是虛妄 | མི་བདེན་པ་མ་ཡིན | mixed | 並非不真實/並非虛妄 | 藏文爲雙重否定判斷結構。 | *na mithyā | high | s3 | 直解析已明確標出爲雙重否定,對應漢文『非是虛妄』。 |
| 虛妄 | མི་བདེན་པ | terminological | 不真實、虛妄 | *mithyā | high | s3 | 語義與重構梵文均支持此對勘。 | |
| 故 | པས | grammatical | 由於、因此 | 因由格,附着於前面名物化結構之後。 | medium | s1 | 明顯的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 由於、因此 | 原因/目的型後置格式,此處表因由。 | medium | s2 | 句法功能與漢文『故』一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二段爲因由框架,末段爲雙重否定判斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་
因具法界清淨之相應因
法界-全淨-因-相應-具-因爲
*dharmadhātuviśuddhihetusabhāgayuktatvāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་
因離彼二者
彼等-二者-離-由於
*tadubhayavimuktatvāt
s3predicate
མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不真實
不真實-不是
*na mithyā
漢文
又此四種於大乘中隨說一種,應知是說圓成實性。
1又2此四種3於4大乘5中6隨說一種7,應知8是說9圓成實性。
藏文
ཡང་གང་དུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
1ཡང་再者,又 · *punar2གང་དུ་3རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག這四種/那四類形相 · *caturṣu prakāreṣu4་5ལས從…中,於…之中取一 · *-eṣu6་7གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག任何一種,任一者 · *yaḥ kaścid ekaḥ8་བསྟན་པ་9ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ10།
再者,無論在哪裏宣說這四種形相中的任何一種,那就是大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 再者,又 | 句首連接性副詞/助詞,對應承接上文的“又”。 | *punar | medium | s1 | 漢藏皆爲明顯的承接標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此四種 | རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག | terminological | 這四種/那四類形相 | 藏文以 རྣམ་པ 指“形相、類別”,與漢文“四種”相當。 | *caturṣu prakāreṣu | high | s2 | 數詞與類別詞對應清楚。 |
| 一種 | གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག | mixed | 任何一種,任一者 | 藏文帶有不定選擇義,“任一可者”較漢文“一種”語義更顯豁。 | *yaḥ kaścid ekaḥ | high | s2 | 都指四種中的任一單項。 |
| 隨說一種 | གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ | mixed | 宣說其中任一種 | 藏文以名物化的 བསྟན་པ 表“所宣說/宣說之事”,與漢文“說”相應。 | *ekaḥ deśyate | high | s2 | 核心動詞“說/宣說”及賓語“一種”對應明確。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | 漢文作介詞結構內部名詞,藏文作判斷句謂語,詞項本身對應穩定。 | *mahāyāna | high | s3 | 佛典固定術語,對應無疑。 |
| ལས | grammatical | 從…中,於…之中取一 | 藏文離格 ལས 表“從中取一、出處範圍”,與漢文語境中的“中”相關,但句法不完全平行。 | *-eṣu | medium | s2 | 兩者都標示範圍,但具體格義不完全一致。 | |
| 是說 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即是、乃是 | 藏文以 ནི 標舉話題、སྟེ 構成判斷收束;與漢文“是說”在判斷功能上近似。 | medium | s2, s3 | 功能相近,但表達方式並非嚴格逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設範圍與對象,後段以་ནི標舉並判定爲大乘。
s1frame
ཡང་གང་དུ་
又,於何處
再者;凡在…處
*punar yatra
s2topic
རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་
彼四種中任一者之宣說
從那四類中任一可者,被宣說者
*teṣu caturṣu prakāreṣu yaḥ kaścid ekaḥ deśyate tan
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
即是大乘
是大乘
*mahāyānam iti
漢文
為此義故於依他起說幻等喻,今當顯示。 此中虛妄疑者,謂於虛妄依他起性所有諸疑,為除此疑說幻等喻顯依他起。
1為此義故2於依他起說幻等喻3,4今當顯示5。 此中6虛妄7疑者,謂8於虛妄依他起性9所有諸疑10,為除此疑說幻等喻顯依他起。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲、由此緣故 · *yasmāt2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantra-svabhāva3སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་幻等譬喻 · *māyādi-dṛṣṭānta4ཉིད་ཀྱིས་5བསྟན་པས་顯示、開示 · *darśita6དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་作此顯示、爲顯示彼義 · *tat-pradarśanam7དེ་ལ་對此、於彼 · *tasmin8ནོར་པ་錯誤、錯謬、虛妄 · *viparyāsa9ཉིད་དུ་10སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑、懷疑 · *saṃśaya11ཡིན་ཏེ།
因爲依他起自性是以幻等譬喻來顯示的,所以作此開示,是爲了遣除對其僅是錯誤這一點的疑惑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為此義故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由此緣故 | 起因連詞,對應漢文因由框架。 | *yasmāt | high | s1 | 漢藏都明確作因由連接語。 |
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | 藏文完整呈現“依他起+自性/性”。 | *paratantra-svabhāva | high | s2 | 這是唯識核心術語,漢藏對應穩定。 |
| 幻等喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ | terminological | 幻等譬喻 | 藏文以“幻等之譬喻”表達。 | *māyādi-dṛṣṭānta | high | s2 | 語義與結構都直接對應。 |
| 於依他起說幻等喻 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་ | mixed | 依他起自性是以幻等譬喻所顯示 | 藏文用工具格“以譬喻”加名物化因由式“所示故”。 | *paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt | high | s2 | 整段義項與句法關係在藏文中高度凝聚。 |
| 顯示 | བསྟན་པས་ | mixed | 顯示、開示 | 藏文爲動詞“示現/說明”的名物化因由形式。 | *darśita | high | s2 | 核心動詞義明確,但藏文帶有名物化和因由色彩。 |
| 今當顯示 | དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་ | mixed | 作此顯示、爲顯示彼義 | 藏文用目的式“爲顯示”加施爲動詞,並以ནི提出主題。 | *tat-pradarśanam | medium | s3 | 對應的是“作此開顯”之意,非逐詞直對。 |
| 虛妄 | ནོར་པ་ | terminological | 錯誤、錯謬、虛妄 | 藏文偏向“錯誤/顛倒”義,與漢文“虛妄”在此語境可互釋。 | *viparyāsa | medium | s4 | 義近而不必完全等詞,依語境可對勘。 |
| 虛妄疑 | ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | mixed | 懷疑其只是錯誤/虛妄 | 藏文直作“將其疑作錯誤”,與漢文“虛妄疑”在句義上相當。 | *viparyāsa eveti saṃśayaḥ | high | s4 | 整體現象正對應“關於虛妄的疑”。 |
| 所有諸疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | terminological | 疑、懷疑 | 藏文爲固定說法“起疑、懷疑”。 | *saṃśaya | high | s4 | 疑義詞項穩定,對應明確。 |
| 於虛妄依他起性 | དེ་ལ་ | grammatical | 對此、於彼 | 藏文以對象格代指前述“依他起自性”整體,不再重複術語。 | *tasmin | medium | s4 | 屬代詞性回指,對應漢文較長對象短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由句加主題句;末段作判斷。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因連詞
*yasmāt
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་
他依性唯由幻等譬喻所示
因其已借譬喻顯示
*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt
s3topic
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་
若謂爲顯示彼義
主題提出
*tatpradarśanam iti tu
s4predicate
དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
即對彼疑爲錯謬
判斷句
*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ
漢文
若實無義云何成境? 為治此疑說幻事喻顯依他起。 譬如幻象雖無實義而成境界,義亦如是。
1若實2無義3云何4成境5?6為治此疑7說8幻事喻9顯10依他起11。12譬如幻象雖無實義而成境界13,義亦如是。
藏文
གཞན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
1གཞན་ཡང་又;此外 · *punar api2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་依他起之心與心所諸法3དོན་མེད་པ་無義;無對象;無實義 · *arthābhāva4རྣམས་5དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར6་སྙམ་དུ་7སོམ་ཉི疑;懷疑 · *saṃśaya8་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་9དེའི་གཉེན་པོར་爲對此加以對治;作爲其對治 · *tasya pratipakṣārtham10སྨིག་རྒྱུ་幻事之喻;陽焰譬喻 · *mṛgatṛṣṇā11སྟེ།即說;即是
又有人會懷疑:心與心所這些無義之法,如何能在沒有所緣的情況下生起?爲對治此疑,故說陽焰。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無義 | དོན་མེད་པ་ | terminological | 無義;無對象;無實義 | *arthābhāva | high | s2 | 漢文『無義』與藏文『དོན་མེད་པ』語義對應明確。 | |
| 成境 | དམིགས་པ་མེད་པར་ ... ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར | mixed | 成爲境界;在無所緣情況下如何生起 | 漢文偏重『成境』,藏文轉作『無所緣而如何生起』,屬義近改寫而非逐詞直譯。 | *anālambanānāṃ katham utpattir bhavet | medium | s2, s3 | 兩者都圍繞『無義/無所緣而仍成對象或生起』之疑問,但表達層級不同。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞對應。 | *katham | high | s3 | 標準疑問形式,漢藏對應穩定。 |
| 此疑 | སོམ་ཉི | terminological | 疑;懷疑 | *saṃśaya | high | s3 | 『疑』與『སོམ་ཉི』爲常見固定術語對應。 | |
| 為治此疑 | དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 爲對此加以對治;作爲其對治 | 藏文以『-ར』表目的/對象,帶有明顯語法功能。 | *tasya pratipakṣārtham | high | s4 | 『治此疑』與『其對治』語義高度一致。 |
| 幻事喻 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 幻事之喻;陽焰譬喻 | 漢文泛稱『幻事喻』,藏文落實爲具體譬喻『陽焰』。 | *mṛgatṛṣṇā | medium | s4 | 同屬用以說明無實而現起之譬喻,但漢泛、藏專,非完全同詞。 |
| གཞན་ཡང་ | grammatical | 又;此外 | 連接前後論述的篇章銜接詞。 | *punar api | medium | s1 | 篇章連接功能與詞義都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ | terminological | 心與心所法 | *citta-caitta | high | s2 | 典型阿毗達磨/唯識術語對譯,十分穩固。 | ||
| སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ | mixed | 生疑;起疑 | 藏文含動詞結構『成其爲疑/起疑』,較漢文單詞更具過程性。 | *saṃśayaḥ syāt | high | s3 | 核心語義一致,且直解析已給出穩定梵文重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | སྟེ། | grammatical | 即說;即是 | 藏文非實義動詞『說』,而是提示、斷定性收束語氣詞,功能上承接漢文『說某喻』。 | low | s4 | 僅屬功能層面近對應,不是嚴格詞彙直譯。 | |
| 譬如幻象雖無實義而成境界 | དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར | mixed | 雖無實義而現爲境;無對象者如何得生起 | 這是跨句義位對應:漢文已展開譬喻內容,藏文保留設疑形式。 | low | s2, s3 | 兩者共享論證核心『無實/無所緣而現起』,但句法功能不同。 | |
| 依他起 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 依他起之心與心所諸法 | 漢文點出所要顯示的法相『依他起』,藏文以具體法類『心與心所』承載其論域。 | low | s2 | 屬義類層面推定,對應不直顯。 |
先設疑,後示對治譬喻。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又
*punar api
s2topic
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་
心與心所諸無境者
心、心所;無境;無所緣而
*citta-caittā arthābhāvā anālambanāḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་
如何能生起,遂生疑
如何當生;作是念;起疑故
*katham utpattir bhaved iti saṃśayaḥ syāt
s4content_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
對此對治,即陽焰
其對治,爲陽焰喻
*tasya pratipakṣārthaṃ mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ
漢文
譬如影像實無有義,即於本質起影像覺,然影像義無別可得。 此亦如是,應知雖無愛與非愛真實果義而現可得。
1譬如2影像3實4無有義5,即6於7本質8起影像覺9,10然影像義無別可得11。12此亦如是13,14應知15雖無16愛與非愛17真實果義18而19現可得20。
藏文
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
1ཇི་ལྟར་如、譬如 · *yathā2གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་無其事義、無所指實義 · *rūpārthābhāva3བཞིན་དུ་ཡང་4གཟུགས་བརྙན་影像、映像 · *rūpapratibimba5ལ་於、在、對6གཟུགས་ཉིད་色自身、本質、色性 · *rūpatā / *rūpatva7ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་8དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་同樣、此處也是如此 · *tathā ihāpi9འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་可意與不可意之果義並非真實存在 · *iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti10ན་ཡང་དེ་11དམིགས་པ་ཉིད་仍可被緣取、成爲所緣而現前 · *ālambanam eva
正如雖無色的事義,而於影像上仍會生起色自身之識,但並非色自身的事義真實存在;同樣,此處雖無可意與不可意果報的事義存在,然而它仍成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、譬如 | 比況引導語 | *yathā | high | s1 | 漢藏都作比喻框架起首。 |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像、映像 | *rūpapratibimba | high | s1 | 影像喻核心詞,藏文明言“色影像”。 | |
| 無有義 | གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་ | mixed | 無其事義、無所指實義 | 藏文以“X之義不存在”表達 | *rūpārthābhāva | medium | s1 | 漢文未顯“色”,但與藏文所述“色義不存在”對應同一喻體結構。 |
| 本質 | གཟུགས་ཉིད་ | terminological | 色自身、本質、色性 | *rūpatā / *rūpatva | medium | s1, s2 | 漢文“本質”與藏文“色自身/色性”語義相近,均指本體性。 | |
| 起影像覺 | གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 生起對其爲色/本質的認知 | 藏文直譯爲“色自身之識生起” | *rūpatābuddhir utpadyate | medium | s1 | 漢文“影像覺”較自由,藏文明確爲“色性之識”。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、在、對 | 處所/對象格標記,用於“於影像上” | medium | s1 | 漢文介詞“於”與藏文格助詞功能吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 然影像義無別可得 | གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 但其本質之義並非實有、不可別得 | 藏文作否定判斷句 | *na tu rūpatvārtho 'sti | medium | s2 | 漢文“無別可得”與藏文“非有”表達不同,但都是否定其真實義。 |
| 此亦如是 | དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ | grammatical | 同樣、此處也是如此 | 比況後項承接語 | *tathā ihāpi | high | s3 | 漢藏都明顯標示“如前例同樣適用於此”。 |
| 愛與非愛 | འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ | terminological | 可意與不可意、愛與非愛 | 藏文以並列連詞 དང 連接 | *iṣṭāniṣṭa | high | s3 | 語義對應清楚,爲後文果報之二分。 |
| 果義 | འབྲས་བུའི་དོན་ | terminological | 果的事義、果報之義 | 藏文屬格連接“果”與“義” | *phalārtha | high | s3 | 詞組層級一致,術語結構明確。 |
| 真實果義 | འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 可意與不可意之果義並非真實存在 | 藏文通過“有+否定系詞”表達“不真實有” | *iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti | high | s3 | 對應後半主命題,語義結構完整。 |
| མ་ཡིན་ན་ཡང་ | grammatical | 雖不……然而…… | 否定讓步結構 | *nāsti ... api tu | high | s3 | 漢文讓步關係與藏文“否定+讓步詞”相合。 | |
| 現可得 | དམིགས་པ་ཉིད་ | mixed | 仍可被緣取、成爲所緣而現前 | 藏文偏向“唯是所緣/所緣境”之判斷 | *ālambanam eva | medium | s4 | 漢文重“可得”,藏文重“所緣性”,但都指可被認取。 |
| 愛與非愛 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞,連接二項 | *ca | high | s3 | 並列結構清楚,適合作語法對應項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應知 | ཉིད་ | low | 應知、當知 | 漢文可能爲譯筆增飾,藏文句尾僅作斷定強化 | low | s4 | 藏文無明示“應知”,僅能弱對應爲句尾判斷語氣。 |
前後以“如同…同樣…”作比況;前段立影像喻,後段套用於可愛/不可愛果。句尾省動詞,作判斷句理解。
s1frame
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་
如雖無色義而影像上起色知
比況前提
*yathā rūpārthābhāve 'pi rūpapratibimbe rūpatābuddhir utpadyate
s2predicate
གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་
並非真有色性之義
否定判斷
*na tu rūpatvārtho 'sti
s3frame
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
同樣此處雖無愛非愛果義
比況後項
*tathā ihāpi iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti
s4predicate
དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
彼唯所緣
結論
*tad ālambanam eva
漢文
於此復疑:若無有義云何得有種種識轉? 為除此疑說光影喻顯依他起。
1於此2復3疑4:5若無有義6云何得有種種識轉7? 為8除此疑9說10光影喻11顯依他起12。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་ན་若無境/若無對象義 · *arthābhāve3ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་如何會生起種種識 · *kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta4སྙམ་དུ་5སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑惑、生疑 · *saṃśaya6དེའི་གཉེན་པོར་7གཞན་གྱི་དབང་依他起、他緣所攝 · *paratantra8དང་ཆོས་མཐུན་པ་9མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་譬喻;藏文明指眼翳/眼病譬喻 · *timira-dṛṣṭāntena10བསྟན་ཏེ།說、開示、說明 · *darśayati
又,爲了對治“若無外境,如何會生起種種識”這樣的疑惑,便以與依他起相順的眼翳譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 篇章連接副詞,承接上文再舉一疑。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都作承接性連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若無有義 | དོན་མེད་ན་ | mixed | 若無境/若無對象義 | 藏文以條件標記 ན་ 表“若、如果”。 | *arthābhāve | high | s1 | 與直解析及構擬梵文對應明確。 |
| 云何得有種種識轉 | ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 如何會生起種種識 | 藏文爲問句兼可能/未來式表達。 | *kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta | high | s1 | 整段問句語義和句法都可穩定對應。 |
| 種種識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種識、多樣之識 | *nānākāraṃ vijñānam | high | s1 | 術語核心“識”與其多樣性修飾對應清楚。 | |
| 疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | mixed | 疑惑、生疑 | 藏文爲動詞名物化結構,表所起之疑。 | *saṃśaya | medium | s2 | 現代譯、直解析與構擬梵文均支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 除此疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 爲對治此疑 | 藏文以 屬格+目的格 構成“作爲其對治/爲對治彼疑”。 | *saṃśayasya tasya pratipakṣārtham | high | s2 | 漢文“除疑”與藏文“作其對治”功能一致。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起、他緣所攝 | *paratantra | high | s3 | 唯識關鍵術語,對應穩定。 | |
| 顯依他起 | གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ | mixed | 與依他起相順/相類 | 藏文直說“與依他起同法、相順”,漢文作“顯依他起”,語義上相關但非字面全同。 | *paratantra-sadharma | medium | s3 | 可見共同指向依他起,但表達角度不同。 |
| 說 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 說、開示、說明 | 藏文爲句末謂語,連接式收束全句。 | *darśayati | medium | s4 | 謂語功能與語義都十分明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 光影喻 | མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་ | terminological | 譬喻;藏文明指眼翳/眼病譬喻 | 此處漢文與藏文喻體名稱不一致,疑爲異文或不同傳承表達。 | *timira-dṛṣṭāntena | low | s3 | 兩邊都明確是“譬喻”,但具體喻體名稱不合。 |
前段舉疑問內容,中段標明“作爲其對治”,後段以譬喻作謂語收束。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又:若無境,種種識如何生
引出所疑
*punar arthābhāve kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta iti
s2case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對此疑之對治
目的短語
*saṃśayasya tasya pratipakṣārtham
s3case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་
以與依他起相順的眼病譬喻
工具格譬喻
*paratantrasadharmeṇa timira-dṛṣṭāntena
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
作了說明
謂語
*darśayati
漢文
於此復疑:若無有義無量品類戲論言說云何而轉? 為除此疑說谷響喻顯依他起。
1於此2復3疑4:5若無有義6無量品類戲論言說7云何8而轉9?10為除此疑11說谷響喻12顯13依他起。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་ན་若無義/若無對境 · *arthābhāve3ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham4ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་5འབྱུང་བར་འགྱུར་生起、發生、得以轉起 · *bhaveyur6སྙམ་དུ་7སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑惑、起疑 · *saṃśaya8དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་為遣除彼疑 · *taṃ saṃśayaṃ nivartayitum9བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་10འདི་ལྟར་如此、於此如是 · *evam11རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་安立、顯示、作如是施設 · *evaṃ vyavasthānaṃ kriyate12དེ།
又,爲了遣除“若無外境,如何會有種種言說安立生起”這樣的疑惑,便安立說“如同回聲” 。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 篇章銜接副詞,提示再次提出疑問。 | *punar | medium | s1 | 漢藏皆為明顯的續起標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | terminological | 疑惑、起疑 | 藏文為帶動詞的疑慮表達,對應漢文名詞性「疑」。 | *saṃśaya | medium | s2 | 語義核心一致,且直解析已明指為疑。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若無有義 | དོན་མེད་ན་ | mixed | 若無義/若無對境 | 藏文以「ན་」表條件,整體為條件分句。 | *arthābhāve | high | s1 | 條件與核心名詞「義/དོན」對應清楚。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 疑問副詞,構成反詰或設問。 | *katham | high | s1 | 典型疑問格式詞對應。 |
| 無量品類戲論言說 | ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種名言言說、各式安立語言 | 藏文以「རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས」修飾前面的言說類表達。 | *nānāvidhāni vyavahāravacanāni | medium | s1 | 漢文含「戲論」色彩較強,藏文偏「名言言說」,但整體義域相近。 |
| 而轉 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 生起、發生、得以轉起 | 藏文為動詞性結構,表未然或可能之生起。 | *bhaveyur | medium | s1 | 漢文「轉」與藏文「生起」非字面一致,但在此句義可互通。 |
| 為除此疑 | དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 為遣除彼疑 | 藏文「པའི་ཕྱིར」為目的結構。 | *taṃ saṃśayaṃ nivartayitum | high | s2 | 目的義與「除疑」動作完整對應。 |
| 谷響喻 | བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ | terminological | 如回聲、谷響之喻 | 藏文以「ལྟ་བུ」表「如、猶如」的比況。 | *pratiśrutkā iva | high | s3 | 喻體明確,漢「谷響」與藏「回聲」語義高度吻合。 |
| 說谷響喻 | བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་ | mixed | 說「正如回聲」 | 藏文含引語標記「ཞེས」與斷定語氣。 | *pratiśrutkā ivaiveti | high | s3 | 漢文「說」與藏文引語框架對應直接。 |
| 顯 | རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ | mixed | 安立、顯示、作如是施設 | 藏文主句為「如此安立」,與漢文「說…顯…」在功能上相應。 | *evaṃ vyavasthānaṃ kriyate | medium | s4 | 非字面直譯,但都指向以譬喻作教理安立與顯示。 |
| 於此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、於此如是 | 皆屬篇章指示成分,標示下文安立方式。 | *evam | medium | s4 | 位置不完全對齊,但有相近的篇章指示功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉疑問,再說遣疑之因,後以“如回聲”作安立結論。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又想:若無所緣,種種言說如何生起
疑問內容
*punar arthābhāve kathaṃ nānāvidhāni vyavahāravacanāni bhaveyur iti
s2frame
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་
爲遣彼疑
目的狀語
*taṃ saṃśayaṃ nivartayitum
s3quoted_term
བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་
“正如回聲”
所安立語
*pratiśrutkā ivaiveti
s4predicate
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
如此安立
主句
*evaṃ vyavasthānaṃ kriyate
漢文
於此復疑:若無有義云何世間定心心法有義可得? 由說定心能如實知如實見故。 為除此疑說水月喻顯依他起。
1於此復疑2:3若無有義4云何5世間6定心7心法8有義可得9? 由說定心能如實知如實見故。 為除此疑說水月喻顯依他起。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་義、對象、境 · *artha3མེད་ན་4ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham5མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་等持者、住定者 · *samāhitāḥ6ཀྱི་7སེམས་心 · *citta8དང་9སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་心所、從心所生者 · *caitta10ལ་11འཇིག་རྟེན་པའི་世間的、世俗的 · *laukika12དོན་དམིགས་པར་有對象、以對象爲所緣 · *artha-ālambana13འགྱུར་成爲、可成 · *bhavet14ཞེས་བྱ་བ་དང་།
又,若無外境,如何在諸等持者的心與心所上現起世間境界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 遞進/轉起語氣詞。 | *punar | medium | s1 | 漢“復”與藏“ཡང་”均作句首遞進標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若無有義 | དོན་མེད་ན་ | mixed | 若無對象/義境 | 藏文爲存在否定加條件式“若……無”。 | *yady artho nāsti | high | s1 | 前提條件結構與“義/對象”核心義項對應清楚。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義、對象、境 | *artha | medium | s1, s4 | 佛典中“義/དོན་”常互譯 artha,此處前後兩見一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 疑問副詞,對應設問句式。 | *katham | high | s2 | 典型疑問副詞對譯。 |
| 定心 | མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ | terminological | 等持者、住定者 | 藏文作過去分詞性名物化複數,偏向“住於定者”。 | *samāhitāḥ | medium | s2 | 漢文“定心”與藏文“諸住定者”語法有別,但都圍繞 samāhita 義域。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 標準術語對應明確。 | |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ | terminological | 心所、從心所生者 | 藏文直譯爲“從心生起者”,即心所法。 | *caitta | high | s3 | 漢“心法”在此即心所,藏文爲規範釋譯。 |
| 心心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ | terminological | 心與心所 | 藏文以並列結構完整表達“心心法”。 | *citta-caitta | high | s3 | 整體詞組對應最穩,不宜強拆。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的、世俗的 | 藏文屬格形,修飾後續“義/對象”。 | *laukika | high | s4 | 常見術語對應,語義與修飾關係一致。 |
| 有義可得 | དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ | mixed | 有對象可緣、成爲所緣 | 藏文以“對象+所緣化+成爲”表達“可得/可緣得”。 | *artha ālambanaṃ bhavet | medium | s4 | 漢文“可得”較泛,藏文明確化爲“成爲所緣”,屬義近對應。 |
| 有義 | དོན་དམིགས་པར་ | mixed | 有對象、以對象爲所緣 | 藏文含動詞性成分,不僅是名詞“義”。 | *artha-ālambana | medium | s4 | 漢文簡稱“有義”,藏文展開爲“對象作爲所緣”。 |
| 心心法有義可得 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ | mixed | 於心與心所上有世間對象可緣 | 藏文以“於……上+世間之對象+成爲所緣”完整展開漢文謂述。 | *cittacaittānāṃ laukiko 'rtha ālambanaṃ bhavet | high | s3, s4 | 這是本句核心命題,漢藏整體結構與術語都能互證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可得 | འགྱུར་ | grammatical | 成爲、可成 | 藏文謂詞“成爲”,與漢“可得”並非字面對等,爲句法功能近似對應。 | *bhavet | low | s4 | 主要是命題成立方式的對應,非嚴格詞彙對譯。 |
| 於此復疑 | ཡང་...ཞེས་བྱ་བ་དང་། | grammatical | 又有此疑/又作如是說 | 漢文爲起疑框架,藏文現存對應更接近引述命題框架。 | low | s1, s4 | 屬於句用層面的鬆散對應,非穩定術語。 |
設問句;以前提“若無對象”發難,後舉一被引述命題。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་
又若無對象
若無義境
*punar yady artho nāsti
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་
住等持者之
等持者的
*kathaṃ samāhitānām
s3case_marked_phrase
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་
心與心所上
於心心所
*cittacaittānāṃ
s4quoted_term
འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
“世俗對象成所緣”
被說爲所緣
*laukiko 'rtha ālambanaṃ bhaved iti vacanam ca
漢文
譬如水月其義實無,由水潤滑澄清性故而現可得。 定心亦爾,所緣境義雖實無有而現可得。
1譬如2水3月4其義5實無,由水6潤7滑8澄清性故9而現可得10。11定心12亦爾13,14所緣境義15雖實無有16而現可得。
藏文
ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་རླན་ པ་ཉིད་དང་། དང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་譬喻框架;如同 · *yathā2ཆུ་ལ་於水中 · *jale3ཟླ་བའི་月亮之 · *candra4དོན་義、境、對象 · *artha5མེད་བཞིན་དུ་ཡང་雖無、雖不存在6རླན་ པ་ཉིད་དང་།7དང་བའི་ཕྱིར་由於澄淨、清澈之故8ཆུ་ལ་9དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་彼近取而現、可被近緣而見10བཞིན་དུ་11མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་於等持/安住之心中 · *samāhita-citta12དམིགས་པའི་དོན་所緣之境、所緣對象 · *ālambanārtha13མེད་བཞིན་དུ་ཡང་14དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།彼仍將近取而現
譬如在水中,雖無月亮實體,然而由於其溼潤性, 以及澄淨的緣故,月影會在水中近取而現;同樣,在等持之心中,雖無所緣境,彼卻仍會近取而現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 譬喻框架;如同 | 句首譬喻引導語。 | *yathā | high | s1 | 漢藏皆為標準譬喻起首。 |
| 水月其義實無 | ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ | mixed | 於水中雖無月之境/義 | 藏文含處所格與讓步結構,對應漢文『其義實無』。 | *jale candrārtho 'saty api | high | s2 | 核心名詞與『雖無』讓步語義對應清楚。 |
| 水 | ཆུ་ལ་ | mixed | 於水中 | 藏文以後置格助詞 ལ 表處所。 | *jale | medium | s2 | 詞義與處所功能都明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 月 | ཟླ་བའི་ | terminological | 月亮之 | 藏文以屬格連接後面的『義/境』。 | *candra | medium | s2 | 基本名詞對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 其義 | དོན་ | terminological | 義、境、對象 | 此處為『月之義/境』,與下文『所緣境義』用詞一致。 | *artha | high | s2 | 佛典中 義/境 對應 don/artha 很常見。 |
| 雖實無有 | མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ | grammatical | 雖無、雖不存在 | 藏文以『動詞+བཞིན་དུ་ཡང』構成讓步關係。 | high | s2 | 讓步否定結構與漢文『雖…無…』一致。 | |
| 潤 | རླན་པ་ཉིད་ | terminological | 濕潤性 | ཉིད 表性質、體性之名物化。 | *ārdratvam | medium | s3 | 藏文直解析已明示『溼性』。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 澄清性故 | དང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於澄淨、清澈之故 | ཕྱིར 為表原因的後置成分。 | high | 語義為『清澄故』,與漢文高度一致。 | ||
| ཕྱིར་ | grammatical | 由於……的緣故 | 藏文固定因由標記。 | high | 典型因果語法詞。 | |||
| 而現可得 | དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ | semantic | 彼近取而現、可被近緣而見 | 藏文偏向『近取/近緣』義,漢文譯為『現可得』較順漢語。 | medium | 語義相近,但藏文更具『近取所見』色彩。 | ||
| 亦爾 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣 | 承前喻例轉入法義。 | *tathā | high | 標準喻合法轉折語。 | |
| 定心 | མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་ | terminological | 於等持/安住之心中 | 藏文為『安置平等之心』,即定心、等持心。 | *samāhita-citta | high | 術語對應穩定,語義與上下文完全契合。 | |
| 所緣境義 | དམིགས་པའི་དོན་ | terminological | 所緣之境、所緣對象 | དམིགས་པ 為『所緣/所觀』,與 དོན 構成名詞短語。 | *ālambanārtha | high | 唯識語境下常見固定對應。 | |
| 雖實無有 | དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ | mixed | 雖無所緣境 | 含名詞短語與讓步否定結構。 | high | 與漢文整段『所緣境義雖實無有』對應完整。 | ||
| 而現可得 | དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། | semantic | 彼仍將近取而現 | འགྱུར 表成為、發生;整體表雖無而仍現起。 | medium | 漢文譯為『現可得』,藏文則明示『將成為可近緣』。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架;處所短語後接讓步結構,末以名詞性並列語收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
譬喻框架
*yathā
s2case_marked_phrase
ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་
水中雖無月體
於水+月之對象+雖無
*jale candrārtho 'saty api
s3content_phrase
རླན་ པ་ཉིད་དང་།
溼性
溼潤性自身
*ārdratvam eva ca
漢文
於此復疑:若有情義實無所有,云何證真諸菩薩等作彼利樂覺慧為先,彼彼趣中攝受自體?
1於此復疑2:3若4有情5義6實無所有7,8云何9證真10諸菩薩等11作彼利樂12覺慧為先13,14彼彼趣中15攝受自體16?
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3དོན་མེད་ན་若義利不存在 · *yadi niṣprayojanam4སེམས་ཅན眾生、有情 · *sattva5་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས證得真如的諸菩薩 · *bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ7་8སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན有情之利益、義利 · *sattvārtha9་གྱི་ཕྱིར་10བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས先發起心念/以心智為前導 · *buddhiṃ puraḥsṛtya11་12འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ於彼彼諸趣中 · *tat-tad-gatiṣu13་14བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད執取自身之身、自體 · *ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti15་ཅེས་16སོམ་ཉི་ཟ་བ生起疑惑 · *saṃśaya17་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
又,爲了對治這樣的疑惑:若無外境,那麼爲成辦有情事業,那些證得真如的菩薩,如何先發起意樂,而往赴彼彼趣中執取自身之身,以利益諸有情?便以與依他起相順的化現譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此復疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ | mixed | 生起疑惑 | 漢文為引疑框架;藏文以名物化短語表「疑」 | *saṃśaya | medium | s3 | 語序不一致,但核心義為「疑惑」相當明確。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文以條件格助詞構成假設條件 | medium | s1 | 條件標記功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 設問疑問詞對應 | *katham | high | s1 | 疑問副詞對應非常穩定。 |
| 有情義 | སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན | terminological | 有情之利益、義利 | 藏文以屬格加「義/利益」構成 | *sattvārtha | high | s2 | 「有情」與「義/利益」兩部分都可明確落在藏文中。 |
| 實無所有 | དོན་མེད་ན་ | mixed | 若義利不存在 | 藏文表述為條件句「若無義/無目的」 | *yadi niṣprayojanam | medium | s1 | 漢文較鋪陳,藏文較簡約,但否定存在之義相合。 |
| 證真諸菩薩等 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས | terminological | 證得真如的諸菩薩 | 藏文以「真如 + 證悟」修飾菩薩眾 | *bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ | high | s2 | 術語與語法結構都高度吻合。 |
| 證真 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ | terminological | 證得真如/真實性 | 藏文為名物化的證悟結構 | *tattva-prativedha | high | s2 | 「真」對「དེ་ཁོ་ན་ཉིད」極為常見。 |
| 作彼利樂 | སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར | mixed | 為成辦有情利益之事 | 藏文以目的式「為了成辦」表述行利樂之意 | *sattvakṛtya-pariniṣpattaye | medium | s2 | 漢文「利樂」與藏文「有情事業/成辦」義近而不完全同詞。 |
| 覺慧為先 | བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས | mixed | 先發起心念/以心智為前導 | 藏文為連動結構,字面義「把心放在前面之後」 | *buddhiṃ puraḥsṛtya | medium | s2 | 漢文「覺慧」與藏文「བློ」義近,且「為先」對「སྔོན་དུ」明確。 |
| 彼彼趣中 | འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ | terminological | 於彼彼諸趣中 | 藏文以處所/趨向詞尾「ཏུ」表入於彼彼趣 | *tat-tad-gatiṣu | high | s2 | 「彼彼」與「趣」都在藏文中有清楚對應。 |
| 攝受自體 | བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད | mixed | 執取自身之身、自體 | 藏文以不定式加使動/作動詞表「取受自身」 | *ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti | high | s2 | 雖漢文較雅,與藏文「執取自身之身」實質相合。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 眾生、有情 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語對應。 | |
| 為先 | སྔོན་དུ | grammatical | 在先、先行 | 藏文副詞性方向結構表先行次序 | *puraḥ | high | s2 | 語法功能直接對應。 |
| 作彼利樂 | སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར | mixed | 為諸有情之利益 | 藏文以「X之義 + 為了」表目的 | *sattvārthāya | high | s2 | 此處比前一條更直接對應「利樂」之目的義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前設問並引疑,後以譬喻示其對治。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་
又,若無義,如何
設問條件
*punar yadi niṣprayojanaṃ, katham
s2quoted_term
སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་
菩薩爲何取身
疑問內容
*sattvakṛtya-pariniṣpattaye bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ sattvārthāya buddhiṃ puraḥsṛtya tat-tad-gatiṣu ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti iti
s3case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對治彼疑
目的語
*asya saṃśayasya pratipakṣārtham
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
以如幻譬喻示
譬喻說明
*paratantradharmānukūlena nirmāṇopamena deśitam
漢文
復有別義,世尊意說幻等八喻,今當顯示。
1復有別義,2世尊3意4說5幻6等7八喻8,今當顯示。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཅི་ལས་ དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་བསྟན་ཅེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་世尊 · *bhagavatā2དོན་ཅི་ལས་3དགོངས་意指、思惟 · *saṃdhāya4ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་5སྒྱུ་མ་幻、幻術 · *māyā6ལ་སོགས་པའི་等、等等之類 · *-ādi7དཔེ་譬喻、比喻 · *dṛṣṭānta8བརྒྱད་9བསྟན་宣說、開示 · *deśita10ཅེ་ན།
若問:世尊是基於何義而宣說如幻等八種無有實體的譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ | terminological | 世尊 | 藏文帶施事/工具格助詞་ཀྱིས。 | *bhagavatā | high | s1 | 漢文“世尊”與藏文佛號對應明確。 |
| 意說 | དགོངས་ནས་...བསྟན་ | mixed | 作意而說/意指而宣示 | 藏文以連動式表“思惟/意指後”再接“宣說、開示”。 | *saṃdhāya deśita | medium | s3, s4 | 漢文“意說”對應藏文“作意+宣說”的連動結構。 |
| 幻等八喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་ | terminological | 如幻等八種譬喻 | 藏文以“X la sogs pa'i”表示“X等”,後接“八譬喻”。 | *māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntāḥ | high | s3 | 整體術語結構與語義完全對應。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻、幻術 | *māyā | medium | s3 | 佛典常見固定譬喻詞,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等、等等之類 | 藏文爲列舉性連接格式,表“以……爲首等”。 | *-ādi | medium | s3 | “等”與“la sogs pa”是常規語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 八喻 | དཔེ་བརྒྱད་ | terminological | 八種譬喻 | 藏文數詞後置於“譬喻”之後,構成名詞短語。 | *aṣṭa-dṛṣṭāntāḥ | high | s3 | 數詞與核心名詞均清楚對應。 |
| 喻 | དཔེ་ | terminological | 譬喻、比喻 | *dṛṣṭānta | medium | s3 | 佛典術語“喻/譬喻”與དཔེ對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 說 | བསྟན་ | mixed | 宣說、開示 | 藏文爲結果性/完成式動詞形式,句末又帶設問框架。 | *deśita | medium | s4 | 語義相近,但藏文偏“開示、宣示”。 |
| 意 | དགོངས་ | mixed | 意指、思惟 | 藏文爲動詞“思惟/意指”,漢文“意”在“意說”中偏動詞性語義。 | *saṃdhāya | medium | s3 | 二者都表達“所意指、作意”義,但詞類不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引問句;施事+問因+作意連動+賓語+謂語“若言”。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以
施事
*bhagavatā
s2frame
དོན་ཅི་ལས་
基於何意
問其目的
*kasmād arthāt
s3content_phrase
དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་
作意後之如幻等八喻
非有、幻等八譬
*asadbhūtaṃ saṃdhāya māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntān
s4predicate
བསྟན་ཅེ་ན།
若說宣示
設問格式
*deśitā iti cet
漢文
此中幻喻為除眼等六種內處,應知顯示眼等六處,譬如幻象雖實非有而現可得。
1此中2幻喻3為除4眼等5六種內處,6應知7顯示眼等六處,8譬如9幻象10雖11實非有12而現可得13。
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
1དེ་ལ་於此/在這裡 · *tatra2རེ་ཞིག་3སྒྱུ་མའི་དཔེ幻之譬喻 · *māyopamā4་ནི་5ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས具有內在性質的六處,即眼等 · *adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ6་ཀྱི་7གཉེན་པོ་སྟེ་為對治/作為對治 · *pratipakṣaḥ8གང་གི་ཕྱིར་9སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་如幻象之象 · *māyāhastivad10དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་彼等雖非存在/雖非實有 · *te 'vidyamānā api11ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་作為可緣/可被認取者而現 · *upalambha-mātratvena12བལྟ་བར་བྱའོ應當觀/應當知 · *draṣṭavyā13་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
其中,幻的譬喻,是就內在自體所攝的六內處,如眼等的對治而說;因爲應當觀彼等如幻象之象一樣,雖非實有,然現爲可緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此/在這裡 | 處所框架標記。 | *tatra | high | s1 | 句首框架語義與功能一致。 |
| 幻喻 | སྒྱུ་མའི་དཔེ | terminological | 幻之譬喻 | 藏文為屬格結構“幻的譬喻”。 | *māyopamā | high | s1 | 核心譬喻術語直接對應。 |
| 為除 | གཉེན་པོ་སྟེ་ | mixed | 為對治/作為對治 | 漢文“除”近於對治義;藏文名詞性斷定表“即是對治”。 | *pratipakṣaḥ | medium | s2 | 語義相近,但漢文“除”較自由,非逐字同形。 |
| 眼等六種內處 | ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས | terminological | 具有內在性質的六處,即眼等 | 藏文明說“內在自性所攝之六處”,對應漢文“六種內處”。 | *adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ | high | s2 | 六內處與眼等的指稱範圍完全吻合。 |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པ | terminological | 眼等 | “拉所格斯巴”為列舉起點表達。 | *cakṣurādi | high | s2 | 標準列舉式對譯。 |
| 應知顯示 | བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། | mixed | 應當如是觀,而經文顯示說 | 藏文以“應看作”加“如是顯示”構成教示句式。 | *draṣṭavyā iti darśayati | medium | s4 | 功能上對應漢文“應知顯示”,但措辭不完全同形。 |
| 譬如幻象 | སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如幻象之象 | 藏文較具體,舉“幻象之象”為喻;漢文概括為“幻象”。 | *māyāhastivad | medium | s3 | 同屬幻喻意象,但藏文比漢文更具體。 |
| 雖實非有 | དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ | mixed | 彼等雖非存在/雖非實有 | 藏文含讓步結構“雖然……但……”。 | *te 'vidyamānā api | high | s3 | 否定存在與讓步語氣都很清楚。 |
| 而現可得 | ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為可緣/可被認取者而現 | 藏文偏重“所緣、可認取性”;與漢文“現可得”屬義近對應。 | *upalambha-mātratvena | medium | s4 | 語義相近,但漢文重“現可得”,藏文重“所緣性”。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ | grammatical | 應當觀/應當知 | 藏文“不定式+བྱ”表應然義。 | *draṣṭavyā | medium | s4 | 兩者皆表應然判斷,但“知/觀”詞面不同。 |
| 譬如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、猶如 | 比較/方式標記。 | *-vat | high | s3 | 標準比況語法成分。 |
| 雖 | ན་ཡང | grammatical | 雖然、儘管 | 讓步連接成分。 | *api | medium | s3 | 讓步關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立宗“幻喻爲對治”,後段以“因爲……故教示……”說明理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་
這裏先說幻喻
於此、暫且、幻之譬喻
*tatra tāvan māyopamā
s2predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་
是眼等六內處之對治
六內處、眼等、之、對治
*adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ pratipakṣaḥ
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
因爲彼等如幻象之象雖非實有
因爲、如幻象之象、彼等、不存在、雖然
*yataḥ māyāhastivad te 'vidyamānā api
s4predicate
ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
應視爲只是所緣顯現,如是而說
作爲僅所緣、應看、如是、顯示
*upalambha-mātratvena draṣṭavyā iti darśayati
漢文
說陽炎喻為除器世間,由彼大故。
1說2陽炎喻3為除4器世間5,6由彼大故7。
藏文
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
1སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་以陽焰爲喻/借陽焰之譬喻 · *marīcikopamānenāpi2གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་3སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།如陽焰一般 · *marīcikāvat
又以陽焰的譬喻來說,因爲那些器世間也與彼相同,所以如陽焰一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 陽炎喻 | སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་ | mixed | 以陽焰爲喻/借陽焰之譬喻 | 藏文以工具格表“以……爲喻”,並帶助詞་ཀྱང。 | *marīcikopamānenāpi | high | s1 | 漢文“陽炎喻”與藏文“陽焰之譬喻”對應明確。 |
| 器世間 | སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན | terminological | 器之世間/器世間 | 藏文以屬格連接“器”與“世間”。 | *bhājanaloka | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 由彼大故 | དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲與彼相似之故 | 藏文爲名詞化理由短語;漢文此處疑有異文或訛字,義近“由彼故/由與彼相似故”。 | *tena sadṛśatvāt | medium | s3 | 對應關係依全句義與藏文直解析可通,但漢文表面字樣不盡整齊。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那 | 指示代詞,對應前文所指對象。 | *tena | medium | s3 | 漢文“彼”與藏文指示代詞“དེ”可對應。 |
| སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ། | mixed | 如陽焰一般 | 藏文བཞིན表比況,ཏེ爲結語助詞。 | *marīcikāvat | high | s4 | 句末比況結構對應清楚。 | |
| གང་གི་ཕྱིར ... ཕྱིར་ | grammatical | 因爲……之故 | 藏文以前置因由詞組加理由短語構成因果說明。 | *yataḥ ... sadṛśatvāt | medium | s2, s3 | 漢文因果格式與藏文雙重理由標記功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
喻示框架+因由從句+相似理由+結論比況。
s1frame
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་
又以陽焰爲喻
陽焰-屬格 喻-工具 也
*marīcikopamānenāpi
s2topic
གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་
因爲那些器世間也
因爲 器之世間 那些 也
*yataḥ te bhājanalokā api
s3case_marked_phrase
དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་
因與彼相似
與彼 相似-名詞化 之故
*tena sadṛśatvāt
s4predicate
སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
如陽焰一般
陽焰 如是
*marīcikāvat
漢文
說所夢喻為除色等所受用境,顯如所夢,色等實無而能為因,起愛非愛受用差別。
1說所2夢喻3為4除5色等6所7受用8境,顯如所夢,色等實無而能為因,起愛非愛受用差別。
藏文
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
1གཟུགས་ལ་སོགས་色等 · *rūpādi2པའི་3ཉེ་བར་སྤྱོད་པ受用;行用 · *upabhoga4འི་5གཉེན་པོ་對治;能除 · *pratipakṣa6ནི་題示/判斷語氣7རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་以夢爲喻;夢譬喻 · *svapnopamena8ཏེ།
對於色等的受用之對治,是以夢的譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色等所受用 | གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ | mixed | 色等之受用 | 藏文以前兩層屬格作前置限定;漢文“色等所受用”也作定中結構。 | *rūpādy-upabhogasya | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,語義與結構都清楚。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་ | terminological | 色等 | *rūpādi | high | s1 | 漢藏均為固定佛典術語“色等”。 | |
| 受用 | ཉེ་བར་སྤྱོད་པ | terminological | 受用;行用 | 藏文為名物化形式。 | *upabhoga | high | s1 | 直解析已明示對應 upabhoga。 |
| 除 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治;能除 | 漢文以動詞義“除”表達,藏文以名詞“對治”表達。 | *pratipakṣa | medium | s2 | 漢文無“對治”字面,但語義上“除”與 pratipakṣa 相當。 |
| 夢喻 | རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ | terminological | 以夢爲喻;夢譬喻 | 藏文以工具格表示“以夢喻來說明”。 | *svapnopamena | high | s3 | 漢文“夢喻”與藏文“夢之譬喻”直接對應。 |
| 色等所受用 | གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ | grammatical | “色等之受用”的定語結構 | 藏文連續屬格 པའི / འི 標示定中關係;漢文以“色等所受用”表達相當修飾關係。 | medium | s1 | 主要體現結構對應,適合作語法性對勘。 | |
| རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ། | mixed | 以夢的譬喻來說明 | 藏文以工具格加 ཏེ 構成說明框架,漢文“說…夢喻”與之相應。 | *svapnopamena | medium | s3 | 對應的是整句說明框架,不僅是單一名詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ནི་ | grammatical | 題示/判斷語氣 | 藏文 ནི 爲題示助詞;漢文此處“為”承擔判斷、提出說明對象的功能,非純詞彙對等。 | low | s2 | 屬句法層面的弱對應,僅反映說明框架。 |
以前兩層屬格限定“對治”,後以“夢喻”作說明框架。
s1modifier
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་
色等之受用的
色等-受用-屬格
*rūpādy-upabhogasya
s2topic
གཉེན་པོ་ནི་
其對治
對治-題示
*pratipakṣas tu
s3frame
རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
以夢喻
夢-譬喻-由此
*svapnopamena
漢文
說谷響喻為除語業果,顯語業因感語業果猶如谷響。
1說谷響喻2為3除4語業5果,6顯7語業因感語業果猶如谷響。
藏文
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་བྲག་ཅ་ དཔེ་བསྟན་ཏེ།
1ངག་གི་ལས་語業 · *vākkarma2ཀྱི་གཉེན་པོ3ར་ནི་就……而言、對於4བྲག་ཅ་回聲、谷響 · *pratidhvani5དཔེ་6བསྟན་ཏེ།顯示、示說 · *darśitaḥ
對於語業的對治,則宣說回聲的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 谷響喻 | བྲག་ཅ་ དཔེ་ | terminological | 回聲之譬喻 | *pratidhvani-dṛṣṭānta | high | s2 | 漢文“谷響喻”與藏文“回聲+譬喻”語義直接對應。 | |
| 谷響 | བྲག་ཅ་ | terminological | 回聲、谷響 | *pratidhvani | high | s2 | 兩者皆指回聲/谷響這一譬喻本體。 | |
| 說谷響喻 | བྲག་ཅ་ དཔེ་བསྟན་ཏེ། | mixed | 宣說/顯示回聲譬喻 | 藏文以名詞短語“回聲譬喻”加結果性動詞“示出”構成謂語。 | *pratidhvanir dṛṣṭāntaḥ darśitaḥ | high | s2, s3 | 漢文“說…喻”與藏文“以回聲爲譬喻而示”結構與意義相合。 |
| 顯 | བསྟན་ཏེ། | grammatical | 顯示、示說 | 藏文爲結果性/完成性動詞形式,表“已示出、被說明”。 | *darśitaḥ | medium | s3 | 漢文“顯”與藏文“示出”在功能上相當,但句中分工不完全同位。 |
| 為除語業果 | ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་ | mixed | 對於語業的對治 | 藏文以前置框架“X之對治-就…而言”立題,含屬格與-ར處境/轉成用法,並以ནི作題記。 | *vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tu | medium | s1 | 漢文“為除…”與藏文“就…對治而言”在功能上接近,但漢文多出“果”字,非完全字面對等。 |
| 語業 | ངག་གི་ལས་ | terminological | 語業 | 藏文以屬格連接“語”與“業”。 | *vākkarma | medium | s1 | 雖漢文中主要出現於“語業果”,其核心術語“語業”與藏文明白對應。 |
| 為 | ར་ནི་ | grammatical | 就……而言、對於 | 藏文-ར表處境/轉成,ནི作題記;合起來實現漢文“為/對於”的框架功能。 | medium | s1 | 主要是句法功能對應,而非詞彙實義完全等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置格短語立題,後段陳述“以回聲爲例而示”。
s1frame
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་
對於語業的對治
語-屬 業-屬 對治-作題
*vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tu
s2content_phrase
བྲག་ཅ་ དཔེ་
以回聲爲例
回聲 譬喻
*pratidhvanir dṛṣṭāntaḥ
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
被說示
示出、說示
*darśitaḥ
漢文
說水月喻為除等引地諸意業果,顯等引地諸意業果猶如水月。
1說2水月喻3為除4等引地諸意業5果,6顯7等引地諸意業果8猶如水月9。
藏文
མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ། དེས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པས་ ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
1མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་等持地之意業 · *samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥ2གཉེན་པོར་ནི་作爲對治 · *pratipakṣas tu3ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ།水月之譬喻 · *udaka-candra-dṛṣṭāntaḥ4དེས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པས་ ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་5ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ如水中月6་7ཞེས་བསྟན་ཏོ།如是顯示/宣示8ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
對於等持地的意業之對治,則是水月的譬喻。 以此顯示:等持地的意業,如水中月。 對於隨順聞思的意業之對治,則是化現的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等引地諸意業 | མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ | terminological | 等持地之意業 | 藏文爲屬格連綴,層層限定“意業”。 | *samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥ | high | s1 | 與直解析 s1 直接對應,術語結構清楚。 |
| 水月喻 | ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ། | terminological | 水月之譬喻 | 藏文以屬格“འི”連接“水月”與“譬喻”,並以“སྟེ”作判斷說明。 | *udaka-candra-dṛṣṭāntaḥ | high | s3 | 漢文“水月喻”與藏文“水月之喻”完全對應。 |
| 猶如水月 | ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ | mixed | 如水中月 | “དང་འདྲའོ”是比較判斷結構,對應漢文“猶如”。 | high | 比況義明顯,漢藏都以水月作喻體。 | ||
| 顯 | ཞེས་བསྟན་ཏོ། | grammatical | 如是顯示/宣示 | 藏文爲引語後說明動詞,起總結並揭示譬喻義的作用。 | medium | 語用功能相近,但漢文較簡,非逐詞直對。 | ||
| 為除 | གཉེན་པོར་ནི་ | mixed | 作爲對治 | 藏文“གཉེན་པོར”表示作謂語補足的“作爲對治”,兼有語法和詞彙功能。 | *pratipakṣas tu | medium | s2 | 漢文“為除”與藏文“作爲對治”語義相近,但並非字面完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | སྟེ། | grammatical | 即是/謂之 | 藏文“སྟེ”在此承接判斷說明,可對應漢文“說……為……”中的系說功能。 | low | s3 | 主要是句法功能上的對應,非穩定詞彙對譯。 |
前段屬格鏈限定“對治”,後段以“水月之喻”作判斷說明。
s1case_marked_phrase
མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་
等持地之心業
屬格連綴
*samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥ
s2topic
གཉེན་པོར་ནི་
作爲對治
對治+提示
*pratipakṣas tu
s3predicate
ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ།
水月之喻
譬喻判斷
*udaka-candra-dṛṣṭāntaḥ
漢文
說變化喻為除聞種類意業,聞種類者即是聞思之所燻習,此即顯示聞種類意差別而轉,猶如變化。
1說2變化喻為除聞種類意業,聞種類者3即是4聞思之5所燻習6,此即顯示聞種類意差別7而8轉,9猶如10變化。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་2ཇི་ལྟར་如同/如何(方式詞) · *katham3མདོ་ལས་4འབྱུང་བ名物化動詞(“所+V/ V+者”類結構) · *udbhava5་6དང་連接成分(並列/承接) · *ca7རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་8ཡིན系詞“是/即是” · *asti9་10ཞེ་ན設問/引出所說(“若問/言:”一類引語框架) · *iti cet11།
若問:三自性之相的諸法法性,如何與經中所說相應呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | ཞེ་ན | grammatical | 設問/引出所說(“若問/言:”一類引語框架) | 藏文“ཞེ་ན”常作設問或引語標記;此處與漢“說…”功能可比,但句義整體不完全一致。 | *iti cet | medium | s4 | 都可承擔“引出所說/設問框架”功能,但漢句爲直述、藏句爲設問,體裁差異使對應不穩。 |
| 即是 | ཡིན | grammatical | 系詞“是/即是” | 藏文“ཡིན”爲系詞;漢“即是”亦爲判斷結構核心。 | *asti | high | s4 | 兩者均爲明確系詞用法,對應穩定。 |
| 而 | དང་ | grammatical | 連接成分(並列/承接) | 藏文“དང”主要表並列連接;漢“而”多表承接或轉折,此處取連接功能近似。 | *ca | medium | s3 | 均可作連接詞,但語義關係(並列/承接)未必一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如 | ཇི་ལྟར་ | mixed | 如同/如何(方式詞) | 藏文“ཇི་ལྟར”在此爲疑問方式“如何”;漢“猶如”爲譬喻標記“如同”。僅在“方式/比況”這一抽象層面可比。 | *katham | low | s2 | 功能不同:藏爲疑問“如何”,漢爲比況“如同”;只能作弱對應參考。 |
| 所燻習 | འབྱུང་བ | mixed | 名物化動詞(“所+V/ V+者”類結構) | 藏文“འབྱུང་བ”爲動詞“出/生”之名物化;漢“所燻習”含“所”字結構,亦具名詞化色彩,但具體動詞義不同。 | *udbhava | low | s3 | 僅在“動詞名物化”層面可比,詞義(燻習 vs 出現)不合。 |
前爲長名詞組作話題,後接“如何……”設問;“ཞེ་ན”示“若問”。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་
那些三自性相法之法性
長屬格名詞組
*trīṇāṃ svabhāvānāṃ lakṣaṇa-dharmāṇāṃ tā dharmatāḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s3content_phrase
མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་
從經中出現並
出自經
*sūtrād udbhavanti ca
s4predicate
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
成爲相順呢
成隨順;若問
*anukūlāś ca bhavantīti cet
漢文
世尊依何密意,於《梵問經》中說:如來不得生死、不得涅槃。
1世尊2依何密意3,於4《梵問經》5中6說7:如來不得生死、不得涅槃。
藏文
ད་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པས་ཞུས་པ་
1ད་ནི་今、則 · *idānīṃ tu2དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲了說明彼義/爲顯示那個 · *tat-pradarśanārtham3ཚངས་པས་ཞུས་པ་梵天所問;《梵問經》 · *brahma-paripṛcchā
今爲說明此義, 《梵天所問》
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《梵問經》 | ཚངས་པས་ཞུས་པ་ | terminological | 梵天所問;《梵問經》 | 藏文爲題名性結構,字面作“梵天所問”,其中 -ས 表施事/工具格。 | *brahma-paripṛcchā | high | 漢文經名與藏文題名“梵天所問”明顯對應。 | |
| 梵問 | ཚངས་པས་ཞུས་པ་ | mixed | 梵天發問/所問 | 藏文含施事“ཚངས་པས”與動詞名物化“ཞུས་པ”;對應漢文偏正式題名“梵問”。 | *brahma-pṛṣṭa | medium | 語義一致,但漢文爲縮略題名,藏文保留施事與動詞形態。 | |
| 說 | བསྟན་པར་བྱ་བའི་ | mixed | 說明、宣示、應予說明 | 藏文爲目的性動詞結構的一部分,非單純過去時“說”,而偏“爲了說明/顯示”。 | *pradarśayitum | medium | s2 | 兩者都涉及“宣說/說明”義,但語法功能不完全相同。 |
| ད་ནི་ | grammatical | 今、則 | 藏文提示框架成分,漢文此處無明確對應詞。 | *idānīṃ tu | high | s1 | 直解析明確指出爲提示框架詞,漢句中缺省。 | |
| ཕྱིར། | grammatical | 爲了、爲其故 | 表示目的的後置成分,與前面的名詞化結構連用構成“爲了說明……” | *artham | high | s3 | 直解析清楚標示其目的義,但漢文無獨立對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依何密意 | དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། | mixed | 爲了說明彼義/爲顯示那個 | 漢文問“依何密意”偏詰問說法意趣;藏文則顯化爲目的結構“爲說明彼義”。 | *tat-pradarśanārtham | low | s2, s3 | 可視爲對“密意”內容的釋顯,但並非字面對應。 |
以ད་ནི爲提示框架;後接目的結構「X བའི་ཕྱིར」。
s1frame
ད་ནི་
現在則
今/則
*idānīṃ tu
s2content_phrase
དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
說明那個
彼-示-應作之
*tat pradarśayitum
s3case_marked_phrase
ཕྱིར།
爲了
爲其故
*artham
漢文
平等意趣者,謂如有人取相似法說如是言:彼即是我。
1平等意趣者2,謂3如4有人取相似法5說6如是7言:8彼9即是10我11。
藏文
བསམས་ནས་དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།
1བསམས་ནས་思量後 · *cintayitvā2དེ་彼、那者 · *etat3གང་4ཡིན་即是、是5པ་ནི་6བདག་我、自我 · *ātman7ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་8ཞེས་如是、如此雲 · *iti9སྨྲས་པ་所說、言說 · *ukta10ལྟར།如、依……而 · *yathā
如所說:思量之後,凡是那者即是我,而凡是我即是那者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼即是我 | དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་ | mixed | 凡是彼者,即是我 | 藏文以名詞化關係結構“X-गང་ཡིན་པ”加判斷句表達“彼即是我”。 | *yad etat tad ātmā | high | s2 | 核心命題對應明確,雖藏文句式較漢文更展開。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼、那者 | 指示代詞,用於互指結構中的一端。 | *etat | medium | s2, s3 | 指示代詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 我 | བདག་ | terminological | 我、自我 | 作判斷句主補語成分。 | *ātman | medium | s2, s3 | 人稱/自我概念詞對應非常明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 即是 | ཡིན་ | grammatical | 即是、是 | 藏文系詞,表判斷與同一關係。 | high | s2, s3 | 句法功能一致,均表判斷。 | |
| 說如是言 | ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར། | mixed | 如是所說、作如是言 | 引語標記“ཞེས”加言說動詞名物化結構,再以“ལྟར”成“如所說”。 | *iti yathoktam | high | s4 | 漢文引語框架與藏文引語框架直接對應。 |
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 如是、如此雲 | 藏文爲引語標記,承接前述命題內容。 | *iti | high | s4 | 典型引語詞對應。 |
| 說 | སྨྲས་པ་ | mixed | 所說、言說 | 藏文爲動詞“說”之過去/名物化形式。 | *ukta | medium | s4 | 言說義清晰,形態差異可解釋。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | ལྟར། | grammatical | 如、依……而 | 藏文後置比較/方式標記,組成“如所說”。 | *yathā | medium | s4 | 框架性比較標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེ་གང་ཡིན་པ་ | mixed | 凡是彼者 | 藏文將單一指代“彼”展開爲關係名詞化結構,帶泛指/界定色彩。 | *yad etat | medium | s2 | 漢文較簡,藏文較展開,但語義中心仍指向“彼者”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等意趣者 | བསམས་ནས་ | grammatical | 思量後 | 此處並非嚴格術語對等,藏文呈現先行動作框架,或與漢文釋義背景有鬆散關聯。 | *cintayitvā | low | s1 | 兩者不屬直接詞面對應,僅可作弱關聯記錄。 |
先行分詞領起;中間二句互指並列;末尾爲引語框架“如所說”。
s1frame
བསམས་ནས་
思量後
思已
*cintayitvā
s2predicate
དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་
彼者即我
凡彼是者,即是我
*yad etat tad ātmā ca
s3predicate
བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་
我者即彼
凡我是者,即是彼
*ya ātmā tad etad
s4frame
ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།
如是所說
如言說般
*iti yathoktam
漢文
世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:我昔曾於彼等。
1世尊2亦3爾,4平等法身5置在6心中7,說言:我昔曾於彼等。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།
1བཅོམ་ལྡན་འདས世尊 · *bhagavat2་ཀྱིས་3ཀྱང也、亦 · *api4་5ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་法身平等/平等之法身 · *dharmakāyasamatā6ཐུགས་ལ་於心、在心中 · *citte7བཞག་ནས།置已、放置後 · *nidhāya
世尊也是以法身平等安住於心而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 佛典定型稱號,對應穩定。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 藏文助詞,表添加/並同。 | *api | medium | s1 | 漢文“亦”與藏文添加助詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 平等法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ | mixed | 法身平等/平等之法身 | 藏文作“法身 + 平等”結構,漢文語序可理解爲偏正壓縮。 | *dharmakāyasamatā | medium | s2 | 核心術語明確,但漢文語序與藏文結構不完全一致。 |
| 心中 | ཐུགས་ལ་ | mixed | 於心、在心中 | 藏文以後置格助詞 ལ 表處所/對象。 | *citte | high | s2 | 處所義對應清楚。 |
| 置在 | བཞག་ནས། | mixed | 置已、放置後 | 藏文爲完成式詞幹加連動/先行動作標記,漢文僅顯“置”。 | *nidhāya | high | s3 | 動詞義高度一致,藏文附帶先行動作語法色彩。 |
| 置在心中 | ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། | mixed | 置於心中後 | 藏文構成“處所 + 動詞 + 連動”結構,較漢文更明確顯示先後關係。 | *citte nidhāya | high | s2, s3 | 整組動作結構與漢文“置在心中”最爲貼合。 |
| 世尊亦爾 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ | mixed | 世尊也 | 藏文以工具/施事格標示行爲發出者;漢文“爾”在此未見明確詞面對應,可能屬漢文順接語氣。 | *bhagavatāpi | medium | s1 | 主幹“世尊亦”對應明確,但“爾”未見獨立藏文成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事+亦;賓語;處所+動詞連動“置於心後”。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་
世尊也
世尊-施事-亦
*bhagavatāpi
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ཐུགས་ལ་
法身平等於心
法-屬 身 平等 心-於
*dharmakāyasamatāṃ citte
s3predicate
བཞག་ནས།
置後
放置-後
*nidhāya
漢文
此中意趣顯誦多寶如來名因是昇進因,非唯誦名便於無上正等菩提已得決定。
1此中意趣顯2誦多寶如來名3因4是5昇進因6,7非唯誦名8便於無上正等菩提已得決定9。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ དགེ་བའི་རྩ་བས་ དེ་དག་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་如來多寶 · *tathāgata-bahuratna2གི་3མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ持名之因 · *nāmadheya-parigraha-hetu4་ལས་བྱུང་བའི་ དགེ་བའི་རྩ་བས་ དེ་དག་5ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ成為獲得殊勝差別之因 · *viśeṣaprāptihetur bhavati6་ཙམ་ལ་7དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་意在於此、是就此而言 · *etad abhipretam, na tu8མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་不只是僅僅持名本身 · *nāmadheya-parigraha-mātreṇaiva9ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་將趣入決定 · *niyāme 'vatariṣyati10ཞིང་།11བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་無上菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi12ཐོབ་ པ་མ་ཡིན་ཏེ།
這是就執持如來“多寶”之名所生善根,僅成爲他們獲得殊勝差別之因而說的,並不是僅僅執持名號本身就會決定趣入, 也不是因此便能證得無上菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 多寶如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ | terminological | 如來多寶 | *tathāgata-bahuratna | high | s1 | 專名與佛號對應明確。 | |
| 誦多寶如來名 | རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བ | mixed | 執取/持誦多寶之名 | 漢文“誦名”與藏文“持名”義近,藏文用名物化動詞表述。 | *bahuratna-nāmadheya-parigraha | high | s1, s4 | 核心動作與賓語都清楚對應。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *hetu | medium | s1, s2 | 漢藏均為標準因緣語彙。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 誦多寶如來名因 | མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ | mixed | 持名之因 | 藏文以屬格名物化結構連接“持名”與“因”。 | *nāmadheya-parigraha-hetu | high | s1 | 結構與語義均一致。 |
| བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་ | mixed | 所生之善根、以善根為因 | 藏文以工具格 བས་ 表憑藉之因。 | *utpannena kuśalamūlena | high | s1 | 與直解析完全一致。 | |
| 昇進因 | ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ | mixed | 成為獲得殊勝差別之因 | 藏文明言“成為……之因”,較漢文“昇進因”更展開。 | *viśeṣaprāptihetur bhavati | medium | s2 | 語義相合,但漢文較概括。 |
| 此中意趣顯 | དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་ | grammatical | 意在於此、是就此而言 | 屬述意/轉折框架,並引出下文否定排除。 | *etad abhipretam, na tu | high | s3 | 正對應“意趣”與轉折語氣。 |
| 非唯誦名 | མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ | grammatical | 不只是僅僅持名本身 | 藏文以 ཙམ + ཉིད 強調“唯、僅僅”。 | *nāmadheya-parigraha-mātreṇaiva | high | s4 | “唯/僅”語氣標記非常明確。 |
| 已得決定 | ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 將趣入決定 | 漢文作結果性“已得決定”,藏文作動態“趣入決定”。 | *niyāme 'vatariṣyati | medium | s4 | 義近而句法表達不同。 |
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上菩提 | 藏文未明出“正等”,但整體仍對應標準術語。 | *anuttarā samyaksaṃbodhi | medium | 標準佛教術語對應,但藏文略有省縮。 | |
| 便於無上正等菩提已得決定 | བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非因此便能證得無上菩提 | 藏文以否定判斷句收束,對漢文“非唯……便……”後半作明確排除。 | medium | 屬整句義項對應,非逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段以工具格“善根”爲因;中段說“僅成得殊勝之因”;後段轉折,排除“僅持名即入決定”。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་
由持名所生善根
如來多寶-名-執持之因-所生-善根-以
*tathāgata-bahuratna-nāmadheya-parigraha-hetoḥ utpannena kuśalamūlena
s2case_marked_phrase
དེ་དག་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་
只成彼等得勝因
彼等-殊勝-獲得之因-成-僅僅-於
*teṣāṃ viśeṣaprāptihetur bhavatīti-mātre
s3predicate
དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་
意在此而已
考慮後-是-然則/轉折
*etad abhipretaṃ, na tu
s4predicate
མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་།
非唯持名即入決定
名-執持-僅僅-本身-以-決定-於-進入-將成
*nāmadheya-parigraha-mātreṇaiva niyāme 'vatariṣyanti
漢文
如有說言:由一金錢得千金錢。 豈於一日? 意在別時,由一金錢是得千因,故作此說。
1如有說言:由一金錢得千金錢。 豈於一日?2意3在4別時5,由一金錢是得千因,故作此說。
藏文
དུས་གཞན་དུ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
1དུས་གཞན་དུ་在其他時候;他時中 · *anyasmin kāle2ཞེས雲;如是說 · *iti3་བྱ་བའི་4དོན་ཏེ།義;意旨 · *arthaḥ
其義是“在其他時候”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別時 | དུས་གཞན་དུ་ | terminological | 在其他時候;他時中 | 藏文以時間名詞加處所/時間點格助詞དུ表「在某時」。 | *anyasmin kāle | high | s1 | 漢文「意在別時」與藏文引號內容「在其他時候」直接對應。 |
| 意在別時 | དུས་གཞན་དུ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། | mixed | 其意是「在其他時候」 | 藏文作引語名目化後,以「...之義」成判斷句;對應漢文總結性釋義「意在別時」。 | *anyasmin kāle ity asyārthaḥ | high | s1, s2 | 整體句法與語義都對應漢文對前述譬喻的別時意解。 |
| 意 | དོན་ཏེ། | terminological | 義;意旨 | 藏文དོན為核心名詞「義、意旨」,句末ཏེ帶判斷/承接語氣。 | *arthaḥ | high | s2 | 漢文「意」與藏文དོན在佛典釋義語境中高度對應。 |
| ཞེས | grammatical | 雲;如是說 | 藏文ཞེས為引語標記,功能上對應漢文的引述框架「說言」及「此說」所含之引語性。 | *iti | medium | s2 | 非逐字對譯,但都屬引語框架成分。 | |
| ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ | mixed | 所謂之義;所說的意思 | 藏文以བྱ名物化成「所謂/稱為」定語,後接屬格འི修飾དོན,形成「所謂之義」。 | *ity asyārthaḥ | medium | s2 | 漢文未完整明言此結構,但其釋義方式與藏文「所謂之義」相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語名目作定語,後接“義”爲判斷。
s1quoted_term
དུས་གཞན་དུ་
在另一時
他時中
*anyasmin kāle
s2predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
就是其義
所謂之義
*ity asyārthaḥ
漢文
補特伽羅意樂意趣者,謂如為一先讚佈施後還毀呰。
1補特伽羅2意樂3意趣4者5,6謂7如為一8先9讚佈施10後還毀呰。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ ལ།
1གང་ཟག་གི་人;補特伽羅 · *pudgalasya2བསམ་པ་意樂;意向;內心趨向 · *āśaya3ལ་4དགོངས་པ་意趣;密意;所顧念義 · *abhiprāya5ནི་提示主題、判斷框架的語氣成分6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;名爲;說作 · *iti yad ucyate7ཁ་ཅིག་ལ་對某些人;就某一類人而言8སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་宣說對佈施的讚歎;讚歎佈施9ལ།
所謂“就補特伽羅的意樂而說的密意”, 是對某些人讚歎佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅意樂意趣 | གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ | terminological | 就補特伽羅之意樂而說的意趣/密意 | 藏文爲“補特伽羅-屬格 + 意樂 + 所緣格 + 顧念/意趣”之術語性結構。 | *pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥ | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,屬核心術語。 |
| 補特伽羅 | གང་ཟག་གི་ | terminological | 人;補特伽羅 | 藏文帶屬格助詞,作後續“意樂”的領屬限定。 | *pudgalasya | high | s1 | 漢譯音義與藏文常規對譯明確。 |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂;意向;內心趨向 | 作術語複合結構中的核心名詞。 | *āśaya | high | s1 | 直解析已明確對應 āśaya。 |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣;密意;所顧念義 | 藏文爲動詞詞幹名物化,表“顧念、意趣”。 | *abhiprāya | high | s1 | 漢文“意趣”與藏文དགོངས་པ常規對應穩固。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、判斷框架的語氣成分 | 藏文 ནི 爲提示/主題標記,漢文“者”亦起提示定義項作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔定義提示功能,但不屬完全實詞對譯。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂;名爲;說作 | 爲引述定義框架,藏文是“如是說、名爲”之名物化結構。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | s2 直解析即爲“所謂……者”框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如為一 | ཁ་ཅིག་ལ་ | mixed | 對某些人;就某一類人而言 | 藏文以與格/對象格 ལ 表對象;漢文此處表示舉例所向之對象。 | medium | 語義上都指向“某些人/某一類對象”,但漢文表面形式較曲折。 | ||
| 讚佈施 | སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ | mixed | 宣說對佈施的讚歎;讚歎佈施 | 藏文直作“佈施之讚歎 + 宣說”,較漢文多一動詞“說”。 | high | 核心動作與對象完全一致,唯表達層次略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱說之術語,後段爲“所謂……者”的提示框架。
s1quoted_term
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
顧念人的意向
人的-意向-上-意趣
*pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說-名爲-於
*iti yad ucyate
漢文
此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰令修勝行。
1此中2意者3,先4多慳悋5,為6讚佈施7;後8樂行施9,10還復毀呰11令修勝行。
藏文
དེ་ལ་འདི་ནི་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་ པ་བསྔགས་པར་མཛད་ལ། གང་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛད་དེ།
1དེ་ལ་在此處、於此 · *tatra2འདི་ནི་3གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ།是就補特伽羅的意樂而說的意旨/密意 · *pudgalasyāśaye 'bhipretam4གང་ཟག་གང་5སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ成爲慳吝者、具慳貪者 · *mātsarya-citta6་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་ པ་བསྔགས་པར་མཛད་ལ། གང་7སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ對佈施有好樂、樂於佈施8་དེ་ལ་9དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛད不再讚歎其本身10་དེ།
這裏,這就是就補特伽羅的意樂而說的密意。 對於那些慳吝的人,便讚歎佈施; 對於那些本來就樂於佈施的人,則不再讚歎佈施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 在此處、於此 | 藏文以處所/範圍格標示論述框架。 | *tatra | high | s1 | 現成框架成分,對應明確。 |
| 意者 | གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 是就補特伽羅的意樂而說的意旨/密意 | 漢文“意者”爲概括性謂示;藏文展開爲“就某人的意樂而說的密意”。 | *pudgalasyāśaye 'bhipretam | medium | s3, s4 | 語義核心一致,但藏文較漢文更爲展開。 |
| 多慳悋 | སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ | terminological | 成爲慳吝者、具慳貪者 | 藏文以“具……者 + 成爲”表達性質狀態。 | *mātsarya-citta | medium | 慳吝義吻合,但句法形式不完全同構。 | |
| 讚佈施 | སྦྱིན་པ་བསྔགས་པར་མཛད | mixed | 讚歎佈施 | 藏文爲“佈施 + 讚歎地作”,屬動詞性短語。 | *dāna-praśaṃsā | high | 核心動賓關係完全對應。 | |
| 樂行施 | སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ | mixed | 對佈施有好樂、樂於佈施 | 漢文偏行爲表達,藏文偏心理傾向表達。 | high | “樂於佈施”這一義項對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 還復毀呰 | དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛད | mixed | 不再讚歎其本身 | 漢文“毀呰”語氣較重;藏文僅明言“不讚嘆”,疑爲異譯或省略強化義。 | low | 兩者都表示轉向不再正面稱讚,但語義強度有差。 |
前置框架+主題+屬格/與格短語+判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在此處
*tatra
s2topic
འདི་ནི་
此者
此、則
*idaṃ tu
s3case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་
對人意樂
人之意向-於
*pudgalasyāśaye
s4predicate
དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ།
是所意指
被考慮、是也
*'bhipretam
漢文
於屍羅等當知亦爾。
1於屍羅等當知2亦爾3。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་
1དེ་བཞིན་དུ་也是如此;如是地 · *tathā
也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | mixed | 也是如此;如是地 | 藏文為方式框架語,帶格助詞 དུ 表方式/狀態;漢文「亦爾」為相應的比較/承接表述。 | *tathā | high | s1 | 漢文「亦爾」與藏文「དེ་བཞིན་དུ་」語義完全對應,且直解析明確支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式框架語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
漢文
善住於顛倒者,是於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等名為顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
1善住於顛倒者2,3是4於顛倒能顛倒中5善安住義6。 於無常等謂是常等7名為8顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate2མི་མཐུན་པ་不相順、相違 · *viruddha3ལ་4རབ་ཏུ་གནས་善爲安住、極安住 · *supratiṣṭhita5ཞེས་བྱ་བའི་名爲、所謂 · *iti6ཐ་ཚིག་語詞、說法 · *vacana7སྟེ།即是、乃是
這是“極安住於不順品”這一說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善住於顛倒者 | མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ | mixed | 安住於不相順/相違者 | 漢文整體是被解釋的名目,藏文對應爲內容短語;其中“善住”對“རབ་ཏུ་གནས”,“於顛倒”對“མི་མཐུན་པ་ལ”。 | *viruddhe supratiṣṭhita | medium | s2 | 整段漢文釋義在藏文中被壓縮爲一個被引述詞組。 |
| 善安住義 | རབ་ཏུ་གནས་ | terminological | 善爲安住、極安住 | 藏文以副詞“རབ་ཏུ”加強“གནས”,對應漢文“善安住”。 | *supratiṣṭhita | high | s2 | “善/極”與“安住”在漢藏兩邊都很明確。 |
| མི་མཐུན་པ་ལ་ | mixed | 於不相順者之中/對於不相順者 | 藏文“ལ”表處所/對象,近當漢文“於…中/於…”。 | *viruddhe | medium | s2 | 格功能與漢文介詞結構對應清楚,但具體義位有壓縮。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 名爲、所謂 | 藏文爲引述動詞名物化後加屬格,作後續“語詞”的定語。 | *iti | high | s3 | 引述命名功能明顯,對應穩定。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文構成前置引題/提示框架,對應漢文“……者”式題目化結構。 | *ity ucyate | medium | s1 | 都起到提出被釋名目的作用。 |
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即是、乃是 | 藏文句末“སྟེ”帶說明/斷定語氣,可對應漢文判斷詞“是”。 | medium | s3 | 功能相近,但並非嚴格詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒 | མི་མཐུན་པ་ | terminological | 不相順、相違 | 屬義譯性對應,藏文未直譯“顛倒”,而用“相違/不順”概括其對象性。 | *viruddha | low | s2 | 對應主要依據直解析重構梵文,非逐字直譯。 |
| 義 | ཐ་ཚིག་ | mixed | 語詞、說法 | 漢文偏“義旨”,藏文偏“語詞/說法”,屬元語言層面的近似對應。 | *vacana | low | s3 | 漢文着重解釋義,藏文着重標示爲語詞,語義層次不完全重合。 |
前段爲引述框架;後段說明其所指語詞內容。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
引述提示
*ity ucyate
s2content_phrase
མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་
安住於不相順者
於不相順而住
*viruddhe supratiṣṭhita
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
這一語詞
名爲…之語詞即是
*iti vacanam
漢文
極煩惱所惱者,精進劬勞名為煩惱。
1極2煩惱3所惱4者5,6精進劬勞7名為8煩惱。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངལ་བ་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ནི་煩惱 · *kleśaḥ2ངལ་བ་སྟེ།勞苦、疲勞 · *śramaḥ
“煩惱”是指勞苦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ནི་ | terminological | 煩惱 | 藏文作主題,帶主題助詞 ནི。 | *kleśaḥ | high | s1 | 漢文與藏文現代譯、直解析均明確對應“煩惱”。 |
| 劬勞 | ངལ་བ་སྟེ། | lexical | 勞苦、疲勞 | 藏文爲名物化形式作表語,帶語氣/連接成分 སྟེ。 | *śramaḥ | high | s2 | ངལ་བ 與“劬勞/勞苦”語義直接對應,直解析亦重建爲 śramaḥ。 |
| 精進劬勞 | ངལ་བ་སྟེ། | mixed | 勤苦勞作、勞苦 | 漢文較擴展,藏文僅保留核心義“勞苦”。 | *śramaḥ | medium | s2 | 漢文“精進”成分在藏文中未明出,但整體謂語義場仍集中在“勞苦”。 |
| 名為 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 是、稱爲 | 藏文通過主題標記 ནི 與名詞性謂語結構表達定義判斷,無獨立系詞。 | medium | s1, s2 | 漢文“名為”與藏文主題+表語結構在句法功能上相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 題元提示、話題標舉 | 二者都可用於提示主題,但語法性質並不完全等同。 | low | s1 | 僅在篇章功能上近似對應,非嚴格詞彙等值。 |
主題+名詞性謂語。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ནི་
煩惱
煩惱者
*kleśaḥ
s2predicate
ངལ་བ་སྟེ།
即勞苦
是勞苦
*śramaḥ
漢文
彼轉識相法有相有見識為自性者,謂彼識有相有見以為其體。
1彼2轉識3相4法5有相有見識為自性6者7,謂彼識有相有見以為其體。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དེ་དག་ནི།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ轉起的識;轉識 · *pravṛtti-vijñāna2འི་3མཚན་ཉིད相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa4་ཀྱི་5ཆོས法;諸法 · *dharma6་7དེ་དག彼;那些 · *te8་9ནི話題提示成分 · *tu10།
那些作爲轉識之相的法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 轉起的識;轉識 | 藏文以前置屬格定語修飾“識”。 | *pravṛtti-vijñāna | high | s1, s2 | 與直解析及構擬梵文 pravṛtti-vijñāna 一致。 |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相;特徵;定義相 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 漢“相”與藏“མཚན་ཉིད”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 轉識相 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད | terminological | 轉識之相 | 藏文爲連續屬格結構,整體作“法”的定語。 | *pravṛtti-vijñāna-lakṣaṇa | high | s1, s2 | 整組與 reconstructed Sanskrit 完整吻合。 |
| 法 | ཆོས | terminological | 法;諸法 | *dharma | high | s3 | 佛典中最常見穩定對應之一。 | |
| 彼轉識相法 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དག | mixed | 那些作爲轉識之相的法 | 藏文以屬格連鎖“轉識之相的”修飾“諸法”,並以指示詞“那些”收束。 | *pravṛtti-vijñāna-lakṣaṇa-dharmās te | high | s1, s2, s3 | 整句核心名詞短語在漢藏兩邊都可整體對應。 |
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼;那些 | 藏文爲複數指示成分,漢文“彼”在此作指示限定。 | *te | medium | s3 | 語義上可對準,但漢文單字未顯複數信息。 |
| འི / ཀྱི | grammatical | 屬格連接“之”的功能 | 藏文兩處屬格標記形成定語鏈,相當於漢語偏正中的“之/的”。 | medium | s1, s2 | 直解析明確標註爲屬格連鎖。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི | grammatical | 話題提示成分 | 藏文“ནི”標示話題;與漢文句中“者”在篇章組織上功能相近,但非嚴格逐詞對譯。 | *tu | low | s3 | 僅屬功能近似,對應不完全等值。 |
屬格連鎖作定語;“諸法”作話題。
s1modifier
འཇུག་པའི་
轉起之
屬格定語
*pravṛtti-
s2modifier
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་
識之相的
屬格連鎖
*vijñāna-lakṣaṇa-
s3topic
ཆོས་དེ་དག་ནི།
那些諸法
話題
*dharmās te tu
漢文
由此所說三種自性顯示彼相,於伽他中即顯此義。
1由此所說2三種自性3顯示4彼相5,6於伽他中7即8顯9此義10。
藏文
དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་如此所說/此教示則 · *evam iyaṃ deśanā tu2ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trisvabhāva3གྱི་4མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa5བསྟན་པ་6ཡིན་ནོ།即是/乃是 · *bhavati7དེ་དག་གི་དོན་其義/那些內容之義 · *teṣām arthaḥ8ཡང་9ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā10ཕྱེད་ཀྱིས་11བསྟན་ཏེ།即顯示/而開示 · *deśyate
如此所說,就是在顯示三自性的相。 其義又以半偈顯示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此所說 | དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ | mixed | 如此所說/此教示則 | 藏文含主題標記 ནི,且以名物化“所說/開示”作主位。 | *evam iyaṃ deśanā tu | medium | s1, s2 | 漢文“由此所說”與藏文“如此、此教示”語序和結構有調整,但總義相當。 |
| 三種自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ | terminological | 三自性 | *trisvabhāva | high | s3 | 漢藏均爲唯識術語“三自性”。 | |
| 彼相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/特徵 | *lakṣaṇa | high | s3 | “相”與藏文 མཚན་ཉིད 明確對應。 | |
| 三種自性顯示彼相 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ | mixed | 顯示三自性之相 | 藏文作“[三自性]之相 + 開示”結構,漢文作動賓式“顯示彼相”。 | *trisvabhāva-lakṣaṇa-deśanā | high | s3, s4 | 整段核心命題在漢藏兩邊都清楚呈現。 |
| 顯示 | བསྟན་པ་ | mixed | 開示/顯示 | 藏文爲名物化形式,可作名詞性“開示”亦承載動詞義。 | *deśanā | high | s2, s4 | “顯示/所說”與 བསྟན་པ 在佛典中常穩固對應。 |
| 即 | ཡིན་ནོ། | grammatical | 即是/乃是 | 藏文以系詞加句末斷定語氣構成判斷。 | *bhavati | medium | s4 | 漢文“即”與藏文判斷終結功能相近,但不完全等值。 |
| 此義 | དེ་དག་གི་དོན་ | mixed | 其義/那些內容之義 | 藏文含屬格“གྱི”表示“彼等之義”。 | *teṣām arthaḥ | high | “義/དོན”對應明確,指代範圍略有伸縮。 | |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | *gāthā | high | “伽他”即偈頌,藏文標準譯法爲 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་。 | ||
| 於伽他中 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ | mixed | 以半偈中/由半偈 | 漢文偏處所框架,藏文明確爲工具格“以半偈”。 | *ardha-gāthayā | medium | 兩邊都指向偈頌表達,但藏文多出“半”且語法關係不同。 | |
| 即顯 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 即顯示/而開示 | 藏文連動終止式,承接前句繼續說明。 | *deśyate | high | 漢文“顯”與藏文“བསྟན”語義相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”作主題,“三自性之相”作賓義內容,“是……開示”作謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2topic
བསྟན་པ་འདི་ནི་
這段所說
此教示則
*iyaṃ deśanā tu
s3case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་
三自性之相
三體性之特徵
*trisvabhāva-lakṣaṇam
s4predicate
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
是開示
即是說明
*deśanā bhavati
漢文
從有相有見應知彼三相者,如釋顯示。
1從2有3相4有見5應知彼三相者,如釋顯示。
藏文
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།
1རྒྱུ་མཚན་相;相狀/理由 · *hetu2ལྟ་見;見解 · *dṛṣṭi3དང་4བཅས་པ་具有;帶有;與…俱 · *samanvāya5ལས།從;由於;依據於 · *-āt
從帶有所取與能見者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從 | ལས། | grammatical | 從;由於;依據於 | 藏文以離格助詞表來源、依據框架,對應漢文“從”。 | *-āt | medium | s2 | 直解析明確標爲離格,功能與漢文“從”吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有見 | ལྟ་ | terminological | 見;見解 | 藏文“ལྟ”在此直解析作“見/見解”。 | *dṛṣṭi | medium | s1 | 漢文“見”與藏文“ལྟ”對應較穩,但具體義位或作見解。 |
| 有相有見 | རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 具理由與見;具相與見 | 藏文以“X་དང་བཅས་པ”表“與X相應、具足X”,對應漢文“有…有…/具…具…”。 | *hetu-dṛṣṭi-samanvāya | medium | s1 | 整體結構對應清楚,但首項“相/理由”釋義未完全穩固。 |
| 有 | བཅས་པ་ | grammatical | 具有;帶有;與…俱 | 藏文爲動詞詞幹名詞化形式,表示“具足、相應”,可對應漢文列舉中的“有”。 | *samanvāya | medium | s1 | 語法功能明確,但漢文兩個“有”在藏文中合併爲一處“具足”表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有相 | རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 相;相狀/理由 | 藏文“རྒྱུ་མཚན”常指理由、因相;與漢文“相”可能是義近而未必嚴格同詞。 | *hetu | low | s1 | 現有直解析作“理由”,與漢文“相”存在語義張力,僅作研究性弱對應。 |
名詞短語後接離格助詞,作依據/來源框架。
s1content_phrase
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་
具理由與見
理由、見、俱
*hetu-dṛṣṭi-samanvāya
s2frame
ལས།
由於/從
離格
*-āt
漢文
由此二種非有及有非得及得未見已見真者同時者,遍計所執及圓成實名為二種。
1由2此二種3非有及有4非得5及得6未見7已見8真者9同時者10,11遍計所執12及圓成實13名為14二種。
藏文
དེ་གཉི་ག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ མི་དམིགས་པའམ། དམིགས་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ མཐོང་བ་ དང་མཐོང་བ་དག་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
1དེ་གཉི་ག་彼二、二者 · *tayor ubhayor2ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無、存在與不存在 · *astitvaṃ nāstitvaṃ ca3མི་དམིགས་པའམ།不可得、不被緣取 · *anupalambho vā4དམིགས་པའམ།5དེ་ཁོ་ན་ཉིད་真如、真實性 · *tattva6མ་ མཐོང་བ་ དང་7མཐོང་བ་དག已見、見到者 · *dṛṣṭa8་9དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ在同一時間、同時 · *yugapat10་11ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyate12ལ།對於、就……而言13དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནི僅此二者、就這二種而言 · *tayor ubhayor eva tu14་15ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執、普遍計度所安立 · *parikalpita16དང་།
二者同樣都是不可得呢, 還是可得呢? 對於“未見真如與見真如二者是在同時”這句話, 僅就這二者而言,就是遍計所執與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種 | དེ་གཉི་ག་ | mixed | 彼二、二者 | 藏文作提示範圍的主題成分;漢文作數量性指稱。 | *tayor ubhayor | high | s1 | 漢藏都明確指向前述兩項。 |
| 非有及有 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ | terminological | 有與無、存在與不存在 | 藏文爲動詞名物化並列結構;漢文次序作“非有及有”,義同“有與非有”。 | *astitvaṃ nāstitvaṃ ca | high | s2 | 對應關係直接,且有直解析支持。 |
| 非得 | མི་དམིགས་པའམ། | mixed | 不可得、不被緣取 | 藏文爲名物化謂語並帶疑問選擇助詞“འམ”;漢文“非得”在此近於“不可得”。 | *anupalambho vā | high | s3 | 直解析已明確釋爲“不可得嗎”。 |
| 得 | དམིགས་པའམ། | mixed | 可得、可緣取 | 藏文同樣爲名物化形式,並以“འམ”表示選擇問難。 | *upalambho vā | medium | 與前項成明顯正反對舉,但未見對應 seg 條目。 | |
| 真者 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ | terminological | 真如、真實性 | 藏文爲佛教術語“真如”。漢文“真者”當指真如之境。 | *tattva | medium | 術語義項吻合,但漢文表面形式略異。 | |
| 未見 | མ་མཐོང་བ་ | mixed | 未見、未曾見到 | 藏文爲否定動詞名物化,用於並列名詞性成分。 | *adṛṣṭa | high | 語義與形態對應都很清楚。 | |
| 已見 | མཐོང་བ་དག | mixed | 已見、見到者 | 藏文爲動詞名物化,後加複數/集合標記“དག”。 | *dṛṣṭa | high | 與“未見”構成直接反對,對應明確。 | |
| 未見已見真者 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བ་དག | terminological | 未見真如與見真如二者 | 藏文以“真如 + 未見/見”構成並列整體,比單拆更適合術語對勘。 | *tattvasyādarśanaṃ ca darśanaṃ ca | high | 這是句中核心對舉結構,整體對應優於拆字。 | |
| 同時者 | དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ | mixed | 在同一時間、同時 | 藏文含“དུས”與“མཉམ་པ”構成時間狀態表達,後接“ཉིད་དུ”強化斷定。 | *yugapat | high | 時間同一性的表達在兩邊都清楚。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲典型引稱框架;漢文亦爲定義/稱名公式。 | *ity ucyate | high | 屬於穩定的引語命名結構。 | |
| 者 | ལ། | grammatical | 對於、就……而言 | 藏文“ལ”引出所就對象;漢文句中“者”有提示前項、轉入說明的功能。 | medium | 功能上相近,但並非嚴格詞彙等值。 | ||
| 此二種 | དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནི | mixed | 僅此二者、就這二種而言 | 藏文“ཙམ”表限指,“ནི”表主題提示;漢文“此二種”在此有總舉限定作用。 | *tayor ubhayor eva tu | high | 限定“僅此二者”的語義很鮮明。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執、普遍計度所安立 | 唯識學核心術語,藏文爲固定譯語。 | *parikalpita | high | 術語對應極穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲範圍,後以“不可得”作問難。
s1topic
དེ་གཉི་ག་
那兩者
彼二、二者皆
*tayor ubhayor
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
有與無
存在與不存在
*astitvaṃ nāstitvaṃ ca
s3predicate
མི་དམིགས་པའམ།
不可得嗎
不被緣取、或耶
*anupalambho vā
漢文
如是二種,第一非有,第二是有。
1如是2二種3,4第一非有,第二是有5。
藏文
གཉིས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
1གཉིས་པ་ནི་第二者+題記 · *dvitīyaṃ tu2ཡོད་པ་སྟེ།存在、是有的 · *vidyate3དེས་ན་4དེ་དག་གཉི་ག་那二者、兩者5མེད་པ་無、不存在6དང་7ཡོད་པར有、存在8་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
第二個則是有的。 因此,說它們二者一爲無、一爲有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二 | གཉིས་པ་ནི་ | mixed | 第二者+題記 | 藏文含話題助詞 ནི,較漢文“第二”多出題提示功能。 | *dvitīyaṃ tu | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“第二者”。 |
| 是有 | ཡོད་པ་སྟེ། | mixed | 存在、是有的 | 藏文爲名物化動詞“有/存在”加斷定成分,兼具詞彙義與斷定語氣。 | *vidyate | high | s2 | 直解析明確釋爲“是存在的”。 |
| 第二是有 | གཉིས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། | mixed | 第二者則是有的 | 藏文以“ནི ... སྟེ”構成話題+斷定格式,對應漢文判斷句。 | *dvitīyaṃ tu vidyate | high | s1, s2 | 整句對應關係在直解析與構擬梵文中都很清楚。 |
| 二種 | དེ་དག་གཉི་ག་ | lexical | 那二者、兩者 | medium | 漢文“二種”與藏文“彼等二者”在數目與指稱上相應,但表達方式略異。 | |||
| 第一非有,第二是有 | མེད་པ་དང་ཡོད་པར | lexical | 無與有;一爲無、一爲有 | 藏文以並列結構表達兩項對舉,未逐一顯出“第一、第二”,而由上下文補足。 | medium | 藏文後半句概括出“無/有”二分,對應漢文“第一非有,第二是有”。 | ||
| 非有 | མེད་པ་ | lexical | 無、不存在 | medium | 語義上穩定對應“無/不存在”,但本句中爲後文回指概括。 | |||
| 有 | ཡོད་པར | lexical | 有、存在 | 藏文詞尾 -ར 爲句法附着形式,核心詞義仍是“有”。 | high | “有”與ཡོད་ clearly對應,且在句中反覆出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題“第二者”爲話題,後斷定其存在。
s1topic
གཉིས་པ་ནི་
第二者
第二+題記
*dvitīyaṃ tu
s2predicate
ཡོད་པ་སྟེ།
是存在的
有/存在+斷定
*vidyate
漢文
於伽他中即顯此義,謂依他所執無等。
1於伽他中2即3顯4此義5,謂依他所執無等。
藏文
དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པ་ནི།
1དོན་དེ་དག་ཉིད་這些義/正是那些意義 · *teṣām evārthānām2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌/於偈頌中 · *kārikayā3སྟོན་པ་顯示/開示 · *deśanā4ནི།
顯示這些義的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་དེ་དག་ཉིད་ | terminological | 這些義/正是那些意義 | 藏文含強調詞་ཉིད,對應漢文語氣上的指稱凸顯;數上漢單數、藏複數。 | *teṣām evārthānām | high | s1 | 漢文“此義”與藏文“那些意義本身”語義核心一致。 |
| 於伽他中 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌/於偈頌中 | 漢文偏處所框架“於…中”,藏文爲工具格,表憑藉或方式;二者都指以偈頌形式呈現。 | *kārikayā | medium | s2 | 兩者都對應“偈頌”這一載體,但語法關係不同。 |
| 顯 | སྟོན་པ་ | mixed | 顯示/開示 | 藏文爲動詞名物化形式,作引出下文的框架;漢文爲謂語動詞。 | *deśanā | medium | s3 | “顯”與“開示、顯示”義項高度對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 即/正是 | 二者都帶有強調、限定語氣,但漢文修飾全句,藏文更直接附着於名詞短語。 | *eva | medium | s1 | 語氣功能相近,皆有強調“正是”之義。 |
| 顯此義 | དོན་དེ་དག་ཉིད་...སྟོན་པ་ | mixed | 顯示這些義 | 漢文爲完整動賓結構;藏文則以前置內容短語加名物化“開示”形成說明框架。 | *teṣām evārthānāṃ deśanā | medium | s1, s3 | 整體現實語義結構清楚對應“對這些義的開示/顯示”。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ས | grammatical | 於……中/以…… | 漢文用介詞結構表示處所框架,藏文以工具格後附詞表方式或憑藉,功能近而不全同。 | low | s2 | 屬於跨語言語法功能的近似對應,非嚴格同值。 |
以“那些意義”爲內容,“以偈頌”作方式,末尾“ནི”提示下文。
s1content_phrase
དོན་དེ་དག་ཉིད་
正是那些義
意義-那些-即
*teṣām evārthānām
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
偈頌中-編成-以
*kārikayā
s3frame
སྟོན་པ་ནི།
開示則
開示-者-則
*deśanā tu
漢文
趣無相法者,謂清淨真如名無相法,趣謂趣入,即是於有無無二相真如最勝清淨能入功德。
1趣無2相3法者,謂4清淨5真如名無相法,趣謂趣入,即是6於7有無8無二相真如9最勝10清淨能入功德。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
1ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無、存在與不存在 · *astitva-nāstitva2གཉིས་3སུ於、在……之中4་མེད་པའི་5མཚན་ཉིད་相、特相、相狀 · *lakṣaṇa6མཆོག་ཏུ་最勝地、殊勝地、極其 · *parama7རྣམ་པར་དག་པ་全然清淨、完全潔淨 · *viśuddha8སྟེ།
其相狀是不落於有、無二邊,故爲最極清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有無無二 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | terminological | 於有、無二者中皆不可得/不成二邊 | 藏文以前接名物化“有/無”,加“གཉིས་སུ་མེད་པའི”作定語,表“不落有無二邊”。 | *astitva-nāstitva-dvayābhāva | high | s1 | 漢文“有無無二”與藏文“有、無二者皆無”義位高度對應。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特相、相狀 | 藏文為被前段定語所限定的中心名詞。 | *lakṣaṇa | medium | s2 | “相”對“མཚན་ཉིད”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 有無無二相 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 不落有無二邊之相 | 藏文由屬格定語段+s中心詞構成完整名詞短語。 | *astitva-nāstitva-dvayābhāva-lakṣaṇa | high | s1, s2 | 整體短語在語義與結構上均與漢文“有無無二相”緊密對應。 |
| 最勝清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། | terminological | 最極、殊勝而全然清淨 | 藏文作述語性判斷,末尾“སྟེ”帶出說明語氣。 | *parama-viśuddham | high | s3 | 漢文“最勝清淨”與藏文“མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ”為直接對譯。 |
| 最勝 | མཆོག་ཏུ་ | mixed | 最勝地、殊勝地、極其 | 藏文“ཏུ”使“མཆོག”副詞化,表程度;兼具詞彙義與語法功能。 | *parama | high | s3 | “最勝”對“མཆོག་ཏུ”語義明確,但藏文含副詞化語法成分。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 全然清淨、完全潔淨 | 藏文以“རྣམ་པར”修飾“དག་པ”,形成固定的清淨表述。 | *viśuddha | high | s3 | “清淨”與“རྣམ་པར་དག་པ”是高度穩定的佛典術語對應。 |
| 於 | སུ | grammatical | 於、在……之中 | 藏文“སུ”在此標示範圍/狀態框架,對應漢文介詞“於”的語法功能。 | medium | s1 | 屬語法層面對應,語義可通,但非逐字硬對。 | |
| 有無 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ | terminological | 有與無、存在與不存在 | 藏文以“དང”連接兩個名物化成分。 | *astitva-nāstitva | high | s1 | “有無”與“ཡོད་པ་དང་མེད་པ་”是明確的並列對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段定語限定“相”,後段爲性質判斷。
s1modifier
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
無有有無二者的
有、無、二、無、有之
*astitva-nāstitva-dvayābhāvasya
s2topic
མཚན་ཉིད་
相
特相
*lakṣaṇam
s3predicate
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
最極清淨
殊勝地 全然清淨
*parama-viśuddham iti
漢文
謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
1謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;2亦非3無相4,自相有故。
藏文
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མེད་པའི་མཚན་ཉིད་無之特徵;不存在之相 · *abhāvalakṣaṇam2ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།也不是 · *api na bhavati
但也不是無之相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦非無相 | མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 也不是“無/不存在”之相 | 整句對應;藏文以前置定語“無之”修飾“特徵”,再以“也不是”作謂語否定。 | *abhāvalakṣaṇam api na bhavati | high | s1, s2 | 漢文“亦非無相”與藏文整句在語義和句法功能上完整對應。 |
| 無相 | མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 無之特徵;不存在之相 | 藏文爲屬格結構,以名物化“མེད་པ”作前置限定,整體成“無之相”。 | *abhāvalakṣaṇam | medium | s1 | 語義上對應“無相”,但藏文更明示爲“無/不存在之相”,較漢文略具體。 |
| 亦非 | ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 也不是 | “ཀྱང”對應“亦/也”,“མ་ཡིན”是否定系詞;“ཏེ”作句末連接語氣成分。 | *api na bhavati | high | s2 | 語法成分和句義都直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主項省略;以前置定語加名詞作內容,句末系詞否定作謂語。
s1content_phrase
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་
無之特徵
不存在-屬格 特徵
*abhāvalakṣaṇam
s2predicate
ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不是
亦 不-是
*api na bhavati
漢文
於此無相真如最勝清淨能入,最勝能入故、清淨能入故。
1於此2無相3真如4最勝5清淨6能入7,8最勝能入9故10、清淨能入故。
藏文
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ ན་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1མཚན་ཉིད་མེད་པ無相;無特徵 · *lakṣaṇābhāva2འི་ཆོས་3མཆོག最勝;殊勝 · *parama4་ཏུ་5རྣམ་པར་དག་པ清淨;全然清淨 · *viśuddha6་རྟོགས་7པས་ན由於……故8་དེ་ནི་9དེ་བཞིན་ཉིད真如;如性 · *tathatā10་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་11གཤེགས་པར་མཛད་པ使趨入;令至 · *gamayitṛ12འི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ ན་13མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ令趨入最勝;最勝而行 · *paramaṃ gamayitṛ14་སྟེ།
由於證得無相之法的最極清淨,所以這就稱爲“如來極清淨真如而行”的功德。 由於證得其爲最勝,故名爲“最勝而行”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無相 | མཚན་ཉིད་མེད་པ | terminological | 無相;無特徵 | 藏文爲定語性結構,字面作“相不存在”。 | *lakṣaṇābhāva | high | s1 | 漢“無相”與藏“相不存在”是標準對應。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如;如性 | 藏文爲固定佛典術語。 | *tathatā | high | s3 | 真如與དེ་བཞིན་ཉིད對應極穩。 |
| 最勝清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 最勝地完全清淨;極其清淨 | 藏文以ཏུ標示狀態/趨向,“རྣམ་པར་དག་པ”爲清淨。 | *parama-viśuddha | high | s2, s3 | 漢“最勝清淨”與藏複合短語語義完全相合。 |
| 真如最勝清淨能入 | དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཤེགས་པར་མཛད་པ | mixed | 令趨入最勝清淨之真如 | 藏文“གཤེགས་པར་མཛད་པ”是使動式動詞鏈,對應漢“能入/令入”義。 | *tathatāṃ parama-viśuddhāṃ gamayitṛ | medium | s3 | 整體義近,但漢文“能入”較簡,藏文更明確作“令趨入”。 |
| 最勝能入 | མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ | mixed | 令趨入最勝;最勝而行 | 藏文動詞鏈表“使至於最勝”,漢文概括爲“最勝能入”。 | *paramaṃ gamayitṛ | medium | 對應見於後半句,語義可通但表達方式有展開。 | |
| 清淨能入 | རྣམ་པར་དག་པར་གཤེགས་པར་མཛད་པ | mixed | 令趨入清淨 | 藏文“རྣམ་པར་དག་པར”作結果狀態,“གཤེགས་པར་མཛད་པ”爲使至。 | *viśuddhāṃ gamayitṛ | medium | s3 | 漢文“清淨能入”可由藏文結果補語加使動鏈支持。 |
| 故 | པས་ན | grammatical | 由於……故 | 藏文以前項名物化動詞加工具/原因格པས,再接ན構成因由句。 | medium | s2 | 兩邊都明確表示因果理由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能入 | གཤེགས་པར་མཛད་པ | mixed | 使趨入;令至 | 藏文不是單純“進入”,而是“去/至 + 作”的使動性周邊結構。 | *gamayitṛ | medium | s3 | 漢文“能入”較簡略,藏文保留使動趨向義。 |
| 最勝 | མཆོག | terminological | 最勝;殊勝 | 藏文常與ཏུ或ཉིད་དུ連用,表示“作爲最勝/至最勝”。 | *parama | high | s2, s3 | 漢藏均爲常見術語對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 清淨;全然清淨 | 藏文“རྣམ་པར”作副詞性強化,整體爲固定佛典表達。 | *viśuddha | high | s2, s3 | 爲佛典中穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲因由句,後段爲判斷與命名句。
s1content_phrase
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་
無相之法
相無-之-法
*lakṣaṇābhāva-dharma
s2frame
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པས་ན་དེ་ནི་
因證最勝清淨,彼則
最勝地-全然清淨-所證-以故-彼-則
*parama-viśuddhaṃ prativedhāt tad hi
s3predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་
令趨入最勝清淨真如之功德
真如-最勝地-全然清淨地-去/至-作-之-功德
*tathatāṃ parama-viśuddhāṃ gamayitṛ-guṇa
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-所稱-即
*ity ucyate
漢文
住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是無功用佛事不休息住功德,謂此住中常作佛事無有休息。 逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
1住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是2無功用3佛事4不休息住5功德6,謂此住中常作佛事無有休息。 逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛的事業、佛所作 · *buddhakṛtya2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་任運成就、自然而成 · *anābhoganiṣpanna3རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་相續不斷而住 · *avicchinnapravāhāvasthita4ཡོན་ཏན་功德、德性 · *guṇa5ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་སྟེ།
至於所謂“佛事業任運成就、相續不斷而住”的功德, 即是緣佛的事業而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用佛事不休息住功德 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ ཡོན་ཏན་ | terminological | 佛事業任運成就、相續不斷而住之功德 | 藏文以前置定語連綴修飾“功德”。 | *buddhakṛtyasyānābhoganiṣpannasyāvicchinnapravāhāvasthitasya guṇa | high | s1, s2, s3 | 漢文核心術語串與藏文整段定語結構在義項上高度對應。 |
| 佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛的事業、佛所作 | 藏文爲屬格加名物化動詞,直譯作“佛之所作”。 | *buddhakṛtya | high | s1 | “佛事”與“佛之所作/佛業”是穩定對應。 |
| 無功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ | terminological | 任運成就、自然而成 | 藏文字面爲“任運成就”,與漢文“無功用”同屬佛事不假加行之義。 | *anābhoganiṣpanna | high | s2 | 現代漢譯與構擬梵文都支持該術語對應。 |
| 不休息住 | རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ | mixed | 相續不斷而住 | 藏文爲“不間斷+而住”的狀中名詞化結構,對應漢文“不休息住/無有休息”。 | *avicchinnapravāhāvasthita | high | s2 | 漢文“不休息”與藏文“相續不絕而住”語義緊密一致。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | s3 | 爲佛典中極常見且穩定的術語對應。 | |
| ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂“功德”者、至於名爲功德者 | 藏文含引語標記“ཞེས”、名詞化“བ”及格助詞“ལ”,構成論題提示框架。 | *guṇa ity ucyamāne | high | s3 | 直解析已明確標出爲引語框架與論題引出結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置定語連綴,末尾以“ལ”引出論題。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་
佛之所作
佛業
*buddhakṛtyasya
s2modifier
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་
任運成就不斷而住的
自成且相續不斷
*anābhoganiṣpannasyāvicchinnapravāhāvasthitasya
s3case_marked_phrase
ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
於所謂功德
名爲“功德”者
*guṇa ity ucyamāne
漢文
所行無礙者,即是生在世間不為世法所礙功德,謂雖生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
1所行無礙者2,即是3生4在5世間6不為世法所礙7功德,8謂9雖10生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
藏文
འཇིག་ རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1འཇིག་ རྟེན་དུ་2སྐྱེས་生、已生 · *jāta3ཀྱང་雖、雖然 · *api4འཇིག་རྟེན་世間 · *loka5གྱི་ཆོས་6ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་不爲……所……7ཞེས་謂、所謂、如是說 · *iti8བྱ་བ་ལ།……者;至於所謂……
至於所謂“雖生於世間,而不爲世間法所奪”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖生世間 | འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ | mixed | 雖生於世間 | 藏文以處所格 དུ 標示「於世間」,並以 ཀྱང 表讓步;整體對應漢文讓步結構。 | *loke jāto 'pi | high | s1 | 漢藏語義與句法結構一致,且有直解析段落明確支持。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間 | 在 s1 中帶處所格,在 s2 中帶屬格構成「世間之法」。 | *loka | high | s1, s2 | 佛典固定對應,兩處用法清楚。 |
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖、雖然 | 藏文助詞表示讓步,對應漢文「雖」。 | *api | medium | s1 | 讓步語氣功能對應非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生 | སྐྱེས་ | mixed | 生、已生 | 藏文為結果性/完成性分詞,用於表達「生於……」之既成狀態。 | *jāta | medium | s1 | 動詞詞義與形態解讀都穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不為世法所礙 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ | mixed | 不爲世間法所奪/所礙 | 藏文以工具/施事格 ཀྱིས 表「爲……所」,並以否定加名物化構成被動意義整體。 | *lokadharmair anapahṛta | high | s2 | 整段謂語與漢文核心義項對應緊密,只是漢文用「礙」而藏文偏「奪/侵奪」。 |
| 世法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ | terminological | 世間法 | 藏文以屬格連接「世間」與「法」。 | *lokadharma | high | s2 | 屬佛典常見術語,對應固定。 |
| ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ | grammatical | 不爲……所…… | 漢文被動格式對應藏文工具/施事格加否定動詞名物化結構。 | medium | s2 | 句法功能對應清楚,但漢藏表面語法形式不完全同構。 | ||
| 謂 | ཞེས་ | grammatical | 謂、所謂、如是說 | 藏文引語標記,提示前述內容作為被稱說對象。 | *iti | medium | s3 | 引語標記功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所行無礙者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 至於所謂“無礙而行者”這一項 | 藏文是稱謂/論題提示框架,並不逐字對應漢文全詞,但承接整個條目之命名說明。 | *ity ucyate | medium | s3 | 對應在篇章功能上成立,但不是狹義逐詞直譯。 |
| 者 | བྱ་བ་ལ། | grammatical | ……者;至於所謂…… | 藏文以名物化加論題格形成條目提示,功能近於漢文「者」及其題示作用。 | medium | s3 | 功能對應可成立,但漢文單字與藏文複合框架並非完全對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段讓步,次段主述,末尾爲稱謂提示框架。
s1content_phrase
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་
雖生於世間
世間中生,雖
*loke jāto 'pi
s2predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་
不爲世法所奪
世間之法以,不奪
*lokadharmair anapahṛtaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂者
如是稱作,於
*ity ucyate
漢文
其身流佈一切世界者,即是於一切世界示現受用變化身功德。 於一切法智無疑滯者,即是斷疑功德。 於一切行成就大覺者,即是令入種種行功德。 於諸法智無有疑惑者,即是當來法生妙智功德,謂知當來如是法生如來妙智。 凡所現身不可分別者,即是如其勝解示現功德。
1其身流佈一切世界者2,3即是4於5一切世界6示現受用變化身功德7。 於一切法智無疑滯者,即是斷疑功德。 於一切行成就大覺者,即是令入種種行功德。 於諸法智無有疑惑者,即是當來法生妙智功德,謂知當來如是法生如來妙智。 凡所現身不可分別者,即是如其勝解示現功德。
藏文
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སྐུ་身、佛身 · *kāya2དཔག་ཏུ་མེད་པ不可量、無量 · *aprameya3ས་4སེམས་ཅན་འདུལ་བ་調伏眾生 · *sattvavinaya5སྦྱོར་བའི་6ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa7ཞེས་བྱ་བ་稱為、所謂 · *iti ucyate8ལ།
關於所謂“以無量身攝受調伏衆生之功德”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其身流佈一切世界者 | སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ | mixed | 因身無量 | 藏文以工具格兼表原因;與漢文『其身流佈一切世界者』為義近對應,偏向『身量無邊、遍及諸處』之意。 | *aprameyakāyatvāt | medium | s1 | 兩者都以『身』為核心,藏文作『身無量』,與漢文『流佈一切世界』義近而不完全逐詞。 |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身、佛身 | *kāya | medium | s1 | 漢『身』與藏『སྐུ』為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 流佈一切世界 | དཔག་ཏུ་མེད་པ | mixed | 不可量、無量 | 非逐詞對應;藏文著重『無量』,可視為漢文『流佈一切世界』所呈現之結果義或展開義。 | *aprameya | medium | s1 | 漢文表遍滿諸世界,藏文表無量,兩者在佛身廣大無邊的語義場中相應。 |
| 示現受用變化身功德 | སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ | mixed | 調伏眾生之行作功德 | 漢文重在示現諸身,藏文重在以無量身調伏眾生之功德,屬同一功德項下的異文或重述。 | *sattvavinaya-prayoga-guṇa | medium | s2 | 二者同指某種佛身作用所成之功德,但具體表述焦點不同。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s2 | 佛典常規術語對應明確。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱為、所謂 | 藏文為稱名框架,不等同漢文繫詞『即是』,但在功德項目標舉中功能相近。 | *iti ucyate | medium | s3 | 兩者都用於標示後接之功德名稱或定義。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者,於此、關於 | 藏文句末『ལ』提示題目範圍,整體為引題框架。 | *iti ucyate | high | s3 | 與現代漢譯『關於所謂……』吻合,功能明確。 | |
| 於 | ལ | grammatical | 於、關於 | 藏文處所/對象格用於提示題目範圍。 | medium | s3 | 格助詞功能清楚,與漢文介詞性成分相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ | terminological | 調伏眾生 | 雖漢文本句未直出此語,但就藏文核心內容而言具研究價值,可作異文增益詞項記錄。 | *sattvavinaya | medium | s2 | 藏文內容明確,但漢文對句中為隱含義,非明文詞面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切世界示現 | སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བ་ | mixed | 為調伏眾生而施作、施設 | 非字面對應;漢文『示現』與藏文『行作、施為』在佛身教化功能上可互參。 | *vinaya-prayoga | low | s2 | 僅能從教化作用層面建立鬆散對應,非精確詞面翻譯。 |
| 受用變化身 | སྐུ་ | terminological | 身 | 藏文未細分『受用身/變化身』,僅總稱為『身』。 | *kāya | low | s1 | 漢文有細分佛身類型,藏文此處未明示,只能總括對應。 |
| 者 | པས་ | grammatical | 名物化後帶格尾的句法成分 | 藏文『པས』為名詞化加工具格,主要表原因;與漢文『者』同具句法化、主題化色彩,但功能不完全相同。 | low | s1 | 僅屬句法層面的鬆散對應。 |
前段表原因,後段爲被稱名的功德,句末 la 表題起。
s1case_marked_phrase
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
因身無量
身-不可量-以/因
*aprameyakāyatvāt
s2content_phrase
སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་
調伏衆生之功德
衆生-調伏-行作-屬格-功德
*sattvavinaya-prayoga-guṇa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,關於
如是說-稱爲-於
*iti ucyate
漢文
一切菩薩等所求智者,即是無量所依調伏有情加行功德,謂無量菩薩所依能作調伏諸有情事,此非諸佛已得自他平等更求此智,唯有諸佛已作如是勝調伏事。
1一切2菩薩3等所求智者,4即是5無量所依6調伏有情加行功德,謂無量菩薩所依7能作調伏8諸有情9事,此非10諸佛11已得自他平等12更求此智,唯有諸佛已作如是勝調伏事。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ལས་ བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattvaḥ2ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་以無量身;依不可量之身 · *aprameyakāyena3སེམས་ཅན་ རྣམས་4འདུལ་བར་མཛད་པ་作調伏;令受調伏 · *vinayaṃ karoti5སྟེ།即;即是;亦即6དེས་7སངས་རྒྱས་佛;覺者 · *buddha8ལས་9བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་自與他平等之性 · *ātma-para-samatā10ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་།
即菩薩以無量之身調伏諸衆生。 由此從佛處獲得了知自他平等之性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩;覺有情 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢藏對應明確,為核心佛教術語。 | |
| 無量所依 | ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་ | mixed | 以無量身;依不可量之身 | 藏文為工具格短語,核心語義是「以無量身」;漢文對應處疑有意譯或異文痕跡。 | *aprameyakāyena | medium | s2 | 語義相近但漢文不直言「身」,屬不完全對應。 |
| 調伏諸有情事 | སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་ | mixed | 作調伏諸有情之事 | 藏文為名物化述行結構,「འདུལ་བར」作不定式補語,「མཛད་པ」表施作。 | *sattvān vinayati | high | s3 | 整體義項與句法功能均高度吻合。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 諸眾生;諸有情 | *sattvāḥ | high | s3 | 標準佛典術語對應穩固。 | |
| 能作調伏 | འདུལ་བར་མཛད་པ་ | mixed | 作調伏;令受調伏 | 漢文含「能作」施事義,藏文以「不定式+མཛད་པ」表動作施行。 | *vinayaṃ karoti | high | s3 | 動作核心與施作語氣相符。 |
| 自他平等 | བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 自與他平等之性 | 藏文加「ཉིད་དུ」強化為本性、體性義。 | *ātma-para-samatā | high | 核心義項完全對應,藏文表達更具抽象性。 | |
| 已得自他平等 | བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་ | mixed | 獲得了知自他平等之性 | 漢文偏結果性「已得」,藏文則為「獲得對自他平等性的認知」。 | *ātma-para-samatāṃ jñānam adhigataḥ | medium | 主要語義相近,但藏文多出「了知」成分。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛;覺者 | *buddha | high | 佛典常規術語,無歧義。 | ||
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即;即是;亦即 | 藏文「སྟེ」為說明、承接語氣詞,常在漢譯中表為「即」「謂」「即是」。 | medium | s3 | 功能對應清楚,但非實詞層面的一一對譯。 | |
| གིས | grammatical | 以;用;憑藉 | 藏文為工具格助詞,對應漢文介詞性「以」。 | medium | s2 | 格功能與漢文介詞義高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“菩薩”+工具格關係短語“以無量身”+謂語“調伏衆生”。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་
以無量身
身不可量-以之
*aprameyakāyena
s3predicate
སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ།
調伏衆生
令諸有情受調伏
*sattvān vinayati
漢文
得佛無二住勝彼岸者,即是平等法身波羅蜜多成滿功德。 謂無二法身名平等法身,即於如是無二法身得善清淨波羅蜜多。
1得佛無二住勝彼岸者,2即是3平等法身4波羅蜜多5成滿功德。6謂7無二法身8名平等法身,即於如是無二法身得善清淨波羅蜜多。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་法身平等;平等的法身 · *dharmakāya-samatā2ལ་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་諸波羅蜜多 · *pāramitāḥ4གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate6གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་7སྟེ།即;即是
所謂“於法身平等上成就諸波羅蜜多之功德”,是指無二的法身,即是法身平等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ | terminological | 法身平等;平等的法身 | 藏文爲名詞性判釋語。 | *dharmakāya-samatā | high | s4 | 漢文“平等法身”與藏文“法身平等”在術語和句法功能上均直接對應。 |
| 無二法身 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 不二的法身 | 藏文以前置定語“無二”修飾“法身”。 | *advaya-dharmakāya | high | s3 | “無二法身”與藏文直譯“不二之法身”完全相合。 |
| 波羅蜜多成滿功德 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 諸波羅蜜多成就之功德 | 藏文以屬格性結構“成就之功德”連接“諸波羅蜜多”。 | *pāramitānāṃ siddhaguṇāḥ | high | s2 | 漢文“成滿功德”與藏文“成就之功德”語義高度一致,並共同繫於波羅蜜多。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ | terminological | 諸波羅蜜多 | 藏文“རྣམས”表示複數,對應漢文泛指類名。 | *pāramitāḥ | high | s2 | 這是佛典常見穩定術語對譯,且本句中用法明確。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名之爲 | 藏文爲稱名/引述框架,用以提出被定義或被稱說的主題。 | *ity ucyate | medium | s2 | 現代漢譯已明確譯作“所謂”,與藏文稱名結構完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即;即是 | 藏文以“སྟེ”收束判釋,常對應漢文的釋義性“即是”。 | medium | s4 | 語義功能一致,但漢文系詞更顯性,藏文爲釋義收束助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲稱名主題,後段以“法身”作判釋。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་
於法身平等
範圍框架
*dharmakāya-samatāyām
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂諸度成就功德
稱名主題
*pāramitānāṃ siddhaguṇā ity ucyate
s3topic
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་
不二法身
主項
*advaya-dharmakāyaḥ
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
即法身平等
判釋
*saiva dharmakāya-samatā
漢文
如是諸句,應知皆是初句差別。 由義處中,於一切有情起利益安樂增上意樂故者,此句義由十六業餘句顯示。
1如是諸句,應知皆是初句差別。2由義處中3,4於一切有情5起利益安樂6增上意樂7故者8,9此句義10由十六業餘句11顯示12。
藏文
ཡང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་ དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2དོན་གྱི་དབང་དུ就義理/依意義而論 · *arthavaśena3་བྱ་བའི་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生 · *sarvasattvāḥ5་ལ་6ཕན་པ་དང་བདེ་བ利益與安樂 · *hita-sukha7ར་བྱ་བའི་8ལྷག་པའི་བསམ་པ增上意樂、殊勝意向 · *adhyāśaya9་10ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyamāna11གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་此利他義 · *ayaṃ parārthaḥ12ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ業之餘句、其餘事業之詞句 · *karmapadāvaśiṣṭa13་བཅུ་ དྲུག་གིས་14བསྟན顯示、開示 · *deśita15་ཏེ།
又,就義理而言,所謂“令一切衆生得利益與安樂之增上意樂”,這一利他義,由後面十六句事業之詞來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由義處中 | དོན་གྱི་དབང་དུ | mixed | 就義理/依意義而論 | 藏文爲固定格結構,表依憑、就……而言。 | *arthavaśena | high | s2 | 直解析明確對應爲 arthavaśena,與漢文“由義處中”義近。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切衆生 | *sarvasattvāḥ | high | s2 | 漢藏術語對應穩固。 | |
| 於一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ | mixed | 對於一切有情 | 藏文以與格 -ལ 表受益對象。 | *sarvasattvebhyaḥ | high | s2 | 語義與格功能都很清楚。 |
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ | terminological | 利益與安樂 | *hita-sukha | high | s2 | 常見佛典雙聯術語,對應明確。 | |
| 起利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ | mixed | 作利益安樂、令得利樂 | 藏文以 བྱ་བ 名物化動詞表“作、施與”。 | *hitasukhakaraṇa | high | s2 | 直解析重構爲 karaṇa,能覆蓋漢文“起/作”之義。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ | terminological | 增上意樂、殊勝意向 | *adhyāśaya | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引稱框架,標示前項作爲被稱名內容。 | *ity ucyamāna | high | s2 | 句法功能與直解析一致。 |
| 此句義 | གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་ | semantic | 此利他義 | 藏文以 ནི་ 標示主題;語義上較漢文更明說“利他”。 | *ayaṃ parārthaḥ | medium | s3 | 漢文僅雲“此句義”,藏文具體化爲“此利他義”,義近而不完全同詞。 |
| 十六 | བཅུ་དྲུག | semantic | 十六 | *ṣoḍaśa | high | s4 | 數詞對應無疑。 | |
| 業餘句 | ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ | semantic | 業之餘句、其餘事業之詞句 | 藏文作“業的詞/句餘下者”,與漢文詞序略異。 | *karmapadāvaśiṣṭa | high | s4 | 由直解析重構與現代漢譯都可支持該對應。 |
| 由十六業餘句 | ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས | mixed | 由其餘十六業句/事業之詞 | 藏文以工具格 -གིས 表“由……所”。 | *karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhiḥ | high | s4 | 整體結構與漢文“由……”高度一致。 |
| 顯示 | བསྟན | semantic | 顯示、開示 | 藏文爲結果性形式,可作“被顯示/被說明”理解。 | *deśita | high | s4 | 謂語核心對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
句首連接;中間爲被稱名的名詞短語;“此利他”爲主題;末尾作謂語說明其由十六詞所示。
s1connector
ཡང་
又
連接
*api
s2quoted_term
དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂增上意樂
令衆生利樂之意樂
*sarvasattvebhyo 'rthavaśena hitasukhakaraṇādhyāśaya ity ucyamāna
s3topic
གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་
此利他
他利這者
*ayaṃ parārthaḥ
s4predicate
ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
由余十六業句所示
十六詞顯示
*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhir deśitaḥ
漢文
由何等業顯示利益安樂增上意樂?
1由何等業2顯示利益3安樂4增上意樂5?
藏文
དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན།
1དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་2ལས་業;事業 · *karma3ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་何種、怎樣的 · *kiṃvidha4ཅེ་ན།
其中,令安樂之增上意樂的事業是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安樂增上意樂 | བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | mixed | 令安樂的增上意樂 | 藏文以前置名物化動詞“བྱ་བ”作定語,修飾“增上意樂”。 | *sukhakaraṇādhyāśaya | medium | s2 | 對應核心義項清楚,但漢文前有“利益”未在藏文中直接顯現。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上之意樂 | 藏文以屬格連接成名詞短語。 | *adhyāśaya | high | s2 | 漢藏均爲穩定術語對應。 |
| 安樂 | བདེ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 使安樂、令安樂 | 藏文不是單純名詞“樂”,而是“作安樂”的名物化表達。 | *sukhakaraṇa | medium | s2 | 語義基本相當,但藏文表達較漢文更具使動性。 |
| 業 | ལས་ | terminological | 業;事業 | 位於屬格串聯名詞短語末尾,爲中心名詞。 | *karma | medium | s2 | 漢文“業”與藏文“ལས་”爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 何等 | ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ | grammatical | 何種、怎樣的 | 藏文爲疑問描述式,帶助詞“ཞིག”。 | *kiṃvidha | high | s3 | 疑問方式與句法功能對應明確。 |
| 由何等業 | ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ | mixed | 何等之業、怎樣的業 | 漢文“由何等業”兼有發問與依憑色彩;藏文則以名詞“業”加疑問描述語構成。 | *karma kiṃvidham | medium | s2, s3 | 整體問項在漢藏中可對應,但漢文“由”字功能未完全顯現於藏文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架起句;主項爲屬格連綴名詞短語;後接疑問謂語與引問格式。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་
令安樂之增上意樂業
安樂作-之 增上-之 意樂-之 業
*sukhakaraṇādhyāśayakarma
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་
何種
什麼樣
*kiṃvidham
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
謂展轉加行業者,即是令入一切智智故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
1謂2展轉加行業者,3即是4令5入6一切智智7故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་於一切智之智 · *sarvajñajñāna2འཛུད་པ་趣入、進入 · *praveśaḥ3ཞེས所謂、雲4་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂“令趣入一切智智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ | mixed | 趣入一切智之智 | 藏文以處所/趨向目標格加名物化動詞構成“趣入某目標”結構。 | *sarvajñajñāne praveśaḥ | high | s1, s2 | 漢文核心謂項“入一切智智”與藏文目標語+趣入結構完整對應。 |
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ | terminological | 於一切智之智 | 藏文末尾“ལ་”爲趨向/對象格,術語本體爲“ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས”。 | *sarvajñajñāna | high | s1 | 這是穩定佛典術語對譯,且直解析已明確對應。 |
| 入 | འཛུད་པ་ | mixed | 趣入、進入 | 藏文爲名物化動詞,語義上對應漢文“入/趣入”。 | *praveśaḥ | medium | s2 | 動詞語義直接對應,且段落分析給出明確釋義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 稱爲、所謂 | 藏文爲引語框架兼稱名錶達,用於下定義或釋名。 | *ity ucyate | medium | s3 | 漢文“即是”在此承擔釋定義功能,與藏文“稱爲”句式相近。 |
| 謂 | ཞེས | grammatical | 所謂、雲 | 二者都可作引語或釋義提示標記。 | medium | s3 | 雖非逐字硬對,但在釋義框架中功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格目標語+動名詞+“稱爲”結構。
s1case_marked_phrase
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་
於一切智之智
目標處
*sarvajñajñāne
s2content_phrase
འཛུད་པ་
趣入
進入
*praveśaḥ
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲
名之爲
*ity ucyate
漢文
如是一切所餘句中,皆應配屬利益安樂增上意樂。 無顛倒業者,即是自知我今何假智故。
1如是一切所餘句中,皆應配屬2利益3安樂4增上意樂5。 無顛倒業者,6即是7自知8我今何假智故9。
藏文
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ལ།
1བདག་ཅི་རི་我如何……2ཞེས་3ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་遍知、了知 · *parijñāna4དང་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、即所謂者6ཕན་པ་利益、饒益 · *hita7དང་8བདེ་བར་བྱ་བའི་使之安樂、安樂化 · *sukhakaraṇa9ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上的意向、意樂 · *adhyāśaya10ཡོད་ལ།有、具備 · *asti ca
所謂“我當如何了知”,這是說具有關懷利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂增上意樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 利益與安樂之增上意樂 | 藏文以前置定語“利益、使安樂的”修飾“增上意樂”。 | *hitasukhakaraṇādhyāśaya | high | s2 | 漢文核心術語與藏文內容短語整體對應明確。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上的意向、意樂 | 屬格結構,前項“ལྷག་པའི”修飾“བསམ་པ”。 | *adhyāśaya | high | s2 | 是本句最穩定的術語對應。 |
| 利益 | ཕན་པ་ | terminological | 利益、饒益 | *hita | high | s2 | 常見穩定對譯。 | |
| 安樂 | བདེ་བར་བྱ་བའི་ | mixed | 使之安樂、安樂化 | 藏文含動詞“བྱ”之名物化定語,語義上比漢文單純名詞“安樂”更具施作色彩。 | *sukhakaraṇa | medium | s2 | 語義對應明確,但藏文表達爲“使安樂”。 |
| 自知 | ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ | lexical | 遍知、了知 | 藏文爲名物化動詞短語。 | *parijñāna | medium | s1 | 漢文“自知”與藏文“遍知/了知”在知覺義上接近,但不完全同詞面。 |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、即所謂者 | 藏文是典型稱名/提示主題框架,含引語標記與主題助詞。 | medium | s1 | 兩邊都承擔定義或指稱框架功能。 | |
| ཡོད་ལ། | grammatical | 有、具備 | 藏文句末存在謂語,“ལ”兼帶連接語氣。 | *asti ca | medium | s3 | 謂語功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我今何假智故 | བདག་ཅི་རི་ | lexical | 我如何…… | 藏文此處詞形未詳,可能是音寫或難詞,現僅據現代漢譯與直解析作弱對應。 | low | s1 | 漢文本身難解,藏文詞形亦未詳,僅能作暫定對應。 |
前段爲稱名框架,後段述其具有增上意樂。
s1frame
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“བདག་ཅི་རི”遍知
稱名框架
*“bdag ci ri” iti yad ucyate parijñānam
s2content_phrase
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་
利益安樂之增上意樂
內容
*hitasukhakaraṇādhyāśayaḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
有
謂語
*asti ca
漢文
謂後三句釋此三句,非為利養恭敬等因作諸有情利益安樂,是故說名無求染業利益安樂增上意樂。 云何可知?
1謂後三句釋此三句,2非為利養恭敬等因3作諸有情利益安樂4,是故5說名6無求染業7利益安樂增上意樂8。 云何可知?
