學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1597 · 達摩笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)

T1597 達摩笈多譯 D4050 世親釋德格版 樣本 749 組 提供者 gemini_openrouter 模型 GPT-5.4

edge-0426

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂依大乘,諸佛世尊有十相殊勝殊勝語。 依止何義?
12依大乘,3諸佛世尊45十相6殊勝7殊勝語89依止10何義11
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
1འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam2སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་3རྣམ་པ་བཅུས以十種形相/方面 · *daśabhir ākāraiḥ4་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་5གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་所謂、如是所說 · *ity uktam6དོན་ཅི何義、什麼意義 · *kim arthaṃ78ལས་བརྩམས་ནས་從……發起、依之而起 · *ārabhya9རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།以何因緣而說呢 · *kena kāraṇena ucyate
如是所說“諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝超出”,這是依何義而發起、以何因緣而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛世尊སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམསterminological諸佛世尊藏文後接屬格ཀྱི以連到“語/言教”。*buddha-bhagavantaḥhighs2佛、世尊兩項在漢藏中對應清楚。
殊勝語གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་mixed殊勝超出的言教藏文以副詞化ཁྱད་པར་དུ加結果性分詞འཕགས་པ表達“殊勝”。*vacanaṃ viśeṣeṇotkṛṣṭamhighs2“語/言教”與“殊勝”在藏文中構成緊密詞組,對應漢文合成表達。
十相རྣམ་པ་བཅུསmixed以十種形相/方面藏文用工具格་བཅུས,表示“以十相、由十相而”。*daśabhir ākāraiḥhighs2數詞與“相/方面”對應明確,但藏文帶工具格功能。
諸佛世尊有十相殊勝殊勝語སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་terminological諸佛世尊之言教,以十相差別而殊勝藏文整體爲屬格+名詞+工具格+結果性謂語結構。*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭamhighs2整句核心命題在漢藏之間對應穩定,是本句最重要術語組合。
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、如是所說藏文爲引述框架,含過去式、引語標記ཞེས及名詞化བྱ་བ。*ity uktammediums3漢文“謂”與藏文引語標記功能相當。;單字語法項,降為中置信。
依止何義དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་mixed從何義而發起藏文以དོན་ཅི“何義”加ལས་བརྩམས་ནས“從……發起”表達依憑義趣。*kimartham ārabhyahighs4問義項核心一致,藏文較漢文展開爲“從何義起”。
依止ལས་བརྩམས་ནས་grammatical從……發起、依之而起藏文以離格ལས加連動བརྩམས་ནས表示所從、起始依據。*ārabhyamediums4非字面“依止”,但在問句功能上對應“依何而起”。
何義དོན་ཅིterminological何義、什麼意義*kim arthaṃhighs4義項問詞對譯直接。
རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།grammatical以何因緣而說呢這是藏文在雙重問句中的擴展部分,漢文此處未明出。*kena kāraṇena ucyatemediums4藏文明確多出“因何而說”一問,屬對應關係中的增益成分。
འདི་ལྟར་grammatical如此、如是藏文作前置引述框架,功能上與漢文發端詞相近。*evammediums1二者都可作引言起首,但並非完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置引述,後接雙重問句:從何義起、以何因說。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如下
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
諸佛世尊之語,以十相殊勝
屬格+工具格結構
*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam
s3quoted_term
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“說了”
引語標記
*ity uktam
s4predicate
དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
從何義起,因何而說
雙問句
*kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate

edge-0432

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
從何所因而作是說? 廣博所知深大法性,若離諸佛菩薩威力,誰於此中能造釋論?
1從何所因而2作是說34廣博5所知6深大7法性89若離10諸佛菩薩11威力,12誰於此中能13造釋論?
藏文
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
1ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་極其廣大、寬廣 · *ativistīrṇa2ཤེས་བྱ་所知;被認知者 · *jñeya3ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་法之自性 · *dharma-svabhāva4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་深且廣大之性狀本身 · *gambhīra-vipulatvam eva5སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་佛與菩薩 · *buddha-bodhisattva6མཐུས་7བརྗོད་宣說、說出 · *varṇana8ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
因爲所知法的自性極其深廣,唯依佛與菩薩之力方能宣說,除此之外又怎麼可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
廣博所知深大法性ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་terminological極廣之所知法,其自性深且廣大藏文以前段屬格名詞短語配後段名物化性質詞,合成整體內容短語。*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya gambhīra-vipulatvam evahighs1, s2對應整齊,漢文濃縮表達與藏文內容短語一致。
所知ཤེས་བྱ་terminological所知;被認知者藏文爲名物化形式,構成複合名詞前項。*jñeyahighs1佛典術語常規對應,語義穩定。
法性ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་terminological法之自性藏文直譯爲“法的自性”,以屬格連接。*dharma-svabhāvahighs1漢文“法性”與藏文“法之自性”是常見對應。
廣博ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་mixed極其廣大、寬廣藏文含程度副詞ཤིན་ཏུ與形容詞名詞化修飾成分。*ativistīrṇamediums1意義相近,但漢文“廣博”在整句中兼與後文“深大”互文。
深大ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་terminological深且廣大之性狀本身藏文以並列連接詞ཅིང連接“深”“廣”,並以བ་ཉིད名物化、實體化性質。*gambhīra-vipulatvam evahighs2“深大/深廣”語義非常貼合,且結構清楚。
佛菩薩威力སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་terminological佛與菩薩之威力藏文以工具格-s表依憑手段。*buddha-bodhisattva-balenahighs3漢藏都清楚指向佛菩薩之力。
作是說བརྗོད་mixed宣說、說出漢文“作是說”與藏文動詞“宣說”在謂語核心上對應,但漢文帶有引說框架色彩。*varṇanamediums3語義核心一致,但句法功能並非完全等值。
若離བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་grammatical除此宣說之外;若非依此而說藏文以“X-kyi gzhan du”表達離開、除此之外之義,承接漢文假設性“若離”。*varṇanād anyatramediums3爲功能對應,非字面逐詞全同。
誰於此中能ན་ག་ལ་ནུས།grammatical又如何能呢;豈能藏文爲反問構式,能力動詞ནུས收尾,對應漢文反問“誰…能”。*kathaṃ śakyetahighs3反問語氣與能力義都高度吻合。
諸佛菩薩སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological佛與菩薩藏文以དང連接並列名詞,後接屬格/工具格鏈。*buddha-bodhisattvahighs3標準術語對應,無歧義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲名詞性內容,末段以反問作謂語。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
極廣所知法自性
所知法之自性
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
s2modifier
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
深廣本身
深且廣大
*gambhīra-vipulatvam eva
s3predicate
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
離佛菩薩力說,豈能
若非依佛菩薩之力宣說,如何能
*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta

edge-0427

block T01R0002 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復由何義於此論初說如是事由? 若離舉阿毘達磨大乘經言,則不了知論是聖教,為此義故。
12由何義34此論5初說如是6事由? 若離舉7阿毘達磨8大乘經言9,則10不了知11論是聖教1213為此義故14
藏文
ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་། མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *api2གང་གིས་ན་爲何、由於何因 · *kiṃnimittam3བསྟན་བཅོས་འདི་此論、此論典 · *idaṃ śāstram4རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་如此次第宣說 · *anena krameṇa deśyate5གང་གི་ཕྱིར་6ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨 · *abhidharma7སྨོས་པ་མེད་ན་8འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་這是論典、是論書 · *idaṃ śāstram eva9མི་ཤེས་པ་不了知、不認識 · *na vijñāyeta10དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་因此、爲此緣故 · *tasmāt tena kāraṇena11དང་།12མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་爲了顯示經名13ཏེ།
又,若如此次第宣說此論,若不提及阿毗達磨,就不會了知這是論典,因此是爲此故。 也是爲了顯示經名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復句首連接副詞,承接前文並引出設問。*apimediums1漢藏均爲句首承接成分。;單字語法項,降為中置信。
由何義གང་གིས་ན་grammatical爲何、由於何因藏文以疑問詞加格助詞構成因由設問。*kiṃnimittamhighs1與直解析重構完全相合。
此論བསྟན་བཅོས་འདི་terminological此論、此論典*idaṃ śāstramhighs1漢“論”與藏“བསྟན་བཅོས”對應穩定。
如是འདི་ལྟར་grammatical如此、如是方式副詞,說明宣說方式。*evaṃhighs1常見固定對應。
初說如是རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་mixed如此次第宣說藏文着重“以此次第宣說”;漢文“初說”與“次第”並非逐詞等值,屬意羣對應。*anena krameṇa deśyatemediums1語義上對應設問核心,但細部不完全齊整。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨*abhidharmahighs2佛典術語對譯十分穩定。
ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་mixed若不提及阿毗達磨藏文爲“提及+否定+條件”;漢“離舉…言”與之在句法上屬意譯對應。*abhidharma iti anuktehighs2整段條件結構與直解析一致。
不了知མི་ཤེས་པ་grammatical不了知、不認識藏文是否定認識動詞的名物化形式。*na vijñāyetahighs3否定認識義明顯對應。
論是聖教འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་mixed這是論典、是論書藏文“གཙུག་ལག”偏“論典/學論”;漢文“聖教”可能爲義擴展或異文取向。*idaṃ śāstram evamediums3句義能對上,但漢“聖教”與藏“論典”不完全等值。
為此義故དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、爲此緣故結論連接式,收束前述條件與結果。*tasmāt tena kāraṇenahighs4漢藏都以因果結語收束。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘經言མདོའི་མིང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་mixed爲了顯示經名藏文明確說“顯示經名”;漢文僅見“經言”,可能相關但不屬嚴格逐詞對等。low兩者可能相關於“經”的標示,但對應關係不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設問,後以條件句說明理由,末以“因此”收束。
s1frame
ཡང་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་འདི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ན་
又爲何此論如是次第而說
設問框架
*api kiṃnimittam idaṃ śāstram anena krameṇa deśyate
s2case_marked_phrase
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་མེད་ན་
因爲若不說阿毗達磨
理由條件
*kasmād abhidharma iti anukte
s3predicate
འདི་གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་
此即不知爲論書
結果
*idaṃ śāstram eveti na vijñāyeta
s4connector
དེས་ན་དེའི་ཕྱིར་དང་།
故因此
結論
*tasmāt tena kāraṇena

T01R0002:S001:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又為顯經名,如言十地經,故說如是阿毘達磨大乘經言。
1又為顯23名,4如言5十地經67故說8如是9阿毘達磨10大乘11經言12
藏文
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།
1ས་བཅུ་པ་十地;《十地經》名中的核心題名 · *daśabhūmika2བཞིན་དུ་如同、如……那樣 · *-vat3ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨 · *abhidharma4ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་5མདོ་經;契經 · *sūtra6ཞེས་雲、曰;引語標記 · *iti7བསྟན་ཏོ།宣說、開示 · *deśitam
如《十地經》那樣,開示爲“阿毗達磨大乘經”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十地經ས་བཅུ་པ་terminological十地;《十地經》名中的核心題名藏文此處僅現題名核心“十地”,未明出“經”。*daśabhūmikamediums1漢文作“十地經”,藏文比況段核心名詞爲“十地”,對應明確但藏文省略“經”。
如言བཞིན་དུ་grammatical如同、如……那樣藏文以比況格助詞構成方式框架,對應漢文“如言/如”。*-vathighs1兩邊都表達比況框架。
阿毘達磨大乘經ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་terminological阿毗達磨大乘經藏文爲複合名詞結構,含屬格連接“大乘”與“經”。*abhidharma-mahāyāna-sūtramhighs2整體現成對應,且有直解析梵文重構支持。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨*abhidharmahighs2佛典術語常規對譯,語義穩定。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs2標準術語對譯,形式與意義都明確。
མདོ་terminological經;契經*sūtramediums2經典名中的核心類屬詞,對應固定。;單字術語項,暫不列最高置信。
經言མདོ་ཞེས་mixed稱爲“經”、雲“經”藏文“ཞེས་”爲引語標記,對應漢文“言”。*sūtram itihighs2引稱結構明顯,末尾“言/iti”對應穩固。
ཞེས་grammatical雲、曰;引語標記藏文爲典型引語助詞。*itimediums2引語助詞功能與漢文“言”高度吻合。;單字語法項,降為中置信。
故說བསྟན་ཏོ།mixed宣說、開示藏文爲結果性分詞加句末斷定語氣;漢文“故”在藏文中未單獨顯現。*deśitammediums3謂語核心“說/示”對應明確,但漢文“故”無直接詞面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作比況框架,中段爲引稱內容,末段爲謂語“說示”。
s1frame
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུ་
如《十地》
十地-如同
*daśabhūmika-vat
s2quoted_term
ཆོས་མངོན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་
“大乘阿毗達磨經”
阿毗達磨-大乘-經-雲
*abhidharma-mahāyāna-sūtram iti
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
被說示
宣說
*deśitam

T01R0002:S001:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有餘義,為顯彼經是聖教故,初說如是阿毘達磨大乘經言。
1復有2餘義34為顯彼經是聖教故5,初說6如是7阿毘達磨8大乘經9言。
藏文
གཞན་ཡང་ གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
1གཞན་其餘、另外 · *apara2ཡང་3གཙུག་ལག་論典、教典、聖教 · *śāstra4ཉིད་དུ་5ཤེས་པར་བྱ་令知、使被認識 · *jñātavya6བའི་ཕྱིར་爲了……、由於……之故 · *-tvāt7ཆོས་མངོན་པ་阿毗達磨、對法 · *abhidharma8ཞེས་如是、如此說 · *iti9བྱའོ།
又,爲了令知其爲論典,故說“阿毗達磨”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有གཞན་ཡང་grammatical又、複次、此外句首轉接語;漢文“復有”與藏文連接詞“གཞན་ཡང”功能相當。*aparamhighs1直解析已明確對應“又、複次”。
餘義གཞན་mixed其餘、另外漢文爲名詞性“餘義”,藏文僅保留“另外”之轉接義,未完整對應“義”。*aparamediums1僅部分語義重合,藏文偏連接副詞化。
為顯彼經是聖教故གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་mixed爲了使其被認知爲論典/聖教兩者都表達原因/目的;藏文以“...བའི་ཕྱིར”構成原因短語,核心義爲“應知爲論典”。*śāstratvenaiva jñātavyatvātmediums2句法功能相合,但“彼經是聖教”與“知爲論典”在字面上並非完全一致。
聖教གཙུག་ལག་terminological論典、教典、聖教藏文“གཙུག་ལག”常對應論典、教典類概念,此處與漢文“聖教”語義相近。*śāstramediums2依據直解析重構爲 śāstra,但漢文用“聖教”而非“論”。
བའི་ཕྱིར་grammatical爲了……、由於……之故藏文以後置結構“འི་ཕྱིར”表示原因/目的;與漢文“為……故”功能對應。*-tvāthighs2原因目的結構對應明確。
ཤེས་པར་བྱ་mixed令知、使被認識漢文“顯”偏“顯示”,藏文爲“應被知”;在此語境中都指向使對象被認知。*jñātavyamediums2語用接近,但詞彙義不完全等同。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པ་terminological阿毗達磨、對法標準佛典術語對譯。*abhidharmahighs3術語對應極明確,且直解析已給出梵文重構。
經言ཞེས་བྱའོ།grammatical稱爲、說作藏文“ཞེས་བྱའོ”是命名/稱謂謂語;漢文“經言”並非逐字對應,但同屬引稱、立名框架。*ity ucyatemediums3功能相近,但漢文更像“經中說”而藏文是“名爲”。
如是ཞེས་grammatical如是、如此說藏文“ཞེས”是引語標記;可吸收漢文“如是”之引稱功能。*itimediums3主要是引語功能對應,不是完全同詞面。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘經terminological大乘經本漢文成分在現存藏文對應句中未見明確對當,可能屬漢文擴充或異譯差異。low藏文句內無可確定對應詞組。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“གཞན་ཡང”起轉接;以“...ཕྱིར”表原因;末尾“ཞེས་བྱའོ”作命名謂語。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、複次
*aparam
s2case_marked_phrase
གཙུག་ལག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
因應知爲論典本身
論典-自身-作爲-應知-之故
*śāstratvenaiva jñātavyatvāt
s3predicate
ཆོས་མངོན་པ་ཞེས་བྱའོ།
名爲阿毗達磨
稱作-現前於法
*abhidharma ity ucyate

edge-0430

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今造此論有所用者,為欲開曉無知者故。
12造此論3有所用者45為欲開曉無知者故6
藏文
ད་ནི་མདོ་བརྩམས་ པའི་དགོས་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ད་ནི་現在;今則 · *idānīm2མདོ་བརྩམས་ པའི་3དགོས་པ་ནི་有其目的;其用意是 · *prayojanam4མ་རྟོགས་པ་རྣམས་未了知者;不解者們 · *ajñātāḥ5ཀྱིས་6རྟོགས་པར་བྱ་བའི་使之了知;令得理解 · *pratipattavya7ཕྱིར་ཏེ།爲了……之故 · *artham iti
現在說,造此經的目的,是爲了使未了知者得以了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical現在;今則句首時間框架詞,藏文含主題/提示助詞 ནི。*idānīmmediums1漢文“今”與藏文時間框架成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。
造此論མདོ་བརྩམས་པའི་mixed所造之經/論藏文以動詞 བརྩམས 名物化並加屬格 པའི,作後接“目的”之定語;漢文“論”與藏文“མདོ”文類上不盡合。*sūtrārambhamediums2核心義爲“撰造此文本”,但漢“論”與藏“經”存在文類差異。
有所用者དགོས་པ་ནི་mixed有其目的;其用意是藏文以名詞“目的、需要”加主題助詞 ནི 提出全句主題。*prayojanamhighs2漢文“有所用”與藏文“目的”在義項上高度一致。
無知者མ་རྟོགས་པ་རྣམས་terminological未了知者;不解者們藏文爲否定形式加複數標記,指未理解之人衆。*ajñātāḥhighs3漢“無知者”與藏“未悟/未解者”語義緊密對應。
開曉རྟོགས་པར་བྱ་བའི་mixed使之了知;令得理解藏文爲“使成爲所應知/令知”結構,較接近“使未悟者得悟”;漢文“開曉”偏使動、開示義。*pratipattavyamediums3兩者都表達令人從不知到知,但句法實現不完全相同。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical爲了……之故藏文以 ཕྱིར 表目的/理由,句末 ཏེ 爲連接收束語氣。*artham itihighs3漢文目的句式與藏文目的標記清楚對應。
造此論有所用者མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་terminological撰造此經/論的目的藏文整體爲“所造之文本的目的”主題結構,對應漢文整段主位。*sūtrārambha-prayojanamhighs2這是本句最核心的整組對應,結構和語義都較完整。
為欲開曉無知者故མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed爲了使未了知者得以了知藏文直解偏“由未悟者去悟/應知之故”,漢文順譯作使動“開曉無知者”;屬整句謂語層面的意義對應。*ajñātānāṃ pratipattavyārthamhighs3整段目的分句在漢藏間對應明確,雖細部語態略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“現在”爲起頭,提出“撰經的目的”爲主題,後以“爲了未悟者應知”說明其目的。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2topic
མདོ་བརྩམས་པའི་དགོས་པ་ནི་
撰經之目的
經-作之-目的
*sūtrārambha-prayojanam
s3predicate
མ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲未悟者令悟
未悟者-應悟之故
*ajñātānāṃ pratipattavyārtham

T01R0002:S002:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又言大乘素怛纜者,為欲顯示異聲聞等,為欲顯示菩薩藏攝故,復舉其阿毘達磨。
1又言2大乘素怛纜3者,為欲4顯示5異聲聞等6,為欲顯示7菩薩藏89故,1011舉其12阿毘達磨13
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་ ངོ་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ大乘經 · *mahāyānasūtra23ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲 · *ity ucyamāna4་འདིས་ནི་5ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ聲聞等 · *śrāvakādi6་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་7སྟོན་ཏོ顯示、開示 · *deśayati89ཡང又、復 · *punar1011ཆོས་མངོན་པ阿毗達磨、對法 · *abhidharma12་སྨོས་པ་ ནི་13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད菩薩藏 · *bodhisattva-piṭaka1415གཟུང་攝持、攝受、包含 · *saṃgraha16ངོ་།
這部名爲《大乘經》的經,是顯示其相較於聲聞等具有殊勝超越性的。 又,宣說阿毗達磨,是爲了攝持菩薩藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘素怛纜ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོterminological大乘經藏文爲屬格加“經”之結構,對應漢譯音寫“素怛纜”。*mahāyānasūtrahighs1漢文音寫術語與藏文標準譯名完全對應。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲藏文爲引稱框架,漢文“言……者”亦爲題稱結構。*ity ucyamānahighs1兩者都承擔命名、引稱功能。
異聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིདmixed較聲聞等尤其超勝、與聲聞等有別藏文顯式用比較基準“ལས”與“超勝性”表達,漢文以“異”概括差別義。*śrāvakādibhyo viśeṣeṇotkṛṣṭatvamhighs2, s3義項一致,藏文較漢文展開爲比較加超勝。
聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པterminological聲聞等藏文“ལ་སོགས་པ”對應“等、等等”。*śrāvakādihighs2基本術語與列舉尾項完全對應。
顯示སྟོན་ཏོgrammatical顯示、開示藏文爲終結謂語,漢文作使動性述語。*deśayatihighs4謂語功能與語義都明確對應。
復舉ཡང་ཆོས་མངོན་པ་སྨོས་པmixed又復舉說阿毗達磨藏文“ཡང”對應“復/又”, “སྨོས་པ”對應“舉、說、宣說”。medium語義相近,但漢文“舉”與藏文“宣說”並非逐字對應。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པterminological阿毗達磨、對法漢文爲音譯,藏文爲意譯標準對譯。*abhidharmahigh佛典定型術語,對應穩固。
菩薩藏བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོདterminological菩薩藏藏文爲“菩薩之藏/部類容器”標準譯法。*bodhisattva-piṭakahigh術語層級清楚,漢藏均爲定型表達。
གཟུང་grammatical攝持、攝受、包含漢文“攝”與藏文“གཟུང་”都表示執持、攝納之義。*saṃgrahamedium義項相合,但具體語法實現略有差異。
菩薩藏攝བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་གཟུང་mixed攝持菩薩藏/爲菩薩藏所攝漢文偏凝縮,藏文作動賓結構;語義核心皆爲“菩薩藏之攝持/所攝”。*bodhisattva-piṭaka-saṃgṛhītamedium整組語義高度接近,但漢文句法略省約。
ཡངgrammatical又、復兩者都是連接前後句的遞進/增補副詞。*punarmedium功能詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟོན་ཏོ / གཟུང་ངོ་།mixed爲了顯示……漢文明示目的結構,藏文此處多直接陳述結果或功能,未逐字出現目的標記。lows4屬語義補足關係,非嚴格形式對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲題目,後接比較語,再以“顯示”爲謂語。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་
這部所謂《大乘經》
大乘之經+稱爲+此+題標
*idaṃ mahāyānasūtram ity ucyamānam
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་
較聲聞等
聲聞等+相比
*śrāvakādibhyaḥ
s3content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་
特別超勝這一點
特別地+超勝+性
*viśeṣeṇotkṛṣṭatvam eva
s4predicate
སྟོན་ཏོ།
顯示
開示
*deśayati

T01R0002:S002:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又藏攝者,謂入自宗素怛纜藏,現滅自惑。
123攝者,謂入4自宗5素怛纜藏,67滅自惑8
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་ བས་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
1ཡང་復又 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་3སྡེ་སྣོད་藏、部藏、藏經 · *piṭaka4བཟུང་ བས་ནི་5རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་自宗的大乘 · *svamahāyāna6ལས་7རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་自之煩惱 · *ātmīyān kleśān8འདུལ་བར་9ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།如實顯現、顯得正確 · *samyak pratibhāti
又,由攝持菩薩藏,便能如實顯明:應依自宗大乘調伏自相續的煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical復又句首連接成分,對應加行或轉承。*punarmediums1漢藏都爲明顯的句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。
藏攝སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་mixed攝持藏、受持藏藏文爲動詞名物化後加工具/因由格,表示“由受持……”。*piṭakagrahaṇenamediums2漢文“藏攝”與藏文“攝持藏”語義相近,但藏文句法更完整。
སྡེ་སྣོད་terminological藏、部藏、藏經*piṭakamediums2佛典術語對應穩定,漢“藏”常對譯藏文སྡེ་སྣོད。;單字術語項,暫不列最高置信。
自宗རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་mixed自宗的大乘藏文明確爲“自之大乘”,較漢文“自宗”更具體。*svamahāyānamediums3兩者都指向“自方所屬教乘/宗”,但藏文增加“大乘”限定。
自惑རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་terminological自之煩惱*ātmīyān kleśānhighs3“惑”對“煩惱”屬常見義對,且均有“自”限定。
滅自惑རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་mixed調伏自煩惱藏文爲目的式/不定式;義近“滅除、調伏煩惱”。*ātmīyān kleśān damayitummediums3漢“滅”與藏“調伏”不完全同詞,但在修道語境中義項接近。
ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།mixed如實顯現、顯得正確藏文含副詞“如實地”與句末斷定語氣。*samyak pratibhātimediums4漢“現”與藏“顯現”相應,但藏文額外帶“如實”義。
現滅自惑རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།mixed如實顯明應調伏自煩惱藏文以前接目的式內容、後以述謂“顯得正確/顯現”爲主句。*ātmīyān kleśān damayituṃ samyak pratibhātimediums3, s4可視爲漢文後半句與藏文內容從句加謂語的整體對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因受持菩薩藏”作前提;“調伏自煩惱”是不定式內容;“顯得正確”爲謂語。
s1connector
ཡང་
復又
*punar
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་བཟུང་བས་ནི་
因受持菩薩藏
菩薩藏-執持-由於
*bodhisattvapiṭakagrahaṇena
s3content_phrase
རང་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་རང་གི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་
依自大乘調伏自煩惱
自大乘-自煩惱-調伏
*svamahāyānād ātmīyān kleśān damayituṃ
s4predicate
ཡང་དག་པར་སྣང་ངོ་།
顯得正確
如實地顯現
*samyak pratibhāti

T01R0002:S002:L003

block T01R0002 · many_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
毘奈耶藏,即大乘中菩薩煩惱,以諸菩薩種種分別為煩惱故。 不違最勝阿毘達磨,廣大甚深為其相故。
1毘奈耶藏,23大乘中4菩薩5煩惱,以諸菩薩6種種分別7為煩惱89。 不違10最勝阿毘達磨1112廣大甚深13為其相故14
藏文
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
1གང་2ཐེག་པ་ཆེན་པོར་於大乘中 · *mahāyāne3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་5རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、遍計分別 · *vikalpa6ཉིད་即、正是、本身7ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་是煩惱、被判定爲煩惱 · *kleśa iti8པས་因爲、由是故9བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་菩薩之法阿毗達磨 · *bodhisattvadharmābhidharma10ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་11མཚན་ཉིད་相、體相、特徵 · *lakṣaṇa12ཅན་ཉིད་དོ།
因爲在大乘中,菩薩們的煩惱即分別本身就是煩惱,所以菩薩的阿毗達磨具有廣大而甚深的體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘中ཐེག་པ་ཆེན་པོར་terminological於大乘中藏文以處格 -ར 表“於……中”。*mahāyānehighs1漢文“大乘中”與藏文處格短語完全對應。
ར་grammatical處所格標記對應漢文“中”的處所功能。mediums1藏文格助詞明確承擔處所義。;單字語法項,降為中置信。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs2, s3佛典固定術語,對應穩定。
菩薩煩惱བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་terminological菩薩們的煩惱藏文以屬格 ཀྱི 表“菩薩之煩惱”。*bodhisattvānāṃ kleśaḥhighs2主幹名相與屬格結構都很清楚。
種種分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、遍計分別漢文“種種”在藏文未單獨顯出,整體仍可對應“分別”。*vikalpamediums2核心術語“分別”對應明確,但“種種”未見顯性對譯。
為煩惱ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་mixed是煩惱、被判定爲煩惱藏文以名詞+系詞表達判斷句。*kleśa itihighs2漢文“為”與藏文系詞判斷結構功能一致。
པས་grammatical因爲、由是故藏文名物化加工具/因由功能,表原因依據。mediums2兩邊都承擔因由連接功能。;單字語法項,降為中置信。
阿毘達磨མངོན་པ་terminological阿毗達磨、對法藏文前加 ཆོས 構成複合表達。*abhidharmahighs3核心術語“阿毘達磨/मngon pa”對應穩固。
廣大甚深རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པ་terminological廣大而甚深藏文以 ཞིང 連接並列形容成分。*vipula-gambhīrahighs4兩邊詞義與並列結構都高度一致。
為其相故མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།mixed以此爲相、具有此體相藏文“མཚན་ཉིད་ཅན”表“具某相/以某爲體性”,句末 དོ 帶斷定語氣。*lakṣaṇaḥmediums4漢文因果表達與藏文體性判斷不完全同形,但語義核心“相”一致。
མཚན་ཉིད་terminological相、體相、特徵*lakṣaṇamediums4術語對應明確,佛典中極常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཉིད་grammatical即、正是、本身藏文強調助詞,表同一性或限定強調。mediums2, s4漢文“即”與藏文強調詞在判斷句中功能近似。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最勝阿毘達磨བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་mixed菩薩之法阿毗達磨漢藏在此有異文或轉寫差異,藏文重在“菩薩法阿毗達磨”,與漢文“最勝阿毘達磨”不完全同文。*bodhisattvadharmābhidharmalows3僅能在“阿毘達磨”層面相接,修飾成分不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲因由判斷句,後段爲主句表結論。
s1frame
གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་
於大乘中
大乘-處格
*yasmān mahāyāne
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པས་
菩薩煩惱即分別故
菩薩之煩惱=分別
*bodhisattvānāṃ kleśaḥ sa eva vikalpaḥ kleśa iti
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་མངོན་པ་ནི་
菩薩法阿毗達磨
菩薩法-論
*tasmād bodhisattvadharmābhidharma eva
s4predicate
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ།
唯具廣大深奧之相
廣大且深相者
*vipula-gambhīra-lakṣaṇaḥ

edge-0436

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此三及二,何緣名藏?
12345,何緣名藏?
藏文
ཡང་དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ནི་此者/彼者,作爲話題提出 · *tat3གསུམ་三 · *trayam4ཡང་རུང་5གཉིས་二 · *dvayam6ཀྱང་རུང་སྟེ།
又,這也可以說是三種,也可以說是兩種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་mixed此者/彼者,作爲話題提出藏文含話題提示詞་ནི,較漢文單純指示詞多一層話題標記功能。*tatmediums1漢文“此”與藏文“དེ”為直接對應,且 seg s1 明示其話題功能。;單字語法項,降為中置信。
གསུམ་terminological*trayammediums2數詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཉིས་terminological*dvayammediums3數詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
三及二གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་mixed可作三,也可作二漢文以並列“及”統攝兩項;藏文以兩個並列許可式“X་ཡང/ཀྱང་རུང”表達,可視為語義對應而非字面逐字對應。*trayam api bhaved dvayam api vāmediums2, s3整體義項一致,但藏文加入“可作”之許可語氣,與漢文“及”不完全同構。
ཡང་རུང…ཀྱང་རུང་grammatical並列/選列連接成分漢文“及”為並列連詞;藏文不用單一連詞,而以兩個平行的許可式構成列舉。mediums2, s3屬句法功能對應,非單純詞彙等值。
此三及二དེ་ནི་གསུམ་ཡང་རུང་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།mixed此者可說為三,也可說為二藏文完整呈現“此”為話題,後接兩個並列許可式謂語;漢文則以名詞性列舉呈現。*punas tat trayam api bhaved dvayam api vāmediums1, s2, s3此片段是本句內最穩定的對應部分,但漢文後半“何緣名藏”未見於藏文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
話題“彼者”後,接兩個並列許可式謂語。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此者
轉接+提示話題
*punas tat
s2predicate
གསུམ་ཡང་རུང་
三也可
三+許可
*trayam api bhavet
s3predicate
གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ།
二也可
二+許可
*dvayam api vā

edge-0437

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由能攝故,謂攝一切所應知義。
1由能攝故2,謂攝一切所應知義。
藏文
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྡུས་པའི་攝略、總攝 · *saṃkṣipta / *saṃkṣiptatva2ཕྱིར་ཏེ།由於……故、因爲 · *tvāt hi
因爲有總攝之義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由能攝故བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲是攝略/總攝之故藏文以名詞化短語“བསྡུས་པའི”連“ཕྱིར་ཏེ”構成因由框架,對應漢文“由……故”。*saṃkṣiptatvāt hihighs1, s2整段都表達原因關係,漢文“由能攝故”與藏文因由結構完全對應。
能攝བསྡུས་པའི་terminological攝略、總攝藏文爲動詞“བསྡུས”之名物化並帶屬格,核心義爲“攝集、攝略、總結”。*saṃkṣipta / *saṃkṣiptatvamediums1漢文“能攝”偏功能性,藏文偏結果狀態“已攝略/攝略性”,語義相近但不完全同形。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical由於……故、因爲純因由標記,對應漢文理由框架。*tvāt hihighs2兩邊都是顯性的原因/依據標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由框架;以前段名詞化短語作因由。
s1case_marked_phrase
བསྡུས་པའི་
已攝略的
攝略+名詞化+屬格
*saṃkṣipta-sya / saṃkṣiptatvasya
s2frame
ཕྱིར་ཏེ།
由於……故
因由標記
*tvāt hi

edge-0442

block T01R0002 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復由何緣建立三藏? 由九種緣,謂為對治疑惑立素怛纜藏,若於彼彼義中有疑惑者,即為決定宣說彼彼義故;為對治二邊受用立毘奈耶藏,謂遮有罪著欲樂邊受用故,及開無罪不自苦邊受用故;為對治自見取執立阿毘達磨藏,顯照諸法無倒相故。
12由何緣3建立三藏45由九種緣6,謂7為對治疑惑立素怛纜藏8,若於彼彼義中有疑惑者,即為決定宣說彼彼義910;為對治二邊受用立毘奈耶藏,謂遮有罪著欲樂邊受用故,及開無罪不自苦邊受用故;為對治自見取執立阿毘達磨藏,顯照諸法無倒相故。
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་རྒྱུ་དགུ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།
1རྒྱུ་གང་གིས་以何因/由何緣 · *kena hetunā2གསུམ་ཡིན་ན་為三/成三種 · *trividho bhavati3རྒྱུ་དགུ་སྟེ།有九因/九種緣 · *nava hetavaḥ4ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ疑惑之對治 · *saṃśaya-pratipakṣa56ཡིན་པས་ན་因為…故/由於…所以7མདོ་སྡེ經藏/契經部類 · *sūtra-piṭaka8་སྟེ།
若問因何爲三種,則有九種理由: 因爲是對治疑惑,所以是經藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由何緣རྒྱུ་གང་གིས་mixed以何因/由何緣藏文以工具格詞尾་གིས表「憑何、由何」之依據。*kena hetunāhighs1與直解析「因何」完全對應,且格義明確。
建立三藏གསུམ་ཡིན་ན་mixed為三/成三種藏文是系詞設問框架「若為三」;漢文則作「建立三藏」,語義相關但表述較詳。*trividho bhavatimediums1對應的是「為三」之核心語義,未完整顯出「建立」「三藏」。
由九種緣རྒྱུ་དགུ་སྟེ།terminological有九因/九種緣藏文以སྟེ作說明性斷定。*nava hetavaḥhighs2漢藏都明言九因,詞義穩定。
對治疑惑ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོterminological疑惑之對治藏文以屬格「གྱི」連接「疑惑」與「對治」。*saṃśaya-pratipakṣahigh是佛典常見術語對應,語義清楚。
素怛纜藏མདོ་སྡེterminological經藏/契經部類*sūtra-piṭakahigh漢文音譯與藏文定譯均指經藏。
為對治疑惑立素怛纜藏ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ན་མདོ་སྡེ་སྟེ།mixed因是對治疑惑,所以是經藏藏文以ཡིན་པས་ན表因由;漢文以「為…立…」表建立之理由。high整體論證關係一致,對應完整。
ཡིན་པས་ན་grammatical因為…故/由於…所以藏文是判定詞名物化後加因由助詞,構成原因說明。medium屬句法功能對應,非單純詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設問框架,後段作答。
s1frame
རྒྱུ་གང་གིས་གསུམ་ཡིན་ན་
因何爲三
憑何是三
*hetuḥ kena trividho bhavati
s2predicate
རྒྱུ་དགུ་སྟེ།
則有九因
因有九
*nava hetavaḥ

edge-0453

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又能說三學故立素怛纜藏;能成辦增上戒、增上心故立毘奈耶藏,謂具屍羅即無悔等,漸次能得三摩地故;能成辦增上慧故立阿毘達磨藏,謂能決擇無倒義故。
1又能說三學故23素怛纜藏;能成辦4增上戒56增上心7故立8毘奈耶藏9,謂具屍羅即無悔等,漸次能得三摩地故;能成辦增上慧故立阿毘達磨藏,謂能決擇無倒義故。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ལྷག་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་འདུལ་བ་སྟེ།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上的戒律 · *adhiśīlam2དང་།以及、並且 · *ca3ལྷག་པའི་སེམས་增上的心 · *adhicittam4ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་由於正確成辦5འདུལ་བ་律、律藏 · *vinaya6སྟེ།即、所謂、即是
增上戒, 以及由於能正確成辦增上心,所以是律藏;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological增上的戒律藏文以前置屬格修飾構成術語性名詞短語。*adhiśīlamhighs1與直解析和現代譯均一致,對應明確。
དང་།grammatical以及、並且連接前後並列成分,對應漢文列舉連接關係。*camediums2藏文連接詞功能清楚,漢文以頓號/並列關係體現。;單字語法項,降為中置信。
增上心ལྷག་པའི་སེམས་terminological增上的心與前項“增上戒”並列,屬修飾結構。*adhicittammedium漢藏義項高度吻合,但未給出對應seg_id。
ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་mixed由於正確成辦藏文以副詞“正確地”加動詞名物化/工具原因格式表示原因;兼具詞彙義與語法功能。medium整體對應漢文“能成辦…故”之因由結構,語義基本可通。
毘奈耶藏འདུལ་བ་terminological律、律藏藏文僅顯核心術語“律”,漢文則作完整藏名錶達。*vinayamedium佛典常規對譯穩定,但藏文未明出“藏”字成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即、所謂、即是藏文句末標示說明/判定,近於漢文“立爲/即是”之句法功能,但非逐詞硬對。low僅屬句法層面的寬對應,不是穩定術語對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加連接詞,承前並列。
s1content_phrase
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་
增上戒
增上的戒律
*adhiśīlam
s2connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0444

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又能說法義故立素怛纜藏;能成滿法義故立毘奈耶藏,謂為調伏煩惱勤修行者便於此二能通達故;能於法義決擇善巧故立阿毘達磨藏。
12能說法義故34素怛纜藏5;能成滿法義故立毘奈耶藏,謂為調伏煩惱勤修行者便於此二能通達故;能於法義決擇善巧故立阿毘達磨藏。
藏文
ཡང་ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་ མདོ་སྡེའོ།
1ཡང་又;承接詞 · *punar2ཆོས་དང་དོན་法與義 · *dharmārtha3རྟོགས་4པས་因爲;由於5མདོ་སྡེའོ།經;經藏 · *sūtra
又,因爲了知法與義,所以是經藏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;承接詞兩者都作句首承接成分。*punarmediums1漢藏均爲明顯承接詞,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
法義ཆོས་དང་དོན་terminological法與義藏文以並列結構連接兩項。*dharmārthahighs2核心術語完全對應,且藏文直解析已明示爲並列賓項。
པས་grammatical因爲;由於藏文以名物化動詞後接工具格/原因格表示原因。mediums2句法功能明確,均表示因由。;單字語法項,降為中置信。
能說法義故ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་mixed因通達/了知法與義整體均作立名之理由從句;但漢文“說”與藏文“རྟོགས་པ”偏“了達、通達”,語義不完全等值。*dharmārthaprativedhātmediums2對應位置與功能一致,但動詞義存在“說”與“悟/達”的差異。
素怛纜藏མདོ་སྡེའོ།terminological經;經藏藏文爲名詞謂語並帶句末斷定;對應漢文所立之經藏名稱。*sūtramediums3漢文作“素怛纜藏”,藏文作“經部/經”,基本同域對應,但“藏”義在藏文表面形式中不顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོ།grammatical判定成立/安立爲漢文“立”表安立、立名;藏文以名詞謂語句末斷定收束,不是詞彙等值而是句法實現對應。lows3屬於句法層面的弱對應,非嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
ཡང爲承接;ཆོས་དང་དོན爲並列賓項;རྟོགས་པས示原因;མདོ་སྡེའོ爲判斷收束。
s1connector
ཡང་
承接詞
*punar
s2case_marked_phrase
ཆོས་དང་དོན་རྟོགས་པས་
因了達法義
法與義-悟-因
*dharmārthaprativedhāt
s3predicate
མདོ་སྡེའོ།
即經
是經
*sūtram

T01R0002:S003:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此九緣許立三藏。
123九緣45678
藏文
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
1རྒྱུ་དགུ་པོ九種因、九種理由 · *nava hetavaḥ2་དེ་དག་3གིས་ན་表示憑藉、由於、依於4སྡེ་སྣོད藏、藏經、經藏之“藏”類概念 · *piṭaka56ནི主題提示助詞78གསུམ་དུ三、作三、分爲三 · *tridhā910འདོད認爲、許可、主張 · *iṣ11་དོ།
由於那九種因,所以主張藏有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
九緣རྒྱུ་དགུ་པོterminological九種因、九種理由*nava hetavaḥhighs1漢文“九緣”與藏文“九因”語義直接對應。
由此九緣རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་mixed由於那九種因、依彼九因藏文以工具格“གིས”加助詞“ན་”表依據、理由;漢文“由”表同類關係。*tair navair hetubhiḥhighs1整段都表示立論依據,句法功能一致。
གིས་ན་grammatical表示憑藉、由於、依於藏文工具格加連接助詞,明確標示原因依據。mediums1兩者都不是實詞義項,而是原因/依據標記。;單字語法項,降為中置信。
三藏སྡེ་སྣོད་ནི་གསུམ་དུterminological三藏、三類藏藏文分用“藏”與“作三/分三”表達漢文合成詞“三藏”。*piṭakaṃ tridhāhighs2, s3漢文合成術語在藏文中拆爲“藏”加“分三”表達。
སྡེ་སྣོདterminological藏、藏經、經藏之“藏”類概念藏文後接主題助詞“ནི”。*piṭakamediums2佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
གསུམ་དུmixed三、作三、分爲三藏文“དུ”表結果狀態,相當於“成爲三類/分成三種”。*tridhāmediums3數詞義明確,且藏文保留“作三”語法結構。;單字語法項,降為中置信。
許立འདོད་དོ།mixed主張、認爲、許爲、安立藏文謂語“འདོད”側重“認爲、主張”;漢文“許立”兼有認許與建立義。*iṣyatemediums3核心判斷義一致,但漢文“立”較藏文更顯安立色彩。
འདོདgrammatical認爲、許可、主張作句中主要判斷動詞。*iṣmediums3判斷/主張義相合,但漢文單字涵蓋面較寬。
དུgrammatical安立爲、作……看待藏文以結果格樣功能“དུ”表達“立爲三”的結果狀態,不是獨立實詞。mediums3漢文“立”在此的語法功能由藏文結果標記承擔。
ནིgrammatical主題提示助詞漢文無須明譯,功能上提示論題“藏”。mediums2藏文顯性主題標記,漢文通常零對應。
དོgrammatical句末斷定語氣漢文句號不單獨對應其語氣值。mediums3句末助詞爲藏文顯性成分,漢文多省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示理由依據,中段立題,末段作謂語判斷。
s1frame
རྒྱུ་དགུ་པོ་དེ་དག་གིས་ན་
由那九因
九種理由+工具格
*tair navair hetubhiḥ
s2topic
སྡེ་སྣོད་ནི་
藏經
主題提示
*piṭakam
s3predicate
གསུམ་དུ་འདོད་དོ།
認爲分三
三+作…看待
*tridhā iṣyate

T01R0002:S003:L002

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此皆為解脫生死。
12345解脫6生死7
藏文
དེ་དག་གིས་ཀྱང་འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་དག་གིས་這些;彼等(藏文作工具格施事) · *tair2ཀྱང་也;又 · *api3འཁོར་བ་ལས་輪迴;生死(從……脫離) · *saṃsārāt4རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་使得完全解脫 · *vimocana5ཕྱིར་རོ།爲;因爲;爲了
又因爲它們也能使人從輪迴中得到解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་དག་གིས་mixed這些;彼等(藏文作工具格施事)漢文指示代詞,藏文以 གིས 標示施事/工具格,語法功能較漢文更顯明。*tairmediums1語義上對應“此/這些”,但藏文增添了工具格功能。
ཀྱང་grammatical也;又兩者都表示添加、遞進語氣。*apimediums1副詞/助詞功能一致,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
生死འཁོར་བ་ལས་terminological輪迴;生死(從……脫離)藏文以離格 ལས 表示“從輪迴中脫離”。*saṃsārāthighs2佛典中“生死”與“輪迴/saṃsāra”是穩定對應。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་mixed使得完全解脫漢文爲結果性名詞/動詞義,藏文作“使……解脫”的使動名詞化結構。*vimocanahighs3核心語義爲“解脫”,但藏文更明確表達使動義。
解脫生死འཁོར་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་terminological使從輪迴中獲得徹底解脫漢文緊縮表達“解脫生死”,藏文分解爲離格對象加使動解脫結構。*saṃsārād vimocanahighs2, s3整體義項高度一致,是本句最重要的術語對應。
ཕྱིར་རོ།grammatical爲;因爲;爲了藏文爲理由/目的框架,漢文“為”在此近於表示目的或所爲。mediums4句法功能相近,但漢文語義較凝縮,非完全直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格主事語+離格對象+使動名詞化結構+理由框架。
s1case_marked_phrase
དེ་དག་གིས་ཀྱང་
彼等也
彼等-具格-亦
*tair api
s2case_marked_phrase
འཁོར་བ་ལས་
從輪迴
輪迴-離格
*saṃsārāt
s3predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་
使徹底解脫
全然-解脫-作-名詞化
*vimocana-
s4frame
ཕྱིར་རོ།
因爲
由於…故
*-āt

T01R0002:S003:L003

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此復云何能得解脫?
12復云何3能得解脫4
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
1ཡང་ཇི་ལྟར་ན་又;如何 · *punar katham2དེ་དག་གིས་3རྣམ་པར་གྲོལ་བ完全解脫;解脫 · *vimokṣa4ར་བྱེད་5ཅེ་ན།若問;若說 · *iti cet
又,如何說它們能使人得到解脫呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復云何ཡང་ཇི་ལྟར་ན་grammatical又;如何疑問框架,藏文以前置問法表達設問。*punar kathamhighs1漢文“復云何”與藏文問句框架直接對應。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བterminological完全解脫;解脫藏文作結果性補足語核心名義成分。*vimokṣahighs3佛典常見術語對應,義項清楚穩定。
能得解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་mixed使得解脫;令完全解脫漢文偏結果性“能得”,藏文偏使動結構“作成解脫”。*vimokṣaṃ karotimediums3兩者都指向獲得解脫,但句法上漢偏自得、藏偏使作。
云何ཅེ་ན།grammatical若問;若說藏文以引述設問連接詞收束問句,漢文通常不單獨明示。*iti cetmediums4屬功能對應,非逐詞對譯,但都服務於設問句式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前置問法,後接施事與謂語。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ན་
又如何
再者;怎樣
*punar katham
s2case_marked_phrase
དེ་དག་གིས་
彼等以/由彼等
彼等-施事
*te
s3predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་
令完全解脫
作-成解脫
*vimokṣaṃ kurvanti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說/若問
*iti cet

edge-0450

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
燻、覺、寂、通,故得解脫。
123456、通,故得解脫。
藏文
བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་།
1བསྒོ་ བ་燻習;修習;反覆訓習之行爲2དང་།與;及;枚舉連接 · *ca3རྟོགས་པ་了悟;證知;覺解4དང་།5འཇིལ་བ་調伏;壓伏;令寂靜6དང་།
由燻習, 由了悟, 由調伏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྒོ་ བ་terminological燻習;修習;反覆訓習之行爲藏文爲名物化動詞,表示“燻習/訓習”這一行爲事項。mediums1現代漢譯明指“由燻習”,與漢文“燻”可對應;但直解析另作“勸誡”,語義存在分歧。
རྟོགས་པ་terminological了悟;證知;覺解藏文同樣爲名物化形式,指“了悟/證得”之事。medium“覺”與“རྟོགས་པ་”在佛典中常對應“了悟、證知”。;單字術語項,暫不列最高置信。
འཇིལ་བ་terminological調伏;壓伏;令寂靜藏文爲名物化動詞,語義偏“調伏”;與漢文“寂”可能體現由結果義指向寂靜、寂滅。medium現代漢譯作“調伏”,與漢文“寂”不完全字面一致,但可有義近關聯。
དང་།grammatical與;及;枚舉連接藏文以連接詞串聯並列名物化成分,對應漢文頓號式列舉。*camediums2並列連接功能明確,且直解析已給出對應。;單字語法項,降為中置信。
燻、覺、寂བསྒོ་ བ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། འཇིལ་བ་དང་།mixed三項並列的修行/證悟項目藏文通過三個名物化短語加連接詞構成並列列舉;與漢文“燻、覺、寂”之並列結構相應。漢文中的“通”及後續“故得解脫”在現存藏文片段中未見對應成分。mediums1, s2整體列舉結構對應清楚,但漢文多出“通,故得解脫”而藏文片段未顯示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化內容加連接詞。
s1content_phrase
བསྒོ་ བ་
勸誡
告誡/囑咐
*anuśāsanam
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca

edge-0460

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何此三各有四義?
1云何23456四義7
藏文
དེ་ལྟར་སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此、如是 · *evam2སོ་སོ་ཞིང་各別、分別而 · *pṛthak ca3དོན་རྣམ་པ་བཞི་四種義 · *arthaś caturvidhaḥ4ཡིན་是、爲5ཞེ་ན།若說、若問 · *iti cet
若問:如此各各的四種義是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སོ་སོ་ཞིང་mixed各別、分別而藏文含連接成分「ཞིང་」,不只是詞彙義,也兼有句法連接作用。*pṛthak camediums2漢文「各」與藏文「སོ་སོ」義項明確對應,兼帶連接語氣。;單字語法項,降為中置信。
四義དོན་རྣམ་པ་བཞི་terminological四種義藏文作「義 + 四種/四相」結構,對應漢文數量限定的術語性名詞短語。*arthaś caturvidhaḥhighs3核心名詞「義/དོན」與數量限定「四/བཞི」對應清楚。
ཡིན་grammatical是、爲漢文以「有」表達存在或具備,藏文以系詞「ཡིན」作判斷,屬句法層面的不完全對等。mediums3兩者都承擔謂語功能,但詞彙義並非完全一致。
云何ཞེ་ན།grammatical若說、若問藏文爲引語/設問框架,漢文「云何」爲疑問發端,功能上相當。*iti cethighs4二者都用於引出設問。
各有四義སོ་སོ་ཞིང་དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་mixed各別而有四種義/各各是四種義這是句內最完整的核心對應;藏文用「各別 + 四義 + 系詞」表達,漢文則以「各有四義」概括。*pṛthak cārthaś caturvidhaḥhighs2, s3涵蓋句子主幹,漢藏語義整體一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟར་mixed如此、如是漢文「此」偏指示,藏文「དེ་ལྟར」偏方式/承前說明之『如此』,僅屬寬對應。*evamlows1語義場相關,但並非嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如此”爲前提,“個別而”作方式連接,“義四種是”爲核心判斷,“若說”表設問。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2connector
སོ་སོ་ཞིང་
分別而
各別並
*pṛthak ca
s3predicate
དོན་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་
義有四種
義四相是
*arthaś caturvidhaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若說
若謂
*iti cet

T01R0002:S005:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中依者,謂於是處由此為此而有所說。
1此中2依者3,謂4於是處5由此6為此78有所說9
藏文
དེ་ལ་གནས་ནི་ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2གནས་ནི་處;所依;處則 · *sthānaṃ3ཡུལ་境;範圍;處所對象 · *viṣaya4གང་དུ་於何處 · *yasmin5གང་གིས་由何者;由誰 · *yena6གང་ལ་爲誰;向何者 · *yasmai7བསྟན་པའོ།所說;所示 · *deśyate
其中,處所就是在何處、由誰、向誰而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical其中;於彼範圍/處所框架,藏文以格助詞 ལ་ 表示。*tatrahighs1漢文“此中”與藏文範圍框架“於彼”對應明確。
依者གནས་ནི་mixed處;所依;處則實義名詞“處/依處”加主題助詞 ནི,兼具術語與句法提示功能。*sthānaṃmediums2漢“依”在此應指依處,藏譯用“處、處所”表達。
於是處由此為此而有所說ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།mixed在何處、由何者、向何者所說之境藏文以關係結構加名詞化動詞界定“處”的內容,整體相當於漢文對“依/處”的解釋。*viṣayo yasmin yena yasmai deśyatehighs3整段均爲對“依/處”之定義性說明,結構對應清楚。
於是處གང་དུ་grammatical於何處藏文以 locative 形式表示處所項;漢文“於是處”在義位上對應處所條件。*yasminmediums3雖漢文作“是處”而藏文作關係項“何處”,功能位置一致。
由此གང་གིས་grammatical由何者;由誰藏文工具格/施事格表示“由…”,與漢文“由此”功能相當。*yenahighs3“由”與藏文工具格標記 -གིས 對應穩定。
為此གང་ལ་grammatical爲誰;向何者藏文與格/指向對象格表示受話對象;漢文“為此”可理解爲“爲此人/向此者”。*yasmaimediums3兩者都標示所向對象,但漢文用詞較簡略。
有所說བསྟན་པའོ།mixed所說;所示藏文爲動詞“示/說”之名詞化形式,用作關係性限定;漢文“有所說”亦呈被說明/所說義。*deśyatehighs3核心謂詞“說/示”對應明確,僅漢藏措辭略有差異。
ཡུལ་terminological境;範圍;處所對象藏文以 ཡུལ 表“境/對象範圍”,作爲對“處/依處”的定義性核心名詞。*viṣayamediums3漢文未直出“境”,但在定義層面與藏文“所示之境”相接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“於彼”爲範圍;“處”爲主題;後以關係結構界定其爲“所示之境”。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
གནས་ནི་
“處”
處則
*sthānaṃ nāma
s3predicate
ཡུལ་གང་དུ་གང་གིས་གང་ལ་བསྟན་པའོ།
所示之境
在何處由何者向何者所示之境
*viṣayo yasmin yena yasmai deśyate

edge-0455

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法者,謂蘊、界、處、緣起、諦、食、靜慮、無量、無色、解脫、勝處、遍處、菩提分、無礙解、無諍等。
1法者,謂蘊23界、處、緣起、諦、食、靜慮、4無量5、無色、6解脫78勝處910遍處1112菩提分13、無礙解、無諍等。
藏文
ཚད་མེད་པ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་།
1ཚད་མེད་པ་無量;無邊量 · *apramāṇa2དང་།並列連接“與、及” · *ca3རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་八解脫 · *aṣṭau vimokṣāḥ4དང་།5ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་勝處;能制伏之處 · *abhibhvāyatana6དང་།7ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་遍處;周遍所緣處 · *kṛtsnāyatana8དང་།9བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་菩提之分;菩提分法 · *bodhipakṣa10དང་།
無量、 八解脫、 勝處、 遍處、 菩提分法、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量ཚད་མེད་པ་terminological無量;無邊量藏文爲名詞化形式。*apramāṇahighs1漢文“無量”與藏文直譯及現有漢譯完全對應。
解脫རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་mixed八解脫藏文含數量詞“八”,漢文僅總稱“解脫”,屬術語對應但範圍不完全等長。*aṣṭau vimokṣāḥmedium核心術語“解脫/རྣམ་པར་ཐར་པ”明確,但藏文更具體爲“八解脫”。
勝處ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་terminological勝處;能制伏之處藏文爲定語結構“以威伏/制伏的處”。*abhibhvāyatanahigh爲佛典常見固定術語對譯,現代漢譯也明確作“勝處”。
遍處ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་terminological遍處;周遍所緣處藏文爲“遍滿/窮盡之處”結構。*kṛtsnāyatanahigh漢藏均屬禪定分類固定術語,對應清楚。
菩提分བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་terminological菩提之分;菩提分法藏文用屬格“ཀྱི”連接“菩提”與“分/支分”。*bodhipakṣahigh漢文“菩提分”與藏文字面及現代漢譯“菩提分法”一致。
དང་།grammatical並列連接“與、及”漢文以頓號體現列舉,藏文以並列連詞反覆連接各項。*camediums2藏文段解析已明確其爲並列連詞,對應漢文列舉結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化短語,後接並列連詞。
s1content_phrase
ཚད་མེད་པ་
無量者
無量-名詞化
*apramāṇam
s2connector
དང་།
與、及
並列連詞
*ca

T01R0002:S006:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
義者,謂隨密意。
12者,345密意。
藏文
དོན་ནི་རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
1དོན་義;意義 · *artha2ནི་3རྗེས་སུ་隨後;在後 · *paścāt4བརྗོད་པའོ།所說;謂也 · *abhidhīyate
義,就是隨後所說者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
義者དོན་ནི་mixed義+話題提示藏文以 ནི 標示話題;漢文“者”亦有提示、提舉作用。*arthaḥhighs1漢“義者”與藏“དོན་ནི”均作句首話題,語義和句法位置一致。
དོན་terminological義;意義*arthamediums1“義/དོན”是穩定術語對應,且直解析已復原爲 arthaḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྗེས་སུ་lexical隨後;在後藏文以 སུ 構成時間/趨向性副詞。*paścātmediums2藏文明確是“隨後”,漢文中“隨”可與之大體對應,但原句整體表述略有出入。
བརྗོད་པའོ།mixed所說;謂也藏文爲動詞名物化形式作斷定謂語,句末帶終結語氣。*abhidhīyatemediums2“謂”與“說/被說”語義相近,可對應藏文謂語核心,但漢藏語態表達不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“意義”爲話題,後接“隨後說明”爲謂語。
s1topic
དོན་ནི་
意義呢
義+話題
*arthaḥ
s2predicate
རྗེས་སུ་བརྗོད་པའོ།
後面說明
隨後+說+終結
*paścād abhidhīyate

edge-0458

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對故、數故、伏故、通故,應知名阿毘達磨。
1234數故56伏故789故,10應知1112阿毘達磨13
藏文
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མངོན་དུ་現前地、朝向現前 · *abhimukham2ཕྱོགས་3པའི་ཕྱིར་由於、因爲4དང་།並列連接 · *ca5ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་由於數數宣說、反覆開示6དང་།7ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་由於勝伏、壓伏8དང་།9མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་由於現觀、現證通達10ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་應現前了知諸法;即對“阿毘達磨”的義釋性翻解 · *abhidharma11སྟེ།
爲了現前趣入, 爲了數數宣說, 爲了勝伏, 爲了現觀,應當現前了知諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對故མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་mixed由於朝向現前、現前趣向漢文“故”與藏文“པའི་ཕྱིར”同爲理由表達;核心義項爲“對/向着現前而趣”。*abhimukhatvāthighs1, s2直解析已明確對應“由於趨向”,與漢文“對故”義近。
數故ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་mixed由於數數宣說、反覆開示漢文“故”對應藏文理由式“པའི་ཕྱིར”;“數”在此取“數數、反覆”義。high現代漢譯已給出“爲了數數宣說”,對應關係清楚。
伏故ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་mixed由於勝伏、壓伏藏文以“ཟིལ་གྱིས”加強“勝伏”義,整體仍對應漢文“伏故”。high“伏”與“གནོན་པ”義項緊密對應,且現代譯作“勝伏”。
通故མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་mixed由於現觀、現證通達漢文“通”偏重通達曉了,藏文明確化爲“現觀、現證”。medium對應義較穩,但漢文“通”較寬,藏文“現觀”解釋性更強。
པའི་ཕྱིར་grammatical由於、因爲藏文以名物化動詞加“ཕྱིར”構成理由句,功能與漢文“故”相當。mediums2句法摘要已明確“以…ཕྱིར表原因”。;單字語法項,降為中置信。
དང་།grammatical並列連接漢文頓號列舉各義,藏文以“དང་”連續連接各理由分句。*camediums3直解析已將“དང་”釋爲並且、又。;單字語法項,降為中置信。
應知རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知、應被認識藏文“X་པར་བྱ”表應然或當作,功能上對應漢文“應知”。high句末謂語功能一致,均表達應知義。
阿毘達磨ཆོས་མངོན་པར་རིག་པར་བྱ་terminological應現前了知諸法;即對“阿毘達磨”的義釋性翻解藏文此處未直接音譯或常規定型譯出“阿毘達磨”,而以義釋方式展開其詞義。*abhidharmamedium漢文明言術語名目,藏文以解釋性表達對應該術語的語義。
མངོན་པར་རྟོགས་པ་terminological現觀、通達可視爲對漢文單字義項“通”的具體化詮釋。medium對應較可能,但藏文較漢文更具體。
མངོན་དུ་mixed現前地、朝向現前藏文爲方向副詞性短語,補足漢文“對”所含的‘向、對向’義。*abhimukhammediums1seg s1 直指“朝現前”,可作漢文“對”之細化對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
理由句;以「…ཕྱིར」表原因,「དང་」接續上文。
s1modifier
མངོན་དུ་
現前地
朝現前
*abhimukham
s2frame
ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་
因其趨向
由於趨向
*abhimukhatvāt
s3connector
དང་།
又、且
並且
*ca

edge-0477

block T01R0002 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿毘達磨亦名數法,於一一法數數宣說訓釋言詞、自相共相等無量差別故。 阿毘達磨亦名伏法,由此具足論處所等,能勝伏他論故。 阿毘達磨亦名通法,由此能釋通素怛纜義故。
1阿毘達磨23名數法,4於一一法5數數宣說6訓釋言詞78自相9共相等無量差別故。 阿毘達磨亦名伏法,由此具足論處所等,能勝伏他論故。 阿毘達磨亦名通法,由此能釋通素怛纜義故。
藏文
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།
1ཆོས་རེ་རེ各各之法、每一法 · *pratyekaṃ dharme dharme2་ཞིང་3ཡང་也、亦4ངེས་པའི་ཚིག་དང་།決定之詞、確定語詞 · *niścita-śabda5རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།自相、自性特徵 · *svalakṣaṇa
對於每一法的決定語, 自相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一一法ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་mixed對於每一法也藏文含分配式 རེ་རེ 與續接/添義助詞 ཞིང་、ཡང་;與漢文介詞結構“於一一法”基本對應,但附帶“亦”義。*pratyekaṃ dharme dharme 'pihighs1現有對齊與直解析都明確指向“每一法”範圍框架。
一一法ཆོས་རེ་རེterminological各各之法、每一法藏文以 རེ་རེ 表分配義“各各、每一”。*pratyekaṃ dharme dharmehighs1“法”與“各各/一一”兩部分都能在藏文中直接落實。
ཡང་grammatical也、亦兩者皆爲添義/並舉語氣成分,不主承實義名詞。mediums1漢“亦”與藏“ཡང་”是常見穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
訓釋言詞ངེས་པའི་ཚིག་དང་།mixed決定之詞、確定語詞藏文爲屬格結構“決定/確定之詞”,句末 དང་ 表並列續下;與漢文“訓釋言詞”在功能上相近,但措辭未必逐字對應。*niścita-śabdamediums2兩邊都指向對諸法所作的語詞說明,但漢文含“訓釋”義,藏文偏“確定之詞”。
自相རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།terminological自相、自性特徵藏文直譯爲“自己的相狀/特徵”,句末 དང་ 爲並列續下。*svalakṣaṇahigh這是漢藏阿毘達磨語境中極穩定的術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列未盡句;前段示“每一法”範圍,後段爲“確定之詞”,句末“དང་”續下。
s1frame
ཆོས་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་
對每一法也
法-各各-且-亦
*pratyekaṃ dharme dharme 'pi
s2content_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
確定之詞等
決定-屬格-詞-與
*niścitaḥ śabdaś ca

T01R0002:S007:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中犯罪者,謂五眾罪。
1此中2犯罪者345五眾6罪。
藏文
དེ་ལ་ལྟུང་བ་ནི་ལྟུང་བའི་ རིས་ལྔའོ།
1དེ་ལ་於此;其中 · *tatra2ལྟུང་བ墮罪;犯戒罪 · *āpatti3་ནི་4ལྟུང་བའི罪之;墮罪的 · *āpatter56རིས་ལྔ五類;五種 · *pañca-bhedāḥ7འོ།
其中,墮罪即是五類墮罪。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此;其中藏文以處所/話題框架表達,漢文作篇章定位語。*tatrahighs1與直解析 frame 段完全對應。
犯罪者ལྟུང་བ་ནི་mixed墮罪;至於墮罪核心術語爲「罪/犯」,藏文後加主題助詞 ནི 標示立題;漢文「者」亦有提示主題作用。*āpattir nāmahighs2漢文“犯罪者”與藏文“墮罪+主題標記”在義項與句法功能上相合。
ལྟུང་བterminological墮罪;犯戒罪*āpattimediums2, s3爲本句核心律學術語,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
五眾罪ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།terminological墮罪的五類藏文以屬格“ལྟུང་བའི”連接“རིས་ལྔ”,句末 འོ 構成判斷語氣。*āpatter pañca-bhedāḥhighs3漢文“五眾罪”與藏文“墮罪之五類”語義完全對應。
五眾རིས་ལྔterminological五類;五種*pañca-bhedāḥhighs3數量詞與分類詞組合清楚對應。
ནི་…འོ།grammatical即是;謂漢文“謂”引出定義/判斷;藏文以主題助詞 ནི 與句末判斷語氣 འོ 共同實現。mediums2, s3屬功能對應而非詞彙逐字對應。
ལྟུང་བའིmixed罪之;墮罪的藏文帶屬格詞尾 འི,表示“罪的/屬罪之”。*āpattermediums3對應漢文複合詞內部的“罪”,但藏文顯出屬格形態。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“於此”爲提示框架;以“墮罪”立題;後以“墮罪的五類”作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此說
*tatra
s2topic
ལྟུང་བ་ནི་
墮罪
至於墮罪
*āpattir nāma
s3predicate
ལྟུང་བའི་རིས་ལྔའོ།
墮罪五類
墮罪之五類
*āpatter pañca-bhedāḥ

edge-0465

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
還淨者,謂由意樂不由治罰,如受律儀。
1還淨23456意樂不由治罰,789律儀10
藏文
ལྟུང་ བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་ཡིན་གྱི།
1ལྟུང་ བ་2ནི主題提示34ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ如、如同、如法地 · *yathāvat56སྡོམ་པ律儀;戒律防護 · *saṃvara7་འཛིན་པའི་8བསམ་པས་由意樂;以意向、心意爲依據 · *cittena9ཡིན་གྱི།作解釋、斷定之語氣 · *bhavati
所謂墮罪,是由不如實執持律儀的意樂所成,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由意樂བསམ་པས་terminological由意樂;以意向、心意爲依據藏文以具格 -པས 表示“由、以”。*cittenahighs2漢文“由意樂”與藏文“以意樂/心意”對應明顯。
如受律儀ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པmixed如法地受持/執持律儀藏文前段“ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ”表“如其所應、如法地”,後接名物化動詞“執持律儀”。*yathāvad saṃvara-dhāraṇamediums2“律儀/受持”核心義相近,但漢文“受”與藏文“持”不完全一致。
律儀སྡོམ་པterminological律儀;戒律防護*saṃvarahighs2佛典常見術語對譯,義項穩定。
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུgrammatical如、如同、如法地藏文爲方式副詞結構,修飾後續“執持律儀”。*yathāvatmediums2兩邊都表達“如、如法”之方式義。
་པསgrammatical由、以藏文工具格/施事格後綴表示憑依、原因。mediums2句法功能一致,都是引出依據或原因。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題提示漢文“者”與藏文“ནི”都可作話題標記。mediums1雖所題項內容不完全一致,但話題提示功能相近。
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་mixed由如法執持律儀之意樂藏文爲完整具格短語;漢文相近成分分寫,但中間另有“不由治罰”未見藏文對應。*yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittenamediums2兩邊都圍繞“意樂”與“律儀受持”構成原因依據,但句內細節不完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་གྱི།grammatical作解釋、斷定之語氣漢文“謂”引出釋義;藏文“ཡིན་གྱི”作斷定收束,功能近而不全同。*bhavatilows3僅在釋義/斷定功能上部分相近,非嚴格詞義對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“墮罪”後,以具格短語說明判定依據,末尾“yin gyi”作斷定語氣。
s1topic
ལྟུང་ བ་ནི་
墮罪者
主題提示
*āpattiḥ
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་བསམ་པས་
以如法持戒之意
具格依據
*yathāvad saṃvara-dhāraṇa-cittena
s3predicate
ཡིན་གྱི།
是也
斷定
*bhavati

edge-0466

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
出離者,有七種:一各各相對說悔所犯;二誓受治罰,謂授學等;三等有妨害,先制學處,後由異門還復開許;四別更止息,謂僧和合還捨所制;五轉依,謂苾芻苾芻尼轉男女形故捨不共罪;六由真實觀,謂作殊勝法嗢柁南諸行相觀;七由法爾得,謂由見諦法爾,得無小隨小罪。
1出離234有七種5:一6各各7相對說悔8所犯9;二誓受治罰,謂授學等;三等有妨害,先制學處,後由異門還復開許;四別更止息,謂僧和合還捨所制;五轉依,謂苾芻苾芻尼轉男女形故捨不共罪;六由真實觀,謂作殊勝法嗢柁南諸行相觀;七由法爾得,謂由見諦法爾,得無小隨小罪。
藏文
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། སོ་སོར་ཆགས་ པ་དང་། ལྟུང་བར་མཐོང་བ་དང་།
1ངེས་པར་འབྱུང་བ་出離;解脫而出 · *niḥsaraṇam2ནི主題提示成分34རྣམ་པ་བདུན七種;七類 · *saptavidham5་ཏེ།6སོ་སོར་各各;各別;分別地7ཆགས་ པ་དང་།8ལྟུང་བར་所犯之罪;墮罪;犯過9མཐོང་བ་དང་།
出離有七種: 各別厭離、 見爲墮罪、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出離ངེས་པར་འབྱུང་བ་terminological出離;解脫而出藏文爲名物化形式,作主題名詞。*niḥsaraṇamhighs1漢文“出離”與藏文直解析、梵文構擬 niḥsaraṇam 對應明確。
ནིgrammatical主題提示成分漢文“者”與藏文“ནི”都起到提舉主題、引出後續判斷的作用。mediums1兩者均屬句法標記,但並非嚴格詞彙等值。
有七種རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།mixed有七類;分爲七種漢文以“有”表存在分類,藏文以名詞短語加斷定語氣構成謂語判斷。*saptavidhamhighs2整體句法功能與語義高度一致,均作分類判斷。
七種རྣམ་པ་བདུནterminological七種;七類均爲數量加類別名詞的分類表達。*saptavidhamhighs2數量與分類義完全對應。
各各སོ་སོར་grammatical各各;各別;分別地兩者都表達分配、各別的副詞性功能。high分配義明顯,形式與功能都很接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所犯ལྟུང་བར་terminological所犯之罪;墮罪;犯過藏文作“視爲墮罪”結構中的補足成分,漢文“所犯”可能指所犯之罪過。low語義場接近於“犯過/墮罪”,但與漢文整項並非穩定直對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲主題,後項作分類判斷。
s1topic
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་
決定出離
出離主題
*niḥsaraṇam
s2predicate
རྣམ་པ་བདུན་ཏེ།
有七種
七類判斷
*saptavidham

T01R0002:M001:L001

block T01R0002 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知毘奈耶復有四義:一補特伽羅故:世尊依彼制所學處。
1應知2毘奈耶345四義6:一7補特伽羅8故:世尊9依彼10制所學處11
藏文
ཡང་དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་འདུལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ ཉིད་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པའོ།
1ཡང་又,複次 · *punar2དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་以四種義相/四種方式 · *arthaś caturākāreṇa3འདུལ་བར་律,毘奈耶 · *vinaye4རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *jñātavyaḥ5གང་ཟག་補特伽羅,人我/人 · *pudgala6ཉིད་ནི་7གང་ལ་བརྟེན་ནས་依於彼/依於何人8བསླབ་པ་བཅས་པའོ།制定學處/制立學處
又,應當從四種義相了知律: 補特伽羅,即依於何人而制立學處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又,複次連接詞,承接下文新一義。*punarmediums1漢藏都作句首連接成分。;單字語法項,降為中置信。
四義དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་mixed以四種義相/四種方式藏文帶工具格,表示“以四相、從四方面”之方式義。*arthaś caturākāreṇamediums2語義對應明確,但漢文“有四義”與藏文“以四相”表達角度略有差異。
毘奈耶འདུལ་བར་mixed律,毘奈耶藏文帶格助詞,作範圍/處所框架“於律中”。*vinayehighs3“毘奈耶”與“འདུལ་བ”是穩定術語對應。
應知རིག་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當了知藏文“V-པར་བྱ”表示應當、應予,屬義務/當爲結構。*jñātavyaḥhighs4謂語功能與義務語氣對應清楚。
補特伽羅གང་ཟག་terminological補特伽羅,人我/人*pudgalahigh爲標準佛教術語對譯。
依彼གང་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於彼/依於何人藏文以關係式“於誰、依之而”表達所依對象,較漢文“彼”更顯關係代詞色彩。medium語義核心一致,細部上藏文更像“依於何人”。
制所學處བསླབ་པ་བཅས་པའོ།mixed制定學處/制立學處藏文“བསླབ་པ”對應“學處/學習項目”,“བཅས་པ”表制定、安立。medium整體義項吻合,但未見更細分直解析支撐。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅故གང་ཟག་ཉིད་ནི་mixed就補特伽羅這一義而言藏文“ཉིད་ནི”有提示、強調該項義目的作用。low屬分義標舉語,漢藏結構不完全平行,但功能相近。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”起連接;“以四相”示方式;“於《律》中”作範圍;末尾爲應當了知的謂語。
s1connector
ཡང་
複次
*punar
s2case_marked_phrase
དོན་རྣམ་པ་བཞིས་ན་
義以四相
四種方式
*arthaś caturākāreṇa
s3frame
འདུལ་བར་
於《律》中
在律中
*vinaye
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*jñātavyaḥ

T01R0002:M001:L002

block T01R0002 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二制立故,謂告曰:彼補特伽羅所犯過已,大師集僧制所學處。
1二制立故2,謂34曰:5彼補特伽羅6所犯過78,大師9集僧10制所學處11
藏文
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་གང་གིས་ཞུས་པ་ན། དེའི་དབང་གིས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་བསླབ་པ་བཅས་པས་ ན་བཅས་པའོ།
1གང་ཟག་གི་補特伽羅;人、個人 · *pudgalasya2ཉེས་པ་過失;所犯罪過 · *doṣam3གང་གིས་ཞུས་པ་ན།由某人陳白時;在有人就其過失作申告時 · *kenacid niveditaṃ yadā4དེའི་དབང་གིས་因此;由於彼因緣 · *tasya vaśena5དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་衆僧全部集會之後 · *sarva-saṃghaḥ samāgatya6བསླབ་པ་學處;學處法 · *śikṣā7བཅས་པས་8ན་བཅས་པའོ།故名制立;因此稱爲制定
補特伽羅的過失,是由何事而陳白時, 因此因緣,大衆僧伽和合而制立學處,所以稱爲制立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼補特伽羅གང་ཟག་གི་terminological補特伽羅;人、個人藏文帶屬格標記,用於後接“過失”。*pudgalasyahighs1漢文“補特伽羅”與藏文གང་ཟག為穩定術語對應。
所犯過ཉེས་པ་terminological過失;所犯罪過與前面的屬格短語連用,構成“補特伽羅的過失”。*doṣamhighs1漢文“過”與藏文ཉེས་པ語義直接對應。
彼補特伽羅所犯過གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་terminological補特伽羅的過失藏文以屬格+名詞構成定中結構。*pudgalasya doṣamhighs1整組短語在漢藏兩邊都完整可對應。
ཞུས་པ་mixed陳白;稟告;申述藏文爲動詞完成式加名物化,作從屬框架的一部分。*niveditamediums3漢文“告”較簡,藏文爲“陳白、申述”,義近但不完全等值。
པ་ན།grammatical……之後;當……時藏文以名物化標記པ加時間連接詞ན構成“當……時”的從屬框架。*yadāmediums3漢文“已”在此近似表示前事已成後的時間框架,對應藏文從句尾。
གང་གིས་ཞུས་པ་ན།mixed由某人陳白時;在有人就其過失作申告時藏文以工具格施事“གང་གིས”加名物化動詞時間框架表達條件/時點。*kenacid niveditaṃ yadāmediums2, s3漢文壓縮表達,藏文顯出施事與時間從句,整體義項可對應。
དེའི་དབང་གིས་grammatical因此;由於彼因緣藏文以屬格加工具格結構表示原因、依憑。*tasya vaśenamedium漢文“故”與藏文因果短語功能一致。;單字語法項,降為中置信。
集僧དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས་mixed衆僧全部集會之後藏文明示“所有僧衆”並以連動形式“聚集後”。*sarva-saṃghaḥ samāgatyahigh“集僧”與“僧衆聚集”語義明確相合。
所學處བསླབ་པ་terminological學處;學處法藏文爲戒學相關術語核心名詞。*śikṣāmedium漢文“所學處”與藏文བསླབ་པ穩定相關,但完整梵語形態未必只對應單詞。
制所學處བསླབ་པ་བཅས་པ་terminological制定學處;安立學處藏文以“學處 + 制定”構成動賓性複合表達。*śikṣāpadaṃ prajñaptahigh“制”與བཅས་པ對應明顯,整組術語性強。
制立ན་བཅས་པའོ།terminological故名制立;因此稱爲制定藏文句末帶說明性收束,表命名或結論。medium漢文題解式“制立”與藏文句末總結“稱爲制立”相當接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二制立故དེའི་དབང་གིས་... ན་བཅས་པའོ།mixed因此故名制立漢文標題性壓縮表達,對應藏文前因後果式說明結構。low漢文前半似科判標題,需借全句義才能與藏文整段對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格賓語短語 + 工具格施事 + 動詞名物化作時間框架。
s1case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་ཉེས་པ་
某人的過失
人-屬格 過失
*pudgalasya doṣam
s2case_marked_phrase
གང་གིས་
被某人
誰/某人-工具格
*kenacit
s3frame
ཞུས་པ་ན།
陳述時
已陳述-名物化-時
*niveditaṃ yadā

T01R0002:M001:L003

block T01R0002 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三分別故,謂制學處已,更廣解釋先所略說。
12分別3故,45制學處6已,7更廣解釋8先所略說。
藏文
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
1རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;分判 · *prabheda2ནི་提示主題、引出說明 · *tu3བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་彼連同學處之基礎/所制立的學處相關內容 · *tat śikṣāvastu-sahitam4རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་詳加分別之後;進一步分析 · *vibhajya5གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།作決定;加以確立 · *viniścayaḥ
廣分別,就是將所制立的學處根本加以分別而決定。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
分別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological廣分別;分判藏文爲動詞名物化形式,作題目/定義項。*prabhedahighs1漢文“分別”與藏文དབྱེ་བ語義核心一致。
ནི་grammatical提示主題、引出說明藏文ནི爲主題提示詞;漢文“謂”在此也有定義引出作用,但並非完全對等。*tumediums1兩者都承擔轉入定義說明的語篇功能。
學處བསླབ་པ་terminological學處;學習項目、訓練事項藏文在複合短語中作屬格前項。*śikṣāhighs2佛典中“學處”與བསླབ་པ་爲常見穩定對應。
制學處བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་mixed彼連同學處之基礎/所制立的學處相關內容藏文整段爲所分析對象,其中བསླབ་པའི爲屬格,བཅས་པ有“連同、具足”義;與漢文“制”不完全逐詞對應。*tat śikṣāvastu-sahitammediums2兩邊都指向“學處”這一被進一步分析的對象,但表達展開程度不同。
更廣解釋རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་mixed詳加分別之後;進一步分析藏文爲動詞性連接結構,後接ནས表示先行動作完成後再進入後項。*vibhajyahighs3“廣解釋”與“詳分別後”都體現對前述內容的展開分析。
解釋གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།mixed作決定;加以確立藏文爲名物化表語結構,偏“決定、定立”義,較漢文“解釋”更具判定色彩。*viniścayaḥmediums4句法位置相當,均爲對“廣分別”的結果性說明,但語義並非完全一致。
更廣解釋རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།mixed先詳分別而後決定;廣釋並定其義藏文爲連動式說明:先“分開/分別”,後“落定/決定”。*vibhajya viniścayaḥhighs3, s4整段最接近漢文“更廣解釋”的展開性功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題“廣分別”爲主題,後接對象,再以連動式“分開後—確定”爲說明。
s1topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
廣分別
題目/定義項
*prabhedas tu
s2content_phrase
བསླབ་པའི་གཞི་བཅས་པ་དེ་
彼,連同學處基礎
所分析對象
*tat śikṣāvastu-sahitam
s3connector
རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་
詳分別後
先行動作
*vibhajya
s4predicate
གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
作確定
結論性說明
*viniścayaḥ

edge-0475

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當釋本文。
1234本文5
藏文
ད་ནི་རྩ་བའི་གཞུང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在;今則 · *idānīm2རྩ་བའི་གཞུང་根本論;根本文 · *mūlaśāstram3བརྩམ་པར་撰述;撰作 · *racayitavyam4བྱ་應當;當作5སྟེ།
現在應當開始根本文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་mixed現在;今則藏文含主題/提示助詞 ནི,構成時間框架。*idānīmmediums1漢文“今”與藏文時間框架段直接對應。;單字語法項,降為中置信。
本文རྩ་བའི་གཞུང་terminological根本論;根本文藏文以屬格 འི 連接“根本”與“論/文本”,構成名詞詞組。*mūlaśāstrammediums2對應位置明確,但漢文“本文”較泛,藏文更明確爲“根本論/根本文”。
བྱ་grammatical應當;當作藏文以名詞化動詞加 བྱ 構成應作、應當之義。mediums3語法功能一致,均表應然/當行。;單字語法項,降為中置信。
當釋བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當撰述藏文整體爲“名詞化動詞 + བྱ”結構;句末 སྟེ 爲連接性助詞。*racayitavyammediums3整體句法功能相當,雖“釋/撰”義項存在偏差。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བརྩམ་པར་mixed撰述;撰作藏文爲動詞詞根 བརྩམ 的名詞化補語形式,接 བྱ 構成謂語。*racayitavyamlows3處於對應謂語位置,但漢文“釋”與藏文“撰作”語義不完全相合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+對象名詞+應作謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在
今則
*idānīm
s2content_phrase
རྩ་བའི་གཞུང་
根本論
根本之論
*mūlaśāstram
s3predicate
བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ།
應撰寫
當作撰述
*racayitavyam

T01R0002:S009:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
薄伽梵前者,顯有所敬,故無異言。
1薄伽梵2345顯有6所敬,789異言10
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵,世尊 · *bhagavat2ཀྱི་3སྤྱན་སྔར་在尊者前、於面前 · *purataḥ4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於……5འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་以精勤與恭敬相應,顯示恭敬之意 · *prayatnena gauraveṇa ca sahitena6ཚིག་གཞན་別的說法、其他言辭 · *anya-vacana7དུ་8མ་ཡིན་པའི་不是、並非9དོན་ཏོ།其義乃是、因此可知 · *arthaḥ
“於薄伽梵前”這一句,意謂以精勤與恭敬,而非以其餘言辭。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
薄伽梵བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological薄伽梵,世尊*bhagavathighs1佛典常見定型對應,漢藏都明確指向 Bhagavat。
སྤྱན་སྔར་semantic在尊者前、於面前藏文用敬語名詞“尊眼前”表達空間方位兼敬意。*purataḥmediums1漢文“前”與藏文敬語方位表達相合。;單字對應,暫不列最高置信。
薄伽梵前者བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed“於薄伽梵前”這一說法藏文以引語標記加名物化“所謂……”並以 topic 標記提出主題。*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tuhighs1整段是對漢文題舉結構“前者”的完整對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、至於……藏文以引語框架和 topic 助詞對應漢文題舉“者”。mediums1功能上都用於提出前項爲論題。;單字語法項,降為中置信。
顯有所敬འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་mixed以精勤與恭敬相應,顯示恭敬之意藏文爲工具格方式短語,說明說此語時所具的態度與方式。*prayatnena gauraveṇa ca sahitenamediums2漢文偏重結果“顯敬”,藏文偏重方式“以勤敬具足”,義近而非逐詞直對。
有所敬གུས་པར་བཅས་པས་semantic具恭敬、帶恭敬而爲藏文以“與恭敬相具”表達恭敬之情狀。*gauraveṇa sahitenahighs2“敬”與“གུས་པ”語義核心一致。
དོན་ཏོ།grammatical其義乃是、因此可知漢文“故”表承接結論;藏文以“……之義也”作判定收束,功能近似。*arthaḥmediums3非字面對應,但都承擔結論說明功能。
無異言ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་semantic不是其他言辭、並非別的話藏文以否定系詞名物化作定語,修飾後面的“義”。*nānyad-vacanamhighs3“異言”與“其他言辭”語義完全對應。
異言ཚིག་གཞན་semantic別的說法、其他言辭*anya-vacanahighs3“異/他”與“言/詞”兩部分都清楚對應。
མ་ཡིན་པའི་grammatical不是、並非藏文是否定系詞的名物化定語形式,對應漢文否定判斷。mediums3兩者都表達明確的否定判斷。;單字語法項,降為中置信。
顯有དོན་ཏོ།mixed意謂、顯示其義爲漢文“顯有……”偏解釋說明;藏文以“……之義也”作釋義判斷。*ayam arthaḥmediums3屬於釋義層面的句法對應,不是嚴格詞對詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作主題;後接工具格短語;末尾以“……之義”作判定。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“在世尊前”這一說法
引語主題
*bhagavataḥ purata ity ucyamānam tu
s2case_marked_phrase
འབད་པ་དང་གུས་པར་བཅས་པས་
以勤謹恭敬
工具格方式
*prayatnena gauraveṇa ca sahitena
s3predicate
ཚིག་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ།
不是別的說法之意
結論判定
*nānyad-vacanārthaḥ

edge-0481

block T01R0002 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
善入大乘者,是由已得陀羅尼等勝功德義,顯已得此諸功德故,於義於文能正任持、能正開示,如是名菩薩。
1善入2大乘3者,4是由已得陀羅尼等勝功德義567已得此諸功德故89於義於文10能正任持1112能正開示13,如是名菩薩。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱང་དོན་དང་ཚིག་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་དུ་འདིས་བསྟན་པའམ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna2་ལ་3ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི極爲趣入、深爲進入 · *supraviṣṭa4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་5གཟུངས་ལ་སོགས་པ總持等 · *dhāraṇy-ādi6འི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་7ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།意謂、其義是說 · *iti arthaḥ8ཡོན་ཏན་དེ་དག這些功德 · *te guṇāḥ9་ཐོབ་པས་ཀྱང་10དོན་དང་ཚིག於義與文辭 · *artha-śabda1112ཡང་དག་པར་འཛིན་པ能如實執持 · *samyag dhāraṇa13་དང་།14རབ་ཏུ་སྟོན་པ能善加開示、充分宣說 · *prakarṣeṇa deśana15་ཉིད་དུ་16འདིས་བསྟན་པ此中顯示、由此說明17འམ།
“於大乘極爲趣入”這一句,意謂已殊勝獲得總持等功德, 由於獲得這些功德,也就能如實執持義與文, 並且此中顯示其爲善能宣說者,或者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善入大乘者ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂於大乘極爲趣入者藏文爲名物化分詞加引述框架,整體充當題項。*mahāyāne supraviṣṭa itihighs1對應關係由已給直解析明確支持。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོterminological大乘*mahāyānahighs1佛典固定術語,對應穩定。
善入ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའིmixed極爲趣入、深爲進入漢文“善”偏副詞性;藏文以ཤིན་ཏུ修飾“進入”。*supraviṣṭahighs1語義核心均爲“善/深/極爲進入”。
已得陀羅尼等勝功德གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་terminological已殊勝獲得陀羅尼等功德藏文爲名物化完成式結構。*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāptahighs2與s2整段對齊明確,內容和結構都吻合。
陀羅尼等གཟུངས་ལ་སོགས་པterminological總持等藏文“ལ་སོགས་པ”表“等、等等類”。*dhāraṇy-ādihighs2常見術語組合,對勘穩固。
勝功德ཡོན་ཏན་རབ་ཏུmixed殊勝的功德藏文“རབ་ཏུ”實際修飾“獲得”,與“功德”共同構成“殊勝獲得功德”的語義組。*guṇān prakarṣeṇamediums2語義對應明顯,但修飾範圍與漢文略有差異。
是由已得陀羅尼等勝功德義གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།mixed意謂所謂已殊勝獲得陀羅尼等功德藏文“ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ”是定義說明格式,對應漢文“是由……義”。*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta iti arthaḥhighs2, s3定義性釋義結構在漢藏兩邊均清楚可見。
དོནterminological意義、義旨*arthamediums3佛典術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།grammatical意謂、其義是說藏文以引述標記加“義”爲釋定義框架。*iti arthaḥhighs3標準釋義句式,對應非常明確。
已得此諸功德故ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པས་ཀྱངgrammatical由於獲得這些功德藏文“པས”表因由,“ཀྱང”兼有遞進/添足語氣。high因果關係和指代對象都很清楚。
此諸功德ཡོན་ཏན་དེ་དགterminological這些功德*te guṇāḥhigh指示代詞加複數結構對應緊密。
於義於文དོན་དང་ཚིགterminological於義與文辭漢文重複“於”分列對象,藏文以並列連詞“དང”連接。*artha-śabdahigh“義/文”與“དོན/ཚིག”是常見對舉。
能正任持ཡང་དག་པར་འཛིན་པmixed能如實執持藏文以副詞“ཡང་དག་པར”修飾“執持”。*samyag dhāraṇahigh任持/執持語義一致,且有“正”對應“如實”。
能正開示རབ་ཏུ་སྟོན་པmixed能善加開示、充分宣說藏文“རབ་ཏུ”帶加強色彩,對應漢文“正/善能”一類修飾意義。*prakarṣeṇa deśanahigh“開示”與“宣說、顯示”語義高度吻合。
འདིས་བསྟན་པmixed此中顯示、由此說明藏文用施事“འདིས”加過去式“བསྟན་པ”表達“由此顯明”。medium語義可通,但句法組織與漢文不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項術語爲題,後項作釋義;“ནི…དོན་ཏེ”表定義說明。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂深趣大乘
於大乘+極入+所謂+題示
*mahāyāne supraviṣṭa iti
s2content_phrase
གཟུངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་
勝得陀羅尼等功德
陀羅尼等之功德+殊勝得
*dhāraṇy-ādi-guṇān prakarṣeṇa prāpta
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
是所謂……之義
所謂+之義
*iti arthaḥ

edge-0488

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為何義故說?
1為何義故23
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/何以故 · *kimartham2བརྗོད་ན།說/被說 · *ucyate
何以故?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為何義故說ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ན།mixed何以而說/為何說全句對應為疑問原因框架加謂語,藏文後半為有限動詞句末引問式。*kimarthaṃ ucyatehighs1, s2漢藏整句結構與義項完全對應,且有直解析與構擬梵文支持。
為何義故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical因何/何以故藏文為疑問原因表達,含格助詞འི,構成原因詢問框架。*kimarthamhighs1直解析明確對應“為何”,且整體是固定的原因疑問框架。
བརྗོད་ན།mixed說/被說藏文為動詞謂語,含句末助詞ན,呈疑問或引問語氣。*ucyatemediums2謂語核心義明確對應“說”,並可由構擬梵文ucyate支持。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問原因框架加謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2predicate
བརྗོད་ན།
說呢
被說/說
*ucyate

edge-0489

block T01R0002 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯大乘體大故說。 所言顯者,開發大乘實有大體。
1為顯大乘體大故說23所言4顯者,開發大乘實有大體。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བརྗོད་པ་
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་廣大體性/大之自性 · *mahattvātmakatva3བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།說之故/由於宣說 · *abhidhānāt4དེ་ལ་བརྗོད་པ་其中所說
爲宣說大乘廣大自性的緣故。 其中所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘體大ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་terminological大乘之廣大自性/大體藏文以前項名詞加後項性質詞組構成整體內容短語。highs1, s2漢文“ 大乘體大 ”與藏文兩段合起來的語義完全對應。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘藏文爲固定佛教術語。*mahāyānahighs1術語對應明確,且直解析已給出梵文重構。
體大ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་terminological廣大體性/大之自性藏文含屬格標記 འི,表示“大的”與“自性”之間的修飾關係。*mahattvātmakatvahighs2與漢文“體大”義近,且對應“大體/廣大體性”這一義項。
為顯大乘體大故說ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed爲宣說大乘廣大自性的緣故藏文以名物化動詞 བརྗོད་པ 配合 འི་ཕྱིར 構成理由框架;漢文爲“為…故說”式。*mahāyānam mahattvātmakatvābhidhānātmediums1, s2, s3整句功能一致,但漢文“顯”與藏文“說”並不完全逐詞對應。
故說བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།grammatical說之故/由於宣說藏文爲名詞化動詞加理由結構,明確表示原因;漢文爲解釋性收束語。*abhidhānātmediums3兩者都承擔說明“所以說”的句法功能,但表面結構不同。
所言དེ་ལ་བརྗོད་པ་mixed其中所說藏文以 དེ་ལ་ 標示話題範圍,再接名物化“所說”;與漢文“所言”功能相近。high現代漢譯已直接對應爲“其中所說”,與“所言”高度貼合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名稱,後出理由;以“…之故”收束。
s1quoted_term
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大-乘
*mahāyāna
s2content_phrase
ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་
廣大體性
大之-自性
*mahattvātmakatva
s3frame
བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
由於宣說
說-之故
*abhidhānāt

T01R0002:S010:L001

block T01R0002 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依大乘者,依止大乘而起所說。
1依大乘234依止5大乘678所說9
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ལས་བརྩམས་3ནས་而、然後、由此4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、就所謂……而言 · *ity ucyate tu5དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་依彼而作、依其勢力/支配而說 · *tad-vaśena kṛtvā6སོ།
所謂“從大乘出發”,就是依彼而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs1核心佛教術語,漢藏對應明確。
依大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་mixed從大乘開始、依大乘而起藏文用 ལས 表起點/出處,並以 བརྩམས་ནས 表“開始後、從……出發”;與漢文“依大乘”語義相近而不完全同形。*mahāyānād ārabhyahighs1對應整段前項釋語,雖漢文偏“依”、藏文偏“從……開始”,總體義位一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、就所謂……而言藏文爲引語框架與題示結構;對應漢文句中“者”的提示、名指功能。*ity ucyate tumediums2兩者都承擔標舉前項、轉入解釋的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
依止大乘དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་mixed依彼而作、依其勢力/支配而說藏文以代詞 དེའི 指代前文“大乘”,並用 དབང་དུ་བྱས་ནས 表“依其而立、以其爲準”。*tad-vaśena kṛtvāhighs3後段正是對前段的解釋,漢文明言“大乘”,藏文以“彼”回指。
依止དབང་དུ་བྱས་ནས་mixed依其而作、以其爲依憑非字面逐詞對應;藏文固定結構更近“置於其權下而作”,表達依憑、依準之義。*vaśena kṛtvāmediums3語義可通,但藏文偏“依其勢用而作”,比漢文“依止”稍強。
所說བྱས་ནས་སོ།mixed作爲如是而說、依彼而立說藏文未直出“說”字,而以“作成、作爲”加句末語氣收束,屬解釋性對應。*kṛtvāmediums3漢文偏“所說”,藏文偏“作成/建立”,在註釋語境中可對應爲“如是說”。
ནས་grammatical而、然後、由此藏文連接成分 ནས 在兩處都表承接、由前至後的關係,可對應漢文“而”。mediums1, s3屬功能性對應,不是穩定詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉語詞,後段釋其所指。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་
從大乘開始
大乘-從 起而
*mahāyānād ārabhya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂這話
如此說 所謂 主題
*ity ucyate tu
s3predicate
དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ།
依彼而立
彼之 權下 作而 也
*tad-vaśena kṛtvā

edge-0491

block T01R0002 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有十相殊勝殊勝語者,謂即由彼十種殊勝所殊勝語,名十相殊勝殊勝語。
12十相3殊勝4殊勝語5者,謂即6由彼十種殊勝所殊勝7語,名十相殊勝殊勝語。
藏文
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གསུང་言說;聖教之語 · *vāk2ཁྱད་པར་3རྣམ་པ་བཅུས་十種形相/十相,以具格出現 · *daśabhiḥ4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་特別地為聖/殊勝 · *viśeṣeṇārya5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……;名為……者;就此而言 · *iti ucyate
對於所謂“以十種差別而殊勝的聖教”這一說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གསུང་terminological言說;聖教之語*vākmediums1藏文直解析明示對應 vāk,與漢文「語」相當。;單字術語項,暫不列最高置信。
十相རྣམ་པ་བཅུས་mixed十種形相/十相,以具格出現藏文帶工具格 -ས,表示「以十相/由十相」。*daśabhiḥhighs1「十相」與藏文「རྣམ་པ་བཅུས」對應明確,但藏文兼有工具格語法功能。
十種殊勝གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་terminological十種言說差別*daśabhir vāk-viśeṣaiḥmediums1漢文「十種殊勝」在此應指構成殊勝語的十種差別,與藏文整體名詞短語相近。
由彼十種殊勝所殊勝གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་mixed由十種言說差別而特別地成立/被區分前段為工具格短語,後段「ཁྱད་པར་དུ」作副詞性修飾,合表「由…而特別地」。*daśabhir vāk-viśeṣair viśeṣeṇamediums1, s2漢文重出「殊勝」的施受關係,與藏文工具格加副詞化結構大體相當。
殊勝འཕགས་པ་terminological聖;尊勝*āryamediums3藏文明確為 ārya;漢文以「殊勝」表其尊勝義,屬義譯性對應。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……;名為……者;就此而言藏文為引語標記加「被稱作」名詞化結構,再以「ལ」作題示。*iti ucyatehighs4漢文「名……者」與藏文引名框架完全相合。
殊勝殊勝語ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་mixed特別地為聖/殊勝藏文以前置副詞「ཁྱད་པར་དུ」修飾「འཕགས་པ」;漢文以重出「殊勝」表此層義。*viśeṣeṇāryamediums2, s3可反映漢文重複「殊勝」與藏文「viśeṣeṇa + ārya」的結構呼應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
殊勝語འཕགས་པ་terminological聖者/聖言之名號核心漢文把「語」併入整體名目中,藏文此處僅保留被稱項核心「འཕགས་པ་」。*āryalows3漢文名目較長,藏文被稱項較短,屬不完全對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
具格短語+副詞性修飾+被稱項+“謂之…者,於…”題示。
s1case_marked_phrase
གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་
以十種言說差別
十相差別-具格
*daśabhir vāk-viśeṣaiḥ
s2modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
作爲差別
*viśeṣeṇa
s3quoted_term
འཕགས་པ་
“聖者”
ārya
*ārya
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂/對於
名言題示
*iti ucyate

edge-0482

block T01R0002 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此殊勝言是差別義,兩互相待,如言此義殊勝於彼。 又最上義是殊勝義。 或是異類謂義,因殊勝故,語果是殊勝。
1此殊勝言23差別義,兩互相待,如言此義殊勝於彼。45最上義67殊勝義8。 或是異類謂義,因殊勝故,語果是殊勝。
藏文
གང་ གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
1གང་2གཞན་ཡང་又、再者、另外 · *punar3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་“殊勝”一詞之義 · *viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ4མཆོག་གི་དོན་最上之義、最高義 · *śreṣṭhārthaḥ5ཏེ།
又,“殊勝”一詞的意義,就是最上之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་ཡང་grammatical又、再者、另外句首連接與遞進提示語。*punarmediums1藏文直解析明確對爲“再者”。;單字語法項,降為中置信。
此殊勝言ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲ་terminological殊勝之語詞、‘殊勝’這一詞藏文以修飾語+屬格連接“語詞”。mediums2與漢文“殊勝言”對應緊密,但藏文字面帶“聖/超勝”色彩。
此殊勝言是差別義ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་mixed“殊勝”一詞之義藏文以“X之義”爲主題結構,漢文此處則引入對該詞義的解釋。*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥmediums2語義核心同爲說明“殊勝言/詞”的意義,但漢文後續展開更長。
最上義མཆོག་གི་དོན་terminological最上之義、最高義藏文屬格結構表“最上之義”。*śreṣṭhārthaḥhighs3漢文“最上義”與藏文“最勝之義”語義一致。
殊勝義མཆོག་གི་དོན་terminological殊勝之義此處漢文以“最上義是殊勝義”釋“殊勝義”,藏文直接表爲“最勝之義”。*śreṣṭhārthaḥmediums3屬於釋義性對應,非完全字面對譯。
又最上義是殊勝義གཞན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏེ།mixed又,“殊勝”一詞的意義,就是最上之義藏文爲主題—判斷結構:‘X之義’+‘即Y’。*punar viśeṣeṇāryaśabdasyārtho hi śreṣṭhārthaḥhighs1, s2, s3整句主幹對應清楚,現代漢譯與直解析均支持。
ནི་…ཏེ།grammatical判斷、說明爲藏文以主題標記“ནི་”與句尾“ཏེ།”共同構成判斷說明語氣。mediums2, s3雖非單一系詞形式,但功能上對應漢文判斷詞“是”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作提示,後段以“……之義”爲主題,末段作判斷。
s1frame
གང་ གཞན་ཡང་
再者
另外又
*punar
s2topic
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་
“聖者”一詞之義
特別地-聖者-語詞-義
*viśeṣeṇāryaśabdasyārthaḥ
s3predicate
མཆོག་གི་དོན་ཏེ།
是殊勝之義
最勝-之義
*śreṣṭhārthaḥ

edge-0484

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中所知依殊勝殊勝語者,所應可知故名所知,所謂雜染清淨諸法即三自性。
1此中2所知依3殊勝4殊勝語567所應可知故8名所知9,所謂10雜染11清淨12諸法即三自性。
藏文
དེ་ལ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པར་ བྱ་བས་ན་ཤེས་བྱའོ། དེ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་ སྟེ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2ཤེས་བྱའི་གནས་所知之所依/所知處 · *jñeyasthāna3ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་特別殊勝的聖言/聖教 · *viśeṣato 'rya-vacanam5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;名爲……者 · *ity ucyate6ཤེས་པར་ བྱ་བས་ན་7ཤེས་བྱའོ།名爲所知;即“所知” · *jñeyam8དེ་ཡང་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍計染污/煩惱染污 · *saṃkleśa10དང་།11རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;完全清淨 · *vyavadāna12སྟེ།
其中,所謂“由所知依的差別而殊勝的聖教”, 因其是應當了知的,所以名爲所知。 而彼又有雜染, 以及清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼;其中藏文以ལ標示處所/論題範圍,對應漢文起題“此中”。*tatrahighs1漢藏都作起題框架。
所知依ཤེས་བྱའི་གནས་terminological所知之所依/所知處藏文爲屬格結構“所知的處所”。*jñeyasthānahighs2與直解析構擬梵文jñeyasthāna一致。
依殊勝གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་mixed由所依/處所的差別而藏文以工具格གྱིས表示“由……差別而”,兼具術語與語法功能。*viśeṣeṇamediums2漢文“依殊勝”與藏文“以差別故”在句法功能上相當。
殊勝語ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་terminological特別殊勝的聖言/聖教藏文以副詞化“ཁྱད་པར་དུ”修飾“འཕགས་པའི་གསུང”。*viśeṣato 'rya-vacanamhighs3與藏文直解析及構擬梵文高度吻合。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;名爲……者藏文“ཞེས་བྱ་བ”是稱名/引語框架,“ལ”兼作論題標記。*ity ucyatemediums3明顯對應漢文定義句式“……者”。;單字語法項,降為中置信。
所應可知故ཤེས་པར་བྱ་བས་ན་mixed因是應當被了知的藏文“བྱ་བས་ན་”表達原因;整體爲應知義的被動/義務結構。*jñātavyaṃ hihigh語義和因果句法都與漢文一致。
名所知ཤེས་བྱའོ།mixed名爲所知;即“所知”藏文句末系表判斷,回應前句原因說明。*jñeyamhigh核心術語“所知”直接對應。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;遍計染污/煩惱染污*saṃkleśahigh佛典常見固定術語對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;完全清淨*vyavadānahigh與“雜染”成對出現,屬穩定術語。
雜染清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological雜染與清淨藏文以དང連接並列兩項。*saṃkleśa-vyavadānahigh漢藏均呈現同一對舉結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ལ”起題;中段作憑藉關係;後段爲“所謂……之說”並以“ལ”標示論題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
由所知處差別
以所知處之別
*jñeyasthāna-viśeṣeṇa
s3topic
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂特別殊勝的聖說
名爲殊勝聖言者
*viśeṣato 'rya-vacanam ity ucyate

T01R0003:S002:L001

block T01R0003 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依是因義,此所知依即是殊勝,故名所知依殊勝,由此殊勝故語殊勝。
123因義4,此5所知依6即是7殊勝8,故910所知依殊勝,11由此殊勝故12語殊勝13
藏文
དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ།
1དེའི་2གནས依、所依、處所 · *sthāna34ནི題示、判斷提示56རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན所謂“因”之義 · *hetv-artha7་ཏོ།8ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝、殊勝 · *viśiṣṭa9འི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ所知依、阿賴耶識 · *ālayavijñāna11ས་སོ།
彼之“依”,就是“因”的意思。 所謂“殊勝的聖教”,也是由於阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གནསterminological依、所依、處所*sthānamediums1藏文直解析明示為“彼之處所/所依”,與漢文“依”相當。
因義རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོནterminological所謂“因”之義藏文以引語框架“X་ཞེས་བྱ་བའི་”修飾“義”。*hetv-arthahighs2, s3“因”與“義”兩部分在藏文中完整對應出現。
ནིgrammatical題示、判斷提示藏文“ནི”作題示標記,對應漢文判斷句中前項提出。mediums1兩者都承擔句中判斷結構的提示功能。
即是དོན་ཏོgrammatical即爲、就是其義藏文以名詞謂語加句末斷定詞“ཏོ”構成判斷。*arthaḥmediums3漢文“即是”與藏文斷定謂語功能相近。
殊勝ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པterminological特別超勝、殊勝*viśiṣṭamedium語義上與“殊勝”高度相近,但具體梵源未必唯一。
語殊勝ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུངmixed殊勝之語、殊勝的聖教藏文以“殊勝的+語/教說”偏正結構表達,較漢文“語殊勝”更顯名詞化。*viśiṣṭa-vacanahigh“語/言教”與“殊勝”在兩邊組合清楚,對應最明顯。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲、被稱爲藏文固定引稱結構,對應漢文“名”“所謂”。*ity ucyamānamediums2兩者都是典型命名/稱謂表達。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此殊勝故ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པསmixed由於阿賴耶識、以阿賴耶識爲因藏文“ས་/སྦྱར”工具格形式“པས”表原因、依據;與漢文“由…故”功能相當,但詞彙層面有釋義性擴展。*ālayavijñānenalow句法上都表因由,但漢文“此殊勝”與藏文明確說“阿賴耶識”並非字面一致。
所知依ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological所知依、阿賴耶識*ālayavijñānalow依佛典術語背景可相通,但本句中藏文直接用“阿賴耶識”,非漢文原詞面。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷:說明“彼之所依/位置”就是“因”這一名稱所指的意義。
s1topic
དེའི་གནས་ནི་
其所依之位
彼之-處所-題示
*tasya sthānam
s2modifier
རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“因”的
因-如是說-所稱之
*'hetu' ity ucyamānasya
s3predicate
དོན་ཏོ།
是其意義
義-斷定
*arthaḥ

edge-0486

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此依即是阿賴耶識,如是持業釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
123即是4阿賴耶識,如是5持業6釋,乃至彼果智殊勝亦爾,謂彼果智即是殊勝,故名彼果智殊勝等。
藏文
འདི་ནི་ལས་འཛིན་པ་སྟེ།
1འདི་ནི་此;這是 · *idaṃ2ལས་འཛིན་པ་執取業;業之執持 · *karma-grahaṇam3སྟེ།即是;乃是
這是取業者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ནི་mixed此;這是藏文含主題助詞「ནི」,整體作主題提示。*idaṃmediums1漢文「此」與藏文指示詞「འདི」直接對應,且直解析已明確對齊。;單字語法項,降為中置信。
持業ལས་འཛིན་པ་terminological執取業;業之執持藏文爲名物化動詞短語,語義上接近「執業/持業」類表述。*karma-grahaṇammediums2主要依藏文直解析「業執取」及梵文構擬,與漢文「持業」可作較鬆對勘。
即是སྟེ།grammatical即是;乃是藏文「སྟེ」在此承接前項,形成判斷語氣,可對勘漢文繫聯性「即是」。mediums2兩者都承擔判斷/繫聯功能,但不屬嚴格詞義等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཛིན་པ་mixed所執持者;執取藏文以動詞詞幹「འཛིན」加名詞化「པ」構成謂語性名詞短語,並非單純繫詞。lows2此條主要反映漢文判斷句與藏文名物化謂語的結構性對照,非穩固實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+判斷;後段爲名詞化謂語。
s1topic
འདི་ནི་
這是、此者
*idaṃ
s2predicate
ལས་འཛིན་པ་སྟེ།
業執取
執取業;業之執持
*karma-grahaṇam

T01R0003:S003:L001

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所知相者,是所知自性義。
1所知2345是所知自性義6
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知的相/所知之特徵 · *jñeyasya lakṣaṇam2ནི་主題提示、話題標記3ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་所知的自性/體性 · *jñeyasya svabhāva4ཞེས་བྱ་བའི་5དོན་意義、義旨 · *arthaḥ6ཏོ།
所知的相,即是所知自性的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་terminological所知的相/所知之特徵藏文以前項屬格修飾中心詞“相”。*jñeyasya lakṣaṇamhighs1漢文“所知相”與藏文整組名詞短語完全對應。
所知自性ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་terminological所知的自性/體性藏文同樣用屬格連接“所知”與“自性”。*jñeyasya svabhāvahighs2直解析已明確給出“所知之體性”,與漢文“所知自性”吻合。
དོན་terminological意義、義旨在藏文中作謂語名詞中心,承接前面的引稱結構。*arthaḥmediums3“義”與“དོན”是穩定常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
所知ཤེས་བྱ་terminological所知、可知者兩處皆爲屬格詞幹“ཤེས་བྱའི”。*jñeyahighs1, s2核心術語反覆出現,漢藏對應穩定。
མཚན་ཉིད་terminological相、特徵、定義相作“所知相”中的中心名詞。*lakṣaṇamediums1佛典術語中“相”與“མཚན་ཉིད”對應非常穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
自性ངོ་བོ་terminological自性、體性、本性在“所知自性”中作中心名詞。*svabhāvahighs2漢文“自性”與藏文“ངོ་བོ”在此語境下對應明確。
ནི་grammatical主題提示、話題標記漢文“者”與藏文“ནི”都起提示主題、提出論題的作用,但不完全等值。mediums1兩者都標示前項爲話題,但語言功能並非機械對等。
是所知自性義ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།mixed是名爲“所知自性”之義藏文以引語標記“ཞེས”加名物化“བྱ་བའི”構成“所謂……之義”;漢文以“是……義”作判斷說明。*jñeyasya svabhāva ity ucyamānārthaḥhighs2, s3整段謂語結構與漢文“是所知自性義”語義完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“所知之相”爲主題,後釋爲“所知之體性”這一名稱之義。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知之相
所知的特徵
*jñeyasya lakṣaṇam iti
s2quoted_term
ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་
所知之體性
所知的自性
*jñeyasya svabhāva
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
即此語義
所謂之義
*ity ucyamānārthaḥ

T01R0003:S003:L002

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所知即是相,故名所知相,謂三自性。
1所知2即是34,故名5所知相6789自性10
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
1ཤེས་བྱ可被認識者、所知 · *jñeya2འི་3མཚན་ཉིད相、特相、體相 · *lakṣaṇa4་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་5དེ即、即是、正是 · *eva67ངོ་བོ་ཉིད自性、本性 · *svabhāva89གསུམ三 · *traya1011མོ謂、即是12
所知的相,就是所知的相,也就是三自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིདterminological所知之相、所知的體相藏文以屬格་འི連接“所知”與“相”。*jñeyalakṣaṇahighs1, s2漢文“所知相”與藏文重複出現的“ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད”完全對應。
所知ཤེས་བྱterminological可被認識者、所知句中實際出現爲屬格形式“ཤེས་བྱའི”。*jñeyahighs1, s2是“所知相”內部核心術語,對應穩定。
མཚན་ཉིདterminological相、特相、體相*lakṣaṇamediums1, s2佛典中“相”對“མཚན་ཉིད”是常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
三自性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམterminological三種自性藏文爲名詞性謂語,句末“མོ”表斷定收束。*svabhāvatrayamhighs3直解析與重構梵文均明確指向“三自性”。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性、本性*svabhāvahighs3“三自性”內部關鍵術語,漢藏對譯固定。
གསུམmixed數詞作“自性”之數量限定成分。*trayamediums3數量成分對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
即是དེgrammatical即、即是、正是藏文以指示成分“དེ”配合前後同語重複,起強調認定作用,近似漢文“即是”。*evamediums2對應主要依賴s2直解析“jñeyalakṣaṇam eva”,屬語法功能近配。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མོgrammatical謂、即是不作詞彙等值;僅表示漢文釋義引出與藏文句末斷定語氣在功能上相近。lows3漢文“謂”是釋義提示,藏文以名詞謂語句末斷定收束,只有功能層面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷:所知之相=三自性。
s1topic
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ནི་
所知的體相
所知之相+題記
*jñeyalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་
即彼所知體相
所知之相+指示
*jñeyalakṣaṇam eva
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་མོ།
三自性
自性三者
*svabhāvatrayam

edge-0493

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入所知相者,謂於所知相若能入若正入,即唯識性。
12所知相34,謂5於所知相67能入若正入,即唯識性。
藏文
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
1ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeyalakṣaṇa2དེ་彼/該3ལ་4ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *katham5འཇུག་པར་འགྱུར་將趣入/得入 · *pravarteta67འམ།或/疑問語氣
對於此所知之相,將如何趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་terminological所知之相藏文爲屬格結構“所知-之-相”。*jñeyalakṣaṇahighs1漢文“所知相”與藏文ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད語義完全對應。
於所知相ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་mixed於彼所知之相藏文以དེ་ལ་標示指稱與處所/對象框架,對應漢文“於……相”。*tasmin jñeyalakṣaṇehighs1直解析已明確對齊爲“於彼所知之相”。
འཇུག་པར་འགྱུར་mixed將趣入/得入藏文以འཇུག配合འགྱུར構成趨入的將然/可能表達,不只是詞彙對應,也含語法功能。*pravartetamediums3漢文“入”義核明確,但藏文含將然/可能色彩,非單純詞面直等。
ཇི་ལྟར་grammatical如何、怎樣方式疑問副詞,對應漢文釋義層面的“如何”。原漢句未顯出“如何”二字,但與句義中的入道方式相當。*kathammediums2藏文明示方式疑問;漢文本句靠“若能入若正入”表達進入方式,屬意譯對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若能入若正入འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།mixed會趣入嗎/將如何進入漢文有“能入/正入”並舉,藏文則用名物化動詞加འགྱུར與疑問助詞表將然疑問,屬於不完全等值對應。*pravarteta vālows3兩邊都圍繞“進入”義場,但表達層次與細節不完全一致。
འམ།grammatical或/疑問語氣藏文འམ爲連接或疑問語氣助詞,僅與漢文“若……若……”的選擇/並列功能部分相近。lows3僅屬功能層面近似,非穩定詞彙對等。
དེ་grammatical彼/該藏文དེ爲指示成分,漢文“者”是提示/題舉標記,二者只在篇章組織上有部分相通。lows1都參與題舉結構,但詞性和語法作用並不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象爲框架,後接方式疑問與趨向性謂語。
s1frame
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལ་
於彼所知之相
所知-屬 相 彼-於
*tasmin jñeyalakṣaṇe
s2other
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་བའམ།
會適用嗎
進入-而 成爲-將-疑問
*pravarteta vā

T01R0003:S004:L001

block T01R0003 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼入因果者,謂能入彼,故名彼入,即是悟入唯識理性。
123因果者,4謂能入彼5,故名彼入,6即是7悟入唯識理性。
藏文
དེར་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པའོ།
1དེར་於彼處 · *tatra2འཇུག་པ་進入;趣入 · *praveśa3ནི་4དེ་ལ་於彼;向彼 · *tasmin5འཇུག་པ6འོ།即是;爲也
趣入彼者,就是趣入於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼入དེར་འཇུག་པ་mixed入於彼;趣入彼處藏文由處所/趨向成分加名物化動詞構成;漢文爲偏正式詞組。*tatra praveśahighs1, s2與藏文前半句整體對應最明確。
དེར་grammatical於彼處藏文帶格助詞ར་,顯出處所/方向義;漢文“彼”在此承載對象/處所指示。*tatramediums1直解析已明示爲處所框架,對應漢文“彼”。;單字語法項,降為中置信。
འཇུག་པ་mixed進入;趣入藏文爲動詞འཇུག的名物化形式,可作主題或謂語性名詞。*praveśamediums2, s4兩處藏文核心詞均爲“入”,與漢文術語中心一致。;單字語法項,降為中置信。
དེར་འཇུག་པ་ནི་mixed所謂入彼者;趣入彼者藏文以ནི作主題提示,漢文“者”亦有主題化、提示下文定義之作用。*tatra praveśas tuhighs1, s2漢文“者”與藏文主題結構功能相近,句法角色吻合。
謂能入彼དེ་ལ་འཇུག་པའོ།mixed就是進入於彼藏文後半句爲判釋結構;漢文“謂”與句末斷定語氣可視作釋義對應,但“能”在藏文中未明出。*tasmin praveśaḥmediums3, s4整體釋義對應明確,但漢文多出“能”字語義。
དེ་ལ་grammatical於彼;向彼藏文以ལ་表達處所/趨向對象格,漢文“彼”在此爲受趨向對象。*tasminmediums3直解析明確給出“於彼”,與漢文賓語/對象“彼”相應。;單字語法項,降為中置信。
即是འོ།grammatical即是;爲也藏文句末斷定語氣由འོ承擔,功能上近於漢文釋定義中的“即是”。mediums4功能對應較清楚,但不是實詞對實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉“入於彼處”爲主題,後以同義結構作判釋。
s1frame
དེར་
於彼處
處所框架
*tatra
s2topic
འཇུག་པ་ནི་
進入者
主題化名詞
*praveśas tu
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所/所緣
*tasmin
s4predicate
འཇུག་པའོ།
就是進入
判斷謂語
*praveśaḥ

T01R0003:S004:L002

block T01R0003 · many_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
因,謂加行時世間施等波羅蜜多。 果,謂通達時出世施等波羅蜜多。
1234加行時5世間678波羅蜜多。910,謂11通達時12出世13施等波羅蜜多。
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་རྒྱུའོ། དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུའོ།
1འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་2ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂;稱為 · *ity ucyamāne3རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་4འཇིག་རྟེན་པའི་世間的;有漏世俗的 · *laukika5སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna6ལ་སོགས་པ་等等;以及其餘同類 · *-ādi7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་8སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་於加行/配合修習之時 · *prayoga-kāle9རྒྱུའོ།因;原因 · *hetuḥ10དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་那些波羅蜜多本身現前而成為出世間11ནི་12འབྲས་བུའོ།果;結果 · *phalam
對於所謂“彼之因果”,趣入唯識,在將世間的佈施等與波羅蜜多相應修習之時,就是因。 那些本身現前而成爲出世間時,就是果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྒྱུའོ།terminological因;原因藏文為名詞謂語斷定句末形式。*hetuḥmediums4漢文“因”與藏文“རྒྱུ”為標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འབྲས་བུའོ།terminological果;結果藏文為名詞謂語斷定句末形式。*phalammedium漢文“果”與藏文“འབྲས་བུ”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
加行時སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་mixed於加行/配合修習之時含時間框架“時”與名物化動詞“加行/配合”。*prayoga-kālehighs3“時”與“加行”兩層意義都在藏文時間框架中完整呈現。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的;有漏世俗的藏文以形容詞性屬格修飾後續佈施等波羅蜜多。*laukikahighs3語義與構詞都與“世間”緊密相合。
施等波羅蜜多སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological佈施等波羅蜜多藏文“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。*dānādi-pāramitāhighs3術語成分“施”“等”“波羅蜜多”皆可逐一對應。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等;以及其餘同類枚舉延伸標記,表示未盡列。*-ādimediums3枚舉省略功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
通達時མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་mixed現前、證達之時/階段漢文偏結果性“通達”,藏文以“現前”表證得顯現,義近而不完全同字面。medium屬義譯型對應,語義相近但表述方式不同。
出世འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་terminological成為出世間;超出世間藏文以“離世間而超出”動詞化結構表達。*lokottarahigh“出世”與“超出世間”為典型對應。
出世施等波羅蜜多དེ་དག་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་mixed那些波羅蜜多本身現前而成為出世間藏文以代詞“那些”承接前文“佈施等波羅蜜多”,再加“現前”“出世間”描述其果位狀態。medium跨分句承接前文名詞,整體義項對應明顯。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical所謂;稱為藏文為稱名框架,帶名物化與格標記。*ity ucyamānemediums1兩者都用作解說或界定前導語。
དུས་སུ་grammatical在……之時藏文為時間處所格標記。*kālemediums3時間框架標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
སྦྱིན་པ་terminological佈施為“施等波羅蜜多”中的首項。*dānamediums3佛典固定術語對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置稱名框架;以“入於唯識”爲主題;後接時間框架;末尾斷定“是因”。
s1frame
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂彼入之因果中
稱名框架
*tasya pravṛtter hetu-phalam ity ucyamāne
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
入於唯識者
主題
*vijñaptimātre pravṛttis tu
s3frame
འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི་
配合世間佈施等度時
時間框架
*laukika-dānādi-pāramitāsu prayoga-kāle tu
s4predicate
རྒྱུའོ།
是因
斷定
*hetuḥ

T01R0003:S004:L003

block T01R0003 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼因果修差別者,即彼因果,故名彼因果,即於此中修之差別。
12因果34差別5678彼因果,9故名10彼因果,即於此中修之差別。
藏文
དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ།
1དེའི་彼之、其 · *tasya2རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala3འི་4སྒོམ་པ་修習、觀修 · *bhāvanā5རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別、差別分判 · *prabheda6ཞེས་བྱ་བ་名爲、稱作 · *nāma7ལ།8དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ彼之因與果 · *tasya hetu-phala910ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ11
對於所謂“彼之因果修習的廣分別”, 彼之因與果本身,就是彼之因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་grammatical彼之、其藏文屬格形式,對應漢文前置修飾語“彼”。*tasyamediums1直解析明確對應,屬格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
因果རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological因與果藏文以並列連詞དང連接兩項。*hetu-phalahighs2核心佛教術語,漢藏對應穩定。
སྒོམ་པ་mixed修習、觀修藏文爲名物化動詞,嵌入複合名詞中。*bhāvanāmediums2直解析給出bhāvanā,且與漢文“修”義合。;單字語法項,降為中置信。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་mixed廣分別、差別分判藏文含副詞性成分རབ་ཏུ與名物化動詞དབྱེ་བ。*prabhedahighs2漢文“差別”與藏文“廣分別”語義高度一致。
彼因果修差別དེའི་ རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological彼之因果修習的廣分別整體爲題目性名詞短語,漢文亦作術語性總攝表達。*tasya hetu-phalabhāvanā-prabhedahighs1, s2整組短語在漢藏兩邊都構成被定義對象。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、至於……藏文爲引稱框架加提舉格,功能上對應漢文“者”所引出的題舉結構。*iti nāma ... yasminmediums3並非字面等值,但句法功能對應明顯。
故名ཞེས་བྱ་བ་grammatical名爲、稱作藏文引稱結構中的核心動詞,對應漢文命名性表達“名”。*nāmamediums3漢文“故名”與藏文“被稱爲”在命名功能上可對應。
即彼因果དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ།mixed彼之因果本身,就是彼之因果藏文以ཉིད表“本身”,以ནི...འོ構成判斷句,整體對應漢文“即”。high整句爲同語反覆定義,結構與語義均貼合。
ཉིད་ནི ... འོgrammatical即、就是藏文以強調詞加主題標記和句末斷定實現判斷,相當於漢文“即”。medium屬於句法功能對應,不是單一詞面直譯。
彼因果དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུterminological彼之因與果藏文屬格加並列名詞,漢文則作偏正結構。*tasya hetu-phalahighs1句中反覆出現,意義明確穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題目性名詞短語加引稱結構,末尾 la 表示提舉範圍。
s1modifier
དེའི་
彼之
其、彼的
*tasya
s2content_phrase
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
因果修習廣分
因與果之修習、廣分
*hetu-phalabhāvanā-prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,至於
名爲、稱作;於
*iti nāma ... yasmin

edge-0503

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
修謂數習,即此數習於諸地中展轉殊勝,故名差別,即是十地。
123數習456此數習7於諸地中展轉殊勝,故名8差別9,即是十地。
藏文
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
1དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྒོམ་པ་གོམས་པ23སྟེ即;即是4
彼之修習的廣分別,就是修習的串習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྒོམ་པterminological修;修習藏文作名物化動詞/名詞性用法。*bhāvanāmediums1, s2漢文「修」與藏文「སྒོམ་པ」爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
數習གོམས་པterminological數習;串習;熟習藏文爲結果性/完成性分詞而名詞化理解,表示“已熟習、串習”。*paricayamediums2直解析與構擬梵文都支持其義爲“熟習、串習”。
修謂數習སྒོམ་པ་གོམས་པmixed修即數習;修習之串習整句爲判斷結構的謂語部分,表達對“修”的釋義。*bhāvanā-paricayaḥhighs2漢文明言“修謂數習”,藏文謂語正作“修習的串習”。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological差別;廣分別;細分藏文核心動詞དབྱེ“分、別”名物化後構成名詞短語。*prabhedaḥhighs1直解析與構擬梵文都明確對應“差別/分別”。
སྟེgrammatical即;即是藏文སྟེ爲判斷、說明性連接成分,此處近於“即、就是”。mediums2兩者都起到釋義判斷的連接作用。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བmixed差別;殊分藏文含副詞性強化成分རབ་ཏུ,較漢文單稱“差別”語義更顯“廣分別”。*prabhedaḥmediums1可見漢文略譯爲“差別”,藏文則顯出“廣分別”色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此數習དེའི་སྒོམ་པའི ... སྒོམ་པ་གོམས་པmixed此數習;彼之修習的串習漢文以指示語“此”承前,藏文以屬格短語དེའི...引出該對象。lows1, s2兩者都有指代承接功能,但句法實現不同,屬寬對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲屬格名詞短語加主題標記,後段爲判斷謂語。
s1topic
དེའི་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་
其修習的細分
其-修習-之-細分-題示
*tasya bhāvanāyāḥ prabhedaḥ
s2predicate
སྒོམ་པ་གོམས་པ་སྟེ།
即修習熟習
修習-熟習-即
*bhāvanā-paricayaḥ

edge-0504

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即於如是修差別中增上戒者,謂十地中依戒而學,故名增上戒,即諸菩薩所有律儀,於諸不善無復作心。
1即於2如是修差別中3增上戒45,謂十地中6依戒78910故名增上戒11,即諸菩薩所有律儀,於諸不善無復作心。
藏文
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
1སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ修習的廣分別 · *bhāvanāprabheda2་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ ཁྲིམས་3ཞེས་བྱ་བ名爲;所謂 · *ity ucyate4་ལ །5ཚུལ་ཁྲིམས戒;戒律 · *śīla6་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་7བསླབ་པ學;學處;訓練 · *śikṣā89ནི話題提示/判斷標記1011ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས增上之戒;勝上戒學 · *adhiśīla12་ཏེ།
對於彼修習廣分別本身所謂“增上戒”, 以戒爲所依的學處,就是增上戒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是修差別中སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལmixed於此修習之廣分別中藏文以 la 標示處所/範圍;漢文“中”與之相應。*tasminn eva bhāvanāprabhedehighs1與直解析及構擬梵文完全對應,語義和句法範圍一致。
修差別སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological修習的廣分別*bhāvanāprabhedahighs1“修”對 bhāvanā,“差別”對 prabheda,複合關係明確。
增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམསterminological增上之戒;勝上戒學*adhiśīlahighs1佛教定型術語,對應非常穩定。
增上戒者ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བmixed所謂“增上戒”者藏文以 ཞེས་བྱ་བ 構成稱名/引稱框架,對應漢文“者”所引出的定義項。*adhiśīlam ity ucyatehighs1名稱框架與術語本體都可清楚對應。
ཞེས་བྱ་བgrammatical名爲;所謂藏文爲典型引語稱名結構。*ity ucyatemediums1二者都承擔“稱作、名之爲”功能。;單字語法項,降為中置信。
ཚུལ་ཁྲིམསterminological戒;戒律*śīlahighs1核心戒學術語,對應固定。
依戒而學ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པmixed以戒爲所依/所主導的學處藏文直譯爲“作成戒之範圍/所主的學處”,與漢文“依戒而學”義近而結構不同。medium語義相當明確,但漢文簡略,藏文展開爲支配關係結構。
བསླབ་པterminological學;學處;訓練*śikṣāmedium常見佛典術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
依戒ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའིmixed以戒爲依/以戒爲主導ཀྱི ... དབང་དུ་བྱས་པ 表示納入某一支配範圍之下。medium非字面直對,但義項上可視爲“依戒”的展開表達。
故名增上戒ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེmixed即名爲增上戒句末 ཏེ 帶解釋斷定語氣,對應漢文下定義的總結語勢。*adhiśīlammedium藏文省去“故名”而以斷定式收束,意義仍相當。
ནིgrammatical話題提示/判斷標記漢文“者”與藏文 ནི 都有提示定義主題的功能,但並非完全逐詞對應。medium兩者都參與定義句的題元標示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲所依範圍,後段提出名稱;句末“la”顯示承接下文。
s1other
སྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於彼修習的詳分別,即所謂“增上戒”。
於那修習之詳分,名爲“增上戒”者。
*tasminn eva bhāvanāprabhede 'dhiśīlam ity ucyate

edge-0494

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上心者,謂在內心或即依心而學,故名增上心,即諸三摩地。
1增上心23,謂在4內心567依心而學,8故名增上心9,即諸三摩地。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནང་གི་སེམས་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་སོ ། སེམས་ཉིད་
1ལྷག་པའི་སེམས་增上之心 · *adhicitta2ཞེས་བྱ་བ་3ལ།就……而言、關於 · *tasmin4ནང་གི་སེམས་內在之心5ནི་6ལྷག་པའི་སེམས་སོ即稱爲增上心7། སེམས་ཉིད་
對於所謂“增上心”, 內心就是增上心。 心本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上心ལྷག་པའི་སེམས་terminological增上之心藏文爲屬格結構“增上-之-心”,構成術語。*adhicittahighs1漢藏及直解析都明確對應此核心術語。
增上心者ལྷག་པའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“增上心”者含術語本體與引稱框架;藏文“ཞེས་བྱ་བ་”爲“所謂、稱爲”之名物化結構。*adhicittam iti yad ucyatehighs1, s2與漢文“X者”相當,且直解析已標出引語框架。
內心ནང་གི་སེམས་semantic內在之心藏文以“內-之-心”構成定中詞組。high語義和結構都與漢文“內心”相當。
ནི…སོgrammatical即、就是藏文“ནི…སོ”形成判斷/強調語氣,對應漢文系詞性“即”。medium兩邊都用於作判斷說明,但並非詞彙性術語對應。
故名增上心ལྷག་པའི་སེམས་སོmixed即稱爲增上心藏文現句面重在判斷“是增上心”,漢文則帶解釋性“故名”;語義相近但展開程度不同。mediums1核心落點都在把“內心”判定爲“增上心”,但漢文多出因釋語氣。
ལ།grammatical就……而言、關於藏文“ལ”作論題框架“關於/對於”;漢文“X者”亦有提舉話題作用,但並非完全對詞。*tasminmediums3主要是句法功能對應,均用於設定論題。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作話題框架,末尾“la”表“關於/對於”。
s1quoted_term
ལྷག་པའི་སེམས་
增上心
增上之心
*adhicitta
s2modifier
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱爲
*iti yad ucyate
s3frame
ལ།
關於
對於
*tasmin

edge-0495

block T01R0003 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上慧者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
1增上234,謂趣證慧故56增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
藏文
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
1སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“斷的差別”者 · *prahāṇaviśeṣa ity ukte2ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའམ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སམ།
所謂“斷的差別”者, 是指特別殊勝,或者 是指詳加分別,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就稱爲……而言藏文爲引語框架加 la 題目標記,功能上對應漢文提題“者”。*ity uktemediums2兩者都承擔題目提示/定義引入功能。
བྱ་བ་grammatical名爲、稱爲藏文爲動詞“བྱ”名物化形式,用於“稱作、所謂”的定義框架。mediums2漢文“名”與藏文“被稱爲”在命名/定義功能上相當接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上ཁྱད་པར་terminological殊勝、差別、特別之義藏文爲名詞“差別、特勝”,與漢文“增上”僅在“殊勝/特別”義場上接近,非嚴格等值。*viśeṣalows1兩者都帶有“特別、殊勝”義,但漢藏表述中心明顯不一致。
增上慧者སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“斷的差別”者此條主要對應的是“術語 + 者”的提題定義格式;術語本身並不等值。*prahāṇaviśeṣa ity uktelows1, s2主要可比的是定義框架,核心名相“增上慧”與“斷的差別”並不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作題目框架;以 la 標示“就……而言”。
s1quoted_term
སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་
所斷的差別
斷除-屬格 + 差別
*prahāṇaviśeṣa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
稱爲 + 名物化 + la
*ity ukte

edge-0496

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
斷殊勝者,謂最勝品別,自內棄捨煩惱及所知障,即是無住涅槃。
1斷殊勝者,謂最勝品別,2自內3棄捨4煩惱56所知障789是無住涅槃。
藏文
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་སྟེ།
1སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་以各自自身之智 · *sva-sva-jñānena2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3དང་與、及4ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知之障 · *jñeyāvaraṇa5སྤངས་པ་已舍離、斷除 · *prahīṇam6སྟེ།即、即是、謂 · *iti
以各自自證智斷除煩惱障與所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱及所知障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱與所知之障藏文以並列結構連接二障,第二項含屬格“所知之障”。*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇamhighs2這是佛典中固定的二障術語,對應明確。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs2單項術語對當穩定。
所知障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་terminological所知之障藏文“ཤེས་བྱའི”帶屬格,構成“所知之障”。*jñeyāvaraṇahighs2漢藏均爲常見唯識術語。
棄捨སྤངས་པ་mixed已舍離、斷除藏文爲動詞過去分詞併名詞化形式,表示已斷除的狀態。*prahīṇamhighs3語義核心爲斷舍,且直解析明確給出對應。
དང་grammatical與、及並列連接詞,用於連接“煩惱”與“所知障”。mediums2並列功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical即、即是、謂藏文句末助詞,用於說明、提示或承接判斷。*itimediums3兩者都可作說明性承接,但語氣功能不完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自內སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་mixed以各自自身之智藏文整體爲工具格方式短語,表憑藉各自之智;與漢文“自內”僅屬義近對應,不完全等值。*sva-sva-jñānenalows1漢文重在“自內”,藏文重在“以各自之智”,僅可作寬對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格作方式,後接並列賓語與名詞化動詞,成說明句式。
s1case_marked_phrase
སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་
以各自之智
各自-自之-知-具格
*sva-sva-jñānena
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་
煩惱障與所知障
煩惱-與-所知之-障
*kleśāvaraṇaṃ ca jñeyāvaraṇam
s3predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
已斷除,即
舍離-名詞化-即
*prahīṇam iti

edge-0497

block T01R0003 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智殊勝殊勝語者,謂無障智名智殊勝,彼無分別智有所對治;今此佛智已離一切障及隨眠,是名於彼無分別智佛智殊勝。
12殊勝3殊勝語4者,謂5無障678智殊勝,彼無分別智有所對治;今此佛智已離一切障及隨眠,是名於彼無分別智佛智殊勝。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna2་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་3ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝、殊勝 · *viśeṣato 'dhika4འི་གསུང་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;被稱爲……則 · *ity ucyate6སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ離障、無障 · *āvaraṇa-vigata7འི་ཡེ་ཤེས་8ཏེ།即是、就是
所謂“由智慧差別而特別殊勝的佛語”,就是離障的智慧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智殊勝ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་mixed以智慧差別;智慧上的殊勝差別藏文以工具格表示“由於/以……之差別”,漢文則凝縮爲“智殊勝”。*jñāna-viśeṣeṇamediums1對應關係明確,但漢文爲壓縮表達,藏文保留工具格結構。
殊勝語ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་terminological特別殊勝之語藏文以副詞化加定語結構修飾“語/說”。*viśeṣato 'dhikaṃ vacanamhighs2“殊勝語”與“特別殊勝之語”語義高度一致。
殊勝ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པterminological特別超勝、殊勝藏文由副詞化“特別地”與“超勝”組成。*viśeṣato 'dhikamediums2語義相當穩妥,但漢文單詞與藏文複合結構並不完全等長。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;被稱爲……則藏文爲典型引語框架加主題標記,漢文以“者,謂”提示定義。*ity ucyatehighs2兩邊都明顯承擔術語引介與定義框架功能。
無障智སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་terminological離障的智慧藏文以過去分詞性定語“離……的”修飾“智慧”。*āvaraṇa-vigataṃ jñānamhighs3現代漢譯與直解析都支持此對應,術語意義清楚。
無障སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བmixed離障、無障藏文直譯爲“與障礙分離”,漢文則以結果式“無障”表達。*āvaraṇa-vigatahighs3雖表達方式不同,但語義對應非常直接。
ཡེ་ཤེསterminological智慧本句中兩處藏文“ཡེ་ཤེས”分別構成“智慧差別”與“離障智慧”。*jñānamediums1, s3核心術語對應穩定,是全句的關鍵詞。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical即是、就是並非嚴格詞彙對等;漢文“名”在此有定義判斷義,藏文句末“ཏེ”承接並完成判斷語氣。lows3功能上可比,但不是一一對應的實詞翻譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置工具格作限定;“稱爲……者”作主題;末尾爲判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
以智慧差別
工具格限定
*jñāna-viśeṣeṇa
s2quoted_term
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂特別殊勝之語
被稱爲…者
*viśeṣato 'dhikaṃ vacanam ity ucyate
s3predicate
སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
即離障智慧
判斷謂語
*tad āvaraṇa-vigataṃ jñānam

T01R0004:S001:L001

block T01R0004 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次云何能顯?
1復次2云何3能顯4
藏文
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham2བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ གང་གིས་3ཞེས་བྱ་བའི所謂;稱爲……的45ཐ་ཚིག་གོ།是語詞;作爲語詞來說明 · *padam
所謂“如何說”者,就是“以何種方式”這一語詞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་terminological如何;云何*kathamhighs1藏文 interrogative adverb ཇི་ལྟར་ 直接對應漢文“云何”。
云何རྣམ་པ་གང་གིས་terminological以何種方式藏文以工具格 གིས 表方式手段。*kena prakāreṇahighs2此段是對前述“云何”的釋義定義,明確解釋爲“以何種方式”。
云何ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“如何說”者藏文用 引語標記+名物化+主題助詞 構成所釋詞條的提出格式。*katham ucyata itimediums1對應的核心仍是“云何”,但藏文加入了元語言性的“所謂……者”框架。
云何ཞེས་བྱ་བའིgrammatical所謂;稱爲……的引語名詞化結構,作定語修飾後面的“語詞”。mediums2雖漢文未明說“所謂”,但此結構是藏文釋詞時的顯著語法成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能顯ཐ་ཚིག་གོ།mixed是語詞;作爲語詞來說明名詞謂語,句末 གོ 表斷定。*padamlows3漢文“能顯”與藏文“是語詞”並非字面等值,但都落在元語言說明層面。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所釋語;後段下定義,說它是某一問詞表達。
s1topic
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“云何說”
引出被解釋語
*“katham ucyata” iti
s2modifier
རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་
稱“以何種方式”的
限定後面“詞”
*kena prakāreṇeti
s3predicate
ཐ་ཚིག་གོ།
是語詞
判斷句
*etat padam

edge-0514

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無住涅槃,說名彼果斷體。
1無住涅槃,2說名34567
藏文
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེའི其;彼之 · *tasya23ངོ་བོ體性;自性 · *svabhāva45ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
其體性,就是其果的斷本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ངོ་བོterminological體性;自性*svabhāvamediums1漢文「體」與藏文「ངོ་བོ」均指體性、本質。;單字術語項,暫不列最高置信。
彼果དེའི་འབྲས་བུ་terminological其果藏文以前置屬格「དེའི」表達“彼/其”。*tasya phalahighs2對應關係由直解析 segment 明示,語義完全吻合。
སྤངས་པ་terminological舍離;斷除藏文爲動詞名物化形式。*prahāṇamediums3「斷」與「སྤངས་པ」在佛典中常對應斷除、舍離。;單字術語項,暫不列最高置信。
彼果斷體དེའི་འབྲས་བུ་ སྤངས་པ་ཉིད་mixed其果之斷除本身漢文以「體」收束名相,藏文以名物化動詞加「ཉིད」表本身、確定性。*tasya phala-prahāṇam evamediums2, s3整體謂語義項相近,但漢藏句法組織不同。
དེའིgrammatical其;彼之藏文屬格後綴「འི」構成“彼之/其”的修飾關係。*tasyamediums1, s2兩處藏文「དེའི」都承擔漢文指代性的“彼/其”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說名ནི ... དེ།grammatical題示並作判斷藏文以「ནི」標出主題,以句末「དེ」形成判斷收束;並非逐詞直譯。lows1, s3僅屬功能近似對應,非穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+判斷句;前舉“其體性”,後以“舍其果”作表語。
s1topic
དེའི་ངོ་བོ་ནི་
其體性
其-自性-題示
*tasya svabhāvas tu
s2case_marked_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
其-果
*tasya phalam
s3predicate
སྤངས་པ་ཉིད་དེ།
正是舍離
捨棄-名詞化-即是
*prahāṇam eva

edge-0515

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智說名此中增上慧體者,若諸聲聞離四顛倒分別,名無分別;若諸菩薩離一切法分別,名無分別,二無分別差別如是。
1無分別23說名4此中5增上6789,若諸聲聞離四顛倒分別,名無分別;若諸菩薩離一切法分別,名無分別,二無分別差別如是。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི不分別、無戲論分別 · *nirvikalpa23ཡེ་ཤེས智、智慧 · *jñāna4་ནི་5句中提舉、論題標記6ྷག་པའི་7ཤེས་རབ慧、般若 · *prajñā89ཅེས་བྱ་བ稱為、說名為 · *ucyate10་ལ།
所謂“無分別智是增上慧”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological無分別之智藏文以前接屬格修飾後接題示詞;核心術語對應明確。*nirvikalpajñānahighs1漢文與藏文現代譯、直解析均直接對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའིterminological不分別、無戲論分別藏文為屬格形式,用以修飾後項「智」。*nirvikalpahighs1作為複合術語前項,義位清楚。
ཡེ་ཤེསterminological智、智慧為「無分別智」之核心名詞。*jñānamediums1術語對應穩定,佛典對譯常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
增上慧ལྷག་པའི་ཤེས་རབterminological增上之慧、勝慧藏文以屬格結構構成複合名詞。*adhiprajñāhighs2直解析與構擬梵文都支持此術語對應。
ཤེས་རབterminological慧、般若為「增上慧」之核心名詞。*prajñāhighs2漢藏佛典常規術語對應。
增上ལྷག་པའིterminological增上、殊勝藏文為屬格形式,修飾「慧」。*adhimediums2作為複合前項可對應,但單獨抽出較依術語分析。
說名ཅེས་བྱ་བmixed稱為、說名為藏文為引語詞加動詞「作、稱」的名物化形式,兼具詞彙義與句法功能。*ucyatehighs2漢文「說名」與藏文「稱為」功能一致。
grammatical句中提舉、論題標記藏文句末加格助詞 la,形成『就所謂……而言』的未盡句勢;與漢文「者」的提舉功能相近。mediums2屬功能對應,非嚴格實詞對譯。
無分別智說名此中增上慧體者རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂「無分別智是增上慧」者藏文是主題加界定語結構,句末 la 表論域/提舉,與漢文整體判釋框架相當;但漢文的「此中」「體」未見完全顯詞對應。*nirvikalpajñānaṃ adhiprajñeti ucyatemediums1, s2整句主幹對應明確,但漢文有增飾成分未盡見於藏文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加界定語;句末帶 la,句勢未盡。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智+題示
*nirvikalpajñānaṃ tu
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂增上慧
稱爲“增上慧”者
*adhiprajñeti ucyamāne

edge-0506

block T01R0004 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無住涅槃說名彼果斷體者,謂三學果,故名彼果。
1無住涅槃2說名34果斷體56,謂7三學果8,故名彼果。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་三學之果/佛的三身2ནི་3དེའི彼之;其 · *tasya4་འབྲས་བུ་5ཞེས་བྱ་བ所謂;稱為 · *ity ucyate67句法框定、承接下文8
所謂“佛的三身是其果”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼果དེའི་འབྲས་བུ་terminological彼之果;其果藏文以前接屬格འི表達“彼之/其”。*tasya phalamhighs2漢文“彼果”與藏文“其果”語義和結構均明確對應。
說名彼果དེའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་mixed稱為其果藏文以引語標記ཞེས加名物化動詞བྱ་བ構成“稱為……”框架。*tasya phalam ity ucyatehighs2, s3“說名”與“ཞེས་བྱ་བ”為常見稱謂對應,並共同指向“彼果/其果”。
說名ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;稱為屬引語與命名框架;藏文為“如是說+名物化之稱為”結構。*ity ucyatehighs3二者都用於標示命名、稱說或界定術語。
grammatical句法框定、承接下文藏文句末ལ帶有對前述名相作框定並引出下文之作用,與漢文“者”之提示功能部分相近。mediums3不是詞義對譯,而是句法功能上的近似對應。
དེའིgrammatical彼之;其藏文以指示代詞加屬格表所屬關係。*tasyamediums2指示代詞成分對應清楚,且都修飾“果”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三學果སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་terminological三學之果/佛的三身此條僅反映句對中的核心名相位置對應,非嚴格字面同譯。lows1兩者都像是在界定“彼果”的內容,但語詞本身差異很大,僅可作低信度參照。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加稱謂框架;句末 la 有承接下文意味。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་
佛的三身
佛-屬格 三身-主題
*buddhasya trikāyaḥ
s2content_phrase
དེའི་འབྲས་བུ་
其果
彼之 果
*tasya phalam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
如是說 所謂 於
*ity ucyate

edge-0507

block T01R0004 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼果即斷,名彼果斷。 此性名為彼果斷體,即是煩惱、所知二障斷義。
1234斷,名彼果斷。 此性名為彼果斷體,即是煩惱、所知二障斷義。
藏文
དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
1དེ་རྣམས་ཀྱི彼等的 · *teṣāṃ23འབྲས་བུ་果、果報 · *phala4ནི་5དེའི彼的 · *tasya6་འབྲས་བུ་7སྟེ即、就是 · *iti8
它們的果,就是其果,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼果དེའི་འབྲས་བུ་mixed彼之果藏文以屬格འི表示“彼”的所屬關係,整體爲名詞詞組。*tasya phalaṃhighs2漢文“彼果”與藏文“彼之果”結構和語義都直接對應。
彼果དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་mixed彼等之果藏文含複數“རྣམས”與屬格“ཀྱི”,比漢文“彼果”多出複數義。*teṣāṃ phalaṃmediums1可與漢文重複出現的“彼果”相當,但藏文爲複數所屬,語義略寬。
འབྲས་བུ་terminological果、果報*phalamediums1, s2“果”與“འབྲས་བུ”是佛典中穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེའིgrammatical彼的藏文以指示代詞加屬格詞尾構成“彼的”。*tasyamediums2漢文代詞“彼”在此作定語,正與藏文屬格形式相應。;單字語法項,降為中置信。
དེ་རྣམས་ཀྱིgrammatical彼等的藏文含複數標記“རྣམས”及屬格“ཀྱི”,語法信息強於漢文。*teṣāṃmediums1與漢文“彼”可對讀,但藏文明確是複數所屬。
སྟེgrammatical即、就是藏文“སྟེ”在此起判斷說明、承接說明作用。*itimediums2二者都可用於引出判斷說明,但功能不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼果即斷དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།low彼之果,即……僅前半“彼果即”可勉強對應;漢文“斷”義在現存藏文中未見直接對應。lows2句對整體已確認,但漢文“斷”及後續定義性內容在藏文中缺位。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲話題,後段作判斷說明。
s1topic
དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་
那些的果報
彼等-屬格-果-題記
*teṣāṃ phalaṃ
s2predicate
དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
就是它的果報
彼-屬格-果-即
*tasya phalaṃ iti

T01R0004:S003:L001

block T01R0004 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三種佛身說名彼果智體者,彼三學果故名彼果,彼果即智名彼果智,此性名為彼果智體。
1三種佛身說名234567,彼三學果故名彼果,8彼果即智9名彼果智,10此性11名為彼果智體。
藏文
དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ།
1དེའི彼之;其 · *tasya2་འབྲས་བུ་3དང與;和 · *ca45ཡེ་ཤེས智慧 · *jñānam67ནི題示;提示話題89དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས彼之果智 · *tat-phala-jñānam1011སོ།斷定;等同成立12དེའི་ངོ་བོ其體性 · *tasya svabhāvaḥ13་ནི་14དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད彼果智本身;彼果智之體15་དོ།
其果與智慧,就是其果智。 其體性,就是其果智本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼果དེའི་འབྲས་བུterminological彼之果藏文以前加屬格འི構成“彼之果”。*tasya phalamhighs1, s2漢文“彼果”與藏文“དེའི་འབྲས་བུ”語義和結構一致。
ཡེ་ཤེསterminological智慧*jñānammediums1“智”對“ཡེ་ཤེས”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
彼果智དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེསterminological彼之果智藏文將“果”與“智”組成複合名詞。*tat-phala-jñānamhighs2段中明確用“其果智”作等同結論,與漢文核心術語相合。
彼果即智དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ།mixed其果與智慧,就是其果智漢文“即”表等同;藏文以topic-predicate結構和句末斷定詞表達等同。*tasya phalaṃ ca jñānaṃ tat-phala-jñānammediums1, s2對應的是整體釋義關係,非逐字直譯,但語義一致。
ངོ་བོterminological體性;本體*svabhāvamedium漢文“體”與藏文“ངོ་བོ”在義理文獻中常可相當,但此處漢文兼有“性”字。
此性དེའི་ངོ་བོterminological其體性藏文以前加屬格表示“其體性”。*tasya svabhāvaḥmedium現代漢譯直作“其體性”,與漢文“此性”可對讀。
彼果智體དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིདterminological彼果智本身;彼果智之體藏文以ཉིད表“本身、自性”義,和漢文“體”相關。medium漢文“智體”與藏文“智-ཉིད”皆指向其本質,但表達方式不完全同構。
དེའིgrammatical彼之;其藏文以屬格詞尾འི附於指示代詞後,構成定語“彼之/其”。*tasyamediums1, s2指示代詞加屬格功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
དངgrammatical與;和並列連詞,連接“果”與“智”。*camediums1並列功能明確,且直解析已對應為ca。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical題示;提示話題藏文ནི作立題標記,功能近於漢文句中“者”之提示作用。mediums1兩者皆有提示主題功能,但並非嚴格詞彙對譯。
སོ།grammatical斷定;等同成立藏文句末斷定詞表達“就是/即是”的判斷語氣。mediums2語法功能一致,皆用於建立等同判斷。
ཉིདmixed本身;自身;自性化成分ཉིད可作強調本身或自性義,此處幫助形成“其果智本身”的表達。medium與漢文“體”不完全對字,但在“智體”語義上有重要作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作等同說明。
s1topic
དེའི་འབྲས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་
其果與智
彼之-果-與-智-題示
*tasya phalaṃ ca jñānaṃ
s2predicate
དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ།
其果智
彼之-果-智-斷定
*tat-phala-jñānam

T01R0004:S004:L001

block T01R0004 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知此中所依能依為同法喻。
1應知2此中3所依4能依56同法7喻。
藏文
འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་བལྟ་བར་བྱའོ།
1འདིར་於此,這裏 · *iha2རྟེན་依處,所依 · *āśraya3དང་4བརྟེན་པ་依於彼者,能依 · *āśrita5མཚུངས་པའི་ཆོས་相同之法,相似之法 · *samānadharma6བལྟ་བར་བྱའོ།應當觀察,應予了知 · *draṣṭavyaḥ
這裏應當觀察所依與能依有相似之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical於此,這裏藏文以處所格標示句子的處所框架,對應漢文“此中”。*ihahighs1處所框架對應明確。
所依རྟེན་terminological依處,所依*āśrayahighs2漢文“所依”與藏文“རྟེན”是常見對應。
能依བརྟེན་པ་terminological依於彼者,能依藏文爲動詞性詞幹加後綴形成名詞性成員,指依附者。*āśritahighs2與“所依”構成穩定術語對。
所依能依རྟེན་དང་བརྟེན་པ་mixed所依與能依藏文以並列助詞“དང་”連接兩項,對應漢文並列術語組。*āśrayāśritahighs2並列結構和語義都很清楚。
同法མཚུངས་པའི་ཆོས་terminological相同之法,相似之法藏文以屬格“པའི”連接“相同/相似”與“法”。*samānadharmahighs2術語意義與構擬梵文都一致。
應知བལྟ་བར་བྱའོ།mixed應當觀察,應予了知藏文以名詞化動詞加“བྱ”構成“應當……”義;與漢文“應知”在語氣功能上相當,但詞面爲“應觀/應看”。*draṣṭavyaḥmediums3句法功能一致,但詞面義有“知/觀”差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+並列名詞短語+應當觀察的謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*iha
s2content_phrase
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ མཚུངས་པའི་ཆོས་
所依能依同等之法
依與所依同法
*āśrayāśritayoḥ samānadharmaḥ
s3predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應觀察
當看
*draṣṭavyaḥ

edge-0518

block T01R0004 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無受用身,已入大地諸菩薩眾應無受用法樂;若無受用法樂,菩提資糧應不圓滿;譬如見色。
1若無2受用身34已入大地5諸菩薩眾6應無7受用法樂89若無受用法樂1011菩提資糧1213不圓滿14;譬如見色。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ངོ་། དེ་མེད་པར་ཡང་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་受用圓滿身 · *sambhogakāya2མེད་པར་無……時;若無3ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་已進入大地的 · *mahābhūmipraviṣṭa4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་5ཆོས་ཀྱི་法之 · *dharma6ལོངས་སྤྱོད་7མི་འབྱུང་ངོ་།不會生起;應無 · *notpadyate8དེ་མེད་པར་ཡང་若彼不存在;若無彼法受用9ཚོགས་資糧;積集 · *saṃbhāra10ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་完全圓滿 · *paripūrṇa11མི་འབྱུང་སྟེ།
若無受用圓滿身,已入大地的諸菩薩之法受用就不會生起。 若無彼者,資糧圓滿也不會成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若無受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་mixed受用圓滿身不存在時整段爲條件框架;含術語“受用身”及語法性“無……時”。*sambhogakāyābhāvehighs1漢文“若無受用身”與藏文條件框架完全對應。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་terminological受用圓滿身藏文較漢文多出“圓滿/圓成”義。*sambhogakāyahighs1爲佛身論核心術語,對應明確。
若無མེད་པར་grammatical無……時;若無藏文以名物化否定加-པར構成條件狀語。highs1爲顯著條件標記,對應穩定。
已入大地諸菩薩眾ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་terminological已進入大地的諸菩薩之藏文末尾屬格-ཀྱི連接後續“法受用”。*mahābhūmipraviṣṭānāṃ bodhisattvānāmhighs2主幹名詞鏈及語義均清楚對應。
已入大地ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་mixed已進入大地的藏文以名物化過去分詞修飾後項。*mahābhūmipraviṣṭahighs2動詞“入”及賓語“大地”對應明顯。
受用法樂ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་terminological法之受用漢文加“樂”字,藏文核心對應爲“法受用”。*dharmasambhogaḥhighs3與直解析及構擬梵文一致。
ཆོས་ཀྱི་mixed法之藏文以屬格修飾“受用”。*dharmamediums3術語本身明確,且屬格關係清晰。;單字語法項,降為中置信。
應無受用法樂ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འབྱུང་ངོ་།mixed法受用不會生起漢文“應無”與藏文否定謂語“མི་འབྱུང་”功能相當,但表達方式不同。*dharmasambhogo notpadyatehighs3, s4謂詞與賓語組合完整對應第一分句結論。
應無མི་འབྱུང་ངོ་།grammatical不會生起;應無漢文爲推定性判斷,藏文爲否定有限謂語加句末語氣詞。*notpadyatemediums4語義相當,但句法實現並非字面對等。
若無受用法樂དེ་མེད་པར་ཡང་mixed若彼不存在;若無彼法受用藏文用代詞དེ回指前句“法受用”,並以མེད་པར構成條件。medium回指關係清楚,但非逐詞重述。
菩提資糧ཚོགས་terminological資糧;積集藏文未明說“菩提”,漢文較爲展開。*saṃbhāramedium“資糧”對“ཚོགས”常見,但漢文多出“菩提”。
不圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མི་འབྱུང་mixed不會達到完全圓滿藏文以“圓滿”名詞化結構加否定動詞表達“不能圓滿”。high語義與邏輯關係高度一致。
圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological完全圓滿藏文“ཡོངས་སུ”加強“全然、完全”之義。*paripūrṇahigh詞義對應直接明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置條件句爲框架,後二者作屬格鏈,末尾謂語否定。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མེད་པར་
無受用圓滿身時
受用圓滿身-無-而
*sambhogakāyābhāve
s2case_marked_phrase
ས་ཆེན་པོར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱི་
已入廣大地諸菩薩之
大地-入者-菩薩-諸-之
*mahābhūmipraviṣṭānāṃ bodhisattvānām
s3content_phrase
ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་
法受用
法之受用
*dharmasambhogaḥ
s4predicate
མི་འབྱུང་ངོ་།
不生起
不-出現-也
*notpadyate

edge-0521

block T01R0004 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯於大乘異聲聞乘者,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
1顯於2大乘3異聲聞乘45,聲聞乘中不說此故。 又顯最勝者,顯大乘中此亦最勝。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyānam2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayānam3ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/至於稱為……者 · *ity ucyamāne
所謂“大乘與聲聞乘作差別”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānamhighs1漢藏對應明確,且為核心佛教術語。
聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological聲聞乘藏文內部帶屬格標記,但整體仍對應術語性名詞短語。*śrāvakayānamhighs2對應語義與構詞都很穩定。
異聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་mixed從聲聞乘作區別/有別於聲聞乘藏文以 ལས 表比較/出處,並用 བྱས་པ 名物化表“被作成區別”。*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtamhighs2漢文“異”與藏文“ལས...ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ”語義高度吻合。
大乘異聲聞乘者ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂“大乘與聲聞乘作差別”者整體為名相加引述框架;s3 的 ཞེས་བྱ་བ་ལ 構成“所謂……者”句式。*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtaṃ mahāyānam ity ucyamānemediums1, s2, s3屬整體句義對應,漢文帶“顯於”色彩,與藏文引述框架不完全逐詞等值。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/至於稱為……者藏文為引語標記加名詞化與論題格框架,不是單純一個指示詞。*ity ucyamānemediums3漢文“者”在句中有標舉作用,與藏文引述-論題框架功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以 la 作論題框架;前段爲被稱說的名相,後段爲引述標記。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
大之乘
*mahāyānam
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་
有別於聲聞乘
從聲聞乘作區分
*śrāvakayānād viśeṣeṇa kṛtam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名之於
*ity ucyamāne

T01R0005:S001:L002

block T01R0005 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此十處於聲聞乘曾不見說,唯大乘中處處見說。
1由此十處2於聲聞乘3曾不見說456大乘7中處處見說。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་མ་བསྟན་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དག་གོ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna2ལས་3མ་བསྟན་པ་未曾宣說的/未被開示的 · *anupadiṣṭāni4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5ལས་6ཁྱད་པར་དུ་特別地/偏重地 · *viśeṣeṇa7འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་8བསྟན་པ་དག་གོ།被宣說/被開示 · *upadiṣṭāni
就是將聲聞乘中未曾宣說、而在大乘中被開示爲殊勝超拔最上的那些法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological聲聞之乘*śrāvakayānahighs1漢藏皆為標準佛教術語,對應明確。
於聲聞乘ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་grammatical於/從聲聞乘中藏文以「ལས」標示基準處所/比較出處,對應漢文「於……中」類框架。*śrāvakayānādmediums1語義上對應句法框架,但格功能與漢文介詞不完全同型。
曾不見說མ་བསྟན་པ་mixed未曾宣說的/未被開示的藏文為否定名物化過去分詞性形式,兼具述語與修飾功能。*anupadiṣṭānihighs2漢文「不見說」與藏文「未宣說」在句義上高度一致。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs3漢藏佛典固定術語,對應穩定。
大乘中ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་grammatical於/從大乘中藏文仍用「ལས」構成對舉框架,與前段「聲聞乘」相呼應。*mahāyānemediums3對應清楚,但藏文格標與漢文「中」的語法值不完全等同。
唯大乘中處處見說ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་mixed在大乘中被特別開示爲殊勝、最上藏文將漢文概括的「見說」具體化爲「特別地、殊勝地、最上地被宣說」。*mahāyāne viśeṣeṇotkṛṣṭāni paramatvenopadiṣṭānimediums3, s4整體語義相合,但藏文比漢文更展開,非逐詞等值。
見說བསྟན་པ་དག་གོ།mixed被宣說/被開示藏文以名物化過去分詞作句末陳述收束,帶有斷定語氣。*upadiṣṭānihighs4漢文「見說」與藏文「被宣說」為核心謂語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཁྱད་པར་དུ་grammatical特別地/偏重地非嚴格等值;藏文表強調、特別化,與漢文「唯」的排他或偏舉功能部分相近。*viśeṣeṇalows3僅屬功能近似對應,非穩固詞面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作限定,後段爲主述:以兩重“從/於……中”對舉,末尾“被宣說者”收束全句。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་
聲聞乘中
聲聞之乘-從/於
*śrāvakayānād
s2modifier
མ་བསྟན་པ་
未宣說的
不-宣說-者
*anupadiṣṭāni
s3frame
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མཆོག་ཉིད་དུ་
於大乘中特別殊勝、爲最上
大乘中-特別地-超勝-最上地
*mahāyāne viśeṣeṇotkṛṣṭāni paramatvena
s4predicate
བསྟན་པ་དག་གོ།
被宣說了
宣說者-諸-也
*upadiṣṭāni

edge-0522

block T01R0005 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂此十處,是最能引大菩提性、是善成立、隨順無違,為能證得一切智智。
12此十處345最能引大菩提性6、是7善成立89隨順10無違1112為能證得13一切智智14
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་這十處、此十種處 · *ime daśa sthānāni2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提、大覺 · *mahābodhi3ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།4ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智者之智、遍知之智慧 · *sarvajñajñāna5འཐོབ་པར་爲獲得、能得6ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་極爲合理、極爲允當7མཐུན་པ་相順、隨順、相符8འགལ་བ་ མེད་པའོ་9ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、名之爲
這十種處,能普遍成辦大菩提。 所謂“對於獲得一切智智極爲合理、隨順、無違”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此十處གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་terminological這十處、此十種處藏文末尾ནི爲題示助詞,對應漢文起題語氣。*ime daśa sthānānihighs1漢藏主題成分對應明確。
大菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་terminological大菩提、大覺*mahābodhihighs2核心佛教術語對譯穩定。
最能引大菩提性བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།mixed能普遍成辦大菩提藏文以སྒྲུབ་པར+བྱེད་པ表示“使成辦/能成就”;與漢文“能引”屬義近對應,漢文“最”與藏文“普遍”並不完全等值。*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayantimediums2, s3整體功能義對應明顯,但措辭並非逐字貼合。
證得一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་terminological獲得一切智智藏文འཐོབ་པར爲目的/補語形式“於獲得、爲獲得”。*sarvajñajñāna-prāptihigh術語與動作義都高度對應。
一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological一切智者之智、遍知之智慧藏文以屬格འི連接“遍知”與“智慧”。*sarvajñajñānahigh佛典常見定型術語。
善成立ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་mixed極爲合理、極爲允當藏文ཤིན་ཏུ爲程度副詞“極爲”,與漢文“善”在修飾功能上相近但不完全同義。medium語義場接近,均表妥當成立,但字面不完全一致。
隨順མཐུན་པ་terminological相順、隨順、相符high義項貼合,為常見對應。
無違འགལ་བ་མེད་པ་mixed沒有違逆、無相違藏文以否定結構“相違+無”表達,屬詞組對應。high語義與句法結構均清楚。
為能證得འཐོབ་པར་grammatical爲獲得、能得藏文་པར構成目的/補語形式,對應漢文“爲能……”的功能表達。medium主要是語法功能對應,不是完整術語對譯。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、名之爲均爲引述/提示下文的框架性表達。medium兩邊都起提示或引語框架作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical題示、判斷提示藏文ནི爲題示助詞;漢文多個“是”帶有判斷/提示功能,非嚴格逐字對應。lows1僅屬句法功能近似,不宜視爲穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段述其作用。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種位次
十處+這些+題示
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་
大菩提遍皆成辦
大覺+完全+成就爲
*mahābodhiṃ samantataḥ sādhayitum
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
能作、能成
作+說明句末
*sādhayanti

edge-0528

block T01R0005 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此復云何? 謂復顯此所說十處,是最能引大菩提性,是善成立隨順無違。 是最能引大菩提性者,是大菩提能引因義。 是善成立者,謂由正理等量思擇,如見導師所說道相。
1此復云何?23復顯此所說十處,是最4能引5大菩提6性,是7善成立8隨順無違9。 是最能引大菩提性者,是大菩提能引因義。 是善成立者,謂由正理等量思擇,如見導師所說道相。
藏文
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
1མཐུན་པ་隨順、相順、和合不違 · *anukūla2ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲 · *ity ucyate34མངོན་པར་རྟོགས་པ་現證、現觀、現等覺 · *abhisaṃbodhi5ལ་向於、對於6རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་善加修習、勝妙加行 · *prakṛṣṭa-yoga7ནི །
所謂“隨順”,就是對於現觀的善加修習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨順無違མཐུན་པ་mixed隨順、相順、和合不違漢文作複合義項,藏文此處主要落實其核心術語“隨順”。*anukūlahighs1藏文題目標舉即“mthun pa”,與漢文“隨順”義位高度一致;“無違”爲漢文側擴充義。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名爲屬於定義/稱說框架,用於引出術語解釋。*ity ucyatemediums1漢文“謂”與藏文“稱為……者”都承擔釋名引定義功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大菩提མངོན་པར་རྟོགས་པ་terminological現證、現觀、現等覺此對應受異譯影響較大,可能反映不同譯本在覺悟術語上的替換,並非嚴格字面對當。*abhisaṃbodhilows1藏文直解析與梵文回構指向 abhisaṃbodhi;漢文此處作“大菩提”,可能屬寬泛對應。
能引ལ་grammatical向於、對於藏文以 la 標所緣/趨向對象;與漢文“能引(趨向某果)”只具功能層面的弱對應。lows1依據直解析說明 la 爲所緣對象標記,但與漢文僅成分功能近似,不是穩固術語對當。
善成立རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་mixed善加修習、勝妙加行漢文“善成立”原義偏“善爲建立”,藏文則偏“善加修習/勝妙加行”,屬義向接近但不等值的壓縮對應。*prakṛṣṭa-yogalows1僅在整體釋義層面可相接,字面義差距較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲題目標舉,後段爲定義內容;以 la 標所緣對象。
s1other
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི །
所謂“相順”,就是對現證作徹底修習。
稱爲“相順”的,即對現證而勝妙加行者。
*anukūlam ity ucyate yad abhisaṃbodhau prakṛṣṭa-yogaḥ

T01R0005:S003:A005

block T01R0005 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
或復生死、涅槃二種互不相違。
1或復2生死34涅槃5二種6互不相違7
藏文
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2དང་並列連接“與”3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離憂苦而超越者,即涅槃 · *nirvāṇa4དག་複數/總舉標記,對應“二者”之總攝5མི་否定標記6འགལ་བ་相違,衝突7ཉིད་དོ།正是如此,強調斷定 · *eva
即生死與涅槃二者不相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死、涅槃二種འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་mixed生死與涅槃二者藏文爲並列主題,含並列助詞與複數/總攝標記;對應漢文“二種”之總舉義。*saṃsāra-nirvāṇauhighs1整段主題在漢藏兩邊都明確對應爲“生死與涅槃二者”。
生死འཁོར་བ་terminological輪迴,生死流轉*saṃsārahighs1佛典常見穩定術語對譯。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological離憂苦而超越者,即涅槃藏文以動詞名物化構成術語。*nirvāṇahighs1爲標準佛教術語對譯,語義與用法都穩固。
互不相違མི་འགལ་བ་mixed不相違,不矛盾藏文是否定動詞名物化作謂語;漢文“互”顯出相互關係,藏文由語義承載。*avirodhahighs2謂語核心在漢藏兩邊對應清楚。
མི་grammatical否定標記藏文前置否定詞直接否定謂語“相違/衝突”。mediums2否定形式對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
相違འགལ་བ་mixed相違,衝突藏文詞根爲“འགལ”,並帶名物化後綴“བ”。highs2詞義對應穩定,且構成“不相違”謂語核心。
二種དག་grammatical複數/總舉標記,對應“二者”之總攝藏文未直出“二”,而以並列名詞加“དག”表達集合性;與漢文“二種”非完全逐詞對應。mediums1語法功能相近,但不是嚴格數量詞對譯。
དང་grammatical並列連接“與”漢文頓號所示並列,在藏文由連接助詞“དང་”明確表達。mediums1並列關係在兩邊都清楚可見。;單字語法項,降為中置信。
ཉིད་དོ།grammatical正是如此,強調斷定漢文未單獨顯譯,藏文以“ཉིད་དོ”強化判斷語氣。*evamediums3藏文有顯性斷定強調,漢文多爲隱含語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列主題+否定性謂語+強調斷定。
s1topic
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་
輪迴與涅槃
並列主題
*saṃsāra-nirvāṇau
s2predicate
མི་འགལ་བ་
不相違
否定謂語
*avirodha
s3predicate
ཉིད་དོ།
正是如此
強調斷定
*eva

edge-0530

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既圓滿已,彼果涅槃及與無上正等菩提,應現等證。
1既圓滿已,彼23涅槃4及與5無上正等菩提6,應7現等證8
藏文
འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
1འབྲས་བུ་果、結果 · *phalam2མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃,離苦而越 · *nirvāṇam3དང་།與、及 · *ca4བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ5མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་འདི་ལས་བསྟན་ཏེ།
乃至果——涅槃, 以及到現證無上正等圓滿菩提之間,都是由此而宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འབྲས་བུ་terminological果、結果*phalammediums1直解析已明對“果”。;單字術語項,暫不列最高置信。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃,離苦而越藏文爲動詞名物化形式。*nirvāṇamhighs2漢藏佛典固定對應。
及與དང་།grammatical與、及並列連接助詞,連接前後名詞性成分。*cahighs2並列關係明顯,對應穩定。
果涅槃འབྲས་བུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་mixed果位之涅槃藏文由名詞“果”與名物化“涅槃”連綴成名詞性短語。*phalaṃ nirvāṇammediums1, s2依漢文緊密連寫與藏文連綴結構可合看爲一組。
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上正等圓滿菩提藏文以前置修飾語限定“菩提”。*anuttarā samyaksaṃbodhiḥhigh爲經典固定術語,對應關係清楚。
現等證མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現前圓滿證悟藏文爲動詞性/名物化表達,表現證成佛或現等覺。*abhisaṃbodhimedium語義上與“現等證”高度相合,但漢文略有壓縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性並接短語;以 dang 連接下文。
s1content_phrase
འབྲས་བུ་
結果
*phalam
s2connector
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་།
涅槃並且
離苦而越,與
*nirvāṇaṃ ca

T01R0006:S001:L001

block T01R0006 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何如是次第說者,問謂諸菩薩於諸法因要先善已,廣說乃至彼果涅槃及與無上正等菩提應現等證故者。
1云何2如是3次第說者,問謂諸菩薩4於諸法因56先善已7,廣說乃至彼果涅槃及與無上正等菩提應現等證故者。
藏文
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས །
1འདི་ལྟར་如此,如是 · *evaṃ2རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་諸因之法,因分諸法 · *hetu-dharmān3ཤེས་ནས །
如此,了知因分諸法之後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是འདི་ལྟར་grammatical如此,如是方式框架詞,對應句首的引導性副詞表達。*evaṃhighs1漢藏都爲常見的句首方式標記“如是/如此”。
諸法因རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་mixed諸因之法,因分諸法藏文以屬格་གི/འི連接“因”與“法”,漢文中對應爲偏正結構。*hetu-dharmānmediums1與直解析“因分諸法”一致,但漢文語序與藏文倒置。
於諸法因རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་mixed對於諸法之因,因分諸法漢文含介詞“於”表示論域,藏文以名詞短語直接陳述對象。mediums1與句義範圍相合,可反映漢文“於”與藏文零形式對象表達的差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
先善已ཤེས་ནས་grammatical知已之後,了知之後藏文爲動詞連續式,表示前行動作完成後進入後續敘述;漢文對應處疑爲“先已善知”類義。*jñātvālows1語義上可對應“知已/善已”,但漢文表面字形不甚整齊。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架+屬格名詞短語+動詞連續式。
s1other
འདི་ལྟར་རྒྱུའི་ཆོས་རྣམས་ཤེས་ནས །
如此,了知諸因之法之後。
如此,知諸因法而後。
*evaṃ hetu-dharmān jñātvā

edge-0531

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
答要先了知諸法因已,後於緣起方得善巧,必有因故果得生起非自在等,由此能得因果兩智。
1答要先了知諸法因已,後2於緣起3方得善巧4,必有因故果得生起非自在等,由此能得因果兩智。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ依緣而起;緣起 · *pratītyasamutpāda2་ལ་3མཁས་པར་精通,善巧 · *kuśala4འགྱུར་ཏེ། གང་གི་
就會善巧於緣起。 對於何者的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
緣起རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བterminological依緣而起;緣起藏文為動詞名物化形成的術語。*pratītyasamutpādahighs1直解析與現代譯均明確對應“緣起”。
於緣起རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་mixed於緣起;以緣起爲對象藏文以格助詞 ལ་ 標示處所/對象格,對應漢文“於”。*pratītyasamutpādehighs1seg s1 明示整段為“緣起+於”的格標結構。
善巧མཁས་པར་lexical精通,善巧藏文以副詞性/述語補足形式出現於謂語結構中。*kuśalahighs2直解析 gloss 直接給出“精通、善巧”。
得善巧མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed成爲善巧;得以精通藏文為動詞性述語,“འགྱུར་”表成為,對應漢文“得”。*kuśalo bhavatihighs2seg s2 對應“成爲善巧”,與漢文“得善巧”義近。
方得善巧མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།grammatical方能成爲善巧漢文“方”表承接後始能之語氣,藏文未見獨立詞面對應,主要由句法語勢承載。mediums2語義上可涵攝於整個謂語,但非一一詞面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項“緣起”爲對象,後項謂“成爲善巧”。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་
於緣起
緣起+於
*pratītyasamutpāde
s2predicate
མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ།
成爲善巧
精通、善巧
*kuśalo bhavati

T01R0006:S002:L001

block T01R0006 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次後於因所生諸法應了其相。
1次後234所生5諸法6應了7其相8
藏文
དེས་ན་ནི་གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེས་ན་ནི་因此;承接上文而立結論 · *tasmād hi2གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་從因而生的諸法之 · *ye hetuta evotpannā dharmās teṣām3མཚན་ཉིད་相;體相;特徵 · *lakṣaṇa4ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *jñātavyam
因此,應當了知一切從因而生之法的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次後དེས་ན་ནི་grammatical因此;承接上文而立結論藏文爲結論框架,含工具格與語氣助詞;漢文“次後”在此對應爲承接推進語。*tasmād himediums1主要對應句法功能上的承接與結論標記,字面並非完全同形。
因所生諸法གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་mixed從因而生的諸法之藏文整體爲帶屬格尾的修飾結構,含來源格“ལས”與連體名物化“བྱུང་བའི”。*ye hetuta evotpannā dharmās teṣāmhighs2漢文與藏文都明確表達“從因所生之諸法”的整體名詞短語。
རྒྱུ་ཉིད་terminological因;原因性藏文帶“ཉིད”加強其本質/正是之義。*hetumediums2“因”與“རྒྱུ”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
所生ལས་བྱུང་བའི་mixed從……所生;由……而生含來源格“ལས”與動詞“འབྱུང་”的連體名物化形式,表示被修飾名詞的生成來源。*utpannahighs2漢文“所生”與藏文“由……生起”的過去分/連體結構相合。
諸法ཆོས་རྣམས་terminological諸法“རྣམས”表複數集合。*dharmāḥhighs2這是標準佛典術語對譯。
其相མཚན་ཉིད་terminological相;體相;特徵藏文爲所應認知的對象名詞。*lakṣaṇahighs3漢文“相”與藏文“མཚན་ཉིད”在論書語境中對應穩定。
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་mixed諸法之相藏文以屬格“ཀྱི”連接“諸法”與“相”。*teṣāṃ lakṣaṇamhighs2, s3該短語是全句核心賓語,漢藏結構與語義都清楚對應。
應了ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當了知藏文爲動詞補語加義務式,表達“應被知/應知”;兼具詞彙義與語法義。*jñātavyamhighs4漢文“應了”與藏文義務式謂語在功能和語義上高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置結論框架+屬格修飾語+賓語“體相”+應當瞭解的謂語。
s1frame
དེས་ན་ནི་
因此
承接結論
*tasmād hi
s2modifier
གང་རྒྱུ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
從因生之諸法的
屬格修飾
*ye hetuta evotpannā dharmās teṣām
s3content_phrase
མཚན་ཉིད་
體相
所知對象
*lakṣaṇam
s4predicate
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
應知
應當瞭解
*jñātavyam

edge-0533

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何等為相?
1何等234
藏文
མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།
1མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇam2ཀྱང་又;亦 · *api3གང་何;什麼 · *kim4ཞེ་ན།
那麼,相又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;性相*lakṣaṇammediums1核心術語對應明確,直解析與構擬梵文都支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
何等གང་grammatical何;什麼疑問代詞作表語,構成設問核心。*kimhighs2漢文疑問詞與藏文問語直接對應。
何等為相?མཚན་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།mixed相又是什麼呢?藏文以主題“མཚན་ཉིད་ཀྱང”加問語“གང”及設問框架“ཞེ་ན”構成整句問句;漢文以“何等為相”表達同義。*lakṣaṇam api kim iti cethighs1, s2, s3整句語義與句法功能一致,對應關係完整。
何等為གང་ཞེ་ན།grammatical是什麼;若問爲何藏文以“གང”加“ཞེ་ན”形成設問/發問框架,漢文“何等為”對應其問句功能。*kim iti cetmediums2, s3語義對應清楚,但句法實現方式不完全對等。
ཀྱང་grammatical又;亦遞進/承接助詞,漢文此處多未明譯。*apimediums1藏文助詞功能明確,但漢文通常省略不譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“相”爲主題;“ཀྱང”示遞進;“གང”作問語;“ཞེ་ན”成設問框架。
s1topic
མཚན་ཉིད་ཀྱང་
其相也
相;亦
*lakṣaṇam api
s2predicate
གང་
是什麼
*kim
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若言
*iti cet

edge-0534

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂實無有遍計所執定執為有,名為增益。
12實無有3遍計所執4定執為有56名為7增益8
藏文
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་ཡོད་པར་ མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
1ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་不是實有的 · *asadbhūta2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་所遍計者;遍計所執 · *parikalpita3ལ་4ཡོད་པར་作為有;視為有 · *sat5མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་6སྒྲོ་བཏགས་པ་增益;增上安立 · *samāropaṇa7སྟེ།即;即是說;名之為
即對於本來無有的遍計所執,現起執爲實有並加以增益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
實無有遍計所執ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological非實有之遍計所執藏文以前置屬格修飾語限定「遍計所執」。*asadbhūta-parikalpitahighs1, s2漢文整體短語與藏文 s1+s2 的修飾結構和義項完全對應。
實無有ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་mixed不是實有的藏文為名物化否定判斷式加屬格,作後項修飾語。*asadbhūtahighs1語義上即「非有/無實」,且直解析已明示對應。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological所遍計者;遍計所執藏文為動詞名物化形式;原句中另帶對象格「ལ」。*parikalpitahighs2這是唯識固定術語,漢藏對應穩固。
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་grammatical於所遍計者藏文以「ལ」標示述語所指向的對象/處所;漢文原句未明出「於」,但義上可補足。*parikalpitemediums2主要依藏文格標記顯示對象關係,漢文為隱含成分。
定執為有ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་mixed明顯地執著為有藏文以「ཡོད་པར」作補語表示「為有」,「ཅིང」連接後續動作。*sad iti abhiniveśaḥhighs3核心義為把本無者執成有,與漢文「定執為有」吻合。
為有ཡོད་པར་grammatical作為有;視為有藏文「-ར」使名物化「有」充當補語,表判定內容。*sathighs3屬明顯的補語性對應,直接表「視之為有」。
增益སྒྲོ་བཏགས་པ་terminological增益;增上安立藏文為名物化述謂形式,在句末作定義性收束。*samāropaṇahighs4漢文明言「名為增益」,藏文即用對應術語表述。
名為སྟེ།grammatical即;即是說;名之為藏文句末「སྟེ」帶解說、總結語氣,功能上接近漢文定義句的「名為」。mediums4不是逐字對譯,但在定義句中功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置修飾語限定“遍計所執”,後以“於彼執爲有,並增益”爲述語。
s1modifier
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་
非實有的
不是有的
*asadbhūta
s2case_marked_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ལ་
於遍計所執
於所遍計者
*parikalpite
s3predicate
ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་
執爲實有
明顯執着爲有
*sad iti abhiniveśaḥ
s4predicate
སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ།
並增益
即增益安立
*samāropaṇaṃ ca

edge-0525

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。
1次於2如是3所取諸相45由唯識性67正通達8得無障礙9
藏文
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ནས་此後;然後 · *tataḥ2ནི་3འདི་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ4རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性;唯識而已之體性 · *vijñānamātratā5ཀྱི་6མཚན་ཉིད་相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa7དུ་8བཟུང་把握;執取 · *grāhya9ཞིང་10རྟོགས་པར་བྱ་應證知;應通達 · *pratipattavya11སྟེ།句末收束
此後,應當如是把握並證知唯識的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次於དེ་ནས་grammatical此後;然後時間推進框架語。*tataḥhighs1漢藏都作句首時序框架。
如是འདི་ལྟར་grammatical如此;如是方式/指示性副詞成分。*evaṃhighs1標準對應,義類完全一致。
唯識性རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་terminological唯識性;唯識而已之體性藏文以ཙམ་ཉིད表“僅僅/唯…性”。*vijñānamātratāhighs2唯識學核心術語,對應明確。
諸相མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;定義相漢文“諸相”較泛,藏文偏“相/定義相”。*lakṣaṇamediums2核心名詞可對上,但漢文有複數泛指色彩。
由唯識性རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་mixed作爲唯識之相;依唯識性而定藏文以屬格ཀྱི與結果/轉成標記དུ構成“作爲……之相”;與漢文“由唯識性”並非字面同構,而是功能對當。*vijñānamātratālakṣaṇatomediums2對應主要在整體義位,非逐字直譯。
བྱ་grammatical應當藏文以བྱ構成義務/應行表達。*-tavyamediums3義務情態對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
正通達རྟོགས་པར་བྱ་terminological應證知;應通達藏文爲名物化動詞加義務式,表示“應當證知/通達”。*pratipattavyahighs3核心修證動詞對應穩定。
བཟུང་terminological把握;執取與後續通達構成連動。*grāhyamediums3詞義相近,但漢文中爲“所取”結構的一部分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所取諸相མཚན་ཉིད་དུ་བཟུང་mixed被把握爲相;取作其相漢文“所取”偏被動/名物化,藏文以動詞བཟུང་表“把握、取作”。*grāhyaṃ lakṣaṇataḥlows2, s3語義相關明顯,但句法分佈不同。
得無障礙སྟེ།grammatical句末收束藏文句末སྟེ僅作連接/收束,未見漢文“得無障礙”的實義對應。lows3漢文此義在藏文中疑有省略,不宜強作實詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架起句,主體內容作“爲……之相”,末尾爲連動義務謂語。
s1frame
དེ་ནས་ ནི་འདི་ལྟར་
此後如此
然後;即如此
*tataḥ khalv evaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་
作爲唯識之相
唯識性-之-定義相-爲
*vijñānamātratālakṣaṇato
s3predicate
བཟུང་ ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應把握並了知
取;並;應理解
*grāhyaṃ pratipattavyaṃ ca

edge-0529

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次於十地分分差別應勤修習,謂要經三無數大劫,非如聲聞極疾三生勤修對治便證解脫。
12於十地分分差別3應勤修習4,謂要經5三無數大劫6789聲聞10極疾三生勤修對治便證解脫。
藏文
དེ་ནས་ནི་ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ནས་ནི་此後、然後 · *tataḥ punar2ས་ བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་3ཁྱད་པར་གྱིས་以差別、依差別而 · *viśeṣeṇa4བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་於三無數劫中 · *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu5གོམས་པར་བྱ་སྟེ།應當修習、應作燻修 · *bhāvanā kartavyā6ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka7ཀྱི་རྟོགས་པ་8ལྟར་如、像 · *yathā9ནི་10མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非 · *na bhavati
此後,應以十地的差別,於三無數劫中加以修習。 這並不像聲聞的證悟那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནས་ནི་grammatical此後、然後時間承接框架,藏文含承接格助詞與語氣詞。*tataḥ punarmediums1漢文“次”與藏文時間框架對應明確。;單字語法項,降為中置信。
十地ས་བཅུ་པོ་རྣམས་terminological十地*daśabhūmayaḥhighs2經典固定術語,對應穩定。
分分差別ཁྱད་པར་གྱིས་mixed以差別、依差別而藏文以工具格表示“依十地差別而”之方式/依憑。*viśeṣeṇahighs2漢文“差別”與藏文“ཁྱད་པར”義項直對,且藏文顯出格功能。
於十地分分差別ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་mixed依十地的差別藏文整體爲屬格+工具格結構,表達依憑/方式。*daśabhūmi-viśeṣeṇahighs2整組語義與句法均完整對應。
三無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་mixed於三無數劫中藏文以དུ標示時段範圍;漢文“大”字在藏文未明出,屬漢文增飾或譯風差異。*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣuhighs3核心時段表達完全一致,僅“大”不顯。
應勤修習གོམས་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當修習、應作燻修藏文爲名物化動詞+義務式,表達應當修習;漢文“勤”在藏文中未單獨顯出。*bhāvanā kartavyāhighs4謂語功能和核心義項對應清楚。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahigh佛教術語固定對應。
非如聲聞ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並不像聲聞的證悟那樣藏文明言“如聲聞之證悟則非是”,較漢文保存了“證悟”比較基準。medium大意對應明確,但漢文後半另有擴展成分,非完全等長。
ལྟར་grammatical如、像比較標記。*yathāmedium比較結構標誌對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、並非否定判斷結構。*na bhavatimedium否定判斷義清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+依憑格短語+時段範圍+應當修習。
s1frame
དེ་ནས་ནི་
此後
然後、則
*tataḥ punar
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
依十地差別
由十地之差別
*daśabhūmi-viśeṣeṇa
s3case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
於三個無數劫
三個無量劫中
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu
s4predicate
གོམས་པར་བྱ་སྟེ།
應修習
作修習
*bhāvanā kartavyā

edge-0538

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若欲說斷及智,即入無住涅槃及三種佛身攝。
1若欲說2345,即入無住涅槃及三種佛身攝。
藏文
བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1བསླབ་པ་ལས་ནི་སྤངས་ པ་2དང和;與34ཡེ་ཤེས智;智慧 · *jñānaṃ5་ཏེ།
由修學而有斷除與智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
斷及智སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེསmixed斷除與智藏文以前項名物化動詞 སྤངས་པ 與名詞 ཡེ་ཤེས 並列;對應漢文並列結構“斷及智”。*prahāṇaṃ ca jñānaṃ cahighs2漢文核心並列項“斷及智”與藏文“斷除與智”直接對應。
སྤངས་པ་mixed斷除;舍斷藏文爲動詞詞根 སྤང 的名物化形式,語義上對應漢文名詞性“斷”。*prahāṇaṃmediums2直解析明確釋爲“舍斷、斷除”,與漢文“斷”相當。;單字語法項,降為中置信。
ཡེ་ཤེསterminological智;智慧*jñānaṃmediums2佛典常見術語對應穩定,直解析亦給出 jñāna。;單字術語項,暫不列最高置信。
དངgrammatical和;與並列連詞,連接“斷”與“智”。mediums2漢藏都用並列連接成分,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置格標出範圍,後舉二項作判斷。
s1frame
བསླབ་པ་ལས་ནི་
就學而言
從學/關於學
*śikṣātaḥ
s2predicate
སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
是斷與智
舍斷、智
*prahāṇaṃ ca jñānaṃ ca

T01R0006->T01R0007:B001:L001

block T01R0006->T01R0007 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
齊是名為一切佛語,是故但說如此次第。
1齊是名為一切佛語,2是故3但說如此次第4
藏文
དེ་བས་ན་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ།
1དེ་བས་ན་因此;由彼故 · *tasmāt2{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}次第;次序 · *krama3ནི་題示助詞4འདི་ལྟར་如此;如是 · *evaṃ5བསྟན་ཏོ།宣說;已開示 · *deśitaḥ
因此,次第就是如此宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེ་བས་ན་grammatical因此;由彼故藏文以工具格加助詞構成因由框架,對應漢文因果連接語。*tasmāthighs1漢文“是故”與藏文因由框架完全對應。
次第{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}terminological次第;次序藏文此處帶題示助詞་ནི་,核心名詞爲་གོ་རིམས་/གོ་རིམ་。*kramahighs2直解析已明確對準“次第”。
如此འདི་ལྟར་mixed如此;如是爲方式成分,修飾後接謂語“宣說/開示”。*evaṃhighs3漢文“如此”與藏文方式副詞對應清楚。
བསྟན་ཏོ།mixed宣說;已開示藏文爲結果性分詞並帶句末斷定語氣,語義上對應漢文“說/宣說”。*deśitaḥmediums3謂語核心對應明確,雖藏文語態與體貌較漢文更顯著。;單字語法項,降為中置信。
如此次第{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་mixed此種次第;次第如此漢文將方式與名詞緊連,藏文則以“次第”爲主題、“如此”爲方式成分。*krama evaṃmediums2, s3整體語義相合,但漢藏句法組織不同。
但說如此次第{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ།mixed次第就是如此宣說的對應整段述謂結構;漢文“但”在藏文中無顯性對應,故僅作偏整體映射。*krama evaṃ deśitaḥmediums2, s3整體句義一致,但“但”未見藏文顯性標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第ནི་grammatical題示助詞藏文以་ནི་標出主題,漢文“次第”本身不單獨對應此助詞,主題性僅隱含。lows2屬藏文顯性語法標記,漢文無專門對應形式。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+主題+方式謂語。
s1frame
དེ་བས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2topic
{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་
次第
次序-題示
*kramaḥ
s3predicate
འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ།
如此宣說
如是-已說
*evaṃ deśitaḥ

T01R0007->T01R0008:B001:L001

block T01R0007->T01R0008 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非唯諸趣由此而有,亦由此故證得涅槃,要由有雜染方得涅槃故。
1非唯2諸趣3由此而4567由此故證得8涅槃9,要由有10雜染11方得涅槃故。
藏文
འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའང་སྟེ། དེ་ཡོད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་ངོ་།
1འགྲོ་བ་諸趣/衆生所趣/流轉去處 · *gatiḥ2འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་不只是/非唯 · *na kevalaṃ3མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ4འང亦、也 · *api5་སྟེ།6དེ་ཡོད་པས་ན་由於彼存在/由此故7ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍計煩惱染污 · *saṃkleśa8དང་9མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃;出離憂苦 · *nirvāṇa10ཉིད་11ཀྱང也、亦 · *api12་ངོ་།
不只是諸趣,也包括涅槃。 由於彼存在,所以遍計染污與涅槃也都成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非唯འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་grammatical不只是/非唯藏文以限定詞འབའ་ཞིག配合否定系詞結構མ་ཡིན་གྱི་表達“非唯……而且……”*na kevalaṃhighs1, s2句法結構對應明確,且有直解析支持。
諸趣འགྲོ་བ་terminological諸趣/衆生所趣/流轉去處藏文爲動詞詞幹名物化用法*gatiḥhighs1漢文“諸趣”與藏文འགྲོ་བ為佛典常見對譯。
འངgrammatical亦、也藏文接續助詞,表示添加、並列*apimediums3添加性副詞功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃;出離憂苦藏文字面爲“從苦惱中超越/出離者”,屬固定佛教術語*nirvāṇahighs3核心佛教術語,對應非常明確。
亦由此故དེ་ཡོད་པས་ན་mixed由於彼存在/由此故藏文以“存在+因由助詞+結句詞”表達原因根據;漢文“由此故”屬因果連接成分medium兩邊都表達因果根據,但漢文“此”與藏文“彼存在”語義展開略有差異。
ཡོད་པgrammatical存在、有藏文爲存在動詞名物化形式,用於原因結構中*astimedium存在義相當明確,但句中功能偏句法化。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;遍計煩惱染污藏文爲佛教術語,對應染污、煩惱性雜染*saṃkleśahigh漢文“雜染”與藏文術語對應緊密,屬重要義項詞組。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་terminological涅槃自身/涅槃性藏文加ཉིད有強調、本體化作用*nirvāṇatvamedium主幹術語明確,但ཉིད所增義在漢文中未完全顯現。
ཀྱངgrammatical也、亦藏文助詞表添加、遞進*apimedium句中添加關係清楚。;單字語法項,降為中置信。
འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའང་སྟེ།mixed非唯諸趣,涅槃亦然完整對應“非唯A,B亦是”句式;兼含術語與結構成分*na kevalaṃ gatiḥ, nirvāṇam api tuhighs1, s2, s3整句前半的對勘關係最爲穩定,結構與術語都能相互印證。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“非唯A,B亦是”結構。
s1content_phrase
འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་
唯獨流轉
衆生/去者;僅僅
*kevalaṃ gatiḥ
s2connector
མ་ཡིན་གྱི་
不是……而是
非;轉折連接
*na ... tu
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའང་སྟེ།
涅槃也是
越離苦惱者;亦;即
*nirvāṇam api tu

T01R0007->T01R0008:B001:L002

block T01R0007->T01R0008 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即於此中,復說頌言:
1即於此中,234頌言5
藏文
ལུང་གཞན་ཡང་།
1ལུང་གཞན引文/教證 · *āgamaḥ23ཡང་又、也 · *api4
又有別的聖教:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復說頌言ལུང་གཞན་ཡང་།mixed又有別的教證/引文提示語漢文以動詞性引語框架“說頌言”提示下文;藏文改作名詞性提示語,省略引文動詞。*anyo 'py āgamaḥmediums1兩者都作引文前提示語,但表達形式不同:漢文偏動詞框架,藏文偏名詞提示。
ཡང་grammatical又、也均為添加/承接性語法成分。*apimediums1漢文“復”與藏文助詞“ཡང་”都表“又、也”的承接添加義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
頌言ལུང་གཞནmixed引文/教證非字面對應;漢文以“頌言”標示將引偈頌,藏文以“教證”提示另引聖教。*āgamaḥlows1僅在引文功能上可互參,語義中心並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性提示語;以“也”連接,省略引文動詞。
s1frame
ལུང་གཞན་ཡང་།
另有經證
其他教證也
*anyo 'py āgamaḥ

T01R0007->T01R0008:B001:L003

block T01R0007->T01R0008 · many_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
「由攝藏諸法,一切種子識, 故名阿賴耶,勝者我開示。」
1「由2攝藏諸法34一切5種子67, 故名8阿賴耶9,勝者我開示。」
藏文
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ ཏེ། རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ།
1ཆོས་རྣམས諸法 · *dharmāḥ23ཀུན一切、全部 · *sarva4་གྱི་5གནས་住處、所依 · *ālaya6ཡིན་ ཏེ།是 · *asti7རྣམ་ཤེས識、分別識 · *vijñāna89ས་བོན種子 · *bīja1011ཐམས་ཅད་པ一切、全部 · *sarva12
“是一切諸法的所依, 是含藏一切種子的識。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝藏諸法ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་mixed一切諸法的住處、所依藏文作屬格短語表‘諸法之住處’,與漢文‘攝藏諸法’爲義近對應,非逐詞直譯。*sarvadharmāṇāṃ sthānammediums1兩者都說明阿賴耶識與諸法的含藏/所依關係。
諸法ཆོས་རྣམསterminological諸法*dharmāḥhighs1漢藏佛典常規術語對應明確。
一切ཀུནgrammatical一切、全部總括性限定成分。*sarvahighs1量化總稱義完全對應。
一切種子識རྣམ་ཤེས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ།terminological具有一切種子的識藏文以後置限定形式表達‘一切種子之識/具一切種子的識’。high整體義與漢文‘一切種子識’高度一致。
རྣམ་ཤེསterminological識、分別識*vijñānamedium是穩定佛教術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
種子ས་བོནterminological種子*bījahigh術語義項直接相合。
一切ཐམས་ཅད་པmixed一切、全部藏文帶後綴構成對前項‘種子’或整體短語的限定。*sarvahigh兩者均作總括限定。
ཡིན་ ཏེ།grammatical藏文顯出系詞與連接語氣,漢文此處爲判斷句義而未必明言。*astimediums2主要依據藏文直解析中的謂語系詞。
諸法ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིgrammatical一切諸法之藏文以屬格助詞་གྱི構成‘諸法之…’結構。*sarvadharmāṇāṃhighs1詞義對應明確,且藏文屬格結構有研究價值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶གནས་mixed住處、所依藏文未音譯‘阿賴耶’,而以語義相關詞‘住處’呈現其部分詞源義。*ālayalows1屬義譯層面的弱對應,非嚴格字面翻譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語作表語,後接系詞。
s1case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་
諸法一切之住處
諸法-一切-屬格-住處
*sarvadharmāṇāṃ sthānam
s2predicate
ཡིན་ ཏེ།
系詞+語氣連接
*asti

T01R0007->T01R0008:B001:L004

block T01R0007->T01R0008 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已引阿笈摩證阿賴耶識是所知依體,復引阿笈摩證阿賴耶識名阿賴耶識。
1已引2阿笈摩證3阿賴耶識45所知依67,復引阿笈摩證阿賴耶識名阿賴耶識。
藏文
དེ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ངོ་།
1དེ་ནི་2ཤེས་བྱའི་གནས་所知之依處、所知依 · *jñeyāśraya3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ཉིད་本身、自體性5ཀྱི་6ལུང་聖教、教證 · *āgama7ངོ་句末斷定、判斷爲“是”8
這就是關於所知依——阿賴耶識本身——的聖教。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿笈摩證ལུང་terminological聖教、教證*āgamahighs3漢文“阿笈摩”與藏文“ལུང”為佛典中常見固定對譯。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs2“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”是阿賴耶識標準譯名。
所知依ཤེས་བྱའི་གནས་terminological所知之依處、所知依藏文以前加屬格“འི”連接“所知”與“依處”。*jñeyāśrayamediums2依直解析與構擬梵文可對應“所知依”,但藏文表面詞形近於“所知之處/依處”。
阿賴耶識是所知依體ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་mixed所知依即阿賴耶識本身此條爲整段命題對應,藏文以名詞性內容短語表達“X即Y”的被引內容。*jñeyāśrayam ālayavijñānammediums2整句義項明確對應漢文前半命題,但語序與表達方式不同。
ཉིད་mixed本身、自體性“ཉིད”兼具名詞化/強調“本身、自體”作用。mediums2可對應漢文“體”所示自體義,但並非完全一一字面對應。
ངོ་grammatical句末斷定、判斷爲“是”藏文“ངོ”作句末判斷語氣,功能上近於漢文系詞判斷。mediums3直解析已明示“ལུང་ངོ་”爲判斷句末。;單字語法項,降為中置信。
阿笈摩證阿賴耶識是所知依體ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ངོ་།mixed關於“所知依即阿賴耶識本身”的教證藏文將命題內容置於“ལུང”之前,以屬格連接形成“關於……的聖教”。*jñeyāśrayam ālayavijñānam ity āgamaḥhighs2, s3與直解析給出的整句構擬梵文及現代漢譯高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ནི”立題;中段爲被“ལུང”所支配的內容短語;“ལུང་ངོ་”作判斷。
s1topic
དེ་ནི་
提示主題
*etat tu
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་
所知依處即阿賴耶識
被引內容
*jñeyāśrayam ālayavijñānam iti
s3predicate
ལུང་ངོ་།
是教證
判斷句末
*āgamaḥ

edge-0539

block T01R0009 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦名為心。
12名為34
藏文
སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1སེམས་心 · *cittam2ཞེས་3ཀྱང་也、亦 · *api4བྱ་སྟེ།
也稱爲心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེམས་terminological引稱詞核心名項。*cittamhighs1漢文“心”與藏文སེམས་爲直接對應,術語義明確。
名為ཞེས་བྱ་སྟེ།mixed稱爲、名之爲藏文由引語標記ཞེས་加動詞性結構བྱ་སྟེ།構成“被稱爲”義。*ity ucyatehighs2, s3漢文謂語“名為”與藏文引稱+謂語結構功能完全相當。
ཀྱང་grammatical也、亦兼示/添足助詞,表“也、亦”。*apimediums2藏文ཀྱང་常對應漢文“亦/也”,此處語氣與位置都吻合。;單字語法項,降為中置信。
亦名為心སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།mixed也稱爲心整句爲引稱詞+兼示詞+謂語結構,對應漢文完整判斷式。*cittam ity api ucyatehighs1, s2, s3整句語義與句法結構均已在對齊與直解析中得到清楚支持。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱詞 + 兼示詞 + 系動式謂語。
s1quoted_term
སེམས་
*cittam
s2connector
ཞེས་ཀྱང་
稱爲也
如是說-也
*ity api
s3predicate
བྱ་སྟེ།
被稱作
作說
*ucyate

edge-0542

block T01R0009 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
廣慧! 阿陀那識為依止、為建立故,六識身轉,謂眼識耳鼻舌身意識。
1廣慧23阿陀那識4為依止56為建立故78六識身9101112眼識13耳鼻舌身意識。
藏文
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། ལུས་དང་།
1བློ་གྲོས་ཡངས་པ་大慧;對聽者的呼稱 · *mahāmate2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執取/執受之識 · *ādānavijñāna3དེ་ལ་བརྟེན་以彼為所依 · *tasmin ... pratiṣṭhāya4ཅིང་5གནས་ནས་住已/安住而後 · *sthitvā6རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་六種識之聚/六識聚 · *ṣaḍ vijñānakāyāḥ7འདི་ལྟ་སྟེ།如下展開/引出下文列舉 · *yad uta8མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼之識 · *cakṣurvijñāna9དང་།10རྣ་བ་耳識(藏文列舉中省略後半「識」) · *śrotravijñāna11དང་།12སྣ་鼻識(藏文列舉中省略後半「識」) · *ghrāṇavijñāna13དང་།14ལྕེ་舌識(藏文列舉中省略後半「識」) · *jihvāvijñāna15དང་།16ལུས་身識(藏文列舉中省略後半「識」) · *kāyavijñāna17དང་།
廣大慧,依於並安住於此執受識,便生起如下這六識身: 眼識, 耳識, 鼻識, 舌識, 身識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
廣慧བློ་གྲོས་ཡངས་པ་terminological大慧;對聽者的呼稱呼格用法。*mahāmatehighs1漢藏皆為固定稱呼,對應明確。
阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological執取/執受之識藏文以前置名物化動詞「ལེན་པའི」修飾「識」。*ādānavijñānahighs2直解析已明示對應於 ādānavijñāna。
阿陀那識為依止、為建立故ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་mixed依於此執受識而住,以之為所依藏文以「དེ་ལ་」標示依止對象,並用連動「བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས」表先行條件;漢文的「為…故」帶有因依框架。*tasmin ādānavijñāne pratiṣṭhāya sthitvāhighs2, s3整體因依結構在漢藏兩邊均完整可見。
為依止དེ་ལ་བརྟེན་mixed以彼為所依藏文于格「ལ」明示依憑對象,動詞「བརྟེན་」對應「依止」。*tasmin ... pratiṣṭhāyahighs2, s3語義核心與語法標記均對得上。
為建立故གནས་ནས་grammatical住已/安住而後藏文以動詞加「ནས」表先行狀態或條件,對應漢文「為建立故」的成立、安住義。*sthitvāmediums3語義相近,但漢文「建立」與藏文「住」非完全字面一致。
六識身རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་terminological六種識之聚/六識聚藏文用「ཚོགས」表「聚、類、身」之義。*ṣaḍ vijñānakāyāḥhighs4六與識聚的結構完全對應。
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical即如下所說典型列舉引導語。*yad utamediums4漢文列舉提示詞與藏文句頭功能一致。;單字語法項,降為中置信。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼之識藏文以屬格「གི」連接感官與識。*cakṣurvijñānahigh詞面完整對應。
རྣ་བ་mixed耳識(藏文列舉中省略後半「識」)承前「眼識」之列舉格式,後續各項多作省略表達。*śrotravijñānamedium依列舉承前省略可通,但現存藏文未明寫「識」。
སྣ་mixed鼻識(藏文列舉中省略後半「識」)與上同,屬列舉承前省略。*ghrāṇavijñānamedium需依前項結構補足識義。
ལྕེ་mixed舌識(藏文列舉中省略後半「識」)與上同,屬列舉承前省略。*jihvāvijñānamedium語境支持,但非完整明寫。
ལུས་mixed身識(藏文列舉中省略後半「識」)與上同,屬列舉承前省略。*kāyavijñānamedium依列舉框架可確定所指,但藏文表面為感官名。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical如下展開/引出下文列舉此處藏文未直譯「轉」,而以列舉框架承接六識之現行與開展。*yad utalows4屬功能對應而非嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
呼格+于格依處+連動分詞+六識舉列框架。
s1frame
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་
大慧
呼格
*mahāmate
s2case_marked_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་
於彼執受識
所依處
*tasmin ādānavijñāne
s3predicate
བརྟེན་ཅིང་གནས་ནས་
依止而住
連動
*pratiṣṭhāya sthitvā
s4content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ།
此六識聚如下
舉列句頭
*ime ṣaḍ vijñānakāyā yad uta

edge-0559

block T01R0009 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若於爾時二三四五諸識身轉,即於此時唯有一分別意識與五識身同所行轉。
1若於爾時23456諸識身轉78即於此時9唯有一分別意識與五識身1011所行轉。
藏文
གསུམ་མམ། བཞི་ལྷན་ཅིག་གམ། ལྔ་ཆར་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ ན་ཡང་དེར་རྣམ་
1གསུམ་མམ།三/或三者嗎 · *trīṇi vā?2བཞི四 · *catvāri34ལྷན་ཅིག同時/一起 · *saha5་གམ།6ལྔ五 · *pañca7་ཆར་8ལྷན་ཅིག་བྱུང་同時生起/俱起 · *sahotpanna9ན་ཡང་10དེར་於彼時/於彼處/就在那時 · *tatra11རྣམ་
或三類, 或四類同時, 或者五者同時生起時,即於彼處諸識……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གསུམ་མམ།mixed三/或三者嗎藏文帶選擇/疑問助詞 མམ,形成省略式選擇問法;對應漢文數詞“三”。*trīṇi vā?mediums1直解析已明示該段爲“三+或/嗎”,與漢文“三”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
བཞིterminological*catvārimedium數詞對應直接,無明顯歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལྔterminological*pañcamedium數詞對應直接,無明顯歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。
諸識身轉ལྷན་ཅིག་བྱུང་mixed同時生起/俱起藏文以副詞性短語“ལྷན་ཅིག”加動詞“བྱུང་”表達多個識同時現起;與漢文“諸識身轉”語義相當但不完全逐詞。*sahotpannamedium兩邊都指多個識共同現行,但漢文用“轉”、藏文用“生起”,屬義項對應。
ལྷན་ཅིགgrammatical同時/一起藏文副詞“ལྷན་ཅིག”明確表達共時、共起關係,可對應漢文中“同”或句義中的“俱”。*sahamedium共同行動/同時發生的語法語義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
若於爾時བྱུང་ ན་ཡང་grammatical若……時/當……之際藏文“ན”構成條件/時位關係,“ཡང”帶承接或讓步色彩;整體與漢文條件時間框架相近。medium句法功能相近,但藏文含“ཡང”語氣,非完全逐詞對齊。
即於此時དེར་grammatical於彼時/於彼處/就在那時藏文“དེར”是指示性處所/語篇承接成分,在此可對應漢文轉入下句的“即於此時”。*tatramedium語篇承接位置一致,但“此/彼”指示和時地色彩並非完全同一。
五諸識身ལྔ་ཆར་mixed五者全體/五個都藏文“ཆར”有‘全體、整組’義,強調五者作爲整體同時出現;比單純數詞更接近漢文“五諸識身”的整組概念。*pañcakaṃ sarvammedium“ཆར”補出了整組義,能較好對應漢文五識身整體。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
數詞加選擇疑問助詞,成省略問句。
s1predicate
གསུམ་མམ།
或三個嗎
三+或/嗎
*trīṇi vā?

edge-0561

block T01R0009 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若二若多浪生緣現前,有多浪轉。 然此瀑水自類恆流無斷無盡。
12二若3多浪生緣現前4,有5多浪轉678此瀑水9自類恆流10無斷11無盡。
藏文
གལ་ཏེ་རླབས་གཉིས་སམ། གལ་ཏེ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་ཞིང་ཆུའི་ཀླུང་དེ་རང་གི་ རྒྱུན་འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ།
1གལ་ཏེ་若;假如 · *yadi2རླབས་波浪 · *taraṅga3གཉིས་སམ། གལ་ཏེ་4རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་許多波浪生起之緣近住現前時5རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་許多波浪生起6ཞིང་而;並且7ཆུའི་ཀླུང་དེ་那條水流/河流8རང་གི་ རྒྱུན་9འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་也不會斷絕10ལ།
若是兩個波浪, 若是極多波浪生起之緣現前安住,就會生起許多波浪,而那條河流自身也不會斷絕其相續,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical若;假如條件引導詞,開啓假設句。*yadimediums1漢藏均爲明顯條件標記。;單字語法項,降為中置信。
རླབས་གཉིས་terminological兩個波浪名詞短語,數詞後置修飾“波浪”。*dvau taraṅgauhighs2對應關係直接,且直解析已給出構擬梵文。
རླབས་terminological波浪核心名詞,在前後兩處重複出現。*taraṅgamediums2爲句中反覆出現的核心譬喻詞。;單字術語項,暫不列最高置信。
若二གལ་ཏེ་རླབས་གཉིས་སམ།mixed若是兩個波浪含條件引導詞與名詞短語;藏文末尾帶སམ抉擇/疑問語氣。*yadi dvau taraṅgauhighs1, s2由已標註的兩個連續segment可穩定組成完整條件短句。
多浪生緣現前རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་mixed許多波浪生起之緣近住現前時藏文以名詞化“生起之緣”加條件式“成、若”表達“現前”。high語義結構完整對應漢文“生緣現前”的條件表達。
生緣འབྱུང་བའི་རྐྱེན་terminological生起之緣藏文以前加屬格名詞化“生起的”限定“緣”。*utpatti-pratyayamedium術語義清楚,但具體梵文形式仍有不確定性。
現前ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་mixed近住而成;現前藏文以狀態趨成的條件式表達“現前、到來”。medium意義相合,但藏文表達較展開。
多浪轉རླབས་མང་པོ་དག་འབྱུང་mixed許多波浪生起漢文“轉”在此近於“起、轉生”;藏文明確用“生起”。high整體事件義對應明確。
此瀑水ཆུའི་ཀླུང་དེ་terminological那條水流/河流藏文爲“水之河流+彼指”,對應譬喻中的水流本體。medium所指相近,但漢文“瀑水”與藏文“河流”字面不完全同形。
自類恆流རང་གི་རྒྱུན་terminological自身之相續;自類相續藏文以“自己的相續”概括漢文“自類恆流”之義。*sva-santatimedium語義核心一致,但漢文較具解釋性。
無斷འཆད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་mixed也不會斷絕藏文是否定將然式,明確表達“不會成爲斷絕”。high否定斷絕之義對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞིང་grammatical而;並且連接前後分句,帶承接轉敘作用。low僅爲句法功能上的近似對應,不是嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架加省略判斷句;末尾帶疑問/抉擇語氣。
s1frame
གལ་ཏེ་
假如
*yadi
s2content_phrase
རླབས་གཉིས་སམ།
兩波浪呢
兩波+嗎/或
*dvau taraṅgau

edge-0551

block T01R0009 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若二若多影生緣現前,有多影起。
123若多45生緣現前,有多影起。
藏文
གལ་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སམ།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2གཟུགས་བརྙན་影像;映像 · *pratibimba3གཉིས་二;兩個 · *dve4སམ།或;疑問/選擇助詞 · *vā
若是兩個影像,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;若條件框架標記。*yadimediums1漢文條件詞與藏文條件詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
གཟུགས་བརྙན་terminological影像;映像*pratibimbamediums2藏文明示“影像”,與漢文“影”義項相合。
གཉིས་mixed二;兩個數詞成分,附着於名詞短語“影像”。*dvemediums2數詞形式與意義對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若多སམ།grammatical或;疑問/選擇助詞藏文སམ可表疑問或選擇;與漢文後續並列/選擇語氣僅弱對應。*vālows2主要依據直解析所示選擇義,但漢文對應位置不夠整齊。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架下提出二者之問。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2content_phrase
གཟུགས་བརྙན་གཉིས་སམ།
兩個影像嗎
影像二+疑問/選擇
*dve pratibimbe vā

edge-0552

block T01R0009 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非此鏡面轉變為影,亦無受用減盡可得。
123鏡面4轉變為56,亦無受用減盡可得。
藏文
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་鏡之圓面;鏡面 · *ādarśamaṇḍalam2དེ་彼;那;此處指示該鏡面 · *tad3གཟུགས་བརྙན་影像;映像 · *pratibimba4གྱི་དངོས་པོར་5ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་全然轉變;完全變成 · *pariṇamate6ཡང་7མ་ཡིན་不是;並非 · *na8ལ།
而那鏡面並不會轉變成影像的實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非此鏡面轉變為影མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།mixed那鏡面並不轉變成影像之實體對應整句層面的否定判斷結構。*na ca tad ādarśamaṇḍalaṃ pratibimba-dravyatvena pariṇamatehighs1, s2, s3漢文前半句與藏文整句在主語、結果補足語和否定謂語上完整對應。
此鏡面མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་terminological那鏡面;鏡之圓面藏文以屬格連接“鏡”與“圓面”,末尾加指示詞“彼”。*tad ādarśamaṇḍalamhighs1主語名詞短語對應明確,且直解析已直接對齊。
鏡面མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་terminological鏡之圓面;鏡面藏文內部爲屬格結構。*ādarśamaṇḍalamhighs1“鏡面”與“鏡之圓面”語義高度貼合。
དེ་grammatical彼;那;此處指示該鏡面藏文爲指示代詞,漢文作定指成分。*tadmediums1漢文“此”與藏文“དེ”在遠近指示上未必完全一致,但句法功能相近。
གཟུགས་བརྙན་terminological影像;映像*pratibimbamediums2“影”與“གཟུགས་བརྙན”是佛典中常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
為影གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་mixed成爲影像之實體藏文以結果格“ར”表‘變成、成爲’的結果狀態;比漢文“為影”語義更具體。*pratibimba-dravyatvenamediums2漢文較簡,藏文明言“影像之實體”,屬於擴充性對應。
轉變為ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་mixed全然轉變;完全變成藏文爲副詞“ཡོངས་སུ”加動詞“འགྱུར”之名物化形式。*pariṇamatehighs3“轉變”與“འགྱུར”相應清楚,副詞使語氣更強。
མ་ཡིན་grammatical不是;並非藏文用否定判斷謂語否定前接名物化動詞短語。*namediums3句子核心否定成分對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+結果補足語+否定判斷謂語。
s1topic
མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་
那鏡面
鏡之圓面;彼
*tad ādarśamaṇḍalam
s2case_marked_phrase
གཟུགས་བརྙན་གྱི་དངོས་པོར་
成影像實體
影像之實體-爲
*pratibimba-dravyatvena
s3predicate
ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
也不完全變成
全然變成者,也不是
*pariṇamate na ca

edge-0556

block T01R0009 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然諸如來不齊於此施設彼為於心意識一切祕密善巧菩薩。
12諸如來3不齊於此施設彼為於45意識一切祕密善巧6菩薩7
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2ནི་題示、轉起語氣 · *tu3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩、菩提薩埵 · *bodhisattva4སེམས་དང་།心與……(未盡)
如來把菩薩於心、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來藏文為固定尊稱名詞,由動詞性構詞形成。*tathāgatahighs1漢文「如來」與藏文固定對譯完全對應。
ནི་grammatical題示、轉起語氣藏文 ནི 為題示助詞;漢文「然」帶有轉接、提示下文作用,功能近似但不等值。*tumediums1主要是篇章語氣與題示功能的對應。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩、菩提薩埵*bodhisattvahighs2術語對譯穩定,漢藏一致。
སེམས་terminological漢文作「心意識」之一分,藏文現存僅見首項「心」。*cittamediums3語義明確,但漢句為更長並列詞組之一部分。
諸如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་mixed如來(為題)漢文有複數義「諸」,藏文此處未明示複數,且含題示助詞 ནི。*tathāgataḥ tumediums1核心名詞一致,但數與語法附著成分不完全相等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
心意識སེམས་དང་།mixed心與……(未盡)藏文僅保存並列開端「心+དང་」,疑對應漢文「心意識」等並列展開,但現句未足。lows3可看出並列起首,但藏文殘缺,不能完整坐實三項對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“如來”後接並列未盡語。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་
至於如來
如來+題示
*tathāgataḥ tu
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
菩提薩埵
*bodhisattva
s3connector
སེམས་དང་།
心與……
心+並列
*cittena ca ...

edge-0557

block T01R0009 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸菩薩於內各別如實不見阿陀那不見阿陀那識、不見阿賴耶不見阿賴耶識、不見積集不見心、不見眼色及眼識、不見耳聲及耳識、不見鼻香及鼻識、不見舌味及舌識、不見身觸及身識、不見意法及意識,是名勝義善巧菩薩。
12諸菩薩3於內各別4如實5不見6阿陀那7不見阿陀那識8、不見阿賴耶不見阿賴耶識、不見積集不見心、不見眼色及眼識、不見耳聲及耳識、不見鼻香及鼻識、不見舌味及舌識、不見身觸及身識、不見意法及意識,是名勝義善巧菩薩。
藏文
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ལེན་པ་མི་མཐོང་། ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ལ།
1བློ་གྲོས་ཡངས་པ་གང་གི་ཕྱིར་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་內在、各各、自身的 · *adhyātmikaṃ pṛthag-ātma-4ལེན་པ་執取、執受 · *ādāna / *parigraha5མི་མཐོང་།不見 · *na paśyati6ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識、執取之識 · *ādāna-vijñāna7ཡང་མི་མཐོང་也不見 · *api na paśyati8ལ།
廣慧,何以故菩薩不見內在各各自體的執受呢? 也不見執受識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs3漢文與藏文均為標準對應的菩薩稱名。
於內各別ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་mixed內在、各各、自身的藏文以屬格連接修飾語,構成對所取境的限定。*adhyātmikaṃ pṛthag-ātma-mediums3語義上對應漢文『於內各別』,但漢文『如實』在藏文未明顯表出。
阿陀那ལེན་པ་terminological執取、執受藏文為名物化動詞,表示所執取或執受。*ādāna / *parigrahamediums3藏文直解析明指『自取/執取』,與漢文音譯阿陀那相應。
不見མི་མཐོང་།grammatical不見藏文以否定詞་མི་加有限動詞་མཐོང་表示一般現在否定。*na paśyatihighs4謂語否定形式完全對應。
不見阿陀那ལེན་པ་མི་མཐོང་།mixed不見執受由名物化賓語加否定謂語構成完整述賓結構。*parigrahaṃ na paśyatihighs3, s4漢文『不見阿陀那』與藏文完整述賓結構高度一致。
阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological執受識、執取之識藏文以屬格『ལེན་པའི』修飾『རྣམ་པར་ཤེས་པ』。*ādāna-vijñānahigh漢文音譯加『識』與藏文『執取之識』義項吻合。
不見阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་མཐོང་ལ།mixed也不見執受識藏文含添加副詞『ཡང』,表示遞進承接『也』。*ādāna-vijñānam api na paśyatihigh語義與句法都對應漢文第二個『不見』結構。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識、分別識*vijñānamedium佛典漢藏中極常見且穩定的術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡང་མི་མཐོང་grammatical也不見藏文『ཡང』表示增益、並列遞進,可對應漢文承接重複的『不見』語勢。*api na paśyatimedium漢文未明寫『亦』,但重複句式在藏文以『ཡང』顯化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
呼格+理由問句;菩薩爲主語,內在各各自取爲所不見。
s1frame
བློ་གྲོས་ཡངས་པ་
廣慧者
呼格
*vipulamate
s2connector
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནང་གི་སོ་སོ་རང་གི་ལེན་པ་
菩薩之內在各自取
主語+賓語
*bodhisattvo 'dhyātmikaṃ pṛthag-ātma-parigrahaṃ
s4predicate
མི་མཐོང་།
不見
否定謂語
*na paśyati

T01R0013->T01R0014:B001:L001

block T01R0013->T01R0014 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次聲聞乘中,亦以異門密意已說阿賴耶識。
1復次聲聞乘中,23以異門4密意5已說6阿賴耶識7
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
1རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་根本識;作爲阿賴耶識的異名 · *mūla-vijñāna2ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།也說爲;文中也作如此出現 · *iti cāpy ucyate3རྣམ་གྲངས་དེས་以那個異名/別樣名目 · *paryāyena4ཀྱང་5དེ་ཉིད་那一義、本義、所指之實義 · *tad eva6བསྟན་ཏེ།
也說“根本識”, 以這個異名,也是在顯示那一義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological根本識;作爲阿賴耶識的異名藏文爲名詞性引語項,字面作“根本之識”。*mūla-vijñānamediums1漢文明說阿賴耶識,藏文以“根本識”作異名指稱同一對象。
異門རྣམ་གྲངས་དེས་terminological以那個異名/別樣名目藏文以工具格“དེས”表“以此名目”。*paryāyenahigh異門與རྣམ་གྲངས在佛典中常對應“異名、別說、異門”。
ཀྱངgrammatical也、亦遞進/添述助詞。*cāpimediums2漢文“亦”與藏文助詞ཀྱང功能一致。;單字語法項,降為中置信。
已說ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ།mixed也說爲;文中也作如此出現藏文由引語標記ཞེས、遞進ཀྱང與謂語འབྱུང構成敘述表達。*iti cāpy ucyatemediums2, s3雖非字面“已說”,但整體對應漢文“亦...已說”的表述功能。
以異門རྣམ་གྲངས་དེས་mixed以這個異名藏文名詞“異名”加工具格,完整對應漢文介詞結構“以異門”。*tena paryāyenahigh語義與句法功能都很接近,都是“憑藉此別名/異門”。
密意已說དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།mixed顯示那一義藏文謂語བསྟན表“顯示、開示”,與漢文“密意已說”在釋義層面對應。*tad evopadarśitammedium漢文重“密意說”,藏文重“顯示其義”,兩者在解釋學功能上相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
密意དེ་ཉིད་terminological那一義、本義、所指之實義藏文作指代性名詞短語,偏向“那本身/那一義”。*tad evalow兩者都指向字面名稱背後的真實所指,但並非嚴格直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語名目 + 引述助詞/遞進 + 謂語。
s1quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之識
*mūla-vijñānam
s2connector
ཞེས་ཀྱང་
也說爲
如此說、亦
*iti cāpi
s3predicate
འབྱུང་སྟེ།
出現
見於文中
*ucyate

T01R0013->T01R0014:B001:L002

block T01R0013->T01R0014 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如彼《增一阿笈摩》說:世間眾生愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
1如彼《增一阿笈摩》說:世間眾生2愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶3
藏文
ཀུན་གཞི་ ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་ པར་དགའ་བའོ།
1ཀུན་གཞི་阿賴耶;藏文直譯為「根本基、普基」 · *ālaya2ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་3ཀུན་གཞི་ལ་對阿賴耶 · *ālaye4མངོན་ པར་དགའ་བའོ།
由從阿賴耶中正當地生起,於未來時便現行地歡喜阿賴耶。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶ཀུན་གཞི་terminological阿賴耶;藏文直譯為「根本基、普基」藏文中同詞分別出現在來源格短語與所緣短語內。*ālayahighs1, s4漢文音譯與藏文對譯術語對應明確。
愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ།mixed對阿賴耶現前地歡喜漢文以四個近義動詞並列強調,藏文以單一述語配所緣格統攝表達。*ālaye 'bhinandanaṃ bhavatimediums4語義核心一致,惟漢文四重並列在藏文中被壓縮為一個歡喜述語。
མངོན་པར་དགའ་བ་terminological明顯地歡喜、欣悅藏文為帶副詞前綴的名物化述語,可涵蓋漢文多個喜愛義動詞。*abhinandanamediums4屬同一喜樂語義場,但非逐詞對應。
阿賴耶ཀུན་གཞི་ལ་mixed對阿賴耶藏文以ལ་標示所緣/對象格;相當於漢文動詞『愛、樂、欣、憙』的賓語對象。*ālayehighs4詞義與句法功能都清楚,藏文顯式標出所緣格。
阿賴耶ཀུན་གཞི་ལས་mixed從阿賴耶藏文以ལས་表來源/原因,漢文本句未明說此格義,屬藏文增譯成分中的術語核心。*ālayātmediums1術語本身可靠,但來源格義不見於漢文表層。
阿賴耶ལ་grammatical對、向(所緣標記)藏文格助詞明示述語所指對象,漢文則由動詞及語序隱含。mediums4屬明顯語法對應,但漢文無獨立形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示來源/原因,次示時間框架,末段爲對境加名詞化述語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་ལས་
從阿賴耶
阿賴耶-離格
*ālayāt
s2case_marked_phrase
ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་
由正生起故
正確地-生起-名物化-離格
*samyagudbhavāt
s3frame
མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་
於未來時
未來-屬格-時-處格
*anāgate kāle
s4predicate
ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ།
對阿賴耶明顯歡喜
阿賴耶-與格-明顯地-歡喜-名物化-句終
*ālaye 'bhinandanaṃ bhavati

T01R0013->T01R0014:B001:L003

block T01R0013->T01R0014 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為斷如是阿賴耶故,說正法時恭敬攝耳、住求解心、法隨法行。
1為斷23是阿賴耶故,說正45時恭敬攝耳、住求解心、6法隨法78
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།
1ཆོས་法 · *dharma2ཀྱི་3རྗེས་སུ་མཐུན་པའི隨順、相應4་ཆོས་ནི་5མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།如教授所說那樣去行持 · *upadeśaṃ yathāvat karaṇam
所謂隨順法的法,就是如教授所說那樣去行持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法隨法行ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།terminological隨順於法而行;即如教授所示而實行藏文以前段提出術語,後段作定義性表述。*dharmānudharmapratipattiḥhighs1, s2漢文核心術語“法隨法行”與藏文主題加定義式解釋高度對應。
法隨法ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་terminological與法相順之法;隨法之法藏文以屬格加趨隨結構構成複合名詞短語,末尾有主題標記ནི。*dharmānudharmapratipattiḥhighs1與直解析 aligned_zh“隨法之法”一致,對應清楚。
རྗེས་སུ་མཐུན་པའིmixed隨順、相應藏文以趨隨框架རྗེས་སུ與動詞性形容詞名物化མཐུན་པའི共同表達“隨順”。mediums1“隨”義由藏文趨隨加“相順”複合表達,語義吻合。;單字語法項,降為中置信。
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་grammatical如、依照……那樣藏文爲方式/依照結構,表示依所說之樣態而行。*yathāvatmediums2漢文“如”與藏文方式副詞結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。
བྱེད་པའོ།mixed去做、實行、行持藏文爲動詞བྱེད་པ名物化後作表語定義。*karaṇammediums2漢文“行”與藏文“做、實行”語義相當。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་terminological藏文在該短語中兩現,前者受屬格標記,後者爲中心名詞。*dharmahighs1佛典固定術語,對應穩定。
法隨法行མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།mixed如教授所說那樣去行持該藏文段是對前述術語的定義性解釋,不是逐詞直譯。*upadeśaṃ yathāvat karaṇammediums2對應主要體現爲釋義層面,非完全字面匹配。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞短語,後段爲定義性表語。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་
隨法之法
與法相順之法
*dharmānudharmapratipattiḥ
s2predicate
མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ།
如教授而行
按教誡去做
*upadeśaṃ yathāvat karaṇam

edge-0884

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
化地部中異門說為窮生死蘊,為釋此因說有處等。
1化地部中異門2說為34生死56,為釋此因說有處等。
藏文
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་ འབྱུང་སྟེ།
1འཁོར་བ་輪迴,生死流轉 · *saṃsāra2ཇི་སྲིད་པའི乃至……期間、以……爲限 · *yāvatika34ཕུང་པོ་རྣམས་諸蘊 · *skandhāḥ5ཞེས་ འབྱུང་སྟེ།說作、稱爲、文中作如是說 · *iti bhavati
又說“乃至輪迴存在時的諸蘊”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
窮生死蘊འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་terminological輪迴期間的諸蘊;盡於生死範圍內之蘊藏文以屬格པའི連接“輪迴期間”與“諸蘊”。*saṃsārayāvatikāḥ skandhāḥhighs1整組語義與直解析、構擬梵文高度一致。
生死འཁོར་བ་terminological輪迴,生死流轉*saṃsārahighs1佛典中“生死”與藏文འཁོར་བ་爲常見穩定對譯。
ཕུང་པོ་རྣམས་terminological諸蘊藏文含複數標記རྣམས་。*skandhāḥmediums1術語對應明確,且上下文正指蘊。;單字術語項,暫不列最高置信。
說為ཞེས་ འབྱུང་སྟེ།mixed說作、稱爲、文中作如是說ཞེས་爲引語標記,འབྱུང་སྟེ།爲謂語“出現/作是說”。*iti bhavatimediums1, s2對應的是漢文敘述性“說爲”與藏文引語框架加謂語。
ཇི་སྲིད་པའིmixed乃至……期間、以……爲限藏文爲名物化加屬格結構,作定語限定後項“諸蘊”。*yāvatikamediums1漢文“窮”在此與“乃至…爲限”語義接近,但非逐字硬對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引語名目,後段爲謂語“出現”。
s1quoted_term
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་
“輪迴期間的諸蘊”
引語名目
*saṃsārayāvatikāḥ skandhā iti
s2predicate
འབྱུང་སྟེ།
出現
謂語
*bhavati

edge-0886

block T01R0014 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言有時者,謂無想等諸定位中無有諸心。
1言有時者2,謂無想等3諸定位中4無有諸心。
藏文
རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
1རེས་འགའ有時;間或;某時 · *kadācit2་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3སྙོམས་པར་ འཇུག་པ等至;定境 · *samāpatti4་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་5སུ於……中6་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
所謂“有時”,是指某些等至的階段, 即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有時རེས་འགའterminological有時;間或;某時*kadācithighs1漢文“有時”與藏文རེས་འགའ、所構擬梵文*kadācit直接對應。
言有時者རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂“有時”;就“有時”這一說法而言藏文以ཞེས་བྱ་བ་ནི構成引述+名物化+提示主題的術語框架,對應漢文“言…者”。*kadācid ity ucyatehighs1兩邊都是術語提示框架,不僅對應詞義,也對應句法功能。
諸定位中སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུmixed於某些等至的階段中藏文含名物化術語སྙོམས་པར་འཇུག་པ“等至”及處所格སུ“於…中”。*kecit-samāpatti-avasthāsumediums2漢文“定位中”與藏文“等至之階段中”範圍接近,但漢文另有“無想等”未在藏文此處顯現。
定位སྙོམས་པར་ འཇུག་པterminological等至;定境藏文爲動詞名物化形式,構成佛教術語“等至”。*samāpattimediums2漢文“定位”與藏文“等至”均指禪定相關狀態,但譯詞不完全同形。
སུgrammatical於……中藏文སུ爲處所格標記,對應漢文方位結構“中”。mediums2兩者都表達處所義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提示術語,後段釋其所指範圍。
s1topic
རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“有時”
術語提示
*kadācid iti
s2predicate
སྙོམས་པར་ འཇུག་པ་ཁ་ཅིག་གི་གནས་སྐབས་ སུ་སྟེ།
於某些等至階段
所指內容
*kecit-samāpatti-avasthāsu

edge-0887

block T01R0014 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非阿賴耶識中彼種有斷者,謂阿賴耶識中色心燻習,由此為因色心還有。
1非阿賴耶識中彼種有斷者234阿賴耶識中色心燻習,由此為因色心還有。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་於阿賴耶識中 · *ālayavijñāne2དེའི་ས་བོན་ནི་其種子 · *tasya bījāni3རྒྱུན་མི་འཆད་斷絕 / 相續不斷 · *na vicchidyante4ཅེས་བྱ་བ་ལ།所謂、說是 · *iti
對於“在阿賴耶識中,其種子相續不斷”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識中ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་mixed於阿賴耶識中藏文以 ལ་ 標示處所/對象範圍,漢文以“中”表處所。*ālayavijñānehighs1術語“阿賴耶識/kun gzhi rnam par shes pa”與處所框架對應清楚。
彼種དེའི་ས་བོན་ནི་mixed其種子藏文含屬格 འི 與題示助詞 ནི;漢文“彼種”對應核心名詞短語。*tasya bījānihighs2“彼/其”與“種子”均直接對應,語義穩定。
非阿賴耶識中彼種有斷者ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ས་བོན་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་mixed在阿賴耶識中,其種子並不斷絕漢文以“非…有斷”表達否定斷絕,藏文以“མི་འཆད”直接作否定謂語,並加“རྒྱུན”強調相續。*ālayavijñāne tasya bījāni santatau na vicchidyantemediums1, s2, s3整體命題一致,但漢文是否定“有斷”,藏文爲正面表述“相續不斷”。
有斷རྒྱུན་མི་འཆད་mixed斷絕 / 相續不斷對應主要建立在漢文前置否定“非”與藏文否定詞 མི 的配合上;非單純同形詞對詞。*na vicchidyantemediums3二者都涉及“不斷絕”之義,但漢文否定分佈在更大結構內。
ཅེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、說是藏文爲引述框架“ཅེས་བྱ་བ་ལ”,相當於漢文解釋或引語提示詞。*itimediums4都承擔引述/提示後續說明的語法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象立題,後接引述性判斷。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
對於阿賴耶識
藏識-於
*ālayavijñāne
s2topic
དེའི་ས་བོན་ནི་
其種子
彼-屬格 種子-題示
*tasyā bījāni tu
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་
相續不斷
連續 不-斷絕
*santatau na vicchidyanta
s4frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“……”
如是說 所謂-於
*iti

edge-0888

block T01R0014 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是所知依,說阿賴耶識為性、阿陀那識為性、心為性、阿賴耶為性、根本識為性、窮生死蘊為性等。 由此異門,阿賴耶識成大王路。 由此異門阿賴耶識成大王路者,是極廣義。
1如是所知依,說阿賴耶識為性、阿陀那識為性、心為性、阿賴耶為性、根本識為性、窮生死蘊為性等。 由此異門,2阿賴耶識成大王路3。 由此異門阿賴耶識成大王路456是極廣義7
藏文
ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
1ཤེས་པའི་2ལམ་པོ་ཆེ大道/廣大道路 · *mahāmārga3་གཏོང་ བ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *iti yad ucyate56ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས極其廣泛地作了闡述 · *atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam7་ཞེས་བྱ་བའི་8དོན意義、旨趣 · *artha9་ཏེ།
所謂“廣大道路之施設”,是指作了極爲廣泛的闡述。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識成大王路ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་བmixed識之廣大道路的發起/施設藏文作屬格加名物化動詞結構;與漢文整體短語對應,但藏文未明出「阿賴耶」。*jñānasya mahāmārgaṃ pravartanammediums1句對核心對應清楚,但藏文僅作「識」而未直譯「阿賴耶」。
大王路ལམ་པོ་ཆེterminological大道/廣大道路*mahāmārgahighs1漢文「大王路」與藏文「大路」語義直接對應。
གཏོང་བmixed發起、施設、作成藏文為動詞「གཏོང་」之名物化形式,用以構成術語性短語。*pravartanamediums1非字面同詞,但在此句中共同承擔「成為/施設為」之述成義。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者藏文以引語標記加「被稱為」及主題詞「ནི」形成提示主題的框架。*iti yad ucyatemediums1屬明顯的引題/釋名語法框架對應。;單字語法項,降為中置信。
是極廣義ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།mixed就是「作了極廣闡述」這一意思藏文以下位內容短語加「之義」作判斷收束,對應漢文「是……義」。*atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam ity asyārthaḥhighs2, s3整個判釋結構與語義均高度一致。
極廣ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱསmixed極其廣泛地作了闡述藏文帶結果性完成表達,不僅是形容「廣」,亦含「已廣說」之動態義。*atyantaṃ vistāritaṃ kṛtamhighs2「極」對「ཤིན་ཏུ」,「廣」對「རྒྱས་པར」十分明顯。
དོནterminological意義、旨趣*arthamediums3佛典常規對譯,且本句位置功能完全吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引術語,後段釋義;句末以“之義”作判斷。
s1topic
ཤེས་པའི་ལམ་པོ་ཆེ་གཏོང་ བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂知之大道發出
被稱爲……者
*jñānasya mahāmārgaṃ pravartanam iti yad ucyate
s2content_phrase
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂作得極廣大
“極廣地作”之
*atyantaṃ vistāritaṃ kṛtam iti
s3predicate
དོན་ཏེ།
其義即是
意義也就是
*asyārthaḥ

edge-0889

block T01R0015 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故安立阿賴耶識名阿賴耶,成就最勝。
1是故2安立3阿賴耶4識名阿賴耶,成就最勝。
藏文
དེ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།
1དེ་ལ་2ཀུན་གཞི阿賴耶/藏 · *ālaya3་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་4རྣམ་པར་གཞག་པ安立/建立 · *vyavasthāpana5་ནི་6དེ་བས་ན་因此/由是故 · *tasmāt7ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ བརྩམས་ཏེ།
其中,關於阿賴耶識的安立,是從“因此極爲合理”開始的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安立阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་mixed阿賴耶識之安立藏文作屬格加名物化結構,整體為主題。*ālayavijñāna-vyavasthāpanā tuhighs2漢文與藏文都以“阿賴耶識/其安立”為核心內容。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識/藏識*ālayavijñānahighs2這是標準佛典術語對應。
安立རྣམ་པར་གཞག་པmixed安立/建立藏文為動詞名物化形式,表“安立”之事。*vyavasthāpanahighs2語義與構詞都相當一致。
是故དེ་བས་ན་grammatical因此/由是故兩者都作因果銜接語;藏文此處嵌在引語中。*tasmātmediums3形式與義項相近,但藏文位置在引文內,句法功能不完全同位。
阿賴耶ཀུན་གཞིterminological阿賴耶/藏漢文為縮略稱名,藏文為術語前段。*ālayamediums2雖然藏文實際出現在“阿賴耶識”複合詞中,但前段術語可對應漢文“阿賴耶”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作範圍;“阿賴耶識之安立”作主題;“從某語”作起點;“開始”作謂語。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼處
*tatra
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་
阿賴耶識的安立
藏識之建立
*ālayavijñāna-vyavasthāpanā tu
s3case_marked_phrase
དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從“因此極合理”
自所謂彼語
*"tasmāt suṣṭhūpapannam" ity ucyamānāt
s4predicate
བརྩམས་ཏེ།
開始
發起而
*ārabhyate

edge-0897

block T01R0015 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向苦處者,謂一向受非愛業果處。
1一向苦處2者,謂3一向受非愛業果4處。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
1ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་極苦 · *atyantaduḥkha2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲、即謂 · *nāma3ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ業的果報 · *karmaphala45ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ極不可意 · *atyantāniṣṭa6་ཅན་གྱི་7ངན་འགྲོ་རྣམས惡趣、惡道諸類 · *durgatayaḥ89ཏེ།判斷收束、即是
所謂“極苦”,是指那些業果極不可意的諸惡趣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向苦處ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་terminological極苦漢文以「處」表苦境,藏文直標「極苦」名目。*atyantaduḥkhahighs1漢藏都在界定同一名目,語義核心一致。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱爲、即謂藏文爲定稱/釋名框架,漢文以「者,謂」引出解釋。*nāmahighs1兩邊都明顯是釋義引介結構。
一向受非愛業果ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་mixed具極不可意之業果的漢文偏動賓性「受…業果」,藏文作定語性領屬結構「具…業果之」。*atyantāniṣṭa-karmaphalahighs2整體都在說明該類處所/惡趣的業果屬性。
非愛業果ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མི་འདོད་པterminological不可意的業果藏文把「業果」置前,再以「不欲/不可意」說明其性質。*aniṣṭa-karmaphalahighs2術語成分對應清楚,結構雖異而義項穩定。
業果ལས་ཀྱི་འབྲས་བུterminological業的果報藏文以屬格「ལས་ཀྱི」連接「果」構成複合名詞。*karmaphalahighs2佛典常見固定術語,對應穩固。
ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པmixed極不可意「一向/ཤིན་ཏུ」均作強化成分;藏文「不欲」對應漢文「非愛」。*atyantāniṣṭahighs2強化詞與價值判斷詞都可互相落實。
ངན་འགྲོ་རྣམསmixed惡趣、惡道諸類漢文以泛稱「處」表所往境域,藏文具體化爲「諸惡趣」。*durgatayaḥmediums3語義範圍相關,但藏文較漢文更具體。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical判斷收束、即是藏文句末「ཏེ」帶名詞性判斷收束功能,漢文多省而以斷句顯現。lows3僅屬句法層面的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名目,後以定語加中心語作解釋。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“極苦”
稱爲極苦者
*atyantaduḥkhaṃ nāma
s2modifier
ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་འདོད་པ་ཅན་གྱི་
業果極不可欲的
具極不欲業果之
*atyantāniṣṭa-karmaphalāḥ
s3predicate
ངན་འགྲོ་རྣམས་ཏེ།
諸惡趣
惡趣諸類即是
*durgatayaḥ

edge-0901

block T01R0015 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於彼有時樂受生者是等流果,生彼所受異熟果者唯是其苦。
123有時樂4受生者56等流果,生彼所受異熟果者唯是其苦。
藏文
དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས།
1དེ彼、那、該 · *tat2་དང་ལྡན་པའི་3སེམས་ཅན་རྣམས衆生、有情 · *sattvāḥ4་དང་མི་མཐུན་པ་5ཡིན་是、爲6པས།
因爲它與具彼等的有情並不相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེgrammatical彼、那、該兩者都作指示成分;藏文在定語結構中出現。*tatmediums1漢文與藏文都出現指示詞“彼/དེ”,但句義整體並不完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受生者སེམས་ཅན་རྣམསmixed衆生、有情藏文爲名詞短語並帶複數標記;漢文“者”帶有名詞化色彩,但語義上較藏文更具體。*sattvāḥlows2可在“生者/有情”層面建立寬泛對應,但漢文原詞義較具體,藏文僅作一般“有情”。
ཡིན་grammatical是、爲兩者都可作判斷系詞;藏文出現在原因結構“...ཡིན་པས”中。lows3形式功能可比,但所在句法結構與語義內容並不對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“具彼法的衆生”作比較對象;全句以“因爲……是”作原因句。
s1modifier
དེ་དང་ལྡན་པའི་
具彼法的
彼-具足-屬格定語
*tat-samanvāgata-
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་རྣམས་དང་
與諸有情
衆生-複數-與
*sattvaiḥ
s3predicate
མི་མཐུན་པ་ཡིན་པས།
因爲不相容
不-相合-是-因爲
*viruddhatvāt

edge-0905

block T01R0015 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第四靜慮以上無有者,謂即第四靜慮及上諸地。
1第四靜慮2以上3無有者,4謂即5第四靜慮及6上諸地7
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་ པ་ཡན་ཆད་གོང་མ་སྟེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་ པ་2ཡན་ཆད以上;自……往上 · *ūrdhvam34གོང་མ་上地;更高諸地 · *ūrdhvā bhūmayaḥ5སྟེ謂;即;即是6
“第四靜慮以上的上地”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第四靜慮བསམ་གཏན་བཞི་པ་terminological第四靜慮*caturtha-dhyānahighs1漢藏均為標準禪定術語對應。
第四靜慮以上བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་mixed從第四靜慮起、第四靜慮以上藏文以 ཡན་ཆད 表示範圍起點“自……以上”。*caturthadhyānād ūrdhvamhighs1與直解析 s1 完全對應,語義與結構都清楚。
以上ཡན་ཆདgrammatical以上;自……往上範圍下限標記,表示“從某處起以上”。*ūrdhvamhighs1直解析明確標爲格助詞功能,語法值明確。
上諸地གོང་མ་mixed上地;更高諸地藏文僅顯出“上、較高者”,漢文“諸地”義項在藏文中爲省略承接。*ūrdhvā bhūmayaḥmediums2語義一致,但藏文未顯性出現“地”字成分。
謂即སྟེgrammatical謂;即;即是判斷/說明語氣助詞,用於引出釋義或斷定。mediums2s2 明示爲判斷說明語氣,但漢文對應帶有意譯成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作範圍起點,後段作判斷。
s1frame
བསམ་གཏན་བཞི་ པ་ཡན་ཆད་
從第四靜慮起
範圍起點
*caturthadhyānād ūrdhvam
s2predicate
གོང་མ་སྟེ།
是上地
判斷
*ūrdhvā bhūmayaḥ iti