藏文
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
1བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་非造作、無矯飾 · *akṛtrima2བྱམས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་名爲、所謂 · *nāma4གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་由於所得、因利得故 · *lābhahetunā5སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་諸衆生、諸有情 · *sattveṣu6ཕན་པ་དང་བདེ་བ利益與安樂 · *hitasukha7ར་ མི་བྱེད་པ་དང་8ལྷག་པའི་བསམ་པ་殊勝意樂、增上意樂 · *adhyāśaya-viśeṣa9དང་ལྡན་པ་དང་།
所謂“無矯飾的慈愛”,是指不是因爲有所求的緣故,纔對諸有情不作利益安樂,而是具足增上意樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 名爲、所謂 | 藏文爲引語標記加名詞化結構,並以 ནི 提示主題。 | *nāma | high | s1 | 漢文『說名』與藏文『ཞེས་བྱ་བ་ནི』是穩定對應的命名框架。 |
| 非為利養恭敬等因 | གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་ | mixed | 由於所得、因利得故 | 藏文以工具格/原因格表達『由於……之故』;漢文較廣,含『利養恭敬等』,藏文主要落實爲『所得/利得』。 | *lābhahetunā | medium | s2 | 核心義項『因利得故』可對應,但漢文範圍較藏文更寬。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ | terminological | 諸衆生、諸有情 | 藏文以 ལ 表對象/所向。 | *sattveṣu | high | s3 | 『有情』與『སེམས་ཅན』爲標準術語對譯。 |
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ | terminological | 利益與安樂 | 藏文用並列結構連接『利益』與『安樂』。 | *hitasukha | high | s3 | 漢藏均爲佛典常見並列術語。 |
| 作諸有情利益安樂 | སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་ | mixed | 對諸有情作利益安樂/不作利益安樂 | 兩者共享『對有情作利益安樂』這一述謂框架,但藏文現句含明確否定『不作』,與漢文整體否定位置並不完全一致。 | *sattveṣu hitasukhaṃ na karoti | medium | s3 | 核心述謂相同,但否定範圍與句法配置存在差異。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 殊勝意樂、增上意樂 | 藏文以屬格結構表達『增上之意樂』。 | *adhyāśaya-viśeṣa | high | s4 | 術語義項高度吻合。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足增上意樂 | 藏文完整表達含『具足』述語,漢文此處多作名詞性概括。 | *adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatā | high | s4 | 藏文顯出『具足』義,漢文可視爲省舉其核心名詞。 |
| 利益安樂增上意樂 | སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 利益安樂與增上意樂的組合說明 | 漢文將『利益安樂』『增上意樂』壓縮爲複合概括,藏文則展開爲『對有情作/不作利樂』與『具增上意樂』兩個並列述謂。 | medium | s3, s4 | 屬於整合性對應,適合反映漢文概括與藏文展開之間的關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無求染業 | བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་ | mixed | 非造作、無矯飾 | 漢文『無求染業』偏重『無所求之染污』,藏文此處顯然是『非造作/不矯飾』,屬於近義歸攝而非嚴格逐詞對等。 | *akṛtrima | low | s1 | 兩者都指向純淨非雜染的德相,但具體措辭差異較大。 |
以前段立題,後以“因利得不作利樂衆生、具勝意樂”作說明。
s1topic
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂不造作的慈
非造作-慈-名爲-者
*akṛtrimā maitrī nāma
s2case_marked_phrase
གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་
因利得故
所得-之因/由於
*lābhahetunā
s3predicate
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་
不作利樂衆生
於衆生-利益與安樂-不作
*sattveṣu hitasukhaṃ na karoti
s4predicate
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
具殊勝意樂
增上之意樂-具足
*adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatā
漢文
勝進行業者,即是不悕異熟而行施故,乃至由四攝事攝方便故。 謂即依前利益安樂增上意樂修此加行,以為增長趣向果因。 成滿加行業者,即是於持戒破戒善友無二故,乃至親近善友故。
1勝進2行3業4者5,即是不悕異熟而行施故,乃至由四攝事攝方便故。 謂即依前利益安樂增上意樂修此加行,以為增長趣向果因。 成滿加行業者,即是於持戒破戒善友無二故,乃至親近善友故。
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་殊勝地趨進;特別地前行 · *viśeṣeṇa gamana2ལས་業;事業;所作 · *karma3ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲……者 · *iti yad ucyate4ལ།就……而言;關於…… · *tatra
關於所謂“趨向殊勝的事業”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝進行業 | ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ | terminological | 殊勝地趨進之業;趨向殊勝的事業 | 藏文以དུ表方式、འགྲོ་བའི爲名物化並以屬格連接ལས。 | *viśeṣeṇa gamanakarma | high | s1 | 漢文“勝進行業”與藏文“殊勝地去行之業”語義結構相當。 |
| 勝進 | ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ | mixed | 殊勝地趨進;特別地前行 | 藏文含副詞性方式標記དུ與名物化動詞結構,不僅是純詞彙對應。 | *viśeṣeṇa gamana | medium | s1 | 漢文“勝進”與藏文“特別地去/趨進”大體相應,但詞法層級不完全一致。 |
| 業 | ལས་ | terminological | 業;事業;所作 | *karma | medium | s1 | 漢藏佛典中“業/ལས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲……者 | 藏文爲引語框架,ཞེས作引語標記,བྱ་བ爲名物化“稱爲”。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 漢文“者”在此有題目化、定義提示功能,近當藏文“所謂、被稱爲”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 勝進行業者 | ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂勝進行業者 | 藏文以前項名詞短語加引語框架組成完整標題式提舉。 | *viśeṣeṇa gamanakarma iti yad ucyate | high | s1, s2 | 整段對應漢文標題性提舉“勝進行業者”最爲完整。 |
| ལ། | grammatical | 就……而言;關於…… | 藏文ལ爲論題/所關涉對象標記,漢文通常不獨立譯出,僅由句法題目化承擔。 | *tatra | medium | s2 | 藏文句末ལ明確標示論題,漢文多隱含在“者”後的說明結構中。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接“謂爲”結構,句末 la 標示論題。
s1content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་
特別行去之業
特別地去行之業
*viśeṣeṇa gamanakarma
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*iti yad ucyate tatra
漢文
依趣智故者,謂依趣智、不依趣識,內智生故,由此內智現見相應安住於法。 安立彼業者,即是於住正行等。 謂後四句釋此四句。
1依2趣3智4故者,5謂6依趣智、7不8依趣9識10,內智生故,由此內智現見相應安住於法。 安立彼業者,即是於住正行等。 謂後四句釋此四句。
藏文
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna2ལ་རྟོན་依於、依止 · *āśraya3པ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名之爲 · *ity ucyate5ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་依於智慧 · *jñānāśraya6རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna7ལ་ནི་8མ་ཡིན་非、不是 · *na9ཏེ།
所謂“依於智慧”,是依於智慧,而不是依於識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依趣智故者 | ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“依於智慧”這一說法 | 藏文爲名物化動詞加稱謂結構,含引語框架;漢文“故者”在此對應術語提示與提舉功能。 | *jñānāśrayatvam ity ucyate | medium | s1 | 兩邊都在提舉並界定“依智慧”這一術語,但漢文含“故者”語氣,非逐詞對等。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名之爲 | 均屬定義或稱謂引出結構;藏文含引語標記與判斷性話題標記。 | *ity ucyate | medium | s1 | 藏文直解析明確是稱謂結構,和漢文“謂”功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依趣智 | ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་ | terminological | 依於智慧 | 藏文以“ལ”標示依止對象,整體爲動詞性依憑結構。 | *jñānāśraya | high | s2 | 漢藏都明確表達“依智慧”,爲核心術語對應。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s1, s2 | 對應關係穩定,且直解析已給出 jñāna 系構擬。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不依趣識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是依於識 | 藏文以判斷否定式表達“非依識”,與漢文否定性依憑結構對應。 | *na vijñānāśrayaḥ | high | s3 | 整段顯系對“依智慧”與“依識”作正反辨別。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | medium | s3 | 術語對應清楚,藏文爲標準對譯形式。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 依 | ལ་རྟོན་ | mixed | 依於、依止 | 藏文由對象格助詞“ལ”加動詞“རྟོན”構成依止關係,兼具詞彙義與語法實現。 | *āśraya | medium | s1, s2 | 是全句核心謂詞關係,且在兩個分句中反覆出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不 | མ་ཡིན་ | grammatical | 非、不是 | 漢文否定詞對應藏文判斷否定結構。 | *na | medium | s3 | 否定功能明確且位置對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉術語,後作辨別:肯定依智慧,否定依識。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂依智慧
被稱爲“依於智慧”
*jñānāśrayatvam ity ucyate
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་
依智慧
依於智慧
*jñānāśraya eva
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非依識
不是依於識
*na vijñānāśrayaḥ
漢文
御眾功德故者,由於破戒亦不棄捨,安立不擯,令出不善令住於善。
1御眾功德2故者3,4由於5破戒6亦7不棄捨8,安立9不擯10,令出不善令住於善。
藏文
དེ་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼、其中 · *tatra2ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན總攝大衆之功德 · *gaṇa-saṃgraha-guṇa3་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *nāma5གང་གིས由其、以其 · *yena6་7ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ戒行敗壞者、毀戒者 · *śīla-vipanna8་9ཡང也、亦 · *api10་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་11ཐམས་ཅད་དུ在一切處、完全地、一概 · *sarvathā12་13སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ不是捨棄、並非摒棄 · *na prajahāti14།
其中所謂“總攝大衆的功德”,是指即使戒行敗壞者,也不令其全然捨棄,也不是在一切處都加以摒棄。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 御眾功德 | ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 總攝大衆之功德 | 藏文以前置動詞名物化“總攝”修飾“功德”。 | *gaṇa-saṃgraha-guṇa | high | s2 | 與直解析及構擬梵文完全對應,屬核心術語。 |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲稱名結構,引出術語名稱;漢文“者”兼有題舉作用。 | *nāma | high | s2 | 兩者都在句中標示命名/題舉。 |
| 由於 | གང་གིས | grammatical | 由其、以其 | 藏文爲關係詞加工具格,表憑藉/說明該功德的作用方式。 | *yena | medium | s3 | 功能對應明確,但漢文較爲概括。 |
| 破戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ | terminological | 戒行敗壞者、毀戒者 | 藏文爲名詞性短語,指戒律有失之人。 | *śīla-vipanna | high | s3 | 義項穩定,漢藏均指毀戒者。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 附着於“破戒者”後,表示讓步或遞進範圍擴展。 | *api | medium | s3 | 典型虛詞對譯,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不棄捨 | ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད | mixed | 不使其全然捨棄、不全棄 | 藏文以“不作……之捨棄”表達否定使作;“ཡོངས་སུ”帶有全然、徹底之義。 | *na samyak parityājayati | high | s3 | 句義核心對應明確,雖表達方式有差異但語義一致。 |
| 不擯 | སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 不是捨棄、並非摒棄 | 藏文爲名物化動詞後接否定系詞,構成判斷否定。 | *na prajahāti | medium | s4 | 語義上與“擯/棄”相近,但漢文原句有“安立不擯”之增飾。 |
| ཐམས་ཅད་དུ | grammatical | 在一切處、完全地、一概 | 藏文以範圍/方式格表達“全面、一概”的副詞性限制。 | *sarvathā | high | s4 | 副詞性範圍義對應穩定。 | |
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、其中 | 藏文明確設定論題框架;漢文此處未必逐字顯現,主要體現爲語境起句。 | *tatra | medium | s1 | 藏文有明示框架語,漢文僅弱對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於彼”作框架;“名爲……功德”作主題;後以關係-工具結構說明其作用:不全棄戒壞者,亦非一概舍離。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་
所謂總攝大衆的功德
衆-全攝-之功德-名爲
*gaṇa-saṃgraha-guṇo nāma
s3predicate
གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་
由其連戒壞者也不全棄
以彼-戒壞者-亦-全放棄-不作-且
*yena śīla-vipannam api na samyak parityājayati
s4predicate
ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非一概舍離
一切處-捨棄-非是
*na ca sarvathā prajahāti
漢文
由此能入,今當顯示。 由何能入? 由善根力所任持故。 謂三種相練磨心故乃至恆常慇重加行無放逸故者,謂於如是所說八句善順相應,名善根力所任持故。
1由此能入,今當顯示。 由何能入?2由善根力所任持故3。4謂5三種相6練磨心7故乃至恆常慇重加行無放逸故者,謂於如是所說八句善順相應,名善根力所任持故。
藏文
དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས།
1དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūlabala2བསྐྱེད་པ་3དང་།並、且、連接下文 · *ca4རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་以三種方式/三種相5སེམས་སྦྱོང་བ་調練其心/修治其心6ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為7ནས།
由發起善根力, 從所謂“以三種方式調伏其心”起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善根力 | དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ | terminological | 善根之力 | 藏文以連續屬格構成名詞短語。 | *kuśalamūlabala | high | s1 | 漢文核心術語“善根力”與藏文逐詞對應明確。 |
| 由善根力所任持故 | དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ | mixed | 發起/生起善根力 | 漢文偏被動性“為善根力所攝持”,藏文偏名物化動作“生起善根力”,屬義近而不全同。 | *kuśalamūlabalotpādanam | medium | s1 | 現有對譯與藏文直解析均指向“善根力”的發起,但與漢文“所任持”有表述差異。 |
| 三種相 | རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 以三種方式/三種相 | 藏文帶工具格義,表示“以三種方式”;漢文作“三種相”。 | medium | 數量與“相/方式”義相應,但藏文語法功能較強。 | ||
| 練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་ | terminological | 調練其心/修治其心 | 藏文為名物化動作短語。 | high | “練磨心”與“調伏、修習其心”語義高度一致。 | ||
| 三種相練磨心故 | རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་ | terminological | 以三種方式調練其心 | 藏文完整保留“以三種方式+調心”的結構;漢文末尾“故”未見直接對應標記。 | high | 整體短語在語義與句法骨架上對應清楚。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為 | 藏文為引語或命名框架,常對應漢文“謂”“所謂”。 | medium | 功能上是典型引述標記,但漢文具體落點略有伸縮。 | ||
| དང་། | grammatical | 並、且、連接下文 | 藏文連詞,句末連後文;漢文此處未必有顯性對應詞。 | *ca | medium | s2 | 藏文直解析明示為連接詞,但漢文多以語勢承接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名物化動作爲主,末尾以“དང་”連後文。
s1content_phrase
དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་
生起善根之力
善-屬 根-屬 力 生起-名物化
*kuśalamūlabalotpādanam
s2connector
དང་།
並
連接詞
*ca
漢文
此中對治三種退屈心故,唯修三種練磨心。
1此中2對治3三種4退屈心故,5唯修三種練磨心6。
藏文
པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1པོར་於……方面;在此中2སེམས་སྦྱོང་བ་修心,訓練其心 · *cittabhāvanā3རྣམ་པ་གསུམ་三種,三類 · *trividha4སྟེ།斷定語氣,成“有三種”之述謂
心的修習有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། | mixed | 修心有三種 | 漢文爲動賓性術語短語,藏文爲主題+斷定結構。 | *cittabhāvanā trividhā | high | s2, s3 | 兩邊核心內容都指向“三種修心/練磨心”。 |
| 練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་ | terminological | 修心,訓練其心 | 藏文爲名物化形式,字面作“心之訓練”。 | *cittabhāvanā | high | s2 | 漢文“練磨心”與藏文“修心”語義直接對應。 |
| 修 | སྦྱོང་བ་ | mixed | 修習,訓練 | 藏文動詞詞幹སྦྱོང加名詞化標記བ,形成名物化動作名詞。 | medium | s2 | 語義可對,但漢文中“修”嵌在術語內,非完全獨立對應。 | |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種,三類 | 藏文爲類別名詞加數詞的定型表達。 | *trividha | high | s3 | 數目與分類結構完全對應。 |
| 唯修三種練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། | mixed | 修心有三種 | 漢文“唯”及前半因果說明在現存藏文中未見;對應主要落在後半核心命題。 | *cittabhāvanā trividhā | medium | s2, s3 | 可對應整句核心義,但漢文附加限定成分未在藏文顯現。 |
| སྟེ། | grammatical | 斷定語氣,成“有三種”之述謂 | 藏文爲名詞性斷定句句末助詞,不是實義動詞“有”的逐字對應。 | medium | s3 | 現代漢譯作“有三種”,主要由藏文斷定結構體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | པོར་ | grammatical | 於……方面;在此中 | 藏文殘缺,僅見格助詞尾段,疑爲處所/對象框架。 | low | s1 | 僅能據殘缺框架弱對應漢文起首的處所性成分。 |
前段殘缺;主幹爲“修心”作主題,“三種”作斷定。
s1frame
པོར་
於……方面
殘缺框架
*[...]
s2topic
སེམས་སྦྱོང་བ་
修心
心之訓練
*cittabhāvanā
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三類也即
*trividhā
漢文
所以者何? 以諸菩薩聞於無上正等菩提最勝甚深廣大難可證得,心便退屈。
1所以者何2? 以3諸菩薩4聞於5無上正等菩提6最勝甚深廣大7難可證得8,心便9退屈10。
藏文
དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཐོས་པ་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཡང་འདི་ལྟར་承接說明、提示下文 · *tadyathā2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvāḥ3མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་4བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ5མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་難可了知/證得其圓滿成佛 · *abhisaṃboddhuṃ duravabodham6ཐོས་པ་聽聞 · *śrutvā7ན་8ཞུམ་པར་འགྱུར་退怯、沮喪、退縮 · *viṣīdanti9ཏེ།
又如是,菩薩聽聞要現證無上正等圓滿菩提、圓滿成佛,此果最極甚深廣大,難可了知時,便會退怯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所以者何 | དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ | grammatical | 承接說明、提示下文 | 兩者都作話語框架成分,語義不完全同形對應,但功能相近。 | *tadyathā | medium | s1 | 主要依據句首框架功能對應。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文爲主語位置,漢文有複數泛指色彩“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典常規術語,漢藏對應穩定。 |
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | 藏文以定語鏈修飾“菩提”。 | *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ | high | s3 | 核心佛教術語,對應非常明確。 |
| 最勝甚深廣大 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ | mixed | 極爲甚深而廣大 | 藏文以形容詞並列結構表達,“ཅིང”是連接成分。 | *paramagambhīrā vipulā | high | s3 | 語義羣高度一致,藏文並列清楚。 |
| 難可證得 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ | mixed | 難可了知/證得其圓滿成佛 | 藏文是“不定式鏈 + དཀའ་བ”結構,兼具義項與語法特徵;漢文“證得”較概括,藏文更偏“了知成佛之事爲難”。 | *abhisaṃboddhuṃ duravabodham | medium | s3 | 整體義近,但漢“證得”與藏“了知其成佛”並非字面完全一致。 |
| ཐོས་པ་ | grammatical | 聽聞 | 藏文爲名詞化動詞,用以承接前面長串“所聞內容”。 | *śrutvā | high | s4 | 動詞義明確,句法位置一致。 | |
| ཐོས་པ་ན་ | grammatical | 聞……時/一聽到……便 | 藏文“པ+ན”構成時間條件框架,對應漢文承接關係。 | high | s4 | 時間條件語法功能對應明顯。 | ||
| 退屈 | ཞུམ་པར་འགྱུར་ | mixed | 退怯、沮喪、退縮 | 藏文爲“變得退縮/沮喪”,漢文“心便退屈”中的“心”在藏文中省而不出。 | *viṣīdanti | high | s4 | 結果義高度一致,僅表達方式略異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”爲主語;長串名詞化結構作“所聞內容”;“聞…時”引出結果“退怯”。
s1frame
དེ་ཡང་འདི་ལྟར་
而且,如是
提示框架
*tadyathā
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
主語
*bodhisattvāḥ
s3content_phrase
མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་
難知之成佛內容
所聞內容
*paramagambhīrāṃ vipulāṃ cānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhuṃ duravabodham iti
s4predicate
ཐོས་པ་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
聽時退怯
結果謂語
*śrutvā viṣīdanti
漢文
又諸菩薩聞所修行波羅蜜多最勝甚深廣大難可證得,心便退屈。
1又2諸菩薩3聞4所修行波羅蜜多5最勝6甚深廣大7難可證得8,9心便退屈10。
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(施事) · *bodhisattvaḥ3མཆོག་ཏུ་最上、最勝 · *parama4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་甚深而廣大 · *gambhīrā ca vipulā5རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་難以證知/證得的 · *duravabodha6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多,到彼岸 · *pāramitā7སྒྲུབ་པ་ལ་於修習……時/對於修習……8ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།便會退怯、退屈 · *viṣīdeta
又,菩薩對於修習難可證知、最極甚深廣大的波羅蜜多時,會生起退怯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 遞進/承接標記。 | *punar | medium | s1 | 漢藏均爲句首遞進詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | mixed | 菩薩(施事) | 藏文以་ས་示施事/工具格,漢文不顯格。 | *bodhisattvaḥ | high | s2 | 核心名詞對應明確,兼含藏文施事格信息。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多,到彼岸 | *pāramitā | high | s3 | 佛典固定術語對應穩定。 | |
| 修行波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ | mixed | 修習/成辦波羅蜜多 | 藏文以名物化動詞སྒྲུབ་པ構成“修習……之事”。 | *pāramitāṃ sādhayitum | high | s3 | 漢文“所修行”與藏文“修習/成辦”搭配波羅蜜多高度一致。 |
| 最勝甚深廣大難可證得 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ | terminological | 最極甚深、廣大、難可證知的 | 藏文連續形容語修飾“波羅蜜多”。 | *paramagambhīrā vipulā duravabodhā | high | s3 | 漢文四重形容與藏文完整定語鏈可整組對應。 |
| 最勝 | མཆོག་ཏུ་ | terminological | 最上、最勝 | 藏文副詞性地強化後續形容。 | *parama | medium | s3 | 語義對應明確,但漢文可能作整個定語鏈的總攝。 |
| 甚深廣大 | ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 甚深而廣大 | ཅིང連接並列性質。 | *gambhīrā ca vipulā | high | s3 | 義項與並列結構都很清楚。 |
| 難可證得 | རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ | mixed | 難以證知/證得的 | 藏文爲動詞名物化結構“證知爲難”。 | *duravabodha | high | s3 | 語義基本等值,藏文直解析亦明示此義。 |
| 所修行波羅蜜多 | སྒྲུབ་པ་ལ་ | grammatical | 於修習……時/對於修習…… | 藏文ལ表示對象/關於的範圍;漢文“所修行”兼有名物化色彩。 | medium | s3 | 主要對應句法功能而非獨立術語。 | |
| 心便退屈 | ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 便會退怯、退屈 | 藏文以狀態名物化+“成爲”構成謂語,表將然趨向。 | *viṣīdeta | high | s4 | 句末核心謂語對應明確,漢文“心便”僅作語氣補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”爲施事;“於修習……波羅蜜多”作所緣範圍;句末“將退怯”作謂語。
s1frame
ཡང་
又
遞進
*punar
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
施事格
*bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་
於修深廣難解波羅蜜多
所緣範圍
*paramagambhīrāṃ vipulāṃ duravabodhāṃ pāramitāṃ sādhayitum
s4predicate
ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
會退怯
成退縮
*viṣīdeta
漢文
對治此故,修第二練磨心。
1對治2此故,3修4第二5練磨心6。
藏文
དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ།
1དེའི་གཉེན་པོར་作爲對此者之對治/爲了對治彼 · *tasya pratipakṣārtham2སེམས་སྦྱོང་བ་修心;練磨心;心的修習 · *cittabhāvanā3གཉིས་པ་第二;第二種 · *dvitīyā4བསྟན་ཏེ།修/宣說、開示
對此的對治,宣說第二種心的修習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治此故 | དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲對此者之對治/爲了對治彼 | 藏文以屬格加向/目的格構成前置對治框架;漢文“故”體現目的/因由色彩。 | *tasya pratipakṣārtham | high | s1 | 漢文“對治此故”與藏文前置對治框架語義高度一致。 |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 對治;對治法 | 藏文詞幹爲“對治”,並帶向/目的格尾。 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛典常見術語對應明確。 |
| 第二練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་ | terminological | 第二種修心/心之修習 | 藏文“སྦྱོང་བ”是動詞名物化,整體作名詞性內容短語;“第二”後置修飾。 | *dvitīyā cittabhāvanā | high | s2 | 核心內容短語對應清楚,且有直解析支持。 |
| 練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་ | terminological | 修心;練磨心;心的修習 | 藏文爲“心+修習”結構,其中“སྦྱོང་བ”是名物化動詞。 | *cittabhāvanā | high | s2 | 漢文“練磨心”與藏文“心之修習”在修心義上相當。 |
| 第二 | གཉིས་པ་ | grammatical | 第二;第二種 | 序數詞對應,藏文以後置序數形式表達。 | *dvitīyā | high | s2 | 序數成分形式與意義都很明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 修/宣說、開示 | 漢文謂語作“修”,藏文謂語爲“宣說、開示”,二者在字面上不完全對應,可能反映異譯或文本差異。 | low | s3 | 句法位置相當,但詞義並不一致,只能弱對應。 |
以前置對治框架,引出“第二修心”爲所說內容。
s1frame
དེའི་གཉེན་པོར་
作爲彼之對治
彼-屬格;對治-向格
*tasya pratipakṣārtham
s2content_phrase
སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་
第二修心
心之修習;第二
*dvitīyā cittabhāvanā
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
開示了
已說示而
*deśyate
漢文
由此意樂能行施等波羅蜜多者,此中意樂謂信及欲。
1由此意樂2能行3施等波羅蜜多4者5,6此中7意樂謂信及欲。
藏文
བསམ་པ་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པའི་བསམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1བསམ་པ་意樂;心志;意向 · *āśaya2གང་གིས་3སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་佈施等諸波羅蜜多 · *dānādi-pāramitāḥ4ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པའི་བསམ་པ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲 · *ity ucyate6དེ་ལ།
以何種意樂,對佈施等諸波羅蜜多恆常修行,這就稱爲“普遍行持諸波羅蜜多的意樂”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂;心志;意向 | 藏文在句首與後段各出現一次,同指 āśaya 義。 | *āśaya | high | s1, s3 | 漢文“意樂”與藏文“བསམ་པ”是穩定術語對應。 |
| 由此意樂 | བསམ་པ་གང་གིས་ | mixed | 以何種意樂;憑此意樂 | 藏文爲關係結構加工具格,表達“以何意樂/由何意樂”。 | *yena āśayena | medium | s1 | 語義相當,但漢文“此”與藏文關係代詞“何”不完全同形。 |
| 施等波羅蜜多 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ | terminological | 佈施等諸波羅蜜多 | 藏文“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”;“རྣམས”表複數“諸”。 | *dānādi-pāramitāḥ | high | s2 | 術語層級與列舉結構都高度一致。 |
| 能行 | ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 普遍行持;遍行 | 藏文爲動詞“行”名物化後作定語,較漢文“能行”更具體,含“普遍地修行”義。 | *samantacaryā | medium | s3 | 二者都指對諸度的實行,但藏文多出“普遍”義。 |
| 行施等波羅蜜多 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 對佈施等諸波羅蜜多普遍行持 | 藏文以對象格“ལ”標所修對象,後接名物化動詞“行持”。 | *dānādi-pāramitāsu samantacaryā | high | s2, s3 | 整段謂詞-賓語結構對應清楚。 |
| 意樂能行施等波羅蜜多者 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 對佈施等諸波羅蜜多普遍行持之意樂 | 藏文整體是定中結構,“行持之意樂”對應漢文所說“意樂能行……者”。 | *samantacaryāśaya | high | s2, s3 | 這是本句核心被定義項,漢藏語義高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文爲引語命名框架,漢文僅以“者”承接定義,功能近似但不完全對等。 | *ity ucyate | low | s4 | 可視爲定義框架上的弱對應,但漢文無顯性“名爲”。 |
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;關於此者 | 藏文“དེ་ལ”作引題承後,漢文“此中”亦有轉入解釋下文之功能。 | *tasmin | low | s4 | 功能相近,但指示與句法位置不完全一致。 |
以關係結構限定“意樂”,後以“名爲”作命名,末尾“彼者於”作引題。
s1topic
བསམ་པ་གང་གིས་
以何意樂
關係限定的意樂
*yena āśayena
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་
於佈施等諸度
所緣對象
*dānādi-pāramitāsu
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་
普遍行持之意樂
被命名項
*samantacaryāśayaḥ
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
名爲彼者於
命名並引後文
*ity ucyate, tasmin
漢文
深信解已樂欲修行,是名為欲。
1深信解已2樂欲3修行4,5是名為6欲。
藏文
དད་པས་བསྐྱེད་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་འདུན་ པའོ།
1དད་པས་བསྐྱེད་པའི་由信所生的 · *śraddhājanita-2ནན་ཏན་བྱེད་པར་作精進、去修作 · *yatnaṃ kartum3འདོད་པ་ཉིད་欲求、本欲 · *icchā eva4ནི་འདུན་ པའོ།
由信所引生、欲求精勤修作者,就是欲。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 深信解已 | དད་པས་བསྐྱེད་པའི་ | mixed | 由信所生的 | 藏文以工具格ས表示“由信”,並以名物化結構作後續內容的前置定語;漢文“深信解已”與藏文非逐詞對應,但語義上都指欲樂修行之前提爲信解。 | *śraddhājanita- | medium | s1 | 對應關係成立於整體義項層面,非字面直譯。 |
| 修行 | ནན་ཏན་བྱེད་པར་ | mixed | 作精進、去修作 | 藏文爲目的式/不定式結構,直譯近於“去作精勤”;與漢文“修行”相當,但藏文更突出精進實行之義。 | *yatnaṃ kartum | medium | s2 | 核心動作義相近,但藏文側重“精勤而作”。 |
| 樂欲修行 | ནན་ཏན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ | terminological | 欲求作精進本身 | 藏文把“作精進”作欲求對象,後接ཉིད強調、ནི提示主題;整體對應漢文“樂欲修行”。 | *yatnaṃ kartum icchā eva | high | s2, s3 | 兩邊都表達對修行/精進實行的樂欲。 |
| 樂欲 | འདོད་པ་ཉིད་ | terminological | 欲求、本欲 | 藏文以動詞འདོད名物化成“欲求”,加ཉིད作強調;與漢文“樂欲”在心理趨向義上相應。 | *icchā eva | high | s3 | 義項清楚,都是“欲求、樂欲”之意。 |
| 是名為 | ཉིད་ནི་...པའོ། | grammatical | 即是、就是、名之爲 | 漢文爲定義判斷格式;藏文以主題標記ནི與句末判斷語氣འོ構成定義句。 | medium | s3, s4 | 均爲顯著的定義判斷句式標記。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 欲 | འདུན་པའོ། | terminological | 欲、希求、意樂 | 藏文爲判斷句謂語名詞,句末འོ表示斷定;此處是對前述“欲求修行”所下的術語定義。 | *chandaḥ | medium | s4 | 術語對應明確,且有現成梵文重構支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 已 | པའི་ | grammatical | 名物化後作定語連接 | 漢文“已”帶有狀態既成色彩;藏文並非完成體助詞,而是名物化屬格連接成前置修飾語,功能上僅部分可比。 | low | s1 | 只具弱對應性,主要是結構層面對照。 |
以前置定語修飾“欲作精進之意願”,句末作定義判斷。
s1modifier
དད་པས་བསྐྱེད་པའི་
由信所生的
信-工具格;生起之
*śraddhājanita-
s2content_phrase
ནན་ཏན་བྱེད་པར་
作精進
精勤;去作
*yatnaṃ kartum
s3topic
འདོད་པ་ཉིད་ནི་
欲求本身
欲;正是;則
*icchā eva
s4predicate
འདུན་པའོ།
就是欲
名爲欲
*chandaḥ
漢文
菩薩既得如是信欲,自性意樂少用功力,修習六種波羅蜜多當得圓滿。
1菩薩2既得3如是4信欲5,6自性意樂7少用功力8,9修習10六種波羅蜜多11當12得13圓滿14。
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།
1དེ་ལྟ་བུའི་如此、如是、這一類的 · *tathāvidha2དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་བསམ་པ་3ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་已經獲得的 · *pratilabdhavān4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་菩薩;覺有情 · *bodhisattva5ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་以極少功用/少許艱辛 · *alpa-kleśena6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多、六度 · *ṣaṭ-pāramitā7་8སྒོམ་པ་修習、修、觀修 · *bhāvanā9ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་完全圓滿 · *paripūrṇa10འགྱུར་རོ།將、當會
獲得這種以信和欲爲體性的意樂的菩薩,僅以微少功用,便能圓滿修習六波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ | terminological | 菩薩;覺有情 | 藏文後接主題助詞 ནི。 | *bodhisattva | high | s2 | 漢藏術語完全對應,且爲標準佛典譯語。 |
| 既得 | ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ | mixed | 已經獲得的 | 藏文爲動詞名物化並關係化作定語,對應漢文“既得”之完成並定語用法。 | *pratilabdhavān | high | s1 | 語義與句法功能均一致,都是修飾“菩薩”的已然獲得結構。 |
| 如是 | དེ་ལྟ་བུའི་ | grammatical | 如此、如是、這一類的 | 藏文屬格形式作前置限定,漢文爲指示性修飾語。 | *tathāvidha | high | s1 | 兩邊都作指示限定成分,穩定對應。 |
| 信欲 | དད་པ་དང་འདུན་པ་ | terminological | 信與欲/願欲 | 藏文以連接詞 དང 串聯兩個並列名詞。 | *śraddhā-chanda | high | s1 | 漢文合稱與藏文並列二項精確對應。 |
| 自性意樂 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ | terminological | 以自性爲體的意樂/意向 | 藏文以屬格連接“自性”與“意樂”。 | *svabhāvāśaya | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,爲關鍵教義詞組。 |
| 少用功力 | ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 以極少功用/少許艱辛 | 藏文工具格 ཀྱིས 明示“以……”,漢文“少用功力”兼具詞彙與狀語功能。 | *alpa-kleśena | medium | s3 | 整體句義對應明確,但漢文“功力”與藏文“艱辛、勞苦”語義不完全同字面。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜多、六度 | 藏文以後置數詞“六”限定“波羅蜜多”。 | *ṣaṭ-pāramitā | high | s4 | 標準佛教術語,漢藏對應極穩。 |
| 修習 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、修、觀修 | 藏文爲名物化形式,作“六波羅蜜多”的修習活動。 | *bhāvanā | high | s4 | 與現代漢譯及構擬梵文都相合。 |
| 當得圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 將會完全圓滿 | 藏文“རྫོགས་པར་འགྱུར”表將成圓滿,ཡོངས་སུ 強調整體、完全。 | *samantataḥ paripūrayiṣyati | high | s4 | 謂語核心意義與未來趨向都對應清楚。 |
| 當 | འགྱུར་རོ། | grammatical | 將、當會 | 藏文以 འགྱུར 表未來/結果實現,句末 རོ 爲語氣詞。 | medium | s4 | 主要是語法功能對應,非獨立實詞。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 完全圓滿 | 藏文副詞性短語加動詞性補足,漢文爲結果性述語中心。 | *paripūrṇa | medium | s4 | 語義核心穩定,但構擬梵文在整句中更可能體現爲動詞形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語限定“菩薩”;“以少許勞苦”爲工具狀語;後段爲謂語。
s1modifier
དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་
已得此類信願體性之意樂的
獲得…的
*tathāvidha-śraddhā-chanda-svabhāvāśayaṃ pratilabdhavān
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
菩薩則
主題
*bodhisattvas tu
s3case_marked_phrase
ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་
以極少艱辛
工具狀語
*alpa-kleśena
s4predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།
將圓滿修六度
謂語
*ṣaṭ-pāramitā-bhāvanāṃ samantataḥ paripūrayiṣyati
漢文
又諸菩薩於佛甚深廣大言教,思議決擇善巧轉時,如是思量:如是無上正等菩提難可證得,隔一念心方可證得。
1又2諸菩薩3於佛4甚深廣大言教5,6思議決擇7善巧8轉時9,10如是11思量12:如是無上正等菩提難可證得,隔一念心方可證得。
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་གནས་པ་ན་འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ།
1ཡང་又、復 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattvaḥ3སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛的/於諸佛之 · *buddhānāṃ4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་甚深而廣大的法、教法 · *gambhīra-vaipulya-dharma5རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་善分別、決擇、開辨 · *pravicaya6ལ་7མཁས་པར་善巧、熟達 · *kuśalaḥ8གནས་པ་ན་當……之時、處於……時 · *sthito yadā9འདི་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ10སེམས་པར་བྱེད་དེ།作意而思、思惟 · *cintayati
又,菩薩安住於善巧分別諸佛甚深廣大道法之時,會這樣思惟:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 句首連接副詞。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都作句首承接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | 藏文帶施事格詞尾 -ས,句法上作主事。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 核心術語對應明確。 |
| 於佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛的/於諸佛之 | 漢文以介詞“於”引出對象,藏文以屬格“ཀྱི”連接後續“法”。 | *buddhānāṃ | medium | s2 | 語義同指諸佛,但漢藏語法實現不同。 |
| 甚深廣大言教 | ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ | terminological | 甚深而廣大的法、教法 | 藏文直作“甚深且廣大之法”;漢文“言教”近於教法義。 | *gambhīra-vaipulya-dharma | high | s2 | 深廣法/教法的義項與修飾結構吻合。 |
| 思議決擇 | རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ | mixed | 善分別、決擇、開辨 | 藏文爲動詞“分別、開顯”的名物化形式,作所長之境。 | *pravicaya | high | s2 | “決擇/分別”與藏文名物化“分別”高度貼合。 |
| 善巧 | མཁས་པར་ | terminological | 善巧、熟達 | 藏文作副詞性/狀態性成分,修飾“住”。 | *kuśalaḥ | high | s3 | 語義與常見佛典術語對應穩定。 |
| 轉時 | གནས་པ་ན་ | grammatical | 當……之時、處於……時 | 藏文爲名物化動詞“住”加時位詞“ན”,形成時間框;漢文“轉時”表時位轉入。 | *sthito yadā | medium | s3 | 二者都承擔時間框功能,但字面詞義不完全同。 |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 引出後續思惟內容的方式副詞。 | *evaṃ | high | s4 | 固定對應,功能明確。 |
| 思量 | སེམས་པར་བྱེད་དེ། | mixed | 作意而思、思惟 | 藏文以“思”名物化加輕動詞“作”構成謂語。 | *cintayati | high | s4 | 漢文“思量”與藏文“作思”語義完全相應。 |
| 如是思量 | འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ། | terminological | 如是思惟、便這樣想 | 完整引語框前導述謂,漢藏都用固定表述引出後文。 | *evaṃ cintayati | high | s4 | 整句層面的固定導語對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”作主;中段爲所長之境;“……時”作時框;末尾爲主謂。
s1topic
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
又,菩薩
菩薩(主)
*punar bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་
於諸佛深廣法之分別
所緣境
*buddhānāṃ gambhīra-vaipulya-dharma-pravicaye
s3frame
མཁས་པར་གནས་པ་ན་
善巧而住時
時間框
*kuśalaḥ sthito yadā
s4predicate
འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ།
便這樣想
作如是思
*tadā evaṃ cintayati
漢文
心便退屈。 對治此故,修第三練磨心。
1心便退屈2。3對治4此故5,修6第三7練磨心8。
藏文
འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་2རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་認爲難以了知,因此心生退怯 · *ity etad duravabodham iti viṣīdati3དེའི་彼;其;就此而言 · *tasya4གཉེན་པོར་對治;對治法;作爲反治 · *pratipakṣa5སེམས་སྦྱོང་བ་修心;練心;訓練其心 · *cittabhāvanā6གསུམ་པ་第三 · *tṛtīyā7བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“如是無上正等圓滿菩提,應於一剎那中證得”,對此若認爲難可了知而生退怯,因此爲對治彼,說第三種心的修習,即“自善無障”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退屈 | ཞུམ་པར་འགྱུར་ | terminological | 退怯;沮喪;氣餒 | 藏文爲動詞性結構,“變得/陷於沮喪”。 | *viṣīdati | high | s2 | 與現代漢譯“生退怯”及直解析“沮喪”一致。 |
| 心便退屈 | རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ | mixed | 認爲難以了知,因此心生退怯 | 藏文完整表達含理由成分“以爲難知”及結果“遂退怯”,末尾་བས表因由。 | *ity etad duravabodham iti viṣīdati | high | s2 | 漢文簡述結果,藏文保留其認知原因,語義對應穩定。 |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 對治;對治法;作爲反治 | 藏文以-r結尾作目的/對象性用法,表示“作爲對治”。 | *pratipakṣa | high | s3 | 佛典中“對治”與གཉེན་པོ/pratipakṣa爲常見穩固對應。 |
| 此故 | དེའི་ | grammatical | 彼;其;就此而言 | 藏文屬格“其/彼之”,與漢文“此故”中的指代成分相應,但漢文兼有因果語氣,故僅作近對應。 | *tasya | medium | s3 | 兩者都回指前述退屈因緣,但語法功能不完全重合。 |
| 第三練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་ | terminological | 第三種修心;第三心修習 | སེམས་སྦྱོང་བ爲動詞名物化結構,直義“心之訓練/修習”;對應漢文“練磨心”。 | *tṛtīyā cittabhāvanā | high | s3 | “第三”與“修心/練磨心”在漢藏兩邊都清楚可辨。 |
| 練磨心 | སེམས་སྦྱོང་བ་ | terminological | 修心;練心;訓練其心 | 藏文核心詞爲སྦྱོང་བ“修習、訓練”,前加སེམས構成“修心”。 | *cittabhāvanā | high | s3 | 漢文“練磨心”與藏文“心修習”語義高度吻合。 |
| 第三 | གསུམ་པ་ | grammatical | 第三 | 序數詞對應明確,用於限定後接“修心/練磨心”。 | *tṛtīyā | high | s3 | 序數成分在漢藏中一一對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段引所緣難行之想,次示因此退屈,後出其對治法。
s1content_phrase
འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་
無上正等菩提應於一剎那證得
如此;無上圓滿菩提;一剎那中所攝;應得
*evaṃ anuttarā samyaksaṃbodhiḥ kṣaṇamātraikasaṃgṛhītā prāptavyā
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་
以爲難知而退屈
如是所說;難以了知;因而沮喪
*ity etad duravabodham iti viṣīdati
s3case_marked_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་
對此的第三修心作爲對治
其對治;第三種修心
*tasya pratipakṣārthaṃ tṛtīyā cittabhāvanā
s4quoted_term
བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即“我善無障”等
所謂“我善、無障”等
*"ahaṃ kuśalo nirāvaraṇaḥ" ityādikā
漢文
我有妙善者,我有一切十種地中妙善積集福智資糧。
1我2有3妙善4者,我有5一切十種地中6妙善積集7福智資糧8。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བདག་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ ཅད་ དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་།
1གང་གི་ཕྱིར་2བདག我;自身 · *svayam3་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ ཅད་4དུ་於;在……中5ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས智慧資糧;智慧之聚 · *jñānasaṃbhāra6་7ལེགས་པར善地;妙善地 · *suṣṭhu8་བསགས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་།
因爲應當結合爲:“我於一切十地中,已善積智慧資糧。” 善無障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我 | བདག | grammatical | 我;自身 | 藏文作自指代詞,置於處所短語之前。 | *svayam | medium | s2 | 直解析明確釋作自指,但漢文“我有”句式與藏文不完全同構。 |
| 一切十種地中 | ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於一切十地中 | 藏文以་དུ表示處所範圍;漢文“中”與之對應。 | *daśasu bhūmiṣu sarvāsu | high | s2 | 數量、範圍與處所義三者對應清楚。 |
| 智資糧 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས | terminological | 智慧資糧;智慧之聚 | 藏文以屬格་ཀྱི連接“智慧”與“聚/資糧”。 | *jñānasaṃbhāra | high | s3 | 術語核心“智慧資糧”對應穩定。 |
| 資糧 | ཚོགས | terminological | 資糧;聚集 | *saṃbhāra | high | s3 | 佛典中常見固定對應。 | |
| 妙善積集 | ལེགས་པར་བསགས་པ | mixed | 善爲積集;已善積 | ལེགས་པར爲方式副詞,བསགས་པ爲名物化動詞形式。 | *suṣṭhu saṃcita | high | s3 | “善”與“積集”兩層語義均有着落。 |
| 妙善 | ལེགས་པར | grammatical | 善地;妙善地 | 藏文爲副詞性修飾語,修飾後續“積集”。 | *suṣṭhu | medium | s3 | 語義相近,但漢文“妙善”偏形容詞性,藏文偏副詞性。 |
| 中 | དུ་ | grammatical | 於;在……中 | 藏文格助詞表示處所範圍,對應漢文“中/於”。 | medium | s2 | 處所格功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 福智資糧 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས | terminological | (漢)福智資糧;(藏)智慧資糧 | 此處藏文僅明確出現“智慧資糧”,未見“福德”對應成分。 | low | s3 | 漢文較藏文多出“福”義,屬不完全對應。 |
因由句在前;核心謂語是“應如此配釋”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因此
因爲
*yasmāt
s2case_marked_phrase
བདག་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་
自己於十地
自+十地中
*svayaṃ daśasu bhūmiṣu sarvāsu
s3content_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་ལྟ་
善積智慧資糧
智慧之聚+善積+如
*jñānasaṃbhāraḥ suṣṭhu saṃcita iva
s4predicate
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།
應作此釋
如是說者+配釋
*iti yojyate
漢文
無障礙善者,謂金剛喻定能破在骨麁重微細極難破障,此定無間得一切障離繫轉依。
1無2障3礙善者,4謂5金剛喻定6能破7在骨8麁重9微細10極難破障11,此定12無間13得14一切障離繫15轉依16。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པས་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、所說的是 · *ity ucyate2་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་3གནས་ངན་ལེན粗重、劣習氣 · *dauṣṭhulya4་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)5བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ難以脫離之障、極難破除之障 · *durviyojyam āvaraṇam6་7འབྱེད་པ破、劈開 · *bhinatti8་9རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན金剛喻三摩地 · *vajropama-samādhi10་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་11བར་མཚམས་མེད་པས無間、無有間斷 · *ānantaryeṇa12་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་13དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པ所依轉變、成其所依處 · *āśraya-parāvṛtti14་དེས་15ཐོབ་པར་འགྱུར得、將得16་རོ་ཞེས་བྱའོ།
所謂此者,即是能磨滅有貪染的劣習氣,並能劈破難以脫離之障礙的金剛喻三摩地。 由於此三摩地無有間斷,便離一切障,並由已成其所依者而得成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、所說的是 | 漢文為界說提示語;藏文為引述框架加主題標記。 | *ity ucyate | medium | s1 | 兩者都作界說起首的引述框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 金剛喻定 | རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 金剛喻三摩地 | 藏文以前置屬格修飾 samādhi。 | *vajropama-samādhi | high | s1 | 核心術語對應明確。 |
| 麁重 | གནས་ངན་ལེན | terminological | 粗重、劣習氣 | 此處為被處理、被削弱的對象。 | *dauṣṭhulya | high | s1 | 佛典常見術語對譯,義位穩定。 |
| 能破在骨麁重 | གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེད | mixed | 使粗重減薄、磨滅粗重 | 漢文偏結果性表述;藏文以使役動詞表『令其變薄』。 | *dauṣṭhulyaṃ tanūkaroti | medium | s1 | 二者都指向對粗重的破除,但具體動詞義略有差異。 |
| 極難破障 | བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ | mixed | 難以脫離之障、極難破除之障 | 漢文著重『難破』,藏文著重『難離』,義近而不全同。 | *durviyojyam āvaraṇam | medium | s1 | 整體障礙義一致,但修飾語角度略有出入。 |
| 障 | སྒྲིབ་པ | terminological | 障礙、覆障 | 句中作被破除、被遠離之對象。 | *āvaraṇa | medium | s1 | 漢藏佛典固定術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 能破 | འབྱེད་པ | mixed | 破、劈開 | 兩者都作定語性動作,修飾『金剛喻定』。 | *bhinatti | high | s1 | 動作義對應直接。 |
| 無間 | བར་མཚམས་མེད་པས | grammatical | 無間、無有間斷 | 藏文以工具格 -ས 表原因條件:由於無間。 | *ānantaryeṇa | high | 語義和句法功能都很接近。 | |
| 一切障離繫 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང | mixed | 離一切障、與一切障分離 | 漢文『離繫』為偏術語化表述;藏文明言『與一切障分離』。 | high | 核心義『離一切障』一致。 | ||
| 轉依 | དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པ | terminological | 所依轉變、成其所依處 | 藏文較迂迴地表『成為其依止處/依身已轉成』,與漢文術語化『轉依』對應。 | *āśraya-parāvṛtti | medium | 屬常見唯識術語,但藏文表面形式較鬆散。 | |
| 得 | ཐོབ་པར་འགྱུར | grammatical | 得、將得 | 藏文含未然結果義『將會獲得』。 | medium | 都表示成就獲得,但時態語氣不盡相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置界說,後以兩動作爲定語,結歸“金剛喻定”。
s1other
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
這是指金剛喻三昧:令與貪相應的粗重變薄,並劈開難以脫離的障礙。
所謂者,即使貪俱之粗重變薄,並劈開難離之障的金剛喻定。
*ity ucyate yaḥ rāgasaṃprayuktaṃ dauṣṭhulyaṃ tanūkaroti, durviyojyam āvaraṇaṃ ca bhinatti sa vajropamaḥ samādhiḥ.
漢文
云何爾時不當獲得一切圓滿者,此中意說於障離繫,似彼命終時一切種智如彼體圓滿。
1云何爾時不當獲得一切圓滿2者3,此中4意說5於障離繫6,似彼7命終時8一切種智9如彼體圓滿。
藏文
ཤི་བ་ཙམ་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ།
1ཤི་བ་ཙམ་ཉིད只是死亡本身/純粹命終 · *śāntamātratvam2་དང་3ནི提示、標舉主題4་5རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད完全離系/徹底分離 · *viviktatvam eva6་7ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད與法相順/順法 · *dharmānulomatvam8་9དུ་འདོད་དོ認爲是/意謂爲 · *iṣyate10།11ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿成就/具足圓滿12་ནི་13རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ一切相智/遍知一切行相 · *sarvākārajñatā14འོ།
只是死亡本身,以及完全離系本身,被認爲是與法相順的。 圓滿成就,就是一切相智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 命終時 | ཤི་བ་ཙམ་ཉིད | semantic | 只是死亡本身/純粹命終 | 藏文以名物化結構表達“僅僅死亡本身”;漢文帶“時”字,時間色彩較強。 | *śāntamātratvam | medium | s1 | 兩者都指向“命終/寂滅”義域,但漢文多出時間成分。 |
| 於障離繫 | རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད | terminological | 完全離系/徹底分離 | 藏文爲過去分詞性名物化,突出“離開、脫離之狀態”。 | *viviktatvam eva | high | s2 | 漢文“離繫”與藏文“完全分離”語義核心高度一致。 |
| 意說 | དུ་འདོད་དོ | grammatical | 認爲是/意謂爲 | 藏文“དུ”引出判斷結果補語,“འདོད་དོ”表“被認爲、視爲”。 | *iṣyate | high | s3 | 漢文“意說”與藏文判斷性謂語“被認爲”功能相當。 |
| ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿成就/具足圓滿 | 藏文爲固定術語性詞組,整體對應“圓滿”,不宜拆分。 | high | 漢文兩處“圓滿”都與藏文固定表達“圓滿成就”穩合。 | |||
| 一切種智 | རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ | terminological | 一切相智/遍知一切行相 | 藏文爲佛智術語,整體對應漢文“一切種智”。 | *sarvākārajñatā | high | 這是漢藏佛典中極穩定的術語對應。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 提示、標舉主題 | 藏文“ནི”常作題元/提示助詞,漢文“者”在此也有標舉成分作用。 | medium | s1 | 兩者都可起到輕度題元提示作用,但並非嚴格字面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད | semantic | 與法相順/順法 | 該義項在漢文中未直譯顯出,屬於句義層面的補足對應。 | *dharmānulomatvam | low | s3 | 藏文明確有“順法”義,漢文主要借“此中意說”隱含表達,非字面對應。 |
前二爲並列內容項;末尾“དུ་འདོད”表“視爲、認爲是”。
s1content_phrase
ཤི་བ་ཙམ་ཉིད་དང་ནི་
僅僅寂滅
寂滅、只是、並
*śāntamātratvaṃ ca
s2content_phrase
རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་
純然離絕
完全分離、本身
*viviktatvam eva
s3predicate
ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ།
被視爲順法
作爲法隨順而認爲
*dharmānulomatvam iṣyate
漢文
次當顯示第二練磨心,謂諸菩薩作是思惟:我此意樂離諸障礙,波羅蜜多慳等障礙皆無有故,不由功用波羅蜜多當得圓滿,此圓滿故證佛菩提。 後當顯示第三練磨心,有障善者,謂由世善而成其善。 此有障善尚命終時即便可愛一切自體圓滿而生,況我今者由無障善而成其善,不當成佛無上菩提,無有是處。
1次當顯示第二練磨心,謂諸菩薩作是思惟:我此意樂離諸障礙,波羅蜜多慳等障礙皆無有故,不由功用波羅蜜多當得圓滿,此圓滿故證佛菩提。 後當顯示第三練磨心,有障善者,謂由世善而成其善。 此有障善尚命終時即便可愛一切自體圓滿而生,況我今者由無障善而成其善,不當成佛無上菩提,無有是處。
藏文
བག་ཡོད་པ་
1བག་ཡོད་པ་不放逸;謹慎 · *apramādaḥ
謹慎。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བག་ཡོད་པ་ | terminological | 不放逸;謹慎 | 藏文爲名物化短語(ཡོད + པ)表性質/狀態。 | *apramādaḥ | high | s1 | 藏文བག་ཡོད་པ་通行義爲“不放逸/謹慎”,且直解析重構梵語apramādaḥ一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
單一名詞化短語。
s1content_phrase
བག་ཡོད་པ་
謹慎
不放逸
*apramādaḥ
漢文
諸淨心者,是非不善無記心義。
1諸淨心2者3,4是5非不善無記心6義7。
藏文
ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་善意、善心 · *sumanasā2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲……者 · *iti padam3མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala4དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་5སེམས心 · *citta6་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་7ཐ་ཚིག語詞、詞義說明 · *vacanam8་9སྟེ།即、是
所謂“以善意”,是立誓之語,意謂不是不善心,也不是無記心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸淨心 | ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་ | terminological | 善意、善心 | 藏文見工具格標記་ཀྱིས,漢文則作術語性名相,二者詞形不完全對應。 | *sumanasā | medium | s1 | 對應核心術語明確,但漢文“淨心”與藏文“善意”在字面上有差異。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、稱爲……者 | 藏文爲引稱名物化加主題提示,功能上相當於漢文提舉“者”。 | *iti padam | medium | s1 | 兩邊都用於提舉並界定前項術語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非不善無記心 | མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ | mixed | 不是不善心,也不是無記心 | 藏文完整保留並列名詞短語加否定系詞“མ་ཡིན”以及引稱名物化。 | *akuśalāvyākṛtaṃ cittaṃ na iti | high | s2 | 釋義結構與否定內容在漢藏間高度一致。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | s2 | 佛典固定術語,對應非常穩固。 | |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無記、未被記別 | 藏文直譯色彩較強,爲過去分詞性表達。 | *avyākṛta | high | s2 | 這是漢藏佛典中常見穩定對應。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 基本心理術語,對應明確。 | |
| 義 | ཐ་ཚིག | mixed | 語詞、詞義說明 | 漢文作“義”偏釋義判斷,藏文則明言“語詞、話語”。 | *vacanam | medium | s3 | 二者都指向對前述術語的解釋性判斷,但字面側重點不同。 |
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即、是 | 藏文句末收束兼判斷功能,對應漢文繫辭“是”。 | medium | s3 | 功能對應成立,但藏文並非單純等值系詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉術語,後以否定式釋義,末以“語詞”作判斷。
s1topic
ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“以善意”一語
被舉出的術語
*sumanasā iti padam
s2content_phrase
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་
“非不善或無記心”
釋義內容
*akuśalāvyākṛtaṃ cittaṃ na iti
s3predicate
ཐ་ཚིག་སྟེ།
是語詞
判斷收束
*vacanam
漢文
謂或有人以其散亂無記之心而行施等,如是外道以不善心而行施等。
1謂或有人以其散亂無記之心而2行施等3,4如是5外道6以不善心7而行施等。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如此、如是地 · *tathā2མུ་སྟེགས་པ་外道 · *tīrthika3ལ་སོགས་པ་等等、之類 · *ādi4མི་དགེ་བའི་སེམས་不善之心 · *akuśala-citta5ཀྱིས་6སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等 · *dānādika7བྱེད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ།
同樣,也不是如外道等以不善心行佈施等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如此、如是地 | 藏文以副詞化形式作全句框架。 | *tathā | high | s1 | 漢文“如是”與藏文固定副詞框架直接對應。 |
| 外道 | མུ་སྟེགས་པ་ | terminological | 外道 | *tīrthika | high | s2 | 佛典常見術語對譯,語義穩定。 | |
| 外道 | མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 外道等 | 藏文含“ལ་སོགས་པ”表示“等、之類”,漢文此處未明說“等”。 | *tīrthikādayaḥ | medium | s2 | 核心名詞對應明確,但藏文較漢文多出“等”義。 |
| 不善心 | མི་དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 不善之心 | 藏文以定中結構表達“不善的心”。 | *akuśala-citta | high | s2 | 義項與構詞均高度對應。 |
| 以不善心 | མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ | grammatical | 以不善心、憑不善心 | 藏文“ཀྱིས”標工具/方式,對應漢文介詞“以”。 | *akuśalacittena | high | s2 | 介詞結構與工具格功能對應清楚。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 佈施等 | “ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。 | *dānādika | high | s3 | 核心術語“施/佈施”及“等”結構都明顯對應。 |
| 行施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ | mixed | 作佈施等、行佈施等 | 藏文以“名詞+བྱེད་པ”構成“作/行某事”之動詞性結構。 | *dānādikaṃ kurvanti | high | s3 | 漢文“行”與藏文“བྱེད་པ”功能相當,整體語義吻合。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 藏文固定列舉擴展語,分別修飾“外道”與“佈施”。 | *ādi | medium | s2, s3 | 爲漢藏中常見的列舉性對應形式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如是”作框架;“外道等以不善心”作施事與方式;“作佈施等”作內容;末尾否定判斷。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་
外道等以不善心
外道等、不善心-以
*tīrthikādayo 'kuśalacittena
s3content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་
作佈施等
佈施等、作
*dānādikaṃ kurvanti
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並不是
不是
*na
漢文
若求無上正等菩提,是最勝善,故名淨心。
1若求無上正等菩提2,是最勝善,3故4名淨心。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་སོ།
1བླ་ན་མེད་པ་無上、沒有更高者 · *anuttara2ཡང་དག་པར་正確地、如實地 · *samyak3རྫོག4ས由於、故 · *-tvāt5་པའི་6བྱང་ཆུབ་覺、菩提 · *bodhi7འདོད་པ欲求、希求 · *icchā / *icch8ས་སོ།
因爲是希求無上正等菩提故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | 藏文以前置修飾語層層限定“菩提”。 | *anuttarā samyaksaṃbodhi | high | s1 | 漢文佛教定型術語與藏文整段完全對應。 |
| 無上 | བླ་ན་མེད་པ་ | terminological | 無上、沒有更高者 | *anuttara | high | s1 | 語義和術語習慣都很穩定。 | |
| 正等 | ཡང་དག་པར་ | mixed | 正確地、如實地 | 藏文爲副詞性修飾成分,漢文在術語中作定語義項。 | *samyak | medium | s1 | 與“正等”義近,但藏文在句法上更直接修飾“圓滿/成就”。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ | terminological | 覺、菩提 | *bodhi | high | s1 | 核心佛教術語,對應固定。 | |
| 求 | འདོད་པ | mixed | 欲求、希求 | 藏文爲名物化動詞基礎形式,後加格助詞構成理由表達。 | *icchā / *icch | medium | s2 | “求”與“欲求”語義直接相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若求無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ | mixed | 希求無上正等菩提 | 漢文“若求”帶條件/引題色彩;藏文則是“求……者/由於求……”的述謂結構。 | *anuttarāṃ samyaksaṃbodhim icch- | medium | s1, s2 | 整體事件義對應明確,但漢藏句法功能不完全一致。 |
| 故 | ས | grammatical | 由於、故 | 藏文工具格後綴在此表理由/根據。 | *-tvāt | medium | s2 | 直解析已明示該格助詞表原因。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | འདོད་པས་སོ། | grammatical | 因爲希求故 | 整段爲名物化動詞加工具格構成因由句末說明。 | *icchatvāt | medium | s2 | 藏文謂語整體即對應漢文的因由表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“菩提”,後接“欲求+因由”作謂語說明。
s1content_phrase
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
無上正等圓滿菩提
被欲求之對象
*anuttarā samyaksaṃbodhi
s2predicate
འདོད་པས་སོ།
因爲希求
欲求故
*icchatvāt
漢文
此勝者已得故能修施等者,最勝菩薩名為勝者,此之意樂菩薩已得,是故能修施等諸度。
1此勝2者3已得故能4修5施等6者,最勝菩薩名為勝者,此之意樂菩薩已得,是故能修施等諸度。
藏文
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等、以佈施等爲始 · *dānādikam2བྱེད་པའི་作、行、實行 · *karaṇam3ཞེས་བྱ་བ་所謂……者、名爲……者 · *iti vacana4ལ།
對於所謂“行佈施等”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 佈施等、以佈施等爲始 | 藏文用“X la sogs pa”表“X等”之列舉範圍。 | *dānādikam | high | s1 | 與直解析 aligned_zh“佈施等”完全對應。 |
| 修 | བྱེད་པའི་ | mixed | 作、行、實行 | 藏文爲動詞名物化後加屬格,作後項之修飾語;漢文“修”對應其動詞義。 | *karaṇam | medium | s2 | 語義上可對應“修/行”,但藏文形態爲定語化名物形式。 |
| 修施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ | terminological | 行佈施等 | 藏文整體爲“佈施等 + 作/行”之組合,構成被引內容核心短語。 | *dānādikaṃ karaṇam | high | s1, s2 | 與藏文現代漢譯“行佈施等”一致,短語層級最穩。 |
| 修施等者 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 對於所謂“行佈施等”這一句 | 藏文含引語框架“ཞེས་བྱ་བ”及論題/對象格“ལ”; 漢文“者”在此近似承擔名目化、提示下文解釋的功能。 | *dānādikaṃ karaṇam iti vacane | medium | s1, s2, s3 | 對應的是漢文被釋詞組連同“者”的名目化功能,但藏文額外明示引語與論題框架。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文爲固定引語名目框架“zhes bya ba”,用於把前項當作被稱說的語詞單位。 | *iti vacana | medium | s3 | 非逐字硬對,而是功能上都將前述內容名目化爲被解釋對象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引號性名目短語作話題框架;末尾 la 表“對於”。
s1content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
佈施等
以佈施等爲始
*dānādikam
s2modifier
བྱེད་པའི་
作、實行
作……的
*karaṇam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
於所謂……
在被稱爲……者上
*iti vacane
漢文
現前自然住等頌,唯顯最後所斷義。
1現前自然住等2頌3,唯顯最後所斷義。
藏文
མདུན་བཞག་དང་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།
1མདུན་བཞག་དང་被舉出的語詞“前置及/現前安置等” · *purodhānaṃ ca2ཞེས་བྱ་ བ་ནི་3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā4སྟེ།
所謂“現前安置”等,是頌文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | དང་ | grammatical | 等、及 | 漢文“等”與藏文連詞/並列標記“དང་”都可表示列舉未盡或並列連接。 | *ca | medium | s1 | 並列/列舉功能相近,但具體句法值未必完全一致。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、頌文 | 藏文爲佛典常見對應,字面爲“切分成句者”,即偈頌體。 | *gāthā | medium | s3 | 漢文“頌”與藏文“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་”是穩定常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། | mixed | 是頌文、即偈頌體 | 藏文末尾“སྟེ”帶解釋/判斷語氣,整體相當於“即是頌文”。 | *gāthā iti | medium | s3 | 該段在藏文中明確作判斷謂語,直接說明其爲偈頌體。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等頌 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། | mixed | 所謂“……等”,乃是頌文 | 藏文含明顯引語框架“ཞེས་བྱ་བ་ནི”與判斷結構;漢文僅以“等頌”壓縮表達。 | *ity ucyamānaṃ gāthā iti | medium | s2, s3 | 從句法功能看可對應漢文對題名/引文加“頌”的標示,但漢文未明說“所謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前自然住等 | མདུན་བཞག་དང་ | mixed | 被舉出的語詞“前置及/現前安置等” | 兩邊都是被引術語串;但漢文“現前自然住”與藏文“མདུན་བཞག”字面不完全合拍,僅可作弱對應。 | *purodhānaṃ ca | low | s1 | 主要依據藏文引語段及現代漢譯“現前安置等”,但與現存漢文表面字詞出入較大。 |
引語作主題;後接判斷句,說明其爲偈頌體。
s1quoted_term
མདུན་བཞག་དང་
“前置及”
被引詞語
*purodhānaṃ ca
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引語標記+主題
*ity ucyamānam
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།
是偈頌體
斷爲偈頌
*gāthā iti
漢文
相見二性者,顯示有相有見之識,顯現似因似所建立故名為相。
1相2見3二4性5者6,顯示有相有見之識,顯現似因似所建立故名為相。
藏文
རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1རྒྱུ་མཚན་相、因相、標相 · *hetu2དང་3ལྟ་བ་見、見解 · *dṛṣṭi4དང་བཅས་པ་5གཉིས་二、二者 · *dve6ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者/說為……則 · *ity ucyate
所謂“具因相與見二者”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相見二性 | རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ | mixed | 具因相(或相)與見二者 | 藏文以前置修飾語“X 與 Y 俱”限定“二”;與漢文“相見二性”在詞面上不完全一致,但整體指向二項結構。 | *hetu-dṛṣṭi-sahite dve | medium | s1, s2 | 整體結構對應明確,但漢文“相”與藏文“རྒྱུ་མཚན”之義位未必完全等同。 |
| 見 | ལྟ་བ་ | terminological | 見、見解 | *dṛṣṭi | medium | s1 | 漢文“見”與藏文“ལྟ་བ”為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 二 | གཉིས་ | grammatical | 二、二者 | 數詞,為被前置修飾語所限定的中心成分。 | *dve | medium | s2 | 數詞對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 相見 | རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 相與見俱、具因相與見 | 藏文含“དང་བཅས་པ”之“與……俱/具……”結果性分詞結構;漢文僅並列“相見”,未直譯“俱”。 | *hetu-dṛṣṭi-sahita | medium | s1 | 核心詞義相近,但藏文明出 sahita 構式,漢文表現較凝縮。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者/說為……則 | 藏文為引稱兼主題提示框架,其中“ནི”具主題標記作用。 | *ity ucyate | medium | s3 | 句法功能對應清楚,皆用以提出術語或命題。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 相、因相、標相 | *hetu | low | s1 | 藏文直解析據為 hetu;但漢文單作“相”,可能反映異譯或義項偏移。 |
以前置修飾語限定“二”,後接“所謂……則”作主題提示。
s1modifier
རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་
具理由與見
理由與見+俱
*hetu-dṛṣṭi-sahita
s2content_phrase
གཉིས་
二者
二
*dve
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……則
如是稱爲+主題
*ity ucyate
漢文
此中繩喻顯示悟入三種自性。
1此中2繩喻顯示3悟入4三種自性5。
藏文
དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ལ་於此;其中 · *tatra2ངོ་བོ་ཉིད་3གསུམ་ལ་對三者;於三自性4འཇུག་པ་進入;趨入 · *praveśa5ནི་6དཔེ་བསྟན་ཏེ།以譬喻顯示;譬喻性開示 · *dṛṣṭāntadeśanā
其中,進入三自性者,是以譬喻來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;其中 | 藏文以「ལ་」標示處所/話題範圍,對應漢文範圍框架“此中”。 | *tatra | high | s1 | 漢藏都作句首範圍框架,直對應明確。 |
| 三種自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ | terminological | 三自性 | *trisvabhāva | high | s2 | 核心唯識術語,漢藏構詞和義項一致。 | |
| 悟入 | འཇུག་པ་ | mixed | 進入;趨入 | 藏文爲動詞「འཇུག」名詞化形式「པ」,句中作主題成分之一部分;漢文“悟入”較藏文單純“進入”語義略強。 | *praveśa | medium | s2 | 基本對應明確,但漢文“悟”義較藏文表層更強。 |
| 悟入三種自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ | mixed | 趨入三自性者;進入三自性 | 藏文整體爲名物化主題結構,含對象/趨向格「ལ་」與題示助詞「ནི་」。 | *trisvabhāveṣu praveśo nāma | high | s2 | 整段對應關係在直解析中已明確,且句法功能一致。 |
| 繩喻顯示 | དཔེ་བསྟན་ཏེ། | mixed | 以譬喻顯示;譬喻性開示 | 藏文「དཔེ」爲譬喻,「བསྟན」爲顯示/開示;整體作謂語說明。漢文“繩喻”疑爲字形或傳寫異文,但與藏文義項可對應爲“譬喻”。 | *dṛṣṭāntadeśanā | medium | s3 | 謂語義項吻合,但漢文“繩喻”字面與常見“譬喻”有異。 |
| 顯示 | བསྟན | mixed | 顯示;開示 | 藏文爲結果性/完成性分詞形,句中承擔斷定謂語功能。 | *deśanā | high | s3 | 核心動詞義對應穩定,漢藏皆表“顯示/開示”。 |
| 三種自性 | གསུམ་ལ་ | grammatical | 對三者;於三自性 | 藏文在“三自性”後加「ལ་」表示趨向對象,漢文不另顯格標記,由“悟入三種自性”整體表達。 | medium | s2 | 屬句法格關係對應,漢文以零形式表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作範圍;“趨入三自性”作主題;後說其爲譬喻性說明。
s1frame
དེ་ལ་
於此
範圍框架
*tatra
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
趨入三自性者
三自性-於-入-名詞化-題示
*trisvabhāveṣu praveśo nāma
s3predicate
དཔེ་བསྟན་ཏེ།
是譬喻開示
譬喻-顯示
*dṛṣṭāntadeśanā
漢文
伏除非實六相義時者,謂於遣滅六相義時,此中遣滅名為伏除。
1伏除非2實3六相4義5時6者7,謂8於9遣滅六相義時,此中遣滅10名為11伏除。
藏文
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པ་དྲུག་六種行相/六相 · *ṣaḍākāra2ལ་論題提示/關於……者3ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂「真實義顯了」這一項/這一句 · *samyagarthaprakāśa iti nāmake
對於“於六種行相中真實義顯了”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六相 | རྣམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種行相/六相 | *ṣaḍākāra | high | s1 | 漢文「六相」與藏文「རྣམ་པ་དྲུག་」對應明確。 | |
| རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ | mixed | 於六相/對於六相 | 藏文以格助詞「ལ་」表示對象範圍或處所,對應漢文「於」。 | *ṣaḍākāreṣu | high | s1 | 語義核心與格關係都可對應。 | |
| 義 | དོན་ | terminological | 義、意義、所詮義 | *artha | medium | s2 | 佛典漢藏中「義」與「དོན」是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 六相義 | རྣམ་པ་དྲུག་...དོན་ | mixed | 六相之義 | 藏文分佈在兩個相鄰片段中表達「六相」與「義」。 | *ṣaḍākārārtha | medium | s1, s2 | 雖被分拆表達,但語義上可合讀爲「六相義」。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲、所謂 | 藏文爲引語標記加名物化動詞「稱作」。 | *iti nāma | high | s3 | 這是典型的漢藏引稱框架對應。 |
| 者 | ལ་ | grammatical | 論題提示/關於……者 | 藏文句末「ལ་」提示論題範圍,功能上近漢文句讀中的「者」。 | medium | s3 | 並非嚴格詞彙對譯,但句法功能相近。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對、在 | 藏文格助詞「ལ་」在此表對象/範圍。 | medium | s1 | 格功能與漢文介詞「於」相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 實 | ཡང་དག་པ་ | terminological | 真實、正當、如實 | 漢文原句作「非實」,與藏文正向義存在異讀或版本差異,故僅抽取詞義層面的可比部分。 | *samyak | low | s2 | 藏文明確爲「正/真實」,但漢文作「非實」,疑有版本出入。 |
| 義時者 | ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂「真實義顯了」這一項/這一句 | 整段藏文是標題式名詞短語,漢文對應處可能經改寫,故僅作寬泛功能對應。 | *samyagarthaprakāśa iti nāmake | low | s2, s3 | 句段功能可比,但表面詞義出入較大。 |
標題式名詞短語;末尾 la 表“關於/對於”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་
於六相
六相+la
*ṣaḍākāreṣu
s2content_phrase
ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་
正義明
正當之義的闡明
*samyagarthaprakāśa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
名爲…者
所謂、關於
*iti nāmake
漢文
故似唯識亦不得生者,謂唯識相亦不得起。 何以故? 計有識時即有義故。
1故2似3唯識4亦5不得生者,謂唯識相亦不得起。6何以故7?8計9有識時即10有義故11。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ཡང་དོན་དུ་འགྱུར་བས།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由此故 · *tasmāt2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་唯識性、僅識性 · *vijñaptimātratve3བརྟགས་ན་ཡང་若被計度、即使被安立 · *parikalpite 'pi4དོན་དུ་འགྱུར་བས།成爲義故、成其義故 · *arthatāṃ gacchati
因此,縱然被遍計爲唯識,也會成爲境義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由此故 | 句首因果連接成分。 | *tasmāt | medium | s1 | 漢藏都爲明顯的因果起首語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ | terminological | 唯識性、僅識性 | 藏文帶結果/轉成標記 -དུ,表示“安立爲唯識性”。 | *vijñaptimātratve | high | s2 | 對應唯識學核心術語,且直解析已明確。 |
| 計 | བརྟགས་ན་ཡང་ | mixed | 若被計度、即使被安立 | 詞幹表計度/遍計,-ན་ཡང 表條件讓步“即使……”。 | *parikalpite 'pi | medium | s3 | 漢文“計”與藏文“被計度”語義吻合,但藏文兼含讓步語法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也、即使亦 | 藏文作讓步/附加助詞,與漢文“亦”相當。 | *api | medium | s3 | 二者都爲明顯附加性語法標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有義故 | དོན་དུ་འགྱུར་བས། | mixed | 成爲義故、成其義故 | 藏文以 -དུ 表結果狀態,句末 -བས 表因由;與漢文“義故”對應,但藏文更顯“轉成義”的動態。 | *arthatāṃ gacchati | medium | s4 | 兩邊都指向“義/境義”的成立,但漢文作存在表述,藏文作轉成表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由此故 | 並非字面等值,更像漢文因果問答格式在藏文中被壓縮爲直接因果連接。 | *tasmāt | low | s1 | 屬句法功能上的對應,非嚴格詞面翻譯。 |
“因此”起領;中段爲“安立爲唯識性”;末段示結果“成爲實義”。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識性
僅識-性中/爲
*vijñaptimātratve
s3connector
བརྟགས་ན་ཡང་
即使安立
若被計度亦
*parikalpite 'pi
s4predicate
དོན་དུ་འགྱུར་བས།
成爲實義
成其義故
*arthatāṃ gacchati
漢文
從是已後現證真如,此現證位不可宣說,內自證故。
1從是已後現證真如,2此3現證位4不可5宣說6,內自證故。
藏文
གནས་སྐབས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གནས་སྐབས་དེ་ནི་那個境界/階段 · *sā avasthā2བརྗོད་པར་說、表述 · *vaktum3ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།不能、非可 · *na śakyate
那個境界是不能言說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此現證位 | གནས་སྐབས་དེ་ནི་ | mixed | 那個境界/階段 | 藏文以 ནི 標示主題;漢文“此”與藏文“དེ”在指示詞上不完全同形對應,但共同指向前述現證之境位。 | *sā avasthā | high | s1 | “現證位”與“境界/階段”義近,且直解析已明指 sā avasthā。 |
| 宣說 | བརྗོད་པར་ | mixed | 說、表述 | 藏文爲動詞“說”加目的/不定式標記 བར,用於後接“能”。 | *vaktum | high | s2 | “宣說”與 བརྗོད་པར 明顯對應,均表言說表達。 |
| 不可 | ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不能、非可 | 藏文以“能 + 否定判斷”構成“不可能/不能”義,對應漢文“不可”的情態否定。 | *na śakyate | high | s2, s3 | 漢文情態否定與藏文“可說”之否定結構完全相合。 |
| 不可宣說 | བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | terminological | 不能言說、不可表述 | 藏文完整表達爲“可說”之否定,語義上對應漢文固定佛典表達“不可宣說”。 | *vaktuṃ na śakyate | high | s2, s3 | 整段謂語與漢文核心判斷完全對應。 |
| 此 | དེ | grammatical | 這/那,指示前述境位 | 漢藏指示詞在近指、遠指上不完全一致,但都承擔回指前文所述境位的篇章功能。 | *sā | medium | s1 | 篇章指代功能對應明確,但“此/彼”距離感存在差異。 |
| 此現證位 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ནི 爲主題標記,漢文無顯性虛詞,語氣上體現爲提出“此現證位”爲論題。 | medium | s1 | 語法功能清楚,但漢文無一一對應形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加判斷否定;後段爲“可說”之否定。
s1topic
གནས་སྐབས་དེ་ནི་
那種境況
階段/情狀+彼+題標
*sā avasthā
s2predicate
བརྗོད་པར་ནུས་པ་
可表述
說+目的/不定式+能
*vaktuṃ śakyam
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非
否定判斷
*na
漢文
如是悟入圓成實性。 此中有頌:
1如是2悟入3圓成實4性5。 此中有頌:
藏文
དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་
1དེ་ལྟར་ན་如是、那麼 · *evaṃ tarhi2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓滿成就、完全成立 · *pariniṣpanna3ཉིད་本身、性
如是,則即是圓成實性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如是、那麼 | 藏文爲承接判斷框架,含連接助詞་ན་。 | *evaṃ tarhi | high | s1 | 漢文“如是”與藏文框架語直接對應。 |
| 圓成實性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ | terminological | 完全成立者本身;圓成實性 | 藏文爲名物化述語,ཉིད帶“本身/性”之強調。 | *pariniṣpannam eva | high | s2 | 這是本句核心術語對應,漢藏都指向圓成實義。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓滿成就、完全成立 | 藏文由副詞་ཡོངས་སུ་加動詞名物化་གྲུབ་པ་構成。 | *pariniṣpanna | high | s2 | “圓成實”與“完全成立”是穩定術語對應。 |
| 性 | ཉིད་ | mixed | 本身、性 | ཉིད既可作語法性強調,也常承載“性/體性”義。 | medium | s2 | 對應關係可成立,但藏文更偏強調“本身”,不完全等同漢文“性”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示承接判斷,後段爲核心名詞性謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་ན་
如此則
如是、那麼
*evaṃ tarhi
s2predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་
唯是圓成
完全成立者本身
*pariniṣpannam eva
漢文
又法名者,謂契經等。
1又2法名3者,4謂5契經6等7。
藏文
ཡང་ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
1ཡང་又;承接 · *punar2ཆོས་ཀྱི་མིང་法的名稱 · *dharmasya nāma3ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ4།
又,法的名稱是經等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;承接 | 句首承接連接成分。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都作句首承接詞,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法名 | ཆོས་ཀྱི་མིང་ | terminological | 法的名稱 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接‘法’與‘名’。 | *dharmasya nāma | high | s2 | 語義和結構都直接對應“法之名”。 |
| 法名者 | ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་ | mixed | 至於法名;法的名稱這一項 | 漢文“者”與藏文主題提示“ནི”都標示話題。 | *dharmasya nāma | high | s2 | 兩邊都形成題元/主題框架,功能相當。 |
| 契經 | མདོ་སྡེ་ | terminological | 經;契經 | *sūtra | high | s3 | “契經”與“མདོ་སྡེ”是常見佛典術語對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等等;以……爲始 | 藏文爲詞彙化格式,含格助詞“ལ”與名物化“པ”。 | *-ādika | medium | s3 | 漢文列舉尾詞“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 契經等 | མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། | mixed | 經等 | 藏文整段作判斷謂語,句末“འོ”帶陳述收束語氣。 | *sūtrādikam | high | s3 | 整個謂語與漢文“契經等”完整對當。 |
| 謂 | ནི ... འོ | grammatical | 謂;即是 | 漢文定義性提示詞,對應藏文主題—判斷句式,而非獨立實詞。 | medium | s2, s3 | 語義上相當於定義判斷,但藏文無獨立對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཡང”作承接;“ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི”爲主題;“མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ”爲判斷謂語。
s1connector
ཡང་
又
承接
*punar
s2topic
ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་
法之名
主題
*dharmasya nāma
s3predicate
མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
經等
判斷謂語
*sūtrādikam
漢文
究竟名者,謂一切法總相所緣。
1究竟2名3者,4謂5一切法總相6所緣7。
藏文
མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་究竟、至極者 · *paramārtha2ཀྱི་3མིང་名稱、名言 · *nāma4ནི་5གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་雜糅之法/被混雜的法 · *saṃmiśra-dharmān6དམིགས་པ་所緣、所指對象 · *ālambana / *ālambate7སྟེ།即、謂、也就是
究竟者的名稱,是緣於雜染法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 究竟名者 | མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་ | mixed | 究竟者之名/關於“究竟”這一名稱 | 藏文含屬格ཀྱི與題記ནི,整體作話題;漢文“名者”亦有提舉說明作用。 | *paramārthānāṃ nāma | high | s1 | 該對應由整段話題結構直接支持,漢藏都在說明“究竟”之名。 |
| 究竟 | མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ | terminological | 究竟、至極者 | 藏文帶複數及後續屬格,但核心詞項爲མཐར་ཐུག་པ。 | *paramārtha | medium | s1 | 語義上可對“究竟”,但藏文形態爲複數屬格結構,且與漢文術語內涵未必全同。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名稱、名言 | *nāma | medium | s1 | 漢藏詞義與句法位置都一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法、諸法 | 藏文後接向格ལ,構成所緣對象。 | *dharma | high | s2 | “法”與ཆོས爲穩定術語對譯。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | mixed | 所緣、所指對象 | 藏文爲動詞དམིགས的名物化形式,作述語表示“以……爲所緣”。 | *ālambana / *ālambate | high | s3 | 直解析明確釋爲“所指/所緣”,與漢文核心義項吻合。 |
| 所緣 | ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ | mixed | 以法爲所緣/緣於法 | 藏文以向格ལ標示對象,配合名物化動詞དམིགས་པ表達“緣於……”。 | *dharmeṣv ālambana / *dharmān ālambate | high | s2, s3 | 該組合完整對應漢文“所緣”的支配結構。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、謂、也就是 | 兩者都帶有解釋、下定義或承接說明的語篇功能。 | medium | s3 | 功能上相近,都是說明性連接成分,但並非嚴格詞義對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法總相 | གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་ | terminological | 雜糅之法/被混雜的法 | 藏文前置定語爲名物化動詞結構,修飾“法”;與漢文“一切法總相”在語義上並不完全一致。 | *saṃmiśra-dharmān | low | s2 | 雖位於對應句位,但漢文與藏文具體義項差異較大,只能作低置信記錄。 |
以前段名詞短語爲話題,後段說明其所指對象。
s1topic
མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་
“究竟”之名
究竟-複數-屬格-名稱-題記
*paramārthānāṃ nāma
s2case_marked_phrase
གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་
於雜糅之法
雜糅者之法-向格
*saṃmiśra-dharmān
s3predicate
དམིགས་པ་སྟེ།
所指/所緣
指向、以…爲對象
*ālambate
漢文
由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
1由2清淨3差別4者5,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་ པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡོངས་སུ་དག་པའི་圓滿清淨的 · *pariśuddhi2ཁྱད་ པར་3ནི་題示、提示下文4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、關於所謂…… · *iti yad ucyate tatra
所謂“圓滿清淨的差別”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨差別 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 圓滿清淨之差別 | 藏文以屬格འི連接“清淨”與“差別”,構成偏正詞組。 | *pariśuddhi-viśeṣa | high | s1 | 漢文核心名詞組與藏文topic詞組對應明確。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ | mixed | 圓滿清淨的 | 藏文含副詞性強化“ཡོངས་སུ”與屬格詞尾འི,作爲定語修飾“差別”。 | *pariśuddhi | medium | s1 | 語義上對應“清淨”,但藏文帶有“圓滿地”及屬格修飾功能。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、特殊性 | *viśeṣa | high | s1 | 佛典常見術語對譯,且在本句中居於中心名詞位置。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題示、提示下文 | 漢文“者”與藏文題示助詞ནི在篇章功能上近似,均用於提出論題。 | medium | s1 | 並非嚴格詞彙對譯,但語篇組織功能相近。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者、關於所謂…… | 藏文爲引稱框架,含引語標記ཞེས、名物化動詞བྱ་བ與格助詞ལ,整體表示“所謂……者/關於所謂……”。 | *iti yad ucyate tatra | high | s2 | 直解析已明示爲引稱框架,與漢文“所謂……者”高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題詞組+引稱框架。
s1topic
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་ པར་ནི་
完全清淨之差別
清淨-屬格-差別-題示
*pariśuddhi-viśeṣas tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說-所稱-於
*iti yad ucyate tatra
漢文
名事互為客其性應尋思者,謂名於事為客,事於名為客,非稱彼體故。
1名2事3互為客4其性應尋思5者6,謂7名於事為客8,9事於名為客10,非稱彼體故。
藏文
མིང་ནི་དོན་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ། དོན་ནི་མིང་ལ་གློ་བུར་བ་སྟེ།
1མིང་ནི་名;名稱 · *nāma2དོན་ལ་事;義;所指對象 · *arthe3གློ་བུར་བ་互相爲客;彼此非本體而屬外加 · *āgantuka4ཡིན་ལ།5དོན་ནི་事;義;所指對象6མིང་ལ་名;名稱7གློ་བུར་བ་སྟེ།
名對於義是偶然的, 義對於名也是偶然的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | མིང་ནི་ | terminological | 名;名稱 | 藏文帶題目標記ནི。 | *nāma | medium | s1 | 漢藏核心術語直接對應,且直解析已明示。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 事 | དོན་ལ་ | mixed | 事;義;所指對象 | 藏文以ལ表關係基準,對應漢文“於事”中的介詞關係。 | *arthe | medium | s2 | 此處漢“事”與藏དོན語義相近,爲所依對象,但漢詞面較偏“事”,藏譯偏“義/對象”。 |
| 於事 | དོན་ལ་ | grammatical | 對於事;就事而言 | 漢文介詞“於”與藏文對象/關係基準格ལ功能相當。 | *arthe | high | s2 | 兩者都標示關係參照項。 |
| 為客 | གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ། | mixed | 爲客;屬外加;非本有 | 藏文以形容性名物化成分加系詞表達判斷,相當於漢文“為客”。 | *āgantukaṃ bhavati | high | s3 | “客”與གློ་བུར་བ/āgantuka語義高度吻合。 |
| 名於事為客 | མིང་ནི་དོན་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ། | terminological | 名對於事是外加的 | 完整判斷句:題目“名”+關係基準“於事”+述語“爲客”。 | *nāma arthe āgantukaṃ bhavati | high | s1, s2, s3 | 整句對應關係由直解析與現代漢譯共同支持。 |
| 事於名為客 | དོན་ནི་མིང་ལ་གློ་བུར་བ་སྟེ། | terminological | 事對於名是外加的 | 與前句平行對舉,藏文以同樣結構反轉主客項。 | high | 漢藏句法與語義呈明顯鏡像平行。 | ||
| 互為客 | གློ་བུར་བ་ | semantic | 互相爲客;彼此非本體而屬外加 | 漢文總攝雙向關係,藏文則分兩句分別陳述。 | *āgantuka | medium | s3 | 屬跨句歸納式對應,不是逐詞直譯,但義項核心一致。 |
| 名 | མིང་ལ་ | mixed | 名;名稱 | 第二分句中藏文作關係基準,帶ལ格。 | medium | 第二分句中漢“名”與藏མིང仍爲穩定術語對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 事 | དོན་ནི་ | mixed | 事;義;所指對象 | 第二分句中藏文以ནི標舉爲題目。 | medium | 與前句同類對應,語義較穩,但漢“事”與藏དོན仍存在詞義層次差。 | ||
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對;就 | 兩者均標示對象或關係基準。 | medium | s2 | 語法功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示成分 | 非嚴格詞義對譯,屬句法層面的題目/提示功能近似。 | low | s1 | 漢文“者”在原句中兼有提示和停頓作用,僅可作弱對應。 |
以“名”爲題目,說明其對“義”而言屬暫時外加。
s1topic
མིང་ནི་
名稱
名+題標
*nāma
s2case_marked_phrase
དོན་ལ་
對於意義
義+向格
*arthe
s3predicate
གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ།
是外加的
偶加者+系詞
*āgantukaṃ bhavati
漢文
所言觀無義唯有分別三者,謂觀於義本無所有,唯有三種虛妄分別,謂名分別、自性分別、差別分別。
1所言觀2無義3唯有4分別5三者,6謂7觀於義本無所有,唯有8三種虛妄分別9,謂10名分別11、12自性分別13、差別分別。
藏文
དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མཐོང་བ་སྟེ། མིང་དུ་བརྟགས་པ་དང་། ངོ་བོར་བརྟགས་པ་དང་ །
1དོན་མེད་པར་無有“義/對象”;以無義之狀態 · *anarthatvena2བརྟགས་པ་計度/假立/分別(parikalpa類) · *parikalpita3རྣམ་པ་གསུམ་三相/三種形相(類型) · *trīṇām ākārāṇām4མཐོང་བ་見/觀(作爲名詞化“見”) · *darśanam5སྟེ།即/所謂(引出解釋、同位語;近似“iti”) · *iti6མིང་དུ་བརྟགས་པ་計爲“名”的分別/假立爲名 · *nāma-parikalpita7དང་།並列連詞“與/及”,用於列舉各項 · *ca8ངོ་བོར་བརྟགས་པ་計爲自性/假立爲自性之分別 · *svabhāva-parikalpita9དང་ །
即見到三種對於無義的計度, 一是計度爲名, 二是計度爲自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無義 | དོན་མེད་པར་ | terminological | 無有“義/對象”;以無義之狀態 | 藏文以པར作方式/狀態副詞性用法。 | *anarthatvena | high | s1 | 漢“無義”與藏“དོན་མེད་པར”語義直對應,且直解析給出anarthatvena。 |
| 分別 | བརྟགས་པ་ | terminological | 計度/假立/分別(parikalpa類) | 藏文爲過去分詞性名詞化,表示“被計度/所分別”。 | *parikalpita | high | s1 | “分別/計度”常譯བརྟག་པ/བརྟགས་པ,且seg1給出parikalpitānām。 |
| དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་ | mixed | 對“無義”而起的計度/分別(無對象分別) | 整體爲修飾語:以“無義”方式而“被計度”。 | *anarthatvena parikalpitānām | high | s1 | 漢句核心結構“無義—分別”與藏短語整體一致,且seg1提供完整梵語構擬。 | |
| རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三相/三種形相(類型) | *trīṇām ākārāṇām | high | s2 | 數量“三”與“相/種”對應明確,seg2直給梵語trīṇām ākārāṇām。 | ||
| མཐོང་བ་ | mixed | 見/觀(作爲名詞化“見”) | 藏文動詞名詞化作判斷性謂語“見也”。 | *darśanam | medium | s3 | 漢“觀”與藏“見(མཐོང་བ)”在此語境可互譯,但漢更偏“觀察”,故定中等。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即/所謂(引出解釋、同位語;近似“iti”) | སྟེ常作釋義/承接提示,與梵語iti用法相近。 | *iti | medium | s3 | seg3給出darśanam iti;漢“謂”正對應引述/釋義標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名分別 | མིང་དུ་བརྟགས་པ་ | terminological | 計爲“名”的分別/假立爲名 | མིང་དུ爲“作名/作爲名稱”的格標結構,後接“被計度”。 | *nāma-parikalpita | high | 漢“名分別”與藏“以名而計度/計作名”結構對應清楚。 | |
| 自性分別 | ངོ་བོར་བརྟགས་པ་ | terminological | 計爲自性/假立爲自性之分別 | ངོ་བོར爲“作爲自性/體性”的格標結構。 | *svabhāva-parikalpita | high | 術語“自性”常對應ངོ་བོ;與“計度”བརྟགས་པ組合穩定。 | |
| དུ / ར | grammatical | 格助詞:作“於/爲/作…”的語法標記 | 如མིང་དུ“作名”、ངོ་བོར“作自性”。 | high | 漢語介詞/處置義與藏語格助詞(དུ/ར)在此對應功能明確。 | |||
| དང་། | grammatical | 並列連詞“與/及”,用於列舉各項 | 本句用於並列“名計度…、自性計度…”。 | *ca | high | 列舉結構中,漢頓號/並列與藏དང功能對等,常對梵ca。 | ||
| 三種虛妄分別 | དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ | mixed | 三種(以無義而)被計度之相(虛妄分別的三相) | 藏文以前段作修飾語限定“三相”。漢文“虛妄”在藏文此處未顯式標出,多由parikalpa語義涵攝。 | *anarthatvena parikalpitānāṃ trīṇām ākārāṇām | medium | s1, s2 | “三種分別”對應清楚;但“虛妄”在藏文不明說,故中等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作修飾,限定“三種相”;末段爲判斷性名詞謂語。
s1modifier
དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་
被計作無對象
無對象地計度
*anarthatvena parikalpitānām
s2content_phrase
རྣམ་པ་གསུམ་
三種相
三相
*trīṇām ākārāṇām
s3predicate
མཐོང་བ་སྟེ།
即是見
見也
*darśanam iti
漢文
若有所分別義,可有能緣分別;由義無所有故,當知分別亦無。
1若有所分別義,可有能緣分別2;由義無所有故,當知分別亦無。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བརྟག་ པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ ཡོད་དེ།
1གང་གི་ཕྱིར་緣由框架標記:因爲/由於 · *yataḥ2བརྟག分別/計度/考察(心所活動) · *parīkṣ-3་ པར་བྱ་བ་4ཡོད存在(有) · *asti5་ན་6དེ་ལ於彼/對此(對象格) · *tasmin7་8དམིགས་པ所緣/緣境(ālambana) · *ālambana9་ ཡོད་དེ།
因爲若有所應計度,則對此就有所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若有所分別義,可有能緣分別 | བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ། | mixed | 若有所應考察/可分別之境,則對此存在所緣 | 藏文以條件句“...ཡོད་ན”對應漢“若…”,主句“...ཡོད”對應“可有…”。 | *yadi parīkṣitavyaṃ asti, tasminn ālambanaṃ asti hi | high | s2, s3 | 句法結構與核心語義(條件→存在所緣)在漢藏對應清楚。 |
| གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 緣由框架標記:因爲/由於 | གང་གི་ཕྱིར་爲因由引出(屬格+“爲何/緣由”結構)。 | *yataḥ | high | s1 | 直解析已給出對應 yataḥ,功能與漢“由…故/因爲”一致。 | |
| …ན་ | grammatical | 條件標記 | ན用於條件從句收束,相當於“若/如果”。 | *yadi | high | s2 | 條件助詞功能明確,且直解析對應 yadi。 | |
| ཡོད | grammatical | 存在(有) | 兩處ཡོད分別對應條件句與主句中的“有/存在”。 | *asti | high | s2, s3 | 存在動詞對譯穩定。 | |
| 所分別義 | བརྟག་པར་བྱ་བ | mixed | 應考察者/可計度分別之對象(所觀察境) | ་པར་བྱ་བ爲“應當/可以被…”的名物化結構,整體作“可被考察者”。 | *parīkṣitavyaṃ | medium | s2 | 漢“分別義”與藏“應考察者”在“作爲分別/計度的所緣對象”層面相合,但詞面不完全等同。 |
| 分別 | བརྟག | terminological | 分別/計度/考察(心所活動) | 藏བརྟག偏“尋思、觀察、計度”,在論理語境常與分別義近接。 | *parīkṣ- | medium | s2 | 直解析給出 parīkṣ 語源,語義可涵蓋漢“分別/考察”,但不排除漢本另一傳統(如*vikalpa)。 |
| 能緣 | དམིགས་པ | terminological | 所緣/緣境(ālambana) | དམིགས་པ在因明/瑜伽行語境常用作所緣境。 | *ālambana | high | s3 | 直解析明確對應 ālambana,且與漢“能緣/緣境”術語系統匹配。 |
| དེ་ལ | grammatical | 於彼/對此(對象格) | ལ標示對象/指向(對、於)。 | *tasmin | high | s3 | 對象指示與處所/對象格功能對應穩定。 | |
| …དེ། | grammatical | 句末強調/承接語氣(相當於“確實/即”一類) | 句末དེ常作語氣/強調;直解析梵文重構含 hi。 | *hi | medium | s3 | 功能性對應較合理,但漢文此處未顯式標出對應語氣詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架 + 條件分句 + 主句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
緣由標記
*yataḥ
s2predicate
བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་
若有可考察者
應考察-有-若
*yadi parīkṣitavyaṃ asti
s3predicate
དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ།
對此有所緣
於彼-所緣-有
*tasminn ālambanaṃ asti hi
漢文
亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
1亦不2觀見3此分別4故,5即是6悟入7圓成實性8。
藏文
བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་所遍計/分別(遍計所執)之彼物本身 · *parikalpitaṃ tad eva2མཐོང་བ་見、觀見 · *dṛṣṭvā3ན་4ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成(圓成實、圓成實性) · *pariniṣpanna5ལ་6ཞུགས་པ་入、趣入(證入) · *praviṣṭa7ཡིན་ཏེ།是/即是(判斷系詞) · *bhavati
當見到彼所遍計時,即是已趣入圓成實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此分別 | བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་ | terminological | 所遍計/分別(遍計所執)之彼物本身 | 藏文以名物化「བརྟགས་པ」表『所遍計/所分別』,並以「དེ་ཉིད」強調『正是彼』。 | *parikalpitaṃ tad eva | medium | s1 | 漢「分別」與藏「བརྟགས་པ」在唯識語境中常對應遍計/妄分別;藏文並加強指示「彼之自身」。 |
| 觀見 | མཐོང་བ་ | lexical | 見、觀見 | 藏文「མཐོང་བ」為動詞名物化形式。 | *dṛṣṭvā | high | s2 | 兩者皆明確表『見/觀見』義。 |
| མཐོང་བ་ན་ | grammatical | 在…之時/當…時(時間條件框架) | 藏文「-ན」加於名物化動詞後,常作時間/條件框架『當…時』;此處與漢文因果語氣「故」在句法功能上不完全對等。 | *dṛṣṭvā | medium | s2 | 藏文明示時間條件框架,漢文以「故」承接前段,功能近於『由此而…』但非嚴格同構。 | |
| 悟入 | ཞུགས་པ་ | terminological | 入、趣入(證入) | 藏文「ཞུགས་པ」為『入/趣入』之完成態表述(入已成)。 | *praviṣṭa | high | s3 | 漢「入」與藏「ཞུགས་པ」語義直接相當,且符合瑜伽行派『趣入/證入』語用。 |
| 圓成實性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成(圓成實、圓成實性) | 藏文直譯『圓滿成就』,在三性義中對應圓成實(pariniṣpanna);漢文「性」多為義譯增補。 | *pariniṣpanna | high | s3 | 唯識三性術語中「圓成實」與「ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ」為標準對應。 |
| ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ | mixed | 入於…/趣向…(以『-ལ』標示趨向對象) | 藏文「-ལ」標示趨向/所入之對象(於圓成而入),與漢語賓語結構「入+所入處」對應。 | *pariniṣpanne | high | s3 | 兩者都把『圓成實』作為『入』的所向對象;藏文以格助詞明示。 | |
| 即是 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是/即是(判斷系詞) | 藏文「ཡིན」為系詞判斷;「ཏེ」為語氣/連接助詞(此處近於承接、提示判斷)。 | *bhavati | medium | s3 | 兩者都在後段作結論判斷;但藏文為系詞結構,漢文為語氣副詞+系詞省略式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時位框架,後段作結果判斷。
s1content_phrase
བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་
那假立者本身
所假立、正是彼
*parikalpitaṃ tad eva
s2frame
མཐོང་བ་ན་
見到時
見之時
*dṛṣṭvā
s3predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
已入圓成
於圓成已入
*pariniṣpanne praviṣṭo bhavati
漢文
如是名為悟入三性。
1如是2名為3悟入4三性5。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།
1དེ་ལྟ་བུ་如此、如是、這樣的 · *evaṃvidham2ནི題標/強調助詞(承接前題)3་4གསུམ་三(三者);漢文作“三性”更具術語化 · *trisvabhāva5ལ་處所/對象格(向、於、對)6འཇུག་པ་進入、趣入、悟入(語境可帶“悟”義) · *pravartate7ཡིན་ནོ།是(斷定/命名式陳述)
如此即是趣入三者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟ་བུ་ | lexical | 如此、如是、這樣的 | *evaṃvidham | high | s1 | 藏文直譯爲“這樣的/如此”,與漢“如是”對應明確。 | |
| ནི | grammatical | 題標/強調助詞(承接前題) | ནི 用作主題標記或對舉提示,漢文常不譯或以“則/即”體現。 | medium | s1 | 漢文無顯式對應詞,但語用上常以“則/即”呈現。 | ||
| ལ་ | grammatical | 處所/對象格(向、於、對) | ལ་ 標示趨向/對象,相當於漢“於…/入…”。 | high | s2 | 格助詞功能與漢語介詞性成分對應穩定。 | ||
| 悟入 | འཇུག་པ་ | lexical | 進入、趣入、悟入(語境可帶“悟”義) | འཇུག་པ 爲動詞名物化(“進入”之事/狀態)。 | *pravartate | medium | s3 | 基本義“入/趣入”吻合;“悟”屬漢譯強化,藏文未必顯出。 |
| 名為 | ཡིན་ནོ། | mixed | 是(斷定/命名式陳述) | ཡིན 爲系詞“是”,ནོ 爲句末斷定/強調語氣;整體可承載漢“名爲/即是”句式功能。 | medium | s3 | 漢以“名爲”作定義式斷語,藏以系詞+句末語氣實現同類斷定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三性 | གསུམ་ | terminological | 三(三者);漢文作“三性”更具術語化 | 藏文僅明示“三”,未顯出“性”對應成分。 | *trisvabhāva | low | s2 | 語義核心“三”一致,但“性(svabhāva)”在藏文此句未明出,可能爲譯文增補或省略。 |
以“這樣的”爲題,謂其歸屬或適用於三者。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
這樣的
如是者
*evaṃvidham
s2case_marked_phrase
གསུམ་ལ་
於三者
三-向
*triṣu
s3predicate
འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།
適用/歸入
進入,是
*pravartate
漢文
誰能觀?
1誰2能3觀4?
藏文
གང་གིས་ མཐོང་ཞེ་ན།
1གང疑問代詞:誰/何人 · *kaḥ2་གིས་3མཐོང見/觀/看見 · *dṛṣṭam4་5ཞེ་ན།設問/引述式提問標記:若問…… · *iti cet
問:是誰見到?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 誰 | གང | grammatical | 疑問代詞:誰/何人 | 藏文གང作疑問代詞,此處指人,配合後接施事格標記構成“由誰”。 | *kaḥ | medium | s1 | 漢藏同爲疑問指人“誰”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 誰能 | གང་གིས་ | mixed | 疑問施事(由誰/誰來) | གིས爲工具/施事格標記,整體爲“由誰”;漢文以“誰能”表達施事/能力,語法實現不同。 | *kena | medium | s1 | 都指向“誰(作爲施事)”,但漢文含“能”而藏文爲格標記結構。 |
| 觀 | མཐོང | lexical | 見/觀/看見 | མཐོང常譯“見到/看見”,與漢文“觀”在此問句中語義對當。 | *dṛṣṭam | high | s1 | 藏མཐོང與漢“觀/見”對應穩定。 |
| 誰能觀? | གང་གིས་ མཐོང | mixed | 由誰見(誰見到)? | 藏文以“施事格+見(被動/完成義)”表達“是誰見到”;漢文爲主動疑問“誰能觀”。 | *kena dṛṣṭam | medium | s1 | 核心問義一致,但漢文“能”與藏文施事格/完成式實現不同。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問/引述式提問標記:若問…… | ཞེ་ན爲引述設問框架,相當於“問曰/若問”。漢文以問號呈現提問語氣。 | *iti cet | medium | s1 | 都標示提問,但藏文爲固定框架詞,漢文以標點表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問施事+謂語+引述設問框架。
s1other
གང་གིས་ མཐོང་ཞེ་ན།
若問:誰見?
由誰見,若說。
*kena dṛṣṭam iti cet
漢文
在何位?
1在2何3位4?
藏文
གང་གི་ དུས་ན་ཞེ་ན།
1གང་གི་何/哪個(疑問) · *kasmin2དུས་3ན於/在(處所/時間點格)4་5ཞེ་ན།若問曰/若說(引述設問式連接語) · *iti cet
問:於何時?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 在何位 | གང་གི་ དུས་ན་ | mixed | 於何時/在何時 | 藏文以「ན」表時間/處所點(locative);整句爲疑問時間短語。 | *kasmin kāle | medium | s1 | 藏文明確爲“何時”,漢文“何位”在此更可能作“何時/何處之位”用;語境對齊爲時間疑問。 |
| 何 | གང་གི་ | grammatical | 何/哪個(疑問) | གང་爲疑問代詞;此處帶屬格「གི་」作限定成分。 | *kasmin | medium | s1 | 疑問成分在漢藏中對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 在 | ན | grammatical | 於/在(處所/時間點格) | 「ན」爲處所/時間點格助詞,對應漢語介詞“在/於”。 | medium | s1 | 介詞/格助詞功能對等,且在該短語中位置清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問曰/若說(引述設問式連接語) | 「ཞེ་ན」常用作引述後設問/假設連接語,標示“若問:……”。 | *iti cet | medium | s2 | 漢文僅以問號標示疑問,藏文用固定連接語顯式表達設問;功能對應但形式不對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問時間短語+引述設問式。
s1frame
གང་གི་ དུས་ན་
在何時
於何時
*kasmin kāle
s2connector
ཞེ་ན།
若說
若問曰
*iti cet
漢文
於定位。
1於定位2。
藏文
མཉམ་གཞག་པས་སོ།
1མཉམ་གཞག་པ等持、定;入等持之狀態 · *samāhita2ས་3སོ句末收束語氣(相當於“也/矣”一類) · *hi4།
是在等持時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定位 | མཉམ་གཞག་པ | terminological | 等持、定;入等持之狀態 | 藏文以動詞詞幹མཉམ་གཞག“安置於平等/等持”加名詞化པ構成名詞性成分。 | *samāhita | high | s1 | 漢“定位”與藏“མཉམ་གཞག་པ”同指等持/入定之義。 |
| 於定位 | མཉམ་གཞག་པས | mixed | 在等持時/由於(憑藉)等持 | 藏文工具格/原因格助詞པས可表“憑藉/由於”,在此語境亦可對應漢文“於…”所表達的情境/時間框架。 | *samāhitena | medium | s1 | 漢“於”偏處所/時間框架,藏པས爲工具/原因格;兩者在句法功能上可對齊爲情境標記但格義不完全同。 |
| 。 | སོ | grammatical | 句末收束語氣(相當於“也/矣”一類) | སོ爲句末語氣詞,用於斷句與收束陳述語氣;漢文以標點/省略語氣詞實現。 | *hi | medium | s1 | 藏文顯式句末語氣詞對應漢文無形態標記(以句號收束);語用功能可對齊但形式不對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語加工具/原因格,句末語氣詞收束。
s1predicate
མཉམ་གཞག་པས་སོ།
由於等持
等持-以/由於-故
*samāhitena hi
漢文
義想既滅除審觀唯自想者,謂此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
1義想2既滅除3審觀4唯自想5者6,謂7此位中8義想既遣,9審觀似法似義之想唯是自心10。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ ན་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་བོར་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་ ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即所謂 · *ity ucyate2དེའི་དུས་ ན་3དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་對義的想/義表象 · *arthasaṃjñā4བོར་ནས་捨棄之後 · *vihāya5རང་གི་སེམས་ཉིད་唯是自心本身 · *sva-cittam eva6ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་彼法與義之相 · *dharmārthākāra7ཡིན་པར་8གཟུང་執取/認持 · *gṛhṇāti9ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།這是所說之語/定說 · *iti vacanam
這就是說,在那時捨棄對義的想,執持自心本身即是彼法與義之相,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/即所謂 | 引述題起框架,藏文爲名物化引述式加題示助詞。 | *ity ucyate | high | s1 | 漢藏都作引述開啓公式。 | |
| 此位中 | དེའི་དུས་ན་ | mixed | 在那時/在此位中 | 時間處所框架;藏文以“時+助詞ན”表達。 | *tasmin samaye | high | s2 | 語義均指該階段當時。 |
| 義想 | དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་ | terminological | 對義的想/義表象 | 藏文以屬格“གྱི”連接“義”與“想”。 | *arthasaṃjñā | high | s2 | 核心術語對應明確。 |
| བོར་ནས་ | mixed | 捨棄之後 | 藏文爲先行動作結構,表示前項已舍離。 | *vihāya | high | s2 | 都表達先行遣除義想。 | |
| 唯是自心 | རང་གི་སེམས་ཉིད་ | mixed | 唯是自心本身 | 藏文“ཉིད”有強調、限定作用,對應“唯/即”。 | *sva-cittam eva | high | s3 | 語義中心均爲唯自心。 |
| 似法似義之想 | ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ | terminological | 彼法與義之相 | 漢文偏重“似……之想”,藏文偏重“法與義之相”,語義相近但表達層次不同。 | *dharmārthākāra | medium | s3 | 大體對應表象內容,但漢藏措辭有輕微差異。 |
| 審觀 | གཟུང་ | mixed | 執取/認持 | 漢文作認知性“審觀”,藏文偏“執持、取爲”。 | *gṛhṇāti | medium | s3 | 句法位置相應,但具體認知動詞色彩不同。 |
| 唯是自心 | དེ་ཡིན་པར་ | grammatical | 是彼/認作是 | 藏文“ཡིན་པར”構成“以……爲……”的判斷補足結構,對應漢文“是”。 | *tad iti | medium | s3 | 對應判斷性結構,非實詞全等。 |
| 審觀似法似義之想唯是自心 | རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་ | terminological | 執自心本身即是彼法與義之相 | 整段爲所執內容,宜作整體對勘,不宜過碎拆分。 | *sva-cittam eva dharmārthākāras tad iti gṛhṇāti | high | s3 | 整句義核與藏文述謂高度一致。 |
| ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། | grammatical | 這是所說之語/定說 | 藏文爲名言判定收束;句末“གོ”表斷定語氣。 | *iti vacanam | high | s4 | 漢文“謂”與藏文結句都起名言說明作用。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題舉標記 | 藏文“ནི”常作題示、提示下文判斷。 | medium | s1 | 功能對應較近,但非詞彙實義對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前後爲引述框架;中間述時間、前行動作與所執內容。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引述題起
*ity ucyate
s2frame
དེའི་དུས་ན་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་བོར་ནས་
彼時舍義想後
時間+前行
*tasmin samaye arthasaṃjñāṃ vihāya
s3predicate
རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་
執自心爲彼相
所執內容
*sva-cittam eva dharmārthākāras tad iti gṛhṇāti
s4predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
這是術語說法
名言判定
*iti vacanam
漢文
如是住內心者,如攝自心住於無義,即是令心住於內心。
1如是2住內3心4者,如攝自心住於5無6義7,8即是9令心住於內心10。
藏文
དོན་ནི་མེད་དོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།
1དོན་義;對象;所緣義 · *artha2ནི་3མེད་དོ།不存在;無 · *nāsti4དེ་ལྟ་ན་ཡང་即使如此;如是5སེམས་心 · *citta6ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།
義是不存在的。 即使如此,也成立心安住於心,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無義 | དོན་ནི་མེད་དོ། | terminological | 義不存在;無對象、無意義 | 藏文爲主題加否定判斷句。 | *artho nāsti | high | s1, s2 | 漢文“無義”與藏文“義不存在”直接對應。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;對象;所緣義 | 藏文帶主題助詞ནི。 | *artha | medium | s1 | 術語層面對應明確,且直解析已給出artha。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無 | མེད་དོ། | grammatical | 不存在;無 | 藏文爲存在動詞否定式,並帶句末斷定語氣。 | *nāsti | medium | s2 | 否定存在義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是 | དེ་ལྟ་ན་ཡང་ | mixed | 即使如此;如是 | 藏文含讓步轉折語氣,較漢文“如是”語氣更強。 | medium | 兩者都起承接前文作用,但語氣並非完全等值。 | ||
| 住於內心 | སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་ | mixed | 心住於心;心安住於內在之心 | 藏文以“X la Y gnas par ’gyur”表示‘於X上安住/成立爲安住’。 | medium | 整體句義與漢文“令心住於內心”較爲接近。 | ||
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | 藏文中重複出現,構成“心於心住”的表達。 | *citta | high | 核心術語對應穩定明確。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། | grammatical | 這就是所謂的定說/確定語 | 藏文爲引語框架加判斷收束,不是單純系詞。 | medium | 二者都承擔總結判定義,但藏文表達更展開。 | ||
| 令心住於內心 | སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་ | mixed | 使心安住於心 | 漢文有使令色彩;藏文呈結果/成立義,非顯性使令。 | medium | 句義主幹相合,但語態和句法形式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加判斷否定謂語。
s1topic
དོན་ནི་
對象呢
義;主題標記
*arthaḥ tu
s2predicate
མེད་དོ།
不存在
無;斷定語氣
*nāsti
漢文
知所取非有者,謂了所取義無所有。
1知所取非有者,謂了所取義無所有2。
藏文
གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1གཟུང་བ་所取、被執取之對象 · *grāhya2མེད་པར་無、有所無地 · *abhāvena3ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག應知、了知吧 · *jānīhi4་5ཅེས་བྱ་བའི་所謂、稱為 · *ity ucyamāna6ཐ་ཚིག་གོ།
應當了知無所取,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཟུང་བ་ | terminological | 所取、被執取之對象 | *grāhya | high | s1 | 漢文“所取”與藏文གཟུང་བ་語義完全對應。 | ||
| མེད་པར་ | mixed | 無、有所無地 | 藏文以-པར作方式/狀態補語,表“作為無、以無之狀態”而知。 | *abhāvena | high | s1 | 核心義項是“無/非有”,但藏文帶有明顯語法形式。 | |
| ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག | mixed | 應知、了知吧 | 藏文為祈使/勸令式,較漢文單純“知”“了”多出命令語氣。 | *jānīhi | high | s1 | 語義主幹為“知”,藏文並明示祈使語氣。 | |
| 知所取非有者,謂了所取義無所有 | གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག | mixed | 應知所取無有 | 漢文作釋義句,藏文呈現為直接引語中的命令句。 | *grāhyābhāvena jānīhi | high | s1 | 整體命題內容一致,皆以“知所取無有”為核心。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂、稱為 | 藏文為引語標記加名物化結構,功能上相當於漢文“謂”。 | *ity ucyamāna | medium | s2 | 兩者都用來引出對前項的命名或界說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語作定語,說明其爲命令語;句末g o斷定。
s1quoted_term
གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་
應知爲無所取
無所取地知吧
*grāhyābhāvena jānīhi
s2content_phrase
ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
所謂命令語
稱爲命令之詞
*ity ucyamānam ājñāvacanam
s3predicate
གོ།
是也
斷定句尾
*etat
漢文
次能取亦無者,由所取義既是非有,故能取心能取之性亦不得成。
1次2能取亦無3者,4由5所取義6既是非有7,8故9能取心10能取之性11亦12不得成13。
藏文
དེ་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1དེ་ཕྱིར་因此、由此故 · *tasmāt2འཛིན་པ་མེད་無能取、無執取者 · *grāhābhāva3རྟོགས་4ཀྱིས由於、憑藉 · *-ena5། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་6གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་可被執取之義、所緣義 · *grāhya-artha7ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་並不存在、不是有 · *asadbhāvāt8འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་執取之心、能取心 · *grāhaka-citta9ཉིད་10ཀྱང་亦、也 · *api11རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
因此,應了達無能取。 這就是說,由於並不存在可被執取之義,所以執取之心本身也成爲不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེ་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由此故 | 因果框架標記。 | *tasmāt | medium | s1 | 漢藏都明確作因果轉折引導語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能取亦無 | འཛིན་པ་མེད་ | terminological | 無能取、無執取者 | 藏文嵌入“證知”結構中,但核心詞組爲“能取不存在”。 | *grāhābhāva | high | s2 | “能取/執取”與“無”對應清楚。 |
| 由 | ཀྱིས | grammatical | 由於、憑藉 | 工具格,表憑藉或原因。 | *-ena | medium | s2 | 藏文工具格與漢文“由/以”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所取義 | གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ | terminological | 可被執取之義、所緣義 | 藏文以“應被取”修飾“義”。 | *grāhya-artha | high | “所取”與“可被執取”結構完全對應。 | |
| 既是非有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ | mixed | 並不存在、不是有 | 藏文以否定存在句並加“པས”表示原因。 | *asadbhāvāt | high | 語義爲“非有/不存在”,併兼具因果連接功能。 | |
| 能取心 | འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ | terminological | 執取之心、能取心 | 藏文直譯爲“作執取的心”。 | *grāhaka-citta | high | 主幹術語“能取心/執取心”對應明確。 | |
| 能取之性 | སེམས་ཉིད་ | mixed | 心本身、其自性 | 藏文“ཉིད”有“本身/自性”義,與漢文“之性”部分重合。 | *cittatva | medium | 語義相近,但漢文強調“能取之性”,藏文更偏“心本身”。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 亦、也 | 附加性副詞/助詞。 | *api | medium | 功能詞對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不得成 | རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། | terminological | 不合理、不能成立 | 藏文字面爲“成爲不合理”,與漢文“不得成”在論證語境中相當。 | medium | 義近而不完全直譯,但在論式結論中可對應。 | ||
| 由所取義既是非有,故能取心能取之性亦不得成 | གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། | mixed | 由於所取義不存在,所以能取之心本身也不能成立 | 完整因果論證結構;藏文以“གང་གི་ཕྱིར...པས”引出原因,以“ཀྱང...འགྱུར”示結論。 | high | 整句論證結構與核心義項對應緊密。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果框架+工具格方式語。
s1frame
དེ་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འཛིན་པ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས།
以證知無取
由了知無所執
*grāhābhāva-prativedhena
漢文
後觸無所得者,謂從此後觸證真如,由此真如無所得故,名無所得。
1後觸無所得者2,3謂4從此後觸證真如,由此真如無所得故,名無所得。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1ཅེས་བྱ་བ་ནི།這就是說;所謂 · *ity ucyate
這就是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 這就是說;所謂 | 藏文爲引語標記加名詞化表達,並以主題助詞提示下文解釋。 | *ity ucyate | medium | s1, s2 | 漢文“謂”與藏文整句都承擔解釋引出功能。 |
| 者 | བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂者;被稱爲者 | 藏文以動詞名詞化“བྱ་བ”並加主題助詞“ནི”形成提示說明的話題結構。 | *ucyate | medium | s2 | 直解析已明示對應“所謂者”義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後觸無所得者 | བྱ་བ་ནི། | mixed | 所謂“後觸無所得”者 | 藏文僅保留“所謂……者”的框架,不顯出漢文術語性內容。 | low | s2 | 對應主要是句法框架,具體術語內容未在藏文中展開。 |
引語標記加名詞化,並以主題詞提示下文解釋。
s1frame
ཅེས་
如此雲
引語標記
*iti
s2topic
བྱ་བ་ནི།
所謂者
被稱爲者
*ucyate
漢文
如是資糧是誰所有?
1如是資糧2是誰所有?
藏文
ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་ཤེ་ན།
1ཅིའི་何、哪些之 · *katame2ཚོགས་རྣམས་諸聚、諸資糧3ཤེ་ན།若問、若說 · *iti cet
是哪兩種資糧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 資糧 | ཚོགས་རྣམས་ | terminological | 諸聚、諸資糧 | 藏文爲名詞複數形式。 | medium | s1 | 漢文“資糧”與藏文 tshogs 常可對應,但本句直解析作“諸蘊”,語義存在異讀可能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 誰 | ཅིའི་ | grammatical | 何、哪些之 | 藏文爲疑問詞加屬格/關聯標記 -འི,用於引出疑問名詞組;與漢文“誰”僅爲疑問功能上的寬對應。 | *katame | low | s1 | 二者同屬疑問成分,但人稱“誰”與事類“何/哪些”並不完全相當。 |
| 是誰所有? | ཤེ་ན། | grammatical | 若問、若說 | 藏文爲引問公式,相當於“若問……”“若說……”,與漢文問句句末功能性對應。 | *iti cet | low | s2 | 藏文明確是設問框架,漢文則呈現一般問句,功能近似但形式不完全對應。 |
| 如是資糧 | ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་ | mixed | 哪些資糧/何等諸聚 | 漢文爲指示性名詞組,藏文爲疑問名詞組,顯示此對句在傳承中可能有改寫或異文。 | low | s1 | 就核心名詞組可勉強對勘,但“如是”與“哪些”差異明顯。 |
問答框架;前爲疑問名詞組,後爲引問。
s1content_phrase
ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་
哪些諸蘊
疑問+蘊複數
*katame skandhāḥ
s2frame
ཤེ་ན།
若問
引問公式
*iti cet
漢文
謂諸菩薩。
1謂2諸菩薩3。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattva2ཉིད་དོ།即、正是;句末斷定 · *eva
即是菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩;覺有情 | 漢文有複數性「諸」,藏文此處未明示複數,但核心名詞對應明確。 | *bodhisattva | high | s1 | 核心佛教術語對應清楚,藏文直解析明確對準「菩薩」。 |
| 謂 | ཉིད་དོ། | grammatical | 即、正是;句末斷定 | 藏文以強調詞加句末斷定表「正是、即是」;與漢文「謂」並非字面完全對等,屬句法功能上的近似對應。 | *eva | medium | s2 | 主要依據藏文段 s2 的強調斷定功能,與漢文句式功能近似。 |
| 謂諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། | mixed | 即是菩薩 | 整句層面上,藏文為名詞短語加強調斷定;漢文則以「謂」引出所指對象,語義整體可相互對照。 | *bodhisattva eva | medium | s1, s2 | 整體句義可以對勘,但漢藏表達方式存在句法差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加強調詞,末尾斷定。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattva
s2predicate
ཉིད་དོ།
正是
即、正
*eva
漢文
於法思量善決已者,要由定後思惟諸法方善決定,非餘所能。
1於法思量2善決已者3,4要由5定6後7思惟諸法8方善決定9,10非餘所能11。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ མ་ཡིན་ནོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/如是稱爲(引出定義性說明) · *ity ucyate tu2གང凡是/凡屬(關係從句引導詞) · *yaḥ3་4ཏིང་ངེ་འཛིན等持/三昧 · *samādhi5་གྱི་རྗེས་ལ་6ཆོས་རྣམས一切法/諸法 · *dharmāḥ7་སེམས་པར་བྱེད་པ་8དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན即是善能決定者/即爲善決定9་གྱི་གཞན་ནི་ མ་ཡིན་ནོ།
所謂: 凡於等持之後對諸法作意思惟者,纔是善能決定;其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂/如是稱爲(引出定義性說明) | ཞེས་བྱ་བ 名物化“稱爲”;ནི 標舉話題/定義框架。 | *ity ucyate tu | high | s1 | 藏文固定框架“所謂”對應漢文以“……者”引出界定。 | |
| གང | grammatical | 凡是/凡屬(關係從句引導詞) | གང 引導關係從句;與後文 དེ 呼應形成“凡…者,即…”結構。 | *yaḥ | medium | 關係代詞結構在兩語中功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 等持/三昧 | *samādhi | high | 佛典中“定/等持”與 ཏིང་ངེ་འཛིན 常規對應。 | ||
| 定後 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལ | mixed | 在等持之後 | རྗེས་ལ 表“之後/隨後”;གྱི 爲屬格連接“等持之”。 | *samādhy-anantaram | high | 時間先後“之後”與 རྗེས་ལ 直對應,且與“等持”構成固定語義。 | |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས | terminological | 一切法/諸法 | རྣམས 爲複數/總括標記。 | *dharmāḥ | high | “諸法”與“ཆོས་རྣམས”是常見術語對應。 | |
| 思惟諸法 | ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ | lexical | 對諸法作意/作意思惟 | སེམས་པར་བྱེད་པ 爲動詞短語名物化,作關係從句謂語。 | *dharmān manasikaroti | medium | 語義爲“對法作意/思惟”相合,但漢“思惟”與藏“作意”範圍略有差異。 | |
| 於法思量 | ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ | lexical | 於諸法作思量/觀念 | 漢文“於法”在藏文以受事前置“ཆོས་རྣམས”表達。 | medium | 漢文前分句與藏文關係從句同指“對法作思惟”。 | ||
| 善決定 | (ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ | terminological | 善能決定/善分別確定 | ལེགས་པར=善;རྣམ་པར=徹底/分別;ངེས་པ=決定/確定。 | *su-viniścaya | high | “善決定”與“善+分別/徹底+決定(確定)”的構詞對應緊密。 | |
| 方善決定 | དེ་…ཡིན | mixed | 纔是/方爲(即是善決定者) | གང…དེ…ཡིན 爲“凡…者,即是…”的判定結構,對應漢“方…”。 | medium | 漢語“方”表達限定成立條件,藏文以關係從句+指示詞+系詞表達同義。 | ||
| 善決已者 | དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན | mixed | 即是善能決定者/即爲善決定 | ཡིན 爲系詞“是”;整體將“善分別決定”判定爲所指對象的性質/定義。 | medium | 漢“……者”與藏“དེ…ཡིན”均在句中實現名物化/判定。 | ||
| 非餘所能 | གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། | mixed | 其餘則不是/非其他所能 | གཞན=其餘/其他;ནི 話題標記;མ་ཡིན=不是;ནོ 語氣收束/斷定。 | high | 否定對舉:漢“非餘”與藏“其他…不是”結構與語義吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 要由 | གང…དེ…ཡིན་གྱི | mixed | 必須依由/唯有…才…(轉折對舉的鋪墊) | ཡིན་གྱི 常作“是…而(其餘則不)”對舉結構的前半引出。 | low | 漢“要由”是條件強調;藏文通過對舉結構表達,非一一詞面對應。 |
引語標記加“稱爲”之名物化,末尾以ནི提示話題。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
如是稱爲,則
*ity ucyate tu
漢文
是故二相悉蠲除者,謂從此後現證真如,永離所取能取二相,如入現證次當顯示。
1是故2二相悉蠲除者,謂3從此後4現證5真如,永離所取能取二相,6如入現證次當顯示7。
藏文
དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེ་ལས由彼/從彼(引出下文的連詞用法,可近似“因此/是故”) · *tasmāt2་གཞན་པ་3ཇི་ལྟར་怎樣/如何(疑問副詞) · *katham4མངོན་སུམ現前直證/現量(pratyakṣa) · *pratyakṣa5་ཉིད་དུ་6འགྱུར成爲/轉成 · *bhavet7་8ཞེ་ན།若言/若問(設問引語框架) · *iti cet9དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲顯示彼(此)義/爲作說明之故(承接“接下來將說明”) · *tat-pradarśanārtham
若問:其餘者如何成爲現量呢? 爲顯示此義故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལས | grammatical | 由彼/從彼(引出下文的連詞用法,可近似“因此/是故”) | ལས 可作比較/區別基準或從彼引出;此處與設問結構連用,語義較接近承接“由彼/因此”。 | *tasmāt | medium | s1 | དེ་ལས 字面爲“從彼/由彼”,在論述承接中常對應漢譯“是故/由是”。 |
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 怎樣/如何(疑問副詞) | 疑問方式副詞,修飾後續謂語“成爲……”。 | *katham | high | s2 | 漢“如何”與藏 ཇི་ལྟར 爲穩定對應的疑問方式成分。 | |
| 現證 | མངོན་སུམ | mixed | 現前直證/現量(pratyakṣa) | 藏文爲“現量/現前”義;漢文“現證”在部分語境可用以表“現前證得/現量”,但也可能偏“證悟”。 | *pratyakṣa | medium | s3 | 藏文明確爲 pratyakṣa 義;漢文同句中“入現證”亦可與“現前/現量”相通,但仍有語義漂移可能。 |
| འགྱུར | grammatical | 成爲/轉成 | 動詞“འགྱུར”表示變化、成爲;與結果格標記共同構成“成爲……”。 | *bhavet | high | s3 | “成爲”與 འགྱུར 在語義與句法功能上直接對應。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若言/若問(設問引語框架) | ཞེ་ན 用於提出設問或引出對方可能的問難,相當於“若作是言/若問”。 | *iti cet | high | s4 | 設問框架是固定功能對應:漢“若問/若言”≈藏 ཞེ་ན≈梵 *iti cet。 | |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ | terminological | 顯示/宣示/令知 | བསྟན་པར་བྱ 爲“應當顯示/將示”之表達,常用於論述結構中引出說明。 | *darśayitum | high | 顯示/宣示義對應穩定:བསྟན་(示) + བྱ(作/應作)。 | |
| ཕྱིར། | grammatical | 爲了……(表目的) | ཕྱིར 表目的/緣由,“爲了……之故”。 | *artham | high | 目的標記“爲……故”與藏文 ཕྱིར 的功能高度一致。 | ||
| 如入現證次當顯示 | དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། | mixed | 爲顯示彼(此)義/爲作說明之故(承接“接下來將說明”) | 藏文整體爲典型“爲顯示……故”的目的句;漢文對應處爲結構性提示“次當顯示”,語氣與信息結構更接近而非逐詞對應。 | *tat-pradarśanārtham | medium | 兩者都承擔“接下來爲說明/顯示而說”的論述功能,但漢句還夾帶“如入現證”成分,非完全對齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從此後 | དེ་ལས | grammatical | 從彼處/從此前提之後(引出後續論述) | 漢文“從此後”偏時間/論述推進;藏文 དེ་ལས 偏“從彼/由彼”之基準引出,功能相近但不完全同類。 | *tasmāt | low | s1 | 兩者都起“由此前提轉入後說”的推進作用,但藏文未顯明確時間義。 |
以“異於彼者”爲主題,“如何”爲疑問方式,“成爲現量本身”爲謂語;末尾爲設問引語格式。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་པ་
異於彼者
從彼之異
*tasmād anyat
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s3predicate
མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
成爲現量本身
成現量自性
*pratyakṣam eva bhavet
s4connector
ཞེ་ན།
若言
若說
*iti cet
漢文
體知離心無別物由此即會心非有者,體知離心無所緣義,彼無有故,即會能緣心亦非有。
1體知2離心3無別物4由此即會5心6非有7者,體知離心8無所緣義9,10彼無有故11,即會12能緣心13亦14非有。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ སྟེ།
1ཞེས་引語標記“如是/雲” · *iti2བྱ་བ་ལ།於“所說/所謂”之框架(名詞化+la) · *ukte3སེམས心、識心 · *citta4་ལས་གཞན་པའི་5དམིགས་པར་བྱ་བ所緣、可緣之境 · *ālambana6འི་7དོན་མེད無別物/無有境義(無對象、無事) · *artha-abhāva8་ལ་9དེ་མེད་པས由於彼無/以其不存在故 · *tad-abhāvāt10་11དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས能緣之心(取境之識) · *ālambaka-citta12་13ཀྱང也/亦 · *api14་མེད་པ་ཉིད་15འཐོབ་པ會得/證得/獲得(對無有之證達) · *prāpti16་ སྟེ།
所謂: 既無心以外所緣取的境,由於彼無,能緣取的心也就證得無有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此即會 | ཞེས་ | grammatical | 引語標記“如是/雲” | 藏文以引語標記引出所說內容。 | *iti | high | s1 | seg s1 明確爲引語標記,與漢文承接語氣相當。 |
| 即會心非有者 | བྱ་བ་ལ། | grammatical | 於“所說/所謂”之框架(名詞化+la) | བྱ་བ(名詞化“所說者/所謂”)+ ལ 作範圍/框架提示。 | *ukte | medium | s2 | seg s2 給出“所說者/對於所說”,與漢文“者/所謂”功能相近。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心、識心 | *citta | high | 佛典常規對譯:心=སེམས。 | ||
| 離心 | སེམས་ལས་གཞན་པ | mixed | 離於心/心以外(異於心) | ལས ... གཞན་པ 表“從……以外/異於……”。 | *cittād anya | high | 漢“離心”與藏“心以外/異心”語義對應緊密。 | |
| 無別物 | དོན་མེད | mixed | 無別物/無有境義(無對象、無事) | དོན=義/境/事;མེད=無。 | *artha-abhāva | medium | 漢文“無別物”與藏文表“無(所緣)境義”同指對象不存在。 | |
| 無所緣義 | དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད | terminological | 無可所緣之境義(無所緣境) | དམིགས་པར་བྱ་བ=所緣/可緣;དོན=境義;མེད=無。 | *ālambana-artha-abhāva | high | 所緣/能緣結構在藏文中非常明確:所緣境義不存在。 | |
| 所緣 | དམིགས་པར་བྱ་བ | terminological | 所緣、可緣之境 | 動詞性結構“被緣取/被觀照者”。 | *ālambana | high | 佛教術語穩定:所緣≈དམིགས་པ/དམིགས་པར་བྱ་བ。 | |
| 能緣心 | དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས | terminological | 能緣之心(取境之識) | དམིགས་པར་བྱེད་པ=作所緣/緣取者;後接屬格修飾སེམས。 | *ālambaka-citta | high | 能緣/所緣成對出現,藏文結構清晰對應漢語術語。 | |
| 彼無有故 | དེ་མེད་པས | grammatical | 由於彼無/以其不存在故 | མེད་པ + ས(= -pas) 表因由工具格用法“因爲……”。 | *tad-abhāvāt | high | 漢“故/由於”與藏文因由格 -pas 明確對應。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 強調/並列附加副詞“也”。 | *api | medium | 語法副詞對譯穩定:亦/也≈ཀྱང。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非有 | མེད་པ | terminological | 無/不存在 | *na vidyate | high | 否定存在:非有≈མེད་པ。 | ||
| 心亦非有 | སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད | mixed | 心亦無有(無有性) | མེད་པ་ཉིད 爲“無有性/缺無本身”;含強調“亦”(ཀྱང)。 | *cittasyāpy abhāvatā | high | 藏文明確表“心也證得無有性”,對應漢“心亦非有”。 | |
| 即會 | འཐོབ་པ | mixed | 會得/證得/獲得(對無有之證達) | འཐོབ་པ 本義“獲得/得”;語境爲證得某義(無有性)。 | *prāpti | medium | 漢“會”偏理解,藏“得”偏證得;在此推論式語境可相攝。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語標記加名詞化,並以 la 作框架。
s1connector
ཞེས་
“如此”
引語標記
*iti
s2frame
བྱ་བ་ལ།
對於所說者
名詞化+la
*ukte
漢文
佛說妙法善成立安慧並根法界中者,謂由佛教善安其慧置真如中,及能緣彼根本心中。
1佛說妙法善成立安慧並根法界中者,2謂3由佛教善安其慧置真如中,及能緣彼根本心中。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1ཅེས་བྱ་བ་ལ།就“所謂/所說……”而言(引語/提示框架) · *ity ukte
對於這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 就“所謂/所說……”而言(引語/提示框架) | ཅེས་བྱ་བ 爲動詞“作/說”(བྱ)名物化,表示“所謂/名爲”;ལ 爲處所/對象格,常用於論題提示“至於……/對於……”。 | *ity ukte | medium | s1 | 藏文爲典型“所謂……/就……而言”的提示框架;漢文以“謂”承擔引出解釋/釋義的框架功能,但對應不完全逐詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語公式作提示框架。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂……
引語提示
*ity ukte
漢文
根本心者,謂緣如來所有正教總為一相,應知即是無分別心。
1根本心2者3,4謂5緣6如來7所有8正教9總為一相10,應知即是無分別心。
藏文
དེ་ལ་རྩ་བའི་སེམས་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྟོན་ པ་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རྩ་བའི་སེམས根本之心 · *mūlacitta3་4ནི་གང་主題提示並引出定義關係者 · *nāma yat5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata6་7མ་ལུས་པའི一切、無餘的 · *sarva8་སྟོན་ པ་9བསྡུས་པ總攝、總括 · *saṃgraha10་11ལ་དམིགས་པ以……為所緣、緣於 · *ālambana12་13སྟེ即、所謂、釋義標記14།
其中,根本心,是指緣於總攝一切如來教法者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 根本心 | རྩ་བའི་སེམས | terminological | 根本之心 | 藏文以屬格་འི構成“根本之心”。 | *mūlacitta | high | s2 | 漢藏詞義與構擬梵文一致,對應明確。 |
| 者 | ནི་གང་ | grammatical | 主題提示並引出定義關係者 | 漢文“者”與藏文主題助詞ནི及關係詞གང共同形成釋義框架。 | *nāma yat | medium | s2 | 屬句法功能對應,非完全詞彙等值。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s3 | 佛典固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 所有 | མ་ལུས་པའི | mixed | 一切、無餘的 | 漢文“所有”在此偏總括義,藏文作“無餘的”定語。 | *sarva | medium | s3 | 語義相近,均表總括全體,但表達方式不完全一致。 |
| 正教 | སྟོན་པ | terminological | 教說、開示 | 藏文此處依文義釋為“教說/開示”。 | *deśanā | medium | s3 | 語義可通,但漢文“正教”比藏文字面更偏規範性。 |
| 總為一相 | བསྡུས་པ | mixed | 總攝、總括 | 藏文僅明言“總攝/攝集”,漢文兼有“為一相”之義,屬部分對應。 | *saṃgraha | medium | s3 | 核心“總攝”義相合,但漢文語義較藏文更足。 |
| 緣 | ལ་དམིགས་པ | mixed | 以……為所緣、緣於 | 藏文以對象格ལ་加名物化動詞དམིགས་པ表“以……為所緣”。 | *ālambana | medium | s3 | 句義核心對應清楚,漢“緣”與藏“以…為所緣”高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、所謂、釋義標記 | 二者皆用於引出對前項的說明或界說。 | medium | s3 | 同屬釋義性句法標記,但不必然逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於彼”起句;“根本心”作主題;後以關係式說明其所緣境。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྩ་བའི་སེམས་ནི་གང་
根本心者
根本之心,凡其爲
*mūlacittaṃ nāma yat
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྟོན་པ་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
緣一切如來教說總攝
以無餘如來之教說總攝爲所緣
*sarvatathāgatadeśanāsaṃgrahālambanam
漢文
了知念趣唯分別者,謂彼安住根本心已為說正教,由後得智念諸義趣,知此念趣唯是分別。
1了知念趣唯分別者,謂彼2安住3根本心4已為說正教,由後得智念諸義趣,知此念趣唯是分別。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ སེམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏེ།
1ཞེས引語標記“雲、謂”2་3བྱ་བ名物化“所稱爲者/所謂…” · *ity ucyamāne4་5ལ處所/對象格助詞6།7དེ་ཡང承接轉說:而且/又/這也8་རྩ་བའི་ སེམས་ལ་9གནས་པ住、安住、住於 · *sthita10་སྟེ།11བསྟན་པ教示、所教、教法 · *deśanā12འི་13རྗེས་ལ་ཐོབ་པ後得、後得位/後得智(後起所得) · *pṛṣṭhalabdha14འི་15དོན་ཏེ總結判定句:其義即是…16།
對於這句話, 這也是依止於根本心的。 即是後得之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས | grammatical | 引語標記“雲、謂” | ཞེས 作引語/提示框架標記。 | high | s1 | 藏文ཞེས爲典型引語標記,對應漢文“謂/所謂/雲”。 | ||
| བྱ་བ | grammatical | 名物化“所稱爲者/所謂…” | བྱ་བ爲動詞名物化形式,構成“所謂/被稱爲”的名詞短語。 | *ity ucyamāne | medium | s1 | 漢文“…者”與藏文名物化結構功能相近,但漢句此處更承接前文術語,語義對應爲框架式提示。 | |
| ལ | grammatical | 處所/對象格助詞 | ལ在此表“就…而言/對於…”。 | high | s1 | 藏文ལ明確給出“就…而言”的對象標記,對應漢文“對於/於”。 | ||
| དེ་ཡང | grammatical | 承接轉說:而且/又/這也 | དེ་ཡང常用於承接前說、補充說明。 | high | 語篇連接功能明確,對應漢文“彼/這”+“亦/也”。 | |||
| 根本心 | རྩ་བའི་སེམས | terminological | 根本之心、根本識/心 | *mūla-citta | high | 術語結構對應清楚:根本=རྩ་བ、心=སེམས。 | ||
| 安住 | གནས་པ | mixed | 住、安住、住於 | གནས་པ爲“住/安住”的動詞性名物化形式,常與處所格ལ搭配。 | *sthita | medium | 基本義吻合,但漢文“安住”可能更具修辭色彩;藏文爲一般“住”。 | |
| 安住根本心 | རྩ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པ | mixed | 住於根本心 | ལ標示處所/所緣,“X་ལ་གནས་པ”=“安住於X”。 | *mūla-citte sthita | high | 整句式結構與意義可直譯對應。 | |
| རྗེས་ལ་ཐོབ་པ | terminological | 後得、後得位/後得智(後起所得) | 字面爲“後而獲得”,在因明/瑜伽行語境常對“後得智”。 | *pṛṣṭhalabdha | high | རྗེས་ལ་ཐོབ་པ爲“後得”的常見對應表達。 | ||
| རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དོན | terminological | 後得的意義/所緣義 | *pṛṣṭhalabdhārtha | high | “後得”+“義/義趣(don)”結構對譯明確。 | |||
| བསྟན་པ | mixed | 教示、所教、教法 | བསྟན་པ既可指“開示/教說”(動名詞)亦可指“教法”(名詞)。 | *deśanā | medium | 漢文此處爲“說正教”,藏文出現“所教/教示”成分,但未顯“正”。 | ||
| བསྟན་པའི་རྗེས་ལ | mixed | 在(教示)之後 | རྗེས་ལ爲“在……之後”的時間/次第表達,前以屬格བསྟན་པའི限定“之後”。 | *deśanāyāḥ paścāt | medium | 結構爲“X的之後”,可與漢文“已…後/由…後”類表達對勘,但漢句具體所依“後”對象更復雜。 | ||
| དོན་ཏེ | grammatical | 總結判定句:其義即是… | ཏེ作系屬/解釋性連接,形成“義爲/即是”的斷定說明。 | medium | 語用上是解釋/等同判斷,對應漢文“即是/謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述性名詞化短語加格助詞,作提示框架。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂者
“如此”+稱爲+於
*ity ucyamāne
漢文
欣樂作意者,謂如已到最勝彼岸諸佛所得清淨意樂,願我及彼一切有情亦當證得。
1欣樂2作意3者,謂如已到最勝彼岸諸佛所得清淨意樂,願我及彼一切有情亦當證得。
藏文
རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ།
1རོ་མྱང་བ་嘗味/領受滋味(由味而生的樂受) · *rasa-āsvādanaṃ2ཡིད་ལ་在心中/對心之對象 · *manasi3བྱེད་པ་4སྟེ།即是/也就是(承接釋義) · *iti
即作意領受其味。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欣樂作意 | རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ | mixed | 領受其味之作意/嘗味之作意 | 藏文爲“(對)味之領受 + 於意中 + 作(之)”,整體作定義性說明。 | *rasa-āsvādanaṃ manasikāraḥ | medium | s1, s2, s3 | 藏文整體釋義爲“嘗味之作意”,與漢文“欣樂作意”在語義功能上相當,但漢後續長句未見於本藏句。 |
| 欣樂 | རོ་མྱང་བ་ | terminological | 嘗味/領受滋味(由味而生的樂受) | མྱང་བ་爲動詞名物化,作名詞性“領受/嘗受”。 | *rasa-āsvādanaṃ | medium | s1 | རོ་མྱང་བ明確是“嘗/領受其味”,與“欣樂”可能屬同一義域(樂受),但並非字面等同。 |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ | terminological | 把心安住/向於某境而作(作意) | ཡིད་ལ་爲“於意中/向心上”(處所/對象格),與བྱེད་པ構成固定佛典術語“yid la byed pa=manasikāra”。 | *manasikāraḥ | high | s2, s3 | “ཡིད་ལ་བྱེད་པ”是作意的標準對譯。 |
| ཡིད་ལ་ | grammatical | 在心中/對心之對象 | ལ་爲處所/對象格助詞,對應漢語介詞結構“於…/在…中”。 | *manasi | high | s2 | 藏文格助詞ལ་與漢語“於/在”用法對應清楚。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即是/也就是(承接釋義) | སྟེ在此用於釋義、判斷式連接,相當於漢語“即/謂…者”。 | *iti | medium | s3 | སྟེ常見作解釋性連接,語用上對得上漢語定義句式,但並非一一字面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲內容,後項作釋義判斷。
s1content_phrase
རོ་མྱང་བ་
滋味品嚐
嘗味
*rasa-āsvādanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་
於意中
在心裏
*manasi
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即作意
就是作
*manasikāraḥ iti
漢文
菩薩於自乘甚深廣大教者,謂於大乘名於自乘,此中宣說無量甚深廣大事故。
1菩薩於自乘甚深廣大教者,2謂3於大乘4名於自乘,此中宣說無量甚深廣大事故。
藏文
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞེ་ན།
1ཐེག་ཆེན་ལ་大乘(帶引述/對象格標記) · *mahāyānam iti2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如是稱爲 · *ucyate3གང་དུ་ཞེ་ན།
所謂“於大乘”。 若問:於何處?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂於大乘 | ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 所謂“於大乘” | 藏文爲引述詞+稱名式謂語的整體結構;對應漢文“謂於大乘”的說明性引語框架。 | *mahāyānam ity ucyate | high | s1, s2 | 整句結構與直解析摘要完全一致,可視爲核心對應。 |
| 大乘 | ཐེག་ཆེན་ལ་ | mixed | 大乘(帶引述/對象格標記) | 藏文詞幹爲“ཐེག་ཆེན”;後附“ལ་”在此段中參與引述框架,不宜機械視作普通處所義。 | *mahāyānam iti | high | s1 | seg s1 已直接對齊“大乘”,且術語對應穩定。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;如是稱爲 | 藏文爲稱名式謂語,含引語標記“ཞེས”、動詞詞根“བྱ”與名詞化成分“བ་”,整體表示“被稱爲/所謂”。 | *ucyate | medium | s2 | seg s2 明確分析爲 predicate,對應漢文“謂/所謂”最穩。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於大乘 | ཐེག་ཆེན་ལ་ | grammatical | 於大乘 | 漢文“於”與藏文格助詞“ལ་”形成對應,但此處更接近引述框架中的對象/標記功能,非單純處所義。 | medium | s1 | 可見介詞/格助詞對應,但具體語義功能受引語結構影響。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述詞+稱名式謂語。
s1quoted_term
ཐེག་ཆེན་ལ་
大乘
大乘(引述)
*mahāyānam iti
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ucyate
漢文
由是作意而得清淨,次當顯示。 等覺唯分別得無分別智者,謂若覺知一切諸法唯有分別,即能獲得無分別智。 意樂自體,次當顯示。 希求勝解淨故意樂清淨者,欲及勝解俱清淨故意樂清淨。
1由是作意而得清淨2,3次當顯示4。 等覺唯分別得無分別智者,謂5若6覺知7一切諸法8唯有分別9,即能獲得無分別智。 意樂10自體11,次當顯示。 希求勝解淨故意樂清淨者,欲及勝解俱清淨故意樂清淨。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意,心作意 · *manaskāra2ཇི་ལྟ་བུས་3རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddhi4དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་爲顯示彼故 · *tatpradarśanārtham5གལ་ཏེ若,假使 · *yadi6་7རྟོག་པ་ཙམ་དུ་僅僅是分別 · *vikalpamātratvena8ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmāḥ9རྟོགས་པ་了知,覺知 · *pratipatti10དེའི་ངོ་བོ་ཉིད其自性 · *tasyaiva svabhāva11་དེ་12བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།應當宣說/顯示 · *pradarśayitavyaḥ
爲顯示以何種作意而得清淨,若說由唯分別而了知一切法,則應顯示其自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意,心作意 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *manaskāra | high | s1 | 佛典常見術語對譯,語義與結構都吻合。 |
| 由是作意而得清淨 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ | mixed | 以何種作意而得清淨 | 藏文以工具格/方式義表達“由何種作意”,並以名物化結構統攝“清淨”。 | *yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ | high | s1 | 整段命題與現有直解析完全一致。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨 | 藏文爲形容/結果性表達的名物化形式。 | *viśuddhi | high | s1 | 是穩定術語對應。 |
| 次當顯示 | དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲顯示彼故 | 藏文顯式表目的;漢文“次當顯示”是篇章推進兼將說提示,功能近似而不完全同詞面。 | *tatpradarśanārtham | medium | s2 | 功能對應明確,但漢文措辭與藏文偏重目的表達略有差異。 |
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 若,假使 | 條件句標記。 | *yadi | medium | s3 | 條件連詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯有分別 | རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ | terminological | 僅僅是分別 | 藏文ཙམ་དུ表“唯/僅”之限定。 | *vikalpamātratvena | high | s3 | “唯分別”與“分別而已”語義高度吻合。 |
| 一切諸法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarvadharmāḥ | high | s3 | 標準佛典術語對應。 | |
| 覺知 | རྟོགས་པ་ | mixed | 了知,覺知 | 藏文爲名物化動詞,在條件結構中作謂核。 | *pratipatti | medium | s3 | 義項可通,但漢文所處長句含有解釋性擴展。 |
| 自體 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性,體性,自體 | *svabhāva | high | s4 | 術語對應穩定,且現代漢譯已作“自性”。 | |
| དེའི་ངོ་བོ་ཉིད | mixed | 其自性 | 藏文以屬格དེའི表示“其”。 | *tasyaiva svabhāva | high | s4 | 指代關係和核心名詞都明確。 | |
| 當顯示 | བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當宣說/顯示 | 藏文爲目的式/不定式加助動結構,表應然。 | *pradarśayitavyaḥ | high | s4 | 應當顯示之義十分明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立說明目的,後段以假設句提出“僅分別知一切法”,結於“應宣說其自性”。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་
何種作意清淨
以何作意而淨
*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ
s2frame
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲說明彼
爲示此故
*tatpradarśanārtham
s3frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་
若一切法唯分別所知
若於僅分別中知一切法
*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說其自性
其體性即當說
*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ
漢文
應知此中欲名希求,信名勝解。
1應知此中2欲3名希求,4信名勝解5。
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
1འདོད་པ་欲;希求 · *chanda2དང་ནི與;以及 · *ca3་4མོས་པ་勝解;決斷信解 · *adhimokṣa5དག等;諸項 · *-ādayaḥ6།
欲與勝解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲 | འདོད་པ་ | terminological | 欲;希求 | 名詞項,與後項並列。 | *chanda | medium | s1 | 漢文“欲”與藏文འདོད་པ語義對應明確,且與重構梵文chanda相合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 勝解 | མོས་པ་ | terminological | 勝解;決斷信解 | 名詞項,與前項並列。 | *adhimokṣa | high | s1 | 藏文མོས་པ在此通常對譯adhimokṣa,對應漢文“勝解”穩定。 |
| 欲名希求 | འདོད་པ་ | mixed | 欲,意爲希求 | 漢文帶釋義結構“名……”,藏文僅保留術語本身,未顯出釋義語。 | *chanda | medium | s1 | 核心術語對應明確,但漢文釋義“名希求”在藏文中未直譯。 |
| དང་ནི | grammatical | 與;以及 | 並列連接成分,ནི帶提示/強調色彩。 | *ca | medium | s1 | 直解析已說明爲並列連接,漢譯“與”對應自然。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དག | grammatical | 等;諸項 | 藏文དག示覆數或總攝,漢文常以“等”表達。 | *-ādayaḥ | medium | s1 | 直解析明確指出དག有複數/總攝義,和“等”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 信名勝解 | མོས་པ་ | mixed | 信,此處名爲勝解 | 漢文作解釋性判斷結構,藏文僅列出對應名詞“勝解”。 | *adhimokṣa | low | s1 | 藏文清楚對應“勝解”,但漢文以“信名勝解”表述,是否整段直接對應不完全確定。 |
並列名詞短語;以“དང་ནི”連接,“དག”示覆數/總攝。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲與勝解等。
欲,以及勝解諸項。
*chandaś cādhimokṣādayaḥ
漢文
由此第二成立因緣,波羅蜜多其數唯六不增不減。
1由此2第二成立因緣,3波羅蜜多4其數5唯六不增不減6。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此/由彼故 · *tasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多/到彼岸 · *pāramitā3དྲུག་ལས་ལྷག་པ་4ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་5སྟེ།
因此,超出六波羅蜜多的 也不是如此,並且也不是斷滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此/由彼故 | 因由框架成分,藏文爲固定連接表達。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文『由此』與藏文因由框架完全對應。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多/到彼岸 | 藏文爲名詞化形式,構成術語。 | *pāramitā | high | s2 | 佛典固定術語對譯,極爲穩固。 |
| 其數唯六 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་ | mixed | 以六波羅蜜多爲基準/六者 | 藏文以『六波羅蜜多+比較基準格』表達數量上限的參照,未直譯『其數』二字。 | *ṣaṭpāramitābhyaḥ | medium | s2 | 語義對應明確,但漢文以『其數唯六』概括,藏文通過比較結構表達。 |
| 不增 | ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ | mixed | 也不是更多/並不超過 | 藏文以述語『超過』加否定判斷『不是』表達漢文『不增』。 | *adhikaḥ ... na bhavati | high | s3 | 『不增』與『不超過六』語義完全契合。 |
| 不減 | ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 也不是減少/也不是缺減 | 藏文以『缺減、斷缺』加否定判斷表達漢文『不減』。 | *chinnaṃ na bhavati | medium | 主旨對應清楚,但藏文用詞更近『缺減、斷缺』,並非漢文表面同詞。 | |
| 唯六不增不減 | དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 既不多於六,也不少於六 | 漢文以並列否定概括數量限定;藏文以比較基準加雙重否定述語展開說明。 | *ṣaṭpāramitābhyo 'dhikaṃ na bhavati na ca nyūnam | high | s2, s3 | 整句核心論旨一致,都是說明波羅蜜多之數目唯定爲六。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其數 | ཡང་མ་ཡིན་...ཡང་མ་ཡིན་པ་ | grammatical | 數目判斷所繫之省略主語 | 漢文明示『其數』,藏文省略主語,以連續判斷句承接前文術語。 | low | 可見功能對應,但藏文並無顯性對應詞。 |
因由框架+比較基準+述語;主語省略。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་
較六度
從六波羅蜜多
*ṣaṭpāramitābhyaḥ
s3predicate
ལྷག་པ་
更勝
超過
*adhikaḥ
漢文
第三成立數因緣中,隨順成熟諸有情者,謂為隨順成熟一切有情類故,唯立六數不增不減。
1第三2成立數3因緣4中,5隨順6成熟諸有情7者,8謂為9隨順成熟一切有情類故10,11唯立六數不增不減12。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་2རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་安立的第三因 · *vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、眾生 · *sarvasattva4ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་5ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།稱為、所謂 · *ity ucyate6སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་因與令一切有情成熟本身相隨順之故7འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།如是成為六種
因爲第三種安立之因,就是說“與令一切有情成熟相順應”。 由於與令一切有情成熟本身相順應,所以如是成爲六種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第三成立數因緣中 | རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་ | mixed | 安立的第三因 | 藏文含主題標記 ནི;漢文“中”與藏文主題化不完全對應,屬句法與術語混合對應。 | *vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam | medium | s2 | 核心義項“第三…因”明確對應,但漢文“成立數”與藏文“安立”不完全同詞面。 |
| 因緣 | རྒྱུ་ | terminological | 因、原因 | *kāraṇa | high | s2 | 漢文“因緣”在此偏指原因,與藏文རྒྱུ對應穩定。 | |
| 第三 | གསུམ་པ་ | terminological | 第三 | *tṛtīya | high | s2 | 序數對應直接。 | |
| 隨順成熟諸有情者 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ | terminological | 與令一切有情成熟相隨順 | 藏文整體為名物化結構,作被稱名內容。 | *sarvasattva-paripācanānukūla | high | s3 | 句中關鍵術語組與直解析完全吻合。 |
| 成熟諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ | terminological | 令一切有情成熟 | 藏文為“成熟 + 使作”之使動名物化。 | *sarvasattva-paripācana | high | s3 | “成熟有情”是核心佛教術語,漢藏高度一致。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情、眾生 | *sarvasattva | high | s3 | 有情、眾生對應藏文སེམས་ཅན,並有“全體”義。 | ||
| 隨順 | རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ | terminological | 隨順、相應、順應 | *anukūla | high | s3 | 義項穩定,且直解析已給出梵語重構。 | |
| 謂為 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 稱為、所謂 | 典型藏文引述稱名格式。 | *ity ucyate | high | s4 | 句法功能與語義都十分明確。 |
| 隨順成熟一切有情類故 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་ | mixed | 因與令一切有情成熟本身相隨順之故 | 藏文含理由標記 ཕྱིར་ན་,屬義項加語法的複合對應。 | high | 後半句直接重述前面術語並加“故”字因由。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ན་ | grammatical | 由於、因為、故 | 藏文理由框架標記。 | *tasmāt | medium | 功能對應清楚,但具體梵語形式可有變體。 | |
| 唯立六數不增不減 | འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 如是成為六種 | 漢文有“不增不減”之定數義,藏文現句面主要表“成為六種”,屬概括性對應。 | medium | “六”明確對應,但漢文附加的“不增不減”在藏文表面未完全展開。 | ||
| 六數 | དྲུག་ཏུ་ | terminological | 六、六種 | 藏文以數詞加副格樣式表示“成為六”。 | *ṣaṭ | high | 數目詞對應直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架;主題爲“第三因”;後接被稱名內容與判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何以故
*yasmāt
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་
安立的第三因
安立-屬格 因 第三 題記
*vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam
s3quoted_term
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་
順於令一切衆生成熟
一切衆生 令遍熟 與之隨順
*sarvasattva-paripācanānukūlam
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲
如是說 名爲 即
*ity ucyate
漢文
已得定令解脫者,謂得般若波羅蜜多。
1已得定2令解脫3者,4謂5得6般若波羅蜜多7。
藏文
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་諸安住等持之心者 · *samāhita-cittān2རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་爲了使其解脫 · *vimokṣayitum3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་智慧到彼岸 · *prajñāpāramitā4སྟེ།即、所謂
爲了令諸安住等持之心者得以解脫,所以說是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 已得定 | སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ | mixed | 諸安住等持之心者 | 藏文爲名物化結構,整體指已安住於等持之諸心/諸人;與漢文“已得定”義近。 | *samāhita-cittān | medium | s1 | 語義核心都指已入定、心得安住者,但漢文較簡,藏文展開爲名物化短語。 |
| 令解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了使其解脫 | 藏文以目的結構“...བའི་ཕྱིར”表“爲令……”,兼具詞彙義與語法功能。 | *vimokṣayitum | high | s2 | 漢文“令解脫”與藏文目的式完全對應。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧到彼岸 | 標準佛典術語對應;藏文內部含屬格“ཀྱི”與動詞名物化“ཕྱིན་པ”。 | *prajñāpāramitā | high | s3 | 爲固定術語,漢藏對應非常穩定。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂 | 藏文句末助詞用於收結、提示說明或判定,相當於漢文“謂”“即是”一類話語標記。 | medium | s3 | 兩者都起說明性收束作用,但並非逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象加目的短語,末尾名詞性謂語收結。
s1content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་
安住等心者
心-平等地安置者們
*samāhita-cittān
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲令解脫
爲作成完全解脫之故
*vimokṣayitum
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即般若波羅蜜多
智慧之到彼岸者
*prajñāpāramitety ucyate
漢文
由諸世間及聲聞等亦有施等,是故決定應說其相。
1由2諸世間3及4聲聞等5亦6有7施等8,9是故10決定11應說12其相13。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེས་ ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲;起因框架 · *yasmāt2འཇིག་རྟེན་པ་世間者;世俗之人 · *laukika3དང་4ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་聲聞等 · *śrāvakādi5དག་ལ་6ཡང་也;亦 · *api7སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་8ཡོད་པས་有;存在,由於有 · *vidyate9དེས་ ན་10འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་這些的相 · *eṣāṃ lakṣaṇam11ངེས་པར་決定地;確然地 · *niścayena12བརྗོད་པར་བྱ་應當說;應予說明 · *vaktavyam13སྟེ།
因爲世間者以及聲聞等也有佈施等,所以必須決定地說明這些的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲;起因框架 | 句首因由連接語。 | *yasmāt | medium | s1 | 漢文“由”與藏文因由框架完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸世間及聲聞等 | འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ | mixed | 於世間者及聲聞等中也 | 藏文帶་ལ་表對象/範圍,並含་ཡང“亦”。 | *laukika-śrāvakādīṣv api | high | s2 | 整體名詞短語及其範圍格關係清楚。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 聲聞等 | *śrāvakādi | high | s2 | 佛典常見術語,對應穩定。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 附加性副詞/助詞。 | *api | medium | s2 | 語法功能與語義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 佈施等 | *dānādika | high | s3 | 核心義項與列舉結構一致。 | |
| 有 | ཡོད་པས་ | mixed | 有;存在,由於有 | 藏文以名物化存在詞加工具格-s構成原因。 | *vidyate | medium | s3 | 核心謂詞爲“有”,但藏文兼具因果語法色彩。 |
| 是故 | དེས་ན་ | grammatical | 因此;是故 | 承前結論連接語。 | *tasmāt | high | s4 | 結論標記對應明確。 |
| 決定 | ངེས་པར་ | grammatical | 決定地;確然地 | 修飾後續“應說”的方式副詞。 | *niścayena | high | s4 | 副詞性修飾成分對譯穩定。 |
| 應說 | བརྗོད་པར་བྱ་ | mixed | 應當說;應予說明 | 藏文以動詞名物化加བྱ་構成義務/應然。 | *vaktavyam | high | s4 | 義務表達與漢文“應說”高度一致。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;定義相 | *lakṣaṇa | medium | s4 | 術語對應常見且直觀。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 其相 | འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 這些的相 | 藏文明示“這些的”屬格,漢文“其”較爲概括。 | *eṣāṃ lakṣaṇam | medium | s4 | 基本語義一致,但指代展開程度略有差異。 |
| 諸世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間者;世俗之人 | *laukika | medium | s2 | 語義相近,但漢文“世間”與藏文“世間者”有輕微表達差。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段述因,後段出結論;以“有”作因,由“因此”引出“應說明其相”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因框架
*yasmāt
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་
於世間人及聲聞等中也
對象範圍
*laukika-śrāvakādīṣv api
s3predicate
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་
有佈施等
存在爲因
*dānādikaṃ vidyate
s4predicate
དེས་ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
故應明確說這些的定義
結論義務
*tasmād eṣāṃ lakṣaṇaṃ niścayena vaktavyam
漢文
方便善巧最勝者,謂三輪清淨是此中所取方便善巧,由無施物施者受者三分別故。
1方便善巧2最勝者,3謂4三輪清淨5是此中所取6方便善巧,由無7施物8施者9受者三分別故。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་殊勝的方便善巧者 · *upāyakuśalottama2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、被稱為 · *ity ucyate3འདིར་在此、於此中 · *iha4འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་5ཐབས་ལ་མཁས་པས་善巧於方便者/以方便善巧 · *upāya-kuśalena6ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་སྟེ།7སྦྱིན་པར་བྱ་བར་所施之物、應施者 · *deya8ཡང་མ་ཡིན།9སྦྱིན་པ་པོར་佈施者、施者 · *dātṛ10ཡང་མ་ཡིན་ལ།
所謂“殊勝善巧方便”,是指在這裏由善巧於三輪清淨的方便所攝持。 也不執爲所施之物。 也不執爲施者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 方便善巧最勝者 | ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ | terminological | 殊勝的方便善巧者 | *upāyakuśalottama | high | s1 | 漢藏語義與構擬梵文均明確對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、被稱為 | 藏文為引語框架加名物化『稱為』結構,並以 ནི 標記主題。 | *ity ucyate | medium | s1 | 屬典型定義句引介公式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此、於此中 | 藏文為處所副詞,用以限定下文定義範圍。 | *iha | high | s2 | 位置副詞對應直接。 |
| 三輪清淨 | འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 三輪完全清淨 | *trimaṇḍala-pariśuddhi | high | s2 | 佛教定型術語,漢藏形式高度一致。 | |
| 方便善巧 | ཐབས་ལ་མཁས་པས་ | mixed | 善巧於方便者/以方便善巧 | 藏文以工具格 པས་ 表『由……所』,兼具術語與句法功能。 | *upāya-kuśalena | high | s2 | 詞義清楚,但藏文兼帶工具格語法色彩。 |
| 是此中所取 | ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ། | mixed | 即為所攝持、所攝取 | 藏文為名物化動詞結構,作定義句之述語說明。 | *parigṛhītam | high | s3 | 與直解析『所攝持』完全吻合。 |
| 施物 | སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ | terminological | 所施之物、應施者 | 藏文以 -བར 表作為判定對象的形式。 | *deya | medium | 對應明顯,但漢文壓縮在『無施物分別』中。 | |
| སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་ཡིན། | mixed | 也不執為所施物 | 藏文是否定判定句,對應漢文『無……分別』之義。 | medium | 義項相合,但漢文用『分別』概括,藏文改以否定句表達。 | |||
| 施者 | སྦྱིན་པ་པོར་ | terminological | 佈施者、施者 | 藏文 -པོ 為施事者名詞化形式,後接 -ར 表判定對象。 | *dātṛ | high | 施者與施事者名詞對應穩固。 | |
| སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ལ། | mixed | 也不執為施者 | 藏文仍用否定判定句對譯漢文『無……分別』。 | medium | 句義一致,但漢文與藏文表述方式不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉所釋名目,後段以工具格說明其定義:由善於三輪清淨方便者所攝。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“殊勝善巧方便者”
被稱爲…者
*upāyakuśalottama ity ucyate
s2case_marked_phrase
འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་
此處由善於三輪清淨方便者
工具格施事
*iha trimaṇḍala-pariśuddhy-upāya-kuśalena
s3predicate
ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ།
所攝持
完全攝取
*parigṛhītam iti
漢文
迴向最勝者,謂以施等迴求無上正等菩提。
1迴2向3最勝者,謂以施等迴求無上正等菩提。
藏文
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
1ཡོངས་སུ་遍、全然地;爲“迴向”一詞提供方向性/周遍性語義 · *pari-2བསྔོ་བ་迴向;轉施、轉註 · *pariṇāmanā
迴向
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 迴向 | ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ | terminological | 迴向;將善根轉向某一目標 | 藏文由副詞性修飾語加名物化動詞構成名詞性短語。 | *pariṇāmanā | high | s1, s2 | 漢文核心術語“迴向”與藏文整組短語及現有漢譯完全對應。 |
| 迴 | ཡོངས་སུ་ | mixed | 遍、全然地;爲“迴向”一詞提供方向性/周遍性語義 | 藏文爲副詞性修飾成分,對應漢語術語內部前半語義,非獨立完整對譯。 | *pari- | medium | s1 | 主要依據直解析分段,反映術語內部語義構成,但漢文未獨立成分化表達。 |
| 向 | བསྔོ་བ་ | mixed | 迴向;轉施、轉註 | 藏文爲名物化動詞,構成術語核心;與漢語“迴向”後半語義相關,但不宜視爲完全單獨對譯。 | *pariṇāmanā | medium | s2 | 依據s2可見其爲術語核心動詞名物化部分,但漢文對應更自然是整體“迴向”。 |
| 迴向 | བསྔོ་བ་ | mixed | 迴向 | 藏文該段爲名物化動詞,本身已可指“迴向”這一行爲/名相。 | *pariṇāmanā | high | s2 | s2在現有直解析中直接對齊“迴向”,雖完整藏文尚含s1修飾。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性修飾加動詞名物化,成名詞性短語。
s1modifier
ཡོངས་སུ་
完全地
遍、全然
*pari-
s2content_phrase
བསྔོ་བ་
迴向
迴轉施與
*ṇāmanā / pariṇāmanā
漢文
若施是波羅蜜多耶設波羅蜜多是施耶者,是問於答中,有施非波羅蜜多,謂離六種最勝而行佈施。
1若施2是波羅蜜多耶3設波羅蜜多是施耶者4,5是問6於答中7,有施非波羅蜜多,謂離六種最勝而行佈施。
藏文
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2གང་ཡིན་པ་凡是……者;若……者 · *yad3དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ།那也就是波羅蜜多嗎 · *tat pāramitāpi tad eva kiṃ4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢 · *yat pāramitā tad dānam api tad eva kiṃ5་6ཞེས་དྲིས་པ如是而問;這樣發問 · *iti pṛṣṭa7འི་8ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།對其一方應加說明
凡是佈施,是否就是波羅蜜多呢? 凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢?對於這樣所問的一方,應當加以說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | 名物化形式作題項核心。 | *dāna | medium | s1 | 漢文“施”與藏文“སྦྱིན་པ་”為定型術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | 藏文為動詞名物化結構,對譯波羅蜜多。 | *pāramitā | high | s2 | 佛典中為常見穩定對譯。 |
| 若施 | སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་ | mixed | 凡是佈施者;若是佈施 | 含相對關係題項“गंग yin pa”式,兼具詞義與句法功能。 | *yad dānaṃ | high | s1 | 直解析已明示為“凡是佈施”之題項。 |
| 是波羅蜜多耶 | དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ། | mixed | 那也就是波羅蜜多嗎 | 含“也”與疑問式,構成判斷問句。 | *tat pāramitāpi tad eva kiṃ | high | s2, s3 | 與漢文首問完整對應,且有分段支持。 |
| 設波羅蜜多是施耶者 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ | mixed | 凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢 | 為前句之對稱倒裝問句,漢藏皆用A/B互換方式發問。 | *yat pāramitā tad dānam api tad eva kiṃ | medium | 句式對稱明顯,但現有直解析未單列第二問分段。 | |
| 耶 | ནམ | grammatical | 疑問語氣 | 皆標示是非問句。 | medium | s3 | 問句標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 凡是……者;若……者 | 藏文以關係式加名物化形成題項,漢文以“若…者”標舉。 | *yad | high | s1 | 兩者都在句首形成條件/關係性題項。 | |
| ཡང | grammatical | 也、亦 | 附加性副助詞,用於並列比較提問。 | *api | medium | s2 | 功能與語義均一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 是問 | ཞེས་དྲིས་པ | mixed | 如是而問;這樣發問 | 藏文含引語框架“ཞེས”加“問”之名物化形式。 | *iti pṛṣṭa | medium | 語義相當,但漢文較略,藏文保留引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於答中 | ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 對其一方應加說明 | 漢文偏重“在回答中”,藏文明說“彼所問之一方應當解說”。 | low | 大意相關,但表述角度不完全一致。 |
以“凡是……者”爲題,後以“也就是……嗎”發問。
s1topic
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
凡是佈施
佈施+凡是…者
*yad dānaṃ
s2content_phrase
དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་
那也爲波羅蜜多
那+到彼岸者+也
*tat pāramitāpi
s3predicate
དེ་ཡིན་ནམ།
是那嗎
那+是+問
*tad eva kiṃ
漢文
如是一切波羅蜜多訓釋言詞如應當說。
1如是2一切波羅蜜多3訓釋言詞4如應5當6說。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地/同樣地 · *tathā2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切波羅蜜多 · *sarvapāramitā3ཀྱི་4ངེས་པའི་ཚིག་決定語詞/確定語詞 · *niścitapada5ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་按其所宜/如適當那樣 · *yathā-yuktam6སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當配合/應予施設 · *yojanīyāni
如是,一切波羅蜜多的決定語,也都應當隨其所應而配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地/同樣地 | 藏文以 -དུ 構成副詞性方式框架。 | *tathā | high | s1 | 直對應的句首框架語。 |
| 一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切波羅蜜多 | 藏文後接屬格 -ཀྱི,構成下位中心語“語詞”的所屬限定。 | *sarvapāramitā | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 |
| 訓釋言詞 | ངེས་པའི་ཚིག་ | mixed | 決定語詞/確定語詞 | 漢文“訓釋言詞”與藏文“決定之詞”語義相近但不完全等值,屬解釋性對應。 | *niścitapada | medium | s2 | 句法位置一致,但漢藏表述側重點不同。 |
| 一切波羅蜜多訓釋言詞 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ | mixed | 一切波羅蜜多的決定語詞 | 藏文是完整名詞短語,含雙屬格連接;漢文則以“訓釋言詞”表該名詞核心。 | *sarvapāramitānāṃ niścitapadāni | high | s2 | 對應整段賓語,結構與釋義均可落實。 |
| 如應 | ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 按其所宜/如適當那樣 | 藏文爲方式修飾語,表示依準、適宜。 | *yathā-yuktam | high | s3 | 漢文“如應”與藏文“如其所宜”功能一致。 |
| 當說 | སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當配合/應予施設 | 藏文謂語爲“名物化動詞 + 作”,表示應當施行;與漢文“當說”在施事動作上不完全同詞,但句法功能相當。 | *yojanīyāni | medium | s4 | 句末謂語位置對應清楚,但詞彙義有差異。 |
| 如應當說 | ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當按其所宜而配合/表述 | 漢文以“說”收束,藏文以“配合、連綴”表達實施方式,整體上都表示依適當方式進行說明。 | *yathā-yuktaṃ yojanīyāni | high | s3, s4 | 整段功能完全對應,爲方式加應然謂語結構。 |
| 當 | བྱ་ | grammatical | 應當 | 藏文以助動結構表應然義。 | medium | s4 | 雖未單獨成段,但應然語氣對應明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如是”爲框架;“一切波羅蜜多的確定語詞”爲賓語;“按其所宜”爲方式;“應配合”爲謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་
一切波羅蜜多的確定語詞
彼岸到者全體之確定詞
*sarvapāramitānāṃ niścitapadāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་
按其所宜
如適當那樣
*yathā-yuktam
s4predicate
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
應配合
應當連接
*yojanīyāni
漢文
安受苦忍能正忍受所遭眾苦,由此忍力於生死中雖受眾苦而不退轉。
1安受苦忍2能3正忍受所遭眾苦4,5由此忍力6於7生死中8雖受眾苦而不退轉。
藏文
དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་སྟེ།
1དེའི་དབང་གིས་由此之力故 · *tena vaśāt2འཁོར་བའི་輪迴的;生死中的 · *saṃsāra3སྡུག་བསྔལ་苦、痛苦 · *duḥkha4དང་དུ་ལེན་པའི་5བཟོད་པ་安忍、忍辱 · *kṣāntiḥ6སྟེ即、就是7།
由此之力,便是堪忍輪迴苦的忍辱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安受苦忍 | འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་ | terminological | 納受輪迴之苦的忍 | 藏文以前置修飾語“把輪迴苦納受的”限定核心名詞“忍”。 | *saṃsāraduḥkham aṅgīkurvatī kṣāntiḥ | high | s2, s3 | 整體現成對應,漢文“受苦忍”與藏文“納受輪迴苦之忍”語義吻合。 |
| 由此忍力 | དེའི་དབང་གིས་ | mixed | 由此之力故 | 藏文以工具格“གིས”表達因由/依憑;對應漢文“由此忍力”。 | *tena vaśāt | high | s1 | 直解析明確作因由格短語,與漢文“由此忍力”高度一致。 |
| 生死中 | འཁོར་བའི་ | terminological | 輪迴的;生死中的 | 藏文屬格形式作後續“苦”的定語。 | *saṃsāra | medium | s2 | 漢文作處所“生死中”,藏文作定語“輪迴之”,詞義對應明確但句法位置不完全同構。 |
| 所遭眾苦 | སྡུག་བསྔལ་ | terminological | 苦、痛苦 | 藏文未顯出“眾”字量感,主要對應核心義項“苦”。 | *duḥkha | medium | s2 | 核心語義一致,但漢文“眾苦”較藏文單數性名詞更具體。 |
| 正忍受所遭眾苦 | སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་ | mixed | 將痛苦納受、承擔的 | 藏文“དང་དུ་ལེན་པའི”是名物化動詞作定語,兼具詞彙義與語法功能。 | *aṅgīkurvatī | high | s2 | “忍受/納受”是本句關鍵動作義,直解析已明示。 |
| 忍 | བཟོད་པ་ | terminological | 安忍、忍辱 | 藏文爲動詞詞幹名詞化形成抽象名詞。 | *kṣāntiḥ | medium | s3 | 佛典固定術語對應穩定,直解析與構擬梵文都很明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| སྟེ | grammatical | 即、就是 | 藏文句末助詞,帶解釋/斷定色彩;漢文原句無顯性對應詞,屬隱含語氣成分。 | medium | s3 | 語法功能清楚,但漢文僅可補出“即”爲隱性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置因由格短語 + 修飾性動詞結構 + 核心名詞謂結。
s1case_marked_phrase
དེའི་དབང་གིས་
由於彼
由其力故
*tena vaśāt
s2modifier
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་
承受輪迴苦
把輪迴之苦納受的
*saṃsāraduḥkham aṅgīkurvatī
s3predicate
བཟོད་པ་སྟེ།
即安忍
安忍也
*kṣāntiḥ
漢文
諦察法忍堪能審諦觀察諸法,由此忍力建立次前所說二忍。
1諦察2法3忍4堪能5審諦觀察諸法6,由此忍力建立次前所說二忍。
藏文
ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་ པའི་བཟོད་པ་ནི་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་ པ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྟེ།
1ཆོས་ལ་法;以格助詞標示所緣對象 · *dharme2ངེས་པར་決定地;確然地 · *niścayena3རྟོགས་ པའི་4བཟོད་པ་忍;忍受;忍可 · *kṣānti5ནི་ཡང་6ཆོས་གང་諸法/某些法 · *dharma7ལ་ངེས་པར་བརྟག་ པ་དེ་ལ་8འདོད་པ་欲求;欲樂 · *chandaḥ9སྟེ།
對於法決定通達的忍辱,就是對所決定觀察之法生起欲樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諦察法忍 | ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ནི་ | terminological | 對法決定通達之忍 | 藏文爲“法+對象格/所緣格 + 決定通達 + 之忍”的定中結構,末尾ནི་示題。 | *dharme niścaya-prativedha-kṣāntiḥ | high | s1 | 漢文“諦察法忍”與藏文整段術語性定義基本對應。 |
| 忍 | བཟོད་པ་ | terminological | 忍;忍受;忍可 | 藏文名詞形式,作整個定義短語中心語。 | *kṣānti | medium | s1 | 佛典中“忍”對“བཟོད་པ་”爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 法 | ཆོས་ལ་ | mixed | 法;以格助詞標示所緣對象 | 藏文ལ་標示對象/所緣,合成“對於法”。 | *dharme | medium | s1 | 詞義與格功能都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諦察 | ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ | mixed | 決定地通達/了知 | 藏文爲副詞ངེས་པར་加名物化動詞རྟོགས་པའི,作“忍”的定語。 | *niścaya-prativedha | medium | s1 | 漢文“諦察”與藏文“決定通達”語義相近但不完全同詞面。 |
| 審諦觀察諸法 | ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པ་ | mixed | 對某法決定審察/觀察 | 藏文爲關係性內容短語,“所決定觀察之法”中含對象格與名物化動詞。 | *yasmin dharme niścayena vicāraḥ | high | s3 | “審諦觀察”與ངེས་པར་བརྟག་པ་對應明顯,且都以“法”爲對象。 |
| 觀察 | བརྟག་པ་ | terminological | 觀察;審察 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *vicāra | high | s3 | 兩者為常見對應的思擇/觀察義。 |
| ངེས་པར་ | grammatical | 決定地;確然地 | 藏文副詞性成分,修飾後續“通達”“觀察”等動作。 | *niścayena | medium | s1, s3 | 漢文“諦”有“審定、確實”義,可與ངེས་པར་對讀。 | |
| 諸法 | ཆོས་གང་ | mixed | 諸法/某些法 | 藏文有關係代詞成分གང་,並非單純複數“諸”。 | *dharma | medium | s3 | 核心名詞“法”一致,但數量與關係指稱色彩不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堪能 | འདོད་པ་ | terminological | 欲求;欲樂 | 藏文作表語,直義偏“欲樂/意欲”,與漢文“堪能”並非字面對應,可能反映異譯或釋義差異。 | *chandaḥ | low | s4 | 此處僅在功能上可能相關,語義距離較大。 |
以前段爲主題,後段作判釋;“ཡང…སྟེ”表補充說明。
s1topic
ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ནི་
對法決定悟入之忍
法-於;決定地了知-之;忍;題示
*dharme niścaya-prativedha-kṣāntiḥ
s2connector
ཡང་
也
亦
*api
s3content_phrase
ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པ་
所決定審察之法
法;何者-於;決定地審察
*yasmin dharme niścayena vicāraḥ
s4predicate
དེ་ལ་འདོད་པ་སྟེ།
即對此欲求
彼-於;欲求;即是
*tasmin chandaḥ
漢文
由無怯弱無退轉無喜足精進故,如其次第於此後時有勇、堅猛,不捨善軛故。 由此三釋彼五句。
1由2無怯弱3無退轉4無喜足精進故,如其次第於此後時有勇、堅猛,不捨善軛故。 由此三釋彼五句。
藏文
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་མི་ཞུམ་པ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་།
1སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་2མི་ཞུམ་པ་不怯弱;不沮縮 · *asaṃkocaḥ3དང་།與;且;並列連詞 · *ca4མི་འཁྲུགས་པ་不動搖;不擾動5དང་།
於加行時不怯弱, 不動搖,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無怯弱 | མི་ཞུམ་པ་ | lexical | 不怯弱;不沮縮 | 藏文爲否定動詞的名物化形式,對應漢文否定性狀態表達。 | *asaṃkocaḥ | high | s2 | 直解析已對爲“不退怯”,與漢文“無怯弱”義項高度一致。 |
| 無退轉 | མི་འཁྲུགས་པ་ | lexical | 不動搖;不擾動 | 藏文亦應爲否定動詞名物化,語義上與漢文“無退轉”相近,均表修行中不動搖退失。 | medium | 現代漢譯作“不動搖”,與“無退轉”非逐字對應但在修道語境中可相通。 | ||
| 無怯弱無退轉 | མི་ཞུམ་པ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་ | mixed | 不怯弱且不動搖 | 藏文以連詞 དང་ 表並列承接;漢文以前後並舉的“無X無Y”串列對應。 | high | s2, s3 | 兩種語言都呈現並列列舉結構,語義組合清楚。 | |
| དང་། | grammatical | 與;且;並列連詞 | 對應漢文省略式並列連接成分,用於串聯前後否定性德目。 | *ca | high | s3 | 直解析明確標作連詞,功能與漢文並列結構相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+否定動名詞短語,句末連詞承下。
s1frame
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་
在加行時
加行-屬格-時-處格
*prayogakāle
s2content_phrase
མི་ཞུམ་པ་
不退怯
不-沮縮-名物化
*asaṃkocaḥ
s3connector
དང་།
且
連詞
*ca
漢文
由有勇故心無退屈,應知怯弱即是退屈。
1由有勇故2心3無4退屈5,應知6怯弱7即是退屈。
藏文
གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་凡其心具奮發/勇悍者 · *yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatam2དེ་3སེམས་ཞུམ་པ心沮、退縮、怯弱 · *saṃkoca4ར་5མི་否定標記“不、無” · *na6འགྱུར་ཏེ།
凡具心歡喜者,就不會心生怯弱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由有勇故 | གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 凡其心具奮發/勇悍者 | 漢文作因由結構,藏文作關係從句名物化結構,語義相近而句法不完全對應。 | *yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatam | medium | s1 | 對應核心義爲具勇奮發,但漢因果式與藏關係從句式有句法差異。 |
| 有勇 | སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ | terminological | 具奮發、具勇氣 | 藏文爲“與奮發相應、具足奮發”之狀態表達。 | *protsāhena samanvāgata | high | s1 | “有勇”與“具spro ba”在義項上高度貼合。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心、心識 | 藏文在前後兩段均明言“སེམས”。 | *citta | high | s1, s3 | 核心心理名詞對譯明確。 |
| 心無退屈 | སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 心不會變得沮喪退縮 | 漢文作形容性否定,藏文作“成爲/變成 + 否定”結構。 | *cittaṃ na saṃkocaṃ gacchati | high | s3 | 整句謂語義完全對應,僅表述方式不同。 |
| 退屈 | སེམས་ཞུམ་པ | terminological | 心沮、退縮、怯弱 | 藏文直指內心沮喪萎縮之狀態。 | *saṃkoca | high | s3 | “退屈”與“心沮/萎”語義高度一致。 |
| 怯弱 | སེམས་ཞུམ་པ | terminological | 怯弱、沮弱 | 雖位於漢文後分句,但其義與前句“退屈”相釋,可與藏文“心沮”互證。 | *saṃkoca | medium | s3 | 漢文以後句釋前句,藏文只保留前句義核,仍可對應。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 否定標記“不、無” | 漢文否定詞對應藏文動詞前否定助詞。 | *na | medium | s3 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲關係從句,後段以“彼”承接並作否定謂語。
s1topic
གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་
凡心具奮發者
關係主語
*yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatam
s2topic
དེ་
彼
照應詞
*tasya
s3predicate
སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
心不沮喪
不成沮喪
*cittaṃ na saṃkocaṃ gacchati
漢文
心雖無怯,逢生死苦心或退轉,由此退失所求佛果,為對治彼立無退轉。
1心雖無怯2,逢生死苦3心或退轉4,5由此6退失7所求佛果8,9為對治彼10立11無退轉12。
藏文
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
1སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་心怯弱已無,雖然如此 · *cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi2འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་若變得動搖 · *yadi vikṣipto bhavet3སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性、佛果、佛位 · *buddhatva4ལས་5ལྡོག་པར་འགྱུར་退轉、轉回、退失 · *vyāvarteta6བས་7དེས་ན་因此、由是 · *tasmāt8དེའི་གཉེན་པོར་作爲彼之對治、爲對治彼 · *tasya pratipakṣatvena9མི་འཁྲུགས་ པའི་10བརྩོན་འགྲུས་精進、勤勇 · *vīrya11བསྟན་ཏེ།宣說、建立、開示 · *upadiṣṭam
即使沒有心怯弱,若變得動搖,也會從佛果退失,因此爲其對治而宣說了不動搖的精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心雖無怯 | སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | mixed | 心怯弱已無,雖然如此 | 整體爲讓步結構;核心義項是“心無怯弱”,並帶讓步助詞。 | *cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi | high | s1 | 漢文與藏文都表達“雖無心怯”的讓步義。 |
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖然、即使 | 讓步助詞,對應漢文“雖”。 | *api | medium | s1 | 句法功能明確,均爲讓步標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無怯 | ཞུམ་པ་མེད་ | terminological | 無怯弱、無沮喪 | 藏文以名物化“怯弱”加否定詞表達狀態。 | *asaṃkoca | high | s1 | 語義核心對應穩定,都是“無怯弱”。 |
| 心或退轉 | འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་ | mixed | 若變得動搖 | 藏文是條件式“若成擾動”;與漢文“心或退轉”在句義上相當,但藏文偏重“動搖”。 | *yadi vikṣipto bhavet | medium | s2 | 兩者都指向修心動搖退失,但措辭不完全同形。 |
| ན་ | grammatical | 若、如果 | 條件助詞,標示假設條件。 | *yadi | medium | s2 | 條件關係在句中非常明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所求佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | terminological | 佛性、佛果、佛位 | 藏文爲抽象名詞“佛性/佛果位”,漢文加“所求”作修飾。 | *buddhatva | high | s3 | “佛果”與 buddhatva 對應常見且穩固。 |
| 退失 | ལྡོག་པར་འགྱུར་ | terminological | 退轉、轉回、退失 | 藏文爲“轉回/退轉”之動詞結構。 | *vyāvarteta | high | s3 | 語義與結果關係都高度對應。 |
| 由此 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、由是 | 承上啓下的因果連接語。 | *tasmāt | high | s4 | 均爲顯著因果承接標記。 |
| 為對治彼 | དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲彼之對治、爲對治彼 | 藏文以“ར”標示作爲對治之用途/對象。 | *tasya pratipakṣatvena | high | s4 | “對治”義清楚,對象“彼”也一致。 |
| 無退轉 | མི་འཁྲུགས་པའི་ | terminological | 不動搖、不退轉 | 藏文直義爲“不擾動/不動搖”,與漢文“無退轉”屬近義對應。 | *avikṣipta | medium | s4 | 義近而不完全同詞,漢文偏結果,藏文偏狀態。 |
| 立 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 宣說、建立、開示 | 漢文“立”在此近於安立/建立法門,藏文明確作“宣說”。 | *upadiṣṭam | medium | s4 | 功能對應明確,但字面不完全一致。 |
| 無退轉 | མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ | mixed | 不動搖的精進 | 漢文省略“精進”而總稱“無退轉”;藏文具體爲“不動搖之精進”。 | *avikṣiptavīrya | medium | s4 | 藏文表達更具體,可能是漢文的概括性譯法。 |
| བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進、勤勇 | 佛典常用術語,對應穩定。 | *vīrya | high | s4 | 術語對應極常見且明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲讓步兼條件,後半先示結果,再以因故引出所說對治。
s1frame
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖已無心怯
心怯弱-無-而住-雖
*cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi
s2frame
འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་
若生擾動
擾動-而成-若
*yadi vikṣipto bhavet
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་
將從佛果退轉
從佛性-退轉-會因
*buddhatvād vyāvarteta
s4predicate
དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
故說不擾動精進
因此-其對治-不擾動之精進-說
*tasmāt tasya pratipakṣatvenāvikṣiptavīryam upadiṣṭam
漢文
有雖逢苦能不退轉,而得少善便生喜足,由此不證無上菩提,是故次須說無喜足。
1有2雖3逢苦4能5不退轉6,而7得少善8便9生10喜足11,12由此13不證14無上菩提15,16是故17次18須說19無喜足20。
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱིས་因苦;以苦爲緣 · *duḥkhena2ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་不退轉;不轉回 · *anivartanīya3དུ་4ཟིན་ཀྱང་雖然;即便 · *api san5གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་少許;少分;些微所得 · *alpena6ཆོག་པར་འཛིན་執爲滿足;以爲已足 · *paryāptam iti manyate7ན་8བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་無上之菩提 · *anuttarā bodhi9ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་不能得;不能證得 · *na prāpnoti10བས།因此;由於這個緣故11དེའི་ཕྱིར་因此;是故 · *tasmāt12ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་名爲不以爲足的精進13ཞེས་བྱ་བར་所謂;名爲 · *iti ucyate14ཡང་又;進一步15བསྟན་ཏེ།
雖然不會因苦而退轉,但若執取少分便以爲滿足,就不能證得無上菩提。 因此,又宣說了名爲不以爲足的精進。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逢苦 | སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ | mixed | 因苦;以苦爲緣 | 藏文以工具格/原因格表達“因苦”。 | *duḥkhena | high | s1 | 與直解析及現代漢譯一致,語義爲“因苦”。 |
| 不退轉 | ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ | terminological | 不退轉;不轉回 | 藏文爲否定動詞性結構,表達不發生退轉。 | *anivartanīya | high | s1 | 漢“退轉”與藏“ལྡོག་པར ... མི་འགྱུར”明確對應。 |
| 雖 | ཟིན་ཀྱང་ | grammatical | 雖然;即便 | 藏文以“ཟིན་ཀྱང”構成讓步語氣。 | *api san | medium | s1 | 讓步關係在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得少善 | གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ | mixed | 少許;少分;些微所得 | 藏文直說“以少許爲限”,漢文“少善”較具義譯色彩。 | *alpena | medium | s2 | 語義核心皆爲“少分/少許”,但漢文加出“善”字。 |
| 喜足 | ཆོག་པར་འཛིན་ | terminological | 執爲滿足;以爲已足 | 藏文不是單純形容“足”,而是“執取爲足夠”。 | *paryāptam iti manyate | high | s2 | 與直解析“執少爲足”完全吻合。 |
| 便 | ན་ | grammatical | 若;則;便 | 藏文“ན”是條件標記,漢文“便”體現條件後的順承結果。 | *cet | medium | s2 | 功能對應較明顯,但漢文未直譯“若”。 |
| 無上菩提 | བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上之菩提 | 藏文以前置修飾語“無上之”限定“菩提”。 | *anuttarā bodhi | high | s3 | 標準佛教術語,對應穩定。 |
| 不證 | ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不能得;不能證得 | 藏文字面爲“不能獲得”,與漢文“證”在菩提語境中相當。 | *na prāpnoti | high | s3 | 直解析明示對應“不能證得無上菩提”。 |
| 由此 | བས། | grammatical | 因此;由於這個緣故 | 藏文句末“བས”起因由收束作用,引出後句結論。 | medium | s3 | 語用功能相近,但漢文“由此”位置更前顯。 | |
| 是故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;是故 | 典型結論連接語。 | *tasmāt | high | 結論轉接詞完全對應。 | |
| 無喜足 | ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ | terminological | 不以爲足;不生滿足執取 | 藏文保留“執爲足夠”的動作義,較漢文“無喜足”更具體。 | high | 與前文“喜足/執爲足”成反向對應,義項清楚。 | ||
| 無喜足 | ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ | mixed | 名爲不以爲足的精進 | 藏文將漢文簡略的“無喜足”展開爲一類“精進”。 | medium | 屬於義項擴展對應,藏文多出“精進”分類語。 | ||
| 須說 | བསྟན་ཏེ་ | mixed | 宣說;開示 | 漢文“須說”含次第上應當宣說之意,藏文現爲敘述“又宣說了”。 | medium | 兩邊都指向“宣說/開示”,但情態色彩不完全一致。 | ||
| ཞེས་བྱ་བར་ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文爲命名框架,漢文原句未明出,屬譯文隱含成分。 | *iti ucyate | medium | 藏文形式明顯,但漢文僅在義上容納。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次 | ཡང་ | grammatical | 又;進一步 | 藏文“ཡང”表添加遞進,近似漢文次第推進之“次”。 | low | 僅是篇章層面的近似對應,不是嚴格詞面對等。 |
讓步句+條件句+否定結果。
s1frame
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖不爲苦退
因苦-具格;退轉;不變;雖已
*duḥkhena anivartanīyo 'pi san
s2frame
གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་
若執少爲足
少許-具格;足;執;若
*yad alpena paryāptam iti manyate cet
s3predicate
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས།
不證無上菩提
無上之菩提;得;不成;故
*anuttarāṃ bodhiṃ na prāpnoti
漢文
是不得少生喜足義,此即顯示不捨善軛。
1是2不得少生喜足義,3此4即5顯示6不捨7善軛8。
藏文
དེ་ཡང་བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ཡང་此、這又 · *tad api2བླངས་པ已取、已受持之物 · *gṛhītam3་4མི་འདོར་བ不捨棄 · *na parityajyam5་ཞེས་བྱ་བ་6འདིས་此、由此 · *anena7བསྟན་ཏེ།顯示、說明 · *darśitam
這一點又由“已受持者不捨棄”這句話顯示出來。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不捨善軛 | བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“已受持者不捨棄” | 藏文作引稱語,核心義項爲“所取/所受持者不捨”;與漢文“不捨善軛”屬意譯對應。 | *gṛhītaṃ na parityajyam ity ucyamānam | medium | s2 | 漢文爲義譯性表達,藏文明確保存“不捨已取”之結構。 |
| 不捨 | མི་འདོར་བ | terminological | 不捨棄 | 藏文是否定式加動詞名物化,表“不捨棄”之義。 | *na parityajyam | high | s2 | 核心否定義項直接對應。 |
| 此即顯示 | འདིས་བསྟན་ཏེ། | mixed | 由此顯示出來 | 藏文以工具格“འདིས”配謂語“བསྟན་ཏེ”表“由此顯示”。 | *anena darśitam | high | s3, s4 | 句法功能與語義都高度一致。 |
| 顯示 | བསྟན་ཏེ། | terminological | 顯示、說明 | 藏文爲結果性/完成性謂語形式。 | *darśitam | high | s4 | 謂語義項明確對應。 |
| 此 | འདིས་ | grammatical | 此、由此 | 藏文帶工具格後綴-s,表“由此、以此”。 | *anena | medium | s3 | 指示代詞對應清楚,且藏文格功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善軛 | བླངས་པ | terminological | 已取、已受持之物 | 藏文爲過去分樣名物化“已取/已受持”;與漢文“善軛”可能指所受持之善法,屬解釋性對應。 | *gṛhītam | low | s2 | 漢文“善軛”較具比喻性,藏文僅見“已取/受持”,對應關係需經義理補足。 |
| 即 | ཡང་ | grammatical | 又、亦 | 藏文“ཡང་”是連接/添述助詞;與漢文“即”並非字面同義,僅在篇章銜接功能上可參照。 | *ca | low | s1 | 兩者主要是語篇層面的弱對應,不是穩定實詞對譯。 |
| 是 | དེ་ཡང་ | grammatical | 此、這又 | 藏文爲承接前文的連接性指示結構。 | *tad api | low | s1 | 僅具篇章承接上的近似功能,非嚴整詞彙等值。 |
連接語+引稱語+工具格+謂語。
s1connector
དེ་ཡང་
這又
亦、又
*anena ca / tad api
s2quoted_term
བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་
“已取不捨”
所謂……
*"gṛhītaṃ na parityajyam" ity ucyamānam
s3case_marked_phrase
འདིས་
由此
工具格
*anena
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
已顯示
說明瞭
*darśitam
漢文
成所作事靜慮者,謂依此故成立所作利有情事,是故說名成所作事。
1成所作事2靜慮3者,謂4依此故5成立所作6利有情事7,是故說名成所作事。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ成辦事業、完成所作 · *kriyāniṣpādana2འི་3བསམ་གཏན靜慮、禪定 · *dhyāna4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、即6གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་依於此靜慮而、依止此禪定而 · *yasmin dhyāne āśritya7སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva8་གྱི་དོན་9བྱེད་པ作、施行、成辦 · *karaṇa10་སྟེ།
所謂成辦事業的靜慮,是指依止靜慮而作有情利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成所作事靜慮 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན | terminological | 成辦事業之靜慮 | 藏文以前置屬格短語修飾“靜慮”。 | *kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānam | high | s1 | 漢藏都將其作爲被定義的術語提出。 |
| 成所作事 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པ | terminological | 成辦事業、完成所作 | 藏文爲動詞“成辦”之名物化結構,作“靜慮”的定語。 | *kriyāniṣpādana | high | s1 | 與漢文“成所作事”義項緊密對應。 |
| 靜慮 | བསམ་གཏན | terminological | 靜慮、禪定 | *dhyāna | high | s1, s2 | 佛典常規術語對應明確。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲、即 | 藏文爲命名/引語框架,用於提示術語並引出定義。 | high | s1 | 兩邊都起到術語提示與定義引入作用。 | |
| 依此故 | གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依於此靜慮而、依止此禪定而 | 藏文以“ལ”標所依對象,再以“བརྟེན་ནས”表依憑後續動作。 | *yasmin dhyāne āśritya | high | s2, s3 | 與漢文“依此故”在定義句中功能相合。 |
| 利有情事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ | terminological | 作有情利益、行衆生義利 | 藏文爲“有情之義利”加“作、施行”的名物化動詞短語。 | *sattvārthakaraṇa | high | s4 | 漢文“利有情事”與藏文“作有情義利”語義完全相當。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、衆生 | 藏文後接屬格“གྱི”構成“有情之利益”。 | *sattva | high | s4 | 標準佛教術語對應固定。 |
| 成立所作 | བྱེད་པ | mixed | 作、施行、成辦 | 藏文“བྱེད་པ”爲名物化動詞,作定義性謂語中心;漢文對應爲實施、成立所作之義。 | *karaṇa | medium | s4 | 語義相關明確,但漢文措辭較展開,非逐詞對當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提示術語,後段以“依……而作……”下定義。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂成辦事業的禪定
術語提示
*kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānam
s2case_marked_phrase
གང་བསམ་གཏན་ལ་
於何種禪定
哪一禪定-於
*yasmin dhyāne
s3connector
བརྟེན་ནས་
依之而
依靠後
*āśritya
s4predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
作衆生利益
做有情義利
*sattvārthakaraṇaṃ bhavati
漢文
由此義故靜慮有三。
1由此義故2靜慮3有4三5。
藏文
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ།
1བསམ་གཏན་靜慮,禪定 · *dhyāna2རྣམ་པ་གསུམ་三種,三類 · *trayaḥ3གྱི屬格標記“之/的”4་5དོན་義,意義,旨趣 · *artha6ནི་主題提示7དེ་དག་ཉིད་這些本身,彼等自身 · *te eva8དོ།判斷/斷定句末成分
三種靜慮的意義,就是這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 靜慮,禪定 | *dhyāna | high | s1 | 漢藏佛典中固定對應,且直解析明確支持。 | |
| 有三 | རྣམ་པ་གསུམ་ | mixed | 三種,三類 | 漢文以謂語“有三”表達分類數量,藏文以名詞短語內部的“rnam pa gsum”表達“三種”。 | *trayaḥ | high | s1 | 雖句法不同,但都明確表達“靜慮有三/三種靜慮”。 |
| 靜慮有三 | བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་ | mixed | 三種靜慮 | 漢文爲完整判斷中的數量謂語結構,藏文爲名詞性主題結構。 | *dhyānatraya | high | s1 | 這是本句核心內容,漢藏只是表達角度不同。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義,意義,旨趣 | *artha | medium | s1 | “義/དོན”是穩定術語對應,且見於整句主題。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| བསམ་གཏན་གྱི་དོན་ | mixed | 靜慮之義 | 藏文有顯性屬格標記,漢文原句未直說“之”,但由“由此義故靜慮有三”可抽繹出相關義項中心。 | *dhyānasyārthaḥ | medium | s1 | 義項中心一致,但漢文表面結構並非直接屬格短語。 | |
| གྱི | grammatical | 屬格標記“之/的” | 藏文“གྱི”明確標示屬格,限定“義”。漢文此句未明寫“之”,但對應關係可由“靜慮之義”這一結構補出。 | medium | s1 | 屬格關係在藏文中明確,在漢文中屬隱含結構。 | ||
| 三 | གསུམ་ | lexical | 三 | *trayaḥ | high | s1 | 數詞對應明確無疑。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དེ་དག་ཉིད་ | mixed | 這些本身,彼等自身 | 漢文“此義”在本句中作因由提示,藏文以判斷謂語“這些自身”來說明“三種靜慮之義”。兩者並非字面對譯,而是釋義層面的對應。 | *te eva | low | s3 | 語義相關但句法和表述差異較大,僅可作弱對應。 |
| 由此義故 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 二者都帶有組織句子的篇章功能,但漢文“故”偏因由,藏文“ནི”偏主題標記,非嚴格等值。 | low | s2 | 僅在句法功能層面存在弱對應,不是穩定詞義對譯。 | |
| 有 | དོ། | grammatical | 判斷/斷定句末成分 | 漢文以“有”構成存在或分類判斷,藏文以句末“དོ”完成斷定語氣;功能相關但非詞彙對等。 | low | s3 | 都參與句子判斷成立,但表達機制不同。 |
屬格短語作主題,後接判斷謂語。
s1topic
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་
三種靜慮之義
靜慮-三種-之-義
*dhyānatrayasyārthaḥ
s2frame
ནི་
則
主題標記
s3predicate
དེ་དག་ཉིད་དོ།
就是彼等自身
彼等-自身-也
*te eva
漢文
是其相故者,是般若相。
1是2其3相4故者5,是6般若7相。
藏文
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ།
1དེའི指代/屬格:其、彼之 · *tasya2་3མཚན་ཉིད相/特徵/定義(相狀、相貌) · *lakṣaṇa4་5ཅེས་བྱ་བ所謂……者/稱爲……者(名物化引題) · *ity ucyate6་7ལ於/關於(論題範圍標記) · *yasmin8། དེའི་མཚན་ཉིད་9ནི主題標記/判斷句框架提示10་11ཤེས་རབ般若/智慧 · *prajñā12་བོ།
關於“其相”者: 其相就是般若。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其相 | དེའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 其特相/其定義(相) | 藏文爲屬格+名詞:དེའི(其)+མཚན་ཉིད(相/定義)。 | *tasya lakṣaṇam | high | s1 | 漢“其相”與藏“དེའི་མཚན་ཉིད”語義與結構一致。 |
| 其 | དེའི | grammatical | 指代/屬格:其、彼之 | དེ(彼/其)+ འི(屬格助詞)。 | *tasya | medium | s1 | 均爲指代性的屬格“其/彼之”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相/特徵/定義(相狀、相貌) | *lakṣaṇa | medium | s1 | 佛典常用對譯:相/特相 ↔ མཚན་ཉིད(lakṣaṇa)。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故者 | ཅེས་བྱ་བ | mixed | 所謂……者/稱爲……者(名物化引題) | ཅེས…爲引語/標舉,བྱ་བ爲動詞名物化“所稱”。對應漢文“……者”的題目式結構。 | *ity ucyate | medium | s2 | 漢“……者”與藏“ཅེས་བྱ་བ”同爲標舉/名物化框架,但漢文“故”在此更多是格式成分。 |
| ལ | grammatical | 於/關於(論題範圍標記) | ལ在此作論題/範圍引出(“關於……而言”)。 | *yasmin | medium | s2 | 藏文明確以ལ引出論述範圍;漢文以“者”句式承擔同類話題提示功能。 | |
| 是 | ནི | grammatical | 主題標記/判斷句框架提示 | ནི爲主題標記,常與判斷/釋義句配合;對應漢文判斷句“是…”。 | medium | 藏文以ནི提示主題並引出謂語,功能上與漢文“是”相近但不完全等同。 | ||
| 般若 | ཤེས་རབ | terminological | 般若/智慧 | *prajñā | high | 標準術語對譯:般若 ↔ ཤེས་རབ(prajñā)。 | ||
| 般若相 | ཤེས་རབ | mixed | (其)相即般若:以“般若”作“相/定義”的釋義內容 | 藏文以“དེའི་མཚན་ཉིད…ཤེས་རབ་བོ”表達“其相/其定義就是般若”;漢文以“般若相”將釋義對象+相合成。 | *tasya lakṣaṇaṃ prajñā | medium | 兩者皆表達“其相=般若”,但漢文將“般若”與“相”複合,藏文以判斷句呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題目式框架;la 引出後文論述範圍。
s1content_phrase
དེའི་མཚན་ཉིད་
彼之特相
其定義/特徵
*tasya lakṣaṇam
s2frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲 + 名詞化 + 於
*ity ucyate yasmin
漢文
是隨順故者,應知即是信輕安等。
1是2隨順故3者4,應知即是信輕安等。
藏文
དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེའི་指示/指代成分;藏文爲“彼之/其”屬格限定 · *tasya2རྒྱུ་མཐུན་པ་(與其)相順之因/同類因(相應之因) · *sabhāgahetu3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/就稱爲……而言(題舉框架) · *ity ucyate
關於“與其因相順”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | དེའི་ | grammatical | 指示/指代成分;藏文爲“彼之/其”屬格限定 | 藏文用屬格འི(genitive)表達“其/彼之”的限定關係。 | *tasya | medium | s1 | 漢“是”在此多作指示題起;藏文明確爲屬格指代“其/彼之”。 |
| 隨順故 | རྒྱུ་མཐུན་པ་ | terminological | (與其)相順之因/同類因(相應之因) | མཐུན་པ爲形容性成分名詞化,構成術語“因相順/同類因”。 | *sabhāgahetu | high | s2 | 藏文直釋爲sabhāgahetu(同類因/相應因),與漢“隨順之因”義吻合。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者/就稱爲……而言(題舉框架) | ཞེས爲引語標記;བྱ་བ名物化“稱爲”;ལ表題舉/所緣範圍“關於……”。 | *ity ucyate | medium | s3 | 漢“……者”與藏文題舉式“所謂/稱爲……(之處)”功能對應清晰。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是隨順故者 | དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | “其同類因/相順之因”這一名相(題舉) | 整體爲“屬格定語 + 術語 + ‘所謂/稱爲’題舉框架”。 | *tasya sabhāgahetur ity ucyate | medium | s1, s2, s3 | 漢句前半題舉“是…者”與藏文完整題舉結構基本對齊,但漢後續“應知即是信輕安等”在此藏文句中未顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格定語+術語+“謂爲”題舉式。
s1modifier
དེའི་
彼之
屬格
*tasya
s2quoted_term
རྒྱུ་མཐུན་པ་
同類因
術語
*sabhāgahetuḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate
漢文
是此因故者,是慳等因,所謂不信及邪見等。
1是2此因故3者,是4慳5等6因,所謂7不信8及9邪見10等。
藏文
དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེར་སྣའི་གཞི་དང་། མ་དད་པ་ཉིད་དང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་ ལ་སོགས་
1དེའི་གཞི་彼/此之“所依、根基”(漢作因/故義譯) · *tasyāśraya2ཞེས་བྱ་བ་ནི་引稱框架:『……』所名/所謂,作主題提示 · *ity ucyate3གཞི་སྟེ།即是“所依/根基” · *āśrayaḥ4ཇི་ལྟར་5སེར་སྣའི་གཞི་慳吝之所依/根基(即其成立依處) · *mātsaryāśraya6དང་並、以及(並列連詞/後置並列助詞) · *ca7།8མ་དད་པ་ཉིད་不信/無信(不信之性) · *aśraddhā9དང་།10ལྟ་བ་ལོག་པ་邪見/顛倒見 · *mithyādṛṣṭi11ལ་སོགས་等等、之類(列舉省略標記) · *ādi
所謂“其所依”,就是所依。 例如慳吝的所依, 就是不信, 以及邪見等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此因故 | དེའི་གཞི་ | mixed | 彼/此之“所依、根基”(漢作因/故義譯) | 藏文དེའི為屬格“彼之/其之”,修飾གཞི“所依/根基”。 | *tasyāśraya | medium | s1 | 藏文直指“其所依/其根基”,漢文以“因故”作功能性對應,語義範圍接近但不完全同詞。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 引稱框架:『……』所名/所謂,作主題提示 | ཞེས為引語標記;བྱ་བ名物化“所謂/名為”;ནི為主題標記。 | *ity ucyate | high | s2 | 兩者皆為引稱釋名結構,功能對應明確。 | |
| གཞི་སྟེ། | mixed | 即是“所依/根基” | སྟེ在此承接解釋、相當於“即/就是”。 | *āśrayaḥ | high | s3 | 藏文明言“所依(=根基)即是…”,對應漢文判斷句“是…”。 | |
| 因 | གཞི་ | terminological | 因/所依/根基 | *āśraya | medium | 本句脈絡中藏文གཞི為“所依/根基”,漢文以“因”對譯同一因緣根據類概念。 | ||
| 慳 | སེར་སྣ་ | terminological | 慳吝 | *mātsarya | medium | 常見固定對應:慳/慳吝=སེར་སྣ་。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 慳等因 | སེར་སྣའི་གཞི་ | mixed | 慳吝之所依/根基(即其成立依處) | 藏文以屬格སེར་སྣའི修飾གཞི。 | *mātsaryāśraya | medium | 漢文“慳等因”概括“慳等之因”,藏文舉例為“慳吝之所依”,結構相當。 | |
| 不信 | མ་དད་པ་ཉིད་ | terminological | 不信/無信(不信之性) | ཉིད為“性/自身”抽象化語素,對應漢語以名詞義表不信法。 | *aśraddhā | high | 佛典常用對應:不信=མ་དད་པ(aśraddhā)。 | |
| 邪見 | ལྟ་བ་ལོག་པ་ | terminological | 邪見/顛倒見 | *mithyādṛṣṭi | high | 固定術語對譯:邪見=ལྟ་བ་ལོག་པ。 | ||
| 及 | དང་ | grammatical | 並、以及(並列連詞/後置並列助詞) | 藏文དང為並列連接標記,對應漢文“及”。 | *ca | medium | 並列連接功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་ | grammatical | 等等、之類(列舉省略標記) | 藏文ལ་སོགས相當於“等/等等/之類”。 | *ādi | medium | 列舉省略語素在兩語中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語作主題,後以判斷句釋名。
s1quoted_term
དེའི་གཞི་
彼之所依
彼-屬格+所依
*tasyāśraya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引稱+稱爲+主題
*ity ucyate
s3predicate
གཞི་སྟེ།
就是所依
所依+即
*āśrayaḥ
漢文
波羅蜜多果非無常,由說乃至安坐妙菩提座故。
1波羅蜜多2果3非4無常5,6由說乃至安坐妙菩提座故7。
藏文
ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་連接詞:再者/又 · *punar2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་波羅蜜多之果(主題) · *pāramitāyāḥ phalam3མི་རྟག་པ་無常 · *anitya4མ་ཡིན་否定判斷:不是5ཏེ།
而且,波羅蜜多的果報並非無常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由說乃至安坐妙菩提座故 | mixed | (漢文後半句在本藏文句中未見對應表達) | 本句藏文僅對應“又……波羅蜜多之果並非無常”,未覆蓋漢文“由說乃至……故”因果/說明結構。 | high | 藏文原句到“ཏེ།”即止,未出現與漢文後半句相當的詞組。 | |||
| ཡང་ | grammatical | 連接詞:再者/又 | 句首連接成分,用於承接前文。 | *punar | medium | s1 | 直對應連接詞“又/再者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 波羅蜜多果 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ | mixed | 波羅蜜多之果(主題) | 藏文含屬格標記“འི”與主題標記“ནི”。 | *pāramitāyāḥ phalam | high | s2 | 語義與句法角色(主題)一致:波羅蜜多的果。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | pāramitā(到彼岸、波羅蜜多) | 藏文爲“到彼岸/已到彼岸”之名物化表達,用作術語“波羅蜜多”。 | *pāramitā | high | s2 | 固定佛典術語對譯。 |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果、果報、結果 | *phala | medium | s2 | 常見對應:果 = འབྲས་བུ་。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非無常 | མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是無常 | 藏文“X་མ་ཡིན”是否定判斷句式。 | *nānityam | high | s3 | 漢“非”與藏否定系詞結構精確對應。 |
| 無常 | མི་རྟག་པ་ | terminological | 無常 | *anitya | high | s3 | 佛典核心術語穩定對譯。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定判斷:不是 | 藏文爲系詞“ཡིན”之否定式“མ་ཡིན”。 | medium | s3 | 功能對等:否定系詞判斷。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”作連接;“波羅蜜之果”作主題;“不是無常”作謂語。
s1connector
ཡང་
又
再者
*punar
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་
波羅蜜之果
到彼岸-之-果
*pāramitāyāḥ phalam
s3predicate
མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非無常
無常-不是
*nānityam iti
漢文
又彼勝生唯能自利不能利他,由不說彼常能現作有情義利。
1又2彼3勝生4唯能自利5不能利他6,由不說彼常能現作有情義利。
藏文
ཡང་དེ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་承接:又、再者 · *punar2དེ་指示代詞:彼、此 · *etat3ནི་4བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་只是自身之利益/義利 · *kevalātmārthaḥ5ཡིན་གྱི།系詞判斷:是 · *bhavati6གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་非爲他人之利益/不屬他人(之義利) · *na parārthaḥ7དེ་ནི་8མ་ཡིན་ཏེ།否定判斷:不是;並非如此 · *na bhavati
又,這並非只是爲了自己的利益, 而不是爲了他人的利益;這並不是那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 承接:又、再者 | 連接前後文的承接副詞/連詞 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”均爲承接連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 指示代詞:彼、此 | 與話題標記“ནི”共同構成話題提示 | *etat | medium | s2 | 藏“དེ”對應指示“彼/此”,與漢文“彼”義近。 |
| དེ་ནི་ | grammatical | 話題提示:此則/彼則 | “ནི”作話題標記 | *etat tu | high | s2 | “དེ་ནི”常譯“此則/彼則”,與漢文敘述起首“彼…”功能對當。 | |
| 唯能自利 | བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་ | mixed | 只是自身之利益/義利 | 屬格結構“X གི་དོན”(X之利益);“འབའ་ཞིག”表“唯、僅”。 | *kevalātmārthaḥ | high | s3 | 漢“唯…自利”與藏“唯我之利益”語義結構一致。 |
| འབའ་ཞིག་ | grammatical | 限定:僅、唯 | 限定副詞/助詞性成分,限制範圍爲“僅…而已” | *kevala | high | s3 | 藏“འབའ་ཞིག”直表“唯、僅”,對應漢“唯”。 | |
| 自利 | བདག་… གི་དོན་ | terminological | 自身利益 | “བདག”(自身)+屬格+“དོན”(利益/義) | *ātmārtha | high | s3 | “自利”即“自身之利益”,與“བདག…དོན”完全對譯。 |
| དོན་ | terminological | 義、利益、目的 | *artha | high | s3 | 藏“དོན”在佛典中常對“義/利/目的”(artha);漢“義利”可涵蓋之。 | ||
| ཡིན་གྱི། | grammatical | 系詞判斷:是 | “ཡིན”爲系詞;句末“གྱི”帶轉折/承接語氣 | *bhavati | medium | s4 | 漢語判斷“是”與藏語系詞“ཡིན”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不能利他 | གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 非爲他人之利益/不屬他人(之義利) | “མ་ཡིན་པ”爲否定系詞的名詞化(“非…者/非…這一點”) | *na parārthaḥ | medium | 漢“利他”與藏“他人之(利益)非也”語義相當,但表述由“不能”轉爲“非他(利)”。 | |
| མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 否定判斷:不是;並非如此 | 否定系詞“མ་ཡིན”+語氣/連接“ཏེ” | *na bhavati | medium | 藏文以否定系詞斷言“非也”,與漢文“不是(那樣)”功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཡང”承接,“དེ་ནི”提示話題,“བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན”作表語內容,“ཡིན་གྱི”作判斷。
s1connector
ཡང་
再者
又
*punar
s2topic
དེ་ནི་
那
此則
*etat tu
s3case_marked_phrase
བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་
唯自我之義
唯我-屬格-義
*kevalātmanaḥ arthaḥ
s4predicate
ཡིན་གྱི།
是
即是
*bhavati
漢文
為欲對治十種無明所治障故。 所以者何? 以於十相所知法界有十無明所治障住。 云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,第二地中由最勝義,第三地中由勝流義,第四地中由無攝受義,第五地中由相續無差別義,第六地中由無雜染清淨義,第七地中由種種法無差別義,第八地中由不增不減義、相自在依止義、土自在依止義,第九地中由智自在依止義,第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義。
1為欲對治2十3種無明所治障故。 所以者何? 以於4十相5所知法界6有十無明所治障住。 云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,第二地中由最勝義,第三地中由勝流義,第四地中由無攝受義,第五地中由相續無差別義,第六地中由無雜染清淨義,第七地中由種種法無差別義,第八地中由不增不減義、相自在依止義、土自在依止義,第九地中由智自在依止義,第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義。
藏文
དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ལུས་ དང་ས་ལ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/在該範圍中 · *tatra2ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་所知之法界 · *jñeya-dharmadhātu3རྣམ་པ་相、行相、表相 · *ākāra4བཅུ་數字十 · *daśa5ནི་提示主題/對比焦點6ལུས་身、身體 · *kāya7དང་並列連詞“和/與” · *ca8ས་ལ་9ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་所知之相/所知相 · *jñeyasyākāra10རེ་རེ་逐一、各各 · *ekaika11སྟེ།判斷/說明語氣(連接並解釋前述)
其中,所知法界十種,即於身和地各有一種所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/在該範圍中 | ལ་爲處所/指向格,構成範圍框定(tatra)。 | *tatra | high | s1 | seg s1已對齊爲“其中/於彼”,語用與格標明確。 | |
| 所知法界 | ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ | terminological | 所知之法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས爲“法界”,前加ཤེས་བྱ作限定(所知)。 | *jñeya-dharmadhātu | high | s2 | seg s2提供整體術語對應及梵語重構。 |
| 十相 | རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十種行相/十相 | *daśākāra | high | s2 | རྣམ་པ་བཅུ直對應“十相/十種行相”。 | |
| 十 | བཅུ་ | terminological | 數字十 | *daśa | medium | s2 | 數詞一一對應,無歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| རྣམ་པ་ | terminological | 相、行相、表相 | *ākāra | high | s2, s4 | རྣམ་པ在該句中反覆對應“相/行相”。 | ||
| ལུས་དང་ས་ལ་ | mixed | 在身與地/位地上 | དང爲並列連接;ལ་標示處所/依準。 | *kāye ca bhūmau ca | medium | s3 | 整體短語與對齊漢譯一致,但“ས་”可釋爲“地/位地”故略降。 | |
| ལུས་ | terminological | 身、身體 | *kāya | medium | s3 | 基本名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| ས་ | terminological | 地/位地(bhūmi義域) | 此處“ས་”語義上近“bhūmi(地/地位)”,依上下文爲“身與地”。 | *bhūmi | medium | s3 | seg notes提示爲bhūmi義域,但藏文形態爲“ས་”較概括。 | |
| ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ | terminological | 所知之相/所知相 | ཤེས་བྱའི་爲屬格限定“所知的”。 | *jñeyasyākāra | high | s4 | seg s4給出整塊對齊與梵語重構,術語關係清楚。 | |
| རེ་རེ་ | terminological | 逐一、各各 | *ekaika | high | s4 | 數量分配義(each)在漢藏中一致。 | ||
| སྟེ། | grammatical | 判斷/說明語氣(連接並解釋前述) | སྟེ常作說明、判斷、承接(=“即/也就是/是”類)。 | medium | s4 | 功能爲語氣/系詞性說明較明確,但漢文對應可有多種實現。 | ||
| ནི་ | grammatical | 提示主題/對比焦點 | ནི爲主題標記,提示“十相”爲話題。 | high | s2 | 藏文句法標記清晰,seg s2註明爲topic。 | ||
| དང་ | grammatical | 並列連詞“和/與” | 連接“身”和“地”。 | *ca | medium | s3 | 並列結構顯著,對應“與/和”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ལ་ | grammatical | 處所/依準格標記 | 在s1作範圍框定;在s3標示“身與地上”。 | high | s1, s3 | 格助詞功能與漢語介詞結構穩定對應。 | ||
| ཀྱི་ / འི་ | grammatical | 屬格“的”,構成定語關係 | s2: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས;s4: ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ。 | high | s2, s4 | 兩處均爲典型屬格標記,對應漢語“的”類關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དེ་ལ”爲範圍框定;“十相”作主題;後段說明其分配:於身與地,各各一相。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་
所知法界十相
所知-法之界-十種行相
*jñeya-dharmadhātoḥ daśākārāḥ
s3case_marked_phrase
ལུས་དང་ས་ལ་
於身與地
身和地上
*kāye ca bhūmau ca
s4predicate
ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་སྟེ།
各各一所知相
所知之相,一一即是
*jñeyasyākāra ekaikaḥ
漢文
云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,乃至第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義,由十種相法界可知,故名十相所知法界。 謂地地中各有一相所知法界,由無明力不能了知,為欲對治如是無明故立十地。 又所治障有其十種,故立十地。 何等名為所治十障?
1云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,乃至第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義,由十種相法界可知,故名十相所知法界。 謂地地中各有一相所知法界,由無明力不能了知,為欲對治如是無明故立十地。 又2所治障有其十種3,故立十地。4何等名為5所治十障6?
藏文
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན།
1དེའི་彼之;其 · *tasya2མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་3རྣམ་པ་བཅུ་十種;十類 · *daśa prakārāḥ4གང་ཞེ་ན།是什麼呢;所謂哪些 · *katame
若問:那十種違逆分是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所治十障 | དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 彼之相違方;違逆分 | 藏文爲屬格限定短語;對應漢文“所治障”這一被對治之對象類別。 | *vipakṣa | medium | s1 | 語義上“所治障”與“相違方/違逆分”相當,屬漢譯義釋與藏譯直譯之間的對應。 |
| རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十種;十類 | *daśa prakārāḥ | high | s2 | 數詞與類別詞完全對應。 | ||
| 何等名為 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是什麼呢;所謂哪些 | 均爲設問格式;藏文以問句框架提出分類之問。 | *katame | high | s3 | 兩邊都承擔列舉前的設問功能。 |
| 所治障有其十種 | དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་ | mixed | 其相違方有十種 | 藏文以前置屬格主題加數量類別短語構成名詞性提題,漢文則爲完整判斷句。 | *tasya vipakṣasya daśa prakārāḥ | high | s1, s2 | 整體語義與句法功能高度一致,對應漢文前句的核心命題。 |
| 其 | དེའི་ | grammatical | 彼之;其 | 藏文屬格標記主題所屬限定,漢文以代詞“其”提示承前指代。 | *tasya | medium | s1 | 都起承前指代和所屬限定作用,但漢文位置分散。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語爲主題,末尾以問句格式提出分類之問。
s1topic
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
其相違方
彼之-不相合-之方
*tasya vipakṣasya
s2content_phrase
རྣམ་པ་བཅུ་
十種
種類-十
*daśa prakārāḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何-雲呢
*katame
漢文
遍行義者,謂此法界遍一切行,以無少法非無我故,若如是知得入初地。
1遍行義2者,謂3此法界遍一切行4,以無少法非無我故,若如是知得入初地。
藏文
དེ་ལ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/於此處(框架提示) · *tatra2སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན先行/前導之義 · *pūrvaṃgama-artha3་ལས་4བརྩམས་པ所開始/所發起(名物化) · *ārabdha5་6ནི主題標記/提示後述定義7་8ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས諸法之界 · *dharmadhātu9་10ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ處處行/普遍行(性質名詞化) · *sarvatraga11་12སྟེ即/所謂(釋義連接) · *iti13།
其中,從先行之義開始說的,是遍行法界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/於此處(框架提示) | ལ་ 處所/就某點而言,對應漢語框架性“其中”。 | *tatra | high | s1 | s1 明確爲處所框架“tatra”,與“其中”對應穩定。 | |
| …ལས | grammatical | 從/依於(來源、依據) | ལས 表來源/依據(工具格用法),對應漢語“由/從”。 | *-āt | high | s2 | s2 的格助詞 ལས 明確表示“從…”,與漢“由”對應穩定。 | |
| བརྩམས་པ | mixed | 所開始/所發起(名物化) | བརྩམས་པ 爲“開始/發起”的完成性分詞名物化,用作主題名詞,語義與“開始說/所發起者”相當。 | *ārabdha | medium | s3 | 漢語表達爲解釋性“謂…”,藏文以名物化“所開始者”作主題,功能對應但句法形式不同。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記/提示後述定義 | ནི 爲主題/提示性標記,常對應漢文“者…/則…”。 | high | s3 | s3 的 ནི 典型題標,對應漢文定義句中的“者”。 | ||
| དོན | terminological | 義/意義/義項 | *artha | medium | s2 | དོན 與“義/artha”在佛典中對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | terminological | 諸法之界 | ཆོས་ཀྱི(屬格)+ དབྱིངས(界)。 | *dharmadhātu | high | s4 | 漢“法界”與藏“ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས”是固定術語對應。 |
| ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ | terminological | 處處行/普遍行(性質名詞化) | ཀུན་ཏུ 表“遍至/處處”,འགྲོ་བ 名物化“行/去”,合爲“普行”。 | *sarvatraga | high | s4 | s4 直顯“處處行”,與漢“遍行/遍一切行”語義貼合。 | |
| 此法界遍一切行 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ | terminological | 法界爲普遍行/法界普行 | 藏文爲複合謂述:dharmadhātu + sarvatraga(作爲名稱/性質陳述)。 | *dharmadhātu-sarvatragam | medium | s4 | 核心術語對應清楚,但漢文帶“此…遍一切行”的顯式主謂結構,藏文更像名詞性定義句。 |
| སྟེ | grammatical | 即/所謂(釋義連接) | སྟེ 常作釋義性連接/提示,相當於“即/謂”;直解析並擬爲 iti 類功能。 | *iti | medium | s4 | 藏文以連接詞結束釋義段,與漢“謂”同屬釋義引出功能,但不總一一對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍行義 | སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན | terminological | 先行/前導之義 | 藏文爲“先行(going before)+之義(དོན)”結構;與漢“遍行義”字面有差異,疑爲異譯/文本差別。 | *pūrvaṃgama-artha | low | s2 | 漢文“遍行義”與藏文“先行義”在義項上不一致,但句位同爲義項標題/來源短語。 |
前置框架加來源短語;“所發起者”爲主題,“法界普行”爲表述內容。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་
由先行之義
先行-之義-從
*pūrvaṃgamārthāt
s3topic
བརྩམས་པ་ནི་
所發起者
已發起-者
*ārabdhaṃ nāma
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
法界普行
法之界-處處行
*dharmadhātu-sarvatragam iti
漢文
相續無差別義者,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
1相續無差別義2者,謂於此中3體4無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
藏文
དེ་ཉིད་རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དེ་ཉིད་本體/其本身(就其自身而言) · *tad eva2རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་(就某項而論)無差別之義;藏文表述爲“因不異/因無差別” · *hetor abhedaḥ3སྟེ།句末收束、說明(相當於“即/是/所謂”一類的說明語氣) · *iti vā
即是它沒有不同的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 體 | དེ་ཉིད་ | mixed | 本體/其本身(就其自身而言) | 藏文以主題“དེ་ཉིད”起句,指稱“該者本身/其自身”。 | *tad eva | medium | s1 | 直解析將“དེ་ཉིད”對齊爲“其本身”,與漢文“體”語義場接近,但漢句更長且含“於此中體…”。 |
| ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 不異、無差別 | 藏文爲“否定存在 + 名詞化(པ)”結構,表達“無差別/不異”。 | *abhedaḥ | high | s2 | 漢“無差別/無有異”與藏“ཐ་དད་པ་མེད་པ”語義直接對應,且與所擬梵語abheda相符。 | |
| སྟེ། | grammatical | 句末收束、說明(相當於“即/是/所謂”一類的說明語氣) | “སྟེ”作連接/收束說明語氣用法。 | *iti vā | high | s3 | 直解析明確將“སྟེ”釋爲說明收束,對應漢語“即/謂”類語氣連接成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相續無差別義 | རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | mixed | (就某項而論)無差別之義;藏文表述爲“因不異/因無差別” | 藏文顯出中心名詞“རྒྱུ(因)”+“不異”作述語;漢文對應處未明言“因”,可能爲異譯或省略。 | *hetor abhedaḥ | low | s2 | 藏文明示“因(རྒྱུ)”而漢文現句主表“相續無差別”,僅能在“無差別之義”層面勉強會通。 |
“དེ་ཉིད”作主題,“རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ”作述語,“སྟེ”收束說明。
s1topic
དེ་ཉིད་
其本身
彼自身
*tad eva
s2predicate
རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་
無別異因
原因不異
*hetor abhedaḥ
s3connector
སྟེ།
即
說明收束
*iti vā
漢文
於初地中已能通達一切諸地,何故次第復立諸地?
1於初地中已能通達一切2諸地3,4何故5次第6復7立8諸地?
藏文
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་又、復、再次 · *punar2ཅིའི་ཕྱིར་原因/理由之問:爲何 · *kasmāt3སོ་སོའི་རིམ་པ་各各次第/分別的次第 · *pṛthak pṛthag-anukrama4གཞག་པར་བྱེད安立、建立、設置 · *sthāpayati5་ཅེ6ས་地(諸地/諸位地) · *bhūmi7རྒོལ་བ་諍論/詰難/反駁者之發難 · *vigraha8ལ་དེས་9ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་爲了回答/作答之故 · *prativacanārtham10གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ所依/所住處中的“住位、所住之位” · *yasminn āśraye sthitasya avasthā11་དེའི་12དབང་གིས依憑、由於、隨其勢力/主導 · *vaśāt13་ས་14རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ分別/差別地安立;應當安立 · *vibhāgena sthāpayitavyā15་སྟེ།
又若有人詰難說:爲何還要安立各各次第?爲了回答這一問難,應當依其所住的住位來分別安立諸地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 原因/理由之問:爲何 | འི་ཕྱིར 作原因/目的格標記;此處爲“爲何”之問因。 | *kasmāt | high | s1 | 藏語固定疑問結構“ཅིའི་ཕྱིར”常譯“何故/爲何”。 |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復、再次 | ཡང 爲轉接/重複副詞,對應“復/又”。 | *punar | medium | s1 | 藏文句首“ཡང”與漢文“復”在語用上同爲“又/再次”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 次第 | རིམ་པ་ | terminological | 次第、順序、階次 | *anukrama | high | s2 | རིམ་པ 爲“次第/次序”常用對譯。 | |
| 次第 | སོ་སོའི་རིམ་པ་ | mixed | 各各次第/分別的次第 | སོ་སོའི 爲屬格“各各/各別的”,修飾 རིམ་པ。 | *pṛthak pṛthag-anukrama | medium | s2 | 漢文僅言“次第”,藏文顯式加“各各/分別”(སོ་སོའི),語義更具體。 |
| 立 | གཞག་པར་བྱེད | terminological | 安立、建立、設置 | གཞག་པ(安立) + བྱེད(作/行) 形成“作安立”。 | *sthāpayati | medium | s2 | “立/安立”與 གཞག་པ(設立) 爲常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 何故次第復立諸地 | སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས | mixed | (引語)“爲何還要安立各各次第” | ཅེས 爲引語標記,提示前句作爲被引內容。 | *pṛthak pṛthag-anukramaḥ sthāpyata iti | medium | s2 | 藏文以“……ཅེས”明確引號化,整體對應漢文疑問句核心。 |
| རྒོལ་བ་ | terminological | 諍論/詰難/反駁者之發難 | *vigraha | medium | s2 | རྒོལ་བ 常指“諍論/攻難”,與漢“詰難”義近。 | ||
| ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了回答/作答之故 | པའི་ཕྱིར 爲目的結構;ལན་གདབ་པ 爲“回答”。 | *prativacanārtham | high | s3 | “答覆”與“ལན་གདབ་པ”直接對應且目的格清楚。 | |
| གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ | mixed | 所依/所住處中的“住位、所住之位” | གང་ལ་ 爲關係從句所依處所;གནས་པ(住)名詞化作定語與中心語“住位”。 | *yasminn āśraye sthitasya avasthā | medium | s4 | 藏文以關係結構表達“所住之位”,與漢文“所住位”相合但形式更展開。 | |
| དབང་གིས | grammatical | 依憑、由於、隨其勢力/主導 | དབང་གིས 爲工具格“以…之力/依…之故”,常表“依/由”。 | *vaśāt | medium | s4 | དབང་གིས 典型表達“依…/由…支配”,對應漢“依”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸地 | ས་ | terminological | 地(諸地/諸位地) | 此處“ས་”在語境中爲“諸地/諸位地”之總稱。 | *bhūmi | high | s4 | 佛典中“地”常對譯爲 ས་ / bhūmi。 |
| རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ | mixed | 分別/差別地安立;應當安立 | རྣམ་པར 表“分別/差別”(副詞性);གཞག་པར་བྱ 爲“應當安立”(義務式)。 | *vibhāgena sthāpayitavyā | high | s4 | “分別”對 རྣམ་པར;“安立/應立”對 གཞག་པར་བྱ,且與重構梵語一致。 | |
| བྱ | grammatical | 應當、應作(義務/當作) | བྱ 與不定式/趨向結構合用,表“應當…/應作…”。 | *-tavya | medium | s4 | 藏文“བྱ”在此構成“應當安立”義,功能對“應當”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示詰難與答覆目的,後段爲主句:依所住位而安立諸地。
s1frame
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་
又,爲何
轉接+原因問
*punar kasmāt
s2topic
སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་
對“分別立次第”的詰難者
引語+詰難對象
*pṛthak pṛthag-anukramaṃ sthāpayati iti vigrahavataḥ tasya
s3frame
ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་
爲答覆
目的短語
*prativacanārtham
s4predicate
གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
依所住位分別安立諸地
依住位而立地
*yasminn āśraye sthitasya tad-avasthā-vaśād bhūmir vibhāgena sthāpayitavyā
漢文
何故七地說名遠行? 至功用行最後邊故。 何故八地說名不動? 由一切相有功用行不能動故。 何故九地說名善慧?
1何故2七地3說名4遠行? 至功用行最後邊故。 何故八地說名不動? 由一切相有功用行不能動故。 何故九地說名善慧?
藏文
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་2ཅིའི་ཕྱིར爲何/以何因緣 · *kutaḥ kāraṇāt3་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་4ཞེས་བྱ稱作/名爲 · *iti ucyate5་6ཞེ་ན།若問曰/若作如是問 · *iti cet
如果一開始就已如實各別了知一切,那麼爲何初地名爲極歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 爲何/以何因緣 | 因由疑問結構(問原因)。 | *kutaḥ kāraṇāt | high | s3 | 漢文“何故”與藏文“ཅིའི་ཕྱིར”同爲因由疑問。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ | grammatical | 稱作/名爲 | “ཞེས་བྱ”爲典型命名/稱謂表達,含引語標記“ཞེས”。 | *iti ucyate | high | s3 | 兩者都用於提出某地(或某法)“名爲何”的命名問句。 |
| ཅིའི་ཕྱིར …… ཞེས་བྱ | mixed | 爲何稱爲……? | 合併了因由疑問(爲何)與命名句式(名爲/稱爲)。 | *kutaḥ kāraṇāt … iti ucyate | high | s3 | 漢文反覆出現“何故X地說名Y”的問式,與藏文對應問式結構一致。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問曰/若作如是問 | 引問收束格式,相當於“若問/若言”。 | *iti cet | high | s4 | “ཞེ་ན”是藏譯論典中固定的引問句末格式,對應漢譯“若作是問”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| …་ལ | grammatical | 於……(處所/對象) | 藏文“ལ”爲處所/所緣標記;此處構成“於第一”。漢文“七地/八地/九地”表題述對象,常可視作“於某地”的對象指向,但本對句具體地名不一致。 | low | s3 | 僅就句式功能(題述對象/處所標記)可比附;兩邊具體“地”的序數不相合。 |
前段是假設條件,後段是詰問命名,末尾以引問式收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
如何以第一自身
如何/第一/自身/以
*kathaṃ prathamenaiva
s2predicate
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་
一切如實分別了知若
一切/如實地/各別地/了知/若
*sarvaṃ samyak pṛthak pratīyate yadi
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་
爲何稱爲於第一極歡喜
爲何/於第一/極/歡喜/稱爲
*kutaḥ kāraṇāt prathame 'bhiratiḥ iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若作是問
若說/若問
*iti cet
漢文
諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。
1諸聲聞等2真現觀3時,唯得4能辦自利堪能5,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。
藏文
ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ པའི་ནུས་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱི།
1ཡང轉折/續說標記“又、再者” · *punar2་3ཉན་ཐོས་རྣམས聲聞衆 · *śrāvakāḥ4་5ཀྱི句末語氣/承接助詞6ས་7དེ་ཁོ་ན་ཉིད真如/真實體性 · *tattva8་དུ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་9བདག་གི་དོན自身之利益/自利 · *svārtha10་11ཡང་དག་པར正確地、如實地 · *samyak12་བསྒྲུབ་ པའི་13ནུས་པ能力、堪能 · *sāmarthya14་ནི་15ཐོབ獲得、得 · *labhante16་ཀྱི།
又,聲聞們在現前證悟真如之時,只獲得瞭如實成辦自利的能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང | grammatical | 轉折/續說標記“又、再者” | 藏文語篇助詞,承接上文。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”均作續說標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 聲聞衆 | རྣམས 表複數“諸/等”。 | *śrāvakāḥ | high | s1 | 聲聞=ཉན་ཐོས,複數對應“諸…等/…們”。 |
| ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས | grammatical | 施事標記(由聲聞們…) | ཀྱིས 爲工具/施事格標記;漢文多不顯式標記。 | medium | s1 | 藏文顯式以ཀྱིས標示施事,漢文主語無格標記。 | ||
| དེ་ཁོ་ན་ཉིད | terminological | 真如/真實體性 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད 常對應梵 tattva / tathatā 語境義爲“真如、真實性”。 | *tattva | high | s2 | 漢“真如”與藏“དེ་ཁོ་ན་ཉིད”在佛典中穩定對譯。 | |
| 真現觀 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པ | mixed | 現證/現觀真如 | དུ 爲趨向/對象標記(於/對真如);མངོན་པར 爲副詞“現前地”。 | *tattvam abhisamaya | high | s2 | “現觀(真如)”與“於真如現前證悟”語義吻合。 |
| …དུས་ན | grammatical | 時間處所框架“在…之時” | དུས“時”;སྒྲུབ་པའི…དུས 結構中 ན 標示時間處所。 | *kāle | high | s2 | 漢“時/在…時”與藏“དུས་ན”穩定對舉。 | |
| 自利 | བདག་གི་དོན | terminological | 自身之利益/自利 | བདག་གི 爲屬格“自(己)的”。 | *svārtha | high | s3 | 自利=svārtha,藏文常譯“བདག་གི་དོན”。 |
| ཡང་དག་པར | lexical | 正確地、如實地 | 副詞形式,修飾“成辦”。 | *samyak | high | s3 | 漢“如實/正”與藏“ཡང་དག་པར”同爲“正確地”。 | |
| བསྒྲུབ་པ | lexical | 成就、成辦、辦成 | 以པའི名詞化後作定語,修飾“能力”。 | *niṣpādana | high | s3 | 漢“能辦/成辦”與藏“བསྒྲུབ་པ(成就)”對應明確。 | |
| ནུས་པ | lexical | 能力、堪能 | *sāmarthya | high | s3 | “堪能/能力”與“ནུས་པ”常規對應。 | ||
| 能辦自利堪能 | བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ | mixed | 如實成辦自利之能力 | 藏文以“V-པའི + 名詞”作定語結構整體對應漢語偏正短語。 | *svārtha-samyag-niṣpādana-sāmarthyam | high | s3 | 兩端均爲“成辦自利的能力”的複合名詞短語。 |
| ཐོབ | lexical | 獲得、得 | 謂語動詞;句末ཀྱི帶語氣/承接色彩。 | *labhante | high | s4 | 漢“得/獲得”與藏“ཐོབ(得)”直譯對應。 | |
| ཀྱི | grammatical | 句末語氣/承接助詞 | 此處ཀྱི非屬格,常見於句末作承接或語氣(與後文續接有關)。 | medium | s4 | 藏文有句末助詞而漢文無對應詞形,多爲文體語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“聲聞們”爲施事;“在現證真如之時”爲時間框架;賓語爲“成辦自利之能力”;謂語爲“獲得”。
s1topic
ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་
又,聲聞們
又+聲聞衆+施事
*punar śrāvakāḥ
s2frame
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་
在現證真如時
真如中+現證+之時
*tattvam abhisamaya-kāle
s3content_phrase
བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ནི་
正成自利之能力
自利+正確地+成辦之能力
*svārtha-samyag-niṣpādana-sāmarthyam
s4predicate
ཐོབ་ཀྱི།
獲得
得
*labhante
漢文
何故二地名為離垢? 由此地中性戒成就,非如初地思擇護戒。
1何故2二地名為3離垢4? 由此地中性戒成就,非如初地思擇護戒。
藏文
ཅིའི་ ཕྱིར་ དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
1ཅིའི་ ཕྱིར་爲何/因何緣故 · *kasmāt2དྲི་མ་མེད་པ無垢、離染污 · *vimalā3་4ཞེས་བྱ་བ被稱作……/所謂…… · *ity ucyate5་6ནི提示主題、轉入解釋7་8གང་གིས由於/因爲(以工具格作原因用) · *yataḥ9་10དེ彼/此(指該地、該時段) · *tat11་12རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས自性之戒/本性戒 · *svabhāva-śīla13་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
爲何稱爲無垢呢?因爲那時是成爲自性戒者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/因何緣故 | 藏文以屬格疑問結構表示緣由疑問(kasmāt)。 | *kasmāt | high | s1 | seg s1 已對齊“爲何/何故”,且梵語構擬明確。 |
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པ | terminological | 無垢、離染污 | *vimalā | high | s2 | “離垢/無垢”與“དྲི་མ་མེད་པ”是固定對應術語。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 被稱作……/所謂…… | ཞེས…བྱ་བ 爲引語標記+名物化“稱作”。 | *ity ucyate | high | s2 | seg s2 直譯即“所謂/稱爲”,與漢文“名爲/稱爲”功能一致。 | |
| ནི | grammatical | 提示主題、轉入解釋 | ནི 作主題標記,漢文常以“者/也/呢”或停頓體現。 | medium | s2 | 漢文有設問後題起解釋之結構,但未必有固定詞對應。 | ||
| གང་གིས | mixed | 由於/因爲(以工具格作原因用) | གང་གིས 本爲工具格“由…所致”,此處按因由義理解。 | *yataḥ | medium | s3 | seg s3 註明從寬作原因性理解,對應漢文“由/因爲”。 | |
| དེ | grammatical | 彼/此(指該地、該時段) | དེ 指代前述情境(此地/此時)。 | *tat | medium | s3 | 漢文“此地”與藏文指示代詞“དེ”在語義指向上可對應。 | |
| རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 自性之戒/本性戒 | རང་བཞིན་གྱི 爲屬格修飾“戒”。 | *svabhāva-śīla | high | s3 | 漢文“性戒”與藏文“自性之戒”語義高度一致,且與直解析梵語構擬吻合。 | |
| ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ | mixed | 成爲具戒者/成就具戒之狀態 | …ཅན 爲“具…者”,…དུ་གྱུར་པ 爲“成爲…(名物化)”。 | *śīlavad bhūta | high | s3 | “成就/成爲具戒”與“具戒者而成”直對應,結構清楚。 | |
| ཉིད … ཡིན | grammatical | 即是其本身(強調同一性) | ཉིད 表“正是/唯是”,ཡིན 爲系詞“是”。 | *eva | medium | s3 | 漢文雖未顯式出現“即是”,但解釋句常含強調判斷;與 seg s3 功能相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前問“何故”,後以“名爲無垢”爲題,末段作原因性判斷。
s1frame
ཅིའི་ ཕྱིར་
爲何
何故
*kasmāt
s2topic
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
稱爲“無垢”
“無垢”之名
*vimalā ity ucyate
s3predicate
གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
因其本性成具戒
由此成自性具戒
*yataḥ tat svabhāvena śīlavad bhūtam eva
漢文
何故四地名為焰慧?
1何故2四地3名為4焰慧5?
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་因何、爲何(問原因) · *kasmāt2བཞི་པ་第四(地) · *caturthā-bhūmi3ལ་4འོད་འཕྲོ་བ་焰慧(第四地名;放光/光焰熾盛之義) · *arciṣmatī5ཞེས་བྱ་名之爲、稱爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།(設問引出)若問/若言 · *ced
爲何第四地稱爲焰慧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何、爲何(問原因) | 藏文以固定原因提問框架「གང་གི་ཕྱིར」表“爲何”。 | *kasmāt | high | s1 | 漢“何故”與藏“གང་གི་ཕྱིར”同爲原因疑問。 |
| 四地 | བཞི་པ་ | mixed | 第四(地) | 藏文僅明示“第四者”བཞི་པ;“地”(bhūmi)爲語境所補。 | *caturthā-bhūmi | medium | s2 | 對位爲“第四地/第四者”,但藏文未顯式出現“地”。 |
| 四地 | བཞི་པ་ལ་ | grammatical | 就第四(地)而言/對第四(地) | ལ 表施名/陳述所對之對象(allative/對象格)。 | *caturthe | medium | s2 | 漢文無顯式格標記,藏文以ལ標示“對第四者”。 |
| 焰慧 | འོད་འཕྲོ་བ་ | terminological | 焰慧(第四地名;放光/光焰熾盛之義) | 作爲地名用;藏文詞面義爲“光放射/放光”。 | *arciṣmatī | high | s3 | 漢“焰慧(地)”爲第四地通名,對應藏語常譯འོད་འཕྲོ་བ。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 名之爲、稱爲 | ཞེས 爲引語標記;བྱ(=བྱ་བ)在此構成“名曰/所謂”的施名結構。 | *iti ucyate | high | s3 | 漢“名爲”與藏“X ཞེས་བྱ”同爲“稱名/命名”表達。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | (設問引出)若問/若言 | 句末設問格式,用以引出提問內容(常譯作“若問:……?”)。 | *ced | medium | s4 | 藏文以固定設問連接語氣收束,功能上對應該句問號/設問。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。先示原因框架,後說“第四者”被名爲“放光”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
བཞི་པ་ལ་
於第四者
第四-對/於
*caturtham
s3predicate
འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱“放光”
“光放射”名爲
*prabhāprasaraṇam ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced
漢文
由此地中知真諦智是無分別,知諸世間工論等智是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
1由2此地中3知4真諦5智是6無分別7,知8諸世間9工論10等11智是12有分別13,14此二相違15應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
藏文
གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང་།
1གང་གིས་關係代詞具格:由/憑藉/以何者 · *yena2དེ་3བདེན་པར་真實地/如實 · *satyataḥ4ཤེས་པ了知/知 · *jñāta5འི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/不分別 · *nirvikalpa7་8དང་並列連詞:和/及/並且 · *ca9།10འཇིག་རྟེན་པའི་世間的/世俗的 · *laukika11བཟོ་工巧/技藝/工藝 · *śilpa12དང་13བསྟན་བཅོས་論典/論書(論藏式的“論”) · *śāstra14ལ་སོགས་པ等、等等 · *ādi15་16རྣམ་པར་རྟོག་པ有分別/分別 · *savikalpa17་དང་18བཅས་པ與……俱/帶有…… · *sahita19་20ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ普遍成辦/普遍作成21་ན་22དེ་དག་འགལ་བས彼等相違(以相違故) · *virodhāt23་24ཤིན་ཏུ་非常、極其 · *ati25དཀའ་བ困難、難 · *duṣkara26་དང་།
因爲他具有於真實了知的無分別, 並且還要普遍成辦帶有分別的世間工巧、論典等事;由於這些彼此相違,所以極其困難。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | གང་གིས་ | grammatical | 關係代詞具格:由/憑藉/以何者 | 藏文以關係詞+具格(གིས)引出“由……而/以……者”。 | *yena | medium | s1 | seg s1 已直對“由何者/由”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 真諦 | བདེན་པར་ | terminological | 真實地/如實 | བདེན་པ + ར 表方式副詞“真實地、如實”。 | *satyataḥ | high | s2 | “真/真實(如實)”與 བདེན་པར 語義對應穩定。 |
| 知 | ཤེས་པ | mixed | 了知/知 | 藏文爲動詞名詞化(ཤེས་པ)並以 པའི 作定語。 | *jñāta | medium | s2 | 佛典常對譯:知/了知 ↔ ཤེས་པ (jñā/√jñā)。;單字語法項,降為中置信。 |
| 知真諦智 | དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་ | mixed | 如實了知(彼)的……(作定語) | 整體爲“如實知彼”的定語結構:…ཤེས་པའི。 | *tat satyataḥ jñāta- | medium | s2 | 漢文將“知真諦之智”名詞化;藏文以“如實知彼的…”定語表達,語義相合但結構不同。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別/不分別 | མི 爲否定;རྟོག་པ 名詞化;རྣམ་པར 爲“分別地/概念分別”對應。 | *nirvikalpa | high | s3 | 固定術語對譯:無分別 ↔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。 |
| དང་ | grammatical | 並列連詞:和/及/並且 | དང 連接並列成分(此處句末並列未盡)。 | *ca | high | s3 | seg s3 已指明並列功能。 | |
| 諸世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的/世俗的 | འཇིག་རྟེན་པའི 爲屬格定語“世間的”。 | *laukika | high | 世間 ↔ འཇིག་རྟེན 對譯穩固。 | |
| བཟོ་ | lexical | 工巧/技藝/工藝 | *śilpa | high | བཟོ 常對應工巧、技藝類。 | |||
| བསྟན་བཅོས་ | terminological | 論典/論書(論藏式的“論”) | *śāstra | high | 佛典術語常對:論(典) ↔ བསྟན་བཅོས (śāstra)。 | |||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等 | 列舉標記“……等”。 | *ādi | medium | 列舉結構明確對譯:等 ↔ ལ་སོགས་པ。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 有分別/分別 | 與“無分別”(རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ)成對。 | *savikalpa | high | 術語對舉清楚:有分別 ↔ རྣམ་པར་རྟོག་པ。 | |
| བཅས་པ | grammatical | 與……俱/帶有…… | བཅས་པ 表“伴隨、具有、連同”。 | *sahita | high | “有分別+與/俱”在藏文以 བཅས་པ 明示伴隨義。 | ||
| ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ | mixed | 普遍成辦/普遍作成 | 動詞短語:སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ ‘作成、成辦’;ཀུན་ཏུ ‘普遍地’。 | medium | 漢文談“修令合/令相應”屬成辦義;藏文明確說“普遍成辦”,總體意向相合但細節未完全同構。 | |||
| 此二相違 | དེ་དག་འགལ་བས | mixed | 彼等相違(以相違故) | འགལ་བ ‘相違’;ས 爲因由格/工具格用法表“由於”。 | *virodhāt | high | “相違/相反”與 འགལ་བ 直對應,且因由關係明顯。 | |
| …བས | grammatical | 因由標記:由於/以……故 | 藏文後綴 བས 常作“因爲、由於”因由用法。 | high | 與漢文“故/由於”同爲因果連接成分。 | |||
| ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 非常、極其 | 程度副詞。 | *ati | high | 程度強化對應清楚:極其 ↔ ཤིན་ཏུ。 | ||
| དཀའ་བ | lexical | 困難、難 | *duṣkara | high | 形容詞對譯穩定:難 ↔ དཀའ་བ。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
關係詞起首;“如實知彼”修飾“無分別”;句末“དང་”示並列未盡。
s1frame
གང་གིས་
由何者
關係詞-具格
*yena
s2modifier
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་
如實知彼的
彼-真實地-知
*tat satyataḥ jñāta-
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,並且
不分別-並列
*nirvikalpam ca
漢文
謂此地中住緣起智,由此智力無分別住,最勝般若波羅蜜多而得現前,悟一切法無染無淨,於第七地當成有行,第八地中當成無行。
1謂此地中住緣起智,2由此智力3無分別4住,最勝5般若波羅蜜多6而得現前,悟一切法無染無淨,於7第七地8當成9有行10,11第八地12中當成13無行14。
藏文
དེ་ནས་དེ་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན། བདུན་ པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སོ།
1དེ་ནས་དེ་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、無分別分別念 · *avikalpa3་ལ་4གནས་པ住/安住 · *sthita5འི་6ཡེ་ཤེས智慧/智(ye shes) · *jñāna7་ཀྱི་8སྟོབས力、勢力 · *bala9་ཀྱིས་10ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ般若到彼岸、般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā11་12ཞེས་བྱ་བ所謂/名為…者 · *iti ucyate13ས་14ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན不是染污之法(雜染法非) · *na saṃkleśa-dharmaḥ15་16རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན也不是清淨之法 · *na viśuddha-dharmaḥ api17། བདུན་ པ་18མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ具足現行功用/有造作(有功用) · *sābhoga19་དང་།20བརྒྱད་པ第八(地/階位) · *aṣṭamī-bhūmiḥ21་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་ལ་22མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས轉向/趨入而成(導向某狀態) · *abhimukhī-bhūta23་སོ།
此後,由安住於無分別之智慧力,所謂般若波羅蜜多,既不是一切煩惱染污之法,也不是清淨之法。 第七是具足現行功用, 第八是由於轉向無現行功用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此智力 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས | mixed | 以智慧之力(工具格) | 藏文以ཀྱིས表工具格「以/由」。 | *jñāna-balena | high | s2 | 漢「由…力」與藏工具格「…ཀྱིས」對應明確。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、無分別分別念 | *avikalpa | high | s2 | 固定對譯:無分別 ↔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。 | |
| གནས་པ | mixed | 住/安住 | 藏གནས་པ在此以名物化「གནས་པའི」作定語,修飾「智慧」。 | *sthita | high | s2 | 漢「住」與藏「གནས་པ」語義與構式相合。 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པ | mixed | 住於無分別(處所格+住) | 藏「…ལ་」表處所/所緣,「…ལ་གནས་པ」= 住於/安住於。 | *avikalpe sthita | high | s2 | 藏處所格短語完整對應漢「於…住」。 | |
| ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧/智(ye shes) | *jñāna | high | s2 | 佛典常用對譯:智/智慧 ↔ ཡེ་ཤེས。 | ||
| 力 | སྟོབས | terminological | 力、勢力 | *bala | medium | s2 | 固定術語對應:力 ↔ སྟོབས。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 般若到彼岸、般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s3 | 標準對譯:般若波羅蜜多 ↔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/名為…者 | 「ཞེས…བྱ་བ」為稱名/引用框架,常譯「所謂」「名為」。 | *iti ucyate | high | s3 | 語法框架對應清楚:漢「所謂」≈藏稱名結構。 | |
| ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན | terminological | 不是染污之法(雜染法非) | *na saṃkleśa-dharmaḥ | high | s4 | 藏明說「非染法」,與漢「無染/無雜染」一致。 | ||
| རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན | terminological | 也不是清淨之法 | *na viśuddha-dharmaḥ api | high | s4 | 藏第二否定分句對應漢「無淨/非清淨」。 | ||
| ཀྱང | grammatical | 亦/也(遞進或補充) | 藏「ཀྱང」常作「也、亦、甚至」的並列遞進標記。 | *api | medium | s4 | 漢「亦」與藏「ཀྱང」為常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཆོས | terminological | 法、諸法(dharma) | 漢「一切」在藏此句未顯式出現,可能為義涵或上文省略。 | *dharma | medium | s4 | 「法」對「ཆོས」穩,但「一切」不見於藏文表層。 | |
| 第七地 | བདུན་པ | mixed | 第七(地/階位) | 藏文僅出序數「第七」,「地」可能為語境中省略(對應菩薩地位)。 | *saptamī-bhūmiḥ | medium | 序數對應明確,但「地」在藏句此處未明言。 | |
| 第八地 | བརྒྱད་པ | mixed | 第八(地/階位) | 同上:藏文用序數指涉階位,未顯式出「地」。 | *aṣṭamī-bhūmiḥ | medium | 序數一致,但需依上下文補足「地」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ | terminological | 具足現行功用/有造作(有功用) | 直譯為「具足現前之造作/行蘊之作意作用」;漢「有行」可能指有功用、有加行。 | *sābhoga | low | 藏語義偏「現前造作/功用」,與漢「有行」可會通但未能完全鎖定單一術語。 | |
| 無行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ | terminological | 無現行功用/無造作 | 直譯「無現前造作」;與第八地「無功用」義相近。 | *anābhoga | low | 與漢「無行」語義相符,但「mngon par 'du byed pa」對應哪一梵語術語仍不夠穩。 | |
| མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས | mixed | 轉向/趨入而成(導向某狀態) | 藏「…གྱུར་པས」為已變成/成為之因由式(以…故/因…而)。 | *abhimukhī-bhūta | low | 漢為未來/當成,藏為「轉向而成」的結果陳述,語氣未必完全一致。 |
時間框架+工具格因緣+稱名結構+雙重否定謂語。
s1frame
དེ་ནས་དེ་
此後,彼
其後/彼
*tataḥ tad
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
由住無分別之智力
以…智慧之力
*avikalpe sthita-jñāna-balena
s3quoted_term
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་
所謂般若波羅蜜多
名爲般若到彼岸者
*prajñāpāramitety ucyamānā
s4predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན།
非雜染法,亦非清淨法
不是染法,也不是淨法
*na saṃkleśa-dharmo na viśuddha-dharmo 'pi
漢文
何故七地名為遠行?
1何故2七地3名為4遠行5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/爲什麼(疑問原因) · *kutaḥ2ས་བདུན་པ་第七地(菩薩地位次第之一) · *saptamī bhūmiḥ3ལ་4རིང་དུ་སོང་བ遠行(地名/名號) · *dūraṃgatā5་6ཞེས་བྱ་稱作/名之爲(命名謂語) · *ucyate7ཞེ་ན།若問/設問引出(問答體提示) · *ced
爲什麼第七地稱爲遠行地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何/爲什麼(疑問原因) | 藏文固定疑問原因表達“ཅིའི་ཕྱིར”。 | *kutaḥ | high | s1 | 漢“何故”與藏“ཅིའི་ཕྱིར”均爲問因緣由。 |
| 七地 | ས་བདུན་པ་ | terminological | 第七地(菩薩地位次第之一) | 藏文以“ས(地)+序數詞”構成“第七地”。 | *saptamī bhūmiḥ | high | s2 | “七地/第七地”與“ས་བདུན་པ”詞義直接對應。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱作/名之爲(命名謂語) | “ཞེས”作引號/引語標記,“བྱ”構成“稱爲”的慣用表達。 | *ucyate | high | s3 | 漢“名爲”與藏“……ཞེས་བྱ”同爲‘被稱作’結構。 |
| 遠行 | རིང་དུ་སོང་བ | terminological | 遠行(地名/名號) | 藏文“རིང་དུ”(遠處)+“སོང་བ”(已去者/去之名物化)構成名號。 | *dūraṃgatā | high | s3 | 兩者同指第七地之名“遠行”。 |
| 七地名為遠行 | ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第七地被稱爲“遠行” | 藏文以處所/對象標記“ལ”引出命名對象,並以“……ཞེས་བྱ”作命名謂語。 | *saptamyāṃ bhūmau dūraṃgatā iti ucyate | medium | s2, s3 | 整體語義一致,但藏文顯式帶“ལ”與引語框架成分。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/設問引出(問答體提示) | “ཞེ་ན”常用作設問、引出下文答語的格式標記。 | *ced | medium | s4 | 漢問號表達疑問語氣,藏以“ཞེ་ན”提示設問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處所短語+引號名稱謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kutaḥ
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地-於
*saptamyāṃ bhūmau
s3predicate
རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲遠行
遠地去者,稱作
*dūraṃgatā iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced
漢文
謂此地中於功用行得至究竟,雖一切相不能動搖,而於無相猶名有行。
1謂2此3地中於功用行得至究竟,雖一切相不能動搖,而於無相猶名有行。
藏文
འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་དང་།
1འདི་此、此事 · *idaṃ2ནི題標/提示語氣(相當於“則/乃/至於”) · *tu3་4སྦྱོར་བ加行、方便加行(準備階段之修行) · *prayoga5་ལས་བྱུང་བའི་6སྤྱོད་པ行、所行、修行之行相(caryā) · *caryā7་8དེའི彼/其 的屬格(“那/該…的”) · *tasya9་10མཐར邊際、終點、究竟處 · *anta11་12འགྲོ་བར་འགྱུར་བ趨往而成(將去到/將到達) · *antagamī bhavati13་14ཡིན་པ繫辭“是” · *bhavati15་16དང་།並列/連接(and/ca) · *ca
這是因爲,它將達到由加行所生之行的邊際,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ | terminological | 此、此事 | *idaṃ | medium | s1 | 指示代詞在漢藏兩邊直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 題標/提示語氣(相當於“則/乃/至於”) | ནི 爲藏文常用 topic marker;直解析重構爲 tu。 | *tu | high | s1 | 藏文 ནི 明確爲題標;漢文可用“則/乃”等表達同類功能。 | |
| སྦྱོར་བ | terminological | 加行、方便加行(準備階段之修行) | *prayoga | high | s2 | “加行”與 སྦྱོར་བ 爲標準對應。 | ||
| སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི | mixed | 從加行而生/所出生的(來源+名詞化定語) | ལས 表“從/由”;བྱུང་བ 名詞化作定語;འི 屬格連結後項名詞。 | *prayogajā | high | s2 | 藏文明確爲“從加行出生”的定語結構,對應漢語“由…所生”。 | |
| སྤྱོད་པ | terminological | 行、所行、修行之行相(caryā) | *caryā | medium | s2 | སྤྱོད་པ 常譯“行/所行”;漢文此處“功用行”與之可合,雖“功用”細節在藏文未單列。 | ||
| སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ | terminological | 加行所生之行(整體名詞短語) | *prayogajā caryā | high | s2 | 直解析已給出整段對應與梵語重構,短語邊界清晰。 | ||
| དེའི | mixed | 彼/其 的屬格(“那/該…的”) | འི 爲屬格標記,統攝後項“終際”。 | *tasya | high | s3 | 藏文屬格代詞結構與漢語“其/之”對應明確。 | |
| མཐར | terminological | 邊際、終點、究竟處 | མཐར 常與趨向結構連用表“到…終點”。 | *anta | high | s3 | “究竟/終際”與 མཐར(anta)爲常見對譯。 | |
| འགྲོ་བར་འགྱུར་བ | mixed | 趨往而成(將去到/將到達) | འགྲོ་བར 爲趨向/不定式補足;འགྱུར 爲將成/將會。 | *antagamī bhavati | high | s4 | 藏文謂語明確表達“將趨往/將到達”,對應漢文“得至/將達到”。 | |
| ཡིན་པ | grammatical | 繫辭“是” | ཡིན་པ 爲繫辭名詞化形式,可引出後續連接結構。 | *bhavati | medium | s4 | 藏文繫辭與漢語“是”功能一致;梵語重構在該句以 bhavati 概括。 | |
| དང་། | grammatical | 並列/連接(and/ca) | 句末 དང་ 連接下文分句;常對應梵語 ca。 | *ca | high | s4 | 連接詞功能在藏文清楚,且直解析已給出 ca。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”爲題;“由加行所生之行”爲中心短語;“其終”表趨向;“將趨往、是”作謂。
s1topic
འདི་ནི་
此則
此/題示
*idaṃ tu
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་
由加行所生之行
加行生起的行
*prayogajā caryā
s3case_marked_phrase
དེའི་མཐར་
至其終際
其終處
*tasyā antaṃ
s4predicate
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང་།
將趨而是,且
將到達/繫辭/連接
*antagamī bhavati ca
漢文
何故九地名為善慧?
1何故2九地3名為4善慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼/因何緣故 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་第九地(菩薩地次第之第九) · *navamī bhūmiḥ3ལ་4ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善(妙)之慧/智 · *sādhumatī5ཞེས་བྱ་稱爲/名之爲(以某名呼之) · *iti ucyate6ཞེ་ན།若問/若言(問答引出式句末)
爲什麼第九地稱爲善慧地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼/因何緣故 | 藏文爲固定疑問原因短語(屬格+名詞“緣故”)。 | *kasmāt | high | s1 | 漢“何故”與藏“ཅིའི་ཕྱིར”同爲詢問原因的句法框架。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ | terminological | 第九地(菩薩地次第之第九) | 藏文“ས”=地,“དགུ་པ”=第九;原句中另帶處格助詞構成對象範圍。 | *navamī bhūmiḥ | medium | s2 | 術語層面對等明確,但藏文句中實際出現爲“第九地+處格”。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ལ་ | mixed | 於/就第九地(作爲稱名對象) | 藏文處格/對象格“ལ”標示所談論對象範圍(就第九地而言)。 | *navamyāṃ bhūmau | high | s2 | 藏文含“ལ”明確對應漢語語境中“九地”作爲討論對象(就九地而言)。 |
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 善(妙)之慧/智 | 藏文爲“善/妙(ལེགས་པ)”屬格修飾“慧/智(བློ་གྲོས)”。 | *sādhumatī | high | s3 | 漢“善慧”與藏“ལེགས་པའི་བློ་གྲོས”語義結構一致,且直解析給出穩定梵語對映。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲/名之爲(以某名呼之) | “ཞེས”爲引稱標記,“བྱ”作“稱作”之謂語核心;整體對應漢語“名爲”。 | *iti ucyate | high | s4 | 漢語“名爲”與藏語引稱+稱名結構直接對等。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若言(問答引出式句末) | “ཞེ་ན”常用於論疏式問答體引出問題,相當於漢語疑問/設問收束。 | medium | s4 | 功能上對應漢語問號所標示的發問,但形式爲藏文問答體慣用句末。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處格對象+引稱術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་དགུ་པ་ལ་
於第九地
第九地-處
*navamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之智慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
說名、若問
如是稱,若言
*iti ucyate
漢文
由此地中無礙解智說名為慧,此慧妙善故名善慧。
1由2此地中3無礙解智4說名為5慧6,此慧7妙善8故名9善慧10。
藏文
ལེགས་པའི་བློ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ། འདིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་འདིར་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
1ལེགས་པ善、妙、善巧 · *su-2འི་བློ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ།3འདིར於此處/在此(處) · *iha4་5སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ個別/各別如實了知;如實識知6་ནི་འདིར་7བློ་གྲོས智慧;慧 · *prajñā8་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
善慧,就是善巧的智慧。 此處,個別如實了知,是以“慧”這一名稱來顯示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས | terminological | 善(妙善)之慧/善巧之智慧 | 藏文爲屬格修飾複合名詞:ལེགས་པའི་ + བློ་གྲོས | *suprajñā | high | s2 | 藏文直言“善的智慧/慧”(ལེགས་པའི་བློ་གྲོས),與漢文“善慧”術語對應緊密。 |
| 慧 | བློ་གྲོས | terminological | 智慧;慧 | *prajñā | high | s2 | བློ་གྲོས在佛典中常對應“慧/智慧(prajñā)”,且句中以名稱釋義方式出現。 | |
| 妙善 | ལེགས་པ | mixed | 善、妙、善巧 | 藏文以屬格ལེགས་པའི་修飾後項,表達“妙善之…/善…之…” | *su- | high | s1, s2 | 漢文“妙善”與藏文形容成分ལེགས་པ(善、善妙)語義直接對應。 |
| ནི … ཏེ། | grammatical | 以“X”爲題/標舉X,並以“……(iti)”作釋義收束 | ནི爲主題標記;句末ཏེ常對應梵文iti的釋義/結句功能,用於“名曰/即是/所謂”式定義句。 | *nāma … iti | medium | s1, s2 | 漢文以“說名為”作命名/定義;藏文以ནི設題並以ཏེ結句呈釋義結構,功能相當。 | |
| 此地中 | འདིར | grammatical | 於此處/在此(處) | འདིར爲處所副詞“在此”。 | *iha | medium | 漢文“此地中”與藏文“此處”(འདིར)同爲處所指示,但漢文語境更偏“此地/此位”。 | |
| བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན | mixed | 以“慧(智慧)”這一名稱/詞語來表示、顯示 | ཀྱི爲屬格;སྒྲས爲工具格“以聲/以詞”;བསྟན爲“示、顯示”。 | *prajñā-śabdena darśitam | medium | 藏文明確爲“以‘慧’之聲(詞)顯示”,與漢文“說名為慧/名爲慧”屬同一命名-指稱結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無礙解智 | སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ | terminological | 個別/各別如實了知;如實識知 | low | 漢文爲“無礙解智”(偏向無礙解/無礙智);藏文爲“各別如實了知”,兩者皆屬認知類術語但細目未必一致。 |
以 ni 標題,te 結句,主謂判斷句。
s1topic
ལེགས་པའི་བློ་ནི་
善心
善的心/意;題目
*subuddhir nāma
s2predicate
ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ།
是善慧
善的智慧也
*suprajñeti
漢文
何故十地名為法雲?
1何故2十地3名為4法雲5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼/因何緣故 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地(十地中的第十位) · *daśamī bhūmiḥ3ལ་4ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲(法雲) · *dharmamegha5ཞེས་བྱ་稱作/名爲(引語後“說爲…”) · *ity ucyate6ཞེ་ན།若問/問曰(發問標記)
爲什麼第十地稱爲法雲地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼/因何緣故 | 藏文爲固定疑問原因框架(字面“爲…之故”),相當於漢語“何故/爲何”。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何故”與藏文“ཅིའི་ཕྱིར”同爲詢問原因的疑問結構。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地(十地中的第十位) | 漢文省略“第”,藏文明確爲“第十(-pa)地”。 | *daśamī bhūmiḥ | high | s2 | 對應十地體系中的“第十地/第十位的地”,藏文形態明晰。 |
| ས་བཅུ་པ་ལ་ | grammatical | 在第十地上/就第十地而言 | ལ་爲處所/對象標記,引出“被稱名”的對象;漢文多不顯式標出介詞。 | medium | s2 | 藏文以ལ་標示對象/處所,漢文語序可直接承接“十地名爲…”。 | ||
| 法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ | terminological | 法之雲(法雲) | 藏文以屬格ཀྱི連接“法(ཆོས)”與“雲(སྤྲིན)”,構成定語複合。 | *dharmamegha | high | s3 | 標準術語對應:法雲=dharmamegha,漢藏一致。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱作/名爲(引語後“說爲…”) | ཞེས爲引語標記,བྱ爲“稱作/說作”之謂語核心;整體常譯“名爲/稱爲”。 | *ity ucyate | high | s4 | 漢文“名爲”與藏文“ཞེས་བྱ”均表達稱名關係,並帶引語結構。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問/問曰(發問標記) | ཞེ་ན爲設問/引出問句的格式,漢文以問號或“云何/何故”等問式體現,未必直譯成詞。 | medium | s4 | 藏文明確用設問格式收束問句,漢文以問號與疑問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處所/對象短語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལ་
於第十地
第十地-於
*daśamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
法雲
法之雲
*dharmamegha
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲;若言
*ity ucyate
漢文
修此諸地云何可見? 謂諸菩薩於地地中修奢摩他、毘鉢舍那,由五種相修。 何等為五?
1修此諸地云何可見? 謂諸菩薩於地地中2修奢摩他、毘鉢舍那3,由五種相修。 何等為五?