T01R0015->T01R0016:B001:L001

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
具彼有情者,謂生所得。
1具彼2有情者3456所得。
藏文
དེ་དང་ལྡན་པས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་ པ་རྣམས་སོ།
1དེ彼、那2་དང་ལྡན་པས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲 · *ity ucyate4དེར་སྐྱེས་པ生於彼處者 · *tatropapannāḥ5་ཞེས་6པ་རྣམས……者、諸者7་སོ།
所謂“具彼者”,就是指“生於彼處者”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
具彼དེ་དང་ལྡན་པས་mixed與彼相具、具彼藏文保留工具格形式 པས,屬引文中沿用的形態。*tena samanvāgatenahighs1直解析已明對齊爲“具彼”,語義核心一致。
དེgrammatical彼、那爲指示代詞,在前後兩處分別構成“具彼”“彼處”。mediums1, s3漢“彼”與藏 དེ 爲穩定對應的指示成分。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名爲藏文爲引語說明框架,含名物化與題舉成分。*ity ucyatemediums2漢文“謂”與藏文定義/稱謂框架完全相應。;單字語法項,降為中置信。
生所得དེར་སྐྱེས་པmixed生於彼處者藏文以處所格 ར 表“於彼處”,並將“生”名物化爲“生者”。*tatropapannāḥhighs3現代漢譯與直解析都表明此處即“生於彼處者”。
སྐྱེས་པmixed生、已生者藏文爲動詞名物化形式,表示“生者/已生於”。mediums3核心詞義一致,且在句中承擔定義內容中心。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有情者པ་རྣམསgrammatical……者、諸者漢文“有情者”中的“者”與藏文名物化加複數成分較接近,但“有情”未明現於藏文。lows3僅“者/諸者”功能可比,“有情”成分在藏文中不顯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項引語爲題,後項說明其所指語義。
s1quoted_term
དེ་དང་ལྡན་པས་
具彼
與彼相具
*tena samanvāgatena
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
名爲…者
*ity ucyate
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་རྣམས་སོ།
生於彼處諸語
所謂生於彼處者們
*tatropapannāḥ ity ete

T01R0015->T01R0016:B001:L002

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿賴耶識內我性攝者,謂諸眾生攝取此識為內我性。
1阿賴耶識2內我性34567諸眾生8攝取9此識10為內我性11
藏文
དེ་ལ་ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
1དེ་ལ་就此、於此而言 · *tatra2ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ承認爲內我之實體者 · *adhyātmikātmano dravyatayābhyupagama34སྨོས་པ་ནི所謂、所說的是 · *uktiḥ56ནང་གི་བདག་ཉིད內我、自內之我性 · *adhyātmikātman7་ཁས་བླངས་པའོ།
其中,說“承認爲內在我之實體”,就是承認內在自我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
內我性攝者ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པmixed承認爲內我之實體者漢文“攝者”對應藏文名詞化動詞“ཁས་བླངས་པ”;藏文另以“དངོས་པོར”明確表“作爲實體”義。*adhyātmikātmano dravyatayābhyupagamahighs2兩邊都在定義“將內我成立/攝持爲真實者”這一類執取。
內我性ནང་གི་བདག་ཉིདterminological內我、自內之我性藏文“ཉིད”帶有“自身、本體”意味,對應漢文“性”較爲貼切。*adhyātmikātmanhighs3核心術語對應明確,均指“內在之我/內我性”。
我性བདག་གི་དངོས་པོརterminological作爲我的實體、本體性藏文以“དངོས་པོར”表“作爲實體/實有地”,較漢文“性”更偏實體論表述。*dravyatayāmediums2意義相近但側重點不同,漢偏“性”,藏偏“實體性”。
攝取ཁས་བླངས་པmixed執受、承認、取爲藏文本義偏“承認、許受”,在此與漢文“攝取”同指認取、執爲之義。*abhyupagamahighs2, s3在此語境中都表示把某對象認定爲某種我性。
སྨོས་པ་ནིgrammatical所謂、所說的是藏文爲名詞化“所說”加主題標記“ནི”,起定義引出作用。*uktiḥmediums2都是釋義、定義句的引出成分。;單字語法項,降為中置信。
為內我性ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པmixed認作內我自身漢文“為”表認定對象;藏文以名詞短語加“ཁས་བླངས་པ”表“承認其爲……”。*adhyātmikātmābhyupagamahighs3謂語部分基本同義,對前項作直釋。
ནིgrammatical話題提示、提挈下文並非詞義對等,而是句法功能近似:漢文“者”與藏文“ནི”都可標示主題或解釋對象。mediums2功能接近但不屬嚴格詞彙對應。
དེ་ལ་grammatical就此、於此而言漢文原句未顯說,藏文有前置框架“དེ་ལ་”作爲論述範圍提示。*tatramediums1主要據藏文句首框架補出,與漢文語境可對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架;主題爲名詞化短語,後以判斷句釋義。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2topic
ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོར་ཁས་བླངས་པ་སྨོས་པ་ནི་
所謂承認爲內我之實體
內我-實體地-承認-所說
*adhyātmikātmano dravyatayābhyupagamasya uktiḥ
s3predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཁས་བླངས་པའོ།
即承認內我自身
內我自身-承認
*adhyātmikātmābhyupagama eva

T01R0015->T01R0016:B001:L003

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
求離苦蘊者,求離苦受。
123苦蘊456求離苦受7
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ苦之蘊/苦蘊 · *duḥkha-skandha2་རྣམ་པར་གཞིག་པར་3འདོད་པ欲求、希求 · *icchā4་ནི་5ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ苦的受/苦受 · *duḥkha-vedanā6་དང་བྲལ་བར་7གསོལ་བ་འདེབས་སོ།祈求、請求 · *prārthanāṃ karoti
欲令苦蘊毀壞者,就是祈求脫離苦受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
求離苦蘊者སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་mixed欲令苦蘊被破壞者/求對苦蘊有所離脫者藏文為不定式加欲求動詞後再名詞化,並以題示詞 ནི 標出主題;與漢文“者”相當,但核心動作上藏文偏“破壞苦蘊”而非直譯“離苦蘊”。*duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchā nāmamediums1整體句位對應明確,但漢文“離”與藏文“破壞”義項不完全一致。
苦蘊སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོterminological苦之蘊/苦蘊藏文以屬格 གྱི 連接“苦”與“蘊”。*duḥkha-skandhahighs1核心佛教術語對應清楚。
འདོད་པmixed欲求、希求藏文作欲求動詞並帶名詞化,與漢文“求”在意向義上相近。*icchāmediums1“求”與“欲”在此均表希求意向。;單字語法項,降為中置信。
པ་ནིgrammatical名詞化並作主題提示藏文以名詞化詞尾 པ 與題示詞 ནི 構成主題名詞短語,功能上近似漢文“者”。mediums1屬句法功能對應,非完全詞彙等值。
求離苦受ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་སོ།mixed祈求脫離苦受藏文由“離苦受”內容短語加“作祈請”謂語構成,較漢文單用“求”更明確地表現祈請行為。*duḥkha-vedanā-viyogāya prārthanāṃ karotihighs2, s3整體義項一致,藏文只是將“求”具體化為“祈請”。
離苦受ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་mixed與苦受分離、脫離苦受藏文以 དང་བྲལ་བར 表“與……分離”的補語形式。*duḥkha-vedanā-viyogāyahighs2義項對應直接且結構清楚。
苦受ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལterminological苦的受/苦受藏文詞序為“受 + 苦”,可保守理解為“苦受”。*duḥkha-vedanāhighs2直解析已明示可作“苦受”解。
གསོལ་བ་འདེབས་སོ།mixed祈求、請求藏文為“祈請 + 作”的輕動詞結構,較漢文單詞“求”語義更具體。*prārthanāṃ karotimediums3謂語功能與求請義高度吻合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷句謂語。
s1topic
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པ་ནི་
欲破壞苦蘊者
苦之蘊+全然破壞+欲+題示
*duḥkha-skandhaṃ vidhvaṃsayitum icchā nāma
s2content_phrase
ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་
離於苦受
受/受感+與苦分離
*duḥkha-vedanā-viyogāya
s3predicate
གསོལ་བ་འདེབས་སོ།
作祈請
祈請+作
*prārthanāṃ karoti

T01R0015->T01R0016:B001:L004

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然於藏識我愛隨縛者,謂於阿賴耶識執我起愛隨縛不離。
12於藏識我愛隨縛者3,謂4於阿賴耶識5執我6起愛7隨縛8不離9
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna2ལ་3བདག་我;自我 · *ātman4ཏུ་ཆགས་པས་5བཅིངས་པ་繫縛;被束縛 · *baddha6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;即所謂 · *iti yad ucyate tad7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་8བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་認定“這是我” · *ātmeti abhyupagamya9སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།由愛而被繫縛 · *tṛṣṇayā baddhaḥ
所謂“由執阿賴耶識爲我而被繫縛”,就是承認“阿賴耶識即是我”,從而被愛所繫縛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
藏識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs1, s2漢文“藏識”與藏文標準譯語完全對應,且下文漢文自釋作“阿賴耶識”。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs2漢文顯稱“阿賴耶識”,與藏文固定術語對應明確。
我愛隨縛བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་mixed由執爲我、染著於我而被繫縛藏文以 པས་ 表原因/施事,整組爲“因執我而被縛”的動詞性結構。*ātmatvenābhiniveśena baddhamediums1整體義項相合,但漢文“我愛”較凝縮,藏文更偏“執爲我而染著”。
執我བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་mixed認定“這是我”藏文含引語框架“ཞེས”及動詞“ཁས་བླངས”表示承認、認作。*ātmeti abhyupagamyahighs2藏文直釋正是對漢文“執我”的展開說明。
起愛སྲེད་པ་terminological生起愛;渴愛*tṛṣṇāhighs3漢文“愛”與藏文“སྲེད་པ”是常見穩定對應。
隨縛བཅིངས་པ་terminological繫縛;被束縛藏文爲被縛、已縛之結果態表達。*baddhahighs1, s3兩邊都表示被繫縛之義,語義直接。
於阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་grammatical於阿賴耶識;就阿賴耶識而言藏文以 ལ་ 標示對象/所依範圍,對應漢文介詞“於”。*ālayavijñānehighs2對象範圍格與漢文“於”配合清楚。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;即所謂藏文爲名物化加提示主題的引稱結構,對應漢文釋義框架“者,謂”。*iti yad ucyate tadhighs1兩邊都在構成術語提出後再解釋的句法框架。
བདག་terminological我;自我*ātmanmediums1, s2漢藏佛典中“我/བདག་”爲基礎穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
於藏識我愛隨縛者ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂於藏識執爲我而愛著繫縛者整段爲被解釋之術語項,藏文作名物化引稱結構。*ālayavijñāne ātmatvenābhiniveśena baddha iti yad ucyatemediums1整句框架高度對應,但漢文“我愛”與藏文分析式表達並非逐詞平鋪。
起愛隨縛སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།mixed由愛而被繫縛藏文以工具格 པས་ 表“爲愛所”,對應漢文連動式“起愛隨縛”。*tṛṣṇayā baddhaḥhighs3釋文後半的核心義項完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不離བཅིངས་པའོ།mixed被繫縛而不捨離藏文未直譯“離/不離”,而以“被縛”表達其結果狀態,屬意譯性涵攝。lows3漢文“不離”之義可能含攝於“被縛”,但藏文無獨立對應詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“認定爲我+爲愛所縛”作釋。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於藏識執我而縛”
被稱爲……者
*ālayavijñāne ātmatvenābhiniveśena baddha iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་
於藏識認作“我”後
認定爲我
*ālayavijñāne ātmeti abhyupagamya
s3predicate
སྲེད་པས་བཅིངས་པའོ།
爲愛所縛
被渴愛繫縛
*tṛṣṇayā baddhaḥ

T01R0015->T01R0016:B001:L005

block T01R0015->T01R0016 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是已說阿賴耶識安立異門。
1如是2已說3阿賴耶識4安立5異門6
藏文
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ཏོ།
1དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་如此;如是(藏文並含姑且、暫且義) · *evaṃ tāvat2རྣམ་གྲངས་分類;類別;差別門類 · *prakāra3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立;建立;設置 · *vyavasthāpana4བསྟན་ཏོ།已宣示;已開示;已說明 · *darśitam
如是,姑且已宣示了分類安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་grammatical如此;如是(藏文並含姑且、暫且義)句首語境框架;藏文多出རེ་ཞིག表示暫且。*evaṃ tāvatmediums1核心對應明確,但藏文較漢文多出“暫且”語氣。
異門རྣམ་གྲངས་terminological分類;類別;差別門類作內容名詞短語前項,表示分類門類。*prakāramediums2漢文“異門”與藏文“分類、門類”義近,對應較穩。
安立རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed安立;建立;設置藏文爲名物化動詞,帶名詞化標記པ,作賓語內容。*vyavasthāpanahighs2“安立”與རྣམ་པར་གཞག་པ語義及構詞功能高度一致。
安立異門རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་terminological分類安立;以門類作安立整段爲內容名詞短語,對應漢文術語性組合。*prakāravyavasthāpanamhighs2整組詞在漢藏兩側都形成穩定術語性結構。
已說བསྟན་ཏོ།mixed已宣示;已開示;已說明藏文爲完成/結果性分詞作謂語,句末ཏོ帶斷定語氣。*darśitamhighs3謂語功能與完成語義對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作語境框架,中段爲內容名詞短語,末尾爲完成式謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་
如是,暫且
如此;姑且
*evaṃ tāvat
s2content_phrase
རྣམ་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ་
分類安立
類別的安置
*prakāravyavasthāpanam
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
已說明
已開示
*darśitam

edge-0903

block T01R0016 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時與彼雜染品類諸法現前為因。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即依彼雜染品法無始時來所有燻習,阿賴耶識相續而生。 如是已說阿賴耶識安立異門。
1此中安立阿賴耶識2因相3456即如是7一切種子8阿賴耶識,於一切時9與彼雜染品類諸法現前為因10。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即111213雜染品法14無始時來所有15燻習16,阿賴耶識相續而生。 如是已說阿賴耶識安立異門。
藏文
དེས་ན་ རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་སྐྱེས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1དེས་ན་ རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་2ནི་主題提示、提舉3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་一切染污、諸雜染法 · *sarva-saṃkleśa4ཀྱི་5བག་ཆགས་習氣、燻習 · *vāsanā6ལ་བརྟེན་ནས་依於、依憑 · *pratītya7དེ་སྐྱེས་ པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་8ས་བོན་種子 · *bīja9ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་10སྟེ།即、所謂、解釋如下
因此,所謂因相,就是:依於一切染污的習氣,而具足能生起彼等之因相的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因相རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་terminological因之相、因的定義藏文以屬格連接“因性”與“相”。*hetutva-lakṣaṇamhighs2漢文“因相”與藏文“因性之相”語義直接對應。
ནི་grammatical主題提示、提舉二者都起主題標記作用,引出定義對象。mediums2均爲定義句中的提題成分。;單字語法項,降為中置信。
雜染品法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切染污、諸雜染法藏文直陳“所有染污/煩惱染”,與漢文“雜染品法”語義相近。*sarva-saṃkleśamediums3二者同屬染污範疇,但漢文偏“法”,藏文偏“染污總體”。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣、燻習*vāsanāhighs3佛典固定術語對應明確。
依彼雜染品法無始時來所有燻習ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於一切雜染的習氣藏文以“ལ་བརྟེན་ནས”表達依憑關係;漢文“無始時來所有”在藏文中未明說。*sarva-saṃkleśa-vāsanāsu pratītyamediums3核心“依雜染燻習”對應清楚,但漢文附加時間義在藏文中省略。
ལ་བརྟེན་ནས་grammatical依於、依憑藏文爲動詞性後接結構,表達所依關係。*pratītyamediums3功能與義項都很穩定。;單字語法項,降為中置信。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs4術語對應非常明確。
與彼雜染品類諸法現前為因དེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་mixed成爲彼等生起之因由藏文以定語化“彼生起之因由”表述,較漢文“現前爲因”更偏結果發生的原因。*tad-utpatti-nimittamediums4都指向“令彼生起的因”,但句法轉換較大。
一切種子ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་mixed具足諸種子藏文直說“完全具足種子”,與漢文“一切種子”義近;漢文所繫屬的“阿賴耶識”在藏文未明出。*bījaiḥ samanvāgatammediums4核心是“具種子”,但漢文主語更完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即、所謂、解釋如下二者都可在定義性語境中引出釋義或總攝說明。lows4功能相近,但並非嚴格逐詞對當。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論;“因之相”作主題;後段爲定義性表述。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接前文
*tasmāt
s2topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
因之定義
因自性之相
*hetutva-lakṣaṇaṃ nāma
s3case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依一切煩惱習氣
依於一切染污燻習
*sarva-saṃkleśa-vāsanāsu pratītya
s4predicate
དེ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་ལྡན་པ་སྟེ།
具彼生因相種子
全具令彼生起之因相種子
*tad-utpatti-nimitta-bījaiḥ samanvāgatam

edge-0904

block T01R0016 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非說異門即了其相,是故次說此識自性、因性、果性。 此中安立自相者,謂緣一切雜染品法所有燻習,能生於彼功能差別識為自性。 為欲顯示如是功能,故說攝持種子相應。
1非說異門即了其相,是故2次說3此識自性、因性、4果性56此中7安立8自相者,謂緣一切雜染品法所有燻習,能生於彼功能差別識為自性。 為欲顯示如是功能,故說攝持種子相應。
藏文
དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ནས།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་爲果性/作爲果 · *phalatvenaiva3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立/建立 · *vyavasthāpana4ནས་5བརྩམས་ནས།開始/從……開始 · *ārabhya
其中,從安立爲果性開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此/其中藏文以處所/範圍格作篇章框架成分。*tatrahighs1漢文“此中”與藏文框架詞“དེ་ལ་”語義和句法功能一致。
果性འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་terminological爲果性/作爲果藏文以“ཉིད་དུ”表達“作爲……、成……”的狀態設定。*phalatvenaivahighs2“果性”與“འབྲས་བུ་ཉིད་དུ”對應明確,且有直解析與梵文重構支持。
安立རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed安立/建立藏文爲動詞名物化形式,兼具術語義與句法功能。*vyavasthāpanahighs2漢文“安立”與藏文“རྣམ་པར་གཞག་པ”是常見穩定對譯。
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་བརྩམས་ནས།mixed從安立爲果性開始藏文由離格“ནས”與動詞性結構“བརྩམས་ནས”共同表達起點義“從……開始”。*phalatvenaiva vyavasthāpanād ārabhyahighs2, s3整段與現代漢譯及直解析完全吻合,可作爲句內核心對應。
བརྩམས་ནས།grammatical開始/從……開始藏文爲動詞連接式,表示敘述起點或展開順序。*ārabhyahighs3直解析明確指出該段表“從……開始”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次說བརྩམས་ནས།grammatical開始說/接着說並非逐詞直對,而是就篇章推進功能近似對應。lows3漢文“次說”與藏文“開始”僅在篇章功能上相近,非嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ལ་”作範圍框架;“...གཞག་པ་ནས”表起點;“བརྩམས་ནས”表“從…開始”。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2case_marked_phrase
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནས་
從安立爲果本身
果-即-爲-安立-從
*phalatvenaiva vyavasthāpanāt
s3predicate
བརྩམས་ནས།
開始
開始後/從…開始
*ārabhya

edge-0913

block T01R0016 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
攝持種子者,功能差別也。
1攝持2種子345功能6差別78
藏文
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
1ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ23དང་།句末收束/連接
即依於那些法的習氣而現行成立,由於從無始時以來總攝習氣,所以與那些法一同生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝持ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་terminological總攝、執持、攝受藏文爲結果/完成義形式,並以-བས表示原因。*parigṛhītahighs3漢文“攝持”與藏文ཡོངས་སུ་བཟུང clearly對應。
種子བག་ཆགསterminological習氣;潛在燻習種子此處藏文直譯爲“習氣”,爲漢文“種子”義的展開表達。*vāsanāmediums1, s3本句漢文以“種子”概括,藏文則明言“習氣”,語義上相當接近。
攝持種子བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་mixed由於總攝習氣(即執持種子)藏文整組帶原因格功能,兼含核心術語“習氣/種子”與“攝持”。*vāsanā-parigṛhītatvāthighs3這是全句中與漢文前半最集中對應的詞組。
功能差別ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བterminological與彼諸法俱生;顯示其作用差別漢文抽象表述“功能差別”,藏文以具體作用“與諸法俱生”展開說明。*saha sahotpādamediums4藏文後段具體說明阿賴耶等“攝持種子”的作用,即與諸法俱生。
功能ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བterminological俱生、生起作用藏文以動詞名物化形式表作用內容。*sahotpādamediums4“功能”在此並非泛指能力,而是具體表現爲俱時生起。
種子者,功能差別也ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་...ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བmixed依彼法習氣、無始以來攝持習氣,故與彼諸法俱生;即對“攝持種子,功能差別”的展開解釋漢文爲高度濃縮判斷句,藏文爲因緣鏈式說明句。*teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanām āśrityābhivyakta-siddher anādikālād vāsanā-parigṛhītatvāt taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaḥmediums1, s2, s3, s4整句層面上,藏文明顯是在展開漢文所說“攝持種子”的作用差別。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別མངོན་པར་གྲུབ་པterminological現行成立;顯現成就此項爲義近對應,表現“功能差別”的展開面向之一,非字面對譯。*abhivyakta-siddhilows2對應關係偏解釋性,藏文是功能顯現狀態,未必直當“差別”一詞。
བས་grammatical就……而言/由於……漢文“者”有提示、提舉作用;藏文此處無同形對應,主要以原因格收束前項。lows3僅屬句法功能上的弱對應,並非嚴格詞彙對譯。
དང་།grammatical句末收束/連接漢文句末判斷語氣“也”與藏文此處連接收尾並不嚴格等值,僅可視爲句法層面的弱對應。lows4兩者都位於句末附近,但功能不同,故僅作低置信語法對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
三層因緣狀語,末說與彼諸法俱生。
s1case_marked_phrase
ཆོས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼法燻習
依彼等法之習氣
*teṣāṃ dharmāṇāṃ vāsanām āśritya
s2frame
མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་
自無始現成時
從無始之顯現成立時起
*abhivyakta-siddher anādikālāt
s3case_marked_phrase
བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་
由燻習攝持
因習氣被完全攝持
*vāsanā-parigṛhītatvāt
s4predicate
ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་།
與彼法俱生
和那些法一同生起
*taiḥ dharmaiḥ saha sahotpādaś ca

T01R0016->T01R0017:B001:L001

block T01R0016->T01R0017 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中自相是依一切雜染品法無始燻習為彼生因,攝持種子識為自性,果性因性之所建立。
1此中自相是依一切雜染品法2無始3燻習為彼45因,攝持種子識為自性,果性因性之所建立。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི無始 · *anādi2་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་3བྱུང་བའོ་生、所生、已生 · *utpannam4ཞེས་བྱ་བའི་所謂、稱爲 · *iti5བར་ལ།
乃至所謂“依無始時習氣而生”之間,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無始ཐོག་མ་མེད་པའིterminological無始藏文以定語形式修飾後續“時”。*anādihighs1語義和構詞都很穩定,對應明確。
無始燻習ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་terminological於無始時之習氣/燻習藏文顯出“時”字,並以ལ་標示所依對象。*anādikāla-vāsanāmhighs1與直解析及梵文構擬一致,核心術語對應清楚。
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依無始時習氣漢文“依”由藏文對象格ལ་配合動詞བརྟེན་ནས共同表達。*anādikāla-vāsanām āśrityahighs1, s2句法結構和語義都可直接對勘。
བྱུང་བའོ་terminological生、所生、已生藏文爲名物化動詞形式,可表“所生/生起者”。*utpannammediums2動詞義核心一致,且有直解析支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་mixed依無始時習氣而生藏文保留“依……而生”主幹,漢文另含“為彼生因”等解釋性成分,信息更豐滿。*anādikāla-vāsanām āśrityotpannammediums1, s2主幹對應明確,但漢文比藏文多出“彼生因”等展開。
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、稱爲藏文爲引語框架表達,以ཞེས配合名物化“說/稱爲”。*itihighs3引語標記功能十分典型,形式穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所引內容,後段“謂……之處”作範圍界定。
s1case_marked_phrase
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་
於無始時習氣
無始時之習氣-於
*anādikāla-vāsanām
s2predicate
བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ་
依而生
依止後-生-也
*āśrityotpannam
s3frame
ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལ།
所謂……爲止
如是說-所名-之處
*iti yāvat

T01R0017->T01R0018:B001:L001

block T01R0017->T01R0018 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂依彼法俱生俱滅,此中有能生彼因性,是謂所詮者。
123彼法俱生俱456此中有7能生89因性1011是謂12所詮者13
藏文
འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
1འགག་པ་滅、壞滅、止滅 · *nirodha2ལ་བརྟེན་ནས་依於、依憑 · *āśritya3གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་所生之因、能生之因相 · *yad utpadyate tasya hetuḥ4འདི་ནི་此、這一點 · *ayaṃ5བརྗོད་པར་བྱའོ་應當宣說者、所應說者 · *vaktavya6ཞེས་བྱ་བའོ།所謂、名爲 · *ity ucyate
並且依於壞滅而成爲所生之因相,這一點應當宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་བརྟེན་ནས་grammatical依於、依憑藏文爲動詞連用結構,表依憑後承。*āśrityamediums1漢文“依”與藏文བརྟེན་ནས་語義和功能一致。;單字語法項,降為中置信。
འགག་པ་terminological滅、壞滅、止滅藏文作依憑結構中的對象名詞。*nirodhamediums1藏文明確是“滅”;漢文在“俱生俱滅”中含此義,但對應範圍較松。
能生彼因性གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་terminological所生之因、能生之因相藏文以名詞化“生”加屬格連接“因/因相”。*yad utpadyate tasya hetuḥhighs2兩者都指向“所生相關之因性/因相”,核心義項吻合。
能生སྐྱེ་བའི་mixed生起的、所生的藏文爲動詞名物化後加屬格,作“因”之前定語。*utpadyatemediums2漢文偏主動“能生”,藏文偏關係性“所生之”,語義相關但句法視角不同。
因性རྒྱུ་མཚན་terminological因、因相、因由藏文རྒྱུ་མཚན常表原因、因相,此處與“生”構成因性短語。*hetumediums2核心因義相合,但“性”與“相/由”之間仍有細微差別。
所詮者བརྗོད་པར་བྱའོ་mixed應當宣說者、所應說者藏文爲“說”之不定式/目的式加“應當”義,整體作謂語。*vaktavyahighs3漢文“所詮者”與藏文“應說”都指被表述之對象,義位高度接近。
是謂ཞེས་བྱ་བའོ།grammatical所謂、名爲藏文爲固定稱名式,引出“所謂/名爲”之判斷框架。*ity ucyatehighs4漢文“是謂”與藏文稱名框架完全同類。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依彼法俱生俱滅འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於滅漢文整體較擴充,藏文只明示“依滅”這一依憑短語。*nirodham āśrityalows1句義相關,但漢文含“彼法俱生俱滅”之擴展成分,非完全對等。
此中有འདི་ནི་grammatical此、這一點藏文以指示詞加主題助詞標出話題,未直譯“中有”。*ayaṃlows2只有“此”這一指示中心對應清楚,“中有”在藏文中未明出。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置依憑語;主題名詞;“應說”爲謂語;末尾爲稱名式。
s1case_marked_phrase
འགག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
依於滅
依滅而
*nirodham āśritya
s2topic
གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ནི་
此所生因
此生起之因
*yad utpadyate tasya hetur ayaṃ
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱའོ་
應說
應當說
*vaktavya
s4frame
ཞེས་བྱ་བའོ།
名爲
所謂
*ity ucyate

T01R0017->T01R0018:B001:L002

block T01R0017->T01R0018 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂即依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識,有能生彼諸法因性,是名燻習。
1謂即2依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識34有能生彼諸法因性56是名7燻習。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་那些染污諸法;與彼等法 · *taiḥ saṃkleśadharmaiḥ2ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་一同生起並得滅壞 · *sārdham utpādanirodhaprāptiḥ3གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་所生之因相;能生之因性相 · *utpattihetulakṣaṇam4ཅེས་བྱ་སྟེ།即稱爲;如是說 · *ity ucyate5ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་6རྒྱུ་ཉིད因性;因之本性 · *hetutva7་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
與那些染污法一同生起並獲得壞滅者,即稱爲所生之因相。 因爲它就是那些法的因性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼雜染諸法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་terminological那些染污諸法;與彼等法藏文末尾帶་དང་,兼有連結/伴隨功能。*taiḥ saṃkleśadharmaiḥhighs1漢文“彼雜染諸法”與藏文“那些染污法”對應明確。
俱生俱滅ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་mixed一同生起並得滅壞藏文爲名物化並列結構,以“獲得滅壞”表達“俱滅”,並以ནི་作主題提示。*sārdham utpādanirodhaprāptiḥmediums2整體義近,但藏文顯式有“獲得”成分,非逐字直同。
有能生彼諸法因性གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་terminological所生之因相;能生之因性相藏文以名物化“所生”作定語,核心爲“因相/因性之相”。*utpattihetulakṣaṇammediums3二者都指向“能生諸法之因性/因相”,但漢文偏“因性”,藏文偏“因相”。
是名ཅེས་བྱ་སྟེ།grammatical即稱爲;如是說典型定義、命名公式。*ity ucyatehighs4漢藏皆為下定義的稱名句式。
彼諸法ཆོས་དེ་དགterminological那些法藏文以指示詞加複數羣體標記指回前述諸法。high指代對象一致,均回指前述染污諸法。
因性རྒྱུ་ཉིདterminological因性;因之本性藏文以ཉིད強化本質性、性相義。*hetutvamedium義項相近,藏文後句明言“那些法的因性”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依彼雜染諸法俱生俱滅阿賴耶識ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་mixed與彼染污諸法俱生俱滅者漢文主語爲“阿賴耶識”,藏文對應處未明出該名,主要保留其關係性描述。lows1, s2屬於句法層面對齊,藏文省略了“阿賴耶識”名相,不宜視爲完全詞面對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞化結構爲主題,後段以“稱爲”下定義。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་དང་
與那些煩惱法
遍染污-法-彼等-與
*taiḥ saṃkleśadharmaiḥ
s2topic
ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཐོབ་པ་ནི་
同時得生滅
一起-生-與-滅-獲得-者
*sārdham utpādanirodhaprāptiḥ
s3content_phrase
གང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་
生因之相
所生-之因-性相
*utpattihetulakṣaṇam
s4predicate
ཅེས་བྱ་སྟེ།
稱爲
如是說
*ity ucyate

edge-0915

block T01R0018 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有異者,彼諸種子應分分別,阿賴耶識剎那滅義亦不應成,有別異故。
1若有異者23彼諸種子45分分別67阿賴耶識8剎那9滅義1011不應成,12有別異故13
藏文
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་ཅིར་2འགྱུར應當、將成34དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་若與彼不同 · *anyat syāt5ཡན་ལག་ཐམས་ཅད一切支分6་ཀྱིས་7ཀྱང亦、也 · *api89ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར成為各別、獲得差別狀態 · *pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt10་ཞིང་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་11སྐད་ཅིག་མས剎那、瞬間 · *kṣaṇamātreṇa12་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
若與彼是異,那麼連同一切支分也應成各別,而且連剎那剎那的阿賴耶識也會受到妨害。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若有異者དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་mixed若與彼不同藏文以條件式 n a / ni 構成假設框架。*anyat syāthighs1漢文假設句與藏文條件框架對應明確。
ཐ་དདterminological不同、各異*anya / *pṛthakhighs1, s2核心義項“異別”在兩語中反覆出現。
分分別ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུརmixed成為各別、獲得差別狀態藏文以名詞化“差別”加結果動詞表“成各別”。*pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāthighs2語義與句法功能均高度對應。
འགྱུརgrammatical應當、將成藏文以未來/結果式動詞表推論後果。mediums2, s3兩者都標示推演結果,但語氣不完全等值。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識、藏識*ālayavijñānahighs3標準唯識術語,對應穩固。
剎那སྐད་ཅིག་མསmixed剎那、瞬間藏文帶工具/時段格 -ས 表“以一剎那、在一剎那間”。*kṣaṇamātreṇahighs3時間術語對應清楚,唯格義在藏文更明顯。
ཀྱངgrammatical亦、也附加性助詞,標示“亦復如此”。*apimediums2, s3典型副助詞對應。;單字語法項,降為中置信。
有別異故དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་mixed由於與彼有異/若與彼不同漢文偏因由式,藏文偏條件式,均承載後文推論前提。*tasmād anyat syātmediums1前提功能一致,但表達方式有因由與條件之別。
ན་ནིgrammatical若……則藏文以條件助詞與提示助詞組成假設-推論框架。*yadihighs1句法功能高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼諸種子ཡན་ལག་ཐམས་ཅདmixed一切支分漢文作“諸種子”,藏文作“諸支分”,疑為異譯或傳本差異下的對應位。lows2句法位置相當,但詞義層面有明顯出入。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設條件,後並列推出兩項過失。
s1frame
དེས་ཅིར་འགྱུར་དེ་དང་ཐ་དད་ན་ནི་
若異於彼所成者
條件框架
*yadi tat tena yad bhavati tasmād anyat syāt
s2predicate
ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞིང་
諸支分亦成各異
第一後果
*sarvair aṅgair api pṛthagbhāvaṃ prāpnuyāt
s3predicate
ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མས་ཀྱང་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ།
阿賴耶識亦剎那受損
第二後果
*ālayavijñānam api kṣaṇamātreṇa bādhyeta

edge-0917

block T01R0018 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若不異者,云何有多? 此不應理。
1若不異者23云何45678不應理9
藏文
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་ག་ལྟར་
1ཐ་མི་དད་不相異,不不同 · *abhinna2ན་ཡང་3ཇི་ལྟར་ན་如何,怎麼 · *katham4མང་པོ་多,多數 · *bahu5ཡིན་6དེས་ན་因此,由此 · *tasmāt7དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།不應理;不是那樣;不成立 · *naivam8གཉི་ག་ལྟར་
即便不異,又怎麼會是多數呢?因此,也不是那樣。 二者如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若不異者ཐ་མི་དད་ན་ཡང་mixed若/雖不異;讓步前提漢文“若…者”與藏文“ན་ཡང་”都帶讓步/條件色彩。*abhinne 'pihighs1與直解析 s1 完整對應,語義和句法功能一致。
不異ཐ་མི་དད་terminological不相異,不不同*abhinnamediums1核心義項明確,但藏文詞形解析略有不穩。
云何有多ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་mixed如何是多/怎麼會是多數反詰判斷結構;漢文“云何”對應藏文“ཇི་ལྟར་ན”。*kathaṃ bahu syāthighs2整段問難結構在漢藏兩邊都很清楚。
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何,怎麼疑問/反詰副詞性成分。*kathamhighs2標準疑問對應,形式和功能都穩定。
མང་པོ་terminological多,多數*bahumediums2數量義核心詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此不應理དེས་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed因此,不是那樣;此理不成漢文以“應理”表論證成立與否,藏文用推論連接詞加否定結論表達。*tasmān naivammediums3, s4整體論證功能一致,但字面表達並非逐詞對應。
དེས་ན་grammatical因此,由此結論連接成分;藏文含工具格“ས”與連詞“ན”。*tasmātmediums3直解析 s3 已明確標作結論連接。;單字語法項,降為中置信。
不應理དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不應理;不是那樣;不成立漢文偏論理判斷,藏文是否定結論句。*naivammediums4語用上都是否定義成立,但措辭層次不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步前提+反詰判斷+結論否定。
s1frame
ཐ་མི་དད་ན་ཡང་
雖不相異
讓步前提
*abhinne 'pi
s2predicate
ཇི་ལྟར་ན་མང་པོ་ཡིན་
如何是多
反詰判斷
*kathaṃ bahu syāt
s3connector
དེས་ན་
因此
結論連接
*tasmāt
s4predicate
དེ་ལྟ་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
即彼亦非
結論否定
*naivam

T01R0018->T01R0019:B001:L001

block T01R0018->T01R0019 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由與生彼功能相應故,名一切種子識。
12與生彼功能相應3故,45一切種子6識。
藏文
དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བརྗོད་དོ།
1དེ་འབྱུང་བའི彼之生起、彼生 · *tad-utpatti2་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་3ནུས་པ་能力、功能 · *samartha/*śakti4ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་5སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་與作用/加行相連而具足 · *prayogena samanvāgata6སྟེ།表示釋成、承接說明7དེ་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་8ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子、具一切種子者 · *sarva-bījaka9ཞེས་ བརྗོད་དོ།
“具有彼生起之力的差別”這一句,是說具足能生起那些雜染諸法的殊勝能力之作用。 具足彼生起能力者,也稱爲“一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生彼དེ་འབྱུང་བའིmixed彼之生起、彼生藏文以名物化加屬格構成定語。*tad-utpattimediums1漢文“生彼”與藏文“彼生起”語序相反,但語義對應明確。
功能ནུས་པ་terminological能力、功能*samartha/*śaktihighs2“功能”與“ནུས་པ”均表能生起之能力。
生彼功能དེ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་terminological生彼之能力藏文以“動詞名物化+屬格+能力”構成偏正詞組。*tad-utpādana-śaktihigh完整對應漢文核心術語組“生彼功能”。
相應སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་mixed與作用/加行相連而具足藏文用“X-དང་ལྡན་པ”表“具足、相應於X”。*prayogena samanvāgatamediums3漢文“相應”較簡,藏文釋作“具足殊勝作用/加行”。
ཞེས་བྱ་བ་ / ཞེས་བརྗོད་དོ།grammatical稱爲、名之爲藏文以引語框架加“說、稱”動詞表達命名。*ity ucyatemediums1漢文“名”與藏文稱名結構高度對應。;單字語法項,降為中置信。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological一切種子、具一切種子者藏文以“ཐམས་ཅད་པ”表“全體、具一切”。*sarva-bījakahigh術語核心部分完全對應。
一切種子識ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་mixed一切種子(識)藏文此處僅顯出“一切種子”,未明出“識”,應由上下文補足。*sarva-bījakamedium漢文帶“識”,藏文現句中省略該成分,但整體所指相同。
與生彼功能相應སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་mixed具足能生起之殊勝能力作用藏文爲解釋性擴展,對應漢文較簡略的述語結構。*utpādayituṃ samartha-viśiṣṭa-prayogena samanvāgatahighs2, s3這是整句核心謂語對應,藏文對漢文作展開說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical表示釋成、承接說明藏文“སྟེ”常用於解釋、承接前述理由。lows3語氣功能近似,但不屬嚴格逐詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名,後段以“具足……加行”作釋義。
s1topic
དེ་འབྱུང་བའི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼生力殊勝者”
稱名主題
*tad-utpatti-bala-viśiṣṭa ity ucyate
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བའི་ཆོས་དེ་དག་རྣམས་སྐྱེད་ པའི་ནུས་པ་
能生那些染污法之力
所生對象與能力
*saṃkleśikān dharmāṃs tān utpādayituṃ samartham
s3predicate
ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
具特殊加行
釋義謂語
*viśiṣṭa-prayogena samanvāgatam

T01R0018->T01R0019:B001:L002

block T01R0018->T01R0019 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此義中有現譬喻,如大麥子於生自芽有功能故,有種子性。
1於此義中有現譬喻234大麥子56生自芽7有功能故89有種子性10
藏文
དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།
1དོན་འདིའི་此義、此一意旨 · *asyārthasya2དཔེ་譬喻、比喻 · *upamā3ནི་4ཇི་ལྟར་如、例如 · *yathā5ནས་ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bīja7ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་8རྒྱུ་ཉིད་因性、能生之性質 · *hetutva9ཡོད་有、存在、具有 · *asti10པས་因為、由於、故11འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།這就是它的因性 · *idaṃ tasya hetutvam eva
此義的譬喻是:例如青稞種子具有生芽的因性,所以這就是它的因性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་འདིའི་terminological此義、此一意旨藏文以屬格標記-འི連接後面的「譬喻」。*asyārthasyahighs1漢文「此義」與藏文「དོན་འདིའི」對應明確。
譬喻དཔེ་terminological譬喻、比喻*upamāhighs1核心術語完全對應。
於此義中有現譬喻དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་mixed此義的譬喻漢文作存在式兼提示,藏文以主題標記ནི提出論題。*asyārthasyopamāmediums1整體句法功能相近,但漢文「有現」在藏文中未逐詞呈現。
ཇི་ལྟར་grammatical如、例如二者都作引喻框架標記。*yathāmediums2典型引例連詞,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
大麥子ས་བོན་terminological種子藏文僅見泛稱「種子」,未明示「大麥」成分。*bījamediums2語義中心同為「種子」,但漢文較具體。
生自芽མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་mixed生芽、產生芽藏文為名物化動詞短語,修飾後面的「因性」。*aṅkurajananahighs2語義上都是「生芽/產芽」。
功能རྒྱུ་ཉིད་terminological因性、能生之性質漢文「功能」偏重效能,藏文「རྒྱུ་ཉིད」偏重因性、因的本質。*hetutvamediums2, s3兩者在此處都指能生起果的性質,但表述角度不同。
有功能故རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་mixed由於具有因性藏文以ཡོད་པས表「因……故」;兼有實義與因由語法功能。*hetutvam astihighs2漢文「故」與藏文-པས的理由用法對應清楚。
有種子性འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།mixed這就是它的因性漢文作「有X性」,藏文作判斷句,句末དོ表斷定。*idaṃ tasya hetutvam evamediums3句子功能相當,但漢文「種子性」與藏文「因性」不完全同詞面。
ཡོད་grammatical有、存在、具有兩者都作存在/領有動詞。*astimediums2基本存在動詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
པས་grammatical因為、由於、故藏文以動詞後綴-པས表示原因、依據。mediums2理由標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種子性རྒྱུ་ཉིད་terminological因性、作因的性質此處屬義近對應,非嚴格逐字直譯。*hetutvalows2, s3漢文可能從上下文引申為「種子性」,藏文則直陳「因性」。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先標舉“此義的譬喻”,後以“如……因……故”作引例,末句作判斷。
s1topic
དོན་འདིའི་དཔེ་ནི་
此義的譬喻
此義-之 譬喻-題
*asyārthasyopamā
s2frame
ཇི་ལྟར་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་མྱུ་གུ་སྐྱེད་ པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པས་
如種子有生芽因性故
如 種子-上 芽 生-名物 因性 有-故
*yathā bīje 'ṅkurajananahetutvam asti
s3predicate
འདི་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ།
這就是它的因性
這-題 彼-之 因性-斷定
*tasmād idaṃ tasya hetutvam eva

T01R0018->T01R0019:B001:L003

block T01R0018->T01R0019 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若時陳久或火相應,此大麥果功能損壞,爾時麥相雖住如本,勢力壞故無種子性。
1若時2陳久34火相應56此大麥果7功能損壞89爾時10麥相雖住如本1112勢力壞故13無種子性14
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་དུས་རིང་པོར་བཞག་པའམ། མེ་ཡིས་ཉམས་པའི་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ དེ་ནི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ན་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་མེད་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1ཡང་ཇི་ལྟར་2དུས་རིང་པོར་བཞག་པ長時放置;久置 · *dīrghakālaṃ sthāpitam3འམ或、或者45མེ་ཡིས་ཉམས་པའི爲火所損;與火接觸而壞 · *agninopahata6་ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ དེ་ནི་7ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པ能力被摧損;功能被破壞8་ན་དེ་9དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱང雖仍住於那樣的形態1011མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པས由於勢力/功效已壞失12་ས་བོན་མེད་ པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
又如放置了很久,或者 被火損壞的青稞果實,在其能力已被近乎摧毀時,雖仍保持那樣的形態而住,但由於功能已失,就成爲沒有種子性了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
陳久དུས་རིང་པོར་བཞག་པmixed長時放置;久置藏文由時間狀語“長時”加名物化動詞“被置放”構成。*dīrghakālaṃ sthāpitamhighs2, s3漢文“陳久”與藏文“長時放置”語義高度對應。
འམgrammatical或、或者藏文句末連接助詞,表示並列備選關係。mediums3是明顯的選擇連接成分對應。;單字語法項,降為中置信。
火相應མེ་ཡིས་ཉམས་པའིmixed爲火所損;與火接觸而壞藏文以工具格“མེ་ཡིས”表施事/原因,整體爲被火損壞的定語結構。*agninopahatamedium漢文“相應”較含蓄,藏文明確解釋爲“被火損壞”。
此大麥果ནས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེ་ནིterminological此青稞/大麥之果實藏文“ནས་ཀྱི”作屬格,修飾“果實”。*yavaphalahigh“大麥果”與“nas kyi 'bras bu”是直接名詞詞組對應。
功能損壞ནུས་པ་ཉེ་བར་བཅོམ་པmixed能力被摧損;功能被破壞藏文以“能力”作核心名詞,加“近乎摧毀”的動詞性修飾。high漢文“功能”與藏文“ནུས་པ”契合,“損壞”對應“被摧毀”。
爾時པ་ནgrammatical當……時;彼時藏文“...པ་ན”構成時間條件框架,相當於“在……之時”。medium兩者都起時間轉折/條件承接作用。
麥相雖住如本དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གནས་སུ་ཟིན་ཀྱངmixed雖仍住於那樣的形態藏文“ཀྱང”表讓步;整體謂仍保持原有形貌而住。high“相”“住”“雖”三層意義在藏文中均有對應表達。
ཀྱངgrammatical雖、即使典型讓步助詞對應。medium語法功能一致且位置對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
勢力壞故མཐུ་ཉམས་པར་གྱུར་པསmixed由於勢力/功效已壞失藏文“པས”表原因,“མཐུ”對應勢力、效能。high詞義和因果語法都與漢文吻合。
པསgrammatical由於、故藏文工具/因由格尾,表原因依據。medium是穩定的因果語法標記對應。;單字語法項,降為中置信。
無種子性ས་བོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོterminological成爲無種子性;成爲非種子藏文以“無種子”加“性/體性”義的“ཉིད”構成抽象狀態,並以“དུ་འགྱུར”錶轉成。*abījatāhigh核心術語“種子性”在藏文中以“種子不存在之性”清楚表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“又、如何”發問;“長時”作時段狀語,謂語爲“被安立/置立”。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又,如何
轉接+方式疑問
*punaḥ katham
s2case_marked_phrase
དུས་རིང་པོར་
於長時
時間狀語
*dīrghakālam
s3predicate
བཞག་པའམ།
被安立嗎
置立/安立
*sthāpitam

T01R0018->T01R0019:B001:L004

block T01R0018->T01R0019 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿賴耶識亦復如是,有生雜染諸法功能,由此功能相應故,說名一切種子識。
1阿賴耶識2亦復如是3456雜染7諸法8功能910由此功能相應故1112說名13一切種子14識。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ ། དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣;如是 · *tathā2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法;諸法 · *sarvadharmāḥ4སྐྱེད་པའི་生起;能生 · *utpādana5ནུས་པ་能力;功能 · *śakti6ཡོད་པའི་7ཕྱིར་རོ故;因爲這個緣故 · *hi89དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་因此,由於具足此能力10ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子;具一切種子者 · *sarvabījaka11ཞེས་བརྗོད་དོ།稱爲;說名 · *iti ucyate
同樣,阿賴耶識具有生起一切法的能力。 因此,由於具足能力,所以稱爲“一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦復如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣;如是句首引導性副詞短語,對應漢文“亦復如是”。*tathāhighs1漢藏都爲固定句首引導語。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་terminological阿賴耶識藏文詞幹爲“阿賴耶識”,末尾 -ས 爲格助詞,句中帶具格/工具格色彩。*ālayavijñānahighs1核心唯識術語,漢藏對應明確。
有生雜染諸法功能ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་mixed具有生起一切法的能力藏文以“X之能力 + 有”表達“有……功能”;漢文“雜染”義項在藏文中未明出。*sarvadharmotpādanaśaktir vidyatemediums1主幹義項吻合,但漢文“雜染”未見藏文對應。
諸法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法;諸法*sarvadharmāḥhighs1常見佛典術語對譯穩定。
སྐྱེད་པའི་mixed生起;能生藏文爲動詞名物化/定語化形式,修飾“能力”。*utpādanamediums1語義與句法位置都清楚。;單字語法項,降為中置信。
功能ནུས་པ་terminological能力;功能*śaktihighs1術語義項高度貼合。
ཡོད་པ་grammatical有;存在藏文存在動詞“有”對應漢文“有”。*vidyatemediums1存在/具有義直接對應。;單字語法項,降為中置信。
由此功能相應故དེས་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་mixed因此,由於具足此能力對應關係偏意譯:藏文以“因此 + 與能力相連/具足能力 + 由此”表達原因根據。medium整體因由關係明確,但“相應”與“具足”並非字面等值。
ཕྱིར་རོgrammatical故;因爲這個緣故原因/理由標記。*himediums1因果語氣功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
說名ཞེས་བརྗོད་དོ།grammatical稱爲;說名藏文以引號助詞“ཞེས”加動詞“說、稱”爲典型命名結構。*iti ucyatehigh佛典中固定命名句式。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological一切種子;具一切種子者藏文末尾་པ་帶有“具有……者”的名詞化色彩。*sarvabījakahigh核心名相對譯清楚。
一切種子識ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological一切種子(識)藏文此處僅明說“一切種子”,未重複“識”;可視爲承前省略“阿賴耶識”。medium義上可對應,但藏文形式上省略“識”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如是”作引導;“阿賴耶識”帶具格;“生一切法之能力”作“有”的內容;末尾“故”表原因。
s1other
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ །
同樣,因爲阿賴耶識具有生起一切法的能力。
如是,由阿賴耶識有生一切法之能力故。
*tathā hy ālayavijñānasya sarvadharmotpādanaśaktir vidyate

edge-0921

block T01R0020 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何燻習無異無雜,而能與彼有異有雜諸法為因?
1云何2燻習3無異4無雜56而能789有異有雜10諸法11為因12
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བག་ཆགས習氣;燻習 · *vāsanā23ཐ་དད་པ་མ་ཡིན不是差別;並非別異 · *na pṛthak4་ཞིང་།5སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ不是種種;非雜多67དེ彼;那 · *tat89ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག差別而種種之諸法 · *pṛthag-nānā dharmāḥ10་གི་11རྒྱུར作爲原因 · *hetu1213ཇི་ལྟར如何;云何 · *kathaṃ1415རུང能;可以;可能16་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
若習氣並非別異, 且並非種種不同,那麼它如何能成爲種種別異諸法之因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགསterminological習氣;燻習*vāsanāhighs1佛典中為穩定對應,且直解析已明示 vāsanā。
無異ཐ་དད་པ་མ་ཡིནmixed不是差別;並非別異藏文以前接名物化/形容性成分加否定系詞表達“無異”。*na pṛthakhighs1, s2漢文“無異”與藏文“差別+不是”語義完全對應。
無雜སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པmixed不是種種;非雜多藏文以“སྣ་ཚོགས + 否定系詞”表漢文“無雜”。high現代譯與句義均支持“無雜/不種種”的對應。
有異有雜諸法ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དགterminological差別而種種之諸法藏文以“諸法 + 差別 + 種種 + 複數標記”組成定語結構。*pṛthag-nānā dharmāḥhigh漢文整個名詞短語與藏文名詞中心“ཆོས”及其定語羣吻合。
有異有雜ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགསterminological差別、種種high屬核心義項對應,可自完整名詞短語中抽出。
諸法ཆོས ... དགterminological諸法藏文以“དག”標示複數/集合性。*dharmāḥmedium“法/ཆོས”為標準術語對應,複數義亦明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。
為因རྒྱུརmixed作爲原因藏文“རྒྱུ”加終止/轉成分“ར”表示成為原因、作為因。*hetuhigh句中因果關係核心詞,漢藏高度一致。
而能རུངgrammatical能;可以;可能藏文“རུང”表示可能/可然,對應漢文“能”。medium語氣上相當接近,但漢文“而”之接續義未完全落在單一詞上。
云何ཇི་ལྟརgrammatical如何;云何疑問方式副詞對應。*kathaṃhigh兩者皆為典型設問格式。
ཇི་ལྟར་རུངgrammatical如何可能;怎能藏文以疑問副詞加可能補語構成反詰,對應漢文整體問句框架。high整體句法功能一致,比單詞對應更能反映原句結構。
དེgrammatical彼;那指示代詞,用以回指前文之燻習/習氣。*tatmedium藏文明有指示詞,與漢文“彼”基本對應,但回指範圍略可商。
無異無雜ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པmixed並非差別,且並非種種藏文以兩個否定判斷結構並列,並用“ཞིང་”承接。highs1, s2對應漢文並列雙否定結構,能完整反映句內論證前提。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主述式;前段爲內容,後段是否定系詞並接續下文。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་
習氣各別
習氣;差別
*vāsanā pṛthak
s2predicate
མ་ཡིན་ཞིང་།
並非,且
不是;並且
*na bhavati ca

edge-0922

block T01R0020 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如眾纈具纈所纈衣,當纈之時雖無異雜文像可見,入染器後便有異雜文像可見。 阿賴耶識如所染衣,果生即染器,故名果生染器。
12眾纈具3纈所纈衣,4當纈之時56無異雜文像可見78入染器後9便有異雜文像可見1011阿賴耶識12如所染衣13,果生即染器,14故名15果生染器16
藏文
སྐུད་པ་མང་པོས་ བཅིངས་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ། ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ན་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
1སྐུད་པ་མང་པོས་許多線;藏文具格表示憑藉許多線 · *bahubhiḥ sūtraiḥ2བཅིངས་ན་ཡང་雖……亦/縱然……也 · *baddho 'pi3སྣ་ཚོགས་ཉིད་種種差別、雜多相 · *nānātva4དུ་མི་མཐོང་ལ།5ཚོན་གྱི་སྣོད་染色之器、染缸 · *rañjana-bhājana6དུ་བཅུག་པ་ན་7སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་便見爲種種差別/雜色文樣8ལྟར如、譬如 · *yathā910ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna11ནི་གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ། འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
縱然以許多線纏縛,也不見其爲種種差別。 如同放入染器之中時便顯現爲種種色相,阿賴耶識就如衣服的所依處。 果已經現前成就的染器,就是果已經現前成就的染器。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眾纈具སྐུད་པ་མང་པོས་mixed許多線;藏文具格表示憑藉許多線藏文爲工具格短語,兼具詞彙義與語法格功能。*bahubhiḥ sūtraiḥmediums1漢文此處字面有異,但整體喻體位置與藏文“許多線”相當。
བཅིངས་ན་ཡང་grammatical雖……亦/縱然……也藏文以過去分詞加 ན་ཡང 構成讓步框架。*baddho 'pimediums2讓步語氣對應明確。;單字語法項,降為中置信。
當纈之時བཅིངས་ན་ཡང་mixed在被繫縛/扎縛之時漢文用時間框架,藏文以結果分詞兼讓步結構表達被縛狀態。*baddhamediums2兩者都指向染前的扎縛階段,但表達方式不同。
無異雜文像可見སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།mixed不見其爲種種差別/雜色文樣藏文以 དུ 表“作爲/呈現爲”,並用否定有限動詞表示“不可見”。*nānātvam eva na dṛśyatehighs3整體否定可見義與“種種/異雜”語義吻合。
異雜文像སྣ་ཚོགས་ཉིད་terminological種種差別、雜多相*nānātvamediums3漢文偏重花紋形相,藏文偏重“種種性”,義近而不完全等值。
入染器後ཚོན་གྱི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ན་mixed入於染器之時/之後藏文以處所短語加過去分詞名物化結構與時位助詞 ན 表進入染器這一條件時點。high動作與場所都對應清楚。
染器ཚོན་གྱི་སྣོད་terminological染色之器、染缸*rañjana-bhājanahigh核心名詞對譯穩定明確。
便有異雜文像可見སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བ་mixed便見爲種種差別/雜色文樣藏文以 སུ 表結果狀態“呈現爲”,與可見義結合。high染後顯現差別相之義完全一致。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālaya-vijñānahigh標準術語對譯。
ལྟརgrammatical如、譬如兩者都標示喻況關係。*yathāmedium比況標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
果生染器འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་terminological果已現前成就之染器藏文以定語“果現前成就的”修飾“染器”。medium“果生”與“現前成就”義近,但具體譯法不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如所染衣གོས་ཀྱི་གནས་ལྟ་བུའོ།mixed如衣(或衣之所依處)藏文明確說“如衣的所依/處所”,較漢文“如所染衣”多出“所依處”義。low此處漢藏文本存在明顯表述差異,可能有異文或省略。
故名ནི ... དེ།grammatical即名爲、即是藏文此處主要是判斷/提示結構,不直接顯出“故名”之因果色彩。low漢文有命名式說明,藏文更近於同語反覆判斷。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格短語作條件讓步背景,後接否定謂語。
s1case_marked_phrase
སྐུད་པ་མང་པོས་
由許多線
線-多-具格
*bahubhiḥ sūtraiḥ
s2frame
བཅིངས་ན་ཡང་
雖被繫縛
已縛-若-亦
*baddho 'pi
s3predicate
སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།
不見爲雜多
種種-性-作-不見
*nānātvam eva na dṛśyate

edge-0939

block T01R0022 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無明生盲者,謂由無明故成生盲。
1無明2生盲者,34由無明故成生盲5
藏文
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་སྟེ།
1མ་རིག་པ無明;不知 · *avidyā2表示原因、憑藉:由……故34དམུས་ལོང盲者;失明 · *andha56ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲……者 · *iti ucyate7མ་རིག་པས་8དམུས་ལོང་སྟེ།即成盲;就是盲了 · *avidyayāndhaḥ
所謂“由無明故爲盲”,就是被無明所盲。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無明མ་རིག་པterminological無明;不知藏文在句中常與工具格詞尾ས連用成མ་རིག་པས,表原因。*avidyāhighs1, s3漢藏均爲佛教核心術語,且直解析與梵語構擬一致。
དམུས་ལོངterminological盲者;失明藏文爲形容/名詞性謂語成分;漢文“生盲”在此指爲盲、盲者之義。*andhamediums1, s3語義核心對應明確,但漢文“生盲”較具漢譯習慣色彩,較藏文字面更強。
由無明故成生盲མ་རིག་པས་དམུས་ལོངmixed由無明爲因而成盲藏文以工具格/原因格ས表達“由……故”;整體爲原因+結果性描述。*avidyayā andhahighs1, s3該短語在前後兩處重複出現,漢藏整體義項完全對應。
無明生盲者མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“由無明而盲”者藏文以前段引稱內容加ཞེས་བྱ་བ་ནི構成“所謂……者”的引語話題框架。*avidyayā andha iti ucyatehighs1, s2漢文“者”與藏文引稱兼話題結構對應清楚。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;稱爲……者ཞེས爲引語標記,བྱ་བ爲名物化“稱作”,ནི爲話題提示。*iti ucyatemediums2直解析明確標爲引語框架與話題結構,對應漢文“謂/所謂”。;單字語法項,降為中置信。
grammatical表示原因、憑藉:由……故藏文工具格詞尾ས附着於མ་རིག་པ後,表示致因。highs1, s3直解析已明確說明該格助詞承擔工具/原因功能。
成生盲དམུས་ལོང་སྟེ།mixed即成盲;就是盲了སྟེ用於斷定、釋義收束;對應漢文後半的釋定義。*avidyayāndhaḥmediums3語義對應較穩,但漢文“成”在藏文中主要由整體釋義關係而非單獨動詞顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半引稱,後半釋義;以工具格“མ་རིག་པས”表致因。
s1quoted_term
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་
無明而盲
以無明爲因而盲
*avidyayā andha
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
稱爲……者
*iti ucyate
s3predicate
མ་རིག་པས་དམུས་ལོང་སྟེ།
即無明而盲
就是被無明所蔽
*avidyayāndhaḥ

edge-0940

block T01R0022 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿賴耶識自性因性及果性等如所不了象之自性者,謂前所立此識自相說名自性,所立因相說名因性,所立果相說名果性,由無明力不了此等。
1阿賴耶識自性2因性3及果性等如所不了象之自性者,謂4前所立5此識6自相7說名自性,8所立因相9說名因性,10所立果相11說名果性12,由13無明1415不了此等16
藏文
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་མི་ཤེས་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་
1རྒྱུ་ཉིད་因性;因之體性 · *hetutva2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名爲;題示結構 · *ity ucyate3གང་4སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ5འོ།6རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་因的相;因相 · *hetulakṣaṇa7རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ།8འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་所安立之果(相)9ནི་10འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་果的相;果相 · *phalalakṣaṇa11བསྟན་པ་སྟེ།12དེ་མི་ཤེས་པ་不知彼;不了彼等13སྟེ་མ་རིག་པའི་
所謂“因性”,就是先前對其自相所作的安立。 安立因的相,就是因性的相。 安立果,就是顯示果的相。 不知彼者,即是無明的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因性རྒྱུ་ཉིད་terminological因性;因之體性*hetutvahighs1漢文“因性”與藏文“རྒྱུ་ཉིད”完全對當,且直解析已給出梵文構擬。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名爲;題示結構藏文爲名物化引稱結構,用以提出術語並加以界說。*ity ucyatehighs1直解析明確說明爲“稱爲、所謂”結構,對應漢文界說句式。
前所立སྔར་...རྣམ་པར་གཞག་པmixed先前所安立者藏文以副詞“先前”加名詞化動詞“安立”構成被界說項的說明。*pūrvaṃ vyavasthāpitammediums2漢文“前所立”與藏文“སྔར...གཞག་པ”語義及句法功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
自相རང་གི་མཚན་ཉིད་terminological自相;自身之特相藏文以屬格“གི”連接“自”與“相”。*svalakṣaṇahighs2這是常見佛教術語對應,且直解析已給出構擬梵文。
所立因相རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed所安立之因相藏文以前置屬格短語“因之相”加“安立”構成名詞化說明。high漢文“所立因相”與藏文“因之相所安立”在結構與語義上緊密對應。
因相རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་terminological因的相;因相*hetulakṣaṇamedium藏文明確作“因之相”,可對當漢文“因相”,但梵文構擬屬常規回推。
所立果相འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་mixed所安立之果(相)藏文此處偏作“安立果”,與漢文“所立果相”不完全逐詞對應,屬概括性對勘。medium兩者都在說明“果”方面的安立,但藏文未明出“相”,故僅中等把握。
果相འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་terminological果的相;果相*phalalakṣaṇahigh藏文明確出現“果之相”,可直接對應漢文“果相”。
不了此等དེ་མི་ཤེས་པ་mixed不知彼;不了彼等藏文“དེ”作所指對象,“མི་ཤེས་པ”是否定性名詞化。high語義與句法功能均相當,均指對前述諸相不能了知。
無明མ་རིག་པ་terminological無明;不覺知*avidyāhigh佛典常見固定術語對應,語義明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說名果性འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་mixed顯示果的相藏文作“顯示果相”,與漢文“說名果性”屬異文式對應,語義相關但不完全同形。low藏漢表達差異較大,可能反映底本不同,僅作低置信記錄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉術語爲話題,後段以關係式說明其所指。
s1topic
རྒྱུ་ཉིད་ ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂因性
因性-名爲-題示
*hetutvam ity ucyate
s2predicate
གང་སྔར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པའོ།
先前依自相所立者
凡-先前-自之相-分別安立-也
*yad pūrvaṃ svalakṣaṇena vyavasthāpitam

edge-0943

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
勝義即是阿賴耶識。 所以者何?
1勝義2即是3阿賴耶識4。 所以者何?
藏文
དམ་པའི་དོན་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན་殊勝之義;勝義 · *paramārthaḥ2ཡང་也;亦 · *api3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།阿賴耶識;一切所依之識 · *ālayavijñānam
勝義也是阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝義དམ་པའི་དོན་terminological殊勝之義;勝義藏文內部爲屬格結構,但整體對應術語“勝義”。*paramārthaḥhighs1漢文“勝義”與藏文固定對應“དམ་པའི་དོན”明確。
ཡང་grammatical也;亦添附/並列副詞,對應漢文“也”。*apimediums2直解析已明示該段對應“也”。;單字語法項,降為中置信。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།mixed阿賴耶識;一切所依之識核心術語爲“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”,句末“སྟེ”帶有說明/斷定色彩,故標爲 mixed。*ālayavijñānamhighs3漢文術語與藏文謂語名詞短語完全對應。
即是སྟེ།grammatical即是;乃是藏文以句末助詞形成說明/判定語氣,功能上近似漢文“即是”,但並非嚴格詞彙對等。mediums3對應關係主要是句法功能上的判定/說明,而非完全同詞類直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加副詞,後接名詞性謂語。
s1topic
དམ་པའི་དོན་
勝義
殊勝之義
*paramārthaḥ
s2connector
ཡང་
*api
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
阿賴耶識
一切所依之識
*ālayavijñānam

T01R0023:S001:A003

block T01R0023 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是一切法真種子故。
12一切法34種子5故。
藏文
དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ།
1དེ་ནི་主題提示“彼/即” · *tat2ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་諸法之 / 一切法的 · *sarvadharmāṇām3ས་བོན種子 · *bīja45ནོ斷定/系詞句終6
因爲它是一切法的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་mixed諸法之 / 一切法的藏文帶屬格助詞་ཀྱི,漢文對應爲偏正關係中的“一切法”*sarvadharmāṇāmhighs2漢文“一切法”與藏文“諸法之”語義對應明確,且段內屬格功能清楚。
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs3核心名詞義項完全對應。
ནོgrammatical斷定/系詞句終漢文“是”表判斷;藏文以句末語氣詞་ནོ完成名詞謂語句的斷定mediums3兩者都承擔判斷句的斷定義務,但形式並非一一詞類對應。
一切法真種子ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོནmixed一切法的種子藏文爲屬格修飾的名詞謂語結構;漢文“真”在藏文中無明確對應,可能屬漢譯增飾*sarvadharmāṇāṃ bījammediums2, s3整體句義一致,但漢文“真”未見藏文顯性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་grammatical主題提示“彼/即”藏文以དེ་ནི建立主題;與漢文句首判斷格式相關,但不等於實義名詞*tatlows1僅在句法功能層面可與漢文判斷起句相參,不是嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+屬格修飾+名詞謂語。
s1topic
དེ་ནི་
彼/即
*tat
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切法的
諸法之
*sarvadharmāṇām
s3predicate
ས་བོན་ནོ།
種子
是種子
*bījam

T01R0023:S001:A002

block T01R0023 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知如是一切種子復有六義。
1應知2如是3一切4種子5678義。
藏文
འདི་ལྟར་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ།
1འདི་ལྟར་如此,如是 · *evam2ཀུན་གྱི་一切之 · *sarva-3ས་བོན種子 · *bīja4་ཉིད་ནི་5རྣམ་པ་དྲུག་གོ།六種相、六類 · *ṣaḍvidham
如是,一切種子性有六種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是འདི་ལྟར་grammatical如此,如是兩者都作提示/框架成分,引出下文判斷。*evamhighs1漢文“如是”與藏文框架語完全對應。
一切種子ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་mixed一切之種子性藏文較漢文多出名詞化/本質化成分“ཉིད”及主題標記“ནི”;整體相當於“種子性”。*sarvabījatvammediums2核心語義對應明確,但藏文較漢文多出“性”義。
一切ཀུན་གྱི་mixed一切之藏文以屬格“གྱི”連接後項,表達“ 一切之種子性 ”。*sarva-highs2“一切”與“ཀུན”是穩定對應,屬格功能也清楚。
種子ས་བོནterminological種子爲唯識語境中的核心術語,藏文後接“ཉིད”形成“種子性”。*bījahighs2漢藏佛典中“種子/ས་བོན”對應非常穩定。
六義རྣམ་པ་དྲུག་གོ།mixed六種相、六類漢文“義”此處近於分類/義相;藏文以“རྣམ་པ་དྲུག”作名詞性斷定謂語,句末“གོ”表斷定。*ṣaḍvidhamhighs3數量與分類義完全相合,雖漢文用“義”、藏文用“相/類”。
དྲུགterminological數詞直接對應。*ṣaḍmediums3數詞對應無疑。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྣམ་པ་དྲུག་གོ།grammatical爲六種、是六類漢文以“有”表存在/判斷,藏文無顯式系詞,以名詞性謂語加句末斷定詞完成判斷。mediums3句法功能相當,但形式不對等。
一切種子復有六義ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ།mixed一切種子性是六種相整句主謂對應清楚:藏文以前項爲主題、後項爲斷定謂語;漢文則以“有”表達存在/分類。*sarvabījatvaṃ ṣaḍvidhamhighs2, s3句子核心命題在漢藏之間高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
grammatical又,復漢文遞進/承接副詞,藏文此句未見顯性對應成分,可能由語境吸收。low漢文有遞進標記,藏文句內無明顯對等詞。
應知grammatical應當知道漢文爲引導性評註語,藏文本句未見對應,可能省略或見於上文結構。low漢文有明顯引導語,藏文本句中缺位。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”作提示框架;“一切之種子性”作主題;“六種”作斷定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是說
*evam
s2topic
ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཉིད་ནི་
一切種子性
一切之種子性
*sarvabījatvam
s3predicate
རྣམ་པ་དྲུག་གོ།
有六種
六類也
*ṣaḍvidham

edge-0946

block T01R0023 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
剎那滅者,謂二種子皆生無間定滅壞故。 所以者何? 不應常法為種子體,以一切時其性如本無差別故。
1剎那滅者2,謂3二種子皆4生無間定滅壞故5。 所以者何?6不應常法為種子體7,以一切時其性如本無差別故。
藏文
ཡང་དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་པ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
1ཡང་又;複次;轉接 · *punas2དེ་དག་ནི་話題提示3སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།剎那的;剎那滅 · *kṣaṇika4གཉི་ག་ཡང་5བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་།生起之後無間即壞滅,因爲之故 · *utpannānantaram eva vinaśyati6ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ種子之體性/本質 · *bīja-svabhāva78རྟག་ཏུ恆常;常住 · *nitya9་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།
又,它們都是剎那的, 因爲二者都是生起無間即滅。 又因爲不可能恆常安住於種子體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
剎那滅者སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།terminological剎那的;剎那滅藏文爲名詞性述語加斷定語氣;漢文“剎那滅者”偏重釋義性術語表達。*kṣaṇikahighs3漢文“剎那滅”與藏文“སྐད་ཅིག་པ”同指剎那性。
二種子皆དེ་དག་ནི་ / གཉི་ག་ཡང་mixed彼等;二者皆藏文先以“དེ་དག་ནི་”作話題提示,後用“གཉི་ག་ཡང”強調二者皆然;漢文明言“二種子”。mediums2對應關係明確,但藏文將“彼等/二者”分作話題與後續主項表達。
生無間定滅壞故བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང་།terminological生起之後無間即壞滅,因爲之故藏文“མ་ཐག་ཏུ”對應“無間”,“འཇིག་པ”對應“滅壞”;“ཕྱིར”表原因。*utpannānantaram eva vinaśyatihigh語義與結構都高度吻合,均說明生起後立即滅壞之因。
不應常法為種子體ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་།terminological不應/不可能以恆常者爲種子之體性藏文直陳“於種子體性中恆常不合理”,與漢文“常法爲種子體”在句法上有轉換。*bīja-svabhāve nityaṃ na yujyatehigh核心論旨一致:恆常法不能成立爲種子體性。
種子體ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུterminological種子之體性/本質藏文以屬格“ས་བོན་གྱི”連“ངོ་བོ་ཉིད”表示“種子的體性、本性”。*bīja-svabhāvahigh“種子體”與“ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད”是穩定術語對應。
常法རྟག་ཏུmixed恆常;常住漢文“常法”爲名詞性術語,藏文“རྟག་ཏུ”是副詞性“恆常地”,詞類不完全對等。*nityamedium語義核心一致,但漢藏詞類與句法功能不同。
ཕྱིར་དང་།grammatical因爲;由於此故藏文“ཕྱིར”是典型因由標記,連“དང་”作並列續接。*-hetosmedium兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical又;複次;轉接句首連接成分,錶轉接或遞進。*punasmediums1藏文直解析已明確標爲轉接詞,與漢文“又”對應穩固。;單字語法項,降為中置信。
དེ་དག་ནི་grammatical話題提示非實義詞對等;藏文“ནི་”爲話題提示,漢文“者”在此亦有提示、提舉作用。mediums2主要是語篇功能對應,不是嚴格詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”起轉接;“དེ་དག་ནི”爲話題;“སྐད་ཅིག་པ་སྟེ”作斷定謂語。
s1connector
ཡང་
轉接
*punas
s2topic
དེ་དག་ནི་
那些
彼等+話題
*te
s3predicate
སྐད་ཅིག་པ་སྟེ།
是剎那性的
剎那者
*kṣaṇikāḥ

edge-0947

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言俱有者,謂非過去亦非未來,亦非相離得為種子。
12俱有者3,謂45過去6亦非未來7,亦非相離得為種子。
藏文
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན།
1ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་俱起、同時生起者 · *sahotpādaḥ2འདས་པ་已過去者、過去 · *atītaḥ3མ་ཡིན།不是、非 · *na4མ་འོངས་པ་未來、未到來者 · *anāgataḥ5མ་ཡིན།
所謂俱有而生,不是過去, 也不是未來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
俱有者ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་terminological俱起、同時生起者藏文爲動詞名物化結構,並帶主題提示詞་ནི。*sahotpādaḥhighs1漢文“俱有者”與藏文“同時生起者”義位相當,對應明確。
ནི་grammatical提示主題、引出定義判斷漢文以定義框架“言……者,謂……”表述,藏文以題記助詞་ནི་承接後文判斷。mediums1兩者都起定義/主題提示作用,但形式並不對等。
過去འདས་པ་terminological已過去者、過去藏文爲動詞名物化形式。*atītaḥhighs2漢藏均爲標準三世術語中的“過去”。
非過去འདས་པ་མ་ཡིན།mixed不是過去由內容詞“過去”加否定系詞“不是”構成。*nātītaḥhighs2, s3句法與語義均完全對應。
མ་ཡིན།grammatical不是、非藏文爲否定系詞結構。*namediums3否定判斷功能一致,形式穩定。;單字語法項,降為中置信。
未來མ་འོངས་པ་terminological未來、未到來者藏文爲帶否定前綴的名物化形式,直義“未到來者”。*anāgataḥhigh漢藏均對應三世術語中的“未來”。
亦非未來མ་འོངས་པ་མ་ཡིན།mixed也不是未來藏文未明出“亦”,主要由並列句式體現續接關係。*nānāgataḥhigh主幹判斷“非未來”對應清楚,“亦”屬漢文連貫補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段作否定判斷。
s1topic
ལྷན་ཅིག་ འབྱུང་བ་ནི་
同時生起者
俱起+名詞化+題記
*sahotpādaḥ
s2content_phrase
འདས་པ་
過去者
已過
*atītaḥ
s3predicate
མ་ཡིན།
不是
否定系詞
*na

edge-0950

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
恆隨轉應知者,謂阿賴耶識乃至治生,外法種子乃至根住或乃至熟。
12隨轉應知3456阿賴耶識乃至治生,外法種子乃至根住或乃至熟。
藏文
དེ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བར་འདོད།
1དེ་2ནི話題提示、提舉成分 · *tu34རྒྱུན་ཆགས་連續不斷、恆常 · *santatam5འབྱུང་བར་6འདོད།謂、說、主張、認爲 · *iṣyate
這是主張相續不斷而生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
恆隨轉རྒྱུན་ཆགས་འབྱུང་བར་mixed相續不斷而生起;恆常隨轉藏文由副詞性修飾語“རྒྱུན་ཆགས”加動詞補足形式“འབྱུང་བར”構成。*santatam utpadyatamediums2, s3漢文“恆隨轉”與藏文“連續地生起”語義相近,但表達方式不完全同構。
རྒྱུན་ཆགས་lexical連續不斷、恆常*santatammediums2兩者都表達持續不斷之義,但漢文原詞義範圍較寬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད།mixed謂、說、主張、認爲藏文“འདོད”作句末判斷謂語,有“主張、認爲”義;與漢文“謂”僅部分對應。*iṣyatelows3藏文明確是“主張/認爲”,漢文“謂”更偏解釋引介,功能有交集但不完全等值。
ནིgrammatical話題提示、提舉成分漢文“者”有提舉話題作用;藏文“ནི”亦爲話題/提示助詞。*tulows1二者都可承擔話題提示功能,但句法位置與具體作用並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ་ནི”爲話題,“རྒྱུན་ཆགས”修飾“生起”,“འདོད”爲判斷謂語。
s1topic
དེ་ནི་
此則
話題提示
*tat tu
s2modifier
རྒྱུན་ཆགས་
持續地
連續不斷
*santatam
s3predicate
འབྱུང་བར་འདོད།
被認爲生起
生起+認爲
*utpadyata iti iṣyate

edge-0955

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
待眾緣者,謂此種子待自眾緣方能生果,非一切時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
1待眾緣2者,謂此3種子4待自眾緣方能56果,78一切9時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
藏文
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ ། ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1རྐྱེན་緣;條件 · *pratyaya2ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །3ས་བོན་種子 · *bīja4ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva5ལས་ཐམས་ཅད་དུ་6མི་不;非 · *na7འབྱུང་生起;發生 · *bhavati8སྟེ།
並且觀待諸緣。 並非從一切種子中生起一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
待眾緣རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་mixed觀待諸緣;依賴於緣藏文以 la 標示所依對象,ltos pa 表“觀待、依賴”。*pratyayāpekṣāhighs1與漢文“待眾緣”語義直接對應,且有直解析支持。
རྐྱེན་terminological緣;條件*pratyayamediums1佛典術語對當穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahigh漢藏均爲常見唯識術語“種子”。
一切ཐམས་ཅད་mixed一切;全部作總攝性數量成分,藏文中重複出現以修飾不同成分。*sarvahigh數量總攝義高度一致。
非一切時能生一切ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ།mixed並非從一切之中生起一切藏文明示否定 mī-'byung,並以 las / du 標示來源與結果範圍;與漢文對應處有意譯與擴展。medium整體否定義相通,但漢藏表述結構不完全等值。
འབྱུང་terminological生起;發生*bhavatimedium兩者都表示生起,但漢文上下文含“生果”之義,範圍略寬。
མི་grammatical不;非均爲句中否定標記。*namedium否定功能清楚且形式穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
「緣」作依處;「觀待/依賴」名詞化後以 dang 連後項。
s1other
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ པ་དང་ །
並且依賴於緣。
對於緣而觀待,並且。
*pratyayāpekṣā ca

edge-0956

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯能引自果者,謂自種子但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
1唯能23自果4者,謂5自種子6但引自果7,如8阿賴耶識9種子唯能10引生11阿賴耶識,如12稻穀等13唯能引生14稻穀等果15
藏文
རང་གི་འབྲས་བུས་ བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རང་གི་ས་བོན་ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། འབྲུ་ལས་འབྲུ་ཉིད་དེ།
1རང་གི་འབྲས་བུས་自己的果 · *svaphalena2བསྒྲུབས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;稱爲;就……而言 · *ity ucyate4རང་གི་ས་བོན自己的種子 · *svabīja56ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ從其自身種子生起自己的果 · *svaphalam utpadyate7་སྟེ།8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏作“遍基之識” · *ālayavijñāna9་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་10ཉིད唯、僅、正是其自身 · *eva11་དང་།12འབྲུ穀物、種實 · *dhānya13་ལས་14འབྲུ་ཉིད穀物本身;穀物之果 · *dhānyam eva15་དེ།
所謂由自果所成立, 即從自種子生起自果。 即從阿賴耶識生起阿賴耶識自身, 從穀物生起穀物本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯能引自果者རང་གི་འབྲས་བུས་ བསྒྲུབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂由自果所成立藏文以工具格短語加“稱爲”框架表達定義項,漢文以“者,謂”提出術語。*svaphalena siddham ity ucyatemediums1, s2, s3整體句義對應明確,但漢文“唯能引”與藏文“所成立”並非字面同構。
自果རང་གི་འབྲས་བུས་mixed自己的果藏文此處帶工具格,表“以自果/由自果”;漢文僅現名詞性成分。*svaphalenahighs1核心名詞對應穩定,且直解析已明示工具格。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂;稱爲;就……而言均爲定義/引題框架;藏文含引語標記與話題格。*ity ucyatehighs3這是典型定義句框架,對應關係清楚。
自種子རང་གི་ས་བོནterminological自己的種子*svabījahigh術語層面直接對應,無明顯歧義。
但引自果ལས་རང་གི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བmixed從其自身種子生起自己的果漢文“引”偏因果牽引義,藏文以“從……生起”明說結果發生。*svaphalam utpadyatemedium義項高度接近,但“引”與“生起”並非完全同詞面。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識;藏作“遍基之識”*ālayavijñānahigh漢藏佛典常規定譯,對應非常穩固。
阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིདmixed從阿賴耶識生起阿賴耶識自身漢文顯說“種子”與“引生”,藏文簡作“從阿賴耶識生起阿賴耶識自身”,並以“ཉིད”表自身/唯此。*ālayavijñānād ālayavijñānam evamedium實例關係明確,但藏文省去“種子”字面成分。
唯能ཉིདgrammatical唯、僅、正是其自身藏文“ཉིད”有強調/限定功能,可對應漢文“唯”。*evamedium功能相近,但漢文“唯能”是更完整的述謂結構。
稻穀等འབྲུterminological穀物、種實漢文加“等”作類舉,藏文用單詞泛指穀物類。*dhānyamedium義類相合,但漢文“稻穀等”比藏文詞面更具體。
稻穀等果འབྲུ་ཉིདmixed穀物本身;穀物之果藏文以“ཉིད”強調“其自身”,漢文以“果”明示結果位。*dhānyam evamedium實例層面的自類生自類很清楚,但“果”在藏文中未明說。
引生ལས ... འབྱུང་བgrammatical從……生起、由……產生藏文以後置詞“ལས”標來源/所從,加“འབྱུང་བ”表生起;漢文“引生”綜合表達因與果的發生。*...ād bhavatimedium是明顯的因果生成結構對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格短語+“稱爲”結構+話題格。
s1case_marked_phrase
རང་གི་འབྲས་བུས་
以自果
自己的果;工具格
*svaphalena
s2quoted_term
བསྒྲུབས་པ་
所成
成立;被證成
*siddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate

edge-0962

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是且顯種果生義,今當更示燻習異相。
1如是2且顯種果生義,今3當更示4燻習567
藏文
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
1བག་ཆགས་習氣;燻習 · *vāsanā2ཀྱི་3མཚན་ཉིད་相;特徵;性相 · *lakṣaṇa4ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་如其所是地;如實地 · *yathāvat5བསྟན་པར་བྱ་བ་應當說明;應被開示 · *deśanīyam6ནི།
應當如其所示來說明燻習的相狀者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགས་terminological習氣;燻習*vāsanāhighs1藏文直解析明確對作“習氣”,與漢文“燻習”是常見術語對應。
燻習異相བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་mixed燻習之相;習氣的特徵藏文以屬格ཀྱི連接“燻習/習氣”與“相/特徵”。漢文“異相”較藏文“相、特徵”語義更具體,屬不完全等值。*vāsanā-lakṣaṇammediums1整體語義接近,但漢文“異相”比藏文“特徵”多出“差別相”色彩。
如是ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་grammatical如其所是地;如實地藏文以དུ作副詞化標記,表示方式狀語。*yathāvathighs2兩者都作方式性修飾語,表示“如是/如實”而說。
當更示བསྟན་པར་བྱ་བ་mixed應當說明;應被開示藏文爲名物化動詞結構,含“應予說明/應當說明”之義;漢文“更”與藏文未明現對應。*deśanīyammediums3“示/說明”義相合,但漢文含“更”與篇章推進色彩,藏文主要表達應說明。
བག་ཆགས་ཀྱི་grammatical燻習的藏文屬格助詞ཀྱི對應漢文偏正結構中的“之/的”。highs1屬格關係非常清楚,直接構成“燻習之相”。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;性相*lakṣaṇamediums1“相/特徵”是漢藏佛典中穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“習氣之相”爲內容,“如其所是”爲方式,“應說明者”爲謂語,句末“ནི”提示話題。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
習氣之相
習氣-的-特徵
*vāsanā-lakṣaṇam
s2modifier
ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་
如實地
如其所是地
*yathāvat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應說明者
應被說明-者-則
*deśanīyaṃ tu

edge-0963

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堅者,堅住方可受燻,非如動風。
1堅者,堅住方可受燻,234動風5
藏文
གཡོ་བ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཡོ་བ་動搖、動者 · *calana2ལ་於、就……而言 · *calane3ནི་則、乃、話題提示 · *tu4མ་ཡིན་ཏེ།不是、非也 · *na bhavati
而不是燻於動搖者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
動風གཡོ་བ་mixed動搖、動者漢文作比喻性表述「動風」,藏文保留核心義項為「動搖」。*calanamediums1兩者共享「動搖」義核,但漢文多出「風」之譬喻色彩。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、非也藏文是否定判斷式。*na bhavatimediums3否定判斷功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical則、乃、話題提示藏文話題助詞,漢文此處未必有明顯實詞對應,可視為句內語氣轉折或提示。*tumediums2直解析明示為話題/轉折助詞,漢文多半隱含不譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་grammatical於、就……而言藏文以處所/對象格標示論域,與漢文「如」僅為功能近似,非字面對等。*calanelows1主要依句法功能對應,語義與詞類不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置格短語立域,後接否定判斷。
s1case_marked_phrase
གཡོ་བ་ལ་
於動搖
動搖-於
*calane
s2topic
ནི་
提示
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定判斷
*na bhavati

edge-0964

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
風性踈動不能任持,所有燻氣一踰膳那,彼諸燻氣亦不隨轉;佔博迦油能持香氣百踰膳那,彼諸香氣亦能隨轉。
12性踈動3不能456,所有7燻氣8一踰膳那,彼諸燻氣亦不隨轉;佔博迦油能持香氣百踰膳那,彼諸香氣亦能隨轉。
藏文
རླུང་གིས་ནི་བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
1རླུང་風 · *vāyu2གིས་ནི་3བསྒོ་བ་燻習、所燻之事/命令4མི་不、不能 · *na5འཛིན་執持、任持 · *gṛhṇāti6ཏེ།
因爲風不能執持燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རླུང་terminological*vāyumediums1漢文「風」與藏文「རླུང་」為明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不能任持མི་འཛིན་mixed不能執持含否定詞與動詞核心;藏文為否定現在/習慣式。*na gṛhṇātihighs2語義核心均為「不持/不能持」。
འཛིན་terminological執持、任持*gṛhṇātimediums2動詞義項對應清楚,均表執取、執持。;單字術語項,暫不列最高置信。
不能མི་grammatical不、不能藏文否定前綴,對應漢文否定形式。*nahighs2是否定標記的常規對應。
རླུང་གིས་ནི་grammatical風 + 施事/主題提示藏文以工具格「གིས」標施事,並以「ནི」作提示;漢文無顯性格標記。*vāyuḥ tumediums1藏文語法信息明確,但漢文僅隱含主題/施事功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻氣བསྒོ་བ་terminological燻習、所燻之事/命令藏文直解析取「命令、指使」義,但依漢文語境亦可能與燻習語義相關;屬疑難對應。lows2現代漢譯與漢文語境可引向「燻習/燻氣」,但直解析作「命令」,對應不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“風”爲施事主題;“命令”爲賓語;謂語是否定“執受”。
s1topic
རླུང་གིས་ནི་
風則
風+施事+提示
*vāyuḥ tu
s2predicate
བསྒོ་བ་མི་འཛིན་ཏེ།
不受命令
命令+不執受
*niyogaṃ na gṛhṇāti

edge-0966

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言無記者,是不可記極香臭義。 由此道理蒜不受燻,以極臭故;如是香物亦不受燻,以極香故。
1言無記者,是不可記極香臭義。 由此道理23不受燻,以極臭故;4如是5香物亦不受燻,以極香故。
藏文
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་臭穢者,如蒜等 · *yad durgandhi laśunaṃ ca2དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā3དྲི་ཞིམ་པ་香者、芳香之物 · *sugandha4ལ་ནི་5མ་ཡིན་ཏེ།不是、不然 · *na bhavati
這不是指蒜等不香之氣味,也不是指香氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྒོག་སྐྱ་terminological蒜、蒜類*laśunamediums1專名對應明確,直解析亦重構爲 laśuna。;單字術語項,暫不列最高置信。
དྲི་མི་ཞིམ་པ་terminological不香、臭氣藏文爲形容詞否定後名物化,作“臭者/不香者”。*durgandhihighs1與漢文“臭”義項相合,且在蒜例中指臭穢氣味。
蒜不受燻,以極臭故གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་mixed臭穢者,如蒜等藏文只保留“臭穢之蒜等”例示,未明說“不受燻,以極臭故”之推論成分。*yad durgandhi laśunaṃ camediums1句義核心一致,但漢文較長,含因果與“不受燻”信息,藏文爲壓縮表達。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地連接前後兩例的方式副詞性成分。*tathāhighs2固定連接語,對應關係穩定。
དྲི་ཞིམ་པ་terminological香者、芳香之物藏文以“香”之形容詞名物化表達“香者/香物”。*sugandhahighs3與漢文“香物”“極香”共享核心義位,語義對應清楚。
དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed於香氣則不是、對香者亦否定之藏文以對象/範圍格 ལ་ 加提示詞 ནི་,後接否定系詞,表達“於香者則非”。*sugandhe na bhavatimediums3, s4藏文明確是否定“於香者”,與漢文後半“香物亦不受燻,以極香故”在論證功能上相當,但措辭不完全同構。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、不然否定系詞謂語;漢文原句無獨立“不是”字面,但整體判斷義可對應。*na bhavatimediums4藏文判斷否定明確,漢文對應爲隱含的否定判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉臭穢之例,後以“於香氣則非”作否定判斷。
s1content_phrase
གང་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སྒོག་སྐྱ་དང་
臭穢者,如蒜等
凡不香氣味,蒜等
*yad durgandhi laśunaṃ ca
s2connector
དེ་བཞིན་དུ་
如是
同樣地
*tathā
s3case_marked_phrase
དྲི་ཞིམ་པ་ལ་ནི་
於香氣者
在芳香者上
*sugandhe
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
則不然
不是
*na bhavati

edge-0957

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言可燻者,謂應受燻方可燻習,非不受燻如金石等。 不應受燻,名不可燻。
12可燻者3,謂4應受燻5方可6燻習7,非不受燻89金石等。10不應受燻11,名12不可燻13
藏文
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1བསྒོ་བར་འོས་པ་應當/適合被燻 · *ājñāpanārha2ལ་對、於、向3སྒོ་བར་བྱེད་作燻習/施加燻作 · *ājñāpaka4ཀྱི་5བསྒོ་བར་བྱ་བ་所應被燻者/被作用對象 · *ājñāpya6མ་ཡིན་པ་7འདི་ལྟ་སྟེ།如下/如是 · *yathā
是對可燻者作燻習,不是對不可燻者,如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可燻者བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་terminological應可受燻者/對可受燻者藏文以與格/對象格標出“對……”。*ājñāpanārhāyahighs1s1直釋即“可被教令-於”,與“可燻者”義位相當。
應受燻བསྒོ་བར་འོས་པ་mixed應當/適合被燻藏文爲動詞不定式加“應當、適合”構成可然義。*ājñāpanārhahighs1漢文“應受X”與藏文“X-བར་འོས་པ”結構高度對應。
受燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་mixed所應被燻者/被作用對象藏文爲被動/受事性的名物化結構。*ājñāpyamediums3s3直釋“所教令者”可對應漢文“受燻”的受事義。
燻習སྒོ་བར་བྱེད་mixed作燻習/施加燻作藏文爲動詞性施事表達,在句中作修飾語。*ājñāpakamediums2雖藏文側重“施作者”,但核心動作與漢文“燻習”相應。
不應受燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་mixed不是應被燻者/非受燻對象藏文以名物化受事結構加系詞否定表達“非……者”。*na ājñāpyaḥhighs3s3直解析即“不是被教令對象”,與“不應受燻”最貼近。
不可燻བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་terminological不可被燻者漢文以“不可燻”名之,藏文用否定受事名詞結構表達同義類別。*na ājñāpyahighs3漢文下句爲定義句,藏文以否定受事結構正對應“不可燻”之類名。
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical如下/如是舉例引出式。*yathāmediums4s4爲固定舉例框架,與漢文“如”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
པ་grammatical名物化成“……者”藏文名詞化後形成“可燻者/受燻者”一類表達。mediums1, s3漢文“者”與藏文名詞化標記在功能上相近,但非一一機械對應。
ལ་grammatical對、於、向與格/對象格,標示動作所及對象。highs1s1明確含對象格,正好對應漢文隱含的“對可燻者”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先出與格對象,後否定其爲施事所屬受事,末尾引例。
s1case_marked_phrase
བསྒོ་བར་འོས་པ་ལ་
適合受教令者
可被教令-於
*ājñāpanārhāya
s2modifier
སྒོ་བར་བྱེད་ཀྱི་
施教令者之
教令者-屬
*ājñāpakasya
s3predicate
བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་
不是被教令對象
所教令者-非
*na ājñāpyaḥ
s4frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如是
*yathā

edge-0958

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若於此時能受燻習,即於爾時名為可燻,如可燻物。
123此時4能受燻習5,即6於爾時7名為8可燻,如9可燻物10
藏文
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་དེ་ལ་སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་能成爲燻習承受對象者2དེ་ལ་於彼;於其上/對其 · *tasmin3སྒོ་ བར་བྱེད་ པས་4བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་稱爲“燻習/可燻”5སྟེ།
凡能執持燻習者,即於彼作燻習,所以稱爲燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བསྒོ་བ་terminological燻習;所施加之燻習作用藏文同一詞在句中反覆出現,兼作動作名物化形式。highs1, s2, s3漢文核心術語“燻習”與藏文反覆出現的བསྒོ་བ་可穩定對應。
能受燻習བསྒོ་བ་འཛིན་པ་mixed執持/領受燻習藏文爲名物化動詞短語,中心動詞爲འཛིན་པ“執持、攝受”。mediums1兩者都表達對“燻習”的承受或攝持,但動詞義位不完全重合。
可燻物གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་mixed能成爲燻習承受對象者藏文以關係詞གང加名物化結構構成所指對象,功能上近於“所可燻者”。mediums1漢文“可燻物”與藏文前段所提出之對象在句法功能上相近。
於爾時དེ་ལ་grammatical於彼;於其上/對其藏文ལ爲處所/對象格標記;漢文作時間-處所式承接成分,功能對應強於詞義對應。*tasminmediums2兩者都起承接前項並引出後續動作的語法作用,但語義類別並不完全一致。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲;名之爲藏文爲典型命名式,引語標記ཞེས加被動/稱說式བྱ་བ。*ity ucyatehighs3漢文“名為”與藏文命名框架完全平行。
ལ་grammatical於;對;在藏文格助詞ལ表對象或處所,和漢文介詞“於”功能相當。mediums2都是引出對象/處所關係的顯著語法成分。;單字語法項,降為中置信。
འཛིན་པ་mixed受持;執持藏文動詞本義偏“執持、攝取”,與漢文“受”可在“受持”層面會通。*gṛhṇātimediums1依據直解析重構梵文gṛhṇāti,可與漢文“受”形成較寬泛對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名為可燻བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་mixed稱爲“燻習/可燻”兩邊都是否定對象的命名說明;但漢文名項爲“可燻”,藏文明顯作“燻習”,內容層面有偏差。lows3命名句式一致,但被命名的具體詞項不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所緣,次段示“於彼令教”的理由,末段下定義命名。
s1topic
གང་བསྒོ་བ་འཛིན་པ་
凡執爲所教者
所教+執取
*yad anuśāsyaṃ gṛhṇāti
s2case_marked_phrase
དེ་ལ་སྒོ་བར་བྱེད་པས་
於彼令教
彼-於+使作
*tasmin anuśāsanaṃ karoti
s3predicate
བསྒོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲教示
稱作“教示”
*tasmād anuśāsanam ity ucyate

edge-0959

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
1非異2此者,345離此6阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻78此非異。
藏文
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ། དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
1དེ་ལས་從彼/此而離;以彼爲基準 · *tasmāt2གཞན་ནི་མིན་不是他異/非別異 · *anyan na3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;如是說 · *ity ucyate4དེ་ལས་5གཞན་ཉིད་他異性;異體 · *anyatva6དེ།即是;正是 · *eva7དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ།
所謂不是彼餘者,即是彼之外的他者。 即非彼者,便離於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非異此者དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་mixed並非異於彼/此者藏文以離格 ལས 表“異於、離於”的比較/出處基準,句末以系詞否定式 མིན 表否定判斷。*tasmād anyan namediums1整體句義對應明確,但漢文“此”與藏文“དེ”在指示詞上有輕微出入。
非異གཞན་ནི་མིན་terminological不是他異/非別異藏文以 གཞན 表“他、異”,མིན 爲否定系詞。*anyan nahighs1漢文“非異”與藏文“他異+否定”語義高度貼合。
離此དེ་ལས་grammatical從彼/此而離;以彼爲基準藏文格助詞 ལས 爲離格,可表“從……離開”或“較之/異於……”。*tasmātmediums1, s3漢文“離此”與藏文離格功能相近,但具體所轄成分與句法位置不完全同構。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;如是說藏文爲典型引語框架,ཞེས 引述,བྱ་བ 爲名物化“說”,整體表“所謂”。*ity ucyatemediums2引語說明格式完全對應。;單字語法項,降為中置信。
དེ།grammatical即是;正是藏文句末斷定成分在此承擔判斷、強調作用,可與漢文“即”相當。*evamediums3功能上可對勘爲強調/斷定,但形式並非一一對應。
གཞན་ཉིད་terminological他異性;異體藏文以 ཉིད 構成抽象名詞,表示“他異性、異性”之義。*anyatvamediums3可見出“異/他異性”的核心義項對應,但漢文此處未顯式用抽象名詞形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲被舉語詞,後半爲解釋性判斷句。
s1quoted_term
དེ་ལས་གཞན་ནི་མིན་
並非異於彼
彼-離格;他異;非
*tasmād anyan na
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者
*ity ucyate
s3predicate
དེ་ལས་ གཞན་ཉིད་དེ།
即彼之他異性
彼-離格;他異性;即是
*tasmād anyatvam eva

edge-0960

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是為燻習相者,謂阿賴耶識有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與諸轉識俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。
1是為燻習相者,謂2阿賴耶識34剎那滅等5是燻習相,6剎那滅故7、與諸8轉識9俱時有故,乃至10對治11恆隨轉12故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་ཀྱི། དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་མི་འཇུག་པའམ།
1སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ剎那等、以剎那爲首的諸相 · *kṣaṇādi23དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི那些一切、總攝前舉諸項 · *tāni sarvāṇi45ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna6་ལ་7ཡོད存在、有 · *asti8་ཀྱི། དེ་ནི་9སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱི以剎那性、剎那即滅爲理由 · *kṣaṇikatvāt1011འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ轉識、現行識 · *pravṛtti-vijñāna12་དང་།13གཉེན་པོ對治、能治法 · *pratipakṣa14་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་15མི་འཇུག་པའམ現行/不現行16
剎那等這一切,都唯在阿賴耶識中有, 因爲彼是剎那即滅的轉識, 或者乃至對治生起之間都不現行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
剎那滅等སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པterminological剎那等、以剎那爲首的諸相藏文以「…ལ་སོགས་པ」表示“等、等等”。*kṣaṇādihighs1漢文“剎那滅等”與藏文“剎那等”核心義項直接對應。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識、藏識藏文後接「ལ་」成處所/所依結構。*ālayavijñānahighs2佛典術語對譯穩定明確。
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡོདmixed在阿賴耶識中存在藏文以處所格「ལ་」加存在動詞「ཡོད」表達“於…有”。*ālayavijñāne santihighs2, s3對應關係由處所短語與存在判斷共同構成。
ཡོདgrammatical存在、有藏文爲存在式有限動詞。*astimediums3存在判斷功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནིmixed那些一切、總攝前舉諸項藏文「དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི」有總攝並立題作用。*tāni sarvāṇimediums1漢文總攝“等”項之義,藏文明確作總攝題項。
轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological轉識、現行識藏文以前加屬格結構修飾“識”。*pravṛtti-vijñānahigh“轉識”與“འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”是常見對應。
剎那滅故སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིmixed以剎那性、剎那即滅爲理由藏文以屬格「ཀྱི」連接後項,表達性質或理由關係,但未完全直譯出“滅”。*kṣaṇikatvātmedium語義相近,但藏文更像“剎那性”而非完整“剎那滅”。
對治གཉེན་པོterminological對治、能治法*pratipakṣahigh佛教術語對應穩定。
གཉེན་པོ་སྐྱེས་པmixed對治生起、對治出現藏文以過去分詞/完成態「སྐྱེས་པ」表示“生起”。*pratipakṣotpādahigh詞義組合對應清楚。
གཉེན་པོ་སྐྱེས་པའི་བར་ལ་grammatical直到對治生起之間藏文「བར་ལ་」表示時間區間終點“直到…之間”。*pratipakṣotpādāntaremedium對應的是時間範圍結構,漢藏句法功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
恆隨轉མི་འཇུག་པའམmixed現行/不現行此處漢藏疑有異文或省譯:漢文爲正向“恆隨轉”,藏文作否定“未現行/不轉入”。low語義方向相反,可能出於版本差異,僅可作弱對應提示。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所指諸法並立題,中段標所依處,末段作存在判斷。
s1topic
སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་
剎那等那些一切
舉例並總攝爲題
*kṣaṇādīni tāni sarvāṇi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於阿賴耶識
處所標記
*ālayavijñāne
s3predicate
ཡོད་ཀྱི།
是有
存在判斷
*santi

edge-0976

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六識無相應者,謂彼諸識有動轉故。
1六識23相應45,謂彼諸識有動轉故。
藏文
དྲུག་པོ་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་མེད་པ་དང་།
1དྲུག་པོ་དག་ལ་於六者/六識 · *ṣaṭsu2ནི་主題提示/則 · *tu3མ་ཡིན་ཏེ།不是/非 · *na bhavati4འབྲེལ་པ་མེད་པ沒有關聯/不相應5་དང་།
但對於那六者則不是如此, 因爲沒有關聯,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六識དྲུག་པོ་དག་ལ་mixed於六者/六識藏文以處格/與格框定對象,對應漢文的主題性「六識」;藏文未明出「識」。*ṣaṭsumediums1數詞核心對應清楚,但藏文僅見「六者」而未直譯「識」。
無相應འབྲེལ་པ་མེད་པterminological沒有關聯/不相應high「相應」與「འབྲེལ་པ」語義貼近,否定形式也一致。
ནི་grammatical主題提示/則藏文為主題標記;可對應漢文句式中提舉主題的「者」。*tumediums2兩者都可起提舉、轉折或主題化作用,但不屬嚴格逐詞對譯。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是/非藏文用否定系詞表判斷否定,與漢文「無」在此句中共同承擔否定判斷功能。*na bhavatimediums3皆表否定,但漢文是否定有無,藏文則呈現為否定判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“六者”作處格/與格框架,“乃/則”提示主題,“不是”作謂語。
s1case_marked_phrase
དྲུག་པོ་དག་ལ་
於六者
六者-於
*ṣaṭsu
s2topic
ནི་
主題標記
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非是
*na bhavati

edge-0977

block T01R0023 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三差別相違者,謂彼諸識別別所依、別別所緣、別別作意。 復有餘義,別別行相一一轉故。
1三差別相違2者,謂3彼諸識4別別5所依67別別所緣8、別別作意。 復有餘義,別別行相一一轉故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག ། དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂;引出解釋對象的框架 · *ity uktau2རྟེན所依;依止處 · *āśraya3་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིག །4དམིགས་པ所緣;所緣境 · *ālambana5་གཞན་དང་གཞན་ལ།
對於“如是所說”這一點, 依止各各不同的所依, 緣取各各不同的所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於所謂;引出解釋對象的框架藏文爲名物化加格助詞的論題/對象框架,對應漢文解釋起頭的“者,謂”。*ity uktaumediums1主要依據直解析 s1 的引述/論題框架功能。
別別所依རྟེན་གཞན་དང་གཞན་ལ་རེ་རེ་ཞིགterminological各各不同的所依藏文以“གཞན་དང་གཞན + རེ་རེ་ཞིག”表達分別、各各之義。high“所依”與“各別”兩層意義在漢藏兩邊都清楚可對。
所依རྟེནterminological所依;依止處*āśrayahigh佛典中“所依”與藏文“རྟེན”是穩定術語對應。
別別所緣དམིགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ།terminological各各不同的所緣藏文以後接“不同、各別”的結構說明所緣對象之差別。high“所緣”與其差別義在當前句對中對應明顯。
所緣དམིགས་པterminological所緣;所緣境*ālambanahigh“所緣”與“དམིགས་པ”是常見而明確的術語對應。
別別གཞན་དང་གཞན་ / རེ་རེ་ཞིགmixed各各;一一不同藏文以並列加分配式表達漢文“別別”的分別/個別義。high兩種藏文形式共同承擔漢文“別別”的分配與差別語義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架;以後接解釋對象。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂……
引稱框架
*ity uktau

edge-0978

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬喻論師欲令前念燻於後念,為遮彼故,說言二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
1譬喻2論師欲令3前念4燻於5後念67為遮彼故89說言10二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
藏文
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་པ་དེ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་前剎那、前念 · *pūrvakṣaṇa2ལས་3སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་後剎那、後念 · *uttarakṣaṇa4འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་5ཞེས་བྱ་བ་所謂、說是 · *iti6དཔེས་以譬喻、由譬喻 · *dṛṣṭāntena7བསྟན་པ་8དེ་彼、那個 · *tat9དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།為破斥之故、為遮止之故 · *pratiṣedhārtham
爲了破斥“後剎那從前剎那生起”這一由譬喻所顯示的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
前念སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་terminological前剎那、前念*pūrvakṣaṇahighs1漢文“前念”與藏文“前剎那”義位明確對應。
後念སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་terminological後剎那、後念*uttarakṣaṇahighs1“後念”與“後剎那”是常見對應。
前念燻於後念སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed後剎那從前剎那生起藏文以離格“ལས”表來源起點,顯示前後唸的因起關係;與漢文“燻於”非字面相同而屬義近對應。*pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyatemediums1兩者都表前後念之相續因起,但漢文作“燻”,藏文作“生起”。
說言ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、說是藏文為引語框架與名物化表達,對應漢文“說言”。*itihighs1二者都用於引出所說內容。
譬喻དཔེས་mixed以譬喻、由譬喻藏文帶工具格“ས”,表“由譬喻、以譬喻”。*dṛṣṭāntenahighs2“譬喻”與“དཔེ”對應明確。
དེ་grammatical彼、那個均為指示代詞,指前述由譬喻所示之說。*tatmediums2指示代詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
為遮彼故དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།grammatical為破斥之故、為遮止之故藏文為目的式結構,“ཕྱིར”明示目的;與漢文“為…故”相當。*pratiṣedhārthamhighs3目的義與“遮/斥”之否定功能均明確相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬喻論師དཔེས་བསྟན་པ་དེ་mixed那個由譬喻所示者藏文未直譯“論師”,而轉為“由譬喻所示的那個說法”。*dṛṣṭāntena darśitaṃ tatlows2漢文主體為“譬喻論師”,藏文則偏重其所立之說。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述內容作定語,修飾“由譬喻所示的那個”;末尾“爲破斥之故”表目的。
s1quoted_term
སྐད་ཅིག་མ་ སྔ་མ་ལས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“後剎那從前剎那生”
被稱爲如此
*pūrvakṣaṇād uttarakṣaṇa utpatsyata iti
s2content_phrase
དཔེས་བསྟན་པ་དེ་
那由譬喻所示者
譬喻所說明的那個
*dṛṣṭāntena darśitaṃ tat
s3frame
དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲破斥之故
爲了反駁
*pratiṣedhārtham

edge-0968

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若謂此識種類如是,雖不相應,然同識類亦得相燻。
12謂此識3種類4如是,雖不相應,然同5識類6亦得相燻。
藏文
རིགས་ལ་བྱ་ན་གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །
1རིགས་類、種類、同類 · *jāti2ལ་3བྱ་ན་若作、若說、若安立 · *kriyeta cet4གཞན་དུ་ཐལ་ཏེ །
那麼若就同類而說,便會有別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種類རིགས་ལ་mixed於種類;就種類而言藏文帶格助詞 ལ་,表示對象/處所義,漢文對應核心名詞爲“種類”。*jātauhighs1“種類”與藏文“རིགས”義項穩定對應,且直解析已明示“於種類”。
識類རིགས་terminological類、種類、同類漢文作複合詞“識類”中的“類”,藏文僅保留“類/種姓”義核。*jātimediums1兩者都涉及“類/種類”概念,但漢文限定爲“識類”,藏文未顯出“識”。
若謂བྱ་ན་grammatical若作、若說、若安立藏文爲動詞條件式,構成假設框架;與漢文“若謂”在句法功能上相當。*kriyeta cethighs2直解析明確標爲“若作”,與漢文“若謂”同屬條件性設說框架。
若謂此識種類如是རིགས་ལ་བྱ་ན་mixed若就種類而說;若從種類方面安立藏文由名詞短語加條件式組成,整體對應漢文前段的設說結構,但漢文含“此識”“如是”等成分,信息更繁。*jātau kriyeta cetmediums1, s2整體句法框架相合,但漢文前段語義較擴展,非逐詞嚴整對譯。
ན་grammatical若、如果藏文條件助詞,標記假設關係。mediums2條件助詞功能清楚,和漢文“若”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句加結果句。
s1case_marked_phrase
རིགས་ལ་
於種類
種類+於
*jātau
s2frame
བྱ་ན་
若作
作+若
*kriyeta cet
s3modifier
གཞན་དུ་
成別異
他異地
*anyathā
s4predicate
ཐལ་ཏེ །
會導出
推出、落成
*prasaṅgaḥ

edge-0970

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若二種子唯有生因,此因既壞果即應滅,應無少時相續住義。 若謂剎那展轉相續,前念為因後念隨轉,是則後邊不應都滅,由此決定應有引因。 此二種子,譬如放弦彎弓為因,箭不墮落遠有所至。
1若二種子唯有生因,此因既壞果即應滅,應無少時相續住義。2若謂3剎那4展轉相續5,前念為因後念6隨轉7,是則後邊不應都滅,由此決定應有引因。 此二種子,譬如放弦彎弓為因,箭不墮落遠有所至。
藏文
གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
1གལ་ཏེ་若;假使 · *yadi2སྐད་ཅིག་མ་剎那;瞬間 · *kṣaṇa3གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་從一個到另一個;可理解爲前後兩念/兩剎那 · *ekasmāt ... ekasmin4འཇུག་པར་འགྱུར་轉入;隨此前行而轉 · *praviśet5ན།
若是從一剎那轉入另一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若謂གལ་ཏེ་grammatical若;假使條件連詞,對應漢文設問/假設語氣中的“若謂”。*yadihighs1藏文直解析明確爲條件連詞,和漢文“若謂”中的假設功能相應。
剎那སྐད་ཅིག་མ་terminological剎那;瞬間*kṣaṇahighs2佛教術語對應穩定,漢藏語義完全一致。
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་mixed從一個到另一個;可理解爲前後兩念/兩剎那藏文以起點格“ནས”與趨向“ཏུ”表達從前項到後項的過渡關係。*ekasmāt ... ekasminmediums2漢文明說“前念後念”,藏文作“一至另一”,語義相近但表達層級不同。
展轉相續སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན།mixed從一剎那轉入另一剎那;輾轉相續藏文以“從一剎那到另一剎那+將進入”具體化漢文“展轉相續”的動態過程。*ekasmāt kṣaṇād ekasmin praviśethighs2, s3整句核心義都在說明剎那間的遞轉相續,漢藏對應關係清楚。
隨轉འཇུག་པར་འགྱུར་mixed轉入;隨此前行而轉藏文爲動詞名物化結構加“'gyur”表示將成/轉入,語義上接近“隨轉”。*praviśetmediums3兩者都表達由此前項轉至後項,但漢文“隨轉”含因續義,藏文更偏“進入”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;先設“若”,後說“從一剎那到另一剎那將進入”。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設連詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་
從一剎那到另一剎那
時間起點與趨向
*ekasmāt kṣaṇād ekasmin
s3predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ན།
將進入
動詞述謂
*praviśet

edge-0972

block T01R0024 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯此義故,引《中邊分別論》頌為阿笈摩。 如是二識更互為緣,如《阿毘達磨大乘經》中說伽他曰:
12顯此義3故,4引《中邊分別論》頌56阿笈摩7。 如是二識更互為緣,如《8阿毘達磨9大乘經》中1011伽他曰:
藏文
དོན་དེ་ཉིད་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་མངོན་པའི་ལུང་གིས་བསྟན་ཏེ།
1དོན་དེ་ཉིད་這一義;彼義本身 · *sa evārthaḥ2དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་《中邊分別》之偈頌 · *Madhyāntavibhāga-kārikā3དང་4མངོན་པའི་ལུང་གིས་以阿毗達磨之教證/聖教 · *abhidharmāgamena5བསྟན་ཏེ།開示;宣說 · *deśitaḥ
這一義已由《中邊分別論》的偈頌和《阿毗達磨》的教證開示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་དེ་ཉིད་terminological這一義;彼義本身藏文作主題提出。*sa evārthaḥhighs1漢文“此義”與藏文“彼義本身”語義直接對應。
顯此義དོན་དེ་ཉིད་...བསྟན་ཏེ།mixed開示/顯示這一義漢文“顯”與藏文過去式謂語“已開示”對應,屬述謂層面的對應。*sa evārtho ... deśitaḥmediums1, s3雖句法不完全同形,但都表達“此義被開示/顯明”。
《中邊分別論》頌དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological《中邊分別》之偈頌藏文以“分別中與邊之偈頌”構成論名加文類名的組合。*Madhyāntavibhāga-kārikāhighs2論名與“頌/偈頌”兩部分在漢藏中都很明確。
阿笈摩ལུང་terminological教證;聖教;阿笈摩藏文“ལུང”常對譯 āgama/教證,此處與漢文“為阿笈摩”意義相近。*āgamamediums3漢文取“阿笈摩”音譯,藏文取義譯“教證/聖教”。
阿毘達磨མངོན་པ་terminological阿毗達磨;對法藏文爲固定佛典術語對譯。*abhidharmahighs3這是穩定的漢藏佛典術語對應。
བསྟན་ཏེ།grammatical開示;宣說藏文爲完成態連接式,表“已開示/說了而…”。*deśitaḥmediums3漢文“說”與藏文“已開示”在引教證語境中功能相近。
མངོན་པའི་ལུང་གིས་mixed以阿毗達磨之教證/聖教藏文“གིས”標工具格,表示憑藉阿毗達磨教證而開示。*abhidharmāgamenahighs3藏文完整表達“以阿毗達磨教證”,與漢文語義核心一致。
引《中邊分別論》頌དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་mixed援引《中邊分別》偈頌漢文明言“引”,藏文以並列施事/工具來源名詞短語體現所援引的文證。*Madhyāntavibhāga-kārikābhiś camediums2雖藏文未直出“引”,但偈頌作爲文證來源十分清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“其義”爲主題;後接兩項並列能施事,末尾過去式謂語“已開示”。
s1topic
དོན་དེ་ཉིད་
那一義本身
義-彼-即
*sa evārthaḥ
s2content_phrase
དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་
《中邊分別》偈頌及
中與邊-分別之-偈頌-與
*Madhyāntavibhāga-kārikābhiś ca
s3predicate
མངོན་པའི་ལུང་གིས་བསྟན་ཏེ།
由阿毗達磨教證開示
現法/阿毗達磨之-教證-以-已示
*abhidharmāgamena deśitaḥ

T01R0026:S001:A001

block T01R0026 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是增上緣。
12增上緣3
藏文
གཉིས་པ་ལ་ནི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
1གཉིས་པ་ལ་ནི་2བདག་པོའི་རྐྱེན主宰之緣;增上緣 · *adhipatipratyayaḥ34ཏེ說明、斷定語氣5
第二是增上緣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上緣བདག་པོའི་རྐྱེནterminological主宰之緣;增上緣藏文以屬格འི連接“主宰/增上”與“緣”,構成術語。*adhipatipratyayaḥhighs2漢文術語“增上緣”與藏文標準對應“བདག་པོའི་རྐྱེན”一致,且有直解析與梵文重構支持。
是增上緣བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེmixed(其)即爲增上緣藏文爲名詞謂語句,末尾ཏེ帶說明、斷定語氣,對應漢文“是”加術語謂語的整體判斷結構。*adhipatipratyayaḥhighs2整段謂語功能完全對應漢文判斷句“是增上緣”。
ཏེgrammatical說明、斷定語氣漢文以系詞“是”表判斷;藏文無獨立系詞,以名詞謂語加ཏེ收束說明、斷定語氣,功能近似而非完全對詞對應。mediums2兩者都承擔判斷/斷定功能,但句法實現方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題框架加判斷句;以前段設“第二者”,後段說明其名爲“增上緣”。
s1frame
གཉིས་པ་ལ་ནི་
至於第二者
第二-於-則
*dvitīye tu
s2predicate
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏེ།
是增上緣
主宰之緣
*adhipatipratyayaḥ

edge-0984

block T01R0027 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有餘師執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性。
1復有餘師2執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性3
藏文
གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་分別說者;分別說部師 · *vaibhāṣika / *vibhajyavādin3འདས་པ་過去 · *atīta4ཡོད་པ་ཉིད་實有性;真實存在之性 · *astitva / *bhāva5དུ་6འདོད་པས་主張;欲許 · *manyate / *abhyupagacchati7དེའི་ཕྱིར་因此;由是故 · *tasmāt8འདས་པ་ལས་從過去 · *atītāt9འབྱུང་ངོ་生起;發生 · *utpadyate10ཞེ་ན།若說;如言 · *iti cet
如果說分別說部主張過去實有,因此從過去中可以生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異論師བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་terminological分別說者;分別說部師*vaibhāṣika / *vibhajyavādinmediums2藏文爲明確宗派名,漢文“異論師”較泛,語義相關但不完全等值。
過去འདས་པ་terminological過去*atītahighs2, s3時間範疇詞對應明確,且在藏文中重複出現。
有體ཡོད་པ་ཉིད་དུ་terminological作爲實有;具有真實存在性藏文以“ཉིད་དུ”加強“正是、作爲……本身”的斷定。*astitvena / *sattvenahighs2“有體”與“實有”語義高度貼合,藏文強調實在存在。
實有性ཡོད་པ་ཉིད་terminological實有性;真實存在之性*astitva / *bhāvahighs2漢文“實有性”與藏文“存在本身”在論義上相當。
執彼有體,謂異論師欲令過去是實有性འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་mixed主張過去是實有藏文“འདོད་པས”是名物化動詞加施事/依據格,表“由於主張……”。*atītam astitvena manyatemediums2整體論旨一致,但漢文表述較曲折,藏文更直接說“主張過去實有”。
欲令འདོད་པས་mixed主張;欲許藏文爲動詞“欲、認可、主張”的名物化加格形式。*manyate / *abhyupagacchatimediums2漢文“欲令”與藏文“主張、認可”功能接近,但詞面不完全重合。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此;由是故因果連接語。*tasmāthighs3因果連接功能非常明確。
འདས་པ་ལས་mixed從過去藏文“ལས”表示從離格,表來源或起點。*atītāthighs3語義與格功能對應清楚。
འབྱུང་ངོ་mixed生起;發生藏文句末“ངོ”帶斷定語氣。*utpadyatehighs3謂語動詞義項穩定,對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེ་ན།grammatical若說;如言藏文爲引語/設問收束格式;與漢文單獨“謂”僅部分對應。*iti cetlows4功能上都涉引語提示,但漢文並無完整“若說”形式。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設句;以前段所執爲因,後段爲結論,引語以“若說”收束。
s1frame
གལ་ཏེ་
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་འདས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པས་
毗婆沙師認爲過去實有
由主張過去實有者
*vaibhāṣikaḥ atītam astitvenaivābhyupagacchati / vaibhāṣikasyaivamabhyupagamāt
s3predicate
དེའི་ཕྱིར་འདས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་
因此從過去生起
故從過去出
*tasmād atītād utpadyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
如言
*iti cet

edge-0985

block T01R0027 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然過去能詮所詮不可得。 所以者何? 若法是實有,云何名過去?
12過去3能詮4所詮5不可得67所以者何8? 若法是實有,9云何名過去10
藏文
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
1དེ་དག་གི་2འདས་པ་過去;已逝者 · *atīta3ཞེས་བྱ་བ་稱爲;所謂 · *ity ucyate4ནི་5བརྗོད་པས་由言說;能詮 · *abhidhānena6བརྗོད་པར་བྱ་བ་所說者;所詮 · *abhidheya7ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་8དེ་ནས་於是;由此;那麼 · *tataḥ9འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།這所謂“過去”是什麼;如何稱爲過去 · *idaṃ atītam iti yad ucyate kiṃ tat
那麼,他們所說的“過去”,由於以言說並不能成立爲所說之義,因此,這裏所謂“過去”究竟是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
過去འདས་པ་terminological過去;已逝者*atītahighs1, s4核心術語直接對應,漢藏都反覆出現。
名過去འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་mixed稱爲“過去”;所謂過去含引稱/命名結構;ཞེས་བྱ་བ 爲“稱作、所謂”。*atītam ity ucyatehighs1, s4漢文“名”與藏文引稱結構功能一致。
能詮བརྗོད་པས་mixed由言說;能詮藏文爲工具格,表示“以言說、由言說”。*abhidhānenahighs2直解析已明示對當“由能詮/以言說”。
所詮བརྗོད་པར་བྱ་བ་terminological所說者;所詮*abhidheyahighs3藏文直譯“應被說者”,與“所詮”相合。
所詮不可得བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་mixed不能成立爲所詮性;不成爲所說對象藏文以 -ཉིད་དུ 表“作爲……性”,末尾 -པས 帶理由色彩。*abhidheyatvena na siddhamhighs3對應整句核心論證:無法成立爲所詮。
不可得མི་འགྲུབ་པ་terminological不成立;不可得*na siddhamediums3漢文“不可得”與藏文“不成立”義近,屬論證語彙對當。
云何名過去འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།mixed這所謂“過去”是什麼;如何稱爲過去藏文用系詞疑問句“此所謂過去是什麼”表達反詰。*idaṃ atītam iti yad ucyate kiṃ tathighs4兩邊都是否定實有後追問“何以名爲過去”。
所以者何དེ་ནས་grammatical於是;由此;那麼藏文爲承接轉折標記,不完全等同漢文設問格式,但承擔推進論證功能。*tataḥmediums4雖不逐字對應,但在句法推進上相近。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲;所謂引稱/名物化格式,常用於術語命名。*ity ucyatemediums1, s4是整句中最明確的命名語法對應。;單字語法項,降為中置信。
過去能詮所詮འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་mixed所謂“過去”在能詮與所詮層面藏文展開爲題起加工具格與所詮結構,顯化漢文壓縮表達。*atītam ity ucyate; abhidhānenābhidheya-mediums1, s2, s3漢文壓縮、藏文展開,但論題結構可相互印證。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題起句;中間爲理由句;末句發問。
s1topic
དེ་དག་གི་ འདས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂彼等之過去
彼等的“過去”
*teṣām atītam ity ucyate
s2case_marked_phrase
བརྗོད་པས་
由能詮
以言說
*abhidhānena
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྲུབ་པས་
不成所詮性故
不成立爲所說者
*abhidheyatvena na siddham
s4predicate
དེ་ནས་ འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན།
那麼此過去爲何
於是此“過去”是什麼
*tata idaṃ atītam iti yad ucyate, kiṃ tat

edge-0979

block T01R0027 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故從彼異熟果生,不應道理,燻習無故。
1是故2從彼異熟果生34不應道理56燻習7無故。
藏文
ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
1ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་凡有已生異熟果的法 · *yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyate2དེ་ནི་彼;該者則 · *sa tu3བག་ཆགས་燻習;習氣薰染 · *vāsanā4མེད་པས་5མ་ཡིན་ནོ།不是;不成立 · *na6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
凡是有異熟果生起的法,都不是沒有燻習的。 關於所謂“眼識”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異熟果རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་terminological異熟之果藏文以屬格འི連接“異熟”與“果”。*vipākaphalahighs1漢藏語義與構擬梵文一致,為標準術語對應。
異熟果生རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་mixed異熟果已生藏文以完成性/名物化形式སྐྱེས་པ表“生起、已生”。*vipākaphalaṃ jātaṃhighs1對應漢文核心判準“異熟果生”,且藏文直解析明確支持。
དེ་ནི་grammatical彼;該者則藏文以དེ承接前段內容,ནི為題記/提示成分。*sa tumediums2漢文“彼”與藏文指示承接成分對應明確。;單字語法項,降為中置信。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習;習氣薰染*vāsanāhighs3為唯識論常見固定術語,漢藏對應穩定。
燻習無བག་ཆགས་མེད་པ་mixed沒有燻習藏文以名物化否定結構表“無燻習者/無燻習”。*vāsanā-rahitahighs3漢文“燻習無”與藏文“燻習-無”結構直接對應。
燻習無故བག་ཆགས་མེད་པས་grammatical由於沒有燻習藏文以工具格/理由格ས表原因,對應漢文“故”。highs3“故”與藏文格助詞ས所表原因義對應清楚。
不應道理མ་ཡིན་ནོ།mixed不是;不成立藏文是否定系詞加句末斷定語氣,漢文作論理性否定“不可成立/不應理”。*namediums3語義上皆是否定判斷,但漢文帶“應理”之論證色彩,非逐詞等值。
從彼異熟果生ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་mixed凡有已生異熟果的法屬一對多擴展對應;藏文明說“有已生異熟果之法”,較漢文展開為關係分句。*yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyatemediums1兩者共享“異熟果生”核心語義,但藏文增出“法”“有”等成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段相對分句舉“有已生異熟果之法”,後段以“彼”承接並作否定判斷。
s1content_phrase
ཆོས་གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ཡོད་པ་
凡有已生異熟果的法
法-凡何-異熟之果-已生-有
*yo dharmo vipākaphalaṃ jātaṃ vidyate
s2topic
དེ་ནི་
彼則
彼-題記
*sa tu
s3predicate
བག་ཆགས་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ།
並非無燻習
燻習-無-者/性-不是
*na vāsanā-rahitaḥ

edge-0980

block T01R0027 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此眼識者謂與貪等俱生眼識所有燻習亦不成就者,謂彼燻習尚不成就,何況從彼後時眼識與貪俱生而當得成?
1又此2眼識3者謂4與貪等俱生5眼識所有6燻習78不成就者,謂910燻習尚不成就,何況11從彼12後時眼識與貪俱生而當得成?
藏文
རེ་ཞིག་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བག་ཆགས་ཇི་ལྟར་རིགས།
1རེ་ཞིག་姑且說、且說 · *tāvat2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna3འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་4དེ་ལ་於彼、對於那個 · *tasmin5ཡང་亦、也 · *api6བག་ཆགས་燻習、習氣 · *vāsanā7མི་རུང་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་8ལས་སྐྱེས་པ་從彼所生、由彼而生9དེ་ལ་བག་ཆགས་10ཇི་ལྟར་རིགས།怎麼會合理、何得成立
且說,眼識與貪慾等俱起時,於彼也不應有燻習。 從眼識所生的那個,於其中燻習怎麼會合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又此རེ་ཞིག་grammatical姑且說、且說句首框架成分,用於引出論述。*tāvathighs1與直解析 frame 段完全對應。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文爲屬格結構“眼之識”。*cakṣurvijñānahighs2佛典術語對應穩定。
貪等འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་terminological貪等、貪慾等藏文以“……等”表示列舉範圍。*rāgādihighs2核心煩惱術語及“等”結構都清楚。
與貪等俱生འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་mixed與貪等同時生起藏文爲伴隨結構加名物化動詞,構成“與……俱生”短語。*rāgādibhiḥ saha sahotpadyamānahighs2整組謂語義與語法形式都較吻合。
與貪等俱生眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་terminological與貪等俱生之眼識藏文將“眼識”與“俱生”連成整體名詞性短語。*cakṣurvijñānaṃ rāgādibhiḥ saha sahotpadyamānahighs2漢文複合術語與藏文整段完全平行。
དེ་ལ་grammatical於彼、對於那個藏文以指示詞加處格/對象格表示“於彼”。*tasminmediums2指代和格功能都明確。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical亦、也附加/遞進助詞。*apimediums2典型虛詞對譯。;單字語法項,降為中置信。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習、習氣唯識語境中的關鍵術語。*vāsanāhighs3術語對應非常穩定。
亦不成就བག་ཆགས་མི་རུང་mixed也不應成立、不合理漢文“成就”與藏文“應/合理”並非字面對等,但在論證功能上都表示否定成立。mediums3語義接近而措辭不完全同構。
ཇི་ལྟར་རིགས།grammatical怎麼會合理、何得成立反詰式結句;漢文較展開,藏文較凝縮。medium兩者都承擔反詰否定成立的句法功能。
從彼ལས་སྐྱེས་པ་mixed從彼所生、由彼而生藏文明確含“從……生起”義,漢文只保留“從彼”及後續生成語義。medium義項相關,但漢藏表達層級不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架+於彼亦+否定謂語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且說
*tāvat
s2case_marked_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་ སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཡང་
於彼與貪等俱生之眼識亦
眼識-與貪等-俱生-於彼亦
*cakṣurvijñānaṃ rāgādibhiḥ saha sahotpadyamāne tasminn api
s3predicate
བག་ཆགས་མི་རུང་སྟེ།
燻習不應
燻習-不適當
*vāsanā na yuktā

edge-0982

block T01R0027 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然此燻習不住貪中者,謂眼識燻習在貪欲中不應道理。
123燻習4不住貪中者5,謂6眼識7燻習8在貪欲中不應道理9
藏文
རེ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ནི་ མི་རིགས་ཏེ།
1རེ་ཞིག་姑且;暫且作爲語篇框架 · *tāvat2འདོད་ཆགས་ལ་於貪慾中;就貪慾而言 · *rāge3ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ眼識 · *cakṣurvijñāna5འི་6བག་ཆགས燻習;習氣所燻成之潛勢 · *vāsanā7་ནི་8མི་རིགས་ཏེ།不合理;不應理 · *na yuktaṃ
且說,也不是在貪慾之上。 因爲在貪慾上安立眼識的燻習,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རེ་ཞིག་grammatical姑且;暫且作爲語篇框架藏文爲句首框架詞,漢文“然”在此亦起轉承提示作用,語氣功能近似但不完全等值。*tāvatmediums1主要依據直解析段 s1 的語篇框架功能對應。
འདོད་ཆགས་ལ་mixed於貪慾中;就貪慾而言藏文以 ལ 表對象/範圍,相當於漢文“於……中”的範圍標記。*rāgehighs2“貪欲”與藏文 འདོད་ཆགས 對應明確,兼帶處所/範圍語法。
不住貪中者འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非在貪慾中漢文用“住”表處在其中;藏文用“X la ni ma yin te”作否定判定,語義上對應“非在X中”。*na rāgemediums2, s3句義對應穩固,但漢藏表達方式不同:漢偏動態,藏偏判定。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological眼識藏文以屬格“མིག་གི”修飾“識”。*cakṣurvijñānahigh典型唯識術語,對應非常穩定。
燻習བག་ཆགསterminological燻習;習氣所燻成之潛勢*vāsanāhigh漢文“燻習”與藏文 བག་ཆགས 爲常見固定術語對應。
眼識燻習མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགསterminological眼識的燻習藏文以屬格 -འི 連接“眼識”與“燻習”。*cakṣurvijñāna-vāsanāhigh整組在漢藏中結構與義項都高度吻合。
不應道理མི་རིགས་ཏེ།mixed不合理;不應理藏文謂語“མི་རིགས”表不合道理,兼具詞彙義與判斷功能。*na yuktaṃhigh語義完全對應,且是論書中常見判斷語。
在貪欲中不應道理འདོད་ཆགས་ལ་… མི་རིགས་ཏེ།mixed在貪慾中安立……是不合理的藏文以前置範圍短語“འདོད་ཆགས་ལ”限定判斷“མི་རིགས”。medium屬於跨短語對應,整體論證關係清楚,但非單一緊密詞組。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“暫且”作語篇框架;“貪慾+la ni”作判定範圍;“ma yin te”是否定系詞謂語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫且
姑且;暫時
*tāvat
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་ནི་
於貪慾
貪慾+範圍提示
*rāge tu
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
否定判定
*na bhavati

edge-0986

block T01R0027 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故? 由彼貪欲依眼識故。
1何以故23由彼貪欲依眼識故4
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
1གང་གི་ཕྱིར་因何;因爲 · *yasmāt2འདོད་ཆགས་貪慾;染著 · *rāga3ནི་4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna5ལ་བརྟེན་6པའི་ཕྱིར་由於……之故 · *-tvāt7དང་།
因爲貪慾是依於眼識的緣故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因何;因爲兩者都作因由框架,漢文爲設問式引因,藏文爲固定因果引導語。*yasmātmediums1對應關係明確,但漢文帶設問語氣,藏文更直接作因由框架。
貪欲འདོད་ཆགས་terminological貪慾;染著*rāgahighs2佛教術語對當穩定,漢藏義項一致。
貪欲འདོད་ཆགས་ ནི་mixed貪慾(作題元提示)藏文以 ནི 標示題元,漢文無顯性題元助詞。*rāgaḥ tuhighs2詞義核心是“貪慾”,同時藏文保留明顯題元標記。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文直譯爲“眼之分別識”。*cakṣurvijñānahighs3是標準五識術語,對應非常穩固。
依眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་mixed依於眼識藏文以 ལ 表所依對象,བརྟེན་པ 表“依止、依靠”。*cakṣurvijñānāśrayahighs3漢文“依”與藏文“ལ་བརྟེན་པ”結構和語義均相合。
པའི་ཕྱིར་grammatical由於……之故藏文以前行動詞名物化後接 ཕྱིར 構成原因表達,漢文“故”表結果性因由。*-tvātmediums3兩者都承擔因由說明功能,句法位置也一致。;單字語法項,降為中置信。
由彼貪欲依眼識故འདོད་ཆགས་ ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་mixed因爲貪慾依於眼識整體爲因果說明句;藏文以題元“貪慾”加依止理由句構成。*rāgaś cakṣurvijñānāśrayatvāthighs2, s3整句層面的核心語義與直解析重建梵文高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因果框架;以“貪慾”爲題元,後接依止眼識的理由句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由框架
*yasmāt
s2topic
འདོད་ཆགས་ ནི་
貪慾
主題提示
*rāgaḥ tu
s3predicate
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང་།
依於眼識之故
依止理由
*cakṣurvijñānāśrayatvāt ca

edge-0990

block T01R0027 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不堅住故亦不得住所餘識中者,謂此燻習不得在於耳等識中。 何以故? 以彼諸識所依別故。
1不堅住故2亦不得住3所餘識中4者,謂5此燻習不得在於6耳等識中7。 何以故? 以彼諸識所依別故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་其他諸識中/於其他識 · *anyeṣu vijñāneṣu2ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་也不是/也不得住於 · *na cāpi3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/所說者 · *ity uktaṃ tu4རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་耳識 · *śrotravijñāna5ལ་སོགས་པ་等、諸如此類 · *ādi6ལ་སྟེ།
所謂“也不是在其他識之上”,就是指耳識等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所餘識中རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་terminological其他諸識中/於其他識藏文以ལ表示處所/對象範圍,對應漢文“中”。*anyeṣu vijñāneṣuhighs1“餘識”與“其他識”語義完全對應,且處所義明確。
亦不得住ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་mixed也不是/也不得住於藏文爲否定系表結構,漢文爲“亦不得住”;語義對應但句法不完全同形。*na cāpimediums1兩者都表達對前項的附加否定,但漢文含“住”義更明。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/所說者爲引述語名物化並設爲話題的框架成分。*ity uktaṃ tuhighs1漢文“者,謂”與藏文引語名詞化話題結構功能相當。
耳等識中རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་terminological耳識等中/於耳識等藏文“X la sogs pa la”表示“於X等之中/範圍內”。*śrotravijñānādiṣuhighs2“耳等識”與“耳識等”對應清楚,且處所範圍義一致。
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological耳識藏文以前項屬格“耳之”修飾“識”。*śrotravijñānahighs2標準術語對應穩定。
ལ་སོགས་པ་grammatical等、諸如此類列舉後續項的範圍標記。*ādimediums2漢藏均爲典型的列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical於、在……中藏文單一格助詞ལ兼表對象與處所範圍,對應漢文“在於…中”。*-eṣumediums1, s2句內多次以ལ落實處所/對象義,對應漢文介詞結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引述語作話題,後段以“la ste”指明所指範圍。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“其他識中也不是”這句
引述語作題
*yad uktaṃ "na cānyeṣu vijñāneṣv api" iti
s2predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་སྟེ།
是指耳識等
指向範圍
*tat śrotravijñānādiṣu veditavyam

edge-0992

block T01R0027 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦復不得住自體中者,謂此眼識亦復不得燻習眼識,無二眼識俱時起故。 以無二故,決定無有俱生滅義。 由此道理,是故眼識定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
1亦復2不得3住自體中4者,567眼識8亦復不得燻習眼識,無二眼識俱時起故。 以無二故,決定無有俱生滅義。 由此道理,是故眼識定不應為貪等煩惱及隨煩惱之所燻習,亦非眼識眼識所燻。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེས་ན་བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་བག་ཆགས་
1དེ་བཞིན་དུ་同樣、亦復 · *tathā2ཡིད་意 · *manas3ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་4གནས་住、處、依處 · *sthāna5ནི་ཡིད་6ཅེས་བྱ་བའི所謂、名爲 · *ity ucyate7་བར་དུ་སྟེ། འདི་ལྟར་8དེས་ན་因此、故 · *tena9བསྐལ་པའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་གཞན་དག་ལ་གཞན་དག་གི་10བག་ཆགས་燻習、習氣、薰染痕跡 · *vāsanā
同樣,直到所謂“意識的依處是意”爲止。 如此,因此由於只是各自的依處,在其他之上有其他的燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦復དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣、亦復藏文爲副詞性類比框架,功能上對應漢文承接與類同比況。*tathāhighs1現有直解析已明確對應“同樣地”。
住自體中གནས་mixed住、處、依處漢文爲動詞性“住於自身中”,藏文爲名詞“處、所依”;語義場相近但句法功能不同。*sthānamediums2住/處語義接近,但漢藏詞類和具體義位不完全同。
ཅེས་བྱ་བའིgrammatical所謂、名爲均作引稱或定義性說明框架。*ity ucyatemediums3漢“謂”與藏“稱爲”功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
ཡིད་terminological藏文處於“名爲意”的定義結構中。*manasmediums3藏文詞義明確,但漢文原句未直接出現“意”,屬局部跨句義場比附。
བག་ཆགས་terminological燻習、習氣、薰染痕跡藏文བག་ཆགས常對應習氣、燻習所成之餘習痕跡,與漢文“燻習”義域密切相關。*vāsanāmedium屬常見佛典術語對譯,但此句中漢藏結構不完全平行。
དེས་ན་grammatical因此、故均爲推論承接成分。*tenamedium連接功能一致,但未見於已編號segments。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་terminological識、某種識藏文明確是“意之識/意識”,與漢文“眼識”在前分支上不合,只有“識”這一核心術語可比。*manovijñānalows2兩邊都屬“識”類術語,但感官類別不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設同類框架,後舉“意識之所依”爲主題,並以“稱爲意的範圍”爲判定。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
類比框架
*tathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་
意識之所依
意-識-處
*manovijñānasya sthānaṃ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ།
到所謂“意”爲止
名爲意之範圍
*mana ity ucyate yāvat

edge-0994

block T01R0028 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復於後時世間識生,爾時若離阿賴耶識,彼諸燻習及所依止久已過去現無體故,應無種子而更得生。
1復於後時世間識生,爾時若離阿賴耶識,2彼諸燻習34所依止5久已過去現無體故,應無種子而更得生。
藏文
བག་ཆགས་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང་བཅས་པ་སྟེ།
1བག་ཆགས་དེ་彼習氣;彼燻習 · *tad-vāsanā2གནས་所依;住處;依止處 · *sthāna3དང་與、及4བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གནས་དང་བཅས་པ་སྟེ།
對於“彼習氣連同所依而住”這句話, 所謂“連同所依”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼諸燻習及所依止བག་ཆགས་དེ་གནས་དང་བཅས་ཏེ་mixed彼習氣連同所依藏文以“X + གནས་དང་བཅས་”表達“連同所依/與所依俱”的結構。*tad-vāsanā sthānena sahitāhighs1, s2整段對應關係由藏文直解析與構擬梵文直接支持。
彼諸燻習བག་ཆགས་དེ་terminological彼習氣;彼燻習藏文爲名詞短語,“དེ”示指“彼”。*tad-vāsanāhighs1漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས”是常見穩定對譯。
所依止གནས་terminological所依;住處;依止處此處藏文“གནས”在“གནས་དང་བཅས་”中作核心名詞,表示所依之處。*sthānamediums2語義相合,但藏文實際呈現於更大固定結構中。
དང་grammatical與、及兩者都承擔連接/並列或共隨關係;在藏文中與“བཅས”連用更明顯呈“與……俱”。mediums2屬於顯著語法性連接成分,對理解短語結構有價值。
及所依止གནས་དང་བཅས་ཏེ་mixed連同所依;與所依俱藏文“བཅས”帶有“具、連同”義,整體比單純並列更接近“及所依止”的依附性關係。*sthānena sahitāhighs2該短語正是藏文對漢文“及所依止”所作的結構化表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作論題框架;末尾以་ལ引出“對於……”。
s1content_phrase
བག་ཆགས་དེ་
該習氣
習氣,彼
*tad-vāsanā
s2modifier
གནས་དང་བཅས་ཏེ་
連同住處
與處俱
*sthānena sahitā
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是名爲,於
*iti vacane

edge-1005

block T01R0028 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中煩惱即是雜染,是故說名煩惱雜染。
1此中2煩惱3即是4雜染5,是故說名6煩惱雜染7
藏文
དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ལ་於彼;在此義中 · *tatra2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3ཉིད་ནི་4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་遍染污;雜染性 · *saṃkleśatvam5དེ།
其中,所謂“煩惱本身”,就是染污本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼;在此義中藏文以格助詞 ལ་ 表處所/範圍,對應漢文範圍框定語“此中”。*tatrahighs1直解析明確標爲範圍框架,漢藏語義一致。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs2佛典常見術語固定對應。
煩惱即是雜染ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།mixed煩惱性即是雜染性藏文以前題標記 ནི་ 提出主題,並以句末判斷成分 དེ 構成系表判斷,對應漢文“即是”。*kleśatvam eva saṃkleśatvamhighs2, s3整句結構與直解析重建梵文一致。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་mixed煩惱性;作爲主題提出的煩惱本身藏文含名詞化/本體化標記 ཉིད 與主題助詞 ནི་,較漢文單說“煩惱”語義更偏“煩惱性/煩惱本身”。*kleśatvammediums2漢文未明出“性”,但句義上與藏文主題項相當。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་terminological遍染污;雜染性藏文帶 ཉིད 表“雜染本身/雜染性”,比漢文單說“雜染”稍具體。*saṃkleśatvamhighs3由直解析與重建梵文可穩對應“雜染”。
即是ནི་…དེ།grammatical系表判斷:即是/就是藏文以主題標記 ནི་ 配合句末判斷成分 དེ 構成判斷句,對應漢文系詞結構“即是”。highs2, s3句法功能對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱雜染ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ / ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་terminological煩惱與雜染的同體關係;煩惱即雜染漢文後半“是故說名煩惱雜染”在藏句中未逐詞顯出,主要由前半判斷句表達其名義關係。lows2, s3漢文後段爲總結命名,藏文僅以前段判斷義涵攝。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”爲範圍;“煩惱性”爲主題;後段作判斷。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在此義中
*tatra
s2topic
ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་
煩惱性
作爲主題提出
*kleśatvam
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དེ།
即遍染污性
判斷說明
*saṃkleśatvam eva

edge-1007

block T01R0029 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何為業雜染不成?
1云何23業雜染4不成5
藏文
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་業的染污;由業相關之染污 · *karmaṇaḥ saṃkleśaḥ2རྣམ་པ་གང་གིས་以何種方式;何種相 · *yenākāreṇa3མི་རུང་བ་不合理;不成立;不應理 · *anupapanna4དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
應當證明:由業所成的染污,在何種情形下也是不合理的。 若問:爲何不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
業雜染ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological業的染污;由業相關之染污藏文以屬格ཀྱི་連接“業”與“染污”。*karmaṇaḥ saṃkleśaḥhighs1與直解析對齊明確,核心術語對應穩定。
云何རྣམ་པ་གང་གིས་grammatical以何種方式;何種相藏文以疑問詞加工具格表達“以何種方式/就何種相”。*yenākāreṇahighs2漢文疑問方式詞與藏文疑問工具格結構相當。
不成མི་རུང་བ་mixed不合理;不成立;不應理藏文是否定加名物化形式,作邏輯謂述成分。*anupapannahighs2漢文“不成”在論義語境中常對應“不應理/不成立”。
云何為業雜染不成ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་mixed業之染污在何種情形下不合理/不成立漢文整體問句,對應藏文題元加疑問方式述謂結構。*karmaṇaḥ saṃkleśo yenākāreṇānupapannaḥhighs1, s2整句核心命題與直解析重建梵文一致。
ཀྱི་grammatical的;屬格連接漢文“爲業雜染”中的聯繫關係,在藏文由屬格助詞明確表達。mediums1屬語關係明確,但漢文單字“為”功能較依上下文解釋。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置名詞短語爲題,後接“何種相不合理”,句末爲應當證成。
s1topic
ལས་ཀྱི་ ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
業的染污
業-屬格 + 染污
*karmaṇaḥ saṃkleśaḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་མི་རུང་བ་
何種相不合理
何種方式-以之-不適當
*yenākāreṇānupapannaḥ
s3predicate
དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།
應予證成
彼-應成立
*tat sādhayitavyam

edge-0996

block T01R0029 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為辯業雜染不得成因緣故,次問云何業雜染不成?
1為辯2業雜染3不得成因緣故,次問4云何5業雜染6不成7
藏文
མེད་ན་གང་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
1མེད་ན་若無;不存在時 · *asati2གང་ལ་於何處;在哪個所依 · *kasmin3བག་ཆགས་習氣;燻習殘留 · *vāsanā4འཇོག་པར་འགྱུར།將會被安置;會如何成立 · *nikṣipyeta
若不存在,則習氣將安置於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不成མེད་ན་mixed若無;不存在時藏文爲存在否定加條件助詞,漢文“不成”偏結果/成立義,屬近義對應而非字面等值。*asatimediums1兩者都表達否定成立/不存在的核心語義,但句法功能不完全一致。
云何གང་ལ་grammatical於何處;在哪個所依藏文以疑問詞加處所/對象格構成問句焦點,漢文“云何”是泛化的問法。*kasminhighs2疑問功能明確,對應關係主要由藏文直解析支撐。
云何འཇོག་པར་འགྱུར།grammatical將會被安置;會如何成立藏文以名物化動詞加འགྱུར表將然/可能,參與構成疑問句述謂;漢文“云何”則總攝問句語氣。*nikṣipyetamediums3雖非詞面對應,但都參與構成核心問句語勢。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何業雜染不成གང་ལ་བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།mixed於何處安置習氣漢文爲“云何……不成”的發問格式,藏文則落實爲“習氣將置於何處”的問句,屬句義層面的重述性對應。*kasmin vāsanā nikṣipyetalows2, s3整句對應關係已確認,但漢藏表述差異較大,只能作寬泛句義對應。
業雜染བག་ཆགས་terminological習氣;燻習殘留此處可能反映漢文“業雜染”與藏文“習氣”在論義上的關聯,而非嚴格逐詞對譯。*vāsanālows3藏文詞義清楚爲“習氣”,與漢文“業雜染”未必等值,但有可能指向同一論證語境中的染污留痕。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;先述“若無”,後問“習氣置於何處”。
s1frame
མེད་ན་
若無
不存在時
*asati
s2case_marked_phrase
གང་ལ་
於何處
在哪個所依
*kasmin
s3predicate
བག་ཆགས་འཇོག་པར་འགྱུར།
安置習氣
習氣會被置放
*vāsanā nikṣipyeta

edge-0580

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依染污故、時無斷故。
1依染污故23時無斷4故。
藏文
དུས་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དུས་རྟག་ཏུ་恆時、不間斷地 · *sarvadā2ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གནས་ཡིན་3པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於……之故 · *kāraṇāt
因爲它恆時是染污心所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
時無斷དུས་རྟག་ཏུ་grammatical恆時、不間斷地時間狀語;藏文以 ཏུ 構成副詞化時域範圍。*sarvadāhighs1漢文“時無斷”與藏文“恆時”語義直接對應。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་terminological有煩惱的、染污的藏文以“...ཅན”表示具足某性質,構成“具煩惱/染污”義。*sakleśahighs2“染污”與“具煩惱”是穩定的義項對應。
依染污故ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因爲處於染污/具煩惱狀態藏文以前接狀態述語名詞化“པའི”加“ཕྱིར་ཏེ”構成原因表達;漢文“故”亦表因由。*sakleśa-sthitaṃ bhavatīti kāraṇātmediums2, s3整體都表達“以染污爲因”,但漢文“依”與藏文狀態述語不完全同形。
པའི་ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲、由於……之故藏文爲名詞化後接原因結構,明確對應漢文句末“故”的因果功能。*kāraṇātmediums2, s3兩者都承擔顯性的原因連接功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間狀語加狀態述語,末尾以“因爲”成因說明。
s1frame
དུས་རྟག་ཏུ་
恆時
一直
*sarvadā
s2predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ཡིན་པའི་
處於有煩惱
煩惱具足而住、是
*sakleśa-sthitaṃ bhavati
s3connector
ཕྱིར་ཏེ།
因爲
由於
*kāraṇāt

edge-0564

block T01R0030 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂此意識貪等煩惱所染污意為所依止,緣生有境故是染污,即此為依名依染污。
1謂此234貪等5煩惱6所染污789所依10止,緣生有境故是染污,即此為依名依染污。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་གནས་ཏེ།
1ཡིད意;末那 · *manas2་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་3འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ貪等;以貪爲首等等 · *rāgādi4འི་5ཉོན་མོངས་པས་被煩惱所;爲煩惱所染6ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་有煩惱之意;染污之意 · *kliṣṭamanasaḥ7གནས依處;所依 · *āśraya89ཏེ།是;即
意識是被貪等煩惱所染污之末那的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識*manovijñānamhighs1漢文“意識”與藏文“意之識”完全對應。
貪等煩惱འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་mixed以貪等煩惱;貪等煩惱藏文帶工具格 -ས,整體表示“爲貪等煩惱所…/以貪等煩惱…”。*rāgādikleśaiḥhighs2術語核心“貪等煩惱”明確,對應且藏文兼具工具格語法功能。
貪等འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པterminological貪等;以貪爲首等等藏文“ལ་སོགས་པ”是“……等”固定結構。*rāgādihighs2“貪等”與“貪爲首等類”對應關係穩定。
所染污ཉོན་མོངས་པས་grammatical被煩惱所;爲煩惱所染漢文“所染污”在此主要由藏文工具格短語承擔被動/施事來源功能,未逐字顯出“染污”動詞。mediums2語義可由工具格短語推出,但不是字面逐詞對等。
染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་terminological有煩惱之意;染污之意藏文以“……ཅན”表“具有……者”,再用屬格修飾後項。*kliṣṭamanasaḥhighs3現代漢譯與重構梵文都支持“染污意/末那”之對應。
ཡིདterminological意;末那*manashighs3佛典術語固定對應。
為所依止གནས་ཏེ།mixed是依處;是所依藏文“གནས”本義爲住處、依處;句末“ཏེ”帶說明斷定作用。*āśrayaḥhighs4直解析明確釋爲“住處/依處”,與漢文“所依止”吻合。
所依གནསterminological依處;所依*āśrayahighs4核心名詞義項直接對應。
ཏེ།grammatical是;即漢文系判斷句,藏文以句末語氣連接成分“ཏེ”配合名詞謂語形成說明斷定。mediums4屬於句法層面對應,不是穩定實詞對譯。
གྱིgrammatical之;的藏文屬格助詞,連接“染污意”與後項“所依處”。highs3屬格功能清楚,對應漢文偏正結構中的“的/之”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主語“意識”;謂語“是……之所依/住處”;中段爲屬格與工具格連飾“染污意”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
被貪等煩惱
以貪等煩惱
*rāgādikleśaiḥ
s3modifier
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་
染污意的
有煩惱之意的
*kliṣṭamanasaḥ
s4predicate
གནས་ཏེ།
是所依
住處/依處
*āśrayaḥ

edge-0566

block T01R0030 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此和合識常無間斷,任業轉故。 意識所緣不可得故者,意識所緣明瞭可得,所謂諸法。 此和合識無有如是明瞭所緣,是故此識是意識性,不應道理。
1此和合識常無間斷,任業轉故。2意識3所緣4不可得故56,意識所緣7明瞭可得89所謂10諸法。 此和合識無有如是明瞭所緣,是故此識是意識性,不應道理。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་意識的所緣 · *manovijñānasyālambana2ལ་མི་དམིགས་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *ity ucyate4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意的識、意識 · *manovijñāna5ནི་དམིགས་པ་ལ་6ཉེ་བར་གནས་近住、貼近而住 · *samīpāvasthita7ཏེ།
所謂“不緣意識的所緣”,是說意的識乃是近住於所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意的識、意識藏文爲屬格加名詞性核心結構,對應漢文術語“意識”。*manovijñānahighs1, s2漢藏術語對應穩定,且在句中重複出現。
所緣དམིགས་པ་terminological所緣、認知對象藏文單獨作名詞,並可帶格助詞構成“於所緣”“意識之所緣”等結構。*ālambanahighs1, s3“所緣/དམིགས་པ”是常見穩定對譯。
意識所緣ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་terminological意識的所緣藏文以屬格連接“意識”與“所緣”,完整對應漢文偏正結構。*manovijñānasyālambanahighs1整組詞在漢藏兩邊都完整出現。
意識所緣不可得ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་mixed對意識之所緣不取/不緣;意識所緣不可得漢文“不可得”與藏文“མི་དམིགས”並非逐字等值,更接近“不取、不緣、不現見”之義,屬術語加謂語的混合對應。*manovijñānasyālambane nopalambhamediums1對應關係由直解析與構擬梵文支持,但漢文“不可得”與藏文動詞義位存在差異。
所謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名之爲藏文爲引稱名物化加主題標記,構成“所謂……”的提示框架。*ity ucyatehighs1這是典型引稱格式,對應清楚。
意識所緣དམིགས་པ་ལ་mixed於所緣、就所緣而言藏文以“ལ”標示依處/對象;漢文對應處主要落在“意識所緣”這一對象短語中,非完全逐詞對齊。*ālambanemediums3漢文有對應對象概念,但未顯式保留格關係。
ནི་grammatical主題提示、判斷停頓藏文“ནི”是主題標記;漢文“者”在此亦有提示論題、頓宕句勢的作用,但功能不完全重合。mediums1, s2都承擔句法提示作用,但不是固定一一對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
明瞭可得ཉེ་བར་གནས་mixed近住、貼近而住此處僅爲義位上的鬆散對應:漢文強調“明瞭可得”,藏文直陳“近住所緣”,並非嚴格同詞同義。*samīpāvasthitalows3句對已確認,但此處漢藏措辭差異較大,只能作弱對應參考。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引稱主題,後段以前置主題說明其義。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“不取意識所緣”
引稱語作主題
*manovijñānasyālambane nopalambha ity ucyate
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意意識
說明對象
*manovijñānaṃ hi
s3predicate
དམིགས་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
近住所緣
謂語說明
*ālambane samīpāvasthitam

edge-0572

block T01R0031 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此道理,如是諸識但應執受自所依根。
1由此道理2,如是3諸識4但應5執受6自所依7根。
藏文
དེས་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
1དེས་ན་因此、由此 · *tasmāt2གལ་ཏེ་若、假使 · *yadi3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་那些識、諸識 · *teṣāṃ vijñānānām4རང་རང་གི་གནས་各自的所依、各自住處 · *sva-svāśraya5བླངས་པར་གྱུར་取、攝受、已被取 · *upāttaḥ syāt6ལ།
所以,若那些識各自攝取了各自的住處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此道理དེས་ན་mixed因此、由此藏文爲承接立論的框架成分;漢文帶有“由此道理”之論證意味,語義較實。*tasmātmediums1兩者都起承接、推出下文的作用,但漢文較偏“依此道理”之義。
諸識རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་terminological那些識、諸識藏文含屬格標記་གི,句中作後續短語的領屬限定。*teṣāṃ vijñānānāmhighs3核心術語“識/རྣམ་པར་ཤེས་པ”對應明確。
自所依རང་རང་གི་གནས་terminological各自的所依、各自住處藏文以“各各之住處/所依”表達,語義近於所依處;未明出漢文“根”。*sva-svāśrayamediums4“所依”與གནས在此可通釋爲āśraya,但藏文不直接出現“根”。
執受བླངས་པར་གྱུར་mixed取、攝受、已被取藏文爲動詞“取”加名物化與趨成結構,呈已成/被取之態;漢文“執受”爲術語性較強。*upāttaḥ syātmediums4兩者共享“取受”義,但漢文術語色彩更強,藏文形態上帶條件完成意味。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical若、假使條件連接詞,對應明確;漢文原句無顯性“若”,但就藏文句法可視爲條件標記。*yadilows2僅藏文顯出條件詞,漢文對應位置不明,屬於跨句法補足式對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論,“若”引條件;後段說“那些識”的“各自所依”已被取。
s1frame
དེས་ན་
因此
承接立論
*tasmāt
s2connector
གལ་ཏེ་
條件
*yadi
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་
那些識的
屬格短語
*teṣāṃ vijñānānām
s4predicate
རང་རང་གི་གནས་བླངས་པར་གྱུར་ལ།
各自所依已被取
條件謂語
*sva-svāśraya upāttaḥ syāt

edge-0574

block T01R0031 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離異熟識,識與名色更互相依,譬如蘆束相依而轉,此亦不成。
12離異熟識34識與名色5更互相依67譬如蘆束8相依而轉910此亦不成11
藏文
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་非阿賴耶識的/離開異熟識的 · *alayavijñānād anya-3རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་識與名色 · *vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca4མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་如蘆束/如蘆舍般 · *naḍagṛhavat5གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་一個依於一個,互相依止 · *parasparam āśritya6པའི་ཚུལ་གྱིས་7འཇུག་པ་轉起,行轉 · *pravartate8གང་ཡིན་པ་9དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་這也不合理/不成立 · *tad apy ayuktam10ཞེས་བྱ་བ་ལ།
若說:如非阿賴耶識的識與名色,如束蘆一樣,以互相依止的方式而轉起,這也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
離異熟識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་mixed非阿賴耶識的/離開異熟識的藏文作“非……的”限定語,漢文作“離……”;義位相近但句法不完全同構。*alayavijñānād anya-mediums1對應同一前提條件,但漢藏在術語選詞與句法表達上有差異。
識與名色རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་terminological識與名色藏文以並列助詞 དང 連接諸項。*vijñānaṃ nāmarūpaṃ cahighs1漢藏兩邊核心術語完全對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānamediums1標準佛典術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
名色མིང་དང་གཟུགས་terminological名與色藏文直譯複合結構爲“名與色”。*nāmarūpahighs1漢文合成詞與藏文展開式爲常見固定對譯。
互相依གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་mixed一個依於一個,互相依止藏文以“X-ལ་ Y-བརྟེན་”顯出依附對象,兼具詞彙義與句法關係。*parasparam āśrityahighs2語義與結構都與“互相依”高度吻合。
更互相依གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་grammatical以互相依止的方式藏文用“པའི་ཚུལ་གྱིས”構成方式狀語,對應漢文“互相依”在句中的狀語功能。*parasparam āśritya prakāreṇahighs2主要對應句法功能層面的“以……方式”。
相依而轉བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་mixed依止而轉起/以依止方式而行藏文將“依止”名物化後作方式狀語,再以 འཇུག་པ 表“轉起、行轉”。*āśritya pravartatehighs2, s3完整保留“依止 + 轉起”的複合語義。
འཇུག་པ་terminological轉起,行轉藏文爲名物化動詞形式。*pravartatemediums3語義吻合,但漢文單字較簡略,藏文表達更完整。
此亦不成དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་mixed這也不合理/不成立ཡང 對應“亦”,མི་རུང་ངོ 爲否定判斷句式。*tad apy ayuktamhighs3判斷義與副詞“亦”都清楚對應。
ཡངgrammatical也、亦副詞性添加標記。*apimediums3語法副詞對譯穩定。;單字語法項,降為中置信。
不成མི་རུང་ངོ་grammatical不合理,不可成立藏文是否定述謂,句末 ངོ 帶斷定語氣。*ayuktamhighs3論證結論中的否定判斷對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如蘆束མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་mixed如蘆束/如蘆舍般藏文含比況標記 ལྟར;喻體具體詞形未穩。*naḍagṛhavatlows2比喻結構對應明確,但喻體詞面與漢文“蘆束”不完全貼合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉所說內容,中間以“互依之方式”作狀語,後以“不可”作判斷,末尾“……說法之中”作論題框架。
s1topic
ཇི་ལྟར་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་
如何說非阿賴耶識之識與名色
引出所論主項
*yathālayavijñānād anyad vijñānaṃ nāmarūpaṃ ca
s2case_marked_phrase
མདུང་ཁྱིམ་ལྟར་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་ པའི་ཚུལ་གྱིས་
如棚屋般互依的方式
方式狀語
*naḍagṛhavat parasparam āśritya prakāreṇa
s3predicate
འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་རུང་ངོ་
凡如此而起者也不合理
主判斷
*pravartate yad ucyate tad apy ayuktam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此說
引述框架
*iti ucyamāne

edge-0589

block T01R0031 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
識緣色者,謂羯邏藍。 若不說有阿賴耶識,何等名為名色緣識?
12緣色34,謂羯邏藍。 若不說有5阿賴耶識67何等名為名色緣識8
藏文
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་以名色爲緣 · *nāmarūpapratyayena2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna3ཞེས་བྱ་བ་稱爲、名之爲 · *ity ucyate4དེ་ལ།至於彼者、就此而言 · *tasmin5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識、藏識 · *ālaya-vijñāna6ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
至於所謂“以名色爲緣而有識”, 並不是別的,正是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名色緣識མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological以名色爲緣之識藏文以前置因緣短語限定“識”,構成完整術語性短語。highs1, s2漢文“名色緣識”與藏文“名色之緣-以 識”整體對應明確。
名色緣མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་mixed以名色爲緣藏文以工具格གྱིས表達“以……爲緣/由於……緣”。*nāmarūpapratyayenahighs1該段直解析已明確對應“以名色爲緣”。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲、名之爲藏文爲引語標記加名物化動詞,形成“所謂/名爲”框架。*ity ucyatehighs2漢文“名為”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་”是常見固定語法對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識、分別識*vijñānamediums2佛典術語常規對應,且本句中功能核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識、藏識*ālaya-vijñānahigh漢文與藏文均爲唯識學標準術語對譯。
དེ་ལ།grammatical至於彼者、就此而言藏文以論題框架“དེ་ལ”承接前述對象;與漢文句中提示論題的“者”功能近似。*tasminmediums3兩者都起到題元提示作用,但並非字面完全對等。
何等名為名色緣識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非別的,正是阿賴耶識此處爲跨語言釋義性對應:漢文以反問設難,藏文以否定他者的判斷句作答。medium句際功能相當,但表達方式差異較大,屬釋義層面對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置因緣短語限定“識”,末尾“德拉”作論述框架。
s1case_marked_phrase
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་
以名色爲緣
名色-之-緣-以
*nāmarūpapratyayena
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“識”
識-名爲者
*vijñānam ity ucyate yad
s3frame
དེ་ལ།
於彼
對那
*tasmin

edge-0591

block T01R0032 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離異熟識,已生有情識食不成。
1若離2異熟識3,已生有情4識食5不成6
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;意識/識別作用 · *vijñāna2གཞན་གྱི་3ཟས་སུ作為食;食物 · *āhāra45མི་རུང་不成;不應;不適合 · *na yuktaḥ6སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
所謂“其餘諸識不應成爲食”,這一點應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;意識/識別作用*vijñānamediums1漢文“識”與藏文標準對譯རྣམ་པར་ཤེས་པ་對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
識食ཟས་སུmixed作為食;食物藏文以名詞ཟས配作成/轉成標記སུ,表“作為食”。*āhāramediums1核心義項“食”相合,但漢文為複合詞,藏文顯示為名詞加格助詞。
不成མི་རུང་mixed不成;不應;不適合藏文是否定式動詞性表達,偏“不可/不應/不適合”。*na yuktaḥhighs1兩者都表否定可成立性,語義相當接近。
識食不成ཟས་སུ་མི་རུང་mixed不應成為食藏文整體為“作食+不適合”的述語結構。*āhāro na yuktaḥhighs1句內核心判斷在漢藏兩邊都集中表達“不可作食”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異熟識རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་terminological他識;其餘之識藏文明示“其他之識”之屬格結構,與漢文“異熟識”並非字面同譯,可能體現義釋或底本差異。*anyasya vijñānasyalows1藏文直譯爲“他識/餘識”,與漢文“異熟識”存在明顯差距,只能作低置信對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述內容,後段爲“此應說明”的謂語結構。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ ཟས་སུ་མི་རུང་སྟེ་
不適合作他識之食
他識之食-不宜
*anyasya vijñānasyāhāro na yuktaḥ
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
這一句應說明
如是所說-應闡明
*iti tad darśayitavyam

edge-0581

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中段食者,是能轉變,由轉變故饒益所依。
1此中2段食345是能轉變6,由轉變故饒益所依。
藏文
དེ་ལ་ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
1དེ་ལ་於彼;在此範圍中 · *tatra2ཁམ་གྱི་ ཟས་團食;段食 · *kabalīkārāhāra3ནི་話題提示4ཞུ་བར་གྱུར་པ་成已消化;轉成消化狀態 · *jīrṇo bhavati5ན་當……時/於……之際6སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་གང་གི་
其中,段食是指在已消化時, 當已消化時,屬於誰的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼;在此範圍中藏文以處所/對象格標示話題範圍,對應漢文框定範圍的“此中”。*tatrahighs1漢藏都作句首範圍設定,直對應明確。
段食ཁམ་གྱི་ ཟས་terminological團食;段食藏文爲定中結構,屬格連接“塊/團”與“食”。*kabalīkārāhārahighs2爲標準佛教術語,且直解析已給出對應梵語。
ནི་grammatical話題提示藏文以 ནི 作主題/提示助詞,對應漢文名詞後“者”的提舉作用。mediums2兩者都帶有提題功能,但並非完全詞彙對等。
轉變ཞུ་བར་གྱུར་པ་mixed成已消化;轉成消化狀態藏文由動詞“消化”加“變成”併名物化構成,語義上與漢文“轉變”相關,但偏向‘消化完成’。*jīrṇo bhavatimediums3語義核心都涉及變化,但藏文更具體爲“消化”而非泛指轉變。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是能轉變ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ།mixed是在已消化時;即成消化之時漢文作判斷說明,藏文則以名物化加時間標記 ན 和連接詞 སྟེ 構成時位性說明,句法功能並不完全一致。*jīrṇo bhavati yadālows3句對已對齊,但這一處漢藏表達角度差異較大,只能作寬對應。
ན་grammatical當……時/於……之際藏文此處的 ན 主要標時間從句,不宜強釋爲純因果;與漢文“故”僅屬弱對應的語法功能比較。lows3漢文因果義較強,藏文現段更像時間標記,僅可提示相關語法位置。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設範圍;以“段食”爲主題;後接“消化時”的時位結構。
s1frame
དེ་ལ་
在此
於彼
*tatra
s2topic
ཁམ་གྱི་ ཟས་ནི་
段食
團食者
*kabalīkārāhāraḥ
s3predicate
ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྟེ།
消化時
成已消化時
*jīrṇo bhavati yadā

edge-0582

block T01R0032 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
觸食者,是能取境,由暫能見色等境界,便令所依饒益生故。
1觸食2者,是3能取境4,由5暫能見6色等境界78便令所依饒益生9故。
藏文
རེག་པའི་ཟས་ནི་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྐྱེད་ པའོ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།
1རེག་པའི་ཟས་ནི་觸之食;觸食 · *sparśāhāra2ཡུལ境;對象;所緣境 · *viṣaya3་དང་ལྡན་པ་སྟེ།4གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས色等諸境 · *rūpādi-viṣayāḥ56མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས僅僅見到;唯由見而已 · *darśanamātreṇa78རྟེན་ལ་所依;依處 · *āśraya9ཕན་འདོགས་པ利益;饒益;施益10་སྐྱེད་ པའོ། ཡིད་ལ་སེམས་པའི་ཟས་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ན་སྟེ།
觸食,是與境相應的。 也就是說,僅僅見到色等諸境,就能生起對所依的利益。 意思食,是與思惟相應時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
觸食རེག་པའི་ཟས་ནི་terminological觸之食;觸食藏文以屬格“འི”連接“觸”與“食”,並以“ནི”標舉主題。*sparśāhārahighs1漢藏對應明確,且直解析已給出梵語重構。
能取境ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།mixed與境相應;具境藏文爲“與境具足”的表語結構,語義上對應漢文“能取境”。*viṣayayuktamediums2語義相當而非字面直譯,漢文偏作用義,藏文偏相應義。
ཡུལterminological境;對象;所緣境*viṣayamediums2佛典常見穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
色等境界གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམསterminological色等諸境藏文“ལ་སོགས་པའི”表示“等、以及其餘”,後接複數“རྣམས”。*rūpādi-viṣayāḥhigh對應關係清楚,屬標準列舉式術語表達。
暫能見མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིསmixed僅僅見到;唯由見而已藏文以“ཙམ་ཉིད”表“僅僅、只是”,再用“ཀྱིས”作工具/因由標記。*darśanamātreṇamedium漢文“暫”與藏文“僅僅”不完全同字面,但整體句義接近。
所依རྟེན་ལ་terminological所依;依處藏文後接“ལ”表示作用所向對象。*āśrayahigh漢藏術語義項穩定,對應明確。
饒益ཕན་འདོགས་པterminological利益;饒益;施益藏文爲動詞性短語,直義近於“施加利益、作利益”。high語義高度一致,屬於常見佛典利益義表達。
སྐྱེད་པmixed生起;令生漢文在句中爲結果義,藏文“སྐྱེད་པ”偏使動“使生起”。*jananamedium兩邊都涉及“生起”,但藏文帶較強使動色彩。
便令所依饒益生རྟེན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྐྱེད་པmixed令對所依的利益生起藏文整體爲“對所依施益之生起/使生起”,與漢文因果使令結構相合。high整段謂語關係完整對應,是句義核心。
ཙམ་ཉིད་ཀྱིས ... པའོ།grammatical由……而;因爲……故藏文以工具格“ཀྱིས”承擔因由功能,句末“པའོ”收束斷定。medium屬於句法層面的因果表達對應。
者,是ནི ... སྟེ།grammatical提示主題並作解釋/判定漢文“者,是”與藏文“ནི ... སྟེ”都具有題元提出與說明的功能。mediums1, s2句法功能對應明顯,且可直接依賴已標註分段。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“觸食”爲主題,“與境相伴”作表語說明。
s1topic
རེག་པའི་ཟས་ནི་
觸食
觸之食
*sparśāhāras tu
s2predicate
ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
與境相應
與境具足
*viṣayayuktaḥ

edge-0583

block T01R0032 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意思食者,是能悕望,由希望故饒益所依,如遠見水雖渴不死。 識食者,是能執受,由執受故所依久住,若不爾者,應同死屍不久爛壞。
1意思食2345能悕望,由希望故饒益所依,如遠見水雖渴不死。6識食者78是能執受910由執受故11所依久住12,若不爾者,應同死屍不久爛壞。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གནས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་識之食;識食 · *vijñānāhāraḥ2ཉེ་བར་ལེན་པ་近取;執受 · *upādāna3དང་ལྡན་པ་4སྟེ།即;乃是5གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་正由於取受彼;由於執取之故6རྟེན་གནས་པ་所依安住7སྟེ།
識食,是與執受相應的。 由於它執受彼,所依才能安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
識食者རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་terminological識之食;識食藏文以屬格加主題詞構成名詞短語。*vijñānāhāraḥhighs1漢文“識食”與藏文直解析、構擬梵文完全對應。
是能執受ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་mixed與近取/執受相俱;具有執受藏文爲名物化動詞加“與…具足”述語結構,漢文則作判斷句“是能執受”。*upādāna-samanvāgataḥhighs2直解析已明示“具近取”,與漢文“能執受”義近。
執受ཉེ་བར་ལེན་པ་terminological近取;執受此處爲述語內部核心名物化成分。*upādānahighs2藏文“近取”是佛典中“執受/取著”常見對應。
由執受故གང་གིས་དེ་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་mixed正由於取受彼;由於執取之故藏文以“...ཉིད་ཀྱིས”表原因/憑藉,兼有關係結構成分。medium整體句義與“由執受故”相當,但藏文展開較細。
所依久住རྟེན་གནས་པ་terminological所依安住漢文“久住”較藏文“安住”語義稍強,屬義近對應。medium現代漢譯明示“所依才能安住”,與漢文“所依久住”對應明確。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題詞“ནི”都起題元標記作用。mediums1兩者都標記話題,但並非逐字機械對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即;乃是藏文句末“སྟེ”有說明、判釋作用,可與漢文判斷語氣相應。lows2功能相近,但不是嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“識食”+述語“具近取”。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ནི་
識食
識之食
*vijñānāhāraḥ
s2predicate
ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྡན་པ་ སྟེ།
具取
與近取相俱
*upādāna-samanvāgataḥ

edge-0586

block T01R0032 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又若無心、睡眠、悶絕、入滅定等,六識身滅,誰復有餘能執受身令不爛壞? 若有棄捨阿賴耶識,身必爛壞。
123無心、睡眠45悶絕67入滅定8等,9六識身10滅,誰復有餘能執受身令不爛壞? 若有棄捨阿賴耶識,身必爛壞。
藏文
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་། བརྒྱལ་བ་དང་། འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ ན།
1གཞན་པ་其餘者;另外 · *anyaḥ2རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་識食本身;作爲識食 · *vijñānāhāra eva3བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་凡所說者;被指出的那個 · *yo nirdiṣṭaḥ sa tu4སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།無心之睡眠 · *acittakā nidrā5བརྒྱལ་བ་དང་།昏厥;悶絕 · *mūrcchā6འགོག་པ་ལ་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ན་7རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་六識(之聚) · *ṣaḍ-vijñāna-kāyaḥ8འགག་པར་འགྱུར་斷滅;止息;將滅 · *nirudhyate9ན།
至於所說其餘的是識食本身者,就是在無心睡眠時, 悶絕時, 以及入滅盡定時,六識都會斷滅,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་པ་grammatical其餘者;另外藏文以“其餘、另一個”起提舉作用,漢文“又”亦有承接轉入下一項之功能。*anyaḥmediums1二者都起續舉、轉入新一項的篇章功能。
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་terminological識食本身;作爲識食藏文帶“དུ”表“作爲、即是”,漢文現句中未明出,但與現有藏譯相符。*vijñānāhāra evamediums1藏文明言“識食”,漢文此句省略,屬隱含對應。
བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་mixed凡所說者;被指出的那個藏文爲名物化“被說/被指出”並帶話題詞“ནི”。*yo nirdiṣṭaḥ sa tumediums2對應明確,但漢文中該提示結構較簡略。
無心、睡眠སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།terminological無心之睡眠藏文將“無心”作屬格修飾“睡眠”,漢文以並列樣式呈現。*acittakā nidrāhighs3核心術語與語義高度一致,只是漢藏結構略異。
悶絕བརྒྱལ་བ་དང་།semantic昏厥;悶絕藏文後接連詞“དང”續列舉項。*mūrcchāhigh語義對應直接,均指昏厥失覺狀態。
入滅定འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་terminological入於滅定;進入滅盡等至藏文直譯爲“進入於滅的等持/等至”。*nirodha-samāpattihigh佛教定學術語對應穩定。
六識身རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་mixed六識(之聚)漢文“身”有“類聚、身聚”義,藏文僅顯“六識”並以“ནི”提示話題。*ṣaḍ-vijñāna-kāyaḥhigh雖藏文未顯譯“身”,但整體明顯對應“六識身”。
འགག་པར་འགྱུར་semantic斷滅;止息;將滅藏文爲“成爲滅/將斷滅”的動態表達,較漢文單詞更具過程性。*nirudhyatemedium核心義項一致,都是識之斷滅。;單字對應,暫不列最高置信。
…ན་…རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ནི་འགག་པར་འགྱུར་ན།grammatical若在這些情形下,則六識斷滅漢文“若”與藏文條件/時位結構“...ན་”相當,構成條件或時際框架。medium句法功能相合,但漢藏具體結構不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作限定與提示,後段舉出所指項目。
s1case_marked_phrase
གཞན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཟས་ཉིད་དུ་
另一種即識食
他種;識之食;作爲本身
*anyaḥ vijñānāhāra eva
s2topic
བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་
凡所說者
被說者;凡是;則
*yo nirdiṣṭaḥ sa tu
s3predicate
སེམས་མེད་པའི་གཉིད་དང་།
無心睡眠等
無心之睡眠,並且
*acittakā nidrā ca

edge-0593

block T01R0033 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言染污者,彼地煩惱之所染污。
12染污者34彼地5煩惱67所染污。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa2ཅན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;被稱爲…… · *ity ucyate4དེའི་ས་པའི་彼地;那一地、那一層位 · *tasyā bhūmeḥ5ཉོན་མོངས་6པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།由……所染污;因此成爲具煩惱者 · *kleśaiḥ kliṣṭaḥ
所謂“有煩惱”,就是被彼地的煩惱所染污,故名有煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染污者ཉོན་མོངས་པ་ཅན་terminological具煩惱者;爲煩惱所染者藏文字面爲“具煩惱”,在本句兼具定義性與結果性,語義上對應漢文“染污者”。*kleśavānmediums1, s3前段明指名目,後段釋義爲被煩惱染污者,漢藏在術語層面可對勘。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;被稱爲……藏文爲引語標記加名物化動詞,再以 ནི 提示主題;對應漢文定義、舉名格式。*ity ucyatehighs1句法功能與直解析完全一致。
彼地དེའི་ས་པའི་terminological彼地;那一地、那一層位藏文含屬格成分,整體修飾後接“煩惱”。*tasyā bhūmeḥmediums2直解析明示作“彼地之”,但 藏文內部形態仍有一定不穩。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱在本句中藏文後接工具格,表示“由煩惱所致、爲煩惱所染”。*kleśahighs2佛典常見穩定對應。
彼地煩惱དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་terminological彼地的煩惱藏文以前置屬格鏈構成定中結構。*tasyā bhūmeḥ kleśāḥhighs2漢文定中結構與藏文屬格鏈對應清楚。
之所染污པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།mixed由……所染污;因此成爲具煩惱者藏文以工具格 པས 表施事/原因,再以述語說明結果狀態;對應漢文“爲……所染污”。*kleśaiḥ kliṣṭaḥhighs2, s3直解析明確指出後段用工具格說明其所以名爲“具煩惱”。
彼地煩惱之所染污དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།mixed被彼地的煩惱所染污,故成有煩惱者整段爲解釋性述語,前半工具格表原因,後半狀態性述語表結論。*tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ kliṣṭaḥhighs2, s3整句釋義與藏文分段結構高度吻合。
འིgrammatical的;屬格連接藏文屬格助詞對應漢文結構助詞“之”。mediums2語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段以工具格說明其所以名爲“具煩惱”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂具煩惱者
被稱爲“具煩惱”
*kleśavān ity ucyate
s2case_marked_phrase
དེའི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་
以彼地之煩惱
由那一地的煩惱
*tasyā bhūmeḥ kleśaiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཏེ།
即具煩惱
成爲煩惱所染者
*kliṣṭaḥ

edge-0598

block T01R0033 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不定地沒,從此沒已即彼地心云何現前?
1不定地234從此沒已56彼地78云何9現前10
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར །
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་非等至地;不等持之地 · *asamāhitabhūmi2འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་從此處死沒之時/從此死歿之後 · *asmād ... cyute sati3ཤི་འཕོས་པའི་4སེམས心 · *citta5་གང་ཡིན་པ་དེ་6དེའི་ས་彼地;那一地 · *tadbhūmi7པ་དང་8ཕྲད་པར་གང་གིས་ ཇི་ལྟར་འགྱུར9
若從此非等至地死歿遷去,那麼那死歿時的心,如何能與彼地之心相遇呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不定地མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་terminological非等至地;不等持之地藏文以定語結構修飾「地」。*asamāhitabhūmihighs1漢文「不定地」與藏文「不等持之地」義項直接對應。
從此沒已འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་mixed從此處死沒之時/從此死歿之後包含處所起點「འདི་ནས」與時間條件「...པ་ན」。*asmād ... cyute satihighs1整體都表從此地死沒、於死沒時的條件語境。
ཤི་འཕོས་པ་mixed死沒;死歿遷去藏文為動詞性過去分詞/名物化形式,可作事件或狀態表達。*cyutamediums1漢文「沒」在此即死沒,與藏文「死而遷去」相當。;單字語法項,降為中置信。
སེམསterminological藏文前接「ཤི་འཕོས་པའི」構成「死沒之心」。*cittahighs1佛典常規術語對應穩固。
彼地དེའི་ས་terminological彼地;那一地藏文以屬格「དེའི」連接「地」。*tadbhūmihighs1指示詞加「地」的結構在漢藏兩端都清楚。
云何གང་གིས་ཇི་ལྟརgrammatical憑何;如何藏文以疑問手段詞組合表方式/憑藉的反詰。*kena kathamhighs1兩端都用疑問方式表『如何可能』。
現前ཕྲད་པར ... འགྱུརmixed相遇;現起而至於前藏文直譯偏向「與彼地者相遇/相合」,與漢文「現前」屬義譯關係。*saṃprayujyetamediums1語義相關,但藏文表面義較近「相遇、相應」而非直譯「現前」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼地心དེའི་ས་པ་དངmixed彼地者/彼地相關者藏文作「與彼地者」而非明言「彼地心」,與漢文可能存在表述角度差異。*tadbhūmikenalows1漢文似偏向「彼地心」,藏文則更像「彼地者/彼地所屬」,僅可作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置處所與時點,後舉“彼死沒心”爲主題,末以疑問式謂語說其如何與彼地者相遇。
s1other
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་པ་ན་ཤི་འཕོས་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ས་པ་དང་ཕྲད་པར་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
從此非等至地死沒時,那一死沒之心,憑什麼、如何會與彼地者相遇?
從這不等持之地,死沒之時,凡是死沒的心,那會以何種方式與彼地者相逢?
*asmād asamāhitabhūmeḥ cyute sati yat cyuticittaṃ tat tadbhūmikena kena kathaṃ saṃprayujyeta

edge-0599

block T01R0033 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既不現前,云何當得結生相續? 由此道理,定應許有阿賴耶識無始時來恆有彼地此心燻習,由此燻習此心現行,由此心故結生相續。
1既不現前,云何當得結生相續?2由此道理34定應許56阿賴耶識7無始時來8恆有9彼地10此心11燻習12,由此燻習此心現行,由此心故結生相續。
藏文
དེས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་དེ།
1དེས་ན་因此;由此則 · *tasmāt2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識;阿賴耶識 · *ālayavijñānam3ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།決定應當承認 · *niyatam abhyupagantavyam4གང་ལ་5ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始以來 · *anādikālataḥ6ས་དེའི་彼地;那一地 · *tad-bhūmeḥ7སེམས་ཀྱི་8བག་ཆགས་燻習;習氣 · *vāsanā9ཡོད་དེ།有;存在 · *asti
因此,阿賴耶識決定應當承認。 因爲從無始以來,其中就有彼地之心的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此道理དེས་ན་grammatical因此;由此則藏文以工具格加連接助詞構成推論連接語,對應漢文因由式承接。*tasmāthighs1直解析明確對應“因此/由此則”,與漢文“由此道理”語用功能一致。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological藏識;阿賴耶識*ālayavijñānamhighs2漢藏佛典常見定型術語對譯,且直解析已給出標準對應。
定應許ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།mixed決定應當承認藏文爲副詞+名物化動詞+應當式述謂,對應漢文“定應許”之判斷與應許語氣。*niyatam abhyupagantavyamhighs3直解析已明確釋爲“必須承認”,與漢文“定應許”高度貼合。
無始時來ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་mixed從無始以來時間起點結構,藏文以後接格/起點義“ནས”表達“自……以來”。*anādikālataḥhigh時間義完全對應,屬佛典論書常見固定表達。
彼地此心燻習ས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བག་ཆགས་mixed彼地之心的燻習/習氣漢文作複合義組,藏文以屬格鏈“彼地之心+習氣”表達,語序較漢文更顯分析性。*tad-bhūmika-citta-vāsanāmedium整體義項可對應,但漢文“此心”與藏文“彼地之心”在表層構詞上不完全平行。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習;習氣*vāsanāhigh“燻習”與“བག་ཆགས”是唯識語境中極常見對應。
彼地ས་དེའི་terminological彼地;那一地藏文以指示詞加屬格構成後續名詞的限定語。*tad-bhūmeḥmedium指稱對象明確,但其在整句中與後續“心”組成定中結構,宜保留一定不確定度。
ཡོད་དེ།grammatical有;存在藏文存在動詞作句末述謂,對應漢文“有”。*astimedium存在義直接對應,句法功能也一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由連接語 + 主題名詞 + 應當承認的述謂。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此則
*tasmāt
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3predicate
ངེས་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ།
必須承認
決定應受許
*niyatam abhyupagantavyam

edge-0600

block T01R0034 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若生非想非非想處,或時起彼無所有處出世間心令現在前,由彼處心極明利故。
1若生2非想非非想處34或時5起彼6無所有處7出世間心8令現在前910由彼處心11極明利12故。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་གསལ་པོར་འཇུག་པ་ཡིན་ལ།
1འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད非想非非想處 · *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana2་དུ་3སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང已生者、即便已生者 · *upapannā api45ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས屬於無所有處地分的出世間心 · *ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ67མངོན་དུ་བྱེད་པ使現前、現證 · *sākṣātkurvanti8་ན།9གང་གི་ཕྱིར因爲、由於1011སེམས་དེ彼心、此心12་ནི་13གསལ་པོར་འཇུག་པ明瞭而轉起、清晰趣入14་ཡིན་ལ།
即便生於無想非無想處者,在現前起無所有處的出世間心時, 因爲此心是明瞭而轉起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非想非非想處འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེདterminological非想非非想處藏文爲處名,段中帶處所格助詞དུ。*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanahighs1漢藏均爲四空處之一的固定術語。
生非想非非想處འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་སྐྱེས་པmixed生於非想非非想處藏文以處所格དུ配合名物化過去分詞སྐྱེས་པ表達“生於某處”。*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane upapannahighs1, s2句法和語義對應清楚,涵蓋處所與“已生”動作。
若生སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱངgrammatical已生者、即便已生者藏文以名物化過去分詞作主詞,兼有ཀྱང“亦/即便”語氣;與漢文“若生”並非逐字對等而是條件主詞化表達。*upapannā apimediums2對應的是條件主詞結構,語氣較漢文更顯。
無所有處ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེདterminological無所有處藏文作屬格修飾鏈前項。*ākiṃcanyāyatanahighs3爲標準禪定處名,對應明確。
出世間心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམསterminological出世間之心藏文以“從世間超出”的屬格短語修飾“心”。*lokottaraṃ cittaṃhighs3佛教術語層面高度穩固。
無所有處出世間心ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམསterminological屬於無所有處地分的出世間心藏文整體爲連續屬格鏈,限定“心”的地分屬性。*ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃhighs3與直解析重構梵文一致,整組術語價值高。
令現在前མངོན་དུ་བྱེད་པmixed使現前、現證藏文字面爲“作現前/作現證”,與漢文“令現在前”功能相近。*sākṣātkurvantihighs4動詞義和修行語境都相合。
或時བྱེད་པ་ནgrammatical當……時藏文以名物化動詞加ན構成時間框定;對應漢文時間條件成分“或時”。*yadāmediums4都是時間框架,但漢文“或時”與藏文“當……時”不完全同形。
由彼處心སེམས་དེmixed彼心、此心藏文以指示詞དེ回指前述出世間心;漢文“彼處心”較具體,可能指彼地之心。medium回指關係明顯,但“處”字在藏文未明說。
極明利གསལ་པོར་འཇུག་པmixed明瞭而轉起、清晰趣入藏文爲副詞加動詞結構,較偏動態;漢文爲性質判斷“極明利”。medium核心語義均與心之明利明瞭有關,但表達角度不同。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因爲、由於藏文爲因由連接語,統攝後續說明;對應漢文因果格式。high因果連接功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所短語+主詞+賓語+時間性動詞框架。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དུ་
於非想非非想處
處所格
*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatane
s2topic
སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་
諸已生者亦
主詞
*upapannā api
s3content_phrase
ཅི་ཡང་ མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
無所有處的出世間心
賓語
*ākiṃcanyāyatanabhūmikaṃ lokottaraṃ cittaṃ
s4frame
མངོན་དུ་བྱེད་པ་ན།
當現證時
時框
*yadā sākṣātkurvanti

edge-0601

block T01R0034 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又由非想非非想處心闇鈍故,住於彼處極明利心起出世心令現在前,此出世心不應以彼第一第二為所依趣,由彼二地皆世間故,又生餘地起餘地心現在前故,二所依趣俱不應理。
1又由2非想非非想處3心闇鈍456住於彼處7極明利心8起出世心令現在前9,此出世心不應以彼第一第二為10所依11趣,由12彼二地皆世間13故,又14生餘地15起餘地心現在前16故,二所依趣1718不應理19
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། དེས་ན་གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམས་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་སེམས་ མངོན་དུ་བྱེད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་གཅིག་པུ་དེའི་གཞིར་ འགྲོ་བ་གཉིས་མི་རུང་ངོ་། འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག་ནི་ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་འགྲོ་བ་གཉི་གའི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
1འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད非想非非想處 · *naivasaṃjñānāsaṃjñāyatana2་ཀྱི་ནི་3མི་གསལ་བ不明瞭,不明晰 · *aspaṣṭa4་ཡིན་ནོ།5དེས་ན因此,由此故67གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམས明瞭而轉起之心8་ལ་གནས་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་སེམས་ མངོན་དུ་བྱེད་དེ་9འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས出世間心 · *lokottara-citta10་གཅིག་པུ་དེའི་གཞིར་ འགྲོ་བ་གཉིས་མི་རུང་ངོ་།11འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དག那些世間地 · *laukikā bhūmayaḥ12་ནི་13ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ生於他地 · *anyatra bhūmau upapanna14འི་15ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པ令他地之心現前16་འགྲོ་བ་17གཉི་ག二者共同,兩者都18འི་རྟེན་དུ་ མི་རིགས་ལ།
而無想非無想處則是不明瞭的。 因此,依住於明瞭轉起的心而現前起出世間心;以這唯一的出世間心作爲所依,不可能有兩種流轉。 那些世間地,也不應作爲生於他地之另一地心現前時兩種流轉共同的所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非想非非想處འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེདterminological非想非非想處藏文後接屬格與主題助詞,但詞幹對應明確。*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanahighs1爲固定禪定地名,漢藏對應穩定。
心闇鈍མི་གསལ་བmixed不明瞭,不明晰藏文爲否定形容性名詞化;與漢文“闇鈍”義近而非逐字直譯。*aspaṣṭahighs2語義核心均指心識不明利。
དེས་ནgrammatical因此,由此故因果連接成分。medium兩者都承擔因果承接功能。;單字語法項,降為中置信。
極明利心གསལ་བར་འཇུག་པའི་སེམསmixed明瞭而轉起之心藏文含動詞性修飾“轉入/趨入於明瞭”;與漢文“極明利”屬近義擴展對應。medium義項接近,但表達結構不完全同構。
住於彼處སེམས་ལ་གནས་ནསgrammatical住於……而後藏文以處所/依託結構加連動“住已、住而”表示前行動作背景。medium都表示依住某心或某處而引出下文動作。
起出世心令現在前འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེདmixed令出世間心現前漢文“起…令現在前”與藏文“作現前”屬功能等值。*lokottaracittaṃ abhīmukhīkarotihigh核心動作“出世心現前”對應清楚。
出世心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམསterminological出世間心標準阿毗達磨術語。*lokottara-cittahigh術語性極強,漢藏佛典中對應穩定。
所依གཞིར / རྟེན་དུterminological作爲基礎/所依藏文分別用“作基礎”“作依處”表達漢文“所依”義域。*āśrayamedium對應義明確,但藏文分用兩種近義表達。
不應理མི་རུང / མི་རིགསgrammatical不應,不合理均爲論式判斷語。*na yujyatehigh否定可行性/合理性的判斷完全對應。
彼二地皆世間འཇིག་རྟེན་པའི་ས་དེ་དགterminological那些世間地藏文以複數指示“那些地”,與漢文“彼二地”範圍相當。*laukikā bhūmayaḥhigh“世間地”術語及其指稱對象一致。
生餘地ས་གཞན་དུ་སྐྱེས་པmixed生於他地藏文顯式標出趨向格“於他地”。*anyatra bhūmau upapannahigh動作與處所關係對應清楚。
起餘地心現在前ས་གཞན་པའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱེད་པmixed令他地之心現前漢文“起…現在前”與藏文“作現前”功能對等。high“他地心現前”這一核心語義十分明確。
གཉི་གgrammatical二者共同,兩者都數量-總括性語法成分。medium都表示“兩者俱、雙方共同”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགྲོ་བ་གཉིས / འགྲོ་བ་གཉི་གmixed兩種趨向/兩種流轉漢文“第一第二”“二所依趣”與藏文“兩種去向/流轉”並非字面同構,屬義段對應。low對應位置明確,但具體術語層面不夠穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作主題框定,後段作判斷謂語。
s1topic
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་
至於非想非非想處
處之;至於
*naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanasya tu
s2predicate
མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ།
是不明晰的
不明晰,是也
*aspaṣṭam asti

edge-0596

block T01R0034 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是三種為所依趣既不得成,若不信有阿賴耶識,此出世心何所依趣?
1如是2三種3為所依趣45不得成67若不信有阿賴耶識89此出世心10何所11依趣?
藏文
དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།
1དེའི་ཕྱིར་2འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག那三種/三趣 · *trīṇi gatayaḥ34ཀྱང亦、也 · *api56གཞིའི་ངོ་བོར作為所依之體性 · *āśrayasya svarūpe78མི་རིགས་པས不應成立/不合理 · *na yujyante910ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識/藏識 · *ālayavijñāna11་མེད་ན་12སེམས་དེ那個心 · *tat cittaṃ1314གང་ལ於何處/依何者 · *kasmin1516བརྟེན་པར依止 · *āśritya / *āśraye17་འགྱུར།
因此,這三種流轉也都不應成爲所依體性;若無阿賴耶識,那種心又將依於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三種འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དགmixed那三種/三趣藏文明說為「三趣、三類去向」;漢文僅作「三種」,語義較省略。*trīṇi gatayaḥmediums2數量與指稱對應清楚,但漢文未明出「趣/去向」。
為所依趣གཞིའི་ངོ་བོརterminological作為所依之體性藏文以屬格加處所/結果位表「於所依之體性上、作為所依體性」。*āśrayasya svarūpemediums2漢文「所依趣」與藏文「所依體性」大體相當,但字面不完全一致。
不得成མི་རིགས་པསmixed不應成立/不合理藏文為否定判斷詞名物化後加因由標記,兼有「因其不合理」之語氣。*na yujyantemediums2兩者都表否定成立性,但藏文更偏「不應理」。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識/藏識*ālayavijñānahighs3漢藏佛典定型對譯,術語對應明確。
此出世心སེམས་དེmixed那個心藏文僅作指示語加「心」,未明出「出世」。*tat cittaṃmediums4核心名詞「心」及指示成分可對應,但漢文多出「出世」限定。
何所依趣གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུརmixed將依於何處/依何而住藏文以疑問詞「གང་ལ」標所依對象,後接「依止 + 將成」構成反問。*kasminn āśraye bhavethighs4疑問所依結構與語義完全相合。
何所གང་ལgrammatical於何處/依何者藏文疑問詞帶格助詞「ལ」標示所依對象或處所。*kasminhighs4兩者皆為疑問賓補語成分。
བརྟེན་པརterminological依止藏文為動詞名物化形式,用於後接將然動詞。*āśritya / *āśrayemediums4核心動詞義高度一致,且與「所依」語場相連。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若不信有阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་grammatical若無阿賴耶識藏文以「名詞 + མེད + ན」構成條件句;漢文作「若不信有」,與藏文在語氣上有出入,可能反映異文或漢文轉寫差異。*yady ālayavijñānaṃ na syātlows3條件框架可對應,但漢文「不信有」與藏文「無」不完全相同。
ཀྱངgrammatical亦、也藏文助詞「ཀྱང」表附加;漢文此處語氣未必逐字對應,僅可視為弱對應。*apilows2藏文附加助詞明確,但漢文未有完全對等虛詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起句;以前段作理由,後段作條件反問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གཞིའི་ངོ་བོར་མི་རིགས་པས་
那三趣也不宜爲所依體
三趣+亦+於基體上+不合理+故
*tāny api trīṇi gataya āśrayasya svarūpe na yujyante
s3frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無阿賴耶識
阿賴耶識+若無
*yady ālayavijñānaṃ na syāt
s4predicate
སེམས་དེ་གང་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར།
那心依何而住
彼心+於何+依止+將成
*tat cittaṃ kasminn āśraye bhavet

edge-0609

block T01R0035 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷。 若不信有阿賴耶識,皆不得成。 是故若離一切種子異熟識者,此生雜染亦不得成。
1又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷234不信有阿賴耶識,皆5不得成6。 是故若離一切種子異熟識者,此生雜染亦不得成。
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བའང་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འཇིག་རྟེ2ན་當……時;若……時3ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའམ།4ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་作惡;行惡業 · *duṣ-kriyāṃ karoti5འཆི་འཕོ་བ་ན་在死沒之時;臨終遷逝時 · *cyavana-kāle6ལུས་身體;所依身 · *kāya7སྨད་དམ་སྟོད་ ནས་8དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་熱氣消散而變冷 · *uṣmā vigacchati9བའང་10མི་རུང་不應理;不能成立 · *na yujyate11སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་12ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་作善;行善業 · *sādhu-kriyāṃ karoti13དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
若說那出世間心是作善業,或者 作惡業者在死沒之時,身體由下分或由上分熱氣消散,這也不應道理;對此應說,作善業者與 作惡業者,其身體確實會由下分與上分熱氣消散。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
造善ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་terminological作善;行善業藏文爲名物化賓語加動詞“作”,整體對應漢語動賓結構。*sādhu-kriyāṃ karotihighs2, s3漢文“造善”與藏文“好地作之事+作”語義和結構都相當接近。
造惡ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་terminological作惡;行惡業與“造善”同型,爲名物化賓語加動詞“作”。*duṣ-kriyāṃ karotihigh善惡對舉清楚,藏文詞組完整對應漢文“造惡”。
將沒時འཆི་འཕོ་བ་ན་terminological在死沒之時;臨終遷逝時藏文以後置時間標記“ན་”表示“當……時”。*cyavana-kālehigh兩者都明指臨終、死沒的時間點。
或下或上སྨད་དམ་སྟོད་ནས་mixed由下分或由上分藏文“དམ”表選擇,“ནས”表起點/由……而出,兼具詞彙與語法功能。*adha ūrdhva vāhigh下/上對舉與選擇關係都很明顯。
所依ལུས་terminological身體;所依身漢文“所依”在此語境多指身根所依之身,藏文直說“身體”。*kāyamedium語境上均指熱退的依處,但漢文較抽象,藏文較具體。
漸冷དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་terminological熱氣消散而變冷藏文字面爲“暖熱消散而成爲……”,對應漢文所說身體漸冷的過程。*uṣmā vigacchatihigh語義核心都是臨終時身體熱分退散。
造善造惡ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་terminological作善與作惡藏文以“……དང་”連接兩項並舉,整體對應漢文並列短語。*sādhu-kriyāṃ karoti ca duṣ-kriyāṃ karotihighs2, s3兩邊都是善惡並舉的核心業行表達。
或下或上所依漸冷ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་terminological身體由下分或上分熱氣消散藏文把“所依”具體化爲“身體”,並明確以“從下分或上分”表達熱退方向。*kāyasyādho 'rdhvaṃ vā uṣmā vigacchatihigh這是句中最完整的事件對應,語義內容基本齊備。
ན་grammatical當……時;若……時藏文“ན་”主要作時間/條件標記,和漢文“若/時”在此處部分重合。medium語法功能相近,但漢文兼有條件色彩,藏文此處偏時間。
འམ / དམgrammatical或;或者藏文“འམ”“དམ”都可表選擇或疑問式並舉,對應漢文“或”。*vāmediums3選擇連詞功能一致,形式也很典型。;單字語法項,降為中置信。
不得成མི་རུང་mixed不應理;不能成立漢文偏論證性的“不得成”,藏文偏“不可/不應道理”,語用功能接近但不完全等值。*na yujyatemedium都是否定其合理成立,但論證語氣與措辭不完全相同。
又將沒時,造善造惡,或下或上所依漸冷ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་འཆི་འཕོ་བ་ན་ལུས་སྨད་དམ་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་ ... དེ་ལེགས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཉེས་པར་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ལུས་ཀྱི་སྨད་དང་སྟོད་ནས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་mixed作善作惡者於死沒時,身體由下分或上分熱退藏文將漢文壓縮結構展開爲較完整的論辯句,並分前後兩次表述。medium整體事件框架一致,但藏文加入論辯轉折與複述,非逐詞直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語+主語爲題,後接賓語與疑問謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དེ་
那出世間心
超世間之心
*tat lokottaraṃ cittaṃ
s2content_phrase
ལེགས་པར་བྱ་བ་
善行
好地作之事
*sādhu-kriyām
s3predicate
བྱེད་པའམ།
作嗎
是否作
*karoti vā

edge-0611

block T01R0035 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若不許有阿賴耶識為能執受,云何得有所依漸冷?
12不許3有阿賴耶識為能執受45云何得有6所依7漸冷8
藏文
པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མི་འདོད་ན། ལུས་དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན།
1པར་ཤེས་པས་以識/由知 · *jñānena2ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་遍取/執取 · *parigrahītum3མི་འདོད་不欲/不認可 · *na iṣyate4ན།若/如果 · *cet5ལུས་所依之身/身體6དྲོད་ཡལ་暖退而冷7བར་འགྱུར་བ་8དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན།如何成立/怎麼會這樣
若不欲由彼識遍執, 那麼身體暖氣消散,這又如何成立?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能執受ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་terminological遍取/執取藏文爲動詞名物化形式,作不定式/目的形。*parigrahītumhighs2漢文「執受」與藏文「遍取、執取」語義核心相合。
不許མི་འདོད་mixed不欲/不認可藏文以否定有限動詞表「不欲、不接受」;與漢文「不許」在論辯語境中相當。*na iṣyatehighs3兩者都表示對某一命題或狀態的不接受。
ན།grammatical若/如果藏文條件助詞,對應漢文條件連詞「若」。*cetmediums3條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
有阿賴耶識為能執受པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་mixed由識而遍執/作爲執取者漢文是完整論題結構,藏文則以工具格短語加動詞不定式表達相關內容,結構並不完全平行。*jñānena parigrahītummediums1, s2整體語義都圍繞「識作爲執受主體」展開,但漢藏展開方式不同。
云何得有དེ་ཇི་ལྟར་ཡིན།grammatical如何成立/怎麼會這樣均爲反詰/詰難句式,用以質疑前提下後果之可能性。high反問功能與句法位置一致。
漸冷དྲོད་ཡལ་བར་འགྱུར་བ་terminological暖氣消散而變冷藏文直說「暖氣消散、變爲消退」;與漢文「漸冷」語義相當但表達更具體。high都指身體熱量退失、趨冷的過程。
所依ལུས་mixed所依之身/身體漢文「所依」較抽象,藏文具體落實爲「身體」。medium在語境中「所依漸冷」所指即身體,但字面並非完全同詞。
དྲོད་ཡལ་mixed暖退而冷藏文以「暖氣消退」表達結果性變冷,屬於語義轉述對應。medium語義能對上,但藏文並非直接說「冷」而是說「暖氣消散」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識པར་ཤེས་པས་terminological以識/由知藏文現形僅見「識/知」的工具格形式,未明出「阿賴耶」成分。*jñānenalows1漢文專指「阿賴耶識」,藏文只明見「識/知」且可能有脫文,非完全對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;前置工具格短語,後接不願+動詞不定式。
s1case_marked_phrase
པར་ཤེས་པས་
以認識
由知/以知
*jñānena
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་
完全把握
遍取/執取
*parigrahītum
s3predicate
མི་འདོད་ན།
若不欲
不願則
*na iṣyate cet

edge-0602

block T01R0036 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何世間清淨不成?
1云何2世間3清淨4不成5
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་爲何;怎樣呢 · *katham2འཇིག་རྟེན་ པའི་3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;淨化 · *vyavadāna4ཡང་也;連……也 · *api5མི་རུང་不成立;不應;不可以 · *na yujyate6ཞེ་ན།若說;若言 · *iti cet
若說:爲何世間的清淨也不應成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical爲何;怎樣呢疑問框架,構成整句反問起點。*kathamhighs1漢文“云何”與藏文疑問框架直接對應。
世間清淨འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological世間的清淨;世俗層面的淨化藏文以屬格“པའི”連接“世間”與“清淨”。*laukika-vyavadānahighs2主題內容完整對應,屬於句中核心術語詞組。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་mixed世間的藏文帶屬格詞尾,語義爲“世間的”,對應漢文定中關係中的前項。*laukikamediums2語義明確,但藏文形態上已含修飾性屬格功能。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;淨化藏文爲動詞性名詞結構,表淨化/清淨之義。*vyavadānahighs2對應關係清楚,且是佛典常見術語。
不成མི་རུང་mixed不成立;不應;不可以藏文本義偏“不應/不可以”,在論辯語境中可對應漢文“不成”。*na yujyatehighs3句法位置與論辯義都吻合,是謂語核心。
ཞེ་ན།grammatical若說;若言引語異議標記,用於提出對方可能的質難。*iti cethighs4藏文直解析已明示其爲引語異議公式。
世間清淨不成འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་mixed世間的清淨也不應成立藏文以主題“世間的清淨”加謂語“不可/不應”構成完整異議命題。*laukikam api vyavadānaṃ na yujyatehighs2, s3整句核心命題在漢藏之間可穩定對勘。
ཡང་grammatical也;連……也強調附加助詞,漢文未單獨顯譯,可體現在語氣上。*apimediums2藏文助詞意義明確,但漢文多爲隱含表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
反問框架;以“世間的清淨”爲主題內容,“不成立”爲謂語,“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
爲何
怎樣呢
*katham
s2topic
འཇིག་རྟེན་ པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
連世間清淨
世間的清淨也
*laukikam api vyavadānam
s3predicate
མི་རུང་
不成立
不可以
*na yujyate
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若言
*iti cet

edge-0603

block T01R0036 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂為遠離欲纏貪故,以欲纏善心修加行時,即此欲纏加行善心未曾為彼色纏善心之所燻習,不俱生滅故,今色纏心應無種子自然而生。
1謂為遠離欲纏貪23,以欲纏善心4修加行時5,即此6欲纏加行善心7未曾8為彼色纏善心之所燻習910不俱生滅故1112今色纏心1314無種子15自然而生。
藏文
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེས་བསྒོས་པ་མེད་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་在加行時 · *prayoge sati2འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས由欲界加行所生之心 · *kāmāvacara-prayogāj jātaṃ cittaṃ3་དེ་4ཡང也、亦 · *api56གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས色界所攝之心 · *rūpāvacara-citta7་དང་8ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་共同生起與共同滅去 · *sahotpāda-nirodha9མེད་པའི་10ཕྱིར་由於、故 · *-abhāvāt11དེས་བསྒོས་པ་被彼所燻、爲彼所燻習 · *tenāvāsita12མེད་པ་沒有、未13གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་14ས་བོན་མེད་པར་無種子地、無種子而 · *abījakaṃ15སྐྱེ་བ་生起 · *jātaṃ16ཉིད་ཡིན་པར་17འགྱུར་應當、將成 · *syāt18ཏེ།
在加行時,從欲界加行所生的那一心,也不是與色界所攝之心俱生俱滅,因此,若無彼所燻習,則色界所攝之心便應成爲無種子而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
修加行時རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་mixed在加行時藏文以 -ན་ 表時位;漢文“時”對應時間框架。*prayoge satihighs1時間性加行框架對應明確。
欲纏加行善心འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམསterminological由欲界加行所生之心藏文直譯爲“從欲界加行所生的心”,漢文“善心”義項在藏文中未顯說。*kāmāvacara-prayogāj jātaṃ cittaṃmediums1核心術語“欲纏/欲界”“加行”“心”對應清楚,但“善”未明現。
ཡངgrammatical也、亦均爲添加性語氣成分。*apimediums1語法副詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
色纏善心གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམསterminological色界所攝之心藏文爲“在色中行/色界所攝之心”;漢文“善”義未明出。*rūpāvacara-cittamediums2, s3“色纏/色界心”對應明確,但“善心”成分未直顯。
不俱生滅故གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་mixed由於不與色界心俱生俱滅藏文以名物化結構加 ཕྱིར 構成因由短語。*rūpāvacara-cittena saha sahotpāda-nirodhābhāvāthighs2整段因由結構與漢文完全對齊。
俱生滅ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་terminological共同生起與共同滅去藏文分說“俱生”與“俱滅”。*sahotpāda-nirodhahighs2佛教術語性組合對應明確。
ཕྱིར་grammatical由於、故藏文以因由標記收束前述理由。*-abhāvātmediums2因由語法標記對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
為彼色纏善心之所燻習དེས་བསྒོས་པ་mixed被彼所燻、爲彼所燻習藏文以工具格 དེས 表施事/工具,“བསྒོས་པ”表過去分“所燻”。*tenāvāsitahighs3被動性“爲彼所燻”在藏文形態上表現清楚。
未曾མེད་པ་grammatical沒有、未漢文“未曾”爲較強否定,藏文以存在否定表達對應語義。mediums3否定語義相合,但時態色彩不完全等值。
今色纏心གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དེ་terminological那一色界心藏文有指示代詞 དེ,漢文“今”偏承接論證結論。*tad rūpāvacara-cittammediums3主項“色纏心/色界心”對應明確,指示與承接色彩略有差異。
無種子ས་བོན་མེད་པར་terminological無種子地、無種子而藏文以 -པར 連接後續“生起”,構成結果狀態。*abījakaṃhighs4核心阿毗達磨術語對應穩定。
應無種子自然而生ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed應成無種子而生起藏文“...ཡིན་པར་འགྱུར”表推成結論;漢文“應”對應推斷語氣,“自然”在藏文未明現。*abījakaṃ jātam eva syātmediums4結論結構對應清楚,但“自然”未見直譯成分。
སྐྱེ་བ་terminological生起藏文爲名物化動詞。*jātaṃmediums4生起義對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。
འགྱུར་grammatical應當、將成藏文以“成爲、將會”表達推論結果。*syātmediums4推斷語氣基本對應,但形式並非逐詞等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段心爲題,以“無俱生俱滅”爲因,推出“色界心無種子生起”的結論。
s1topic
རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ན་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དེ་ཡང་
彼欲界加行生心亦
在加行時,由欲界加行所生之心
*prayoge sati kāmāvacara-prayogāj jātaṃ tac cittaṃ api
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因不與色界心俱生俱滅
由於無與色界心同時生滅
*rūpāvacara-cittena saha sahotpāda-nirodhābhāvāt
s3content_phrase
དེས་བསྒོས་པ་མེད་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ སེམས་དེ་
無彼所燻之色界心
那不爲彼所燻的色界心
*tenāvāsitaṃ tad rūpāvacara-cittam
s4predicate
ས་བོན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成無種而生
就會成爲無種子而生起
*abījakaṃ jātam eva syāt

edge-0604

block T01R0036 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又過去世色纏善心,多生所間、餘識所隔,唯無有故、已過去故,不得為今定心種子。
12過去世3色纏善心45多生6所間78餘識所隔910唯無有故、已過去故11,不得為今定心種子。
藏文
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་དེ་ཡང་འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་在色中活動/屬於色界的心 · *rūpe caritaṃ cittaṃ2འདས་པ་已過去 · *atīta3ཚེ་རབས་དུ་མར་多生、多世 · *anekāsu jātīṣu4སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ བཅད་པ་དེ་5ཡང་亦、又 · *api6འདས་པའི་ཕྱིར་因爲已過去 · *atītatvāt7མེད་པ་ཉིད་不存在、實無 · *nāsty eva8དེ།
而色界所攝之心既已過去,又在多生之中被其他心所間斷,因此那也已成過去而不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色纏善心གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་terminological在色中活動/屬於色界的心藏文以處所格ན加名物化動詞པའི構成定語,語義近於“色中行之心”。*rūpe caritaṃ cittaṃmediums1漢文“色纏善心”與藏文“色中活動的心”語義相近,但“善”義未在藏文顯出。
過去世འདས་པ་terminological已過去藏文爲狀態性過去表達,直接作前段心的限定。*atītamediums1漢文帶“世”字,藏文僅明說“過去”,但核心義一致。
多生ཚེ་རབས་དུ་མར་terminological多生、多世藏文以數量表達“許多生世”並作範圍背景。*anekāsu jātīṣuhighs2“多生”與“許多生世”對應清楚。
所間བར་དུ་བཅད་པ་mixed被間斷、被隔斷漢文“所”表被動關係;藏文以動詞གཅོད་པ的過去分/名物化表達“被截斷”。*antarā vicchinnaṃhighs2兩邊都表達“間斷/隔斷”的被動結果。
餘識所隔སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་terminological被其他心識所間隔/間斷藏文以སེམས་གཞན་གྱིས明示施事“由他心”。*cittāntaraiḥ antarā vicchinnaṃhighs2“餘識”與“他心”直對應,“所隔”與“被間斷”相合。
ཡང་grammatical亦、又兩者都作遞進/附加語氣標記。*apimediums2語氣功能一致,位置也相近。;單字語法項,降為中置信。
已過去故འདས་པའི་ཕྱིར་mixed因爲已過去藏文以名物化“過去”加ཕྱིར表原因,相當於漢文“故”。*atītatvāthighs3因果結構與核心詞義完全相合。
無有མེད་པ་ཉིད་terminological不存在、實無藏文以存在否定謂語表達,並加ཉིད增強斷定。*nāsty evahighs4兩邊都明確判定其不存在。
唯無有故、已過去故འདས་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཉིད་དེ།mixed因爲已過去,所以實即不存在漢文並列提出“無有故、已過去故”,藏文整合爲“因其過去,故不存在”的因果謂斷結構。*atītatvān nāsty evahighs3, s4雖語序不同,但論證關係與判斷結論高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段心爲主題,中段加以多生間斷說明,末段以“因是過去”作理由,判定其不存在。
s1topic
གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་འདས་པ་
在色中活動的過去心
色中行之心,已過去
*rūpe caritaṃ cittaṃ yad atītam
s2content_phrase
ཚེ་རབས་དུ་མར་སེམས་གཞན་གྱིས་བར་དུ་བཅད་པ་དེ་ཡང་
多生中被他心間斷者也
多世,爲他心中間所斷,彼亦
*tad anekāsu jātīṣu cittāntaraiḥ antarā vicchinnaṃ tad api
s3frame
འདས་པའི་ཕྱིར་
由於已過去
因其過去
*atītatvāt
s4predicate
མེད་པ་ཉིད་དེ།
實即不存在
即是無
*nāsty eva

edge-0607

block T01R0037 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何出世清淨不成?
1云何2出世3清淨4不成5
藏文
ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何;爲何 · *katham2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་超出世間;出世間的 · *lokottara3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *viśuddhi4མི་རུང་不應;不成立;不合 · *na yujyate5ཞེ་ན།若說;若謂 · *iti cet
若說:爲何出世間的清淨不應成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;爲何疑問方式副詞,引出整句詰問。*kathamhighs1漢藏都爲疑問副詞,對應明確。
出世清淨འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological出世間的清淨藏文以前置修飾結構表達“世間-離越-之 清淨”,整體爲名詞短語。*lokottarā viśuddhiḥhighs2與現有直解析和現代漢譯一致,是全句核心術語。
出世འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་mixed超出世間;出世間的藏文含離格基準ལས與名詞化/屬格པའི,形成修飾“清淨”的定語。*lokottarahighs2漢文“出世”與藏文“世間-離越”語義貼合,但藏文兼具語法標記。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨藏文爲名詞化形式,作整個主位名詞短語中心。*viśuddhihighs2佛典中常見術語對應,且本句中意義單純明確。
不成མི་རུང་mixed不應;不成立;不合藏文爲否定謂語結構,漢文“不成”在此表不能成立,與“མི་རུང”功能相近。*na yujyatemediums3語義相合,但漢文偏“成立”而藏文偏“適當/應當”,屬近義對應。
云何出世清淨不成?ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་རུང་ཞེ་ན།mixed爲何出世間的清淨不應成立呢;若說如此藏文句末ཞེ་ན爲引語條件框架“若說”,漢文則直接以問句呈現,屬於句法表達差異下的整句對應。*kathaṃ lokottarā viśuddhir na yujyata iti cetmediums1, s2, s3整句義項完全對應,但藏文多出顯性的引語式反詰框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不成ཞེ་ན།grammatical若說;若謂此爲藏文引語條件標記,漢文無逐詞對應,主要體現在整句反詰語氣中。*iti cetlows3漢文未明出“若說”,僅能視爲句法層面的隱含對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問副詞引題;名詞短語作主位;末尾爲引語式反詰“若說……”。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
世間-離越-之 清淨
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
不適當 若言
*na yujyata iti cet

edge-0608

block T01R0037 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此他言音如理作意者,謂與言音相應作意。
12他言音3如理作意45678言音相應作意。
藏文
དེ་ནི་གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།
1དེ་ནི་此/彼;題起成分 · *tat tu2གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་他人之聲/他者音聲 · *paraśabde3བརྟེན་པ་4དང་與;及 · *ca56སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་依各自真實之理而作意 · *yoniśo manaskāra7ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者8སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།與音聲相應/與聲相等同而相聯屬 · *śabda-samprayukta
那是依於他人的音聲, 所謂“如理作意”者, 即是與音聲相應,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་grammatical此/彼;題起成分藏文以 ནི་ 作題標,漢文“此”起指示並領起下文。*tat tumediums1漢“此”與藏文題起“དེ་ནི་”功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
他言音གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་terminological他人之聲/他者音聲藏文顯出屬格與所依處標記;漢文爲緊縮名詞性詞組。*paraśabdehighs2“他”“言音”與“གཞན་གྱི་སྒྲ་”語義高度吻合。
他言音གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་mixed依於他人音聲漢文“他言音”在此處可能省攝“依於他音”義,藏文則明確用名詞化動詞“依止”。*paraśabdāśrayatāmediums2, s3漢文較緊縮,藏文將“依他聲”義展開表達。
如理作意སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological依各自真實之理而作意藏文爲對“如理作意”的釋義性展開,直譯作“按其各自之方式而於意中作”。*yoniśo manaskārahigh這是佛典常見術語對譯,藏文雖擴展,核心義明確。
作意ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological作意;於心中作藏文是 manaskāra 的常規譯法之一。*manaskārahigh“作意”與“ཡིད་ལ་བྱེད་པ”是穩定術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者藏文以引稱框架“所謂……者”對應漢文判斷提示“者”。medium兩者都起定義、提示下文解釋的作用。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical謂;所謂漢文釋義動詞“謂”與藏文引稱定義格式相當。medium功能相近,但藏文更像固定定義框架。
與言音相應སྒྲ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ།terminological與音聲相應/與聲相等同而相聯屬藏文以“與聲相等同而具足”表達“相應”義,帶釋義色彩。*śabda-samprayuktamedium漢“相應”與藏“མཚུངས་པར་ལྡན་པ”語義接近,但非最直對。
言音སྒྲ་terminological音聲/言聲漢文“言音”較複合,藏文簡爲“聲”。*śabdahighs2核心名詞“音聲”對應穩定。
དང་grammatical與;及藏文連詞/並列標記,在後文“སྒྲ་དང་”中對應漢文“與”。*camediums3兩者都表示連接關係,但藏文用法更廣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ་ནི”爲題,後接“於他聲依止”的名詞化結構;句末“དང་”表續接。
s1topic
དེ་ནི་
這則
彼/此+題標
*tat tu
s2case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་
於他者之聲
他者的聲+向格
*paraśabde
s3predicate
བརྟེན་པ་དང་།
依止,而且
依+名詞化+並
*āśrayatā ca

edge-0613

block T01R0037 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意識亦為種種散動餘識所間者,是與正見相應出世間心被間隔義。
1意識23為種種散動餘識所間4者,是5與正見相應6出世間心7被間隔義8
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識,意識 · *manovijñāna2ཡང་也、亦 · *api3དེ་ལས་གཞན་ པའི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་4རྣམ་པར་གཡེང་བས་散亂、散動,由散亂故 · *vikṣepeṇa5བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“中間斷絕”者 · *antarā chinnam iti yad ucyate6ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正確之見,正見 · *samyag-dṛṣṭi7དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་超出世間之心,出世間心 · *lokottara-citta9རྣམ་པར་ཉམས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་10དོན་ཏོ།是……之義 · *ity arthaḥ
所謂“意識也被其餘諸識的散亂所間斷”者,是指出世間心與正見相應的心相續敗失之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識,意識藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”構成複合名詞。*manovijñānahighs1漢“意識”與藏“意之識”是穩定術語對應。
ཡང་grammatical也、亦兩者皆爲附加/遞進語氣成分。*apimediums1語氣副詞對應十分明確。;單字語法項,降為中置信。
餘識དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological其餘的識、他識藏文“དེ་ལས་གཞན་པའི”作“異於彼者”的限定語。*anyena vijñānenahighs2“餘識”與“他識”語義完全相合。
種種散動རྣམ་པར་གཡེང་བས་mixed散亂、散動,由散亂故藏文以名物化“གཡེང་བ”加工具格“ས”表原因/手段。*vikṣepeṇamediums2漢“散動”與藏“散亂”義近,藏文兼帶工具格功能。
為種種散動餘識所間དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་mixed被其餘諸識的散亂所間斷藏文整體以工具格原因成分加動詞“中間斷絕”表達受間隔義。*anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnamhighs2整段引述語與漢文核心謂述完整對應。
所間者བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“中間斷絕”者藏文“ཞེས་བྱ་བ་ནི”是引述並提舉前項的句法框架。*antarā chinnam iti yad ucyatehighs2漢“者”與藏引述框架功能吻合。
正見ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་terminological正確之見,正見藏文“ཡང་དག་པའི”作定語修飾“見”。*samyag-dṛṣṭihighs3佛教術語對應固定。
與正見相應ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་terminological與正見相應而具足藏文以“དང ... ལྡན་པ”表達“與…相應/具足”。*samyag-dṛṣṭi-samanvāgatahighs3與現代漢譯及構擬梵文均一致。
出世間心འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་terminological超出世間之心,出世間心藏文“ལས་འདས་པ”字面爲“超出世間”。*lokottara-cittahighs3漢藏詞義與術語層級都高度一致。
被間隔義རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་mixed所謂退失、敗失之義藏文以名物化“ཉམས་པ”說明前述“間斷”之實際義涵爲退失。*parihāṇir ity arthaḥmediums4漢文作“被間隔義”,藏文則解釋爲“退失之義”,屬釋義對應。
དོན་ཏོ།grammatical是……之義藏文句末“ཏོ”表斷定收束,整體構成釋義判斷句。*ity arthaḥhighs4兩邊都承擔釋義總結的判斷功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前引述語,後釋其義;核心判斷爲“是……之義”。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་
意識也
意之識、亦
*manovijñānam api
s2quoted_term
དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ཆོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
被餘識散亂所間斷
他識散亂,中間斷絕
*tataḥ anyena vijñānena vikṣepeṇāntarā chinnam iti
s3content_phrase
ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་
具正見的出世間心
與正見相應之超世心
*samyag-dṛṣṭi-samanvāgatasya lokottarasya cittasya
s4predicate
རྣམ་པར་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།
是所謂退失之義
即“退失”之意
*parihāṇir ity arthaḥ

edge-0614

block T01R0037 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中聞燻習攝受彼種子不相應故者,謂在世間意識之中故。
1此中2聞燻習3攝受4彼種子5不相應67者,謂8在世間9意識之中10故。
藏文
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་2མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་相應/具足相符 · *sadṛśa-samanvāgata3སེམས་དེ་ལ་於彼心/在心上 · *tasya cittasya4ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་以聞之燻習/由聞習氣 · *śrutavāsanayā5དེའི་ས་བོན་彼/其種子 · *tasya bījam6ཡོངས་སུ་འཛིན་攝受/執持/總持 · *parigraha7པར་8མི་རིགས་不應當/不合理 · *na yuktam9ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/對於此說 · *iti vacane
對於“與如理作意相應的那一心,以聞燻習不應總持其種子”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聞燻習ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་mixed以聞之燻習/由聞習氣藏文以工具格ཀྱིས表示憑藉、施事;整體對應“聞燻習”而非單字拆分。*śrutavāsanayāhighs2漢文“聞燻習”與藏文“聞的習氣”語義直接對應,且段落直解析已明示。
彼種子དེའི་ས་བོན་terminological彼/其種子藏文以屬格དེའི修飾“種子”。*tasya bījamhighs3指示詞加“種子”的結構在漢藏中都很清楚。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs3佛典固定術語,對應穩定。
攝受彼種子དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་mixed攝持/總持其種子藏文含目的式/不定式པར;核心詞義在“ཡོངས་སུ་འཛིན”即全面攝持。*tasya bījaṃ samantataḥ parigrahītumhighs3“攝受”與“全面執持”義近,且直接作用於“彼種子”。
不相應མི་རིགས་mixed不應當/不合理漢文作“不相應”,藏文作規範性判斷“མི་རིགས”;屬於義近而非字面對譯。*na yuktammediums3語義上都表達“不應/不合宜”,但漢藏措辭不完全同形。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/對於此說爲引述框架與論題轉接表達,不是實詞術語。*iti vacanehighs4漢文“者,謂”與藏文“所謂……於此”都起引述說明作用。
相應མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་terminological相應/具足相符藏文爲定語性名物化結構,修飾“心”。*sadṛśa-samanvāgatamediums1“相應”這一核心義項在藏文中由“相符而具足”表達,但所依對象在漢藏句法上略有差異。
攝受ཡོངས་སུ་འཛིན་terminological攝受/執持/總持與前後賓語、補語結合構成完整謂詞組。*parigrahahighs3“攝受”與“執持、攝持”是常見對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識之中སེམས་དེ་ལ་mixed於彼心/在心上漢文似爲異譯或異本讀法;藏文明確爲題目/對象結構“對那一心”。*tasya cittasyalows1僅能大致對應“心/識”義域,漢文含“世間”成分而藏文未見。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象爲題,工具格作施事,後接“不應”之引述框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དེ་ལ་
對那相應之心
如理作意相應的那一心
*yathāyoga-manaskāra-sadṛśa-samanvāgatasya tasya cittasya
s2case_marked_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་
由聞燻習
以聞的習氣
*śrutavāsanayā tu
s3predicate
དེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་རིགས་
不應全執其種子
其種子,不宜全面執持
*tasya bījaṃ samantataḥ parigrahītuṃ na yuktam
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於此說
於所謂“如此”者
*iti vacane

edge-0617

block T01R0038 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次云何一切種子異熟果識為雜染因,復為出世能對治彼淨心種子? 又出世心昔未曾習故,彼燻習決定應無,既無燻習從何種生? 是故應答:從最清淨法界等流正聞燻習種子所生。
1復次云何2一切種子3異熟4567雜染8因,復為出世能對治彼淨心種子? 又出世心昔未曾習故,彼燻習決定應無,既無燻習從何種生? 是故應答:從最清淨法界等流正聞燻習種子所生。
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ན།
1ཡང་ཇི་ལྟར་又,如何 · *punar katham2ས་བོན་ཐམས་ ཅད་一切種子 · *sarvabīja3སྨིན་པའི་成熟的;異熟之 · *vipāka4རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna5ནི་6ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་遍染;雜染的 · *saṃkleśa7རྒྱུ་ཡིན་ན།是……之因;若爲……因 · *hetur bhavati cet
又,若一切種子異熟識是一切煩惱的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次云何ཡང་ཇི་ལྟར་grammatical又,如何疑問設問框架;藏文由副詞與疑問方式短語構成。*punar kathamhighs1漢文設問框架與藏文 frame segment 對應明確。
一切種子異熟果識ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་mixed一切種子-異熟-識(主題)藏文末尾有主題助詞 ནི་;內部以屬格 འི 連接“熟/異熟”與“識”。*sarvabīja-vipāka-vijñānaṃhighs2整組術語在漢藏兩邊結構與義項都高度一致。
一切種子ས་བོན་ཐམས་ ཅད་terminological一切種子*sarvabījahighs2核心名詞短語可從 s2 內部清楚析出。
異熟སྨིན་པའི་mixed成熟的;異熟之藏文爲動詞名物化後加屬格,作前置修飾成分。*vipākamediums2義項上可對爲“異熟”,但藏文表面形態更接近“成熟的”。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānamediums2佛典定型術語,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
雜染因ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་terminological雜染之因藏文以屬格表示“雜染之因”。*saṃkleśasya hetuḥhighs3義項與句法關係都很清楚。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་mixed遍染;雜染的藏文爲名物化並加屬格的修飾結構,語義上對應“雜染”。*saṃkleśamediums3對應基本可靠,但藏文字面更偏“染污/煩惱”。
རྒྱུ་ཡིན་ན།grammatical是……之因;若爲……因藏文由名詞謂語“因”加系詞與條件/設問語氣構成。*hetur bhavati cethighs3, s4漢文“為…因”與藏文謂語結構功能完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前置疑問框架提出:X 爲 Y 之因。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་
又如何
再,如何
*punar katham
s2topic
ས་བོན་ཐམས་ ཅད་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
一切種子異熟識
一切種子-熟-之識
*sarvabīja-vipāka-vijñānaṃ tu
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་
雜染之因
遍計染污之因
*saṃkleśasya hetuḥ
s4predicate
ཡིན་ན།
若是/如何是
是-若
*bhavati cet

edge-0618

block T01R0038 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何等者,謂異熟識是所治因,為能治因不應道理。
1云何等者2,謂3異熟識4是所治因56為能治因7不應道理8
藏文
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ །
1དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་2ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ對於“如何可以”這一問難/說法 · *kathaṃ yujyata iti34རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ異熟識 · *vipākavijñāna5་དེ་ ཉིད་6མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས相違品、所治一方 · *vipakṣa7་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་8མི་རུང་ངོ་不合理、不應當 · *na yujyate9
那麼,對於“它怎麼能夠成爲其對治——出世間心——的種子”這一問,若彼異熟識本身已成爲相違品的因,也就不應又成爲對治品的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何等者ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལgrammatical對於“如何可以”這一問難/說法藏文以引語框架與後置 la 構成問難範圍。*kathaṃ yujyata itimediums1漢文爲設問提示,藏文爲對應的引語問句框架。
異熟識རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological異熟識*vipākavijñānahighs1這是標準唯識術語對譯。
所治因མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུterminological相違品之因、所治一方之因漢文“所治”與藏文“相違品/違逆側”在論義上對應。*vipakṣapakṣasya kāraṇahighs1依據現代漢譯與重構梵文,可確定爲所治/違品之因。
能治因གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུterminological對治品之因、能治一方之因*pratipakṣapakṣasya kāraṇahighs1漢藏都明確指向對治一方之因。
不應道理མི་རུང་ངོ་mixed不合理、不應當屬判斷性結論表達。*na yujyatehighs1是漢藏論書中常見的“合理/不合理”對應。
是所治因མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པmixed成爲相違品/所治一方之因藏文以 -ར + གྱུར་པ 表“成爲……”。*vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtahighs1漢文“是”與藏文“成了、變成”在此功能相當。
為能治因གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡངmixed又作爲對治品之因藏文以 ཉིད་དུ 強調“正作爲……”,ཡང 表“亦、又”。*pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena apimediums1與漢文“爲能治因”對應,但藏文包含強調與遞進色彩。
所治མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགསterminological相違品、所治一方*vipakṣamediums1漢文簡作“所治”,藏文明言“相違的一方”。
能治གཉེན་པོའི་ཕྱོགསterminological對治品、能治一方*pratipakṣahighs1能治/對治爲穩定術語對應。
異熟識是所治因,為能治因不應道理རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།grammatical若異熟識已成爲所治品之因,則不應又成爲能治品之因藏文明確呈現條件句結構:A ཡིན་ན་ B。*vipākavijñānam eva tad vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtaṃ yadi, pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api na yujyatehighs1整句論證結構在漢藏間對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置問難爲範圍,主句爲條件句:若A爲違逆側之因,則不應亦爲對治側之因。
s1other
དེའི་གཉེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
對於“彼之對治如何能成爲出世間心之種子”這一問難,若彼異熟識本身已成不相順一方之因,也就不應成爲對治一方之因。
若那異熟識自身成了不相順方面的因,則也不可以正是對治方面的因。
*tasya pratipakṣaḥ lokottaracittabījatvena kathaṃ yujyata iti; vipākavijñānam eva tad vipakṣapakṣasya kāraṇabhūtaṃ yadi, pratipakṣapakṣasya kāraṇatvena api na yujyate.