藏文
ཡང་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒོམས་ཏེ།
1ཡང་轉折/承接:又、複次 · *punar2དེ་ནི་主題提示:此/彼 + 主題助詞 · *etat tu3ཞི་གནས་止、寂止 · *śamatha4དང་5ལྷག་མཐོང་觀、勝觀 · *vipaśyanā6དག་བསྒོམ་པ་ན་7དེ་དག་གཉི་ག་彼等二者、兩者 · *te ubhau8ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་9བསྒོམས་修習、作修(完成式/結果性) · *bhāvitau10ཏེ།連詞/分句連接:而、於是、則 · *iti/ca
又,修習止與觀時,這二者也都是以五種相來修習的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 轉折/承接:又、複次 | 句首話題轉起/承接標記 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉起。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེ་ནི་ | grammatical | 主題提示:此/彼 + 主題助詞 | ནི 爲主題提示助詞 | *etat tu | medium | s1 | “此則”與“དེ་ནི”均起提示主題作用,但漢文對應不唯一。 | |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止、寂止 | *śamatha | high | s2 | 固定術語對譯:奢摩他 = ཞི་གནས。 | |
| 毘鉢舍那 | ལྷག་མཐོང་ | terminological | 觀、勝觀 | *vipaśyanā | high | s2 | 固定術語對譯:毘鉢舍那 = ལྷག་མཐོང。 | |
| 修奢摩他、毘鉢舍那 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ | mixed | 修習止與觀(名物化結構) | བསྒོམ་པ 爲動詞名物化“修習/修” | *śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanā | high | s2 | 藏文以“止觀 + བསྒོམ་པ(修習)”整體表達對應漢“修奢摩他、毘鉢舍那”。 |
| …་ན་ | grammatical | 時間/處所框架標記 | ན 表時間處所(在…之時/在…中) | *kāle | high | s2 | “於…時”與藏文 locative/框架助詞 ན 對應明確。 | |
| དེ་དག་གཉི་ག་ | terminological | 彼等二者、兩者 | གཉི་ག་ 表“二者/兩者” | *te ubhau | high | s3 | 漢“二者”與藏“གཉི་ག་(兩者)”直對應。 | |
| ཡང་ | grammatical | 副詞:亦、也 | 此處表示追加/並列強調“也” | *api | high | s3 | 漢“亦”與藏“ཡང”在此爲同一副詞功能。 | |
| རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五相/五種方式 | *pañcākāra | high | s3 | “相/方式”對應 རྣམ་པ,“五”對應 ལྔ。 | ||
| …་ལྔས་ | grammatical | 工具格:以…方式、憑… | ལྔས 爲工具格(-s),表手段/方式 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | s3 | 漢“由/以”對應藏工具格標記 -ས(此處在“ལྔས”上顯現)。 | |
| བསྒོམས་ | mixed | 修習、作修(完成式/結果性) | བསྒོམས 爲動詞完成式/結果性用法,承接前文“以五相” | *bhāvitau | medium | s4 | 語義爲“修/修習”明確,但藏文形態爲完成/結果性分詞,漢文不顯。 | |
| ཏེ། | grammatical | 連詞/分句連接:而、於是、則 | ཏེ 爲承接連接助詞,收束並推進敘述 | *iti/ca | medium | s4 | 漢文可用“而/則”表達承接,但對應詞不固定,功能對應爲主。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
句首提示;中段作時間框架;後段爲主述,述二者以五相被修。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此則
轉起話題
*punar etat tu
s2frame
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་
於修止觀時
時間框架
*śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanākāle
s3case_marked_phrase
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་
此二者亦以五相
主項兼工具格
*te ubhāv api pañcabhir ākāraiḥ
s4predicate
བསྒོམས་ཏེ།
而修
謂語
*bhāvitau
漢文
此二障聚,由緣總法止觀智力念念消融。
1此2二障聚3,由緣4總法5止觀6智力7念念8消融9。
藏文
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
1སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས(二)障之聚集/障集 · *āvaraṇasaṃghātaḥ2་དེ་3ནི主題標記4་5འདྲེས་པའི་ཆོས雜合之法/雜染法 · *saṃmiśra-dharma6་ལ་དམིགས་པའི་7ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང奢摩他與毗婆舍那(止與觀) · *śamatha-vipaśyanā8་གི་9ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ སྟོབས10་ཆུང་བར་བྱེད་པ11འམ選擇/或然 · *vā12།
彼障的聚集,對於緣雜染法的止觀智慧每一剎那,都會使其勢力減弱,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二障聚 | སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས | terminological | (二)障之聚集/障集 | 藏文爲“障(屬格)之聚”,未顯式標出“二”。 | *āvaraṇasaṃghātaḥ | medium | s1 | 漢“障聚”與藏“སྒྲིབ་པ…ཚོགས”吻合,但“二”在藏文中不顯。 |
| 此 | དེ | grammatical | 指示:此/彼 | 藏文指示代詞“དེ”對應用於指稱的“此”。 | *sa | medium | s1 | 均爲近/指示成分,用於指稱前述對象。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | “ནི”標主題,漢文多以停頓或“則/乃”等體現,常不直譯。 | high | s1 | “ནི”在此明確爲主題提示,漢文無必現對應詞。 | ||
| ཆོས་ལ་དམིགས་པ | mixed | 以法爲所緣/緣取法 | “ལ་དམིགས་པ”是“所緣/緣取”的定語結構(名物化),對應漢“緣…”。 | *dharmālambana | high | s2 | “緣/所緣”與“དམིགས་པ(ālambana)”在佛典中爲穩定對應。 | |
| 止觀 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང | terminological | 奢摩他與毗婆舍那(止與觀) | 藏文以“དང”並列兩項。 | *śamatha-vipaśyanā | high | s2 | 止觀與“ཞི་གནས/ལྷག་མཐོང”是固定術語對。 |
| 止觀智 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས | terminological | 止觀之智慧 | “གི”構成屬格鏈,“止觀(之)智”。 | *śamatha-vipaśyanā-jñāna | high | s2 | 藏文“...གི་ཡེ་ཤེས”直對應漢“...智”。 |
| 智力 | ཡེ་ཤེས ... སྟོབས | mixed | 智慧之力/勢力 | 藏文在謂語處明言“སྟོབས”(力)與“使其力弱”相連,漢文將“力”提前爲“智力”。 | *jñāna-bala | medium | s2, s3 | 漢“智力”與藏“智慧/力”語義可合,但藏文“力”主要出現在結果謂語結構中。 |
| 念念 | སྐད་ཅིག་རེ་རེ | terminological | 每一剎那/剎那剎那 | “རེ་རེ”=逐一、每個;與“སྐད་ཅིག”合成“每一剎那”。 | *kṣaṇe kṣaṇe | high | s2 | 漢“念念”常譯“剎那剎那/每一剎那”,與此藏語結構吻合。 |
| 消融 | སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པ | mixed | 令其勢力減弱/使成力弱 | 藏“X་ཆུང་བར་བྱེད”是使動結果結構(使之變小/變弱);漢“消融”偏“消解”,語義略有擴張。 | *bala-hīnaṃ karoti | medium | s3 | 兩者都表達障逐漸消減之義,但藏文更明確爲“勢力減弱”。 |
| འམ | grammatical | 選擇/或然 | 句末“འམ”表“或/或者”。 | *vā | medium | s3 | 藏“འམ”與漢“或(者)”爲常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總法 | འདྲེས་པའི་ཆོས | terminological | 雜合之法/雜染法 | 藏“འདྲེས་པ”=雜合/混雜;與漢“總(總攝/總合)”可能爲異譯或義近轉譯。 | *saṃmiśra-dharma | low | s2 | 藏文明指“雜合”,漢作“總法”語義不完全一致,可能是不同底本或意譯差。 |
| …གི…(屬格鏈作施事依據) | grammatical | 依憑/由於 | 漢“由…力”表達憑依之因;藏文未見明確工具格“ས/གིས”,但以“...གི...”屬格鏈指“止觀智”作爲作用主體/依據。 | low | s2 | 藏文缺顯式“由/以”格標記,需從結構與語義推定。 |
主題在前;中段爲所緣與範圍;末尾使動謂語。
s1topic
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་
那一障聚
彼障之聚
*sa tasyāvaraṇasaṃghātaḥ
s2case_marked_phrase
འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
對緣雜合法之止觀智每剎那
緣雜合法的止觀智,於每一剎那
*saṃmiśra-dharmālambanasya śamatha-vipaśyanā-jñānasya kṣaṇe kṣaṇe
s3predicate
སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
使其力弱,或
作成力弱,或
*bala-hīnaṃ karoti vā
漢文
離種種想得法苑樂者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。
1離種種想2得3法苑樂4者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。
藏文
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ法喜/法之歡喜(法樂) · *dharmānanda2་ལ་3དགའ་བ歡喜/樂著/喜 · *rati4་ཐོབ་ པ་དང་5ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂…/名爲…(引出名目、下釋定義的框架) · *ity ucyate6ཕྱོགས་བཅུར十方(十方向處所) · *daśasu dikṣu7་8རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི形相周遍而不中斷的(作爲定語) · *avicchinnākārasya9་10ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ法的光明/法照 · *dharmāvabhāsa11་12རབ་ཏུ་ཤེས་པ善加、透徹地了知 · *suparijñāna13་14སྟེ即/也就是說(釋義、定義的收束標記)15།
所謂“獲得樂於法喜”者,是指對於十方無間斷的法光明,能夠善加了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得法苑樂 | ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ | terminological | 獲得對法喜/法樂的樂著(作爲名目) | 藏文爲“於法喜(處所/關涉格 ལ) 生喜樂(དགའ་བ)之獲得(ཐོབ་པ)”的複合結構。 | *dharmānande rati-prāptiḥ | medium | s1 | 漢文“得…樂”與藏文“...དགའ་བ་ཐོབ་པ”語義對應清楚,但漢文“法苑”未在藏文顯現。 |
| 法苑樂 | ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ | terminological | 法喜/法之歡喜(法樂) | ཆོས་ཀྱི 爲屬格“法之…”。 | *dharmānanda | medium | s1 | 藏文明確爲“法喜”,可與漢文“法苑之樂/法樂”近義對讀,但“苑”成分缺位。 |
| 得 | ཐོབ་པ | mixed | 獲得/得 | ཐོབ་པ爲動詞名物化(པ),整體可作名詞性成分。 | *prāpti | medium | s1 | “得/獲得”與ཐོབ་པ穩定對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 樂 | དགའ་བ | terminological | 歡喜/樂著/喜 | དགའ་བ可表“喜、樂、樂著”。 | *rati | medium | s1 | 漢“樂”與藏དགའ་བ在佛典中常對應*rati。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂…/名爲…(引出名目、下釋定義的框架) | ཞེས…བྱ་བ爲引名/標舉語;ལ提示“就此而言/於此名目中”。 | *ity ucyate | high | s1 | 漢文“…者”與藏文“zhes bya ba la”同爲標舉名相的定義句框架。 | |
| ཕྱོགས་བཅུར | terminological | 十方(十方向處所) | ར爲處所格標記(在十方中)。 | *daśasu dikṣu | high | s2 | 固定術語“十方/十方中”對讀明確。 | |
| རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི | mixed | 形相周遍而不中斷的(作爲定語) | མ་ཆད་པ爲否定式名物化,作後續名詞的定語;འི爲屬格/定語連接。 | *avicchinnākārasya | high | s2 | 藏文直譯“未斷之相”,與漢“無斷相/無間斷”語義吻合。 | |
| ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ | terminological | 法的光明/法照 | ཆོས་ཀྱི 爲屬格“法之…”。 | *dharmāvabhāsa | high | s2 | ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ常對應*dharmāvabhāsa,可與漢“法光明”對應。 | |
| རབ་ཏུ་ཤེས་པ | mixed | 善加、透徹地了知 | ཤེས་པ爲動詞名物化;རབ་ཏུ爲程度/方式副詞“極其、善、徹底”。 | *suparijñāna | high | s3 | “透徹了知”與རབ་ཏུ་ཤེས་པ語義與結構均對應。 | |
| སྟེ | grammatical | 即/也就是說(釋義、定義的收束標記) | སྟེ在此承接前文並引出釋義/定義,相當於“即是/謂”。 | medium | s3 | 藏文直解析指出其爲釋定義斷;漢文“即是…”功能可對讀,但梵語對應不穩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段下定義;末尾“སྟེ”作釋定義斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂“得法樂之喜”
名目提示
*dharmānande rati-prāptiḥ ity ucyate
s2content_phrase
ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་
十方無斷相的法光明
所知境
*daśasu dikṣu samantād avicchinnākārasya dharmāvabhāsasya
s3predicate
རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
即透徹了知
定義斷語
*suparijñānam
漢文
由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
1由增勝故2說3十地中4別修5十種波羅蜜多6。
藏文
གཙོར་ནི་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཙོར་ནི་以其爲主要/增勝的緣故(提示爲主) · *mukhyataḥ2ས་བཅུ་དག་ཏུ་在十地之中(處所) · *daśasu bhūmiṣu3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ十波羅蜜多/十到彼岸 · *daśa pāramitāḥ4་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲(引述標記) · *iti6ལ།
所謂“主要是在十地中修習十波羅蜜多”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由增勝故 | གཙོར་ནི་ | mixed | 以其爲主要/增勝的緣故(提示爲主) | གཙོར(-ར 副詞化)+ནི(提示/設題助詞)合成“主要地/就…而言”的框架;對應漢語“由…故”的理由/主因提示。 | *mukhyataḥ | medium | s1 | 藏文明確爲“主要地”,漢文以“增勝”表主勝因,語義相近但不完全同構。 |
| 十地中 | ས་བཅུ་དག་ཏུ་ | terminological | 在十地之中(處所) | ཏུ爲處所格/趨向格標記;དག爲複數/集合提示。 | *daśasu bhūmiṣu | high | s2 | “十地”與“ས་བཅུ”穩定對應,且藏文具處所格與漢文“中”一致。 |
| 十種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ | terminological | 十波羅蜜多/十到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ爲“波羅蜜多”的意譯結構,བཅུ爲“十”。 | *daśa pāramitāḥ | high | s3 | 佛典術語“波羅蜜多”與“ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”固定對應,數量詞一致。 |
| 修 | སྒོམ་པར | lexical | 修習/觀修(不定式) | སྒོམ་པར爲動詞不定式/趨向式用法,承接後項成述謂。 | *bhāvayitum | high | s3 | 漢“修”與藏“སྒོམ”常規對應,句法功能亦爲“修習…”。 |
| 說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名爲(引述標記) | ཞེས…བྱ་བ爲引語/命名公式,相當於“說/所謂…”。 | *iti | medium | s3 | 漢“說”對應藏引語公式的功能層面一致,但漢文不一定顯出“所謂”。 |
| …ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 就“……這句話/此說法”而言(論題框架) | ལ爲論題/對象標記;整體“…iti vacane”將前述引語名物化爲討論對象。 | *vacane | high | s3 | 藏文明確名物化並以ལ立論題,語義上等於“所說…者/這句話”。 | |
| 中 | ཏུ་ | grammatical | 處所格(在…中/於…) | ཏུ標記處所/趨向,對應漢語介詞結構“於…中”。 | medium | s2 | 句法功能直接對等:漢“中”與藏處所格標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別修 | གཙོར་ནི་…སྒོམ་པར་འགྱུར | mixed | 以“主要/各地偏重”的方式修習 | 藏文未顯“別(分別/別別)”一詞;但以“主要地”框定“十地中修十波羅蜜多”的側重陳述,可涵攝“別修/偏修”之義。 | low | s1, s3 | 漢文“別”信息在藏文中不直陳,最多可從“主要/增勝”的框架語氣推得。 |
前置提示語+處所短語+引述內容,末尾以“……而言”作論題框架。
s1frame
གཙོར་ནི་
主要是
總說提示
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
處所
*daśasu bhūmiṣu
s3topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“修十度”這句話
所引說法
*daśa pāramitā bhāvyante iti vacane
漢文
又於一切地中,非不修習一切波羅蜜多。 如是法門,是波羅蜜多藏之所攝。 由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多者,謂十地中作如是說,初地佈施波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分;乃至第十地智波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分。 是故說言,由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
1又於一切地中,非不修習一切波羅蜜多。 如是法門,是波羅蜜多藏之所攝。2由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多3者,謂十地中作如是說,4初地5佈施波羅蜜多6最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分;7乃至第十地8智波羅蜜多9最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分。 是故說言,由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
藏文
དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
1དང་པོ་ལ་第一地/初地(在……地上) · *ādau2སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་佈施之到彼岸/佈施度 · *dānapāramitā3ལྷག་པར་尤其/增上、殊勝 · *adhika-4འཇུག་པ་趨入、投入(於某度) · *pravṛtti5ནས་6ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་直到第十地(在第十地) · *yāvad daśamyām7ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་8པས་ན་因此/以……故(因由連接) · *-tāt9བཅུ་པོ་དག་ཏུ་在十個(地)之中/於十者中 · *daśasu10བཅུ་བསྟན་པ་所說/宣示(十被宣說) · *deśita11ཡིན་系詞:是 · *bhavati12ལ།
這是說,從初地主要進入佈施波羅蜜多,乃至第十地主要進入智波羅蜜多,因此在十地中宣說了十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初地 | དང་པོ་ལ་ | terminological | 第一地/初地(在……地上) | ལ་表處所/對象(於初地) | *ādau | high | s1 | “初地/第一”與དང་པོ一致,對應段落起點。 |
| 佈施波羅蜜多 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 佈施之到彼岸/佈施度 | ཀྱི/འི屬格連接“佈施之+波羅蜜多” | *dānapāramitā | high | s1 | 術語“波羅蜜多”固定對應phar rol tu phyin pa;“佈施”對應སྦྱིན་པ。 |
| ལྷག་པར་ | mixed | 尤其/增上、殊勝 | 副詞用法,修飾“進入/趨入”表示增上投入 | *adhika- | medium | s1 | 漢文“增勝”在此對應藏文ལྷག་པར(增上、特別),語義貼合但非逐詞結構。 | |
| འཇུག་པ་ | mixed | 趨入、投入(於某度) | 名物化(པ)構成“趨入”這一事件名詞,用作因緣框架 | *pravṛtti | medium | s1 | 漢文“入/修”在此語境爲“主要修入某波羅蜜多”;藏文以“趨入(名物化)”表達。 | |
| …ནས་ | grammatical | 從/自(起點標記) | ནས表示起點(from),與範圍結構呼應 | *-taḥ | high | s1 | 漢文“從…起”與藏文ནས起點功能對應明確。 | |
| 乃至第十地 | ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ | terminological | 直到第十地(在第十地) | ཇི་སྲིད…表示“直到…爲限”;ལ་表處所/對象 | *yāvad daśamyām | high | s2 | “乃至/直到第十地”與ཇི་སྲིད…བཅུ་པ་ལ對位清楚。 |
| 智波羅蜜多 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧之到彼岸/智度 | ཀྱི屬格連接“智慧之+波羅蜜多” | *jñānapāramitā | high | s2 | “智(慧)”對yé shes,“波羅蜜多”對phar rol tu phyin pa,爲固定術語。 |
| གཙོ་བོར་འཇུག་པ་ | mixed | 主要趨入/以……爲主而修入 | གཙོ་བོར爲副詞“主要地”,修飾名物化“趨入” | *pradhāna-pravṛtti | high | s2 | 漢文“最爲增勝/別修”的核心是“主要修某度”,與གཙོ་བོར་འཇུག་པ高度吻合。 | |
| …བར་ | grammatical | 至……爲止(終點/界限) | བར表示範圍終點(up to) | *yāvat | high | s2 | 範圍結構“乃至…爲止”與藏文བར界限標記對應明確。 | |
| པས་ན་ | grammatical | 因此/以……故(因由連接) | 由名物化形式+ས構成原因,ན爲轉折承接“因此” | *-tāt | high | s2 | 漢文“由…故/是故”功能與藏文因由連接པས་ན一致。 | |
| 十地中 | བཅུ་པོ་དག་ཏུ་ | terminological | 在十個(地)之中/於十者中 | ཏུ爲處所/範圍格,དག爲複數/集合標記 | *daśasu | high | s3 | 漢文“十地中”與藏文“十者中(處所格)”語義結構對齊。 |
| 十種 | བཅུ་ | terminological | 十(種) | 數詞在兩文中均作“所說內容”的數量 | *daśa | high | s3 | 數目“十/十種”與བཅུ直接對應。 |
| བཅུ་བསྟན་པ་ | mixed | 所說/宣示(十被宣說) | སྟན་པ爲“示/說”的過去分(名物化)形式,語態更接近“被說/所說” | *deśita | high | s3 | 漢文“說十種”與藏文“十被宣說(所說)”在覈心謂詞“說/示”上匹配。 | |
| ཡིན་ | grammatical | 系詞:是 | 判斷句系詞,對應漢文“是/爲”類判斷 | *bhavati | medium | s3 | 兩文皆以判斷形式收束結論;藏文顯式系詞。 | |
| 由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多 | དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ | mixed | 以“各地主要修入某一度”爲因,所以在十地中說十種 | 藏文以“從…到…主要趨入…故”的範圍因由結構概括漢文“由增勝故…別修…” | *ādau dānapāramitāyām adhikapravṛtter yāvad daśamyāṃ jñānapāramitāyāṃ pradhānapravṛtteḥ daśasu daśa deśitāni | high | s1, s2, s3 | 整句邏輯(增勝/主要修入→因此十地說十種)在兩文中結構一致,可作爲句級對勘骨架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前後範圍作因,由此得出“十地說十種”的結論。
s1frame
དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ནས་
從第一地特別入佈施度起
第一地-於;佈施之度;特別趨入;從
*ādau dānapāramitāyām adhikapravṛtteḥ
s2frame
ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ན་
直到第十地主入智度故
直到;第十地-於;智之度;爲限;主要趨入;因故
*yāvad daśamyāṃ jñānapāramitāyāṃ pradhānapravṛtteḥ
s3predicate
བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
故於十中說十
十者中;十;所說;是
*daśasu daśa deśitāni bhavanti
漢文
若總相說,一切地中皆修一切波羅蜜多。
1若2總相說3,4一切5地中6皆7修8一切波羅蜜多9。
藏文
འདི་ལྟར་ཡང་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
1འདི་ལྟར་ཡང་以概括方式/如此亦(總說的話語框架) · *evam api2ས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切地(諸地位之中) · *sarvabhūmiṣu3ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་全部都應修習 · *sarvam api bhāvayitavyam4ཡིན་ནོ།是…也/斷定句末語氣
不過,同樣也是在一切地中,一切波羅蜜多都應修習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總相說 | འདི་ལྟར་ཡང་ | mixed | 以概括方式/如此亦(總說的話語框架) | 藏文為起句框架「如此也」,不明示「說」與假設「若」;漢文「總相說」偏元語用框架。 | *evam api | medium | s1 | 兩者皆作概括/總說的起句框架,但漢文含「若…說」而藏文僅「如此也」。 |
| 一切地中 | ས་ཐམས་ཅད་ལ་ | terminological | 於一切地(諸地位之中) | ལ་ 表處所/範圍(locative/allative)。 | *sarvabhūmiṣu | high | s2 | 「一切地中」與「ས་ཐམས་ཅད་ལ་」語義與格功能吻合。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 全部/一切 | 作主題/總攝成分,指所修內容之總量。 | *sarvam | high | s3 | 「一切」與「ཐམས་ཅད」為常見固定對譯。 |
| 皆 | ཀྱང་ | grammatical | 亦/也(強調遍及、無遺) | ཀྱང 為語氣/添義助詞,可配合「ཐམས་ཅད」表「全都亦…」。 | *api | medium | s3 | 漢文「皆」表總括;藏文以「ཐམས་ཅད + ཀྱང」實現相近的遍及語氣。 |
| 修 | བསྒོམ་ | terminological | 修習/修(作觀修、修行之義) | བསྒོམ་ 為「སྒོམ་」之完成式/使動式用法,與「修、修習」常對。 | *bhāvay- | medium | s4 | 「修」對應「sgom/bsgom」在菩薩道語境中極常見。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 皆修 | ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ | mixed | 全部都應修習 | 「一切/都」(ཐམས་ཅད་ཀྱང) + 義務結構(བསྒོམ་པར་བྱ་བ) 共同表「皆修」。 | *sarvam api bhāvayitavyam | high | s3, s4 | 藏文以總括成分加義務式,整體等值於漢文「皆修」。 |
| 修 | བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ | mixed | 應予修習/當修 | 「動詞+པར་བྱ་བ」構成「應當…」的義務/當作結構。 | *bhāvayitavya | medium | s4 | 藏文義務表達明確,對應漢文「修」在此句的規範性語氣(應修)。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡིན་ནོ། | grammatical | 是…也/斷定句末語氣 | ཡིན 為繫詞斷定;ནོ 為句末語氣/確述。 | medium | s4 | 漢文以陳述語氣收束,藏文以繫詞+句末語氣標記顯式斷定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切波羅蜜多 | ཐམས་ཅད་ | terminological | (所修之)一切(波羅蜜多) | 藏文句內未明示「波羅蜜多」,但「一切」作所修內容之總攝,可能承接上文省略。 | low | s3 | 漢文顯出「波羅蜜多」,藏文僅見「一切」;需依上下文補足,句內對應不充分。 |
“如此也”起句;“於一切地”表處所範圍;“一切也”爲內容;“應修”作謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་ཡང་
同樣
如此也
*evam api
s2case_marked_phrase
ས་ཐམས་ཅད་ལ་
於一切地
在所有地上
*sarvabhūmiṣu
s3topic
ཐམས་ཅད་ཀྱང་
一切也
全部亦
*sarvam api
s4predicate
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
應當修習
是應修的
*bhāvayitavyam
漢文
於前六地所修六種波羅蜜多如先已說者,顯示次第別修十種波羅蜜多如次。
1於前六地所修六種2波羅蜜多3如先已4說5者,6顯示7次第8別修十種波羅蜜多9如次10。
藏文
འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱི་ནས་བསྟན་ལ།
1འདི་ལྟར་如是/如此(承接下文的提示框架) · *evaṃ2སྦྱིན་པའི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸(波羅蜜多) · *pāramitā4ཕྱི་ནས་在後/隨後(時間與次第副詞) · *paścād5བསྟན་顯示/宣說/開示 · *deśitā6ལ།
即如佈施波羅蜜多是在後面宣說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如次 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/如此(承接下文的提示框架) | 藏文爲框架提示語,漢文以“如次”承接下列次第說明。 | *evaṃ | medium | s1 | 兩者都起“如下/如此”提示作用,但漢文“如次”更偏“如下次第”。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸(波羅蜜多) | 藏文爲“到彼岸”之動詞性構式名詞化用法,對應佛典術語“波羅蜜多”。 | *pāramitā | high | s2 | 固定術語對譯:波羅蜜多 = ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ. |
| 顯示 | བསྟན་ | mixed | 顯示/宣說/開示 | བསྟན་爲動詞“示/說/教”的過去式語幹,用於敘述“已顯示/已宣說”。 | *deśitā | high | s3 | 語義核心一致:顯示/宣說 ↔ བསྟན (deś). |
| 次第 | ཕྱི་ནས་ | grammatical | 在後/隨後(時間與次第副詞) | ཕྱི་ནས 表“其後/隨後”,用於標示次第推進;漢文以“次第”表順序關係。 | *paścād | medium | s3 | 均表達順序推進,但漢文“次第”更一般,藏文明確爲“其後/隨後”。 |
| 說 | བསྟན་ | mixed | 說/宣說 | 同一動詞根兼具“顯示/宣說”義,漢文以“說”概括敘述之言教行爲。 | *deśitā | medium | s3 | “說”可對應“示/說/教”的བསྟན,但漢文原句中“說”主要出現在“如先已說”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲提示框架;“佈施波羅蜜多”爲主題;“後面宣說”爲謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2topic
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
佈施波羅蜜多
佈施之到彼岸
*dānapāramitā
s3predicate
ཕྱི་ནས་བསྟན་ལ།
後面講說
從後宣說
*paścād deśitā
漢文
方便善巧波羅蜜多者,謂後四中先說第一。 共諸有情者,謂以此善共諸有情,如所共有。
1方便善巧波羅蜜多2者3,4謂5後四中先6說7第一。8共諸有情9者,謂以此善共諸有情,如所共有。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ善巧方便之波羅蜜多 · *upāyakauśalya-pāramitā2་3ནི主題/提示標記4་5ཞེས་བྱ་བ所謂/名為(引語標記) · *iti6་དེ་7སྟོན་པར་བྱེད་པ顯示/宣說/解說 · *darśayati8་ན་9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生 · *sarva-sattva10་དང་11ཐུན་མོང་དུ共同/共通 · *sādhāraṇa12་ཞེས་བྱ་བ་13ལ་སོགས་པ等等/之類 · *ity-ādi14་སྟེ།
爲顯示所謂善巧方便波羅蜜多時,就說“與一切衆生共通”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 方便善巧波羅蜜多 | ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 善巧方便之波羅蜜多 | 藏文以「ཐབས་ལ་མཁས་པའི」作屬格修飾「ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ」。 | *upāyakauśalya-pāramitā | high | s1 | 漢藏皆為固定術語「upāyakauśalya-pāramitā」之對譯。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題/提示標記 | 藏文「ནི」標題目;漢文「者」亦常作題舉。 | medium | s1 | 兩者皆用於題舉所釋語。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂/名為(引語標記) | 「ཞེས་བྱ་བ」為「稱為…」之引語名物化格式;漢「謂」可引出解釋或所謂。 | *iti | medium | s1, s3 | 功能同為提示「所謂/稱名」與引語框架,但漢「謂」亦可純作釋義提示。 |
| 說 | སྟོན་པར་བྱེད་པ | mixed | 顯示/宣說/解說 | 「སྟོན་པར་བྱེད་པ」字面為「作顯示」。 | *darśayati | medium | s2 | 語義皆為「說/顯示」,但漢文原句含「後四中先說第一」之結構信息,藏文僅見「顯示」框架。 |
| …ན་ | grammatical | 時間框架「當…之時」 | 名物化動詞後加「ན་」構成「當/於…時」。 | *yadā | high | s2 | 直對「…時」的時間框架功能。 | |
| 共諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ | terminological | 與一切眾生共同/共通 | 「དང」表共伴,「ཐུན་མོང་དུ」表「共同、共通」之狀態。 | *sarvasattvaiḥ sādhāraṇam | high | s3 | 藏文明言「與一切眾生共通」,契合漢「共諸有情/如所共有」。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切眾生 | 「སེམས་ཅན」=有情/眾生;「ཐམས་ཅད」=一切。 | *sarva-sattva | high | s3 | 常見對譯且語義完全對應。 |
| ཐུན་མོང་དུ | mixed | 共同/共通 | 「དུ」使「ཐུན་མོང」作狀態副詞用,對應漢語「共/共同」。 | *sādhāraṇa | high | s3 | 核心義項「共同/共通」明確對應。 | |
| ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等/之類 | 「ལ་སོགས་པ」為列舉後之「等」。 | *ity-ādi | medium | s3 | 固定列舉標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲所釋語,後項舉其解釋語句。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
“方便善巧波羅蜜”這一語
所釋詞項
*upāyakauśalya-pāramitety etat
s2frame
སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་
在解釋時
顯示之時
*darśayati yadā
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“與一切衆生共同”等
所舉解釋語
*sarvasattvaiḥ sādhāraṇam ity-ādi
漢文
今當顯示,謂以此善願求無上正等菩提,作諸有情一切義利,要證菩提此意方遂。
1今當顯示2,3謂4以此善願求無上正等菩提,作諸有情一切義利,要證菩提此意方遂。
藏文
དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ此亦應予宣說/顯示 · *tad api vaktavyam2་3སྟེ即、乃至於(承接下文的說明)4།
這一點也應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今當顯示 | དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ | mixed | 此亦應予宣說/顯示 | 藏文以主題「དེ་ཡང」起句,述語用「X-པར་བྱ」表『應當……』。 | *tad api vaktavyam | medium | s1, s2 | 句法功能一致(起題+應然陳述),漢文含「今」時間語義而藏文未明示。 |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ | lexical | 宣示/說明(應予說明) | 「བསྟན་པར་བྱ」為『應當說明』的慣用結構(名詞化+པར+བྱ)。 | *vaktavyam | high | s2 | 核心動詞語義『顯示/說明』對應明確。 |
| 當 | བྱ | grammatical | 應當、應作 | 「X-པར་བྱ」中「བྱ」表義務/應然(deontic modality)。 | medium | s2 | 漢語助動『當』與藏語應然構式中心成分相合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང | grammatical | 亦、又 | 「ཡང」為加添/遞進性副助詞,可譯「也/亦」。 | *api | medium | s1 | 功能與對譯均直接。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、乃至於(承接下文的說明) | 「སྟེ」常作承接/提示下文之連接助詞,可近似漢文「謂」的解說引出功能。 | medium | s2 | 兩者皆具引出說明/承接語段功能,但語法類型不同(漢為引述動詞,藏為連接助詞)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ”起題,“ཡང”表遞進,“བསྟན་པར་བྱ”作應然謂語。
s1topic
དེ་ཡང་
這一點也
彼、亦
*tad api
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當闡明
作說明、應
*vaktavyam
漢文
又由具足方便善巧,不捨生死而無染污,是故說名方便善巧波羅蜜多。
1又由具足2方便善巧3,4不5捨6生死7而8無染污9,是故說名方便善巧波羅蜜多。
藏文
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ། དེར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ལ་ མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1འཁོར་བ་輪迴、生死流轉 · *saṃsāra2ཡང་亦、又(添加/轉折中的附加) · *api3ཡོངས་སུ་周遍、完全(副詞化) · *pari-4མི་否定前綴/否定詞 · *na5གཏོང་6ལ།連接、承接(句間銜接)7དེར་於彼、在那裡/於其上(指示詞+處所) · *tatra8ཡང་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་不會普遍生起煩惱(即不為煩惱所染) · *na kleśā utpadyante10ནི་ཐབས་ལ་ མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
也不捨離生死。 而且於彼亦不會普遍生起煩惱,這就叫作善巧方便。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴、生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 藏文འཁོར་བ常規對應漢譯「生死/輪迴」。 | |
| ཡང་ | grammatical | 亦、又(添加/轉折中的附加) | 藏文助詞ཡང表示「也/又」。 | *api | high | s1 | s1明示對應「輪回也」。 | |
| 不捨 | མི་གཏོང་ | lexical | 不放棄、不捨離 | མི་為否定詞;གཏོང為「放、捨」。 | *na parityajati | high | s3 | s3 gloss與重構梵語皆對應「不捨離」。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定前綴/否定詞 | 藏文一般現在式否定常用མི་。 | *na | medium | s3 | 藏文否定詞對應漢語「不」。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལ། | grammatical | 連接、承接(句間銜接) | 此處段末ལ標示與後句銜接(連接功能)。 | medium | s3 | 直解析指出句末ལ作連接,功能近漢語「而」。 | ||
| ཡོངས་སུ་ | lexical | 周遍、完全(副詞化) | ཡོངས་སུ作副詞,表「遍、全」。 | *pari- | medium | s2 | s2已對齊「完全地」,語義明確但漢句未直出「普遍」字樣。 | |
| དེར་ | grammatical | 於彼、在那裡/於其上(指示詞+處所) | དེར=དེ+ར(處所),常譯「於彼/在彼」。 | *tatra | high | 藏文固定用法,亦與現代漢譯「於彼」一致。 | ||
| 無染污 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ | mixed | 不會普遍生起煩惱(即不為煩惱所染) | 以「煩惱不生起」表達「不染」。 | *na kleśā utpadyante | high | 漢「無染污」與藏「煩惱不生」同指不被煩惱染著。 | |
| ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱、染污法 | *kleśa | high | 佛典術語對應穩定:nyon mongs pa = kleśa = 煩惱。 | |||
| 方便善巧 | ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་ | terminological | 於方便而善巧/成為善巧方便者 | ཐབས་ལ་མཁས་པ=「善巧於方便」;後接འགྱུར་བ表「成為/具足」。 | *upāya-kauśalya | high | thabs la mkhas pa為固定譯語「方便善巧」。 | |
| … ནི … ཡིན་ཏེ། | grammatical | 此即是/名為……(判斷+釋義結語) | ནི標舉主題;ཡིན為繫詞「是」;ཏེ常作解說/承接。 | *iti | medium | 漢語「說名」與藏語判斷句「…是…」功能相當,但未明出「名」字。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“輪迴”爲賓語,“不捨離”爲謂語;句末“ལ”作連接。
s1content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་
輪迴也
輪迴+也
*saṃsāram api
s2modifier
ཡོངས་སུ་
完全地
周遍地
*pari-
s3predicate
མི་གཏོང་ལ།
不捨離而
不放棄
*na parityajati ca
漢文
謂發種種微妙大願引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣者,此顯示願波羅蜜多所作事業。
1謂發種種微妙大願引攝當來2波羅蜜多3殊勝眾緣者,此顯示4願波羅蜜多5所作事業。
藏文
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
1གང་2སྨོན་ལམ་願、誓願、發願 · *praṇidhāna3སྣ་ཚོགས་ཀྱི་4རྒྱུའི་དབང་གིས་以因之勢力/依因力 · *hetv-adhipatyena5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā6སྣ་ཚོགས་ཀྱི་7རྐྱེན་緣、助緣、條件 · *pratyaya8སྡུད་པ་攝集、收攝、攝取 · *saṃgṛhṇāti / *saṃgraha9དེ་指示代詞:那、此 · *tat10ལྟ་བུ་11ནི་提示主題、對舉標記12སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་13ལས་業、事業、作用 · *karma14ཡིན་系詞:是 · *asti15ཏེ།
凡由種種願的因力,攝取種種波羅蜜多之助緣者,如是即是願波羅蜜多的作用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 多種誓願/發願 | *nānā-praṇidhānāni | high | s1 | smon lam對應「願」,sna tshogs對應「種種」。 | ||
| སྨོན་ལམ་ | terminological | 願、誓願、發願 | *praṇidhāna | high | s1, s4 | 佛典常例「願」= smon lam = praṇidhāna。 | ||
| རྒྱུའི་དབང་གིས་ | mixed | 以因之勢力/依因力 | གིས為工具格標記,表「依…之力」。 | *hetv-adhipatyena | high | s1 | 直譯對應明確:dbang gis「以…力」。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸、波羅蜜多 | *pāramitā | high | s2, s4 | 固定術語對應:pharol tu phyin pa = pāramitā。 | |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 多種波羅蜜多 | *nānā-pāramitā | high | s2 | sna tshogs明確修飾pāramitā。 | ||
| རྐྱེན་ | terminological | 緣、助緣、條件 | *pratyaya | high | s2 | rkyen常規對譯pratyaya,合「緣」。 | ||
| སྡུད་པ་ | terminological | 攝集、收攝、攝取 | 藏文以名物化「སྡུད་པ」表「攝取(之事/者)」。 | *saṃgṛhṇāti / *saṃgraha | high | s2 | sdud pa語義即「攝集」,與引攝相當。 | |
| སྡུད་པ་ | grammatical | 名物化/指稱「…者/…之事」 | 名詞化後綴「པ」使動詞成「…者/…之事」,對應漢語「者」。 | medium | s2 | 漢語「者」與藏文名物化功能相近,但不必然一一對位。 | ||
| དེ་ལྟ་བུ་ | terminological | 如此、如是、這樣的 | *tathāvidha | high | s3 | de lta bu為固定「如此」結構。 | ||
| དེ་ | grammatical | 指示代詞:那、此 | 與「如是/此」共同回指前段內容。 | *tat | medium | s3 | de常作回指代詞,可對「此/彼」。 | |
| 願波羅蜜多 | སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 以願為名之波羅蜜多(praṇidhāna-pāramitā) | གྱི為屬格「願之」。 | *praṇidhāna-pāramitā | high | s4 | 明確由smon lam(願)+pāramitā構成複合術語。 |
| ལས་ | terminological | 業、事業、作用 | *karma | high | s4 | las為常見對譯karma,義為作用/事業。 | ||
| ཡིན་ | grammatical | 系詞:是 | 作斷定句謂語,對應漢語「是」。 | *asti | high | s4 | yin為藏文系詞,功能直對「是」。 | |
| ནི་ | grammatical | 提示主題、對舉標記 | 常譯作「則/者」,此處引出定義判釋。 | medium | s3 | ni為典型主題助詞,漢文多不顯式對譯。 | ||
| གང་ … | grammatical | 關係代詞框架:凡…者/若…則 | གང引出關係從句,後以「དེ་ལྟ་བུ་ནི …」回指判釋。 | *yad | high | s1 | seg s1已給yad;功能對應漢語「凡…者」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作條件與內容,後段以“deta lta bu ni ... yin te”判定義。
s1frame
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་
依種種誓願因力
以…之力
*yad nānā-praṇidhāna-hetv-adhipatyena
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་
攝集諸波羅蜜多助緣
攝集諸緣
*nānā-pāramitā-pratyayān saṃgṛhṇāti
s3topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
如是者
這樣者
*tat tathāvidham
s4predicate
སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
是願波羅蜜多之業
是其業
*praṇidhāna-pāramitāyāḥ karma
漢文
為當來故發種種願。
1為2當來3故發4種種5願6。
藏文
དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་ པས་དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཚེ་2སྨོན་ལམ願、誓願、祈願文 · *praṇidhāna3་4སྣ་ཚོགས多種多樣 · *nānāvidha5་བསྒོམ་ པས་དེས་ནི་6ཕྱི་མ後時、後位(引申為未來) · *paścima7་ལ་འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
那時,由修習種種願,因此於後後位便會修習這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種願 | སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས | terminological | 各種誓願/發願 | *nānāvidha-praṇidhānāni | high | s2 | 漢文「種種願」與藏文「སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས」在語義與結構上直接對應。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | lexical | 多種多樣 | *nānāvidha | high | s2 | 修飾語「種種」對應藏文常用「སྣ་ཚོགས」。 | |
| 願 | སྨོན་ལམ | terminological | 願、誓願、祈願文 | *praṇidhāna | medium | s2 | 佛典中「願/誓願」常譯作藏文「སྨོན་ལམ」。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| སྨོན་ལམ … བསྒོམ་ | mixed | 發願/修習願(於心中修作、培養) | 藏文以「བསྒོམ་」(修習/觀修)表達對願的反覆修作,語感較偏“培養、修習”。 | *praṇidhānāni bhāvanayati | medium | s2 | 漢「發願」與藏「修習願」同指立起/成辦誓願,但動作側重不同。 | |
| 當來 | ཕྱི་མ | lexical | 後時、後位(引申為未來) | *paścima | medium | s3 | 藏「ཕྱི་མ」直義為“後者/後時”,可涵攝漢「當來」之未來義,但未必等同純粹“未來”。 | |
| …བསྒོམ་པས … ཏེ | grammatical | 以…為因/緣故;因此 | 「པས」為工具/原因格用法,引出因由;句末「ཏེ」可作承接/釋成,整體表因果連接。 | *bhāvanayā … iti | medium | s2, s4 | 漢「為…故」表目的/緣故,藏文以原因工具格「པས」及承接「ཏེ」構成因果銜接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當來 | སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན | mixed | 將來必定會(成為)修習 | 「V-པར འགྱུར་བ་ཡིན」為將來/必成的趨成結構,提供“當來/將來”的時間-情態信息。 | *bhāvayiṣyati | low | s4 | 漢文僅以「當來」表未來取向,藏文用明確將來趨成結構補足,屬語義層面對應而非逐詞直譯。 |
時間框架 + 工具/原因短語 + 主體提示 + 未來趨成謂語。
s1frame
དེའི་ཚེ་
那時
彼之時
*tasmin kāle
s2case_marked_phrase
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པས་
由修種種願
種種願-修-以/因
*nānāvidhāni praṇidhānāni bhāvanayā
s3topic
དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་
彼則於後時
彼-以/彼則-後者-於
*sa hi paścime kāle
s4predicate
འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
將修這些
這些-修而-將成-是
*etāni bhāvayiṣyati iti
漢文
若雖未有修習力者,由思擇力精進修習波羅蜜多故,說由此波羅蜜多無間現行,此顯示力波羅蜜多所作事業。
1若2雖3未有修習力者4,5由6思擇7力精進修習8波羅蜜多9故10,說11由此波羅蜜多12無間現行13,此顯示力波羅蜜多所作事業。
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་གལ་ཏེ་條件引入(再者+如果) · *punar yadi2བསྒོམ་པའི་སྟོབས修習(禪修/修習)之力 · *bhāvanābala3་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་4ཀྱིས་由/以(工具格)5འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།將趨入/起行/發動 · *pravarteta6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā7་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་8མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས不相應/相違的一方(對治之反面) · *viruddha-pakṣa9་10ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་以勢力壓住而後(壓伏) · *abhibhūya11ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་12རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།相續不斷地生起/出現 · *avicchinna-pravṛtti
又如果沒有修習之力,就會由分別觀察之力而趨入。 由哪一種波羅蜜多,能壓伏與該波羅蜜多相違的一方,而使該波羅蜜多相續不斷地生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཡང་གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件引入(再者+如果) | གལ་ཏེ = if;ཡང 帶“又/再者”承接 | *punar yadi | medium | s1 | 直解析已給出對應與梵語重構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 未有修習力者 | བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་ | mixed | 無(修習/修)之力(題示) | མེད་པ 名詞化表“無/缺”;ནི 題示 | *bhāvanābalābhāvas tu | high | s2 | “修習力/修習之力”與“བསྒོམ་པའི་སྟོབས”對應明確。 |
| 修習力 | བསྒོམ་པའི་སྟོབས | terminological | 修習(禪修/修習)之力 | *bhāvanābala | high | s2 | 術語成分對應穩定:bhāvanā + bala。 | |
| 由思擇力 | སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ | mixed | 以分別觀察/各別思擇之力(工具格) | ཀྱིས 工具格標“由/以” | *pṛthagvicārabalena | high | s3 | “由…力”與工具格短語完全契合。 |
| 思擇 | སོ་སོར་རྟོག་པ | terminological | 分別觀察;各別思擇 | *pṛthag-vicāra | high | s3 | 直解析給出 pṛthagvicāra,義項吻合。 | |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 由/以(工具格) | 工具格格助詞標施事手段/依憑 | medium | s3 | 漢“由”與藏工具格功能對等。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 現行 | འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將趨入/起行/發動 | འཇུག་པར + འགྱུར = 將會進入/發動;ཏེ 連接分句 | *pravarteta | medium | s4 | 漢“現行”與藏“趨入/起行”同屬“發動/運作”語義場,但不完全同字面。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | *pāramitā | high | 佛典固定術語對應。 | ||
| 由此波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་ | mixed | 由哪一種波羅蜜多(工具格/施作來源) | གང་གིས = “由何者/以何者”(工具格) | *yā pāramitayā | medium | 漢文爲“由此…故”,藏文展開爲“由哪一種…”,同指波羅蜜多爲因/工具。 | |
| མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས | terminological | 不相應/相違的一方(對治之反面) | *viruddha-pakṣa | medium | mi mthun pa = 不相順/相違;phyogs = 方/側面。 | |||
| ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ | mixed | 以勢力壓住而後(壓伏) | ཟིལ་གྱིས = 以威勢/壓勢(工具格感);མནན་ནས = 壓了之後(連動) | *abhibhūya | medium | 動詞“壓住/壓制”與“壓伏”對應清楚,附帶方式成分。 | ||
| 無間現行 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 相續不斷地生起/出現 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར = 不斷流;འབྱུང་བར་འགྱུར = 將生起 | *avicchinna-pravṛtti | medium | 漢“無間現行”與藏“不斷相續而生起”語義高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連詞/承接(於是/則) | 藏文 ཏེ 可作分句連接、解釋或順承;不必然等同“故”但常承接因果/敘述 | low | s4 | 功能相近但漢“故”爲因果標記,ཏེ 更泛用。 |
條件框架下,前段舉“無修習力”爲主題,後段以工具格“由分別思擇之力”說明結果“將趨入/起行”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
再者,若
條件引入
*punar yadi
s2topic
བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་
無修習力者
修習-屬格 力 無-名詞化 題示
*bhāvanābalābhāvas tu
s3case_marked_phrase
སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
由分別觀察之力
各別思擇-力-以
*pṛthagvicārabalena
s4predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
將起行
趨入-而 成爲
*pravarteta
漢文
謂由前六波羅蜜多成立妙智受用法樂成熟有情者,謂由般若波羅蜜多無分別智自性等故,成立如是後得妙智,復由此智成立前六波羅蜜多,由此自為與同法者受用法樂,及為成熟一切有情。
1謂由前六波羅蜜多成立妙智受用法樂成熟有情者,謂由般若波羅蜜多無分別智2自性3等故,成立如是後得妙智,復由此智成立前六波羅蜜多,由此自為與4同法者5受用法樂,及為成熟一切有情。
藏文
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། གང་ གིས་ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང་།
1ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་以彼智慧(工具格) · *tena jñānena2ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ智慧到彼岸/般若度 · *prajñāpāramitā3འི་4ངོ་བོ體性/自性 · *svarūpa5་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་6གང་ཡིན་པ何者爲/是……者 · *yad bhavati7་8རྣམ་པར་འཇོག་པ安立、確立、建立 · *vyavasthāpanam9་10སྟེ解釋/承接助詞:即、乃、就是說11། གང་ གིས་12ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བ於法中受用/體驗受用13་དང་།14ལྷན་ཅིག་ཏུ同時、一起15་16ཆོས་དང་ལྡན་པ具法者/具足法者17འི་18དོན義、義利、利益、目的 · *artha19་དང་།
即是說,由此智慧,安立作爲般若波羅蜜多體性的無分別智波羅蜜多。 由它受用法的受用, 以及同時具足法的義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ | mixed | 以彼智慧(工具格) | 藏文་-ས爲工具格“憑藉”;ནི爲提示/轉題助詞。 | *tena jñānena | high | s1 | 漢“由此”與藏工具格“དེས”一致表達憑藉手段。 | |
| ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 智慧到彼岸/般若度 | ཀྱི爲屬格,修飾後續“體性”。 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 固定術語“般若波羅蜜多”對“ཤེས་རབ…ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”。 | |
| 自性 | ངོ་བོ | terminological | 體性/自性 | *svarūpa | high | s2 | 漢“自性(體性)”與藏“ངོ་བོ”常規對應。 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 不分別之智慧/無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི爲定語屬格結構修飾“ཡེ་ཤེས”。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | “無分別”對“རྣམ་པར་མི་རྟོག་”極穩定。 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 無分別智度 | ཀྱི爲屬格:‘無分別智’之‘度/波羅蜜多’。 | *nirvikalpajñānapāramitā | high | s2 | 藏文將“無分別智”與“波羅蜜多”組爲複合,符合漢譯。 | |
| …ཀྱི…འི | grammatical | 屬格標記(所屬/限定) | ཀྱི/འི標示所屬、定語關係,常對應漢語“之/的”。 | high | s2 | 屬格助詞功能明確,對應漢語結構助詞。 | ||
| རྣམ་པར་འཇོག་པ | terminological | 安立、確立、建立 | 爲動詞名物化(-པ),整體作謂語性名詞“安立”。 | *vyavasthāpanam | high | s3 | “རྣམ་པར་འཇོག་པ”在論典中常譯“安立/建立”。 | |
| གང་ཡིན་པ | mixed | 何者爲/是……者 | གང…爲關係代詞;ཡིན་པ爲“是”的名物化,用於界定“何者爲X”。 | *yad bhavati | medium | s3 | 藏文爲關係從句“何者爲…”,與漢語界定句式功能相當。 | |
| སྟེ | grammatical | 解釋/承接助詞:即、乃、就是說 | སྟེ多用作解釋或承接,類似漢“謂/即”。 | medium | s3 | 語用功能吻合,但漢文“謂”未必逐字對應。 | ||
| ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བ | lexical | 於法中受用/體驗受用 | ཆོས་ལ爲處所/所緣;མྱོང་བ爲“體驗、受”。 | medium | 藏文明確表達“受用/體驗法之受用”,對應漢“受用法樂”。 | |||
| ལྷན་ཅིག་ཏུ | grammatical | 同時、一起 | ཏུ爲趨向/副詞化標記,使短語作狀語“同時”。 | high | “ལྷན་ཅིག་ཏུ”常用即“同時”。 | |||
| དོན | lexical | 義、義利、利益、目的 | *artha | medium | “དོན”常譯“義/義利/利益”,與漢譯範圍相符。 | |||
| ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན | mixed | 具法者之義/具足法之義利 | འི爲屬格連接“具法”與“義/義利”。 | medium | 詞組結構與現代漢譯對應清楚,但與原漢句的對應範圍可能需全段校驗。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同法者 | ཆོས་དང་ལྡན་པ | terminological | 具法者/具足法者 | 直譯爲“與法相應/具法者”,與漢“同法者”語義接近但不完全同構。 | low | 漢爲“同法之人”,藏爲“具法者”;可能爲同義轉譯但需上下文確認。 |
前段工具格;中段爲所界定內容;末段爲“何者是……之安立”。
s1frame
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་
以彼智慧
彼智-具格-主題
*tena hi jñānena
s2content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若度之體:無分別智度
般若度-屬格-體;無分別智-屬格-度
*prajñāpāramitāyāḥ svarūpaṃ nirvikalpajñānapāramitā
s3predicate
གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།
安立何者是
何者-是-名物化;安立
*yad bhavati tad vyavasthāpanam
漢文
如是法門是到彼岸藏所攝者,此中一切大乘教法,皆通說名到彼岸藏。
1如是法門2是3到彼岸4藏5所攝6者,此中一切大乘教法,皆7通說名8到彼岸藏。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་這一法類/法門(法之分類) · *sa dharmaparyāyaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā3འི་སྡེ་སྣོད་4ཀྱིས工具格/施事標記(由…、以…) · *-ena5་6བསྡུས་པ被攝、所攝(收攝/歸入) · *saṃgṛhīta7འི་8ཕྱིར因由標記(因爲/故) · *-tvāt9་རོ་10ཞེས引語標記(“……雲/曰”) · *iti11་བྱ་བ་ལ།
對於“因爲這一法類爲波羅蜜多藏所攝”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是法門 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ | terminological | 這一法類/法門(法之分類) | 藏文爲名詞短語,含屬格ཀྱི修飾關係;dē爲指示詞“彼/此”。 | *sa dharmaparyāyaḥ | high | s1 | seg s1 已給出對齊“彼法門”,並構擬 dharmaparyāya。 |
| 法門 | རྣམ་གྲངས | terminological | 法類、法門(教法的條目/類別) | *paryāya | medium | s1 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས 常對應 dharmaparyāya;此處抽取核心名詞。 | |
| 到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 到彼岸、波羅蜜多 | 藏文爲動詞ཕྱིན“去/到”之名物化(པ),作定語修飾“藏”。 | *pāramitā | high | s2 | 固定術語對應明確:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ = pāramitā。 |
| 到彼岸藏 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད | terminological | 波羅蜜多藏(到彼岸之藏/藏部) | *pāramitāpiṭaka | high | s2 | seg s2 明示對齊“由波羅蜜多藏”,並給出構擬 pāramitāpiṭakena。 | |
| ཀྱིས | grammatical | 工具格/施事標記(由…、以…) | ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語“由/以”引出施事或憑藉。 | *-ena | medium | s2 | seg s2 標註工具格 instrumental,功能與“由”相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ | terminological | 被攝、所攝(收攝/歸入) | 藏文爲過去分詞樣名物化(བསྡུས་པ),與漢語“所+V”結構相近。 | *saṃgṛhīta | high | s3 | seg s3 對齊“所攝故”,詞根སྡུ=攝聚,構擬 saṃgṛhīta。 |
| བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ | mixed | 因爲被攝(之故) | ཕྱིར 表原因/因由;རོ 爲句末語氣成分(陳述/引語內部收束)。 | *saṃgṛhītatvāt | high | s3 | seg s3 直接給出 saṃgṛhītatvāt,對應“所攝故”。 | |
| ཕྱིར | grammatical | 因由標記(因爲/故) | ཕྱིར 將前面的名物化結構轉爲原因從屬(…之故)。 | *-tvāt | medium | s3 | seg s3 標註ཕྱིར爲“表原因”,對應漢語“故”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 通說名 | ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂/名爲(如是稱說) | ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 爲“說/稱”的名物化,整體作“所謂……”。 | *iti | medium | s4 | seg s4 爲引語框架“所謂…”,語義覆蓋漢語“說名/所謂”。 |
| ཞེས | grammatical | 引語標記(“……雲/曰”) | 用於把前句內容標爲被引用/被稱說的語句。 | *iti | high | s4 | seg s4 明示 particle_functions=quote_marker,並構擬 iti。 | |
| ལ | grammatical | 論題範圍/對象標記(於…、關於…) | ལ 在此引出“就所謂……這一說法”之論題範圍。 | medium | s4 | seg s4 標註 case_type=locative_allative,譯爲“關於…”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“X所攝故”爲引語內容,句末“……說法上”作提舉框架。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་
彼法門
法之類別、彼
*sa dharmaparyāyaḥ
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་
由波羅蜜多藏
到彼岸者之藏-以
*pāramitāpiṭakena
s3predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་
所攝故
被攝之因故
*saṃgṛhītatvāt
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂
如是說者上
*iti
漢文
如是諸地遍於一切諸佛國土,一切諸佛同所宣說,是故最勝。 由此法門是最勝故,於最初時最勝處說,此處高廣殊妙堅牢,故名最勝。
1如是諸地遍於2一切3諸佛國土4,一切諸佛5同所宣說6,是故最勝。 由此7法門8是最勝故,9於最初時10最勝處說,此處高廣殊妙堅牢,故名最勝。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ས་འདི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་2རབ་འབྱམས無量、廣大(無邊際) · *asaṃkhyeya3་4ཐམས་ཅད全部、普遍 · *sarva5་དུ་6སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད一切出現/出世之諸佛 · *sarvair utpannair buddhaiḥ7་ཀྱིས་8ཀྱང也、亦(強調附加) · *api9་10རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ圓滿修習/善修(而非直譯「宣說」) · *suparibhāvita11་ཡིན་12པའི་ཕྱིར因為…所以…(因由標記) · *-tvāt13་14ས་འདི་རྣམས諸地(bhūmi) · *imā bhūmayaḥ15་16ནི主題標記/對舉提示17་18ཤིན་ཏུ་མཆོག極勝、最上 · *atyantaśreṣṭha19་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་20ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས法類、法門、法之名目/章句門類 · *dharmaparyāya21་22དེ彼/此(指示代詞回指) · *sa23་ནི་24ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད所緣/境界之最勝性 · *viṣayaśreṣṭhatā25་དུ་26བསྟན宣示、開示、說示 · *deśita27་ལ་28དང་པོར最初、起初 · *ādau29་བསྟན་པ་30ཡང也、亦(添加/並列) · *api / *ca31་ཡིན་32ནོ句末斷定/提示語氣33།
又因爲在一切廣大無邊的佛土中,一切諸佛也都曾圓滿修習,所以這些地確已成爲最殊勝者;因此,這一法類被顯示爲所緣中的最勝,並且也是最先宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛國土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང | terminological | 佛之國土/佛剎 | 藏文以屬格 ཀྱི 連結「佛」與「剎/田(ཞིང)」。 | *buddhakṣetra | high | s1 | 佛國土↔buddhakṣetra 為固定佛典術語;藏文「佛之田/剎」。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | lexical | 全部、普遍 | *sarva | high | s1 | 兩者皆為「一切/全部」常用對應。 | |
| …ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 在…之中、遍及於… | དུ 為處所/遍及用格標記(locative/allative)。 | *sarveṣu … | medium | s1 | 漢文「遍於」對藏文處所遍及結構(…དུ)較吻合,但屬句法層面。 | |
| རབ་འབྱམས | lexical | 無量、廣大(無邊際) | *asaṃkhyeya | medium | s1 | 藏文 rab 'byams 常譯無量/無邊;與漢文「廣大無邊」義近。 | ||
| 一切諸佛 | སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切出現/出世之諸佛 | བྱུང་བ 為「出現/出生」之過去分詞性成分,修飾「佛」。 | *sarvair utpannair buddhaiḥ | high | s1 | 「一切諸佛」對「一切已出現之佛」結構清楚。 |
| པའི་ཕྱིར | grammatical | 因為…所以…(因由標記) | པའི་ཕྱིར 以名物化 + 'phyir 構成因由從句「由於…」。 | *-tvāt | high | s1, s2 | 標準「因為/由於」語法對應。 | |
| ས་འདི་རྣམས | terminological | 諸地(bhūmi) | འདི「此」+ རྣམས 複數標記。 | *imā bhūmayaḥ | high | s2 | 地(bhūmi)為核心術語,且指示代詞與複數對應漢文「諸/這些」。 | |
| ཤིན་ཏུ་མཆོག | lexical | 極勝、最上 | ཤིན་ཏུ 為程度副詞「極其」。 | *atyantaśreṣṭha | high | s2 | 「最勝」↔「極其最上」為常見對譯。 | |
| མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ | mixed | 變成、成就為… | གྱུར་པ 為完成式名物化(已成為)。 | *gatā | high | s2 | 完成結果「已成為最勝」對應清楚。 | |
| …ཉིད | grammatical | 即、性、確然(強調/實性) | ཉིད 作強調/本質化成分(-tā / eva 類功能)。 | *-tā / *eva | medium | s2, s3 | 漢文常以「實、確」表強調;藏文 nyid 有相近語法語義功能。 | |
| 法門 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས | terminological | 法類、法門、法之名目/章句門類 | 屬格「法之」+「分類/名目」。 | *dharmaparyāya | high | s3 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས 常對譯 dharmaparyāya,漢文常作「法門」。 |
| དེ | grammatical | 彼/此(指示代詞回指) | དེ 回指前文所說法類。 | *sa | high | s3 | 指示回指功能一致。 | |
| ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད | terminological | 所緣/境界之最勝性 | 「境之」(gen.) + 「最勝性」(mchog nyid)。 | *viṣayaśreṣṭhatā | medium | s3 | 漢文「最勝處」與藏文明確的「境之最勝」略有角度差,但語義相關(最勝之所緣/處)。 | |
| བསྟན | lexical | 宣示、開示、說示 | བསྟན 為完成/結果義「已示、已說」。 | *deśita | high | s3, s4 | 佛典「說/示」常對 deśita;藏文 bst an 為標準譯。 | |
| 於最初時 | དང་པོར | lexical | 最初、起初 | ར 為時位/處所化格標記(「在最初」)。 | *ādau | high | s4 | 時間副詞「最初」對應明確。 |
| ཡང | grammatical | 也、亦(添加/並列) | ཡང 表添加「也/又」。 | *api / *ca | high | s4 | 添加副詞功能一致。 | |
| ཀྱང | grammatical | 也、亦(強調附加) | ཀྱང 亦為添加/讓步「也」。 | *api | high | s1 | 語法助詞「也」常對 api。 | |
| …ཡིན | grammatical | 系詞判斷「是」 | ཡིན 作判斷系詞。 | *asti / *bhavati | high | s1, s2, s4 | 系詞功能直接對應。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記/對舉提示 | ནི 標記主題或對舉。 | high | s2, s3 | 藏文典型主題助詞;漢文常無顯式對應,但語法功能明確可抽取。 | ||
| ནོ | grammatical | 句末斷定/提示語氣 | ནོ 為句末語氣詞,常表陳述確定。 | medium | s4 | 藏文句末語氣詞在漢文多不譯出,但對句法研究有價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同所宣說 | རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ | lexical | 圓滿修習/善修(而非直譯「宣說」) | 藏文用「修習」(སྒོམ);與漢文「宣說」存在異譯/異本可能。 | *suparibhāvita | low | s1 | 語義明顯不一致(說 vs 修);但在段落功能上都作「諸佛共同關聯此法」之理由。 |
前二因緣並列,後出主結論;末句再補充“且爲先說”。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་
因諸佛皆修習
於一切無邊佛土中,諸已出世佛亦皆修習故
*sarveṣu buddhakṣetreṣv asaṃkhyeyeṣu sarvair utpannair buddhair api suparibhāvitatvāt
s2frame
ས་འདི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因這些地極勝
這些地實已成極殊勝故
*imā bhūmaya atyantaśreṣṭhatāṃ gatā eva iti
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་
該法門示爲境勝
彼法類被示爲所緣最勝
*sa dharmaparyāyo viṣayaśreṣṭhatvena deśitaḥ
s4predicate
དང་པོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།
且爲先說
也就是首先宣說的
*ādau ca deśita eva
漢文
有五補特伽羅,經三無數大劫。
1有2五3補特伽羅4,5經6三7無數大劫8。
藏文
གང་ཟག་ལྔ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཟག人、補特伽羅(pudgala) · *pudgala2་3ལྔ數詞:五 · *pañca4་5ནི主題標記/提示語氣6་7བསྐལ་པ劫(kalpa) · *kalpa8་གྲངས་མེད་པ་9གསུམ數詞:三 · *tri10་11གྱིས以…爲時量/歷經(格助詞功能)12་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於“這五種補特伽羅由三無數劫而得圓滿”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五補特伽羅 | གང་ཟག་ལྔ་ནི་ | mixed | 五個補特伽羅(以ནི提示爲主題) | ནི爲主題提示詞;整體爲名詞短語作話題。 | *pañca pudgalāḥ | high | s1 | seg s1 直對“ 五種補特伽羅”,且給出相應梵語重構。 |
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 人、補特伽羅(pudgala) | *pudgala | high | s1 | 佛典常用術語對譯固定:補特伽羅=གང་ཟག。 | |
| 五 | ལྔ | terminological | 數詞:五 | *pañca | medium | s1 | 數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 經三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 以三無數劫爲時量(歷經三無數劫) | གྱིས爲工具格/量度用法,可表“經由/歷經/以…爲時量”。 | *tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ | high | s2 | seg s2 明確標註工具格並對應漢語“經…劫”的時量表達。 |
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ | terminological | 三無數劫(不含格助詞時的名詞短語) | *trayaḥ asaṃkhyeyakalpāḥ | medium | s2 | 與seg s2 的核心名詞短語一致,但梵語格數需隨句法變動,故中等。 | |
| 無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ | terminological | 無數劫(asaṃkhyeya-kalpa) | *asaṃkhyeyakalpa | high | s2 | “kalpa + grangs med pa(無數)”爲常見對譯組合,且seg s2 梵語重構一致。 | |
| 劫 | བསྐལ་པ | terminological | 劫(kalpa) | *kalpa | medium | s2 | 固定術語對譯:劫=བསྐལ་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三 | གསུམ | terminological | 數詞:三 | *tri | medium | s2 | 數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 經 | གྱིས | grammatical | 以…爲時量/歷經(格助詞功能) | 此處གྱིས(工具格)用作時間/量度標記,對應漢語“經…(時量)”。 | medium | s2 | 語義功能匹配明確,但漢語“經”非嚴格格標記,對應屬功能性。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記/提示語氣 | ནི常作話題標記,漢文多不顯式對應,常由語序/停頓體現。 | medium | s1 | 藏文格助詞功能清楚,但漢文無同形對應,僅可作功能性對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲引語,句末以“所謂……之語”作論題框架。
s1topic
གང་ཟག་ལྔ་ནི་
五種補特伽羅
五人
*pañca pudgalāḥ
s2case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三無數劫
三無數劫-具格
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s3predicate
རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་
將得圓滿
圓滿而成
*paripūrṇā bhavanti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此語
“如此所說”之上
*iti vacane
漢文
謂勝解行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅,及有相行、無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。 此中有頌:
1謂2勝解3行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅,及有相行、無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。4即5此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。6此中7有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་在此/就此範圍中 · *tatra2རེ་ཞིག་暫且/首先(引入說明) · *tāvat3མོས་པ信解/勝解(確信之解) · *adhimukti4ས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་5སྟེ།即/名為(定義、釋名收束) · *iti
其中,首先由於以信解而行,所以稱爲信解行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 在此/就此範圍中 | 藏文以ལ་作處所/範圍標記,引出後文定義。 | *tatra | high | s1 | 藏文locative框架「དེ་ལ་」對應漢文「此中/其中」的範圍提示。 |
| 謂 | རེ་ཞིག་ | mixed | 暫且/首先(引入說明) | 「རེ་ཞིག」為篇章提示語,常與定義/分說結構並用;漢文此處以「謂…」引入界定,功能相近但不完全等值。 | *tāvat | medium | s1 | 「རེ་ཞིག」屬分說提示語,與漢文「謂」同為引入界定,但語義側重不同。 |
| 勝解 | མོས་པ | terminological | 信解/勝解(確信之解) | 藏文「མོས་པ」在此為名詞(信解),可與後接工具格「པས」構成理由/方式。 | *adhimukti | high | s2, s3 | 漢文「勝解」與藏文「མོས་པ」為固定佛教術語對應,且直解析給出相同梵語構擬。 |
| 勝解行 | མོས་པས་ སྤྱོད་པ | terminological | 以信解而行;信解行(作為行相/階位名) | 「མོས་པས」工具格+「སྤྱོད་པ」名物化,合為術語「信解行」。 | *adhimukti-caryā | high | s3 | 漢文「勝解行」與藏文「མོས་པས སྤྱོད་པ」在此均作名稱性術語,且梵語對應明確。 |
| མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་ | grammatical | 由於…故(理由/因由結構) | 「པས … ན་」構成以工具格表因由的理由句式(…因其為某行故)。 | *adhimuktyā caryatvāt | medium | s2 | 藏文以工具格+「ན་」明示因由,對應漢文「由/因…故」的理由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即 | སྟེ། | grammatical | 即/名為(定義、釋名收束) | 「སྟེ」在此作釋名收束,近於梵語 *iti;可表「即名為…」。 | *iti | medium | s3 | 漢文「即/謂」與藏文句末「སྟེ」皆用於定義式釋名,但漢藏形式不一,語用對應為主。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍語+理由結構+定義判斷。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
對此,暫且
於彼;姑且
*tatra tāvat
s2case_marked_phrase
མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་
因以信解而行
由信解而行故
*adhimuktyā caryatvāt
s3predicate
མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
即信解行
名爲信解行
*adhimukticaryeti
漢文
此清淨增上意樂行遍十地中,此在六地名有相行補特伽羅,在第七地名無相有功用行補特伽羅。
1此清淨增上意樂2行3遍十地中,此在六地4名5有相行6補特伽羅7,8在第七地9名10無相11有功用12行補特伽羅。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདུན་པ་ལ་於第七(地/位) · *saptame2ནི་3མཚན་མ་མེད་པ無相、無表相 · *animitta4ར་5སྤྱོད行、修行、行持 · *carati / *caryā6་7ཅིང་並列連接(且、而) · *ca8མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ現行造作/加行性造作(有作意之造作) · *abhisaṃskāra9་10དང་བཅས་པ與…俱/具…/伴隨 · *sahita11་12ཡིན是/名為(判定) · *bhavati13་ཏེ།
至於第七地,則是無相而行,且與現行加行相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 在第七地 | བདུན་པ་ལ་ | mixed | 於第七(地/位) | 藏文以ལ་表處所/題域;漢文以「在…地」表處所。 | *saptame | high | s1 | 漢「第七地」與藏「第七於」語義與格位功能一致。 |
| བདུན་པ་ལ་ནི་ | grammatical | 至於第七(題項提示) | ནི為題標/對舉提示,對應漢文「此…在…/至於…」。 | *tu | high | s1 | 藏ནི明顯對應漢文的提示/轉題語氣。 | |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ | terminological | 無相、無表相 | 藏文以「相(མཚན་མ)+ 無(མེད་པ)」構成否定名物。 | *animitta | high | s2 | 術語對應穩定:無相 ↔ animitta ↔ མཚན་མ་མེད་པ。 |
| མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད | mixed | 以無相而行/行於無相 | མཚན་མ་མེད་པ+ར(副詞化)修飾སྤྱོད「行」。 | *animittena carati | high | s2 | 漢「無相…行」與藏「無相地行」結構對應清楚。 | |
| 行 | སྤྱོད | terminological | 行、修行、行持 | *carati / *caryā | medium | s2 | 動詞義直接對應:行 ↔ སྤྱོད。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཅིང་ | grammatical | 並列連接(且、而) | ཅིང連接並列述謂前項,承接下文另一述謂。 | *ca | high | s2 | 並列連詞功能與漢「而/且」一致。 | |
| 有功用 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ | terminological | 現行造作/加行性造作(有作意之造作) | 此處更近於「abhisaṃskāra(加行/增上造作)」語彙場,可與漢「功用」相攝。 | *abhisaṃskāra | medium | s3 | 藏文明出「增上造作」義,與漢「有功用」在義項上可互證但非字面同形。 |
| དང་བཅས་པ | mixed | 與…俱/具…/伴隨 | དང為連結格助詞;བཅས་པ為「俱、同、有所伴隨」之語彙化結構。 | *sahita | high | s3 | 「…དང་བཅས་པ」常規對應「與…俱/伴隨」。 | |
| 名 | ཡིན | grammatical | 是/名為(判定) | 漢文「名…」為命名式判定;藏文以系詞ཡིན作斷定。 | *bhavati | medium | s3 | 藏文為一般系詞斷定,功能上可涵攝漢「名為」。 |
| 無相有功用行 | མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ | terminological | 無相而行,且具增上造作(有功用/加行) | 漢文以複合名詞總攝;藏文以並列述謂(行於無相 + 與增上造作俱)呈現。 | *animittena carati cābhisaṃskāra-sahitaḥ | high | s2, s3 | 漢複合術語可由藏文兩述謂合成對應,且梵語構形亦吻合。 |
| ཡིན་ཏེ། | grammatical | 即是/乃至於是(收束語氣) | ཏེ常作語段收束、承接或解釋提示;此處隨系詞加強斷定/引出說明的語氣。 | *bhavati | medium | s3 | 系詞斷定明確;ཏེ爲藏文常見句末語氣成分,漢文多不顯譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | terminological | 人/士夫(pudgala) | 本藏句未明出「補特伽羅/人」對應詞(如 གང་ཟག)。 | *pudgala | low | 漢文有「補特伽羅」,但本對應藏文句未出等值語。 |
以前置題項起首,後接並列述謂,末以系詞收束。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七
第七-於-則
*saptame tu
s2predicate
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་
無相而行
無相地行並
*animittena carati ca
s3predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
伴隨現行造作
與現行造作俱是
*abhisaṃskāra-sahitaḥ bhavati
漢文
此經第二無數大劫修行圓滿,入第八地名無功用行補特伽羅。
1此經第二2無3數大劫修行圓滿,4入5第八地6名7無功用行8補特伽羅。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1བརྒྱད་པ第八(地/位) · *aṣṭama2་ལ་3ཞུགས་པ進入/已入者(名物化) · *praviṣṭa4་5ནི主題標記/提示語氣6་7མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ無(現行/刻意的)造作、加行 · *nirabhisaṃskāra8་9ཡིན系詞判斷“是/即是” · *bhavati10་11ཏེ連接/提示語氣(句末助詞)12།
入於第八地,則是無現行加行的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入第八地 | བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ | terminological | 進入第八(地) | 藏文以བརྒྱད་པ་ལ(趨向/所入處)+ ཞུགས་པ(名詞化“入者/已入”)構成“入第八(地)”之主題短語。 | *aṣṭame praviṣṭaḥ | high | s1 | 漢“入第八地”與藏“བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ”語義與結構高度一致,且直解析給出對應梵語。 |
| 第八地 | བརྒྱད་པ | terminological | 第八(地/位) | 藏文僅明示“第八”,地/位可從語境(地 bhūmi)補足。 | *aṣṭama | medium | s1 | 藏文未顯出“地(=bhūmi)”字面成分,但在“入第八”語境中通常即指第八地。 |
| 入 | ཞུགས་པ | mixed | 進入/已入者(名物化) | 藏文爲動詞འཇུག་“入”之過去/完成性名詞化形式,兼具動作與施事指稱。 | *praviṣṭa | medium | s1 | 核心動詞義“入”直接對應,且兩邊都用於“入第八”結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི | grammatical | 主題標記/提示語氣 | ནི標舉前段爲主題,與後段判斷謂語相對舉。 | high | s1 | 直解析明確標爲topic;漢句亦常以“者/則”對應該語用功能。 | ||
| 無功用行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ | terminological | 無(現行/刻意的)造作、加行 | མངོན་པར(明顯地/現行地)+ འདུ་བྱེད་པ(造作/作意之名詞化)+ མེད་པ(無)構成“無現行造作”。 | *nirabhisaṃskāra | medium | s2 | 漢“無功用行”與藏“無現行造作/加行”語義相當;梵語構擬據直解析,但“功用行/加行/造作”之間存在術語選擇差。 |
| 無 | མེད་པ | grammatical | 無/不存在(否定存在) | 藏文以“X མེད་པ”表達“無X”。 | medium | s2 | 否定存在結構在兩語中對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིན | grammatical | 系詞判斷“是/即是” | ཡིན爲系詞,用於對主題作判斷;可對應漢“名爲/是”。 | *bhavati | medium | s2 | 藏文明確爲判斷系詞;漢用“名”爲命名/判定用法,可與“是”類結構對應,但漢句後接“補特伽羅”使句法略有差別。 | |
| ཏེ | grammatical | 連接/提示語氣(句末助詞) | ཏེ常作連接或語氣提示,此處隨判斷句收束。 | medium | s2 | 助詞功能明確但漢文未必有一一對應的固定詞形,通常以“則/即”等語氣處理。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作主題,後段作判斷謂語。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་
入第八者
第八-入者
*aṣṭame praviṣṭaḥ
s2predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
是無現行造作
明顯地-造作-無-是
*nirabhisaṃskāraḥ bhavati
漢文
此無功用行猶未成滿,若至第九第十地中,無功用行方得成滿,此經第三無數大劫修行圓滿。
1此2無功用3行4猶未成滿,若至5第九第十地中6,無功用行方得成滿,此經第三無數大劫修行圓滿。
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ །
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ無現行造作/無加行造作之狀態 · *abhisaṃskārābhāva2་3ལ་處所/所屬格標記(在…)4སྤྱོད་པ行;修行/行持 · *caryā5་6ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ圓滿、遍滿成就 · *paripūrṇa7་8ཉིད強調、同一指稱(“就是/正是”) · *eva9་10ནི་主題標記(至於…則…)11དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་在第九與第十(地位/地) · *navame daśame ca12ཡིན་ཏེ系詞判斷(是) · *bhavati13།
無現行加行中的修行真正圓滿,是在第九地和第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ | terminological | 無現行造作/無加行造作之狀態 | 藏文爲“X 不存在/無有”之名物化結構;漢文以“無功用”表無需造作/用功之義,語義近但未必一一對應。 | *abhisaṃskārābhāva | medium | s1 | 藏文直述“現行造作(abhisaṃskāra)之無”,漢文以“無功用”表無造作用功,概念相近但術語系統可能不同。 |
| 行 | སྤྱོད་པ | terminological | 行;修行/行持 | *caryā | medium | s2 | 漢“行”與藏“སྤྱོད་པ”在佛典中常規對應爲修行/行持。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ | terminological | 圓滿、遍滿成就 | ཡོངས་སུ- 爲“遍、完全”之副成分;རྫོགས་པ爲“圓滿/完成”。 | *paripūrṇa | high | s2 | 漢“成滿/圓滿”與藏“ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ”語義直接吻合。 | |
| སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད | mixed | 行之圓滿性/圓滿本身 | ཉིད 具強調/同一指稱(“正是/即”)作用,使“圓滿”抽象化爲“圓滿性”。 | *caryā-paripūrṇatva | high | s2 | 藏文整體對應“行的圓滿性/圓滿本身”,與漢“修行圓滿/成滿”貼合。 | |
| 第九第十地中 | དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ | mixed | 在第九與第十(地位/地) | 藏文以並列助詞 དང་ 連接兩序數,並以格助詞 ལ་ 表處所/所屬;“地(bhūmi)”在藏句中未明出,可能爲省略的語境成分。 | *navame daśame ca | medium | s3 | “第九第十”對應明確,但漢文有“地中”,藏文未顯出“地”名詞,僅以序數+格標示所屬處所。 |
| དང་ | grammatical | 並列連接(和、與) | 連接“第九”與“第十”的並列助詞。 | *ca | high | s3 | དང་在此爲典型並列“與/和”。 | |
| ཉིད | grammatical | 強調、同一指稱(“就是/正是”) | 用於強調前面的名詞性短語“圓滿”。 | *eva | medium | s2 | ཉིད常與梵 eva 對應作強調,但在不同語境亦可偏向“自性/本身”,故保留中等把握。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記(至於…則…) | 標舉主題“行圓滿性”。 | high | s2 | ནི爲典型主題/對舉標記,漢譯常以“則/者/至於”體現或省略。 | ||
| ལ་ | grammatical | 處所/所屬格標記(在…) | 此處將“圓滿性”判定爲“在第九第十”。 | high | s3 | ལ་在此明確表示處所/所屬,對應漢語“在…(中)”。 | ||
| ཡིན་ཏེ | grammatical | 系詞判斷(是) | ཡིན 爲系詞;ཏེ 爲句內連接/終結語氣成分。 | *bhavati | medium | s4 | 漢“是”與藏“ཡིན”直接對應;梵語常用 bhavati 作判定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲所依範圍,中段爲主題,後段判定其所屬地位。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་
於現行造作無
範圍處所
*abhisaṃskārābhāve
s2topic
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་
行之圓滿本身
主題
*caryāparipūrṇatvaṃ eva
s3case_marked_phrase
དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་
在第九第十
所屬位置
*navame daśame ca
s4predicate
ཡིན་ཏེ །
是
判定
*bhavati
漢文
如是唯一補特伽羅,位差別故建立五種,譬如預流、一來、不還。
1如是2唯一3補特伽羅4,位差別故建立五種,譬如預流、5一來6、不還。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།
1དེ་ལྟ་བུ་如彼般、如是這般 · *tādṛśa2དག複數/類屬標記,表示“等、諸類”3་4ནི主題提示助詞 · *tu5་6གང་ཟག人、補特伽羅(pudgala) · *pudgala7་8གཅིག一、同一(數詞兼表同一性) · *eka9་10ལ་處所/對象格助詞11རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ入於流者(預流果/預流向語彙) · *srotāpanna12་13དང་並列連詞,用於續舉條目 · *ca14།15ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ一次回返者(一來果) · *sakṛdāgāmin16་དང་།
如是等類,對於同一補特伽羅,有入流, 一來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟ་བུ་ | terminological | 如彼般、如是這般 | *tādṛśa | high | s1 | 漢「如是」與藏「དེ་ལྟ་བུ」為固定對應。 | |
| དག | grammatical | 複數/類屬標記,表示“等、諸類” | དག 爲複數/類屬後綴,用以總攝一類。 | medium | s1 | 漢文語感上常以“等/諸”表達,藏文以 དག 概括同類。 | ||
| ནི | grammatical | 主題提示助詞 | ནི 標示話題/對舉,常可譯“則/者”。 | *tu | high | s1 | seg1 明示對應 *tādṛśāni tu,ནི 常對應梵 tu。 | |
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 人、補特伽羅(pudgala) | *pudgala | high | s2 | 佛典中「補特伽羅」與 གང་ཟག 爲標準對應。 | |
| གཅིག | mixed | 一、同一(數詞兼表同一性) | གཅིག 既表數目“一”,亦可表“同一”。 | *eka | high | s2 | seg2 已對齊“於一補特伽羅”,語義與“唯一/同一”相符。 | |
| ལ་ | grammatical | 處所/對象格助詞 | ལ་ 標示處所或對象,相當於漢“於/對”。 | high | s2 | seg2 爲對象短語「གང་ཟག་གཅིག་ལ་」,對應漢文介詞用法。 | ||
| རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ | terminological | 入於流者(預流果/預流向語彙) | 直譯爲“入於流中”,爲果位名的釋義式表達。 | *srotāpanna | medium | s3 | 漢舉例“預流”,藏以釋義式“流中而入”表達同一術語。 | |
| 一來 | ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ | terminological | 一次回返者(一來果) | ལན་ཅིག“一次”;ཕྱིར་འོང་བ“回返/再來”。 | *sakṛdāgāmin | high | 「一來」與“ལན་ཅིག…འོང་བ”在語義與術語傳統上穩定對應。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞,用於續舉條目 | 此處用於列舉果位條目並引出下文繼續。 | *ca | high | s3 | seg3 明示“…་དང་”爲並列續接,常對梵 ca。 | |
| པ | grammatical | 名詞化後綴,使動詞短語成爲名詞性條目 | ཞུགས་པ 將“進入”名詞化,用於列舉“入流”等條目。 | medium | s3 | 藏文以 པ 名詞化以列舉果位,漢文常以名詞術語呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先舉,隨後處所/對象短語,末尾爲名詞化動詞並以“དང་”續接下文。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་
這類事物則
如是-類-複數-主題
*tādṛśāni tu
s2case_marked_phrase
གང་ཟག་གཅིག་ལ་
於一補特伽羅
人-一-與格
*ekasmin pudgale
s3predicate
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
持續進入而
相續中-進入-名詞化-並
*santataṃ praviṣṭāni ca
漢文
如說經三無數大劫得佛菩提,無始生死數修施等、數值諸佛,齊於何時名最初修三無數劫?
1如說經2三無數大劫3得佛菩提4,5無始6生死7數修施等8、數9值諸佛10,齊於何時名最初修三無數劫?
藏文
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་2ཐོག་མ་མེད་པ無初、無始 · *anādi3འི་དུས་ནས་4འཁོར་བ輪迴、生死流轉 · *saṃsāra5་ན་གནས་པའི་ཚེ་6སྦྱིན་པ佈施 · *dāna7་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་8འདི་ལྟར如此、如是 · *evaṃ9་10སངས་རྒྱས佛、諸佛 · *buddha11་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་12དང་པོ最初、第一 · *prathama13་14གང་ནས從何處/何時起(起點疑問) · *kuta ārabhya15་16བརྩམས開始、發起 · *ārabh17་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་18ཞེ་ན若問、若言(設問標記) · *iti cet19།
若問:所說菩薩以三無數劫圓滿修習,這一教示,是從無始時以來住於輪迴之時,雖曾行佈施等,又如此值遇佛出世,那麼這三無數劫究竟是從何時開始而說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如說經 | གང ... ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ | mixed | 所謂“……如是宣說/開示”的引述框架 | 藏文以ཞེས引語標記並以བསྟན་པ名物化成“所示之教說”。 | *yad uktaṃ ... iti | medium | s1 | 漢文“如說經”與藏文引語+“所示教說”功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ | terminological | 三阿僧祇劫 | *trīṇi asaṃkhyeya-kalpāni | high | s1, s4 | 數量“三”+“無數/阿僧祇”+“劫”完全對合。 | |
| གྲངས་མེད་པ | terminological | 不可計數、阿僧祇 | *asaṃkhyeya | high | s1, s4 | 固定術語對應,且在兩處復現。 | ||
| བསྐལ་པ | terminological | 劫、劫波 | *kalpa | high | s1, s4 | 佛典常用術語“劫”對“བསྐལ་པ”。 | ||
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準對譯。 | ||
| 得佛菩提 | བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར | mixed | (經三無數劫)修習圓滿/成就之趨向 | 藏文直陳“修滿(成滿)”,漢文說“得菩提”語義更結果化,屬同一論證點的不同表述。 | *bhāvanā paripūryate | medium | s1 | 兩者都指經久修行後達到成就,但落點(得菩提/修滿)略有差異。 |
| 修 | བསྒོམ་པ | terminological | 修習、修行(觀修) | *bhāvanā | medium | s1 | “修/修習”與“བསྒོམ་པ”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| རྫོགས་པར་འགྱུར | mixed | 圓滿而成、趨成圓滿 | འགྱུར爲趨成/未來成立;རྫོགས་པར爲結果補語“至圓滿”。 | *paripūryate | high | s1 | 語義爲“圓滿成就”,並帶趨成語氣。 | |
| 無始 | ཐོག་མ་མེད་པ | terminological | 無初、無始 | *anādi | high | s2 | 常見術語對譯。 | |
| 生死 | འཁོར་བ | terminological | 輪迴、生死流轉 | *saṃsāra | high | s2 | 漢“生死”在該處即輪迴義,對應“འཁོར་བ”。 | |
| 無始生死 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས ... འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ | mixed | 從無始時以來、住於輪迴之際 | 藏文以“從…時起(དུས་ནས)”+“在輪迴中(འཁོར་བ་ན)”構成時間-處所框架。 | *anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya | medium | s2 | 整段即解釋“無始以來處輪迴中”。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 佈施等(諸波羅蜜/善行之一類) | *dānādi | high | s2 | “…等”與“ལ་སོགས་པ”對應穩定。 | ||
| 施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s2 | 固定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 數修施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པ | mixed | 行(作)佈施等善行 | 藏文用過去完成式“已施與/已行(བྱིན་པ)”概括反覆修作之義;漢文“數修”更強調頻數。 | *dānādi dattam | medium | s2 | 語義對齊爲“曾行佈施等”,但漢有“數/屢次”之強調。 |
| 值諸佛 | སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པ | terminological | 值遇佛出世(與佛出現相遇) | *buddhotpāda-saṃprāpti | high | s3 | “值遇諸佛/佛出世”與“佛出現+相遇”結構對應清晰。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛、諸佛 | 藏文未顯複數,但語境爲“佛出現”可涵括多佛。 | *buddha | medium | s3 | 詞對譯明確,但漢文顯式複數“諸”。 |
| འདི་ལྟར | grammatical | 如此、如是 | 指示副詞,承接前文因緣敘述。 | *evaṃ | high | s3 | 指示方式副詞對譯穩定。 | |
| གང་ནས | grammatical | 從何處/何時起(起點疑問) | གང་ནས爲起點疑問“從哪裏/何時起”。 | *kuta ārabhya | high | s4 | 同爲起點疑問表達。 | |
| དང་པོ | terminological | 最初、第一 | *prathama | high | s4 | 序數詞對譯明確。 | ||
| བརྩམས | terminological | 開始、發起 | *ārabh | high | s4 | 動詞義項直接對應。 | ||
| བསྟན་པ | mixed | 開示、宣說(所示之義) | 既是動詞“示/說”,又以名物化形式指“教示/所說”。 | *upadiṣṭa | high | s1, s4 | 核心論述動詞/名物化在兩段對應漢文“說/名”。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問、若言(設問標記) | 用作問難/設問的句末標記,引出問題。 | *iti cet | high | s4 | 功能爲設問,與漢文問句語氣一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前說爲話題,繼舉無始以來行善遇佛爲理由,末尾發問三無數劫之始點。
s1topic
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་
所說三無數劫之教說
“三無數劫令菩薩修滿”之說
*yad uktaṃ tribhir asaṃkhyeyakalpair bodhisattvasya bhāvanā paripūryata iti
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་
無始以來住輪迴時亦曾施捨
從無始時起,在輪迴中也施佈施等
*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya dānādi dattam api
s3case_marked_phrase
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་
如是得遇佛出世
如此與佛出現相遇故
*evaṃ buddhotpādasaṃprāptatvāt
s4predicate
གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
則三無數劫第一從何開始說
那三無數劫的第一,從哪裏起而安立
*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānāṃ prathamaḥ kuta ārabhyopadiṣṭa iti cet
漢文
故以伽他顯釋此問。
1故2以3伽他4顯釋5此問6。
藏文
དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་指前述所問/該內容(藏文僅明示“彼/此”) · *tad2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌(頌體) · *gāthayā3བསྟན་པར་བྱ་應當開示/說明(顯明解釋) · *pradarśayitavyam4སྟེ།連接語氣;提示說明/引出所說(相當於“即/雲/曰”類) · *iti
此當以偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此問 | དེ་ | mixed | 指前述所問/該內容(藏文僅明示“彼/此”) | 藏文用指示代詞作主題;“問”義在藏文中未明說,可能在上文已交代。 | *tad | medium | s1 | དེ་與漢“此”對應明確,但“問”在藏文中缺位,屬語義合併/省略。 |
| 以伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | terminological | 以偈頌(頌體) | ས་爲工具格,整體表示“以偈頌/用偈頌形式”。 | *gāthayā | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“偈頌”,加工具格與漢“以伽他”嚴格對當。 |
| 以 | ས་ | grammatical | 以/用(工具格標記) | 工具格後綴標示方式/手段,對應漢語介詞“以”。 | medium | s2 | 漢“以”與藏工具格用法穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯釋 | བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 應當開示/說明(顯明解釋) | “V-པར བྱ”是應然/當作結構;語義上涵蓋“顯/釋”的說明、開示義。 | *pradarśayitavyam | high | s3 | བསྟན對應“釋/說明”,並帶應然義;與“顯釋”功能一致。 |
| སྟེ། | grammatical | 連接語氣;提示說明/引出所說(相當於“即/雲/曰”類) | 句末連接助詞,用於承接解釋或引出後續;常可對應梵語引述/結語成分。 | *iti | medium | s4 | སྟེ在此作連接/提示下文,與漢語句末語氣功能相當,但漢文未必顯化爲固定詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+工具格短語+應然謂語+連接語氣。
s1topic
དེ་
此
指前述內容
*tad
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
由頌體/用偈頌
*gāthayā
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་
應說明
當被開示
*pradarśayitavyam
s4connector
སྟེ།
即
連接語氣
*iti
漢文
清淨增上力者,謂善根力及大願力,由善根力應知所治不能降伏,由大願力應知常值諸善知識。
1清淨增上2力者3,4謂5善根力6及7大願力,由善根力應知所治不能降伏,由大願力應知常值諸善知識。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/所稱(引稱框架) · *ity ucyate tu2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས善(功德)之根本的力量 · *kuśala-mūla-bala3་ཅན་4དུ་འགྱུར་བ變成/成就為 · *bhavati5་6དང་།和/以及 · *ca
這句話是說: 成爲具足善根力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂/所稱(引稱框架) | 藏文以「ཞེས…བྱ་བ་ནི」構成引稱/釋義框架(iti + ucyate + tu)。 | *ity ucyate tu | medium | s1, s2, s3 | 直解析已給出對應:ཞེས=iti,བྱ་བ=ucyate,ནི=tu;功能對應漢文「謂」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 善根力 | དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས | terminological | 善(功德)之根本的力量 | *kuśala-mūla-bala | high | དགེ་བའི་རྩ་བ=善根,སྟོབས=力,構成固定術語對應。 | ||
| 力者 | སྟོབས་ཅན | mixed | 具力者/有力者 | 藏文「-ཅན」為具足/具有(possessive)詞綴,對應漢文「…者」(名物化/指稱人)。 | *balavat | high | སྟོབས=力,-ཅན=具足;整體對應「力者」。 | |
| དུ་འགྱུར་བ | grammatical | 變成/成就為 | 「…དུ་འགྱུར་བ」表趨向結果的「成為…」。 | *bhavati | medium | 漢文此處為定義句的「成為具…者」語義,藏文以「…དུ་འགྱུར་བ」表達。 | ||
| 及 | དང་། | grammatical | 和/以及 | 藏文「དང」為並列連詞。 | *ca | medium | 並列連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱框架,提示所釋詞項。
s1frame
ཞེས་
“……”雲
引語標記
*iti
s2predicate
བྱ་བ་
所謂
被說/被稱
*ucyate
s3topic
ནི།
則
題示
*tu
漢文
堅固心昇進者,謂發牢固心,起增進行。
1堅固心2昇進3者4,5謂6發7牢固心8,9起增進行10。
藏文
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
1སེམས་བརྟན堅固之心、穩固的心 · *sthiracitta2་3ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་趨入殊勝、走向殊勝 · *viśeṣagamanaṃ4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/名爲……者、則(提示釋義) · *nāma5སེམས་བསྐྱེད་པ發心、令心生起(發起之心) · *cittotpāda6་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་7དང並且/和(連接兩分句)8་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
“心堅固、趨入殊勝”,這句話是說: 發心成爲堅固,並且將趨入殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堅固心昇進 | སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ | terminological | 心堅固而趨入殊勝(術語名) | 藏文以名物化“འགྲོ་བ”構成術語整體。 | *sthiracittasya viśeṣagamanaṃ | medium | s1 | s1明確給出對應術語;但seg置信度0.69,且漢語“昇進”與“趨入殊勝”語感略有差異。 |
| 堅固心 | སེམས་བརྟན | terminological | 堅固之心、穩固的心 | *sthiracitta | high | s1 | “堅固心”與“སེམས་བརྟན”(心穩固)語義直接對應。 | |
| 昇進 | ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ | terminological | 趨入殊勝、走向殊勝 | “འགྲོ་བ”名物化爲“趨往/趨入”之義項。 | *viśeṣagamanaṃ | medium | s1 | “昇進”可釋爲“趨向更高/殊勝”,與“殊勝而行/趨入殊勝”基本貼合但非一一字面。 |
| 者 | …འགྲོ་བ་ | grammatical | 名詞化標記(“……者/……之”) | 藏文以名物化後綴“བ”構成“……者/……之事”。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文名物化結構在此同爲術語名的名詞化手段。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂/名爲……者、則(提示釋義) | “ཞེས…བྱ་བ”作引語與命名框架,“ནི”作論題標記。 | *nāma | medium | s2 | s2直釋爲“所謂……者”,功能與漢文“謂”一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| སེམས་བསྐྱེད་པ | terminological | 發心、令心生起(發起之心) | *cittotpāda | high | “發心”與“སེམས་བསྐྱེད་པ”(令心生起)爲常見穩定對譯。 | |||
| 牢固心 | སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ | mixed | 發心而成爲具有堅固(之相) | “ཅན”表示“具…/有…”,整體以“…དུ་འགྱུར་བ”表“成爲…”。 | medium | 漢文“發牢固心”對應藏文“發心成爲堅固/具堅固”,語義吻合但表達方式不同(發起堅固心 vs 發心變堅固)。 | ||
| 起增進行 | ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ | mixed | 將趨入殊勝(而行/而進) | “ཁྱད་པར་དུ”作副詞“殊勝地/特別地”,“འགྱུར་བ”表“成爲/將會”。 | medium | “增進行”可理解爲“進趣殊勝之行”,與“趨入殊勝而成爲(將趨入)”相當。 | ||
| , | དང | grammatical | 並且/和(連接兩分句) | 藏文以連詞“དང”並列前後兩項釋義。 | medium | 漢文以並列標點連接兩釋義,藏文以“དང”明示並列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱說之術語,後段以“名爲……者、則”提示爲論題。
s1quoted_term
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་
心安定趨勝
心穩固;趨於殊勝
*sthiracittasya viśeṣagamanaṃ
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱作;話題標記
*nāma
漢文
牢固心者,應知所發大菩提心,諸惡友力不能令捨。
1牢固心2者,3應知4所發大菩提心5,諸惡友力6不能令捨7。
藏文
དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1དེ་ལ་於彼/在此處(處所範圍框架) · *tatra2སེམས་བསྐྱེད་པ་令心生起/發起之心(發心) · *cittotpāda3བརྟན་པ穩定/堅固 · *sthiratā4་5ནི提示主題/立題6།7དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན善知識/善友(spiritual friend) · *kalyāṇamitra8་གྱི་9དབང་གིས憑…之力/由於…的力量(支配力) · *vaśena10་11བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས菩提心(bodhicitta) · *bodhicitta12་ཡོངས་སུ་མི་13གཏོང་放棄/捨棄 · *parityaj14བར་15བལྟ་བར་བྱའོ應當觀/應當理解爲16།
其中,發心堅固是指: 由於善知識之力,應當理解爲不捨菩提心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/在此處(處所範圍框架) | ལ་表處所/範圍(locative/allative)框架成分。 | *tatra | high | s1 | seg s1直釋爲tatra;功能爲句首範圍框架。 | |
| སེམས་བསྐྱེད་པ་ | terminological | 令心生起/發起之心(發心) | 藏文爲動詞名物化(བསྐྱེད་ + པ)。 | *cittotpāda | high | s2 | seg s2給出cittotpāda;漢「發心」對譯穩定。 | |
| 牢固心 | སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ | mixed | 發心之堅固/發心穩定 | བརྟན་པ爲形容性詞幹名物化;與前項構成「發心之堅固」。 | *cittotpādasthiratā | high | s2, s3 | seg s2+s3組合即cittotpāda + sthiratā,對應「牢固心/發心堅固」。 |
| ནི | grammatical | 提示主題/立題 | ནི爲主題提示助詞;漢文以「者」等結構標舉主題。 | medium | s3 | 兩者均承擔主題標舉功能,但漢「者」不必然一一對應。 | ||
| བརྟན་པ | terminological | 穩定/堅固 | 名物化形容詞(stability/firmness)。 | *sthiratā | high | s3 | seg s3明確給出sthiratā,義項吻合。 | |
| 所發大菩提心 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས | terminological | 菩提心(bodhicitta) | ཀྱི爲屬格連接「菩提之心」。 | *bodhicitta | high | 術語固定對應:byang chub kyi sems = 菩提心;漢加「大」屬強調。 | |
| གཏོང་ | terminological | 放棄/捨棄 | 與否定、程度副詞合用構成「不捨/不棄」。 | *parityaj | high | 佛典常用gtong對應「捨/捨離」。 | ||
| 不能令捨 | ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ | mixed | 完全不捨/不令放棄 | མི爲否定;ཡོངས་སུ爲程度/遍滿副詞「完全地」;གཏོང་བ爲名物化。 | *na parityajati | high | 語義核心「不捨」與漢「不能令捨」一致;藏文更明確爲「完全不捨」。 | |
| དབང་གིས | mixed | 憑…之力/由於…的力量(支配力) | གིས爲工具格/因由標記;dbang偏「支配/勢力」。 | *vaśena | medium | 「力」對「dbang gis」可通,但dbang更偏勢力/支配;語義近似不完全等同。 | ||
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ | grammatical | 應當觀/應當理解爲 | བལྟ་བར爲「觀/視」的不定式趨向結構;བྱའོ爲義務/勸誡語氣(應當)。 | medium | 整體功能均爲規範性指示(應當知/應當視爲),但動詞選擇(知 vs 觀/視)不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན | mixed | 善知識/善友(spiritual friend) | 漢爲「惡友」而藏爲「善知識」,出現極性差異;但均爲「友/知識」類施力主體。 | *kalyāṇamitra | low | 主體類別(友/知識)可對應,但善惡極性相反,疑爲異譯或版本差。 |
處所框架下,以“發心之堅固”爲提示主題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
སེམས་བསྐྱེད་པ་
發心
心之生起
*cittotpāda
s3topic
བརྟན་པ་ནི།
其堅固者
穩定/堅固
*sthiratā tu
漢文
增進行者,應知現在及生生中,善法常增終無退減。
1增進行者2,3應知4現在5及6生生中7,8善法9常增10終無退減11。
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་ བལྟ་བར་བྱའོ།
1ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད殊勝地趨向/行進之本身(指增上行、增進之趣向) · *viśeṣeṇa gatir eva2་3ནི主題標記/提示語氣 · *tu4་5སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ在一生又一生之中(他他生中) · *anyānyajanmani6་7མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད現見之法性/現法可見性 · *dṛṣṭa-dharmatā8་ལ་9དགེ་བ་རྣམས諸善(善業/善法諸類) · *kuśalā dharmāḥ10་11འཕེལ་བར་འགྱུར將增長/增上 · *vardhiṣyante12་13ཞིང並且/且(連動並列)14་15ཉམས་པར་མི་འགྱུར不至衰退/不會退失 · *na ca parihāsyante16་བར་17བལྟ་བར་བྱའོ།應當觀爲/應當認定 · *draṣṭavyam
所謂趨入殊勝本身,應當理解爲在一生又一生之中,於現見之法上諸善增長而不衰損。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增進行者 | ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད | mixed | 殊勝地趨向/行進之本身(指增上行、增進之趣向) | 藏文以“ཁྱད་པར་དུ(副詞化)+འགྲོ་བ(名物化)+ཉིད(本身)”構成主題名詞短語,漢文以“行者”顯化主體。 | *viśeṣeṇa gatir eva | medium | s1 | 語義都指向“增上/殊勝的進趣(行)”,但漢文顯出“行者”主體而藏文以“趣/行本身”爲主題。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ། | grammatical | 應當觀爲/應當認定 | “བལྟ་བར་བྱ-”爲義務/應然表達(draṣṭavya-),相當於漢文“應知/應當理解爲”。 | *draṣṭavyam | high | s4 | 兩者同爲規範性認定/理解的命令式表達。 |
| 生生中 | སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ | lexical | 在一生又一生之中(他他生中) | “གཞན་དང་གཞན་དུ”表示反覆/遞進的“一個又一個”。 | *anyānyajanmani | high | s2 | 語義對應明確:反覆受生的時間範圍。 |
| 現在 | མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད | terminological | 現見之法性/現法可見性 | “མཐོང་བའི(所見的)+ཆོས་ཉིད(法性)”與漢文“現在(現法/現見)”爲義位對應,而非時間副詞“現在”。 | *dṛṣṭa-dharmatā | medium | s2 | 藏文顯爲“現見之法性/現法可見性”,漢文以“現在”概括“現法”義。 |
| …ལ་ | grammatical | 於/在(所依處、所緣範圍) | 藏文處格/趨向標記“ལ”對應漢文介詞結構“於/在…中”。 | high | s2 | 格助詞“ལ”與漢文處所/範圍介詞結構功能一致。 | ||
| 善法 | དགེ་བ་རྣམས | terminological | 諸善(善業/善法諸類) | “རྣམས”表複數“諸”,與漢文“善法”在此處作總稱相當。 | *kuśalā dharmāḥ | high | s3 | “善/kuśala”對應清楚,且都以“法/類”作總稱。 |
| 常增 | འཕེལ་བར་འགྱུར | lexical | 將增長/增上 | “འགྱུར”表將成/趨成(未來勢),漢文以“常”強化持續性,藏文未必顯“常”。 | *vardhiṣyante | medium | s3 | 核心義“增長”吻合,但漢文“常”與藏文未來趨成語氣不完全等值。 |
| 終無退減 | ཉམས་པར་མི་འགྱུར | lexical | 不至衰退/不會退失 | “ཉམས་པ”衰損,“མི…འགྱུར”表否定趨成:不會變成(衰損)。 | *na ca parihāsyante | high | s3 | 否定衰退之義高度一致,“終無”對應該否定持續結果。 |
| 及 | དང | grammatical | 與/及(並列連詞) | “དང”連接並列成分,對應漢文“及”。 | medium | s2 | 並列連詞功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞིང | grammatical | 並且/且(連動並列) | “ཞིང”連接兩個謂述(增長 / 不衰),與漢文“且”同類。 | medium | s3 | 兩者都承擔並列連接兩個謂項的功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| མི | grammatical | 不(否定詞) | 藏文否定前置“མི”對應漢文“無/不”。 | high | s3 | 否定標記對應清楚。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記/提示語氣 | “ནི”提示主題,相當於漢文逗號後提出論述對象的語用功能(此處漢文無明示詞形對應)。 | *tu | medium | s1 | 語用功能可對比(題起/轉折提示),但漢文未顯式標記,僅以語序與停頓呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題提示“流轉本身”,後以處格短語限定觀察角度,末尾以“應當視爲”收束。
s1topic
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་
特別是流轉本身
特別-去/流轉-本身-題
*viśeṣeṇa gatir eva tu
s2case_marked_phrase
སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་
於他他生中可見之體性上
別生-復別生-中-所見-法性-於
*anyānyajanmani dṛṣṭa-dharmatāyām
s3content_phrase
དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་
諸善將增且不衰
善-諸-增長-將成-且-衰損-不成
*kuśalā dharmā vardhiṣyante na ca parihāsyante
s4predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應當視爲
看-應作
*iti draṣṭavyam
漢文
餘義易了,無煩重釋。
1餘義2易了3,4無煩重釋5。
藏文
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།
1ལྷག་མ་其餘/剩餘部分(漢文作「餘義」較偏「其餘義理」) · *śeṣa2ནི主題標記/提示主題 · *tu3་4གོ་སླའོ།容易理解/易懂 · *sugamaḥ
其餘的容易理解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘義 | ལྷག་མ་ | mixed | 其餘/剩餘部分(漢文作「餘義」較偏「其餘義理」) | 漢文帶「義」指義理;藏文僅作「其餘」名詞性主題。 | *śeṣa | high | s1 | 「餘/其餘」與 ལྷག་མ་(剩餘者)語義對應明確,但「義」在藏文不顯。 |
| ནི | grammatical | 主題標記/提示主題 | ནི 為主題助詞,漢文多不譯或以「則、者」等提示。 | *tu | high | s1 | segment s1 明示主題「ལྷག་མ་ནི」,對應梵 *tu。 | |
| 易了 | གོ་སླའོ། | lexical | 容易理解/易懂 | 藏文以「གོ + སླ」構成性質述語,表「易於理解」。 | *sugamaḥ | high | s2 | 漢「易了」與藏「གོ་སླའོ」同表「易懂」,且直解析給出 *sugamaḥ。 |
| འོ | grammatical | 句末斷定語氣助詞 | འོ 為句末語氣詞,表示陳述/斷定;漢文常以語氣或標點呈現而不另譯。 | medium | s2 | 藏文句末 འོ 常對應斷定語氣;漢文多省略顯式語氣詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無煩重釋 | mixed | 不必煩勞再作重釋(漢文增補說明) | 此義在所給藏文句「其餘易懂」中未見對應表達,可能爲漢譯增廣或承上省略。 | low | 藏文僅說「其餘容易理解」,未包含「不煩重釋」的顯式對譯成分。 |
主題加判斷謂語。
s1topic
ལྷག་མ་ནི་
其餘
剩餘者
*śeṣas tu
s2predicate
གོ་སླའོ།
容易理解
易懂
*sugamaḥ
漢文
差別殊勝者,謂菩薩戒有三品別:一律儀戒、二攝善法戒、三饒益有情戒。 此中律儀戒,應知二戒建立義故。 攝善法戒,應知修集一切佛法建立義故。 饒益有情戒,應知成熟一切有情建立義故。
1差別2殊勝3者,謂4菩薩戒5有三品別:一律儀戒、二攝善法戒、三饒益有情戒。 此中律儀戒,應知二戒建立義故。 攝善法戒,應知修集一切佛法建立義故。 饒益有情戒,應知成熟一切有情建立義故。
藏文
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་བྱས་ན་方式設問「如何/怎樣才」 · *kathaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་菩薩之戒/學處(訓練、學處) · *bodhisattvānāṃ śikṣā3ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག聲聞等類 · *śrāvakādi4་ལས་5ཁྱད་པར差別、特別(差異處) · *viśeṣa6་དུ་7འཕགས་པ殊勝、勝妙;(亦可作「勝義/聖」義場) · *utkṛṣṭa8་ཡིན་9ཞེ་ན།設問/引語式提問「若問/若言」 · *cet
若問:菩薩們的學處爲何較聲聞等更爲殊勝?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩戒 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ | mixed | 菩薩之戒/學處(訓練、學處) | 藏文為「菩薩們的學處」(屬格ས) | *bodhisattvānāṃ śikṣā | medium | s2 | 漢文用「戒」,藏文為「學處/學習規範」(བསླབ་པ),語義高度重疊但不必然等同於「戒」一詞。 |
| ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག | terminological | 聲聞等類 | ལ་སོགས་པ 表「……等」 | *śrāvakādi | high | s3 | ཉན་ཐོས 為聲聞標準對譯,後接「等」與漢文一致。 | |
| …ལས | grammatical | 比較基準標記「比……」 | ལས 在此作比較格/離格用法,表「比…更…」 | *-bhyaḥ | high | s3 | 藏文ལས 常用作比較出處,對應漢文「較/比」。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར | lexical | 差別、特別(差異處) | ཁྱད་པར་དུ 為副詞化「特別地/以差別」 | *viśeṣa | high | s4 | 差別 = viśeṣa 的常見漢藏對應;ཁྱད་པར 亦為固定術語。 |
| 殊勝 | འཕགས་པ | lexical | 殊勝、勝妙;(亦可作「勝義/聖」義場) | འཕགས་པ 為形容性表語,與「更為殊勝」語境吻合 | *utkṛṣṭa | medium | s4 | འཕགས་པ 常對 arya,但在比較句中亦可表「勝出/高勝」;與漢文「殊勝」語境相合但梵義場可能分歧。 |
| ཁྱད་པར་དུ | grammatical | 以差別地、特別地(加強比較語氣) | དུ 使名詞短語副詞化,整體相當於「特別地/尤其」 | *viśeṣeṇa | high | s4 | ཁྱད་པར་དུ 常規對譯 viśeṣeṇa,語用上相當於「更為/尤其」。 | |
| ཇི་ལྟར་བྱས་ན་ | grammatical | 方式設問「如何/怎樣才」 | 動詞བྱས + 條件連接ན,構成「怎樣做才…」式設問框架 | *kathaṃ | high | s1 | 固定設問框架對應漢文「如何/為何」。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 設問/引語式提問「若問/若言」 | ཞེ་ན 用於論疏設問格式,相當於「若問曰」 | *cet | high | s4 | 典型的藏譯論式設問標記,與漢文「若問」功能對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前爲方式框架,中爲領屬主項,後以比較格與謂語成句。
s1frame
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་
如何
方式設問
*kathaṃ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་
菩薩之學處
領屬名詞組
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་
較聲聞等
比較基準
*śrāvakādibhyaḥ
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
更爲殊勝,若問
謂語設問
*viśeṣeṇotkṛṣṭā bhavatīti cet
漢文
菩薩具三,是故殊勝。 共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
1菩薩具三,是故殊勝。2共3不共4學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
藏文
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐུན་མོང་共、共同、通用 · *sādhāraṇa2དང་並列連接「與/及」 · *ca3ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ不共、非共同 · *asādhāraṇa4འི屬格/連接標記5་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།稱作…者;就…而言(話題/範圍) · *iti yad ucyate tasmin
所謂“共”與“不共”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共不共 | ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ | terminological | 共與不共(兩者並舉) | 藏文以並列結構表兩項並舉。 | *sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca | high | s1 | s1 直對齊「共與不共」,語義與結構一致。 |
| 共 | ཐུན་མོང་ | terminological | 共、共同、通用 | *sādhāraṇa | medium | s1 | 術語對應穩定:共 = ཐུན་མོང་。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ | terminological | 不共、非共同 | 由否定詞 མ་ + 系詞 ཡིན 的名詞化構成「非…者」。 | *asādhāraṇa | high | s1 | 「非共」的構詞與梵 asādhāraṇa 相合,且與漢「不共」直對。 |
| དང་ | grammatical | 並列連接「與/及」 | 並列助詞,連接兩名詞/名物化短語。 | *ca | high | s1 | དང་ 在此明確作並列連接,對應漢「與」。 | |
| མ་ | grammatical | 否定詞「不/非」 | 用於否定系詞結構 མ་ཡིན。 | *a- | high | s1 | 否定成分清楚,構成「不共」的核心語法標記。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 稱作…者;就…而言(話題/範圍) | ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 為「稱作」之名詞化;ལ 表話題/範圍(locative/allative)。 | *iti yad ucyate tasmin | high | s2 | s2 明示引語框架與話題格,對應漢語「所謂…者」結構。 | |
| འི | grammatical | 屬格/連接標記 | 此處將「共與不共」連到後續「所謂」結構之上。 | medium | s1 | འི 的功能為連接/屬格,漢文多不顯或以「…者」整體表出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列內容+“所謂”結構+話題格。
s1content_phrase
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
共與不共
共、不共
*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者上
稱爲…,於
*iti yad ucyate tasmin
漢文
菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。
1菩薩2具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,3是4故菩薩心亦5有犯6,非諸聲聞。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
1སེམས་ཅན眾生/有情 · *sattva2་གྱི་3དོན利益、義利、目的(artha) · *artha4་5མཐོང見、見到(darśana/paśyati 系) · *darśana6་7ལ་趨向/對境格助詞:於/向/對 · *-āya8མ་སོང不去/不前往(否定+去) · *na gacchet9་ན་10བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva11རྣམས་ཀྱི屬格:…的(且帶複數「諸…」) · *-ānām12་13ལྟུང་བ犯/罪/墮(僧殘等之「犯」義) · *āpatti14་15ཡིན系詞判斷:是/為 · *asti16་ལ།
若見到有情的利益而不去做,則是菩薩們的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩(bodhisattva) | *bodhisattva | high | s3 | 漢文「菩薩」與藏文固定術語「བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་」直接對應。 | |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | mixed | 菩薩眾/菩薩們(名詞+複數標記) | རྣམས 為複數/集合標記(grammatical)。 | *bodhisattvāḥ | high | s3 | 藏文以「རྣམས」表複數,對應漢文「諸/眾」。 | |
| 有犯 | ལྟུང་བ | terminological | 犯/罪/墮(僧殘等之「犯」義) | *āpatti | high | s3 | 藏文「ལྟུང་བ」常譯為「墮/犯」,與漢文「有犯」同義場。 | |
| 是故菩薩心亦有犯 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན | mixed | (判斷)此為菩薩之犯/墮罪 | 藏文用屬格「ཀྱི」+名詞「ལྟུང་བ」+系詞「ཡིན」成判斷句;漢文含「是故…亦…」推論語氣,藏文以條件句框架承接,未逐字對應。 | *bodhisattvānām āpattir bhavati | medium | s3 | 主幹語義(菩薩有犯/為菩薩之罪)一致,但漢文特指「心戒/心亦」,藏文未明示「心」。 |
| སེམས་ཅན | terminological | 眾生/有情 | *sattva | high | s1 | 「有情」為「སེམས་ཅན」的常規對譯。 | ||
| དོན | terminological | 利益、義利、目的(artha) | *artha | high | s1 | 藏文「དོན」常對漢「義/利/利益」。 | ||
| མཐོང | terminological | 見、見到(darśana/paśyati 系) | 此處藏文動詞作名詞性中心(「見…」之結構)。 | *darśana | medium | s1 | 「མཐོང」基本義即「見」。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ན་ | grammatical | 條件標記:若/如果 | ན་ 作條件從句標記,對應漢語條件「若/若…則…」。 | *cet | medium | s2 | s2 明確為條件框架,與漢文「若」同功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| མ་སོང | mixed | 不去/不前往(否定+去) | མ་ 是否定前綴(grammatical);སོང 為「去」義動詞(去/行)。 | *na gacchet | high | s2 | 否定+去動詞結構與漢文「不去」直接一致。 | |
| 是 | ཡིན | grammatical | 系詞判斷:是/為 | ཡིན 為藏文系詞,用於判斷句。 | *asti | medium | s3 | 漢文判斷「是」與藏文系詞「ཡིན」功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྣམས་ཀྱི | grammatical | 屬格:…的(且帶複數「諸…」) | ཀྱི 為屬格助詞(grammatical),與「諸菩薩之…」結構匹配。 | *-ānām | high | s3 | 「ཀྱི」標屬格,對應漢文領屬「之/的」。 | |
| ལ་ | grammatical | 趨向/對境格助詞:於/向/對 | s1 末尾「ལ་」標示動作指向/對境,常譯「於/對」。 | *-āya | medium | s1 | 「ལ་」在此對應「於…見…/向…」之對境用法;具體格值需依語境判定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作條件,後段作判斷謂語。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་
於見有情利益
有情-屬格;利益;見;向於
*sattvārtha-darśanāya
s2frame
མ་སོང་ན་
若不去
不-去-若
*na gacchet cet
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
是諸菩薩墮罪
菩薩們-屬格;墮罪;是
*bodhisattvānām āpattir bhavati
漢文
以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
1以2要言之,3一切4饒益5有情6無罪7身語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
藏文
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ無過失、無可責 · *anavadya / *anavadyena2ར་3སེམས་ཅནsentient beings · *sattva4་5ཐམས་ཅད總括量:全部 · *sarva6་ལ་ཕན་འདོགས་པ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི引稱/提示所說名目(“所謂……是”) · *ity ucyate8་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂“以無過失而利益一切有情”,是說對一切有情,以無過失的方式作利益; 並不是像“把女人帶來”這類情形。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切饒益有情無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ | mixed | 無過失地利益一切衆生(作爲被稱名目) | 藏文以 མེད་པར 表方式副詞化,“對一切有情”以 ལ 表對象。 | *anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam | high | s1 | s1 明示“無過失+對一切有情+作利益”的名目結構,與漢語術語羣高度對應。 |
| 饒益 | ཕན་འདོགས་པ / ཕན་འདོགས་པར་བྱེད | terminological | 給予利益、作利益 | s1 爲名物化“利益”;s3 爲“作利益”述語結構(不定式+བྱེད)。 | *hitakaraṇa / *hitaṃ karoti | high | s1, s3 | ཕན་འདོགས་པ 系固定“利益、饒益”表達,且 s3 釋義再現同一謂語。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | sentient beings | 可作受益對象名詞;與“利益/饒益”搭配構成常見佛典術語。 | *sattva | high | s1, s2, s3 | 佛典中“有情”常譯 སེམས་ཅན,對應穩固且本句重複出現。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | all sentient beings | 藏文以 ཐམས་ཅད 表“全部/一切”。在 s2/s3 後接 ལ 表受益對象。 | *sarvasattvāḥ / *sarvasattvebhyaḥ | high | s1, s2, s3 | “一切+有情”與 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད 的組合爲標準對譯。 | |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ | terminological | 無過失、無可責 | s1 用 མེད་པར 表“無過失地”;s3 用 མེད་པས 表方式/工具(憑無過失而作利益)。 | *anavadya / *anavadyena | high | s1, s3 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ 爲“無過/無可責”固定譯語,且直解析提供 *anavadyena。 |
| 以 | མེད་པར / མེད་པས | grammatical | 方式/憑藉(以……而……) | 漢語介詞“以”在此對應藏文方式副詞化(-པར)與工具/方式格(-པས)的用法。 | medium | s1, s3 | 漢“以”在義項上覆蓋藏文 -པར/-པས 的方式/工具功能,但並非一一對應單一形態。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 總括量:全部 | 作爲量詞/總括詞修飾名詞“有情”。 | *sarva | high | s1, s2, s3 | “一切”與 ཐམས་ཅད 爲常規對譯,且在“有情”短語中位置與功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以要言之 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 引稱/提示所說名目(“所謂……是”) | ཞེས་བྱ་བ(所謂/稱爲)+ ནི(提示主題)構成釋名框架;與漢“以要言之”不完全同義,僅在篇章功能上近似。 | *ity ucyate | low | s1 | 藏文明確是釋名引語框架,而漢“以要言之”偏“總說/略言”,僅可作功能性弱對應。 |
前段引出名目,後段作釋義;“一切有情”兩見均爲受益對象,“無過失”分別作方式語。
s1topic
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過利益一切有情
引稱爲題
*"anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam" ity ucyate
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切有情
受益對象
*sarvasattvebhyaḥ
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི།
以無過失作利益
方式+述語
*'navadyena hitaṃ karoti hi
漢文
於此學處者,謂後學處。
1於此學處2者3,4謂5後學處6。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ增上(更高)戒之學(學處) · *adhiśīlaśikṣā2་ལ་སོགས་པ་གསུམ་3ནི主題標記/提示主語4་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་5ཡིན即是/謂之為(繫詞判定) · *syāt6་ན།
若增上戒學等三者即是波羅蜜多的體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學處 | བསླབ་པ | terminological | 學/訓練(學處、學法) | *śikṣā | high | s1 | 漢「學處」與藏「བསླབ་པ」皆為“學/訓練”核心術語。 | |
| 後學處 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ | terminological | 增上(更高)戒之學(學處) | ལྷག་པའི(增上)+ ཚུལ་ཁྲིམས(戒)+ ཀྱི(屬格)+ བསླབ་པ(學)。 | *adhiśīlaśikṣā | medium | s1 | 「後/增上」義可對應ལྷག་པའི,整體對應“增上戒學”。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記/提示主語 | 藏ནི標示topic;漢「者」常作提示/主題化語尾,功能近似。 | medium | s1 | 兩者皆常用於主題化/提示語義焦點,屬功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此學處 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ | mixed | 此處所說之(以增上戒學等為首的)三學 | ལ་སོགས་པ表“等”;གསུམ表“三”。漢「於此」為指示/處所成分,與藏語整段主題短語功能對位不完全。 | *adhiśīlaśikṣādīni trīṇi | low | s1 | 漢語以「此學處」總攝,藏語明說“增上戒學等三者”;屬概括性對應。 |
| 謂 | ཡིན | grammatical | 即是/謂之為(繫詞判定) | 藏文此處為ཡིན་ན(“是”+ 假設標記ན),含“若是/如果是”的條件色彩;漢「謂」偏定義、判釋。 | *syāt | low | s3 | 皆承擔判定/釋義關係,但藏文帶條件語氣(ན),與漢「謂」不完全等值。 |
以前段三者爲主題,後段作判斷;ན爲假設。
s1topic
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་
增上戒學等三者
以增上戒學爲首的三種
*adhiśīlaśikṣādīni trīṇi
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
波羅蜜多的自性
彼岸到者之本性本身
*pāramitāyāḥ svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ན།
若是
是-若
*yadi syuḥ
漢文
種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所修學處,亦是種種亦是無量,由此於彼一切有情作成熟事及攝受事故。
1種種無量2學處廣大3者,謂4諸菩薩5所修學處6,7亦是種種亦是無量8,9由此10於彼11一切有情12作成熟事及攝受事故。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種、無量(作後項之修飾語;藏文以屬格標記連接) · *nānāpramāṇā2བསླབ་པ學處/修學之法(作「菩薩之學處」中心語) · *śikṣā3་རྒྱ་ཆེ་བ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི།「名之為……者/所謂……」之引稱話題框架 · *iti yad ucyate5བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸(複數)菩薩 · *bodhisattvāḥ6་ཀྱི་བསླབ་པ་7སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།(其學處)是種種的、無量的(總結列舉)8གང་གི་ཕྱིར因為/所以(因果連詞) · *yasmāt9་10དེས以此/由此(工具格/依憑) · *tena11་12སེམས་ཅན有情/眾生(sentient beings) · *sattva13་14ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ使(眾生)成熟、遍成熟(paripācana) · *paripācayati15་དང་།
所謂“廣大、種種、無量的學處”,是指: 菩薩們的學處是種種的、無量的, 因爲由此能令有情成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་ | terminological | 種種、無量(作後項之修飾語;藏文以屬格標記連接) | འི 為屬格/連體標記,相當於漢語「的」。 | *nānāpramāṇā | high | s1 | s1 已明確對齊「種種無量的」與「སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི」且具屬格連體。 | |
| 學處廣大 | བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大的學處/修學(學處=所應學之法門) | རྒྱ་ཆེ་བ 為形容詞性名詞化,修飾「བསླབ་པ」。 | *vipulā śikṣā | high | s2 | s2 直指「བསླབ་པ」對「學處/修學」,「རྒྱ་ཆེ་བ」對「廣大」。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 「名之為……者/所謂……」之引稱話題框架 | ཞེས་བྱ་བ 為「稱為」之名物化;ནི 標記話題。 | *iti yad ucyate | high | s3 | s3 明示引稱+話題結構,功能對應漢文「…者/所謂」。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸(複數)菩薩 | རྣམས 為複數標記,對應漢文「諸/等」。 | *bodhisattvāḥ | high | 固定術語 bodhisattva;藏文複數與漢文「諸」語義吻合。 | |
| 所修學處 | བསླབ་པ | mixed | 學處/修學之法(作「菩薩之學處」中心語) | 漢文「所修」含關係子句語感;藏文以名詞「བསླབ་པ」承擔「所學/所修之學處」義。 | *śikṣā | medium | 漢文含「所修」成分較多,但核心術語「學處」與藏文「བསླབ་པ」對應穩。 | |
| 菩薩所修學處 | བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ | terminological | 菩薩之學處 | ཀྱི 為屬格,表「…之…」。 | *bodhisattvānāṃ śikṣā | high | 「X之學處」結構在藏文以屬格+中心名詞直接對應漢文定中結構。 | |
| 亦是種種亦是無量 | སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། | terminological | (其學處)是種種的、無量的(總結列舉) | སྟེ 具承接/釋義之語氣,近「即/是」。 | high | 語義重述「種種」「無量」,藏文用並列+總結助語與漢文「亦是…亦是…」相當。 | ||
| 由此 | དེས | mixed | 以此/由此(工具格/依憑) | དེས 多為工具格「以此」,可表手段或因由;與漢文「由此」功能相近。 | *tena | medium | 對應點在「由此/以此」;但藏文工具格亦可解作手段,語用略寬。 | |
| གང་གི་ཕྱིར | grammatical | 因為/所以(因果連詞) | གང་གི་ཕྱིར 常用作「因為…」引出理由。 | *yasmāt | high | 固定因果連詞,功能對應漢文「故/因為」。 | ||
| 一切有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情/眾生(sentient beings) | 漢文「一切」在此句藏文未明標「thams cad」,但語境常可涵攝普遍義。 | *sattva | medium | 核心術語「有情/眾生」對應穩;「一切」之量化在藏文此段未顯式出現。 | |
| ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ | terminological | 使(眾生)成熟、遍成熟(paripācana) | …པར་བྱེད་པ 為「使…」之名物化結構,可對漢文「作…事/令…」。 | *paripācayati | high | ཡོངས་སུ སྨིན་ བྱེད 直表「令圓滿成熟」,與「成熟事」語義契合。 | ||
| དང | grammatical | 並列連接詞「和/及」 | དང 連接並列成分(如「種種」與「無量」,以及句末「…與…」)。 | *ca | high | 並列功能直接對應漢文「及/與」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱名目作話題;前段修飾“修學”,末尾以“所謂……者”收束。
s1modifier
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་
種種無量的
種種、無量+屬格
*nānāpramāṇā
s2quoted_term
བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
廣大修學
修學、廣大
*vipulā śikṣā
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱爲、話題
*iti yad ucyate
漢文
建立無上正等菩提廣大者,謂諸菩薩由此屍羅,建立無上正等菩提,非聲聞故。
1建立2無上正等菩提3廣大4者,謂諸菩薩由此屍羅,建立無上正等菩提,非5聲聞6故。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
1བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi2་3ལ་བརྟེན་པ依止於、依憑 · *pratiṣṭhita / *pratiṣṭhāya4་5རྒྱ་ཆེ་བ廣大、方廣/廣博 · *vaipulya6་ཞེས་བྱ་བ་ནི་7གང་གི་ཕྱིར་爲什麼、何以故 · *kimartham8ཚུལ་ཁྲིམས་འདི戒、戒律 · *śīla9་ནི་10བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན無上正等菩提的依處/基礎 · *anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāra11་དུ་འགྱུར་གྱི་12ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka13་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
所謂“依於無上正等圓滿菩提而廣大”,是說因爲此戒成爲無上正等圓滿菩提之所依,而不是聲聞衆之所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | *anuttarā samyaksaṃbodhi | high | s1, s3 | 漢譯“無上正等菩提”與藏語固定術語“བླ་ན་མེད་པ...བྱང་ཆུབ”直接對應。 | |
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ | terminological | 廣大、方廣/廣博 | *vaipulya | high | s1 | “廣大”常譯vaipulya;藏文“རྒྱ་ཆེ་བ”即其常對應。 | |
| ལ་བརྟེན་པ | mixed | 依止於、依憑 | ལ + བརྟེན་པ 爲“依於X”的處所/依憑結構(名物化)。 | *pratiṣṭhita / *pratiṣṭhāya | medium | s1 | 漢文“由此/依於”與藏文“ལ་བརྟེན་པ”語義一致,但漢句中“建立”成分與藏文側重“依於”略有差。 | |
| …ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/名爲…者;引出解釋的框架 | ཞེས + བྱ་བ 爲引語與“稱爲”結構;ནི 爲提舉/主題標記。 | *nāma | high | s1 | 兩邊皆爲術語提舉與釋義引入格式。 | |
| གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼、何以故 | གང་གི་ཕྱིར 爲固定疑問因由結構。 | *kimartham | high | s2 | 疑問-釋義結構在漢藏中位置與功能一致。 | |
| ཚུལ་ཁྲིམས་འདི | terminological | 戒、戒律 | *śīla | high | s3 | “屍羅”即śīla;藏文“ཚུལ་ཁྲིམས”爲其標準譯。 | ||
| …ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར | mixed | 成爲…的所依/基礎 | རྟེན་དུ(趨向/結果)+ འགྱུར(成爲)構成“成爲依處”。 | *ādhāro bhavati | medium | s3 | 藏文明示“成爲…之依”;漢文用“建立”表達因果/成就義,整體功能對應但措辭不一。 | |
| བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན | mixed | 無上正等菩提的依處/基礎 | ཀྱི 爲屬格連接(“……的”)。 | *anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāra | high | s3 | 屬格“菩提之依”在兩邊結構與語義清楚對應。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s4 | 佛典常規對譯:聲聞 = ཉན་ཐོས。 | |
| …མ་ཡིན་ནོ | grammatical | 不是……(斷定否定) | མ་ཡིན 爲否定判斷;ནོ 爲句末斷定語氣。漢文“故”之因由色彩在藏文多以對舉/斷定呈現。 | *na | medium | s4 | 兩邊皆表達“非聲聞(之所依)”,但漢文帶“故”因由語氣,藏文以否定斷定結束。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉名稱,後以“爲何”引出解釋:此戒爲佛菩提之依,非聲聞所依。
s1quoted_term
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依無上菩提而廣大”
被這樣稱說者
*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ nāma
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲什麼
何以故
*kimartham
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་
此戒成無上菩提之依
此戒成爲其基礎
*idaṃ śīlam anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāro bhavati
s4predicate
གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
非聲聞衆之依
卻不是聲聞們的
*na śrāvakāṇām
漢文
甚深殊勝者,謂諸菩薩由是品類方便善巧,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福,速證無上正等菩提。 又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
1甚深2殊勝3者4,5謂6諸菩薩7由是8品類9方便善巧10,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福,速證無上正等菩提。 又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra2་ཉིད་3ནི話題標記/提示主題4་5གང關係代詞:其…者/凡…者 · *yad6་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva8ཐབས་ལ་མཁས་པ於方便善巧/善巧方便 · *upāyakauśalya9འི་10རྣམ་པ類相/行相/方面(aspect, mode) · *ākāra11་12དེ་ལ於彼/對此(處所/關涉格) · *tasmin13ྟ་བུས་14ཞེས་བྱ་བ所謂/名為/稱作 · *ity ucyate15་དེ་ལ།
所謂“甚深”,就是關於菩薩善巧方便之相的那一類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ཟབ་པ | terminological | 深奧、甚深 | *gambhīra | high | s1 | 漢「甚深」與藏「ཟབ་པ」為常見固定對譯。 | |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད | mixed | 甚深性/深奧性(-tva) | 藏文以名詞化成分「ཉིད」表「-性」義,形成抽象名詞。 | *gambhīratva | high | s1 | 「ཉིད」常對應漢語抽象化的「性」;直解析亦指 *gambhīratvaṃ nāma。 |
| 者 | ནི | grammatical | 話題標記/提示主題 | ནི 用作主題提示,漢文常以「者」或停頓結構呈現。 | medium | s1 | 漢「…者」多為主題化;藏以 ནི 顯式標記話題。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩(bodhisattva) | *bodhisattva | high | s2 | 固定術語對譯。 | |
| 方便善巧 | ཐབས་ལ་མཁས་པ | terminological | 於方便善巧/善巧方便 | ཐབས་ལ「於/在方便方面」+ མཁས་པ「善巧、精通」。 | *upāyakauśalya | high | s2 | 漢「方便善巧」對應藏「ཐབས་ལ་མཁས་པ」為常見義項配對。 |
| 品類 | རྣམ་པ | terminological | 類相/行相/方面(aspect, mode) | *ākāra | medium | s2 | 此處藏「རྣམ་པ」偏「相/類相」義,可涵蓋漢「品類」的分類/類相語感。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/名為/稱作 | ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 名物化「稱說/名之」,構成定義框架。 | *ity ucyate | medium | s3 | 漢「謂」與藏「…ཞེས་བྱ་བ」同為下定義/稱名框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由是品類方便善巧 | ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས | mixed | 以(那樣的)善巧方便之相/類相 | 末尾「ས」為工具/方式(以…);「དེ་ལྟ་བུ」表「如是、那樣」。 | *tādṛśenākāreṇa | medium | s2 | 此處藏語組合對應漢文「由是…品類…方便善巧」的定義性短語,但語序與顯式格標不同。 |
| དེ་ལ | grammatical | 於彼/對此(處所/關涉格) | ལ 表處所或關涉對象;與指示代詞「དེ」合成「於彼/對此」。 | *tasmin | medium | s4 | 直解析給出 *tasmin;漢文介詞「於/對」在功能上對應藏「དེ་ལ」。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由是 | གང | mixed | 關係代詞:其…者/凡…者 | གང 引入關係從句(yad-)結構;漢文多用「由是/謂…」等方式轉述定義內容。 | *yad | low | s2 | 漢文未明示關係代詞結構;僅能以語義功能(引出定義內容)作弱對應。 |
以“深奧性”爲話題;後接一被稱爲某名目的描述,並以“彼者”收束成指稱對象。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深奧性
深奧-性-者
*gambhīratvaṃ nāma
s2content_phrase
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་
菩薩善巧方便那樣的行相
菩薩-方便上善巧-之-那樣-行相-以
*yad bodhisattvasyopāyakauśalye kuśalasya tādṛśenākāreṇa
s3quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是說-所名
*ity ucyate
s4frame
དེ་ལ།
對此
彼-於
*tasmin
漢文
謂諸菩薩若如是知如是品類補特伽羅,於此不善無間等事將起加行。
1謂諸菩薩2若3如是4知5如是品類補特伽羅6,於7此8不善9無間10等11事12將起加行13。
藏文
གང་ཟག་འདི་ནི་འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ ཞེས་གལ་ཏེ་ ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།
1གང་ཟག人/補特伽羅(pudgala) · *pudgala2་འདི་ནི་3འདིར此處/在這裏 · *iha4་5མི་དགེ་བ不善(惡) · *akuśala6་7མཚམས་མེད་པ無間(罪/業) · *ānantarya8་9ལ་སོགས་པ等等、之類(ādi) · *ādi10་11དང་ལྡན་པ具足、與…相應/相具 · *samanvāgata12ར་13བྱའོ將作/應作(將要發動行爲) · *kārya14་15ཞེས引語標記“雲/曰/如是說” · *iti16་17གལ་ཏེ如果(條件引導) · *yadi18་19ཕ་རོལ་གྱི་སེམས他者之心(他心) · *para-citta20་21ཤེས་པར了知、知曉(對…而知) · *jñāta / *jñā22་23གྱུར་ན若已成/若發生則…(條件標記) · *syāt24།
“此人將在這裏造作不善業,如無間罪等。”若能了知他心如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 人/補特伽羅(pudgala) | *pudgala | high | s1 | 藏文常以「གང་ཟག」對譯 pudgala,與漢「補特伽羅」爲固定術語對應。 | |
| 如是品類補特伽羅 | གང་ཟག་འདི | mixed | 此一類/此類之人(此人) | 藏文以指示詞「འདི」概括漢文「如是品類」的分類限定,未逐詞展開。 | *ayaṃ pudgalaḥ | medium | s1 | 兩邊都在指認特定對象,但漢文含“品類/類別”信息更顯式。 |
| 此 | འདིར | grammatical | 此處/在這裏 | 「འདིར」爲處所副詞(locative)。 | *iha | medium | s2 | 處所對應明確:漢「此」(於此) ↔ 藏「འདིར」(這裏)。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ | terminological | 不善(惡) | *akuśala | high | s2 | 佛典常規對應:不善 ↔ མི་དགེ་བ (akuśala)。 | |
| 無間 | མཚམས་མེད་པ | terminological | 無間(罪/業) | *ānantarya | high | s2 | 固定術語對譯:無間 ↔ མཚམས་མེད་པ (ānantarya)。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類(ādi) | 「ལ་སོགས་པ」爲列舉標記,相當於“等/之類”。 | *ādi | medium | s2 | 列舉結構對應清楚:漢「等」↔ 藏「ལ་སོགས་པ」。;單字語法項,降為中置信。 |
| དང་ལྡན་པ | mixed | 具足、與…相應/相具 | 「…དང་ལྡན་པ」爲“具足/具備X”的結構性表達。 | *samanvāgata | high | s2 | 語義與句法都對應“具備X”:不善無間等 ↔ 與之相具。 | |
| ཞེས | grammatical | 引語標記“雲/曰/如是說” | 「ཞེས」標示前文爲所引內容,相當於「雲」「曰」「如是說」。 | *iti | high | s3 | 兩邊都在引出所引內容:漢「謂/說」↔ 藏「ཞེས」。 | |
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 如果(條件引導) | 「གལ་ཏེ」爲條件連詞“若/如果”。 | *yadi | medium | s3 | 條件結構對齊明確:漢「若」↔ 藏「གལ་ཏེ」。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཕ་རོལ་གྱི་སེམས | terminological | 他者之心(他心) | 「ཕ་རོལ་གྱི」爲屬格修飾“他者的”。 | *para-citta | high | s4 | 術語與結構都吻合:他心 ↔ 他者之心。 | |
| 知 | ཤེས་པར | mixed | 了知、知曉(對…而知) | 「ཤེས་པར」爲動詞名物化並作補足,表達“(被)知”。 | *jñāta / *jñā | medium | s4 | 核心語義“知”對應明確,且藏文形態反映被知/得知語感。;單字語法項,降為中置信。 |
| གྱུར་ན | grammatical | 若已成/若發生則…(條件標記) | 「…གྱུར་ན」常作條件從句“若…則…/如果…的話”。 | *syāt | medium | s4 | 漢文以「若」觸發條件,藏文在句末以「…ན」等收束條件從句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 將起加行 | བྱའོ | mixed | 將作/應作(將要發動行爲) | 「བྱའོ」爲“作/行”的終結式表達(應作/將作),未必專指“加行(prayoga)”。 | *kārya | low | s2 | 藏文表達偏“應作/將作”,與漢文“將起加行”的“加行”術語色彩不完全等值。 |
前爲引語,後爲條件句;“知他心”以所引內容爲對象。
s1topic
གང་ཟག་འདི་ནི་
此人
此補特伽羅
*ayaṃ pudgalaḥ
s2predicate
འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་
於此應具無間等不善
這裏-不善-無間等-具足-應作
*iha akuśalānantaryādi-samanvāgataḥ kāryaḥ
s3connector
ཞེས་གལ་ཏེ་
如是說,若
引語標記+假設
*iti yadi
s4frame
ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།
若知他心
他者之心-若被知
*para-cittaṃ jñātaṃ syāt
漢文
以他心智了知彼心,無餘方便能轉彼業。
1以他心智了知2彼3心,4無5餘6方便7能轉8彼業。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་ན།
1གལ་ཏེ་假如/如果 · *yadi2དེ་彼/那 · *tataḥ3ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་4ཐབས་方法/善巧方便 · *upāya5གཞན་其他/別的 · *anya6མེད་不存在/無 · *nāsti7ན།
若除此之外沒有別的方便能使其迴轉,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་ | grammatical | 假如/如果 | 條件連接詞,引出假設前提。 | *yadi | medium | s1 | 藏文固定條件連詞對應漢語“若/如果”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼/那 | 指示代詞,在離格短語中作所從之處所/對象。 | *tataḥ | medium | s2 | དེ་ལས 為“從彼/從那”,對應漢文“彼(… )”語義核心。 |
| 轉 | བཟློག་པར་བྱ་བ་ | mixed | 使回轉/轉回 | 藏文以不定式/名物化結構(…པར བྱ་བ)表“使…得以…”。 | *parāvartayitum | medium | s3 | “轉/回轉”與 བཟློག་པར་བྱ་(使轉回)語義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能轉 | དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ | mixed | 能使其從彼處回轉 | དེ་ལས(離格“從彼”)+ བཟློག་པར་བྱ་བ(使轉回)合成定語語義。 | *tataḥ parāvartayitum | medium | s2, s3 | 漢文“能轉(彼業)”在藏文以“從彼轉回”表達回轉目標,但未明示“業”。 |
| 方便 | ཐབས་ | terminological | 方法/善巧方便 | *upāya | high | s3 | 佛典常用對應:方便=ཐབས(upāya)。 | |
| 無餘方便 | ཐབས་གཞན་མེད་ | mixed | 沒有其他(別的)方法 | 名詞 ཐབས + 形容/代詞 གཞན(其他)+ 存在否定 མེད(無)。 | *anyo 'pāyo nāsti | high | s3, s4 | “無餘(其他)方便”與“方法—其他—不存在”結構直接對應。 |
| 餘 | གཞན་ | terminological | 其他/別的 | *anya | medium | s4 | གཞན 標準對應“他/餘/別的”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無 | མེད་ | grammatical | 不存在/無 | 存在否定述語。 | *nāsti | medium | s4 | མེད 為“無/不存在”,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| གཞན་མེད་ན། | grammatical | 若不存在其他…(則) | 句末 ན 表條件從句標記(“若/如果…的話”)。 | *cet | high | s4 | 藏文 ན 句末構成條件句,與漢語“若/若…則”功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句;“從彼轉回”作定語修飾“方法”,句末“無…則/若”成條件。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假如
*yadi
s2case_marked_phrase
དེ་ལས་
從那
從彼
*tataḥ
s3content_phrase
བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་
扭轉之法
使轉回的方法
*parāvartayitum upāyaḥ
s4predicate
གཞན་མེད་ན།
無其他則
若不存在別的
*anyo nāsti cet
漢文
如實了知彼由此業定退善趣定往惡趣,如是知已生如是心:我作此業當墮惡趣,我寧自往,必當脫彼。
1如實了知2彼3由此業4定5退善趣6定往7惡趣8,9如是10知已11生如是心12:我作此業當墮惡趣,我寧自往,必當脫彼。
藏文
འདི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན། གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
1འདི་指稱對象(彼/此) · *imam2ངེས་པར確定地、必定 · *niyataṃ3་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་4བདེ་འགྲོ善趣、善道 · *sugati5ར་འགྲོ་བར་6འགྱུར་將要、將成(未來/將然) · *bhaviṣyati7ལ། ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་8ངན་འགྲོ惡趣、惡道 · *durgati9ར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཤིང་10དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན如是了知之後/既如是知 · *tathā jñātvā11། གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
並且確定知道,若以這種方式殺死他,他將往生善趣; 又知道,若他決定造作此業,就必定唯獨墮往惡趣,如是了知之後, 則應生起這樣的心:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | འདི་ | mixed | 指稱對象(彼/此) | 漢作遠指“彼”,藏作近指“འདི/此”;指同一對象但指示方式不同。 | *imam | medium | s1 | s1 明確爲指示代詞“此(對象)”,與漢文指稱“彼”可對應但存在指示差異。 |
| 如實了知 | ངེས་པར ... ཤེས་ཤིང ... རིག་པར་གྱུར་ | mixed | 確實/如實地了知、認知 | 藏文以“ངེས་པར(確定地)”加強“ཤེས/rig(知)”的確定性。 | *niyataṃ jānāti | medium | 漢文“如實了知”與藏文“確定地…知/了悟”同指確定認知,但藏句分散在多個短語中。 | |
| 定 | ངེས་པར | lexical | 確定地、必定 | *niyataṃ | high | s2 | ངེས་པར爲“決定/必定”的常用對應,且 s2 已給出 *niyataṃ。 | |
| 如是 | འདི་ལྟར / དེ་ལྟ་བུར | lexical | 如此、如是 | 藏文兩式:འདི་ལྟར“如此(方式)”;དེ་ལྟ་བུར“如是(那樣)”。 | *evaṃ / *tathā | high | s2 | 對應關係穩定,且 s2 直接含“འདི་ལྟར”並給出 *evaṃ。 |
| ལས་འདི / ལས་འདི་བྱས | terminological | 此業、造作此業 | བྱས爲“作/造作”的完成式;整體表達“造此業”。 | *idaṃ karma kṛtvā | high | 藏文明示“此業(ལས་འདི)”及“作此業(ལས་འདི་བྱས)”,與漢文“由此業/作此業”契合。 | ||
| 善趣 | བདེ་འགྲོ | terminological | 善趣、善道 | བདེ་འགྲོར中ར爲趨向格/處所趨向。 | *sugati | high | s3 | 佛典術語固定對應:善趣=sugati=བདེ་འགྲོ;s3 亦給出 *sugatiṃ gamiṣyati。 |
| 惡趣 | ངན་འགྲོ | terminological | 惡趣、惡道 | *durgati | high | 術語穩定:ངན་འགྲོ=惡趣(durgati)。 | ||
| འགྲོ་བ་ | lexical | 去、往生 | 在“Xར འགྲོ་བར་འགྱུར”結構中表“將去/將往”。 | *gacchati / *gamiṣyati | high | s3 | 漢文“往”與藏文動詞“འགྲོ”直接對當;s3 明示將然結果。 | |
| འགྱུར་ | grammatical | 將要、將成(未來/將然) | འགྱུར常與名物化動詞“འགྲོ་བར”連用表將然結果。 | *bhaviṣyati | high | s3 | “當/將”與“འགྱུར”在佛典譯語中常相當,且 s3 語法說明爲將然。 | |
| 如是知已 | དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན | mixed | 如是了知之後/既如是知 | གྱུར་ན爲條件/承接式:既已如此了知(則…)。 | *tathā jñātvā | medium | 漢文“如是知已”與藏文“如是了知(後/則)”語義吻合,但藏文以“ན”呈現承接條件。 | |
| 生如是心 | འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ | mixed | 應當生起如是之心 | 藏文加入規範性助動“བྱ(應當)”。 | *evaṃ cittam utpādayitavyaṃ | high | “生心/起心”與“སེམས་བསྐྱེད”固定對應,且“應當”由བྱ明確標出。 | |
| …ན་ | grammatical | 如果/若 | ན爲條件連接;常與後續結果句呼應。 | *cet | high | s2 | s2 已明確對應“若/如果”,並給出梵語 *cet。 | |
| …ན་ནི | grammatical | 若…則…(承接提示) | ན(若) + ནི(提示/承接/轉折性話題標記)構成常見條件-結果框架。 | medium | s2 | 藏文“ན་ནི”穩定用於條件後引出結果;漢文雖未必顯式“則”,但語義結構相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退善趣 | བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར | mixed | 與善趣之去向(漢作“退”,藏作“往生善趣”) | 此處漢藏語義呈反向/異讀:藏句爲“往善趣”,漢句爲“退善趣”;可能來自不同傳本或語境。 | *sugatiṃ gamiṣyati | low | s3 | 同涉“善趣”去向,但“退/往”語義相反,難以視爲穩固詞對。 |
條件句加結果句;前段說“如此殺此”,後段說“將往善趣”。
s1content_phrase
འདི་
此
此對象
*imam
s2frame
ངེས་པར་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་
若確實如此殺
確定地-如此-殺-若-則
*niyataṃ evaṃ hanyāc cet
s3predicate
བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ།
將往善趣
向善趣-去-將成
*sugatiṃ gamiṣyati
漢文
於彼現在雖加少苦,令彼未來多受安樂。
1於彼2現在3雖4加5少苦6,令彼7未來8多受安樂9。
藏文
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
1འདི指稱該人/此人(語境中作“彼”解) · *ayam2་3ད་ལྟར當下/現時 · *etarhi4་གྱི་5སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད少許痛苦 · *kiṃcid-duḥkha6་ལ་སྦྱར་བས་7མ་འོངས་པའི未來的 · *anāgata8་9བདེ་བ樂/安樂(sukha) · *sukha10་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
應當使他以如今少許苦受爲代價,而獲得未來安樂。”若他生起如醫生一般的這種心而將其殺死,也並無非福德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼 | འདི | mixed | 指稱該人/此人(語境中作“彼”解) | 漢用介詞結構“於彼”標所涉對象;藏文以指示代詞“འདི”在引語中直接指該對象。 | *ayam | medium | s1 | 語義指同一對象,但漢爲“彼”而藏顯“此”,屬語境換指。 |
| 現在 | ད་ལྟར | semantic | 當下/現時 | *etarhi | high | s1 | 時間副詞對應明確。 | |
| ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ | semantic | 現時之苦/苦受 | 藏文以“གྱི”作屬格定語連接“現在”與“苦”。 | *etarhi-duḥkha | high | s1 | “現在+苦”的結構與意義一致。 | |
| 少苦 | སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད | semantic | 少許痛苦 | *kiṃcid-duḥkha | high | s1 | “少許/一點”與“苦”組合在兩種語言中都直接可見。 | |
| …ལ་སྦྱར་ | semantic | 加於/施加/令其與…相接 | 藏文“ལ་”標所緣/對象處所,“སྦྱར་”爲“連接、施加、使合”。 | *yojayati | medium | s1 | 核心語義爲“使之與苦相接/置於苦中”,與“加苦”相近但表達方式不同。 | |
| 未來 | མ་འོངས་པའི | semantic | 未來的 | 藏文以“པའི”將“未至/未來”名物化並作屬格定語。 | *anāgata | high | s1 | “未來”術語對應穩定。 |
| 安樂 | བདེ་བ | terminological | 樂/安樂(sukha) | *sukha | high | s1 | 佛典常規對譯:安樂/樂 = བདེ་བ。 | |
| མ་འོངས་པའི་བདེ་བ | semantic | 未來安樂/未來之樂 | *anāgata-sukha | high | s1 | 時間定語+樂的組合在兩邊都成固定語義單元。 | ||
| 受安樂 | བདེ་བ་ཐོབ་པ | semantic | 獲得/得安樂(受用安樂) | 漢“受”偏受用;藏以“ཐོབ་པ”表“獲得、得”。 | *prāpnóti | medium | s1 | 兩者皆指趨向安樂之結果,但“受”與“得”在動詞選擇上不完全同形。 |
| …འགྱུར་བར་བྱའོ | grammatical | 使令/應令其成爲(應作) | 藏“འགྱུར་བར་བྱའོ”=“應當令其將成/應使…發生”,兼具將來趨向與勸誡義。 | medium | s1 | 漢“令”與藏“應作/使成”功能相近,但藏文顯規範語氣更強。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖 | …བས | grammatical | 讓步/轉折(漢) vs 原因手段(藏) | 漢“雖”顯讓步;藏“བས”在此更偏原因/手段“由於/以…爲緣”。語義效果可通向“即便/雖…亦…”,但語法功能不等同。 | low | s1 | 對應關係主要是篇章推理(漢讓步 vs 藏原因工具),非一一同類。 | |
| 多受安樂 | བདེ་བ་ཐོབ་པར | mixed | 得安樂(漢“多”在藏文中未明說) | 漢文“多”屬程度/數量副詞;藏文該處僅表達“得樂”結果,可能由語境隱含“多”。 | low | s1 | “多”的信息在藏句對應片段中缺位,只能就核心“受/得安樂”對勘。 |
前爲引語內容;後以“如醫生之心”作方式條件,主句判定“無非福”。
s1quoted_term
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་
令其現受少苦後得樂
引語內容
*ayam etarhi kiṃcidduḥkhe yojito 'nāgatasukhaṃ prāpsyati
s2frame
ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་
如此說,彼者
引語框架
*iti tenaivam
s3modifier
སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་
生起如醫生之心後
方式條件
*bhiṣagupamaṃ cittam utpādya
s4predicate
བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
雖殺之亦無非福
主句判定
*ghātito bhaved api nāpuṇyam asti
漢文
是故菩薩譬如良醫,以饒益心雖復殺之,而無少罪、多生其福,由多福故疾證無上正等菩提。
1是故菩薩譬如良醫,以饒益心雖復殺之,而無少罪、2多生其福3,由多福故疾證4無上5正等6菩提7。
藏文
བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1བསོད་ནམས་福德、功德(善業之果報資糧) · *puṇya2ཉིད་強調、同一性標記:‘正是…/…本身’ · *eva3མང་དུ་多多地、大量地(程度副詞) · *bahulaṃ4འཕེལ་增長、增益、增多 · *vardh5བར་6འགྱུར་將會、將成(將來/結果趨向)7ཏེ།8གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་凡(若)福德將大量增長者,由此故…(因果從句)9མྱུར་དུ་迅速地、很快地 · *kṣipram10བླ་ན་མེད་པ་無上、最高 · *anuttara11ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་12བྱང་ཆུབ་覺、覺悟(菩提) · *bodhi13རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་將隨得、將獲得(證得)14བ་སྟེ།
反而福德會大大增長。 正因爲福德會大大增長,所以將迅速隨證無上正等圓滿菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བསོད་ནམས་ | terminological | 福德、功德(善業之果報資糧) | *puṇya | high | s1 | 藏文་བསོད་ནམས爲佛典中“福德/功德”標準對譯。 | ||
| ཉིད་ | grammatical | 強調、同一性標記:‘正是…/…本身’ | ཉིད常作強調/界定(≈漢語“自身/正是”)。 | *eva | high | s1 | 直解析給出 puṇyam eva,對應強調義明確。 | |
| མང་དུ་ | grammatical | 多多地、大量地(程度副詞) | མང་དུ爲“多”+副詞化/趨向格助詞དུ,表程度強化。 | *bahulaṃ | high | s2 | 與漢語“多生/大大增長”在程度義上對應穩定。 | |
| འཕེལ་ | terminological | 增長、增益、增多 | *vardh | high | s3 | འཕེལ爲“增長”常用動詞,對應義直接。 | ||
| འགྱུར་ | grammatical | 將會、將成(將來/結果趨向) | 動詞+འགྱུར常表達將來態或結果性“將會…”。 | high | s3 | 與漢語“由…故…疾證/將…”的將來結果表達相合。 | ||
| 多生其福 | བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 福德將大量增長 | 整體爲“福德自身”作話題/主語 + 程度副詞 + “增長+將成(未來)”結構。 | *puṇyam eva bahulaṃ vardhiṣyate | high | s1, s2, s3 | 直解析已給出整句梵語重構與漢義“多生其福”吻合。 |
| དེས་ན་ | grammatical | 因此、由此故(因緣連接) | དེས(工具格“由彼/以彼”)+ ན(因果連詞)構成固定因果連接。 | high | 明確標示“以此爲因/因此”,對應漢“由…故/所以”。 | |||
| གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ | mixed | 凡(若)福德將大量增長者,由此故…(因果從句) | གང…བ(關係從句“凡…者”)與 དེས་ན(因此)組成顯式因果鏈。 | medium | 漢文“由多福故”與藏文關係從句+因果標記結構在功能上對應,但句法展開程度不同。 | |||
| མྱུར་དུ་ | grammatical | 迅速地、很快地 | མྱུར་དུ爲副詞結構(快+དུ)。 | *kṣipram | high | 語義直接對應漢語“疾/迅速”。 | ||
| རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ | mixed | 將隨得、將獲得(證得) | ཐོབ་པ爲“得/獲”名物化,配འགྱུར表“將…”。རྗེས་སུ有“隨、繼而”語感。 | medium | 與漢“證”在佛典中常以“得/獲/證得”表達,藏文結構表示未來將得。 | |||
| 無上 | བླ་ན་མེད་པ་ | terminological | 無上、最高 | *anuttara | high | བླ་ན་མེད་པ爲“無上”固定譯語。 | ||
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 無上正等(圓滿)菩提 | “ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི”作定語修飾“བྱང་ཆུབ”,合成“正等圓滿菩提”。 | *anuttarā-samyak-saṃbodhi | high | 該長複合術語爲漢藏佛典中最常見固定對譯之一。 | |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ | terminological | 覺、覺悟(菩提) | *bodhi | high | བྱང་ཆུབ爲 bodhi 的標準譯名。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“福德自身”+程度“多多地”+將來謂語“將增長”。
s1topic
བསོད་ནམས་ཉིད་
福德自身
福德; 即其自身
*puṇyam eva
s2modifier
མང་དུ་
大大地
多地; 大量地
*bahulaṃ
s3predicate
འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
將增長
增長而將成
*vardhiṣyate
漢文
又諸菩薩現起變化身語二業,當知亦是甚深屍羅。
1又2諸菩薩3現起4變化5身語6二業,7當知8亦是9甚深10屍羅11。
藏文
གང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་2ཡང་又、亦(承接/添加) · *api3སྤྲུལ་པའི་化現、變化(作定語:所化現的) · *nirmita4ལུས་དང་ངག་身與語(並列) · *kāya-vāk5གི་ལས་ ཀྱང་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩(屬格:菩薩之) · *bodhisattva7ཟབ་པའི་深、甚深 · *gambhīra8ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla9སུ་10རིག་པར་བྱ་應當了知/應知 · *veditavyam11སྟེ།
又應當了知,化現的身業和語業,也屬於菩薩甚深戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩(屬格:菩薩之) | 藏文以屬格 -འི 連接後項“戒/戒律”。 | *bodhisattva | high | s3 | 藏文明示 bodhisattva 對應漢文「菩薩」。 |
| 變化身語二業 | སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | terminological | 化現之身與語之業 | སྤྲུལ་པའི 為動詞名物化作定語;ངག་གི 為屬格連接“語”與“業”。 | *nirmita-kāya-vāk-karma | high | s2 | 漢文「變化身語二業」與藏文「化現的身與語之業」語義結構一致。 |
| 變化 | སྤྲུལ་པའི་ | terminological | 化現、變化(作定語:所化現的) | སྤྲུལ + པའི 為名物化並加屬格,修飾後面的“身、業”。 | *nirmita | high | s2 | 藏文常以「སྤྲུལ་པ」譯 nirmita/nirmāṇa 義,對應漢文「變化」。 |
| 身語 | ལུས་དང་ངག་ | mixed | 身與語(並列) | དང 為並列連詞(grammatical)。 | *kāya-vāk | high | s2 | 語彙對應清楚,並列關係一致。 |
| ངག་གི་ལས་ | terminological | 語之業 | གི 為屬格(grammatical),連接“語”與“業”。 | *vāk-karma | high | s2 | 「語」+「業」的構式在藏文以屬格實現,對應明確。 | |
| 甚深屍羅 | ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 甚深戒律/戒行 | ཟབ་པའི 為形容詞名物化+屬格作定語,修飾“戒”。 | *gambhīra-śīla | high | s3 | 「屍羅=戒」與「甚深=ཟབ་པ」對應穩定,且緊密構成術語。 |
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒、戒律 | *śīla | high | s3 | 漢譯音譯「屍羅」與藏譯「ཚུལ་ཁྲིམས」為固定對譯。 | |
| 當知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知/應知 | རིག་པར + བྱ 為「應當V」義務式表達。 | *veditavyam | high | s4 | 兩者皆為勸誡/義務式「應知」。 |
| 亦是 | ཀྱང … སུ་ | mixed | 也/亦 + 作為/是(歸入、認定) | ཀྱང 為「也/亦」(grammatical);སུ 為處格/對象格,表「作為、成為」(grammatical)。 | *api … -tvena | medium | s2, s3 | 漢文以「亦是」表同一認定,藏文以「ཀྱང」加「…སུ」結構實現,功能相當但形式不同。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、亦(承接/添加) | ཡང 常作承接或添加性副助詞(亦/又)。 | *api | medium | s1 | 漢文句首「又」與藏文助詞「ཡང」皆具添加承接義,但藏文此處亦可解為泛指框架的一部分。 |
| 甚深 | ཟབ་པའི་ | terminological | 深、甚深 | 形容詞以 པའི 名物化並作定語。 | *gambhīra | high | s3 | 常規對譯:gambhīra/甚深 ↔ ཟབ་པ。 |
| …སུ་ | grammatical | 作為/成為/認定為 | སུ 於此表狀態/認定對象(作為…)。 | *-tvena | high | s3 | 藏文以處格/對象格標記「作為…」對應漢文判斷「是/為」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題爲“任何化現的身語之業”;後接處格“作爲菩薩深妙戒行”;句末爲“應知”。
s1topic
གང་ཡང་
凡是任何
總提
*yat kiṃcid
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་
化現身語之業
所論對象
*nirmita-kāya-vāk-karma api
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་
爲菩薩深戒
結果判斷
*bodhisattvānāṃ gambhīra-śīlatvena
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam
漢文
變化自體名為變化,此中應說無厭足王化導善財童子等事。
1變化2自體3名為4變化,此中應說無厭足王化導善財童子等事。
藏文
གང་ཡང་ སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།
1གང་ཡང་2སྤྲུལ་པ化現;變化(所現之化身/化作) · *nirmāṇa3འི་4ངོ་བོ་ཉིད自性/本體;強調『正是其自身』 · *svabhāva eva5་ནི་6སྤྲུལ་པ་སྟེ就是化現(作述語) · *nirmāṇam eva tat7།
所謂“化現”的自性,本身就是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化 | སྤྲུལ་པ | terminological | 化現;變化(所現之化身/化作) | 藏文同一詞於主題(屬格)與述語位置重現,構成同語反覆的判斷句。 | *nirmāṇa | high | s2, s3 | 漢「變化」與藏「སྤྲུལ་པ」在本句皆作術語並重複出現以作定義。 |
| 變化自體 | སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 化現之自性/自體 | 藏文以屬格「སྤྲུལ་པའི」修飾「ངོ་བོ་ཉིད」。 | *nirmāṇasya svabhāva eva | high | s2 | 語義結構一致:『X之自性』對『X的自體』。 |
| 自體 | ངོ་བོ་ཉིད | mixed | 自性/本體;強調『正是其自身』 | 「ཉིད」帶強調/同一性(近於 *eva),與「自體」的『自身』義相合。 | *svabhāva eva | medium | s2 | 藏語「ངོ་བོ་ཉིད」常譯自性/自體;但漢文未顯出強調詞,故定為 mixed。 |
| 名為 | ནི་སྟེ | grammatical | (A)即是/名為(B)的判斷連結 | 「ནི」標記主題;「སྟེ」於此作判斷句尾(等同『是/即』)。 | *eva ... tat | high | s2, s3 | 漢「名為」= 定義/同一判斷;藏以「A ནི B སྟེ」實現同功能。 |
| སྤྲུལ་པ་སྟེ | mixed | 就是化現(作述語) | 藏文以名詞述語 +「སྟེ」完成判斷句;對應漢文『名為…/即…』的述語部分。 | *nirmāṇam eva tat | high | s3 | 兩者皆為定義句的述語『是化現』,且術語一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置提示引出主題,以名詞性判斷句作斷定。
s1frame
གང་ཡང་
凡其
前置提示
*yad api
s2topic
སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
化現之自性
屬格+主題
*nirmāṇasya svabhāva eva
s3predicate
སྤྲུལ་པ་སྟེ།
就是化現
判斷
*nirmāṇam eva tat
漢文
又現種種諸本生事者,如毘濕婆安呾羅等諸本生事。
1又現2種種3諸本生事4者5,6如7毘濕婆安呾羅8等諸本生事。
藏文
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1སྐྱེས་པའི་རབས本生(故事/因緣) · *jātaka2་3སྣ་ཚོགས多種、種種 · *nānā4་བསྟན་པས་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂…者/名為…者(題舉) · *iti yad ucyate6་7ཇི་ལྟར如、如何(譬喻引介) · *yathā8་9ཐམས་ཅད་སྒྲོལ專名對舉(漢作音譯,藏作意譯式稱名)10་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་11འབྱུང་བ出現、生起 · *utpadyate12་ལྟ་བུ་སྟེ།
所謂“宣說種種本生”,即如《一切度脫本生》那樣的本生故事出現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸本生事 | སྐྱེས་པའི་རབས | terminological | 本生(故事/因緣) | *jātaka | high | s1, s3 | 漢文「本生事」與藏文「སྐྱེས་པའི་རབས」為固定對譯。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | terminological | 多種、種種 | *nānā | high | s1 | 語義直接對應「多種」。 | |
| …བསྟན་པས | mixed | 顯示/宣說(本生) | 藏文以過去分詞「བསྟན」配工具格「ས」表「以…示/宣說」。 | *deśanā | medium | s1 | 漢「現」偏「示現/呈現」,藏「བསྟན」偏「宣示/宣說」,同屬呈示義域。 | |
| 種種諸本生事 | སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས | terminological | 宣說種種本生(之說示) | *nānā-jātaka-deśanā | high | s1 | 藏段落整體即對應「種種本生」的術語化表達。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂…者/名為…者(題舉) | 「ཞེས་བྱ་བ」為引述名物化,「ནི」作話題標記。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 漢文以「…者」題舉,藏文以「…ཞེས་བྱ་བ་ནི」明示「所謂/名為」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如、如何(譬喻引介) | *yathā | medium | s3 | 標準譬喻/比況引介對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| …ལྟ་བུ | grammatical | 如…之類/那樣 | 「ལྟ་བུ」表比況「如…一般」,可涵蓋漢文「如…等」的舉例類比功能。 | *tadvat | medium | s3 | 漢「等」偏列舉延伸,藏「ལྟ་བུ」偏比況;在此句式中功能相近。 | |
| འབྱུང་བ | terminological | 出現、生起 | 藏文「འབྱུང་བ」為動詞名物化形式。 | *utpadyate | high | s3 | 兩者皆表「出現/生起」。 | |
| …གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས | mixed | 某某之本生(故事) | 藏文以屬格「གྱི」連接題名與「本生」。 | *X-jātaka | high | s3 | 漢文「某名之本生事」對應藏文「X གྱི སྐྱེས་པའི་རབས」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 毘濕婆安呾羅 | ཐམས་ཅད་སྒྲོལ | terminological | 專名對舉(漢作音譯,藏作意譯式稱名) | low | s3 | 漢文為音譯專名,藏文為意譯式題名「一切度脫」;同處舉例位置但未能確證為同一梵名。 |
前舉術語,後以“如……那樣”舉例說明。
s1quoted_term
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་
宣說種種本生
本生-多種-宣說
*nānā-jātaka-deśanā
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱者
*iti yad ucyate
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如一切救度者本生出現那樣
如-彼名之本生-出現-類
*yathā Sarvatrāṇasya jātakam utpadyate tadvat
漢文
此中菩薩以其男女施婆羅門,皆是變化。
1此中2菩薩3以4其5男女6施婆羅門7,8皆是9變化10。
藏文
དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེར་彼處/其中(處所框架) · *tatra2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(施事) · *bodhisattvena3བྲམ་ཟེ་婆羅門 · *brāhmaṇa4ལ་5བུ་子/孩子(漢作男女並舉,藏僅言子) · *putra6སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་7དེ་ནི་其/這(話題提示) · *tat8སྤྲུལ་པ་化現/變現 · *nirmāṇa9ཡིན་系詞判斷“是” · *āsīt10ཏེ།句末連接/語氣助詞
其中,菩薩把兒子施與婆羅門這件事,是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེར་ | grammatical | 彼處/其中(處所框架) | 藏文locative/allative(-ར)作處所框架,相當於漢文“此中/其中”。 | *tatra | high | s1 | 處所框架對應明確:此中 ↔ དེར་。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩(施事) | 藏文以工具格/施事標記(-ས)提示施事“菩薩”。 | *bodhisattvena | high | s2 | 核心術語“菩薩”與藏文固定對應,且格標清楚。 |
| 以 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | mixed | 以/由(引出施事或憑藉) | 漢文“以”可引出施事/憑藉;藏文以-ས(工具格/施事格)標示施事“菩薩”。語義有重疊但不完全等值。 | medium | s2 | 漢“以”與藏-ས皆可承擔施事/憑藉標記功能,但漢句亦可僅作連動引介。 | |
| 婆羅門 | བྲམ་ཟེ་ | terminological | 婆羅門 | 藏文名詞“བྲམ་ཟེ”後接與格標記(ལ)表受施對象。 | *brāhmaṇa | high | s3 | 佛典中“婆羅門”與“བྲམ་ཟེ”一貫對應。 |
| 施婆羅門 | བྲམ་ཟེ་ལ་…སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་ | mixed | 向婆羅門施與/施送(名物化的施贈事件) | 藏文“བྲམ་ཟེ་ལ”(與格對象)+“སྦྱིན་པར གཏོང”(施送)並以“བ”名詞化成“這件事”。 | *brāhmaṇāya pradānam | high | s3 | 受者(與格)+施與動詞結構與漢“施婆羅門”對應清楚。 |
| 皆是 | དེ་ནི་ | grammatical | 其/這(話題提示) | 藏文“དེ”指代前述事件,“ནི”作話題標記,引出判斷;漢文“皆是”中“是”與此結構功能相近,但“皆”在藏文未顯式對應。 | *tat | medium | s3 | 指代+提示結構明確,但漢“皆”與藏文不完全對齊。 |
| 變化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現/變現 | 藏文名詞“སྤྲུལ་པ”作述語名詞,與系詞構成判斷。 | *nirmāṇa | high | s4 | “變化/化現”與“སྤྲུལ་པ”是常見固定術語對應。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞判斷“是” | 藏文系詞“ཡིན”表達判斷,相當於漢語系詞“是”。 | *āsīt | medium | s4 | 系詞判斷功能對等明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| , | ཏེ། | grammatical | 句末連接/語氣助詞 | 藏文“ཏེ”常作連接/收束語氣;漢文多以標點或語序體現,缺乏一一對應的實詞。 | medium | s4 | 功能性成分大體對應於漢語停頓/收束,但非嚴格等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 男女 | བུ་ | mixed | 子/孩子(漢作男女並舉,藏僅言子) | 漢文“男女”包含子女;藏文“བུ”通常爲“子/兒子/孩子”,範圍可能部分覆蓋。 | *putra | low | s3 | 漢“男女”與藏“བུ”在涵蓋範圍上不一致,疑爲傳本差異或省略。 |
地點框架;施事“菩薩”領起“向婆羅門施送兒子”之事;後以“那”提示,並斷定爲“化現”。
s1frame
དེར་
在那裏
彼處
*tatra
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3topic
བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དེ་ནི་
向婆羅門施子這事
婆羅門-與格;施子;其事
*brāhmaṇāya putra-pradānaṃ tan
s4predicate
སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
是化現
化現-是
*nirmāṇam āsīt
漢文
堪能差別者,謂住靜慮樂,隨其所欲而受生故。 由有堪能住靜慮樂,隨有饒益諸有情處,即往彼生不退靜慮;諸聲聞等無如是事。
1堪能2差別3者,謂4住靜慮樂5,隨其所欲而6受生7故。8由9有堪能住靜慮樂,隨有10饒益諸有情11處,即往彼生不退靜慮;諸聲聞等無如是事。
藏文
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1ལས་སུ་རུང་བ堪任/堪能、能作所需之能力 · *kārmaṇya2་3ཉིད་ཀྱིས由…/以…(依據、工具) · *-tvena4་5རབ་ཏུ་དབྱེ་བ分別、差別、分判 · *prabheda6་7ཞེས་བྱ་བ་ ནི所謂/名曰…者(引語框架+主題提示) · *iti yad ucyate8་ལས་སུ་ རུང་བ་9བསམ་གཏན禪定、靜慮 · *dhyāna10་གང་ ལ་11བདེ་བར་གནས樂住/安住於樂(於禪定中樂住) · *sukhaṃ viharati12་ན་13གང་དུ何處/隨其所…之處(關係副詞) · *yatra14་15སེམས་ཅན衆生、有情 · *sattva16་གྱི་དོན་17མཐོང་བ見/觀見(名物化:所見、見到) · *paśyati18་19དེར在那裏/於彼處(指示處所) · *tatra20་21སྐྱེ་བ受生、出生、往生 · *upapatti22ར་23འགྱུར་བ將會/成爲(結果、將然)24་25སྟེ即/乃至/者(釋義結語、連接)26།
所謂“由堪能性而廣分別”,是指若安住於某一堪能的靜慮中,並見何處對衆生有益,便將生於彼處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堪能 | ལས་སུ་རུང་བ | terminological | 堪任/堪能、能作所需之能力 | *kārmaṇya | high | s1, s2 | 藏語固定術語“ལས་སུ་རུང་བ”常譯“堪能/堪任”,與句義吻合。 | |
| 堪能差別 | ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 以堪能性而作廣分判/差別分別 | 藏文以工具格“ཀྱིས”表達“由/以…而”。 | *kārmaṇyatvena prabheda | high | s1 | 直對應術語框架,且與已給構擬梵文一致。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 分別、差別、分判 | *prabheda | high | s1 | “དབྱེ་བ”即分別/差別,“རབ་ཏུ”加強爲“廣/極”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ ནི | grammatical | 所謂/名曰…者(引語框架+主題提示) | “ཞེས”引語標記;“བྱ་བ”名物化;“ནི”主題提示。 | *iti yad ucyate | high | s1 | 漢“謂/所謂”與藏“zhes bya ba ni”均爲定義/釋名框架。 | |
| 由 | ཉིད་ཀྱིས | grammatical | 由…/以…(依據、工具) | “ཀྱིས”爲工具格標記,對應“由/以”。 | *-tvena | medium | s1 | 藏工具格與漢“由”在句法功能上對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 靜慮 | བསམ་གཏན | terminological | 禪定、靜慮 | *dhyāna | high | s2 | “བསམ་གཏན”爲dhyāna之常見對譯。 | |
| 住靜慮樂 | བདེ་བར་གནས | mixed | 樂住/安住於樂(於禪定中樂住) | “བདེ་བར”作狀語“安樂地/以樂”;“གནས”住、安住。 | *sukhaṃ viharati | high | s2 | 漢“住…樂”與藏“以樂而住”結構同義,對應梵“sukhaṃ viharati”。 |
| …གནས་ན་ | grammatical | 若/如果(條件從句標記) | “ན”在此構成條件句“若…則…”。 | medium | s2 | 藏語條件結構“V + ན”對應漢語“若”。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| གང་དུ | grammatical | 何處/隨其所…之處(關係副詞) | “གང་དུ”作關係處所副詞“在任何/何處”。 | *yatra | medium | s3 | 漢“隨…處/隨有…處”與藏“yatra/གང་དུ”在處所關係上相當。 | |
| 諸有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生、有情 | *sattva | high | s3 | 固定對譯:有情/衆生 = སེམས་ཅན。 | |
| 饒益諸有情 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 衆生之義利/利益衆生 | “སེམས་ཅན་གྱི”屬格“衆生的”。 | *sattvārtha | medium | s3 | 漢“饒益有情”在此語境可概括爲“有情之義利”,與藏“སེམས་ཅན་གྱི་དོན”相當。 |
| མཐོང་བ | mixed | 見/觀見(名物化:所見、見到) | “མཐོང་བ”爲動詞名物化形式,可作關係成分“所見…”。 | *paśyati | medium | s3 | 基本動詞對譯明確;藏文顯示名物化用法。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེར | grammatical | 在那裏/於彼處(指示處所) | “དེར”= de + -r 處所/趨向標記。 | *tatra | high | s4 | 處所指示對應清楚:彼處/那裏 = དེར。 | |
| 受生 | སྐྱེ་བ | terminological | 受生、出生、往生 | 與後續“འགྱུར་བ”合成“將會受生”。 | *upapatti | high | s4 | 核心義項“生/受生”與“སྐྱེ་བ”對應穩定。 |
| འགྱུར་བ | grammatical | 將會/成爲(結果、將然) | “V འགྱུར”表將然結果,相當於“則/便將”。 | medium | s4 | 漢“即/則”在此表達結果推進,藏以“將成/將會”實現同功能。 | ||
| སྟེ | grammatical | 即/乃至/者(釋義結語、連接) | “སྟེ”常作連接、釋義收束語氣。 | medium | s4 | 兩者皆用於說明/收束前義,雖不一一對應但功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲術語提示;後以條件句說明其義,結尾爲“彼處受生”。
s1topic
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂堪任分判
以堪任性而分判
*kārmaṇyatvena prabheda iti yad ucyate
s2frame
ལས་སུ་རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་
若於所宜禪定安住
於某堪任禪定樂住
*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati
s3frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་
於見有情義利處
何處見有情之義
*yatra sattvārthaṃ paśyati
s4predicate
དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
則生彼處
將生於彼
*tatropapatsyate
漢文
作業差別者,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。 此中能動一切世界,故名振動。 即彼熾然,故名熾然。
1作業2差別3者4,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。 此中能動一切世界,故名振動。 即彼熾然,故名熾然。
藏文
ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ལས་ཀྱིས་業(以業/由業) · *karmaṇā2རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣/徹底的分別;差別 · *prabheda3ཞེས་བྱ་བ་ལ།名爲……;所謂……(關於……) · *ity ucyate
所謂“由業而廣分別”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作業差別 | ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | mixed | 由業而(廣/徹底)分別之差別 | 藏文以工具格「ལས་ཀྱིས」表“由業/以業”爲施事或原因;後接名物化「དབྱེ་བ」表“分別/差別”。 | *karmaṇā prabheda | high | s1, s2 | 漢“作業差別”與藏“由業而分別/差別”在覈心術語與結構上相合。 |
| 作業 | ལས་ཀྱིས་ | mixed | 業(以業/由業) | 藏文「ཀྱིས」爲工具格/施事標記,使“業”具“由/以”義;漢文未顯式標出格義。 | *karmaṇā | medium | s1 | 語義對應“業/由業”清楚,但漢文“作業”是否必然等同“由業”存在格義差異。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 廣/徹底的分別;差別 | 藏文「རབ་ཏུ」爲程度副詞“極/廣/徹底”,與名物化「དབྱེ་བ」合成“分別/差別”。 | *prabheda | high | s2 | “差別”與 prabheda/དབྱེ་བ 的對應在佛典術語中穩定。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 名爲……;所謂……(關於……) | 「ཞེས」爲引語標記;「བྱ་བ」爲“稱爲/說”的名物化;末尾「ལ」作話題/對象“關於……”。 | *ity ucyate | high | s3 | 兩者皆爲題名/定義引入格式,對應清晰。 | |
| 者 | ལ། | grammatical | (就……而言/關於……的)話題標記 | 藏文「ལ」在此引出所討論條目,相當於漢語題目式“……者”。 | medium | s3 | 功能上同爲題目/話題提示,但漢“者”並非逐詞對應格助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整體爲題目/引入框架;末尾“ལ”示“關於……”。
s1case_marked_phrase
ལས་ཀྱིས་
由業
業-具格
*karmaṇā
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
細分
徹底分別
*prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲/關於
*ity ucyate
漢文
言遍滿者,應知即是光明普照。
1言2遍滿3者,4應知5即是6光明7普照8。
藏文
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
1ཁྱབ་པར་བྱེད་པ周遍、令遍滿(遍滿之作用/性質) · *vyāpakatvaṃ2་ནི་3འོད光、光明 · *prabhā4་ཀྱིས་5ཁྱབ་པར་བྱེད་པར作爲…、視作…(補語化) · *iti6་7བལྟ應當視爲/當知(作如是觀) · *paśyati8་
“令遍滿”是應知以光明令其遍滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍滿 | ཁྱབ་པར་བྱེད་པ | terminological | 周遍、令遍滿(遍滿之作用/性質) | 藏文爲動詞名物化“使周遍/作周遍”,在此作題目成分。 | *vyāpakatvaṃ | high | s1 | 漢“遍滿”與藏“使周遍(名物化)”語義直接對應,且爲句首題目。 |
| ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི | grammatical | 所謂…(題目提示/主題化) | ནི 爲題目標記,使前置成分成爲主題;對應漢語“言…者/所謂…”。 | *tu | medium | s1 | 藏文以“X ནི”標舉主題,與漢文“言…者”功能相近,但漢語未必逐詞對應。 | |
| 光明 | འོད | terminological | 光、光明 | 名詞“光”,在句中與工具格連用表示憑藉/以光。 | *prabhā | high | s2 | “光明”與“འོད(光)”爲常見穩定對譯。 |
| འོད་ཀྱིས | grammatical | 以光、由光(工具/憑藉) | ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語介詞“以/由”。 | *prabhayā | high | s2 | 工具格“ཀྱིས”與漢“以”功能清楚對應,且直解析標爲工具格。 | |
| 普照 | འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ | terminological | 以光令其周遍(光照遍滿) | 藏文以“以光(工具格)+使周遍(名物化)”表達“普照/光明普照”的義項。 | *prabhayā vyāpanam | high | s2, s3 | 漢“普照”核心爲“以光遍滿”,與藏文“以光使周遍”結構一致。 |
| 應知 | བལྟ | mixed | 應當視爲/當知(作如是觀) | བལྟ(看、觀、視爲)在論式語境中常承載“當知/應知如此理解”的訓詁功能,非純詞彙對等。 | *paśyati | medium | s3 | 藏“視爲/觀”爲謂語,漢“應知”表達同一釋義指令,但語法實現方式不同。 |
| 應知即是光明普照 | འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ | mixed | 當知:應視爲“以光而遍滿/光照遍滿” | 整體爲釋義句:工具格“以光”+補語“使周遍”+謂語“視爲/作如是觀”。 | *prabhayā vyāpanam iti paśyati | high | s2, s3 | 漢句爲定義/釋義式斷定,藏句用“以光…視爲…”表達同一釋義關係,且與重構梵文一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | ཁྱབ་པར་བྱེད་པར | grammatical | 作爲…、視作…(補語化) | བྱེད་པར 中“པར”作補語/趨向式用法,與“視爲…/即是…”的斷定-歸攝關係相關。 | *iti | low | s3 | “即是”在藏文中更像由補語結構+“視爲”共同表達;僅以“པར”單點對應不夠穩。 |
主題句;前置題目,後以工具格“以光”說明,並以“視爲”作謂語。
s1topic
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
所謂周遍作用
作周遍者
*vyāpakatvaṃ tu
s2case_marked_phrase
འོད་ཀྱིས་
以光
由光
*prabhayā
s3predicate
ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
看作周遍
視爲使遍
*vyāpanam iti paśyati
漢文
言顯示者,由此威力,令無所能餘有情類,欻然能見無量世界,及見其餘佛菩薩等。
1言2顯示者3,4由此威力5,令6無所能餘7有情類,8欻然9能見10無量世界11,及見12其餘13佛菩薩等14。
藏文
སྟོན་པ་ནི་གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
1སྟོན་པ開示者/導師、說法者 · *śāstā2་ནི་3གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ他人所不能(做到/及之) · *anyair aśakyaṃ4་5དེའི་འོད་ཀྱིས以彼光明(作憑藉/威力) · *tayā prabhayā6་ གཞན་7འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ許多世界界/世界系統 · *bahuṣu lokadhātuṣu8འི་9སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ諸佛等(及其餘聖衆) · *buddhādīn10་11མཐོང་བར་བྱེད་པ使令見到/令見 · *darśayati12འོ།
所謂開示者,就是以其光明,能令見到其他許多世界中的諸佛等,這是他人所不能做到的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示者 | སྟོན་པ | terminological | 開示者/導師、說法者 | *śāstā | high | s1 | བསྟན་/སྟོན་པ常對應“導師/開示者”,與漢“顯示者”語義一致。 | |
| …ནི | grammatical | 題舉/主題標記 | 藏文ནི爲主題提示;漢文“言…者”有題起、界定所指之功能。 | *hi | medium | s1 | 兩者都起到提示主題/界定對象的語用作用,但漢式結構不完全等同藏助詞。 | |
| 無所能餘 | གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ | mixed | 他人所不能(做到/及之) | 藏文以“他人(工具格) + 不能 + 名物化”構成關係從句式定語;漢文爲“無所能(及)”類否定能力表達。 | *anyair aśakyaṃ | medium | s2 | 語義對應清楚(他人不能),但漢文還帶“有情類”等擴展成分,藏文未明示。 |
| 由此威力 | དེའི་འོད་ཀྱིས | mixed | 以彼光明(作憑藉/威力) | 藏文明說“彼之光”並用工具格(ཀྱིས)表憑藉;漢文作“威力”,與“光明之力”可會通但詞面不等。 | *tayā prabhayā | medium | s2 | 句法功能一致(憑藉某力/某光),但漢“威力”與藏“光”存在譯法差異。 |
| …ཀྱིས | grammatical | 工具格/憑藉(以…) | ཀྱིས爲工具格標記,對應漢語介詞“以/由(憑藉)”用法。 | high | s2 | 功能對應明確:標示手段/憑藉。 | ||
| མཐོང་བར་བྱེད་པ | lexical | 使令見到/令見 | 藏文“不定式mthong bar + byed”構成使動“令見”;漢文用“令…能見/及見”表達使令結果。 | *darśayati | high | s4 | 核心謂語爲使動“令見”,兩文表達一致。 | |
| 無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ | terminological | 許多世界界/世界系統 | 藏文“khams”在此爲“世界界/世界系統”(lokadhātu);“du ma”=許多/多種,對漢“無量”近似但不必然等量。 | *bahuṣu lokadhātuṣu | medium | s3 | 皆指多世界(世界系統),但“無量”與“多(許多)”在程度上可能不完全等同。 |
| 其餘 | གཞན | lexical | 其他/他方 | *para | high | s3 | གཞན常譯“他/餘/別”,與漢“其餘”對當。 | |
| 佛菩薩等 | སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ | mixed | 諸佛等(及其餘聖衆) | 藏文“la sogs pa”爲列舉“等”;未明示“菩薩”,漢文“佛菩薩等”可能爲擴譯/會通。 | *buddhādīn | medium | s3 | “佛等”對應明確,但漢文額外點出“菩薩”,藏文只說“佛等”。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等/之類(列舉標記) | ལ་སོགས་པ爲“以…等”之列舉結構,功能同漢語“等”。 | medium | s3 | 列舉/概括功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欻然 | lexical | 忽然/頓時(漢文增飾) | 藏文句中無明確對應“忽然”之副詞成分。 | low | 在所給藏文中未見對應詞;可能爲漢譯增補或別處對應。 |
主題“導師”+ 工具語“以彼光” + 賓語“他方多世界諸佛等” + 使動謂語“令見”。
s1topic
སྟོན་པ་ནི་
導師
說法者+題記
*śāstā hi
s2case_marked_phrase
གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་
以他人不能及之彼光
他人不能+彼之光+以
*yasyāḥ prabhāyā anyair aśakyaṃ, tayā
s3content_phrase
གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་
許多他方世界的諸佛等
他方世界多種+佛等
*bahuṣu pareṣu lokadhātuṣu buddhādīn
s4predicate
མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
令見
看見+作
*darśayati
漢文
言轉變者,應知轉變一切地等令成水等。
1言2轉變3者,4應知5轉變6一切地等7令成8水等。
藏文
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ轉成別的實體/他物 · *anyadravyatā-pariṇāma2་ནི་3ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས地等諸法(地等一類的全部/諸多) · *pṛthivy-ādīnāṃ4་5ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར變作水等(以水爲主的諸類) · *jala-evādi-bhāvena6་བསྒྱུར་བར་7བལྟ་བར་བྱའོ應當理解/應當視爲 · *draṣṭavyaḥ8།
所謂轉成他物,應當理解爲把地等轉變爲水等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉變 | བསྒྱུར་བ | terminological | 轉化、變成(把某物變作另一狀態/物) | 藏文以動詞སྒྱུར名物化爲བསྒྱུར་བ,並可帶結果處格/趨入標記表達“變成X”。 | *pariṇāma | high | s1, s3 | 漢“轉變”與藏བསྒྱུར་བ同爲“轉化/變成”核心謂語。 |
| གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ | terminological | 轉成別的實體/他物 | གཞན་གྱི爲屬格“他者之”,དངོས་པོར爲結果/狀態“成實體(爲某物)”。 | *anyadravyatā-pariṇāma | high | s1 | 漢語解釋性短語“轉成他物”直對應藏語“變作他物”。 | |
| …ནི | grammatical | 立題/定義式提示(所謂……者) | 藏文ནི爲主題標記;與漢文“言…者/所謂…”同起立題提示作用。 | medium | s1 | 兩者都用於引出解釋對象,但漢爲句式,藏爲助詞標記。 | ||
| 一切地等 | ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས | mixed | 地等諸法(地等一類的全部/諸多) | རྣམས爲複數/總括“諸”;對漢“一切”有總攝義,但不必一一對應。 | *pṛthivy-ādīnāṃ | high | s2 | “地等”與ས་ལ་སོགས་པ爲固定列舉結構,另加རྣམས表總括。 |
| 等 | སོགས་པ | grammatical | 等等、之類 | 用於列舉省略,漢“等”與藏སོགས་པ功能對等。 | *ādi | medium | s2, s3 | 兩者均爲列舉後省略標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 令成水等 | ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར | terminological | 變作水等(以水爲主的諸類) | སོགས་པར帶ར表示結果狀態“成爲……”。ཉིད有強調/同一性(近*eva)色彩。 | *jala-evādi-bhāvena | high | s3 | 漢“成水等”與藏“爲水(自身)等之狀態”對應明確。 |
| …བསྒྱུར་བར | mixed | 把(某物)轉變爲(某狀態/他物) | 藏文以名物化+結果標記བར/ར表達“轉變爲X”;漢文以“轉變…令成…”表達使成結果。 | *pariṇāma | medium | s3 | 兩者都表達“使轉成某結果”,但漢有“令成”使動顯化,藏以格標記表達結果。 | |
| 令成 | ར | grammatical | 結果/趨入標記(成作……) | 藏文後綴ར在此常表結果狀態“作爲/成爲”;可對應漢語“令成/成爲”的結果指向。 | medium | s1, s3 | 藏語以格助詞表達“成作X”,語義上覆蓋漢“令成”的結果義。 | |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱའོ | grammatical | 應當理解/應當視爲 | བལྟ་བར་བྱའོ爲義務式“應觀/應視爲”(近* draṣṭavyaḥ)。 | *draṣṭavyaḥ | high | s3 | 漢“應知”與藏“應視爲/應當觀作”同爲解釋性義務表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段以“應視爲”作結,說明地等轉成水等即名“轉成他物”。
s1topic
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་
轉成他物
他物-爲-所轉者
*anyadravyatā-pariṇāmas tu
s2content_phrase
ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
地等
地-等-諸
*pṛthivy-ādīnāṃ
s3predicate
ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲轉成水等
水自身等-爲-轉化-應看
*jala-evādibhāvena pariṇāma iti draṣṭavyaḥ
漢文
言往來者,謂一剎那普能往還無量世界。
1言2往3來4者,謂5一剎那6普能往還7無量世界8。
藏文
འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའོ། འོང་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནས་སོ།
1འགྲོ་བ前往、去(名物化爲“去/前往”這一動作) · *gamana2་3ནི題示/釋義框架標記(所謂X者) · *nāma4་5སྐད་ཅིག་གཅིག一剎那、一瞬間 · *ekakṣaṇa6་ལ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བ7འོ句末斷定語氣(是也/即是)8།9འོང་བ་ཉིད來、到來(以“來性/來之本身”強調該義項) · *āgamana10་ནི་11དེ་དག་ཉིད་ནས從那些處/從彼處(作爲來之出處) · *tebhya eva12་13སོ句末斷定語氣(是/即)14།
所謂前往,就是於一剎那間前往許多世界。 所謂來,就是從那些地方而來。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 往 | འགྲོ་བ | terminological | 前往、去(名物化爲“去/前往”這一動作) | 藏文以動詞名物化(འགྲོ+བ)作定義項;句內另以題示་ནི與句末斷定་(འོ)構成釋義框架。 | *gamana | medium | s1, s4 | 漢“往”與藏“འགྲོ་བ(去/前往)”語義直接對應,且兩處均爲定義用名物化形式。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 來 | འོང་བ་ཉིད | terminological | 來、到來(以“來性/來之本身”強調該義項) | ཉིད有強調/實體化作用,使“來”作爲被定義的義項更明確。 | *āgamana | medium | 漢“來”與藏“འོང་བ(來)”爲同一基本動義;ཉིད僅爲強調,不改變核心對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| འགྲོ་བ … འོང་བ | mixed | 去與來(往返、往來) | 漢文以“往來者/往還”統攝雙向動作;藏文分兩句分別定義“去(འགྲོ་བ)”與“來(འོང་བ)”。 | medium | s1, s4 | 意義上同屬“往返/往來”,但藏文以拆分定義呈現,非單一詞組一一對應。 | ||
| ནི | grammatical | 題示/釋義框架標記(所謂X者) | ནི在此引出題目並啓動定義句式,功能近漢“言…者/謂…”。 | *nāma | medium | s1 | 兩者都用於術語解釋/定義框架;但漢文爲詞彙性動詞“謂”,藏文爲助詞題示。 | |
| 一剎那 | སྐད་ཅིག་གཅིག | terminological | 一剎那、一瞬間 | *ekakṣaṇa | high | s2 | 經典固定對應:一剎那 = སྐད་ཅིག;並以“གཅིག”明示“一”。 | |
| སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ | mixed | 在/於一剎那(時間處所) | ལ爲處所/時處格標記,用於表達時間框架“於……中”。 | *ekakṣaṇe | high | s2 | 漢介詞“於”與藏格助詞ལ共同表達時間定位;該段直對應清晰。 | |
| 無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ | terminological | 許多世界界/多世界系統 | དུ་མ爲“多、許多”,與漢“無量”在數量強度上可能不完全等值。 | *bahuṣu lokadhātuṣu | medium | s3 | 兩者都指多數量世界;但“無量”更強,“དུ་མ”偏“許多”,故定爲中等置信。 |
| འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས | terminological | 世界界、世界系統(世間之界) | འཇིག་རྟེན=世間/世界;ཁམས=界;合爲“世界界”(lokadhātu)常見譯法。 | *lokadhātu | high | s3 | 佛典術語穩定:世界界/世間界 ↔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས。 | |
| འོ | grammatical | 句末斷定語氣(是也/即是) | འོ用於釋義句末的斷定收束,對應漢文釋義結構中的“……也/即是”。 | medium | s4 | 功能上同爲定義句式的斷定收束,但漢句未顯式出現“也”,爲結構性對應。 | ||
| དེ་དག་ཉིད་ནས | mixed | 從那些處/從彼處(作爲來之出處) | ནས表離格“從”;དེ་དག=那些;ཉིད有強調“正是那些”。 | *tebhya eva | high | 藏文明確給出來之出處“從那些(地方)”;與漢“從…而來”結構吻合。 | ||
| ནས | grammatical | 離格/從……起(來源標記) | ནས是來源/起點格標記,常譯“從、由”。 | *-tas | medium | 語法功能高度穩定:漢“從”與藏ནས皆標示來源/出發點。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| སོ | grammatical | 句末斷定語氣(是/即) | སོ爲句末斷定(與འོ功能相近),用於收束“所謂來”的定義句。 | medium | 對應釋義結構的斷定收束,但漢文對應位置爲整體釋義語氣,非逐詞顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“去”爲題,後述時間框架與去向,末尾名詞化收束定義。
s1topic
འགྲོ་བ་ནི་
所謂去
去+題示
*gamanaṃ nāma
s2frame
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་
於一剎那
一瞬間中
*ekakṣaṇe
s3case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་
至許多世界界
世界之界,多處
*bahuṣu lokadhātuṣu
s4predicate
འགྲོ་བའོ།
就是去
去也
*gamanam
漢文
言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
1言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
藏文
སྡུད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་པའོ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་འགེངས་པར་བྱེད་པའོ།
1སྡུད་པ收攝、攝入、壓縮 · *saṃkṣepa2་3ནི題標/對舉提示4་5རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག一極微塵/一最細微粒 · *eka-paramāṇu6་གི་ནང་དུ་7འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ許多世界界 · *bahūn lokadhātūn8་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་9དེ་ལ在彼/對彼 · *tasmin10་11འཕེལ་བ་མེད་པ無增長/不增大 · *vṛddhir nāsti12འོ།13རྒྱས་པར་བྱེད་པ展開、擴廣 · *vistāra14་ནི་15རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས以一極微塵(工具/手段) · *eka-paramāṇunā16་17འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས無量諸世界界/諸世界系統 · *apramāṇā lokadhātavaḥ18་19འགེངས་པར་བྱེད་པ充滿、遍滿 · *paripūrayati20འོ།
所謂攝入,就是即使令許多世界進入一極微塵之中,於彼也沒有增大。 所謂廣大,就是以一極微塵充滿無量世界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྡུད་པ | terminological | 收攝、攝入、壓縮 | 藏文爲動詞名物化作話題。 | *saṃkṣepa | high | s1 | 與直解析對齊爲“收攝/攝入”,且有對應梵語重構。 | |
| ནི | grammatical | 題標/對舉提示 | “X་ནི”提示主題,對應漢文“……者/謂……”。 | medium | s1 | 功能對等但漢文未必逐詞對應。 | ||
| རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག | terminological | 一極微塵/一最細微粒 | “གཅིག”對應數量“一”。 | *eka-paramāṇu | high | s2 | 數量+極微術語對應清楚,且與直解析梵語一致。 | |
| …གི་ནང་དུ … ཆུད་པར་བྱས | mixed | 使進入……之中 | “ནང་དུ”處所;“ཆུད་པར་བྱས”使動結構。 | *antaḥ praveśayati | high | s2 | 漢文“入”與藏文“使入(進入)”結構吻合。 | |
| འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས | terminological | 無量諸世界界/諸世界系統 | “ཚད་མེད་པ”=無量;“རྣམས”複數集合。 | *apramāṇā lokadhātavaḥ | high | “無量世界”與“世界界+無量+諸”完全對當。 | ||
| འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ | terminological | 許多世界界 | “དུ་མ”表示“多/許多”。 | *bahūn lokadhātūn | high | s2 | 數量詞對當明確,直解析亦給出對應梵語。 | |
| …བྱས་ན་ཡང | grammatical | 即使……也…… | “ན་ཡང”構成讓步條件框架。 | *kṛtvāpi | high | s2 | 語法功能與漢文“雖”高度一致,且直解析提供梵語對應。 | |
| དེ་ལ | grammatical | 在彼/對彼 | “ལ”表處所/對象。 | *tasmin | high | s3 | 指示代詞+處所格功能與“於彼”相符。 | |
| འཕེལ་བ་མེད་པ | terminological | 無增長/不增大 | 名物化“增長”+否定存在句。 | *vṛddhir nāsti | high | s4 | 語義與斷語結構對應清楚,直解析梵語一致。 | |
| རྒྱས་པར་བྱེད་པ | terminological | 展開、擴廣 | 動詞“作廣大/令展開”的名物化結構。 | *vistāra | high | 漢文“舒”與藏文“廣大/展開”常見對應,且與上下文成對舉。 | ||
| འགེངས་པར་བྱེད་པ | terminological | 充滿、遍滿 | “འགེངས”=填滿;“བྱེད་པ”作使動/施爲。 | *paripūrayati | high | 語義“包/充滿”與“填滿”直接對應。 | ||
| རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས | mixed | 以一極微塵(工具/手段) | “གིས”工具格/憑藉,對應漢文“以/用”。 | *eka-paramāṇunā | high | 同一術語+工具格標記,對應漢文“以一極微”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| terminological | 世界無減損 | 本句藏文未顯式出現“減/不減”斷語;可能在別本或上下文中表達。 | *hānir nāsti | low | 漢文有“不減”,而所給藏文句面未見直接對應詞。 |
“སྡུད་པ”爲話題;中段作讓步條件;末段爲主斷語“無增大”。
s1topic
སྡུད་པ་ནི་
收攝者
話題提示
*saṃkṣepaḥ punar
s2frame
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་
雖令多世界界入一極微內
讓步條件
*eka-paramāṇor antaḥ bahūn lokadhātūn praveśitān kṛtvāpi
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所對象
*tasmin
s4predicate
འཕེལ་བ་མེད་པའོ།
無增大
主斷語
*vṛddhir nāsti
漢文
一切色像皆入身中者,謂身中現無量種種一切事業。
1一切色像2皆3入4身中5者,謂6身中現7無量8種種9一切事業10。
藏文
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལུས་ སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ དུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
1གཟུགས་ཐམས་ཅད་一切色/色相(rūpa) · *sarvarūpāṇi2ལུས་身、身體(kāya) · *kāya3སུ་4འཇུག進入、投入 · *praveśa / *praviś5་པ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་引稱/立題:所謂……者/謂…… · *ity ucyate7ཇི་ལྟར比況/方式:如同、如何 · *yathā8་ལུས་ལ་བྱ་བ་9རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་多種形相/多樣地 · *nānāprakārā(ḥ)10དུ་མ་很多、衆多(可對應“無量/無數”之誇張用法) · *bahvyaḥ11ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
所謂一切色入於身,就是如同於一身中示現種種衆多一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切色像 | གཟུགས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切色/色相(rūpa) | 藏文以ཐམས་ཅད表“全體/一切”。 | *sarvarūpāṇi | high | s1 | 藏གཟུགས對應“色”,ཐམས་ཅད對應“一切”。 |
| 入身中 | ལུས་སུ་འཇུག་པ་ | mixed | 進入於身(處所/趨入) | སུ爲趨入處所格;འཇུག་པ爲動詞名物化“進入”。 | *kāye praviśat(i) / *kāye praviśanti | high | s1 | 語義“入於身”與ལུས+སུ+འཇུག་པ結構一致。 |
| 身中 | ལུས་ | terminological | 身、身體(kāya) | 藏文在不同處以སུ/ལ等格助詞標記處所。 | *kāya | high | s1, s3 | 漢“身”與藏ལུས穩定對應。 |
| 皆 | ཐམས་ཅད | grammatical | 全稱量化:都/一切 | 可修飾名詞(“一切色”)亦可作範圍量詞(“一切事業”)。 | *sarva | medium | s1, s3 | 漢“皆/一切”與藏ཐམས་ཅད均表全稱。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 引稱/立題:所謂……者/謂…… | ཞེས་བྱ་བ爲“所謂/名爲”,ནི作主題標記。 | *ity ucyate | high | s2 | 引語框架與“所謂/謂”功能完全對應。 | |
| ཇི་ལྟར | grammatical | 比況/方式:如同、如何 | 引出比況說明(yathā)。 | *yathā | medium | s3 | ཇི་ལྟར常規對應“如/如同”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 身中現 | ལུས་ལ་…སྟོན་པ | mixed | 在身上/身中示現、顯示 | ལ爲處所/所依格;སྟོན་པ爲“顯示/示現”的名物化形式。 | *kāye darśyante / *kāye darśayati | medium | s3 | 漢“現”與藏སྟོན“顯示”義近;語態細節未必一一對應。 |
| 事業 | བྱ་བ་ | terminological | 所作、作業、事業(kriyā) | *kriyā | high | s3 | 佛典中བྱ་བ與“事業/所作”穩定對應。 | |
| 一切事業 | བྱ་བ་…ཐམས་ཅད | mixed | 全部事業/一切所作 | ཐམས་ཅད作總括量詞覆蓋བྱ་བ。 | *sarvāḥ kriyāḥ | high | s3 | 語義結構與直解析重構 sarvāḥ kriyāḥ 一致。 |
| 種種 | རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ | mixed | 多種形相/多樣地 | སྣ་ཚོགས表“種種/多樣”,སུ使之副詞化“以多種方式”。 | *nānāprakārā(ḥ) | high | s3 | 漢“種種”與藏སྣ་ཚོགས(多樣)直接對應。 |
| 無量 | དུ་མ་ | phrasal | 很多、衆多(可對應“無量/無數”之誇張用法) | དུ་མ本義“多”,未必嚴格等同“無量”,但在漢譯中常強化爲“無量/無數”。 | *bahvyaḥ | medium | s3 | 語義爲“衆多”;漢文“無量”可能是強化譯法。 |
| 入 | འཇུག | terminological | 進入、投入 | 以འཇུག་པ名物化呈現動作名詞。 | *praveśa / *praviś | medium | s1 | 核心動詞語義一致,可作爲術語級動詞對應參考。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置引稱語作主題,後以比況說明其義。
s1quoted_term
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལུས་སུ་འཇུག་པ་
一切色入身
被稱說內容
*sarvarūpāṇi kāye praviśanti
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引語標記+立題
*ity ucyate
s3predicate
ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
如於身示現諸多動作
比況說明
*yathā kāye kriyāḥ nānāprakārā bahvyaḥ sarvā darśyante
漢文
所往同類者,謂如往詣三十三天,色像言音與彼同類,為化彼故往一切處亦復如是。
1所往同類者2,3謂如4往詣三十三天5,6色像7言音8與彼同類9,10為化彼故11往12一切處13亦復如是14。
藏文
སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ།
1སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་同分/同類而行(作爲術語被提出) · *sabhāgagamanaṃ2ཇི་ལྟར་如同/譬如(舉例引入) · *yathā3གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་爲了調伏/教化所化衆生之故 · *vineyārtham4སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ忉利天/三十三天 · *trāyastriṃśa5་རྣམས་ལ་6ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག顏色與形狀 · *varṇa-saṃsthāna7་8དེ་དང་མཐུན་པས་與彼相應/相符(以此爲依據) · *tat-sadṛśatvena9མཉམ་པར་འགྲོ་བ་10སྟེ།即/亦即(釋義、承接) · *iti11དེ་བཞིན་དུ亦如是/同樣如此 · *tathā12་13ཐམས་ཅད་དུ一切處/處處/於一切處 · *sarvatra14་སྦྱར་རོ།
所謂隨同類而往,就是爲了所化衆生,如於三十三天衆,以與彼等相應的顏色和形狀而同往。 其餘一切也應當如此配合而知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所往同類者 | སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་ | terminological | 同分/同類而行(作爲術語被提出) | 藏文以པས(工具/依據)+ 名物化“འགྲོ་བ”構成術語,並以ནི作主題提示 | *sabhāgagamanaṃ | high | s1 | 漢文以“同類者”提出定義項;藏文對應爲“སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ”之術語框架。 |
| 謂如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同/譬如(舉例引入) | 引例框架標記;對應漢文“謂如” | *yathā | high | s2 | 兩者皆爲舉例/方式引入成分。 |
| 為化彼故 | གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ | mixed | 爲了調伏/教化所化衆生之故 | དོན་དུ爲目的格/目的用法;“གདུལ་བྱ”對應“所化/可調伏者” | *vineyārtham | high | s2 | 漢“爲…故”與藏“...དོན་དུ”均表目的,且“所化/可調伏者”語義吻合。 |
| 往詣三十三天 | སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ | lexical | 往向三十三天衆/至三十三天處 | ལ表所向/對象(趨向處所或對象) | *trāyastriṃśānāṃ | medium | s3 | 藏文明確給出“三十三(天)衆”並以ལ表所向;漢文“往詣”之動詞在藏文整體結構中由“འགྲོ་བ”統攝。 |
| 三十三天 | སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ | terminological | 忉利天/三十三天 | *trāyastriṃśa | high | s3 | 專名數詞結構完全對應。 | |
| 色像 | ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག | lexical | 顏色與形狀 | དང連接並列;དག爲複數/列舉標記 | *varṇa-saṃsthāna | high | s3 | 漢“色像”可總攝色與形;藏文明確拆爲“顏色+形狀”。 |
| 與彼同類 | དེ་དང་མཐུན་པས་ | mixed | 與彼相應/相符(以此爲依據) | མཐུན་པ爲“相應/相符”;པས爲工具/依據格,表示“以相應性而…” | *tat-sadṛśatvena | high | s3 | 漢“同類”對應藏“相應/相符”,並由工具格表達“憑此相應而行”。 |
| 往 | འགྲོ་བ | lexical | 去/行/往 | 藏文多處爲名物化“འགྲོ་བ”(行、趨) | *gamana | high | s1, s4 | 核心動詞義項一致,且藏文反覆出現。 |
| 同類 | མཉམ་པ | lexical | 相同/平等/同分 | 與“行/往”組合可表“同類而往/平等而行” | *sama | medium | s1, s4 | 漢“同類”在此偏“同分相類”;藏文“མཉམ་པ”兼“平等/相同”,語義覆蓋但不完全等同。 |
| སྟེ། | grammatical | 即/亦即(釋義、承接) | སྟེ常作解釋承接,相當於“即、就是”一類釋義語氣 | *iti | medium | s4 | 藏文釋義收束用“སྟེ”;漢文有定義句式的“者…謂…”,功能相當,但漢句未明寫“即”。 | |
| ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་ | lexical | 色與形與彼等相應 | 整體短語表達“以與彼相應的色形”爲同往之方式/依據 | *varṇa-saṃsthāne tat-sadṛśatvena | high | s3 | 漢文“色像…與彼同類”與藏文該整段結構在信息與語序上高度一致。 | |
| 一切處 | ཐམས་ཅད་དུ | lexical | 一切處/處處/於一切處 | དུ爲處所格/副詞化用法(在…處、普遍地) | *sarvatra | high | 語義與格用法均對應“在一切處/處處”。 | |
| 亦復如是 | དེ་བཞིན་དུ | lexical | 亦如是/同樣如此 | དུ爲副詞性後綴,使“如是”作方式狀語 | *tathā | high | 固定對應:漢“如是”=藏“དེ་བཞིན”。 | |
| ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། | mixed | 於一切處皆當配合/類推適用 | སྦྱར་རོ爲勸誡/結論式表達(應當套用、配合理解) | *yojayet | medium | 漢文以“往一切處亦復如是”表達普遍適用;藏文明確用“配合/套用(སྦྱར)”作結語,屬釋義方式差異但功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言音 | lexical | 語言、聲音(漢文有而藏文此句未顯) | 藏文對應句僅提“色、形”,未見“言音”成分 | low | 藏文現句缺少與“言音”直接對應的詞組,可能爲漢文增譯或異本差。 |
前舉術語,後以目的格與對象格說明其義,句末以“是/即”作釋義收束。
s1topic
སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་
“同分而行”
術語提出
*sabhāgagamanaṃ nāma
s2frame
ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་
爲所化故
目的框架
*yathā vineyārtham
s3case_marked_phrase
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་
於三十三天衆,色形與彼相符
對象與依據
*trāyastriṃśānāṃ varṇa-saṃsthāne tat-sadṛśatvena
s4predicate
མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ སྟེ།
即平等而行
釋義結語
*samatāṃ gamanam iti
漢文
顯謂顯現。
1顯2謂3顯現4。
藏文
སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
1སྣང་བར་བྱེད་པ་令顯現;使之顯 · *prakāśanam2ནི་所謂/則(題標,用於定義句) · *tu3རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།令極爲明顯;使極明瞭 · *suprakāśanam
所謂令顯現,就是令極爲明顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯 | སྣང་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 令顯現;使之顯 | 藏文爲“V+བྱེད་པ”名物化結構(‘使……’之行爲/作用),對應漢文作爲被釋義的術語“顯”。 | *prakāśanam | medium | s1 | 藏文s1直釋爲“令顯現”,與漢文被解釋的術語“顯”相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 顯現 | རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། | terminological | 令極爲明顯;使極明瞭 | 藏文含強調副詞“རབ་ཏུ”(極其)與句末斷定“འོ”,整體作定義句之表語;漢文“顯現”對應其義核“明顯/顯現”。 | *suprakāśanam | medium | s3 | 語義核心“顯現/明顯”一致,但藏文明確帶“極爲(སུ་/རབ་ཏུ)”加強語氣,漢文未顯出程度。 |
| 謂 | ནི་ | mixed | 所謂/則(題標,用於定義句) | “A ནི B འོ”爲判斷/釋義句式;漢文“謂”在此相當於定義標記(‘所謂/即’),與藏文題標“ནི”共同體現釋義關係。 | *tu | medium | s2 | “謂”與“ནི”同屬定義/斷定結構的標記成分,但詞類不完全對應(漢爲謂詞動詞用法,藏爲題標助詞)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“A ནི B འོ”判斷句。
s1topic
སྣང་བར་བྱེད་པ་
令其顯現
使顯現
*prakāśanam
s2connector
ནི་
則
題標
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
令其極明顯
使極明瞭
*suprakāśanam
漢文
隱謂隱藏。
1隱2謂3隱藏4。
藏文
མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
1མི་སྣང་བ不顯現;不可見 · *adarśana2ར་བྱེད་པ་3ནི་則/所謂(主題提示) · *tu4རབ་ཏུ་མི་སྣང་བ全然不顯(極不現) · *atyantādarśanam5འོ།也/是(斷定語氣)
所謂令不顯現,就是令全然不顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隱藏 | མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 令其不顯現;使不可見 | 藏文爲動詞名物化結構“X-བར་བྱེད་པ”表“使成/令至X”。 | *adarśanīkaraṇam | medium | s1 | 漢“隱藏”與藏“令不顯現”語義相近,但漢句爲同詞互釋,藏句爲術語定義式。 |
| 隱 | མི་སྣང་བ | terminological | 不顯現;不可見 | 藏文“མི་སྣང་བ”是否定+名物化,作名詞性“不可見/不現”。 | *adarśana | medium | s1, s3 | “隱”可釋爲“不顯/不可見”,與藏文核心詞“མི་སྣང་བ”相當。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 則/所謂(主題提示) | “ནི”作主題標記,引出定義/判定結構(X ནི Y)。 | *tu | medium | s2 | 藏“X ནི Y”常對應漢“謂/所謂/則”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | འོ། | grammatical | 也/是(斷定語氣) | 句末“འོ”表斷定/解釋語氣,構成定義句收束。 | medium | s3 | 漢“謂”含判斷/定義功能,可由藏語斷定語氣收束體現。 | |
| 隱謂隱藏 | མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ། | mixed | “令不顯現”之義,即“全然不顯現” | 整體爲定義句:主題(s1)+主題標記(s2)+判定(s3)。 | *adarśanīkaraṇaṃ tu atyantādarśanam | medium | s1, s2, s3 | 兩邊都是釋義式表達(同義界定/定義),句法功能對應清楚,但詞面並非逐字一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隱藏 | རབ་ཏུ་མི་སྣང་བ | mixed | 全然不顯(極不現) | “རབ་ཏུ”作程度副詞“極其/全然”,修飾“མི་སྣང་བ”。 | *atyantādarśanam | low | s3 | 漢文未明示“全然/極”,但“隱藏”可在語義上涵蓋“不可見”結果;強度對應不穩。 |
“X ni Y-o”定義句;以前項爲主題,後項爲判定。
s1topic
མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་
使不顯現
令其不現
*adarśanīkaraṇam
s2topic
ནི་
則
主題標記
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
全然不顯現
極不現也
*atyantādarśanam
漢文
所作自在者,如變魔王作佛身等。
1所作自在者2,3如4變5魔王6作佛身7等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
1དབང་ཉིད主宰性/自在性 · *īśvaratva2་དུ་3བྱེད་པ作、使作、令成 · *karoti4་5ནི主題標記6་7ཇི་ལྟར如同/如何…那樣 · *yathā8་9བདུད魔(魔王波旬) · *māra10་11སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ令成佛(令成佛之自體/佛性) · *buddhatve karoti12་13ལྟ་བུའོ།如是、譬如、類似(結句) · *tathopamam
所謂令成自在,就是如同令魔成爲佛那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所作自在者 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ | mixed | 令成主宰/自在(作爲主題所說者) | 藏文以名物化結構“X་དུ་བྱེད་པ”表“令成X”,並以“ནི”標主題。 | *īśvaratvaṃ karoti | high | s1 | 漢“所作…者”與藏“…བྱེད་པ་ནི”同爲“令成…(所說/主題)”。 |
| 自在 | དབང་ཉིད | terminological | 主宰性/自在性 | *īśvaratva | medium | s1 | དབང་ཉིད常對應主宰/自在義;梵語可爲īśvaratva/vaśitā,未必唯一。 | |
| བྱེད་པ | lexical | 作、使作、令成 | 爲動詞名物化“做/令做”的核心謂語。 | *karoti | high | s1, s2 | 漢“作”與藏“བྱེད”語義直接對應。 | |
| …དུ…(བྱེད) | grammatical | 結果/轉成:把A作成B | དུ標結果位/轉成(into/成爲)。 | high | s1, s2 | 兩處“X་དུ་བྱེད”對應漢語“作…成/爲”的使成結構。 | ||
| 如 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如同/如何…那樣 | 引出比況從句。 | *yathā | medium | s2 | “如”與“ཇི་ལྟར”同爲比況引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 魔王 | བདུད | terminological | 魔(魔王波旬) | *māra | high | s2 | 佛典中“魔王”常譯Māra,藏“བདུད”即其對譯。 | |
| …ཉིད་དུ་བྱེད་པ | mixed | 令轉變而成(使成某種狀態) | 藏文未單列“變”,而由“作成/令成”整體表達“變作”。 | *buddhatve karoti | medium | s2 | 漢“變作”在藏文中通過“Xདུ་བྱེད”使成結構涵蓋。 | |
| 作佛身 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ | mixed | 令成佛(令成佛之自體/佛性) | 漢文作“佛身”,藏文作“佛自體/佛性”(ཉིད);語義接近但不完全等同。 | *buddhatve karoti | medium | s2 | 兩者皆指“令魔成佛”之變化,但“身”與“ཉིད(自體/性)”有表述差異。 |
| ལྟ་བུའོ། | grammatical | 如是、譬如、類似(結句) | “ལྟ་བུ”表“如/譬如”,句末“འོ”作斷定收束。 | *tathopamam | high | s3 | “ལྟ་བུ(像…)”對應漢“如”,並承擔比況收束功能。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 以“ནི”提示前段爲題舉/主題,相當於漢文“者/所謂…者”。 | high | s1 | 兩者都起題舉作用:漢“者”與藏“ནི”。 | ||
| འོ | grammatical | 斷定/收束語氣 | 句末語氣詞,標明陳述完結。 | high | s3 | 藏“འོ”對應漢文句末斷定語氣(漢文多不顯形)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段舉“如……作成……”作比況,末尾“ལྟ་བུའོ”收束判定。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
作成主宰性
主宰-性-爲-作 + 主題
*īśvaratvaṃ karoti iti
s2frame
ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་
如把魔作成佛性
如何-魔-佛性-爲-作
*yathā māraṃ buddhatve karoti
s3predicate
ལྟ་བུའོ།
如是、類似
像這樣
*tathopamam
漢文
伏他神通者,謂能映蔽一切神通。
1伏2他3神通4者5,6謂7能映蔽8一切神通9。
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
1གཞན་他人;他者 · *para-2གྱི་3རྫུ་འཕྲུལ་神變;神通(超常變化/神力) · *ṛddhi4རབ་ཏུ་འཇོམས་པ摧伏;擊破;制伏 · *pramardana5་6ནི題示/定義框架標記(所謂…者)7་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་8ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ以威勢/光彩壓伏、蓋過而使之不能現行 · *tejasābhibhavanaṃ9འོ句末斷定/終結語氣(也/矣)10།
所謂摧伏他人的神變,就是以神變壓伏他人的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 伏他神通者 | གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་ | terminological | 摧伏他人的神通/神變(作爲術語標題) | 藏文以“X…ནི”標出題目,整段爲名物化術語名。 | *pararddhi-pramardanaṃ nāma | high | s1 | 漢語“伏他神通”與藏語“他者之神變+全然摧伏”同爲該條目術語名。 |
| 神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ | terminological | 神變;神通(超常變化/神力) | *ṛddhi | high | s1, s2 | 佛典常對譯:神通/神變 = རྫུ་འཕྲུལ(ṛddhi)。 | |
| 他 | གཞན་ | lexical | 他人;他者 | *para- | high | s1, s2 | 漢語“他”與藏語“གཞན”均指“他者/他人”。 | |
| 伏 | རབ་ཏུ་འཇོམས་པ | lexical | 摧伏;擊破;制伏 | འཇོམས་པ爲動詞名物化,前加རབ་ཏུ表“徹底/全然”。 | *pramardana | high | s1 | “伏”對應“摧伏/摧破”義,藏文“全然+摧伏”表達更強。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 題示/定義框架標記(所謂…者) | 漢文“X者,謂…”與藏文“X…ནི …”同爲定義句框架。 | medium | s1 | “謂”與“ནི”並非詞義對譯,但在“X者,謂Y”結構中功能相當。 | |
| 能映蔽 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ | mixed | 以威勢/光彩壓伏、蓋過而使之不能現行 | 藏文以工具格གྱིས表“以…(威勢)”,後接“壓伏+作(輕動詞)”構成述義。 | *tejasābhibhavanaṃ | high | s3 | “映蔽”與“以威勢壓伏/蓋過”語義對應,且與直解析所擬梵 tejasābhibhavana 相合。 |
| 映蔽 | གནོན་པ | lexical | 壓伏;壓制;蓋過 | *abhibhava | medium | s3 | “映蔽”偏“遮蔽/蓋過”,藏語核心動詞“壓伏”可涵蓋該義。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 名詞性題目提示(…者/所謂…) | “X者”常對應藏文題示助詞ནི,引出定義說明。 | medium | s1 | 兩者都用於將前段名物化爲題目並引出解釋。 | |
| འོ | grammatical | 句末斷定/終結語氣(也/矣) | འོ爲句末終結粒子,常對應漢譯“也/矣/耳”。 | medium | s3 | 漢文斷定句末“也”與藏文句末終結粒子འོ功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切神通 | གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ | lexical | (他人之)神通/神變 | 漢文“一切”在藏文此句未明出,可能理解爲“他人諸神通”。 | *pararddhim | low | s2 | 藏文僅見“他者之神變”,未出現“一切/諸”明標,屬於意義擴展對齊。 |
“X者,謂Y也”定義句;前段爲題目,後段爲釋義。
s1topic
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་
徹底摧伏他者神變
他者之神變+全然+摧伏+題示
*pararddhi-pramardanaṃ nāma
s2content_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者神變
他者之神變
*pararddhim
s3predicate
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
以威勢壓倒
威勢+具格+壓伏而作+終結
*tejasābhibhavanaṃ
漢文
引發如是大神通者,引前所說大神通故。
1引發2如是3大神通4者5,引前所說大神通故。
藏文
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ།
1རྫུ་འཕྲུལ神變/神通 · *ṛddhi2་ཆེན་3པ名物化/施事化標記(…者/…之事)4ོ་5མངོན་པར་སྒྲུབ་པ現前成就/使之成就 · *abhinispādana6་7ནི主題提示/判釋框架的題標8་9ཆེན་པོར་གྱུར་པ變得廣大/成為大(完成態) · *mahībhūta10འི屬格/定語標記11་རྫུ་འཕྲུལ་12ཏེ།句末收束/如是(引述、釋義結束) · *iti
所謂現前成就大神變,就是已成爲廣大的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ | terminological | 大的神變/神通 | *maharddhi | high | s1 | 漢文「大神通」與藏文「རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ」為固定對譯之核心術語。 | |
| 引發 | མངོན་པར་སྒྲུབ་པ | terminological | 現前成就/使之成就 | 藏文為動詞名物化「成就」結構(སྒྲུབ་པ),མངོན་པར 作副詞性前綴。 | *abhinispādana | medium | s1 | 漢「引發」與藏「現前成就」同指使某種神通得以成就之動作,但措辭角度略異。 |
| 引發如是大神通者 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ | mixed | 大神變之現前成就(名詞化整體) | 藏文為名詞化主題結構(…སྒྲུབ་པ)。 | *maharddhyabhinispādana | medium | s1 | 兩者皆以「大神通/大神變」為核心,並以動作名物化構成主題,但漢文有「者」人稱化色彩。 |
| 大神通 | རྫུ་འཕྲུལ | terminological | 神變/神通 | *ṛddhi | high | s2 | 藏文「རྫུ་འཕྲུལ」常對譯 ṛddhi,對應漢「神通/神變」穩定。 | |
| 大神通 | ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ | mixed | 已成為廣大之神變(作定語的神變) | གྱུར་པའི 為完成後名詞化並以屬格作定語標記。 | *mahībhūtā ṛddhiḥ | medium | s2 | 藏文將「神變」限定為「已成大/廣大」之類型;漢文僅概稱大神通,細節不完全對等。 |
| ཆེན་པོར་གྱུར་པ | mixed | 變得廣大/成為大(完成態) | ཆེན་པོར 為結果狀語(成為「大」),གྱུར་པ 為完成後名詞化。 | *mahībhūta | high | s2 | 語義對應清楚:由「大」+「成為」構成「已成廣大」。 | |
| 者 | པ | grammatical | 名物化/施事化標記(…者/…之事) | 藏文以動詞名物化標記 པ 將「成就」轉為名詞短語。 | medium | s1 | 漢「者」與藏 པ 都可標示名詞化,但漢文更偏「…的人/…者」,藏文更偏「…之成就」。 | |
| ནི | grammatical | 主題提示/判釋框架的題標 | ནི 引出主題並構成「X ནི Y」的解說句式。 | high | s1 | 藏文定義式「X ནི Y」常對應漢文「謂…即…/就是…」。 | ||
| འི | grammatical | 屬格/定語標記 | 將「已成廣大(者)」作為「神變」的定語。 | high | s2 | འི 作定語連接功能明確,對應漢語結構助詞「的」類功能。 | ||
| ཏེ། | grammatical | 句末收束/如是(引述、釋義結束) | 此處相當於梵語 iti 的收束標記,用於釋義句末。 | *iti | medium | s3 | 藏文 ཏེ། 常用作「…雲/…曰」的句末收束;與漢「故」僅為語用對應,非逐詞一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷說明。
s1topic
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་
大神變的現前成就
神變-大-現前地-成就-者-題示
*maharddhyabhinispādanaṃ nāma
s2predicate
ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
已成廣大的神變
大-成了的-神變
*mahībhūtā ṛddhiḥ
s3connector
ཏེ།
即
說明句尾
*iti
漢文
謂於生死不全捨離亦不染污,此甚為難。
1謂2於生死3不全捨離4亦5不染污,此甚為難。
藏文
གང་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མ་གྲོལ་ལ།
1གང་2འཁོར་བ་輪迴、流轉(saṃsāra) · *saṃsāra3ལས離格標記:從……、由……而離 · *-āt4་5ཀྱང亦、也(添加/讓步語氣) · *api6་7མ་否定標記(未…) · *na8གྲོལ解脫、脫離 · *vimukta9་ལ།
雖未從輪迴中解脫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴、流轉(saṃsāra) | *saṃsāra | high | s2 | 漢「生死」與藏「འཁོར་བ」皆為佛典常用術語「輪迴」。 | |
| 於生死 | འཁོར་བ་ལས་ | mixed | 就輪迴/從輪迴(作離解之處) | 藏文以離格助詞 ལས 表「從……」作脫離處所;漢文以「於」表所緣/處所,語向略異但同指輪迴作關聯基點。 | *saṃsārāt | medium | s2 | 同圍繞「輪迴」作關聯,藏明示離格「從輪迴」。 |
| 捨離 | གྲོལ | terminological | 解脫、脫離 | *vimukta | high | s3 | 藏「གྲོལ」常譯「解脫/脫離」,與漢「捨離」在此義域相合。 | |
| 不全捨離 | མ་གྲོལ | mixed | 未解脫/未能脫離(不完全捨離) | 藏文以否定前綴 མ་ + གྲོལ 表「未解脫」。漢文「不全」帶「未完全」之意,藏句僅明示否定「未解脫」。 | *na vimuktaḥ | medium | s3 | 核心對應為「未解脫」,但漢文多出「不全」程度義。 |
| མ་ | grammatical | 否定標記(未…) | 藏文 མ་ 為動詞否定前綴。 | *na | high | s3 | 漢否定「不/未」對應藏否定前綴 མ་。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 亦、也(添加/讓步語氣) | ཀྱང 常作「也/亦/即便」等添加或讓步語氣助詞;此處與 api 相當。 | *api | medium | s2 | 漢「亦」與藏助詞 ཀྱང 用法對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལས | grammatical | 離格標記:從……、由……而離 | ལས 標示離格(ablative),表脫離處所/來源。 | *-āt | medium | s2 | 藏文語法功能明確為離格;漢文此句用「於」但語義上仍可涵蓋「就/離」之關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
關係代詞起句;“從輪迴”作離解出處;“未解脫”作謂語,句末續接。
s1frame
གང་
凡其
關係代詞
*yaḥ
s2case_marked_phrase
འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་
從輪迴亦
輪迴-離格-亦
*saṃsārād api
s3predicate
མ་གྲོལ་ལ།
未解脫
不-解脫-續接
*na vimuktaḥ
漢文
云何菩薩能行惠施等者,謂諸菩薩一切有情攝為自體,是故彼施即是己施,是此意趣。
1云何2菩薩3能行惠施4等者,謂諸菩薩一切有情攝為自體,5是6故彼施即是己施,是此意趣。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問提示/如何 · *katham2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva3སྦྱིན་ཕོད་པ་能施與/堪施/慷慨(具施之能力) · *dātuṃ samartha4ཡིན系詞判斷“是”5་6ཞེ་ན་引述後設問/假設:若說/若問 · *iti cet7ཞེས་བྱ་བ་所謂/說作……(引述標記+名物化) · *iti ... vacana8ལ།
若問:菩薩爲何是能施者?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 疑問提示/如何 | 藏文以疑問短語構成發問框架。 | *katham | high | s1 | 漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”同爲疑問起首。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩(bodhisattva) | *bodhisattva | high | s2 | 固定術語對應。 | |
| 能行惠施 | སྦྱིན་ཕོད་པ་ | terminological | 能施與/堪施/慷慨(具施之能力) | སྦྱིན་ཕོད་པ爲名物化結構,表“能給與者/具施能力”。 | *dātuṃ samartha | medium | s2 | 義項吻合(能施/堪施),但漢文含“行”與“惠施”等擴展成分,藏文更集中於“能施”。 |
| 能行惠施等者 | སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན | mixed | (菩薩)是能施者 | 藏文以“名物化謂語+系詞”作判斷句,對應漢文“……者”名詞化指稱。 | *bodhisattvo dātuṃ samarthaḥ | medium | s2 | 漢文以“……者”提出所問對象,藏文以判斷句“……ཡིན”表達同一核心命題。 |
| 是 | ཡིན | grammatical | 系詞判斷“是” | 藏文系詞ཡིན表判斷/等同。 | medium | s2 | 句法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེ་ན་ | grammatical | 引述後設問/假設:若說/若問 | 引語連接語,常對應梵語iti cet。 | *iti cet | high | s3 | 漢文問句引入與藏文固定連接“ཞེ་ན་”一致。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂/說作……(引述標記+名物化) | 藏文“ཞེས…བྱ་བ”=“所謂……/稱爲……”;與漢“謂”同爲釋義/引述啓動成分。 | *iti ... vacana | medium | s4 | 兩者都起到“引出所說語句並就其立題”的作用,但漢文後續釋義內容在此藏句未展開。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 對於這句話/在此語句中 | ལ爲對象/話題所依標記,構成“就……而言”。 | *ity asmin vacane | high | s4 | 藏文明確作話題化“就此句而言”,與漢文“……者”引題用法相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問引述句作話題框架;核心判斷爲“菩薩是能施與/慷慨者”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問提示
*katham
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་
菩薩是慷慨者
菩薩-能施與-是
*bodhisattvo dātuṃ samarthaḥ
s3connector
ཞེ་ན་
若說/若問
引語連接
*iti cet
s4topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於這句話
所謂…之於
*ity asmin vacane
漢文
云何菩薩樂行惠施等者,謂諸菩薩不樂修行味著等施,但樂修行菩薩淨施。
1云何2菩薩3樂行惠施4等5者6,7謂8諸菩薩9不樂修行10味著11等施,但樂修行12菩薩淨施13。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問/疑問框架:如何、爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施(dāna) · *dāna3་4འདོད་པ欲求/希求(iṣṭa, chanda一類的“欲”義) · *iṣṭa5་ཡིན་6ཞེ་ན།設問/提問引出下文(若問/若言) · *iti cet7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་8སོགས་པ等、等等(列舉省略標記) · *ādi9་ལ་འདི་ལྟར་10འདོད་པ་མེད་པ無慾求/不希求 · *aniṣṭa11་12སྟེ།釋義連接:即/謂/者13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva14ི་སྦྱིན་པ་15ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པ唯於……而起欲求/令欲求(強調唯一取向)16ས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
若問:爲何希求佈施? 對於有過失的佈施等,並沒有這樣的希求。 而是對菩薩的佈施本身生起希求,因此其義是無所耽著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 設問/疑問框架:如何、爲何 | 藏文爲固定疑問框架(後接論述)。 | *kathaṃ nu | high | s1 | 漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”同爲設問起句。 |
| སྦྱིན་པ | terminological | 佈施(dāna) | *dāna | high | s2 | 核心術語“施/惠施”對應藏“སྦྱིན་པ”。 | ||
| འདོད་པ | mixed | 欲求/希求(iṣṭa, chanda一類的“欲”義) | 藏文“འདོད་པ”名物化,表“所欲/欲求”。 | *iṣṭa | medium | s2 | 漢“樂行”在此表偏好/希求,藏直說“欲求”。 | |
| 等 | སོགས་པ | grammatical | 等、等等(列舉省略標記) | 用於概括同類項。 | *ādi | medium | 兩者皆爲“等/諸如”等列舉標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེ་ན། | grammatical | 設問/提問引出下文(若問/若言) | 藏文以引語/設問格式收束並引出解釋。 | *iti cet | medium | s3 | 漢“……者”引出釋義,藏“ཞེ་ན”對應“若言/若問”的設問格式。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 釋義連接:即/謂/者 | 藏“སྟེ”常作解釋或承接標記。 | medium | 漢“謂”引釋,藏用“སྟེ”承接解釋句。 | ||
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 固定佛教術語直接對應。 | ||
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | mixed | 菩薩之/諸菩薩(屬格修飾) | 藏文以屬格 -འི 構成“菩薩的(佈施)”。 | *bodhisattvasya | medium | 漢“諸菩薩”作類屬主語,藏常以“菩薩之(佈施)”表達同一語義核心。 | |
| འདོད་པ་མེད་པ | mixed | 無慾求/不希求 | 藏文以“欲求+無”表達否定偏好。 | *aniṣṭa | high | 漢“ 不樂 ”與藏“無慾求”語義吻合。 | ||
| 味著 | རོ་མྱང་བ | terminological | 耽著/貪著之“受味、愛味” | 藏文直譯爲“嘗味/受味”,在義理上指貪著。 | *āsvāda | medium | 漢“味著”與藏“受味(རོ་མྱང་བ)”是常見對譯。 | |
| 味著等施 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ | mixed | 有過失/可呵責的佈施等(作爲不應希求之對象) | 藏文以“ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ”限定佈施類別。 | *sāvadya-dāna | medium | 漢文“味著等施”概括不清淨之施,藏文明確爲“有過失的佈施等”。 | |
| ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པ | mixed | 唯於……而起欲求/令欲求(強調唯一取向) | “ཉིད”有“唯/正是”之強調;“འདོད་པར་བྱེད་པ”作“生起/作意欲求”。 | medium | 漢“但樂”與藏“正於……而作欲求”都表達排他性偏好。 | |||
| 菩薩淨施 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཉིད | terminological | 菩薩之(清淨)佈施本身 | 藏文未直說“淨”,但以對舉“有過失的佈施”來凸顯其清淨取向。 | *bodhisattva-dāna | medium | 漢“菩薩淨施”與藏“菩薩佈施本身”在對比結構中同指所取之正施。 | |
| སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། | grammatical | 設問句式:若問“爲何希求佈施?” | 由判斷句+設問連接語構成問框。 | *dānam iṣṭaṃ bhavatīti cet | high | s2, s3 | 整句對應“若問:爲何希求佈施?”的設問框架清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置疑問框架,後接判斷句,末尾以“若言/若問”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何/爲何
疑問框架
*kathaṃ nu
s2predicate
སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་
佈施是所欲
判斷謂語
*dānam iṣṭaṃ bhavati
s3connector
ཞེ་ན།
若言/若問
引語條件式
*iti cet
漢文
云何菩薩於惠施中深生信解等者,謂諸菩薩自得施心而行惠施,不藉他緣。
1云何2菩薩3於惠施中4深生信解5等者6,7謂8諸菩薩9自得10施心11而12行惠施13,14不藉他緣15。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架「如何/云何」 · *kathaṃ2སྦྱིན་པ་ལ་於/對「佈施」(對象格/所緣) · *dāne3མོས་པ་信樂/信解、傾向(對某法的認可與趨入) · *abhiruciḥ4ཡིན་5ཞེ་ན།設問引述標記「若言/若問」 · *iti cet6གང་གི་ཕྱིར་解釋/釋因:因爲/何以故 · *kasmāt7བདག་ཉིད་ཀྱིས་不依他緣/自力而作(由自己)8སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
若問:爲何對佈施有信樂? 因爲是由自己獲得行佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 疑問框架「如何/云何」 | 設問起句框架,對應漢語疑問副詞。 | *kathaṃ | high | s1 | 直解析已對齊爲疑問框架,義項明確。 |
| 於惠施中 | སྦྱིན་པ་ལ་ | mixed | 於/對「佈施」(對象格/所緣) | 藏文ལ་表對象/所緣;漢文以「於…中」表對象領域。 | *dāne | high | s2 | 語義核心「佈施」一致,格標記功能清楚。 |
| 信解 | མོས་པ་ | terminological | 信樂/信解、傾向(對某法的認可與趨入) | མོས་པ常譯爲信解/勝解/樂欲等,此處作對佈施之信樂。 | *abhiruciḥ | medium | s3 | 直解析給出abhiruciḥ;漢文「信解」可覆蓋此義但不完全等值。 |
| 深生信解 | སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ | mixed | 對佈施生起信樂/愛樂並作判斷 | 藏文以「X la mos pa yin」系詞判斷結構表達「於X有信樂/愛樂」。 | *dāne 'bhiruciḥ | medium | s2, s3 | 結構與意義匹配,但漢文含「深生」程度義在藏文未顯式。 |
| 等者 | ཞེ་ན། | grammatical | 設問引述標記「若言/若問」 | 藏文固定用法,引出假設提問;漢文以「等者」等解釋性承接詞組呈現設問語境。 | *iti cet | medium | s4 | 功能上對應設問引導,但漢文「等者」並非一一對譯。 |
| 謂 | གང་གི་ཕྱིར་ | mixed | 解釋/釋因:因爲/何以故 | 漢文「謂」引出解釋;藏文「gang gi phyir」常作因由說明(因爲/何以故)承接前問。 | *kasmāt | medium | 兩者皆爲引出解釋的承接成分,但語氣(釋義/問因)略有差別。 | |
| 自得 | བདག་ཉིད་ཀྱིས ... ཐོབ་པ་ | mixed | 由自己而得/親自獲得 | ཀྱིས爲工具格/施事標記(由/以/憑);ཐོབ་པ爲「得、獲得」。 | *svayam prāptaḥ | medium | 漢「自得」與藏文「自己+得」高度一致,但具體句法細節未分段標註。 | |
| 行惠施 | སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ | terminological | 行佈施/作佈施 | བྱེད་པ爲動名化「作、行」。 | *dānaṃ karoti | high | 核心術語「佈施」與動作「行/作」吻合。 | |
| མོས་པ་ཡིན ... ཞེ་ན། | grammatical | 判斷句+設問引導的格式化表達 | 「X yin zhe na」常對應論書體「…者,若言…」。 | *... iti cet | medium | s3, s4 | 結構功能相當,但漢文具體詞(等者/者)不止一種用法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施心 | སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་ | terminological | 施/行施之意向與行爲(作施) | 藏文更直指「做佈施」的行動(byed pa),漢文「施心」偏內心發心。 | *dānaṃ kartum | low | 語義相關但側重點不同:心(意樂)vs 行爲表達。 | |
| 不藉他緣 | བདག་ཉིད་ཀྱིས་ | terminological | 不依他緣/自力而作(由自己) | 藏文未明說「他緣」,但以「自己(工具格)」凸顯自力,不假外緣之意可由語境推出。 | low | 屬語義推斷式對應,藏文缺少對「他緣」的顯式否定。 |
設問句。前作疑問框架,中間示對象與判斷,末尾以“若言”引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
對象處所
*dāne
s3predicate
མོས་པ་ཡིན་
是愛樂
愛樂、信樂
*abhiruciḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引述設問
*iti cet
漢文
云何菩薩於施策勵等者,謂諸菩薩性自能施,慳悋斷故。
1云何菩薩於施2策勵3等者4,5謂6諸菩薩性7自8能施,慳悋斷故。
藏文
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
1འདི་ལྟར話語提示/框架:也就是說、如此 · *evaṃ2་3བདག་ཉིད自己/自身 · *ātman4་ཀྱིས་5ཀྱང也/亦 · *api6་7འཇུག་པར趣入/投入(勉力進入某行) · *anupraveśa8་9དགོས་པ應當/需要/必要 · *avaśyaka10་མ་ཡིན་11ཏེ句末語氣/承接標記12།
也就是說,連自己也並不需要勉強趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | འདི་ལྟར | grammatical | 話語提示/框架:也就是說、如此 | 藏文འདི་ལྟར作句首框架標記(‘如此/如是’),功能近漢文釋義引出“謂”。 | *evaṃ | medium | s1 | 兩者都可作釋義/引出說明的篇章標記,但漢文“謂”與藏文“如此”並非一一語義等值。 |
| ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 藏文ཀྱང爲添加/遞進焦點助詞(‘也’)。 | *api | medium | s1 | 語法功能對等清楚:均表“也/亦”。 | |
| བདག་ཉིད་ཀྱིས | grammatical | 由我/我自己(施事) | 藏文ཀྱིས爲工具/作格標記,此處近“由我(來)…”。 | *mayā | medium | s1 | 藏文形式明確爲第一人稱施事“由我”,漢文雖未顯出第一人稱,但與給定藏文義譯“我自己”一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自 | བདག་ཉིད | mixed | 自己/自身 | 藏文བདག་ཉིད爲強調性“自己、自身”。 | *ātman | low | s1 | 漢文“性自能施”中的“自”可釋爲“自身”,與藏文“自己”可對讀,但本句漢藏整體語境不完全對應。 |
| 等者 | ཏེ | grammatical | 句末語氣/承接標記 | 藏文ཏེ常作句末語氣與連接(承接、解釋、因由等),可與漢文“者/等者”類結構性標記作功能性對讀。 | low | s1 | 兩者皆偏結構性成分,但具體用法差異大,且漢文“等者”多爲解釋條目格式。 | |
| 策勵 | འཇུག་པར | mixed | 趣入/投入(勉力進入某行) | 藏文འཇུག་པར爲動詞名詞化(‘進入、投入’作目的/補語式)。 | *anupraveśa | low | s1 | 藏文明確爲“進入/趣入”,與漢文“策勵”僅在“努力投入某事”層面可牽連,非穩定術語對應。 |
| དགོས་པ | grammatical | 應當/需要/必要 | 藏文དགོས་པ表達義務/必要性(modal necessity)。漢文此句雖爲問釋體,但常以介詞“於”引出所修所行項目,語用上可與“應當/需要(進入某行)”關聯。 | *avaśyaka | low | s1 | 藏文爲明確情態“必要”,漢文原句更像條目標題式結構,缺乏直接對應的“必要”詞形。 | |
| དགོས་པ་མ་ཡིན | mixed | 不必要/並非必須 | 藏文以“X ma yin”否定判斷句,整體爲否定義務(‘不必’)。 | *nāvaśyakam | low | s1 | 漢文“慳悋斷故”是因由結構,語義上可能導出“不必更策勵”的推論,但與藏文直陳“不必進入”不構成穩定詞項對等。 |
“如此”作框架;“我自己也”作施事;後段爲否定義務謂語。
s1other
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
因此,也並不需要我自己再作介入。
如此,我自己也無須進入。
*evaṃ mayāpy anupraveṣṭavyaṃ nāvaśyakam.
漢文
云何菩薩於施耽樂等者,謂諸菩薩常行施故無暫時施,一切施故無少所施。 云何菩薩其施廣大等者,謂諸菩薩依定行施,即是離欲而行施義。
1云何2菩薩3於施4耽樂5等者6,謂諸菩薩常行施故無暫時施,一切施故無少所施。 云何菩薩其施廣大等者,謂諸菩薩依定行施,即是離欲而行施義。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架:如何/爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施/施與施捨 · *dāna3་ལ་4མངོན་པར་དགའ་བ於所緣深喜/樂著(現前歡喜) · *abhirata5་ཡིན་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།“所謂……者/名爲……者”之引述名物化結構 · *iti ucyate
若問:爲何於佈施現前歡喜?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 疑問框架:如何/爲何 | 用於引出疑問式論題框架。 | *kathaṃ nu | high | s1 | 漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”皆爲疑問引導。 |
| 於施 | སྦྱིན་པ་ལ་ | mixed | 以佈施爲所緣/對象(向格/處所格) | 藏文以格助詞“ལ་”標示所緣/對象,對應漢語介詞“於”。 | *dāne | high | s2 | “於X”與“X་ལ་”在此同爲對象/所緣標記。 |
| 施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施/施與施捨 | *dāna | medium | s2 | 佛典固定術語對譯:施=སྦྱིན་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 耽樂 | མངོན་པར་དགའ་བ | terminological | 於所緣深喜/樂著(現前歡喜) | 藏文“མངོན་པར”作強調性副詞修飾“དགའ་བ”。 | *abhirata | medium | s3 | 義項相當(樂著/深喜),但漢文未顯出“現前(མངོན་པར)”成分。 |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | “所謂……者/名爲……者”之引述名物化結構 | “ཞེས”爲引語標記;“བྱ་བ”名物化;“ལ”提示後文論題/所論處。 | *iti ucyate | high | s4 | 漢“……等者”與藏“……ཞེས་བྱ་བ”同爲設立術語/論題的引述結構。 |
| ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 如何(名爲)“於佈施耽樂”這一說法/論題 | 整體爲引述式名詞化框架,用作後文解釋的論題標題;藏文未顯“菩薩”主語。 | *kathaṃ nu dāne 'bhirata iti ucyate | medium | s1, s2, s3, s4 | 兩邊都在設問並立“於施耽樂/於佈施現前歡喜”之論題,但藏句缺漢文“菩薩”成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述語整體名詞化,作後文討論框架。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*kathaṃ nu
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
佈施-向格
*dāne
s3predicate
མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་
是深喜
歡喜爲謂
*abhirataḥ bhavati
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述名詞化
*iti ucyate
漢文
言娑洛者,顯目堅實,密詮流散。
1言2娑洛3者,4顯目堅實5,密詮6流散7。
藏文
སྙིང་པོ་མེད་པ་ ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ།
1སྙིང་པོ精要、心髓、實質 · *sāra2་མེད་པ་3ནི་題標/提示主題(“……者/……則”) · *tu4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂、散動、心不專一 · *vikṣepa5མེད་པ་6སྟེ།釋義提示/即、所謂、也就是
“無實質”是指沒有散亂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 娑洛 | སྙིང་པོ | terminological | 精要、心髓、實質 | 藏文原句爲“無精要”(སྙིང་པོ་མེད་པ),此處僅抽取核心名詞“精要/實質”。 | *sāra | medium | s1 | 漢文“娑洛”多爲 sāra(精要/實質)之音譯,對應藏文“སྙིང་པོ”。但藏文句帶否定“無”。 |
| ནི་ | grammatical | 題標/提示主題(“……者/……則”) | 漢文“X者”常作提舉話題;藏文“ནི”爲主題標記,承接前項作判斷句主題。 | *tu | high | s2 | 功能對應清楚:皆用於提示主題並引出後項說明。 | |
| 流散 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂、散動、心不專一 | 藏文含“རྣམ་པར-”作狀語強化,整體義爲“散亂/分散”。 | *vikṣepa | high | s3 | “流散”與“རྣམ་པར་གཡེང་བ”語義高度吻合,均指散亂/分散。 |
| རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་ | mixed | 無散亂(無分心散動) | 藏文以“མེད་པ”構成否定存在併名詞化;漢文對應處未顯式見否定,疑有譯寫差異。 | *avikṣepa | medium | s3 | 核心詞“流散/散亂”對應明確,但藏文爲“無散亂”,漢文表面僅見“流散”。 | |
| 言 | སྟེ། | grammatical | 釋義提示/即、所謂、也就是 | 句末“སྟེ”常用於解釋、界定、承接前項作釋義(‘即/也就是說’)。 | medium | s3 | 二者皆可承擔釋義/界定的句法功能,但漢文“言”也可能僅爲體例用語,需保留不確定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯目堅實 | སྙིང་པོ་མེད་པ་ | terminological | (疑涉)實質/堅實 vs 無實質 | 此處漢文語義與藏文“無精要/無實質”不完全貼合,可能爲異譯或文本訛脫;僅作疑似對勘保留。 | *niḥsāratā | low | s1 | 藏文明確爲“無實質/無精要”;漢文“顯目堅實”難與之逐詞對應,可能非同一釋義層。 |
前項作主題,後項作判斷。
s1topic
སྙིང་པོ་མེད་པ་
無精要
精要-無
*niḥsāratā
s2connector
ནི་
則/即
主題標記
*tu
s3predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ།
無散亂
散亂-無-即
*avikṣepaḥ
漢文
云何菩薩其施清淨等者,謂諸菩薩拔除慳足而行惠施。
1云何2菩薩其3施4清淨5等者6,7謂8諸菩薩拔除慳足而行惠施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問提示:如何/爲何 · *kathaṃ2སྦྱིན་པ་佈施(dāna) · *dāna3དག་པ་清淨(śuddha) · *śuddha4ཡིན་5ཞེས引語/稱說標記:謂、雲 · *iti6་བྱ་བ་ལ།
若問:爲何佈施清淨?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 疑問提示:如何/爲何 | 藏文疑問框架“ཇི་ལྟར་ན་”對應漢文“云何”。 | *kathaṃ | high | s1 | seg s1 已對齊爲“如何”,對應漢文“云何”。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施(dāna) | *dāna | medium | s2 | 藏文“སྦྱིན་པ་”常規對應“施/佈施”,且 seg s2 給出 dānaṃ。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 清淨 | དག་པ་ | terminological | 清淨(śuddha) | *śuddha | high | s2 | seg s2 明確爲“佈施是清淨的 / dānaṃ śuddham”。 | |
| 施清淨 | སྦྱིན་པ་དག་པ་ | mixed | 佈施清淨(作爲被提問/被稱說的命題核心) | 漢文爲名詞短語“施清淨”,藏文呈現爲引語內的述謂核心“dānaṃ śuddham”。 | *dānaṃ śuddham | high | s2 | 兩邊都以“佈施/施”與“清淨”構成同一命題核心。 |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 題目標記:所謂……者/稱爲……者(就……而言) | 藏文“ཞེས…བྱ་བ”名物化並以“ལ་”作話題/所緣;對應漢文“等者/…者”的題目引出結構。 | *ity ucyate | medium | s3 | seg s3 對齊爲“所謂……者”,功能對應明確,但漢文具體寫作“等者”略有出入。 |
| 謂 | ཞེས | grammatical | 引語/稱說標記:謂、雲 | 藏文“ཞེས”作引語標記,功能上可與漢文“謂”相當。 | *iti | medium | s3 | 二者均承擔引語/稱說提示功能;但本句漢文“謂”後引出解釋內容在藏文此處僅見引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+引語+“所謂…者”題目標記。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問提示
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་
佈施是清淨的
引語內容
*dānaṃ śuddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引語名物化並作話題
*ity ucyate
漢文
殟波陀者,顯目生起,密詮拔足。
1殟波陀2者3,4顯目5生起6,7密詮8拔足9。
藏文
འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ།
1འབྱུང་བ生起;出現 · *utpāda2་3ནི主題提示/題標4་5རབ་ཏུ強調/強化語氣(殊勝地、充分地)6་གནས་པ་7སྟེ།釋義/判詞連接(即、謂) · *iti
“生起”是指安住殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 殟波陀 | འབྱུང་བ | terminological | 生起;出現 | *utpāda | high | s1 | 藏文直解析已構擬 utpādaḥ;漢文“殟波陀”爲常見梵語音寫,對應“生起”。 | |
| 生起 | འབྱུང་བ | terminological | 生起 | 藏文爲動詞詞幹名詞化(འབྱུང + བ)。 | *utpāda | high | s1 | 漢文意譯“生起”與藏文“འབྱུང་བ”語義直接吻合。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示/題標 | 漢文“者”用於提出論題;藏文“ནི”同爲主題標記。 | medium | s1 | 兩者都起題標(topic marker)作用,對應關係清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 拔足 | རབ་ཏུ་གནས་པ | terminological | 安住、確立;立足處(建立) | 藏文爲“住/安住”(གནས)之名詞化,前加“རབ་ཏུ”表殊勝/充分。 | *pratiṣṭhā | medium | s2 | 藏文直解析構擬 pratiṣṭhā(確立/安住);漢文“足”可引申爲立足/安立,但“拔足”字面不順,疑爲異寫或訛字,故降置信度。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯目 | རབ་ཏུ | mixed | 強調/強化語氣(殊勝地、充分地) | 藏文“རབ་ཏུ”作副詞性強化;漢文“顯目”可能作性質/強調語,義未必完全相當。 | low | s2 | 藏文明確爲副詞強化“極/殊勝地”,漢文“顯目”語義不穩,僅可作弱對應。 | |
| 密詮 | སྟེ། | grammatical | 釋義/判詞連接(即、謂) | 藏文“སྟེ”句末作說明/判斷連接;漢文“詮”有“解釋、詮釋”義,可能承擔定義/釋義的提示功能。 | *iti | low | s3 | 藏文爲判斷/說明連接語,漢文“密詮”偏語義詞組且含“密”義,未必專指連接詞,僅可作釋義功能的鬆散對應。 |
主題加判斷句;以前項下定義,後項作表語。
s1topic
འབྱུང་བ་ནི་
生起
主題“生起”
*utpādaḥ
s2predicate
རབ་ཏུ་གནས་པ་
安住確立
很穩固地住
*pratiṣṭhā
s3connector
སྟེ།
即
說明判斷
*iti
漢文
波陀名足,殟名為拔。 今取密義,拔除慳足令面傾覆而行惠施,是故說名殟波陀慳。
1波陀名足,殟名為2拔3。 今取密義,拔除慳足令面傾覆而行惠施,是故說名殟波陀慳。
藏文
སེར་སྣ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1སེར་སྣ་慳吝、吝嗇心 · *mātsaryam2རྩ་བ་ནས་從根處/從根本上 · *mūlataḥ3འབྱིན་拔出、取出 · *uddhṛ-4པར་བྱེད་པ་5སྟེ།說明、收束(相當於“即/所謂”) · *iti
即能從根本上拔除慳吝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སེར་སྣ་ | terminological | 慳吝、吝嗇心 | *mātsaryam | high | s1 | 藏文 s1 明確爲“慳吝”,與漢文“慳/慳吝”義合。 | ||
| རྩ་བ་ནས་ | mixed | 從根處/從根本上 | ནས 爲離格/起點標記,整體表達“從……起/從……處”。 | *mūlataḥ | high | s2 | s2 直譯即“從根本(處)”並帶離格助詞,對應漢文“從根本”。 | |
| འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 令取出、拔除 | “V-པར བྱེད་པ”爲使動/施爲結構的名詞化謂語表達。 | *uddhārayati | high | s3 | s3 表“使取出/拔出”,與漢文“拔除”核心謂語一致。 | |
| སེར་སྣ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 能從根本上拔除慳吝 | 藏文以“慳吝”爲受事對象,s2 表“從根本上”,s3 爲謂語結構。 | *mātsaryaṃ mūlata uddhārayati | high | s1, s2, s3 | 漢文“拔除慳…”與藏文 s1-s3 在對象、程度與動作三要素上完全對齊。 | |
| སྟེ། | grammatical | 說明、收束(相當於“即/所謂”) | སྟེ 常作解釋/引說收束,語用接近梵語 iti。 | *iti | medium | s4 | s4 爲語氣/連接成分,現代譯作“即”,屬功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 拔 | འབྱིན་ | terminological | 拔出、取出 | *uddhṛ- | low | s3 | 漢文前段作字義訓詁“殟名爲拔”,與藏文僅保留“拔除”義項,屬間接對應。 |
以“慳吝”爲對象,“從根本”爲來源/程度,“使拔除”爲謂語,末尾“ste”作說明收束。
s1content_phrase
སེར་སྣ་
慳吝
吝嗇心
*mātsaryam
s2case_marked_phrase
རྩ་བ་ནས་
從根本
根本處離
*mūlataḥ
s3predicate
འབྱིན་པར་བྱེད་པ་
使拔除
作令取出
*uddhārayati
s4connector
སྟེ།
即
說明收束
*iti
漢文
云何菩薩其施究竟等者,謂諸菩薩不住究竟無餘涅槃如聲聞等,是故究竟常能行施。
1云何2菩薩3其施究竟4等者5,謂諸菩薩不住究竟無餘6涅槃7如聲聞等,是故究竟常能行施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/爲何 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3མཐར་ཕྱིན་པ་到彼岸/究竟圓滿(波羅蜜) · *pāramitā4ཡིན་5ཞེ་ན་問難標記:若(有人)言/若問 · *iti cet6ཞེས་བྱ་བ所謂…/名之爲… · *iti7་ལ། གལ་ཏེ་8མཐའ邊際/終極(作爲“究竟”的解釋項) · *anta9་ཞེས་བྱ་བ་10མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃(離苦/離憂) · *nirvāṇa11་ལ།
若問:爲何佈施已到彼岸? 若所謂“邊際”,是指涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 設問:如何/爲何 | 藏文固定設問框架;ན་爲語氣/結構助詞。 | *katham | high | s1 | s1直對“如何/爲何”的設問用法。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s2 | s2明確爲“dāna/佈施”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 究竟 | མཐར་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸/究竟圓滿(波羅蜜) | *pāramitā | medium | s2 | 漢“究竟”在此與藏“到彼岸”同指圓滿完成之義(波羅蜜語境)。 | |
| 其施究竟 | སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ | terminological | 佈施到彼岸/佈施波羅蜜 | *dāna-pāramitā | high | s2 | s2整體即“佈施爲到彼岸(波羅蜜)”的名詞短語。 | |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 舉題:所謂……/就此語而言 | ཞེས…བྱ་བ爲引語名物化,“所謂”;ལ爲所緣/對象格,標出論題。 | *ity asmin | medium | s3 | 漢“等者”常作“舉所引語爲題”,功能與s3相當但形式不完全同構。 |
| ཇི་ལྟར་ན་ … ཞེ་ན་ | grammatical | 設問句式:若問“如何/爲何……” | ཞེ་ན爲問難/設問標記(‘若言/若問’)。 | *kathaṃ … iti cet | high | s1, s2 | s1+s2完整呈現“kathaṃ … iti cet”型設問框架。 | |
| … ཡིན … | grammatical | 系詞判斷:是/爲 | ཡིན爲判斷系詞,構成“X是Y”的提問。 | *bhavati | medium | s2 | s2的系詞結構對應漢語判斷“爲/是”。 | |
| ཞེ་ན་ | grammatical | 問難標記:若(有人)言/若問 | 引出假設問語或問難,相當於“若言…/問曰…”。 | *iti cet | high | s2 | 藏語辯難體常用ཞེ་ན對譯“若言/若問”。 | |
| 究竟 | མཐའ | terminological | 邊際/終極(作爲“究竟”的解釋項) | 藏文後接“ཞེས་བྱ་བ”表“所謂‘邊際’”。 | *anta | medium | 藏文將“mtha’(邊際)”作爲解釋對象,對應漢文“究竟”語義域(終極/邊際)。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 涅槃(離苦/離憂) | *nirvāṇa | high | 標準術語對譯:mya ngan las ’das pa = nirvāṇa = 涅槃。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂…/名之爲… | ཞེས爲引語標記;བྱ་བ爲名物化,整體作“所謂”。 | *iti | high | s3 | 漢“謂/所謂”與藏“ཞེས་བྱ་བ”功能高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述設問,作爲下文論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問框架
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་
佈施爲到彼岸耶
引語設問
*dānaṃ pāramitā bhavatīti cet
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於此說
舉題
*ity asmin
漢文
云何菩薩其施自在等者,謂諸菩薩令施等障不得自在而行惠施,令所治障不自在故施得自在。
1云何菩薩2其施自在等3者4,謂諸菩薩令5施等6障不得自在而行惠施,令所治障不自在7故8施得自在。
藏文
དེས་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེས་因此/由此(因由-憑藉框架) · *tena2སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་佈施等之(屬格修飾後項) · *dānādeḥ3དབང་དུ་གྱུར་པ་爲……所支配/歸於權勢之下(在……的控制中) · *vaśaṃ gata4ཡིན་ཏེ།是/即(說明、判定語氣) · *bhavati
而是受佈施等所支配,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེས་ | grammatical | 因此/由此(因由-憑藉框架) | 藏文爲工具格(ས)作因由/憑藉的框架成分。 | *tena | medium | s1 | དེས་常對應“因此/由此/以此”;漢句中“故”表達因由承接。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 佈施等(諸如佈施等諸行/諸法) | *dānādi | high | s2 | སྦྱིན་པ=施/佈施,ལ་སོགས་པ=等。 | |
| སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 佈施等之(屬格修飾後項) | འི 爲屬格標記,對應漢語結構助詞“的”。 | *dānādeḥ | high | s2 | 藏文整段爲“佈施等+屬格”,功能與漢語“施等的”一致。 | |
| 自在 | དབང་དུ་གྱུར་པ་ | terminological | 爲……所支配/歸於權勢之下(在……的控制中) | དབང་དུ 表“處於控制範圍/支配之下”;གྱུར་པ 爲“已成爲”的完成性表達。 | *vaśaṃ gata | medium | s3 | 漢文“自在”在佛典中常涉“自在/主宰(vaśitā/vaśa)”語義場;藏文明確爲“入於支配之下”。 |
| 其施自在等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ | mixed | 關於“佈施等自在/支配”的狀態描述 | 藏文爲“佈施等(屬格) + 支配範圍(dbang du) + 已成(gyur pa)”的述謂結構。 | *dānādi-vaśaṃ gata | medium | s2, s3 | 兩邊都圍繞“施等”與“自在/支配”表達核心概念,但漢句更像在解釋“施得自在”的義理,語義取向可能有異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是/即(說明、判定語氣) | ཡིན 爲系詞“是”;ཏེ 多作承接/說明語氣助詞。 | *bhavati | low | s3 | 漢文“者”是界定/提示解釋對象;藏文以系詞結構作判定說明,功能相近但不一一對應。 |
以 དེས 爲緣由框架,後接“佈施等”的屬格修飾,謂語爲“成爲其範圍”。
s1frame
དེས་
因此
以此
*tena
s2modifier
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
佈施等的
佈施等
*dānādeḥ
s3predicate
དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
成爲其範圍
轉成支配下
*vaśaṃ gataṃ bhavati
漢文
云何菩薩其施無盡,謂諸菩薩不住涅槃,常行惠施此中無盡。
1云何2菩薩其施無盡,謂諸菩薩不住3涅槃4,常行惠施此中無盡。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架:如何/怎樣 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ་佈施、施與 · *dāna3མི་ཟད་པ不窮盡、不滅盡 · *akṣaya4་5ཡིན系詞:是/爲 · *asti6་7ཞེས་བྱ་བ引語/名稱標記:所謂、稱爲 · *ity ucyate8་ལ།9ཟད་པ་མེད་པ無盡、無有窮盡(強調“無”) · *akṣaya10་11ནི主題/對舉標記“則/者”12་13འདིར此處、在這裏(語境指示) · *iha14་15མྱ་ངན་ལས་འདས་པ離苦/出離憂惱:涅槃 · *nirvāṇa16་17ཡིན་པར་བཞེད་དེ།被理解爲/被意指爲(解釋性斷定)
所謂“佈施是不窮盡的”,是怎樣說的呢? 所謂“不窮盡”,此處是指涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 疑問框架:如何/怎樣 | 藏文以固定疑問短語“ji ltar na”構成提問框架。 | *kathaṃ nu | high | s1 | 直解析已對齊“如何/怎樣呢”。 |
| སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施、施與 | *dāna | high | s2 | “sbyin pa”常規對應“佈施/施”。 | ||
| མི་ཟད་པ | terminological | 不窮盡、不滅盡 | 藏文以否定+“盡”(zad)構成形容“無盡”。 | *akṣaya | high | s2 | “mi zad pa”與漢“無盡/不盡”語義完全對應。 | |
| སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ | mixed | “佈施”爲主語,“不盡”爲謂語(系詞斷定) | 藏文以“X Y yin”作斷定句式。 | *dānam akṣayam | high | s2 | 整句結構與直解析、現代漢譯一致。 | |
| ཡིན | grammatical | 系詞:是/爲 | “yin”爲判斷系詞。 | *asti | medium | s2 | 藏文“yin”常譯漢“是”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 引語/名稱標記:所謂、稱爲 | “zhes”爲引語標記,“bya ba”爲名物化“所稱”。 | *ity ucyate | high | s3 | 直解析明確給出“所謂……者/ity ucyate”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 以“所謂……”作論題/所緣對象 | “la”爲對象/論題所指(locative/allative)。 | *ity ucyate | high | s3 | seg s3 明示“所謂…者”並帶“la”。 | |
| ཟད་པ་མེད་པ | terminological | 無盡、無有窮盡(強調“無”) | 與“mi zad pa”同義異構:以“無(zad pa med pa)”表達“無盡”。 | *akṣaya | high | 現代漢譯將其解釋爲“所謂‘不窮盡’”。 | ||
| འདིར | grammatical | 此處、在這裏(語境指示) | “’dir”是“’di”加處所格,表示“在此”。 | *iha | high | “’dir”常規對應“此處/此中”。 | ||
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 離苦/出離憂惱:涅槃 | 藏譯以“超越苦(憂惱)”釋義式表達涅槃。 | *nirvāṇa | high | “mya ngan las 'das pa”是涅槃固定譯語。 | |
| ཡིན་པར་བཞེད་དེ། | mixed | 被理解爲/被意指爲(解釋性斷定) | “yin par bzhed”表示“被認爲是/意指爲”,帶釋義用法。 | medium | 整體語義與現代漢譯“此處是指…”一致,但對應梵語形態不穩。 | |||
| ནི | grammatical | 主題/對舉標記“則/者” | “ni”常將前項設爲論題,漢譯可作“則/者”。 | medium | “zad pa med pa ni”結構典型爲論題提示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;引語內容;以“所謂……”作論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣呢
*kathaṃ nu
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་
佈施是不盡的
佈施-不盡-是
*dānam akṣayam
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲…上
*ity ucyate
漢文
如經中說苾芻我是能殺生等者,此中顯彼所說意趣。
1如經中說2苾芻3我4是能殺生5等6者,7此中8顯9彼所說10意趣11。
藏文
གང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1གང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ2་དེ་དག་གི་3དགོངས་པ密意/意趣/意旨 · *abhiprāya4་5གང་གིས་གསུངས་པ以何(密意/原因)而說 · *yena uktaṃ6་དེ་7སྟོན་པར་བྱེད་པ顯示/闡明 · *pradarśayati8་སྟེ།
這是爲了顯示:諸如經中說“諸比丘,我是殺生者”等那些話,是依何種密意而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如經中說 | གང་མདོ་སྡེ་ལས ... གསུངས་པ | mixed | 如同在經典中所說(之語) | མདོ་སྡེ་ལས 以從離格標出處;གསུངས་པ 為“所說/已說”名物化。 | *yat sūtreṣu ... uktaṃ | medium | s1, s2, s3 | 漢文“經中說”與藏文“從經部…所說(གསུངས་པ)”語義與結構相合。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 經中 | མདོ་སྡེ་ལས | terminological | 在經典中/從經典(作為出處) | ལས 表“從…/於…中(出處)”的從離義。 | *sūtreṣu | high | s1 | 對應明確:經典=མདོ་སྡེ;“中/於”以格助詞表達。 |
| 苾芻 | དགེ་སློང | terminological | 比丘/出家受具足戒者 | *bhikṣu | high | s2 | 佛典固定對譯:苾芻=དགེ་སློང。 | |
| དགེ་སློང་དག | mixed | 諸比丘 | དག 為複數/總稱標記(此處作“諸…”)。 | *bhikṣavaḥ | high | s2 | 藏文複數標記 དག 對應漢文“諸”(語義上)。 | |
| 我 | ང | terminological | 第一人稱代詞 | *aham | medium | s2 | 一對一人稱代詞對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 我是 | ང་ནི ... ཡིན་ནོ | mixed | 我即是/我乃是 | ནི 為主題標記;ཡིན 為系詞;ནོ 帶斷定/語氣色彩。 | *ahaṃ ... asmi | medium | s2 | 藏文以主題+系詞表“我是”;漢文同為判斷句。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| སྲོག་གཅོད་པ | terminological | 殺生者/斷命者(prāṇātipāta 的施作者) | གཅོད་པ 為動作名物化,表“殺生之人/行為”。 | *prāṇātipātī | high | s2 | 固定業道術語“殺生”對應 སྲོག་གཅོད་པ。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | terminological | 等等/諸如…等 | ལ་སོགས་པ 為列舉標記,常譯“等”。 | *ity-ādikam | medium | s2 | 典型對譯:等=ལ་སོགས་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂…者/名為…者(引語名物化) | ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 使整段引語名詞化,作“所謂”。 | *iti (nāma) | high | s2 | 漢文以“者”收束名物化;藏文以“ཞེས་བྱ་བ”對應其語法功能。 | |
| 彼所說 | གསུངས་པ་དེ་དག | mixed | 那些(佛等)所說之語 | དེ་དག 為指示複數“彼等/那些”;གསུངས་པ 為“所說”。 | *tāni uktāni | high | s3 | 藏文“所說+那些”對應漢文“彼所說(之語)”。 |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 密意/意趣/意旨 | *abhiprāya | high | s3 | 佛典固定語義場:意趣/密意=དགོངས་པ。 | |
| 顯 | སྟོན་པར་བྱེད་པ | terminological | 顯示/闡明 | སྟོན་པར(目的/方式)+ བྱེད་པ(作、使)合成“作顯示”。 | *pradarśayati | medium | s4 | 語義核心“顯示/闡明”與藏文動詞短語一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| གང་གིས་གསུངས་པ | mixed | 以何(密意/原因)而說 | གང་གིས 為疑問詞+工具格,表“以何/依何”;與 གསུངས་པ(所說)結合。 | *yena uktaṃ | medium | s4 | 漢文未顯式出“以何”,但語義上由“顯彼所說意趣”可推出“為何而說”;藏文明示疑問工具格。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | (全句結構:以後文謂語作說明) | grammatical | 在此(文段/此處) | 藏文未必有對應單一詞,語用上由整句“...སྟོན་པར་བྱེད་པ”承擔“此中顯…”的段落功能。 | low | s4 | 漢文“此中”為篇章指示語;藏文多以句法承接而非獨立詞呈現,難指認單點對應。 |
前置經教出處與引語,後舉“彼等之意趣”,末以“顯示其爲何而說”作謂語。
s1frame
གང་མདོ་སྡེ་ལས་
凡經中
經中出處
*yat sūtreṣu
s2quoted_term
དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“諸比丘……殺生者”等
引語等
*"bhikṣavaḥ, ahaṃ prāṇātipātī" ity-ādikam
s3topic
གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་
彼等所說之意趣
所說密意
*teṣām uktānām abhiprāyaḥ
s4predicate
གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
顯示爲何而說
說明說意
*yena uktaṃ tat pradarśayati
漢文
云何欲邪行者,謂知諸欲皆是其邪而修正行。
1云何2欲3邪4行5者,謂知諸欲皆是其邪而修正行。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何 · *kathaṃ nāma2འདོད་པ欲;慾望/欲境 · *kāma3ས་4ལོག་པར邪;顛倒/錯誤地 · *mithyā5་6སྤྱོད་པ行持;行爲/行 · *ācāra7་ཡིན་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།引語命名框架:稱爲…者;就“名爲…”而言 · *iti yad ucyate
如說“是欲邪行”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 設問:如何 | 藏文爲設問框架“ཇི་ལྟར་ན་”(如何/怎樣);對應漢文“云何”。 | *kathaṃ nāma | high | s1 | 直對應的設問表達,且與直解析對齊一致。 |
| 欲邪行 | འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ | terminological | 與欲相關之邪行(欲之邪行) | 藏文“འདོད་པས་”爲工具格/依憑成分,整體與“ལོག་པར་སྤྱོད་པ”(邪行)合成術語性短語。 | *kāmamithyācāra | high | s2 | 漢文“欲邪行”與藏文術語性結構完整對應,且有直解析梵語重構支持。 |
| 欲 | འདོད་པ | lexical | 欲;慾望/欲境 | 藏文在“འདོད་པས་”中出現,格助詞“ས་”爲工具格標記。 | *kāma | medium | s2 | 爲“欲邪行”內部的核心語素對應,但漢文此處未顯格關係。 |
| 邪 | ལོག་པར | lexical | 邪;顛倒/錯誤地 | 藏文“ལོག་པར”爲副詞用法,修飾“སྤྱོད་པ”(行/行持)。 | *mithyā | medium | s2 | 語義對應明確(邪/錯誤),但漢文“邪”在複合詞中,藏文爲副詞成分。 |
| 行 | སྤྱོད་པ | lexical | 行持;行爲/行 | 藏文“སྤྱོད་པ”爲名物化形式(行爲名目),構成“邪行”。 | *ācāra | medium | s2 | 與“行/行持”語義相當,但漢文爲複合詞成分。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 引語命名框架:稱爲…者;就“名爲…”而言 | “ཞེས”爲引語標記;“བྱ་བ”名物化“稱爲”;“ལ”標示論題/對象(就…而言)。 | *iti yad ucyate | high | s3 | 漢文“者/所謂…者”與藏文固定引語命名結構對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;後接被稱爲某名目的對象。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問
*kathaṃ nāma
s2quoted_term
འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་
欲邪行
欲之邪行
*kāmamithyācāra
s3case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲
*iti yad ucyate
漢文
云何能邪見等者,謂色等中如實觀見遍行邪性。 即是於彼依他起中,如實觀見遍計所執是邪性義。
1云何2能邪見3等4者,謂5色等6中7如實觀見8遍行9邪性10。11即是12於彼13依他起14中,如實觀見15遍計所執16是邪性義。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལོག་པ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་དང་། གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/何以 · *katham2ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་具邪見/持邪見之人 · *mithyādṛṣṭikaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/稱爲……者(就此而言) · *ity ucyate4གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ遍一切處所攝/遍行 · *sarvatraga5འི་6གཟུགས་ལ་སོགས་པ色等諸法(以色爲首的一類) · *rūpādi7་དག་8ལོག་པ་ཉིད邪/顛倒之性(虛妄性) · *mithyātva9་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་10ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད遍計所執性/遍計所計執之體性 · *parikalpita-svabhāva11་དང་།12གཞན་གྱི་དབང་ཉིད依他起性/他力所成性 · *paratantra-svabhāva13་14ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ如其所是而正見/如實見 · *yathābhūta-darśana15་16སྟེ།即/乃/說明性承接
如說“是具邪見者”者。 因爲一切所攝的色等諸法都是虛妄,所以只是遍計所執。 並且,如實見到依他起性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 設問:如何/何以 | 設問框架;ན་作語氣/條件性連接 | *katham | high | s1 | seg s1 已給出對齊與梵語重構。 |
| ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ | terminological | 具邪見/持邪見之人 | ལྟ་བ=見(見解);ཅན=具足;ཡིན=系詞 | *mithyādṛṣṭikaḥ | high | s2 | seg s2 明確對應“具邪見者”。 | |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者/稱爲……者(就此而言) | 引語標記ཞེས + 名物化བྱ་བ + 論題/對象格ལ | *ity ucyate | high | s3 | seg s3 爲固定“稱名”框架,與“謂/所謂…者”相當。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ | terminological | 色等諸法(以色爲首的一類) | སོགས་པ=“等”列舉標記 | *rūpādi | high | “色等”常規對應གཟུགས་ལ་སོགས་པ。 | |
| 等 | སོགས་པ | grammatical | 等等/等類 | 枚舉後綴,表示“等” | medium | 漢語“等”與藏語སོགས་པ功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 遍行 | གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ | terminological | 遍一切處所攝/遍行 | 直譯爲“被攝於一切之中/處處所攝” | *sarvatraga | medium | 語義對應“遍行(處處所攝)”,但藏文爲解釋性表達而非單一術語形式。 | |
| 邪性 | ལོག་པ་ཉིད | terminological | 邪/顛倒之性(虛妄性) | ཉིད=“性/體”之名物化標記 | *mithyātva | high | “X性”常對ཉིད;ལོག་པ=邪/顛倒。 | |
| 如實觀見 | ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ | mixed | 如其所是而正見/如實見 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ=“如其方式/如…一般”;མཐོང་བ=見 | *yathābhūta-darśana | high | 漢“如實觀見”與藏“如其所是而見”高度對應。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད | terminological | 遍計所執性/遍計所計執之體性 | 藏文此處以“遍計(分別計度)之性”表達“遍計所執” | *parikalpita-svabhāva | high | 唯識三性術語:遍計所執=ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ(之性)。 | |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ཉིད | terminological | 依他起性/他力所成性 | གཞན་གྱི་དབང=“依他/由他所主導”;ཉིད表性 | *paratantra-svabhāva | high | 三性對應固定:依他起=གཞན་དབང(之性)。 | |
| 中 | ལ | grammatical | 處所/所依:於…中 | 藏文以格助詞ལ表示“於/在/對” | medium | 漢“中/於”與藏語處所/對象格助詞功能相近,但需依具體短語判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即/乃/說明性承接 | སྟེ常作解釋、承接、總結語氣(“即/乃至/也就是”) | low | 兩者皆可作承接解釋,但並非一一固定對譯。 |
設問框架;以後段引出被稱名之項。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*katham
s2quoted_term
ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་
具邪見者
邪見-具-是
*mithyādṛṣṭikaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲-於
*ity ucyate
漢文
甚深佛法者,云何名為甚深佛法?
1甚深2佛法3者4,5云何6名為7甚深佛法?
藏文
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་གང་ ཡིན་ཞེ་ན།
1མི་གོས་པ(文本對位處)無染/不染污 · *asaṃkliṣṭa2འི་3ཆོས་རྣམས諸法 · *dharmāḥ4་5ནི主題標記/標舉話題6་7སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之諸法/佛陀之法 · *buddhadharmāḥ8་9ཏེ་ཞེས稱爲/所謂(以引語方式標舉名稱或說法) · *iti10་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་11གང་如何/何者 · *ko12ཡིན系詞“是” · *asti13་ཞེ་ན།
以及說“無染污法者,即是佛法”之間,這些話是以何種密意而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深佛法者 | མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ | mixed | (作爲主題提出的)無染諸法 | 藏文以་ནི作主題提示;漢文“者”亦有標舉話題功能。 | *asaṃkliṣṭā dharmāḥ | medium | s1 | 句法上同爲“舉出所論對象”,且該處明確在解釋何爲(所指的)佛法。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས | terminological | 佛之諸法/佛陀之法 | 藏文以屬格ཀྱི連接“佛”與“法”。 | *buddhadharmāḥ | high | s2 | 藏文直陳“佛之法”,與漢“佛法”術語對等。 |
| 法 | ཆོས་རྣམས | terminological | 諸法 | རྣམས爲複數/總括標記,對應漢語泛指“法(諸法)”。 | *dharmāḥ | high | s1, s2 | 核心名詞“法/ཆོས”直接對應,且均帶複數總括語氣。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記/標舉話題 | 漢文“者”與藏文ནི都常用於提示主題或分句話題。 | medium | s1 | 兩者皆爲典型話題標記,用法位置一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 云何 | གང་ | grammatical | 如何/何者 | 疑問代詞:漢“云何”作疑問,藏以གང作“何”。 | *ko | high | s4 | 兩者均爲疑問成分,對應提問“是什麼/爲何”。 |
| 名為 | ཏེ་ཞེས | mixed | 稱爲/所謂(以引語方式標舉名稱或說法) | ཞེས爲引語標記(“稱作/說作……”),功能上可承接漢“名爲/謂”。 | *iti | medium | s2 | 漢文以“名爲”作命名/定義式表達,藏文以引語粒子顯示“所謂/說作”。 |
| 云何名為甚深佛法? | དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 其意趣是什麼(若問)? | 漢問“如何名爲X”偏定義式;藏問“意趣爲何”偏詮釋意向,但均承擔“釋名/釋義”的問句功能。 | *ko 'bhiprāya iti cet | medium | s4 | 兩句在語用上同爲對所標舉對象提出解釋性疑問,儘管問法(命名vs意趣)略有轉移。 |
| 為 | ཡིན | grammatical | 系詞“是” | 漢語判斷結構與藏語系詞ཡིན對應。 | *asti | medium | s4 | 兩者皆爲判斷/系詞成分,用於“是什麼”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | མི་གོས་པ | mixed | (文本對位處)無染/不染污 | 此處更像版本差異:漢“甚深”與藏“無染”義不完全合。 | *asaṃkliṣṭa | low | s1 | 在本句對中位置對應明顯,但語義不等,可能系異譯或異本。 |
以前段引語爲範圍,後設問其所指意趣。
s1topic
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
無染諸法
無染之法們
*asaṃkliṣṭā dharmāḥ
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་
說爲佛法處
“是佛法”如是所說之段中
*buddhadharmā iti ukte
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
對於那些
於彼等
*teṣu
s4predicate
དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是何意趣
意趣爲何,若雲
*ko 'bhiprāya iti cet
漢文
此中應釋:謂常住法是諸佛法,以其法身是常住故。
1此中2應3釋:謂常住法是諸佛法,以其法身是常住故。
藏文
དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་所指之對象/此義(此處所說者) · *tat2བསྟན་顯示/開示/闡明3པར補足形式(V-བ་པར + བྱ:應當作V)4་5བྱ་應當(義務/當作)6སྟེ།承接/提示(句末連接標記)
今當顯示此義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ | mixed | 所指之對象/此義(此處所說者) | 藏文以指示代詞作賓/所說內容的對象;漢文“此中”含“在此處/此段”語境,藏文僅保留指示對象“此/彼”。 | *tat | medium | s1 | དེ་明確對應“此/彼”,但未顯出“中(處所)”成分。 |
| 應釋 | བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 應當開示/應予說明 | “V་པར་བྱ”=應當作V(義務/應作);對應漢文“應釋(應解釋/應當釋)”。 | *pradarśayitavyam | high | s2 | 語義與句法功能均吻合:漢“應釋”≈藏“應當顯示/開示”。 |
| 此中應釋 | དེ་བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 此義應當顯示/此處應當說明 | 整句骨架爲“對象 + 應當開示”,對應漢文的提示語“此中應釋”。 | *tat pradarśayitavyam | high | s1, s2 | 與直解析所構擬梵文一致,整體語義對應清楚。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當(義務/當作) | བྱ་在“V་པར་བྱ”結構中表達“應當”。 | medium | s2 | 語法功能對應明確,但漢文“應”爲情態助動,藏文以固定結構實現。 | |
| བསྟན་ | terminological | 顯示/開示/闡明 | བསྟན་爲“示/說/開示”義動詞詞幹,配合名物化與情態結構表達“應當闡明”。 | medium | s2 | “釋”可涵蓋“闡明/解釋”,與“བསྟན”語義接近但不必然一一對應到“解釋”狹義。 | ||
| པར | grammatical | 補足形式(V-བ་པར + བྱ:應當作V) | པར將動詞名物化並作補足語引出“應當…”,漢文以“應+V”表達而無獨立標記。 | medium | s2 | 語法功能明確,但漢文無可一一對應的形態標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ། | grammatical | 承接/提示(句末連接標記) | སྟེ常作連接、提示下文或解釋關係;此處相當於提示語氣,漢文未必顯式對應(可與冒號提示作用相近)。 | low | s2 | 漢文無直接對應虛詞,僅能從篇章功能上類比。 |
“དེ”爲對象;“བསྟན་པར་བྱ”作謂語,表應予說明。
s1content_phrase
དེ་
那/此
指示對象
*tat
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當闡明
應予說明
*pradarśayitavyam
漢文
又有所得法是諸佛法,八萬四千諸有情行及彼對治皆可得故。
1又有2所得法3是4諸佛法5,6八萬四千7諸有情行8及彼對治9皆可得故10。
藏文
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་སྟེ།
1དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས所緣/可被取境之諸法 · *ālambana-dharmāḥ2་3ནི話題標記4་5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之諸法/佛法 · *buddhasya dharmāḥ6་7ཏེ判斷/等同提示(即、是)8་9ཞེས་བྱ་བ稱作“……”/所謂“……” · *iti ucyamāne10་11ལ於/就(處所或論題框架)12།13སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ有情之行/行爲、行相 · *sattva-caryā14་15གཉེན་པོ對治/對治法(能對治者) · *pratipakṣa16་དང་བཅས་པ་17སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི八萬四千(數目) · *caturaśīti-sahasra18་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་19སྟེ解釋性承接(即、乃是、也就是)20།
如說“所緣法者,即是佛法”這句話。 是說能近取八萬四千種有情行相及其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所得法 | དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས | terminological | 所緣/可被取境之諸法 | 藏文作“所緣之法(諸法)”,與漢“所得法”義近(可得/可緣)。 | *ālambana-dharmāḥ | medium | s1 | 藏文明確爲“所緣法”,漢文爲“所得法”,語義可通但不完全等同。 |
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས | terminological | 佛之諸法/佛法 | ཀྱི 爲屬格“的”。 | *buddhasya dharmāḥ | high | s2 | 漢“諸佛法”與藏“佛的諸法”對應直接。 |
| 是 | ཏེ | grammatical | 判斷/等同提示(即、是) | 判斷句中以ཏེ承接提示“即/也即”。 | medium | s2 | 藏文以語氣/連詞實現判斷關係,功能相當於漢“是/即”。 | |
| ནི | grammatical | 話題標記 | ནི 標出主題“X則/至於X”。 | high | s1 | 直解析標爲topic,功能穩定。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ | mixed | 稱作“……”/所謂“……” | ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化“稱爲”。 | *iti ucyamāne | high | s3 | 藏文固定引語框架,對應漢“所謂/如說”。 | |
| ལ | grammatical | 於/就(處所或論題框架) | 此處爲框架性“在……(這一說法)上/就……而言”。 | medium | s3 | 與漢譯“這句話/這一說法上”功能相合。 | ||
| 諸有情行 | སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ | terminological | 有情之行/行爲、行相 | གྱི 爲屬格“的”。 | *sattva-caryā | high | 術語結構與意義對應清晰:sentient beings' conduct。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治/對治法(能對治者) | *pratipakṣa | high | 佛典中固定對應:གཉེན་པོ = pratipakṣa(對治)。 | ||
| 及彼對治 | གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ | mixed | 連同對治(與對治俱) | དང་བཅས་པ 表“與……俱/包括……在內”。 | *sa-pratipakṣa | high | 漢“及”與藏“與…俱/包括”結構吻合,且對象爲對治。 | |
| 八萬四千 | སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི | terminological | 八萬四千(數目) | 字面爲“千組(=千)×八十×四”。 | *caturaśīti-sahasra | high | 佛典常見數目表達,漢藏對應無歧義。 | |
| 皆可得故 | ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ | mixed | 能近取/可現前取境(故/即) | ཉེ་བར 爲“近/現前”;དམིགས་པ 爲“所緣/取境”;སྟེ 有解釋/歸結語氣。 | medium | 漢“可得”與藏“可被現前所緣/近取”語義相當,但表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ | grammatical | 解釋性承接(即、乃是、也就是) | 句末常用作說明/歸結語氣,不必嚴格等同因果“故”。 | low | 漢“故”偏因果,藏“སྟེ”多爲解釋/歸結,功能近似但不完全一致。 |
前段立題,次段作判斷,末段作引語框架。
s1topic
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
所緣諸法
所緣-的-諸法-則
*ālambanadharmāḥ
s2predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་
是佛之諸法
佛-的-諸法-也即
*buddhasya dharmāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……這一說法上
如是說-稱爲-者-於
*iti ucyamāne
漢文
無染法者,清淨真如,一切障垢所不能染,故說此法名無染法。
1無染法2者,3清淨4真如5,6一切障垢7所8不9能染,10故11說12此法13名無染法14。
藏文
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་ནི་མི་གོས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障(遮覆/障礙) · *sarvāvaraṇa2ཀྱིས་3མི否定標記4་5གོས་པ染污/沾染 · *lipta6་7ཞེས་བྱ་བ་說/稱 · *ucyate8ནི་9དེ་བཞིན་ ཉིད་真如/如性 · *tathatā10དོ།判斷斷定語氣(是/即是)11དེའི་ཕྱིར་因此/所以 · *tasmāt12ཆོས་法 · *dharma13དེ་ནི་14མི་གོས་པའི་ཆོས་不染之法/無染污法 · *alipta-dharma15ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
所謂“不爲一切障礙所染污”,即是真如。 因此,“那些法是無染污法”就是這樣的語詞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切障垢所不能染 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ | mixed | 不爲一切障(以具格表施事/工具)所染污 | 藏文以 ཀྱིས 作具格,配合否定 མི + གོས་པ 表“爲…所染/不被…染”。 | *sarvāvaraṇair alipta | high | s1 | 漢文“所不能染”與藏文“具格+不染”結構精確對應。 |
| 一切障垢 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切障(遮覆/障礙) | 藏文 thams cad 爲“一切”,སྒྲིབ་པ 爲“障/覆障”。 | *sarvāvaraṇa | high | s1 | “一切+障”與 thams cad + sgrib pa 爲常見穩定對譯。 |
| 染 | གོས་པ | terminological | 染污/沾染 | 此處以“被染”義出現(否定形式 མི་གོས་པ)。 | *lipta | medium | s1 | གོས་པ 在佛典中常對“染/染污”(√lip);並與給定構擬 alipta 相合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不 | མི | grammatical | 否定標記 | མི 是否定副詞,修飾動詞/分詞性形式。 | medium | s1 | 漢文否定與藏文否定粒子直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱作…者(題標) | ཞེས་བྱ་བ 爲“稱爲…”,ནི 爲題標/對舉標記,引出判斷。 | *iti yad ucyate | high | s2 | “所謂”對譯藏文引語+‘稱爲’結構極常見且語法功能一致。 | |
| 真如 | དེ་བཞིན་ ཉིད་ | terminological | 真如/如性 | དེ་བཞིན་ཉིད 爲 tathatā 的規範譯語。 | *tathatā | high | s3 | 術語對譯固定,且與直解析構擬一致。 |
| དོ། | grammatical | 判斷斷定語氣(是/即是) | དོ 爲判斷句終止/斷定語氣詞,配合前項名詞性謂語成“即是…”。 | medium | s3 | 漢文“即是”整體對應藏文判斷句式;དོ 主要體現斷定終止功能。 | ||
| 清淨 | མི་གོས་པ་ | terminological | 不染污故清淨 | 漢文“清淨”在此由“不爲…所染”語義展開;藏文以“不染”(alipta)表達清淨義。 | *alipta | medium | s1 | 藏文未直接出現“清淨”詞形,但以“不染”表清淨義,與漢文修飾語相當。 |
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此/所以 | དེའི་ཕྱིར 爲因果連接語“因此”。 | *tasmāt | medium | 因果連接“故/因此”與 དེའི་ཕྱིར 穩定對譯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此法 | ཆོས་དེ་ | mixed | 此法/彼法 | 藏文以 དེ (指示代詞) 修飾 ཆོས,語義相當於“此/彼”。 | *sa dharmaḥ | medium | “此法”與“法+指示代詞”對應清楚,但此/彼指向可能隨語境互換。 | |
| 無染法 | མི་གོས་པའི་ཆོས་ | terminological | 不染之法/無染污法 | མི་གོས་པའི 爲“不染的”之屬格定語結構,修飾 ཆོས。 | *alipta-dharma | high | 核心術語“無染法”與“不染之法”結構對應明確。 | |
| 名無染法 | མི་གོས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག | mixed | 稱作“是無染之法”的語詞/名相 | 藏文以“X ཡིན་ནོ(是)+ ཞེས་བྱ་བ(所謂/稱爲)+ ཐ་ཚིག(語詞)”顯式標出命名用語。 | high | 漢文“名…”與藏文“稱爲…之語詞”在功能上直接對應。 | ||
| 說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 說/稱 | ཞེས་བྱ་བ 爲“稱說爲…/所謂…”。 | *ucyate | medium | s2 | 漢文“說(名爲)”與藏文“稱爲”同屬命名/陳述框架。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | 基本術語對譯固定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作稱謂內容,後段作判斷句。
s1content_phrase
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་
不爲一切障所染
一切障-具格;不染
*sarvāvaraṇair alipta
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是稱者
*iti yad ucyate
s3predicate
དེ་བཞིན་ ཉིད་དོ།
即是真如
如性也
*tat tathatā
漢文
前所未說作業差別,今於此中復顯菩薩等持作業。
1前所未說2作業差別3,4今於此中5復顯6菩薩7等持8作業。
藏文
ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པས་དེའི་ ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ།
1ལས་業/所作;此處偏“作用、功能”義 · *karma2ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་3མ་否定前綴 · *na4བསྟན་開示、宣說、顯示 · *deśita / *deśay-5པས་6དེའི་ ཕྱིར་由彼之故,因此 · *tasmāt7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva8རྣམས་複數標記:諸、衆多 · *-āḥ / *bahavaḥ (context)9ཀྱི་10ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧、等持(定) · *samādhi11རྣམས་ཀྱི་ལས་12གང་ཡིན་པ་是何者(名詞化問項) · *yad bhavati tat13བསྟན་པར་複次開示/顯示(以不定式引出所應說) · *deśayitum / *deśayitavyam (context)14བྱའོ།應作/應當(句末決斷語氣) · *-tavya / *deśayitavyam
由於未曾開示業的詳細分別,因此應當開示諸菩薩三昧的作用是什麼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作業差別 | ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 業之詳細分別/差別 | 藏文以屬格“ལས་ཀྱི”限定“分別”。 | *karmaṇāṃ prabhedaḥ | high | s1 | 漢“作業差別”與藏“業之分別”完全對當。 |
| 前所未說 | མ་བསྟན་པས་ | mixed | 未曾開示故(以原因格引出後文) | མ་ 否定 + བསྟན་(示) + པས(因由/工具格) 表“由於未示”。 | *na deśitaḥ (…tasmāt) | high | s1 | 語義爲“未說/未示”,且藏文用“...པས”構成原因框架。 |
| 未 | མ་ | grammatical | 否定前綴 | 藏文動詞否定前綴。 | *na | medium | s1 | 漢語否定“未”對應藏語否定前綴“མ་”。;單字語法項,降為中置信。 |
| བསྟན་ | terminological | 開示、宣說、顯示 | 同一動詞根在前段作過去否定“未示”,後段作“應當開示”。 | *deśita / *deśay- | high | s1, s4 | 漢“說/顯”與藏“བསྟན”均爲“開示/宣說”。 | |
| དེའི་ ཕྱིར་ | grammatical | 由彼之故,因此 | 固定連接結構“de'i phyir”承接前因後果。 | *tasmāt | high | s2 | 漢語因果連接“因此”對應藏“དེའི་ཕྱིར”。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 標準佛典術語固定對譯。 | |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧、等持(定) | *samādhi | high | s3 | 漢“等持”常規對藏“ting nge 'dzin”。 | |
| 菩薩等持 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ | mixed | 諸菩薩之諸三昧 | 藏文連用屬格“...ཀྱི”並以“རྣམས”表複數“諸”。 | *bodhisattvānāṃ samādhīnāṃ | high | s3 | 語義組合與句法(屬格串聯)對應清楚。 |
| ལས་ | terminological | 業/所作;此處偏“作用、功能”義 | 在“...ཏིང་ངེ་འཛིན...ཀྱི་ལས”中表示三昧之“作用/所作”。 | *karma | medium | s3 | 漢“作業”與藏“ལས”同源義可通,但漢文偏“作用”需據上下文確定。 | |
| གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 是何者(名詞化問項) | གང + ཡིན + པ 名詞化,作“應當開示”的賓語。 | *yad bhavati tat | high | s3 | 漢疑問“爲何”對應藏“何者是之者”的名詞化結構。 | |
| 復顯 | བསྟན་པར་ | mixed | 複次開示/顯示(以不定式引出所應說) | “བསྟན་པར”是不定式/目的式成分,表示“去開示”。 | *deśayitum / *deśayitavyam (context) | medium | s4 | 漢“復顯”在義上相當於“開示/顯示”,但“復”在藏文未顯式對應。 |
| བྱའོ། | grammatical | 應作/應當(句末決斷語氣) | “V-པར་བྱ”表義務/應當;“འོ”爲句末語氣粒子。 | *-tavya / *deśayitavyam | high | s4 | 漢“應當”與藏“བྱ”義務結構對應明確。 | |
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記:諸、衆多 | 藏文名詞後綴“རྣམས”表複數。 | *-āḥ / *bahavaḥ (context) | high | s3 | 漢文複數“諸/等”與藏語複數標記“རྣམས”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今於此中 | grammatical | 此處/今時的篇章指示語 | 該篇章指示語在藏句中多被省略,改以因果連接推進。 | low | 藏文無明顯對應成分,可能爲漢譯增補的篇章提示。 |
前段示原因,中段承接“因此”,後段以名詞化問項作賓語,句末表應當講說。
s1frame
ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པས་
因未說業之分別
業的詳細分類未被講說故
*karmaṇāṃ prabhedo na deśitaḥ
s2connector
དེའི་ ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་
菩薩諸定的作用爲何
諸菩薩之諸三昧之業/作用是何者
*bodhisattvānāṃ samādhīnāṃ karma yad bhavati tat
s4predicate
བསྟན་པར་བྱའོ།
應當講說
應作講說
*deśayitavyam
漢文
謂諸菩薩依三摩地,能修一切波羅蜜多。
1謂2諸3菩薩4依三摩地5,能6修7一切波羅蜜多8。
藏文
དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ།
1དེ་ལ་2ཏིང་ངེ་འཛིན三昧;等持 · *samādhi3་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩眾;菩提薩埵們 · *bodhisattvāḥ5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸;波羅蜜 · *pāramitā6་རྣམས་7སྒོམ་པར་བྱེད修習/觀修而行 · *bhāvayanti8་9དོ敘述/提示語氣(雲、謂) vs 句末陳述助詞10།
其中,諸菩薩依於三昧而如實安住,便修習諸波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩眾;菩提薩埵們 | 藏文以 རྣམས 表複數/總稱。 | *bodhisattvāḥ | high | s3 | 漢藏同指菩薩複數主語。 |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三昧;等持 | *samādhi | high | s2 | 固定佛教術語對應:三摩地/等持。 | |
| 依三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依止於三昧(以三昧為所依) | ལ་ 表所緣/依處;བརྟེན་ནས 為連動/方式(converb)「依於…而/後」。 | *samādhim (samyag) āśritya | high | s2 | 漢「依…」與藏「X་ལ་བརྟེན་ནས」結構相當,且明示所依為三昧。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 到彼岸;波羅蜜 | *pāramitā | high | s4 | 術語對譯明確:波羅蜜多=到彼岸。 | |
| 一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ | mixed | 諸/一切波羅蜜多 | 漢「一切」表總攝;藏以名詞+རྣམས 表「諸…」總稱,語義上可覆蓋「一切」。 | *sarvāḥ pāramitāḥ | medium | s4 | 漢明言「一切」,藏以複數總稱對應,語義接近但表達方式不同。 |
| 修 | སྒོམ་པར་བྱེད | mixed | 修習/觀修而行 | 藏為「名物化動詞 སྒོམ་པ + པར + བྱེད」的使作式(做修習之事)。 | *bhāvayanti | medium | s4 | 謂修波羅蜜之行持;藏文以「修(觀修)+作」對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數/總稱標記(諸…) | 漢「諸」為集合複數;藏「རྣམས」為複數後綴/集合標記。 | medium | s3, s4 | 兩者皆為名詞複數/總稱標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | དོ | grammatical | 敘述/提示語氣(雲、謂) vs 句末陳述助詞 | 漢「謂」常作提起/釋義/敘述標記;藏「དོ」為句末陳述斷定助詞,功能不等同但都具「宣說成句」效果。 | low | s4 | 漢有明示「謂」而藏無對應動詞,只能以句末陳述助詞勉強對比。 |
“於此”爲框架,“依三昧”爲方式,“菩薩”爲施事,“修諸波羅蜜多”爲謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
彼處-於
*tatra
s2case_marked_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་
正依三昧
於三昧-正當地-依後
*samādhim samyag āśritya
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩提-勇士-衆
*bodhisattvāḥ
s4predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ།
修諸波羅蜜多
到彼岸者諸-修而作
*pāramitā bhāvayanti
漢文
又由此力能善清淨一切佛土,心得自在隨欲能成金銀等寶諸佛土故。
1又2由此力3能善4清淨5一切6佛土7,心得自在隨欲能成金銀等寶諸佛土故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣/複次;如是而 · *tathā2དེའི་彼之/其之(領屬/指代) · *tasya3སྟོབས་4ཀྱིས་工具/因緣標記5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之國土/佛剎 · *buddhakṣetram6ཡོངས་སུ་普遍地/完全地 · *pari-7སྦྱོང་བར་བྱེད་淨治/令清淨 · *pariśodhayati8དེ།
同樣,依其力量而普遍清淨佛土。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | དེ་བཞིན་དུ་ | mixed | 同樣/複次;如是而 | 藏文爲方式框架“如是而/同樣地”,漢文“又”在此具承接遞進、同類續說義。 | *tathā | medium | s1 | 藏文明確爲“同樣地”;漢文“又”可對應爲續說標記,但不恆等。 |
| 由此力 | དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ | terminological | 依其力量/以其力 | 工具格/因緣格(ཀྱིས)表示憑藉、依靠之力。 | *tasya balena | high | s2 | 語義與格功能高度一致:以(其/此)力爲因緣。 |
| ཀྱིས་ | grammatical | 工具/因緣標記 | 藏文工具格助詞對應漢文介詞性“由/以/依”。 | high | s2 | 藏文格助詞功能清楚,漢文以介詞結構表達同一語法關係。 | ||
| དེའི་ | grammatical | 彼之/其之(領屬/指代) | དེའི 爲“de(彼/此)+屬格”,在“其力”中作指代領屬。 | *tasya | medium | s2 | 指代一致,但漢文“此/其”在句內可有輕微指向差異。 | |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之國土/佛剎 | ཀྱི 爲領屬格“之”。 | *buddhakṣetram | high | s3 | 常見術語固定對應:buddhakṣetra / 佛土。 |
| ཡོངས་སུ་ | mixed | 普遍地/完全地 | 副詞“yongs su”表遍滿、周遍、完全;漢文“一切”在此可對應其“周遍”義,但漢文亦可能有賓語範圍義。 | *pari- | medium | s4 | 都表達“普遍/完全”的覆蓋性,但詞類與落點(副詞 vs 範圍名詞)不完全一致。 | |
| 清淨 | སྦྱོང་བར་བྱེད་ | terminological | 淨治/令清淨 | “sbyong”淨治,配“byed”成使作“令……淨”。 | *pariśodhayati | high | s4 | 核心謂語義項對應明確:淨化/清淨(pariśodhayati / sbyong byed)。 |
| བྱེད་ | mixed | 作、令(使作動詞) | བྱེད 與前接名物化結構構成施爲/使作;漢文以“能…”表達能力/施作語氣,語法實現不同。 | medium | s4 | 都承擔施作/使成義,但漢文“能”偏能力情態,藏文“byed”偏使作動詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡོངས་སུ་ | low | 完全地(不必然含“善巧”) | 漢文“善”可作程度/善巧副詞;藏文此處主要是“周遍/完全”義,未必表達“善巧”。 | low | s4 | 語義可能部分重疊爲“程度加強”,但並非穩定對應。 |
方式框架+工具格因緣+領屬賓語+使作謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་
以其力
依其力量
*tasya balena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛土
佛的國土
*buddhakṣetram
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
令完全清淨
作全面淨治
*pariśodhayati
漢文
又由此力能正修集一切佛法,是三摩地作業差別。
1又2由此力3能正修集4一切5佛法6,是三摩地作業差別。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地/如是(承接前文的方式狀語/關聯詞) · *tathā2དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་以其力量/憑此力(工具格) · *tasya balena3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས佛之法/佛陀之法 · *buddha-dharma4་5ཐམས་ཅད་全部/一切 · *sarva6སྒྲུབ་པར་བྱེད成辦/令成就(修作完成之義) · *sādhayati7་དེ།
同樣,依其力量而成辦一切佛法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣地/如是(承接前文的方式狀語/關聯詞) | དུ 作方式/狀語標記;整段常譯“同樣、如是”。 | *tathā | medium | s1 | 藏文明確爲“如是/同樣”框架;漢文“又”在語篇功能上相近但不完全等值。 |
| 由此力 | དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ | mixed | 以其力量/憑此力(工具格) | ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語“以/由/憑”。 | *tasya balena | high | s2 | 語義與格功能對應清楚:力量作工具/憑依。 |
| ཀྱིས | grammatical | 工具格/憑依標記 | 藏文工具格助詞,常譯“以、由、憑”。 | high | s2 | 格助詞功能明確。 | ||
| 一切佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 佛的一切法/諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི 爲屬格修飾“法”;ཐམས་ཅད 表“全部”。 | *sarvān buddhadharmān | high | s3 | 術語核心(佛法)與範圍詞(一切)在兩語中對應直接。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས | terminological | 佛之法/佛陀之法 | 屬格結構“X 的 法”。 | *buddha-dharma | high | s3 | 固定佛教術語對應穩定。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | lexical | 全部/一切 | 範圍總括語。 | *sarva | high | s3 | 數量範圍詞直接對應。 |
| 能正修集 | སྒྲུབ་པར་བྱེད | mixed | 成辦/令成就(修作完成之義) | སྒྲུབ་པར་བྱེད 爲“作/使……成就”的動詞性結構;漢文“修集”偏修習積集義,語義相近但不完全同構。 | *sādhayati | medium | s4 | 謂語總體對應“成辦/成就”;漢“正修集”包含“正/修/集”細義,藏文未逐一明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式框架+工具格短語+賓語+動詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་
以其力
憑其力量
*tasya balena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切佛法
佛的一切法
*sarvān buddhadharmān
s4predicate
སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
令成就
作成、成辦
*sādhayati
漢文
此復三種:一加行無分別智,謂尋思慧;二根本無分別智,謂正證慧;三後得無分別智,謂起用慧。
1此2復3三種4:一加行無分別智,謂尋思慧;二根本無分別智,謂正證慧;三後得無分別智,謂起用慧。
藏文
དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་指示代詞:彼/此(承前所說) · *tad2ཡང亦/又(承接、遞進提示) · *api3་4རྣམ་པ་གསུམ་三種/三類(形相三種) · *trividham5སྟེ།句末判斷/說明收束(引出後說)
此又有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 指示代詞:彼/此(承前所說) | 藏文དེ爲指示代詞作話題提示,漢文“此”承前。 | *tad | medium | s1 | དེ與漢“此”同爲指示承接用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 復 | ཡང | grammatical | 亦/又(承接、遞進提示) | 藏文助詞ཡང常對應漢“又/復/亦”,表承接或追加。 | *api | medium | s1 | 漢“復”與藏文ཡང都標示“又/亦”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此復 | དེ་ཡང་ | mixed | 就此又(承前轉換/續說) | 整體爲話題承接結構:指示詞+承接助詞。 | *tad api | high | s1 | 漢藏都以“此/彼+又/亦”構成承接話題。 |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種/三類(形相三種) | རྣམ་པ་གསུམ爲名詞性述語,直陳“有三種”。 | *trividham | high | s2 | “三種”與“རྣམ་པ་གསུམ”語義完全對應。 |
| 此復三種 | དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། | mixed | 此又(分爲)三種(如下/即) | 藏文以སྟེ收束判斷並引出下文分列;漢文以冒號引出分列。 | *tad api trividham | medium | s1, s2, s3 | 兩邊都完成“承接+三種”的斷語;漢文後續分列在此句中,藏文此處僅提示將分三類。 |
| སྟེ། | grammatical | 句末判斷/說明收束(引出後說) | སྟེ常作句末收束並引出解釋、列舉;漢文以“:”及語氣實現相近功能。 | medium | s3 | 雖非一一詞面對應,但功能上都用於收束並引出下文分列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ”爲話題,“ཡང”表承接,“རྣམ་པ་གསུམ”作述語內容,“སྟེ”收束判斷。
s1topic
དེ་ཡང་
那也
彼-亦
*tad api
s2predicate
རྣམ་པ་གསུམ་
三類
三種形相
*trividham
s3connector
སྟེ།
即
判斷收束
漢文
若過有尋有伺地是無分別智,第二靜慮已上諸地應成無分別智,若如是者,世間應得無分別智。
1若過2有尋有伺3地是4無分別5智,第二靜慮已上諸地應成無分別智,若如是者,世間應得無分別智。
藏文
ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འདོད་ན།
1ཡང་複次;又 · *punaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་3དང་བཅས與…俱;具有…4་རྣམ་པར་དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་5ས་ལས་འདས་པ從該地超越/越出 · *bhūmer atikrāntam6་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別;不分別 · *nirvikalpa8ར་9འདོད意欲;認爲;主張 · *iṣ10་ན།
又若認爲超越了有尋有伺地就是無分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 複次;又 | 句首連接成分,引出進一步論證/設難。 | *punaḥ | medium | s1 | 直解析已明確對齊“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有尋有伺 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ | terminological | 具尋與具伺(初禪等心所特徵) | 藏文用“X དང་བཅས”表達“具/有X”。 | *savitarka-savicāra | high | s2 | 對應“尋/伺”固定術語;直解析給出 savitarka-savicāra。 |
| 有尋有伺地 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས | terminological | 具尋具伺之地/地位(bhūmi) | བཅས་པའི 爲屬格修飾“ས(地)”。 | *savitarka-savicāra-bhūmi | high | s2 | “ས(地)”與前置屬格短語組成“有尋有伺地”,與漢文語義一致。 |
| ས་ལས་འདས་པ | mixed | 從該地超越/越出 | ལས 表離格/起點;འདས་པ 爲過去分詞名物化,整體作“已超越者”。 | *bhūmer atikrāntam | high | s2 | “過/超出”與“ས…ལས་འདས་པ(從…超越)”在結構與義項上吻合。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別;不分別 | 爲固定佛學術語,對應“nirvikalpa”。 | *nirvikalpa | high | s3 | “無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”是常見術語對應,直解析亦給出 nirvikalpa。 |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར | mixed | 作爲“無分別”之狀態/方式(判作無分別) | 末尾 པར 爲狀態/方式標記,使“無分別”作補語(相當於“爲/作”)。 | *nirvikalpam | medium | s3 | 漢文“是…”與藏文“Xཔར(作爲X)”功能相近,但漢文顯性系詞而藏文以格標記實現。 | |
| འདོད | lexical | 意欲;認爲;主張 | 與條件標記組合成“若認爲/若主張”。 | *iṣ | medium | s3 | 直解析對應 iṣyate(√iṣ),但藏文爲詞根“འདོད(欲/認爲)”。 | |
| འདོད་ན། | grammatical | 若主張/若認爲,則……(條件句) | ན། 爲條件從句標記(=若/如果)。 | *cet | high | s3 | 條件結構“X ན”與漢文“若”功能對應明確;直解析給出 cet。 | |
| དང་བཅས | grammatical | 與…俱;具有… | 藏文以“X དང་བཅས”表達“具X”,對應漢文“有X”。 | medium | s2 | 漢文“有尋有伺”中的“有”在藏文通過“དང་བཅས(俱)”實現,屬於功能性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連詞起句;前段作範圍與狀態限定;末尾以“若主張”爲謂語。
s1connector
ཡང་
又
複次
*punaḥ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་འདས་པ་
超出有尋有伺地
從彼地越出
*savitarka-savicāra-bhūmer atikrāntam
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འདོད་ན།
若認爲是無分別
若主張爲無分別
*nirvikalpam iṣyate cet
漢文
若於真義異計度轉,無分別智應有分別。
1若2於3真義4異計度5轉6,7無分別智應有分別8。
藏文
ཡང་ན་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་ན་轉折/另舉一說:又/或者 · *athavā2གང་3དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་真如/如實性之義;真實義 · *tattvārtha4ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པར་5ཞུགས་པ་轉入/趣入/進入某種狀態 · *pravṛttaḥ6དེ་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別/無概念分別(的狀態/智) · *nirvikalpaka8ཡིན་ན།條件標記“若/如果” · *cet9དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།若許爲無分別,則彼自身反成分別 · *sa eva vikalpako bhavati
又如果說,凡是趣入明晰執取真如義的那種狀態,就是無分別, 那麼它本身就會成爲分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཡིན་ན། | grammatical | 條件標記“若/如果” | 藏文以系詞+條件助詞 -ན 表“若是……則……”。 | *cet | medium | s4 | s4 明確爲條件結構 nirvikalpakaḥ cet,對應漢文“若”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ན་ | grammatical | 轉折/另舉一說:又/或者 | 句首連接詞,引出另一種推論或反詰。 | *athavā | high | s1 | s1 已給出 athavā,對應“或者/又如果說”。 | |
| 於 | དོན་ལ་ | grammatical | 處所/對象:於……、在……之上 | 藏文 -ལ 爲向格/處所格,標示所緣/對象。 | *-e | medium | s2 | s2 以 -ལ 標示“於……義”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 真義 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ | terminological | 真如/如實性之義;真實義 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད 常對譯 tathatā/tattva;དོན 爲“義/意義”。 | *tattvārtha | medium | s2 | 漢“真義”與藏“དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན”語義高度貼合,且直解析給出 tasyaivārthasya。 |
| 異計度 | བཀྲ་བར་འཛིན་པ་ | mixed | (對真義)起取相/執取而計度(以明晰相執取) | འཛིན་པ 爲“執取/取相”;བཀྲ་བར 作方式狀語“明晰地/顯明地”。與漢“異”不完全同詞面,屬義近對應。 | *spaṣṭa-grahaṇa | medium | s3 | s3 的核心是“執取/取相”,可涵攝“計度”;但“異”與“明晰”詞面不齊。 |
| 轉 | ཞུགས་པ་ | mixed | 轉入/趣入/進入某種狀態 | ཞུགས་པ 爲“已入/趣入”(進入) 的過去分詞名物化,用於表“轉入某行相”。 | *pravṛttaḥ | medium | s3 | s3 明示“pravṛttaḥ/趣入”,與漢“轉(入)”功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 無分別/無概念分別(的狀態/智) | 藏文僅明示“無分別”(nirvikalpaka),未顯出“智(jñāna)”成分;漢文以“無分別智”表其體性。 | *nirvikalpaka | high | s4 | s4 直接是“無分別”判語;漢“無分別智”與之在術語層面一致,差在是否明說“智”。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/概念分別 | 對應 vikalpa/saṃkalpa 類概念分別。 | *vikalpa | high | 藏“rnam par rtog pa”常規對譯“分別/妄想分別”。 | |
| 應有 | འགྱུར་ཏེ། | mixed | 應當/將會:必然成爲…… | འགྱུར 表“成爲/將成”,與漢“應(當)有/應成”對應;-ཏེ 爲承接/釋因語氣。 | *bhavati | medium | 語氣上均爲推斷必然;但藏偏“將成”,漢偏“應當”。 | |
| 無分別智應有分別 | དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 若許爲無分別,則彼自身反成分別 | 對應整句推論:承前假設“爲無分別”,結論“它本身成爲分別”。 | *sa eva vikalpako bhavati | medium | 漢文爲反證式推斷“無分別智反應成分別”,藏文後句語義完全一致,但句法展開不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”句;前設對象,後判定爲無分別。
s1connector
ཡང་ན་
或者
轉折
*athavā
s2case_marked_phrase
གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་
於彼真義
彼之義+向格
*tasyaivārthasya
s3topic
བཀྲ་བར་འཛིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་
趨入明取者
明晰把握而入者
*spaṣṭagrahaṇe pravṛttaḥ sa
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན།
若是無分別
是非概念分別
*nirvikalpakaḥ cet
漢文
由此初頌顯上所說無分別智。 初自性義如是已說。
1由此初頌顯上所說無分別智。 初自性義2如是3已說。
藏文
དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如是、如此(承接前文的方式狀語) · *evaṃ2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性(所說之義) · *svabhāva3བསྟན་ནས་說已、說後(先行動作分詞結構) · *deśayitvā4གནས་གང་ལ་於何處、在哪個處所(處所格) · *yasmin sthāne5འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་將會生起(未來趨向/將成,併名詞化) · *utpatsyate6བསྟན་པར་བྱ་應當說明、當說(義務/應然) · *deśayitavyam7སྟེ།承接、提示下文(句末連接助詞)
如是已說明其自性之後,當說明它將於何處生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如是、如此(承接前文的方式狀語) | 篇章承接/方式副詞。 | *evaṃ | high | s1 | 直解析對齊爲“如是/如此”,功能與語義吻合。 |
| ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性(所說之義) | *svabhāva | high | s2 | ངོ་བོ་ཉིད常對應svabhāva/自性,且與漢句“自性義”同域。 | ||
| བསྟན་ནས་ | grammatical | 說已、說後(先行動作分詞結構) | 過去詞幹+nas 表“……之後/既已……”。 | *deśayitvā | high | s2 | 藏文nas結構明確表達“既已說明之後”,與“已說…後”相合。 | |
| དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་ | mixed | 如是已說明(其)自性之後 | 包含篇章承接語+所說對象+先行分詞。 | *evaṃ svabhāvaṃ deśayitvā | medium | s1, s2 | 漢句整體與藏句前半高度同義,但漢文含“初”之次第語在藏文未顯著對應。 | |
| གནས་གང་ལ་ | mixed | 於何處、在哪個處所(處所格) | ལ་ 標示處所/所依(locative/allative)。 | *yasmin sthāne | high | s3 | གནས་གང་ལ་直釋“何處/於何處”,與漢義吻合。 | |
| འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ | mixed | 將會生起(未來趨向/將成,併名詞化) | འགྱུར་བ 表將成/將會,整體作名物化從句成分。 | *utpatsyate | medium | s3 | 語義爲“將生起”,但藏文爲名詞化結構,梵文動詞形態僅可約擬。 | |
| བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 應當說明、當說(義務/應然) | …par bya 構式表達“應當/應予…”。 | *deśayitavyam | high | s4 | 藏文固定義務式“…པར་བྱ”與漢語“應…”對應穩定。 | |
| སྟེ། | grammatical | 承接、提示下文(句末連接助詞) | སྟེ 多作承接/解釋/轉折的連接助詞,此處引出“應說明”。 | medium | s4 | 爲句法連接助詞,漢文常以“則/即/而”隱含表達,未必顯譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先行分詞作前提,後接“應說明”的義務式;中間爲處所相關從句。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2predicate
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་
說完自性後
自性-說已
*svabhāvaṃ deśayitvā
s3case_marked_phrase
གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
將生於何處者
何處-將生起
*yasmin sthāne utpatsyate tat
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說明
應被說明
*deśayitavyam
漢文
若依非心,則不成智。
1若2依非心3,4則5不6成7智8。
藏文
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་ཞེ་ན།
1ཡང་轉折/承接:又、再 · *punaḥ2སེམས་མེད་ པ་3ཡིན་ན་若是/如果 · *yadi ... syāt4ནི་5དེ་ནི則/那麼(承接前件推結果) · *tad6་7ཤེས་པ知/覺知/識知(此處漢作「智」) · *jñāna8་9མ་否定 · *na10ཡིན་པ་11ཐོབ་པར་འགྱུར་將成/將得(結果成立) · *prāptir bhavet12རོ་13ཞེ་ན།若作是說/若問(引語後設問標記) · *iti cet
又如果是無心,那麼就會成就爲非覺知了。若作是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 轉折/承接:又、再 | 篇章連接副詞/語氣承接 | *punaḥ | medium | s1 | 藏文ཡང་常對應「又/復」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是/如果 | 系詞ཡིན་加條件式ན་構成「若是…」 | *yadi ... syāt | medium | s1 | s1明示條件框架「…ཡིན་ན་」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非心 | སེམས་མེད་པ | terminological | 無心、非心(無有心識) | སེམས་མེད་པ為「無心」之名物化結構 | *acitta | high | s1 | 漢「非心」與藏「無心」語義直接對應,且與重建梵acitta一致。 |
| 依非心 | སེམས་མེད་པ་ཡིན་ | mixed | (若)是無心/以無心為依據(漢文作「依」而藏文作「是」) | 漢「依」在此句與藏文「是…」未完全對等,可能為漢譯語用差或底本差異 | *acittaṃ syāt | medium | s1 | 藏文表述為「若是無心」,漢文用「依」表取依/依止,語義可通但結構不完全同形。 |
| 則 | དེ་ནི | grammatical | 則/那麼(承接前件推結果) | དེ་ནི作「那/則」引出結果判斷 | *tad | medium | s2 | s2以དེ་ནི承接條件句,功能相當於「則」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 智 | ཤེས་པ | terminological | 知/覺知/識知(此處漢作「智」) | ཤེས་པ可涵蓋「知、覺知」,未必限定為般若智 | *jñāna | medium | s2 | 漢「智」與藏ཤེས་པ語義相近,但「智/識」層級可能有差異。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定 | 否定詞前綴/助詞 | *na | medium | s2 | 藏མ་為標準否定成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ | terminological | 非覺知/非識知(非知) | 以「名詞+否定+不是+名物化」形成否定屬性 | *asaṃjñi | medium | s2 | s2明示「ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ」;對應梵形依摘要暫作asaṃjñi-但不甚確定。 | |
| 不成 | ཐོབ་པར་འགྱུར་ | mixed | 將成/將得(結果成立) | ཐོབ་པར(目的/結果式)+འགྱུར(將成/會成)表示「會成就/會得到」 | *prāptir bhavet | medium | s2 | 漢「成」與藏「得/成為」對應自然,但藏文帶「得+將成」複合結果式。 |
| 不成智 | ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ | mixed | 不成為智/反而成就非覺知 | 漢文為否定「成智」,藏文以「得非覺知」呈現結果(語義等效但表達轉寫) | *asaṃjñi-prāptir bhavet | medium | s2 | 兩者皆表「不成智」之結果判斷;藏文更明確表為「成就非覺知」。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若作是說/若問(引語後設問標記) | 用於提出對方可能的反詰或假設之語 | *iti cet | high | s3 | s3固定結構ཞེ་ན།常對應梵iti cet及漢「若言/若作是說」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件框架;後段爲結果判斷;末尾爲引語標記。
s1frame
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་
又若無心
又;心無;若是;則
*yadi punaś acittaṃ syāt
s2predicate
དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་
彼成得非識
彼;則;非識;得;將成
*tad asaṃjñi-prāptir bhavet
s3connector
ཞེ་ན།
若說
如言/若問
*iti cet
漢文
為避如是二種過失,故說此頌。
1為避如是二種過失2,3故說4此頌5。
藏文
སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1སྐྱོན་གཉི་ག་兩種過失(過失二者) · *doṣadvaya2སྤང་བར་བྱ་བ捨離/遣除(所應捨離)3འི་ཕྱིར་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌/偈句(結為偈者) · *gāthā
爲遣除這二種過失,故說偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種過失 | སྐྱོན་གཉི་ག་ | terminological | 兩種過失(過失二者) | 藏文以“སྐྱོན + གཉིས(二) + ག་(不定/總攝助詞)”表「二者/兩類」。 | *doṣadvaya | high | s1 | s1 已對齊為「二過失」,且與重構梵 doṣadvaya 一致。 |
| 避 | སྤང་བར་བྱ་བ | mixed | 捨離/遣除(所應捨離) | 藏文為動詞名物化「སྤང་བར་བྱ་བ」(應捨/所應捨),語氣較偏「應斷除」;漢「避」較偏避免/躲避,語義近但不完全等值。 | medium | s2 | 兩者皆表去除過失,但藏文更明確為「捨斷/應捨」。 | |
| …ཕྱིར་ | grammatical | 為了……/以……為目的 | 藏文「ཕྱིར」構成目的格框架;與漢文「為…故」同為目的/原因引出。 | *-arthaṃ | high | s2 | 漢「為…故」與藏「…ཕྱིར」在句法功能上高度一致(目的框架)。 | |
| 為避如是二種過失 | སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 為遣除此二過失之故 | 藏文將「二過失」作賓語,接「捨離+目的(ཕྱིར)」整體構成目的短語;漢文以「為避…」對應。 | *doṣadvaya-prahāṇārthaṃ | high | s1, s2 | s1+s2 明確形成「除二過失之目的」,與漢文前半句整體對應。 |
| 此頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌/偈句(結為偈者) | 藏文直譯為「被切/結成偈句者」,即偈頌(gāthā)。 | *gāthā | high | s3 | s3 已對齊「偈頌」,且與梵 gāthā 常規對譯一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故說 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | (故)以偈頌方式表述 | 漢文有明示動詞「說」;藏文此處為名詞性結果語「偈頌」,動詞「說/宣說」語義多為隱含(可理解為省略的「說(曰)」)。 | low | s3 | 藏文缺乏明顯「說」對應詞,僅能視為文義補足或省略。 |
目的框架 + 名詞性結果語。
s1content_phrase
སྐྱོན་གཉི་ག་
二過失
過失二者
*doṣadvaya
s2frame
སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲應舍離故
舍-作所應-之故
*prahāṇārtham
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結爲偈句者
*gāthā
漢文
此智所依不名為心,不思義故。
1此智2所依3不4名為心,不思義故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།2དེ此/該(指代前文所說之智)3འི་4གནས依處/所依(基礎、所依止) · *āśraya5་6ནི主題標記/對舉提示7་8སེམས་ནི་མ་ཡིན不是心/不稱爲心 · *na manas9་ཏེ།
說了“……”等語。 它的所依並不是心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依 | གནས | terminological | 依處/所依(基礎、所依止) | གནས 常可表“住處/依處/基處”,此處語義接近“所依”。 | *āśraya | medium | 語義對應明確,但གནས也可泛指“處所/住處”,需以句意限定爲“所依”。 | |
| 此智所依 | དེའི་གནས | mixed | 它(此智)之所依 | དེའི 爲屬格“它的”,修飾 གནས。 | *tasya āśraya | high | 結構與語義(X之所依)對應清楚。 | |
| 不名為心 | སེམས་ནི་མ་ཡིན | terminological | 不是心/不稱爲心 | མ་ཡིན 爲否定系詞判斷“非…”。漢文以“名爲”表達命名/判定。 | *na manas | high | “非心/不是心”在漢藏兩邊表達一致。 | |
| དེའི | grammatical | 它的/其 | འི 爲屬格標記,構成“དེའི=它的”。 | *tasya | medium | 屬格“的/其”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記/對舉提示 | ནི 爲主題/對舉助詞;漢文常以停頓、提示或“者”等方式體現,未必有固定詞形對應。 | medium | 功能上可對勘爲提示/主題成分,但漢文無固定對應詞。 | |||
| 不 | མ་ | grammatical | 否定 | མ་ 爲動詞/系詞否定前置成分,此處否定“是/爲”。 | *na | medium | 否定功能一一對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此智 | དེ | mixed | 此/該(指代前文所說之智) | 藏文以指示代詞作回指;漢文明確作“此智”,藏文未顯出“智”名詞。 | low | 藏文僅見回指“དེ”,與“此智”是否等同需依上下文。 |
引述語+等類標記+說(連動)。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂“……”
如是說
*iti
s2case_marked_phrase
ལ་སོགས་པ་
等、等等
乃至同類
*ādi
s3predicate
གསུངས་ཏེ།
說了
已說而
*uktvā
漢文
亦非非心,心所引故。 此生所依是心種類,亦名為心,因彼而生。
1亦非非2心3,4心所引5故6。 此生所依是心種類,亦名為心,7因彼而生8。
藏文
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གང་དེའི་གནས་2སེམས心、心識 · *citta3་4ཀྱི屬格連接“之/的”5་6འཕེན་པ牽引、推動、拋擲 · *ākṣepaṇa7འི་8གནས་སྐབས階段、位、時段 · *avasthā9་ལས་དེ་10འབྱུང་ བར་གྱུར་པ成爲生起、得以出現 · *utpadyate / *utpanna11ས་ན་དེ་12སེམས་ཀྱི་རྒྱུ以心爲因 · *cittahetu13་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲它從以心所引發的階段中生起,所以是從心之因而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心 | སེམས | terminological | 心、心識 | *citta | high | s1, s3 | 核心術語“心/སེམས”在兩處出現,語義明確。 | |
| 心所引 | སེམས་ཀྱི་འཕེན་པ | terminological | 由心所牽引/拋擲(推動) | 藏文以“屬格+名詞化動詞”構成定語:sems kyi + 'phen pa | *cittākṣepaṇa | high | s1 | “所引/འཕེན་པ”對應“ākṣepaṇa(牽引/拋擲)”較穩定。 |
| 引 | འཕེན་པ | terminological | 牽引、推動、拋擲 | *ākṣepaṇa | medium | s1 | “འཕེན་པ”常譯爲引發/牽引,對應漢“引”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| གནས་སྐབས | terminological | 階段、位、時段 | *avasthā | high | s1 | “階段”對“གནས་སྐབས(avasthā)”爲常見穩定對應。 | ||
| …གནས་སྐབས་ལས | mixed | 從(某)階段/位次 | ལས作從離/起點標記(離格功能),構成“從…”。 | *…avasthātaḥ | medium | s1 | 漢“從”與藏“…ལས”及“階段”合用表達來源;梵離格構擬較可。 | |
| འབྱུང་ བར་གྱུར་པ | terminological | 成爲生起、得以出現 | “འབྱུང་བར་གྱུར་པ”表趨成:變成/成就爲“生起”。 | *utpadyate / *utpanna | medium | s2 | 語義爲“生起/出現”,但藏文爲趨成複合式,梵形態不唯一。 | |
| 故 | …པས་ན་ | grammatical | 以…故/因此 | པས(因由格/工具格功能)+ན་構成因果承接:“因爲…所以…”。 | *tasmāt | medium | s2 | 漢“故”對藏“པས་ན་”常見爲因果連接;梵可對應tasmāt但未必唯一。 |
| སེམས་ཀྱི་རྒྱུ | terminological | 以心爲因 | སེམས་ཀྱི爲屬格“心之”,修飾“因/རྒྱུ”。 | *cittahetu | high | s3 | “心因/སེམས་ཀྱི་རྒྱུ”與構擬*cittahetu吻合度高。 | |
| …རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ | mixed | 從(某)因/原因而生 | ལས表來源/原因;བྱུང་བ爲“生/出”之過去分名詞化。 | *hetor utpanna | high | s3 | 漢“因…而生”與藏“…ལས་བྱུང་བ”結構語義高度一致。 | |
| 因彼而生 | དེ་…ལས་བྱུང་བ | mixed | 由彼(彼因)而生 | དེ爲指示代詞“彼/其”,與“從…而生”結構合用。 | *tad … utpanna | medium | s3 | 指示代詞“彼/དེ”可對,但漢文“彼”在上下文指向略寬。 |
| …ཕྱིར | grammatical | 因爲、由於 | ཕྱིར作因由標記,引出理由/根據。 | *hi / *yataḥ | medium | s3 | ཕྱིར常譯“因爲”;但對應梵詞可能多樣。 | |
| ཀྱི | grammatical | 屬格連接“之/的” | ཀྱི爲屬格助詞,構成修飾關係:A ཀྱི B = A之B。 | high | s1, s3 | 語法功能清楚:表達領屬/修飾關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示來源階段,中段示生起,後段總結其因是心。
s1frame
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་
從彼處心牽引階段
來源框架
*yad asya sthānaṃ cittākṣepaṇāvasthātaḥ
s2predicate
དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་
它得以生起故
生起成就
*tad utpadyamānaṃ jātam, tasmāt
s3predicate
དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
故從心因而生
結歸其因
*tat cittahetor utpannam iti
漢文
及如理作意者,謂此燻習為因,意言如理作意,無分別智因此而生。
1及如理2作意3者,謂此4燻習5為因,6意言7如理作意,無分別智因此而生。
藏文
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
1གང་2བག་ཆགས習氣/燻習(潛在習染) · *vāsanā3་ཀྱི་4རྒྱུ་ལས由因而起、從因而來 · *hetoḥ5་6ནི題標助詞「則/乃/即」7་8ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ心的言說/意中言說 · *manojalpa9་10ཡིད་ལ在心上/於心中(處所/對象標記) · *manasi11་ བྱེད་པ་12སྟེ釋義/定義提示「即是」13།
由燻習之因,便於心中作意語言表述,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 習氣/燻習(潛在習染) | *vāsanā | high | s1 | 藏文 bag chags 通常對應 vāsanā/燻習、習氣。 | |
| 燻習為因 | བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ | terminological | 以燻習作為因(因緣條件) | ཀྱི 為屬格,限定「因」。 | *vāsanā-hetu | high | s1 | 「X之因」結構對應明確,且與直解析梵文 vāsanā-hetoḥ 相符。 |
| རྒྱུ་ལས | mixed | 由因而起、從因而來 | ལས 表「從/由於」(因由、所從),與「因」構成因由表達。 | *hetoḥ | medium | s1 | 藏文「因+從格」常對譯漢「以…為因/因此」。 | |
| 意言 | ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ | terminological | 心的言說/意中言說 | ཡིད་ཀྱི 為屬格限定「言說」。 | *manojalpa | high | s2 | 直解析給出 manojalpaṃ,與「意言」語義貼合。 |
| 作意 | ཡིད་ལ་ བྱེད་པ | terminological | 於心作、作意(把心安置於所緣) | བྱེད་པ 為動詞名物化「作、置作」。 | *manasi-karaṇaṃ | high | s3 | yid la byed pa 為作意常見譯語,且直解析對應 manasi karaṇam。 |
| ཡིད་ལ | grammatical | 在心上/於心中(處所/對象標記) | ལ 兼具處所、對象義;此處偏「於心中」。 | *manasi | medium | s3 | locative/allative 功能與漢「於…中」相當,但漢文未必逐字對應。 | |
| ནི | grammatical | 題標助詞「則/乃/即」 | ནི 為主題/提舉助詞,常與漢「者、則」功能相近。 | medium | s1 | 句中框架提舉與定義語氣明顯;漢「者」可能對應題標功能。 | ||
| སྟེ | grammatical | 釋義/定義提示「即是」 | སྟེ 常用於承接解釋、定義(「也就是」)。 | high | s3 | 藏文以「…སྟེ」標明定義/釋義,對應漢「謂」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立範圍,後段下定義;“意的言說”爲核心,“於意中作”爲說明。
s1frame
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་
由習氣因者
範圍前提
*yad vāsanā-hetoḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་
意言說
心中言說
*manojalpam
s3predicate
ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
於意中作
定義說明
*manasi karaṇam
漢文
復何所緣? 次頌當顯。
1復2何3所緣4?5次頌6當顯7。
藏文
ཡང་ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ལ།
1ཡང་複次、又 · *punar2ཡེ་ཤེས་དེའི彼智、彼之智慧(屬格修飾) · *tajjñānasya3་4དམིགས་པ所緣、所緣境 · *ālambana5་6གང何、什麼 · *yat7་ཡིན་པ་དེ་8དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ另一偈頌(異於此前/彼者之偈) · *tasmād anyā gāthā9ས་10བསྟན་པ開示、顯示(所示/所說) · *deśitam11་ལ།
又,關於彼智的所緣是什麼,是由另一頌文開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 複次、又 | 連接詞/話題推進標記 | *punar | medium | s1 | 漢「復」與藏「ཡང」同為承接轉入下文之連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡེ་ཤེས་དེའི | terminological | 彼智、彼之智慧(屬格修飾) | 藏文以屬格འི標出“彼智之…” | *tajjñānasya | high | s2 | 「ཡེ་ཤེས」對應智慧/智,且「དེའི」明示“彼之”。 | |
| 所緣 | དམིགས་པ | terminological | 所緣、所緣境 | *ālambana | high | s2 | 佛典術語中「དམིགས་པ」常定譯ālambana,對應漢譯「所緣」。 | |
| 何 | གང | grammatical | 何、什麼 | 疑問代詞 | *yat | medium | s2 | 漢疑問「何」與藏疑問「གང」對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何所緣? | དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ | mixed | (其)所緣是什麼者 | 藏文以「ཡིན་པ」名詞化形成“是……者”的問句結構 | *yat ... ālambanaṃ | high | s2 | 漢問句「何所緣」與藏「所緣+何+是(名物化)」整體語義一致。 |
| 次頌 | དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 另一偈頌(異於此前/彼者之偈) | 「དེ་ལས་གཞན་པ」表“異於彼/另一個”;「ཚིགས་སུ་བཅད་པ」爲“偈頌/句頌” | *tasmād anyā gāthā | medium | s3 | 漢「次頌」與藏“異於彼之偈頌”同指後續/另一頌文,但藏文顯式含“異於彼”的比較成分。 |
| བཅད་པས | grammatical | 以/由(工具格手段) | ས爲工具格標記,表“憑、以、由……” | *-yā | medium | s3 | 藏文工具格ས對應漢語介詞性“由/以”,用以標示說明手段。 | |
| 當顯 | བསྟན་པ | mixed | 開示、顯示(所示/所說) | བསྟན་པ爲動詞“示/說”之名詞化,可對應漢文“當顯/將顯示”之陳述功能 | *deśitam | medium | s4 | 語義上均爲“說明/開顯”;但漢文含將來/當的語氣,藏文呈名詞化“所示”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བསྟན་པ་ལ། | grammatical | 就…而言/在所示處(引出下文的框架提示) | 句末ལ作提示範圍/話題框架標記,常引出後文解釋或所引內容 | low | s4 | 藏文句末「ལ」的框架用法明顯,但漢文未顯式對應介詞結構,僅能以語用功能對勘。 |
先提出“彼智慧所緣爲何”,後說“由另一偈頌說明”,句末“la”作提示框架。
s1connector
ཡང་
又
複次
*punar
s2topic
ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
彼智慧所緣者
所緣爲何者
*yat tajjñānasyālambanaṃ
s3case_marked_phrase
དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由另一偈頌
異於彼之偈
*tasmād anyayā gāthayā
s4frame
བསྟན་པ་ལ།
說到已說明者
在所說處
*deśitam
漢文
何等名為不可言性?