edge-0629

block T01R0039 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此聞燻習為是阿賴耶識自性、為非阿賴耶識自性?
1此聞燻習為23阿賴耶識4自性5、為非阿賴耶識自性?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna2འི་3ངོ་བོ་ཉིད自性、本性、本體性 · *svabhāva45ཡིན་ནོ是、即是 · *asti6
是阿賴耶識的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識、藏識*ālayavijñānahighs1漢藏均為阿賴耶識之標準對譯。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性、本性、本體性*svabhāvahighs1藏文 ngo bo nyid 常對應自性、體性。
阿賴耶識自性ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological阿賴耶識的自性藏文以前項屬格 -འི 連接中心語“自性”。*ālayavijñānasya svabhāvahighs1整體名詞短語在漢藏兩端語義完全對應。
是阿賴耶識自性ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོmixed是阿賴耶識的自性藏文以系詞 ཡིན་ནོ 作斷定;對應漢文“是”。*ālayavijñānasya svabhāva evāstimediums1藏文整句對應漢文問句中的肯定支。
ཡིན་ནོgrammatical是、即是系詞斷定形式,句末帶語氣收束。*astimediums1系詞功能明確,對應漢文判斷詞“是”。;單字語法項,降為中置信。
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའིgrammatical阿賴耶識的藏文屬格後綴 -འི 標示領屬/限定關係,漢文多省略“之”。*-syamediums1主要體現藏文屬格構形,漢文以偏正關係表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲屬格名詞短語,後爲系詞斷定。
s1other
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ །
即是阿賴耶識的自性本體。
是藏識之體性自身。
*ālayavijñānasya svabhāva evāsti.

edge-0622

block T01R0039 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
寄在異熟識中與彼和合俱轉猶如水乳者,此聞燻習與異熟識雖不同性而寄識中,猶如水乳和合俱轉。
1寄在異熟識中2與彼3和合俱轉4猶如水乳5者,此6聞燻習與異熟識78不同910而寄識中,猶如水乳和合俱轉。
藏文
དེ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ཡང་至於此者/而且此 · *tad api2ལྷན་ཅིག་ འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་3ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་如水與乳 · *jala-kṣīravat4ངོ་བོ་自性、本性 · *svabhāva5གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་6ན་ཡང་雖然、即使 · *yady api7དེ་དེའི་與彼/彼之 · *tat tasya8ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
而且,它雖以俱住之理如水與乳那樣以一體而趣入,但它畢竟不是彼的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如水乳ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་terminological如水與乳譬喻結構,藏文以་བཞིན་དུ་表“如同”。*jala-kṣīravathighs2漢藏都明確使用水乳譬喻。
和合俱轉ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་mixed以共住、俱在之方式漢文“和合俱轉”偏義理敘述,藏文爲名物化動詞加工具格,表示“以俱住之方式”。*sahasthiti-prakāreṇamediums2語義核心都指共同安住/相伴而行,但表達角度不完全一致。
和合俱轉ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed成爲一體而趣入/運作藏文以動詞性結構表達結果趨入,較漢文“俱轉”更偏“一體而行”的解釋性展開。*ekasvabhāvatāṃ praviśedmediums3對應的是漢文“和合俱轉”所含的一體同行義,但並非逐詞直譯。
雖不同性དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་terminological不是彼之自性;並非同一性漢文以“不同性”表異性,藏文以否定系詞結構直接斷言“非彼自性”。*tat tasya svabhāvo naiva bhavatihighs4兩者都明確否定二者爲同一自性。
ངོ་བོ་terminological自性、本性此處藏文ངོ་བོ་對應義理上的“性/自性”。*svabhāvamediums3, s4佛典義理術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
ན་ཡང་grammatical雖然、即使藏文條件/讓步連接式,構成“雖……然……”語氣。*yady apimediums3讓步語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
者,此དེ་ཡང་grammatical至於此者/而且此均帶承接轉入、提示下文論斷的篇章功能,但不屬實詞對譯。*tad apimediums1主要是句法承接功能的對應。
與彼དེ་དེའི་grammatical與彼/彼之漢文爲關係指代,藏文以指示代詞加屬格標記呈現相關對象。*tat tasyamediums4都指向前文所說“彼”,但句法形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉讓步條件,再下結論否定同一自性。
s1connector
དེ་ཡང་
而且
承接轉進
*tad api
s2frame
ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་
以共住之相,如水乳
方式+譬喻
*sahasthiti-prakāreṇa jala-kṣīravat
s3predicate
ངོ་བོ་གཅིག་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
雖成一體
讓步謂語
*ekasvabhāvatāṃ praviśed yady api
s4predicate
དེ་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
彼非彼之自性
結論否定
*tat tasya svabhāvo naiva bhavati

edge-0624

block T01R0040 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中依下品燻習成中品燻習,依中品燻習成上品燻習,依聞思修多分修作得相應故。 此中下中上品者,應知依聞思修所成慧說,由彼一一有三種故。
1此中23下品4燻習成5中品6燻習,依中品燻習成7上品8燻習,依910思修多分修作得相應故。 此中11下中上品12者,應知13依聞思修所成慧說14,由彼一一有三種故。
藏文
དེ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2ཆུང་ངུ་下品/小 · *hīna3དང་4འབྲིང་中品/中等 · *madhya5དང་6ཆེན་པོའི་上品/大者之 · *mahat7ཐོས་པ་聞 · *śruti8ལས་བྱུང་བ་所生/所成 · *utpanna9དང་།
其中,由下、中、上三種聞所生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此/其中藏文以ལ་表範圍/處所框架,對應漢文起首框架詞“此中”。*tatrahighs1漢藏都作段落範圍框架語。
下中上品ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་mixed下、中、上三品之藏文三項並列後加屬格འི,兼具術語內容與修飾語法功能。*hīna-madhya-mahathighs2與漢文“下中上品”整體對應清楚。
下品ཆུང་ངུ་terminological下品/小*hīnahighs2品級首項對應明確。
中品འབྲིང་terminological中品/中等*madhyahighs2品級中項對應明確。
上品ཆེན་པོའི་mixed上品/大者之藏文該項連屬格འི出現,詞義與修飾功能並見。*mahatmediums2語義上對應“上品”,但藏文字面爲“大”並帶屬格。
ཐོས་པ་terminological藏文以動作名詞形式出現。*śrutimediums3詞義對應直接,但漢文上下文中嵌在複合術語內。
所成ལས་བྱུང་བ་grammatical所生/所成藏文以離格“從……”加名詞化過去性動詞“生起”表達漢文“所成”義。*utpannamediums3雖“生/成”不完全同詞,但在術語結構中功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依聞思修所成慧說ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།mixed由聞而生者;應屬聞所成慧一支藏文爲“聞+從離格+所生”之名詞化結構,並以དང續列;與漢文“聞思修所成慧”相比,僅明現三慧中的“聞所生”一項。*śrutimayād utpannaṃlows3對應關係成立,但漢文含聞思修三分,藏文此處僅顯出聞所生。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
དེ་ལ爲範圍框架;三項並列修飾後接“聞所生”名詞化,並以དང續列。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2modifier
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་
下中上三類之
小中大之
*hīna-madhya-mahataḥ
s3content_phrase
ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།
聞所生者,以及
由聞而生者
*śrutimayād utpannaṃ ca

edge-0643

block T01R0041 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
雖是世間應知初修業菩薩所得亦法身攝者,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,說亦法身攝。
1雖是2世間3應知4初修業菩薩5所得67法身8910,謂諸異生菩薩名初修業菩薩,亦是法身種子故,1112亦法身攝。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་初業菩薩、初發修行之菩薩們 · *bodhisattvādikarmikāḥ2ཀྱི་3འཇིག་རྟེན་པ་世間、屬世間者 · *laukika4ཡིན་ཡང་雖然是、雖爲5ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་攝屬於法身、被歸攝於法身 · *dharmakāye saṃgṛhīta6ཡིན་པར་7བལྟ་བར་བྱ་應當觀、應當看作 · *draṣṭavyam8ཞེས་བྱ་བ་所謂、所說 · *iti9ལ།關於此者、就此 · *asmin
所謂“初業菩薩諸人雖是世間者,也應當觀爲攝屬於法身”,對此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
初修業菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་terminological初業菩薩、初發修行之菩薩們藏文後接屬格助詞་ཀྱི,用作主題引出。*bodhisattvādikarmikāḥhighs1漢文“初修業菩薩”與藏文“菩薩-初業者”完全對應。
世間འཇིག་རྟེན་པ་terminological世間、屬世間者藏文作述語名詞,表示“是世間者”。*laukikahighs2語義與直解析一致,對應非常穩固。
雖是ཡིན་ཡང་grammatical雖然是、雖爲藏文以“ཡིན + ཡང”構成讓步關係,對應漢文“雖是”。highs2句法功能完全一致,均表讓步。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་terminological法身藏文後綴་ར表示處所/對象格,進入“攝於法身”結構。*dharmakāyahighs2佛教固定術語,對應明確。
法身攝ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་mixed攝屬於法身、被歸攝於法身藏文爲“法身+處所格 + 被攝”結構,兼具術語與述謂功能。*dharmakāye saṃgṛhītahighs2漢文核心判斷“法身攝”與藏文“攝於法身”高度一致。
應知བལྟ་བར་བྱ་grammatical應當觀、應當看作漢文“應知”與藏文“應視爲/應觀爲”並非逐字同義,但均表應然判斷。*draṣṭavyammediums2功能相近,都是對命題作應然認定。
ཡང་grammatical亦、也此處藏文助詞兼有讓步句中的附加色彩,對應漢文“亦”。*apimediums2兩者都表示附加/遞進,但具體語氣受句法環境影響。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、所說藏文爲引語名物化框架,常用於承接前引內容。*itimediums3漢文“說”與藏文引語框架功能接近,但表達層次不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ།grammatical關於此者、就此藏文以格助詞ལ構成論題框架“關於……”,對應漢文句中提示下文解釋的結構。*asminlows3僅能就篇章功能對應,非嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
末尾“……之說上/關於”作框架;引語內部以前段爲讓步,後段爲應然判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初學菩薩們
菩薩初業者之
*bodhisattvādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་
雖屬世間,應視爲攝入法身
雖是世間者,應看作攝於法身
*laukikā api dharmakāye saṃgṛhītā iti draṣṭavyāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於此說
所謂……者上
*ity asmin

edge-0644

block T01R0041 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
聲聞獨覺所得唯解脫身攝者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。
1聲聞獨覺所得唯2解脫345者,謂聲聞等正聞燻習唯是解脫因,唯得解脫身、不得法身故。
藏文
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་སུ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་完全解脫的/解脫之 · *vimokṣasya2ལུས་身 · *kāya3སུ་4བསྡུས་པ་所攝、所歸攝 · *saṃgṛhīta5ཞེས་བྱ་བ་ལ།
解脫的。 所謂“攝屬於身”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解脫身རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ ལུས་terminological解脫之身藏文以前綴副詞རྣམ་པར་修飾“解脫”,再以屬格連於“身”。*vimokṣa-kāyahighs1, s2與漢文核心術語“解脫身”對應明確。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་mixed完全解脫的/解脫之藏文為名物化動詞後接屬格,兼具詞彙義與連體語法功能。*vimokṣasyahighs1, s2直解析已明示爲“解脫-之”,與漢文“解脫”緊密對應。
ལུས་terminological*kāyamedium基本名詞對譯穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསྡུས་པ་terminological所攝、所歸攝藏文為過去分詞性形式,表被歸攝之義。*saṃgṛhītamedium“攝”與“བསྡུས་པ”語義和句法位置相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
身攝ལུས་སུ་བསྡུས་པ་mixed攝於身中、歸屬於身藏文以終點/處所格སུ配合“བསྡུས་པ”表達“攝入、歸攝於”。*kāye saṃgṛhītahigh完整再現漢文“身攝”的結構義。
攝者བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“所攝者”藏文以“ཞེས་བྱ་བ”構成命名/引稱框架,後接ལ表“對於、就……而言”。medium漢文“者”與藏文命名框架功能相近,但不完全逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化短語加屬格,作定語或後接中心語未盡。
s1modifier
རྣམ་པར་
完全地
遍/全然
*pari-
s2case_marked_phrase
གྲོལ་བའི་
解脫的
解脫-之
*muktasya / mokṣasya

edge-0636

block T01R0043 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若執出定此識還生,由此意故識不離身。
123出定4此識還生56由此789識不離身10
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་ དེ་ཡང་འབྱུང་བས་དེ་ལས་ དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
1ཡང་གལ་ཏེ又若/假使 · *punar yadi23རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་分別生起時 · *vikalpa utpannaḥ syāt4དེ་ཡང་འབྱུང་བས་彼亦生起故 · *tad api bhavati5དེ་ལས་由此/就此 · *tasmāt6དགོངས意趣/意旨 · *abhiprāya / *abhipretya7་ནས་8མ་འདས་པའོ未離/未越出 · *nātikrāntam9་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་10ཞེས་ཟེར་ན།若說/若作是言 · *iti ced vadet
若又有人說:如果分別生起時,彼也會現起,因此佛是就此意而說“未離彼”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若執ཞེས་ཟེར་ན།mixed若說/若作是言藏文以引語標記加條件式說話動詞表達漢文“若執(若謂)”的論辯框架。*iti ced vadethighs4句末論辯格式對應明確,漢文“執”在此近於“主張、說”。
ཡང་གལ་ཏེgrammatical又若/假使藏文以條件引導詞組標出假設語氣;漢文“若”對應其條件框架。*punar yadimediums1條件連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。
此識還生དེ་ཡང་འབྱུང་བས་mixed彼亦生起故藏文以名物化動詞加因由格表示“由於彼也生起”;漢文主語“此識”在藏文中僅以代詞“彼”承接。*tad api bhavatimediums2核心義項“還生/亦起”相近,但主語指稱層面不完全顯豁。
由此意故དེ་ལས་དགོངས་ནས་terminological由此意/就此意而說藏文以“ལས་”表依據、由此,並以“དགོངས་ནས”表意趣、着意而言。*tasmād etad abhipretyahighs3“由此意故”與“就此意而說”對應緊密。
དགོངསterminological意趣/意旨此處不是心意識實體義,而是說話者所依之意趣、旨趣。*abhiprāya / *abhipretyamediums3漢文“意”與藏文“dgongs”常對應爲意趣、密意。
識不離身མ་འདས་པའོmixed未離/未越出藏文字面爲“未超越、未離開”;漢文具體化爲“識不離身”,屬義項收束式翻譯。*nātikrāntammediums3否定離越的核心義相合,但漢文補出“識”“身”兩端關係。
བས་grammatical由於/因爲藏文以因由格“བས་”承擔漢文“故”的因果連接功能。mediums2因果語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
由此དེ་ལས་grammatical由此/就此藏文“ལས་”可表由來、依據;與漢文“由此”相當。*tasmāthighs3依據、由此之義十分明確。
ཡང་འབྱུང་mixed還生/亦現起藏文“ཡང”加強“亦、還”,與“還生”之“還”較爲相近。*api bhavatimediums2副詞“還/亦”與生起義可以對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
出定རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་mixed分別生起時此處並非字面同義,更像漢文異譯或義近重述;藏文明確作“分別生起時”的條件句。*vikalpa utpannaḥ syātlows1漢文“出定”與藏文“分別生起”不完全對等,但在論證場景中可能互爲異譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設句先行;以因緣說明;後接引語內容;末尾爲“若作是說”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་ན་
又,若分別生起時
假使+分別+生起+時
*punar yadi vikalpa utpannaḥ syāt
s2case_marked_phrase
དེ་ཡང་འབྱུང་བས་
彼亦生起故
彼+也+生起+因
*tad api bhavati
s3quoted_term
དེ་ལས་དགོངས་ནས་མ་འདས་པའོ་ཞེས་
“就此而說,未超此”
從彼/就彼+意在+未越出
*tasmād etad abhipretya nātikrāntam iti
s4predicate
གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན།
若說“這是佛說”
說過+是+若說
*uktaṃ bhavatīti ced vadet

edge-0637

block T01R0043 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此不應理,以從定出識不復生。
1此不應理234從定出56不復生7
藏文
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་這/彼不合理 · *tan na yuktam2གང་གི་ཕྱིར་因爲、由於 · *yataḥ3དེ་དག་ནི་4དེ་ལས་ལངས་པ་ན་從彼而起、從彼出起時 · *tasmād utthitā5ཡང་又、再、也 · *api6འབྱུང་བར་འགྱུར་生起、將生起 · *utpadyeran7ཏེ།
這也不合理,因爲那些在從彼定起時也會現起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此不應理དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་mixed這/彼不合理藏文以 ནི 標示主題,མི་རུང 爲“不合理”,སྟེ 爲連接語氣。*tan na yuktamhighs1漢藏整段判斷句對應明確。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、由於固定因由連接語,直引下文理由。*yataḥmediums2因果連接功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
從定出དེ་ལས་ལངས་པ་ན་mixed從彼而起、從彼出起時藏文以 ལས 表離格“從”,ལངས་པ་ན 爲名物化後接時位“起時”。漢文“定”在藏文中僅見爲泛指“彼”,語義不完全對等。*tasmād utthitāmediums3核心“從……起/出”對應清楚,但“定”在藏文未明示。
ཡང་grammatical又、再、也均爲副詞性成分,表示再次或附加。*apimediums3語法功能相近,但漢文在“不復”中帶否定語境,藏文爲“也”。
འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed生起、將生起藏文爲“V+བར་འགྱུར”將然式,表示未來/可能生起;漢文僅作“生”。*utpadyeranmediums4詞義核心“生起”一致,但時態與句中否定不一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不復生ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed不再生 / 也會生起二者都圍繞“再度生起”這一事件,但漢文是否定式,藏文爲肯定將然式,反映異文或譯意差異。lows3, s4僅事件核心相涉,極性相反,不宜視爲穩固等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作判斷,後段以“因爲”引出理由;“那些”作主題,“從彼而起時”作時位條件,“將生起”爲謂語。
s1predicate
དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ་
這不合理
彼-題 不應當-因接
*tan na yuktam
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何故之故
*yataḥ
s3topic
དེ་དག་ནི་དེ་ལས་ལངས་པ་ན་ཡང་
那些從彼起時也
彼等-題 彼-從 起-名化-時 亦
*te tasmād utthitā api
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生-趨向 將成-句終
*utpadyeran

edge-0639

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又若有執,以意識故滅定有心。
123有執45以意識故6滅定7有心8
藏文
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1གང་ཡང若、若有、至於若說 · *yad api23འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་於滅盡等至、滅盡定中 · *nirodha-samāpattau4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *mano-vijñāna5ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་6སྙམ་དུ་སེམས་པ་這樣想、作是思惟執取 · *iti cintanam7དེ་ལྟར་ན་ཡང་སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
若又有人想:入滅盡定者因有意識,所以是有心的;即便這樣想,也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
滅定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་terminological於滅盡等至、滅盡定中藏文帶處所格 ལ་,表示“於滅盡定中”。*nirodha-samāpattauhighs1為佛教定學固定術語,漢藏對應明確。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識、意識藏文為屬格結構“意之識”。*mano-vijñānahighs2漢文“意識”與藏文術語完全對應。
以意識故ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་mixed因爲有意識藏文以存在式 ཡོད་པས 表示因由;對應漢文“以…故”。*mano-vijñānam asti tasmāthighs2不只術語相當,也包含明顯因果語法關係。
有心སེམས་དང་བཅས་པ་terminological有心、具心藏文直譯爲“與心俱”。*sa-cittikahighs2義項高度一致,為論義常見表達。
有執སྙམ་དུ་སེམས་པ་mixed這樣想、作是思惟執取漢文“有執”偏重所執見解;藏文則明言“作是念/這樣想”。*iti cintanammediums2語義核心相近,均指他宗所持之見,但表達角度不同。
གང་ཡངgrammatical若、若有、至於若說均作引出假設或舉說他宗的框架成分。*yad apimediums1兩者都承擔句首引題/假設功能,但不完全逐詞等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉他宗思惟內容,後段以轉折否定“心”之成立。
s1frame
གང་ཡང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་
於滅盡等至
滅盡之等至中
*nirodha-samāpattau
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པས་སེམས་དང་བཅས་པའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་
想“有意識故有心”
因有意識而說有心
*mano-vijñānam asti tasmāt sa-cittikam iti cintanam
s3connector
དེ་ལྟར་ན་ཡང་
即便如此
雖如此
*tathāpi
s4predicate
སེམས་ནི་མི་རུང་སྟེ།
心不成立
所謂心不可
*cittaṃ na yuktam

edge-0645

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然此滅定俱滅所顯,是故應至定不應成。
1234567所顯8,是故應至定不應成。
藏文
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་འདིར་འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་འདིར་འགོག་པ་2ཡིན་ཏེ།爲……所示/即是
想與受,在這裏正是所滅者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདིར་grammatical在此、於此藏文以處所格標示‘於此’的框架;漢文‘此’在句中亦表近指處所語境。*atramediums2對應關係由直解析 segment s2 直接支持。;單字語法項,降為中置信。
འགོག་པ་terminological滅、滅止、止息藏文爲動詞འགོག名物化形式,作表語核心。*nirodhamediums3漢文‘滅’與藏文‘འགོག་པ་’語義高度一致,且直解析給出 nirodhaḥ。;單字術語項,暫不列最高置信。
俱滅འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་...འགོག་པ་mixed二者俱被滅止;想與受被滅漢文‘俱’表並舉同滅;藏文以並列主語‘想與受’配合謂語‘滅止’來實現。*saṃjñāvedanayor nirodhaḥmediums1, s3屬跨成分對應:漢文概括‘俱滅’,藏文展開爲‘想與受’二項加‘滅止’。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所顯ཡིན་ཏེ།grammatical爲……所示/即是此對應不在詞義層面完全等值;漢文‘所顯’偏被動名詞化,藏文以系詞結構完成判斷表述。lows3僅可視爲句法功能近似對應,非嚴格術語對等。
དང་ ... དག་ནི་grammatical與、諸、則;並舉話題藏文通過連詞དང་、複數/總括成分དག及話題標記ནི實現並舉與提示;漢文‘俱’表達共同、同時。lows1屬於語法實現層面的鬆散對應,可輔助理解‘俱滅’的並舉義。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“想與受”爲話題,“於此”爲處所框架,“是滅止”爲謂語。
s1topic
འདུ་ཤེས་ དང་ ཚོར་བ་དག་ནི་
想與諸受
想+和+受們+題標
*saṃjñā vedanāś ca
s2frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s3predicate
འགོག་པ་ཡིན་ཏེ།
是滅止
滅止+名物化+系詞
*nirodhaḥ

edge-0646

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若立唯有阿賴耶識,則無此過。
12立唯34阿賴耶識5,則6無此過7
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི་སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་存在 · *vidyate iti3ཁས་ལེན་ན་ནི་若承認、若安立 · *abhyupagame sati4སྐྱོན་དེ該過失、這種過錯 · *sa doṣaḥ5་མེད་དེ།
若承認阿賴耶識存在,就沒有這種過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs1漢藏爲標準術語對應,且直解析與構擬梵文一致。
ཡོད་པར་mixed存在藏文爲存在述語,以 -པར 構成補足語。*vidyate itimediums1語義上明確對應“存在/有”,並在藏文中呈動詞性結構。;單字語法項,降為中置信。
若立ཁས་ལེན་ན་ནི་mixed若承認、若安立藏文以條件式表達“若承許/若承認”;漢文“立”偏安立義,藏文更明確爲承認。*abhyupagame satimediums2句法功能完全對應,但漢文“立”與藏文“承認”在語氣上略有差別。
無此過སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།mixed這種過失不存在藏文以“過失 + 指示詞 + 不存在”構成結論謂語。*sa doṣo nāstihighs3整體語義與句法位置完全對應,均爲結論分句。
此過སྐྱོན་དེterminological該過失、這種過錯藏文以後置指示成分 དེ 對應漢文“此”。*sa doṣaḥhighs3“過”與“སྐྱོན”對應明確,指示成分也相互對應。
ན་ནི་grammatical若、如果藏文以條件助詞 ན 配合語氣詞 ནི 構成條件框架。mediums2爲明顯條件標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件:承許其存在;後段爲結論:彼過失無。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་
阿賴耶識存在
有阿賴耶識
*ālayavijñānaṃ vidyata iti
s2frame
ཁས་ལེན་ན་ནི་
若承許
若接受
*abhyupagame sati
s3predicate
སྐྱོན་དེ་མེད་དེ།
彼過失無
那失不存在
*sa doṣo nāsti

edge-0647

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
求靜住者為治彼怨,餘心心法故生此定,不為對治不明瞭性阿賴耶識。
1求靜住者2為治3彼怨456心心法故生此定,不為對治不明瞭性阿賴耶識。
藏文
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
1དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་欲住於彼者 · *tasmin sthātum icchataḥ2དེ་དང་མི་མཐུན་པ་與彼不相應者/與彼相違者 · *tena viruddham3དེ་ལས་གཞན་異於彼/除此之外 · *tasmād anyat
因爲所欲安住所依中的彼不相應法,是不同於彼的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
求靜住者དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་mixed欲住於彼者藏文爲“於彼安住 + 欲求”構成的定語性形式,與漢文“求…者”大體對應,但“靜”義未明出。*tasmin sthātum icchataḥmediums1句首核心結構對應明確,但漢文“靜”在藏文中未直接顯現。
དེ་ལས་གཞན་mixed異於彼/除此之外藏文以“離格/從格 + 其他”表達“異於彼”,兼具詞彙與語法功能。*tasmād anyatmediums1“餘”與“彼之外、異於彼”語義吻合,藏文表達清楚。;單字語法項,降為中置信。
པའི་grammatical定語化/名物化標記藏文以詞尾構成定語性結構,對應漢文“者”的名詞化功能,但並非逐字直對。mediums1兩者都參與將前項轉爲定語或名詞性成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼怨དེ་དང་མི་མཐུན་པ་mixed與彼不相應者/與彼相違者藏文直示“與彼不相應”,與漢文“彼怨”可能屬義譯或異文層面的對應,並非字面同形。*tena viruddhamlows1兩者都指向與“彼”相違逆之法,但漢文用“怨”,藏文用“不相應”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,中段示“不相應”,末段示“異於彼”。
s1other
དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལས་གཞན་
異於彼欲住於彼者所不相應者。
與彼欲住於彼之者不相合者,異於彼。
*tasmin sthātum icchataḥ tena viruddhaṃ tasmād anyat

edge-0656

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所緣行相不可得故。
1所緣2行相3不可得45
藏文
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མི་ དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དམིགས་པ་所緣;所取境 · *ālambana2དང་3རྣམ་པ་行相;形相 · *ākāra4མི་ དམིགས་པ5འི་ཕྱིར་ཏེ།因爲;由於此故
因爲所緣和行相不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所緣行相དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་terminological所緣與行相藏文以並列助詞་དང連接兩個名詞性術語。*ālambana-ākārahighs1漢文合舉兩項,與藏文並列短語完全對應。
所緣དམིགས་པ་terminological所緣;所取境名詞性術語。*ālambanahighs1現代漢譯與直解析均明指“所緣”。
行相རྣམ་པ་terminological行相;形相名詞性術語,與前項成對舉。*ākārahighs1漢藏均為常見術語對應,且在並列結構中位置一致。
不可得མི་དམིགས་པ་mixed不可得;不被認取藏文是否定動詞名物化形式,用作原因結構的核心。*anupalambhamediums2義項相合,但漢文形容式與藏文名物化動詞在表達層次上不完全一致。
不可得故མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因不可得故藏文以名物化動詞+འི་ཕྱིར構成因由表達,句末ཏེ為語氣連接成分。*anupalambhāthighs2整體因由結構與漢文“故”字句精確對應,且有直解析支持。
འི་ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲;由於此故藏文以格標記短語表原因,對應漢文句末原因標記“故”。mediums2兩者都標示因由關係,語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。
所緣行相དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་grammatical所緣和行相漢文連舉兩名詞,藏文用並列助詞་དང顯式連接,屬並列結構對應。highs1句法上均為前舉兩項,後接原因述語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉兩項,後以“不可得之故”作因由。
s1content_phrase
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
所緣與行相
所緣、形相
*ālambanaṃ cākāraḥ ca
s2frame
མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因不可得故
不被認取之故
*anupalambhāt

edge-0659

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然此二種俱不可得,是故此定無有餘心。 若唯立有阿賴耶識,無此妨難,執受所依之所顯故。
1然此二種俱不可得,是故此定234餘心。567立有阿賴耶識89無此妨難10,執受所依之所顯故。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根基/所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་པར་存在;爲有 · *sadbhāva3འདོད་པ་4ལས་ ནི་從……來說;若就……立場而言5རྐྱེན་འདི་དག་這些條件/這些緣 · *ime pratyayāḥ6ཡོད་ པར་7མི་否定8འགྱུར་ཏེ།
若主張有阿賴耶識,那麼這些因緣就不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏文直譯爲“根基/所依之識”*ālayavijñānahighs1這是穩定佛典術語對譯,且直解析與構擬梵文均支持。
立有阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་mixed主張/承許阿賴耶識存在藏文以ཡོད་པར + འདོད་པ構成“承許……存在”的名物化表達。*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamahighs1與漢文“立有”義項一致,且seg s1明確分析爲“承許其存在”。
若唯立有阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་mixed若從承許阿賴耶識存在這一立場來說藏文以ལས表示出發點/依據,ནི爲提示性助詞;對應漢文條件框架“若……”。*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāt tuhighs1整段框架義與漢文“若唯立有……”高度對應。
此妨難རྐྱེན་འདི་དག་semantic這些條件/這些緣藏文明言“這些緣/條件”,漢文從論證語境上表現爲“這些妨難”。*ime pratyayāḥmediums2義位不完全字面對應,但在論證中“這些緣/條件”即前述妨難的依據項。
無此妨難རྐྱེན་འདི་དག་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།semantic這些條件/妨難就不成立藏文表述爲“這些緣不會成爲有/不會成立”,與漢文“無此妨難”屬論證結果上的等值轉述。*ime pratyayā na sambhaveyuḥhighs2, s3現代漢譯、直解析與漢文義脈都指向“這些妨難不成立”。
མི་grammatical否定漢文否定詞與藏文動詞前否定前綴相對應。mediums3均爲核心否定標記,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ལས་ ནི་grammatical從……來說;若就……立場而言藏文不用專門條件連詞,而以格助詞ལས配合語篇助詞ནི形成論述框架。mediums1不是逐詞直譯,但在句法功能上承擔漢文“若”的條件/框架作用。
ཡོད་པར་mixed存在;爲有在s1中作“存在”內容成分,在s3中與མི་འགྱུར連用,構成“不會成爲有/不會成立”。*sadbhāvamediums1, s3核心存在義對應清楚,但s3中已語法化爲述謂結構的一部分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項立場作框架,後說這些緣不成立。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལས་ ནི་
若許阿賴耶識存在
從承許其存在來說
*ālayavijñānasadbhāvābhyupagamāt tu
s2content_phrase
རྐྱེན་འདི་དག་
這些緣
這些條件
*ime pratyayāḥ
s3predicate
ཡོད་ པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會成立
不會有/不會成爲
*na sambhaveyuḥ

edge-0649

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此定中若有轉識,此識必有善等差別,謂或是善、或是不善、或是無記。 然此中識且非是善,應有善根相應過故,此則相違。
1又此定中2若有3轉識45此識67有善等差別8,謂9或是善、或是不善、或是無記10。 然此中識1112非是善13,應有善根相應過故,此則相違。
藏文
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼、在此處 · *tatra2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་趨入/轉起之識 · *pravṛtti-vijñāna3དགེ་བ་善 · *kuśala4ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་5ཡོད་ན་若存在、如果有 · *yadi syāt6རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་彼/此識 · *tad vijñānam7ལ་8དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་善、不善、無記三類 · *kuśalam akuśalam avyākṛtam9ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་10རེ་ཞིག་暫且、首先 · *tāvat11དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།不是善 · *na kuśalam
若入於彼的轉識有善等差別,那麼那識就應當成爲善、不善和無記;但首先它並不是善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological趨入/轉起之識藏文以前置名物化動詞修飾“識”。*pravṛtti-vijñānahighs1漢“轉識”與藏“入/轉起之識”語義對應明確。
若有ཡོད་ན་grammatical若存在、如果有藏文以存在動詞“ཡོད”加條件詞“ན”表示假設。*yadi syāthighs2爲標準條件句對應。
善等差別དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་terminological善等之差別“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。*kuśalādy-viśeṣahighs2術語結構完整,語義與句法都一致。
此識རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་mixed彼/此識藏文以後置指示詞“དེ”回指前文之識。*tad vijñānamhighs3回指對象相同,指示結構對應清楚。
或是善、或是不善、或是無記དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་mixed善、不善、無記三類漢文以“或是”列舉,藏文以連詞“དང”串列三項。*kuśalam akuśalam avyākṛtamhighs3三性項目完全對應,僅列舉格式略異。
དགེ་བ་terminological*kuśalamediums3, s4佛教三性術語固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善藏文以否定前綴“མི-”構成反義。*akuśalahighs3標準術語對應穩定。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological未被記別者、無記藏文爲解釋性譯法,直義爲“未宣說/未記別”。*avyākṛtahighs3爲常見佛教術語對譯。
རེ་ཞིག་grammatical暫且、首先表論證次第中的暫置判斷。*tāvatmediums4語氣副詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
非是善དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是善藏文以系詞否定“མ་ཡིན”表達判斷否定,“ནི”有提示/對舉作用。*na kuśalamhighs4判斷否定與謂語名詞“善”對應明確。
又此定中དེ་ལ་grammatical於彼、在此處藏文以處所/對象格“ལ”引出論域;與漢文“此定中”並非逐詞對等,而是句首論域對應。*tatramediums1兩者都標示論述所在,但漢文較具體。
有善等差別དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་mixed若有善等差別兼含術語名詞組與條件結構。*kuśalādy-viśeṣo yadi syāthighs2完整對應漢文前半假設句。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二分爲假設,後三分爲推論與否定。
s1topic
དེ་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
彼所趨入之識
於彼進入的識
*tatra pravṛttaṃ vijñānam
s2predicate
དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡོད་ན་
若有善等差別
善等的差別若有
*kuśalādy-viśeṣo yadi syāt
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་
彼識應成善不善無記
彼識成彼三性若
*tad vijñānaṃ kuśalam akuśalam avyākṛtaṃ vā syāt
s4predicate
རེ་ཞིག་དགེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
暫且非善
今且善則非
*na tāvat kuśalam

edge-0651

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
至所不欲與無貪等善根相應,此不應許,與餘善心無差別故,遍一切處應成此過。
1至所不欲與無貪等善根相應,23不應許4,與餘善心無差別故,遍一切處應成此過。
藏文
འདི་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དེ།
1འདི་ལྟར་ནི་如此、至於此、這樣則 · *evaṃ hi2མི་འདོད་དེ།不承許、不認可 · *na iṣyate
這樣是不應許的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此不應許འདི་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དེ།mixed這樣是不被承認的;對此不應許可藏文以前置方式框架འདི་ལྟར་ནི引出判斷,後接否定謂語མི་འདོད་དེ表達“不承許”。*evaṃ hi na iṣyatehighs1, s2整句功能與語義對應明確,正對漢文“此不應許”。
不應許མི་འདོད་དེ།terminological不承許、不認可藏文是否定動詞性表達,核心義爲“不欲/不認可”,在論書語境中常對應“不應許、不承認”。*na iṣyatehighs2直解析已明示“na iṣyate”,與漢文論辯術語“不應許”高度吻合。
འདི་ལྟར་ནི་grammatical如此、至於此、這樣則爲話題/方式框架成分,其中ནི具提示、轉題作用;較漢文單獨“此”語氣更展開。*evaṃ himediums1漢文僅作指示“此”,藏文則擴展爲“如此則”的框架表達,屬功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示方式並提示話題,後段作否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་ནི་
這樣則
如此、至於此
*evaṃ hi
s2predicate
མི་འདོད་དེ།
不承許
不欲、不認可
*na iṣyate

edge-0652

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於此中亦不得有不善無記,不善無記不應理故。
123此中45不得有6不善7無記89不善無記不應理10故。
藏文
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མེད་པས་མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
1མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala2དང་3ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記;未被宣說為善惡 · *avyākṛta4ལ་對於;於5ཡང་也;亦 · *api6མེད་པས་མི་ དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་7མི་རིགས་不合理;不應當 · *na yuktam8ཏེ།
對不善和無記也同樣不成立,因此對於不善和無記也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不善無記མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological不善與無記藏文以並列結構連接兩個法數術語。*akuśala avyakṛtahighs1, s3漢藏均為阿毘達磨常見二項並列術語,對應明確。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs1, s3佛典固定術語,語義與形式都穩定。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記;未被宣說為善惡藏文為動詞名物化形式,字面作「未被宣說」。*avyākṛtahighs1, s3與漢文「無記」為標準對譯。
亦不得有ལ་ཡང་མེད་པས་mixed於彼亦無;也不存在故含副詞性「亦/也」與存在否定述語,並以་པས་帶出因由。*api nāstitvātmediums2漢文「不得有」對應藏文否定存在,並兼含因由色彩。
不應理མི་རིགས་terminological不合理;不應當藏文為否定判斷述語。*na yuktamhighs3義項完全相合,為論書常見判定語。
不應理故མི་རིགས་ཏེ།mixed不合理故/因為不合理藏文句末་ཏེ可表說明、結論或承接理由。*na yuktammediums3核心謂語對應穩定,但漢文「故」與藏文་ཏེ功能不完全等值。
ལ་grammatical對於;於藏文對象/範圍格標記,對應漢文介詞「於」。mediums1, s3格標記與介詞功能一致,位置也吻合。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical也;亦副詞/助詞,用於遞進或增益。*apimediums2, s3兩語皆表「也、亦」之附加語氣。;單字語法項,降為中置信。
不善無記不應理མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་mixed對不善與無記也不合理包含術語並列、對象格與否定判斷述語的整體結構。*akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktamhighs3整個判斷句與藏文seg s3完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前分表原因,後分出結論;兩次並列短語相同。
s1case_marked_phrase
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་
對於不善與無記
不善+無記+於
*akuśale cāvyākṛte ca
s2predicate
ཡང་མེད་པས་
也不存在故
亦+無+因
*api nāstitvāt
s3predicate
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ།
對不善與無記也不合理
於不善無記亦不應
*akuśale cāvyākṛte cāpi na yuktam

edge-0655

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又不可立此心是善,應有想受現行過故。
12不可立3此心4是善5,應有6想受7現行8過故9
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འདིའི་ཕྱིར་因此、以此之故 · *atas2ཡང་亦、又 · *api3དེ་彼、那一個對象 · *tad4དགེ་བ་善 · *kuśala5མ་ཡིན་ཏེ།不可安立/非是6འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་想與受 · *saṃjñā ca vedanā ca7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་遍行、普遍轉行 · *sarvatraga8ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།應成、將導致、會有此過 · *prasaṅgaḥ syāt
又因此,它也不是善, 因爲將會推出想和受成爲遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical亦、又副詞性添足標記,對應漢文“又”。*apimediums1兩者都表示遞進或添足。;單字語法項,降為中置信。
過故འདིའི་ཕྱིར་grammatical因此、以此之故藏文以原因框架表達論證理由,和漢文句末“故”功能相當。*atasmediums1雖位置不同,但都承擔因由說明功能。
是善དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed是善/不是善漢文以“不可立……是善”表達否定成立,藏文直接以否定系詞“不是善”表述。*na kuśalamhighs3核心判斷內容一致,差別主要在句法實現。
དགེ་བ་terminological*kuśalamediums3佛教術語對應明確穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
不可立མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不可安立/非是漢文“不可立”是論式中的不可成立,藏文以否定系詞直接表達結論。mediums3語義功能相近,但不是逐詞直譯。
想受འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་terminological想與受並列結構,以“དང་”連接兩蘊名目。*saṃjñā ca vedanā cahigh兩項心所/蘊名對應清楚。
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed應成、將導致、會有此過藏文是應成/歸謬式表達,和漢文“應有…過故”在論證功能上相當。*prasaṅgaḥ syāthigh兩者都明確標出論證上的過失後果。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此心དེ་mixed彼、那一個對象藏文僅以指示代詞承接前文,漢文則明言“此心”。*tadlows2對應關係依賴上下文承接,藏文未顯出“心”。
現行ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་terminological遍行、普遍轉行此處漢藏語義不完全重合;藏文更像“成爲遍行”之義。*sarvatragalow現代漢譯與藏文都偏向“遍行”,但漢文作“現行”,存在異讀價值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架加主題,後接否定系詞謂語。
s1frame
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此也
以此之故-亦
*atas api
s2topic
དེ་
*tad
s3predicate
དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是善
善-非是
*na kuśalam iti

edge-0661

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中如有善根現行,想受亦爾,應至現行,無別因故。
1此中234善根5現行6789亦爾1011應至現行12,無別因故。
藏文
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1དགེ་བའི་རྩ་བ善的根本;善根 · *kuśalamūla2་ལ་ཀུན་ཏུ་3སྤྱོད་པ行、轉行、現起而行 · *samudācāra / *caraṇa45བཞིན་དུ如、如同 · *yathā67འདུ་ཤེས想;表象、識別作用 · *saṃjñā8་དང་9ཚོར་བ受;感受 · *vedanā10་ལ་11སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར也將成爲行於其上;也應轉成現行 · *caraṇam api bhavati12་ཏེ།
如同對於善根是遍行一樣,對於想和受也應成爲遍行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善根དགེ་བའི་རྩ་བterminological善的根本;善根*kuśalamūlahighs1佛典常見定型術語,對應明確。
善根現行དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པmixed於善根而行/在善根上現起、轉行藏文以對象格 ལ་ 加名物化動詞短語表達“於善根而行”的結構。*kuśalamūleṣu samudācāraḥmediums1漢文“現行”與藏文“行/遍行”在義位上相近,但表述方式不完全同形。
བཞིན་དུgrammatical如、如同比較框架標記,導入前項作爲譬況基準。*yathāmediums1比較標記功能一致,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
想受འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བterminological想與受藏文以 དང 連接並列兩項。*saṃjñā ca vedanā cahighs2五蘊相關術語,對應穩定。
འདུ་ཤེསterminological想;表象、識別作用*saṃjñāmediums2標準蘊名術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚོར་བterminological受;感受*vedanāmediums2標準蘊名術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་grammatical對於想與受;於想受之上藏文以對象/範圍格助詞 ལ་ 表示作用對象。*saṃjñāvedanāsuhighs2語法關係與語義對象都清楚。
亦爾ཡང ... འགྱུརgrammatical也如此;亦復如是藏文以 ཡང 配合述謂表示遞加性的同類推及。*api bhavatimediums3功能相近,但漢文含承前“如是”之意,藏文靠上下文顯出。
應至現行སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུརmixed也將成爲行於其上;也應轉成現行藏文爲名物化動詞加趨成動詞結構,表示將成/轉成某種行相。*caraṇam api bhavatimediums3漢文“應至現行”與藏文“成爲去行”在句法上不同,但核心義較接近。
現行སྤྱོད་པmixed行、轉行、現起而行藏文爲名物化動詞,可作行爲名詞;與漢文阿毗達磨語境中的“現行”近義對應。*samudācāra / *caraṇamediums1, s3語義重合明顯,但術語色彩與譯詞習慣未必完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作譬況框架,後段爲“於想與受而行”的謂語。
s1frame
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་
如同行於善根
比較框架
*yathā kuśalamūleṣu samudācāraḥ
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ལ་
於想與受
並列對象
*saṃjñāvedanāsu
s3predicate
སྤྱོད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
也會行於
將成如是
*caraṇam api bhavati

edge-0663

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然不應理,所治現行,能治無故。
123應理4,所治現行,能治無故。
藏文
དེས་ན་འདི་ལྟར་རིགས་ཏེ།
1དེས་ན་2འདི་ལྟར་如此、像這樣 · *evam3རིགས་ཏེ།合理、適當、應然 · *yuktam
因此,這樣纔是合理的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如此、像這樣二者都作方式提示語;漢文“然”在文言中可表“如此”。*evammediums2藏文直解析明確作“如此”,與漢文“然”可相當。
應理རིགས་ཏེ།mixed合理、適當、應然藏文爲判斷性謂語;漢文“應理”亦爲評斷表達。漢文原句有“不”字否定,藏文此處未見對應否定。*yuktamhighs3“應理”與藏文“རིགས”在“合理/應然”義上對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+方式提示+判斷謂語。
s1frame
དེས་ན་
因此
由彼故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣
*evam
s3predicate
རིགས་ཏེ།
應當
合理、適當
*yuktam

edge-0662

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如住餘定決無有疑,謂餘定中善根相應,餘識轉時決定有觸,以定所生輕安為相,或順樂受、或有隨順非苦樂受。
1如住餘定決無23疑,謂4餘定中5善根相應,6餘識轉時7決定有觸,以8定所生9輕安10為相11121314樂受15、或有隨順非苦樂受。
藏文
དེའི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན། དེས་ན་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ།
1དེའི་ཕྱིར་2མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་於等持時;在安住等持之際 · *samāhite sati3འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་轉識之差別;活動識的差別 · *pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ4ཡོད་ན།若有;存在則 · *yady asti5དེས་ན་དེ་ནི་6ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་由三摩地所生 · *samādher jāta-*7ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ極爲調柔;輕安 · *praśrabdhi8འི་ཕྱིར་9མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་具有其相;以……爲特徵 · *lakṣaṇa-vat10ཚོར་བ་བདེ་བ樂受 · *sukha-vedanā11འམ།或;或者 · *vā
因此,若在等持時有轉識的差別, 那麼,由於那是由三摩地所生、極爲調柔之故,應當是具有相的樂受,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘定中མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་mixed於等持時;在安住等持之際藏文爲名物化動詞加處所/時間格框架,漢文以‘中’表處所時間。*samāhite satimediums2語義對應明確,但漢文‘餘定’與藏文‘等持’並非逐詞同形。
餘識轉時འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་terminological轉識之差別;活動識的差別藏文含屬格連鎖結構,核心名詞爲‘差別’;與漢文‘餘識轉時’只作意近對應。*pravṛttivijñānasya viśeṣaḥmediums3兩邊都指向定中與轉識相關的現象,但漢文未直出‘差別’。
ཡོད་ན།grammatical若有;存在則藏文爲存在動詞加條件語尾,漢文以‘有’承擔存在義。*yady astimediums4存在義與條件義都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
定所生ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་terminological由三摩地所生藏文以‘ལས’表來源/所從生,後接過去分詞性名物化結構。*samādher jāta-*high‘定’與‘三摩地’、‘所生’與‘སྐྱེས་པ’對應穩定。
輕安ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པterminological極爲調柔;輕安藏文以前加程度副詞‘極其’,整體對應輕安/柔軟調適之相。*praśrabdhihigh佛教術語對應常見,語義高度吻合。
為相མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་mixed具有其相;以……爲特徵藏文‘…ཅན’表具有、具足某相,和漢文‘為相’在功能上相當。*lakṣaṇa-vatmedium對應關係明顯,但漢藏表達方式不同,一方偏述謂,一方偏屬性。
樂受ཚོར་བ་བདེ་བterminological樂受藏文爲‘受’加‘樂’的定中結構,對應標準受蘊術語。*sukha-vedanāhigh術語對應固定且無歧義。
འམ།grammatical或;或者兩者皆爲選擇連接成分。*vāmedium連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+時間框架+名詞短語+條件謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2frame
མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་
於等持時
平等安住時
*samāhite sati
s3content_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་
轉識差別
入轉之識的差別
*pravṛttivijñānasya viśeṣaḥ
s4predicate
ཡོད་ན།
若有
存在則
*yady asti

edge-0667

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應有唯滅想過失故。
1234滅想5過失故。
藏文
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་想;表象作用;識別性的想 · *saṃjñā2རྒྱུན་ཆད་པ་3ཙམ་དུ་僅;只成爲…… · *mātraṃ4འགྱུར་ཏེ།成爲;會成 · *bhavati
因爲那就只會成爲想的相續斷絕。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདུ་ཤེས་terminological想;表象作用;識別性的想*saṃjñāmediums1漢文“想”與藏文འདུ་ཤེས爲穩定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
滅想འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་mixed想的相續斷絕;想續中斷藏文以名物化結構表達“斷絕/中斷”,較漢文更明確地說成“想之相續斷絕”。*saṃjñā-santati-chedamediums1語義核心相合,但藏文較漢文多出“相續”成分。
ཙམ་དུ་grammatical僅;只成爲……藏文ཙམ་དུ表示“僅成、不過成爲”,含結果/轉成語氣。*mātraṃmediums2兩者都表達限制義“僅、唯”。;單字語法項,降為中置信。
འགྱུར་ཏེ།grammatical成爲;會成漢文“有”在此處帶結果判斷色彩,藏文以謂語འགྱུར表達“變成、成爲”。*bhavatimediums3句法功能接近,均承擔結果性斷定,但字面並非完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞性內容作結果,ཙམ་དུ表“僅成……”,འགྱུར爲謂語。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་པ་
想續中斷
想-相續-斷絕
*saṃjñā-santati-cheda
s2case_marked_phrase
ཙམ་དུ་
僅僅成
僅-爲
*mātraṃ
s3predicate
འགྱུར་ཏེ།
成爲
變成
*bhavati

edge-0672

block T01R0044 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此定中有思現行造作善心,必有信等善根現行,然不應許。 若有欲避如前所說種種過失,及阿笈摩相違過失,由但厭離諸心法故、唯拔心法,於此定中唯立有心無有心法,此亦不然。 何以故?
1若此定中有2思現行造作善心,必有3信等4善根5現行,6然不應許7。 若有8欲避9如前所說種種過失10,及阿笈摩11相違過失12,由但厭離諸心法故、唯拔心法,於此定中唯立有心無有心法,此亦不然。 何以故?
藏文
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ། གལ་ ཏེ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། འགལ་བ་སྤང་བར་ བྱ་བ་དང་།
1དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་若彼將生起/若有此事 · *yadi tad utpadyeta2དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ善心的現前造作/現行造作 · *kuśalacittābhisaṃskāra34ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་由於正是……之故 · *-mātratvāt5དད་པ་ལ་སོགས་པ་信等 · *śraddhādayaḥ6དགེ་བའི་རྩ་བ་善根 · *kuśalamūla7ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་8དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།但並不欲許如此 · *na caitad iṣyate9གལ་ ཏེ་10ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་如所說的諸過失11སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་爲了舍避/爲了避免12དང་།13འགལ་བ་相違/矛盾14སྤང་བར་ བྱ་བ་དང་།
若彼會生起,則由於那就是現行造作善心,因此信等一切善根的普遍現行也應當生起;但並不欲許如此。 若爲了避免如上所說的諸過失, 以及爲了避免相違,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若此定中有དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་grammatical若彼將生起/若有此事藏文以名物化動詞加條件詞 ན་ 構成假設框架。*yadi tad utpadyetamediums1對應整句假設起首,漢文“此定中”在藏文中未明出,屬意譯層面對齊。
དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པmixed善心的現前造作/現行造作核心術語爲“善心+現前造作”;藏文含動詞性名詞化。*kuśalacittābhisaṃskārahighs2漢文與藏文都清楚表達“善心之造作/現行造作”。
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་grammatical由於正是……之故藏文以 判斷詞+名詞化+ཕྱིར 表原因根據。*-mātratvāthighs2是顯著的因由結構,對應漢文“由…故/因爲…”。
信等དད་པ་ལ་སོགས་པ་terminological信等*śraddhādayaḥhighs3常見列舉式術語對應,十分穩固。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善根*kuśalamūlahighs3佛典固定術語,對應明確。
信等善根現行དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་mixed信等善根之普遍現行也將生起藏文將“現行”展開爲“普遍行/遍行”加“生起”結構。*śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥ sarvatragā apy utpadyeranmediums3整體語義對應清楚,但漢文“現行”與藏文“ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ”之細部義值仍有討論空間。
然不應許དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།grammatical但並不欲許如此藏文爲否定判斷/不承認之結論句。*na caitad iṣyatehighs4歸謬結論的否定義完全一致。
如前所說種種過失ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་terminological如所說的諸過失high“如前所說”與“所示諸過失”語義高度一致。
欲避སྤང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་grammatical爲了舍避/爲了避免藏文以不定式加 ཕྱིར 表目的。high目的結構鮮明,對應漢文“欲避/爲了避免”。
相違過失འགལ་བ་terminological相違/矛盾藏文現存片段僅明確見“相違”,未完整出現“過失”。medium核心義項“相違”對應明確,但“過失”在現存藏文片段中未完全落實。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
假設+理由+歸謬結論。
s1frame
དེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་
若彼會生
若彼將生起
*yadi tad utpadyeta
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲是善心現行造作
由於正是善心之造作
*kuśalacittābhisaṃskāramātratvāt
s3predicate
དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་
信等善根也應生
信等善根的普遍行也會生起
*śraddhādayaḥ kuśalamūlāḥ sarvatragā apy utpadyeran
s4predicate
དེ་ལྟར་ནི་མི་འདོད་དོ།
但不承認如此
並不欲如是
*na caitad iṣyate

edge-0673

block T01R0044 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
拔彼能依令離所依,不應理故。 所依是心、能依是心法,所依能依心與心法,無始生死來更互不相離。
1拔彼能依令離所依23不應理故4。 所依是心、能依是5心法67所依能依8心與心法,9無始生死來10更互不相離11
藏文
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1རྟེན་所依;依止處 · *āśraya2དང་3བརྟེན་པ་能依;依於他者者 · *āśrita4སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་由心所生者;心所法 · *cittasamutthitā dharmāḥ5འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་從無始輪迴以來 · *anādisaṃsārāt6ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་7པས因為;由於8་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་9རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་即使努力,也不能使能依離開所依 · *āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante10ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
因爲所依與能依諸心所法,從無始輪迴以來並非彼此無關,所以在一切時中都如是並行;當其如此運行時,所依與能依即使以努力也不能分離。 爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依རྟེན་terminological所依;依止處*āśrayahighs1, s4漢文明言所依,藏文རྟེན為標準對應。
能依བརྟེན་པ་terminological能依;依於他者者*āśritahighs1, s4漢藏均為阿毘達磨常見對舉:所依/能依。
心法སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་terminological由心所生者;心所法藏文為名物化結構,直譯作「從心所生的諸法」。*cittasamutthitā dharmāḥmediums1漢文『心法』與藏文『心所生諸法』義近,但非逐字等值。
所依能依རྟེན་དང་བརྟེན་པ་terminological所依與能依藏文以聯結詞དང並列兩項。*āśrayāśritahighs1, s4對舉關係在漢藏兩端都非常明確。
無始生死來འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་mixed從無始輪迴以來藏文ནས表示起點,對應漢文『來/以來』的時間起始義。*anādisaṃsārāthighs2時間起點與『無始生死』的核心義完全一致。
更互不相離ཕན་ཚུན་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་mixed彼此並非互無;即互不相離藏文用雙重否定表『不相離/非互相無關』之義。*parasparābhāvābhāvāthighs2雖表述方式不同,但語義正對應『彼此不離』。
令離དབྱེར་མི་ནུས་mixed使之分離;不能分開漢文以使動『令離』表分離結果;藏文以否定可能式表『不能分離』。*vibhaktuṃ na śakyantemediums4兩者都圍繞『分離』,但藏文帶否定可能義,與漢文句法不完全同形。
不應理故པསgrammatical因為;由於藏文因格/理由標記པས承接前項,表成因理由,與漢文『故』近似。mediums2屬句法性理由標記,非實詞對應,但功能上可對勘。
拔彼能依令離所依རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་mixed即使努力,也不能使能依離開所依藏文以『努力具足+亦+不能分』表整體命題,對應漢文前句所否定的設想。*āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyantemediums4屬整句層級語義對應,並非逐詞平行,但核心論旨一致。
ནས་grammatical自……以來;從藏文起點格ནས對應漢文時間延續標記『來』。mediums2時間起點功能明確,可作語法對勘。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段述因:二者自無始來不相離;後段結論:故恆時現行,雖努力亦不可分。
s1topic
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག་
所依能依諸心所
心所,作所依能依
*āśrayāśritāḥ cittasamutthitā dharmāḥ
s2frame
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕན་ཚུན་མེད་པ་ མ་ཡིན་པས་
自無始來不相離
因不互無故
*anādisaṃsārāt parasparābhāvābhāvāt
s3frame
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ན་
一切時如是現行時
恆時如是轉起
*sarvakālaṃ tathaiva pravartamānāḥ
s4predicate
རྟེན་དང་བརྟེན་པ་དག་འབད་པ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་དབྱེར་མི་ནུས་ཏེ།
雖努力亦不可分
所依能依不能分
*āśrayāśritāḥ prayatnenāpi vibhaktuṃ na śakyante

edge-0675

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此相引,是故定應與無貪等善根相應。
1由此2相引,是故3定應4與無貪等善根5相應6
藏文
དེས་འཕངས་ པ་ཡང་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་由彼、以彼 · *tena2འཕངས་ པ་ཡང་3མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ無貪等 · *alobhādi4འི་5དགེ་བའི་རྩ་བ善之根、本善根 · *kuśalamūla6་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ པར་7འགྱུར་ཏེ།將成、必會 · *bhavati
由它所引發者,也會與無貪等善根平等相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此相引དེས་འཕངས་པ་ཡང་mixed由彼所發起者,也藏文以工具格 དེས 表“由此/由彼”,並以名物化動詞 འཕངས་པ 表“所引發、所發起”。*tena kṣiptam apimediums1句首整體對應明確,但漢文“相引”與藏文“所發起”細義不完全重合。
由此དེས་grammatical由彼、以彼藏文工具格後綴 -ས 明示施事或憑藉來源,對應漢文“由”。*tenahighs1格功能與漢文介詞結構對應穩定。
無貪等མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པterminological無貪等藏文以“X+ལ་སོགས་པ”表“X等、以X爲首”。*alobhādihighs2佛教術語對應清楚,且現代漢譯與直解析一致。
善根དགེ་བའི་རྩ་བterminological善之根、本善根藏文爲屬格結構“善的根”,是“善根”常見定譯。*kuśalamūlahighs2爲標準佛教術語對應。
與無貪等善根མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་mixed與無貪等之善根藏文句末 དང་ 在此連接後續“相等而具足”,對應漢文“與……”。*alobhādi-kuśalamūlaiḥ sahahighs2整體賓語/伴隨成分在漢藏兩面都很明確。
相應མཚུངས་པར་ལྡན་པར་mixed平等地具足、等同而俱有藏文以副動性結構“相等地 + 具足地”表達漢文“相應”的義位,偏解釋性展開。*samena samanvāgatamediums3語義對應清楚,但形式上並非單一術語直譯。
定應འགྱུར་ཏེ།grammatical將成、必會藏文動詞 འགྱུར 表將然/成就,帶出漢文“定應”的推定與必然語氣。*bhavatimediums3漢文含“定”之必然色彩,藏文主要以未來成立表達,功能近似。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲“彼所發起者”,中段舉無貪等善根,末段作謂語“將具足相等性”。
s1topic
དེས་འཕངས་པ་ཡང་
彼所發起者也
由彼+所發起+也
*tena kṣiptam api
s2case_marked_phrase
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་
與無貪等善根
無貪等之善根+與
*alobhādi-kuśalamūla-
s3predicate
མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ།
將等同而具足
相等地+具足地+成
*samena samanvāgataṃ bhavati

T01R0044:M001:L001

block T01R0044 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又不應理,有譬喻故。
12不應理,3有譬喻故4
藏文
དེ་ཡང་འོ་མ་དང་ཆུ་ མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ།
1དེ་ཡང་也、又 · *api2འོ་མ་དང་ཆུ་ མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་3ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ།以名為……的譬喻顯示了 · *ity ucyamānena dṛṣṭāntena darśitam
這也以譬喻顯示了,即如牛奶與水均勻混合一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཡང་grammatical也、又藏文為句框成分,核心對應漢文副詞「又」。*apimediums1兩者都表追加、承接語氣。;單字語法項,降為中置信。
譬喻དཔེས་mixed以譬喻、藉譬喻藏文帶工具格 -ས,表「以譬喻」;漢文為裸名詞。*dṛṣṭāntenahighs3核心詞義明確對應,僅藏文多出工具格語法功能。
有譬喻故ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་བསྟན་ཏོ།mixed以名為……的譬喻顯示了漢文以「故」表原因;藏文改作「以譬喻說明」的工具格加謂語結構。*ity ucyamānena dṛṣṭāntena darśitammediums3, s4屬功能對應而非字面直譯,皆表「有譬喻可證成」之意。
譬喻འོ་མ་དང་ཆུ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་terminological如乳與水均勻混合一般此為藏文中被引出的具體譬喻內容,漢文僅以總稱「譬喻」概括。*kṣīrodakaṃ samam miśritaṃ yathāmediums2藏文將譬喻內容明說,漢文只保留其類型名稱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先出譬喻語,後以工具格“以譬喻”引出謂語“說明瞭”。
s1frame
དེ་ཡང་
此亦
也、又
*tad api
s2quoted_term
འོ་མ་དང་ཆུ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བཞིན་ནོ་
如乳水相混
乳與水,如同混合
*kṣīrodakaṃ samam miśritaṃ yathā
s3case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་དཔེས་
以所謂此譬
名爲……的譬喻,以
*ity ucyamānena dṛṣṭāntena
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
說明瞭
已顯示
*darśitam

edge-0678

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中身行謂入出息,其語行者謂尋與伺,其意行者謂思想等。
1此中身行謂入出息,其語行者謂尋23伺,4其意行者5謂思想6等。
藏文
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ།
1ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་意之行;意行 · *mano-saṃskārāḥ2སེམས་པ་思;思惟意向 · *cetanā3དང་和;與4འདུ་ཤེས་想;表象識別 · *saṃjñā5སོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ།
意行是思與想。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意行ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་terminological意之行;意行藏文以屬格ཀྱི構成“意之行”,並以ནི標舉主題。*mano-saṃskārāḥhighs1漢文“意行”與藏文直譯及構擬梵文完全對應。
སེམས་པ་terminological思;思惟意向*cetanāmediums2現有藏文現代漢譯與直解析均支持此對勘。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདུ་ཤེས་terminological想;表象識別*saṃjñāmediums2漢文“想”與藏文འདུ་ཤེས及構擬梵文對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
其意行者ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་grammatical至於意行;就意行來說漢文“者”有提題作用,對應藏文主題標記ནི。highs1兩者都承擔句中提題功能。
དང་grammatical和;與並列連詞,對接“思”與“想”。mediums2漢藏均爲標準並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。
謂思想སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་mixed謂爲思與想;說是思與想漢文“謂”對應藏文引語結構སོ་ཞེས་གསུངས་པ;其中含引語標記與名物化“所說”。*cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃmediums2語義核心一致,但藏文顯式化爲引語框架,較漢文更展開。
其意行者謂思想ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་mixed意行謂思與想對應漢文分句主幹;藏文以主題+引語所說結構表達。*mano-saṃskārāś cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃhighs1, s2該分句是本對齊的核心對應內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置主題提出一則引文,並以“彼上/對此”作後續論述框架。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ནི་
意行
意之行/就意行說
*mano-saṃskārāḥ
s2predicate
སེམས་པ་དང་འདུ་ཤེས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པ་
說是思與想
“是思與想”所說
*cetanā saṃjñā ceti yad uktaṃ
s3frame
དེ་ལ།
對此
於彼
*tasmin

edge-0686

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如尋伺滅,語必不起。
12345678不起9
藏文
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འགག་པར་གྱུར་ན་ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་如;正如;條件/譬況引導 · *yathā2རྣམ་པར་རྟོག་པ་尋;粗分別 · *vitarka3དང་4རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་伺;細觀察 · *vicāra5འགག་པར་གྱུར་ན་滅;止息;成爲寂滅時 · *niruddhau bhavataḥ6ངག་語;言語;語言活動 · *vāk7འཇུག་པར་མི་འགྱུར་不起;不發生;不現行 · *na pravartate8ལ།
正如尋與伺若已止息,語言就不能現行;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如;正如;條件/譬況引導藏文作條件或比況框架引導語。*yathāmediums1漢文“如”與藏文條件引導詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
尋伺རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་terminological尋與伺;分別尋思與細察藏文以並列結構表達兩項心所。*vitarkaś ca vicāraś cahighs2這是佛教術語的標準對譯,對應關係明確。
རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological尋;粗分別藏文爲名物化形式。*vitarkamediums2在“尋伺”並列術語中可進一步分解對應,但句內主要仍以詞組爲單位。
རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་terminological伺;細觀察藏文爲名物化形式。*vicāramediums2與“尋”構成固定並列術語,可分項對應。
འགག་པར་གྱུར་ན་mixed滅;止息;成爲寂滅時藏文含結果性“成爲”與條件詞“若/當……時”,較漢文單詞更完整地展開了謂語結構。*niruddhau bhavataḥmediums3句義核心謂語一致,藏文爲分析性表達。;單字語法項,降為中置信。
尋伺滅རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་འགག་པར་གྱུར་ན་mixed尋與伺若已止滅漢文壓縮爲主謂式短語,藏文展開爲並列主項加條件謂語。*vitarkaś ca vicāraś ca niruddhau bhavataḥhighs2, s3整段條件分句在漢藏間對應完整而清楚。
ངག་terminological語;言語;語言活動藏文名詞作主項。*vākmediums4漢文“語”與藏文“ངག”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不起འཇུག་པར་མི་འགྱུར་mixed不起;不發生;不現行藏文以名物化動詞“進入/發動”加否定及“成爲”表達不現起。*na pravartatehighs4雖表層詞法不同,但謂語義項高度一致。
語必不起ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ།mixed語言不能現行;語不起漢文“必”帶斷定語氣,藏文以否定謂語直接表結果;句末“ལ”帶連接語氣。*na vāk pravartatehighs4整個主句在語義上穩定對應。
ན་grammatical若;如果;當……時藏文條件助詞,附着於前述謂語之後。mediums3直解析明確標爲條件成分。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件,後段作主句否定謂語。
s1frame
ཇི་ལྟར་
若/當
條件引導
*yathā
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་
尋與伺
分別與觀察
*vitarkaś ca vicāraś ca
s3predicate
འགག་པར་གྱུར་ན་
若已止息
變成止滅時
*niruddhau bhavataḥ
s4predicate
ངག་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ལ།
言語不發生
語言不進入
*na vāk pravartate

edge-0683

block T01R0046 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若復有執色心無間生是諸法種子,此不得成,如前已說。
1若復有23色心4無間生56諸法7種子8,此不得成,如前已說。
藏文
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཡང་至於若有/凡有 · *yad uta2གཟུགས་དང་སེམས་色與心 · *rūpa-citta3ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་4ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharmāḥ5ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bīja7དུ作/爲 · *-tvena89རྟོག་པ་分別/妄計/執爲 · *kalpanā10ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/名爲……者 · *ity ucyate
凡是把在色與心之後相續生起的諸法分別爲種子,名爲此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若復有གང་ཡང་grammatical至於若有/凡有藏文爲話題提示框架,漢文爲條件兼提示起句。*yad utamediums1兩邊都起話題/條件引入作用,但語氣不完全等值。
色心གཟུགས་དང་སེམས་terminological色與心*rūpa-cittahighs2漢藏術語對應穩定明確。
無間生མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་mixed隨後生起/無間而生藏文以名物化動詞短語修飾“諸法”,對應漢文“無間生”。*anantarotpannahighs2語義與構擬梵文都支持“後續無間生起”之義。
色心無間生གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་mixed在色與心之後無間生起藏文屬格加動詞名物化結構,整體修飾後面的“諸法”。*rūpa-cittānantarotpannahighs2整體短語對應關係清楚,優於拆成單字。
諸法ཆོས་རྣམས་terminological諸法*dharmāḥhighs2佛典常見穩定術語對應。
色心無間生是諸法གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་mixed色與心之後無間生起的諸法藏文整段爲名詞性內容短語,對應漢文被“執”爲對象的整體。*rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥhighs2完整內容短語在漢藏中對位良好。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs3核心唯識術語,對應明確。
諸法種子ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་mixed諸法之種子藏文以屬格連接“諸法”與“種子”。*dharmāṇāṃ bījamediums2, s3漢文可理解爲“是諸法種子”整體判斷,藏文則明示屬格關係。
རྟོག་པ་mixed分別/妄計/執爲藏文爲名物化動詞,較偏“分別構想”;與漢文“執”義近而不全同。*kalpanāmediums3語義相近,但“執”與“分別”存在細微差別。
執色心無間生是諸法種子གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་mixed把色心之後無間生起的諸法執爲種子藏文以“X + 種子-作 + 分別”表達漢文“執X是種子”。*rūpa-cittānantarotpannānāṃ dharmāṇāṃ bījatvena kalpanāhighs2, s3整句核心論題在漢藏中對應最爲明確。
དུgrammatical作/爲藏文以“དུ”表示“作爲、視爲”的狀態轉成分,對應漢文判斷/視作義。*-tvenamediums3並非單純系詞,而是“作……看待”的語法標記。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/名爲……者藏文爲引語框架兼話題引出格式;與漢文指稱性收束相近。*ity ucyatemediums4對應的是句法框架,不是實詞義項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
全句爲話題框架;核心是“X稱爲妄計/分別”,末尾以“la”引出下文。
s1frame
གང་ཡང་
至於
話題提示
*yad uta
s2content_phrase
གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ ཆོས་རྣམས་
色心後生諸法
後續於色與心而生之法
*rūpa-cittānantarotpannā dharmāḥ
s3predicate
ཀྱི་ས་བོན་དུ་རྟོག་པ་
視爲種子
作種子想
*dharmāṇāṃ bījatvena kalpanā
s4topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*ity ucyate

edge-0685

block T01R0046 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無想天沒,或復從於滅定等出,心復生時,心久斷滅,何有心因?
1無想天23,或復4從於滅定等出56心復生時78心久斷滅910何有11心因12
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར་ན་སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ無想處/無想有 · *asaṃjñibhava2་ནས་3ཤི་འཕོས་པ死歿並遷去 · *mṛtaś cyutaś4་དང་།5འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ滅盡等至/入於滅定 · *nirodha-samāpatti6་ལས་ལངས་པའི་7ཚེ當……時8་ཡང་9དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུར彼心已滅,且久已隔遠 · *cittaṃ niruddhaṃ cirātītaṃ10་ན་11སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུ彼後生心之因 · *tasya cittotpādasya hetu12་ཉིད་དུ་སེམས་དེ་13ཇི་ལྟར་འགྱུར如何能有/怎能成爲14
以及從無想天死歿轉生者, 又從滅盡定起時,彼時之心既已滅去並且相隔久遠,那麼那一心又怎能成爲後來生起之心的因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無想天沒འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་ཤི་འཕོས་པphraseological從無想處死歿遷離藏文以前接從離格“ནས་”表出處,後接連動名物化謂語。*asaṃjñibhavān mṛtaś cyutaś cahighs1, s2漢文總攝短語與藏文s1+s2語義完整對應。
無想天འདུ་ཤེས་མེད་པterminological無想處/無想有*asaṃjñibhavahighs1二者均指無想天處所。
ཤི་འཕོས་པmixed死歿並遷去藏文以連動名物化形式表達“死、遷逝”。*mṛtaś cyutaśmediums2漢文“沒”義較簡,藏文展開爲死亡與遷逝。
從於滅定等出འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པphraseological從入滅盡等至中起出藏文以“ལས་”表從……出,以“ལངས་པ”表起出。*nirodha-samāpatter vyutthānahigh整體動作結構與漢文“從……出”明確相當。
滅定འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པterminological滅盡等至/入於滅定藏文含“入於”等至的動詞性表達,較漢文單稱更完整。*nirodha-samāpattihigh佛教術語對應穩定。
心復生時སེམས་འབྱུང་བ ... ལངས་པའི་ཚེmixed心生起之時“འབྱུང་བ”表生起,“ཚེ”對應漢文時間詞“時”。*cittasyotpāda-samayemedium漢文時間關係在藏文分散呈現,但語義一致。
ཚེgrammatical當……時時間名詞用作從句標記。medium時間語法成分對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
心久斷滅དེའི་སེམས་ནི་འགགས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པར་གྱུརphraseological彼心已滅,且久已隔遠藏文以“འགགས་ནས་”加後續結果補述,展開“久斷滅”之義。*cittaṃ niruddhaṃ cirātītaṃhigh漢文簡括,藏文完整說明滅已久遠。
心因སེམས་འབྱུང་བ་དེའི་རྒྱུterminological彼後生心之因藏文明確爲“所生起之心的因”。*tasya cittotpādasya hetuhigh因果術語對應明確,藏文義項更具體。
何有ཇི་ལྟར་འགྱུརgrammatical如何能有/怎能成爲反詰式疑問,對應漢文反問語氣。high兩者都承擔反問否定可然性的功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“從…起”格短語 + 動作短語,句末以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ནས་
從無想處
無想-從
*asaṃjñibhavāt
s2predicate
ཤི་འཕོས་པ་དང་།
死後遷離,並
死-遷去-並
*mṛtaś cyutaś ca

edge-0690

block T01R0046 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若如是者,諸阿羅漢終不應得無餘涅槃,色心兩因永無盡故。
1若如是者2,諸3阿羅漢4終不應得5無餘涅槃6,色心兩因永無盡故。
藏文
དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་མི་ འཐད་དེ།
1དེ་ལྟ་ ཡིན་ན་2དགྲ་བཅོམ་པའི阿羅漢之 · *arhataḥ3་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་4ཡང་也、亦 · *api5མི་ འཐད་དེ།
若是如此,則阿羅漢無餘依涅槃也不應成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若如是者དེ་ལྟ་ཡིན་ན་grammatical若是如此條件框架表達,藏文爲系詞加條件結構。*evaṃ satihighs1漢藏均爲明顯條件引導語,對應關係直接。
阿羅漢དགྲ་བཅོམ་པའིmixed阿羅漢之藏文帶屬格詞尾,句中作後續名詞性結構之定語。*arhataḥhighs2核心術語對應明確,但藏文現形含屬格。
無餘涅槃ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological無有蘊餘之涅槃藏文將“無餘”具體展開爲“蘊餘無有”,比漢文更顯性。*skandha-śeṣābhāva-nirvāṇamhighs2漢文“無餘涅槃”與藏文“無蘊餘涅槃”屬標準術語對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological越離憂苦;涅槃藏文爲佛典中對 nirvāṇa 的常見譯法。*nirvāṇahighs2爲穩定常見的佛典術語對譯。
不應མི་འཐད་grammatical不合理;不應成立漢文規範性判斷,藏文以否定判斷謂語表達。*na yujyatemediums3語義核心相近,但漢文帶“應”義,藏文偏“成立、合理”。
ཡང་grammatical也、亦附加性語氣副詞,對應明顯。*apimediums3副詞功能與語義都十分穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
終不應得ཡང་མི་འཐད་དེ།mixed也不成立漢文含“終”“得”兩層語氣與動詞信息,藏文主要保留“亦+不成立”的判斷結構。*api na yujyatelows3兩邊句法功能可對應,但詞面並不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架+名詞性主題+否定判斷。
s1frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
若如此
如此若是
*evaṃ sati
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་
阿羅漢無蘊餘涅槃
阿羅漢之、蘊餘無有之、涅槃
*arhataḥ skandha-śeṣābhāva-nirvāṇam
s3predicate
ཡང་མི་འཐད་དེ།
也不成立
亦 不 合理
*api na yujyate

edge-0694

block T01R0046 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
前剎那色望於後色,前剎那識望於後識,應知容有等無間緣,無有因緣。
1前剎那23望於4後色5,前剎那識望於後識,應知容有6等無間緣7,無有因緣。
藏文
གང་འདས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་ དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་གཟུགས།
1གང་འདས་པ་དེ་凡已過去的那個 · *yad atītaṃ tat2མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་無間緣性、緊接之緣 · *samanantarapratyayatvena3དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག前一色之剎那、先前之色瞬間 · *prathamarūpakṣaṇa45ལས་ནི་從……而論/由……到……的關係標示6གཟུགས།後續之色/色法 · *rūpam
已經過去的,只是緊接無間緣的第一剎那之色生起色;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等無間緣མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་terminological無間緣性、緊接之緣藏文以名物化加屬格構成,表「作為無間緣/無間緣性」。*samanantarapratyayatvenahighs2漢文術語「等無間緣」與藏文「མ་ཐག་པའི་རྐྱེན」明確對應。
前剎那色དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིགmixed前一色之剎那、先前之色瞬間藏文以「色+屬格+剎那」表「色的剎那」,其中 དང་པོ 可對應漢文「前」。*prathamarūpakṣaṇahighs3整體語義與漢文「前剎那色」相合,且直解析已明示。
後色གཟུགས།terminological後續之色/色法藏文單出「色」作省略述語,依上下文指後續生起之色。*rūpammediums4藏文末尾單言「色」,需依句義補足為與前剎那相對之後色。
前剎那དང་པོའི་...སྐད་ཅིགmixed前一剎那、第一剎那藏文以修飾語 དང་པོའི 配合「剎那」表時序上的先前。*prathamakṣaṇamediums3漢文「前」與藏文「第一/先」語義接近,但並非逐字對應。
གཟུགསterminological色、色法藏文在來源框架與述語位置皆用 གཟུགས 表色法。*rūpamediums3, s4基本術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
གང་འདས་པ་དེ་mixed凡已過去的那個藏文以前置分題提出「已過去者」,漢文對應義位主要體現在「前剎那」所指之前項。*yad atītaṃ tatmediums1非漢文原詞直出,但與「前剎那」之過去義和前項義相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
望於ལས་ནི་grammatical從……而論/由……到……的關係標示漢文「望於」表相待關係;藏文以離格 ལས 配合句勢表達由前項出發的關係框架,功能近似而不完全等值。lows3屬於句法功能上的近似對應,不是穩固詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前分題,後以“從……剎那”作來源框架,末出“色”爲主述,句式省略。
s1topic
གང་འདས་པ་དེ་
凡已過去者
過去的那個
*yad atītaṃ tat
s2content_phrase
མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་
作爲緊鄰之緣
無間緣性
*samanantarapratyayatvena
s3frame
དང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་
從前一色剎那
自先前色之一瞬
*prathamarūpakṣaṇād
s4predicate
གཟུགས།
色法
*rūpam

edge-0695

block T01R0046 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由前所說無量道理,是故成就阿賴耶識決定是有。 此中三頌:
1由前所說無量道理,是故成就阿賴耶識決定是有。2此中三頌3
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་ ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
至於爲何僅僅依止轉識而住,不應道理上成爲所依住處,這一點以三頌顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་terminological三首偈頌藏文為數量詞組,“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”即偈頌,“གསུམ”為三。*gāthātrayamhighs4漢文“三頌”與藏文“偈頌三”明確對應。
此中三頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་mixed以三頌/三頌之中藏文以工具格“གྱིས”表“由、以”;漢文“此中”無直接對應,整體僅部分重合。*gāthātrayeṇamediums4核心詞“三頌”相合,但漢文“此中”在藏文中未明現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置設問;中段爲“僅憑……不合理”之名物化主題;末段作謂語“由三頌說明”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་
僅憑住於轉識
處所+僅僅+憑藉
*pravṛttivijñāne sthitimātreṇa
s3topic
རྟེན་གནས་པར་གྱུར་པར་མི་རིགས་པ་དེ་
不應成依止者
不合理之事
*āśrayasthito bhavitum na yuktam tat
s4predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་ པ་གསུམ་གྱིས་ བསྟན་ཏེ།
由三頌說明
三頌所示
*gāthātrayeṇa darśyate

edge-0691

block T01R0047 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言無餘者,無善有漏雜染意識。 已舉淨心復舉無餘,為欲遮遣善有漏識。
12無餘者34無善有漏雜染意識5。 已舉淨心復舉無餘,為欲遮遣善有漏識。
藏文
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་པ་ལ་སྟེ།
1བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂「除此之外/彼所排除之外者」 · *vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་具遍染煩惱者、染污的 · *kleśakliṣṭa3ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *manovijñāna4གཞན་པ་ལ་5སྟེ།即、乃是、釋義斷定
所謂“除此之外”,即是指另一種染污末那識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言無餘者བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂「除此之外/彼所排除之外者」藏文為引述名物化結構,對應漢文「言……者」的提題格式。*vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyatemediums1兩者都在標舉被解說的詞項,但漢文「無餘」與藏文「除此之外」語義不完全同形。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱為藏文以引述詞加名物化、主題標記構成解說框架。*ity ucyatemediums1這是典型的漢藏引述解說對應。;單字語法項,降為中置信。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་terminological具遍染煩惱者、染污的藏文為前置修飾語,帶屬格以修飾後面的識。*kleśakliṣṭahighs2兩者都明確表達染污、煩惱所染之義。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識、意識藏文以屬格「ཡིད་ཀྱི」構成「意之識」複合表達。*manovijñānahighs2這是標準佛典術語對應。
雜染意識ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological具煩惱染污的意識藏文完整對應為修飾語加中心語的名詞短語。*kleśakliṣṭa-manovijñānahighs2漢文中心術語與藏文整段名詞短語高度吻合。
གཞན་པ་terminological餘、他、別異藏文「གཞན་པ」直表他異、別者。*anyamediums1, s3雖然漢文組合為「無餘」,其中「餘」與藏文「他、異」仍有可比性。
ནི་grammatical提題標記漢文「者」與藏文主題助詞「ནི」功能相近,均標示話題。mediums1屬句法功能對應,不是嚴格詞義對譯。
སྟེ།grammatical即、乃是、釋義斷定藏文句末「སྟེ」帶有說明、斷定語氣。mediums3對應的是釋義性的句法功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無餘者དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་terminological彼之外者、除此之外者藏文以從離格「ལས」表「從……之外」,再以「གཞན་པ」表他異。*anyatralows1漢文「無餘」與藏文「他外」可能屬譯解差異,只能作低置信對應。
無善有漏雜染意識ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་པ་ལ་སྟེ།mixed即指另一種染污意識藏文明說「另一者」與「染污意識」,未見漢文中的否定與「善有漏」完整對應。lows2, s3句子主幹可相互參照,但細部義項不一致,屬鬆散對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引語作話題,後段釋其所指對象。
s1topic
བསལ་བ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼所排除之外者”
引語話題
*vyāvṛtāt tasmād anyatra ity ucyate
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具煩惱染污的意識
被修飾中心語
*sarvataḥ kleśakliṣṭaṃ manovijñānam
s3predicate
གཞན་པ་ལ་སྟེ།
即指另一者
釋義落點
*anyatra

edge-0692

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言心轉依云何作者,若汝信有阿賴耶識可作一切雜染種子,無種子義名心轉依。
12345云何6作者,若汝信有阿賴耶識可作7一切8雜染9種子,無種子義名心轉依。
藏文
སེམས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
1སེམས་ནི་心;藏文帶主題提示 · *cittam2ཇི་ལྟར་如何、云何 · *yathā3འགྱུར་བར་བྱེད་使轉變、令成變化 · *pariṇāmayati4ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་染污、煩惱、雜染 · *saṃkleśa6ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarve
所謂“令心如何轉變”,即是一切煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེམས་ནི་mixed心;藏文帶主題提示藏文以 ནི 表主題,漢文無顯性助詞。*cittammediums1s1 直對漢文“心”,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問方式副詞,對應漢文“云何”。*yathāhighs2疑問方式成分漢藏對當穩定。
འགྱུར་བར་བྱེད་mixed使轉變、令成變化藏文爲使動結構,含結果補足成分 བར。*pariṇāmayatimediums2與漢文“轉”義近,但藏文更明確爲使動“令轉變”。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱爲藏文引稱框架,漢文以“言…者/作者”表定義或稱謂。mediums2兩邊都作引稱定義框架,但漢文句式較壓縮。
一切雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切染污、諸煩惱藏文整體爲名物化形式,表染污/煩惱之總類。*sarve saṃkleśāḥmediums3與漢文“一切雜染”在義類上相當,但漢文原句尚帶“種子”語境。
一切ཐམས་ཅད་grammatical一切、全部總攝量詞,對應漢文總括成分。*sarvehighs3數量總攝義對應清楚。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological染污、煩惱、雜染藏文詞組帶名物化後綴 པ,形成“染污/煩惱”義名詞。*saṃkleśamediums3s3 核心義爲染污煩惱,與漢文“雜染”基本相應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引稱定義,後段爲名義判定。
s1topic
སེམས་ནི་
話題:心
*cittam
s2frame
ཇི་ལྟར་འགྱུར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“使其轉變”
引稱定義
*yathā pariṇāmayatīti
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
一切煩惱染污
全體染污法
*sarve saṃkleśāḥ

edge-0693

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若對治生名為轉依,此不應理。
12對治34名為5轉依6,此不應理。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་斷除一切煩惱 · *saṃkleśaprahāṇa2ལས་3འགྱུར་轉成、轉變4གྱི།
因爲這是由斷除一切煩惱而成。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治生ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་འགྱུར་གྱི།mixed由斷除一切煩惱而成藏文以前項離格短語表原因,後接謂語“成爲”;與漢文“生”構成的因果生成義相當,但並非逐詞直譯。*saṃkleśaprahāṇād bhavatimediums1, s2整句核心都在說明某種由因而成的生成關係,語義大體對應。
འགྱུར་གྱི།grammatical成爲、轉成二者都承擔謂語功能,表達生成/轉成義;藏文爲有限動詞。*bhavatimediums2“生”與“འགྱུར”都可表生成、成爲,句法位置也相合。;單字語法項,降為中置信。
對治生སྤངས་པ་ལས་grammatical由斷除而起藏文“ལས”是離格標記,表來源/原因;對應漢文“生”中隱含的‘由……而生’關係。*saṃkleśaprahāṇātmediums1直解析明確指出該段以前項離格表原因,可與漢文生成因由關係相對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་terminological斷除一切煩惱藏文爲動詞名物化短語,直陳“斷煩惱”;與漢文“對治”屬教義上相關表達,偏義譯。*saṃkleśaprahāṇalows1“對治”與“斷煩惱”在佛教義理上密切相關,但此處並非完全等值。
轉依འགྱུར་terminological轉成、轉變漢文爲重要術語,藏文此處僅見一般動詞“成爲、轉成”,可能是術語的壓縮表達,也可能並未明說。lows2漢文術語性強,而藏文僅保留一般變化義,是否可直接對應並不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項離格表原因,後項作謂語。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ལས་
由斷煩惱
從舍離染污
*saṃkleśaprahāṇāt
s2predicate
འགྱུར་གྱི།
而成
轉成、成爲
*bhavati

edge-0697

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若能對治即是永斷,應至果因一體之過,纔生對治應即涅槃。
1若能對治2即是3永斷4,應至果因一體之過,纔生對治應即5涅槃6
藏文
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་སྟེ།
1སྤངས་པ斷除;舍離;斷 · *prahāṇa2་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ涅槃;超出憂苦 · *nirvāṇa45སྟེ即;就是;乃是6
所謂“斷除”,就是涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
永斷སྤངས་པterminological斷除;舍離;斷藏文爲動詞名物化形式,作被定義的名目。*prahāṇamediums1漢文“永斷”與藏文“斷除”義近,但漢文多出“永”之強化義。
涅槃མྱ་ངན་ལས་ འདས་པterminological涅槃;超出憂苦藏文字面爲“越離苦患”,是涅槃的常見譯法。*nirvāṇahighs2漢文與藏文都明確指向“涅槃”。
即是སྟེgrammatical即;就是;乃是藏文用句末助詞引出釋義判斷,對應漢文系詞性判斷關係。mediums2兩邊都呈現定義句的判斷關係,但漢文未與藏文完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段釋義;以“乃是”判定。
s1topic
སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂舍離
名相提示
*prahāṇam ity ucyate
s2predicate
མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་སྟེ།
即涅槃
離苦而過
*nirvāṇam

edge-0703

block T01R0047 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無種或無體若許為轉依者,若於轉識作無種子,或即無體許為轉依。
1無種23無體4567轉依者,若於8轉識9作無種子10,或即無體許為轉依。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་འདོད་ན།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉起識、諸轉識 · *pravṛtti-vijñānāni2ས་བོན་མེད་པར་無種子地、成為無種子 · *bīja-rahita3བྱས་པ4འམ།或、抑或 · *vā5དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་成為無實體、成為無有實物性 · *abhāva-svabhāvatām6འགྱུར་བར་成為、轉成 · *bhavet7འདོད་ན།若認為、若許可、若主張 · *iṣyate cet
若認爲是使諸轉識變成無種子, 或者認爲它們會成爲無實體,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་terminological諸轉起識、諸轉識藏文作複數名詞短語,前接屬格連接成定語結構。*pravṛtti-vijñānānihighs1與直解析及構擬梵文一致,對應明確。
無種子ས་བོན་མེད་པར་terminological無種子地、成為無種子藏文以「-ར」標記結果/狀態補語。*bīja-rahitahighs2核心術語“種子”與否定形在漢藏中都清楚可辨。
作無種子ས་བོན་མེད་པར་བྱས་པའམ།mixed作成無種子、使成無種子,或……由結果補語「ས་བོན་མེད་པར」加完成式名物化動詞「བྱས་པ」構成;末尾「འམ」帶選擇語氣。*bīja-rahitīkṛta vāhighs2, s3漢文“作”與藏文“བྱས་པ”及結果補語完整對應。
འམ།grammatical或、抑或藏文為選擇/疑問語氣助詞,對應漢文“或”。*vāmediums3語法功能一致,位置也吻合。;單字語法項,降為中置信。
無體དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་terminological成為無實體、成為無有實物性藏文以「ཉིད་དུ」加強本質化、狀態化義,表“成為無體之性”。*abhāva-svabhāvatāmmedium語義上明確對應“無體”,但藏文表達較展開,帶有“無實體性”色彩。
འདོད་ན།grammatical若認為、若許可、若主張藏文「འདོད」為“認為、主張”,「ན」表條件“若、如果”。*iṣyate cetmedium漢文“若許”與藏文條件式“若認為”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
འགྱུར་བར་grammatical成為、轉成藏文動詞「འགྱུར」表變成、成為;「-བར」作動詞補語形式。*bhavetmedium對應漢文判斷/轉成義“為”,但漢文也可能兼含“許為”整體評斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置名詞短語爲主題,後接結果補語與過去動作,並以疑問/選擇詞收束。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
諸轉起識
轉起之諸識
*pravṛtti-vijñānāni
s2content_phrase
ས་བོན་མེད་པར་
成無種子
以無種子地
*bīja-rahitī
s3predicate
བྱས་པའམ།
被作成嗎/或
作了乎
*kṛtāni vā

edge-0705

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
雜染轉識此定位中不得有故,亦無種子可令作無。
1雜染2轉識3此定位中4不得有故567無種子8可令作無9
藏文
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
1མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་在等持/安住之階段中 · *samāhita-avasthāyām2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་諸轉識/諸現行識 · *pravṛtti-vijñānāni3ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་因爲不現前/不成爲可得4ས་བོན種子 · *bīja5་མེད་པར་6འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།會變成……嗎/以致成……耶
因爲在等持位時,諸轉識並不現前,所以是由於它們會變成無種子嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此定位中མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་mixed在等持/安住之階段中藏文整段爲時位框架,末尾་ན་表處所時間;漢文“中”亦爲時位框架。*samāhita-avasthāyāmhighs1漢藏都指同一時位背景,且藏文分段對齊明確。
轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་terminological諸轉識/諸現行識藏文以名物化動詞“འཇུག་པའི”修飾“識”,並有複數詞དག。*pravṛtti-vijñānānihighs2“轉識”與pravṛtti-vijñāna系術語對應穩定。
不得有故ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་mixed因爲不現前/不成爲可得藏文爲否定判斷後接原因式“པས་ན”; 漢文“故”表原因。mediums3兩邊都表達否定存在/現前並引出原因,但措辭不完全同形。
པས་ན་grammatical由於……故/因爲藏文以名物化加工具格/原因結構表因由,對應漢文因果連接“故”。mediums3因果語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs4佛典術語對應極穩定。
無種子ས་བོན་མེད་པར་terminological無種子、種子之無藏文以名詞加“མེད་པར”表缺無狀態。*bījābhāvahighs4核心義項“種子之無”對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可令作無འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།mixed會變成……嗎/以致成……耶藏文含結果理由“ཕྱིར”及反詰助詞“རམ”; 漢文“可令作無”偏使成義,語氣與構式不完全等值。lows4兩邊都指向結果成立,但漢文使動色彩較強,藏文爲結果反詰。
རམ།grammatical語氣承接/反詰成分並非嚴格詞彙對等;漢文“亦”有承接推進作用,藏文“རམ”表疑問反詰,功能僅部分相近。lows4僅屬句法語氣層面的弱對應,非實義詞等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時位框架+主語+否定判斷因+結果理由反詰。
s1frame
མཉམ་པར་གཞག་པའི་གནས་སྐབས་ན་
在等持階段
時位框架
*samāhita-avasthāyām
s2topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་
諸轉識
主語
*pravṛtti-vijñānāni
s3predicate
ཉེ་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པས་ན་
並未鄰近
否定因
*nopalabdhāni bhavanti tasmāt
s4predicate
ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རམ།
故成無種子耶
結果反詰
*bījābhāvaḥ prasajyeta iti vā

edge-0706

block T01R0047 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若決定有阿賴耶識,雜染轉識此定位中雖不得有,而彼種子一切住在阿賴耶識,可能作其無種無體。
1若決定有2阿賴耶識34雜染轉識5此定位中雖不得有6,而78種子9一切住在阿賴耶識1011可能作其12無種13無體14
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏作“根基/一切所依之識” · *ālayavijñāna2ཡོད་ན་ནི་若有;設若存在 · *yady asti3འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་轉識;活動/現行之識 · *pravṛttivijñāna4དེ་དག་彼等;那些 · *tāni5རིང་བར་གྱུར་པ་6ཡིན་ན་ཡང་雖然;即使 · *ced api7དེའི་ས་བོན་彼之種子;其種子 · *tadbīja8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་住於阿賴耶識中 · *ālayavijñāne sthita9དེ་ས་བོན་དང་བྲལ་བ10འམ།或;抑或 · *vā
如果阿賴耶識存在,那麼那些轉識雖然已經遠離,但它們安住於阿賴耶識中的種子,仍然能夠被離棄,或者被變成無實體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏作“根基/一切所依之識”*ālayavijñānahighs1, s3核心唯識術語,漢藏對應穩定,且在兩處重複出現。
若決定有ཡོད་ན་ནི་grammatical若有;設若存在藏文以存在動詞ཡོད配條件詞ན,並以ནི標示條件框架。*yady astihighs1條件框架十分明確,對應漢文“若…有”。
雜染轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological轉識;活動/現行之識漢文加“雜染”一層限定,藏文現僅顯出“轉識”本體義。*pravṛttivijñānamediums2“轉識”對應很穩,但漢文“雜染”在藏文中未見顯性對應。
此定位中雖不得有དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་mixed雖然彼等已遠離/不現行藏文爲讓步結構“...ཡིན་ན་ཡང”;語義上近於漢文“雖不得有”,但表面措辭爲“已遠離”。*dūrībhūtāni ... ced apimediums2兩者都表達讓步下轉識不現前,但具體措辭並不完全一致。
ཡིན་ན་ཡང་grammatical雖然;即使藏文讓步標記,整體對應漢文讓步連詞“雖”。*ced apimediums2讓步語氣完全對應。;單字語法項,降為中置信。
彼種子དེའི་ས་བོན་terminological彼之種子;其種子藏文以屬格འི連接指代詞與“種子”。*tadbījahighs3指代關係與術語“種子”都很清楚。
一切住在阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་mixed住於阿賴耶識中藏文以處所格ལ表“於…中”,並用名物化གནས་པ作定語;漢文“一切”總括義在藏文此處未顯性出現。*ālayavijñāne sthitahighs3核心義“住在阿賴耶識中”對應明確,僅漢文“一切”較難逐詞落實。
住在ལ་གནས་པ་grammatical安住於;住在藏文“ལ + གནས་པ”構成處所性動詞短語。*sthitahighs3位置/依住關係非常清楚。
無種ས་བོན་དང་བྲལ་བ་mixed與種子相離;無種漢文爲結果性狀態“無種”,藏文直陳“與種子分離”,屬語義對應而非字面同形。*bījair vibhinnamhighs4“無種”可由“與種子相離”直接推出,語義貼合。
དེ་དག་grammatical彼等;那些藏文複數指示代詞,照應前述轉識。*tānimediums2指代功能穩定明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可能作其འམ།grammatical或;抑或藏文句末疑問/選擇助詞,和漢文“可能作其…”並非等值直譯,僅反映此處轉入設問或選擇語氣。*vālows4漢文與藏文在句尾語氣組織差異較大,僅可弱對應。
無體terminological無實體;無體性本句所給藏文止於“與種子相離乎”,未見“無體”之明確對應,可能爲漢文增擴或異本差異。low現有藏文材料中缺少可穩妥對應的顯性詞項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設條件,再作讓步,後以“住於阿賴耶識的種子”爲主題發問。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ནི་
若有阿賴耶識
條件框架
*yady ālayavijñānam asti
s2frame
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་
雖彼等轉識已久隔
讓步從句
*pravṛttivijñānāni tāni dūrībhūtāni bhaveyuḥ ced api
s3topic
དེའི་ས་བོན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་དེ་
其住於阿賴耶識中的種子
發問主題
*tadbījāni ālayavijñāne sthitāni tāni
s4predicate
ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
是否與種子相離
疑問謂語
*bījair vibhinnāni vā syuḥ

edge-0698

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次此阿賴耶識差別云何?
1復次2此阿賴耶識3差別4云何5
藏文
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་如此所成立的阿賴耶識本身 · *evaṃ prasādhitasyālayavijñānasyaiva2དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་其相的差別 · *ākārabheda3བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲了說明 · *deśanārtham
爲了說明如此所成立的阿賴耶識本身,其相狀的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs2漢文音譯與藏文意譯術語對應明確。
此阿賴耶識ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་mixed阿賴耶識本身藏文以་ཉིད表示“本身、正是”,較漢文多出強調語氣。*ālayavijñānam evamediums2核心名詞一致,但藏文增添“本身/正是”的強調。
差別བྱེ་བྲག་terminological差別、分別*bhedahighs3語義與佛典常見術語對應穩定。
此阿賴耶識差別དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་mixed其相的差別藏文以雙屬格鏈“其-相-之-差別”展開,較漢文明示“相/相狀”層次。*ākārabhedamediums3二者都指所要分別說明的差別,但藏文較具體為“相差別”。
此阿賴耶識差別དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་grammatical其相之差別藏文用屬格鏈標示領屬修飾關係;漢文以偏正短語整體表達,未逐一顯示屬格標記。mediums3主要體現句內修飾結構的對應,而非單純詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།grammatical爲了說明漢文以設問“云何”引出下文分說;藏文改為目的結構“為了說明”。屬功能對應,非字面直譯。*deśanārthamlows4兩者都具有引出後文解說的篇章功能,但表現形式差異較大。
此阿賴耶識དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་mixed如此所成立的阿賴耶識本身藏文以前置定語“如此所成立的”修飾阿賴耶識,漢文未明說此限定。*evaṃ prasādhitasyālayavijñānasyaivalows1, s2核心對象相同,但藏文增加重要修飾語,與漢文並不完全對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
目的句;以前置修飾限定“阿賴耶識”,後接“其相差別”爲說明對象。
s1modifier
དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་
如是所成立
如此-成立-之
*evaṃ prasādhitasya
s2content_phrase
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་
阿賴耶識本身
藏-根基-識-本身
*ālayavijñānam eva
s3case_marked_phrase
དེའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་
其相差別
其-相-之-差別
*tasya ākārabhedam
s4frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了說明
開示-將作-爲故
*deśanārtham

edge-0699

block T01R0048 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
略說應知或三種、或四種。 此中三種者,謂三種燻習差別故,一名言燻習差別、二我見燻習差別、三有支燻習差別。 四種者,一引發差別、二異熟差別、三緣相差別、四相貌差別。 如是已成立阿賴耶識,今當顯此品類差別。
1略說應知或2三種3、或四種。4此中5三種者,67三種燻習差別故8,一名言燻習差別、二我見燻習差別、三有支燻習差別。 四種者,一引發差別、二異熟差別、三緣相差別、四相貌差別。 如是已成立阿賴耶識,今當顯此品類差別。
藏文
དེ་ལ་ བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於此;在這裏 · *tatra2བག་ཆགས་習氣;燻習 · *vāsanā3རྣམ་པ་གསུམ་三種;三類 · *trividha4གྱི་5བྱེ་བྲག差別;區別 · *bheda6་གིས་7ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།謂;名爲;所謂 · *ity ucyate
這裏說“由三種習氣的差別”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此;在這裏藏文以處所/論題提示格引出下文,對應漢文框架提示語。*tatrahighs1直解析明確對應“於此/這裏”。
三種燻習差別故བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་mixed由三種習氣的差別藏文全短語爲工具格,漢文“故”表達原因/依憑,整體對應最穩。*vāsanā-trividha-bhedenahighs2整段核心義項與格功能都高度吻合。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣;燻習*vāsanāhighs2佛典術語常見對譯,且該句中爲核心名詞。
三種རྣམ་པ་གསུམ་mixed三種;三類藏文以“རྣམ་པ + 數詞”表示類別數目。*trividhahighs2數類表達直接對應。
差別བྱེ་བྲགterminological差別;區別*bhedahighs2義項直接,且與上下文構成固定術語短語。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical謂;名爲;所謂藏文爲稱說式/引語框架,用於下定義或標舉名稱。*ity ucyatemediums3功能相近,但漢文原句更像總標舉詞,非逐字硬對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作提示框架;“以三種習氣的差別”作工具格短語;末尾爲稱說式。
s1frame
དེ་ལ་
於此
這裏
*tatra
s2case_marked_phrase
བག་ཆགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་
以三種習氣差別
習氣三類之差別
*vāsanā-trividha-bhedena
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
稱作
*ity ucyate

edge-0700

block T01R0048 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於三種燻習差別中,名言燻習差別者,謂眼名言燻習,在異熟識中為眼生因。 異熟生眼從彼生時,用彼為因,還說名眼。
1於三種燻習差別中23名言燻習4差別者,567名言燻習,8在異熟識中9為眼生因10。 異熟生眼從彼生時,11用彼為因1213還說名眼14
藏文
དེ་ལ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ ཏེ།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་言說/名言之習氣 · *abhilāpa-vāsanā3ཀྱི་4བྱེ་བྲག་差別,區別 · *viśeṣa5ནི་6འདི་ལྟ་སྟེ།如下,即如是說 · *evaṃvidhāḥ7མིག眼 · *cakṣus8་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་དེ་ནི་9མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་成爲眼現起之因 · *cakṣur-abhinirvṛtti-hetur bhavati10ཏེ།
其中,言說習氣的差別如下: 能成熟爲“眼”這一能詮說之分別的異熟識習氣,就成爲眼現起之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於三種燻習差別中དེ་ལ་grammatical於彼/其中藏文以處所/範圍格標示論述框架,對應漢文“於…中”功能;“三種”信息在藏文此處未明出。*tatramediums1句法框架對應明確,但漢文較藏文多出“三種”。
名言燻習མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་terminological言說/名言之習氣藏文前段爲動詞性定語“顯說/言說的”,後接“習氣”。*abhilāpa-vāsanāhighs2核心術語對應穩定,且直解析已給出梵文重構。
差別བྱེ་བྲག་terminological差別,區別此處作主題中心詞,下承列舉說明。*viśeṣahighs3漢藏語義和結構位置一致。
名言燻習差別者མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་mixed言說習氣的差別則兼含術語“名言燻習差別”與題記助詞“ནི་”。*abhilāpa-vāsanā-viśeṣās tuhighs2, s3整組名詞短語和題記結構對應清楚。
འདི་ལྟ་སྟེ།grammatical如下,即如是說藏文爲列舉引出式,用於引出下文具體內容。*evaṃvidhāḥmediums4功能上對應漢文引釋標記“謂”。;單字語法項,降為中置信。
眼名言燻習མིག་ཅེས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་...བག་ཆགས་mixed以“眼”而能言說的習氣藏文以“ཅེས”引號框架加“能說/能詮”結構表“眼名言”,並與後文“習氣”連屬。medium語義對應明確,但藏文展開表達,非漢文表層直對。
異熟識རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological異熟識標準瑜伽行派術語,藏文爲“成熟之識”。*vipāka-vijñānahigh爲常見固定術語,對應穩固。
在異熟識中རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་mixed在異熟識中/屬於異熟識的漢文偏處所關係,藏文表爲屬格定語,依附於“習氣”。medium語義接近,但語法關係在兩種語言中實現不同。
མིགterminological在藏文中既出現於引稱“མིག་ཅེས”,又出現於結果項“眼現起”。*cakṣusmedium基本術語對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。
為眼生因མིག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་mixed成爲眼現起之因藏文以“成爲……之因”表達因果謂語,並將“眼生”具體化爲“眼現起/成就”。*cakṣur-abhinirvṛtti-hetur bhavatihigh核心因果關係與“眼生”義項對應清楚。
用彼為因རྒྱུར་འགྱུར་grammatical成爲因/作爲原因漢文“用彼爲因”在藏文中壓縮進“成爲……之因”的述謂結構。*hetur bhavatimedium義項吻合,但漢文多出“彼”這一回指成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
還說名眼མིག་ཅེསmixed說爲“眼”藏文以引稱標記“ཅེས”直接呈現命名/稱說;漢文“還說名眼”語義更完整。low對應關係可通,但此層意義在藏文中屬壓縮或隱含表達。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+屬格短語+主題+列舉引出式。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
顯說之習氣的
顯說-習氣-屬格
*abhilāpa-vāsanāyāḥ
s3topic
བྱེ་བྲག་ནི་
差別則
差別-題記
*viśeṣās tu
s4predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即
*evaṃvidhāḥ

edge-0702

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我見燻習差別者,由染污意薩迦耶見力故,於阿賴耶識中我執燻習生。
1我見2燻習3差別456由染污意薩迦耶見力故78於阿賴耶識中9我執10燻習生11
藏文
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ།
1བདག་ཏུ་ལྟ་བ視爲我、我見 · *ātmadṛṣṭi2འི་3བག་ཆགས習氣、燻習 · *vāsanā4་ཀྱི་5བྱེ་བྲག差別、差異相 · *viśeṣa67ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲、提示題目 · *ity ucyate89འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ有身見、薩迦耶見 · *satkāyadṛṣṭi10འི་11དབང་གིས由於……之力、受其支配故 · *vaśāt1213ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད有煩惱染污之意 · *kliṣṭa-manas14་གང་གིས་15ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna16་ལས་17བདག་ཅེས作“我”而執取、標舉爲我 · *ātmeti1819བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ造成/燻成習氣 · *vāsanā kriyate20
所謂“我見習氣的差別”,是指由薩迦耶見之力,那個染污意使阿賴耶識中燻成“我”的習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我見燻習差別བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲགterminological我見之習氣的差別藏文以屬格鏈連接“我見—習氣—差別”。*ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣahighs1漢藏整體結構與直解析重建梵文一致。
我見བདག་ཏུ་ལྟ་བterminological視爲我、我見藏文以“ཏུ”表判定對象,構成“視作我”。*ātmadṛṣṭihighs1核心術語對應明確。
燻習བག་ཆགསterminological習氣、燻習藏文此處既可指所燻成之習氣,也可承載“燻習”義。*vāsanāhighs1, s4佛典術語常見穩定對應。
差別བྱེ་བྲགterminological差別、差異相*viśeṣahighs1語義與梵文重建都很穩定。
ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名爲、提示題目藏文爲題名/提示主題格式,含“稱爲”與主位標記。*ity ucyatemediums1直解析已明確標爲題名框架。;單字語法項,降為中置信。
薩迦耶見འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བterminological有身見、薩迦耶見藏文直譯爲“對聚集身見”。*satkāyadṛṣṭihighs2是標準術語對譯。
力故དབང་གིསgrammatical由於……之力、受其支配故藏文“གིས”表因由/憑藉,“དབང”表勢力、支配力。*vaśāthighs2因由格意義與漢文“故”吻合。
染污意ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིདterminological有煩惱染污之意藏文爲定中結構,“具煩惱者之意”。*kliṣṭa-manashighs3與唯識常用術語“染污意/末那”相合。
由染污意薩迦耶見力故འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིསmixed由薩迦耶見之力,以染污意爲施事藏文分爲因由格短語與施事工具格短語,漢文合併表述。*satkāyadṛṣṭivaśāt kliṣṭena manasāhighs2, s3整段因緣-施事關係在兩語中可清楚對應。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識、藏識*ālayavijñānahighs4標準唯識術語對應。
於阿賴耶識中ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལསmixed依阿賴耶識而起、從阿賴耶識中漢文偏處所義“中”,藏文“ལས”偏所依/出處義,語義相近但語法不完全同構。*ālayavijñānādmediums4語義對應明確,但格義存在細微差異。
我執བདག་ཅེསmixed作“我”而執取、標舉爲我藏文顯出引稱“稱爲我/作我想”,未直出“執”字,屬義近對應。*ātmetimediums4漢文增顯“執”義,藏文則以引稱表達。
燻習生བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེmixed造成/燻成習氣藏文謂語表示使成習氣;“སྒོ་བར་བྱེད”具體詞值略有不穩。*vāsanā kriyatemediums4整體作用義清楚,但藏文動詞細部解釋仍有不確定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名;後段以因緣格、施事格說明其作用。
s1topic
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂我見習氣差別
題名、提示主題
*ātmadṛṣṭivāsanāviśeṣa ity ucyate
s2case_marked_phrase
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་
由於有身見
因緣格短語
*satkāyadṛṣṭivaśāt
s3case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གང་གིས་
以染污意
施事工具格
*kliṣṭena manasā yad
s4predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ བདག་ཅེས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་དེ།
從阿賴耶識燻爲“我”
述其作用
*ālayavijñānād ātmeti vāsanā kriyate

edge-0715

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂新起燻習者,謂彼最先所起燻習。
12新起3燻習456謂彼最先所起燻習7
藏文
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
1བག་ཆགས་習氣,燻習 · *vāsanā2གསར་དུ་འབྱུང་བ་新地生起, newly arisen · *navotpanna3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,稱爲,至於所謂 · *ity ucyate4གང་5དང་པོར་最初,首先 · *prathama6བྱུང་ བའི་བག་ཆགས་7དེ་彼,那,那個 · *sā8སྟེ།即是,就是
所謂“新生習氣”,就是最初生起的那個習氣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
新起燻習བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་terminological新生起的燻習藏文爲“燻習 + 新地 + 生起”之組合,整體對應漢文術語性詞組。*navotpannā vāsanāhighs1漢藏均明確指向“新起/新生燻習”這一完整詞組。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣,燻習藏文核心名詞在前後兩處重複出現,對應漢文“燻習”。*vāsanāhighs1, s3該對譯在語義與句法位置上都很穩定。
新起གསར་དུ་འབྱུང་བ་mixed新地生起, newly arisen藏文含副詞化形式“གསར་དུ”與名物化動詞“འབྱུང་བ”,兼具詞彙與構式信息。*navotpannahighs1直解析與重構梵文都支持此義項組合。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂,稱爲,至於所謂藏文爲典型引語命名框架,“ཞེས་བྱ་བ”表“名爲/所謂”,“ནི”提示主題。*ity ucyatemediums1漢文“謂”與藏文稱謂框架功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
最先所起གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་mixed最初生起的藏文以關係結構“གང ... བའི”作定語,修飾後接名詞“燻習”。*prathamotpannāhighs2現代漢譯、直解析與句法結構都一致支持此對應。
最先དང་པོར་terminological最初,首先藏文帶副詞性詞尾,表時間先後次第。*prathamahighs2時間順序義清楚,屬於常見穩定對譯。
所起བྱུང་བའི་mixed所生起的藏文爲動詞完成形式加名物化及屬格,整體作定語;漢文“所起”亦帶關係化色彩。*utpannahighs2兩邊都表現爲修飾性“生起”結構。
དེ་grammatical彼,那,那個藏文指示代詞“དེ”回指前述對象,對應漢文“彼”。*sāmediums3回指關係清楚,位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。
彼最先所起燻習གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་དེ་terminological那個最初生起的燻習藏文以前置定語加後置指示代詞構成完整名詞短語,對應漢文整體賓語/表語成分。*sā prathamotpannā vāsanāhighs2, s3後半句核心定義項在漢藏中可整段對應。
謂彼最先所起燻習གང་དང་པོར་བྱུང་བའི་བག་ཆགས་དེ་སྟེ།grammatical就是那個最初生起的燻習藏文句尾“སྟེ”表判斷、釋定義,相當於漢文此處第二個“謂”的界定義功能。mediums2, s3語義上吻合,但漢文“謂”在此兼有釋義引出作用,非單一詞面直譯。
ནི་grammatical則,至於,主題提示漢文“者”與藏文“ནི”都可起主題提示、提舉作用。mediums1功能接近,但並非嚴格逐詞對等。
སྟེ།grammatical即是,就是藏文句尾判斷性助詞,用於定義、說明前項所指。mediums3該語氣在漢文中由整體判斷關係體現,非獨立實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名,後段以關係結構作界定。
s1topic
བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂新生燻習
燻習-新地-生起-所謂-則
*yā navotpannā vāsanety ucyate
s2modifier
གང་དང་པོར་བྱུང་ བའི་
最初生起的
凡-最初-生起-之
*prathamotpannā
s3predicate
བག་ཆགས་དེ་སྟེ།
就是那燻習
燻習-彼-即是
*sā vāsanā

edge-0716

block T01R0048 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此能引阿賴耶識差別無者,諸行生滅燻習成識,由取攝受生有現前,此所作有應不得成,能有後生故名為有。
1若此能引阿賴耶識差別無者,諸行生滅燻習成識,由取攝受生23現前,此所作有應不得成,能有後生故4名為5有。
藏文
སྲིད་པ་སྟེ།
1སྲིད་པ་有;存在;生有 · *bhava2སྟེ།即;所謂;說明為 · *iti
所謂“有”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྲིད་པ་terminological有;存在;生有藏文為動詞詞幹名物化形式,用作被說明之術語。*bhavamediums1直解析明確對應 aligned_zh 為「有」,且梵文重構為 bhava。;單字術語項,暫不列最高置信。
名為སྟེ།grammatical即;所謂;說明為藏文為說明性連接助詞,對應漢文命名/引述框架中的「名為」。*itihighs2直解析明示此段為說明助詞,並重構為 iti。
名為有སྲིད་པ་སྟེ།mixed稱之為「有」;所謂「有」藏文由術語名物化形式加說明助詞組成,整體對應漢文的命名結構。*bhava itihighs1, s2整個藏文短句正對應漢文結尾「故名為有」中的命名錶述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞項加說明助詞。
s1quoted_term
སྲིད་པ་
生存;存在
*bhava
s2connector
སྟེ།
說明
*iti

edge-0719

block T01R0052 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
當知此則是等流果。
1當知23則是4等流果。
藏文
དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་於彼;其中 · *tatra2མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;名爲 · *ity ucyate
其中所謂“由相而分別”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼;其中藏文爲處所/論題框架“於彼、其中”,與漢文指示成分“此”僅形成弱對應。*tatralows1二者都含指示/指代作用,但句法功能不完全一致。
則是ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂;名爲藏文是引稱題示結構,和漢文判斷句式“則是”並非嚴格對譯,僅可視作弱語法對應。*ity ucyatelows3都帶有句法承接/判定義,但表達機制不同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架加引稱結構;核心爲“以相細分”,後接“所謂……者”起題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2quoted_term
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
以相分判
由相細分
*lakṣaṇena prabhedaḥ
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲
*ity ucyate

T01R0052:M001:L002

block T01R0052 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相貌差別有多品類,謂於此中有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等者。
12貌差別有多品類,謂於此中有共相、有不共相,無3受生4種子5相、6有受生種子相789
藏文
ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ།
1ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་與受俱起;伴受而生起的 · *vedanā-sahagotpatti2ས་བོན་種子 · *bīja3གྱི་4མཚན་ཉིད་相;體相;特徵 · *lakṣaṇa5དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱爲……者 · *iti yad ucyate6མདོར་བསྟན་པའོ།是略說;爲略示 · *samāsato deśitam
所謂“有受俱生之種子的相”,這是略說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有受生種子相ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་terminological與受俱起之種子的相藏文爲屬格結構“種子之相”,前部含名物化動詞“所生起/俱起”。*vedanā-sahagotpatti-bījasya lakṣaṇammediums1與直解析及現代漢譯相合,可對應漢文末項“有受生種子相”。
種子相ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་terminological種子之相藏文以屬格“གྱི”連接“種子”與“相”。*bījasya lakṣaṇamhighs1核心名詞結構對應清楚。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs1佛典術語對應穩定。
མཚན་ཉིད་terminological相;體相;特徵*lakṣaṇamediums1漢“相”與藏“མཚན་ཉིད”是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
受生ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་mixed與受俱起;伴受而生起的藏文含“ཚོར་བ”與“དང་བཅས་པ”“འབྱུང་བ”組合,具體轄域略有歧義。*vedanā-sahagotpattimediums1可對應漢文“受生”,但漢文語義較壓縮,藏文展開爲“與受俱起”。
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;稱爲……者藏文爲題旨/指稱框架,引出前述內容作爲主題。*iti yad ucyatemediums2漢文句末“等者”與藏文“所謂……者”功能相近,但不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མདོར་བསྟན་པའོ།grammatical是略說;爲略示藏文謂語性總結語,漢文本句中無明顯對應成分。*samāsato deśitamlows3藏文有總結謂語,漢文此句未直接顯出,屬不對稱信息。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名相爲主題,後段作“略說”之謂語。
s1content_phrase
ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་
與受俱起之種子的體相
受-俱-起-種子-之-相
*vedanā-sahagotpatti-bījasya lakṣaṇam
s2topic
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼”者
稱爲彼者
*iti yad ucyate
s3predicate
མདོར་བསྟན་པའོ།
是略說
略-開示
*tat samāsato deśitam

T01R0052:S002:A002

block T01R0052 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若離如是品類共相阿賴耶識,一切有情共受用因,諸器世間應不得成。
1若離2如是品類共相3阿賴耶識45一切有情6共受用789諸器世間10應不得成11
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
1དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་如此之相、具此種類相狀 · *tathāvidhākāra2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna3མེད་ན་若無、如果沒有 · *na syāt yadi4གང་5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生、有情 · *sarvasattva6་ཀྱི་7ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད共同受用、共通享用 · *sādhāraṇabhoga8་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་9སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན器世間 · *bhājanaloka1011ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།不應成立、不應存在 · *na syāt
若無如此體相的阿賴耶識,則作爲一切有情共通受用之因的器世間,便不應存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是品類共相དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་mixed如此之相、具此種類相狀藏文以屬格連接定語,整體作後接“阿賴耶識”之修飾語。*tathāvidhākāramediums1漢文“品類共相”較凝練,藏文明確作“如此相狀者”,整體義近。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏識*ālayavijñānahighs1漢藏爲唯識學固定術語對應,十分明確。
若離མེད་ན་grammatical若無、如果沒有藏文爲存在否定加條件標記,漢文“若離”在此作假設性離無義。*na syāt yadimediums2二者都引出條件反證結構,但漢文“離”與藏文“無”非字面同構。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切衆生、有情藏文前有關係詞གང,核心名詞組爲“有情一切”。*sarvasattvahighs3爲常見佛典固定對應。
共受用ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོདterminological共同受用、共通享用藏文以屬格鏈連接“共同”與“受用”。*sādhāraṇabhogahighs3語義與構詞均高度對應。
རྒྱུར་གྱུར་པ་mixed成爲因者、作爲原因藏文非單純名詞“因”,而是“成了因”的名物化結構。*hetubhūtamediums3漢文簡作“因”,藏文展開爲“成爲因”,義項清楚。;單字語法項,降為中置信。
一切有情共受用因སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་mixed作爲一切有情共同受用之因藏文完整保留屬格鏈與“成爲……之因”的動名化結構。*sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūtahighs3這是句中關鍵因果名詞組,漢藏整體對應穩定。
諸器世間སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེནterminological器世間漢文有“諸”作泛指,藏文未顯性對應複數標記。*bhājanalokahighs3佛典固定術語,對應明確。
應不得成ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།grammatical不應成立、不應存在藏文以“有”爲補足語加否定將成式表達“不存在/不成立”,對應漢文推論語氣。*na syāthighs4雖漢文偏“不得成”、藏文偏“不會存在”,但在論證結論中功能一致。
若離如是品類共相阿賴耶識དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་mixed若無具如此相狀的阿賴耶識整體爲條件分句;藏文將“相狀修飾語+阿賴耶識+不存在+若”完整串聯。*yadi tathāvidhākāravaty ālayavijñāne na syāthighs1, s2整個條件句在漢藏兩邊結構與論證功能都高度一致。
諸器世間應不得成སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།mixed器世間便不應存在/成立主句結論部分;藏文以存在判斷作謂語,漢文以“不得成”作推論。*bhājanaloko na syāthighs3, s4主句核心結論明確對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件句,後段爲主句;以“無……則不成立……”構成反證。
s1content_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具如是相的阿賴耶識
如此相-具-之 藏識
*tathāvidhākāravaty ālayavijñānam
s2frame
མེད་ན་
如果沒有
無-若
*na syāt yadi
s3content_phrase
གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
一切有情共受用之因的器世間
衆生皆共用之因-成者 器世間
*sarvasattvānāṃ sādhāraṇabhogasya hetubhūto bhājanalokaḥ
s4predicate
ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ།
不會存在
有-爲 不成-句末
*na syāt

edge-0727

block T01R0053 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無始時來種種戲論流轉種子故者,謂無始時來共言說因故。
1無始時來2種種戲論3流轉4種子56789無始時來共言說因故。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་從無始時以來 · *anādikālāt2སྤྲོས་པ་戲論、繁衍分別 · *prapañca3འབྱུང་བས་4ས་བོན་種子 · *bīja5ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།至於所謂……者 · *iti
對於“從無始時以來生起戲論,故爲種子”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無始時來ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་terminological從無始時以來藏文以離格助詞 ནས 表時間起點。*anādikālāthighs1漢藏語義與句法功能一致,對應明確。
戲論སྤྲོས་པ་terminological戲論、繁衍分別*prapañcahighs2佛典中 戲論 與 སྤྲོས་པ 常規對應。
種種戲論སྤྲོས་པ་mixed種種戲論漢文含“種種”之增飾義,藏文僅明出核心名詞“戲論”。*prapañcamediums2核心術語可對上,但“種種”未在藏文顯出。
戲論流轉སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་mixed戲論生起/流行藏文以“འབྱུང”表生起,未直接對應漢文“流轉”字面。*prapañca utpadyatemediums2對應在整體義上成立,但動詞層面不完全直譯。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs3術語對應非常穩定。
བས་…ཕྱིར་རོ་grammatical因爲/故藏文以前段因格 བས 與後段 ཕྱིར་རོ 共同構成因由—結論關係。mediums2, s3二語都顯出明顯因果標記。;單字語法項,降為中置信。
種子故ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་mixed故爲種子藏文顯出完整判斷結構“是種子”加理由標記;漢文較凝縮。*bījam itihighs3核心判斷“爲種子”對應明確。
無始時來種種戲論流轉種子故ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་mixed從無始時以來戲論生起,故爲種子屬於整段引述內容;漢文“流轉”與“種種”較藏文更展開。*anādikālāt prapañca utpadyate, bījam itimediums1, s2, s3整體句意相合,但漢文局部詞面較藏文更復雜。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical至於所謂……者二者都起到提示下文解釋或論題引入的框架作用。*itimediums4功能對應明顯,但並非逐詞硬對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical謂、所謂、就此而言藏文爲引文框架兼論題引入,不直接對應漢文後接的釋義內容。*itilows4僅能就篇章功能對應,非嚴格詞面翻譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述內容,末尾“ཞེས་བྱ་བ་ལ”作論題引入。
s1case_marked_phrase
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་
從無始時起
時間起點
*anādikālāt
s2case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་འབྱུང་བས་
因戲論生起
因由分句
*prapañca utpadyate
s3predicate
ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་
所以是種子
結論斷定
*bījam iti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此說
引文框架
*ity asmin

edge-0730

block T01R0053 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若於世間本來無者,本無今有不應道理。
1若於世間2本來3無者45本無今有6不應道理。
藏文
སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1སྔ་ན་先前、以前 · *pūrvaṃ2མེད་པར་無、不存在 · *asad3ཡང་也、亦 · *api4འགྱུར་ཏེ།變成、有、成爲 · *bhavati
並且先前也會成爲不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
本來無者སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་mixed先前無、此前不存在、亦藏文含時間框架སྔ་ན་、否定存在མེད་པར及助詞ཡང;與漢文“本來無者”整體對應,但藏文兼帶“亦”。*pūrvaṃ asad apihighs1與直解析“先前所無,也”高度一致。
本來སྔ་ན་grammatical先前、以前時間框架成分,標示先前狀態。*pūrvaṃhighs1漢文“本來”與藏文時間副詞短語直接相當。
無者མེད་པར་mixed無、不存在藏文以否定存在詞མེད配名物化/狀態化形式པར,功能上對應漢文“無者”。*asadhighs1核心義項均爲“不存在”。
ཡང་grammatical也、亦附加性助詞,對應漢語副詞“亦”。*apimediums1語法功能與語義都很明確。;單字語法項,降為中置信。
今有འགྱུར་ཏེ།mixed變成、有、成爲藏文謂語爲“變成、成爲”,與漢文“今有”並非字面一致,但在“本無今有”的論證結構中可對應結果狀態之成立。*bhavatimediums2語義相關,但漢文偏結果“有”,藏文偏過程“成爲”。
本無今有སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ།mixed先前無,而後成爲有/成立藏文全句表達“先前無,亦成爲”,對應漢文論證核心“本無今有”;但漢文另有假設句式與“道理”判斷,未見於藏文此句中。*pūrvaṃ asad api bhavatihighs1, s2與直解析摘要“以前無 + 亦 + 變成”整體對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前無 + 亦 + 變成。
s1frame
སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་
先前所無,也
以前-無-而-亦
*pūrvaṃ asad api
s2predicate
འགྱུར་ཏེ།
會變成
變成-句終
*bhavati

edge-0722

block T01R0053 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無覆無記者,此中無染說名無覆,即無染無記名無覆無記,非如色界生煩惱不善說為無記。
1無覆2無記3者,此中4無染5說名無覆6,即無染無記名無覆無記,7非如8色界生9煩惱10不善說為無記。
藏文
མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ ཡིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་ ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無覆且無記;不覆障而未被記別 · *anāvṛtāvyākṛta2ཞེས་བྱ་བ་稱爲、名爲 · *iti yad ucyate3ལ།4མ་བསྒྲིབས་པ་不覆障 · *anāvṛta5ནི་6ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa7ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གང་ ཡིན་པ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ནི་མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་8ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་並非如同……例如9གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་生於色界10ཉོན་མོངས་པ་དང་།
對於所謂“無覆無記”, “無覆”是指不是煩惱性的, 凡是既是煩惱性的又是無記的,並不是無覆無記; 例如生於色界時的煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無覆無記མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無覆且無記;不覆障而未被記別藏文以前後二項並列構成複合術語。*anāvṛtāvyākṛtahighs1, s2漢文總題“無覆無記”與藏文開頭並列術語直接對應。
無覆མ་བསྒྲིབས་པ་terminological不覆障藏文爲否定完成/結果性分詞作性質描述。*anāvṛtahighs1術語形式和義項都很穩定。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological未記別、未說明藏文爲“於教中未示”式名物化表達,對應漢譯術語“無記”。*avyākṛtahighs2這是佛典中“無記”的常見藏譯表達。
無染ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་terminological不是煩惱性的;不具染污藏文以否定判斷說明“無覆”的定義。*akliṣṭahigh漢文“無染”與藏文“非煩惱性”在此爲釋義對應。
說名無覆མ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྟེ།mixed所謂“無覆”,即不是煩惱性的漢文爲定義式“說名”,藏文以主題標記“ནི”加解釋句“སྟེ”實現定義。medium兩邊都在作術語定義,但句法實現不同。
無覆無記者,此中མ་བསྒྲིབས་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical對於所謂“無覆無記”這一項藏文“ཞེས་བྱ་བ་ལ”是典型引題/論題範圍結構,對應漢文“者,此中”。*anāvṛtam āgame'nirdiṣṭam iti yad ucyate tasminhighs1, s2, s3直解析已明確標出該引語框架與論題範圍。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahigh標準術語對譯,出現兩次,語義明確。
色界生གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བས་terminological生於色界藏文“སུ”示處所範圍,“སྐྱེ་བས”表由生起/因生於彼。high漢文“色界生”與藏文詞組對應緊密。
非如ཡིན་གྱི། ཇི་ལྟར་grammatical並非如同……例如藏文以轉折/排除語氣“ཡིན་གྱི”銜接,後用“ཇི་ལྟར”引例。medium功能上都用於排除並舉例,但不屬逐詞對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲、名爲藏文爲慣用稱名結構,對應漢文命名性動詞“名/說名”。*iti yad ucyatemediums3命名框架在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二分爲並列內容,後接“所謂……者”作總攝,句末 la 表論題範圍。
s1content_phrase
མ་བསྒྲིབས་ལ་
未障蔽而
不覆障
*anāvṛtam ca
s2content_phrase
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་
經中未說者
於教未示
*āgame 'nirdiṣṭam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者中
稱爲、關於
*iti yad ucyate tasmin

edge-0731

block T01R0054 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此復云何? 謂身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。 此中若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。 若自他差別識,此由我見燻習種子。 若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。
1此復云何?2345身者67受者識8、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。9此中10若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。 若自他差別識,此由我見燻習種子。 若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。
藏文
ལུས་དང་། ལུས་ཅན་དང་། ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1ལུས་身體、身 · *kāya2དང་和、與;並列連接 · *ca34ལུས་ཅན་有身者、具身者 · *dehin5དང་།6ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་受用者之識 · *bhoktṛ-vijñāna7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲8དེ་ལ།
身, 有身者, 以及所謂“受用者的識”,對於這些,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལུས་terminological身體、身並列名詞項之一。*kāyamediums1漢“身”與藏“ལུས”是標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
身者ལུས་ཅན་terminological有身者、具身者藏文爲名詞性派生,表示“具身之者”。*dehinhigh漢“身者”與藏“有身者”語義貼合。
受者識ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་terminological受用者之識藏文以前加屬格“...པོའི”限定“識”。*bhoktṛ-vijñānahigh現代漢譯已明示“受用者的識”,與漢“受者識”相應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲爲引稱/命名框架,提示前項作爲被稱說內容。medium漢文列舉起首“謂”與藏文引稱式“ཞེས་བྱ་བ”功能相近。
དང་grammatical和、與;並列連接藏文以連接詞標記並列,漢文多以頓號表列舉。*camediums1並列結構中功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་mixed於彼、對於這些藏文爲指示代詞加後置格,表示話題/施事所依對象;與漢文“此中”僅爲近似對應。low兩者都起承接前列舉項的作用,但字面並不完全等同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列短語前項,待下文續接。
s1content_phrase
ལུས་དང་།
身體與
身體+和
*kāyaś ca

edge-0740

block T01R0054 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切界趣雜染所攝者,謂墮三界五趣雜染,是彼自性故名所攝。 依他起相者,謂依他起為體,虛妄分別皆得顯現。
1一切界趣雜染所攝2者,謂3墮三界五趣雜染,45彼自性故名所攝。6依他起7相者,謂8依他起為體9,虛妄分別皆得顯現。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他;依他起 · *paratantra2གི་མཚན་ཉིད་3ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲;至於所謂 · *ity ucyate4གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།即依他起的體性/自性 · *paratantra-svabhāvaḥ
“依他起相”所說的,就是依他起的體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他起相གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་terminological依他之相;依他起的相藏文以雙屬格結構限定“相”。*paratantra-lakṣaṇamhighs1漢文術語與藏文 quoted_term 完整對應。
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他;依他起藏文作屬格鏈核心名詞,前後兩段重複出現。*paratantrahighs1, s3該詞是全句核心術語,漢藏一致。
者,謂ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;稱爲;至於所謂藏文爲引述框架與題元提示結構,含名物化動詞“被稱爲”及題記助詞。*ity ucyatehighs2與漢文定義句常見框架“者,謂”功能相合。
依他起為體གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།mixed即依他起的體性/自性漢文“為體”表定義性說明;藏文以名詞謂語加句末斷定構成判斷句。*paratantra-svabhāvaḥhighs3整段謂語直接說明“依他起相”的體性,意義吻合。
為體བདག་ཉིདmixed體性;自性漢文偏定義表達,藏文爲名詞“體性/自性”,語義對應而詞類不完全平行。*svabhāvamediums3漢文“爲體”與藏文“體性”在釋義層面相當。
དེ།grammatical即是;乃是藏文句末“དེ”在此作判斷收束,對應漢文繫辭性斷定。mediums3兩者都承擔句末判斷功能,但並非嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所稱之名,後段以系屬判斷句說明其體性。
s1quoted_term
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他之權/依+相
*paratantra-lakṣaṇam
s2frame
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者即
*ity ucyate
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་དེ།
即依他自性
他之權/依+體性
*tat paratantra-svabhāvaḥ

edge-0741

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如此諸識皆是虛妄分別所攝唯識為性者,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
12此諸識3皆是4虛妄分別5所攝6唯識為性7者,謂8此諸識皆是虛妄分別自性9故名所攝,是無所有非真實義顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ識;表識 · *vijñapti2་འདི་རྣམས་ཀྱི་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識性;唯識之體性 · *vijñaptimātratā4་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་5བསྡུས་པ所攝;所包含、所收攝 · *parigṛhīta67ཞེས་བྱ་བ所謂;名為 · *ity ucyate89དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི1011དེའི་ངོ་བོ་ཉིད其自性;它本身的體性 · *tasyā eva svabhāvaḥ12་དོ།
這些識的唯識性,也就是所謂“由非真實遍計所攝”;於此,“由非真實遍計所攝”所說的,就是它的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此諸識རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམསterminological這些識*etā vijñaptayaḥhighs1漢文「此諸識」與藏文「這些識」對應明確。
唯識為性རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིདterminological唯識性;唯識之體性藏文以「ཉིད」構成性質/本質義。*vijñaptimātratāhighs1直解析已明示為 vijñaptimātratā,與漢文「唯識為性」高度相合。
虛妄分別ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པterminological非真實的遍計;虛妄分別*abhūtaparikalpahighs2, s3漢文佛典常以「虛妄分別」對譯 abhūtaparikalpa。
所攝བསྡུས་པmixed所攝;所包含、所收攝藏文為受動/結果態形式,與漢文「所-」被動名物化色彩相近。*parigṛhītahighs2, s3兩端都表被收攝、所攝持之義,形式功能也接近。
虛妄分別所攝ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པterminological由非真實遍計所攝藏文以工具格「པས」標示施事/手段,即「被虛妄分別所攝」。*abhūtaparikalpa-parigṛhītahighs2, s3整體詞組對應穩固,且為本句核心術語。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂;名為藏文為引語框架與命名錶述,對應漢文解說性「謂」「名」。*ity ucyatehighs2, s3「ཞེས་བྱ་བ」是典型的「所謂/名為」對應形式。
此諸識皆是虛妄分別自性དེའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological其自性;它本身的體性藏文以屬格「དེའི」加「ངོ་བོ་ཉིད」表「其自性」。*tasyā eva svabhāvaḥmediums4漢文較鋪敘,藏文濃縮為「其自性」,語義核心一致但表面不完全對等。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性;本性*svabhāvahighs4這是穩定常見的漢藏術語對應。
དེ་ལ་ ... ནིgrammatical於彼;就此而言;話題提示「དེ་ལ་」立論域,「ནི」作話題標記,合當漢文承接與提示語氣。mediums2, s3屬句法框架對應,非純詞彙等值,但在句內功能相近。
諸識རྣམ་པར་རིག་པterminological識;表識*vijñaptimediums1依本句直解析,藏文此處更近 vijñapti;與漢文泛稱「識」可對應但未必逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉“這些識的唯識性”,再以“於彼”立論,後以判斷句說明“非真實遍計所攝”即其自性。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
這些識的唯識性
此等識+屬格+唯識性
*etāsāṃ vijñaptīnāṃ vijñaptimātratā
s2frame
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་ རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
於所謂非真實遍計所攝者
非真實之遍計所攝+所謂+於彼
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyate tasmin
s3topic
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂非真實遍計所攝者
非真實遍計所攝+話題
*abhūtaparikalpa-parigṛhītam ity ucyamānaṃ tu
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ།
即其自性
彼之本性即是
*tasyā eva svabhāvaḥ

edge-0742

block T01R0054 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所依者,謂無所有非真實義顯現所因。
1所依2者,34無所有5非真實義顯現6所因。
藏文
ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་སྟེ།
1ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་錯亂義顯現之處;所依處 · *bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yat2འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་此所謂;稱爲 · *idaṃ nāma3ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།非有;不存在 · *na vidyate ca4ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་錯亂義顯現之因 · *bhrāntārthābhāsa-hetu5སྟེ།
“這是錯亂義顯現的所依”所說的,就是非有, 以及錯亂義顯現的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依者ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་terminological錯亂義顯現之處;所依處藏文以定語鏈加名物化結構表達“作爲所依之處”。*bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yathighs1漢文“所依”與藏文“顯現之處”在義位上直接對應。
འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical此所謂;稱爲爲題舉/釋名框架,相當於漢文定義句中的“謂”。*idaṃ nāmamediums2兩者都起定義、提示所釋對象的語法作用。;單字語法項,降為中置信。
無所有ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།mixed非有;不存在藏文爲存在判斷的否定結構,末尾連詞顯示後續並列未盡。*na vidyate cahighs3語義核心都是對存在的否定。
非真實義顯現ནོར་བའི་དོན་སྣང་བ་terminological錯亂義顯現;非真實義之顯現藏文“ནོར་བའི”表“錯誤、錯亂的”,對應漢文“非真實”。*bhrāntārthābhāsamediums1義項高度接近,但漢文“非真實”與藏文“錯亂”不完全同詞面。
非真實義顯現所因ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་རྒྱུ་terminological錯亂義顯現之因藏文以屬格連接“錯亂義顯現”與“因”。*bhrāntārthābhāsa-hetuhigh“所因”與“རྒྱུ”對應明確,前接修飾語也一致。
所依གནས་mixed處;依處;所依藏文本義爲“處所”,在此語境中承擔漢文“所依”的術語功能。*sthānamediums1爲術語性意譯對應,非完全同詞面直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前部長定語構成所指,後以“此所謂……”提示題目,末尾作存在否定。
s1content_phrase
ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་
錯誤境相顯現之處
所說處所
*bhrāntārthābhāsa-sthānaṃ yat
s2topic
འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
此所謂
題舉
*idaṃ nāma
s3predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
並不存在
存在否定
*na vidyate ca

edge-0743

block T01R0054 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非真實故名無所有,如所執我無所有故,名非真實義者所取。 謂即彼我實無所有,似我顯現。
1非真實2故名3無所有4,如5所執我6無所有故,名非真實義者所取。 謂即78我實無所有910似我顯現11
藏文
དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་བདག་ཅེས་སྣང་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼;在彼處 · *tatra2ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་非有;不真實 · *avidyamānatā3ནི་4མེད་པ་無;不存在 · *abhāva5སྟེ། འདི་ལྟར་6བདག་我;自我 · *ātman7གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་8དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་就在那上面,實則無我 · *anātmake9བདག་ཅེས་སྣང་བ་顯現爲“我” · *ātmavat pratibhāsa10སྟེ།
其中,“非有”就是不存在, 如把自我的體性執爲如其實有的那種事物,而就在那無我的法上顯現爲我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非真實故名無所有ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ།mixed非有/不真實者,即是無、不存在藏文以前項主題名詞化短語配後項表語,構成定義句。*avidyamānatā abhāvaḥhighs2, s3整句在漢藏中都表達“非真實/非有=無所有/不存在”的界定義。
非真實ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་terminological非有;不真實藏文爲“有”之名詞化加系詞否定,形成主題項。*avidyamānatāmediums2漢文“非真實”與藏文“非有”不完全字面一致,但在此處義近。
無所有མེད་པ་terminological無;不存在藏文爲否定存在動詞名詞化,用作表語。*abhāvahighs3二者都明確表示不存在、無所有。
所執我བདག་གི་ངོ་བོ་དོན་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་mixed把自我的體性執爲如那樣真實存在之事物藏文以“བཟུང་ནས”表示“執取之後/執爲”的動詞結構,較漢文“所執”更展開。medium對應核心在“執我爲實有”,但藏文展開爲完整的執取結構。
བདག་terminological我;自我*ātmanmedium基本術語對應明確穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
我實無所有དེ་ཉིད་ལ་བདག་མེད་པར་mixed就在那上面,實則無我藏文以處所結構“དེ་ཉིད་ལ་”加副動形式“བདག་མེད་པར”表達“彼上無我”。*anātmakemedium漢文強調“我實無所有”,藏文明確化爲“彼上無我”,義向一致。
似我顯現བདག་ཅེས་སྣང་བ་mixed顯現爲“我”藏文以引稱成分“ཅེས”配“སྣང་བ”表示“以我之名/相而顯現”。*ātmavat pratibhāsahigh漢文“似我顯現”與藏文“顯現爲我”在義上高度一致。
དེ་ལ་grammatical於彼;在彼處藏文“ལ་”爲處所/對象格標記,形成範圍框架。*tatramediums1漢文無完整同位結構,但“彼”可對應藏文框架“於彼”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+主題名詞化短語+系表說明。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在那裏面/就此
*tatra
s2topic
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་
所謂不是有
非有者
*avidyamānatā
s3predicate
མེད་པ་སྟེ།
就是無
無/不存在
*abhāvaḥ

T01R0054:S003:A009

block T01R0054 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此即名為依他起相。
12即名為3依他起相4
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
1དེ་ལྟ་བུ如此、這樣的 · *īdṛśam23ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ4
這樣的,就是依他起相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟ་བུmixed如此、這樣的漢文“此”在此處指示前述內容,藏文用“དེ་ལྟ་བུ”作舉示性表達,語義較近於“如此者”。*īdṛśammediums1兩者都指向前述內容的指示性表達,且有直解析段支撐。;單字語法項,降為中置信。
依他起相གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིདterminological依他起之相、他依之體相藏文以屬格鏈“གཞན་གྱི་དབང་གི”限定“མཚན་ཉིད”,構成核心術語。*paratantralakṣaṇamhighs2爲唯識術語核心對應,漢藏語義與結構均清楚。
即名為ནི་...དོgrammatical即是、即名爲漢文以“即名為”表示判定與命名;藏文無實義動詞,對應爲話題助詞“ནི”與句末斷定“དོ”構成的名詞性判斷句。mediums1, s2語法功能基本對應,但並非逐詞實義對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉示“如此”,後段以名詞句判定爲“依他起之相”。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
如此者
如是、這樣的
*īdṛśam
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དོ།
依他起之相
他依之體相
*paratantralakṣaṇam

edge-0746

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中何者遍計所執相?
1此中2何者3遍計4所執56
藏文
ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1ཀུན་ཏུ་རྟོག་遍計分別 · *parikalpa2པའི་3མཚན་ཉིད་體相;相狀;定義相 · *lakṣaṇa4གང་ཞེ་ན།是什麼呢;若說是何 · *kim iti cet
什麼是遍計相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執相ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་mixed遍計分別的體相藏文爲名物化動詞加屬格後修飾“相”;漢文作複合術語,語義上較藏文更偏向“遍計所執”。*parikalpasya lakṣaṇammediums1句中核心名詞短語對應明確,但漢文“所執”與藏文表層不完全對現。
遍計ཀུན་ཏུ་རྟོག་terminological遍計分別藏文詞根爲“思惟、分別”,在此進入名物化結構。*parikalpahighs1漢藏都指向唯識術語“遍計/遍計分別”。
མཚན་ཉིད་terminological體相;相狀;定義相*lakṣaṇamediums1“相”對“མཚན་ཉིད”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
何者གང་ཞེ་ན།grammatical是什麼呢;若說是何藏文以問句引述格式提出定義問題,其中“ཞེ་ན”屬句法性問答框架。*kim iti cethighs2問句功能與定義發問格式對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語作主題;末尾以問句格式提出定義問題。
s1topic
ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པའི་མཚན་ཉིད་
遍計分別之相
遍計分別的體相
*parikalpasya lakṣaṇam
s2predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢
若說是何
*kim iti cet

edge-0736

block T01R0055 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
《解深密經》中我說識所緣唯識所現故者,謂識所緣,唯識所現,無別境義。 復舉識者,顯我所說定識所行,唯識所現無別有體。
1《解深密經》2中我說34所緣5唯識6所現故78,謂識所緣,唯識所現,無別境義。 復舉識者,顯我所說定識所行,唯識所現無別有體。
藏文
འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང་།
1འདི་དག་ནི་2རྣམ་པར་ཤེས་པ識、識知作用 · *vijñāna3་ཙམ་མོ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為、引語名物化 · *iti5ས་བཅུ་པ་ལས་6གསུངས་པ所說、說過 · *ukta7་དང་།8དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ《解深密經》 · *Saṃdhinirmocana-sūtra9་ལས་ཀྱང་།
“這些只是識而已”,這是《十地經》中所說的, 《解深密經》中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམterminological唯是識、唯識藏文以「識+僅/唯」構成 doctrinal phrase。*vijñānamātramediums2語義核心一致,但漢文「唯識所現」較長,藏文只明出「唯識」。
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識、識知作用*vijñānamediums2漢文「識」與藏文「རྣམ་པར་ཤེས་པ」是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
《解深密經》དགོངས་པ་ ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོterminological《解深密經》藏文為經名全稱,末尾帶「མདོ」表經。*Saṃdhinirmocana-sūtrahigh經名對應明確,為固定佛典名稱。
མདོ་ལསmixed在經中/出自該經藏文「ལས」為從離格,表出處來源;與漢文「中」不完全同構但功能相近。medium兩者都標示經典出處,但漢藏語法手段不同。
གསུངས་པgrammatical所說、說過藏文為動詞名物化形式,偏「所說」義;與漢文「說」「我說」在述說框架上對應。*uktamediums3語義上對應述說行為,但人稱信息在藏文未明出。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名為、引語名物化藏文以引語標記「ཞེས」加名物化「བྱ་བ」形成『所謂……者』結構。*itimediums2都可用於提示或名物化前引內容,但漢文位置與功能較鬆。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置話題+引語名詞化+出處與“所說”結構,句末以“དང་”承接下文。
s1topic
འདི་དག་ནི་
這些
指示話題
*ete tu
s2quoted_term
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་
“只是識”
引語名詞化
*vijñānamātram iti
s3frame
ས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་།
《十地》中說
出處+所說
*daśabhūmikāyām uktaṃ ca

edge-0738

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相似有異所見影現者,謂定所行相似離識,別有所取分明顯現。
1相似2有異3所見4影現者,謂5定所行相似離識,6別有所取分明顯現7
藏文
དེས་ན་ དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེས་ན་2དོན་所緣境、對象、境義 · *artha3ཐ་དད་པར་不同地、各別地 · *bheda4སྣང་བ་顯現、現起 · *pratibhāsa5ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、稱爲……者,於此而言 · *ity ucyamāne
因此,對於所謂“顯現爲種種不同的境義”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別有所取分明顯現དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་terminological顯現爲各別之境義/對象差別藏文以名物化動詞སྣང་བ་表“顯現、現起”;前接ཐ་དད་པར表示差別相而現。*arthabhedapratibhāsamediums2兩邊都以“對象差別之顯現”爲核心義,雖漢文更展開。
有異ཐ་དད་པར་terminological不同地、各別地藏文-པར作狀態/方式標記,表示“以差別相而”。*bhedahighs2“異”與ཐ་དད་པ clearly對應,語義直接。
顯現སྣང་བ་mixed顯現、現起藏文爲動詞སྣང་的名物化形式,既有詞彙義也帶語法性名詞化。*pratibhāsahighs2核心謂義“顯現”在漢藏兩邊都很明確。
所取དོན་terminological所緣境、對象、境義藏文དོན可當境義、對象義解,與漢文“所取”在唯識語境中相近。*arthamediums2語境上皆指被把取之境/object,但漢文術語色彩更強。
影現者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、稱爲……者,於此而言藏文爲引語標記+“稱爲”名物化+處格起題結構,對應漢文定義/舉名框架。*ity ucyamānemediums3兩邊都在建立術語名目並引出解釋,功能對應明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由提示+被稱名目+處格起題。
s1frame
དེས་ན་
因此
依此故
*tasmāt
s2quoted_term
དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་
義各別顯現
顯現爲義異
*arthabhedapratibhāsa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲,於
*ity ucyamāne

edge-0751

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於如是青瘀等中非憶持識見所緣境現前住故者,謂青瘀等是三摩地所行影像,非憶持識。
1又於如是2青瘀等345憶持67見所緣境現前住故者,謂青瘀等是8三摩地9所行10影像11,非憶持識。
藏文
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ青瘀等/迴向等2འི་3ཏིང་ངེ་འཛིན三昧,等持 · *samādhi4་གྱི་5སྤྱོད་ཡུལ所行境,所緣範圍 · *gocara6་གྱི་7གཟུགས་བརྙན影像,映現像 · *pratibimba8་ནི་9རྣམ་པར་ཤེས་པས་識;由識 · *vijñānena10དྲན་པ憶念,記持 · *smaryate11་ནི་12མ་ཡིན不是,非13་ཏེ།
對於迴向等三昧所緣境的影像,並不是由識憶唸的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三摩地ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三昧,等持*samādhihighs1佛典漢藏常見定型對譯。
所行སྤྱོད་ཡུལterminological所行境,所緣範圍*gocarahighs1所行/行境與 gocara 對應穩定。
影像གཟུགས་བརྙནterminological影像,映現像*pratibimbahighs1術語義明確,且直解析已給出梵文構擬。
三摩地所行影像ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙནterminological三昧所行境之影像藏文以雙重屬格串連名詞修飾。*samādhi-gocara-pratibimbahighs1整體語義與漢文後半句高度對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པས་mixed識;由識藏文加工具格/施事格 -ས,表『由識』。*vijñānenamediums2詞根對應穩定,且格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
憶持དྲན་པmixed憶念,記持藏文為動詞名物化形式作表語。*smaryatemediums3語義接近,但漢文與藏文句法表現不完全一致。
非憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是由識所憶念/非憶持之識藏文明確表為『由識憶念』之否定判斷,與漢文可能有句法重解差異。*vijñānena na smaryatemediums2, s3整體判斷語義可對應,但漢文表面結構較含混。
ལ་སོགས་པའིgrammatical等,等等,諸如此類藏文為列舉後接續標記,置於屬格鏈中。*-ādimediums1典型列舉性語法對應。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིནgrammatical不是,非藏文是否定判斷式。mediums3否定判斷功能完全相合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
青瘀等རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པmixed青瘀等/迴向等兩端『等』的列舉框架相似,但中心實詞明顯異文。lows1可見句位對應,但核心名詞不合,疑為文本差異。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段長屬格鏈作主題,後以識作施事,斷定“非所憶念”。
s1topic
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་
迴向等三昧所緣影像
屬格鏈主題
*pariṇāmanādi-samādhi-gocara-pratibimbaṃ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པས་
由識
工具格施事
*vijñānena
s3predicate
དྲན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
不是所憶念
否定判斷
*na smaryate

edge-0754

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此不即在彼方處,如昔所受還如是憶,此住現前分明見故。
1由此23即在彼方處,4如昔所受還如是憶5,此住現前分明見故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地、同樣 · *tathā2ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་所經驗、所領受 · *anubhavaḥ3དྲན་པ་憶念、記憶 · *smṛtiḥ4མ་ཡིན་不是、非 · *na5ཏེ།
同樣,現量領受也不是憶念。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是地、同樣藏文爲方式框架,帶格助詞དུ,表示方式或狀態。*tathāhighs1漢文“如是”與藏文方式框架直接對應。
所受ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་terminological所經驗、所領受藏文爲動詞名物化形式,作主題;ནི表主題提示。*anubhavaḥmediums2漢文“所受”與藏文“經驗、領受”義近,雖句法不全同。
དྲན་པ་terminological憶念、記憶藏文爲名物化形式,作判斷句表語核心。*smṛtiḥmediums3漢文“憶”與藏文དྲན་པ語義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
མ་ཡིན་grammatical不是、非藏文爲否定系詞判斷結構,用以否定前項與後項的同一。*namediums3二者都承擔顯著否定功能。;單字語法項,降為中置信。
如昔所受還如是憶ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་mixed把曾經領受者憶起;經驗與憶念漢文將“所受”與“憶”連用,藏文則以主題—表語結構區分“領受”與“憶念”。mediums2, s3兩邊都圍繞“受/經驗”與“憶念”的關係展開,但表達方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不即མ་ཡིན་ཏེ།grammatical非、不是藏文以否定系詞加句末連接成分ཏེ結束判斷句。lows3漢文“不即”僅與藏文否定判斷大致相當,非嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置方式框架+主題+否定系詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་
親身領受
經驗、現受
*anubhavaḥ
s3predicate
དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是憶念
非記憶
*na smṛtiḥ

edge-0755

block T01R0055 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼憶持識所見闇昧,此現前住所見分明。
12憶持識345闇昧678現前住9所見分明10
藏文
མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
1མདུན་དུ་བྱས་པ་安置於前;現前安立 · *purataḥ kṛtam2མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་3དོན་所緣境;對象 · *artha4ནི་5མི་གསལ་བ་不明瞭;不清晰 · *aspaṣṭa6ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
因爲見到它被現前安立。 又因爲由識所憶唸的境是不明瞭的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
現前住མདུན་དུ་བྱས་པ་mixed安置於前;現前安立藏文含處所/方向格短語加名詞化過去分詞,合起來表達“置於目前、現前安立”。*purataḥ kṛtamhighs1, s2漢文“現前住”與藏文“前方+所作/所置”語義高度吻合。
所見分明མཐོང་བ་mixed被見到;見得分明藏文爲動詞名詞化形式,原句中又構成原因短語;與漢文“所見”核心義相當。*dṛṣṭamediums3漢文強調“所見分明”,藏文核心對應爲“見到”,明晰義主要由上下文補足。
憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པ་terminological由識所憶念;憶持之識藏文以工具格“པས”標示施事/憑藉者“識”,後接“憶念”。*vijñānena smṛtahigh漢文“憶持識”與藏文“由識憶念”在語義結構上對應明確。
闇昧མི་གསལ་བ་terminological不明瞭;不清晰藏文是否定式形容語名詞化,用以說明所緣境不明。*aspaṣṭahigh“闇昧”與“非明瞭”是穩定對義。
所見དོན་terminological所緣境;對象藏文直出“義/境/對象”,對應漢文“所見”之賓語性內容。*arthamedium漢文以“所見”表對象,藏文明確化爲“境/義”。
མདུན་དུ་བྱས་པ་grammatical此者;當前現前之對象漢文指示代詞在藏文中未單獨顯出,而融入“置於前者”的描述性結構。mediums1, s2指示義在藏文中被描述性表達吸收,非逐詞直譯。
བྱས་པ་ / མཐོང་བ་ / དྲན་པ་grammatical漢文所字結構藏文多以動詞名詞化形式對應漢文“所+動詞”的關係化結構。mediums2, s3本句多處“所”義均由藏文名詞化動詞承擔。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་mixed識所憶念之境並不明瞭藏文完整保留施事、憶念、對象與性質判斷;對應漢文“彼憶持識所見闇昧”的整體現義。*vijñānena smṛto 'rtho 'spaṣṭaḥhigh整句義項對位清楚,可作爲核心句內對勘單位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
原因短語;末尾དང་承接下文。
s1frame
མདུན་དུ་
於前方
前面
*purataḥ
s2content_phrase
བྱས་པ་
所置者
已作/所作
*kṛtam
s3case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།
因見……而
由於看見,並且
*dṛṣṭatvāc ca

edge-0756

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有復謂如聞思慧,由串習故境雖謝往,纔作意時如昔而生。
1若有復謂如聞思慧,2由串習故345謝往6,纔作意時如昔而生。
藏文
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
1གོམས་པར་བྱས་པ་修習、燻習、已作串習者 · *bhāvita2དེ་ནི་རིང་དུ་3འདས་པར་གྱུར་過去、已逝、成爲過去 · *atīta4ན་ཡང་即使、雖然 · *api5
以及所修習的那些,縱然已過去很久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
串習གོམས་པར་བྱས་པ་terminological修習、燻習、已作串習者藏文爲動詞名物化形式,表“已修習者/所修習者”。*bhāvitahighs1漢文“串習”與藏文“作修習”語義核心一致。
由串習故གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་mixed就那已修習之者/由於曾經修習漢文顯因由義,藏文則以前段名物化短語作主題提示,語法功能不完全對等。*tad bhāvitaṃ tumediums1對應主要建立在“串習/修習”詞義相合,但句法上漢爲因緣、藏爲主題。
謝往འདས་པར་གྱུར་terminological過去、已逝、成爲過去藏文以結果性結構表達“已成過去”。*atītahighs3“謝往”與“已過去”義項直接對應。
ན་ཡང་grammatical即使、雖然均爲讓步標記;藏文以條件後接“也/仍”構成讓步。*apimediums3漢藏都清楚表示讓步關係。;單字語法項,降為中置信。
雖謝往འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།mixed縱然已經過去兼含實義動詞“過去”與讓步語法“雖/即使”。*atītaṃ bhaved apihighs3該漢語短語與藏文整個謂語讓步結構在語義功能上高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞化短語爲主題,後接“即使……也”的讓步結構。
s1topic
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་
那已修習者
修習-作-者-彼-題示
*tad bhāvitaṃ tu
s2modifier
རིང་དུ་
很久地
長久-副詞
*ciram
s3predicate
འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
即使已過去
過去-成-若-亦
*atītaṃ bhaved api

edge-0757

block T01R0055 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
聞思兩慧境既謝往、現無有體,於無體中若更生時,但識影現似彼而生故。 聞思慧不緣謝往曾所受境,是故唯識由此彌彰所取義無,理亦成就。 如是已說種種諸識,如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。
1聞思2兩慧境既3謝往4、現5無有體6,於無體中若更生時,但識影現似彼而生故。 聞思慧不緣謝往曾所受境,是故唯識由此彌彰所取義無,理亦成就。 如是已說種種諸識,如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。
藏文
དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ལ།
1དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་2འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་由於已經過去很久 · *cirātikrāntatvāt3མེད་པ་ཡིན་ལ།不存在;爲無 · *nāsti
對此,聽聞與思惟由於已經過去很久,所以是不存在的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聞思ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ནི་terminological聽聞與思惟藏文爲兩個動詞名物化後並列,並以ནི立題。*śravaṇaṃ ca cintanaṃ cahighs2漢文『聞思』與藏文『聽聞、思惟』對應明確。
謝往འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་mixed由於已經過去很久藏文爲名物化狀態短語加工具格/原因格ཀྱིས,表示『因已過去很久』。*cirātikrāntatvātmediums3漢文『謝往』表已過去,藏文則展開爲『過去已久』的原因短語。
無有體མེད་པ་ཡིན་ལ།mixed不存在;爲無藏文以否定存在詞མེད配系詞ཡིན構成斷定謂語。*nāstimediums4漢文『無有體』與藏文『不存在』義近,但漢文偏重『無體』,藏文偏重存在否定。
聞思兩慧ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་terminological聞慧與思慧/聽聞與思惟藏文只明言『聽聞、思惟』,未顯出漢文『慧』字。mediums2對應核心概念相合,但藏文省略或未譯出『慧』這一層。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架+主題+原因格短語+存在否定謂語。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་
聞與思
聽聞、思惟
*śravaṇaṃ ca cintanaṃ ca
s3case_marked_phrase
འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
因時隔久遠
由經過很久
*cirātikrāntatvāt
s4predicate
མེད་པ་ཡིན་ལ།
是不存在
爲無
*nāsti

T01R0056:M001:L001

block T01R0056 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此亦如前由教及理者,此眼等識如前所引,理教顯示亦成唯識。
1此亦2如前345678,此眼等識9如前所引10,理教11顯示12亦成唯識。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་པས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ།
1དེ་དག་ཀྱང་彼等亦,那些也 · *te 'pi2ལུང་聖教,經教 · *āgama3དང་རིགས་4པས་由,以,憑藉5བལྟ་བར་བྱ་應當……者 · *draṣṭavya6སྟེ།7སྔ་མ་བཞིན་如前,像前面那樣8ནོ་ཞེས་བྱ་བར་9བསྟན་ཏོ།開示,顯示,已說明
那些也應當以聖教和正理來觀察, 這已顯示爲“如前所說”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由教及理ལུང་དང་རིགས་པས་mixed由教與理;以聖教和正理藏文以工具格པས་表示“憑藉、由”;漢文“由”與之相當。*āgamena yuktyā cahighs2漢藏都明確對應“教/理”並帶有憑依手段義。
ལུང་terminological聖教,經教*āgamamediums2佛典中常見術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
རིགས་པ་terminological正理,理證*yuktimediums2漢文“理”與藏文རིགས་པ་在論書中爲常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
此亦དེ་དག་ཀྱང་grammatical彼等亦,那些也對應句首主題加“亦/也”之添加性標記;漢“此”與藏“彼等”指稱範圍不完全一致。*te 'pimediums1“亦/ཀྱང་”對應清楚,但指示代詞單複數和遠近有差異。
ཀྱང་grammatical也,亦添加性助詞對應。*apimediums1功能詞對位明顯。;單字語法項,降為中置信。
如前སྔ་མ་བཞིན་mixed如前,像前面那樣藏文以比較樣態結構表達“依前所述”。high意義和句法位置都與“如前”相合。
顯示བསྟན་ཏོ།mixed開示,顯示,已說明藏文爲動詞完成敘述,用以總攝前述內容之展示/說明。high語義核心“顯示、開示”一致。
如前所引སྔ་མ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་mixed謂“如前”,作“如前所說”解藏文含引語框架“……之謂/所謂”;漢文“所引”與藏文“說作”並非逐詞嚴密對等,而是整體轉述關係。medium整體上都指向前文已述之內容,但措辭層級不完全一致。
པས་grammatical由,以,憑藉藏文工具格後綴對應漢文介詞“由”。mediums2格標記與介詞功能相當明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བལྟ་བར་བྱ་grammatical應當……者漢文句末“者”有提示、判斷停頓作用;藏文以應然結構“動詞+བྱ་”承接說明,功能近似而非逐詞對應。*draṣṭavyalows3僅屬句法功能層面的鬆散對應,不是嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加工具格方式,後接應然謂語。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以經教與理證
由教與理
*āgamena yuktyā ca
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
當審視
*draṣṭavyāḥ

T01R0056:M001:L003

block T01R0056 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此諸識亦體是識,何故乃似色性顯現?
12345亦體是識,6何故7乃似8色性9顯現?
藏文
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་眼等有色諸識 · *cakṣurādivijñānāni rūpiṇi2ཇི་ལྟར་如何;怎麼 · *katham3ཞེས་བྱ་བ་4དེ་ལ།對此;於彼而言 · *asmin
那麼,眼等有色的識又當如何呢?對於這一問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸識རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་mixed有色諸識藏文在“識”上附加“有色”限定,並以རྣམས表複數。*vijñānāni rūpiṇimediums2核心“識”對應明確,但藏文較漢文多出“有色”限定。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識;了別*vijñānamediums2漢文“識”與藏文རྣམ་པར་རིག་པ為常見定型對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
色性གཟུགས་ཅན་semantic有色;具色漢文偏“似色性顯現”之義,藏文則直接作“有色的”定語。*rūpinmediums2二者都圍繞“色/具色”義場,但句法實現不完全一致。
རྣམས་grammatical複數標記“諸”藏文以後加成分རྣམས標示覆數,功能與漢文“諸”相近。mediums2都是顯著的複數/衆數標記。;單字語法項,降為中置信。
何故ཇི་ལྟར་semantic如何;怎麼漢文偏“何故/爲什麼”,藏文爲“如何”,疑問語氣相近但義向略異。*kathammediums3疑問核心對應明顯,但“原因問”與“方式問”並不完全重合。
何故乃似色性顯現ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་mixed“如何”這一問法藏文以引語標記ཞེས加名詞化བྱ་བ構成“所謂‘如何’之問”,對應漢文整句疑問功能。*katham itimediums3主要對應於漢文的發問功能,而非逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ།grammatical對此;於彼而言藏文以指示詞加格助詞形成論題框架,承接前述問句。*asminlows4漢文“此”並非明確對應句末框架,但指示承接關係可比附。
此諸識མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་mixed眼等有色諸識藏文以“眼等”具體化所指對象,並整體構成名詞短語。*cakṣurādivijñānāni rūpiṇilows1, s2可視爲對漢文“此諸識”的具體展開,但信息增益較大,非嚴格對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置名詞短語加引述語,末尾以“de la”作論題框架。
s1modifier
མིག་ལ་སོགས་པའི་
眼等的
以眼等爲始
*cakṣurādi-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་
有色諸識
具色之識們
*vijñānāni rūpiṇi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་
“如何”之說
稱作“如何”
*katham iti
s4frame
དེ་ལ།
對於此
於彼而言
*asmin

T01R0056:M001:L004

block T01R0056 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一類堅住相續而轉,與顛倒等諸雜染法為依處故。
1一類2堅住3相續4而轉5,與顛倒等諸雜染法為依處故。
藏文
མཚུངས་ལ་བརྟན་ པར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག །
1མཚུངས་ལ་相似、同類地 · *samaṃ2བརྟན་ པར་3རྒྱུན་གྱིས་相續、連續地 · *santatyā4འཇུག轉行、流轉、進行 · *pravartate5
“相似而穩定,持續流轉”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一類མཚུངས་ལ་mixed相似、同類地藏文含連接/狀語性成分,整體作前置狀語。*samaṃmediums1依直解析與構擬梵文,可對應漢文「一類」之同類/相似義。
堅住བརྟན་པར་mixed穩固地、堅固而住藏文以副詞性形式表狀態,作狀語修飾後續動作。*sthiraṃhighs1「堅住」與藏文「穩固地」語義高度一致。
相續而轉རྒྱུན་གྱིས་འཇུགmixed以相續而行、持續流轉藏文以前項名詞加助詞構成方式狀語,後接動詞「行、轉起」。*santatyā pravartatehighs1直解析明示為「相續而行」,與漢文「相續而轉」相合。
相續རྒྱུན་གྱིས་mixed相續、連續地藏文帶助詞,語法上作方式/狀語成分。*santatyāhighs1「相續」與「རྒྱུན」為常見穩定對應。
而轉འཇུགgrammatical轉行、流轉、進行為全句核心謂語。*pravartatehighs1直解析與構擬梵文均支持其為「轉起、流轉」之謂語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二爲狀語,末段爲謂語。
s1other
མཚུངས་ལ་བརྟན་ པར་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག །
平等而穩固地持續運行。
以平等、穩固、相續而行。
*samaṃ sthiraṃ santatyā pravartate.

T01R0056:M001:L002

block T01R0056 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一類堅住相續轉者,由相似故名為一類,多時住故說名堅住。
1一類2堅住3相續轉者,由4相似56名為7一類,8多時住910說名堅住11
藏文
ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་ བའོ། བརྟན་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།
1ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་所謂、稱作、就其所說者 · *yad tad ity ucyate tasmin2མཚུངས་པ་ནི་相等、相類、相似者 · *tulya3འདྲ་ བའོ།4བརྟན་པ་ནི་堅固安住、穩定者 · *sthira5དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།住於其餘時分、經他時而住
其中所謂“相似”,就是相像。 所謂“穩定”,就是安住於其餘時分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相似མཚུངས་པ་ནི་terminological相等、相類、相似者藏文爲名物化形式,帶主題助詞 ནི。*tulyahighs2直解析已明確對應 mthungs pa = tulya,與漢文“相似”義近。
相似འདྲ་བའོ།mixed相像、相似作釋義性謂語,句末有斷定成分 འོ。*sadṛśahighs3藏文以“相似即相像”解釋前項,和漢文“由相似故”核心義相應。
名為ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་grammatical所謂、稱作、就其所說者藏文爲慣用名物化表達“所謂……”,含格助詞 ལ་,屬釋名框架成分。*yad tad ity ucyate tasminmediums1雖不與單一實詞完全對等,但功能上對應漢文“名為/所謂”的釋名框架。
堅住བརྟན་པ་ནི་terminological堅固安住、穩定者藏文爲名物化形式,帶主題助詞 ནི。*sthirahigh現代漢譯直接作“穩定”,與漢文“堅住”對應緊密。
多時住དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།mixed住於其餘時分、經他時而住藏文以“於其餘時分中安住”釋“堅住”的判準,屬解釋性對應,非逐字直譯。medium漢文“多時住故”與藏文“於其餘時分中安住”語義相當,均說明持續安住。
說名堅住བརྟན་པ་ནི་དུས་གཞན་དུ་གནས་པའོ།mixed所謂“堅住”,即於餘時安住整句爲釋名結構:先舉術語“堅住/བརྟན་པ”,後以下定義說明。medium藏文後半句整體承擔對“堅住”之定義,和漢文“說名堅住”相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置指稱框定主題,後以繫辭句釋義:mthungs pa = 'dra ba。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
對所謂彼者
如是所說-彼-於
*yat tad ity ucyate tasmin
s2topic
མཚུངས་པ་ནི་
相當者
相等/相當-名詞化-主題
*tulyaṃ nāma
s3predicate
འདྲ་བའོ།
就是相似
相似-名詞化-斷定
*sadṛśam

edge-0752

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顛倒等者,即是等取諸雜染法與煩惱障及所知障為因性故。
1顛倒等2者,3即是4等取5諸雜染法6與煩惱障及所知障為因性故。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི顛倒等、顛倒之類 · *viparyāsādi23ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染、染污法 · *saṃkleśa4སྟེ།即、即是、所謂 · *iti
所謂遍計顛倒等雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顛倒等ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའིterminological顛倒等、顛倒之類藏文以「ལ་སོགས་པའི」表“等、之類”,並以屬格連接後續中心詞。*viparyāsādihighs1漢文「顛倒等」與藏文「ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི」語義和結構對應明確。
諸雜染法ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染、染污法藏文中心詞爲名物化形式,表示“雜染、染污”。*saṃkleśamediums1現有直解析將該段釋爲“雜染”,與漢文“諸雜染法”基本對應,但漢文較顯“法”字。
顛倒等者,即是等取諸雜染法ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་mixed顛倒等之雜染漢文帶有釋義性成分「者,即是等取」;藏文則直接以名詞短語表“顛倒等之雜染”。*viparyāsādi-saṃkleśāḥmediums1整段核心義項相合,但漢文包含較多論釋補充,非逐詞直對。
即是སྟེ།grammatical即、即是、所謂藏文「སྟེ」爲說明/總結性連接成分,對應漢文釋義引出語氣。*itihighs2直解析明確標註爲說明詞,對應漢文「即是」功能明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加說明詞尾。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
顛倒等雜染
顛倒等之雜染
*viparyāsādi-saṃkleśāḥ
s2connector
སྟེ།
說明詞
*iti

edge-0753

block T01R0056 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為依處者,為彼因性。 若彼諸識離如是轉,於非義中起義心倒應不得有。
1為依處者,為彼因性。 若彼諸識離如是轉,於2非義3456心倒7應不得有8
藏文
ནོ་ཞེས་སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
1ནོ་ཞེས་“無/非”這一被引出的否定義項 · *no iti2སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒之心;心以顛倒方式運作 · *cittaṃ viparyāsataḥ3འབྱུང་བར་生起 · *utpadyeta4མི་འགྱུར་ལ།應不成爲;不應有 · *na bhavet
就不會生起顛倒之心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非義ནོ་ཞེས་mixed“無/非”這一被引出的否定義項藏文以引語標記ཞེས呈現被執取的內容,漢文則作“非義”。*no itimediums1對應依據主要來自藏文直解析的 quoted_term,與漢文“非義”在語義上相近,但表達形式不同。
心倒སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་terminological顛倒之心;心以顛倒方式運作藏文以“心+顛倒地”組合表達,漢文壓縮爲“心倒”。*cittaṃ viparyāsataḥhighs2, s3漢文“心倒”與藏文“སེམས ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ”語義核心一致,都是心之顛倒。
起義心倒སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བར་mixed生起顛倒之心藏文完整呈現爲“心+顛倒地+生起”的述謂結構,對應漢文“起義心倒”的凝縮表達。*cittaṃ viparyāsato utpadyetahighs2, s3, s4兩邊都指向“顛倒心的生起”,只是漢文更簡約。
應不得有མི་འགྱུར་ལ།grammatical應不成爲;不應有漢文爲應然否定,藏文以否定形式“不會成爲/不會生起”表達結論性不成立。*na bhavetmediums4二者都表達否定義務/可能結論,但句法實現不完全同構。
འབྱུང་བར་grammatical生起藏文以名物化動詞“འབྱུང་བར་”進入複合謂語,對應漢文動詞“起”。*utpadyetamediums4動詞義項對應明確,且直解析已給出“不會生起”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語“ནོ”作所緣,後接“心+顛倒地生起+不成爲”。
s1quoted_term
ནོ་ཞེས་
“無”
如雲“無”
*no iti
s2topic
སེམས་
心念
*cittaṃ
s3case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་
以顛倒
顛倒地
*viparyāsataḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ།
不會生起
不成爲生起
*notpadyeta

edge-0763

block T01R0056 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此頌中顯如是義。
12此頌中34如是5義。
藏文
དོན་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1དོན་འདི་དག་ཉིད་這些意義本身/這些義理 · *ime arthā eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌/由頌文 · *gāthābhiḥ3བསྟན་པ་顯示/宣說/開示 · *deśita4ནི主題提示助詞5
這些義理由頌文宣說如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是義དོན་འདི་དག་ཉིད་terminological這些意義本身/這些義理藏文以主題前置名詞短語表「這些義理本身」,與漢文「如是義」在指稱上相當。*ime arthā evahighs1漢文「義」與藏文དོན對應明確,整體都指下文所述義理。
此頌中ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌/由頌文漢文作處所性「於此頌中」,藏文作工具格「以偈頌」;語義都指偈頌作為表達載體。*gāthābhiḥhighs2雖句法角度不同,但都清楚對應「頌/偈頌」這一表述形式。
བསྟན་པ་mixed顯示/宣說/開示藏文為名物化動詞,帶述題功能;漢文為動詞「顯」,二者都表「將義理說示出來」。*deśitamediums3語義核心一致,皆表示對義理的宣示或顯明。;單字語法項,降為中置信。
grammatical介詞/格標記,標示與頌文相關的語法關係藏文-s為工具格標記,漢文「於」為介詞;兩者都屬語法性成分,但具體語義功能不完全同構。mediums2屬跨語言句法對應,關係可比但不宜視為完全等值。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌/分節文藏文原為名物化結構,成為表示「偈頌」的固定佛典術語性短語。*gāthāmediums2佛典中「頌」與ཚིགས་སུ་བཅད་པ為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
如是འདི་དག་ཉིད་mixed這些……本身/如此這些不是字面逐詞對等;漢文「如是」偏指示前後文內容,藏文以指示詞加強調詞表「這些本身」。*ime ... evamediums1兩者都承擔指示與聚焦功能,但表達方式不同。
ནིgrammatical主題提示助詞漢文本句無明確對應虛詞;藏文ནི用於提示主題、引出下文。highs3屬藏文顯性語法標記,對理解句法結構有研究價值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置主題提示下文;“以偈頌”作工具格,“所說”作名詞化述題。
s1topic
དོན་འདི་དག་ཉིད་
這些義理本身
這些意義
*ime arthā eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由偈頌
以偈頌
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所說者則
已說如下
*deśitāḥ [iti]

edge-0765

block T01R0056 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中亂相即是亂因,色識為體;亂體即是諸無色識。 色識亂因若無有者,非色識果亦應無有。
1此中234即是5亂因678識為體;亂體即是諸無色識。 色識亂因若無有者,非色識果亦應無有。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
1དེ་ལ་其中;於彼 · *tatra2གཟུགས་ཅན་གྱི་有色;具形相的 · *sākārā3རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་4འཁྲུལ་པ錯亂;迷亂 · *bhrānti5འི་རྒྱུ་སྟེ།
其中,有色的識就是錯亂之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical其中;於彼藏文以處所/對象格框定論域,對應漢文起首的範圍提示語。*tatrahighs1與直解析 s1 完全對應。
色識གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་terminological有色之識;具形相的識別藏文由修飾語“གཟུགས་ཅན་གྱི་”加主題名詞性結構“རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་”構成整體名詞短語。*sākārā vijñaptiḥhighs2, s3漢文“色識”與藏文“有色/具形相的識”在句中承擔同一主題成分。
གཟུགས་ཅན་གྱི་mixed有色;具形相的藏文以屬格修飾後項,語義上對應漢文“色-”對“識”的限定。*sākārāmediums2語義相近,但漢文“色”與藏文“具形相”並非機械逐字等值。
亂因འཁྲུལ་པའི་རྒྱུterminological錯亂之因藏文以屬格“འཁྲུལ་པའི”連接中心詞“རྒྱུ”。*bhrānteḥ kāraṇamhighs4術語義項與句法結構都高度一致。
འཁྲུལ་པterminological錯亂;迷亂在藏文中作屬格前項,構成“錯亂之因”。*bhrāntimediums4核心義項明確,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
即是ནི་…སྟེ།grammatical即是;乃是藏文以主題標記“ནི་”配合說明/判斷語氣“སྟེ”表達漢文系詞性判斷。mediums3, s4屬於句法功能對應,不是單一實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置處所框架;“具形相的識別”爲主題;後爲判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
處所框架
*tatra
s2modifier
གཟུགས་ཅན་གྱི་
具形相的
修飾後項
*sākārā
s3topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
識別者
主題
*vijñaptiḥ
s4predicate
འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
是錯亂之因
判斷謂語
*bhrānteḥ kāraṇam

edge-0761

block T01R0057 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
眼等諸識,即於二性安立種種,謂一識上如其所應一分變似種種相生,第二變似種種能取。
1眼等諸識23即於4二性5安立種種6,謂7一識上8如其所應9一分10變似種種相生1112第二13變似種種能取。
藏文
གཉིས་པ་ནི་ལྟ་བར་འགྱུར་ན། དེས་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་གཉིས་ཉིད་དེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཆ་གཅིག་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ།
1གཉིས་པ་ནི་第二;第二分 · *dvitīya2ལྟ་བར་འགྱུར་ན། དེས་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ སོགས་པ་རྣམས་3གཉིས་ཉིད་二性;二分性 · *dvitva4དེ།5སྣ་ཚོགས་種種;多樣 · *nānā6ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་7དུ於;安立為8་རྣམ་པར་བཞག་པས་ཡང་9རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་於此唯一之唯識上 · *vijñaptimātra ekam tasmin10ཇི་ལྟར་རིགས་པ་如何合理;如其所應 · *yathā-yuktam11ཆ་གཅིག་ནི་一分;一部分 · *ekabhāga12སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་現起為種種;變現為種種相 · *nānātvenodbhavati13ལ།
第二分是所見, 那麼眼識等也同樣具有二分, 既然又被安立爲種種自性,那麼在這唯一的唯識之上,如何合理地說一分現起爲種種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二གཉིས་པ་ནི་grammatical第二;第二分藏文以話題助詞 ནི 標出主題。*dvitīyahighs1序數詞對應明確,且直解析已標明。
眼等諸識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་terminological眼識等諸識藏文以「眼之識等」表列舉起點。*cakṣurvijñānādihigh核心術語與列舉結構一致。
二性གཉིས་ཉིད་terminological二性;二分性藏文以抽象名詞後綴構成「二者性」。*dvitvamedium語義上對應漢文「二性」,但具體學術術語還可有別解。
安立種種སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པས་mixed安立為種種自性藏文以「...དུ」表結果狀態,以「རྣམ་པར་བཞག་པ」表安立、施設。*nānātvena व्यवस्थित?medium與漢文整體語義吻合,但藏文增出「自性」成分。
種種སྣ་ཚོགས་terminological種種;多樣*nānāhigh常見固定對應,文中重複出現。
一識上རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ལ་mixed於此唯一之唯識上藏文含「唯識」義,較漢文「一識」更明確化。*vijñaptimātra ekam tasminmedium句法位置與義脈相合,但藏文帶有詮釋性增益。
如其所應ཇི་ལྟར་རིགས་པ་grammatical如何合理;如其所應藏文作方式/合理性副詞性短語。*yathā-yuktamhigh語義與功能都高度一致。
一分ཆ་གཅིག་ནི་terminological一分;一部分藏文以 ནི 標舉該分為論題。*ekabhāgahigh部分析義完全對應。
變似種種相生སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed現起為種種;變現為種種相藏文偏重「現起、成為」之義,未明說「似相」。*nānātvenodbhavatimedium對應核心是「一分現為種種」,但漢文「變似相」較細。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即於དུgrammatical於;安立為藏文以終向/處所結果格標示「安立於/為某狀態」。low屬鬆散語法對應,主要依句法功能判定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
話題“第二”+ 述謂“將可見”。
s1topic
གཉིས་པ་ནི་
至於第二
第二-話題
*dvitīyas tu
s2predicate
ལྟ་བར་འགྱུར་ན།
將可見
見-向/可-成
*dṛśyeta

edge-0767

block T01R0057 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其餘諸識境界決定又無分別,意識分別,故唯於此安立第三種種相見,是故於此意識具足安立唯識。
1其餘2諸識3境界4決定56無分別7,意識分別,89唯於此安立第三種種相見,是故於此意識具足安立唯識。
藏文
ཡང་གཞན་ དག་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1ཡང又、再者 · *punar2་གཞན་ དག་ནི་3ཡུལ་སོ་སོར་於各各境界中 · *viṣayaśaḥ pṛthak pṛthak4ངེས་པ་ཡིན་པ是確定的、決定的 · *niścita5འི་ཕྱིར་དང་།6རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ沒有分別/沒有概念分別 · *nirvikalpa78ཉིད་དེ།即、正是 · *eva
又,另外。 因爲它們是於各自境界中決定的。 即是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其餘ཡང་གཞན་mixed又、其餘、另一項藏文為轉接兼提示另一項的省略短語;兼具連接與“其他”義。*punar aparamhighs1與直解析一致,明示“再者、另一項”。
境界ཡུལ་སོ་སོར་terminological於各各境界中སོ་སོར 表“各別、各自地”,加強“各自境界”之義。*viṣayaśaḥ pṛthak pṛthakhighཡུལ為常見“境/境界”,與漢文吻合。
決定ངེས་པ་ཡིན་པterminological是確定的、決定的藏文以形容詞/名詞化加繫詞表狀態判定。*niścitahighངེས་པ為“決定、確定”常規對譯。
境界決定ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་པterminological於各自境界中是決定的藏文完整表述“各自境界中決定”之判定義。*sva-sva-viṣaye niścitahigh整體語義與漢文短語高度一致。
無分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པterminological沒有分別/沒有概念分別藏文直譯為“無有分別尋思”。*nirvikalpahigh佛典中固定對應極常見。
ཡངgrammatical又、再者連接前後文的轉接副詞。*punarmediums1功能與詞義都很明確。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་།grammatical因為、由於藏文以名詞化加原因格構成因果連接;對應漢文因果語氣。*-bhāvātmedium漢文此處為因果推進,與藏文原因構式功能相當。
ཉིད་དེ།grammatical即、正是藏文為強調/斷定語氣,收束前句判定。*evamedium現代漢譯亦作“即是”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸識གཞན་དག་ནིmixed其他諸項/其餘者藏文未明說“識”,較像承前省略的“其他諸者”;與漢文“其餘諸識”為不完全對應。low藏文省略核心名詞,僅保留“其他諸者”之指稱。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接性省略短語;提示轉入另一項。
s1connector
ཡང་གཞན་
又他項
再者,另一項
*punar aparam

edge-0768

block T01R0057 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於伽他中能入唯識者,悟入所取義永無有故。
1於伽他中2能入3唯識456悟入7所取義永無有89
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ དེ་ཙམ་སྟེ། དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་དེ།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌,分成偈句者 · *gāthā2དེ་ཙམ་སྟེ།僅此而已、就這麼多 · *etāvatī3དོན་མེད་པ་無義、無外境義 · *arthābhāva4ལ་5འཇུག་པ་趨入、進入 · *praveśa6ཉིད་དེ།即是、乃是
頌文僅此而已。 即是趨入於無義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌,分成偈句者藏文爲名物化形式,對應偈頌名稱。*gāthāhighs1直解析已明確對齊爲偈頌/伽他。
悟入འཇུག་པ་mixed趨入、進入漢文「悟入」兼具認知與進入義;藏文僅顯「進入」動作名詞化。*praveśamedium核心動作義相近,但漢文多出「悟」的認知色彩。
所取義永無有དོན་མེད་པ་terminological義不存在、對象義爲空無漢文較展開,含「所取義永無有」;藏文濃縮爲「無義」。*grāhyārthābhāvamedium兩者都表達對象/義不存在之核心義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於伽他中ཚིགས་སུ་བཅད་པ་mixed在偈頌中/就偈頌而言漢文含介詞結構「於…中」;藏文此處僅見主題名詞,未明確表達處所義,屬不完全對應。lows1兩邊都指向偈頌範圍,但語法形式不等值。
唯識དོན་མེད་པ་terminological無義、無外境義藏文直譯爲「義/對象不存在」;與漢文「唯識」在義理上相關,但不是字面同譯。*arthābhāvalow可能反映唯識義之解釋性轉述,但並非穩固字面對當。
能入འཇུག་པ་grammatical入、趨入漢文有能願色彩「能入」;藏文僅見動名詞「進入」,未顯能力助動義。low僅動作核心相近,語法情態不對應。
ཉིད་དེ།grammatical即是、乃是漢文「者」有提示/名詞化作用;藏文「ཉིད་དེ」帶判斷、強調色彩,只屬功能近似。low兩邊都參與句法標舉,但並非同一語法單位。
སྟེ།grammatical提示、判斷語氣漢文「故」表原因收束;藏文「སྟེ」多作提示/判斷連接,功能僅部分可比。lows2均屬句法虛詞,但具體功能不同。
伽他中དེ་ཙམ་སྟེ།grammatical僅此而已、就這麼多此藏文分句在漢文現句中無明確對應,疑屬異本增出或跨句對應信息。*etāvatīlows2直解析明確其義,但與現漢句內容不直接匹配。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲主題名詞,後爲數量斷定。
s1topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
偈頌
分成偈句者
*gāthā
s2predicate
དེ་ཙམ་སྟེ།
僅此而已
就那麼多
*etāvatī

edge-0776

block T01R0057 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
能入種種者,悟入此識似種種相而生起故。
1能入種種者2,悟入此識似種種相而生起故。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པ་སྟེ།
1སྣ་ཚོགས་ཉིད་種種性,多樣性本身 · *nānātva2འཇུག་པ入,趨入 · *pravṛttiḥ3་སྟེ།
即趨入於種種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能入種種者སྣ་ཚོགས་ཉིད་འཇུག་པmixed種種性之進入/趨入於種種藏文以前接名詞性內容短語“種種性”,後接名物化動詞“入”;與漢文“能入種種者”作整體現象對應,但句法結構不完全同形。*nānātva-pravṛttiḥmediums1, s2整句核心義爲“入於種種”,漢藏可作整體對應。
種種སྣ་ཚོགས་ཉིད་terminological種種性,多樣性本身藏文以ཉིད構成抽象性、性質化表達,較漢文單說“種種”更偏“種種性”。*nānātvahighs1直解析明確對應“多樣性本身/種種性”。
འཇུག་པmixed入,趨入藏文爲動詞འཇུག之名物化形式པ,兼具動作義與述成中心功能。*pravṛttiḥmediums2核心動詞義相合,但藏文爲名物化形式。
grammatical名物化標記漢文“者”與藏文動詞名物化後綴པ都可使前項名詞化,但兩者功能範圍不完全重合。mediums2二者都承擔一定名詞化作用,可作語法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞性短語爲內容,後接“入”作述成,末尾སྟེ作說明收束。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཉིད་
多樣性本身
種種-性
*nānātva
s2predicate
འཇུག་པ་སྟེ།
即進入
入-名物化-即
*pravṛttiḥ

edge-0771

block T01R0057 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既無所取義,何有能取心?
1既無2所取34567能取89
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་སེམས་ཀྱིས་གང་ ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་2གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་3སེམས་ཀྱིས་心;以心 · *cittena4གང་ ལ་5འཛིན་པར་འགྱུར་執取;成爲能執取 · *grahaṇaṃ bhavet6ཞེ་ན།設問收束;若說/若問 · *iti cet
又若所取之義不存在,那麼心將執取什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所取義གཟུང་བའི་དོན་terminological所取之義;所緣對象之義藏文以前行動詞名物化“གཟུང་བ”加屬格連接“དོན”。*grāhyārthahighs2漢“所取義”與藏“གཟུང་བའི་དོན”語義和結構都高度對應。
所取གཟུང་བ་mixed所取;被執取者藏文爲動詞“གཟུང་”加名詞化“བ”,形成“所取”義。*grāhyahighs2對應關係明確,且藏文形態上清楚呈現“所取”之被動/結果性名物化。
དོན་terminological義;意義;對象義*arthamediums2佛典中“義/དོན”是常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
མེད་grammatical不存在;無爲存在否定式。*nāstimediums2句中均作存在否定,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
既無གལ་ཏེ་...མེད་ན་mixed若無;既然不存在藏文以條件框架“གལ་ཏེ ... ན་”構成設問前提,漢文“既”在此帶有條件/既然語氣。*yadi ... nāstimediums1, s2語用功能一致,但漢“既”與藏“若”並非逐詞等值。
སེམས་ཀྱིས་mixed心;以心藏文帶工具格“ཀྱིས”,表示由心來執取。*cittenamediums3核心名詞對應明確,差別主要在藏文顯式標出工具格。;單字語法項,降為中置信。
能取འཛིན་པར་འགྱུར་mixed執取;成爲能執取藏文以名物化動詞“འཛིན་པ”後接“འགྱུར”表達將成/能成之執取行爲。*grahaṇaṃ bhavetmediums3語義上對應“能取/執取”,但漢文偏名詞性,藏文偏事件表達。
གང་ལ་grammatical何;對什麼藏文疑問代詞“གང”加趨向/所緣標記“ལ”。*kasminmediums3反問核心疑問成分對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
能取心སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་mixed心將成爲能執取者;心去執取何者漢文爲偏正名詞短語,藏文改寫爲完整謂語性問句結構。*cittena kasmin grahaṇaṃ bhavetmediums3整體問句後半的主旨一致,但句法轉換較大。
གང་ལ་...འགྱུར་ཞེ་ན།grammatical何有……呢;將對什麼而執取呢藏文以後半反問加引述設問標記“ཞེ་ན”收束全句。*kasmin grahaṇaṃ bhaved iti cetmediums3, s4都體現設問/反問語氣,但表達形式並不逐詞對應。
ཞེ་ན།grammatical設問收束;若說/若問藏文顯式引述設問格式,漢文僅以問號和語氣表達。*iti cetmediums4功能上都標示設問,但漢文無對應實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。前段爲條件,後段爲反問,末尾爲引述設問標記。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
又若
又;假如
*punaḥ yadi
s2predicate
གཟུང་བའི་དོན་མེད་ན་
所取境不存在時
所取之境-無-若
*grāhyārtho nāsti
s3predicate
སེམས་ཀྱིས་གང་ལ་འཛིན་པར་འགྱུར་
心將執取什麼
心-以;何-對;執取-將成
*cittena kasmin grahaṇaṃ bhavet
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0774

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一類菩薩欲令唯有一意識體,彼復次第安立顯示。
1一類菩薩2欲令3唯有一4意識5體,6彼復7次第8安立9顯示10
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། གང་ཡང་དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་有些菩薩 · *kecid bodhisattvāḥ2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *mano-vijñāna3གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་唯獨一個、僅此一 · *ekam eva4འདོད་དོ།欲、主張、認為 · *manyante5གང་ཡང་དེའི་而其、又其、至於彼者6རིམ་པ་次第、階次 · *krama7རྣམ་པར་གཞག་པ་安立、建立、施設 · *vyavasthāpana8བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།應當顯示、應予說明 · *deśayitavyam
有些菩薩主張,唯有一類意識。 而且,應當說明安立其類別次第。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一類菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་mixed有些菩薩漢文作類別性主語,藏文以 khā cig 表「有些」,並帶題記助詞 ni。*kecid bodhisattvāḥhighs1主體名詞對應清楚,但漢文「一類」與藏文「有些」語氣不完全同形。
唯有一意識體ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་terminological唯獨一個意識、唯有意識一種藏文以「意之識」加「唯一」並用 -du 表判定結果。*mano-vijñānam ekam evahighs2核心義項與結構均明確對應。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識、意識藏文直譯為「意的識」,屬格結構對應漢文複合術語。*mano-vijñānahighs2佛教認識論術語對應穩固。
唯有一གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་grammatical唯獨一個、僅此一藏文以 gCig pu nyid 強化排他唯一性,-du 帶判定語氣。*ekam evahighs2排他限定義十分明顯。
欲令འདོད་དོ།mixed欲、主張、認為漢文有使成/意欲色彩,藏文則明確作「主張、認為」之謂語。*manyantemediums3句法功能相當,但語義細部有差。
次第རིམ་པ་terminological次第、階次*kramahigh常見術語對應,語義直接。
安立རྣམ་པར་གཞག་པ་terminological安立、建立、施設藏文為動詞名物化形式,可作被說明的內容。*vyavasthāpanahigh漢藏佛典中常見固定對譯。
顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當顯示、應予說明藏文以「bstan par bya ste」表應然被動/施為義,較漢文單純動詞更具語法色彩。*deśayitavyammedium大意相合,但藏文帶明顯應作義。
彼復གང་ཡང་དེའི་grammatical而其、又其、至於彼者藏文以銜接語與指示代詞屬格引出後續說明,對應漢文承接轉入語氣。medium兩者都起篇章銜接作用,但形式不完全平行。
次第安立顯示དེའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed應當說明其安立之次第藏文整體明確為「其次第之安立,應予說示」;漢文較緊縮。medium整體語義相符,但藏文句法展開較漢文更完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前;以“意之識”爲內容,後接“視爲唯一”作謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་
有些菩薩
菩薩+有些+題記
*kecid bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་
唯一個意識
意之識+唯一+作
*mano-vijñānam ekam eva
s3predicate
འདོད་དོ།
主張
認爲、承認
*manyante

edge-0779

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意思業名身語業者,如一意思,於身門轉得身業名,於語門轉得語業名,然是意業。
12意思3456789,如一意思,於身門轉得身業名,於語門轉得語業名,然是意業。
藏文
དེ་ལ་སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་2སེམས་པ་ལ་思;意志活動 · *cetanāyām3ལུས་身體;身 · *kāya4དང་5ངག་語言;語 · *vāk6གི་7ལས業;行爲作用 · *karma89ཞེས་བྱ་བ་名爲;所謂 · *iti ucyate10བཞིན་ནོ如;如是 · *yathā1112ཞེས་བྱ་བ་ལ།就所謂……這一語句而言 · *iti vacane
對此,如說思有身業與語業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意思སེམས་པ་ལ་terminological思;意志活動藏文帶對象/範圍格助詞,整體爲“于思、就思而言”。*cetanāyāmmediums2漢文“意思”與藏文སེམས་པ對應穩定,但漢文兼有“意業”語境,義位略寬。
身語業ལུས་དང་ངག་གི་ ལསterminological身業與語業藏文以“身與語之業”表達,含屬格連接。*kāyavākkarmahighs3漢文“身語業”與藏文“身與語之業”直接對應。
ལུས་terminological身體;身*kāyamediums3身與ལུས爲固定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ངག་terminological語言;語*vākmediums3語與ངག爲固定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལསterminological業;行爲作用*karmamediums3業/ལས是佛典常規穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical名爲;所謂藏文爲引語加名物化結構,表示“稱作……”。*iti ucyatemediums3漢文“名”與藏文“ཞེས་བྱ་བ”在術語標舉中功能一致。;單字語法項,降為中置信。
བཞིན་ནོmixed如;如是藏文兼帶句末語氣成分,整體偏引語框架用法。*yathāmediums4直解析明確指向“如是/如彼”一類成分,但具體句法功能略有伸縮。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical就所謂……這一語句而言藏文爲引語名物化後再加格助詞,起到題舉、所就對象的框架作用。*iti vacanemediums4漢文句末“者”有題舉說明功能,和藏文引語名物化框架較接近。
如意思業名身語業者སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་mixed于思,說爲身業與語業藏文完整保留“于思”與“名爲身語業”的框架;漢文則擴展爲解釋性表述。*cetanāyāṃ kāyavākkarma itimediums2, s3整段核心義項一致,都是圍繞“思”被稱作身語業的說法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示語;以“於彼、于思”爲框架,引出被引術語與整句引文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼;就此
*tatra
s2case_marked_phrase
སེམས་པ་ལ་
對思
于思;就意志
*cetanāyām
s3quoted_term
ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂身語業
名爲身與語之業
*kāyavākkarma iti
s4frame
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“如是”一句
關於“如是/如彼”之語
*yathā iti vacane

edge-0784

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意識亦爾,雖復是一,依眼轉時得眼識名,如是乃至依身轉時得身識名。
1意識2亦爾34雖復是一56依眼轉時7得眼識名89如是乃至10依身轉時11得身識名12
藏文
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་ཀྱི།
1ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་2བཞིན་དུ་如是;亦復如此 · *yathā3ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *manaḥvijñāna4གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་雖只是一個;雖唯是一 · *ekam eva sat api5མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་依眼而起/轉時 · *cakṣur āśritya pravartate yadā6དེ་7མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna8ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།9དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་10མིང་འཐོབ་ཀྱི།
意業則得名爲意業;如是,雖唯是一類意識,但依眼而起時,就獲得“眼識”之名。 如是乃至獲得“身識”之間的名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意識;意之識藏文以屬格ཀྱི構成“意之識”。*manaḥvijñānahighs3漢文“意識”與藏文標準術語完全對應。
亦爾བཞིན་དུ་grammatical如是;亦復如此比況/同樣義標記,對應漢文總結性語氣。*yathāmediums2都起承接前例、引出同理說明的作用。
雖復是一གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་mixed雖只是一個;雖唯是一含數量限定“單一”與讓步結構“雖…”。*ekam eva sat apihighs3數詞限定與讓步語氣在漢藏兩邊都很清楚。
依眼轉時མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་mixed依眼而起/轉時ལ表所依,བརྟེན་ནས表“依於…”,འཇུག་པ་ན表“當轉起時”。*cakṣur āśritya pravartate yadāhighs4所依“眼”與“轉起時”的動作框架對應明確。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文以屬格“眼之識”構成五識名稱。*cakṣurvijñānahighs4這是標準佛教術語對譯。
得眼識名མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་mixed獲得“眼識”之名藏文用引語框架“Xཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ”表達“得X名”。*"cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhatehighs4命名結構在藏文中展開得很完整,與漢文對應緊密。
如是乃至དེ་བཞིན་དུ་ ... བར་གྱི་grammatical如是乃至;如此直到藏文以དེ་བཞིན་དུ承前類推,並以བར་གྱི表示範圍終點“直到…爲止”。medium兩邊都用於省舉中間諸識、直達末項。
身識ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological身識藏文同樣用屬格“身之識”構成術語。*kāyavijñānahigh五識術語系列中對應關係穩定。
得身識名ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་འཐོབ་mixed獲得“身識”之名藏文實際作“乃至獲得稱爲身識的名稱”,含省略中間項目的範圍表達。medium語義上對應明確,但藏文帶有“乃至…之間”的壓縮表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“意業”得名爲喻,說明單一意識依不同所依而得別名。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་
意業
意之業+題示
*manokarma tu
s2frame
ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་
如得“意業”之名
稱作意業+獲得+如同
*yathā "manokarma" iti saṃjñāṃ labhate
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་
雖只是單一意識
意識+唯一個+雖
*manaḥvijñānam ekam eva sat api
s4predicate
མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
依眼而起時得名“眼識”
依眼+轉起時+得眼識之名
*yadā cakṣur āśrityapravartate tadā "cakṣurvijñāna" ity abhidhānaṃ labhate