1何等2名為3不可言性4?
藏文
ཡང་དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་承接上文之連接詞 · *punar2དེའི་彼之/其(屬格) · *asya3བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་不可言說之性質/不可說性 · *anavācyatā4གང་疑問代詞:何/什麼 · *kā5ཡིན་ཞེ་ན།
又,若問它的不可言說性是什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 承接上文之連接詞 | 句首連接詞,用以轉入設問。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”常規對譯,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不可言性 | བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 不可言說之性質/不可說性 | 藏文以“不能言說(བརྗོད་དུ་མེད་པ)+ཉིད(性、體、抽象化)”構成名詞性術語。 | *anavācyatā | high | s2 | 藏“བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད”即“不可言說性”,與漢語術語對應明確。 |
| 性 | ཉིད | mixed | 性質化/抽象化成分(……性) | ཉིད 常作“性、體、真如性”等抽象化/本質化標記,兼具構詞與語義作用。 | *-tā | medium | s2 | 漢“性”與藏“ཉིད”在構成抽象名詞時高度同構,但具體梵語後綴需依語境確定。 |
| དེའི་ | grammatical | 彼之/其(屬格) | 屬格標記“འི”表“……的”;漢文此處多可省略領屬(其/彼之)。 | *asya | medium | s2 | 藏文明確出現屬格領屬,漢文可隱含不譯,語義可補足爲“其不可言性”。 | |
| 何等 | གང་ | grammatical | 疑問代詞:何/什麼 | གང 在此作疑問詞,引出對“不可言性”的設問。 | *kā | high | s3 | 漢“何等(何/什麼)”與藏“གང”同爲疑問成分,對應清晰。 |
| གང་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 設問句式:是什麼?/若問…… | “གང་ཡིན”=“是什麼”;“ཞེ་ན”引出設問/引述框架,整體相當於漢譯中“名爲/所謂……者,云何?”類句式。 | *kā iti cet | medium | s3 | 藏文爲“是什麼”的設問結構;漢文以“何等名為…”表達定義式設問,功能相近但措辭不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
承接上文,對“彼之不可言說性”作設問。
s1connector
ཡང་
又
承接
*punar
s2topic
དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་
彼不可言說性
彼之不可說
*asyānavācyatā
s3predicate
གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是什麼
若問爲何
*kā iti cet
漢文
謂無我性所顯真如,遍計所執補特伽羅,及一切法皆無自性,名無我性。
1謂無我性所顯真如,遍計所執2補特伽羅3,及一切法皆無自性,名無我性。
藏文
ད་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ།
1ད་ནི་提示當下所說/轉入下文的框架標記 · *idānīṃ2གང་ཟག人/補特伽羅(pudgala) · *pudgala3་4དང並列連詞“與/和”5་6ཆོས法/諸法(dharma) · *dharma7་8ཀྱི屬格標記,限定後項“無我”9་10བདག་མེད་པ無我/無我性(nairātmya) · *nairātmyam11་12སྟེ།釋義/判定標記“即/所謂” · *iti
現在說的,就是補特伽羅與法的無我,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ད་ནི་ | grammatical | 提示當下所說/轉入下文的框架標記 | ནི 作提示/對舉標記;整體作話題框架“現在則/今則”。 | *idānīṃ | high | s1 | 直解析明確對應“現在則/今則”,且給出梵語 idānīṃ。 | |
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 人/補特伽羅(pudgala) | *pudgala | high | s2 | 藏文གང་ཟག爲固定對譯“補特伽羅”。 | |
| ཆོས | terminological | 法/諸法(dharma) | 漢文“一切”在藏文此處未顯式標出,可能爲概括性省略。 | *dharma | medium | s2 | ཆོས常對譯“法”,但“⼀切”未在藏文顯現。 | |
| དང | grammatical | 並列連詞“與/和” | དང連接並列名詞短語“人(補特伽羅)與法”。 | high | s2 | 漢“及/與”與藏語並列標記དང功能對等。 | ||
| ཀྱི | grammatical | 屬格標記,限定後項“無我” | ཀྱི將“人、法”作屬格修飾後面的“無我”。 | high | s2 | 直解析標爲屬格;對應漢語“的”結構關係。 | ||
| བདག་མེད་པ | terminological | 無我/無我性(nairātmya) | བདག་མེད་པ爲“我不存在/無我”的名物化表達。 | *nairātmyam | high | s3 | 無我/無我性與བདག་མེད་པ爲標準對應,直解析亦給出 nairātmyam。 | |
| གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ | terminological | 人(補特伽羅)與法之無我 | 整體爲“人、法”屬格限定“無我”,構成術語性短語“人法無我”。 | *pudgala-dharma-nairātmyam | high | s2, s3 | 與直解析重構梵語 pudgala-dharma-nairātmyam 一致,語義明確。 | |
| སྟེ། | mixed | 釋義/判定標記“即/所謂” | སྟེ常作解釋、承接或釋義;此處直解析併入梵語 iti 的定義/引述收束功能。 | *iti | medium | s3 | 漢文有“謂/名”定義語氣,藏文以སྟེ(並對應 iti)作釋義收束,但形式不完全等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ད་ནི”作提示框架;“人、法”以屬格限定“無我”。
s1frame
ད་ནི་
現在則
今/則
*idānīṃ
s2modifier
གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་
人和法的
人/與/法-屬
*pudgala-dharma-
s3predicate
བདག་མེད་པ་སྟེ།
無我
我-無-性;即
*nairātmyam iti
漢文
即此無性所顯有性,說名真如。
1即2此無性所顯3有性4,5說名6真如7。
藏文
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ །
1དེའི此/其(指示-屬格引出主題) · *tasya2་3ངོ་བོ體性/自性(作為“性”類概念的藏譯呈現) · *svabhāva4་5ནི題標/係詞框架(引出判斷)6་7དེ་ཉིད如如/如實性 · *tathatā8་དེ །
它的體性,就是彼本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如 | དེ་ཉིད | terminological | 如如/如實性 | *tathatā | high | s1 | 藏文དེ་ཉིད常規對應真如/如如。 | |
| 有性 | ངོ་བོ | mixed | 體性/自性(作為“性”類概念的藏譯呈現) | 漢文“有性”偏向“性/自性(=svabhāva)”之義;藏文以名詞“ངོ་བོ(體性)”表述,語義接近但不等同。 | *svabhāva | medium | s1 | 直解析給出tasya svabhāvaḥ;但漢文此處“有性”含對舉“無性”,與純“體性”不完全一致。 |
| 即 | དེ་ཉིད་དེ | grammatical | 就是/正是(強調同一、即是) | 藏文末尾དེ(=copular/asservative)與“དེ་ཉིད(=tad eva)”合用,表強調判斷;對應漢文“即”。 | *tad eva | medium | s1 | 直解析重構tad eva;與漢文“即”在“同一判斷/強調”上吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即此 | དེའི | mixed | 此/其(指示-屬格引出主題) | 藏文དེའི為屬格“彼/其”,用作主題引出;漢文“此”為指示,功能相近但格關係不同。 | *tasya | low | s1 | 句對意譯落差較大,僅能以指示代詞範圍對應。 |
| 說名 | ནི | grammatical | 題標/係詞框架(引出判斷) | ནི標記主題並引出後分句判斷;漢文“說名”是命名/判定框架,功能上可比擬但語義不完全等同。 | low | s1 | 藏文無明示“說/名”動詞,僅有題標結構;屬功能性弱對應。 |
屬格短語作主題,後接判斷句;末尾་དེ爲強調判斷。
s1other
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ །
其體性即彼自身。
它的自性,就是那個本身。
*tasya svabhāvaḥ tad eva
漢文
謂即相應為自性義,是所分別,非離於此,故言非餘。
1謂2即相應為自性義3,是所分別,非離於此,故言非餘。
藏文
སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དུ།
1སྦྱོར་བ་和合、結合、相應(作名詞) · *prayoga2ལས་從、由(離格/所從) · *-āt3བྱུང་བའི་生起-名物化作定語(……所生/……而生的) · *bhūtaḥ4རང་བཞིན自性、本性 · *svabhāva5་6ཏེ།句末斷定、收束(相當於『也/即是』語氣)7དོན་དུ།就意義而言/其義是(以『於義』方式提示) · *arthe
即是由和合而生的自性。 其義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即相應為自性義 | སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། | mixed | 即是由和合/結合而生起之自性(句末以ཏེ收束) | 藏文以「སྦྱོར་བ ལས」表來源(從……);「བྱུང་བའི」為名物化+屬格作定語;「ཏེ」作斷定收束。 | *prayogād bhūtaḥ svabhāvaḥ | high | s1, s2, s3 | 直解析已給出對應結構:『從……生起的』修飾『自性』,並以ཏེ斷定。 |
| 相應 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 和合、結合、相應(作名詞) | *prayoga | medium | s1 | སྦྱོར་བ常譯為相應/和合/瑜伽等,此處直解析給出prayoga。 | |
| ལས་ | grammatical | 從、由(離格/所從) | ལས標示來源、所從(ablative)。 | *-āt | medium | s1 | ལས的離格功能與漢語『從/由』對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| བྱུང་བའི་ | mixed | 生起-名物化作定語(……所生/……而生的) | 「བྱུང་བ」為動詞名物化,後接「འི」作連屬定語標記。 | *bhūtaḥ | high | s2 | 直解析明示為『從……生起的』之定語成分。 | |
| འི་ | grammatical | 連屬/屬格,作前置定語標記 | 此處把『所生』構成定語去修飾後面的名詞。 | high | s2 | འི在此用作連屬定語功能,對應漢語『的/所…的』。 | ||
| 自性 | རང་བཞིན | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | high | s3 | 佛典術語固定對應:རང་བཞིན=自性=svabhāva。 | |
| ཏེ། | grammatical | 句末斷定、收束(相當於『也/即是』語氣) | 直解析指出ཏེ作斷定收束。 | medium | s3 | ཏེ可作連接/收束,語義上常呈現為『也/即』之斷定語氣。 | ||
| དོན་དུ། | mixed | 就意義而言/其義是(以『於義』方式提示) | 「དོན」為『義/義理』,「དུ」具趨向/就……而言之用法(allative)。 | *arthe | medium | དོན常對應『義/義理』;-du表『就…而言』,整體與漢語『義』相合但句法展開不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從……生起的”作定語,修飾“自性”;句末“ཏེ”作斷定收束。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ ལས་
從結合
結合+從
*prayogāt
s2modifier
བྱུང་བའི་
所生的
生起-屬格
*bhūtaḥ
s3predicate
རང་བཞིན་ཏེ།
自性也
自性+斷定
*svabhāvaḥ
漢文
此云何成?
1此2云何3成4?
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་承接、再一次/又 · *punaḥ2ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *kathaṃ3བྱས་ནས་4ཤེ་ན།若問/若言(引出設問) · *iti cet5དེ་這/此(指代前述命題) · *tat6བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།
又問:這是怎樣成立的呢? 應當成立這一點。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 承接、再一次/又 | 連接前後文的承接副詞。 | *punaḥ | medium | s1 | 藏文seg s1明確爲連接詞“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 疑問方式副詞/疑問短語。 | *kathaṃ | high | s2 | “ཇི་ལྟར”常規對“云何/如何”。 |
| 成 | བསྒྲུབ་པར་བྱ་ | terminological | 成立/建立;應當成立(應證成) | 藏文以“བསྒྲུབ་པར་བྱ”表達“應當成立/應證成”。 | *sādhayitavyam | medium | “bsgrub”對應“成立/證成”較穩,但“應當”語氣爲藏文增補解釋式。 | |
| 此 | དེ་ | grammatical | 這/此(指代前述命題) | 指示代詞,回指所問之內容。 | *tat | medium | 藏文後句以“དེ”回指所要證成之事,與漢“此”功能一致。 | |
| 此云何成 | ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ | mixed | 如何做/如何措置以致(成立) | “བྱས་ནས”帶完成式連動/先行動作色彩,整體用作“如何(而)成/如何成立”的提問鋪墊。 | *kathaṃ kṛtvā | medium | s2 | 漢問“云何成”與藏“如何作後”語義相當,但藏文表達更偏“如何做”。 |
| ཤེ་ན། | grammatical | 若問/若言(引出設問) | 設問引出式,常等同梵語引語+條件疑問框架“iti cet”。 | *iti cet | medium | s3 | seg s3注爲引語後設問式(疑爲“ཞེ་ན”異寫),對應漢文問號/設問語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”作承接;“如何作”作引述內容;末尾爲設問引出式。
s1connector
ཡང་
又
承接
*punaḥ
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་
如何作
怎樣做後
*kathaṃ kṛtvā
s3frame
ཤེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
為重成立復說是言。 字展轉相應,是謂相應義。
1為重成立復說是言。2字3展轉4相應5,是謂6相應義7。
藏文
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ན། དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ།
1ཡི་གེ字母/文字單位 · *akṣara2་3ཕན་ཚུན彼此、互相(相互關係義) · *parasparam4་5སྦྱོར་བ結合、相連、聯結 · *saṃyoga6ས་ན།7དོན義、意義、所詮 · *artha8་དེ་སྦྱོར་9ལས་བྱུང་བ從…生起/由…而來 · *-jāta10་11ཡིན་ཏེ即是…(判定/係詞 + 語氣) · *iti12།
因爲字母互相結合, 彼義是由結合而生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 字 | ཡི་གེ | terminological | 字母/文字單位 | *akṣara | medium | s1 | 漢「字」與藏「ཡི་གེ」為固定對譯,且直解析給出 akṣara。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 展轉 | ཕན་ཚུན | mixed | 彼此、互相(相互關係義) | 漢語以「展轉」表互相遞互;藏語以副詞/名詞性短語「ཕན་ཚུན」表相互。 | *parasparam | high | s1 | 語義對應明確:互相/彼此;直解析對應 parasparam。 |
| 相應 | སྦྱོར་བ | terminological | 結合、相連、聯結 | 藏文此處為動詞詞幹「སྦྱོར」名物化成「སྦྱོར་བ」。 | *saṃyoga | high | s2 | 漢「相應」在此釋為字母相互連結;藏「སྦྱོར་བ」即連結/結合,且直解析為 saṃyoga。 |
| 字展轉相應 | ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ | mixed | 字母彼此結合/相連 | 藏文以名物化「སྦྱོར་བ」組成名詞短語,整體作原因從句基礎。 | *akṣarāṇāṃ parasparasaṃyoga | high | s1, s2 | 兩語皆為同一釋義性短語:字母彼此結合。 |
| སྦྱོར་བས་ན | grammatical | 由於…/因…之故(原因標記) | 「-ས」工具/原因格 + 「ན」形成原因從屬結構,約當漢語「因為/由於」。 | *-āt | high | s2 | 直解析明確標示為原因用法(instrumental/原因格),對應漢語原因連詞功能。 | |
| 相應義 | དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ | terminological | 由結合而生之義(相應所成之義) | *saṃyogajāto 'rthaḥ | medium | 漢語以「相應義」名詞化;藏語以「義=དོན」加「由結合而生」釋義,整體等值但結構不同。 | ||
| 義 | དོན | terminological | 義、意義、所詮 | *artha | medium | 佛典常規對譯:義/artha ↔ དོན。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| དོན་དེ | grammatical | 那個義、彼義(指示) | 「དེ」為指示代詞,用於回指前述內容,近於漢語「彼/是」。 | *tad | medium | 藏文顯式用指示代詞「དེ」;漢文「是謂」亦具指示/判定功能,但不必逐詞對應。 | ||
| ལས་བྱུང་བ | mixed | 從…生起/由…而來 | 「ལས」表來源/依從(from),「བྱུང་བ」為過去/完成的名物化(已生/已出)。 | *-jāta | high | 語義結構清楚:從X而出現/生起;對應漢「由…而生」。 | ||
| ཡིན་ཏེ | grammatical | 即是…(判定/係詞 + 語氣) | 「ཡིན」為係詞「是」,「ཏེ」常作承接/提示語氣,合起來近於漢文判定句「是謂…」。 | *iti | medium | 兩者皆在句末作判定/提示,但語法機制不同;藏文係詞結構較明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加動詞名物化,並以ས་...ན表原因。
s1content_phrase
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་
字母彼此
字母;互相
*akṣarāṇāṃ parasparam
s2case_marked_phrase
སྦྱོར་བས་ན།
由於結合
結合-因
*saṃyogāt
漢文
又一切法皆不可言,因何成立?
1又2一切法3皆4不可5言,6因何7成立8?
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཆོས་法;諸法中的“法”(dharma) · *dharma2ཐམས་ཅད་全都;一切(範圍量化) · *sarva3བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ無可說;不可言說;不可表詮 · *avaktavya4་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་5གང་གིས以何/由何(疑問工具格) · *kena6་7གྲུབ་པ成立;得成;被證成 · *siddha8་ཡིན་ཞེ་ན།
若問:所開示的“一切法皆無所說”這一點,是由什麼成立的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 諸法;一切法 | *sarvadharmāḥ | high | s1 | 漢“ 一切法 ”與藏“ཆོས་ཐམས་ཅད”語義與對位一致。 | |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法;諸法中的“法”(dharma) | *dharma | high | s1 | 核心術語“法”常規對應ཆོས(dharma)。 | |
| 皆 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 全都;一切(範圍量化) | 藏文作名詞短語內量詞,漢文作副詞性“皆”加強全稱。 | *sarva | medium | s1 | “皆”與“ཐམས་ཅད”都表達全稱量化,但句法位置不同。 |
| 不可言 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ | terminological | 無可說;不可言說;不可表詮 | 藏文爲“應說(བྱ་བ)+否定(མེད་པ)”的名物化結構。 | *avaktavya | high | s2 | 漢“不可言”與藏“無可說”直對應,且與重構梵avaktavya吻合。 |
| 不可 | མེད་པ | grammatical | 無/不存在(否定) | 漢以“不可”作否定可能/許可;藏以“མེད་པ”表否定存在/無有。 | medium | s2 | 兩者同爲否定成分,但否定類型(可能/存在)略有差別。 | |
| 一切法皆不可言 | ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ | mixed | “一切法皆無可說”之引述命題 | 藏文含判斷“ཡིན་ནོ”並以“ཞེས”作引語標記;漢文無顯式引語標記。 | *sarvadharmā avaktavyā iti | high | s1, s2 | 整體命題內容完全對齊;藏文僅多出引述/判斷框架成分。 |
| 因何 | གང་གིས | grammatical | 以何/由何(疑問工具格) | 藏文“གང+གིས”爲疑問代詞+工具格,表憑藉/依據;漢“因何”表原因/依據發問。 | *kena | high | s4 | 疑問“由/以何”在兩語言中功能對應,藏文格標明顯。 |
| 成立 | གྲུབ་པ | terminological | 成立;得成;被證成 | 藏文爲動詞名物化“成立(གྲུབ)+པ”。 | *siddha | high | s4 | 佛典論辯語“成立”常對譯siddha/གྲུབ་པ,語義穩定。 |
| 因何成立 | གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན | mixed | 由何而成立/以何證成 | 藏文以工具格“གང་གིས”作成立之依據,並以系詞結構“...ཡིན”成問句骨架。 | *kena siddhā | high | s4 | 問“憑何成立”的論證句式在漢藏一致,藏文格與系詞提供句法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲引述內容,後半以“彼教示”爲題,問其成立根據。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
諸法; 全部
*sarvadharmāḥ
s2quoted_term
བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不可言說
無可說; 如是雲
*avaktavyā iti
s3topic
བསྟན་པ་དེ་
那一教示
所說之教
*deśanā sā
s4predicate
གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
由何成立,若問
以何; 成立; 若雲
*kena siddhā iti cet
漢文
為遮此故復說是言,非詮不同故,以能詮名與所詮義互不相稱,各異相故,能詮所詮皆不可說。
1為遮此故復說是言,非詮不同故,以2能詮3名與所詮義互不相稱,各異相故,能詮所詮4皆不可說5。
藏文
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་།
1འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་由於相違/矛盾之緣故 · *viruddhatvāt2བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།不可說/不應說(並非可被言說者) · *na vaktavyam3རྗོད་པར་བྱེད་པ能表達者/能詮(表詮者) · *vācaka4་དང་།
則因相違故,不能成立。 能詮,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་ | mixed | 由於相違/矛盾之緣故 | 藏文以屬格འི連接“緣故”(ཕྱིར),並以ན作框架引出理由。 | *viruddhatvāt | high | s1 | s1直對“因相違”,語義與因果框架一致。 | |
| 皆不可說 | བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ། | mixed | 不可說/不應說(並非可被言說者) | བརྗོད作動名詞;ལ標示所涉範圍;མིན爲否定判斷;ཏེ爲解釋/承接語氣詞。 | *na vaktavyam | high | s2 | s2被直解析爲“不應說”,與漢文“不可說”高度吻合。 |
| 能詮 | རྗོད་པར་བྱེད་པ | terminological | 能表達者/能詮(表詮者) | 字面爲“作表達者”,常對應因明語境的‘能詮/能表’。 | *vācaka | medium | 藏文固定術語“rjod par byed pa”常用以譯‘能詮’,但此處未提供獨立segment對齊信息。 | |
| ཕྱིར་ན་ | grammatical | 因爲/由於…之故(理由框架) | ཕྱིར表示“緣故/因爲”,與後接的ན共同形成以前置理由引出結論的框架。 | high | s1 | 與漢文“故/因…故”的因由標記功能一致。 | ||
| མིན | grammatical | 否定判斷:不是/非 | མིན爲系詞否定形式,用於判斷句否定。 | high | s2 | s2結構核心是否定判斷,與漢文“非/不可”同類功能對當。 | ||
| ཏེ | grammatical | 承接或解釋提示(“即/也就是說”一類) | ཏེ常作承接、解釋、引申語氣詞,此處隨判斷句收束語氣。 | medium | s2 | 漢文無一一對應虛詞,但語用上常以“則/即/蓋”類承接解釋實現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置理由引出結論;後段爲否定判斷。
s1frame
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་
因相違
相違之故
*viruddhatvāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
不應說
說-於-非
*na vaktavyam
漢文
由此因故,說一切法皆不可言。
1由此因故2,3說4一切法5皆6不可言7。
藏文
དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད།
1དེ་ཕྱིར་因此/以此緣故 · *tasmāt2ཐམས་ཅད་一切/全部(總括對象) · *sarvam3བརྗོད說/言說4་དུ་མེད།
因此,一切皆不可言說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此因故 | དེ་ཕྱིར་ | grammatical | 因此/以此緣故 | 框架性因果連接語,相當於“因此/由是”。 | *tasmāt | high | s1 | 漢“由此因故”與藏“དེ་ཕྱིར”皆爲因果承接。 |
| 一切法 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切/全部(總括對象) | 藏文爲總括量詞/代詞“全部”;漢文加“法”作所總括對象,藏文未明出“法”。 | *sarvam | medium | s2 | “一切”與“ཐམས་ཅད”對應明確,但漢文“法”在藏文中未顯。 |
| 不可言 | བརྗོད་དུ་མེད། | terminological | 不可說/不可言說 | “བརྗོད་དུ་མེད”以“說(བརྗོད)+དུ+無(མེད)”構成“不可表達/不可言說”義。 | *anabhilāpyam | high | s3 | 漢“不可言”與藏“བརྗོད་དུ་མེད”同指不可言說義,且有對應梵語構擬。 |
| 說 | བརྗོད | lexical | 說/言說 | 作爲“不可言說”結構中的動詞詞幹。 | medium | s3 | 藏文謂語結構內明出“說”義詞幹“བརྗོད”,與漢“說”語義相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”爲框架,“一切”爲主內容,“不可說”爲謂語。
s1frame
དེ་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་
一切
全部
*sarvam
s3predicate
བརྗོད་དུ་མེད།
不可言說
說-爲-無
*anabhilāpyam
漢文
無分別智何所任持?
1無分別智2何所3任持4?
藏文
ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་彼不分別之智 · *tad nirvikalpajñānam3གང་གི་何者的/於何 · *kasya4རྟེན་依止;所依處 · *āśraya5ཡིན་6ཞེ་ན།若問/設問框架 · *iti cet
又若問:彼無分別智是依於什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ | terminological | 彼不分別之智 | 藏文以“མི་རྟོག་པ”名物化並用屬格“འི”作“ཡེ་ཤེས”之定語,後加指示詞“དེ”。 | *tad nirvikalpajñānam | high | s2 | “無分別智”常對應“nirvikalpajñāna”;藏文直譯爲“不分別之智”。 |
| 何所任持 | གང་གི་རྟེན་ཡིན་ | mixed | 是何者之所依/依處 | “གང་གི”屬格疑問+“རྟེན”(依處/所依)+系詞“ཡིན”構成“是依於什麼/是誰之依”。 | *kasyāśrayaḥ | high | s3 | 漢問“何所任持”與藏問“何者之依(所依)”同爲詢問所依對象。 |
| 任持 | རྟེན་ | terminological | 依止;所依處 | “རྟེན”在論典中常表“依/所依(āśraya)”。 | *āśraya | medium | s3 | 語義上皆指“支撐/依止/所依”,但漢“任持”更偏“承任持載”。 |
| 何所 | གང་གི་ | grammatical | 何者的/於何 | 藏文“གང་གི”以屬格標記疑問關係;漢文“何所”以疑問結構提問所依對象。 | *kasya | medium | s3 | 兩者均承擔疑問限定功能,但格關係表達方式不同。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/設問框架 | 藏文“ཞེ་ན”對應梵語“iti cet”,常用來引出設問;漢文以問號與疑問語氣實現同一語用功能。 | *iti cet | medium | s4 | 雖漢文無對應詞,但兩者都標記設問/提問語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“又”起句;提出“彼無分別智”爲主題,後問其所依對象。
s1frame
ཡང་
再者
又
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
彼無分別智
不分別之智
*tad nirvikalpajñānam
s3predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་
以何爲依
是誰之依
*kasyāśrayaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet
漢文
為進趣增長者,為令如是諸菩薩行得增長故。
1為進趣增長者2,為令如是諸菩薩行得增長故。
藏文
དེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ནི་主題提示:至於「彼/此」 · *tad2འཕེལ增盛、增長 · *√vṛdh3་བར་4འགྱུར將、會;表未來/趨成 · *-iṣyati / *bhaviṣyati5་ རོ་6ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂、名為、即 · *ity ucyate
這是說:彼將增長。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增長 | འཕེལ | terminological | 增盛、增長 | *√vṛdh | high | s2 | 漢「增長」與藏「འཕེལ」為直接對應的核心詞。 | |
| འགྱུར | grammatical | 將、會;表未來/趨成 | 藏文「འགྱུར」常作未來、趨成(將成)之語法化動詞。 | *-iṣyati / *bhaviṣyati | medium | s2 | 藏文以「འགྱུར」表將然;漢文以「將」表未來語氣,功能相近。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂、名為、即 | 「ཞེས」引語標記;「བྱ་བ」名物化;整體為命名/釋名框架。 | *ity ucyate | high | s3 | 藏「ཞེས་བྱ་བ་སྟེ」在佛典中穩定對應漢「所謂/名為」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為進趣增長者 | འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | (作為名目/標籤)名為「將增長」 | 漢「者」有名物化/指稱功能;藏以「ཞེས་བྱ་བ」構成「所謂/名為…」的命名框架。 | *"vardhiṣyate" ity ucyate | low | s2, s3 | 漢句以「…者」作稱名,藏句以引述+「名為」框定術語,但漢藏語義結構不完全同型。 |
| དེ་ནི་ | grammatical | 主題提示:至於「彼/此」 | 「ནི」為主題標記;此處藏句以指示代詞作主題起句。 | *tad | low | s1 | 藏文主題「དེ་ནི」在本漢句中缺少對應指示詞,僅能作結構性標記記錄。 |
主題詞加引述內容,後接“所謂”。
s1topic
དེ་ནི་
這
主題提示
*tad
s2quoted_term
འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་
將增長
會增盛
*vardhiṣyate
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
名爲、即
*ity ucyate
漢文
依止道者,即是靜慮波羅蜜多。
1依止道者2,3即是4靜慮5波羅蜜多6。
藏文
རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྟེན་依處、所依 · *āśraya2གྱི屬格連接前後名詞3་4ལམ་道、路徑 · *mārga5ནི主題標記6་7བསམ་གཏན་禪定、靜慮 · *dhyāna8གྱི་9ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸(度) · *pāramitā10་11སྟེ།即、乃、也;判定/釋義連接
所依道即是靜慮波羅蜜多,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止道者 | རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་ | mixed | 所依之道(主題標記) | 藏文以屬格་(གྱི) 連接名詞“依/所依”與“道”,並以ནི作主題標記;漢文以“者”提示題目化。 | *āśraya-mārgaḥ | high | s1 | s1直譯爲“所依之道(主題)”,與漢文“依止道者”結構與義項吻合。 |
| རྟེན་ | terminological | 依處、所依 | *āśraya | high | s1 | རྟེན常譯āśraya/依處,對應漢文“依止/所依”。 | ||
| གྱི | grammatical | 屬格連接前後名詞 | 在“རྟེན་གྱི་ལམ”與“བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”中均爲屬格構詞。 | high | s1, s2 | 兩處གྱི都對應漢語名詞短語中的“之/的”關係。 | ||
| 道 | ལམ་ | terminological | 道、路徑 | *mārga | medium | s1 | 佛典中ལམ固定對應mārga“道”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི標示主題;漢文“者”常用於題目化/提示後續判定。 | medium | s1 | 兩者都承擔題目提示功能,但漢文“者”不總等同主題助詞,故爲中等。 | ||
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、乃、也;判定/釋義連接 | སྟེ在此承接前項並作“即是/也就是”式釋義判斷語氣(名詞性謂語句)。 | medium | s2 | s2末的སྟེ常用於“即/乃”式釋義連接,與漢文“即是”功能相近。 | |
| 靜慮波羅蜜多 | བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 靜慮之到彼岸(靜慮度) | 藏文以“X་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”構成“X波羅蜜多”。 | *dhyāna-pāramitā | high | s2 | 漢藏均爲標準術語“靜慮波羅蜜多”,且直解析已給出對應梵語。 |
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 禪定、靜慮 | *dhyāna | high | s2 | བསམ་གཏན爲dhyāna常譯,對應漢文“靜慮”。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 到彼岸(度) | 直譯“到彼岸者/已到彼岸”,在佛典中約定俗成表pāramitā。 | *pāramitā | high | s2 | 該藏語固定對應pāramitā“波羅蜜多”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+系表判定句。
s1topic
རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་
所依之道
依-屬格-道-題記
*āśraya-mārgaḥ
s2predicate
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即靜慮波羅蜜多
靜慮-屬格-到彼岸者-即
*dhyāna-pāramitā
漢文
乃至未得佛果已來,無分別智於何處所感異熟果?
1乃至未得佛果已來2,3無分別智4於何處所感5異熟果6?
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཉིད་佛果/佛位(成佛狀態) · *buddhatva2མ་ཐོབ未獲得/未證得 · *na prāpta3་ཀྱི་བར་དུ་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別(不分別)之智/本智 · *nirvikalpa-jñāna5་དེས་6རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟(果報成熟)/異熟果 · *vipāka7་8གང何/哪一種(疑問代詞) · *kaḥ9་10སྒྲུབ་པར་འགྱུར將成辦/將招感(使成就) · *niṣpatsyate11་12ཞེ་ན།若言/若問(引出設問) · *iti cet
若問:在未證得佛果之間,那無分別智將成辦何種異熟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 乃至未得佛果已來 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ | mixed | 直到尚未證得佛果之期間 | 藏文以「…ཀྱི་བར་དུ」作時間界限框架;漢文「乃至…已來」同表期間界限。 | *yāvad buddhatvaṃ na prāptam | high | s1 | 時間框架與「未得佛果」語義在兩語中直接對應。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | terminological | 佛果/佛位(成佛狀態) | *buddhatva | high | s1 | 「佛果」與「སངས་རྒྱས་ཉིད」常規對譯,且此處即指未得佛位。 | |
| 未得 | མ་ཐོབ | lexical | 未獲得/未證得 | *na prāpta | high | s1 | 否定獲得義動詞對應明確。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別(不分別)之智/本智 | 藏文以「…པའི」名物化作定語,修飾「ཡེ་ཤེས」。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s2 | 佛典固定術語對應:無分別=nirvikalpa;智=jñāna/ye shes。 |
| …ཡེ་ཤེས་དེས་ | grammatical | 以…(工具/手段) | 藏文工具格標記「ས」對應漢文介詞性「以」。 | *tena … jñānena | high | s2 | 格標記功能與漢文「以」一致,且段內已明示工具格。 | |
| 異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པ | terminological | 異熟(果報成熟)/異熟果 | 藏文以動詞「སྨིན」名物化為名詞性「異熟」。 | *vipāka | high | s3 | 「異熟」對「rnam par smin pa」為常見固定對譯。 |
| གང | mixed | 何/哪一種(疑問代詞) | 漢文此處作疑問成分;藏文「གང」為疑問代詞。漢文「何處所」偏『何處』,藏文語義更近『何種』,可能反映譯本差異。 | *kaḥ | medium | s3 | 兩者同為疑問成分,但漢文偏處所,藏文偏種類,僅能作功能性對勘。 | |
| སྒྲུབ་པར་འགྱུར | mixed | 將成辦/將招感(使成就) | 藏文「སྒྲུབ་པར」不定式 + 「འགྱུར」表將成就;對應漢文「感」之致果/招感用法,語義相近但表達方式不同。 | *niṣpatsyate | medium | s4 | 漢文「感」與藏文「成辦/成就」均指導致異熟果之成立,但非一一同構。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若言/若問(引出設問) | 藏文「ཞེ་ན」為引述設問框架,常對應漢文疑問語氣(若問、云何等)。 | *iti cet | high | s4 | 設問標記功能清楚,且直解析給出對應梵文框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+工具格主項+疑問賓語+將成就之問。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
未得佛果之前
直到未證佛
*yāvad buddhatvaṃ na prāptam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་
以那無分別智
彼無分別之智
*tena nirvikalpena jñānena
s3content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་
何種異熟
何異熟
*kaḥ vipākaḥ
s4predicate
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將成就呢
將被成就,若問
*niṣpatsyate iti cet
漢文
諸菩薩出離者,進趣究竟故名出離,即是進趣大涅槃義。
1諸菩薩出離者,2進趣究竟3故名出離,即是進趣大涅槃義。
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པར究竟、終極 · *niṣṭhā2་3འགྲོ་བ去、趨向 · *gamana4་ནི་5ངེས་པར決定地、確定地 · *niścita6་7འབྱུང་བ出離、離出 · *niḥsaraṇa8་སྟེ།
趣向究竟,就是決定出離,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 進趣究竟 | མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ | terminological | 趨向/趣向究竟 | 藏文以名物化動詞“འགྲོ་བ”表達“進趣/趣向”這一動作名詞。 | *niṣṭhā-gamanaṃ | high | s1 | s1直對“趣向究竟/進趣究竟”,且直解析已給出對應梵語構擬。 |
| 究竟 | མཐར་ཐུག་པར | terminological | 究竟、終極 | “པར”在此構成趨向/指向的補足成分(到…)。 | *niṣṭhā | high | s1 | “མཐར་ཐུག”常對“究竟/終極”,句內語義明確。 |
| འགྲོ་བ | lexical | 去、趨向 | “འགྲོ་བ”爲動詞名物化形式,可作主語/話題項。 | *gamana | medium | s1 | “འགྲོ་བ”字面爲“去/行”,與“進趣/趣向”義合,但漢文可更偏向“趣向(道果)”。 | |
| འབྱུང་བ | terminological | 出離、離出 | 藏文同樣以名物化動詞表達“出離”這一名詞概念。 | *niḥsaraṇa | high | s2 | 直解析構擬爲 niḥsaraṇa,並與漢文“出離”高度吻合。 | |
| ངེས་པར | lexical | 決定地、確定地 | “ངེས་པར”作狀語,修飾“འབྱུང་བ”(出離)。 | *niścita | high | s2 | “ངེས་པར”常對“決定/確定”,且直解析已給出對應構擬。 | |
| ནི … སྟེ | grammatical | 話題提示 + 判斷/釋義收束(即/是/謂) | “ནི”標舉前項爲話題;“སྟེ”在此作判斷/釋義句的收束,功能近“即/是/謂/雲”。 | *iti | medium | s1, s2 | 藏文結構清楚呈現“X即是Y”式釋義,但漢文更完整(含‘故名’等),並非逐詞對應。 | |
| པར | grammatical | 表示趨向到… | “མཐར་ཐུག་པར”中“པར”體現趨向/指向補足,可對應漢文“進趣…/向…”。 | medium | s1 | “པར”在此的趨向用法與漢文“進趣/向”語義相當,但漢文未顯式標出格助詞。 | ||
| བ | grammatical | 名物化標記(把動作/過程當作名詞概念) | “འགྲོ-བ”“འབྱུང-བ”中的“བ”使動詞名詞化,便於構成“X是Y”的概念判斷句。 | medium | s1, s2 | 句內兩處皆爲名物化結構;漢文以“進趣/出離”名詞化使用,功能對應但不逐詞顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段作判斷。
s1topic
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་
趨向究竟
到究竟而去
*niṣṭhā-gamanam
s2predicate
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
決定出離
確定地出
*niścita-niḥsaraṇam iti
漢文
此智初地唯名為得,爾後多時乃名成辦,是故菩薩經無數劫乃證涅槃,由爾所時方到究竟。
1此智初地唯名為得,2爾後多時3乃名成辦,是故菩薩經4無數劫5乃證6涅槃7,由爾所時方到究竟。
藏文
དུས་ཕྱིས་ ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ འགྱུར་ཏེ།
1དུས་ཕྱིས་後時/後來(時間框架) · *paścāt2ནི་提示/轉折標記 · *tu3ཆེན་པོ་ཉིད་大性、廣大之狀態 · *mahattva4དུ་趨向/結果處所(成於、轉成)5འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།將會成就/成立 · *niṣpatsyate6དེའི་ཕྱིར་因此、由於此故 · *tasmāt7འདི་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ8བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་無數(不可數)之劫 · *asaṃkhyeya-kalpa9གསུམ་數詞:三 · *tri10གྱིས工具/經由(以……爲歷程)11་12མྱ་ངན་ལས་འདས་པ出離苦(即涅槃) · *nirvāṇa13ར་ འགྱུར་ཏེ།
到後時,則將成就爲廣大。 因此,如是經過三個無數劫,將證入涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 爾後多時 | དུས་ཕྱིས་ | mixed | 後時/後來(時間框架) | 藏文作時間框架短語,提示後續結果將發生於較後時段。 | *paścāt | high | s1 | 直解析已對齊爲“後時/後來”,語義與時間框架吻合。 |
| ནི་ | grammatical | 提示/轉折標記 | 藏文主題/提示助詞,用於承接時間框架並引出謂語。 | *tu | medium | s2 | 直解析給出對齊“則”與 *tu,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཆེན་པོ་ཉིད་ | terminological | 大性、廣大之狀態 | 與後接方所/趨向格助詞構成“轉成/成於大性”的結果處所結構。 | *mahattva | medium | s3 | ཆེན་པོ་ཉིད 對應 mahattva(大性)常見;漢語“廣大/大性”可涵蓋。 | |
| དུ་ | grammatical | 趨向/結果處所(成於、轉成) | དུ 表“到…/成於…”的結果處所或目標,配合謂語表達“成爲…”。 | medium | s3 | 藏文清楚是結果目標格功能;漢語以“爲/成爲”表達該語法意義。 | ||
| འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將會成就/成立 | འགྲུབ་པར(動詞名物化)+ འགྱུར(將來趨成)構成“將成就”。 | *niṣpatsyate | high | s4 | 直解析已對齊爲“將成就”,並給出對應梵語。 | |
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由於此故 | 因果連接短語,引出結論句。 | *tasmāt | high | 固定因果連接語,語義與漢語“是故/因此”穩定對應。 | ||
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 方式副詞短語,限定後文敘述方式/程度。 | *evaṃ | high | 常見對應:འདི་ལྟར = ‘evaṃ’;漢語“如是”匹配。 | ||
| 無數劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ | terminological | 無數(不可數)之劫 | 名詞短語:劫 + 數目不可計。 | *asaṃkhyeya-kalpa | high | 佛典中“無數劫/阿僧祇劫”與 གྲངས་མེད་པ བསྐལ་པ 對應穩定。 | |
| གསུམ་ | grammatical | 數詞:三 | 與“無數劫”構成“三無數劫”。 | *tri | high | 基本數詞直接對應。 | ||
| གྱིས | grammatical | 工具/經由(以……爲歷程) | 工具格標記,表示“經過/憑藉(某時段)而…”。 | medium | 藏文工具格常可譯“以/經由/經過”;與漢語“經/由”功能相近。 | |||
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 出離苦(即涅槃) | 藏譯以“越過苦”之解釋性譯語指涅槃。 | *nirvāṇa | high | 佛典標準對應:མྱ་ངན་ལས་འདས་པ = 涅槃。 | |
| མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將(至)涅槃/將成涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པར(趨向/結果)+ འགྱུར(將來)表達“將證得/將至涅槃”。 | medium | 語義對應明確(將至涅槃),但藏文用“將成/將至”句式,未必一一對應漢語“證”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+提示詞+結果補語+將來謂語。
s1frame
དུས་ཕྱིས་
後來
後時
*paścāt
s2topic
ནི་
則
提示
*tu
s3case_marked_phrase
ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་
爲大性
成於大性
*mahattve
s4predicate
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成就
將會成立
*niṣpatsyate
漢文
無分別智誰為究竟,而次前說次第獲得?
1無分別智2誰為究竟3,4而5次前說6次第7獲得8?
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པ終極、究竟 · *paryanta2ར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་3ཞེ་ན།設問引語:若問/若言 · *iti cet4འདི་ལྟར་如是(承接轉入解釋) · *evaṃ5བཤད་མ་ཐག་པ剛纔所說/前面緊接着說過的 · *anantarokta6འི་7རིམ་པ次第、階段、順序 · *krama8་འདི་ཉིད་ཀྱིས་9ཐོབ་པར་གྱུར་པ獲得、得成 · *prāpta10་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
若問:什麼是趨向究竟呢? 如是,依剛纔所說的這一等次第而獲得的,就是究竟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 究竟 | མཐར་ཐུག་པ | terminological | 終極、究竟 | *paryanta | high | 藏文 mthar thug pa 明確爲“究竟/終極”,且句末以“...就是究竟”界定。 | ||
| 為究竟 | མཐར་ཐུག་པར་ | mixed | 趨向/至於究竟(副詞化趨向) | 藏文 -ར(= -par)使“究竟”副詞化,表趨向/目標。 | *paryantam | high | s1 | 與漢語“為究竟/至究竟”相當,且 segment s1 明示趨向義。 |
| 誰為究竟 | མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ | mixed | 何者是趨向究竟(者)/趨向究竟是什麼 | འགྲོ་བ(名物化“去/趨向”)+ གང་ཡིན(何者是)對應漢語“誰/何者爲…”。 | *paryantagāmī kaḥ | medium | s1, s2 | 漢文以“誰為究竟”設問,藏文爲“趨向究竟者/趨向究竟是什麼”,問式對應但主語表達略有差異。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 設問引語:若問/若言 | 固定設問格式,相當於梵文 iti cet。 | *iti cet | high | s3 | 藏文直解析 s3 明確爲設問引語標記。 | |
| 次第 | རིམ་པ | terminological | 次第、階段、順序 | *krama | high | rim pa 爲常見術語“次第/階次”。 | ||
| 次前說 | བཤད་མ་ཐག་པ | mixed | 剛纔所說/前面緊接着說過的 | ma thag pa 表“緊接着、剛剛”,與“前說/次前說”相當。 | *anantarokta | medium | 語義對應“剛說過的/前面所說”,但漢文“次前”與藏文“ma thag pa”不完全一一詞面對應。 | |
| 獲得 | ཐོབ་པར་གྱུར་པ | mixed | 獲得、得成 | thob + gyur pa 表“得/獲得而成”。 | *prāpta | high | thob pa 爲“獲得”,gyur pa 表成就/變成,整體即“獲得”。 | |
| 次第獲得 | རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ | mixed | 依此等次第而獲得 | kyis(工具格)表“依/以”,將“次第”設爲憑藉手段。 | *anena kramena prāptam | medium | 漢文“次第獲得”與藏文“以此次第而得”對應,藏文更明確加出依憑手段(kyis)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是(承接轉入解釋) | 此處起承接、引出下文解釋之作用,可覆蓋漢文轉折/承接“而”。 | *evaṃ | low | 漢文“而”較泛,藏文 'di ltar 爲“如是”承接解釋,功能相近但非嚴格對譯。 |
前段作趨向/狀態框架,中段爲所問內容,末尾爲設問引語標記。
s1case_marked_phrase
མཐར་ཐུག་པར་
趨於究竟
至終極地
*paryantam
s2predicate
འགྲོ་བ་གང་ཡིན་
何者爲行者
去者是何
*gāmī kaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
得清淨三身者,是得如來淨三身義。
1得2清淨3三身4者,5是6得7如來8淨三身義。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དག་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་ས་ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།(某語句)所謂者之義/其義是 · *ity ucyamānasyārthaḥ2དག་པ清淨、純淨 · *śuddha3་སྨོས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་4སྐུ་གསུམ་པོ三身(佛三身) · *trikāya5་6ས་ དང་པོ第一地、初地 · *prathamabhūmi7་ཉིད་དུ་8ཐོབ་པ獲得、證得 · *prāpti9་10ཡིན是、爲(判斷) · *asti11་ལ།
這是這句話的意思。 這裏說“清淨”,是指如此這三身就在初地之中已經獲得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། | grammatical | (某語句)所謂者之義/其義是 | ཞེས…爲引語標記;བྱ་བ+屬格作定語;དོན+ཏེ爲判斷/斷定句式,對應漢語“是……義/其義是”。 | *ity ucyamānasyārthaḥ | high | s1, s2 | 藏文直述“所謂者之義是…”,功能與漢語“是……義”對應明確。 | |
| 清淨 | དག་པ | terminological | 清淨、純淨 | *śuddha | high | 語義一一對應,且現代譯文亦作“清淨”。 | ||
| དག་པ་སྨོས་པ་ནི | mixed | 至於/所謂“說到清淨”的(這一點) | སྨོས་པ爲“所說/提及”;ནི作主題標記,對應漢語“……者/至於……”。 | *śuddhaṃ uktam tu | medium | 藏文用“所說清淨+主題標記”引出解釋,與漢語“清淨…者”結構相近。 | ||
| 三身 | སྐུ་གསུམ་པོ | terminological | 三身(佛三身) | པོ爲名詞化/指稱色彩,整體仍爲“三身”。 | *trikāya | high | 固定佛教術語對等,形式與義項一致。 | |
| 得 | ཐོབ་པ | terminological | 獲得、證得 | ཐོབ་པ爲動詞名物化“獲得(之事)”;與漢語“得”對應。 | *prāpti | medium | 核心謂詞“得/獲得”與ཐོབ་在佛典語境中常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 得清淨三身 | དག་པ … སྐུ་གསུམ་པོ … ཐོབ་པ | mixed | (由“清淨”之說)說明:三身得以獲得/證得 | 藏文將“清淨”作爲解釋點(སྨོས་པ་ནི)並斷定“三身…獲得”(ཐོབ་པ་ཡིན)。 | medium | 漢語將“清淨三身”作被得之對象;藏文以“清淨”引出對“獲得三身”的解釋,語義合流但結構不同。 | ||
| 是 | ཡིན | grammatical | 是、爲(判斷) | ཡིན爲系詞判斷;與漢語判斷句“是”對應。 | *asti | medium | 兩者同爲判斷系詞功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ས་ དང་པོ | terminological | 第一地、初地 | *prathamabhūmi | high | 菩薩十地體系固定對譯:第一地=初地。 | |||
| …ཉིད་དུ | grammatical | 在其中、於(處所/範圍) | དུ爲趨入/處所格(終止格)標記;與漢語“於/在……中”同功,常與“……之中”對應。 | medium | 語法功能對應明確,但漢句未顯式出現處所短語(藏文補出‘在初地中’)。 | |||
| དག་པ … སྐུ་གསུམ་པོ | mixed | 清淨之三身/以清淨所說的三身義 | 藏文將“清淨”作爲被解釋項,並指向“三身在初地中獲得”的義;與漢語“淨三身”語義相關但表達展開。 | *śuddha-trikāya | medium | 兩者都圍繞“清淨+三身”展開,但藏文偏解釋其義而非直接名詞短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | terminological | 如來(tathāgata) | 本段藏文未直接出現如來對應詞(如 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ);可能在更大語境中省略或以“三身”默認佛果。 | *tathāgata | low | 漢文有“如來”,當前給出的藏文句段未見明文對應。 |
引述性定語加中心詞,末尾斷定。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བའི་
所謂的
如是所說之
*ity ucyamānasya
s2predicate
དོན་ཏེ།
其義是
意義也
*arthaḥ
漢文
得最上自在者,無分別智非唯證得清淨三身以為究竟,而復獲得十種自在,此如後說應知其相。
1得最上自在者,2無分別智3非4唯5證得6清淨三身7以為究竟8,9而10復獲得十種自在,此如後說應知其相。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་題頭/承接前文:所謂、如是所說者 · *ity uktam2དག་པའི་སྐུ་གསུམ་清淨之三身 · *śuddha-trikāya3འབའ་ཞིག་僅僅、唯獨 · *eva4ཐོབ་པས་因獲得、由於證得 · *prāptyā5མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་趨入究竟、到達究竟 · *niṣṭhāṃ gacchati6མ་ཡིན་不是、非 · *na7གྱི།轉折/承接:而、但8གང་ཡང་9ཡེ་ཤེས་智慧、智(jñāna) · *jñāna10རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་11དང་།並且、又(續舉後項) · *ca
所謂此義,並不是僅僅由於獲得清淨的三身就趨於究竟, 而且也是由於無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 題頭/承接前文:所謂、如是所說者 | 固定題頭框架,用於引出所釋義項 | *ity uktam | high | s1 | seg s1 已對齊爲“所謂”,且爲常見框架表達。 | |
| 清淨三身 | དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ | terminological | 清淨之三身 | དག་པའི 爲屬格定語修飾 སྐུ་གསུམ | *śuddha-trikāya | high | s2 | 漢藏均爲標準佛教術語對應:清淨三身/śuddha-trikāya。 |
| 三身 | སྐུ་གསུམ་ | terminological | 法身、報身、化身之總稱 | *trikāya | high | s2 | 字面與術語均直接對應:三=གསུམ,身=སྐུ。 | |
| 唯 | འབའ་ཞིག་ | grammatical | 僅僅、唯獨 | འབའ་ཞིག 表排他限定(only/just) | *eva | medium | s2 | seg s2 明示排他義“僅此”,對應漢語“唯”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཐོབ་པས་ | mixed | 因獲得、由於證得 | 動詞ཐོབ“得”名詞化爲ཐོབ་པ並以工具/原因格པས表示“由於/憑藉” | *prāptyā | high | s3 | seg s3 對齊爲“由獲得”,且པས明確表原因/憑藉。 | |
| 以為究竟 | མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ | mixed | 趨入究竟、到達究竟 | མཐར་ཐུག་པར 爲趨向/結果副動成分;འགྲོ་བ 名詞化作判斷句成分 | *niṣṭhāṃ gacchati | high | s4 | seg s4 已對齊爲“並非到究竟”,語義核心爲“趨於究竟”。 |
| 究竟 | མཐར་ཐུག་པ་ | terminological | 最終、究竟(終極處/終點) | *niṣṭhā | high | s4 | 究竟/མཐར་ཐུག 爲固定對應。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 判斷否定:མ་...ཡིན | *na | medium | s4 | seg s4 明確爲否定判斷結構,對應漢語“非”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 而 | གྱི། | grammatical | 轉折/承接:而、但 | 句末གྱི常引出後續(轉折未盡、下接補充理由等) | medium | s4 | གྱི在此承接後文“此外/而且…”,功能與漢語“而”接近,但不必然一一對應。 | |
| 無分別智 | ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別之智(無分別智慧) | ཡེ་ཤེས“智/智慧” + རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ“無分別”作其限定 | *nirvikalpa-jñāna | high | 漢語“無分別智”與藏語“ཡེ་ཤེས...མི་རྟོག་པ”爲常見穩定對應。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧、智(jñāna) | *jñāna | medium | ཡེ་ཤེས爲佛典中“智/jñāna”的標準譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 而復 | དང་། | mixed | 並且、又(續舉後項) | དང“與/及/並”在此處作續列連接,後續應接另一項理由或內容 | *ca | medium | 藏文以དང連接後續成分,功能上相當於漢語“而復/並且”引出追加內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題頭後接因緣短語,末以否定判斷收束,並帶轉折續意。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是所說者
*ity uktam
s2content_phrase
དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་
唯三清淨身
清淨之三身,僅此
*śuddha-trikāyam eva
s3case_marked_phrase
ཐོབ་པས་
由獲得
因獲得
*prāptyā
s4predicate
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི།
並非到究竟
趨於究竟並不是
*niṣṭhāṃ gacchatīti na
漢文
無分別智有何勝利?
1無分別智2有何3勝利4?
藏文
རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་2དེའི屬格標記“……的” · *tasya3་4ཕན་ཡོན利益/功德/勝利(果利) · *anuśaṃsa5་6གང疑問代詞:什麼/哪一個 · *ko7་ཡིན་8ཞེ་ན引問框架:若問/若作是說 · *iti cet9།
若問:這種無分別的功德是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 無分別/無分別者(藏文未明出“智”字面) | 藏文以動詞“རྟོག(分別/思惟)”加否定與名物化“པ”形成名詞性“無分別”;漢文作“無分別智”更偏術語化(含“智/jñāna”成分)。 | *nirvikalpa | medium | s1 | “無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”語義對應明確,但漢文“智”在藏句中不顯。 |
| དེའི | grammatical | 屬格標記“……的” | དེའི 爲屬格(genitive),對應漢語“之/的”,使前項成爲後項“勝利/利益”的所屬主項。 | *tasya | high | s1 | 直解析標明屬格結構(tasya nirvikalpasya)。 | |
| 勝利 | ཕན་ཡོན | terminological | 利益/功德/勝利(果利) | ཕན་ཡོན 常譯“功德、利益”,此處作問句中心名詞。 | *anuśaṃsa | high | s2 | 漢“勝利(利益)”與藏“ཕན་ཡོན”在佛典問答中爲穩定對譯。 |
| 有何 | གང་ཡིན | mixed | 是什麼/爲何者 | གང 爲疑問代詞“何/什麼”,ཡིན 爲系詞“是”;整體構成疑問判斷句式。 | *ko | high | s2 | 直解析給出“利益-何-是”的結構,對應漢語“有何/是什麼”。 |
| 何 | གང | grammatical | 疑問代詞:什麼/哪一個 | 句內疑問焦點詞。 | *ko | medium | s2 | 疑問代詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 引問框架:若問/若作是說 | ཞེ་ན 爲問難/引問格式,相當於漢譯體的“若問/問曰”。 | *iti cet | high | s3 | 直解析與構擬梵文明確對應“iti cet”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前半作所屬主項,次出問句謂語,末尾以引問格式收束。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་
那種無分別的
無分別+彼之
*tasya nirvikalpasya
s2predicate
ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་
有什麼利益
利益-何-是
*ko 'nuśaṃsaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說若
*iti cet
漢文
此中三種無分別智:一者加行無分別智、二者根本無分別智、三者後得無分別智。
1此中2三種3無分別智:一者4加行5無分別智、二者根本無分別智、三者6後得無分別智7。
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ དང་རྩ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་ལ在此/於此(範圍、處所) · *tatra2་3རེ་ཞིག暫且、姑且(話語緩衝/限定) · *tāvat4་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/不分別(藏文未明出“智”) · *avikalpa6་7ནི主題提示/對舉(“……者/則”) · *tu8་9རྣམ་པ་གསུམ三類/三種形態 · *trividha10་11སྟེ།即、是、如下(承接列舉/解釋)12སྦྱོར་བ加行(修行準備階段/應用行) · *prayoga13་14ལས從/由(離格、所從) · *-tas15་16བྱུང་བ生起、產生 · *-ja17འི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་18དང與、及、和(並列連接) · *ca19་20རྩ་བ根本、根本的(mūla) · *mūla21་སྟེ།22གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད無分別本身/無分別性(作爲根本者的界定) · *avikalpatā23་དང་།
其中,姑且說無分別有三種, 即由加行所生的無分別和根本, 即無分別本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ | grammatical | 在此/於此(範圍、處所) | 藏文以 ལ 表範圍/處所(locative/allative)。 | *tatra | high | s1 | s1 明確對應“於此/其中”。 |
| རེ་ཞིག | grammatical | 暫且、姑且(話語緩衝/限定) | 表示“姑且說/暫且”。 | *tāvat | high | s1 | s1 直解析即爲 tatra tāvat。 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 無分別/不分別(藏文未明出“智”) | 藏文爲否定動詞名物化“不可分別/不分別”;漢文加“智”。 | *avikalpa | medium | s2 | 語義核心“無分別”一致,但漢文有“智”而藏文此處僅見 avikalpa。 | |
| ནི | grammatical | 主題提示/對舉(“……者/則”) | ནི 爲主題標記,漢文常以“者/則/乃”等體現或不譯。 | *tu | high | s2 | s2 給出 avikalpaḥ tu,對應主題提示功能。 | |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ | terminological | 三類/三種形態 | *trividha | high | s3 | s3 明確對應“有三種/三類”。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即、是、如下(承接列舉/解釋) | སྟེ 常用於釋列/斷定後引出說明,相當於“即/乃/如下”。 | medium | s3 | 語用功能與漢文冒號/“即”相當,但對應不必然一一。 | ||
| 加行 | སྦྱོར་བ | terminological | 加行(修行準備階段/應用行) | *prayoga | high | 標準術語對應:སྦྱོར་བ = 加行(prayoga)。 | ||
| 加行無分別智 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 由加行所生的無分別(漢文作“加行無分別智”) | 藏文以“由加行所生(ལས་བྱུང་བ)”作限定;漢文以“加行無分別智”合成名詞。 | *prayogaja avikalpa | medium | 語義對應清楚,但漢文“智”與藏文結構(所生的無分別)存在表達差異。 | |
| ལས | grammatical | 從/由(離格、所從) | ལས 常表來源、所從(ablative)。 | *-tas | high | “加行所生”中的“所從/由”與 ལས 的來源義吻合。 | ||
| བྱུང་བ | terminological | 生起、產生 | 與前面的 ལས 組合成“從……生”。 | *-ja | medium | 在“སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ”中表達“所生/從……生”。 | ||
| རྩ་བ | terminological | 根本、根本的(mūla) | 句中“རྩ་བ་སྟེ”提示下文對“根本”作進一步界定。 | *mūla | high | 標準對應:རྩ་བ = 根本(mūla)。 | ||
| གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད | mixed | 無分別本身/無分別性(作爲根本者的界定) | ཉིད 表“本身/性”,與“根本無分別”相互闡釋;漢文仍以“智”表述。 | *avikalpatā | medium | 語義爲“無分別本身/無分別性”,可對應漢文對“根本無分別智”的界定,但“智”未明出。 | ||
| དང | grammatical | 與、及、和(並列連接) | 用於並列連接前後名詞短語。 | *ca | high | 並列連接功能明確,對應漢文“……、……”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後得無分別智 | terminological | 後得無分別智(本句藏文片段未見對應明文) | 該漢文第三項在所給藏文段落中尚未出現(可能在後續缺失部分)。 | *pṛṣṭhalabdha-avikalpa-jñāna | low | 當前藏文引文未包含“後得”對應語段,無法就句內對勘確認。 |
以前置範圍起句,主題爲“無分別”,謂語說其有三種。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
於此,暫且
對此;姑且
*tatra tāvat
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
不分別者
*avikalpaḥ tu
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三類也
*trividhaḥ
漢文
如是加行無分別智無染勝利,其譬云何?
1如是2加行3無分別智無染勝利,其譬云何?
藏文
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞེ་ན།
1སྦྱོར་བ་修行之加行、預備修 · *prayoga2ལས來源格(從、由、出於) · *-āt3་4བྱུང་བ་生起、出生;此處為完成性名物化「已生者/所生者」 · *bhūta5དེའི་彼之/其 · *tasya6ཕན་ཡོན་利益、功德、功用 · *anuśaṃsa7གང་疑問代詞「何」 · *kaḥ8ཞེ་ན།設問/問難框架「若問:……」 · *iti cet
若問:由加行所生的那種無分別有什麼功德?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 修行之加行、預備修 | *prayoga | high | s1 | 漢「加行」與藏「སྦྱོར་བ」為固定對譯,且段 s1 明確。 | |
| སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 從加行而生起/由加行所生 | 藏文以從離格 ལས 表來源「由/從」,並以 བྱུང་བ 名物化作前置定語。 | *prayogād bhūtam | high | s1 | s1 直解析與現代漢譯一致,結構為「X-從離格 + 所生」。 | |
| ལས | grammatical | 來源格(從、由、出於) | ལས 為從離格標記,標示來源/出處。 | *-āt | medium | s1 | 語法功能對應清楚,但漢文未必逐字呈現格助詞,屬功能性對勘。 | |
| བྱུང་བ་ | lexical | 生起、出生;此處為完成性名物化「已生者/所生者」 | བྱུང་བ 為動詞 འབྱུང་ 之名物化形式。 | *bhūta | medium | s1 | 語義匹配「所生/已生」,但漢文原句未顯式出現「所生」二字(見藏文摘要與現代漢譯)。 | |
| དེའི་ | mixed | 彼之/其 | དེ + འི 組成屬格「彼之」,作後面名詞的領屬限定。 | *tasya | high | s2 | 漢「其」與藏「དེའི」同為指示代詞屬格用法。 | |
| ཕན་ཡོན་ | terminological | 利益、功德、功用 | *anuśaṃsa | high | s2 | s2 明示「ཕན་ཡོན」對應利益/功德義,與漢「勝利/利益」可相攝。 | ||
| གང་ | grammatical | 疑問代詞「何」 | གང 作疑問述語,對應「云何/何」。 | *kaḥ | high | s3 | 疑問成分位置與功能一致,且 s3 給出 kaḥ。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 設問/問難框架「若問:……」 | ཞེ་ན 用於引出設問,相當於「若問/言曰」。 | *iti cet | high | s4 | 固定問難格式對應明確(s4)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置來源短語修飾“利益”,以“何”設問,末尾“ཞེ་ན”作問難框架。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་
由加行所生
加行-出於-生起
*prayogād bhūtam
s2content_phrase
དེའི་ཕན་ཡོན་
其利益
彼之-利益
*tasyānuśaṃsaḥ
s3predicate
གང་
什麼
何
*kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet
漢文
為欲顯示不能染因故,說由唯信勝解。
1為欲2顯示3不能染4因5故,6說7由8唯信勝解。
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་མ་གོས་པ་དེ་བསྟན་པ།
1རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa2་3གང་疑問/關係代詞“何、什麼” · *yena4གིས工具格/因由標記(由、憑、因) · *-ena5་6མ་གོས་པ་不被染污、不染 · *āliptam7དེ་བསྟན་པ།(對此/彼)加以顯示、開示 · *tad deśyate
這是說明:由於什麼因而不被染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不能染因 | རྒྱུ་གང་གིས་མ་གོས་པ་ | mixed | 由何種原因而不被染污(之因) | 藏文以「གང་གིས」工具格結構表“由/因…”,並以前置因緣引出“不染”狀態。 | *yena kāraṇenāliptaṃ | medium | s1, s2 | 漢文“不能染因”與藏文“由何因…不染”語義對應,但漢文未顯“何”,且整體句式不完全對齊。 |
| 不能染 | མ་གོས་པ་ | terminological | 不被染污、不染 | 藏文爲動詞否定+名物化(མ་ + གོས + པ),表“未被染污”的狀態。 | *āliptam | high | s2 | 直解析已對齊爲“不染/未被染污”,且與構擬梵語 āliptam 一致。 |
| 顯示 | དེ་བསྟན་པ། | mixed | (對此/彼)加以顯示、開示 | 藏文含指示代詞「དེ」+動詞名物化「བསྟན་པ」,整體相當於“彼(事)被開示/所顯示”。 | *tad deśyate | high | s3 | 語義核心“顯示/開示”明確對應「བསྟན་པ」,且直解析給出 tad deśyate。 |
| གང་ | grammatical | 疑問/關係代詞“何、什麼” | 藏文「གང」在此爲關係疑問成分,構成“由何因”。 | *yena | medium | s1 | 「གང」常規對應“何/什麼”,且與直解析 aligned_zh“由何因”一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由 | གིས | grammatical | 工具格/因由標記(由、憑、因) | 「གིས」標工具格,此處表因由/憑藉(“由…因”)。 | *-ena | medium | s1 | 漢文介詞“由”與藏文工具格助詞「གིས」在因由表達上高度對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *kāraṇa | medium | s1 | 「རྒྱུ」爲佛典常用術語“因/原因”,與漢文“因”直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 說 | བསྟན་པ། | lexical | 說示、開示 | 藏文以名物化形式作陳述謂語核心(“所開示/被開示”)。 | *deśyate | medium | s3 | 漢文“說”可對應“開示/宣說”,與「བསྟན་པ」語義相近,但漢文此處還帶後續“由唯信勝解”信息而藏文未見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
相對句加結句;以前置工具格因緣,後出“不染”與“彼被示”。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་གང་གིས་
由何因
原因+工具格
*yena kāraṇena
s2content_phrase
མ་གོས་པ་
不染
未被染污
*āliptam
s3predicate
དེ་བསྟན་པ།
彼被說示
彼+開示
*tad deśyate
漢文
謂解脫一切障。
1謂2解脫一切障3。
藏文
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ།
1སྒྲིབ་པ་ཀུན一切障礙/諸障 · *sarvāvaraṇa2་3ལས從/離(離格標記) · *-bhyaḥ4་5སོ句末收束/斷句語氣(相當於「謂/雲」類的敘述收束)6།
由一切障而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་ཀུན | terminological | 一切障礙/諸障 | *sarvāvaraṇa | high | s1 | 藏文名詞短語直譯爲「一切障礙」,與漢文「一切障」對應緊密。 | |
| 解脫一切障 | སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས | mixed | 從一切障中離脫(以離格表達「解脫/離」義) | ལས 爲離格助詞,表「從/離開」,常承載「離障、脫離」的語義功能;藏文此處省略與「解脫」相當的顯式謂詞。 | *sarvāvaraṇebhyaḥ | medium | s1 | 漢文有明確「解脫」動詞語義,藏文以離格短語表達「離一切障」並省略謂語,屬語義+語法合併對應。 |
| ལས | grammatical | 從/離(離格標記) | ལས 標記離格,表來源、脫離對象;與漢譯常見「離…」「從…」相應。 | *-bhyaḥ | high | s1 | ལས 的離格功能明確,對應漢語「從/離」義無疑。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སོ | grammatical | 句末收束/斷句語氣(相當於「謂/雲」類的敘述收束) | སོ 爲句末終止/收束助詞,常用於陳述結束;此句謂語省略,句末以སོ收束。 | low | s1 | 漢文「謂」爲明示的定義/稱謂標記,藏文僅見句末助詞སོ,功能相近但不一一對應,需依整體句法推斷。 |
名詞短語加離格,句末以“སོ”收束;謂語省略。
s1case_marked_phrase
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ།
離一切障礙
障礙-一切-從
*sarvāvaraṇebhyaḥ
漢文
此中後得無分別智無染勝利,其譬云何?
1此中2後得3無分別智無染勝利,其譬云何?
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་ པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無(概念)分別之狀態/無分別 · *nirvikalpa2འི屬格標記(…之/…的)3་4རྗེས་ལས་ཐོབ於後(隨後)所得/後得 · *anantaralabdha5་ པའི་6ཕན་ཡོན利益、功德、善妙果 · *anuśaṃsa7་8ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན是何等樣/如何 · *kīdṛśaḥ9་10ཞེ་ན若言/若問(問答框架) · *iti cet11།
若問:由無分別之後所得而獲得的功德是怎樣的?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無(概念)分別之狀態/無分別 | 藏文此處以屬格作前置限定語(…之)。 | *nirvikalpa | high | s1 | s1 直譯為「無分別的」,對應漢語「無分別(智)」核心術語。 | |
| 後得 | རྗེས་ལས་ཐོབ | terminological | 於後(隨後)所得/後得 | རྗེས་ལས「隨後」+ ཐོབ「得」構成「後得」。 | *anantaralabdha | medium | s2 | 漢「後得」與藏「隨後所得」語義相合,但漢文帶有術語化色彩。 |
| རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན | mixed | 後得之利益(功德) | ས2 含名物化 ཐོབ་པ「所得」並以屬格 འི 連接中心名詞 ཕན་ཡོན。 | *anantaralabdho 'nuśaṃsaḥ | high | s2 | s2 明確給出「後得的利益」,與漢句主體「後得…勝利」對應。 | |
| ཕན་ཡོན | terminological | 利益、功德、善妙果 | *anuśaṃsa | high | s2 | ཕན་ཡོན為常見「功德/利益」對譯,符合漢「勝利」在佛典中的功德義。 | ||
| ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན | mixed | 是何等樣/如何 | ཇི་ལྟ་བུ「何種、何等樣」+ ཡིན「是」構成疑問述語。 | *kīdṛśaḥ | high | s3 | s3 直接對應漢語疑問「云何/如何」。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若言/若問(問答框架) | 用作引語式問答框架,收束為「若問:……」。 | *iti cet | high | s4 | s4 明示「若問」框架,與漢文句末問句功能相當。 | |
| འི | grammatical | 屬格標記(…之/…的) | s1、s2 皆以 འི 標示屬格,作前置定語連接。 | medium | s1, s2 | 漢語以語序/助詞「的」表限定,藏文以 འི 明示屬格;對應為語法層面。 | ||
| ཐོབ་པ | mixed | 獲得;名物化為「所得」 | ཐོབ「得」+ པ 名物化,形成「所得」。 | *labdha | high | s2 | s2 明確為「得」的名物化結構,對應漢文「後得/所得」語義核心。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置定語限定“利益”,末尾以問句框架收束。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
非分別-屬格
*nirvikalpasya
s2topic
རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་
後得利益
隨後所獲之利益
*anantaralabdho 'nuśaṃsaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་
是怎樣
何種-是
*kīdṛśaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet
漢文
由此智力觀諸有情諸利樂事故,思往彼世間受生。
1由此2智力3觀4諸有5情諸利樂事故,思往彼6世間7受生8。
藏文
ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ནས་སྲིད་པ་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
1ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna2་3དེ་ཉིད་ཀྱིས由彼(彼即)…以…(工具格) · *tenaiva4་5ནི提示/對舉主題助詞6་7སེམས་ཅན衆生、有情 · *sattva8་གྱི་དོན་9མཐོང見、觀見 · *dṛṣṭvā10་ནས་11སྲིད་པ世間/有(存在界) · *bhava12་དག་13ཏུ處所/趨向格(於、向)14་15ཡང亦、也、還 · *api16་17སྐྱེ་བ出生、受生 · *utpatti18ར་འགྱུར་
由彼智慧本身見到有情義利,也會在諸有中受生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智力 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | high | s1 | 藏文ཡེ་ཤེས直對應“智慧/智”,直解析亦構擬jñāna。 | |
| 由此 | དེ་ཉིད་ཀྱིས | mixed | 由彼(彼即)…以…(工具格) | ཀྱིས爲工具格標記;與“由/以”對應,“此/彼”在漢譯處有調整。 | *tenaiva | medium | s1 | 藏文爲“彼即…以”,漢文以“由此”概括,指示詞存在此/彼差異。 |
| ཀྱིས | grammatical | 工具格(以…、由…) | 格助詞ཀྱིས標示工具/憑藉。 | high | s1 | 漢語介詞“以/由”與藏文工具格標記常規對當。 | ||
| ནི | grammatical | 提示/對舉主題助詞 | ནི多作主題提示,漢文往往不譯或以“則”等虛詞帶過。 | medium | s1 | 功能性助詞在漢譯中常被省略或虛化。 | ||
| 觀 | མཐོང | mixed | 見、觀見 | མཐོང在此與後接་ནས構成“見…後”。 | *dṛṣṭvā | medium | s2 | “觀/見”與མཐོང(見)語義吻合,且直解析構擬dṛṣṭvā。;單字語法項,降為中置信。 |
| མཐོང་ནས | grammatical | 因……而;……之後 | ནས表示先行已然/之後(“見後”),可涵蓋漢文“事故”之因由/緣起表達。 | medium | s2 | 漢文“事故”可對應藏文“見…後/由此”類因緣結構,但並非一一詞面同形。 | ||
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生、有情 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語對當:有情=སེམས་ཅན(sattva)。 | |
| 有情諸利樂 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | mixed | 有情之義利(利益/義) | གྱི爲屬格,構成“有情之義利”。漢文“利樂”較藏文“義利/利益”略擴。 | *sattvārtha | high | s2 | 直解析構擬sattvārthaṃ,對應“有情之利/義利”十分穩固。 |
| 諸有 | སྲིད་པ་དག | terminological | 諸有(諸存在/諸趣有) | *bhava | high | s3 | སྲིད་པ(有/存在)與“有”常規對當,且有複數化དག對應“諸”。 | |
| ཏུ | grammatical | 處所/趨向格(於、向) | ཏུ標示處所/趨向,可譯“於/在/往”。 | high | s3 | ཏུ的格功能與漢語“於/在/向”對應明確。 | ||
| ཡང | grammatical | 亦、也、還 | *api | high | s3 | ཡང常對應“亦/也”,直解析亦給出api。 | ||
| 受生 | སྐྱེ་བ | terminological | 出生、受生 | 藏文以名物化(སྐྱེ་བ)表達“受生/出生”之動作名詞。 | *utpatti | medium | s4 | 核心義項一致,但直解析整謂語更接近“將生起/將出生(utpatsyate)”。 |
| སྐྱེ་བར་འགྱུར | grammatical | 將會…(將然/未來) | བར名詞化/不定式後接འགྱུར表將然:‘將受生/將出生’。 | *utpatsyate | high | s4 | 固定句法:V-བར + འགྱུར = 將會V;直解析構擬utpatsyate。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | སྲིད་པ | terminological | 世間/有(存在界) | 漢文“世間”此處可能以“諸有(bhava)”表達存在界;並非嚴格等詞。 | *bhava | low | s3 | 藏文未見明確“世間(’jig rten)”,漢文或以意譯將“諸有”理解爲“世間”。 |
工具格起句,接見後式,再接趨向處所,末尾未來謂語。
s1frame
ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
以彼智慧本身
智慧-彼即-以-則
*tenaiva jñānena
s2content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ནས་
見有情利益後
有情之義-見後
*sattvārthaṃ dṛṣṭvā
s3case_marked_phrase
སྲིད་པ་དག་ཏུ་ཡང་
亦於諸有
諸有-於-亦
*bhaveṣv api
s4predicate
སྐྱེ་བར་འགྱུར་
將出生
生-而-成
*utpatsyate
漢文
既受生已,一切世法所不能染。
1既受生已2,3一切世法4所不能染5。
藏文
དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
1དེ་2འཇིག་རྟེན世間 · *loka3་4དུ處所格/在…中 · *-e (loc.)5་6སྐྱེས་པར་གྱུར成爲已生/出生 · *jāta7་8ན་ཡང་讓步:即使/雖然 · *'api9དེ་ལ་對彼/於彼(對象格) · *tasmin10འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས世間之法(世間法) · *lokadharmāḥ11་12ཀྱིས工具格/施事標記(被動:爲…所…) · *-bhiḥ (instr.)13་ནི་14མི否定 · *na15་16གོས染着/被染 · *lipyate17་ཏེ།
他雖生於世間,卻不爲世間法所染。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 既受生已 | འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་ | mixed | 於世間已生/成爲所生(帶讓步) | 藏文以“སྐྱེས་པར་གྱུར”(已生/成爲)並加“ན་ཡང”(讓步)組織前置框架;漢文“既…已”偏已然/既已義。 | *loke jāto 'pi | high | s2 | 兩邊都表達“已受生/生於世間”,藏文顯式讓步框架。 |
| འཇིག་རྟེན | terminological | 世間 | *loka | high | s2, s4 | 固定佛典術語“世間/འཇིག་རྟེན”。 | ||
| དུ | grammatical | 處所格/在…中 | “འཇིག་རྟེན་དུ”以格助詞དུ表處所“在世間”。 | *-e (loc.) | medium | s2 | 漢“於X”與藏處所格助詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受生 | སྐྱེས་པར་གྱུར | lexical | 成爲已生/出生 | “སྐྱེས…གྱུར”完成+轉成結構表達“已生”。 | *jāta | high | s2 | 核心謂語“生/受生”對“སྐྱེས་པར་གྱུར”。 |
| ན་ཡང་ | grammatical | 讓步:即使/雖然 | “ན་ཡང”構成讓步從句框架;漢文原句未明示“雖”,但與藏譯語氣一致(現代漢譯亦作“雖”)。 | *'api | medium | s2 | 讓步語氣在藏文明確,漢文可理解爲既已而仍不染。 | |
| 一切世法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས | terminological | 世間之法(世間法) | 藏文未顯“一切”,但“世間法”主幹對應明確;“འཇིག་རྟེན་གྱི”屬格修飾“ཆོས”。 | *lokadharmāḥ | medium | s4 | 術語“世間法/འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས”對應穩定,但“一切”在藏文省略。 |
| ཀྱིས | grammatical | 工具格/施事標記(被動:爲…所…) | “…ཆོས་ཀྱིས”以工具格標記施事/因緣,對應漢文“爲…所…/所…”。 | *-bhiḥ (instr.) | high | s4 | 藏工具格與漢被動格式“爲…所…”功能相當。 | |
| 不能 | མི | grammatical | 否定 | “མི”是否定前綴;漢“不能”含否定+能力,這裏主要對應否定成分。 | *na | medium | s4 | 兩者都表達否定,但漢“能”義在藏文未顯。 |
| 染 | གོས | terminological | 染着/被染 | “གོས”作“染/沾染”,與“མི”合成“不染”。 | *lipyate | medium | s4 | 佛典常用對譯:染(不染)≈ གོས(མི་གོས)。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 所不能染 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས | mixed | 不爲世間法所染 | 整體爲“施事(工具格)+否定+謂語”;對應漢文“X所不能染/不爲X所染”的被動結構。 | *lokadharmair na lipyate | high | s4 | 句法與語義整體對齊:世間法不能染/不染。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | grammatical | 對彼/於彼(對象格) | “ལ”表對象/所依,提示“不染”的所依對象爲“彼”。漢文主語省略,所依對象隱含。 | *tasmin | low | s3 | 藏文顯式“對彼/於彼”,漢文未明示對應成分,只能作隱含對勘。 |
前段讓步框架,後段主句述不染。
s1topic
དེ་
他
彼
*saḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་
雖生於世間
於世間成爲已生,雖
*loke jāto 'pi
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於他
對彼
*tasmin
s4predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
不爲世間法染
以世間之法則不染
*lokadharmair na lipyate
漢文
如意受義亦能分別,如是後得亦能受義亦能分別。 如是三智如前啞喻安立差別。
1如2意3受4義5亦6能7分別8,如是9後得10亦能受義亦能分別。 如是三智如前啞喻安立差別。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།引語名物化框架;就“所謂……”而言 · *ity ucyamāne2ཇི་ལྟར་3ཡིད意/心(末那或意根語境下的“意”) · *manas4་ཀྱིས་5དོན義/所緣境/意義對象 · *artha6་ལ་7རྣམ་པར་རྟོག分別/分別心/概念分別 · *vikalpa8་ཅིང་9ཉམས་སུ་མྱོང་བ領受/親證經驗(對所緣的體驗) · *anubhava10་ལྟར་11དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ後得(後得智/後得位所得) · *pṛṣṭhalabdha12ས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་13ཡང也/亦 · *api14་15དེ་བཞིན如此/如是/同樣 · *tathaiva16་ཏེ།
即所謂, 如同意對於義作分別並加以領受那樣,後得對於它的領受也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 引語名物化框架;就“所謂……”而言 | ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化;ལ 爲話題/處所對象格。 | *ity ucyamāne | high | s1 | 固定引述框架“所謂/即所謂”對“ཞེས་བྱ་བ་ལ”很穩定。 | |
| ཇི་ལྟར … ལྟར | grammatical | 比較結構“如……那樣” | ཇི་ལྟར 與後位 ལྟར 構成對應比較從句。 | *yathā … tathā | high | 漢“如…如…”與藏“ji ltar…ltar”皆爲明晰的比較對應。 | ||
| 意 | ཡིད | terminological | 意/心(末那或意根語境下的“意”) | *manas | high | “意”對“yid”是佛典常見穩定對譯。 | ||
| ཡིད་ཀྱིས | mixed | 以意作/依意而作(工具格) | ཀྱིས 爲工具格/施事標記,對應漢語“以/由”。 | *manasā | high | 藏文明確用工具格表示“以意”。 | ||
| 義 | དོན | terminological | 義/所緣境/意義對象 | *artha | medium | “義”與“don(artha)”爲常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| དོན་ལ | mixed | 於義/對義(對象格) | ལ 表對象/處所,合於漢語介詞“於/對”。 | *arthe | high | “don la”直對應“於義/對義”。 | ||
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག | terminological | 分別/分別心/概念分別 | *vikalpa | high | “分別”與“rnam par rtog (vikalpa)”在瑜伽行語境中對應穩固。 | ||
| རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང | mixed | 分別而/並且分別(連接式) | ཅིང 爲連動/並列連接,相當於“而/並且”。 | *vikalpayann ca | medium | 核心語義對應清楚;梵文連詞形式僅爲概略重建。 | ||
| ཉམས་སུ་མྱོང་བ | terminological | 領受/親證經驗(對所緣的體驗) | 字面爲“作爲體驗而嘗受”。 | *anubhava | medium | 漢“受義”與藏“nyams su myong ba(體驗/領受)”語義相合,但“受義”是否特指 anubhava 需保留。 | ||
| 後得 | དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ | terminological | 後得(後得智/後得位所得) | 直譯“由其之後而得”。 | *pṛṣṭhalabdha | high | “後得”常對“rjes las thob pa/pṛṣṭhalabdha”。 | |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也/亦 | 副詞性添加、並列加強。 | *api | medium | 漢“亦”與藏“yang”爲常規對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེ་བཞིན | grammatical | 如此/如是/同樣 | *tathaiva | high | “如是/如此”對“de bzhin (tathā)”十分穩固。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化引述語作話題框架。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂
引語名詞化+話題格
*ity ucyamāne
漢文
初頌顯示二智差別,其相可知。
1初頌2顯示3二智4差別,其相可知。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་“所謂……等”的引稱框架(作屬格定語) · *ity-ādi-2ཚིགས་སུ་於偈中(處所) · *gāthāyām3བཅད་པ་ནི此偈(作爲話題提示)4་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別(不分別思惟/不分別計度) · *nirvikalpa6་7དང་連詞“與、及” · *ca8།
在“如同有人閉着眼睛”等頌句中。 所說的頌文,是關於無分別與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初頌 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ | mixed | 以“所謂……等”開頭的偈頌(指此處首頌) | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི 爲屬格定語修飾後項;ཚིགས་སུ 爲處所框架。 | *ity-ādi-gāthā | medium | s1, s2 | 漢文“初頌”與藏文“以‘所謂…等’開頭的偈頌”在語用上對應,但藏文顯式表達爲“某頌句中/該頌”。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | “所謂……等”的引稱框架(作屬格定語) | ཞེས་བྱ་བ(“所謂”之引稱名物化)+ ལ་སོགས་པ(等等)+ འི(屬格)。 | *ity-ādi- | high | s1 | s1 已直析爲 ity-ādi-,對應“所謂…等”。 | |
| ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌(分句成格的頌文) | ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“分成偈句”之固定術語用法。 | *gāthā | high | 藏文術語常對應偈頌(gāthā),與漢“頌/偈”同類。 | ||
| ཚིགས་སུ་ | grammatical | 於偈中(處所) | སུ 爲處所格標記,表“於……中”。 | *gāthāyām | high | s2 | s2 明確爲處所框架“在偈中”,且給出 gāthāyām。 | |
| བཅད་པ་ནི | mixed | 此偈(作爲話題提示) | ནི 爲主題/提示標記,常譯作“則、乃、者”。 | medium | བཅད་པ指偈頌;ནི引出說明,與漢文對頌文的指稱/提示功能相近。 | |||
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別(不分別思惟/不分別計度) | *nirvikalpa | high | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ爲常見對譯“無分別/無分別分別”。 | |||
| དང་ | grammatical | 連詞“與、及” | དང 用作並列/連結。 | *ca | high | 並列連詞的常規對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། | mixed | 兩種智慧(此處僅現其一“無分別”,後續另一項未出) | དང 提示並列未盡項,符合“二”的結構期待但文本截斷。 | low | 藏文句在此處截斷,僅出現“無分別與…”,無法確證完整“二智”兩成員。 |
前段作定語,後段爲處所框架。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂”等的
所說等;屬格定語
*ity-ādi-
s2frame
ཚིགས་སུ་
在偈中
處所框架
*gāthāyām
漢文
如虛空者,譬如虛空周遍無染,非能分別、非所分別,如是根本無分別智應知亦爾。 遍一切法一味空性,故名周遍。
1如2虛空3者,譬如虛空4周遍5無染,非能分別、非所分別,如是根本無分別智應知亦爾。 遍一切法一味空性,故名周遍。
藏文
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དང་།
1ནམ་མཁའ་天空/虛空(空界) · *ākāśa2བཞིན་3དུ比況/方式格助詞(如同、以…方式)4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂…者;就稱作…而言 · *iti vacanaṃ tu6ཇི་ལྟར་如同、正如(引出譬喻/比較) · *yathā7ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་虛空之周遍(以虛空為喻說其遍滿) · *ākāśa-vyāpti8དང་།
所謂“如虛空”者, 如同虛空周遍,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如虛空 | ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ | terminological | 像虛空一樣;以虛空為喻 | བཞིན་དུ 表比況/方式(“如…一般”)。 | *ākāśavat | high | s1 | s1 已明確對齊「如虛空」,且藏文比況結構對應清楚。 |
| 如 | དུ | grammatical | 比況/方式格助詞(如同、以…方式) | 格助詞 དུ 在此與 བཞིན 共同構成「如…」的比況表達。 | medium | s1 | 單獨對應需依賴「བཞིན་དུ」整體,但其比況功能與漢「如」相當。 | |
| ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། | mixed | 以引語作話題框架:『稱作“如虛空”的(這一說法)』 | ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 名物化作「所謂/所說」;ནི 標記話題/對舉。 | *ākāśavad iti vacanaṃ tu | high | s1, s2 | 藏文引語框架完整對應漢文「…者」的話題提示用法。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂…者;就稱作…而言 | 「ཞེས་བྱ་བ」為固定的「名之為…」名物化結構;「ནི」提示話題。 | *iti vacanaṃ tu | high | s2 | s2 直示引語+名物化+話題標記,功能與漢「所謂…者」高度一致。 | |
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同、正如(引出譬喻/比較) | ཇི་ལྟར 常對應「如/譬如/yathā」的比喻引導語。 | *yathā | medium | 雖未在 segments 中單列,但語義功能明確對應漢文「譬如/如同」。 | ||
| 虛空 | ནམ་མཁའ་ | terminological | 天空/虛空(空界) | *ākāśa | high | 固定對譯:ནམ་མཁའ = 虛空/ākāśa。 | ||
| 周遍 | ཁྱབ་པ་ | terminological | 遍滿、普遍遍及 | ཁྱབ་པ 為「遍滿/周遍」之名物化或動名形式。 | *vyāpti | medium | 語義明顯相合(遍滿/周遍),但梵語具體詞形(vyāpti/vyāpaka 等)未定。 | |
| ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ | mixed | 虛空之周遍(以虛空為喻說其遍滿) | 名詞「ནམ་མཁའ」+「ཁྱབ་པ」構成「虛空(之)遍滿」的短語結構。 | *ākāśa-vyāpti | medium | 藏文短語直接對應漢文「虛空周遍」,但未含漢文後續「無染」等信息(本段藏文尚未展開)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語作話題框架,待下文解釋。
s1quoted_term
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་
如虛空
像虛空一樣
*ākāśavat
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
這一說法則
所謂…者
*iti vacanaṃ tu
漢文
亦不為他分別行相,是故說名非所分別。
1亦不2為他3分別4行相,5是故6說名7非所分別8。
藏文
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1གཞན་他者/其他人 · *para2གྱིས་3བརྟག་པར་བྱ་བ་所應考察/可被分別者(可分別的對象) · *parīkṣya / *vicārya4མ་ཡིན་པ不是/非5་6ཉིད་ཀྱིས་正因爲/由於(以此爲理由) · *-tvāt7རྣམ་པར་བརྟག་པར་分別/分析考察 · *vicāra8བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་9སྟེ།即/所謂(結語、釋義收束) · *iti
由於本來不是他者所能觀察分別的,所以說不是可被分別觀察的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為他 | གཞན་གྱིས་ | grammatical | 由他者(以「他者」作施事) | 藏文以 གྱིས 表施事/工具格;對應漢文「為…(所…)」的被動施事框架。 | *paraiḥ | high | s1 | གཞན + གྱིས 明確爲“他者所…”,與“為他”功能一致。 |
| 他 | གཞན་ | lexical | 他者/其他人 | *para | high | s1 | 漢“他”與藏“གཞན”爲常規對應。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་ | terminological | 分別/分析考察 | རྣམ་པར- 爲副詞性“分別地/分析地”。 | *vicāra | medium | s2 | 直解析給出 avicārya 系;漢“分別”與藏“རྣམ་པར་བརྟག”語義貼合。 |
| བརྟག་པར་བྱ་བ་ | mixed | 所應考察/可被分別者(可分別的對象) | བརྟག་པར་བྱ་བ 爲“應/可被考察”的名物化結構;對應漢文“所+V”結構。 | *parīkṣya / *vicārya | high | s1, s2 | 兩邊皆爲“可被分別/所分別”的可受動對象表達,結構功能對齊。 | |
| 亦不 | མ་ཡིན་པ | grammatical | 不是/非 | མ་ཡིན་པ 爲否定判斷之名詞化;覆蓋漢文“不/非”。“亦”在藏文未必顯式。 | medium | s1, s2 | 否定判斷在兩段均以 མ་ཡིན་པ 實現;“亦”可能爲漢文加譯。 | |
| 是故 | ཉིད་ཀྱིས་ | grammatical | 正因爲/由於(以此爲理由) | “X་ཉིད་ཀྱིས”以工具格引出理由根據,語義上相當於“因此/是故/由於此”。 | *-tvāt | high | s1 | 直解析明確指出該結構表理由;對應漢“是故”最合適。 |
| གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ | terminological | 非他者所能考察分別 | 整體爲“他者+施事格 + 可考察(名物化) + 非”的判斷句式。 | *parair aparīkṣyatva | high | s1 | s1整段語義與漢前半句高度一致,且有對應的梵文重建提示。 | |
| 非所分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ | terminological | 不是可被分別觀察的 | 以“可分別(名物化)+非”表達“不可分別/非所分別”。 | *avicārya | high | s2 | s2直對應漢句結論“非所分別”,並與重建 *avicāryam 相符。 |
| 說名 | སྟེ། | grammatical | 即/所謂(結語、釋義收束) | སྟེ 常用作釋義承接與結語;在此與梵文 *iti 的引號/釋義功能相近。 | *iti | medium | s2 | 雖非逐詞“說名”,但在結句處承擔“所謂/即是”的命名式收束功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲理由句,後段爲結論;以“...ཉིད་ཀྱིས”表“正因爲...”。
s1frame
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
正因爲非他者所察
由“非他所應考察”這一點
*parair aparīkṣyatvād
s2predicate
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
不是可分別考察的
非應加分析考察
*avicāryam iti
漢文
現色像者,譬如空中所現色像是可分別,如是後得無分別智應知亦爾,是所分別亦能分別。
1現色像者,譬如空中所現色像是可分別,如是後得無分別智應知亦爾,是所分別亦能分別。
藏文
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་比較框架「如同…」 · *yathā2ནམ་མཁའ་ལ་虛空處所(處所格/向格) · *ākāśe3གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་色之顯現/色相顯現 · *rūpābhāsa4རྣམ་པར་བརྟགས་པ་分別所構想、分別假立 · *parikalpita5ལྟར།比較/方式標記「如…一般」 · *yathā6དེ་བཞིན་དུ་承接比較:同樣、如是 · *tathaiva7དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་8ཡེ་ཤེས智、慧;此處指後得智 · *jñāna9་10བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當觀/應當知(作如是理解) · *draṣṭavya
如同對於虛空中的色相顯現作分別一樣, 同樣,其後得智也應當這樣看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ལྟར་ | grammatical | 比較框架「如同…」 | 引出譬喻比較結構(yathā...tathā...)的前半。 | *yathā | high | s1 | 藏文seg已明示比較框架,對應漢文“譬如/如同”。 | |
| ནམ་མཁའ་ལ་ | mixed | 虛空處所(處所格/向格) | ལ་標記處所/所緣;整體作處所短語。 | *ākāśe | high | s2 | “空中”與“ནམ་མཁའ་ལ་”語義與句法功能一致。 | |
| སྣང་བ་ | terminological | 顯現、現起 | *ābhāsa | high | s3 | སྣང་བ常對應“顯現/所現”。 | ||
| གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་ | terminological | 色之顯現/色相顯現 | གཟུགས་ཀྱི་爲屬格修飾སྣང་བ。 | *rūpābhāsa | high | s3 | 整體短語與漢文“色像(所現)”高度吻合。 | |
| རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ | terminological | 分別所構想、分別假立 | 名詞化形式,語義近“被分別/所構想”。 | *parikalpita | high | s4 | རྣམ་པར་བརྟགས་པ常譯parikalpita,對應漢“分別/可分別”。 | |
| ལྟར། | grammatical | 比較/方式標記「如…一般」 | ལྟར爲方式/比較助詞,使前述內容作“如同…”。 | *yathā | high | s4 | 漢文“如…一樣”與藏文ལྟར的比較用法對應明確。 | |
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 承接比較:同樣、如是 | 對應比較結構後半(tathā/tathaiva),引出結論部分。 | *tathaiva | medium | 詞形清楚,但未提供對應seg切分;語義與漢“如是/亦爾”相符。 | ||
| དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ | terminological | 後得、後得所獲得 | དེའི爲屬格“其/彼之”;རྗེས་ལས爲“從後/隨後”;ཐོབ་པ爲“所得”(名詞化)。 | *pṛṣṭhalabdha | medium | 整體短語直譯即“後得/隨後所得”,與漢“後得”對得上。 | ||
| ཡེ་ཤེས | mixed | 智、慧;此處指後得智 | 漢文含“無分別”限定,但藏文此處僅明言“ye shes”。 | *jñāna | medium | ye shes與“智”穩對應;“無分別”在藏句中不顯。 | ||
| བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當觀/應當知(作如是理解) | བྱ爲義務/應當;བལྟ་བར爲目的/趨向(“去看/當看”)結構;སྟེ爲承接語氣。 | *draṣṭavya | medium | 漢“應知亦爾”與藏“應當看待/當作如是觀”功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較框架;處所短語 + 名詞短語 + 分別所執。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比較框架
*yathā
s2case_marked_phrase
ནམ་མཁའ་ལ་
在虛空中
處所
*ākāśe
s3content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་
色相顯現
色之顯現
*rūpābhāsaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར།
被分別假立
如所構想
*parikalpitaḥ
漢文
若以如是無分別智修成佛果,既離功用作意分別,云何能成利益安樂諸有情事?
1若2以如是無分別智修成佛果3,既離功用作意分別,4云何5能成6利益7安樂8諸有情9事10?
藏文
ཡང་གལ་ ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་承接/轉折再說 · *punaḥ2གལ་ ཏེ་3དེ་ལྟ་བུའི那樣的/如此的 · *tathāvidha4་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསnirvikalpa-jñāna,無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna6་ཀྱིས་7རབ་ཏུ་བསྒོས་པ燻修/串習令成(所燻修) · *suparibhāvita8འི་9སངས་རྒྱས་ཉིད佛性/佛位/成佛之體(buddhatva) · *buddhatva10་དེས་11སེམས་ཅན衆生/有情(sattva) · *sattva12་གྱི་13རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/妄分別(vikalpa) · *vikalpa14་མེད་པ་15དེ་བཞིན་དུ如是/同樣地 · *tathā16། དེའི་17སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ作衆生義/利益衆生之事業 · *sattvārtha-kriyā18་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་19ཇི་ལྟར如何/云何 · *katham20་21འགྱུར會成爲/如何可能 · *bhavet22་23ཞེ་ན།“若問:……”的發問標記 · *cet
又,若以那樣的無分別智燻修而成的佛果,也如是沒有衆生分別, 那麼,它利益衆生的事業又如何會是無分別而成就呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設/條件標記 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 藏文seg s1明示條件“གལ་ཏེ”,對漢“若”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 承接/轉折再說 | 段首承接語氣;亦可作“又、再”。 | *punaḥ | medium | s1 | seg s1給出“ཡང་”與現代譯“又”一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如是 | དེ་ལྟ་བུའི | lexical | 那樣的/如此的 | 作定語(-འི)修飾後項。 | *tathāvidha | high | s2 | seg s2整體對“那樣的”語義明確。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | nirvikalpa-jñāna,無分別的智慧 | 定語“無分別”+名詞“智”。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 術語對舉清楚:無分別=རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ,智=ཡེ་ཤེས。 |
| …ཡེ་ཤེས་ཀྱིས | mixed | 以/由(憑藉無分別智) | ཀྱིས 爲工具格,表“憑藉、由於”。 | *-jñānena | high | s2 | 漢“以”與藏工具格ཀྱིས功能對應。 | |
| 修成 | རབ་ཏུ་བསྒོས་པ | terminological | 燻修/串習令成(所燻修) | 過去分詞性+名詞化,表“所燻修者”。 | *suparibhāvita | medium | s2 | seg s2直解析給出suparibhāvita,對漢“修成/燻修而成”相當。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 佛性/佛位/成佛之體(buddhatva) | ཉིད 表“性/體”。 | *buddhatva | high | s2 | “佛果”與“སངས་རྒྱས་ཉིད”常用對應,seg s2亦如此釋。 |
| 以如是無分別智修成佛果 | དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད | mixed | 由那樣的無分別智所燻修之佛果/佛性 | 藏文爲長定語鏈:以…(工具格)+所燻修(名物化)+佛性。 | *tathāvidhena nirvikalpajñānena suparibhāvitaṃ buddhatvaṃ | high | s2 | seg s2整體與漢前半句語義結構高度一致。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生/有情(sattva) | *sattva | high | s3 | 有情/衆生與སེམས་ཅན爲固定對應。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/妄分別(vikalpa) | *vikalpa | high | s3 | 佛典中“分別”常譯爲རྣམ་པར་རྟོག་པ。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ | terminological | 無分別/分別不存在(vikalpābhāva) | མེད་པ 爲“無/不存在”的名物化結構。 | *vikalpābhāva | high | s3 | 藏文直譯“分別不存在”,對應漢“無分別”。 |
| སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | mixed | 關於衆生的分別/對衆生起分別 | སེམས་ཅན་གྱི 爲屬格,語義上可表“關於/對…”。 | *sattva-vikalpa | medium | s3 | 漢“於衆生”與藏屬格表達範圍相當,但格義轉換需解釋。 | |
| དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 如是/同樣地 | 副詞性短語,承接前述成立之方式。 | *tathā | high | s3 | seg s3明確“tathā”的對等表達。 | |
| སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ | terminological | 作衆生義/利益衆生之事業 | དོན=義利,མཛད་པ=所作/事業。 | *sattvārtha-kriyā | medium | 雖無分段標註,但短語直對應“利益諸有情事”。 | ||
| 利益 | དོན | lexical | 義利/利益 | *artha | high | དོན常譯爲義、利益,與漢“利益”對得上。 | ||
| 事 | མཛད་པ | terminological | 所作/事業/行爲(kriyā) | *kriyā | medium | “事/事業”與“མཛད་པ”在論典中常作對應。 | ||
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何/云何 | 疑問副詞。 | *katham | high | 疑問形式直接對應。 | |
| 能成 | འགྱུར | mixed | 會成爲/如何可能 | འགྱུར 表“成爲/將成”,在疑問句中帶可能性語氣。 | *bhavet | medium | 漢“能成”與藏“將成/會成”的情態接近,但不完全等值。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | “若問:……”的發問標記 | 論式發問格式:…ཞེ་ན。 | *cet | medium | 藏文常以ཞེ་ན標示設問;與漢問號/設問語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架;先述“由無分別智所燻之佛性”,後述“於衆生無分別”。
s1frame
ཡང་གལ་ ཏེ་
又若
轉折假設
*punaḥ yadi
s2case_marked_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་
由彼無分別智所燻之佛性
工具格主項
*tathāvidhena nirvikalpajñānena suparibhāvitaṃ buddhatvaṃ tena
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།
於衆生亦無分別
無分別如是
*sattvavikalpābhāvas tathā
漢文
如離分別,所作事成。 於此頌中末尼天樂譬喻,顯示如如意珠,雖無分別而能成辦隨諸有情意所樂事。 又如天樂無擊奏者,隨生彼處有情意樂出種種聲。 如是應知,諸佛菩薩無分別智,雖離分別而能成辦種種事業。
1如離分別,所作事成。 於此頌中末尼天樂譬喻,顯示如如意珠,雖無分別而能成辦隨諸有情意所樂事。 又如天樂無擊奏者,隨生彼處有情意樂出種種聲。 如是應知,諸佛菩薩無分別智,雖離分別而能成辦種種事業。
藏文
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར比況引導詞“如、正如” · *yathā2་3ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ能隨心滿願之寶珠 · *cintāmaṇi4་5རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ無分別/無分別念、無分別造作 · *nirvikalpa6་7བཞིན་དུ“如…一般、如同”之方式/比況標記8་9ཡང語氣/關聯助詞“也、亦” · *api10་11སེམས་ཅན་རྣམས有情/衆生(複數) · *sattva12་ཀྱི་13འདོད་པ欲求、所希求 · *iṣṭa14འི་དོན་གྱི་15ལས作業、事業、行爲之“業/作” · *kriyā16་17བྱེད་པ作、施行(在語境中爲成辦) · *karoti18་19དང་連詞“與、及”,並有承接後文作用 · *ca20།
如同如意寶珠雖無分別,卻能成辦衆生所欲之事,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ལྟར | grammatical | 比況引導詞“如、正如” | 比況框架標記(yathā-)。 | *yathā | high | s1 | seg s1 明示比況框架,對應漢“如/正如”。 | |
| ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ | terminological | 能隨心滿願之寶珠 | གྱི 爲屬格,連接“隨意/如願”與“寶珠”。 | *cintāmaṇi | high | s1 | 固定佛典術語“如意寶/如意珠”常譯 cintāmaṇi。 | |
| རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ | terminological | 無分別/無分別念、無分別造作 | “分別”以 རྣམ་པར་རྟོག་པ 表;མེད་པ 爲“無”。 | *nirvikalpa | high | s1 | 漢“無分別”與藏 nirvikalpa 對譯穩定。 | |
| བཞིན་དུ | grammatical | “如…一般、如同”之方式/比況標記 | 構成比況“如…一般”的後接標記(-vat/-iva 義)。 | medium | s1 | བཞིན་དུ 常作“如…般”,但對應梵語形式不必然單一。 | ||
| ཡང | grammatical | 語氣/關聯助詞“也、亦” | 此處與 nirvikalpo 'pi / “雖…亦…”語氣相合。 | *api | medium | s1 | seg s1 重構含 'pi;ཡང 常與“亦/也”相當。 | |
| སེམས་ཅན་རྣམས | terminological | 有情/衆生(複數) | རྣམས 爲複數標記;整體以屬格出現。 | *sattva | high | s2 | s2 對應“衆生的”,術語對譯穩定。 | |
| སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི | mixed | 表示所屬/關聯的屬格短語 | ཀྱི 爲屬格格助詞。 | *sattvānām | high | s2 | seg s2 直給重構 sattvānām,與漢“衆生的”一致。 | |
| འདོད་པ | terminological | 欲求、所希求 | 後接屬格鍊形成“所欲之…”。 | *iṣṭa | medium | s3 | seg s3 重構爲 iṣṭārtha-;འདོད་པ 對應“所欲/所樂”。 | |
| འདོད་པའི་དོན | mixed | 所欲的目標/義/事 | འི 爲屬格;“所欲的”修飾“義/目標”。 | *iṣṭārtha | high | s3 | s3 結構與重構 iṣṭārtha- 相合,對應漢“所欲之事/義”。 | |
| ལས | terminological | 作業、事業、行爲之“業/作” | 與後接 བྱེད་པ 構成“作業/成辦之作”。 | *kriyā | medium | s3 | s3 重構爲 -kriyāṃ;ལས 在此語境可對“作/業/作用”。 | |
| བྱེད་པ | mixed | 作、施行(在語境中爲成辦) | 動詞名物化形式作述謂;語義可涵蓋“成辦”。 | *karoti | high | s4 | s4 重構 karoti;與漢“作/成辦”在句義上吻合。 | |
| དང་ | grammatical | 連詞“與、及”,並有承接後文作用 | 句末 དང་ 常對應 ca,並提示後續並列/承接。 | *ca | high | s4 | s4 明示連詞功能,且重構爲 ca。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比況框架;主語爲如意寶,後接屬格目的短語與作業謂語,句末“དང་”承下。
s1frame
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་
正如無分別的如意寶
比況框架
*yathā cintāmaṇir nirvikalpo 'pi
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
衆生的
屬格
*sattvānām
s3content_phrase
འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་
所欲義之事業
欲求目標的作用
*iṣṭārthakriyām
s4predicate
བྱེད་པ་དང་།
作、施行
謂語並承下
*karoti ca
漢文
次當顯此無分別智所有甚深,此智為緣依他起性,分別事轉為緣餘境。
1次當顯此2無分別3智所有甚深,此智為緣4依他起性5,6分別事7轉為緣餘境。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གམ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ2འི屬格/所修飾關係標記3་4ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra5་6ཉིད自身、唯、實體化強調 · *eva7་8བརྗོད་པར་བྱ應當說出/宣說 · *vaktavya9་10སྟེ承接/提示下文11།12ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གམ13།
接着應當宣說無分別的甚深義。 這智慧,是趣入那被說爲依他起的可分別事物嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 不作概念分別/無分別 | 藏文爲否定+名物化形式,作屬格修飾語的核心詞。 | *nirvikalpa | high | s1 | 漢「無分別」與藏「rnam par mi rtog pa」是固定對譯。 |
| འི | grammatical | 屬格/所修飾關係標記 | འི爲屬格格助詞,對應漢語“之/的”。 | medium | s1 | 直解析標明爲genitive。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཟབ་པ | terminological | 深奧、甚深 | *gambhīra | high | s2 | 藏ཟབ་པ常譯漢“深/甚深”。 | ||
| ཉིད | grammatical | 自身、唯、實體化強調 | ཉིད作強調/實體化,對應漢語“本身/即/唯”。 | *eva | medium | s2 | 直解析給出gambhīratā eva;漢文常以“此/本身”表達強調。 | |
| བྱ | grammatical | 應當、應作 | བྱ在“...པར་བྱ”結構中表應當/應予。 | high | s3 | “བརྗོད་པར་བྱ”即“應當說/應宣說”。 | ||
| བརྗོད་པར་བྱ | mixed | 應當說出/宣說 | 動詞བརྗོད與義項“說/宣說”;整體“...པར་བྱ”帶應當義。 | *vaktavya | high | s3 | 直解析給出vaktavyā;與漢“當顯/宣說”語義相合。 | |
| སྟེ | grammatical | 承接/提示下文 | སྟེ常作承接語氣助詞,引出後續說明或轉折。 | medium | s3 | 漢“次”表承接;藏以སྟེ承接前後句。 | ||
| ཡེ་ཤེས | terminological | 本智、智(般若/智類通稱) | *jñāna | high | ye shes爲佛典中“智/智慧”的標準對譯。 | |||
| ཡེ་ཤེས་དེ | mixed | 那(前述的)智慧 | དེ爲指示代詞“此/彼/那”,與ye shes組成指稱。 | high | 藏文明示“ye shes de”,對應漢“此智/這智慧”。 | |||
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང | terminological | 依他起(由他所依/他緣而起) | 字面爲“由他之權/自在”,爲瑜伽行派paratantra對譯。 | *paratantra | high | 該術語在漢藏唯識對譯中穩定對應。 | |
| ཞེས་བརྗོད་པའི | mixed | 所謂/名爲…的 | ཞེས爲引語標記;བརྗོད་པའི爲“所說的”屬格定語。 | high | 結構上明確表示“被稱作……的”。 | |||
| 分別事 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ | terminological | 可分別(被分別所緣)的事物/實體 | བརྟག་པར་བྱ་བ爲“應分別/可分別者”,修飾དངོས་པོ“事物”。 | *vikalpya-vastu | medium | 漢“分別事”與藏“可分別之事物”語義結構高度對應。 | |
| ལ་འཇུག | mixed | 進入/趣入於(某所緣/對象) | ལ爲趨向格標記;འཇུག爲“入/趣入”。 | medium | 漢“爲緣(於某境)”與藏“向…而入”同指對境趨入。 | |||
| གམ | grammatical | 疑問助詞“嗎/否” | 句末གམ表疑問、選擇或反問。 | high | 藏文明確以གམ結句成疑問。 | |||
| ཅི ... གམ | grammatical | 是否…(疑問框架) | ཅི與句末གམ構成“是否/豈非”式疑問框架。 | medium | 藏文問句結構清楚,對應漢語“是否/嗎”。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾語 + 名詞短語 + 應當式謂語。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別之
非概念分別的
*nirvikalpasya
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義本身
深奧自身
*gambhīratā eva
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
應當宣說
應被說出
*vaktavyā
漢文
若爾何失?
1若2爾3何4失5?
藏文
འོན་ཏེ་གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་དེས་ ཅིར་འགྱུར།
1འོན་ཏེ་轉折/讓步式假設連接(但若、還是若) · *yadi punar2གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་(設)緣於別的所緣/向他物作意 · *anyasmin kiṃcid ālambya3དེས་由此/因此(指示+依憑) · *tena4ཅིར་何/爲何/成何(疑問代詞) · *kim5འགྱུར།會成/會變爲(問其後果) · *bhavet
還是緣於別的什麼對象?若是那樣,又成爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | འོན་ཏེ་ | grammatical | 轉折/讓步式假設連接(但若、還是若) | 藏文用連接詞引出假設(yadi punar 類)。 | *yadi punar | medium | s1 | 漢文“若”與藏文“འོན་ཏེ་”同爲假設連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 爾 | དེས་ | grammatical | 由此/因此(指示+依憑) | དེས་爲工具格/依據義“由此、因此”。 | *tena | medium | s3 | “爾”在漢文中承指前提情形,藏文以“དེས་”明示爲“由此/因此”。 |
| 何 | ཅིར་ | grammatical | 何/爲何/成何(疑問代詞) | ཅིར་爲疑問詞“向何、成何”。 | *kim | medium | s3 | 漢文疑問“何”與藏文“ཅིར་”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何失 | ཅིར་འགྱུར། | mixed | 成何/有何過(反詰問其結果或過失) | 整體爲疑問謂語結構;藏文直陳“成何”,漢文可理解爲“有何過/何害/何不妥”。 | *kiṃ bhavet | medium | s3 | 兩者都以疑問形式追問“結果/問題何在”,但漢文用“失”表達,語義對應非一一字面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 失 | འགྱུར། | mixed | 會成/會變爲(問其後果) | འགྱུར爲“成爲/轉變”,與漢文“失(過失/弊端)”在問法上可能呈“何過/何患/何後果”的對應關係。 | *bhavet | low | s3 | 藏文是“成爲什麼/會怎樣”的結果提問,漢文“失”字面爲過失,可能爲意譯式對問後果。 |
| 若爾 | གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་ | mixed | (設)緣於別的所緣/向他物作意 | 藏文將“若爾(若如是)”的前提具體化爲“緣於他物爲所緣”;漢文此處更爲省略,需依上下文補足。 | *anyasmin kiṃcid ālambya | low | s2 | 藏文明確提出“所緣他物”的假設前提,漢文“若爾”僅作概括指代,可能是擴譯對應。 |
讓步假設句;先設“緣於他物”,後問“由此成何”。
s1connector
འོན་ཏེ་
但若
轉折假設
*yadi punar
s2case_marked_phrase
གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་
緣於別一物
向他物作意
*anyasmin kiṃcid ālambya
s3predicate
དེས་ ཅིར་འགྱུར།
由此成何
因此會怎樣
*tena kiṃ bhavet
漢文
若緣餘境,餘境定無,云何得緣?
1若2緣3餘境4,5餘境定無6,7云何得緣8?
藏文
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེའི其/彼之(屬格) · *tasya2་3དམིགས་པ所緣;取境為所緣/所依之境 · *ālambana4་གཞན་5ནི主題提示/對舉標記6་7མེད་པ་ཉིད無有之性/不存在 · *abhāva8་9ཀྱི་ཕྱིར因為/由於…之故 · *-āt10།
因爲它本來就沒有別的所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣 | དམིགས་པ | mixed | 所緣;取境為所緣/所依之境 | 漢文此處多作動詞義「緣(取境)」,藏文以名詞「所緣/所緣境」表達。 | *ālambana | medium | s1 | དམིགས་པ 為佛典中對應「緣/所緣」的常用對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘境 | དམིགས་པ་གཞན | terminological | 別的所緣境/他境 | *ālambanāntara | high | s1 | 藏文「དམིགས་པ་གཞན」直對「餘(他)境」。 | |
| 餘境定無 | དམིགས་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད | mixed | 別的所緣決定不存在/唯是無有 | 藏文以主題標記「ནི」提示主題,述語為「不存在」的名詞化與「性(=ཉིད)」。 | *ālambanāntarābhāva | medium | s1, s2 | 漢文整句斷言「餘境定無」,藏文以「別所緣—不存在(之性)」表同義,但句法展開不同。 |
| 定無 | མེད་པ་ཉིད | terminological | 無有之性/不存在 | མེད་པ 為否定存在詞名物化;ཉིད 表「性、正是」。 | *abhāva | high | s2 | 「མེད་པ(無) + ཉིད(性)」對應漢譯「無/定無」的抽象化表達很常見。 |
| དེའི | grammatical | 其/彼之(屬格) | འི 為屬格格助詞,標示「它的/其」關係。 | *tasya | high | s1 | དེའི 明確標示「其(之)」,對應漢語語義上的領屬。 | |
| ནི | grammatical | 主題提示/對舉標記 | ནི 常作主題/對舉標記;漢文多不直譯,常以停頓或「則/者」隱含。 | medium | s1 | 藏文明示主題標記,而漢文以語序與標點呈現,屬句法層面對應。 | ||
| ཀྱི་ཕྱིར | grammatical | 因為/由於…之故 | ཀྱི་ཕྱིར 為表原因的格助結構,常對應漢譯「故、以…故、因…」。 | *-āt | medium | s2 | 漢句以反詰「云何得緣」隱含因由;藏句明示原因標記「…ཀྱི་ཕྱིར」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何得緣 | མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར | mixed | 既無(別所緣)則不可能得緣;以無有為因 | 漢文以反問句表「不可能/不得」,藏文以「無有之性 + 因(ཀྱི་ཕྱིར)」改為因果陳述。 | *abhāvāt | low | s2 | 兩者語氣與句式不同(反詰 vs 因由句),但皆指向「因無別所緣而不得緣」的推理關係。 |
“其餘所緣”爲主題,“不存在”爲述義,“故”表因由。
s1topic
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་
它的別所緣
其-所緣-他者-題示
*tasyālambanāntaram
s2predicate
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
正因不存在
無-名詞化-性-因
*abhāvāt
漢文
不緣餘境即緣依他,諸分別法真如法性為境界故,法與法性若一若異不可說故。
1不緣餘境即緣2依他3,諸分別4法5真如6法性7為境界故,法與法性若一若異不可說故。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲/何以故 · *yataḥ2གཞན་གྱི་དབང他起/依他起 · *paratantra3་4ཞེས引出所稱內容“謂/曰” · *iti5་6བརྗོད་པ說/稱說(名物化用作定語) · *ucyate7འི་8ཆོས法/事/法性論中的“dharma” · *dharma9་10དེ་ཉིད其自身/正是彼者 · *tad eva11་ཀྱི་12ཆོས་ཉིད法性/諸法實相之性 · *dharmatā13་14ལ་དམིགས་པ以…爲所緣/取境 · *ālambana15འི་16ཕྱིར་ཏེ因此/之故(因由句收束) · *yataḥ17།
因爲它是以所謂“他起”之法自身的法性爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང | terminological | 他起/依他起 | *paratantra | high | s2 | “依他”與“གཞན་གྱི་དབང”(他之力/他依)是瑜伽行派固定術語對譯,對應直解析梵文 paratantra。 | |
| གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པ | mixed | 所謂“依他”/被稱爲依他 | 藏文以“ཞེས…བརྗོད་པ”構成引語+“稱說”結構。 | *paratantra ity ucyamāna | high | s2 | 漢“所謂X”對應藏“X zhes brjod pa”(稱爲X)。 | |
| 法 | ཆོས | terminological | 法/事/法性論中的“dharma” | *dharma | high | s2 | “法”對“ཆོས”是最常見且在本句結構中明確。 | |
| གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས | terminological | 被稱爲“依他”的法 | 藏文用名物化“བརྗོད་པའི”作前置定語修飾“ཆོས”。 | *paratantra ity ucyamāno dharmaḥ | high | s2 | 與直解析梵文重構完全對應,結構清楚。 | |
| དེ་ཉིད | terminological | 其自身/正是彼者 | *tad eva | medium | s3 | “དེ་ཉིད”常表“彼自身/即彼”,與漢譯“自身”語義相合。 | ||
| 法性 | ཆོས་ཉིད | terminological | 法性/諸法實相之性 | *dharmatā | high | s3 | “法性”與“ཆོས་ཉིད”是標準對譯,且直解析給出 dharmatā。 | |
| དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད | mixed | 該法本身之法性 | “ཀྱི”屬格連接“自身(དེ་ཉིད)”與“法性(ཆོས་ཉིད)”。 | *tasyā eva dharmatā | high | s3 | 藏文明確爲“X之法性”結構,對應漢“自身的法性”。 | |
| ལ་དམིགས་པ | terminological | 以…爲所緣/取境 | “ལ”標所緣對象;“དམིགས་པ”作“所緣/緣取”。 | *ālambana | high | s3 | “境界(所緣)”對應“dmigs pa”在唯識語境中非常穩定;直解析重構爲 ālambanāt。 | |
| དམིགས་པ | mixed | 緣取/所緣 | 此處“དམིགས་པ”是動詞名物化形式,作定語(…之緣/所緣)。 | *ālambanāt | medium | s3 | 漢“緣”可對應“dmigs pa”(緣取/所緣),但漢句還有“不緣餘境即緣依他”信息未完全體現在藏句。 | |
| གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/何以故 | 固定因由框架;屬格“གི”參與構成因由短語。 | *yataḥ | high | s1 | “གང་གི་ཕྱིར”常對應漢“何以故/因爲”,與直解析梵語 yataḥ一致。 | |
| ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因此/之故(因由句收束) | “ཏེ”作句末連接/收束助詞,整體“ཕྱིར་ཏེ”標因由。 | *yataḥ | high | s4 | 漢“故/之故”與藏“phyir te”在因由句中功能對等。 | |
| ཞེས | grammatical | 引出所稱內容“謂/曰” | “ཞེས”是引語/標舉語標記,連接被稱內容與“說/稱”。 | *iti | high | s2 | 藏“zhes”典型對應梵 iti,漢常譯“謂/所謂”。 | |
| བརྗོད་པ | mixed | 說/稱說(名物化用作定語) | “བརྗོད་པ”在此與名物化“པའི”結合,作“所說的/所謂的”。 | *ucyate | medium | s2 | 語義上對應“稱說/所謂”,但漢文未顯出“說”的動詞形態,屬功能性對譯。 | |
| གྱི / ཀྱི | grammatical | 屬格助詞,表“之/的” | 用以連接定語與中心名詞,如“གཞན་གྱི་དབང”“དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད”。 | high | s1, s2, s3 | 漢“之/的”與藏屬格助詞功能對應清楚,且在多處出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由句;中心是“法”+兩層定語,末尾以“之故”收束。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何以故
*yataḥ
s2topic
གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་
所謂依他之法
被稱“依他”的法
*paratantra ity ucyamāno dharmaḥ
s3modifier
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་
以彼法性爲緣
緣於彼自身法性
*tasyā eva dharmatāyām ālambanāt
s4predicate
ཕྱིར་ཏེ།
之故
因爲
*yataḥ
漢文
此說根本無分別智不緣分別亦不緣餘。 又此根本無分別智,為智為非?
1此說根本無2分別3智4不緣分別5亦不緣餘。 又此根本無分別智,為智為非?
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའམ།
1དེའི་ཕྱིར་由此故/因此 · *tasmāt2རྣམ་པར་བརྟག་པ分別觀察/分析/考察 · *parīkṣā3ར་བྱ་བ་4ལ對象/指向格標記(對…/於…)5་6དམིགས་པ所緣/所指向之境(ālambana) · *ālambana7འམ選擇/疑問助詞:或、嗎 · *vā8།
因此,不應說它是以應當分別觀察者爲所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由此故/因此 | 固定因果引導語(屬格+名詞“故/緣由”結構)。 | *tasmāt | high | s1 | 直解析與現代漢譯均將其釋爲因果連接“因此”。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པ | terminological | 分別觀察/分析/考察 | *parīkṣā | medium | s2 | 藏文動詞詞幹བརྟག“分析/考察”與漢“分別”在此語境可互釋,但漢文“分別”亦可指vikalpa,故保留中等。 | |
| རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ | mixed | 應當被分析/考察之對象 | བྱ་བ 表“應當/所當…”的名物化結構。 | *parīkṣitavya | high | s2 | 直解析給出 parīkṣitavya;藏文形態“V+བྱ་བ”即“所應…者”。 | |
| ལ | grammatical | 對象/指向格標記(對…/於…) | 處所/對象用法,標示“以…爲對象/所緣所依”。 | high | s2 | 直解析明確標作 locative_allative(對象/指向)。 | ||
| དམིགས་པ | terminological | 所緣/所指向之境(ālambana) | 名詞化形式,作“所緣/所取境”。 | *ālambana | high | s3 | 直解析重構爲 'ālambanaṃ;與漢“緣/所緣”是常規對應。 | |
| 不緣分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ | mixed | (不)以“應分析/分別者”爲所緣 | 漢文帶否定“不…”,藏文此處爲疑問/選擇式提出“是否爲所緣”,語氣不同但圍繞同一“所緣”命題。 | *parīkṣitavye viṣaye ālambanaṃ | medium | s2, s3 | 語義核心“以X爲所緣/不以X爲所緣”一致,但漢爲斷言否定、藏爲設問,故中等。 |
| འམ | grammatical | 選擇/疑問助詞:或、嗎 | 句末 འམ 表選擇或設問(vā?/or?)。 | *vā | high | s3 | 直解析指出句末“འམ”爲選擇/疑問;對應梵 vā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”作引導;後段以“所應分析者”爲依準,“དམིགས་པ”作核心,句末“འམ”示選擇/疑問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་
對所應分析者
應分析之項-於
*parīkṣitavye viṣaye
s3predicate
དམིགས་པའམ།
爲所緣嗎 / 或
所緣-或
*'lambanaṃ vā
漢文
若非智者,云何說為無分別智?
1若非智者2,3云何4說為5無分別6智7?
藏文
འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1འོན་ཏེ་2མི་否定標記(不/非)3ཤེས་པའི་ ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་4ཇི་ལྟར་ན་如何/怎麼 · *kathaṃ5ཡེ་ཤེས智/智慧/智性(多指勝義智) · *jñāna6་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/無分別尋思 · *nirvikalpa8་9ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་稱作/說成(應說爲) · *ity ucyeta10ཞེ་ན།設問/異議提示(‘若言…’之問詰結尾)
若其體性是不認知,那又怎麼可以說是“無分別智”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若非智者 | འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ | mixed | 然而若其爲不知(無智)之體性/若非知者 | 藏文以轉折假設(འོན་ཏེ)開啓,並以條件式“X ཡིན་ན་ནི”承接;漢文以“若…”起條件。 | *kintu yady ajñānasvabhāvaḥ | medium | s1, s2 | 漢文“若非智者”與藏文“若爲不知之體性”同屬反詰的條件前提,但漢文偏‘非智者’,藏文偏‘無知體性’,語義相當而不完全同形。 |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定標記(不/非) | 藏文否定前綴“མི-”分別用於“མི་ཤེས་པ”“མི་རྟོག་པ”。 | medium | s2, s3 | 兩者均爲否定成分,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/怎麼 | 疑問副詞結構,引出反詰。 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問義直接對應。 |
| 說為 | ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ | mixed | 稱作/說成(應說爲) | 藏文“ཞེས”爲引語標記,“བརྗོད་པར་བྱ”表‘應當/可以被說爲’之謂語框架。 | *ity ucyeta | high | s4 | 漢文“說為”與藏文‘以……名之/說爲……’結構一致。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別/無分別尋思 | 藏文爲否定名詞化結構(不分別)。 | *nirvikalpa | high | s3 | 佛典術語固定對譯:無分別 = རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智/智慧/智性(多指勝義智) | *jñāna | medium | s3 | 漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས”(jñāna)爲常見術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無分別智 | ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別智 | 藏文以“智(ཡེ་ཤེས)+無分別(རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ)”構成複合術語。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s3 | 整句核心術語,漢藏結構與義項高度對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問/異議提示(‘若言…’之問詰結尾) | 藏文句末“ཞེ་ན”常用作提出問難/設問標記。 | medium | s4 | 功能上對應漢文問號與反詰語氣,但漢文無等值詞形,僅標點體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問反詰。前爲條件框架,後爲引語加應說謂語。
s1connector
འོན་ཏེ་
然而若
轉折假設
*kintu yadi
s2frame
མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་
若是無知之體
條件框架
*ajñānasvabhāvo yadi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
“智慧無分別”
反問引語
*kathaṃ jñānaṃ nirvikalpam
s4predicate
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何說呢
說爲、設問
*ity ucyeta
漢文
答此問言:非智而是智。
1答2此問3言:4非智而是智。
藏文
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཞེས་引語標記“曰/雲” · *iti2བྱ་བས་3བསྟན་ཏེ།開示/顯示(已表明) · *darśitam
這句話是這樣開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言: | ཞེས་ | grammatical | 引語標記“曰/雲” | 藏文ཞེས用於引出或框定引語內容,對應漢文“言/曰”之引語功能。 | *iti | high | s1 | 兩者都承擔引語框架/引述標記功能。 |
| 答此問言 | ཞེས་བྱ་བས་ | mixed | 以“如是所說/所謂……”(工具格)作根據/憑藉的引述框架 | ཞེས་བྱ་བ་爲“所謂/所說”之名物化結構;ས爲工具格,整體相當於“由/以……所說(者)”。漢文以“答…言”表達引述框架,但未顯出工具格語義。 | *ity uktena | medium | s1 | 語用上都在建立“引述/答言”框架,但藏文額外明確“以……所說(者)”的工具格結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 答 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 開示/顯示(已表明) | བསྟན爲“顯示/開示”義的完成式/結果性用法;漢文“答”在語境中可涵蓋“開示、解答”功能,但詞面不完全等同。 | *darśitam | low | s2 | 功能上可通(解答/開示),但“答”與“顯示/開示”在詞義上存在偏差。 |
引述語作工具格,後接謂語“顯示”。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བས་
由“如此所說”
引述+所謂+工具格
*ity uktena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示了
已顯示
*darśitam
漢文
復有別義,非於此非餘非智而是智者,以非於此分別轉故,說名非智。
1復有2別義3,4非5於此非餘非智而是智者,6以7非於此8分別9轉10故,說名非智。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་མ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་2དོན་གཞན་另一義 · *artho 'nyo3ཡང་4གང་གི་ཕྱིར་因爲 · *yasmāt5རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpaḥ6འཇུག་པ་轉起/進入 · *pravartate7དེ་ལ་ཡང་8མ་ ཡིན་不是 · *na9ཏེ།
“既不是認知,也不是不認知”這句話的另一層意思是:因爲它也不是分別所行之境。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別義 | དོན་གཞན་ | terminological | 另一義 | *artho 'nyo | high | s1 | 義項完全對應。 | |
| 以 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 表原因的連接詞 | *yasmāt | medium | s2 | 因果邏輯對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpaḥ | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 轉 | འཇུག་པ་ | terminological | 轉起/進入 | *pravartate | medium | s3 | 義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非 | མ་ ཡིན་ | grammatical | 不是 | 否定系詞 | *na | medium | s4 | 否定判斷對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先行;以“何以故”引因;末尾否定判斷。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་
所謂別義
所說之另一義也
*ity uktasyārtho 'nyo 'pi
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
由於何故
*yasmāt
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་
於分別所緣彼
分別進入的彼處也
*tasminn api vikalpaḥ pravartate
s4predicate
མ་ ཡིན་ཏེ།
並非如此
不是
*na bhavati
漢文
以非於餘,即於分別法性轉故,而亦是智。
1以2非於餘3,即於分別4法性5轉6故,而7亦8是智。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་དེ་ལས་ གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因由框架 · *yasmāt2ཆོས་ཉིད་法性 · *dharmatā3ལ་4འཇུག་པས་趣入/轉入 · *avatārāt5དེ་ལས་ གཞན་པ་6ཡང་亦/也 · *api7མ་ཡིན་ཏེ།
因爲它是趣入法性,所以也不是異於彼者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因由框架 | 表因由的連接詞 | *yasmāt | medium | s1 | 對應因由句首的連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法性 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性 | *dharmatā | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 轉 | འཇུག་པས་ | mixed | 趣入/轉入 | 藏文此處爲名詞化動詞加工具格,表憑藉進入法性 | *avatārāt | medium | s2 | 語義對應,漢文“轉”在此處義爲趣入。 |
| 非於餘 | དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་ | terminological | 不異於彼 | 否定判斷句 | *tato 'nyad na | high | s3 | “非”對應“མ་ཡིན་”,“餘”對應“གཞན་པ་”。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 副詞 | *api | medium | s3 | 語用功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由句在前,後接否定判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由框架
*yasmāt
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་
由入法性
法性-於 入-名詞化/工具
*dharmatāyām avatārāt
s3predicate
དེ་ལས་ གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不異於彼
彼-較量 異者 亦 不是
*tato 'nyad api na bhavati
漢文
與境無有異智成無分別者,非如加行無分別智,有其所取能取性轉,名無分別。 與所取境無差別轉,平等平等,名無分別。
1與境無有異智成2無分別3者,4非5如6加行7無分別智,有其8所取能取9性轉,名無分別。 與所取境無差別轉,平等平等,名無分別。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1ཅེས་བྱ་བ་如是雲/所稱者 · *ity ucyamāna2ལ། གང་3གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་所取與能取 · *grāhya-grāhaka4ངོ་བོར་འཇུག་པའི་5སྦྱོར་བ་加行/瑜伽 · *prayoga6ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa8མ་ཡིན་不是 · *na9གྱི།
對於這句話, 凡是如由趣入能取與所取之體性的加行所生者,並不是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 如是雲/所稱者 | 引語框架標記 | *ity ucyamāna | high | s1, s2 | 標準的引語框架結構。 | |
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行/瑜伽 | *prayoga | high | 佛教術語固定對應。 | ||
| 所取能取 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ | terminological | 所取與能取 | *grāhya-grāhaka | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | *nirvikalpa | high | 核心哲學概念。 | ||
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是 | 否定系詞 | *na | medium | 否定判斷句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述框架;以後附加格提示論題。
s1frame
ཅེས་
所謂“……”
如是雲
*iti
s2content_phrase
བྱ་བ་
所稱者
被說/所謂
*ucyamāna
s3topic
ལ།
至於
於/就
*-e / atra tu
漢文
為欲顯示無分別義,復說頌言:
1為欲2顯示3無分別4義,復說頌言:
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmā2རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ無分別 · *nirvikalpa3འོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་4བསྟན་པར་བྱ་བ顯示/闡明 · *darśayitum5འི་6ཕྱིར爲了 · *artham7།
“一切法皆無分別”,爲了顯示這一點,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ | terminological | 無分別 | 否定存在述語 | *nirvikalpa | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ་བ | terminological | 顯示/闡明 | 使動詞根的名詞化結構 | *darśayitum | high | s3 | 詞義對應準確。 |
| 為欲 | ཕྱིར | grammatical | 爲了 | 目的格助詞/後置詞 | *artham | high | s3 | 典型的目的結構語法對應。 |
| ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | 名詞短語 | *sarvadharmā | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語+“所說之彼”+目的結構。
s1quoted_term
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་
諸法無分別
諸法;分別;無
*sarvadharmā nirvikalpā
s2frame
ཞེས་གསུངས་པ་དེ་
如是所說者
如此說;所說;彼
*iti yad uktaṃ tat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了闡明
應示;爲其故
*darśayitum
漢文
應知一切法本性無分別者,是一切法本來自性無分別義。
1應知一切法本性2無分別3者4,是一切法本來自性無分別義。
藏文
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
1རྣམ་རྟོག་མེད་པ་無妄分別 · *nirvikalpa2ཞེས་བྱ་བ་名爲 · *ity ucyamāna3ལ就……而言 · *-e4། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
所謂“無分別”者, 所謂“一切法由自性皆無分別”之語尾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別 | རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ | terminological | 無妄分別 | 名物化結構 | *nirvikalpa | high | s1 | 核心哲學術語,對應明確。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲 | 引語標記框架 | *ity ucyamāna | high | s2 | 標準的引語框架結構。 | |
| 者 | ལ | grammatical | 就……而言 | 處所格作論題標記 | *-e | medium | s3 | 此處藏文處所格起到了漢文“者”字引出論題的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語加 la,作後文論述框架。
s1quoted_term
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་
無分別
無妄分別
*nirvikalpa
s2other
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名爲
*ity ucyamāna
s3frame
ལ།
對於
就……而言
*-e
漢文
何以故?
1何以2故3?
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་因何、爲什麼 · *kasmāt2ཞེ་ན།若問、若說 · *iti cet
爲什麼這樣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何、爲什麼 | 疑問代詞加屬格表原因 | *kasmāt | high | s1 | 固定疑問因由結構。 |
| 故 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問、若說 | 引述問句的條件式框架 | *iti cet | medium | s2 | 藏文引語框架與漢文疑問句尾助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問因由語,加引述問句式。
s1case_marked_phrase
གང་གི་ཕྱིར་
因何
什麼原因
*kasmāt
s2frame
ཞེ་ན།
若說
引問格式
*iti cet
漢文
根本無分別智亦有三種,謂喜足、無顛倒、無戲論無分別差別故。
1根本2無分別3智4亦5有三種,謂喜足、6無顛倒7、8無戲論9無分別差別故。
藏文
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་不顛倒 · *aviparīta2དང་並列連接詞 · *ca3།4སྤྲོས་པ་མེད་པ離戲論 · *niṣprapañca5ས་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別 · *nirvikalpa7འི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
由不顛倒, 以及由離戲論,而成無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無顛倒 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ | terminological | 不顛倒 | 名物化形容詞短語 | *aviparīta | high | s1 | 詞義完全對應,且爲佛教術語。 |
| 亦 | དང་ | grammatical | 並列連接詞 | 此處藏文用連接詞表示並列,漢文用亦字承接 | *ca | medium | s2 | 在句法結構中起連接作用。 |
| 無戲論 | སྤྲོས་པ་མེད་པ | terminological | 離戲論 | 否定式複合詞 | *niṣprapañca | high | 佛教核心術語,對應關係明確。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別 | 動詞性短語 | *nirvikalpa | high | 標準佛教術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
形容性內容短語後接並列連接詞。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་
不顛倒者
非錯亂
*aviparītam
s2connector
དང་།
以及
並列
*ca
漢文
此中喜足無分別者,應知已到聞思究竟,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
1此中2喜足3無分別4者,5應知6已到7聞思8究竟9,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
藏文
དེ་ལ་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
1དེ་ལ་於彼/對此 · *tatra2ཆོག་ཤེས་པ知足/滿足之知 · *santoṣa-jñāna3ས་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpatā5ནི་6ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་聞與思 · *śruta-cintā7ལས་བྱུང་བའི་8མཐར་ཕྱིན་པ་圓滿/究竟 · *niṣṭhā9ཡིན་པར་10བལྟ་བར་བྱ་སྟེ應當視爲 · *draṣṭavyam11། ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
其中,由滿足了知而成無分別,應當看作是由聞所成與思所成達到究竟。 由滿足了知而成無分別,就是由滿足了知而成無分別。如此說來,無論由聞還是由思,凡是某種心智已達究竟者,就會生起住於凡夫地的菩薩之滿足了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/對此 | 處所格,用於引出論題範圍 | *tatra | high | s1 | 標準論書開篇指代詞。 |
| 喜足 | ཆོག་ཤེས་པ | terminological | 知足/滿足之知 | 名詞性術語 | *santoṣa-jñāna | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | 否定式動詞性名詞 | *nirvikalpatā | high | s2 | 瑜伽行派核心術語。 |
| 聞思 | ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ | terminological | 聞與思 | 並列結構 | *śruta-cintā | high | s3 | 聞思修三慧之二。 |
| 究竟 | མཐར་ཕྱིན་པ་ | terminological | 圓滿/究竟 | 名詞化動詞 | *niṣṭhā | high | s3 | 義項完全對應。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་སྟེ | grammatical | 應當視爲 | 義務式表達 | *draṣṭavyam | high | s4 | 論書常用勸導式句法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍;以“非分別”爲主題;後接“聞思所生之究竟”爲表語;句末作應然判斷。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
由知足而不分別
知足-具格;不分別;主題
*santoṣajñānena nirvikalpatā tu
s3content_phrase
ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་
聞思所生之究竟
從聞與思生起的圓滿
*śruta-cintābhyāṃ samutthitāyā niṣṭhā
s4predicate
ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應視爲是
應當看作是
*iti draṣṭavyam
漢文
復有餘義,應知世間亦有喜足無分別智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
1復有餘義2,應知3世間4亦有5喜足6無分別7智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1དོན་གཞན་ཡང་另有一義 · *anyo 'py arthaḥ2འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika-3ཆོག་ཤེས་པའི་知足 · *santoṣasya4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別地 · *nirvikalpatayā5བལྟ་བར་བྱ་སྟེ應當觀察 · *draṣṭavyaḥ6།
又,應當觀察另一種世間的知足無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有餘義 | དོན་གཞན་ཡང་ | mixed | 另有一義 | ཡང 對應“復/又”,表遞進。 | *anyo 'py arthaḥ | high | s1 | 詞義對應明確。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的 | 屬格標記 | *laukika- | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 喜足 | ཆོག་ཤེས་པའི་ | terminological | 知足 | 屬格標記 | *santoṣasya | high | s2 | ཆོག་ཤེས་爲知足的固定譯語。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ | terminological | 無分別地 | 副詞化結構 | *nirvikalpatayā | high | s2 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ 對應 nirvikalpa。 |
| བལྟ་བར་བྱ་སྟེ | grammatical | 應當觀察 | བལྟ་བར་བྱ 構成應然式謂語。 | *draṣṭavyaḥ | high | s3 | 藏文動詞不定式加བྱ構成應然義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示“另有一義”,後接方式狀語,末尾爲應然謂語。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
另一意思也
*anyo 'py arthaḥ
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་
世間知足之無分別
依世間知足而無分別地
*laukika-santoṣasya nirvikalpatayā
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀
應當看作
*draṣṭavyaḥ
漢文
無戲論無分別者,謂諸菩薩。
1無戲論2無分別3者,4謂5諸菩薩6。
藏文
ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་2སྤྲོས་པ་མེད་པས་離戲論 · *niṣprapañca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa4ནི་5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ6ཀྱི་7ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་應視爲/即是 · *draṣṭavyā8སྟེ།
又,應當觀察,離戲論的無分別,是諸菩薩所有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無戲論 | སྤྲོས་པ་མེད་པས་ | terminological | 離戲論 | 藏文以工具格表因由 | *niṣprapañca | high | s2 | 佛教術語對應,語義完全吻合。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | *nirvikalpa | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | རྣམས་ 爲複數標記 | *bodhisattvāḥ | high | s4 | 固定術語對應。 |
| 謂 | ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ | grammatical | 應視爲/即是 | 藏文通過系詞與觀待動詞組合表達判斷義 | *draṣṭavyā | medium | s4 | 漢文“謂”在此處起定義判斷作用,與藏文的“應視爲”功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起句;以前段理由“無戲論故”引出主題“無分別”;後以“應視爲……的”作謂語。
s1frame
ཡང་
又
複次
*punaḥ
s2case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་མེད་པས་
因無戲論
無分別增益故
*niṣprapañcatvāt
s3topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別
不分別者
*nirvikalpatā tu
s4predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應視爲菩薩所有
應看作屬於諸菩薩
*bodhisattvānām iti draṣṭavyā
漢文
應知菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。 應知此智所證真如,過名言路、超世智境,由是名言不能宣說,諸世間智不能了知。
1應知2菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。 應知此智所證真如,過3名言4路、5超6世智7境8,由是名言9不能宣說10,諸11世間智12不能了知。
藏文
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང་།
1འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ世間之識/智 · *laukikajñāna2འི་3ཡུལ境/對象 · *gocara4་5ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ6་ཡིན་པར་7རིག་པར་བྱ應被知 · *veditavyam8་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་9ཚིག་語言/言詞 · *abhilāpa10གིས་11བསྟན་པར་མི་ནུས་པ不能顯示/宣說 · *prakāśayitum na śakyate12་དང་།
也應知是正超越世間識境的。 因爲不能以語言宣說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間智 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ | terminological | 世間之識/智 | 名詞短語 | *laukikajñāna | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 境 | ཡུལ | terminological | 境/對象 | 名詞 | *gocara | medium | s1 | 佛教哲學常用術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 超 | ལས...ཡང་དག་པར་འདས་པ | mixed | 從……超越 | 離格與動詞構成的超越結構 | *gocarāt samyag atītaṃ | medium | s1, s2 | 語法結構與詞義對應緊密。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ | grammatical | 應被知 | 義務式動詞結構 | *veditavyam | high | s3 | 典型的義務式表達。 |
| 名言 | ཚིག་ | terminological | 語言/言詞 | 名詞 | *abhilāpa | medium | 此處藏文用詞較簡略,指代語言。 | |
| 不能宣說 | བསྟན་པར་མི་ནུས་པ | mixed | 不能顯示/宣說 | 否定能力動詞結構 | *prakāśayitum na śakyate | high | 語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“……之境域”作比較/出處基點,“超出”爲內容,“應知爲”作謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་
離世間識境
世間-之 識-之 境-離
*laukikajñānagocarāt
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་འདས་པ་
真實超越
正實地 超過者
*samyag atītam
s3predicate
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知爲是
作爲是 應被知
*veditavyam
漢文
和合思擇者,謂總緣智觀一切法皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
1和合思擇2者3,謂4總緣5智6觀7一切法8皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
藏文
འདྲེས་པ་ ལ་དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ མཐོང་བ་སྟེ།
1འདྲེས་པ་ ལ་དཔྱོད་པ་2ནི་題示助詞 · *nāma3གང་4ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarva-dharma5འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་雜糅並攝集-所緣 · *saṃmiśra-saṃgṛhītālambana6ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna7ཀྱིས་8མཐོང་བ་見/觀察 · *darśana9སྟེ།
所謂觀察雜染,就是以緣取一切法雜糅而攝集的智慧而見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 和合思擇 | འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ | terminological | 雜糅-觀察 | *saṃmiśra-parīkṣā | high | s1 | 對應術語,saṃmiśra 對應和合/雜糅,parīkṣā 對應思擇/觀察。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題示助詞 | 用於引出定義對象 | *nāma | medium | s1 | 兩者皆爲句首或主語後的題示標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarva-dharma | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 總緣 | འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ | terminological | 雜糅並攝集-所緣 | 藏文以分詞結構修飾智慧 | *saṃmiśra-saṃgṛhītālambana | medium | s2 | 漢文“總緣”對應藏文“雜糅並攝集所緣”的複合義。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s2 | 標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 觀 | མཐོང་བ་ | terminological | 見/觀察 | 名物化動詞 | *darśana | medium | s3 | darśana 在此處義爲見/觀察。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,中段爲工具格智,末段下定義爲“見”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對雜糅的觀察
雜糅-於-觀察-題示
*saṃmiśra-parīkṣā nāma
s2case_marked_phrase
གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
以緣一切法雜糅並總攝之智
一切法-雜糅並總攝-所緣-智-以
*sarva-dharma-saṃmiśra-saṃgṛhītālambanena jñānena
s3predicate
མཐོང་བ་སྟེ།
就是見
見-即
*darśanam
漢文
如是眾生於等事中心見異故,應知境義非真實有。
1如是眾生2於3等事中心見異故,應知4境義5非真實有6。
藏文
དེ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2བདེན་པ་ཉིད་真實性 · *satyatva3དུ་4མ་གྲུབ་པས་དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་5ཏེ།
因爲彼在真實性上並不成立,所以任何外境都不是實有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 藏文ལ་表處所/對象格 | *tatra | medium | s1 | 對應指示代詞加處所格。;單字語法項,降為中置信。 |
| 真實 | བདེན་པ་ཉིད་ | terminological | 真實性 | 藏文ཉིད་表抽象名詞化 | *satyatva | high | s2 | 哲學核心術語對應。 |
| 非...有 | མ་གྲུབ་པས་...མ་ཡིན་ | mixed | 不成立/不是 | 否定判斷結構 | *asiddha / na vidyate | medium | s2, s3 | 否定詞與存在動詞的對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 境義 | དོན་ | terminological | 義/對象 | 哲學範疇詞 | *artha | high | s3 | 義項完全對應。 |
| གང་ཡང་ | grammatical | 任何 | 不定代詞結構 | *kaścid api | high | s3 | 全稱否定結構中的不定代詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於彼”作範圍;因由短語後接否定判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
བདེན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་
因未成真實本身
真實本身-爲 不成立-因
*satyatvenaivāsiddhatvāt
s3predicate
དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
任何對象都不存在
義 任何 也 有者 不是
*arthaḥ kaścid api na vidyate
漢文
若義實無,識應無境。
1若2義實無,識3應4無境5。
藏文
དེའི་ ཕྱིར་འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ ཕྱིར་因此/若 · *tasmāt2འདི་ནི་3དམིགས་པ་མེད་པ་無所緣 · *anālambanaṃ4ཡིན་ཏེ是/應 · *bhavati5།
是故,此即是無所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | དེའི་ ཕྱིར་ | grammatical | 因此/若 | 漢文以假設連詞對應藏文因果連詞,語境轉換 | *tasmāt | medium | s1 | 漢藏句式結構差異,此處對應為邏輯推導關係。 |
| 無境 | དམིགས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無所緣 | 名物化結構 | *anālambanaṃ | high | s3 | 唯識學術語對應。 |
| 應 | ཡིན་ཏེ | grammatical | 是/應 | 系詞與連接助詞 | *bhavati | medium | s4 | 漢文語氣助詞與藏文系詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+主題+表語+系詞斷定。
s1frame
དེའི་ ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2topic
འདི་ནི་
此者
這、則
*idam tu
s3content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པ་
無所緣
所緣不存在
*anālambanam
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
是
即是
*bhavati
漢文
由無別實境,是故說言有無境識。
1由2無別3實4境5,6是故7說言有無境識。
藏文
འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ནི། དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如是/如此 · *evam2ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་不存在的 · *na-vidyamāna3དམིགས་པ་所緣/對象 · *ālambana4ནི། དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་5ཕྱིར་ཏེ因爲/所以 · *tasmāt6།
如是,不存在之所緣者, 因爲並非有可緣的對象。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無別 | ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不存在的 | 否定系詞結構 | *na-vidyamāna | high | s2 | 對應義項爲“非有/不存在”。 |
| 境 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣/對象 | 名詞化動詞 | *ālambana | medium | s3 | 唯識學核心術語,對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 是故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲/所以 | 表因果關係的連接詞 | *tasmāt | high | 典型的因果邏輯連接詞對應。 | |
| 由 | འདི་ལྟར་ | mixed | 如是/如此 | 指示代詞引導句首 | *evam | medium | s1 | 此處漢文“由”字在語境中起承接上文作用,與藏文“如是”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲框架;“並非存在”作定語;“所緣”作主題。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2modifier
ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་
並非存在的
非有之
*na vidyamānam
s3topic
དམིགས་པ་ནི།
所緣則
所緣
*ālambanaṃ tu
漢文
由自變為境,是故說言境相成就,即是自緣心影像義。
1由自變為2境3,是故說言境相成就,4即5是自緣心影像義。
藏文
དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1དེ་ཉིད་ལ་彼+自身+處格 · *tad-eva2དམིགས་པ་所緣境 · *ālambana3ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་4སྟེ說明收束 · *iti5།
於彼本身而有所緣,就是緣於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 境 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣境 | 名物化動詞,指代所緣對象 | *ālambana | medium | s2, s3 | 佛教唯識學核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| དེ་ཉིད་ལ་ | mixed | 彼+自身+處格 | 指示代詞加自身強調,處格表對象 | *tad-eva | high | s1 | 語法結構與語義對應嚴密。 | |
| 即 | སྟེ | grammatical | 說明收束 | 連接詞,此處起定義說明作用 | *iti | medium | s4 | 此處爲典型的定義性收束用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉題,後段釋義;以སྟེ作說明收束。
s1case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལ་
於彼本身
彼+自身+處格
*tad eva
s2topic
དམིགས་པ་ནི་
所謂所緣
所緣+題標
*ālambanaṃ tu
s3predicate
དེ་ལ་དམིགས་པ་
即緣於彼
彼+處格+所緣
*tad-ālambanam
s4connector
སྟེ།
即
說明收束
*iti
漢文
若謂雖無無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定許有如是無分別智。
1若謂2雖3無4無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定5許6有如是無分別智。
藏文
འོན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
1འོན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
如果說:所承許的正是彼之無有的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若謂 | འོན་ཏེ་...ཞེ་ན། | grammatical | 若說/設若 | 引導設問句的框架結構 | *nanu... iti cet | medium | s1, s4 | 漢藏對應的設問引語框架。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 無 | མེད་པའི་ | terminological | 無/不存在 | 名物化動詞作定語 | *abhāva | medium | s2 | 核心否定詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性/本體 | *svabhāva | high | s2 | 佛教術語對應。 | ||
| 許 | འདོད་པ་ | terminological | 承許/主張 | 名物化動詞 | *iṣyata | medium | s3 | 論理學中“承許”的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步設問句;前置引入,主題爲“彼無有之自性”,謂語爲“是所承認”,末尾“若說”。
s1frame
འོན་ཏེ་
然而若
轉折設問
*nanu
s2topic
དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
彼無有之自性
主題名詞組
*tad-abhāva-svabhāva eva
s3predicate
འདོད་པ་ཡིན་ནོ་
是所承認
判斷謂語
*iṣyata
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語條件
*iti cet
漢文
思惟一切法如義皆顯現者,謂菩薩等定慧成滿攝心於內,如如思惟經等法義,如是如是皆得顯現。
1思惟2一切法如義皆3顯現4者,謂菩薩等定慧成滿攝心於內,5如如思惟經等法義,如是如是6皆得顯現。
藏文
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་2ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་3སྣང་བར་འགྱུར་顯現 · *pratibhāsate4ཏེ།
對此句,意思是:無論以何種方式對經等諸法的義作意時,它就會對此如是如是地顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經等法 | མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ | terminological | 經等諸法 | *sūtrādidharma | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 法義 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ | terminological | 諸法之義 | 藏文屬格結構 | *dharmārtha | high | s2 | 義項對應準確。 |
| 思惟 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 心中作意 | *manasikāra | high | s3 | 佛教常用術語對應。 | |
| ན་ | grammatical | 當...時 | 條件/時間從句標記 | * | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如如...如是如是 | ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་...དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་ | mixed | 如何如何...即如是如是 | 相關連詞結構 | *yathā yathā... tathā tathā | medium | s2, s4 | 對應關係嚴密。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 顯現 | སྣང་བར་འགྱུར་ | terminological | 顯現 | *pratibhāsate | high | s4 | 動詞義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述框架+條件從句+結果句。
s1frame
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་
如是說
引述框架
*ity atra
s2content_phrase
ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་
經等諸法之義
如何之義
*yathā yathā sūtrādidharmāṇām arthaṃ
s3predicate
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་
作意時
心中作意
*manasi karoti
s4predicate
དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
即如是顯現
那樣出現
*tasmai tathā tathāvidhaṃ pratibhāsate
漢文
當知無有義者,謂由前說種種道理,當知境義實無所有。
1當知2無有義3者,謂由前說種種道理,當知境義實無所有。
藏文
དེའི་ཕྱིར། དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར།因此 · *tasmāt2དོན་མེད་無義/無外境 · *arthābhāva3ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་應當了知/通達 · *vijñeyam4སྟེ།
因此, 應當了知外義不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當知 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知/通達 | 漢文為助動詞+動詞,藏文為動詞短語 | *vijñeyam | high | 對應句中核心認知動詞。 | |
| 無有義 | དོན་མེད་ | terminological | 無義/無外境 | *arthābhāva | high | 義項對應精確。 | ||
| 當知 | དེའི་ཕྱིར། | grammatical | 因此 | 連接詞,表因果關係 | *tasmāt | high | s1 | 藏文直解析已確認。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
緣由連接語。
s1connector
དེའི་ཕྱིར།
因此
由於彼故
*tasmāt
漢文
欲顯其識如境亦無,故言由此亦無識。
1欲顯2其3識4如境亦5無6,故言由此亦無識。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識/識別表象 · *vijñapti2མེད་པ་無/不存在 · *abhāva3བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར爲了宣說 · *deśanārtham4།
爲了說明識不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識/識別表象 | *vijñapti | medium | s1 | 佛教哲學核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無 | མེད་པ་ | terminological | 無/不存在 | *abhāva | medium | s1 | 存在否定詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 欲顯 | བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར | mixed | 爲了宣說 | 藏文以目的格結構表達“欲顯”之意 | *deśanārtham | high | s2 | 漢文“欲”與藏文目的格“ཕྱིར”功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
內容名詞短語 + 目的框架。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་
無識別表象
識別表象-無
*vijñaptyabhāvaṃ
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了宣說
將說之故
*deśanārtham
漢文
所識境義既無所有,由此應知能識亦無。
1所識境義2既3無4所有,由此應知能識亦無。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན །
1རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་應被明瞭之對象 · *vijñātavyo 'rthaḥ2མེད་無 · *nāsti3ན །
若沒有所識知的對象,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所識境義 | རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་ | terminological | 應被明瞭之對象 | 所識境義對應 vijñātavyo 'rthaḥ | *vijñātavyo 'rthaḥ | high | s1 | 對應唯識學核心術語。 |
| 無 | མེད་ | terminological | 無 | 否定詞 | *nāsti | medium | s1 | 語義完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ན | grammatical | 若/條件助詞 | 條件句標記 | *yadi | medium | s1 | 藏文條件句式標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置定語加名詞作主幹,後接“無+若”成條件句。
s1other
རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན །
若無應被明瞭之義。
若無可明知之對象。
*yadi vijñātavyo 'rtho nāsti
漢文
無分別智即是般若波羅蜜多。
1無分別智2即是3般若波羅蜜多4。
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟ་བུའི་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別智 · *nirvikalpajñāna3གང་ཡིན་པ་4དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་5ཏེ།
如是那種無分別智,就是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別智 | 名物化結構 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 即是 | དེ་ནི་...ཡིན་ | grammatical | 系詞判斷 | 主題標記與系詞構成的判斷句式 | *tat...bhavati | medium | s3, s4 | 藏文主題標記ནི與系詞ཡིན་構成典型的判斷句結構。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 慧到彼岸 | 屬格連接的複合術語 | *prajñāpāramitā | high | s4 | 標準佛教術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉所指,後以དེ་ནི作判定。
s1modifier
དེ་ལྟ་བུའི་
如此的
如是
*evaṃvidham
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
無分別智者
不分別之智
*nirvikalpajñānaṃ yad bhavati
s3topic
དེ་ནི་
那則
彼即
*tat tu
s4predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
是般若波羅蜜多
是慧到彼岸
*prajñāpāramitā bhavati
漢文
遠離外道我執處者,謂如外道住般若中執我我所,作如是念:我能住般若,般若是我所。
1遠離2外道3我執4處者,謂如外道住5般若6中執7我我所8,作如是念:我能住般若,般若是我所。
藏文
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ ངར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā3རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་4ཅེ་ན若雲 · *iti cet5།6མུ་སྟེགས་ཅན་外道 · *tīrthika7གྱི་8ངར་འཛིན་པའི་執我 · *ahaṃkāra9གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་10ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā11ལ་གནས་ནས་12ང་རྒྱལ་我慢 · *ahaṃkāra-mamakāra13དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ།
如果問:如何以無所住之理而住,從而使諸波羅蜜多的修習得以圓滿呢? 關於所謂“永斷外道執我慢之所依”,外道住於般若而生起我慢,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ | terminological | 外道 | *tīrthika | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 我執 | ངར་འཛིན་པའི་ | terminological | 執我 | *ahaṃkāra | high | “我”與“執”的對應關係明確。 | ||
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 智慧 | *prajñā | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 我我所 | ང་རྒྱལ་ | terminological | 我慢 | *ahaṃkāra-mamakāra | medium | 藏文此處側重於“我慢”的心理狀態。 | ||
| ཅེ་ན | grammatical | 若雲 | 設問引語標記 | *iti cet | high | s4 | 典型的論書設問句式。 | |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | *pāramitā | high | s2 | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲方式與先行動作,後段爲賓語加使成圓滿的謂語;句末“ཅེ་ན”表設問引語。
s1frame
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་
如何以不住而住
方式+住已
*katham apratiṣṭhita-nayena sthitvā
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་
諸波羅蜜多的修習
到彼岸者之修
*pāramitā-bhāvanām
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་
使圓滿
完全作成
*paripūrṇāṃ karoti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
如雲若
*iti cet
漢文
遠離未見真如菩薩分別處者,謂如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2未見真如3菩薩4分別處5者,6謂7如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་未見真如 · *tattvam adṛṣṭasya2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattvasya3རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་分別所依 · *vikalpāśraya4ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་完全舍離 · *samantataḥ prahāṇam5དང་6ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲 · *iti ucyate7ལ།
關於所謂“永斷未見真如之菩薩分別所依”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未見真如 | དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་ | terminological | 未見真如 | 屬格修飾後續名詞 | *tattvam adṛṣṭasya | high | s1 | 詞義對應精確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | 屬格 | *bodhisattvasya | high | s1 | 標準術語對應。 |
| 分別處 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ | terminological | 分別所依 | 複合名詞 | *vikalpāśraya | medium | s2 | གནས 譯爲“處/所依”符合論典語境。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་ | terminological | 完全舍離 | 動詞名詞化 | *samantataḥ prahāṇam | high | s2 | ཡོངས་སུ 對應 samantataḥ (完全/遍),སྤོང་བ་ 對應 prahāṇa (舍離)。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名爲 | 引語框架標記 | *iti ucyate | medium | s3 | 典型的引稱結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句爲引稱結構;核心是“X,謂之……”,末尾“la”表論題範圍。
s1case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
未見真如之菩薩的
真如-未見-之-菩薩-的
*tattvam adṛṣṭasya bodhisattvasya
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་
分別所依的完全舍離
分別-所依-完全地-舍離
*vikalpāśrayasya samantataḥ prahāṇam
s3frame
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
名爲-於
*iti ucyate, tasmin
漢文
遠離生死涅槃二邊處者,謂如世間安住生死,諸聲聞等安住涅槃。
1遠離生死涅槃二邊處者,2謂3如4世間5安住6生死,諸7聲聞8等安住涅槃。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་3ཞེས་བྱ་བ་所謂/稱作 · *ity ucyate4ལ།5ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
關於所謂“永斷執僅舍煩惱障即爲足夠之所依”, 如諸聲聞執僅舍煩惱障即爲足夠,菩薩並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱障 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | ||
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/稱作 | 引語框架標記 | *ity ucyate | medium | s3 | 典型的引語定義結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་...དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如...如是 | 比喻句式框架 | *yathā... tathā | medium | 藏文比喻句式與漢文對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 安住 | ཆོག་པར་འཛིན་པ་ | mixed | 執以爲足/安住於 | 此處漢文安住意指執着於某種狀態 | *paryāptam iti grahaṇa | medium | s1 | 語義對等,漢文安住在此處有執着義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前長名詞短語作引稱內容,句末“ལ”作論述範圍框架。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
認爲僅斷煩惱障已足的所依
煩惱障-僅斷-以爲足-之-所依
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa paryāptam iti grahaṇa-sthānam
s2predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་
完全捨棄,並且
全然-捨棄-和
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂
如是說-所稱-於
*ity ucyate, tasmin
漢文
四、唯示現依止住食,謂即四食,諸佛示現受之得住。
1四、唯2示現依止住3食,謂4即5四食6,諸佛示現受之得住。
藏文
གནས་པར་སྟོན་པ་ཡང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
1གནས་པར་སྟོན་པ་顯示安住 · *sthiti-pradarśaka2ཡང་亦/也 · *api3བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་那四者本身 · *te catvāra eva4དེ།
顯示安住的,也就是那四種食。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 示現依止住 | གནས་པར་སྟོན་པ་ | terminological | 顯示安住 | 名物化結構 | *sthiti-pradarśaka | high | s1 | 對應關係明確,爲核心術語。 |
| 即 | ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 連詞,表並列或遞進 | *api | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四食 | བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ | terminological | 那四者本身 | 指示代詞與數詞結合 | *te catvāra eva | medium | s3 | 藏文側重指代“那四者”,漢文明確爲“四食”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作話題(“示住者”),後以“那四者本身”爲同位/判斷句述語。
s1topic
གནས་པར་སྟོན་པ་
示住者
顯示/指示住(之者)
*sthiti-pradarśakāḥ
s2connector
ཡང་
亦/也
並列遞進
*api
s3predicate
བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
即那四者本身
四個—那些—自身—即是
*te catvāra eva
漢文
是故諸佛食此第四示現住食,為令能施諸有情類淨信為因福德增長,雖現受食不作食事,如來食時諸天受取。
1是故2諸佛3食此第四4示現5住食,為令能施諸有情類淨信為因福德增長,雖現受食不作食事,如來食時諸天受取。
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam2སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhā bhagavantaḥ3དེས་4སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་示現、開示 · *deśayanti5ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
如是,諸佛世尊也如彼所示現那樣而示現。 這是爲了令施主衆生由此極爲歡喜, 也是爲了積集福德,而並非諸佛會作那些食物的食用之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 指示代詞+方式格,作爲句首連接詞 | *evam | high | s1 | 經典開篇常用語,對應關係明確。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | 藏文包含尊稱“薄伽梵”及複數標記 | *buddhā bhagavantaḥ | high | s2 | 佛教核心術語對勘。 |
| 示現 | སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་ | mixed | 示現、開示 | 動詞詞根重複,表動作的示現與教導 | *deśayanti | medium | s3, s4 | 漢文示現側重顯現,藏文側重教導/顯示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作框架;“諸佛世尊”爲主語;“依彼所示”作方式/依從狀語;謂語“示教”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣、如此
*evaṃ
s2topic
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
諸佛世尊
佛/薄伽梵(複數)
*buddhā bhagavantaḥ
s3modifier
དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་
依彼所示
由彼/依彼;如其所教
*tena yathā deśitam
s4predicate
སྟོན་ཏེ།
示教
開示、宣說
*deśayanti
漢文
施佛意許諸餘有情,由此因故,彼有情類速證菩提。
1施佛意許諸餘有情,由此因故,彼有情類速證菩提。
藏文
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
1ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་受用那些食物之時 · *tad-anna-pratigrahaṇa-kāle2སངས་ རྒྱས་ལས་3ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་天衆(作格) · *devaiḥ4བླངས་ནས་取-後 · *ādāya5གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་其他有情衆生 · *anyebhyaḥ sattvebhyaḥ6ལ་7སྦྱིན་པར་བྱེད་施與 · *dānaṃ kurvanti8དེ།
在受用那些食物的時候,諸天從佛處取了以後,再施與其他衆生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་ | mixed | 受用那些食物之時 | 包含時間框架結構 | *tad-anna-pratigrahaṇa-kāle | high | s1 | 語義對應明確,包含時間格標記。 | |
| སངས་རྒྱས་ལས་ | terminological | 從佛 | 離格表示來源 | *buddhāt | high | s2 | 佛與離格標記對應。 | |
| ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ | terminological | 天衆(作格) | 作格表示施事 | *devaiḥ | high | s2 | 詞義對應,且作格標記符合施事功能。 | |
| བླངས་ནས་ | terminological | 取-後 | grammatical: 連動助詞 | *ādāya | medium | s3 | 動詞詞根與連動結構對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| སྦྱིན་པར་བྱེད་ | terminological | 施與 | 名物化動詞結構 | *dānaṃ kurvanti | high | s4 | 施與的術語對應。 | |
| གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 其他有情衆生 | *anyebhyaḥ sattvebhyaḥ | high | s4 | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架(…之時)+來源離格(從佛)+施事作格(諸天)+連動(取了後)+受格與格(給衆生)+謂語(施與)。
s1frame
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་
在受食之時
受用那些食物-之-時-於
*tad-anna-pratigrahaṇa-kāle
s2case_marked_phrase
སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
諸天從佛處
佛-從;天衆-由(作格)
*buddhāt devaiḥ
s3connector
བླངས་ནས་
取了以後
取-後續連動
*ādāya
s4predicate
གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
施與他衆生
其他-有情-諸-於;施-爲而;作-並
*anyebhyaḥ sattvebhyo dānaṃ kurvanti.
漢文
如是一切,應知總說為一甚深。
1如是一切2,3應知4總說5為6一甚深7。
藏文
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ རིག་པར་བྱའོ།
1དེ་དག་ཐམས་ཅད་那些一切 · *te sarve2ཀྱང་3ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་深+一+自身 · *ekaṃ gambhīram4དུ作/為5་6རིག་པར་བྱའོ了知+應作 · *jñātavyam7།
這一切也都應當了知爲同一甚深。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是一切 | དེ་དག་ཐམས་ཅད་ | terminological | 那些一切 | 指示代詞與全稱量詞組合 | *te sarve | high | s1 | 對應關係明確,語義完全吻合。 |
| 一甚深 | ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་ | terminological | 深+一+自身 | 名詞化形容詞與強調詞 | *ekaṃ gambhīram | high | s2 | 術語對應,藏文ཉིད་對應漢文「一」之強調。 |
| 為 | དུ | grammatical | 作/為 | 終格助詞,表歸結或轉化之義 | medium | s2 | 語法功能對應,表「了知為…」之結構。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ | mixed | 了知+應作 | 義務式謂語結構 | *jñātavyam | high | s3 | 標準的佛典義務式謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題NP + 歸結處所(作X) + 義務/應當式謂語“應了知”。
s1topic
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
那些一切也
全體/都+亦
*te sarve 'pi
s2case_marked_phrase
ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་
作爲唯一深義
深+一+自身+作…(du)
*ekaṃ gambhīram eva
s3predicate
རིག་པར་བྱའོ།
應當了知
了知+應作(當…)
*iti jñātavyam
漢文
又由十因,應知諸佛生無生相,一與愚癡不同法故、二與差別不同法故、三於攝受得自在故、四於住持得自在故、五於棄捨得自在故、六無二相故、七唯似光影故、八同幻化故、九住無住故、十成大事故。
1又由2十因3,4應知5諸佛6生無生相7,一與8愚癡9不同法故、二與差別不同法故、三於攝受得10自在11故、四於住持得自在故、五於棄捨得自在故、六無二相故、七唯似光影故、八同幻化故、九住無住故、十成大事故。
藏文
དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ལེན་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་།
1དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་2སངས་རྒྱས་諸佛 · *buddha3ཀྱི་4སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་無生與生的體相 · *anutpāda-utpāda-lakṣaṇa5ནི་6རྣམ་པ་བཅུར་十種/十相 · *daśadhā7རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavyam8སྟེ།9ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་普遍愚癡 · *sammoha10རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ལེན་པ་ལ་11རང་དབང་自在 · *vaśitā12ཉིད་དང་། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་།
雖然如此,佛的無生與生的體相,應當從十個方面了知。 即徹底遣除普遍愚癡, 即徹底遣除差別, 即對於取受具有自在, 即對於住持具有自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 諸佛 | *buddha | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| 生無生相 | སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 無生與生的體相 | *anutpāda-utpāda-lakṣaṇa | high | s2 | 對應關係明確,涵蓋了無生與生的體相。 | |
| 十因 | རྣམ་པ་བཅུར་ | terminological | 十種/十相 | 藏文以方式格表示十種分類 | *daśadhā | medium | s3 | 漢文“十因”與藏文“十種”在語境中對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文以動詞詞根+bya(應)構成義務態 | *veditavyam | high | s4 | 典型的義務態表達。 |
| 愚癡 | ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་ | terminological | 普遍愚癡 | *sammoha | high | 佛教術語對應。 | ||
| 自在 | རང་དབང་ | terminological | 自在 | *vaśitā | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置讓步/承接語 + 主題(兩並列名詞短語)+ 方式狀語(十相中)+ 謂語(應知/應解)。
s1frame
དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་
即便如此/然而
承接讓步
*tathāpi
s2topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་
佛無生與生相
主題(並列)
*buddhasyānutpāda utpāda-lakṣaṇaṃ ca
s3case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཅུར་
於十相
方式/分類
*daśadhā
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam iti
漢文
復由十因,應知如來不住生死及以涅槃,一非遍知故、二非永斷故、三非修習故、四知非有性故、五無所得無分別故、六遠離心故、七心證得故、八平等心故、九事不可得故、十可證得故。
1復2由十因3,4應知5如來6不住7生死及以涅槃8,一非遍知故、二非永斷故、三非修習故、四知非有性故、五無所得無分別故、六遠離心故、七心證得故、八平等心故、九事不可得故、十可證得故。
藏文
རྣམ་པ་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། སེམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་།
1རྣམ་པ་བཅུས་以十種行相 · *daśākāraiḥ2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata3རྣམས་4འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་輪迴與涅槃 · *saṃsāre ca nirvāṇe ca5ལ་6རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་全然不住 · *atyantam apratiṣṭhitāḥ7རིག་པར་བྱ་應當了知 · *jñātavyāḥ8སྟེ། ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། སེམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་།
應當由這十種相,了知諸如來於生死與涅槃都不住著。 即善能遍知, 即善能捨離, 即知無實體, 即知無實體的自性, 即無所緣而無分別, 即心已永舍, 即心各別證得,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由十因 | རྣམ་པ་བཅུས་ | terminological | 以十種行相 | 工具格 | *daśākāraiḥ | high | s1 | 十種行相的對應。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 生死及以涅槃 | འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 輪迴與涅槃 | *saṃsāre ca nirvāṇe ca | high | s3 | 佛教核心術語對應。 | |
| 不住 | རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་ | mixed | 全然不住 | 否定詞+動詞名物化 | *atyantam apratiṣṭhitāḥ | high | s3 | 語義對應準確。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 義務助動詞結構 | *jñātavyāḥ | high | s4 | 義務語氣的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格“以十行相”作方式;主語“諸如來”;處所“於輪迴與涅槃”;述補“全然不住”;謂語“應了知”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཅུས་
以十行相
十種方式/行相(工具)
*daśākāraiḥ
s2topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgata(複數)
*tathāgatāḥ
s3frame
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་
於輪迴與涅槃不住
處所+不安住(方式)
*saṃsāre ca nirvāṇe ca atyantam apratiṣṭhitāḥ
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
當知(勸誡/應當)
*iti jñātavyāḥ
漢文
復由十因,應知諸佛無功用事而得成立,一妙斷離故、二無所依故、三所作無功用故、四作者無功用故、五作業無功用故、六無所有無功用故、七本來無差別故、八所作已辦故、九所作未辦故、十純熟修習一切法中得自在故。
1復2由3十因4,應知5諸佛6無功用事7而得成立,一8妙斷離9故10、二無所依故、三所作無功用故、四作者無功用故、五作業無功用故、六無所有無功用故、七本來無差別故、八所作已辦故、九所作未辦故、十純熟修習一切法中得自在故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2ཀྱིས་具格助詞,表施事3སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་4རྣམ་པ་བཅུས་十種相/十因 · *daśākāraiḥ5འགྲུབ་སྟེ་6རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་究竟斷除/舍性 · *prahāṇatva7དང་།並列連詞 · *ca8བྱ་བ་ལ་9ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་任運成就/無功用 · *anābhoga-kriyā10ཉིད་དང་། བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་།
諸佛之佛事業任運成就,也由十種相而成立,即是究竟斷除,以及 對於所作任運成就,以及 能作任運成就,以及 業任運成就,以及 無有任運成就,以及 有任運成就,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | *buddhāḥ | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 具格助詞,表施事 | 具格標記 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無功用事 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ | terminological | 任運成就/無功用 | 佛教術語,指自然成就 | *anābhoga-kriyā | high | s2, s3 | 核心術語對應。 |
| 十因 | རྣམ་པ་བཅུས་ | terminological | 十種相/十因 | *daśākāraiḥ | high | s3 | 數字與範疇對應。 | |
| 妙斷離 | རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་ | terminological | 究竟斷除/舍性 | 名詞化結構 | *prahāṇatva | high | s4 | 義項對應。 |
| 故 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | 用於列舉項的連接 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事(具格) + 所作/事業(屬格) + “自然而成”修飾 + “以十相成就”作謂述;末以“與……”引出後續並列項。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་
由諸佛
具格施事
*buddhaiḥ
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་
佛事業自成亦
“佛之所作”+“自然而成”
*buddhasya kāryaṃ sahajakṛtam api
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་
以十相成就
方式+成就;承接
*daśākāraiḥ niṣpadyate
s4connector
རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་།
與究竟舍性
並列引出後續
*prahāṇatvaṃ ca
漢文
無異亦無量者,顯安立甚深。
1無異亦無量者,顯安立甚深。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་引語標記與名物化動詞 · *ity ucyate2སྟེ解釋性連接詞 · *iti3།
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅེས་བྱ་ བ་ | grammatical | 引語標記與名物化動詞 | 引語框架,名物化動詞結構 | *ity ucyate | high | s1 | 標準的引語框架結構。 | |
| སྟེ | grammatical | 解釋性連接詞 | 連接助詞,此處起引出下文解釋的作用 | *iti | medium | s2 | སྟེ在此處作爲連接詞,對應漢文的冒號或解釋性連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語標記+名物化“稱爲/說”爲框架,後以“སྟེ”作解釋性連接。
s1frame
ཅེས་བྱ་ བ་
所謂/稱爲
“如是說/名爲”之語
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
即/也就是
解釋性連接
*iti
漢文
無數量一業者,顯數甚深。
1無數量2一3業者4,顯數5甚深6。
藏文
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
1ཕྲིན་ལས་事業/化業 · *karma2དཔག་ཏུ་མེད་不可計量 · *aprameya3ཅིང་4གཅིག一 · *eka5།6ཅེས་བྱ་བ་所謂/即是7ནི་8གྲངས་數量 · *saṃkhyā9ཟབ་པ་ཉིད་深奧 · *gambhīratā10དེ།
事業無量而爲一, 這是說數量深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業者 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業/化業 | *karma | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 無數量 | དཔག་ཏུ་མེད་ | terminological | 不可計量 | *aprameya | high | s1 | 固定術語對應。 | |
| 一 | གཅིག | terminological | 一 | *eka | medium | s1 | 數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/即是 | 引語框架標記 | medium | s1 | 此處用於引出前文並進行解釋。 | |
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數量 | *saṃkhyā | medium | s1 | 詞義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧 | 藏文-ཉིད་表抽象名詞化 | *gambhīratā | high | s1 | 佛教哲學常用詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語“事業”作話題/主語,後接並列謂語性形容“無量”“一”。
s1other
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག །
(其)事業/化業無量且爲一(統一)。
事業,不可計量,並且一。
*karma aprameyam ekaṃ ca
漢文
不堅業堅業諸佛具三身者,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
1不堅業堅業2諸佛3具三身4者,謂諸如來三身相應,其5受用身事業6堅住7,其變化身業不堅住,如8是9事業名為甚深。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་具足三身 · *trikāyopetatvāt3ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་4བརྟན་པ་安住/穩定 · *sthiraṃ5ཡིན་系詞 · *bhavati6ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
諸佛具足三身,因此受用圓滿的事業是安住的; 化身的事業則是不定的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 複數標記 | *buddhāḥ | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 具三身 | སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ | mixed | 具足三身 | grammatical: 藏文以工具格表原因 | *trikāyopetatvāt | high | s2 | 三身術語與因果邏輯對應。 |
| 受用身事業 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ | terminological | 受用圓滿事業 | *saṃbhogaparipūrṇasya karma | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 堅住 | བརྟན་པ་ | terminological | 安住/穩定 | *sthiraṃ | high | s4 | 義項對應。 | |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞 | grammatical: 系詞謂語 | *bhavati | medium | s4 | 系詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“諸佛”+因由(具三身)+主題“圓滿受用之事業”+系詞謂語“是安穩的”,句末“la”作承接。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(複數)
*buddhāḥ
s2frame
སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
由於具三身
以具三身爲因
*trikāyopetatvāt
s3content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་
圓滿受用之事業
受用圓滿之所作;主題標記
*saṃbhogaparipūrṇasya karma tu
s4predicate
བརྟན་པ་ཡིན་ལ།
是安穩的(並且)
穩定+系詞;句末承接
*sthiraṃ bhavati ca
漢文
此頌顯示現等覺甚深。
1此頌2顯示3現等覺4甚深5。
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿現證菩提 · *abhisamyaksaṃbodha2ཟབ་པ་ཉིད་甚深性 · *gambhīrya3ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌 · *gāthābhiḥ4བསྟན་པ་開示/顯示 · *deśita5ནི།主題標記 · *tu
由頌文所顯示的現等正覺深奧是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿現證菩提 | 名物化動詞短語 | *abhisamyaksaṃbodha | high | s1 | 佛教術語對應,現等覺即圓滿現證菩提。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 甚深性 | 抽象名詞化 | *gambhīrya | high | s1 | 語義完全對應。 |
| 此頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌 | 工具格表方式 | *gāthābhiḥ | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་即偈頌。 |
| 顯示 | བསྟན་པ་ | terminological | 開示/顯示 | 過去分詞名詞化 | *deśita | high | s2 | 詞義對應。 |
| ནི། | grammatical | 主題標記 | 話題標記 | *tu | high | s3 | ni 爲典型話題標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題名詞短語 + 工具格方式語“以偈頌”修飾“所示/所教”,末以 ni 引出話題。
s1content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
現證圓滿菩提之甚深性
圓滿現證的菩提;甚深性
*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་
以偈頌所示
以分句成偈而顯示/開示
*gāthābhiḥ deśitam
s3topic
ནི།
則/所謂
主題標記
*tu
漢文
現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
1現等覺非有2者3,補特伽羅法非有故。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1ཅེས་བྱ་བ་引語框架/所謂 · *ity ucyate2ནི話題標記 · *tu3།
這句話的意思是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 引語框架/所謂 | 用於引述前文術語,起名物化引述作用 | *ity ucyate | medium | s1 | 藏文名物化動詞結構對應漢文引述助詞“者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི | grammatical | 話題標記 | 提示話題,在漢譯中常隱去或譯爲“則” | *tu | high | s2 | ནི 爲標準話題標記,此處用於設題。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ནི”設題,對前述用語“ཅེས་བྱ་བ”作解釋引入。
s1quoted_term
ཅེས་བྱ་བ་
所謂/名爲
“如此稱爲”
*ity ucyate
s2topic
ནི།
則/至於
題標
*tu
漢文
謂一一念無量佛故,此即顯示一一念中有無量佛現等正覺。
1謂2一一念無量佛故,此即3顯示4一一念中有無量佛現等正覺。
藏文
ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བས་稱爲……之語(工具格) · *iti vacanena2བསྟན་顯示、闡明 · *darśitam3ཏེ連接詞(表示承接或因果)4།
這是這麼說明的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཅེས་བྱ་བས་ | grammatical | 稱爲……之語(工具格) | 引語標記的工具格化,用於引出前文內容作爲施事 | *iti vacanena | medium | s1 | ces bya ba 是標準的引語標記,此處加工具格助詞 s 對應漢文的“謂”字引述功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示 | བསྟན་ | terminological | 顯示、闡明 | 過去分詞/被動形式 | *darśitam | high | s2 | bstan 爲 ston pa 的過去式,在句中作謂語,對應漢文“顯示”。 |
| ཏེ | grammatical | 連接詞(表示承接或因果) | 連接助詞,此處起承接下文作用 | medium | s2 | te 爲連接助詞,在句中起到連接前後文的作用,與漢文的邏輯連接功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作施事,「顯示」爲謂語過去被動。
s1case_marked_phrase
ཅེས་བྱ་བས་
由「如此」之語
稱爲「這樣」的語詞(具格)
*iti vacanena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
作了顯示
被闡明、被顯示並且
*darśitam
漢文
有非有所顯者,此顯真如是有非有,諸佛是此真如所顯。
1有非有所顯者,此顯2真如3是有非有,諸佛是此真如所顯。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་被稱作 · *yad ucyate2ནི་3འདིར་於此 · *iha4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5ནི་དངོས་པོའི་6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體/無自性 · *vastu-nāsti7སྟེ།
所謂“此處真如,即是諸法無實體性”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s3 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| འདིར་ | grammatical | 於此 | 處所格 | *iha | high | s2 | 指示代詞加處所格標記。 | |
| དངོས་པོ་མེད་པ་ | terminological | 無實體/無自性 | *vastu-nāsti | high | s4 | 哲學義項對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 被稱作 | 引語框架標記 | *yad ucyate | high | s1 | 標準的引語引入結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以「……」爲題,在此說明真如爲實有之實體不存在。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂「……」
被這樣稱呼的
*yat ucyate
s2frame
འདིར་
在此
於這裏
*iha
s3topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如
如是性本身
*iyaṃ tathatā
s4predicate
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
無實有之實體
實法的實體不存在
*vastuno vastutā nāsti
漢文
此頌顯示離欲甚深。 非染非離染者,貪欲無故說名非染,以無染故離染亦無。
1此頌顯示離欲甚深。2非染3非離染者,4貪欲5無6故說名非染,以無染故離染亦無。
藏文
འདོད་ཆགས་མེད་ པས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདོད་ཆགས་貪慾 · *kāmarāga2མེད་不存在/無 · *abhāva3པས་因爲 · *-t (ablative/instrumental suffix)4ཆགས་པ་མ་ཡིན་不是染著 · *rāgo na bhavati5ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
由於沒有貪慾,所以不是染著; 又因爲並無染著本身,所以也不是不染著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾 | *kāmarāga | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 無 | མེད་ | grammatical | 不存在/無 | 否定存在動詞 | *abhāva | medium | s1 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非染 | ཆགས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是染著 | 名詞化動詞加系詞否定 | *rāgo na bhavati | high | s2 | 句法結構與語義完全對應。 |
| པས་ | grammatical | 因爲 | 因格助詞 | *-t (ablative/instrumental suffix) | medium | s1 | 因格標記功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(名詞化+因格)引出主句的系詞否定。
s1case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མེད་པས་
因無慾貪
欲貪不存在之因
*kāmarāgābhāvāt
s2predicate
ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ།
故不執著
執著不存在/不是
*rāgo na bhavati
漢文
了知欲無欲悟入欲法性者,了知遍計所執貪欲無貪欲性,即能悟入欲法真如。
1了知2欲3無4欲悟入欲法性者,了知5遍計所執6貪欲7無貪欲性,即能悟入欲法真如。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂那句 · *yad ‘iti ucyate’2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計分別的 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་貪慾 · *kāma4ནི་འདོད་ཆགས་5མ་ཡིན་並非 · *na6ནོ་ཞེས་7རྣམ་ པར་ཤེས་ནས如實了知後 · *samyag jñātvā8།
所謂此者,是說了知遍計所執的貪慾並非貪慾。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計分別的 | 定語修飾成分 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾 | *kāma | high | s2, s3 | 標準佛學詞彙對應。 | |
| 無 | མ་ཡིན་ | grammatical | 並非 | 否定系詞 | *na | medium | s3 | 否定結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 了知 | རྣམ་ པར་ཤེས་ནས | mixed | 如實了知後 | 包含副詞修飾與連用式語法標記 | *samyag jñātvā | high | s4 | “རྣམ་པར་”對應“如實/遍”,“ཤེས་”對應“了知”。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂那句 | 引語框架與題目標記 | *yad ‘iti ucyate’ | high | s1 | 典型的引語提示結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”提示所說之句;以“遍計的貪慾”爲題目,說“不是貪慾”;“རྣམ་པར་ཤེས་ནས”作連用式,表在如此了知之後(將有下文)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂那句
“這樣說”的那一句
*yad ‘iti ucyate’
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་
遍計的貪慾
被遍計分別的貪慾
*parikalpitaḥ kāmaḥ
s3predicate
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不是貪慾
並非貪慾也
*na kāma iti
s4frame
རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
如實了知後
完全地認識之後
*samyag jñātvā
漢文
安住諸蘊中者,謂諸如來超過色等五種取蘊,住無所得法性蘊中。 與彼非一異者,雖已捨遍計所執諸蘊,而與彼非異,以即安住彼法性故。
1安住2諸蘊3中4者5,謂諸如來超過色等五種取蘊,住無所得法性蘊中。 與彼非一異者,6雖已捨7遍計所執8諸蘊,而與彼9非異10,以即安住彼法性故。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計所執 · *parikalpita2ཕུང་པོ་五蘊 · *skandha3དེ་དག་4སྤངས་པ་ལས་由於捨棄 · *prahāṇāt5དེ་6གཞན་མ་ཡིན་非別異 · *anyat na7ཏེ連接助詞 · *hi8།
就舍離那些遍計所執的諸蘊而言,與彼並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計所執 | 名詞化修飾語 | *parikalpita | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 諸蘊 | ཕུང་པོ་ | terminological | 五蘊 | *skandha | high | s1 | 佛教基礎術語。 | |
| 雖已捨 | སྤངས་པ་ལས་ | mixed | 由於捨棄 | 藏文從格表原因,漢文以“雖”引導讓步,此處語義對應爲因果邏輯。 | *prahāṇāt | medium | s2 | 藏文從格表原因,漢文此處邏輯連接詞與藏文結構有差異。 |
| 非異 | གཞན་མ་ཡིན་ | terminological | 非別異 | 否定判斷句 | *anyat na | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 者 | ཏེ | grammatical | 連接助詞 | 表句間連接或解釋 | *hi | medium | s3 | 藏文連接助詞在漢譯中常處理爲句讀或邏輯連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲從格原因短語,後半爲被解釋的判斷句。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་
那些遍計諸蘊
被遍計/分別的蘊們
*te parikalpitāḥ skandhāḥ
s2case_marked_phrase
སྤངས་པ་ལས་
由於捨棄
從捨棄而來
*prahāṇāt
s3predicate
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
那並非別物
那不是其他(東西)
*tat anyat na bhavati hi
漢文
亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
1亦復2不3一4,5若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
藏文
ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་亦/又 · *api2གཞན་མ་ཡིན་པ་非他者/不異 · *ananyatā3ཡང་མ་ཡིན་4ཏེ連接助詞 · *hi5།
又也不是不異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不一 | གཞན་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非他者/不異 | 名物化結構 | *ananyatā | high | s1 | 對應語義核心“非他” |
| 亦復 | ཡང་ | grammatical | 亦/又 | 連詞/副詞 | *api | high | s1, s2 | 藏文ཡང་在句中多次出現,對應漢文的亦/又 |
| 不 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定詞 | 系詞否定式 | *na | medium | s2 | 藏文否定系詞結構;單字語法項,降為中置信。 |
| , | ཏེ | grammatical | 連接助詞 | 表承接或因果 | *hi | medium | s2 | 句末連接詞,起承接作用 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非他者”爲主語,“也不是”爲謂語,“ཏེ”表解釋或承接。
s1topic
ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་
非他者
所謂非他
*ananyatā api
s2predicate
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不是
也不成立
*na bhavati hi
漢文
此頌顯示成熟甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來成熟有情一切事業,悉皆平等。 其喻云何?
1此2頌3顯示4成熟5甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來成熟有情一切事業,悉皆平等。 其喻云何?
藏文
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་令圓滿成熟 · *paripākakaraṇa2སྟོན་པའི་宣說、顯示 · *deśanā3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā4ནི話題標記 · *tu5།
顯示令其成熟的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ | terminological | 令圓滿成熟 | 名物化動詞短語 | *paripākakaraṇa | high | s1 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ對應paripāka,མཛད་པ་對應karaṇa。 |
| 顯示 | སྟོན་པའི་ | terminological | 宣說、顯示 | 屬格修飾後文 | *deśanā | high | s2 | སྟོན་པ對應deśanā/darśana。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | 固定術語 | *gāthā | medium | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་爲gāthā的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ནི | grammatical | 話題標記 | 用於引出定義或章節標題 | *tu | medium | s3 | ནི在此處起話題提示作用,對應梵文tu。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整體爲名詞性短語加話題標記「ནི」,用作章節標題。
s1content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་
令圓滿成熟之作
使一切完全成熟的作爲
*paripākakaraṇasya
s2topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
宣說的偈頌
以偈頌體裁的教說
*deśanāgāthāḥ
s3frame
ནི།
則
話題標記
*tu
漢文
猶如大海水者,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。 我已現當作者,於三時中隨一時作。 他利無是思者,不作是思:我於他利已現當作。
1猶如大海水2者3,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。4我已現當作5者,6於三時中7隨一時作。8他利9無是思者,10不作是思11:我於他利已現當作。
藏文
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་已作、正作、當作 · *akārṣam-karomi-kariṣyāmi2ཞེས་བྱ་བ་3ནི主題標記 · *tu4་5དུས་གསུམ་དུ་在三時之中 · *trikāle6སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་7དགོངས་པ་མེད་無作意 · *na saṃcintanam8ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂“已作、今作、當作”,是說於三時之中,對其餘衆生的利益並無作意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我已現當作 | བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ | terminological | 已作、正作、當作 | 動詞過去、現在、將來時態的並列 | *akārṣam-karomi-kariṣyāmi | high | s1 | 三時動詞形態的精確對應 |
| 於三時中 | དུས་གསུམ་དུ་ | mixed | 在三時之中 | grammatical: དུ (處所格/時間格) | *trikāle | high | s2 | 時間範疇的直接對應 |
| 他利 | སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 衆生之利益 | 名詞短語 | *sattvāntarārtha | high | s3 | 義項完全吻合 |
| 不作是思 | དགོངས་པ་མེད་ | terminological | 無作意 | 否定系表結構 | *na saṃcintanam | high | s4 | 佛教術語“作意”的對應 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | grammatical: 提示主題 | *tu | medium | s1 | 句法功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語名詞化作主題,經時間與格短語限定,以“……不作意,名爲……”作謂語說明。
s1topic
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“我已做、我在做、我要做”的說法
“我已做、我在做、我要做”這樣說的這一說法
*akārṣam karomi kariṣyāmi ity abhidhānaṃ tu
s2case_marked_phrase
དུས་གསུམ་དུ་
在三時
於三世之中
*trikāle
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་
對他衆生之利
於他衆生的利益上
*sattvāntarasyārthe
s4predicate
དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲“無作意”
被說作“沒有作意”
*na saṃcintanam iti ucyate
漢文
若諸世間不見諸佛,而說諸佛其身常住,佛身既常,何故不見?
1若2諸世間3不見4諸佛,而說諸佛其身5常住6,7佛身8既常,9何故10不見?
藏文
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟག་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
1ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་2རྟག་པའི་常住/恆常 · *nitya3སྐུ་ཉིད་佛身/身本身 · *kāya4ཡིན་ན་若是/若 · *ced5འཇིག་རྟེན་世間/衆生 · *loka6གྱིས་7མི་མཐོང་不見 · *na dṛśyate8བ་དེ་9རྒྱུ་གང་གིས་因何/何故 · *kena hetunā10མི་མཐོང་ཞེ་ན།
對於所說“佛是常住之身”這一點,若實是常住之身,世間爲何不見?是由何因而不見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間/衆生 | *loka | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| 不見 | མི་མཐོང་ | terminological | 不見 | *na dṛśyate | high | s3, s4 | 否定動詞對應。 | |
| 常住 | རྟག་པའི་ | terminological | 常住/恆常 | *nitya | high | s2 | 佛教哲學核心術語。 | |
| 佛身 | སྐུ་ཉིད་ | terminological | 佛身/身本身 | *kāya | high | s2 | 佛身術語。 | |
| 何故 | རྒྱུ་གང་གིས་ | grammatical | 因何/何故 | 疑問代詞加工具格表原因 | *kena hetunā | high | s4 | 疑問結構對應。 |
| 若 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是/若 | 條件式助詞 | *ced | medium | s2 | 條件句標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“關於該說法”爲框架,從屬條件句“若是常住之身”,引出疑問句“世間因何緣不見?”
s1frame
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་
關於那種說法
對那句話上
*tasminn eva vacane
s2predicate
རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་
若是常住之身
常住之身本身是的話
*nitya-kāya eva ced
s3content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་
世間不見那(它)
爲世間所不見之那一項
*tat lokena adṛṣṭam
s4predicate
རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
因何緣而不見?
以何因故不見呢(若說)
*kena hetunā lokena na dṛśyate iti cet
漢文
眾生罪不現如月於破器者,如破器中水不得住,水不住故月則不現如是。
1眾生罪不現2如3月於4破器5者,如破器6中7水8不得住9,水不住故月則不現如是。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་譬如、如同 · *yathā2སྣོད་ཆག་པ破損的容器 · *bhinna-bhājana3འི་4ནང་དུ་在……之中 · * -e (locative)5ཆུ་水 · *udaka6གནས་པར་མི་འགྱུར་不能停留 · *na tiṣṭhati7ལ།
譬如在破損的器皿中,水不能安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 譬如、如同 | 方式副詞,引出譬喻 | *yathā | medium | s1 | 標準譬喻引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 破器 | སྣོད་ཆག་པ | terminological | 破損的容器 | *bhinna-bhājana | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 中 | ནང་དུ་ | grammatical | 在……之中 | 處所格助詞 | * -e (locative) | medium | s2 | 處所格標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 水 | ཆུ་ | terminological | 水 | *udaka | medium | s3 | 名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不得住 | གནས་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不能停留 | 動詞否定結構 | *na tiṣṭhati | high | s4 | 動詞義項與否定語法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式副詞引出譬喻,從“在破器中”處所短語加“水”爲主語,以“住-動名+未來助動詞被否定”爲謂語,句末ལ表承接。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何、如同
*yathā
s2case_marked_phrase
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་
在破器中
破容器的內部處所
*bhinne bhājane
s3content_phrase
ཆུ་
水
水
*udakaṃ
s4predicate
གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
不會停留
住-名詞化爲目標+不-變(未來助動)+承接
*na tiṣṭhati
漢文
有情身中無有奢摩他水,佛月不現。
1有情2身中3無有4奢摩他5水,6佛月7不現8。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་止 · *śamatha3ཀྱི་རླན་4མེད་པའི་無 · *rahita5སེམས་ཅན་衆生 · *sattva6གྱི་7རྒྱུད་ལ་相續中 · *saṃtāne8ཡང་9སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་佛之月亮 · *buddhacandra10མཐོང་བར་མི་འགྱུར་不被見到 · *na dṛśyate11ཏེ།
如是,對於沒有止之潤澤的衆生相續中,也不能見到佛月。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 衆生 | *sattva | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 身中 | རྒྱུད་ལ་ | terminological | 相續中 | 藏文以相續(saṃtāna)對應身中,指代心識相續。 | *saṃtāne | high | s2 | 義項對應。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止 | *śamatha | high | s2 | 標準音譯與意譯對應。 | |
| 佛月 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་ | terminological | 佛之月亮 | *buddhacandra | high | s3 | 直譯對應。 | |
| 無有 | མེད་པའི་ | grammatical | 無 | 否定存在。 | *rahita | high | s2 | 否定詞對應。 |
| 不現 | མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不被見到 | 藏文爲將來否定式。 | *na dṛśyate | medium | s4 | 漢文簡練,藏文結構完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式狀語 + 處所格名詞短語 + 主題名詞短語 + 否定將來謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
就那樣地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་
在缺乏止修迴響的有情相續中
止住之迴響所無的有情的相續上
*śamatharahitānāṃ sattvānāṃ saṃtāne
s3topic
ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་
連佛的月亮也
又佛之月亮
*api buddhacandraḥ
s4predicate
མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會被見到
不變成見到
*na dṛśyo bhaviṣyati
漢文
水喻等持,體清潤故。
1水喻2等持3,體清潤故。
藏文
འདིར་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ།
1འདིར在此 · *atra2་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་3ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地 · *samādhi4་5ཡིན系動詞 · *bhavati6་ཏེ།
此處所謂如水中月者,即是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水喻 | ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ | terminological | 如水中月之譬喻 | *jala-candra-upamā | high | s2 | 漢文水喻對應藏文水月譬喻。 | |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地 | *samādhi | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| ཡིན | grammatical | 系動詞 | 系詞 | *bhavati | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདིར | grammatical | 在此 | 處所格 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架領起,下接以ནི標記的主題“水月譬喻”,用系詞說明其爲三摩地,以ཏེ作語氣與解釋助詞收束。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處、在此
*atra
s2topic
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་
水月譬喻
如水中月的譬喻
*jala-candra-upamā tu
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
是三摩地
爲三摩地
*samādhiḥ bhavati
s4connector
ཏེ།
呢/啊
語氣與解釋助詞
*hi
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此2頌顯示3示現4等覺5涅槃6甚深7。
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺 · *abhisambuddha2དང་།3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離苦/涅槃 · *nirvāṇa4ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་普遍示現 · *samdarśana5ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā6ནི主題標記7།
對於現等正覺, 以及於處處示現涅槃,其深義在於:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現等正覺 | 藏文爲動詞短語名詞化 | *abhisambuddha | high | s1 | 佛教術語對應 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離苦/涅槃 | *nirvāṇa | high | 標準術語對應 | ||
| 示現 | ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ | terminological | 普遍示現 | *samdarśana | medium | 語義對應 | ||
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性 | *gambhīratā | high | 詞義精確對應 | ||
| 此 | ནི | grammatical | 主題標記 | medium | 藏文 ni 在此句中起強調主題作用,與漢文“此”字指代功能呼應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性短語修飾“覺悟”名詞,末尾以“與”連接後文。
s1other
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
與圓滿成就的菩提。
明顯地、完全地覺悟的菩提與……
*abhisaṃpūrṇā bodhiḥ ca
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時燒然、或時息滅。
1或2現3等正覺4或5涅槃6如火7者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時8燒然9、或時息滅。
藏文
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
1ལ་ལར་在某處/有時 · *tatra tatra2རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿覺悟 · *samyak-saṃbodhi3དང་། ལ་ལར་4མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離苦/涅槃 · *nirvāṇa5སྟོན་པ་ནི་6མེ་བཞིན་དུ་像火一樣 · *agnivat7སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
於某處示現成等正覺, 於某處示現般涅槃,譬如火一般。 譬如火在有些地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等正覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿覺悟 | *samyak-saṃbodhi | high | s1 | 佛典標準對譯。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離苦/涅槃 | *nirvāṇa | high | s1 | 佛典標準對譯。 | |
| 或 | ལ་ལར་ | grammatical | 在某處/有時 | 處所格表不定指 | *tatra tatra | medium | s1 | 對應句首不定指代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如火 | མེ་བཞིན་དུ་ | mixed | 像火一樣 | བཞིན་དུ་為比喻格助詞 | *agnivat | high | s1 | 比喻結構對應。 |
| 燒然 | འབར་ | terminological | 燃燒 | *jvalati | high | s1 | 語義精確對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所格短語修飾“圓滿的覺悟”名詞短語,末尾以དང連接未盡列舉。
s1other
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
在諸處圓滿的覺悟等。
在諸處圓滿的覺悟和(……)。
*tatra tatra pariniṣpannā bodhiś ca
漢文
非梵行法中,最勝自體住。
1非梵行2法3中4,最勝自體住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་非梵行 · *abrahmacarya2ཆོས་法 · *dharma3རྣམས་複數標記4ལས從...中 · *ebhyaḥ5།
從非梵行諸法中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ | terminological | 非梵行 | 否定系詞結構作修飾語 | *abrahmacarya | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | s2 | 佛教核心術語。 | |
| 中 | ལས | grammatical | 從...中 | 藏文離格(-las)在此處對應漢文“中”的語境,表示從諸法中擇出。 | *ebhyaḥ | medium | s2 | 格助詞在不同語言中對應關係受語境影響。 |
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文複數標記 | medium | s2 | 語法對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置修飾語+名詞複數+離格。
s1modifier
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་
非梵行
不是梵行
*abrahmacarya
s2case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ལས།
從諸法
諸法-離格
*dharmebhyaḥ
漢文
此頌顯示住甚深。 佛於非聖法中、人趣惡趣中、非梵行法中,由最勝自體住最勝住,由聖住等而安住故。
1此頌顯示2住3甚深。 佛於非聖法中、人趣惡趣中、非梵行法中,由4最勝5自體6住最勝住,由聖住等而安住故。
藏文
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་སྟེ།
1བདག་ཉིད自體/本性 · *svabhāva2་3དང་和/與 · *ca4ནི強調/主題標記5་6བཞུགས་པ安住/住處 · *sthiti7་8མཆོག最勝/殊勝 · *parama9། ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་སྟེ།
自體以及最勝安住。 所謂此者, 即最勝自體與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自體 | བདག་ཉིད | terminological | 自體/本性 | *svabhāva | high | s1 | 詞義對應明確。 | |
| 最勝 | མཆོག | terminological | 最勝/殊勝 | *parama | high | s1 | 詞義對應明確。 | |
| 住 | བཞུགས་པ | terminological | 安住/住處 | *sthiti | medium | s1 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| དང་ | grammatical | 和/與 | 連詞 | *ca | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ནི | grammatical | 強調/主題標記 | 助詞 | medium | s1 | 藏文 ni 常用作主題標記,漢文此處以“則”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“自體”爲主題;“དང་ནི”承接強調;後段作判斷。
s1other
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག །
自體,則是最上安住。
自體,與則,安住最勝。
*svabhāvaś ca paramā sthitiḥ
漢文
梵住者,謂慈等無量住。
1梵住2者3,謂4慈等無量5住。
藏文
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བཞུགས་པའོ།
1ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་梵天之住 · *brahmavihāra2ནི་主題標記 · *nāma3བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་慈等諸無量 · *maitrī-ādy-apramāṇa4དག་5གིས工具格助詞6་7བཞུགས་པའོ安住 · *viharati8།
梵住,就是以慈等無量而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 梵住 | ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ | terminological | 梵天之住 | 梵住之名物化形式 | *brahmavihāra | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | *nāma | medium | s1 | 藏文ནི་常對應漢文主題標記“者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 慈等無量 | བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ | terminological | 慈等諸無量 | 慈等無量作爲工具格修飾安住 | *maitrī-ādy-apramāṇa | high | s2 | 四無量心術語對應。 |
| གིས | grammatical | 工具格助詞 | 表憑藉、以 | medium | s2 | 工具格助詞對應“以”。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 住 | བཞུགས་པའོ | mixed | 安住 | 動詞名物化,句末斷定 | *viharati | medium | s3 | 梵住之“住”與藏文“安住”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句;前舉“梵住”,後以工具格說明其定義爲“由慈等無量所住”。
s1topic
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་
梵住
梵天之住、梵住
*brahmavihāraḥ
s2case_marked_phrase
བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་
以慈等無量
由慈等諸無量
*maitrī-ādy-apramāṇaiḥ
s3predicate
བཞུགས་པའོ།
而安住
即是住
*viharaṇam / viharati
漢文
非聖法者,謂不善法。
1非聖法2者3,4謂5不善法6。
藏文
དེ་ལ་འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་2འཕགས་ མིན་ཆོས་非聖之法 · *anāryadharma3རྣམས་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་即/所謂 · *ity ucyamāna5མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala6སྟེ即/謂7།
其中,所謂“非聖法諸法”,就是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非聖法 | འཕགས་ མིན་ཆོས་ | terminological | 非聖之法 | *anāryadharma | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 即/所謂 | 引語標記與主題標記的組合 | *ity ucyamāna | medium | s2 | 漢文“者”在此處起定義引述作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不善法 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即/謂 | 連接詞,此處起斷定作用 | medium | s3 | 藏文連接助詞在句中起系詞斷定功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍;引稱作主題;後以“是不善”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
這裏
於彼/於此
*tatra
s2topic
འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“非聖諸法”者
被稱爲“非聖法”的
*anāryadharmā ity ucyamānāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་སྟེ།
就是不善
不善也
*akuśalāḥ
漢文
非梵行法者,謂於彼法住慈悲等四種梵住。 最勝自體住者,謂由如是最勝自體住最勝住,此顯諸佛於諸住中安住最勝自體諸住。
1非梵行2法者,3謂4於彼法住慈悲等四種梵住。 最勝自體住者,謂由如是最勝自體住最勝住,此顯諸佛於諸住中5安住最勝自體諸住。
藏文
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
1ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་非梵行 · *abrahmacarya2ལ་སོགས་པའི་3ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharma4ལས་比較基準 · *bhyaḥ5མཆོག་最勝 · *śreṣṭha6ཀྱང་ཡིན་ལ་7བདག་ཉིད་自體 · *ātman8ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་9སྟེ連接詞/系詞10།
由於此法於非梵行等諸法之中既爲最勝,又是自體,所以這就是最勝自體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行 | ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非梵行 | *abrahmacarya | high | s1 | 佛教核心術語對應。 | |
| ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | *dharma | high | s1 | 標準術語對應。 | ||
| 最勝 | མཆོག་ | terminological | 最勝 | *śreṣṭha | high | s2, s4 | 義項完全對應。 | |
| 自體 | བདག་ཉིད་ | terminological | 自體 | *ātman | high | s3, s4 | 哲學概念對應。 | |
| 於...中 | ལས་ | grammatical | 比較基準 | 此處藏文格助詞表比較義 | *bhyaḥ | medium | s1 | 語法功能對應。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 連接詞/系詞 | 此處起連接與判斷作用 | medium | s4 | 句法連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“諸法”爲比較基準;中段雙重判斷“更勝、是自體”;末段據此下結論。
s1case_marked_phrase
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
較非梵行等諸法
比較基準
*abrahmacaryādidharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是更勝
述語1
*śreṣṭhaś ca
s3predicate
བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་
也是自體故
述語2-理由
*ātmā ca bhavati
s4predicate
འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
此即最高自體
結論
*ayam paramātmā
漢文
此頌顯示自體甚深。
1此2頌顯示3自體4甚深5。
藏文
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་普遍示現諸身 · *sarvathā-kāya-pradarśana2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā3ནི主題標記 · *tu4།
普遍示現諸身的深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自體 | སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ | terminological | 普遍示現諸身 | 名物化動詞短語 | *sarvathā-kāya-pradarśana | medium | s1 | 漢文“自體”在此處對應藏文“普遍示現諸身”的義項。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性 | 形容詞名物化 | *gambhīratā | high | s2 | “甚深”與“深奧性”語義高度對應。 |
| 此 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文主題標記助詞,在此處起強調前文主題的作用 | *tu | medium | s3 | ནི 在句中起主題標記作用,對應漢文的指代或強調。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性主題句;以前段動名詞短語加“深奧性”構成主旨,“ནི”標記主題。
s1content_phrase
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་
普遍示現諸身
身+遍+示現
*sarvathā kāya-pradarśana
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深+性
*gambhīratā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
第二義者謂變化身一切處行,其餘二身不行一處。
1第二義2者3謂4變化身5一切處6行7,其餘二身不行一處。
藏文
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
1དོན་གཞན་གཉིས་པ་第二種意義 · *dvitiyo 'rthaḥ2ནི་主題標記3སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya4ས་ནི་5ཐམས་ཅད་ལ་於一切處 · *sarvaṃ6དཔྱོད་པར་བྱེད་觀察/行 · *vicārayati7ལ།
第二種義是:化身對於一切都作觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二義 | དོན་གཞན་གཉིས་པ་ | terminological | 第二種意義 | *dvitiyo 'rthaḥ | high | s1 | 義項對應明確。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞,對應漢文主題標記“者”。 | medium | s1 | 典型的藏文主題標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 一切處 | ཐམས་ཅད་ལ་ | terminological | 於一切處 | 藏文以與格/對象格表示範圍。 | *sarvaṃ | high | s3 | 語義對應。 |
| 行 | དཔྱོད་པར་བྱེད་ | terminological | 觀察/行 | 藏文此處用“觀察”義動詞表達“行”之義。 | *vicārayati | medium | s3 | 漢藏動詞義項在語境下對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,以“ནི་”標示主題,謂語爲“དཔྱོད་པར་བྱེད་”。
s1topic
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་
第二種意義者
意義/其他/第二/者
*dvitiyo 'rthaḥ
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་
化身者
化身/之/者
*nirmāṇakāyena
s3predicate
ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
於一切進行觀察
一切/於/觀察/做/且
*sarvaṃ vicārayati
漢文
為欲化彼那落迦等,現於彼生。
1為欲2化3彼4那落迦5等,現6於彼生7。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་2དམྱལ་བ་地獄 · *naraka3ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་4སྤྲུལ་པ་化現/變化身 · *nirmāṇa5དེ་ནི་6དེར་སྐྱེས་པ་生於彼處 · *tatra-upapanna7དེ་དག་彼/那些 · *te8འདུལ་བའི་ཕྱིར་爲了/目的 · *vinayārtham9ཡིན་གྱི།
所謂此者,是說有情生於地獄等處時所見的那種化現,是爲了調伏那些生於彼處者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 那落迦 | དམྱལ་བ་ | terminological | 地獄 | *naraka | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現/變化身 | *nirmāṇa | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為欲 | འདུལ་བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲了/目的 | 表目的之格助詞結構 | *vinayārtham | high | s3 | 表目的的語法結構對應。 |
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼/那些 | 指示代詞複數 | *te | medium | s3 | 代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於彼生 | དེར་སྐྱེས་པ་ | mixed | 生於彼處 | 處所格+動詞 | *tatra-upapanna | high | s3 | 語義對應完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“སྤྲུལ་པ་”,謂語爲“ཡིན་”,目的狀語爲“འདུལ་བའི་ཕྱིར་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་
地獄等處生者所見之化身,
naraka-ādi-upapanna-drishya-nirmāṇa
*narakeshu vopapannair drishyamāṇā nirmāṇāni,
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
乃爲調伏彼等生者之故。
tatra-upapanna-vinaya-artha
*tatraivopapannānām vinayārtham bhavanti,
漢文
那落迦等受生有情見化身時,不如實見、不能了知,但謂即是那落迦等,是故化身決定非彼那落迦等六根所行。
1那落迦等受生有情見2化身3時,不如實見、不能了知,但謂即是那落迦等,是故化身決定4非5彼6那落迦等六根所行。
藏文
དེ་དག་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་དག་彼等 · *tāni2ཉིད་ནི་3སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya4འི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性/本質 · *svabhāva6ནི་7མ་ཡིན་不是 · *na8ཏེ།
那些本身並不是化身的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等 | 指示代詞複數 | *tāni | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身 | 名詞短語 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性/本質 | 名詞 | *svabhāva | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是 | 否定系詞 | *na | medium | s3 | 否定語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(彼等自身)+ 謂語(非化身自性)+ 連詞(且/而)。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་ནི་
彼等自身
彼等(tāni) + 自身(eva) + 主題助詞(ni)
*tāny eva
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་
化身之自性
化身(nirmāṇakāya) + 之(gen) + 自性(svabhāva)
*nirmāṇakāyasvabhāvam
s3predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非
非(na) + 是(asti) + 連詞(te)
*na bhavati
漢文
於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
1於2一切法3得自在4轉者,5由6得7神通8,於一切法自在9而轉10。
藏文
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharma3ལ་4དབང་སྒྱུར་བ་支配/得自在 · *vaśitā5ཞེས་བྱ་བ་ནི་6མངོན་པར་ཤེས་པ་神通 · *abhijñā7དག་8གིས་由/以(工具格)9ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་10གནས་པ་安住 · *sthiti11སྟེ།
其中,“於一切法得自在”是說:以諸神通於一切法得自在,並依彼等而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarvadharma | high | s1, s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 得自在 | དབང་སྒྱུར་བ་ | terminological | 支配/得自在 | *vaśitā | high | s1, s2 | vaśitā 在漢譯中常譯爲自在。 | |
| 神通 | མངོན་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 神通 | *abhijñā | high | s2 | abhijñā 的標準藏譯。 | |
| 由 | གིས་ | grammatical | 由/以(工具格) | 表手段或原因的工具格標記 | medium | s2 | 藏文工具格 gis 對應漢文“由”字表手段。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 而轉 | གནས་པ་ | mixed | 安住 | 此處漢文“轉”與藏文“安住”在語境中對應,指自在之狀態。 | *sthiti | medium | s2 | 漢藏原文用詞不同,但語義指向一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“於一切法得自在”之定義,謂語爲“安住”,由“神通者”作爲施動者。
s1topic
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
於此,所謂“於一切法得自在”者,
tatra (於此) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitā (得自在) iti (所謂) nāma (名/謂)
*tatra sarvadharmeṣu vaśitā iti yā
s2predicate
མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
即是彼等以神通於一切法得自在者之安住。
abhijñābhiḥ (以神通) ye (彼等) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitāḥ (得自在者) taiḥ eva (即彼等) sthitiḥ (安住)
*abhijñābhir ye sarvadharmeṣu vaśitās tair eva sthitir iti
漢文
以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙故。
1以2諸如來3於4一切世界5得6無礙神通7,非如聲聞等猶有障礙故。
藏文
འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི།
1འདི་ལྟར་如是 · *evam2འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་3ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་無礙神通 · *asaṅgābhijñā4ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་5གྱི།
即如諸佛於一切世界界中,皆成爲具無礙神通者;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是 | 句首指示詞,引導從句 | *evam | medium | s1 | 對應句首連接詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切世界界 | *sarvalokadhātu | high | s2 | 佛教術語對應 | |
| 無礙神通 | ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 無礙神通 | *asaṅgābhijñā | high | s3 | 標準佛教術語對應 | |
| 諸如來 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | rnam pa 為複數標記 | *buddhāḥ | high | s4 | 術語對應 |
| 得 | ཅན་དུ་...འགྱུར་ | mixed | 成為...者 | 藏文以變格結構表達狀態轉變 | *bhavanti | medium | s3, s4 | 漢文動詞與藏文系詞結構的對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語從句引導,主語爲諸佛,謂語爲轉成,補語爲無礙神通者。
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
thus
*evam
s2frame
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切世界中
in all world-elements
*sarveṣu lokadhātuṣu
s3content_phrase
ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་
成爲具無礙神通者
as having unobstructed superknowledge
*asaṅgābhijñāḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི།
諸佛轉成
Buddhas become
*buddhā bhavanti
漢文
若諸如來於一切法自在而轉,何故一切有情之類不得涅槃? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
1若2諸如來於3一切法4自在5而轉,6何故7一切有情8之類9不得10涅槃11? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
藏文
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་ནི།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharma3ལ་4དབང་སྒྱུར་自在/主宰 · *vaśitā5བ་ཡིན་ན་དེ་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt7སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་8མྱ་ངན་ལས་འདས་涅槃 · *nirvāṇa9པར་10མི་བྱེད་不作/不令 · *na yojayati11ཅེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་ནི།
如果於一切法得自在,那麼爲什麼不令一切衆生都得涅槃呢? 對此,以偈頌來開示: 至於因何不能越至涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件從句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 經典的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarvadharma | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 自在 | དབང་སྒྱུར་ | terminological | 自在/主宰 | *vaśitā | high | s1 | 語義完全對應。 | |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞短語 | *kasmāt | high | s2 | 疑問詞對應。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarvasattva | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་ | terminological | 涅槃 | *nirvāṇa | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 不得 | མི་བྱེད་ | mixed | 不作/不令 | 藏文此處爲使役動詞的否定式 | *na yojayati | medium | s2 | 漢文側重結果,藏文側重使役行爲。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接疑問句(ཅིའི་ཕྱིར་...ཅེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་
若於一切法得自在,
若/一切法/於/自在/是/則
*yadi sarvadharmeṣu vaśitā syāt,
s2content_phrase
དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན།
爲何不令一切衆生入涅槃?
彼/何故/一切衆生/涅槃/入/不/作/問曰
*tat kasmāt sarvasattvān nirvāṇe na yojayati iti cet?
漢文
有情界周遍具障而闕因者,謂諸有情有業等障,名為具障。
1有情界周遍2具障3而闕因者,4謂5諸有情有6業等障7,名為具障。
藏文
ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་
1ཞེས་པ་引語標記 · *iti2ལ་སོགས་པ་等/等等 · *ādayaḥ3སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་4ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ業等障礙 · *karmādyāvaraṇa5ས་6བསྒྲིབས་པ་被障蔽 · *āvṛta
以及其餘等等。 其中,“被障蔽”是說:被業等障礙所障蔽。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་པ་ | grammatical | 引語標記 | 引述標記,對應梵文 iti | *iti | medium | s1 | 典型的引語標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等/等等 | 列舉助詞結構 | *ādayaḥ | medium | s2 | 藏文 la-sogs-pa 是標準的等同列舉表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| 業等障 | ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ | terminological | 業等障礙 | 名詞短語 | *karmādyāvaraṇa | high | 術語對應明確。 | |
| 具障 | བསྒྲིབས་པ་ | terminological | 被障蔽 | 動詞被動式名詞化 | *āvṛta | high | 語義核心對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語標記與等同詞的組合,作爲句末連接。
s1quoted_term
ཞེས་པ་
謂之
iti (quotation marker)
*iti
s2connector
ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等
et cetera
*ādayaḥ
漢文
二種決定轉者,決定有二種:一作業決定、二受異熟決定,當知此中說名決定。
1二種決定2轉3者4,決定有二種:一作業決定、二受異熟決定,當知此中說名決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
1ངེས་པ་གཉིས་二種決定 · *dviniscaya2དང་ལྡན་པའི་具足/擁有 · *saṃyukta3ཞེས་བྱ་བ་所謂/稱作 · *ity ucyate4ལ །
所謂“具足二種決定”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種決定 | ངེས་པ་གཉིས་ | terminological | 二種決定 | *dviniscaya | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| དང་ལྡན་པའི་ | mixed | 具足/擁有 | 形容詞化結構 | *saṃyukta | medium | s1 | 具足義的對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/稱作 | 引語標記 | *ity ucyate | medium | s1 | 引稱語框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལ | grammatical | 於/對於 | 對象格助詞 | *tasmin | high | s1 | 藏文末尾-la表對象範圍。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱語作所依,末尾-l a 表對象範圍。
s1other
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
對於所謂“具二決定者”。
於“具二決定”這一所謂者。
*dviniscayasaṃyukta ity ucyate tasmin
漢文
頑愚等身名異熟障決定,當墮那落迦等名受異熟決定,應知此中二種差別。
1頑愚等身名2異熟3障4決定5,6當墮7那落迦等8名9受異熟10決定,應知此中二種差別。
藏文
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟果 · *vipāka2སོ་སོར་མྱོང་བ་分別領受 · *pratisaṃvedana3ནི་ཡང་4དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་地獄等 · *narakādi5དག་ཏུ་6ངེས་པར་定然、必然 · *niyatam7འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་將趣向、將往生 · *upapattiḥ syāt8སྟེ།
各別領受異熟,則是決定將趣向地獄等處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟果 | *vipāka | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 受異熟 | སོ་སོར་མྱོང་བ་ | terminological | 分別領受 | *pratisaṃvedana | high | s1 | 受用義項的對應。 | |
| 那落迦等 | དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 地獄等 | *narakādi | high | s2 | 術語對應。 | |
| 決定 | ངེས་པར་ | grammatical | 定然、必然 | 副詞性用法 | *niyatam | high | s3 | 語義對應明確。 |
| 當墮 | འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ | mixed | 將趣向、將往生 | 動詞短語,包含未來時態義 | *upapattiḥ syāt | medium | s3 | 漢文“墮”與藏文“往生/趣向”在語境中對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“異熟果受用”爲主題,謂語爲“往生於地獄等處”的必然性。
s1topic
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་
異熟果的分別受用者,
異熟(vipāka) 分別(prati-) 受用(saṃvedana) 主格標記(ni)
*vipākapratisaṃvedanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་
於地獄等處,
地獄(naraka) 等(ādi) 複數(dag) 處(tu)
*narakādiṣu
s3predicate
ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
是定當往生。
定然(niyata) 往生(upapatti/gati) 成爲(bhavati)
*niyatam upapattiḥ syāt
漢文
如來身常住真如無間解脫垢故者,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
1如來2身3常住4真如5無間6解脫垢故7者8,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
藏文
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
1སྐུ་身(敬語) · *kāya2རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題標記4དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་5དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā6རྒྱུན་མི་འཆད་པ་相續不斷 · *aviccheda7དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
所謂“身常住”者,是指從垢染中完全解脫的真如,其相續不斷,這就是常住; 而這就是如來的身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身(敬語) | *kāya | medium | s1 | 佛身之敬稱。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常住 | *nitya | high | s1, s3 | 義項完全對應。 | |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s2 | 標準佛學術語對應。 | |
| དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ | terminological | 離垢 | 藏文以離格(las)表示解脫之來源 | *vimala | high | s2 | 義項對應。 | |
| 無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | terminological | 相續不斷 | *aviccheda | high | s3 | 語義對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 在此起主題化作用 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“身常”爲主題,定義其爲離垢真如的相續不斷性。
s1topic
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“身常”者
身-常-引用標記-是
*kāya-nityatvam iti yad ucyate
s2content_phrase
དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་
離垢真如
垢-從-完全-解脫-之-真如
*vimalatathatā
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ།
相續不斷即是常。
相續-不-斷-者-即-常-是-且
*santaty-avicchedād nityam iti
漢文
如來受大富樂者,應知如來清淨佛土名大富樂。
1如來2受3大富樂4者5,應知如來6清淨佛土7名8大富樂。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2རྣམས་3ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་大受用 · *mahābhoga4མངའ་བའོ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་引語標記與主題標記 · *iti6གང་7སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛之國土完全清淨 · *buddhakṣetram pariśuddham8དེ་ནི་ཆེན་པོ་9ཡིན་系詞 · *iti10ལ།
所謂“諸如來具大受用”者,凡是佛土圓滿清淨的,那就是廣大;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 大富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ | terminological | 大受用 | *mahābhoga | high | s1 | 義項對應,藏文直譯為大受用。 | |
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛之國土完全清淨 | *buddhakṣetram pariśuddham | high | s2 | 佛土與清淨的對應。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 引語標記與主題標記 | 用於引出定義的框架結構 | *iti | medium | s1 | 藏文引語框架結構的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名 | ཡིན་ | grammatical | 系詞 | 在此處起到定義與判斷的作用 | *iti | medium | s2 | 漢文用“名”表示定義,藏文用系詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲主題,通過“即是”結構定義“大”的內涵。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如來擁有大受用”者
如來-複數-受用-大-擁有-引語標記-主題標記
*tathāgatā mahābhogā iti yad
s2predicate
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
凡清淨佛土,即爲廣大。
凡-佛-屬格-國土-完全-清淨-彼-主題標記-大-是-連接詞
*buddhakṣetram pariśuddham tan mahad iti
漢文
如來能成大事者,謂諸如來現等正覺般涅槃等,成大義利,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
1如來能成2大事3者,謂4諸如來5現等正覺般涅槃等,成大義利,6已成熟者7令得解脫8,9未成熟者10令其成熟。
藏文
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་།
1དོན་ཆེན་པོ大義/大事 · *mahārtha2འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་3སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ4ཀྱིས་5སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་令衆生圓滿成熟者 · *paripācitāḥ6ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་令圓滿解脫 · *parimocayanti7དང་།8མ་སྨིན་པ་རྣམས་未成熟者 · *aparipakvāḥ9སྨིན་པ་དང་།
所謂“大義”之“大義性”,就是諸佛令諸有情中已成熟者獲得完全解脫, 並令未成熟者成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大事 | དོན་ཆེན་པོ | terminological | 大義/大事 | *mahārtha | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 諸如來 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | rnams 爲複數標記 | *buddhāḥ | high | s2 | 佛陀的通用對應。 |
| 已成熟者 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ | mixed | 令衆生圓滿成熟者 | 包含名詞化結構 | *paripācitāḥ | medium | s2 | 漢文側重狀態,藏文側重佛陀的成熟化動作。 |
| 令得解脫 | ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་ | mixed | 令圓滿解脫 | grammatical: bar 爲副詞化標記 | *parimocayanti | high | s3 | 動詞短語對應。 |
| 未成熟者 | མ་སྨིན་པ་རྣམས་ | terminological | 未成熟者 | *aparipakvāḥ | high | s3 | 否定前綴對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“大義”爲主題,定義其內涵爲諸佛對衆生的成熟與解脫事業。
s1topic
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་
所謂大義之本體
mahārtha-iti-nāma-mahārtha-tva
*yo mahārtha iti mahārthatvam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་
諸佛令衆生圓滿成熟
buddhaiḥ sattvānāṃ paripācanaṃ
*buddhāḥ sattvān paripācayanti
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་།
及令圓滿解脫
parimocanaṃ ca
*parimocayanti ca
漢文
復以二頌顯釋如是七種唸佛。
1復2以3二頌4顯釋5如是6七種7唸佛8。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི།
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་佛隨念 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་七種方式 · *saptavidha3པོ་དེ་དག་ཉིད་4ཡང་又/再 · *api5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩偈頌 · *dve gāthe6ཀྱིས་工具格標記 · *7བསྟན་པ་顯示/開示 · *pratipādita8ནི།
這七種佛隨念之相,又由兩頌開示,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 佛隨念 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 佛教核心術語對譯。 | |
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན་ | terminological | 七種方式 | *saptavidha | high | s1 | 數詞與類別的對應。 | |
| 以 | ཀྱིས་ | grammatical | 工具格標記 | 表憑藉、通過 | * | medium | s2 | 工具格助詞的語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ | terminological | 兩偈頌 | *dve gāthe | high | s2 | 偈頌數量的對應。 | |
| 顯釋 | བསྟན་པ་ | mixed | 顯示/開示 | 動詞名詞化 | *pratipādita | medium | s3 | 語義對應,藏文此處爲名詞化結構。 |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 副詞/連詞 | *api | medium | s1 | 語篇連接詞的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題NP + 工具格“以兩偈” + 名詞化述語“所示者”引出下文。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་
唸佛七相亦彼等
對佛隨念;七種方式;那些本身;也
*buddhānusmṛtiḥ saptavidhāni tāny api
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以二偈
偈頌(分句體);兩;以
*dve gāthābhyām
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所示者是:
顯示/說明;(名詞化);則/至於
*pratipāditāni (idam ucyate) |
漢文
於此頌中宣說諸佛七種圓滿令修唸佛,謂諸菩薩初念如來隨屬自心圓滿;次念如來其身常住圓滿;次念如來具足清善圓滿,即是最勝無罪;次念如來無功用圓滿,謂作佛事無功用故;次念如來施大法樂圓滿,應知即於清淨佛土受大法樂;次念如來離諸染污圓滿,即是遍行無所依止。
1於此頌中2宣說3諸佛4七種圓滿5令修唸佛,謂諸菩薩初念如來隨屬自心圓滿;次念如來其身常住圓滿;次念如來具足清善圓滿,6即7是最勝無罪;次念如來無功用圓滿,謂作佛事無功用故;次念如來施大法樂圓滿,應知即於清淨佛土受大法樂;次念如來離諸染污圓滿,即是遍行無所依止。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་以……等爲例(引述框架) · *ityādi2སྟེ連接詞/收束 · *iti3། དེ་ལ་4རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種相/七種類別 · *sapta-prakārāḥ5དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་6བསྟན་顯示/宣說 · *nirdiśati7ཏེ།
所謂“如是等”。 其中,這七種相是顯示圓滿功德的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此頌中 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 以……等爲例(引述框架) | 藏文以引述結構指代前文頌詞 | *ityādi | high | s1 | 藏文引述標記對應漢文對前文的指代。 |
| 七種圓滿 | རྣམ་པ་བདུན་པོ་ | terminological | 七種相/七種類別 | 藏文以數詞加定冠詞表特定之七種 | *sapta-prakārāḥ | high | 語義完全對應。 | |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 圓滿/功德圓滿 | 固定術語 | *saṃpatti | high | 佛學常用術語對應。 | |
| 宣說 | བསྟན་ | lexical | 顯示/宣說 | 動詞 | *nirdiśati | high | 語義對應。 | |
| 即 | སྟེ | grammatical | 連接詞/收束 | 連接詞,起承接解釋作用 | *iti | medium | s2 | 藏文連接詞在句中起解釋性收束作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以「ཞེས་བྱ་བ…」作引述名詞化,ལ 標記所指/所涉;「སོགས་པ」表“等”;「སྟེ」作解釋性收束。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
所謂…等
以“……(iti)”等爲例
*ityādi
s2connector
སྟེ།
即
解釋/收束
*iti
漢文
如菩薩藏百千頌經序品中說清淨佛土,此淨佛土顯示何等殊勝功德?
1如菩薩藏2百千頌經3序品4中5說6清淨佛土7,此淨佛土8顯示9何等10殊勝功德11?
藏文
གང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ།
1གང་ཡང་2སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེ十萬頌經 · *śatasāhasrikā-sūtra3འི་གླེང་གཞི་4ལས從/於(來源) · *nidānāt5་6སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛土周遍清淨 · *buddha-kṣetra-samantapariśuddhi7རབ་ཏུ་བསྟན་廣爲宣說/明確示現 · *suprakāśya8ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་9ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་功德殊勝/超勝 · *guṇa-viśeṣa10གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ།
又,於《十萬經》的序分中,廣爲宣說了佛土的圓滿清淨。 而彼佛土圓滿清淨所有的殊勝功德,即由這些文句來顯明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 百千頌經 | སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེ | terminological | 十萬頌經 | *śatasāhasrikā-sūtra | high | s2 | 經典名稱對應。 | |
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛土周遍清淨 | *buddha-kṣetra-samantapariśuddhi | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 顯示 | རབ་ཏུ་བསྟན་ | lexical | 廣爲宣說/明確示現 | *suprakāśya | high | s4 | 動詞語義對應。 | |
| 殊勝功德 | ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ | terminological | 功德殊勝/超勝 | *guṇa-viśeṣa | high | 佛教術語對應。 | ||
| 中 | ལས | grammatical | 從/於(來源) | 此處藏文用離格表示出處,漢文用方位詞“中”表示範圍。 | *nidānāt | medium | s2 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“從……緣起中”爲出處語,賓語爲“佛土周遍清淨”,謂語爲“明確示現(-te 連動)”,“གང་ཡང”作總括/讓步語氣起首。
s1frame
གང་ཡང་
無論如何/亦復
總括/讓步起首
*api
s2case_marked_phrase
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་
從《十萬經》緣起
出處/來源
*śatasāhasrikāyāḥ sūtrasya nidānāt
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛土周遍清淨
所示之義(名詞化)
*buddha-kṣetrasya samantapariśuddhiṃ
s4predicate
རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
明確示現而
謂語(連動)
*suprakāśya
漢文
謂初二句顯淨佛土顯色圓滿。
1謂初二句顯淨佛土顯色圓滿。
藏文
མུ་ས་ལ་གར་བ་ དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་སྨོས་པས་མརྒད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ བར་ རིག་པར་བྱ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ།
1མུ་ས་ལ་གར་བ་音譯術語 · *musalagarbhaḥ2དང་།並列連接詞 · *ca3རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་སྨོས་པས་མརྒད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ བར་ རིག་པར་བྱ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ།
牟娑羅揭拉婆, 石藏寶, 由說到這些,也應當了知瑪瑙等亦攝在其中, 以及赤珠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མུ་ས་ལ་གར་བ་ | terminological | 音譯術語 | 梵語音譯 | *musalagarbhaḥ | high | s1 | 音譯對應明確。 | |
| དང་། | grammatical | 並列連接詞 | 連接並列項 | *ca | high | s2 | 藏文དང་在句中起並列連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
音譯術語 + 並列連接詞。
s1quoted_term
མུ་ས་ལ་གར་བ་
musalagarbha
音譯名/術語
*musalagarbhaḥ
s2connector
དང་།
以及
並列連接
*ca
漢文
放大光明普照一切無邊世界者,謂次前說七寶所放諸大光明。
1放大光明2普照3一切4無邊世界5者6,7謂8次前說9七寶10所放諸大光明。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可量世間界 · *aprameya-lokadhātu2རིན་པོ་ཆེའི་寶 · *ratna3རྒྱལ་པོས་4ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་普遍顯現 · *sarvatra-prakāśayati5དེ連接詞/續行6།
由寶王令無量世界普遍顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無邊世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 不可量世間界 | 藏文以屬格修飾,漢文爲定中結構 | *aprameya-lokadhātu | high | s1 | 術語對應明確,aprameya對應無邊/不可量。 |
| 七寶 | རིན་པོ་ཆེའི་ | terminological | 寶 | 藏文此處爲複合詞前項 | *ratna | high | s2 | 詞義對應標準。 |
| 普照 | ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ | terminological | 普遍顯現 | 藏文爲使役結構 | *sarvatra-prakāśayati | high | s3 | sarvatra對應普,prakāśayati對應照/顯現。 |
| 者 | པ | grammatical | 名物化標記 | 將前文修飾語轉化爲名詞性成分 | medium | s1 | 藏文名詞化標記與漢文者字功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | དེ | grammatical | 連接詞/續行 | 此處起承接作用 | medium | s3 | 句法連接功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語(世間界不可量)+ 施事作格(寶王)+ 謂語(使普遍顯現)+ 連接詞。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
不可量世間界
世間界+不可計量
*aprameya-lokadhātu
s2case_marked_phrase
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་
寶王(施事)
寶之王+作格
*ratnarājaḥ
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
令普遍顯現
處處+顯現爲+作;並/而
*sarvatra prakāśayati
漢文
此何所因?
1此2何3所4因5?
藏文
ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་ཤེ་ན།
1ཇི་ལྟ་བུའི་何等、什麼樣的 · *kīdṛśa2རྒྱུ་ལས་因、原因 · *hetu3ཤེ་ན།若言、若問 · *iti cet
若問:是由何種因緣呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何 | ཇི་ལྟ་བུའི་ | terminological | 何等、什麼樣的 | 疑問代詞修飾語 | *kīdṛśa | medium | s1 | 對應疑問代詞詞義。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 因 | རྒྱུ་ལས་ | terminological | 因、原因 | 離格表來源 | *hetu | medium | s2 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཤེ་ན། | grammatical | 若言、若問 | 設問引語標記 | *iti cet | high | s3 | 佛典中標準的設問引語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問短語“何等樣的”修飾“因”;“因+從”作來源;末尾爲設問引語標記。
s1modifier
ཇི་ལྟ་བུའི་
什麼樣的
何等相的(屬格)
*kīdṛśasya
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་ལས་
從因
因-從(離格/源起)
*hetor
s3connector
ཤེ་ན།
若問
若言/若問(設問標記)
*iti cet
漢文
謂出世間無分別智及後得智,此後得智說名為勝,此後得故從此二種善根所起,即此善根名因圓滿。
1謂出世間無分別智2及3後得智,此後得智說名為勝,此後得故從此二種4善根5所起,即此善根名6因7圓滿。
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་བླ་མ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་ གཉི་གའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།
1འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་超出世間 · *lokottara2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་不作分別 · *nirvikalpa3དང་並列連詞 · *ca4། དེའི་བླ་མ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་ གཉི་གའི་5དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根源 · *kuśalamūla6ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་7རྒྱུ་因/原因 · *hetu8ཡིན་ཏེ།
即由出世間的無分別智, 以及由彼所得的殊勝後得, 從這二者的善根中如實生起的善根,就是其因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 超出世間 | 名物化動詞短語 | *lokottara | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 不作分別 | 名物化動詞短語 | *nirvikalpa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接兩個名詞性短語 | *ca | medium | s3 | 典型的並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根源 | 名詞短語 | *kuśalamūla | high | 佛教術語標準對應。 | |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因/原因 | 名詞 | *hetu | medium | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語:前段作定語(“出世間”)+中心語(“無分別”)+並列連詞“和/以及”。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
出世間
超出世間者
*lokottara
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
完全無分別
不作分別者
*nirvikalpa
s3connector
དང་།
以及
並列
*ca
漢文
次有一句顯事業圓滿,謂食此食已辦諸眾生一切義利。
1次有一句顯2事業3圓滿,4謂5食此食已6辦7諸眾生8一切義利9。
藏文
དེ་དག་བརྗོད་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྟེ།
1དེ་དག་བརྗོད་ནས་2ཕྲིན་ལས་佛事/事業 · *karma3གང་ཡིན་4ཞེ་ན若問/即是 · *iti cet5།6སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarva-sattva7ཀྱི་8དོན་ཐམས་ཅད་一切利益 · *sarvārtha9མཛད་པ་成辦/作 · *kṛ10སྟེ།
說了那些之後,若問事業是什麼, 就是成辦一切有情的一切利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 事業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 佛事/事業 | *karma | high | s2 | 佛教術語對應,指代佛陀之利生事業。 | |
| 諸眾生 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有情 | *sarva-sattva | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 一切義利 | དོན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切利益 | *sarvārtha | high | 義利即義(artha),一切即sarva。 | ||
| 謂 | ཞེ་ན | grammatical | 若問/即是 | 用於引出解釋或設問結構 | *iti cet | medium | s2 | 藏文設問句式與漢文“謂”字引出解釋的功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 辦 | མཛད་པ་ | mixed | 成辦/作 | 動詞性詞彙 | *kṛ | medium | 成辦義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前句爲敘述完成的連接,後句爲設問句式。
s1connector
དེ་དག་བརྗོད་ནས་
敘述這些之後
彼等-敘述-之後
*tāni uktvā
s2content_phrase
ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
事業爲何?(問)
事業-何者-是-如是問
*katamat karma iti cet
漢文
次有一句顯攝益圓滿,於淨土中離諸煩惱,無諸苦故。 次有一句顯無畏圓滿,若處無怨即無怖畏。
1次有2一句3顯攝4益圓滿5,於淨土中離諸煩惱,無諸苦故。 次有一句顯無畏圓滿,若處無怨即無怖畏。
藏文
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
1ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་2ཡང་也/亦 · *api3ཚིག་གཅིག་一語/一句 · *ekena vākyena4གིས以/藉由 · *-(e)na5་ཏེ།
利益圓滿,也是一詞所示,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 益圓滿 | ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 利益成就圓滿 | 名物化短語 | *hitopapatti-sampatti | high | s1 | 對應義理明確,hitopapatti 對應攝益,sampatti 對應圓滿。 |
| ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞 | *api | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一句 | ཚིག་གཅིག་ | terminological | 一語/一句 | 名詞短語 | *ekena vākyena | high | s3 | 詞義精確對應。 |
| གིས | grammatical | 以/藉由 | 工具格標記 | *-(e)na | medium | s3 | 藏文工具格對應漢文介詞「以」。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(利益圓滿)+ 亦 + 工具格(以一語)+ 謂語(省略/連接詞)。
s1topic
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
利益圓滿
benefit-accomplishment-perfect
*hitopapatti-sampattiḥ
s2connector
ཡང་
亦
also/even
*api
s3case_marked_phrase
ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
以一語而
word-one-by-and
*ekena vākyena iti
漢文
怨謂四魔,此淨土中諸煩惱魔、蘊魔、死魔及以天魔悉皆無有,是故無畏。
1怨謂四魔,此淨土中諸2煩惱魔3、4蘊魔5、死魔及以天魔悉皆6無有7,是故無畏。
藏文
ཡང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།
1ཡང་དེ་ནི་2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛陀的國土 · *buddhakṣetra3དེ་ན་在...處 · *tasmin4ཕུང་པོའི་བདུད་五蘊之魔 · *skandhamāra5ཡོད་པ་མ་ཡིན不存在 · *na vidyate6། ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།
又於彼佛土中,並非有蘊魔。 並非有煩惱魔。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛陀的國土 | *buddhakṣetra | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | ||
| 蘊魔 | ཕུང་པོའི་བདུད་ | terminological | 五蘊之魔 | *skandhamāra | high | s3 | 四魔之一,對應明確。 | |
| 煩惱魔 | ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ | terminological | 煩惱之魔 | *kleśamāra | high | 四魔之一,對應明確。 | ||
| 無有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན | grammatical | 不存在 | 否定存在句式 | *na vidyate | high | s4 | 藏文否定存在句的典型結構。 |
| དེ་ན་ | grammatical | 在...處 | 處所格助詞 | *tasmin | high | s2 | 藏文處所格標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(彼)+ 處所(佛土中)+ 賓語(蘊魔)+ 謂語(非有)。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又彼
punar api tat
*punar api tat
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་
於彼佛土中
tasmin buddhakṣetre
*tasmin buddhakṣetre
s3content_phrase
ཕུང་པོའི་བདུད་
蘊魔
skandhamāraḥ
*skandhamāraḥ
s4predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན།
非有
na vidyate
*na vidyate
漢文
次有一句顯住處圓滿。 次有一句顯路圓滿。
1次有一句顯住處圓滿。 次有一句顯路圓滿。
藏文
དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་由是/因此 · *tasmāt2འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་無怖畏圓滿 · *abhaya-sampanna3ཞེས་བྱ་བ་稱作/所謂 · *iti4སྟེ།
因此名爲無怖畏圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由是/因此 | 原因從格 | *tasmāt | high | s1 | 標準的因果連接詞對應。 | |
| འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 無怖畏圓滿 | 名詞短語 | *abhaya-sampanna | high | s2 | 佛教術語對應,abhaya對應無畏,sampanna對應圓滿。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱作/所謂 | 引語標記與被動式系詞 | *iti | high | s3 | 典型的引語框架結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示代詞引出定義,謂語爲名詞化結構。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
tasmāt
*tasmāt
s2content_phrase
འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
無畏圓滿
abhaya-sampanna
*abhayam sampannam
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂/稱作
iti + asti
*iti
漢文
謂大乘中聞思修慧。
1謂2大乘3中4聞5思6修慧7。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང་། བསམས་ པ་དང་། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ཐོས་པ་聽聞 · *śravaṇa3དང་། བསམས་ པ་དང་།4བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་修所成慧 · *bhāvanā-prajñā5ཀྱིས་由/以 · * -ena6ཏེ།
即由聽聞大乘, 思惟, 以及修所成慧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 聞 | ཐོས་པ་ | terminological | 聽聞 | 名物化動詞 | *śravaṇa | medium | s2 | 聞慧之基礎。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 思 | བསམས་པ་ | terminological | 思惟 | 名物化動詞 | *cintā | medium | 思慧之基礎。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 修慧 | བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 修所成慧 | 屬格修飾關係 | *bhāvanā-prajñā | high | 修慧之標準對應。 | |
| 中 | ཀྱིས་ | grammatical | 由/以 | 藏文工具格表依憑,對應漢文語境中的「中」或「由...而得」 | * -ena | medium | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接連詞,構成並列結構。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
mahāyāna
*mahāyāna
s2connector
ཐོས་པ་དང་།
聽聞且
śravaṇaṃ ca
*śravaṇaṃ ca
漢文
如其次第,大念慧行為遊入路。
1如其次第2,3大4念5慧行為遊入路。
藏文
དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་།
1དྲན་པ་正念 · *smṛti2དང་།與/和 · *ca3བློ་གྲོས་དང་།
正念, 慧解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 念 | དྲན་པ་ | terminological | 正念 | 名物化動詞 | *smṛti | medium | s1 | 佛教術語對應,語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| , | དང་། | grammatical | 與/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文 dang 對應漢文並列結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語,由連接詞結尾。
s1content_phrase
དྲན་པ་
正念
smṛti
*smṛtiḥ
s2connector
དང་།
與
ca
*ca
漢文
次有一句顯乘圓滿,乘奢摩他、毘鉢舍那而遊趣故。
1次有一句顯2乘3圓滿,乘4奢摩他5、6毘鉢舍那7而遊趣故。
藏文
བཞོན་ པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
1བཞོན་ པ་2ནི་主題標記 · *iti3ཞི་གནས་止 · *śamatha4དང་和、與 · *ca5ལྷག་མཐོང་觀 · *vipaśyanā6སྟེ།
乘就是止與觀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 乘 | བཞོན་པ་ | terminological | 乘 | *yāna | medium | s1 | 佛教核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止 | *śamatha | high | s2 | 標準音譯與意譯對應。 | |
| 毘鉢舍那 | ལྷག་མཐོང་ | terminological | 觀 | *vipaśyanā | high | s2 | 標準音譯與意譯對應。 | |
| དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文 dang 對應漢文並列連詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 主題助詞 | *iti | medium | s1 | ni 在此處起主題限定作用,漢文常以“者”或“即”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題(乘)+ 系詞(ni)+ 謂語(止與觀)+ 連接詞(te)。
s1topic
བཞོན་པ་ནི་
乘者
乘(yāna) + 主題助詞(ni)
*yānam iti
s2predicate
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
止與觀也
止(śamatha) + 與(ca) + 觀(vipaśyanā) + 系詞(te)
*śamathavipaśyanā
漢文
次有一句顯門圓滿,謂此淨土由何門入?
1次有一句顯門圓滿,2謂3此淨土4由5何門6入7?
藏文
སྒོ་གང་ནས་དེར་འཇུག་ཅེ་ན།
1སྒོ་གང་何門 · *kena dvāreṇa2ནས從3་དེར་4འཇུག་進入 · *praviśati5ཅེ་ན若問 · *iti cet6།
若問,從哪一門趣入彼處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何門 | སྒོ་གང་ | terminological | 何門 | 疑問代詞與名詞組合 | *kena dvāreṇa | high | s1 | 詞義完全對應。 |
| 由 | ནས | grammatical | 從 | 從格助詞,表來源 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 入 | འཇུག་ | terminological | 進入 | 動詞 | *praviśati | medium | s2 | 核心動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 謂 | ཅེ་ན | grammatical | 若問 | 引語框架,表提問 | *iti cet | medium | s3 | 經典的引語提問結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞引導的處所狀語,後接動詞謂語及引語助詞。
s1content_phrase
སྒོ་གང་ནས་
從何門
門 何 從
*kena dvāreṇa
s2predicate
དེར་འཇུག་
進入彼處
彼處 進入
*tatra praviśati
s3connector
ཅེ་ན།
若問
如是 問
*iti cet
漢文
謂大乘中大空、無相、無願解脫為所入門。
1謂大乘中大2空3、4無相5、6無願7解脫8為9所入門。
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2དང་།與/和 · *ca3མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta4དང་།5སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་無願/無所希求 · *apraṇihita6ནི་是/即7སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
即空性, 無相, 無所希求性,即是門的圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | *śūnyatā | medium | s1 | 佛教核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/和 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連詞與漢文頓號在列舉結構中功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | *animitta | high | 三解脫門術語對應。 | ||
| 無願 | སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 無願/無所希求 | *apraṇihita | high | 三解脫門術語對應。 | ||
| 為 | ནི་ | grammatical | 是/即 | 系詞/主題標記 | medium | 漢文判斷句式與藏文主題標記功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,由並列連詞連接。
s1content_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
śūnyatā
*śūnyatā
s2connector
དང་།
與
ca
*ca
漢文
次有一句顯依持圓滿,如大地等依風輪住。 此淨佛土何所依持?
1次有2一句3顯4依持圓滿5,如大地等依風輪住。 此淨佛土何所依持?
藏文
གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་所依圓滿 · *āśraya-sampatti2ཡང་亦/也 · *api3ཚིག་གཅིག་一語/一句 · *ekena padena4གིས་5བསྟན་顯示/開示 · *nirdiśyate6ཏེ།
所依的圓滿也是以一句話開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依持圓滿 | གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 所依圓滿 | 基(āśraya)即所依 | *āśraya-sampatti | high | s1 | 佛教術語對應,āśraya-sampatti 爲標準譯法。 |
| ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 連詞,表示類同 | *api | medium | s1 | 藏文ཡང་對應梵文api。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一句 | ཚིག་གཅིག་ | terminological | 一語/一句 | 名詞短語 | *ekena padena | high | s2 | 詞義完全對應。 |
| 顯 | བསྟན་ | terminological | 顯示/開示 | 動詞,被動語態 | *nirdiśyate | medium | s3 | 語義對應,且符合梵文被動式結構。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語隱含,賓語+亦+工具格+謂語。
s1content_phrase
གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་
基圓滿亦
基-圓滿-亦
*āśraya-sampattir api
s2content_phrase
ཚིག་གཅིག་གིས་
以一語
語-一-工具格
*ekena padena
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示且
顯示-連接助詞
*nirdiśyate
漢文
一向安樂者,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
1一向安樂2者3,謂淨土中4唯有5樂受6,7無8有9苦受10、無無記受。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་ཅིང་
1ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་極其安樂 · *atyanta-sukha2ནི話題標記 · *tu3་གང་4ཚོར་བ་བདེ་བ་樂受 · *sukha-vedanā5འབའ་ཞིག་僅僅、唯有 · *mātra6དང་ལྡན་གྱི་7སྡུག་བསྔལ་苦受 · *duḥkha8ཡང་9མེད་不存在 · *na vidyate10ཅིང་
極其安樂,就是凡所感受唯有安樂,而全無痛苦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向安樂 | ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ | terminological | 極其安樂 | 一向對應極(atyanta/śintu) | *atyanta-sukha | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 者 | ནི | grammatical | 話題標記 | 用於提示話題 | *tu | medium | s1 | 典型的題元標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 樂受 | ཚོར་བ་བདེ་བ་ | terminological | 樂受 | 名詞加形容詞結構 | *sukha-vedanā | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 唯有 | འབའ་ཞིག་ | grammatical | 僅僅、唯有 | 限定詞 | *mātra | high | s2 | 語義完全重合。 |
| 苦受 | སྡུག་བསྔལ་ | terminological | 苦受 | 此處指代苦受之體 | *duḥkha | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 不存在 | 否定存在動詞 | *na vidyate | medium | s3 | 否定存在句的核心謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“極樂”爲主題,說明與僅帶少許樂受的苦也不存在。
s1topic
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་
極其快樂啊
極其愉悅這一點
*atyanta-sukhaṃ tu
s2content_phrase
གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
具少許樂受的苦
帶有僅僅某種所感樂的一種痛苦
*yat kiṃcit sukha-vedanā-mātra-samanvāgataṃ duḥkham
s3predicate
ཡང་མེད་ཅིང་
也不存在並且
也沒有、也不在並且(連詞)
*api na vidyate ca
漢文
一向無罪者,謂淨土中無有不善,亦無無記。
1一向無罪者2,3謂4淨土中無有不善,亦無無記。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
1ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་極其可呵責之事不存在 · *atyantaṃ-karṇāśrāvya-abhāvaḥ2ཞེས་བྱ་བ་ནི稱爲、即是 · *iti ucyate3། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
所謂“沒有極其可呵責之事”,是指: 如是說來,它既不是不善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向無罪者 | ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | terminological | 極其可呵責之事不存在 | 名物化結構 | *atyantaṃ-karṇāśrāvya-abhāvaḥ | high | s1 | 對應佛教術語“無罪/無過失”的藏文對譯。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 稱爲、即是 | 引語標記與主題提示詞 | *iti ucyate | medium | s2 | 典型的引語框架結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“……ཞེས་བྱ་བ་ནི”標示引語,整體作被命名的主題。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
極其刺耳之不存在
極爲不堪入耳的事物不存在
*atyantaṃ karṇāśrāvya-abhāvaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
稱爲
被說作、被稱爲
*iti ucyate
漢文
一向自在者,謂淨土中不待外緣,一切所欲隨自心故。
1一向自在2者3,4謂5淨土中不待外緣,一切所欲隨自心故。
藏文
ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་極其支配、極能自在 · *atyanta-vaśīkaraṇam2ཞེས་བྱ་བ་即是、所謂 · *iti ucyate3ནི主題標記 · *tu4།
所謂“極能自在”,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向自在 | ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་ | terminological | 極其支配、極能自在 | 名物化動詞短語 | *atyanta-vaśīkaraṇam | high | s1 | 語義對應精確,且有梵文構擬支持。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 即是、所謂 | 引語框架標記 | *iti ucyate | medium | s2 | 藏文典型的引語定義結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題語氣 | *tu | medium | s3 | 兩者均起提示主題的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“極其支配”這一名相爲主題的提示句開頭。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་
極其支配
非常制伏、支配
*atyanta-vaśīkaraṇam
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
這樣被稱爲
*iti ucyate
s3topic
ནི།
則
提示主題語氣
*tu
漢文
此中有頌:
1此2中有3頌4:
藏文
འདིར་དོན་འདི་དག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1འདིར་在此處 · *atra2དོན་3འདི་དག་這些 · *eteṣām4གི་5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā6ནི主題標記7།
這裏,將這些義理作成偈頌的是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | terminological | 在此處 | 處所格 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記。 |
| 此 | འདི་དག་ | terminological | 這些 | 指示代詞複數 | *eteṣām | medium | s2 | 對應指示代詞複數。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語 | *gāthā | medium | s3 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| : | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於引出下文的系詞或主題標記 | medium | s3 | 藏文 ni 在此處起引出主題的作用,對應漢文冒號的引述功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點副詞 + 屬格詞組 + 以 ni 標記的主題名詞化動詞。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處,在此
*atra
s2case_marked_phrase
དོན་འདི་དག་གི་
這些義的
這些意義的
*eteṣām arthānāṁ
s3topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
偈頌
被作成句的偈頌
*gāthā
漢文
世間依別故許業異者,依謂身體,由依別故許業有異。
1世間2依別故3許4業5異6者7,依謂身體,由依別故許業有異。
藏文
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།
1འཇིག་རྟེན་世間 · *laukika2རྣམས་ཀྱི་3ལས་業 · *karman4ནི་主題標記 · *tu5ཐ་དད་差別/不同 · *nānātva6གྱུར་པར་7འདོད།主張/認爲 · *icchanti
所以認爲世間衆生的業是各各不同的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間 | *laukika | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 業 | ལས་ | terminological | 業 | *karman | medium | s1 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 異 | ཐ་དད་ | terminological | 差別/不同 | *nānātva | medium | s2 | 義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 許 | འདོད། | mixed | 主張/認爲 | 此處作爲引語框架動詞 | *icchanti | medium | s3 | 論理文獻中“許”與“欲/主張”的典型對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | *tu | medium | s1 | 兩者均起提示主題作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置主題名詞短語,後接“成爲差別”補語,加動詞“認爲/欲”作謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་
世間諸業
世間衆的業
*laukikānāṃ karmāṇi tu
s2content_phrase
ཐ་དད་གྱུར་པར་
成爲差別
變爲有差別
*nānātvaṃ
s3predicate
འདོད།
認爲
欲求/主張
*icchanti
漢文
世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。
1世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。2世間行別3故許業異者,由4作行業有差別5故許業有異。
藏文
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་ཐ་དད་པ་行爲/所作之差別 · *kriyā-bheda2ཞེས་བྱ་བ་3ནི提示/對比性主題標記,常可對應漢語判斷或分舉結構中的“則/是”4་འདི་ ལྟར་5གཞན་དག其他人、另一些人 · *anye6་ནི་7ཚོང་བྱེད做買賣者、商人 · *vāṇijaka8། གཞན་དག་ནི་9གར་བྱེད་པ作伎樂/舞者(從事歌舞) · *naṭa-karman10་11ལ་སོགས་པ等等、之類(列舉續接標記) · *ādi12འི་13ལས་ཐ་དད་པ業之差別、業不同 · *karma-bheda14་དང་15རབ་ཏུ་ལྡན་པ充分具備、圓滿具足(且顯著) · *samanvāgata16་17སྟེ།承接說明、總結斷定(相當於“即/乃至/也就是”之類句末語氣)
所謂“所作各各不同”,就是如此:有些人經商, 有些人從事歌舞等種種不同的事業,且明顯具足這些差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間行別 | བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ | terminological | 行爲/所作之差別 | 藏文以動名詞“བྱ་བ”(所作、行爲) + “ཐ་དད་པ”(差別)構成名詞短語 | *kriyā-bheda | medium | s1 | 漢文“行別”與藏文“所作差別”語義高度相近,雖漢文含“世間”而藏文未明示。 |
| ལས་ཐ་དད་པ | terminological | 業之差別、業不同 | “ལས”(業、事業) + “ཐ་དད་པ”(差別) | *karma-bheda | high | 漢文核心論點“業有差別/業異”與藏文“業差別”直接對應。 | ||
| 作行業有差別 | ལས་ཐ་དད་པ | terminological | 所作事業(諸業)之差別 | 漢文“作行業”在藏文以“ལས”(業/事業)概括表達 | *karma-viśeṣa | medium | 漢文“差別”的論據部分與藏文“業差別”一致,但藏文未逐詞體現“作行”。 | |
| …ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 引語/命名框架:所謂“……”(即所謂者) | “ཞེས”作引語標記;“བྱ་བ”表“所謂/名爲”;“ནི”提示話題 | *iti yad ucyate | high | s1 | 兩者同爲提出術語定義/解釋的框架。 | |
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是、如此這般(引出說明) | 方式/指示副詞短語,用於引出例證說明 | *evam | high | s2 | 漢“如此”與藏“འདི་ལྟར”功能與意義對應明確。 | |
| གཞན་དག | terminological | 其他人、另一些人 | 常與“ནི”連用表示對比列舉 | *anye | high | s3 | 列舉結構中“其餘者/有些人”與“གཞན་དག”對譯穩定。 | |
| ནི | grammatical | 提示/對比性主題標記,常可對應漢語判斷或分舉結構中的“則/是” | 此處“གཞན་དག་ནི…”形成分舉對比:‘有些…則…’ | medium | s3 | “ནི”不等同系詞但在對比分舉中可覆蓋漢語判斷句/轉折提示功能。 | ||
| ཚོང་བྱེད | terminological | 做買賣者、商人 | 複合:ཚོང(貿易) + བྱེད(作、行);可作職業名詞 | *vāṇijaka | high | s3 | 職業義明確,且直解析已給出 *vāṇijakāḥ。 | |
| གར་བྱེད་པ | terminological | 作伎樂/舞者(從事歌舞) | “གར”(伎樂/舞) + “བྱེད་པ”(作)形成職業/行爲表達 | *naṭa-karman | medium | 語義對應明確,但藏文更偏“作伎樂者/從事伎樂”。 | ||
| ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類(列舉續接標記) | 接在名詞/短語後表示“等”,常作列舉省略 | *ādi | high | 固定對應:藏“la sogs pa”與漢“等/之類”。 | ||
| རབ་ཏུ་ལྡན་པ | terminological | 充分具備、圓滿具足(且顯著) | “རབ་ཏུ”(極/極其)作程度副詞修飾“ལྡན་པ”(具足、有) | *samanvāgata | medium | 語義與現代漢譯“明顯具足”吻合,但漢原文未顯式出現該詞組,屬於說明性對應。 | ||
| ཐ་དད་པ | terminological | 差別、不同 | 可作名詞“差別”或形容語“不同的” | *bheda | high | s1 | 漢文“差別/有異”與藏文“tha dad pa”對應穩定。 | |
| སྟེ། | grammatical | 承接說明、總結斷定(相當於“即/乃至/也就是”之類句末語氣) | “སྟེ”常用於釋義、承接、總結前述 | medium | 與漢文解釋/歸結語氣相當,但無一一對應的固定單詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲引語話題“所謂……”,後半以“如此”提示說明,其餘者被說成商人。
s1topic
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以信行事”
引語話題術語
*śraddhayā kṛtaṃ karma iti yad ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式框定“這樣”
*idam evam
s3predicate
གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།
其餘者是商人
主語“其餘者”+謂語“商人”
*anye vāṇijakāḥ
漢文
此中二頌辯諸佛說一乘意趣。
1此中2二頌3辯4諸佛說5一乘6意趣7。
藏文
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཐེག་པ་གཅིག唯一之乘/一乘 · *eka-yāna2་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་3དགོངས་པ密意/意趣/意向 · *abhiprāya4་ཅན་དུ་5གསུངས་པ(聖者)所說/宣說 · *uktam6་7ཡིན་པར是/為(判斷系詞結構)8་9སྟོན་པ顯示/說明/表明 · *darśayati10འི屬格/連體(…的)11་12ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/頌文(分句成韻之文) · *gāthā13་14ནི主題標記(…則/者)15།
說明所說“唯有一乘”是帶有密意而說的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 唯一之乘/一乘 | *eka-yāna | high | s1 | 漢「一乘」與藏「ཐེག་པ་གཅིག」為直接對應的核心術語。 | |
| 說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ | mixed | 將其開示為「唯有一乘」 | ཉིད 強調「唯/正是」;དུ 表「作為/成為」之狀態;བསྟན་པ 為名物化「所示/所說」。 | *eka-yānam eva darśayitum | high | s1 | 藏語片語完整表達「開示為唯有一乘」,覆蓋漢「說一乘」之意。 |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 密意/意趣/意向 | *abhiprāya | high | s2 | 佛典漢「意趣」常對藏「དགོངས་པ」,義項穩定。 | |
| 一乘意趣 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ | terminological | 關於「唯有一乘」之密意 | 藏文將「所示為一乘」與「意趣」連接成名詞結構,表「其所懷之意趣」。 | *eka-yānābhiprāya | medium | s1, s2 | 漢語以「一乘」直接修飾「意趣」,藏語以 s1+「དགོངས་པ」構成相同語義範圍。 |
| 諸佛說 | གསུངས་པ | terminological | (聖者)所說/宣說 | གསུངས་པ 為敬語「說」之過去分詞/名物化,用於佛說語境;漢有「諸佛」而藏句未明示主語。 | *uktam | medium | s2 | 藏文以「所說」表述,主語「諸佛」在藏句中為語境默示,對應仍可成立但非逐字。 |
| དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ | mixed | 以具密意之方式而宣說 | ཅན「具…者」+ དུ 表方式/狀態;與動作「གསུངས་པ」結合。 | *abhiprāyeṇa uktam | high | s2 | 藏語明確表「具意趣而說」,與漢語意義高度吻合。 | |
| 辯 | སྟོན་པ | terminological | 顯示/說明/表明 | 此處「辯」更近「闡明」;藏「སྟོན་པ」為「顯示、開示」。 | *darśayati | medium | s3 | 漢「辯」可作「辨明/闡釋」,藏文用「顯示」表同一功能,但語感非一一對等。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌/頌文(分句成韻之文) | ཚིགས་སུ་བཅད་པ 直譯「切為句/節」=偈頌。 | *gāthā | medium | s3 | 佛典固定對譯:漢「頌/偈」對藏「tshigs su bcad pa」。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཡིན་པར | grammatical | 是/為(判斷系詞結構) | ཡིན་པར = yin(系詞)+ པ(名物化)+ ར(補語/結果標記),構成「是……的」判斷。 | medium | s2 | 功能上對應漢語判斷語氣(句中常可省略「是」),但漢句未明示系詞。 | ||
| འི | grammatical | 屬格/連體(…的) | འི 為屬格/連體標記,使「སྟོན་པ」作定語修飾後項。 | medium | s3 | 漢「之/的」與藏屬格「འི」為常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記(…則/者) | ནི 標出主題「偈頌」並引出下文;漢文常以語氣或「者」等方式呈現,亦可省。 | medium | s3 | 藏文明顯為主題助詞,漢句相當功能多為隱含或以語序呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | (兩首)偈頌 | 藏句未見「二」之對應成分,可能在上下文或版本差異中呈現。 | low | s3 | 僅能將「頌」對應到偈頌術語;數量「二」在藏文此句中缺位。 |
整句作“顯示……的偈頌”之名詞結構,以“ནི”標出偈頌爲主題。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་
將乘說爲唯一
把佛乘說明爲唯一之教示
*eka-yānam eva darśayitum
s2predicate
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་
懷此意趣而宣說
作爲具此意趣而說是
*tenābhiprāyena uktam iti
s3topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
用以顯示的偈頌
用來顯示此意的偈頌(主題)
*tam abhiprāyaṃ darśayantī gāthā
漢文
謂法等故等。
1謂2法等3故4等。
藏文
དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ནི་所謂/即是(定義式提示) · *tat tu2མཐུན་པ相同、相等、相順 · *anukūla3་ཉིད་4དེ།即、確實(句末斷定/確認) · *eva
這就是所謂相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法等 | མཐུན་པ་ཉིད་ | terminological | 相同/一致性(相順性) | 藏文以“མཐུན་པ”(相同/相順) + 名詞化“ཉིད”表抽象性質“相同性”。 | *anukūlatvam | medium | s2 | 藏文謂語爲“相同性”,漢文“法等”可解爲“(諸)法相等/相同”,語義可對應但漢句略殘缺。 |
| 等 | མཐུན་པ | terminological | 相同、相等、相順 | *anukūla | medium | s2 | “等”作“相等/相同”義時可對譯藏文“མཐུན་པ”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | དེ་ནི་ | mixed | 所謂/即是(定義式提示) | 漢“謂”常引出界說;藏文以主題標記“ནི”構成判斷/界說句式(“X 乃 Y”)。 | *tat tu | low | s1 | 藏文無顯式“謂/所謂”動詞,主要依“ནི”之界說句法功能對應漢“謂”。 |
| 故 | དེ། | grammatical | 即、確實(句末斷定/確認) | 句末“དེ”用於確認/斷定(近於梵 eva),與漢文可能用“故/等”類收束語氣成分相當,但並非嚴格語義對等。 | *eva | low | s3 | “དེ”在此爲句末確認粒子;漢句“故”未必爲同類語氣詞,可能爲殘缺或訛寫,故置信度低。 |
主題“那”+ 判斷句;謂語爲抽象名詞“相順性”,句末 de 表確認。
s1topic
དེ་ནི་
這/那
主題
*tat tu
s2predicate
མཐུན་པ་ཉིད་
正是相順性
一致性
*anukūlatvam eva
s3connector
དེ།
即/確實
斷定
*eva
漢文
無我等故者,謂聲聞等補特伽羅,我皆無有。 由無我故,此是聲聞、此是菩薩,不應道理。
1無我等故者,謂聲聞等補特伽羅,我皆無有。 由無我故,2此3是聲聞、4此是菩薩5,6不7應道理。
藏文
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1འདི་ནི་此(以此為話題) · *idam tu2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩(覺有情) · *bodhisattva3ོ་ཞེས་4བརྗོད་པར說、宣說(以不定式作補語) · *vaktuṃ5་6མི否定詞 · *na7་རིགས་ཏེ།
也不應說“這是菩薩”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ནི་ | mixed | 此(以此為話題) | ནི 為提示/話題標記,使「此」成為句子主題。 | *idam tu | medium | s1 | s1 明確對應「此」,並以 ནི 作話題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩(覺有情) | *bodhisattva | high | s2 | 固定佛教術語對應:菩薩 = བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ。 | |
| 此是菩薩 | འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་ | mixed | 「這是菩薩」之判定句作為引語內容 | ཞེས 為引語標記(相當於「雲/曰」類功能),將「菩薩」判定句框為被轉述內容。 | *idaṃ bodhisattva iti | high | s1, s2 | s1+s2 組成「此…菩薩」並以 ཞེས/iti 標記引語。 |
| 不應道理 | བརྗོད་པར་མི་རིགས | mixed | 不合道理/不應(如此)宣說 | བརྗོད་པར 為「說」之名物化+不定式/目的式;མི་རིགས 表「不相應/不合宜」。 | *vaktuṃ na yuktam | high | s3 | s3 直譯為「說之不合宜」,對應漢「不應道理」。 |
| 不應 | མི་རིགས | lexical | 不合宜/不應當 | *na yuktam | high | s3 | རིགས(合宜)加否定成「不合宜」,語義對應「不應」。 | |
| 不 | མི | grammatical | 否定詞 | མི 為一般否定詞,否定後續述語「合宜/應當」。 | *na | medium | s3 | 漢語否定「不」與藏文否定詞 མི 對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| བརྗོད་པར | mixed | 說、宣說(以不定式作補語) | བརྗོད「說」+名物化 པ + 不定式格 ར(=「去說/說之」)。 | *vaktuṃ | medium | s3 | s3 的核心動詞為「說」,以不定式結構承接「不合宜」。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“此”爲話題,引語作賓語,“不應說”爲謂語。
s1topic
འདི་ནི་
此
此者
*idam tu
s2quoted_term
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་
“是菩薩”
引語
*bodhisattva iti
s3predicate
བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
不應說
說-不宜
*vaktuṃ na yuktam
漢文
解脫等故者,謂聲聞等於煩惱障同得解脫,故說一乘。
1解脫2等3故4者,謂5聲聞6等於煩惱障同7得解脫8,故9說10一乘11。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1གྲོལ་བ解脫、解放 · *vimukti2་3མཐུན་པ相同、同分、相應 · *sabhāga4་5ཉིད唯、正是(強調/限定) · *eva6་ཅེས་བྱ་བ་ནི་7ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka8་9ལ་སོགས་པ等等、之類 · *ādi10་རྣམས་11ཀྱང也、亦 · *api12་13ཉོན་མོངས་པ煩惱(藏文僅見“煩惱”,未顯“障”字) · *kleśa14་15ལས從…(離開、脫離的來源) · *-bhyaḥ16་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།17དེའི་ཕྱིར因此、所以 · *tasmāt18་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་19ཐེག་པ་གཅིག一乘(唯一乘) · *ekayāna20་ཉིད་དུ་21བསྟན宣說、開示、說示 · *deśita22་ཏེ།
所謂解脫相同,是指聲聞等也同樣從煩惱中解脫。 因此,也是就此密意而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད | terminological | 解脫之同分、解脫的同一性 | 藏文以「…ཉིད」將“同分/同一性”名物化並強調爲性質名。 | *vimukti-sabhāgatva(m) | high | s1, s3 | 藏文明確爲“解脫同分/同一性”,與漢文“同得解脫/解脫相同”語義一致。 | |
| 解脫 | གྲོལ་བ | terminological | 解脫、解放 | *vimukti | high | s1, s3 | 固定佛典術語對應:解脫=གྲོལ་བ。 | |
| མཐུན་པ | lexical | 相同、同分、相應 | *sabhāga | high | s1, s3 | 語義核心爲“同分/相同”,漢藏貼合。 | ||
| …ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/稱爲…者(提示定義項) | 「ཅེས་བྱ་བ」爲“所謂/名爲”的引述名物化結構;「ནི」提示主題。 | *ity ucyate | high | s1 | 兩邊皆爲釋名/定義框架;藏文結構清晰對當漢文“謂/…者”。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 標準術語對應:聲聞=ཉན་ཐོས。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類 | 「ལ་སོགས་པ」爲列舉擴展標記,相當於漢文“等”。 | *ādi | medium | s2 | 列舉結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 「ཀྱང」爲附加/遞進“也”。 | *api | medium | s2 | 語法功能明確:表示“也/亦”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཉོན་མོངས་པ | mixed | 煩惱(藏文僅見“煩惱”,未顯“障”字) | 漢文作“煩惱障”較偏“煩惱障礙”;藏文此處爲“煩惱”本身(kleśa)。 | *kleśa | medium | s3 | “煩惱”對應穩;但漢文含“障”,藏文未顯對應成分。 | |
| ལས | grammatical | 從…(離開、脫離的來源) | 「ལས」爲離格/從離格,表“從…脫離”。 | *-bhyaḥ | high | s3 | 藏文離格明確表達“從…中(解脫)”,與漢意相當。 | |
| 得解脫 | གྲོལ་བ | mixed | 獲得/證得解脫(藏文以“解脫”表結果) | 漢文“得”在藏文常不另譯,此處以“解脫”結果狀態表達。 | *vimukti | medium | s3 | 語義吻合但漢文“得”未見獨立對應。 |
| …ཡིན | grammatical | 是、即(系詞斷定) | 「ཡིན」爲系詞,作定義/斷定。 | *bhavati | high | s3 | 斷定結構清楚:…ཡིན對漢“謂…(是)”。 | |
| 故 | དེའི་ཕྱིར | grammatical | 因此、所以 | 「དེའི་ཕྱིར」爲因果連接“因此”。 | *tasmāt | medium | 因果連接詞語義直接對應漢“故”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說 | བསྟན | terminological | 宣說、開示、說示 | *deśita | medium | 佛典敘述中“說/開示”常對應བསྟན。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 一乘(唯一乘) | *ekayāna | high | 標準術語對應明確:一乘=ཐེག་པ་གཅིག。 | ||
| ཉིད | grammatical | 唯、正是(強調/限定) | 「ཉིད」常相當於梵語 eva,用於強調“唯/正是”。 | *eva | medium | 藏文明確有強調詞;漢文“故說一乘”未必明言“唯”,但義理上與藏譯“唯一乘”接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འདི་ལ་དགོངས་ནས | mixed | 作此意趣、就此而意指(以此爲密意) | 「…ལ་དགོངས་ནས」爲“意指/作意於…而(說)”的原因/意趣說明。 | *sandhāya | low | 藏文增出“密意/意趣”說明,漢文句面無直接對應,僅可視爲隱含解釋。 |
前段舉名,後段以聲聞等爲例作斷定說明。
s1frame
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“同一解脫”
被稱爲
*vimukti-sabhāgatvam ity ucyate
s2topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
聲聞等也
聲聞等
*śrāvakādayo 'pi
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
從煩惱中同得解脫
離煩惱而同解脫
*kleśebhyaḥ vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti
漢文
性不同故者,種性差別故,以不定性諸聲聞等亦當成佛。 由此意趣故說一乘。
1性不同故者2,3種性4差別故,以5不定性6諸聲聞等7亦8當成佛9。10由此意趣故11說一乘12。
藏文
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1རིགས種性/種姓(gotra/jāti 義域) · *gotra2་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་3གང་ལ་在其上/於其中(關係代詞處所) · *yasmin4རིགས་ཐ་དད་པ種性/種姓的差別 · *jāti-bheda5་ཡོད་པ་སྟེ།6རིགས་མ་ངེས་པ種性不決定/不定種性 · *aniyata-gotra7འི་8ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka9་དག་10སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར成爲佛 · *buddhatva11་བ་ལ་དགོངས་ནས་12ཀྱང也/亦(添加、讓步) · *api13་14ཐེག་པ་གཅིག一乘 · *ekayāna15་16ཉིད即/唯(強調) · *eva17་དུ་བསྟན་ཏེ།
所謂“種姓有差別”,是指凡是具有種姓差別者。 種姓不決定的。 也是由於意在聲聞將成佛,故宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 性不同故者 | རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“種性不同”這一題目/所稱 | 藏文以「ཅེས་བྱ་བ་ནི」作題目定義框架;漢文以「…故者」引出釋義。 | *pṛthagjātikam iti yad ucyate | high | s1 | 兩者都在引出術語並進入定義說明的框架。 |
| 種性差別 | རིགས་ཐ་དད་པ | terminological | 種性/種姓的差別 | *jāti-bheda | high | s3 | rigs tha dad pa 直譯即“種性差別”。 | |
| གང་ལ་ | grammatical | 在其上/於其中(關係代詞處所) | 「གང་ལ་」爲處所/依託格結構,引出“於何者有……”的定義句。 | *yasmin | high | s2 | 漢“於何者”與藏「གང་ལ་」功能一致。 | |
| …ཡོད་པ | grammatical | 有/存在(名詞化“有者”) | 藏文以「ཡོད་པ」名詞化作定義表語,對應漢文“有…者”。 | *asti | high | s3 | 定義句式:‘有X者’ = ‘X yod pa’。 | |
| 種性 | རིགས | terminological | 種性/種姓(gotra/jāti 義域) | *gotra | medium | s1, s3 | 本段語境爲“種性差別/不定種性”,rigs 對應“種性”較穩,但梵語可能爲 gotra 或 jāti。 | |
| 不定性 | རིགས་མ་ངེས་པ | terminological | 種性不決定/不定種性 | 「མ་ངེས་པ」爲否定完成分詞式,表“不確定/不決定”。 | *aniyata-gotra | high | 漢“不定性”與藏「rigs ma nges pa」語義直接對應。 | |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་དག | mixed | 諸聲聞等(聲聞衆) | 漢「諸…等」與藏複數/類屬標記「…དག」在羣體指稱上相當。 | *śrāvakāḥ | high | nyan thos = 聲聞,爲固定對譯;「དག」對“諸/衆”有對應關係。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 佛典中 nyan thos 與 聲聞 爲標準術語對譯。 | ||
| 當成佛 | སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ | terminological | 將成佛/成爲佛 | 藏「…སུ་འགྱུར་བ」爲“變成/成爲”結構;「སུ」表趨入結果。 | *buddho bhaviṣyati | high | sangs rgyas su 'gyur = 成佛(成爲佛)對應明確。 | |
| 成佛 | སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར | terminological | 成爲佛 | *buddhatva | medium | 同一短語內抽取核心術語“成佛/佛果”,梵語可作 buddhatva(較概念化)或動詞表達。 | ||
| 由此意趣故 | …ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང | mixed | 由於此意/意在…(作意、意趣) | 「…ལ་དགོངས་ནས」=“意在/考慮到…”;「ཀྱང」=“亦/也”。 | *abhiprāyam āśritya | medium | 漢“意趣故”對應藏“dgongs nas(以意趣)”;但漢“由此”與藏文賓語省略,故中等。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦(添加、讓步) | 「ཀྱང」可表“也/甚至/儘管”,此處與漢“亦”相當。 | *api | medium | 語氣副詞功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན | terminological | 宣說/開示一乘(唯有一乘) | 「…དུ」表“作爲/在…之中”;「ཉིད」表強調“唯、即”。 | *ekayānaṃ deśitaṃ | high | theg pa gcig + bstan 與 “說一乘”高度對應,且爲常見教義術語。 | |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 一乘 | *ekayāna | high | 標準對譯:一乘 = ekayāna = theg pa gcig。 | ||
| ཉིད | grammatical | 即/唯(強調) | 藏「ཉིད」爲強調標記,可對應漢語“唯、即、正是”等語氣。 | *eva | medium | 漢文未明寫“唯”,但語義上“說一乘”常含“唯一”;藏文以 nyid 明顯強化,故中等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲定義題目,後段以“於何者有……”作釋義判定。
s1topic
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“種類各別”
被稱爲種類不同
*pṛthagjātikam iti yad ucyate
s2frame
གང་ལ་
於何者
在其上/其中
*yasmin
s3predicate
རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ།
有種類差別者
有種類不同
*jāti-bhedo 'sti tat
漢文
得二意樂故者,得二種意樂故。
1得2二意樂3故4者5,6得二種意樂故7。
藏文
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂/二種心意(āśaya) · *dvy-āśaya*2་3རྙེད得/獲得 · *lābha4་5ཕྱིར因/為了…之故(原因或目的標記)6་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/所稱者 · *ity ucyate*8བསམ་པ意樂/內心傾向(āśaya) · *āśaya*9་གཉིས་10ཐོབ་པ獲得(名物化:獲得之事) · *prāpti11འི་ཕྱིར因為…之故(原因標記)12་13ཏེ།承接/釋義連接助詞(即/也就是)
所謂“爲得二種意樂”,即是因爲獲得二種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得二意樂故 | བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ | mixed | 為得二種意樂/二種心意之故(目的) | 藏文以「ཕྱིར」構成目的/理由短語;漢文「故」同表因/目的。 | *dvy-āśaya-lābhārtham* | high | s1 | 整體短語(得+二意樂+故/為…故)與藏文「…རྙེད ཕྱིར」精確對應,且直解析已標為引稱語。 |
| 二意樂 | བསམ་གཉིས | terminological | 二種意樂/二種心意(āśaya) | *dvy-āśaya* | high | s1 | 漢「意樂」常譯 āśaya;藏「བསམ」亦對應 āśaya,且皆為「二」。 | |
| 得 | རྙེད | lexical | 得/獲得 | 此處藏文動詞詞幹「རྙེད」與「ཕྱིར」構成目的式表達。 | *lābha | medium | s1 | 漢「得」與藏「རྙེད」語義一致,但梵語可有 lābha/prāpti 等多種表達,故不取最高。 |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因/為了…之故(原因或目的標記) | 「ཕྱིར」可表原因或目的;漢「故」亦可兼表因由與目的語氣。 | medium | s1 | 兩者在句內均標記「因/為…」的關係,功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂/所稱者 | 漢「…故者」為解釋性提舉;藏「ཞེས་བྱ་བ་ནི」為引稱框架('iti ucyate')。 | *ity ucyate* | medium | s2 | 兩者皆用於提出被解釋的語段並引出釋義,句法功能吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得二種意樂故 | བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因獲得二種意樂之故 | 藏文以動詞名物化「ཐོབ་པ」+原因標記「འི་ཕྱིར」構成因由句;漢文以「得…故」表原因。 | *dvayor āśayayoḥ prāpteḥ* | high | s3 | 後半句為對前引語的同義解釋;詞彙(意樂/བསམ་པ)與因由結構完全對應。 |
| 二種 | གཉིས | lexical | 二/兩種 | *dvaya | high | s3 | 數詞對應直接明確。 | |
| 意樂 | བསམ་པ | terminological | 意樂/內心傾向(āśaya) | 藏文此處用名詞形「བསམ་པ」對應漢譯術語「意樂」。 | *āśaya* | high | s3 | 佛典常規對譯:意樂↔བསམ་པ(āśaya)。 |
| 得 | ཐོབ་པ | lexical | 獲得(名物化:獲得之事) | 藏文「ཐོབ་པ」為動詞名物化,作因由短語核心。 | *prāpti | high | s3 | 語義為「獲得」,且直解析梵語對應 prāpti,匹配度高。 |
| 故 | འི་ཕྱིར | grammatical | 因為…之故(原因標記) | 「འི་ཕྱིར」明確作原因/理由連語;對應漢文「故」。 | medium | s3 | 兩者皆明顯承擔「因…故」的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཏེ། | grammatical | 承接/釋義連接助詞(即/也就是) | 藏「ཏེ」常用作承接、釋義或語氣連接;本句用於釋義收束。 | medium | s3 | 漢文未顯式出現對應虛詞,但整句功能相當於釋義收束(可譯作「即」),屬功能性對應。 | ||
| ནི | grammatical | 主題提示/界定助詞 | 藏「ནི」標記主題或對比,配合「ཞེས་བྱ་བ」形成釋義框架;漢文多以「者」等結構對應,未必逐字。 | medium | s2 | 句法功能明顯,但漢文對應常為結構性而非一一對詞,故為中等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉引稱語,後以同義短語解釋其義。
s1quoted_term
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་
得二意樂故
得二故
*dvy-āśaya-lābhārtham*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲
*ity ucyate
s3predicate
བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因得二意樂
因得二者
*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*
漢文
一攝取平等意樂,由此攝取一切有情,言彼即是我、我即是彼。
1一2攝取平等意樂,3由此4攝取5一切有情6,7言8彼9即是10我11、12我即是彼13。
藏文
གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།
1གཅིག་ནི་其一/一者(立題枚舉) · *ekaṃ tu2མཉམ་པ་ཉིད་平等之性/平等性 · *samatā3ཀྱི་屬格標記(作定語)4བསམ་པ་意向/意樂(āśaya) · *āśayaḥ5སྟེ།6གང་གིས་以此/由此(憑藉此而…)7སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生/一切有情 · *sarva-sattvāḥ8གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་(一切有情)所是者即爲我/我即是彼之所是9ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་10ཞེས་引語標記(說/謂)11དེ་ལྟར་འཛིན་པ་如是執取/如此執持 · *evaṃ-grahaṇa12སྟེ།
一者,是平等性的意樂。 以爲一切衆生所有者即是我, 而我也正是彼等自身,如是執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一 | གཅིག་ནི་ | grammatical | 其一/一者(立題枚舉) | ནི 爲立題/提示主題之助詞;與“其一/一者”同功能。 | *ekaṃ tu | medium | s1 | 漢文“ 一(者) ”與藏文“གཅིག་ནི”對應明確,且同爲枚舉立題結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等之性/平等性 | ཉིད 表“性/本身”。 | *samatā | high | s2 | “平等性”與“མཉམ་པ་ཉིད”是常見固定對應,義項一致。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格標記(作定語) | ཀྱི 爲屬格助詞,限定後項“意樂”。 | high | s2 | 漢語定中結構“X的Y”與藏語屬格“X་ཀྱི Y”結構對應穩定。 | ||
| བསམ་པ་ | terminological | 意向/意樂(āśaya) | *āśayaḥ | high | s3 | “意樂”與“བསམ་པ”在佛典中常對譯,且此處藏文已給出梵語重構。 | ||
| མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ | terminological | 平等性之意樂 | 屬格“ཀྱི”連接“平等性”與“意樂”,整體爲一術語性名詞短語。 | *samatāyā āśayaḥ | high | s2, s3 | 漢文“平等意樂”與藏文“平等性之意樂”結構與語義精確吻合。 | |
| 由此 | གང་གིས་ | mixed | 以此/由此(憑藉此而…) | གང་གིས 爲工具格“憑何/由何”,在此起“由此/以此”爲因憑引出後文見解之作用。 | medium | “由此”與工具格引導語義相合,但漢文未顯出“何/所由”成分,屬功能性對應。 | ||
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生/一切有情 | *sarva-sattvāḥ | high | “一切有情”與“སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད”是標準對譯。 | ||
| 言 | ཞེས་ | grammatical | 引語標記(說/謂) | ཞེས 用於標舉前引內容,相當於“言/謂/雲”。 | medium | 漢文“言”與藏文引語標記“ཞེས”在引述結構中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| འཛིན་པ་ | terminological | 執取/攝取/執持 | 此處藏文以“དེ་ལྟར་འཛིན་པ”說明一種見解式的執取。 | *grahaṇa | medium | 漢文兩見“攝取”,藏文顯式用“འཛིན་པ”(執取)總攝其義,但位置並非逐詞對應。 | ||
| དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ | mixed | 如是執取/如此執持 | དེ་ལྟར“如此/如是”修飾“འཛིན་པ”執取。 | *evaṃ-grahaṇa | high | 漢文“如是(由彼我互即之說而)攝取”與藏文“如此執取”語義貼合。 | ||
| 彼即是我 | གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ | mixed | (一切有情)所是者即爲我/我即是彼之所是 | གང་ཡིན་པ་ཉིད“彼之所是/其所是者”,ནི 提示主題,ཡིན 系詞判斷。 | high | 句義明確表達“彼(所是者)即我”,與漢文前半句一致。 | ||
| 我即是彼 | བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ | mixed | 我亦即是彼等自身 | ཀྱང“也/亦”,དེ་དག“彼等”,ཉིད“自身/本身”,ཡིན 爲判斷系詞。 | high | 藏文直陳“我也就是彼等自身”,對應漢文後半句“我即是彼”。 | ||
| 我 | བདག | mixed | 我/自我 | བདག 在此語境可作“我/自我(所執之我)”。 | *ātman | medium | “我”與“བདག”常對譯,但梵語可在 *aham / *ātman 間擺動,此處取“我執義”偏 *ātman。 | |
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼/彼等 | དེ་དག 爲第三人稱指示覆數“那些/彼等”。 | medium | 漢文“彼”在後半句指對方/彼方總體,藏文以複數“དེ་དག”表達“彼等”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“གཅིག་ནི”立題;“མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི”作屬格限定;“བསམ་པ་སྟེ”作判斷說明。
s1topic
གཅིག་ནི་
其一
一者
*ekaṃ tu
s2case_marked_phrase
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
平等性之
平等-性-的
*samatāyāḥ
s3predicate
བསམ་པ་སྟེ།
是意樂
意樂,即
*āśayaḥ
漢文
二法性平等意樂,謂諸聲聞法華會上蒙佛授記,得佛法性平等意樂,未得法身。 由得如是平等意樂,作是思惟:諸佛法性即我法性。
1二法性平等意樂,謂諸聲聞法華會上蒙佛授記,得佛法性平等意樂,未得2法身3。 由得如是平等意樂,4作是思惟5:諸佛法性即我法性。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ佛之法身 · *dharmakāya2་3ཐོབ་པ་ཉིད་“得”之本身/正是獲得 · *prāptir eva4ཡིན་ནོ斷定“是/就是” · *eva5་6ཞེས引語/說法標記 · *iti7་8བསམས思惟/作意 · *matvā9་10ནས後續式:……之後/既……11་12མཉམ་པ་ཉིད平等性(samatā) · *samatā13་14ལ對象/所緣格助詞15་དགོངས་པ་16དང་།並列/續接連詞 · *ca
即思惟“這就是獲得法身”,這是意在平等性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 佛之法身 | 藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“身”。 | *dharmakāya | high | s1 | 術語對應明確:法身=dharmakāya。 |
| ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ | mixed | 獲得法身 | ཐོབ་པ 爲動詞名物化(“獲得”之事/之相)。 | *dharmakāya-prāpti | high | s1 | 名物化結構直譯“法身之得”。 | |
| ཐོབ་པ་ཉིད་ | grammatical | “得”之本身/正是獲得 | ཉིད 表強調“即/唯/本身(=eva/tva)”。 | *prāptir eva | medium | s1 | 語氣強調成分可對應漢語“即/本身”。 | |
| ཡིན་ནོ | grammatical | 斷定“是/就是” | ཡིན 爲系詞;ནོ 爲句末斷定/語氣成分。 | *eva | medium | s2 | 斷定語氣與漢語“即/就是”功能相近。 | |
| 作是思惟 | བསམས | mixed | 思惟/作意 | 動詞“思”在此帶後續式結構,作“想已/想後”。 | *matvā | high | s2 | 語義核心“思惟”對應直接。 |
| ཞེས | grammatical | 引語/說法標記 | ཞེས 標示前面內容爲所說/所想之引語。 | *iti | high | s2 | 藏文典型引語標記對應漢語“謂/雲/曰/‘…’”。 | |
| ནས | grammatical | 後續式:……之後/既…… | ནས 表動作先後承接(“……之後/遂”)。 | medium | s2 | 與漢語因承/先後關係(由…遂…)相當。 | ||
| མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 平等性(samatā) | ཉིད 同樣起抽象化/強調作用,可對應“-性”。 | *samatā | high | s3 | 固定術語“平等性”對應清楚。 | |
| མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ | mixed | 意趣/意向於平等性 | ལ 標對象/所緣“就…而言/向…”;དགོངས་པ 爲“意趣、意向”。 | *samatām adhikṛtya | medium | s3 | “意樂/意在平等”可由“於平等性作意趣”表達。 | |
| ལ | grammatical | 對象/所緣格助詞 | 此處引出所緣“平等性”,語義近“就……而言/於……”。 | high | s3 | 格助詞功能明確,對應漢語介詞結構。 | ||
| དང་། | grammatical | 並列/續接連詞 | 句末 དང་ 表未完連下(and/ca)。 | *ca | high | s3 | 典型並列連詞,對應“並/且/以及”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語名詞短語+思維後續式+“就……而言”短語,句末以 dang 連下。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་
法身之得本身
法身-得-即
*dharmakāya-prāptir eva
s2predicate
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་
想“就是”之後
是-如是說-想後
*ity evaṃ matvā
s3frame
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
就平等性而言
平等性-向-意趣-並
*samatām adhikṛtya ca
漢文
復有別義,謂彼眾中有諸菩薩,與彼名同,蒙佛授記。 由此法如平等意樂,故說一乘。
1復有別義2,謂3彼眾4中有5諸菩薩6,7與彼名同8,9蒙佛授記10。 由此法如平等意樂,故說一乘。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དོན་གཞན་ཡང་另一個意義/又 · *arthāntaram api2དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན具如是名/同名 · *tathāvidha-nāmaka3་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་4འཁོར་དེ་眷屬/隨從之衆 · *parṣat sā5ལུང་བསྟན་པ授記/預言 · *vyākaraṇa6་7ཡིན་判斷系詞“是”8པས་9སྤྲུལ་པ化現/示現 · *nirmāṇa10འི་11ཕྱིར爲了/之故 · *-artham12་ཡང་13ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།如是說/提出此語 · *ity uktam
又,就另一層意義說,由於那一名號如此的菩薩眷屬被授記,是爲化現之故,所以說“亦爲化現之故”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有別義 | དོན་གཞན་ཡང་ | mixed | 另一個意義/又 | ཡང 對應“復/又”的添加語氣。 | *arthāntaram api | high | s1 | 漢“別義”與藏“དོན་གཞན”直對,且都帶“又/亦”語氣。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 佛典常規定譯對應。 | |
| 彼眾 | འཁོར་དེ་ | terminological | 眷屬/隨從之衆 | 藏文以指示詞 དེ 限定該眷屬。 | *parṣat sā | medium | s2 | 漢“眾”與藏“འཁོར(眷屬/隨衆)”語義對應,但漢文含“中有”結構在藏文中被名詞化呈現。 |
| 與彼名同 | དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན | lexical | 具如是名/同名 | མིང་ཅན 表“有名/具名”。 | *tathāvidha-nāmaka | high | s2 | 漢文“名同”與藏文“具如是名”同指名號相同/同類名號。 |
| 蒙佛授記 | ལུང་བསྟན་པ | terminological | 授記/預言 | 藏文以名詞化“བསྟན་པ”表達“被授記/授記之事”。 | *vyākaraṇa | high | s3 | ལུང་བསྟན་པ 爲“授記”固定譯語。 |
| ཡིན་པས | grammatical | 因爲/由於 | པས 表因由(“因爲……之故”),承接前述“是授記”。 | high | s3 | 藏文因由格標記與漢文“因/由於”功能一致。 | ||
| ཡིན་ | grammatical | 判斷系詞“是” | ཡིན 爲判斷動詞,構成“……是……(被授記)”的判斷。 | medium | s3 | 對應漢文判斷語氣(“是/蒙”所引出的被動判斷),但漢文無明示系詞。 | ||
| སྤྲུལ་པ | terminological | 化現/示現 | *nirmāṇa | high | s3 | 佛典中“化現”常對譯 སྤྲུལ་པ。 | ||
| ཕྱིར | grammatical | 爲了/之故 | ཕྱིར 構成目的結構(“爲……故”)。 | *-artham | high | s3 | 目的格功能清晰,對應漢文“爲……之故”。 | |
| ཡང་ | grammatical | 又/亦 | 同一助詞在句內再次出現,標舉“亦爲……”。 | *api | medium | s3 | ཡང 與漢“亦/又”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 如是說/提出此語 | ཞེས་བྱ་བ 爲引語/稱謂框架;སྨོས 爲“說/陳述”。 | *ity uktam | high | s4 | 藏文引語框架與“說此語/故說”對應關係穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先立“另義”,次舉菩薩眷屬,後以“因是授記”說明,結爲“故說某語”。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
義-別-亦
*arthāntaram api
s2topic
དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་
那類具名菩薩眷屬
如是名者-菩薩衆-彼
*tathāvidha-nāmaka-bodhisattva-parṣat sā
s3predicate
ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་
因是授記,亦爲化現
授記-是-因;化現-爲了-亦
*vyākaraṇam iti kṛtvā nirmāṇārtham api
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
故說此語
如是稱者-說了
*ity uktam
漢文
究竟故者,唯此一乘最為究竟,過此更無餘勝乘故。 聲聞乘等有餘勝乘,所謂佛乘。
1究竟故者2,3唯此一乘4最為究竟5,6過此7更無8餘勝乘9故。10聲聞乘等11有餘勝乘12,13所謂佛乘14。
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
1མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂「由究竟(故)」之語/題起 · *paryantaṃ gataṃ ity ucyate2་འདི་ལྟར་3ཐེག་པ་འདི此乘/這個乘 · *idam yānam4ས་5མཐར་ཕྱིན་པར達到究竟/究竟地 · *paryantagamana6་7གྲོལ་བ解脫 · *mokṣa8ར་བྱ་བའི་9ཐེག་པ་གཞན除此之外/其他 · *anya10་ནི་མེད་པས་11སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ佛之乘/佛乘 · *buddha-yāna12་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་13ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ殊勝/特別超勝 · *viśeṣeṇa uttara14་ཡིན་པས་15དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང依此而作意/從此意趣而(亦) · *tasmād eva cintayitvā api16་17ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད唯一之乘/一乘 · *eka-yāna18་དུ་19བསྟན宣示/開示/說明 · *deśita20་ཏེ །
所謂“由於究竟”,即是說:因爲除此乘之外,並無別的乘能夠以此而究竟解脫;故此佛乘較聲聞等彼諸乘更爲殊勝,因此也意在此而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 究竟故者 | མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂「由究竟(故)」之語/題起 | 藏文以「པས་ན」表因由(=故),「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作引文題目/話頭。 | *paryantaṃ gataṃ ity ucyate | high | s1 | 漢文「究竟故者」與藏文「མཐར་ཕྱིན་པས་ན…ཞེས་བྱ་བ་ནི」皆為以『究竟』為題並標因由的起句。 |
| 唯此一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད | terminological | 唯一之乘/一乘 | 「ཉིད」有強調/限定義(唯、即)。 | *eka-yāna | high | s1 | 一乘對應明確:漢「唯此一乘」=藏「ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད」。 |
| 最為究竟 | མཐར་ཕྱིན་པར | lexical | 達到究竟/究竟地 | 「-ར」為趨向/狀語標記,此處作「究竟地、究竟地達到」。 | *paryantagamana | medium | s1 | 漢「究竟」與藏「མཐར་ཕྱིན་པ」語義一致;漢「最為」之最高級在藏文不一定明顯顯式。 |
| 過此更無餘勝乘故 | ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས | mixed | 除此之外別的乘並不存在(因此) | 「མེད་པས」=以否定存在+因格表「故/因此」。 | *anyad yānaṃ nāsti | high | s1 | 漢「過此更無…故」與藏「他乘不存在,因此」結構與義項直接對應。 |
| 餘勝乘 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | lexical | 殊勝/特別超勝 | 「ཁྱད་པར་དུ」為副詞化「特別地」。 | *viśeṣeṇa uttara | medium | s1 | 漢「勝」對應藏「འཕགས་པ(超勝/高出)」與「ཁྱད་པར་དུ(特別地)」。 |
| 聲聞乘等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ | terminological | 聲聞等(諸類) | 「…ལ་སོགས་པ」=「等、等等」。 | *śrāvakādi | high | s1 | 固定對譯:聲聞=ཉན་ཐོས;等=ལ་སོགས་པ。 |
| 所謂佛乘 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 佛之乘/佛乘 | 「…ཀྱི」為屬格「之」。 | *buddha-yāna | high | s1 | 佛乘在藏文直譯為「佛之乘」。 |
| གྲོལ་བ | terminological | 解脫 | *mokṣa | high | s1 | 佛典常見對譯:解脫=གྲོལ་བ。 | ||
| གྲོལ་བར་བྱ་བ | lexical | 使得解脫/作解脫之所作 | 「…བར་བྱ་བ」為目的/所作性表達,近「令…、使…」。 | *mokṣa-kṛt | medium | s1 | 漢「能令…」與藏「…བྱ་བ(作、令)」功能相當,但藏文語法較名物化。 | |
| 此一乘 | ཐེག་པ་འདི | lexical | 此乘/這個乘 | 「འདི」指示詞「此」。 | *idam yānam | high | s1 | 指示對應清楚:此=འདི;乘=ཐེག་པ。 |
| 有餘勝乘 | …དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | lexical | 較彼諸乘更為殊勝/超勝於彼等 | 「…ལས」表比較基準「勝於/較…」。 | *śrāvakādibhyo viśeṣeṇottara | medium | s1 | 漢文以「有餘勝乘」總說他乘之上有更勝者;藏文明示比較結構「勝於聲聞等」。 |
| 過此 | ཐེག་པ་གཞན | lexical | 除此之外/其他 | 「གཞན」=他、別的。 | *anya | medium | s1 | 漢「過此」語義為「除此以外」;藏文以「他乘」表同一對比範圍。 |
| 故 | …པས / པས་ན | grammatical | 因為/因此 | 「པས」為因格(工具-因由用法),常對應漢「故、以…故」。 | *tasmāt | medium | s1 | 因由標記對應穩定:漢「故」≈藏因格「པས(…because)」/「པས་ན」。;單字語法項,降為中置信。 |
| དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང | mixed | 依此而作意/從此意趣而(亦) | 「དགོངས་ནས」=作意/考量後;「ཀྱང」=亦/也。 | *tasmād eva cintayitvā api | medium | s1 | 漢文雖未明寫「作意」,但語勢為「因此…故」的意趣說明;藏文明示「從此意而說」。 | |
| བསྟན | lexical | 宣示/開示/說明 | 「བསྟན」常用作「示、說、開示」。 | *deśita | high | s1 | 漢「說/所謂」與藏「བསྟན(開示、宣說)」在教說語境中常見對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句以引文作題,通過因格與否定結構說明除佛乘外無餘能令究竟解脫之乘,由佛乘勝於聲聞等,故依此意判爲唯一一乘。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
“由於到達究竟”這句話,是說:如此,由於此乘能令衆生究竟解脫而別無他乘,所以佛乘此乘較聲聞等乘更爲殊勝,因此從此義思惟而說爲唯一之乘。
關於“因到達究竟”之言:如是,由此乘緣無別能以到達究竟而作解脫之乘,故佛乘此乘從聲聞等諸乘中格外殊勝,因此從此而作意,也被宣說爲一乘而已。
*yat 'paryantaṃ gataṃ' ity ucyate tad evam; anena yānena paryantagamana-mokṣakṛd anyad yānaṃ nāsti; ata evāyaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati; tasmād eva cintayitvāpi eka eva yāna iti deśitaḥ.