T01R0058:S002:A004

block T01R0058 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中一切所依者,謂眼等所依。
1此中2一切3所依4者,謂5眼等6所依。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
1དེ་ལ་於彼;就此;其中 · *tatra2རྟེན་所依;依處;依止處 · *āśraya3ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva4དུ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate6མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等;以眼爲首等類 · *cakṣurādi7རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
其中所謂“於一切所依中”,就是於眼等一切所依中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼;就此;其中藏文以處所/對象格框定論域,對應漢文起首框架“此中”。*tatrahighs1直對應前置框架成分,義項穩定。
一切所依རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་terminological於一切所依中藏文帶དུ,呈處所/範圍義;漢文略去“於…中”而以名詞性短語表之。*sarvāśrayeṣuhighs2與藏譯現代漢譯及構擬梵文一致,術語性強。
所依རྟེན་terminological所依;依處;依止處*āśrayahighs2, s3核心術語反覆出現,漢藏對應明確。
一切ཐམས་ཅད་lexical一切;全部作範圍總攝詞,分別修飾“所依”。*sarvahighs2, s3數量總攝義完全對應。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文爲引語標記加名物化結構,承擔漢文“者,謂”的提示與界定義功能。*ity ucyatehighs2句法功能與直解析說明完全吻合。
眼等མིག་ལ་སོགས་པའི་lexical眼等;以眼爲首等類藏文以“X la sogs pa'i”表達“X等”的列舉起點。*cakṣurādihighs3列舉結構清晰,對應穩固。
眼等所依མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།mixed於眼等一切所依中;即眼等所依藏文謂語段含屬格修飾與句尾判斷語氣,較漢文更完整地顯出“於……中”的處所義。*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣuhighs3整段釋義項與漢文“謂眼等所依”相當,只是藏文語法更顯化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架+引稱主題+名詞性判斷句。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“於一切所依”
所說語詞
*“sarvāśrayeṣu” ity ucyate
s3predicate
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
即眼等一切所依
釋義項
*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu

edge-0788

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
似種種相二影像轉者,謂唯似義影像及分別影像,二句解釋。
1似種種相二影像轉2者,謂3456影像78分別影像,二句解釋。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་種種之形相 · *nānāvidhākāra2གཉིས་སུ二;作二種、二重相而顯現34སྣང་བ་顯現;影像;表象 · *ābhāsa5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被稱爲者則 · *iti yad ucyate tat6དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་僅僅顯現爲彼義/所緣義 · *tad-artha-mātrābhāsa7དང་།與;及 · *ca
所謂顯現爲種種二種相,就是僅僅顯現爲所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
似種種相二影像轉སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་terminological顯現爲種種二相藏文爲名物化結構,核心謂詞爲“顯現爲”。*nānāvidhākāra-dvayābhāsamediums1整體結構與“種種二相之影像顯現”對應,雖漢文用“影像轉”而藏文用“顯現”。
種種相སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་terminological種種之形相藏文以屬格連接“種種”與“形相”。*nānāvidhākārahighs1“種種”對“སྣ་ཚོགས”,“相”對“རྣམ་པ”非常明確。
གཉིས་སུmixed二;作二種、二重相而顯現藏文“སུ”帶有狀態/結果義,使“二”進入“顯現爲二”的結構。mediums1數詞對應清楚,但藏文同時包含構式功能。;單字語法項,降為中置信。
影像སྣང་བ་terminological顯現;影像;表象藏文爲動詞“顯現”名物化後,可對應漢文“影像”之結果義。*ābhāsamediums1, s3漢文偏名詞“影像”,藏文偏名物化“顯現”,語義場相近。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;被稱爲者則典型引語/釋義框架,藏文由引語標記加“被稱爲”及主題標記構成。*iti yad ucyate tathighs2兩邊都是明顯的定義引出格式。
唯似義影像དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་terminological僅僅顯現爲彼義/所緣義藏文“ཙམ་དུ”表示“僅僅作爲……而”,後接名物化“顯現”。*tad-artha-mātrābhāsahighs3與現代漢譯及直解析一致,對應關係穩定。
དོན་terminological義;對象;所緣義此處作“所顯現之對象/義”。*arthamediums3佛典中“義”與“དོན”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཙམ་དུmixed僅僅;唯只是“ཙམ”表限定義,“དུ”使其進入狀態/方式構式。*mātramediums3限制義十分明確,但藏文兼具語法構式功能。;單字語法項,降為中置信。
དང་།grammatical與;及並列連詞,句末顯示後項未盡。*camediums3並列功能完全一致,且直解析明確說明“dang 表並列未盡”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說項,後段以 ni 引出解釋;句末 dang 表並列未盡。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
種種二相顯現
種種之-形相-二-爲-顯現
*nānāvidhākāra-dvayābhāsa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說-所名-則
*iti yad ucyate tat
s3predicate
དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
僅現彼義,與……
彼-對象-僅僅-爲-顯現-與
*tad-artha-mātrābhāsaś ca

edge-0789

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此二句說唯一識,一分唯義影像顯現,第二分別此義相生,是故前說無有過失。
1由此二句說唯一識,一分唯23影像顯現,4第二5分別6此義789,是故前說無有過失。
藏文
ཡང་དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ གཉིས་པ་ནི་彼第二者;第二分 · *tad dvitīyaṃ tu3དོན་གྱི་義;所緣義;對境 · *artha4རྣམ་པར་རྟོག་པའི་分別;分別的 · *vikalpa5རྣམ་པ་相;行相 · *ākāra6འབྱུང་སྟེ།生起 · *utpadyate
而另一分則生起爲分別所緣義的行相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二དེ་ གཉིས་པ་ནི་mixed彼第二者;第二分藏文含主題助詞 ནི,帶有提示、轉題作用。*tad dvitīyaṃ tumediums2漢文“第二”與藏文“彼第二者”相當,但藏文多出主題提示語氣。
分別此義相དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་mixed義之分別相;對所緣義的分別行相藏文以屬格連接,並將“分別”名物化後再修飾“相”。*arthavikalpākārahighs3此為全句核心內容短語,漢文“分別此義相”與藏文結構、語義高度對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པའི་mixed分別;分別的藏文為動詞詞根 རྟོག 名物化後加屬格,作定語。*vikalpahighs3“分別”對應藏文名物化的“分別”成分,為典型術語對譯。
དོན་གྱི་terminological義;所緣義;對境藏文用屬格標記,修飾後續“分別相”。*arthamediums3“義”與 དོན་ 為佛典中穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྣམ་པ་terminological相;行相*ākāramediums3“相”與藏文 རྣམ་པ་ 常對應 *ākāra,術語性明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
འབྱུང་སྟེ།mixed生起藏文為有限動詞,句末帶 སྟེ,具陳述收束語氣。*utpadyatemediums4漢文“生”與藏文“生起”為明確述謂對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”起轉接;“彼第二者”立題;“對境之分別相”爲內容;末尾謂語“生起”。
s1connector
ཡང་
轉接
*punas
s2topic
དེ་ གཉིས་པ་ནི་
彼第二者
立題
*tad dvitīyaṃ tu
s3content_phrase
དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་
對境之分別相
內容短語
*arthavikalpākāraḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
謂語
*utpadyate

edge-0790

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又一切處亦似所觸影像而生,謂有色處於定位中無五識時,在色身中內領受起,如餘色根依止於身者,如餘眼等有色諸根依止於身。
12一切處3亦似4所觸影像5而生6,謂7有色8處於9定位中10無五識時11,在12色身中13內領受起14,如15餘色根16依止於身17者,如18餘眼等有色諸根19依止於身。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1གང་གི་ཕྱིར་若;如果 · *yadi2གཟུགས་ཡོད་ན་若有色;色存在 · *rūpam asti cet3ཐམས་ཅད་དུ་一切處;處處 · *sarvatra4རེག་བྱའི་སྣང་བ་可觸之顯現;所觸影像 · *spraṣṭavyābhāsa5འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།將生起 · *utpadyeta6གང་གི་ཕྱིར་7མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་在等持/安置平等之時8རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ། ནང་གི་ཉམས་ སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་9དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་其餘諸根10གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་有色之身;色身上 · *rūpavat kāya11གནས་པ་12བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ།應當如……理解13དེ་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་གནས་པའི་14དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་眼等其餘諸根 · *cakṣur-ādi anyendriyāṇi15ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།因爲住於彼身之上
因爲若色法存在,就應當在一切處都生起觸的顯現, 因爲在等持之時,五識並不現前, 卻會生起內在的領受;這應當如同住於有色之身的其餘諸根一樣來理解。 這是因爲,如同住於身上的眼等其餘諸根,也都是住於那身體之上。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical若;如果條件引導語,藏文爲固定連接式。*yadimediums1依據直解析明確對應條件框架,但漢文亦可含因由語氣。
有色གཟུགས་ཡོད་ན་mixed若有色;色存在藏文含存在動詞與條件助詞,較漢文單純“有色”更完整。*rūpam asti cethighs2漢藏都以“色存在”爲條件主項。
一切處ཐམས་ཅད་དུ་grammatical一切處;處處藏文以 དུ 表處所範圍。*sarvatrahighs3語義與句法位置都一致。
所觸影像རེག་བྱའི་སྣང་བ་terminological可觸之顯現;所觸影像藏文爲“所觸的顯現”,與漢文“影像”屬近義譯配。*spraṣṭavyābhāsahighs3核心名詞結構清楚,漢“影像”與藏“顯現”相當。
而生འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed將生起藏文以“生起”加“將成”構成將然/推定結果謂語。*utpadyetahighs4謂語義項直接對應,藏文語氣更完整。
定位中མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་terminological在等持/安置平等之時藏文後接條件時位詞 ན་,表“當……時”。medium“定位”與“等持中/平等安住時”可相當,但並非逐字直譯。
無五識時རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ་mixed五識不現前;五識不近在藏文字面爲“五識不是近在/現前”,與漢“無五識時”義近。medium語義一致,但表達方式由漢文否定存在轉爲藏文“不現前”。
內領受起ནང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་terminological內在的領受將生起藏文以“經驗/領受”加“生起”表達完整謂語。high與漢文“內領受起”在義項和結構上高度吻合。
色身中གཟུགས་ཅན་ལུས་ལ་terminological有色之身;色身上藏文以 ལ་ 表依止處所。*rūpavat kāyamedium“色身”與“有色之身”相合,格功能也相當。
餘色根དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་terminological其餘諸根藏文未明說“色”於此短語內,但下文有 གཟུགས་ཅན 修飾整體語境。medium“餘根”對應明確,“色”成分在藏文中分佈於相鄰詞組。
依止於身ལུས་ལ་གནས་པ་terminological住於身;依於身而住藏文以“身上住”表達依止關係。*kāye pratiṣṭhitahigh“依止”與“住於”在此論義環境中是穩定對應。
བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ།grammatical應當如……理解藏文爲比況加說明框架,帶解釋性語氣。medium漢文比況結構與藏文“如是應作理解”功能對應。
餘眼等有色諸根དབང་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་terminological眼等其餘諸根藏文明舉“眼等其餘諸根”,與漢文列舉結構一致。*cakṣur-ādi anyendriyāṇihigh列舉項“眼等諸根”十分清楚。
依止於身ལུས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།mixed因爲住於彼身之上藏文含判斷與因由標記,較漢文更完整。high核心關係“諸根住於身”穩定對應,藏文並增因果語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架+主項“色存在”+結果謂語“可觸顯現將生起”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
若;如果
條件引導
*yadi
s2topic
གཟུགས་ཡོད་ན་
若有色
色+存在+若
*rūpam asti cet
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་
處處可觸顯現
一切處-可觸之-顯現
*sarvatra spraṣṭavyābhāsaḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生起-將成
*utpadyeta

edge-0782

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此起時,於自依身能作損益。
1即此起時23於自依身4能作5損益6
藏文
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ།
1དེ་此/彼指示成分 · *tad2བྱུང་བར་གྱུར་པ་生起、發生 · *utpanna3ན་時、當……時4རང་གི་自己之 · *sva5རྟེན་ལུས་所依之身 · *āśraya-kāya6ལ་7ཕན་利益、饒益 · *hita8འདོགས་པ9འམ།或、抑或 · *vā
當那顯現生起時,就會對自己的所依之身作利益,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即此起時དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་mixed當彼生起之時藏文爲名物化動詞加時位助詞,構成時間框架;漢文以“時”表時間條件。*tad utpanne satihighs1漢藏都明確表達“當此/彼生起時”的時間框架。
དེ་grammatical此/彼指示成分爲指示代詞對應,漢文近指、藏文作指示成分。*tadmediums1對應關係清楚,但漢“此”與藏“དེ”在指示距離上不完全一致。
བྱུང་བར་གྱུར་པ་mixed生起、發生藏文以完成性複合併名詞化,語義上對應漢文“起”。*utpannamediums1核心事件義“生起”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ན་grammatical時、當……時藏文以後置助詞“ན”標示時間框架,對應漢文“時”。mediums1時間標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
自依身རང་གི་རྟེན་ལུས་terminological自己的所依之身藏文“རང་གི”作屬格修飾“རྟེན་ལུས”。*sva-āśraya-kāyahighs2語義結構與術語構成高度一致。
རང་གི་mixed自己之藏文以屬格形式表達“自己之”,兼具詞彙義與語法功能。*svamediums2“自/自己”對應明確,且屬格關係清晰。;單字語法項,降為中置信。
依身རྟེན་ལུས་terminological所依之身藏文爲複合名詞,整體對應漢文詞組,不宜強拆。*āśraya-kāyahighs2“所依身”作爲整體詞組在漢藏間對應穩固。
於自依身རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་grammatical於自己的所依身藏文以向格“ལ”標示作用對象,對應漢文介詞結構“於……”。*sva-āśraya-kāyehighs2對象標記與整體短語邊界都很清楚。
ཕན་terminological利益、饒益藏文“ཕན”是利益義核心名詞,對應漢文“益”。*hitamediums3利益義項對應非常直接。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཕན་འདོགས་mixed施作利益、作利益藏文爲名詞加動詞的述謂結構,整體對應漢文“作益”之義。*hitam upakarotihighs3謂語語義對應完整,且較“益”單詞更貼合句內搭配。
損益ཕན་འདོགས་པའམ།mixed作利益/或……漢文“損益”含正反兩項,現存藏文此處僅顯出“益”並以“འམ”收束,疑爲後文續出另一選項。*hitam upakaroti vāmediums3屬部分對應:藏文只明確呈現“益”支及選擇語氣。
能作འདོགས་པ་mixed施作、加作藏文動詞“འདོགས”表施加、加之於;漢文“能”之情態在藏文中未明示,故僅作近似對應。*upakarotimediums3“作”義可對應,但漢文“能”缺乏顯性藏文對應。
འམ།grammatical或、抑或藏文句末助詞表選擇或疑問收束,漢文本句未單獨顯現,可能與後續句義連讀。*vāmediums3藏文語氣助詞明確,但漢文對應需依上下文補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作時間框架,後段爲向格對象加行爲謂語,並以疑問/選擇語氣收束。
s1frame
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་
當那生起時
彼-生起-成-時
*tad utpanne sati
s2case_marked_phrase
རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་
於自己的所依身
自-屬-所依身-向
*sva-āśraya-kāye
s3predicate
ཕན་འདོགས་པའམ།
是否利益
利益-施加-名詞化-乎/或
*hitam upakaroti vā

edge-0803

block T01R0059 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言無身者,遠離身故。
12無身345遠離身6故。
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་凡稱作“無身”的那個/所謂無身者 · *yad akāyam ity ucyate tat2ལུས་དང་བྲལ་與身體分離、離開身體 · *kāyaviyukta
所謂“無身”,是指離開了身體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無身ལུས་མེདterminological沒有身體、無身*akāyahighs1漢文核心術語“無身”與藏文“身-無”直對應。
言無身者གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed凡稱作“無身”的那個/所謂無身者藏文含引稱結構“ཅེས་བྱ་བ”與主題標記“ནི”;漢文“言…者”亦爲提稱結構。*yad akāyam ity ucyate tathighs1整段都在提出被命名對象,功能與語義一致。
ཅེས་བྱ་བgrammatical稱爲、說作藏文爲引語詞“ཅེས”加名物化被稱結構“བྱ་བ”;對應漢文提稱用法。*ity ucyatemediums1兩邊都不是實義名詞,而是“稱作”的元語言框架。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical提示所舉之主題漢文“者”有提示、名物化功能;藏文“ནི”是主題標記,句法作用相近但不完全等值。mediums1二者都承擔話題提示功能,但詞類與結構並非嚴格同構。
遠離身ལུས་དང་བྲལ་mixed與身體分離、離開身體藏文“དང”與“བྲལ”連用表離脫對象,整體爲結果性分離狀態。*kāyaviyuktahighs2漢文“遠離身”與藏文“與身分離”義項完全相合。
ལུསterminological身體*kāyamediums1, s2基礎術語對應穩定,且前後兩段均重複出現。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所稱之名,後段作定義說明。
s1topic
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無身”
凡稱無身者
*yad akāyam ity ucyate tat
s2predicate
ལུས་དང་བྲལ་
離於身
與身分離
*kāyaviyuktam

edge-0795

block T01R0060 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如經言:如是五根所行境界,意各能受,意為彼依。 復引餘教證成此義。
1又如經言23如是4五根所行境界5678能受9,意為彼依。 復引餘教證成此義。
藏文
ཡང་ལུང་ནི་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡང་ལུང་ནི་又/經教中說 · *punar āgamaḥ2འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་這些的所行境之對象 · *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ3ཡིད་ཀྱིས་以意/由意 · *manasā4སོ་སོར་各各別別地 · *pṛthak pṛthak5ཉམས་སུ་མྱོང་領受/經驗/感受 · *anubhūyate6སྟེ་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“如是說”之句中 · *iti vacane
又,經中對於“這些所行境的境界,是由意各各別別領受”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又如經言ཡང་ལུང་ནི་mixed又/經教中說藏文以 ཡང 表“又”,以 ལུང ནི 引出教證主題。*punar āgamaḥhighs1漢文引經框架與藏文前導引證格式明確對應。
五根所行境界འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་terminological這些的所行境之對象藏文爲屬格連屬結構,未明說“五根”,以“這些的所行境之境”概括承接。*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥmediums2核心語義爲“所行境界”,但漢文“五根”在藏文中未直接顯出。
所行境界སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་terminological所行之境/對象領域藏文雙層名詞結構強調“行境”與“境/對象”的連屬關係。*gocarasya viṣayaḥhighs2“所行境界”與 gocara/viṣaya 型術語組合高度吻合。
ཡིད་ཀྱིས་mixed以意/由意藏文以工具格 ཀྱིས 標示施事或憑藉者,對應漢文“意”作能受主體。*manasāmediums3語義與格位功能都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
སོ་སོར་grammatical各各別別地藏文副詞形式,表分別、各自,對應漢文“各”。*pṛthak pṛthakmediums3副詞性分配義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
能受ཉམས་སུ་མྱོང་terminological領受/經驗/感受藏文動詞短語表經驗、領納;漢文“受”義最切,兼有“能”之功能色彩。*anubhūyatehighs3語義核心“領受、經驗”完全相合。
如是ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“如是說”之句中藏文爲引文名詞化與定位結構,收束前述引句;與漢文“如是”及引語框架功能相近,但不完全等值。*iti vacanemediums4主要是引語框架層面的對應,不是嚴格詞面直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉教證;中段立主題“這些的所行境之境”;後段述謂“由意各別領受”;末尾以“所謂……”收束爲引文框架。
s1frame
ཡང་ལུང་ནི་
又,教證雲
又/經教/題示
*punar āgamaḥ
s2topic
འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
這些所行境之境
這些的/行境的/對象
*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ
s3predicate
ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་
由意各別領受
以意/各別地/經驗
*manasā pṛthak pṛthag anubhūyate
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此句中
如是說/所稱/於
*iti vacane

edge-0796

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是五根所行境界意各能受者,諸根所行名為境界。
1如是2五根所行境界345能受678諸根所行9名為境界10
藏文
གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་2ཡུལ對象、境 · *viṣaya3་དུ་4བསྟན་པའི་ཡུལ被說明爲境的對象 · *deśito viṣaya5་དེ་ནི་6ཡིད་ཀྱིས་由意、以意 · *manasā7རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་一個一個地、各各分別地 · *ekaikaśaḥ pṛthak pṛthak8ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་領受、經驗到 · *anubhūyate9ཏེ།句末承接/提示語氣
凡是被說明爲諸根所行境的彼境,都會由意一個一個地、各各分別地領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
五根所行境界དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལterminological諸根所行之境、根的活動對象藏文以屬格加複合名詞表達“根所行境”。漢文“五根”與藏文未明出數字“五”,但義位對應明確。*indriyagocarahighs1與直解析重構梵文 indriyagocare 相合,核心術語對應穩定。
諸根所行དབང་པོའི་སྤྱོད་mixed諸根之行作、諸根所緣而行藏文屬格“དབང་པོའི”修飾“སྤྱོད”,爲術語內部結構。*indriya-cāramediums1可作術語內部成分對應,但漢文“所行”與藏文“སྤྱོད”並非逐字等值。
境界ཡུལterminological對象、境藏文在同一句中兩見“ཡུལ”,一爲複合詞後項,一爲中心詞“彼境”。*viṣayahighs1佛典中“境界/境”對“ཡུལ/viṣaya”極常見,且本句直解析已支持。
名為境界བསྟན་པའི་ཡུལmixed被說明爲境的對象藏文用過去分/名物化“བསྟན་པའི”作前置定語,表達“被說爲、被指稱爲”。*deśito viṣayamediums1漢文“名為”與藏文“被說明爲”語義相近,但表達方式不同。
ཡིད་ཀྱིས་mixed由意、以意藏文以工具格“ཀྱིས”表施事/工具,相當於“由意”“以意”。*manasāmediums2直解析明確標註工具格,對應漢文“意”非常穩固。;單字語法項,降為中置信。
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་grammatical一個一個地、各各分別地藏文以重疊副詞及連接成分強調逐一、分別;對應漢文“各”及其分配義。*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthakmediums3分配性副詞結構在漢藏間對應清楚,且直解析已分明給出。;單字語法項,降為中置信。
能受ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་mixed領受、經驗到藏文爲動詞短語,含補語構式“ཉམས་སུ”與趨成“འགྱུར”,表被領受/成立。*anubhūyatehighs3與現代漢譯“領受”及重構梵文 anubhūyate 一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical句末承接/提示語氣並非嚴格詞彙對等;漢文“者”在此有提頓收束作用,藏文句末“ཏེ”亦具承接說明色彩。lows3兩者功能僅部分相似,非穩定實詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語提出對象;以“意”爲工具格;末尾謂語表被領受。
s1topic
གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་
那所說之境
被說爲根境的那個境
*ya indriyagocare deśito viṣayas sa
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱིས་
由意
以心意
*manasā
s3predicate
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
一一各別領受
逐一、分別地被經驗
*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthag anubhūyate

edge-0798

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意為彼依者,是彼諸根能生因故,以意散亂彼不生故。
123456,是彼諸根能生因故,以意散亂彼不生故。
藏文
ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡིད་ནི་意,心識之意根/意 · *manas2འདི་དག་གི་這些的/彼等之 · *eṣām3རྟེན་ པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就稱爲……而言 · *iti yad ucyate
對於“意是這些的所依”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིད་ནི་terminological意,心識之意根/意藏文帶主題助詞་ནི。*manashighs1漢文「意」與藏文「ཡིད」為穩定對應。
彼依འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་mixed這些的所依藏文以屬格「གི」表示「這些的」,名詞謂語表「爲所依」。*eṣām āśrayaḥmediums2核心義項「所依」明確,但漢文「彼」與藏文「這些」指示詞不完全一致。
རྟེན་པའོ་terminological所依,依止處藏文爲名詞謂語句的一部分。*āśrayaḥmediums2「依/所依」與「རྟེན་པ」義項高度一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདི་དག་གི་grammatical這些的/彼等之藏文屬格短語表示所屬;漢藏指示系統此處有彼/此差異。*eṣāmmediums2二者都作代詞性所屬成分,但指示遠近未完全對應。
ནི་…པའོ་grammatical是、爲藏文無獨立系詞,以主題標記加名詞謂語結構表達判斷。mediums1, s2句法功能對應明確,但不是詞對詞對應。
意為彼依者ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་mixed意是這些的所依對勘以整句判斷結構成立:主題「意」+ 屬格名詞謂語「這些的所依」。*manaḥ khalv eṣām āśrayaḥhighs1, s2整段核心命題在漢藏兩面都清楚可復原。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就稱爲……而言藏文爲引述框架,含引語標記「ཞེས」與名詞化結構「བྱ་བ」及對象格「ལ」。*iti yad ucyatemediums3漢文句首「者」與藏文引述框架都承擔題舉/引述功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述句作框架;前半爲判斷句“意是這些的所依”。
s1topic
ཡིད་ནི་
主題:意
*manaḥ khalu
s2predicate
འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་
是這些的所依
屬格+名詞謂語
*eṣām āśrayaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述框架
*iti yad ucyate

edge-0799

block T01R0061 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如所說十二處中,說六識身皆名意處。 復有聖教能證此義,謂六識身皆說名意,無餘識名。
1又如所說十二處中,說2六識身3皆名45處。6復有聖教能證此義7,謂六識身8皆說名意91011餘識名12
藏文
ཡང་ལུང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང又、復 · *punar23ལུང་གིས經教、教證 · *āgamena4་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་5ཡིད意 · *manas67ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན以某名稱來稱說/顯示 · *ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ8་གྱི་9རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས其他識之名 · *vijñānāntara-śabdena10་ནི་11མ་ཡིན་ཏེ།不是、非 · *na
又,由經文可知,六種決定的聚集是以“意”這一名稱來顯示的,並不是以其他“識”的名稱來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有聖教能證此義ཡང་ལུང་གིས་ནི་mixed又,由經教作為證據藏文以工具格表「依據教證」的證成框架;漢文則展開為「有聖教能證此義」。*punar āgamena tuhighs1兩者都以經教作為論證依據,功能對應清楚。
ཡངgrammatical又、復語篇承接副詞。*punarhighs1語篇銜接詞對應直接。
聖教ལུང་གིསterminological經教、教證藏文帶工具格,表示「依經教」。*āgamenahighs1「聖教」與「ལུང」是常見穩定對應。
六識身རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་mixed六聚/六類之聚藏文直譯作「決定的六聚」,與漢文「六識身」應是同一術語性對象,但表面用詞不完全一致。*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥmediums2句義位置一致,但藏文未明說「識身」,屬依上下文判定。
皆說名意ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་terminological以「意」之名顯示/稱說藏文明示「以『意』之語詞來說示」,與漢文「說名意」完全同構。*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥhighs3核心判斷句對應明確,語義和句法都相合。
ཡིདterminological作被稱說之名稱核心。*manashighs3佛典術語穩定對應。
說名ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟནmixed以某名稱來稱說/顯示藏文由引語標記「ཅེས」、名物化「བྱ་བའི」、以及「以語詞…顯示」構成,對應漢文「說名」。*ity ucyamāna-śabdena deśitaḥhighs3是本句關鍵的命名錶述,對應關係穩定。
無餘識名རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是以其他識的名稱來說漢文以「無」表排除,藏文以否定系詞「མ་ཡིན」明示非此名。*na vijñānāntara-śabdenahighs4排除性判斷完全對應。
餘識名རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲསterminological其他識之名藏文字面為「其他識的語詞/名稱」。*vijñānāntara-śabdenahighs4名詞短語結構與語義都十分清楚。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不是、非漢文以「無」構成排除,藏文用否定系詞作句末判斷。*namediums4否定功能一致,屬明顯語法對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“教證”爲框架;“六聚”爲主題;後以兩項判斷對舉:由“意”之名所說,非由其他識名所說。
s1frame
ཡང་ལུང་གིས་ནི་
又,據教證
又;由經教
*punar āgamena tu
s2topic
རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་
六個確定之聚
確定的六聚
*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་
由“意”之名所說
以“意”詞顯示
*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非由他識之名
不是其他識的詞
*na vijñānāntara-śabdena

edge-0804

block T01R0062 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若處安立阿賴耶識識為義識,應知此中餘一切識是其相識,若意識識及所依止是其見識。
1若處2安立3阿賴耶識456義識,應知此中餘一切識789相識10,若意識識及所依止是其11見識12
藏文
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་帶有相與見的識 · *nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam2རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་應當安立;所應安立者 · *vyavasthāpya3ནི題舉、判斷框架中的提示成分45ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;一切之基的識 · *ālayavijñāna6སྟེ即、是7
應當安立爲帶有相見的識者,即是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;一切之基的識*ālayavijñānahighs3漢文術語“阿賴耶識”與藏文標準譯名完全對應。
安立རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་mixed應當安立;所應安立者藏文爲名物化的應然表達,較漢文單純動詞“安立”更具語法化色彩。*vyavasthāpyahighs2直解析明確釋爲“應安立者”,與漢文“安立”核心義吻合。
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་mixed帶有相與見的識漢文分說“相識”“見識”,藏文合說爲“具相見之識”。*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānamhighs1藏文 segment s1 明示“相-見-俱之識”,正對應漢文分列的相、見二識。
相識མཚན་མ་terminological相;表相、影像面藏文在 s1 中以屬格形式出現,用來修飾後續“見”與“識”的結構。*nimittamediums1漢文“相識”中的“相”與藏文“མཚན་མ་”義項相近,但句中爲組合表達,單抽仍有壓縮。
見識ལྟ་བ་terminological見;能見面、觀照面藏文“ལྟ་བ་”在此與“མཚན་མ་”並列後共同修飾“識”。*dṛṣṭimediums1直解析已將該段釋作“相-之 見 與俱-之 識”,與漢文“見識”可對應。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識;分別識*vijñānamediums1, s3漢文“識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ་”是標準穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟེgrammatical即、是藏文句尾判斷詞,功能上對應漢文判斷句中的“是/即”。mediums3s3 爲明確判斷結構,“སྟེ”與漢文“是/即”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical題舉、判斷框架中的提示成分漢文“為”處於定義/安立結構中,藏文以題標助詞“ནི”引出後續判斷。lows2二者並非詞面等值,而是在句法功能上大致對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被界定之識,中段示“應安立者”,後段作判斷。
s1content_phrase
མཚན་མའི་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
具有相見的識
相-之 見 與俱-之 識
*nimitta-dṛṣṭi-sahitaṃ vijñānam
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་ནི་
應安立者
分別安立-爲 所應作 者-題標
*vyavasthāpyam tu
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
即阿賴耶識
一切之基 識 即
*ālayavijñānam

edge-0805

block T01R0062 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是名為安立諸識成唯識性。
1如是2名為3安立4諸識56唯識78
藏文
དེ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ནི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
因爲它既是一切法,又只是識,所以所謂“成爲識之因相的那些本身”就是這個意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ནི་ ... སྟེ།mixed即此、如是說藏文以前置題舉དེ་ནི與句末說明語氣སྟེ構成解釋框架。*tat ... itimediums1, s4漢文“如是”與藏文題舉兼說明框架功能相近,但不屬逐詞直譯。
名為ཅེས་བྱ་བgrammatical稱爲、名之爲典型命名/引稱公式。*ity ucyatehighs4漢文命名式與藏文引稱公式對應明確。
唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམterminological唯是識、唯識*vijñaptimātrahighs3術語對當穩定,藏文直解析亦明確支持。
རྣམ་པར་རིག་པterminological識、了別此處藏文更近“vijñapti”系統用語,不必機械等同一般“vijñāna”。*vijñaptimediums3, s4漢文“識”與藏文核心術語可對勘,但語義層級較“唯識”更寬。
གྱུར་པgrammatical成爲、轉成藏文以完成性定語形式表達“已成/成爲”。*bhūtamediums4動詞義項直接相應。;單字語法項,降為中置信。
ཉིདterminological性、本身、性相之“性”藏文ཉིད常表本身、自性、性義強化。*-tāmediums4“性”與ཉིད常可互勘,但此處具體構詞關係並非完全一一對應。
唯識性རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་ ... ཉིདmixed唯識之性、本爲唯識藏文以“只是識”加ཉིད的方式表達性義,非單純名詞複合直譯。*vijñaptimātratāmediums3, s4整體義項可對應,但藏文通過判斷句與名詞化結構展開表達。
安立諸識成唯識性རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིདmixed那些成爲以識爲理據者之本身屬整句層面的釋義對應,漢藏措辭結構差異較大。*vijñaptihetukatā eva temediums4雖非字面一致,但從整句功能看都在界定某種“識/唯識”之成立方式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安立རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ ... ཅེས་བྱ་བmixed安立、立名規定藏文偏重“被稱作/被規定爲某種理據之態”,與漢文“安立”屬釋義層面對應。lows4兩者在功能上接近,但藏文未見安立的直接等值詞。
諸識དེ་དགgrammatical那些、彼等藏文以複數指示“彼等”承前,總括對象;與漢文“諸-”有數量/總攝上的弱對應。*telows4僅在複數總攝功能上可比,不是嚴格術語對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“彼”爲題,二項並列判斷,後接因由與命名句。
s1topic
དེ་ནི་
題舉“彼”
*tat
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是一切法
法-全體-亦-是
*sarvadharmā api bhavati
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཡང་ཡིན་པས་
也只是識
唯識-亦-是-故
*vijñaptimātram api bhavati, tasmāt
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
故名“正是那些以識爲理據者”
識-理據-爲-成者-彼等-即-稱
*vijñaptihetukatā eva te ity ucyante

edge-0811

block T01R0062 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是此見識生緣相故者,是見生因,由所緣性名見生因。 似義現時能作見識生依止事者,能於彼見故名見識。 即此見識似義現時,彼諸相識與意見識能作相續不斷住因,是故說名生依止事。
1是此2見識34緣相5故者6,是見7生因8910所緣性1112見生因。 似義現時能作見識生依止事者,能於彼見故名見識。 即此見識似義現時,彼諸相識與意見識能作相續不斷住因,是故說名生依止事。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、識知、意識/心識 · *vijñāna2མི་མཐུན་པའི་3རྒྱུ་因、原因、生起之因 · *hetu4མཚན་ཉིད་5ཤེས་པས་由於、以、憑藉6ནི་7ཞེས་བྱ་བ་名為、所謂 · *ucyate8ལ།
對於“由於了知識不和合的因相”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
見識རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識、識知、意識/心識漢文作複合詞一部分;藏文為通行譯語「識、識別」。*vijñānamediums1藏文明確是 vijñāna;漢文多次出現「見識」,其中「識」義位最接近。
生因རྒྱུ་terminological因、原因、生起之因藏文作複合詞「རྒྱུ་མཚན་ཉིད」前項。*hetumediums1漢文「生因」與藏文「རྒྱུ」在因義上可對應,但漢文較具體為「生起之因」。
ཤེས་པས་grammatical由於、以、憑藉藏文以工具格 -ས 表手段/依憑;與漢文介詞「由」功能相近。mediums1s1 明示末尾為工具格,功能即「以……、由……」。;單字語法項,降為中置信。
故者ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就此而言藏文是典型引語框架兼論題提示;與漢文句中的「……者」結構最接近。*iti yad ucyate tasminhighs2s2 直解析明確標示為引語框架「所謂……者,就其而言」。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical名為、所謂漢文「名」表命名/稱說;藏文「ཞེས་བྱ་བ」亦為「所謂、名為」的名物化表達。*ucyatemediums2兩者皆具稱說、命名功能,但漢文原句中的「名」分散出現,與此段僅屬功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
緣相རྒྱུ་མཚན་ཉིད་mixed因相、特相、相狀漢文作術語性複合;藏文是「因+相/特徵」複合,與漢文「緣相」義場相近但不完全等值。*hetulakṣaṇalows1直解析已重構為 hetulakṣaṇa;漢文現存作「緣相」而非明白的「因相」,僅可作寬鬆對勘。
見識生རྣམ་པར་ཤེས་པ་...རྒྱུ་mixed識之生起、與識相關之因藏文不是逐字對應,而是在內容短語中以「識」與「因相」結合表述相關因義。lows1此對應主要反映整體義域接近,非嚴格字面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲帶工具格的內容短語,後段爲引語框架“所謂……者,就其而言”。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས་ནི་
以知不順於識之因相
內容短語;末尾工具格
*vijñānena viruddhasya hetulakṣaṇaṃ jñānena tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
引語框架
*iti yat ucyate, tasmin

edge-0815

block T01R0063 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三者成就應離功用無顛倒智,如有義中能緣義識應無顛倒,不由功用智真實故。 四者成就三種勝智隨轉妙智。
1三者成就應離功用23顛倒智,45678能緣義識9應無顛倒,不由功用智真實故。 四者成就三種勝智隨轉妙智。
藏文
དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ།
1དམིགས་པ對象,所緣境 · *ālambana23མེད་པ無,不存在4འི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如是說 · *ity ucyate6དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་7རྣམ་པར་ཤེས་པ識,分別識 · *vijñāna8་འབྱུང་བ་ནི་9ལྟ་བ見、見解 · *dṛṣṭi10་སྟེ།
所謂“以無所緣的識爲所緣”,就是即使沒有所緣,識也會生起,這就是見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་ཤེས་པterminological識,分別識*vijñānamediums3漢文“義識”與藏文“རྣམ་པར་ཤེས་པ”皆可對應識/了別。
མེད་པgrammatical無,不存在均是否定性成分;藏文以“མེད་པ/མེད་པར”表無、有無狀態。mediums1, s3否定義明確可比,但漢文中是否定“顛倒”等,藏文是否定“所緣”,作用域不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能緣義識དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་mixed以無所緣的表識爲所緣;與“能緣對象之識”在結構上可比藏文段含名詞化與工具格/致因式成分,整體爲引述術語。*anālambanā vijñaptir upalabhyatelows1兩邊都涉及“識”與“所緣/義”的結構,但漢文為能緣義識,藏文為無所緣之表識被見,語義不完全對應。
དམིགས་པterminological對象,所緣境藏文“དམིགས་པ”在兩段中都作所緣/對象義。*ālambanalows1, s3漢文“義”可作所緣境解,與藏文“所緣”義近,但原字面不完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、如是說藏文爲典型引語框架;漢文“如”在此僅弱可比爲舉例/引述起點。*ity ucyatelows2僅能從篇章功能上弱對應,並非嚴格詞義對等。
無顛倒智ལྟ་བterminological見、見解藏文末以判定句指出“是見”;漢文則為“無顛倒智”,更偏智慧而非見。*dṛṣṭilows3二者都屬認知類術語,但“智”與“見”不等值,僅可作義域相近之弱對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前引述術語,後釋其義;以“乃是……之見”作判定。
s1quoted_term
དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དམིགས་པས་
無所緣的表識被見到
無所緣-之 表識 被見
*anālambanā vijñaptir upalabhyate
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者
*ity ucyate
s3predicate
དམིགས་པ་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ལྟ་བ་སྟེ།
即無所緣亦生識之見
無所緣-亦 識 生起 是見
*anālambane 'pi vijñānam utpadyata iti dṛṣṭiḥ

edge-0818

block T01R0063 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得心自在者,得心調順有所堪能。 得靜慮者,謂諸聲聞及獨覺等已得靜慮。
1得心自在23,得心調順有所堪能。4得靜慮者567諸聲聞及獨覺等已得靜慮。
藏文
བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1བསམ་གཏན་པ་修靜慮者;得禪定之人 · *dhyāyī2ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲 · *ity ucyate3དང་།
所謂“修靜慮者”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得靜慮者བསམ་གཏན་པ་terminological修靜慮者;得禪定之人藏文 -པ 構成“……者”類名詞,整體指修定之人。*dhyāyīmediums1藏文明確是“靜慮者/修定者”,與漢文“得靜慮者”基本對應,但漢文“得”義較實,較藏文略增。
靜慮者བསམ་གཏན་པ་terminological靜慮者;修定之人爲引稱中的被稱名項。*dhyāyīhighs1直解析已將該段對準“禪定者/修定之人”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;稱爲藏文爲引語標記+名物化稱名結構,用於下定義或稱名。*ity ucyatemediums2兩者都承擔稱名、釋名的框架功能。;單字語法項,降為中置信。
得靜慮者,謂བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂靜慮者漢文爲被釋名項加釋義提示;藏文爲完整引稱語結構。*dhyāyīty ucyatehighs1, s2句法功能與語義框架完整對應。
པ་grammatical……者;……之人藏文後綴使前項名物化並指人,與漢文“者”功能近似。mediums1屬構詞語法對應,非完全獨立詞,但功能明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語+稱名結構+並列連接。
s1quoted_term
བསམ་གཏན་པ་
禪定者
修定之人
*dhyāyī
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂……且
稱爲,並
*ity ucyate ca

edge-0806

block T01R0063 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨勝解力諸義顯現者,謂若願樂地成其水,如意則成,火等亦爾。
1隨勝解力2諸義3顯現4者,謂56願樂地7成其水,8如意則成9,火等亦爾。
藏文
མོས་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་སའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་ ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།
1མོས་པའི་དབང་གིས་由勝解之力;依勝解力 · *adhimuktivaśāt2དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་彼諸義/對象如是顯現 · *tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;提舉下文 · *ity ucyate4གལ་ཏེ་如果,若5སའི་རང་བཞིན་དུ་地的自性;地性6མོས་ནས་7ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།也會如是成爲那樣
對於所謂“由勝解力,如是彼彼義得以顯現”: 若勝解爲地的自性,也會如是成爲那樣;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隨勝解力མོས་པའི་དབང་གིས་mixed由勝解之力;依勝解力藏文以工具格/因由格表示“依、由……力”。*adhimuktivaśāthighs1與直解析及構擬梵文一致,對應明確。
勝解མོས་པ་terminological勝解,信解,意樂性認定*adhimuktihighs1佛典常見術語對應,且見於 seg1 構擬梵文。
諸義顯現དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་mixed彼諸義/對象如是顯現藏文以名物化動詞 སྣང་བ་ 表“顯現”。*tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥhighs2整體結構與漢文“諸義顯現”高度對應。
諸義དོན་དེ་དགterminological彼諸義;彼諸對象*tadarthāḥmediums2དོན 可作“義”或“對象”,語義面稍寬。
顯現སྣང་བ་mixed顯現,呈現藏文爲動詞名物化形式。*pratibhāsahighs2語義核心完全相合。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;提舉下文藏文爲引述/命名框架,並以 ལ 作提舉話題。*ity ucyatehighs3直解析明確標爲提舉框架,對應穩定。
གལ་ཏེ་grammatical如果,若條件連詞。medium條件句標記,功能對等清楚。;單字語法項,降為中置信。
願樂地སའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་ནས་mixed勝解爲地之自性;意樂取爲地性藏文以 དུ 表結果/狀態,“མོས་ནས”表示作如是勝解。medium漢文“願樂地”較簡略,藏文作“勝解爲地之自性”,語義基本相合。
སའི་རང་བཞིན་དུ་terminological地的自性;地性medium藏文較漢文更明說“地之自性”,屬於解釋性對應。
如意則成ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་ལ།mixed也會如是成爲那樣ཡང 表承接/亦,དེ་བཞིན་དུ 表“如是”,འགྱུར 表“變成、成爲”。medium對應漢文“如意則成”之結果義,但漢文後半更豐富,非完全逐詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置因由短語加內容短語,末尾以“所謂……者”作提舉框架。
s1case_marked_phrase
མོས་པའི་དབང་གིས་
由意樂之力
因由短語
*adhimuktivaśāt
s2content_phrase
དེ་ལྟར་དོན་དེ་དག་སྣང་བ་
彼等對象如是顯現
顯現內容
*tathā tadarthānāṃ pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
提舉框架
*ity ucyate

edge-0809

block T01R0064 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
實唯有識似義顯現之所依止者,謂實無義唯有其識,與彼似義顯現為因即此唯識,名依他起。
12唯有識3似義顯現之所依止45,謂實無義唯有其識,與彼似義顯現為因6即此唯識78名依他起9
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假如 · *yadi2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識;僅有識 · *vijñaptimātra3གཞན་གྱི་དབང་依他;受他所依/所制約 · *paratantra4ཡིན་ན་若……則;如果是……5དེ་6ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *kathaṃ7གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་8ཞེ་ན།若說;若問 · *iti cet
若唯識是依他起,那麼它如何是依他起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯有識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་terminological唯識;僅有識藏文以 ཙམ 表“僅、唯”。*vijñaptimātrahighs2漢文“唯有識”與藏文“識-僅”是標準對應。
即此唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་terminological此唯識漢文帶指示“此”,藏文此處未明示對應指示詞。*vijñaptimātramediums2核心術語一致,但漢文含“即此”而藏文僅現術語本體。
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他;受他所依/所制約藏文以屬格“གྱི”連接“他”與“權/勢”,對應 paratantra 系術語。*paratantrahighs2, s3這是唯識學核心術語的穩定漢藏對應。
名依他起གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed名爲依他起;是依他起漢文“名”偏命名說明,藏文以系詞“ཡིན”作判斷句表達“是”。*paratantrammediums2, s3語義都在界定該法爲依他起,但句法實現不同。
གལ་ཏེ་grammatical如果;假如條件連接詞。*yadimediums1直解析已明確給出條件連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ན་grammatical若……則;如果是……藏文系詞加條件助詞構成條件從句收束。mediums2漢文未單獨顯現條件詞尾,但整體條件義與藏文吻合。
ཇི་ལྟར་grammatical如何;怎樣疑問方式副詞。*kathaṃhighs3疑問副詞對應明確。
依他起གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་mixed是依他起術語“依他起”與判斷系詞“是”在藏文中合組出現。*paratantramhighs2, s3藏文實際句中以完整謂語形式反覆出現該術語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེ་ན།mixed若說;若問藏文是設問引語框架;漢文此句無完全對等成分,僅在篇章功能上近於提起解釋對象。*iti cetlows4篇章功能近似,但非嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前設條件句,後接設問引語框架。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假如
*yadi
s2predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་
唯識是依他起
識-僅 是 他依
*vijñaptimātraṃ paratantraṃ
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་
它如何是依他起
那 如何 他依 是
*tat kathaṃ paratantram
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說道
*iti cet

edge-0810

block T01R0065 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若遍計所執自性依依他起,實無所有似義顯現。 云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒生相,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
12遍計所執自性34依他起5,實無所有似義顯現。 云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執? 無量行相意識遍計顛倒6生相7,故名遍計所執。 自相實無,唯有遍計所執可得,是故說名遍計所執。
藏文
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
1གཞན་他、異 · *anya2ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་若說、若稱之條件引述框架 · *ity ucyamāne3རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་依於自因而生、從自因所生 · *svahetor utpannaṃ ca4བྱུང་བ་ཉིད་ན་已生之時、在生起狀態中 · *utpannatve eva5གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
所謂“他”,是指從自因所生,而且生起之後不能安住;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་grammatical若說、若稱之條件引述框架藏文爲引語加條件式框架;與漢文“若”在句法功能上相近,但藏文信息更完整。*ity ucyamānemediums1兩者都承擔條件/引述開啓功能,但漢文較簡。
གཞན་terminological他、異漢文見於“依他起”內部,藏文單獨提出“他”作爲被解釋項。*anyamediums1漢“他”與藏“གཞན”語義直對,且有梵文重構支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
依他起རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་mixed依於自因而生、從自因所生藏文以“屬格 + 離格 + 動詞”解釋“他/依他起”的成立方式,偏釋義對應而非字面對譯。*svahetor utpannaṃ camediums2與漢文“依他起”核心義相近,但藏文更像定義性展開。
བྱུང་mixed生起、發生漢文爲術語內部成分,藏文爲動詞謂語。*utpannamediums2“起/生”與藏文“བྱུང”義項直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生相བྱུང་བ་ཉིད་ན་mixed已生之時、在生起狀態中藏文爲名詞化動詞加處所標記,表達“在已生時”;僅與漢文“生相”局部義近。*utpannatve evalows3只在“生起/已生”語義上部分重合,非穩定對譯。
རྒྱུ་ལས་grammatical依於、從……而漢文“依”表所依關係;藏文“ལས”偏表來源/所從,功能近似但不完全同構。*-hetorlows2爲關係義層面的近配,非嚴格詞面對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設定引述條件;後段連說兩義:從自因生、且生起後不可住。
s1frame
གཞན་ཞེས་བརྗོད་ན་ནི་
若說“異”
引述條件
*anya ity ucyamāne
s2predicate
རང་གི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་
從自因生
自因所生
*svahetor utpannaṃ ca
s3predicate
བྱུང་བ་ཉིད་ན་གནས་པར་མི་རུང་ བ་དང་།
已生時不可住
生已不應住
*utpannatve eva sthātuṃ na yuktam ca

edge-0830

block T01R0065 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何何故等者,如次前說。
1云何2何故等者,如次前說。
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་
1དེ་ཇི་ལྟར་那是如何 · *tat katham
那是如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;以何方式兩者皆為疑問方式表達,藏文為副詞性疑問述語。*kathamhighs2漢文“云何”與藏文“ཇི་ལྟར་”語義和句法功能一致。
云何དེ་ཇི་ལྟར་mixed那是如何藏文以指示詞“དེ་”作題,接疑問方式“ཇི་ལྟར་”;漢文僅明言核心疑問“云何”。*tat kathammediums1, s2整體句義相當,但藏文多出題元指示詞“དེ་”,漢文未明示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以指示詞爲題,疑問方式作述語框架。
s1topic
དེ་
彼;那
*tat
s2predicate
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣;以何方式
*katham

edge-0821

block T01R0067 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為欲顯示由此品類能遍計度故,又說緣名為境等。
123顯示4由此品類5能遍計度6故,又78緣名為境910
藏文
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པ་གང་གིས་以何種行相/方式 · *yena prakāreṇa2ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計、分別、妄計 · *vikalpa3དེ་4སྟོན་པར་བྱེད་པ་作顯示、令說明 · *darśayati5དེ་ནི་6མིང་གིས་དམིགས་པ་名所緣、以名為所緣 · *nāmālambana7དང་8ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為、曰 · *iti9ལ་སོགས་པའི་等等、之類 · *ity-ādi10གཞུང་11ཡིན་ཏེ།即是、乃是 · *asti
“以何種行相而作遍計,顯示彼者”,就是“由名言所緣”等文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此品類རྣམ་པ་གང་གིས་mixed以何種行相/方式藏文以工具格 -གིས 表方式、憑藉;漢文“由此品類”偏向依某類相而說。*yena prakāreṇamediums1語義核心都指向“依某種行相/方式”,但漢文“此品類”與藏文“何種行相”不完全同面。
能遍計度ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་terminological遍計、分別、妄計藏文為動詞性結構,表“作遍計/分別”。*vikalpahighs1漢文“遍計度”與藏文“ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ”在唯識語境中對應明確。
顯示སྟོན་པར་བྱེད་པ་mixed作顯示、令說明藏文為“顯示 + 作”之名物化動詞結構,對應漢文動詞“顯示”。*darśayatihighs2語義與句法功能都十分接近。
緣名為境མིང་གིས་དམིགས་པ་terminological名所緣、以名為所緣藏文含工具格與過去分詞性“所緣”;此處兼具術語/書名色彩。*nāmālambanamediums3漢文與藏文都圍繞“名”與“所緣/境”構成,但具體書名重建仍有不確定。
ལ་སོགས་པའི་grammatical等等、之類典型列舉未盡標記。*ity-ādimediums3兩者都是“等/等等”之列舉標誌。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名為、曰藏文為引稱/命名框架,與漢文“說……為……”相關。*itimediums3漢文“又說”不完全等同藏文命名式,但都涉及引稱與表述框架。
མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་mixed所謂《名所緣》等論藏文明示“……等之論/文”;漢文“又說……等”較簡略。*nāmālambanam ity-ādi-śāstrammediums3整體內容指向某“……等論/文”,但漢文省略度較高。
ཡིན་ཏེ།grammatical即是、乃是藏文系詞判斷句尾,對應漢文判斷“為”。*astimediums4句法功能明確一致,都是判斷句核心。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提出所說明內容,後段以“……之論”爲判斷句謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་
以何方式分別
何相+遍計分別
*yena prakāreṇa vikalpaḥ
s2topic
དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
說明彼者
彼+顯示者
*taṃ darśayati yad, tad tu
s3content_phrase
མིང་གིས་དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་
《名所緣》等論
名所稱等之論
*nāmālambanam ity-ādi-śāstram
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
即是
判斷句尾
*asti

edge-0822

block T01R0067 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於依他起自性中取彼相貌者,謂即於此依他起中,由眼等名取彼相貌,由取彼相能遍計度。
1於依他起自性中234相貌5者,謂6即於此依他起中,由眼等名取彼相貌,由取彼相能遍計度。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་依他起、他緣所依 · *paratantra-2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva3ལ་於、在……之中/之上4དེར་彼、於彼處 · *tatra5མཚན་མར་相、相貌、標相 · *nimitta6འཛིན་པ執取、把取 · *grahaṇa7་དང་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、就“……”這一項而言 · *iti
“於他依自性上,在那裏執取爲相”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於依他起自性中གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་mixed於依他起之自性中藏文以前置屬格修飾“自性”,末尾ལ表處所/論域;漢文“於…中”與之對應。*paratantra-svabhāvehighs1, s2整段術語與格關係對應明確。
依他起གཞན་གྱི་དབང་གི་terminological依他起、他緣所依藏文以屬格形式前置修飾後面的“自性”。*paratantra-highs1唯識核心術語,對應穩定。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性、本性*svabhāvahighs2漢藏均爲常見術語對譯。
ལ་grammatical於、在……之中/之上藏文格助詞ལ表處所或論域,對應漢文介詞結構“於…中”。highs2句法功能對應清楚。
取彼相貌དེར་མཚན་མར་འཛིན་པmixed於彼執取爲相藏文འཛིན་པ爲名物化動詞,“མཚན་མར”含作格/轉成分“作爲相”。*tatra nimittato grahaṇamhighs3句義核心完全對應,雖表達方式略有差異。
དེར་mixed彼、於彼處藏文含指示代詞加處所義,較漢文單純“彼”略多一層處所功能。*tatramediums3指示對象一致,但藏文兼具處所色彩。
相貌མཚན་མར་mixed相、相貌、標相藏文詞幹爲མཚན་མ,後綴ར表示“作爲相”。*nimittahighs3術語本身對應明確,唯藏文附帶語法標記。
འཛིན་པmixed執取、把取藏文爲名詞化形式,對應漢文動詞“取”。*grahaṇamediums3核心動作義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、就“……”這一項而言藏文爲典型引述公式,兼以ལ建立論題框架;對應漢文釋義引入“者,謂”。*itihighs3兩者都承擔引述與釋義框架功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格修飾“自性”;其後以引述公式“……謂之”總攝前句,末尾“la”表論題框架。
s1modifier
གཞན་གྱི་དབང་གི་
依他起的
他者-屬 / 權-屬
*paratantra-
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於自性本身
體性-即-於
*svabhāve
s3frame
དེར་མཚན་མར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂“於彼執爲相”
彼處 / 作相 / 執取 / 所謂 / 於
*tatra nimittato grahaṇam iti

edge-0824

block T01R0067 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由尋起語者,如所執著,由語因尋而發語言。
1由尋2起語3者,如所執著,由語因尋而發4語言5
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་由諸分別/以分別爲因 · *vikalpaiḥ2ངག語言;言語 · *vāk3་ཀུན་ནས་4སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“發動”者/就所謂“發動”而言 · *nāma yad ucyate tatra
“由諸分別而發起語言”這一句,是說——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由尋རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་mixed由諸分別/以分別爲因藏文以工具格་ཀྱིས表示施事或憑藉手段;漢文“由”對應其語法功能。*vikalpaiḥmediums1句法位置與工具格功能吻合,但漢文“尋”與藏文“分別”詞義不完全等同。
起語ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་mixed發起語言藏文爲名物化動詞短語,表示“語之發動/發起”。*vāk-samutthāpanaṃhighs2漢文“起語”與藏文“言語-發動”在覈心語義上直接對應。
語言ངགlexical語言;言語*vākhighs2二者都指語言/言語本身。
起語者སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“發動”者/就所謂“發動”而言藏文以名物化+ཞེས་བྱ་བ+ལ構成“所謂……者/就……而言”的話題框架,漢文“者”可與之對應。*nāma yad ucyate tatramediums2主要對應句法框架而非實詞詞義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲工具格施事,後段爲“所謂……者”話題框架。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་
由諸分別
分別-複數-工具格
*vikalpaiḥ
s2frame
ངག་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂言語發動者
言語-發動-所謂-於
*vāk-samutthāpanaṃ nāma yad ucyate tatra

edge-0831

block T01R0069 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂依他起略有二種:一者依他燻習種子而生起故、二者依他雜染清淨性不成故。 由此二種依他別故,名依他起。 遍計所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
12依他起3略有二種:一者依他燻習種子而生起45、二者6依他雜染清淨性不成故7。 由此二種依他別故,8名依他起910遍計11所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污 · *saṃkleśa2དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་3ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva4ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་未成;未圓成 · *apariniṣpanna5གཞན་གྱི་དབང་依他;依他起 · *paratantra6ཞེས་བྱ་བ་ནི་7གང་གི་ཕྱིར་何以故;因何 · *kutaḥ8དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་成爲雜染 · *saṃkleśaṃ gacchati10ལ།
所謂“具有雜染與清淨之自性、未圓成的依他起”,是因爲如是依他起,若成爲分別,則成雜染;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他;依他起藏文直譯爲“他之權/依他”,爲 paratantra 核心術語。*paratantrahighs1, s3漢文“依他起”與藏文“གཞན་གྱི་དབང”是唯識固定對譯。
依他雜染清淨性不成故ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་terminological雜染與清淨之自性未圓成整組爲對“依他起”之界定性說明,不宜拆碎。*saṃkleśa-vyavadāna-svabhāvenāpariniṣpannahighs1漢文第二因與藏文主題句內容高度一致。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;染污在 s4 中與結果補語連用,表示“成雜染”。*saṃkleśahighs1, s4是佛典常見穩定術語對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨與“雜染”並列,共同限定“自性”。*vyavadānahighs1與 reconstructed Sanskrit 及義項都相合。
ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性;本性漢文“雜染清淨性”中的“性”對藏文“ngo bo nyid”。*svabhāvamediums1術語層級匹配清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
不成ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་mixed未成;未圓成藏文爲否定過去分詞性結構,兼具術語義與述性功能。*apariniṣpannahighs1對應“性不成”之核心謂義,兼見梵文重構支持。
名依他起གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical稱爲“依他”“ཞེས་བྱ་བ”是典型稱名框架;“ནི”標主題。*paratantram iti ucyatehighs1漢文“名X”與藏文引語稱名結構完全對應。
遍計རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;遍計此處藏文作名物化後入“成爲分別”結構,語境與漢文“遍計所執”相關而不完全同位。*vikalpamediums3義項相近且有梵文重構支撐,但漢文原句對應位置較間接。
རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་ … འགྱུར་ལ།grammatical若成爲……則成……“གྱུར་ན་”表條件,“འགྱུར”表結果,構成條件—結果句式。*... bhāvaṃ gataṃ cet ... gacchatimediums3, s4藏文句法清楚,但漢文本句爲並列說明式,屬跨結構對應。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་mixed成爲雜染“པར་འགྱུར”表示結果狀態的形成。*saṃkleśaṃ gacchatihighs4現代漢譯、直解析與藏文謂語都明確支持。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical何以故;因何藏文爲問因框架,功能上對應漢文論證中的“故/所以”因由提示。*kutaḥmediums2功能對應明顯,但非漢文原句逐字對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立名並作主題,後段以“何以故”引出條件句與結果句。
s1topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂他依性
染淨自性未成
*saṃkleśa-vyavadāna-svabhāvenāpariniṣpannaṃ paratantram iti ucyate
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
何以故
因何
*kutaḥ
s3frame
དེ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་དབང་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་
若彼他依成分別
如是他依若成分別
*tādṛśaṃ tat paratantraṃ vikalpabhāvaṃ gataṃ cet
s4predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ལ།
則成染污
成爲雜染
*saṃkleśaṃ gacchati

edge-0836

block T01R0069 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
清淨圓成實故者,謂無垢真如。
1清淨2圓成34故者5,謂無垢真如。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1རང་བཞིན་གྱིས་2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓滿成立;圓成 · *pariniṣpanna3དང་།4རྣམ་པར་དག་པ་清淨;完全清淨 · *viśuddha5ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་6ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།所謂……者;至於名為……者
自性圓成, 以及所謂清淨圓成,在此之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨;完全清淨*viśuddhahigh漢文『清淨』與藏文『རྣམ་པར་དག་པ་』語義直接對應。
圓成ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་terminological圓滿成立;圓成藏文為名物化動詞形式。*pariniṣpannahighs2直解析已明示與『圓成』對應,且梵語重構穩定。
清淨圓成實རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་terminological清淨之圓成(實)漢文含『實』字,藏文此處未明顯另出對應詞,屬整體術語對勘。mediums2整體語義吻合,但漢文『實』在藏文中未見獨立對應成分。
故者ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།grammatical所謂……者;至於名為……者藏文以引述框架『ཞེས་བྱ་བ』加指示結構『དེ་ལ』表題指與提出。high兩者都用於標示前項名目並引出解說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格短語作方式義,後接名詞化完成式,並以連接詞收束。
s1case_marked_phrase
རང་བཞིན་གྱིས་
由自性
自性-工具格
*svabhāvena
s2predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་
圓成
全然-成立者
*pariniṣpannaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca

edge-0834

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不善名言者,謂牛羊等雖有分別,然於文字不能解了。
1不善2名言3456789雖有分別,然於文字不能解了。
藏文
ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ།
1ཐ་སྙད་名言,世俗言說 · *vyavahāra2ལ་3མི་མཁས་པ་不善巧,不熟習 · *akuśala4རྣམས་ཀྱི་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,被稱爲 · *ity ucyate6བ་ལང་牛 · *go7ལ་སོགས་པ་等,等等,諸如此類 · *-ādi8དག་གིས་ཏེ།
所謂“對名言不善巧者”,是指牛等之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不善名言者ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་terminological對名言不善巧者們藏文以「ཐ་སྙད་ལ་」表對象範圍,並以名詞化詞組表示“者”;末尾屬格與後續引稱結構相連。*vyavahāreṣv akuśalāḥhighs1主幹義項“名言/不善巧/者”在漢藏間對應清楚。
名言ཐ་སྙད་terminological名言,世俗言說藏文後接處所/對象格「ལ་」。*vyavahārahighs1佛典中「名言」與「ཐ་སྙད」是穩定術語對應。
不善མི་མཁས་པ་terminological不善巧,不熟習藏文爲否定「མི」加形容性詞組名詞化。*akuśalahighs1語義與構擬梵文都很穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂,被稱爲引語框架兼題舉結構,對應漢文釋詞性“謂/所謂”。*ity ucyatemediums2直解析明確標爲引稱框架,對應關係直接。;單字語法項,降為中置信。
牛羊等བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་mixed牛等諸類藏文明言“牛等”,以「ལ་སོགས་པ」表“等、之類”;漢文有“羊”,藏文未明出,屬概括對應。*gavādimediums3核心舉例對象一致,但藏文僅見“牛等”,未逐一對出“羊”。
ལ་སོགས་པ་grammatical等,等等,諸如此類列舉後開放式收束標記。*-ādimediums3漢文“等”與藏文「ལ་སོགས་པ」爲常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。
བ་ལང་lexical*gohighs3具體名物詞對應明確。
པ་རྣམས་ཀྱི་grammatical……者,諸……之藏文以名詞化「པ」形成“者”,並加複數「རྣམས」及屬格「ཀྱི」;較漢文多出數與格信息。mediums1功能上可對應“者”,但藏文含複數與屬格,形式不完全同構。
牛羊等བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ།mixed以牛等諸類爲例藏文具格「གིས」表示舉例說明所依,句末「ཏེ」承接說明;漢文此處僅見名詞性例舉。*gavādibhiḥmediums3語義核心爲舉例對象一致,但藏文具格功能在漢文中未顯性表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉被解釋語,後段以具格“牛等”作例釋;全句省略系詞。
s1case_marked_phrase
ཐ་སྙད་ལ་མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་
對名言不熟者們的
名言-於 不熟者-復-屬
*vyavahāreṣv akuśalānām
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是說者-題舉
*ity ucyate
s3predicate
བ་ལང་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཏེ།
由牛等諸例
牛等-復-具
*gavādibhiḥ

edge-0837

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次總攝一切分別略有十種:一根本分別,謂阿賴耶識。
1復次2總攝3一切分別4略有十種5:一根本分別,謂阿賴耶識。
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別心 · *vikalpaḥ2ཐམས་ཅད་3བསྡུས་ནས་總攝之後;攝已 · *saṃgṛhya4རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།分別被開示爲十種 · *vikalpo daśadhā deśitaḥ
總攝一切分別後,開示分別有十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切分別;諸分別藏文作前行動詞的賓語。*sarvavikalpānhighs1s1直對“ 一切分別 ”,語義與術語都穩定。
總攝བསྡུས་ནས་mixed總攝之後;攝已藏文爲完成後接續分詞,表先行行爲。*saṃgṛhyahighs2“總攝”與བསྡུས་ནས་義合,且直解析明確爲先行動作。
總攝一切分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་mixed總攝一切分別後整體對應藏文前置分詞結構,表完成前行動作後進入主句。*sarvavikalpān saṃgṛhyahighs1, s2漢文短語與s1+s2構成完整對應,句法功能一致。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別心藏文在主句中充當被說明、被分類的主題項。*vikalpaḥhighs3漢“分別”與藏རྣམ་པར་རྟོག་པ爲常見穩定對譯。
十種རྣམ་པ་བཅུར་mixed十種;歸爲十類藏文帶格形式,表示分類歸入“十相/十類”。*daśadhāhighs3“十種”與རྣམ་པ་བཅུར的分類數目完全對應。
有十種རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།mixed被說爲十種;開示爲十類藏文謂語爲結果性/被動陳述;漢文“有十種”在此對應其分類結果。*daśadhā deśitaḥmediums3語義對應明確,但漢文偏結果陳述,藏文偏“開示爲十種”。
略有十種རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།mixed分別被開示爲十種漢文“略”未見藏文顯式對應;整體仍與主句分類陳述相當。*vikalpo daśadhā deśitaḥmediums3整體句義相合,但漢文“略”成分在藏文中未明出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先以前分詞表順承,後句爲主陳述。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་
一切分別
分別-全體
*sarvavikalpān
s2connector
བསྡུས་ནས་
攝已後
總攝之後
*saṃgṛhya
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུར་བསྟན་ཏེ།
分別說爲十種
分別-於十相-開示
*vikalpo daśadhā deśitaḥ

edge-0841

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二緣相分別,謂色等識。
1二緣23分別456色等識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མཚན་མ相,標相 · *nimitta2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,分別識解 · *vikalpa45ཞེས་བྱ་བ所謂,名爲 · *ity ucyate67ནི立題、提示下文89རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས依具有因相之自性 · *sahetuka-svabhāvena1011རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག“分別”這一名稱、術語 · *vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ12་སྟེ།
所謂“相分別”,是依具有因相之自性的分別這一術語而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相分別མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པterminological相之分別;相分別藏文以前項屬格修飾後項,構成複合術語。*nimitta-vikalpahighs1與直解析及構擬梵文 nimitta-vikalpa 直接對應。
མཚན་མterminological相,標相藏文作屬格前項,修飾“分別”。*nimittamediums1漢“相”與藏“མཚན་མ”是常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別,分別識解藏文爲動名詞性形式,在 s1、s3 中重複出現。*vikalpahighs1, s3爲佛典中極常見術語對應,且直解析明示。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂,名爲藏文爲引稱框架,兼具引語標記與名物化功能。*ity ucyatemediums1, s3漢文“謂”與藏文引稱結構功能相當。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical立題、提示下文藏文“ནི”是題元標記,漢文常不獨立譯出,亦可由“謂/所謂”一類起提示作用的詞吸收表達。mediums1功能層面可比,但不是嚴格詞彙等值。
相分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགmixed“分別”這一名稱、術語藏文謂語明言其爲“……之名”;漢文未完整顯出“術語/名稱”層次,可能被簡省。*vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥmediums3藏文句義核心明確,但漢文對應表達有壓縮。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二緣རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིསmixed依具有因相之自性藏文爲帶工具格的方式/依據短語;與漢文“二緣”僅可能在“因緣性條件”層面相關,未見完全對等。*sahetuka-svabhāvenalows2漢文此處與藏文語義明顯不齊,僅可作疑似對應參考。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名並立題,後段以“……之名”作判斷謂語。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“相分別”
題目項
*nimitta-vikalpa ity ucyate tu
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་
以有因相的自性
依其自性
*sahetuka-svabhāvena
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
是“分別”之名
名稱判斷
*vikalpa ity ucyamānasya vyapadeśaḥ

edge-0843

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三顯相分別,謂眼識等並所依識。 四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。 五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。 六他引分別,謂聞非正法類及聞正法類分別。 七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。
1三顯相分別234眼識等並所依識。 四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。 五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。 六他引分別,謂聞非正法類及聞正法類分別。 七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittābhāsa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別心 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate4གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་具有相之行相的分別 · *nimittākāravān vikalpa5སྐྱེ་བ་སྟེ།生起;即是生起 · *utpadyate
所謂“顯現爲相的分別”,就是生起具有相之行相的分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三顯相分別མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological顯現爲相的分別藏文以前置修飾語“顯現爲相”限定“分別”。*nimittābhāsa-vikalpahighs1與藏文 quoted_term 直接對應,且已有較穩梵文構擬。
顯相མཚན་མར་སྣང་བའི་mixed顯現爲相藏文由“མཚན་མ་”加作相/狀態標記“མར”及名物化定語“སྣང་བའི”構成。*nimittābhāsamediums1語義吻合,但漢文二字壓縮了藏文的形態信息。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別心藏文爲固定佛教術語,對應 vikalpa。*vikalpahighs1, s3漢藏佛典中極常見且對譯穩定。
མཚན་མ་terminological相;表相;所緣相在兩處藏文中都作名詞詞幹出現,並以屬格或狀態構式進入複合表達。*nimittamediums1, s3“相/མཚན་མ་”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名之爲藏文是典型引語框架與定義標記結構。*ity ucyatemediums2功能與句法位置都清楚,屬定義框架對應。;單字語法項,降為中置信。
顯相分別གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological具有相之行相的分別藏文爲解釋性定義,較漢文術語展開;含屬格修飾與“具……者”結構。*nimittākāravān vikalpamediums3藏文是對漢文術語的釋義性展開,不是逐字直對。
སྐྱེ་བ་སྟེ།grammatical生起;即是生起藏文以名物化動詞加句末說明成分“སྟེ”作謂語收束。*utpadyatehighs4謂語功能明確,語義對應直接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後作定義。
s1quoted_term
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別
相-顯現-分別
*nimittābhāsa-vikalpa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲
*ity ucyate
s3content_phrase
གང་མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
具有相之形相的分別
具相狀之分別
*nimittākāravān vikalpa
s4predicate
སྐྱེ་བ་སྟེ།
生起
生起即是
*utpadyate

edge-0844

block T01R0070 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
根本分別者,謂阿賴耶識是諸分別根本,自體亦是分別。 緣相分別者,謂色等識為所緣相所起分別。 顯相分別者,謂眼識等並所依識顯現似彼所緣境相所起分別。 有所分別或能分別故,名分別緣相。 變異分別者,謂即緣相所有變異。
1根本2分別3者,謂阿賴耶識是諸分別根本,自體亦是分別。 緣相分別者,謂色等識為所緣相所起分別。 顯相分別者,謂4眼識等56所依7識顯現似彼所緣境相所起分別。 有所分別或能分別故,名分別緣相。 變異分別者,謂即緣相所有變異。
藏文
དེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ།
1དེ་ཡང་2མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་眼識等 · *cakṣurvijñānādi3རྣམ་པར་རིག་པ་識知、了別 · *vijñapti4རྟེན་所依、依處 · *āśraya5དང་བཅས་པ並、連同、與…俱6འོ།
這就是眼識等的了別,並連同所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識等མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་terminological眼識等藏文以「…ལ་སོགས་པ」表“等、諸如此類”。*cakṣurvijñānādihighs2漢文與藏文都明確指向“眼識等”這一組識。
分別རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識知、了別藏文作名詞性認知術語,用以承接漢文此處“分別”之認知義。*vijñaptimediums2依直解析重構為 vijñaptiḥ,可對應漢文此段所說之分別/識知,但語義不完全等同。
所依རྟེན་terminological所依、依處藏文「རྟེན」為名詞,指依止處。*āśrayahighs3現代漢譯與直解析都明確釋為“所依”。
並所依རྟེན་དང་བཅས་པའོ།mixed並與所依俱、帶有所依「དང་བཅས་པ」為“與…俱、連同…”之結果性結構,兼具詞彙與語法功能。*sāśrayāhighs3漢文“並所依”與藏文“與所依俱”在結構與語義上高度一致。
དང་བཅས་པgrammatical並、連同、與…俱藏文以連詞「དང་」加結果性「བཅས་པ」表伴隨、附帶關係。mediums3這是明顯的伴隨/連帶語法對應。;單字語法項,降為中置信。
眼識等並所依識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྟེན་དང་བཅས་པའོ།mixed眼識等的識知,並帶有所依藏文將漢文較長結構濃縮為主題名詞短語加判定性謂語。*cakṣurvijñānādikā vijñaptiḥ sāśrayāmediums2, s3整體內容對應清楚,但漢文含“識顯現…”等更展開成分,藏文較為簡約。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又此”起句;“眼識等之識知”爲主題內容;“帶有所依”作謂語判斷。
s1frame
དེ་ཡང་
又此
又、這
*tad api
s2topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་
眼識等之識知
眼識等的識知
*cakṣurvijñānādikā vijñaptiḥ
s3predicate
རྟེན་དང་བཅས་པའོ།
帶有所依
與所依俱
*sāśrayā

edge-0838

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
緣此緣相變異分別,故名緣相變異分別。
1緣此2緣相變異分別34故名5緣相變異分別。
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
1མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་轉成相的分別;相化分別 · *nimittībhavana-vikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被稱爲……者 · *ity ucyate3གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་就相的轉變而言;緣於此範圍 · *yat nimittasya pariṇāme4མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་5ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།因此稱爲;如是安立其名 · *iti kṛtvā
所謂“轉成相的分別”,是對於相的變異,具有轉成相之體性的分別,如是安立其名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
緣相變異分別མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological轉成相的分別;相化分別藏文以前置修飾語“轉成相的”限定“分別”。*nimittībhavana-vikalpahighs1整句所釋名目即此術語,漢藏對應最明確。
མཚན་མ་terminological相,表相,標相*nimittamediums2, s3藏文མཚན་མ་是佛典中“相”之常見對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
變異འགྱུར་བ་terminological轉變,變異藏文爲動詞名物化形式,表示“轉變”這一過程或狀態。*pariṇāmahighs2直解析已明確對應“於相的轉變”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別,分別心,概念化*vikalpahighs1, s4漢文“分別”與藏文固定術語對應穩定。
緣此གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་mixed就相的轉變而言;緣於此範圍藏文以屬格加處所/對象格構成說明範圍的框架;與漢文“緣此”功能相近。*yat nimittasya pariṇāmemediums2漢文較簡,藏文明示所依範圍,語義相合但不完全逐詞。
故名ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།grammatical因此稱爲;如是安立其名藏文爲命名/安立表達,“說作……故”對應漢文釋名格式“故名”。*iti kṛtvāhighs4兩者都承擔釋名結論的語法功能。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;被稱爲……者藏文是引稱名目的固定結構,對應漢文命名提示語。*ity ucyatemediums1直解析明確說明爲前舉所釋名目。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉所釋名目;後以“於相之轉變”作範圍,說明其得名依據。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“轉成相的分別”
被稱爲…者
*nimittībhavana-vikalpa ity ucyate
s2frame
གང་མཚན་མའི་འགྱུར་བ་ལ་
於相的轉變
就…而言
*yat nimittasya pariṇāme
s3modifier
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་
具轉成相體性
以…爲自性
*nimittībhavana-svabhāvaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱས་ནས་ཏེ།
稱爲“分別”
作如是名言
*vikalpa iti kṛtvā

edge-0852

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
樂受等變異亦爾,謂由樂受身體改易,等者等取苦及不苦不樂。
1樂受23變異456,謂由樂受身體改易,等者等取苦及不苦不樂。
藏文
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1བདེ་བའི་ཚོར་བ་樂受 · *sukhavedanā2ལ་སོགས་པ་等、等等 · *-ādayaḥ3ཡང་也、亦 · *api4དེ་བཞིན་ཏེ།如此、如是 · *tathaiva
樂受等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
樂受等བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་terminological樂受等;樂之受等等藏文以“ལ་སོགས་པ”表“等、等等”之義,整體對應漢文“等”。*sukhavedanādayaḥhighs1直解析已明對“樂受等”,語義和結構都清楚。
樂受བདེ་བའི་ཚོར་བ་terminological樂受藏文爲屬格結構“樂之受”。*sukhavedanāhighs1術語對應穩定,且爲整句主題核心。
ལ་སོགས་པ་mixed等、等等屬列舉擴展成分,兼具詞彙義與語法功能。*-ādayaḥmediums1漢文“等”與藏文“སོགས་པ”是常見對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical也、亦副詞性添補成分,表示“也、又”。*apimediums2直解析明確標爲“也”,功能對等。;單字語法項,降為中置信。
དེ་བཞིན་ཏེ།grammatical如此、如是謂語性判斷結句,表示“如是、如此”。*tathaivamediums3直解析將該段釋爲“如是”,與漢文“爾”相應。;單字語法項,降為中置信。
亦爾ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།mixed也是如此由副詞“也”加判斷性“如是”構成整體述謂。*api tathaivahighs2, s3漢藏兩邊都形成完整述謂“也是如此”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“樂受等”加副詞“也”,謂語“如是”。
s1topic
བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་
樂受等
樂之受-等
*sukhavedanādayaḥ
s2connector
ཡང་
*api
s3predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
如是
*tathaiva

edge-0853

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
貪等變異亦爾,等者等取瞋癡。
123變異456,等者等取瞋癡。
藏文
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1འདོད་ ཆགས་貪慾;貪著 · *rāga2ལ་སོགས་པ་等等;諸如……之類 · *-ādi3ལ་4ཡང་也;亦 · *api5དེ་བཞིན་如此;那樣 · *tathā6ཏེ།
貪慾等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪等འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་terminological貪等;以貪爲首的諸項藏文以“X+拉索巴”表示“X等、X等類”。*rāgādihighs1與直解析“對於貪等也”及構擬 rāgādiṣv api 直接對應。
འདོད་ ཆགས་terminological貪慾;貪著*rāgamediums1漢文“貪”與藏文常見對應“འདོད་ཆགས”明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པ་mixed等等;諸如……之類屬列舉擴指成分,兼具詞彙義與語法性範圍擴展功能。*-ādimediums1漢文“等”與藏文“拉索巴”都是典型列舉擴指標記。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical也;亦副詞/助詞,對應附加、遞進語氣。*apimediums1直解析與構擬 rāgādiṣv api 明示此對應。;單字語法項,降為中置信。
亦爾ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།mixed也是如此整體作判斷/承接性述謂,含副詞“也”與比較指示“如此”。*tathaivahighs1, s2與藏文整句謂語“也是如此”完全對應。
དེ་བཞིན་grammatical如此;那樣指示性比較成分,表示與前述內容同樣。*tathāmediums2直解析 gloss 爲“那樣-如此”,對應“爾”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪等變異འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་low對於貪等(亦)漢文“變異”在本藏句中未明出,藏文僅體現將前述內容推廣到“貪等”。lows1句義層面相關,但“變異”在藏文中屬承前省略,非嚴格顯性對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前述內容爲準,推廣到“貪等”。
s1case_marked_phrase
འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་
對於貪等也
貪-等-於-也
*rāgādiṣv api
s2predicate
དེ་བཞིན་ཏེ།
也是如此
那樣-如此
*tathaiva

edge-0854

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
逼害時節代謝等變異亦爾,謂身變異為所緣境所起分別。
1逼害2時節代謝等變異3亦爾456身變異7為所緣境所起分別。
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ།
1གནོད་པ་損害,逼惱 · *upaghāta2དང་3དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་時節之轉變等;隨時間而變化等 · *kāla-pariṇāmādi4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、名爲……者;就此而言 · *ity ukte5དེ་བཞིན་དུ་也是如此、同樣地6ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་身體轉成別的狀態;身之變異7སྟེ།
至於所謂“損害和隨時節而遍轉等”者, 也是同樣地轉成別的狀態。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
逼害གནོད་པ་terminological損害,逼惱*upaghātahighs1漢“逼害”與藏“གནོད་པ”義項直接對應,且直解析已給出梵語構擬。
時節代謝等變異དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་mixed時節之轉變等;隨時間而變化等藏文“ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ”是名物化動詞結構,“ལ་སོགས་པ”表“等”。*kāla-pariṇāmādihighs1整體結構與漢文“時節代謝等變異”在語義和列舉方式上都高度一致。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、諸如此類典型列舉未盡標記。*-ādimediums1漢文“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”是常見固定列舉對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、名爲……者;就此而言藏文爲引語框架,“ཞེས”表引述,“བྱ་བ”表‘謂/名爲’,“ལ”表論題範圍。*ity uktemediums2直解析明確指出該段是引語框架,對應漢文“謂/所謂”。;單字語法項,降為中置信。
亦爾དེ་བཞིན་དུ་grammatical也是如此、同樣地副詞性比較/承接表達。high漢“亦爾”與藏“དེ་བཞིན་དུ”皆表‘同樣如此’。
身變異ལུས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་mixed身體轉成別的狀態;身之變異藏文“གཞན་དུ་འགྱུར་བ”直譯爲‘變成別的’,“ལུས”對應‘身’。medium核心義與漢文“身變異”相合,但藏文更明確表達爲‘變成別的狀態’。
變異འགྱུར་བ་mixed變化、轉變藏文爲動詞名物化形式,可兼具事件名詞義。*pariṇāmahighs1漢“變異”與藏“འགྱུར་བ”在本句中均指轉變變化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置題目結構,末尾“ལ”表論題範圍。
s1content_phrase
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་
損害與時變等
損害、時間之變等
*upaghāta-kāla-pariṇāmādi
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
名爲……之處
*ity ukte

edge-0846

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
時節代謝者,謂寒時等時節改易。
1時節代謝2345寒時67時節改易。
藏文
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1དམྱལ་2བ་名物化、提示所說對象3བའི་འགྲོ་བ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *ity ucyamāna5ལ་སོགས་པ་等、諸如此類 · *ādayaḥ6ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།也如此、亦復如是 · *'pi tathaiva
所謂“地獄趣”等也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལ་སོགས་པ་grammatical等、諸如此類均表示列舉後承接的“等類”意義。*ādayaḥmediums2列舉性語法成分對應較明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲兩者都作引稱/定義框架,但本句整體語義並不對應。*ity ucyamānalows1僅引稱功能相近,非實質義項對應。
བ་grammatical名物化、提示所說對象漢文“者”有提示/名詞化作用,藏文以名詞化詞尾構成“所謂……者”。lows1僅可作弱語法類比。
ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།grammatical也如此、亦復如是藏文判斷句成分明確,但漢文句內無可靠對應語段。*'pi tathaivalows2藏文成分清楚,但漢文未見對應表達。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作主題;“等”承接前例;“也如是”爲判斷。
s1topic
དམྱལ་བ་བའི་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“地獄趣”
稱爲地獄趣者
*"narakagati" ity ucyamāna
s2predicate
ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
等也如此
諸如此類亦同
*ādayo 'pi tathaiva

edge-0848

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯相變異分別者,謂眼識等顯現似彼所緣境相所有變異,緣此顯相變異分別,此亦如前所說老等種種變異,由此亦於老等位中變異起故。
1顯相2變異3分別4者,謂5眼識等6顯現7似彼所緣境相8所有變異,緣此顯相變異分別,此亦如前所說老等種種變異,由此亦於老等位中變異起故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་མར་སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ། མཚན་མར་སྣང་
1མཚན་མར་སྣང་བར་顯現為相 · *nimittābhāsa2འགྱུར་བའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別念 · *vikalpa4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;至於 · *ity ukte5མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等 · *cakṣur-ādi6མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་眼識等 · *cakṣurvijñānādi7དེའི་མཚན་མར་作為彼之相8སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ།凡成為顯現者;所顯現者9མཚན་མར་སྣང་
至於所謂“將顯現爲相的分別”, 就是眼等以及眼識等,於彼將顯現爲其相者。 顯現爲相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯相變異分別མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་mixed將顯現為相的分別藏文以前置名物化定語修飾“分別”;漢文“變異”與藏文འགྱུར་བ可相當,但不完全穩固。*nimittābhāsī vikalpamediums1, s2整體對應明確,但漢文“變異”與藏文表面形式未必逐字等值。
顯相མཚན་མར་སྣང་བར་terminological顯現為相藏文含狀態補語結構“成為相而顯現”。*nimittābhāsahighs1漢“顯相”與藏“為相而顯現”語義高度吻合。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別念藏文為動詞名物化形式。*vikalpahighs2佛典固定術語對應,證據直接。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂;至於引語框架兼話題提示,藏文以引語標記ཞེས與格助詞ལ構成。*ity uktehighs3直解析已明示為引語提示框架。
མིག་ལ་སོགས་པའི་terminological眼等藏文“X la sogs pa'i”作列舉性定語。*cakṣur-ādihigh詞面一致,為常見“等”類列舉結構。
眼識等མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་terminological眼識等藏文直譯為“眼的識等”。*cakṣurvijñānādihigh術語固定,漢藏形式對應清楚。
顯現སྣང་བར་གང་འགྱུར་བ་སྟེ།mixed凡成為顯現者;所顯現者藏文含關係性結構“所成為……者”,不僅是單純動詞。medium核心義為“顯現”無疑,但藏文句法比漢文更展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
似彼所緣境相དེའི་མཚན་མར་mixed作為彼之相藏文僅明顯表出“彼之相”;漢文“所緣境”成分在現存藏句面上未充分顯現。low可見對應只落在“彼之相”,其餘語義可能在缺文或未顯部分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,修飾“分別”;末尾“所謂……於”作提示框架。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་
顯現爲相的
成爲相而顯現
*nimittābhāsī
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
分別念
*vikalpa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲;對於
*ity ukte

edge-0851

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不如理分別者,謂諸外道及彼弟子聞非正法類為因分別。
1不如理2分別34,謂諸外道及彼弟子聞非正法類為因分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་不如理;非正理地 · *ayoniśa-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;概念分別 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;至於…… · *iti
至於所謂“不如理分別”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不如理分別ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological不合正理的概念分別藏文以前段屬格修飾後段名物化動詞,構成完整術語。*ayoniśo-vikalpahighs1, s2漢藏核心術語完整對應,且直解析已給出 ayoniśo-vikalpa iti。
不如理ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་terminological不如理;非正理地藏文爲屬格修飾形式,用以限定後續“分別”。*ayoniśa-highs1seg s1 直對“不如理的”,語義與構詞關係明確。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;概念分別藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性內容中心。*vikalpahighs2seg s2 已明釋爲“概念分別”,與漢文“分別”穩定對應。
不如理分別者ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed至於所謂“不如理分別”這一項藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”構成引題/稱謂框架,對應漢文“……者”的提示與立題功能。*ayoniśo-vikalpa itihighs1, s2, s3整句在藏文中以術語加引語框架出現,功能上對應漢文“……者”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;至於……爲引語標記加名物化“稱爲”結構,並帶話題格,起立題框架作用。*itimediums3並非單純詞彙對等,而是句法功能對應,主要體現“者”的立題作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加“稱爲”與話題格,作引題框架。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
不如理;屬格修飾後項
*ayoniśa-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;於
*iti

edge-0856

block T01R0070 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如理分別者,謂正法中諸佛弟子聞正法類為因分別。
1如理2分別3者,謂4正法5中諸佛弟子67正法類8為因9分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་如理、正當 · *samyag-2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、概念分別 · *vikalpa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂、稱爲、至於所說的 · *ity ucyate yasmin4དེ་ཡང་5དམ་པའི་ཆོས་正法、正善之法 · *saddharma6ཉན་ པ་7ལས་བྱུང་བ་作爲因緣;從……生起8སྟེ།
至於所謂“如理分別”: 這也是從聽聞正法所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如理分別ཚུལ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological如理的分別;正當、如理之概念分別藏文以前置屬格修飾語加名物化核心詞構成術語。*samyagvikalpahighs1, s2漢文術語“如理分別”與藏文兩段組合對應關係明確。
如理ཚུལ་བཞིན་གྱི་mixed如理、正當藏文以屬格“གྱི”連接後項,作修飾成分。*samyag-highs1直解析已明確對齊爲“如理的”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、概念分別藏文爲動詞詞幹名物化形式,錶行爲或狀態名詞。*vikalpahighs2漢“分別”與藏“རྣམ་པར་རྟོག་པ”是常見穩定對應。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂、稱爲、至於所說的藏文爲引語標記加“稱爲”名物化結構,再以“ལ”提示話題範圍。*ity ucyate yasminhighs3漢文“者,謂”與藏文引語框架功能完全相當。
正法དམ་པའི་ཆོས་terminological正法、正善之法藏文以前項屬格修飾“法”。*saddharmahigh“正法”與“དམ་པའི་ཆོས”是佛典常見穩固對譯。
聞正法類為因དམ་པའི་ཆོས་ ཉན་ པ་ལས་བྱུང་བ་mixed從聽聞正法所生起;以聞正法爲因藏文以“ལས”表來源/因,由“聽聞正法”引出“生起”。medium漢文明說“爲因分別”,藏文作“從聽聞正法所生”,語義相近但句式不完全同形。
ཉན་པ་mixed聽聞藏文爲動詞名物化形式,可指聽聞這一行爲。*śravaṇamedium漢“聞”與藏“聽聞”義項吻合,但藏文呈名詞化。
為因ལས་བྱུང་བ་grammatical作爲因緣;從……生起藏文以“ལས”表從由、因源,再接“生起”說明因果來源。medium漢文因果表達與藏文來源-生起結構可對應,但並非字面直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲修飾語,後成“所謂X”框架,句末 la 表提示範圍。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་གྱི་
如理的
正當、如理
*samyag-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate yasmin

edge-0861

block T01R0070 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
執著分別者,謂不如理作意為因,依止我見,起六十二諸惡見趣相應分別,如經廣說。
1執著分別2者,謂3不如理作意4為因5,依止我見,67六十二諸惡見趣相應分別,如經廣說。
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་執著之分別;強烈執著的分別 · *abhiniveśavikalpa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;稱爲者則 · *iti yo ucyate3གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ非如理之作意 · *ayoniśomanaskāra4འི་5རྒྱུ་ལས་以因;從原因而 · *hetoḥ6བྱུང་བ་སྟེ།生起;已生 · *utpannaḥ
所謂“執著分別”,就是由不如理作意之因所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
執著分別མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological執著之分別;強烈執著的分別藏文以前項屬格修飾後項,構成複合名詞性詞組。*abhiniveśavikalpahighs1漢藏核心術語對應明確,且有現成梵文構擬支持。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;稱爲者則藏文爲題舉/定義框架,含名物化與主題助詞,功能上對應漢文“者,謂”。*iti yo ucyatehighs2兩者都承擔定義、立題功能,不是實義詞而是句法框架。
不如理作意གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པterminological非如理之作意藏文“意上作”爲名物化結構,對應佛典術語“作意”。*ayoniśomanaskārahighs3爲佛教固定術語,對應關係穩定。
為因རྒྱུ་ལས་mixed以因;從原因而“རྒྱུ”是實義“因”,後接“ལས”表來源、原因,兼具詞彙與語法功能。*hetoḥhighs3漢文“爲因”與藏文“因+從/由”在因由表達上高度一致。
不如理作意為因གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་terminological由不如理作意之因整段構成原因來源短語,較單拆“作意”與“因”更符合句內實際對應。*ayoniśomanaskārahetoḥhighs3整組在漢藏兩邊都作爲完整因緣短語出現。
བྱུང་བ་སྟེ།mixed生起;已生藏文爲過去分/完成義謂語,並帶句末連接說明色彩;對應漢文“起”之結果性謂語功能。*utpannaḥmediums4謂語義項一致,均表示從因而生起。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段說明生因與謂語。
s1content_phrase
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
強烈執著的分別
執著分別
*abhiniveśavikalpa
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲者
*iti yo ucyate
s3case_marked_phrase
གང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་
從不如理作意之因
由非如理作意因
*ayoniśomanaskārahetoḥ
s4predicate
བྱུང་བ་སྟེ།
生起
已生
*utpannaḥ

edge-0863

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。
1此中2無相3散動4567此散動8910其無1112所緣相13
藏文
དེ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ།
1དེ་ལ་其中,於彼處/在此範圍內 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ無實體之相/以無實體爲相 · *vastv-abhāva-nimitta3འི་4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂,散動,心之逸散 · *vikṣepa5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者,名爲……者 · *iti yad ucyate6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體,無事,事物不存在 · *vastv-abhāva7ཉིད即,正是,本身 · *eva89མཚན་མ་相,所緣之相,標相 · *nimitta10སྟེ།即謂,即是,也就是
其中所謂“無事相散亂”,即以無事爲相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical其中,於彼處/在此範圍內藏文以 locative/allative 格助詞 ལ་ 標示論域或範圍。*tatrahighs1漢“此中”與藏“དེ་ལ་”均爲句首定位框架。
無相散動དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་mixed以“無實體/無事”爲相的散亂藏文爲雙屬格鏈結構:“無實體”+“之相”+“之散亂”。漢文“無相散動”疑爲對應性較強的壓縮譯法。*vastv-abhāva-nimitta-vikṣepamediums2整體義位對應明確,但漢文“無相”與藏文“無實體之相”並非逐字吻合。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂,散動,心之逸散藏文爲動詞名物化形式,作術語性名詞使用。*vikṣepahighs2“散動”與“རྣམ་པར་གཡེང་བ་”爲常見術語對應。
無相དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མterminological無實體之相/以無實體爲相藏文不是單純“無相”,而是“無實體”的屬格修飾“相”。*vastv-abhāva-nimittamediums2對應關係大體成立,但漢文較凝縮,語義展開依賴藏文。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者,名爲……者藏文以引語標記加名物化結構構成題目/定義框架。*iti yad ucyatemediums2漢“者”與藏“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”同爲提稱定義結構。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical即謂,即是,也就是藏文以句末助詞承接解釋、釋定義;與漢文“謂”功能相近,但不完全等值。mediums3兩者都引出解釋判定,但語法位置與形式不同。
此散動དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་mixed此種以無實體爲相的散亂漢文以指示詞“此”回指前述術語,藏文直接重述完整名詞結構於上句。*vastv-abhāva-nimitta-vikṣepamediums2語義回指關係成立,但形式上漢文省略而藏文明說。
其無དངོས་པོ་མེད་པ་terminological無實體,無事,事物不存在藏文直陳“無實體”;漢文“其無”較簡,需依上下文補足其所指。*vastv-abhāvamediums3核心否定義項一致,但漢文表達更壓縮。
所緣相མཚན་མ་terminological相,所緣之相,標相藏文僅有“相/標相”,漢文增出“所緣”色彩,可能屬義譯擴充。*nimittamediums3“相”對應明確,但漢文“所緣相”比藏文更具體。
即以其無為所緣相དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ།mixed即以無實體本身爲相藏文以 ཉིད 強調“本身、正是”,形成“X即是相”的判定句;漢文譯作“以其無爲所緣相”,語義近而句法異。*vastv-abhāvatā eva nimittamhighs3全句釋定義關係清楚,核心命題是“無實體本身即相”。
ཉིདgrammatical即,正是,本身藏文 ཉིད 具強調/本質化作用,與漢“即”在釋定義句中功能相近。*evamediums3都起強調判定作用,但詞類和精確語義並非完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置定位;以“所謂……”提出論題;後句釋定“相”爲“無實體本身”。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無實體相之散亂
被稱爲……者
*vastv-abhāva-nimitta-vikṣepa iti yad ucyate
s3predicate
དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་མཚན་མ་སྟེ།
無實體本身即相
即是相
*vastv-abhāvatā eva nimittam

edge-0857

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言實有者,顯示菩薩實有空體。
1言實有者,2顯示3菩薩實有空體。
藏文
འདི་ལྟར་བསྟན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་2བསྟན་ཏེ།開示;顯示了而 · *upadiśya
即如是開示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示བསྟན་ཏེ།mixed開示;顯示了而藏文爲結果性分詞加連詞,作引文框架中的謂語;漢文“顯示”對應其核心動詞義。*upadiśyamediums2兩者都表達“開示/顯示”之謂語義,但藏文兼有連動承接功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式副詞加動詞連詞式,作引文框架。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣
*evam
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
宣說了而
已教示
*upadiśya

edge-0859

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。
123散動4者,56此散動789其有為10所緣相11
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་事物之相的散亂 · *vastu-nimitta-vikṣepa2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂,名之爲 · *ity ucyate3དངོས་པོ་有事,實體,事物 · *vastu4ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ5
所謂“有事相散亂”,即以有事本身爲散亂之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有相散動者དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological事物之相的散亂藏文爲屬格連綴結構,整體名物化。*vastu-nimitta-vikṣepahighs1整句術語對應明確,且直解析已給出完整對譯。
མཚན་མ་terminological相,表相,所緣相在藏文中作名詞中心語,並可受屬格修飾。*nimittamediums1, s3漢文“相”與藏文མཚན་མ་爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂,散動藏文爲名物化動詞形式,作術語中心成分。*vikṣepahighs1, s3語義與構擬梵文均支持“散動/散亂”對應vikṣepa。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂,名之爲典型引稱說明框架,對應“謂/所謂”。*ity ucyatemediums2句法功能一致,均用於標舉並解釋術語。;單字語法項,降為中置信。
此散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་mixed此散亂,這種散動漢文有指示成分“此”,藏文此處未明出指示詞,主要對到核心名詞“散動/散亂”。*vikṣepamediums3核心術語相合,但指示義在藏文中爲零形式。
ཉིད་ནི ... སྟེgrammatical即、正是藏文以ཉིད加強同一認定,並由ནི...སྟེ構成解釋性判斷。mediums3兩邊都表達定義式的同一判斷,但形式不完全逐詞對應。
其有為དངོས་པོ་ཉིད་terminological事物本身,有事自身藏文ཉིད表示“自身、本身”的強調。*vastu evamediums3漢文“有為”與藏文དངོས་པོ語義接近但不完全等值,仍可視作對當處實體義的對應。
所緣相རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་mixed散亂之相,所取之相漢文偏重“所緣相”,藏文表面作“散亂之相”;兩者都以“相/nimitta”爲核心。*vikṣepa-nimittamediums3中心詞“相/nimitta”明確一致,但前置限定語義存在轉寫或譯法差異。
དངོས་པོ་terminological有事,實體,事物藏文爲名詞“事物/實體”,用於術語複合與判斷主語。*vastumediums1, s3依現代漢譯與構擬梵文可見其核心語義爲vastu,但漢文僅存“有”字,需謹慎。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前標舉術語,後以繫辭解釋其所指。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་
事物表相之散亂
事物-的/相-的/散亂
*vastu-nimitta-vikṣepa*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱爲者
*ity ucyate*
s3predicate
དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་མཚན་མ་སྟེ།
事物自身即散亂之相
事物自身/是/散亂-之相
*vastu eva vikṣepa-nimittam*

edge-0860

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為對治此散動故,即彼經言:不見有菩薩。
1為對治此散動故,2即彼經言345見有6菩薩7
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵;菩薩 · *bodhisattvam2ཡང་དག་པར་3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་不隨見;不觀見 · *nānupaśyati4ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如經中所說
“菩薩亦不可真實隨見。” 所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩提薩埵;菩薩*bodhisattvamhighs1漢藏術語完全對應。
不見有菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་mixed菩薩不被如實隨見漢文爲簡略否定判斷,藏文展開爲“對象+如實地+不隨見”之結構。*bodhisattvaṃ samyag nānupaśyatimediums1, s2, s3整體語義一致,但藏文較漢文多出“如實”“隨見”層次。
不見རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་mixed不隨見;不觀見藏文謂語含否定詞མི、動詞མཐོང及句末語氣詞ངོ,並以རྗེས་སུ構成“隨見/觀見”複合義。*nānupaśyatimediums3對應核心否定謂語明確,但藏文謂語義項較漢文“見”更具體。
མིgrammatical否定詞“不”兩者都是否定謂語的核心語法成分。mediums3否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
即彼經言ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;如經中所說均爲引文/引語框架成分,提示下接或所引之語。medium功能上都是引言標記,但字面形式並非逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“菩薩”爲前置對象;“如實”修飾“隨見”;末尾是否定謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
菩提薩埵
*bodhisattvam
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
正確地
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་
不隨見
不觀見
*nānupaśyati

edge-0866

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此經意說不見菩薩以遍計所執及依他起為體。
1此經意說不見菩薩以2遍計所執34依他起為體。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་普遍計度者;遍計所執 · *parikalpitam2དང་།與、及 · *ca
遍計所執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological普遍計度者;遍計所執藏文爲名物化形式,對應漢文唯識術語。*parikalpitamhighs1直解析明確對齊爲“遍計所執”,且梵文重構一致。
དང་།grammatical與、及並列連接詞,句末連接後項。*camediums2直解析標明爲連接成分,對應漢文“及”。;單字語法項,降為中置信。
遍計所執及ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།mixed遍計所執與/遍計所執及後項術語加並列連詞的組合,藏文顯示該項尚待與後項連讀完成整體結構。*parikalpitam cahighs1, s2該漢語片段與藏文現存全段完整對應,且直解析提供整段梵文重構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化內容短語,句末以連詞連接後項。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་
遍計所執
普遍計度者
*parikalpitam
s2connector
དང་།
以及
與、及
*ca

edge-0867

block T01R0071 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增益散動者,為對治此散動故。 即彼經言:色自性空。
1增益2散動345為對治此散動故67即彼經言8:色自性空。
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོར་ནི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1སྒྲོ་འདོགས་པའི་增益;妄加安立 · *samāropa2རྣམ་པར་གཡེང་བ་散動;散亂;掉亂 · *vikṣepa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就所謂……而言 · *ity ucyamāne4དེའི་གཉེན་པོར་ནི་作爲對此的對治;其對治則 · *pratipakṣa5ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།也正是從彼論中;即彼文中說
對於所謂“增益相的散亂”, 其對治,則也正是從彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增益散動སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological增益相的散動;增益性掉亂藏文以前項屬格修飾後項,構成完整術語性名詞短語。*samāropa-vikṣepahighs1, s2漢文“增益散動”與藏文“增益之散亂”語義和結構高度對應。
增益སྒྲོ་འདོགས་པའི་terminological增益;妄加安立藏文爲名物化動詞加屬格,作後項定語。*samāropahighs1直解析已明示對應“增益的”,術語對勘穩定。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散動;散亂;掉亂藏文爲動詞名物化形式,用作名詞性內容成分。*vikṣepahighs2直解析明確對爲“散亂”,與漢文“散動”義近。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就所謂……而言藏文含引語標記“ཞེས”與稱名結構“བྱ་བ”,末尾“ལ”示論題範圍。*ity ucyamānemediums3漢文“者”在此起題舉作用,和藏文引稱框架功能相當。;單字語法項,降為中置信。
為對治此散動故དེའི་གཉེན་པོར་ནི་mixed作爲對此的對治;其對治則藏文“དེའི”指前述散動,“གཉེན་པོར”以格形式表示‘作爲對治/就對治而言’。*pratipakṣamedium核心術語“對治/གཉེན་པོ”明確,但漢文“故”與“此散動”在藏文中屬間接表達。
對治གཉེན་པོར་terminological對治;能治藏文詞幹爲“གཉེན་པོ”,後接格助詞構成句法成分。*pratipakṣahigh佛典術語固定對應,語義清楚。
即彼經言ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།mixed也正是從彼論中;即彼文中說藏文“ཡང”表承接/強調,“གཞུང་དེ་ཉིད”指彼文本,“ལས”表來源‘從……中’;漢文“經”與藏文“論/文”並非字面全同。medium整體引文來源功能一致,但“經/གཞུང”文類色彩不完全一致。
དེ་ཉིདgrammatical彼;正是彼一藏文“ཉིད”有強調、限定作用,較單純指示詞更強。medium指示對象相同,但藏文帶有強調語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加“謂之”結構,末尾 la 表論題範圍。
s1modifier
སྒྲོ་འདོགས་པའི་
增益的
增益;妄加安立
*samāropasya
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
散動;掉亂
*vikṣepaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱作;就……而言
*ity ucyamāne

edge-0877

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
損減散動者,為對治此散動故。 即彼經言:不由空故。
1損減散動者,為2對治34散動故。56彼經7言:不由空故。
藏文
དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡང་གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
1དེའི་གཉེན་པོ་彼之對治、對此者之對治 · *tasya pratipakṣaḥ2འདི་此、這 · *ayam3ཡང་也、亦 · *api4གཞུང་དེ་彼論、那部論 · *śāstra5ཉིད་正是、即 · *eva6ལས།
其對治,這也正是從彼論中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治此散動དེའི་གཉེན་པོ་mixed彼之對治、對此者之對治藏文以屬格འི連接所對對象與「對治」;漢文將所對對象明說爲「此散動」。*tasya pratipakṣaḥmediums1核心術語「對治」與藏文གཉེན་པོ對應明確,但所對內容在漢文較展開。
對治གཉེན་པོ་terminological對治*pratipakṣahighs1佛典術語對應穩定。
འདི་grammatical此、這指示代詞對應。*ayammediums1指示成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical也、亦附加性助詞。*apimediums1語法助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
即彼經言གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།mixed正是從彼論中藏文以離格ལས表來源;漢文「即彼經言」兼有引文來源與提示功能。*tasmād eva śāstrātmediums2兩邊都指向「彼論/彼經」作爲出處,但漢文有顯性的「言」而藏文省略。
彼經གཞུང་དེ་terminological彼論、那部論漢文作「經」,藏文作「論/典籍」義較寬,屬近似對應。*śāstramediums2出處名目對應大體明確,但經論類別不完全同。
ཉིད་grammatical正是、即藏文ཉིད爲強調成分,對應漢文提示強調的「即」。*evamediums2強調義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།grammatical從彼論、由彼論而來藏文離格ལས表來源,漢文「由」義在原句中未單獨出現,但可由「彼經言」的出處義抽出。*tasmād śāstrātlows2主要是來源格功能的對應,漢文未直接明說介詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主項加來源格;末尾省略系詞。
s1topic
དེའི་གཉེན་པོ་འདི་ཡང་
這一對治也
其-對治-此-亦
*tasya pratipakṣo 'yam api
s2case_marked_phrase
གཞུང་དེ་ཉིད་ལས།
從那部論本身
論-彼-即-從
*tasmād eva śāstrāt

edge-0868

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以故?
藏文
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།(漢)以設問引出下文理由;(藏)直接給出“其對治文句是……所謂……”的解釋句來承接前文。
其對治的文句是:“色的空性,凡其是者,即非色。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故?དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical(漢)以設問引出下文理由;(藏)直接給出“其對治文句是……所謂……”的解釋句來承接前文。此處漢文爲因由設問標記;對應藏文並無顯式疑問詞(如 ci'i phyir),而以解釋/引述框架(topic + quoted_term + zhes bya ba ste)實現“答其故”的篇章功能。lows1, s2, s3漢文爲設問“何以故”,藏文對應位置以解釋句直接作答,屬於篇章功能對齊而非詞彙直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段引述判斷句,以“所說爲”收束。
s1topic
དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་
其對治之教
對此之對治教說
*tasya pratipakṣaśāstram
s2quoted_term
གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ་
色空性即非色
凡爲色空性者,彼非色
*yad rūpasya śūnyatā, tad arūpam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ity ucyate

edge-0872

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二若異,法與法性亦應有異。
1此二234567法性8亦應9有異10
藏文
གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་2དེ་དག彼等,那些 · *te34ཐ་དད་པ別異、差別 · *pṛthag / *pṛthaktva56ཡིན་ན་如果是 · *yadi7ཆོས法 · *dharma8་ལས་ཆོས་ ཉིད་9ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར成為別異、落入差別 · *pṛthaktva eva bhavet10་ན།
因爲如果它們是各別不同的,那麼法與法性就會成爲各別不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二དེ་དགlexical彼等,那些藏文為複數指示代詞,對應漢文指稱前述二者。*tehighs2指示對象與數義相合。
若異ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་mixed若是別異、如果不同ཡིན་ན་為假設性系詞結構;ཐ་དད་པ為『別異』。*yadi pṛthag bhaveyuḥhighs2義項『異』與假設語氣都明確對應。
ཡིན་ན་grammatical如果是藏文以系詞ཡིན加句末助詞ན構成假設條件。*yadimediums2條件關係在兩語中都清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཐ་དད་པterminological別異、差別在前後兩分句中重複出現,為論證核心概念。*pṛthag / *pṛthaktvamediums2, s3漢『異』與藏『tha dad pa』是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཆོསterminological藏文後接ལས,表示比較/離別基準。*dharmahighs3佛典固定術語對應。
法性ཆོས་ཉིདterminological法性為佛教哲學核心術語。*dharmatāhighs3漢藏術語高度固定。
法與法性ཆོས་ལས་ཆོས་ཉིདmixed法與/相對於法的法性漢文用『與』並列,藏文以ལས表離比關係,語法形式不同但都表二者相對而論。*dharmebhyo dharmatāmediums3語義對應清楚,但連接方式在漢藏間不完全同形。
有異ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུརmixed成為別異、落入差別藏文以『別異性 + དུ + 成』表結果狀態;漢文『有異』較靜態。*pṛthaktva eva bhavethighs3核心斷語一致,僅表達型態略異。
亦應ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།grammatical就會、應成漢文『應』表推論必然;藏文以འགྱུར配句末ན呈現結果推論。『亦』無完全對等形式,整體為功能對應。*bhavetmediums3推論語氣對應明確,但『亦』屬漢文增益,藏文未逐字顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+假設分句+結果分句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2content_phrase
དེ་དག་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་
若彼等別異
那些-別異-若是
*yadi te pṛthag bhaveyuḥ
s3predicate
ཆོས་ལས་ཆོས་ ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན།
法性將與法全然別異
從法-法性-別異性-成
*dharmebhyo dharmatā pṛthaktva eva bhavet

edge-0873

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有異性,不應道理,如無常法與無常性。
123異性45不應道理6,如無常法與無常性。
藏文
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་差別性、各別之性 · *pṛthaktvam2འགྱུར་བ་ནི་成爲、轉成 · *bhavituṃ3མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།並非不合理/並非不許可 · *nāyuktam hi
若成爲各別不同,也並非不可以,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異性ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་terminological差別性、各別之性藏文帶結果/趨向格助詞 དུ,表示“成為某種差別性”中的結果狀態。*pṛthaktvamhighs1漢文“異性”與藏文“差別性”語義對應明確。
ཉིདmixed性、性質、本性化成分ཉིད 兼具抽象化/本質化功能,既有詞彙義也有構詞語法作用。mediums1“性”與 ཉིད 常可對應,但此處更穩妥地視爲構詞層面的對應。
若有異性ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་mixed若成爲差別/若成各別不同藏文以“X-དུ + འགྱུར་བ”表達“成爲X”;與漢文“有異性”在謂述方式上不完全一致。*pṛthaktvaṃ bhavituṃmediums1, s2整體論旨相近,但漢文“有”與藏文“成爲”存在表達差異。
འགྱུར་བ་ནི་grammatical成爲、轉成འགྱུར་བ 爲動詞名物化形式,後接 ནི 作主題提示。*bhavituṃmediums2藏文明確有“成爲”義,漢文僅可在全句理解中補出。
應道理རུང་བterminological可、當、合理、許可實際藏文中處於雙重否定框架內,抽出的是核心謂詞義。*yuktamediums3核心判斷詞義相近,均指“合理/可然”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不應道理མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非不合理/並非不許可藏文爲雙重否定結構,字面與漢文“不應道理”極性相反,疑有異本或譯文差異。*nāyuktam hilows3兩者都涉及“可/合理”判斷,但否定極性不一致。
ནི་grammatical主題提示/語氣承接此對應並非嚴格等值;漢文“若”爲條件引導,藏文 ནི 爲主題標記,僅在句法組織層面勉強可參照。lows2兩者語法功能差異較大,只能作弱對應參考。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“成爲差別”作主題,“並非不許可”作謂語。
s1case_marked_phrase
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་
爲差別
差別-性-成
*pṛthaktvam
s2topic
འགྱུར་བ་ནི་
成爲者
變成-名物化-題示
*bhavituṃ
s3predicate
མི་ རུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不許
不當-名物化-非是-提示
*nāyuktam hi

edge-0874

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若取遍計所執自性,色即是空、空即是色。
1若取2遍計所執3自性456即是789空即是色10
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2གཟུགས་སོ་色 · *rūpa3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂、即所謂 · *ity ucyate4གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་ པ་དེའི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva6མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་གྱི།
“空性即是色”, 凡是遍計所執者,其無自性者,即是空性; 凡是空性者,即是彼之無自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性藏文用名詞性術語“空性”表達漢文“空”。*śūnyatāmediums1漢文“空”與藏文“空性”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཟུགས་སོ་terminological藏文末尾帶系詞句末形式,不影響核心名詞“色”的對應。*rūpamediums2“色”與གཟུགས爲佛典常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
即是སོ / ཡིནgrammatical即是、就是對應藏文系詞結構,前句以句末系詞形式སོ,後文解釋段以ཡིན反覆說明同一判斷關係。*evamediums2漢文判斷強調“即是”與藏文系詞判斷結構相當。
空即是色སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་སོ་mixed空性即是色爲完整判斷句對應;藏文保留引述內容,語義上與漢文後半句直接相當。*śūnyatā eva rūpamhighs1, s2藏文引句與漢文“空即是色”直接吻合。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執、普遍計度所安立者藏文爲過去分詞性名詞化形式,對應唯識三性中的遍計所執。*parikalpitahigh這是唯識學固定術語對應。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性、本性藏文以名詞短語表達“自身之體性”。*svabhāvahigh漢藏均爲常見的“自性”術語表達。
遍計所執自性གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་terminological彼遍計所執之自性藏文展開爲關係結構“凡所遍計者之自性”。*parikalpita-svabhāvahigh漢文複合術語在藏文中被分析式完整展開。
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་terminological無自性、自性不存在藏文直譯爲“自性不存在者/沒有自性”。*niḥsvabhāvahigh解釋段核心即以“無自性”說明“空”。
色即是空གང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ལ།mixed遍計所執之無自性,即是空性藏文並非逐詞直譯“色即是空”,而是以解釋方式說明:若就遍計所執自性言,其無自性就是空。medium此對應依整句義理解釋成立,不是表層逐詞對譯。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂、即所謂典型引語說明框架:引語標記+“稱爲”+說明收束。*ity ucyatehighs3該藏文段是標準“所謂”式引釋框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語加說明框架。
s1topic
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
空之體性
*śūnyatā
s2predicate
གཟུགས་སོ་
即色
是色
*eva rūpam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱說
*ity ucyate

edge-0875

block T01R0071 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自性散動者,為對治此散動故,即彼經言:舍利子! 此但有名謂之為色。 何以故?
1自性2散動34,為5對治6此散動故,即彼7經言8:舍利子!9此但有名10謂之為色11。 何以故?
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་གཞུང་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་དུ་自性;體性上 · *svabhāvataḥ2རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂;散動 · *vikṣepa3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;名爲……者 · *ity ucyate4དེའི་5གཉེན་པོ對治;能治之法 · *pratipakṣa6འི་7གཞུང་ནི་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ།8གཟུགས色;色法 · *rūpa9་ཞེས་བྱ་བ་10འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོ此唯是名字;只是名而已 · *nāma-mātram idam11་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於所謂“執爲自性的散亂”, 其對治的文句是:“善現,如是:” “所謂色,此唯是假名。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性散動ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་mixed於自性中的散亂;自性散動藏文以前置框架“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”限定“散亂”,與漢文偏正式複合相當。*svabhāvato vikṣepahighs1, s2漢文“自性散動”與藏文“於自性中+散亂”整體義項明確對應。
自性ངོ་བོ་ཉིད་དུ་mixed自性;體性上藏文含格助詞“དུ”,作方式/範圍框架,故兼具詞彙與語法功能。*svabhāvataḥhighs1直解析已明確對應“於自性中/體性上”,與漢文“自性”核心義貼合。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂;散動藏文爲動詞名物化形式,但整體作術語性內容短語。*vikṣepahighs2漢“散動”與藏“名物化的散亂”語義高度一致。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;名爲……者藏文爲引語標記加“稱爲”名物化並以“ལ”提示論題,功能上對應漢文“者”及其前的名物化結構。*ity ucyatemediums3兩者都承擔名物化與論題提示功能。;單字語法項,降為中置信。
對治གཉེན་པོterminological對治;能治之法*pratipakṣahigh佛典中“對治/གཉེན་པོ”是穩定術語對譯。
經言གཞུང་ནི ... འདི་ལྟ་སྟེ།mixed文句是這樣說;經文如下藏文以“གཞུང”指文句/經文,並用“འདི་ལྟ་སྟེ”引出下文,引語框架功能明顯。medium整體都在引出經文內容,但漢藏表述方式不完全同形。
གཟུགསterminological色;色法*rūpamedium經典術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
謂之為色གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“色”;名之爲色藏文含引語標記與“稱爲”結構,兼具術語指稱與語法性命名功能。*rūpam ity ucyatehigh漢文命名結構與藏文“X+謂之”結構高度一致。
此但有名འདི་ནི་མིང་ཙམ་མོterminological此唯是名字;只是名而已藏文“ཙམ”表“僅、唯”,強化“但有名”之義。*nāma-mātram idamhigh漢藏都明確表達“唯是假名/但有名”這一空性語境中的關鍵義項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架“於自性中”限定“散亂”,再以“謂之…者”名物化,並由“la”作論題提示。
s1frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
於自性中
體性上
*svabhāvataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་
散亂
完全散動
*vikṣepa
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
名爲
*ity ucyate

edge-0892

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
差別散動者,為對治此散動故,即彼經言:自性無生無滅無染無淨。
1差別2散動34,為對治此散動故,即彼經言:自性無生無滅無染無淨。
藏文
ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་ གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཁྱད་པར་དུ་差別地,特別地 · *viśeṣataḥ2རྣམ་པར་ གཡེང་བ་3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲……者 · *iti yad ucyate4ལ།對於、就……而言 · *tasmin
對於所謂“執爲差別的散亂”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別散動者ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂差別性的散亂藏文以前置副詞性限定加“名爲、所謂”結構構成完整名詞短語。*viśeṣato vikṣepa iti yad ucyatehighs1, s2整段漢語名詞性題目與藏文s1+s2在語義和結構上對應明確。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂,散動*vikṣepahighs2“散動”與རྣམ་པར་གཡེང་བ་爲常見對應,且直解析已擬作vikṣepa。
差別ཁྱད་པར་དུ་mixed差別地,特別地藏文含格助詞དུ,使“差別/特別”副詞化;與漢文“差別”在詞性上不完全平行。*viśeṣataḥmediums1語義核心對應清楚,但藏文作副詞性限定,漢文更像名詞性修飾。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲……者藏文爲引語標記加名物化“稱爲”,漢文“者”起名詞化/題舉作用,功能近似而非字面等同。*iti yad ucyatemediums2二者都幫助形成被指稱的對象,但具體語法機制不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別散動者ལ།grammatical對於、就……而言藏文以後置詞ལ標示論題/範圍,漢文未顯性譯出,整體體現爲題舉對象。*tasminlows3藏文格標記語法功能明確,但漢文沒有直接對應詞,只能視爲隱含題目關係。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
副詞性限定加名詞短語,末尾以後置詞 la 標示論題範圍。
s1modifier
ཁྱད་པར་དུ་
特別地
特別地
*viśeṣataḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂散亂
名爲散亂者
*vikṣepa iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於
於、就
*tasmin

edge-0894

block T01R0071 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
生即有染、滅即有淨,無生滅故無染無淨,如是諸句有如是義。
1234567即有淨89無生滅1011無染12無淨,13如是14諸句有如是義。
藏文
འགག་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་མི་འགག ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།
1འགག་པ་ནི་滅;止滅 · *nirodha2རྣམ་པར་བྱང་བ清淨;淨化 · *vyavadāna3་སྟེ།4དེ་ལྟར་如是;如此 · *tathā5མི་སྐྱེ་མི་འགག不生不滅 · *anutpādānirodha67ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;煩惱染污 · *saṃkleśa8མ་ཡིན།
滅就是清淨。 如是,不生不滅, 不是雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགག་པ་ནི་terminological滅;止滅藏文爲動詞名物化形式作主題,帶題舉助詞 ནི。*nirodhamediums1直解析已明確對齊爲“滅”,並給出 nirodhas tu。;單字術語項,暫不列最高置信。
即有淨རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།mixed即清淨;完全清淨漢文“即”帶判斷義;藏文以名物化述語加 སྟེ 表釋定義。*vyavadānahighs2直解析 aligned_zh 爲“即清淨”,語義與結構都清楚。
རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨;淨化藏文爲動詞名物化形式,可表“清淨”之狀態或“淨化”。*vyavadānamediums2漢“淨”與藏“完全清淨”義項穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
無生滅མི་སྐྱེ་མི་འགགterminological不生不滅藏文以雙重否定動詞並列表達“不生、不滅”。*anutpādānirodhamedium語義對應明顯,但漢文爲“無生滅故”之壓縮表達,藏文展開爲“不生不滅”。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;煩惱染污藏文是較完整術語,對應漢文單稱“染”。*saṃkleśamedium“雜染”是佛典常見穩定對譯,對應關係明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
無染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།mixed不是雜染;無染漢文偏狀態否定;藏文以判斷否定“不是雜染”表達。medium核心義項吻合,但漢文“無染”與藏文“非雜染”在句法上不完全同型。
如是དེ་ལྟར་grammatical如是;如此兩者都作承接、總結或示現前述內容的語篇連接成分。*tathāhigh形式與功能都非常穩定。
ནི་…སྟེ།grammatical則;即是漢文“即”表判斷說明;藏文以題舉助詞 ནི 配合釋義性述語標記 སྟེ 形成“X 即 Y”結構。*tu ... itimediums1, s2屬於句法功能對應,不是單一實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷句;以前項爲題,後項作釋義謂語。
s1topic
འགག་པ་ནི་
滅;則
*nirodhas tu
s2predicate
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
即清淨
完全清淨
*vyavadānam iti

edge-0998

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若依他起、遍計所執同一相者,應不待名,於義覺轉。
12依他起34遍計所執5同一相6者,78不待名910於義11覺轉12
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་གཞན་2གྱི་དབང་དང་3ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執;普遍計度所成 · *parikalpita4དག་5གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་成爲一體;同一性 · *ekam eva syāt6ན་མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་7བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་心識趣入於義;於義而覺轉 · *buddhir arthe pravarteta8ཏེ།
如果依他起與遍計所執成爲一體,那麼心識就應當不依待名稱而趣入於義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་...ན་grammatical如果……的話漢藏均爲條件句框架標記。*yadi ... syātmediums1條件框架對應非常明確。;藏文跨度表達,降為中置信。
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起;依他而起者藏文以屬格結構表達“他之權/依他”。*paratantrahighs1這是唯識三性核心術語,對應穩定。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執;普遍計度所成藏文直譯更近“遍計/所計度者”,漢文作常見術語“遍計所執”。*parikalpitahighs1漢文爲定型術語,藏文與構擬梵文一致。
同一相གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་mixed成爲一體;同一性藏文以“成爲一性/一體”表達,含結果態動詞。*ekam eva syāthighs1語義上即“二者成一”,與漢文“同一相”相當。
不待名མིང་ལ་མ་ལྟོས་པར་mixed不依待名稱藏文爲否定副動結構,表“離名而/不觀待名”。*nāmānapekṣyahighs2整組結構與義項完全對應。
於義དོན་ལ་mixed於義;向對象義藏文以後置格助詞 ལ 表趨向/對象。*arthehighs3“義”與 dōn / artha 對應穩定,兼含格關係。
覺轉བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed心識轉起;覺趣入藏文以“識/心”作主語,連用“趣入+將成”錶轉起。*buddhir pravartetamediums3漢文“覺轉”較凝縮,藏文展開爲“識趣入而轉起”。
於義覺轉བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed心識趣入於義;於義而覺轉藏文完整謂語結構,對應漢文後半句整體義。*buddhir arthe pravartetahighs3後半句整體在語義和句法上對應最穩。
འགྱུར་ཏེ།grammatical應當;理應如此藏文謂尾帶推論/結果語氣,漢文以“應”顯出應然推斷。mediums3對應的是推論語氣而非單純實義詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句。前段設“二者同一”,後段推出“識不待名而緣義”。
s1frame
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་
若依他起與遍計所執成一
條件框架
*yadi paratantraṃ ca parikalpitaṃ ca ekam eva syāt
s2case_marked_phrase
མིང་ལ་མ་ལྟོས་ པར་
不待名稱
離名而
*nāmānapekṣya
s3predicate
བློ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
心識轉向對象
識入於義
*buddhir arthe pravarteta

edge-1000

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此瓶名與彼瓶義同一相者,瓶覺應轉;以非一相是故不轉。
12此瓶3456瓶義7同一相8者,9瓶覺應轉10;以11非一相12是故13不轉14
藏文
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
1གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་2དེ་ལ་於彼、對彼 · *tasmin3འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་4གང་གི་ཕྱིར་因爲、何以故、其所以然 · *kasmāt5མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་並非同一相狀/並非定義爲一 · *lakṣaṇaikyaṃ naivāsti6ཉིད་དེ།
若又說“瓶”這個名稱與瓶是同一相狀,那麼雖應能趣入於彼,但正因爲它們並非同一相狀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
瓶名བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་terminological名爲“瓶”之名、瓶這個名稱藏文以“所稱爲+名”構成名言表達。*ghaṭa iti nāmahighs1漢文“瓶名”與藏文“稱爲瓶之名”完全對應。
彼瓶義བུམ་པ་མཚན་ཉིད་terminological瓶之義相/瓶的定義特徵藏文用“མཚན་ཉིད”表達定義、相、義相。*ghaṭasya lakṣaṇamhighs1“義”在此近於法相、定義,正合“མཚན་ཉིད”。
同一相མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་terminological相狀同一、定義同一藏文直陳“特徵爲一”。*lakṣaṇaikyamhighs1, s4全句爭點即名與義是否“同一相”,藏文明示爲“མཚན་ཉིད་གཅིག་པ”。
གལ་ཏེ་ཡང་...ཡིན་ན་ནི་grammatical若、假使、如果藏文爲讓步假設框架,含條件式系詞。*yady api ... syātmediums1句首條件關係在漢藏兩邊都很明確。;藏文跨度表達,降為中置信。
དང་grammatical和、與並列連詞,連接“名”與“瓶相/義”。mediums1並列關係直接對應。;單字語法項,降為中置信。
瓶覺應轉དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed應當轉趣於彼、應能發生相關認知指向藏文爲“向彼趣入/適用”之謂,義近因名而起之認知運作。*tasmin pravartetamediums2漢文“覺應轉”較凝練,藏文以“趣入/適用”解釋其認知轉起。
དེ་ལ་grammatical於彼、對彼藏文“ལ”表對象/趨向處所。*tasminmediums2指示代詞與對象格功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、何以故、其所以然藏文字面爲“由於何故”,在此承接轉折並導出否定理由。*kasmātmediums3漢文爲因由格式,藏文爲反詰式因由連接,功能近同。
非一相མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་mixed並非同一相狀/並非定義爲一藏文以否定系詞“མ་ཡིན་པ”否定前述“同一相”。*lakṣaṇaikyaṃ naivāstihighs4否定結論在漢藏中均爲全句核心。
此瓶བུམ་པ་terminological句中兩次出現“瓶”,一次屬名稱,一次屬義相所依對象。*ghaṭahighs1基本名物術語無歧義。
མིང་terminological名稱、名言與“義/相”形成名義之辨的對舉。*nāmamediums1術語層面十分穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不轉མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།mixed故不成立其轉起/終歸不然漢文將否定落實爲“不轉”,藏文則以“其同一性根本不成立”表之,屬語義推斷層面的對應。lows4並非字面直對,而是由否定同一相所推出的結論對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲讓步假設,後半以反詰轉爲否定結論。
s1frame
གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དང་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ ཡིན་ན་ནི་
若“瓶”之名與瓶相同
讓步假設
*yady api ghaṭa iti nāma ca ghaṭasya lakṣaṇaṃ ca ekaṃ syāt
s2predicate
དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་ཡང་
則應適用於彼
結果推論
*tasmin pravarteta
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་
然而爲何
反詰轉折
*kintu kasmāt
s4predicate
མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ།
正非定義同一
否定結論
*lakṣaṇaikyaṃ naivāsti

edge-1001

block T01R0073 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此名義,若體相稱則成相違,此中安立名為依他起、義為遍計所執,以依他起由名勢力成所遍計故。
1由此234,若體相稱則成相違,5此中6安立7名為依他起89義為遍計所執10,以依他起由11名勢力12成所遍計13故。
藏文
ཡང་འདིར་ནི་མིང་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ། དོན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
1ཡང་2འདིར་ནི་於此、此處 · *atra3མིང་ནི་名稱、名言之名 · *nāma4གཞན་གྱི་དབང་依他而起、他緣所依 · *paratantra5ཡིན་ལ།6དོན་ནི་義、意義、對象義 · *artha7ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་遍計所執、自性爲遍計所執 · *parikalpita8དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།9གང་གི་ཕྱིར་མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཅིག་ལ་ཡང་མིང་མང་པོ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།
再者,此處名稱是依他起, 而意義則被安立爲遍計所執。 因爲依於名稱作爲依他起的力量,對同一意義也會遍計出許多名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་ནི་grammatical於此、此處藏文爲處所格框架並帶主題助詞。*atrahighs2現成直解析明確對應“在這裏/於此”。
མིང་ནི་mixed名稱、名言之名藏文帶主題助詞 ནི,句中作話題。*nāmamediums3漢“名”與藏 མིང 語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他而起、他緣所依藏文以屬格結構表達“他之所制/所依”。*paratantrahighs4唯識核心術語,漢藏對應穩定。
名為依他起མིང་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།mixed名稱是依他起藏文以主題+系詞謂語明說“名是依他起”。*nāma paratantraṃ bhavatihighs3, s4整句主謂關係在藏文中表達得更顯豁。
དོན་ནི་mixed義、意義、對象義藏文同樣以主題助詞標舉。*arthamedium漢“義”與藏 དོན 語義對應常見且明確。;單字語法項,降為中置信。
遍計所執ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་terminological遍計所執、自性爲遍計所執藏文加 ཉིད 表性質/實體化色彩。*parikalpitahigh唯識術語對應非常穩固。
ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།grammatical安立爲、設置爲藏文以 -དུ + རྣམ་པར་གཞག 表“安立爲某種性質/身份”。*vyavasthāpyamedium功能上與漢文“安立爲”一致,但梵文構擬不夠穩。
義為遍計所執དོན་ནི་ཀུན་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ།mixed意義被安立爲遍計所執藏文完整表達“義”作爲主題,被安立爲“遍計所執性”。high漢藏命題結構一致,語義清楚。
གང་གི་ཕྱིར་...སྟེ།grammatical因爲……之故藏文因由連接格式,對應漢文因果句式。*yasmātmedium兩邊都明顯引出原因說明。;藏文跨度表達,降為中置信。
名勢力མིང་གཞན་གྱི་དབང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed名稱作爲依他起之力、名的力量藏文以工具格 ཀྱིས 表“憑藉……之力”,並把“名”與“依他起”連爲定語結構。*nāma-paratantra-balenamedium與漢“由名勢力”大體相當,但藏文多出“依他起”限定。
成所遍計ཀུན་ཏུ་རྟོག་སྟེ།semantic普遍計度、遍計構想藏文爲動詞性表達“普遍分別/遍計”。*parikalpayatimedium都指向“遍計”動作,但漢文結構較壓縮。
དོན་གཅིག་ལ་mixed於一義、對同一意義藏文加“一個”與處格/對象標記,較漢文更具體。*ekasmin arthemedium與前文“義”相關聯,但藏文明確化爲“同一義”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接詞+處所提示+主題+系詞謂語。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2frame
འདིར་ནི་
在這裏
於此
*atra
s3topic
མིང་ནི་
名稱
*nāma
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ལ།
依他而立
是他者所制
*paratantraṃ bhavati

edge-1014

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故兩性若同一相,則成第二相違過失。
1是故2兩性34同一相56則成7第二8相違9過失。
藏文
གཞན་ཡང་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་ཡང་2དེ་དག་彼等、那些(此處指前文所論二者) · *te3ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་自性爲一、同一自相/體性 · *ekasvabhāva4ཡིན་ན་若、如果、假使是 · *cet5འགལ་བ་矛盾、相違、衝突 · *virodha6གཉིས་པ་第二、第二種 · *dvitīya7འདིར་ཡང་8ཐལ་བར་འགྱུར་則會成爲、便會推出 · *prasajyeta9ཏེ།
另外,如果它們二者自性是一,那麼這裏還會推出第二種矛盾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
兩性དེ་དག་mixed彼等、那些(此處指前文所論二者)藏文未直出“二”,但語境上指前述兩項;漢文“兩性”帶有解釋性概括。*temediums2藏文作泛指“彼等”,漢文據上下文落實爲“兩性”。
同一相ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་terminological自性爲一、同一自相/體性藏文以“自性+一”構成性質判定,漢文“同一相”屬義譯壓縮。*ekasvabhāvahighs2漢“同一相”與藏“自性一”在論義上高度對應。
ཡིན་ན་grammatical若、如果、假使是藏文爲系詞加條件標記,構成假設句。*cetmediums2兩者都明確標示條件關係。;單字語法項,降為中置信。
第二གཉིས་པ་terminological第二、第二種*dvitīyahighs3序數詞形式與意義完全對應。
相違འགལ་བ་terminological矛盾、相違、衝突藏文爲名物化形式,用作論辯術語。*virodhahighs3論理學語彙對應穩定。
則成ཐལ་བར་འགྱུར་grammatical則會成爲、便會推出藏文帶有推論結果義,較漢文“成”更接近“導致/推出”。*prasajyetahighs4均處於假設後件位置,表示推論成立。
第二相違過失འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་mixed這裏也會推出第二種矛盾/相違結果漢文“過失”在藏文未見獨立名詞,主要由“相違”加“推出”整體表達論證失誤。*dvitīyo 'pi virodhaḥ prasajyetamediums3, s4整體論證結論一致,但漢文增出“過失”色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“再者”起首;前段是假設句,後段爲結果句。
s1connector
གཞན་ཡང་
再者
又、此外
*punar api
s2frame
དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན་
若那些體性是一
彼等-自性-一-若是
*te ekasvabhāvāḥ syuś cet
s3content_phrase
འགལ་བ་གཉིས་པ་འདིར་ཡང་
這裏也有第二矛盾
第二矛盾-於此-也
*iha dvitīyo 'pi virodhaḥ
s4predicate
ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
會被推出
推出而成
*prasajyeta

edge-1016

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若執名義同一相者,多義相違應同一體,則成第三相違過失。
123名義同一相者,多義4相違56同一體,7則成8第三相違過失9
藏文
དེ་ལྟར་འདོད་ན་སྐྱོན་གསུམ་ལ་ ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ལྟར་འདོད་ན་若如此主張/若這樣承許 · *evaṃ ced iṣyate2སྐྱོན་過失; दोष · *doṣa3གསུམ་ལ་4ཡང་亦;還 · *api5འབྱུང་བར་འགྱུར་就會成立/將會生起 · *utpattir bhavet6ཏེ།
若這樣主張,還會生起三種過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལྟར་འདོད་ན་mixed若如此主張/若這樣承許兩邊都作條件框架;漢文含更具體的所執內容,藏文以“如此主張”總攝。*evaṃ ced iṣyatemediums1句法功能一致,均爲條件引導,但漢文語義內容較詳。
འདོད་terminological主張;承許藏文動詞後接條件詞་ན་。*iṣyatemediums1“執/主張/承許”與藏文འདོད་對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ན་grammatical如果;若藏文條件助詞,構成條件句。*cedmediums1條件標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
過失སྐྱོན་terminological過失; दोष*doṣahighs2佛教論理語境中穩定對應。
則成འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed就會成立/將會生起漢文偏論證結論“成”,藏文偏結果出現“生起、將成”。*utpattir bhavetmediums3兩邊都表結果成立,但措辭角度不同。
འགྱུར་grammatical將;會;應成藏文謂語含將然/結果義,近於漢文論式中的“應/則成”。*bhavetmediums3功能上都表推論結果,但非逐詞直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第三相違過失སྐྱོན་གསུམ་mixed第三過失/三種過失漢文作“第三……過失”,藏文作“三過失”;數字與結構不完全一致,可能反映異文或概括性轉述。lows2都指涉“過失”的數目層面,但漢藏表述有明顯差異。
相違ཡང་grammatical亦;還僅就句中附加、遞進語氣而言可能有功能接近,但並非術語對譯。*apilows2藏文ཡང明確是“亦”,漢文無直接對應詞,僅在語氣層面勉強相關。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;後接“於三過失亦將生起”的謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་འདོད་ན་
若如此主張
如此+承許+若
*evaṃ ced iṣyate
s2case_marked_phrase
སྐྱོན་གསུམ་ལ་ ཡང་
於三過失也
三過失+於+也
*doṣatraye 'pi
s3predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將會生起
發生+而+將成
*utpattir bhavet

edge-1009

block T01R0073 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法無而可得等者,此一伽他以幻等喻開悟弟子。
1法無而可得等者23此一伽他45幻等67開悟8弟子9
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་ སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པའི་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā3འདི་ནི་4སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་幻等、如幻等例 · *māyā-ādi5དཔེ་དག譬喻、比喻、例證 · *dṛṣṭānta67གིས以、憑藉89སློབ་མ་弟子、學人 · *śiṣya10ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་使生信、使信解 · *pratyāyayati11ཡིན་ཏེ།
這首以“於諸法無而有所得”等開頭的偈頌,是以幻等譬喻使弟子生起信解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法無而可得等者ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་mixed“……等”所說、以上述語句等爲首藏文爲引語內容後的“所謂……等”式屬格修飾語,主要對應漢文的“等者”及其引句框架。*ity-ādimediums1對應的是引句起首與“等者”框架,不是逐詞實義完全對等。
ལ་སོགས་པའི་grammatical等等、以及其餘漢文“等”與藏文 fixed expression“ལ་སོགས་པ”相當,用於列舉未盡。*-ādimediums1, s3兩種語言都清楚表示“等、等等”之列舉擴展義。;單字語法項,降為中置信。
此一伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་mixed這首偈頌藏文含主題提示詞་ནི,對應漢文“此一”所引出的題元。*gāthā iyamhighs2“此一伽他/這首偈頌”對應明確,僅藏文另帶主題標記。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文*gāthāhighs2是常見佛典術語對譯。
以幻等喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་mixed以幻等譬喻、憑藉如幻等比況藏文以工具格་གིས表手段,對應漢文“以……喻”。*māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥhighs3整體結構與語義高度一致,且藏文明確爲工具格手段。
幻等སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་terminological幻等、如幻等例*māyā-ādihighs3“幻”與“སྒྱུ་མ”對當穩定,“等”亦明確保留。
དཔེ་དགterminological譬喻、比喻、例證*dṛṣṭāntamediums3漢文“喻”與藏文“譬喻、例證”義項直接相應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གིསgrammatical以、憑藉藏文工具格助詞་གིས對應漢文介詞“以”,表示憑藉手段。mediums3句法功能一致,都是標記施用手段。;單字語法項,降為中置信。
弟子སློབ་མ་terminological弟子、學人*śiṣyahighs4術語對應穩定明確。
開悟弟子སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།mixed使弟子生信、令弟子信解藏文謂語中心是“使……相信/信解”,與漢文“開悟”並非逐字等值,更近於功能性對應。*śiṣyaṃ pratyāyayatimediums4句子功能相合,但漢文“開悟”與藏文“令生信”語義側重略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
開悟ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་mixed使生信、使信解藏文爲使作結構“使相信”,漢文則作“開悟”,可能是義近發揮而非嚴格直譯。*pratyāyayatilows4兩者都表示對弟子產生教化作用,但核心義項並不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置修飾語+主題“此偈”+工具格“以譬喻”+謂語“令弟子信”。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂等”
引語等起首
*ity-ādi
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་
這首偈頌
此偈爲題
*gāthā iyam tu
s3case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་གིས་
以幻等譬喻
工具格
*māyopamādi-dṛṣṭāntaiḥ
s4predicate
སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ།
令弟子生信
作謂語
*śiṣyaṃ pratyāyayati

edge-1011

block T01R0073 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中兩喻釋此疑問。 如幻等者,譬如幻象實無所有而現可得。 應知此中義亦如是,雖現可得而非實有。 似虛空者,譬如虛空雖非雲等所能染污,性清淨故,而離彼時說名清淨。 當知諸法亦復如是,雖實無染,性清淨故,然客障垢得滅離時說名清淨。
1此中兩喻釋此疑問。2如幻等者34譬如幻象5實無所有6而現可得78應知此中義亦如是910雖現可得1112非實有13。 似虛空者,譬如虛空雖非雲等所能染污,性清淨故,而離彼時說名清淨。 當知諸法亦復如是,雖實無染,性清淨故,然客障垢得滅離時說名清淨。
藏文
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如、譬如 · *yathā2སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་3མེད་བཞིན་དུ་ཡང་雖無、實不存在 · *avidyamāno 'pi4དམིགས་པར་འགྱུར་བ་仍可被見、可被緣取 · *upalabhyate5དེ་བཞིན་དུ་ཡང་同樣、如是 · *tathā6ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་雖非有、不是實有 · *na vidyamānam api7དམིགས་སུ་རུང་ངོ་可以被緣取、可成爲所緣 · *upalambha-yogyam8ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།應當如此觀、應如是看待 · *iti draṣṭavyam
應當這樣看:如同幻化的象雖無而仍可被緣取,如是雖非實有,也可以成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如幻象ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་terminological如同幻化之象藏文以屬格 འི 表“幻化之象”。*yathā māyā-hastīhighs1漢文“譬如幻象”與藏文“如幻化之象”對應明確。
實無所有མེད་བཞིན་དུ་ཡང་mixed雖無、實不存在含讓步語氣“雖……亦……”。*avidyamāno 'pihighs2語義核心均爲“不存在/雖無”。
而現可得དམིགས་པར་འགྱུར་བ་mixed仍可被見、可被緣取藏文爲動詞性結構併名物化,表“可被認取/可現起爲所緣”。*upalabhyatehighs2漢文“現可得”與藏文“可被緣取/可見”語義相合。
亦如是དེ་བཞིན་དུ་ཡང་grammatical同樣、如是爲從譬喻轉入合法的對應框架語。*tathāhighs3典型“yathā... tathā...”結構,對應穩定。
非實有ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་mixed雖非有、不是實有藏文含否定存在加讓步結構。*na vidyamānam apihighs3漢文“非實有”與藏文“非有”直接相應。
雖現可得དམིགས་སུ་རུང་ངོ་mixed可以被緣取、可成爲所緣藏文“དམིགས་སུ་རུང”表可能/適於成爲認取對象。*upalambha-yogyamhighs3兩者都表達“雖非實有但仍可被認取”。
ཇི་ལྟར་ ... དེ་བཞིན་དུ་grammatical如……如是……整體譬喻—合法配對框架。*yathā ... tathāmediums1, s3漢藏都保留標準比喻句式。;藏文跨度表達,降為中置信。
應知此中義亦如是ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།grammatical應當如此觀、應如是看待藏文爲引語標記加義務式“應觀”。*iti draṣṭavyammediums4漢文近於“應知”,藏文明言“應觀”,功能相近但措辭不完全同。
如幻等者ཇི་ལྟར་grammatical如、譬如比喻起句標記。*yathāmediums1漢文含提舉語“如幻等者”,藏文以“ཇི་ལྟར”起比喻。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半作譬喻,後半作合法,末尾爲“應如是觀”。
s1frame
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་ གླང་པོ་
如幻象之象
譬喻起句
*yathā māyā-hastī
s2predicate
མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་
雖無而可見
讓步+謂語
*avidyamāno 'py upalabhyate
s3predicate
དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དམིགས་སུ་རུང་ངོ་
同樣雖非有亦可緣
合法
*tathā na vidyamānam apy upalambha-yogyam
s4predicate
ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་བ་དང་།
應如是觀
結句
*iti draṣṭavyam

edge-1012

block T01R0074 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次何故如所顯現實無所有,而依他起自性非一切一切都無所有? 此若無者,圓成實自性亦無所有。
1復次何故2如所顯現3實無所有4,而5依他起6自性非7一切一切都8無所有?9此若無者1011圓成實自性12亦無所有13
藏文
གཞན་གྱི་དབང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ མེད་དུ་ཟིན་ན་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། དེ་མེད་ན་ཡང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起;受他緣所依而起 · *paratantra2ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་如其顯現那樣 · *yathā pratibhāsam3མེད་དུ་ཟིན་ན་若被定爲不存在;若許爲無 · *nāstīti iṣṭaṃ cet4གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起的自性/本性 · *paratantrasya svarūpam5ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐམས་ཅད་དུ་6མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར།爲何不成爲不存在呢 · *kathaṃ na asad bhavet7དེ་མེད་ན་若此不存在;若它無8ཡང་9ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་圓成實的自性 · *pariniṣpannasya svabhāvaḥ10ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།也會成爲不存在
若說依他起如其所現那樣是不存在的,那麼爲何不成爲依他起的自性在一切處對一切都不存在呢? 若它不存在,圓成實的自性也會不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起;受他緣所依而起藏文以屬格結構表達 paratantra 術語。*paratantrahighs1, s3漢藏均爲唯識三自性術語,對應穩定。
如所顯現ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་semantic如其顯現那樣藏文由名物化動詞སྣང་བ與བཞིན構成“如……那樣”的比較框架。*yathā pratibhāsamhighs1直解析已明確對應“依其顯現方式”。
實無所有མེད་དུ་ཟིན་ན་mixed若被定爲不存在;若許爲無帶條件義,藏文爲結果性分詞加條件助詞,含“若認定爲無”之意。*nāstīti iṣṭaṃ cetmediums2漢文“實無所有”與藏文“認作無”語氣略異,但句法功能相合。
依他起自性གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་terminological依他起的自性/本性藏文以屬格連接“依他起”與“自性”。*paratantrasya svarūpamhighs3術語邊界清楚,漢藏結構一致。
一切一切都ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་semantic在一切方面、全分地藏文重複“ཐམས་ཅད”構成加強,兼具範圍/程度義。*sarvākāreṇa sarvathāhighs3爲明顯的範圍強化表達,對應漢文雙“一切”。
མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར།grammatical爲何不成爲不存在呢藏文爲反詰式:疑問詞ཅིའི་ཕྱིར + 否定མི + འགྱུར“成爲”。*kathaṃ na asad bhavethighs4句法功能完全對應,爲反詰結論核心。
此若無者དེ་མེད་ན་mixed若此不存在;若它無藏文以ན་標示條件;དེ回指前文所論依他起自性。high回指與條件關係明確,漢藏對應直接。
圓成實自性ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་terminological圓成實的自性藏文以過去分詞性結構“已圓滿成立者”加屬格後接“自性”。*pariniṣpannasya svabhāvaḥhigh唯識核心術語,漢藏傳統譯法穩定。
亦無所有ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed也會成爲不存在藏文含副詞ཀྱང“亦”與動詞འགྱུར“將成、會變成”,較漢文多出推演語氣。high語義對應清楚,僅藏文更顯推論色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件,後段爲反詰結論。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་
依他起如所現
依其顯現方式
*paratantraṃ yathā pratibhāsam
s2predicate
མེད་དུ་ཟིན་ན་
若被定爲無
若已認作不存在
*nāstīti iṣṭaṃ cet
s3topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་
依他起自性全方面
其本性於一切方式
*paratantrasya svarūpaṃ sarvākāreṇa sarvathā
s4predicate
མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར།
爲何不成無
何故不變成不存在
*kathaṃ na asad bhavet

edge-1013

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此若無者,則一切皆無。
12若無者345一切6皆無7
藏文
དེས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེས་ན་2དེ་དག་གཉི་ག་此/那二者 · *te dve3མེད་ན་ཡང་若無/即使沒有 · *nāsti cet api4ཐམས་ཅད་一切,全部 · *sarvam5མེད་པར་全無,成無 · *abhāvam6ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་則/豈不、怎會不7དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
因此,爲了說明:即使那二者都沒有,也不應當成爲一切皆無,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་དག་གཉི་ག་mixed此/那二者漢文作單指“此”,藏文展開爲“那二者”,語義範圍較漢文更明晰。*te dvemediums2藏文明確指“二者”,應是對漢文“此”所指內容的解釋性展開。
若無者མེད་ན་ཡང་grammatical若無/即使沒有藏文以條件讓步結構表達,較漢文單純條件更強,含“即便……也”語氣。*nāsti cet apihighs2條件否定結構對應明確,但藏文兼具讓步義。
一切ཐམས་ཅད་terminological一切,全部*sarvamhighs3常規穩定對譯,語義完全對應。
皆無མེད་པར་mixed全無,成無藏文作狀態/結果補語“成爲無、有歸於無”的表達,較漢文“皆無”更具過程色彩。*abhāvamhighs3核心義項爲“無、非有”,對應穩定。
則一切皆無ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་mixed則一切皆無/怎會不成爲一切皆無漢文爲直接結果句,藏文以反詰式“怎會不成爲”表達同一推論,並帶因由色彩。*sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavetmediums3整體論旨一致,但藏文采用反詰句式,表達方式不完全平行。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་grammatical則/豈不、怎會不漢文以順承結果連詞表示推論,藏文則以反詰謂語結構承接前件推出結論。lows3僅屬功能對應,非字面詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起論;中段爲讓步條件加反詰;末段表目的。
s1connector
དེས་ན་
因此
承上結論
*tasmāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་མེད་ན་ཡང་
即便那兩者都無
讓步條件
*te dve nāsti cet api
s3predicate
ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་བས་
一切怎會不成全無
反詰因由
*sarvam abhāvaṃ kathaṃ na bhavet
s4frame
དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲說明這一點
目的
*tat pradarśayitavyārtham

T01R0074:M001:L001

block T01R0074 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當顯此非都無有,有謗雜染清淨過故。
1今當234非都無有5,有6謗雜染清淨過7故。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་雜染與清淨 · *saṃkleśa-vyavadāna2མེད་པའི་3ཉེས་པར་འགྱུར成為過失、構成過患 · *doṣaḥ syāt4་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་5བསྟན་པ་顯示、宣說、開示 · *deśita6སྟེ །
故宣說“將成無有雜染與清淨的過失”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雜染清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological雜染與清淨藏文以並列結構連接二項。*saṃkleśa-vyavadānahighs1漢文與藏文都明確表達「雜染/清淨」對舉。
非都無有མེད་པ་mixed無有、不存在漢文含否定範圍語氣「非都」,藏文核心對應為否定存在詞「མེད་པ」;語氣強度不完全一致。*abhāvamediums1核心義項同為「無有」,但漢文多了「非都」的限制語氣。
ཉེས་པར་འགྱུརmixed成為過失、構成過患藏文作動詞性表述「成為過失」,漢文以名詞「過」表之。*doṣaḥ syātmediums1兩者都明確指向「過失」義,藏文保存了「成為」的述謂形式。;單字語法項,降為中置信。
謗雜染清淨過ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུརterminological否定雜染與清淨所導致的過失漢文的「謗」近於對雜染清淨之否定或誹撥;藏文明言「無有雜染與清淨之過失」。*saṃkleśa-vyavadānābhāva-doṣamediums1整體語義相近,但漢文「謗」與藏文「無有」並非逐詞等值。
བསྟན་པ་mixed顯示、宣說、開示漢文作動詞「顯」,藏文作過去分詞/名物化形式「所宣說者」。*deśitamediums1兩者都屬「開示/顯示」義域,但句法形態不同。
འགྱུརgrammatical有、將成漢文「有……過」表示存在,藏文以「འགྱུར」表將成、成立,屬句法上的存在/成立表達對應。*syātmediums1非詞面直譯,但都承擔命題成立的述謂功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前引語爲內容,“等”作範圍標記,“宣說”爲謂語。
s1other
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ །
這裏是說“會有無雜染、無清淨之過失”等說法。
宣說了“將成無雜染與無清淨的過失”等。
*saṃkleśavyavadānābhāvadoṣaḥ syād ity-ādi deśitam.

T01R0074:M001:L002

block T01R0074 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
雜染清淨既現可得,故此二性俱非不有。
1雜染2清淨34現可得567此二性俱非不有。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲;由於 · *yataḥ2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍染污 · *saṃkleśa3དང45རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;完全清淨 · *vyavadāna6ནི་7དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།可得;可被認取/可被緣取 · *ālambana
因爲雜染與清淨是可得的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;遍染污*saṃkleśahighs2漢文術語“雜染”與藏文標準對譯相合。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;完全清淨*vyavadānahighs2“清淨”對應藏文“རྣམ་པར་བྱང་བ”甚常見。
雜染清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་mixed雜染與清淨藏文以དང連接並列,並以ནི標示主題;漢文並列較緊縮。*saṃkleśaś ca vyavadānaṃ cahighs2整體並列結構明確對應漢文“雜染清淨”。
現可得དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed可得;可被認取/可被緣取藏文以“X-འི་ཕྱིར”構成理由性判斷,語義核心在དམིགས་པ,與漢文“可得”相近,但表達方式不同。*ālambanamediums3語義上對應“可得”,但藏文實際表達為理由句,非純形容詞式。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;由於兩者皆為因由框架,但漢文位置在後分句起首,藏文置於句首。*yataḥmediums1皆表因由關係,但語序與句法層次不完全一致。
雜染清淨དངgrammatical漢文以並列緊縮表達,藏文明用連詞དང標示並列。mediums2藏文連詞有明顯語法功能,漢文對應為隱含並列。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+並列主題+理由性判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因何故
*yataḥ
s2topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
染污與清淨
遍計染污、完全清淨
*saṃkleśaś ca vyavadānaṃ ca
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ།
是所緣故
由於是所緣
*ālambanam

edge-1019

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自性清淨者,謂此自性本來清淨,即是真如自性,實有一切有情平等共相;由有此故,說一切法有如來藏。
1自性2清淨3者,謂4此自性本來清淨56即是7真如自性8,實有一切有情平等共相;由有此故,說一切法有如來藏。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ།
1རང་བཞིན་自性,本性 · *prakṛti2གྱིས་3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨,遍淨 · *pariśuddha4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……則 · *ity ucyate5ངོ་བོ་ཉིད་自體,自性,體性 · *svabhāva6ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་7ངོ་བོ་ཉིད་དེ།就是其體性/自性 · *svabhāvaḥ
所謂“自性清淨”,即是由自體而清淨的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性清淨རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological由自性而清淨;自性清淨藏文以工具格/方式格“གྱིས”表達“由自性而…”。*prakṛtyā pariśuddhahighs1漢文題名“自性清淨”與藏文對應語完整對當,且直解析與構擬梵文一致。
自性རང་བཞིན་terminological自性,本性*prakṛtihighs1“自性”與“རང་བཞིན”是常見穩定對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨,遍淨藏文爲動詞性名物化形式,可作述語性或定語性“清淨的/清淨”。*pariśuddhahighs1, s2“清淨”與“རྣམ་པར་བྱང་བ”在佛典中對應穩定。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;名爲……則藏文是引語框架加名物化與立題結構,對應漢文定義句式“X者,謂…”。*ity ucyatehighs1該處明顯是術語定義框架,而非實義名詞。
此自性本來清淨ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་mixed由其自體而清淨的;體性上清淨的藏文爲“X+工具格 + 清淨 + 屬格”構成後置定語,漢文則釋爲“此自性本來清淨”。*svabhāvataḥ pariśuddhamediums2語義基本相符,但漢文加入“此”“本來”兩層解釋色彩,較藏文略擴展。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自體,自性,體性*svabhāvahighs2, s3直解析與構擬梵文都指向 svabhāva,對應漢文“自性/真如自性”義域。
即是དེ།grammatical即是,就是藏文句尾“དེ”在此構成名詞性判斷句收束,對應漢文系詞判斷“即是”。mediums3功能對應清楚,但並非一一詞彙式對譯。
真如自性ངོ་བོ་ཉིད་དེ།mixed就是其體性/自性藏文僅明言“體性、自性”,漢文增釋爲“真如自性”,屬義釋性擴充。*svabhāvaḥmediums3核心概念對應可立,但漢文“真如”成分未在藏文中直接出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“X者,乃Y也”的定義句;前爲名目,後爲釋義。
s1topic
རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂自性清淨
被稱爲“由自性而淨”者
*prakṛtyā pariśuddham ity ucyate
s2modifier
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་
體性上清淨的
由本體而淨之
*svabhāvataḥ pariśuddha-
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་དེ།
即其真性
就是體性
*svabhāvaḥ

edge-1029

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
離垢清淨者,即此真如遠離煩惱、所知障垢,即由如是清淨真如顯成諸佛。
1離垢清淨2者,即3此真如4遠離5煩惱67所知障8垢,9即由10如是11清淨真如12顯成13諸佛14
藏文
དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།
1དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ無垢而清淨;離染清淨 · *nirmalatvāt pariśuddhi23ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;即是所稱 · *ity ucyate4དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད彼真如本身;此真如自身 · *sā eva tathatā56ཉོན་མོངས་པ煩惱 · *kleśa7་དང་8ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知之障 · *jñeyāvaraṇa9་ཞེས་བྱ་བའི་10དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར因已與垢離開;由於離垢 · *malavigamāt11་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་12ཀྱིས由;以1314རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི分顯;顯發;使明顯開顯 · *prabhedita1516སངས་རྒྱས་ཉིད佛性;佛果;成佛之性 · *buddhatva1718དོ།即是;斷定爲
所謂“離垢清淨”,即是真如本身,因爲它已離開稱爲煩惱障與所知障的垢染,所以那由極清淨真如所顯發的,就是佛性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
離垢清淨དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བterminological無垢而清淨;離染清淨藏文以因由結構“無垢故名清淨”表達漢文複合術語。*nirmalatvāt pariśuddhihighs1對應關係由直解析與現代譯均明確支持。
者,即ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;即是所稱藏文爲引語加稱名結構,並以ནི提示主題。*ity ucyatehighs1這是典型的引語框架與題元標記。
此真如དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིདterminological彼真如本身;此真如自身藏文重出“དེ་ཉིད”以強調同一性、本身義。*sā eva tathatāhighs2真如與tathatā爲穩定術語對應。
煩惱ཉོན་མོངས་པterminological煩惱*kleśahighs2佛典常見固定術語。
所知障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པterminological所知之障藏文以屬格“所知的障礙”構成複合。*jñeyāvaraṇahighs2漢藏均爲二障體系標準表達。
煩惱、所知障垢ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དྲི་མmixed稱爲煩惱與所知障的垢染藏文含“所謂/名爲”之引語定語框架,整體修飾“垢”。*kleśa-jñeyāvaraṇa-saṃjñita-malahighs2藏文清楚把二障界定爲“垢”,與漢文合。
遠離དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིརmixed因已與垢離開;由於離垢藏文以“離開+成就+因故”表達原因性“遠離”。*malavigamāthighs2語義核心明確,且藏文顯出原因關係。
即由ཀྱིསgrammatical由;以藏文工具格後附於“真如”,對應漢文介詞“由”。mediums3功能對應明確,但漢文並非單獨一詞完全對等。
清淨真如རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིདterminological清淨的真如藏文以前置定語“清淨之”修飾真如。*pariśuddhā tathatāhighs3詞組結構與語義皆高度吻合。
顯成རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའིmixed分顯;顯發;使明顯開顯藏文本義偏“分開、開顯”,與漢文“顯成”屬義近對應。*prabheditamediums3語義相近但漢文“成”與藏文“分顯”不完全等值。
諸佛སངས་རྒྱས་ཉིདterminological佛性;佛果;成佛之性藏文帶“ཉིད”形成抽象性、性質義,不是單指諸佛衆數。*buddhatvamediums4漢文作“顯成諸佛”,藏文作“佛性/佛果”,屬義向對應。
དོ།grammatical即是;斷定爲藏文句末斷定詞對應漢文判斷語氣。mediums4都是判斷收束標記,但形式不完全對稱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名言,次說離垢之因,後以“真如所分顯”斷爲佛性。
s1topic
དྲི་མ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無垢遍淨
無垢故名清淨
*nirmalatvāt pariśuddhir ity ucyate
s2frame
དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་
因真如離二障垢
因彼真如已離染污
*sā eva tathatā kleśa-jñeyāvaraṇa-saṃjñita-malavigamāt
s3modifier
གང་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་
由清淨真如所分顯
以淨真如爲別相
*yā pariśuddhā tathatā tayā prabheditam
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ།
即佛性
是佛陀性
*buddhatvam

edge-1034

block T01R0074 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得此道清淨者,謂能得此真如聖道即是清淨,謂念住等菩提分法及以一切波羅蜜多。 生此境清淨者,生此能證菩提分法所緣境界。 生此境界即是清淨,故名生此境清淨,即契經等十二分教。 何以故?
1得此道2清淨3者,45能得此真如聖道6即是清淨7,謂8念住等9菩提分法10及以11一切波羅蜜多。 生此境清淨者,生此能證菩提分法所緣境界。 生此境界即是清淨,故名生此境清淨,即契經等十二分教。 何以故?
藏文
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1དེ་འཐོབ་པའི་ལམ得彼之道、所得之道 · *tatprāptimārga23རྣམ་པར་བྱང་བ清淨 · *vyavadāna45ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名為、題舉其名 · *ity ucyate67དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ凡是彼所得之道、那得彼之道者 · *yaḥ tatprāptimārgo bhavati89དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།其本身也是清淨 · *so 'pi vyavadānam10དེ་ཡང་11བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས菩提之分、菩提分 · *bodhipākṣika1213དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ念住等、如念近住等 · *smṛtyupasthānādi1415དང་།與、及 · *ca
所謂“得彼之道清淨”,就是那得彼之道,本身也是清淨。 這又如菩提分法中的念住等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得此道དེ་འཐོབ་པའི་ལམterminological得彼之道、所得之道藏文以名物化“འཐོབ་པ”加屬格“པའི”連接“道”。*tatprāptimārgahighs1, s2漢文“得此道”與藏文“得彼之道”結構和義位均直接對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བterminological清淨藏文爲名物化形式,可作題名或表語。*vyavadānahighs1, s3兩端都以此詞表示“清淨”義,且直解析已給出對應梵形。
得此道清淨者དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བterminological得彼之道清淨整體為題舉名目,後接“名為/所謂”框架。*tatprāptimārgo vyavadānamhighs1整體短語在漢藏兩端均作被界定之名目。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名為、題舉其名藏文含引語標記“ཞེས”與稱名格式“བྱ་བ”,再以“ནི”提示主題。*ity ucyatemediums1屬典型稱名/引語框架,與漢文“謂”功能相合。;單字語法項,降為中置信。
能得此真如聖道དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པmixed凡是彼所得之道、那得彼之道者藏文“གང...པ་དེ”為關係指稱結構;漢文較增飾為“真如聖道”。*yaḥ tatprāptimārgo bhavatimediums2核心“得此道”相應明確,但漢文多出“真如聖道”成分,非全然逐詞對等。
即是清淨དེ་ཡང་རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།mixed其本身也是清淨藏文“ཡང”表附加/亦,“སྟེ”作收束說明,整體為斷定句式。*so 'pi vyavadānamhighs2, s3漢文“即是清淨”與藏文斷定表語結構高度一致。
菩提分法བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགསterminological菩提之分、菩提分藏文以屬格“ཀྱི”連接“菩提”與“分/支分”。*bodhipākṣikahighs3為佛典常見固定術語,對應穩固。
念住等དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པterminological念住等、如念近住等“ལ་སོགས་པ”表“等、等等”之列舉延伸。*smṛtyupasthānādihighs3“念住等”與藏文“念近置等”為標準術語對譯。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、以及其餘同類藏文為列舉未盡標記,常對應漢文“等”。*-ādimediums3語法功能直接相當,為常規列舉標記。;單字語法項,降為中置信。
及以དང་།grammatical與、及藏文“དང་”為並列連詞,漢文此處作接續加列。*camediums3並列功能吻合,但漢文後半“及以一切波羅蜜多”在現存藏句中未完整展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段以關係結構說明其所指,並以系詞收束。
s1topic
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂得彼之道的清淨
題舉名目
*tatprāptimārgo vyavadānam ity ucyate
s2content_phrase
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་
凡得彼之道者
關係指稱
*yaḥ tatprāptimārgo bhavati, so 'pi
s3predicate
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ།
也是清淨
結論斷定
*vyavadānam

T01R0074:S002:A006

block T01R0074 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若是依他起,應成虛妄。
1若是2依他起34應成5虛妄6
藏文
འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ།
1འོན་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་2བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་成為非真實之義;歸於不真實 · *asatyārthaṃ3འགྱུར་རོ།會成爲;將成 · *bhavet
若說是依他起,那麼就會成爲非真實義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological他之支配;依他而起藏文以屬格短語表達“他者之權/依他性”,對應唯識術語。*paratantrahighs2漢文“依他起”與藏文“他之權/依他”是標準術語對應。
若是འོན་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་grammatical若;假使是;設若藏文以前置連接詞“འོན་ཏེ”加系詞條件式“ཡིན་ན”構成條件框架,兼帶轉折提示。*atha yadi ... syātmediums1, s2句首條件結構與漢文“若是”功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
虛妄བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་mixed成為非真實之義;歸於不真實漢文單詞“虛妄”對藏文擴展表達“非真實義”;藏文含名物化與終向格,語義較分析化。*asatyārthaṃmediums3語義核心一致,皆表“不真實/虛妄”,但藏文多出“義”字層面。
應成འགྱུར་རོ།grammatical會成爲;將成藏文“འགྱུར་རོ”作結果/推論謂語,對應漢文論證語氣“應成”。*bhavethighs4兩者都標示推論結果“成爲”。
成虛妄བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ།mixed成爲非真實義藏文以“X-དོན་དུ + འགྱུར”表達“成爲X”的結果結構,整體對應漢文述結果短語。*asatyārtho bhavethighs3, s4整段謂語結果結構與漢文“成虛妄”完整對應。
ཡིན་grammatical是;爲系詞,嵌入條件式中,構成“若是”。mediums2系詞對系詞,功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步轉折句;前段設條件,後段述其結果。
s1connector
འོན་ཏེ་
但若
轉折設若
*atha yadi
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ན་ནི་
若屬他力
他之支配-若是
*paratantraṃ syāt
s3case_marked_phrase
བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་
成不真實義
非真實之義-爲
*asatyārthaṃ
s4predicate
འགྱུར་རོ།
就會成爲
將成也
*bhavet

edge-1037

block T01R0074 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
最淨法界等流性故,非是虛妄。 既離二自性,故成圓成實。
1最淨2法界3等流性456非是虛妄78既離二自性9,故成圓成實。
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法界 · *dharmadhātu23རྣམ་པར་དག་པ完全清淨 · *viśuddhi4འི་5རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན具有相順、同類相應之因 · *hetusabhāgayukta6་ཡིན་7པས由於、因此8་དེ་ དག་9གཉི་ག二者、兩者 · *ubhaya1011ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ從……脫離、解脫 · *vimukta12འི་13ཕྱིར由於、因此14་མི་ བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
由於它具有與法界清淨相順的因,所以脫離那二者,因此並非不真實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最淨法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པterminological清淨之法界*dharmadhātuviśuddhihighs1漢文『法界』『最淨』與藏文『法界+全淨』對應明確。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological法界藏文以前置屬格『ཆོས་ཀྱི』修飾『དབྱིངས』。*dharmadhātuhighs1佛典固定術語,漢藏對應穩定。
最淨རྣམ་པར་དག་པterminological完全清淨*viśuddhihighs1語義上即『清淨/最淨』,爲常見譯對。
等流性རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅནmixed具有相順、同類相應之因藏文爲『相應/同類+具』結構,較漢文『等流性』展開。*hetusabhāgayuktamediums1對應關係可據直解析與梵文重構成立,但漢文表達較凝縮。
最淨法界等流性故ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་mixed由於具有與法界清淨相順之因藏文以名詞化系詞加因由格『པས』表示『故』。*dharmadhātuviśuddhihetusabhāgayuktatvātmediums1整段因由框架對應清楚,但漢文與藏文在詞面展開程度不同。
既離二自性དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་mixed由於脫離那二者藏文以『離格+解脫/脫離+ཕྱིར』表示原因;『自性』在藏文中未明出,可能省攝於上下文。*tadubhayavimuktatvātmediums2『離二』對應明確,但漢文『自性』未見藏文顯詞。
གཉི་གgrammatical二者、兩者數量/指稱成分,藏文與前指『དེ་དག』組合成『那二者』。*ubhayamediums2數量成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བmixed從……脫離、解脫藏文以離格『ལས』配合動詞名物化『གྲོལ་བ』表達『離』。*vimuktamediums2語義和結構都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
非是虛妄མི་བདེན་པ་མ་ཡིནmixed並非不真實/並非虛妄藏文爲雙重否定判斷結構。*na mithyāhighs3直解析已明確標出爲雙重否定,對應漢文『非是虛妄』。
虛妄མི་བདེན་པterminological不真實、虛妄*mithyāhighs3語義與重構梵文均支持此對勘。
པསgrammatical由於、因此因由格,附着於前面名物化結構之後。mediums1明顯的因由標記。;單字語法項,降為中置信。
ཕྱིརgrammatical由於、因此原因/目的型後置格式,此處表因由。mediums2句法功能與漢文『故』一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二段爲因由框架,末段爲雙重否定判斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཅན་ཡིན་པས་
因具法界清淨之相應因
法界-全淨-因-相應-具-因爲
*dharmadhātuviśuddhihetusabhāgayuktatvāt
s2frame
དེ་དག་གཉི་ག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་
因離彼二者
彼等-二者-離-由於
*tadubhayavimuktatvāt
s3predicate
མི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非不真實
不真實-不是
*na mithyā

edge-1021

block T01R0074 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又此四種於大乘中隨說一種,應知是說圓成實性。
12此四種34大乘56隨說一種7,應知8是說9圓成實性。
藏文
ཡང་གང་དུ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
1ཡང་再者,又 · *punar2གང་དུ་3རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག這四種/那四類形相 · *caturṣu prakāreṣu45ལས從…中,於…之中取一 · *-eṣu67གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག任何一種,任一者 · *yaḥ kaścid ekaḥ8་བསྟན་པ་9ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ10
再者,無論在哪裏宣說這四種形相中的任何一種,那就是大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical再者,又句首連接性副詞/助詞,對應承接上文的“又”。*punarmediums1漢藏皆爲明顯的承接標記。;單字語法項,降為中置信。
此四種རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དགterminological這四種/那四類形相藏文以 རྣམ་པ 指“形相、類別”,與漢文“四種”相當。*caturṣu prakāreṣuhighs2數詞與類別詞對應清楚。
一種གང་ཡང་རུང་བ་ཞིགmixed任何一種,任一者藏文帶有不定選擇義,“任一可者”較漢文“一種”語義更顯豁。*yaḥ kaścid ekaḥhighs2都指四種中的任一單項。
隨說一種གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པmixed宣說其中任一種藏文以名物化的 བསྟན་པ 表“所宣說/宣說之事”,與漢文“說”相應。*ekaḥ deśyatehighs2核心動詞“說/宣說”及賓語“一種”對應明確。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོterminological大乘漢文作介詞結構內部名詞,藏文作判斷句謂語,詞項本身對應穩定。*mahāyānahighs3佛典固定術語,對應無疑。
ལསgrammatical從…中,於…之中取一藏文離格 ལས 表“從中取一、出處範圍”,與漢文語境中的“中”相關,但句法不完全平行。*-eṣumediums2兩者都標示範圍,但具體格義不完全一致。
是說ནི ... སྟེgrammatical即是、乃是藏文以 ནི 標舉話題、སྟེ 構成判斷收束;與漢文“是說”在判斷功能上近似。mediums2, s3功能相近,但表達方式並非嚴格逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段設範圍與對象,後段以་ནི標舉並判定爲大乘。
s1frame
ཡང་གང་དུ་
又,於何處
再者;凡在…處
*punar yatra
s2topic
རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྟན་པ་ནི་
彼四種中任一者之宣說
從那四類中任一可者,被宣說者
*teṣu caturṣu prakāreṣu yaḥ kaścid ekaḥ deśyate tan
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ།
即是大乘
是大乘
*mahāyānam iti

edge-1027

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為此義故於依他起說幻等喻,今當顯示。 此中虛妄疑者,謂於虛妄依他起性所有諸疑,為除此疑說幻等喻顯依他起。
1為此義故2於依他起說幻等喻34今當顯示5。 此中6虛妄7疑者,謂8於虛妄依他起性9所有諸疑10,為除此疑說幻等喻顯依他起。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲、由此緣故 · *yasmāt2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantra-svabhāva3སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་幻等譬喻 · *māyādi-dṛṣṭānta4ཉིད་ཀྱིས་5བསྟན་པས་顯示、開示 · *darśita6དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་作此顯示、爲顯示彼義 · *tat-pradarśanam7དེ་ལ་對此、於彼 · *tasmin8ནོར་པ་錯誤、錯謬、虛妄 · *viparyāsa9ཉིད་དུ་10སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑、懷疑 · *saṃśaya11ཡིན་ཏེ།
因爲依他起自性是以幻等譬喻來顯示的,所以作此開示,是爲了遣除對其僅是錯誤這一點的疑惑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為此義故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲、由此緣故起因連詞,對應漢文因由框架。*yasmāthighs1漢藏都明確作因由連接語。
依他起性གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་terminological依他起自性藏文完整呈現“依他起+自性/性”。*paratantra-svabhāvahighs2這是唯識核心術語,漢藏對應穩定。
幻等喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་terminological幻等譬喻藏文以“幻等之譬喻”表達。*māyādi-dṛṣṭāntahighs2語義與結構都直接對應。
於依他起說幻等喻གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་mixed依他起自性是以幻等譬喻所顯示藏文用工具格“以譬喻”加名物化因由式“所示故”。*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāthighs2整段義項與句法關係在藏文中高度凝聚。
顯示བསྟན་པས་mixed顯示、開示藏文爲動詞“示現/說明”的名物化因由形式。*darśitahighs2核心動詞義明確,但藏文帶有名物化和因由色彩。
今當顯示དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་mixed作此顯示、爲顯示彼義藏文用目的式“爲顯示”加施爲動詞,並以ནི提出主題。*tat-pradarśanammediums3對應的是“作此開顯”之意,非逐詞直對。
虛妄ནོར་པ་terminological錯誤、錯謬、虛妄藏文偏向“錯誤/顛倒”義,與漢文“虛妄”在此語境可互釋。*viparyāsamediums4義近而不必完全等詞,依語境可對勘。
虛妄疑ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་mixed懷疑其只是錯誤/虛妄藏文直作“將其疑作錯誤”,與漢文“虛妄疑”在句義上相當。*viparyāsa eveti saṃśayaḥhighs4整體現象正對應“關於虛妄的疑”。
所有諸疑སོམ་ཉི་ཟ་བ་terminological疑、懷疑藏文爲固定說法“起疑、懷疑”。*saṃśayahighs4疑義詞項穩定,對應明確。
於虛妄依他起性དེ་ལ་grammatical對此、於彼藏文以對象格代指前述“依他起自性”整體,不再重複術語。*tasminmediums4屬代詞性回指,對應漢文較長對象短語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加主題句;末段作判斷。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因連詞
*yasmāt
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་
他依性唯由幻等譬喻所示
因其已借譬喻顯示
*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt
s3topic
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་
若謂爲顯示彼義
主題提出
*tatpradarśanam iti tu
s4predicate
དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
即對彼疑爲錯謬
判斷句
*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ

edge-1028

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若實無義云何成境? 為治此疑說幻事喻顯依他起。 譬如幻象雖無實義而成境界,義亦如是。
1若實2無義3云何4成境56為治此疑78幻事喻910依他起1112譬如幻象雖無實義而成境界13,義亦如是。
藏文
གཞན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
1གཞན་ཡང་又;此外 · *punar api2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་依他起之心與心所諸法3དོན་མེད་པ་無義;無對象;無實義 · *arthābhāva4རྣམས་5དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར6་སྙམ་དུ་7སོམ་ཉི疑;懷疑 · *saṃśaya8་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་9དེའི་གཉེན་པོར་爲對此加以對治;作爲其對治 · *tasya pratipakṣārtham10སྨིག་རྒྱུ་幻事之喻;陽焰譬喻 · *mṛgatṛṣṇā11སྟེ།即說;即是
又有人會懷疑:心與心所這些無義之法,如何能在沒有所緣的情況下生起?爲對治此疑,故說陽焰。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無義དོན་མེད་པ་terminological無義;無對象;無實義*arthābhāvahighs2漢文『無義』與藏文『དོན་མེད་པ』語義對應明確。
成境དམིགས་པ་མེད་པར་ ... ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed成爲境界;在無所緣情況下如何生起漢文偏重『成境』,藏文轉作『無所緣而如何生起』,屬義近改寫而非逐詞直譯。*anālambanānāṃ katham utpattir bhavetmediums2, s3兩者都圍繞『無義/無所緣而仍成對象或生起』之疑問,但表達層級不同。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何疑問副詞對應。*kathamhighs3標準疑問形式,漢藏對應穩定。
此疑སོམ་ཉིterminological疑;懷疑*saṃśayahighs3『疑』與『སོམ་ཉི』爲常見固定術語對應。
為治此疑དེའི་གཉེན་པོར་mixed爲對此加以對治;作爲其對治藏文以『-ར』表目的/對象,帶有明顯語法功能。*tasya pratipakṣārthamhighs4『治此疑』與『其對治』語義高度一致。
幻事喻སྨིག་རྒྱུ་terminological幻事之喻;陽焰譬喻漢文泛稱『幻事喻』,藏文落實爲具體譬喻『陽焰』。*mṛgatṛṣṇāmediums4同屬用以說明無實而現起之譬喻,但漢泛、藏專,非完全同詞。
གཞན་ཡང་grammatical又;此外連接前後論述的篇章銜接詞。*punar apimediums1篇章連接功能與詞義都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་terminological心與心所法*citta-caittahighs2典型阿毗達磨/唯識術語對譯,十分穩固。
སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་mixed生疑;起疑藏文含動詞結構『成其爲疑/起疑』,較漢文單詞更具過程性。*saṃśayaḥ syāthighs3核心語義一致,且直解析已給出穩定梵文重構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即說;即是藏文非實義動詞『說』,而是提示、斷定性收束語氣詞,功能上承接漢文『說某喻』。lows4僅屬功能層面近對應,不是嚴格詞彙直譯。
譬如幻象雖無實義而成境界དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུརmixed雖無實義而現爲境;無對象者如何得生起這是跨句義位對應:漢文已展開譬喻內容,藏文保留設疑形式。lows2, s3兩者共享論證核心『無實/無所緣而現起』,但句法功能不同。
依他起སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་mixed依他起之心與心所諸法漢文點出所要顯示的法相『依他起』,藏文以具體法類『心與心所』承載其論域。lows2屬義類層面推定,對應不直顯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設疑,後示對治譬喻。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
*punar api
s2topic
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་
心與心所諸無境者
心、心所;無境;無所緣而
*citta-caittā arthābhāvā anālambanāḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་
如何能生起,遂生疑
如何當生;作是念;起疑故
*katham utpattir bhaved iti saṃśayaḥ syāt
s4content_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
對此對治,即陽焰
其對治,爲陽焰喻
*tasya pratipakṣārthaṃ mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ

edge-1047

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如影像實無有義,即於本質起影像覺,然影像義無別可得。 此亦如是,應知雖無愛與非愛真實果義而現可得。
1譬如2影像34無有義5,即67本質8起影像覺910然影像義無別可得1112此亦如是1314應知15雖無16愛與非愛17真實果義1819現可得20
藏文
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
1ཇི་ལྟར་如、譬如 · *yathā2གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་無其事義、無所指實義 · *rūpārthābhāva3བཞིན་དུ་ཡང་4གཟུགས་བརྙན་影像、映像 · *rūpapratibimba5ལ་於、在、對6གཟུགས་ཉིད་色自身、本質、色性 · *rūpatā / *rūpatva7ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་8དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་同樣、此處也是如此 · *tathā ihāpi9འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་可意與不可意之果義並非真實存在 · *iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti10ན་ཡང་དེ་11དམིགས་པ་ཉིད་仍可被緣取、成爲所緣而現前 · *ālambanam eva
正如雖無色的事義,而於影像上仍會生起色自身之識,但並非色自身的事義真實存在;同樣,此處雖無可意與不可意果報的事義存在,然而它仍成爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如ཇི་ལྟར་grammatical如、譬如比況引導語*yathāhighs1漢藏都作比喻框架起首。
影像གཟུགས་བརྙན་terminological影像、映像*rūpapratibimbahighs1影像喻核心詞,藏文明言“色影像”。
無有義གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་mixed無其事義、無所指實義藏文以“X之義不存在”表達*rūpārthābhāvamediums1漢文未顯“色”,但與藏文所述“色義不存在”對應同一喻體結構。
本質གཟུགས་ཉིད་terminological色自身、本質、色性*rūpatā / *rūpatvamediums1, s2漢文“本質”與藏文“色自身/色性”語義相近,均指本體性。
起影像覺གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed生起對其爲色/本質的認知藏文直譯爲“色自身之識生起”*rūpatābuddhir utpadyatemediums1漢文“影像覺”較自由,藏文明確爲“色性之識”。
ལ་grammatical於、在、對處所/對象格標記,用於“於影像上”mediums1漢文介詞“於”與藏文格助詞功能吻合。;單字語法項,降為中置信。
然影像義無別可得གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་mixed但其本質之義並非實有、不可別得藏文作否定判斷句*na tu rūpatvārtho 'stimediums2漢文“無別可得”與藏文“非有”表達不同,但都是否定其真實義。
此亦如是དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་grammatical同樣、此處也是如此比況後項承接語*tathā ihāpihighs3漢藏都明顯標示“如前例同樣適用於此”。
愛與非愛འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་terminological可意與不可意、愛與非愛藏文以並列連詞 དང 連接*iṣṭāniṣṭahighs3語義對應清楚,爲後文果報之二分。
果義འབྲས་བུའི་དོན་terminological果的事義、果報之義藏文屬格連接“果”與“義”*phalārthahighs3詞組層級一致,術語結構明確。
真實果義འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་mixed可意與不可意之果義並非真實存在藏文通過“有+否定系詞”表達“不真實有”*iṣṭāniṣṭaphalārtho nāstihighs3對應後半主命題,語義結構完整。
མ་ཡིན་ན་ཡང་grammatical雖不……然而……否定讓步結構*nāsti ... api tuhighs3漢文讓步關係與藏文“否定+讓步詞”相合。
現可得དམིགས་པ་ཉིད་mixed仍可被緣取、成爲所緣而現前藏文偏向“唯是所緣/所緣境”之判斷*ālambanam evamediums4漢文重“可得”,藏文重“所緣性”,但都指可被認取。
愛與非愛དང་grammatical與、和並列連詞,連接二項*cahighs3並列結構清楚,適合作語法對應項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
應知ཉིད་low應知、當知漢文可能爲譯筆增飾,藏文句尾僅作斷定強化lows4藏文無明示“應知”,僅能弱對應爲句尾判斷語氣。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前後以“如同…同樣…”作比況;前段立影像喻,後段套用於可愛/不可愛果。句尾省動詞,作判斷句理解。
s1frame
ཇི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་བརྙན་ལ་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང་
如雖無色義而影像上起色知
比況前提
*yathā rūpārthābhāve 'pi rūpapratibimbe rūpatābuddhir utpadyate
s2predicate
གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པ་ ནི་མ་ཡིན་པ་
並非真有色性之義
否定判斷
*na tu rūpatvārtho 'sti
s3frame
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
同樣此處雖無愛非愛果義
比況後項
*tathā ihāpi iṣṭāniṣṭaphalārtho nāsti
s4predicate
དེ་དམིགས་པ་ཉིད་
彼唯所緣
結論
*tad ālambanam eva

edge-1049

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此復疑:若無有義云何得有種種識轉? 為除此疑說光影喻顯依他起。
1於此2345若無有義6云何得有種種識轉7? 為8除此疑910光影喻11顯依他起12
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་ན་若無境/若無對象義 · *arthābhāve3ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་如何會生起種種識 · *kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta4སྙམ་དུ་5སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑惑、生疑 · *saṃśaya6དེའི་གཉེན་པོར་7གཞན་གྱི་དབང་依他起、他緣所攝 · *paratantra8དང་ཆོས་མཐུན་པ་9མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་譬喻;藏文明指眼翳/眼病譬喻 · *timira-dṛṣṭāntena10བསྟན་ཏེ།說、開示、說明 · *darśayati
又,爲了對治“若無外境,如何會生起種種識”這樣的疑惑,便以與依他起相順的眼翳譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復篇章連接副詞,承接上文再舉一疑。*punarmediums1漢藏都作承接性連接詞。;單字語法項,降為中置信。
若無有義དོན་མེད་ན་mixed若無境/若無對象義藏文以條件標記 ན་ 表“若、如果”。*arthābhāvehighs1與直解析及構擬梵文對應明確。
云何得有種種識轉ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed如何會生起種種識藏文爲問句兼可能/未來式表達。*kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyetahighs1整段問句語義和句法都可穩定對應。
種種識རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་terminological種種識、多樣之識*nānākāraṃ vijñānamhighs1術語核心“識”與其多樣性修飾對應清楚。
སོམ་ཉི་ཟ་བ་mixed疑惑、生疑藏文爲動詞名物化結構,表所起之疑。*saṃśayamediums2現代譯、直解析與構擬梵文均支持。;單字語法項,降為中置信。
除此疑སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་mixed爲對治此疑藏文以 屬格+目的格 構成“作爲其對治/爲對治彼疑”。*saṃśayasya tasya pratipakṣārthamhighs2漢文“除疑”與藏文“作其對治”功能一致。
依他起གཞན་གྱི་དབང་terminological依他起、他緣所攝*paratantrahighs3唯識關鍵術語,對應穩定。
顯依他起གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་mixed與依他起相順/相類藏文直說“與依他起同法、相順”,漢文作“顯依他起”,語義上相關但非字面全同。*paratantra-sadharmamediums3可見共同指向依他起,但表達角度不同。
བསྟན་ཏེ།mixed說、開示、說明藏文爲句末謂語,連接式收束全句。*darśayatimediums4謂語功能與語義都十分明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
光影喻མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་terminological譬喻;藏文明指眼翳/眼病譬喻此處漢文與藏文喻體名稱不一致,疑爲異文或不同傳承表達。*timira-dṛṣṭāntenalows3兩邊都明確是“譬喻”,但具體喻體名稱不合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉疑問內容,中段標明“作爲其對治”,後段以譬喻作謂語收束。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又:若無境,種種識如何生
引出所疑
*punar arthābhāve kathaṃ nānākāraṃ vijñānam utpadyeta iti
s2case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對此疑之對治
目的短語
*saṃśayasya tasya pratipakṣārtham
s3case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ མིག་ཡོར་གྱི་དཔེས་
以與依他起相順的眼病譬喻
工具格譬喻
*paratantrasadharmeṇa timira-dṛṣṭāntena
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
作了說明
謂語
*darśayati

edge-1039

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此復疑:若無有義無量品類戲論言說云何而轉? 為除此疑說谷響喻顯依他起。
1於此2345若無有義6無量品類戲論言說7云何8而轉910為除此疑11說谷響喻1213依他起。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་ན་若無義/若無對境 · *arthābhāve3ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham4ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་5འབྱུང་བར་འགྱུར་生起、發生、得以轉起 · *bhaveyur6སྙམ་དུ་7སོམ་ཉི་ཟ་བ་疑惑、起疑 · *saṃśaya8དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་為遣除彼疑 · *taṃ saṃśayaṃ nivartayitum9བྲག་ཅ་ ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་10འདི་ལྟར་如此、於此如是 · *evam11རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་安立、顯示、作如是施設 · *evaṃ vyavasthānaṃ kriyate12དེ།
又,爲了遣除“若無外境,如何會有種種言說安立生起”這樣的疑惑,便安立說“如同回聲” 。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復篇章銜接副詞,提示再次提出疑問。*punarmediums1漢藏皆為明顯的續起標記。;單字語法項,降為中置信。
སོམ་ཉི་ཟ་བ་terminological疑惑、起疑藏文為帶動詞的疑慮表達,對應漢文名詞性「疑」。*saṃśayamediums2語義核心一致,且直解析已明指為疑。;單字術語項,暫不列最高置信。
若無有義དོན་མེད་ན་mixed若無義/若無對境藏文以「ན་」表條件,整體為條件分句。*arthābhāvehighs1條件與核心名詞「義/དོན」對應清楚。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問副詞,構成反詰或設問。*kathamhighs1典型疑問格式詞對應。
無量品類戲論言說ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་terminological種種名言言說、各式安立語言藏文以「རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས」修飾前面的言說類表達。*nānāvidhāni vyavahāravacanānimediums1漢文含「戲論」色彩較強,藏文偏「名言言說」,但整體義域相近。
而轉འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed生起、發生、得以轉起藏文為動詞性結構,表未然或可能之生起。*bhaveyurmediums1漢文「轉」與藏文「生起」非字面一致,但在此句義可互通。
為除此疑དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་mixed為遣除彼疑藏文「པའི་ཕྱིར」為目的結構。*taṃ saṃśayaṃ nivartayitumhighs2目的義與「除疑」動作完整對應。
谷響喻བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་terminological如回聲、谷響之喻藏文以「ལྟ་བུ」表「如、猶如」的比況。*pratiśrutkā ivahighs3喻體明確,漢「谷響」與藏「回聲」語義高度吻合。
說谷響喻བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་mixed說「正如回聲」藏文含引語標記「ཞེས」與斷定語氣。*pratiśrutkā ivaivetihighs3漢文「說」與藏文引語框架對應直接。
རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་mixed安立、顯示、作如是施設藏文主句為「如此安立」,與漢文「說…顯…」在功能上相應。*evaṃ vyavasthānaṃ kriyatemediums4非字面直譯,但都指向以譬喻作教理安立與顯示。
於此འདི་ལྟར་grammatical如此、於此如是皆屬篇章指示成分,標示下文安立方式。*evammediums4位置不完全對齊,但有相近的篇章指示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先舉疑問,再說遣疑之因,後以“如回聲”作安立結論。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་
又想:若無所緣,種種言說如何生起
疑問內容
*punar arthābhāve kathaṃ nānāvidhāni vyavahāravacanāni bhaveyur iti
s2frame
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་
爲遣彼疑
目的狀語
*taṃ saṃśayaṃ nivartayitum
s3quoted_term
བྲག་ཅ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་
“正如回聲”
所安立語
*pratiśrutkā ivaiveti
s4predicate
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་དེ།
如此安立
主句
*evaṃ vyavasthānaṃ kriyate

edge-1041

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此復疑:若無有義云何世間定心心法有義可得? 由說定心能如實知如實見故。 為除此疑說水月喻顯依他起。
1於此復疑23若無有義4云何5世間6定心7心法8有義可得9? 由說定心能如實知如實見故。 為除此疑說水月喻顯依他起。
藏文
ཡང་དོན་མེད་ན་ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་義、對象、境 · *artha3མེད་ན་4ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham5མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་等持者、住定者 · *samāhitāḥ6ཀྱི་7སེམས་心 · *citta8དང་9སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་心所、從心所生者 · *caitta10ལ་11འཇིག་རྟེན་པའི་世間的、世俗的 · *laukika12དོན་དམིགས་པར་有對象、以對象爲所緣 · *artha-ālambana13འགྱུར་成爲、可成 · *bhavet14ཞེས་བྱ་བ་དང་།
又,若無外境,如何在諸等持者的心與心所上現起世間境界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復遞進/轉起語氣詞。*punarmediums1漢“復”與藏“ཡང་”均作句首遞進標記。;單字語法項,降為中置信。
若無有義དོན་མེད་ན་mixed若無對象/義境藏文爲存在否定加條件式“若……無”。*yady artho nāstihighs1前提條件結構與“義/對象”核心義項對應清楚。
དོན་terminological義、對象、境*arthamediums1, s4佛典中“義/དོན་”常互譯 artha,此處前後兩見一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、云何疑問副詞,對應設問句式。*kathamhighs2典型疑問副詞對譯。
定心མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་terminological等持者、住定者藏文作過去分詞性名物化複數,偏向“住於定者”。*samāhitāḥmediums2漢文“定心”與藏文“諸住定者”語法有別,但都圍繞 samāhita 義域。
སེམས་terminological*cittahighs3標準術語對應明確。
心法སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་terminological心所、從心所生者藏文直譯爲“從心生起者”,即心所法。*caittahighs3漢“心法”在此即心所,藏文爲規範釋譯。
心心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་terminological心與心所藏文以並列結構完整表達“心心法”。*citta-caittahighs3整體詞組對應最穩,不宜強拆。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的、世俗的藏文屬格形,修飾後續“義/對象”。*laukikahighs4常見術語對應,語義與修飾關係一致。
有義可得དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་mixed有對象可緣、成爲所緣藏文以“對象+所緣化+成爲”表達“可得/可緣得”。*artha ālambanaṃ bhavetmediums4漢文“可得”較泛,藏文明確化爲“成爲所緣”,屬義近對應。
有義དོན་དམིགས་པར་mixed有對象、以對象爲所緣藏文含動詞性成分,不僅是名詞“義”。*artha-ālambanamediums4漢文簡稱“有義”,藏文展開爲“對象作爲所緣”。
心心法有義可得སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་mixed於心與心所上有世間對象可緣藏文以“於……上+世間之對象+成爲所緣”完整展開漢文謂述。*cittacaittānāṃ laukiko 'rtha ālambanaṃ bhavethighs3, s4這是本句核心命題,漢藏整體結構與術語都能互證。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
可得འགྱུར་grammatical成爲、可成藏文謂詞“成爲”,與漢“可得”並非字面對等,爲句法功能近似對應。*bhavetlows4主要是命題成立方式的對應,非嚴格詞彙對譯。
於此復疑ཡང་...ཞེས་བྱ་བ་དང་།grammatical又有此疑/又作如是說漢文爲起疑框架,藏文現存對應更接近引述命題框架。lows1, s4屬於句用層面的鬆散對應,非穩定術語。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前提“若無對象”發難,後舉一被引述命題。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་ན་
又若無對象
若無義境
*punar yady artho nāsti
s2case_marked_phrase
ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་
住等持者之
等持者的
*kathaṃ samāhitānām
s3case_marked_phrase
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་
心與心所上
於心心所
*cittacaittānāṃ
s4quoted_term
འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
“世俗對象成所緣”
被說爲所緣
*laukiko 'rtha ālambanaṃ bhaved iti vacanam ca

edge-1042

block T01R0075 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如水月其義實無,由水潤滑澄清性故而現可得。 定心亦爾,所緣境義雖實無有而現可得。
1譬如234其義5實無,由水678澄清性故9而現可得1011定心12亦爾1314所緣境義15雖實無有16而現可得。
藏文
ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་རླན་ པ་ཉིད་དང་། དང་བའི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་譬喻框架;如同 · *yathā2ཆུ་ལ་於水中 · *jale3ཟླ་བའི་月亮之 · *candra4དོན་義、境、對象 · *artha5མེད་བཞིན་དུ་ཡང་雖無、雖不存在6རླན་ པ་ཉིད་དང་།7དང་བའི་ཕྱིར་由於澄淨、清澈之故8ཆུ་ལ་9དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་彼近取而現、可被近緣而見10བཞིན་དུ་11མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་於等持/安住之心中 · *samāhita-citta12དམིགས་པའི་དོན་所緣之境、所緣對象 · *ālambanārtha13མེད་བཞིན་དུ་ཡང་14དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།彼仍將近取而現
譬如在水中,雖無月亮實體,然而由於其溼潤性, 以及澄淨的緣故,月影會在水中近取而現;同樣,在等持之心中,雖無所緣境,彼卻仍會近取而現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如ཇི་ལྟར་grammatical譬喻框架;如同句首譬喻引導語。*yathāhighs1漢藏皆為標準譬喻起首。
水月其義實無ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་mixed於水中雖無月之境/義藏文含處所格與讓步結構,對應漢文『其義實無』。*jale candrārtho 'saty apihighs2核心名詞與『雖無』讓步語義對應清楚。
ཆུ་ལ་mixed於水中藏文以後置格助詞 ལ 表處所。*jalemediums2詞義與處所功能都明確。;單字語法項,降為中置信。
ཟླ་བའི་terminological月亮之藏文以屬格連接後面的『義/境』。*candramediums2基本名詞對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。
其義དོན་terminological義、境、對象此處為『月之義/境』,與下文『所緣境義』用詞一致。*arthahighs2佛典中 義/境 對應 don/artha 很常見。
雖實無有མེད་བཞིན་དུ་ཡང་grammatical雖無、雖不存在藏文以『動詞+བཞིན་དུ་ཡང』構成讓步關係。highs2讓步否定結構與漢文『雖…無…』一致。
རླན་པ་ཉིད་terminological濕潤性ཉིད 表性質、體性之名物化。*ārdratvammediums3藏文直解析已明示『溼性』。;單字術語項,暫不列最高置信。
澄清性故དང་བའི་ཕྱིར་mixed由於澄淨、清澈之故ཕྱིར 為表原因的後置成分。high語義為『清澄故』,與漢文高度一致。
ཕྱིར་grammatical由於……的緣故藏文固定因由標記。high典型因果語法詞。
而現可得དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་semantic彼近取而現、可被近緣而見藏文偏向『近取/近緣』義,漢文譯為『現可得』較順漢語。medium語義相近,但藏文更具『近取所見』色彩。
亦爾བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣承前喻例轉入法義。*tathāhigh標準喻合法轉折語。
定心མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་terminological於等持/安住之心中藏文為『安置平等之心』,即定心、等持心。*samāhita-cittahigh術語對應穩定,語義與上下文完全契合。
所緣境義དམིགས་པའི་དོན་terminological所緣之境、所緣對象དམིགས་པ 為『所緣/所觀』,與 དོན 構成名詞短語。*ālambanārthahigh唯識語境下常見固定對應。
雖實無有དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་mixed雖無所緣境含名詞短語與讓步否定結構。high與漢文整段『所緣境義雖實無有』對應完整。
而現可得དེ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ།semantic彼仍將近取而現འགྱུར 表成為、發生;整體表雖無而仍現起。medium漢文譯為『現可得』,藏文則明示『將成為可近緣』。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
譬喻框架;處所短語後接讓步結構,末以名詞性並列語收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
譬喻框架
*yathā
s2case_marked_phrase
ཆུ་ལ་ཟླ་བའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་
水中雖無月體
於水+月之對象+雖無
*jale candrārtho 'saty api
s3content_phrase
རླན་ པ་ཉིད་དང་།
溼性
溼潤性自身
*ārdratvam eva ca

edge-1044

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此復疑:若有情義實無所有,云何證真諸菩薩等作彼利樂覺慧為先,彼彼趣中攝受自體?
1於此復疑234有情56實無所有78云何9證真10諸菩薩等11作彼利樂12覺慧為先1314彼彼趣中15攝受自體16
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3དོན་མེད་ན་若義利不存在 · *yadi niṣprayojanam4སེམས་ཅན眾生、有情 · *sattva5་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས證得真如的諸菩薩 · *bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ78སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན有情之利益、義利 · *sattvārtha9་གྱི་ཕྱིར་10བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས先發起心念/以心智為前導 · *buddhiṃ puraḥsṛtya1112འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ於彼彼諸趣中 · *tat-tad-gatiṣu1314བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད執取自身之身、自體 · *ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti15་ཅེས་16སོམ་ཉི་ཟ་བ生起疑惑 · *saṃśaya17་དེའི་གཉེན་པོར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
又,爲了對治這樣的疑惑:若無外境,那麼爲成辦有情事業,那些證得真如的菩薩,如何先發起意樂,而往赴彼彼趣中執取自身之身,以利益諸有情?便以與依他起相順的化現譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於此復疑སོམ་ཉི་ཟ་བmixed生起疑惑漢文為引疑框架;藏文以名物化短語表「疑」*saṃśayamediums3語序不一致,但核心義為「疑惑」相當明確。
ན་grammatical若、如果藏文以條件格助詞構成假設條件mediums1條件標記功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何設問疑問詞對應*kathamhighs1疑問副詞對應非常穩定。
有情義སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོནterminological有情之利益、義利藏文以屬格加「義/利益」構成*sattvārthahighs2「有情」與「義/利益」兩部分都可明確落在藏文中。
實無所有དོན་མེད་ན་mixed若義利不存在藏文表述為條件句「若無義/無目的」*yadi niṣprayojanammediums1漢文較鋪陳,藏文較簡約,但否定存在之義相合。
證真諸菩薩等བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམསterminological證得真如的諸菩薩藏文以「真如 + 證悟」修飾菩薩眾*bodhisattvās tattva-prativedhinaḥhighs2術語與語法結構都高度吻合。
證真དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པterminological證得真如/真實性藏文為名物化的證悟結構*tattva-prativedhahighs2「真」對「དེ་ཁོ་ན་ཉིད」極為常見。
作彼利樂སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིརmixed為成辦有情利益之事藏文以目的式「為了成辦」表述行利樂之意*sattvakṛtya-pariniṣpattayemediums2漢文「利樂」與藏文「有情事業/成辦」義近而不完全同詞。
覺慧為先བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནསmixed先發起心念/以心智為前導藏文為連動結構,字面義「把心放在前面之後」*buddhiṃ puraḥsṛtyamediums2漢文「覺慧」與藏文「བློ」義近,且「為先」對「སྔོན་དུ」明確。
彼彼趣中འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུterminological於彼彼諸趣中藏文以處所/趨向詞尾「ཏུ」表入於彼彼趣*tat-tad-gatiṣuhighs2「彼彼」與「趣」都在藏文中有清楚對應。
攝受自體བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེདmixed執取自身之身、自體藏文以不定式加使動/作動詞表「取受自身」*ātmabhāva-parigrahaṃ kurvantihighs2雖漢文較雅,與藏文「執取自身之身」實質相合。
有情སེམས་ཅནterminological眾生、有情*sattvahighs2佛典固定術語對應。
為先སྔོན་དུgrammatical在先、先行藏文副詞性方向結構表先行次序*puraḥhighs2語法功能直接對應。
作彼利樂སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིརmixed為諸有情之利益藏文以「X之義 + 為了」表目的*sattvārthāyahighs2此處比前一條更直接對應「利樂」之目的義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前設問並引疑,後以譬喻示其對治。
s1frame
ཡང་ཇི་ལྟར་ དོན་མེད་ན་
又,若無義,如何
設問條件
*punar yadi niṣprayojanaṃ, katham
s2quoted_term
སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འགྲོ་བ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་བདག་གི་ལུས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་
菩薩爲何取身
疑問內容
*sattvakṛtya-pariniṣpattaye bodhisattvās tattva-prativedhinaḥ sattvārthāya buddhiṃ puraḥsṛtya tat-tad-gatiṣu ātmabhāva-parigrahaṃ kurvanti iti
s3case_marked_phrase
སོམ་ཉི་ཟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་
爲對治彼疑
目的語
*asya saṃśayasya pratipakṣārtham
s4predicate
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུས་ བསྟན་ཏེ།
以如幻譬喻示
譬喻說明
*paratantradharmānukūlena nirmāṇopamena deśitam

edge-1048

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義,世尊意說幻等八喻,今當顯示。
1復有別義,2世尊34567八喻8,今當顯示。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དོན་ཅི་ལས་ དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་བསྟན་ཅེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་世尊 · *bhagavatā2དོན་ཅི་ལས་3དགོངས་意指、思惟 · *saṃdhāya4ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་5སྒྱུ་མ་幻、幻術 · *māyā6ལ་སོགས་པའི་等、等等之類 · *-ādi7དཔེ་譬喻、比喻 · *dṛṣṭānta8བརྒྱད་9བསྟན་宣說、開示 · *deśita10ཅེ་ན།
若問:世尊是基於何義而宣說如幻等八種無有實體的譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་terminological世尊藏文帶施事/工具格助詞་ཀྱིས。*bhagavatāhighs1漢文“世尊”與藏文佛號對應明確。
意說དགོངས་ནས་...བསྟན་mixed作意而說/意指而宣示藏文以連動式表“思惟/意指後”再接“宣說、開示”。*saṃdhāya deśitamediums3, s4漢文“意說”對應藏文“作意+宣說”的連動結構。
幻等八喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་terminological如幻等八種譬喻藏文以“X la sogs pa'i”表示“X等”,後接“八譬喻”。*māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntāḥhighs3整體術語結構與語義完全對應。
སྒྱུ་མ་terminological幻、幻術*māyāmediums3佛典常見固定譬喻詞,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་སོགས་པའི་grammatical等、等等之類藏文爲列舉性連接格式,表“以……爲首等”。*-ādimediums3“等”與“la sogs pa”是常規語法對應。;單字語法項,降為中置信。
八喻དཔེ་བརྒྱད་terminological八種譬喻藏文數詞後置於“譬喻”之後,構成名詞短語。*aṣṭa-dṛṣṭāntāḥhighs3數詞與核心名詞均清楚對應。
དཔེ་terminological譬喻、比喻*dṛṣṭāntamediums3佛典術語“喻/譬喻”與དཔེ對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསྟན་mixed宣說、開示藏文爲結果性/完成式動詞形式,句末又帶設問框架。*deśitamediums4語義相近,但藏文偏“開示、宣示”。
དགོངས་mixed意指、思惟藏文爲動詞“思惟/意指”,漢文“意”在“意說”中偏動詞性語義。*saṃdhāyamediums3二者都表達“所意指、作意”義,但詞類不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引問句;施事+問因+作意連動+賓語+謂語“若言”。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以
施事
*bhagavatā
s2frame
དོན་ཅི་ལས་
基於何意
問其目的
*kasmād arthāt
s3content_phrase
དགོངས་ནས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བརྒྱད་
作意後之如幻等八喻
非有、幻等八譬
*asadbhūtaṃ saṃdhāya māyādy-aṣṭa-dṛṣṭāntān
s4predicate
བསྟན་ཅེ་ན།
若說宣示
設問格式
*deśitā iti cet

edge-1051

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中幻喻為除眼等六種內處,應知顯示眼等六處,譬如幻象雖實非有而現可得。
1此中2幻喻3為除4眼等5六種內處,6應知7顯示眼等六處,8譬如9幻象1011實非有12而現可得13
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
1དེ་ལ་於此/在這裡 · *tatra2རེ་ཞིག་3སྒྱུ་མའི་དཔེ幻之譬喻 · *māyopamā4་ནི་5ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས具有內在性質的六處,即眼等 · *adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ6་ཀྱི་7གཉེན་པོ་སྟེ་為對治/作為對治 · *pratipakṣaḥ8གང་གི་ཕྱིར་9སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་如幻象之象 · *māyāhastivad10དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་彼等雖非存在/雖非實有 · *te 'vidyamānā api11ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་作為可緣/可被認取者而現 · *upalambha-mātratvena12བལྟ་བར་བྱའོ應當觀/應當知 · *draṣṭavyā13་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
其中,幻的譬喻,是就內在自體所攝的六內處,如眼等的對治而說;因爲應當觀彼等如幻象之象一樣,雖非實有,然現爲可緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此/在這裡處所框架標記。*tatrahighs1句首框架語義與功能一致。
幻喻སྒྱུ་མའི་དཔེterminological幻之譬喻藏文為屬格結構“幻的譬喻”。*māyopamāhighs1核心譬喻術語直接對應。
為除གཉེན་པོ་སྟེ་mixed為對治/作為對治漢文“除”近於對治義;藏文名詞性斷定表“即是對治”。*pratipakṣaḥmediums2語義相近,但漢文“除”較自由,非逐字同形。
眼等六種內處ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམསterminological具有內在性質的六處,即眼等藏文明說“內在自性所攝之六處”,對應漢文“六種內處”。*adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃhighs2六內處與眼等的指稱範圍完全吻合。
眼等མིག་ལ་སོགས་པterminological眼等“拉所格斯巴”為列舉起點表達。*cakṣurādihighs2標準列舉式對譯。
應知顯示བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།mixed應當如是觀,而經文顯示說藏文以“應看作”加“如是顯示”構成教示句式。*draṣṭavyā iti darśayatimediums4功能上對應漢文“應知顯示”,但措辭不完全同形。
譬如幻象སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་terminological如幻象之象藏文較具體,舉“幻象之象”為喻;漢文概括為“幻象”。*māyāhastivadmediums3同屬幻喻意象,但藏文比漢文更具體。
雖實非有དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་mixed彼等雖非存在/雖非實有藏文含讓步結構“雖然……但……”。*te 'vidyamānā apihighs3否定存在與讓步語氣都很清楚。
而現可得ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་mixed作為可緣/可被認取者而現藏文偏重“所緣、可認取性”;與漢文“現可得”屬義近對應。*upalambha-mātratvenamediums4語義相近,但漢文重“現可得”,藏文重“所緣性”。
應知བལྟ་བར་བྱའོgrammatical應當觀/應當知藏文“不定式+བྱ”表應然義。*draṣṭavyāmediums4兩者皆表應然判斷,但“知/觀”詞面不同。
譬如བཞིན་དུ་grammatical如、猶如比較/方式標記。*-vathighs3標準比況語法成分。
ན་ཡངgrammatical雖然、儘管讓步連接成分。*apimediums3讓步關係明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立宗“幻喻爲對治”,後段以“因爲……故教示……”說明理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་
這裏先說幻喻
於此、暫且、幻之譬喻
*tatra tāvan māyopamā
s2predicate
ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་
是眼等六內處之對治
六內處、眼等、之、對治
*adhyātmikasvabhāvānāṃ ṣaḍāyatanānāṃ cakṣurādīnāṃ pratipakṣaḥ
s3connector
གང་གི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་བཞིན་དུ་ དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་
因爲彼等如幻象之象雖非實有
因爲、如幻象之象、彼等、不存在、雖然
*yataḥ māyāhastivad te 'vidyamānā api
s4predicate
ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།
應視爲只是所緣顯現,如是而說
作爲僅所緣、應看、如是、顯示
*upalambha-mātratvena draṣṭavyā iti darśayati

edge-1052

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
說陽炎喻為除器世間,由彼大故。
12陽炎喻3為除4器世間56由彼大故7
藏文
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
1སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་以陽焰爲喻/借陽焰之譬喻 · *marīcikopamānenāpi2གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་3སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།如陽焰一般 · *marīcikāvat
又以陽焰的譬喻來說,因爲那些器世間也與彼相同,所以如陽焰一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
陽炎喻སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་mixed以陽焰爲喻/借陽焰之譬喻藏文以工具格表“以……爲喻”,並帶助詞་ཀྱང。*marīcikopamānenāpihighs1漢文“陽炎喻”與藏文“陽焰之譬喻”對應明確。
器世間སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེནterminological器之世間/器世間藏文以屬格連接“器”與“世間”。*bhājanalokahighs2佛典固定術語,對應穩定。
由彼大故དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་mixed因爲與彼相似之故藏文爲名詞化理由短語;漢文此處疑有異文或訛字,義近“由彼故/由與彼相似故”。*tena sadṛśatvātmediums3對應關係依全句義與藏文直解析可通,但漢文表面字樣不盡整齊。
དེgrammatical彼、那指示代詞,對應前文所指對象。*tenamediums3漢文“彼”與藏文指示代詞“དེ”可對應。
སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།mixed如陽焰一般藏文བཞིན表比況,ཏེ爲結語助詞。*marīcikāvathighs4句末比況結構對應清楚。
གང་གི་ཕྱིར ... ཕྱིར་grammatical因爲……之故藏文以前置因由詞組加理由短語構成因果說明。*yataḥ ... sadṛśatvātmediums2, s3漢文因果格式與藏文雙重理由標記功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
喻示框架+因由從句+相似理由+結論比況。
s1frame
སྨིག་རྒྱུའི་དཔེས་ཀྱང་
又以陽焰爲喻
陽焰-屬格 喻-工具 也
*marīcikopamānenāpi
s2topic
གང་གི་ཕྱིར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱང་
因爲那些器世間也
因爲 器之世間 那些 也
*yataḥ te bhājanalokā api
s3case_marked_phrase
དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་
因與彼相似
與彼 相似-名詞化 之故
*tena sadṛśatvāt
s4predicate
སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་ཏེ།
如陽焰一般
陽焰 如是
*marīcikāvat

edge-1062

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
說所夢喻為除色等所受用境,顯如所夢,色等實無而能為因,起愛非愛受用差別。
1說所2夢喻345色等67受用8境,顯如所夢,色等實無而能為因,起愛非愛受用差別。
藏文
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
1གཟུགས་ལ་སོགས་色等 · *rūpādi2པའི་3ཉེ་བར་སྤྱོད་པ受用;行用 · *upabhoga4འི་5གཉེན་པོ་對治;能除 · *pratipakṣa6ནི་題示/判斷語氣7རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་以夢爲喻;夢譬喻 · *svapnopamena8ཏེ།
對於色等的受用之對治,是以夢的譬喻來說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色等所受用གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་mixed色等之受用藏文以前兩層屬格作前置限定;漢文“色等所受用”也作定中結構。*rūpādy-upabhogasyahighs1與直解析 s1 完整對應,語義與結構都清楚。
色等གཟུགས་ལ་སོགས་terminological色等*rūpādihighs1漢藏均為固定佛典術語“色等”。
受用ཉེ་བར་སྤྱོད་པterminological受用;行用藏文為名物化形式。*upabhogahighs1直解析已明示對應 upabhoga。
གཉེན་པོ་terminological對治;能除漢文以動詞義“除”表達,藏文以名詞“對治”表達。*pratipakṣamediums2漢文無“對治”字面,但語義上“除”與 pratipakṣa 相當。
夢喻རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་terminological以夢爲喻;夢譬喻藏文以工具格表示“以夢喻來說明”。*svapnopamenahighs3漢文“夢喻”與藏文“夢之譬喻”直接對應。
色等所受用གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་grammatical“色等之受用”的定語結構藏文連續屬格 པའི / འི 標示定中關係;漢文以“色等所受用”表達相當修飾關係。mediums1主要體現結構對應,適合作語法性對勘。
རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།mixed以夢的譬喻來說明藏文以工具格加 ཏེ 構成說明框架,漢文“說…夢喻”與之相應。*svapnopamenamediums3對應的是整句說明框架,不僅是單一名詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical題示/判斷語氣藏文 ནི 爲題示助詞;漢文此處“為”承擔判斷、提出說明對象的功能,非純詞彙對等。lows2屬句法層面的弱對應,僅反映說明框架。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前兩層屬格限定“對治”,後以“夢喻”作說明框架。
s1modifier
གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་
色等之受用的
色等-受用-屬格
*rūpādy-upabhogasya
s2topic
གཉེན་པོ་ནི་
其對治
對治-題示
*pratipakṣas tu
s3frame
རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཏེ།
以夢喻
夢-譬喻-由此
*svapnopamena

edge-1064

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
說谷響喻為除語業果,顯語業因感語業果猶如谷響。
1說谷響喻234語業5果,67語業因感語業果猶如谷響。
藏文
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་བྲག་ཅ་ དཔེ་བསྟན་ཏེ།
1ངག་གི་ལས་語業 · *vākkarma2ཀྱི་གཉེན་པོ3ར་ནི་就……而言、對於4བྲག་ཅ་回聲、谷響 · *pratidhvani5དཔེ་6བསྟན་ཏེ།顯示、示說 · *darśitaḥ
對於語業的對治,則宣說回聲的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
谷響喻བྲག་ཅ་ དཔེ་terminological回聲之譬喻*pratidhvani-dṛṣṭāntahighs2漢文“谷響喻”與藏文“回聲+譬喻”語義直接對應。
谷響བྲག་ཅ་terminological回聲、谷響*pratidhvanihighs2兩者皆指回聲/谷響這一譬喻本體。
說谷響喻བྲག་ཅ་ དཔེ་བསྟན་ཏེ།mixed宣說/顯示回聲譬喻藏文以名詞短語“回聲譬喻”加結果性動詞“示出”構成謂語。*pratidhvanir dṛṣṭāntaḥ darśitaḥhighs2, s3漢文“說…喻”與藏文“以回聲爲譬喻而示”結構與意義相合。
བསྟན་ཏེ།grammatical顯示、示說藏文爲結果性/完成性動詞形式,表“已示出、被說明”。*darśitaḥmediums3漢文“顯”與藏文“示出”在功能上相當,但句中分工不完全同位。
為除語業果ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་mixed對於語業的對治藏文以前置框架“X之對治-就…而言”立題,含屬格與-ར處境/轉成用法,並以ནི作題記。*vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tumediums1漢文“為除…”與藏文“就…對治而言”在功能上接近,但漢文多出“果”字,非完全字面對等。
語業ངག་གི་ལས་terminological語業藏文以屬格連接“語”與“業”。*vākkarmamediums1雖漢文中主要出現於“語業果”,其核心術語“語業”與藏文明白對應。
ར་ནི་grammatical就……而言、對於藏文-ར表處境/轉成,ནི作題記;合起來實現漢文“為/對於”的框架功能。mediums1主要是句法功能對應,而非詞彙實義完全等同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置格短語立題,後段陳述“以回聲爲例而示”。
s1frame
ངག་གི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་
對於語業的對治
語-屬 業-屬 對治-作題
*vākkarmaṇaḥ pratipakṣatve tu
s2content_phrase
བྲག་ཅ་ དཔེ་
以回聲爲例
回聲 譬喻
*pratidhvanir dṛṣṭāntaḥ
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
被說示
示出、說示
*darśitaḥ

edge-1055

block T01R0075 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
說水月喻為除等引地諸意業果,顯等引地諸意業果猶如水月。
12水月喻3為除4等引地諸意業5果,67等引地諸意業果8猶如水月9
藏文
མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ། དེས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པས་ ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
1མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་等持地之意業 · *samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥ2གཉེན་པོར་ནི་作爲對治 · *pratipakṣas tu3ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ།水月之譬喻 · *udaka-candra-dṛṣṭāntaḥ4དེས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པས་ ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་5ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོ如水中月67ཞེས་བསྟན་ཏོ།如是顯示/宣示8ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་དཔེ་སྟེ།
對於等持地的意業之對治,則是水月的譬喻。 以此顯示:等持地的意業,如水中月。 對於隨順聞思的意業之對治,則是化現的譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等引地諸意業མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་terminological等持地之意業藏文爲屬格連綴,層層限定“意業”。*samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥhighs1與直解析 s1 直接對應,術語結構清楚。
水月喻ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ།terminological水月之譬喻藏文以屬格“འི”連接“水月”與“譬喻”,並以“སྟེ”作判斷說明。*udaka-candra-dṛṣṭāntaḥhighs3漢文“水月喻”與藏文“水月之喻”完全對應。
猶如水月ཆུའི་ཟླ་བ་དང་འདྲའོmixed如水中月“དང་འདྲའོ”是比較判斷結構,對應漢文“猶如”。high比況義明顯,漢藏都以水月作喻體。
ཞེས་བསྟན་ཏོ།grammatical如是顯示/宣示藏文爲引語後說明動詞,起總結並揭示譬喻義的作用。medium語用功能相近,但漢文較簡,非逐詞直對。
為除གཉེན་པོར་ནི་mixed作爲對治藏文“གཉེན་པོར”表示作謂語補足的“作爲對治”,兼有語法和詞彙功能。*pratipakṣas tumediums2漢文“為除”與藏文“作爲對治”語義相近,但並非字面完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即是/謂之藏文“སྟེ”在此承接判斷說明,可對應漢文“說……為……”中的系說功能。lows3主要是句法功能上的對應,非穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段屬格鏈限定“對治”,後段以“水月之喻”作判斷說明。
s1case_marked_phrase
མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་
等持地之心業
屬格連綴
*samāhita-bhūmeḥ manokarmaṇaḥ
s2topic
གཉེན་པོར་ནི་
作爲對治
對治+提示
*pratipakṣas tu
s3predicate
ཆུ་ཟླའི་དཔེ་སྟེ།
水月之喻
譬喻判斷
*udaka-candra-dṛṣṭāntaḥ

edge-1056

block T01R0075 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
說變化喻為除聞種類意業,聞種類者即是聞思之所燻習,此即顯示聞種類意差別而轉,猶如變化。
12變化喻為除聞種類意業,聞種類者3即是4聞思之5所燻習6,此即顯示聞種類意差別78轉,9猶如10變化。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་2ཇི་ལྟར་如同/如何(方式詞) · *katham3མདོ་ལས་4འབྱུང་བ名物化動詞(“所+V/ V+者”類結構) · *udbhava56དང་連接成分(並列/承接) · *ca7རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་8ཡིན系詞“是/即是” · *asti910ཞེ་ན設問/引出所說(“若問/言:”一類引語框架) · *iti cet11
若問:三自性之相的諸法法性,如何與經中所說相應呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེ་ནgrammatical設問/引出所說(“若問/言:”一類引語框架)藏文“ཞེ་ན”常作設問或引語標記;此處與漢“說…”功能可比,但句義整體不完全一致。*iti cetmediums4都可承擔“引出所說/設問框架”功能,但漢句爲直述、藏句爲設問,體裁差異使對應不穩。
即是ཡིནgrammatical系詞“是/即是”藏文“ཡིན”爲系詞;漢“即是”亦爲判斷結構核心。*astihighs4兩者均爲明確系詞用法,對應穩定。
དང་grammatical連接成分(並列/承接)藏文“དང”主要表並列連接;漢“而”多表承接或轉折,此處取連接功能近似。*camediums3均可作連接詞,但語義關係(並列/承接)未必一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如ཇི་ལྟར་mixed如同/如何(方式詞)藏文“ཇི་ལྟར”在此爲疑問方式“如何”;漢“猶如”爲譬喻標記“如同”。僅在“方式/比況”這一抽象層面可比。*kathamlows2功能不同:藏爲疑問“如何”,漢爲比況“如同”;只能作弱對應參考。
所燻習འབྱུང་བmixed名物化動詞(“所+V/ V+者”類結構)藏文“འབྱུང་བ”爲動詞“出/生”之名物化;漢“所燻習”含“所”字結構,亦具名詞化色彩,但具體動詞義不同。*udbhavalows3僅在“動詞名物化”層面可比,詞義(燻習 vs 出現)不合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲長名詞組作話題,後接“如何……”設問;“ཞེ་ན”示“若問”。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་
那些三自性相法之法性
長屬格名詞組
*trīṇāṃ svabhāvānāṃ lakṣaṇa-dharmāṇāṃ tā dharmatāḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s3content_phrase
མདོ་ལས་འབྱུང་བ་དང་
從經中出現並
出自經
*sūtrād udbhavanti ca
s4predicate
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
成爲相順呢
成隨順;若問
*anukūlāś ca bhavantīti cet

edge-1057

block T01R0076 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世尊依何密意,於《梵問經》中說:如來不得生死、不得涅槃。
1世尊2依何密意3,於4《梵問經》567:如來不得生死、不得涅槃。
藏文
ད་ནི་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚངས་པས་ཞུས་པ་
1ད་ནི་今、則 · *idānīṃ tu2དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲了說明彼義/爲顯示那個 · *tat-pradarśanārtham3ཚངས་པས་ཞུས་པ་梵天所問;《梵問經》 · *brahma-paripṛcchā
今爲說明此義, 《梵天所問》
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
《梵問經》ཚངས་པས་ཞུས་པ་terminological梵天所問;《梵問經》藏文爲題名性結構,字面作“梵天所問”,其中 -ས 表施事/工具格。*brahma-paripṛcchāhigh漢文經名與藏文題名“梵天所問”明顯對應。
梵問ཚངས་པས་ཞུས་པ་mixed梵天發問/所問藏文含施事“ཚངས་པས”與動詞名物化“ཞུས་པ”;對應漢文偏正式題名“梵問”。*brahma-pṛṣṭamedium語義一致,但漢文爲縮略題名,藏文保留施事與動詞形態。
བསྟན་པར་བྱ་བའི་mixed說明、宣示、應予說明藏文爲目的性動詞結構的一部分,非單純過去時“說”,而偏“爲了說明/顯示”。*pradarśayitummediums2兩者都涉及“宣說/說明”義,但語法功能不完全相同。
ད་ནི་grammatical今、則藏文提示框架成分,漢文此處無明確對應詞。*idānīṃ tuhighs1直解析明確指出爲提示框架詞,漢句中缺省。
ཕྱིར།grammatical爲了、爲其故表示目的的後置成分,與前面的名詞化結構連用構成“爲了說明……”*arthamhighs3直解析清楚標示其目的義,但漢文無獨立對應詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依何密意དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed爲了說明彼義/爲顯示那個漢文問“依何密意”偏詰問說法意趣;藏文則顯化爲目的結構“爲說明彼義”。*tat-pradarśanārthamlows2, s3可視爲對“密意”內容的釋顯,但並非字面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以ད་ནི爲提示框架;後接目的結構「X བའི་ཕྱིར」。
s1frame
ད་ནི་
現在則
今/則
*idānīṃ tu
s2content_phrase
དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
說明那個
彼-示-應作之
*tat pradarśayitum
s3case_marked_phrase
ཕྱིར།
爲了
爲其故
*artham

edge-1065

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
平等意趣者,謂如有人取相似法說如是言:彼即是我。
1平等意趣者2,謂34有人取相似法56如是7言:89即是1011
藏文
བསམས་ནས་དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།
1བསམས་ནས་思量後 · *cintayitvā2དེ་彼、那者 · *etat3གང་4ཡིན་即是、是5པ་ནི་6བདག་我、自我 · *ātman7ཡིན་ལ་བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་8ཞེས་如是、如此雲 · *iti9སྨྲས་པ་所說、言說 · *ukta10ལྟར།如、依……而 · *yathā
如所說:思量之後,凡是那者即是我,而凡是我即是那者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼即是我དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་mixed凡是彼者,即是我藏文以名詞化關係結構“X-गང་ཡིན་པ”加判斷句表達“彼即是我”。*yad etat tad ātmāhighs2核心命題對應明確,雖藏文句式較漢文更展開。
དེ་grammatical彼、那者指示代詞,用於互指結構中的一端。*etatmediums2, s3指示代詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
བདག་terminological我、自我作判斷句主補語成分。*ātmanmediums2, s3人稱/自我概念詞對應非常明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
即是ཡིན་grammatical即是、是藏文系詞,表判斷與同一關係。highs2, s3句法功能一致,均表判斷。
說如是言ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།mixed如是所說、作如是言引語標記“ཞེས”加言說動詞名物化結構,再以“ལྟར”成“如所說”。*iti yathoktamhighs4漢文引語框架與藏文引語框架直接對應。
如是ཞེས་grammatical如是、如此雲藏文爲引語標記,承接前述命題內容。*itihighs4典型引語詞對應。
སྨྲས་པ་mixed所說、言說藏文爲動詞“說”之過去/名物化形式。*uktamediums4言說義清晰,形態差異可解釋。;單字語法項,降為中置信。
ལྟར།grammatical如、依……而藏文後置比較/方式標記,組成“如所說”。*yathāmediums4框架性比較標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
དེ་གང་ཡིན་པ་mixed凡是彼者藏文將單一指代“彼”展開爲關係名詞化結構,帶泛指/界定色彩。*yad etatmediums2漢文較簡,藏文較展開,但語義中心仍指向“彼者”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等意趣者བསམས་ནས་grammatical思量後此處並非嚴格術語對等,藏文呈現先行動作框架,或與漢文釋義背景有鬆散關聯。*cintayitvālows1兩者不屬直接詞面對應,僅可作弱關聯記錄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先行分詞領起;中間二句互指並列;末尾爲引語框架“如所說”。
s1frame
བསམས་ནས་
思量後
思已
*cintayitvā
s2predicate
དེ་གང་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཡིན་ལ་
彼者即我
凡彼是者,即是我
*yad etat tad ātmā ca
s3predicate
བདག་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཡིན་ནོ་
我者即彼
凡我是者,即是彼
*ya ātmā tad etad
s4frame
ཞེས་སྨྲས་པ་ལྟར།
如是所說
如言說般
*iti yathoktam

edge-1071

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:我昔曾於彼等。
1世尊23爾,4平等法身5置在6心中7,說言:我昔曾於彼等。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།
1བཅོམ་ལྡན་འདས世尊 · *bhagavat2་ཀྱིས་3ཀྱང也、亦 · *api45ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་法身平等/平等之法身 · *dharmakāyasamatā6ཐུགས་ལ་於心、在心中 · *citte7བཞག་ནས།置已、放置後 · *nidhāya
世尊也是以法身平等安住於心而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世尊བཅོམ་ལྡན་འདསterminological世尊*bhagavathighs1佛典定型稱號,對應穩定。
ཀྱངgrammatical也、亦藏文助詞,表添加/並同。*apimediums1漢文“亦”與藏文添加助詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
平等法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་mixed法身平等/平等之法身藏文作“法身 + 平等”結構,漢文語序可理解爲偏正壓縮。*dharmakāyasamatāmediums2核心術語明確,但漢文語序與藏文結構不完全一致。
心中ཐུགས་ལ་mixed於心、在心中藏文以後置格助詞 ལ 表處所/對象。*cittehighs2處所義對應清楚。
置在བཞག་ནས།mixed置已、放置後藏文爲完成式詞幹加連動/先行動作標記,漢文僅顯“置”。*nidhāyahighs3動詞義高度一致,藏文附帶先行動作語法色彩。
置在心中ཐུགས་ལ་བཞག་ནས།mixed置於心中後藏文構成“處所 + 動詞 + 連動”結構,較漢文更明確顯示先後關係。*citte nidhāyahighs2, s3整組動作結構與漢文“置在心中”最爲貼合。
世尊亦爾བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་mixed世尊也藏文以工具/施事格標示行爲發出者;漢文“爾”在此未見明確詞面對應,可能屬漢文順接語氣。*bhagavatāpimediums1主幹“世尊亦”對應明確,但“爾”未見獨立藏文成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
施事+亦;賓語;處所+動詞連動“置於心後”。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་
世尊也
世尊-施事-亦
*bhagavatāpi
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚུངས་པ་ཐུགས་ལ་
法身平等於心
法-屬 身 平等 心-於
*dharmakāyasamatāṃ citte
s3predicate
བཞག་ནས།
置後
放置-後
*nidhāya

edge-1076

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中意趣顯誦多寶如來名因是昇進因,非唯誦名便於無上正等菩提已得決定。
1此中意趣顯2誦多寶如來名345昇進因67非唯誦名8便於無上正等菩提已得決定9
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ དགེ་བའི་རྩ་བས་ དེ་དག་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་如來多寶 · *tathāgata-bahuratna2གི་3མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ持名之因 · *nāmadheya-parigraha-hetu4་ལས་བྱུང་བའི་ དགེ་བའི་རྩ་བས་ དེ་དག་5ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ成為獲得殊勝差別之因 · *viśeṣaprāptihetur bhavati6་ཙམ་ལ་7དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་意在於此、是就此而言 · *etad abhipretam, na tu8མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་不只是僅僅持名本身 · *nāmadheya-parigraha-mātreṇaiva9ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་將趣入決定 · *niyāme 'vatariṣyati10ཞིང་།11བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་無上菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi12ཐོབ་ པ་མ་ཡིན་ཏེ།
這是就執持如來“多寶”之名所生善根,僅成爲他們獲得殊勝差別之因而說的,並不是僅僅執持名號本身就會決定趣入, 也不是因此便能證得無上菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
多寶如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་terminological如來多寶*tathāgata-bahuratnahighs1專名與佛號對應明確。
誦多寶如來名རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བmixed執取/持誦多寶之名漢文“誦名”與藏文“持名”義近,藏文用名物化動詞表述。*bahuratna-nāmadheya-parigrahahighs1, s4核心動作與賓語都清楚對應。
རྒྱུterminological因、原因*hetumediums1, s2漢藏均為標準因緣語彙。;單字術語項,暫不列最高置信。
誦多寶如來名因མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུmixed持名之因藏文以屬格名物化結構連接“持名”與“因”。*nāmadheya-parigraha-hetuhighs1結構與語義均一致。
བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་mixed所生之善根、以善根為因藏文以工具格 བས་ 表憑藉之因。*utpannena kuśalamūlenahighs1與直解析完全一致。
昇進因ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བmixed成為獲得殊勝差別之因藏文明言“成為……之因”,較漢文“昇進因”更展開。*viśeṣaprāptihetur bhavatimediums2語義相合,但漢文較概括。
此中意趣顯དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་grammatical意在於此、是就此而言屬述意/轉折框架,並引出下文否定排除。*etad abhipretam, na tuhighs3正對應“意趣”與轉折語氣。
非唯誦名མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་grammatical不只是僅僅持名本身藏文以 ཙམ + ཉིད 強調“唯、僅僅”。*nāmadheya-parigraha-mātreṇaivahighs4“唯/僅”語氣標記非常明確。
已得決定ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་mixed將趣入決定漢文作結果性“已得決定”,藏文作動態“趣入決定”。*niyāme 'vatariṣyatimediums4義近而句法表達不同。
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上菩提藏文未明出“正等”,但整體仍對應標準術語。*anuttarā samyaksaṃbodhimedium標準佛教術語對應,但藏文略有省縮。
便於無上正等菩提已得決定བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非因此便能證得無上菩提藏文以否定判斷句收束,對漢文“非唯……便……”後半作明確排除。medium屬整句義項對應,非逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段以工具格“善根”爲因;中段說“僅成得殊勝之因”;後段轉折,排除“僅持名即入決定”。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་གི་མཚན་བཟུང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བས་
由持名所生善根
如來多寶-名-執持之因-所生-善根-以
*tathāgata-bahuratna-nāmadheya-parigraha-hetoḥ utpannena kuśalamūlena
s2case_marked_phrase
དེ་དག་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཙམ་ལ་
只成彼等得勝因
彼等-殊勝-獲得之因-成-僅僅-於
*teṣāṃ viśeṣaprāptihetur bhavatīti-mātre
s3predicate
དགོངས་ནས་ཡིན་གྱི་
意在此而已
考慮後-是-然則/轉折
*etad abhipretaṃ, na tu
s4predicate
མཚན་བཟུང་བ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང་།
非唯持名即入決定
名-執持-僅僅-本身-以-決定-於-進入-將成
*nāmadheya-parigraha-mātreṇaiva niyāme 'vatariṣyanti

edge-1077

block T01R0078 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如有說言:由一金錢得千金錢。 豈於一日? 意在別時,由一金錢是得千因,故作此說。
1如有說言:由一金錢得千金錢。 豈於一日?234別時5,由一金錢是得千因,故作此說。
藏文
དུས་གཞན་དུ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
1དུས་གཞན་དུ་在其他時候;他時中 · *anyasmin kāle2ཞེས雲;如是說 · *iti3་བྱ་བའི་4དོན་ཏེ།義;意旨 · *arthaḥ
其義是“在其他時候”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別時དུས་གཞན་དུ་terminological在其他時候;他時中藏文以時間名詞加處所/時間點格助詞དུ表「在某時」。*anyasmin kālehighs1漢文「意在別時」與藏文引號內容「在其他時候」直接對應。
意在別時དུས་གཞན་དུ་ ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།mixed其意是「在其他時候」藏文作引語名目化後,以「...之義」成判斷句;對應漢文總結性釋義「意在別時」。*anyasmin kāle ity asyārthaḥhighs1, s2整體句法與語義都對應漢文對前述譬喻的別時意解。
དོན་ཏེ།terminological義;意旨藏文དོན為核心名詞「義、意旨」,句末ཏེ帶判斷/承接語氣。*arthaḥhighs2漢文「意」與藏文དོན在佛典釋義語境中高度對應。
ཞེསgrammatical雲;如是說藏文ཞེས為引語標記,功能上對應漢文的引述框架「說言」及「此說」所含之引語性。*itimediums2非逐字對譯,但都屬引語框架成分。
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་mixed所謂之義;所說的意思藏文以བྱ名物化成「所謂/稱為」定語,後接屬格འི修飾དོན,形成「所謂之義」。*ity asyārthaḥmediums2漢文未完整明言此結構,但其釋義方式與藏文「所謂之義」相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語名目作定語,後接“義”爲判斷。
s1quoted_term
དུས་གཞན་དུ་
在另一時
他時中
*anyasmin kāle
s2predicate
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།
就是其義
所謂之義
*ity asyārthaḥ

edge-1068

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
補特伽羅意樂意趣者,謂如為一先讚佈施後還毀呰。
1補特伽羅2意樂3意趣4567如為一89讚佈施10後還毀呰。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་ ལ།
1གང་ཟག་གི་人;補特伽羅 · *pudgalasya2བསམ་པ་意樂;意向;內心趨向 · *āśaya3ལ་4དགོངས་པ་意趣;密意;所顧念義 · *abhiprāya5ནི་提示主題、判斷框架的語氣成分6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;名爲;說作 · *iti yad ucyate7ཁ་ཅིག་ལ་對某些人;就某一類人而言8སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་宣說對佈施的讚歎;讚歎佈施9ལ།
所謂“就補特伽羅的意樂而說的密意”, 是對某些人讚歎佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅意樂意趣གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་terminological就補特伽羅之意樂而說的意趣/密意藏文爲“補特伽羅-屬格 + 意樂 + 所緣格 + 顧念/意趣”之術語性結構。*pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥhighs1與直解析 s1 完整對應,屬核心術語。
補特伽羅གང་ཟག་གི་terminological人;補特伽羅藏文帶屬格助詞,作後續“意樂”的領屬限定。*pudgalasyahighs1漢譯音義與藏文常規對譯明確。
意樂བསམ་པ་terminological意樂;意向;內心趨向作術語複合結構中的核心名詞。*āśayahighs1直解析已明確對應 āśaya。
意趣དགོངས་པ་terminological意趣;密意;所顧念義藏文爲動詞詞幹名物化,表“顧念、意趣”。*abhiprāyahighs1漢文“意趣”與藏文དགོངས་པ常規對應穩固。
ནི་grammatical提示主題、判斷框架的語氣成分藏文 ནི 爲提示/主題標記,漢文“者”亦起提示定義項作用。mediums1兩者都承擔定義提示功能,但不屬完全實詞對譯。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂;名爲;說作爲引述定義框架,藏文是“如是說、名爲”之名物化結構。*iti yad ucyatemediums2s2 直解析即爲“所謂……者”框架。;單字語法項,降為中置信。
如為一ཁ་ཅིག་ལ་mixed對某些人;就某一類人而言藏文以與格/對象格 ལ 表對象;漢文此處表示舉例所向之對象。medium語義上都指向“某些人/某一類對象”,但漢文表面形式較曲折。
讚佈施སྦྱིན་པའི་བསྔགས་པ་གསུངས་mixed宣說對佈施的讚歎;讚歎佈施藏文直作“佈施之讚歎 + 宣說”,較漢文多一動詞“說”。high核心動作與對象完全一致,唯表達層次略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說之術語,後段爲“所謂……者”的提示框架。
s1quoted_term
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
顧念人的意向
人的-意向-上-意趣
*pudgalasyāśayam adhikṛtyābhiprāyaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說-名爲-於
*iti yad ucyate

edge-1069

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰令修勝行。
1此中2意者3,先4多慳悋5,為6讚佈施7;後8樂行施910還復毀呰11令修勝行。
藏文
དེ་ལ་འདི་ནི་གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཟག་གང་སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་ པ་བསྔགས་པར་མཛད་ལ། གང་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛད་དེ།
1དེ་ལ་在此處、於此 · *tatra2འདི་ནི་3གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ།是就補特伽羅的意樂而說的意旨/密意 · *pudgalasyāśaye 'bhipretam4གང་ཟག་གང་5སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པ成爲慳吝者、具慳貪者 · *mātsarya-citta6་དེ་ལ་ནི་སྦྱིན་ པ་བསྔགས་པར་མཛད་ལ། གང་7སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པ對佈施有好樂、樂於佈施8་དེ་ལ་9དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛད不再讚歎其本身10་དེ།
這裏,這就是就補特伽羅的意樂而說的密意。 對於那些慳吝的人,便讚歎佈施; 對於那些本來就樂於佈施的人,則不再讚歎佈施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical在此處、於此藏文以處所/範圍格標示論述框架。*tatrahighs1現成框架成分,對應明確。
意者གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ།mixed是就補特伽羅的意樂而說的意旨/密意漢文“意者”爲概括性謂示;藏文展開爲“就某人的意樂而說的密意”。*pudgalasyāśaye 'bhipretammediums3, s4語義核心一致,但藏文較漢文更爲展開。
多慳悋སེར་སྣ་ཅན་དུ་གྱུར་པterminological成爲慳吝者、具慳貪者藏文以“具……者 + 成爲”表達性質狀態。*mātsarya-cittamedium慳吝義吻合,但句法形式不完全同構。
讚佈施སྦྱིན་པ་བསྔགས་པར་མཛདmixed讚歎佈施藏文爲“佈施 + 讚歎地作”,屬動詞性短語。*dāna-praśaṃsāhigh核心動賓關係完全對應。
樂行施སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡོད་པmixed對佈施有好樂、樂於佈施漢文偏行爲表達,藏文偏心理傾向表達。high“樂於佈施”這一義項對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
還復毀呰དེ་ཉིད་བསྔགས་པར་མི་མཛདmixed不再讚歎其本身漢文“毀呰”語氣較重;藏文僅明言“不讚嘆”,疑爲異譯或省略強化義。low兩者都表示轉向不再正面稱讚,但語義強度有差。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架+主題+屬格/與格短語+判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在此處
*tatra
s2topic
འདི་ནི་
此者
此、則
*idaṃ tu
s3case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་
對人意樂
人之意向-於
*pudgalasyāśaye
s4predicate
དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ།
是所意指
被考慮、是也
*'bhipretam

edge-1072

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於屍羅等當知亦爾。
1於屍羅等當知2亦爾3
藏文
དེ་བཞིན་དུ་
1དེ་བཞིན་དུ་也是如此;如是地 · *tathā
也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾དེ་བཞིན་དུ་mixed也是如此;如是地藏文為方式框架語,帶格助詞 དུ 表方式/狀態;漢文「亦爾」為相應的比較/承接表述。*tathāhighs1漢文「亦爾」與藏文「དེ་བཞིན་དུ་」語義完全對應,且直解析明確支持。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā

edge-1089

block T01R0078 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
善住於顛倒者,是於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等名為顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
1善住於顛倒者234於顛倒能顛倒中5善安住義6。 於無常等謂是常等7名為8顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate2མི་མཐུན་པ་不相順、相違 · *viruddha3ལ་4རབ་ཏུ་གནས་善爲安住、極安住 · *supratiṣṭhita5ཞེས་བྱ་བའི་名爲、所謂 · *iti6ཐ་ཚིག་語詞、說法 · *vacana7སྟེ།即是、乃是
這是“極安住於不順品”這一說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善住於顛倒者མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་mixed安住於不相順/相違者漢文整體是被解釋的名目,藏文對應爲內容短語;其中“善住”對“རབ་ཏུ་གནས”,“於顛倒”對“མི་མཐུན་པ་ལ”。*viruddhe supratiṣṭhitamediums2整段漢文釋義在藏文中被壓縮爲一個被引述詞組。
善安住義རབ་ཏུ་གནས་terminological善爲安住、極安住藏文以副詞“རབ་ཏུ”加強“གནས”,對應漢文“善安住”。*supratiṣṭhitahighs2“善/極”與“安住”在漢藏兩邊都很明確。
མི་མཐུན་པ་ལ་mixed於不相順者之中/對於不相順者藏文“ལ”表處所/對象,近當漢文“於…中/於…”。*viruddhemediums2格功能與漢文介詞結構對應清楚,但具體義位有壓縮。
名為ཞེས་བྱ་བའི་grammatical名爲、所謂藏文爲引述動詞名物化後加屬格,作後續“語詞”的定語。*itihighs3引述命名功能明顯,對應穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文構成前置引題/提示框架,對應漢文“……者”式題目化結構。*ity ucyatemediums1都起到提出被釋名目的作用。
སྟེ།grammatical即是、乃是藏文句末“སྟེ”帶說明/斷定語氣,可對應漢文判斷詞“是”。mediums3功能相近,但並非嚴格詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顛倒མི་མཐུན་པ་terminological不相順、相違屬義譯性對應,藏文未直譯“顛倒”,而用“相違/不順”概括其對象性。*viruddhalows2對應主要依據直解析重構梵文,非逐字直譯。
ཐ་ཚིག་mixed語詞、說法漢文偏“義旨”,藏文偏“語詞/說法”,屬元語言層面的近似對應。*vacanalows3漢文着重解釋義,藏文着重標示爲語詞,語義層次不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引述框架;後段說明其所指語詞內容。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
引述提示
*ity ucyate
s2content_phrase
མི་མཐུན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་
安住於不相順者
於不相順而住
*viruddhe supratiṣṭhita
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
這一語詞
名爲…之語詞即是
*iti vacanam

edge-1090

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
極煩惱所惱者,精進劬勞名為煩惱。
12煩惱3所惱456精進劬勞7名為8煩惱。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ནི་ངལ་བ་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ནི་煩惱 · *kleśaḥ2ངལ་བ་སྟེ།勞苦、疲勞 · *śramaḥ
“煩惱”是指勞苦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱ཉོན་མོངས་པ་ནི་terminological煩惱藏文作主題,帶主題助詞 ནི。*kleśaḥhighs1漢文與藏文現代譯、直解析均明確對應“煩惱”。
劬勞ངལ་བ་སྟེ།lexical勞苦、疲勞藏文爲名物化形式作表語,帶語氣/連接成分 སྟེ。*śramaḥhighs2ངལ་བ 與“劬勞/勞苦”語義直接對應,直解析亦重建爲 śramaḥ。
精進劬勞ངལ་བ་སྟེ།mixed勤苦勞作、勞苦漢文較擴展,藏文僅保留核心義“勞苦”。*śramaḥmediums2漢文“精進”成分在藏文中未明出,但整體謂語義場仍集中在“勞苦”。
名為ནི་…སྟེ།grammatical是、稱爲藏文通過主題標記 ནི 與名詞性謂語結構表達定義判斷,無獨立系詞。mediums1, s2漢文“名為”與藏文主題+表語結構在句法功能上相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical題元提示、話題標舉二者都可用於提示主題,但語法性質並不完全等同。lows1僅在篇章功能上近似對應,非嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+名詞性謂語。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ནི་
煩惱
煩惱者
*kleśaḥ
s2predicate
ངལ་བ་སྟེ།
即勞苦
是勞苦
*śramaḥ

edge-1084

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼轉識相法有相有見識為自性者,謂彼識有相有見以為其體。
12轉識345有相有見識為自性67,謂彼識有相有見以為其體。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དེ་དག་ནི།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ轉起的識;轉識 · *pravṛtti-vijñāna2འི་3མཚན་ཉིད相;特徵;定義相 · *lakṣaṇa4་ཀྱི་5ཆོས法;諸法 · *dharma67དེ་དག彼;那些 · *te89ནི話題提示成分 · *tu10
那些作爲轉識之相的法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological轉起的識;轉識藏文以前置屬格定語修飾“識”。*pravṛtti-vijñānahighs1, s2與直解析及構擬梵文 pravṛtti-vijñāna 一致。
མཚན་ཉིདterminological相;特徵;定義相*lakṣaṇamediums2漢“相”與藏“མཚན་ཉིད”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
轉識相འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིདterminological轉識之相藏文爲連續屬格結構,整體作“法”的定語。*pravṛtti-vijñāna-lakṣaṇahighs1, s2整組與 reconstructed Sanskrit 完整吻合。
ཆོསterminological法;諸法*dharmahighs3佛典中最常見穩定對應之一。
彼轉識相法འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་དགmixed那些作爲轉識之相的法藏文以屬格連鎖“轉識之相的”修飾“諸法”,並以指示詞“那些”收束。*pravṛtti-vijñāna-lakṣaṇa-dharmās tehighs1, s2, s3整句核心名詞短語在漢藏兩邊都可整體對應。
དེ་དགgrammatical彼;那些藏文爲複數指示成分,漢文“彼”在此作指示限定。*temediums3語義上可對準,但漢文單字未顯複數信息。
འི / ཀྱིgrammatical屬格連接“之”的功能藏文兩處屬格標記形成定語鏈,相當於漢語偏正中的“之/的”。mediums1, s2直解析明確標註爲屬格連鎖。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical話題提示成分藏文“ནི”標示話題;與漢文句中“者”在篇章組織上功能相近,但非嚴格逐詞對譯。*tulows3僅屬功能近似,對應不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格連鎖作定語;“諸法”作話題。
s1modifier
འཇུག་པའི་
轉起之
屬格定語
*pravṛtti-
s2modifier
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་
識之相的
屬格連鎖
*vijñāna-lakṣaṇa-
s3topic
ཆོས་དེ་དག་ནི།
那些諸法
話題
*dharmās te tu

edge-1087

block T01R0079 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此所說三種自性顯示彼相,於伽他中即顯此義。
1由此所說2三種自性3顯示4彼相56於伽他中789此義10
藏文
དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་如此所說/此教示則 · *evam iyaṃ deśanā tu2ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་三自性 · *trisvabhāva3གྱི་4མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa5བསྟན་པ་6ཡིན་ནོ།即是/乃是 · *bhavati7དེ་དག་གི་དོན་其義/那些內容之義 · *teṣām arthaḥ8ཡང་9ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā10ཕྱེད་ཀྱིས་11བསྟན་ཏེ།即顯示/而開示 · *deśyate
如此所說,就是在顯示三自性的相。 其義又以半偈顯示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此所說དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་mixed如此所說/此教示則藏文含主題標記 ནི,且以名物化“所說/開示”作主位。*evam iyaṃ deśanā tumediums1, s2漢文“由此所說”與藏文“如此、此教示”語序和結構有調整,但總義相當。
三種自性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་terminological三自性*trisvabhāvahighs3漢藏均爲唯識術語“三自性”。
彼相མཚན་ཉིད་terminological相/特徵*lakṣaṇahighs3“相”與藏文 མཚན་ཉིད 明確對應。
三種自性顯示彼相ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་mixed顯示三自性之相藏文作“[三自性]之相 + 開示”結構,漢文作動賓式“顯示彼相”。*trisvabhāva-lakṣaṇa-deśanāhighs3, s4整段核心命題在漢藏兩邊都清楚呈現。
顯示བསྟན་པ་mixed開示/顯示藏文爲名物化形式,可作名詞性“開示”亦承載動詞義。*deśanāhighs2, s4“顯示/所說”與 བསྟན་པ 在佛典中常穩固對應。
ཡིན་ནོ།grammatical即是/乃是藏文以系詞加句末斷定語氣構成判斷。*bhavatimediums4漢文“即”與藏文判斷終結功能相近,但不完全等值。
此義དེ་དག་གི་དོན་mixed其義/那些內容之義藏文含屬格“གྱི”表示“彼等之義”。*teṣām arthaḥhigh“義/དོན”對應明確,指代範圍略有伸縮。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌*gāthāhigh“伽他”即偈頌,藏文標準譯法爲 ཚིགས་སུ་བཅད་པ་。
於伽他中ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་mixed以半偈中/由半偈漢文偏處所框架,藏文明確爲工具格“以半偈”。*ardha-gāthayāmedium兩邊都指向偈頌表達,但藏文多出“半”且語法關係不同。
即顯བསྟན་ཏེ།mixed即顯示/而開示藏文連動終止式,承接前句繼續說明。*deśyatehigh漢文“顯”與藏文“བསྟན”語義相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“此”作主題,“三自性之相”作賓義內容,“是……開示”作謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2topic
བསྟན་པ་འདི་ནི་
這段所說
此教示則
*iyaṃ deśanā tu
s3case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་
三自性之相
三體性之特徵
*trisvabhāva-lakṣaṇam
s4predicate
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
是開示
即是說明
*deśanā bhavati

edge-1091

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
從有相有見應知彼三相者,如釋顯示。
1234有見5應知彼三相者,如釋顯示。
藏文
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།
1རྒྱུ་མཚན་相;相狀/理由 · *hetu2ལྟ་見;見解 · *dṛṣṭi3དང་4བཅས་པ་具有;帶有;與…俱 · *samanvāya5ལས།從;由於;依據於 · *-āt
從帶有所取與能見者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལས།grammatical從;由於;依據於藏文以離格助詞表來源、依據框架,對應漢文“從”。*-ātmediums2直解析明確標爲離格,功能與漢文“從”吻合。;單字語法項,降為中置信。
有見ལྟ་terminological見;見解藏文“ལྟ”在此直解析作“見/見解”。*dṛṣṭimediums1漢文“見”與藏文“ལྟ”對應較穩,但具體義位或作見解。
有相有見རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་mixed具理由與見;具相與見藏文以“X་དང་བཅས་པ”表“與X相應、具足X”,對應漢文“有…有…/具…具…”。*hetu-dṛṣṭi-samanvāyamediums1整體結構對應清楚,但首項“相/理由”釋義未完全穩固。
བཅས་པ་grammatical具有;帶有;與…俱藏文爲動詞詞幹名詞化形式,表示“具足、相應”,可對應漢文列舉中的“有”。*samanvāyamediums1語法功能明確,但漢文兩個“有”在藏文中合併爲一處“具足”表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有相རྒྱུ་མཚན་terminological相;相狀/理由藏文“རྒྱུ་མཚན”常指理由、因相;與漢文“相”可能是義近而未必嚴格同詞。*hetulows1現有直解析作“理由”,與漢文“相”存在語義張力,僅作研究性弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語後接離格助詞,作依據/來源框架。
s1content_phrase
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་
具理由與見
理由、見、俱
*hetu-dṛṣṭi-samanvāya
s2frame
ལས།
由於/從
離格
*-āt

edge-1107

block T01R0079 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此二種非有及有非得及得未見已見真者同時者,遍計所執及圓成實名為二種。
12此二種3非有及有4非得5及得6未見7已見8真者9同時者1011遍計所執12及圓成實13名為14二種。
藏文
དེ་གཉི་ག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ མི་དམིགས་པའམ། དམིགས་པའམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ མཐོང་བ་ དང་མཐོང་བ་དག་དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་དང་།
1དེ་གཉི་ག་彼二、二者 · *tayor ubhayor2ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無、存在與不存在 · *astitvaṃ nāstitvaṃ ca3མི་དམིགས་པའམ།不可得、不被緣取 · *anupalambho vā4དམིགས་པའམ།5དེ་ཁོ་ན་ཉིད་真如、真實性 · *tattva6མ་ མཐོང་བ་ དང་7མཐོང་བ་དག已見、見到者 · *dṛṣṭa89དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ在同一時間、同時 · *yugapat1011ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyate12ལ།對於、就……而言13དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནི僅此二者、就這二種而言 · *tayor ubhayor eva tu1415ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་遍計所執、普遍計度所安立 · *parikalpita16དང་།
二者同樣都是不可得呢, 還是可得呢? 對於“未見真如與見真如二者是在同時”這句話, 僅就這二者而言,就是遍計所執與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二種དེ་གཉི་ག་mixed彼二、二者藏文作提示範圍的主題成分;漢文作數量性指稱。*tayor ubhayorhighs1漢藏都明確指向前述兩項。
非有及有ཡོད་པ་དང་མེད་པ་terminological有與無、存在與不存在藏文爲動詞名物化並列結構;漢文次序作“非有及有”,義同“有與非有”。*astitvaṃ nāstitvaṃ cahighs2對應關係直接,且有直解析支持。
非得མི་དམིགས་པའམ།mixed不可得、不被緣取藏文爲名物化謂語並帶疑問選擇助詞“འམ”;漢文“非得”在此近於“不可得”。*anupalambho vāhighs3直解析已明確釋爲“不可得嗎”。
དམིགས་པའམ།mixed可得、可緣取藏文同樣爲名物化形式,並以“འམ”表示選擇問難。*upalambho vāmedium與前項成明顯正反對舉,但未見對應 seg 條目。
真者དེ་ཁོ་ན་ཉིད་terminological真如、真實性藏文爲佛教術語“真如”。漢文“真者”當指真如之境。*tattvamedium術語義項吻合,但漢文表面形式略異。
未見མ་མཐོང་བ་mixed未見、未曾見到藏文爲否定動詞名物化,用於並列名詞性成分。*adṛṣṭahigh語義與形態對應都很清楚。
已見མཐོང་བ་དགmixed已見、見到者藏文爲動詞名物化,後加複數/集合標記“དག”。*dṛṣṭahigh與“未見”構成直接反對,對應明確。
未見已見真者དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་དང་མཐོང་བ་དགterminological未見真如與見真如二者藏文以“真如 + 未見/見”構成並列整體,比單拆更適合術語對勘。*tattvasyādarśanaṃ ca darśanaṃ cahigh這是句中核心對舉結構,整體對應優於拆字。
同時者དུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུmixed在同一時間、同時藏文含“དུས”與“མཉམ་པ”構成時間狀態表達,後接“ཉིད་དུ”強化斷定。*yugapathigh時間同一性的表達在兩邊都清楚。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文爲典型引稱框架;漢文亦爲定義/稱名公式。*ity ucyatehigh屬於穩定的引語命名結構。
ལ།grammatical對於、就……而言藏文“ལ”引出所就對象;漢文句中“者”有提示前項、轉入說明的功能。medium功能上相近,但並非嚴格詞彙等值。
此二種དེ་གཉི་ག་ཙམ་ནིmixed僅此二者、就這二種而言藏文“ཙམ”表限指,“ནི”表主題提示;漢文“此二種”在此有總舉限定作用。*tayor ubhayor eva tuhigh限定“僅此二者”的語義很鮮明。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་terminological遍計所執、普遍計度所安立唯識學核心術語,藏文爲固定譯語。*parikalpitahigh術語對應極穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲範圍,後以“不可得”作問難。
s1topic
དེ་གཉི་ག་
那兩者
彼二、二者皆
*tayor ubhayor
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་
有與無
存在與不存在
*astitvaṃ nāstitvaṃ ca
s3predicate
མི་དམིགས་པའམ།
不可得嗎
不被緣取、或耶
*anupalambho vā

edge-1108

block T01R0079 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是二種,第一非有,第二是有。
1如是2二種34第一非有,第二是有5
藏文
གཉིས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། དེས་ན་དེ་དག་གཉི་ག་མེད་པ་དང་ཡོད་པར་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
1གཉིས་པ་ནི་第二者+題記 · *dvitīyaṃ tu2ཡོད་པ་སྟེ།存在、是有的 · *vidyate3དེས་ན་4དེ་དག་གཉི་ག་那二者、兩者5མེད་པ་無、不存在6དང་7ཡོད་པར有、存在8་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།
第二個則是有的。 因此,說它們二者一爲無、一爲有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二གཉིས་པ་ནི་mixed第二者+題記藏文含話題助詞 ནི,較漢文“第二”多出題提示功能。*dvitīyaṃ tuhighs1直解析已明確對齊爲“第二者”。
是有ཡོད་པ་སྟེ།mixed存在、是有的藏文爲名物化動詞“有/存在”加斷定成分,兼具詞彙義與斷定語氣。*vidyatehighs2直解析明確釋爲“是存在的”。
第二是有གཉིས་པ་ནི་ཡོད་པ་སྟེ།mixed第二者則是有的藏文以“ནི ... སྟེ”構成話題+斷定格式,對應漢文判斷句。*dvitīyaṃ tu vidyatehighs1, s2整句對應關係在直解析與構擬梵文中都很清楚。
二種དེ་དག་གཉི་ག་lexical那二者、兩者medium漢文“二種”與藏文“彼等二者”在數目與指稱上相應,但表達方式略異。
第一非有,第二是有མེད་པ་དང་ཡོད་པརlexical無與有;一爲無、一爲有藏文以並列結構表達兩項對舉,未逐一顯出“第一、第二”,而由上下文補足。medium藏文後半句概括出“無/有”二分,對應漢文“第一非有,第二是有”。
非有མེད་པ་lexical無、不存在medium語義上穩定對應“無/不存在”,但本句中爲後文回指概括。
ཡོད་པརlexical有、存在藏文詞尾 -ར 爲句法附着形式,核心詞義仍是“有”。high“有”與ཡོད་ clearly對應,且在句中反覆出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題“第二者”爲話題,後斷定其存在。
s1topic
གཉིས་པ་ནི་
第二者
第二+題記
*dvitīyaṃ tu
s2predicate
ཡོད་པ་སྟེ།
是存在的
有/存在+斷定
*vidyate

edge-1092

block T01R0079 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於伽他中即顯此義,謂依他所執無等。
1於伽他中234此義5,謂依他所執無等。
藏文
དོན་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པ་ནི།
1དོན་དེ་དག་ཉིད་這些義/正是那些意義 · *teṣām evārthānām2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌/於偈頌中 · *kārikayā3སྟོན་པ་顯示/開示 · *deśanā4ནི།
顯示這些義的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་དེ་དག་ཉིད་terminological這些義/正是那些意義藏文含強調詞་ཉིད,對應漢文語氣上的指稱凸顯;數上漢單數、藏複數。*teṣām evārthānāmhighs1漢文“此義”與藏文“那些意義本身”語義核心一致。
於伽他中ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌/於偈頌中漢文偏處所框架“於…中”,藏文爲工具格,表憑藉或方式;二者都指以偈頌形式呈現。*kārikayāmediums2兩者都對應“偈頌”這一載體,但語法關係不同。
སྟོན་པ་mixed顯示/開示藏文爲動詞名物化形式,作引出下文的框架;漢文爲謂語動詞。*deśanāmediums3“顯”與“開示、顯示”義項高度對應。;單字語法項,降為中置信。
ཉིད་grammatical即/正是二者都帶有強調、限定語氣,但漢文修飾全句,藏文更直接附着於名詞短語。*evamediums1語氣功能相近,皆有強調“正是”之義。
顯此義དོན་དེ་དག་ཉིད་...སྟོན་པ་mixed顯示這些義漢文爲完整動賓結構;藏文則以前置內容短語加名物化“開示”形成說明框架。*teṣām evārthānāṃ deśanāmediums1, s3整體現實語義結構清楚對應“對這些義的開示/顯示”。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
grammatical於……中/以……漢文用介詞結構表示處所框架,藏文以工具格後附詞表方式或憑藉,功能近而不全同。lows2屬於跨語言語法功能的近似對應,非嚴格同值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“那些意義”爲內容,“以偈頌”作方式,末尾“ནི”提示下文。
s1content_phrase
དོན་དེ་དག་ཉིད་
正是那些義
意義-那些-即
*teṣām evārthānām
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
偈頌中-編成-以
*kārikayā
s3frame
སྟོན་པ་ནི།
開示則
開示-者-則
*deśanā tu

edge-1095

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
趣無相法者,謂清淨真如名無相法,趣謂趣入,即是於有無無二相真如最勝清淨能入功德。
1趣無23法者,謂4清淨5真如名無相法,趣謂趣入,即是67有無8無二相真如9最勝10清淨能入功德。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
1ཡོད་པ་དང་མེད་པ་有與無、存在與不存在 · *astitva-nāstitva2གཉིས་3སུ於、在……之中4་མེད་པའི་5མཚན་ཉིད་相、特相、相狀 · *lakṣaṇa6མཆོག་ཏུ་最勝地、殊勝地、極其 · *parama7རྣམ་པར་དག་པ་全然清淨、完全潔淨 · *viśuddha8སྟེ།
其相狀是不落於有、無二邊,故爲最極清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有無無二ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་terminological於有、無二者中皆不可得/不成二邊藏文以前接名物化“有/無”,加“གཉིས་སུ་མེད་པའི”作定語,表“不落有無二邊”。*astitva-nāstitva-dvayābhāvahighs1漢文“有無無二”與藏文“有、無二者皆無”義位高度對應。
མཚན་ཉིད་terminological相、特相、相狀藏文為被前段定語所限定的中心名詞。*lakṣaṇamediums2“相”對“མཚན་ཉིད”是佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
有無無二相ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological不落有無二邊之相藏文由屬格定語段+s中心詞構成完整名詞短語。*astitva-nāstitva-dvayābhāva-lakṣaṇahighs1, s2整體短語在語義與結構上均與漢文“有無無二相”緊密對應。
最勝清淨མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།terminological最極、殊勝而全然清淨藏文作述語性判斷,末尾“སྟེ”帶出說明語氣。*parama-viśuddhamhighs3漢文“最勝清淨”與藏文“མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ”為直接對譯。
最勝མཆོག་ཏུ་mixed最勝地、殊勝地、極其藏文“ཏུ”使“མཆོག”副詞化,表程度;兼具詞彙義與語法功能。*paramahighs3“最勝”對“མཆོག་ཏུ”語義明確,但藏文含副詞化語法成分。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological全然清淨、完全潔淨藏文以“རྣམ་པར”修飾“དག་པ”,形成固定的清淨表述。*viśuddhahighs3“清淨”與“རྣམ་པར་དག་པ”是高度穩定的佛典術語對應。
སུgrammatical於、在……之中藏文“སུ”在此標示範圍/狀態框架,對應漢文介詞“於”的語法功能。mediums1屬語法層面對應,語義可通,但非逐字硬對。
有無ཡོད་པ་དང་མེད་པ་terminological有與無、存在與不存在藏文以“དང”連接兩個名物化成分。*astitva-nāstitvahighs1“有無”與“ཡོད་པ་དང་མེད་པ་”是明確的並列對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段定語限定“相”,後段爲性質判斷。
s1modifier
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
無有有無二者的
有、無、二、無、有之
*astitva-nāstitva-dvayābhāvasya
s2topic
མཚན་ཉིད་
特相
*lakṣaṇam
s3predicate
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
最極清淨
殊勝地 全然清淨
*parama-viśuddham iti

edge-1096

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
1謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;2亦非3無相4,自相有故。
藏文
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མེད་པའི་མཚན་ཉིད་無之特徵;不存在之相 · *abhāvalakṣaṇam2ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།也不是 · *api na bhavati
但也不是無之相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦非無相མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed也不是“無/不存在”之相整句對應;藏文以前置定語“無之”修飾“特徵”,再以“也不是”作謂語否定。*abhāvalakṣaṇam api na bhavatihighs1, s2漢文“亦非無相”與藏文整句在語義和句法功能上完整對應。
無相མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological無之特徵;不存在之相藏文爲屬格結構,以名物化“མེད་པ”作前置限定,整體成“無之相”。*abhāvalakṣaṇammediums1語義上對應“無相”,但藏文更明示爲“無/不存在之相”,較漢文略具體。
亦非ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།grammatical也不是“ཀྱང”對應“亦/也”,“མ་ཡིན”是否定系詞;“ཏེ”作句末連接語氣成分。*api na bhavatihighs2語法成分和句義都直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主項省略;以前置定語加名詞作內容,句末系詞否定作謂語。
s1content_phrase
མེད་པའི་མཚན་ཉིད་
無之特徵
不存在-屬格 特徵
*abhāvalakṣaṇam
s2predicate
ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不是
亦 不-是
*api na bhavati

edge-1097

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此無相真如最勝清淨能入,最勝能入故、清淨能入故。
1於此2無相3真如4最勝5清淨6能入78最勝能入910、清淨能入故。
藏文
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པས་ན་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ ན་མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1མཚན་ཉིད་མེད་པ無相;無特徵 · *lakṣaṇābhāva2འི་ཆོས་3མཆོག最勝;殊勝 · *parama4་ཏུ་5རྣམ་པར་དག་པ清淨;全然清淨 · *viśuddha6་རྟོགས་7པས་ན由於……故8་དེ་ནི་9དེ་བཞིན་ཉིད真如;如性 · *tathatā10་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་11གཤེགས་པར་མཛད་པ使趨入;令至 · *gamayitṛ12འི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ ན་13མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པ令趨入最勝;最勝而行 · *paramaṃ gamayitṛ14་སྟེ།
由於證得無相之法的最極清淨,所以這就稱爲“如來極清淨真如而行”的功德。 由於證得其爲最勝,故名爲“最勝而行”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無相མཚན་ཉིད་མེད་པterminological無相;無特徵藏文爲定語性結構,字面作“相不存在”。*lakṣaṇābhāvahighs1漢“無相”與藏“相不存在”是標準對應。
真如དེ་བཞིན་ཉིདterminological真如;如性藏文爲固定佛典術語。*tathatāhighs3真如與དེ་བཞིན་ཉིད對應極穩。
最勝清淨མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པterminological最勝地完全清淨;極其清淨藏文以ཏུ標示狀態/趨向,“རྣམ་པར་དག་པ”爲清淨。*parama-viśuddhahighs2, s3漢“最勝清淨”與藏複合短語語義完全相合。
真如最勝清淨能入དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་གཤེགས་པར་མཛད་པmixed令趨入最勝清淨之真如藏文“གཤེགས་པར་མཛད་པ”是使動式動詞鏈,對應漢“能入/令入”義。*tathatāṃ parama-viśuddhāṃ gamayitṛmediums3整體義近,但漢文“能入”較簡,藏文更明確作“令趨入”。
最勝能入མཆོག་ཏུ་གཤེགས་པར་མཛད་པmixed令趨入最勝;最勝而行藏文動詞鏈表“使至於最勝”,漢文概括爲“最勝能入”。*paramaṃ gamayitṛmedium對應見於後半句,語義可通但表達方式有展開。
清淨能入རྣམ་པར་དག་པར་གཤེགས་པར་མཛད་པmixed令趨入清淨藏文“རྣམ་པར་དག་པར”作結果狀態,“གཤེགས་པར་མཛད་པ”爲使至。*viśuddhāṃ gamayitṛmediums3漢文“清淨能入”可由藏文結果補語加使動鏈支持。
པས་ནgrammatical由於……故藏文以前項名物化動詞加工具/原因格པས,再接ན構成因由句。mediums2兩邊都明確表示因果理由。;單字語法項,降為中置信。
能入གཤེགས་པར་མཛད་པmixed使趨入;令至藏文不是單純“進入”,而是“去/至 + 作”的使動性周邊結構。*gamayitṛmediums3漢文“能入”較簡略,藏文保留使動趨向義。
最勝མཆོགterminological最勝;殊勝藏文常與ཏུ或ཉིད་དུ連用,表示“作爲最勝/至最勝”。*paramahighs2, s3漢藏均爲常見術語對應。
清淨རྣམ་པར་དག་པterminological清淨;全然清淨藏文“རྣམ་པར”作副詞性強化,整體爲固定佛典表達。*viśuddhahighs2, s3爲佛典中穩定術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲因由句,後段爲判斷與命名句。
s1content_phrase
མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་
無相之法
相無-之-法
*lakṣaṇābhāva-dharma
s2frame
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པས་ན་དེ་ནི་
因證最勝清淨,彼則
最勝地-全然清淨-所證-以故-彼-則
*parama-viśuddhaṃ prativedhāt tad hi
s3predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པར་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་
令趨入最勝清淨真如之功德
真如-最勝地-全然清淨地-去/至-作-之-功德
*tathatāṃ parama-viśuddhāṃ gamayitṛ-guṇa
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-所稱-即
*ity ucyate

edge-1098

block T01R0080 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是無功用佛事不休息住功德,謂此住中常作佛事無有休息。 逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
1住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是2無功用3佛事4不休息住5功德6,謂此住中常作佛事無有休息。 逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛的事業、佛所作 · *buddhakṛtya2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་任運成就、自然而成 · *anābhoganiṣpanna3རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་相續不斷而住 · *avicchinnapravāhāvasthita4ཡོན་ཏན་功德、德性 · *guṇa5ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་ལ་དམིགས་ནས་གནས་པ་སྟེ།
至於所謂“佛事業任運成就、相續不斷而住”的功德, 即是緣佛的事業而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用佛事不休息住功德སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ ཡོན་ཏན་terminological佛事業任運成就、相續不斷而住之功德藏文以前置定語連綴修飾“功德”。*buddhakṛtyasyānābhoganiṣpannasyāvicchinnapravāhāvasthitasya guṇahighs1, s2, s3漢文核心術語串與藏文整段定語結構在義項上高度對應。
佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་terminological佛的事業、佛所作藏文爲屬格加名物化動詞,直譯作“佛之所作”。*buddhakṛtyahighs1“佛事”與“佛之所作/佛業”是穩定對應。
無功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་terminological任運成就、自然而成藏文字面爲“任運成就”,與漢文“無功用”同屬佛事不假加行之義。*anābhoganiṣpannahighs2現代漢譯與構擬梵文都支持該術語對應。
不休息住རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་mixed相續不斷而住藏文爲“不間斷+而住”的狀中名詞化結構,對應漢文“不休息住/無有休息”。*avicchinnapravāhāvasthitahighs2漢文“不休息”與藏文“相續不絕而住”語義緊密一致。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德、德性*guṇahighs3爲佛典中極常見且穩定的術語對應。
ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“功德”者、至於名爲功德者藏文含引語標記“ཞེས”、名詞化“བ”及格助詞“ལ”,構成論題提示框架。*guṇa ity ucyamānehighs3直解析已明確標出爲引語框架與論題引出結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置定語連綴,末尾以“ལ”引出論題。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་
佛之所作
佛業
*buddhakṛtyasya
s2modifier
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་
任運成就不斷而住的
自成且相續不斷
*anābhoganiṣpannasyāvicchinnapravāhāvasthitasya
s3case_marked_phrase
ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
於所謂功德
名爲“功德”者
*guṇa ity ucyamāne

edge-1100

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所行無礙者,即是生在世間不為世法所礙功德,謂雖生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
1所行無礙者2,即是345世間6不為世法所礙7功德,8910生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
藏文
འཇིག་ རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1འཇིག་ རྟེན་དུ་2སྐྱེས་生、已生 · *jāta3ཀྱང་雖、雖然 · *api4འཇིག་རྟེན་世間 · *loka5གྱི་ཆོས་6ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་不爲……所……7ཞེས་謂、所謂、如是說 · *iti8བྱ་བ་ལ།……者;至於所謂……
至於所謂“雖生於世間,而不爲世間法所奪”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雖生世間འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་mixed雖生於世間藏文以處所格 དུ 標示「於世間」,並以 ཀྱང 表讓步;整體對應漢文讓步結構。*loke jāto 'pihighs1漢藏語義與句法結構一致,且有直解析段落明確支持。
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間在 s1 中帶處所格,在 s2 中帶屬格構成「世間之法」。*lokahighs1, s2佛典固定對應,兩處用法清楚。
ཀྱང་grammatical雖、雖然藏文助詞表示讓步,對應漢文「雖」。*apimediums1讓步語氣功能對應非常明確。;單字語法項,降為中置信。
སྐྱེས་mixed生、已生藏文為結果性/完成性分詞,用於表達「生於……」之既成狀態。*jātamediums1動詞詞義與形態解讀都穩定。;單字語法項,降為中置信。
不為世法所礙འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་mixed不爲世間法所奪/所礙藏文以工具/施事格 ཀྱིས 表「爲……所」,並以否定加名物化構成被動意義整體。*lokadharmair anapahṛtahighs2整段謂語與漢文核心義項對應緊密,只是漢文用「礙」而藏文偏「奪/侵奪」。
世法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་terminological世間法藏文以屬格連接「世間」與「法」。*lokadharmahighs2屬佛典常見術語,對應固定。
ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་grammatical不爲……所……漢文被動格式對應藏文工具/施事格加否定動詞名物化結構。mediums2句法功能對應清楚,但漢藏表面語法形式不完全同構。
ཞེས་grammatical謂、所謂、如是說藏文引語標記,提示前述內容作為被稱說對象。*itimediums3引語標記功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。
所行無礙者ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed至於所謂“無礙而行者”這一項藏文是稱謂/論題提示框架,並不逐字對應漢文全詞,但承接整個條目之命名說明。*ity ucyatemediums3對應在篇章功能上成立,但不是狹義逐詞直譯。
བྱ་བ་ལ།grammatical……者;至於所謂……藏文以名物化加論題格形成條目提示,功能近於漢文「者」及其題示作用。mediums3功能對應可成立,但漢文單字與藏文複合框架並非完全對稱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段讓步,次段主述,末尾爲稱謂提示框架。
s1content_phrase
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་
雖生於世間
世間中生,雖
*loke jāto 'pi
s2predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་
不爲世法所奪
世間之法以,不奪
*lokadharmair anapahṛtaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂者
如是稱作,於
*ity ucyate

edge-1104

block T01R0080 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其身流佈一切世界者,即是於一切世界示現受用變化身功德。 於一切法智無疑滯者,即是斷疑功德。 於一切行成就大覺者,即是令入種種行功德。 於諸法智無有疑惑者,即是當來法生妙智功德,謂知當來如是法生如來妙智。 凡所現身不可分別者,即是如其勝解示現功德。
1其身流佈一切世界者23即是45一切世界6示現受用變化身功德7。 於一切法智無疑滯者,即是斷疑功德。 於一切行成就大覺者,即是令入種種行功德。 於諸法智無有疑惑者,即是當來法生妙智功德,謂知當來如是法生如來妙智。 凡所現身不可分別者,即是如其勝解示現功德。
藏文
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སྐུ་身、佛身 · *kāya2དཔག་ཏུ་མེད་པ不可量、無量 · *aprameya3ས་4སེམས་ཅན་འདུལ་བ་調伏眾生 · *sattvavinaya5སྦྱོར་བའི་6ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa7ཞེས་བྱ་བ་稱為、所謂 · *iti ucyate8ལ།
關於所謂“以無量身攝受調伏衆生之功德”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其身流佈一切世界者སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་mixed因身無量藏文以工具格兼表原因;與漢文『其身流佈一切世界者』為義近對應,偏向『身量無邊、遍及諸處』之意。*aprameyakāyatvātmediums1兩者都以『身』為核心,藏文作『身無量』,與漢文『流佈一切世界』義近而不完全逐詞。
སྐུ་terminological身、佛身*kāyamediums1漢『身』與藏『སྐུ』為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
流佈一切世界དཔག་ཏུ་མེད་པmixed不可量、無量非逐詞對應;藏文著重『無量』,可視為漢文『流佈一切世界』所呈現之結果義或展開義。*aprameyamediums1漢文表遍滿諸世界,藏文表無量,兩者在佛身廣大無邊的語義場中相應。
示現受用變化身功德སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་mixed調伏眾生之行作功德漢文重在示現諸身,藏文重在以無量身調伏眾生之功德,屬同一功德項下的異文或重述。*sattvavinaya-prayoga-guṇamediums2二者同指某種佛身作用所成之功德,但具體表述焦點不同。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs2佛典常規術語對應明確。
即是ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱為、所謂藏文為稱名框架,不等同漢文繫詞『即是』,但在功德項目標舉中功能相近。*iti ucyatemediums3兩者都用於標示後接之功德名稱或定義。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者,於此、關於藏文句末『ལ』提示題目範圍,整體為引題框架。*iti ucyatehighs3與現代漢譯『關於所謂……』吻合,功能明確。
grammatical於、關於藏文處所/對象格用於提示題目範圍。mediums3格助詞功能清楚,與漢文介詞性成分相當。;單字語法項,降為中置信。
སེམས་ཅན་འདུལ་བ་terminological調伏眾生雖漢文本句未直出此語,但就藏文核心內容而言具研究價值,可作異文增益詞項記錄。*sattvavinayamediums2藏文內容明確,但漢文對句中為隱含義,非明文詞面。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切世界示現སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བ་mixed為調伏眾生而施作、施設非字面對應;漢文『示現』與藏文『行作、施為』在佛身教化功能上可互參。*vinaya-prayogalows2僅能從教化作用層面建立鬆散對應,非精確詞面翻譯。
受用變化身སྐུ་terminological藏文未細分『受用身/變化身』,僅總稱為『身』。*kāyalows1漢文有細分佛身類型,藏文此處未明示,只能總括對應。
པས་grammatical名物化後帶格尾的句法成分藏文『པས』為名詞化加工具格,主要表原因;與漢文『者』同具句法化、主題化色彩,但功能不完全相同。lows1僅屬句法層面的鬆散對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段表原因,後段爲被稱名的功德,句末 la 表題起。
s1case_marked_phrase
སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
因身無量
身-不可量-以/因
*aprameyakāyatvāt
s2content_phrase
སེམས་ཅན་འདུལ་བ་སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་
調伏衆生之功德
衆生-調伏-行作-屬格-功德
*sattvavinaya-prayoga-guṇa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,關於
如是說-稱爲-於
*iti ucyate

edge-1105

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切菩薩等所求智者,即是無量所依調伏有情加行功德,謂無量菩薩所依能作調伏諸有情事,此非諸佛已得自他平等更求此智,唯有諸佛已作如是勝調伏事。
1一切2菩薩3等所求智者,4即是5無量所依6調伏有情加行功德,謂無量菩薩所依7能作調伏8諸有情9事,此非10諸佛11已得自他平等12更求此智,唯有諸佛已作如是勝調伏事。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ལས་ བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattvaḥ2ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་以無量身;依不可量之身 · *aprameyakāyena3སེམས་ཅན་ རྣམས་4འདུལ་བར་མཛད་པ་作調伏;令受調伏 · *vinayaṃ karoti5སྟེ།即;即是;亦即6དེས་7སངས་རྒྱས་佛;覺者 · *buddha8ལས་9བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་自與他平等之性 · *ātma-para-samatā10ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དང་།
即菩薩以無量之身調伏諸衆生。 由此從佛處獲得了知自他平等之性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩;覺有情*bodhisattvaḥhighs1漢藏對應明確,為核心佛教術語。
無量所依ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་mixed以無量身;依不可量之身藏文為工具格短語,核心語義是「以無量身」;漢文對應處疑有意譯或異文痕跡。*aprameyakāyenamediums2語義相近但漢文不直言「身」,屬不完全對應。
調伏諸有情事སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་mixed作調伏諸有情之事藏文為名物化述行結構,「འདུལ་བར」作不定式補語,「མཛད་པ」表施作。*sattvān vinayatihighs3整體義項與句法功能均高度吻合。
諸有情སེམས་ཅན་རྣམས་terminological諸眾生;諸有情*sattvāḥhighs3標準佛典術語對應穩固。
能作調伏འདུལ་བར་མཛད་པ་mixed作調伏;令受調伏漢文含「能作」施事義,藏文以「不定式+མཛད་པ」表動作施行。*vinayaṃ karotihighs3動作核心與施作語氣相符。
自他平等བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་terminological自與他平等之性藏文加「ཉིད་དུ」強化為本性、體性義。*ātma-para-samatāhigh核心義項完全對應,藏文表達更具抽象性。
已得自他平等བདག་དང་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་mixed獲得了知自他平等之性漢文偏結果性「已得」,藏文則為「獲得對自他平等性的認知」。*ātma-para-samatāṃ jñānam adhigataḥmedium主要語義相近,但藏文多出「了知」成分。
諸佛སངས་རྒྱས་terminological佛;覺者*buddhahigh佛典常規術語,無歧義。
即是སྟེ།grammatical即;即是;亦即藏文「སྟེ」為說明、承接語氣詞,常在漢譯中表為「即」「謂」「即是」。mediums3功能對應清楚,但非實詞層面的一一對譯。
གིསgrammatical以;用;憑藉藏文為工具格助詞,對應漢文介詞性「以」。mediums2格功能與漢文介詞義高度一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主語“菩薩”+工具格關係短語“以無量身”+謂語“調伏衆生”。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
ལུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་གིས་
以無量身
身不可量-以之
*aprameyakāyena
s3predicate
སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ།
調伏衆生
令諸有情受調伏
*sattvān vinayati

edge-1106

block T01R0080 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得佛無二住勝彼岸者,即是平等法身波羅蜜多成滿功德。 謂無二法身名平等法身,即於如是無二法身得善清淨波羅蜜多。
1得佛無二住勝彼岸者,2即是3平等法身4波羅蜜多5成滿功德。67無二法身8名平等法身,即於如是無二法身得善清淨波羅蜜多。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་法身平等;平等的法身 · *dharmakāya-samatā2ལ་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་諸波羅蜜多 · *pāramitāḥ4གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate6གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་7སྟེ།即;即是
所謂“於法身平等上成就諸波羅蜜多之功德”,是指無二的法身,即是法身平等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་terminological法身平等;平等的法身藏文爲名詞性判釋語。*dharmakāya-samatāhighs4漢文“平等法身”與藏文“法身平等”在術語和句法功能上均直接對應。
無二法身གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་terminological不二的法身藏文以前置定語“無二”修飾“法身”。*advaya-dharmakāyahighs3“無二法身”與藏文直譯“不二之法身”完全相合。
波羅蜜多成滿功德ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་terminological諸波羅蜜多成就之功德藏文以屬格性結構“成就之功德”連接“諸波羅蜜多”。*pāramitānāṃ siddhaguṇāḥhighs2漢文“成滿功德”與藏文“成就之功德”語義高度一致,並共同繫於波羅蜜多。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་terminological諸波羅蜜多藏文“རྣམས”表示複數,對應漢文泛指類名。*pāramitāḥhighs2這是佛典常見穩定術語對譯,且本句中用法明確。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名之爲藏文爲稱名/引述框架,用以提出被定義或被稱說的主題。*ity ucyatemediums2現代漢譯已明確譯作“所謂”,與藏文稱名結構完全對應。;單字語法項,降為中置信。
即是སྟེ།grammatical即;即是藏文以“སྟེ”收束判釋,常對應漢文的釋義性“即是”。mediums4語義功能一致,但漢文系詞更顯性,藏文爲釋義收束助詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲稱名主題,後段以“法身”作判釋。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ལ་
於法身平等
範圍框架
*dharmakāya-samatāyām
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂諸度成就功德
稱名主題
*pāramitānāṃ siddhaguṇā ity ucyate
s3topic
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ ཀྱི་སྐུ་ནི་
不二法身
主項
*advaya-dharmakāyaḥ
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་སྟེ།
即法身平等
判釋
*saiva dharmakāya-samatā

edge-1111

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸句,應知皆是初句差別。 由義處中,於一切有情起利益安樂增上意樂故者,此句義由十六業餘句顯示。
1如是諸句,應知皆是初句差別。2由義處中34於一切有情5起利益安樂6增上意樂7故者89此句義10由十六業餘句11顯示12
藏文
ཡང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་ དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1ཡང་2དོན་གྱི་དབང་དུ就義理/依意義而論 · *arthavaśena3་བྱ་བའི་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生 · *sarvasattvāḥ5་ལ་6ཕན་པ་དང་བདེ་བ利益與安樂 · *hita-sukha7ར་བྱ་བའི་8ལྷག་པའི་བསམ་པ增上意樂、殊勝意向 · *adhyāśaya910ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *ity ucyamāna11གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་此利他義 · *ayaṃ parārthaḥ12ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ業之餘句、其餘事業之詞句 · *karmapadāvaśiṣṭa13་བཅུ་ དྲུག་གིས་14བསྟན顯示、開示 · *deśita15་ཏེ།
又,就義理而言,所謂“令一切衆生得利益與安樂之增上意樂”,這一利他義,由後面十六句事業之詞來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由義處中དོན་གྱི་དབང་དུmixed就義理/依意義而論藏文爲固定格結構,表依憑、就……而言。*arthavaśenahighs2直解析明確對應爲 arthavaśena,與漢文“由義處中”義近。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切衆生*sarvasattvāḥhighs2漢藏術語對應穩固。
於一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལmixed對於一切有情藏文以與格 -ལ 表受益對象。*sarvasattvebhyaḥhighs2語義與格功能都很清楚。
利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བterminological利益與安樂*hita-sukhahighs2常見佛典雙聯術語,對應明確。
起利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བmixed作利益安樂、令得利樂藏文以 བྱ་བ 名物化動詞表“作、施與”。*hitasukhakaraṇahighs2直解析重構爲 karaṇa,能覆蓋漢文“起/作”之義。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པterminological增上意樂、殊勝意向*adhyāśayahighs2佛典固定術語,對應穩定。
故者ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文爲引稱框架,標示前項作爲被稱名內容。*ity ucyamānahighs2句法功能與直解析一致。
此句義གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་semantic此利他義藏文以 ནི་ 標示主題;語義上較漢文更明說“利他”。*ayaṃ parārthaḥmediums3漢文僅雲“此句義”,藏文具體化爲“此利他義”,義近而不完全同詞。
十六བཅུ་དྲུགsemantic十六*ṣoḍaśahighs4數詞對應無疑。
業餘句ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མsemantic業之餘句、其餘事業之詞句藏文作“業的詞/句餘下者”,與漢文詞序略異。*karmapadāvaśiṣṭahighs4由直解析重構與現代漢譯都可支持該對應。
由十六業餘句ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིསmixed由其餘十六業句/事業之詞藏文以工具格 -གིས 表“由……所”。*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhiḥhighs4整體結構與漢文“由……”高度一致。
顯示བསྟནsemantic顯示、開示藏文爲結果性形式,可作“被顯示/被說明”理解。*deśitahighs4謂語核心對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
句首連接;中間爲被稱名的名詞短語;“此利他”爲主題;末尾作謂語說明其由十六詞所示。
s1connector
ཡང་
連接
*api
s2quoted_term
དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂增上意樂
令衆生利樂之意樂
*sarvasattvebhyo 'rthavaśena hitasukhakaraṇādhyāśaya ity ucyamāna
s3topic
གཞན་གྱི་དོན་འདི་ནི་
此利他
他利這者
*ayaṃ parārthaḥ
s4predicate
ལས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ།
由余十六業句所示
十六詞顯示
*karmapadāvaśiṣṭaiḥ ṣoḍaśabhir deśitaḥ

edge-1117

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由何等業顯示利益安樂增上意樂?
1由何等業2顯示利益3安樂4增上意樂5
藏文
དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན།
1དེ་ལ་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་2ལས་業;事業 · *karma3ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་何種、怎樣的 · *kiṃvidha4ཅེ་ན།
其中,令安樂之增上意樂的事業是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安樂增上意樂བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་mixed令安樂的增上意樂藏文以前置名物化動詞“བྱ་བ”作定語,修飾“增上意樂”。*sukhakaraṇādhyāśayamediums2對應核心義項清楚,但漢文前有“利益”未在藏文中直接顯現。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上之意樂藏文以屬格連接成名詞短語。*adhyāśayahighs2漢藏均爲穩定術語對應。
安樂བདེ་བར་བྱ་བ་mixed使安樂、令安樂藏文不是單純名詞“樂”,而是“作安樂”的名物化表達。*sukhakaraṇamediums2語義基本相當,但藏文表達較漢文更具使動性。
ལས་terminological業;事業位於屬格串聯名詞短語末尾,爲中心名詞。*karmamediums2漢文“業”與藏文“ལས་”爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
何等ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་grammatical何種、怎樣的藏文爲疑問描述式,帶助詞“ཞིག”。*kiṃvidhahighs3疑問方式與句法功能對應明確。
由何等業ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་mixed何等之業、怎樣的業漢文“由何等業”兼有發問與依憑色彩;藏文則以名詞“業”加疑問描述語構成。*karma kiṃvidhammediums2, s3整體問項在漢藏中可對應,但漢文“由”字功能未完全顯現於藏文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架起句;主項爲屬格連綴名詞短語;後接疑問謂語與引問格式。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ལས་
令安樂之增上意樂業
安樂作-之 增上-之 意樂-之 業
*sukhakaraṇādhyāśayakarma
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་
何種
什麼樣
*kiṃvidham
s4connector
ཅེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-1126

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂展轉加行業者,即是令入一切智智故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
12展轉加行業者,3即是456一切智智7故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་於一切智之智 · *sarvajñajñāna2འཛུད་པ་趣入、進入 · *praveśaḥ3ཞེས所謂、雲4་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂“令趣入一切智智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་mixed趣入一切智之智藏文以處所/趨向目標格加名物化動詞構成“趣入某目標”結構。*sarvajñajñāne praveśaḥhighs1, s2漢文核心謂項“入一切智智”與藏文目標語+趣入結構完整對應。
一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་terminological於一切智之智藏文末尾“ལ་”爲趨向/對象格,術語本體爲“ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས”。*sarvajñajñānahighs1這是穩定佛典術語對譯,且直解析已明確對應。
འཛུད་པ་mixed趣入、進入藏文爲名物化動詞,語義上對應漢文“入/趣入”。*praveśaḥmediums2動詞語義直接對應,且段落分析給出明確釋義。;單字語法項,降為中置信。
即是ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical稱爲、所謂藏文爲引語框架兼稱名錶達,用於下定義或釋名。*ity ucyatemediums3漢文“即是”在此承擔釋定義功能,與藏文“稱爲”句式相近。
ཞེསgrammatical所謂、雲二者都可作引語或釋義提示標記。mediums3雖非逐字硬對,但在釋義框架中功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處格目標語+動名詞+“稱爲”結構。
s1case_marked_phrase
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་
於一切智之智
目標處
*sarvajñajñāne
s2content_phrase
འཛུད་པ་
趣入
進入
*praveśaḥ
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲
名之爲
*ity ucyate

edge-1127

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是一切所餘句中,皆應配屬利益安樂增上意樂。 無顛倒業者,即是自知我今何假智故。
1如是一切所餘句中,皆應配屬2利益3安樂4增上意樂5。 無顛倒業者,6即是7自知8我今何假智故9
藏文
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོད་ལ།
1བདག་ཅི་རི་我如何……2ཞེས་3ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་遍知、了知 · *parijñāna4དང་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、即所謂者6ཕན་པ་利益、饒益 · *hita7དང་8བདེ་བར་བྱ་བའི་使之安樂、安樂化 · *sukhakaraṇa9ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上的意向、意樂 · *adhyāśaya10ཡོད་ལ།有、具備 · *asti ca
所謂“我當如何了知”,這是說具有關懷利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益安樂增上意樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological利益與安樂之增上意樂藏文以前置定語“利益、使安樂的”修飾“增上意樂”。*hitasukhakaraṇādhyāśayahighs2漢文核心術語與藏文內容短語整體對應明確。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上的意向、意樂屬格結構,前項“ལྷག་པའི”修飾“བསམ་པ”。*adhyāśayahighs2是本句最穩定的術語對應。
利益ཕན་པ་terminological利益、饒益*hitahighs2常見穩定對譯。
安樂བདེ་བར་བྱ་བའི་mixed使之安樂、安樂化藏文含動詞“བྱ”之名物化定語,語義上比漢文單純名詞“安樂”更具施作色彩。*sukhakaraṇamediums2語義對應明確,但藏文表達爲“使安樂”。
自知ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་lexical遍知、了知藏文爲名物化動詞短語。*parijñānamediums1漢文“自知”與藏文“遍知/了知”在知覺義上接近,但不完全同詞面。
即是ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、即所謂者藏文是典型稱名/提示主題框架,含引語標記與主題助詞。mediums1兩邊都承擔定義或指稱框架功能。
ཡོད་ལ།grammatical有、具備藏文句末存在謂語,“ལ”兼帶連接語氣。*asti camediums3謂語功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我今何假智故བདག་ཅི་རི་lexical我如何……藏文此處詞形未詳,可能是音寫或難詞,現僅據現代漢譯與直解析作弱對應。lows1漢文本身難解,藏文詞形亦未詳,僅能作暫定對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲稱名框架,後段述其具有增上意樂。
s1frame
བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“བདག་ཅི་རི”遍知
稱名框架
*“bdag ci ri” iti yad ucyate parijñānam
s2content_phrase
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ ལྷག་པའི་བསམ་པ་
利益安樂之增上意樂
內容
*hitasukhakaraṇādhyāśayaḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
謂語
*asti ca

edge-1115

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂後三句釋此三句,非為利養恭敬等因作諸有情利益安樂,是故說名無求染業利益安樂增上意樂。 云何可知?
1謂後三句釋此三句,2非為利養恭敬等因3作諸有情利益安樂4,是故5說名6無求染業7利益安樂增上意樂8。 云何可知?
藏文
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
1བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་非造作、無矯飾 · *akṛtrima2བྱམས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་名爲、所謂 · *nāma4གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་由於所得、因利得故 · *lābhahetunā5སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་諸衆生、諸有情 · *sattveṣu6ཕན་པ་དང་བདེ་བ利益與安樂 · *hitasukha7ར་ མི་བྱེད་པ་དང་8ལྷག་པའི་བསམ་པ་殊勝意樂、增上意樂 · *adhyāśaya-viśeṣa9དང་ལྡན་པ་དང་།
所謂“無矯飾的慈愛”,是指不是因爲有所求的緣故,纔對諸有情不作利益安樂,而是具足增上意樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說名ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical名爲、所謂藏文爲引語標記加名詞化結構,並以 ནི 提示主題。*nāmahighs1漢文『說名』與藏文『ཞེས་བྱ་བ་ནི』是穩定對應的命名框架。
非為利養恭敬等因གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་mixed由於所得、因利得故藏文以工具格/原因格表達『由於……之故』;漢文較廣,含『利養恭敬等』,藏文主要落實爲『所得/利得』。*lābhahetunāmediums2核心義項『因利得故』可對應,但漢文範圍較藏文更寬。
諸有情སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་terminological諸衆生、諸有情藏文以 ལ 表對象/所向。*sattveṣuhighs3『有情』與『སེམས་ཅན』爲標準術語對譯。
利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བterminological利益與安樂藏文用並列結構連接『利益』與『安樂』。*hitasukhahighs3漢藏均爲佛典常見並列術語。
作諸有情利益安樂སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་mixed對諸有情作利益安樂/不作利益安樂兩者共享『對有情作利益安樂』這一述謂框架,但藏文現句含明確否定『不作』,與漢文整體否定位置並不完全一致。*sattveṣu hitasukhaṃ na karotimediums3核心述謂相同,但否定範圍與句法配置存在差異。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological殊勝意樂、增上意樂藏文以屬格結構表達『增上之意樂』。*adhyāśaya-viśeṣahighs4術語義項高度吻合。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་mixed具足增上意樂藏文完整表達含『具足』述語,漢文此處多作名詞性概括。*adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatāhighs4藏文顯出『具足』義,漢文可視爲省舉其核心名詞。
利益安樂增上意樂སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་mixed利益安樂與增上意樂的組合說明漢文將『利益安樂』『增上意樂』壓縮爲複合概括,藏文則展開爲『對有情作/不作利樂』與『具增上意樂』兩個並列述謂。mediums3, s4屬於整合性對應,適合反映漢文概括與藏文展開之間的關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無求染業བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་mixed非造作、無矯飾漢文『無求染業』偏重『無所求之染污』,藏文此處顯然是『非造作/不矯飾』,屬於近義歸攝而非嚴格逐詞對等。*akṛtrimalows1兩者都指向純淨非雜染的德相,但具體措辭差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段立題,後以“因利得不作利樂衆生、具勝意樂”作說明。
s1topic
བཅོས་མ་ མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂不造作的慈
非造作-慈-名爲-者
*akṛtrimā maitrī nāma
s2case_marked_phrase
གང་རྙེད་པའི་རྒྱུས་
因利得故
所得-之因/由於
*lābhahetunā
s3predicate
སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་ མི་བྱེད་པ་དང་
不作利樂衆生
於衆生-利益與安樂-不作
*sattveṣu hitasukhaṃ na karoti
s4predicate
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་།
具殊勝意樂
增上之意樂-具足
*adhyāśaya-viśeṣeṇa samanvāgatā

edge-1123

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
勝進行業者,即是不悕異熟而行施故,乃至由四攝事攝方便故。 謂即依前利益安樂增上意樂修此加行,以為增長趣向果因。 成滿加行業者,即是於持戒破戒善友無二故,乃至親近善友故。
1勝進2345,即是不悕異熟而行施故,乃至由四攝事攝方便故。 謂即依前利益安樂增上意樂修此加行,以為增長趣向果因。 成滿加行業者,即是於持戒破戒善友無二故,乃至親近善友故。
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་殊勝地趨進;特別地前行 · *viśeṣeṇa gamana2ལས་業;事業;所作 · *karma3ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲……者 · *iti yad ucyate4ལ།就……而言;關於…… · *tatra
關於所謂“趨向殊勝的事業”:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝進行業ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་terminological殊勝地趨進之業;趨向殊勝的事業藏文以དུ表方式、འགྲོ་བའི爲名物化並以屬格連接ལས。*viśeṣeṇa gamanakarmahighs1漢文“勝進行業”與藏文“殊勝地去行之業”語義結構相當。
勝進ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་mixed殊勝地趨進;特別地前行藏文含副詞性方式標記དུ與名物化動詞結構,不僅是純詞彙對應。*viśeṣeṇa gamanamediums1漢文“勝進”與藏文“特別地去/趨進”大體相應,但詞法層級不完全一致。
ལས་terminological業;事業;所作*karmamediums1漢藏佛典中“業/ལས”是穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;稱爲……者藏文爲引語框架,ཞེས作引語標記,བྱ་བ爲名物化“稱爲”。*iti yad ucyatemediums2漢文“者”在此有題目化、定義提示功能,近當藏文“所謂、被稱爲”。;單字語法項,降為中置信。
勝進行業者ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂勝進行業者藏文以前項名詞短語加引語框架組成完整標題式提舉。*viśeṣeṇa gamanakarma iti yad ucyatehighs1, s2整段對應漢文標題性提舉“勝進行業者”最爲完整。
ལ།grammatical就……而言;關於……藏文ལ爲論題/所關涉對象標記,漢文通常不獨立譯出,僅由句法題目化承擔。*tatramediums2藏文句末ལ明確標示論題,漢文多隱含在“者”後的說明結構中。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語後接“謂爲”結構,句末 la 標示論題。
s1content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་ལས་
特別行去之業
特別地去行之業
*viśeṣeṇa gamanakarma
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲;就……而言
*iti yad ucyate tatra

edge-1132

block T01R0081 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依趣智故者,謂依趣智、不依趣識,內智生故,由此內智現見相應安住於法。 安立彼業者,即是於住正行等。 謂後四句釋此四句。
1234故者,56依趣智、78依趣910,內智生故,由此內智現見相應安住於法。 安立彼業者,即是於住正行等。 謂後四句釋此四句。
藏文
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna2ལ་རྟོན་依於、依止 · *āśraya3པ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名之爲 · *ity ucyate5ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་依於智慧 · *jñānāśraya6རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna7ལ་ནི་8མ་ཡིན་非、不是 · *na9ཏེ།
所謂“依於智慧”,是依於智慧,而不是依於識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依趣智故者ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“依於智慧”這一說法藏文爲名物化動詞加稱謂結構,含引語框架;漢文“故者”在此對應術語提示與提舉功能。*jñānāśrayatvam ity ucyatemediums1兩邊都在提舉並界定“依智慧”這一術語,但漢文含“故者”語氣,非逐詞對等。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/名之爲均屬定義或稱謂引出結構;藏文含引語標記與判斷性話題標記。*ity ucyatemediums1藏文直解析明確是稱謂結構,和漢文“謂”功能相合。;單字語法項,降為中置信。
依趣智ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་terminological依於智慧藏文以“ལ”標示依止對象,整體爲動詞性依憑結構。*jñānāśrayahighs2漢藏都明確表達“依智慧”,爲核心術語對應。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānamediums1, s2對應關係穩定,且直解析已給出 jñāna 系構擬。;單字術語項,暫不列最高置信。
不依趣識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是依於識藏文以判斷否定式表達“非依識”,與漢文否定性依憑結構對應。*na vijñānāśrayaḥhighs3整段顯系對“依智慧”與“依識”作正反辨別。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānamediums3術語對應清楚,藏文爲標準對譯形式。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལ་རྟོན་mixed依於、依止藏文由對象格助詞“ལ”加動詞“རྟོན”構成依止關係,兼具詞彙義與語法實現。*āśrayamediums1, s2是全句核心謂詞關係,且在兩個分句中反覆出現。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིན་grammatical非、不是漢文否定詞對應藏文判斷否定結構。*namediums3否定功能明確且位置對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後作辨別:肯定依智慧,否定依識。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂依智慧
被稱爲“依於智慧”
*jñānāśrayatvam ity ucyate
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་གྱི་
依智慧
依於智慧
*jñānāśraya eva
s3predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非依識
不是依於識
*na vijñānāśrayaḥ

edge-1134

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
御眾功德故者,由於破戒亦不棄捨,安立不擯,令出不善令住於善。
1御眾功德2故者34由於5破戒67不棄捨8,安立9不擯10,令出不善令住於善。
藏文
དེ་ལ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼、其中 · *tatra2ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན總攝大衆之功德 · *gaṇa-saṃgraha-guṇa34ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *nāma5གང་གིས由其、以其 · *yena67ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ戒行敗壞者、毀戒者 · *śīla-vipanna89ཡང也、亦 · *api10་ཡོངས་སུ་ གཏོང་ བར་མི་བྱེད་ཅིང་11ཐམས་ཅད་དུ在一切處、完全地、一概 · *sarvathā1213སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ不是捨棄、並非摒棄 · *na prajahāti14
其中所謂“總攝大衆的功德”,是指即使戒行敗壞者,也不令其全然捨棄,也不是在一切處都加以摒棄。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
御眾功德ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏནterminological總攝大衆之功德藏文以前置動詞名物化“總攝”修飾“功德”。*gaṇa-saṃgraha-guṇahighs2與直解析及構擬梵文完全對應,屬核心術語。
故者ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文爲稱名結構,引出術語名稱;漢文“者”兼有題舉作用。*nāmahighs2兩者都在句中標示命名/題舉。
由於གང་གིསgrammatical由其、以其藏文爲關係詞加工具格,表憑藉/說明該功德的作用方式。*yenamediums3功能對應明確,但漢文較爲概括。
破戒ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བterminological戒行敗壞者、毀戒者藏文爲名詞性短語,指戒律有失之人。*śīla-vipannahighs3義項穩定,漢藏均指毀戒者。
ཡངgrammatical也、亦附着於“破戒者”後,表示讓步或遞進範圍擴展。*apimediums3典型虛詞對譯,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
不棄捨ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེདmixed不使其全然捨棄、不全棄藏文以“不作……之捨棄”表達否定使作;“ཡོངས་སུ”帶有全然、徹底之義。*na samyak parityājayatihighs3句義核心對應明確,雖表達方式有差異但語義一致。
不擯སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེmixed不是捨棄、並非摒棄藏文爲名物化動詞後接否定系詞,構成判斷否定。*na prajahātimediums4語義上與“擯/棄”相近,但漢文原句有“安立不擯”之增飾。
ཐམས་ཅད་དུgrammatical在一切處、完全地、一概藏文以範圍/方式格表達“全面、一概”的副詞性限制。*sarvathāhighs4副詞性範圍義對應穩定。
དེ་ལ་grammatical於彼、其中藏文明確設定論題框架;漢文此處未必逐字顯現,主要體現爲語境起句。*tatramediums1藏文有明示框架語,漢文僅弱對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”作框架;“名爲……功德”作主題;後以關係-工具結構說明其作用:不全棄戒壞者,亦非一概舍離。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྡུད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་
所謂總攝大衆的功德
衆-全攝-之功德-名爲
*gaṇa-saṃgraha-guṇo nāma
s3predicate
གང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་
由其連戒壞者也不全棄
以彼-戒壞者-亦-全放棄-不作-且
*yena śīla-vipannam api na samyak parityājayati
s4predicate
ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非一概舍離
一切處-捨棄-非是
*na ca sarvathā prajahāti

edge-1329

block T01R0085 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此能入,今當顯示。 由何能入? 由善根力所任持故。 謂三種相練磨心故乃至恆常慇重加行無放逸故者,謂於如是所說八句善順相應,名善根力所任持故。
1由此能入,今當顯示。 由何能入?2由善根力所任持故345三種相6練磨心7故乃至恆常慇重加行無放逸故者,謂於如是所說八句善順相應,名善根力所任持故。
藏文
དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས།
1དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūlabala2བསྐྱེད་པ་3དང་།並、且、連接下文 · *ca4རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་以三種方式/三種相5སེམས་སྦྱོང་བ་調練其心/修治其心6ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為7ནས།
由發起善根力, 從所謂“以三種方式調伏其心”起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善根力དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་terminological善根之力藏文以連續屬格構成名詞短語。*kuśalamūlabalahighs1漢文核心術語“善根力”與藏文逐詞對應明確。
由善根力所任持故དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་mixed發起/生起善根力漢文偏被動性“為善根力所攝持”,藏文偏名物化動作“生起善根力”,屬義近而不全同。*kuśalamūlabalotpādanammediums1現有對譯與藏文直解析均指向“善根力”的發起,但與漢文“所任持”有表述差異。
三種相རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་mixed以三種方式/三種相藏文帶工具格義,表示“以三種方式”;漢文作“三種相”。medium數量與“相/方式”義相應,但藏文語法功能較強。
練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་terminological調練其心/修治其心藏文為名物化動作短語。high“練磨心”與“調伏、修習其心”語義高度一致。
三種相練磨心故རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་སྦྱོང་བ་terminological以三種方式調練其心藏文完整保留“以三種方式+調心”的結構;漢文末尾“故”未見直接對應標記。high整體短語在語義與句法骨架上對應清楚。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/名為藏文為引語或命名框架,常對應漢文“謂”“所謂”。medium功能上是典型引述標記,但漢文具體落點略有伸縮。
དང་།grammatical並、且、連接下文藏文連詞,句末連後文;漢文此處未必有顯性對應詞。*camediums2藏文直解析明示為連接詞,但漢文多以語勢承接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名物化動作爲主,末尾以“དང་”連後文。
s1content_phrase
དགེ་ བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་
生起善根之力
善-屬 根-屬 力 生起-名物化
*kuśalamūlabalotpādanam
s2connector
དང་།
連接詞
*ca

edge-1336

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中對治三種退屈心故,唯修三種練磨心。
1此中2對治3三種4退屈心故,5唯修三種練磨心6
藏文
པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1པོར་於……方面;在此中2སེམས་སྦྱོང་བ་修心,訓練其心 · *cittabhāvanā3རྣམ་པ་གསུམ་三種,三類 · *trividha4སྟེ།斷定語氣,成“有三種”之述謂
心的修習有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三種練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།mixed修心有三種漢文爲動賓性術語短語,藏文爲主題+斷定結構。*cittabhāvanā trividhāhighs2, s3兩邊核心內容都指向“三種修心/練磨心”。
練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་terminological修心,訓練其心藏文爲名物化形式,字面作“心之訓練”。*cittabhāvanāhighs2漢文“練磨心”與藏文“修心”語義直接對應。
སྦྱོང་བ་mixed修習,訓練藏文動詞詞幹སྦྱོང加名詞化標記བ,形成名物化動作名詞。mediums2語義可對,但漢文中“修”嵌在術語內,非完全獨立對應。
三種རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種,三類藏文爲類別名詞加數詞的定型表達。*trividhahighs3數目與分類結構完全對應。
唯修三種練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།mixed修心有三種漢文“唯”及前半因果說明在現存藏文中未見;對應主要落在後半核心命題。*cittabhāvanā trividhāmediums2, s3可對應整句核心義,但漢文附加限定成分未在藏文顯現。
སྟེ།grammatical斷定語氣,成“有三種”之述謂藏文爲名詞性斷定句句末助詞,不是實義動詞“有”的逐字對應。mediums3現代漢譯作“有三種”,主要由藏文斷定結構體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中པོར་grammatical於……方面;在此中藏文殘缺,僅見格助詞尾段,疑爲處所/對象框架。lows1僅能據殘缺框架弱對應漢文起首的處所性成分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段殘缺;主幹爲“修心”作主題,“三種”作斷定。
s1frame
པོར་
於……方面
殘缺框架
*[...]
s2topic
སེམས་སྦྱོང་བ་
修心
心之訓練
*cittabhāvanā
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三類也即
*trividhā

edge-1344

block T01R0085 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所以者何? 以諸菩薩聞於無上正等菩提最勝甚深廣大難可證得,心便退屈。
1所以者何2? 以3諸菩薩4聞於5無上正等菩提6最勝甚深廣大7難可證得8,心便9退屈10
藏文
དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཐོས་པ་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཡང་འདི་ལྟར་承接說明、提示下文 · *tadyathā2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvāḥ3མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་4བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhiḥ5མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་難可了知/證得其圓滿成佛 · *abhisaṃboddhuṃ duravabodham6ཐོས་པ་聽聞 · *śrutvā7ན་8ཞུམ་པར་འགྱུར་退怯、沮喪、退縮 · *viṣīdanti9ཏེ།
又如是,菩薩聽聞要現證無上正等圓滿菩提、圓滿成佛,此果最極甚深廣大,難可了知時,便會退怯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所以者何དེ་ཡང་འདི་ལྟར་grammatical承接說明、提示下文兩者都作話語框架成分,語義不完全同形對應,但功能相近。*tadyathāmediums1主要依據句首框架功能對應。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文爲主語位置,漢文有複數泛指色彩“諸”。*bodhisattvāḥhighs2佛典常規術語,漢藏對應穩定。
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上正等圓滿菩提藏文以定語鏈修飾“菩提”。*anuttarā samyaksaṃbodhiḥhighs3核心佛教術語,對應非常明確。
最勝甚深廣大མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་mixed極爲甚深而廣大藏文以形容詞並列結構表達,“ཅིང”是連接成分。*paramagambhīrā vipulāhighs3語義羣高度一致,藏文並列清楚。
難可證得མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་mixed難可了知/證得其圓滿成佛藏文是“不定式鏈 + དཀའ་བ”結構,兼具義項與語法特徵;漢文“證得”較概括,藏文更偏“了知成佛之事爲難”。*abhisaṃboddhuṃ duravabodhammediums3整體義近,但漢“證得”與藏“了知其成佛”並非字面完全一致。
ཐོས་པ་grammatical聽聞藏文爲名詞化動詞,用以承接前面長串“所聞內容”。*śrutvāhighs4動詞義明確,句法位置一致。
ཐོས་པ་ན་grammatical聞……時/一聽到……便藏文“པ+ན”構成時間條件框架,對應漢文承接關係。highs4時間條件語法功能對應明顯。
退屈ཞུམ་པར་འགྱུར་mixed退怯、沮喪、退縮藏文爲“變得退縮/沮喪”,漢文“心便退屈”中的“心”在藏文中省而不出。*viṣīdantihighs4結果義高度一致,僅表達方式略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“菩薩”爲主語;長串名詞化結構作“所聞內容”;“聞…時”引出結果“退怯”。
s1frame
དེ་ཡང་འདི་ལྟར་
而且,如是
提示框架
*tadyathā
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
主語
*bodhisattvāḥ
s3content_phrase
མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་
難知之成佛內容
所聞內容
*paramagambhīrāṃ vipulāṃ cānuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhuṃ duravabodham iti
s4predicate
ཐོས་པ་ན་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
聽時退怯
結果謂語
*śrutvā viṣīdanti

edge-1338

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩聞所修行波羅蜜多最勝甚深廣大難可證得,心便退屈。
12諸菩薩34所修行波羅蜜多5最勝6甚深廣大7難可證得89心便退屈10
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་又、復 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(施事) · *bodhisattvaḥ3མཆོག་ཏུ་最上、最勝 · *parama4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་甚深而廣大 · *gambhīrā ca vipulā5རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་難以證知/證得的 · *duravabodha6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多,到彼岸 · *pāramitā7སྒྲུབ་པ་ལ་於修習……時/對於修習……8ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།便會退怯、退屈 · *viṣīdeta
又,菩薩對於修習難可證知、最極甚深廣大的波羅蜜多時,會生起退怯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復遞進/承接標記。*punarmediums1漢藏均爲句首遞進詞。;單字語法項,降為中置信。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་mixed菩薩(施事)藏文以་ས་示施事/工具格,漢文不顯格。*bodhisattvaḥhighs2核心名詞對應明確,兼含藏文施事格信息。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜多,到彼岸*pāramitāhighs3佛典固定術語對應穩定。
修行波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་mixed修習/成辦波羅蜜多藏文以名物化動詞སྒྲུབ་པ構成“修習……之事”。*pāramitāṃ sādhayitumhighs3漢文“所修行”與藏文“修習/成辦”搭配波羅蜜多高度一致。
最勝甚深廣大難可證得མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་terminological最極甚深、廣大、難可證知的藏文連續形容語修飾“波羅蜜多”。*paramagambhīrā vipulā duravabodhāhighs3漢文四重形容與藏文完整定語鏈可整組對應。
最勝མཆོག་ཏུ་terminological最上、最勝藏文副詞性地強化後續形容。*paramamediums3語義對應明確,但漢文可能作整個定語鏈的總攝。
甚深廣大ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་terminological甚深而廣大ཅིང連接並列性質。*gambhīrā ca vipulāhighs3義項與並列結構都很清楚。
難可證得རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་mixed難以證知/證得的藏文爲動詞名物化結構“證知爲難”。*duravabodhahighs3語義基本等值,藏文直解析亦明示此義。
所修行波羅蜜多སྒྲུབ་པ་ལ་grammatical於修習……時/對於修習……藏文ལ表示對象/關於的範圍;漢文“所修行”兼有名物化色彩。mediums3主要對應句法功能而非獨立術語。
心便退屈ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed便會退怯、退屈藏文以狀態名物化+“成爲”構成謂語,表將然趨向。*viṣīdetahighs4句末核心謂語對應明確,漢文“心便”僅作語氣補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“菩薩”爲施事;“於修習……波羅蜜多”作所緣範圍;句末“將退怯”作謂語。
s1frame
ཡང་
遞進
*punar
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
施事格
*bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
མཆོག་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་
於修深廣難解波羅蜜多
所緣範圍
*paramagambhīrāṃ vipulāṃ duravabodhāṃ pāramitāṃ sādhayitum
s4predicate
ཞུམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
會退怯
成退縮
*viṣīdeta

edge-1339

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治此故,修第二練磨心。
1對治2此故,34第二5練磨心6
藏文
དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ།
1དེའི་གཉེན་པོར་作爲對此者之對治/爲了對治彼 · *tasya pratipakṣārtham2སེམས་སྦྱོང་བ་修心;練磨心;心的修習 · *cittabhāvanā3གཉིས་པ་第二;第二種 · *dvitīyā4བསྟན་ཏེ།修/宣說、開示
對此的對治,宣說第二種心的修習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治此故དེའི་གཉེན་པོར་mixed作爲對此者之對治/爲了對治彼藏文以屬格加向/目的格構成前置對治框架;漢文“故”體現目的/因由色彩。*tasya pratipakṣārthamhighs1漢文“對治此故”與藏文前置對治框架語義高度一致。
對治གཉེན་པོར་terminological對治;對治法藏文詞幹爲“對治”,並帶向/目的格尾。*pratipakṣahighs1佛典常見術語對應明確。
第二練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་terminological第二種修心/心之修習藏文“སྦྱོང་བ”是動詞名物化,整體作名詞性內容短語;“第二”後置修飾。*dvitīyā cittabhāvanāhighs2核心內容短語對應清楚,且有直解析支持。
練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་terminological修心;練磨心;心的修習藏文爲“心+修習”結構,其中“སྦྱོང་བ”是名物化動詞。*cittabhāvanāhighs2漢文“練磨心”與藏文“心之修習”在修心義上相當。
第二གཉིས་པ་grammatical第二;第二種序數詞對應,藏文以後置序數形式表達。*dvitīyāhighs2序數成分形式與意義都很明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྟན་ཏེ།mixed修/宣說、開示漢文謂語作“修”,藏文謂語爲“宣說、開示”,二者在字面上不完全對應,可能反映異譯或文本差異。lows3句法位置相當,但詞義並不一致,只能弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對治框架,引出“第二修心”爲所說內容。
s1frame
དེའི་གཉེན་པོར་
作爲彼之對治
彼-屬格;對治-向格
*tasya pratipakṣārtham
s2content_phrase
སེམས་སྦྱོང་བ་གཉིས་པ་
第二修心
心之修習;第二
*dvitīyā cittabhāvanā
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
開示了
已說示而
*deśyate

edge-1340

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此意樂能行施等波羅蜜多者,此中意樂謂信及欲。
1由此意樂2能行3施等波羅蜜多456此中7意樂謂信及欲。
藏文
བསམ་པ་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པའི་བསམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1བསམ་པ་意樂;心志;意向 · *āśaya2གང་གིས་3སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་佈施等諸波羅蜜多 · *dānādi-pāramitāḥ4ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པའི་བསམ་པ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂;名爲 · *ity ucyate6དེ་ལ།
以何種意樂,對佈施等諸波羅蜜多恆常修行,這就稱爲“普遍行持諸波羅蜜多的意樂”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意樂བསམ་པ་terminological意樂;心志;意向藏文在句首與後段各出現一次,同指 āśaya 義。*āśayahighs1, s3漢文“意樂”與藏文“བསམ་པ”是穩定術語對應。
由此意樂བསམ་པ་གང་གིས་mixed以何種意樂;憑此意樂藏文爲關係結構加工具格,表達“以何意樂/由何意樂”。*yena āśayenamediums1語義相當,但漢文“此”與藏文關係代詞“何”不完全同形。
施等波羅蜜多སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་terminological佈施等諸波羅蜜多藏文“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”;“རྣམས”表複數“諸”。*dānādi-pāramitāḥhighs2術語層級與列舉結構都高度一致。
能行ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་mixed普遍行持;遍行藏文爲動詞“行”名物化後作定語,較漢文“能行”更具體,含“普遍地修行”義。*samantacaryāmediums3二者都指對諸度的實行,但藏文多出“普遍”義。
行施等波羅蜜多སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་mixed對佈施等諸波羅蜜多普遍行持藏文以對象格“ལ”標所修對象,後接名物化動詞“行持”。*dānādi-pāramitāsu samantacaryāhighs2, s3整段謂詞-賓語結構對應清楚。
意樂能行施等波羅蜜多者སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་terminological對佈施等諸波羅蜜多普遍行持之意樂藏文整體是定中結構,“行持之意樂”對應漢文所說“意樂能行……者”。*samantacaryāśayahighs2, s3這是本句核心被定義項,漢藏語義高度吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;名爲藏文爲引語命名框架,漢文僅以“者”承接定義,功能近似但不完全對等。*ity ucyatelows4可視爲定義框架上的弱對應,但漢文無顯性“名爲”。
此中དེ་ལ་grammatical於彼;關於此者藏文“དེ་ལ”作引題承後,漢文“此中”亦有轉入解釋下文之功能。*tasminlows4功能相近,但指示與句法位置不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以關係結構限定“意樂”,後以“名爲”作命名,末尾“彼者於”作引題。
s1topic
བསམ་པ་གང་གིས་
以何意樂
關係限定的意樂
*yena āśayena
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་
於佈施等諸度
所緣對象
*dānādi-pāramitāsu
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་བསམ་པ་
普遍行持之意樂
被命名項
*samantacaryāśayaḥ
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
名爲彼者於
命名並引後文
*ity ucyate, tasmin

T01R0085:O001:RL:RL001

block T01R0085 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
深信解已樂欲修行,是名為欲。
1深信解已2樂欲3修行45是名為6欲。
藏文
དད་པས་བསྐྱེད་པའི་ནན་ཏན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་འདུན་ པའོ།
1དད་པས་བསྐྱེད་པའི་由信所生的 · *śraddhājanita-2ནན་ཏན་བྱེད་པར་作精進、去修作 · *yatnaṃ kartum3འདོད་པ་ཉིད་欲求、本欲 · *icchā eva4ནི་འདུན་ པའོ།
由信所引生、欲求精勤修作者,就是欲。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
深信解已དད་པས་བསྐྱེད་པའི་mixed由信所生的藏文以工具格ས表示“由信”,並以名物化結構作後續內容的前置定語;漢文“深信解已”與藏文非逐詞對應,但語義上都指欲樂修行之前提爲信解。*śraddhājanita-mediums1對應關係成立於整體義項層面,非字面直譯。
修行ནན་ཏན་བྱེད་པར་mixed作精進、去修作藏文爲目的式/不定式結構,直譯近於“去作精勤”;與漢文“修行”相當,但藏文更突出精進實行之義。*yatnaṃ kartummediums2核心動作義相近,但藏文側重“精勤而作”。
樂欲修行ནན་ཏན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ནི་terminological欲求作精進本身藏文把“作精進”作欲求對象,後接ཉིད強調、ནི提示主題;整體對應漢文“樂欲修行”。*yatnaṃ kartum icchā evahighs2, s3兩邊都表達對修行/精進實行的樂欲。
樂欲འདོད་པ་ཉིད་terminological欲求、本欲藏文以動詞འདོད名物化成“欲求”,加ཉིད作強調;與漢文“樂欲”在心理趨向義上相應。*icchā evahighs3義項清楚,都是“欲求、樂欲”之意。
是名為ཉིད་ནི་...པའོ།grammatical即是、就是、名之爲漢文爲定義判斷格式;藏文以主題標記ནི與句末判斷語氣འོ構成定義句。mediums3, s4均爲顯著的定義判斷句式標記。;藏文跨度表達,降為中置信。
འདུན་པའོ།terminological欲、希求、意樂藏文爲判斷句謂語名詞,句末འོ表示斷定;此處是對前述“欲求修行”所下的術語定義。*chandaḥmediums4術語對應明確,且有現成梵文重構支持。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པའི་grammatical名物化後作定語連接漢文“已”帶有狀態既成色彩;藏文並非完成體助詞,而是名物化屬格連接成前置修飾語,功能上僅部分可比。lows1只具弱對應性,主要是結構層面對照。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語修飾“欲作精進之意願”,句末作定義判斷。
s1modifier
དད་པས་བསྐྱེད་པའི་
由信所生的
信-工具格;生起之
*śraddhājanita-
s2content_phrase
ནན་ཏན་བྱེད་པར་
作精進
精勤;去作
*yatnaṃ kartum
s3topic
འདོད་པ་ཉིད་ནི་
欲求本身
欲;正是;則
*icchā eva
s4predicate
འདུན་པའོ།
就是欲
名爲欲
*chandaḥ

T01R0085:O001:RL:RL002

block T01R0085 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩既得如是信欲,自性意樂少用功力,修習六種波羅蜜多當得圓滿。
1菩薩2既得3如是4信欲56自性意樂7少用功力89修習10六種波羅蜜多111213圓滿14
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།
1དེ་ལྟ་བུའི་如此、如是、這一類的 · *tathāvidha2དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་བསམ་པ་3ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་已經獲得的 · *pratilabdhavān4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་菩薩;覺有情 · *bodhisattva5ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་以極少功用/少許艱辛 · *alpa-kleśena6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多、六度 · *ṣaṭ-pāramitā78སྒོམ་པ་修習、修、觀修 · *bhāvanā9ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་完全圓滿 · *paripūrṇa10འགྱུར་རོ།將、當會
獲得這種以信和欲爲體性的意樂的菩薩,僅以微少功用,便能圓滿修習六波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་terminological菩薩;覺有情藏文後接主題助詞 ནི。*bodhisattvahighs2漢藏術語完全對應,且爲標準佛典譯語。
既得ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་mixed已經獲得的藏文爲動詞名物化並關係化作定語,對應漢文“既得”之完成並定語用法。*pratilabdhavānhighs1語義與句法功能均一致,都是修飾“菩薩”的已然獲得結構。
如是དེ་ལྟ་བུའི་grammatical如此、如是、這一類的藏文屬格形式作前置限定,漢文爲指示性修飾語。*tathāvidhahighs1兩邊都作指示限定成分,穩定對應。
信欲དད་པ་དང་འདུན་པ་terminological信與欲/願欲藏文以連接詞 དང 串聯兩個並列名詞。*śraddhā-chandahighs1漢文合稱與藏文並列二項精確對應。
自性意樂ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་terminological以自性爲體的意樂/意向藏文以屬格連接“自性”與“意樂”。*svabhāvāśayahighs1與直解析及構擬梵文一致,爲關鍵教義詞組。
少用功力ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་mixed以極少功用/少許艱辛藏文工具格 ཀྱིས 明示“以……”,漢文“少用功力”兼具詞彙與狀語功能。*alpa-kleśenamediums3整體句義對應明確,但漢文“功力”與藏文“艱辛、勞苦”語義不完全同字面。
六種波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུགterminological六波羅蜜多、六度藏文以後置數詞“六”限定“波羅蜜多”。*ṣaṭ-pāramitāhighs4標準佛教術語,漢藏對應極穩。
修習སྒོམ་པ་mixed修習、修、觀修藏文爲名物化形式,作“六波羅蜜多”的修習活動。*bhāvanāhighs4與現代漢譯及構擬梵文都相合。
當得圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།mixed將會完全圓滿藏文“རྫོགས་པར་འགྱུར”表將成圓滿,ཡོངས་སུ 強調整體、完全。*samantataḥ paripūrayiṣyatihighs4謂語核心意義與未來趨向都對應清楚。
འགྱུར་རོ།grammatical將、當會藏文以 འགྱུར 表未來/結果實現,句末 རོ 爲語氣詞。mediums4主要是語法功能對應,非獨立實詞。
圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་terminological完全圓滿藏文副詞性短語加動詞性補足,漢文爲結果性述語中心。*paripūrṇamediums4語義核心穩定,但構擬梵文在整句中更可能體現爲動詞形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語限定“菩薩”;“以少許勞苦”爲工具狀語;後段爲謂語。
s1modifier
དེ་ལྟ་བུའི་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་
已得此類信願體性之意樂的
獲得…的
*tathāvidha-śraddhā-chanda-svabhāvāśayaṃ pratilabdhavān
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
菩薩則
主題
*bodhisattvas tu
s3case_marked_phrase
ཚེགས་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཀྱིས་
以極少艱辛
工具狀語
*alpa-kleśena
s4predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ།
將圓滿修六度
謂語
*ṣaṭ-pāramitā-bhāvanāṃ samantataḥ paripūrayiṣyati

T01R0085:O001:RL:RL003

block T01R0085 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩於佛甚深廣大言教,思議決擇善巧轉時,如是思量:如是無上正等菩提難可證得,隔一念心方可證得。
12諸菩薩3於佛4甚深廣大言教56思議決擇7善巧8轉時910如是11思量12:如是無上正等菩提難可證得,隔一念心方可證得。
藏文
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པར་གནས་པ་ན་འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ།
1ཡང་又、復 · *punar2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattvaḥ3སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛的/於諸佛之 · *buddhānāṃ4ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་甚深而廣大的法、教法 · *gambhīra-vaipulya-dharma5རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་善分別、決擇、開辨 · *pravicaya6ལ་7མཁས་པར་善巧、熟達 · *kuśalaḥ8གནས་པ་ན་當……之時、處於……時 · *sthito yadā9འདི་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ10སེམས་པར་བྱེད་དེ།作意而思、思惟 · *cintayati
又,菩薩安住於善巧分別諸佛甚深廣大道法之時,會這樣思惟:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復句首連接副詞。*punarmediums1漢藏都作句首承接詞。;單字語法項,降為中置信。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་terminological菩薩藏文帶施事格詞尾 -ས,句法上作主事。*bodhisattvaḥhighs1核心術語對應明確。
於佛སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་mixed諸佛的/於諸佛之漢文以介詞“於”引出對象,藏文以屬格“ཀྱི”連接後續“法”。*buddhānāṃmediums2語義同指諸佛,但漢藏語法實現不同。
甚深廣大言教ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་terminological甚深而廣大的法、教法藏文直作“甚深且廣大之法”;漢文“言教”近於教法義。*gambhīra-vaipulya-dharmahighs2深廣法/教法的義項與修飾結構吻合。
思議決擇རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་mixed善分別、決擇、開辨藏文爲動詞“分別、開顯”的名物化形式,作所長之境。*pravicayahighs2“決擇/分別”與藏文名物化“分別”高度貼合。
善巧མཁས་པར་terminological善巧、熟達藏文作副詞性/狀態性成分,修飾“住”。*kuśalaḥhighs3語義與常見佛典術語對應穩定。
轉時གནས་པ་ན་grammatical當……之時、處於……時藏文爲名物化動詞“住”加時位詞“ན”,形成時間框;漢文“轉時”表時位轉入。*sthito yadāmediums3二者都承擔時間框功能,但字面詞義不完全同。
如是འདི་ལྟར་grammatical如此、如是引出後續思惟內容的方式副詞。*evaṃhighs4固定對應,功能明確。
思量སེམས་པར་བྱེད་དེ།mixed作意而思、思惟藏文以“思”名物化加輕動詞“作”構成謂語。*cintayatihighs4漢文“思量”與藏文“作思”語義完全相應。
如是思量འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ།terminological如是思惟、便這樣想完整引語框前導述謂,漢藏都用固定表述引出後文。*evaṃ cintayatihighs4整句層面的固定導語對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“菩薩”作主;中段爲所長之境;“……時”作時框;末尾爲主謂。
s1topic
ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
又,菩薩
菩薩(主)
*punar bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལ་
於諸佛深廣法之分別
所緣境
*buddhānāṃ gambhīra-vaipulya-dharma-pravicaye
s3frame
མཁས་པར་གནས་པ་ན་
善巧而住時
時間框
*kuśalaḥ sthito yadā
s4predicate
འདི་ལྟར་སེམས་པར་བྱེད་དེ།
便這樣想
作如是思
*tadā evaṃ cintayati

T01R0085:O001:RL:RL004

block T01R0085 · many_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
心便退屈。 對治此故,修第三練磨心。
1心便退屈23對治4此故5,修6第三7練磨心8
藏文
འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་2རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་認爲難以了知,因此心生退怯 · *ity etad duravabodham iti viṣīdati3དེའི་彼;其;就此而言 · *tasya4གཉེན་པོར་對治;對治法;作爲反治 · *pratipakṣa5སེམས་སྦྱོང་བ་修心;練心;訓練其心 · *cittabhāvanā6གསུམ་པ་第三 · *tṛtīyā7བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“如是無上正等圓滿菩提,應於一剎那中證得”,對此若認爲難可了知而生退怯,因此爲對治彼,說第三種心的修習,即“自善無障”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
退屈ཞུམ་པར་འགྱུར་terminological退怯;沮喪;氣餒藏文爲動詞性結構,“變得/陷於沮喪”。*viṣīdatihighs2與現代漢譯“生退怯”及直解析“沮喪”一致。
心便退屈རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་mixed認爲難以了知,因此心生退怯藏文完整表達含理由成分“以爲難知”及結果“遂退怯”,末尾་བས表因由。*ity etad duravabodham iti viṣīdatihighs2漢文簡述結果,藏文保留其認知原因,語義對應穩定。
對治གཉེན་པོར་terminological對治;對治法;作爲反治藏文以-r結尾作目的/對象性用法,表示“作爲對治”。*pratipakṣahighs3佛典中“對治”與གཉེན་པོ/pratipakṣa爲常見穩固對應。
此故དེའི་grammatical彼;其;就此而言藏文屬格“其/彼之”,與漢文“此故”中的指代成分相應,但漢文兼有因果語氣,故僅作近對應。*tasyamediums3兩者都回指前述退屈因緣,但語法功能不完全重合。
第三練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་terminological第三種修心;第三心修習སེམས་སྦྱོང་བ爲動詞名物化結構,直義“心之訓練/修習”;對應漢文“練磨心”。*tṛtīyā cittabhāvanāhighs3“第三”與“修心/練磨心”在漢藏兩邊都清楚可辨。
練磨心སེམས་སྦྱོང་བ་terminological修心;練心;訓練其心藏文核心詞爲སྦྱོང་བ“修習、訓練”,前加སེམས構成“修心”。*cittabhāvanāhighs3漢文“練磨心”與藏文“心修習”語義高度吻合。
第三གསུམ་པ་grammatical第三序數詞對應明確,用於限定後接“修心/練磨心”。*tṛtīyāhighs3序數成分在漢藏中一一對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引所緣難行之想,次示因此退屈,後出其對治法。
s1content_phrase
འདི་ ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐོབ་ པར་བྱའོ་
無上正等菩提應於一剎那證得
如此;無上圓滿菩提;一剎那中所攝;應得
*evaṃ anuttarā samyaksaṃbodhiḥ kṣaṇamātraikasaṃgṛhītā prāptavyā
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའོ་ཞེས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་
以爲難知而退屈
如是所說;難以了知;因而沮喪
*ity etad duravabodham iti viṣīdati
s3case_marked_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སེམས་སྦྱོང་བ་གསུམ་པ་
對此的第三修心作爲對治
其對治;第三種修心
*tasya pratipakṣārthaṃ tṛtīyā cittabhāvanā
s4quoted_term
བདག་དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即“我善無障”等
所謂“我善、無障”等
*"ahaṃ kuśalo nirāvaraṇaḥ" ityādikā

T01R0085:O001:RL:RL005

block T01R0085 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我有妙善者,我有一切十種地中妙善積集福智資糧。
123妙善4者,我有5一切十種地中6妙善積集7福智資糧8
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བདག་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ ཅད་ དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་།
1གང་གི་ཕྱིར་2བདག我;自身 · *svayam3་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ ཅད་4དུ་於;在……中5ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས智慧資糧;智慧之聚 · *jñānasaṃbhāra67ལེགས་པར善地;妙善地 · *suṣṭhu8་བསགས་པ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། དགེ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་།
因爲應當結合爲:“我於一切十地中,已善積智慧資糧。” 善無障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བདགgrammatical我;自身藏文作自指代詞,置於處所短語之前。*svayammediums2直解析明確釋作自指,但漢文“我有”句式與藏文不完全同構。
一切十種地中ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་mixed於一切十地中藏文以་དུ表示處所範圍;漢文“中”與之對應。*daśasu bhūmiṣu sarvāsuhighs2數量、範圍與處所義三者對應清楚。
智資糧ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགསterminological智慧資糧;智慧之聚藏文以屬格་ཀྱི連接“智慧”與“聚/資糧”。*jñānasaṃbhārahighs3術語核心“智慧資糧”對應穩定。
資糧ཚོགསterminological資糧;聚集*saṃbhārahighs3佛典中常見固定對應。
妙善積集ལེགས་པར་བསགས་པmixed善爲積集;已善積ལེགས་པར爲方式副詞,བསགས་པ爲名物化動詞形式。*suṣṭhu saṃcitahighs3“善”與“積集”兩層語義均有着落。
妙善ལེགས་པརgrammatical善地;妙善地藏文爲副詞性修飾語,修飾後續“積集”。*suṣṭhumediums3語義相近,但漢文“妙善”偏形容詞性,藏文偏副詞性。
དུ་grammatical於;在……中藏文格助詞表示處所範圍,對應漢文“中/於”。mediums2處所格功能明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
福智資糧ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགསterminological(漢)福智資糧;(藏)智慧資糧此處藏文僅明確出現“智慧資糧”,未見“福德”對應成分。lows3漢文較藏文多出“福”義,屬不完全對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句在前;核心謂語是“應如此配釋”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因此
因爲
*yasmāt
s2case_marked_phrase
བདག་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་
自己於十地
自+十地中
*svayaṃ daśasu bhūmiṣu sarvāsu
s3content_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལེགས་པར་བསགས་པ་ལྟ་
善積智慧資糧
智慧之聚+善積+如
*jñānasaṃbhāraḥ suṣṭhu saṃcita iva
s4predicate
ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ།
應作此釋
如是說者+配釋
*iti yojyate

T01R0085:O001:RL:RL006

block T01R0085 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無障礙善者,謂金剛喻定能破在骨麁重微細極難破障,此定無間得一切障離繫轉依。
123礙善者,45金剛喻定6能破7在骨8麁重9微細10極難破障11,此定12無間1314一切障離繫15轉依16
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བར་མཚམས་མེད་པས་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱའོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、所說的是 · *ity ucyate2་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་3གནས་ངན་ལེན粗重、劣習氣 · *dauṣṭhulya4་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)5བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ難以脫離之障、極難破除之障 · *durviyojyam āvaraṇam67འབྱེད་པ破、劈開 · *bhinatti89རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན金剛喻三摩地 · *vajropama-samādhi10་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་11བར་མཚམས་མེད་པས無間、無有間斷 · *ānantaryeṇa12་སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་13དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པ所依轉變、成其所依處 · *āśraya-parāvṛtti14་དེས་15ཐོབ་པར་འགྱུར得、將得16་རོ་ཞེས་བྱའོ།
所謂此者,即是能磨滅有貪染的劣習氣,並能劈破難以脫離之障礙的金剛喻三摩地。 由於此三摩地無有間斷,便離一切障,並由已成其所依者而得成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、所說的是漢文為界說提示語;藏文為引述框架加主題標記。*ity ucyatemediums1兩者都作界說起首的引述框架。;單字語法項,降為中置信。
金剛喻定རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིནterminological金剛喻三摩地藏文以前置屬格修飾 samādhi。*vajropama-samādhihighs1核心術語對應明確。
麁重གནས་ངན་ལེནterminological粗重、劣習氣此處為被處理、被削弱的對象。*dauṣṭhulyahighs1佛典常見術語對譯,義位穩定。
能破在骨麁重གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེདmixed使粗重減薄、磨滅粗重漢文偏結果性表述;藏文以使役動詞表『令其變薄』。*dauṣṭhulyaṃ tanūkarotimediums1二者都指向對粗重的破除,但具體動詞義略有差異。
極難破障བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པmixed難以脫離之障、極難破除之障漢文著重『難破』,藏文著重『難離』,義近而不全同。*durviyojyam āvaraṇammediums1整體障礙義一致,但修飾語角度略有出入。
སྒྲིབ་པterminological障礙、覆障句中作被破除、被遠離之對象。*āvaraṇamediums1漢藏佛典固定術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
能破འབྱེད་པmixed破、劈開兩者都作定語性動作,修飾『金剛喻定』。*bhinattihighs1動作義對應直接。
無間བར་མཚམས་མེད་པསgrammatical無間、無有間斷藏文以工具格 -ས 表原因條件:由於無間。*ānantaryeṇahigh語義和句法功能都很接近。
一切障離繫སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིངmixed離一切障、與一切障分離漢文『離繫』為偏術語化表述;藏文明言『與一切障分離』。high核心義『離一切障』一致。
轉依དེའི་རྟེན་གནས་གྱུར་པterminological所依轉變、成其所依處藏文較迂迴地表『成為其依止處/依身已轉成』,與漢文術語化『轉依』對應。*āśraya-parāvṛttimedium屬常見唯識術語,但藏文表面形式較鬆散。
ཐོབ་པར་འགྱུརgrammatical得、將得藏文含未然結果義『將會獲得』。medium都表示成就獲得,但時態語氣不盡相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置界說,後以兩動作爲定語,結歸“金剛喻定”。
s1other
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གནས་ངན་ལེན་བསྲབས་པར་བྱེད་ཅིང་(ད་‚དེ་)བྲལ་བར་དཀའ་བའི་སྒྲིབ་པ་འབྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
這是指金剛喻三昧:令與貪相應的粗重變薄,並劈開難以脫離的障礙。
所謂者,即使貪俱之粗重變薄,並劈開難離之障的金剛喻定。
*ity ucyate yaḥ rāgasaṃprayuktaṃ dauṣṭhulyaṃ tanūkaroti, durviyojyam āvaraṇaṃ ca bhinatti sa vajropamaḥ samādhiḥ.

T01R0085:O001:RL:RL007

block T01R0085 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何爾時不當獲得一切圓滿者,此中意說於障離繫,似彼命終時一切種智如彼體圓滿。
1云何爾時不當獲得一切圓滿23,此中4意說5於障離繫6,似彼7命終時8一切種智9如彼體圓滿。
藏文
ཤི་བ་ཙམ་ཉིད་དང་ནི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ།
1ཤི་བ་ཙམ་ཉིད只是死亡本身/純粹命終 · *śāntamātratvam2་དང་3ནི提示、標舉主題45རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད完全離系/徹底分離 · *viviktatvam eva67ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད與法相順/順法 · *dharmānulomatvam89དུ་འདོད་དོ認爲是/意謂爲 · *iṣyate1011ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿成就/具足圓滿12་ནི་13རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ一切相智/遍知一切行相 · *sarvākārajñatā14འོ།
只是死亡本身,以及完全離系本身,被認爲是與法相順的。 圓滿成就,就是一切相智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
命終時ཤི་བ་ཙམ་ཉིདsemantic只是死亡本身/純粹命終藏文以名物化結構表達“僅僅死亡本身”;漢文帶“時”字,時間色彩較強。*śāntamātratvammediums1兩者都指向“命終/寂滅”義域,但漢文多出時間成分。
於障離繫རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིདterminological完全離系/徹底分離藏文爲過去分詞性名物化,突出“離開、脫離之狀態”。*viviktatvam evahighs2漢文“離繫”與藏文“完全分離”語義核心高度一致。
意說དུ་འདོད་དོgrammatical認爲是/意謂爲藏文“དུ”引出判斷結果補語,“འདོད་དོ”表“被認爲、視爲”。*iṣyatehighs3漢文“意說”與藏文判斷性謂語“被認爲”功能相當。
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པterminological圓滿成就/具足圓滿藏文爲固定術語性詞組,整體對應“圓滿”,不宜拆分。high漢文兩處“圓滿”都與藏文固定表達“圓滿成就”穩合。
一切種智རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པterminological一切相智/遍知一切行相藏文爲佛智術語,整體對應漢文“一切種智”。*sarvākārajñatāhigh這是漢藏佛典中極穩定的術語對應。
ནིgrammatical提示、標舉主題藏文“ནི”常作題元/提示助詞,漢文“者”在此也有標舉成分作用。mediums1兩者都可起到輕度題元提示作用,但並非嚴格字面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཆོས་མཐུན་པ་ཉིདsemantic與法相順/順法該義項在漢文中未直譯顯出,屬於句義層面的補足對應。*dharmānulomatvamlows3藏文明確有“順法”義,漢文主要借“此中意說”隱含表達,非字面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二爲並列內容項;末尾“དུ་འདོད”表“視爲、認爲是”。
s1content_phrase
ཤི་བ་ཙམ་ཉིད་དང་ནི་
僅僅寂滅
寂滅、只是、並
*śāntamātratvaṃ ca
s2content_phrase
རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཉིད་
純然離絕
完全分離、本身
*viviktatvam eva
s3predicate
ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ།
被視爲順法
作爲法隨順而認爲
*dharmānulomatvam iṣyate

edge-1373

block T01R0085 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次當顯示第二練磨心,謂諸菩薩作是思惟:我此意樂離諸障礙,波羅蜜多慳等障礙皆無有故,不由功用波羅蜜多當得圓滿,此圓滿故證佛菩提。 後當顯示第三練磨心,有障善者,謂由世善而成其善。 此有障善尚命終時即便可愛一切自體圓滿而生,況我今者由無障善而成其善,不當成佛無上菩提,無有是處。
1次當顯示第二練磨心,謂諸菩薩作是思惟:我此意樂離諸障礙,波羅蜜多慳等障礙皆無有故,不由功用波羅蜜多當得圓滿,此圓滿故證佛菩提。 後當顯示第三練磨心,有障善者,謂由世善而成其善。 此有障善尚命終時即便可愛一切自體圓滿而生,況我今者由無障善而成其善,不當成佛無上菩提,無有是處。
藏文
བག་ཡོད་པ་
1བག་ཡོད་པ་不放逸;謹慎 · *apramādaḥ
謹慎。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བག་ཡོད་པ་terminological不放逸;謹慎藏文爲名物化短語(ཡོད + པ)表性質/狀態。*apramādaḥhighs1藏文བག་ཡོད་པ་通行義爲“不放逸/謹慎”,且直解析重構梵語apramādaḥ一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
單一名詞化短語。
s1content_phrase
བག་ཡོད་པ་
謹慎
不放逸
*apramādaḥ

edge-1378

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸淨心者,是非不善無記心義。
1諸淨心2345非不善無記心67
藏文
ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་善意、善心 · *sumanasā2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱爲……者 · *iti padam3མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala4དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་5སེམས心 · *citta6་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་7ཐ་ཚིག語詞、詞義說明 · *vacanam89སྟེ།即、是
所謂“以善意”,是立誓之語,意謂不是不善心,也不是無記心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸淨心ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་terminological善意、善心藏文見工具格標記་ཀྱིས,漢文則作術語性名相,二者詞形不完全對應。*sumanasāmediums1對應核心術語明確,但漢文“淨心”與藏文“善意”在字面上有差異。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、稱爲……者藏文爲引稱名物化加主題提示,功能上相當於漢文提舉“者”。*iti padammediums1兩邊都用於提舉並界定前項術語。;單字語法項,降為中置信。
非不善無記心མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་mixed不是不善心,也不是無記心藏文完整保留並列名詞短語加否定系詞“མ་ཡིན”以及引稱名物化。*akuśalāvyākṛtaṃ cittaṃ na itihighs2釋義結構與否定內容在漢藏間高度一致。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs2佛典固定術語,對應非常穩固。
無記ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་terminological無記、未被記別藏文直譯色彩較強,爲過去分詞性表達。*avyākṛtahighs2這是漢藏佛典中常見穩定對應。
སེམསterminological*cittahighs2基本心理術語,對應明確。
ཐ་ཚིགmixed語詞、詞義說明漢文作“義”偏釋義判斷,藏文則明言“語詞、話語”。*vacanammediums3二者都指向對前述術語的解釋性判斷,但字面側重點不同。
སྟེ།grammatical即、是藏文句末收束兼判斷功能,對應漢文繫辭“是”。mediums3功能對應成立,但藏文並非單純等值系詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以否定式釋義,末以“語詞”作判斷。
s1topic
ལེགས་ཡིད་ཀྱིས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“以善意”一語
被舉出的術語
*sumanasā iti padam
s2content_phrase
མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་
“非不善或無記心”
釋義內容
*akuśalāvyākṛtaṃ cittaṃ na iti
s3predicate
ཐ་ཚིག་སྟེ།
是語詞
判斷收束
*vacanam

edge-1386

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂或有人以其散亂無記之心而行施等,如是外道以不善心而行施等。
1謂或有人以其散亂無記之心而2行施等34如是5外道6以不善心7而行施等。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如此、如是地 · *tathā2མུ་སྟེགས་པ་外道 · *tīrthika3ལ་སོགས་པ་等等、之類 · *ādi4མི་དགེ་བའི་སེམས་不善之心 · *akuśala-citta5ཀྱིས་6སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等 · *dānādika7བྱེད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ།
同樣,也不是如外道等以不善心行佈施等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如此、如是地藏文以副詞化形式作全句框架。*tathāhighs1漢文“如是”與藏文固定副詞框架直接對應。
外道མུ་སྟེགས་པ་terminological外道*tīrthikahighs2佛典常見術語對譯,語義穩定。
外道མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་mixed外道等藏文含“ལ་སོགས་པ”表示“等、之類”,漢文此處未明說“等”。*tīrthikādayaḥmediums2核心名詞對應明確,但藏文較漢文多出“等”義。
不善心མི་དགེ་བའི་སེམས་terminological不善之心藏文以定中結構表達“不善的心”。*akuśala-cittahighs2義項與構詞均高度對應。
以不善心མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་grammatical以不善心、憑不善心藏文“ཀྱིས”標工具/方式,對應漢文介詞“以”。*akuśalacittenahighs2介詞結構與工具格功能對應清楚。
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་mixed佈施等“ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。*dānādikahighs3核心術語“施/佈施”及“等”結構都明顯對應。
行施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་mixed作佈施等、行佈施等藏文以“名詞+བྱེད་པ”構成“作/行某事”之動詞性結構。*dānādikaṃ kurvantihighs3漢文“行”與藏文“བྱེད་པ”功能相當,整體語義吻合。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、之類藏文固定列舉擴展語,分別修飾“外道”與“佈施”。*ādimediums2, s3爲漢藏中常見的列舉性對應形式。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如是”作框架;“外道等以不善心”作施事與方式;“作佈施等”作內容;末尾否定判斷。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་
外道等以不善心
外道等、不善心-以
*tīrthikādayo 'kuśalacittena
s3content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་
作佈施等
佈施等、作
*dānādikaṃ kurvanti
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並不是
不是
*na

T01R0085:S005:A012

block T01R0085 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若求無上正等菩提,是最勝善,故名淨心。
1若求無上正等菩提2,是最勝善,34名淨心。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་སོ།
1བླ་ན་མེད་པ་無上、沒有更高者 · *anuttara2ཡང་དག་པར་正確地、如實地 · *samyak3རྫོག4由於、故 · *-tvāt5་པའི་6བྱང་ཆུབ་覺、菩提 · *bodhi7འདོད་པ欲求、希求 · *icchā / *icch8ས་སོ།
因爲是希求無上正等菩提故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上正等圓滿菩提藏文以前置修飾語層層限定“菩提”。*anuttarā samyaksaṃbodhihighs1漢文佛教定型術語與藏文整段完全對應。
無上བླ་ན་མེད་པ་terminological無上、沒有更高者*anuttarahighs1語義和術語習慣都很穩定。
正等ཡང་དག་པར་mixed正確地、如實地藏文爲副詞性修飾成分,漢文在術語中作定語義項。*samyakmediums1與“正等”義近,但藏文在句法上更直接修飾“圓滿/成就”。
菩提བྱང་ཆུབ་terminological覺、菩提*bodhihighs1核心佛教術語,對應固定。
འདོད་པmixed欲求、希求藏文爲名物化動詞基礎形式,後加格助詞構成理由表達。*icchā / *icchmediums2“求”與“欲求”語義直接相當。;單字語法項,降為中置信。
若求無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པmixed希求無上正等菩提漢文“若求”帶條件/引題色彩;藏文則是“求……者/由於求……”的述謂結構。*anuttarāṃ samyaksaṃbodhim icch-mediums1, s2整體事件義對應明確,但漢藏句法功能不完全一致。
grammatical由於、故藏文工具格後綴在此表理由/根據。*-tvātmediums2直解析已明示該格助詞表原因。;單字語法項,降為中置信。
འདོད་པས་སོ།grammatical因爲希求故整段爲名物化動詞加工具格構成因由句末說明。*icchatvātmediums2藏文謂語整體即對應漢文的因由表達。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置修飾語限定“菩提”,後接“欲求+因由”作謂語說明。
s1content_phrase
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
無上正等圓滿菩提
被欲求之對象
*anuttarā samyaksaṃbodhi
s2predicate
འདོད་པས་སོ།
因爲希求
欲求故
*icchatvāt

edge-1388

block T01R0085 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此勝者已得故能修施等者,最勝菩薩名為勝者,此之意樂菩薩已得,是故能修施等諸度。
1此勝23已得故能45施等6者,最勝菩薩名為勝者,此之意樂菩薩已得,是故能修施等諸度。
藏文
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等、以佈施等爲始 · *dānādikam2བྱེད་པའི་作、行、實行 · *karaṇam3ཞེས་བྱ་བ་所謂……者、名爲……者 · *iti vacana4ལ།
對於所謂“行佈施等”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་terminological佈施等、以佈施等爲始藏文用“X la sogs pa”表“X等”之列舉範圍。*dānādikamhighs1與直解析 aligned_zh“佈施等”完全對應。
བྱེད་པའི་mixed作、行、實行藏文爲動詞名物化後加屬格,作後項之修飾語;漢文“修”對應其動詞義。*karaṇammediums2語義上可對應“修/行”,但藏文形態爲定語化名物形式。
修施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་terminological行佈施等藏文整體爲“佈施等 + 作/行”之組合,構成被引內容核心短語。*dānādikaṃ karaṇamhighs1, s2與藏文現代漢譯“行佈施等”一致,短語層級最穩。
修施等者སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed對於所謂“行佈施等”這一句藏文含引語框架“ཞེས་བྱ་བ”及論題/對象格“ལ”; 漢文“者”在此近似承擔名目化、提示下文解釋的功能。*dānādikaṃ karaṇam iti vacanemediums1, s2, s3對應的是漢文被釋詞組連同“者”的名目化功能,但藏文額外明示引語與論題框架。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂……者、名爲……者藏文爲固定引語名目框架“zhes bya ba”,用於把前項當作被稱說的語詞單位。*iti vacanamediums3非逐字硬對,而是功能上都將前述內容名目化爲被解釋對象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引號性名目短語作話題框架;末尾 la 表“對於”。
s1content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
佈施等
以佈施等爲始
*dānādikam
s2modifier
བྱེད་པའི་
作、實行
作……的
*karaṇam
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
於所謂……
在被稱爲……者上
*iti vacane

edge-1379

block T01R0086 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
現前自然住等頌,唯顯最後所斷義。
1現前自然住等23,唯顯最後所斷義。
藏文
མདུན་བཞག་དང་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།
1མདུན་བཞག་དང་被舉出的語詞“前置及/現前安置等” · *purodhānaṃ ca2ཞེས་བྱ་ བ་ནི་3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā4སྟེ།
所謂“現前安置”等,是頌文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དང་grammatical等、及漢文“等”與藏文連詞/並列標記“དང་”都可表示列舉未盡或並列連接。*camediums1並列/列舉功能相近,但具體句法值未必完全一致。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文藏文爲佛典常見對應,字面爲“切分成句者”,即偈頌體。*gāthāmediums3漢文“頌”與藏文“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་”是穩定常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།mixed是頌文、即偈頌體藏文末尾“སྟེ”帶解釋/判斷語氣,整體相當於“即是頌文”。*gāthā itimediums3該段在藏文中明確作判斷謂語,直接說明其爲偈頌體。;單字語法項,降為中置信。
等頌ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།mixed所謂“……等”,乃是頌文藏文含明顯引語框架“ཞེས་བྱ་བ་ནི”與判斷結構;漢文僅以“等頌”壓縮表達。*ity ucyamānaṃ gāthā itimediums2, s3從句法功能看可對應漢文對題名/引文加“頌”的標示,但漢文未明說“所謂”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
現前自然住等མདུན་བཞག་དང་mixed被舉出的語詞“前置及/現前安置等”兩邊都是被引術語串;但漢文“現前自然住”與藏文“མདུན་བཞག”字面不完全合拍,僅可作弱對應。*purodhānaṃ calows1主要依據藏文引語段及現代漢譯“現前安置等”,但與現存漢文表面字詞出入較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作主題;後接判斷句,說明其爲偈頌體。
s1quoted_term
མདུན་བཞག་དང་
“前置及”
被引詞語
*purodhānaṃ ca
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引語標記+主題
*ity ucyamānam
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ།
是偈頌體
斷爲偈頌
*gāthā iti

edge-1380

block T01R0089 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相見二性者,顯示有相有見之識,顯現似因似所建立故名為相。
123456,顯示有相有見之識,顯現似因似所建立故名為相。
藏文
རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1རྒྱུ་མཚན་相、因相、標相 · *hetu2དང་3ལྟ་བ་見、見解 · *dṛṣṭi4དང་བཅས་པ་5གཉིས་二、二者 · *dve6ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者/說為……則 · *ity ucyate
所謂“具因相與見二者”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相見二性རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་གཉིས་mixed具因相(或相)與見二者藏文以前置修飾語“X 與 Y 俱”限定“二”;與漢文“相見二性”在詞面上不完全一致,但整體指向二項結構。*hetu-dṛṣṭi-sahite dvemediums1, s2整體結構對應明確,但漢文“相”與藏文“རྒྱུ་མཚན”之義位未必完全等同。
ལྟ་བ་terminological見、見解*dṛṣṭimediums1漢文“見”與藏文“ལྟ་བ”為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཉིས་grammatical二、二者數詞,為被前置修飾語所限定的中心成分。*dvemediums2數詞對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
相見རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་mixed相與見俱、具因相與見藏文含“དང་བཅས་པ”之“與……俱/具……”結果性分詞結構;漢文僅並列“相見”,未直譯“俱”。*hetu-dṛṣṭi-sahitamediums1核心詞義相近,但藏文明出 sahita 構式,漢文表現較凝縮。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者/說為……則藏文為引稱兼主題提示框架,其中“ནི”具主題標記作用。*ity ucyatemediums3句法功能對應清楚,皆用以提出術語或命題。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྒྱུ་མཚན་terminological相、因相、標相*hetulows1藏文直解析據為 hetu;但漢文單作“相”,可能反映異譯或義項偏移。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置修飾語限定“二”,後接“所謂……則”作主題提示。
s1modifier
རྒྱུ་མཚན་དང་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་
具理由與見
理由與見+俱
*hetu-dṛṣṭi-sahita
s2content_phrase
གཉིས་
二者
*dve
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……則
如是稱爲+主題
*ity ucyate

edge-1383

block T01R0089 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中繩喻顯示悟入三種自性。
1此中2繩喻顯示3悟入4三種自性5
藏文
དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ལ་於此;其中 · *tatra2ངོ་བོ་ཉིད་3གསུམ་ལ་對三者;於三自性4འཇུག་པ་進入;趨入 · *praveśa5ནི་6དཔེ་བསྟན་ཏེ།以譬喻顯示;譬喻性開示 · *dṛṣṭāntadeśanā
其中,進入三自性者,是以譬喻來顯示。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此;其中藏文以「ལ་」標示處所/話題範圍,對應漢文範圍框架“此中”。*tatrahighs1漢藏都作句首範圍框架,直對應明確。
三種自性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམterminological三自性*trisvabhāvahighs2核心唯識術語,漢藏構詞和義項一致。
悟入འཇུག་པ་mixed進入;趨入藏文爲動詞「འཇུག」名詞化形式「པ」,句中作主題成分之一部分;漢文“悟入”較藏文單純“進入”語義略強。*praveśamediums2基本對應明確,但漢文“悟”義較藏文表層更強。
悟入三種自性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་mixed趨入三自性者;進入三自性藏文整體爲名物化主題結構,含對象/趨向格「ལ་」與題示助詞「ནི་」。*trisvabhāveṣu praveśo nāmahighs2整段對應關係在直解析中已明確,且句法功能一致。
繩喻顯示དཔེ་བསྟན་ཏེ།mixed以譬喻顯示;譬喻性開示藏文「དཔེ」爲譬喻,「བསྟན」爲顯示/開示;整體作謂語說明。漢文“繩喻”疑爲字形或傳寫異文,但與藏文義項可對應爲“譬喻”。*dṛṣṭāntadeśanāmediums3謂語義項吻合,但漢文“繩喻”字面與常見“譬喻”有異。
顯示བསྟནmixed顯示;開示藏文爲結果性/完成性分詞形,句中承擔斷定謂語功能。*deśanāhighs3核心動詞義對應穩定,漢藏皆表“顯示/開示”。
三種自性གསུམ་ལ་grammatical對三者;於三自性藏文在“三自性”後加「ལ་」表示趨向對象,漢文不另顯格標記,由“悟入三種自性”整體表達。mediums2屬句法格關係對應,漢文以零形式表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作範圍;“趨入三自性”作主題;後說其爲譬喻性說明。
s1frame
དེ་ལ་
於此
範圍框架
*tatra
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ནི་
趨入三自性者
三自性-於-入-名詞化-題示
*trisvabhāveṣu praveśo nāma
s3predicate
དཔེ་བསྟན་ཏེ།
是譬喻開示
譬喻-顯示
*dṛṣṭāntadeśanā

edge-1384

block T01R0089 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
伏除非實六相義時者,謂於遣滅六相義時,此中遣滅名為伏除。
1伏除非23六相4567,謂89遣滅六相義時,此中遣滅10名為11伏除。
藏文
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1རྣམ་པ་དྲུག་六種行相/六相 · *ṣaḍākāra2ལ་論題提示/關於……者3ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂「真實義顯了」這一項/這一句 · *samyagarthaprakāśa iti nāmake
對於“於六種行相中真實義顯了”這一句,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六相རྣམ་པ་དྲུག་terminological六種行相/六相*ṣaḍākārahighs1漢文「六相」與藏文「རྣམ་པ་དྲུག་」對應明確。
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་mixed於六相/對於六相藏文以格助詞「ལ་」表示對象範圍或處所,對應漢文「於」。*ṣaḍākāreṣuhighs1語義核心與格關係都可對應。
དོན་terminological義、意義、所詮義*arthamediums2佛典漢藏中「義」與「དོན」是穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
六相義རྣམ་པ་དྲུག་...དོན་mixed六相之義藏文分佈在兩個相鄰片段中表達「六相」與「義」。*ṣaḍākārārthamediums1, s2雖被分拆表達,但語義上可合讀爲「六相義」。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical名爲、所謂藏文爲引語標記加名物化動詞「稱作」。*iti nāmahighs3這是典型的漢藏引稱框架對應。
ལ་grammatical論題提示/關於……者藏文句末「ལ་」提示論題範圍,功能上近漢文句讀中的「者」。mediums3並非嚴格詞彙對譯,但句法功能相近。
ལ་grammatical於、對、在藏文格助詞「ལ་」在此表對象/範圍。mediums1格功能與漢文介詞「於」相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་དག་པ་terminological真實、正當、如實漢文原句作「非實」,與藏文正向義存在異讀或版本差異,故僅抽取詞義層面的可比部分。*samyaklows2藏文明確爲「正/真實」,但漢文作「非實」,疑有版本出入。
義時者ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed所謂「真實義顯了」這一項/這一句整段藏文是標題式名詞短語,漢文對應處可能經改寫,故僅作寬泛功能對應。*samyagarthaprakāśa iti nāmakelows2, s3句段功能可比,但表面詞義出入較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
標題式名詞短語;末尾 la 表“關於/對於”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་དྲུག་ལ་
於六相
六相+la
*ṣaḍākāreṣu
s2content_phrase
ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་
正義明
正當之義的闡明
*samyagarthaprakāśa
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
名爲…者
所謂、關於
*iti nāmake

edge-1391

block T01R0090 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故似唯識亦不得生者,謂唯識相亦不得起。 何以故? 計有識時即有義故。
123唯識45不得生者,謂唯識相亦不得起。6何以故789有識時即10有義故11
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ན་ཡང་དོན་དུ་འགྱུར་བས།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由此故 · *tasmāt2རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་唯識性、僅識性 · *vijñaptimātratve3བརྟགས་ན་ཡང་若被計度、即使被安立 · *parikalpite 'pi4དོན་དུ་འགྱུར་བས།成爲義故、成其義故 · *arthatāṃ gacchati
因此,縱然被遍計爲唯識,也會成爲境義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由此故句首因果連接成分。*tasmātmediums1漢藏都爲明顯的因果起首語。;單字語法項,降為中置信。
唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་terminological唯識性、僅識性藏文帶結果/轉成標記 -དུ,表示“安立爲唯識性”。*vijñaptimātratvehighs2對應唯識學核心術語,且直解析已明確。
བརྟགས་ན་ཡང་mixed若被計度、即使被安立詞幹表計度/遍計,-ན་ཡང 表條件讓步“即使……”。*parikalpite 'pimediums3漢文“計”與藏文“被計度”語義吻合,但藏文兼含讓步語法。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical亦、也、即使亦藏文作讓步/附加助詞,與漢文“亦”相當。*apimediums3二者都爲明顯附加性語法標記。;單字語法項,降為中置信。
有義故དོན་དུ་འགྱུར་བས།mixed成爲義故、成其義故藏文以 -དུ 表結果狀態,句末 -བས 表因由;與漢文“義故”對應,但藏文更顯“轉成義”的動態。*arthatāṃ gacchatimediums4兩邊都指向“義/境義”的成立,但漢文作存在表述,藏文作轉成表述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由此故並非字面等值,更像漢文因果問答格式在藏文中被壓縮爲直接因果連接。*tasmātlows1屬句法功能上的對應,非嚴格詞面翻譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”起領;中段爲“安立爲唯識性”;末段示結果“成爲實義”。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識性
僅識-性中/爲
*vijñaptimātratve
s3connector
བརྟགས་ན་ཡང་
即使安立
若被計度亦
*parikalpite 'pi
s4predicate
དོན་དུ་འགྱུར་བས།
成爲實義
成其義故
*arthatāṃ gacchati

edge-1398

block T01R0090 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
從是已後現證真如,此現證位不可宣說,內自證故。
1從是已後現證真如,23現證位4不可5宣說6,內自證故。
藏文
གནས་སྐབས་དེ་ནི་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གནས་སྐབས་དེ་ནི་那個境界/階段 · *sā avasthā2བརྗོད་པར་說、表述 · *vaktum3ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།不能、非可 · *na śakyate
那個境界是不能言說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此現證位གནས་སྐབས་དེ་ནི་mixed那個境界/階段藏文以 ནི 標示主題;漢文“此”與藏文“དེ”在指示詞上不完全同形對應,但共同指向前述現證之境位。*sā avasthāhighs1“現證位”與“境界/階段”義近,且直解析已明指 sā avasthā。
宣說བརྗོད་པར་mixed說、表述藏文爲動詞“說”加目的/不定式標記 བར,用於後接“能”。*vaktumhighs2“宣說”與 བརྗོད་པར 明顯對應,均表言說表達。
不可ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།grammatical不能、非可藏文以“能 + 否定判斷”構成“不可能/不能”義,對應漢文“不可”的情態否定。*na śakyatehighs2, s3漢文情態否定與藏文“可說”之否定結構完全相合。
不可宣說བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།terminological不能言說、不可表述藏文完整表達爲“可說”之否定,語義上對應漢文固定佛典表達“不可宣說”。*vaktuṃ na śakyatehighs2, s3整段謂語與漢文核心判斷完全對應。
དེgrammatical這/那,指示前述境位漢藏指示詞在近指、遠指上不完全一致,但都承擔回指前文所述境位的篇章功能。*sāmediums1篇章指代功能對應明確,但“此/彼”距離感存在差異。
此現證位ནི་grammatical主題提示藏文 ནི 爲主題標記,漢文無顯性虛詞,語氣上體現爲提出“此現證位”爲論題。mediums1語法功能清楚,但漢文無一一對應形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷否定;後段爲“可說”之否定。
s1topic
གནས་སྐབས་དེ་ནི་
那種境況
階段/情狀+彼+題標
*sā avasthā
s2predicate
བརྗོད་པར་ནུས་པ་
可表述
說+目的/不定式+能
*vaktuṃ śakyam
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非
否定判斷
*na

edge-1403

block T01R0090 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是悟入圓成實性。 此中有頌:
1如是2悟入3圓成實45。 此中有頌:
藏文
དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་
1དེ་ལྟར་ན་如是、那麼 · *evaṃ tarhi2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓滿成就、完全成立 · *pariniṣpanna3ཉིད་本身、性
如是,則即是圓成實性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་ན་grammatical如是、那麼藏文爲承接判斷框架,含連接助詞་ན་。*evaṃ tarhihighs1漢文“如是”與藏文框架語直接對應。
圓成實性ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་terminological完全成立者本身;圓成實性藏文爲名物化述語,ཉིད帶“本身/性”之強調。*pariniṣpannam evahighs2這是本句核心術語對應,漢藏都指向圓成實義。
圓成實ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་terminological圓滿成就、完全成立藏文由副詞་ཡོངས་སུ་加動詞名物化་གྲུབ་པ་構成。*pariniṣpannahighs2“圓成實”與“完全成立”是穩定術語對應。
ཉིད་mixed本身、性ཉིད既可作語法性強調,也常承載“性/體性”義。mediums2對應關係可成立,但藏文更偏強調“本身”,不完全等同漢文“性”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示承接判斷,後段爲核心名詞性謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་ན་
如此則
如是、那麼
*evaṃ tarhi
s2predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཉིད་
唯是圓成
完全成立者本身
*pariniṣpannam eva

T01R0091:S001:A003

block T01R0091 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又法名者,謂契經等。
12法名3者,45契經67
藏文
ཡང་ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
1ཡང་又;承接 · *punar2ཆོས་ཀྱི་མིང་法的名稱 · *dharmasya nāma3ནི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ4
又,法的名稱是經等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;承接句首承接連接成分。*punarmediums1漢藏都作句首承接詞,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
法名ཆོས་ཀྱི་མིང་terminological法的名稱藏文以屬格“ཀྱི”連接‘法’與‘名’。*dharmasya nāmahighs2語義和結構都直接對應“法之名”。
法名者ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་mixed至於法名;法的名稱這一項漢文“者”與藏文主題提示“ནི”都標示話題。*dharmasya nāmahighs2兩邊都形成題元/主題框架,功能相當。
契經མདོ་སྡེ་terminological經;契經*sūtrahighs3“契經”與“མདོ་སྡེ”是常見佛典術語對應。
ལ་སོགས་པ་mixed等等;以……爲始藏文爲詞彙化格式,含格助詞“ལ”與名物化“པ”。*-ādikamediums3漢文列舉尾詞“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
契經等མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།mixed經等藏文整段作判斷謂語,句末“འོ”帶陳述收束語氣。*sūtrādikamhighs3整個謂語與漢文“契經等”完整對當。
ནི ... འོgrammatical謂;即是漢文定義性提示詞,對應藏文主題—判斷句式,而非獨立實詞。mediums2, s3語義上相當於定義判斷,但藏文無獨立對應詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”作承接;“ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི”爲主題;“མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ”爲判斷謂語。
s1connector
ཡང་
承接
*punar
s2topic
ཆོས་ཀྱི་མིང་ནི་
法之名
主題
*dharmasya nāma
s3predicate
མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།
經等
判斷謂語
*sūtrādikam

edge-1410

block T01R0091 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
究竟名者,謂一切法總相所緣。
1究竟23者,45一切法總相6所緣7
藏文
མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་究竟、至極者 · *paramārtha2ཀྱི་3མིང་名稱、名言 · *nāma4ནི་5གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་雜糅之法/被混雜的法 · *saṃmiśra-dharmān6དམིགས་པ་所緣、所指對象 · *ālambana / *ālambate7སྟེ།即、謂、也就是
究竟者的名稱,是緣於雜染法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟名者མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་mixed究竟者之名/關於“究竟”這一名稱藏文含屬格ཀྱི與題記ནི,整體作話題;漢文“名者”亦有提舉說明作用。*paramārthānāṃ nāmahighs1該對應由整段話題結構直接支持,漢藏都在說明“究竟”之名。
究竟མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་terminological究竟、至極者藏文帶複數及後續屬格,但核心詞項爲མཐར་ཐུག་པ。*paramārthamediums1語義上可對“究竟”,但藏文形態爲複數屬格結構,且與漢文術語內涵未必全同。
མིང་terminological名稱、名言*nāmamediums1漢藏詞義與句法位置都一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཆོས་terminological法、諸法藏文後接向格ལ,構成所緣對象。*dharmahighs2“法”與ཆོས爲穩定術語對譯。
所緣དམིགས་པ་mixed所緣、所指對象藏文爲動詞དམིགས的名物化形式,作述語表示“以……爲所緣”。*ālambana / *ālambatehighs3直解析明確釋爲“所指/所緣”,與漢文核心義項吻合。
所緣ཆོས་ལ་དམིགས་པ་mixed以法爲所緣/緣於法藏文以向格ལ標示對象,配合名物化動詞དམིགས་པ表達“緣於……”。*dharmeṣv ālambana / *dharmān ālambatehighs2, s3該組合完整對應漢文“所緣”的支配結構。
སྟེ།grammatical即、謂、也就是兩者都帶有解釋、下定義或承接說明的語篇功能。mediums3功能上相近,都是說明性連接成分,但並非嚴格詞義對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法總相གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་terminological雜糅之法/被混雜的法藏文前置定語爲名物化動詞結構,修飾“法”;與漢文“一切法總相”在語義上並不完全一致。*saṃmiśra-dharmānlows2雖位於對應句位,但漢文與藏文具體義項差異較大,只能作低置信記錄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞短語爲話題,後段說明其所指對象。
s1topic
མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ནི་
“究竟”之名
究竟-複數-屬格-名稱-題記
*paramārthānāṃ nāma
s2case_marked_phrase
གང་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་
於雜糅之法
雜糅者之法-向格
*saṃmiśra-dharmān
s3predicate
དམིགས་པ་སྟེ།
所指/所緣
指向、以…爲對象
*ālambate

edge-1420

block T01R0096 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
12清淨3差別45,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་ པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡོངས་སུ་དག་པའི་圓滿清淨的 · *pariśuddhi2ཁྱད་ པར་3ནི་題示、提示下文4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者、關於所謂…… · *iti yad ucyate tatra
所謂“圓滿清淨的差別”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨差別ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་terminological圓滿清淨之差別藏文以屬格འི連接“清淨”與“差別”,構成偏正詞組。*pariśuddhi-viśeṣahighs1漢文核心名詞組與藏文topic詞組對應明確。
清淨ཡོངས་སུ་དག་པའི་mixed圓滿清淨的藏文含副詞性強化“ཡོངས་སུ”與屬格詞尾འི,作爲定語修飾“差別”。*pariśuddhimediums1語義上對應“清淨”,但藏文帶有“圓滿地”及屬格修飾功能。
差別ཁྱད་པར་terminological差別、特殊性*viśeṣahighs1佛典常見術語對譯,且在本句中居於中心名詞位置。
ནི་grammatical題示、提示下文漢文“者”與藏文題示助詞ནི在篇章功能上近似,均用於提出論題。mediums1並非嚴格詞彙對譯,但語篇組織功能相近。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者、關於所謂……藏文爲引稱框架,含引語標記ཞེས、名物化動詞བྱ་བ與格助詞ལ,整體表示“所謂……者/關於所謂……”。*iti yad ucyate tatrahighs2直解析已明示爲引稱框架,與漢文“所謂……者”高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題詞組+引稱框架。
s1topic
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་ པར་ནི་
完全清淨之差別
清淨-屬格-差別-題示
*pariśuddhi-viśeṣas tu
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
如是說-所稱-於
*iti yad ucyate tatra

edge-1407

block T01R0097 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
名事互為客其性應尋思者,謂名於事為客,事於名為客,非稱彼體故。
123互為客4其性應尋思56,謂7名於事為客89事於名為客10,非稱彼體故。
藏文
མིང་ནི་དོན་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ། དོན་ནི་མིང་ལ་གློ་བུར་བ་སྟེ།
1མིང་ནི་名;名稱 · *nāma2དོན་ལ་事;義;所指對象 · *arthe3གློ་བུར་བ་互相爲客;彼此非本體而屬外加 · *āgantuka4ཡིན་ལ།5དོན་ནི་事;義;所指對象6མིང་ལ་名;名稱7གློ་བུར་བ་སྟེ།
名對於義是偶然的, 義對於名也是偶然的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མིང་ནི་terminological名;名稱藏文帶題目標記ནི。*nāmamediums1漢藏核心術語直接對應,且直解析已明示。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་ལ་mixed事;義;所指對象藏文以ལ表關係基準,對應漢文“於事”中的介詞關係。*arthemediums2此處漢“事”與藏དོན語義相近,爲所依對象,但漢詞面較偏“事”,藏譯偏“義/對象”。
於事དོན་ལ་grammatical對於事;就事而言漢文介詞“於”與藏文對象/關係基準格ལ功能相當。*arthehighs2兩者都標示關係參照項。
為客གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ།mixed爲客;屬外加;非本有藏文以形容性名物化成分加系詞表達判斷,相當於漢文“為客”。*āgantukaṃ bhavatihighs3“客”與གློ་བུར་བ/āgantuka語義高度吻合。
名於事為客མིང་ནི་དོན་ལ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ།terminological名對於事是外加的完整判斷句:題目“名”+關係基準“於事”+述語“爲客”。*nāma arthe āgantukaṃ bhavatihighs1, s2, s3整句對應關係由直解析與現代漢譯共同支持。
事於名為客དོན་ནི་མིང་ལ་གློ་བུར་བ་སྟེ།terminological事對於名是外加的與前句平行對舉,藏文以同樣結構反轉主客項。high漢藏句法與語義呈明顯鏡像平行。
互為客གློ་བུར་བ་semantic互相爲客;彼此非本體而屬外加漢文總攝雙向關係,藏文則分兩句分別陳述。*āgantukamediums3屬跨句歸納式對應,不是逐詞直譯,但義項核心一致。
མིང་ལ་mixed名;名稱第二分句中藏文作關係基準,帶ལ格。medium第二分句中漢“名”與藏མིང仍爲穩定術語對應。;單字語法項,降為中置信。
དོན་ནི་mixed事;義;所指對象第二分句中藏文以ནི標舉爲題目。medium與前句同類對應,語義較穩,但漢“事”與藏དོན仍存在詞義層次差。
ལ་grammatical於;對;就兩者均標示對象或關係基準。mediums2語法功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical話題提示成分非嚴格詞義對譯,屬句法層面的題目/提示功能近似。lows1漢文“者”在原句中兼有提示和停頓作用,僅可作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“名”爲題目,說明其對“義”而言屬暫時外加。
s1topic
མིང་ནི་
名稱
名+題標
*nāma
s2case_marked_phrase
དོན་ལ་
對於意義
義+向格
*arthe
s3predicate
གློ་བུར་བ་ཡིན་ལ།
是外加的
偶加者+系詞
*āgantukaṃ bhavati

edge-1412

block T01R0097 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所言觀無義唯有分別三者,謂觀於義本無所有,唯有三種虛妄分別,謂名分別、自性分別、差別分別。
1所言觀2無義3唯有4分別5三者,67觀於義本無所有,唯有8三種虛妄分別9,謂10名分別1112自性分別13、差別分別。
藏文
དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མཐོང་བ་སྟེ། མིང་དུ་བརྟགས་པ་དང་། ངོ་བོར་བརྟགས་པ་དང་ །
1དོན་མེད་པར་無有“義/對象”;以無義之狀態 · *anarthatvena2བརྟགས་པ་計度/假立/分別(parikalpa類) · *parikalpita3རྣམ་པ་གསུམ་三相/三種形相(類型) · *trīṇām ākārāṇām4མཐོང་བ་見/觀(作爲名詞化“見”) · *darśanam5སྟེ།即/所謂(引出解釋、同位語;近似“iti”) · *iti6མིང་དུ་བརྟགས་པ་計爲“名”的分別/假立爲名 · *nāma-parikalpita7དང་།並列連詞“與/及”,用於列舉各項 · *ca8ངོ་བོར་བརྟགས་པ་計爲自性/假立爲自性之分別 · *svabhāva-parikalpita9དང་ །
即見到三種對於無義的計度, 一是計度爲名, 二是計度爲自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無義དོན་མེད་པར་terminological無有“義/對象”;以無義之狀態藏文以པར作方式/狀態副詞性用法。*anarthatvenahighs1漢“無義”與藏“དོན་མེད་པར”語義直對應,且直解析給出anarthatvena。
分別བརྟགས་པ་terminological計度/假立/分別(parikalpa類)藏文爲過去分詞性名詞化,表示“被計度/所分別”。*parikalpitahighs1“分別/計度”常譯བརྟག་པ/བརྟགས་པ,且seg1給出parikalpitānām。
དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་mixed對“無義”而起的計度/分別(無對象分別)整體爲修飾語:以“無義”方式而“被計度”。*anarthatvena parikalpitānāmhighs1漢句核心結構“無義—分別”與藏短語整體一致,且seg1提供完整梵語構擬。
རྣམ་པ་གསུམ་terminological三相/三種形相(類型)*trīṇām ākārāṇāmhighs2數量“三”與“相/種”對應明確,seg2直給梵語trīṇām ākārāṇām。
མཐོང་བ་mixed見/觀(作爲名詞化“見”)藏文動詞名詞化作判斷性謂語“見也”。*darśanammediums3漢“觀”與藏“見(མཐོང་བ)”在此語境可互譯,但漢更偏“觀察”,故定中等。
སྟེ།grammatical即/所謂(引出解釋、同位語;近似“iti”)སྟེ常作釋義/承接提示,與梵語iti用法相近。*itimediums3seg3給出darśanam iti;漢“謂”正對應引述/釋義標記。;單字語法項,降為中置信。
名分別མིང་དུ་བརྟགས་པ་terminological計爲“名”的分別/假立爲名མིང་དུ爲“作名/作爲名稱”的格標結構,後接“被計度”。*nāma-parikalpitahigh漢“名分別”與藏“以名而計度/計作名”結構對應清楚。
自性分別ངོ་བོར་བརྟགས་པ་terminological計爲自性/假立爲自性之分別ངོ་བོར爲“作爲自性/體性”的格標結構。*svabhāva-parikalpitahigh術語“自性”常對應ངོ་བོ;與“計度”བརྟགས་པ組合穩定。
དུ / རgrammatical格助詞:作“於/爲/作…”的語法標記如མིང་དུ“作名”、ངོ་བོར“作自性”。high漢語介詞/處置義與藏語格助詞(དུ/ར)在此對應功能明確。
དང་།grammatical並列連詞“與/及”,用於列舉各項本句用於並列“名計度…、自性計度…”。*cahigh列舉結構中,漢頓號/並列與藏དང功能對等,常對梵ca。
三種虛妄分別དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་mixed三種(以無義而)被計度之相(虛妄分別的三相)藏文以前段作修飾語限定“三相”。漢文“虛妄”在藏文此處未顯式標出,多由parikalpa語義涵攝。*anarthatvena parikalpitānāṃ trīṇām ākārāṇāmmediums1, s2“三種分別”對應清楚;但“虛妄”在藏文不明說,故中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作修飾,限定“三種相”;末段爲判斷性名詞謂語。
s1modifier
དོན་མེད་པར་བརྟགས་པ་
被計作無對象
無對象地計度
*anarthatvena parikalpitānām
s2content_phrase
རྣམ་པ་གསུམ་
三種相
三相
*trīṇām ākārāṇām
s3predicate
མཐོང་བ་སྟེ།
即是見
見也
*darśanam iti

edge-1414

block T01R0097 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有所分別義,可有能緣分別;由義無所有故,當知分別亦無。
1若有所分別義,可有能緣分別2;由義無所有故,當知分別亦無。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བརྟག་ པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ ཡོད་དེ།
1གང་གི་ཕྱིར་緣由框架標記:因爲/由於 · *yataḥ2བརྟག分別/計度/考察(心所活動) · *parīkṣ-3་ པར་བྱ་བ་4ཡོད存在(有) · *asti5་ན་6དེ་ལ於彼/對此(對象格) · *tasmin78དམིགས་པ所緣/緣境(ālambana) · *ālambana9་ ཡོད་དེ།
因爲若有所應計度,則對此就有所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若有所分別義,可有能緣分別བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ།mixed若有所應考察/可分別之境,則對此存在所緣藏文以條件句“...ཡོད་ན”對應漢“若…”,主句“...ཡོད”對應“可有…”。*yadi parīkṣitavyaṃ asti, tasminn ālambanaṃ asti hihighs2, s3句法結構與核心語義(條件→存在所緣)在漢藏對應清楚。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical緣由框架標記:因爲/由於གང་གི་ཕྱིར་爲因由引出(屬格+“爲何/緣由”結構)。*yataḥhighs1直解析已給出對應 yataḥ,功能與漢“由…故/因爲”一致。
…ན་grammatical條件標記ན用於條件從句收束,相當於“若/如果”。*yadihighs2條件助詞功能明確,且直解析對應 yadi。
ཡོདgrammatical存在(有)兩處ཡོད分別對應條件句與主句中的“有/存在”。*astihighs2, s3存在動詞對譯穩定。
所分別義བརྟག་པར་བྱ་བmixed應考察者/可計度分別之對象(所觀察境)་པར་བྱ་བ爲“應當/可以被…”的名物化結構,整體作“可被考察者”。*parīkṣitavyaṃmediums2漢“分別義”與藏“應考察者”在“作爲分別/計度的所緣對象”層面相合,但詞面不完全等同。
分別བརྟགterminological分別/計度/考察(心所活動)藏བརྟག偏“尋思、觀察、計度”,在論理語境常與分別義近接。*parīkṣ-mediums2直解析給出 parīkṣ 語源,語義可涵蓋漢“分別/考察”,但不排除漢本另一傳統(如*vikalpa)。
能緣དམིགས་པterminological所緣/緣境(ālambana)དམིགས་པ在因明/瑜伽行語境常用作所緣境。*ālambanahighs3直解析明確對應 ālambana,且與漢“能緣/緣境”術語系統匹配。
དེ་ལgrammatical於彼/對此(對象格)ལ標示對象/指向(對、於)。*tasminhighs3對象指示與處所/對象格功能對應穩定。
…དེ།grammatical句末強調/承接語氣(相當於“確實/即”一類)句末དེ常作語氣/強調;直解析梵文重構含 hi。*himediums3功能性對應較合理,但漢文此處未顯式標出對應語氣詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架 + 條件分句 + 主句。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
緣由標記
*yataḥ
s2predicate
བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན་
若有可考察者
應考察-有-若
*yadi parīkṣitavyaṃ asti
s3predicate
དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡོད་དེ།
對此有所緣
於彼-所緣-有
*tasminn ālambanaṃ asti hi

edge-1429

block T01R0097 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
1亦不2觀見3此分別4故,5即是6悟入7圓成實性8
藏文
བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་མཐོང་བ་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་所遍計/分別(遍計所執)之彼物本身 · *parikalpitaṃ tad eva2མཐོང་བ་見、觀見 · *dṛṣṭvā3ན་4ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成(圓成實、圓成實性) · *pariniṣpanna5ལ་6ཞུགས་པ་入、趣入(證入) · *praviṣṭa7ཡིན་ཏེ།是/即是(判斷系詞) · *bhavati
當見到彼所遍計時,即是已趣入圓成實。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此分別བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་terminological所遍計/分別(遍計所執)之彼物本身藏文以名物化「བརྟགས་པ」表『所遍計/所分別』,並以「དེ་ཉིད」強調『正是彼』。*parikalpitaṃ tad evamediums1漢「分別」與藏「བརྟགས་པ」在唯識語境中常對應遍計/妄分別;藏文並加強指示「彼之自身」。
觀見མཐོང་བ་lexical見、觀見藏文「མཐོང་བ」為動詞名物化形式。*dṛṣṭvāhighs2兩者皆明確表『見/觀見』義。
མཐོང་བ་ན་grammatical在…之時/當…時(時間條件框架)藏文「-ན」加於名物化動詞後,常作時間/條件框架『當…時』;此處與漢文因果語氣「故」在句法功能上不完全對等。*dṛṣṭvāmediums2藏文明示時間條件框架,漢文以「故」承接前段,功能近於『由此而…』但非嚴格同構。
悟入ཞུགས་པ་terminological入、趣入(證入)藏文「ཞུགས་པ」為『入/趣入』之完成態表述(入已成)。*praviṣṭahighs3漢「入」與藏「ཞུགས་པ」語義直接相當,且符合瑜伽行派『趣入/證入』語用。
圓成實性ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་terminological圓成(圓成實、圓成實性)藏文直譯『圓滿成就』,在三性義中對應圓成實(pariniṣpanna);漢文「性」多為義譯增補。*pariniṣpannahighs3唯識三性術語中「圓成實」與「ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ」為標準對應。
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་mixed入於…/趣向…(以『-ལ』標示趨向對象)藏文「-ལ」標示趨向/所入之對象(於圓成而入),與漢語賓語結構「入+所入處」對應。*pariniṣpannehighs3兩者都把『圓成實』作為『入』的所向對象;藏文以格助詞明示。
即是ཡིན་ཏེ།grammatical是/即是(判斷系詞)藏文「ཡིན」為系詞判斷;「ཏེ」為語氣/連接助詞(此處近於承接、提示判斷)。*bhavatimediums3兩者都在後段作結論判斷;但藏文為系詞結構,漢文為語氣副詞+系詞省略式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作時位框架,後段作結果判斷。
s1content_phrase
བརྟགས་པ་དེ་ཉིད་
那假立者本身
所假立、正是彼
*parikalpitaṃ tad eva
s2frame
མཐོང་བ་ན་
見到時
見之時
*dṛṣṭvā
s3predicate
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
已入圓成
於圓成已入
*pariniṣpanne praviṣṭo bhavati

T01R0097:S005:A007

block T01R0097 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是名為悟入三性。
1如是2名為3悟入4三性5
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།
1དེ་ལྟ་བུ་如此、如是、這樣的 · *evaṃvidham2ནི題標/強調助詞(承接前題)34གསུམ་三(三者);漢文作“三性”更具術語化 · *trisvabhāva5ལ་處所/對象格(向、於、對)6འཇུག་པ་進入、趣入、悟入(語境可帶“悟”義) · *pravartate7ཡིན་ནོ།是(斷定/命名式陳述)
如此即是趣入三者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟ་བུ་lexical如此、如是、這樣的*evaṃvidhamhighs1藏文直譯爲“這樣的/如此”,與漢“如是”對應明確。
ནིgrammatical題標/強調助詞(承接前題)ནི 用作主題標記或對舉提示,漢文常不譯或以“則/即”體現。mediums1漢文無顯式對應詞,但語用上常以“則/即”呈現。
ལ་grammatical處所/對象格(向、於、對)ལ་ 標示趨向/對象,相當於漢“於…/入…”。highs2格助詞功能與漢語介詞性成分對應穩定。
悟入འཇུག་པ་lexical進入、趣入、悟入(語境可帶“悟”義)འཇུག་པ 爲動詞名物化(“進入”之事/狀態)。*pravartatemediums3基本義“入/趣入”吻合;“悟”屬漢譯強化,藏文未必顯出。
名為ཡིན་ནོ།mixed是(斷定/命名式陳述)ཡིན 爲系詞“是”,ནོ 爲句末斷定/強調語氣;整體可承載漢“名爲/即是”句式功能。mediums3漢以“名爲”作定義式斷語,藏以系詞+句末語氣實現同類斷定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三性གསུམ་terminological三(三者);漢文作“三性”更具術語化藏文僅明示“三”,未顯出“性”對應成分。*trisvabhāvalows2語義核心“三”一致,但“性(svabhāva)”在藏文此句未明出,可能爲譯文增補或省略。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“這樣的”爲題,謂其歸屬或適用於三者。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
這樣的
如是者
*evaṃvidham
s2case_marked_phrase
གསུམ་ལ་
於三者
三-向
*triṣu
s3predicate
འཇུག་པ་ཡིན་ནོ།
適用/歸入
進入,是
*pravartate

edge-1421

block T01R0098 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
誰能觀?
1234
藏文
གང་གིས་ མཐོང་ཞེ་ན།
1གང疑問代詞:誰/何人 · *kaḥ2་གིས་3མཐོང見/觀/看見 · *dṛṣṭam45ཞེ་ན།設問/引述式提問標記:若問…… · *iti cet
問:是誰見到?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གངgrammatical疑問代詞:誰/何人藏文གང作疑問代詞,此處指人,配合後接施事格標記構成“由誰”。*kaḥmediums1漢藏同爲疑問指人“誰”。;單字語法項,降為中置信。
誰能གང་གིས་mixed疑問施事(由誰/誰來)གིས爲工具/施事格標記,整體爲“由誰”;漢文以“誰能”表達施事/能力,語法實現不同。*kenamediums1都指向“誰(作爲施事)”,但漢文含“能”而藏文爲格標記結構。
མཐོངlexical見/觀/看見མཐོང常譯“見到/看見”,與漢文“觀”在此問句中語義對當。*dṛṣṭamhighs1藏མཐོང與漢“觀/見”對應穩定。
誰能觀?གང་གིས་ མཐོངmixed由誰見(誰見到)?藏文以“施事格+見(被動/完成義)”表達“是誰見到”;漢文爲主動疑問“誰能觀”。*kena dṛṣṭammediums1核心問義一致,但漢文“能”與藏文施事格/完成式實現不同。
ཞེ་ན།grammatical設問/引述式提問標記:若問……ཞེ་ན爲引述設問框架,相當於“問曰/若問”。漢文以問號呈現提問語氣。*iti cetmediums1都標示提問,但藏文爲固定框架詞,漢文以標點表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問施事+謂語+引述設問框架。
s1other
གང་གིས་ མཐོང་ཞེ་ན།
若問:誰見?
由誰見,若說。
*kena dṛṣṭam iti cet

edge-1423

block T01R0098 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
在何位?
1234
藏文
གང་གི་ དུས་ན་ཞེ་ན།
1གང་གི་何/哪個(疑問) · *kasmin2དུས་3於/在(處所/時間點格)45ཞེ་ན།若問曰/若說(引述設問式連接語) · *iti cet
問:於何時?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
在何位གང་གི་ དུས་ན་mixed於何時/在何時藏文以「ན」表時間/處所點(locative);整句爲疑問時間短語。*kasmin kālemediums1藏文明確爲“何時”,漢文“何位”在此更可能作“何時/何處之位”用;語境對齊爲時間疑問。
གང་གི་grammatical何/哪個(疑問)གང་爲疑問代詞;此處帶屬格「གི་」作限定成分。*kasminmediums1疑問成分在漢藏中對應明確。;單字語法項,降為中置信。
grammatical於/在(處所/時間點格)「ན」爲處所/時間點格助詞,對應漢語介詞“在/於”。mediums1介詞/格助詞功能對等,且在該短語中位置清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན།grammatical若問曰/若說(引述設問式連接語)「ཞེ་ན」常用作引述後設問/假設連接語,標示“若問:……”。*iti cetmediums2漢文僅以問號標示疑問,藏文用固定連接語顯式表達設問;功能對應但形式不對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問時間短語+引述設問式。
s1frame
གང་གི་ དུས་ན་
在何時
於何時
*kasmin kāle
s2connector
ཞེ་ན།
若說
若問曰
*iti cet

T01R0098:M001:L001

block T01R0098 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於定位。
1於定位2
藏文
མཉམ་གཞག་པས་སོ།
1མཉམ་གཞག་པ等持、定;入等持之狀態 · *samāhita2ས་3སོ句末收束語氣(相當於“也/矣”一類) · *hi4
是在等持時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
定位མཉམ་གཞག་པterminological等持、定;入等持之狀態藏文以動詞詞幹མཉམ་གཞག“安置於平等/等持”加名詞化པ構成名詞性成分。*samāhitahighs1漢“定位”與藏“མཉམ་གཞག་པ”同指等持/入定之義。
於定位མཉམ་གཞག་པསmixed在等持時/由於(憑藉)等持藏文工具格/原因格助詞པས可表“憑藉/由於”,在此語境亦可對應漢文“於…”所表達的情境/時間框架。*samāhitenamediums1漢“於”偏處所/時間框架,藏པས爲工具/原因格;兩者在句法功能上可對齊爲情境標記但格義不完全同。
སོgrammatical句末收束語氣(相當於“也/矣”一類)སོ爲句末語氣詞,用於斷句與收束陳述語氣;漢文以標點/省略語氣詞實現。*himediums1藏文顯式句末語氣詞對應漢文無形態標記(以句號收束);語用功能可對齊但形式不對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化短語加工具/原因格,句末語氣詞收束。
s1predicate
མཉམ་གཞག་པས་སོ།
由於等持
等持-以/由於-故
*samāhitena hi

T01R0098:M001:L002

block T01R0098 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
義想既滅除審觀唯自想者,謂此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
1義想2既滅除3審觀4唯自想56,謂7此位中8義想既遣,9審觀似法似義之想唯是自心10
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ ན་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་བོར་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་ ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即所謂 · *ity ucyate2དེའི་དུས་ ན་3དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་對義的想/義表象 · *arthasaṃjñā4བོར་ནས་捨棄之後 · *vihāya5རང་གི་སེམས་ཉིད་唯是自心本身 · *sva-cittam eva6ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་彼法與義之相 · *dharmārthākāra7ཡིན་པར་8གཟུང་執取/認持 · *gṛhṇāti9ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།這是所說之語/定說 · *iti vacanam
這就是說,在那時捨棄對義的想,執持自心本身即是彼法與義之相,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/即所謂引述題起框架,藏文爲名物化引述式加題示助詞。*ity ucyatehighs1漢藏都作引述開啓公式。
此位中དེའི་དུས་ན་mixed在那時/在此位中時間處所框架;藏文以“時+助詞ན”表達。*tasmin samayehighs2語義均指該階段當時。
義想དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་terminological對義的想/義表象藏文以屬格“གྱི”連接“義”與“想”。*arthasaṃjñāhighs2核心術語對應明確。
བོར་ནས་mixed捨棄之後藏文爲先行動作結構,表示前項已舍離。*vihāyahighs2都表達先行遣除義想。
唯是自心རང་གི་སེམས་ཉིད་mixed唯是自心本身藏文“ཉིད”有強調、限定作用,對應“唯/即”。*sva-cittam evahighs3語義中心均爲唯自心。
似法似義之想ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་terminological彼法與義之相漢文偏重“似……之想”,藏文偏重“法與義之相”,語義相近但表達層次不同。*dharmārthākāramediums3大體對應表象內容,但漢藏措辭有輕微差異。
審觀གཟུང་mixed執取/認持漢文作認知性“審觀”,藏文偏“執持、取爲”。*gṛhṇātimediums3句法位置相應,但具體認知動詞色彩不同。
唯是自心དེ་ཡིན་པར་grammatical是彼/認作是藏文“ཡིན་པར”構成“以……爲……”的判斷補足結構,對應漢文“是”。*tad itimediums3對應判斷性結構,非實詞全等。
審觀似法似義之想唯是自心རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་terminological執自心本身即是彼法與義之相整段爲所執內容,宜作整體對勘,不宜過碎拆分。*sva-cittam eva dharmārthākāras tad iti gṛhṇātihighs3整句義核與藏文述謂高度一致。
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།grammatical這是所說之語/定說藏文爲名言判定收束;句末“གོ”表斷定語氣。*iti vacanamhighs4漢文“謂”與藏文結句都起名言說明作用。
ནི་grammatical題舉標記藏文“ནི”常作題示、提示下文判斷。mediums1功能對應較近,但非詞彙實義對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前後爲引述框架;中間述時間、前行動作與所執內容。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引述題起
*ity ucyate
s2frame
དེའི་དུས་ན་དོན་གྱི་འདུ་ཤེས་བོར་ནས་
彼時舍義想後
時間+前行
*tasmin samaye arthasaṃjñāṃ vihāya
s3predicate
རང་གི་སེམས་ཉིད་ཆོས་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡིན་པར་གཟུང་
執自心爲彼相
所執內容
*sva-cittam eva dharmārthākāras tad iti gṛhṇāti
s4predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
這是術語說法
名言判定
*iti vacanam

T01R0098:M001:L003

block T01R0098 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是住內心者,如攝自心住於無義,即是令心住於內心。
1如是2住內34者,如攝自心住於5678即是9令心住於內心10
藏文
དོན་ནི་མེད་དོ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།
1དོན་義;對象;所緣義 · *artha2ནི་3མེད་དོ།不存在;無 · *nāsti4དེ་ལྟ་ན་ཡང་即使如此;如是5སེམས་心 · *citta6ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ ཚིག་གོ།
義是不存在的。 即使如此,也成立心安住於心,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無義དོན་ནི་མེད་དོ།terminological義不存在;無對象、無意義藏文爲主題加否定判斷句。*artho nāstihighs1, s2漢文“無義”與藏文“義不存在”直接對應。
དོན་terminological義;對象;所緣義藏文帶主題助詞ནི。*arthamediums1術語層面對應明確,且直解析已給出artha。;單字術語項,暫不列最高置信。
མེད་དོ།grammatical不存在;無藏文爲存在動詞否定式,並帶句末斷定語氣。*nāstimediums2否定存在義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
如是དེ་ལྟ་ན་ཡང་mixed即使如此;如是藏文含讓步轉折語氣,較漢文“如是”語氣更強。medium兩者都起承接前文作用,但語氣並非完全等值。
住於內心སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་mixed心住於心;心安住於內在之心藏文以“X la Y gnas par ’gyur”表示‘於X上安住/成立爲安住’。medium整體句義與漢文“令心住於內心”較爲接近。
སེམས་terminological藏文中重複出現,構成“心於心住”的表達。*cittahigh核心術語對應穩定明確。
即是ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།grammatical這就是所謂的定說/確定語藏文爲引語框架加判斷收束,不是單純系詞。medium二者都承擔總結判定義,但藏文表達更展開。
令心住於內心སེམས་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་mixed使心安住於心漢文有使令色彩;藏文呈結果/成立義,非顯性使令。medium句義主幹相合,但語態和句法形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷否定謂語。
s1topic
དོན་ནི་
對象呢
義;主題標記
*arthaḥ tu
s2predicate
མེད་དོ།
不存在
無;斷定語氣
*nāsti

T01R0098:M001:L004

block T01R0098 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
知所取非有者,謂了所取義無所有。
1知所取非有者,謂了所取義無所有2
藏文
གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1གཟུང་བ་所取、被執取之對象 · *grāhya2མེད་པར་無、有所無地 · *abhāvena3ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག應知、了知吧 · *jānīhi45ཅེས་བྱ་བའི་所謂、稱為 · *ity ucyamāna6ཐ་ཚིག་གོ།
應當了知無所取,這就是其確定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཟུང་བ་terminological所取、被執取之對象*grāhyahighs1漢文“所取”與藏文གཟུང་བ་語義完全對應。
མེད་པར་mixed無、有所無地藏文以-པར作方式/狀態補語,表“作為無、以無之狀態”而知。*abhāvenahighs1核心義項是“無/非有”,但藏文帶有明顯語法形式。
ཤེས་པར་གྱིས་ཤིགmixed應知、了知吧藏文為祈使/勸令式,較漢文單純“知”“了”多出命令語氣。*jānīhihighs1語義主幹為“知”,藏文並明示祈使語氣。
知所取非有者,謂了所取義無所有གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིགmixed應知所取無有漢文作釋義句,藏文呈現為直接引語中的命令句。*grāhyābhāvena jānīhihighs1整體命題內容一致,皆以“知所取無有”為核心。
ཅེས་བྱ་བའི་grammatical所謂、稱為藏文為引語標記加名物化結構,功能上相當於漢文“謂”。*ity ucyamānamediums2兩者都用來引出對前項的命名或界說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作定語,說明其爲命令語;句末g o斷定。
s1quoted_term
གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་
應知爲無所取
無所取地知吧
*grāhyābhāvena jānīhi
s2content_phrase
ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་
所謂命令語
稱爲命令之詞
*ity ucyamānam ājñāvacanam
s3predicate
གོ།
是也
斷定句尾
*etat

T01R0098:M001:L005

block T01R0098 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次能取亦無者,由所取義既是非有,故能取心能取之性亦不得成。
12能取亦無3者,45所取義6既是非有789能取心10能取之性1112不得成13
藏文
དེ་ཕྱིར་འཛིན་པ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
1དེ་ཕྱིར་因此、由此故 · *tasmāt2འཛིན་པ་མེད་無能取、無執取者 · *grāhābhāva3རྟོགས་4ཀྱིས由於、憑藉 · *-ena5། ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་6གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་可被執取之義、所緣義 · *grāhya-artha7ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་並不存在、不是有 · *asadbhāvāt8འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་執取之心、能取心 · *grāhaka-citta9ཉིད་10ཀྱང་亦、也 · *api11རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།
因此,應了達無能取。 這就是說,由於並不存在可被執取之義,所以執取之心本身也成爲不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཕྱིར་grammatical因此、由此故因果框架標記。*tasmātmediums1漢藏都明確作因果轉折引導語。;單字語法項,降為中置信。
能取亦無འཛིན་པ་མེད་terminological無能取、無執取者藏文嵌入“證知”結構中,但核心詞組爲“能取不存在”。*grāhābhāvahighs2“能取/執取”與“無”對應清楚。
ཀྱིསgrammatical由於、憑藉工具格,表憑藉或原因。*-enamediums2藏文工具格與漢文“由/以”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
所取義གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་terminological可被執取之義、所緣義藏文以“應被取”修飾“義”。*grāhya-arthahigh“所取”與“可被執取”結構完全對應。
既是非有ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་mixed並不存在、不是有藏文以否定存在句並加“པས”表示原因。*asadbhāvāthigh語義爲“非有/不存在”,併兼具因果連接功能。
能取心འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་terminological執取之心、能取心藏文直譯爲“作執取的心”。*grāhaka-cittahigh主幹術語“能取心/執取心”對應明確。
能取之性སེམས་ཉིད་mixed心本身、其自性藏文“ཉིད”有“本身/自性”義,與漢文“之性”部分重合。*cittatvamedium語義相近,但漢文強調“能取之性”,藏文更偏“心本身”。
ཀྱང་grammatical亦、也附加性副詞/助詞。*apimedium功能詞對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。
不得成རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།terminological不合理、不能成立藏文字面爲“成爲不合理”,與漢文“不得成”在論證語境中相當。medium義近而不完全直譯,但在論式結論中可對應。
由所取義既是非有,故能取心能取之性亦不得成གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ།mixed由於所取義不存在,所以能取之心本身也不能成立完整因果論證結構;藏文以“གང་གི་ཕྱིར...པས”引出原因,以“ཀྱང...འགྱུར”示結論。high整句論證結構與核心義項對應緊密。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因果框架+工具格方式語。
s1frame
དེ་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
འཛིན་པ་མེད་རྟོགས་ཀྱིས།
以證知無取
由了知無所執
*grāhābhāva-prativedhena

edge-1439

block T01R0098 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
後觸無所得者,謂從此後觸證真如,由此真如無所得故,名無所得。
1後觸無所得者234從此後觸證真如,由此真如無所得故,名無所得。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1ཅེས་བྱ་བ་ནི།這就是說;所謂 · *ity ucyate
這就是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་ནི།grammatical這就是說;所謂藏文爲引語標記加名詞化表達,並以主題助詞提示下文解釋。*ity ucyatemediums1, s2漢文“謂”與藏文整句都承擔解釋引出功能。
བྱ་བ་ནི།grammatical所謂者;被稱爲者藏文以動詞名詞化“བྱ་བ”並加主題助詞“ནི”形成提示說明的話題結構。*ucyatemediums2直解析已明示對應“所謂者”義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
後觸無所得者བྱ་བ་ནི།mixed所謂“後觸無所得”者藏文僅保留“所謂……者”的框架,不顯出漢文術語性內容。lows2對應主要是句法框架,具體術語內容未在藏文中展開。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語標記加名詞化,並以主題詞提示下文解釋。
s1frame
ཅེས་
如此雲
引語標記
*iti
s2topic
བྱ་བ་ནི།
所謂者
被稱爲者
*ucyate

edge-1442

block T01R0099 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是資糧是誰所有?
1如是資糧2是誰所有?
藏文
ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་ཤེ་ན།
1ཅིའི་何、哪些之 · *katame2ཚོགས་རྣམས་諸聚、諸資糧3ཤེ་ན།若問、若說 · *iti cet
是哪兩種資糧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
資糧ཚོགས་རྣམས་terminological諸聚、諸資糧藏文爲名詞複數形式。mediums1漢文“資糧”與藏文 tshogs 常可對應,但本句直解析作“諸蘊”,語義存在異讀可能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅིའི་grammatical何、哪些之藏文爲疑問詞加屬格/關聯標記 -འི,用於引出疑問名詞組;與漢文“誰”僅爲疑問功能上的寬對應。*katamelows1二者同屬疑問成分,但人稱“誰”與事類“何/哪些”並不完全相當。
是誰所有?ཤེ་ན།grammatical若問、若說藏文爲引問公式,相當於“若問……”“若說……”,與漢文問句句末功能性對應。*iti cetlows2藏文明確是設問框架,漢文則呈現一般問句,功能近似但形式不完全對應。
如是資糧ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་mixed哪些資糧/何等諸聚漢文爲指示性名詞組,藏文爲疑問名詞組,顯示此對句在傳承中可能有改寫或異文。lows1就核心名詞組可勉強對勘,但“如是”與“哪些”差異明顯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
問答框架;前爲疑問名詞組,後爲引問。
s1content_phrase
ཅིའི་ཚོགས་རྣམས་
哪些諸蘊
疑問+蘊複數
*katame skandhāḥ
s2frame
ཤེ་ན།
若問
引問公式
*iti cet

T01R0099:M001:L001

block T01R0099 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂諸菩薩。
12諸菩薩3
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattva2ཉིད་དོ།即、正是;句末斷定 · *eva
即是菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩;覺有情漢文有複數性「諸」,藏文此處未明示複數,但核心名詞對應明確。*bodhisattvahighs1核心佛教術語對應清楚,藏文直解析明確對準「菩薩」。
ཉིད་དོ།grammatical即、正是;句末斷定藏文以強調詞加句末斷定表「正是、即是」;與漢文「謂」並非字面完全對等,屬句法功能上的近似對應。*evamediums2主要依據藏文段 s2 的強調斷定功能,與漢文句式功能近似。
謂諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ།mixed即是菩薩整句層面上,藏文為名詞短語加強調斷定;漢文則以「謂」引出所指對象,語義整體可相互對照。*bodhisattva evamediums1, s2整體句義可以對勘,但漢藏表達方式存在句法差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加強調詞,末尾斷定。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺有情
*bodhisattva
s2predicate
ཉིད་དོ།
正是
即、正
*eva

T01R0099:M001:L002

block T01R0099 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於法思量善決已者,要由定後思惟諸法方善決定,非餘所能。
1於法思量2善決已者34要由567思惟諸法8方善決定910非餘所能11
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལ་ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་ མ་ཡིན་ནོ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/如是稱爲(引出定義性說明) · *ity ucyate tu2གང凡是/凡屬(關係從句引導詞) · *yaḥ34ཏིང་ངེ་འཛིན等持/三昧 · *samādhi5་གྱི་རྗེས་ལ་6ཆོས་རྣམས一切法/諸法 · *dharmāḥ7་སེམས་པར་བྱེད་པ་8དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན即是善能決定者/即爲善決定9་གྱི་གཞན་ནི་ མ་ཡིན་ནོ།
所謂: 凡於等持之後對諸法作意思惟者,纔是善能決定;其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂/如是稱爲(引出定義性說明)ཞེས་བྱ་བ 名物化“稱爲”;ནི 標舉話題/定義框架。*ity ucyate tuhighs1藏文固定框架“所謂”對應漢文以“……者”引出界定。
གངgrammatical凡是/凡屬(關係從句引導詞)གང 引導關係從句;與後文 དེ 呼應形成“凡…者,即…”結構。*yaḥmedium關係代詞結構在兩語中功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཏིང་ངེ་འཛིནterminological等持/三昧*samādhihigh佛典中“定/等持”與 ཏིང་ངེ་འཛིན 常規對應。
定後ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ལmixed在等持之後རྗེས་ལ 表“之後/隨後”;གྱི 爲屬格連接“等持之”。*samādhy-anantaramhigh時間先後“之後”與 རྗེས་ལ 直對應,且與“等持”構成固定語義。
諸法ཆོས་རྣམསterminological一切法/諸法རྣམས 爲複數/總括標記。*dharmāḥhigh“諸法”與“ཆོས་རྣམས”是常見術語對應。
思惟諸法ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པlexical對諸法作意/作意思惟སེམས་པར་བྱེད་པ 爲動詞短語名物化,作關係從句謂語。*dharmān manasikarotimedium語義爲“對法作意/思惟”相合,但漢“思惟”與藏“作意”範圍略有差異。
於法思量ཆོས་རྣམས་སེམས་པར་བྱེད་པlexical於諸法作思量/觀念漢文“於法”在藏文以受事前置“ཆོས་རྣམས”表達。medium漢文前分句與藏文關係從句同指“對法作思惟”。
善決定(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པterminological善能決定/善分別確定ལེགས་པར=善;རྣམ་པར=徹底/分別;ངེས་པ=決定/確定。*su-viniścayahigh“善決定”與“善+分別/徹底+決定(確定)”的構詞對應緊密。
方善決定དེ་…ཡིནmixed纔是/方爲(即是善決定者)གང…དེ…ཡིན 爲“凡…者,即是…”的判定結構,對應漢“方…”。medium漢語“方”表達限定成立條件,藏文以關係從句+指示詞+系詞表達同義。
善決已者དེ་(ལགས་,ལེགས་)པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིནmixed即是善能決定者/即爲善決定ཡིན 爲系詞“是”;整體將“善分別決定”判定爲所指對象的性質/定義。medium漢“……者”與藏“དེ…ཡིན”均在句中實現名物化/判定。
非餘所能གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ།mixed其餘則不是/非其他所能གཞན=其餘/其他;ནི 話題標記;མ་ཡིན=不是;ནོ 語氣收束/斷定。high否定對舉:漢“非餘”與藏“其他…不是”結構與語義吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
要由གང…དེ…ཡིན་གྱིmixed必須依由/唯有…才…(轉折對舉的鋪墊)ཡིན་གྱི 常作“是…而(其餘則不)”對舉結構的前半引出。low漢“要由”是條件強調;藏文通過對舉結構表達,非一一詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語標記加“稱爲”之名物化,末尾以ནི提示話題。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
如是稱爲,則
*ity ucyate tu

edge-1434

block T01R0099 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故二相悉蠲除者,謂從此後現證真如,永離所取能取二相,如入現證次當顯示。
1是故2二相悉蠲除者,謂3從此後4現證5真如,永離所取能取二相,6如入現證次當顯示7
藏文
དེ་ལས་གཞན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1དེ་ལས由彼/從彼(引出下文的連詞用法,可近似“因此/是故”) · *tasmāt2་གཞན་པ་3ཇི་ལྟར་怎樣/如何(疑問副詞) · *katham4མངོན་སུམ現前直證/現量(pratyakṣa) · *pratyakṣa5་ཉིད་དུ་6འགྱུར成爲/轉成 · *bhavet78ཞེ་ན།若言/若問(設問引語框架) · *iti cet9དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།爲顯示彼(此)義/爲作說明之故(承接“接下來將說明”) · *tat-pradarśanārtham
若問:其餘者如何成爲現量呢? 爲顯示此義故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故དེ་ལསgrammatical由彼/從彼(引出下文的連詞用法,可近似“因此/是故”)ལས 可作比較/區別基準或從彼引出;此處與設問結構連用,語義較接近承接“由彼/因此”。*tasmātmediums1དེ་ལས 字面爲“從彼/由彼”,在論述承接中常對應漢譯“是故/由是”。
ཇི་ལྟར་grammatical怎樣/如何(疑問副詞)疑問方式副詞,修飾後續謂語“成爲……”。*kathamhighs2漢“如何”與藏 ཇི་ལྟར 爲穩定對應的疑問方式成分。
現證མངོན་སུམmixed現前直證/現量(pratyakṣa)藏文爲“現量/現前”義;漢文“現證”在部分語境可用以表“現前證得/現量”,但也可能偏“證悟”。*pratyakṣamediums3藏文明確爲 pratyakṣa 義;漢文同句中“入現證”亦可與“現前/現量”相通,但仍有語義漂移可能。
འགྱུརgrammatical成爲/轉成動詞“འགྱུར”表示變化、成爲;與結果格標記共同構成“成爲……”。*bhavethighs3“成爲”與 འགྱུར 在語義與句法功能上直接對應。
ཞེ་ན།grammatical若言/若問(設問引語框架)ཞེ་ན 用於提出設問或引出對方可能的問難,相當於“若作是言/若問”。*iti cethighs4設問框架是固定功能對應:漢“若問/若言”≈藏 ཞེ་ན≈梵 *iti cet。
顯示བསྟན་པར་བྱterminological顯示/宣示/令知བསྟན་པར་བྱ 爲“應當顯示/將示”之表達,常用於論述結構中引出說明。*darśayitumhigh顯示/宣示義對應穩定:བསྟན་(示) + བྱ(作/應作)。
ཕྱིར།grammatical爲了……(表目的)ཕྱིར 表目的/緣由,“爲了……之故”。*arthamhigh目的標記“爲……故”與藏文 ཕྱིར 的功能高度一致。
如入現證次當顯示དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed爲顯示彼(此)義/爲作說明之故(承接“接下來將說明”)藏文整體爲典型“爲顯示……故”的目的句;漢文對應處爲結構性提示“次當顯示”,語氣與信息結構更接近而非逐詞對應。*tat-pradarśanārthammedium兩者都承擔“接下來爲說明/顯示而說”的論述功能,但漢句還夾帶“如入現證”成分,非完全對齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
從此後དེ་ལསgrammatical從彼處/從此前提之後(引出後續論述)漢文“從此後”偏時間/論述推進;藏文 དེ་ལས 偏“從彼/由彼”之基準引出,功能相近但不完全同類。*tasmātlows1兩者都起“由此前提轉入後說”的推進作用,但藏文未顯明確時間義。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“異於彼者”爲主題,“如何”爲疑問方式,“成爲現量本身”爲謂語;末尾爲設問引語格式。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་པ་
異於彼者
從彼之異
*tasmād anyat
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣
*katham
s3predicate
མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་
成爲現量本身
成現量自性
*pratyakṣam eva bhavet
s4connector
ཞེ་ན།
若言
若說
*iti cet

edge-1435

block T01R0099 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
體知離心無別物由此即會心非有者,體知離心無所緣義,彼無有故,即會能緣心亦非有。
1體知2離心3無別物4由此即會56非有7者,體知離心8無所緣義910彼無有故11,即會12能緣心1314非有。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ལས་གཞན་པའི་དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་འཐོབ་པ་ སྟེ།
1ཞེས་引語標記“如是/雲” · *iti2བྱ་བ་ལ།於“所說/所謂”之框架(名詞化+la) · *ukte3སེམས心、識心 · *citta4་ལས་གཞན་པའི་5དམིགས་པར་བྱ་བ所緣、可緣之境 · *ālambana6འི་7དོན་མེད無別物/無有境義(無對象、無事) · *artha-abhāva8་ལ་9དེ་མེད་པས由於彼無/以其不存在故 · *tad-abhāvāt1011དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས能緣之心(取境之識) · *ālambaka-citta1213ཀྱང也/亦 · *api14་མེད་པ་ཉིད་15འཐོབ་པ會得/證得/獲得(對無有之證達) · *prāpti16་ སྟེ།
所謂: 既無心以外所緣取的境,由於彼無,能緣取的心也就證得無有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此即會ཞེས་grammatical引語標記“如是/雲”藏文以引語標記引出所說內容。*itihighs1seg s1 明確爲引語標記,與漢文承接語氣相當。
即會心非有者བྱ་བ་ལ།grammatical於“所說/所謂”之框架(名詞化+la)བྱ་བ(名詞化“所說者/所謂”)+ ལ 作範圍/框架提示。*uktemediums2seg s2 給出“所說者/對於所說”,與漢文“者/所謂”功能相近。
སེམསterminological心、識心*cittahigh佛典常規對譯:心=སེམས。
離心སེམས་ལས་གཞན་པmixed離於心/心以外(異於心)ལས ... གཞན་པ 表“從……以外/異於……”。*cittād anyahigh漢“離心”與藏“心以外/異心”語義對應緊密。
無別物དོན་མེདmixed無別物/無有境義(無對象、無事)དོན=義/境/事;མེད=無。*artha-abhāvamedium漢文“無別物”與藏文表“無(所緣)境義”同指對象不存在。
無所緣義དམིགས་པར་བྱ་བའི་དོན་མེདterminological無可所緣之境義(無所緣境)དམིགས་པར་བྱ་བ=所緣/可緣;དོན=境義;མེད=無。*ālambana-artha-abhāvahigh所緣/能緣結構在藏文中非常明確:所緣境義不存在。
所緣དམིགས་པར་བྱ་བterminological所緣、可緣之境動詞性結構“被緣取/被觀照者”。*ālambanahigh佛教術語穩定:所緣≈དམིགས་པ/དམིགས་པར་བྱ་བ。
能緣心དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམསterminological能緣之心(取境之識)དམིགས་པར་བྱེད་པ=作所緣/緣取者;後接屬格修飾སེམས。*ālambaka-cittahigh能緣/所緣成對出現,藏文結構清晰對應漢語術語。
彼無有故དེ་མེད་པསgrammatical由於彼無/以其不存在故མེད་པ + ས(= -pas) 表因由工具格用法“因爲……”。*tad-abhāvāthigh漢“故/由於”與藏文因由格 -pas 明確對應。
ཀྱངgrammatical也/亦強調/並列附加副詞“也”。*apimedium語法副詞對譯穩定:亦/也≈ཀྱང。;單字語法項,降為中置信。
非有མེད་པterminological無/不存在*na vidyatehigh否定存在:非有≈མེད་པ。
心亦非有སེམས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིདmixed心亦無有(無有性)མེད་པ་ཉིད 爲“無有性/缺無本身”;含強調“亦”(ཀྱང)。*cittasyāpy abhāvatāhigh藏文明確表“心也證得無有性”,對應漢“心亦非有”。
即會འཐོབ་པmixed會得/證得/獲得(對無有之證達)འཐོབ་པ 本義“獲得/得”;語境爲證得某義(無有性)。*prāptimedium漢“會”偏理解,藏“得”偏證得;在此推論式語境可相攝。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語標記加名詞化,並以 la 作框架。
s1connector
ཞེས་
“如此”
引語標記
*iti
s2frame
བྱ་བ་ལ།
對於所說者
名詞化+la
*ukte

edge-1447

block T01R0099 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛說妙法善成立安慧並根法界中者,謂由佛教善安其慧置真如中,及能緣彼根本心中。
1佛說妙法善成立安慧並根法界中者,23由佛教善安其慧置真如中,及能緣彼根本心中。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1ཅེས་བྱ་བ་ལ།就“所謂/所說……”而言(引語/提示框架) · *ity ukte
對於這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་ལ།grammatical就“所謂/所說……”而言(引語/提示框架)ཅེས་བྱ་བ 爲動詞“作/說”(བྱ)名物化,表示“所謂/名爲”;ལ 爲處所/對象格,常用於論題提示“至於……/對於……”。*ity uktemediums1藏文爲典型“所謂……/就……而言”的提示框架;漢文以“謂”承擔引出解釋/釋義的框架功能,但對應不完全逐詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語公式作提示框架。
s1frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂……
引語提示
*ity ukte

edge-1448

block T01R0099 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
根本心者,謂緣如來所有正教總為一相,應知即是無分別心。
1根本心23456如來7所有8正教9總為一相10,應知即是無分別心。
藏文
དེ་ལ་རྩ་བའི་སེམས་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྟོན་ པ་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རྩ་བའི་སེམས根本之心 · *mūlacitta34ནི་གང་主題提示並引出定義關係者 · *nāma yat5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata67མ་ལུས་པའི一切、無餘的 · *sarva8་སྟོན་ པ་9བསྡུས་པ總攝、總括 · *saṃgraha1011ལ་དམིགས་པ以……為所緣、緣於 · *ālambana1213སྟེ即、所謂、釋義標記14
其中,根本心,是指緣於總攝一切如來教法者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
根本心རྩ་བའི་སེམསterminological根本之心藏文以屬格་འི構成“根本之心”。*mūlacittahighs2漢藏詞義與構擬梵文一致,對應明確。
ནི་གང་grammatical主題提示並引出定義關係者漢文“者”與藏文主題助詞ནི及關係詞གང共同形成釋義框架。*nāma yatmediums2屬句法功能對應,非完全詞彙等值。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminological如來*tathāgatahighs3佛典固定術語,漢藏對譯穩定。
所有མ་ལུས་པའིmixed一切、無餘的漢文“所有”在此偏總括義,藏文作“無餘的”定語。*sarvamediums3語義相近,均表總括全體,但表達方式不完全一致。
正教སྟོན་པterminological教說、開示藏文此處依文義釋為“教說/開示”。*deśanāmediums3語義可通,但漢文“正教”比藏文字面更偏規範性。
總為一相བསྡུས་པmixed總攝、總括藏文僅明言“總攝/攝集”,漢文兼有“為一相”之義,屬部分對應。*saṃgrahamediums3核心“總攝”義相合,但漢文語義較藏文更足。
ལ་དམིགས་པmixed以……為所緣、緣於藏文以對象格ལ་加名物化動詞དམིགས་པ表“以……為所緣”。*ālambanamediums3句義核心對應清楚,漢“緣”與藏“以…為所緣”高度一致。;單字語法項,降為中置信。
སྟེgrammatical即、所謂、釋義標記二者皆用於引出對前項的說明或界說。mediums3同屬釋義性句法標記,但不必然逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”起句;“根本心”作主題;後以關係式說明其所緣境。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྩ་བའི་སེམས་ནི་གང་
根本心者
根本之心,凡其爲
*mūlacittaṃ nāma yat
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ལུས་པའི་སྟོན་པ་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
緣一切如來教說總攝
以無餘如來之教說總攝爲所緣
*sarvatathāgatadeśanāsaṃgrahālambanam

edge-1449

block T01R0099 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
了知念趣唯分別者,謂彼安住根本心已為說正教,由後得智念諸義趣,知此念趣唯是分別。
1了知念趣唯分別者,謂彼2安住3根本心4已為說正教,由後得智念諸義趣,知此念趣唯是分別。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་ སེམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། བསྟན་པའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དོན་ཏེ།
1ཞེས引語標記“雲、謂”23བྱ་བ名物化“所稱爲者/所謂…” · *ity ucyamāne45處所/對象格助詞67དེ་ཡང承接轉說:而且/又/這也8་རྩ་བའི་ སེམས་ལ་9གནས་པ住、安住、住於 · *sthita10་སྟེ།11བསྟན་པ教示、所教、教法 · *deśanā12འི་13རྗེས་ལ་ཐོབ་པ後得、後得位/後得智(後起所得) · *pṛṣṭhalabdha14འི་15དོན་ཏེ總結判定句:其義即是…16
對於這句話, 這也是依止於根本心的。 即是後得之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེསgrammatical引語標記“雲、謂”ཞེས 作引語/提示框架標記。highs1藏文ཞེས爲典型引語標記,對應漢文“謂/所謂/雲”。
བྱ་བgrammatical名物化“所稱爲者/所謂…”བྱ་བ爲動詞名物化形式,構成“所謂/被稱爲”的名詞短語。*ity ucyamānemediums1漢文“…者”與藏文名物化結構功能相近,但漢句此處更承接前文術語,語義對應爲框架式提示。
grammatical處所/對象格助詞ལ在此表“就…而言/對於…”。highs1藏文ལ明確給出“就…而言”的對象標記,對應漢文“對於/於”。
དེ་ཡངgrammatical承接轉說:而且/又/這也དེ་ཡང常用於承接前說、補充說明。high語篇連接功能明確,對應漢文“彼/這”+“亦/也”。
根本心རྩ་བའི་སེམསterminological根本之心、根本識/心*mūla-cittahigh術語結構對應清楚:根本=རྩ་བ、心=སེམས。
安住གནས་པmixed住、安住、住於གནས་པ爲“住/安住”的動詞性名物化形式,常與處所格ལ搭配。*sthitamedium基本義吻合,但漢文“安住”可能更具修辭色彩;藏文爲一般“住”。
安住根本心རྩ་བའི་སེམས་ལ་གནས་པmixed住於根本心ལ標示處所/所緣,“X་ལ་གནས་པ”=“安住於X”。*mūla-citte sthitahigh整句式結構與意義可直譯對應。
རྗེས་ལ་ཐོབ་པterminological後得、後得位/後得智(後起所得)字面爲“後而獲得”,在因明/瑜伽行語境常對“後得智”。*pṛṣṭhalabdhahighརྗེས་ལ་ཐོབ་པ爲“後得”的常見對應表達。
རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་དོནterminological後得的意義/所緣義*pṛṣṭhalabdhārthahigh“後得”+“義/義趣(don)”結構對譯明確。
བསྟན་པmixed教示、所教、教法བསྟན་པ既可指“開示/教說”(動名詞)亦可指“教法”(名詞)。*deśanāmedium漢文此處爲“說正教”,藏文出現“所教/教示”成分,但未顯“正”。
བསྟན་པའི་རྗེས་ལmixed在(教示)之後རྗེས་ལ爲“在……之後”的時間/次第表達,前以屬格བསྟན་པའི限定“之後”。*deśanāyāḥ paścātmedium結構爲“X的之後”,可與漢文“已…後/由…後”類表達對勘,但漢句具體所依“後”對象更復雜。
དོན་ཏེgrammatical總結判定句:其義即是…ཏེ作系屬/解釋性連接,形成“義爲/即是”的斷定說明。medium語用上是解釋/等同判斷,對應漢文“即是/謂”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述性名詞化短語加格助詞,作提示框架。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂者
“如此”+稱爲+於
*ity ucyamāne

edge-0001

block T01R0100 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
欣樂作意者,謂如已到最勝彼岸諸佛所得清淨意樂,願我及彼一切有情亦當證得。
1欣樂2作意3者,謂如已到最勝彼岸諸佛所得清淨意樂,願我及彼一切有情亦當證得。
藏文
རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ།
1རོ་མྱང་བ་嘗味/領受滋味(由味而生的樂受) · *rasa-āsvādanaṃ2ཡིད་ལ་在心中/對心之對象 · *manasi3བྱེད་པ་4སྟེ།即是/也就是(承接釋義) · *iti
即作意領受其味。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欣樂作意རོ་མྱང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པmixed領受其味之作意/嘗味之作意藏文爲“(對)味之領受 + 於意中 + 作(之)”,整體作定義性說明。*rasa-āsvādanaṃ manasikāraḥmediums1, s2, s3藏文整體釋義爲“嘗味之作意”,與漢文“欣樂作意”在語義功能上相當,但漢後續長句未見於本藏句。
欣樂རོ་མྱང་བ་terminological嘗味/領受滋味(由味而生的樂受)མྱང་བ་爲動詞名物化,作名詞性“領受/嘗受”。*rasa-āsvādanaṃmediums1རོ་མྱང་བ明確是“嘗/領受其味”,與“欣樂”可能屬同一義域(樂受),但並非字面等同。
作意ཡིད་ལ་བྱེད་པterminological把心安住/向於某境而作(作意)ཡིད་ལ་爲“於意中/向心上”(處所/對象格),與བྱེད་པ構成固定佛典術語“yid la byed pa=manasikāra”。*manasikāraḥhighs2, s3“ཡིད་ལ་བྱེད་པ”是作意的標準對譯。
ཡིད་ལ་grammatical在心中/對心之對象ལ་爲處所/對象格助詞,對應漢語介詞結構“於…/在…中”。*manasihighs2藏文格助詞ལ་與漢語“於/在”用法對應清楚。
སྟེ།grammatical即是/也就是(承接釋義)སྟེ在此用於釋義、判斷式連接,相當於漢語“即/謂…者”。*itimediums3སྟེ常見作解釋性連接,語用上對得上漢語定義句式,但並非一一字面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲內容,後項作釋義判斷。
s1content_phrase
རོ་མྱང་བ་
滋味品嚐
嘗味
*rasa-āsvādanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་
於意中
在心裏
*manasi
s3predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即作意
就是作
*manasikāraḥ iti

edge-0015

block T01R0101 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩於自乘甚深廣大教者,謂於大乘名於自乘,此中宣說無量甚深廣大事故。
1菩薩於自乘甚深廣大教者,23於大乘4名於自乘,此中宣說無量甚深廣大事故。
藏文
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞེ་ན།
1ཐེག་ཆེན་ལ་大乘(帶引述/對象格標記) · *mahāyānam iti2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如是稱爲 · *ucyate3གང་དུ་ཞེ་ན།
所謂“於大乘”。 若問:於何處?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
謂於大乘ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂“於大乘”藏文爲引述詞+稱名式謂語的整體結構;對應漢文“謂於大乘”的說明性引語框架。*mahāyānam ity ucyatehighs1, s2整句結構與直解析摘要完全一致,可視爲核心對應。
大乘ཐེག་ཆེན་ལ་mixed大乘(帶引述/對象格標記)藏文詞幹爲“ཐེག་ཆེན”;後附“ལ་”在此段中參與引述框架,不宜機械視作普通處所義。*mahāyānam itihighs1seg s1 已直接對齊“大乘”,且術語對應穩定。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;如是稱爲藏文爲稱名式謂語,含引語標記“ཞེས”、動詞詞根“བྱ”與名詞化成分“བ་”,整體表示“被稱爲/所謂”。*ucyatemediums2seg s2 明確分析爲 predicate,對應漢文“謂/所謂”最穩。;單字語法項,降為中置信。
於大乘ཐེག་ཆེན་ལ་grammatical於大乘漢文“於”與藏文格助詞“ལ་”形成對應,但此處更接近引述框架中的對象/標記功能,非單純處所義。mediums1可見介詞/格助詞對應,但具體語義功能受引語結構影響。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述詞+稱名式謂語。
s1quoted_term
ཐེག་ཆེན་ལ་
大乘
大乘(引述)
*mahāyānam iti
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ucyate

edge-0002

block T01R0101 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由是作意而得清淨,次當顯示。 等覺唯分別得無分別智者,謂若覺知一切諸法唯有分別,即能獲得無分別智。 意樂自體,次當顯示。 希求勝解淨故意樂清淨者,欲及勝解俱清淨故意樂清淨。
1由是作意而得清淨23次當顯示4。 等覺唯分別得無分別智者,謂56覺知7一切諸法8唯有分別9,即能獲得無分別智。 意樂10自體11,次當顯示。 希求勝解淨故意樂清淨者,欲及勝解俱清淨故意樂清淨。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意,心作意 · *manaskāra2ཇི་ལྟ་བུས་3རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddhi4དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་爲顯示彼故 · *tatpradarśanārtham5གལ་ཏེ若,假使 · *yadi67རྟོག་པ་ཙམ་དུ་僅僅是分別 · *vikalpamātratvena8ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmāḥ9རྟོགས་པ་了知,覺知 · *pratipatti10དེའི་ངོ་བོ་ཉིད其自性 · *tasyaiva svabhāva11་དེ་12བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།應當宣說/顯示 · *pradarśayitavyaḥ
爲顯示以何種作意而得清淨,若說由唯分別而了知一切法,則應顯示其自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作意ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological作意,心作意藏文爲動詞名物化形式。*manaskārahighs1佛典常見術語對譯,語義與結構都吻合。
由是作意而得清淨ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་mixed以何種作意而得清淨藏文以工具格/方式義表達“由何種作意”,並以名物化結構統攝“清淨”。*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥhighs1整段命題與現有直解析完全一致。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨藏文爲形容/結果性表達的名物化形式。*viśuddhihighs1是穩定術語對應。
次當顯示དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་grammatical爲顯示彼故藏文顯式表目的;漢文“次當顯示”是篇章推進兼將說提示,功能近似而不完全同詞面。*tatpradarśanārthammediums2功能對應明確,但漢文措辭與藏文偏重目的表達略有差異。
གལ་ཏེgrammatical若,假使條件句標記。*yadimediums3條件連詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
唯有分別རྟོག་པ་ཙམ་དུ་terminological僅僅是分別藏文ཙམ་དུ表“唯/僅”之限定。*vikalpamātratvenahighs3“唯分別”與“分別而已”語義高度吻合。
一切諸法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarvadharmāḥhighs3標準佛典術語對應。
覺知རྟོགས་པ་mixed了知,覺知藏文爲名物化動詞,在條件結構中作謂核。*pratipattimediums3義項可通,但漢文所處長句含有解釋性擴展。
自體ངོ་བོ་ཉིདterminological自性,體性,自體*svabhāvahighs4術語對應穩定,且現代漢譯已作“自性”。
དེའི་ངོ་བོ་ཉིདmixed其自性藏文以屬格དེའི表示“其”。*tasyaiva svabhāvahighs4指代關係和核心名詞都明確。
當顯示བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當宣說/顯示藏文爲目的式/不定式加助動結構,表應然。*pradarśayitavyaḥhighs4應當顯示之義十分明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立說明目的,後段以假設句提出“僅分別知一切法”,結於“應宣說其自性”。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་
何種作意清淨
以何作意而淨
*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ
s2frame
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲說明彼
爲示此故
*tatpradarśanārtham
s3frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་
若一切法唯分別所知
若於僅分別中知一切法
*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說其自性
其體性即當說
*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ

edge-0003

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知此中欲名希求,信名勝解。
1應知此中23名希求,4信名勝解5
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
1འདོད་པ་欲;希求 · *chanda2དང་ནི與;以及 · *ca34མོས་པ་勝解;決斷信解 · *adhimokṣa5དག等;諸項 · *-ādayaḥ6
欲與勝解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད་པ་terminological欲;希求名詞項,與後項並列。*chandamediums1漢文“欲”與藏文འདོད་པ語義對應明確,且與重構梵文chanda相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
勝解མོས་པ་terminological勝解;決斷信解名詞項,與前項並列。*adhimokṣahighs1藏文མོས་པ在此通常對譯adhimokṣa,對應漢文“勝解”穩定。
欲名希求འདོད་པ་mixed欲,意爲希求漢文帶釋義結構“名……”,藏文僅保留術語本身,未顯出釋義語。*chandamediums1核心術語對應明確,但漢文釋義“名希求”在藏文中未直譯。
དང་ནིgrammatical與;以及並列連接成分,ནི帶提示/強調色彩。*camediums1直解析已說明爲並列連接,漢譯“與”對應自然。;單字語法項,降為中置信。
དགgrammatical等;諸項藏文དག示覆數或總攝,漢文常以“等”表達。*-ādayaḥmediums1直解析明確指出དག有複數/總攝義,和“等”相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
信名勝解མོས་པ་mixed信,此處名爲勝解漢文作解釋性判斷結構,藏文僅列出對應名詞“勝解”。*adhimokṣalows1藏文清楚對應“勝解”,但漢文以“信名勝解”表述,是否整段直接對應不完全確定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列名詞短語;以“དང་ནི”連接,“དག”示覆數/總攝。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲與勝解等。
欲,以及勝解諸項。
*chandaś cādhimokṣādayaḥ

edge-0004

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此第二成立因緣,波羅蜜多其數唯六不增不減。
1由此2第二成立因緣,3波羅蜜多4其數5唯六不增不減6
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此/由彼故 · *tasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多/到彼岸 · *pāramitā3དྲུག་ལས་ལྷག་པ་4ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་5སྟེ།
因此,超出六波羅蜜多的 也不是如此,並且也不是斷滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此དེའི་ཕྱིར་grammatical因此/由彼故因由框架成分,藏文爲固定連接表達。*tasmāthighs1漢文『由此』與藏文因由框架完全對應。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜多/到彼岸藏文爲名詞化形式,構成術語。*pāramitāhighs2佛典固定術語對譯,極爲穩固。
其數唯六ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་mixed以六波羅蜜多爲基準/六者藏文以『六波羅蜜多+比較基準格』表達數量上限的參照,未直譯『其數』二字。*ṣaṭpāramitābhyaḥmediums2語義對應明確,但漢文以『其數唯六』概括,藏文通過比較結構表達。
不增ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་mixed也不是更多/並不超過藏文以述語『超過』加否定判斷『不是』表達漢文『不增』。*adhikaḥ ... na bhavatihighs3『不增』與『不超過六』語義完全契合。
不減ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་mixed也不是減少/也不是缺減藏文以『缺減、斷缺』加否定判斷表達漢文『不減』。*chinnaṃ na bhavatimedium主旨對應清楚,但藏文用詞更近『缺減、斷缺』,並非漢文表面同詞。
唯六不增不減དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་ཆད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་mixed既不多於六,也不少於六漢文以並列否定概括數量限定;藏文以比較基準加雙重否定述語展開說明。*ṣaṭpāramitābhyo 'dhikaṃ na bhavati na ca nyūnamhighs2, s3整句核心論旨一致,都是說明波羅蜜多之數目唯定爲六。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其數ཡང་མ་ཡིན་...ཡང་མ་ཡིན་པ་grammatical數目判斷所繫之省略主語漢文明示『其數』,藏文省略主語,以連續判斷句承接前文術語。low可見功能對應,但藏文並無顯性對應詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+比較基準+述語;主語省略。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལས་
較六度
從六波羅蜜多
*ṣaṭpāramitābhyaḥ
s3predicate
ལྷག་པ་
更勝
超過
*adhikaḥ

edge-0007

block T01R0102 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第三成立數因緣中,隨順成熟諸有情者,謂為隨順成熟一切有情類故,唯立六數不增不減。
1第三2成立數3因緣4中,5隨順6成熟諸有情7者,8謂為9隨順成熟一切有情類故1011唯立六數不增不減12
藏文
གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་2རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་安立的第三因 · *vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情、眾生 · *sarvasattva4ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་5ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།稱為、所謂 · *ity ucyate6སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་因與令一切有情成熟本身相隨順之故7འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།如是成為六種
因爲第三種安立之因,就是說“與令一切有情成熟相順應”。 由於與令一切有情成熟本身相順應,所以如是成爲六種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第三成立數因緣中རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་mixed安立的第三因藏文含主題標記 ནི;漢文“中”與藏文主題化不完全對應,屬句法與術語混合對應。*vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇammediums2核心義項“第三…因”明確對應,但漢文“成立數”與藏文“安立”不完全同詞面。
因緣རྒྱུ་terminological因、原因*kāraṇahighs2漢文“因緣”在此偏指原因,與藏文རྒྱུ對應穩定。
第三གསུམ་པ་terminological第三*tṛtīyahighs2序數對應直接。
隨順成熟諸有情者སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་terminological與令一切有情成熟相隨順藏文整體為名物化結構,作被稱名內容。*sarvasattva-paripācanānukūlahighs3句中關鍵術語組與直解析完全吻合。
成熟諸有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་terminological令一切有情成熟藏文為“成熟 + 使作”之使動名物化。*sarvasattva-paripācanahighs3“成熟有情”是核心佛教術語,漢藏高度一致。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情、眾生*sarvasattvahighs3有情、眾生對應藏文སེམས་ཅན,並有“全體”義。
隨順རྗེས་སུ་མཐུན་པ་terminological隨順、相應、順應*anukūlahighs3義項穩定,且直解析已給出梵語重構。
謂為ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical稱為、所謂典型藏文引述稱名格式。*ity ucyatehighs4句法功能與語義都十分明確。
隨順成熟一切有情類故སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ན་mixed因與令一切有情成熟本身相隨順之故藏文含理由標記 ཕྱིར་ན་,屬義項加語法的複合對應。high後半句直接重述前面術語並加“故”字因由。
ཕྱིར་ན་grammatical由於、因為、故藏文理由框架標記。*tasmātmedium功能對應清楚,但具體梵語形式可有變體。
唯立六數不增不減འདི་ལྟར་ དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ།mixed如是成為六種漢文有“不增不減”之定數義,藏文現句面主要表“成為六種”,屬概括性對應。medium“六”明確對應,但漢文附加的“不增不減”在藏文表面未完全展開。
六數དྲུག་ཏུ་terminological六、六種藏文以數詞加副格樣式表示“成為六”。*ṣaṭhigh數目詞對應直接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架;主題爲“第三因”;後接被稱名內容與判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何以故
*yasmāt
s2topic
རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གསུམ་པ་ནི་
安立的第三因
安立-屬格 因 第三 題記
*vyavasthāpanāyās tṛtīyaṃ kāraṇam
s3quoted_term
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་
順於令一切衆生成熟
一切衆生 令遍熟 與之隨順
*sarvasattva-paripācanānukūlam
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲
如是說 名爲 即
*ity ucyate

edge-0009

block T01R0102 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已得定令解脫者,謂得般若波羅蜜多。
1已得定2令解脫3者,456般若波羅蜜多7
藏文
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་諸安住等持之心者 · *samāhita-cittān2རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་爲了使其解脫 · *vimokṣayitum3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་智慧到彼岸 · *prajñāpāramitā4སྟེ།即、所謂
爲了令諸安住等持之心者得以解脫,所以說是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
已得定སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་mixed諸安住等持之心者藏文爲名物化結構,整體指已安住於等持之諸心/諸人;與漢文“已得定”義近。*samāhita-cittānmediums1語義核心都指已入定、心得安住者,但漢文較簡,藏文展開爲名物化短語。
令解脫རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་mixed爲了使其解脫藏文以目的結構“...བའི་ཕྱིར”表“爲令……”,兼具詞彙義與語法功能。*vimokṣayitumhighs2漢文“令解脫”與藏文目的式完全對應。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological智慧到彼岸標準佛典術語對應;藏文內部含屬格“ཀྱི”與動詞名物化“ཕྱིན་པ”。*prajñāpāramitāhighs3爲固定術語,漢藏對應非常穩定。
སྟེ།grammatical即、所謂藏文句末助詞用於收結、提示說明或判定,相當於漢文“謂”“即是”一類話語標記。mediums3兩者都起說明性收束作用,但並非逐詞等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置對象加目的短語,末尾名詞性謂語收結。
s1content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་
安住等心者
心-平等地安置者們
*samāhita-cittān
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲令解脫
爲作成完全解脫之故
*vimokṣayitum
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即般若波羅蜜多
智慧之到彼岸者
*prajñāpāramitety ucyate

edge-0017

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由諸世間及聲聞等亦有施等,是故決定應說其相。
12諸世間34聲聞等567施等89是故10決定11應說12其相13
藏文
གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེས་ ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲;起因框架 · *yasmāt2འཇིག་རྟེན་པ་世間者;世俗之人 · *laukika3དང་4ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་聲聞等 · *śrāvakādi5དག་ལ་6ཡང་也;亦 · *api7སྦྱིན་པ་ ལ་སོགས་པ་8ཡོད་པས་有;存在,由於有 · *vidyate9དེས་ ན་10འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་這些的相 · *eṣāṃ lakṣaṇam11ངེས་པར་決定地;確然地 · *niścayena12བརྗོད་པར་བྱ་應當說;應予說明 · *vaktavyam13སྟེ།
因爲世間者以及聲聞等也有佈施等,所以必須決定地說明這些的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲;起因框架句首因由連接語。*yasmātmediums1漢文“由”與藏文因由框架完全對應。;單字語法項,降為中置信。
諸世間及聲聞等འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་mixed於世間者及聲聞等中也藏文帶་ལ་表對象/範圍,並含་ཡང“亦”。*laukika-śrāvakādīṣv apihighs2整體名詞短語及其範圍格關係清楚。
聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་terminological聲聞等*śrāvakādihighs2佛典常見術語,對應穩定。
ཡང་grammatical也;亦附加性副詞/助詞。*apimediums2語法功能與語義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་terminological佈施等*dānādikahighs3核心義項與列舉結構一致。
ཡོད་པས་mixed有;存在,由於有藏文以名物化存在詞加工具格-s構成原因。*vidyatemediums3核心謂詞爲“有”,但藏文兼具因果語法色彩。
是故དེས་ན་grammatical因此;是故承前結論連接語。*tasmāthighs4結論標記對應明確。
決定ངེས་པར་grammatical決定地;確然地修飾後續“應說”的方式副詞。*niścayenahighs4副詞性修飾成分對譯穩定。
應說བརྗོད་པར་བྱ་mixed應當說;應予說明藏文以動詞名物化加བྱ་構成義務/應然。*vaktavyamhighs4義務表達與漢文“應說”高度一致。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;定義相*lakṣaṇamediums4術語對應常見且直觀。;單字術語項,暫不列最高置信。
其相འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་mixed這些的相藏文明示“這些的”屬格,漢文“其”較爲概括。*eṣāṃ lakṣaṇammediums4基本語義一致,但指代展開程度略有差異。
諸世間འཇིག་རྟེན་པ་terminological世間者;世俗之人*laukikamediums2語義相近,但漢文“世間”與藏文“世間者”有輕微表達差。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段述因,後段出結論;以“有”作因,由“因此”引出“應說明其相”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因框架
*yasmāt
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་
於世間人及聲聞等中也
對象範圍
*laukika-śrāvakādīṣv api
s3predicate
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་
有佈施等
存在爲因
*dānādikaṃ vidyate
s4predicate
དེས་ན་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
故應明確說這些的定義
結論義務
*tasmād eṣāṃ lakṣaṇaṃ niścayena vaktavyam

edge-0029

block T01R0103 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
方便善巧最勝者,謂三輪清淨是此中所取方便善巧,由無施物施者受者三分別故。
1方便善巧2最勝者,34三輪清淨5是此中所取6方便善巧,由無7施物8施者9受者三分別故。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་སྟེ། སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་ཡིན། སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་殊勝的方便善巧者 · *upāyakuśalottama2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、被稱為 · *ity ucyate3འདིར་在此、於此中 · *iha4འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་ པའི་5ཐབས་ལ་མཁས་པས་善巧於方便者/以方便善巧 · *upāya-kuśalena6ཡོངས་སུ་བཟུང་ བ་སྟེ།7སྦྱིན་པར་བྱ་བར་所施之物、應施者 · *deya8ཡང་མ་ཡིན།9སྦྱིན་པ་པོར་佈施者、施者 · *dātṛ10ཡང་མ་ཡིན་ལ།
所謂“殊勝善巧方便”,是指在這裏由善巧於三輪清淨的方便所攝持。 也不執爲所施之物。 也不執爲施者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便善巧最勝者ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་terminological殊勝的方便善巧者*upāyakuśalottamahighs1漢藏語義與構擬梵文均明確對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、被稱為藏文為引語框架加名物化『稱為』結構,並以 ནི 標記主題。*ity ucyatemediums1屬典型定義句引介公式。;單字語法項,降為中置信。
此中འདིར་grammatical在此、於此中藏文為處所副詞,用以限定下文定義範圍。*ihahighs2位置副詞對應直接。
三輪清淨འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་terminological三輪完全清淨*trimaṇḍala-pariśuddhihighs2佛教定型術語,漢藏形式高度一致。
方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པས་mixed善巧於方便者/以方便善巧藏文以工具格 པས་ 表『由……所』,兼具術語與句法功能。*upāya-kuśalenahighs2詞義清楚,但藏文兼帶工具格語法色彩。
是此中所取ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ།mixed即為所攝持、所攝取藏文為名物化動詞結構,作定義句之述語說明。*parigṛhītamhighs3與直解析『所攝持』完全吻合。
施物སྦྱིན་པར་བྱ་བར་terminological所施之物、應施者藏文以 -བར 表作為判定對象的形式。*deyamedium對應明顯,但漢文壓縮在『無施物分別』中。
སྦྱིན་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་ཡིན།mixed也不執為所施物藏文是否定判定句,對應漢文『無……分別』之義。medium義項相合,但漢文用『分別』概括,藏文改以否定句表達。
施者སྦྱིན་པ་པོར་terminological佈施者、施者藏文 -པོ 為施事者名詞化形式,後接 -ར 表判定對象。*dātṛhigh施者與施事者名詞對應穩固。
སྦྱིན་པ་པོར་ཡང་མ་ཡིན་ལ།mixed也不執為施者藏文仍用否定判定句對譯漢文『無……分別』。medium句義一致,但漢文與藏文表述方式不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所釋名目,後段以工具格說明其定義:由善於三輪清淨方便者所攝。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“殊勝善巧方便者”
被稱爲…者
*upāyakuśalottama ity ucyate
s2case_marked_phrase
འདིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་
此處由善於三輪清淨方便者
工具格施事
*iha trimaṇḍala-pariśuddhy-upāya-kuśalena
s3predicate
ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ།
所攝持
完全攝取
*parigṛhītam iti

edge-0031

block T01R0103 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
迴向最勝者,謂以施等迴求無上正等菩提。
123最勝者,謂以施等迴求無上正等菩提。
藏文
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
1ཡོངས་སུ་遍、全然地;爲“迴向”一詞提供方向性/周遍性語義 · *pari-2བསྔོ་བ་迴向;轉施、轉註 · *pariṇāmanā
迴向
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
迴向ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་terminological迴向;將善根轉向某一目標藏文由副詞性修飾語加名物化動詞構成名詞性短語。*pariṇāmanāhighs1, s2漢文核心術語“迴向”與藏文整組短語及現有漢譯完全對應。
ཡོངས་སུ་mixed遍、全然地;爲“迴向”一詞提供方向性/周遍性語義藏文爲副詞性修飾成分,對應漢語術語內部前半語義,非獨立完整對譯。*pari-mediums1主要依據直解析分段,反映術語內部語義構成,但漢文未獨立成分化表達。
བསྔོ་བ་mixed迴向;轉施、轉註藏文爲名物化動詞,構成術語核心;與漢語“迴向”後半語義相關,但不宜視爲完全單獨對譯。*pariṇāmanāmediums2依據s2可見其爲術語核心動詞名物化部分,但漢文對應更自然是整體“迴向”。
迴向བསྔོ་བ་mixed迴向藏文該段爲名物化動詞,本身已可指“迴向”這一行爲/名相。*pariṇāmanāhighs2s2在現有直解析中直接對齊“迴向”,雖完整藏文尚含s1修飾。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
副詞性修飾加動詞名物化,成名詞性短語。
s1modifier
ཡོངས་སུ་
完全地
遍、全然
*pari-
s2content_phrase
བསྔོ་བ་
迴向
迴轉施與
*ṇāmanā / pariṇāmanā

edge-0018

block T01R0103 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若施是波羅蜜多耶設波羅蜜多是施耶者,是問於答中,有施非波羅蜜多,謂離六種最勝而行佈施。
1若施2是波羅蜜多耶3設波羅蜜多是施耶者45是問6於答中7,有施非波羅蜜多,謂離六種最勝而行佈施。
藏文
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དྲིས་པའི་ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2གང་ཡིན་པ་凡是……者;若……者 · *yad3དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ།那也就是波羅蜜多嗎 · *tat pāramitāpi tad eva kiṃ4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢 · *yat pāramitā tad dānam api tad eva kiṃ56ཞེས་དྲིས་པ如是而問;這樣發問 · *iti pṛṣṭa7འི་8ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།對其一方應加說明
凡是佈施,是否就是波羅蜜多呢? 凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢?對於這樣所問的一方,應當加以說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྦྱིན་པ་terminological佈施名物化形式作題項核心。*dānamediums1漢文“施”與藏文“སྦྱིན་པ་”為定型術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological波羅蜜多;到彼岸藏文為動詞名物化結構,對譯波羅蜜多。*pāramitāhighs2佛典中為常見穩定對譯。
若施སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་mixed凡是佈施者;若是佈施含相對關係題項“गंग yin pa”式,兼具詞義與句法功能。*yad dānaṃhighs1直解析已明示為“凡是佈施”之題項。
是波羅蜜多耶དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམ།mixed那也就是波羅蜜多嗎含“也”與疑問式,構成判斷問句。*tat pāramitāpi tad eva kiṃhighs2, s3與漢文首問完整對應,且有分段支持。
設波羅蜜多是施耶者ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནམmixed凡是波羅蜜多,是否也就是佈施呢為前句之對稱倒裝問句,漢藏皆用A/B互換方式發問。*yat pāramitā tad dānam api tad eva kiṃmedium句式對稱明顯,但現有直解析未單列第二問分段。
ནམgrammatical疑問語氣皆標示是非問句。mediums3問句標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
གང་ཡིན་པ་grammatical凡是……者;若……者藏文以關係式加名物化形成題項,漢文以“若…者”標舉。*yadhighs1兩者都在句首形成條件/關係性題項。
ཡངgrammatical也、亦附加性副助詞,用於並列比較提問。*apimediums2功能與語義均一致。;單字語法項,降為中置信。
是問ཞེས་དྲིས་པmixed如是而問;這樣發問藏文含引語框架“ཞེས”加“問”之名物化形式。*iti pṛṣṭamedium語義相當,但漢文較略,藏文保留引語框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於答中ཕྱོགས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།mixed對其一方應加說明漢文偏重“在回答中”,藏文明說“彼所問之一方應當解說”。low大意相關,但表述角度不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“凡是……者”爲題,後以“也就是……嗎”發問。
s1topic
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
凡是佈施
佈施+凡是…者
*yad dānaṃ
s2content_phrase
དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་
那也爲波羅蜜多
那+到彼岸者+也
*tat pāramitāpi
s3predicate
དེ་ཡིན་ནམ།
是那嗎
那+是+問
*tad eva kiṃ

edge-0024

block T01R0105 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是一切波羅蜜多訓釋言詞如應當說。
1如是2一切波羅蜜多3訓釋言詞4如應56說。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地/同樣地 · *tathā2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切波羅蜜多 · *sarvapāramitā3ཀྱི་4ངེས་པའི་ཚིག་決定語詞/確定語詞 · *niścitapada5ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་按其所宜/如適當那樣 · *yathā-yuktam6སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當配合/應予施設 · *yojanīyāni
如是,一切波羅蜜多的決定語,也都應當隨其所應而配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是地/同樣地藏文以 -དུ 構成副詞性方式框架。*tathāhighs1直對應的句首框架語。
一切波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切波羅蜜多藏文後接屬格 -ཀྱི,構成下位中心語“語詞”的所屬限定。*sarvapāramitāhighs2佛典固定術語,對應明確。
訓釋言詞ངེས་པའི་ཚིག་mixed決定語詞/確定語詞漢文“訓釋言詞”與藏文“決定之詞”語義相近但不完全等值,屬解釋性對應。*niścitapadamediums2句法位置一致,但漢藏表述側重點不同。
一切波羅蜜多訓釋言詞ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་mixed一切波羅蜜多的決定語詞藏文是完整名詞短語,含雙屬格連接;漢文則以“訓釋言詞”表該名詞核心。*sarvapāramitānāṃ niścitapadānihighs2對應整段賓語,結構與釋義均可落實。
如應ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་grammatical按其所宜/如適當那樣藏文爲方式修飾語,表示依準、適宜。*yathā-yuktamhighs3漢文“如應”與藏文“如其所宜”功能一致。
當說སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།mixed應當配合/應予施設藏文謂語爲“名物化動詞 + 作”,表示應當施行;與漢文“當說”在施事動作上不完全同詞,但句法功能相當。*yojanīyānimediums4句末謂語位置對應清楚,但詞彙義有差異。
如應當說ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།mixed應當按其所宜而配合/表述漢文以“說”收束,藏文以“配合、連綴”表達實施方式,整體上都表示依適當方式進行說明。*yathā-yuktaṃ yojanīyānihighs3, s4整段功能完全對應,爲方式加應然謂語結構。
བྱ་grammatical應當藏文以助動結構表應然義。mediums4雖未單獨成段,但應然語氣對應明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如是”爲框架;“一切波羅蜜多的確定語詞”爲賓語;“按其所宜”爲方式;“應配合”爲謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་
一切波羅蜜多的確定語詞
彼岸到者全體之確定詞
*sarvapāramitānāṃ niścitapadāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་
按其所宜
如適當那樣
*yathā-yuktam
s4predicate
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
應配合
應當連接
*yojanīyāni

edge-0045

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
安受苦忍能正忍受所遭眾苦,由此忍力於生死中雖受眾苦而不退轉。
1安受苦忍23正忍受所遭眾苦45由此忍力67生死中8雖受眾苦而不退轉。
藏文
དེའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་སྟེ།
1དེའི་དབང་གིས་由此之力故 · *tena vaśāt2འཁོར་བའི་輪迴的;生死中的 · *saṃsāra3སྡུག་བསྔལ་苦、痛苦 · *duḥkha4དང་དུ་ལེན་པའི་5བཟོད་པ་安忍、忍辱 · *kṣāntiḥ6སྟེ即、就是7
由此之力,便是堪忍輪迴苦的忍辱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
安受苦忍འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་བཟོད་པ་terminological納受輪迴之苦的忍藏文以前置修飾語“把輪迴苦納受的”限定核心名詞“忍”。*saṃsāraduḥkham aṅgīkurvatī kṣāntiḥhighs2, s3整體現成對應,漢文“受苦忍”與藏文“納受輪迴苦之忍”語義吻合。
由此忍力དེའི་དབང་གིས་mixed由此之力故藏文以工具格“གིས”表達因由/依憑;對應漢文“由此忍力”。*tena vaśāthighs1直解析明確作因由格短語,與漢文“由此忍力”高度一致。
生死中འཁོར་བའི་terminological輪迴的;生死中的藏文屬格形式作後續“苦”的定語。*saṃsāramediums2漢文作處所“生死中”,藏文作定語“輪迴之”,詞義對應明確但句法位置不完全同構。
所遭眾苦སྡུག་བསྔལ་terminological苦、痛苦藏文未顯出“眾”字量感,主要對應核心義項“苦”。*duḥkhamediums2核心語義一致,但漢文“眾苦”較藏文單數性名詞更具體。
正忍受所遭眾苦སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་mixed將痛苦納受、承擔的藏文“དང་དུ་ལེན་པའི”是名物化動詞作定語,兼具詞彙義與語法功能。*aṅgīkurvatīhighs2“忍受/納受”是本句關鍵動作義,直解析已明示。
བཟོད་པ་terminological安忍、忍辱藏文爲動詞詞幹名詞化形成抽象名詞。*kṣāntiḥmediums3佛典固定術語對應穩定,直解析與構擬梵文都很明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྟེgrammatical即、就是藏文句末助詞,帶解釋/斷定色彩;漢文原句無顯性對應詞,屬隱含語氣成分。mediums3語法功能清楚,但漢文僅可補出“即”爲隱性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置因由格短語 + 修飾性動詞結構 + 核心名詞謂結。
s1case_marked_phrase
དེའི་དབང་གིས་
由於彼
由其力故
*tena vaśāt
s2modifier
འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པའི་
承受輪迴苦
把輪迴之苦納受的
*saṃsāraduḥkham aṅgīkurvatī
s3predicate
བཟོད་པ་སྟེ།
即安忍
安忍也
*kṣāntiḥ

edge-0046

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諦察法忍堪能審諦觀察諸法,由此忍力建立次前所說二忍。
1諦察234堪能5審諦觀察諸法6,由此忍力建立次前所說二忍。
藏文
ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་ པའི་བཟོད་པ་ནི་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་ པ་དེ་ལ་འདོད་པ་སྟེ།
1ཆོས་ལ་法;以格助詞標示所緣對象 · *dharme2ངེས་པར་決定地;確然地 · *niścayena3རྟོགས་ པའི་4བཟོད་པ་忍;忍受;忍可 · *kṣānti5ནི་ཡང་6ཆོས་གང་諸法/某些法 · *dharma7ལ་ངེས་པར་བརྟག་ པ་དེ་ལ་8འདོད་པ་欲求;欲樂 · *chandaḥ9སྟེ།
對於法決定通達的忍辱,就是對所決定觀察之法生起欲樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諦察法忍ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ནི་terminological對法決定通達之忍藏文爲“法+對象格/所緣格 + 決定通達 + 之忍”的定中結構,末尾ནི་示題。*dharme niścaya-prativedha-kṣāntiḥhighs1漢文“諦察法忍”與藏文整段術語性定義基本對應。
བཟོད་པ་terminological忍;忍受;忍可藏文名詞形式,作整個定義短語中心語。*kṣāntimediums1佛典中“忍”對“བཟོད་པ་”爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཆོས་ལ་mixed法;以格助詞標示所緣對象藏文ལ་標示對象/所緣,合成“對於法”。*dharmemediums1詞義與格功能都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
諦察ངེས་པར་རྟོགས་པའི་mixed決定地通達/了知藏文爲副詞ངེས་པར་加名物化動詞རྟོགས་པའི,作“忍”的定語。*niścaya-prativedhamediums1漢文“諦察”與藏文“決定通達”語義相近但不完全同詞面。
審諦觀察諸法ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པ་mixed對某法決定審察/觀察藏文爲關係性內容短語,“所決定觀察之法”中含對象格與名物化動詞。*yasmin dharme niścayena vicāraḥhighs3“審諦觀察”與ངེས་པར་བརྟག་པ་對應明顯,且都以“法”爲對象。
觀察བརྟག་པ་terminological觀察;審察藏文爲動詞名物化形式。*vicārahighs3兩者為常見對應的思擇/觀察義。
ངེས་པར་grammatical決定地;確然地藏文副詞性成分,修飾後續“通達”“觀察”等動作。*niścayenamediums1, s3漢文“諦”有“審定、確實”義,可與ངེས་པར་對讀。
諸法ཆོས་གང་mixed諸法/某些法藏文有關係代詞成分གང་,並非單純複數“諸”。*dharmamediums3核心名詞“法”一致,但數量與關係指稱色彩不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堪能འདོད་པ་terminological欲求;欲樂藏文作表語,直義偏“欲樂/意欲”,與漢文“堪能”並非字面對應,可能反映異譯或釋義差異。*chandaḥlows4此處僅在功能上可能相關,語義距離較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段作判釋;“ཡང…སྟེ”表補充說明。
s1topic
ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོགས་པའི་བཟོད་པ་ནི་
對法決定悟入之忍
法-於;決定地了知-之;忍;題示
*dharme niścaya-prativedha-kṣāntiḥ
s2connector
ཡང་
*api
s3content_phrase
ཆོས་གང་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པ་
所決定審察之法
法;何者-於;決定地審察
*yasmin dharme niścayena vicāraḥ
s4predicate
དེ་ལ་འདོད་པ་སྟེ།
即對此欲求
彼-於;欲求;即是
*tasmin chandaḥ

edge-0035

block T01R0107 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由無怯弱無退轉無喜足精進故,如其次第於此後時有勇、堅猛,不捨善軛故。 由此三釋彼五句。
12無怯弱3無退轉4無喜足精進故,如其次第於此後時有勇、堅猛,不捨善軛故。 由此三釋彼五句。
藏文
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་མི་ཞུམ་པ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་དང་།
1སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་2མི་ཞུམ་པ་不怯弱;不沮縮 · *asaṃkocaḥ3དང་།與;且;並列連詞 · *ca4མི་འཁྲུགས་པ་不動搖;不擾動5དང་།
於加行時不怯弱, 不動搖,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無怯弱མི་ཞུམ་པ་lexical不怯弱;不沮縮藏文爲否定動詞的名物化形式,對應漢文否定性狀態表達。*asaṃkocaḥhighs2直解析已對爲“不退怯”,與漢文“無怯弱”義項高度一致。
無退轉མི་འཁྲུགས་པ་lexical不動搖;不擾動藏文亦應爲否定動詞名物化,語義上與漢文“無退轉”相近,均表修行中不動搖退失。medium現代漢譯作“不動搖”,與“無退轉”非逐字對應但在修道語境中可相通。
無怯弱無退轉མི་ཞུམ་པ་དང་། མི་འཁྲུགས་པ་mixed不怯弱且不動搖藏文以連詞 དང་ 表並列承接;漢文以前後並舉的“無X無Y”串列對應。highs2, s3兩種語言都呈現並列列舉結構,語義組合清楚。
དང་།grammatical與;且;並列連詞對應漢文省略式並列連接成分,用於串聯前後否定性德目。*cahighs3直解析明確標作連詞,功能與漢文並列結構相應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+否定動名詞短語,句末連詞承下。
s1frame
སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་
在加行時
加行-屬格-時-處格
*prayogakāle
s2content_phrase
མི་ཞུམ་པ་
不退怯
不-沮縮-名物化
*asaṃkocaḥ
s3connector
དང་།
連詞
*ca

edge-0037

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由有勇故心無退屈,應知怯弱即是退屈。
1由有勇故234退屈5,應知6怯弱7即是退屈。
藏文
གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་凡其心具奮發/勇悍者 · *yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatam2དེ་3སེམས་ཞུམ་པ心沮、退縮、怯弱 · *saṃkoca4ར་5མི་否定標記“不、無” · *na6འགྱུར་ཏེ།
凡具心歡喜者,就不會心生怯弱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由有勇故གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་mixed凡其心具奮發/勇悍者漢文作因由結構,藏文作關係從句名物化結構,語義相近而句法不完全對應。*yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatammediums1對應核心義爲具勇奮發,但漢因果式與藏關係從句式有句法差異。
有勇སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་terminological具奮發、具勇氣藏文爲“與奮發相應、具足奮發”之狀態表達。*protsāhena samanvāgatahighs1“有勇”與“具spro ba”在義項上高度貼合。
སེམསterminological心、心識藏文在前後兩段均明言“སེམས”。*cittahighs1, s3核心心理名詞對譯明確。
心無退屈སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།mixed心不會變得沮喪退縮漢文作形容性否定,藏文作“成爲/變成 + 否定”結構。*cittaṃ na saṃkocaṃ gacchatihighs3整句謂語義完全對應,僅表述方式不同。
退屈སེམས་ཞུམ་པterminological心沮、退縮、怯弱藏文直指內心沮喪萎縮之狀態。*saṃkocahighs3“退屈”與“心沮/萎”語義高度一致。
怯弱སེམས་ཞུམ་པterminological怯弱、沮弱雖位於漢文後分句,但其義與前句“退屈”相釋,可與藏文“心沮”互證。*saṃkocamediums3漢文以後句釋前句,藏文只保留前句義核,仍可對應。
མི་grammatical否定標記“不、無”漢文否定詞對應藏文動詞前否定助詞。*namediums3否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲關係從句,後段以“彼”承接並作否定謂語。
s1topic
གང་སེམས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་
凡心具奮發者
關係主語
*yasya cittaṃ protsāhena samanvāgatam
s2topic
དེ་
照應詞
*tasya
s3predicate
སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
心不沮喪
不成沮喪
*cittaṃ na saṃkocaṃ gacchati

edge-0038

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
心雖無怯,逢生死苦心或退轉,由此退失所求佛果,為對治彼立無退轉。
1心雖無怯2,逢生死苦3心或退轉45由此6退失7所求佛果89為對治彼1011無退轉12
藏文
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
1སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་心怯弱已無,雖然如此 · *cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi2འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་若變得動搖 · *yadi vikṣipto bhavet3སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性、佛果、佛位 · *buddhatva4ལས་5ལྡོག་པར་འགྱུར་退轉、轉回、退失 · *vyāvarteta6བས་7དེས་ན་因此、由是 · *tasmāt8དེའི་གཉེན་པོར་作爲彼之對治、爲對治彼 · *tasya pratipakṣatvena9མི་འཁྲུགས་ པའི་10བརྩོན་འགྲུས་精進、勤勇 · *vīrya11བསྟན་ཏེ།宣說、建立、開示 · *upadiṣṭam
即使沒有心怯弱,若變得動搖,也會從佛果退失,因此爲其對治而宣說了不動搖的精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
心雖無怯སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་mixed心怯弱已無,雖然如此整體爲讓步結構;核心義項是“心無怯弱”,並帶讓步助詞。*cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pihighs1漢文與藏文都表達“雖無心怯”的讓步義。
ཀྱང་grammatical雖然、即使讓步助詞,對應漢文“雖”。*apimediums1句法功能明確,均爲讓步標記。;單字語法項,降為中置信。
無怯ཞུམ་པ་མེད་terminological無怯弱、無沮喪藏文以名物化“怯弱”加否定詞表達狀態。*asaṃkocahighs1語義核心對應穩定,都是“無怯弱”。
心或退轉འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་mixed若變得動搖藏文是條件式“若成擾動”;與漢文“心或退轉”在句義上相當,但藏文偏重“動搖”。*yadi vikṣipto bhavetmediums2兩者都指向修心動搖退失,但措辭不完全同形。
ན་grammatical若、如果條件助詞,標示假設條件。*yadimediums2條件關係在句中非常明確。;單字語法項,降為中置信。
所求佛果སངས་རྒྱས་ཉིད་terminological佛性、佛果、佛位藏文爲抽象名詞“佛性/佛果位”,漢文加“所求”作修飾。*buddhatvahighs3“佛果”與 buddhatva 對應常見且穩固。
退失ལྡོག་པར་འགྱུར་terminological退轉、轉回、退失藏文爲“轉回/退轉”之動詞結構。*vyāvartetahighs3語義與結果關係都高度對應。
由此དེས་ན་grammatical因此、由是承上啓下的因果連接語。*tasmāthighs4均爲顯著因果承接標記。
為對治彼དེའི་གཉེན་པོར་mixed作爲彼之對治、爲對治彼藏文以“ར”標示作爲對治之用途/對象。*tasya pratipakṣatvenahighs4“對治”義清楚,對象“彼”也一致。
無退轉མི་འཁྲུགས་པའི་terminological不動搖、不退轉藏文直義爲“不擾動/不動搖”,與漢文“無退轉”屬近義對應。*avikṣiptamediums4義近而不完全同詞,漢文偏結果,藏文偏狀態。
བསྟན་ཏེ།mixed宣說、建立、開示漢文“立”在此近於安立/建立法門,藏文明確作“宣說”。*upadiṣṭammediums4功能對應明確,但字面不完全一致。
無退轉མི་འཁྲུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་mixed不動搖的精進漢文省略“精進”而總稱“無退轉”;藏文具體爲“不動搖之精進”。*avikṣiptavīryamediums4藏文表達更具體,可能是漢文的概括性譯法。
བརྩོན་འགྲུས་terminological精進、勤勇佛典常用術語,對應穩定。*vīryahighs4術語對應極常見且明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲讓步兼條件,後半先示結果,再以因故引出所說對治。
s1frame
སེམས་ཞུམ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖已無心怯
心怯弱-無-而住-雖
*cittasaṃkocaṃ vinā dhṛto 'pi
s2frame
འཁྲུགས་པར་གྱུར་ན་
若生擾動
擾動-而成-若
*yadi vikṣipto bhavet
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བས་
將從佛果退轉
從佛性-退轉-會因
*buddhatvād vyāvarteta
s4predicate
དེས་ན་དེའི་གཉེན་པོར་མི་འཁྲུགས་ པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསྟན་ཏེ།
故說不擾動精進
因此-其對治-不擾動之精進-說
*tasmāt tasya pratipakṣatvenāvikṣiptavīryam upadiṣṭam

edge-0041

block T01R0107 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有雖逢苦能不退轉,而得少善便生喜足,由此不證無上菩提,是故次須說無喜足。
123逢苦45不退轉6,而7得少善8便910喜足1112由此13不證14無上菩提1516是故1718須說19無喜足20
藏文
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་བསྟན་ཏེ།
1སྡུག་བསྔལ་གྱིས་因苦;以苦爲緣 · *duḥkhena2ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་不退轉;不轉回 · *anivartanīya3དུ་4ཟིན་ཀྱང་雖然;即便 · *api san5གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་少許;少分;些微所得 · *alpena6ཆོག་པར་འཛིན་執爲滿足;以爲已足 · *paryāptam iti manyate7ན་8བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་無上之菩提 · *anuttarā bodhi9ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་不能得;不能證得 · *na prāpnoti10བས།因此;由於這個緣故11དེའི་ཕྱིར་因此;是故 · *tasmāt12ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་名爲不以爲足的精進13ཞེས་བྱ་བར་所謂;名爲 · *iti ucyate14ཡང་又;進一步15བསྟན་ཏེ།
雖然不會因苦而退轉,但若執取少分便以爲滿足,就不能證得無上菩提。 因此,又宣說了名爲不以爲足的精進。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
逢苦སྡུག་བསྔལ་གྱིས་mixed因苦;以苦爲緣藏文以工具格/原因格表達“因苦”。*duḥkhenahighs1與直解析及現代漢譯一致,語義爲“因苦”。
不退轉ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་terminological不退轉;不轉回藏文爲否定動詞性結構,表達不發生退轉。*anivartanīyahighs1漢“退轉”與藏“ལྡོག་པར ... མི་འགྱུར”明確對應。
ཟིན་ཀྱང་grammatical雖然;即便藏文以“ཟིན་ཀྱང”構成讓步語氣。*api sanmediums1讓步關係在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
得少善གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་mixed少許;少分;些微所得藏文直說“以少許爲限”,漢文“少善”較具義譯色彩。*alpenamediums2語義核心皆爲“少分/少許”,但漢文加出“善”字。
喜足ཆོག་པར་འཛིན་terminological執爲滿足;以爲已足藏文不是單純形容“足”,而是“執取爲足夠”。*paryāptam iti manyatehighs2與直解析“執少爲足”完全吻合。
便ན་grammatical若;則;便藏文“ན”是條件標記,漢文“便”體現條件後的順承結果。*cetmediums2功能對應較明顯,但漢文未直譯“若”。
無上菩提བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上之菩提藏文以前置修飾語“無上之”限定“菩提”。*anuttarā bodhihighs3標準佛教術語,對應穩定。
不證ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་mixed不能得;不能證得藏文字面爲“不能獲得”,與漢文“證”在菩提語境中相當。*na prāpnotihighs3直解析明示對應“不能證得無上菩提”。
由此བས།grammatical因此;由於這個緣故藏文句末“བས”起因由收束作用,引出後句結論。mediums3語用功能相近,但漢文“由此”位置更前顯。
是故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此;是故典型結論連接語。*tasmāthigh結論轉接詞完全對應。
無喜足ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་terminological不以爲足;不生滿足執取藏文保留“執爲足夠”的動作義,較漢文“無喜足”更具體。high與前文“喜足/執爲足”成反向對應,義項清楚。
無喜足ཆོག་པར་མི་འཛིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་mixed名爲不以爲足的精進藏文將漢文簡略的“無喜足”展開爲一類“精進”。medium屬於義項擴展對應,藏文多出“精進”分類語。
須說བསྟན་ཏེ་mixed宣說;開示漢文“須說”含次第上應當宣說之意,藏文現爲敘述“又宣說了”。medium兩邊都指向“宣說/開示”,但情態色彩不完全一致。
ཞེས་བྱ་བར་grammatical所謂;名爲藏文爲命名框架,漢文原句未明出,屬譯文隱含成分。*iti ucyatemedium藏文形式明顯,但漢文僅在義上容納。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;進一步藏文“ཡང”表添加遞進,近似漢文次第推進之“次”。low僅是篇章層面的近似對應,不是嚴格詞面對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步句+條件句+否定結果。
s1frame
སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖不爲苦退
因苦-具格;退轉;不變;雖已
*duḥkhena anivartanīyo 'pi san
s2frame
གང་ཉུང་ཟད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་ན་
若執少爲足
少許-具格;足;執;若
*yad alpena paryāptam iti manyate cet
s3predicate
བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས།
不證無上菩提
無上之菩提;得;不成;故
*anuttarāṃ bodhiṃ na prāpnoti

edge-0042

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是不得少生喜足義,此即顯示不捨善軛。
12不得少生喜足義,345顯示6不捨7善軛8
藏文
དེ་ཡང་བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བསྟན་ཏེ།
1དེ་ཡང་此、這又 · *tad api2བླངས་པ已取、已受持之物 · *gṛhītam34མི་འདོར་བ不捨棄 · *na parityajyam5་ཞེས་བྱ་བ་6འདིས་此、由此 · *anena7བསྟན་ཏེ།顯示、說明 · *darśitam
這一點又由“已受持者不捨棄”這句話顯示出來。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不捨善軛བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“已受持者不捨棄”藏文作引稱語,核心義項爲“所取/所受持者不捨”;與漢文“不捨善軛”屬意譯對應。*gṛhītaṃ na parityajyam ity ucyamānammediums2漢文爲義譯性表達,藏文明確保存“不捨已取”之結構。
不捨མི་འདོར་བterminological不捨棄藏文是否定式加動詞名物化,表“不捨棄”之義。*na parityajyamhighs2核心否定義項直接對應。
此即顯示འདིས་བསྟན་ཏེ།mixed由此顯示出來藏文以工具格“འདིས”配謂語“བསྟན་ཏེ”表“由此顯示”。*anena darśitamhighs3, s4句法功能與語義都高度一致。
顯示བསྟན་ཏེ།terminological顯示、說明藏文爲結果性/完成性謂語形式。*darśitamhighs4謂語義項明確對應。
འདིས་grammatical此、由此藏文帶工具格後綴-s,表“由此、以此”。*anenamediums3指示代詞對應清楚,且藏文格功能明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善軛བླངས་པterminological已取、已受持之物藏文爲過去分樣名物化“已取/已受持”;與漢文“善軛”可能指所受持之善法,屬解釋性對應。*gṛhītamlows2漢文“善軛”較具比喻性,藏文僅見“已取/受持”,對應關係需經義理補足。
ཡང་grammatical又、亦藏文“ཡང་”是連接/添述助詞;與漢文“即”並非字面同義,僅在篇章銜接功能上可參照。*calows1兩者主要是語篇層面的弱對應,不是穩定實詞對譯。
དེ་ཡང་grammatical此、這又藏文爲承接前文的連接性指示結構。*tad apilows1僅具篇章承接上的近似功能,非嚴整詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連接語+引稱語+工具格+謂語。
s1connector
དེ་ཡང་
這又
亦、又
*anena ca / tad api
s2quoted_term
བླངས་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་
“已取不捨”
所謂……
*"gṛhītaṃ na parityajyam" ity ucyamānam
s3case_marked_phrase
འདིས་
由此
工具格
*anena
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
已顯示
說明瞭
*darśitam

edge-0062

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
成所作事靜慮者,謂依此故成立所作利有情事,是故說名成所作事。
1成所作事2靜慮3者,謂4依此故5成立所作6利有情事7,是故說名成所作事。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ成辦事業、完成所作 · *kriyāniṣpādana2འི་3བསམ་གཏན靜慮、禪定 · *dhyāna45ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、即6གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་依於此靜慮而、依止此禪定而 · *yasmin dhyāne āśritya7སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva8་གྱི་དོན་9བྱེད་པ作、施行、成辦 · *karaṇa10་སྟེ།
所謂成辦事業的靜慮,是指依止靜慮而作有情利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成所作事靜慮བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏནterminological成辦事業之靜慮藏文以前置屬格短語修飾“靜慮”。*kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānamhighs1漢藏都將其作爲被定義的術語提出。
成所作事བྱ་བ་སྒྲུབ་པterminological成辦事業、完成所作藏文爲動詞“成辦”之名物化結構,作“靜慮”的定語。*kriyāniṣpādanahighs1與漢文“成所作事”義項緊密對應。
靜慮བསམ་གཏནterminological靜慮、禪定*dhyānahighs1, s2佛典常規術語對應明確。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名爲、即藏文爲命名/引語框架,用於提示術語並引出定義。highs1兩邊都起到術語提示與定義引入作用。
依此故གང་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་mixed依於此靜慮而、依止此禪定而藏文以“ལ”標所依對象,再以“བརྟེན་ནས”表依憑後續動作。*yasmin dhyāne āśrityahighs2, s3與漢文“依此故”在定義句中功能相合。
利有情事སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པterminological作有情利益、行衆生義利藏文爲“有情之義利”加“作、施行”的名物化動詞短語。*sattvārthakaraṇahighs4漢文“利有情事”與藏文“作有情義利”語義完全相當。
有情སེམས་ཅནterminological有情、衆生藏文後接屬格“གྱི”構成“有情之利益”。*sattvahighs4標準佛教術語對應固定。
成立所作བྱེད་པmixed作、施行、成辦藏文“བྱེད་པ”爲名物化動詞,作定義性謂語中心;漢文對應爲實施、成立所作之義。*karaṇamediums4語義相關明確,但漢文措辭較展開,非逐詞對當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段提示術語,後段以“依……而作……”下定義。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂成辦事業的禪定
術語提示
*kriyāniṣpādana-saṃjñitaṃ dhyānam
s2case_marked_phrase
གང་བསམ་གཏན་ལ་
於何種禪定
哪一禪定-於
*yasmin dhyāne
s3connector
བརྟེན་ནས་
依之而
依靠後
*āśritya
s4predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
作衆生利益
做有情義利
*sattvārthakaraṇaṃ bhavati

edge-0063

block T01R0107 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此義故靜慮有三。
1由此義故2靜慮345
藏文
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ།
1བསམ་གཏན་靜慮,禪定 · *dhyāna2རྣམ་པ་གསུམ་三種,三類 · *trayaḥ3གྱི屬格標記“之/的”45དོན་義,意義,旨趣 · *artha6ནི་主題提示7དེ་དག་ཉིད་這些本身,彼等自身 · *te eva8དོ།判斷/斷定句末成分
三種靜慮的意義,就是這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
靜慮བསམ་གཏན་terminological靜慮,禪定*dhyānahighs1漢藏佛典中固定對應,且直解析明確支持。
有三རྣམ་པ་གསུམ་mixed三種,三類漢文以謂語“有三”表達分類數量,藏文以名詞短語內部的“rnam pa gsum”表達“三種”。*trayaḥhighs1雖句法不同,但都明確表達“靜慮有三/三種靜慮”。
靜慮有三བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་mixed三種靜慮漢文爲完整判斷中的數量謂語結構,藏文爲名詞性主題結構。*dhyānatrayahighs1這是本句核心內容,漢藏只是表達角度不同。
དོན་terminological義,意義,旨趣*arthamediums1“義/དོན”是穩定術語對應,且見於整句主題。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསམ་གཏན་གྱི་དོན་mixed靜慮之義藏文有顯性屬格標記,漢文原句未直說“之”,但由“由此義故靜慮有三”可抽繹出相關義項中心。*dhyānasyārthaḥmediums1義項中心一致,但漢文表面結構並非直接屬格短語。
གྱིgrammatical屬格標記“之/的”藏文“གྱི”明確標示屬格,限定“義”。漢文此句未明寫“之”,但對應關係可由“靜慮之義”這一結構補出。mediums1屬格關係在藏文中明確,在漢文中屬隱含結構。
གསུམ་lexical*trayaḥhighs1數詞對應明確無疑。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དེ་དག་ཉིད་mixed這些本身,彼等自身漢文“此義”在本句中作因由提示,藏文以判斷謂語“這些自身”來說明“三種靜慮之義”。兩者並非字面對譯,而是釋義層面的對應。*te evalows3語義相關但句法和表述差異較大,僅可作弱對應。
由此義故ནི་grammatical主題提示二者都帶有組織句子的篇章功能,但漢文“故”偏因由,藏文“ནི”偏主題標記,非嚴格等值。lows2僅在句法功能層面存在弱對應,不是穩定詞義對譯。
དོ།grammatical判斷/斷定句末成分漢文以“有”構成存在或分類判斷,藏文以句末“དོ”完成斷定語氣;功能相關但非詞彙對等。lows3都參與句子判斷成立,但表達機制不同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語作主題,後接判斷謂語。
s1topic
བསམ་གཏན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དོན་
三種靜慮之義
靜慮-三種-之-義
*dhyānatrayasyārthaḥ
s2frame
ནི་
主題標記
s3predicate
དེ་དག་ཉིད་དོ།
就是彼等自身
彼等-自身-也
*te eva

T01R0108:S001:A001

block T01R0108 · one_to_many · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是其相故者,是般若相。
1234故者5,是6般若7相。
藏文
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་བོ།
1དེའི指代/屬格:其、彼之 · *tasya23མཚན་ཉིད相/特徵/定義(相狀、相貌) · *lakṣaṇa45ཅེས་བྱ་བ所謂……者/稱爲……者(名物化引題) · *ity ucyate67於/關於(論題範圍標記) · *yasmin8། དེའི་མཚན་ཉིད་9ནི主題標記/判斷句框架提示1011ཤེས་རབ般若/智慧 · *prajñā12་བོ།
關於“其相”者: 其相就是般若。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其相དེའི་མཚན་ཉིད་terminological其特相/其定義(相)藏文爲屬格+名詞:དེའི(其)+མཚན་ཉིད(相/定義)。*tasya lakṣaṇamhighs1漢“其相”與藏“དེའི་མཚན་ཉིད”語義與結構一致。
དེའིgrammatical指代/屬格:其、彼之དེ(彼/其)+ འི(屬格助詞)。*tasyamediums1均爲指代性的屬格“其/彼之”。;單字語法項,降為中置信。
མཚན་ཉིདterminological相/特徵/定義(相狀、相貌)*lakṣaṇamediums1佛典常用對譯:相/特相 ↔ མཚན་ཉིད(lakṣaṇa)。;單字術語項,暫不列最高置信。
故者ཅེས་བྱ་བmixed所謂……者/稱爲……者(名物化引題)ཅེས…爲引語/標舉,བྱ་བ爲動詞名物化“所稱”。對應漢文“……者”的題目式結構。*ity ucyatemediums2漢“……者”與藏“ཅེས་བྱ་བ”同爲標舉/名物化框架,但漢文“故”在此更多是格式成分。
grammatical於/關於(論題範圍標記)ལ在此作論題/範圍引出(“關於……而言”)。*yasminmediums2藏文明確以ལ引出論述範圍;漢文以“者”句式承擔同類話題提示功能。
ནིgrammatical主題標記/判斷句框架提示ནི爲主題標記,常與判斷/釋義句配合;對應漢文判斷句“是…”。medium藏文以ནི提示主題並引出謂語,功能上與漢文“是”相近但不完全等同。
般若ཤེས་རབterminological般若/智慧*prajñāhigh標準術語對譯:般若 ↔ ཤེས་རབ(prajñā)。
般若相ཤེས་རབmixed(其)相即般若:以“般若”作“相/定義”的釋義內容藏文以“དེའི་མཚན་ཉིད…ཤེས་རབ་བོ”表達“其相/其定義就是般若”;漢文以“般若相”將釋義對象+相合成。*tasya lakṣaṇaṃ prajñāmedium兩者皆表達“其相=般若”,但漢文將“般若”與“相”複合,藏文以判斷句呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題目式框架;la 引出後文論述範圍。
s1content_phrase
དེའི་མཚན་ཉིད་
彼之特相
其定義/特徵
*tasya lakṣaṇam
s2frame
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於
稱爲 + 名詞化 + 於
*ity ucyate yasmin

edge-0051

block T01R0108 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是隨順故者,應知即是信輕安等。
12隨順故34,應知即是信輕安等。
藏文
དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེའི་指示/指代成分;藏文爲“彼之/其”屬格限定 · *tasya2རྒྱུ་མཐུན་པ་(與其)相順之因/同類因(相應之因) · *sabhāgahetu3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/就稱爲……而言(題舉框架) · *ity ucyate
關於“與其因相順”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་grammatical指示/指代成分;藏文爲“彼之/其”屬格限定藏文用屬格འི(genitive)表達“其/彼之”的限定關係。*tasyamediums1漢“是”在此多作指示題起;藏文明確爲屬格指代“其/彼之”。
隨順故རྒྱུ་མཐུན་པ་terminological(與其)相順之因/同類因(相應之因)མཐུན་པ爲形容性成分名詞化,構成術語“因相順/同類因”。*sabhāgahetuhighs2藏文直釋爲sabhāgahetu(同類因/相應因),與漢“隨順之因”義吻合。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/就稱爲……而言(題舉框架)ཞེས爲引語標記;བྱ་བ名物化“稱爲”;ལ表題舉/所緣範圍“關於……”。*ity ucyatemediums3漢“……者”與藏文題舉式“所謂/稱爲……(之處)”功能對應清晰。;單字語法項,降為中置信。
是隨順故者དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed“其同類因/相順之因”這一名相(題舉)整體爲“屬格定語 + 術語 + ‘所謂/稱爲’題舉框架”。*tasya sabhāgahetur ity ucyatemediums1, s2, s3漢句前半題舉“是…者”與藏文完整題舉結構基本對齊,但漢後續“應知即是信輕安等”在此藏文句中未顯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格定語+術語+“謂爲”題舉式。
s1modifier
དེའི་
彼之
屬格
*tasya
s2quoted_term
རྒྱུ་མཐུན་པ་
同類因
術語
*sabhāgahetuḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲、就…而言
*ity ucyate

edge-0056

block T01R0109 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是此因故者,是慳等因,所謂不信及邪見等。
12此因故3者,是456因,所謂7不信89邪見10等。
藏文
དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་སྟེ། ཇི་ལྟར་སེར་སྣའི་གཞི་དང་། མ་དད་པ་ཉིད་དང་། ལྟ་བ་ལོག་པ་ ལ་སོགས་
1དེའི་གཞི་彼/此之“所依、根基”(漢作因/故義譯) · *tasyāśraya2ཞེས་བྱ་བ་ནི་引稱框架:『……』所名/所謂,作主題提示 · *ity ucyate3གཞི་སྟེ།即是“所依/根基” · *āśrayaḥ4ཇི་ལྟར་5སེར་སྣའི་གཞི་慳吝之所依/根基(即其成立依處) · *mātsaryāśraya6དང་並、以及(並列連詞/後置並列助詞) · *ca78མ་དད་པ་ཉིད་不信/無信(不信之性) · *aśraddhā9དང་།10ལྟ་བ་ལོག་པ་邪見/顛倒見 · *mithyādṛṣṭi11ལ་སོགས་等等、之類(列舉省略標記) · *ādi
所謂“其所依”,就是所依。 例如慳吝的所依, 就是不信, 以及邪見等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此因故དེའི་གཞི་mixed彼/此之“所依、根基”(漢作因/故義譯)藏文དེའི為屬格“彼之/其之”,修飾གཞི“所依/根基”。*tasyāśrayamediums1藏文直指“其所依/其根基”,漢文以“因故”作功能性對應,語義範圍接近但不完全同詞。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical引稱框架:『……』所名/所謂,作主題提示ཞེས為引語標記;བྱ་བ名物化“所謂/名為”;ནི為主題標記。*ity ucyatehighs2兩者皆為引稱釋名結構,功能對應明確。
གཞི་སྟེ།mixed即是“所依/根基”སྟེ在此承接解釋、相當於“即/就是”。*āśrayaḥhighs3藏文明言“所依(=根基)即是…”,對應漢文判斷句“是…”。
གཞི་terminological因/所依/根基*āśrayamedium本句脈絡中藏文གཞི為“所依/根基”,漢文以“因”對譯同一因緣根據類概念。
སེར་སྣ་terminological慳吝*mātsaryamedium常見固定對應:慳/慳吝=སེར་སྣ་。;單字術語項,暫不列最高置信。
慳等因སེར་སྣའི་གཞི་mixed慳吝之所依/根基(即其成立依處)藏文以屬格སེར་སྣའི修飾གཞི。*mātsaryāśrayamedium漢文“慳等因”概括“慳等之因”,藏文舉例為“慳吝之所依”,結構相當。
不信མ་དད་པ་ཉིད་terminological不信/無信(不信之性)ཉིད為“性/自身”抽象化語素,對應漢語以名詞義表不信法。*aśraddhāhigh佛典常用對應:不信=མ་དད་པ(aśraddhā)。
邪見ལྟ་བ་ལོག་པ་terminological邪見/顛倒見*mithyādṛṣṭihigh固定術語對譯:邪見=ལྟ་བ་ལོག་པ。
དང་grammatical並、以及(並列連詞/後置並列助詞)藏文དང為並列連接標記,對應漢文“及”。*camedium並列連接功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ལ་སོགས་grammatical等等、之類(列舉省略標記)藏文ལ་སོགས相當於“等/等等/之類”。*ādimedium列舉省略語素在兩語中功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語作主題,後以判斷句釋名。
s1quoted_term
དེའི་གཞི་
彼之所依
彼-屬格+所依
*tasyāśraya
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引稱+稱爲+主題
*ity ucyate
s3predicate
གཞི་སྟེ།
就是所依
所依+即
*āśrayaḥ

edge-0061

block T01R0110 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
波羅蜜多果非無常,由說乃至安坐妙菩提座故。
1波羅蜜多234無常56由說乃至安坐妙菩提座故7
藏文
ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་連接詞:再者/又 · *punar2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་波羅蜜多之果(主題) · *pāramitāyāḥ phalam3མི་རྟག་པ་無常 · *anitya4མ་ཡིན་否定判斷:不是5ཏེ།
而且,波羅蜜多的果報並非無常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由說乃至安坐妙菩提座故mixed(漢文後半句在本藏文句中未見對應表達)本句藏文僅對應“又……波羅蜜多之果並非無常”,未覆蓋漢文“由說乃至……故”因果/說明結構。high藏文原句到“ཏེ།”即止,未出現與漢文後半句相當的詞組。
ཡང་grammatical連接詞:再者/又句首連接成分,用於承接前文。*punarmediums1直對應連接詞“又/再者”。;單字語法項,降為中置信。
波羅蜜多果ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་mixed波羅蜜多之果(主題)藏文含屬格標記“འི”與主題標記“ནི”。*pāramitāyāḥ phalamhighs2語義與句法角色(主題)一致:波羅蜜多的果。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminologicalpāramitā(到彼岸、波羅蜜多)藏文爲“到彼岸/已到彼岸”之名物化表達,用作術語“波羅蜜多”。*pāramitāhighs2固定佛典術語對譯。
འབྲས་བུ་terminological果、果報、結果*phalamediums2常見對應:果 = འབྲས་བུ་。;單字術語項,暫不列最高置信。
非無常མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་mixed不是無常藏文“X་མ་ཡིན”是否定判斷句式。*nānityamhighs3漢“非”與藏否定系詞結構精確對應。
無常མི་རྟག་པ་terminological無常*anityahighs3佛典核心術語穩定對譯。
མ་ཡིན་grammatical否定判斷:不是藏文爲系詞“ཡིན”之否定式“མ་ཡིན”。mediums3功能對等:否定系詞判斷。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”作連接;“波羅蜜之果”作主題;“不是無常”作謂語。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་
波羅蜜之果
到彼岸-之-果
*pāramitāyāḥ phalam
s3predicate
མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非無常
無常-不是
*nānityam iti

edge-0078

block T01R0110 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又彼勝生唯能自利不能利他,由不說彼常能現作有情義利。
123勝生4唯能自利5不能利他6,由不說彼常能現作有情義利。
藏文
ཡང་དེ་ནི་བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་承接:又、再者 · *punar2དེ་指示代詞:彼、此 · *etat3ནི་4བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་只是自身之利益/義利 · *kevalātmārthaḥ5ཡིན་གྱི།系詞判斷:是 · *bhavati6གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་非爲他人之利益/不屬他人(之義利) · *na parārthaḥ7དེ་ནི་8མ་ཡིན་ཏེ།否定判斷:不是;並非如此 · *na bhavati
又,這並非只是爲了自己的利益, 而不是爲了他人的利益;這並不是那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical承接:又、再者連接前後文的承接副詞/連詞*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”均爲承接連接成分。;單字語法項,降為中置信。
དེ་grammatical指示代詞:彼、此與話題標記“ནི”共同構成話題提示*etatmediums2藏“དེ”對應指示“彼/此”,與漢文“彼”義近。
དེ་ནི་grammatical話題提示:此則/彼則“ནི”作話題標記*etat tuhighs2“དེ་ནི”常譯“此則/彼則”,與漢文敘述起首“彼…”功能對當。
唯能自利བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་mixed只是自身之利益/義利屬格結構“X གི་དོན”(X之利益);“འབའ་ཞིག”表“唯、僅”。*kevalātmārthaḥhighs3漢“唯…自利”與藏“唯我之利益”語義結構一致。
འབའ་ཞིག་grammatical限定:僅、唯限定副詞/助詞性成分,限制範圍爲“僅…而已”*kevalahighs3藏“འབའ་ཞིག”直表“唯、僅”,對應漢“唯”。
自利བདག་… གི་དོན་terminological自身利益“བདག”(自身)+屬格+“དོན”(利益/義)*ātmārthahighs3“自利”即“自身之利益”,與“བདག…དོན”完全對譯。
དོན་terminological義、利益、目的*arthahighs3藏“དོན”在佛典中常對“義/利/目的”(artha);漢“義利”可涵蓋之。
ཡིན་གྱི།grammatical系詞判斷:是“ཡིན”爲系詞;句末“གྱི”帶轉折/承接語氣*bhavatimediums4漢語判斷“是”與藏語系詞“ཡིན”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
不能利他གཞན་གྱི་མ་ཡིན་པ་mixed非爲他人之利益/不屬他人(之義利)“མ་ཡིན་པ”爲否定系詞的名詞化(“非…者/非…這一點”)*na parārthaḥmedium漢“利他”與藏“他人之(利益)非也”語義相當,但表述由“不能”轉爲“非他(利)”。
མ་ཡིན་ཏེ།grammatical否定判斷:不是;並非如此否定系詞“མ་ཡིན”+語氣/連接“ཏེ”*na bhavatimedium藏文以否定系詞斷言“非也”,與漢文“不是(那樣)”功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ཡང”承接,“དེ་ནི”提示話題,“བདག་འབའ་ཞིག་གི་དོན”作表語內容,“ཡིན་གྱི”作判斷。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
དེ་ནི་
此則
*etat tu
s3case_marked_phrase
བདག་འབའ་ཞིག་ གི་དོན་
唯自我之義
唯我-屬格-義
*kevalātmanaḥ arthaḥ
s4predicate
ཡིན་གྱི།
即是
*bhavati

edge-0083

block T01R0112 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為欲對治十種無明所治障故。 所以者何? 以於十相所知法界有十無明所治障住。 云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,第二地中由最勝義,第三地中由勝流義,第四地中由無攝受義,第五地中由相續無差別義,第六地中由無雜染清淨義,第七地中由種種法無差別義,第八地中由不增不減義、相自在依止義、土自在依止義,第九地中由智自在依止義,第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義。
1為欲對治23種無明所治障故。 所以者何? 以於4十相5所知法界6有十無明所治障住。 云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,第二地中由最勝義,第三地中由勝流義,第四地中由無攝受義,第五地中由相續無差別義,第六地中由無雜染清淨義,第七地中由種種法無差別義,第八地中由不增不減義、相自在依止義、土自在依止義,第九地中由智自在依止義,第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義。
藏文
དེ་ལ་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ལུས་ དང་ས་ལ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/在該範圍中 · *tatra2ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་所知之法界 · *jñeya-dharmadhātu3རྣམ་པ་相、行相、表相 · *ākāra4བཅུ་數字十 · *daśa5ནི་提示主題/對比焦點6ལུས་身、身體 · *kāya7དང་並列連詞“和/與” · *ca8ས་ལ་9ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་所知之相/所知相 · *jñeyasyākāra10རེ་རེ་逐一、各各 · *ekaika11སྟེ།判斷/說明語氣(連接並解釋前述)
其中,所知法界十種,即於身和地各有一種所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼/在該範圍中ལ་爲處所/指向格,構成範圍框定(tatra)。*tatrahighs1seg s1已對齊爲“其中/於彼”,語用與格標明確。
所知法界ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་terminological所知之法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས爲“法界”,前加ཤེས་བྱ作限定(所知)。*jñeya-dharmadhātuhighs2seg s2提供整體術語對應及梵語重構。
十相རྣམ་པ་བཅུ་terminological十種行相/十相*daśākārahighs2རྣམ་པ་བཅུ直對應“十相/十種行相”。
བཅུ་terminological數字十*daśamediums2數詞一一對應,無歧義。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྣམ་པ་terminological相、行相、表相*ākārahighs2, s4རྣམ་པ在該句中反覆對應“相/行相”。
ལུས་དང་ས་ལ་mixed在身與地/位地上དང爲並列連接;ལ་標示處所/依準。*kāye ca bhūmau camediums3整體短語與對齊漢譯一致,但“ས་”可釋爲“地/位地”故略降。
ལུས་terminological身、身體*kāyamediums3基本名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ས་terminological地/位地(bhūmi義域)此處“ས་”語義上近“bhūmi(地/地位)”,依上下文爲“身與地”。*bhūmimediums3seg notes提示爲bhūmi義域,但藏文形態爲“ས་”較概括。
ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་terminological所知之相/所知相ཤེས་བྱའི་爲屬格限定“所知的”。*jñeyasyākārahighs4seg s4給出整塊對齊與梵語重構,術語關係清楚。
རེ་རེ་terminological逐一、各各*ekaikahighs4數量分配義(each)在漢藏中一致。
སྟེ།grammatical判斷/說明語氣(連接並解釋前述)སྟེ常作說明、判斷、承接(=“即/也就是/是”類)。mediums4功能爲語氣/系詞性說明較明確,但漢文對應可有多種實現。
ནི་grammatical提示主題/對比焦點ནི爲主題標記,提示“十相”爲話題。highs2藏文句法標記清晰,seg s2註明爲topic。
དང་grammatical並列連詞“和/與”連接“身”和“地”。*camediums3並列結構顯著,對應“與/和”。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical處所/依準格標記在s1作範圍框定;在s3標示“身與地上”。highs1, s3格助詞功能與漢語介詞結構穩定對應。
ཀྱི་ / འི་grammatical屬格“的”,構成定語關係s2: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས;s4: ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ。highs2, s4兩處均爲典型屬格標記,對應漢語“的”類關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ལ”爲範圍框定;“十相”作主題;後段說明其分配:於身與地,各各一相。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་
所知法界十相
所知-法之界-十種行相
*jñeya-dharmadhātoḥ daśākārāḥ
s3case_marked_phrase
ལུས་དང་ས་ལ་
於身與地
身和地上
*kāye ca bhūmau ca
s4predicate
ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་རེ་རེ་སྟེ།
各各一所知相
所知之相,一一即是
*jñeyasyākāra ekaikaḥ

edge-0067

block T01R0112 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,乃至第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義,由十種相法界可知,故名十相所知法界。 謂地地中各有一相所知法界,由無明力不能了知,為欲對治如是無明故立十地。 又所治障有其十種,故立十地。 何等名為所治十障?
1云何十相所知法界? 謂初地中由遍行義,乃至第十地中由業自在依止義、陀羅尼門三摩地門自在依止義,由十種相法界可知,故名十相所知法界。 謂地地中各有一相所知法界,由無明力不能了知,為欲對治如是無明故立十地。 又2所治障有其十種3,故立十地。4何等名為5所治十障6
藏文
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན།
1དེའི་彼之;其 · *tasya2མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་3རྣམ་པ་བཅུ་十種;十類 · *daśa prakārāḥ4གང་ཞེ་ན།是什麼呢;所謂哪些 · *katame
若問:那十種違逆分是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所治十障དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་terminological彼之相違方;違逆分藏文爲屬格限定短語;對應漢文“所治障”這一被對治之對象類別。*vipakṣamediums1語義上“所治障”與“相違方/違逆分”相當,屬漢譯義釋與藏譯直譯之間的對應。
རྣམ་པ་བཅུ་terminological十種;十類*daśa prakārāḥhighs2數詞與類別詞完全對應。
何等名為གང་ཞེ་ན།grammatical是什麼呢;所謂哪些均爲設問格式;藏文以問句框架提出分類之問。*katamehighs3兩邊都承擔列舉前的設問功能。
所治障有其十種དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུ་mixed其相違方有十種藏文以前置屬格主題加數量類別短語構成名詞性提題,漢文則爲完整判斷句。*tasya vipakṣasya daśa prakārāḥhighs1, s2整體語義與句法功能高度一致,對應漢文前句的核心命題。
དེའི་grammatical彼之;其藏文屬格標記主題所屬限定,漢文以代詞“其”提示承前指代。*tasyamediums1都起承前指代和所屬限定作用,但漢文位置分散。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置屬格短語爲主題,末尾以問句格式提出分類之問。
s1topic
དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
其相違方
彼之-不相合-之方
*tasya vipakṣasya
s2content_phrase
རྣམ་པ་བཅུ་
十種
種類-十
*daśa prakārāḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何-雲呢
*katame

edge-0071

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遍行義者,謂此法界遍一切行,以無少法非無我故,若如是知得入初地。
1遍行義2者,謂3此法界遍一切行4,以無少法非無我故,若如是知得入初地。
藏文
དེ་ལ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/於此處(框架提示) · *tatra2སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན先行/前導之義 · *pūrvaṃgama-artha3་ལས་4བརྩམས་པ所開始/所發起(名物化) · *ārabdha56ནི主題標記/提示後述定義78ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས諸法之界 · *dharmadhātu910ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ處處行/普遍行(性質名詞化) · *sarvatraga1112སྟེ即/所謂(釋義連接) · *iti13
其中,從先行之義開始說的,是遍行法界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼/於此處(框架提示)ལ་ 處所/就某點而言,對應漢語框架性“其中”。*tatrahighs1s1 明確爲處所框架“tatra”,與“其中”對應穩定。
…ལསgrammatical從/依於(來源、依據)ལས 表來源/依據(工具格用法),對應漢語“由/從”。*-āthighs2s2 的格助詞 ལས 明確表示“從…”,與漢“由”對應穩定。
བརྩམས་པmixed所開始/所發起(名物化)བརྩམས་པ 爲“開始/發起”的完成性分詞名物化,用作主題名詞,語義與“開始說/所發起者”相當。*ārabdhamediums3漢語表達爲解釋性“謂…”,藏文以名物化“所開始者”作主題,功能對應但句法形式不同。
ནིgrammatical主題標記/提示後述定義ནི 爲主題/提示性標記,常對應漢文“者…/則…”。highs3s3 的 ནི 典型題標,對應漢文定義句中的“者”。
དོནterminological義/意義/義項*arthamediums2དོན 與“義/artha”在佛典中對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསterminological諸法之界ཆོས་ཀྱི(屬格)+ དབྱིངས(界)。*dharmadhātuhighs4漢“法界”與藏“ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས”是固定術語對應。
ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བterminological處處行/普遍行(性質名詞化)ཀུན་ཏུ 表“遍至/處處”,འགྲོ་བ 名物化“行/去”,合爲“普行”。*sarvatragahighs4s4 直顯“處處行”,與漢“遍行/遍一切行”語義貼合。
此法界遍一切行ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བterminological法界爲普遍行/法界普行藏文爲複合謂述:dharmadhātu + sarvatraga(作爲名稱/性質陳述)。*dharmadhātu-sarvatragammediums4核心術語對應清楚,但漢文帶“此…遍一切行”的顯式主謂結構,藏文更像名詞性定義句。
སྟེgrammatical即/所謂(釋義連接)སྟེ 常作釋義性連接/提示,相當於“即/謂”;直解析並擬爲 iti 類功能。*itimediums4藏文以連接詞結束釋義段,與漢“謂”同屬釋義引出功能,但不總一一對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍行義སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོནterminological先行/前導之義藏文爲“先行(going before)+之義(དོན)”結構;與漢“遍行義”字面有差異,疑爲異譯/文本差別。*pūrvaṃgama-arthalows2漢文“遍行義”與藏文“先行義”在義項上不一致,但句位同爲義項標題/來源短語。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架加來源短語;“所發起者”爲主題,“法界普行”爲表述內容。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་
由先行之義
先行-之義-從
*pūrvaṃgamārthāt
s3topic
བརྩམས་པ་ནི་
所發起者
已發起-者
*ārabdhaṃ nāma
s4predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་སྟེ།
法界普行
法之界-處處行
*dharmadhātu-sarvatragam iti

edge-0075

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相續無差別義者,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
1相續無差別義2者,謂於此中34無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
藏文
དེ་ཉིད་རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དེ་ཉིད་本體/其本身(就其自身而言) · *tad eva2རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་(就某項而論)無差別之義;藏文表述爲“因不異/因無差別” · *hetor abhedaḥ3སྟེ།句末收束、說明(相當於“即/是/所謂”一類的說明語氣) · *iti vā
即是它沒有不同的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ཉིད་mixed本體/其本身(就其自身而言)藏文以主題“དེ་ཉིད”起句,指稱“該者本身/其自身”。*tad evamediums1直解析將“དེ་ཉིད”對齊爲“其本身”,與漢文“體”語義場接近,但漢句更長且含“於此中體…”。
ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological不異、無差別藏文爲“否定存在 + 名詞化(པ)”結構,表達“無差別/不異”。*abhedaḥhighs2漢“無差別/無有異”與藏“ཐ་དད་པ་མེད་པ”語義直接對應,且與所擬梵語abheda相符。
སྟེ།grammatical句末收束、說明(相當於“即/是/所謂”一類的說明語氣)“སྟེ”作連接/收束說明語氣用法。*iti vāhighs3直解析明確將“སྟེ”釋爲說明收束,對應漢語“即/謂”類語氣連接成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相續無差別義རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་mixed(就某項而論)無差別之義;藏文表述爲“因不異/因無差別”藏文顯出中心名詞“རྒྱུ(因)”+“不異”作述語;漢文對應處未明言“因”,可能爲異譯或省略。*hetor abhedaḥlows2藏文明示“因(རྒྱུ)”而漢文現句主表“相續無差別”,僅能在“無差別之義”層面勉強會通。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ་ཉིད”作主題,“རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ”作述語,“སྟེ”收束說明。
s1topic
དེ་ཉིད་
其本身
彼自身
*tad eva
s2predicate
རྒྱུ་ ཐ་དད་པ་མེད་པ་
無別異因
原因不異
*hetor abhedaḥ
s3connector
སྟེ།
說明收束
*iti vā

edge-0084

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於初地中已能通達一切諸地,何故次第復立諸地?
1於初地中已能通達一切2諸地34何故5次第678諸地?
藏文
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་又、復、再次 · *punar2ཅིའི་ཕྱིར་原因/理由之問:爲何 · *kasmāt3སོ་སོའི་རིམ་པ་各各次第/分別的次第 · *pṛthak pṛthag-anukrama4གཞག་པར་བྱེད安立、建立、設置 · *sthāpayati5་ཅེ6ས་地(諸地/諸位地) · *bhūmi7རྒོལ་བ་諍論/詰難/反駁者之發難 · *vigraha8ལ་དེས་9ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་爲了回答/作答之故 · *prativacanārtham10གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ所依/所住處中的“住位、所住之位” · *yasminn āśraye sthitasya avasthā11་དེའི་12དབང་གིས依憑、由於、隨其勢力/主導 · *vaśāt13་ས་14རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ分別/差別地安立;應當安立 · *vibhāgena sthāpayitavyā15་སྟེ།
又若有人詰難說:爲何還要安立各各次第?爲了回答這一問難,應當依其所住的住位來分別安立諸地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical原因/理由之問:爲何འི་ཕྱིར 作原因/目的格標記;此處爲“爲何”之問因。*kasmāthighs1藏語固定疑問結構“ཅིའི་ཕྱིར”常譯“何故/爲何”。
ཡང་grammatical又、復、再次ཡང 爲轉接/重複副詞,對應“復/又”。*punarmediums1藏文句首“ཡང”與漢文“復”在語用上同爲“又/再次”。;單字語法項,降為中置信。
次第རིམ་པ་terminological次第、順序、階次*anukramahighs2རིམ་པ 爲“次第/次序”常用對譯。
次第སོ་སོའི་རིམ་པ་mixed各各次第/分別的次第སོ་སོའི 爲屬格“各各/各別的”,修飾 རིམ་པ。*pṛthak pṛthag-anukramamediums2漢文僅言“次第”,藏文顯式加“各各/分別”(སོ་སོའི),語義更具體。
གཞག་པར་བྱེདterminological安立、建立、設置གཞག་པ(安立) + བྱེད(作/行) 形成“作安立”。*sthāpayatimediums2“立/安立”與 གཞག་པ(設立) 爲常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
何故次第復立諸地སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེསmixed(引語)“爲何還要安立各各次第”ཅེས 爲引語標記,提示前句作爲被引內容。*pṛthak pṛthag-anukramaḥ sthāpyata itimediums2藏文以“……ཅེས”明確引號化,整體對應漢文疑問句核心。
རྒོལ་བ་terminological諍論/詰難/反駁者之發難*vigrahamediums2རྒོལ་བ 常指“諍論/攻難”,與漢“詰難”義近。
ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་mixed爲了回答/作答之故པའི་ཕྱིར 爲目的結構;ལན་གདབ་པ 爲“回答”。*prativacanārthamhighs3“答覆”與“ལན་གདབ་པ”直接對應且目的格清楚。
གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པmixed所依/所住處中的“住位、所住之位”གང་ལ་ 爲關係從句所依處所;གནས་པ(住)名詞化作定語與中心語“住位”。*yasminn āśraye sthitasya avasthāmediums4藏文以關係結構表達“所住之位”,與漢文“所住位”相合但形式更展開。
དབང་གིསgrammatical依憑、由於、隨其勢力/主導དབང་གིས 爲工具格“以…之力/依…之故”,常表“依/由”。*vaśātmediums4དབང་གིས 典型表達“依…/由…支配”,對應漢“依”。;單字語法項,降為中置信。
諸地ས་terminological地(諸地/諸位地)此處“ས་”在語境中爲“諸地/諸位地”之總稱。*bhūmihighs4佛典中“地”常對譯爲 ས་ / bhūmi。
རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱmixed分別/差別地安立;應當安立རྣམ་པར 表“分別/差別”(副詞性);གཞག་པར་བྱ 爲“應當安立”(義務式)。*vibhāgena sthāpayitavyāhighs4“分別”對 རྣམ་པར;“安立/應立”對 གཞག་པར་བྱ,且與重構梵語一致。
བྱgrammatical應當、應作(義務/當作)བྱ 與不定式/趨向結構合用,表“應當…/應作…”。*-tavyamediums4藏文“བྱ”在此構成“應當安立”義,功能對“應當”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示詰難與答覆目的,後段爲主句:依所住位而安立諸地。
s1frame
ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་
又,爲何
轉接+原因問
*punar kasmāt
s2topic
སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་
對“分別立次第”的詰難者
引語+詰難對象
*pṛthak pṛthag-anukramaṃ sthāpayati iti vigrahavataḥ tasya
s3frame
ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་
爲答覆
目的短語
*prativacanārtham
s4predicate
གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
依所住位分別安立諸地
依住位而立地
*yasminn āśraye sthitasya tad-avasthā-vaśād bhūmir vibhāgena sthāpayitavyā

edge-0096

block T01R0113 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故七地說名遠行? 至功用行最後邊故。 何故八地說名不動? 由一切相有功用行不能動故。 何故九地說名善慧?
1何故2七地3說名4遠行? 至功用行最後邊故。 何故八地說名不動? 由一切相有功用行不能動故。 何故九地說名善慧?
藏文
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་2ཅིའི་ཕྱིར爲何/以何因緣 · *kutaḥ kāraṇāt3་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་4ཞེས་བྱ稱作/名爲 · *iti ucyate56ཞེ་ན།若問曰/若作如是問 · *iti cet
如果一開始就已如實各別了知一切,那麼爲何初地名爲極歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical爲何/以何因緣因由疑問結構(問原因)。*kutaḥ kāraṇāthighs3漢文“何故”與藏文“ཅིའི་ཕྱིར”同爲因由疑問。
說名ཞེས་བྱgrammatical稱作/名爲“ཞེས་བྱ”爲典型命名/稱謂表達,含引語標記“ཞེས”。*iti ucyatehighs3兩者都用於提出某地(或某法)“名爲何”的命名問句。
ཅིའི་ཕྱིར …… ཞེས་བྱmixed爲何稱爲……?合併了因由疑問(爲何)與命名句式(名爲/稱爲)。*kutaḥ kāraṇāt … iti ucyatehighs3漢文反覆出現“何故X地說名Y”的問式,與藏文對應問式結構一致。
ཞེ་ན།grammatical若問曰/若作如是問引問收束格式,相當於“若問/若言”。*iti cethighs4“ཞེ་ན”是藏譯論典中固定的引問句末格式,對應漢譯“若作是問”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
…་ལgrammatical於……(處所/對象)藏文“ལ”爲處所/所緣標記;此處構成“於第一”。漢文“七地/八地/九地”表題述對象,常可視作“於某地”的對象指向,但本對句具體地名不一致。lows3僅就句式功能(題述對象/處所標記)可比附;兩邊具體“地”的序數不相合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段是假設條件,後段是詰問命名,末尾以引問式收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
如何以第一自身
如何/第一/自身/以
*kathaṃ prathamenaiva
s2predicate
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་
一切如實分別了知若
一切/如實地/各別地/了知/若
*sarvaṃ samyak pṛthak pratīyate yadi
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་
爲何稱爲於第一極歡喜
爲何/於第一/極/歡喜/稱爲
*kutaḥ kāraṇāt prathame 'bhiratiḥ iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若作是問
若說/若問
*iti cet

edge-0085

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。
1諸聲聞等2真現觀3時,唯得4能辦自利堪能5,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。
藏文
ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་ པའི་ནུས་པ་ནི་ཐོབ་ཀྱི།
1ཡང轉折/續說標記“又、再者” · *punar23ཉན་ཐོས་རྣམས聲聞衆 · *śrāvakāḥ45ཀྱི句末語氣/承接助詞6ས་7དེ་ཁོ་ན་ཉིད真如/真實體性 · *tattva8་དུ་མངོན་པར་ རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་9བདག་གི་དོན自身之利益/自利 · *svārtha1011ཡང་དག་པར正確地、如實地 · *samyak12་བསྒྲུབ་ པའི་13ནུས་པ能力、堪能 · *sāmarthya14་ནི་15ཐོབ獲得、得 · *labhante16་ཀྱི།
又,聲聞們在現前證悟真如之時,只獲得瞭如實成辦自利的能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical轉折/續說標記“又、再者”藏文語篇助詞,承接上文。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”均作續說標記。;單字語法項,降為中置信。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམསterminological聲聞衆རྣམས 表複數“諸/等”。*śrāvakāḥhighs1聲聞=ཉན་ཐོས,複數對應“諸…等/…們”。
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིསgrammatical施事標記(由聲聞們…)ཀྱིས 爲工具/施事格標記;漢文多不顯式標記。mediums1藏文顯式以ཀྱིས標示施事,漢文主語無格標記。
དེ་ཁོ་ན་ཉིདterminological真如/真實體性དེ་ཁོ་ན་ཉིད 常對應梵 tattva / tathatā 語境義爲“真如、真實性”。*tattvahighs2漢“真如”與藏“དེ་ཁོ་ན་ཉིད”在佛典中穩定對譯。
真現觀དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པmixed現證/現觀真如དུ 爲趨向/對象標記(於/對真如);མངོན་པར 爲副詞“現前地”。*tattvam abhisamayahighs2“現觀(真如)”與“於真如現前證悟”語義吻合。
…དུས་ནgrammatical時間處所框架“在…之時”དུས“時”;སྒྲུབ་པའི…དུས 結構中 ན 標示時間處所。*kālehighs2漢“時/在…時”與藏“དུས་ན”穩定對舉。
自利བདག་གི་དོནterminological自身之利益/自利བདག་གི 爲屬格“自(己)的”。*svārthahighs3自利=svārtha,藏文常譯“བདག་གི་དོན”。
ཡང་དག་པརlexical正確地、如實地副詞形式,修飾“成辦”。*samyakhighs3漢“如實/正”與藏“ཡང་དག་པར”同爲“正確地”。
བསྒྲུབ་པlexical成就、成辦、辦成以པའི名詞化後作定語,修飾“能力”。*niṣpādanahighs3漢“能辦/成辦”與藏“བསྒྲུབ་པ(成就)”對應明確。
ནུས་པlexical能力、堪能*sāmarthyahighs3“堪能/能力”與“ནུས་པ”常規對應。
能辦自利堪能བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པmixed如實成辦自利之能力藏文以“V-པའི + 名詞”作定語結構整體對應漢語偏正短語。*svārtha-samyag-niṣpādana-sāmarthyamhighs3兩端均爲“成辦自利的能力”的複合名詞短語。
ཐོབlexical獲得、得謂語動詞;句末ཀྱི帶語氣/承接色彩。*labhantehighs4漢“得/獲得”與藏“ཐོབ(得)”直譯對應。
ཀྱིgrammatical句末語氣/承接助詞此處ཀྱི非屬格,常見於句末作承接或語氣(與後文續接有關)。mediums4藏文有句末助詞而漢文無對應詞形,多爲文體語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“聲聞們”爲施事;“在現證真如之時”爲時間框架;賓語爲“成辦自利之能力”;謂語爲“獲得”。
s1topic
ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་
又,聲聞們
又+聲聞衆+施事
*punar śrāvakāḥ
s2frame
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ནི་
在現證真如時
真如中+現證+之時
*tattvam abhisamaya-kāle
s3content_phrase
བདག་གི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་ནི་
正成自利之能力
自利+正確地+成辦之能力
*svārtha-samyag-niṣpādana-sāmarthyam
s4predicate
ཐོབ་ཀྱི།
獲得
*labhante

edge-0086

block T01R0113 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故二地名為離垢? 由此地中性戒成就,非如初地思擇護戒。
1何故2二地名為3離垢4? 由此地中性戒成就,非如初地思擇護戒。
藏文
ཅིའི་ ཕྱིར་ དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
1ཅིའི་ ཕྱིར་爲何/因何緣故 · *kasmāt2དྲི་མ་མེད་པ無垢、離染污 · *vimalā34ཞེས་བྱ་བ被稱作……/所謂…… · *ity ucyate56ནི提示主題、轉入解釋78གང་གིས由於/因爲(以工具格作原因用) · *yataḥ910དེ彼/此(指該地、該時段) · *tat1112རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས自性之戒/本性戒 · *svabhāva-śīla13་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
爲何稱爲無垢呢?因爲那時是成爲自性戒者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ ཕྱིར་grammatical爲何/因何緣故藏文以屬格疑問結構表示緣由疑問(kasmāt)。*kasmāthighs1seg s1 已對齊“爲何/何故”,且梵語構擬明確。
離垢དྲི་མ་མེད་པterminological無垢、離染污*vimalāhighs2“離垢/無垢”與“དྲི་མ་མེད་པ”是固定對應術語。
ཞེས་བྱ་བgrammatical被稱作……/所謂……ཞེས…བྱ་བ 爲引語標記+名物化“稱作”。*ity ucyatehighs2seg s2 直譯即“所謂/稱爲”,與漢文“名爲/稱爲”功能一致。
ནིgrammatical提示主題、轉入解釋ནི 作主題標記,漢文常以“者/也/呢”或停頓體現。mediums2漢文有設問後題起解釋之結構,但未必有固定詞對應。
གང་གིསmixed由於/因爲(以工具格作原因用)གང་གིས 本爲工具格“由…所致”,此處按因由義理解。*yataḥmediums3seg s3 註明從寬作原因性理解,對應漢文“由/因爲”。
དེgrammatical彼/此(指該地、該時段)དེ 指代前述情境(此地/此時)。*tatmediums3漢文“此地”與藏文指示代詞“དེ”在語義指向上可對應。
རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམསterminological自性之戒/本性戒རང་བཞིན་གྱི 爲屬格修飾“戒”。*svabhāva-śīlahighs3漢文“性戒”與藏文“自性之戒”語義高度一致,且與直解析梵語構擬吻合。
ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པmixed成爲具戒者/成就具戒之狀態…ཅན 爲“具…者”,…དུ་གྱུར་པ 爲“成爲…(名物化)”。*śīlavad bhūtahighs3“成就/成爲具戒”與“具戒者而成”直對應,結構清楚。
ཉིད … ཡིནgrammatical即是其本身(強調同一性)ཉིད 表“正是/唯是”,ཡིན 爲系詞“是”。*evamediums3漢文雖未顯式出現“即是”,但解釋句常含強調判斷;與 seg s3 功能相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前問“何故”,後以“名爲無垢”爲題,末段作原因性判斷。
s1frame
ཅིའི་ ཕྱིར་
爲何
何故
*kasmāt
s2topic
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
稱爲“無垢”
“無垢”之名
*vimalā ity ucyate
s3predicate
གང་གིས་དེ་རང་བཞིན་གྱི་ ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
因其本性成具戒
由此成自性具戒
*yataḥ tat svabhāvena śīlavad bhūtam eva