漢文
如是諸佛同一法身而佛有多,何緣可見?
1如是2諸佛3同一4法身5而佛6有多7,8何緣9可見10?
藏文
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་起首框定語:於是/現在 · *idānīm2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་一切佛、諸佛 · *sarve buddhāḥ3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya4་5མཉམ་པ་ཉིད平等性/同一性(作爲“本身”) · *samatā6་7ཡིན་ན།條件:若/如果 · *cet8ཡང་又/那麼(承接後續發問或推進)9རྒྱུ་གང་གིས以何因/何緣故 · *kena hetunā10་11གཅིག་ཉིད一性/一者(作爲“性”) · *ekatva12་དམ་13མང་པོ་ཉིད多性/爲多 · *bahutva14་དུ་15བལྟ་བར་བྱ་བ應觀/可見(作爲認知判斷) · *draṣṭavyam16་དེ་17བསྟན་པར་བྱ說明、顯示 · *deśayitavya18་སྟེ།
現在,若一切佛皆是法身平等性, 那麼,便應說明依何種因緣應觀爲一,或應觀爲多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ད་ནི་ | grammatical | 起首框定語:於是/現在 | 藏文爲話題/框架起首“現在呢”;漢文“如是”在此起承接提示作用,語義未必完全等同。 | *idānīm | medium | s1 | 兩者都作句首承接/框定成分,但“如是”常可譯爲“如是/如此”,與“現在”不完全對等。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛、諸佛 | *sarve buddhāḥ | high | s2 | 對應爲“諸佛/一切佛”。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 藏文屬格“ཆོས་ཀྱི”修飾“སྐུ”。 | *dharmakāya | high | s3 | 標準術語對應。 |
| 同一 | མཉམ་པ་ཉིད | mixed | 平等性/同一性(作爲“本身”) | 藏文“ཉིད”名詞化/強調“性、體”;更偏“平等性(samatā)”而非單純“同一”。 | *samatā | medium | s3 | 漢文“同一”與藏文“平等性”語義相近但不完全一致。 |
| 同一法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད | mixed | 法身之平等/同一(性) | 藏文整體爲“法身-平等性”;漢文爲“同一法身”。可視作同一論點的兩種表述。 | *dharmakāya-samatā | medium | s3 | 概念對應明確,但表達結構(同一/平等性)有差異。 |
| ཡིན་ན། | grammatical | 條件:若/如果 | 藏文“...ཡིན་ན”=“若是……則/若……”。 | *cet | medium | s3 | 條件句標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་ | grammatical | 又/那麼(承接後續發問或推進) | 藏文“ཡང”常作承接推進;與漢文“而”功能接近但不恆等。 | medium | 兩者都承擔從前句到後句的承接推進,但具體語氣不完全一致。 | |||
| 何緣 | རྒྱུ་གང་གིས | mixed | 以何因/何緣故 | 藏文爲“因 + 何 + 工具格(གིས)”,直譯“由何因”。 | *kena hetunā | high | 疑問“何緣/何因”與“rgyu gang gis”高度對等。 | |
| 同一 | གཅིག་ཉིད | mixed | 一性/一者(作爲“性”) | 藏文“ཉིད”表示“性/本身”;對應漢文“同一”之“—”。 | *ekatva | medium | 都指“爲一/一性”,但漢文帶“同一”語感。 | |
| 有多 | མང་པོ་ཉིད | mixed | 多性/爲多 | 藏文以“多 + ཉིད”表達“多性”;與漢文“有多”同指“多”。 | *bahutva | high | 核心義爲“多/多性”一致。 | |
| 可見 | བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應觀/可見(作爲認知判斷) | 藏文爲義務結構“應當觀爲…(blta bar bya ba)”;漢文“可見”偏可能/可得見,語氣略別。 | *draṣṭavyam | medium | 都落在“見/觀”的認知判斷,但藏文更強義務性。 | |
| 何緣可見? | རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 由何因應觀爲一或爲多? | 藏文將“何緣”展開爲“由何因使得應觀爲一/多”的結構,補足“觀爲一或多”的對象。 | high | 藏文明確對應漢文疑問句的內容,並細化爲“一或多”的觀法。 | ||
| བསྟན་པར་བྱ | lexical | 說明、顯示 | “...བྱ”構成“應當說明”。 | *deśayitavya | high | “bstan par bya”與“說明/示”常見對應。 | ||
| བྱ | grammatical | 義務/當作:應當 | 藏文“བྱ”作爲助動/構式成分表示“應當做…”。 | high | 義務語氣對應明確(藏文顯性,漢文可由語境/譯語“應”體現)。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“現在呢”爲起首框定語,“一切佛”爲主語,“法身平等本身是-若”爲系表結構,整體爲條件性判斷句。
s1frame
ད་ནི་
現在呢
當下、於是
*idānīm
s2topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
一切佛
所有諸佛
*sarve buddhāḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
是法身平等本身
法身的平等本身是-若
*dharmakāya-samatā eva santi cet
漢文
此中有頌:
1此中2有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1དེ彼、那(指示代詞) · *tad2་3ལ連接:而/並且(承接後句)4་5རེ་ཞིག暫且、首先(話題引入/次第提示) · *kiñcid6་7གཅིག་ཉིད一性、唯一性、一體性(ekatva) · *ekatva8་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་9ནི則/即(主題標記、判斷強調)10་11དེ་དག那些(複數指示代詞) · *teṣām12་གཅིག་ཉིད་ ནི་13མཉམ་པ་ཉིད平等性(samatā) · *samatā14་15ཡིན系詞:是/即是 · *bhavati16་ལ་17སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha18་19ཀྱང亦、也(添加/讓步副詞助詞) · *api20་21དེའི彼之/其(屬格) · *tasya22་23རང་བཞིན自性、本性(svabhāva) · *svabhāva24་25ཡིན་པས因為…之故(名物化 + 因格)26་27དེའི་ཕྱིར因此、由此緣故 · *tasmāt28་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་29ཏེ乃至、即(解釋/承接小結)30།
其中,首先應觀爲一者,因爲彼等的一即是平等性,而佛也是其自性,因此彼即是一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ | mixed | 於此/於彼(處所/所依) | 藏文「ལ」為處所/與格;漢文「中」為處所語義。 | *tasmin | medium | s1 | 語義同為「在此/於彼處」;但漢「此」與藏「དེ」指示差別可能為文脈所致。 |
| རེ་ཞིག | grammatical | 暫且、首先(話題引入/次第提示) | རེ་ཞིག 常作「暫且/首先」引入後文論述。 | *kiñcid | medium | s1 | 現代漢譯明確作「首先」;直解析亦以 kiñcid 擬之,但語用範圍較寬。 | |
| གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應當以「一體/一性」而觀 | བལྟ་བར་བྱ་བ:目的式/不定式結構「應當觀」;དུ 表「作為/以…方式」。 | *ekatvena draṣṭavyaṃ | high | s1 | 動作「觀/看」與義項「以一性而觀」在藏文結構中完整呈現。 | |
| གཅིག་ཉིད | terminological | 一性、唯一性、一體性(ekatva) | *ekatva | high | s1, s2, s4 | 核心術語反覆出現,與漢譯「一」系概念精準對應。 | ||
| དེ་དག | grammatical | 那些(複數指示代詞) | དག 為複數/集合標記(常見用法)。 | *teṣām | high | s2 | 皆為複數指示語,指涉前述對象羣。 | |
| ནི | grammatical | 則/即(主題標記、判斷強調) | ནི 為主題/對舉標記,常對應漢文「即、則」。 | medium | s2 | 功能對應較一致,但漢文未必逐字標出。 | ||
| མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 平等性(samatā) | 「-ཉིད」為抽象化/體性化語尾,構成「…性」。 | *samatā | high | s2 | 術語與抽象名詞構詞完全吻合。 | |
| ཡིན | grammatical | 系詞:是/即是 | 藏文系詞「ཡིན」用於名詞謂語判斷句。 | *bhavati | medium | s2, s3, s4 | 句法功能高度一致:判斷「A 是 B」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ལ | grammatical | 連接:而/並且(承接後句) | 句末「ལ」常作連接詞,承接下一分句。 | medium | s2 | 語篇連接功能對應漢文「而/並」。 | ||
| སངས་རྒྱས | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s3 | 固定對譯。 | ||
| ཀྱང | grammatical | 亦、也(添加/讓步副詞助詞) | ཀྱང 常表「也/亦」。 | *api | high | s3 | 語氣功能明確一致。 | |
| དེའི | mixed | 彼之/其(屬格) | འི 為屬格標記;對應漢文領屬「其、之」。 | *tasya | medium | s3 | 領屬關係清楚:其自性/彼之自性。;單字語法項,降為中置信。 | |
| རང་བཞིན | terminological | 自性、本性(svabhāva) | *svabhāva | high | s3 | 佛典常用固定術語對譯。 | ||
| ཡིན་པས | grammatical | 因為…之故(名物化 + 因格) | 「…པས」= 名詞化「…之為」+ 因格「由於…」。 | high | s3 | 明確標示理由/因由。 | ||
| དེའི་ཕྱིར | grammatical | 因此、由此緣故 | 固定因果連詞結構「X ཕྱིར」=「因…故」。 | *tasmāt | high | s3 | 因果推論標記一致。 | |
| དེ | grammatical | 彼、那(指示代詞) | 句首「དེ་ནི」常作總結性指稱「彼則/彼即」。 | *tad | high | s4 | 用於結論句的回指指稱。 | |
| ཏེ | grammatical | 乃至、即(解釋/承接小結) | 句末「ཏེ」可表解釋、承接、結句語氣;與漢文總結語氣近似。 | medium | s4 | 屬語氣/連接成分,漢文多不顯式對應但功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“於彼……應如一見”爲話題,引出因(平等性與佛之自性同一),結論斷定“那是唯一性”。
s1topic
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་
就此,將其視爲一體
於那上,要把它看成某種一體的作爲
*tasmin kiñcid ekatvena draṣṭavyaṃ
s2predicate
དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་
它們的一體性即平等性
那些的同一性就是平等本身
*teṣām ekatvaṃ samatā bhavati
s3frame
སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་
佛亦具此自性,因此
因爲佛也是那種自性之故
*buddho ’pi tasya svabhāvo bhavati tasmāt
s4predicate
དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
那就是一體性
那就是唯一性本身
*tad ekatvaṃ bhavati
漢文
今當顯示,由此因緣應知諸佛雖同法身,而或成一或復成多。 應知一者,法界同故,諸佛皆同法界為體,法界一故應知一佛。
1今當顯示,由此因緣2應知3諸佛雖同法身,而或成一或復成多。 應知4一者5,法界同故,諸佛皆同法界為體,法界一故應知一佛。
藏文
ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་復次/又 · *punar api2གཅིག་ཉིད་「一」作為所立之義項(以一性) · *ekatva3དུ་4བལྟ་觀察/觀為 · *dṛś5བར་བྱ་6སྟེ།提示/承接(相當於「者/即/乃」等語氣) · *ca
又,應觀爲一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 復次/又 | 承接前文之轉折/續述副詞。 | *punar api | medium | s1 | 藏文སྣོན詞ཡང་常對應漢文「又/復」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གཅིག་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為一體/以一性 | ཉིད 表「本身/性」之強調;དུ 表方式/作為(如「以……為……」)。 | *ekatvena | high | s1 | 「一+作為」對應「一性/以一性」(ekatvena) 的固定語義。 | |
| 一者 | གཅིག་ཉིད་ | mixed | 「一」作為所立之義項(以一性) | 漢文「一者」為分判條目;藏文以「一性」(གཅིག་ཉིད) 表所取義。 | *ekatva | medium | s1 | 漢文以「一者」起分科;藏文此句直言「一性」,功能相當但形式不同。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 應當觀/應當見(理解為「應知」) | བལྟ་བར 為目的/不定式結構;བྱ 表應當義(義務/當為)。 | *draṣṭavyam | medium | s2 | 此處漢文用「應知」而藏文用「應觀/應見」,在論述中常互通,皆表「應當認定」。 |
| བལྟ་ | lexical | 觀察/觀為 | *dṛś | high | s2 | བལྟ་即「看/觀」,與漢文「觀」直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟེ། | grammatical | 提示/承接(相當於「者/即/乃」等語氣) | སྟེ 為承接、解說或列舉提示之連接詞。 | *ca | low | s3 | 漢文未必顯式對應連詞;但在「一者」分科語境中,སྟེ 常起提示承接作用。 |
前置格短語“作爲一體本身”作方式狀語,述語爲“應當觀爲”。
s1case_marked_phrase
ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་
又作一體本身
又、作爲同一體本身地
*punar api ekatvena
s2predicate
བལྟ་བར་བྱ་
應當觀爲
應當觀察/觀待
*draṣṭavyam
s3connector
སྟེ།
並且/於是
連接前後文
*ca
漢文
又一佛者,以於一時一世界中無二佛現,故知一佛。
1又一佛者,以2於一時3一世界中4無5二佛6現7,故知一佛。
藏文
གང་དུས་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་
1གང་དུས་གཅིག་ལ་在(某)一時中;以時間框定 · *yasmin ekasmin samaye2འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世間的界/世界界(屬格結構) · *lokadhātu3་གཅིག་ཏུ་4སངས་རྒྱས་གཉིས་兩位佛(兩佛) · *dvau buddhau5འབྱུང་出現、生起、出世 · *utpadyete
因爲在同一時,一世界中有二佛出世。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一時 | གང་དུས་གཅིག་ལ་ | grammatical | 在(某)一時中;以時間框定 | 藏文以「ལ」作時間處所格;「གང...」爲關係式時間框定(當/在何時)。 | *yasmin ekasmin samaye | high | s1 | 漢文“於一時”與藏文時間框定短語完全對位。 |
| 一世界中 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ | terminological | 在一個世界界(世間界、世界系統)中 | 「ཏུ」表處所/範圍;「གྱི」爲屬格連接“世間-界”。 | *ekasmin lokadhātau | high | s2 | “世界界/世界中”對“lokadhātu(世界界)”的固定佛典譯語對應清楚。 |
| 二佛 | སངས་རྒྱས་གཉིས་ | terminological | 兩位佛(兩佛) | *dvau buddhau | high | s3 | 數量詞+佛名詞結構在漢藏中一一對應。 | |
| 現 | འབྱུང་ | mixed | 出現、生起、出世 | 藏文爲動詞謂語“生起/出現”。 | *utpadyete | medium | s4 | “現”與“འབྱུང”皆表出現/生起,但漢句帶否定語境,藏段未見否定成分。 |
| ལ་ / ཏུ་ | grammatical | 處所/時間框定的格助詞 | 「ལ」多作時間/處所格;「ཏུ」作處所/範圍狀語(趨向/定位)。 | high | s1, s2 | 漢文“於…中”的處所/時間框定功能與藏文格助詞用法對應明確。 | ||
| འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས | mixed | 世間的界/世界界(屬格結構) | 「གྱི」爲屬格,將“世間”限定“界”。 | *lokadhātu | medium | s2 | 藏文明確爲“世間-界”的屬格複合,漢文對應語義常以“世界(界)”整體表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間與處所作框定語,“兩位佛生起”爲謂語。
s1frame
གང་དུས་གཅིག་ལ་
在某一時刻
何時的一個時間裏
*yasmin ekasmin samaye
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
在一個世界界中
世界的一個界中
*ekasmin lokadhātau
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་
兩位佛
佛二(兩佛)
*dvau buddhau
s4predicate
འབྱུང་
生起
出現、生起
*utpadyete
漢文
又伽他中顯示諸佛或一或多。
1又2伽他3中4顯示5諸佛或一或多6。
藏文
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་複次/又 · *punar2མང་པོ་ཉིད་多性/多體(多的狀態) · *bahutva3དང་4གཅིག་ཉིད་一性/一體(單一的狀態) · *ekatva5ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈/頌(分句成偈) · *śloka6ས་7བསྟན་པ顯示/開示/說明 · *deśyate8་ནི། ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ།
再者,以偈頌說明多體與一體者: 即將廣說“於一世界中”這一句等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 複次/又 | 篇章連接/轉折續說標記。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 或一或多 | མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ | mixed | 多性與一性(多體與一體) | 漢文用“或…或…”列舉;藏文用並列“…དང …”對應並舉兩項。 | *bahutvam eva ca ekatvam eva | high | s1 | 兩語都明確呈現“一/多”的並舉對舉。 |
| 多 | མང་པོ་ཉིད་ | terminological | 多性/多體(多的狀態) | ཉིད爲抽象化/本質化標記。 | *bahutva | medium | s1 | མང་པོ་ཉིད直指“多性/多體”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 一 | གཅིག་ཉིད་ | terminological | 一性/一體(單一的狀態) | ཉིད爲抽象化/本質化標記。 | *ekatva | medium | s1 | གཅིག་ཉིད直指“一性/一體”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 伽他中 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌(偈體)/在偈頌中 | 藏文工具格“-ས”表達“以…方式/憑…形式”;與漢“中”在功能上近似(處所/方式)。 | *ślokakṛtena | medium | s2 | 漢文偏處所“中”,藏文爲方式/工具格“以偈體”;語義核心同指偈頌表達。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈/頌(分句成偈) | 字面爲“切分成句(偈頌體)”。 | *śloka | high | s2 | 藏語固定對譯“偈/頌”爲“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”。 |
| 顯示 | བསྟན་པ | terminological | 顯示/開示/說明 | 藏文爲名詞化動詞作謂語(“所示/被示”之義域)。 | *deśyate | high | s3 | “བསྟན་པ”常對譯“顯示/開示/宣說”。 |
| 伽他中顯示 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ | mixed | 以偈頌而開示/在偈中顯示 | 方式格短語+名詞化謂語的組合,對應漢語“在…中顯示/以…顯示”的複合表達。 | *ślokakṛtena deśyate | high | s2, s3 | 藏文整體結構與漢文“伽他中+顯示”在語義功能上對應緊密。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛或一或多 | མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ | mixed | (就諸佛而言的)多體與一體 | 漢文明言“諸佛”爲適用對象;藏文此處僅顯“多性/一性”,對象需依上文語境補足。 | low | s1 | 藏文未出現“諸佛”對應詞形,僅保留“一/多”義項,需依語境推補。 |
並列名詞作論題,方式格短語,名詞化動詞作被動謂語。
s1content_phrase
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་
多性與一性
多性本身與一性本身
*punar bahutvam eva ca ekatvam eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
被作成偈頌之方式
*ślokakṛtena
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
被開示
被說明/被宣說
*deśyate
漢文
一界中無二者,此句顯示唯有一佛。
1一界中2無二3者4,5此句6顯示7唯有8一佛。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག(引述用)所謂“……”之語/這句話 · *ity ucyate śabda2་3གིས工具格/憑藉4་ནི་5གཅིག་པ་ཉིད唯一性/唯是一/僅此爲一 · *ekatva6་དུ་7བསྟན་པ顯示/指明/宣示 · *darśana8འི་9དོན意義/意趣/宗旨 · *artha10་11ཏེ判斷/解釋性連接(即、乃、者也)12།
這一句詞,顯示的是唯一的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此句 | ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག | mixed | (引述用)所謂“……”之語/這句話 | 藏文爲“被稱作‘……’的詞(句)”之結構,漢文以“此句”概括。 | *ity ucyate śabda | medium | s1 | 語義同指“這句話/這一句詞”,但藏文含引語框架成分,漢文未顯。 |
| 顯示 | བསྟན་པ | mixed | 顯示/指明/宣示 | 藏文以名詞化“བསྟན་པ(所示/所說)”出現,功能上對應漢語動詞“顯示”。 | *darśana | high | s3 | 兩者核心義均爲“顯示/指明”。 |
| 唯有 | གཅིག་པ་ཉིད | terminological | 唯一性/唯是一/僅此爲一 | 藏文“……-ness(ཉིད)”抽象化爲“唯一性”。 | *ekatva | high | s2 | 漢“唯有”與藏“唯一性”語義高度契合。 |
| 無二 | གཅིག་པ་ཉིད | terminological | 非二/不成二相 → 唯一性 | 漢文以否定表達“無二”,藏文以肯定抽象名詞“唯一性”表達同一意趣。 | *advitīya | medium | s2 | 語義同向(不二=唯一),但表達方式不同,且藏文未出現明確否定詞。 |
| དོན | terminological | 意義/意趣/宗旨 | *artha | high | s3 | “意/義”對“དོན(義、義理)”爲穩定對應。 | ||
| གིས | grammatical | 工具格/憑藉 | 藏文工具格助詞“གིས”對應漢語介詞性“以…”。 | medium | s1 | 工具格與“以”在句法功能上對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| འི | grammatical | 屬格“的/之” | 藏文屬格助詞“འི”連接“所示/顯現”與“義”。 | medium | s3 | 漢語結構助詞“之”與藏文屬格功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 者 | ཏེ | grammatical | 判斷/解釋性連接(即、乃、者也) | 藏文“ཏེ”常作解釋、承接或判斷語氣,近於漢文句末“者/也”類用法。 | medium | s3 | 功能相近但並非一一固定譯語,需依語境判定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯有一佛 | གཅིག་པ་ཉིད | mixed | (就語義)唯一/獨一;漢文進一步具體化爲“唯有一佛” | 藏文只陳述“唯一性”的所示義,並未明說“佛”;漢文將“唯一”落實爲“唯一佛”。 | *ekatva | low | s2 | “一佛”信息在藏文句面未顯,可能爲上文語境承接,故僅能低置信度對應到“唯一性”。 |
工具格詞組作話題,“唯一本身”爲被顯之義,全句說明用詞的用意。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་
以“……”一詞
被稱作“……”的詞句作憑藉
*ity ucyate śabdena tu
s2content_phrase
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་
唯是一本身
僅僅是一、作爲此一
*ekatvaṃ eva
s3predicate
བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
是爲了顯現之意
顯示的目的/意趣
*darśanārthaḥ
漢文
餘句顯示諸佛有多。
1餘句2顯示3諸佛4有多5。
藏文
ལྷག་མས་ནི་ མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1ལྷག་མས་ནི་其餘(句)/餘者(並帶話題提示) · *śeṣeṇa tu2མང་པོ་ཉིད་དུ་呈多數狀態/成爲多數性 · *bahutvam eva3བསྟན་ཏེ།顯示/指示/說明(已被顯示) · *darśitam
其餘諸句,則顯示爲多體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘句 | ལྷག་མས་ནི་ | mixed | 其餘(句)/餘者(並帶話題提示) | 藏文ས爲工具/施事格(由/憑餘者),ནི爲話題標記;漢文以名詞短語作主語/話題。 | *śeṣeṇa tu | medium | s1 | 語義核心“餘者/其餘(句)”一致,但藏文帶工具格與話題助詞,漢文無顯式對應。 |
| ནི་ | grammatical | 話題提示/轉折提示(則、至於) | ནི標記話題(topic marker),常可譯作“則/至於”。 | *tu | medium | s1 | 藏文ནི與漢譯“則/至於”用法穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有多 | མང་པོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 呈多數狀態/成爲多數性 | ཉིད爲名物化/抽象化(…性),དུ表趨向/結果狀態“爲/成…”。 | *bahutvam eva | high | s2 | 漢“有多”與藏“多性(而)爲…”同指“多數/多體”之義,且與重構梵bahutvam吻合。 |
| 顯示 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 顯示/指示/說明(已被顯示) | བསྟན爲結果性分詞作謂語;ཏེ爲連接助詞(可不譯或譯作“而/則/便”)。 | *darśitam | high | s3 | 謂語對應清楚:漢“顯示”≈藏“被顯示/被說明”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
‘餘者’作話題兼施事格短語,謂語說明其被呈現爲多數狀態。
s1topic
ལྷག་མས་ནི་
至於餘者
由剩餘部分/其餘的
*śeṣeṇa tu
s2content_phrase
མང་པོ་ཉིད་དུ་
爲多數
成多數本身的狀態
*bahutvam eva
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
被顯示
被顯示/被說明
*darśitam
漢文
同時無量圓者,無量菩薩同一時中資糧圓滿。
1同時無量圓者2,3無量菩薩4同一時中5資糧6圓滿7。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་“名爲……/所謂……”的題名提示(引語-主題框架) · *iti ucyate2གང་དུས་གཅིག་ཏུ་在同一時間/同一時點(時間框架) · *yena kālena ekīkṛtya3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་4མང་པོ་數量極多/許多 · *bahu5རྣམས་6ཚོགས་資糧(福德、智慧等所集之資具) · *saṃbhāra7ཡོངས་སུ་完全、周遍地(使之圓滿) · *samyak8བསགས་པར་འགྱུར་將會/會(將來趨勢:將成、將會發生) · *bhaviṣyati / *-iṣyanti9ལ།
這是說:在同一時間,許多菩薩都會圓滿積集資糧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同時無量圓者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | “名爲……/所謂……”的題名提示(引語-主題框架) | 藏文以“ཞེས…ནི”建立“所謂/名爲”之題名或釋名框架;漢文以“……者”呈現名目化。 | *iti ucyate | medium | s1 | 藏文明確是釋名框架;漢文“……者”常用作名目化標題,功能相近但不完全對等。 |
| 同一時中 | གང་དུས་གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 在同一時間/同一時點(時間框架) | ཏུ 表副詞化/趨向,整體作時間狀語;漢文“中”亦標處所/時間框架。 | *yena kālena ekīkṛtya | high | s2 | 兩邊都明確表達“同一時間”的時間框架。 |
| 無量 | མང་པོ་ | terminological | 數量極多/許多 | *bahu | medium | s3 | 漢“無量”偏“無數”,藏“多”偏“許多”,量感接近但強度略有差別。 | |
| 無量菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ | terminological | 許多菩薩(作主語) | རྣམས 爲複數標記,對應漢文語義上的複數(雖未必顯式)。 | *bahavo bodhisattvāḥ | high | s3 | 名詞術語“菩薩/བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”與數量詞搭配高度一致。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 固定佛教術語一一對應。 | |
| 資糧 | ཚོགས་ | terminological | 資糧(福德、智慧等所集之資具) | 藏“ཚོགས”在此爲“資糧/集聚之資具”義,常對應 saṃbhāra。 | *saṃbhāra | high | s4 | 語境爲“積集/圓滿資糧”,對應關係典型。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་ | mixed | 完全、周遍地(使之圓滿) | ཡོངས་སུ 爲副詞“完全地”,與動詞“積集”結合表達“圓滿”。 | *samyak | medium | s4 | 漢“圓滿”對應藏文以副詞“完全地”實現,屬表達層級差異。 |
| 資糧圓滿 | ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་ | mixed | 圓滿地積集資糧 | 藏文以“名詞+副詞+動詞(積集)”表達漢文“資糧圓滿”的結果義。 | *saṃbhāraṃ samyak saṃcita | medium | s4 | 漢文偏結果名詞短語,藏文爲動詞性“積集而成圓滿”,整體義相當。 |
| བསགས་པར་འགྱུར་ | grammatical | 將會/會(將來趨勢:將成、將會發生) | འགྱུར 與前面的動詞名物化結構形成將來/趨向義;對應漢語“將/會”或“當…時將圓滿”。 | *bhaviṣyati / *-iṣyanti | medium | s4 | 藏文顯式將來式標記,漢文未必顯式但語義上可涵蓋“將成圓滿”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“……之名” + 時間框架“某時成一” + 主語“多菩薩” + 謂語“將資糧完全積聚”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
被這樣稱呼的
*iti ucyate
s2frame
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་
在某一時成一
於某個時候匯爲一
*yena kālena ekīkṛtya
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་
許多菩薩
許多菩薩們(主語)
*bahavo bodhisattvāḥ
s4predicate
ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
將圓滿積聚資糧
把資糧完全積聚起來
*saṁbhāraṁ samyak saṁcayiṣyanti
漢文
次第轉非理者,無有次第轉成佛義。
1次第2轉非理者,無有次第轉3成佛4義。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“如是說/所稱者”之話題標舉 · *yat ‘iti ucyate’2རིམ་གྱིས་依次第、循序 · *krameṇa3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現前圓滿之菩提(正覺) · *pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ4པར་5ཡང་也、亦 · *api6མི་否定標記“不/無” · *na7འགྲུབ་成立、成就 · *sidhyati8སྟེ།承接、總結說明語氣 · *iti
這是說:也不能成立爲依次現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂“如是說/所稱者”之話題標舉 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ」名物化引述結構,加「ནི」作話題;功能上相當於漢文“……者”領起下文評述。 | *yat ‘iti ucyate’ | medium | s1 | 藏文明確爲引述/所稱話題結構;漢文“者”亦常作領起標記,但漢句含“非理”成分未在藏文顯現。 | |
| 次第 | རིམ་གྱིས་ | mixed | 依次第、循序 | གྱིས 爲方式/工具格用法,使「རིམ」整體成副詞性“以次第/逐次”。 | *krameṇa | high | s2 | “次第”與「རིམ་གྱིས」語義與句法功能高度吻合。 |
| རིམ་གྱིས་… བྱང་ཆུབ་པར་ | mixed | 依次第而趨入/達到菩提(之說) | 藏文以「རིམ་གྱིས」作方式狀語,且以「…པར」標記趨向/方式(“至於/成爲菩提”)。漢文“轉”在藏文無專門對應詞形,主要由整體結構表達“趨向成就”。 | *krameṇa … bodhiṃ | medium | s2 | 語義層面可對應“循序轉成佛/菩提”,但“轉”未見一一對應的動詞。 | |
| 成佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 現前圓滿之菩提(正覺) | 「མངོན་པར」「རྫོགས་པར」作副詞性修飾「བྱང་ཆུབ」。 | *pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ | medium | s2 | 漢文“成佛”與藏文“圓滿菩提/正覺”在佛典中常互釋,但嚴格說“佛”字未在藏文出現。 |
| མི་ | grammatical | 否定標記“不/無” | 藏文以否定前綴詞「མི」否定謂語「འགྲུབ」。漢文“無有…義”更偏“無此成立/無此義”,與藏文否定成就在功能上相近。 | *na | medium | s3 | 否定功能對應明確,但漢文“無有”與藏文“མི”在句法層級(系詞/存在 vs 謂語否定)不完全一致。 | |
| འགྲུབ་ | terminological | 成立、成就 | 謂語動詞“成就/成立”。 | *sidhyati | high | s3 | 漢“成/成立/成就”與藏「འགྲུབ」爲常見穩定對應。 | |
| མི་འགྲུབ་ | mixed | 不能成立/不成就 | 否定詞+謂語動詞的合成述謂。 | *na sidhyati | high | s3 | 藏文整體謂語即“不能成立”,與漢文後分句核心斷語相合。 | |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 副詞「ཡང」表追加/遞進“也”。 | *api | high | s3 | 語法副詞意義直接對應。 | |
| སྟེ། | grammatical | 承接、總結說明語氣 | 句末連接詞/語氣詞,用以收束並帶說明色彩;常可對應梵語 iti 類用法。 | *iti | medium | s4 | 藏文「སྟེ」爲典型承接收束成分;漢文以標點與語勢表達,未必有顯式對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作話題,後以方式狀語修飾「菩提」,謂語是否定成就,句末連詞收束說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如此說”的
引述之語,被稱爲……的部分,作話題
*yat ‘iti ucyate’
s2case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་
以次第現前圓滿的菩提
「以次第」方式,「現前、圓滿」之「菩提」的方式/狀態短語
*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ
s3predicate
ཡང་མི་འགྲུབ་
也不會成就
「也」+否定+「成就」作謂語
*api na sidhyati
s4connector
སྟེ།
於是/就是
句末連接、說明用語,引出解釋或小結
*iti
漢文
若諸菩薩修資糧時觀待次第前後成滿,可得佛時前後次第;然諸菩薩修資糧時,不待次第前後成滿,故得佛時亦無次第前後成義。
1若2諸菩薩3修資糧時4觀待5次第6前後7成滿8,9可得10佛時前後次第;然諸菩薩修資糧時,不待次第前後成滿,11故12得佛時13亦14無次第前後成義。
藏文
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གལ་ཏེ條件連詞:如果、假使 · *yadi2་3གང་གི་ཕྱིར依於/就……而言;因何緣故 · *yenāpi hetunā4་5ཚོགས資糧/積集(福德與智慧等) · *saṃbhāra6་7ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ圓滿、周遍成就 · *samyak paripūrṇa-bhūta8་རྣམས་9རིམ་གྱིས漸次、依次(方式狀語) · *krameṇa10་གཞེས་ པར་གྱུར་11ན條件後接助詞:若/若是…則…12། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་13རྗེས་སུ隨後、在其後(前後次序中的“後”側) · *paścāt14་རིམ་གྱིས་15ཐོབ་པར་འགྱུར將會獲得/證得 · *prāpsyati16་ཏེ།17གཞན་དག其他諸人/他者 · *anye18་19ཀྱང也、亦(添加/並列) · *api20་21མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ現等正覺(成佛) · *abhisaṃbodhi22་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
如果說,因何那些已經圓滿資糧者會依次住世, 那麼他們自己就會隨後依次證得。 也就是說,其他人也將現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 條件連詞:如果、假使 | 藏文以固定條件框架གལ་ཏེ引出假設。 | *yadi | medium | s1 | 兩者都標記條件從句的起始。;單字語法項,降為中置信。 |
| 觀待 | གང་གི་ཕྱིར | mixed | 依於/就……而言;因何緣故 | ཕྱིར構成原因/目的語義框架,整體近“因何緣”。與“觀待(依待)”爲義近對應,非逐詞。 | *yenāpi hetunā | medium | s1 | 漢“觀待”可作“依待/依於”,與藏“因何緣故”語義相關但不完全等同。 |
| 資糧 | ཚོགས | terminological | 資糧/積集(福德與智慧等) | *saṃbhāra | high | s2 | 佛教術語“資糧”常對應藏ཚོགས(=saṃbhāra)。 | |
| 修資糧時 | ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས | mixed | 關於資糧(已)圓滿成就者(之時/之類) | 藏文爲名物化結構“已圓滿之資糧者”,未明說“修…時”,但與漢句討論“修資糧時”同一論域。 | *saṃbhārāḥ samyak paripūrṇa-bhūtāḥ | medium | s2 | 語義對應同一主題(資糧修集/圓滿),但句法表達不同。 |
| 成滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ | terminological | 圓滿、周遍成就 | ཡོངས་སུ…རྫོགས་པ爲“完全圓滿”,གྱུར་པ作過去成就相。 | *samyak paripūrṇa-bhūta | high | s2 | “成滿/圓滿”與“yongs su rdzogs par gyur pa”對應緊密。 |
| 次第 | རིམ་གྱིས | grammatical | 漸次、依次(方式狀語) | 藏文工具格/方式格用作狀語“以次第”。 | *krameṇa | high | s3 | 漢“次第”與藏“rim gyis(=krameṇa)”是標準對應。 |
| 觀待次第前後成滿 | རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར | mixed | 按次第被取/被攝受(從而成立“需依次”之義) | 藏文“rim gyis ... gzhės par gyur”表達“依次被取/攝受”之條件,整體對應漢句“觀待次第前後”這一“依序”要求。 | *krameṇa parigṛhīta | medium | s3, s4 | 兩者都在討論“依次/前後”的成立條件,但動詞義(成滿 vs 攝取)不完全一致。 |
| 若 | ན | grammatical | 條件後接助詞:若/若是…則… | ན爲條件從句的標記(若…則…)。 | medium | s4 | 兩者均顯式表達假設條件關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 可得 | ཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 將會獲得/證得 | འགྱུར表將成,ཐོབ་པ爲“得”。整體≈“可得/將得”。 | *prāpsyati | high | 語義核心“得/獲得”對應明確,時態潛能由འགྱུར體現。 | |
| 前後 | རྗེས་སུ | mixed | 隨後、在其後(前後次序中的“後”側) | རྗེས་སུ爲方所/趨向副詞性短語“隨後、在後”。與漢“前後”僅部分覆蓋。 | *paścāt | medium | 藏文明確表達“後/隨後”,漢文爲“前後”並舉,語義範圍不完全一致。 | |
| 得佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ | terminological | 現等正覺(成佛) | 爲“成佛/無上正等覺”之定型表達(與漢“得佛”同指)。 | *abhisaṃbodhi | high | 佛果義項對應清楚:得佛≈現等正覺。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦(添加/並列) | ཀྱང爲添加性助詞“也”。 | *api | medium | 兩者皆爲“也/亦”的語法標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གཞན་དག | terminological | 其他諸人/他者 | *anye | high | 名詞短語“其他(人)”與“gzhan dag”對應穩定。 | |||
| 故 | ཏེ | grammatical | 承接/因而(連詞性粒子) | ཏེ多作承接說明、因果/解釋的連接詞;與漢“故”在語篇功能上相近但非一一對應。 | *iti | medium | 均具承接轉折/說明功能,但具體邏輯關係未必完全等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,主語爲“已圓滿的資糧等”,謂語爲“以次第被取”。
s1frame
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་
如果因何緣
表若何緣之條件與原因
*yadi yenāpi hetunā
s2content_phrase
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་
已圓滿的資糧等
諸資糧完全成就者
*saṃbhārāḥ samyak paripūrṇa-bhūtāḥ
s3case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་
以次第
按順序、漸次
*krameṇa
s4predicate
གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
被受取的話
成爲已取之狀態
*parigṛhītā bhaveyuḥ
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何應知於法身中佛非2畢竟3入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
1ཡང་轉折/承接:又、複次 · *punar2ཁ་ཅིག某些(人) · *kecid3་4ནི提示話題/對舉5་6སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ7་8ལ與格/對象:對、於 · *prati9་10གཏན་དུ究竟、決定地 · *niyataṃ11་12ཡོངས་སུ全面地、圓滿地 · *samantāt13་14མྱ་ངན་ལས從憂苦/苦中 · *duḥkhāt15་འདའ་བ་མེད་16དོ句末斷定/陳述語氣17་18ཞེས“如是/云云”引語標記 · *iti19་20ཟེར說、宣稱 · *āhuḥ21་ལ།22ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna23་པའི་24སྡེ་པ部派、宗派 · *nikāya25་26གཞན་དག其餘的、其他的 · *anye27་ནི་28གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན(主張)畢竟(是)般涅槃/入涅槃 · *asti29་30ནོ句末斷定/陳述語氣31་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
又有一類人說:諸佛畢竟沒有般涅槃。 而其他聲聞乘部派則說:是畢竟般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 轉折/承接:又、複次 | 句首連接詞 | *punar | medium | s1 | 藏文ཡང對應“又/複次”用法明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཁ་ཅིག | lexical | 某些(人) | *kecid | high | s1 | ཁ་ཅིག常用作“不定:某些人”,與漢義一致。 | ||
| ནི | grammatical | 提示話題/對舉 | ནི爲話題/對舉助詞,漢文多不譯出 | high | s1 | ནི語法功能清楚,爲提示話題。 | ||
| སངས་རྒྱས་རྣམས | terminological | 諸佛 | *buddhāḥ | high | s2 | 術語固定對應:佛=སངས་རྒྱས;複數རྣམས=諸。 | ||
| ལ | grammatical | 與格/對象:對、於 | ལ標示對象(對諸佛而言) | *prati | high | s2 | seg s2明示對象格功能,與漢“於/對於”相當。 | |
| 畢竟 | གཏན་དུ | lexical | 究竟、決定地 | *niyataṃ | high | s3 | གཏན་དུ常譯“決定/究竟”,與“畢竟”對當。 | |
| ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ | terminological | 圓滿出離苦(即涅槃/般涅槃) | 藏文以“從苦超越/出離”表達入涅槃義 | *duḥkhāt atikrāntiḥ | medium | s3 | 漢文以“入涅槃”表義,藏文以“從苦超越”轉譯;語義對應明確但表達方式不同。 | |
| ཡོངས་སུ | grammatical | 全面地、圓滿地 | 副詞性成分,修飾“超越/出離” | *samantāt | high | s3 | ཡོངས་སུ爲常見副詞“完全/圓滿”。 | |
| མྱ་ངན་ལས | mixed | 從憂苦/苦中 | ལས爲從格標記;與名詞合成“從苦” | *duḥkhāt | high | s3 | seg s3標註爲從離格,語義爲“從痛苦”。 | |
| …འདའ་བ་མེད | mixed | 不存在“超越/般涅槃” | འདའ་བ名詞化“超越”;མེད否定存在 | *na asti | high | s3 | “名詞化事件+不存在”結構,對應漢語“無/不入(畢竟不入)”陳述。 | |
| དོ | grammatical | 句末斷定/陳述語氣 | 句末語氣詞,漢文多不譯 | high | s3 | seg s3已標爲sentence_final。 | ||
| ཞེས | grammatical | “如是/云云”引語標記 | 將前句作爲所說內容標出 | *iti | high | s4 | ཞེས固定爲引語標記,對應梵語iti。 | |
| ཟེར | lexical | 說、宣稱 | *āhuḥ | high | s4 | seg s4直接對應“這樣說”。 | ||
| ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvakayāna | high | 固定術語對應:ཉན་ཐོས=聲聞;ཐེག་པ=yāna。 | |||
| སྡེ་པ | terminological | 部派、宗派 | *nikāya | medium | སྡེ་པ常譯“部派/宗派”;梵語對應可能爲nikāya等,非唯一。 | |||
| གཞན་དག | lexical | 其餘的、其他的 | *anye | high | 語義直接對應。 | |||
| གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན | mixed | (主張)畢竟(是)般涅槃/入涅槃 | ཡིན爲系詞“是”,與前句“མེད”形成對舉 | *asti | medium | 漢文以“雙非”表中道;藏文呈現兩派對舉:一說無,一說有,能覆蓋“非畢竟不入”這一側。 | ||
| ནོ | grammatical | 句末斷定/陳述語氣 | 與དོ同類句末語氣詞 | medium | 句末語氣用法常見,但未在給定segments中標註。 | |||
| …ནི … | grammatical | 對舉:則、而 | 第二分句以ནི再標話題,引出另一派觀點,漢譯常用“而/則” | medium | 對舉結構明顯,但具體漢文連接詞不一。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“有些人”爲話題,對諸佛用與格,謂語爲“沒有決定圓滿的出離痛苦”,全句作爲被引的話,由“這樣說”標示引語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་
又有些人
又;某些(人)
*punar kecid eva
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
對於諸佛
諸佛;與格
*buddhānāṃ prati
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་
沒有決定圓滿的出離痛苦
決定地;完全;從痛苦;超越-之;不存在
*niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāsti
s4frame
ཞེས་ཟེར་ལ།
這樣說
如此;說
*ity āhuḥ
漢文
一切障脫故者,由佛解脫一切煩惱所知障故,依此意趣說言諸佛畢竟涅槃。
1一切2障脫3故者4,由5佛6解脫7一切煩惱8所知障9故,10依此11意趣說言12諸佛13畢竟14涅槃15。
藏文
དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་2གང་གི་ཕྱིར་何故/以何因緣 · *kasya hetoḥ3སངས་རྒྱས་諸佛/佛 · *buddhāḥ4ནི་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱(作障礙項) · *kleśa6དང་7ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知障 · *jñeyāvaraṇa8ཐམས་ཅད་一切/全部 · *sarva9ལས་10རྣམ་པར་གྲོལ་བ་完全解脫 · *samyag vimukta11ཡིན་པའི་ཕྱིར་12དེས་ན་因此/由此 · *tasmāt13གཏན་དུ་畢竟/決定性地 · *niyataṃ14མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་15ཡིན་ཏེ།即是/誠然/如是(句末斷定)
於此,因爲佛已從煩惱障和所知障一切障礙中完全解脫,所以因此將成爲畢竟涅槃。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故者 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 何故/以何因緣 | 藏文以疑問因由結構(…གི་ཕྱིར)引出因果解釋。 | *kasya hetoḥ | medium | s1 | 漢文“故者”在論述中常對應藏文設問式“何故”,功能上相當。 |
| …ཡིན་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲…之故 | 藏文以“X 是…(ཡིན་པ)+ ཕྱིར”構成原因從句。 | *yasmāt | high | s2 | 兩邊都明確標因由(由於/因爲)。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ནི་ | mixed | 佛(帶主題標記) | ནི 爲主題標記(topicalizer)。 | *buddhaḥ | medium | s2 | 核心名詞對應明確;藏文附加主題助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切/全部 | *sarva | high | s2 | 數量範圍詞直對應。 | |
| ཉོན་མོངས་པ་ | mixed | 煩惱(作障礙項) | 藏文此處首項僅出“煩惱”,未顯式加“障(སྒྲིབ་པ)”但與後項並列爲所離之障類。 | *kleśa | medium | s2 | 語義對應清楚,但藏文未明出“障”成分,屬合譯/省略式對應。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知障 | *jñeyāvaraṇa | high | s2 | 佛典固定術語,對譯穩定。 | |
| 一切障 | …སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切障礙(諸障) | 藏文以“所知之障礙(སྒྲིབ་པ)+一切”並攝前並列項,表達“諸障”。 | *sarvāvaraṇa | medium | s2 | 漢文總稱“ 一切障 ”與藏文“ 障礙…一切 ”功能相當,但藏文表面上以第二項爲中心。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ | terminological | 完全解脫 | རྣམ་པར 表“徹底、完全”;གྲོལ་བ 爲“解脫”。 | *samyag vimukta | high | s2 | 核心謂詞“解脫/完全解脫”對應直接。 |
| …ལས …གྲོལ་བ་ | mixed | 從…中解脫/離(諸障) | ལས 爲從離格標記(從…中/離…)。 | *-ebhyaḥ vimukta | high | s2 | 漢文“解脫…障”與藏文“從…中解脫(ལས …གྲོལ)”結構相合。 | |
| 依此 | དེས་ན་ | grammatical | 因此/由此 | 因果承接語:由前因推出後果。 | *tasmāt | high | s3 | 兩邊皆爲因果結論引導詞。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | terminological | 畢竟/決定性地 | *niyataṃ | high | s3 | 程度/定性副詞對應明確。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃(超越痛苦) | 字面爲“超越痛苦/憂苦”。 | *nirvāṇa | high | s3 | 固定對譯:涅槃 = མྱ་ངན་ལས་འདས་པ。 |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ | terminological | 畢竟涅槃/究竟超越苦 | *atyantika-nirvāṇa | medium | s3 | 意義吻合(究竟/決定性地入涅槃),但梵語構擬屬於推定。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 諸佛/佛 | 漢文複數“諸佛”,藏文此處用類稱/泛指“佛”。 | *buddhāḥ | medium | s2 | 同一概念對應,但數(單復)不完全對齊。 |
| ཡིན་ཏེ། | grammatical | 即是/誠然/如是(句末斷定) | 句末斷定/總結語氣(copular + 解釋性終止)。 | medium | s3 | 語用上相當於漢譯常見“是這樣的/如是”類句末斷語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| …འགྱུར་བ་ | mixed | 將成爲/將成(作爲所說結論) | འགྱུར་བ 表將然、趨成;與漢文“說言…”的結論陳述功能相接。 | *bhaviṣyati | low | s3 | 藏文明確爲將成句式;漢文對應處爲“說言…”引出結論,未直出“將成”,對應爲意譯層面。 |
以“於彼,爲何緣故”設問,以“因爲佛離一切煩惱障與所知障”示因,結論爲“因此必定超越痛苦”。
s1frame
དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་
對此因何緣故
話題“於彼”+疑問“爲何緣故”
*tatra kasya hetoḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲佛離一切煩惱障與所知障
主語“佛”+從一切煩惱障與所知障中完全解脫+因故
*yasmāt saṃbuddhaḥ sarvakleśa-jñeyāvaraṇebhyaḥ samyag vimuktaḥ asti
s3predicate
དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་
因此必將永超諸苦
因之故+確定地+從痛苦中超越+將成
*tasmāt sa niyataṃ duḥkhāt atikrānto bhaviṣyati
漢文
何故受用身非即自性身?
1何故2受用身3非4即5自性身6?
藏文
ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།設問:就何依據而言(圓滿)受用身不是自性身? · *idānīm kiṃnimittena cintayitvā svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca na iti cet
現在若問:是從什麼意義上說圓滿受用身不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | གང་ལས་དགོངས་ནས་ | mixed | 以何因/何所依據而作意(思惟)後 | 藏文以 ལས 表原因/依據(從格/工具格用法),དགོངས་ནས 爲連用“思惟已/作意已”。 | *kiṃnimittena cintayitvā | high | s2 | 漢“何故”對應藏文以何因緣/依據而說的提問框架。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性身(svabhāvakāya) | ཀྱི 爲屬格標記,修飾 སྐུ。 | *svabhāvakāya | high | s3 | 漢藏術語固定對應:自性身 = ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | (圓滿)受用身 | རྫོགས་པའི 含“圓滿/成就”義,漢句僅言“受用身”未明示“圓滿”。 | *saṃbhogakāya | medium | s3 | 核心術語“受用身”明確,但藏文帶“圓滿(རྫོགས་པ)”修飾,信息量略有差異。 |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 否定系詞“不是” | མ་ 爲否定前綴,ཡིན 爲系詞“是”。 | *na | medium | s4 | 漢“非”與藏“མ་ཡིན”同爲判斷否定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何故受用身非即自性身? | ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 設問:就何依據而言(圓滿)受用身不是自性身? | 藏文以“ད་ནི…ཞེ་ན”構成起論+引述設問框架,表達“若問/若言……則”。 | *idānīm kiṃnimittena cintayitvā svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca na iti cet | medium | s1, s2, s3, s4 | 整句語義對應爲“爲何/以何義說二身非同一”,但漢文未顯設問引語框架與“圓滿”成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲假設引用問句結構,由時間/轉折副詞、原因狀語、主題名詞短語和否定系詞謂語構成。
s1frame
ད་ནི་
那麼現在
轉折/起論,表“現在、如下”
*idānīm
s2case_marked_phrase
གང་ལས་དགོངས་ནས་
從什麼而思惟後
以何因/依據思惟之後
*kiṃnimittena cintayitvā
s3topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
自性身與受用圓滿身
自性身和圓滿受用身這兩種身
*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是呢?
說“不是”的話
*na iti cet
漢文
色身可見故者,佛受用身色身可見,非佛法身,由此非理故受用身非即法身。
1色身2可見故者,3佛4受用身色身可見,非佛5法身6,由此非理故受用身非即法身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།
1དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་於/就彼色身(話題所指) · *tasmin rūpakāye2སྣང་བ顯現、呈現、現起 · *pratibhāsa3་དང་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།“名爲……/所謂……”(引語框架並作話題) · *iti ucyate5སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha6་ནི་7ཆོས་ཀྱི་སྐུ佛之法身(dharmakāya) · *dharmakāya8་9ཡིན系詞“是” · *asti10་ལ། དེ་ནི་11གཟུགས་སུ་མཐོང་བ以色爲相而見/在色中被見12འི་13ཕྱིར因爲…之故 · *-tvāt14།15ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན並非(佛之)法身 · *na dharmakāyaḥ16་ཏེ།17དེ་ལྟ་བུ如是、如此之類、此等 · *tādṛśa18་ནི་19ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།由於不是法身(因此…)
所謂“彼顯現爲色身”這一句, 佛是法身, 而彼是以色相被見到的緣故, 所以不是法身。 凡如是者,並非法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色身 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 色相之身、物質身 | 藏文以屬格ཀྱི連接“色/身”,構成“色身”名詞短語。 | *rūpakāya | high | s1 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུ爲佛典中“色身/色身”常用對譯。 |
| དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ | mixed | 於/就彼色身(話題所指) | དེ=彼;-ར爲向/處所功能(與處所義相近),整體作話題引出。 | *tasmin rūpakāye | high | s1 | 直解析給出tasmin rūpakāye,對應“於那色身”。 | |
| སྣང་བ | terminological | 顯現、呈現、現起 | 動詞根སྣང་加名詞化བ形成抽象名詞“顯現”。 | *pratibhāsa | high | s2 | སྣང་བ常對應pratibhāsa/ābhāsa系“顯現”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | “名爲……/所謂……”(引語框架並作話題) | ཞེས作引語標記;བྱ་བ名詞化表示“所說/所謂”;ལ標示話題對象“就……而言”。 | *iti ucyate | high | s3 | 固定引語框架“所謂/名爲”對ཞེས་བྱ་བ་ལ。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛陀 | *buddha | high | 佛/སངས་རྒྱས爲標準對譯。 | ||
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 佛之法身(dharmakāya) | ཆོས་ཀྱི爲屬格結構“法之”;སྐུ爲“身”。 | *dharmakāya | high | 漢“法身”與藏ཆོས་ཀྱི་སྐུ一一對應。 | |
| ཡིན | grammatical | 系詞“是” | 藏文用ཡིན作判斷/系詞。 | *asti | medium | 語法功能對應明確;對應的梵語系詞形式依句法或可省略。 | ||
| མཐོང་བ | mixed | 被見到/可被見 | མཐོང་བ爲“見”之名詞化,可與因格/屬格等結構組成“以…可見”。 | medium | 語義上“見/可見”與མཐོང་བ相合,但梵語構擬不穩。 | |||
| གཟུགས་སུ་མཐོང་བ | mixed | 以色爲相而見/在色中被見 | གཟུགས་སུ爲“作色相/以色相/在色中”的副格用法,修飾མཐོང་བ。 | high | 結構清楚表達“以色相而見”,對應漢文“色身可見/以色相被見”。 | |||
| ཕྱིར | grammatical | 因爲…之故 | ཕྱིར作因由標記,相當於“因爲/由於”。 | *-tvāt | medium | 因由功能對應明確;梵語可能用-tvāt/hetunā等,具體不定。 | ||
| མ་ཡིན | grammatical | 否定判斷“不是” | མ་是否定前綴,配合ཡིན構成“不是”。 | *na bhavati | high | 否定系詞結構在漢藏間穩定對譯。 | ||
| ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན | mixed | 並非(佛之)法身 | 術語“法身”+否定判斷“不是”。 | *na dharmakāyaḥ | high | 藏文直接陳述“法身不是”,對應漢文“非佛法身/不是法身”。 | ||
| དེ་ལྟ་བུ | terminological | 如是、如此之類、此等 | དེ་ལྟ་བུ爲指示“如彼那樣/如此者”的類指表達。 | *tādṛśa | high | “如是者”與དེ་ལྟ་བུ爲常見對應。 | ||
| ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས། | mixed | 由於不是法身(因此…) | མ་ཡིན་པས以-pas作因由/依據語氣(由…故)。 | medium | 語義爲“以其非法身故”;-pas的具體梵語對應不確定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”名詞化並加ལ作題元,整體作話題短語。
s1case_marked_phrase
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
於那色身
那之色身-於
*tasmin rūpakāye
s2quoted_term
སྣང་བ་དང་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
被稱爲……的
*iti ucyate
漢文
由此非理,故受用身非自性身。
1由此2非3理4,5故6受用身7非8自性身9。
藏文
དེའི་ ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
1དེའི་ ཕྱིར་因此;由彼緣故 · *tasmāt2ཚུལ་方式;理路 · *naya3འདིས་4ཀྱང་亦;也 · *api5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་圓滿受用之身(受用身) · *saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥ6ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་本性/自性之身 · *svabhāvakāyaḥ7མ་否定詞“不/非” · *na8ཡིན་ནོ།
因此,由此理也可知圓滿受用身不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由彼緣故 | 屬格+名詞“緣故”構成因果連接語 | *tasmāt | medium | s1 | 藏文固定連接語“དེའི་ཕྱིར”常對譯“故/因此”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由此 | ཚུལ་འདིས་ | mixed | 以此方式/由此理路 | 工具格“ས”表示憑藉、依此方式而論證 | *anena nayena | high | s2 | “由此”與“以此方式/理路”對應明確,且藏文具工具格標記。 |
| 理 | ཚུལ་ | terminological | 方式;理路 | *naya | medium | s2 | “ཚུལ”在論證語境常表“方式/理路”,與漢“理”義近。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 亦;也 | 添加/遞進助詞,對應漢語“也/亦” | *api | medium | s2 | ཀྱང常規對譯“也/亦”,並與直解析所擬*api一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 圓滿受用之身(受用身) | 修飾語內部以屬格“འི”連接“圓滿/成就”與“身” | *saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥ | high | s3 | “受用身/saṃbhogakāya”體系術語對應清楚;藏文明確爲受用身並帶“圓滿/成就”限定。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 本性/自性之身 | “ཀྱི”屬格連接“本性(ngobo nyid)”與“身(ku)” | *svabhāvakāyaḥ | high | s4 | “自性身”與“ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”是固定對譯的三身術語。 |
| 非 | མ་ | grammatical | 否定詞“不/非” | 否定副詞,否定系詞判斷句 | *na | medium | s4 | 漢“非”與藏“མ་”均爲判斷句否定標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| མ་ཡིན་ | grammatical | 不是(系詞否定) | 系詞“ཡིན”被否定詞“མ་”否定,構成“不是” | *na bhavati | high | s4 | 藏文“མ་ཡིན”與漢語“非/不是”功能對應,直解析亦擬爲*na bhavati。 | |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身;身(kāya) | 佛教語境中“身”常對應“kāya/sku”作爲身相、身類術語核心成分 | *kāya | medium | s3, s4 | “身”與“སྐུ”在三身等術語中高度穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此非理 | དེའི་ ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ | mixed | 因此,由此方式/理路亦(可知) | 漢文“由此…故…”與藏文“tasmāt…anena api nayena…”爲同一論證框架;“非理”在此更像“此理/此方式”類表達,可能爲異譯/訛變 | *tasmāt anena api nayena | low | s1, s2 | 漢文含“非理”而藏文無顯性否定,整體框架可對應但細部不穩。 |
因由與方式短語在前,引出主語“圓滿受用身”,謂語爲“不是自性身”的否定系詞判斷。
s1connector
དེའི་ ཕྱིར་
因此
因那之故
*tasmāt
s2frame
ཚུལ་འདིས་ཀྱང་
以此理也
由這種方式也
*anena api nayena
s3topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
圓滿受用身
受用圓滿之身
*saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥ
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
不是自性身
本性之身,不是
*svabhāvakāyaḥ na bhavati
漢文
又受用身隨勝解見,如契經說:或見佛身唯有黃色,或見佛身唯有青色,如是廣說。
1又2受用身3隨勝解4見5,6如契經說7:或見佛身唯有黃色,或見佛身唯有青色,如是廣說。
藏文
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ ། ཇི་ལྟར་མདོ་ལས།
1མོས་པ勝解、信解、隨喜取向之心解 · *adhimukti2་3ཇི་ལྟ་བ如何、隨其如何(相關結構前件) · *yathā4་5བཞིན་དུ如、依照、按照…的方式 · *-vat6་7ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ(圓滿)受用(身)/圓滿受用 · *sambhogakāya8་9མཐོང་བས見到;以“見”而(具格/原因方式) · *dṛṣṭvā10་11ཀྱང也;即便…也(讓步添加) · *api12་ །13ཇི་ལྟར་མདོ་ལས如經中所說 · *yathā sūtre14།
又因爲圓滿受用身是隨各自信解而被見到的, 如經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ | terminological | (圓滿)受用(身)/圓滿受用 | 藏文此處未顯出常見的སྐུ(kāya)成分,可能在上文已省略或語境中默會。 | *sambhogakāya | medium | s1 | 漢文明確爲“受用身”;藏文用“圓滿受用(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ)”常對應受用身義域,但缺顯式“身/སྐུ”。 |
| 隨勝解 | མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ | mixed | 依各自勝解/信解如何而如是 | 爲“如何…便如是…”的方式狀語結構:ཇི་ལྟ་བ … བཞིན་དུ。 | *yathādhimuktim | medium | s1 | “勝解”與mos pa常對應*adhimukti;整體結構表達“隨/如其所解”。 |
| 勝解 | མོས་པ | terminological | 勝解、信解、隨喜取向之心解 | *adhimukti | high | s1 | 佛典術語中“勝解”常譯爲མོས་པ,對應*adhimukti。 | |
| བཞིན་དུ | grammatical | 如、依照、按照…的方式 | 後置成分表示“如…一樣/依…而”。 | *-vat | high | s1 | བཞིན་དུ爲典型方式/比況語法成分,可對應漢語“如/按照”。 | |
| ཇི་ལྟ་བ | grammatical | 如何、隨其如何(相關結構前件) | 與བཞིན་དུ配合構成“yathā…tathā…”式的前件“如何”。 | *yathā | medium | s1 | 對應“隨…/如其所…”的相關結構成分,語義清楚但需依整體句式確認。 | |
| 見 | མཐོང་བས | mixed | 見到;以“見”而(具格/原因方式) | མཐོང་བ(見) + ས(具格/因由)在此與ཀྱང連用形成讓步/附帶結構(“即便見到也…”)。 | *dṛṣṭvā | medium | s1 | 核心動詞“見”對應明確;但藏文以名物化+格助詞表達,需標爲mixed。 |
| ཀྱང | grammatical | 也;即便…也(讓步添加) | 常對應梵語*api,表添加或讓步;此處緊接“見”的結構形成“即便…也…”。 | *api | high | s1 | ཀྱང的讓步/添加功能與漢語“也/即便”高度對應。 | |
| 如契經說 | ཇི་ལྟར་མདོ་ལས | mixed | 如經中所說 | ཇི་ལྟར“如其如何”引出引文依據;མདོ་ལས以“從經”表“經中/據經”。 | *yathā sūtre | medium | 整體是固定引證框架“如經中說”;但所據格義(las)與梵語構式可有變體,故中等。 | |
| 契經 | མདོ | terminological | 經、契經(sūtra) | *sūtra | high | མདོ爲“經(sūtra)”的標準譯語,對應明確。 | ||
| མདོ་ལས | mixed | 據經/在經中(所說) | ལས爲離格/從格用法,常譯作“從/據…”,漢譯習慣上可表“經中”。 | *sūtrāt | medium | “經中說”在藏文常以“經+las”引出所據出處;格義與漢語介詞表達非一一對應,故中等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式狀語 + 具格過去分詞構成的讓步結構。
s1other
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ །
即便按照自己的信解見到圓滿受用。
依信解如是見到圓滿受用也。
*yathāśraddham bhoga-paripūrṇam dṛṣṭvāpi.
漢文
若受用身即自性身,此自性身應不決定,體不決定名自性身,不應正理。
1若2受用身3即4自性5身,6此自性身7應8不決定9,10體11不決定名自性身,12不應正理13。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地(方式狀語) · *tathā2ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ(佛)受用身(此處帶“圓滿”修飾) · *saṃbhogakāya3་ནི་4མ་ངེས་པ不確定、不決定 · *aniyata5འི་6ངོ་བོ་ཉིད自性、本性、體性 · *svabhāva7་དུ་8སྣང་བ་ཡིན顯現、呈現爲 · *prakāśate9་གྱི།10ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ自性身(svabhāvakāya) · *svabhāvakāya11་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་12མི་རིགས不應當/不合適(規範性判斷) · *na yujyate13་ཏེ།
如是,圓滿受用身顯現爲不決定的自性, 而自性身則不應是不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ | terminological | (佛)受用身(此處帶“圓滿”修飾) | *saṃbhogakāya | high | s2 | 藏文“ལོངས་སྤྱོད…སྐུ”爲固定術語,對應漢譯“受用身”。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ | terminological | 自性身(svabhāvakāya) | ཀྱི 爲屬格連結“自性/本性”與“身”。 | *svabhāvakāya | high | “ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”是“自性身”的常見對譯。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性、本性、體性 | *svabhāva | high | s3 | 藏文“ངོ་བོ་ཉིད”常譯“自性/體性”。 | |
| 不決定 | མ་ངེས་པ | terminological | 不確定、不決定 | *aniyata | high | s3 | “མ་ངེས་པ”直義爲“不決定”,與漢語對應明確。 | |
| 不決定 | མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | mixed | 不決定的自性(不定自性) | མ་ངེས་པའི 爲“X之/的”屬格形容結構,修飾“ངོ་བོ་ཉིད”。 | *aniyata-svabhāva | high | s3 | 藏文爲複合概念“不決定+自性”,對應漢文“(體/自性)不決定”的核心論點。 |
| སྣང་བ་ཡིན | semantic | 顯現、呈現爲 | “སྣང་བ+ཡིན”名物化動詞+系詞,用於斷言“顯現爲……”。 | *prakāśate | high | s4 | “སྣང་བ”與“顯現”對譯穩定,句中作謂語斷言。 | |
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地(方式狀語) | དུ 爲方式/狀態副詞標記,使“如是”成狀語。 | *tathā | medium | s1 | 藏文明確爲“如是地”,漢文此句首“若…”不完全對應,但語境常見承接“如是”。 | |
| 應 | མི་རིགས | mixed | 不應當/不合適(規範性判斷) | “མི་རིགས”表“不合道理/不相應”,語義上對應漢文“(不)應”。 | *na yujyate | medium | 第二分句“...མི་རིགས”正對應漢文對其“應不…/不應”的論證句式。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不應正理 | མི་རིགས་ཏེ | terminological | 不合理、不應道理(不相應) | 句末 ཏེ 常作語氣/承接粒子,引出判斷或理由收束。 | *na yujyate | high | 漢文“ 不應正理 ”與藏文“མི་རིགས”高度等義,均爲“不合理”。 | |
| 此自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི | mixed | 至於/就自性身而言(話題提示) | ནི 爲話題標記,對應漢語“此…則/至於此…”。 | high | 藏文以“名詞+ནི”立話題,功能與漢語“此X”相近。 | ||
| 體 | ངོ་བོ་ཉིད | semantic | 體性/本體(此處與“自性”同指) | *svabhāva | medium | s3 | 漢文“體”在論證中常與“自性/體性”互釋,藏文對應爲“ངོ་བོ་ཉིད”。 | |
| དུ | grammatical | 作爲/爲(狀態、方式標記) | དུ 在“X་དུ”中表“作爲X/處於X狀態”。 | medium | s3 | “མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ”明確爲“作爲不決定自性”,對應漢語“爲/作”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即 | ཡིན | grammatical | 是/即是(系詞斷定) | 藏文系詞“ཡིན”用於判斷句;與漢語“即/是”功能相近。 | *asti | low | s4 | 漢文“即”在本句是同一/判定關係提示;藏文此處用“ཡིན”斷言“顯現爲…”,對應僅屬功能相近。 |
“如是”作方式狀語,“受用圓滿身”作話題,“不定自性”作方式補語,“顯現”爲述語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
如是地
如是、同樣地
*tathā
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་
受用圓滿身
佛之受用身
*saṃbhogakāyaḥ
s3case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不定自性
不確定的本性
*aniyata-svabhāvatayā
s4predicate
སྣང་བ་ཡིན་གྱི།
顯現
顯現/呈現
*prakāśate hi
漢文
由此非理,故受用身非自性身。
1由此2非理3,4故5受用身6非7自性身8。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་དེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
1དེའི་ཕྱིར་因此/由彼緣故 · *tasmāt2ཚུལ་理/方式(此處未見明確“非”) · *prakāra3དེས་4ཀྱང་也/亦 · *api5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ圓滿受用身 · *saṃbhogakāyaḥ6་7ནི་則/乃/就……而言(話題標記) · *tu8ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ本性之身/自性身 · *svabhāvikakāyaḥ9་10མ་ཡིན不是 · *na11་12ནོ句末斷定語氣(相當於“也/矣/焉”等)13།
因此,由此理也可知圓滿受用身不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此/由彼緣故 | 固定因果連接語,表“因此”。 | *tasmāt | medium | s1 | 藏文標準因果連接“དེའི་ཕྱིར”對應漢文“故/因此”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由此 | ཚུལ་དེས་ | mixed | 以那種方式/依彼理 | 工具格“ས”表方式/依憑;更近“以此方式/由此理”。 | *tena prakāreṇa | medium | s2 | 漢文“由此”與藏文“以彼方式(工具格)”語義同向,但措辭不完全等同。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 助詞“ཀྱང”表添加、並列或讓步中的“也/亦”。 | *api | high | s2 | “ཀྱང”常規對應“也/亦”。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ | terminological | 圓滿受用身 | 複合術語,藏文常見作“三身”之一的“受用身”。 | *saṃbhogakāyaḥ | high | s3 | 術語對應明確:受用身 = saṃbhogakāya。 |
| ནི་ | grammatical | 則/乃/就……而言(話題標記) | “ནི”標記話題或對舉,漢文常不譯或譯作“則/乃”。 | *tu | high | s3 | “ནི”在該句中標出主語話題“受用身”。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ | terminological | 本性之身/自性身 | “ངོ་བོ་ཉིད”=自性/本性;“ཀྱི”屬格連接“之身”。 | *svabhāvikakāyaḥ | high | s4 | 自性/本性對應“ངོ་བོ་ཉིད”,整體是自性身術語。 |
| མ་ཡིན | grammatical | 不是 | 系動詞“ཡིན”否定式“མ་…ཡིན”。 | *na | high | s4 | 漢文判斷否定“非”與藏文“མ་ཡིན(不是)”一致。 | |
| ནོ | grammatical | 句末斷定語氣(相當於“也/矣/焉”等) | 句末語氣助詞,表斷定/陳述完成。 | medium | s4 | 藏文句末“ནོ”屬語氣助詞,漢文多省略或以語氣詞體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非理 | ཚུལ་ | terminological | 理/方式(此處未見明確“非”) | 藏文僅顯“方式/理路”義,否定成分可能在更大語境中體現。 | *prakāra | low | s2 | 漢文含“非理”否定,但本句藏文對應處僅見“ཚུལ(方式/理)”未明示“非”。 |
因果連接,前爲因由狀語,後爲以受用圓滿身爲主語的否定判斷句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
因爲那個緣故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཚུལ་དེས་ཀྱང་
以那種方式也
依那種方式/樣式也
*tenaiva prakāreṇa api
s3topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་
受用圓滿身呢
受用圓滿之身(爲話題)
*saṃbhogakāyaḥ tu
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
不是自性身
並非本性之身
*na svabhāvikakāyaḥ
漢文
又受用身,一類有情先見別異,即此後時復見別異,非佛法身自性變動。
1又2受用身3,一類有情先見別異,即此後時復見別異,4非佛法身自性變動5。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
1ཡང་轉折/續說標記“又、複次” · *punar2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ圓滿受用(身)/受用身 · *saṃbhogakāyaḥ3་4དེ指示代詞“那/彼” · *saḥ5་6ན條件從句標記7ི་8གཅིག་ཉིད唯一性/一性(ekatva) · *ekatvam eva9་10ཡིན་ན་ཡང་讓步條件結構“即便是…也…” · *yady api11གཞན་དང་གཞན་དུ他者與他者性/以異相 · *anyat cānyatvena12་13མཐོང་བར被看見/成爲可見爲… · *dṛśyatā14་15འགྱུར將然/會成爲 · *bhaviṣyati16་17ལ།連句助詞(未完/承接)
又,彼圓滿受用身雖是一體,也會被見爲種種不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 轉折/續說標記“又、複次” | 句首連接語篇,提示續說。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང་”皆爲續說連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ | terminological | 圓滿受用(身)/受用身 | 藏文以“受用+圓滿(成就)”表達該身相。 | *saṃbhogakāyaḥ | medium | s1 | “受用身”常規對譯saṃbhogakāya;此處藏作“longs spyod rdzogs pa”與之相合但未明出kāya。 |
| དེ | grammatical | 指示代詞“那/彼” | 回指前述話題“圓滿受用身”。 | *saḥ | high | s1 | 藏“དེ”對指示“彼”,與漢文回指同一對象。 | |
| ནི | grammatical | 題元/提示標記 | 將“受用身”設爲話題(topic marker)。 | high | s1 | 漢文無顯式對應助詞,但句法功能可由譯法省略。 | ||
| གཅིག་ཉིད | mixed | 唯一性/一性(ekatva) | “ཉིད”有強調“正是/唯”的語義與語法雙重功能。 | *ekatvam eva | high | s2 | 漢“ 一體/一性”與藏“གཅིག་ཉིད”語義對應緊密。 | |
| ཡིན་ན་ཡང་ | grammatical | 讓步條件結構“即便是…也…” | ན 表條件從句標記;ཡང 加強讓步(yady api)。 | *yady api | high | s2 | 漢“雖”與藏“ཡིན་ན་ཡང”都是讓步結構。 | |
| ན | grammatical | 條件從句標記 | 與系詞“ཡིན”結合,構成“若是…”。 | high | s2 | 藏“ན”對應漢語條件語氣(若/若是)。 | ||
| མཐོང་བར | mixed | 被看見/成爲可見爲… | 動詞名物化+趨向式用法,表“作爲…而見/見爲…”。 | *dṛśyatā | medium | s3 | 漢“見”與藏“མཐོང”同根義;語態(被見爲)由結構體現。 | |
| གཞན་དང་གཞན་དུ | terminological | 他者與他者性/以異相 | དུ 標“作爲/以…方式”;“གཞན་དང་གཞན”表多樣差別之相。 | *anyat cānyatvena | high | s3 | 漢“別異”與藏“anyat...anyatvena”式表達一致,均指被見爲差別相。 | |
| དང་ | grammatical | 並列/連詞“和、與” | 連接“གཞན”與“གཞན”。 | *ca | high | s3 | 並列功能直接對應。 | |
| དུ | grammatical | 趨向/方式標記:作爲、以…相 | 將“他者”轉換爲方式/相狀(anyatvena)。 | *-tvena | high | s3 | 漢語“爲…/作…相”與藏語“X་དུ”用法高度一致。 | |
| འགྱུར | grammatical | 將然/會成爲 | 表達未來或趨向結果(bhaviṣyati)。 | *bhaviṣyati | high | s3 | 漢“會/將”與藏“འགྱུར”同爲將然結果表達。 | |
| ལ། | grammatical | 連句助詞(未完/承接) | 常用於句末承接後文(此處漢句尚有後半未被藏句覆蓋)。 | medium | s3 | 藏文句末“ལ”提示後續;漢文此處確有後續分句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར | mixed | (時間推進中)反覆/仍舊見爲差別 | 藏文未顯“先/後復”的時間層次,僅總述“會被見爲差別”。 | low | s3 | 漢文明確“先…後復…”;藏文只給概括性“將見爲別異”,時間細節不對等。 | ||
| 非佛法身自性變動 | terminological | 否定“法身自性變動”之說 | 該漢文分句在所給藏文句內無對應表達(可能在後續藏句)。 | low | 當前藏句止於“雖一而見差別”,未出現“法身不變”斷語。 |
話題短語+讓步條件從句+將然謂語結構。
s1topic
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
又那圓滿受用
再說,那稱爲圓滿受用的(法)
*punar saḥ paripūrṇa-bhogaḥ
s2frame
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་
若是一體
如果它確實只是一個本性
*yady api ekatvam eva asti
s3predicate
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
仍被看作他者
卻會成爲以他者、異相來觀察
*tathāpy anyat cānyatvena dṛśyatā bhaviṣyati
漢文
又受用身有諸天等種種眾會常相間雜,非自性身有此間雜。
1又受用身有諸天等種種眾會常相2間雜3,非4自性身5有此間雜。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་自性/本性之身;藏文直陳“自性本身” · *svabhāva eva2ནི་主題標記/對舉提示(則、而)3འདྲེས་པར་混雜、混合之相/狀態 · *saṃmiśra-bhāvaṃ4མི་否定詞(不、非) · *na5འགྱུར་變成、成爲(承擔“具/成某相”語義) · *gacchati6ཏེ།連接/陳述語氣助詞(譯文常不顯)
而自性身則不與他雜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性/本性之身;藏文直陳“自性本身” | 藏文以“ཉིད”強調“本身/唯”,未明說“身”,義上可涵攝“自性身”。 | *svabhāva eva | medium | s1 | 術語“自性/本性”對應明確;“身”在藏文中爲隱含義。 |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/對舉提示(則、而) | “ནི”作主題助詞,引出所論對象。 | high | s1 | “ནི”常對譯漢語“則/而/乃”。 | ||
| 間雜 | འདྲེས་པར་ | semantic | 混雜、混合之相/狀態 | “་པར”帶趨向/結果義,表示“成爲/落入混合之相”。 | *saṃmiśra-bhāvaṃ | high | s2 | “འདྲེས”與“間雜/混雜”語義高度一致。 |
| འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不成爲混雜(即:不具/不落此混雜) | 漢文以“非…有…”否定屬性;藏文以“(不)變成/成爲”表達否定結果狀態,屬表述結構轉換。 | *na gacchati | medium | s2, s3 | 兩者同指“自性身不具混雜”,但漢文爲“有/無”句式,藏文爲“變成/不變成”句式。 | |
| མི་ | grammatical | 否定詞(不、非) | “མི”是否定前綴,用於現在時/一般陳述否定。 | *na | high | s3 | 否定功能直接對應。 | |
| འགྱུར་ | semantic | 變成、成爲(承擔“具/成某相”語義) | 藏文“འགྱུར”在此與結果補語“འདྲེས་པར”構成“成爲某狀態”。 | *gacchati | medium | s3 | 語義上對應漢語“有此間雜/成此相”,但並非同一動詞直譯。 | |
| ཏེ། | grammatical | 連接/陳述語氣助詞(譯文常不顯) | 句末“ཏེ”多作承接、說明或語氣連接,漢譯多省略或以逗號/句號體現。 | medium | s3 | 功能性成分可對應漢文語氣與斷句,但無固定一一詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“本性本身”爲主題,動名詞“被混合”作結果補語,構成否定的“變成”謂語。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་
本性本身
自性本身、真實本性
*svabhāva eva
s2content_phrase
འདྲེས་པར་
成混合(之狀態)
被混合的狀態、混合相
*saṃmiśra-bhāvaṃ
s3predicate
མི་འགྱུར་ཏེ།
不會變成
不變成、不成爲
*na gacchati
漢文
又轉阿賴耶識得自性身,若受用身即自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。
1又2轉阿賴耶識3得4自性身5,若受用身即自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。
藏文
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
1གང་ཡང་泛指/不定關係詞:凡是…任何… · *yat kiṃcid2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏:阿賴耶識(藏譯作「一切之基的識」) · *ālayavijñāna3ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་完全轉變、徹底成為(作定語修飾前項) · *pariniṣpanna4ནི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性(未明出「身/kāya」之詞) · *svabhāva6ཡིན་(判斷)即是/成為 · *asti / *bhavati7ལ།句末連接/承接標記(將語勢引向下文)
而阿賴耶識的轉依,就是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏:阿賴耶識(藏譯作「一切之基的識」) | *ālayavijñāna | high | s1 | 「ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ」為 ālayavijñāna 的定譯,對應漢「阿賴耶識」。 | |
| 轉阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ | mixed | 阿賴耶識已完全轉變/轉依 | 藏文以「名詞+過去分詞名物化」構成「X 已轉變」的名詞性主語。 | *ālayavijñānaṃ parivṛttaṃ / *ālayavijñāna-parāvṛtti | medium | s1, s2 | 漢文用「轉」表轉依;藏文用「ཡོངས་སུ་གྱུར་པ」表徹底變成/轉變,語義相當但詞形未必一一對應。 |
| ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ | terminological | 完全轉變、徹底成為(作定語修飾前項) | 「ཡོངས་སུ」為副詞成分「完全地」,「གྱུར་པ」為過去分詞名物化。 | *pariniṣpanna | medium | s2 | 直解析給出 pariniṣpanna(成就/圓成)語感,與漢「轉」的轉依語境相近但非必然同一術語。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性(未明出「身/kāya」之詞) | 藏文此處僅見「自性」(svabhāva),漢句為「自性身」(svabhāvakāya) 可能為義譯擴展。 | *svabhāva | medium | s3 | 藏文對應核心為「自性」,但未出「身」對應語,故標中等。 |
| གང་ཡང་ | grammatical | 泛指/不定關係詞:凡是…任何… | 「གང」不定/關係詞,「ཡང」增強泛指(any/whatever)。 | *yat kiṃcid | high | s1 | 直解析與梵構擬均指向「yat kiṃcid」類的不定泛指結構。 | |
| ནི … ཡིན་ | grammatical | 主題標記+系詞的判斷:X 則/即是 Y | 「ནི」為主題/焦點標記;「ཡིན」為系詞,合表「即是」。 | *tat … eva | high | s3 | 藏文判斷句式清楚對應漢文「即/就是」的同義判定功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡིན་ | mixed | (判斷)即是/成為 | 漢「得」在此偏結果判定(得…身);藏用系詞「ཡིན」作判斷句,屬表述方式差異。 | *asti / *bhavati | low | s3 | 漢「得」與藏「系詞判斷」為跨語法對齊,語義可通但不屬同一詞彙層面的直接對應。 | |
| ལ། | grammatical | 句末連接/承接標記(將語勢引向下文) | 「ལ」此處常作承接語氣/連接用法,非必對應漢文某一實詞;更接近篇章銜接功能。 | low | s3 | 屬篇章銜接助詞,與漢文「又/而」可能功能相當,但不穩定且未必逐字對譯。 |
名詞短語“阿賴耶識+完全轉變”作主語,後接焦點標記“ནི”和“本性+系詞”構成判斷句。
s1content_phrase
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
任何阿賴耶識
凡是阿賴耶識
*yat kiṃcid ālayavijñānam
s2modifier
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
完全轉變的
已徹底變成的
*pariniṣpannaṃ
s3predicate
ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
就是自性
正是本性
*tat svabhāva eva
漢文
今當顯示佛變化身即自性身不應正理,由八因故。
1今2當3顯示4佛變化身5即6自性身7不應正理8,9由八因故10。
藏文
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི時間起首框架“現在/今” · *idānīṁ2་3གང་གི་ཕྱིར問因由:爲何、何以故 · *kasya hetoḥ4་5སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身(變現之身) · *nirmāṇakāya6་7ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ自性身(本性之身) · *svabhāvakāya8་9མ་ཡིན否定系詞:不是 · *na bhavati10་པའི་11ཚུལ理路/方式/道理 · *prakāra12་དེ་13བསྟན་པར顯示/說明、開示 · *vaktavya14་15བྱ應當、應作(義務/當作) · *-tavya16་17སྟེ承接/提示下文:即、則、而18།
現在當說明:爲何化身不是自性身,其理如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | ད་ནི | grammatical | 時間起首框架“現在/今” | 藏文以“ད་ནི”作篇章起首與時間框架標記。 | *idānīṁ | medium | s1 | “今/現在”與“ད་ནི”語義與句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 當 | བྱ | grammatical | 應當、應作(義務/當作) | “བསྟན་པར་བྱ”中“བྱ”表示應當如此(義務式)。 | *-tavya | medium | s4 | 漢“當(應當)”與藏“བྱ”(應作)功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示 | བསྟན་པར | lexical | 顯示/說明、開示 | “བསྟན་པར”爲動詞“བསྟན”(示、說)副詞化形式,連“བྱ”成“應當說明”。 | *vaktavya | high | s4 | “顯示/說明”與“བསྟན”同爲“開示、說明”義。 |
| གང་གི་ཕྱིར | grammatical | 問因由:爲何、何以故 | “གང་གི་ཕྱིར”固定結構表示原因/理由提問框架。 | *kasya hetoḥ | high | s1 | 漢“為何/何故”與藏“གང་གི་ཕྱིར”完全對位。 | |
| 佛變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身(變現之身) | 藏文以動詞“སྤྲུལ”(化現)名詞化+屬格修飾“སྐུ”(身)。 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛教三身術語“化身/變身”對應“སྤྲུལ་པའི་སྐུ”。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ | terminological | 自性身(本性之身) | “ངོ་བོ་ཉིད”=自性/本性,“ཀྱི”屬格連接至“སྐུ”。 | *svabhāvakāya | high | s2 | 三身/身語彙中“自性身”與“svabhāvakāya/ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”穩定對譯。 |
| སྤྲུལ་པའི་སྐུ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ | mixed | “即”爲同一/等同判斷關係(此處被否定) | 藏文未用單獨系詞表達“即”,而以並列提出兩“身”,隨後用否定系詞“མ་ཡིན”否定二者同一。 | medium | s2 | 漢文顯式“即”,藏文以結構方式呈現等同關係並由後續否定覆蓋。 | ||
| མ་ཡིན | grammatical | 否定系詞:不是 | “མ་”否定前綴 + 系詞“ཡིན”。 | *na bhavati | high | s3 | 否定判斷在漢藏兩邊清晰對應。 | |
| 正理 | ཚུལ | lexical | 理路/方式/道理 | 藏“ཚུལ”本義偏“方式、理路”;漢“正理”偏“合乎道理/正當理則”。 | *prakāra | medium | s3 | 語義域相交(理路/方式),但“正”義在藏文不顯著。 |
| 不應正理 | མ་ཡིན་པའི་ཚུལ | mixed | (就某理路而言)不成立/不相應的方式 | 藏文字面爲“不是之方式”,較偏“非是/不成立”;漢文爲“(此等同)不應正理/不合理”。 | medium | s3 | 兩者都表達否定性評斷,但漢偏“非理”,藏偏“非是”。 | |
| སྟེ | grammatical | 承接/提示下文:即、則、而 | “སྟེ”作連接助詞,承接前述內容並引出說明的陳述語氣。 | medium | s4 | 漢文無固定對應虛詞,但語篇承接關係相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由八因故 | lexical | 以八種因緣/八個理由 | 本句藏文未出現與“八因”對應的成分,疑在後文展開或爲漢譯增補。 | *aṣṭahetutaḥ | low | 對句範圍內藏文無對應語段。 |
“今、因何故”爲起首框架,“化身之身、自性之身”爲主題,“不是的方式”爲賓語名詞短語,“應當說明”爲謂語。
s1frame
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་
現在,爲何緣故
時間與原因框架
*idānīṁ kasya hetoḥ
s2topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
化身與自性身
兩個“身”的名詞短語
*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ
s3content_phrase
མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་
不是的方式
否定系詞名詞化爲“方式”
*yena na bhavati saḥ prakāraḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
被動義務式謂語
*vaktavyaḥ
漢文
此中最初不應理者,謂諸菩薩從久遠來,已無量劫得不退定,尚不應生覩史多天,況於人中。
1此中2最初3不應理者4,謂5諸菩薩6從久遠來7,已無量劫得8不退定9,10尚不應生11覩史多天,況於人中。
藏文
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
1དེ་ལ在此處/就此 · *tatra2་རེ་ ཞིག་3མི་རིགས་པ不合理/不相應 · *ayukta4་5དང་པོ第一/最初 · *prathama6་7ནི題標“則/乃/者”8་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་9ཡུན་རིང་པོ་ནས從長時以來 · *dīrghakālāt10་11བསྐལ་པ་དུ་མར多劫之中 · *bahūn kalpān12་13ཡང也/尚且/甚至 · *api14་མི་མཉམ་ པའི་15ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ獲得三昧/等持 · *samādhiṃ prāpta16་རྣམས་ནི་17དགའ་ལྡན兜率天/知足天 · *tuṣita18་གྱི་19ལྷ་རྣམས諸天/天衆 · *devāḥ20་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་21སྐྱེ་བར་མི་རིགས不應當受生/不堪生 · *utpattaye na yogyam22་ན་23མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ在人類之中 · *manuṣyāṇāṃ madhye24་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
其中,第一種不合理是:諸菩薩從久遠以來,於多劫之中已證得不共等持,尚且不應生於兜率天衆之中,更何況生於人間呢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ | grammatical | 在此處/就此 | 藏文以སྒྲ་སྦྱོར“ལ”作處所/論題框定。 | *tatra | high | s1 | 對應句首處所/話題框定。 |
| 最初 | དང་པོ | lexical | 第一/最初 | *prathama | high | s1 | 數序詞直接對應。 | |
| 不應理者 | མི་རིགས་པ | lexical | 不合理/不相應 | མི་རིགས་པ爲形容詞名物化“非理/不當”。 | *ayukta | high | s1 | 漢“不應理”與藏“非理/不相應”義合。 |
| རེ་ཞིག | grammatical | 某一/有一個(暫舉其一) | རེ་ཞིག常作“且/某一”提示舉例或暫指。 | *kaścid | medium | s1 | 語用上對應“舉其一(種)”的限定。 | |
| ནི | grammatical | 題標“則/乃/者” | ནི標記話題或定義句框架,對應漢文“者/謂…”。 | medium | s1, s2 | 兩處“ནི”構成題舉結構,與漢“者/謂”功能近。 | ||
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་…རྣམས | terminological | 諸菩薩(複數) | རྣམས爲複數/總括標記。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 術語與複數表達清楚對應。 |
| 從久遠來 | ཡུན་རིང་པོ་ནས | lexical | 從長時以來 | ནས表示起點“從……起”。 | *dīrghakālāt | high | s2 | 時間起點表達一致。 |
| བསྐལ་པ་དུ་མར | lexical | 多劫之中 | དུ་མ爲“多/若干”,與漢“無量(多)”同向但強度未必等同。 | *bahūn kalpān | medium | s2 | 漢“無量”與藏“多”量級略有差,但核心爲“多劫”。 | |
| ཡང | grammatical | 也/尚且/甚至 | ཡང在此主要表遞進“甚至/也”。 | *api | high | s2, s3 | 兩處都表現“尚且/甚至”的遞進語氣。 | |
| ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ | terminological | 獲得三昧/等持 | ཐོབ་པ爲名物化“得者/已得”。 | *samādhiṃ prāpta | high | s2 | “得定/等持”與“ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ”直接對應。 | |
| 尚不應生 | སྐྱེ་བར་མི་རིགས | mixed | 不應當受生/不堪生 | སྐྱེ་བར爲趨向/目的式“去生”,མི་རིགས爲判斷“非應理/不相應”。 | *utpattaye na yogyam | high | s3 | “不應生”與“སྐྱེ་བར་མི་རིགས”結構與語義匹配。 |
| དགའ་ལྡན | terminological | 兜率天/知足天 | *tuṣita | high | s3 | 固定天名對應:覩史多=Tuṣita=དགའ་ལྡན。 | ||
| ལྷ་རྣམས | lexical | 諸天/天衆 | རྣམས表複數“諸”。 | *devāḥ | high | s3 | “天”與“ལྷ”爲常見對譯。 | |
| …ཀྱི་ནང་དུ | grammatical | 在……之中/內部(處所格) | ནང་དུ爲處所短語“中/內”。 | *madhye | high | s3, s4 | 兩處都對應“於……中”。 | |
| …ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས | grammatical | 更不用說/何況(反詰推進) | ལྟ་སྨོས=“提及/說到”,ཅི་དགོས=“何必/有什麼必要”。 | *kim punaḥ … kiṃ vaktavyam | high | s4 | 均爲“更況”式反問推進結構。 | |
| མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ | lexical | 在人類之中 | *manuṣyāṇāṃ madhye | high | s4 | “人中”與“人類之中”直對應。 | ||
| …མི་རིགས་ན་ | grammatical | 若…則…/既然…更…(承接後句反詰) | 句末ན་引出後段推論,與漢“尚…況…”的遞進推導相當。 | medium | s3 | 藏ན་承擔承接/引申功能,對應漢文對舉推進。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不退定 | མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན | mixed | (藏)不等/不共之等持 ↔(漢)不退之定 | 漢藏所指定名可能不同;藏文直義爲“不平等/不等”的等持,或譯傳統作“不共等持”。 | low | s2 | 漢“不退定”與藏“མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན”詞面不完全吻合。 |
先以話題框定“第一種不相應者”,再舉菩薩主語,接着用條件式說明不堪生兜率天,最後以反問句推出“更不用說人間”。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་
其中第一個不相應者
在此處,有一個第一種不相應者
*tatra kaścid ayuktaḥ prathamaḥ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་
久經多劫得定的菩薩
菩薩長時多劫獲得不平等三昧者
*bodhisattvā dīrghakālāt bahūn kalpān api asamāhitaṃ samādhiṃ prāptāḥ te
s3predicate
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་
不堪生於兜率天
在兜率天衆天之中也不適合受生
*te tuṣitānāṃ devānāṃ madhye 'py utpattaye na yogyāḥ
s4predicate
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
何況在人間
在人類之中更不用說,有何必要再說
*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye kiṃ vaktavyam
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,於書算等不能正知不應道理,但為調伏諸有情故化為此事。
1又諸菩薩從久遠來常憶宿住,於2書算等3不能正知4不應道理5,但為調伏諸有情故化為此事。
藏文
རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
1རྩིས་計算、算術 · *gaṇanā2དང་連接並列(與、和、及) · *ca3།4གྲངས་數量、數目、數 · *saṃkhyā5ལ་སོགས་པ等等、之類、等 · *ādi6་7མི་མཁྱེན་པ不知、不了知(對…不通達) · *na jānāti8་9ནི提示主題/判斷標記10་11མི་རིགས不合理、不相應、不如理 · *ayukta12་13ཏེ句末連接/語氣(蓋、即、故等)14།
計算, 以及數目等,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 算 | རྩིས་ | terminological | 計算、算術 | *gaṇanā | medium | s1 | 藏文རྩིས直指算術/計算,與漢文「算」對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| དང་ | grammatical | 連接並列(與、和、及) | 此處作並列連詞(亦可兼工具格用法),連接「計算」與後項。 | *ca | high | s1 | དང在此連接名詞並列,對應漢文「與/及」。 | |
| གྲངས་ | terminological | 數量、數目、數 | *saṃkhyā | high | གྲངས為常用詞「數、數量」,與漢文「數目」吻合。 | |||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類、等 | 表示列舉續延(X等、X之類)。 | *ādi | medium | ལ་སོགས་པ為固定列舉語「等」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 書算等 | རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ | mixed | 計算與數目等(總攝「算等」範圍) | 漢文含「書」(書寫/書籍)成分,藏文此句僅顯出「算、數等」面向,屬部分對應。 | medium | s1 | 整體語境一致指向「算數類」,但藏文未明示「書」。 | |
| 不能正知 | མི་མཁྱེན་པ | mixed | 不知、不了知(對…不通達) | མི-為否定;མཁྱེན་པ為「知」之名物化/名詞化形式。 | *na jānāti | high | 漢「不能正知」與藏「不知」義向一致;藏文以名詞化表述。 | |
| 不應道理 | མི་རིགས | terminological | 不合理、不相應、不如理 | *ayukta | high | མི་རིགས常譯「不應理/不合理」,與漢文詞組高度對應。 | ||
| ནི | grammatical | 提示主題/判斷標記 | 作主題提示或判斷承接,常可不譯或譯作「則、即、者」。 | medium | ནི為典型主題/係詞性助詞,漢譯多隱現不定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཏེ | grammatical | 句末連接/語氣(蓋、即、故等) | 常作結句或連接標記,具承接/判釋語氣,漢譯不固定。 | low | ཏེ對漢文具多值對應,需依上下文確定具體漢譯。 |
名詞“རྩིས”加連接詞“དང”構成的並列/共工具片段
s1content_phrase
རྩིས་དང་།
與計算
計算與……
*gaṇanā ca
漢文
又諸菩薩三無數劫勤修福慧,不能正知惡說善說邪苦行事,於最後身證菩提時何能頓悟?
1又2諸菩薩3三無數劫4勤修福慧,不能正知5惡說6善說邪苦行事,於最後身證菩提時何能頓悟?
藏文
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
1ཡང་複次/又 · *punar2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་三阿僧祇劫 · *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu3དུ་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5བསྒྲུབས་པར་གྱུར་成就/修成(已達成之狀態) · *bhāvayitvā6ཀྱང་7ཉེས་པར་བཤད་པ་以過失(不善/不正)而說;惡說/不正說 · *doṣatas ucyate8དང་和/並且(連接) · *ca9།
又,縱然菩薩於三無數劫中已經修成,然而對於惡說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 複次/又 | 語篇連接副詞。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉起。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三無數劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ | terminological | 三阿僧祇劫 | *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu | high | s1 | “三+無數+劫”與“གྲངས་མེད་པ+བསྐལ་པ+གསུམ”精確對應。 | |
| …དུ་ | grammatical | 在……中/於……之中(時間/處所格) | 藏語格助詞དུ標記時間/處所狀語。 | high | s1 | 漢語介詞結構“於…中”與藏語格助詞用法相當。 | ||
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 固定佛教術語“菩薩”對“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”。 | |
| བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ | mixed | 成就/修成(已達成之狀態) | “過去分詞+པར་གྱུར”表“成爲/成就”爲某狀態;與漢“勤修…(而)成”在語義上相通但側重點不同。 | *bhāvayitvā | medium | s2 | 藏文強調“已成就”,漢文強調“勤修”;在此句對中功能上對應。 | |
| …ཀྱང་ | grammatical | 雖然/即使 | 讓步助詞,構成讓步從句。 | high | s2 | 漢語讓步結構與藏語助詞ཀྱང用法一致。 | ||
| 惡說 | ཉེས་པར་བཤད་པ་ | terminological | 以過失(不善/不正)而說;惡說/不正說 | “ཉེས་པར”作方式副詞“以過失地/錯誤地”,與“བཤད་པ(所說/說法)”組合。 | *doṣatas ucyate | medium | s3 | 漢“惡說”可解作“不正之說/壞的說法”,與藏“以過失而說”相近;但漢句後續“善說”等未在此截段出現。 |
| བཤད་པ་ | mixed | 說/闡說;所說之事(名物化) | 動詞“བཤད”加名詞化“པ”可作“所說/被說”。 | *ukta | medium | s3 | 語義核心“說/所說”明確;但語態(被說/所說)需依上下文判定。 | |
| དང་ | grammatical | 和/並且(連接) | 連詞,提示後續並列項(此處句段未完)。 | *ca | high | s3 | 藏“དང”常對梵*ca/漢“及/並”,且此處明顯爲續接標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間狀語+讓步從句“雖成就菩薩行”,主句述“被說爲有過失”,以“དང”續接下文。
s1case_marked_phrase
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
在三無數劫中
又三個無數劫之中
*punar triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu
s2frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་
雖成就菩薩行
成就爲菩薩已然雖
*bodhisattvatvaṃ bhāvayitvā 'pi
s3predicate
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
卻被說爲有過失
作爲過失而被說,並且
*doṣatas ucyate ca
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理;若變化身遍一切處同時現化,應正道理。
1又2諸菩薩捨3百拘胝4諸5贍部洲6,7但於一處8成等正覺9轉正法輪10,11不應道理12;若變化身遍一切處同時現化,應正道理。
藏文
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
1ཡང་復;並且 · *punar2འཛམ་བུའི་གླིང་閻浮提洲(Jambudvīpa) · *jambudvīpa3བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་百組俱胝(數量表達) · *śata-koṭi4ཏེ།承接連詞/續接分句 · *ca5གཅིག་ཏུ་在一處/於一處 · *ekatra6མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་7དང་།和;以及;並列連接 · *ca8ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་法輪/正法之輪 · *dharmacakra9བསྐོར་བར་10མི་རིགས་པས།不合道理/不相應/不合理 · *ayuktam
又,如在百俱胝閻浮提中, 於一處現等正覺, 並轉法輪,這是不合理的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 復;並且 | 句首連詞/轉折承接標記。 | *punar | medium | s1 | 漢“又”與藏“ཡང་”爲常見對應的句首連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 贍部洲 | འཛམ་བུའི་གླིང་ | terminological | 閻浮提洲(Jambudvīpa) | 藏文屬格“འི”構成定中:閻浮之洲。 | *jambudvīpa | high | s2 | 佛典地名固定譯對:贍部洲/閻浮提 = འཛམ་བུའི་གླིང་。 |
| 百拘胝 | བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ | lexical | 百組俱胝(數量表達) | 數量短語整體作修飾語。 | *śata-koṭi | high | s3 | 藏“བྱེ་བ…བརྒྱ”對應漢“百…拘胝”的固定數量結構。 |
| 百拘胝諸贍部洲 | འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ | mixed | 百俱胝閻浮提(之中/範圍) | 漢文以“諸…洲”表複數/範圍;藏文以名詞+數量短語構成整體名詞短語。 | *śatakoṭi-jambudvīpa | medium | s2, s3 | 兩端均爲“閻浮提 + 百俱胝”的合成名詞短語,但漢有“諸”與語氣差異。 |
| ཏེ། | grammatical | 承接連詞/續接分句 | 藏“ཏེ”常作分句連接、續接前項之助詞。 | *ca | medium | s4 | 在此處體現承接功能,語義接近漢“而/則”,但梵語對應未必恆定爲ca。 | |
| 但於一處 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 在一處/於一處 | “གཅིག”=一;“ཏུ”表處所/方向(趨向格/處所用法)。 | *ekatra | high | 語義結構吻合:一處 + 處所格標記,對應漢“於一處”。 | |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現/成圓滿正等菩提(等正覺) | “མངོན་པར…རྫོགས་པར”表“現前/圓滿”,修飾“བྱང་ཆུབ་པ”(菩提)。 | *samyaksaṃbodhi | medium | 漢“等正覺”常對*samyaksaṃbodhi;藏語義更接近“現前圓滿菩提”,可能含*abhisaṃ-色彩。 | |
| དང་། | grammatical | 和;以及;並列連接 | 並列連詞,連接兩個動名/事件:成正覺與轉法輪。 | *ca | medium | 藏“དང་”與漢“並/與”在並列連接上高度對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 正法輪 | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ | terminological | 法輪/正法之輪 | 屬格“ཀྱི”=“之”,構成“法之輪”。 | *dharmacakra | high | 固定術語:法輪 = dharmacakra = ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ。 | |
| 轉正法輪 | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ | terminological | 轉法輪(使法輪轉起) | “བསྐོར”=轉/旋轉;“བར”多作動詞不定/目的式用法(爲…而/去…)。 | *dharmacakra-pravartana | high | 語義與結構吻合:法輪 + 轉動(pravartana)爲經典固定表達。 | |
| 不應道理 | མི་རིགས་པས། | lexical | 不合道理/不相應/不合理 | “མི”否定;“རིགས་པ”=合理/相應;“ས”可表因由(以…故)。 | *ayuktam | high | 漢“道理”與藏“རིགས་པ(合理/相應)”直對,否定形式一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
句首連詞;名詞短語+數量詞;句末 te 續接無明示謂語。
s1connector
ཡང་
又
復;並且
*punar
s2topic
འཛམ་བུའི་གླིང་
閻浮提洲
閻浮(屬)的洲
*jambudvīpāḥ
s3modifier
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་
百俱胝
俱胝之百組
*śata-koṭayaḥ
s4connector
ཏེ།
而
連詞,承接
*ca
漢文
故變化身非自性身。
1故2變化身3非自性身。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1སྤྲུལ་པ་化現/化身(nirmāṇa 概念) · *nirmāṇa2ཡིན་པར་系動詞「是」之名物化 + par(作為…地/就…而言) · *-tvaṃ3མི་རིགས་不合宜、不相應、不應當(否定 + 合宜) · *na yuktam4ཏེ།承接/因由連接詞(所以、因此等語感) · *hi
所以不應說是化身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現/化身(nirmāṇa 概念) | 藏文為動詞 sprul(化現)之名物化形式 pa,作名詞用。 | *nirmāṇa | high | s1 | 藏文 s1 直指「化現/化身」義,與漢「變化身」對應穩定。 |
| ཡིན་པར་ | grammatical | 系動詞「是」之名物化 + par(作為…地/就…而言) | 與前項合讀表「作為化現/成為化現的狀態」(~tvaṃ 意)。 | *-tvaṃ | medium | s2 | s2 明顯為「是」的狀態化/副詞化用法,但對應到漢文未必逐字顯出。 | |
| མི་རིགས་ | mixed | 不合宜、不相應、不應當(否定 + 合宜) | 藏文以 mi(否定)+ rigs(合宜/相應)表規範性否定,語義常近漢文「不應/非…所宜」。 | *na yuktam | high | s3 | s3 的核心義為「不合宜/不應」,與漢文否定判斷語氣相當。 | |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 承接/因由連接詞(所以、因此等語感) | te 多作承接或因由連接,與漢「故」的句際功能可相配。 | *hi | medium | s4 | s4 為連接助詞,能承擔「故/所以」式的語篇連結,但語感不必一一對譯。 |
| སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ | mixed | 「作為化現/化身」這樣的判定不合宜/不應如此說 | 名詞(化現)+「是」之狀態化 + 規範性否定述語,構成整體判斷。 | *nirmāṇatvaṃ na yuktam | medium | s1, s2, s3 | 藏文整體語義為「不應(說)是化身」,可與漢文對化身作否定判斷的結構相參。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞 + 系動詞副詞化 + 否定謂詞 + 連接詞;“不相應”爲述語,前兩者作其補語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化現、化身(名物化)
*nirmāṇa
s2modifier
ཡིན་པར་
作爲是
系動詞“是”+par(作爲…地)
*tvaṁ
s3predicate
མི་རིགས་
不相應
不合宜/不合邏輯
*na yuktam
s4connector
ཏེ།
因/並
連接(多作因由或承接)
*hi
漢文
若諸異部作如是執,佛唯一處真證等覺,餘方現化施作佛事。
1若2諸異部3作如是執4,5佛唯一處真證等覺6,7餘方8現化9施作佛事。
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་།
1གལ་ཏེ་條件連接:如果/假使 · *yadi2གཅིག་ཏུ་在一處/唯一處 · *ekatra3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ現前圓滿菩提/等正覺 · *abhisambodhi4་ནས་5གཞན་དག་ཏུ་其餘處所/他方 · *pareṣu6སྤྲུལ་པ་རྣམས化身/化現(諸) · *nirmāṇāḥ7་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་8ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ執持/採取所謂之見解(立場) · *uktapakṣaṃ gṛhṇāti9་ཡིན་ན་ཡང་།
即使有人執持這樣的觀點:在一處現等正覺之後,又令諸餘處生起種種化身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件連接:如果/假使 | 藏文 gal te 爲典型條件引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 漢“若”與藏 gal te 都是條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯一處 | གཅིག་ཏུ་ | terminological | 在一處/唯一處 | ཏུ 爲處所/方向格助詞。 | *ekatra | high | s2 | 漢“唯一處”與藏“གཅིག་ཏུ”語義直接對應。 |
| 真證等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ | terminological | 現前圓滿菩提/等正覺 | mngon par rdzogs par byang chub 爲“現前-圓滿-覺/菩提”的固定佛典術語表達。 | *abhisambodhi | high | s2 | 對應“等覺/等正覺”之成佛覺悟語彙,且爲常見對譯。 |
| 佛唯一處真證等覺 | གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ | mixed | 在一處證得/成就等覺之後 | ནས nas 表“從…之後/由…而”之從離/序列關係,構成“…之後”的語法結構。 | *abhisambodhiṃ prāpya | medium | s2 | 漢文爲“於一處真證等覺”,藏文明確爲“在一處…菩提之後”;語義總體一致但結構有差異。 |
| 餘方 | གཞན་དག་ཏུ་ | terminological | 其餘處所/他方 | ཏུ 表處所指向;གཞན་དག = 其他、餘者。 | *pareṣu | high | s2 | 漢“餘方”與藏“གཞན་དག་ཏུ”均指他方/餘處。 |
| 現化 | སྤྲུལ་པ་རྣམས | terminological | 化身/化現(諸) | རྣམས rnams 爲複數標記,對應“諸”。 | *nirmāṇāḥ | high | s2 | sprul pa 爲“化現/化身”的標準譯語,且複數與語境吻合。 |
| 餘方現化 | གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ | mixed | 令諸他方化身出現/生起 | ’byung bar mdzad pa 爲“使…出現”的使役表達(令…生起)。 | *nirmāṇān prādurbhāvayati | high | s2 | 漢“現化”對應藏“令化身出現”,動詞語義吻合且爲常見句式。 |
| 作如是執 | ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ | mixed | 執持/採取所謂之見解(立場) | zhes bya ba’i 爲“所謂/名爲…的”之名詞化限定;phyogs len par byed pa 爲“取其立場/執取見”。 | *uktapakṣaṃ gṛhṇāti | high | s3 | “執/取見”與 phyogs len(取邊/立場)高度對應,且藏文明示“所謂…之立場”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
gal te 引條件;“…yin no zhes”作引語;“zhes bya ba’i phyogs len par byed pa yin”爲主述;“na yang”讓步承接後文。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2quoted_term
གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་
“由一者顯現圓滿覺而令諸化身爲他者出現,是”
引語內容
*‘eka eva abhisambodhiṃ prāpya parebhyaḥ nirmāṇān prādurbhāvayati’ iti
s3predicate
བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
取其立場
採取所謂之邊
*uktapakṣaṃ gṛhṇāti
s4connector
ན་ཡང་།
即便如此
讓步連接
*yady api
漢文
若爾,何故不許但住覩史多天真證等覺,遍於一切四大洲渚示現化身施作佛事?
1若爾2,3何故4不5許6但住7覩史多天8真證等覺,9遍於一切四大洲渚10示現化身11施作佛事?
藏文
དེ་ལྟ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་གནས་བཞིན་དུ། གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད།
1དེ་ལྟ་ན་若如此/如果那樣 · *yadi tathā2དགའ་ལྡན兜率天(Tuṣita) · *tuṣita3་ཉིད་ན་4གནས་བཞིན་དུ安住著/住著之時 · *vasan5།6གླིང་བཞི་པ四洲(四大洲) · *caturdvīpa7་8ཐམས་ཅད一切/全部 · *sarva9་དུ་10སྤྲུལ་པ化身/化現(nirmāṇa) · *nirmāṇa11་12འགྱེད་པར散佈/遍佈(化現) · *visṛjati13་14ཅིའི་ཕྱིར為何/因何故 · *kasmāt15་16མི否定詞“不” · *na17་འདོད།
若是如此,那麼在兜率天安住之時, 爲何不承許於一切四洲都遍佈化身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | དེ་ལྟ་ན་ | grammatical | 若如此/如果那樣 | 條件連接語;藏文以「ན」標示條件用法。 | *yadi tathā | high | s1 | 漢「若爾」與藏「དེ་ལྟ་ན་」同為條件/承接“若如此”。 |
| 覩史多天 | དགའ་ལྡན | terminological | 兜率天(Tuṣita) | *tuṣita | high | s2 | 專名對應明確:覩史多天=དགའ་ལྡན(兜率)。 | |
| དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་ | grammatical | 在兜率天中/於兜率天 | 藏文「ན」為處所格標記;「ཉིད」有強調“本身/唯”之意。 | *tuṣite eva | high | s2 | 處所結構對應清楚:在兜率天=དགའ་ལྡན…ན。 | |
| 但住 | གནས་བཞིན་དུ | mixed | 安住著/住著之時 | 「གནས」=住;「བཞིན་དུ」表同時/進行狀態(相當於“住著/住時”)。漢「但」在藏文未必明示,故為 mixed。 | *vasan | medium | s3 | 核心語義“住著/安住”吻合,但漢文「但」(only) 在藏文不顯。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 為何/因何故 | 疑問原因副詞。 | *kasmāt | high | 固定疑問原因表達對應明確。 | |
| 不許 | མི་འདོད | mixed | 不承許/不欲(不願意) | 藏文以否定「མི」+動詞「འདོད」(欲/願/認可) 表“不欲/不許”。 | *naicchati | medium | 語義大體一致(不承許/不願),但「許」與「欲/認可」語氣略有差別。 | |
| 不 | མི | grammatical | 否定詞“不” | 藏文一般現在時否定前綴。 | *na | medium | 否定成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 遍於一切四大洲渚 | གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ | terminological | 於一切四洲之中/遍及四洲 | 「ཐམས་ཅད」=一切;「དུ」表處所/遍及範圍。 | *sarveṣu caturdvīpeṣu | high | 四洲+一切+處所遍及範圍的結構吻合。 | |
| 四大洲渚 | གླིང་བཞི་པ | terminological | 四洲(四大洲) | 藏文「གླིང」為“洲/島/大洲”;「བཞི་པ」=四個的。 | *caturdvīpa | high | 數量+洲名對應明確。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切/全部 | 總括量詞。 | *sarva | high | 常見總括詞精確對應。 | |
| 示現化身 | སྤྲུལ་པ | terminological | 化身/化現(nirmāṇa) | 藏文「སྤྲུལ་པ」常譯作化身、化現;漢「示現」在藏文本段多由動作語(如下「འགྱེད」)承擔。 | *nirmāṇa | high | 關鍵術語“化身/化現”對應穩定。 | |
| འགྱེད་པར | mixed | 散佈/遍佈(化現) | 「འགྱེད」=散佈、放出;「-པར」為動作名物化/趨向用法(此處偏目的/行為)。 | *visṛjati | medium | 語義對應“遍佈/散佈”清楚,但漢文把“遍”與“示現”合說,藏文以動詞「འགྱེད」承擔“遍佈”之義。 | ||
| བཞིན་དུ | grammatical | 正在…之中/…著(進行同時) | 「བཞིན」表同時/進行狀態;「དུ」使之副詞化,修飾後續動作。 | high | s3 | 進行/同時標記與漢語“住著/之時”功能相近。 | ||
| དུ | grammatical | 於/在(處所、範圍) | 此處主要見於「…ཐམས་ཅད་དུ」表示遍及範圍。 | medium | 功能對應為處所/範圍,但漢文不一定逐字呈現同一助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件短語 + 處所格短語 + 動詞進行式(主句省略)。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་
若如此
如此-若
*yadi tathā
s2case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་
在兜率天本身
兜率天-本身-於
*tuṣite eva
s3predicate
གནས་བཞིན་དུ།
住着
住-着-地
*vasan
漢文
又於一切四大洲中不現等覺,無教無理,故不應說此佛土中有四洲渚不現成佛。
1又2於一切四大洲中不現等覺,無教無理,故不應3說4此佛土中有四洲渚不現成佛。
藏文
ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
1ཡང續述/再一次(承接前文) · *punar api2་ལ་ལ་3འདི་སྐད་དུ།以此措辭/如此說(引述框架) · *asmin vacane
又,有人這樣說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང | grammatical | 續述/再一次(承接前文) | 藏文作續述連詞/語氣承接成分。 | *punar api | medium | s1 | 漢文“又”與藏文“ཡང”皆爲續述承接用語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | འདི་སྐད་དུ། | mixed | 以此措辭/如此說(引述框架) | འདི་སྐད་དུ 爲引語/轉述框架;-du 爲處所/方式格用法,義近“曰/雲:”。 | *asmin vacane | medium | s2 | 漢文句中出現“說”,可與藏文固定引述格式“此言中/如此說”對勘,但本句整體內容不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列/續述連詞,引出“在此措辭中”之引用框架。
s1connector
ཡང་ལ་ལ་
又且
續述並列的語氣詞
*punar api ca
s2frame
འདི་སྐད་དུ།
在此語中
以此措辭/言詞
*asmin vacane
漢文
若有說言縱有是事,便違契經故,經中說無二如來俱時出現。
1若2有說言3縱有是事4,5便違契經6故7,8經中說9無二如來10俱時出現11。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མདོ་དང་འགལ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་
1གལ་ཏེ་條件連詞“如果/若” · *yadi2དེ་ལྟ་ཡིན་ན་“是那樣/若如此”的條件小句 · *tathā syāt3མདོ契經/經(sūtra) · *sūtra4་དང་འགལ་5ཏེ།連接/承接(並非必爲因果“故”)6མདོ་ལས་ཀྱང་།在經中也說/經中說 · *sūtre 'pi7སངས་རྒྱས佛/如來 · *buddha8་9གཉིས數詞“二” · *dvi10་11འབྱུང་བར་མི་འགྱུར不會出現/不可能發生(語境涵攝“同時兩者”) · *na bhaviṣyati12་ཏེ།13འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ轉輪聖王(轉輪王) · *cakravartin-rāja14་གཉིས་15མི་འབྱུང་不出現/不發生 · *na utpadyate
如果是那樣,就與經相違。 因爲經中也說: “不會有兩佛同時出世, 也不會有兩位轉輪王同時出現。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件連詞“如果/若” | 藏文以固定條件連詞引出假設。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已標明 gal te = yadi,對應漢文“若”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 縱有是事 | དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ | mixed | “是那樣/若如此”的條件小句 | ཡིན་爲系詞,-ན་爲條件後綴;整體表示“若如此”。 | *tathā syāt | medium | s2 | 語義對應“若如此/縱使如此”,但漢文含“縱有”語氣,藏文較中性。 |
| 便違契經 | མདོ་དང་འགལ་ཏེ། | mixed | 與經相違/違背經典 | མདོ་དང=“與經”;འགལ=“相違”;-ཏེ爲連接續行。 | *sūtraiḥ virudhyate | high | s3 | 直解析給出對應義與梵語重構,漢藏語義吻合。 |
| 契經 | མདོ | terminological | 契經/經(sūtra) | *sūtra | high | s3 | 佛典中“契經”常譯 mdo,對應穩定。 | |
| 經中說 | མདོ་ལས་ཀྱང་། | mixed | 在經中也說/經中說 | མདོ་ལས=“從經中/在經中”;ཀྱང=“也”。 | *sūtre 'pi | high | “經中說”對應“mdo las”,並帶 kyang=“也”。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 副詞助詞“也” | 強調追加同類陳述:‘經中也說’。 | *api | high | kyang 常規對應 ‘also/even’。 | ||
| 無二如來 | སངས་རྒྱས་གཉིས | terminological | 兩佛/二如來(語義爲“不出現兩佛”) | 漢文以“無二”表否定數量;藏文以“二+不發生/不出現”表達同義。 | *dvau buddhau | medium | “如來”更精確常對 de bzhin gshegs pa,但本句藏文用 sangs rgyas 表佛,整體義合。 | |
| 如來 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛/如來 | *buddha | medium | 此處藏文明指佛(sangs rgyas),與漢文“如來”在語境中可互釋。 | ||
| 俱時出現 | འབྱུང་བར་མི་འགྱུར | mixed | 不會出現/不可能發生(語境涵攝“同時兩者”) | མི爲否定;མི་འགྱུར=“不會/不成爲”。“同時”在藏句中主要由“二+不發生”表達而非獨立副詞。 | *na bhaviṣyati | medium | “出現”與 ’byung 對應清楚;“俱時”僅隱含於“兩者不出”的命題。 | |
| མི་ | grammatical | 否定詞 | 用於否定動詞(’gyur、’byung)。 | *na | high | 標準否定對應。 | ||
| འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ | terminological | 轉輪聖王(轉輪王) | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ=“轉輪”;རྒྱལ་པོ=“王”。 | *cakravartin-rāja | high | 固定術語對應穩定。 | ||
| གཉིས | grammatical | 數詞“二” | 與名詞短語結合表示“兩”。 | *dvi | high | 數詞直接對應。 | ||
| མི་འབྱུང་ | mixed | 不出現/不發生 | ’byung=“出現、發生”;前加否定 mi。 | *na utpadyate | medium | 對應“出現”明確;“出世”偏宗教色彩,藏文此處爲一般“出現”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接/承接(並非必爲因果“故”) | -ཏེ多爲承接、列舉或引出後文;漢文“故”在此與承接因由的語氣相近但不完全等同。 | low | s3 | 漢文“故”偏因果,藏文 -te 主要是連接;只能弱對應。 |
‘gal te 引出條件;de lta yin-na 爲條件小句;主句:mdo + dang(與)+ ’gal-te(相違)。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件連詞
*yadi
s2frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
是那樣
系詞條件
*tathā syāt
s3predicate
མདོ་དང་འགལ་ཏེ།
與經相違
主句謂語
*sūtraiḥ virudhyate
漢文
無二如來俱時出現,當知亦爾,此中意說一四大洲名一世界。
1無二2如來3俱時4出現5,當知6亦爾7,此中意說8一9四大洲10名11一世界12。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ མི་ འབྱུང་བ་ཡང་གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་ཀྱི།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣/如是(承接前文的類比) · *tathā2སངས་རྒྱས་佛/如來 · *tathāgata3གཉིས་ མི་不成其二/不許有二(含否定) · *dvau na4འབྱུང་བ་出現/生起/出(動詞名詞化) · *utpadyate5ཡང་亦、也(附加/承接) · *api6གླིང་བཞི་པ་四洲(四大洲) · *caturdvīpa7གཅིག་數詞:一/同一 · *eka8ཏུ་處所/方向格:於…中 · *-smin9མི་རིགས་人類、人種(manuṣya 類) · *manuṣya10ཀྱི屬格標記:…的 · *-ānām11།
同樣,二佛不出,也只是說不應在同一四洲世界中出現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣/如是(承接前文的類比) | 藏文「དུ」使整體副詞化,作方式/類比連詞用。 | *tathā | high | s1 | 漢「亦爾」與藏「དེ་བཞིན་དུ」皆作「同樣/如是」的承接語。 |
| 如來 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛/如來 | *tathāgata | medium | s2 | 漢用「如來」,藏對應為通用「སངས་རྒྱས」(buddha);義同而術語層級略有差別。 | |
| 無二 | གཉིས་ མི་ | mixed | 不成其二/不許有二(含否定) | 藏以「數詞+否定詞 mi」構成「二(者)不…」的否定判斷;漢「無二」為否定性定語。 | *dvau na | medium | s2 | 漢「無二」與藏「二…不…」同指「不成兩個」的否定語義,但表達結構不同。 |
| 出現 | འབྱུང་བ་ | terminological | 出現/生起/出(動詞名詞化) | 藏文為動詞名詞化「…བ」,句中可作謂語性成分(省略系詞)。 | *utpadyate | high | s2 | 「出現」與「འབྱུང་བ」在佛典語境中常互譯為生起、出現。 |
| མི་ | grammatical | 否定 | 藏「མི」為動詞否定前置詞;漢以「無/不」否定表述。 | *na | high | s2 | 兩者皆為核心否定標記。 | |
| ཡང་ | grammatical | 亦、也(附加/承接) | 藏「ཡང」對應漢「亦/也」的附加語氣。 | *api | high | s2 | 語氣助詞功能一致,且直解析已給出 api。 | |
| 四大洲 | གླིང་བཞི་པ་ | terminological | 四洲(四大洲) | 藏以「བཞི་པ」作數詞名詞化(四者之類)。 | *caturdvīpa | high | s3 | 漢「四大洲」與藏「洲四(者)」精確對應。 |
| 一世界 | གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་ | mixed | 同一四洲(作一個世界/一個四洲世界) | 藏文以「གཅིག+ཏུ」表「於同一…中」的處所結構;漢句明說「名一世界」,藏側以「一個四洲」隱含「一世界」義。 | *ekasmin caturdvīpe | medium | s3 | 兩者都把「四洲=一世界」作為單位,但藏文未明出「世界」名詞。 |
| 一 | གཅིག་ | grammatical | 數詞:一/同一 | *eka | medium | s3 | 數詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཏུ་ | grammatical | 處所/方向格:於…中 | 藏「ཏུ」標記處所/方向(locative/allative)功能。 | *-smin | medium | s3 | 語法功能對應「於…」;梵語格尾需依名詞變化,僅能概括。 | |
| མི་རིགས་ | terminological | 人類、人種(manuṣya 類) | *manuṣya | high | s4 | 詞義明確:མི་རིགས = 人類/人種。 | ||
| ཀྱི | grammatical | 屬格標記:…的 | 藏「ཀྱི」為屬格後綴,修飾前述名詞短語。 | *-ānām | medium | s4 | 漢「的」與藏屬格功能對應;梵語屬格複數形式依詞幹而變,僅能概括。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式連詞+主語+否定名詞化謂語+處所格短語+屬格後置修飾。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是-格助詞du
*tathā
s2predicate
སངས་རྒྱས་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་ཡང་
兩佛也不生起
佛-二;否定-生起-名詞化;也
*budhau dvau api na utpadyete
s3case_marked_phrase
གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་
於四洲之一
洲-四-名詞化;一-向/處所tu
*ekasmin eva caturṣu dvīpeṣu
s4modifier
མི་རིགས་ཀྱི།
人類的
人類-屬格kyi
*manuṣyāṇām
漢文
今復以頌顯示諸佛化現等覺。
1今復2以3頌4顯示5諸佛化現6等7覺。
藏文
ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ད་ནི་現在/此時;並帶轉題/承接語氣 · *idānīm tu2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺/圓滿正等覺(完全成就之菩提) · *samyaksaṃbodhiḥ3ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/韻文(分句成頌) · *śloka4ས་5བསྟན་པ教示/開示/說明 · *deśanā6ར་བྱ་བ་ནི།7སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ諸佛之化現/變化示現 · *buddha-vikurvita8་ཞེས་བྱ་བ་9ལ་སོགས་པ等等/之類/以及其他 · *ādi10་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
現在要以偈頌來說明現等正覺。 即如“佛的化現”等文,將廣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今復 | ད་ནི་ | grammatical | 現在/此時;並帶轉題/承接語氣 | 藏文“ནི”作話題標記;整體相當於“idānīm tu”之框架提示。 | *idānīm tu | high | s1 | 直解析對齊爲“現在則”,與漢“今復”在時段+承接功能上對應。 |
| 等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現等正覺/圓滿正等覺(完全成就之菩提) | 藏文爲名物化結構(-pa),作主題名詞。 | *samyaksaṃbodhiḥ | high | s2 | 該藏語術語固定對應梵 samyaksaṃbodhi;與漢譯“等覺/正等覺”傳統對應穩定。 |
| 以頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌(韻文/頌體) | “...པས”工具格標示方式/手段,對應漢語介詞“以”。 | *ślokaiḥ | high | s3 | 直解析已對齊爲“以偈頌”,且工具格形式明確。 |
| 以 | པས་ | grammatical | 用/憑藉(工具格) | “-ས/-ས་(此處 pas)”表達工具/方式,常對應漢語“以”。 | medium | s3 | 藏文工具格助詞與漢語“以”在句法功能上高度一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ་བ་ | mixed | 顯示/宣說(應當教示) | 藏文“bstan-par bya-ba”爲應作式(gerundive)結構,語義包含“應當”。 | *deśayitavyā | high | s4 | 直解析對齊“應宣說”,與漢“顯示/顯明”在教示義上吻合。 |
| 諸佛化現 | སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ | terminological | 諸佛之化現/變化示現 | “rnam 'phrul”常指變化、示現、神變(化身/化作等語境)。 | *buddha-vikurvita | medium | “སངས་རྒྱས”=佛,“རྣམ་འཕྲུལ”=化現/神變,對應關係清楚;具體梵詞可在 nirmāṇa/vikurvita 間浮動。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等/之類/以及其他 | “la sogs pa”作列舉續語,相當於“ādi”等。 | *ādi | medium | 漢語“等”與藏語“la sogs pa”在列舉功能上是常規穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯示 | བསྟན་པ | terminological | 教示/開示/說明 | 從“བསྟན་པར་བྱ་བ”中抽取核心動詞名詞“bstan-pa”。 | *deśanā | medium | s4 | 漢“顯示”在佛典語境常覆蓋“開示/教示”,與 bstan-pa 的核心義吻合,但漢語更偏“顯明”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌/韻文(分句成頌) | 直譯爲“裁切成句/成頌”,爲對“偈頌/頌體”的常見藏譯表達。 | *śloka | medium | s3 | 術語對應固定,且與該處工具格“以偈頌”構成完整手段狀語。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ད་ནི་”設定時段/話題;“མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་”爲主題名詞;“ཚིགས་སུ་བཅད་པས་”工具格方式;“བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི”應作式謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在則
時域/轉題
*idānīm tu
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
圓滿正覺
完全成就之菩提
*samyaksaṃbodhiḥ
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
憑偈頌/韻文之形
*ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應宣說
應當被教示
*deśayitavyā
漢文
今當顯示如來畢竟入般涅槃不應道理。
1今2當顯示3如來4畢竟5入般涅槃6不應7道理。
藏文
ད་ནི་གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在;並帶題領助詞 ni · *idānīm2གཏན་ དུ་3ཡོངས་སུ་完全地、周遍地(加強語氣) · *samyak4མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་越離苦、滅度;般涅槃/涅槃 · *nirvāṇa5མི་否定前綴/否定詞6རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
現在要說明永遠般涅槃是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | ད་ནི་ | mixed | 現在;並帶題領助詞 ni | 藏文「ནི」爲題標/對舉提示;漢文多不明示此類助詞功能。 | *idānīm | medium | s1 | seg s1 明確對應“現在”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | semantic | 決定地、究竟地、永遠地 | གཏན་དུ 爲程度/方式狀語(-du)。 | *niścayena | high | s2 | “畢竟”與“གཏན་དུ”同爲究竟/決定義。 |
| 畢竟 | ཡོངས་སུ་ | semantic | 完全地、周遍地(加強語氣) | ཡོངས་སུ 常作“完全/周遍”副詞(-su)。 | *samyak | medium | s2 | 漢“畢竟”可兼具“完全/徹底”語感,藏文以་གཏན་དུ/ཡོངས་སུ 疊加強調。 |
| 入般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 越離苦、滅度;般涅槃/涅槃 | 藏文爲動詞名物化結構:mya ngan las ’das pa(從苦越過)。 | *nirvāṇa | high | s3 | 固定佛典術語:般涅槃/涅槃 ↔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ。 |
| 顯示 | བསྟན་པར་ | semantic | 顯示、示現、說明 | བསྟན་པར 爲“示/說”之動作表達(以 -par 作表述補語)。 | *darśay- | high | s4 | 漢“顯示”與藏“bstan”同爲“示/明示”。 |
| 當顯示 | བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 應當顯示/應予說明 | 「bstan par bya」爲應然/義務表達(應當/應該)。 | *darśayitavyam | high | s4 | 漢“當”與藏“bya(應作)”共同表達應然義。 |
| 不應道理 | མི་རིགས་པར་ | semantic | 不合理、不相應、不應理 | mi rigs pa 爲評價性形容詞名物化;-par 作方式/評註用法。 | *ayuktam | high | s4 | “不應道理”與“mi rigs pa(不合宜/不合理)”語義高度一致。 |
| 不應 | མི་ | grammatical | 否定前綴/否定詞 | མི་ 是否定標記,用於否定形容詞/動詞;此處否定 rigs pa。 | high | s4 | 藏文否定詞 mi 對應漢語否定“不”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題標示 + 狀語串 + 名詞短語(涅槃)+ 謂語“示爲不合道理”(應然式)+ 連詞ste。
s1frame
ད་ནི་
現在
今者
*idānīm
s2modifier
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
確定、完全地
決定地、遍地
*niścayena samyak
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་
越離苦(涅槃)
從苦越過之
*nirvāṇam
s4predicate
མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
應示爲不合道理
不合理-地 示-應;ste
*ayuktam darśayitavyam
漢文
謂為化度一切有情,先發大願及修大行,常自誓言:我當利樂一切有情勤修正行。
1謂為化度2一切有情3,先發大願及修大行,常自誓言:我當利樂一切有情勤修正行。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་ བྱས་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་諸有情、所有衆生 · *sarvasattvāḥ2ཀྱི་དོན་དུ屬格+目的格:爲了…的利益/目的 · *arthāya3་4སྨོན་ལམ་誓願/願行所依之願 · *praṇidhāna5བཏབ་པར་ བྱས་པ་6དང་།並列連詞 · *ca
因爲已經爲一切有情的利益發起誓願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 諸有情、所有衆生 | *sarvasattvāḥ | high | s1 | 漢文“有情”與藏文“sems can”對應明確,“一切”對“thams cad”。 | |
| ཀྱི་དོན་དུ | grammatical | 屬格+目的格:爲了…的利益/目的 | 藏文以“X kyi don du”表達目的/利益(purposive)。 | *arthāya | high | s1 | 直解析標明目的格短語,對應漢語“爲…”。 | |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ | mixed | 爲了(利益)一切有情 | 漢文“化度”在藏文此處更偏“爲利益/目的”,未明說“度脫”。 | *sarvasattvānāṃ arthāya | medium | s1 | 整體語義都指向“爲一切有情之利益/目的”,但“化度”義在藏文未顯。 | |
| སྨོན་ལམ་ | terminological | 誓願/願行所依之願 | *praṇidhāna | medium | s2 | “smon lam”常譯願/誓願;漢文有“大”而藏文未明標。 | ||
| སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་ | mixed | 立願已作、已發願(完成) | “V(-par) byas pa”完成體表“已作/已行”;賓語爲“སྨོན་ལམ”。 | *praṇidhānaṃ kṛtam | high | s2 | 直解析給出praṇidhānaṃ kṛtaṃ,對應“發願/已發願”貼合。 | |
| དང་། | grammatical | 並列連詞 | 句末“dang”承接後續並列成分(此句對中後半未出現)。 | *ca | high | s3 | 藏文並列標記dang與漢文“及/並且”功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的格短語+謂語“發願(完成)”+並列標記dang。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་
爲一切有情之目的
有情-全-屬格 目的-向
*sarvasattvānāṃ arthāya
s2predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་
發願(已)
願-立(-par) 已作
*praṇidhānaṃ kṛtaṃ
s3connector
དང་།
並且
連詞
*ca
漢文
若始成佛已便般涅槃,即所修願行空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。
1若2始成佛已便3般涅槃4,即5所修願行6空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1གལ་ཏེ條件連詞「如果」 · *yadi2་གཏན་ དུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ越離苦(般涅槃之動作表達) · *duḥkhaṃ atikramya4ས་5མྱ་ངན་ལས་འདས་པ已越離苦者/已般涅槃者 · *duḥkhātītaḥ6་ཡིན་ན་7གང疑問/不定指示「何、何者」 · *kim8་9སྨོན་ལམ誓願/發願(praṇidhāna) · *praṇidhāna10་11བཏབ་པ立、設、發(使成立) · *akarot12་13དང連詞:與、及、以及 · *ca14་།
若是以永遠般涅槃而成了般涅槃者,那麼所發的誓願以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 條件連詞「如果」 | གལ་ཏེ引出條件從句。 | *yadi | medium | s1 | 漢「若」與藏གལ་ཏེ均爲典型條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| གཏན་དུ | mixed | 確定性/必然性(確然、決定地) | 藏གཏན་དུ偏「決定地、永遠/必定」;與漢句中「便/即」的必然語氣部分相近,但不完全等值。 | *niścayena | medium | s1 | 此處藏語強調「決定地/永遠」,與漢「便/即」的必然性有交集但語義範圍不同。 | |
| 般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ | terminological | 越離苦(般涅槃之動作表達) | མྱ་ངན་ལས་འདའ་爲「越離苦」的慣用說法,用來表達入涅槃/般涅槃。 | *duḥkhaṃ atikramya | medium | s2 | 藏文以「越離苦」表達涅槃義,與漢「般涅槃」屬同一術語域,但形式爲動名詞結構。 |
| མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 已越離苦者/已般涅槃者 | འདས་པ爲完成體名詞化,表示「已…/…者」。 | *duḥkhātītaḥ | high | s3 | 語義對應清楚:漢「般涅槃已」≈藏「已越離苦」。 | |
| …བས | grammatical | 因由/手段標記(-ས 工具格/從格用法) | 此處ལས…བས整體構成因由/憑藉(工具格/從格複合)表達。 | medium | s2 | 漢「由…」與藏後綴-ས的因由/憑藉功能可對應,但漢文該處「由此」不在同一位置,故爲語法層近似。 | ||
| …ཡིན་ན | grammatical | 條件從句收束:若是…的話 | ཡིན་ན=「是」+條件標記「若/則」。 | *syāt | high | s3 | 藏ཡིན་ན明確構成條件結構,對應漢「若…」框架中的「若…則…」語法功能。 | |
| 所修願行 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ | mixed | 所發誓願(發願之行) | 藏語以「誓願+立/設(བཏབ་)」表達「發願」。漢「願行」含願與行二者,藏段主要覆蓋「願」側。 | *praṇidhānam akarot | medium | s4 | 語義核心「願/發願」吻合;漢「行」與「修」在藏段未充分對應。 |
| 願 | སྨོན་ལམ | terminological | 誓願/發願(praṇidhāna) | *praṇidhāna | medium | s4 | 佛典中「願」常對應藏སྨོན་ལམ,術語對等穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| བཏབ་པ | mixed | 立、設、發(使成立) | བཏབ་པ爲過去分詞/名詞化,用於「立誓願」。 | *akarot | medium | s4 | 在「སྨོན་ལམ་བཏབ་པ」結構中,བཏབ་與漢「作/發」功能相當。 | |
| གང | grammatical | 疑問/不定指示「何、何者」 | གང在此引出疑問「何種…」。 | *kim | high | s4 | 漢疑問成分「何」與藏གང對應明確。 | |
| དང | grammatical | 連詞:與、及、以及 | དང爲並列連接標記;此處後文未盡。 | *ca | high | s4 | 並列連接功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+s2因由;s3條件謂語;主句疑問s4並列未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་
若確然
條件+確定
*yadi niścayena
s2case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由離苦而越
從格+因由越
*duḥkhaṃ atikramya
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་
若爲越苦者
名詞化+系詞條件
*duḥkhātītaḥ syāt
s4predicate
གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
作何願且
疑問+發願+連詞
*kiṃ praṇidhānaṃ akarot ca
漢文
謂此二身依法身住,法身常故亦說為常。
1謂2此二身3依法身住,法身4常5故亦說為常。
藏文
དེ་དག་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་དག་ཉིད་彼等自身 · *te eva2རྟག་པ་ཉིད་常性 · *nityatā3ཡིན་ཏེ系詞+連接詞 · *asti hi4།
它們本身就是常住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二身 | དེ་དག་ཉིད་ | terminological | 彼等自身 | 指示代詞複數加強調詞 | *te eva | high | s1 | 對應句中指代前文二身之主語。 |
| 常 | རྟག་པ་ཉིད་ | terminological | 常性 | 名物化詞加強調詞 | *nityatā | medium | s2 | 常性之義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཡིན་ཏེ | grammatical | 系詞+連接詞 | 系詞yin表判斷,te表因由連接 | *asti hi | medium | s3 | 系詞與連接語氣之對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞主語 + 名詞謂語 + 系詞yin + 連接te(解釋/因由)。
s1content_phrase
དེ་དག་ཉིད་
彼等自身
指示覆數+強調nyid
*te eva
s2predicate
རྟག་པ་ཉིད་
常性本身
常/永久+名物化pa+本質nyid
*nityatā eva
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是(解釋)
系詞yin+連接te
*asti hi
漢文
復以譬喻顯此二身是常住義。
1復以譬喻顯2此二身3是4常住5義6。
藏文
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
1དེ་དག་གཉི་ག་彼二者 · *ubhau tau2ཡང་3རྟག་པ་常住 · *nitya4ཉིད་本質/義 · *eva5ཡིན་系詞 · *staḥ
這二者也都是常住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二身 | དེ་དག་གཉི་ག་ | terminological | 彼二者 | 指示代詞加數量詞 | *ubhau tau | high | s1 | 對應句中指代對象。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常住 | *nitya | high | s2 | 佛教術語常住之標準對譯。 | |
| 義 | ཉིད་ | grammatical | 本質/義 | 名物化後綴,表示本質或強調 | *eva | medium | s2 | 藏文-nyid在此處起到強調本質的作用,對應漢文的義。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞 | 系詞 | *staḥ | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語帶“也”,系表結構;表語以-nyid作強調/本身。
s1topic
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་
彼二者亦
那些-復+二者+也
*ubhau tau api
s2content_phrase
རྟག་པ་ཉིད་
常住之自體
常住+本身/之體
*nityau eva
s3predicate
ཡིན་
是
系詞(現在)
*staḥ
漢文
猶如世間言常受樂,雖所受樂非唯無間,而得說言此常受樂。
1猶如2世間3言4常受樂5,雖所受樂非唯無間,而得說言此常受樂。
藏文
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1པའི་དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta2བསྟན་པ་3ནི話題標記 · *tu4།5ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་6སྟེ།
所舉的譬喻是: 例如世間說“常受安樂”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如 | ཇི་ལྟར་ན་...ལྟ་བུ་ | grammatical | 譬喻句式 | 比較句式框架 | *yathā | medium | 經典譬喻句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間 | *loka | high | 標準術語對應。 | ||
| 常受樂 | རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ | terminological | 恆常受用安樂 | *nitya-sukha-bhoga | high | 義項對應。 | ||
| 言 | ཞེས་བརྗོད་པ་ | mixed | 說/言 | 引語標記 | *iti vacana | medium | 引語結構對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| པའི་དཔེ་ | grammatical | 譬喻 | 屬格修飾 | *dṛṣṭānta | high | s1 | 語法結構對應。 | |
| ནི | grammatical | 話題標記 | 系詞/話題標記 | *tu | medium | s3 | 藏文話題標記在漢譯中常處理為系詞或停頓。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“例”,與“顯示”構成名詞性短語;句末“ནི”標話題。
s1case_marked_phrase
པའི་དཔེ་
某者之例
屬格+例
*tasya dṛṣṭāntasya
s2content_phrase
བསྟན་པ་
顯示/舉出
名詞化的“示”
*pradarśanam
s3topic
ནི།
乃/則
話題標記
*tu
漢文
此中有難:若佛法身無始時來無別無量作證得因,能辦有情諸利樂事,為證佛果不應更作正勤功用。
1此中2有難3:若佛法身無始時來無別無量作證得因,能辦有情諸利樂事,為證佛果不應更作正勤功用。
藏文
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
1འདིར་在此 · *atra2རྒོལ་བར་བྱེད་དོ作反駁/詰難 · *prativādaṃ karoti3།
這裏提出詰難:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་即atra,爲標準處所指示詞。 |
| 有難 | རྒོལ་བར་བྱེད་དོ | mixed | 作反駁/詰難 | 動詞短語,包含反駁之意 | *prativādaṃ karoti | high | s1 | རྒོལ་བར་བྱེད་即prativādaṃ karoti,意爲提出反駁。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語 + 目的/趨向動名詞 + 謂語動詞(句末斷定)。
s1other
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
在此提出反駁。
此處 爲反駁 而作。
*atra prativādaṃ karoti.
漢文
又佛證得無始時來無別無量,作求佛果勤精進因。 若諸有情捨勤功用,如是證得恆不成因故。
1又佛證得2無始時3來無別無量,作求佛果勤精進因。 若諸有情捨勤功用,如是證得恆不成4因故5。
藏文
དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར་爲彼之故 · *tasmāt2སངས་རྒྱས་རྣམས་佛(複數) · *buddhāḥ3ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時 · *anādikāla4ཅན་5ཡིན་པའི་ཕྱིར是之故 · *santīti hetoḥ6།
那麼,由於諸佛具有無始時故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲彼之故 | 因由短語 | *tasmāt | high | s1 | 標準的因由連接詞。 | |
| སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 佛(複數) | rnams 爲複數標記 | *buddhāḥ | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ | terminological | 無始之時 | 名詞化結構 | *anādikāla | high | s3 | 佛教核心術語對應。 |
| 因故 | ཡིན་པའི་ཕྱིར | grammatical | 是之故 | 系動詞名詞化後接因由後置詞 | *santīti hetoḥ | high | s4 | 句末因由結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置因由短語;主語“諸佛”;謂語名詞性“無始之時-具”;句末“yin pa'i phyir”表因。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
爲彼之故
*tasmāt
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(復)
*buddhāḥ
s3predicate
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་
無始之時者
具無始之時
*anādikālikāḥ
s4connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར།
因爲
是之故
*santīti hetoḥ
漢文
又斷此因不應道理,謂諸菩薩悲願纏心,於諸有情愍如一子,諸有情類處大牢獄具受艱辛,是故菩薩於諸有情利益安樂。
1又2斷此因不應道理,謂3諸菩薩4悲願纏心,5於諸有情6愍7如一子8,諸有情類處大牢獄具受艱辛,是故菩薩於諸有情利益安樂。
藏文
གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་འབྱུང་བས།
1གཞན་ཡང་此外、又 · *anyac ca2སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對於一切有情 · *sarvasattveṣu5བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་如同獨子 · *ekaputravat6བརྩེ་བ་慈愛、憐憫 · *snehaḥ7འབྱུང་བས།
又,諸以悲心燻修相續的菩薩,對一切有情生起如獨子般的慈愛,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 此外、又 | 連詞 | *anyac ca | medium | s1 | 句首連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 於諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 對於一切有情 | 與格/對象格 | *sarvasattveṣu | high | s3 | 有情與一切有情的對應。 |
| 如一子 | བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如同獨子 | 譬喻格 | *ekaputravat | high | s3 | 佛教常用譬喻。 |
| 愍 | བརྩེ་བ་ | terminological | 慈愛、憐憫 | *snehaḥ | medium | s4 | 語義核心詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連詞;屬格定語之主語;與格+譬喻補語;謂詞“愛生起”,動詞 -bas 因式。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、也
*anyac ca
s2topic
སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
慈悲薰心之菩薩
被慈悲染其心續的菩薩
*karuṇā-paribhāvita-cittasaṃtānāḥ bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་
對一切有情,如獨子
與格對象+譬喻
*sarvasattveṣu ekaputravat
s4predicate
བརྩེ་བ་འབྱུང་བས།
愛生起
生起愛
*snehaḥ utpadyate