T01R0113:S003:A004

block T01R0113 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故四地名為焰慧?
1何故2四地3名為4焰慧5
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་因何、爲何(問原因) · *kasmāt2བཞི་པ་第四(地) · *caturthā-bhūmi3ལ་4འོད་འཕྲོ་བ་焰慧(第四地名;放光/光焰熾盛之義) · *arciṣmatī5ཞེས་བྱ་名之爲、稱爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།(設問引出)若問/若言 · *ced
爲何第四地稱爲焰慧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因何、爲何(問原因)藏文以固定原因提問框架「གང་གི་ཕྱིར」表“爲何”。*kasmāthighs1漢“何故”與藏“གང་གི་ཕྱིར”同爲原因疑問。
四地བཞི་པ་mixed第四(地)藏文僅明示“第四者”བཞི་པ;“地”(bhūmi)爲語境所補。*caturthā-bhūmimediums2對位爲“第四地/第四者”,但藏文未顯式出現“地”。
四地བཞི་པ་ལ་grammatical就第四(地)而言/對第四(地)ལ 表施名/陳述所對之對象(allative/對象格)。*caturthemediums2漢文無顯式格標記,藏文以ལ標示“對第四者”。
焰慧འོད་འཕྲོ་བ་terminological焰慧(第四地名;放光/光焰熾盛之義)作爲地名用;藏文詞面義爲“光放射/放光”。*arciṣmatīhighs3漢“焰慧(地)”爲第四地通名,對應藏語常譯འོད་འཕྲོ་བ。
名為ཞེས་བྱ་mixed名之爲、稱爲ཞེས 爲引語標記;བྱ(=བྱ་བ)在此構成“名曰/所謂”的施名結構。*iti ucyatehighs3漢“名爲”與藏“X ཞེས་བྱ”同爲“稱名/命名”表達。
ཞེ་ན།grammatical(設問引出)若問/若言句末設問格式,用以引出提問內容(常譯作“若問:……?”)。*cedmediums4藏文以固定設問連接語氣收束,功能上對應該句問號/設問。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。先示原因框架,後說“第四者”被名爲“放光”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
བཞི་པ་ལ་
於第四者
第四-對/於
*caturtham
s3predicate
འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱“放光”
“光放射”名爲
*prabhāprasaraṇam ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0092

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此地中知真諦智是無分別,知諸世間工論等智是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
12此地中34真諦5智是6無分別7,知8諸世間9工論1011智是12有分別1314此二相違15應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
藏文
གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང་།
1གང་གིས་關係代詞具格:由/憑藉/以何者 · *yena2དེ་3བདེན་པར་真實地/如實 · *satyataḥ4ཤེས་པ了知/知 · *jñāta5འི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/不分別 · *nirvikalpa78དང་並列連詞:和/及/並且 · *ca910འཇིག་རྟེན་པའི་世間的/世俗的 · *laukika11བཟོ་工巧/技藝/工藝 · *śilpa12དང་13བསྟན་བཅོས་論典/論書(論藏式的“論”) · *śāstra14ལ་སོགས་པ等、等等 · *ādi1516རྣམ་པར་རྟོག་པ有分別/分別 · *savikalpa17་དང་18བཅས་པ與……俱/帶有…… · *sahita1920ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ普遍成辦/普遍作成21་ན་22དེ་དག་འགལ་བས彼等相違(以相違故) · *virodhāt2324ཤིན་ཏུ་非常、極其 · *ati25དཀའ་བ困難、難 · *duṣkara26་དང་།
因爲他具有於真實了知的無分別, 並且還要普遍成辦帶有分別的世間工巧、論典等事;由於這些彼此相違,所以極其困難。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གིས་grammatical關係代詞具格:由/憑藉/以何者藏文以關係詞+具格(གིས)引出“由……而/以……者”。*yenamediums1seg s1 已直對“由何者/由”。;單字語法項,降為中置信。
真諦བདེན་པར་terminological真實地/如實བདེན་པ + ར 表方式副詞“真實地、如實”。*satyataḥhighs2“真/真實(如實)”與 བདེན་པར 語義對應穩定。
ཤེས་པmixed了知/知藏文爲動詞名詞化(ཤེས་པ)並以 པའི 作定語。*jñātamediums2佛典常對譯:知/了知 ↔ ཤེས་པ (jñā/√jñā)。;單字語法項,降為中置信。
知真諦智དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་mixed如實了知(彼)的……(作定語)整體爲“如實知彼”的定語結構:…ཤེས་པའི。*tat satyataḥ jñāta-mediums2漢文將“知真諦之智”名詞化;藏文以“如實知彼的…”定語表達,語義相合但結構不同。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別/不分別མི 爲否定;རྟོག་པ 名詞化;རྣམ་པར 爲“分別地/概念分別”對應。*nirvikalpahighs3固定術語對譯:無分別 ↔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。
དང་grammatical並列連詞:和/及/並且དང 連接並列成分(此處句末並列未盡)。*cahighs3seg s3 已指明並列功能。
諸世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的/世俗的འཇིག་རྟེན་པའི 爲屬格定語“世間的”。*laukikahigh世間 ↔ འཇིག་རྟེན 對譯穩固。
བཟོ་lexical工巧/技藝/工藝*śilpahighབཟོ 常對應工巧、技藝類。
བསྟན་བཅོས་terminological論典/論書(論藏式的“論”)*śāstrahigh佛典術語常對:論(典) ↔ བསྟན་བཅོས (śāstra)。
ལ་སོགས་པgrammatical等、等等列舉標記“……等”。*ādimedium列舉結構明確對譯:等 ↔ ལ་སོགས་པ。;單字語法項,降為中置信。
有分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological有分別/分別與“無分別”(རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ)成對。*savikalpahigh術語對舉清楚:有分別 ↔ རྣམ་པར་རྟོག་པ。
བཅས་པgrammatical與……俱/帶有……བཅས་པ 表“伴隨、具有、連同”。*sahitahigh“有分別+與/俱”在藏文以 བཅས་པ 明示伴隨義。
ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པmixed普遍成辦/普遍作成動詞短語:སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ ‘作成、成辦’;ཀུན་ཏུ ‘普遍地’。medium漢文談“修令合/令相應”屬成辦義;藏文明確說“普遍成辦”,總體意向相合但細節未完全同構。
此二相違དེ་དག་འགལ་བསmixed彼等相違(以相違故)འགལ་བ ‘相違’;ས 爲因由格/工具格用法表“由於”。*virodhāthigh“相違/相反”與 འགལ་བ 直對應,且因由關係明顯。
…བསgrammatical因由標記:由於/以……故藏文後綴 བས 常作“因爲、由於”因由用法。high與漢文“故/由於”同爲因果連接成分。
ཤིན་ཏུ་grammatical非常、極其程度副詞。*atihigh程度強化對應清楚:極其 ↔ ཤིན་ཏུ。
དཀའ་བlexical困難、難*duṣkarahigh形容詞對譯穩定:難 ↔ དཀའ་བ。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
關係詞起首;“如實知彼”修飾“無分別”;句末“དང་”示並列未盡。
s1frame
གང་གིས་
由何者
關係詞-具格
*yena
s2modifier
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་
如實知彼的
彼-真實地-知
*tat satyataḥ jñāta-
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,並且
不分別-並列
*nirvikalpam ca

edge-0094

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂此地中住緣起智,由此智力無分別住,最勝般若波羅蜜多而得現前,悟一切法無染無淨,於第七地當成有行,第八地中當成無行。
1謂此地中住緣起智,2由此智力3無分別4住,最勝5般若波羅蜜多6而得現前,悟一切法無染無淨,於7第七地8當成9有行1011第八地12中當成13無行14
藏文
དེ་ནས་དེ་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན། བདུན་ པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས་སོ།
1དེ་ནས་དེ་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、無分別分別念 · *avikalpa3་ལ་4གནས་པ住/安住 · *sthita5འི་6ཡེ་ཤེས智慧/智(ye shes) · *jñāna7་ཀྱི་8སྟོབས力、勢力 · *bala9་ཀྱིས་10ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ般若到彼岸、般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā1112ཞེས་བྱ་བ所謂/名為…者 · *iti ucyate13ས་14ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན不是染污之法(雜染法非) · *na saṃkleśa-dharmaḥ1516རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན也不是清淨之法 · *na viśuddha-dharmaḥ api17། བདུན་ པ་18མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ具足現行功用/有造作(有功用) · *sābhoga19་དང་།20བརྒྱད་པ第八(地/階位) · *aṣṭamī-bhūmiḥ21་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ པ་མེད་པ་ལ་22མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པས轉向/趨入而成(導向某狀態) · *abhimukhī-bhūta23་སོ།
此後,由安住於無分別之智慧力,所謂般若波羅蜜多,既不是一切煩惱染污之法,也不是清淨之法。 第七是具足現行功用, 第八是由於轉向無現行功用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此智力ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིསmixed以智慧之力(工具格)藏文以ཀྱིས表工具格「以/由」。*jñāna-balenahighs2漢「由…力」與藏工具格「…ཀྱིས」對應明確。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別、無分別分別念*avikalpahighs2固定對譯:無分別 ↔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。
གནས་པmixed住/安住藏གནས་པ在此以名物化「གནས་པའི」作定語,修飾「智慧」。*sthitahighs2漢「住」與藏「གནས་པ」語義與構式相合。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པmixed住於無分別(處所格+住)藏「…ལ་」表處所/所緣,「…ལ་གནས་པ」= 住於/安住於。*avikalpe sthitahighs2藏處所格短語完整對應漢「於…住」。
ཡེ་ཤེསterminological智慧/智(ye shes)*jñānahighs2佛典常用對譯:智/智慧 ↔ ཡེ་ཤེས。
སྟོབསterminological力、勢力*balamediums2固定術語對應:力 ↔ སྟོབས。;單字術語項,暫不列最高置信。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological般若到彼岸、般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs3標準對譯:般若波羅蜜多 ↔ ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂/名為…者「ཞེས…བྱ་བ」為稱名/引用框架,常譯「所謂」「名為」。*iti ucyatehighs3語法框架對應清楚:漢「所謂」≈藏稱名結構。
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིནterminological不是染污之法(雜染法非)*na saṃkleśa-dharmaḥhighs4藏明說「非染法」,與漢「無染/無雜染」一致。
རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིནterminological也不是清淨之法*na viśuddha-dharmaḥ apihighs4藏第二否定分句對應漢「無淨/非清淨」。
ཀྱངgrammatical亦/也(遞進或補充)藏「ཀྱང」常作「也、亦、甚至」的並列遞進標記。*apimediums4漢「亦」與藏「ཀྱང」為常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。
ཆོསterminological法、諸法(dharma)漢「一切」在藏此句未顯式出現,可能為義涵或上文省略。*dharmamediums4「法」對「ཆོས」穩,但「一切」不見於藏文表層。
第七地བདུན་པmixed第七(地/階位)藏文僅出序數「第七」,「地」可能為語境中省略(對應菩薩地位)。*saptamī-bhūmiḥmedium序數對應明確,但「地」在藏句此處未明言。
第八地བརྒྱད་པmixed第八(地/階位)同上:藏文用序數指涉階位,未顯式出「地」。*aṣṭamī-bhūmiḥmedium序數一致,但需依上下文補足「地」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པterminological具足現行功用/有造作(有功用)直譯為「具足現前之造作/行蘊之作意作用」;漢「有行」可能指有功用、有加行。*sābhogalow藏語義偏「現前造作/功用」,與漢「有行」可會通但未能完全鎖定單一術語。
無行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པterminological無現行功用/無造作直譯「無現前造作」;與第八地「無功用」義相近。*anābhogalow與漢「無行」語義相符,但「mngon par 'du byed pa」對應哪一梵語術語仍不夠穩。
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པསmixed轉向/趨入而成(導向某狀態)藏「…གྱུར་པས」為已變成/成為之因由式(以…故/因…而)。*abhimukhī-bhūtalow漢為未來/當成,藏為「轉向而成」的結果陳述,語氣未必完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+工具格因緣+稱名結構+雙重否定謂語。
s1frame
དེ་ནས་དེ་
此後,彼
其後/彼
*tataḥ tad
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
由住無分別之智力
以…智慧之力
*avikalpe sthita-jñāna-balena
s3quoted_term
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བས་
所謂般若波羅蜜多
名爲般若到彼岸者
*prajñāpāramitety ucyamānā
s4predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན།
非雜染法,亦非清淨法
不是染法,也不是淨法
*na saṃkleśa-dharmo na viśuddha-dharmo 'pi

edge-0095

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故七地名為遠行?
1何故2七地3名為4遠行5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何/爲什麼(疑問原因) · *kutaḥ2ས་བདུན་པ་第七地(菩薩地位次第之一) · *saptamī bhūmiḥ3ལ་4རིང་དུ་སོང་བ遠行(地名/名號) · *dūraṃgatā56ཞེས་བྱ་稱作/名之爲(命名謂語) · *ucyate7ཞེ་ན།若問/設問引出(問答體提示) · *ced
爲什麼第七地稱爲遠行地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical因何/爲什麼(疑問原因)藏文固定疑問原因表達“ཅིའི་ཕྱིར”。*kutaḥhighs1漢“何故”與藏“ཅིའི་ཕྱིར”均爲問因緣由。
七地ས་བདུན་པ་terminological第七地(菩薩地位次第之一)藏文以“ས(地)+序數詞”構成“第七地”。*saptamī bhūmiḥhighs2“七地/第七地”與“ས་བདུན་པ”詞義直接對應。
名為ཞེས་བྱ་grammatical稱作/名之爲(命名謂語)“ཞེས”作引號/引語標記,“བྱ”構成“稱爲”的慣用表達。*ucyatehighs3漢“名爲”與藏“……ཞེས་བྱ”同爲‘被稱作’結構。
遠行རིང་དུ་སོང་བterminological遠行(地名/名號)藏文“རིང་དུ”(遠處)+“སོང་བ”(已去者/去之名物化)構成名號。*dūraṃgatāhighs3兩者同指第七地之名“遠行”。
七地名為遠行ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་mixed第七地被稱爲“遠行”藏文以處所/對象標記“ལ”引出命名對象,並以“……ཞེས་བྱ”作命名謂語。*saptamyāṃ bhūmau dūraṃgatā iti ucyatemediums2, s3整體語義一致,但藏文顯式帶“ལ”與引語框架成分。
ཞེ་ན།grammatical若問/設問引出(問答體提示)“ཞེ་ན”常用作設問、引出下文答語的格式標記。*cedmediums4漢問號表達疑問語氣,藏以“ཞེ་ན”提示設問結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所短語+引號名稱謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kutaḥ
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地-於
*saptamyāṃ bhūmau
s3predicate
རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲遠行
遠地去者,稱作
*dūraṃgatā iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0097

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂此地中於功用行得至究竟,雖一切相不能動搖,而於無相猶名有行。
123地中於功用行得至究竟,雖一切相不能動搖,而於無相猶名有行。
藏文
འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་དང་།
1འདི་此、此事 · *idaṃ2ནི題標/提示語氣(相當於“則/乃/至於”) · *tu34སྦྱོར་བ加行、方便加行(準備階段之修行) · *prayoga5་ལས་བྱུང་བའི་6སྤྱོད་པ行、所行、修行之行相(caryā) · *caryā78དེའི彼/其 的屬格(“那/該…的”) · *tasya910མཐར邊際、終點、究竟處 · *anta1112འགྲོ་བར་འགྱུར་བ趨往而成(將去到/將到達) · *antagamī bhavati1314ཡིན་པ繫辭“是” · *bhavati1516དང་།並列/連接(and/ca) · *ca
這是因爲,它將達到由加行所生之行的邊際,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་terminological此、此事*idaṃmediums1指示代詞在漢藏兩邊直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical題標/提示語氣(相當於“則/乃/至於”)ནི 爲藏文常用 topic marker;直解析重構爲 tu。*tuhighs1藏文 ནི 明確爲題標;漢文可用“則/乃”等表達同類功能。
སྦྱོར་བterminological加行、方便加行(準備階段之修行)*prayogahighs2“加行”與 སྦྱོར་བ 爲標準對應。
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའིmixed從加行而生/所出生的(來源+名詞化定語)ལས 表“從/由”;བྱུང་བ 名詞化作定語;འི 屬格連結後項名詞。*prayogajāhighs2藏文明確爲“從加行出生”的定語結構,對應漢語“由…所生”。
སྤྱོད་པterminological行、所行、修行之行相(caryā)*caryāmediums2སྤྱོད་པ 常譯“行/所行”;漢文此處“功用行”與之可合,雖“功用”細節在藏文未單列。
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པterminological加行所生之行(整體名詞短語)*prayogajā caryāhighs2直解析已給出整段對應與梵語重構,短語邊界清晰。
དེའིmixed彼/其 的屬格(“那/該…的”)འི 爲屬格標記,統攝後項“終際”。*tasyahighs3藏文屬格代詞結構與漢語“其/之”對應明確。
མཐརterminological邊際、終點、究竟處མཐར 常與趨向結構連用表“到…終點”。*antahighs3“究竟/終際”與 མཐར(anta)爲常見對譯。
འགྲོ་བར་འགྱུར་བmixed趨往而成(將去到/將到達)འགྲོ་བར 爲趨向/不定式補足;འགྱུར 爲將成/將會。*antagamī bhavatihighs4藏文謂語明確表達“將趨往/將到達”,對應漢文“得至/將達到”。
ཡིན་པgrammatical繫辭“是”ཡིན་པ 爲繫辭名詞化形式,可引出後續連接結構。*bhavatimediums4藏文繫辭與漢語“是”功能一致;梵語重構在該句以 bhavati 概括。
དང་།grammatical並列/連接(and/ca)句末 དང་ 連接下文分句;常對應梵語 ca。*cahighs4連接詞功能在藏文清楚,且直解析已給出 ca。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“此”爲題;“由加行所生之行”爲中心短語;“其終”表趨向;“將趨往、是”作謂。
s1topic
འདི་ནི་
此則
此/題示
*idaṃ tu
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་
由加行所生之行
加行生起的行
*prayogajā caryā
s3case_marked_phrase
དེའི་མཐར་
至其終際
其終處
*tasyā antaṃ
s4predicate
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང་།
將趨而是,且
將到達/繫辭/連接
*antagamī bhavati ca

edge-0106

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故九地名為善慧?
1何故2九地3名為4善慧5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼/因何緣故 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་第九地(菩薩地次第之第九) · *navamī bhūmiḥ3ལ་4ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善(妙)之慧/智 · *sādhumatī5ཞེས་བྱ་稱爲/名之爲(以某名呼之) · *iti ucyate6ཞེ་ན།若問/若言(問答引出式句末)
爲什麼第九地稱爲善慧地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼/因何緣故藏文爲固定疑問原因短語(屬格+名詞“緣故”)。*kasmāthighs1漢“何故”與藏“ཅིའི་ཕྱིར”同爲詢問原因的句法框架。
九地ས་དགུ་པ་terminological第九地(菩薩地次第之第九)藏文“ས”=地,“དགུ་པ”=第九;原句中另帶處格助詞構成對象範圍。*navamī bhūmiḥmediums2術語層面對等明確,但藏文句中實際出現爲“第九地+處格”。
九地ས་དགུ་པ་ལ་mixed於/就第九地(作爲稱名對象)藏文處格/對象格“ལ”標示所談論對象範圍(就第九地而言)。*navamyāṃ bhūmauhighs2藏文含“ལ”明確對應漢語語境中“九地”作爲討論對象(就九地而言)。
善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་terminological善(妙)之慧/智藏文爲“善/妙(ལེགས་པ)”屬格修飾“慧/智(བློ་གྲོས)”。*sādhumatīhighs3漢“善慧”與藏“ལེགས་པའི་བློ་གྲོས”語義結構一致,且直解析給出穩定梵語對映。
名為ཞེས་བྱ་mixed稱爲/名之爲(以某名呼之)“ཞེས”爲引稱標記,“བྱ”作“稱作”之謂語核心;整體對應漢語“名爲”。*iti ucyatehighs4漢語“名爲”與藏語引稱+稱名結構直接對等。
ཞེ་ན།grammatical若問/若言(問答引出式句末)“ཞེ་ན”常用於論疏式問答體引出問題,相當於漢語疑問/設問收束。mediums4功能上對應漢語問號所標示的發問,但形式爲藏文問答體慣用句末。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處格對象+引稱術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་དགུ་པ་ལ་
於第九地
第九地-處
*navamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之智慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
說名、若問
如是稱,若言
*iti ucyate

edge-0107

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此地中無礙解智說名為慧,此慧妙善故名善慧。
12此地中3無礙解智4說名為56,此慧7妙善8故名9善慧10
藏文
ལེགས་པའི་བློ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ། འདིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ནི་འདིར་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
1ལེགས་པ善、妙、善巧 · *su-2འི་བློ་ནི་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ།3འདིར於此處/在此(處) · *iha45སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ個別/各別如實了知;如實識知6་ནི་འདིར་7བློ་གྲོས智慧;慧 · *prajñā8་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ།
善慧,就是善巧的智慧。 此處,個別如實了知,是以“慧”這一名稱來顯示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོསterminological善(妙善)之慧/善巧之智慧藏文爲屬格修飾複合名詞:ལེགས་པའི་ + བློ་གྲོས*suprajñāhighs2藏文直言“善的智慧/慧”(ལེགས་པའི་བློ་གྲོས),與漢文“善慧”術語對應緊密。
བློ་གྲོསterminological智慧;慧*prajñāhighs2བློ་གྲོས在佛典中常對應“慧/智慧(prajñā)”,且句中以名稱釋義方式出現。
妙善ལེགས་པmixed善、妙、善巧藏文以屬格ལེགས་པའི་修飾後項,表達“妙善之…/善…之…”*su-highs1, s2漢文“妙善”與藏文形容成分ལེགས་པ(善、善妙)語義直接對應。
ནི … ཏེ།grammatical以“X”爲題/標舉X,並以“……(iti)”作釋義收束ནི爲主題標記;句末ཏེ常對應梵文iti的釋義/結句功能,用於“名曰/即是/所謂”式定義句。*nāma … itimediums1, s2漢文以“說名為”作命名/定義;藏文以ནི設題並以ཏེ結句呈釋義結構,功能相當。
此地中འདིརgrammatical於此處/在此(處)འདིར爲處所副詞“在此”。*ihamedium漢文“此地中”與藏文“此處”(འདིར)同爲處所指示,但漢文語境更偏“此地/此位”。
བློ་གྲོས་ཀྱི་སྒྲས་བསྟནmixed以“慧(智慧)”這一名稱/詞語來表示、顯示ཀྱི爲屬格;སྒྲས爲工具格“以聲/以詞”;བསྟན爲“示、顯示”。*prajñā-śabdena darśitammedium藏文明確爲“以‘慧’之聲(詞)顯示”,與漢文“說名為慧/名爲慧”屬同一命名-指稱結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無礙解智སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པterminological個別/各別如實了知;如實識知low漢文爲“無礙解智”(偏向無礙解/無礙智);藏文爲“各別如實了知”,兩者皆屬認知類術語但細目未必一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以 ni 標題,te 結句,主謂判斷句。
s1topic
ལེགས་པའི་བློ་ནི་
善心
善的心/意;題目
*subuddhir nāma
s2predicate
ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས་ཏེ།
是善慧
善的智慧也
*suprajñeti

edge-0108

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故十地名為法雲?
1何故2十地3名為4法雲5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼/因何緣故 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地(十地中的第十位) · *daśamī bhūmiḥ3ལ་4ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲(法雲) · *dharmamegha5ཞེས་བྱ་稱作/名爲(引語後“說爲…”) · *ity ucyate6ཞེ་ན།若問/問曰(發問標記)
爲什麼第十地稱爲法雲地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼/因何緣故藏文爲固定疑問原因框架(字面“爲…之故”),相當於漢語“何故/爲何”。*kasmāthighs1漢文“何故”與藏文“ཅིའི་ཕྱིར”同爲詢問原因的疑問結構。
十地ས་བཅུ་པ་terminological第十地(十地中的第十位)漢文省略“第”,藏文明確爲“第十(-pa)地”。*daśamī bhūmiḥhighs2對應十地體系中的“第十地/第十位的地”,藏文形態明晰。
ས་བཅུ་པ་ལ་grammatical在第十地上/就第十地而言ལ་爲處所/對象標記,引出“被稱名”的對象;漢文多不顯式標出介詞。mediums2藏文以ལ་標示對象/處所,漢文語序可直接承接“十地名爲…”。
法雲ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་terminological法之雲(法雲)藏文以屬格ཀྱི連接“法(ཆོས)”與“雲(སྤྲིན)”,構成定語複合。*dharmameghahighs3標準術語對應:法雲=dharmamegha,漢藏一致。
名為ཞེས་བྱ་mixed稱作/名爲(引語後“說爲…”)ཞེས爲引語標記,བྱ爲“稱作/說作”之謂語核心;整體常譯“名爲/稱爲”。*ity ucyatehighs4漢文“名爲”與藏文“ཞེས་བྱ”均表達稱名關係,並帶引語結構。
ཞེ་ན།grammatical若問/問曰(發問標記)ཞེ་ན爲設問/引出問句的格式,漢文以問號或“云何/何故”等問式體現,未必直譯成詞。mediums4藏文明確用設問格式收束問句,漢文以問號與疑問句式對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所/對象短語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལ་
於第十地
第十地-於
*daśamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
法雲
法之雲
*dharmamegha
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲;若言
*ity ucyate

edge-0100

block T01R0115 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
修此諸地云何可見? 謂諸菩薩於地地中修奢摩他、毘鉢舍那,由五種相修。 何等為五?
1修此諸地云何可見? 謂諸菩薩於地地中2修奢摩他、毘鉢舍那3,由五種相修。 何等為五?
藏文
ཡང་དེ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་བསྒོམས་ཏེ།
1ཡང་轉折/承接:又、複次 · *punar2དེ་ནི་主題提示:此/彼 + 主題助詞 · *etat tu3ཞི་གནས་止、寂止 · *śamatha4དང་5ལྷག་མཐོང་觀、勝觀 · *vipaśyanā6དག་བསྒོམ་པ་ན་7དེ་དག་གཉི་ག་彼等二者、兩者 · *te ubhau8ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་9བསྒོམས་修習、作修(完成式/結果性) · *bhāvitau10ཏེ།連詞/分句連接:而、於是、則 · *iti/ca
又,修習止與觀時,這二者也都是以五種相來修習的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical轉折/承接:又、複次句首話題轉起/承接標記*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉起。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ནི་grammatical主題提示:此/彼 + 主題助詞ནི 爲主題提示助詞*etat tumediums1“此則”與“དེ་ནི”均起提示主題作用,但漢文對應不唯一。
奢摩他ཞི་གནས་terminological止、寂止*śamathahighs2固定術語對譯:奢摩他 = ཞི་གནས。
毘鉢舍那ལྷག་མཐོང་terminological觀、勝觀*vipaśyanāhighs2固定術語對譯:毘鉢舍那 = ལྷག་མཐོང。
修奢摩他、毘鉢舍那ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་mixed修習止與觀(名物化結構)བསྒོམ་པ 爲動詞名物化“修習/修”*śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanāhighs2藏文以“止觀 + བསྒོམ་པ(修習)”整體表達對應漢“修奢摩他、毘鉢舍那”。
…་ན་grammatical時間/處所框架標記ན 表時間處所(在…之時/在…中)*kālehighs2“於…時”與藏文 locative/框架助詞 ན 對應明確。
དེ་དག་གཉི་ག་terminological彼等二者、兩者གཉི་ག་ 表“二者/兩者”*te ubhauhighs3漢“二者”與藏“གཉི་ག་(兩者)”直對應。
ཡང་grammatical副詞:亦、也此處表示追加/並列強調“也”*apihighs3漢“亦”與藏“ཡང”在此爲同一副詞功能。
རྣམ་པ་ལྔ་terminological五相/五種方式*pañcākārahighs3“相/方式”對應 རྣམ་པ,“五”對應 ལྔ。
…་ལྔས་grammatical工具格:以…方式、憑…ལྔས 爲工具格(-s),表手段/方式*pañcabhir ākāraiḥhighs3漢“由/以”對應藏工具格標記 -ས(此處在“ལྔས”上顯現)。
བསྒོམས་mixed修習、作修(完成式/結果性)བསྒོམས 爲動詞完成式/結果性用法,承接前文“以五相”*bhāvitaumediums4語義爲“修/修習”明確,但藏文形態爲完成/結果性分詞,漢文不顯。
ཏེ།grammatical連詞/分句連接:而、於是、則ཏེ 爲承接連接助詞,收束並推進敘述*iti/camediums4漢文可用“而/則”表達承接,但對應詞不固定,功能對應爲主。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
句首提示;中段作時間框架;後段爲主述,述二者以五相被修。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又,此則
轉起話題
*punar etat tu
s2frame
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དག་བསྒོམ་པ་ན་
於修止觀時
時間框架
*śamatha-vipaśyanayoḥ bhāvanākāle
s3case_marked_phrase
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པ་ལྔས་
此二者亦以五相
主項兼工具格
*te ubhāv api pañcabhir ākāraiḥ
s4predicate
བསྒོམས་ཏེ།
而修
謂語
*bhāvitau

edge-0102

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二障聚,由緣總法止觀智力念念消融。
12二障聚3,由緣4總法5止觀6智力7念念8消融9
藏文
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
1སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས(二)障之聚集/障集 · *āvaraṇasaṃghātaḥ2་དེ་3ནི主題標記45འདྲེས་པའི་ཆོས雜合之法/雜染法 · *saṃmiśra-dharma6་ལ་དམིགས་པའི་7ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང奢摩他與毗婆舍那(止與觀) · *śamatha-vipaśyanā8་གི་9ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ སྟོབས10་ཆུང་བར་བྱེད་པ11འམ選擇/或然 · *vā12
彼障的聚集,對於緣雜染法的止觀智慧每一剎那,都會使其勢力減弱,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二障聚སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགསterminological(二)障之聚集/障集藏文爲“障(屬格)之聚”,未顯式標出“二”。*āvaraṇasaṃghātaḥmediums1漢“障聚”與藏“སྒྲིབ་པ…ཚོགས”吻合,但“二”在藏文中不顯。
དེgrammatical指示:此/彼藏文指示代詞“དེ”對應用於指稱的“此”。*samediums1均爲近/指示成分,用於指稱前述對象。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記“ནི”標主題,漢文多以停頓或“則/乃”等體現,常不直譯。highs1“ནི”在此明確爲主題提示,漢文無必現對應詞。
ཆོས་ལ་དམིགས་པmixed以法爲所緣/緣取法“ལ་དམིགས་པ”是“所緣/緣取”的定語結構(名物化),對應漢“緣…”。*dharmālambanahighs2“緣/所緣”與“དམིགས་པ(ālambana)”在佛典中爲穩定對應。
止觀ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོངterminological奢摩他與毗婆舍那(止與觀)藏文以“དང”並列兩項。*śamatha-vipaśyanāhighs2止觀與“ཞི་གནས/ལྷག་མཐོང”是固定術語對。
止觀智ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེསterminological止觀之智慧“གི”構成屬格鏈,“止觀(之)智”。*śamatha-vipaśyanā-jñānahighs2藏文“...གི་ཡེ་ཤེས”直對應漢“...智”。
智力ཡེ་ཤེས ... སྟོབསmixed智慧之力/勢力藏文在謂語處明言“སྟོབས”(力)與“使其力弱”相連,漢文將“力”提前爲“智力”。*jñāna-balamediums2, s3漢“智力”與藏“智慧/力”語義可合,但藏文“力”主要出現在結果謂語結構中。
念念སྐད་ཅིག་རེ་རེterminological每一剎那/剎那剎那“རེ་རེ”=逐一、每個;與“སྐད་ཅིག”合成“每一剎那”。*kṣaṇe kṣaṇehighs2漢“念念”常譯“剎那剎那/每一剎那”,與此藏語結構吻合。
消融སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པmixed令其勢力減弱/使成力弱藏“X་ཆུང་བར་བྱེད”是使動結果結構(使之變小/變弱);漢“消融”偏“消解”,語義略有擴張。*bala-hīnaṃ karotimediums3兩者都表達障逐漸消減之義,但藏文更明確爲“勢力減弱”。
འམgrammatical選擇/或然句末“འམ”表“或/或者”。*vāmediums3藏“འམ”與漢“或(者)”爲常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
總法འདྲེས་པའི་ཆོསterminological雜合之法/雜染法藏“འདྲེས་པ”=雜合/混雜;與漢“總(總攝/總合)”可能爲異譯或義近轉譯。*saṃmiśra-dharmalows2藏文明指“雜合”,漢作“總法”語義不完全一致,可能是不同底本或意譯差。
…གི…(屬格鏈作施事依據)grammatical依憑/由於漢“由…力”表達憑依之因;藏文未見明確工具格“ས/གིས”,但以“...གི...”屬格鏈指“止觀智”作爲作用主體/依據。lows2藏文缺顯式“由/以”格標記,需從結構與語義推定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前;中段爲所緣與範圍;末尾使動謂語。
s1topic
སྒྲིབ་པ་དེའི་ཚོགས་དེ་ནི་
那一障聚
彼障之聚
*sa tasyāvaraṇasaṃghātaḥ
s2case_marked_phrase
འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
對緣雜合法之止觀智每剎那
緣雜合法的止觀智,於每一剎那
*saṃmiśra-dharmālambanasya śamatha-vipaśyanā-jñānasya kṣaṇe kṣaṇe
s3predicate
སྟོབས་ཆུང་བར་བྱེད་པའམ།
使其力弱,或
作成力弱,或
*bala-hīnaṃ karoti vā

edge-0118

block T01R0115 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
離種種想得法苑樂者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。
1離種種想23法苑樂4者,契經等法住種種性,遠離如是種種性想,即是證得法苑之樂,於中可居故名為苑。
藏文
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ法喜/法之歡喜(法樂) · *dharmānanda2་ལ་3དགའ་བ歡喜/樂著/喜 · *rati4་ཐོབ་ པ་དང་5ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂…/名爲…(引出名目、下釋定義的框架) · *ity ucyate6ཕྱོགས་བཅུར十方(十方向處所) · *daśasu dikṣu78རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི形相周遍而不中斷的(作爲定語) · *avicchinnākārasya910ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ法的光明/法照 · *dharmāvabhāsa1112རབ་ཏུ་ཤེས་པ善加、透徹地了知 · *suparijñāna1314སྟེ即/也就是說(釋義、定義的收束標記)15
所謂“獲得樂於法喜”者,是指對於十方無間斷的法光明,能夠善加了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得法苑樂ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པterminological獲得對法喜/法樂的樂著(作爲名目)藏文爲“於法喜(處所/關涉格 ལ) 生喜樂(དགའ་བ)之獲得(ཐོབ་པ)”的複合結構。*dharmānande rati-prāptiḥmediums1漢文“得…樂”與藏文“...དགའ་བ་ཐོབ་པ”語義對應清楚,但漢文“法苑”未在藏文顯現。
法苑樂ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའterminological法喜/法之歡喜(法樂)ཆོས་ཀྱི 爲屬格“法之…”。*dharmānandamediums1藏文明確爲“法喜”,可與漢文“法苑之樂/法樂”近義對讀,但“苑”成分缺位。
ཐོབ་པmixed獲得/得ཐོབ་པ爲動詞名物化(པ),整體可作名詞性成分。*prāptimediums1“得/獲得”與ཐོབ་པ穩定對譯。;單字語法項,降為中置信。
དགའ་བterminological歡喜/樂著/喜དགའ་བ可表“喜、樂、樂著”。*ratimediums1漢“樂”與藏དགའ་བ在佛典中常對應*rati。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical所謂…/名爲…(引出名目、下釋定義的框架)ཞེས…བྱ་བ爲引名/標舉語;ལ提示“就此而言/於此名目中”。*ity ucyatehighs1漢文“…者”與藏文“zhes bya ba la”同爲標舉名相的定義句框架。
ཕྱོགས་བཅུརterminological十方(十方向處所)ར爲處所格標記(在十方中)。*daśasu dikṣuhighs2固定術語“十方/十方中”對讀明確。
རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའིmixed形相周遍而不中斷的(作爲定語)མ་ཆད་པ爲否定式名物化,作後續名詞的定語;འི爲屬格/定語連接。*avicchinnākārasyahighs2藏文直譯“未斷之相”,與漢“無斷相/無間斷”語義吻合。
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བterminological法的光明/法照ཆོས་ཀྱི 爲屬格“法之…”。*dharmāvabhāsahighs2ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ常對應*dharmāvabhāsa,可與漢“法光明”對應。
རབ་ཏུ་ཤེས་པmixed善加、透徹地了知ཤེས་པ爲動詞名物化;རབ་ཏུ爲程度/方式副詞“極其、善、徹底”。*suparijñānahighs3“透徹了知”與རབ་ཏུ་ཤེས་པ語義與結構均對應。
སྟེgrammatical即/也就是說(釋義、定義的收束標記)སྟེ在此承接前文並引出釋義/定義,相當於“即是/謂”。mediums3藏文直解析指出其爲釋定義斷;漢文“即是…”功能可對讀,但梵語對應不穩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段下定義;末尾“སྟེ”作釋定義斷。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་ པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂“得法樂之喜”
名目提示
*dharmānande rati-prāptiḥ ity ucyate
s2content_phrase
ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་
十方無斷相的法光明
所知境
*daśasu dikṣu samantād avicchinnākārasya dharmāvabhāsasya
s3predicate
རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ།
即透徹了知
定義斷語
*suparijñānam

edge-0125

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
1由增勝故23十地中4別修5十種波羅蜜多6
藏文
གཙོར་ནི་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གཙོར་ནི་以其爲主要/增勝的緣故(提示爲主) · *mukhyataḥ2ས་བཅུ་དག་ཏུ་在十地之中(處所) · *daśasu bhūmiṣu3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ十波羅蜜多/十到彼岸 · *daśa pāramitāḥ4་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲(引述標記) · *iti6ལ།
所謂“主要是在十地中修習十波羅蜜多”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由增勝故གཙོར་ནི་mixed以其爲主要/增勝的緣故(提示爲主)གཙོར(-ར 副詞化)+ནི(提示/設題助詞)合成“主要地/就…而言”的框架;對應漢語“由…故”的理由/主因提示。*mukhyataḥmediums1藏文明確爲“主要地”,漢文以“增勝”表主勝因,語義相近但不完全同構。
十地中ས་བཅུ་དག་ཏུ་terminological在十地之中(處所)ཏུ爲處所格/趨向格標記;དག爲複數/集合提示。*daśasu bhūmiṣuhighs2“十地”與“ས་བཅུ”穩定對應,且藏文具處所格與漢文“中”一致。
十種波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུterminological十波羅蜜多/十到彼岸ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ爲“波羅蜜多”的意譯結構,བཅུ爲“十”。*daśa pāramitāḥhighs3佛典術語“波羅蜜多”與“ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”固定對應,數量詞一致。
སྒོམ་པརlexical修習/觀修(不定式)སྒོམ་པར爲動詞不定式/趨向式用法,承接後項成述謂。*bhāvayitumhighs3漢“修”與藏“སྒོམ”常規對應,句法功能亦爲“修習…”。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/名爲(引述標記)ཞེས…བྱ་བ爲引語/命名公式,相當於“說/所謂…”。*itimediums3漢“說”對應藏引語公式的功能層面一致,但漢文不一定顯出“所謂”。
…ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical就“……這句話/此說法”而言(論題框架)ལ爲論題/對象標記;整體“…iti vacane”將前述引語名物化爲討論對象。*vacanehighs3藏文明確名物化並以ལ立論題,語義上等於“所說…者/這句話”。
ཏུ་grammatical處所格(在…中/於…)ཏུ標記處所/趨向,對應漢語介詞結構“於…中”。mediums2句法功能直接對等:漢“中”與藏處所格標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別修གཙོར་ནི་…སྒོམ་པར་འགྱུརmixed以“主要/各地偏重”的方式修習藏文未顯“別(分別/別別)”一詞;但以“主要地”框定“十地中修十波羅蜜多”的側重陳述,可涵攝“別修/偏修”之義。lows1, s3漢文“別”信息在藏文中不直陳,最多可從“主要/增勝”的框架語氣推得。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示語+處所短語+引述內容,末尾以“……而言”作論題框架。
s1frame
གཙོར་ནི་
主要是
總說提示
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
處所
*daśasu bhūmiṣu
s3topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་ པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“修十度”這句話
所引說法
*daśa pāramitā bhāvyante iti vacane

edge-0126

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於一切地中,非不修習一切波羅蜜多。 如是法門,是波羅蜜多藏之所攝。 由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多者,謂十地中作如是說,初地佈施波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分;乃至第十地智波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分。 是故說言,由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
1又於一切地中,非不修習一切波羅蜜多。 如是法門,是波羅蜜多藏之所攝。2由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多3者,謂十地中作如是說,4初地5佈施波羅蜜多6最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分;7乃至第十地8智波羅蜜多9最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分。 是故說言,由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多。
藏文
དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
1དང་པོ་ལ་第一地/初地(在……地上) · *ādau2སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་佈施之到彼岸/佈施度 · *dānapāramitā3ལྷག་པར་尤其/增上、殊勝 · *adhika-4འཇུག་པ་趨入、投入(於某度) · *pravṛtti5ནས་6ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་直到第十地(在第十地) · *yāvad daśamyām7ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་ འཇུག་8པས་ན་因此/以……故(因由連接) · *-tāt9བཅུ་པོ་དག་ཏུ་在十個(地)之中/於十者中 · *daśasu10བཅུ་བསྟན་པ་所說/宣示(十被宣說) · *deśita11ཡིན་系詞:是 · *bhavati12ལ།
這是說,從初地主要進入佈施波羅蜜多,乃至第十地主要進入智波羅蜜多,因此在十地中宣說了十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
初地དང་པོ་ལ་terminological第一地/初地(在……地上)ལ་表處所/對象(於初地)*ādauhighs1“初地/第一”與དང་པོ一致,對應段落起點。
佈施波羅蜜多སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological佈施之到彼岸/佈施度ཀྱི/འི屬格連接“佈施之+波羅蜜多”*dānapāramitāhighs1術語“波羅蜜多”固定對應phar rol tu phyin pa;“佈施”對應སྦྱིན་པ。
ལྷག་པར་mixed尤其/增上、殊勝副詞用法,修飾“進入/趨入”表示增上投入*adhika-mediums1漢文“增勝”在此對應藏文ལྷག་པར(增上、特別),語義貼合但非逐詞結構。
འཇུག་པ་mixed趨入、投入(於某度)名物化(པ)構成“趨入”這一事件名詞,用作因緣框架*pravṛttimediums1漢文“入/修”在此語境爲“主要修入某波羅蜜多”;藏文以“趨入(名物化)”表達。
…ནས་grammatical從/自(起點標記)ནས表示起點(from),與範圍結構呼應*-taḥhighs1漢文“從…起”與藏文ནས起點功能對應明確。
乃至第十地ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་terminological直到第十地(在第十地)ཇི་སྲིད…表示“直到…爲限”;ལ་表處所/對象*yāvad daśamyāmhighs2“乃至/直到第十地”與ཇི་སྲིད…བཅུ་པ་ལ對位清楚。
智波羅蜜多ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological智慧之到彼岸/智度ཀྱི屬格連接“智慧之+波羅蜜多”*jñānapāramitāhighs2“智(慧)”對yé shes,“波羅蜜多”對phar rol tu phyin pa,爲固定術語。
གཙོ་བོར་འཇུག་པ་mixed主要趨入/以……爲主而修入གཙོ་བོར爲副詞“主要地”,修飾名物化“趨入”*pradhāna-pravṛttihighs2漢文“最爲增勝/別修”的核心是“主要修某度”,與གཙོ་བོར་འཇུག་པ高度吻合。
…བར་grammatical至……爲止(終點/界限)བར表示範圍終點(up to)*yāvathighs2範圍結構“乃至…爲止”與藏文བར界限標記對應明確。
པས་ན་grammatical因此/以……故(因由連接)由名物化形式+ས構成原因,ན爲轉折承接“因此”*-tāthighs2漢文“由…故/是故”功能與藏文因由連接པས་ན一致。
十地中བཅུ་པོ་དག་ཏུ་terminological在十個(地)之中/於十者中ཏུ爲處所/範圍格,དག爲複數/集合標記*daśasuhighs3漢文“十地中”與藏文“十者中(處所格)”語義結構對齊。
十種བཅུ་terminological十(種)數詞在兩文中均作“所說內容”的數量*daśahighs3數目“十/十種”與བཅུ直接對應。
བཅུ་བསྟན་པ་mixed所說/宣示(十被宣說)སྟན་པ爲“示/說”的過去分(名物化)形式,語態更接近“被說/所說”*deśitahighs3漢文“說十種”與藏文“十被宣說(所說)”在覈心謂詞“說/示”上匹配。
ཡིན་grammatical系詞:是判斷句系詞,對應漢文“是/爲”類判斷*bhavatimediums3兩文皆以判斷形式收束結論;藏文顯式系詞。
由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ནས་ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ན་བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པmixed以“各地主要修入某一度”爲因,所以在十地中說十種藏文以“從…到…主要趨入…故”的範圍因由結構概括漢文“由增勝故…別修…”*ādau dānapāramitāyām adhikapravṛtter yāvad daśamyāṃ jñānapāramitāyāṃ pradhānapravṛtteḥ daśasu daśa deśitānihighs1, s2, s3整句邏輯(增勝/主要修入→因此十地說十種)在兩文中結構一致,可作爲句級對勘骨架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前後範圍作因,由此得出“十地說十種”的結論。
s1frame
དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྷག་པར་འཇུག་པ་ནས་
從第一地特別入佈施度起
第一地-於;佈施之度;特別趨入;從
*ādau dānapāramitāyām adhikapravṛtteḥ
s2frame
ཇི་སྲིད་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བར་གཙོ་བོར་འཇུག་པས་ན་
直到第十地主入智度故
直到;第十地-於;智之度;爲限;主要趨入;因故
*yāvad daśamyāṃ jñānapāramitāyāṃ pradhānapravṛtteḥ
s3predicate
བཅུ་པོ་དག་ཏུ་བཅུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ།
故於十中說十
十者中;十;所說;是
*daśasu daśa deśitāni bhavanti

T01R0116:S002:A003

block T01R0116 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若總相說,一切地中皆修一切波羅蜜多。
12總相說34一切5地中678一切波羅蜜多9
藏文
འདི་ལྟར་ཡང་ས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
1འདི་ལྟར་ཡང་以概括方式/如此亦(總說的話語框架) · *evam api2ས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切地(諸地位之中) · *sarvabhūmiṣu3ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་全部都應修習 · *sarvam api bhāvayitavyam4ཡིན་ནོ།是…也/斷定句末語氣
不過,同樣也是在一切地中,一切波羅蜜多都應修習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
總相說འདི་ལྟར་ཡང་mixed以概括方式/如此亦(總說的話語框架)藏文為起句框架「如此也」,不明示「說」與假設「若」;漢文「總相說」偏元語用框架。*evam apimediums1兩者皆作概括/總說的起句框架,但漢文含「若…說」而藏文僅「如此也」。
一切地中ས་ཐམས་ཅད་ལ་terminological於一切地(諸地位之中)ལ་ 表處所/範圍(locative/allative)。*sarvabhūmiṣuhighs2「一切地中」與「ས་ཐམས་ཅད་ལ་」語義與格功能吻合。
一切ཐམས་ཅད་terminological全部/一切作主題/總攝成分,指所修內容之總量。*sarvamhighs3「一切」與「ཐམས་ཅད」為常見固定對譯。
ཀྱང་grammatical亦/也(強調遍及、無遺)ཀྱང 為語氣/添義助詞,可配合「ཐམས་ཅད」表「全都亦…」。*apimediums3漢文「皆」表總括;藏文以「ཐམས་ཅད + ཀྱང」實現相近的遍及語氣。
བསྒོམ་terminological修習/修(作觀修、修行之義)བསྒོམ་ 為「སྒོམ་」之完成式/使動式用法,與「修、修習」常對。*bhāvay-mediums4「修」對應「sgom/bsgom」在菩薩道語境中極常見。;單字術語項,暫不列最高置信。
皆修ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་mixed全部都應修習「一切/都」(ཐམས་ཅད་ཀྱང) + 義務結構(བསྒོམ་པར་བྱ་བ) 共同表「皆修」。*sarvam api bhāvayitavyamhighs3, s4藏文以總括成分加義務式,整體等值於漢文「皆修」。
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་mixed應予修習/當修「動詞+པར་བྱ་བ」構成「應當…」的義務/當作結構。*bhāvayitavyamediums4藏文義務表達明確,對應漢文「修」在此句的規範性語氣(應修)。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ནོ།grammatical是…也/斷定句末語氣ཡིན 為繫詞斷定;ནོ 為句末語氣/確述。mediums4漢文以陳述語氣收束,藏文以繫詞+句末語氣標記顯式斷定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切波羅蜜多ཐམས་ཅད་terminological(所修之)一切(波羅蜜多)藏文句內未明示「波羅蜜多」,但「一切」作所修內容之總攝,可能承接上文省略。lows3漢文顯出「波羅蜜多」,藏文僅見「一切」;需依上下文補足,句內對應不充分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此也”起句;“於一切地”表處所範圍;“一切也”爲內容;“應修”作謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་ཡང་
同樣
如此也
*evam api
s2case_marked_phrase
ས་ཐམས་ཅད་ལ་
於一切地
在所有地上
*sarvabhūmiṣu
s3topic
ཐམས་ཅད་ཀྱང་
一切也
全部亦
*sarvam api
s4predicate
བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།
應當修習
是應修的
*bhāvayitavyam

edge-0111

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於前六地所修六種波羅蜜多如先已說者,顯示次第別修十種波羅蜜多如次。
1於前六地所修六種2波羅蜜多3如先已45者,6顯示7次第8別修十種波羅蜜多9如次10
藏文
འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱི་ནས་བསྟན་ལ།
1འདི་ལྟར་如是/如此(承接下文的提示框架) · *evaṃ2སྦྱིན་པའི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸(波羅蜜多) · *pāramitā4ཕྱི་ནས་在後/隨後(時間與次第副詞) · *paścād5བསྟན་顯示/宣說/開示 · *deśitā6ལ།
即如佈施波羅蜜多是在後面宣說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如次འདི་ལྟར་grammatical如是/如此(承接下文的提示框架)藏文爲框架提示語,漢文以“如次”承接下列次第說明。*evaṃmediums1兩者都起“如下/如此”提示作用,但漢文“如次”更偏“如下次第”。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸(波羅蜜多)藏文爲“到彼岸”之動詞性構式名詞化用法,對應佛典術語“波羅蜜多”。*pāramitāhighs2固定術語對譯:波羅蜜多 = ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ.
顯示བསྟན་mixed顯示/宣說/開示བསྟན་爲動詞“示/說/教”的過去式語幹,用於敘述“已顯示/已宣說”。*deśitāhighs3語義核心一致:顯示/宣說 ↔ བསྟན (deś).
次第ཕྱི་ནས་grammatical在後/隨後(時間與次第副詞)ཕྱི་ནས 表“其後/隨後”,用於標示次第推進;漢文以“次第”表順序關係。*paścādmediums3均表達順序推進,但漢文“次第”更一般,藏文明確爲“其後/隨後”。
བསྟན་mixed說/宣說同一動詞根兼具“顯示/宣說”義,漢文以“說”概括敘述之言教行爲。*deśitāmediums3“說”可對應“示/說/教”的བསྟན,但漢文原句中“說”主要出現在“如先已說”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”爲提示框架;“佈施波羅蜜多”爲主題;“後面宣說”爲謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2topic
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
佈施波羅蜜多
佈施之到彼岸
*dānapāramitā
s3predicate
ཕྱི་ནས་བསྟན་ལ།
後面講說
從後宣說
*paścād deśitā

edge-0117

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
方便善巧波羅蜜多者,謂後四中先說第一。 共諸有情者,謂以此善共諸有情,如所共有。
1方便善巧波羅蜜多2345後四中先67第一。8共諸有情9者,謂以此善共諸有情,如所共有。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ善巧方便之波羅蜜多 · *upāyakauśalya-pāramitā23ནི主題/提示標記45ཞེས་བྱ་བ所謂/名為(引語標記) · *iti6་དེ་7སྟོན་པར་བྱེད་པ顯示/宣說/解說 · *darśayati8་ན་9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生 · *sarva-sattva10་དང་11ཐུན་མོང་དུ共同/共通 · *sādhāraṇa12་ཞེས་བྱ་བ་13ལ་སོགས་པ等等/之類 · *ity-ādi14་སྟེ།
爲顯示所謂善巧方便波羅蜜多時,就說“與一切衆生共通”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方便善巧波羅蜜多ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological善巧方便之波羅蜜多藏文以「ཐབས་ལ་མཁས་པའི」作屬格修飾「ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ」。*upāyakauśalya-pāramitāhighs1漢藏皆為固定術語「upāyakauśalya-pāramitā」之對譯。
ནིgrammatical主題/提示標記藏文「ནི」標題目;漢文「者」亦常作題舉。mediums1兩者皆用於題舉所釋語。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བmixed所謂/名為(引語標記)「ཞེས་བྱ་བ」為「稱為…」之引語名物化格式;漢「謂」可引出解釋或所謂。*itimediums1, s3功能同為提示「所謂/稱名」與引語框架,但漢「謂」亦可純作釋義提示。
སྟོན་པར་བྱེད་པmixed顯示/宣說/解說「སྟོན་པར་བྱེད་པ」字面為「作顯示」。*darśayatimediums2語義皆為「說/顯示」,但漢文原句含「後四中先說第一」之結構信息,藏文僅見「顯示」框架。
…ན་grammatical時間框架「當…之時」名物化動詞後加「ན་」構成「當/於…時」。*yadāhighs2直對「…時」的時間框架功能。
共諸有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུterminological與一切眾生共同/共通「དང」表共伴,「ཐུན་མོང་དུ」表「共同、共通」之狀態。*sarvasattvaiḥ sādhāraṇamhighs3藏文明言「與一切眾生共通」,契合漢「共諸有情/如所共有」。
諸有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切眾生「སེམས་ཅན」=有情/眾生;「ཐམས་ཅད」=一切。*sarva-sattvahighs3常見對譯且語義完全對應。
ཐུན་མོང་དུmixed共同/共通「དུ」使「ཐུན་མོང」作狀態副詞用,對應漢語「共/共同」。*sādhāraṇahighs3核心義項「共同/共通」明確對應。
ལ་སོགས་པgrammatical等等/之類「ལ་སོགས་པ」為列舉後之「等」。*ity-ādimediums3固定列舉標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲所釋語,後項舉其解釋語句。
s1topic
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
“方便善巧波羅蜜”這一語
所釋詞項
*upāyakauśalya-pāramitety etat
s2frame
སྟོན་པར་བྱེད་པ་ན་
在解釋時
顯示之時
*darśayati yadā
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“與一切衆生共同”等
所舉解釋語
*sarvasattvaiḥ sādhāraṇam ity-ādi

edge-0119

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當顯示,謂以此善願求無上正等菩提,作諸有情一切義利,要證菩提此意方遂。
1今當顯示234以此善願求無上正等菩提,作諸有情一切義利,要證菩提此意方遂。
藏文
དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ此亦應予宣說/顯示 · *tad api vaktavyam23སྟེ即、乃至於(承接下文的說明)4
這一點也應當說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今當顯示དེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱmixed此亦應予宣說/顯示藏文以主題「དེ་ཡང」起句,述語用「X-པར་བྱ」表『應當……』。*tad api vaktavyammediums1, s2句法功能一致(起題+應然陳述),漢文含「今」時間語義而藏文未明示。
顯示བསྟན་པར་བྱlexical宣示/說明(應予說明)「བསྟན་པར་བྱ」為『應當說明』的慣用結構(名詞化+པར+བྱ)。*vaktavyamhighs2核心動詞語義『顯示/說明』對應明確。
བྱgrammatical應當、應作「X-པར་བྱ」中「བྱ」表義務/應然(deontic modality)。mediums2漢語助動『當』與藏語應然構式中心成分相合。;單字語法項,降為中置信。
ཡངgrammatical亦、又「ཡང」為加添/遞進性副助詞,可譯「也/亦」。*apimediums1功能與對譯均直接。;單字語法項,降為中置信。
སྟེgrammatical即、乃至於(承接下文的說明)「སྟེ」常作承接/提示下文之連接助詞,可近似漢文「謂」的解說引出功能。mediums2兩者皆具引出說明/承接語段功能,但語法類型不同(漢為引述動詞,藏為連接助詞)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ”起題,“ཡང”表遞進,“བསྟན་པར་བྱ”作應然謂語。
s1topic
དེ་ཡང་
這一點也
彼、亦
*tad api
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當闡明
作說明、應
*vaktavyam

edge-0128

block T01R0116 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又由具足方便善巧,不捨生死而無染污,是故說名方便善巧波羅蜜多。
1又由具足2方便善巧3456生死78無染污9,是故說名方便善巧波羅蜜多。
藏文
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ། དེར་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཐབས་ལ་ མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1འཁོར་བ་輪迴、生死流轉 · *saṃsāra2ཡང་亦、又(添加/轉折中的附加) · *api3ཡོངས་སུ་周遍、完全(副詞化) · *pari-4མི་否定前綴/否定詞 · *na5གཏོང་6ལ།連接、承接(句間銜接)7དེར་於彼、在那裡/於其上(指示詞+處所) · *tatra8ཡང་9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་不會普遍生起煩惱(即不為煩惱所染) · *na kleśā utpadyante10ནི་ཐབས་ལ་ མཁས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
也不捨離生死。 而且於彼亦不會普遍生起煩惱,這就叫作善巧方便。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死འཁོར་བ་terminological輪迴、生死流轉*saṃsārahighs1藏文འཁོར་བ常規對應漢譯「生死/輪迴」。
ཡང་grammatical亦、又(添加/轉折中的附加)藏文助詞ཡང表示「也/又」。*apihighs1s1明示對應「輪回也」。
不捨མི་གཏོང་lexical不放棄、不捨離མི་為否定詞;གཏོང為「放、捨」。*na parityajatihighs3s3 gloss與重構梵語皆對應「不捨離」。
མི་grammatical否定前綴/否定詞藏文一般現在式否定常用མི་。*namediums3藏文否定詞對應漢語「不」。;單字語法項,降為中置信。
ལ།grammatical連接、承接(句間銜接)此處段末ལ標示與後句銜接(連接功能)。mediums3直解析指出句末ལ作連接,功能近漢語「而」。
ཡོངས་སུ་lexical周遍、完全(副詞化)ཡོངས་སུ作副詞,表「遍、全」。*pari-mediums2s2已對齊「完全地」,語義明確但漢句未直出「普遍」字樣。
དེར་grammatical於彼、在那裡/於其上(指示詞+處所)དེར=དེ+ར(處所),常譯「於彼/在彼」。*tatrahigh藏文固定用法,亦與現代漢譯「於彼」一致。
無染污ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་mixed不會普遍生起煩惱(即不為煩惱所染)以「煩惱不生起」表達「不染」。*na kleśā utpadyantehigh漢「無染污」與藏「煩惱不生」同指不被煩惱染著。
ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱、染污法*kleśahigh佛典術語對應穩定:nyon mongs pa = kleśa = 煩惱。
方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བ་terminological於方便而善巧/成為善巧方便者ཐབས་ལ་མཁས་པ=「善巧於方便」;後接འགྱུར་བ表「成為/具足」。*upāya-kauśalyahighthabs la mkhas pa為固定譯語「方便善巧」。
… ནི … ཡིན་ཏེ།grammatical此即是/名為……(判斷+釋義結語)ནི標舉主題;ཡིན為繫詞「是」;ཏེ常作解說/承接。*itimedium漢語「說名」與藏語判斷句「…是…」功能相當,但未明出「名」字。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“輪迴”爲賓語,“不捨離”爲謂語;句末“ལ”作連接。
s1content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་
輪迴也
輪迴+也
*saṃsāram api
s2modifier
ཡོངས་སུ་
完全地
周遍地
*pari-
s3predicate
མི་གཏོང་ལ།
不捨離而
不放棄
*na parityajati ca

edge-0129

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂發種種微妙大願引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣者,此顯示願波羅蜜多所作事業。
1謂發種種微妙大願引攝當來2波羅蜜多3殊勝眾緣者,此顯示4願波羅蜜多5所作事業。
藏文
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
1གང་2སྨོན་ལམ་願、誓願、發願 · *praṇidhāna3སྣ་ཚོགས་ཀྱི་4རྒྱུའི་དབང་གིས་以因之勢力/依因力 · *hetv-adhipatyena5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā6སྣ་ཚོགས་ཀྱི་7རྐྱེན་緣、助緣、條件 · *pratyaya8སྡུད་པ་攝集、收攝、攝取 · *saṃgṛhṇāti / *saṃgraha9དེ་指示代詞:那、此 · *tat10ལྟ་བུ་11ནི་提示主題、對舉標記12སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་13ལས་業、事業、作用 · *karma14ཡིན་系詞:是 · *asti15ཏེ།
凡由種種願的因力,攝取種種波羅蜜多之助緣者,如是即是願波羅蜜多的作用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་terminological多種誓願/發願*nānā-praṇidhānānihighs1smon lam對應「願」,sna tshogs對應「種種」。
སྨོན་ལམ་terminological願、誓願、發願*praṇidhānahighs1, s4佛典常例「願」= smon lam = praṇidhāna。
རྒྱུའི་དབང་གིས་mixed以因之勢力/依因力གིས為工具格標記,表「依…之力」。*hetv-adhipatyenahighs1直譯對應明確:dbang gis「以…力」。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸、波羅蜜多*pāramitāhighs2, s4固定術語對應:pharol tu phyin pa = pāramitā。
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་terminological多種波羅蜜多*nānā-pāramitāhighs2sna tshogs明確修飾pāramitā。
རྐྱེན་terminological緣、助緣、條件*pratyayahighs2rkyen常規對譯pratyaya,合「緣」。
སྡུད་པ་terminological攝集、收攝、攝取藏文以名物化「སྡུད་པ」表「攝取(之事/者)」。*saṃgṛhṇāti / *saṃgrahahighs2sdud pa語義即「攝集」,與引攝相當。
སྡུད་པ་grammatical名物化/指稱「…者/…之事」名詞化後綴「པ」使動詞成「…者/…之事」,對應漢語「者」。mediums2漢語「者」與藏文名物化功能相近,但不必然一一對位。
དེ་ལྟ་བུ་terminological如此、如是、這樣的*tathāvidhahighs3de lta bu為固定「如此」結構。
དེ་grammatical指示代詞:那、此與「如是/此」共同回指前段內容。*tatmediums3de常作回指代詞,可對「此/彼」。
願波羅蜜多སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological以願為名之波羅蜜多(praṇidhāna-pāramitā)གྱི為屬格「願之」。*praṇidhāna-pāramitāhighs4明確由smon lam(願)+pāramitā構成複合術語。
ལས་terminological業、事業、作用*karmahighs4las為常見對譯karma,義為作用/事業。
ཡིན་grammatical系詞:是作斷定句謂語,對應漢語「是」。*astihighs4yin為藏文系詞,功能直對「是」。
ནི་grammatical提示主題、對舉標記常譯作「則/者」,此處引出定義判釋。mediums3ni為典型主題助詞,漢文多不顯式對譯。
གང་ …grammatical關係代詞框架:凡…者/若…則གང引出關係從句,後以「དེ་ལྟ་བུ་ནི …」回指判釋。*yadhighs1seg s1已給yad;功能對應漢語「凡…者」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件與內容,後段以“deta lta bu ni ... yin te”判定義。
s1frame
གང་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུའི་དབང་གིས་
依種種誓願因力
以…之力
*yad nānā-praṇidhāna-hetv-adhipatyena
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྐྱེན་སྡུད་པ་
攝集諸波羅蜜多助緣
攝集諸緣
*nānā-pāramitā-pratyayān saṃgṛhṇāti
s3topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
如是者
這樣者
*tat tathāvidham
s4predicate
སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལས་ཡིན་ཏེ།
是願波羅蜜多之業
是其業
*praṇidhāna-pāramitāyāḥ karma

edge-0132

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為當來故發種種願。
12當來3故發4種種56
藏文
དེའི་ཚེ་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་ པས་དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཚེ་2སྨོན་ལམ願、誓願、祈願文 · *praṇidhāna34སྣ་ཚོགས多種多樣 · *nānāvidha5་བསྒོམ་ པས་དེས་ནི་6ཕྱི་མ後時、後位(引申為未來) · *paścima7་ལ་འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་ པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
那時,由修習種種願,因此於後後位便會修習這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種願སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགསterminological各種誓願/發願*nānāvidha-praṇidhānānihighs2漢文「種種願」與藏文「སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས」在語義與結構上直接對應。
種種སྣ་ཚོགསlexical多種多樣*nānāvidhahighs2修飾語「種種」對應藏文常用「སྣ་ཚོགས」。
སྨོན་ལམterminological願、誓願、祈願文*praṇidhānamediums2佛典中「願/誓願」常譯作藏文「སྨོན་ལམ」。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྨོན་ལམ … བསྒོམ་mixed發願/修習願(於心中修作、培養)藏文以「བསྒོམ་」(修習/觀修)表達對願的反覆修作,語感較偏“培養、修習”。*praṇidhānāni bhāvanayatimediums2漢「發願」與藏「修習願」同指立起/成辦誓願,但動作側重不同。
當來ཕྱི་མlexical後時、後位(引申為未來)*paścimamediums3藏「ཕྱི་མ」直義為“後者/後時”,可涵攝漢「當來」之未來義,但未必等同純粹“未來”。
…བསྒོམ་པས … ཏེgrammatical以…為因/緣故;因此「པས」為工具/原因格用法,引出因由;句末「ཏེ」可作承接/釋成,整體表因果連接。*bhāvanayā … itimediums2, s4漢「為…故」表目的/緣故,藏文以原因工具格「པས」及承接「ཏེ」構成因果銜接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當來སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིནmixed將來必定會(成為)修習「V-པར འགྱུར་བ་ཡིན」為將來/必成的趨成結構,提供“當來/將來”的時間-情態信息。*bhāvayiṣyatilows4漢文僅以「當來」表未來取向,藏文用明確將來趨成結構補足,屬語義層面對應而非逐詞直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架 + 工具/原因短語 + 主體提示 + 未來趨成謂語。
s1frame
དེའི་ཚེ་
那時
彼之時
*tasmin kāle
s2case_marked_phrase
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པས་
由修種種願
種種願-修-以/因
*nānāvidhāni praṇidhānāni bhāvanayā
s3topic
དེས་ནི་ཕྱི་མ་ལ་
彼則於後時
彼-以/彼則-後者-於
*sa hi paścime kāle
s4predicate
འདི་དག་རྣམས་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ།
將修這些
這些-修而-將成-是
*etāni bhāvayiṣyati iti

edge-0139

block T01R0116 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若雖未有修習力者,由思擇力精進修習波羅蜜多故,說由此波羅蜜多無間現行,此顯示力波羅蜜多所作事業。
123未有修習力者456思擇7力精進修習8波羅蜜多910,說11由此波羅蜜多12無間現行13,此顯示力波羅蜜多所作事業。
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་གལ་ཏེ་條件引入(再者+如果) · *punar yadi2བསྒོམ་པའི་སྟོབས修習(禪修/修習)之力 · *bhāvanābala3་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་ པའི་སྟོབས་4ཀྱིས་由/以(工具格)5འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།將趨入/起行/發動 · *pravarteta6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā7་གང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་8མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས不相應/相違的一方(對治之反面) · *viruddha-pakṣa910ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་以勢力壓住而後(壓伏) · *abhibhūya11ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་12རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།相續不斷地生起/出現 · *avicchinna-pravṛtti
又如果沒有修習之力,就會由分別觀察之力而趨入。 由哪一種波羅蜜多,能壓伏與該波羅蜜多相違的一方,而使該波羅蜜多相續不斷地生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་གལ་ཏེ་grammatical條件引入(再者+如果)གལ་ཏེ = if;ཡང 帶“又/再者”承接*punar yadimediums1直解析已給出對應與梵語重構。;單字語法項,降為中置信。
未有修習力者བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་mixed無(修習/修)之力(題示)མེད་པ 名詞化表“無/缺”;ནི 題示*bhāvanābalābhāvas tuhighs2“修習力/修習之力”與“བསྒོམ་པའི་སྟོབས”對應明確。
修習力བསྒོམ་པའི་སྟོབསterminological修習(禪修/修習)之力*bhāvanābalahighs2術語成分對應穩定:bhāvanā + bala。
由思擇力སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed以分別觀察/各別思擇之力(工具格)ཀྱིས 工具格標“由/以”*pṛthagvicārabalenahighs3“由…力”與工具格短語完全契合。
思擇སོ་སོར་རྟོག་པterminological分別觀察;各別思擇*pṛthag-vicārahighs3直解析給出 pṛthagvicāra,義項吻合。
ཀྱིས་grammatical由/以(工具格)工具格格助詞標施事手段/依憑mediums3漢“由”與藏工具格功能對等。;單字語法項,降為中置信。
現行འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed將趨入/起行/發動འཇུག་པར + འགྱུར = 將會進入/發動;ཏེ 連接分句*pravartetamediums4漢“現行”與藏“趨入/起行”同屬“發動/運作”語義場,但不完全同字面。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological波羅蜜多;到彼岸*pāramitāhigh佛典固定術語對應。
由此波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་གིས་mixed由哪一種波羅蜜多(工具格/施作來源)གང་གིས = “由何者/以何者”(工具格)*yā pāramitayāmedium漢文爲“由此…故”,藏文展開爲“由哪一種…”,同指波羅蜜多爲因/工具。
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགསterminological不相應/相違的一方(對治之反面)*viruddha-pakṣamediummi mthun pa = 不相順/相違;phyogs = 方/側面。
ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་mixed以勢力壓住而後(壓伏)ཟིལ་གྱིས = 以威勢/壓勢(工具格感);མནན་ནས = 壓了之後(連動)*abhibhūyamedium動詞“壓住/壓制”與“壓伏”對應清楚,附帶方式成分。
無間現行རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed相續不斷地生起/出現རྒྱུན་མི་འཆད་པར = 不斷流;འབྱུང་བར་འགྱུར = 將生起*avicchinna-pravṛttimedium漢“無間現行”與藏“不斷相續而生起”語義高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical連詞/承接(於是/則)藏文 ཏེ 可作分句連接、解釋或順承;不必然等同“故”但常承接因果/敘述lows4功能相近但漢“故”爲因果標記,ཏེ 更泛用。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架下,前段舉“無修習力”爲主題,後段以工具格“由分別思擇之力”說明結果“將趨入/起行”。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་
再者,若
條件引入
*punar yadi
s2topic
བསྒོམ་པའི་སྟོབས་མེད་པ་ནི་
無修習力者
修習-屬格 力 無-名詞化 題示
*bhāvanābalābhāvas tu
s3case_marked_phrase
སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་
由分別觀察之力
各別思擇-力-以
*pṛthagvicārabalena
s4predicate
འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
將起行
趨入-而 成爲
*pravarteta

edge-0140

block T01R0116 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂由前六波羅蜜多成立妙智受用法樂成熟有情者,謂由般若波羅蜜多無分別智自性等故,成立如是後得妙智,復由此智成立前六波羅蜜多,由此自為與同法者受用法樂,及為成熟一切有情。
1謂由前六波羅蜜多成立妙智受用法樂成熟有情者,謂由般若波羅蜜多無分別智2自性3等故,成立如是後得妙智,復由此智成立前六波羅蜜多,由此自為與4同法者5受用法樂,及為成熟一切有情。
藏文
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ། གང་ གིས་ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོན་དང་།
1ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་以彼智慧(工具格) · *tena jñānena2ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ智慧到彼岸/般若度 · *prajñāpāramitā3འི་4ངོ་བོ體性/自性 · *svarūpa5་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་6གང་ཡིན་པ何者爲/是……者 · *yad bhavati78རྣམ་པར་འཇོག་པ安立、確立、建立 · *vyavasthāpanam910སྟེ解釋/承接助詞:即、乃、就是說11། གང་ གིས་12ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བ於法中受用/體驗受用13་དང་།14ལྷན་ཅིག་ཏུ同時、一起1516ཆོས་དང་ལྡན་པ具法者/具足法者17འི་18དོན義、義利、利益、目的 · *artha19་དང་།
即是說,由此智慧,安立作爲般若波羅蜜多體性的無分別智波羅蜜多。 由它受用法的受用, 以及同時具足法的義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་mixed以彼智慧(工具格)藏文་-ས爲工具格“憑藉”;ནི爲提示/轉題助詞。*tena jñānenahighs1漢“由此”與藏工具格“དེས”一致表達憑藉手段。
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological智慧到彼岸/般若度ཀྱི爲屬格,修飾後續“體性”。*prajñāpāramitāhighs2固定術語“般若波羅蜜多”對“ཤེས་རབ…ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”。
自性ངོ་བོterminological體性/自性*svarūpahighs2漢“自性(體性)”與藏“ངོ་བོ”常規對應。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological不分別之智慧/無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི爲定語屬格結構修飾“ཡེ་ཤེས”。*nirvikalpajñānahighs2“無分別”對“རྣམ་པར་མི་རྟོག་”極穩定。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological無分別智度ཀྱི爲屬格:‘無分別智’之‘度/波羅蜜多’。*nirvikalpajñānapāramitāhighs2藏文將“無分別智”與“波羅蜜多”組爲複合,符合漢譯。
…ཀྱི…འིgrammatical屬格標記(所屬/限定)ཀྱི/འི標示所屬、定語關係,常對應漢語“之/的”。highs2屬格助詞功能明確,對應漢語結構助詞。
རྣམ་པར་འཇོག་པterminological安立、確立、建立爲動詞名物化(-པ),整體作謂語性名詞“安立”。*vyavasthāpanamhighs3“རྣམ་པར་འཇོག་པ”在論典中常譯“安立/建立”。
གང་ཡིན་པmixed何者爲/是……者གང…爲關係代詞;ཡིན་པ爲“是”的名物化,用於界定“何者爲X”。*yad bhavatimediums3藏文爲關係從句“何者爲…”,與漢語界定句式功能相當。
སྟེgrammatical解釋/承接助詞:即、乃、就是說སྟེ多用作解釋或承接,類似漢“謂/即”。mediums3語用功能吻合,但漢文“謂”未必逐字對應。
ཆོས་ལ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་མྱོང་བlexical於法中受用/體驗受用ཆོས་ལ爲處所/所緣;མྱོང་བ爲“體驗、受”。medium藏文明確表達“受用/體驗法之受用”,對應漢“受用法樂”。
ལྷན་ཅིག་ཏུgrammatical同時、一起ཏུ爲趨向/副詞化標記,使短語作狀語“同時”。high“ལྷན་ཅིག་ཏུ”常用即“同時”。
དོནlexical義、義利、利益、目的*arthamedium“དོན”常譯“義/義利/利益”,與漢譯範圍相符。
ཆོས་དང་ལྡན་པའི་དོནmixed具法者之義/具足法之義利འི爲屬格連接“具法”與“義/義利”。medium詞組結構與現代漢譯對應清楚,但與原漢句的對應範圍可能需全段校驗。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
同法者ཆོས་དང་ལྡན་པterminological具法者/具足法者直譯爲“與法相應/具法者”,與漢“同法者”語義接近但不完全同構。low漢爲“同法之人”,藏爲“具法者”;可能爲同義轉譯但需上下文確認。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段工具格;中段爲所界定內容;末段爲“何者是……之安立”。
s1frame
ཡེ་ཤེས་དེས་ནི་
以彼智慧
彼智-具格-主題
*tena hi jñānena
s2content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若度之體:無分別智度
般若度-屬格-體;無分別智-屬格-度
*prajñāpāramitāyāḥ svarūpaṃ nirvikalpajñānapāramitā
s3predicate
གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་སྟེ།
安立何者是
何者-是-名物化;安立
*yad bhavati tad vyavasthāpanam

edge-0141

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是法門是到彼岸藏所攝者,此中一切大乘教法,皆通說名到彼岸藏。
1如是法門23到彼岸45所攝6者,此中一切大乘教法,皆7通說名8到彼岸藏。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་這一法類/法門(法之分類) · *sa dharmaparyāyaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā3འི་སྡེ་སྣོད་4ཀྱིས工具格/施事標記(由…、以…) · *-ena56བསྡུས་པ被攝、所攝(收攝/歸入) · *saṃgṛhīta7འི་8ཕྱིར因由標記(因爲/故) · *-tvāt9་རོ་10ཞེས引語標記(“……雲/曰”) · *iti11་བྱ་བ་ལ།
對於“因爲這一法類爲波羅蜜多藏所攝”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是法門ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་terminological這一法類/法門(法之分類)藏文爲名詞短語,含屬格ཀྱི修飾關係;dē爲指示詞“彼/此”。*sa dharmaparyāyaḥhighs1seg s1 已給出對齊“彼法門”,並構擬 dharmaparyāya。
法門རྣམ་གྲངསterminological法類、法門(教法的條目/類別)*paryāyamediums1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས 常對應 dharmaparyāya;此處抽取核心名詞。
到彼岸ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸、波羅蜜多藏文爲動詞ཕྱིན“去/到”之名物化(པ),作定語修飾“藏”。*pāramitāhighs2固定術語對應明確:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ = pāramitā。
到彼岸藏ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོདterminological波羅蜜多藏(到彼岸之藏/藏部)*pāramitāpiṭakahighs2seg s2 明示對齊“由波羅蜜多藏”,並給出構擬 pāramitāpiṭakena。
ཀྱིསgrammatical工具格/施事標記(由…、以…)ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語“由/以”引出施事或憑藉。*-enamediums2seg s2 標註工具格 instrumental,功能與“由”相當。;單字語法項,降為中置信。
所攝བསྡུས་པterminological被攝、所攝(收攝/歸入)藏文爲過去分詞樣名物化(བསྡུས་པ),與漢語“所+V”結構相近。*saṃgṛhītahighs3seg s3 對齊“所攝故”,詞根སྡུ=攝聚,構擬 saṃgṛhīta。
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོmixed因爲被攝(之故)ཕྱིར 表原因/因由;རོ 爲句末語氣成分(陳述/引語內部收束)。*saṃgṛhītatvāthighs3seg s3 直接給出 saṃgṛhītatvāt,對應“所攝故”。
ཕྱིརgrammatical因由標記(因爲/故)ཕྱིར 將前面的名物化結構轉爲原因從屬(…之故)。*-tvātmediums3seg s3 標註ཕྱིར爲“表原因”,對應漢語“故”。;單字語法項,降為中置信。
通說名ཞེས་བྱ་བmixed所謂/名爲(如是稱說)ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 爲“說/稱”的名物化,整體作“所謂……”。*itimediums4seg s4 爲引語框架“所謂…”,語義覆蓋漢語“說名/所謂”。
ཞེསgrammatical引語標記(“……雲/曰”)用於把前句內容標爲被引用/被稱說的語句。*itihighs4seg s4 明示 particle_functions=quote_marker,並構擬 iti。
grammatical論題範圍/對象標記(於…、關於…)ལ 在此引出“就所謂……這一說法”之論題範圍。mediums4seg s4 標註 case_type=locative_allative,譯爲“關於…”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“X所攝故”爲引語內容,句末“……說法上”作提舉框架。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་
彼法門
法之類別、彼
*sa dharmaparyāyaḥ
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་
由波羅蜜多藏
到彼岸者之藏-以
*pāramitāpiṭakena
s3predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་
所攝故
被攝之因故
*saṃgṛhītatvāt
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂
如是說者上
*iti

edge-0134

block T01R0116 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸地遍於一切諸佛國土,一切諸佛同所宣說,是故最勝。 由此法門是最勝故,於最初時最勝處說,此處高廣殊妙堅牢,故名最勝。
1如是諸地遍於2一切3諸佛國土4,一切諸佛5同所宣說6,是故最勝。 由此7法門8是最勝故,9於最初時10最勝處說,此處高廣殊妙堅牢,故名最勝。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་ས་འདི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་དང་པོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་2རབ་འབྱམས無量、廣大(無邊際) · *asaṃkhyeya34ཐམས་ཅད全部、普遍 · *sarva5་དུ་6སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད一切出現/出世之諸佛 · *sarvair utpannair buddhaiḥ7་ཀྱིས་8ཀྱང也、亦(強調附加) · *api910རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ圓滿修習/善修(而非直譯「宣說」) · *suparibhāvita11་ཡིན་12པའི་ཕྱིར因為…所以…(因由標記) · *-tvāt1314ས་འདི་རྣམས諸地(bhūmi) · *imā bhūmayaḥ1516ནི主題標記/對舉提示1718ཤིན་ཏུ་མཆོག極勝、最上 · *atyantaśreṣṭha19་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་20ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས法類、法門、法之名目/章句門類 · *dharmaparyāya2122དེ彼/此(指示代詞回指) · *sa23་ནི་24ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད所緣/境界之最勝性 · *viṣayaśreṣṭhatā25་དུ་26བསྟན宣示、開示、說示 · *deśita27་ལ་28དང་པོར最初、起初 · *ādau29་བསྟན་པ་30ཡང也、亦(添加/並列) · *api / *ca31་ཡིན་32ནོ句末斷定/提示語氣33
又因爲在一切廣大無邊的佛土中,一切諸佛也都曾圓滿修習,所以這些地確已成爲最殊勝者;因此,這一法類被顯示爲所緣中的最勝,並且也是最先宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛國土སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིངterminological佛之國土/佛剎藏文以屬格 ཀྱི 連結「佛」與「剎/田(ཞིང)」。*buddhakṣetrahighs1佛國土↔buddhakṣetra 為固定佛典術語;藏文「佛之田/剎」。
一切ཐམས་ཅདlexical全部、普遍*sarvahighs1兩者皆為「一切/全部」常用對應。
…ཐམས་ཅད་དུmixed在…之中、遍及於…དུ 為處所/遍及用格標記(locative/allative)。*sarveṣu …mediums1漢文「遍於」對藏文處所遍及結構(…དུ)較吻合,但屬句法層面。
རབ་འབྱམསlexical無量、廣大(無邊際)*asaṃkhyeyamediums1藏文 rab 'byams 常譯無量/無邊;與漢文「廣大無邊」義近。
一切諸佛སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅདterminological一切出現/出世之諸佛བྱུང་བ 為「出現/出生」之過去分詞性成分,修飾「佛」。*sarvair utpannair buddhaiḥhighs1「一切諸佛」對「一切已出現之佛」結構清楚。
པའི་ཕྱིརgrammatical因為…所以…(因由標記)པའི་ཕྱིར 以名物化 + 'phyir 構成因由從句「由於…」。*-tvāthighs1, s2標準「因為/由於」語法對應。
ས་འདི་རྣམསterminological諸地(bhūmi)འདི「此」+ རྣམས 複數標記。*imā bhūmayaḥhighs2地(bhūmi)為核心術語,且指示代詞與複數對應漢文「諸/這些」。
ཤིན་ཏུ་མཆོགlexical極勝、最上ཤིན་ཏུ 為程度副詞「極其」。*atyantaśreṣṭhahighs2「最勝」↔「極其最上」為常見對譯。
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པmixed變成、成就為…གྱུར་པ 為完成式名物化(已成為)。*gatāhighs2完成結果「已成為最勝」對應清楚。
…ཉིདgrammatical即、性、確然(強調/實性)ཉིད 作強調/本質化成分(-tā / eva 類功能)。*-tā / *evamediums2, s3漢文常以「實、確」表強調;藏文 nyid 有相近語法語義功能。
法門ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངསterminological法類、法門、法之名目/章句門類屬格「法之」+「分類/名目」。*dharmaparyāyahighs3ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས 常對譯 dharmaparyāya,漢文常作「法門」。
དེgrammatical彼/此(指示代詞回指)དེ 回指前文所說法類。*sahighs3指示回指功能一致。
ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིདterminological所緣/境界之最勝性「境之」(gen.) + 「最勝性」(mchog nyid)。*viṣayaśreṣṭhatāmediums3漢文「最勝處」與藏文明確的「境之最勝」略有角度差,但語義相關(最勝之所緣/處)。
བསྟནlexical宣示、開示、說示བསྟན 為完成/結果義「已示、已說」。*deśitahighs3, s4佛典「說/示」常對 deśita;藏文 bst an 為標準譯。
於最初時དང་པོརlexical最初、起初ར 為時位/處所化格標記(「在最初」)。*ādauhighs4時間副詞「最初」對應明確。
ཡངgrammatical也、亦(添加/並列)ཡང 表添加「也/又」。*api / *cahighs4添加副詞功能一致。
ཀྱངgrammatical也、亦(強調附加)ཀྱང 亦為添加/讓步「也」。*apihighs1語法助詞「也」常對 api。
…ཡིནgrammatical系詞判斷「是」ཡིན 作判斷系詞。*asti / *bhavatihighs1, s2, s4系詞功能直接對應。
ནིgrammatical主題標記/對舉提示ནི 標記主題或對舉。highs2, s3藏文典型主題助詞;漢文常無顯式對應,但語法功能明確可抽取。
ནོgrammatical句末斷定/提示語氣ནོ 為句末語氣詞,常表陳述確定。mediums4藏文句末語氣詞在漢文多不譯出,但對句法研究有價值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
同所宣說རབ་ཏུ་བསྒོམས་པlexical圓滿修習/善修(而非直譯「宣說」)藏文用「修習」(སྒོམ);與漢文「宣說」存在異譯/異本可能。*suparibhāvitalows1語義明顯不一致(說 vs 修);但在段落功能上都作「諸佛共同關聯此法」之理由。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前二因緣並列,後出主結論;末句再補充“且爲先說”。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་
因諸佛皆修習
於一切無邊佛土中,諸已出世佛亦皆修習故
*sarveṣu buddhakṣetreṣv asaṃkhyeyeṣu sarvair utpannair buddhair api suparibhāvitatvāt
s2frame
ས་འདི་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因這些地極勝
這些地實已成極殊勝故
*imā bhūmaya atyantaśreṣṭhatāṃ gatā eva iti
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་ཉིད་དུ་བསྟན་ལ་
該法門示爲境勝
彼法類被示爲所緣最勝
*sa dharmaparyāyo viṣayaśreṣṭhatvena deśitaḥ
s4predicate
དང་པོར་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ནོ།
且爲先說
也就是首先宣說的
*ādau ca deśita eva

edge-0135

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有五補特伽羅,經三無數大劫。
123補特伽羅4567無數大劫8
藏文
གང་ཟག་ལྔ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཟག人、補特伽羅(pudgala) · *pudgala23ལྔ數詞:五 · *pañca45ནི主題標記/提示語氣67བསྐལ་པ劫(kalpa) · *kalpa8་གྲངས་མེད་པ་9གསུམ數詞:三 · *tri1011གྱིས以…爲時量/歷經(格助詞功能)12་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於“這五種補特伽羅由三無數劫而得圓滿”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
五補特伽羅གང་ཟག་ལྔ་ནི་mixed五個補特伽羅(以ནི提示爲主題)ནི爲主題提示詞;整體爲名詞短語作話題。*pañca pudgalāḥhighs1seg s1 直對“ 五種補特伽羅”,且給出相應梵語重構。
補特伽羅གང་ཟགterminological人、補特伽羅(pudgala)*pudgalahighs1佛典常用術語對譯固定:補特伽羅=གང་ཟག。
ལྔterminological數詞:五*pañcamediums1數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
經三無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་mixed以三無數劫爲時量(歷經三無數劫)གྱིས爲工具格/量度用法,可表“經由/歷經/以…爲時量”。*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥhighs2seg s2 明確標註工具格並對應漢語“經…劫”的時量表達。
三無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམterminological三無數劫(不含格助詞時的名詞短語)*trayaḥ asaṃkhyeyakalpāḥmediums2與seg s2 的核心名詞短語一致,但梵語格數需隨句法變動,故中等。
無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པterminological無數劫(asaṃkhyeya-kalpa)*asaṃkhyeyakalpahighs2“kalpa + grangs med pa(無數)”爲常見對譯組合,且seg s2 梵語重構一致。
བསྐལ་པterminological劫(kalpa)*kalpamediums2固定術語對譯:劫=བསྐལ་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。
གསུམterminological數詞:三*trimediums2數詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གྱིསgrammatical以…爲時量/歷經(格助詞功能)此處གྱིས(工具格)用作時間/量度標記,對應漢語“經…(時量)”。mediums2語義功能匹配明確,但漢語“經”非嚴格格標記,對應屬功能性。
ནིgrammatical主題標記/提示語氣ནི常作話題標記,漢文多不顯式對應,常由語序/停頓體現。mediums1藏文格助詞功能清楚,但漢文無同形對應,僅可作功能性對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引語,句末以“所謂……之語”作論題框架。
s1topic
གང་ཟག་ལྔ་ནི་
五種補特伽羅
五人
*pañca pudgalāḥ
s2case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三無數劫
三無數劫-具格
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s3predicate
རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་
將得圓滿
圓滿而成
*paripūrṇā bhavanti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此語
“如此所說”之上
*iti vacane

edge-0136

block T01R0117 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂勝解行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅,及有相行、無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。 此中有頌:
12勝解3行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅,及有相行、無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。45此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。6此中7有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་在此/就此範圍中 · *tatra2རེ་ཞིག་暫且/首先(引入說明) · *tāvat3མོས་པ信解/勝解(確信之解) · *adhimukti4ས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་5སྟེ།即/名為(定義、釋名收束) · *iti
其中,首先由於以信解而行,所以稱爲信解行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical在此/就此範圍中藏文以ལ་作處所/範圍標記,引出後文定義。*tatrahighs1藏文locative框架「དེ་ལ་」對應漢文「此中/其中」的範圍提示。
རེ་ཞིག་mixed暫且/首先(引入說明)「རེ་ཞིག」為篇章提示語,常與定義/分說結構並用;漢文此處以「謂…」引入界定,功能相近但不完全等值。*tāvatmediums1「རེ་ཞིག」屬分說提示語,與漢文「謂」同為引入界定,但語義側重不同。
勝解མོས་པterminological信解/勝解(確信之解)藏文「མོས་པ」在此為名詞(信解),可與後接工具格「པས」構成理由/方式。*adhimuktihighs2, s3漢文「勝解」與藏文「མོས་པ」為固定佛教術語對應,且直解析給出相同梵語構擬。
勝解行མོས་པས་ སྤྱོད་པterminological以信解而行;信解行(作為行相/階位名)「མོས་པས」工具格+「སྤྱོད་པ」名物化,合為術語「信解行」。*adhimukti-caryāhighs3漢文「勝解行」與藏文「མོས་པས སྤྱོད་པ」在此均作名稱性術語,且梵語對應明確。
མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་grammatical由於…故(理由/因由結構)「པས … ན་」構成以工具格表因由的理由句式(…因其為某行故)。*adhimuktyā caryatvātmediums2藏文以工具格+「ན་」明示因由,對應漢文「由/因…故」的理由標記。;單字語法項,降為中置信。
སྟེ།grammatical即/名為(定義、釋名收束)「སྟེ」在此作釋名收束,近於梵語 *iti;可表「即名為…」。*itimediums3漢文「即/謂」與藏文句末「སྟེ」皆用於定義式釋名,但漢藏形式不一,語用對應為主。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置範圍語+理由結構+定義判斷。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
對此,暫且
於彼;姑且
*tatra tāvat
s2case_marked_phrase
མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་
因以信解而行
由信解而行故
*adhimuktyā caryatvāt
s3predicate
མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
即信解行
名爲信解行
*adhimukticaryeti

edge-0144

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此清淨增上意樂行遍十地中,此在六地名有相行補特伽羅,在第七地名無相有功用行補特伽羅。
1此清淨增上意樂23遍十地中,此在六地45有相行6補特伽羅78在第七地910無相11有功用12行補特伽羅。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདུན་པ་ལ་於第七(地/位) · *saptame2ནི་3མཚན་མ་མེད་པ無相、無表相 · *animitta4ར་5སྤྱོད行、修行、行持 · *carati / *caryā67ཅིང་並列連接(且、而) · *ca8མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ現行造作/加行性造作(有作意之造作) · *abhisaṃskāra910དང་བཅས་པ與…俱/具…/伴隨 · *sahita1112ཡིན是/名為(判定) · *bhavati13་ཏེ།
至於第七地,則是無相而行,且與現行加行相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
在第七地བདུན་པ་ལ་mixed於第七(地/位)藏文以ལ་表處所/題域;漢文以「在…地」表處所。*saptamehighs1漢「第七地」與藏「第七於」語義與格位功能一致。
བདུན་པ་ལ་ནི་grammatical至於第七(題項提示)ནི為題標/對舉提示,對應漢文「此…在…/至於…」。*tuhighs1藏ནི明顯對應漢文的提示/轉題語氣。
無相མཚན་མ་མེད་པterminological無相、無表相藏文以「相(མཚན་མ)+ 無(མེད་པ)」構成否定名物。*animittahighs2術語對應穩定:無相 ↔ animitta ↔ མཚན་མ་མེད་པ。
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོདmixed以無相而行/行於無相མཚན་མ་མེད་པ+ར(副詞化)修飾སྤྱོད「行」。*animittena caratihighs2漢「無相…行」與藏「無相地行」結構對應清楚。
སྤྱོདterminological行、修行、行持*carati / *caryāmediums2動詞義直接對應:行 ↔ སྤྱོད。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅིང་grammatical並列連接(且、而)ཅིང連接並列述謂前項,承接下文另一述謂。*cahighs2並列連詞功能與漢「而/且」一致。
有功用མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པterminological現行造作/加行性造作(有作意之造作)此處更近於「abhisaṃskāra(加行/增上造作)」語彙場,可與漢「功用」相攝。*abhisaṃskāramediums3藏文明出「增上造作」義,與漢「有功用」在義項上可互證但非字面同形。
དང་བཅས་པmixed與…俱/具…/伴隨དང為連結格助詞;བཅས་པ為「俱、同、有所伴隨」之語彙化結構。*sahitahighs3「…དང་བཅས་པ」常規對應「與…俱/伴隨」。
ཡིནgrammatical是/名為(判定)漢文「名…」為命名式判定;藏文以系詞ཡིན作斷定。*bhavatimediums3藏文為一般系詞斷定,功能上可涵攝漢「名為」。
無相有功用行མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པterminological無相而行,且具增上造作(有功用/加行)漢文以複合名詞總攝;藏文以並列述謂(行於無相 + 與增上造作俱)呈現。*animittena carati cābhisaṃskāra-sahitaḥhighs2, s3漢複合術語可由藏文兩述謂合成對應,且梵語構形亦吻合。
ཡིན་ཏེ།grammatical即是/乃至於是(收束語氣)ཏེ常作語段收束、承接或解釋提示;此處隨系詞加強斷定/引出說明的語氣。*bhavatimediums3系詞斷定明確;ཏེ爲藏文常見句末語氣成分,漢文多不顯譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅terminological人/士夫(pudgala)本藏句未明出「補特伽羅/人」對應詞(如 གང་ཟག)。*pudgalalow漢文有「補特伽羅」,但本對應藏文句未出等值語。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置題項起首,後接並列述謂,末以系詞收束。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七
第七-於-則
*saptame tu
s2predicate
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་
無相而行
無相地行並
*animittena carati ca
s3predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
伴隨現行造作
與現行造作俱是
*abhisaṃskāra-sahitaḥ bhavati

edge-0145

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此經第二無數大劫修行圓滿,入第八地名無功用行補特伽羅。
1此經第二23數大劫修行圓滿,45第八地67無功用行8補特伽羅。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1བརྒྱད་པ第八(地/位) · *aṣṭama2་ལ་3ཞུགས་པ進入/已入者(名物化) · *praviṣṭa45ནི主題標記/提示語氣67མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ無(現行/刻意的)造作、加行 · *nirabhisaṃskāra89ཡིན系詞判斷“是/即是” · *bhavati1011ཏེ連接/提示語氣(句末助詞)12
入於第八地,則是無現行加行的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入第八地བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པterminological進入第八(地)藏文以བརྒྱད་པ་ལ(趨向/所入處)+ ཞུགས་པ(名詞化“入者/已入”)構成“入第八(地)”之主題短語。*aṣṭame praviṣṭaḥhighs1漢“入第八地”與藏“བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ”語義與結構高度一致,且直解析給出對應梵語。
第八地བརྒྱད་པterminological第八(地/位)藏文僅明示“第八”,地/位可從語境(地 bhūmi)補足。*aṣṭamamediums1藏文未顯出“地(=bhūmi)”字面成分,但在“入第八”語境中通常即指第八地。
ཞུགས་པmixed進入/已入者(名物化)藏文爲動詞འཇུག་“入”之過去/完成性名詞化形式,兼具動作與施事指稱。*praviṣṭamediums1核心動詞義“入”直接對應,且兩邊都用於“入第八”結構。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記/提示語氣ནི標舉前段爲主題,與後段判斷謂語相對舉。highs1直解析明確標爲topic;漢句亦常以“者/則”對應該語用功能。
無功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པterminological無(現行/刻意的)造作、加行མངོན་པར(明顯地/現行地)+ འདུ་བྱེད་པ(造作/作意之名詞化)+ མེད་པ(無)構成“無現行造作”。*nirabhisaṃskāramediums2漢“無功用行”與藏“無現行造作/加行”語義相當;梵語構擬據直解析,但“功用行/加行/造作”之間存在術語選擇差。
མེད་པgrammatical無/不存在(否定存在)藏文以“X མེད་པ”表達“無X”。mediums2否定存在結構在兩語中對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཡིནgrammatical系詞判斷“是/即是”ཡིན爲系詞,用於對主題作判斷;可對應漢“名爲/是”。*bhavatimediums2藏文明確爲判斷系詞;漢用“名”爲命名/判定用法,可與“是”類結構對應,但漢句後接“補特伽羅”使句法略有差別。
ཏེgrammatical連接/提示語氣(句末助詞)ཏེ常作連接或語氣提示,此處隨判斷句收束。mediums2助詞功能明確但漢文未必有一一對應的固定詞形,通常以“則/即”等語氣處理。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作主題,後段作判斷謂語。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་
入第八者
第八-入者
*aṣṭame praviṣṭaḥ
s2predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
是無現行造作
明顯地-造作-無-是
*nirabhisaṃskāraḥ bhavati

edge-0146

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此無功用行猶未成滿,若至第九第十地中,無功用行方得成滿,此經第三無數大劫修行圓滿。
12無功用34猶未成滿,若至5第九第十地中6,無功用行方得成滿,此經第三無數大劫修行圓滿。
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ །
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ無現行造作/無加行造作之狀態 · *abhisaṃskārābhāva23ལ་處所/所屬格標記(在…)4སྤྱོད་པ行;修行/行持 · *caryā56ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ圓滿、遍滿成就 · *paripūrṇa78ཉིད強調、同一指稱(“就是/正是”) · *eva910ནི་主題標記(至於…則…)11དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་在第九與第十(地位/地) · *navame daśame ca12ཡིན་ཏེ系詞判斷(是) · *bhavati13
無現行加行中的修行真正圓滿,是在第九地和第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པterminological無現行造作/無加行造作之狀態藏文爲“X 不存在/無有”之名物化結構;漢文以“無功用”表無需造作/用功之義,語義近但未必一一對應。*abhisaṃskārābhāvamediums1藏文直述“現行造作(abhisaṃskāra)之無”,漢文以“無功用”表無造作用功,概念相近但術語系統可能不同。
སྤྱོད་པterminological行;修行/行持*caryāmediums2漢“行”與藏“སྤྱོད་པ”在佛典中常規對應爲修行/行持。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པterminological圓滿、遍滿成就ཡོངས་སུ- 爲“遍、完全”之副成分;རྫོགས་པ爲“圓滿/完成”。*paripūrṇahighs2漢“成滿/圓滿”與藏“ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ”語義直接吻合。
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིདmixed行之圓滿性/圓滿本身ཉིད 具強調/同一指稱(“正是/即”)作用,使“圓滿”抽象化爲“圓滿性”。*caryā-paripūrṇatvahighs2藏文整體對應“行的圓滿性/圓滿本身”,與漢“修行圓滿/成滿”貼合。
第九第十地中དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་mixed在第九與第十(地位/地)藏文以並列助詞 དང་ 連接兩序數,並以格助詞 ལ་ 表處所/所屬;“地(bhūmi)”在藏句中未明出,可能爲省略的語境成分。*navame daśame camediums3“第九第十”對應明確,但漢文有“地中”,藏文未顯出“地”名詞,僅以序數+格標示所屬處所。
དང་grammatical並列連接(和、與)連接“第九”與“第十”的並列助詞。*cahighs3དང་在此爲典型並列“與/和”。
ཉིདgrammatical強調、同一指稱(“就是/正是”)用於強調前面的名詞性短語“圓滿”。*evamediums2ཉིད常與梵 eva 對應作強調,但在不同語境亦可偏向“自性/本身”,故保留中等把握。
ནི་grammatical主題標記(至於…則…)標舉主題“行圓滿性”。highs2ནི爲典型主題/對舉標記,漢譯常以“則/者/至於”體現或省略。
ལ་grammatical處所/所屬格標記(在…)此處將“圓滿性”判定爲“在第九第十”。highs3ལ་在此明確表示處所/所屬,對應漢語“在…(中)”。
ཡིན་ཏེgrammatical系詞判斷(是)ཡིན 爲系詞;ཏེ 爲句內連接/終結語氣成分。*bhavatimediums4漢“是”與藏“ཡིན”直接對應;梵語常用 bhavati 作判定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所依範圍,中段爲主題,後段判定其所屬地位。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་
於現行造作無
範圍處所
*abhisaṃskārābhāve
s2topic
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་
行之圓滿本身
主題
*caryāparipūrṇatvaṃ eva
s3case_marked_phrase
དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་
在第九第十
所屬位置
*navame daśame ca
s4predicate
ཡིན་ཏེ །
判定
*bhavati

edge-0147

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是唯一補特伽羅,位差別故建立五種,譬如預流、一來、不還。
1如是2唯一3補特伽羅4,位差別故建立五種,譬如預流、5一來6、不還。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།
1དེ་ལྟ་བུ་如彼般、如是這般 · *tādṛśa2དག複數/類屬標記,表示“等、諸類”34ནི主題提示助詞 · *tu56གང་ཟག人、補特伽羅(pudgala) · *pudgala78གཅིག一、同一(數詞兼表同一性) · *eka910ལ་處所/對象格助詞11རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ入於流者(預流果/預流向語彙) · *srotāpanna1213དང་並列連詞,用於續舉條目 · *ca1415ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ一次回返者(一來果) · *sakṛdāgāmin16་དང་།
如是等類,對於同一補特伽羅,有入流, 一來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟ་བུ་terminological如彼般、如是這般*tādṛśahighs1漢「如是」與藏「དེ་ལྟ་བུ」為固定對應。
དགgrammatical複數/類屬標記,表示“等、諸類”དག 爲複數/類屬後綴,用以總攝一類。mediums1漢文語感上常以“等/諸”表達,藏文以 དག 概括同類。
ནིgrammatical主題提示助詞ནི 標示話題/對舉,常可譯“則/者”。*tuhighs1seg1 明示對應 *tādṛśāni tu,ནི 常對應梵 tu。
補特伽羅གང་ཟགterminological人、補特伽羅(pudgala)*pudgalahighs2佛典中「補特伽羅」與 གང་ཟག 爲標準對應。
གཅིགmixed一、同一(數詞兼表同一性)གཅིག 既表數目“一”,亦可表“同一”。*ekahighs2seg2 已對齊“於一補特伽羅”,語義與“唯一/同一”相符。
ལ་grammatical處所/對象格助詞ལ་ 標示處所或對象,相當於漢“於/對”。highs2seg2 爲對象短語「གང་ཟག་གཅིག་ལ་」,對應漢文介詞用法。
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པterminological入於流者(預流果/預流向語彙)直譯爲“入於流中”,爲果位名的釋義式表達。*srotāpannamediums3漢舉例“預流”,藏以釋義式“流中而入”表達同一術語。
一來ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བterminological一次回返者(一來果)ལན་ཅིག“一次”;ཕྱིར་འོང་བ“回返/再來”。*sakṛdāgāminhigh「一來」與“ལན་ཅིག…འོང་བ”在語義與術語傳統上穩定對應。
དང་grammatical並列連詞,用於續舉條目此處用於列舉果位條目並引出下文繼續。*cahighs3seg3 明示“…་དང་”爲並列續接,常對梵 ca。
grammatical名詞化後綴,使動詞短語成爲名詞性條目ཞུགས་པ 將“進入”名詞化,用於列舉“入流”等條目。mediums3藏文以 པ 名詞化以列舉果位,漢文常以名詞術語呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先舉,隨後處所/對象短語,末尾爲名詞化動詞並以“དང་”續接下文。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་
這類事物則
如是-類-複數-主題
*tādṛśāni tu
s2case_marked_phrase
གང་ཟག་གཅིག་ལ་
於一補特伽羅
人-一-與格
*ekasmin pudgale
s3predicate
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
持續進入而
相續中-進入-名詞化-並
*santataṃ praviṣṭāni ca

edge-0148

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如說經三無數大劫得佛菩提,無始生死數修施等、數值諸佛,齊於何時名最初修三無數劫?
1如說經2三無數大劫3得佛菩提45無始6生死7數修施等8、數9值諸佛10,齊於何時名最初修三無數劫?
藏文
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་2ཐོག་མ་མེད་པ無初、無始 · *anādi3འི་དུས་ནས་4འཁོར་བ輪迴、生死流轉 · *saṃsāra5་ན་གནས་པའི་ཚེ་6སྦྱིན་པ佈施 · *dāna7་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་8འདི་ལྟར如此、如是 · *evaṃ910སངས་རྒྱས佛、諸佛 · *buddha11་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་12དང་པོ最初、第一 · *prathama1314གང་ནས從何處/何時起(起點疑問) · *kuta ārabhya1516བརྩམས開始、發起 · *ārabh17་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་18ཞེ་ན若問、若言(設問標記) · *iti cet19
若問:所說菩薩以三無數劫圓滿修習,這一教示,是從無始時以來住於輪迴之時,雖曾行佈施等,又如此值遇佛出世,那麼這三無數劫究竟是從何時開始而說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如說經གང ... ཞེས་བསྟན་པ་དེ་mixed所謂“……如是宣說/開示”的引述框架藏文以ཞེས引語標記並以བསྟན་པ名物化成“所示之教說”。*yad uktaṃ ... itimediums1漢文“如說經”與藏文引語+“所示教說”功能一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
三無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམterminological三阿僧祇劫*trīṇi asaṃkhyeya-kalpānihighs1, s4數量“三”+“無數/阿僧祇”+“劫”完全對合。
གྲངས་མེད་པterminological不可計數、阿僧祇*asaṃkhyeyahighs1, s4固定術語對應,且在兩處復現。
བསྐལ་པterminological劫、劫波*kalpahighs1, s4佛典常用術語“劫”對“བསྐལ་པ”。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩提薩埵*bodhisattvahighs1標準對譯。
得佛菩提བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུརmixed(經三無數劫)修習圓滿/成就之趨向藏文直陳“修滿(成滿)”,漢文說“得菩提”語義更結果化,屬同一論證點的不同表述。*bhāvanā paripūryatemediums1兩者都指經久修行後達到成就,但落點(得菩提/修滿)略有差異。
བསྒོམ་པterminological修習、修行(觀修)*bhāvanāmediums1“修/修習”與“བསྒོམ་པ”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྫོགས་པར་འགྱུརmixed圓滿而成、趨成圓滿འགྱུར爲趨成/未來成立;རྫོགས་པར爲結果補語“至圓滿”。*paripūryatehighs1語義爲“圓滿成就”,並帶趨成語氣。
無始ཐོག་མ་མེད་པterminological無初、無始*anādihighs2常見術語對譯。
生死འཁོར་བterminological輪迴、生死流轉*saṃsārahighs2漢“生死”在該處即輪迴義,對應“འཁོར་བ”。
無始生死ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས ... འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེmixed從無始時以來、住於輪迴之際藏文以“從…時起(དུས་ནས)”+“在輪迴中(འཁོར་བ་ན)”構成時間-處所框架。*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasyamediums2整段即解釋“無始以來處輪迴中”。;藏文跨度表達,降為中置信。
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པterminological佈施等(諸波羅蜜/善行之一類)*dānādihighs2“…等”與“ལ་སོགས་པ”對應穩定。
སྦྱིན་པterminological佈施*dānamediums2固定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
數修施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པmixed行(作)佈施等善行藏文用過去完成式“已施與/已行(བྱིན་པ)”概括反覆修作之義;漢文“數修”更強調頻數。*dānādi dattammediums2語義對齊爲“曾行佈施等”,但漢有“數/屢次”之強調。
值諸佛སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་གྱུར་པterminological值遇佛出世(與佛出現相遇)*buddhotpāda-saṃprāptihighs3“值遇諸佛/佛出世”與“佛出現+相遇”結構對應清晰。
諸佛སངས་རྒྱསterminological佛、諸佛藏文未顯複數,但語境爲“佛出現”可涵括多佛。*buddhamediums3詞對譯明確,但漢文顯式複數“諸”。
འདི་ལྟརgrammatical如此、如是指示副詞,承接前文因緣敘述。*evaṃhighs3指示方式副詞對譯穩定。
གང་ནསgrammatical從何處/何時起(起點疑問)གང་ནས爲起點疑問“從哪裏/何時起”。*kuta ārabhyahighs4同爲起點疑問表達。
དང་པོterminological最初、第一*prathamahighs4序數詞對譯明確。
བརྩམསterminological開始、發起*ārabhhighs4動詞義項直接對應。
བསྟན་པmixed開示、宣說(所示之義)既是動詞“示/說”,又以名物化形式指“教示/所說”。*upadiṣṭahighs1, s4核心論述動詞/名物化在兩段對應漢文“說/名”。
ཞེ་ནgrammatical若問、若言(設問標記)用作問難/設問的句末標記,引出問題。*iti cethighs4功能爲設問,與漢文問句語氣一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前說爲話題,繼舉無始以來行善遇佛爲理由,末尾發問三無數劫之始點。
s1topic
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་
所說三無數劫之教說
“三無數劫令菩薩修滿”之說
*yad uktaṃ tribhir asaṃkhyeyakalpair bodhisattvasya bhāvanā paripūryata iti
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་
無始以來住輪迴時亦曾施捨
從無始時起,在輪迴中也施佈施等
*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya dānādi dattam api
s3case_marked_phrase
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་
如是得遇佛出世
如此與佛出現相遇故
*evaṃ buddhotpādasaṃprāptatvāt
s4predicate
གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
則三無數劫第一從何開始說
那三無數劫的第一,從哪裏起而安立
*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānāṃ prathamaḥ kuta ārabhyopadiṣṭa iti cet

edge-0149

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故以伽他顯釋此問。
123伽他4顯釋5此問6
藏文
དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་指前述所問/該內容(藏文僅明示“彼/此”) · *tad2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌(頌體) · *gāthayā3བསྟན་པར་བྱ་應當開示/說明(顯明解釋) · *pradarśayitavyam4སྟེ།連接語氣;提示說明/引出所說(相當於“即/雲/曰”類) · *iti
此當以偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此問དེ་mixed指前述所問/該內容(藏文僅明示“彼/此”)藏文用指示代詞作主題;“問”義在藏文中未明說,可能在上文已交代。*tadmediums1དེ་與漢“此”對應明確,但“問”在藏文中缺位,屬語義合併/省略。
以伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་terminological以偈頌(頌體)ས་爲工具格,整體表示“以偈頌/用偈頌形式”。*gāthayāhighs2ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“偈頌”,加工具格與漢“以伽他”嚴格對當。
ས་grammatical以/用(工具格標記)工具格後綴標示方式/手段,對應漢語介詞“以”。mediums2漢“以”與藏工具格用法穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
顯釋བསྟན་པར་བྱ་mixed應當開示/說明(顯明解釋)“V-པར བྱ”是應然/當作結構;語義上涵蓋“顯/釋”的說明、開示義。*pradarśayitavyamhighs3བསྟན對應“釋/說明”,並帶應然義;與“顯釋”功能一致。
སྟེ།grammatical連接語氣;提示說明/引出所說(相當於“即/雲/曰”類)句末連接助詞,用於承接解釋或引出後續;常可對應梵語引述/結語成分。*itimediums4སྟེ在此作連接/提示下文,與漢語句末語氣功能相當,但漢文未必顯化爲固定詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+工具格短語+應然謂語+連接語氣。
s1topic
དེ་
指前述內容
*tad
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
由頌體/用偈頌
*gāthayā
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་
應說明
當被開示
*pradarśayitavyam
s4connector
སྟེ།
連接語氣
*iti

edge-0156

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
清淨增上力者,謂善根力及大願力,由善根力應知所治不能降伏,由大願力應知常值諸善知識。
1清淨增上2力者345善根力67大願力,由善根力應知所治不能降伏,由大願力應知常值諸善知識。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/所稱(引稱框架) · *ity ucyate tu2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས善(功德)之根本的力量 · *kuśala-mūla-bala3་ཅན་4དུ་འགྱུར་བ變成/成就為 · *bhavati56དང་།和/以及 · *ca
這句話是說: 成爲具足善根力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂/所稱(引稱框架)藏文以「ཞེས…བྱ་བ་ནི」構成引稱/釋義框架(iti + ucyate + tu)。*ity ucyate tumediums1, s2, s3直解析已給出對應:ཞེས=iti,བྱ་བ=ucyate,ནི=tu;功能對應漢文「謂」。;單字語法項,降為中置信。
善根力དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབསterminological善(功德)之根本的力量*kuśala-mūla-balahighདགེ་བའི་རྩ་བ=善根,སྟོབས=力,構成固定術語對應。
力者སྟོབས་ཅནmixed具力者/有力者藏文「-ཅན」為具足/具有(possessive)詞綴,對應漢文「…者」(名物化/指稱人)。*balavathighསྟོབས=力,-ཅན=具足;整體對應「力者」。
དུ་འགྱུར་བgrammatical變成/成就為「…དུ་འགྱུར་བ」表趨向結果的「成為…」。*bhavatimedium漢文此處為定義句的「成為具…者」語義,藏文以「…དུ་འགྱུར་བ」表達。
དང་།grammatical和/以及藏文「དང」為並列連詞。*camedium並列連接功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱框架,提示所釋詞項。
s1frame
ཞེས་
“……”雲
引語標記
*iti
s2predicate
བྱ་བ་
所謂
被說/被稱
*ucyate
s3topic
ནི།
題示
*tu

T01R0118:M001:L001

block T01R0118 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堅固心昇進者,謂發牢固心,起增進行。
1堅固心2昇進34567牢固心89起增進行10
藏文
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
1སེམས་བརྟན堅固之心、穩固的心 · *sthiracitta23ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་趨入殊勝、走向殊勝 · *viśeṣagamanaṃ4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/名爲……者、則(提示釋義) · *nāma5སེམས་བསྐྱེད་པ發心、令心生起(發起之心) · *cittotpāda6་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་7དང並且/和(連接兩分句)8་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
“心堅固、趨入殊勝”,這句話是說: 發心成爲堅固,並且將趨入殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堅固心昇進སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་terminological心堅固而趨入殊勝(術語名)藏文以名物化“འགྲོ་བ”構成術語整體。*sthiracittasya viśeṣagamanaṃmediums1s1明確給出對應術語;但seg置信度0.69,且漢語“昇進”與“趨入殊勝”語感略有差異。
堅固心སེམས་བརྟནterminological堅固之心、穩固的心*sthiracittahighs1“堅固心”與“སེམས་བརྟན”(心穩固)語義直接對應。
昇進ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་terminological趨入殊勝、走向殊勝“འགྲོ་བ”名物化爲“趨往/趨入”之義項。*viśeṣagamanaṃmediums1“昇進”可釋爲“趨向更高/殊勝”,與“殊勝而行/趨入殊勝”基本貼合但非一一字面。
…འགྲོ་བ་grammatical名詞化標記(“……者/……之”)藏文以名物化後綴“བ”構成“……者/……之事”。mediums1漢文“者”與藏文名物化結構在此同爲術語名的名詞化手段。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂/名爲……者、則(提示釋義)“ཞེས…བྱ་བ”作引語與命名框架,“ནི”作論題標記。*nāmamediums2s2直釋爲“所謂……者”,功能與漢文“謂”一致。;單字語法項,降為中置信。
སེམས་བསྐྱེད་པterminological發心、令心生起(發起之心)*cittotpādahigh“發心”與“སེམས་བསྐྱེད་པ”(令心生起)爲常見穩定對譯。
牢固心སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བmixed發心而成爲具有堅固(之相)“ཅན”表示“具…/有…”,整體以“…དུ་འགྱུར་བ”表“成爲…”。medium漢文“發牢固心”對應藏文“發心成爲堅固/具堅固”,語義吻合但表達方式不同(發起堅固心 vs 發心變堅固)。
起增進行ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བmixed將趨入殊勝(而行/而進)“ཁྱད་པར་དུ”作副詞“殊勝地/特別地”,“འགྱུར་བ”表“成爲/將會”。medium“增進行”可理解爲“進趣殊勝之行”,與“趨入殊勝而成爲(將趨入)”相當。
དངgrammatical並且/和(連接兩分句)藏文以連詞“དང”並列前後兩項釋義。medium漢文以並列標點連接兩釋義,藏文以“དང”明示並列。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說之術語,後段以“名爲……者、則”提示爲論題。
s1quoted_term
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་
心安定趨勝
心穩固;趨於殊勝
*sthiracittasya viśeṣagamanaṃ
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱作;話題標記
*nāma

T01R0118:M001:L002

block T01R0118 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
牢固心者,應知所發大菩提心,諸惡友力不能令捨。
1牢固心2者,3應知4所發大菩提心5,諸惡友力6不能令捨7
藏文
དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ནི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1དེ་ལ་於彼/在此處(處所範圍框架) · *tatra2སེམས་བསྐྱེད་པ་令心生起/發起之心(發心) · *cittotpāda3བརྟན་པ穩定/堅固 · *sthiratā45ནི提示主題/立題67དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན善知識/善友(spiritual friend) · *kalyāṇamitra8་གྱི་9དབང་གིས憑…之力/由於…的力量(支配力) · *vaśena1011བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས菩提心(bodhicitta) · *bodhicitta12་ཡོངས་སུ་མི་13གཏོང་放棄/捨棄 · *parityaj14བར་15བལྟ་བར་བྱའོ應當觀/應當理解爲16
其中,發心堅固是指: 由於善知識之力,應當理解爲不捨菩提心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼/在此處(處所範圍框架)ལ་表處所/範圍(locative/allative)框架成分。*tatrahighs1seg s1直釋爲tatra;功能爲句首範圍框架。
སེམས་བསྐྱེད་པ་terminological令心生起/發起之心(發心)藏文爲動詞名物化(བསྐྱེད་ + པ)。*cittotpādahighs2seg s2給出cittotpāda;漢「發心」對譯穩定。
牢固心སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་mixed發心之堅固/發心穩定བརྟན་པ爲形容性詞幹名物化;與前項構成「發心之堅固」。*cittotpādasthiratāhighs2, s3seg s2+s3組合即cittotpāda + sthiratā,對應「牢固心/發心堅固」。
ནིgrammatical提示主題/立題ནི爲主題提示助詞;漢文以「者」等結構標舉主題。mediums3兩者均承擔主題標舉功能,但漢「者」不必然一一對應。
བརྟན་པterminological穩定/堅固名物化形容詞(stability/firmness)。*sthiratāhighs3seg s3明確給出sthiratā,義項吻合。
所發大菩提心བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམསterminological菩提心(bodhicitta)ཀྱི爲屬格連接「菩提之心」。*bodhicittahigh術語固定對應:byang chub kyi sems = 菩提心;漢加「大」屬強調。
གཏོང་terminological放棄/捨棄與否定、程度副詞合用構成「不捨/不棄」。*parityajhigh佛典常用gtong對應「捨/捨離」。
不能令捨ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་mixed完全不捨/不令放棄མི爲否定;ཡོངས་སུ爲程度/遍滿副詞「完全地」;གཏོང་བ爲名物化。*na parityajatihigh語義核心「不捨」與漢「不能令捨」一致;藏文更明確爲「完全不捨」。
དབང་གིསmixed憑…之力/由於…的力量(支配力)གིས爲工具格/因由標記;dbang偏「支配/勢力」。*vaśenamedium「力」對「dbang gis」可通,但dbang更偏勢力/支配;語義近似不完全等同。
應知བལྟ་བར་བྱའོgrammatical應當觀/應當理解爲བལྟ་བར爲「觀/視」的不定式趨向結構;བྱའོ爲義務/勸誡語氣(應當)。medium整體功能均爲規範性指示(應當知/應當視爲),但動詞選擇(知 vs 觀/視)不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེནmixed善知識/善友(spiritual friend)漢爲「惡友」而藏爲「善知識」,出現極性差異;但均爲「友/知識」類施力主體。*kalyāṇamitralow主體類別(友/知識)可對應,但善惡極性相反,疑爲異譯或版本差。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
處所框架下,以“發心之堅固”爲提示主題。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
སེམས་བསྐྱེད་པ་
發心
心之生起
*cittotpāda
s3topic
བརྟན་པ་ནི།
其堅固者
穩定/堅固
*sthiratā tu

T01R0118:M001:L003

block T01R0118 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增進行者,應知現在及生生中,善法常增終無退減。
1增進行者23應知4現在56生生中78善法9常增10終無退減11
藏文
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་ བལྟ་བར་བྱའོ།
1ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད殊勝地趨向/行進之本身(指增上行、增進之趣向) · *viśeṣeṇa gatir eva23ནི主題標記/提示語氣 · *tu45སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ在一生又一生之中(他他生中) · *anyānyajanmani67མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད現見之法性/現法可見性 · *dṛṣṭa-dharmatā8་ལ་9དགེ་བ་རྣམས諸善(善業/善法諸類) · *kuśalā dharmāḥ1011འཕེལ་བར་འགྱུར將增長/增上 · *vardhiṣyante1213ཞིང並且/且(連動並列)1415ཉམས་པར་མི་འགྱུར不至衰退/不會退失 · *na ca parihāsyante16་བར་17བལྟ་བར་བྱའོ།應當觀爲/應當認定 · *draṣṭavyam
所謂趨入殊勝本身,應當理解爲在一生又一生之中,於現見之法上諸善增長而不衰損。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增進行者ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིདmixed殊勝地趨向/行進之本身(指增上行、增進之趣向)藏文以“ཁྱད་པར་དུ(副詞化)+འགྲོ་བ(名物化)+ཉིད(本身)”構成主題名詞短語,漢文以“行者”顯化主體。*viśeṣeṇa gatir evamediums1語義都指向“增上/殊勝的進趣(行)”,但漢文顯出“行者”主體而藏文以“趣/行本身”爲主題。
應知བལྟ་བར་བྱའོ།grammatical應當觀爲/應當認定“བལྟ་བར་བྱ-”爲義務/應然表達(draṣṭavya-),相當於漢文“應知/應當理解爲”。*draṣṭavyamhighs4兩者同爲規範性認定/理解的命令式表達。
生生中སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུlexical在一生又一生之中(他他生中)“གཞན་དང་གཞན་དུ”表示反覆/遞進的“一個又一個”。*anyānyajanmanihighs2語義對應明確:反覆受生的時間範圍。
現在མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིདterminological現見之法性/現法可見性“མཐོང་བའི(所見的)+ཆོས་ཉིད(法性)”與漢文“現在(現法/現見)”爲義位對應,而非時間副詞“現在”。*dṛṣṭa-dharmatāmediums2藏文顯爲“現見之法性/現法可見性”,漢文以“現在”概括“現法”義。
…ལ་grammatical於/在(所依處、所緣範圍)藏文處格/趨向標記“ལ”對應漢文介詞結構“於/在…中”。highs2格助詞“ལ”與漢文處所/範圍介詞結構功能一致。
善法དགེ་བ་རྣམསterminological諸善(善業/善法諸類)“རྣམས”表複數“諸”,與漢文“善法”在此處作總稱相當。*kuśalā dharmāḥhighs3“善/kuśala”對應清楚,且都以“法/類”作總稱。
常增འཕེལ་བར་འགྱུརlexical將增長/增上“འགྱུར”表將成/趨成(未來勢),漢文以“常”強化持續性,藏文未必顯“常”。*vardhiṣyantemediums3核心義“增長”吻合,但漢文“常”與藏文未來趨成語氣不完全等值。
終無退減ཉམས་པར་མི་འགྱུརlexical不至衰退/不會退失“ཉམས་པ”衰損,“མི…འགྱུར”表否定趨成:不會變成(衰損)。*na ca parihāsyantehighs3否定衰退之義高度一致,“終無”對應該否定持續結果。
དངgrammatical與/及(並列連詞)“དང”連接並列成分,對應漢文“及”。mediums2並列連詞功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞིངgrammatical並且/且(連動並列)“ཞིང”連接兩個謂述(增長 / 不衰),與漢文“且”同類。mediums3兩者都承擔並列連接兩個謂項的功能。;單字語法項,降為中置信。
མིgrammatical不(否定詞)藏文否定前置“མི”對應漢文“無/不”。highs3否定標記對應清楚。
ནིgrammatical主題標記/提示語氣“ནི”提示主題,相當於漢文逗號後提出論述對象的語用功能(此處漢文無明示詞形對應)。*tumediums1語用功能可對比(題起/轉折提示),但漢文未顯式標記,僅以語序與停頓呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置主題提示“流轉本身”,後以處格短語限定觀察角度,末尾以“應當視爲”收束。
s1topic
ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ནི་
特別是流轉本身
特別-去/流轉-本身-題
*viśeṣeṇa gatir eva tu
s2case_marked_phrase
སྐྱེ་བ་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་
於他他生中可見之體性上
別生-復別生-中-所見-法性-於
*anyānyajanmani dṛṣṭa-dharmatāyām
s3content_phrase
དགེ་བ་རྣམས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བར་
諸善將增且不衰
善-諸-增長-將成-且-衰損-不成
*kuśalā dharmā vardhiṣyante na ca parihāsyante
s4predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應當視爲
看-應作
*iti draṣṭavyam

T01R0118:M001:L004

block T01R0118 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘義易了,無煩重釋。
1餘義2易了34無煩重釋5
藏文
ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ།
1ལྷག་མ་其餘/剩餘部分(漢文作「餘義」較偏「其餘義理」) · *śeṣa2ནི主題標記/提示主題 · *tu34གོ་སླའོ།容易理解/易懂 · *sugamaḥ
其餘的容易理解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘義ལྷག་མ་mixed其餘/剩餘部分(漢文作「餘義」較偏「其餘義理」)漢文帶「義」指義理;藏文僅作「其餘」名詞性主題。*śeṣahighs1「餘/其餘」與 ལྷག་མ་(剩餘者)語義對應明確,但「義」在藏文不顯。
ནིgrammatical主題標記/提示主題ནི 為主題助詞,漢文多不譯或以「則、者」等提示。*tuhighs1segment s1 明示主題「ལྷག་མ་ནི」,對應梵 *tu。
易了གོ་སླའོ།lexical容易理解/易懂藏文以「གོ + སླ」構成性質述語,表「易於理解」。*sugamaḥhighs2漢「易了」與藏「གོ་སླའོ」同表「易懂」,且直解析給出 *sugamaḥ。
འོgrammatical句末斷定語氣助詞འོ 為句末語氣詞,表示陳述/斷定;漢文常以語氣或標點呈現而不另譯。mediums2藏文句末 འོ 常對應斷定語氣;漢文多省略顯式語氣詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無煩重釋mixed不必煩勞再作重釋(漢文增補說明)此義在所給藏文句「其餘易懂」中未見對應表達,可能爲漢譯增廣或承上省略。low藏文僅說「其餘容易理解」,未包含「不煩重釋」的顯式對譯成分。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷謂語。
s1topic
ལྷག་མ་ནི་
其餘
剩餘者
*śeṣas tu
s2predicate
གོ་སླའོ།
容易理解
易懂
*sugamaḥ

edge-0157

block T01R0118 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
差別殊勝者,謂菩薩戒有三品別:一律儀戒、二攝善法戒、三饒益有情戒。 此中律儀戒,應知二戒建立義故。 攝善法戒,應知修集一切佛法建立義故。 饒益有情戒,應知成熟一切有情建立義故。
1差別2殊勝3者,謂4菩薩戒5有三品別:一律儀戒、二攝善法戒、三饒益有情戒。 此中律儀戒,應知二戒建立義故。 攝善法戒,應知修集一切佛法建立義故。 饒益有情戒,應知成熟一切有情建立義故。
藏文
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་བྱས་ན་方式設問「如何/怎樣才」 · *kathaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་菩薩之戒/學處(訓練、學處) · *bodhisattvānāṃ śikṣā3ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག聲聞等類 · *śrāvakādi4་ལས་5ཁྱད་པར差別、特別(差異處) · *viśeṣa6་དུ་7འཕགས་པ殊勝、勝妙;(亦可作「勝義/聖」義場) · *utkṛṣṭa8་ཡིན་9ཞེ་ན།設問/引語式提問「若問/若言」 · *cet
若問:菩薩們的學處爲何較聲聞等更爲殊勝?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩戒བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་mixed菩薩之戒/學處(訓練、學處)藏文為「菩薩們的學處」(屬格ས)*bodhisattvānāṃ śikṣāmediums2漢文用「戒」,藏文為「學處/學習規範」(བསླབ་པ),語義高度重疊但不必然等同於「戒」一詞。
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དགterminological聲聞等類ལ་སོགས་པ 表「……等」*śrāvakādihighs3ཉན་ཐོས 為聲聞標準對譯,後接「等」與漢文一致。
…ལསgrammatical比較基準標記「比……」ལས 在此作比較格/離格用法,表「比…更…」*-bhyaḥhighs3藏文ལས 常用作比較出處,對應漢文「較/比」。
差別ཁྱད་པརlexical差別、特別(差異處)ཁྱད་པར་དུ 為副詞化「特別地/以差別」*viśeṣahighs4差別 = viśeṣa 的常見漢藏對應;ཁྱད་པར 亦為固定術語。
殊勝འཕགས་པlexical殊勝、勝妙;(亦可作「勝義/聖」義場)འཕགས་པ 為形容性表語,與「更為殊勝」語境吻合*utkṛṣṭamediums4འཕགས་པ 常對 arya,但在比較句中亦可表「勝出/高勝」;與漢文「殊勝」語境相合但梵義場可能分歧。
ཁྱད་པར་དུgrammatical以差別地、特別地(加強比較語氣)དུ 使名詞短語副詞化,整體相當於「特別地/尤其」*viśeṣeṇahighs4ཁྱད་པར་དུ 常規對譯 viśeṣeṇa,語用上相當於「更為/尤其」。
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་grammatical方式設問「如何/怎樣才」動詞བྱས + 條件連接ན,構成「怎樣做才…」式設問框架*kathaṃhighs1固定設問框架對應漢文「如何/為何」。
ཞེ་ན།grammatical設問/引語式提問「若問/若言」ཞེ་ན 用於論疏設問格式,相當於「若問曰」*cethighs4典型的藏譯論式設問標記,與漢文「若問」功能對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前爲方式框架,中爲領屬主項,後以比較格與謂語成句。
s1frame
ཇི་ལྟར་བྱས་ན་
如何
方式設問
*kathaṃ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་
菩薩之學處
領屬名詞組
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་
較聲聞等
比較基準
*śrāvakādibhyaḥ
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
更爲殊勝,若問
謂語設問
*viśeṣeṇotkṛṣṭā bhavatīti cet

edge-0159

block T01R0118 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩具三,是故殊勝。 共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
1菩薩具三,是故殊勝。23不共4學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故,與聲聞共;相似遮罪有現行故,與彼不共。
藏文
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐུན་མོང་共、共同、通用 · *sādhāraṇa2དང་並列連接「與/及」 · *ca3ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ不共、非共同 · *asādhāraṇa4འི屬格/連接標記56ཞེས་བྱ་བ་ལ།稱作…者;就…而言(話題/範圍) · *iti yad ucyate tasmin
所謂“共”與“不共”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
共不共ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པterminological共與不共(兩者並舉)藏文以並列結構表兩項並舉。*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ cahighs1s1 直對齊「共與不共」,語義與結構一致。
ཐུན་མོང་terminological共、共同、通用*sādhāraṇamediums1術語對應穩定:共 = ཐུན་མོང་。;單字術語項,暫不列最高置信。
不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པterminological不共、非共同由否定詞 མ་ + 系詞 ཡིན 的名詞化構成「非…者」。*asādhāraṇahighs1「非共」的構詞與梵 asādhāraṇa 相合,且與漢「不共」直對。
དང་grammatical並列連接「與/及」並列助詞,連接兩名詞/名物化短語。*cahighs1དང་ 在此明確作並列連接,對應漢「與」。
མ་grammatical否定詞「不/非」用於否定系詞結構 མ་ཡིན。*a-highs1否定成分清楚,構成「不共」的核心語法標記。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed稱作…者;就…而言(話題/範圍)ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 為「稱作」之名詞化;ལ 表話題/範圍(locative/allative)。*iti yad ucyate tasminhighs2s2 明示引語框架與話題格,對應漢語「所謂…者」結構。
འིgrammatical屬格/連接標記此處將「共與不共」連到後續「所謂」結構之上。mediums1འི 的功能為連接/屬格,漢文多不顯或以「…者」整體表出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列內容+“所謂”結構+話題格。
s1content_phrase
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
共與不共
共、不共
*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者上
稱爲…,於
*iti yad ucyate tasmin

edge-0151

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。
1菩薩2具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,34故菩薩心亦5有犯6,非諸聲聞。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
1སེམས་ཅན眾生/有情 · *sattva2་གྱི་3དོན利益、義利、目的(artha) · *artha45མཐོང見、見到(darśana/paśyati 系) · *darśana67ལ་趨向/對境格助詞:於/向/對 · *-āya8མ་སོང不去/不前往(否定+去) · *na gacchet9་ན་10བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva11རྣམས་ཀྱི屬格:…的(且帶複數「諸…」) · *-ānām1213ལྟུང་བ犯/罪/墮(僧殘等之「犯」義) · *āpatti1415ཡིན系詞判斷:是/為 · *asti16་ལ།
若見到有情的利益而不去做,則是菩薩們的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩(bodhisattva)*bodhisattvahighs3漢文「菩薩」與藏文固定術語「བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་」直接對應。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསmixed菩薩眾/菩薩們(名詞+複數標記)རྣམས 為複數/集合標記(grammatical)。*bodhisattvāḥhighs3藏文以「རྣམས」表複數,對應漢文「諸/眾」。
有犯ལྟུང་བterminological犯/罪/墮(僧殘等之「犯」義)*āpattihighs3藏文「ལྟུང་བ」常譯為「墮/犯」,與漢文「有犯」同義場。
是故菩薩心亦有犯བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིནmixed(判斷)此為菩薩之犯/墮罪藏文用屬格「ཀྱི」+名詞「ལྟུང་བ」+系詞「ཡིན」成判斷句;漢文含「是故…亦…」推論語氣,藏文以條件句框架承接,未逐字對應。*bodhisattvānām āpattir bhavatimediums3主幹語義(菩薩有犯/為菩薩之罪)一致,但漢文特指「心戒/心亦」,藏文未明示「心」。
སེམས་ཅནterminological眾生/有情*sattvahighs1「有情」為「སེམས་ཅན」的常規對譯。
དོནterminological利益、義利、目的(artha)*arthahighs1藏文「དོན」常對漢「義/利/利益」。
མཐོངterminological見、見到(darśana/paśyati 系)此處藏文動詞作名詞性中心(「見…」之結構)。*darśanamediums1「མཐོང」基本義即「見」。;單字術語項,暫不列最高置信。
ན་grammatical條件標記:若/如果ན་ 作條件從句標記,對應漢語條件「若/若…則…」。*cetmediums2s2 明確為條件框架,與漢文「若」同功能。;單字語法項,降為中置信。
མ་སོངmixed不去/不前往(否定+去)མ་ 是否定前綴(grammatical);སོང 為「去」義動詞(去/行)。*na gacchethighs2否定+去動詞結構與漢文「不去」直接一致。
ཡིནgrammatical系詞判斷:是/為ཡིན 為藏文系詞,用於判斷句。*astimediums3漢文判斷「是」與藏文系詞「ཡིན」功能一致。;單字語法項,降為中置信。
རྣམས་ཀྱིgrammatical屬格:…的(且帶複數「諸…」)ཀྱི 為屬格助詞(grammatical),與「諸菩薩之…」結構匹配。*-ānāmhighs3「ཀྱི」標屬格,對應漢文領屬「之/的」。
ལ་grammatical趨向/對境格助詞:於/向/對s1 末尾「ལ་」標示動作指向/對境,常譯「於/對」。*-āyamediums1「ལ་」在此對應「於…見…/向…」之對境用法;具體格值需依語境判定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件,後段作判斷謂語。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་
於見有情利益
有情-屬格;利益;見;向於
*sattvārtha-darśanāya
s2frame
མ་སོང་ན་
若不去
不-去-若
*na gacchet cet
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
是諸菩薩墮罪
菩薩們-屬格;墮罪;是
*bodhisattvānām āpattir bhavati

edge-0152

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
12要言之,3一切4饒益5有情6無罪7身語意業,菩薩一切皆應現行、皆應修學。
藏文
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ無過失、無可責 · *anavadya / *anavadyena2ར་3སེམས་ཅནsentient beings · *sattva45ཐམས་ཅད總括量:全部 · *sarva6་ལ་ཕན་འདོགས་པ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི引稱/提示所說名目(“所謂……是”) · *ity ucyate8་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂“以無過失而利益一切有情”,是說對一切有情,以無過失的方式作利益; 並不是像“把女人帶來”這類情形。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切饒益有情無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པmixed無過失地利益一切衆生(作爲被稱名目)藏文以 མེད་པར 表方式副詞化,“對一切有情”以 ལ 表對象。*anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇamhighs1s1 明示“無過失+對一切有情+作利益”的名目結構,與漢語術語羣高度對應。
饒益ཕན་འདོགས་པ / ཕན་འདོགས་པར་བྱེདterminological給予利益、作利益s1 爲名物化“利益”;s3 爲“作利益”述語結構(不定式+བྱེད)。*hitakaraṇa / *hitaṃ karotihighs1, s3ཕན་འདོགས་པ 系固定“利益、饒益”表達,且 s3 釋義再現同一謂語。
有情སེམས་ཅནterminologicalsentient beings可作受益對象名詞;與“利益/饒益”搭配構成常見佛典術語。*sattvahighs1, s2, s3佛典中“有情”常譯 སེམས་ཅན,對應穩固且本句重複出現。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminologicalall sentient beings藏文以 ཐམས་ཅད 表“全部/一切”。在 s2/s3 後接 ལ 表受益對象。*sarvasattvāḥ / *sarvasattvebhyaḥhighs1, s2, s3“一切+有情”與 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད 的組合爲標準對譯。
無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པterminological無過失、無可責s1 用 མེད་པར 表“無過失地”;s3 用 མེད་པས 表方式/工具(憑無過失而作利益)。*anavadya / *anavadyenahighs1, s3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ 爲“無過/無可責”固定譯語,且直解析提供 *anavadyena。
མེད་པར / མེད་པསgrammatical方式/憑藉(以……而……)漢語介詞“以”在此對應藏文方式副詞化(-པར)與工具/方式格(-པས)的用法。mediums1, s3漢“以”在義項上覆蓋藏文 -པར/-པས 的方式/工具功能,但並非一一對應單一形態。
一切ཐམས་ཅདgrammatical總括量:全部作爲量詞/總括詞修飾名詞“有情”。*sarvahighs1, s2, s3“一切”與 ཐམས་ཅད 爲常規對譯,且在“有情”短語中位置與功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以要言之ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical引稱/提示所說名目(“所謂……是”)ཞེས་བྱ་བ(所謂/稱爲)+ ནི(提示主題)構成釋名框架;與漢“以要言之”不完全同義,僅在篇章功能上近似。*ity ucyatelows1藏文明確是釋名引語框架,而漢“以要言之”偏“總說/略言”,僅可作功能性弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引出名目,後段作釋義;“一切有情”兩見均爲受益對象,“無過失”分別作方式語。
s1topic
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過利益一切有情
引稱爲題
*"anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam" ity ucyate
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切有情
受益對象
*sarvasattvebhyaḥ
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི།
以無過失作利益
方式+述語
*'navadyena hitaṃ karoti hi

edge-0153

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此學處者,謂後學處。
1於此學處2345後學處6
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ增上(更高)戒之學(學處) · *adhiśīlaśikṣā2་ལ་སོགས་པ་གསུམ་3ནི主題標記/提示主語4་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་5ཡིན即是/謂之為(繫詞判定) · *syāt6་ན།
若增上戒學等三者即是波羅蜜多的體性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
學處བསླབ་པterminological學/訓練(學處、學法)*śikṣāhighs1漢「學處」與藏「བསླབ་པ」皆為“學/訓練”核心術語。
後學處ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པterminological增上(更高)戒之學(學處)ལྷག་པའི(增上)+ ཚུལ་ཁྲིམས(戒)+ ཀྱི(屬格)+ བསླབ་པ(學)。*adhiśīlaśikṣāmediums1「後/增上」義可對應ལྷག་པའི,整體對應“增上戒學”。
ནིgrammatical主題標記/提示主語藏ནི標示topic;漢「者」常作提示/主題化語尾,功能近似。mediums1兩者皆常用於主題化/提示語義焦點,屬功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於此學處ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམmixed此處所說之(以增上戒學等為首的)三學ལ་སོགས་པ表“等”;གསུམ表“三”。漢「於此」為指示/處所成分,與藏語整段主題短語功能對位不完全。*adhiśīlaśikṣādīni trīṇilows1漢語以「此學處」總攝,藏語明說“增上戒學等三者”;屬概括性對應。
ཡིནgrammatical即是/謂之為(繫詞判定)藏文此處為ཡིན་ན(“是”+ 假設標記ན),含“若是/如果是”的條件色彩;漢「謂」偏定義、判釋。*syātlows3皆承擔判定/釋義關係,但藏文帶條件語氣(ན),與漢「謂」不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段三者爲主題,後段作判斷;ན爲假設。
s1topic
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་
增上戒學等三者
以增上戒學爲首的三種
*adhiśīlaśikṣādīni trīṇi
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
波羅蜜多的自性
彼岸到者之本性本身
*pāramitāyāḥ svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ན།
若是
是-若
*yadi syuḥ

edge-0154

block T01R0119 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所修學處,亦是種種亦是無量,由此於彼一切有情作成熟事及攝受事故。
1種種無量2學處廣大3者,謂4諸菩薩5所修學處67亦是種種亦是無量89由此10於彼11一切有情12作成熟事及攝受事故。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種、無量(作後項之修飾語;藏文以屬格標記連接) · *nānāpramāṇā2བསླབ་པ學處/修學之法(作「菩薩之學處」中心語) · *śikṣā3་རྒྱ་ཆེ་བ་4ཞེས་བྱ་བ་ནི།「名之為……者/所謂……」之引稱話題框架 · *iti yad ucyate5བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸(複數)菩薩 · *bodhisattvāḥ6་ཀྱི་བསླབ་པ་7སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།(其學處)是種種的、無量的(總結列舉)8གང་གི་ཕྱིར因為/所以(因果連詞) · *yasmāt910དེས以此/由此(工具格/依憑) · *tena1112སེམས་ཅན有情/眾生(sentient beings) · *sattva1314ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ使(眾生)成熟、遍成熟(paripācana) · *paripācayati15་དང་།
所謂“廣大、種種、無量的學處”,是指: 菩薩們的學處是種種的、無量的, 因爲由此能令有情成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་terminological種種、無量(作後項之修飾語;藏文以屬格標記連接)འི 為屬格/連體標記,相當於漢語「的」。*nānāpramāṇāhighs1s1 已明確對齊「種種無量的」與「སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི」且具屬格連體。
學處廣大བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་terminological廣大的學處/修學(學處=所應學之法門)རྒྱ་ཆེ་བ 為形容詞性名詞化,修飾「བསླབ་པ」。*vipulā śikṣāhighs2s2 直指「བསླབ་པ」對「學處/修學」,「རྒྱ་ཆེ་བ」對「廣大」。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical「名之為……者/所謂……」之引稱話題框架ཞེས་བྱ་བ 為「稱為」之名物化;ནི 標記話題。*iti yad ucyatehighs3s3 明示引稱+話題結構,功能對應漢文「…者/所謂」。
諸菩薩བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསterminological諸(複數)菩薩རྣམས 為複數標記,對應漢文「諸/等」。*bodhisattvāḥhigh固定術語 bodhisattva;藏文複數與漢文「諸」語義吻合。
所修學處བསླབ་པmixed學處/修學之法(作「菩薩之學處」中心語)漢文「所修」含關係子句語感;藏文以名詞「བསླབ་པ」承擔「所學/所修之學處」義。*śikṣāmedium漢文含「所修」成分較多,但核心術語「學處」與藏文「བསླབ་པ」對應穩。
菩薩所修學處བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པterminological菩薩之學處ཀྱི 為屬格,表「…之…」。*bodhisattvānāṃ śikṣāhigh「X之學處」結構在藏文以屬格+中心名詞直接對應漢文定中結構。
亦是種種亦是無量སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།terminological(其學處)是種種的、無量的(總結列舉)སྟེ 具承接/釋義之語氣,近「即/是」。high語義重述「種種」「無量」,藏文用並列+總結助語與漢文「亦是…亦是…」相當。
由此དེསmixed以此/由此(工具格/依憑)དེས 多為工具格「以此」,可表手段或因由;與漢文「由此」功能相近。*tenamedium對應點在「由此/以此」;但藏文工具格亦可解作手段,語用略寬。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical因為/所以(因果連詞)གང་གི་ཕྱིར 常用作「因為…」引出理由。*yasmāthigh固定因果連詞,功能對應漢文「故/因為」。
一切有情སེམས་ཅནterminological有情/眾生(sentient beings)漢文「一切」在此句藏文未明標「thams cad」,但語境常可涵攝普遍義。*sattvamedium核心術語「有情/眾生」對應穩;「一切」之量化在藏文此段未顯式出現。
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པterminological使(眾生)成熟、遍成熟(paripācana)…པར་བྱེད་པ 為「使…」之名物化結構,可對漢文「作…事/令…」。*paripācayatihighཡོངས་སུ སྨིན་ བྱེད 直表「令圓滿成熟」,與「成熟事」語義契合。
དངgrammatical並列連接詞「和/及」དང 連接並列成分(如「種種」與「無量」,以及句末「…與…」)。*cahigh並列功能直接對應漢文「及/與」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱名目作話題;前段修飾“修學”,末尾以“所謂……者”收束。
s1modifier
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་
種種無量的
種種、無量+屬格
*nānāpramāṇā
s2quoted_term
བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
廣大修學
修學、廣大
*vipulā śikṣā
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱爲、話題
*iti yad ucyate

edge-0167

block T01R0119 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
建立無上正等菩提廣大者,謂諸菩薩由此屍羅,建立無上正等菩提,非聲聞故。
1建立2無上正等菩提3廣大4者,謂諸菩薩由此屍羅,建立無上正等菩提,非5聲聞6故。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
1བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi23ལ་བརྟེན་པ依止於、依憑 · *pratiṣṭhita / *pratiṣṭhāya45རྒྱ་ཆེ་བ廣大、方廣/廣博 · *vaipulya6་ཞེས་བྱ་བ་ནི་7གང་གི་ཕྱིར་爲什麼、何以故 · *kimartham8ཚུལ་ཁྲིམས་འདི戒、戒律 · *śīla9་ནི་10བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན無上正等菩提的依處/基礎 · *anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāra11་དུ་འགྱུར་གྱི་12ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka13་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
所謂“依於無上正等圓滿菩提而廣大”,是說因爲此戒成爲無上正等圓滿菩提之所依,而不是聲聞衆之所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提*anuttarā samyaksaṃbodhihighs1, s3漢譯“無上正等菩提”與藏語固定術語“བླ་ན་མེད་པ...བྱང་ཆུབ”直接對應。
廣大རྒྱ་ཆེ་བterminological廣大、方廣/廣博*vaipulyahighs1“廣大”常譯vaipulya;藏文“རྒྱ་ཆེ་བ”即其常對應。
ལ་བརྟེན་པmixed依止於、依憑ལ + བརྟེན་པ 爲“依於X”的處所/依憑結構(名物化)。*pratiṣṭhita / *pratiṣṭhāyamediums1漢文“由此/依於”與藏文“ལ་བརྟེན་པ”語義一致,但漢句中“建立”成分與藏文側重“依於”略有差。
…ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂/名爲…者;引出解釋的框架ཞེས + བྱ་བ 爲引語與“稱爲”結構;ནི 爲提舉/主題標記。*nāmahighs1兩邊皆爲術語提舉與釋義引入格式。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical爲什麼、何以故གང་གི་ཕྱིར 爲固定疑問因由結構。*kimarthamhighs2疑問-釋義結構在漢藏中位置與功能一致。
ཚུལ་ཁྲིམས་འདིterminological戒、戒律*śīlahighs3“屍羅”即śīla;藏文“ཚུལ་ཁྲིམས”爲其標準譯。
…ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུརmixed成爲…的所依/基礎རྟེན་དུ(趨向/結果)+ འགྱུར(成爲)構成“成爲依處”。*ādhāro bhavatimediums3藏文明示“成爲…之依”;漢文用“建立”表達因果/成就義,整體功能對應但措辭不一。
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེནmixed無上正等菩提的依處/基礎ཀྱི 爲屬格連接(“……的”)。*anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhārahighs3屬格“菩提之依”在兩邊結構與語義清楚對應。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahighs4佛典常規對譯:聲聞 = ཉན་ཐོས。
…མ་ཡིན་ནོgrammatical不是……(斷定否定)མ་ཡིན 爲否定判斷;ནོ 爲句末斷定語氣。漢文“故”之因由色彩在藏文多以對舉/斷定呈現。*namediums4兩邊皆表達“非聲聞(之所依)”,但漢文帶“故”因由語氣,藏文以否定斷定結束。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名稱,後以“爲何”引出解釋:此戒爲佛菩提之依,非聲聞所依。
s1quoted_term
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依無上菩提而廣大”
被這樣稱說者
*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ nāma
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲什麼
何以故
*kimartham
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་
此戒成無上菩提之依
此戒成爲其基礎
*idaṃ śīlam anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāro bhavati
s4predicate
གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
非聲聞衆之依
卻不是聲聞們的
*na śrāvakāṇām

edge-0168

block T01R0120 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深殊勝者,謂諸菩薩由是品類方便善巧,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福,速證無上正等菩提。 又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
1甚深2殊勝3456諸菩薩7由是8品類9方便善巧10,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福,速證無上正等菩提。 又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra2་ཉིད་3ནི話題標記/提示主題45གང關係代詞:其…者/凡…者 · *yad67བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva8ཐབས་ལ་མཁས་པ於方便善巧/善巧方便 · *upāyakauśalya9འི་10རྣམ་པ類相/行相/方面(aspect, mode) · *ākāra1112དེ་ལ於彼/對此(處所/關涉格) · *tasmin13ྟ་བུས་14ཞེས་བྱ་བ所謂/名為/稱作 · *ity ucyate15་དེ་ལ།
所謂“甚深”,就是關於菩薩善巧方便之相的那一類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深ཟབ་པterminological深奧、甚深*gambhīrahighs1漢「甚深」與藏「ཟབ་པ」為常見固定對譯。
甚深ཟབ་པ་ཉིདmixed甚深性/深奧性(-tva)藏文以名詞化成分「ཉིད」表「-性」義,形成抽象名詞。*gambhīratvahighs1「ཉིད」常對應漢語抽象化的「性」;直解析亦指 *gambhīratvaṃ nāma。
ནིgrammatical話題標記/提示主題ནི 用作主題提示,漢文常以「者」或停頓結構呈現。mediums1漢「…者」多為主題化;藏以 ནི 顯式標記話題。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩(bodhisattva)*bodhisattvahighs2固定術語對譯。
方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པterminological於方便善巧/善巧方便ཐབས་ལ「於/在方便方面」+ མཁས་པ「善巧、精通」。*upāyakauśalyahighs2漢「方便善巧」對應藏「ཐབས་ལ་མཁས་པ」為常見義項配對。
品類རྣམ་པterminological類相/行相/方面(aspect, mode)*ākāramediums2此處藏「རྣམ་པ」偏「相/類相」義,可涵蓋漢「品類」的分類/類相語感。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂/名為/稱作ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 名物化「稱說/名之」,構成定義框架。*ity ucyatemediums3漢「謂」與藏「…ཞེས་བྱ་བ」同為下定義/稱名框架。;單字語法項,降為中置信。
由是品類方便善巧ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུསmixed以(那樣的)善巧方便之相/類相末尾「ས」為工具/方式(以…);「དེ་ལྟ་བུ」表「如是、那樣」。*tādṛśenākāreṇamediums2此處藏語組合對應漢文「由是…品類…方便善巧」的定義性短語,但語序與顯式格標不同。
དེ་ལgrammatical於彼/對此(處所/關涉格)ལ 表處所或關涉對象;與指示代詞「དེ」合成「於彼/對此」。*tasminmediums4直解析給出 *tasmin;漢文介詞「於/對」在功能上對應藏「དེ་ལ」。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由是གངmixed關係代詞:其…者/凡…者གང 引入關係從句(yad-)結構;漢文多用「由是/謂…」等方式轉述定義內容。*yadlows2漢文未明示關係代詞結構;僅能以語義功能(引出定義內容)作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“深奧性”爲話題;後接一被稱爲某名目的描述,並以“彼者”收束成指稱對象。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深奧性
深奧-性-者
*gambhīratvaṃ nāma
s2content_phrase
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་
菩薩善巧方便那樣的行相
菩薩-方便上善巧-之-那樣-行相-以
*yad bodhisattvasyopāyakauśalye kuśalasya tādṛśenākāreṇa
s3quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是說-所名
*ity ucyate
s4frame
དེ་ལ།
對此
彼-於
*tasmin

edge-0169

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂諸菩薩若如是知如是品類補特伽羅,於此不善無間等事將起加行。
1謂諸菩薩23如是45如是品類補特伽羅6,於78不善9無間101112將起加行13
藏文
གང་ཟག་འདི་ནི་འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་ ཞེས་གལ་ཏེ་ ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།
1གང་ཟག人/補特伽羅(pudgala) · *pudgala2་འདི་ནི་3འདིར此處/在這裏 · *iha45མི་དགེ་བ不善(惡) · *akuśala67མཚམས་མེད་པ無間(罪/業) · *ānantarya89ལ་སོགས་པ等等、之類(ādi) · *ādi1011དང་ལྡན་པ具足、與…相應/相具 · *samanvāgata12ར་13བྱའོ將作/應作(將要發動行爲) · *kārya1415ཞེས引語標記“雲/曰/如是說” · *iti1617གལ་ཏེ如果(條件引導) · *yadi1819ཕ་རོལ་གྱི་སེམས他者之心(他心) · *para-citta2021ཤེས་པར了知、知曉(對…而知) · *jñāta / *jñā2223གྱུར་ན若已成/若發生則…(條件標記) · *syāt24
“此人將在這裏造作不善業,如無間罪等。”若能了知他心如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅གང་ཟགterminological人/補特伽羅(pudgala)*pudgalahighs1藏文常以「གང་ཟག」對譯 pudgala,與漢「補特伽羅」爲固定術語對應。
如是品類補特伽羅གང་ཟག་འདིmixed此一類/此類之人(此人)藏文以指示詞「འདི」概括漢文「如是品類」的分類限定,未逐詞展開。*ayaṃ pudgalaḥmediums1兩邊都在指認特定對象,但漢文含“品類/類別”信息更顯式。
འདིརgrammatical此處/在這裏「འདིར」爲處所副詞(locative)。*ihamediums2處所對應明確:漢「此」(於此) ↔ 藏「འདིར」(這裏)。;單字語法項,降為中置信。
不善མི་དགེ་བterminological不善(惡)*akuśalahighs2佛典常規對應:不善 ↔ མི་དགེ་བ (akuśala)。
無間མཚམས་མེད་པterminological無間(罪/業)*ānantaryahighs2固定術語對譯:無間 ↔ མཚམས་མེད་པ (ānantarya)。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類(ādi)「ལ་སོགས་པ」爲列舉標記,相當於“等/之類”。*ādimediums2列舉結構對應清楚:漢「等」↔ 藏「ལ་སོགས་པ」。;單字語法項,降為中置信。
དང་ལྡན་པmixed具足、與…相應/相具「…དང་ལྡན་པ」爲“具足/具備X”的結構性表達。*samanvāgatahighs2語義與句法都對應“具備X”:不善無間等 ↔ 與之相具。
ཞེསgrammatical引語標記“雲/曰/如是說”「ཞེས」標示前文爲所引內容,相當於「雲」「曰」「如是說」。*itihighs3兩邊都在引出所引內容:漢「謂/說」↔ 藏「ཞེས」。
གལ་ཏེgrammatical如果(條件引導)「གལ་ཏེ」爲條件連詞“若/如果”。*yadimediums3條件結構對齊明確:漢「若」↔ 藏「གལ་ཏེ」。;單字語法項,降為中置信。
ཕ་རོལ་གྱི་སེམསterminological他者之心(他心)「ཕ་རོལ་གྱི」爲屬格修飾“他者的”。*para-cittahighs4術語與結構都吻合:他心 ↔ 他者之心。
ཤེས་པརmixed了知、知曉(對…而知)「ཤེས་པར」爲動詞名物化並作補足,表達“(被)知”。*jñāta / *jñāmediums4核心語義“知”對應明確,且藏文形態反映被知/得知語感。;單字語法項,降為中置信。
གྱུར་ནgrammatical若已成/若發生則…(條件標記)「…གྱུར་ན」常作條件從句“若…則…/如果…的話”。*syātmediums4漢文以「若」觸發條件,藏文在句末以「…ན」等收束條件從句。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
將起加行བྱའོmixed將作/應作(將要發動行爲)「བྱའོ」爲“作/行”的終結式表達(應作/將作),未必專指“加行(prayoga)”。*kāryalows2藏文表達偏“應作/將作”,與漢文“將起加行”的“加行”術語色彩不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲引語,後爲條件句;“知他心”以所引內容爲對象。
s1topic
གང་ཟག་འདི་ནི་
此人
此補特伽羅
*ayaṃ pudgalaḥ
s2predicate
འདིར་མི་དགེ་བ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ་
於此應具無間等不善
這裏-不善-無間等-具足-應作
*iha akuśalānantaryādi-samanvāgataḥ kāryaḥ
s3connector
ཞེས་གལ་ཏེ་
如是說,若
引語標記+假設
*iti yadi
s4frame
ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་གྱུར་ན།
若知他心
他者之心-若被知
*para-cittaṃ jñātaṃ syāt

edge-0162

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以他心智了知彼心,無餘方便能轉彼業。
1以他心智了知23心,456方便7能轉8彼業。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད་ན།
1གལ་ཏེ་假如/如果 · *yadi2དེ་彼/那 · *tataḥ3ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་4ཐབས་方法/善巧方便 · *upāya5གཞན་其他/別的 · *anya6མེད་不存在/無 · *nāsti7ན།
若除此之外沒有別的方便能使其迴轉,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical假如/如果條件連接詞,引出假設前提。*yadimediums1藏文固定條件連詞對應漢語“若/如果”。;單字語法項,降為中置信。
དེ་grammatical彼/那指示代詞,在離格短語中作所從之處所/對象。*tataḥmediums2དེ་ལས 為“從彼/從那”,對應漢文“彼(… )”語義核心。
བཟློག་པར་བྱ་བ་mixed使回轉/轉回藏文以不定式/名物化結構(…པར བྱ་བ)表“使…得以…”。*parāvartayitummediums3“轉/回轉”與 བཟློག་པར་བྱ་(使轉回)語義一致。;單字語法項,降為中置信。
能轉དེ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བ་mixed能使其從彼處回轉དེ་ལས(離格“從彼”)+ བཟློག་པར་བྱ་བ(使轉回)合成定語語義。*tataḥ parāvartayitummediums2, s3漢文“能轉(彼業)”在藏文以“從彼轉回”表達回轉目標,但未明示“業”。
方便ཐབས་terminological方法/善巧方便*upāyahighs3佛典常用對應:方便=ཐབས(upāya)。
無餘方便ཐབས་གཞན་མེད་mixed沒有其他(別的)方法名詞 ཐབས + 形容/代詞 གཞན(其他)+ 存在否定 མེད(無)。*anyo 'pāyo nāstihighs3, s4“無餘(其他)方便”與“方法—其他—不存在”結構直接對應。
གཞན་terminological其他/別的*anyamediums4གཞན 標準對應“他/餘/別的”。;單字術語項,暫不列最高置信。
མེད་grammatical不存在/無存在否定述語。*nāstimediums4མེད 為“無/不存在”,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
གཞན་མེད་ན།grammatical若不存在其他…(則)句末 ན 表條件從句標記(“若/如果…的話”)。*cethighs4藏文 ན 句末構成條件句,與漢語“若/若…則”功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句;“從彼轉回”作定語修飾“方法”,句末“無…則/若”成條件。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假如
*yadi
s2case_marked_phrase
དེ་ལས་
從那
從彼
*tataḥ
s3content_phrase
བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་
扭轉之法
使轉回的方法
*parāvartayitum upāyaḥ
s4predicate
གཞན་མེད་ན།
無其他則
若不存在別的
*anyo nāsti cet

edge-0163

block T01R0120 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如實了知彼由此業定退善趣定往惡趣,如是知已生如是心:我作此業當墮惡趣,我寧自往,必當脫彼。
1如實了知23由此業45退善趣6定往7惡趣89如是10知已11生如是心12:我作此業當墮惡趣,我寧自往,必當脫彼。
藏文
འདི་ངེས་པར་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ། ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན། གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
1འདི་指稱對象(彼/此) · *imam2ངེས་པར確定地、必定 · *niyataṃ3་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་4བདེ་འགྲོ善趣、善道 · *sugati5ར་འགྲོ་བར་6འགྱུར་將要、將成(未來/將然) · *bhaviṣyati7ལ། ངེས་པར་ལས་འདི་བྱས་ན་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་8ངན་འགྲོ惡趣、惡道 · *durgati9ར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་ཤིང་10དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ན如是了知之後/既如是知 · *tathā jñātvā11། གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
並且確定知道,若以這種方式殺死他,他將往生善趣; 又知道,若他決定造作此業,就必定唯獨墮往惡趣,如是了知之後, 則應生起這樣的心:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་mixed指稱對象(彼/此)漢作遠指“彼”,藏作近指“འདི/此”;指同一對象但指示方式不同。*imammediums1s1 明確爲指示代詞“此(對象)”,與漢文指稱“彼”可對應但存在指示差異。
如實了知ངེས་པར ... ཤེས་ཤིང ... རིག་པར་གྱུར་mixed確實/如實地了知、認知藏文以“ངེས་པར(確定地)”加強“ཤེས/rig(知)”的確定性。*niyataṃ jānātimedium漢文“如實了知”與藏文“確定地…知/了悟”同指確定認知,但藏句分散在多個短語中。
ངེས་པརlexical確定地、必定*niyataṃhighs2ངེས་པར爲“決定/必定”的常用對應,且 s2 已給出 *niyataṃ。
如是འདི་ལྟར / དེ་ལྟ་བུརlexical如此、如是藏文兩式:འདི་ལྟར“如此(方式)”;དེ་ལྟ་བུར“如是(那樣)”。*evaṃ / *tathāhighs2對應關係穩定,且 s2 直接含“འདི་ལྟར”並給出 *evaṃ。
ལས་འདི / ལས་འདི་བྱསterminological此業、造作此業བྱས爲“作/造作”的完成式;整體表達“造此業”。*idaṃ karma kṛtvāhigh藏文明示“此業(ལས་འདི)”及“作此業(ལས་འདི་བྱས)”,與漢文“由此業/作此業”契合。
善趣བདེ་འགྲོterminological善趣、善道བདེ་འགྲོར中ར爲趨向格/處所趨向。*sugatihighs3佛典術語固定對應:善趣=sugati=བདེ་འགྲོ;s3 亦給出 *sugatiṃ gamiṣyati。
惡趣ངན་འགྲོterminological惡趣、惡道*durgatihigh術語穩定:ངན་འགྲོ=惡趣(durgati)。
འགྲོ་བ་lexical去、往生在“Xར འགྲོ་བར་འགྱུར”結構中表“將去/將往”。*gacchati / *gamiṣyatihighs3漢文“往”與藏文動詞“འགྲོ”直接對當;s3 明示將然結果。
འགྱུར་grammatical將要、將成(未來/將然)འགྱུར常與名物化動詞“འགྲོ་བར”連用表將然結果。*bhaviṣyatihighs3“當/將”與“འགྱུར”在佛典譯語中常相當,且 s3 語法說明爲將然。
如是知已དེ་ལྟ་བུར་རིག་པར་གྱུར་ནmixed如是了知之後/既如是知གྱུར་ན爲條件/承接式:既已如此了知(則…)。*tathā jñātvāmedium漢文“如是知已”與藏文“如是了知(後/則)”語義吻合,但藏文以“ན”呈現承接條件。
生如是心འདི་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེmixed應當生起如是之心藏文加入規範性助動“བྱ(應當)”。*evaṃ cittam utpādayitavyaṃhigh“生心/起心”與“སེམས་བསྐྱེད”固定對應,且“應當”由བྱ明確標出。
…ན་grammatical如果/若ན爲條件連接;常與後續結果句呼應。*cethighs2s2 已明確對應“若/如果”,並給出梵語 *cet。
…ན་ནིgrammatical若…則…(承接提示)ན(若) + ནི(提示/承接/轉折性話題標記)構成常見條件-結果框架。mediums2藏文“ན་ནི”穩定用於條件後引出結果;漢文雖未必顯式“則”,但語義結構相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
退善趣བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུརmixed與善趣之去向(漢作“退”,藏作“往生善趣”)此處漢藏語義呈反向/異讀:藏句爲“往善趣”,漢句爲“退善趣”;可能來自不同傳本或語境。*sugatiṃ gamiṣyatilows3同涉“善趣”去向,但“退/往”語義相反,難以視爲穩固詞對。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句加結果句;前段說“如此殺此”,後段說“將往善趣”。
s1content_phrase
འདི་
此對象
*imam
s2frame
ངེས་པར་འདི་ལྟར་བསད་ན་ནི་
若確實如此殺
確定地-如此-殺-若-則
*niyataṃ evaṃ hanyāc cet
s3predicate
བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ལ།
將往善趣
向善趣-去-將成
*sugatiṃ gamiṣyati

edge-0165

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於彼現在雖加少苦,令彼未來多受安樂。
1於彼2現在345少苦6,令彼7未來8多受安樂9
藏文
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
1འདི指稱該人/此人(語境中作“彼”解) · *ayam23ད་ལྟར當下/現時 · *etarhi4་གྱི་5སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད少許痛苦 · *kiṃcid-duḥkha6་ལ་སྦྱར་བས་7མ་འོངས་པའི未來的 · *anāgata89བདེ་བ樂/安樂(sukha) · *sukha10་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
應當使他以如今少許苦受爲代價,而獲得未來安樂。”若他生起如醫生一般的這種心而將其殺死,也並無非福德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於彼འདིmixed指稱該人/此人(語境中作“彼”解)漢用介詞結構“於彼”標所涉對象;藏文以指示代詞“འདི”在引語中直接指該對象。*ayammediums1語義指同一對象,但漢爲“彼”而藏顯“此”,屬語境換指。
現在ད་ལྟརsemantic當下/現時*etarhihighs1時間副詞對應明確。
ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལsemantic現時之苦/苦受藏文以“གྱི”作屬格定語連接“現在”與“苦”。*etarhi-duḥkhahighs1“現在+苦”的結構與意義一致。
少苦སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟདsemantic少許痛苦*kiṃcid-duḥkhahighs1“少許/一點”與“苦”組合在兩種語言中都直接可見。
…ལ་སྦྱར་semantic加於/施加/令其與…相接藏文“ལ་”標所緣/對象處所,“སྦྱར་”爲“連接、施加、使合”。*yojayatimediums1核心語義爲“使之與苦相接/置於苦中”,與“加苦”相近但表達方式不同。
未來མ་འོངས་པའིsemantic未來的藏文以“པའི”將“未至/未來”名物化並作屬格定語。*anāgatahighs1“未來”術語對應穩定。
安樂བདེ་བterminological樂/安樂(sukha)*sukhahighs1佛典常規對譯:安樂/樂 = བདེ་བ。
མ་འོངས་པའི་བདེ་བsemantic未來安樂/未來之樂*anāgata-sukhahighs1時間定語+樂的組合在兩邊都成固定語義單元。
受安樂བདེ་བ་ཐོབ་པsemantic獲得/得安樂(受用安樂)漢“受”偏受用;藏以“ཐོབ་པ”表“獲得、得”。*prāpnótimediums1兩者皆指趨向安樂之結果,但“受”與“得”在動詞選擇上不完全同形。
…འགྱུར་བར་བྱའོgrammatical使令/應令其成爲(應作)藏“འགྱུར་བར་བྱའོ”=“應當令其將成/應使…發生”,兼具將來趨向與勸誡義。mediums1漢“令”與藏“應作/使成”功能相近,但藏文顯規範語氣更強。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
…བསgrammatical讓步/轉折(漢) vs 原因手段(藏)漢“雖”顯讓步;藏“བས”在此更偏原因/手段“由於/以…爲緣”。語義效果可通向“即便/雖…亦…”,但語法功能不等同。lows1對應關係主要是篇章推理(漢讓步 vs 藏原因工具),非一一同類。
多受安樂བདེ་བ་ཐོབ་པརmixed得安樂(漢“多”在藏文中未明說)漢文“多”屬程度/數量副詞;藏文該處僅表達“得樂”結果,可能由語境隱含“多”。lows1“多”的信息在藏句對應片段中缺位,只能就核心“受/得安樂”對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲引語內容;後以“如醫生之心”作方式條件,主句判定“無非福”。
s1quoted_term
འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་
令其現受少苦後得樂
引語內容
*ayam etarhi kiṃcidduḥkhe yojito 'nāgatasukhaṃ prāpsyati
s2frame
ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་
如此說,彼者
引語框架
*iti tenaivam
s3modifier
སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་
生起如醫生之心後
方式條件
*bhiṣagupamaṃ cittam utpādya
s4predicate
བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།
雖殺之亦無非福
主句判定
*ghātito bhaved api nāpuṇyam asti

edge-0170

block T01R0120 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故菩薩譬如良醫,以饒益心雖復殺之,而無少罪、多生其福,由多福故疾證無上正等菩提。
1是故菩薩譬如良醫,以饒益心雖復殺之,而無少罪、2多生其福3,由多福故疾證4無上5正等6菩提7
藏文
བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1བསོད་ནམས་福德、功德(善業之果報資糧) · *puṇya2ཉིད་強調、同一性標記:‘正是…/…本身’ · *eva3མང་དུ་多多地、大量地(程度副詞) · *bahulaṃ4འཕེལ་增長、增益、增多 · *vardh5བར་6འགྱུར་將會、將成(將來/結果趨向)7ཏེ།8གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་凡(若)福德將大量增長者,由此故…(因果從句)9མྱུར་དུ་迅速地、很快地 · *kṣipram10བླ་ན་མེད་པ་無上、最高 · *anuttara11ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་12བྱང་ཆུབ་覺、覺悟(菩提) · *bodhi13རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་將隨得、將獲得(證得)14བ་སྟེ།
反而福德會大大增長。 正因爲福德會大大增長,所以將迅速隨證無上正等圓滿菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསོད་ནམས་terminological福德、功德(善業之果報資糧)*puṇyahighs1藏文་བསོད་ནམས爲佛典中“福德/功德”標準對譯。
ཉིད་grammatical強調、同一性標記:‘正是…/…本身’ཉིད常作強調/界定(≈漢語“自身/正是”)。*evahighs1直解析給出 puṇyam eva,對應強調義明確。
མང་དུ་grammatical多多地、大量地(程度副詞)མང་དུ爲“多”+副詞化/趨向格助詞དུ,表程度強化。*bahulaṃhighs2與漢語“多生/大大增長”在程度義上對應穩定。
འཕེལ་terminological增長、增益、增多*vardhhighs3འཕེལ爲“增長”常用動詞,對應義直接。
འགྱུར་grammatical將會、將成(將來/結果趨向)動詞+འགྱུར常表達將來態或結果性“將會…”。highs3與漢語“由…故…疾證/將…”的將來結果表達相合。
多生其福བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed福德將大量增長整體爲“福德自身”作話題/主語 + 程度副詞 + “增長+將成(未來)”結構。*puṇyam eva bahulaṃ vardhiṣyatehighs1, s2, s3直解析已給出整句梵語重構與漢義“多生其福”吻合。
དེས་ན་grammatical因此、由此故(因緣連接)དེས(工具格“由彼/以彼”)+ ན(因果連詞)構成固定因果連接。high明確標示“以此爲因/因此”,對應漢“由…故/所以”。
གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་mixed凡(若)福德將大量增長者,由此故…(因果從句)གང…བ(關係從句“凡…者”)與 དེས་ན(因此)組成顯式因果鏈。medium漢文“由多福故”與藏文關係從句+因果標記結構在功能上對應,但句法展開程度不同。
མྱུར་དུ་grammatical迅速地、很快地མྱུར་དུ爲副詞結構(快+དུ)。*kṣipramhigh語義直接對應漢語“疾/迅速”。
རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་mixed將隨得、將獲得(證得)ཐོབ་པ爲“得/獲”名物化,配འགྱུར表“將…”。རྗེས་སུ有“隨、繼而”語感。medium與漢“證”在佛典中常以“得/獲/證得”表達,藏文結構表示未來將得。
無上བླ་ན་མེད་པ་terminological無上、最高*anuttarahighབླ་ན་མེད་པ爲“無上”固定譯語。
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་terminological無上正等(圓滿)菩提“ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི”作定語修飾“བྱང་ཆུབ”,合成“正等圓滿菩提”。*anuttarā-samyak-saṃbodhihigh該長複合術語爲漢藏佛典中最常見固定對譯之一。
菩提བྱང་ཆུབ་terminological覺、覺悟(菩提)*bodhihighབྱང་ཆུབ爲 bodhi 的標準譯名。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主語“福德自身”+程度“多多地”+將來謂語“將增長”。
s1topic
བསོད་ནམས་ཉིད་
福德自身
福德; 即其自身
*puṇyam eva
s2modifier
མང་དུ་
大大地
多地; 大量地
*bahulaṃ
s3predicate
འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ།
將增長
增長而將成
*vardhiṣyate

edge-0176

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩現起變化身語二業,當知亦是甚深屍羅。
12諸菩薩3現起4變化5身語6二業,7當知8亦是9甚深10屍羅11
藏文
གང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་2ཡང་又、亦(承接/添加) · *api3སྤྲུལ་པའི་化現、變化(作定語:所化現的) · *nirmita4ལུས་དང་ངག་身與語(並列) · *kāya-vāk5གི་ལས་ ཀྱང་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩(屬格:菩薩之) · *bodhisattva7ཟབ་པའི་深、甚深 · *gambhīra8ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律 · *śīla9སུ་10རིག་པར་བྱ་應當了知/應知 · *veditavyam11སྟེ།
又應當了知,化現的身業和語業,也屬於菩薩甚深戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩(屬格:菩薩之)藏文以屬格 -འི 連接後項“戒/戒律”。*bodhisattvahighs3藏文明示 bodhisattva 對應漢文「菩薩」。
變化身語二業སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་terminological化現之身與語之業སྤྲུལ་པའི 為動詞名物化作定語;ངག་གི 為屬格連接“語”與“業”。*nirmita-kāya-vāk-karmahighs2漢文「變化身語二業」與藏文「化現的身與語之業」語義結構一致。
變化སྤྲུལ་པའི་terminological化現、變化(作定語:所化現的)སྤྲུལ + པའི 為名物化並加屬格,修飾後面的“身、業”。*nirmitahighs2藏文常以「སྤྲུལ་པ」譯 nirmita/nirmāṇa 義,對應漢文「變化」。
身語ལུས་དང་ངག་mixed身與語(並列)དང 為並列連詞(grammatical)。*kāya-vākhighs2語彙對應清楚,並列關係一致。
ངག་གི་ལས་terminological語之業གི 為屬格(grammatical),連接“語”與“業”。*vāk-karmahighs2「語」+「業」的構式在藏文以屬格實現,對應明確。
甚深屍羅ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological甚深戒律/戒行ཟབ་པའི 為形容詞名物化+屬格作定語,修飾“戒”。*gambhīra-śīlahighs3「屍羅=戒」與「甚深=ཟབ་པ」對應穩定,且緊密構成術語。
屍羅ཚུལ་ཁྲིམས་terminological戒、戒律*śīlahighs3漢譯音譯「屍羅」與藏譯「ཚུལ་ཁྲིམས」為固定對譯。
當知རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知/應知རིག་པར + བྱ 為「應當V」義務式表達。*veditavyamhighs4兩者皆為勸誡/義務式「應知」。
亦是ཀྱང … སུ་mixed也/亦 + 作為/是(歸入、認定)ཀྱང 為「也/亦」(grammatical);སུ 為處格/對象格,表「作為、成為」(grammatical)。*api … -tvenamediums2, s3漢文以「亦是」表同一認定,藏文以「ཀྱང」加「…སུ」結構實現,功能相當但形式不同。
ཡང་grammatical又、亦(承接/添加)ཡང 常作承接或添加性副助詞(亦/又)。*apimediums1漢文句首「又」與藏文助詞「ཡང」皆具添加承接義,但藏文此處亦可解為泛指框架的一部分。
甚深ཟབ་པའི་terminological深、甚深形容詞以 པའི 名物化並作定語。*gambhīrahighs3常規對譯:gambhīra/甚深 ↔ ཟབ་པ。
…སུ་grammatical作為/成為/認定為སུ 於此表狀態/認定對象(作為…)。*-tvenahighs3藏文以處格/對象格標記「作為…」對應漢文判斷「是/為」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題爲“任何化現的身語之業”;後接處格“作爲菩薩深妙戒行”;句末爲“應知”。
s1topic
གང་ཡང་
凡是任何
總提
*yat kiṃcid
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་
化現身語之業
所論對象
*nirmita-kāya-vāk-karma api
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་
爲菩薩深戒
結果判斷
*bodhisattvānāṃ gambhīra-śīlatvena
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam

edge-0178

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
變化自體名為變化,此中應說無厭足王化導善財童子等事。
1變化2自體3名為4變化,此中應說無厭足王化導善財童子等事。
藏文
གང་ཡང་ སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།
1གང་ཡང་2སྤྲུལ་པ化現;變化(所現之化身/化作) · *nirmāṇa3འི་4ངོ་བོ་ཉིད自性/本體;強調『正是其自身』 · *svabhāva eva5་ནི་6སྤྲུལ་པ་སྟེ就是化現(作述語) · *nirmāṇam eva tat7
所謂“化現”的自性,本身就是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變化སྤྲུལ་པterminological化現;變化(所現之化身/化作)藏文同一詞於主題(屬格)與述語位置重現,構成同語反覆的判斷句。*nirmāṇahighs2, s3漢「變化」與藏「སྤྲུལ་པ」在本句皆作術語並重複出現以作定義。
變化自體སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིདterminological化現之自性/自體藏文以屬格「སྤྲུལ་པའི」修飾「ངོ་བོ་ཉིད」。*nirmāṇasya svabhāva evahighs2語義結構一致:『X之自性』對『X的自體』。
自體ངོ་བོ་ཉིདmixed自性/本體;強調『正是其自身』「ཉིད」帶強調/同一性(近於 *eva),與「自體」的『自身』義相合。*svabhāva evamediums2藏語「ངོ་བོ་ཉིད」常譯自性/自體;但漢文未顯出強調詞,故定為 mixed。
名為ནི་སྟེgrammatical(A)即是/名為(B)的判斷連結「ནི」標記主題;「སྟེ」於此作判斷句尾(等同『是/即』)。*eva ... tathighs2, s3漢「名為」= 定義/同一判斷;藏以「A ནི B སྟེ」實現同功能。
སྤྲུལ་པ་སྟེmixed就是化現(作述語)藏文以名詞述語 +「སྟེ」完成判斷句;對應漢文『名為…/即…』的述語部分。*nirmāṇam eva tathighs3兩者皆為定義句的述語『是化現』,且術語一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置提示引出主題,以名詞性判斷句作斷定。
s1frame
གང་ཡང་
凡其
前置提示
*yad api
s2topic
སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
化現之自性
屬格+主題
*nirmāṇasya svabhāva eva
s3predicate
སྤྲུལ་པ་སྟེ།
就是化現
判斷
*nirmāṇam eva tat

edge-0179

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又現種種諸本生事者,如毘濕婆安呾羅等諸本生事。
1又現2種種3諸本生事4567毘濕婆安呾羅8等諸本生事。
藏文
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1སྐྱེས་པའི་རབས本生(故事/因緣) · *jātaka23སྣ་ཚོགས多種、種種 · *nānā4་བསྟན་པས་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂…者/名為…者(題舉) · *iti yad ucyate67ཇི་ལྟར如、如何(譬喻引介) · *yathā89ཐམས་ཅད་སྒྲོལ專名對舉(漢作音譯,藏作意譯式稱名)10་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་11འབྱུང་བ出現、生起 · *utpadyate12་ལྟ་བུ་སྟེ།
所謂“宣說種種本生”,即如《一切度脫本生》那樣的本生故事出現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸本生事སྐྱེས་པའི་རབསterminological本生(故事/因緣)*jātakahighs1, s3漢文「本生事」與藏文「སྐྱེས་པའི་རབས」為固定對譯。
種種སྣ་ཚོགསterminological多種、種種*nānāhighs1語義直接對應「多種」。
…བསྟན་པསmixed顯示/宣說(本生)藏文以過去分詞「བསྟན」配工具格「ས」表「以…示/宣說」。*deśanāmediums1漢「現」偏「示現/呈現」,藏「བསྟན」偏「宣示/宣說」,同屬呈示義域。
種種諸本生事སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པསterminological宣說種種本生(之說示)*nānā-jātaka-deśanāhighs1藏段落整體即對應「種種本生」的術語化表達。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂…者/名為…者(題舉)「ཞེས་བྱ་བ」為引述名物化,「ནི」作話題標記。*iti yad ucyatemediums2漢文以「…者」題舉,藏文以「…ཞེས་བྱ་བ་ནི」明示「所謂/名為」。;單字語法項,降為中置信。
ཇི་ལྟརgrammatical如、如何(譬喻引介)*yathāmediums3標準譬喻/比況引介對應。;單字語法項,降為中置信。
…ལྟ་བུgrammatical如…之類/那樣「ལྟ་བུ」表比況「如…一般」,可涵蓋漢文「如…等」的舉例類比功能。*tadvatmediums3漢「等」偏列舉延伸,藏「ལྟ་བུ」偏比況;在此句式中功能相近。
འབྱུང་བterminological出現、生起藏文「འབྱུང་བ」為動詞名物化形式。*utpadyatehighs3兩者皆表「出現/生起」。
…གྱི་སྐྱེས་པའི་རབསmixed某某之本生(故事)藏文以屬格「གྱི」連接題名與「本生」。*X-jātakahighs3漢文「某名之本生事」對應藏文「X གྱི སྐྱེས་པའི་རབས」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
毘濕婆安呾羅ཐམས་ཅད་སྒྲོལterminological專名對舉(漢作音譯,藏作意譯式稱名)lows3漢文為音譯專名,藏文為意譯式題名「一切度脫」;同處舉例位置但未能確證為同一梵名。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以“如……那樣”舉例說明。
s1quoted_term
སྐྱེས་པའི་རབས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས་
宣說種種本生
本生-多種-宣說
*nānā-jātaka-deśanā
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是稱者
*iti yad ucyate
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་གྱི་སྐྱེས་པའི་རབས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如一切救度者本生出現那樣
如-彼名之本生-出現-類
*yathā Sarvatrāṇasya jātakam utpadyate tadvat

edge-0180

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中菩薩以其男女施婆羅門,皆是變化。
1此中2菩薩345男女6施婆羅門78皆是9變化10
藏文
དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེར་彼處/其中(處所框架) · *tatra2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(施事) · *bodhisattvena3བྲམ་ཟེ་婆羅門 · *brāhmaṇa4ལ་5བུ་子/孩子(漢作男女並舉,藏僅言子) · *putra6སྦྱིན་པར་གཏོང་ བ་7དེ་ནི་其/這(話題提示) · *tat8སྤྲུལ་པ་化現/變現 · *nirmāṇa9ཡིན་系詞判斷“是” · *āsīt10ཏེ།句末連接/語氣助詞
其中,菩薩把兒子施與婆羅門這件事,是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེར་grammatical彼處/其中(處所框架)藏文locative/allative(-ར)作處所框架,相當於漢文“此中/其中”。*tatrahighs1處所框架對應明確:此中 ↔ དེར་。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་terminological菩薩(施事)藏文以工具格/施事標記(-ས)提示施事“菩薩”。*bodhisattvenahighs2核心術語“菩薩”與藏文固定對應,且格標清楚。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་mixed以/由(引出施事或憑藉)漢文“以”可引出施事/憑藉;藏文以-ས(工具格/施事格)標示施事“菩薩”。語義有重疊但不完全等值。mediums2漢“以”與藏-ས皆可承擔施事/憑藉標記功能,但漢句亦可僅作連動引介。
婆羅門བྲམ་ཟེ་terminological婆羅門藏文名詞“བྲམ་ཟེ”後接與格標記(ལ)表受施對象。*brāhmaṇahighs3佛典中“婆羅門”與“བྲམ་ཟེ”一貫對應。
施婆羅門བྲམ་ཟེ་ལ་…སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་mixed向婆羅門施與/施送(名物化的施贈事件)藏文“བྲམ་ཟེ་ལ”(與格對象)+“སྦྱིན་པར གཏོང”(施送)並以“བ”名詞化成“這件事”。*brāhmaṇāya pradānamhighs3受者(與格)+施與動詞結構與漢“施婆羅門”對應清楚。
皆是དེ་ནི་grammatical其/這(話題提示)藏文“དེ”指代前述事件,“ནི”作話題標記,引出判斷;漢文“皆是”中“是”與此結構功能相近,但“皆”在藏文未顯式對應。*tatmediums3指代+提示結構明確,但漢“皆”與藏文不完全對齊。
變化སྤྲུལ་པ་terminological化現/變現藏文名詞“སྤྲུལ་པ”作述語名詞,與系詞構成判斷。*nirmāṇahighs4“變化/化現”與“སྤྲུལ་པ”是常見固定術語對應。
ཡིན་grammatical系詞判斷“是”藏文系詞“ཡིན”表達判斷,相當於漢語系詞“是”。*āsītmediums4系詞判斷功能對等明確。;單字語法項,降為中置信。
ཏེ།grammatical句末連接/語氣助詞藏文“ཏེ”常作連接/收束語氣;漢文多以標點或語序體現,缺乏一一對應的實詞。mediums4功能性成分大體對應於漢語停頓/收束,但非嚴格等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
男女བུ་mixed子/孩子(漢作男女並舉,藏僅言子)漢文“男女”包含子女;藏文“བུ”通常爲“子/兒子/孩子”,範圍可能部分覆蓋。*putralows3漢“男女”與藏“བུ”在涵蓋範圍上不一致,疑爲傳本差異或省略。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
地點框架;施事“菩薩”領起“向婆羅門施送兒子”之事;後以“那”提示,並斷定爲“化現”。
s1frame
དེར་
在那裏
彼處
*tatra
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3topic
བྲམ་ཟེ་ལ་བུ་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དེ་ནི་
向婆羅門施子這事
婆羅門-與格;施子;其事
*brāhmaṇāya putra-pradānaṃ tan
s4predicate
སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།
是化現
化現-是
*nirmāṇam āsīt

edge-0181

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堪能差別者,謂住靜慮樂,隨其所欲而受生故。 由有堪能住靜慮樂,隨有饒益諸有情處,即往彼生不退靜慮;諸聲聞等無如是事。
1堪能2差別3者,謂4住靜慮樂5,隨其所欲而6受生7故。89有堪能住靜慮樂,隨有10饒益諸有情11處,即往彼生不退靜慮;諸聲聞等無如是事。
藏文
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1ལས་སུ་རུང་བ堪任/堪能、能作所需之能力 · *kārmaṇya23ཉིད་ཀྱིས由…/以…(依據、工具) · *-tvena45རབ་ཏུ་དབྱེ་བ分別、差別、分判 · *prabheda67ཞེས་བྱ་བ་ ནི所謂/名曰…者(引語框架+主題提示) · *iti yad ucyate8་ལས་སུ་ རུང་བ་9བསམ་གཏན禪定、靜慮 · *dhyāna10་གང་ ལ་11བདེ་བར་གནས樂住/安住於樂(於禪定中樂住) · *sukhaṃ viharati12་ན་13གང་དུ何處/隨其所…之處(關係副詞) · *yatra1415སེམས་ཅན衆生、有情 · *sattva16་གྱི་དོན་17མཐོང་བ見/觀見(名物化:所見、見到) · *paśyati1819དེར在那裏/於彼處(指示處所) · *tatra2021སྐྱེ་བ受生、出生、往生 · *upapatti22ར་23འགྱུར་བ將會/成爲(結果、將然)2425སྟེ即/乃至/者(釋義結語、連接)26
所謂“由堪能性而廣分別”,是指若安住於某一堪能的靜慮中,並見何處對衆生有益,便將生於彼處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堪能ལས་སུ་རུང་བterminological堪任/堪能、能作所需之能力*kārmaṇyahighs1, s2藏語固定術語“ལས་སུ་རུང་བ”常譯“堪能/堪任”,與句義吻合。
堪能差別ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological以堪能性而作廣分判/差別分別藏文以工具格“ཀྱིས”表達“由/以…而”。*kārmaṇyatvena prabhedahighs1直對應術語框架,且與已給構擬梵文一致。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological分別、差別、分判*prabhedahighs1“དབྱེ་བ”即分別/差別,“རབ་ཏུ”加強爲“廣/極”。
ཞེས་བྱ་བ་ ནིgrammatical所謂/名曰…者(引語框架+主題提示)“ཞེས”引語標記;“བྱ་བ”名物化;“ནི”主題提示。*iti yad ucyatehighs1漢“謂/所謂”與藏“zhes bya ba ni”均爲定義/釋名框架。
ཉིད་ཀྱིསgrammatical由…/以…(依據、工具)“ཀྱིས”爲工具格標記,對應“由/以”。*-tvenamediums1藏工具格與漢“由”在句法功能上對應明確。;單字語法項,降為中置信。
靜慮བསམ་གཏནterminological禪定、靜慮*dhyānahighs2“བསམ་གཏན”爲dhyāna之常見對譯。
住靜慮樂བདེ་བར་གནསmixed樂住/安住於樂(於禪定中樂住)“བདེ་བར”作狀語“安樂地/以樂”;“གནས”住、安住。*sukhaṃ viharatihighs2漢“住…樂”與藏“以樂而住”結構同義,對應梵“sukhaṃ viharati”。
…གནས་ན་grammatical若/如果(條件從句標記)“ན”在此構成條件句“若…則…”。mediums2藏語條件結構“V + ན”對應漢語“若”。;單字語法項,降為中置信。
གང་དུgrammatical何處/隨其所…之處(關係副詞)“གང་དུ”作關係處所副詞“在任何/何處”。*yatramediums3漢“隨…處/隨有…處”與藏“yatra/གང་དུ”在處所關係上相當。
諸有情སེམས་ཅནterminological衆生、有情*sattvahighs3固定對譯:有情/衆生 = སེམས་ཅན。
饒益諸有情སེམས་ཅན་གྱི་དོནterminological衆生之義利/利益衆生“སེམས་ཅན་གྱི”屬格“衆生的”。*sattvārthamediums3漢“饒益有情”在此語境可概括爲“有情之義利”,與藏“སེམས་ཅན་གྱི་དོན”相當。
མཐོང་བmixed見/觀見(名物化:所見、見到)“མཐོང་བ”爲動詞名物化形式,可作關係成分“所見…”。*paśyatimediums3基本動詞對譯明確;藏文顯示名物化用法。;單字語法項,降為中置信。
དེརgrammatical在那裏/於彼處(指示處所)“དེར”= de + -r 處所/趨向標記。*tatrahighs4處所指示對應清楚:彼處/那裏 = དེར。
受生སྐྱེ་བterminological受生、出生、往生與後續“འགྱུར་བ”合成“將會受生”。*upapattihighs4核心義項“生/受生”與“སྐྱེ་བ”對應穩定。
འགྱུར་བgrammatical將會/成爲(結果、將然)“V འགྱུར”表將然結果,相當於“則/便將”。mediums4漢“即/則”在此表達結果推進,藏以“將成/將會”實現同功能。
སྟེgrammatical即/乃至/者(釋義結語、連接)“སྟེ”常作連接、釋義收束語氣。mediums4兩者皆用於說明/收束前義,雖不一一對應但功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲術語提示;後以條件句說明其義,結尾爲“彼處受生”。
s1topic
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂堪任分判
以堪任性而分判
*kārmaṇyatvena prabheda iti yad ucyate
s2frame
ལས་སུ་རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་
若於所宜禪定安住
於某堪任禪定樂住
*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati
s3frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་
於見有情義利處
何處見有情之義
*yatra sattvārthaṃ paśyati
s4predicate
དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
則生彼處
將生於彼
*tatropapatsyate

edge-0188

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作業差別者,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。 此中能動一切世界,故名振動。 即彼熾然,故名熾然。
1作業2差別34,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。 此中能動一切世界,故名振動。 即彼熾然,故名熾然。
藏文
ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ལས་ཀྱིས་業(以業/由業) · *karmaṇā2རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣/徹底的分別;差別 · *prabheda3ཞེས་བྱ་བ་ལ།名爲……;所謂……(關於……) · *ity ucyate
所謂“由業而廣分別”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作業差別ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་mixed由業而(廣/徹底)分別之差別藏文以工具格「ལས་ཀྱིས」表“由業/以業”爲施事或原因;後接名物化「དབྱེ་བ」表“分別/差別”。*karmaṇā prabhedahighs1, s2漢“作業差別”與藏“由業而分別/差別”在覈心術語與結構上相合。
作業ལས་ཀྱིས་mixed業(以業/由業)藏文「ཀྱིས」爲工具格/施事標記,使“業”具“由/以”義;漢文未顯式標出格義。*karmaṇāmediums1語義對應“業/由業”清楚,但漢文“作業”是否必然等同“由業”存在格義差異。
差別རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological廣/徹底的分別;差別藏文「རབ་ཏུ」爲程度副詞“極/廣/徹底”,與名物化「དབྱེ་བ」合成“分別/差別”。*prabhedahighs2“差別”與 prabheda/དབྱེ་བ 的對應在佛典術語中穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical名爲……;所謂……(關於……)「ཞེས」爲引語標記;「བྱ་བ」爲“稱爲/說”的名物化;末尾「ལ」作話題/對象“關於……”。*ity ucyatehighs3兩者皆爲題名/定義引入格式,對應清晰。
ལ།grammatical(就……而言/關於……的)話題標記藏文「ལ」在此引出所討論條目,相當於漢語題目式“……者”。mediums3功能上同爲題目/話題提示,但漢“者”並非逐詞對應格助詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
整體爲題目/引入框架;末尾“ལ”示“關於……”。
s1case_marked_phrase
ལས་ཀྱིས་
由業
業-具格
*karmaṇā
s2content_phrase
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
細分
徹底分別
*prabheda
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
名爲/關於
*ity ucyate

edge-0189

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言遍滿者,應知即是光明普照。
12遍滿3者,4應知5即是6光明7普照8
藏文
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
1ཁྱབ་པར་བྱེད་པ周遍、令遍滿(遍滿之作用/性質) · *vyāpakatvaṃ2་ནི་3འོད光、光明 · *prabhā4་ཀྱིས་5ཁྱབ་པར་བྱེད་པར作爲…、視作…(補語化) · *iti67བལྟ應當視爲/當知(作如是觀) · *paśyati8
“令遍滿”是應知以光明令其遍滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍滿ཁྱབ་པར་བྱེད་པterminological周遍、令遍滿(遍滿之作用/性質)藏文爲動詞名物化“使周遍/作周遍”,在此作題目成分。*vyāpakatvaṃhighs1漢“遍滿”與藏“使周遍(名物化)”語義直接對應,且爲句首題目。
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནིgrammatical所謂…(題目提示/主題化)ནི 爲題目標記,使前置成分成爲主題;對應漢語“言…者/所謂…”。*tumediums1藏文以“X ནི”標舉主題,與漢文“言…者”功能相近,但漢語未必逐詞對應。
光明འོདterminological光、光明名詞“光”,在句中與工具格連用表示憑藉/以光。*prabhāhighs2“光明”與“འོད(光)”爲常見穩定對譯。
འོད་ཀྱིསgrammatical以光、由光(工具/憑藉)ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語介詞“以/由”。*prabhayāhighs2工具格“ཀྱིས”與漢“以”功能清楚對應,且直解析標爲工具格。
普照འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པterminological以光令其周遍(光照遍滿)藏文以“以光(工具格)+使周遍(名物化)”表達“普照/光明普照”的義項。*prabhayā vyāpanamhighs2, s3漢“普照”核心爲“以光遍滿”,與藏文“以光使周遍”結構一致。
應知བལྟmixed應當視爲/當知(作如是觀)བལྟ(看、觀、視爲)在論式語境中常承載“當知/應知如此理解”的訓詁功能,非純詞彙對等。*paśyatimediums3藏“視爲/觀”爲謂語,漢“應知”表達同一釋義指令,但語法實現方式不同。
應知即是光明普照འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟmixed當知:應視爲“以光而遍滿/光照遍滿”整體爲釋義句:工具格“以光”+補語“使周遍”+謂語“視爲/作如是觀”。*prabhayā vyāpanam iti paśyatihighs2, s3漢句爲定義/釋義式斷定,藏句用“以光…視爲…”表達同一釋義關係,且與重構梵文一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是ཁྱབ་པར་བྱེད་པརgrammatical作爲…、視作…(補語化)བྱེད་པར 中“པར”作補語/趨向式用法,與“視爲…/即是…”的斷定-歸攝關係相關。*itilows3“即是”在藏文中更像由補語結構+“視爲”共同表達;僅以“པར”單點對應不夠穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題句;前置題目,後以工具格“以光”說明,並以“視爲”作謂語。
s1topic
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
所謂周遍作用
作周遍者
*vyāpakatvaṃ tu
s2case_marked_phrase
འོད་ཀྱིས་
以光
由光
*prabhayā
s3predicate
ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་བལྟ་
看作周遍
視爲使遍
*vyāpanam iti paśyati

T01R0121:M001:L001

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言顯示者,由此威力,令無所能餘有情類,欻然能見無量世界,及見其餘佛菩薩等。
12顯示者34由此威力5,令6無所能餘7有情類,8欻然9能見10無量世界11,及見12其餘13佛菩薩等14
藏文
སྟོན་པ་ནི་གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
1སྟོན་པ開示者/導師、說法者 · *śāstā2་ནི་3གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ他人所不能(做到/及之) · *anyair aśakyaṃ45དེའི་འོད་ཀྱིས以彼光明(作憑藉/威力) · *tayā prabhayā6་ གཞན་7འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ許多世界界/世界系統 · *bahuṣu lokadhātuṣu8འི་9སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ諸佛等(及其餘聖衆) · *buddhādīn1011མཐོང་བར་བྱེད་པ使令見到/令見 · *darśayati12འོ།
所謂開示者,就是以其光明,能令見到其他許多世界中的諸佛等,這是他人所不能做到的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示者སྟོན་པterminological開示者/導師、說法者*śāstāhighs1བསྟན་/སྟོན་པ常對應“導師/開示者”,與漢“顯示者”語義一致。
…ནིgrammatical題舉/主題標記藏文ནི爲主題提示;漢文“言…者”有題起、界定所指之功能。*himediums1兩者都起到提示主題/界定對象的語用作用,但漢式結構不完全等同藏助詞。
無所能餘གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པmixed他人所不能(做到/及之)藏文以“他人(工具格) + 不能 + 名物化”構成關係從句式定語;漢文爲“無所能(及)”類否定能力表達。*anyair aśakyaṃmediums2語義對應清楚(他人不能),但漢文還帶“有情類”等擴展成分,藏文未明示。
由此威力དེའི་འོད་ཀྱིསmixed以彼光明(作憑藉/威力)藏文明說“彼之光”並用工具格(ཀྱིས)表憑藉;漢文作“威力”,與“光明之力”可會通但詞面不等。*tayā prabhayāmediums2句法功能一致(憑藉某力/某光),但漢“威力”與藏“光”存在譯法差異。
…ཀྱིསgrammatical工具格/憑藉(以…)ཀྱིས爲工具格標記,對應漢語介詞“以/由(憑藉)”用法。highs2功能對應明確:標示手段/憑藉。
མཐོང་བར་བྱེད་པlexical使令見到/令見藏文“不定式mthong bar + byed”構成使動“令見”;漢文用“令…能見/及見”表達使令結果。*darśayatihighs4核心謂語爲使動“令見”,兩文表達一致。
無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མterminological許多世界界/世界系統藏文“khams”在此爲“世界界/世界系統”(lokadhātu);“du ma”=許多/多種,對漢“無量”近似但不必然等量。*bahuṣu lokadhātuṣumediums3皆指多世界(世界系統),但“無量”與“多(許多)”在程度上可能不完全等同。
其餘གཞནlexical其他/他方*parahighs3གཞན常譯“他/餘/別”,與漢“其餘”對當。
佛菩薩等སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པmixed諸佛等(及其餘聖衆)藏文“la sogs pa”爲列舉“等”;未明示“菩薩”,漢文“佛菩薩等”可能爲擴譯/會通。*buddhādīnmediums3“佛等”對應明確,但漢文額外點出“菩薩”,藏文只說“佛等”。
ལ་སོགས་པgrammatical等等/之類(列舉標記)ལ་སོགས་པ爲“以…等”之列舉結構,功能同漢語“等”。mediums3列舉/概括功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
欻然lexical忽然/頓時(漢文增飾)藏文句中無明確對應“忽然”之副詞成分。low在所給藏文中未見對應詞;可能爲漢譯增補或別處對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題“導師”+ 工具語“以彼光” + 賓語“他方多世界諸佛等” + 使動謂語“令見”。
s1topic
སྟོན་པ་ནི་
導師
說法者+題記
*śāstā hi
s2case_marked_phrase
གང་གཞན་གྱིས་མི་ནུས་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་
以他人不能及之彼光
他人不能+彼之光+以
*yasyāḥ prabhāyā anyair aśakyaṃ, tayā
s3content_phrase
གཞན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་
許多他方世界的諸佛等
他方世界多種+佛等
*bahuṣu pareṣu lokadhātuṣu buddhādīn
s4predicate
མཐོང་བར་བྱེད་པའོ།
令見
看見+作
*darśayati

T01R0121:M001:L002

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言轉變者,應知轉變一切地等令成水等。
12轉變3者,4應知5轉變6一切地等7令成8水等。
藏文
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ轉成別的實體/他物 · *anyadravyatā-pariṇāma2་ནི་3ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས地等諸法(地等一類的全部/諸多) · *pṛthivy-ādīnāṃ45ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར變作水等(以水爲主的諸類) · *jala-evādi-bhāvena6་བསྒྱུར་བར་7བལྟ་བར་བྱའོ應當理解/應當視爲 · *draṣṭavyaḥ8
所謂轉成他物,應當理解爲把地等轉變爲水等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉變བསྒྱུར་བterminological轉化、變成(把某物變作另一狀態/物)藏文以動詞སྒྱུར名物化爲བསྒྱུར་བ,並可帶結果處格/趨入標記表達“變成X”。*pariṇāmahighs1, s3漢“轉變”與藏བསྒྱུར་བ同爲“轉化/變成”核心謂語。
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བterminological轉成別的實體/他物གཞན་གྱི爲屬格“他者之”,དངོས་པོར爲結果/狀態“成實體(爲某物)”。*anyadravyatā-pariṇāmahighs1漢語解釋性短語“轉成他物”直對應藏語“變作他物”。
…ནིgrammatical立題/定義式提示(所謂……者)藏文ནི爲主題標記;與漢文“言…者/所謂…”同起立題提示作用。mediums1兩者都用於引出解釋對象,但漢爲句式,藏爲助詞標記。
一切地等ས་ལ་སོགས་པ་རྣམསmixed地等諸法(地等一類的全部/諸多)རྣམས爲複數/總括“諸”;對漢“一切”有總攝義,但不必一一對應。*pṛthivy-ādīnāṃhighs2“地等”與ས་ལ་སོགས་པ爲固定列舉結構,另加རྣམས表總括。
སོགས་པgrammatical等等、之類用於列舉省略,漢“等”與藏སོགས་པ功能對等。*ādimediums2, s3兩者均爲列舉後省略標記。;單字語法項,降為中置信。
令成水等ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པརterminological變作水等(以水爲主的諸類)སོགས་པར帶ར表示結果狀態“成爲……”。ཉིད有強調/同一性(近*eva)色彩。*jala-evādi-bhāvenahighs3漢“成水等”與藏“爲水(自身)等之狀態”對應明確。
…བསྒྱུར་བརmixed把(某物)轉變爲(某狀態/他物)藏文以名物化+結果標記བར/ར表達“轉變爲X”;漢文以“轉變…令成…”表達使成結果。*pariṇāmamediums3兩者都表達“使轉成某結果”,但漢有“令成”使動顯化,藏以格標記表達結果。
令成grammatical結果/趨入標記(成作……)藏文後綴ར在此常表結果狀態“作爲/成爲”;可對應漢語“令成/成爲”的結果指向。mediums1, s3藏語以格助詞表達“成作X”,語義上覆蓋漢“令成”的結果義。
應知བལྟ་བར་བྱའོgrammatical應當理解/應當視爲བལྟ་བར་བྱའོ爲義務式“應觀/應視爲”(近* draṣṭavyaḥ)。*draṣṭavyaḥhighs3漢“應知”與藏“應視爲/應當觀作”同爲解釋性義務表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段以“應視爲”作結,說明地等轉成水等即名“轉成他物”。
s1topic
གཞན་གྱི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་
轉成他物
他物-爲-所轉者
*anyadravyatā-pariṇāmas tu
s2content_phrase
ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་
地等
地-等-諸
*pṛthivy-ādīnāṃ
s3predicate
ཆུ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་བར་བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲轉成水等
水自身等-爲-轉化-應看
*jala-evādibhāvena pariṇāma iti draṣṭavyaḥ

T01R0121:M001:L003

block T01R0121 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言往來者,謂一剎那普能往還無量世界。
1234者,謂5一剎那6普能往還7無量世界8
藏文
འགྲོ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བའོ། འོང་བ་ཉིད་ནི་དེ་དག་ཉིད་ནས་སོ།
1འགྲོ་བ前往、去(名物化爲“去/前往”這一動作) · *gamana23ནི題示/釋義框架標記(所謂X者) · *nāma45སྐད་ཅིག་གཅིག一剎那、一瞬間 · *ekakṣaṇa6་ལ་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་འགྲོ་བ7འོ句末斷定語氣(是也/即是)89འོང་བ་ཉིད來、到來(以“來性/來之本身”強調該義項) · *āgamana10་ནི་11དེ་དག་ཉིད་ནས從那些處/從彼處(作爲來之出處) · *tebhya eva1213སོ句末斷定語氣(是/即)14
所謂前往,就是於一剎那間前往許多世界。 所謂來,就是從那些地方而來。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགྲོ་བterminological前往、去(名物化爲“去/前往”這一動作)藏文以動詞名物化(འགྲོ+བ)作定義項;句內另以題示་ནི與句末斷定་(འོ)構成釋義框架。*gamanamediums1, s4漢“往”與藏“འགྲོ་བ(去/前往)”語義直接對應,且兩處均爲定義用名物化形式。;單字術語項,暫不列最高置信。
འོང་བ་ཉིདterminological來、到來(以“來性/來之本身”強調該義項)ཉིད有強調/實體化作用,使“來”作爲被定義的義項更明確。*āgamanamedium漢“來”與藏“འོང་བ(來)”爲同一基本動義;ཉིད僅爲強調,不改變核心對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འགྲོ་བ … འོང་བmixed去與來(往返、往來)漢文以“往來者/往還”統攝雙向動作;藏文分兩句分別定義“去(འགྲོ་བ)”與“來(འོང་བ)”。mediums1, s4意義上同屬“往返/往來”,但藏文以拆分定義呈現,非單一詞組一一對應。
ནིgrammatical題示/釋義框架標記(所謂X者)ནི在此引出題目並啓動定義句式,功能近漢“言…者/謂…”。*nāmamediums1兩者都用於術語解釋/定義框架;但漢文爲詞彙性動詞“謂”,藏文爲助詞題示。
一剎那སྐད་ཅིག་གཅིགterminological一剎那、一瞬間*ekakṣaṇahighs2經典固定對應:一剎那 = སྐད་ཅིག;並以“གཅིག”明示“一”。
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལmixed在/於一剎那(時間處所)ལ爲處所/時處格標記,用於表達時間框架“於……中”。*ekakṣaṇehighs2漢介詞“於”與藏格助詞ལ共同表達時間定位;該段直對應清晰。
無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མterminological許多世界界/多世界系統དུ་མ爲“多、許多”,與漢“無量”在數量強度上可能不完全等值。*bahuṣu lokadhātuṣumediums3兩者都指多數量世界;但“無量”更強,“དུ་མ”偏“許多”,故定爲中等置信。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསterminological世界界、世界系統(世間之界)འཇིག་རྟེན=世間/世界;ཁམས=界;合爲“世界界”(lokadhātu)常見譯法。*lokadhātuhighs3佛典術語穩定:世界界/世間界 ↔ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས。
འོgrammatical句末斷定語氣(是也/即是)འོ用於釋義句末的斷定收束,對應漢文釋義結構中的“……也/即是”。mediums4功能上同爲定義句式的斷定收束,但漢句未顯式出現“也”,爲結構性對應。
དེ་དག་ཉིད་ནསmixed從那些處/從彼處(作爲來之出處)ནས表離格“從”;དེ་དག=那些;ཉིད有強調“正是那些”。*tebhya evahigh藏文明確給出來之出處“從那些(地方)”;與漢“從…而來”結構吻合。
ནསgrammatical離格/從……起(來源標記)ནས是來源/起點格標記,常譯“從、由”。*-tasmedium語法功能高度穩定:漢“從”與藏ནས皆標示來源/出發點。;單字語法項,降為中置信。
སོgrammatical句末斷定語氣(是/即)སོ爲句末斷定(與འོ功能相近),用於收束“所謂來”的定義句。medium對應釋義結構的斷定收束,但漢文對應位置爲整體釋義語氣,非逐詞顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“去”爲題,後述時間框架與去向,末尾名詞化收束定義。
s1topic
འགྲོ་བ་ནི་
所謂去
去+題示
*gamanaṃ nāma
s2frame
སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་
於一剎那
一瞬間中
*ekakṣaṇe
s3case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་དུ་མར་
至許多世界界
世界之界,多處
*bahuṣu lokadhātuṣu
s4predicate
འགྲོ་བའོ།
就是去
去也
*gamanam

T01R0121:M001:L004

block T01R0121 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
1言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
藏文
སྡུད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ལ་འཕེལ་བ་མེད་པའོ། རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་འགེངས་པར་བྱེད་པའོ།
1སྡུད་པ收攝、攝入、壓縮 · *saṃkṣepa23ནི題標/對舉提示45རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག一極微塵/一最細微粒 · *eka-paramāṇu6་གི་ནང་དུ་7འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ許多世界界 · *bahūn lokadhātūn8་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་9དེ་ལ在彼/對彼 · *tasmin1011འཕེལ་བ་མེད་པ無增長/不增大 · *vṛddhir nāsti12འོ།13རྒྱས་པར་བྱེད་པ展開、擴廣 · *vistāra14་ནི་15རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིས以一極微塵(工具/手段) · *eka-paramāṇunā1617འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས無量諸世界界/諸世界系統 · *apramāṇā lokadhātavaḥ1819འགེངས་པར་བྱེད་པ充滿、遍滿 · *paripūrayati20འོ།
所謂攝入,就是即使令許多世界進入一極微塵之中,於彼也沒有增大。 所謂廣大,就是以一極微塵充滿無量世界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྡུད་པterminological收攝、攝入、壓縮藏文爲動詞名物化作話題。*saṃkṣepahighs1與直解析對齊爲“收攝/攝入”,且有對應梵語重構。
ནིgrammatical題標/對舉提示“X་ནི”提示主題,對應漢文“……者/謂……”。mediums1功能對等但漢文未必逐詞對應。
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིགterminological一極微塵/一最細微粒“གཅིག”對應數量“一”。*eka-paramāṇuhighs2數量+極微術語對應清楚,且與直解析梵語一致。
…གི་ནང་དུ … ཆུད་པར་བྱསmixed使進入……之中“ནང་དུ”處所;“ཆུད་པར་བྱས”使動結構。*antaḥ praveśayatihighs2漢文“入”與藏文“使入(進入)”結構吻合。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམསterminological無量諸世界界/諸世界系統“ཚད་མེད་པ”=無量;“རྣམས”複數集合。*apramāṇā lokadhātavaḥhigh“無量世界”與“世界界+無量+諸”完全對當。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མterminological許多世界界“དུ་མ”表示“多/許多”。*bahūn lokadhātūnhighs2數量詞對當明確,直解析亦給出對應梵語。
…བྱས་ན་ཡངgrammatical即使……也……“ན་ཡང”構成讓步條件框架。*kṛtvāpihighs2語法功能與漢文“雖”高度一致,且直解析提供梵語對應。
དེ་ལgrammatical在彼/對彼“ལ”表處所/對象。*tasminhighs3指示代詞+處所格功能與“於彼”相符。
འཕེལ་བ་མེད་པterminological無增長/不增大名物化“增長”+否定存在句。*vṛddhir nāstihighs4語義與斷語結構對應清楚,直解析梵語一致。
རྒྱས་པར་བྱེད་པterminological展開、擴廣動詞“作廣大/令展開”的名物化結構。*vistārahigh漢文“舒”與藏文“廣大/展開”常見對應,且與上下文成對舉。
འགེངས་པར་བྱེད་པterminological充滿、遍滿“འགེངས”=填滿;“བྱེད་པ”作使動/施爲。*paripūrayatihigh語義“包/充滿”與“填滿”直接對應。
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གིསmixed以一極微塵(工具/手段)“གིས”工具格/憑藉,對應漢文“以/用”。*eka-paramāṇunāhigh同一術語+工具格標記,對應漢文“以一極微”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
terminological世界無減損本句藏文未顯式出現“減/不減”斷語;可能在別本或上下文中表達。*hānir nāstilow漢文有“不減”,而所給藏文句面未見直接對應詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“སྡུད་པ”爲話題;中段作讓步條件;末段爲主斷語“無增大”。
s1topic
སྡུད་པ་ནི་
收攝者
話題提示
*saṃkṣepaḥ punar
s2frame
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མ་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཡང་
雖令多世界界入一極微內
讓步條件
*eka-paramāṇor antaḥ bahūn lokadhātūn praveśitān kṛtvāpi
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
處所對象
*tasmin
s4predicate
འཕེལ་བ་མེད་པའོ།
無增大
主斷語
*vṛddhir nāsti

T01R0121:M001:L005

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切色像皆入身中者,謂身中現無量種種一切事業。
1一切色像234身中5者,謂6身中現7無量8種種9一切事業10
藏文
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལུས་ སུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ དུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
1གཟུགས་ཐམས་ཅད་一切色/色相(rūpa) · *sarvarūpāṇi2ལུས་身、身體(kāya) · *kāya3སུ་4འཇུག進入、投入 · *praveśa / *praviś5་པ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་引稱/立題:所謂……者/謂…… · *ity ucyate7ཇི་ལྟར比況/方式:如同、如何 · *yathā8་ལུས་ལ་བྱ་བ་9རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་多種形相/多樣地 · *nānāprakārā(ḥ)10དུ་མ་很多、衆多(可對應“無量/無數”之誇張用法) · *bahvyaḥ11ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
所謂一切色入於身,就是如同於一身中示現種種衆多一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切色像གཟུགས་ཐམས་ཅད་terminological一切色/色相(rūpa)藏文以ཐམས་ཅད表“全體/一切”。*sarvarūpāṇihighs1藏གཟུགས對應“色”,ཐམས་ཅད對應“一切”。
入身中ལུས་སུ་འཇུག་པ་mixed進入於身(處所/趨入)སུ爲趨入處所格;འཇུག་པ爲動詞名物化“進入”。*kāye praviśat(i) / *kāye praviśantihighs1語義“入於身”與ལུས+སུ+འཇུག་པ結構一致。
身中ལུས་terminological身、身體(kāya)藏文在不同處以སུ/ལ等格助詞標記處所。*kāyahighs1, s3漢“身”與藏ལུས穩定對應。
ཐམས་ཅདgrammatical全稱量化:都/一切可修飾名詞(“一切色”)亦可作範圍量詞(“一切事業”)。*sarvamediums1, s3漢“皆/一切”與藏ཐམས་ཅད均表全稱。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical引稱/立題:所謂……者/謂……ཞེས་བྱ་བ爲“所謂/名爲”,ནི作主題標記。*ity ucyatehighs2引語框架與“所謂/謂”功能完全對應。
ཇི་ལྟརgrammatical比況/方式:如同、如何引出比況說明(yathā)。*yathāmediums3ཇི་ལྟར常規對應“如/如同”。;單字語法項,降為中置信。
身中現ལུས་ལ་…སྟོན་པmixed在身上/身中示現、顯示ལ爲處所/所依格;སྟོན་པ爲“顯示/示現”的名物化形式。*kāye darśyante / *kāye darśayatimediums3漢“現”與藏སྟོན“顯示”義近;語態細節未必一一對應。
事業བྱ་བ་terminological所作、作業、事業(kriyā)*kriyāhighs3佛典中བྱ་བ與“事業/所作”穩定對應。
一切事業བྱ་བ་…ཐམས་ཅདmixed全部事業/一切所作ཐམས་ཅད作總括量詞覆蓋བྱ་བ。*sarvāḥ kriyāḥhighs3語義結構與直解析重構 sarvāḥ kriyāḥ 一致。
種種རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་mixed多種形相/多樣地སྣ་ཚོགས表“種種/多樣”,སུ使之副詞化“以多種方式”。*nānāprakārā(ḥ)highs3漢“種種”與藏སྣ་ཚོགས(多樣)直接對應。
無量དུ་མ་phrasal很多、衆多(可對應“無量/無數”之誇張用法)དུ་མ本義“多”,未必嚴格等同“無量”,但在漢譯中常強化爲“無量/無數”。*bahvyaḥmediums3語義爲“衆多”;漢文“無量”可能是強化譯法。
འཇུགterminological進入、投入以འཇུག་པ名物化呈現動作名詞。*praveśa / *praviśmediums1核心動詞語義一致,可作爲術語級動詞對應參考。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置引稱語作主題,後以比況說明其義。
s1quoted_term
གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལུས་སུ་འཇུག་པ་
一切色入身
被稱說內容
*sarvarūpāṇi kāye praviśanti
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引語標記+立題
*ity ucyate
s3predicate
ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་དུ་མ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའོ།
如於身示現諸多動作
比況說明
*yathā kāye kriyāḥ nānāprakārā bahvyaḥ sarvā darśyante

T01R0121:M001:L006

block T01R0121 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所往同類者,謂如往詣三十三天,色像言音與彼同類,為化彼故往一切處亦復如是。
1所往同類者23謂如4往詣三十三天56色像7言音8與彼同類910為化彼故1112一切處13亦復如是14
藏文
སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ།
1སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་同分/同類而行(作爲術語被提出) · *sabhāgagamanaṃ2ཇི་ལྟར་如同/譬如(舉例引入) · *yathā3གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་爲了調伏/教化所化衆生之故 · *vineyārtham4སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ忉利天/三十三天 · *trāyastriṃśa5་རྣམས་ལ་6ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག顏色與形狀 · *varṇa-saṃsthāna78དེ་དང་མཐུན་པས་與彼相應/相符(以此爲依據) · *tat-sadṛśatvena9མཉམ་པར་འགྲོ་བ་10སྟེ།即/亦即(釋義、承接) · *iti11དེ་བཞིན་དུ亦如是/同樣如此 · *tathā1213ཐམས་ཅད་དུ一切處/處處/於一切處 · *sarvatra14་སྦྱར་རོ།
所謂隨同類而往,就是爲了所化衆生,如於三十三天衆,以與彼等相應的顏色和形狀而同往。 其餘一切也應當如此配合而知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所往同類者སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་terminological同分/同類而行(作爲術語被提出)藏文以པས(工具/依據)+ 名物化“འགྲོ་བ”構成術語,並以ནི作主題提示*sabhāgagamanaṃhighs1漢文以“同類者”提出定義項;藏文對應爲“སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ”之術語框架。
謂如ཇི་ལྟར་grammatical如同/譬如(舉例引入)引例框架標記;對應漢文“謂如”*yathāhighs2兩者皆爲舉例/方式引入成分。
為化彼故གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་mixed爲了調伏/教化所化衆生之故དོན་དུ爲目的格/目的用法;“གདུལ་བྱ”對應“所化/可調伏者”*vineyārthamhighs2漢“爲…故”與藏“...དོན་དུ”均表目的,且“所化/可調伏者”語義吻合。
往詣三十三天སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་lexical往向三十三天衆/至三十三天處ལ表所向/對象(趨向處所或對象)*trāyastriṃśānāṃmediums3藏文明確給出“三十三(天)衆”並以ལ表所向;漢文“往詣”之動詞在藏文整體結構中由“འགྲོ་བ”統攝。
三十三天སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པterminological忉利天/三十三天*trāyastriṃśahighs3專名數詞結構完全對應。
色像ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དགlexical顏色與形狀དང連接並列;དག爲複數/列舉標記*varṇa-saṃsthānahighs3漢“色像”可總攝色與形;藏文明確拆爲“顏色+形狀”。
與彼同類དེ་དང་མཐུན་པས་mixed與彼相應/相符(以此爲依據)མཐུན་པ爲“相應/相符”;པས爲工具/依據格,表示“以相應性而…”*tat-sadṛśatvenahighs3漢“同類”對應藏“相應/相符”,並由工具格表達“憑此相應而行”。
འགྲོ་བlexical去/行/往藏文多處爲名物化“འགྲོ་བ”(行、趨)*gamanahighs1, s4核心動詞義項一致,且藏文反覆出現。
同類མཉམ་པlexical相同/平等/同分與“行/往”組合可表“同類而往/平等而行”*samamediums1, s4漢“同類”在此偏“同分相類”;藏文“མཉམ་པ”兼“平等/相同”,語義覆蓋但不完全等同。
སྟེ།grammatical即/亦即(釋義、承接)སྟེ常作解釋承接,相當於“即、就是”一類釋義語氣*itimediums4藏文釋義收束用“སྟེ”;漢文有定義句式的“者…謂…”,功能相當,但漢句未明寫“即”。
ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་lexical色與形與彼等相應整體短語表達“以與彼相應的色形”爲同往之方式/依據*varṇa-saṃsthāne tat-sadṛśatvenahighs3漢文“色像…與彼同類”與藏文該整段結構在信息與語序上高度一致。
一切處ཐམས་ཅད་དུlexical一切處/處處/於一切處དུ爲處所格/副詞化用法(在…處、普遍地)*sarvatrahigh語義與格用法均對應“在一切處/處處”。
亦復如是དེ་བཞིན་དུlexical亦如是/同樣如此དུ爲副詞性後綴,使“如是”作方式狀語*tathāhigh固定對應:漢“如是”=藏“དེ་བཞིན”。
ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ།mixed於一切處皆當配合/類推適用སྦྱར་རོ爲勸誡/結論式表達(應當套用、配合理解)*yojayetmedium漢文以“往一切處亦復如是”表達普遍適用;藏文明確用“配合/套用(སྦྱར)”作結語,屬釋義方式差異但功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言音lexical語言、聲音(漢文有而藏文此句未顯)藏文對應句僅提“色、形”,未見“言音”成分low藏文現句缺少與“言音”直接對應的詞組,可能爲漢文增譯或異本差。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,後以目的格與對象格說明其義,句末以“是/即”作釋義收束。
s1topic
སྐལ་པ་མཉམ་པས་འགྲོ་བ་ནི་
“同分而行”
術語提出
*sabhāgagamanaṃ nāma
s2frame
ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་
爲所化故
目的框架
*yathā vineyārtham
s3case_marked_phrase
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དག་དེ་དང་མཐུན་པས་
於三十三天衆,色形與彼相符
對象與依據
*trāyastriṃśānāṃ varṇa-saṃsthāne tat-sadṛśatvena
s4predicate
མཉམ་པར་འགྲོ་བ་ སྟེ།
即平等而行
釋義結語
*samatāṃ gamanam iti

T01R0121:M001:L007

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯謂顯現。
123顯現4
藏文
སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
1སྣང་བར་བྱེད་པ་令顯現;使之顯 · *prakāśanam2ནི་所謂/則(題標,用於定義句) · *tu3རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།令極爲明顯;使極明瞭 · *suprakāśanam
所謂令顯現,就是令極爲明顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྣང་བར་བྱེད་པ་terminological令顯現;使之顯藏文爲“V+བྱེད་པ”名物化結構(‘使……’之行爲/作用),對應漢文作爲被釋義的術語“顯”。*prakāśanammediums1藏文s1直釋爲“令顯現”,與漢文被解釋的術語“顯”相當。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯現རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།terminological令極爲明顯;使極明瞭藏文含強調副詞“རབ་ཏུ”(極其)與句末斷定“འོ”,整體作定義句之表語;漢文“顯現”對應其義核“明顯/顯現”。*suprakāśanammediums3語義核心“顯現/明顯”一致,但藏文明確帶“極爲(སུ་/རབ་ཏུ)”加強語氣,漢文未顯出程度。
ནི་mixed所謂/則(題標,用於定義句)“A ནི B འོ”爲判斷/釋義句式;漢文“謂”在此相當於定義標記(‘所謂/即’),與藏文題標“ནི”共同體現釋義關係。*tumediums2“謂”與“ནི”同屬定義/斷定結構的標記成分,但詞類不完全對應(漢爲謂詞動詞用法,藏爲題標助詞)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“A ནི B འོ”判斷句。
s1topic
སྣང་བར་བྱེད་པ་
令其顯現
使顯現
*prakāśanam
s2connector
ནི་
題標
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
令其極明顯
使極明瞭
*suprakāśanam

T01R0121:M001:L008

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隱謂隱藏。
123隱藏4
藏文
མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
1མི་སྣང་བ不顯現;不可見 · *adarśana2ར་བྱེད་པ་3ནི་則/所謂(主題提示) · *tu4རབ་ཏུ་མི་སྣང་བ全然不顯(極不現) · *atyantādarśanam5འོ།也/是(斷定語氣)
所謂令不顯現,就是令全然不顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隱藏མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་terminological令其不顯現;使不可見藏文爲動詞名物化結構“X-བར་བྱེད་པ”表“使成/令至X”。*adarśanīkaraṇammediums1漢“隱藏”與藏“令不顯現”語義相近,但漢句爲同詞互釋,藏句爲術語定義式。
མི་སྣང་བterminological不顯現;不可見藏文“མི་སྣང་བ”是否定+名物化,作名詞性“不可見/不現”。*adarśanamediums1, s3“隱”可釋爲“不顯/不可見”,與藏文核心詞“མི་སྣང་བ”相當。
ནི་grammatical則/所謂(主題提示)“ནི”作主題標記,引出定義/判定結構(X ནི Y)。*tumediums2藏“X ནི Y”常對應漢“謂/所謂/則”。;單字語法項,降為中置信。
འོ།grammatical也/是(斷定語氣)句末“འོ”表斷定/解釋語氣,構成定義句收束。mediums3漢“謂”含判斷/定義功能,可由藏語斷定語氣收束體現。
隱謂隱藏མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།mixed“令不顯現”之義,即“全然不顯現”整體爲定義句:主題(s1)+主題標記(s2)+判定(s3)。*adarśanīkaraṇaṃ tu atyantādarśanammediums1, s2, s3兩邊都是釋義式表達(同義界定/定義),句法功能對應清楚,但詞面並非逐字一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
隱藏རབ་ཏུ་མི་སྣང་བmixed全然不顯(極不現)“རབ་ཏུ”作程度副詞“極其/全然”,修飾“མི་སྣང་བ”。*atyantādarśanamlows3漢文未明示“全然/極”,但“隱藏”可在語義上涵蓋“不可見”結果;強度對應不穩。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“X ni Y-o”定義句;以前項爲主題,後項爲判定。
s1topic
མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་
使不顯現
令其不現
*adarśanīkaraṇam
s2topic
ནི་
主題標記
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
全然不顯現
極不現也
*atyantādarśanam

T01R0121:M001:L009

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所作自在者,如變魔王作佛身等。
1所作自在者2345魔王6作佛身7等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
1དབང་ཉིད主宰性/自在性 · *īśvaratva2་དུ་3བྱེད་པ作、使作、令成 · *karoti45ནི主題標記67ཇི་ལྟར如同/如何…那樣 · *yathā89བདུད魔(魔王波旬) · *māra1011སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ令成佛(令成佛之自體/佛性) · *buddhatve karoti1213ལྟ་བུའོ།如是、譬如、類似(結句) · *tathopamam
所謂令成自在,就是如同令魔成爲佛那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所作自在者དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་mixed令成主宰/自在(作爲主題所說者)藏文以名物化結構“X་དུ་བྱེད་པ”表“令成X”,並以“ནི”標主題。*īśvaratvaṃ karotihighs1漢“所作…者”與藏“…བྱེད་པ་ནི”同爲“令成…(所說/主題)”。
自在དབང་ཉིདterminological主宰性/自在性*īśvaratvamediums1དབང་ཉིད常對應主宰/自在義;梵語可爲īśvaratva/vaśitā,未必唯一。
བྱེད་པlexical作、使作、令成爲動詞名物化“做/令做”的核心謂語。*karotihighs1, s2漢“作”與藏“བྱེད”語義直接對應。
…དུ…(བྱེད)grammatical結果/轉成:把A作成Bདུ標結果位/轉成(into/成爲)。highs1, s2兩處“X་དུ་བྱེད”對應漢語“作…成/爲”的使成結構。
ཇི་ལྟརgrammatical如同/如何…那樣引出比況從句。*yathāmediums2“如”與“ཇི་ལྟར”同爲比況引導詞。;單字語法項,降為中置信。
魔王བདུདterminological魔(魔王波旬)*mārahighs2佛典中“魔王”常譯Māra,藏“བདུད”即其對譯。
…ཉིད་དུ་བྱེད་པmixed令轉變而成(使成某種狀態)藏文未單列“變”,而由“作成/令成”整體表達“變作”。*buddhatve karotimediums2漢“變作”在藏文中通過“Xདུ་བྱེད”使成結構涵蓋。
作佛身སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པmixed令成佛(令成佛之自體/佛性)漢文作“佛身”,藏文作“佛自體/佛性”(ཉིད);語義接近但不完全等同。*buddhatve karotimediums2兩者皆指“令魔成佛”之變化,但“身”與“ཉིད(自體/性)”有表述差異。
ལྟ་བུའོ།grammatical如是、譬如、類似(結句)“ལྟ་བུ”表“如/譬如”,句末“འོ”作斷定收束。*tathopamamhighs3“ལྟ་བུ(像…)”對應漢“如”,並承擔比況收束功能。
ནིgrammatical主題標記以“ནི”提示前段爲題舉/主題,相當於漢文“者/所謂…者”。highs1兩者都起題舉作用:漢“者”與藏“ནི”。
འོgrammatical斷定/收束語氣句末語氣詞,標明陳述完結。highs3藏“འོ”對應漢文句末斷定語氣(漢文多不顯形)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段舉“如……作成……”作比況,末尾“ལྟ་བུའོ”收束判定。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
作成主宰性
主宰-性-爲-作 + 主題
*īśvaratvaṃ karoti iti
s2frame
ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་
如把魔作成佛性
如何-魔-佛性-爲-作
*yathā māraṃ buddhatve karoti
s3predicate
ལྟ་བུའོ།
如是、類似
像這樣
*tathopamam

T01R0121:M001:L010

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
伏他神通者,謂能映蔽一切神通。
123神通4567能映蔽8一切神通9
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
1གཞན་他人;他者 · *para-2གྱི་3རྫུ་འཕྲུལ་神變;神通(超常變化/神力) · *ṛddhi4རབ་ཏུ་འཇོམས་པ摧伏;擊破;制伏 · *pramardana56ནི題示/定義框架標記(所謂…者)7་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་8ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པ以威勢/光彩壓伏、蓋過而使之不能現行 · *tejasābhibhavanaṃ9འོ句末斷定/終結語氣(也/矣)10
所謂摧伏他人的神變,就是以神變壓伏他人的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
伏他神通者གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་terminological摧伏他人的神通/神變(作爲術語標題)藏文以“X…ནི”標出題目,整段爲名物化術語名。*pararddhi-pramardanaṃ nāmahighs1漢語“伏他神通”與藏語“他者之神變+全然摧伏”同爲該條目術語名。
神通རྫུ་འཕྲུལ་terminological神變;神通(超常變化/神力)*ṛddhihighs1, s2佛典常對譯:神通/神變 = རྫུ་འཕྲུལ(ṛddhi)。
གཞན་lexical他人;他者*para-highs1, s2漢語“他”與藏語“གཞན”均指“他者/他人”。
རབ་ཏུ་འཇོམས་པlexical摧伏;擊破;制伏འཇོམས་པ爲動詞名物化,前加རབ་ཏུ表“徹底/全然”。*pramardanahighs1“伏”對應“摧伏/摧破”義,藏文“全然+摧伏”表達更強。
ནིgrammatical題示/定義框架標記(所謂…者)漢文“X者,謂…”與藏文“X…ནི …”同爲定義句框架。mediums1“謂”與“ནི”並非詞義對譯,但在“X者,謂Y”結構中功能相當。
能映蔽ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པmixed以威勢/光彩壓伏、蓋過而使之不能現行藏文以工具格གྱིས表“以…(威勢)”,後接“壓伏+作(輕動詞)”構成述義。*tejasābhibhavanaṃhighs3“映蔽”與“以威勢壓伏/蓋過”語義對應,且與直解析所擬梵 tejasābhibhavana 相合。
映蔽གནོན་པlexical壓伏;壓制;蓋過*abhibhavamediums3“映蔽”偏“遮蔽/蓋過”,藏語核心動詞“壓伏”可涵蓋該義。
ནིgrammatical名詞性題目提示(…者/所謂…)“X者”常對應藏文題示助詞ནི,引出定義說明。mediums1兩者都用於將前段名物化爲題目並引出解釋。
འོgrammatical句末斷定/終結語氣(也/矣)འོ爲句末終結粒子,常對應漢譯“也/矣/耳”。mediums3漢文斷定句末“也”與藏文句末終結粒子འོ功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切神通གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་lexical(他人之)神通/神變漢文“一切”在藏文此句未明出,可能理解爲“他人諸神通”。*pararddhimlows2藏文僅見“他者之神變”,未出現“一切/諸”明標,屬於意義擴展對齊。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“X者,謂Y也”定義句;前段爲題目,後段爲釋義。
s1topic
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་
徹底摧伏他者神變
他者之神變+全然+摧伏+題示
*pararddhi-pramardanaṃ nāma
s2content_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者神變
他者之神變
*pararddhim
s3predicate
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
以威勢壓倒
威勢+具格+壓伏而作+終結
*tejasābhibhavanaṃ

edge-0209

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
引發如是大神通者,引前所說大神通故。
1引發2如是3大神通45,引前所說大神通故。
藏文
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ།
1རྫུ་འཕྲུལ神變/神通 · *ṛddhi2་ཆེན་3名物化/施事化標記(…者/…之事)4ོ་5མངོན་པར་སྒྲུབ་པ現前成就/使之成就 · *abhinispādana67ནི主題提示/判釋框架的題標89ཆེན་པོར་གྱུར་པ變得廣大/成為大(完成態) · *mahībhūta10འི屬格/定語標記11་རྫུ་འཕྲུལ་12ཏེ།句末收束/如是(引述、釋義結束) · *iti
所謂現前成就大神變,就是已成爲廣大的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大神通རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོterminological大的神變/神通*maharddhihighs1漢文「大神通」與藏文「རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ」為固定對譯之核心術語。
引發མངོན་པར་སྒྲུབ་པterminological現前成就/使之成就藏文為動詞名物化「成就」結構(སྒྲུབ་པ),མངོན་པར 作副詞性前綴。*abhinispādanamediums1漢「引發」與藏「現前成就」同指使某種神通得以成就之動作,但措辭角度略異。
引發如是大神通者རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པmixed大神變之現前成就(名詞化整體)藏文為名詞化主題結構(…སྒྲུབ་པ)。*maharddhyabhinispādanamediums1兩者皆以「大神通/大神變」為核心,並以動作名物化構成主題,但漢文有「者」人稱化色彩。
大神通རྫུ་འཕྲུལterminological神變/神通*ṛddhihighs2藏文「རྫུ་འཕྲུལ」常對譯 ṛddhi,對應漢「神通/神變」穩定。
大神通ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལmixed已成為廣大之神變(作定語的神變)གྱུར་པའི 為完成後名詞化並以屬格作定語標記。*mahībhūtā ṛddhiḥmediums2藏文將「神變」限定為「已成大/廣大」之類型;漢文僅概稱大神通,細節不完全對等。
ཆེན་པོར་གྱུར་པmixed變得廣大/成為大(完成態)ཆེན་པོར 為結果狀語(成為「大」),གྱུར་པ 為完成後名詞化。*mahībhūtahighs2語義對應清楚:由「大」+「成為」構成「已成廣大」。
grammatical名物化/施事化標記(…者/…之事)藏文以動詞名物化標記 པ 將「成就」轉為名詞短語。mediums1漢「者」與藏 པ 都可標示名詞化,但漢文更偏「…的人/…者」,藏文更偏「…之成就」。
ནིgrammatical主題提示/判釋框架的題標ནི 引出主題並構成「X ནི Y」的解說句式。highs1藏文定義式「X ནི Y」常對應漢文「謂…即…/就是…」。
འིgrammatical屬格/定語標記將「已成廣大(者)」作為「神變」的定語。highs2འི 作定語連接功能明確,對應漢語結構助詞「的」類功能。
ཏེ།grammatical句末收束/如是(引述、釋義結束)此處相當於梵語 iti 的收束標記,用於釋義句末。*itimediums3藏文 ཏེ། 常用作「…雲/…曰」的句末收束;與漢「故」僅為語用對應,非逐詞一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷說明。
s1topic
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་
大神變的現前成就
神變-大-現前地-成就-者-題示
*maharddhyabhinispādanaṃ nāma
s2predicate
ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
已成廣大的神變
大-成了的-神變
*mahībhūtā ṛddhiḥ
s3connector
ཏེ།
說明句尾
*iti

edge-0195

block T01R0122 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂於生死不全捨離亦不染污,此甚為難。
12於生死3不全捨離45不染污,此甚為難。
藏文
གང་འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་མ་གྲོལ་ལ།
1གང་2འཁོར་བ་輪迴、流轉(saṃsāra) · *saṃsāra3ལས離格標記:從……、由……而離 · *-āt45ཀྱང亦、也(添加/讓步語氣) · *api67མ་否定標記(未…) · *na8གྲོལ解脫、脫離 · *vimukta9་ལ།
雖未從輪迴中解脫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生死འཁོར་བ་terminological輪迴、流轉(saṃsāra)*saṃsārahighs2漢「生死」與藏「འཁོར་བ」皆為佛典常用術語「輪迴」。
於生死འཁོར་བ་ལས་mixed就輪迴/從輪迴(作離解之處)藏文以離格助詞 ལས 表「從……」作脫離處所;漢文以「於」表所緣/處所,語向略異但同指輪迴作關聯基點。*saṃsārātmediums2同圍繞「輪迴」作關聯,藏明示離格「從輪迴」。
捨離གྲོལterminological解脫、脫離*vimuktahighs3藏「གྲོལ」常譯「解脫/脫離」,與漢「捨離」在此義域相合。
不全捨離མ་གྲོལmixed未解脫/未能脫離(不完全捨離)藏文以否定前綴 མ་ + གྲོལ 表「未解脫」。漢文「不全」帶「未完全」之意,藏句僅明示否定「未解脫」。*na vimuktaḥmediums3核心對應為「未解脫」,但漢文多出「不全」程度義。
མ་grammatical否定標記(未…)藏文 མ་ 為動詞否定前綴。*nahighs3漢否定「不/未」對應藏否定前綴 མ་。
ཀྱངgrammatical亦、也(添加/讓步語氣)ཀྱང 常作「也/亦/即便」等添加或讓步語氣助詞;此處與 api 相當。*apimediums2漢「亦」與藏助詞 ཀྱང 用法對應明顯。;單字語法項,降為中置信。
ལསgrammatical離格標記:從……、由……而離ལས 標示離格(ablative),表脫離處所/來源。*-ātmediums2藏文語法功能明確為離格;漢文此句用「於」但語義上仍可涵蓋「就/離」之關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
關係代詞起句;“從輪迴”作離解出處;“未解脫”作謂語,句末續接。
s1frame
གང་
凡其
關係代詞
*yaḥ
s2case_marked_phrase
འཁོར་བ་ལས་ཀྱང་
從輪迴亦
輪迴-離格-亦
*saṃsārād api
s3predicate
མ་གྲོལ་ལ།
未解脫
不-解脫-續接
*na vimuktaḥ

edge-0198

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩能行惠施等者,謂諸菩薩一切有情攝為自體,是故彼施即是己施,是此意趣。
1云何2菩薩3能行惠施4等者,謂諸菩薩一切有情攝為自體,56故彼施即是己施,是此意趣。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問提示/如何 · *katham2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(bodhisattva) · *bodhisattva3སྦྱིན་ཕོད་པ་能施與/堪施/慷慨(具施之能力) · *dātuṃ samartha4ཡིན系詞判斷“是”56ཞེ་ན་引述後設問/假設:若說/若問 · *iti cet7ཞེས་བྱ་བ་所謂/說作……(引述標記+名物化) · *iti ... vacana8ལ།
若問:菩薩爲何是能施者?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問提示/如何藏文以疑問短語構成發問框架。*kathamhighs1漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”同爲疑問起首。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩(bodhisattva)*bodhisattvahighs2固定術語對應。
能行惠施སྦྱིན་ཕོད་པ་terminological能施與/堪施/慷慨(具施之能力)སྦྱིན་ཕོད་པ爲名物化結構,表“能給與者/具施能力”。*dātuṃ samarthamediums2義項吻合(能施/堪施),但漢文含“行”與“惠施”等擴展成分,藏文更集中於“能施”。
能行惠施等者སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིནmixed(菩薩)是能施者藏文以“名物化謂語+系詞”作判斷句,對應漢文“……者”名詞化指稱。*bodhisattvo dātuṃ samarthaḥmediums2漢文以“……者”提出所問對象,藏文以判斷句“……ཡིན”表達同一核心命題。
ཡིནgrammatical系詞判斷“是”藏文系詞ཡིན表判斷/等同。mediums2句法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན་grammatical引述後設問/假設:若說/若問引語連接語,常對應梵語iti cet。*iti cethighs3漢文問句引入與藏文固定連接“ཞེ་ན་”一致。
ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂/說作……(引述標記+名物化)藏文“ཞེས…བྱ་བ”=“所謂……/稱爲……”;與漢“謂”同爲釋義/引述啓動成分。*iti ... vacanamediums4兩者都起到“引出所說語句並就其立題”的作用,但漢文後續釋義內容在此藏句未展開。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical對於這句話/在此語句中ལ爲對象/話題所依標記,構成“就……而言”。*ity asmin vacanehighs4藏文明確作話題化“就此句而言”,與漢文“……者”引題用法相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問引述句作話題框架;核心判斷爲“菩薩是能施與/慷慨者”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問提示
*katham
s2predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་ཕོད་པ་ཡིན་
菩薩是慷慨者
菩薩-能施與-是
*bodhisattvo dātuṃ samarthaḥ
s3connector
ཞེ་ན་
若說/若問
引語連接
*iti cet
s4topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於這句話
所謂…之於
*ity asmin vacane

edge-0199

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩樂行惠施等者,謂諸菩薩不樂修行味著等施,但樂修行菩薩淨施。
1云何2菩薩3樂行惠施45678諸菩薩9不樂修行10味著11等施,但樂修行12菩薩淨施13
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ་ལ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問/疑問框架:如何、爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施(dāna) · *dāna34འདོད་པ欲求/希求(iṣṭa, chanda一類的“欲”義) · *iṣṭa5་ཡིན་6ཞེ་ན།設問/提問引出下文(若問/若言) · *iti cet7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་8སོགས་པ等、等等(列舉省略標記) · *ādi9་ལ་འདི་ལྟར་10འདོད་པ་མེད་པ無慾求/不希求 · *aniṣṭa1112སྟེ།釋義連接:即/謂/者13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva14ི་སྦྱིན་པ་15ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པ唯於……而起欲求/令欲求(強調唯一取向)16ས་རོ་མྱང་ བ་མེད་པའི་དོན་ཏེ།
若問:爲何希求佈施? 對於有過失的佈施等,並沒有這樣的希求。 而是對菩薩的佈施本身生起希求,因此其義是無所耽著。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問/疑問框架:如何、爲何藏文爲固定疑問框架(後接論述)。*kathaṃ nuhighs1漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”同爲設問起句。
སྦྱིན་པterminological佈施(dāna)*dānahighs2核心術語“施/惠施”對應藏“སྦྱིན་པ”。
འདོད་པmixed欲求/希求(iṣṭa, chanda一類的“欲”義)藏文“འདོད་པ”名物化,表“所欲/欲求”。*iṣṭamediums2漢“樂行”在此表偏好/希求,藏直說“欲求”。
སོགས་པgrammatical等、等等(列舉省略標記)用於概括同類項。*ādimedium兩者皆爲“等/諸如”等列舉標記。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན།grammatical設問/提問引出下文(若問/若言)藏文以引語/設問格式收束並引出解釋。*iti cetmediums3漢“……者”引出釋義,藏“ཞེ་ན”對應“若言/若問”的設問格式。
སྟེ།grammatical釋義連接:即/謂/者藏“སྟེ”常作解釋或承接標記。medium漢“謂”引釋,藏用“སྟེ”承接解釋句。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahigh固定佛教術語直接對應。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་mixed菩薩之/諸菩薩(屬格修飾)藏文以屬格 -འི 構成“菩薩的(佈施)”。*bodhisattvasyamedium漢“諸菩薩”作類屬主語,藏常以“菩薩之(佈施)”表達同一語義核心。
འདོད་པ་མེད་པmixed無慾求/不希求藏文以“欲求+無”表達否定偏好。*aniṣṭahigh漢“ 不樂 ”與藏“無慾求”語義吻合。
味著རོ་མྱང་བterminological耽著/貪著之“受味、愛味”藏文直譯爲“嘗味/受味”,在義理上指貪著。*āsvādamedium漢“味著”與藏“受味(རོ་མྱང་བ)”是常見對譯。
味著等施ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པmixed有過失/可呵責的佈施等(作爲不應希求之對象)藏文以“ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ”限定佈施類別。*sāvadya-dānamedium漢文“味著等施”概括不清淨之施,藏文明確爲“有過失的佈施等”。
ཉིད་ལ་འདོད་པར་བྱེད་པmixed唯於……而起欲求/令欲求(強調唯一取向)“ཉིད”有“唯/正是”之強調;“འདོད་པར་བྱེད་པ”作“生起/作意欲求”。medium漢“但樂”與藏“正於……而作欲求”都表達排他性偏好。
菩薩淨施བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྦྱིན་པ་ཉིདterminological菩薩之(清淨)佈施本身藏文未直說“淨”,但以對舉“有過失的佈施”來凸顯其清淨取向。*bodhisattva-dānamedium漢“菩薩淨施”與藏“菩薩佈施本身”在對比結構中同指所取之正施。
སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།grammatical設問句式:若問“爲何希求佈施?”由判斷句+設問連接語構成問框。*dānam iṣṭaṃ bhavatīti cethighs2, s3整句對應“若問:爲何希求佈施?”的設問框架清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;前置疑問框架,後接判斷句,末尾以“若言/若問”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何/爲何
疑問框架
*kathaṃ nu
s2predicate
སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ཡིན་
佈施是所欲
判斷謂語
*dānam iṣṭaṃ bhavati
s3connector
ཞེ་ན།
若言/若問
引語條件式
*iti cet

edge-0201

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩於惠施中深生信解等者,謂諸菩薩自得施心而行惠施,不藉他緣。
1云何2菩薩3於惠施中4深生信解5等者678諸菩薩9自得10施心1112行惠施1314不藉他緣15
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架「如何/云何」 · *kathaṃ2སྦྱིན་པ་ལ་於/對「佈施」(對象格/所緣) · *dāne3མོས་པ་信樂/信解、傾向(對某法的認可與趨入) · *abhiruciḥ4ཡིན་5ཞེ་ན།設問引述標記「若言/若問」 · *iti cet6གང་གི་ཕྱིར་解釋/釋因:因爲/何以故 · *kasmāt7བདག་ཉིད་ཀྱིས་不依他緣/自力而作(由自己)8སྦྱིན་པ་ བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
若問:爲何對佈施有信樂? 因爲是由自己獲得行佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問框架「如何/云何」設問起句框架,對應漢語疑問副詞。*kathaṃhighs1直解析已對齊爲疑問框架,義項明確。
於惠施中སྦྱིན་པ་ལ་mixed於/對「佈施」(對象格/所緣)藏文ལ་表對象/所緣;漢文以「於…中」表對象領域。*dānehighs2語義核心「佈施」一致,格標記功能清楚。
信解མོས་པ་terminological信樂/信解、傾向(對某法的認可與趨入)མོས་པ常譯爲信解/勝解/樂欲等,此處作對佈施之信樂。*abhiruciḥmediums3直解析給出abhiruciḥ;漢文「信解」可覆蓋此義但不完全等值。
深生信解སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་mixed對佈施生起信樂/愛樂並作判斷藏文以「X la mos pa yin」系詞判斷結構表達「於X有信樂/愛樂」。*dāne 'bhiruciḥmediums2, s3結構與意義匹配,但漢文含「深生」程度義在藏文未顯式。
等者ཞེ་ན།grammatical設問引述標記「若言/若問」藏文固定用法,引出假設提問;漢文以「等者」等解釋性承接詞組呈現設問語境。*iti cetmediums4功能上對應設問引導,但漢文「等者」並非一一對譯。
གང་གི་ཕྱིར་mixed解釋/釋因:因爲/何以故漢文「謂」引出解釋;藏文「gang gi phyir」常作因由說明(因爲/何以故)承接前問。*kasmātmedium兩者皆爲引出解釋的承接成分,但語氣(釋義/問因)略有差別。
自得བདག་ཉིད་ཀྱིས ... ཐོབ་པ་mixed由自己而得/親自獲得ཀྱིས爲工具格/施事標記(由/以/憑);ཐོབ་པ爲「得、獲得」。*svayam prāptaḥmedium漢「自得」與藏文「自己+得」高度一致,但具體句法細節未分段標註。
行惠施སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་terminological行佈施/作佈施བྱེད་པ爲動名化「作、行」。*dānaṃ karotihigh核心術語「佈施」與動作「行/作」吻合。
མོས་པ་ཡིན ... ཞེ་ན།grammatical判斷句+設問引導的格式化表達「X yin zhe na」常對應論書體「…者,若言…」。*... iti cetmediums3, s4結構功能相當,但漢文具體詞(等者/者)不止一種用法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
施心སྦྱིན་པ་བྱེད་པ་terminological施/行施之意向與行爲(作施)藏文更直指「做佈施」的行動(byed pa),漢文「施心」偏內心發心。*dānaṃ kartumlow語義相關但側重點不同:心(意樂)vs 行爲表達。
不藉他緣བདག་ཉིད་ཀྱིས་terminological不依他緣/自力而作(由自己)藏文未明說「他緣」,但以「自己(工具格)」凸顯自力,不假外緣之意可由語境推出。low屬語義推斷式對應,藏文缺少對「他緣」的顯式否定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。前作疑問框架,中間示對象與判斷,末尾以“若言”引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
對象處所
*dāne
s3predicate
མོས་པ་ཡིན་
是愛樂
愛樂、信樂
*abhiruciḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引述設問
*iti cet

edge-0202

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩於施策勵等者,謂諸菩薩性自能施,慳悋斷故。
1云何菩薩於施2策勵3等者456諸菩薩性78能施,慳悋斷故。
藏文
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
1འདི་ལྟར話語提示/框架:也就是說、如此 · *evaṃ23བདག་ཉིད自己/自身 · *ātman4་ཀྱིས་5ཀྱང也/亦 · *api67འཇུག་པར趣入/投入(勉力進入某行) · *anupraveśa89དགོས་པ應當/需要/必要 · *avaśyaka10་མ་ཡིན་11ཏེ句末語氣/承接標記12
也就是說,連自己也並不需要勉強趣入,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟརgrammatical話語提示/框架:也就是說、如此藏文འདི་ལྟར作句首框架標記(‘如此/如是’),功能近漢文釋義引出“謂”。*evaṃmediums1兩者都可作釋義/引出說明的篇章標記,但漢文“謂”與藏文“如此”並非一一語義等值。
ཀྱངgrammatical也/亦藏文ཀྱང爲添加/遞進焦點助詞(‘也’)。*apimediums1語法功能對等清楚:均表“也/亦”。
བདག་ཉིད་ཀྱིསgrammatical由我/我自己(施事)藏文ཀྱིས爲工具/作格標記,此處近“由我(來)…”。*mayāmediums1藏文形式明確爲第一人稱施事“由我”,漢文雖未顯出第一人稱,但與給定藏文義譯“我自己”一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བདག་ཉིདmixed自己/自身藏文བདག་ཉིད爲強調性“自己、自身”。*ātmanlows1漢文“性自能施”中的“自”可釋爲“自身”,與藏文“自己”可對讀,但本句漢藏整體語境不完全對應。
等者ཏེgrammatical句末語氣/承接標記藏文ཏེ常作句末語氣與連接(承接、解釋、因由等),可與漢文“者/等者”類結構性標記作功能性對讀。lows1兩者皆偏結構性成分,但具體用法差異大,且漢文“等者”多爲解釋條目格式。
策勵འཇུག་པརmixed趣入/投入(勉力進入某行)藏文འཇུག་པར爲動詞名詞化(‘進入、投入’作目的/補語式)。*anupraveśalows1藏文明確爲“進入/趣入”,與漢文“策勵”僅在“努力投入某事”層面可牽連,非穩定術語對應。
དགོས་པgrammatical應當/需要/必要藏文དགོས་པ表達義務/必要性(modal necessity)。漢文此句雖爲問釋體,但常以介詞“於”引出所修所行項目,語用上可與“應當/需要(進入某行)”關聯。*avaśyakalows1藏文爲明確情態“必要”,漢文原句更像條目標題式結構,缺乏直接對應的“必要”詞形。
དགོས་པ་མ་ཡིནmixed不必要/並非必須藏文以“X ma yin”否定判斷句,整體爲否定義務(‘不必’)。*nāvaśyakamlows1漢文“慳悋斷故”是因由結構,語義上可能導出“不必更策勵”的推論,但與藏文直陳“不必進入”不構成穩定詞項對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”作框架;“我自己也”作施事;後段爲否定義務謂語。
s1other
འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ །
因此,也並不需要我自己再作介入。
如此,我自己也無須進入。
*evaṃ mayāpy anupraveṣṭavyaṃ nāvaśyakam.

edge-0203

block T01R0123 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩於施耽樂等者,謂諸菩薩常行施故無暫時施,一切施故無少所施。 云何菩薩其施廣大等者,謂諸菩薩依定行施,即是離欲而行施義。
1云何2菩薩3於施4耽樂5等者6,謂諸菩薩常行施故無暫時施,一切施故無少所施。 云何菩薩其施廣大等者,謂諸菩薩依定行施,即是離欲而行施義。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架:如何/爲何 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ佈施/施與施捨 · *dāna3་ལ་4མངོན་པར་དགའ་བ於所緣深喜/樂著(現前歡喜) · *abhirata5་ཡིན་6ཞེས་བྱ་བ་ལ།“所謂……者/名爲……者”之引述名物化結構 · *iti ucyate
若問:爲何於佈施現前歡喜?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問框架:如何/爲何用於引出疑問式論題框架。*kathaṃ nuhighs1漢“云何”與藏“ཇི་ལྟར་ན་”皆爲疑問引導。
於施སྦྱིན་པ་ལ་mixed以佈施爲所緣/對象(向格/處所格)藏文以格助詞“ལ་”標示所緣/對象,對應漢語介詞“於”。*dānehighs2“於X”與“X་ལ་”在此同爲對象/所緣標記。
སྦྱིན་པterminological佈施/施與施捨*dānamediums2佛典固定術語對譯:施=སྦྱིན་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。
耽樂མངོན་པར་དགའ་བterminological於所緣深喜/樂著(現前歡喜)藏文“མངོན་པར”作強調性副詞修飾“དགའ་བ”。*abhiratamediums3義項相當(樂著/深喜),但漢文未顯出“現前(མངོན་པར)”成分。
等者ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical“所謂……者/名爲……者”之引述名物化結構“ཞེས”爲引語標記;“བྱ་བ”名物化;“ལ”提示後文論題/所論處。*iti ucyatehighs4漢“……等者”與藏“……ཞེས་བྱ་བ”同爲設立術語/論題的引述結構。
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed如何(名爲)“於佈施耽樂”這一說法/論題整體爲引述式名詞化框架,用作後文解釋的論題標題;藏文未顯“菩薩”主語。*kathaṃ nu dāne 'bhirata iti ucyatemediums1, s2, s3, s4兩邊都在設問並立“於施耽樂/於佈施現前歡喜”之論題,但藏句缺漢文“菩薩”成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語整體名詞化,作後文討論框架。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*kathaṃ nu
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
佈施-向格
*dāne
s3predicate
མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་
是深喜
歡喜爲謂
*abhirataḥ bhavati
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述名詞化
*iti ucyate

edge-0204

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言娑洛者,顯目堅實,密詮流散。
12娑洛3者,4顯目堅實5,密詮6流散7
藏文
སྙིང་པོ་མེད་པ་ ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ།
1སྙིང་པོ精要、心髓、實質 · *sāra2་མེད་པ་3ནི་題標/提示主題(“……者/……則”) · *tu4རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂、散動、心不專一 · *vikṣepa5མེད་པ་6སྟེ།釋義提示/即、所謂、也就是
“無實質”是指沒有散亂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
娑洛སྙིང་པོterminological精要、心髓、實質藏文原句爲“無精要”(སྙིང་པོ་མེད་པ),此處僅抽取核心名詞“精要/實質”。*sāramediums1漢文“娑洛”多爲 sāra(精要/實質)之音譯,對應藏文“སྙིང་པོ”。但藏文句帶否定“無”。
ནི་grammatical題標/提示主題(“……者/……則”)漢文“X者”常作提舉話題;藏文“ནི”爲主題標記,承接前項作判斷句主題。*tuhighs2功能對應清楚:皆用於提示主題並引出後項說明。
流散རྣམ་པར་གཡེང་བ་terminological散亂、散動、心不專一藏文含“རྣམ་པར-”作狀語強化,整體義爲“散亂/分散”。*vikṣepahighs3“流散”與“རྣམ་པར་གཡེང་བ”語義高度吻合,均指散亂/分散。
རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་mixed無散亂(無分心散動)藏文以“མེད་པ”構成否定存在併名詞化;漢文對應處未顯式見否定,疑有譯寫差異。*avikṣepamediums3核心詞“流散/散亂”對應明確,但藏文爲“無散亂”,漢文表面僅見“流散”。
སྟེ།grammatical釋義提示/即、所謂、也就是句末“སྟེ”常用於解釋、界定、承接前項作釋義(‘即/也就是說’)。mediums3二者皆可承擔釋義/界定的句法功能,但漢文“言”也可能僅爲體例用語,需保留不確定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯目堅實སྙིང་པོ་མེད་པ་terminological(疑涉)實質/堅實 vs 無實質此處漢文語義與藏文“無精要/無實質”不完全貼合,可能爲異譯或文本訛脫;僅作疑似對勘保留。*niḥsāratālows1藏文明確爲“無實質/無精要”;漢文“顯目堅實”難與之逐詞對應,可能非同一釋義層。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前項作主題,後項作判斷。
s1topic
སྙིང་པོ་མེད་པ་
無精要
精要-無
*niḥsāratā
s2connector
ནི་
則/即
主題標記
*tu
s3predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པ་སྟེ།
無散亂
散亂-無-即
*avikṣepaḥ

edge-0219

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩其施清淨等者,謂諸菩薩拔除慳足而行惠施。
1云何2菩薩其34清淨5等者678諸菩薩拔除慳足而行惠施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問提示:如何/爲何 · *kathaṃ2སྦྱིན་པ་佈施(dāna) · *dāna3དག་པ་清淨(śuddha) · *śuddha4ཡིན་5ཞེས引語/稱說標記:謂、雲 · *iti6་བྱ་བ་ལ།
若問:爲何佈施清淨?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問提示:如何/爲何藏文疑問框架“ཇི་ལྟར་ན་”對應漢文“云何”。*kathaṃhighs1seg s1 已對齊爲“如何”,對應漢文“云何”。
སྦྱིན་པ་terminological佈施(dāna)*dānamediums2藏文“སྦྱིན་པ་”常規對應“施/佈施”,且 seg s2 給出 dānaṃ。;單字術語項,暫不列最高置信。
清淨དག་པ་terminological清淨(śuddha)*śuddhahighs2seg s2 明確爲“佈施是清淨的 / dānaṃ śuddham”。
施清淨སྦྱིན་པ་དག་པ་mixed佈施清淨(作爲被提問/被稱說的命題核心)漢文爲名詞短語“施清淨”,藏文呈現爲引語內的述謂核心“dānaṃ śuddham”。*dānaṃ śuddhamhighs2兩邊都以“佈施/施”與“清淨”構成同一命題核心。
等者ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical題目標記:所謂……者/稱爲……者(就……而言)藏文“ཞེས…བྱ་བ”名物化並以“ལ་”作話題/所緣;對應漢文“等者/…者”的題目引出結構。*ity ucyatemediums3seg s3 對齊爲“所謂……者”,功能對應明確,但漢文具體寫作“等者”略有出入。
ཞེསgrammatical引語/稱說標記:謂、雲藏文“ཞེས”作引語標記,功能上可與漢文“謂”相當。*itimediums3二者均承擔引語/稱說提示功能;但本句漢文“謂”後引出解釋內容在藏文此處僅見引語框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+引語+“所謂…者”題目標記。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問提示
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་
佈施是清淨的
引語內容
*dānaṃ śuddham
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引語名物化並作話題
*ity ucyate

edge-0221

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
殟波陀者,顯目生起,密詮拔足。
1殟波陀234顯目5生起67密詮8拔足9
藏文
འབྱུང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ།
1འབྱུང་བ生起;出現 · *utpāda23ནི主題提示/題標45རབ་ཏུ強調/強化語氣(殊勝地、充分地)6་གནས་པ་7སྟེ།釋義/判詞連接(即、謂) · *iti
“生起”是指安住殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
殟波陀འབྱུང་བterminological生起;出現*utpādahighs1藏文直解析已構擬 utpādaḥ;漢文“殟波陀”爲常見梵語音寫,對應“生起”。
生起འབྱུང་བterminological生起藏文爲動詞詞幹名詞化(འབྱུང + བ)。*utpādahighs1漢文意譯“生起”與藏文“འབྱུང་བ”語義直接吻合。
ནིgrammatical主題提示/題標漢文“者”用於提出論題;藏文“ནི”同爲主題標記。mediums1兩者都起題標(topic marker)作用,對應關係清楚。;單字語法項,降為中置信。
拔足རབ་ཏུ་གནས་པterminological安住、確立;立足處(建立)藏文爲“住/安住”(གནས)之名詞化,前加“རབ་ཏུ”表殊勝/充分。*pratiṣṭhāmediums2藏文直解析構擬 pratiṣṭhā(確立/安住);漢文“足”可引申爲立足/安立,但“拔足”字面不順,疑爲異寫或訛字,故降置信度。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯目རབ་ཏུmixed強調/強化語氣(殊勝地、充分地)藏文“རབ་ཏུ”作副詞性強化;漢文“顯目”可能作性質/強調語,義未必完全相當。lows2藏文明確爲副詞強化“極/殊勝地”,漢文“顯目”語義不穩,僅可作弱對應。
密詮སྟེ།grammatical釋義/判詞連接(即、謂)藏文“སྟེ”句末作說明/判斷連接;漢文“詮”有“解釋、詮釋”義,可能承擔定義/釋義的提示功能。*itilows3藏文爲判斷/說明連接語,漢文“密詮”偏語義詞組且含“密”義,未必專指連接詞,僅可作釋義功能的鬆散對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加判斷句;以前項下定義,後項作表語。
s1topic
འབྱུང་བ་ནི་
生起
主題“生起”
*utpādaḥ
s2predicate
རབ་ཏུ་གནས་པ་
安住確立
很穩固地住
*pratiṣṭhā
s3connector
སྟེ།
說明判斷
*iti

edge-0222

block T01R0123 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
波陀名足,殟名為拔。 今取密義,拔除慳足令面傾覆而行惠施,是故說名殟波陀慳。
1波陀名足,殟名為23。 今取密義,拔除慳足令面傾覆而行惠施,是故說名殟波陀慳。
藏文
སེར་སྣ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1སེར་སྣ་慳吝、吝嗇心 · *mātsaryam2རྩ་བ་ནས་從根處/從根本上 · *mūlataḥ3འབྱིན་拔出、取出 · *uddhṛ-4པར་བྱེད་པ་5སྟེ།說明、收束(相當於“即/所謂”) · *iti
即能從根本上拔除慳吝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེར་སྣ་terminological慳吝、吝嗇心*mātsaryamhighs1藏文 s1 明確爲“慳吝”,與漢文“慳/慳吝”義合。
རྩ་བ་ནས་mixed從根處/從根本上ནས 爲離格/起點標記,整體表達“從……起/從……處”。*mūlataḥhighs2s2 直譯即“從根本(處)”並帶離格助詞,對應漢文“從根本”。
འབྱིན་པར་བྱེད་པ་mixed令取出、拔除“V-པར བྱེད་པ”爲使動/施爲結構的名詞化謂語表達。*uddhārayatihighs3s3 表“使取出/拔出”,與漢文“拔除”核心謂語一致。
སེར་སྣ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་mixed能從根本上拔除慳吝藏文以“慳吝”爲受事對象,s2 表“從根本上”,s3 爲謂語結構。*mātsaryaṃ mūlata uddhārayatihighs1, s2, s3漢文“拔除慳…”與藏文 s1-s3 在對象、程度與動作三要素上完全對齊。
སྟེ།grammatical說明、收束(相當於“即/所謂”)སྟེ 常作解釋/引說收束,語用接近梵語 iti。*itimediums4s4 爲語氣/連接成分,現代譯作“即”,屬功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འབྱིན་terminological拔出、取出*uddhṛ-lows3漢文前段作字義訓詁“殟名爲拔”,與藏文僅保留“拔除”義項,屬間接對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“慳吝”爲對象,“從根本”爲來源/程度,“使拔除”爲謂語,末尾“ste”作說明收束。
s1content_phrase
སེར་སྣ་
慳吝
吝嗇心
*mātsaryam
s2case_marked_phrase
རྩ་བ་ནས་
從根本
根本處離
*mūlataḥ
s3predicate
འབྱིན་པར་བྱེད་པ་
使拔除
作令取出
*uddhārayati
s4connector
སྟེ།
說明收束
*iti

edge-0211

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩其施究竟等者,謂諸菩薩不住究竟無餘涅槃如聲聞等,是故究竟常能行施。
1云何2菩薩3其施究竟4等者5,謂諸菩薩不住究竟無餘6涅槃7如聲聞等,是故究竟常能行施。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གལ་ཏེ་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/爲何 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3མཐར་ཕྱིན་པ་到彼岸/究竟圓滿(波羅蜜) · *pāramitā4ཡིན་5ཞེ་ན་問難標記:若(有人)言/若問 · *iti cet6ཞེས་བྱ་བ所謂…/名之爲… · *iti7་ལ། གལ་ཏེ་8མཐའ邊際/終極(作爲“究竟”的解釋項) · *anta9་ཞེས་བྱ་བ་10མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃(離苦/離憂) · *nirvāṇa11་ལ།
若問:爲何佈施已到彼岸? 若所謂“邊際”,是指涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何/爲何藏文固定設問框架;ན་爲語氣/結構助詞。*kathamhighs1s1直對“如何/爲何”的設問用法。
སྦྱིན་པ་terminological佈施*dānamediums2s2明確爲“dāna/佈施”。;單字術語項,暫不列最高置信。
究竟མཐར་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸/究竟圓滿(波羅蜜)*pāramitāmediums2漢“究竟”在此與藏“到彼岸”同指圓滿完成之義(波羅蜜語境)。
其施究竟སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་terminological佈施到彼岸/佈施波羅蜜*dāna-pāramitāhighs2s2整體即“佈施爲到彼岸(波羅蜜)”的名詞短語。
等者ཞེས་བྱ་བ་ལ།mixed舉題:所謂……/就此語而言ཞེས…བྱ་བ爲引語名物化,“所謂”;ལ爲所緣/對象格,標出論題。*ity asminmediums3漢“等者”常作“舉所引語爲題”,功能與s3相當但形式不完全同構。
ཇི་ལྟར་ན་ … ཞེ་ན་grammatical設問句式:若問“如何/爲何……”ཞེ་ན爲問難/設問標記(‘若言/若問’)。*kathaṃ … iti cethighs1, s2s1+s2完整呈現“kathaṃ … iti cet”型設問框架。
… ཡིན …grammatical系詞判斷:是/爲ཡིན爲判斷系詞,構成“X是Y”的提問。*bhavatimediums2s2的系詞結構對應漢語判斷“爲/是”。
ཞེ་ན་grammatical問難標記:若(有人)言/若問引出假設問語或問難,相當於“若言…/問曰…”。*iti cethighs2藏語辯難體常用ཞེ་ན對譯“若言/若問”。
究竟མཐའterminological邊際/終極(作爲“究竟”的解釋項)藏文後接“ཞེས་བྱ་བ”表“所謂‘邊際’”。*antamedium藏文將“mtha’(邊際)”作爲解釋對象,對應漢文“究竟”語義域(終極/邊際)。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃(離苦/離憂)*nirvāṇahigh標準術語對譯:mya ngan las ’das pa = nirvāṇa = 涅槃。
ཞེས་བྱ་བmixed所謂…/名之爲…ཞེས爲引語標記;བྱ་བ爲名物化,整體作“所謂”。*itihighs3漢“謂/所謂”與藏“ཞེས་བྱ་བ”功能高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述設問,作爲下文論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問框架
*katham
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་
佈施爲到彼岸耶
引語設問
*dānaṃ pāramitā bhavatīti cet
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於此說
舉題
*ity asmin

edge-0212

block T01R0123 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩其施自在等者,謂諸菩薩令施等障不得自在而行惠施,令所治障不自在故施得自在。
1云何菩薩2其施自在等34,謂諸菩薩令5施等6障不得自在而行惠施,令所治障不自在78施得自在。
藏文
དེས་ སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེས་因此/由此(因由-憑藉框架) · *tena2སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་佈施等之(屬格修飾後項) · *dānādeḥ3དབང་དུ་གྱུར་པ་爲……所支配/歸於權勢之下(在……的控制中) · *vaśaṃ gata4ཡིན་ཏེ།是/即(說明、判定語氣) · *bhavati
而是受佈施等所支配,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེས་grammatical因此/由此(因由-憑藉框架)藏文爲工具格(ས)作因由/憑藉的框架成分。*tenamediums1དེས་常對應“因此/由此/以此”;漢句中“故”表達因由承接。
施等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་terminological佈施等(諸如佈施等諸行/諸法)*dānādihighs2སྦྱིན་པ=施/佈施,ལ་སོགས་པ=等。
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་mixed佈施等之(屬格修飾後項)འི 爲屬格標記,對應漢語結構助詞“的”。*dānādeḥhighs2藏文整段爲“佈施等+屬格”,功能與漢語“施等的”一致。
自在དབང་དུ་གྱུར་པ་terminological爲……所支配/歸於權勢之下(在……的控制中)དབང་དུ 表“處於控制範圍/支配之下”;གྱུར་པ 爲“已成爲”的完成性表達。*vaśaṃ gatamediums3漢文“自在”在佛典中常涉“自在/主宰(vaśitā/vaśa)”語義場;藏文明確爲“入於支配之下”。
其施自在等སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་mixed關於“佈施等自在/支配”的狀態描述藏文爲“佈施等(屬格) + 支配範圍(dbang du) + 已成(gyur pa)”的述謂結構。*dānādi-vaśaṃ gatamediums2, s3兩邊都圍繞“施等”與“自在/支配”表達核心概念,但漢句更像在解釋“施得自在”的義理,語義取向可能有異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་ཏེ།grammatical是/即(說明、判定語氣)ཡིན 爲系詞“是”;ཏེ 多作承接/說明語氣助詞。*bhavatilows3漢文“者”是界定/提示解釋對象;藏文以系詞結構作判定說明,功能相近但不一一對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以 དེས 爲緣由框架,後接“佈施等”的屬格修飾,謂語爲“成爲其範圍”。
s1frame
དེས་
因此
以此
*tena
s2modifier
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
佈施等的
佈施等
*dānādeḥ
s3predicate
དབང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ།
成爲其範圍
轉成支配下
*vaśaṃ gataṃ bhavati

edge-0213

block T01R0123 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何菩薩其施無盡,謂諸菩薩不住涅槃,常行惠施此中無盡。
1云何2菩薩其施無盡,謂諸菩薩不住3涅槃4,常行惠施此中無盡。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཟད་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ།
1ཇི་ལྟར་ན་疑問框架:如何/怎樣 · *kathaṃ nu2སྦྱིན་པ་佈施、施與 · *dāna3མི་ཟད་པ不窮盡、不滅盡 · *akṣaya45ཡིན系詞:是/爲 · *asti67ཞེས་བྱ་བ引語/名稱標記:所謂、稱爲 · *ity ucyate8་ལ།9ཟད་པ་མེད་པ無盡、無有窮盡(強調“無”) · *akṣaya1011ནི主題/對舉標記“則/者”1213འདིར此處、在這裏(語境指示) · *iha1415མྱ་ངན་ལས་འདས་པ離苦/出離憂惱:涅槃 · *nirvāṇa1617ཡིན་པར་བཞེད་དེ།被理解爲/被意指爲(解釋性斷定)
所謂“佈施是不窮盡的”,是怎樣說的呢? 所謂“不窮盡”,此處是指涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical疑問框架:如何/怎樣藏文以固定疑問短語“ji ltar na”構成提問框架。*kathaṃ nuhighs1直解析已對齊“如何/怎樣呢”。
སྦྱིན་པ་terminological佈施、施與*dānahighs2“sbyin pa”常規對應“佈施/施”。
མི་ཟད་པterminological不窮盡、不滅盡藏文以否定+“盡”(zad)構成形容“無盡”。*akṣayahighs2“mi zad pa”與漢“無盡/不盡”語義完全對應。
སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་mixed“佈施”爲主語,“不盡”爲謂語(系詞斷定)藏文以“X Y yin”作斷定句式。*dānam akṣayamhighs2整句結構與直解析、現代漢譯一致。
ཡིནgrammatical系詞:是/爲“yin”爲判斷系詞。*astimediums2藏文“yin”常譯漢“是”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བgrammatical引語/名稱標記:所謂、稱爲“zhes”爲引語標記,“bya ba”爲名物化“所稱”。*ity ucyatehighs3直解析明確給出“所謂……者/ity ucyate”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical以“所謂……”作論題/所緣對象“la”爲對象/論題所指(locative/allative)。*ity ucyatehighs3seg s3 明示“所謂…者”並帶“la”。
ཟད་པ་མེད་པterminological無盡、無有窮盡(強調“無”)與“mi zad pa”同義異構:以“無(zad pa med pa)”表達“無盡”。*akṣayahigh現代漢譯將其解釋爲“所謂‘不窮盡’”。
འདིརgrammatical此處、在這裏(語境指示)“’dir”是“’di”加處所格,表示“在此”。*ihahigh“’dir”常規對應“此處/此中”。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological離苦/出離憂惱:涅槃藏譯以“超越苦(憂惱)”釋義式表達涅槃。*nirvāṇahigh“mya ngan las 'das pa”是涅槃固定譯語。
ཡིན་པར་བཞེད་དེ།mixed被理解爲/被意指爲(解釋性斷定)“yin par bzhed”表示“被認爲是/意指爲”,帶釋義用法。medium整體語義與現代漢譯“此處是指…”一致,但對應梵語形態不穩。
ནིgrammatical主題/對舉標記“則/者”“ni”常將前項設爲論題,漢譯可作“則/者”。medium“zad pa med pa ni”結構典型爲論題提示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架;引語內容;以“所謂……”作論題。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣呢
*kathaṃ nu
s2quoted_term
སྦྱིན་པ་མི་ཟད་པ་ཡིན་
佈施是不盡的
佈施-不盡-是
*dānam akṣayam
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲…上
*ity ucyate

edge-0215

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如經中說苾芻我是能殺生等者,此中顯彼所說意趣。
1如經中說2苾芻34是能殺生56者,7此中89彼所說10意趣11
藏文
གང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
1གང་མདོ་སྡེ་ལས་དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ2་དེ་དག་གི་3དགོངས་པ密意/意趣/意旨 · *abhiprāya45གང་གིས་གསུངས་པ以何(密意/原因)而說 · *yena uktaṃ6་དེ་7སྟོན་པར་བྱེད་པ顯示/闡明 · *pradarśayati8་སྟེ།
這是爲了顯示:諸如經中說“諸比丘,我是殺生者”等那些話,是依何種密意而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如經中說གང་མདོ་སྡེ་ལས ... གསུངས་པmixed如同在經典中所說(之語)མདོ་སྡེ་ལས 以從離格標出處;གསུངས་པ 為“所說/已說”名物化。*yat sūtreṣu ... uktaṃmediums1, s2, s3漢文“經中說”與藏文“從經部…所說(གསུངས་པ)”語義與結構相合。;藏文跨度表達,降為中置信。
經中མདོ་སྡེ་ལསterminological在經典中/從經典(作為出處)ལས 表“從…/於…中(出處)”的從離義。*sūtreṣuhighs1對應明確:經典=མདོ་སྡེ;“中/於”以格助詞表達。
苾芻དགེ་སློངterminological比丘/出家受具足戒者*bhikṣuhighs2佛典固定對譯:苾芻=དགེ་སློང。
དགེ་སློང་དགmixed諸比丘དག 為複數/總稱標記(此處作“諸…”)。*bhikṣavaḥhighs2藏文複數標記 དག 對應漢文“諸”(語義上)。
terminological第一人稱代詞*ahammediums2一對一人稱代詞對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
我是ང་ནི ... ཡིན་ནོmixed我即是/我乃是ནི 為主題標記;ཡིན 為系詞;ནོ 帶斷定/語氣色彩。*ahaṃ ... asmimediums2藏文以主題+系詞表“我是”;漢文同為判斷句。;藏文跨度表達,降為中置信。
སྲོག་གཅོད་པterminological殺生者/斷命者(prāṇātipāta 的施作者)གཅོད་པ 為動作名物化,表“殺生之人/行為”。*prāṇātipātīhighs2固定業道術語“殺生”對應 སྲོག་གཅོད་པ。
ལ་སོགས་པterminological等等/諸如…等ལ་སོགས་པ 為列舉標記,常譯“等”。*ity-ādikammediums2典型對譯:等=ལ་སོགས་པ。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂…者/名為…者(引語名物化)ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 使整段引語名詞化,作“所謂”。*iti (nāma)highs2漢文以“者”收束名物化;藏文以“ཞེས་བྱ་བ”對應其語法功能。
彼所說གསུངས་པ་དེ་དགmixed那些(佛等)所說之語དེ་དག 為指示複數“彼等/那些”;གསུངས་པ 為“所說”。*tāni uktānihighs3藏文“所說+那些”對應漢文“彼所說(之語)”。
意趣དགོངས་པterminological密意/意趣/意旨*abhiprāyahighs3佛典固定語義場:意趣/密意=དགོངས་པ。
སྟོན་པར་བྱེད་པterminological顯示/闡明སྟོན་པར(目的/方式)+ བྱེད་པ(作、使)合成“作顯示”。*pradarśayatimediums4語義核心“顯示/闡明”與藏文動詞短語一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
གང་གིས་གསུངས་པmixed以何(密意/原因)而說གང་གིས 為疑問詞+工具格,表“以何/依何”;與 གསུངས་པ(所說)結合。*yena uktaṃmediums4漢文未顯式出“以何”,但語義上由“顯彼所說意趣”可推出“為何而說”;藏文明示疑問工具格。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中(全句結構:以後文謂語作說明)grammatical在此(文段/此處)藏文未必有對應單一詞,語用上由整句“...སྟོན་པར་བྱེད་པ”承擔“此中顯…”的段落功能。lows4漢文“此中”為篇章指示語;藏文多以句法承接而非獨立詞呈現,難指認單點對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置經教出處與引語,後舉“彼等之意趣”,末以“顯示其爲何而說”作謂語。
s1frame
གང་མདོ་སྡེ་ལས་
凡經中
經中出處
*yat sūtreṣu
s2quoted_term
དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“諸比丘……殺生者”等
引語等
*"bhikṣavaḥ, ahaṃ prāṇātipātī" ity-ādikam
s3topic
གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་
彼等所說之意趣
所說密意
*teṣām uktānām abhiprāyaḥ
s4predicate
གང་གིས་གསུངས་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
顯示爲何而說
說明說意
*yena uktaṃ tat pradarśayati

edge-0216

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何欲邪行者,謂知諸欲皆是其邪而修正行。
1云何2345者,謂知諸欲皆是其邪而修正行。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何 · *kathaṃ nāma2འདོད་པ欲;慾望/欲境 · *kāma3ས་4ལོག་པར邪;顛倒/錯誤地 · *mithyā56སྤྱོད་པ行持;行爲/行 · *ācāra7་ཡིན་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།引語命名框架:稱爲…者;就“名爲…”而言 · *iti yad ucyate
如說“是欲邪行”者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何藏文爲設問框架“ཇི་ལྟར་ན་”(如何/怎樣);對應漢文“云何”。*kathaṃ nāmahighs1直對應的設問表達,且與直解析對齊一致。
欲邪行འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པterminological與欲相關之邪行(欲之邪行)藏文“འདོད་པས་”爲工具格/依憑成分,整體與“ལོག་པར་སྤྱོད་པ”(邪行)合成術語性短語。*kāmamithyācārahighs2漢文“欲邪行”與藏文術語性結構完整對應,且有直解析梵語重構支持。
འདོད་པlexical欲;慾望/欲境藏文在“འདོད་པས་”中出現,格助詞“ས་”爲工具格標記。*kāmamediums2爲“欲邪行”內部的核心語素對應,但漢文此處未顯格關係。
ལོག་པརlexical邪;顛倒/錯誤地藏文“ལོག་པར”爲副詞用法,修飾“སྤྱོད་པ”(行/行持)。*mithyāmediums2語義對應明確(邪/錯誤),但漢文“邪”在複合詞中,藏文爲副詞成分。
སྤྱོད་པlexical行持;行爲/行藏文“སྤྱོད་པ”爲名物化形式(行爲名目),構成“邪行”。*ācāramediums2與“行/行持”語義相當,但漢文爲複合詞成分。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical引語命名框架:稱爲…者;就“名爲…”而言“ཞེས”爲引語標記;“བྱ་བ”名物化“稱爲”;“ལ”標示論題/對象(就…而言)。*iti yad ucyatehighs3漢文“者/所謂…者”與藏文固定引語命名結構對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問框架;後接被稱爲某名目的對象。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問
*kathaṃ nāma
s2quoted_term
འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་
欲邪行
欲之邪行
*kāmamithyācāra
s3case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者
稱爲
*iti yad ucyate

edge-0218

block T01R0124 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何能邪見等者,謂色等中如實觀見遍行邪性。 即是於彼依他起中,如實觀見遍計所執是邪性義。
1云何2能邪見34者,謂5色等67如實觀見8遍行9邪性1011即是12於彼13依他起14中,如實觀見15遍計所執16是邪性義。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལོག་པ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད་དང་། གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་ན་設問:如何/何以 · *katham2ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་具邪見/持邪見之人 · *mithyādṛṣṭikaḥ3ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者/稱爲……者(就此而言) · *ity ucyate4གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ遍一切處所攝/遍行 · *sarvatraga5འི་6གཟུགས་ལ་སོགས་པ色等諸法(以色爲首的一類) · *rūpādi7་དག་8ལོག་པ་ཉིད邪/顛倒之性(虛妄性) · *mithyātva9་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་10ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིད遍計所執性/遍計所計執之體性 · *parikalpita-svabhāva11་དང་།12གཞན་གྱི་དབང་ཉིད依他起性/他力所成性 · *paratantra-svabhāva1314ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ如其所是而正見/如實見 · *yathābhūta-darśana1516སྟེ།即/乃/說明性承接
如說“是具邪見者”者。 因爲一切所攝的色等諸法都是虛妄,所以只是遍計所執。 並且,如實見到依他起性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical設問:如何/何以設問框架;ན་作語氣/條件性連接*kathamhighs1seg s1 已給出對齊與梵語重構。
ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་terminological具邪見/持邪見之人ལྟ་བ=見(見解);ཅན=具足;ཡིན=系詞*mithyādṛṣṭikaḥhighs2seg s2 明確對應“具邪見者”。
等者ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者/稱爲……者(就此而言)引語標記ཞེས + 名物化བྱ་བ + 論題/對象格ལ*ity ucyatehighs3seg s3 爲固定“稱名”框架,與“謂/所謂…者”相當。
色等གཟུགས་ལ་སོགས་པterminological色等諸法(以色爲首的一類)སོགས་པ=“等”列舉標記*rūpādihigh“色等”常規對應གཟུགས་ལ་སོགས་པ。
སོགས་པgrammatical等等/等類枚舉後綴,表示“等”medium漢語“等”與藏語སོགས་པ功能一致。;單字語法項,降為中置信。
遍行གང་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པterminological遍一切處所攝/遍行直譯爲“被攝於一切之中/處處所攝”*sarvatragamedium語義對應“遍行(處處所攝)”,但藏文爲解釋性表達而非單一術語形式。
邪性ལོག་པ་ཉིདterminological邪/顛倒之性(虛妄性)ཉིད=“性/體”之名物化標記*mithyātvahigh“X性”常對ཉིད;ལོག་པ=邪/顛倒。
如實觀見ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བmixed如其所是而正見/如實見ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ=“如其方式/如…一般”;མཐོང་བ=見*yathābhūta-darśanahigh漢“如實觀見”與藏“如其所是而見”高度對應。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཉིདterminological遍計所執性/遍計所計執之體性藏文此處以“遍計(分別計度)之性”表達“遍計所執”*parikalpita-svabhāvahigh唯識三性術語:遍計所執=ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པ(之性)。
依他起གཞན་གྱི་དབང་ཉིདterminological依他起性/他力所成性གཞན་གྱི་དབང=“依他/由他所主導”;ཉིད表性*paratantra-svabhāvahigh三性對應固定:依他起=གཞན་དབང(之性)。
grammatical處所/所依:於…中藏文以格助詞ལ表示“於/在/對”medium漢“中/於”與藏語處所/對象格助詞功能相近,但需依具體短語判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是སྟེ།grammatical即/乃/說明性承接སྟེ常作解釋、承接、總結語氣(“即/乃至/也就是”)low兩者皆可作承接解釋,但並非一一固定對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問框架;以後段引出被稱名之項。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*katham
s2quoted_term
ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་
具邪見者
邪見-具-是
*mithyādṛṣṭikaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
稱爲-於
*ity ucyate

edge-0223

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深佛法者,云何名為甚深佛法?
1甚深2佛法345云何6名為7甚深佛法?
藏文
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་གང་ ཡིན་ཞེ་ན།
1མི་གོས་པ(文本對位處)無染/不染污 · *asaṃkliṣṭa2འི་3ཆོས་རྣམས諸法 · *dharmāḥ45ནི主題標記/標舉話題67སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之諸法/佛陀之法 · *buddhadharmāḥ89ཏེ་ཞེས稱爲/所謂(以引語方式標舉名稱或說法) · *iti10་གསུངས་པའི་བར་ལ་དེ་དག་ལ་དགོངས་པ་11གང་如何/何者 · *ko12ཡིན系詞“是” · *asti13་ཞེ་ན།
以及說“無染污法者,即是佛法”之間,這些話是以何種密意而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深佛法者མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་mixed(作爲主題提出的)無染諸法藏文以་ནི作主題提示;漢文“者”亦有標舉話題功能。*asaṃkliṣṭā dharmāḥmediums1句法上同爲“舉出所論對象”,且該處明確在解釋何爲(所指的)佛法。
佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམསterminological佛之諸法/佛陀之法藏文以屬格ཀྱི連接“佛”與“法”。*buddhadharmāḥhighs2藏文直陳“佛之法”,與漢“佛法”術語對等。
ཆོས་རྣམསterminological諸法རྣམས爲複數/總括標記,對應漢語泛指“法(諸法)”。*dharmāḥhighs1, s2核心名詞“法/ཆོས”直接對應,且均帶複數總括語氣。
ནིgrammatical主題標記/標舉話題漢文“者”與藏文ནི都常用於提示主題或分句話題。mediums1兩者皆爲典型話題標記,用法位置一致。;單字語法項,降為中置信。
云何གང་grammatical如何/何者疑問代詞:漢“云何”作疑問,藏以གང作“何”。*kohighs4兩者均爲疑問成分,對應提問“是什麼/爲何”。
名為ཏེ་ཞེསmixed稱爲/所謂(以引語方式標舉名稱或說法)ཞེས爲引語標記(“稱作/說作……”),功能上可承接漢“名爲/謂”。*itimediums2漢文以“名爲”作命名/定義式表達,藏文以引語粒子顯示“所謂/說作”。
云何名為甚深佛法?དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།mixed其意趣是什麼(若問)?漢問“如何名爲X”偏定義式;藏問“意趣爲何”偏詮釋意向,但均承擔“釋名/釋義”的問句功能。*ko 'bhiprāya iti cetmediums4兩句在語用上同爲對所標舉對象提出解釋性疑問,儘管問法(命名vs意趣)略有轉移。
ཡིནgrammatical系詞“是”漢語判斷結構與藏語系詞ཡིན對應。*astimediums4兩者皆爲判斷/系詞成分,用於“是什麼”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深མི་གོས་པmixed(文本對位處)無染/不染污此處更像版本差異:漢“甚深”與藏“無染”義不完全合。*asaṃkliṣṭalows1在本句對中位置對應明顯,但語義不等,可能系異譯或異本。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段引語爲範圍,後設問其所指意趣。
s1topic
མི་གོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
無染諸法
無染之法們
*asaṃkliṣṭā dharmāḥ
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་ལ་
說爲佛法處
“是佛法”如是所說之段中
*buddhadharmā iti ukte
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
對於那些
於彼等
*teṣu
s4predicate
དགོངས་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是何意趣
意趣爲何,若雲
*ko 'bhiprāya iti cet

edge-0226

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中應釋:謂常住法是諸佛法,以其法身是常住故。
1此中23釋:謂常住法是諸佛法,以其法身是常住故。
藏文
དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་所指之對象/此義(此處所說者) · *tat2བསྟན་顯示/開示/闡明3པར補足形式(V-བ་པར + བྱ:應當作V)45བྱ་應當(義務/當作)6སྟེ།承接/提示(句末連接標記)
今當顯示此義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་mixed所指之對象/此義(此處所說者)藏文以指示代詞作賓/所說內容的對象;漢文“此中”含“在此處/此段”語境,藏文僅保留指示對象“此/彼”。*tatmediums1དེ་明確對應“此/彼”,但未顯出“中(處所)”成分。
應釋བསྟན་པར་བྱ་mixed應當開示/應予說明“V་པར་བྱ”=應當作V(義務/應作);對應漢文“應釋(應解釋/應當釋)”。*pradarśayitavyamhighs2語義與句法功能均吻合:漢“應釋”≈藏“應當顯示/開示”。
此中應釋དེ་བསྟན་པར་བྱ་mixed此義應當顯示/此處應當說明整句骨架爲“對象 + 應當開示”,對應漢文的提示語“此中應釋”。*tat pradarśayitavyamhighs1, s2與直解析所構擬梵文一致,整體語義對應清楚。
བྱ་grammatical應當(義務/當作)བྱ་在“V་པར་བྱ”結構中表達“應當”。mediums2語法功能對應明確,但漢文“應”爲情態助動,藏文以固定結構實現。
བསྟན་terminological顯示/開示/闡明བསྟན་爲“示/說/開示”義動詞詞幹,配合名物化與情態結構表達“應當闡明”。mediums2“釋”可涵蓋“闡明/解釋”,與“བསྟན”語義接近但不必然一一對應到“解釋”狹義。
པརgrammatical補足形式(V-བ་པར + བྱ:應當作V)པར將動詞名物化並作補足語引出“應當…”,漢文以“應+V”表達而無獨立標記。mediums2語法功能明確,但漢文無可一一對應的形態標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical承接/提示(句末連接標記)སྟེ常作連接、提示下文或解釋關係;此處相當於提示語氣,漢文未必顯式對應(可與冒號提示作用相近)。lows2漢文無直接對應虛詞,僅能從篇章功能上類比。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“དེ”爲對象;“བསྟན་པར་བྱ”作謂語,表應予說明。
s1content_phrase
དེ་
那/此
指示對象
*tat
s2predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當闡明
應予說明
*pradarśayitavyam

edge-0224

block T01R0124 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又有所得法是諸佛法,八萬四千諸有情行及彼對治皆可得故。
1又有2所得法34諸佛法56八萬四千7諸有情行8及彼對治9皆可得故10
藏文
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གཉེན་པོ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་སྟེ།
1དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས所緣/可被取境之諸法 · *ālambana-dharmāḥ23ནི話題標記45སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས佛之諸法/佛法 · *buddhasya dharmāḥ67ཏེ判斷/等同提示(即、是)89ཞེས་བྱ་བ稱作“……”/所謂“……” · *iti ucyamāne1011於/就(處所或論題框架)1213སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ有情之行/行爲、行相 · *sattva-caryā1415གཉེན་པོ對治/對治法(能對治者) · *pratipakṣa16་དང་བཅས་པ་17སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི八萬四千(數目) · *caturaśīti-sahasra18་ཉེ་བར་ དམིགས་པ་19སྟེ解釋性承接(即、乃是、也就是)20
如說“所緣法者,即是佛法”這句話。 是說能近取八萬四千種有情行相及其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所得法དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམསterminological所緣/可被取境之諸法藏文作“所緣之法(諸法)”,與漢“所得法”義近(可得/可緣)。*ālambana-dharmāḥmediums1藏文明確爲“所緣法”,漢文爲“所得法”,語義可通但不完全等同。
諸佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམསterminological佛之諸法/佛法ཀྱི 爲屬格“的”。*buddhasya dharmāḥhighs2漢“諸佛法”與藏“佛的諸法”對應直接。
ཏེgrammatical判斷/等同提示(即、是)判斷句中以ཏེ承接提示“即/也即”。mediums2藏文以語氣/連詞實現判斷關係,功能相當於漢“是/即”。
ནིgrammatical話題標記ནི 標出主題“X則/至於X”。highs1直解析標爲topic,功能穩定。
ཞེས་བྱ་བmixed稱作“……”/所謂“……”ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化“稱爲”。*iti ucyamānehighs3藏文固定引語框架,對應漢“所謂/如說”。
grammatical於/就(處所或論題框架)此處爲框架性“在……(這一說法)上/就……而言”。mediums3與漢譯“這句話/這一說法上”功能相合。
諸有情行སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པterminological有情之行/行爲、行相གྱི 爲屬格“的”。*sattva-caryāhigh術語結構與意義對應清晰:sentient beings' conduct。
對治གཉེན་པོterminological對治/對治法(能對治者)*pratipakṣahigh佛典中固定對應:གཉེན་པོ = pratipakṣa(對治)。
及彼對治གཉེན་པོ་དང་བཅས་པmixed連同對治(與對治俱)དང་བཅས་པ 表“與……俱/包括……在內”。*sa-pratipakṣahigh漢“及”與藏“與…俱/包括”結構吻合,且對象爲對治。
八萬四千སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིterminological八萬四千(數目)字面爲“千組(=千)×八十×四”。*caturaśīti-sahasrahigh佛典常見數目表達,漢藏對應無歧義。
皆可得故ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེmixed能近取/可現前取境(故/即)ཉེ་བར 爲“近/現前”;དམིགས་པ 爲“所緣/取境”;སྟེ 有解釋/歸結語氣。medium漢“可得”與藏“可被現前所緣/近取”語義相當,但表達方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེgrammatical解釋性承接(即、乃是、也就是)句末常用作說明/歸結語氣,不必嚴格等同因果“故”。low漢“故”偏因果,藏“སྟེ”多爲解釋/歸結,功能近似但不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,次段作判斷,末段作引語框架。
s1topic
དམིགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
所緣諸法
所緣-的-諸法-則
*ālambanadharmāḥ
s2predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་
是佛之諸法
佛-的-諸法-也即
*buddhasya dharmāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……這一說法上
如是說-稱爲-者-於
*iti ucyamāne

T01R0124:M001:L001

block T01R0124 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無染法者,清淨真如,一切障垢所不能染,故說此法名無染法。
1無染法2者,3清淨4真如56一切障垢789能染,101112此法13名無染法14
藏文
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ ཉིད་དོ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་ནི་མི་གོས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障(遮覆/障礙) · *sarvāvaraṇa2ཀྱིས་3མི否定標記45གོས་པ染污/沾染 · *lipta67ཞེས་བྱ་བ་說/稱 · *ucyate8ནི་9དེ་བཞིན་ ཉིད་真如/如性 · *tathatā10དོ།判斷斷定語氣(是/即是)11དེའི་ཕྱིར་因此/所以 · *tasmāt12ཆོས་法 · *dharma13དེ་ནི་14མི་གོས་པའི་ཆོས་不染之法/無染污法 · *alipta-dharma15ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
所謂“不爲一切障礙所染污”,即是真如。 因此,“那些法是無染污法”就是這樣的語詞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切障垢所不能染སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་mixed不爲一切障(以具格表施事/工具)所染污藏文以 ཀྱིས 作具格,配合否定 མི + གོས་པ 表“爲…所染/不被…染”。*sarvāvaraṇair aliptahighs1漢文“所不能染”與藏文“具格+不染”結構精確對應。
一切障垢སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切障(遮覆/障礙)藏文 thams cad 爲“一切”,སྒྲིབ་པ 爲“障/覆障”。*sarvāvaraṇahighs1“一切+障”與 thams cad + sgrib pa 爲常見穩定對譯。
གོས་པterminological染污/沾染此處以“被染”義出現(否定形式 མི་གོས་པ)。*liptamediums1གོས་པ 在佛典中常對“染/染污”(√lip);並與給定構擬 alipta 相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
མིgrammatical否定標記མི 是否定副詞,修飾動詞/分詞性形式。mediums1漢文否定與藏文否定粒子直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/稱作…者(題標)ཞེས་བྱ་བ 爲“稱爲…”,ནི 爲題標/對舉標記,引出判斷。*iti yad ucyatehighs2“所謂”對譯藏文引語+‘稱爲’結構極常見且語法功能一致。
真如དེ་བཞིན་ ཉིད་terminological真如/如性དེ་བཞིན་ཉིད 爲 tathatā 的規範譯語。*tathatāhighs3術語對譯固定,且與直解析構擬一致。
དོ།grammatical判斷斷定語氣(是/即是)དོ 爲判斷句終止/斷定語氣詞,配合前項名詞性謂語成“即是…”。mediums3漢文“即是”整體對應藏文判斷句式;དོ 主要體現斷定終止功能。
清淨མི་གོས་པ་terminological不染污故清淨漢文“清淨”在此由“不爲…所染”語義展開;藏文以“不染”(alipta)表達清淨義。*aliptamediums1藏文未直接出現“清淨”詞形,但以“不染”表清淨義,與漢文修飾語相當。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此/所以དེའི་ཕྱིར 爲因果連接語“因此”。*tasmātmedium因果連接“故/因此”與 དེའི་ཕྱིར 穩定對譯。;單字語法項,降為中置信。
此法ཆོས་དེ་mixed此法/彼法藏文以 དེ (指示代詞) 修飾 ཆོས,語義相當於“此/彼”。*sa dharmaḥmedium“此法”與“法+指示代詞”對應清楚,但此/彼指向可能隨語境互換。
無染法མི་གོས་པའི་ཆོས་terminological不染之法/無染污法མི་གོས་པའི 爲“不染的”之屬格定語結構,修飾 ཆོས。*alipta-dharmahigh核心術語“無染法”與“不染之法”結構對應明確。
名無染法མི་གོས་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགmixed稱作“是無染之法”的語詞/名相藏文以“X ཡིན་ནོ(是)+ ཞེས་བྱ་བ(所謂/稱爲)+ ཐ་ཚིག(語詞)”顯式標出命名用語。high漢文“名…”與藏文“稱爲…之語詞”在功能上直接對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical說/稱ཞེས་བྱ་བ 爲“稱說爲…/所謂…”。*ucyatemediums2漢文“說(名爲)”與藏文“稱爲”同屬命名/陳述框架。
ཆོས་terminological*dharmahigh基本術語對譯固定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段作稱謂內容,後段作判斷句。
s1content_phrase
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པ་
不爲一切障所染
一切障-具格;不染
*sarvāvaraṇair alipta
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是稱者
*iti yad ucyate
s3predicate
དེ་བཞིན་ ཉིད་དོ།
即是真如
如性也
*tat tathatā

T01R0124:M001:L002

block T01R0124 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
前所未說作業差別,今於此中復顯菩薩等持作業。
1前所未說2作業差別34今於此中5復顯6菩薩7等持8作業。
藏文
ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པས་དེའི་ ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱའོ།
1ལས་業/所作;此處偏“作用、功能”義 · *karma2ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་3མ་否定前綴 · *na4བསྟན་開示、宣說、顯示 · *deśita / *deśay-5པས་6དེའི་ ཕྱིར་由彼之故,因此 · *tasmāt7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva8རྣམས་複數標記:諸、衆多 · *-āḥ / *bahavaḥ (context)9ཀྱི་10ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧、等持(定) · *samādhi11རྣམས་ཀྱི་ལས་12གང་ཡིན་པ་是何者(名詞化問項) · *yad bhavati tat13བསྟན་པར་複次開示/顯示(以不定式引出所應說) · *deśayitum / *deśayitavyam (context)14བྱའོ།應作/應當(句末決斷語氣) · *-tavya / *deśayitavyam
由於未曾開示業的詳細分別,因此應當開示諸菩薩三昧的作用是什麼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作業差別ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་terminological業之詳細分別/差別藏文以屬格“ལས་ཀྱི”限定“分別”。*karmaṇāṃ prabhedaḥhighs1漢“作業差別”與藏“業之分別”完全對當。
前所未說མ་བསྟན་པས་mixed未曾開示故(以原因格引出後文)མ་ 否定 + བསྟན་(示) + པས(因由/工具格) 表“由於未示”。*na deśitaḥ (…tasmāt)highs1語義爲“未說/未示”,且藏文用“...པས”構成原因框架。
མ་grammatical否定前綴藏文動詞否定前綴。*namediums1漢語否定“未”對應藏語否定前綴“མ་”。;單字語法項,降為中置信。
བསྟན་terminological開示、宣說、顯示同一動詞根在前段作過去否定“未示”,後段作“應當開示”。*deśita / *deśay-highs1, s4漢“說/顯”與藏“བསྟན”均爲“開示/宣說”。
དེའི་ ཕྱིར་grammatical由彼之故,因此固定連接結構“de'i phyir”承接前因後果。*tasmāthighs2漢語因果連接“因此”對應藏“དེའི་ཕྱིར”。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs3標準佛典術語固定對譯。
等持ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三昧、等持(定)*samādhihighs3漢“等持”常規對藏“ting nge 'dzin”。
菩薩等持བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་mixed諸菩薩之諸三昧藏文連用屬格“...ཀྱི”並以“རྣམས”表複數“諸”。*bodhisattvānāṃ samādhīnāṃhighs3語義組合與句法(屬格串聯)對應清楚。
ལས་terminological業/所作;此處偏“作用、功能”義在“...ཏིང་ངེ་འཛིན...ཀྱི་ལས”中表示三昧之“作用/所作”。*karmamediums3漢“作業”與藏“ལས”同源義可通,但漢文偏“作用”需據上下文確定。
གང་ཡིན་པ་grammatical是何者(名詞化問項)གང + ཡིན + པ 名詞化,作“應當開示”的賓語。*yad bhavati tathighs3漢疑問“爲何”對應藏“何者是之者”的名詞化結構。
復顯བསྟན་པར་mixed複次開示/顯示(以不定式引出所應說)“བསྟན་པར”是不定式/目的式成分,表示“去開示”。*deśayitum / *deśayitavyam (context)mediums4漢“復顯”在義上相當於“開示/顯示”,但“復”在藏文未顯式對應。
བྱའོ།grammatical應作/應當(句末決斷語氣)“V-པར་བྱ”表義務/應當;“འོ”爲句末語氣粒子。*-tavya / *deśayitavyamhighs4漢“應當”與藏“བྱ”義務結構對應明確。
རྣམས་grammatical複數標記:諸、衆多藏文名詞後綴“རྣམས”表複數。*-āḥ / *bahavaḥ (context)highs3漢文複數“諸/等”與藏語複數標記“རྣམས”相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今於此中grammatical此處/今時的篇章指示語該篇章指示語在藏句中多被省略,改以因果連接推進。low藏文無明顯對應成分,可能爲漢譯增補的篇章提示。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示原因,中段承接“因此”,後段以名詞化問項作賓語,句末表應當講說。
s1frame
ལས་ཀྱི་ རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་བསྟན་པས་
因未說業之分別
業的詳細分類未被講說故
*karmaṇāṃ prabhedo na deśitaḥ
s2connector
དེའི་ ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལས་གང་ཡིན་པ་
菩薩諸定的作用爲何
諸菩薩之諸三昧之業/作用是何者
*bodhisattvānāṃ samādhīnāṃ karma yad bhavati tat
s4predicate
བསྟན་པར་བྱའོ།
應當講說
應作講說
*deśayitavyam

T01R0124:M001:L003

block T01R0124 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂諸菩薩依三摩地,能修一切波羅蜜多。
123菩薩4依三摩地5,能67一切波羅蜜多8
藏文
དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ།
1དེ་ལ་2ཏིང་ངེ་འཛིན三昧;等持 · *samādhi3་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩眾;菩提薩埵們 · *bodhisattvāḥ5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸;波羅蜜 · *pāramitā6་རྣམས་7སྒོམ་པར་བྱེད修習/觀修而行 · *bhāvayanti89དོ敘述/提示語氣(雲、謂) vs 句末陳述助詞10
其中,諸菩薩依於三昧而如實安住,便修習諸波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩眾;菩提薩埵們藏文以 རྣམས 表複數/總稱。*bodhisattvāḥhighs3漢藏同指菩薩複數主語。
三摩地ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三昧;等持*samādhihighs2固定佛教術語對應:三摩地/等持。
依三摩地ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་mixed依止於三昧(以三昧為所依)ལ་ 表所緣/依處;བརྟེན་ནས 為連動/方式(converb)「依於…而/後」。*samādhim (samyag) āśrityahighs2漢「依…」與藏「X་ལ་བརྟེན་ནས」結構相當,且明示所依為三昧。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸;波羅蜜*pāramitāhighs4術語對譯明確:波羅蜜多=到彼岸。
一切波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་mixed諸/一切波羅蜜多漢「一切」表總攝;藏以名詞+རྣམས 表「諸…」總稱,語義上可覆蓋「一切」。*sarvāḥ pāramitāḥmediums4漢明言「一切」,藏以複數總稱對應,語義接近但表達方式不同。
སྒོམ་པར་བྱེདmixed修習/觀修而行藏為「名物化動詞 སྒོམ་པ + པར + བྱེད」的使作式(做修習之事)。*bhāvayantimediums4謂修波羅蜜之行持;藏文以「修(觀修)+作」對應。;單字語法項,降為中置信。
རྣམསgrammatical複數/總稱標記(諸…)漢「諸」為集合複數;藏「རྣམས」為複數後綴/集合標記。mediums3, s4兩者皆為名詞複數/總稱標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོgrammatical敘述/提示語氣(雲、謂) vs 句末陳述助詞漢「謂」常作提起/釋義/敘述標記;藏「དོ」為句末陳述斷定助詞,功能不等同但都具「宣說成句」效果。lows4漢有明示「謂」而藏無對應動詞,只能以句末陳述助詞勉強對比。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”爲框架,“依三昧”爲方式,“菩薩”爲施事,“修諸波羅蜜多”爲謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
彼處-於
*tatra
s2case_marked_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ནས་
正依三昧
於三昧-正當地-依後
*samādhim samyag āśritya
s3topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩提-勇士-衆
*bodhisattvāḥ
s4predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ།
修諸波羅蜜多
到彼岸者諸-修而作
*pāramitā bhāvayanti

edge-0232

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又由此力能善清淨一切佛土,心得自在隨欲能成金銀等寶諸佛土故。
12由此力3能善4清淨5一切6佛土7,心得自在隨欲能成金銀等寶諸佛土故。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣/複次;如是而 · *tathā2དེའི་彼之/其之(領屬/指代) · *tasya3སྟོབས་4ཀྱིས་工具/因緣標記5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之國土/佛剎 · *buddhakṣetram6ཡོངས་སུ་普遍地/完全地 · *pari-7སྦྱོང་བར་བྱེད་淨治/令清淨 · *pariśodhayati8དེ།
同樣,依其力量而普遍清淨佛土。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་དུ་mixed同樣/複次;如是而藏文爲方式框架“如是而/同樣地”,漢文“又”在此具承接遞進、同類續說義。*tathāmediums1藏文明確爲“同樣地”;漢文“又”可對應爲續說標記,但不恆等。
由此力དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་terminological依其力量/以其力工具格/因緣格(ཀྱིས)表示憑藉、依靠之力。*tasya balenahighs2語義與格功能高度一致:以(其/此)力爲因緣。
ཀྱིས་grammatical工具/因緣標記藏文工具格助詞對應漢文介詞性“由/以/依”。highs2藏文格助詞功能清楚,漢文以介詞結構表達同一語法關係。
དེའི་grammatical彼之/其之(領屬/指代)དེའི 爲“de(彼/此)+屬格”,在“其力”中作指代領屬。*tasyamediums2指代一致,但漢文“此/其”在句內可有輕微指向差異。
佛土སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་terminological佛之國土/佛剎ཀྱི 爲領屬格“之”。*buddhakṣetramhighs3常見術語固定對應:buddhakṣetra / 佛土。
ཡོངས་སུ་mixed普遍地/完全地副詞“yongs su”表遍滿、周遍、完全;漢文“一切”在此可對應其“周遍”義,但漢文亦可能有賓語範圍義。*pari-mediums4都表達“普遍/完全”的覆蓋性,但詞類與落點(副詞 vs 範圍名詞)不完全一致。
清淨སྦྱོང་བར་བྱེད་terminological淨治/令清淨“sbyong”淨治,配“byed”成使作“令……淨”。*pariśodhayatihighs4核心謂語義項對應明確:淨化/清淨(pariśodhayati / sbyong byed)。
བྱེད་mixed作、令(使作動詞)བྱེད 與前接名物化結構構成施爲/使作;漢文以“能…”表達能力/施作語氣,語法實現不同。mediums4都承擔施作/使成義,但漢文“能”偏能力情態,藏文“byed”偏使作動詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡོངས་སུ་low完全地(不必然含“善巧”)漢文“善”可作程度/善巧副詞;藏文此處主要是“周遍/完全”義,未必表達“善巧”。lows4語義可能部分重疊爲“程度加強”,但並非穩定對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架+工具格因緣+領屬賓語+使作謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་
以其力
依其力量
*tasya balena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛土
佛的國土
*buddhakṣetram
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དེ།
令完全清淨
作全面淨治
*pariśodhayati

edge-0233

block T01R0124 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又由此力能正修集一切佛法,是三摩地作業差別。
12由此力3能正修集4一切5佛法6,是三摩地作業差別。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地/如是(承接前文的方式狀語/關聯詞) · *tathā2དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་以其力量/憑此力(工具格) · *tasya balena3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས佛之法/佛陀之法 · *buddha-dharma45ཐམས་ཅད་全部/一切 · *sarva6སྒྲུབ་པར་བྱེད成辦/令成就(修作完成之義) · *sādhayati7་དེ།
同樣,依其力量而成辦一切佛法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地/如是(承接前文的方式狀語/關聯詞)དུ 作方式/狀語標記;整段常譯“同樣、如是”。*tathāmediums1藏文明確爲“如是/同樣”框架;漢文“又”在語篇功能上相近但不完全等值。
由此力དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་mixed以其力量/憑此力(工具格)ཀྱིས 爲工具格標記,對應漢語“以/由/憑”。*tasya balenahighs2語義與格功能對應清楚:力量作工具/憑依。
ཀྱིསgrammatical工具格/憑依標記藏文工具格助詞,常譯“以、由、憑”。highs2格助詞功能明確。
一切佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological佛的一切法/諸佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི 爲屬格修飾“法”;ཐམས་ཅད 表“全部”。*sarvān buddhadharmānhighs3術語核心(佛法)與範圍詞(一切)在兩語中對應直接。
佛法སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོསterminological佛之法/佛陀之法屬格結構“X 的 法”。*buddha-dharmahighs3固定佛教術語對應穩定。
一切ཐམས་ཅད་lexical全部/一切範圍總括語。*sarvahighs3數量範圍詞直接對應。
能正修集སྒྲུབ་པར་བྱེདmixed成辦/令成就(修作完成之義)སྒྲུབ་པར་བྱེད 爲“作/使……成就”的動詞性結構;漢文“修集”偏修習積集義,語義相近但不完全同構。*sādhayatimediums4謂語總體對應“成辦/成就”;漢“正修集”包含“正/修/集”細義,藏文未逐一明示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架+工具格短語+賓語+動詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་
以其力
憑其力量
*tasya balena
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切佛法
佛的一切法
*sarvān buddhadharmān
s4predicate
སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ།
令成就
作成、成辦
*sādhayati

edge-0245

block T01R0125 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此復三種:一加行無分別智,謂尋思慧;二根本無分別智,謂正證慧;三後得無分別智,謂起用慧。
123三種4:一加行無分別智,謂尋思慧;二根本無分別智,謂正證慧;三後得無分別智,謂起用慧。
藏文
དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་指示代詞:彼/此(承前所說) · *tad2ཡང亦/又(承接、遞進提示) · *api34རྣམ་པ་གསུམ་三種/三類(形相三種) · *trividham5སྟེ།句末判斷/說明收束(引出後說)
此又有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་grammatical指示代詞:彼/此(承前所說)藏文དེ爲指示代詞作話題提示,漢文“此”承前。*tadmediums1དེ與漢“此”同爲指示承接用法。;單字語法項,降為中置信。
ཡངgrammatical亦/又(承接、遞進提示)藏文助詞ཡང常對應漢“又/復/亦”,表承接或追加。*apimediums1漢“復”與藏文ཡང都標示“又/亦”。;單字語法項,降為中置信。
此復དེ་ཡང་mixed就此又(承前轉換/續說)整體爲話題承接結構:指示詞+承接助詞。*tad apihighs1漢藏都以“此/彼+又/亦”構成承接話題。
三種རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種/三類(形相三種)རྣམ་པ་གསུམ爲名詞性述語,直陳“有三種”。*trividhamhighs2“三種”與“རྣམ་པ་གསུམ”語義完全對應。
此復三種དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།mixed此又(分爲)三種(如下/即)藏文以སྟེ收束判斷並引出下文分列;漢文以冒號引出分列。*tad api trividhammediums1, s2, s3兩邊都完成“承接+三種”的斷語;漢文後續分列在此句中,藏文此處僅提示將分三類。
སྟེ།grammatical句末判斷/說明收束(引出後說)སྟེ常作句末收束並引出解釋、列舉;漢文以“:”及語氣實現相近功能。mediums3雖非一一詞面對應,但功能上都用於收束並引出下文分列。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“དེ”爲話題,“ཡང”表承接,“རྣམ་པ་གསུམ”作述語內容,“སྟེ”收束判斷。
s1topic
དེ་ཡང་
那也
彼-亦
*tad api
s2predicate
རྣམ་པ་གསུམ་
三類
三種形相
*trividham
s3connector
སྟེ།
判斷收束

edge-0241

block T01R0126 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若過有尋有伺地是無分別智,第二靜慮已上諸地應成無分別智,若如是者,世間應得無分別智。
1若過2有尋有伺3地是4無分別5智,第二靜慮已上諸地應成無分別智,若如是者,世間應得無分別智。
藏文
ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འདོད་ན།
1ཡང་複次;又 · *punaḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་3དང་བཅས與…俱;具有…4་རྣམ་པར་དཔྱོད་ པ་དང་བཅས་པའི་5ས་ལས་འདས་པ從該地超越/越出 · *bhūmer atikrāntam67རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別;不分別 · *nirvikalpa8ར་9འདོད意欲;認爲;主張 · *iṣ10་ན།
又若認爲超越了有尋有伺地就是無分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次;又句首連接成分,引出進一步論證/設難。*punaḥmediums1直解析已明確對齊“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。
有尋有伺རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པterminological具尋與具伺(初禪等心所特徵)藏文用“X དང་བཅས”表達“具/有X”。*savitarka-savicārahighs2對應“尋/伺”固定術語;直解析給出 savitarka-savicāra。
有尋有伺地རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་སterminological具尋具伺之地/地位(bhūmi)བཅས་པའི 爲屬格修飾“ས(地)”。*savitarka-savicāra-bhūmihighs2“ས(地)”與前置屬格短語組成“有尋有伺地”,與漢文語義一致。
ས་ལས་འདས་པmixed從該地超越/越出ལས 表離格/起點;འདས་པ 爲過去分詞名物化,整體作“已超越者”。*bhūmer atikrāntamhighs2“過/超出”與“ས…ལས་འདས་པ(從…超越)”在結構與義項上吻合。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別;不分別爲固定佛學術語,對應“nirvikalpa”。*nirvikalpahighs3“無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”是常見術語對應,直解析亦給出 nirvikalpa。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པརmixed作爲“無分別”之狀態/方式(判作無分別)末尾 པར 爲狀態/方式標記,使“無分別”作補語(相當於“爲/作”)。*nirvikalpammediums3漢文“是…”與藏文“Xཔར(作爲X)”功能相近,但漢文顯性系詞而藏文以格標記實現。
འདོདlexical意欲;認爲;主張與條件標記組合成“若認爲/若主張”。*iṣmediums3直解析對應 iṣyate(√iṣ),但藏文爲詞根“འདོད(欲/認爲)”。
འདོད་ན།grammatical若主張/若認爲,則……(條件句)ན། 爲條件從句標記(=若/如果)。*cethighs3條件結構“X ན”與漢文“若”功能對應明確;直解析給出 cet。
དང་བཅསgrammatical與…俱;具有…藏文以“X དང་བཅས”表達“具X”,對應漢文“有X”。mediums2漢文“有尋有伺”中的“有”在藏文通過“དང་བཅས(俱)”實現,屬於功能性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
連詞起句;前段作範圍與狀態限定;末尾以“若主張”爲謂語。
s1connector
ཡང་
複次
*punaḥ
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་འདས་པ་
超出有尋有伺地
從彼地越出
*savitarka-savicāra-bhūmer atikrāntam
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འདོད་ན།
若認爲是無分別
若主張爲無分別
*nirvikalpam iṣyate cet

edge-0254

block T01R0126 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若於真義異計度轉,無分別智應有分別。
123真義4異計度567無分別智應有分別8
藏文
ཡང་ན་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་ན་轉折/另舉一說:又/或者 · *athavā2གང་3དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་真如/如實性之義;真實義 · *tattvārtha4ལ་བཀྲ་བར་འཛིན་པར་5ཞུགས་པ་轉入/趣入/進入某種狀態 · *pravṛttaḥ6དེ་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別/無概念分別(的狀態/智) · *nirvikalpaka8ཡིན་ན།條件標記“若/如果” · *cet9དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།若許爲無分別,則彼自身反成分別 · *sa eva vikalpako bhavati
又如果說,凡是趣入明晰執取真如義的那種狀態,就是無分別, 那麼它本身就會成爲分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་ན།grammatical條件標記“若/如果”藏文以系詞+條件助詞 -ན 表“若是……則……”。*cetmediums4s4 明確爲條件結構 nirvikalpakaḥ cet,對應漢文“若”。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་ན་grammatical轉折/另舉一說:又/或者句首連接詞,引出另一種推論或反詰。*athavāhighs1s1 已給出 athavā,對應“或者/又如果說”。
དོན་ལ་grammatical處所/對象:於……、在……之上藏文 -ལ 爲向格/處所格,標示所緣/對象。*-emediums2s2 以 -ལ 標示“於……義”。;單字語法項,降為中置信。
真義དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་terminological真如/如實性之義;真實義དེ་ཁོ་ན་ཉིད 常對譯 tathatā/tattva;དོན 爲“義/意義”。*tattvārthamediums2漢“真義”與藏“དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན”語義高度貼合,且直解析給出 tasyaivārthasya。
異計度བཀྲ་བར་འཛིན་པ་mixed(對真義)起取相/執取而計度(以明晰相執取)འཛིན་པ 爲“執取/取相”;བཀྲ་བར 作方式狀語“明晰地/顯明地”。與漢“異”不完全同詞面,屬義近對應。*spaṣṭa-grahaṇamediums3s3 的核心是“執取/取相”,可涵攝“計度”;但“異”與“明晰”詞面不齊。
ཞུགས་པ་mixed轉入/趣入/進入某種狀態ཞུགས་པ 爲“已入/趣入”(進入) 的過去分詞名物化,用於表“轉入某行相”。*pravṛttaḥmediums3s3 明示“pravṛttaḥ/趣入”,與漢“轉(入)”功能相合。;單字語法項,降為中置信。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་mixed無分別/無概念分別(的狀態/智)藏文僅明示“無分別”(nirvikalpaka),未顯出“智(jñāna)”成分;漢文以“無分別智”表其體性。*nirvikalpakahighs4s4 直接是“無分別”判語;漢“無分別智”與之在術語層面一致,差在是否明說“智”。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/概念分別對應 vikalpa/saṃkalpa 類概念分別。*vikalpahigh藏“rnam par rtog pa”常規對譯“分別/妄想分別”。
應有འགྱུར་ཏེ།mixed應當/將會:必然成爲……འགྱུར 表“成爲/將成”,與漢“應(當)有/應成”對應;-ཏེ 爲承接/釋因語氣。*bhavatimedium語氣上均爲推斷必然;但藏偏“將成”,漢偏“應當”。
無分別智應有分別དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed若許爲無分別,則彼自身反成分別對應整句推論:承前假設“爲無分別”,結論“它本身成爲分別”。*sa eva vikalpako bhavatimedium漢文爲反證式推斷“無分別智反應成分別”,藏文後句語義完全一致,但句法展開不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“若……則……”句;前設對象,後判定爲無分別。
s1connector
ཡང་ན་
或者
轉折
*athavā
s2case_marked_phrase
གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་
於彼真義
彼之義+向格
*tasyaivārthasya
s3topic
བཀྲ་བར་འཛིན་པར་ཞུགས་པ་དེ་
趨入明取者
明晰把握而入者
*spaṣṭagrahaṇe pravṛttaḥ sa
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན།
若是無分別
是非概念分別
*nirvikalpakaḥ cet

edge-0246

block T01R0127 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此初頌顯上所說無分別智。 初自性義如是已說。
1由此初頌顯上所說無分別智。 初自性義2如是3已說。
藏文
དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如是、如此(承接前文的方式狀語) · *evaṃ2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性(所說之義) · *svabhāva3བསྟན་ནས་說已、說後(先行動作分詞結構) · *deśayitvā4གནས་གང་ལ་於何處、在哪個處所(處所格) · *yasmin sthāne5འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་將會生起(未來趨向/將成,併名詞化) · *utpatsyate6བསྟན་པར་བྱ་應當說明、當說(義務/應然) · *deśayitavyam7སྟེ།承接、提示下文(句末連接助詞)
如是已說明其自性之後,當說明它將於何處生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་grammatical如是、如此(承接前文的方式狀語)篇章承接/方式副詞。*evaṃhighs1直解析對齊爲“如是/如此”,功能與語義吻合。
ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性、本性(所說之義)*svabhāvahighs2ངོ་བོ་ཉིད常對應svabhāva/自性,且與漢句“自性義”同域。
བསྟན་ནས་grammatical說已、說後(先行動作分詞結構)過去詞幹+nas 表“……之後/既已……”。*deśayitvāhighs2藏文nas結構明確表達“既已說明之後”,與“已說…後”相合。
དེ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་mixed如是已說明(其)自性之後包含篇章承接語+所說對象+先行分詞。*evaṃ svabhāvaṃ deśayitvāmediums1, s2漢句整體與藏句前半高度同義,但漢文含“初”之次第語在藏文未顯著對應。
གནས་གང་ལ་mixed於何處、在哪個處所(處所格)ལ་ 標示處所/所依(locative/allative)。*yasmin sthānehighs3གནས་གང་ལ་直釋“何處/於何處”,與漢義吻合。
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་mixed將會生起(未來趨向/將成,併名詞化)འགྱུར་བ 表將成/將會,整體作名物化從句成分。*utpatsyatemediums3語義爲“將生起”,但藏文爲名詞化結構,梵文動詞形態僅可約擬。
བསྟན་པར་བྱ་mixed應當說明、當說(義務/應然)…par bya 構式表達“應當/應予…”。*deśayitavyamhighs4藏文固定義務式“…པར་བྱ”與漢語“應…”對應穩定。
སྟེ།grammatical承接、提示下文(句末連接助詞)སྟེ 多作承接/解釋/轉折的連接助詞,此處引出“應說明”。mediums4爲句法連接助詞,漢文常以“則/即/而”隱含表達,未必顯譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先行分詞作前提,後接“應說明”的義務式;中間爲處所相關從句。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2predicate
ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ནས་
說完自性後
自性-說已
*svabhāvaṃ deśayitvā
s3case_marked_phrase
གནས་གང་ལ་ འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
將生於何處者
何處-將生起
*yasmin sthāne utpatsyate tat
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說明
應被說明
*deśayitavyam

edge-0249

block T01R0128 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若依非心,則不成智。
12依非心345678
藏文
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་ཞེ་ན།
1ཡང་轉折/承接:又、再 · *punaḥ2སེམས་མེད་ པ་3ཡིན་ན་若是/如果 · *yadi ... syāt4ནི་5དེ་ནི則/那麼(承接前件推結果) · *tad67ཤེས་པ知/覺知/識知(此處漢作「智」) · *jñāna89མ་否定 · *na10ཡིན་པ་11ཐོབ་པར་འགྱུར་將成/將得(結果成立) · *prāptir bhavet12རོ་13ཞེ་ན།若作是說/若問(引語後設問標記) · *iti cet
又如果是無心,那麼就會成就爲非覺知了。若作是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical轉折/承接:又、再篇章連接副詞/語氣承接*punaḥmediums1藏文ཡང་常對應「又/復」。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ན་grammatical若是/如果系詞ཡིན་加條件式ན་構成「若是…」*yadi ... syātmediums1s1明示條件框架「…ཡིན་ན་」。;單字語法項,降為中置信。
非心སེམས་མེད་པterminological無心、非心(無有心識)སེམས་མེད་པ為「無心」之名物化結構*acittahighs1漢「非心」與藏「無心」語義直接對應,且與重建梵acitta一致。
依非心སེམས་མེད་པ་ཡིན་mixed(若)是無心/以無心為依據(漢文作「依」而藏文作「是」)漢「依」在此句與藏文「是…」未完全對等,可能為漢譯語用差或底本差異*acittaṃ syātmediums1藏文表述為「若是無心」,漢文用「依」表取依/依止,語義可通但結構不完全同形。
དེ་ནིgrammatical則/那麼(承接前件推結果)དེ་ནི作「那/則」引出結果判斷*tadmediums2s2以དེ་ནི承接條件句,功能相當於「則」。;單字語法項,降為中置信。
ཤེས་པterminological知/覺知/識知(此處漢作「智」)ཤེས་པ可涵蓋「知、覺知」,未必限定為般若智*jñānamediums2漢「智」與藏ཤེས་པ語義相近,但「智/識」層級可能有差異。
མ་grammatical否定否定詞前綴/助詞*namediums2藏མ་為標準否定成分。;單字語法項,降為中置信。
ཤེས་པ་མ་ཡིན་པterminological非覺知/非識知(非知)以「名詞+否定+不是+名物化」形成否定屬性*asaṃjñimediums2s2明示「ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ」;對應梵形依摘要暫作asaṃjñi-但不甚確定。
不成ཐོབ་པར་འགྱུར་mixed將成/將得(結果成立)ཐོབ་པར(目的/結果式)+འགྱུར(將成/會成)表示「會成就/會得到」*prāptir bhavetmediums2漢「成」與藏「得/成為」對應自然,但藏文帶「得+將成」複合結果式。
不成智ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་mixed不成為智/反而成就非覺知漢文為否定「成智」,藏文以「得非覺知」呈現結果(語義等效但表達轉寫)*asaṃjñi-prāptir bhavetmediums2兩者皆表「不成智」之結果判斷;藏文更明確表為「成就非覺知」。
ཞེ་ན།grammatical若作是說/若問(引語後設問標記)用於提出對方可能的反詰或假設之語*iti cethighs3s3固定結構ཞེ་ན།常對應梵iti cet及漢「若言/若作是說」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲條件框架;後段爲結果判斷;末尾爲引語標記。
s1frame
ཡང་སེམས་མེད་ པ་ཡིན་ན་ནི་
又若無心
又;心無;若是;則
*yadi punaś acittaṃ syāt
s2predicate
དེ་ནི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ རོ་
彼成得非識
彼;則;非識;得;將成
*tad asaṃjñi-prāptir bhavet
s3connector
ཞེ་ན།
若說
如言/若問
*iti cet

edge-0250

block T01R0128 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為避如是二種過失,故說此頌。
1為避如是二種過失23故說4此頌5
藏文
སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1སྐྱོན་གཉི་ག་兩種過失(過失二者) · *doṣadvaya2སྤང་བར་བྱ་བ捨離/遣除(所應捨離)3འི་ཕྱིར་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌/偈句(結為偈者) · *gāthā
爲遣除這二種過失,故說偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二種過失སྐྱོན་གཉི་ག་terminological兩種過失(過失二者)藏文以“སྐྱོན + གཉིས(二) + ག་(不定/總攝助詞)”表「二者/兩類」。*doṣadvayahighs1s1 已對齊為「二過失」,且與重構梵 doṣadvaya 一致。
སྤང་བར་བྱ་བmixed捨離/遣除(所應捨離)藏文為動詞名物化「སྤང་བར་བྱ་བ」(應捨/所應捨),語氣較偏「應斷除」;漢「避」較偏避免/躲避,語義近但不完全等值。mediums2兩者皆表去除過失,但藏文更明確為「捨斷/應捨」。
…ཕྱིར་grammatical為了……/以……為目的藏文「ཕྱིར」構成目的格框架;與漢文「為…故」同為目的/原因引出。*-arthaṃhighs2漢「為…故」與藏「…ཕྱིར」在句法功能上高度一致(目的框架)。
為避如是二種過失སྐྱོན་གཉི་ག་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་mixed為遣除此二過失之故藏文將「二過失」作賓語,接「捨離+目的(ཕྱིར)」整體構成目的短語;漢文以「為避…」對應。*doṣadvaya-prahāṇārthaṃhighs1, s2s1+s2 明確形成「除二過失之目的」,與漢文前半句整體對應。
此頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ།terminological偈頌/偈句(結為偈者)藏文直譯為「被切/結成偈句者」,即偈頌(gāthā)。*gāthāhighs3s3 已對齊「偈頌」,且與梵 gāthā 常規對譯一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故說ཚིགས་སུ་བཅད་པ།mixed(故)以偈頌方式表述漢文有明示動詞「說」;藏文此處為名詞性結果語「偈頌」,動詞「說/宣說」語義多為隱含(可理解為省略的「說(曰)」)。lows3藏文缺乏明顯「說」對應詞,僅能視為文義補足或省略。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
目的框架 + 名詞性結果語。
s1content_phrase
སྐྱོན་གཉི་ག་
二過失
過失二者
*doṣadvaya
s2frame
སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲應舍離故
舍-作所應-之故
*prahāṇārtham
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結爲偈句者
*gāthā

edge-0251

block T01R0128 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此智所依不名為心,不思義故。
1此智2所依34名為心,不思義故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ།2དེ此/該(指代前文所說之智)3འི་4གནས依處/所依(基礎、所依止) · *āśraya56ནི主題標記/對舉提示78སེམས་ནི་མ་ཡིན不是心/不稱爲心 · *na manas9་ཏེ།
說了“……”等語。 它的所依並不是心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依གནསterminological依處/所依(基礎、所依止)གནས 常可表“住處/依處/基處”,此處語義接近“所依”。*āśrayamedium語義對應明確,但གནས也可泛指“處所/住處”,需以句意限定爲“所依”。
此智所依དེའི་གནསmixed它(此智)之所依དེའི 爲屬格“它的”,修飾 གནས。*tasya āśrayahigh結構與語義(X之所依)對應清楚。
不名為心སེམས་ནི་མ་ཡིནterminological不是心/不稱爲心མ་ཡིན 爲否定系詞判斷“非…”。漢文以“名爲”表達命名/判定。*na manashigh“非心/不是心”在漢藏兩邊表達一致。
དེའིgrammatical它的/其འི 爲屬格標記,構成“དེའི=它的”。*tasyamedium屬格“的/其”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記/對舉提示ནི 爲主題/對舉助詞;漢文常以停頓、提示或“者”等方式體現,未必有固定詞形對應。medium功能上可對勘爲提示/主題成分,但漢文無固定對應詞。
མ་grammatical否定མ་ 爲動詞/系詞否定前置成分,此處否定“是/爲”。*namedium否定功能一一對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此智དེmixed此/該(指代前文所說之智)藏文以指示代詞作回指;漢文明確作“此智”,藏文未顯出“智”名詞。low藏文僅見回指“དེ”,與“此智”是否等同需依上下文。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語+等類標記+說(連動)。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂“……”
如是說
*iti
s2case_marked_phrase
ལ་སོགས་པ་
等、等等
乃至同類
*ādi
s3predicate
གསུངས་ཏེ།
說了
已說而
*uktvā

edge-0252

block T01R0128 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦非非心,心所引故。 此生所依是心種類,亦名為心,因彼而生。
1亦非非234心所引56。 此生所依是心種類,亦名為心,7因彼而生8
藏文
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གང་དེའི་གནས་2སེམས心、心識 · *citta34ཀྱི屬格連接“之/的”56འཕེན་པ牽引、推動、拋擲 · *ākṣepaṇa7འི་8གནས་སྐབས階段、位、時段 · *avasthā9་ལས་དེ་10འབྱུང་ བར་གྱུར་པ成爲生起、得以出現 · *utpadyate / *utpanna11ས་ན་དེ་12སེམས་ཀྱི་རྒྱུ以心爲因 · *cittahetu13་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲它從以心所引發的階段中生起,所以是從心之因而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེམསterminological心、心識*cittahighs1, s3核心術語“心/སེམས”在兩處出現,語義明確。
心所引སེམས་ཀྱི་འཕེན་པterminological由心所牽引/拋擲(推動)藏文以“屬格+名詞化動詞”構成定語:sems kyi + 'phen pa*cittākṣepaṇahighs1“所引/འཕེན་པ”對應“ākṣepaṇa(牽引/拋擲)”較穩定。
འཕེན་པterminological牽引、推動、拋擲*ākṣepaṇamediums1“འཕེན་པ”常譯爲引發/牽引,對應漢“引”。;單字術語項,暫不列最高置信。
གནས་སྐབསterminological階段、位、時段*avasthāhighs1“階段”對“གནས་སྐབས(avasthā)”爲常見穩定對應。
…གནས་སྐབས་ལསmixed從(某)階段/位次ལས作從離/起點標記(離格功能),構成“從…”。*…avasthātaḥmediums1漢“從”與藏“…ལས”及“階段”合用表達來源;梵離格構擬較可。
འབྱུང་ བར་གྱུར་པterminological成爲生起、得以出現“འབྱུང་བར་གྱུར་པ”表趨成:變成/成就爲“生起”。*utpadyate / *utpannamediums2語義爲“生起/出現”,但藏文爲趨成複合式,梵形態不唯一。
…པས་ན་grammatical以…故/因此པས(因由格/工具格功能)+ན་構成因果承接:“因爲…所以…”。*tasmātmediums2漢“故”對藏“པས་ན་”常見爲因果連接;梵可對應tasmāt但未必唯一。
སེམས་ཀྱི་རྒྱུterminological以心爲因སེམས་ཀྱི爲屬格“心之”,修飾“因/རྒྱུ”。*cittahetuhighs3“心因/སེམས་ཀྱི་རྒྱུ”與構擬*cittahetu吻合度高。
…རྒྱུ་ལས་བྱུང་བmixed從(某)因/原因而生ལས表來源/原因;བྱུང་བ爲“生/出”之過去分名詞化。*hetor utpannahighs3漢“因…而生”與藏“…ལས་བྱུང་བ”結構語義高度一致。
因彼而生དེ་…ལས་བྱུང་བmixed由彼(彼因)而生དེ爲指示代詞“彼/其”,與“從…而生”結構合用。*tad … utpannamediums3指示代詞“彼/དེ”可對,但漢文“彼”在上下文指向略寬。
…ཕྱིརgrammatical因爲、由於ཕྱིར作因由標記,引出理由/根據。*hi / *yataḥmediums3ཕྱིར常譯“因爲”;但對應梵詞可能多樣。
ཀྱིgrammatical屬格連接“之/的”ཀྱི爲屬格助詞,構成修飾關係:A ཀྱི B = A之B。highs1, s3語法功能清楚:表達領屬/修飾關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示來源階段,中段示生起,後段總結其因是心。
s1frame
གང་དེའི་གནས་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་
從彼處心牽引階段
來源框架
*yad asya sthānaṃ cittākṣepaṇāvasthātaḥ
s2predicate
དེ་འབྱུང་ བར་གྱུར་པས་ན་
它得以生起故
生起成就
*tad utpadyamānaṃ jātam, tasmāt
s3predicate
དེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
故從心因而生
結歸其因
*tat cittahetor utpannam iti

edge-0259

block T01R0129 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
及如理作意者,謂此燻習為因,意言如理作意,無分別智因此而生。
1及如理2作意3者,謂此4燻習5為因,6意言7如理作意,無分別智因此而生。
藏文
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
1གང་2བག་ཆགས習氣/燻習(潛在習染) · *vāsanā3་ཀྱི་4རྒྱུ་ལས由因而起、從因而來 · *hetoḥ56ནི題標助詞「則/乃/即」78ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ心的言說/意中言說 · *manojalpa910ཡིད་ལ在心上/於心中(處所/對象標記) · *manasi11་ བྱེད་པ་12སྟེ釋義/定義提示「即是」13
由燻習之因,便於心中作意語言表述,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགསterminological習氣/燻習(潛在習染)*vāsanāhighs1藏文 bag chags 通常對應 vāsanā/燻習、習氣。
燻習為因བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུterminological以燻習作為因(因緣條件)ཀྱི 為屬格,限定「因」。*vāsanā-hetuhighs1「X之因」結構對應明確,且與直解析梵文 vāsanā-hetoḥ 相符。
རྒྱུ་ལསmixed由因而起、從因而來ལས 表「從/由於」(因由、所從),與「因」構成因由表達。*hetoḥmediums1藏文「因+從格」常對譯漢「以…為因/因此」。
意言ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པterminological心的言說/意中言說ཡིད་ཀྱི 為屬格限定「言說」。*manojalpahighs2直解析給出 manojalpaṃ,與「意言」語義貼合。
作意ཡིད་ལ་ བྱེད་པterminological於心作、作意(把心安置於所緣)བྱེད་པ 為動詞名物化「作、置作」。*manasi-karaṇaṃhighs3yid la byed pa 為作意常見譯語,且直解析對應 manasi karaṇam。
ཡིད་ལgrammatical在心上/於心中(處所/對象標記)ལ 兼具處所、對象義;此處偏「於心中」。*manasimediums3locative/allative 功能與漢「於…中」相當,但漢文未必逐字對應。
ནིgrammatical題標助詞「則/乃/即」ནི 為主題/提舉助詞,常與漢「者、則」功能相近。mediums1句中框架提舉與定義語氣明顯;漢「者」可能對應題標功能。
སྟེgrammatical釋義/定義提示「即是」སྟེ 常用於承接解釋、定義(「也就是」)。highs3藏文以「…སྟེ」標明定義/釋義,對應漢「謂」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立範圍,後段下定義;“意的言說”爲核心,“於意中作”爲說明。
s1frame
གང་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ནི་
由習氣因者
範圍前提
*yad vāsanā-hetoḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་
意言說
心中言說
*manojalpam
s3predicate
ཡིད་ལ་ བྱེད་པ་སྟེ།
於意中作
定義說明
*manasi karaṇam

edge-0260

block T01R0129 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復何所緣? 次頌當顯。
123所緣45次頌6當顯7
藏文
ཡང་ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ལ།
1ཡང་複次、又 · *punar2ཡེ་ཤེས་དེའི彼智、彼之智慧(屬格修飾) · *tajjñānasya34དམིགས་པ所緣、所緣境 · *ālambana56གང何、什麼 · *yat7་ཡིན་པ་དེ་8དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ另一偈頌(異於此前/彼者之偈) · *tasmād anyā gāthā9ས་10བསྟན་པ開示、顯示(所示/所說) · *deśitam11་ལ།
又,關於彼智的所緣是什麼,是由另一頌文開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次、又連接詞/話題推進標記*punarmediums1漢「復」與藏「ཡང」同為承接轉入下文之連接詞。;單字語法項,降為中置信。
ཡེ་ཤེས་དེའིterminological彼智、彼之智慧(屬格修飾)藏文以屬格འི標出“彼智之…”*tajjñānasyahighs2「ཡེ་ཤེས」對應智慧/智,且「དེའི」明示“彼之”。
所緣དམིགས་པterminological所緣、所緣境*ālambanahighs2佛典術語中「དམིགས་པ」常定譯ālambana,對應漢譯「所緣」。
གངgrammatical何、什麼疑問代詞*yatmediums2漢疑問「何」與藏疑問「གང」對應明確。;單字語法項,降為中置信。
何所緣?དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་mixed(其)所緣是什麼者藏文以「ཡིན་པ」名詞化形成“是……者”的問句結構*yat ... ālambanaṃhighs2漢問句「何所緣」與藏「所緣+何+是(名物化)」整體語義一致。
次頌དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological另一偈頌(異於此前/彼者之偈)「དེ་ལས་གཞན་པ」表“異於彼/另一個”;「ཚིགས་སུ་བཅད་པ」爲“偈頌/句頌”*tasmād anyā gāthāmediums3漢「次頌」與藏“異於彼之偈頌”同指後續/另一頌文,但藏文顯式含“異於彼”的比較成分。
བཅད་པསgrammatical以/由(工具格手段)ས爲工具格標記,表“憑、以、由……”*-yāmediums3藏文工具格ས對應漢語介詞性“由/以”,用以標示說明手段。
當顯བསྟན་པmixed開示、顯示(所示/所說)བསྟན་པ爲動詞“示/說”之名詞化,可對應漢文“當顯/將顯示”之陳述功能*deśitammediums4語義上均爲“說明/開顯”;但漢文含將來/當的語氣,藏文呈名詞化“所示”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྟན་པ་ལ།grammatical就…而言/在所示處(引出下文的框架提示)句末ལ作提示範圍/話題框架標記,常引出後文解釋或所引內容lows4藏文句末「ལ」的框架用法明顯,但漢文未顯式對應介詞結構,僅能以語用功能對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先提出“彼智慧所緣爲何”,後說“由另一偈頌說明”,句末“la”作提示框架。
s1connector
ཡང་
複次
*punar
s2topic
ཡེ་ཤེས་དེའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
彼智慧所緣者
所緣爲何者
*yat tajjñānasyālambanaṃ
s3case_marked_phrase
དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
由另一偈頌
異於彼之偈
*tasmād anyayā gāthayā
s4frame
བསྟན་པ་ལ།
說到已說明者
在所說處
*deśitam

edge-0263

block T01R0130 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何等名為不可言性?
1何等2名為3不可言性4
藏文
ཡང་དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་承接上文之連接詞 · *punar2དེའི་彼之/其(屬格) · *asya3བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་不可言說之性質/不可說性 · *anavācyatā4གང་疑問代詞:何/什麼 · *kā5ཡིན་ཞེ་ན།
又,若問它的不可言說性是什麼,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical承接上文之連接詞句首連接詞,用以轉入設問。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”常規對譯,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
不可言性བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་terminological不可言說之性質/不可說性藏文以“不能言說(བརྗོད་དུ་མེད་པ)+ཉིད(性、體、抽象化)”構成名詞性術語。*anavācyatāhighs2藏“བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད”即“不可言說性”,與漢語術語對應明確。
ཉིདmixed性質化/抽象化成分(……性)ཉིད 常作“性、體、真如性”等抽象化/本質化標記,兼具構詞與語義作用。*-tāmediums2漢“性”與藏“ཉིད”在構成抽象名詞時高度同構,但具體梵語後綴需依語境確定。
དེའི་grammatical彼之/其(屬格)屬格標記“འི”表“……的”;漢文此處多可省略領屬(其/彼之)。*asyamediums2藏文明確出現屬格領屬,漢文可隱含不譯,語義可補足爲“其不可言性”。
何等གང་grammatical疑問代詞:何/什麼གང 在此作疑問詞,引出對“不可言性”的設問。*kāhighs3漢“何等(何/什麼)”與藏“གང”同爲疑問成分,對應清晰。
གང་ཡིན་ཞེ་ན།mixed設問句式:是什麼?/若問……“གང་ཡིན”=“是什麼”;“ཞེ་ན”引出設問/引述框架,整體相當於漢譯中“名爲/所謂……者,云何?”類句式。*kā iti cetmediums3藏文爲“是什麼”的設問結構;漢文以“何等名為…”表達定義式設問,功能相近但措辭不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
承接上文,對“彼之不可言說性”作設問。
s1connector
ཡང་
承接
*punar
s2topic
དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་
彼不可言說性
彼之不可說
*asyānavācyatā
s3predicate
གང་ཡིན་ཞེ་ན།
是什麼
若問爲何
*kā iti cet

edge-0264

block T01R0130 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂無我性所顯真如,遍計所執補特伽羅,及一切法皆無自性,名無我性。
1謂無我性所顯真如,遍計所執2補特伽羅3,及一切法皆無自性,名無我性。
藏文
ད་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ།
1ད་ནི་提示當下所說/轉入下文的框架標記 · *idānīṃ2གང་ཟག人/補特伽羅(pudgala) · *pudgala34དང並列連詞“與/和”56ཆོས法/諸法(dharma) · *dharma78ཀྱི屬格標記,限定後項“無我”910བདག་མེད་པ無我/無我性(nairātmya) · *nairātmyam1112སྟེ།釋義/判定標記“即/所謂” · *iti
現在說的,就是補特伽羅與法的無我,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical提示當下所說/轉入下文的框架標記ནི 作提示/對舉標記;整體作話題框架“現在則/今則”。*idānīṃhighs1直解析明確對應“現在則/今則”,且給出梵語 idānīṃ。
補特伽羅གང་ཟགterminological人/補特伽羅(pudgala)*pudgalahighs2藏文གང་ཟག爲固定對譯“補特伽羅”。
ཆོསterminological法/諸法(dharma)漢文“一切”在藏文此處未顯式標出,可能爲概括性省略。*dharmamediums2ཆོས常對譯“法”,但“⼀切”未在藏文顯現。
དངgrammatical並列連詞“與/和”དང連接並列名詞短語“人(補特伽羅)與法”。highs2漢“及/與”與藏語並列標記དང功能對等。
ཀྱིgrammatical屬格標記,限定後項“無我”ཀྱི將“人、法”作屬格修飾後面的“無我”。highs2直解析標爲屬格;對應漢語“的”結構關係。
བདག་མེད་པterminological無我/無我性(nairātmya)བདག་མེད་པ爲“我不存在/無我”的名物化表達。*nairātmyamhighs3無我/無我性與བདག་མེད་པ爲標準對應,直解析亦給出 nairātmyam。
གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་པterminological人(補特伽羅)與法之無我整體爲“人、法”屬格限定“無我”,構成術語性短語“人法無我”。*pudgala-dharma-nairātmyamhighs2, s3與直解析重構梵語 pudgala-dharma-nairātmyam 一致,語義明確。
སྟེ།mixed釋義/判定標記“即/所謂”སྟེ常作解釋、承接或釋義;此處直解析併入梵語 iti 的定義/引述收束功能。*itimediums3漢文有“謂/名”定義語氣,藏文以སྟེ(並對應 iti)作釋義收束,但形式不完全等同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“ད་ནི”作提示框架;“人、法”以屬格限定“無我”。
s1frame
ད་ནི་
現在則
今/則
*idānīṃ
s2modifier
གང་ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་
人和法的
人/與/法-屬
*pudgala-dharma-
s3predicate
བདག་མེད་པ་སྟེ།
無我
我-無-性;即
*nairātmyam iti

edge-0265

block T01R0130 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此無性所顯有性,說名真如。
12此無性所顯3有性45說名6真如7
藏文
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ །
1དེའི此/其(指示-屬格引出主題) · *tasya23ངོ་བོ體性/自性(作為“性”類概念的藏譯呈現) · *svabhāva45ནི題標/係詞框架(引出判斷)67དེ་ཉིད如如/如實性 · *tathatā8་དེ །
它的體性,就是彼本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
真如དེ་ཉིདterminological如如/如實性*tathatāhighs1藏文དེ་ཉིད常規對應真如/如如。
有性ངོ་བོmixed體性/自性(作為“性”類概念的藏譯呈現)漢文“有性”偏向“性/自性(=svabhāva)”之義;藏文以名詞“ངོ་བོ(體性)”表述,語義接近但不等同。*svabhāvamediums1直解析給出tasya svabhāvaḥ;但漢文此處“有性”含對舉“無性”,與純“體性”不完全一致。
དེ་ཉིད་དེgrammatical就是/正是(強調同一、即是)藏文末尾དེ(=copular/asservative)與“དེ་ཉིད(=tad eva)”合用,表強調判斷;對應漢文“即”。*tad evamediums1直解析重構tad eva;與漢文“即”在“同一判斷/強調”上吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即此དེའིmixed此/其(指示-屬格引出主題)藏文དེའི為屬格“彼/其”,用作主題引出;漢文“此”為指示,功能相近但格關係不同。*tasyalows1句對意譯落差較大,僅能以指示代詞範圍對應。
說名ནིgrammatical題標/係詞框架(引出判斷)ནི標記主題並引出後分句判斷;漢文“說名”是命名/判定框架,功能上可比擬但語義不完全等同。lows1藏文無明示“說/名”動詞,僅有題標結構;屬功能性弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語作主題,後接判斷句;末尾་དེ爲強調判斷。
s1other
དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་དེ །
其體性即彼自身。
它的自性,就是那個本身。
*tasya svabhāvaḥ tad eva

edge-0268

block T01R0132 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂即相應為自性義,是所分別,非離於此,故言非餘。
12即相應為自性義3,是所分別,非離於此,故言非餘。
藏文
སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དུ།
1སྦྱོར་བ་和合、結合、相應(作名詞) · *prayoga2ལས་從、由(離格/所從) · *-āt3བྱུང་བའི་生起-名物化作定語(……所生/……而生的) · *bhūtaḥ4རང་བཞིན自性、本性 · *svabhāva56ཏེ།句末斷定、收束(相當於『也/即是』語氣)7དོན་དུ།就意義而言/其義是(以『於義』方式提示) · *arthe
即是由和合而生的自性。 其義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即相應為自性義སྦྱོར་བ་ ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ།mixed即是由和合/結合而生起之自性(句末以ཏེ收束)藏文以「སྦྱོར་བ ལས」表來源(從……);「བྱུང་བའི」為名物化+屬格作定語;「ཏེ」作斷定收束。*prayogād bhūtaḥ svabhāvaḥhighs1, s2, s3直解析已給出對應結構:『從……生起的』修飾『自性』,並以ཏེ斷定。
相應སྦྱོར་བ་terminological和合、結合、相應(作名詞)*prayogamediums1སྦྱོར་བ常譯為相應/和合/瑜伽等,此處直解析給出prayoga。
ལས་grammatical從、由(離格/所從)ལས標示來源、所從(ablative)。*-ātmediums1ལས的離格功能與漢語『從/由』對應明確。;單字語法項,降為中置信。
བྱུང་བའི་mixed生起-名物化作定語(……所生/……而生的)「བྱུང་བ」為動詞名物化,後接「འི」作連屬定語標記。*bhūtaḥhighs2直解析明示為『從……生起的』之定語成分。
འི་grammatical連屬/屬格,作前置定語標記此處把『所生』構成定語去修飾後面的名詞。highs2འི在此用作連屬定語功能,對應漢語『的/所…的』。
自性རང་བཞིནterminological自性、本性*svabhāvahighs3佛典術語固定對應:རང་བཞིན=自性=svabhāva。
ཏེ།grammatical句末斷定、收束(相當於『也/即是』語氣)直解析指出ཏེ作斷定收束。mediums3ཏེ可作連接/收束,語義上常呈現為『也/即』之斷定語氣。
དོན་དུ།mixed就意義而言/其義是(以『於義』方式提示)「དོན」為『義/義理』,「དུ」具趨向/就……而言之用法(allative)。*arthemediumདོན常對應『義/義理』;-du表『就…而言』,整體與漢語『義』相合但句法展開不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“從……生起的”作定語,修飾“自性”;句末“ཏེ”作斷定收束。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ ལས་
從結合
結合+從
*prayogāt
s2modifier
བྱུང་བའི་
所生的
生起-屬格
*bhūtaḥ
s3predicate
རང་བཞིན་ཏེ།
自性也
自性+斷定
*svabhāvaḥ

edge-0269

block T01R0132 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此云何成?
12云何34
藏文
ཡང་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དེ་བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་承接、再一次/又 · *punaḥ2ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *kathaṃ3བྱས་ནས་4ཤེ་ན།若問/若言(引出設問) · *iti cet5དེ་這/此(指代前述命題) · *tat6བསྒྲུབ་ པར་བྱ་སྟེ།
又問:這是怎樣成立的呢? 應當成立這一點。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical承接、再一次/又連接前後文的承接副詞。*punaḥmediums1藏文seg s1明確爲連接詞“又/複次”。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、怎樣疑問方式副詞/疑問短語。*kathaṃhighs2“ཇི་ལྟར”常規對“云何/如何”。
བསྒྲུབ་པར་བྱ་terminological成立/建立;應當成立(應證成)藏文以“བསྒྲུབ་པར་བྱ”表達“應當成立/應證成”。*sādhayitavyammedium“bsgrub”對應“成立/證成”較穩,但“應當”語氣爲藏文增補解釋式。
དེ་grammatical這/此(指代前述命題)指示代詞,回指所問之內容。*tatmedium藏文後句以“དེ”回指所要證成之事,與漢“此”功能一致。
此云何成ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་mixed如何做/如何措置以致(成立)“བྱས་ནས”帶完成式連動/先行動作色彩,整體用作“如何(而)成/如何成立”的提問鋪墊。*kathaṃ kṛtvāmediums2漢問“云何成”與藏“如何作後”語義相當,但藏文表達更偏“如何做”。
ཤེ་ན།grammatical若問/若言(引出設問)設問引出式,常等同梵語引語+條件疑問框架“iti cet”。*iti cetmediums3seg s3注爲引語後設問式(疑爲“ཞེ་ན”異寫),對應漢文問號/設問語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”作承接;“如何作”作引述內容;末尾爲設問引出式。
s1connector
ཡང་
承接
*punaḥ
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་
如何作
怎樣做後
*kathaṃ kṛtvā
s3frame
ཤེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0270

block T01R0132 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為重成立復說是言。 字展轉相應,是謂相應義。
1為重成立復說是言。23展轉4相應5,是謂6相應義7
藏文
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བས་ན། དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ།
1ཡི་གེ字母/文字單位 · *akṣara23ཕན་ཚུན彼此、互相(相互關係義) · *parasparam45སྦྱོར་བ結合、相連、聯結 · *saṃyoga6ས་ན།7དོན義、意義、所詮 · *artha8་དེ་སྦྱོར་9ལས་བྱུང་བ從…生起/由…而來 · *-jāta1011ཡིན་ཏེ即是…(判定/係詞 + 語氣) · *iti12
因爲字母互相結合, 彼義是由結合而生的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡི་གེterminological字母/文字單位*akṣaramediums1漢「字」與藏「ཡི་གེ」為固定對譯,且直解析給出 akṣara。;單字術語項,暫不列最高置信。
展轉ཕན་ཚུནmixed彼此、互相(相互關係義)漢語以「展轉」表互相遞互;藏語以副詞/名詞性短語「ཕན་ཚུན」表相互。*parasparamhighs1語義對應明確:互相/彼此;直解析對應 parasparam。
相應སྦྱོར་བterminological結合、相連、聯結藏文此處為動詞詞幹「སྦྱོར」名物化成「སྦྱོར་བ」。*saṃyogahighs2漢「相應」在此釋為字母相互連結;藏「སྦྱོར་བ」即連結/結合,且直解析為 saṃyoga。
字展轉相應ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བmixed字母彼此結合/相連藏文以名物化「སྦྱོར་བ」組成名詞短語,整體作原因從句基礎。*akṣarāṇāṃ parasparasaṃyogahighs1, s2兩語皆為同一釋義性短語:字母彼此結合。
སྦྱོར་བས་ནgrammatical由於…/因…之故(原因標記)「-ས」工具/原因格 + 「ན」形成原因從屬結構,約當漢語「因為/由於」。*-āthighs2直解析明確標示為原因用法(instrumental/原因格),對應漢語原因連詞功能。
相應義དོན་དེ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བterminological由結合而生之義(相應所成之義)*saṃyogajāto 'rthaḥmedium漢語以「相應義」名詞化;藏語以「義=དོན」加「由結合而生」釋義,整體等值但結構不同。
དོནterminological義、意義、所詮*arthamedium佛典常規對譯:義/artha ↔ དོན。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་དེgrammatical那個義、彼義(指示)「དེ」為指示代詞,用於回指前述內容,近於漢語「彼/是」。*tadmedium藏文顯式用指示代詞「དེ」;漢文「是謂」亦具指示/判定功能,但不必逐詞對應。
ལས་བྱུང་བmixed從…生起/由…而來「ལས」表來源/依從(from),「བྱུང་བ」為過去/完成的名物化(已生/已出)。*-jātahigh語義結構清楚:從X而出現/生起;對應漢「由…而生」。
ཡིན་ཏེgrammatical即是…(判定/係詞 + 語氣)「ཡིན」為係詞「是」,「ཏེ」常作承接/提示語氣,合起來近於漢文判定句「是謂…」。*itimedium兩者皆在句末作判定/提示,但語法機制不同;藏文係詞結構較明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加動詞名物化,並以ས་...ན表原因。
s1content_phrase
ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་
字母彼此
字母;互相
*akṣarāṇāṃ parasparam
s2case_marked_phrase
སྦྱོར་བས་ན།
由於結合
結合-因
*saṃyogāt

edge-0273

block T01R0132 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又一切法皆不可言,因何成立?
12一切法34不可5言,6因何7成立8
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཆོས་法;諸法中的“法”(dharma) · *dharma2ཐམས་ཅད་全都;一切(範圍量化) · *sarva3བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ無可說;不可言說;不可表詮 · *avaktavya4་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་5གང་གིས以何/由何(疑問工具格) · *kena67གྲུབ་པ成立;得成;被證成 · *siddha8་ཡིན་ཞེ་ན།
若問:所開示的“一切法皆無所說”這一點,是由什麼成立的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological諸法;一切法*sarvadharmāḥhighs1漢“ 一切法 ”與藏“ཆོས་ཐམས་ཅད”語義與對位一致。
ཆོས་terminological法;諸法中的“法”(dharma)*dharmahighs1核心術語“法”常規對應ཆོས(dharma)。
ཐམས་ཅད་grammatical全都;一切(範圍量化)藏文作名詞短語內量詞,漢文作副詞性“皆”加強全稱。*sarvamediums1“皆”與“ཐམས་ཅད”都表達全稱量化,但句法位置不同。
不可言བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པterminological無可說;不可言說;不可表詮藏文爲“應說(བྱ་བ)+否定(མེད་པ)”的名物化結構。*avaktavyahighs2漢“不可言”與藏“無可說”直對應,且與重構梵avaktavya吻合。
不可མེད་པgrammatical無/不存在(否定)漢以“不可”作否定可能/許可;藏以“མེད་པ”表否定存在/無有。mediums2兩者同爲否定成分,但否定類型(可能/存在)略有差別。
一切法皆不可言ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་mixed“一切法皆無可說”之引述命題藏文含判斷“ཡིན་ནོ”並以“ཞེས”作引語標記;漢文無顯式引語標記。*sarvadharmā avaktavyā itihighs1, s2整體命題內容完全對齊;藏文僅多出引述/判斷框架成分。
因何གང་གིསgrammatical以何/由何(疑問工具格)藏文“གང+གིས”爲疑問代詞+工具格,表憑藉/依據;漢“因何”表原因/依據發問。*kenahighs4疑問“由/以何”在兩語言中功能對應,藏文格標明顯。
成立གྲུབ་པterminological成立;得成;被證成藏文爲動詞名物化“成立(གྲུབ)+པ”。*siddhahighs4佛典論辯語“成立”常對譯siddha/གྲུབ་པ,語義穩定。
因何成立གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིནmixed由何而成立/以何證成藏文以工具格“གང་གིས”作成立之依據,並以系詞結構“...ཡིན”成問句骨架。*kena siddhāhighs4問“憑何成立”的論證句式在漢藏一致,藏文格與系詞提供句法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲引述內容,後半以“彼教示”爲題,問其成立根據。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
諸法; 全部
*sarvadharmāḥ
s2quoted_term
བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不可言說
無可說; 如是雲
*avaktavyā iti
s3topic
བསྟན་པ་དེ་
那一教示
所說之教
*deśanā sā
s4predicate
གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
由何成立,若問
以何; 成立; 若雲
*kena siddhā iti cet

edge-0276

block T01R0132 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為遮此故復說是言,非詮不同故,以能詮名與所詮義互不相稱,各異相故,能詮所詮皆不可說。
1為遮此故復說是言,非詮不同故,以2能詮3名與所詮義互不相稱,各異相故,能詮所詮4皆不可說5
藏文
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་།
1འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་由於相違/矛盾之緣故 · *viruddhatvāt2བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།不可說/不應說(並非可被言說者) · *na vaktavyam3རྗོད་པར་བྱེད་པ能表達者/能詮(表詮者) · *vācaka4་དང་།
則因相違故,不能成立。 能詮,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་mixed由於相違/矛盾之緣故藏文以屬格འི連接“緣故”(ཕྱིར),並以ན作框架引出理由。*viruddhatvāthighs1s1直對“因相違”,語義與因果框架一致。
皆不可說བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།mixed不可說/不應說(並非可被言說者)བརྗོད作動名詞;ལ標示所涉範圍;མིན爲否定判斷;ཏེ爲解釋/承接語氣詞。*na vaktavyamhighs2s2被直解析爲“不應說”,與漢文“不可說”高度吻合。
能詮རྗོད་པར་བྱེད་པterminological能表達者/能詮(表詮者)字面爲“作表達者”,常對應因明語境的‘能詮/能表’。*vācakamedium藏文固定術語“rjod par byed pa”常用以譯‘能詮’,但此處未提供獨立segment對齊信息。
ཕྱིར་ན་grammatical因爲/由於…之故(理由框架)ཕྱིར表示“緣故/因爲”,與後接的ན共同形成以前置理由引出結論的框架。highs1與漢文“故/因…故”的因由標記功能一致。
མིནgrammatical否定判斷:不是/非མིན爲系詞否定形式,用於判斷句否定。highs2s2結構核心是否定判斷,與漢文“非/不可”同類功能對當。
ཏེgrammatical承接或解釋提示(“即/也就是說”一類)ཏེ常作承接、解釋、引申語氣詞,此處隨判斷句收束語氣。mediums2漢文無一一對應虛詞,但語用上常以“則/即/蓋”類承接解釋實現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置理由引出結論;後段爲否定判斷。
s1frame
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་
因相違
相違之故
*viruddhatvāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
不應說
說-於-非
*na vaktavyam

T01R0132:S004:A007

block T01R0132 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此因故,說一切法皆不可言。
1由此因故234一切法56不可言7
藏文
དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད།
1དེ་ཕྱིར་因此/以此緣故 · *tasmāt2ཐམས་ཅད་一切/全部(總括對象) · *sarvam3བརྗོད說/言說4་དུ་མེད།
因此,一切皆不可言說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此因故དེ་ཕྱིར་grammatical因此/以此緣故框架性因果連接語,相當於“因此/由是”。*tasmāthighs1漢“由此因故”與藏“དེ་ཕྱིར”皆爲因果承接。
一切法ཐམས་ཅད་mixed一切/全部(總括對象)藏文爲總括量詞/代詞“全部”;漢文加“法”作所總括對象,藏文未明出“法”。*sarvammediums2“一切”與“ཐམས་ཅད”對應明確,但漢文“法”在藏文中未顯。
不可言བརྗོད་དུ་མེད།terminological不可說/不可言說“བརྗོད་དུ་མེད”以“說(བརྗོད)+དུ+無(མེད)”構成“不可表達/不可言說”義。*anabhilāpyamhighs3漢“不可言”與藏“བརྗོད་དུ་མེད”同指不可言說義,且有對應梵語構擬。
བརྗོདlexical說/言說作爲“不可言說”結構中的動詞詞幹。mediums3藏文謂語結構內明出“說”義詞幹“བརྗོད”,與漢“說”語義相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”爲框架,“一切”爲主內容,“不可說”爲謂語。
s1frame
དེ་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་
一切
全部
*sarvam
s3predicate
བརྗོད་དུ་མེད།
不可言說
說-爲-無
*anabhilāpyam

edge-0289

block T01R0132 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智何所任持?
1無分別智2何所3任持4
藏文
ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་彼不分別之智 · *tad nirvikalpajñānam3གང་གི་何者的/於何 · *kasya4རྟེན་依止;所依處 · *āśraya5ཡིན་6ཞེ་ན།若問/設問框架 · *iti cet
又若問:彼無分別智是依於什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་terminological彼不分別之智藏文以“མི་རྟོག་པ”名物化並用屬格“འི”作“ཡེ་ཤེས”之定語,後加指示詞“དེ”。*tad nirvikalpajñānamhighs2“無分別智”常對應“nirvikalpajñāna”;藏文直譯爲“不分別之智”。
何所任持གང་གི་རྟེན་ཡིན་mixed是何者之所依/依處“གང་གི”屬格疑問+“རྟེན”(依處/所依)+系詞“ཡིན”構成“是依於什麼/是誰之依”。*kasyāśrayaḥhighs3漢問“何所任持”與藏問“何者之依(所依)”同爲詢問所依對象。
任持རྟེན་terminological依止;所依處“རྟེན”在論典中常表“依/所依(āśraya)”。*āśrayamediums3語義上皆指“支撐/依止/所依”,但漢“任持”更偏“承任持載”。
何所གང་གི་grammatical何者的/於何藏文“གང་གི”以屬格標記疑問關係;漢文“何所”以疑問結構提問所依對象。*kasyamediums3兩者均承擔疑問限定功能,但格關係表達方式不同。
ཞེ་ན།grammatical若問/設問框架藏文“ཞེ་ན”對應梵語“iti cet”,常用來引出設問;漢文以問號與疑問語氣實現同一語用功能。*iti cetmediums4雖漢文無對應詞,但兩者都標記設問/提問語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“又”起句;提出“彼無分別智”爲主題,後問其所依對象。
s1frame
ཡང་
再者
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
彼無分別智
不分別之智
*tad nirvikalpajñānam
s3predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་
以何爲依
是誰之依
*kasyāśrayaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet

edge-0284

block T01R0133 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為進趣增長者,為令如是諸菩薩行得增長故。
1為進趣增長者2,為令如是諸菩薩行得增長故。
藏文
དེ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་ རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ནི་主題提示:至於「彼/此」 · *tad2འཕེལ增盛、增長 · *√vṛdh3་བར་4འགྱུར將、會;表未來/趨成 · *-iṣyati / *bhaviṣyati5་ རོ་6ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂、名為、即 · *ity ucyate
這是說:彼將增長。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增長འཕེལterminological增盛、增長*√vṛdhhighs2漢「增長」與藏「འཕེལ」為直接對應的核心詞。
འགྱུརgrammatical將、會;表未來/趨成藏文「འགྱུར」常作未來、趨成(將成)之語法化動詞。*-iṣyati / *bhaviṣyatimediums2藏文以「འགྱུར」表將然;漢文以「將」表未來語氣,功能相近。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂、名為、即「ཞེས」引語標記;「བྱ་བ」名物化;整體為命名/釋名框架。*ity ucyatehighs3藏「ཞེས་བྱ་བ་སྟེ」在佛典中穩定對應漢「所謂/名為」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為進趣增長者འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བmixed(作為名目/標籤)名為「將增長」漢「者」有名物化/指稱功能;藏以「ཞེས་བྱ་བ」構成「所謂/名為…」的命名框架。*"vardhiṣyate" ity ucyatelows2, s3漢句以「…者」作稱名,藏句以引述+「名為」框定術語,但漢藏語義結構不完全同型。
དེ་ནི་grammatical主題提示:至於「彼/此」「ནི」為主題標記;此處藏句以指示代詞作主題起句。*tadlows1藏文主題「དེ་ནི」在本漢句中缺少對應指示詞,僅能作結構性標記記錄。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題詞加引述內容,後接“所謂”。
s1topic
དེ་ནི་
主題提示
*tad
s2quoted_term
འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་
將增長
會增盛
*vardhiṣyate
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
名爲、即
*ity ucyate

T01R0134:S002:A002

block T01R0134 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依止道者,即是靜慮波羅蜜多。
1依止道者23即是4靜慮5波羅蜜多6
藏文
རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྟེན་依處、所依 · *āśraya2གྱི屬格連接前後名詞34ལམ་道、路徑 · *mārga5ནི主題標記67བསམ་གཏན་禪定、靜慮 · *dhyāna8གྱི་9ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸(度) · *pāramitā1011སྟེ།即、乃、也;判定/釋義連接
所依道即是靜慮波羅蜜多,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止道者རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་mixed所依之道(主題標記)藏文以屬格་(གྱི) 連接名詞“依/所依”與“道”,並以ནི作主題標記;漢文以“者”提示題目化。*āśraya-mārgaḥhighs1s1直譯爲“所依之道(主題)”,與漢文“依止道者”結構與義項吻合。
རྟེན་terminological依處、所依*āśrayahighs1རྟེན常譯āśraya/依處,對應漢文“依止/所依”。
གྱིgrammatical屬格連接前後名詞在“རྟེན་གྱི་ལམ”與“བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”中均爲屬格構詞。highs1, s2兩處གྱི都對應漢語名詞短語中的“之/的”關係。
ལམ་terminological道、路徑*mārgamediums1佛典中ལམ固定對應mārga“道”。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical主題標記藏文ནི標示主題;漢文“者”常用於題目化/提示後續判定。mediums1兩者都承擔題目提示功能,但漢文“者”不總等同主題助詞,故爲中等。
即是སྟེ།grammatical即、乃、也;判定/釋義連接སྟེ在此承接前項並作“即是/也就是”式釋義判斷語氣(名詞性謂語句)。mediums2s2末的སྟེ常用於“即/乃”式釋義連接,與漢文“即是”功能相近。
靜慮波羅蜜多བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological靜慮之到彼岸(靜慮度)藏文以“X་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ”構成“X波羅蜜多”。*dhyāna-pāramitāhighs2漢藏均爲標準術語“靜慮波羅蜜多”,且直解析已給出對應梵語。
靜慮བསམ་གཏན་terminological禪定、靜慮*dhyānahighs2བསམ་གཏན爲dhyāna常譯,對應漢文“靜慮”。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological到彼岸(度)直譯“到彼岸者/已到彼岸”,在佛典中約定俗成表pāramitā。*pāramitāhighs2該藏語固定對應pāramitā“波羅蜜多”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+系表判定句。
s1topic
རྟེན་གྱི་ལམ་ནི་
所依之道
依-屬格-道-題記
*āśraya-mārgaḥ
s2predicate
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即靜慮波羅蜜多
靜慮-屬格-到彼岸者-即
*dhyāna-pāramitā

edge-0293

block T01R0134 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
乃至未得佛果已來,無分別智於何處所感異熟果?
1乃至未得佛果已來23無分別智4於何處所感5異熟果6
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཉིད་佛果/佛位(成佛狀態) · *buddhatva2མ་ཐོབ未獲得/未證得 · *na prāpta3་ཀྱི་བར་དུ་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別(不分別)之智/本智 · *nirvikalpa-jñāna5་དེས་6རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟(果報成熟)/異熟果 · *vipāka78གང何/哪一種(疑問代詞) · *kaḥ910སྒྲུབ་པར་འགྱུར將成辦/將招感(使成就) · *niṣpatsyate1112ཞེ་ན།若言/若問(引出設問) · *iti cet
若問:在未證得佛果之間,那無分別智將成辦何種異熟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
乃至未得佛果已來སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་mixed直到尚未證得佛果之期間藏文以「…ཀྱི་བར་དུ」作時間界限框架;漢文「乃至…已來」同表期間界限。*yāvad buddhatvaṃ na prāptamhighs1時間框架與「未得佛果」語義在兩語中直接對應。
佛果སངས་རྒྱས་ཉིད་terminological佛果/佛位(成佛狀態)*buddhatvahighs1「佛果」與「སངས་རྒྱས་ཉིད」常規對譯,且此處即指未得佛位。
未得མ་ཐོབlexical未獲得/未證得*na prāptahighs1否定獲得義動詞對應明確。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminological無分別(不分別)之智/本智藏文以「…པའི」名物化作定語,修飾「ཡེ་ཤེས」。*nirvikalpa-jñānahighs2佛典固定術語對應:無分別=nirvikalpa;智=jñāna/ye shes。
…ཡེ་ཤེས་དེས་grammatical以…(工具/手段)藏文工具格標記「ས」對應漢文介詞性「以」。*tena … jñānenahighs2格標記功能與漢文「以」一致,且段內已明示工具格。
異熟果རྣམ་པར་སྨིན་པterminological異熟(果報成熟)/異熟果藏文以動詞「སྨིན」名物化為名詞性「異熟」。*vipākahighs3「異熟」對「rnam par smin pa」為常見固定對譯。
གངmixed何/哪一種(疑問代詞)漢文此處作疑問成分;藏文「གང」為疑問代詞。漢文「何處所」偏『何處』,藏文語義更近『何種』,可能反映譯本差異。*kaḥmediums3兩者同為疑問成分,但漢文偏處所,藏文偏種類,僅能作功能性對勘。
སྒྲུབ་པར་འགྱུརmixed將成辦/將招感(使成就)藏文「སྒྲུབ་པར」不定式 + 「འགྱུར」表將成就;對應漢文「感」之致果/招感用法,語義相近但表達方式不同。*niṣpatsyatemediums4漢文「感」與藏文「成辦/成就」均指導致異熟果之成立,但非一一同構。
ཞེ་ན།grammatical若言/若問(引出設問)藏文「ཞེ་ན」為引述設問框架,常對應漢文疑問語氣(若問、云何等)。*iti cethighs4設問標記功能清楚,且直解析給出對應梵文框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+工具格主項+疑問賓語+將成就之問。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
未得佛果之前
直到未證佛
*yāvad buddhatvaṃ na prāptam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་
以那無分別智
彼無分別之智
*tena nirvikalpena jñānena
s3content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་
何種異熟
何異熟
*kaḥ vipākaḥ
s4predicate
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將成就呢
將被成就,若問
*niṣpatsyate iti cet

edge-0300

block T01R0137 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸菩薩出離者,進趣究竟故名出離,即是進趣大涅槃義。
1諸菩薩出離者,2進趣究竟3故名出離,即是進趣大涅槃義。
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པར究竟、終極 · *niṣṭhā23འགྲོ་བ去、趨向 · *gamana4་ནི་5ངེས་པར決定地、確定地 · *niścita67འབྱུང་བ出離、離出 · *niḥsaraṇa8་སྟེ།
趣向究竟,就是決定出離,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
進趣究竟མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བterminological趨向/趣向究竟藏文以名物化動詞“འགྲོ་བ”表達“進趣/趣向”這一動作名詞。*niṣṭhā-gamanaṃhighs1s1直對“趣向究竟/進趣究竟”,且直解析已給出對應梵語構擬。
究竟མཐར་ཐུག་པརterminological究竟、終極“པར”在此構成趨向/指向的補足成分(到…)。*niṣṭhāhighs1“མཐར་ཐུག”常對“究竟/終極”,句內語義明確。
འགྲོ་བlexical去、趨向“འགྲོ་བ”爲動詞名物化形式,可作主語/話題項。*gamanamediums1“འགྲོ་བ”字面爲“去/行”,與“進趣/趣向”義合,但漢文可更偏向“趣向(道果)”。
འབྱུང་བterminological出離、離出藏文同樣以名物化動詞表達“出離”這一名詞概念。*niḥsaraṇahighs2直解析構擬爲 niḥsaraṇa,並與漢文“出離”高度吻合。
ངེས་པརlexical決定地、確定地“ངེས་པར”作狀語,修飾“འབྱུང་བ”(出離)。*niścitahighs2“ངེས་པར”常對“決定/確定”,且直解析已給出對應構擬。
ནི … སྟེgrammatical話題提示 + 判斷/釋義收束(即/是/謂)“ནི”標舉前項爲話題;“སྟེ”在此作判斷/釋義句的收束,功能近“即/是/謂/雲”。*itimediums1, s2藏文結構清楚呈現“X即是Y”式釋義,但漢文更完整(含‘故名’等),並非逐詞對應。
པརgrammatical表示趨向到…“མཐར་ཐུག་པར”中“པར”體現趨向/指向補足,可對應漢文“進趣…/向…”。mediums1“པར”在此的趨向用法與漢文“進趣/向”語義相當,但漢文未顯式標出格助詞。
grammatical名物化標記(把動作/過程當作名詞概念)“འགྲོ-བ”“འབྱུང-བ”中的“བ”使動詞名詞化,便於構成“X是Y”的概念判斷句。mediums1, s2句內兩處皆爲名物化結構;漢文以“進趣/出離”名詞化使用,功能對應但不逐詞顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,後段作判斷。
s1topic
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་
趨向究竟
到究竟而去
*niṣṭhā-gamanam
s2predicate
ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
決定出離
確定地出
*niścita-niḥsaraṇam iti

edge-0297

block T01R0137 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此智初地唯名為得,爾後多時乃名成辦,是故菩薩經無數劫乃證涅槃,由爾所時方到究竟。
1此智初地唯名為得,2爾後多時3乃名成辦,是故菩薩經4無數劫5乃證6涅槃7,由爾所時方到究竟。
藏文
དུས་ཕྱིས་ ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ འགྱུར་ཏེ།
1དུས་ཕྱིས་後時/後來(時間框架) · *paścāt2ནི་提示/轉折標記 · *tu3ཆེན་པོ་ཉིད་大性、廣大之狀態 · *mahattva4དུ་趨向/結果處所(成於、轉成)5འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།將會成就/成立 · *niṣpatsyate6དེའི་ཕྱིར་因此、由於此故 · *tasmāt7འདི་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ8བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་無數(不可數)之劫 · *asaṃkhyeya-kalpa9གསུམ་數詞:三 · *tri10གྱིས工具/經由(以……爲歷程)1112མྱ་ངན་ལས་འདས་པ出離苦(即涅槃) · *nirvāṇa13ར་ འགྱུར་ཏེ།
到後時,則將成就爲廣大。 因此,如是經過三個無數劫,將證入涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
爾後多時དུས་ཕྱིས་mixed後時/後來(時間框架)藏文作時間框架短語,提示後續結果將發生於較後時段。*paścāthighs1直解析已對齊爲“後時/後來”,語義與時間框架吻合。
ནི་grammatical提示/轉折標記藏文主題/提示助詞,用於承接時間框架並引出謂語。*tumediums2直解析給出對齊“則”與 *tu,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཆེན་པོ་ཉིད་terminological大性、廣大之狀態與後接方所/趨向格助詞構成“轉成/成於大性”的結果處所結構。*mahattvamediums3ཆེན་པོ་ཉིད 對應 mahattva(大性)常見;漢語“廣大/大性”可涵蓋。
དུ་grammatical趨向/結果處所(成於、轉成)དུ 表“到…/成於…”的結果處所或目標,配合謂語表達“成爲…”。mediums3藏文清楚是結果目標格功能;漢語以“爲/成爲”表達該語法意義。
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed將會成就/成立འགྲུབ་པར(動詞名物化)+ འགྱུར(將來趨成)構成“將成就”。*niṣpatsyatehighs4直解析已對齊爲“將成就”,並給出對應梵語。
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由於此故因果連接短語,引出結論句。*tasmāthigh固定因果連接語,語義與漢語“是故/因此”穩定對應。
འདི་ལྟར་grammatical如此、如是方式副詞短語,限定後文敘述方式/程度。*evaṃhigh常見對應:འདི་ལྟར = ‘evaṃ’;漢語“如是”匹配。
無數劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་terminological無數(不可數)之劫名詞短語:劫 + 數目不可計。*asaṃkhyeya-kalpahigh佛典中“無數劫/阿僧祇劫”與 གྲངས་མེད་པ བསྐལ་པ 對應穩定。
གསུམ་grammatical數詞:三與“無數劫”構成“三無數劫”。*trihigh基本數詞直接對應。
གྱིསgrammatical工具/經由(以……爲歷程)工具格標記,表示“經過/憑藉(某時段)而…”。medium藏文工具格常可譯“以/經由/經過”;與漢語“經/由”功能相近。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological出離苦(即涅槃)藏譯以“越過苦”之解釋性譯語指涅槃。*nirvāṇahigh佛典標準對應:མྱ་ངན་ལས་འདས་པ = 涅槃。
མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ འགྱུར་ཏེ།mixed將(至)涅槃/將成涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པར(趨向/結果)+ འགྱུར(將來)表達“將證得/將至涅槃”。medium語義對應明確(將至涅槃),但藏文用“將成/將至”句式,未必一一對應漢語“證”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+提示詞+結果補語+將來謂語。
s1frame
དུས་ཕྱིས་
後來
後時
*paścāt
s2topic
ནི་
提示
*tu
s3case_marked_phrase
ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་
爲大性
成於大性
*mahattve
s4predicate
འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成就
將會成立
*niṣpatsyate

edge-0298

block T01R0137 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智誰為究竟,而次前說次第獲得?
1無分別智2誰為究竟345次前說6次第7獲得8
藏文
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
1མཐར་ཐུག་པ終極、究竟 · *paryanta2ར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་3ཞེ་ན།設問引語:若問/若言 · *iti cet4འདི་ལྟར་如是(承接轉入解釋) · *evaṃ5བཤད་མ་ཐག་པ剛纔所說/前面緊接着說過的 · *anantarokta6འི་7རིམ་པ次第、階段、順序 · *krama8་འདི་ཉིད་ཀྱིས་9ཐོབ་པར་གྱུར་པ獲得、得成 · *prāpta10་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ།
若問:什麼是趨向究竟呢? 如是,依剛纔所說的這一等次第而獲得的,就是究竟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟མཐར་ཐུག་པterminological終極、究竟*paryantahigh藏文 mthar thug pa 明確爲“究竟/終極”,且句末以“...就是究竟”界定。
為究竟མཐར་ཐུག་པར་mixed趨向/至於究竟(副詞化趨向)藏文 -ར(= -par)使“究竟”副詞化,表趨向/目標。*paryantamhighs1與漢語“為究竟/至究竟”相當,且 segment s1 明示趨向義。
誰為究竟མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་mixed何者是趨向究竟(者)/趨向究竟是什麼འགྲོ་བ(名物化“去/趨向”)+ གང་ཡིན(何者是)對應漢語“誰/何者爲…”。*paryantagāmī kaḥmediums1, s2漢文以“誰為究竟”設問,藏文爲“趨向究竟者/趨向究竟是什麼”,問式對應但主語表達略有差異。
ཞེ་ན།grammatical設問引語:若問/若言固定設問格式,相當於梵文 iti cet。*iti cethighs3藏文直解析 s3 明確爲設問引語標記。
次第རིམ་པterminological次第、階段、順序*kramahighrim pa 爲常見術語“次第/階次”。
次前說བཤད་མ་ཐག་པmixed剛纔所說/前面緊接着說過的ma thag pa 表“緊接着、剛剛”,與“前說/次前說”相當。*anantaroktamedium語義對應“剛說過的/前面所說”,但漢文“次前”與藏文“ma thag pa”不完全一一詞面對應。
獲得ཐོབ་པར་གྱུར་པmixed獲得、得成thob + gyur pa 表“得/獲得而成”。*prāptahighthob pa 爲“獲得”,gyur pa 表成就/變成,整體即“獲得”。
次第獲得རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པmixed依此等次第而獲得kyis(工具格)表“依/以”,將“次第”設爲憑藉手段。*anena kramena prāptammedium漢文“次第獲得”與藏文“以此次第而得”對應,藏文更明確加出依憑手段(kyis)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如是(承接轉入解釋)此處起承接、引出下文解釋之作用,可覆蓋漢文轉折/承接“而”。*evaṃlow漢文“而”較泛,藏文 'di ltar 爲“如是”承接解釋,功能相近但非嚴格對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作趨向/狀態框架,中段爲所問內容,末尾爲設問引語標記。
s1case_marked_phrase
མཐར་ཐུག་པར་
趨於究竟
至終極地
*paryantam
s2predicate
འགྲོ་བ་གང་ཡིན་
何者爲行者
去者是何
*gāmī kaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0301

block T01R0138 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得清淨三身者,是得如來淨三身義。
12清淨3三身4者,567如來8淨三身義。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། དག་པ་སྨོས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་ས་ དང་པོ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ།
1ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།(某語句)所謂者之義/其義是 · *ity ucyamānasyārthaḥ2དག་པ清淨、純淨 · *śuddha3་སྨོས་པ་ནི་འདིར་འདི་ལྟར་4སྐུ་གསུམ་པོ三身(佛三身) · *trikāya56ས་ དང་པོ第一地、初地 · *prathamabhūmi7་ཉིད་དུ་8ཐོབ་པ獲得、證得 · *prāpti910ཡིན是、爲(判斷) · *asti11་ལ།
這是這句話的意思。 這裏說“清淨”,是指如此這三身就在初地之中已經獲得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ།grammatical(某語句)所謂者之義/其義是ཞེས…爲引語標記;བྱ་བ+屬格作定語;དོན+ཏེ爲判斷/斷定句式,對應漢語“是……義/其義是”。*ity ucyamānasyārthaḥhighs1, s2藏文直述“所謂者之義是…”,功能與漢語“是……義”對應明確。
清淨དག་པterminological清淨、純淨*śuddhahigh語義一一對應,且現代譯文亦作“清淨”。
དག་པ་སྨོས་པ་ནིmixed至於/所謂“說到清淨”的(這一點)སྨོས་པ爲“所說/提及”;ནི作主題標記,對應漢語“……者/至於……”。*śuddhaṃ uktam tumedium藏文用“所說清淨+主題標記”引出解釋,與漢語“清淨…者”結構相近。
三身སྐུ་གསུམ་པོterminological三身(佛三身)པོ爲名詞化/指稱色彩,整體仍爲“三身”。*trikāyahigh固定佛教術語對等,形式與義項一致。
ཐོབ་པterminological獲得、證得ཐོབ་པ爲動詞名物化“獲得(之事)”;與漢語“得”對應。*prāptimedium核心謂詞“得/獲得”與ཐོབ་在佛典語境中常規對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
得清淨三身དག་པ … སྐུ་གསུམ་པོ … ཐོབ་པmixed(由“清淨”之說)說明:三身得以獲得/證得藏文將“清淨”作爲解釋點(སྨོས་པ་ནི)並斷定“三身…獲得”(ཐོབ་པ་ཡིན)。medium漢語將“清淨三身”作被得之對象;藏文以“清淨”引出對“獲得三身”的解釋,語義合流但結構不同。
ཡིནgrammatical是、爲(判斷)ཡིན爲系詞判斷;與漢語判斷句“是”對應。*astimedium兩者同爲判斷系詞功能。;單字語法項,降為中置信。
ས་ དང་པོterminological第一地、初地*prathamabhūmihigh菩薩十地體系固定對譯:第一地=初地。
…ཉིད་དུgrammatical在其中、於(處所/範圍)དུ爲趨入/處所格(終止格)標記;與漢語“於/在……中”同功,常與“……之中”對應。medium語法功能對應明確,但漢句未顯式出現處所短語(藏文補出‘在初地中’)。
དག་པ … སྐུ་གསུམ་པོmixed清淨之三身/以清淨所說的三身義藏文將“清淨”作爲被解釋項,並指向“三身在初地中獲得”的義;與漢語“淨三身”語義相關但表達展開。*śuddha-trikāyamedium兩者都圍繞“清淨+三身”展開,但藏文偏解釋其義而非直接名詞短語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來terminological如來(tathāgata)本段藏文未直接出現如來對應詞(如 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ);可能在更大語境中省略或以“三身”默認佛果。*tathāgatalow漢文有“如來”,當前給出的藏文句段未見明文對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述性定語加中心詞,末尾斷定。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བའི་
所謂的
如是所說之
*ity ucyamānasya
s2predicate
དོན་ཏེ།
其義是
意義也
*arthaḥ

edge-0311

block T01R0138 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得最上自在者,無分別智非唯證得清淨三身以為究竟,而復獲得十種自在,此如後說應知其相。
1得最上自在者,2無分別智345證得6清淨三身7以為究竟8910復獲得十種自在,此如後說應知其相。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་ཐོབ་པས་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་題頭/承接前文:所謂、如是所說者 · *ity uktam2དག་པའི་སྐུ་གསུམ་清淨之三身 · *śuddha-trikāya3འབའ་ཞིག་僅僅、唯獨 · *eva4ཐོབ་པས་因獲得、由於證得 · *prāptyā5མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་趨入究竟、到達究竟 · *niṣṭhāṃ gacchati6མ་ཡིན་不是、非 · *na7གྱི།轉折/承接:而、但8གང་ཡང་9ཡེ་ཤེས་智慧、智(jñāna) · *jñāna10རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་11དང་།並且、又(續舉後項) · *ca
所謂此義,並不是僅僅由於獲得清淨的三身就趨於究竟, 而且也是由於無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical題頭/承接前文:所謂、如是所說者固定題頭框架,用於引出所釋義項*ity uktamhighs1seg s1 已對齊爲“所謂”,且爲常見框架表達。
清淨三身དག་པའི་སྐུ་གསུམ་terminological清淨之三身དག་པའི 爲屬格定語修飾 སྐུ་གསུམ*śuddha-trikāyahighs2漢藏均爲標準佛教術語對應:清淨三身/śuddha-trikāya。
三身སྐུ་གསུམ་terminological法身、報身、化身之總稱*trikāyahighs2字面與術語均直接對應:三=གསུམ,身=སྐུ。
འབའ་ཞིག་grammatical僅僅、唯獨འབའ་ཞིག 表排他限定(only/just)*evamediums2seg s2 明示排他義“僅此”,對應漢語“唯”。;單字語法項,降為中置信。
ཐོབ་པས་mixed因獲得、由於證得動詞ཐོབ“得”名詞化爲ཐོབ་པ並以工具/原因格པས表示“由於/憑藉”*prāptyāhighs3seg s3 對齊爲“由獲得”,且པས明確表原因/憑藉。
以為究竟མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་mixed趨入究竟、到達究竟མཐར་ཐུག་པར 爲趨向/結果副動成分;འགྲོ་བ 名詞化作判斷句成分*niṣṭhāṃ gacchatihighs4seg s4 已對齊爲“並非到究竟”,語義核心爲“趨於究竟”。
究竟མཐར་ཐུག་པ་terminological最終、究竟(終極處/終點)*niṣṭhāhighs4究竟/མཐར་ཐུག 爲固定對應。
མ་ཡིན་grammatical不是、非判斷否定:མ་...ཡིན*namediums4seg s4 明確爲否定判斷結構,對應漢語“非”。;單字語法項,降為中置信。
གྱི།grammatical轉折/承接:而、但句末གྱི常引出後續(轉折未盡、下接補充理由等)mediums4གྱི在此承接後文“此外/而且…”,功能與漢語“而”接近,但不必然一一對應。
無分別智ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別之智(無分別智慧)ཡེ་ཤེས“智/智慧” + རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ“無分別”作其限定*nirvikalpa-jñānahigh漢語“無分別智”與藏語“ཡེ་ཤེས...མི་རྟོག་པ”爲常見穩定對應。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧、智(jñāna)*jñānamediumཡེ་ཤེས爲佛典中“智/jñāna”的標準譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
而復དང་།mixed並且、又(續舉後項)དང“與/及/並”在此處作續列連接,後續應接另一項理由或內容*camedium藏文以དང連接後續成分,功能上相當於漢語“而復/並且”引出追加內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
題頭後接因緣短語,末以否定判斷收束,並帶轉折續意。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
如是所說者
*ity uktam
s2content_phrase
དག་པའི་སྐུ་གསུམ་འབའ་ཞིག་
唯三清淨身
清淨之三身,僅此
*śuddha-trikāyam eva
s3case_marked_phrase
ཐོབ་པས་
由獲得
因獲得
*prāptyā
s4predicate
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་གྱི།
並非到究竟
趨於究竟並不是
*niṣṭhāṃ gacchatīti na

edge-0312

block T01R0138 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智有何勝利?
1無分別智2有何3勝利4
藏文
རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་2དེའི屬格標記“……的” · *tasya34ཕན་ཡོན利益/功德/勝利(果利) · *anuśaṃsa56གང疑問代詞:什麼/哪一個 · *ko7་ཡིན་8ཞེ་ན引問框架:若問/若作是說 · *iti cet9
若問:這種無分別的功德是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed無分別/無分別者(藏文未明出“智”字面)藏文以動詞“རྟོག(分別/思惟)”加否定與名物化“པ”形成名詞性“無分別”;漢文作“無分別智”更偏術語化(含“智/jñāna”成分)。*nirvikalpamediums1“無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”語義對應明確,但漢文“智”在藏句中不顯。
དེའིgrammatical屬格標記“……的”དེའི 爲屬格(genitive),對應漢語“之/的”,使前項成爲後項“勝利/利益”的所屬主項。*tasyahighs1直解析標明屬格結構(tasya nirvikalpasya)。
勝利ཕན་ཡོནterminological利益/功德/勝利(果利)ཕན་ཡོན 常譯“功德、利益”,此處作問句中心名詞。*anuśaṃsahighs2漢“勝利(利益)”與藏“ཕན་ཡོན”在佛典問答中爲穩定對譯。
有何གང་ཡིནmixed是什麼/爲何者གང 爲疑問代詞“何/什麼”,ཡིན 爲系詞“是”;整體構成疑問判斷句式。*kohighs2直解析給出“利益-何-是”的結構,對應漢語“有何/是什麼”。
གངgrammatical疑問代詞:什麼/哪一個句內疑問焦點詞。*komediums2疑問代詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ནgrammatical引問框架:若問/若作是說ཞེ་ན 爲問難/引問格式,相當於漢譯體的“若問/問曰”。*iti cethighs3直解析與構擬梵文明確對應“iti cet”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前半作所屬主項,次出問句謂語,末尾以引問格式收束。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་
那種無分別的
無分別+彼之
*tasya nirvikalpasya
s2predicate
ཕན་ཡོན་གང་ཡིན་
有什麼利益
利益-何-是
*ko 'nuśaṃsaḥ
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說若
*iti cet

edge-0303

block T01R0138 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中三種無分別智:一者加行無分別智、二者根本無分別智、三者後得無分別智。
1此中2三種3無分別智:一者4加行5無分別智、二者根本無分別智、三者6後得無分別智7
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ དང་རྩ་བ་སྟེ། གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་།
1དེ་ལ在此/於此(範圍、處所) · *tatra23རེ་ཞིག暫且、姑且(話語緩衝/限定) · *tāvat45རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/不分別(藏文未明出“智”) · *avikalpa67ནི主題提示/對舉(“……者/則”) · *tu89རྣམ་པ་གསུམ三類/三種形態 · *trividha1011སྟེ།即、是、如下(承接列舉/解釋)12སྦྱོར་བ加行(修行準備階段/應用行) · *prayoga1314ལས從/由(離格、所從) · *-tas1516བྱུང་བ生起、產生 · *-ja17འི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་18དང與、及、和(並列連接) · *ca1920རྩ་བ根本、根本的(mūla) · *mūla21་སྟེ།22གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད無分別本身/無分別性(作爲根本者的界定) · *avikalpatā23་དང་།
其中,姑且說無分別有三種, 即由加行所生的無分別和根本, 即無分別本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལgrammatical在此/於此(範圍、處所)藏文以 ལ 表範圍/處所(locative/allative)。*tatrahighs1s1 明確對應“於此/其中”。
རེ་ཞིགgrammatical暫且、姑且(話語緩衝/限定)表示“姑且說/暫且”。*tāvathighs1s1 直解析即爲 tatra tāvat。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed無分別/不分別(藏文未明出“智”)藏文爲否定動詞名物化“不可分別/不分別”;漢文加“智”。*avikalpamediums2語義核心“無分別”一致,但漢文有“智”而藏文此處僅見 avikalpa。
ནིgrammatical主題提示/對舉(“……者/則”)ནི 爲主題標記,漢文常以“者/則/乃”等體現或不譯。*tuhighs2s2 給出 avikalpaḥ tu,對應主題提示功能。
三種རྣམ་པ་གསུམterminological三類/三種形態*trividhahighs3s3 明確對應“有三種/三類”。
སྟེ།grammatical即、是、如下(承接列舉/解釋)སྟེ 常用於釋列/斷定後引出說明,相當於“即/乃/如下”。mediums3語用功能與漢文冒號/“即”相當,但對應不必然一一。
加行སྦྱོར་བterminological加行(修行準備階段/應用行)*prayogahigh標準術語對應:སྦྱོར་བ = 加行(prayoga)。
加行無分別智སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed由加行所生的無分別(漢文作“加行無分別智”)藏文以“由加行所生(ལས་བྱུང་བ)”作限定;漢文以“加行無分別智”合成名詞。*prayogaja avikalpamedium語義對應清楚,但漢文“智”與藏文結構(所生的無分別)存在表達差異。
ལསgrammatical從/由(離格、所從)ལས 常表來源、所從(ablative)。*-tashigh“加行所生”中的“所從/由”與 ལས 的來源義吻合。
བྱུང་བterminological生起、產生與前面的 ལས 組合成“從……生”。*-jamedium在“སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ”中表達“所生/從……生”。
རྩ་བterminological根本、根本的(mūla)句中“རྩ་བ་སྟེ”提示下文對“根本”作進一步界定。*mūlahigh標準對應:རྩ་བ = 根本(mūla)。
གང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིདmixed無分別本身/無分別性(作爲根本者的界定)ཉིད 表“本身/性”,與“根本無分別”相互闡釋;漢文仍以“智”表述。*avikalpatāmedium語義爲“無分別本身/無分別性”,可對應漢文對“根本無分別智”的界定,但“智”未明出。
དངgrammatical與、及、和(並列連接)用於並列連接前後名詞短語。*cahigh並列連接功能明確,對應漢文“……、……”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
後得無分別智terminological後得無分別智(本句藏文片段未見對應明文)該漢文第三項在所給藏文段落中尚未出現(可能在後續缺失部分)。*pṛṣṭhalabdha-avikalpa-jñānalow當前藏文引文未包含“後得”對應語段,無法就句內對勘確認。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置範圍起句,主題爲“無分別”,謂語說其有三種。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
於此,暫且
對此;姑且
*tatra tāvat
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
不分別者
*avikalpaḥ tu
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三類也
*trividhaḥ

edge-0306

block T01R0138 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是加行無分別智無染勝利,其譬云何?
1如是2加行3無分別智無染勝利,其譬云何?
藏文
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེའི་ཕན་ཡོན་གང་ཞེ་ན།
1སྦྱོར་བ་修行之加行、預備修 · *prayoga2ལས來源格(從、由、出於) · *-āt34བྱུང་བ་生起、出生;此處為完成性名物化「已生者/所生者」 · *bhūta5དེའི་彼之/其 · *tasya6ཕན་ཡོན་利益、功德、功用 · *anuśaṃsa7གང་疑問代詞「何」 · *kaḥ8ཞེ་ན།設問/問難框架「若問:……」 · *iti cet
若問:由加行所生的那種無分別有什麼功德?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
加行སྦྱོར་བ་terminological修行之加行、預備修*prayogahighs1漢「加行」與藏「སྦྱོར་བ」為固定對譯,且段 s1 明確。
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་mixed從加行而生起/由加行所生藏文以從離格 ལས 表來源「由/從」,並以 བྱུང་བ 名物化作前置定語。*prayogād bhūtamhighs1s1 直解析與現代漢譯一致,結構為「X-從離格 + 所生」。
ལསgrammatical來源格(從、由、出於)ལས 為從離格標記,標示來源/出處。*-ātmediums1語法功能對應清楚,但漢文未必逐字呈現格助詞,屬功能性對勘。
བྱུང་བ་lexical生起、出生;此處為完成性名物化「已生者/所生者」བྱུང་བ 為動詞 འབྱུང་ 之名物化形式。*bhūtamediums1語義匹配「所生/已生」,但漢文原句未顯式出現「所生」二字(見藏文摘要與現代漢譯)。
དེའི་mixed彼之/其དེ + འི 組成屬格「彼之」,作後面名詞的領屬限定。*tasyahighs2漢「其」與藏「དེའི」同為指示代詞屬格用法。
ཕན་ཡོན་terminological利益、功德、功用*anuśaṃsahighs2s2 明示「ཕན་ཡོན」對應利益/功德義,與漢「勝利/利益」可相攝。
གང་grammatical疑問代詞「何」གང 作疑問述語,對應「云何/何」。*kaḥhighs3疑問成分位置與功能一致,且 s3 給出 kaḥ。
ཞེ་ན།grammatical設問/問難框架「若問:……」ཞེ་ན 用於引出設問,相當於「若問/言曰」。*iti cethighs4固定問難格式對應明確(s4)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置來源短語修飾“利益”,以“何”設問,末尾“ཞེ་ན”作問難框架。
s1case_marked_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་
由加行所生
加行-出於-生起
*prayogād bhūtam
s2content_phrase
དེའི་ཕན་ཡོན་
其利益
彼之-利益
*tasyānuśaṃsaḥ
s3predicate
གང་
什麼
*kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet

edge-0313

block T01R0139 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為欲顯示不能染因故,說由唯信勝解。
1為欲2顯示3不能染45故,678唯信勝解。
藏文
རྒྱུ་གང་གིས་མ་གོས་པ་དེ་བསྟན་པ།
1རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa23གང་疑問/關係代詞“何、什麼” · *yena4གིས工具格/因由標記(由、憑、因) · *-ena56མ་གོས་པ་不被染污、不染 · *āliptam7དེ་བསྟན་པ།(對此/彼)加以顯示、開示 · *tad deśyate
這是說明:由於什麼因而不被染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不能染因རྒྱུ་གང་གིས་མ་གོས་པ་mixed由何種原因而不被染污(之因)藏文以「གང་གིས」工具格結構表“由/因…”,並以前置因緣引出“不染”狀態。*yena kāraṇenāliptaṃmediums1, s2漢文“不能染因”與藏文“由何因…不染”語義對應,但漢文未顯“何”,且整體句式不完全對齊。
不能染མ་གོས་པ་terminological不被染污、不染藏文爲動詞否定+名物化(མ་ + གོས + པ),表“未被染污”的狀態。*āliptamhighs2直解析已對齊爲“不染/未被染污”,且與構擬梵語 āliptam 一致。
顯示དེ་བསྟན་པ།mixed(對此/彼)加以顯示、開示藏文含指示代詞「དེ」+動詞名物化「བསྟན་པ」,整體相當於“彼(事)被開示/所顯示”。*tad deśyatehighs3語義核心“顯示/開示”明確對應「བསྟན་པ」,且直解析給出 tad deśyate。
གང་grammatical疑問/關係代詞“何、什麼”藏文「གང」在此爲關係疑問成分,構成“由何因”。*yenamediums1「གང」常規對應“何/什麼”,且與直解析 aligned_zh“由何因”一致。;單字語法項,降為中置信。
གིསgrammatical工具格/因由標記(由、憑、因)「གིས」標工具格,此處表因由/憑藉(“由…因”)。*-enamediums1漢文介詞“由”與藏文工具格助詞「གིས」在因由表達上高度對應。;單字語法項,降為中置信。
རྒྱུterminological因、原因*kāraṇamediums1「རྒྱུ」爲佛典常用術語“因/原因”,與漢文“因”直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསྟན་པ།lexical說示、開示藏文以名物化形式作陳述謂語核心(“所開示/被開示”)。*deśyatemediums3漢文“說”可對應“開示/宣說”,與「བསྟན་པ」語義相近,但漢文此處還帶後續“由唯信勝解”信息而藏文未見。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
相對句加結句;以前置工具格因緣,後出“不染”與“彼被示”。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་གང་གིས་
由何因
原因+工具格
*yena kāraṇena
s2content_phrase
མ་གོས་པ་
不染
未被染污
*āliptam
s3predicate
དེ་བསྟན་པ།
彼被說示
彼+開示
*tad deśyate

T01R0140:S001:A001

block T01R0140 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂解脫一切障。
12解脫一切障3
藏文
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ།
1སྒྲིབ་པ་ཀུན一切障礙/諸障 · *sarvāvaraṇa23ལས從/離(離格標記) · *-bhyaḥ45སོ句末收束/斷句語氣(相當於「謂/雲」類的敘述收束)6
由一切障而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切障སྒྲིབ་པ་ཀུནterminological一切障礙/諸障*sarvāvaraṇahighs1藏文名詞短語直譯爲「一切障礙」,與漢文「一切障」對應緊密。
解脫一切障སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལསmixed從一切障中離脫(以離格表達「解脫/離」義)ལས 爲離格助詞,表「從/離開」,常承載「離障、脫離」的語義功能;藏文此處省略與「解脫」相當的顯式謂詞。*sarvāvaraṇebhyaḥmediums1漢文有明確「解脫」動詞語義,藏文以離格短語表達「離一切障」並省略謂語,屬語義+語法合併對應。
ལསgrammatical從/離(離格標記)ལས 標記離格,表來源、脫離對象;與漢譯常見「離…」「從…」相應。*-bhyaḥhighs1ལས 的離格功能明確,對應漢語「從/離」義無疑。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སོgrammatical句末收束/斷句語氣(相當於「謂/雲」類的敘述收束)སོ 爲句末終止/收束助詞,常用於陳述結束;此句謂語省略,句末以སོ收束。lows1漢文「謂」爲明示的定義/稱謂標記,藏文僅見句末助詞སོ,功能相近但不一一對應,需依整體句法推斷。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞短語加離格,句末以“སོ”收束;謂語省略。
s1case_marked_phrase
སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་སོ།
離一切障礙
障礙-一切-從
*sarvāvaraṇebhyaḥ

edge-0315

block T01R0140 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中後得無分別智無染勝利,其譬云何?
1此中2後得3無分別智無染勝利,其譬云何?
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་ པའི་ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無(概念)分別之狀態/無分別 · *nirvikalpa2འི屬格標記(…之/…的)34རྗེས་ལས་ཐོབ於後(隨後)所得/後得 · *anantaralabdha5་ པའི་6ཕན་ཡོན利益、功德、善妙果 · *anuśaṃsa78ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན是何等樣/如何 · *kīdṛśaḥ910ཞེ་ན若言/若問(問答框架) · *iti cet11
若問:由無分別之後所得而獲得的功德是怎樣的?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無(概念)分別之狀態/無分別藏文此處以屬格作前置限定語(…之)。*nirvikalpahighs1s1 直譯為「無分別的」,對應漢語「無分別(智)」核心術語。
後得རྗེས་ལས་ཐོབterminological於後(隨後)所得/後得རྗེས་ལས「隨後」+ ཐོབ「得」構成「後得」。*anantaralabdhamediums2漢「後得」與藏「隨後所得」語義相合,但漢文帶有術語化色彩。
རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོནmixed後得之利益(功德)ས2 含名物化 ཐོབ་པ「所得」並以屬格 འི 連接中心名詞 ཕན་ཡོན。*anantaralabdho 'nuśaṃsaḥhighs2s2 明確給出「後得的利益」,與漢句主體「後得…勝利」對應。
ཕན་ཡོནterminological利益、功德、善妙果*anuśaṃsahighs2ཕན་ཡོན為常見「功德/利益」對譯,符合漢「勝利」在佛典中的功德義。
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིནmixed是何等樣/如何ཇི་ལྟ་བུ「何種、何等樣」+ ཡིན「是」構成疑問述語。*kīdṛśaḥhighs3s3 直接對應漢語疑問「云何/如何」。
ཞེ་ནgrammatical若言/若問(問答框架)用作引語式問答框架,收束為「若問:……」。*iti cethighs4s4 明示「若問」框架,與漢文句末問句功能相當。
འིgrammatical屬格標記(…之/…的)s1、s2 皆以 འི 標示屬格,作前置定語連接。mediums1, s2漢語以語序/助詞「的」表限定,藏文以 འི 明示屬格;對應為語法層面。
ཐོབ་པmixed獲得;名物化為「所得」ཐོབ「得」+ པ 名物化,形成「所得」。*labdhahighs2s2 明確為「得」的名物化結構,對應漢文「後得/所得」語義核心。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語限定“利益”,末尾以問句框架收束。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
非分別-屬格
*nirvikalpasya
s2topic
རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་
後得利益
隨後所獲之利益
*anantaralabdho 'nuśaṃsaḥ
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་
是怎樣
何種-是
*kīdṛśaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet

edge-0331

block T01R0141 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此智力觀諸有情諸利樂事故,思往彼世間受生。
1由此2智力34諸有5情諸利樂事故,思往彼6世間7受生8
藏文
ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ནས་སྲིད་པ་དག་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་
1ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna23དེ་ཉིད་ཀྱིས由彼(彼即)…以…(工具格) · *tenaiva45ནི提示/對舉主題助詞67སེམས་ཅན衆生、有情 · *sattva8་གྱི་དོན་9མཐོང見、觀見 · *dṛṣṭvā10་ནས་11སྲིད་པ世間/有(存在界) · *bhava12་དག་13ཏུ處所/趨向格(於、向)1415ཡང亦、也、還 · *api1617སྐྱེ་བ出生、受生 · *utpatti18ར་འགྱུར་
由彼智慧本身見到有情義利,也會在諸有中受生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
智力ཡེ་ཤེསterminological智慧、智*jñānahighs1藏文ཡེ་ཤེས直對應“智慧/智”,直解析亦構擬jñāna。
由此དེ་ཉིད་ཀྱིསmixed由彼(彼即)…以…(工具格)ཀྱིས爲工具格標記;與“由/以”對應,“此/彼”在漢譯處有調整。*tenaivamediums1藏文爲“彼即…以”,漢文以“由此”概括,指示詞存在此/彼差異。
ཀྱིསgrammatical工具格(以…、由…)格助詞ཀྱིས標示工具/憑藉。highs1漢語介詞“以/由”與藏文工具格標記常規對當。
ནིgrammatical提示/對舉主題助詞ནི多作主題提示,漢文往往不譯或以“則”等虛詞帶過。mediums1功能性助詞在漢譯中常被省略或虛化。
མཐོངmixed見、觀見མཐོང在此與後接་ནས構成“見…後”。*dṛṣṭvāmediums2“觀/見”與མཐོང(見)語義吻合,且直解析構擬dṛṣṭvā。;單字語法項,降為中置信。
མཐོང་ནསgrammatical因……而;……之後ནས表示先行已然/之後(“見後”),可涵蓋漢文“事故”之因由/緣起表達。mediums2漢文“事故”可對應藏文“見…後/由此”類因緣結構,但並非一一詞面同形。
有情སེམས་ཅནterminological衆生、有情*sattvahighs2佛典固定術語對當:有情=སེམས་ཅན(sattva)。
有情諸利樂སེམས་ཅན་གྱི་དོནmixed有情之義利(利益/義)གྱི爲屬格,構成“有情之義利”。漢文“利樂”較藏文“義利/利益”略擴。*sattvārthahighs2直解析構擬sattvārthaṃ,對應“有情之利/義利”十分穩固。
諸有སྲིད་པ་དགterminological諸有(諸存在/諸趣有)*bhavahighs3སྲིད་པ(有/存在)與“有”常規對當,且有複數化དག對應“諸”。
ཏུgrammatical處所/趨向格(於、向)ཏུ標示處所/趨向,可譯“於/在/往”。highs3ཏུ的格功能與漢語“於/在/向”對應明確。
ཡངgrammatical亦、也、還*apihighs3ཡང常對應“亦/也”,直解析亦給出api。
受生སྐྱེ་བterminological出生、受生藏文以名物化(སྐྱེ་བ)表達“受生/出生”之動作名詞。*utpattimediums4核心義項一致,但直解析整謂語更接近“將生起/將出生(utpatsyate)”。
སྐྱེ་བར་འགྱུརgrammatical將會…(將然/未來)བར名詞化/不定式後接འགྱུར表將然:‘將受生/將出生’。*utpatsyatehighs4固定句法:V-བར + འགྱུར = 將會V;直解析構擬utpatsyate。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間སྲིད་པterminological世間/有(存在界)漢文“世間”此處可能以“諸有(bhava)”表達存在界;並非嚴格等詞。*bhavalows3藏文未見明確“世間(’jig rten)”,漢文或以意譯將“諸有”理解爲“世間”。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格起句,接見後式,再接趨向處所,末尾未來謂語。
s1frame
ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
以彼智慧本身
智慧-彼即-以-則
*tenaiva jñānena
s2content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ནས་
見有情利益後
有情之義-見後
*sattvārthaṃ dṛṣṭvā
s3case_marked_phrase
སྲིད་པ་དག་ཏུ་ཡང་
亦於諸有
諸有-於-亦
*bhaveṣv api
s4predicate
སྐྱེ་བར་འགྱུར་
將出生
生-而-成
*utpatsyate

edge-0332

block T01R0141 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
既受生已,一切世法所不能染。
1既受生已23一切世法4所不能染5
藏文
དེ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
1དེ་2འཇིག་རྟེན世間 · *loka34དུ處所格/在…中 · *-e (loc.)56སྐྱེས་པར་གྱུར成爲已生/出生 · *jāta78ན་ཡང་讓步:即使/雖然 · *'api9དེ་ལ་對彼/於彼(對象格) · *tasmin10འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས世間之法(世間法) · *lokadharmāḥ1112ཀྱིས工具格/施事標記(被動:爲…所…) · *-bhiḥ (instr.)13་ནི་14མི否定 · *na1516གོས染着/被染 · *lipyate17་ཏེ།
他雖生於世間,卻不爲世間法所染。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
既受生已འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་mixed於世間已生/成爲所生(帶讓步)藏文以“སྐྱེས་པར་གྱུར”(已生/成爲)並加“ན་ཡང”(讓步)組織前置框架;漢文“既…已”偏已然/既已義。*loke jāto 'pihighs2兩邊都表達“已受生/生於世間”,藏文顯式讓步框架。
འཇིག་རྟེནterminological世間*lokahighs2, s4固定佛典術語“世間/འཇིག་རྟེན”。
དུgrammatical處所格/在…中“འཇིག་རྟེན་དུ”以格助詞དུ表處所“在世間”。*-e (loc.)mediums2漢“於X”與藏處所格助詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
受生སྐྱེས་པར་གྱུརlexical成爲已生/出生“སྐྱེས…གྱུར”完成+轉成結構表達“已生”。*jātahighs2核心謂語“生/受生”對“སྐྱེས་པར་གྱུར”。
ན་ཡང་grammatical讓步:即使/雖然“ན་ཡང”構成讓步從句框架;漢文原句未明示“雖”,但與藏譯語氣一致(現代漢譯亦作“雖”)。*'apimediums2讓步語氣在藏文明確,漢文可理解爲既已而仍不染。
一切世法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོསterminological世間之法(世間法)藏文未顯“一切”,但“世間法”主幹對應明確;“འཇིག་རྟེན་གྱི”屬格修飾“ཆོས”。*lokadharmāḥmediums4術語“世間法/འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས”對應穩定,但“一切”在藏文省略。
ཀྱིསgrammatical工具格/施事標記(被動:爲…所…)“…ཆོས་ཀྱིས”以工具格標記施事/因緣,對應漢文“爲…所…/所…”。*-bhiḥ (instr.)highs4藏工具格與漢被動格式“爲…所…”功能相當。
不能མིgrammatical否定“མི”是否定前綴;漢“不能”含否定+能力,這裏主要對應否定成分。*namediums4兩者都表達否定,但漢“能”義在藏文未顯。
གོསterminological染着/被染“གོས”作“染/沾染”,與“མི”合成“不染”。*lipyatemediums4佛典常用對譯:染(不染)≈ གོས(མི་གོས)。;單字術語項,暫不列最高置信。
所不能染འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོསmixed不爲世間法所染整體爲“施事(工具格)+否定+謂語”;對應漢文“X所不能染/不爲X所染”的被動結構。*lokadharmair na lipyatehighs4句法與語義整體對齊:世間法不能染/不染。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical對彼/於彼(對象格)“ལ”表對象/所依,提示“不染”的所依對象爲“彼”。漢文主語省略,所依對象隱含。*tasminlows3藏文顯式“對彼/於彼”,漢文未明示對應成分,只能作隱含對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段讓步框架,後段主句述不染。
s1topic
དེ་
*saḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན་ཡང་
雖生於世間
於世間成爲已生,雖
*loke jāto 'pi
s3case_marked_phrase
དེ་ལ་
於他
對彼
*tasmin
s4predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་ནི་མི་གོས་ཏེ།
不爲世間法染
以世間之法則不染
*lokadharmair na lipyate

edge-0328

block T01R0142 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意受義亦能分別,如是後得亦能受義亦能分別。 如是三智如前啞喻安立差別。
1234567分別8,如是9後得10亦能受義亦能分別。 如是三智如前啞喻安立差別。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་ ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟར་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ།引語名物化框架;就“所謂……”而言 · *ity ucyamāne2ཇི་ལྟར་3ཡིད意/心(末那或意根語境下的“意”) · *manas4་ཀྱིས་5དོན義/所緣境/意義對象 · *artha6་ལ་7རྣམ་པར་རྟོག分別/分別心/概念分別 · *vikalpa8་ཅིང་9ཉམས་སུ་མྱོང་བ領受/親證經驗(對所緣的體驗) · *anubhava10་ལྟར་11དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ後得(後得智/後得位所得) · *pṛṣṭhalabdha12ས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་13ཡང也/亦 · *api1415དེ་བཞིན如此/如是/同樣 · *tathaiva16་ཏེ།
即所謂, 如同意對於義作分別並加以領受那樣,後得對於它的領受也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical引語名物化框架;就“所謂……”而言ཞེས 爲引語標記;བྱ་བ 名物化;ལ 爲話題/處所對象格。*ity ucyamānehighs1固定引述框架“所謂/即所謂”對“ཞེས་བྱ་བ་ལ”很穩定。
ཇི་ལྟར … ལྟརgrammatical比較結構“如……那樣”ཇི་ལྟར 與後位 ལྟར 構成對應比較從句。*yathā … tathāhigh漢“如…如…”與藏“ji ltar…ltar”皆爲明晰的比較對應。
ཡིདterminological意/心(末那或意根語境下的“意”)*manashigh“意”對“yid”是佛典常見穩定對譯。
ཡིད་ཀྱིསmixed以意作/依意而作(工具格)ཀྱིས 爲工具格/施事標記,對應漢語“以/由”。*manasāhigh藏文明確用工具格表示“以意”。
དོནterminological義/所緣境/意義對象*arthamedium“義”與“don(artha)”爲常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དོན་ལmixed於義/對義(對象格)ལ 表對象/處所,合於漢語介詞“於/對”。*arthehigh“don la”直對應“於義/對義”。
分別རྣམ་པར་རྟོགterminological分別/分別心/概念分別*vikalpahigh“分別”與“rnam par rtog (vikalpa)”在瑜伽行語境中對應穩固。
རྣམ་པར་རྟོག་ཅིངmixed分別而/並且分別(連接式)ཅིང 爲連動/並列連接,相當於“而/並且”。*vikalpayann camedium核心語義對應清楚;梵文連詞形式僅爲概略重建。
ཉམས་སུ་མྱོང་བterminological領受/親證經驗(對所緣的體驗)字面爲“作爲體驗而嘗受”。*anubhavamedium漢“受義”與藏“nyams su myong ba(體驗/領受)”語義相合,但“受義”是否特指 anubhava 需保留。
後得དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པterminological後得(後得智/後得位所得)直譯“由其之後而得”。*pṛṣṭhalabdhahigh“後得”常對“rjes las thob pa/pṛṣṭhalabdha”。
ཡངgrammatical也/亦副詞性添加、並列加強。*apimedium漢“亦”與藏“yang”爲常規對應。;單字語法項,降為中置信。
དེ་བཞིནgrammatical如此/如是/同樣*tathaivahigh“如是/如此”對“de bzhin (tathā)”十分穩固。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化引述語作話題框架。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂
引語名詞化+話題格
*ity ucyamāne

edge-0341

block T01R0143 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
初頌顯示二智差別,其相可知。
1初頌2顯示3二智4差別,其相可知。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་“所謂……等”的引稱框架(作屬格定語) · *ity-ādi-2ཚིགས་སུ་於偈中(處所) · *gāthāyām3བཅད་པ་ནི此偈(作爲話題提示)45རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別(不分別思惟/不分別計度) · *nirvikalpa67དང་連詞“與、及” · *ca8
在“如同有人閉着眼睛”等頌句中。 所說的頌文,是關於無分別與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
初頌ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པmixed以“所謂……等”開頭的偈頌(指此處首頌)ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི 爲屬格定語修飾後項;ཚིགས་སུ 爲處所框架。*ity-ādi-gāthāmediums1, s2漢文“初頌”與藏文“以‘所謂…等’開頭的偈頌”在語用上對應,但藏文顯式表達爲“某頌句中/該頌”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་grammatical“所謂……等”的引稱框架(作屬格定語)ཞེས་བྱ་བ(“所謂”之引稱名物化)+ ལ་སོགས་པ(等等)+ འི(屬格)。*ity-ādi-highs1s1 已直析爲 ity-ādi-,對應“所謂…等”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌(分句成格的頌文)ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“分成偈句”之固定術語用法。*gāthāhigh藏文術語常對應偈頌(gāthā),與漢“頌/偈”同類。
ཚིགས་སུ་grammatical於偈中(處所)སུ 爲處所格標記,表“於……中”。*gāthāyāmhighs2s2 明確爲處所框架“在偈中”,且給出 gāthāyām。
བཅད་པ་ནིmixed此偈(作爲話題提示)ནི 爲主題/提示標記,常譯作“則、乃、者”。mediumབཅད་པ指偈頌;ནི引出說明,與漢文對頌文的指稱/提示功能相近。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別(不分別思惟/不分別計度)*nirvikalpahighརྣམ་པར་མི་རྟོག་པ爲常見對譯“無分別/無分別分別”。
དང་grammatical連詞“與、及”དང 用作並列/連結。*cahigh並列連詞的常規對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།mixed兩種智慧(此處僅現其一“無分別”,後續另一項未出)དང 提示並列未盡項,符合“二”的結構期待但文本截斷。low藏文句在此處截斷,僅出現“無分別與…”,無法確證完整“二智”兩成員。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作定語,後段爲處所框架。
s1modifier
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་
“所謂”等的
所說等;屬格定語
*ity-ādi-
s2frame
ཚིགས་སུ་
在偈中
處所框架
*gāthāyām

edge-0342

block T01R0143 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如虛空者,譬如虛空周遍無染,非能分別、非所分別,如是根本無分別智應知亦爾。 遍一切法一味空性,故名周遍。
12虛空3者,譬如虛空4周遍5無染,非能分別、非所分別,如是根本無分別智應知亦爾。 遍一切法一味空性,故名周遍。
藏文
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དང་།
1ནམ་མཁའ་天空/虛空(空界) · *ākāśa2བཞིན་3དུ比況/方式格助詞(如同、以…方式)45ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂…者;就稱作…而言 · *iti vacanaṃ tu6ཇི་ལྟར་如同、正如(引出譬喻/比較) · *yathā7ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་虛空之周遍(以虛空為喻說其遍滿) · *ākāśa-vyāpti8དང་།
所謂“如虛空”者, 如同虛空周遍,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如虛空ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་terminological像虛空一樣;以虛空為喻བཞིན་དུ 表比況/方式(“如…一般”)。*ākāśavathighs1s1 已明確對齊「如虛空」,且藏文比況結構對應清楚。
དུgrammatical比況/方式格助詞(如同、以…方式)格助詞 དུ 在此與 བཞིན 共同構成「如…」的比況表達。mediums1單獨對應需依賴「བཞིན་དུ」整體,但其比況功能與漢「如」相當。
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།mixed以引語作話題框架:『稱作“如虛空”的(這一說法)』ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 名物化作「所謂/所說」;ནི 標記話題/對舉。*ākāśavad iti vacanaṃ tuhighs1, s2藏文引語框架完整對應漢文「…者」的話題提示用法。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂…者;就稱作…而言「ཞེས་བྱ་བ」為固定的「名之為…」名物化結構;「ནི」提示話題。*iti vacanaṃ tuhighs2s2 直示引語+名物化+話題標記,功能與漢「所謂…者」高度一致。
ཇི་ལྟར་grammatical如同、正如(引出譬喻/比較)ཇི་ལྟར 常對應「如/譬如/yathā」的比喻引導語。*yathāmedium雖未在 segments 中單列,但語義功能明確對應漢文「譬如/如同」。
虛空ནམ་མཁའ་terminological天空/虛空(空界)*ākāśahigh固定對譯:ནམ་མཁའ = 虛空/ākāśa。
周遍ཁྱབ་པ་terminological遍滿、普遍遍及ཁྱབ་པ 為「遍滿/周遍」之名物化或動名形式。*vyāptimedium語義明顯相合(遍滿/周遍),但梵語具體詞形(vyāpti/vyāpaka 等)未定。
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་mixed虛空之周遍(以虛空為喻說其遍滿)名詞「ནམ་མཁའ」+「ཁྱབ་པ」構成「虛空(之)遍滿」的短語結構。*ākāśa-vyāptimedium藏文短語直接對應漢文「虛空周遍」,但未含漢文後續「無染」等信息(本段藏文尚未展開)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語作話題框架,待下文解釋。
s1quoted_term
ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་
如虛空
像虛空一樣
*ākāśavat
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
這一說法則
所謂…者
*iti vacanaṃ tu

edge-0337

block T01R0143 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不為他分別行相,是故說名非所分別。
1亦不2為他3分別4行相,5是故6說名7非所分別8
藏文
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1གཞན་他者/其他人 · *para2གྱིས་3བརྟག་པར་བྱ་བ་所應考察/可被分別者(可分別的對象) · *parīkṣya / *vicārya4མ་ཡིན་པ不是/非56ཉིད་ཀྱིས་正因爲/由於(以此爲理由) · *-tvāt7རྣམ་པར་བརྟག་པར་分別/分析考察 · *vicāra8བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་9སྟེ།即/所謂(結語、釋義收束) · *iti
由於本來不是他者所能觀察分別的,所以說不是可被分別觀察的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為他གཞན་གྱིས་grammatical由他者(以「他者」作施事)藏文以 གྱིས 表施事/工具格;對應漢文「為…(所…)」的被動施事框架。*paraiḥhighs1གཞན + གྱིས 明確爲“他者所…”,與“為他”功能一致。
གཞན་lexical他者/其他人*parahighs1漢“他”與藏“གཞན”爲常規對應。
分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་terminological分別/分析考察རྣམ་པར- 爲副詞性“分別地/分析地”。*vicāramediums2直解析給出 avicārya 系;漢“分別”與藏“རྣམ་པར་བརྟག”語義貼合。
བརྟག་པར་བྱ་བ་mixed所應考察/可被分別者(可分別的對象)བརྟག་པར་བྱ་བ 爲“應/可被考察”的名物化結構;對應漢文“所+V”結構。*parīkṣya / *vicāryahighs1, s2兩邊皆爲“可被分別/所分別”的可受動對象表達,結構功能對齊。
亦不མ་ཡིན་པgrammatical不是/非མ་ཡིན་པ 爲否定判斷之名詞化;覆蓋漢文“不/非”。“亦”在藏文未必顯式。mediums1, s2否定判斷在兩段均以 མ་ཡིན་པ 實現;“亦”可能爲漢文加譯。
是故ཉིད་ཀྱིས་grammatical正因爲/由於(以此爲理由)“X་ཉིད་ཀྱིས”以工具格引出理由根據,語義上相當於“因此/是故/由於此”。*-tvāthighs1直解析明確指出該結構表理由;對應漢“是故”最合適。
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པterminological非他者所能考察分別整體爲“他者+施事格 + 可考察(名物化) + 非”的判斷句式。*parair aparīkṣyatvahighs1s1整段語義與漢前半句高度一致,且有對應的梵文重建提示。
非所分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པterminological不是可被分別觀察的以“可分別(名物化)+非”表達“不可分別/非所分別”。*avicāryahighs2s2直對應漢句結論“非所分別”,並與重建 *avicāryam 相符。
說名སྟེ།grammatical即/所謂(結語、釋義收束)སྟེ 常用作釋義承接與結語;在此與梵文 *iti 的引號/釋義功能相近。*itimediums2雖非逐詞“說名”,但在結句處承擔“所謂/即是”的命名式收束功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲理由句,後段爲結論;以“...ཉིད་ཀྱིས”表“正因爲...”。
s1frame
གཞན་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་
正因爲非他者所察
由“非他所應考察”這一點
*parair aparīkṣyatvād
s2predicate
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
不是可分別考察的
非應加分析考察
*avicāryam iti

edge-0339

block T01R0143 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
現色像者,譬如空中所現色像是可分別,如是後得無分別智應知亦爾,是所分別亦能分別。
1現色像者,譬如空中所現色像是可分別,如是後得無分別智應知亦爾,是所分別亦能分別。
藏文
ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཇི་ལྟར་比較框架「如同…」 · *yathā2ནམ་མཁའ་ལ་虛空處所(處所格/向格) · *ākāśe3གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་色之顯現/色相顯現 · *rūpābhāsa4རྣམ་པར་བརྟགས་པ་分別所構想、分別假立 · *parikalpita5ལྟར།比較/方式標記「如…一般」 · *yathā6དེ་བཞིན་དུ་承接比較:同樣、如是 · *tathaiva7དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་8ཡེ་ཤེས智、慧;此處指後得智 · *jñāna910བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當觀/應當知(作如是理解) · *draṣṭavya
如同對於虛空中的色相顯現作分別一樣, 同樣,其後得智也應當這樣看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical比較框架「如同…」引出譬喻比較結構(yathā...tathā...)的前半。*yathāhighs1藏文seg已明示比較框架,對應漢文“譬如/如同”。
ནམ་མཁའ་ལ་mixed虛空處所(處所格/向格)ལ་標記處所/所緣;整體作處所短語。*ākāśehighs2“空中”與“ནམ་མཁའ་ལ་”語義與句法功能一致。
སྣང་བ་terminological顯現、現起*ābhāsahighs3སྣང་བ常對應“顯現/所現”。
གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་terminological色之顯現/色相顯現གཟུགས་ཀྱི་爲屬格修飾སྣང་བ。*rūpābhāsahighs3整體短語與漢文“色像(所現)”高度吻合。
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་terminological分別所構想、分別假立名詞化形式,語義近“被分別/所構想”。*parikalpitahighs4རྣམ་པར་བརྟགས་པ常譯parikalpita,對應漢“分別/可分別”。
ལྟར།grammatical比較/方式標記「如…一般」ལྟར爲方式/比較助詞,使前述內容作“如同…”。*yathāhighs4漢文“如…一樣”與藏文ལྟར的比較用法對應明確。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical承接比較:同樣、如是對應比較結構後半(tathā/tathaiva),引出結論部分。*tathaivamedium詞形清楚,但未提供對應seg切分;語義與漢“如是/亦爾”相符。
དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་terminological後得、後得所獲得དེའི爲屬格“其/彼之”;རྗེས་ལས爲“從後/隨後”;ཐོབ་པ爲“所得”(名詞化)。*pṛṣṭhalabdhamedium整體短語直譯即“後得/隨後所得”,與漢“後得”對得上。
ཡེ་ཤེསmixed智、慧;此處指後得智漢文含“無分別”限定,但藏文此處僅明言“ye shes”。*jñānamediumye shes與“智”穩對應;“無分別”在藏句中不顯。
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།grammatical應當觀/應當知(作如是理解)བྱ爲義務/應當;བལྟ་བར爲目的/趨向(“去看/當看”)結構;སྟེ爲承接語氣。*draṣṭavyamedium漢“應知亦爾”與藏“應當看待/當作如是觀”功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比較框架;處所短語 + 名詞短語 + 分別所執。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比較框架
*yathā
s2case_marked_phrase
ནམ་མཁའ་ལ་
在虛空中
處所
*ākāśe
s3content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་
色相顯現
色之顯現
*rūpābhāsaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ལྟར།
被分別假立
如所構想
*parikalpitaḥ

edge-0344

block T01R0143 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若以如是無分別智修成佛果,既離功用作意分別,云何能成利益安樂諸有情事?
12以如是無分別智修成佛果3,既離功用作意分別,4云何5能成6利益7安樂8諸有情910
藏文
ཡང་གལ་ ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཡང་承接/轉折再說 · *punaḥ2གལ་ ཏེ་3དེ་ལྟ་བུའི那樣的/如此的 · *tathāvidha45རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསnirvikalpa-jñāna,無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna6་ཀྱིས་7རབ་ཏུ་བསྒོས་པ燻修/串習令成(所燻修) · *suparibhāvita8འི་9སངས་རྒྱས་ཉིད佛性/佛位/成佛之體(buddhatva) · *buddhatva10་དེས་11སེམས་ཅན衆生/有情(sattva) · *sattva12་གྱི་13རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/妄分別(vikalpa) · *vikalpa14་མེད་པ་15དེ་བཞིན་དུ如是/同樣地 · *tathā16། དེའི་17སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ作衆生義/利益衆生之事業 · *sattvārtha-kriyā18་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་19ཇི་ལྟར如何/云何 · *katham2021འགྱུར會成爲/如何可能 · *bhavet2223ཞེ་ན།“若問:……”的發問標記 · *cet
又,若以那樣的無分別智燻修而成的佛果,也如是沒有衆生分別, 那麼,它利益衆生的事業又如何會是無分別而成就呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical假設/條件標記條件從句引導詞。*yadimediums1藏文seg s1明示條件“གལ་ཏེ”,對漢“若”。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical承接/轉折再說段首承接語氣;亦可作“又、再”。*punaḥmediums1seg s1給出“ཡང་”與現代譯“又”一致。;單字語法項,降為中置信。
如是དེ་ལྟ་བུའིlexical那樣的/如此的作定語(-འི)修飾後項。*tathāvidhahighs2seg s2整體對“那樣的”語義明確。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེསterminologicalnirvikalpa-jñāna,無分別的智慧定語“無分別”+名詞“智”。*nirvikalpajñānahighs2術語對舉清楚:無分別=རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ,智=ཡེ་ཤེས。
…ཡེ་ཤེས་ཀྱིསmixed以/由(憑藉無分別智)ཀྱིས 爲工具格,表“憑藉、由於”。*-jñānenahighs2漢“以”與藏工具格ཀྱིས功能對應。
修成རབ་ཏུ་བསྒོས་པterminological燻修/串習令成(所燻修)過去分詞性+名詞化,表“所燻修者”。*suparibhāvitamediums2seg s2直解析給出suparibhāvita,對漢“修成/燻修而成”相當。
佛果སངས་རྒྱས་ཉིདterminological佛性/佛位/成佛之體(buddhatva)ཉིད 表“性/體”。*buddhatvahighs2“佛果”與“སངས་རྒྱས་ཉིད”常用對應,seg s2亦如此釋。
以如是無分別智修成佛果དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིདmixed由那樣的無分別智所燻修之佛果/佛性藏文爲長定語鏈:以…(工具格)+所燻修(名物化)+佛性。*tathāvidhena nirvikalpajñānena suparibhāvitaṃ buddhatvaṃhighs2seg s2整體與漢前半句語義結構高度一致。
諸有情སེམས་ཅནterminological衆生/有情(sattva)*sattvahighs3有情/衆生與སེམས་ཅན爲固定對應。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別/妄分別(vikalpa)*vikalpahighs3佛典中“分別”常譯爲རྣམ་པར་རྟོག་པ。
無分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པterminological無分別/分別不存在(vikalpābhāva)མེད་པ 爲“無/不存在”的名物化結構。*vikalpābhāvahighs3藏文直譯“分別不存在”,對應漢“無分別”。
སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པmixed關於衆生的分別/對衆生起分別སེམས་ཅན་གྱི 爲屬格,語義上可表“關於/對…”。*sattva-vikalpamediums3漢“於衆生”與藏屬格表達範圍相當,但格義轉換需解釋。
དེ་བཞིན་དུgrammatical如是/同樣地副詞性短語,承接前述成立之方式。*tathāhighs3seg s3明確“tathā”的對等表達。
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པterminological作衆生義/利益衆生之事業དོན=義利,མཛད་པ=所作/事業。*sattvārtha-kriyāmedium雖無分段標註,但短語直對應“利益諸有情事”。
利益དོནlexical義利/利益*arthahighདོན常譯爲義、利益,與漢“利益”對得上。
མཛད་པterminological所作/事業/行爲(kriyā)*kriyāmedium“事/事業”與“མཛད་པ”在論典中常作對應。
云何ཇི་ལྟརgrammatical如何/云何疑問副詞。*kathamhigh疑問形式直接對應。
能成འགྱུརmixed會成爲/如何可能འགྱུར 表“成爲/將成”,在疑問句中帶可能性語氣。*bhavetmedium漢“能成”與藏“將成/會成”的情態接近,但不完全等值。
ཞེ་ན།grammatical“若問:……”的發問標記論式發問格式:…ཞེ་ན。*cetmedium藏文常以ཞེ་ན標示設問;與漢問號/設問語氣對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架;先述“由無分別智所燻之佛性”,後述“於衆生無分別”。
s1frame
ཡང་གལ་ ཏེ་
又若
轉折假設
*punaḥ yadi
s2case_marked_phrase
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྒོས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེས་
由彼無分別智所燻之佛性
工具格主項
*tathāvidhena nirvikalpajñānena suparibhāvitaṃ buddhatvaṃ tena
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ།
於衆生亦無分別
無分別如是
*sattvavikalpābhāvas tathā

edge-0350

block T01R0144 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如離分別,所作事成。 於此頌中末尼天樂譬喻,顯示如如意珠,雖無分別而能成辦隨諸有情意所樂事。 又如天樂無擊奏者,隨生彼處有情意樂出種種聲。 如是應知,諸佛菩薩無分別智,雖離分別而能成辦種種事業。
1如離分別,所作事成。 於此頌中末尼天樂譬喻,顯示如如意珠,雖無分別而能成辦隨諸有情意所樂事。 又如天樂無擊奏者,隨生彼處有情意樂出種種聲。 如是應知,諸佛菩薩無分別智,雖離分別而能成辦種種事業。
藏文
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་བྱེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར比況引導詞“如、正如” · *yathā23ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ能隨心滿願之寶珠 · *cintāmaṇi45རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ無分別/無分別念、無分別造作 · *nirvikalpa67བཞིན་དུ“如…一般、如同”之方式/比況標記89ཡང語氣/關聯助詞“也、亦” · *api1011སེམས་ཅན་རྣམས有情/衆生(複數) · *sattva12་ཀྱི་13འདོད་པ欲求、所希求 · *iṣṭa14འི་དོན་གྱི་15ལས作業、事業、行爲之“業/作” · *kriyā1617བྱེད་པ作、施行(在語境中爲成辦) · *karoti1819དང་連詞“與、及”,並有承接後文作用 · *ca20
如同如意寶珠雖無分別,卻能成辦衆生所欲之事,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟརgrammatical比況引導詞“如、正如”比況框架標記(yathā-)。*yathāhighs1seg s1 明示比況框架,對應漢“如/正如”。
ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུterminological能隨心滿願之寶珠གྱི 爲屬格,連接“隨意/如願”與“寶珠”。*cintāmaṇihighs1固定佛典術語“如意寶/如意珠”常譯 cintāmaṇi。
རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པterminological無分別/無分別念、無分別造作“分別”以 རྣམ་པར་རྟོག་པ 表;མེད་པ 爲“無”。*nirvikalpahighs1漢“無分別”與藏 nirvikalpa 對譯穩定。
བཞིན་དུgrammatical“如…一般、如同”之方式/比況標記構成比況“如…一般”的後接標記(-vat/-iva 義)。mediums1བཞིན་དུ 常作“如…般”,但對應梵語形式不必然單一。
ཡངgrammatical語氣/關聯助詞“也、亦”此處與 nirvikalpo 'pi / “雖…亦…”語氣相合。*apimediums1seg s1 重構含 'pi;ཡང 常與“亦/也”相當。
སེམས་ཅན་རྣམསterminological有情/衆生(複數)རྣམས 爲複數標記;整體以屬格出現。*sattvahighs2s2 對應“衆生的”,術語對譯穩定。
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིmixed表示所屬/關聯的屬格短語ཀྱི 爲屬格格助詞。*sattvānāmhighs2seg s2 直給重構 sattvānām,與漢“衆生的”一致。
འདོད་པterminological欲求、所希求後接屬格鍊形成“所欲之…”。*iṣṭamediums3seg s3 重構爲 iṣṭārtha-;འདོད་པ 對應“所欲/所樂”。
འདོད་པའི་དོནmixed所欲的目標/義/事འི 爲屬格;“所欲的”修飾“義/目標”。*iṣṭārthahighs3s3 結構與重構 iṣṭārtha- 相合,對應漢“所欲之事/義”。
ལསterminological作業、事業、行爲之“業/作”與後接 བྱེད་པ 構成“作業/成辦之作”。*kriyāmediums3s3 重構爲 -kriyāṃ;ལས 在此語境可對“作/業/作用”。
བྱེད་པmixed作、施行(在語境中爲成辦)動詞名物化形式作述謂;語義可涵蓋“成辦”。*karotihighs4s4 重構 karoti;與漢“作/成辦”在句義上吻合。
དང་grammatical連詞“與、及”,並有承接後文作用句末 དང་ 常對應 ca,並提示後續並列/承接。*cahighs4s4 明示連詞功能,且重構爲 ca。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況框架;主語爲如意寶,後接屬格目的短語與作業謂語,句末“དང་”承下。
s1frame
ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་
正如無分別的如意寶
比況框架
*yathā cintāmaṇir nirvikalpo 'pi
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་
衆生的
屬格
*sattvānām
s3content_phrase
འདོད་པའི་དོན་གྱི་ལས་
所欲義之事業
欲求目標的作用
*iṣṭārthakriyām
s4predicate
བྱེད་པ་དང་།
作、施行
謂語並承下
*karoti ca

edge-0354

block T01R0144 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次當顯此無分別智所有甚深,此智為緣依他起性,分別事轉為緣餘境。
1次當顯此2無分別3智所有甚深,此智為緣4依他起性56分別事7轉為緣餘境。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གམ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ2འི屬格/所修飾關係標記34ཟབ་པ深奧、甚深 · *gambhīra56ཉིད自身、唯、實體化強調 · *eva78བརྗོད་པར་བྱ應當說出/宣說 · *vaktavya910སྟེ承接/提示下文1112ཅི་ཡེ་ཤེས་དེ་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྣམ་པར་བརྟག་ པར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་གམ13
接着應當宣說無分別的甚深義。 這智慧,是趣入那被說爲依他起的可分別事物嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological不作概念分別/無分別藏文爲否定+名物化形式,作屬格修飾語的核心詞。*nirvikalpahighs1漢「無分別」與藏「rnam par mi rtog pa」是固定對譯。
འིgrammatical屬格/所修飾關係標記འི爲屬格格助詞,對應漢語“之/的”。mediums1直解析標明爲genitive。;單字語法項,降為中置信。
ཟབ་པterminological深奧、甚深*gambhīrahighs2藏ཟབ་པ常譯漢“深/甚深”。
ཉིདgrammatical自身、唯、實體化強調ཉིད作強調/實體化,對應漢語“本身/即/唯”。*evamediums2直解析給出gambhīratā eva;漢文常以“此/本身”表達強調。
བྱgrammatical應當、應作བྱ在“...པར་བྱ”結構中表應當/應予。highs3“བརྗོད་པར་བྱ”即“應當說/應宣說”。
བརྗོད་པར་བྱmixed應當說出/宣說動詞བརྗོད與義項“說/宣說”;整體“...པར་བྱ”帶應當義。*vaktavyahighs3直解析給出vaktavyā;與漢“當顯/宣說”語義相合。
སྟེgrammatical承接/提示下文སྟེ常作承接語氣助詞,引出後續說明或轉折。mediums3漢“次”表承接;藏以སྟེ承接前後句。
ཡེ་ཤེསterminological本智、智(般若/智類通稱)*jñānahighye shes爲佛典中“智/智慧”的標準對譯。
ཡེ་ཤེས་དེmixed那(前述的)智慧དེ爲指示代詞“此/彼/那”,與ye shes組成指稱。high藏文明示“ye shes de”,對應漢“此智/這智慧”。
依他起性གཞན་གྱི་དབངterminological依他起(由他所依/他緣而起)字面爲“由他之權/自在”,爲瑜伽行派paratantra對譯。*paratantrahigh該術語在漢藏唯識對譯中穩定對應。
ཞེས་བརྗོད་པའིmixed所謂/名爲…的ཞེས爲引語標記;བརྗོད་པའི爲“所說的”屬格定語。high結構上明確表示“被稱作……的”。
分別事རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དངོས་པོterminological可分別(被分別所緣)的事物/實體བརྟག་པར་བྱ་བ爲“應分別/可分別者”,修飾དངོས་པོ“事物”。*vikalpya-vastumedium漢“分別事”與藏“可分別之事物”語義結構高度對應。
ལ་འཇུགmixed進入/趣入於(某所緣/對象)ལ爲趨向格標記;འཇུག爲“入/趣入”。medium漢“爲緣(於某境)”與藏“向…而入”同指對境趨入。
གམgrammatical疑問助詞“嗎/否”句末གམ表疑問、選擇或反問。high藏文明確以གམ結句成疑問。
ཅི ... གམgrammatical是否…(疑問框架)ཅི與句末གམ構成“是否/豈非”式疑問框架。medium藏文問句結構清楚,對應漢語“是否/嗎”。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格修飾語 + 名詞短語 + 應當式謂語。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別之
非概念分別的
*nirvikalpasya
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義本身
深奧自身
*gambhīratā eva
s3predicate
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།
應當宣說
應被說出
*vaktavyā

edge-0355

block T01R0144 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾何失?
12345
藏文
འོན་ཏེ་གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་དེས་ ཅིར་འགྱུར།
1འོན་ཏེ་轉折/讓步式假設連接(但若、還是若) · *yadi punar2གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་(設)緣於別的所緣/向他物作意 · *anyasmin kiṃcid ālambya3དེས་由此/因此(指示+依憑) · *tena4ཅིར་何/爲何/成何(疑問代詞) · *kim5འགྱུར།會成/會變爲(問其後果) · *bhavet
還是緣於別的什麼對象?若是那樣,又成爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འོན་ཏེ་grammatical轉折/讓步式假設連接(但若、還是若)藏文用連接詞引出假設(yadi punar 類)。*yadi punarmediums1漢文“若”與藏文“འོན་ཏེ་”同爲假設連接成分。;單字語法項,降為中置信。
དེས་grammatical由此/因此(指示+依憑)དེས་爲工具格/依據義“由此、因此”。*tenamediums3“爾”在漢文中承指前提情形,藏文以“དེས་”明示爲“由此/因此”。
ཅིར་grammatical何/爲何/成何(疑問代詞)ཅིར་爲疑問詞“向何、成何”。*kimmediums3漢文疑問“何”與藏文“ཅིར་”直接對應。;單字語法項,降為中置信。
何失ཅིར་འགྱུར།mixed成何/有何過(反詰問其結果或過失)整體爲疑問謂語結構;藏文直陳“成何”,漢文可理解爲“有何過/何害/何不妥”。*kiṃ bhavetmediums3兩者都以疑問形式追問“結果/問題何在”,但漢文用“失”表達,語義對應非一一字面。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འགྱུར།mixed會成/會變爲(問其後果)འགྱུར爲“成爲/轉變”,與漢文“失(過失/弊端)”在問法上可能呈“何過/何患/何後果”的對應關係。*bhavetlows3藏文是“成爲什麼/會怎樣”的結果提問,漢文“失”字面爲過失,可能爲意譯式對問後果。
若爾གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་mixed(設)緣於別的所緣/向他物作意藏文將“若爾(若如是)”的前提具體化爲“緣於他物爲所緣”;漢文此處更爲省略,需依上下文補足。*anyasmin kiṃcid ālambyalows2藏文明確提出“所緣他物”的假設前提,漢文“若爾”僅作概括指代,可能是擴譯對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步假設句;先設“緣於他物”,後問“由此成何”。
s1connector
འོན་ཏེ་
但若
轉折假設
*yadi punar
s2case_marked_phrase
གཞན་ ཞིག་ལ་དམིགས་
緣於別一物
向他物作意
*anyasmin kiṃcid ālambya
s3predicate
དེས་ ཅིར་འགྱུར།
由此成何
因此會怎樣
*tena kiṃ bhavet

edge-0357

block T01R0144 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若緣餘境,餘境定無,云何得緣?
123餘境45餘境定無67云何得緣8
藏文
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེའི其/彼之(屬格) · *tasya23དམིགས་པ所緣;取境為所緣/所依之境 · *ālambana4་གཞན་5ནི主題提示/對舉標記67མེད་པ་ཉིད無有之性/不存在 · *abhāva89ཀྱི་ཕྱིར因為/由於…之故 · *-āt10
因爲它本來就沒有別的所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དམིགས་པmixed所緣;取境為所緣/所依之境漢文此處多作動詞義「緣(取境)」,藏文以名詞「所緣/所緣境」表達。*ālambanamediums1དམིགས་པ 為佛典中對應「緣/所緣」的常用對譯。;單字語法項,降為中置信。
餘境དམིགས་པ་གཞནterminological別的所緣境/他境*ālambanāntarahighs1藏文「དམིགས་པ་གཞན」直對「餘(他)境」。
餘境定無དམིགས་པ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིདmixed別的所緣決定不存在/唯是無有藏文以主題標記「ནི」提示主題,述語為「不存在」的名詞化與「性(=ཉིད)」。*ālambanāntarābhāvamediums1, s2漢文整句斷言「餘境定無」,藏文以「別所緣—不存在(之性)」表同義,但句法展開不同。
定無མེད་པ་ཉིདterminological無有之性/不存在མེད་པ 為否定存在詞名物化;ཉིད 表「性、正是」。*abhāvahighs2「མེད་པ(無) + ཉིད(性)」對應漢譯「無/定無」的抽象化表達很常見。
དེའིgrammatical其/彼之(屬格)འི 為屬格格助詞,標示「它的/其」關係。*tasyahighs1དེའི 明確標示「其(之)」,對應漢語語義上的領屬。
ནིgrammatical主題提示/對舉標記ནི 常作主題/對舉標記;漢文多不直譯,常以停頓或「則/者」隱含。mediums1藏文明示主題標記,而漢文以語序與標點呈現,屬句法層面對應。
ཀྱི་ཕྱིརgrammatical因為/由於…之故ཀྱི་ཕྱིར 為表原因的格助結構,常對應漢譯「故、以…故、因…」。*-ātmediums2漢句以反詰「云何得緣」隱含因由;藏句明示原因標記「…ཀྱི་ཕྱིར」。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何得緣མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིརmixed既無(別所緣)則不可能得緣;以無有為因漢文以反問句表「不可能/不得」,藏文以「無有之性 + 因(ཀྱི་ཕྱིར)」改為因果陳述。*abhāvātlows2兩者語氣與句式不同(反詰 vs 因由句),但皆指向「因無別所緣而不得緣」的推理關係。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“其餘所緣”爲主題,“不存在”爲述義,“故”表因由。
s1topic
དེའི་དམིགས་པ་གཞན་ནི་
它的別所緣
其-所緣-他者-題示
*tasyālambanāntaram
s2predicate
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
正因不存在
無-名詞化-性-因
*abhāvāt

edge-0345

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不緣餘境即緣依他,諸分別法真如法性為境界故,法與法性若一若異不可說故。
1不緣餘境即緣2依他3,諸分別45真如6法性7為境界故,法與法性若一若異不可說故。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因爲/何以故 · *yataḥ2གཞན་གྱི་དབང他起/依他起 · *paratantra34ཞེས引出所稱內容“謂/曰” · *iti56བརྗོད་པ說/稱說(名物化用作定語) · *ucyate7འི་8ཆོས法/事/法性論中的“dharma” · *dharma910དེ་ཉིད其自身/正是彼者 · *tad eva11་ཀྱི་12ཆོས་ཉིད法性/諸法實相之性 · *dharmatā1314ལ་དམིགས་པ以…爲所緣/取境 · *ālambana15འི་16ཕྱིར་ཏེ因此/之故(因由句收束) · *yataḥ17
因爲它是以所謂“他起”之法自身的法性爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依他གཞན་གྱི་དབངterminological他起/依他起*paratantrahighs2“依他”與“གཞན་གྱི་དབང”(他之力/他依)是瑜伽行派固定術語對譯,對應直解析梵文 paratantra。
གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པmixed所謂“依他”/被稱爲依他藏文以“ཞེས…བརྗོད་པ”構成引語+“稱說”結構。*paratantra ity ucyamānahighs2漢“所謂X”對應藏“X zhes brjod pa”(稱爲X)。
ཆོསterminological法/事/法性論中的“dharma”*dharmahighs2“法”對“ཆོས”是最常見且在本句結構中明確。
གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོསterminological被稱爲“依他”的法藏文用名物化“བརྗོད་པའི”作前置定語修飾“ཆོས”。*paratantra ity ucyamāno dharmaḥhighs2與直解析梵文重構完全對應,結構清楚。
དེ་ཉིདterminological其自身/正是彼者*tad evamediums3“དེ་ཉིད”常表“彼自身/即彼”,與漢譯“自身”語義相合。
法性ཆོས་ཉིདterminological法性/諸法實相之性*dharmatāhighs3“法性”與“ཆོས་ཉིད”是標準對譯,且直解析給出 dharmatā。
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིདmixed該法本身之法性“ཀྱི”屬格連接“自身(དེ་ཉིད)”與“法性(ཆོས་ཉིད)”。*tasyā eva dharmatāhighs3藏文明確爲“X之法性”結構,對應漢“自身的法性”。
ལ་དམིགས་པterminological以…爲所緣/取境“ལ”標所緣對象;“དམིགས་པ”作“所緣/緣取”。*ālambanahighs3“境界(所緣)”對應“dmigs pa”在唯識語境中非常穩定;直解析重構爲 ālambanāt。
དམིགས་པmixed緣取/所緣此處“དམིགས་པ”是動詞名物化形式,作定語(…之緣/所緣)。*ālambanātmediums3漢“緣”可對應“dmigs pa”(緣取/所緣),但漢句還有“不緣餘境即緣依他”信息未完全體現在藏句。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲/何以故固定因由框架;屬格“གི”參與構成因由短語。*yataḥhighs1“གང་གི་ཕྱིར”常對應漢“何以故/因爲”,與直解析梵語 yataḥ一致。
ཕྱིར་ཏེgrammatical因此/之故(因由句收束)“ཏེ”作句末連接/收束助詞,整體“ཕྱིར་ཏེ”標因由。*yataḥhighs4漢“故/之故”與藏“phyir te”在因由句中功能對等。
ཞེསgrammatical引出所稱內容“謂/曰”“ཞེས”是引語/標舉語標記,連接被稱內容與“說/稱”。*itihighs2藏“zhes”典型對應梵 iti,漢常譯“謂/所謂”。
བརྗོད་པmixed說/稱說(名物化用作定語)“བརྗོད་པ”在此與名物化“པའི”結合,作“所說的/所謂的”。*ucyatemediums2語義上對應“稱說/所謂”,但漢文未顯出“說”的動詞形態,屬功能性對譯。
གྱི / ཀྱིgrammatical屬格助詞,表“之/的”用以連接定語與中心名詞,如“གཞན་གྱི་དབང”“དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད”。highs1, s2, s3漢“之/的”與藏屬格助詞功能對應清楚,且在多處出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句;中心是“法”+兩層定語,末尾以“之故”收束。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何以故
*yataḥ
s2topic
གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཆོས་
所謂依他之法
被稱“依他”的法
*paratantra ity ucyamāno dharmaḥ
s3modifier
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་
以彼法性爲緣
緣於彼自身法性
*tasyā eva dharmatāyām ālambanāt
s4predicate
ཕྱིར་ཏེ།
之故
因爲
*yataḥ

edge-0346

block T01R0145 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此說根本無分別智不緣分別亦不緣餘。 又此根本無分別智,為智為非?
1此說根本無2分別34不緣分別5亦不緣餘。 又此根本無分別智,為智為非?
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པའམ།
1དེའི་ཕྱིར་由此故/因此 · *tasmāt2རྣམ་པར་བརྟག་པ分別觀察/分析/考察 · *parīkṣā3ར་བྱ་བ་4對象/指向格標記(對…/於…)56དམིགས་པ所緣/所指向之境(ālambana) · *ālambana7འམ選擇/疑問助詞:或、嗎 · *vā8
因此,不應說它是以應當分別觀察者爲所緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical由此故/因此固定因果引導語(屬格+名詞“故/緣由”結構)。*tasmāthighs1直解析與現代漢譯均將其釋爲因果連接“因此”。
分別རྣམ་པར་བརྟག་པterminological分別觀察/分析/考察*parīkṣāmediums2藏文動詞詞幹བརྟག“分析/考察”與漢“分別”在此語境可互釋,但漢文“分別”亦可指vikalpa,故保留中等。
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བmixed應當被分析/考察之對象བྱ་བ 表“應當/所當…”的名物化結構。*parīkṣitavyahighs2直解析給出 parīkṣitavya;藏文形態“V+བྱ་བ”即“所應…者”。
grammatical對象/指向格標記(對…/於…)處所/對象用法,標示“以…爲對象/所緣所依”。highs2直解析明確標作 locative_allative(對象/指向)。
དམིགས་པterminological所緣/所指向之境(ālambana)名詞化形式,作“所緣/所取境”。*ālambanahighs3直解析重構爲 'ālambanaṃ;與漢“緣/所緣”是常規對應。
不緣分別རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པmixed(不)以“應分析/分別者”爲所緣漢文帶否定“不…”,藏文此處爲疑問/選擇式提出“是否爲所緣”,語氣不同但圍繞同一“所緣”命題。*parīkṣitavye viṣaye ālambanaṃmediums2, s3語義核心“以X爲所緣/不以X爲所緣”一致,但漢爲斷言否定、藏爲設問,故中等。
འམgrammatical選擇/疑問助詞:或、嗎句末 འམ 表選擇或設問(vā?/or?)。*vāhighs3直解析指出句末“འམ”爲選擇/疑問;對應梵 vā。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“因此”作引導;後段以“所應分析者”爲依準,“དམིགས་པ”作核心,句末“འམ”示選擇/疑問。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ལ་
對所應分析者
應分析之項-於
*parīkṣitavye viṣaye
s3predicate
དམིགས་པའམ།
爲所緣嗎 / 或
所緣-或
*'lambanaṃ vā

edge-0349

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若非智者,云何說為無分別智?
1若非智者23云何4說為5無分別67
藏文
འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1འོན་ཏེ་2མི་否定標記(不/非)3ཤེས་པའི་ ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་4ཇི་ལྟར་ན་如何/怎麼 · *kathaṃ5ཡེ་ཤེས智/智慧/智性(多指勝義智) · *jñāna67རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別/無分別尋思 · *nirvikalpa89ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་稱作/說成(應說爲) · *ity ucyeta10ཞེ་ན།設問/異議提示(‘若言…’之問詰結尾)
若其體性是不認知,那又怎麼可以說是“無分別智”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若非智者འོན་ཏེ་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་mixed然而若其爲不知(無智)之體性/若非知者藏文以轉折假設(འོན་ཏེ)開啓,並以條件式“X ཡིན་ན་ནི”承接;漢文以“若…”起條件。*kintu yady ajñānasvabhāvaḥmediums1, s2漢文“若非智者”與藏文“若爲不知之體性”同屬反詰的條件前提,但漢文偏‘非智者’,藏文偏‘無知體性’,語義相當而不完全同形。
མི་grammatical否定標記(不/非)藏文否定前綴“མི-”分別用於“མི་ཤེས་པ”“མི་རྟོག་པ”。mediums2, s3兩者均爲否定成分,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་ན་grammatical如何/怎麼疑問副詞結構,引出反詰。*kathaṃhighs3疑問義直接對應。
說為ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་mixed稱作/說成(應說爲)藏文“ཞེས”爲引語標記,“བརྗོད་པར་བྱ”表‘應當/可以被說爲’之謂語框架。*ity ucyetahighs4漢文“說為”與藏文‘以……名之/說爲……’結構一致。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別/無分別尋思藏文爲否定名詞化結構(不分別)。*nirvikalpahighs3佛典術語固定對譯:無分別 = རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ。
ཡེ་ཤེསterminological智/智慧/智性(多指勝義智)*jñānamediums3漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས”(jñāna)爲常見術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
無分別智ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別智藏文以“智(ཡེ་ཤེས)+無分別(རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ)”構成複合術語。*nirvikalpa-jñānahighs3整句核心術語,漢藏結構與義項高度對應。
ཞེ་ན།grammatical設問/異議提示(‘若言…’之問詰結尾)藏文句末“ཞེ་ན”常用作提出問難/設問標記。mediums4功能上對應漢文問號與反詰語氣,但漢文無等值詞形,僅標點體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問反詰。前爲條件框架,後爲引語加應說謂語。
s1connector
འོན་ཏེ་
然而若
轉折假設
*kintu yadi
s2frame
མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་
若是無知之體
條件框架
*ajñānasvabhāvo yadi
s3quoted_term
ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
“智慧無分別”
反問引語
*kathaṃ jñānaṃ nirvikalpam
s4predicate
ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何說呢
說爲、設問
*ity ucyeta

edge-0351

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
答此問言:非智而是智。
12此問3言:4非智而是智。
藏文
ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཞེས་引語標記“曰/雲” · *iti2བྱ་བས་3བསྟན་ཏེ།開示/顯示(已表明) · *darśitam
這句話是這樣開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言:ཞེས་grammatical引語標記“曰/雲”藏文ཞེས用於引出或框定引語內容,對應漢文“言/曰”之引語功能。*itihighs1兩者都承擔引語框架/引述標記功能。
答此問言ཞེས་བྱ་བས་mixed以“如是所說/所謂……”(工具格)作根據/憑藉的引述框架ཞེས་བྱ་བ་爲“所謂/所說”之名物化結構;ས爲工具格,整體相當於“由/以……所說(者)”。漢文以“答…言”表達引述框架,但未顯出工具格語義。*ity uktenamediums1語用上都在建立“引述/答言”框架,但藏文額外明確“以……所說(者)”的工具格結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྟན་ཏེ།mixed開示/顯示(已表明)བསྟན爲“顯示/開示”義的完成式/結果性用法;漢文“答”在語境中可涵蓋“開示、解答”功能,但詞面不完全等同。*darśitamlows2功能上可通(解答/開示),但“答”與“顯示/開示”在詞義上存在偏差。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述語作工具格,後接謂語“顯示”。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བས་
由“如此所說”
引述+所謂+工具格
*ity uktena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示了
已顯示
*darśitam

edge-0360

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復有別義,非於此非餘非智而是智者,以非於此分別轉故,說名非智。
1復有2別義345於此非餘非智而是智者,67非於此8分別910故,說名非智。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་མ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་2དོན་གཞན་另一義 · *artho 'nyo3ཡང་4གང་གི་ཕྱིར་因爲 · *yasmāt5རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpaḥ6འཇུག་པ་轉起/進入 · *pravartate7དེ་ལ་ཡང་8མ་ ཡིན་不是 · *na9ཏེ།
“既不是認知,也不是不認知”這句話的另一層意思是:因爲它也不是分別所行之境。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別義དོན་གཞན་terminological另一義*artho 'nyohighs1義項完全對應。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因爲表原因的連接詞*yasmātmediums2因果邏輯對應。;單字語法項,降為中置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別/虛妄分別*vikalpaḥhighs3佛教術語標準對應。
འཇུག་པ་terminological轉起/進入*pravartatemediums3義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
མ་ ཡིན་grammatical不是否定系詞*namediums4否定判斷對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先行;以“何以故”引因;末尾否定判斷。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གཞན་ཡང་
所謂別義
所說之另一義也
*ity uktasyārtho 'nyo 'pi
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
由於何故
*yasmāt
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་དེ་ལ་ཡང་
於分別所緣彼
分別進入的彼處也
*tasminn api vikalpaḥ pravartate
s4predicate
མ་ ཡིན་ཏེ།
並非如此
不是
*na bhavati

edge-0368

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以非於餘,即於分別法性轉故,而亦是智。
12非於餘3,即於分別4法性56故,而78是智。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་དེ་ལས་ གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因由框架 · *yasmāt2ཆོས་ཉིད་法性 · *dharmatā3ལ་4འཇུག་པས་趣入/轉入 · *avatārāt5དེ་ལས་ གཞན་པ་6ཡང་亦/也 · *api7མ་ཡིན་ཏེ།
因爲它是趣入法性,所以也不是異於彼者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因由框架表因由的連接詞*yasmātmediums1對應因由句首的連接詞。;單字語法項,降為中置信。
法性ཆོས་ཉིད་terminological法性*dharmatāhighs2核心術語對應。
འཇུག་པས་mixed趣入/轉入藏文此處爲名詞化動詞加工具格,表憑藉進入法性*avatārātmediums2語義對應,漢文“轉”在此處義爲趣入。
非於餘དེ་ལས་གཞན་པ་མ་ཡིན་terminological不異於彼否定判斷句*tato 'nyad nahighs3“非”對應“མ་ཡིན་”,“餘”對應“གཞན་པ་”。
ཡང་grammatical亦/也副詞*apimediums3語用功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句在前,後接否定判斷。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
因由框架
*yasmāt
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་པས་
由入法性
法性-於 入-名詞化/工具
*dharmatāyām avatārāt
s3predicate
དེ་ལས་ གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不異於彼
彼-較量 異者 亦 不是
*tato 'nyad api na bhavati

edge-0371

block T01R0145 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
與境無有異智成無分別者,非如加行無分別智,有其所取能取性轉,名無分別。 與所取境無差別轉,平等平等,名無分別。
1與境無有異智成2無分別3者,456加行7無分別智,有其8所取能取9性轉,名無分別。 與所取境無差別轉,平等平等,名無分別。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1ཅེས་བྱ་བ་如是雲/所稱者 · *ity ucyamāna2ལ། གང་3གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་所取與能取 · *grāhya-grāhaka4ངོ་བོར་འཇུག་པའི་5སྦྱོར་བ་加行/瑜伽 · *prayoga6ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་ནི་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa8མ་ཡིན་不是 · *na9གྱི།
對於這句話, 凡是如由趣入能取與所取之體性的加行所生者,並不是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་grammatical如是雲/所稱者引語框架標記*ity ucyamānahighs1, s2標準的引語框架結構。
加行སྦྱོར་བ་terminological加行/瑜伽*prayogahigh佛教術語固定對應。
所取能取གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་terminological所取與能取*grāhya-grāhakahigh唯識學核心術語。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別*nirvikalpahigh核心哲學概念。
མ་ཡིན་grammatical不是否定系詞*namedium否定判斷句式。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架;以後附加格提示論題。
s1frame
ཅེས་
所謂“……”
如是雲
*iti
s2content_phrase
བྱ་བ་
所稱者
被說/所謂
*ucyamāna
s3topic
ལ།
至於
於/就
*-e / atra tu

edge-0362

block T01R0145 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為欲顯示無分別義,復說頌言:
1為欲2顯示3無分別4義,復說頌言:
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmā2རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ無分別 · *nirvikalpa3འོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་4བསྟན་པར་བྱ་བ顯示/闡明 · *darśayitum5འི་6ཕྱིར爲了 · *artham7
“一切法皆無分別”,爲了顯示這一點,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པterminological無分別否定存在述語*nirvikalpahighs1佛教核心術語,對應明確。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བterminological顯示/闡明使動詞根的名詞化結構*darśayitumhighs3詞義對應準確。
為欲ཕྱིརgrammatical爲了目的格助詞/後置詞*arthamhighs3典型的目的結構語法對應。
ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法名詞短語*sarvadharmāhighs1標準佛教術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引語+“所說之彼”+目的結構。
s1quoted_term
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་
諸法無分別
諸法;分別;無
*sarvadharmā nirvikalpā
s2frame
ཞེས་གསུངས་པ་དེ་
如是所說者
如此說;所說;彼
*iti yad uktaṃ tat
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了闡明
應示;爲其故
*darśayitum

edge-0363

block T01R0146 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
應知一切法本性無分別者,是一切法本來自性無分別義。
1應知一切法本性2無分別34,是一切法本來自性無分別義。
藏文
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
1རྣམ་རྟོག་མེད་པ་無妄分別 · *nirvikalpa2ཞེས་བྱ་བ་名爲 · *ity ucyamāna3就……而言 · *-e4། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་
所謂“無分別”者, 所謂“一切法由自性皆無分別”之語尾:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別རྣམ་རྟོག་མེད་པ་terminological無妄分別名物化結構*nirvikalpahighs1核心哲學術語,對應明確。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical名爲引語標記框架*ity ucyamānahighs2標準的引語框架結構。
grammatical就……而言處所格作論題標記*-emediums3此處藏文處所格起到了漢文“者”字引出論題的作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱語加 la,作後文論述框架。
s1quoted_term
རྣམ་རྟོག་མེད་པ་
無分別
無妄分別
*nirvikalpa
s2other
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
名爲
*ity ucyamāna
s3frame
ལ།
對於
就……而言
*-e

edge-0364

block T01R0146 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
何以故?
1何以23
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་因何、爲什麼 · *kasmāt2ཞེ་ན།若問、若說 · *iti cet
爲什麼這樣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何以གང་གི་ཕྱིར་grammatical因何、爲什麼疑問代詞加屬格表原因*kasmāthighs1固定疑問因由結構。
ཞེ་ན།grammatical若問、若說引述問句的條件式框架*iti cetmediums2藏文引語框架與漢文疑問句尾助詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問因由語,加引述問句式。
s1case_marked_phrase
གང་གི་ཕྱིར་
因何
什麼原因
*kasmāt
s2frame
ཞེ་ན།
若說
引問格式
*iti cet

edge-0369

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
根本無分別智亦有三種,謂喜足、無顛倒、無戲論無分別差別故。
1根本2無分別345有三種,謂喜足、6無顛倒78無戲論9無分別差別故。
藏文
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་不顛倒 · *aviparīta2དང་並列連接詞 · *ca34སྤྲོས་པ་མེད་པ離戲論 · *niṣprapañca5ས་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別 · *nirvikalpa7འི་ཕྱིར་རོ་ ཞེས་བྱ་བ་ལ།
由不顛倒, 以及由離戲論,而成無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無顛倒ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་terminological不顛倒名物化形容詞短語*aviparītahighs1詞義完全對應,且爲佛教術語。
དང་grammatical並列連接詞此處藏文用連接詞表示並列,漢文用亦字承接*camediums2在句法結構中起連接作用。
無戲論སྤྲོས་པ་མེད་པterminological離戲論否定式複合詞*niṣprapañcahigh佛教核心術語,對應關係明確。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別動詞性短語*nirvikalpahigh標準佛教術語對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
形容性內容短語後接並列連接詞。
s1content_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་
不顛倒者
非錯亂
*aviparītam
s2connector
དང་།
以及
並列
*ca

edge-0372

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中喜足無分別者,應知已到聞思究竟,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
1此中2喜足3無分別4者,5應知6已到7聞思8究竟9,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
藏文
དེ་ལ་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
1དེ་ལ་於彼/對此 · *tatra2ཆོག་ཤེས་པ知足/滿足之知 · *santoṣa-jñāna3ས་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpatā5ནི་6ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་聞與思 · *śruta-cintā7ལས་བྱུང་བའི་8མཐར་ཕྱིན་པ་圓滿/究竟 · *niṣṭhā9ཡིན་པར་10བལྟ་བར་བྱ་སྟེ應當視爲 · *draṣṭavyam11། ཆོག་ཤེས་པ་ལས་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པའམ་བསམས་པ་གང་གིས་བློ་གང་གི་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོག་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་
其中,由滿足了知而成無分別,應當看作是由聞所成與思所成達到究竟。 由滿足了知而成無分別,就是由滿足了知而成無分別。如此說來,無論由聞還是由思,凡是某種心智已達究竟者,就會生起住於凡夫地的菩薩之滿足了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於彼/對此處所格,用於引出論題範圍*tatrahighs1標準論書開篇指代詞。
喜足ཆོག་ཤེས་པterminological知足/滿足之知名詞性術語*santoṣa-jñānahighs2佛教術語對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別否定式動詞性名詞*nirvikalpatāhighs2瑜伽行派核心術語。
聞思ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་terminological聞與思並列結構*śruta-cintāhighs3聞思修三慧之二。
究竟མཐར་ཕྱིན་པ་terminological圓滿/究竟名詞化動詞*niṣṭhāhighs3義項完全對應。
應知བལྟ་བར་བྱ་སྟེgrammatical應當視爲義務式表達*draṣṭavyamhighs4論書常用勸導式句法。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置範圍;以“非分別”爲主題;後接“聞思所生之究竟”爲表語;句末作應然判斷。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2topic
ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
由知足而不分別
知足-具格;不分別;主題
*santoṣajñānena nirvikalpatā tu
s3content_phrase
ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཐར་ཕྱིན་པ་
聞思所生之究竟
從聞與思生起的圓滿
*śruta-cintābhyāṃ samutthitāyā niṣṭhā
s4predicate
ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應視爲是
應當看作是
*iti draṣṭavyam

edge-0373

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復有餘義,應知世間亦有喜足無分別智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
1復有餘義2,應知3世間4亦有5喜足6無分別7智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1དོན་གཞན་ཡང་另有一義 · *anyo 'py arthaḥ2འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika-3ཆོག་ཤེས་པའི་知足 · *santoṣasya4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別地 · *nirvikalpatayā5བལྟ་བར་བྱ་སྟེ應當觀察 · *draṣṭavyaḥ6
又,應當觀察另一種世間的知足無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有餘義དོན་གཞན་ཡང་mixed另有一義ཡང 對應“復/又”,表遞進。*anyo 'py arthaḥhighs1詞義對應明確。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的屬格標記*laukika-highs2標準術語對應。
喜足ཆོག་ཤེས་པའི་terminological知足屬格標記*santoṣasyahighs2ཆོག་ཤེས་爲知足的固定譯語。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་terminological無分別地副詞化結構*nirvikalpatayāhighs2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ 對應 nirvikalpa。
བལྟ་བར་བྱ་སྟེgrammatical應當觀察བལྟ་བར་བྱ 構成應然式謂語。*draṣṭavyaḥhighs3藏文動詞不定式加བྱ構成應然義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示“另有一義”,後接方式狀語,末尾爲應然謂語。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
另一意思也
*anyo 'py arthaḥ
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོག་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་
世間知足之無分別
依世間知足而無分別地
*laukika-santoṣasya nirvikalpatayā
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀
應當看作
*draṣṭavyaḥ

edge-0376

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無戲論無分別者,謂諸菩薩。
1無戲論2無分別3者,45諸菩薩6
藏文
ཡང་སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་2སྤྲོས་པ་མེད་པས་離戲論 · *niṣprapañca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa4ནི་5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ6ཀྱི་7ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་應視爲/即是 · *draṣṭavyā8སྟེ།
又,應當觀察,離戲論的無分別,是諸菩薩所有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無戲論སྤྲོས་པ་མེད་པས་terminological離戲論藏文以工具格表因由*niṣprapañcahighs2佛教術語對應,語義完全吻合。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別*nirvikalpahighs3標準佛教術語對應。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological諸菩薩རྣམས་ 爲複數標記*bodhisattvāḥhighs4固定術語對應。
ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་grammatical應視爲/即是藏文通過系詞與觀待動詞組合表達判斷義*draṣṭavyāmediums4漢文“謂”在此處起定義判斷作用,與藏文的“應視爲”功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”起句;以前段理由“無戲論故”引出主題“無分別”;後以“應視爲……的”作謂語。
s1frame
ཡང་
複次
*punaḥ
s2case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་མེད་པས་
因無戲論
無分別增益故
*niṣprapañcatvāt
s3topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別
不分別者
*nirvikalpatā tu
s4predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應視爲菩薩所有
應看作屬於諸菩薩
*bodhisattvānām iti draṣṭavyā

edge-0377

block T01R0147 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
應知菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。 應知此智所證真如,過名言路、超世智境,由是名言不能宣說,諸世間智不能了知。
1應知2菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。 應知此智所證真如,過3名言4路、56世智78,由是名言9不能宣說10,諸11世間智12不能了知。
藏文
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཚིག་གིས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་དང་།
1འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ世間之識/智 · *laukikajñāna2འི་3ཡུལ境/對象 · *gocara45ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ6་ཡིན་པར་7རིག་པར་བྱ應被知 · *veditavyam8་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་9ཚིག་語言/言詞 · *abhilāpa10གིས་11བསྟན་པར་མི་ནུས་པ不能顯示/宣說 · *prakāśayitum na śakyate12་དང་།
也應知是正超越世間識境的。 因爲不能以語言宣說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間智འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པterminological世間之識/智名詞短語*laukikajñānahighs1術語對應明確。
ཡུལterminological境/對象名詞*gocaramediums1佛教哲學常用術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ལས...ཡང་དག་པར་འདས་པmixed從……超越離格與動詞構成的超越結構*gocarāt samyag atītaṃmediums1, s2語法結構與詞義對應緊密。;單字語法項,降為中置信。
應知རིག་པར་བྱgrammatical應被知義務式動詞結構*veditavyamhighs3典型的義務式表達。
名言ཚིག་terminological語言/言詞名詞*abhilāpamedium此處藏文用詞較簡略,指代語言。
不能宣說བསྟན་པར་མི་ནུས་པmixed不能顯示/宣說否定能力動詞結構*prakāśayitum na śakyatehigh語義完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“……之境域”作比較/出處基點,“超出”爲內容,“應知爲”作謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་
離世間識境
世間-之 識-之 境-離
*laukikajñānagocarāt
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་འདས་པ་
真實超越
正實地 超過者
*samyag atītam
s3predicate
ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知爲是
作爲是 應被知
*veditavyam

edge-0387

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
和合思擇者,謂總緣智觀一切法皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
1和合思擇23,謂4總緣567一切法8皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
藏文
འདྲེས་པ་ ལ་དཔྱོད་པ་ནི་གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ མཐོང་བ་སྟེ།
1འདྲེས་པ་ ལ་དཔྱོད་པ་2ནི་題示助詞 · *nāma3གང་4ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarva-dharma5འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་雜糅並攝集-所緣 · *saṃmiśra-saṃgṛhītālambana6ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna7ཀྱིས་8མཐོང་བ་見/觀察 · *darśana9སྟེ།
所謂觀察雜染,就是以緣取一切法雜糅而攝集的智慧而見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
和合思擇འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་terminological雜糅-觀察*saṃmiśra-parīkṣāhighs1對應術語,saṃmiśra 對應和合/雜糅,parīkṣā 對應思擇/觀察。
ནི་grammatical題示助詞用於引出定義對象*nāmamediums1兩者皆爲句首或主語後的題示標記。;單字語法項,降為中置信。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarva-dharmahighs2佛教術語標準對應。
總緣འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་terminological雜糅並攝集-所緣藏文以分詞結構修飾智慧*saṃmiśra-saṃgṛhītālambanamediums2漢文“總緣”對應藏文“雜糅並攝集所緣”的複合義。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧*jñānamediums2標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
མཐོང་བ་terminological見/觀察名物化動詞*darśanamediums3darśana 在此處義爲見/觀察。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立題,中段爲工具格智,末段下定義爲“見”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對雜糅的觀察
雜糅-於-觀察-題示
*saṃmiśra-parīkṣā nāma
s2case_marked_phrase
གང་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ཤིང་བསྡུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་
以緣一切法雜糅並總攝之智
一切法-雜糅並總攝-所緣-智-以
*sarva-dharma-saṃmiśra-saṃgṛhītālambanena jñānena
s3predicate
མཐོང་བ་སྟེ།
就是見
見-即
*darśanam

edge-0384

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如是眾生於等事中心見異故,應知境義非真實有。
1如是眾生23等事中心見異故,應知4境義5非真實有6
藏文
དེ་ལ་བདེན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2བདེན་པ་ཉིད་真實性 · *satyatva3དུ་4མ་གྲུབ་པས་དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་5ཏེ།
因爲彼在真實性上並不成立,所以任何外境都不是實有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼藏文ལ་表處所/對象格*tatramediums1對應指示代詞加處所格。;單字語法項,降為中置信。
真實བདེན་པ་ཉིད་terminological真實性藏文ཉིད་表抽象名詞化*satyatvahighs2哲學核心術語對應。
非...有མ་གྲུབ་པས་...མ་ཡིན་mixed不成立/不是否定判斷結構*asiddha / na vidyatemediums2, s3否定詞與存在動詞的對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
境義དོན་terminological義/對象哲學範疇詞*arthahighs3義項完全對應。
གང་ཡང་grammatical任何不定代詞結構*kaścid apihighs3全稱否定結構中的不定代詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於彼”作範圍;因由短語後接否定判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
བདེན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པས་
因未成真實本身
真實本身-爲 不成立-因
*satyatvenaivāsiddhatvāt
s3predicate
དོན་གང་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
任何對象都不存在
義 任何 也 有者 不是
*arthaḥ kaścid api na vidyate

edge-0385

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若義實無,識應無境。
12義實無,識34無境5
藏文
དེའི་ ཕྱིར་འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ ཕྱིར་因此/若 · *tasmāt2འདི་ནི་3དམིགས་པ་མེད་པ་無所緣 · *anālambanaṃ4ཡིན་ཏེ是/應 · *bhavati5
是故,此即是無所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ ཕྱིར་grammatical因此/若漢文以假設連詞對應藏文因果連詞,語境轉換*tasmātmediums1漢藏句式結構差異,此處對應為邏輯推導關係。
無境དམིགས་པ་མེད་པ་terminological無所緣名物化結構*anālambanaṃhighs3唯識學術語對應。
ཡིན་ཏེgrammatical是/應系詞與連接助詞*bhavatimediums4漢文語氣助詞與藏文系詞的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由框架+主題+表語+系詞斷定。
s1frame
དེའི་ ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2topic
འདི་ནི་
此者
這、則
*idam tu
s3content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པ་
無所緣
所緣不存在
*anālambanam
s4predicate
ཡིན་ཏེ།
即是
*bhavati

edge-0401

block T01R0148 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
由無別實境,是故說言有無境識。
12無別3456是故7說言有無境識。
藏文
འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་དམིགས་པ་ནི། དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如是/如此 · *evam2ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་不存在的 · *na-vidyamāna3དམིགས་པ་所緣/對象 · *ālambana4ནི། དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་5ཕྱིར་ཏེ因爲/所以 · *tasmāt6
如是,不存在之所緣者, 因爲並非有可緣的對象。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無別ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་terminological不存在的否定系詞結構*na-vidyamānahighs2對應義項爲“非有/不存在”。
དམིགས་པ་terminological所緣/對象名詞化動詞*ālambanamediums3唯識學核心術語,對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。
是故ཕྱིར་ཏེgrammatical因爲/所以表因果關係的連接詞*tasmāthigh典型的因果邏輯連接詞對應。
འདི་ལྟར་mixed如是/如此指示代詞引導句首*evammediums1此處漢文“由”字在語境中起承接上文作用,與藏文“如是”對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”爲框架;“並非存在”作定語;“所緣”作主題。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2modifier
ཡོད་པ་ མ་ཡིན་པའི་
並非存在的
非有之
*na vidyamānam
s3topic
དམིགས་པ་ནི།
所緣則
所緣
*ālambanaṃ tu

edge-0402

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
由自變為境,是故說言境相成就,即是自緣心影像義。
1由自變為23,是故說言境相成就,45是自緣心影像義。
藏文
དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1དེ་ཉིད་ལ་彼+自身+處格 · *tad-eva2དམིགས་པ་所緣境 · *ālambana3ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་4སྟེ說明收束 · *iti5
於彼本身而有所緣,就是緣於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དམིགས་པ་terminological所緣境名物化動詞,指代所緣對象*ālambanamediums2, s3佛教唯識學核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
དེ་ཉིད་ལ་mixed彼+自身+處格指示代詞加自身強調,處格表對象*tad-evahighs1語法結構與語義對應嚴密。
སྟེgrammatical說明收束連接詞,此處起定義說明作用*itimediums4此處爲典型的定義性收束用法。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉題,後段釋義;以སྟེ作說明收束。
s1case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལ་
於彼本身
彼+自身+處格
*tad eva
s2topic
དམིགས་པ་ནི་
所謂所緣
所緣+題標
*ālambanaṃ tu
s3predicate
དེ་ལ་དམིགས་པ་
即緣於彼
彼+處格+所緣
*tad-ālambanam
s4connector
སྟེ།
說明收束
*iti

edge-0395

block T01R0148 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若謂雖無無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定許有如是無分別智。
1若謂234無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定56有如是無分別智。
藏文
འོན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
1འོན་ཏེ་དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
如果說:所承許的正是彼之無有的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若謂འོན་ཏེ་...ཞེ་ན།grammatical若說/設若引導設問句的框架結構*nanu... iti cetmediums1, s4漢藏對應的設問引語框架。;藏文跨度表達,降為中置信。
མེད་པའི་terminological無/不存在名物化動詞作定語*abhāvamediums2核心否定詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性/本體*svabhāvahighs2佛教術語對應。
འདོད་པ་terminological承許/主張名物化動詞*iṣyatamediums3論理學中“承許”的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
讓步設問句;前置引入,主題爲“彼無有之自性”,謂語爲“是所承認”,末尾“若說”。
s1frame
འོན་ཏེ་
然而若
轉折設問
*nanu
s2topic
དེ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
彼無有之自性
主題名詞組
*tad-abhāva-svabhāva eva
s3predicate
འདོད་པ་ཡིན་ནོ་
是所承認
判斷謂語
*iṣyata
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語條件
*iti cet

edge-0404

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
思惟一切法如義皆顯現者,謂菩薩等定慧成滿攝心於內,如如思惟經等法義,如是如是皆得顯現。
1思惟2一切法如義皆3顯現4者,謂菩薩等定慧成滿攝心於內,5如如思惟經等法義,如是如是6皆得顯現。
藏文
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་2ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་3སྣང་བར་འགྱུར་顯現 · *pratibhāsate4ཏེ།
對此句,意思是:無論以何種方式對經等諸法的義作意時,它就會對此如是如是地顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
經等法མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་terminological經等諸法*sūtrādidharmahighs2術語對應明確。
法義ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་terminological諸法之義藏文屬格結構*dharmārthahighs2義項對應準確。
思惟ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological心中作意*manasikārahighs3佛教常用術語對應。
ན་grammatical當...時條件/時間從句標記*mediums3語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
如如...如是如是ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་...དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་mixed如何如何...即如是如是相關連詞結構*yathā yathā... tathā tathāmediums2, s4對應關係嚴密。;藏文跨度表達,降為中置信。
顯現སྣང་བར་འགྱུར་terminological顯現*pratibhāsatehighs4動詞義項對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述框架+條件從句+結果句。
s1frame
ཞེས་ བྱ་བ་ལ་འདི་ལྟར་
如是說
引述框架
*ity atra
s2content_phrase
ཇི་ལྟ་ ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་
經等諸法之義
如何之義
*yathā yathā sūtrādidharmāṇām arthaṃ
s3predicate
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་
作意時
心中作意
*manasi karoti
s4predicate
དེ་ལ་དེ་ལྟ་ དེ་ལྟ་བུར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ།
即如是顯現
那樣出現
*tasmai tathā tathāvidhaṃ pratibhāsate

edge-0414

block T01R0148 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
當知無有義者,謂由前說種種道理,當知境義實無所有。
1當知2無有義3者,謂由前說種種道理,當知境義實無所有。
藏文
དེའི་ཕྱིར། དོན་མེད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར།因此 · *tasmāt2དོན་མེད་無義/無外境 · *arthābhāva3ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་應當了知/通達 · *vijñeyam4སྟེ།
因此, 應當了知外義不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當知ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་mixed應當了知/通達漢文為助動詞+動詞,藏文為動詞短語*vijñeyamhigh對應句中核心認知動詞。
無有義དོན་མེད་terminological無義/無外境*arthābhāvahigh義項對應精確。
當知དེའི་ཕྱིར།grammatical因此連接詞,表因果關係*tasmāthighs1藏文直解析已確認。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
緣由連接語。
s1connector
དེའི་ཕྱིར།
因此
由於彼故
*tasmāt

edge-0415

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
欲顯其識如境亦無,故言由此亦無識。
1欲顯234如境亦56,故言由此亦無識。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་རིག་པ་識/識別表象 · *vijñapti2མེད་པ་無/不存在 · *abhāva3བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར爲了宣說 · *deśanārtham4
爲了說明識不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識/識別表象*vijñaptimediums1佛教哲學核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
མེད་པ་terminological無/不存在*abhāvamediums1存在否定詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
欲顯བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིརmixed爲了宣說藏文以目的格結構表達“欲顯”之意*deśanārthamhighs2漢文“欲”與藏文目的格“ཕྱིར”功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
內容名詞短語 + 目的框架。
s1content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་པ་
無識別表象
識別表象-無
*vijñaptyabhāvaṃ
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
爲了宣說
將說之故
*deśanārtham

edge-0416

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
所識境義既無所有,由此應知能識亦無。
1所識境義234所有,由此應知能識亦無。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན །
1རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་應被明瞭之對象 · *vijñātavyo 'rthaḥ2མེད་無 · *nāsti3ན །
若沒有所識知的對象,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所識境義རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་terminological應被明瞭之對象所識境義對應 vijñātavyo 'rthaḥ*vijñātavyo 'rthaḥhighs1對應唯識學核心術語。
མེད་terminological否定詞*nāstimediums1語義完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
grammatical若/條件助詞條件句標記*yadimediums1藏文條件句式標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
以前置定語加名詞作主幹,後接“無+若”成條件句。
s1other
རྣམ་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན །
若無應被明瞭之義。
若無可明知之對象。
*yadi vijñātavyo 'rtho nāsti

T01R0149:S001:A001

block T01R0149 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無分別智即是般若波羅蜜多。
1無分別智2即是3般若波羅蜜多4
藏文
དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟ་བུའི་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別智 · *nirvikalpajñāna3གང་ཡིན་པ་4དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་5ཏེ།
如是那種無分別智,就是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別智名物化結構*nirvikalpajñānahighs2佛教核心術語,對應明確。
即是དེ་ནི་...ཡིན་grammatical系詞判斷主題標記與系詞構成的判斷句式*tat...bhavatimediums3, s4藏文主題標記ནི與系詞ཡིན་構成典型的判斷句結構。;藏文跨度表達,降為中置信。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological慧到彼岸屬格連接的複合術語*prajñāpāramitāhighs4標準佛教術語對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前舉所指,後以དེ་ནི作判定。
s1modifier
དེ་ལྟ་བུའི་
如此的
如是
*evaṃvidham
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
無分別智者
不分別之智
*nirvikalpajñānaṃ yad bhavati
s3topic
དེ་ནི་
那則
彼即
*tat tu
s4predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ།
是般若波羅蜜多
是慧到彼岸
*prajñāpāramitā bhavati

edge-0408

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
遠離外道我執處者,謂如外道住般若中執我我所,作如是念:我能住般若,般若是我所。
1遠離2外道3我執4處者,謂如外道住5般若6中執7我我所8,作如是念:我能住般若,般若是我所。
藏文
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ ངར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཤེས་རབ་ལ་གནས་ནས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā3རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་4ཅེ་ན若雲 · *iti cet56མུ་སྟེགས་ཅན་外道 · *tīrthika7གྱི་8ངར་འཛིན་པའི་執我 · *ahaṃkāra9གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མུ་སྟེགས་ཅན་10ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā11ལ་གནས་ནས་12ང་རྒྱལ་我慢 · *ahaṃkāra-mamakāra13དང་བཅས་པར་འགྱུར་ཏེ།
如果問:如何以無所住之理而住,從而使諸波羅蜜多的修習得以圓滿呢? 關於所謂“永斷外道執我慢之所依”,外道住於般若而生起我慢,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
外道མུ་སྟེགས་ཅན་terminological外道*tīrthikahigh佛教術語標準對應。
我執ངར་འཛིན་པའི་terminological執我*ahaṃkārahigh“我”與“執”的對應關係明確。
般若ཤེས་རབ་terminological智慧*prajñāhigh標準佛教術語對應。
我我所ང་རྒྱལ་terminological我慢*ahaṃkāra-mamakāramedium藏文此處側重於“我慢”的心理狀態。
ཅེ་ནgrammatical若雲設問引語標記*iti cethighs4典型的論書設問句式。
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸*pāramitāhighs2標準術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前段爲方式與先行動作,後段爲賓語加使成圓滿的謂語;句末“ཅེ་ན”表設問引語。
s1frame
ཇི་ལྟར་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་
如何以不住而住
方式+住已
*katham apratiṣṭhita-nayena sthitvā
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམ་པ་
諸波羅蜜多的修習
到彼岸者之修
*pāramitā-bhāvanām
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་
使圓滿
完全作成
*paripūrṇāṃ karoti
s4connector
ཅེ་ན།
若問
如雲若
*iti cet

edge-0411

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
遠離未見真如菩薩分別處者,謂如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2未見真如3菩薩4分別處5者,67如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་未見真如 · *tattvam adṛṣṭasya2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattvasya3རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་分別所依 · *vikalpāśraya4ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་完全舍離 · *samantataḥ prahāṇam5དང་6ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲 · *iti ucyate7ལ།
關於所謂“永斷未見真如之菩薩分別所依”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
未見真如དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་terminological未見真如屬格修飾後續名詞*tattvam adṛṣṭasyahighs1詞義對應精確。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩屬格*bodhisattvasyahighs1標準術語對應。
分別處རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་terminological分別所依複合名詞*vikalpāśrayamediums2གནས 譯爲“處/所依”符合論典語境。
遠離ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་terminological完全舍離動詞名詞化*samantataḥ prahāṇamhighs2ཡོངས་སུ 對應 samantataḥ (完全/遍),སྤོང་བ་ 對應 prahāṇa (舍離)。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/名爲引語框架標記*iti ucyatemediums3典型的引稱結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
整句爲引稱結構;核心是“X,謂之……”,末尾“la”表論題範圍。
s1case_marked_phrase
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
未見真如之菩薩的
真如-未見-之-菩薩-的
*tattvam adṛṣṭasya bodhisattvasya
s2content_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་
分別所依的完全舍離
分別-所依-完全地-舍離
*vikalpāśrayasya samantataḥ prahāṇam
s3frame
དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者,於此
名爲-於
*iti ucyate, tasmin

edge-0425

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
遠離生死涅槃二邊處者,謂如世間安住生死,諸聲聞等安住涅槃。
1遠離生死涅槃二邊處者,234世間5安住6生死,諸7聲聞8等安住涅槃。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་3ཞེས་བྱ་བ་所謂/稱作 · *ity ucyate4ལ།5ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
關於所謂“永斷執僅舍煩惱障即爲足夠之所依”, 如諸聲聞執僅舍煩惱障即爲足夠,菩薩並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱障*kleśāvaraṇahighs1佛教術語標準對應。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahigh佛教術語標準對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/稱作引語框架標記*ity ucyatemediums3典型的引語定義結構。;單字語法項,降為中置信。
ཇི་ལྟར་...དེ་བཞིན་དུ་grammatical如...如是比喻句式框架*yathā... tathāmedium藏文比喻句式與漢文對應。;單字語法項,降為中置信。
安住ཆོག་པར་འཛིན་པ་mixed執以爲足/安住於此處漢文安住意指執着於某種狀態*paryāptam iti grahaṇamediums1語義對等,漢文安住在此處有執着義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
前長名詞短語作引稱內容,句末“ལ”作論述範圍框架。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
認爲僅斷煩惱障已足的所依
煩惱障-僅斷-以爲足-之-所依
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa paryāptam iti grahaṇa-sthānam
s2predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་
完全捨棄,並且
全然-捨棄-和
*samantataḥ prahāṇaṃ ca
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂
如是說-所稱-於
*ity ucyate, tasmin

edge-1136

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
四、唯示現依止住食,謂即四食,諸佛示現受之得住。
1四、唯2示現依止住3食,謂45四食6,諸佛示現受之得住。
藏文
གནས་པར་སྟོན་པ་ཡང་བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
1གནས་པར་སྟོན་པ་顯示安住 · *sthiti-pradarśaka2ཡང་亦/也 · *api3བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་那四者本身 · *te catvāra eva4དེ།
顯示安住的,也就是那四種食。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
示現依止住གནས་པར་སྟོན་པ་terminological顯示安住名物化結構*sthiti-pradarśakahighs1對應關係明確,爲核心術語。
ཡང་grammatical亦/也連詞,表並列或遞進*apimediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
四食བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་terminological那四者本身指示代詞與數詞結合*te catvāra evamediums3藏文側重指代“那四者”,漢文明確爲“四食”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞短語作話題(“示住者”),後以“那四者本身”爲同位/判斷句述語。
s1topic
གནས་པར་སྟོན་པ་
示住者
顯示/指示住(之者)
*sthiti-pradarśakāḥ
s2connector
ཡང་
亦/也
並列遞進
*api
s3predicate
བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་དེ།
即那四者本身
四個—那些—自身—即是
*te catvāra eva

edge-1137

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
是故諸佛食此第四示現住食,為令能施諸有情類淨信為因福德增長,雖現受食不作食事,如來食時諸天受取。
1是故2諸佛3食此第四4示現5住食,為令能施諸有情類淨信為因福德增長,雖現受食不作食事,如來食時諸天受取。
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam2སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhā bhagavantaḥ3དེས་4སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་示現、開示 · *deśayanti5ཏེ། སེམས་ཅན་སྦྱིན་པ་པོ་རྣམས་དེས་རབ་ཏུ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་བསགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དེ་དག་གི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
如是,諸佛世尊也如彼所示現那樣而示現。 這是爲了令施主衆生由此極爲歡喜, 也是爲了積集福德,而並非諸佛會作那些食物的食用之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是故འདི་ལྟར་grammatical如此、如是指示代詞+方式格,作爲句首連接詞*evamhighs1經典開篇常用語,對應關係明確。
諸佛སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་terminological諸佛世尊藏文包含尊稱“薄伽梵”及複數標記*buddhā bhagavantaḥhighs2佛教核心術語對勘。
示現སྟོན་ པ་ལྟར་སྟོན་mixed示現、開示動詞詞根重複,表動作的示現與教導*deśayantimediums3, s4漢文示現側重顯現,藏文側重教導/顯示。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
“如此”作框架;“諸佛世尊”爲主語;“依彼所示”作方式/依從狀語;謂語“示教”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
這樣、如此
*evaṃ
s2topic
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་
諸佛世尊
佛/薄伽梵(複數)
*buddhā bhagavantaḥ
s3modifier
དེས་སྟོན་ པ་ལྟར་
依彼所示
由彼/依彼;如其所教
*tena yathā deśitam
s4predicate
སྟོན་ཏེ།
示教
開示、宣說
*deśayanti

edge-1153

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
施佛意許諸餘有情,由此因故,彼有情類速證菩提。
1施佛意許諸餘有情,由此因故,彼有情類速證菩提。
藏文
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ནས་གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
1ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་受用那些食物之時 · *tad-anna-pratigrahaṇa-kāle2སངས་ རྒྱས་ལས་3ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་天衆(作格) · *devaiḥ4བླངས་ནས་取-後 · *ādāya5གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་其他有情衆生 · *anyebhyaḥ sattvebhyaḥ6ལ་7སྦྱིན་པར་བྱེད་施與 · *dānaṃ kurvanti8དེ།
在受用那些食物的時候,諸天從佛處取了以後,再施與其他衆生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་mixed受用那些食物之時包含時間框架結構*tad-anna-pratigrahaṇa-kālehighs1語義對應明確,包含時間格標記。
སངས་རྒྱས་ལས་terminological從佛離格表示來源*buddhāthighs2佛與離格標記對應。
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་terminological天衆(作格)作格表示施事*devaiḥhighs2詞義對應,且作格標記符合施事功能。
བླངས་ནས་terminological取-後grammatical: 連動助詞*ādāyamediums3動詞詞根與連動結構對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྦྱིན་པར་བྱེད་terminological施與名物化動詞結構*dānaṃ kurvantihighs4施與的術語對應。
གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་terminological其他有情衆生*anyebhyaḥ sattvebhyaḥhighs4術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
時間框架(…之時)+來源離格(從佛)+施事作格(諸天)+連動(取了後)+受格與格(給衆生)+謂語(施與)。
s1frame
ཟས་དེ་དག་བཞེས་པའི་དུས་སུ་
在受食之時
受用那些食物-之-時-於
*tad-anna-pratigrahaṇa-kāle
s2case_marked_phrase
སངས་ རྒྱས་ལས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
諸天從佛處
佛-從;天衆-由(作格)
*buddhāt devaiḥ
s3connector
བླངས་ནས་
取了以後
取-後續連動
*ādāya
s4predicate
གཞན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དེ།
施與他衆生
其他-有情-諸-於;施-爲而;作-並
*anyebhyaḥ sattvebhyo dānaṃ kurvanti.

T01R0164:S001:A005

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如是一切,應知總說為一甚深。
1如是一切23應知4總說56一甚深7
藏文
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ རིག་པར་བྱའོ།
1དེ་དག་ཐམས་ཅད་那些一切 · *te sarve2ཀྱང་3ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་深+一+自身 · *ekaṃ gambhīram4དུ作/為56རིག་པར་བྱའོ了知+應作 · *jñātavyam7
這一切也都應當了知爲同一甚深。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是一切དེ་དག་ཐམས་ཅད་terminological那些一切指示代詞與全稱量詞組合*te sarvehighs1對應關係明確,語義完全吻合。
一甚深ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་terminological深+一+自身名詞化形容詞與強調詞*ekaṃ gambhīramhighs2術語對應,藏文ཉིད་對應漢文「一」之強調。
དུgrammatical作/為終格助詞,表歸結或轉化之義mediums2語法功能對應,表「了知為…」之結構。;單字語法項,降為中置信。
應知རིག་པར་བྱའོmixed了知+應作義務式謂語結構*jñātavyamhighs3標準的佛典義務式謂語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題NP + 歸結處所(作X) + 義務/應當式謂語“應了知”。
s1topic
དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
那些一切也
全體/都+亦
*te sarve 'pi
s2case_marked_phrase
ཟབ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་
作爲唯一深義
深+一+自身+作…(du)
*ekaṃ gambhīram eva
s3predicate
རིག་པར་བྱའོ།
應當了知
了知+應作(當…)
*iti jñātavyam

edge-1155

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
又由十因,應知諸佛生無生相,一與愚癡不同法故、二與差別不同法故、三於攝受得自在故、四於住持得自在故、五於棄捨得自在故、六無二相故、七唯似光影故、八同幻化故、九住無住故、十成大事故。
1又由2十因34應知5諸佛6生無生相7,一與8愚癡9不同法故、二與差別不同法故、三於攝受得10自在11故、四於住持得自在故、五於棄捨得自在故、六無二相故、七唯似光影故、八同幻化故、九住無住故、十成大事故。
藏文
དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ལེན་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་།
1དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་2སངས་རྒྱས་諸佛 · *buddha3ཀྱི་4སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་無生與生的體相 · *anutpāda-utpāda-lakṣaṇa5ནི་6རྣམ་པ་བཅུར་十種/十相 · *daśadhā7རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavyam8སྟེ།9ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་普遍愚癡 · *sammoha10རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་དང་། ལེན་པ་ལ་11རང་དབང་自在 · *vaśitā12ཉིད་དང་། གནས་པ་ལ་རང་དབང་ཉིད་དང་།
雖然如此,佛的無生與生的體相,應當從十個方面了知。 即徹底遣除普遍愚癡, 即徹底遣除差別, 即對於取受具有自在, 即對於住持具有自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་terminological諸佛*buddhahighs2標準佛學術語對應。
生無生相སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་terminological無生與生的體相*anutpāda-utpāda-lakṣaṇahighs2對應關係明確,涵蓋了無生與生的體相。
十因རྣམ་པ་བཅུར་terminological十種/十相藏文以方式格表示十種分類*daśadhāmediums3漢文“十因”與藏文“十種”在語境中對應。
應知རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知藏文以動詞詞根+bya(應)構成義務態*veditavyamhighs4典型的義務態表達。
愚癡ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པ་terminological普遍愚癡*sammohahigh佛教術語對應。
自在རང་དབང་terminological自在*vaśitāhigh標準術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
前置讓步/承接語 + 主題(兩並列名詞短語)+ 方式狀語(十相中)+ 謂語(應知/應解)。
s1frame
དེ་ལྟ་ མོད་ཀྱི་
即便如此/然而
承接讓步
*tathāpi
s2topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་
佛無生與生相
主題(並列)
*buddhasyānutpāda utpāda-lakṣaṇaṃ ca
s3case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཅུར་
於十相
方式/分類
*daśadhā
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam iti

edge-1156

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復由十因,應知如來不住生死及以涅槃,一非遍知故、二非永斷故、三非修習故、四知非有性故、五無所得無分別故、六遠離心故、七心證得故、八平等心故、九事不可得故、十可證得故。
12由十因34應知5如來6不住7生死及以涅槃8,一非遍知故、二非永斷故、三非修習故、四知非有性故、五無所得無分別故、六遠離心故、七心證得故、八平等心故、九事不可得故、十可證得故。
藏文
རྣམ་པ་བཅུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། སེམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་།
1རྣམ་པ་བཅུས་以十種行相 · *daśākāraiḥ2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata3རྣམས་4འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་輪迴與涅槃 · *saṃsāre ca nirvāṇe ca5ལ་6རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་全然不住 · *atyantam apratiṣṭhitāḥ7རིག་པར་བྱ་應當了知 · *jñātavyāḥ8སྟེ། ལགས་ པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། ལེགས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་། མི་དམིགས་ཤིང་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། སེམས་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ཉིད་དང་།
應當由這十種相,了知諸如來於生死與涅槃都不住著。 即善能遍知, 即善能捨離, 即知無實體, 即知無實體的自性, 即無所緣而無分別, 即心已永舍, 即心各別證得,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由十因རྣམ་པ་བཅུས་terminological以十種行相工具格*daśākāraiḥhighs1十種行相的對應。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來*tathāgatahighs2標準術語對應。
生死及以涅槃འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological輪迴與涅槃*saṃsāre ca nirvāṇe cahighs3佛教核心術語對應。
不住རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་mixed全然不住否定詞+動詞名物化*atyantam apratiṣṭhitāḥhighs3語義對應準確。
應知རིག་པར་བྱ་grammatical應當了知義務助動詞結構*jñātavyāḥhighs4義務語氣的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
工具格“以十行相”作方式;主語“諸如來”;處所“於輪迴與涅槃”;述補“全然不住”;謂語“應了知”。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཅུས་
以十行相
十種方式/行相(工具)
*daśākāraiḥ
s2topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgata(複數)
*tathāgatāḥ
s3frame
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་
於輪迴與涅槃不住
處所+不安住(方式)
*saṃsāre ca nirvāṇe ca atyantam apratiṣṭhitāḥ
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
當知(勸誡/應當)
*iti jñātavyāḥ

edge-1138

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復由十因,應知諸佛無功用事而得成立,一妙斷離故、二無所依故、三所作無功用故、四作者無功用故、五作業無功用故、六無所有無功用故、七本來無差別故、八所作已辦故、九所作未辦故、十純熟修習一切法中得自在故。
123十因4,應知5諸佛6無功用事7而得成立,一8妙斷離910、二無所依故、三所作無功用故、四作者無功用故、五作業無功用故、六無所有無功用故、七本來無差別故、八所作已辦故、九所作未辦故、十純熟修習一切法中得自在故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་། བྱ་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2ཀྱིས་具格助詞,表施事3སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་4རྣམ་པ་བཅུས་十種相/十因 · *daśākāraiḥ5འགྲུབ་སྟེ་6རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་究竟斷除/舍性 · *prahāṇatva7དང་།並列連詞 · *ca8བྱ་བ་ལ་9ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་任運成就/無功用 · *anābhoga-kriyā10ཉིད་དང་། བྱེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་། ཡོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་།
諸佛之佛事業任運成就,也由十種相而成立,即是究竟斷除,以及 對於所作任運成就,以及 能作任運成就,以及 業任運成就,以及 無有任運成就,以及 有任運成就,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛*buddhāḥhighs1術語對應明確。
ཀྱིས་grammatical具格助詞,表施事具格標記mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
無功用事ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་terminological任運成就/無功用佛教術語,指自然成就*anābhoga-kriyāhighs2, s3核心術語對應。
十因རྣམ་པ་བཅུས་terminological十種相/十因*daśākāraiḥhighs3數字與範疇對應。
妙斷離རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་terminological究竟斷除/舍性名詞化結構*prahāṇatvahighs4義項對應。
དང་།grammatical並列連詞用於列舉項的連接*camediums4句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
施事(具格) + 所作/事業(屬格) + “自然而成”修飾 + “以十相成就”作謂述;末以“與……”引出後續並列項。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་
由諸佛
具格施事
*buddhaiḥ
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་
佛事業自成亦
“佛之所作”+“自然而成”
*buddhasya kāryaṃ sahajakṛtam api
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུས་འགྲུབ་སྟེ་
以十相成就
方式+成就;承接
*daśākāraiḥ niṣpadyate
s4connector
རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང་།
與究竟舍性
並列引出後續
*prahāṇatvaṃ ca

edge-1141

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無異亦無量者,顯安立甚深。
1無異亦無量者,顯安立甚深。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་引語標記與名物化動詞 · *ity ucyate2སྟེ解釋性連接詞 · *iti3
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་ བ་grammatical引語標記與名物化動詞引語框架,名物化動詞結構*ity ucyatehighs1標準的引語框架結構。
སྟེgrammatical解釋性連接詞連接助詞,此處起引出下文解釋的作用*itimediums2སྟེ在此處作爲連接詞,對應漢文的冒號或解釋性連接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
引語標記+名物化“稱爲/說”爲框架,後以“སྟེ”作解釋性連接。
s1frame
ཅེས་བྱ་ བ་
所謂/稱爲
“如是說/名爲”之語
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
即/也就是
解釋性連接
*iti

edge-1143

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
無數量一業者,顯數甚深。
1無數量23業者4,顯數5甚深6
藏文
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
1ཕྲིན་ལས་事業/化業 · *karma2དཔག་ཏུ་མེད་不可計量 · *aprameya3ཅིང་4གཅིག一 · *eka56ཅེས་བྱ་བ་所謂/即是7ནི་8གྲངས་數量 · *saṃkhyā9ཟབ་པ་ཉིད་深奧 · *gambhīratā10དེ།
事業無量而爲一, 這是說數量深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
業者ཕྲིན་ལས་terminological事業/化業*karmahighs1佛教術語對應。
無數量དཔག་ཏུ་མེད་terminological不可計量*aprameyahighs1固定術語對應。
གཅིགterminological*ekamediums1數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅེས་བྱ་བ་grammatical所謂/即是引語框架標記mediums1此處用於引出前文並進行解釋。
གྲངས་terminological數量*saṃkhyāmediums1詞義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧藏文-ཉིད་表抽象名詞化*gambhīratāhighs1佛教哲學常用詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞短語“事業”作話題/主語,後接並列謂語性形容“無量”“一”。
s1other
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག །
(其)事業/化業無量且爲一(統一)。
事業,不可計量,並且一。
*karma aprameyam ekaṃ ca

edge-1145

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
不堅業堅業諸佛具三身者,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
1不堅業堅業2諸佛3具三身4者,謂諸如來三身相應,其5受用身事業6堅住7,其變化身業不堅住,如89事業名為甚深。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་具足三身 · *trikāyopetatvāt3ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་4བརྟན་པ་安住/穩定 · *sthiraṃ5ཡིན་系詞 · *bhavati6ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
諸佛具足三身,因此受用圓滿的事業是安住的; 化身的事業則是不定的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛複數標記*buddhāḥhighs1術語對應明確。
具三身སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་mixed具足三身grammatical: 藏文以工具格表原因*trikāyopetatvāthighs2三身術語與因果邏輯對應。
受用身事業ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་terminological受用圓滿事業*saṃbhogaparipūrṇasya karmahighs3佛教術語對應。
堅住བརྟན་པ་terminological安住/穩定*sthiraṃhighs4義項對應。
ཡིན་grammatical系詞grammatical: 系詞謂語*bhavatimediums4系詞功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主語“諸佛”+因由(具三身)+主題“圓滿受用之事業”+系詞謂語“是安穩的”,句末“la”作承接。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(複數)
*buddhāḥ
s2frame
སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
由於具三身
以具三身爲因
*trikāyopetatvāt
s3content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་
圓滿受用之事業
受用圓滿之所作;主題標記
*saṃbhogaparipūrṇasya karma tu
s4predicate
བརྟན་པ་ཡིན་ལ།
是安穩的(並且)
穩定+系詞;句末承接
*sthiraṃ bhavati ca

edge-1146

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示現等覺甚深。
1此頌2顯示3現等覺4甚深5
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿現證菩提 · *abhisamyaksaṃbodha2ཟབ་པ་ཉིད་甚深性 · *gambhīrya3ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌 · *gāthābhiḥ4བསྟན་པ་開示/顯示 · *deśita5ནི།主題標記 · *tu
由頌文所顯示的現等正覺深奧是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
現等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿現證菩提名物化動詞短語*abhisamyaksaṃbodhahighs1佛教術語對應,現等覺即圓滿現證菩提。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological甚深性抽象名詞化*gambhīryahighs1語義完全對應。
此頌ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌工具格表方式*gāthābhiḥhighs2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་即偈頌。
顯示བསྟན་པ་terminological開示/顯示過去分詞名詞化*deśitahighs2詞義對應。
ནི།grammatical主題標記話題標記*tuhighs3ni 爲典型話題標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題名詞短語 + 工具格方式語“以偈頌”修飾“所示/所教”,末以 ni 引出話題。
s1content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
現證圓滿菩提之甚深性
圓滿現證的菩提;甚深性
*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་
以偈頌所示
以分句成偈而顯示/開示
*gāthābhiḥ deśitam
s3topic
ནི།
則/所謂
主題標記
*tu

edge-1147

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
1現等覺非有23,補特伽羅法非有故。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1ཅེས་བྱ་བ་引語框架/所謂 · *ity ucyate2ནི話題標記 · *tu3
這句話的意思是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་grammatical引語框架/所謂用於引述前文術語,起名物化引述作用*ity ucyatemediums1藏文名物化動詞結構對應漢文引述助詞“者”。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical話題標記提示話題,在漢譯中常隱去或譯爲“則”*tuhighs2ནི 爲標準話題標記,此處用於設題。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以“ནི”設題,對前述用語“ཅེས་བྱ་བ”作解釋引入。
s1quoted_term
ཅེས་བྱ་བ་
所謂/名爲
“如此稱爲”
*ity ucyate
s2topic
ནི།
則/至於
題標
*tu

edge-1150

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂一一念無量佛故,此即顯示一一念中有無量佛現等正覺。
12一一念無量佛故,此即3顯示4一一念中有無量佛現等正覺。
藏文
ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བས་稱爲……之語(工具格) · *iti vacanena2བསྟན་顯示、闡明 · *darśitam3ཏེ連接詞(表示承接或因果)4
這是這麼說明的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བས་grammatical稱爲……之語(工具格)引語標記的工具格化,用於引出前文內容作爲施事*iti vacanenamediums1ces bya ba 是標準的引語標記,此處加工具格助詞 s 對應漢文的“謂”字引述功能。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་terminological顯示、闡明過去分詞/被動形式*darśitamhighs2bstan 爲 ston pa 的過去式,在句中作謂語,對應漢文“顯示”。
ཏེgrammatical連接詞(表示承接或因果)連接助詞,此處起承接下文作用mediums2te 爲連接助詞,在句中起到連接前後文的作用,與漢文的邏輯連接功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
工具格短語作施事,「顯示」爲謂語過去被動。
s1case_marked_phrase
ཅེས་བྱ་བས་
由「如此」之語
稱爲「這樣」的語詞(具格)
*iti vacanena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
作了顯示
被闡明、被顯示並且
*darśitam

edge-1151

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
有非有所顯者,此顯真如是有非有,諸佛是此真如所顯。
1有非有所顯者,此顯2真如3是有非有,諸佛是此真如所顯。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་被稱作 · *yad ucyate2ནི་3འདིར་於此 · *iha4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5ནི་དངོས་པོའི་6དངོས་པོ་མེད་པ་無實體/無自性 · *vastu-nāsti7སྟེ།
所謂“此處真如,即是諸法無實體性”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如*tathatāhighs3佛教核心術語,對應明確。
འདིར་grammatical於此處所格*ihahighs2指示代詞加處所格標記。
དངོས་པོ་མེད་པ་terminological無實體/無自性*vastu-nāstihighs4哲學義項對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical被稱作引語框架標記*yad ucyatehighs1標準的引語引入結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以「……」爲題,在此說明真如爲實有之實體不存在。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂「……」
被這樣稱呼的
*yat ucyate
s2frame
འདིར་
在此
於這裏
*iha
s3topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如
如是性本身
*iyaṃ tathatā
s4predicate
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
無實有之實體
實法的實體不存在
*vastuno vastutā nāsti

edge-1158

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示離欲甚深。 非染非離染者,貪欲無故說名非染,以無染故離染亦無。
1此頌顯示離欲甚深。2非染3非離染者,4貪欲56故說名非染,以無染故離染亦無。
藏文
འདོད་ཆགས་མེད་ པས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདོད་ཆགས་貪慾 · *kāmarāga2མེད་不存在/無 · *abhāva3པས་因爲 · *-t (ablative/instrumental suffix)4ཆགས་པ་མ་ཡིན་不是染著 · *rāgo na bhavati5ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
由於沒有貪慾,所以不是染著; 又因爲並無染著本身,所以也不是不染著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪欲འདོད་ཆགས་terminological貪慾*kāmarāgahighs1佛教術語標準對應。
མེད་grammatical不存在/無否定存在動詞*abhāvamediums1語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。
非染ཆགས་པ་མ་ཡིན་mixed不是染著名詞化動詞加系詞否定*rāgo na bhavatihighs2句法結構與語義完全對應。
པས་grammatical因爲因格助詞*-t (ablative/instrumental suffix)mediums1因格標記功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
原因從句(名詞化+因格)引出主句的系詞否定。
s1case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མེད་པས་
因無慾貪
欲貪不存在之因
*kāmarāgābhāvāt
s2predicate
ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ།
故不執著
執著不存在/不是
*rāgo na bhavati

edge-1168

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
了知欲無欲悟入欲法性者,了知遍計所執貪欲無貪欲性,即能悟入欲法真如。
1了知234欲悟入欲法性者,了知5遍計所執6貪欲7無貪欲性,即能悟入欲法真如。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂那句 · *yad ‘iti ucyate’2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計分別的 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་貪慾 · *kāma4ནི་འདོད་ཆགས་5མ་ཡིན་並非 · *na6ནོ་ཞེས་7རྣམ་ པར་ཤེས་ནས如實了知後 · *samyag jñātvā8
所謂此者,是說了知遍計所執的貪慾並非貪慾。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་terminological遍計分別的定語修飾成分*parikalpitahighs2唯識學核心術語,對應準確。
貪欲འདོད་ཆགས་terminological貪慾*kāmahighs2, s3標準佛學詞彙對應。
མ་ཡིན་grammatical並非否定系詞*namediums3否定結構對應。;單字語法項,降為中置信。
了知རྣམ་ པར་ཤེས་ནསmixed如實了知後包含副詞修飾與連用式語法標記*samyag jñātvāhighs4“རྣམ་པར་”對應“如實/遍”,“ཤེས་”對應“了知”。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂那句引語框架與題目標記*yad ‘iti ucyate’highs1典型的引語提示結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”提示所說之句;以“遍計的貪慾”爲題目,說“不是貪慾”;“རྣམ་པར་ཤེས་ནས”作連用式,表在如此了知之後(將有下文)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂那句
“這樣說”的那一句
*yad ‘iti ucyate’
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་
遍計的貪慾
被遍計分別的貪慾
*parikalpitaḥ kāmaḥ
s3predicate
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不是貪慾
並非貪慾也
*na kāma iti
s4frame
རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
如實了知後
完全地認識之後
*samyag jñātvā

edge-1159

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
安住諸蘊中者,謂諸如來超過色等五種取蘊,住無所得法性蘊中。 與彼非一異者,雖已捨遍計所執諸蘊,而與彼非異,以即安住彼法性故。
1安住2諸蘊345,謂諸如來超過色等五種取蘊,住無所得法性蘊中。 與彼非一異者,6雖已捨7遍計所執8諸蘊,而與彼9非異10,以即安住彼法性故。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計所執 · *parikalpita2ཕུང་པོ་五蘊 · *skandha3དེ་དག་4སྤངས་པ་ལས་由於捨棄 · *prahāṇāt5དེ་6གཞན་མ་ཡིན་非別異 · *anyat na7ཏེ連接助詞 · *hi8
就舍離那些遍計所執的諸蘊而言,與彼並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་terminological遍計所執名詞化修飾語*parikalpitahighs1唯識學核心術語,對應準確。
諸蘊ཕུང་པོ་terminological五蘊*skandhahighs1佛教基礎術語。
雖已捨སྤངས་པ་ལས་mixed由於捨棄藏文從格表原因,漢文以“雖”引導讓步,此處語義對應爲因果邏輯。*prahāṇātmediums2藏文從格表原因,漢文此處邏輯連接詞與藏文結構有差異。
非異གཞན་མ་ཡིན་terminological非別異否定判斷句*anyat nahighs3語義完全對應。
ཏེgrammatical連接助詞表句間連接或解釋*himediums3藏文連接助詞在漢譯中常處理爲句讀或邏輯連接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲從格原因短語,後半爲被解釋的判斷句。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་
那些遍計諸蘊
被遍計/分別的蘊們
*te parikalpitāḥ skandhāḥ
s2case_marked_phrase
སྤངས་པ་ལས་
由於捨棄
從捨棄而來
*prahāṇāt
s3predicate
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
那並非別物
那不是其他(東西)
*tat anyat na bhavati hi

edge-1160

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
1亦復2345若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
藏文
ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་亦/又 · *api2གཞན་མ་ཡིན་པ་非他者/不異 · *ananyatā3ཡང་མ་ཡིན་4ཏེ連接助詞 · *hi5
又也不是不異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不一གཞན་མ་ཡིན་པ་terminological非他者/不異名物化結構*ananyatāhighs1對應語義核心“非他”
亦復ཡང་grammatical亦/又連詞/副詞*apihighs1, s2藏文ཡང་在句中多次出現,對應漢文的亦/又
མ་ཡིན་grammatical否定詞系詞否定式*namediums2藏文否定系詞結構;單字語法項,降為中置信。
ཏེgrammatical連接助詞表承接或因果*himediums2句末連接詞,起承接作用
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“非他者”爲主語,“也不是”爲謂語,“ཏེ”表解釋或承接。
s1topic
ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་
非他者
所謂非他
*ananyatā api
s2predicate
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不是
也不成立
*na bhavati hi

edge-1162

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示成熟甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來成熟有情一切事業,悉皆平等。 其喻云何?
123顯示4成熟5甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來成熟有情一切事業,悉皆平等。 其喻云何?
藏文
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་令圓滿成熟 · *paripākakaraṇa2སྟོན་པའི་宣說、顯示 · *deśanā3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā4ནི話題標記 · *tu5
顯示令其成熟的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་terminological令圓滿成熟名物化動詞短語*paripākakaraṇahighs1ཡོངས་སུ་སྨིན་པ對應paripāka,མཛད་པ་對應karaṇa。
顯示སྟོན་པའི་terminological宣說、顯示屬格修飾後文*deśanāhighs2སྟོན་པ對應deśanā/darśana。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌固定術語*gāthāmediums2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་爲gāthā的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical話題標記用於引出定義或章節標題*tumediums3ནི在此處起話題提示作用,對應梵文tu。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整體爲名詞性短語加話題標記「ནི」,用作章節標題。
s1content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་
令圓滿成熟之作
使一切完全成熟的作爲
*paripākakaraṇasya
s2topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
宣說的偈頌
以偈頌體裁的教說
*deśanāgāthāḥ
s3frame
ནི།
話題標記
*tu

edge-1163

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
猶如大海水者,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。 我已現當作者,於三時中隨一時作。 他利無是思者,不作是思:我於他利已現當作。
1猶如大海水23,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。4我已現當作5者,6於三時中7隨一時作。8他利9無是思者,10不作是思11:我於他利已現當作。
藏文
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་已作、正作、當作 · *akārṣam-karomi-kariṣyāmi2ཞེས་བྱ་བ་3ནི主題標記 · *tu45དུས་གསུམ་དུ་在三時之中 · *trikāle6སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་7དགོངས་པ་མེད་無作意 · *na saṃcintanam8ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂“已作、今作、當作”,是說於三時之中,對其餘衆生的利益並無作意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我已現當作བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་terminological已作、正作、當作動詞過去、現在、將來時態的並列*akārṣam-karomi-kariṣyāmihighs1三時動詞形態的精確對應
於三時中དུས་གསུམ་དུ་mixed在三時之中grammatical: དུ (處所格/時間格)*trikālehighs2時間範疇的直接對應
他利སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་terminological衆生之利益名詞短語*sattvāntarārthahighs3義項完全吻合
不作是思དགོངས་པ་མེད་terminological無作意否定系表結構*na saṃcintanamhighs4佛教術語“作意”的對應
ནིgrammatical主題標記grammatical: 提示主題*tumediums1句法功能對應
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
引語名詞化作主題,經時間與格短語限定,以“……不作意,名爲……”作謂語說明。
s1topic
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“我已做、我在做、我要做”的說法
“我已做、我在做、我要做”這樣說的這一說法
*akārṣam karomi kariṣyāmi ity abhidhānaṃ tu
s2case_marked_phrase
དུས་གསུམ་དུ་
在三時
於三世之中
*trikāle
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་
對他衆生之利
於他衆生的利益上
*sattvāntarasyārthe
s4predicate
དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲“無作意”
被說作“沒有作意”
*na saṃcintanam iti ucyate

edge-1165

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若諸世間不見諸佛,而說諸佛其身常住,佛身既常,何故不見?
12諸世間3不見4諸佛,而說諸佛其身5常住67佛身8既常,9何故10不見?
藏文
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟག་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
1ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་2རྟག་པའི་常住/恆常 · *nitya3སྐུ་ཉིད་佛身/身本身 · *kāya4ཡིན་ན་若是/若 · *ced5འཇིག་རྟེན་世間/衆生 · *loka6གྱིས་7མི་མཐོང་不見 · *na dṛśyate8བ་དེ་9རྒྱུ་གང་གིས་因何/何故 · *kena hetunā10མི་མཐོང་ཞེ་ན།
對於所說“佛是常住之身”這一點,若實是常住之身,世間爲何不見?是由何因而不見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸世間འཇིག་རྟེན་terminological世間/衆生*lokahighs3固定術語對應。
不見མི་མཐོང་terminological不見*na dṛśyatehighs3, s4否定動詞對應。
常住རྟག་པའི་terminological常住/恆常*nityahighs2佛教哲學核心術語。
佛身སྐུ་ཉིད་terminological佛身/身本身*kāyahighs2佛身術語。
何故རྒྱུ་གང་གིས་grammatical因何/何故疑問代詞加工具格表原因*kena hetunāhighs4疑問結構對應。
ཡིན་ན་grammatical若是/若條件式助詞*cedmediums2條件句標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“關於該說法”爲框架,從屬條件句“若是常住之身”,引出疑問句“世間因何緣不見?”
s1frame
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་
關於那種說法
對那句話上
*tasminn eva vacane
s2predicate
རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་
若是常住之身
常住之身本身是的話
*nitya-kāya eva ced
s3content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་
世間不見那(它)
爲世間所不見之那一項
*tat lokena adṛṣṭam
s4predicate
རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
因何緣而不見?
以何因故不見呢(若說)
*kena hetunā lokena na dṛśyate iti cet

edge-1166

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
眾生罪不現如月於破器者,如破器中水不得住,水不住故月則不現如是。
1眾生罪不現23月於4破器5者,如破器678不得住9,水不住故月則不現如是。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་譬如、如同 · *yathā2སྣོད་ཆག་པ破損的容器 · *bhinna-bhājana3འི་4ནང་དུ་在……之中 · * -e (locative)5ཆུ་水 · *udaka6གནས་པར་མི་འགྱུར་不能停留 · *na tiṣṭhati7ལ།
譬如在破損的器皿中,水不能安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical譬如、如同方式副詞,引出譬喻*yathāmediums1標準譬喻引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
破器སྣོད་ཆག་པterminological破損的容器*bhinna-bhājanahighs2詞義完全對應。
ནང་དུ་grammatical在……之中處所格助詞* -e (locative)mediums2處所格標記對應。;單字語法項,降為中置信。
ཆུ་terminological*udakamediums3名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
不得住གནས་པར་མི་འགྱུར་mixed不能停留動詞否定結構*na tiṣṭhatihighs4動詞義項與否定語法結構對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式副詞引出譬喻,從“在破器中”處所短語加“水”爲主語,以“住-動名+未來助動詞被否定”爲謂語,句末ལ表承接。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何、如同
*yathā
s2case_marked_phrase
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་
在破器中
破容器的內部處所
*bhinne bhājane
s3content_phrase
ཆུ་
*udakaṃ
s4predicate
གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
不會停留
住-名詞化爲目標+不-變(未來助動)+承接
*na tiṣṭhati

edge-1167

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
有情身中無有奢摩他水,佛月不現。
1有情2身中3無有4奢摩他5水,6佛月7不現8
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་止 · *śamatha3ཀྱི་རླན་4མེད་པའི་無 · *rahita5སེམས་ཅན་衆生 · *sattva6གྱི་7རྒྱུད་ལ་相續中 · *saṃtāne8ཡང་9སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་佛之月亮 · *buddhacandra10མཐོང་བར་མི་འགྱུར་不被見到 · *na dṛśyate11ཏེ།
如是,對於沒有止之潤澤的衆生相續中,也不能見到佛月。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有情སེམས་ཅན་terminological衆生*sattvahighs2佛教術語標準對應。
身中རྒྱུད་ལ་terminological相續中藏文以相續(saṃtāna)對應身中,指代心識相續。*saṃtānehighs2義項對應。
奢摩他ཞི་གནས་terminological*śamathahighs2標準音譯與意譯對應。
佛月སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་terminological佛之月亮*buddhacandrahighs3直譯對應。
無有མེད་པའི་grammatical否定存在。*rahitahighs2否定詞對應。
不現མཐོང་བར་མི་འགྱུར་mixed不被見到藏文爲將來否定式。*na dṛśyatemediums4漢文簡練,藏文結構完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式狀語 + 處所格名詞短語 + 主題名詞短語 + 否定將來謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
就那樣地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་
在缺乏止修迴響的有情相續中
止住之迴響所無的有情的相續上
*śamatharahitānāṃ sattvānāṃ saṃtāne
s3topic
ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་
連佛的月亮也
又佛之月亮
*api buddhacandraḥ
s4predicate
མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會被見到
不變成見到
*na dṛśyo bhaviṣyati

edge-1171

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
水喻等持,體清潤故。
1水喻2等持3,體清潤故。
藏文
འདིར་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ།
1འདིར在此 · *atra2་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་3ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地 · *samādhi45ཡིན系動詞 · *bhavati6་ཏེ།
此處所謂如水中月者,即是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水喻ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུterminological如水中月之譬喻*jala-candra-upamāhighs2漢文水喻對應藏文水月譬喻。
等持ཏིང་ངེ་འཛིནterminological三摩地*samādhihighs3佛教術語標準對應。
ཡིནgrammatical系動詞系詞*bhavatimediums3系詞對應。;單字語法項,降為中置信。
འདིརgrammatical在此處所格*atrahighs1指示代詞加處所格標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所框架領起,下接以ནི標記的主題“水月譬喻”,用系詞說明其爲三摩地,以ཏེ作語氣與解釋助詞收束。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處、在此
*atra
s2topic
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་
水月譬喻
如水中月的譬喻
*jala-candra-upamā tu
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
是三摩地
爲三摩地
*samādhiḥ bhavati
s4connector
ཏེ།
呢/啊
語氣與解釋助詞
*hi

edge-1181

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
12頌顯示3示現4等覺5涅槃6甚深7
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺 · *abhisambuddha2དང་།3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離苦/涅槃 · *nirvāṇa4ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་普遍示現 · *samdarśana5ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā6ནི主題標記7
對於現等正覺, 以及於處處示現涅槃,其深義在於:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺藏文爲動詞短語名詞化*abhisambuddhahighs1佛教術語對應
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological離苦/涅槃*nirvāṇahigh標準術語對應
示現ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་terminological普遍示現*samdarśanamedium語義對應
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性*gambhīratāhigh詞義精確對應
ནིgrammatical主題標記medium藏文 ni 在此句中起強調主題作用,與漢文“此”字指代功能呼應
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
副詞性短語修飾“覺悟”名詞,末尾以“與”連接後文。
s1other
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
與圓滿成就的菩提。
明顯地、完全地覺悟的菩提與……
*abhisaṃpūrṇā bodhiḥ ca

edge-1182

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時燒然、或時息滅。
123等正覺45涅槃6如火7者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時8燒然9、或時息滅。
藏文
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
1ལ་ལར་在某處/有時 · *tatra tatra2རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿覺悟 · *samyak-saṃbodhi3དང་། ལ་ལར་4མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་離苦/涅槃 · *nirvāṇa5སྟོན་པ་ནི་6མེ་བཞིན་དུ་像火一樣 · *agnivat7སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
於某處示現成等正覺, 於某處示現般涅槃,譬如火一般。 譬如火在有些地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等正覺རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿覺悟*samyak-saṃbodhihighs1佛典標準對譯。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological離苦/涅槃*nirvāṇahighs1佛典標準對譯。
ལ་ལར་grammatical在某處/有時處所格表不定指*tatra tatramediums1對應句首不定指代詞。;單字語法項,降為中置信。
如火མེ་བཞིན་དུ་mixed像火一樣བཞིན་དུ་為比喻格助詞*agnivathighs1比喻結構對應。
燒然འབར་terminological燃燒*jvalatihighs1語義精確對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所格短語修飾“圓滿的覺悟”名詞短語,末尾以དང連接未盡列舉。
s1other
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
在諸處圓滿的覺悟等。
在諸處圓滿的覺悟和(……)。
*tatra tatra pariniṣpannā bodhiś ca

T01R0164:S013:A029

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
非梵行法中,最勝自體住。
1非梵行234,最勝自體住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་非梵行 · *abrahmacarya2ཆོས་法 · *dharma3རྣམས་複數標記4ལས從...中 · *ebhyaḥ5
從非梵行諸法中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་terminological非梵行否定系詞結構作修飾語*abrahmacaryahighs1術語對應明確。
ཆོས་terminological*dharmahighs2佛教核心術語。
ལསgrammatical從...中藏文離格(-las)在此處對應漢文“中”的語境,表示從諸法中擇出。*ebhyaḥmediums2格助詞在不同語言中對應關係受語境影響。
རྣམས་grammatical複數標記藏文複數標記mediums2語法對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
前置修飾語+名詞複數+離格。
s1modifier
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་
非梵行
不是梵行
*abrahmacarya
s2case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ལས།
從諸法
諸法-離格
*dharmebhyaḥ

edge-1175

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示住甚深。 佛於非聖法中、人趣惡趣中、非梵行法中,由最勝自體住最勝住,由聖住等而安住故。
1此頌顯示23甚深。 佛於非聖法中、人趣惡趣中、非梵行法中,由4最勝5自體6住最勝住,由聖住等而安住故。
藏文
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་སྟེ།
1བདག་ཉིད自體/本性 · *svabhāva23དང་和/與 · *ca4ནི強調/主題標記56བཞུགས་པ安住/住處 · *sthiti78མཆོག最勝/殊勝 · *parama9། ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་སྟེ།
自體以及最勝安住。 所謂此者, 即最勝自體與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自體བདག་ཉིདterminological自體/本性*svabhāvahighs1詞義對應明確。
最勝མཆོགterminological最勝/殊勝*paramahighs1詞義對應明確。
བཞུགས་པterminological安住/住處*sthitimediums1詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་grammatical和/與連詞*camediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical強調/主題標記助詞mediums1藏文 ni 常用作主題標記,漢文此處以“則”對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
以“自體”爲主題;“དང་ནི”承接強調;後段作判斷。
s1other
བདག་ཉིད་དང་ནི་བཞུགས་པ་མཆོག །
自體,則是最上安住。
自體,與則,安住最勝。
*svabhāvaś ca paramā sthitiḥ

T01R0164:S014:A031

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
梵住者,謂慈等無量住。
1梵住23,謂4慈等無量5住。
藏文
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་བཞུགས་པའོ།
1ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་梵天之住 · *brahmavihāra2ནི་主題標記 · *nāma3བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་慈等諸無量 · *maitrī-ādy-apramāṇa4དག་5གིས工具格助詞67བཞུགས་པའོ安住 · *viharati8
梵住,就是以慈等無量而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
梵住ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་terminological梵天之住梵住之名物化形式*brahmavihārahighs1佛教核心術語,對應明確。
ནི་grammatical主題標記用於提示主題*nāmamediums1藏文ནི་常對應漢文主題標記“者”。;單字語法項,降為中置信。
慈等無量བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་terminological慈等諸無量慈等無量作爲工具格修飾安住*maitrī-ādy-apramāṇahighs2四無量心術語對應。
གིསgrammatical工具格助詞表憑藉、以mediums2工具格助詞對應“以”。;單字語法項,降為中置信。
བཞུགས་པའོmixed安住動詞名物化,句末斷定*viharatimediums3梵住之“住”與藏文“安住”對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
主題句;前舉“梵住”,後以工具格說明其定義爲“由慈等無量所住”。
s1topic
ཚངས་པའི་བཞུགས་པ་ནི་
梵住
梵天之住、梵住
*brahmavihāraḥ
s2case_marked_phrase
བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་དག་གིས་
以慈等無量
由慈等諸無量
*maitrī-ādy-apramāṇaiḥ
s3predicate
བཞུགས་པའོ།
而安住
即是住
*viharaṇam / viharati

edge-1179

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
非聖法者,謂不善法。
1非聖法2345不善法6
藏文
དེ་ལ་འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་2འཕགས་ མིན་ཆོས་非聖之法 · *anāryadharma3རྣམས་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་即/所謂 · *ity ucyamāna5མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala6སྟེ即/謂7
其中,所謂“非聖法諸法”,就是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非聖法འཕགས་ མིན་ཆོས་terminological非聖之法*anāryadharmahighs2佛教術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical即/所謂引語標記與主題標記的組合*ity ucyamānamediums2漢文“者”在此處起定義引述作用。;單字語法項,降為中置信。
不善法མི་དགེ་བ་terminological不善*akuśalahighs3佛教術語對應。
སྟེgrammatical即/謂連接詞,此處起斷定作用mediums3藏文連接助詞在句中起系詞斷定功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
前置範圍;引稱作主題;後以“是不善”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
這裏
於彼/於此
*tatra
s2topic
འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“非聖諸法”者
被稱爲“非聖法”的
*anāryadharmā ity ucyamānāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་སྟེ།
就是不善
不善也
*akuśalāḥ

edge-1200

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
非梵行法者,謂於彼法住慈悲等四種梵住。 最勝自體住者,謂由如是最勝自體住最勝住,此顯諸佛於諸住中安住最勝自體諸住。
1非梵行2法者,34於彼法住慈悲等四種梵住。 最勝自體住者,謂由如是最勝自體住最勝住,此顯諸佛於諸住中5安住最勝自體諸住。
藏文
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
1ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་非梵行 · *abrahmacarya2ལ་སོགས་པའི་3ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharma4ལས་比較基準 · *bhyaḥ5མཆོག་最勝 · *śreṣṭha6ཀྱང་ཡིན་ལ་7བདག་ཉིད་自體 · *ātman8ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་9སྟེ連接詞/系詞10
由於此法於非梵行等諸法之中既爲最勝,又是自體,所以這就是最勝自體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་terminological非梵行*abrahmacaryahighs1佛教核心術語對應。
ཆོས་རྣམས་terminological諸法*dharmahighs1標準術語對應。
最勝མཆོག་terminological最勝*śreṣṭhahighs2, s4義項完全對應。
自體བདག་ཉིད་terminological自體*ātmanhighs3, s4哲學概念對應。
於...中ལས་grammatical比較基準此處藏文格助詞表比較義*bhyaḥmediums1語法功能對應。
སྟེgrammatical連接詞/系詞此處起連接與判斷作用mediums4句法連接功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
“諸法”爲比較基準;中段雙重判斷“更勝、是自體”;末段據此下結論。
s1case_marked_phrase
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
較非梵行等諸法
比較基準
*abrahmacaryādidharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是更勝
述語1
*śreṣṭhaś ca
s3predicate
བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་
也是自體故
述語2-理由
*ātmā ca bhavati
s4predicate
འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
此即最高自體
結論
*ayam paramātmā

edge-1186

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示自體甚深。
12頌顯示3自體4甚深5
藏文
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་普遍示現諸身 · *sarvathā-kāya-pradarśana2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性 · *gambhīratā3ནི主題標記 · *tu4
普遍示現諸身的深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自體སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་terminological普遍示現諸身名物化動詞短語*sarvathā-kāya-pradarśanamediums1漢文“自體”在此處對應藏文“普遍示現諸身”的義項。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性形容詞名物化*gambhīratāhighs2“甚深”與“深奧性”語義高度對應。
ནིgrammatical主題標記藏文主題標記助詞,在此處起強調前文主題的作用*tumediums3ནི 在句中起主題標記作用,對應漢文的指代或強調。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
名詞性主題句;以前段動名詞短語加“深奧性”構成主旨,“ནི”標記主題。
s1content_phrase
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་
普遍示現諸身
身+遍+示現
*sarvathā kāya-pradarśana
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深+性
*gambhīratā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu

edge-1188

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
第二義者謂變化身一切處行,其餘二身不行一處。
1第二義234變化身5一切處67,其餘二身不行一處。
藏文
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
1དོན་གཞན་གཉིས་པ་第二種意義 · *dvitiyo 'rthaḥ2ནི་主題標記3སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya4ས་ནི་5ཐམས་ཅད་ལ་於一切處 · *sarvaṃ6དཔྱོད་པར་བྱེད་觀察/行 · *vicārayati7ལ།
第二種義是:化身對於一切都作觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二義དོན་གཞན་གཉིས་པ་terminological第二種意義*dvitiyo 'rthaḥhighs1義項對應明確。
ནི་grammatical主題標記藏文主題助詞,對應漢文主題標記“者”。mediums1典型的藏文主題標記功能。;單字語法項,降為中置信。
變化身སྤྲུལ་པའི་སྐུterminological化身*nirmāṇakāyahighs2佛教術語對應。
一切處ཐམས་ཅད་ལ་terminological於一切處藏文以與格/對象格表示範圍。*sarvaṃhighs3語義對應。
དཔྱོད་པར་བྱེད་terminological觀察/行藏文此處用“觀察”義動詞表達“行”之義。*vicārayatimediums3漢藏動詞義項在語境下對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ནི་”標示主題,謂語爲“དཔྱོད་པར་བྱེད་”。
s1topic
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་
第二種意義者
意義/其他/第二/者
*dvitiyo 'rthaḥ
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་
化身者
化身/之/者
*nirmāṇakāyena
s3predicate
ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
於一切進行觀察
一切/於/觀察/做/且
*sarvaṃ vicārayati

edge-1191

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
為欲化彼那落迦等,現於彼生。
1為欲234那落迦5等,現6於彼生7
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་2དམྱལ་བ་地獄 · *naraka3ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་4སྤྲུལ་པ་化現/變化身 · *nirmāṇa5དེ་ནི་6དེར་སྐྱེས་པ་生於彼處 · *tatra-upapanna7དེ་དག་彼/那些 · *te8འདུལ་བའི་ཕྱིར་爲了/目的 · *vinayārtham9ཡིན་གྱི།
所謂此者,是說有情生於地獄等處時所見的那種化現,是爲了調伏那些生於彼處者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
那落迦དམྱལ་བ་terminological地獄*narakahighs2術語對應明確。
སྤྲུལ་པ་terminological化現/變化身*nirmāṇamediums2佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
為欲འདུལ་བའི་ཕྱིར་grammatical爲了/目的表目的之格助詞結構*vinayārthamhighs3表目的的語法結構對應。
དེ་དག་grammatical彼/那些指示代詞複數*temediums3代詞對應。;單字語法項,降為中置信。
於彼生དེར་སྐྱེས་པ་mixed生於彼處處所格+動詞*tatra-upapannahighs3語義對應完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“སྤྲུལ་པ་”,謂語爲“ཡིན་”,目的狀語爲“འདུལ་བའི་ཕྱིར་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་
地獄等處生者所見之化身,
naraka-ādi-upapanna-drishya-nirmāṇa
*narakeshu vopapannair drishyamāṇā nirmāṇāni,
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
乃爲調伏彼等生者之故。
tatra-upapanna-vinaya-artha
*tatraivopapannānām vinayārtham bhavanti,

edge-1192

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
那落迦等受生有情見化身時,不如實見、不能了知,但謂即是那落迦等,是故化身決定非彼那落迦等六根所行。
1那落迦等受生有情見2化身3時,不如實見、不能了知,但謂即是那落迦等,是故化身決定456那落迦等六根所行。
藏文
དེ་དག་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་དག་彼等 · *tāni2ཉིད་ནི་3སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya4འི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性/本質 · *svabhāva6ནི་7མ་ཡིན་不是 · *na8ཏེ།
那些本身並不是化身的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་དག་grammatical彼等指示代詞複數*tānimediums1對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。
化身སྤྲུལ་པའི་སྐུterminological化身名詞短語*nirmāṇakāyahighs2佛教術語對應。
ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性/本質名詞*svabhāvahighs2佛教術語對應。
མ་ཡིན་grammatical不是否定系詞*namediums3否定語法對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(彼等自身)+ 謂語(非化身自性)+ 連詞(且/而)。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་ནི་
彼等自身
彼等(tāni) + 自身(eva) + 主題助詞(ni)
*tāny eva
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་
化身之自性
化身(nirmāṇakāya) + 之(gen) + 自性(svabhāva)
*nirmāṇakāyasvabhāvam
s3predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非
非(na) + 是(asti) + 連詞(te)
*na bhavati

edge-1202

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
12一切法3得自在4轉者,567神通8,於一切法自在9而轉10
藏文
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharma3ལ་4དབང་སྒྱུར་བ་支配/得自在 · *vaśitā5ཞེས་བྱ་བ་ནི་6མངོན་པར་ཤེས་པ་神通 · *abhijñā7དག་8གིས་由/以(工具格)9ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་10གནས་པ་安住 · *sthiti11སྟེ།
其中,“於一切法得自在”是說:以諸神通於一切法得自在,並依彼等而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarvadharmahighs1, s2佛教核心術語,對應明確。
得自在དབང་སྒྱུར་བ་terminological支配/得自在*vaśitāhighs1, s2vaśitā 在漢譯中常譯爲自在。
神通མངོན་པར་ཤེས་པ་terminological神通*abhijñāhighs2abhijñā 的標準藏譯。
གིས་grammatical由/以(工具格)表手段或原因的工具格標記mediums2藏文工具格 gis 對應漢文“由”字表手段。;單字語法項,降為中置信。
而轉གནས་པ་mixed安住此處漢文“轉”與藏文“安住”在語境中對應,指自在之狀態。*sthitimediums2漢藏原文用詞不同,但語義指向一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“於一切法得自在”之定義,謂語爲“安住”,由“神通者”作爲施動者。
s1topic
དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
於此,所謂“於一切法得自在”者,
tatra (於此) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitā (得自在) iti (所謂) nāma (名/謂)
*tatra sarvadharmeṣu vaśitā iti yā
s2predicate
མངོན་པར་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ།
即是彼等以神通於一切法得自在者之安住。
abhijñābhiḥ (以神通) ye (彼等) sarvadharmeṣu (於一切法) vaśitāḥ (得自在者) taiḥ eva (即彼等) sthitiḥ (安住)
*abhijñābhir ye sarvadharmeṣu vaśitās tair eva sthitir iti

edge-1203

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙故。
12諸如來34一切世界56無礙神通7,非如聲聞等猶有障礙故。
藏文
འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི།
1འདི་ལྟར་如是 · *evam2འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་3ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་無礙神通 · *asaṅgābhijñā4ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་5གྱི།
即如諸佛於一切世界界中,皆成爲具無礙神通者;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如是句首指示詞,引導從句*evammediums1對應句首連接詞;單字語法項,降為中置信。
一切世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་terminological一切世界界*sarvalokadhātuhighs2佛教術語對應
無礙神通ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་terminological無礙神通*asaṅgābhijñāhighs3標準佛教術語對應
諸如來སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛rnam pa 為複數標記*buddhāḥhighs4術語對應
ཅན་དུ་...འགྱུར་mixed成為...者藏文以變格結構表達狀態轉變*bhavantimediums3, s4漢文動詞與藏文系詞結構的對應
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語從句引導,主語爲諸佛,謂語爲轉成,補語爲無礙神通者。
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
thus
*evam
s2frame
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切世界中
in all world-elements
*sarveṣu lokadhātuṣu
s3content_phrase
ཐོགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅན་དུ་
成爲具無礙神通者
as having unobstructed superknowledge
*asaṅgābhijñāḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་འགྱུར་གྱི།
諸佛轉成
Buddhas become
*buddhā bhavanti

edge-1204

block T01R0165 · many_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
若諸如來於一切法自在而轉,何故一切有情之類不得涅槃? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
12諸如來於3一切法4自在5而轉,6何故7一切有情8之類9不得10涅槃11? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
藏文
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་ནི།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharma3ལ་4དབང་སྒྱུར་自在/主宰 · *vaśitā5བ་ཡིན་ན་དེ་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt7སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་8མྱ་ངན་ལས་འདས་涅槃 · *nirvāṇa9པར་10མི་བྱེད་不作/不令 · *na yojayati11ཅེ་ན། དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་བཟླ་བར་མི་ནུས་པ་ནི།
如果於一切法得自在,那麼爲什麼不令一切衆生都得涅槃呢? 對此,以偈頌來開示: 至於因何不能越至涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果條件從句引導詞*yadimediums1經典的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarvadharmahighs1佛教術語標準對應。
自在དབང་སྒྱུར་terminological自在/主宰*vaśitāhighs1語義完全對應。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何疑問代詞短語*kasmāthighs2疑問詞對應。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切衆生*sarvasattvahighs2佛教術語標準對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་terminological涅槃*nirvāṇahighs2標準術語對應。
不得མི་བྱེད་mixed不作/不令藏文此處爲使役動詞的否定式*na yojayatimediums2漢文側重結果,藏文側重使役行爲。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接疑問句(ཅིའི་ཕྱིར་...ཅེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ བ་ཡིན་ན་
若於一切法得自在,
若/一切法/於/自在/是/則
*yadi sarvadharmeṣu vaśitā syāt,
s2content_phrase
དེ་ ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན།
爲何不令一切衆生入涅槃?
彼/何故/一切衆生/涅槃/入/不/作/問曰
*tat kasmāt sarvasattvān nirvāṇe na yojayati iti cet?

edge-1205

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
有情界周遍具障而闕因者,謂諸有情有業等障,名為具障。
1有情界周遍2具障3而闕因者,45諸有情有6業等障7,名為具障。
藏文
ཞེས་པ་ ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པས་བསྒྲིབས་པ་
1ཞེས་པ་引語標記 · *iti2ལ་སོགས་པ་等/等等 · *ādayaḥ3སྟེ། དེ་ལ་བསྒྲིབས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་4ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ業等障礙 · *karmādyāvaraṇa5ས་6བསྒྲིབས་པ་被障蔽 · *āvṛta
以及其餘等等。 其中,“被障蔽”是說:被業等障礙所障蔽。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་པ་grammatical引語標記引述標記,對應梵文 iti*itimediums1典型的引語標記對應。;單字語法項,降為中置信。
ལ་སོགས་པ་mixed等/等等列舉助詞結構*ādayaḥmediums2藏文 la-sogs-pa 是標準的等同列舉表達。;單字語法項,降為中置信。
業等障ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པterminological業等障礙名詞短語*karmādyāvaraṇahigh術語對應明確。
具障བསྒྲིབས་པ་terminological被障蔽動詞被動式名詞化*āvṛtahigh語義核心對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語標記與等同詞的組合,作爲句末連接。
s1quoted_term
ཞེས་པ་
謂之
iti (quotation marker)
*iti
s2connector
ལ་སོགས་པ་སྟེ།
et cetera
*ādayaḥ

edge-1214

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
二種決定轉者,決定有二種:一作業決定、二受異熟決定,當知此中說名決定。
1二種決定234,決定有二種:一作業決定、二受異熟決定,當知此中說名決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
1ངེས་པ་གཉིས་二種決定 · *dviniscaya2དང་ལྡན་པའི་具足/擁有 · *saṃyukta3ཞེས་བྱ་བ་所謂/稱作 · *ity ucyate4ལ །
所謂“具足二種決定”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二種決定ངེས་པ་གཉིས་terminological二種決定*dviniscayahighs1核心術語對應。
དང་ལྡན་པའི་mixed具足/擁有形容詞化結構*saṃyuktamediums1具足義的對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂/稱作引語標記*ity ucyatemediums1引稱語框架。;單字語法項,降為中置信。
grammatical於/對於對象格助詞*tasminhighs1藏文末尾-la表對象範圍。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_d
引稱語作所依,末尾-l a 表對象範圍。
s1other
ངེས་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ །
對於所謂“具二決定者”。
於“具二決定”這一所謂者。
*dviniscayasaṃyukta ity ucyate tasmin

edge-1217

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
頑愚等身名異熟障決定,當墮那落迦等名受異熟決定,應知此中二種差別。
1頑愚等身名2異熟34決定56當墮7那落迦等89受異熟10決定,應知此中二種差別。
藏文
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟果 · *vipāka2སོ་སོར་མྱོང་བ་分別領受 · *pratisaṃvedana3ནི་ཡང་4དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་地獄等 · *narakādi5དག་ཏུ་6ངེས་པར་定然、必然 · *niyatam7འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་將趣向、將往生 · *upapattiḥ syāt8སྟེ།
各別領受異熟,則是決定將趣向地獄等處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
異熟རྣམ་པར་སྨིན་པ་terminological異熟果*vipākahighs1佛教術語標準對應。
受異熟སོ་སོར་མྱོང་བ་terminological分別領受*pratisaṃvedanahighs1受用義項的對應。
那落迦等དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་terminological地獄等*narakādihighs2術語對應。
決定ངེས་པར་grammatical定然、必然副詞性用法*niyatamhighs3語義對應明確。
當墮འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་mixed將趣向、將往生動詞短語,包含未來時態義*upapattiḥ syātmediums3漢文“墮”與藏文“往生/趣向”在語境中對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“異熟果受用”爲主題,謂語爲“往生於地獄等處”的必然性。
s1topic
རྣམ་པར་སྨིན་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་ནི་
異熟果的分別受用者,
異熟(vipāka) 分別(prati-) 受用(saṃvedana) 主格標記(ni)
*vipākapratisaṃvedanaṃ
s2case_marked_phrase
ཡང་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་
於地獄等處,
地獄(naraka) 等(ādi) 複數(dag) 處(tu)
*narakādiṣu
s3predicate
ངེས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
是定當往生。
定然(niyata) 往生(upapatti/gati) 成爲(bhavati)
*niyatam upapattiḥ syāt

edge-1208

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如來身常住真如無間解脫垢故者,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
1如來23常住4真如5無間6解脫垢故78,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
藏文
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
1སྐུ་身(敬語) · *kāya2རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題標記4དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་5དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā6རྒྱུན་མི་འཆད་པ་相續不斷 · *aviccheda7དེ་ནི་རྟག་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ།
所謂“身常住”者,是指從垢染中完全解脫的真如,其相續不斷,這就是常住; 而這就是如來的身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來*tathāgatahighs1標準佛學術語對應。
སྐུ་terminological身(敬語)*kāyamediums1佛身之敬稱。;單字術語項,暫不列最高置信。
常住རྟག་པ་terminological常住*nityahighs1, s3義項完全對應。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如*tathatāhighs2標準佛學術語對應。
དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་terminological離垢藏文以離格(las)表示解脫之來源*vimalahighs2義項對應。
無間རྒྱུན་མི་འཆད་པ་terminological相續不斷*avicchedahighs3語義對應。
ནི་grammatical主題標記藏文 ni 在此起主題化作用mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“身常”爲主題,定義其爲離垢真如的相續不斷性。
s1topic
སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“身常”者
身-常-引用標記-是
*kāya-nityatvam iti yad ucyate
s2content_phrase
དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་
離垢真如
垢-從-完全-解脫-之-真如
*vimalatathatā
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ལ།
相續不斷即是常。
相續-不-斷-者-即-常-是-且
*santaty-avicchedād nityam iti

edge-1209

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如來受大富樂者,應知如來清淨佛土名大富樂。
1如來23大富樂45,應知如來6清淨佛土78大富樂。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata2རྣམས་3ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་大受用 · *mahābhoga4མངའ་བའོ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་引語標記與主題標記 · *iti6གང་7སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛之國土完全清淨 · *buddhakṣetram pariśuddham8དེ་ནི་ཆེན་པོ་9ཡིན་系詞 · *iti10ལ།
所謂“諸如來具大受用”者,凡是佛土圓滿清淨的,那就是廣大;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་terminological如來*tathāgatahighs1標準佛學術語對應。
大富樂ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་terminological大受用*mahābhogahighs1義項對應,藏文直譯為大受用。
清淨佛土སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་terminological佛之國土完全清淨*buddhakṣetram pariśuddhamhighs2佛土與清淨的對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical引語標記與主題標記用於引出定義的框架結構*itimediums1藏文引語框架結構的典型用法。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་grammatical系詞在此處起到定義與判斷的作用*itimediums2漢文用“名”表示定義,藏文用系詞結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語爲主題,通過“即是”結構定義“大”的內涵。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如來擁有大受用”者
如來-複數-受用-大-擁有-引語標記-主題標記
*tathāgatā mahābhogā iti yad
s2predicate
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ།
凡清淨佛土,即爲廣大。
凡-佛-屬格-國土-完全-清淨-彼-主題標記-大-是-連接詞
*buddhakṣetram pariśuddham tan mahad iti

edge-1210

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如來能成大事者,謂諸如來現等正覺般涅槃等,成大義利,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
1如來能成2大事3者,謂4諸如來5現等正覺般涅槃等,成大義利,6已成熟者7令得解脫89未成熟者10令其成熟。
藏文
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་། མ་སྨིན་པ་རྣམས་སྨིན་པ་དང་།
1དོན་ཆེན་པོ大義/大事 · *mahārtha2འོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་3སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ4ཀྱིས་5སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་令衆生圓滿成熟者 · *paripācitāḥ6ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་令圓滿解脫 · *parimocayanti7དང་།8མ་སྨིན་པ་རྣམས་未成熟者 · *aparipakvāḥ9སྨིན་པ་དང་།
所謂“大義”之“大義性”,就是諸佛令諸有情中已成熟者獲得完全解脫, 並令未成熟者成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大事དོན་ཆེན་པོterminological大義/大事*mahārthahighs1核心術語對應。
諸如來སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛rnams 爲複數標記*buddhāḥhighs2佛陀的通用對應。
已成熟者སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་mixed令衆生圓滿成熟者包含名詞化結構*paripācitāḥmediums2漢文側重狀態,藏文側重佛陀的成熟化動作。
令得解脫ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་mixed令圓滿解脫grammatical: bar 爲副詞化標記*parimocayantihighs3動詞短語對應。
未成熟者མ་སྨིན་པ་རྣམས་terminological未成熟者*aparipakvāḥhighs3否定前綴對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“大義”爲主題,定義其內涵爲諸佛對衆生的成熟與解脫事業。
s1topic
དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་
所謂大義之本體
mahārtha-iti-nāma-mahārtha-tva
*yo mahārtha iti mahārthatvam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་
諸佛令衆生圓滿成熟
buddhaiḥ sattvānāṃ paripācanaṃ
*buddhāḥ sattvān paripācayanti
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་མཛད་པ་དང་།
及令圓滿解脫
parimocanaṃ ca
*parimocayanti ca

edge-1212

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復以二頌顯釋如是七種唸佛。
123二頌4顯釋5如是6七種7唸佛8
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི།
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་佛隨念 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་七種方式 · *saptavidha3པོ་དེ་དག་ཉིད་4ཡང་又/再 · *api5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩偈頌 · *dve gāthe6ཀྱིས་工具格標記 · *7བསྟན་པ་顯示/開示 · *pratipādita8ནི།
這七種佛隨念之相,又由兩頌開示,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་terminological佛隨念*buddhānusmṛtihighs1佛教核心術語對譯。
七種རྣམ་པ་བདུན་terminological七種方式*saptavidhahighs1數詞與類別的對應。
ཀྱིས་grammatical工具格標記表憑藉、通過*mediums2工具格助詞的語法對應。;單字語法項,降為中置信。
二頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་terminological兩偈頌*dve gāthehighs2偈頌數量的對應。
顯釋བསྟན་པ་mixed顯示/開示動詞名詞化*pratipāditamediums3語義對應,藏文此處爲名詞化結構。
ཡང་grammatical又/再副詞/連詞*apimediums1語篇連接詞的對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題NP + 工具格“以兩偈” + 名詞化述語“所示者”引出下文。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཡང་
唸佛七相亦彼等
對佛隨念;七種方式;那些本身;也
*buddhānusmṛtiḥ saptavidhāni tāny api
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以二偈
偈頌(分句體);兩;以
*dve gāthābhyām
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
所示者是:
顯示/說明;(名詞化);則/至於
*pratipāditāni (idam ucyate) |

edge-1213

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
於此頌中宣說諸佛七種圓滿令修唸佛,謂諸菩薩初念如來隨屬自心圓滿;次念如來其身常住圓滿;次念如來具足清善圓滿,即是最勝無罪;次念如來無功用圓滿,謂作佛事無功用故;次念如來施大法樂圓滿,應知即於清淨佛土受大法樂;次念如來離諸染污圓滿,即是遍行無所依止。
1於此頌中2宣說3諸佛4七種圓滿5令修唸佛,謂諸菩薩初念如來隨屬自心圓滿;次念如來其身常住圓滿;次念如來具足清善圓滿,67是最勝無罪;次念如來無功用圓滿,謂作佛事無功用故;次念如來施大法樂圓滿,應知即於清淨佛土受大法樂;次念如來離諸染污圓滿,即是遍行無所依止。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་以……等爲例(引述框架) · *ityādi2སྟེ連接詞/收束 · *iti3། དེ་ལ་4རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種相/七種類別 · *sapta-prakārāḥ5དེས་ནི་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་6བསྟན་顯示/宣說 · *nirdiśati7ཏེ།
所謂“如是等”。 其中,這七種相是顯示圓滿功德的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於此頌中ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་grammatical以……等爲例(引述框架)藏文以引述結構指代前文頌詞*ityādihighs1藏文引述標記對應漢文對前文的指代。
七種圓滿རྣམ་པ་བདུན་པོ་terminological七種相/七種類別藏文以數詞加定冠詞表特定之七種*sapta-prakārāḥhigh語義完全對應。
圓滿ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological圓滿/功德圓滿固定術語*saṃpattihigh佛學常用術語對應。
宣說བསྟན་lexical顯示/宣說動詞*nirdiśatihigh語義對應。
སྟེgrammatical連接詞/收束連接詞,起承接解釋作用*itimediums2藏文連接詞在句中起解釋性收束作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以「ཞེས་བྱ་བ…」作引述名詞化,ལ 標記所指/所涉;「སོགས་པ」表“等”;「སྟེ」作解釋性收束。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
所謂…等
以“……(iti)”等爲例
*ityādi
s2connector
སྟེ།
解釋/收束
*iti

edge-1229

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如菩薩藏百千頌經序品中說清淨佛土,此淨佛土顯示何等殊勝功德?
1如菩薩藏2百千頌經3序品456清淨佛土7,此淨佛土8顯示9何等10殊勝功德11
藏文
གང་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ།
1གང་ཡང་2སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེ十萬頌經 · *śatasāhasrikā-sūtra3འི་གླེང་གཞི་4ལས從/於(來源) · *nidānāt56སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛土周遍清淨 · *buddha-kṣetra-samantapariśuddhi7རབ་ཏུ་བསྟན་廣爲宣說/明確示現 · *suprakāśya8ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་ དག་པ་དེའི་9ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་功德殊勝/超勝 · *guṇa-viśeṣa10གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ།
又,於《十萬經》的序分中,廣爲宣說了佛土的圓滿清淨。 而彼佛土圓滿清淨所有的殊勝功德,即由這些文句來顯明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
百千頌經སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེterminological十萬頌經*śatasāhasrikā-sūtrahighs2經典名稱對應。
清淨佛土སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་terminological佛土周遍清淨*buddha-kṣetra-samantapariśuddhihighs3核心術語對應。
顯示རབ་ཏུ་བསྟན་lexical廣爲宣說/明確示現*suprakāśyahighs4動詞語義對應。
殊勝功德ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་terminological功德殊勝/超勝*guṇa-viśeṣahigh佛教術語對應。
ལསgrammatical從/於(來源)此處藏文用離格表示出處,漢文用方位詞“中”表示範圍。*nidānātmediums2語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以“從……緣起中”爲出處語,賓語爲“佛土周遍清淨”,謂語爲“明確示現(-te 連動)”,“གང་ཡང”作總括/讓步語氣起首。
s1frame
གང་ཡང་
無論如何/亦復
總括/讓步起首
*api
s2case_marked_phrase
སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་
從《十萬經》緣起
出處/來源
*śatasāhasrikāyāḥ sūtrasya nidānāt
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛土周遍清淨
所示之義(名詞化)
*buddha-kṣetrasya samantapariśuddhiṃ
s4predicate
རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ།
明確示現而
謂語(連動)
*suprakāśya

edge-1230

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂初二句顯淨佛土顯色圓滿。
1謂初二句顯淨佛土顯色圓滿。
藏文
མུ་ས་ལ་གར་བ་ དང་། རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་སྨོས་པས་མརྒད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ བར་ རིག་པར་བྱ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ།
1མུ་ས་ལ་གར་བ་音譯術語 · *musalagarbhaḥ2དང་།並列連接詞 · *ca3རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་། དེ་སྨོས་པས་མརྒད་ ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུང་ བར་ རིག་པར་བྱ་བ་དང་། མུ་ཏིག་དམར་པོ་སྟེ།
牟娑羅揭拉婆, 石藏寶, 由說到這些,也應當了知瑪瑙等亦攝在其中, 以及赤珠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མུ་ས་ལ་གར་བ་terminological音譯術語梵語音譯*musalagarbhaḥhighs1音譯對應明確。
དང་།grammatical並列連接詞連接並列項*cahighs2藏文དང་在句中起並列連接作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
音譯術語 + 並列連接詞。
s1quoted_term
མུ་ས་ལ་གར་བ་
musalagarbha
音譯名/術語
*musalagarbhaḥ
s2connector
དང་།
以及
並列連接
*ca

edge-1220

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
放大光明普照一切無邊世界者,謂次前說七寶所放諸大光明。
1放大光明2普照3一切4無邊世界5678次前說9七寶10所放諸大光明。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可量世間界 · *aprameya-lokadhātu2རིན་པོ་ཆེའི་寶 · *ratna3རྒྱལ་པོས་4ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་普遍顯現 · *sarvatra-prakāśayati5དེ連接詞/續行6
由寶王令無量世界普遍顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無邊世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་terminological不可量世間界藏文以屬格修飾,漢文爲定中結構*aprameya-lokadhātuhighs1術語對應明確,aprameya對應無邊/不可量。
七寶རིན་པོ་ཆེའི་terminological藏文此處爲複合詞前項*ratnahighs2詞義對應標準。
普照ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་terminological普遍顯現藏文爲使役結構*sarvatra-prakāśayatihighs3sarvatra對應普,prakāśayati對應照/顯現。
grammatical名物化標記將前文修飾語轉化爲名詞性成分mediums1藏文名詞化標記與漢文者字功能對應。;單字語法項,降為中置信。
དེgrammatical連接詞/續行此處起承接作用mediums3句法連接功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
定語(世間界不可量)+ 施事作格(寶王)+ 謂語(使普遍顯現)+ 連接詞。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་
不可量世間界
世間界+不可計量
*aprameya-lokadhātu
s2case_marked_phrase
རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོས་
寶王(施事)
寶之王+作格
*ratnarājaḥ
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་དེ །
令普遍顯現
處處+顯現爲+作;並/而
*sarvatra prakāśayati

edge-1222

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此何所因?
12345
藏文
ཇི་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་ལས་ཤེ་ན།
1ཇི་ལྟ་བུའི་何等、什麼樣的 · *kīdṛśa2རྒྱུ་ལས་因、原因 · *hetu3ཤེ་ན།若言、若問 · *iti cet
若問:是由何種因緣呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟ་བུའི་terminological何等、什麼樣的疑問代詞修飾語*kīdṛśamediums1對應疑問代詞詞義。;單字術語項,暫不列最高置信。
རྒྱུ་ལས་terminological因、原因離格表來源*hetumediums2核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཤེ་ན།grammatical若言、若問設問引語標記*iti cethighs3佛典中標準的設問引語結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
疑問短語“何等樣的”修飾“因”;“因+從”作來源;末尾爲設問引語標記。
s1modifier
ཇི་ལྟ་བུའི་
什麼樣的
何等相的(屬格)
*kīdṛśasya
s2case_marked_phrase
རྒྱུ་ལས་
從因
因-從(離格/源起)
*hetor
s3connector
ཤེ་ན།
若問
若言/若問(設問標記)
*iti cet

edge-1223

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂出世間無分別智及後得智,此後得智說名為勝,此後得故從此二種善根所起,即此善根名因圓滿。
1謂出世間無分別智23後得智,此後得智說名為勝,此後得故從此二種4善根5所起,即此善根名67圓滿。
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། དེའི་བླ་མ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་ གཉི་གའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།
1འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་超出世間 · *lokottara2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་不作分別 · *nirvikalpa3དང་並列連詞 · *ca4། དེའི་བླ་མ་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་དང་། དེ་དག་ གཉི་གའི་5དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根源 · *kuśalamūla6ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་7རྒྱུ་因/原因 · *hetu8ཡིན་ཏེ།
即由出世間的無分別智, 以及由彼所得的殊勝後得, 從這二者的善根中如實生起的善根,就是其因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་terminological超出世間名物化動詞短語*lokottarahighs1佛教術語標準對應。
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological不作分別名物化動詞短語*nirvikalpahighs2佛教術語標準對應。
དང་grammatical並列連詞連接兩個名詞性短語*camediums3典型的並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善之根源名詞短語*kuśalamūlahigh佛教術語標準對應。
རྒྱུ་terminological因/原因名詞*hetumedium佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞性短語:前段作定語(“出世間”)+中心語(“無分別”)+並列連詞“和/以及”。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་
出世間
超出世間者
*lokottara
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
完全無分別
不作分別者
*nirvikalpa
s3connector
དང་།
以及
並列
*ca

edge-1225

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯事業圓滿,謂食此食已辦諸眾生一切義利。
1次有一句顯2事業3圓滿,45食此食已67諸眾生8一切義利9
藏文
དེ་དག་བརྗོད་ནས་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་སྟེ།
1དེ་དག་བརྗོད་ནས་2ཕྲིན་ལས་佛事/事業 · *karma3གང་ཡིན་4ཞེ་ན若問/即是 · *iti cet56སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有情 · *sarva-sattva7ཀྱི་8དོན་ཐམས་ཅད་一切利益 · *sarvārtha9མཛད་པ་成辦/作 · *kṛ10སྟེ།
說了那些之後,若問事業是什麼, 就是成辦一切有情的一切利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
事業ཕྲིན་ལས་terminological佛事/事業*karmahighs2佛教術語對應,指代佛陀之利生事業。
諸眾生སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切有情*sarva-sattvahigh標準佛教術語對應。
一切義利དོན་ཐམས་ཅད་terminological一切利益*sarvārthahigh義利即義(artha),一切即sarva。
ཞེ་ནgrammatical若問/即是用於引出解釋或設問結構*iti cetmediums2藏文設問句式與漢文“謂”字引出解釋的功能對應。;單字語法項,降為中置信。
མཛད་པ་mixed成辦/作動詞性詞彙*kṛmedium成辦義對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前句爲敘述完成的連接,後句爲設問句式。
s1connector
དེ་དག་བརྗོད་ནས་
敘述這些之後
彼等-敘述-之後
*tāni uktvā
s2content_phrase
ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
事業爲何?(問)
事業-何者-是-如是問
*katamat karma iti cet

edge-1226

block T01R0166 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯攝益圓滿,於淨土中離諸煩惱,無諸苦故。 次有一句顯無畏圓滿,若處無怨即無怖畏。
1次有2一句3顯攝4益圓滿5,於淨土中離諸煩惱,無諸苦故。 次有一句顯無畏圓滿,若處無怨即無怖畏。
藏文
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
1ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་2ཡང་也/亦 · *api3ཚིག་གཅིག་一語/一句 · *ekena vākyena4གིས以/藉由 · *-(e)na5་ཏེ།
利益圓滿,也是一詞所示,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
益圓滿ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological利益成就圓滿名物化短語*hitopapatti-sampattihighs1對應義理明確,hitopapatti 對應攝益,sampatti 對應圓滿。
ཡང་grammatical也/亦連詞*apimediums2語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
一句ཚིག་གཅིག་terminological一語/一句名詞短語*ekena vākyenahighs3詞義精確對應。
གིསgrammatical以/藉由工具格標記*-(e)namediums3藏文工具格對應漢文介詞「以」。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(利益圓滿)+ 亦 + 工具格(以一語)+ 謂語(省略/連接詞)。
s1topic
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
利益圓滿
benefit-accomplishment-perfect
*hitopapatti-sampattiḥ
s2connector
ཡང་
also/even
*api
s3case_marked_phrase
ཚིག་གཅིག་གིས་ཏེ།
以一語而
word-one-by-and
*ekena vākyena iti

edge-1227

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
怨謂四魔,此淨土中諸煩惱魔、蘊魔、死魔及以天魔悉皆無有,是故無畏。
1怨謂四魔,此淨土中諸2煩惱魔34蘊魔5、死魔及以天魔悉皆6無有7,是故無畏。
藏文
ཡང་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་ཕུང་པོའི་བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན། ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།
1ཡང་དེ་ནི་2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛陀的國土 · *buddhakṣetra3དེ་ན་在...處 · *tasmin4ཕུང་པོའི་བདུད་五蘊之魔 · *skandhamāra5ཡོད་པ་མ་ཡིན不存在 · *na vidyate6། ཉོན་མོངས་པའི་ བདུད་ཡོད་པ་མ་ཡིན།
又於彼佛土中,並非有蘊魔。 並非有煩惱魔。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་terminological佛陀的國土*buddhakṣetrahighs2標準佛教術語對應。
蘊魔ཕུང་པོའི་བདུད་terminological五蘊之魔*skandhamārahighs3四魔之一,對應明確。
煩惱魔ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་terminological煩惱之魔*kleśamārahigh四魔之一,對應明確。
無有ཡོད་པ་མ་ཡིནgrammatical不存在否定存在句式*na vidyatehighs4藏文否定存在句的典型結構。
དེ་ན་grammatical在...處處所格助詞*tasminhighs2藏文處所格標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(彼)+ 處所(佛土中)+ 賓語(蘊魔)+ 謂語(非有)。
s1topic
ཡང་དེ་ནི་
又彼
punar api tat
*punar api tat
s2frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་
於彼佛土中
tasmin buddhakṣetre
*tasmin buddhakṣetre
s3content_phrase
ཕུང་པོའི་བདུད་
蘊魔
skandhamāraḥ
*skandhamāraḥ
s4predicate
ཡོད་པ་མ་ཡིན།
非有
na vidyate
*na vidyate

edge-1236

block T01R0166 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯住處圓滿。 次有一句顯路圓滿。
1次有一句顯住處圓滿。 次有一句顯路圓滿。
藏文
དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་由是/因此 · *tasmāt2འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་無怖畏圓滿 · *abhaya-sampanna3ཞེས་བྱ་བ་稱作/所謂 · *iti4སྟེ།
因此名爲無怖畏圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical由是/因此原因從格*tasmāthighs1標準的因果連接詞對應。
འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological無怖畏圓滿名詞短語*abhaya-sampannahighs2佛教術語對應,abhaya對應無畏,sampanna對應圓滿。
ཞེས་བྱ་བ་mixed稱作/所謂引語標記與被動式系詞*itihighs3典型的引語框架結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以指示代詞引出定義,謂語爲名詞化結構。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
tasmāt
*tasmāt
s2content_phrase
འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
無畏圓滿
abhaya-sampanna
*abhayam sampannam
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂/稱作
iti + asti
*iti

edge-1243

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂大乘中聞思修慧。
12大乘3456修慧7
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་དང་། བསམས་ པ་དང་། བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཏེ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna2ཐོས་པ་聽聞 · *śravaṇa3དང་། བསམས་ པ་དང་།4བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་修所成慧 · *bhāvanā-prajñā5ཀྱིས་由/以 · * -ena6ཏེ།
即由聽聞大乘, 思惟, 以及修所成慧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs1標準佛教術語對應。
ཐོས་པ་terminological聽聞名物化動詞*śravaṇamediums2聞慧之基礎。;單字術語項,暫不列最高置信。
བསམས་པ་terminological思惟名物化動詞*cintāmedium思慧之基礎。;單字術語項,暫不列最高置信。
修慧བསྒོམས་པའི་ཤེས་རབ་terminological修所成慧屬格修飾關係*bhāvanā-prajñāhigh修慧之標準對應。
ཀྱིས་grammatical由/以藏文工具格表依憑,對應漢文語境中的「中」或「由...而得」* -enamedium語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語後接連詞,構成並列結構。
s1content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
大乘
mahāyāna
*mahāyāna
s2connector
ཐོས་པ་དང་།
聽聞且
śravaṇaṃ ca
*śravaṇaṃ ca

edge-1244

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
如其次第,大念慧行為遊入路。
1如其次第2345慧行為遊入路。
藏文
དྲན་པ་དང་། བློ་གྲོས་དང་།
1དྲན་པ་正念 · *smṛti2དང་།與/和 · *ca3བློ་གྲོས་དང་།
正念, 慧解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དྲན་པ་terminological正念名物化動詞*smṛtimediums1佛教術語對應,語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་།grammatical與/和並列連詞*camediums2藏文 dang 對應漢文並列結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語,由連接詞結尾。
s1content_phrase
དྲན་པ་
正念
smṛti
*smṛtiḥ
s2connector
དང་།
ca
*ca

edge-1245

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯乘圓滿,乘奢摩他、毘鉢舍那而遊趣故。
1次有一句顯23圓滿,乘4奢摩他56毘鉢舍那7而遊趣故。
藏文
བཞོན་ པ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
1བཞོན་ པ་2ནི་主題標記 · *iti3ཞི་གནས་止 · *śamatha4དང་和、與 · *ca5ལྷག་མཐོང་觀 · *vipaśyanā6སྟེ།
乘就是止與觀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བཞོན་པ་terminological*yānamediums1佛教核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
奢摩他ཞི་གནས་terminological*śamathahighs2標準音譯與意譯對應。
毘鉢舍那ལྷག་མཐོང་terminological*vipaśyanāhighs2標準音譯與意譯對應。
དང་grammatical和、與並列連詞*camediums2藏文 dang 對應漢文並列連詞。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題標記主題助詞*itimediums1ni 在此處起主題限定作用,漢文常以“者”或“即”對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題(乘)+ 系詞(ni)+ 謂語(止與觀)+ 連接詞(te)。
s1topic
བཞོན་པ་ནི་
乘者
乘(yāna) + 主題助詞(ni)
*yānam iti
s2predicate
ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་སྟེ།
止與觀也
止(śamatha) + 與(ca) + 觀(vipaśyanā) + 系詞(te)
*śamathavipaśyanā

edge-1231

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯門圓滿,謂此淨土由何門入?
1次有一句顯門圓滿,23此淨土45何門67
藏文
སྒོ་གང་ནས་དེར་འཇུག་ཅེ་ན།
1སྒོ་གང་何門 · *kena dvāreṇa2ནས3་དེར་4འཇུག་進入 · *praviśati5ཅེ་ན若問 · *iti cet6
若問,從哪一門趣入彼處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何門སྒོ་གང་terminological何門疑問代詞與名詞組合*kena dvāreṇahighs1詞義完全對應。
ནསgrammatical從格助詞,表來源mediums1語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。
འཇུག་terminological進入動詞*praviśatimediums2核心動詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཅེ་ནgrammatical若問引語框架,表提問*iti cetmediums3經典的引語提問結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞引導的處所狀語,後接動詞謂語及引語助詞。
s1content_phrase
སྒོ་གང་ནས་
從何門
門 何 從
*kena dvāreṇa
s2predicate
དེར་འཇུག་
進入彼處
彼處 進入
*tatra praviśati
s3connector
ཅེ་ན།
若問
如是 問
*iti cet

edge-1232

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂大乘中大空、無相、無願解脫為所入門。
1謂大乘中大234無相56無願7解脫89所入門。
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā2དང་།與/和 · *ca3མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta4དང་།5སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་無願/無所希求 · *apraṇihita6ནི་是/即7སྒོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
即空性, 無相, 無所希求性,即是門的圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟོང་པ་ཉིད་terminological空性*śūnyatāmediums1佛教核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་།grammatical與/和並列連詞*camediums2藏文連詞與漢文頓號在列舉結構中功能對應。;單字語法項,降為中置信。
無相མཚན་མ་མེད་པ་terminological無相*animittahigh三解脫門術語對應。
無願སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་terminological無願/無所希求*apraṇihitahigh三解脫門術語對應。
ནི་grammatical是/即系詞/主題標記medium漢文判斷句式與藏文主題標記功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語,由並列連詞連接。
s1content_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་
空性
śūnyatā
*śūnyatā
s2connector
དང་།
ca
*ca

edge-1233

block T01R0166 · many_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
次有一句顯依持圓滿,如大地等依風輪住。 此淨佛土何所依持?
1次有2一句34依持圓滿5,如大地等依風輪住。 此淨佛土何所依持?
藏文
གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་所依圓滿 · *āśraya-sampatti2ཡང་亦/也 · *api3ཚིག་གཅིག་一語/一句 · *ekena padena4གིས་5བསྟན་顯示/開示 · *nirdiśyate6ཏེ།
所依的圓滿也是以一句話開示的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依持圓滿གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་terminological所依圓滿基(āśraya)即所依*āśraya-sampattihighs1佛教術語對應,āśraya-sampatti 爲標準譯法。
ཡང་grammatical亦/也連詞,表示類同*apimediums1藏文ཡང་對應梵文api。;單字語法項,降為中置信。
一句ཚིག་གཅིག་terminological一語/一句名詞短語*ekena padenahighs2詞義完全對應。
བསྟན་terminological顯示/開示動詞,被動語態*nirdiśyatemediums3語義對應,且符合梵文被動式結構。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語隱含,賓語+亦+工具格+謂語。
s1content_phrase
གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་
基圓滿亦
基-圓滿-亦
*āśraya-sampattir api
s2content_phrase
ཚིག་གཅིག་གིས་
以一語
語-一-工具格
*ekena padena
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示且
顯示-連接助詞
*nirdiśyate

edge-1237

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
一向安樂者,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
1一向安樂23,謂淨土中4唯有5樂受6789苦受10、無無記受。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མེད་ཅིང་
1ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་極其安樂 · *atyanta-sukha2ནི話題標記 · *tu3་གང་4ཚོར་བ་བདེ་བ་樂受 · *sukha-vedanā5འབའ་ཞིག་僅僅、唯有 · *mātra6དང་ལྡན་གྱི་7སྡུག་བསྔལ་苦受 · *duḥkha8ཡང་9མེད་不存在 · *na vidyate10ཅིང་
極其安樂,就是凡所感受唯有安樂,而全無痛苦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向安樂ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་terminological極其安樂一向對應極(atyanta/śintu)*atyanta-sukhahighs1術語對應明確。
ནིgrammatical話題標記用於提示話題*tumediums1典型的題元標記功能。;單字語法項,降為中置信。
樂受ཚོར་བ་བདེ་བ་terminological樂受名詞加形容詞結構*sukha-vedanāhighs2佛教術語標準對應。
唯有འབའ་ཞིག་grammatical僅僅、唯有限定詞*mātrahighs2語義完全重合。
苦受སྡུག་བསྔལ་terminological苦受此處指代苦受之體*duḥkhahighs2佛教術語標準對應。
མེད་grammatical不存在否定存在動詞*na vidyatemediums3否定存在句的核心謂語。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“極樂”爲主題,說明與僅帶少許樂受的苦也不存在。
s1topic
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་
極其快樂啊
極其愉悅這一點
*atyanta-sukhaṃ tu
s2content_phrase
གང་ཚོར་བ་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་དང་ལྡན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་
具少許樂受的苦
帶有僅僅某種所感樂的一種痛苦
*yat kiṃcit sukha-vedanā-mātra-samanvāgataṃ duḥkham
s3predicate
ཡང་མེད་ཅིང་
也不存在並且
也沒有、也不在並且(連詞)
*api na vidyate ca

edge-1238

block T01R0166 · one_to_many · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
一向無罪者,謂淨土中無有不善,亦無無記。
1一向無罪者234淨土中無有不善,亦無無記。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
1ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་極其可呵責之事不存在 · *atyantaṃ-karṇāśrāvya-abhāvaḥ2ཞེས་བྱ་བ་ནི稱爲、即是 · *iti ucyate3། འདི་ལྟར་དེ་ནི་མི་དགེ་བའམ།
所謂“沒有極其可呵責之事”,是指: 如是說來,它既不是不善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向無罪者ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་terminological極其可呵責之事不存在名物化結構*atyantaṃ-karṇāśrāvya-abhāvaḥhighs1對應佛教術語“無罪/無過失”的藏文對譯。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical稱爲、即是引語標記與主題提示詞*iti ucyatemediums2典型的引語框架結構。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“……ཞེས་བྱ་བ་ནི”標示引語,整體作被命名的主題。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
極其刺耳之不存在
極爲不堪入耳的事物不存在
*atyantaṃ karṇāśrāvya-abhāvaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
稱爲
被說作、被稱爲
*iti ucyate

edge-1239

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
一向自在者,謂淨土中不待外緣,一切所欲隨自心故。
1一向自在2345淨土中不待外緣,一切所欲隨自心故。
藏文
ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་極其支配、極能自在 · *atyanta-vaśīkaraṇam2ཞེས་བྱ་བ་即是、所謂 · *iti ucyate3ནི主題標記 · *tu4
所謂“極能自在”,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向自在ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་terminological極其支配、極能自在名物化動詞短語*atyanta-vaśīkaraṇamhighs1語義對應精確,且有梵文構擬支持。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical即是、所謂引語框架標記*iti ucyatemediums2藏文典型的引語定義結構。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記提示主題語氣*tumediums3兩者均起提示主題的作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“極其支配”這一名相爲主題的提示句開頭。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་དབང་སྒྱུར་བ་
極其支配
非常制伏、支配
*atyanta-vaśīkaraṇam
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
這樣被稱爲
*iti ucyate
s3topic
ནི།
提示主題語氣
*tu

edge-1247

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中有頌:
12中有34
藏文
འདིར་དོན་འདི་དག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1འདིར་在此處 · *atra2དོན་3འདི་དག་這些 · *eteṣām4གི་5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā6ནི主題標記7
這裏,將這些義理作成偈頌的是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་terminological在此處處所格*atrahighs1指示代詞加處所格標記。
འདི་དག་terminological這些指示代詞複數*eteṣāmmediums2對應指示代詞複數。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌名物化動詞短語*gāthāmediums3佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནིgrammatical主題標記用於引出下文的系詞或主題標記mediums3藏文 ni 在此處起引出主題的作用,對應漢文冒號的引述功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
地點副詞 + 屬格詞組 + 以 ni 標記的主題名詞化動詞。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處,在此
*atra
s2case_marked_phrase
དོན་འདི་དག་གི་
這些義的
這些意義的
*eteṣām arthānāṁ
s3topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
偈頌
被作成句的偈頌
*gāthā

edge-1250

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

Gemini 3.1 Flash google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
世間依別故許業異者,依謂身體,由依別故許業有異。
1世間2依別故34567,依謂身體,由依別故許業有異。
藏文
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།
1འཇིག་རྟེན་世間 · *laukika2རྣམས་ཀྱི་3ལས་業 · *karman4ནི་主題標記 · *tu5ཐ་དད་差別/不同 · *nānātva6གྱུར་པར་7འདོད།主張/認爲 · *icchanti
所以認爲世間衆生的業是各各不同的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間*laukikahighs1佛教術語對應。
ལས་terminological*karmanmediums1核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཐ་དད་terminological差別/不同*nānātvamediums2義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
འདོད།mixed主張/認爲此處作爲引語框架動詞*icchantimediums3論理文獻中“許”與“欲/主張”的典型對應。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題標記用於提示主題*tumediums1兩者均起提示主題作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前置主題名詞短語,後接“成爲差別”補語,加動詞“認爲/欲”作謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་
世間諸業
世間衆的業
*laukikānāṃ karmāṇi tu
s2content_phrase
ཐ་དད་གྱུར་པར་
成爲差別
變爲有差別
*nānātvaṃ
s3predicate
འདོད།
認爲
欲求/主張
*icchanti

edge-1251

block T01R0167 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。
1世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。2世間行別3故許業異者,由4作行業有差別5故許業有異。
藏文
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་ཐ་དད་པ་行爲/所作之差別 · *kriyā-bheda2ཞེས་བྱ་བ་3ནི提示/對比性主題標記,常可對應漢語判斷或分舉結構中的“則/是”4་འདི་ ལྟར་5གཞན་དག其他人、另一些人 · *anye6་ནི་7ཚོང་བྱེད做買賣者、商人 · *vāṇijaka8། གཞན་དག་ནི་9གར་བྱེད་པ作伎樂/舞者(從事歌舞) · *naṭa-karman1011ལ་སོགས་པ等等、之類(列舉續接標記) · *ādi12འི་13ལས་ཐ་དད་པ業之差別、業不同 · *karma-bheda14་དང་15རབ་ཏུ་ལྡན་པ充分具備、圓滿具足(且顯著) · *samanvāgata1617སྟེ།承接說明、總結斷定(相當於“即/乃至/也就是”之類句末語氣)
所謂“所作各各不同”,就是如此:有些人經商, 有些人從事歌舞等種種不同的事業,且明顯具足這些差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間行別བྱ་བ་ཐ་དད་པ་terminological行爲/所作之差別藏文以動名詞“བྱ་བ”(所作、行爲) + “ཐ་དད་པ”(差別)構成名詞短語*kriyā-bhedamediums1漢文“行別”與藏文“所作差別”語義高度相近,雖漢文含“世間”而藏文未明示。
ལས་ཐ་དད་པterminological業之差別、業不同“ལས”(業、事業) + “ཐ་དད་པ”(差別)*karma-bhedahigh漢文核心論點“業有差別/業異”與藏文“業差別”直接對應。
作行業有差別ལས་ཐ་དད་པterminological所作事業(諸業)之差別漢文“作行業”在藏文以“ལས”(業/事業)概括表達*karma-viśeṣamedium漢文“差別”的論據部分與藏文“業差別”一致,但藏文未逐詞體現“作行”。
…ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical引語/命名框架:所謂“……”(即所謂者)“ཞེས”作引語標記;“བྱ་བ”表“所謂/名爲”;“ནི”提示話題*iti yad ucyatehighs1兩者同爲提出術語定義/解釋的框架。
འདི་ལྟར་grammatical如是、如此這般(引出說明)方式/指示副詞短語,用於引出例證說明*evamhighs2漢“如此”與藏“འདི་ལྟར”功能與意義對應明確。
གཞན་དགterminological其他人、另一些人常與“ནི”連用表示對比列舉*anyehighs3列舉結構中“其餘者/有些人”與“གཞན་དག”對譯穩定。
ནིgrammatical提示/對比性主題標記,常可對應漢語判斷或分舉結構中的“則/是”此處“གཞན་དག་ནི…”形成分舉對比:‘有些…則…’mediums3“ནི”不等同系詞但在對比分舉中可覆蓋漢語判斷句/轉折提示功能。
ཚོང་བྱེདterminological做買賣者、商人複合:ཚོང(貿易) + བྱེད(作、行);可作職業名詞*vāṇijakahighs3職業義明確,且直解析已給出 *vāṇijakāḥ。
གར་བྱེད་པterminological作伎樂/舞者(從事歌舞)“གར”(伎樂/舞) + “བྱེད་པ”(作)形成職業/行爲表達*naṭa-karmanmedium語義對應明確,但藏文更偏“作伎樂者/從事伎樂”。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類(列舉續接標記)接在名詞/短語後表示“等”,常作列舉省略*ādihigh固定對應:藏“la sogs pa”與漢“等/之類”。
རབ་ཏུ་ལྡན་པterminological充分具備、圓滿具足(且顯著)“རབ་ཏུ”(極/極其)作程度副詞修飾“ལྡན་པ”(具足、有)*samanvāgatamedium語義與現代漢譯“明顯具足”吻合,但漢原文未顯式出現該詞組,屬於說明性對應。
ཐ་དད་པterminological差別、不同可作名詞“差別”或形容語“不同的”*bhedahighs1漢文“差別/有異”與藏文“tha dad pa”對應穩定。
སྟེ།grammatical承接說明、總結斷定(相當於“即/乃至/也就是”之類句末語氣)“སྟེ”常用於釋義、承接、總結前述medium與漢文解釋/歸結語氣相當,但無一一對應的固定單詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲引語話題“所謂……”,後半以“如此”提示說明,其餘者被說成商人。
s1topic
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以信行事”
引語話題術語
*śraddhayā kṛtaṃ karma iti yad ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式框定“這樣”
*idam evam
s3predicate
གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།
其餘者是商人
主語“其餘者”+謂語“商人”
*anye vāṇijakāḥ

edge-1248

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中二頌辯諸佛說一乘意趣。
1此中2二頌34諸佛說5一乘6意趣7
藏文
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཐེག་པ་གཅིག唯一之乘/一乘 · *eka-yāna2་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་3དགོངས་པ密意/意趣/意向 · *abhiprāya4་ཅན་དུ་5གསུངས་པ(聖者)所說/宣說 · *uktam67ཡིན་པར是/為(判斷系詞結構)89སྟོན་པ顯示/說明/表明 · *darśayati10འི屬格/連體(…的)1112ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/頌文(分句成韻之文) · *gāthā1314ནི主題標記(…則/者)15
說明所說“唯有一乘”是帶有密意而說的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一乘ཐེག་པ་གཅིགterminological唯一之乘/一乘*eka-yānahighs1漢「一乘」與藏「ཐེག་པ་གཅིག」為直接對應的核心術語。
說一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པmixed將其開示為「唯有一乘」ཉིད 強調「唯/正是」;དུ 表「作為/成為」之狀態;བསྟན་པ 為名物化「所示/所說」。*eka-yānam eva darśayitumhighs1藏語片語完整表達「開示為唯有一乘」,覆蓋漢「說一乘」之意。
意趣དགོངས་པterminological密意/意趣/意向*abhiprāyahighs2佛典漢「意趣」常對藏「དགོངས་པ」,義項穩定。
一乘意趣ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པterminological關於「唯有一乘」之密意藏文將「所示為一乘」與「意趣」連接成名詞結構,表「其所懷之意趣」。*eka-yānābhiprāyamediums1, s2漢語以「一乘」直接修飾「意趣」,藏語以 s1+「དགོངས་པ」構成相同語義範圍。
諸佛說གསུངས་པterminological(聖者)所說/宣說གསུངས་པ 為敬語「說」之過去分詞/名物化,用於佛說語境;漢有「諸佛」而藏句未明示主語。*uktammediums2藏文以「所說」表述,主語「諸佛」在藏句中為語境默示,對應仍可成立但非逐字。
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པmixed以具密意之方式而宣說ཅན「具…者」+ དུ 表方式/狀態;與動作「གསུངས་པ」結合。*abhiprāyeṇa uktamhighs2藏語明確表「具意趣而說」,與漢語意義高度吻合。
སྟོན་པterminological顯示/說明/表明此處「辯」更近「闡明」;藏「སྟོན་པ」為「顯示、開示」。*darśayatimediums3漢「辯」可作「辨明/闡釋」,藏文用「顯示」表同一功能,但語感非一一對等。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌/頌文(分句成韻之文)ཚིགས་སུ་བཅད་པ 直譯「切為句/節」=偈頌。*gāthāmediums3佛典固定對譯:漢「頌/偈」對藏「tshigs su bcad pa」。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡིན་པརgrammatical是/為(判斷系詞結構)ཡིན་པར = yin(系詞)+ པ(名物化)+ ར(補語/結果標記),構成「是……的」判斷。mediums2功能上對應漢語判斷語氣(句中常可省略「是」),但漢句未明示系詞。
འིgrammatical屬格/連體(…的)འི 為屬格/連體標記,使「སྟོན་པ」作定語修飾後項。mediums3漢「之/的」與藏屬格「འི」為常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題標記(…則/者)ནི 標出主題「偈頌」並引出下文;漢文常以語氣或「者」等方式呈現,亦可省。mediums3藏文明顯為主題助詞,漢句相當功能多為隱含或以語序呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二頌ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological(兩首)偈頌藏句未見「二」之對應成分,可能在上下文或版本差異中呈現。lows3僅能將「頌」對應到偈頌術語;數量「二」在藏文此句中缺位。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句作“顯示……的偈頌”之名詞結構,以“ནི”標出偈頌爲主題。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་
將乘說爲唯一
把佛乘說明爲唯一之教示
*eka-yānam eva darśayitum
s2predicate
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་
懷此意趣而宣說
作爲具此意趣而說是
*tenābhiprāyena uktam iti
s3topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
用以顯示的偈頌
用來顯示此意的偈頌(主題)
*tam abhiprāyaṃ darśayantī gāthā

edge-1257

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂法等故等。
12法等34等。
藏文
དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ནི་所謂/即是(定義式提示) · *tat tu2མཐུན་པ相同、相等、相順 · *anukūla3་ཉིད་4དེ།即、確實(句末斷定/確認) · *eva
這就是所謂相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法等མཐུན་པ་ཉིད་terminological相同/一致性(相順性)藏文以“མཐུན་པ”(相同/相順) + 名詞化“ཉིད”表抽象性質“相同性”。*anukūlatvammediums2藏文謂語爲“相同性”,漢文“法等”可解爲“(諸)法相等/相同”,語義可對應但漢句略殘缺。
མཐུན་པterminological相同、相等、相順*anukūlamediums2“等”作“相等/相同”義時可對譯藏文“མཐུན་པ”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་mixed所謂/即是(定義式提示)漢“謂”常引出界說;藏文以主題標記“ནི”構成判斷/界說句式(“X 乃 Y”)。*tat tulows1藏文無顯式“謂/所謂”動詞,主要依“ནི”之界說句法功能對應漢“謂”。
དེ།grammatical即、確實(句末斷定/確認)句末“དེ”用於確認/斷定(近於梵 eva),與漢文可能用“故/等”類收束語氣成分相當,但並非嚴格語義對等。*evalows3“དེ”在此爲句末確認粒子;漢句“故”未必爲同類語氣詞,可能爲殘缺或訛寫,故置信度低。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
主題“那”+ 判斷句;謂語爲抽象名詞“相順性”,句末 de 表確認。
s1topic
དེ་ནི་
這/那
主題
*tat tu
s2predicate
མཐུན་པ་ཉིད་
正是相順性
一致性
*anukūlatvam eva
s3connector
དེ།
即/確實
斷定
*eva

edge-1259

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無我等故者,謂聲聞等補特伽羅,我皆無有。 由無我故,此是聲聞、此是菩薩,不應道理。
1無我等故者,謂聲聞等補特伽羅,我皆無有。 由無我故,23是聲聞、4此是菩薩567應道理。
藏文
འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1འདི་ནི་此(以此為話題) · *idam tu2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩(覺有情) · *bodhisattva3ོ་ཞེས་4བརྗོད་པར說、宣說(以不定式作補語) · *vaktuṃ56མི否定詞 · *na7་རིགས་ཏེ།
也不應說“這是菩薩”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ནི་mixed此(以此為話題)ནི 為提示/話題標記,使「此」成為句子主題。*idam tumediums1s1 明確對應「此」,並以 ནི 作話題提示。;單字語法項,降為中置信。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩(覺有情)*bodhisattvahighs2固定佛教術語對應:菩薩 = བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ。
此是菩薩འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་mixed「這是菩薩」之判定句作為引語內容ཞེས 為引語標記(相當於「雲/曰」類功能),將「菩薩」判定句框為被轉述內容。*idaṃ bodhisattva itihighs1, s2s1+s2 組成「此…菩薩」並以 ཞེས/iti 標記引語。
不應道理བརྗོད་པར་མི་རིགསmixed不合道理/不應(如此)宣說བརྗོད་པར 為「說」之名物化+不定式/目的式;མི་རིགས 表「不相應/不合宜」。*vaktuṃ na yuktamhighs3s3 直譯為「說之不合宜」,對應漢「不應道理」。
不應མི་རིགསlexical不合宜/不應當*na yuktamhighs3རིགས(合宜)加否定成「不合宜」,語義對應「不應」。
མིgrammatical否定詞མི 為一般否定詞,否定後續述語「合宜/應當」。*namediums3漢語否定「不」與藏文否定詞 མི 對應明確。;單字語法項,降為中置信。
བརྗོད་པརmixed說、宣說(以不定式作補語)བརྗོད「說」+名物化 པ + 不定式格 ར(=「去說/說之」)。*vaktuṃmediums3s3 的核心動詞為「說」,以不定式結構承接「不合宜」。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
以“此”爲話題,引語作賓語,“不應說”爲謂語。
s1topic
འདི་ནི་
此者
*idam tu
s2quoted_term
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ་ཞེས་
“是菩薩”
引語
*bodhisattva iti
s3predicate
བརྗོད་པར་མི་རིགས་ཏེ།
不應說
說-不宜
*vaktuṃ na yuktam

edge-1254

block T01R0168 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫等故者,謂聲聞等於煩惱障同得解脫,故說一乘。
1解脫234者,謂5聲聞6等於煩惱障同7得解脫8,故910一乘11
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1གྲོལ་བ解脫、解放 · *vimukti23མཐུན་པ相同、同分、相應 · *sabhāga45ཉིད唯、正是(強調/限定) · *eva6་ཅེས་བྱ་བ་ནི་7ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka89ལ་སོགས་པ等等、之類 · *ādi10་རྣམས་11ཀྱང也、亦 · *api1213ཉོན་མོངས་པ煩惱(藏文僅見“煩惱”,未顯“障”字) · *kleśa1415ལས從…(離開、脫離的來源) · *-bhyaḥ16་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།17དེའི་ཕྱིར因此、所以 · *tasmāt18་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་19ཐེག་པ་གཅིག一乘(唯一乘) · *ekayāna20་ཉིད་དུ་21བསྟན宣說、開示、說示 · *deśita22་ཏེ།
所謂解脫相同,是指聲聞等也同樣從煩惱中解脫。 因此,也是就此密意而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིདterminological解脫之同分、解脫的同一性藏文以「…ཉིད」將“同分/同一性”名物化並強調爲性質名。*vimukti-sabhāgatva(m)highs1, s3藏文明確爲“解脫同分/同一性”,與漢文“同得解脫/解脫相同”語義一致。
解脫གྲོལ་བterminological解脫、解放*vimuktihighs1, s3固定佛典術語對應:解脫=གྲོལ་བ。
མཐུན་པlexical相同、同分、相應*sabhāgahighs1, s3語義核心爲“同分/相同”,漢藏貼合。
…ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂/稱爲…者(提示定義項)「ཅེས་བྱ་བ」爲“所謂/名爲”的引述名物化結構;「ནི」提示主題。*ity ucyatehighs1兩邊皆爲釋名/定義框架;藏文結構清晰對當漢文“謂/…者”。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahighs2標準術語對應:聲聞=ཉན་ཐོས。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類「ལ་སོགས་པ」爲列舉擴展標記,相當於漢文“等”。*ādimediums2列舉結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱངgrammatical也、亦「ཀྱང」爲附加/遞進“也”。*apimediums2語法功能明確:表示“也/亦”。;單字語法項,降為中置信。
ཉོན་མོངས་པmixed煩惱(藏文僅見“煩惱”,未顯“障”字)漢文作“煩惱障”較偏“煩惱障礙”;藏文此處爲“煩惱”本身(kleśa)。*kleśamediums3“煩惱”對應穩;但漢文含“障”,藏文未顯對應成分。
ལསgrammatical從…(離開、脫離的來源)「ལས」爲離格/從離格,表“從…脫離”。*-bhyaḥhighs3藏文離格明確表達“從…中(解脫)”,與漢意相當。
得解脫གྲོལ་བmixed獲得/證得解脫(藏文以“解脫”表結果)漢文“得”在藏文常不另譯,此處以“解脫”結果狀態表達。*vimuktimediums3語義吻合但漢文“得”未見獨立對應。
…ཡིནgrammatical是、即(系詞斷定)「ཡིན」爲系詞,作定義/斷定。*bhavatihighs3斷定結構清楚:…ཡིན對漢“謂…(是)”。
དེའི་ཕྱིརgrammatical因此、所以「དེའི་ཕྱིར」爲因果連接“因此”。*tasmātmedium因果連接詞語義直接對應漢“故”。;單字語法項,降為中置信。
བསྟནterminological宣說、開示、說示*deśitamedium佛典敘述中“說/開示”常對應བསྟན。;單字術語項,暫不列最高置信。
一乘ཐེག་པ་གཅིགterminological一乘(唯一乘)*ekayānahigh標準術語對應明確:一乘=ཐེག་པ་གཅིག。
ཉིདgrammatical唯、正是(強調/限定)「ཉིད」常相當於梵語 eva,用於強調“唯/正是”。*evamedium藏文明確有強調詞;漢文“故說一乘”未必明言“唯”,但義理上與藏譯“唯一乘”接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལ་དགོངས་ནསmixed作此意趣、就此而意指(以此爲密意)「…ལ་དགོངས་ནས」爲“意指/作意於…而(說)”的原因/意趣說明。*sandhāyalow藏文增出“密意/意趣”說明,漢文句面無直接對應,僅可視爲隱含解釋。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段舉名,後段以聲聞等爲例作斷定說明。
s1frame
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“同一解脫”
被稱爲
*vimukti-sabhāgatvam ity ucyate
s2topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
聲聞等也
聲聞等
*śrāvakādayo 'pi
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
從煩惱中同得解脫
離煩惱而同解脫
*kleśebhyaḥ vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti

edge-1269

block T01R0168 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
性不同故者,種性差別故,以不定性諸聲聞等亦當成佛。 由此意趣故說一乘。
1性不同故者23種性4差別故,以5不定性6諸聲聞等78當成佛910由此意趣故11說一乘12
藏文
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1རིགས種性/種姓(gotra/jāti 義域) · *gotra2་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་3གང་ལ་在其上/於其中(關係代詞處所) · *yasmin4རིགས་ཐ་དད་པ種性/種姓的差別 · *jāti-bheda5་ཡོད་པ་སྟེ།6རིགས་མ་ངེས་པ種性不決定/不定種性 · *aniyata-gotra7འི་8ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka9་དག་10སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར成爲佛 · *buddhatva11་བ་ལ་དགོངས་ནས་12ཀྱང也/亦(添加、讓步) · *api1314ཐེག་པ་གཅིག一乘 · *ekayāna1516ཉིད即/唯(強調) · *eva17་དུ་བསྟན་ཏེ།
所謂“種姓有差別”,是指凡是具有種姓差別者。 種姓不決定的。 也是由於意在聲聞將成佛,故宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
性不同故者རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“種性不同”這一題目/所稱藏文以「ཅེས་བྱ་བ་ནི」作題目定義框架;漢文以「…故者」引出釋義。*pṛthagjātikam iti yad ucyatehighs1兩者都在引出術語並進入定義說明的框架。
種性差別རིགས་ཐ་དད་པterminological種性/種姓的差別*jāti-bhedahighs3rigs tha dad pa 直譯即“種性差別”。
གང་ལ་grammatical在其上/於其中(關係代詞處所)「གང་ལ་」爲處所/依託格結構,引出“於何者有……”的定義句。*yasminhighs2漢“於何者”與藏「གང་ལ་」功能一致。
…ཡོད་པgrammatical有/存在(名詞化“有者”)藏文以「ཡོད་པ」名詞化作定義表語,對應漢文“有…者”。*astihighs3定義句式:‘有X者’ = ‘X yod pa’。
種性རིགསterminological種性/種姓(gotra/jāti 義域)*gotramediums1, s3本段語境爲“種性差別/不定種性”,rigs 對應“種性”較穩,但梵語可能爲 gotra 或 jāti。
不定性རིགས་མ་ངེས་པterminological種性不決定/不定種性「མ་ངེས་པ」爲否定完成分詞式,表“不確定/不決定”。*aniyata-gotrahigh漢“不定性”與藏「rigs ma nges pa」語義直接對應。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་དགmixed諸聲聞等(聲聞衆)漢「諸…等」與藏複數/類屬標記「…དག」在羣體指稱上相當。*śrāvakāḥhighnyan thos = 聲聞,爲固定對譯;「དག」對“諸/衆”有對應關係。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahigh佛典中 nyan thos 與 聲聞 爲標準術語對譯。
當成佛སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བterminological將成佛/成爲佛藏「…སུ་འགྱུར་བ」爲“變成/成爲”結構;「སུ」表趨入結果。*buddho bhaviṣyatihighsangs rgyas su 'gyur = 成佛(成爲佛)對應明確。
成佛སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུརterminological成爲佛*buddhatvamedium同一短語內抽取核心術語“成佛/佛果”,梵語可作 buddhatva(較概念化)或動詞表達。
由此意趣故…ལ་དགོངས་ནས་ཀྱངmixed由於此意/意在…(作意、意趣)「…ལ་དགོངས་ནས」=“意在/考慮到…”;「ཀྱང」=“亦/也”。*abhiprāyam āśrityamedium漢“意趣故”對應藏“dgongs nas(以意趣)”;但漢“由此”與藏文賓語省略,故中等。
ཀྱངgrammatical也/亦(添加、讓步)「ཀྱང」可表“也/甚至/儘管”,此處與漢“亦”相當。*apimedium語氣副詞功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
說一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟནterminological宣說/開示一乘(唯有一乘)「…དུ」表“作爲/在…之中”;「ཉིད」表強調“唯、即”。*ekayānaṃ deśitaṃhightheg pa gcig + bstan 與 “說一乘”高度對應,且爲常見教義術語。
一乘ཐེག་པ་གཅིགterminological一乘*ekayānahigh標準對譯:一乘 = ekayāna = theg pa gcig。
ཉིདgrammatical即/唯(強調)藏「ཉིད」爲強調標記,可對應漢語“唯、即、正是”等語氣。*evamedium漢文未明寫“唯”,但語義上“說一乘”常含“唯一”;藏文以 nyid 明顯強化,故中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段爲定義題目,後段以“於何者有……”作釋義判定。
s1topic
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“種類各別”
被稱爲種類不同
*pṛthagjātikam iti yad ucyate
s2frame
གང་ལ་
於何者
在其上/其中
*yasmin
s3predicate
རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ།
有種類差別者
有種類不同
*jāti-bhedo 'sti tat

edge-1270

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得二意樂故者,得二種意樂故。
12二意樂3456得二種意樂故7
藏文
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂/二種心意(āśaya) · *dvy-āśaya*23རྙེད得/獲得 · *lābha45ཕྱིར因/為了…之故(原因或目的標記)67ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/所稱者 · *ity ucyate*8བསམ་པ意樂/內心傾向(āśaya) · *āśaya*9་གཉིས་10ཐོབ་པ獲得(名物化:獲得之事) · *prāpti11འི་ཕྱིར因為…之故(原因標記)1213ཏེ།承接/釋義連接助詞(即/也就是)
所謂“爲得二種意樂”,即是因爲獲得二種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得二意樂故བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་mixed為得二種意樂/二種心意之故(目的)藏文以「ཕྱིར」構成目的/理由短語;漢文「故」同表因/目的。*dvy-āśaya-lābhārtham*highs1整體短語(得+二意樂+故/為…故)與藏文「…རྙེད ཕྱིར」精確對應,且直解析已標為引稱語。
二意樂བསམ་གཉིསterminological二種意樂/二種心意(āśaya)*dvy-āśaya*highs1漢「意樂」常譯 āśaya;藏「བསམ」亦對應 āśaya,且皆為「二」。
རྙེདlexical得/獲得此處藏文動詞詞幹「རྙེད」與「ཕྱིར」構成目的式表達。*lābhamediums1漢「得」與藏「རྙེད」語義一致,但梵語可有 lābha/prāpti 等多種表達,故不取最高。
ཕྱིརgrammatical因/為了…之故(原因或目的標記)「ཕྱིར」可表原因或目的;漢「故」亦可兼表因由與目的語氣。mediums1兩者在句內均標記「因/為…」的關係,功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂/所稱者漢「…故者」為解釋性提舉;藏「ཞེས་བྱ་བ་ནི」為引稱框架('iti ucyate')。*ity ucyate*mediums2兩者皆用於提出被解釋的語段並引出釋義,句法功能吻合。;單字語法項,降為中置信。
得二種意樂故བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།mixed因獲得二種意樂之故藏文以動詞名物化「ཐོབ་པ」+原因標記「འི་ཕྱིར」構成因由句;漢文以「得…故」表原因。*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*highs3後半句為對前引語的同義解釋;詞彙(意樂/བསམ་པ)與因由結構完全對應。
二種གཉིསlexical二/兩種*dvayahighs3數詞對應直接明確。
意樂བསམ་པterminological意樂/內心傾向(āśaya)藏文此處用名詞形「བསམ་པ」對應漢譯術語「意樂」。*āśaya*highs3佛典常規對譯:意樂↔བསམ་པ(āśaya)。
ཐོབ་པlexical獲得(名物化:獲得之事)藏文「ཐོབ་པ」為動詞名物化,作因由短語核心。*prāptihighs3語義為「獲得」,且直解析梵語對應 prāpti,匹配度高。
འི་ཕྱིརgrammatical因為…之故(原因標記)「འི་ཕྱིར」明確作原因/理由連語;對應漢文「故」。mediums3兩者皆明顯承擔「因…故」的語法功能。;單字語法項,降為中置信。
ཏེ།grammatical承接/釋義連接助詞(即/也就是)藏「ཏེ」常用作承接、釋義或語氣連接;本句用於釋義收束。mediums3漢文未顯式出現對應虛詞,但整句功能相當於釋義收束(可譯作「即」),屬功能性對應。
ནིgrammatical主題提示/界定助詞藏「ནི」標記主題或對比,配合「ཞེས་བྱ་བ」形成釋義框架;漢文多以「者」等結構對應,未必逐字。mediums2句法功能明顯,但漢文對應常為結構性而非一一對詞,故為中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前舉引稱語,後以同義短語解釋其義。
s1quoted_term
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་
得二意樂故
得二故
*dvy-āśaya-lābhārtham*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲
*ity ucyate
s3predicate
བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因得二意樂
因得二者
*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*

edge-1271

block T01R0168 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一攝取平等意樂,由此攝取一切有情,言彼即是我、我即是彼。
12攝取平等意樂,3由此4攝取5一切有情6789即是101112我即是彼13
藏文
གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།
1གཅིག་ནི་其一/一者(立題枚舉) · *ekaṃ tu2མཉམ་པ་ཉིད་平等之性/平等性 · *samatā3ཀྱི་屬格標記(作定語)4བསམ་པ་意向/意樂(āśaya) · *āśayaḥ5སྟེ།6གང་གིས་以此/由此(憑藉此而…)7སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生/一切有情 · *sarva-sattvāḥ8གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་(一切有情)所是者即爲我/我即是彼之所是9ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་10ཞེས་引語標記(說/謂)11དེ་ལྟར་འཛིན་པ་如是執取/如此執持 · *evaṃ-grahaṇa12སྟེ།
一者,是平等性的意樂。 以爲一切衆生所有者即是我, 而我也正是彼等自身,如是執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཅིག་ནི་grammatical其一/一者(立題枚舉)ནི 爲立題/提示主題之助詞;與“其一/一者”同功能。*ekaṃ tumediums1漢文“ 一(者) ”與藏文“གཅིག་ནི”對應明確,且同爲枚舉立題結構。;單字語法項,降為中置信。
མཉམ་པ་ཉིད་terminological平等之性/平等性ཉིད 表“性/本身”。*samatāhighs2“平等性”與“མཉམ་པ་ཉིད”是常見固定對應,義項一致。
ཀྱི་grammatical屬格標記(作定語)ཀྱི 爲屬格助詞,限定後項“意樂”。highs2漢語定中結構“X的Y”與藏語屬格“X་ཀྱི Y”結構對應穩定。
བསམ་པ་terminological意向/意樂(āśaya)*āśayaḥhighs3“意樂”與“བསམ་པ”在佛典中常對譯,且此處藏文已給出梵語重構。
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་terminological平等性之意樂屬格“ཀྱི”連接“平等性”與“意樂”,整體爲一術語性名詞短語。*samatāyā āśayaḥhighs2, s3漢文“平等意樂”與藏文“平等性之意樂”結構與語義精確吻合。
由此གང་གིས་mixed以此/由此(憑藉此而…)གང་གིས 爲工具格“憑何/由何”,在此起“由此/以此”爲因憑引出後文見解之作用。medium“由此”與工具格引導語義相合,但漢文未顯出“何/所由”成分,屬功能性對應。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological一切衆生/一切有情*sarva-sattvāḥhigh“一切有情”與“སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད”是標準對譯。
ཞེས་grammatical引語標記(說/謂)ཞེས 用於標舉前引內容,相當於“言/謂/雲”。medium漢文“言”與藏文引語標記“ཞེས”在引述結構中功能一致。;單字語法項,降為中置信。
འཛིན་པ་terminological執取/攝取/執持此處藏文以“དེ་ལྟར་འཛིན་པ”說明一種見解式的執取。*grahaṇamedium漢文兩見“攝取”,藏文顯式用“འཛིན་པ”(執取)總攝其義,但位置並非逐詞對應。
དེ་ལྟར་འཛིན་པ་mixed如是執取/如此執持དེ་ལྟར“如此/如是”修飾“འཛིན་པ”執取。*evaṃ-grahaṇahigh漢文“如是(由彼我互即之說而)攝取”與藏文“如此執取”語義貼合。
彼即是我གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་mixed(一切有情)所是者即爲我/我即是彼之所是གང་ཡིན་པ་ཉིད“彼之所是/其所是者”,ནི 提示主題,ཡིན 系詞判斷。high句義明確表達“彼(所是者)即我”,與漢文前半句一致。
我即是彼བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་mixed我亦即是彼等自身ཀྱང“也/亦”,དེ་དག“彼等”,ཉིད“自身/本身”,ཡིན 爲判斷系詞。high藏文直陳“我也就是彼等自身”,對應漢文後半句“我即是彼”。
བདགmixed我/自我བདག 在此語境可作“我/自我(所執之我)”。*ātmanmedium“我”與“བདག”常對譯,但梵語可在 *aham / *ātman 間擺動,此處取“我執義”偏 *ātman。
དེ་དགgrammatical彼/彼等དེ་དག 爲第三人稱指示覆數“那些/彼等”。medium漢文“彼”在後半句指對方/彼方總體,藏文以複數“དེ་དག”表達“彼等”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
“གཅིག་ནི”立題;“མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི”作屬格限定;“བསམ་པ་སྟེ”作判斷說明。
s1topic
གཅིག་ནི་
其一
一者
*ekaṃ tu
s2case_marked_phrase
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
平等性之
平等-性-的
*samatāyāḥ
s3predicate
བསམ་པ་སྟེ།
是意樂
意樂,即
*āśayaḥ

edge-1261

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二法性平等意樂,謂諸聲聞法華會上蒙佛授記,得佛法性平等意樂,未得法身。 由得如是平等意樂,作是思惟:諸佛法性即我法性。
1二法性平等意樂,謂諸聲聞法華會上蒙佛授記,得佛法性平等意樂,未得2法身3。 由得如是平等意樂,4作是思惟5:諸佛法性即我法性。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ佛之法身 · *dharmakāya23ཐོབ་པ་ཉིད་“得”之本身/正是獲得 · *prāptir eva4ཡིན་ནོ斷定“是/就是” · *eva56ཞེས引語/說法標記 · *iti78བསམས思惟/作意 · *matvā910ནས後續式:……之後/既……1112མཉམ་པ་ཉིད平等性(samatā) · *samatā1314對象/所緣格助詞15་དགོངས་པ་16དང་།並列/續接連詞 · *ca
即思惟“這就是獲得法身”,這是意在平等性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological佛之法身藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“身”。*dharmakāyahighs1術語對應明確:法身=dharmakāya。
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པmixed獲得法身ཐོབ་པ 爲動詞名物化(“獲得”之事/之相)。*dharmakāya-prāptihighs1名物化結構直譯“法身之得”。
ཐོབ་པ་ཉིད་grammatical“得”之本身/正是獲得ཉིད 表強調“即/唯/本身(=eva/tva)”。*prāptir evamediums1語氣強調成分可對應漢語“即/本身”。
ཡིན་ནོgrammatical斷定“是/就是”ཡིན 爲系詞;ནོ 爲句末斷定/語氣成分。*evamediums2斷定語氣與漢語“即/就是”功能相近。
作是思惟བསམསmixed思惟/作意動詞“思”在此帶後續式結構,作“想已/想後”。*matvāhighs2語義核心“思惟”對應直接。
ཞེསgrammatical引語/說法標記ཞེས 標示前面內容爲所說/所想之引語。*itihighs2藏文典型引語標記對應漢語“謂/雲/曰/‘…’”。
ནསgrammatical後續式:……之後/既……ནས 表動作先後承接(“……之後/遂”)。mediums2與漢語因承/先後關係(由…遂…)相當。
མཉམ་པ་ཉིདterminological平等性(samatā)ཉིད 同樣起抽象化/強調作用,可對應“-性”。*samatāhighs3固定術語“平等性”對應清楚。
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པmixed意趣/意向於平等性ལ 標對象/所緣“就…而言/向…”;དགོངས་པ 爲“意趣、意向”。*samatām adhikṛtyamediums3“意樂/意在平等”可由“於平等性作意趣”表達。
grammatical對象/所緣格助詞此處引出所緣“平等性”,語義近“就……而言/於……”。highs3格助詞功能明確,對應漢語介詞結構。
དང་།grammatical並列/續接連詞句末 དང་ 表未完連下(and/ca)。*cahighs3典型並列連詞,對應“並/且/以及”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
引語名詞短語+思維後續式+“就……而言”短語,句末以 dang 連下。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཉིད་
法身之得本身
法身-得-即
*dharmakāya-prāptir eva
s2predicate
ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས་
想“就是”之後
是-如是說-想後
*ity evaṃ matvā
s3frame
མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་དང་།
就平等性而言
平等性-向-意趣-並
*samatām adhikṛtya ca

edge-1262

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義,謂彼眾中有諸菩薩,與彼名同,蒙佛授記。 由此法如平等意樂,故說一乘。
1復有別義2,謂3彼眾4中有5諸菩薩67與彼名同89蒙佛授記10。 由此法如平等意樂,故說一乘。
藏文
དོན་གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དོན་གཞན་ཡང་另一個意義/又 · *arthāntaram api2དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན具如是名/同名 · *tathāvidha-nāmaka3་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་4འཁོར་དེ་眷屬/隨從之衆 · *parṣat sā5ལུང་བསྟན་པ授記/預言 · *vyākaraṇa67ཡིན་判斷系詞“是”8པས་9སྤྲུལ་པ化現/示現 · *nirmāṇa10འི་11ཕྱིར爲了/之故 · *-artham12་ཡང་13ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།如是說/提出此語 · *ity uktam
又,就另一層意義說,由於那一名號如此的菩薩眷屬被授記,是爲化現之故,所以說“亦爲化現之故”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復有別義དོན་གཞན་ཡང་mixed另一個意義/又ཡང 對應“復/又”的添加語氣。*arthāntaram apihighs1漢“別義”與藏“དོན་གཞན”直對,且都帶“又/亦”語氣。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2佛典常規定譯對應。
彼眾འཁོར་དེ་terminological眷屬/隨從之衆藏文以指示詞 དེ 限定該眷屬。*parṣat sāmediums2漢“眾”與藏“འཁོར(眷屬/隨衆)”語義對應,但漢文含“中有”結構在藏文中被名詞化呈現。
與彼名同དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅནlexical具如是名/同名མིང་ཅན 表“有名/具名”。*tathāvidha-nāmakahighs2漢文“名同”與藏文“具如是名”同指名號相同/同類名號。
蒙佛授記ལུང་བསྟན་པterminological授記/預言藏文以名詞化“བསྟན་པ”表達“被授記/授記之事”。*vyākaraṇahighs3ལུང་བསྟན་པ 爲“授記”固定譯語。
ཡིན་པསgrammatical因爲/由於པས 表因由(“因爲……之故”),承接前述“是授記”。highs3藏文因由格標記與漢文“因/由於”功能一致。
ཡིན་grammatical判斷系詞“是”ཡིན 爲判斷動詞,構成“……是……(被授記)”的判斷。mediums3對應漢文判斷語氣(“是/蒙”所引出的被動判斷),但漢文無明示系詞。
སྤྲུལ་པterminological化現/示現*nirmāṇahighs3佛典中“化現”常對譯 སྤྲུལ་པ。
ཕྱིརgrammatical爲了/之故ཕྱིར 構成目的結構(“爲……故”)。*-arthamhighs3目的格功能清晰,對應漢文“爲……之故”。
ཡང་grammatical又/亦同一助詞在句內再次出現,標舉“亦爲……”。*apimediums3ཡང 與漢“亦/又”功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།mixed如是說/提出此語ཞེས་བྱ་བ 爲引語/稱謂框架;སྨོས 爲“說/陳述”。*ity uktamhighs4藏文引語框架與“說此語/故說”對應關係穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
先立“另義”,次舉菩薩眷屬,後以“因是授記”說明,結爲“故說某語”。
s1frame
དོན་གཞན་ཡང་
另有一義
義-別-亦
*arthāntaram api
s2topic
དེ་ལྟ་བུའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་
那類具名菩薩眷屬
如是名者-菩薩衆-彼
*tathāvidha-nāmaka-bodhisattva-parṣat sā
s3predicate
ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་ཡང་
因是授記,亦爲化現
授記-是-因;化現-爲了-亦
*vyākaraṇam iti kṛtvā nirmāṇārtham api
s4predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
故說此語
如是稱者-說了
*ity uktam

edge-1265

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
究竟故者,唯此一乘最為究竟,過此更無餘勝乘故。 聲聞乘等有餘勝乘,所謂佛乘。
1究竟故者23唯此一乘4最為究竟56過此7更無8餘勝乘9故。10聲聞乘等11有餘勝乘1213所謂佛乘14
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
1མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂「由究竟(故)」之語/題起 · *paryantaṃ gataṃ ity ucyate2་འདི་ལྟར་3ཐེག་པ་འདི此乘/這個乘 · *idam yānam4ས་5མཐར་ཕྱིན་པར達到究竟/究竟地 · *paryantagamana67གྲོལ་བ解脫 · *mokṣa8ར་བྱ་བའི་9ཐེག་པ་གཞན除此之外/其他 · *anya10་ནི་མེད་པས་11སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ佛之乘/佛乘 · *buddha-yāna12་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་13ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ殊勝/特別超勝 · *viśeṣeṇa uttara14་ཡིན་པས་15དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང依此而作意/從此意趣而(亦) · *tasmād eva cintayitvā api1617ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད唯一之乘/一乘 · *eka-yāna18་དུ་19བསྟན宣示/開示/說明 · *deśita20་ཏེ །
所謂“由於究竟”,即是說:因爲除此乘之外,並無別的乘能夠以此而究竟解脫;故此佛乘較聲聞等彼諸乘更爲殊勝,因此也意在此而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟故者མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནིmixed所謂「由究竟(故)」之語/題起藏文以「པས་ན」表因由(=故),「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作引文題目/話頭。*paryantaṃ gataṃ ity ucyatehighs1漢文「究竟故者」與藏文「མཐར་ཕྱིན་པས་ན…ཞེས་བྱ་བ་ནི」皆為以『究竟』為題並標因由的起句。
唯此一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིདterminological唯一之乘/一乘「ཉིད」有強調/限定義(唯、即)。*eka-yānahighs1一乘對應明確:漢「唯此一乘」=藏「ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད」。
最為究竟མཐར་ཕྱིན་པརlexical達到究竟/究竟地「-ར」為趨向/狀語標記,此處作「究竟地、究竟地達到」。*paryantagamanamediums1漢「究竟」與藏「མཐར་ཕྱིན་པ」語義一致;漢「最為」之最高級在藏文不一定明顯顯式。
過此更無餘勝乘故ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པསmixed除此之外別的乘並不存在(因此)「མེད་པས」=以否定存在+因格表「故/因此」。*anyad yānaṃ nāstihighs1漢「過此更無…故」與藏「他乘不存在,因此」結構與義項直接對應。
餘勝乘ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པlexical殊勝/特別超勝「ཁྱད་པར་དུ」為副詞化「特別地」。*viśeṣeṇa uttaramediums1漢「勝」對應藏「འཕགས་པ(超勝/高出)」與「ཁྱད་པར་དུ(特別地)」。
聲聞乘等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པterminological聲聞等(諸類)「…ལ་སོགས་པ」=「等、等等」。*śrāvakādihighs1固定對譯:聲聞=ཉན་ཐོས;等=ལ་སོགས་པ。
所謂佛乘སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པterminological佛之乘/佛乘「…ཀྱི」為屬格「之」。*buddha-yānahighs1佛乘在藏文直譯為「佛之乘」。
གྲོལ་བterminological解脫*mokṣahighs1佛典常見對譯:解脫=གྲོལ་བ。
གྲོལ་བར་བྱ་བlexical使得解脫/作解脫之所作「…བར་བྱ་བ」為目的/所作性表達,近「令…、使…」。*mokṣa-kṛtmediums1漢「能令…」與藏「…བྱ་བ(作、令)」功能相當,但藏文語法較名物化。
此一乘ཐེག་པ་འདིlexical此乘/這個乘「འདི」指示詞「此」。*idam yānamhighs1指示對應清楚:此=འདི;乘=ཐེག་པ。
有餘勝乘…དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པlexical較彼諸乘更為殊勝/超勝於彼等「…ལས」表比較基準「勝於/較…」。*śrāvakādibhyo viśeṣeṇottaramediums1漢文以「有餘勝乘」總說他乘之上有更勝者;藏文明示比較結構「勝於聲聞等」。
過此ཐེག་པ་གཞནlexical除此之外/其他「གཞན」=他、別的。*anyamediums1漢「過此」語義為「除此以外」;藏文以「他乘」表同一對比範圍。
…པས / པས་ནgrammatical因為/因此「པས」為因格(工具-因由用法),常對應漢「故、以…故」。*tasmātmediums1因由標記對應穩定:漢「故」≈藏因格「པས(…because)」/「པས་ན」。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱངmixed依此而作意/從此意趣而(亦)「དགོངས་ནས」=作意/考量後;「ཀྱང」=亦/也。*tasmād eva cintayitvā apimediums1漢文雖未明寫「作意」,但語勢為「因此…故」的意趣說明;藏文明示「從此意而說」。
བསྟནlexical宣示/開示/說明「བསྟན」常用作「示、說、開示」。*deśitahighs1漢「說/所謂」與藏「བསྟན(開示、宣說)」在教說語境中常見對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句以引文作題,通過因格與否定結構說明除佛乘外無餘能令究竟解脫之乘,由佛乘勝於聲聞等,故依此意判爲唯一一乘。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
“由於到達究竟”這句話,是說:如此,由於此乘能令衆生究竟解脫而別無他乘,所以佛乘此乘較聲聞等乘更爲殊勝,因此從此義思惟而說爲唯一之乘。
關於“因到達究竟”之言:如是,由此乘緣無別能以到達究竟而作解脫之乘,故佛乘此乘從聲聞等諸乘中格外殊勝,因此從此而作意,也被宣說爲一乘而已。
*yat 'paryantaṃ gataṃ' ity ucyate tad evam; anena yānena paryantagamana-mokṣakṛd anyad yānaṃ nāsti; ata evāyaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati; tasmād eva cintayitvāpi eka eva yāna iti deśitaḥ.

edge-1267

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸佛同一法身而佛有多,何緣可見?
1如是2諸佛3同一4法身5而佛6有多78何緣9可見10
藏文
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་起首框定語:於是/現在 · *idānīm2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་一切佛、諸佛 · *sarve buddhāḥ3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya45མཉམ་པ་ཉིད平等性/同一性(作爲“本身”) · *samatā67ཡིན་ན།條件:若/如果 · *cet8ཡང་又/那麼(承接後續發問或推進)9རྒྱུ་གང་གིས以何因/何緣故 · *kena hetunā1011གཅིག་ཉིད一性/一者(作爲“性”) · *ekatva12་དམ་13མང་པོ་ཉིད多性/爲多 · *bahutva14་དུ་15བལྟ་བར་བྱ་བ應觀/可見(作爲認知判斷) · *draṣṭavyam16་དེ་17བསྟན་པར་བྱ說明、顯示 · *deśayitavya18་སྟེ།
現在,若一切佛皆是法身平等性, 那麼,便應說明依何種因緣應觀爲一,或應觀爲多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是ད་ནི་grammatical起首框定語:於是/現在藏文爲話題/框架起首“現在呢”;漢文“如是”在此起承接提示作用,語義未必完全等同。*idānīmmediums1兩者都作句首承接/框定成分,但“如是”常可譯爲“如是/如此”,與“現在”不完全對等。
諸佛སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་terminological一切佛、諸佛*sarve buddhāḥhighs2對應爲“諸佛/一切佛”。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身藏文屬格“ཆོས་ཀྱི”修飾“སྐུ”。*dharmakāyahighs3標準術語對應。
同一མཉམ་པ་ཉིདmixed平等性/同一性(作爲“本身”)藏文“ཉིད”名詞化/強調“性、體”;更偏“平等性(samatā)”而非單純“同一”。*samatāmediums3漢文“同一”與藏文“平等性”語義相近但不完全一致。
同一法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིདmixed法身之平等/同一(性)藏文整體爲“法身-平等性”;漢文爲“同一法身”。可視作同一論點的兩種表述。*dharmakāya-samatāmediums3概念對應明確,但表達結構(同一/平等性)有差異。
ཡིན་ན།grammatical條件:若/如果藏文“...ཡིན་ན”=“若是……則/若……”。*cetmediums3條件句標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical又/那麼(承接後續發問或推進)藏文“ཡང”常作承接推進;與漢文“而”功能接近但不恆等。medium兩者都承擔從前句到後句的承接推進,但具體語氣不完全一致。
何緣རྒྱུ་གང་གིསmixed以何因/何緣故藏文爲“因 + 何 + 工具格(གིས)”,直譯“由何因”。*kena hetunāhigh疑問“何緣/何因”與“rgyu gang gis”高度對等。
同一གཅིག་ཉིདmixed一性/一者(作爲“性”)藏文“ཉིད”表示“性/本身”;對應漢文“同一”之“—”。*ekatvamedium都指“爲一/一性”,但漢文帶“同一”語感。
有多མང་པོ་ཉིདmixed多性/爲多藏文以“多 + ཉིད”表達“多性”;與漢文“有多”同指“多”。*bahutvahigh核心義爲“多/多性”一致。
可見བལྟ་བར་བྱ་བmixed應觀/可見(作爲認知判斷)藏文爲義務結構“應當觀爲…(blta bar bya ba)”;漢文“可見”偏可能/可得見,語氣略別。*draṣṭavyammedium都落在“見/觀”的認知判斷,但藏文更強義務性。
何緣可見?རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བmixed由何因應觀爲一或爲多?藏文將“何緣”展開爲“由何因使得應觀爲一/多”的結構,補足“觀爲一或多”的對象。high藏文明確對應漢文疑問句的內容,並細化爲“一或多”的觀法。
བསྟན་པར་བྱlexical說明、顯示“...བྱ”構成“應當說明”。*deśayitavyahigh“bstan par bya”與“說明/示”常見對應。
བྱgrammatical義務/當作:應當藏文“བྱ”作爲助動/構式成分表示“應當做…”。high義務語氣對應明確(藏文顯性,漢文可由語境/譯語“應”體現)。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“現在呢”爲起首框定語,“一切佛”爲主語,“法身平等本身是-若”爲系表結構,整體爲條件性判斷句。
s1frame
ད་ནི་
現在呢
當下、於是
*idānīm
s2topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
一切佛
所有諸佛
*sarve buddhāḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
是法身平等本身
法身的平等本身是-若
*dharmakāya-samatā eva santi cet

edge-1268

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中有頌:
1此中2有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1དེ彼、那(指示代詞) · *tad23連接:而/並且(承接後句)45རེ་ཞིག暫且、首先(話題引入/次第提示) · *kiñcid67གཅིག་ཉིད一性、唯一性、一體性(ekatva) · *ekatva8་དུ་བལྟ་བར་ བྱ་བ་9ནི則/即(主題標記、判斷強調)1011དེ་དག那些(複數指示代詞) · *teṣām12་གཅིག་ཉིད་ ནི་13མཉམ་པ་ཉིད平等性(samatā) · *samatā1415ཡིན系詞:是/即是 · *bhavati16་ལ་17སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha1819ཀྱང亦、也(添加/讓步副詞助詞) · *api2021དེའི彼之/其(屬格) · *tasya2223རང་བཞིན自性、本性(svabhāva) · *svabhāva2425ཡིན་པས因為…之故(名物化 + 因格)2627དེའི་ཕྱིར因此、由此緣故 · *tasmāt28་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་29ཏེ乃至、即(解釋/承接小結)30
其中,首先應觀爲一者,因爲彼等的一即是平等性,而佛也是其自性,因此彼即是一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལmixed於此/於彼(處所/所依)藏文「ལ」為處所/與格;漢文「中」為處所語義。*tasminmediums1語義同為「在此/於彼處」;但漢「此」與藏「དེ」指示差別可能為文脈所致。
རེ་ཞིགgrammatical暫且、首先(話題引入/次第提示)རེ་ཞིག 常作「暫且/首先」引入後文論述。*kiñcidmediums1現代漢譯明確作「首先」;直解析亦以 kiñcid 擬之,但語用範圍較寬。
གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བmixed應當以「一體/一性」而觀བལྟ་བར་བྱ་བ:目的式/不定式結構「應當觀」;དུ 表「作為/以…方式」。*ekatvena draṣṭavyaṃhighs1動作「觀/看」與義項「以一性而觀」在藏文結構中完整呈現。
གཅིག་ཉིདterminological一性、唯一性、一體性(ekatva)*ekatvahighs1, s2, s4核心術語反覆出現,與漢譯「一」系概念精準對應。
དེ་དགgrammatical那些(複數指示代詞)དག 為複數/集合標記(常見用法)。*teṣāmhighs2皆為複數指示語,指涉前述對象羣。
ནིgrammatical則/即(主題標記、判斷強調)ནི 為主題/對舉標記,常對應漢文「即、則」。mediums2功能對應較一致,但漢文未必逐字標出。
མཉམ་པ་ཉིདterminological平等性(samatā)「-ཉིད」為抽象化/體性化語尾,構成「…性」。*samatāhighs2術語與抽象名詞構詞完全吻合。
ཡིནgrammatical系詞:是/即是藏文系詞「ཡིན」用於名詞謂語判斷句。*bhavatimediums2, s3, s4句法功能高度一致:判斷「A 是 B」。;單字語法項,降為中置信。
grammatical連接:而/並且(承接後句)句末「ལ」常作連接詞,承接下一分句。mediums2語篇連接功能對應漢文「而/並」。
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahighs3固定對譯。
ཀྱངgrammatical亦、也(添加/讓步副詞助詞)ཀྱང 常表「也/亦」。*apihighs3語氣功能明確一致。
དེའིmixed彼之/其(屬格)འི 為屬格標記;對應漢文領屬「其、之」。*tasyamediums3領屬關係清楚:其自性/彼之自性。;單字語法項,降為中置信。
རང་བཞིནterminological自性、本性(svabhāva)*svabhāvahighs3佛典常用固定術語對譯。
ཡིན་པསgrammatical因為…之故(名物化 + 因格)「…པས」= 名詞化「…之為」+ 因格「由於…」。highs3明確標示理由/因由。
དེའི་ཕྱིརgrammatical因此、由此緣故固定因果連詞結構「X ཕྱིར」=「因…故」。*tasmāthighs3因果推論標記一致。
དེgrammatical彼、那(指示代詞)句首「དེ་ནི」常作總結性指稱「彼則/彼即」。*tadhighs4用於結論句的回指指稱。
ཏེgrammatical乃至、即(解釋/承接小結)句末「ཏེ」可表解釋、承接、結句語氣;與漢文總結語氣近似。mediums4屬語氣/連接成分,漢文多不顯式對應但功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“於彼……應如一見”爲話題,引出因(平等性與佛之自性同一),結論斷定“那是唯一性”。
s1topic
དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་
就此,將其視爲一體
於那上,要把它看成某種一體的作爲
*tasmin kiñcid ekatvena draṣṭavyaṃ
s2predicate
དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་
它們的一體性即平等性
那些的同一性就是平等本身
*teṣām ekatvaṃ samatā bhavati
s3frame
སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་
佛亦具此自性,因此
因爲佛也是那種自性之故
*buddho ’pi tasya svabhāvo bhavati tasmāt
s4predicate
དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
那就是一體性
那就是唯一性本身
*tad ekatvaṃ bhavati

edge-1277

block T01R0169 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當顯示,由此因緣應知諸佛雖同法身,而或成一或復成多。 應知一者,法界同故,諸佛皆同法界為體,法界一故應知一佛。
1今當顯示,由此因緣2應知3諸佛雖同法身,而或成一或復成多。 應知4一者5,法界同故,諸佛皆同法界為體,法界一故應知一佛。
藏文
ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་復次/又 · *punar api2གཅིག་ཉིད་「一」作為所立之義項(以一性) · *ekatva3དུ་4བལྟ་觀察/觀為 · *dṛś5བར་བྱ་6སྟེ།提示/承接(相當於「者/即/乃」等語氣) · *ca
又,應觀爲一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical復次/又承接前文之轉折/續述副詞。*punar apimediums1藏文སྣོན詞ཡང་常對應漢文「又/復」。;單字語法項,降為中置信。
གཅིག་ཉིད་དུ་mixed作為一體/以一性ཉིད 表「本身/性」之強調;དུ 表方式/作為(如「以……為……」)。*ekatvenahighs1「一+作為」對應「一性/以一性」(ekatvena) 的固定語義。
一者གཅིག་ཉིད་mixed「一」作為所立之義項(以一性)漢文「一者」為分判條目;藏文以「一性」(གཅིག་ཉིད) 表所取義。*ekatvamediums1漢文以「一者」起分科;藏文此句直言「一性」,功能相當但形式不同。
應知བལྟ་བར་བྱ་mixed應當觀/應當見(理解為「應知」)བལྟ་བར 為目的/不定式結構;བྱ 表應當義(義務/當為)。*draṣṭavyammediums2此處漢文用「應知」而藏文用「應觀/應見」,在論述中常互通,皆表「應當認定」。
བལྟ་lexical觀察/觀為*dṛśhighs2བལྟ་即「看/觀」,與漢文「觀」直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical提示/承接(相當於「者/即/乃」等語氣)སྟེ 為承接、解說或列舉提示之連接詞。*calows3漢文未必顯式對應連詞;但在「一者」分科語境中,སྟེ 常起提示承接作用。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前置格短語“作爲一體本身”作方式狀語,述語爲“應當觀爲”。
s1case_marked_phrase
ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་
又作一體本身
又、作爲同一體本身地
*punar api ekatvena
s2predicate
བལྟ་བར་བྱ་
應當觀爲
應當觀察/觀待
*draṣṭavyam
s3connector
སྟེ།
並且/於是
連接前後文
*ca

edge-1281

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又一佛者,以於一時一世界中無二佛現,故知一佛。
1又一佛者,以2於一時3一世界中45二佛67,故知一佛。
藏文
གང་དུས་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་
1གང་དུས་གཅིག་ལ་在(某)一時中;以時間框定 · *yasmin ekasmin samaye2འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世間的界/世界界(屬格結構) · *lokadhātu3་གཅིག་ཏུ་4སངས་རྒྱས་གཉིས་兩位佛(兩佛) · *dvau buddhau5འབྱུང་出現、生起、出世 · *utpadyete
因爲在同一時,一世界中有二佛出世。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一時གང་དུས་གཅིག་ལ་grammatical在(某)一時中;以時間框定藏文以「ལ」作時間處所格;「གང...」爲關係式時間框定(當/在何時)。*yasmin ekasmin samayehighs1漢文“於一時”與藏文時間框定短語完全對位。
一世界中འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་terminological在一個世界界(世間界、世界系統)中「ཏུ」表處所/範圍;「གྱི」爲屬格連接“世間-界”。*ekasmin lokadhātauhighs2“世界界/世界中”對“lokadhātu(世界界)”的固定佛典譯語對應清楚。
二佛སངས་རྒྱས་གཉིས་terminological兩位佛(兩佛)*dvau buddhauhighs3數量詞+佛名詞結構在漢藏中一一對應。
འབྱུང་mixed出現、生起、出世藏文爲動詞謂語“生起/出現”。*utpadyetemediums4“現”與“འབྱུང”皆表出現/生起,但漢句帶否定語境,藏段未見否定成分。
ལ་ / ཏུ་grammatical處所/時間框定的格助詞「ལ」多作時間/處所格;「ཏུ」作處所/範圍狀語(趨向/定位)。highs1, s2漢文“於…中”的處所/時間框定功能與藏文格助詞用法對應明確。
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསmixed世間的界/世界界(屬格結構)「གྱི」爲屬格,將“世間”限定“界”。*lokadhātumediums2藏文明確爲“世間-界”的屬格複合,漢文對應語義常以“世界(界)”整體表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
時間與處所作框定語,“兩位佛生起”爲謂語。
s1frame
གང་དུས་གཅིག་ལ་
在某一時刻
何時的一個時間裏
*yasmin ekasmin samaye
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
在一個世界界中
世界的一個界中
*ekasmin lokadhātau
s3content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་
兩位佛
佛二(兩佛)
*dvau buddhau
s4predicate
འབྱུང་
生起
出現、生起
*utpadyete

edge-1282

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又伽他中顯示諸佛或一或多。
12伽他34顯示5諸佛或一或多6
藏文
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི། ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་複次/又 · *punar2མང་པོ་ཉིད་多性/多體(多的狀態) · *bahutva3དང་4གཅིག་ཉིད་一性/一體(單一的狀態) · *ekatva5ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈/頌(分句成偈) · *śloka6ས་7བསྟན་པ顯示/開示/說明 · *deśyate8་ནི། ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་སྟེ།
再者,以偈頌說明多體與一體者: 即將廣說“於一世界中”這一句等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次/又篇章連接/轉折續說標記。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉語。;單字語法項,降為中置信。
或一或多མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་mixed多性與一性(多體與一體)漢文用“或…或…”列舉;藏文用並列“…དང …”對應並舉兩項。*bahutvam eva ca ekatvam evahighs1兩語都明確呈現“一/多”的並舉對舉。
མང་པོ་ཉིད་terminological多性/多體(多的狀態)ཉིད爲抽象化/本質化標記。*bahutvamediums1མང་པོ་ཉིད直指“多性/多體”。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཅིག་ཉིད་terminological一性/一體(單一的狀態)ཉིད爲抽象化/本質化標記。*ekatvamediums1གཅིག་ཉིད直指“一性/一體”。;單字術語項,暫不列最高置信。
伽他中ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌(偈體)/在偈頌中藏文工具格“-ས”表達“以…方式/憑…形式”;與漢“中”在功能上近似(處所/方式)。*ślokakṛtenamediums2漢文偏處所“中”,藏文爲方式/工具格“以偈體”;語義核心同指偈頌表達。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈/頌(分句成偈)字面爲“切分成句(偈頌體)”。*ślokahighs2藏語固定對譯“偈/頌”爲“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”。
顯示བསྟན་པterminological顯示/開示/說明藏文爲名詞化動詞作謂語(“所示/被示”之義域)。*deśyatehighs3“བསྟན་པ”常對譯“顯示/開示/宣說”。
伽他中顯示ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པmixed以偈頌而開示/在偈中顯示方式格短語+名詞化謂語的組合,對應漢語“在…中顯示/以…顯示”的複合表達。*ślokakṛtena deśyatehighs2, s3藏文整體結構與漢文“伽他中+顯示”在語義功能上對應緊密。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛或一或多མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་mixed(就諸佛而言的)多體與一體漢文明言“諸佛”爲適用對象;藏文此處僅顯“多性/一性”,對象需依上文語境補足。lows1藏文未出現“諸佛”對應詞形,僅保留“一/多”義項,需依語境推補。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
並列名詞作論題,方式格短語,名詞化動詞作被動謂語。
s1content_phrase
ཡང་མང་པོ་ཉིད་དང་གཅིག་ཉིད་
多性與一性
多性本身與一性本身
*punar bahutvam eva ca ekatvam eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
被作成偈頌之方式
*ślokakṛtena
s3predicate
བསྟན་པ་ནི།
被開示
被說明/被宣說
*deśyate

edge-1283

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一界中無二者,此句顯示唯有一佛。
1一界中2無二345此句6顯示7唯有8一佛。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག(引述用)所謂“……”之語/這句話 · *ity ucyate śabda23གིས工具格/憑藉4་ནི་5གཅིག་པ་ཉིད唯一性/唯是一/僅此爲一 · *ekatva6་དུ་7བསྟན་པ顯示/指明/宣示 · *darśana8འི་9དོན意義/意趣/宗旨 · *artha1011ཏེ判斷/解釋性連接(即、乃、者也)12
這一句詞,顯示的是唯一的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此句ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགmixed(引述用)所謂“……”之語/這句話藏文爲“被稱作‘……’的詞(句)”之結構,漢文以“此句”概括。*ity ucyate śabdamediums1語義同指“這句話/這一句詞”,但藏文含引語框架成分,漢文未顯。
顯示བསྟན་པmixed顯示/指明/宣示藏文以名詞化“བསྟན་པ(所示/所說)”出現,功能上對應漢語動詞“顯示”。*darśanahighs3兩者核心義均爲“顯示/指明”。
唯有གཅིག་པ་ཉིདterminological唯一性/唯是一/僅此爲一藏文“……-ness(ཉིད)”抽象化爲“唯一性”。*ekatvahighs2漢“唯有”與藏“唯一性”語義高度契合。
無二གཅིག་པ་ཉིདterminological非二/不成二相 → 唯一性漢文以否定表達“無二”,藏文以肯定抽象名詞“唯一性”表達同一意趣。*advitīyamediums2語義同向(不二=唯一),但表達方式不同,且藏文未出現明確否定詞。
དོནterminological意義/意趣/宗旨*arthahighs3“意/義”對“དོན(義、義理)”爲穩定對應。
གིསgrammatical工具格/憑藉藏文工具格助詞“གིས”對應漢語介詞性“以…”。mediums1工具格與“以”在句法功能上對應明確。;單字語法項,降為中置信。
འིgrammatical屬格“的/之”藏文屬格助詞“འི”連接“所示/顯現”與“義”。mediums3漢語結構助詞“之”與藏文屬格功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཏེgrammatical判斷/解釋性連接(即、乃、者也)藏文“ཏེ”常作解釋、承接或判斷語氣,近於漢文句末“者/也”類用法。mediums3功能相近但並非一一固定譯語,需依語境判定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯有一佛གཅིག་པ་ཉིདmixed(就語義)唯一/獨一;漢文進一步具體化爲“唯有一佛”藏文只陳述“唯一性”的所示義,並未明說“佛”;漢文將“唯一”落實爲“唯一佛”。*ekatvalows2“一佛”信息在藏文句面未顯,可能爲上文語境承接,故僅能低置信度對應到“唯一性”。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
工具格詞組作話題,“唯一本身”爲被顯之義,全句說明用詞的用意。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་
以“……”一詞
被稱作“……”的詞句作憑藉
*ity ucyate śabdena tu
s2content_phrase
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་
唯是一本身
僅僅是一、作爲此一
*ekatvaṃ eva
s3predicate
བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
是爲了顯現之意
顯示的目的/意趣
*darśanārthaḥ

edge-1274

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘句顯示諸佛有多。
1餘句2顯示3諸佛4有多5
藏文
ལྷག་མས་ནི་ མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1ལྷག་མས་ནི་其餘(句)/餘者(並帶話題提示) · *śeṣeṇa tu2མང་པོ་ཉིད་དུ་呈多數狀態/成爲多數性 · *bahutvam eva3བསྟན་ཏེ།顯示/指示/說明(已被顯示) · *darśitam
其餘諸句,則顯示爲多體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘句ལྷག་མས་ནི་mixed其餘(句)/餘者(並帶話題提示)藏文ས爲工具/施事格(由/憑餘者),ནི爲話題標記;漢文以名詞短語作主語/話題。*śeṣeṇa tumediums1語義核心“餘者/其餘(句)”一致,但藏文帶工具格與話題助詞,漢文無顯式對應。
ནི་grammatical話題提示/轉折提示(則、至於)ནི標記話題(topic marker),常可譯作“則/至於”。*tumediums1藏文ནི與漢譯“則/至於”用法穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
有多མང་པོ་ཉིད་དུ་mixed呈多數狀態/成爲多數性ཉིད爲名物化/抽象化(…性),དུ表趨向/結果狀態“爲/成…”。*bahutvam evahighs2漢“有多”與藏“多性(而)爲…”同指“多數/多體”之義,且與重構梵bahutvam吻合。
顯示བསྟན་ཏེ།mixed顯示/指示/說明(已被顯示)བསྟན爲結果性分詞作謂語;ཏེ爲連接助詞(可不譯或譯作“而/則/便”)。*darśitamhighs3謂語對應清楚:漢“顯示”≈藏“被顯示/被說明”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
‘餘者’作話題兼施事格短語,謂語說明其被呈現爲多數狀態。
s1topic
ལྷག་མས་ནི་
至於餘者
由剩餘部分/其餘的
*śeṣeṇa tu
s2content_phrase
མང་པོ་ཉིད་དུ་
爲多數
成多數本身的狀態
*bahutvam eva
s3predicate
བསྟན་ཏེ།
被顯示
被顯示/被說明
*darśitam

edge-1275

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
同時無量圓者,無量菩薩同一時中資糧圓滿。
1同時無量圓者23無量菩薩4同一時中5資糧6圓滿7
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་“名爲……/所謂……”的題名提示(引語-主題框架) · *iti ucyate2གང་དུས་གཅིག་ཏུ་在同一時間/同一時點(時間框架) · *yena kālena ekīkṛtya3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་4མང་པོ་數量極多/許多 · *bahu5རྣམས་6ཚོགས་資糧(福德、智慧等所集之資具) · *saṃbhāra7ཡོངས་སུ་完全、周遍地(使之圓滿) · *samyak8བསགས་པར་འགྱུར་將會/會(將來趨勢:將成、將會發生) · *bhaviṣyati / *-iṣyanti9ལ།
這是說:在同一時間,許多菩薩都會圓滿積集資糧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
同時無量圓者ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed“名爲……/所謂……”的題名提示(引語-主題框架)藏文以“ཞེས…ནི”建立“所謂/名爲”之題名或釋名框架;漢文以“……者”呈現名目化。*iti ucyatemediums1藏文明確是釋名框架;漢文“……者”常用作名目化標題,功能相近但不完全對等。
同一時中གང་དུས་གཅིག་ཏུ་grammatical在同一時間/同一時點(時間框架)ཏུ 表副詞化/趨向,整體作時間狀語;漢文“中”亦標處所/時間框架。*yena kālena ekīkṛtyahighs2兩邊都明確表達“同一時間”的時間框架。
無量མང་པོ་terminological數量極多/許多*bahumediums3漢“無量”偏“無數”,藏“多”偏“許多”,量感接近但強度略有差別。
無量菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་terminological許多菩薩(作主語)རྣམས 爲複數標記,對應漢文語義上的複數(雖未必顯式)。*bahavo bodhisattvāḥhighs3名詞術語“菩薩/བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”與數量詞搭配高度一致。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs3固定佛教術語一一對應。
資糧ཚོགས་terminological資糧(福德、智慧等所集之資具)藏“ཚོགས”在此爲“資糧/集聚之資具”義,常對應 saṃbhāra。*saṃbhārahighs4語境爲“積集/圓滿資糧”,對應關係典型。
圓滿ཡོངས་སུ་mixed完全、周遍地(使之圓滿)ཡོངས་སུ 爲副詞“完全地”,與動詞“積集”結合表達“圓滿”。*samyakmediums4漢“圓滿”對應藏文以副詞“完全地”實現,屬表達層級差異。
資糧圓滿ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་mixed圓滿地積集資糧藏文以“名詞+副詞+動詞(積集)”表達漢文“資糧圓滿”的結果義。*saṃbhāraṃ samyak saṃcitamediums4漢文偏結果名詞短語,藏文爲動詞性“積集而成圓滿”,整體義相當。
བསགས་པར་འགྱུར་grammatical將會/會(將來趨勢:將成、將會發生)འགྱུར 與前面的動詞名物化結構形成將來/趨向義;對應漢語“將/會”或“當…時將圓滿”。*bhaviṣyati / *-iṣyantimediums4藏文顯式將來式標記,漢文未必顯式但語義上可涵蓋“將成圓滿”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
主題“……之名” + 時間框架“某時成一” + 主語“多菩薩” + 謂語“將資糧完全積聚”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
被這樣稱呼的
*iti ucyate
s2frame
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་
在某一時成一
於某個時候匯爲一
*yena kālena ekīkṛtya
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་
許多菩薩
許多菩薩們(主語)
*bahavo bodhisattvāḥ
s4predicate
ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
將圓滿積聚資糧
把資糧完全積聚起來
*saṁbhāraṁ samyak saṁcayiṣyanti

edge-1279

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次第轉非理者,無有次第轉成佛義。
1次第2轉非理者,無有次第轉3成佛4義。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“如是說/所稱者”之話題標舉 · *yat ‘iti ucyate’2རིམ་གྱིས་依次第、循序 · *krameṇa3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現前圓滿之菩提(正覺) · *pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ4པར་5ཡང་也、亦 · *api6མི་否定標記“不/無” · *na7འགྲུབ་成立、成就 · *sidhyati8སྟེ།承接、總結說明語氣 · *iti
這是說:也不能成立爲依次現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂“如是說/所稱者”之話題標舉藏文以「ཞེས་བྱ་བ」名物化引述結構,加「ནི」作話題;功能上相當於漢文“……者”領起下文評述。*yat ‘iti ucyate’mediums1藏文明確爲引述/所稱話題結構;漢文“者”亦常作領起標記,但漢句含“非理”成分未在藏文顯現。
次第རིམ་གྱིས་mixed依次第、循序གྱིས 爲方式/工具格用法,使「རིམ」整體成副詞性“以次第/逐次”。*krameṇahighs2“次第”與「རིམ་གྱིས」語義與句法功能高度吻合。
རིམ་གྱིས་… བྱང་ཆུབ་པར་mixed依次第而趨入/達到菩提(之說)藏文以「རིམ་གྱིས」作方式狀語,且以「…པར」標記趨向/方式(“至於/成爲菩提”)。漢文“轉”在藏文無專門對應詞形,主要由整體結構表達“趨向成就”。*krameṇa … bodhiṃmediums2語義層面可對應“循序轉成佛/菩提”,但“轉”未見一一對應的動詞。
成佛མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་terminological現前圓滿之菩提(正覺)「མངོན་པར」「རྫོགས་པར」作副詞性修飾「བྱང་ཆུབ」。*pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥmediums2漢文“成佛”與藏文“圓滿菩提/正覺”在佛典中常互釋,但嚴格說“佛”字未在藏文出現。
མི་grammatical否定標記“不/無”藏文以否定前綴詞「མི」否定謂語「འགྲུབ」。漢文“無有…義”更偏“無此成立/無此義”,與藏文否定成就在功能上相近。*namediums3否定功能對應明確,但漢文“無有”與藏文“མི”在句法層級(系詞/存在 vs 謂語否定)不完全一致。
འགྲུབ་terminological成立、成就謂語動詞“成就/成立”。*sidhyatihighs3漢“成/成立/成就”與藏「འགྲུབ」爲常見穩定對應。
མི་འགྲུབ་mixed不能成立/不成就否定詞+謂語動詞的合成述謂。*na sidhyatihighs3藏文整體謂語即“不能成立”,與漢文後分句核心斷語相合。
ཡང་grammatical也、亦副詞「ཡང」表追加/遞進“也”。*apihighs3語法副詞意義直接對應。
སྟེ།grammatical承接、總結說明語氣句末連接詞/語氣詞,用以收束並帶說明色彩;常可對應梵語 iti 類用法。*itimediums4藏文「སྟེ」爲典型承接收束成分;漢文以標點與語勢表達,未必有顯式對應詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作話題,後以方式狀語修飾「菩提」,謂語是否定成就,句末連詞收束說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如此說”的
引述之語,被稱爲……的部分,作話題
*yat ‘iti ucyate’
s2case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་
以次第現前圓滿的菩提
「以次第」方式,「現前、圓滿」之「菩提」的方式/狀態短語
*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ
s3predicate
ཡང་མི་འགྲུབ་
也不會成就
「也」+否定+「成就」作謂語
*api na sidhyati
s4connector
སྟེ།
於是/就是
句末連接、說明用語,引出解釋或小結
*iti

edge-1280

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸菩薩修資糧時觀待次第前後成滿,可得佛時前後次第;然諸菩薩修資糧時,不待次第前後成滿,故得佛時亦無次第前後成義。
12諸菩薩3修資糧時4觀待5次第6前後7成滿89可得10佛時前後次第;然諸菩薩修資糧時,不待次第前後成滿,1112得佛時1314無次第前後成義。
藏文
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1གལ་ཏེ條件連詞:如果、假使 · *yadi23གང་གི་ཕྱིར依於/就……而言;因何緣故 · *yenāpi hetunā45ཚོགས資糧/積集(福德與智慧等) · *saṃbhāra67ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ圓滿、周遍成就 · *samyak paripūrṇa-bhūta8་རྣམས་9རིམ་གྱིས漸次、依次(方式狀語) · *krameṇa10་གཞེས་ པར་གྱུར་11條件後接助詞:若/若是…則…12། དེ་ དག་ཉིད་ཀྱི་13རྗེས་སུ隨後、在其後(前後次序中的“後”側) · *paścāt14་རིམ་གྱིས་15ཐོབ་པར་འགྱུར將會獲得/證得 · *prāpsyati16་ཏེ།17གཞན་དག其他諸人/他者 · *anye1819ཀྱང也、亦(添加/並列) · *api2021མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ現等正覺(成佛) · *abhisaṃbodhi22་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
如果說,因何那些已經圓滿資糧者會依次住世, 那麼他們自己就會隨後依次證得。 也就是說,其他人也將現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེgrammatical條件連詞:如果、假使藏文以固定條件框架གལ་ཏེ引出假設。*yadimediums1兩者都標記條件從句的起始。;單字語法項,降為中置信。
觀待གང་གི་ཕྱིརmixed依於/就……而言;因何緣故ཕྱིར構成原因/目的語義框架,整體近“因何緣”。與“觀待(依待)”爲義近對應,非逐詞。*yenāpi hetunāmediums1漢“觀待”可作“依待/依於”,與藏“因何緣故”語義相關但不完全等同。
資糧ཚོགསterminological資糧/積集(福德與智慧等)*saṃbhārahighs2佛教術語“資糧”常對應藏ཚོགས(=saṃbhāra)。
修資糧時ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམསmixed關於資糧(已)圓滿成就者(之時/之類)藏文爲名物化結構“已圓滿之資糧者”,未明說“修…時”,但與漢句討論“修資糧時”同一論域。*saṃbhārāḥ samyak paripūrṇa-bhūtāḥmediums2語義對應同一主題(資糧修集/圓滿),但句法表達不同。
成滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པterminological圓滿、周遍成就ཡོངས་སུ…རྫོགས་པ爲“完全圓滿”,གྱུར་པ作過去成就相。*samyak paripūrṇa-bhūtahighs2“成滿/圓滿”與“yongs su rdzogs par gyur pa”對應緊密。
次第རིམ་གྱིསgrammatical漸次、依次(方式狀語)藏文工具格/方式格用作狀語“以次第”。*krameṇahighs3漢“次第”與藏“rim gyis(=krameṇa)”是標準對應。
觀待次第前後成滿རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུརmixed按次第被取/被攝受(從而成立“需依次”之義)藏文“rim gyis ... gzhės par gyur”表達“依次被取/攝受”之條件,整體對應漢句“觀待次第前後”這一“依序”要求。*krameṇa parigṛhītamediums3, s4兩者都在討論“依次/前後”的成立條件,但動詞義(成滿 vs 攝取)不完全一致。
grammatical條件後接助詞:若/若是…則…ན爲條件從句的標記(若…則…)。mediums4兩者均顯式表達假設條件關係。;單字語法項,降為中置信。
可得ཐོབ་པར་འགྱུརmixed將會獲得/證得འགྱུར表將成,ཐོབ་པ爲“得”。整體≈“可得/將得”。*prāpsyatihigh語義核心“得/獲得”對應明確,時態潛能由འགྱུར體現。
前後རྗེས་སུmixed隨後、在其後(前後次序中的“後”側)རྗེས་སུ爲方所/趨向副詞性短語“隨後、在後”。與漢“前後”僅部分覆蓋。*paścātmedium藏文明確表達“後/隨後”,漢文爲“前後”並舉,語義範圍不完全一致。
得佛མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབterminological現等正覺(成佛)爲“成佛/無上正等覺”之定型表達(與漢“得佛”同指)。*abhisaṃbodhihigh佛果義項對應清楚:得佛≈現等正覺。
ཀྱངgrammatical也、亦(添加/並列)ཀྱང爲添加性助詞“也”。*apimedium兩者皆爲“也/亦”的語法標記。;單字語法項,降為中置信。
གཞན་དགterminological其他諸人/他者*anyehigh名詞短語“其他(人)”與“gzhan dag”對應穩定。
ཏེgrammatical承接/因而(連詞性粒子)ཏེ多作承接說明、因果/解釋的連接詞;與漢“故”在語篇功能上相近但非一一對應。*itimedium均具承接轉折/說明功能,但具體邏輯關係未必完全等同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
條件從句,主語爲“已圓滿的資糧等”,謂語爲“以次第被取”。
s1frame
གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་
如果因何緣
表若何緣之條件與原因
*yadi yenāpi hetunā
s2content_phrase
ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་
已圓滿的資糧等
諸資糧完全成就者
*saṃbhārāḥ samyak paripūrṇa-bhūtāḥ
s3case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་
以次第
按順序、漸次
*krameṇa
s4predicate
གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
被受取的話
成爲已取之狀態
*parigṛhītā bhaveyuḥ

edge-1294

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何應知於法身中佛非2畢竟3入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
1ཡང་轉折/承接:又、複次 · *punar2ཁ་ཅིག某些(人) · *kecid34ནི提示話題/對舉56སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ78與格/對象:對、於 · *prati910གཏན་དུ究竟、決定地 · *niyataṃ1112ཡོངས་སུ全面地、圓滿地 · *samantāt1314མྱ་ངན་ལས從憂苦/苦中 · *duḥkhāt15་འདའ་བ་མེད་16དོ句末斷定/陳述語氣1718ཞེས“如是/云云”引語標記 · *iti1920ཟེར說、宣稱 · *āhuḥ21་ལ།22ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ聲聞乘 · *śrāvakayāna23་པའི་24སྡེ་པ部派、宗派 · *nikāya2526གཞན་དག其餘的、其他的 · *anye27་ནི་28གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན(主張)畢竟(是)般涅槃/入涅槃 · *asti2930ནོ句末斷定/陳述語氣31་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
又有一類人說:諸佛畢竟沒有般涅槃。 而其他聲聞乘部派則說:是畢竟般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical轉折/承接:又、複次句首連接詞*punarmediums1藏文ཡང對應“又/複次”用法明確。;單字語法項,降為中置信。
ཁ་ཅིགlexical某些(人)*kecidhighs1ཁ་ཅིག常用作“不定:某些人”,與漢義一致。
ནིgrammatical提示話題/對舉ནི爲話題/對舉助詞,漢文多不譯出highs1ནི語法功能清楚,爲提示話題。
སངས་རྒྱས་རྣམསterminological諸佛*buddhāḥhighs2術語固定對應:佛=སངས་རྒྱས;複數རྣམས=諸。
grammatical與格/對象:對、於ལ標示對象(對諸佛而言)*pratihighs2seg s2明示對象格功能,與漢“於/對於”相當。
畢竟གཏན་དུlexical究竟、決定地*niyataṃhighs3གཏན་དུ常譯“決定/究竟”,與“畢竟”對當。
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བterminological圓滿出離苦(即涅槃/般涅槃)藏文以“從苦超越/出離”表達入涅槃義*duḥkhāt atikrāntiḥmediums3漢文以“入涅槃”表義,藏文以“從苦超越”轉譯;語義對應明確但表達方式不同。
ཡོངས་སུgrammatical全面地、圓滿地副詞性成分,修飾“超越/出離”*samantāthighs3ཡོངས་སུ爲常見副詞“完全/圓滿”。
མྱ་ངན་ལསmixed從憂苦/苦中ལས爲從格標記;與名詞合成“從苦”*duḥkhāthighs3seg s3標註爲從離格,語義爲“從痛苦”。
…འདའ་བ་མེདmixed不存在“超越/般涅槃”འདའ་བ名詞化“超越”;མེད否定存在*na astihighs3“名詞化事件+不存在”結構,對應漢語“無/不入(畢竟不入)”陳述。
དོgrammatical句末斷定/陳述語氣句末語氣詞,漢文多不譯highs3seg s3已標爲sentence_final。
ཞེསgrammatical“如是/云云”引語標記將前句作爲所說內容標出*itihighs4ཞེས固定爲引語標記,對應梵語iti。
ཟེརlexical說、宣稱*āhuḥhighs4seg s4直接對應“這樣說”。
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པterminological聲聞乘*śrāvakayānahigh固定術語對應:ཉན་ཐོས=聲聞;ཐེག་པ=yāna。
སྡེ་པterminological部派、宗派*nikāyamediumསྡེ་པ常譯“部派/宗派”;梵語對應可能爲nikāya等,非唯一。
གཞན་དགlexical其餘的、其他的*anyehigh語義直接對應。
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིནmixed(主張)畢竟(是)般涅槃/入涅槃ཡིན爲系詞“是”,與前句“མེད”形成對舉*astimedium漢文以“雙非”表中道;藏文呈現兩派對舉:一說無,一說有,能覆蓋“非畢竟不入”這一側。
ནོgrammatical句末斷定/陳述語氣與དོ同類句末語氣詞medium句末語氣用法常見,但未在給定segments中標註。
…ནི …grammatical對舉:則、而第二分句以ནི再標話題,引出另一派觀點,漢譯常用“而/則”medium對舉結構明顯,但具體漢文連接詞不一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“有些人”爲話題,對諸佛用與格,謂語爲“沒有決定圓滿的出離痛苦”,全句作爲被引的話,由“這樣說”標示引語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་
又有些人
又;某些(人)
*punar kecid eva
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
對於諸佛
諸佛;與格
*buddhānāṃ prati
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་
沒有決定圓滿的出離痛苦
決定地;完全;從痛苦;超越-之;不存在
*niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāsti
s4frame
ཞེས་ཟེར་ལ།
這樣說
如此;說
*ity āhuḥ

edge-1286

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切障脫故者,由佛解脫一切煩惱所知障故,依此意趣說言諸佛畢竟涅槃。
1一切2障脫3故者4,由56解脫7一切煩惱8所知障9故,10依此11意趣說言12諸佛13畢竟14涅槃15
藏文
དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལ་2གང་གི་ཕྱིར་何故/以何因緣 · *kasya hetoḥ3སངས་རྒྱས་諸佛/佛 · *buddhāḥ4ནི་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱(作障礙項) · *kleśa6དང་7ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知障 · *jñeyāvaraṇa8ཐམས་ཅད་一切/全部 · *sarva9ལས་10རྣམ་པར་གྲོལ་བ་完全解脫 · *samyag vimukta11ཡིན་པའི་ཕྱིར་12དེས་ན་因此/由此 · *tasmāt13གཏན་དུ་畢竟/決定性地 · *niyataṃ14མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་15ཡིན་ཏེ།即是/誠然/如是(句末斷定)
於此,因爲佛已從煩惱障和所知障一切障礙中完全解脫,所以因此將成爲畢竟涅槃。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故者གང་གི་ཕྱིར་grammatical何故/以何因緣藏文以疑問因由結構(…གི་ཕྱིར)引出因果解釋。*kasya hetoḥmediums1漢文“故者”在論述中常對應藏文設問式“何故”,功能上相當。
…ཡིན་པའི་ཕྱིར་grammatical因爲…之故藏文以“X 是…(ཡིན་པ)+ ཕྱིར”構成原因從句。*yasmāthighs2兩邊都明確標因由(由於/因爲)。
སངས་རྒྱས་ནི་mixed佛(帶主題標記)ནི 爲主題標記(topicalizer)。*buddhaḥmediums2核心名詞對應明確;藏文附加主題助詞。;單字語法項,降為中置信。
一切ཐམས་ཅད་grammatical一切/全部*sarvahighs2數量範圍詞直對應。
ཉོན་མོངས་པ་mixed煩惱(作障礙項)藏文此處首項僅出“煩惱”,未顯式加“障(སྒྲིབ་པ)”但與後項並列爲所離之障類。*kleśamediums2語義對應清楚,但藏文未明出“障”成分,屬合譯/省略式對應。
所知障ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་terminological所知障*jñeyāvaraṇahighs2佛典固定術語,對譯穩定。
一切障…སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切障礙(諸障)藏文以“所知之障礙(སྒྲིབ་པ)+一切”並攝前並列項,表達“諸障”。*sarvāvaraṇamediums2漢文總稱“ 一切障 ”與藏文“ 障礙…一切 ”功能相當,但藏文表面上以第二項爲中心。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བ་terminological完全解脫རྣམ་པར 表“徹底、完全”;གྲོལ་བ 爲“解脫”。*samyag vimuktahighs2核心謂詞“解脫/完全解脫”對應直接。
…ལས …གྲོལ་བ་mixed從…中解脫/離(諸障)ལས 爲從離格標記(從…中/離…)。*-ebhyaḥ vimuktahighs2漢文“解脫…障”與藏文“從…中解脫(ལས …གྲོལ)”結構相合。
依此དེས་ན་grammatical因此/由此因果承接語:由前因推出後果。*tasmāthighs3兩邊皆爲因果結論引導詞。
畢竟གཏན་དུ་terminological畢竟/決定性地*niyataṃhighs3程度/定性副詞對應明確。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological涅槃(超越痛苦)字面爲“超越痛苦/憂苦”。*nirvāṇahighs3固定對譯:涅槃 = མྱ་ངན་ལས་འདས་པ。
畢竟涅槃གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་terminological畢竟涅槃/究竟超越苦*atyantika-nirvāṇamediums3意義吻合(究竟/決定性地入涅槃),但梵語構擬屬於推定。
諸佛སངས་རྒྱས་terminological諸佛/佛漢文複數“諸佛”,藏文此處用類稱/泛指“佛”。*buddhāḥmediums2同一概念對應,但數(單復)不完全對齊。
ཡིན་ཏེ།grammatical即是/誠然/如是(句末斷定)句末斷定/總結語氣(copular + 解釋性終止)。mediums3語用上相當於漢譯常見“是這樣的/如是”類句末斷語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
…འགྱུར་བ་mixed將成爲/將成(作爲所說結論)འགྱུར་བ 表將然、趨成;與漢文“說言…”的結論陳述功能相接。*bhaviṣyatilows3藏文明確爲將成句式;漢文對應處爲“說言…”引出結論,未直出“將成”,對應爲意譯層面。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“於彼,爲何緣故”設問,以“因爲佛離一切煩惱障與所知障”示因,結論爲“因此必定超越痛苦”。
s1frame
དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་
對此因何緣故
話題“於彼”+疑問“爲何緣故”
*tatra kasya hetoḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲佛離一切煩惱障與所知障
主語“佛”+從一切煩惱障與所知障中完全解脫+因故
*yasmāt saṃbuddhaḥ sarvakleśa-jñeyāvaraṇebhyaḥ samyag vimuktaḥ asti
s3predicate
དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་
因此必將永超諸苦
因之故+確定地+從痛苦中超越+將成
*tasmāt sa niyataṃ duḥkhāt atikrānto bhaviṣyati

edge-1289

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故受用身非即自性身?
1何故2受用身345自性身6
藏文
ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།設問:就何依據而言(圓滿)受用身不是自性身? · *idānīm kiṃnimittena cintayitvā svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca na iti cet
現在若問:是從什麼意義上說圓滿受用身不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་ལས་དགོངས་ནས་mixed以何因/何所依據而作意(思惟)後藏文以 ལས 表原因/依據(從格/工具格用法),དགོངས་ནས 爲連用“思惟已/作意已”。*kiṃnimittena cintayitvāhighs2漢“何故”對應藏文以何因緣/依據而說的提問框架。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་terminological自性身(svabhāvakāya)ཀྱི 爲屬格標記,修飾 སྐུ。*svabhāvakāyahighs3漢藏術語固定對應:自性身 = ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་terminological(圓滿)受用身རྫོགས་པའི 含“圓滿/成就”義,漢句僅言“受用身”未明示“圓滿”。*saṃbhogakāyamediums3核心術語“受用身”明確,但藏文帶“圓滿(རྫོགས་པ)”修飾,信息量略有差異。
མ་ཡིནgrammatical否定系詞“不是”མ་ 爲否定前綴,ཡིན 爲系詞“是”。*namediums4漢“非”與藏“མ་ཡིན”同爲判斷否定。;單字語法項,降為中置信。
何故受用身非即自性身?ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།mixed設問:就何依據而言(圓滿)受用身不是自性身?藏文以“ད་ནི…ཞེ་ན”構成起論+引述設問框架,表達“若問/若言……則”。*idānīm kiṃnimittena cintayitvā svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca na iti cetmediums1, s2, s3, s4整句語義對應爲“爲何/以何義說二身非同一”,但漢文未顯設問引語框架與“圓滿”成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句爲假設引用問句結構,由時間/轉折副詞、原因狀語、主題名詞短語和否定系詞謂語構成。
s1frame
ད་ནི་
那麼現在
轉折/起論,表“現在、如下”
*idānīm
s2case_marked_phrase
གང་ལས་དགོངས་ནས་
從什麼而思惟後
以何因/依據思惟之後
*kiṃnimittena cintayitvā
s3topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
自性身與受用圓滿身
自性身和圓滿受用身這兩種身
*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是呢?
說“不是”的話
*na iti cet

edge-1290

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
色身可見故者,佛受用身色身可見,非佛法身,由此非理故受用身非即法身。
1色身2可見故者,34受用身色身可見,非佛5法身6,由此非理故受用身非即法身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་སྣང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ཡིན་ལ། དེ་ནི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།
1དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་於/就彼色身(話題所指) · *tasmin rūpakāye2སྣང་བ顯現、呈現、現起 · *pratibhāsa3་དང་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།“名爲……/所謂……”(引語框架並作話題) · *iti ucyate5སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha6་ནི་7ཆོས་ཀྱི་སྐུ佛之法身(dharmakāya) · *dharmakāya89ཡིན系詞“是” · *asti10་ལ། དེ་ནི་11གཟུགས་སུ་མཐོང་བ以色爲相而見/在色中被見12འི་13ཕྱིར因爲…之故 · *-tvāt1415ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན並非(佛之)法身 · *na dharmakāyaḥ16་ཏེ།17དེ་ལྟ་བུ如是、如此之類、此等 · *tādṛśa18་ནི་19ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།由於不是法身(因此…)
所謂“彼顯現爲色身”這一句, 佛是法身, 而彼是以色相被見到的緣故, 所以不是法身。 凡如是者,並非法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色身གཟུགས་ཀྱི་སྐུterminological色相之身、物質身藏文以屬格ཀྱི連接“色/身”,構成“色身”名詞短語。*rūpakāyahighs1གཟུགས་ཀྱི་སྐུ爲佛典中“色身/色身”常用對譯。
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་mixed於/就彼色身(話題所指)དེ=彼;-ར爲向/處所功能(與處所義相近),整體作話題引出。*tasmin rūpakāyehighs1直解析給出tasmin rūpakāye,對應“於那色身”。
སྣང་བterminological顯現、呈現、現起動詞根སྣང་加名詞化བ形成抽象名詞“顯現”。*pratibhāsahighs2སྣང་བ常對應pratibhāsa/ābhāsa系“顯現”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical“名爲……/所謂……”(引語框架並作話題)ཞེས作引語標記;བྱ་བ名詞化表示“所說/所謂”;ལ標示話題對象“就……而言”。*iti ucyatehighs3固定引語框架“所謂/名爲”對ཞེས་བྱ་བ་ལ。
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahigh佛/སངས་རྒྱས爲標準對譯。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological佛之法身(dharmakāya)ཆོས་ཀྱི爲屬格結構“法之”;སྐུ爲“身”。*dharmakāyahigh漢“法身”與藏ཆོས་ཀྱི་སྐུ一一對應。
ཡིནgrammatical系詞“是”藏文用ཡིན作判斷/系詞。*astimedium語法功能對應明確;對應的梵語系詞形式依句法或可省略。
མཐོང་བmixed被見到/可被見མཐོང་བ爲“見”之名詞化,可與因格/屬格等結構組成“以…可見”。medium語義上“見/可見”與མཐོང་བ相合,但梵語構擬不穩。
གཟུགས་སུ་མཐོང་བmixed以色爲相而見/在色中被見གཟུགས་སུ爲“作色相/以色相/在色中”的副格用法,修飾མཐོང་བ。high結構清楚表達“以色相而見”,對應漢文“色身可見/以色相被見”。
ཕྱིརgrammatical因爲…之故ཕྱིར作因由標記,相當於“因爲/由於”。*-tvātmedium因由功能對應明確;梵語可能用-tvāt/hetunā等,具體不定。
མ་ཡིནgrammatical否定判斷“不是”མ་是否定前綴,配合ཡིན構成“不是”。*na bhavatihigh否定系詞結構在漢藏間穩定對譯。
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིནmixed並非(佛之)法身術語“法身”+否定判斷“不是”。*na dharmakāyaḥhigh藏文直接陳述“法身不是”,對應漢文“非佛法身/不是法身”。
དེ་ལྟ་བུterminological如是、如此之類、此等དེ་ལྟ་བུ爲指示“如彼那樣/如此者”的類指表達。*tādṛśahigh“如是者”與དེ་ལྟ་བུ爲常見對應。
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།mixed由於不是法身(因此…)མ་ཡིན་པས以-pas作因由/依據語氣(由…故)。medium語義爲“以其非法身故”;-pas的具體梵語對應不確定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“ཞེས་བྱ་བ་ལ”名詞化並加ལ作題元,整體作話題短語。
s1case_marked_phrase
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
於那色身
那之色身-於
*tasmin rūpakāye
s2quoted_term
སྣང་བ་དང་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
被稱爲……的
*iti ucyate

T01R0170:S004:A006

block T01R0170 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此非理,故受用身非自性身。
1由此23456受用身78自性身9
藏文
དེའི་ ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
1དེའི་ ཕྱིར་因此;由彼緣故 · *tasmāt2ཚུལ་方式;理路 · *naya3འདིས་4ཀྱང་亦;也 · *api5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་圓滿受用之身(受用身) · *saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥ6ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་本性/自性之身 · *svabhāvakāyaḥ7མ་否定詞“不/非” · *na8ཡིན་ནོ།
因此,由此理也可知圓滿受用身不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ ཕྱིར་grammatical因此;由彼緣故屬格+名詞“緣故”構成因果連接語*tasmātmediums1藏文固定連接語“དེའི་ཕྱིར”常對譯“故/因此”。;單字語法項,降為中置信。
由此ཚུལ་འདིས་mixed以此方式/由此理路工具格“ས”表示憑藉、依此方式而論證*anena nayenahighs2“由此”與“以此方式/理路”對應明確,且藏文具工具格標記。
ཚུལ་terminological方式;理路*nayamediums2“ཚུལ”在論證語境常表“方式/理路”,與漢“理”義近。
ཀྱང་grammatical亦;也添加/遞進助詞,對應漢語“也/亦”*apimediums2ཀྱང常規對譯“也/亦”,並與直解析所擬*api一致。;單字語法項,降為中置信。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་terminological圓滿受用之身(受用身)修飾語內部以屬格“འི”連接“圓滿/成就”與“身”*saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥhighs3“受用身/saṃbhogakāya”體系術語對應清楚;藏文明確爲受用身並帶“圓滿/成就”限定。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་terminological本性/自性之身“ཀྱི”屬格連接“本性(ngobo nyid)”與“身(ku)”*svabhāvakāyaḥhighs4“自性身”與“ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”是固定對譯的三身術語。
མ་grammatical否定詞“不/非”否定副詞,否定系詞判斷句*namediums4漢“非”與藏“མ་”均爲判斷句否定標記。;單字語法項,降為中置信。
མ་ཡིན་grammatical不是(系詞否定)系詞“ཡིན”被否定詞“མ་”否定,構成“不是”*na bhavatihighs4藏文“མ་ཡིན”與漢語“非/不是”功能對應,直解析亦擬爲*na bhavati。
སྐུ་terminological身;身(kāya)佛教語境中“身”常對應“kāya/sku”作爲身相、身類術語核心成分*kāyamediums3, s4“身”與“སྐུ”在三身等術語中高度穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此非理དེའི་ ཕྱིར་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་mixed因此,由此方式/理路亦(可知)漢文“由此…故…”與藏文“tasmāt…anena api nayena…”爲同一論證框架;“非理”在此更像“此理/此方式”類表達,可能爲異譯/訛變*tasmāt anena api nayenalows1, s2漢文含“非理”而藏文無顯性否定,整體框架可對應但細部不穩。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
因由與方式短語在前,引出主語“圓滿受用身”,謂語爲“不是自性身”的否定系詞判斷。
s1connector
དེའི་ ཕྱིར་
因此
因那之故
*tasmāt
s2frame
ཚུལ་འདིས་ཀྱང་
以此理也
由這種方式也
*anena api nayena
s3topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
圓滿受用身
受用圓滿之身
*saṃbhogapariṇataḥ kāyaḥ
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
不是自性身
本性之身,不是
*svabhāvakāyaḥ na bhavati

edge-1295

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身隨勝解見,如契經說:或見佛身唯有黃色,或見佛身唯有青色,如是廣說。
12受用身3隨勝解456如契經說7:或見佛身唯有黃色,或見佛身唯有青色,如是廣說。
藏文
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ ། ཇི་ལྟར་མདོ་ལས།
1མོས་པ勝解、信解、隨喜取向之心解 · *adhimukti23ཇི་ལྟ་བ如何、隨其如何(相關結構前件) · *yathā45བཞིན་དུ如、依照、按照…的方式 · *-vat67ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ(圓滿)受用(身)/圓滿受用 · *sambhogakāya89མཐོང་བས見到;以“見”而(具格/原因方式) · *dṛṣṭvā1011ཀྱང也;即便…也(讓步添加) · *api12་ །13ཇི་ལྟར་མདོ་ལས如經中所說 · *yathā sūtre14
又因爲圓滿受用身是隨各自信解而被見到的, 如經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological(圓滿)受用(身)/圓滿受用藏文此處未顯出常見的སྐུ(kāya)成分,可能在上文已省略或語境中默會。*sambhogakāyamediums1漢文明確爲“受用身”;藏文用“圓滿受用(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ)”常對應受用身義域,但缺顯式“身/སྐུ”。
隨勝解མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུmixed依各自勝解/信解如何而如是爲“如何…便如是…”的方式狀語結構:ཇི་ལྟ་བ … བཞིན་དུ。*yathādhimuktimmediums1“勝解”與mos pa常對應*adhimukti;整體結構表達“隨/如其所解”。
勝解མོས་པterminological勝解、信解、隨喜取向之心解*adhimuktihighs1佛典術語中“勝解”常譯爲མོས་པ,對應*adhimukti。
བཞིན་དུgrammatical如、依照、按照…的方式後置成分表示“如…一樣/依…而”。*-vathighs1བཞིན་དུ爲典型方式/比況語法成分,可對應漢語“如/按照”。
ཇི་ལྟ་བgrammatical如何、隨其如何(相關結構前件)與བཞིན་དུ配合構成“yathā…tathā…”式的前件“如何”。*yathāmediums1對應“隨…/如其所…”的相關結構成分,語義清楚但需依整體句式確認。
མཐོང་བསmixed見到;以“見”而(具格/原因方式)མཐོང་བ(見) + ས(具格/因由)在此與ཀྱང連用形成讓步/附帶結構(“即便見到也…”)。*dṛṣṭvāmediums1核心動詞“見”對應明確;但藏文以名物化+格助詞表達,需標爲mixed。
ཀྱངgrammatical也;即便…也(讓步添加)常對應梵語*api,表添加或讓步;此處緊接“見”的結構形成“即便…也…”。*apihighs1ཀྱང的讓步/添加功能與漢語“也/即便”高度對應。
如契經說ཇི་ལྟར་མདོ་ལསmixed如經中所說ཇི་ལྟར“如其如何”引出引文依據;མདོ་ལས以“從經”表“經中/據經”。*yathā sūtremedium整體是固定引證框架“如經中說”;但所據格義(las)與梵語構式可有變體,故中等。
契經མདོterminological經、契經(sūtra)*sūtrahighམདོ爲“經(sūtra)”的標準譯語,對應明確。
མདོ་ལསmixed據經/在經中(所說)ལས爲離格/從格用法,常譯作“從/據…”,漢譯習慣上可表“經中”。*sūtrātmedium“經中說”在藏文常以“經+las”引出所據出處;格義與漢語介詞表達非一一對應,故中等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式狀語 + 具格過去分詞構成的讓步結構。
s1other
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཐོང་བས་ཀྱང་ །
即便按照自己的信解見到圓滿受用。
依信解如是見到圓滿受用也。
*yathāśraddham bhoga-paripūrṇam dṛṣṭvāpi.

edge-1307

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若受用身即自性身,此自性身應不決定,體不決定名自性身,不應正理。
12受用身34自性5身,6此自性身78不決定91011不決定名自性身,12不應正理13
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地(方式狀語) · *tathā2ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ(佛)受用身(此處帶“圓滿”修飾) · *saṃbhogakāya3་ནི་4མ་ངེས་པ不確定、不決定 · *aniyata5འི་6ངོ་བོ་ཉིད自性、本性、體性 · *svabhāva7་དུ་8སྣང་བ་ཡིན顯現、呈現爲 · *prakāśate9་གྱི།10ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ自性身(svabhāvakāya) · *svabhāvakāya11་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་12མི་རིགས不應當/不合適(規範性判斷) · *na yujyate13་ཏེ།
如是,圓滿受用身顯現爲不決定的自性, 而自性身則不應是不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུterminological(佛)受用身(此處帶“圓滿”修飾)*saṃbhogakāyahighs2藏文“ལོངས་སྤྱོད…སྐུ”爲固定術語,對應漢譯“受用身”。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུterminological自性身(svabhāvakāya)ཀྱི 爲屬格連結“自性/本性”與“身”。*svabhāvakāyahigh“ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”是“自性身”的常見對譯。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性、本性、體性*svabhāvahighs3藏文“ངོ་བོ་ཉིད”常譯“自性/體性”。
不決定མ་ངེས་པterminological不確定、不決定*aniyatahighs3“མ་ངེས་པ”直義爲“不決定”,與漢語對應明確。
不決定མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིདmixed不決定的自性(不定自性)མ་ངེས་པའི 爲“X之/的”屬格形容結構,修飾“ངོ་བོ་ཉིད”。*aniyata-svabhāvahighs3藏文爲複合概念“不決定+自性”,對應漢文“(體/自性)不決定”的核心論點。
སྣང་བ་ཡིནsemantic顯現、呈現爲“སྣང་བ+ཡིན”名物化動詞+系詞,用於斷言“顯現爲……”。*prakāśatehighs4“སྣང་བ”與“顯現”對譯穩定,句中作謂語斷言。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地(方式狀語)དུ 爲方式/狀態副詞標記,使“如是”成狀語。*tathāmediums1藏文明確爲“如是地”,漢文此句首“若…”不完全對應,但語境常見承接“如是”。
མི་རིགསmixed不應當/不合適(規範性判斷)“མི་རིགས”表“不合道理/不相應”,語義上對應漢文“(不)應”。*na yujyatemedium第二分句“...མི་རིགས”正對應漢文對其“應不…/不應”的論證句式。;單字語法項,降為中置信。
不應正理མི་རིགས་ཏེterminological不合理、不應道理(不相應)句末 ཏེ 常作語氣/承接粒子,引出判斷或理由收束。*na yujyatehigh漢文“ 不應正理 ”與藏文“མི་རིགས”高度等義,均爲“不合理”。
此自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནིmixed至於/就自性身而言(話題提示)ནི 爲話題標記,對應漢語“此…則/至於此…”。high藏文以“名詞+ནི”立話題,功能與漢語“此X”相近。
ངོ་བོ་ཉིདsemantic體性/本體(此處與“自性”同指)*svabhāvamediums3漢文“體”在論證中常與“自性/體性”互釋,藏文對應爲“ངོ་བོ་ཉིད”。
དུgrammatical作爲/爲(狀態、方式標記)དུ 在“X་དུ”中表“作爲X/處於X狀態”。mediums3“མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ”明確爲“作爲不決定自性”,對應漢語“爲/作”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིནgrammatical是/即是(系詞斷定)藏文系詞“ཡིན”用於判斷句;與漢語“即/是”功能相近。*astilows4漢文“即”在本句是同一/判定關係提示;藏文此處用“ཡིན”斷言“顯現爲…”,對應僅屬功能相近。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“如是”作方式狀語,“受用圓滿身”作話題,“不定自性”作方式補語,“顯現”爲述語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
如是地
如是、同樣地
*tathā
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་
受用圓滿身
佛之受用身
*saṃbhogakāyaḥ
s3case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不定自性
不確定的本性
*aniyata-svabhāvatayā
s4predicate
སྣང་བ་ཡིན་གྱི།
顯現
顯現/呈現
*prakāśate hi

T01R0170:S005:A009

block T01R0170 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此非理,故受用身非自性身。
1由此2非理345受用身67自性身8
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་དེས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
1དེའི་ཕྱིར་因此/由彼緣故 · *tasmāt2ཚུལ་理/方式(此處未見明確“非”) · *prakāra3དེས་4ཀྱང་也/亦 · *api5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ圓滿受用身 · *saṃbhogakāyaḥ67ནི་則/乃/就……而言(話題標記) · *tu8ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ本性之身/自性身 · *svabhāvikakāyaḥ910མ་ཡིན不是 · *na1112ནོ句末斷定語氣(相當於“也/矣/焉”等)13
因此,由此理也可知圓滿受用身不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此/由彼緣故固定因果連接語,表“因此”。*tasmātmediums1藏文標準因果連接“དེའི་ཕྱིར”對應漢文“故/因此”。;單字語法項,降為中置信。
由此ཚུལ་དེས་mixed以那種方式/依彼理工具格“ས”表方式/依憑;更近“以此方式/由此理”。*tena prakāreṇamediums2漢文“由此”與藏文“以彼方式(工具格)”語義同向,但措辭不完全等同。
ཀྱང་grammatical也/亦助詞“ཀྱང”表添加、並列或讓步中的“也/亦”。*apihighs2“ཀྱང”常規對應“也/亦”。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུterminological圓滿受用身複合術語,藏文常見作“三身”之一的“受用身”。*saṃbhogakāyaḥhighs3術語對應明確:受用身 = saṃbhogakāya。
ནི་grammatical則/乃/就……而言(話題標記)“ནི”標記話題或對舉,漢文常不譯或譯作“則/乃”。*tuhighs3“ནི”在該句中標出主語話題“受用身”。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུterminological本性之身/自性身“ངོ་བོ་ཉིད”=自性/本性;“ཀྱི”屬格連接“之身”。*svabhāvikakāyaḥhighs4自性/本性對應“ངོ་བོ་ཉིད”,整體是自性身術語。
མ་ཡིནgrammatical不是系動詞“ཡིན”否定式“མ་…ཡིན”。*nahighs4漢文判斷否定“非”與藏文“མ་ཡིན(不是)”一致。
ནོgrammatical句末斷定語氣(相當於“也/矣/焉”等)句末語氣助詞,表斷定/陳述完成。mediums4藏文句末“ནོ”屬語氣助詞,漢文多省略或以語氣詞體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非理ཚུལ་terminological理/方式(此處未見明確“非”)藏文僅顯“方式/理路”義,否定成分可能在更大語境中體現。*prakāralows2漢文含“非理”否定,但本句藏文對應處僅見“ཚུལ(方式/理)”未明示“非”。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
因果連接,前爲因由狀語,後爲以受用圓滿身爲主語的否定判斷句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
因爲那個緣故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཚུལ་དེས་ཀྱང་
以那種方式也
依那種方式/樣式也
*tenaiva prakāreṇa api
s3topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་
受用圓滿身呢
受用圓滿之身(爲話題)
*saṃbhogakāyaḥ tu
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ནོ།
不是自性身
並非本性之身
*na svabhāvikakāyaḥ

edge-1309

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身,一類有情先見別異,即此後時復見別異,非佛法身自性變動。
12受用身3,一類有情先見別異,即此後時復見別異,4非佛法身自性變動5
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
1ཡང་轉折/續說標記“又、複次” · *punar2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ圓滿受用(身)/受用身 · *saṃbhogakāyaḥ34དེ指示代詞“那/彼” · *saḥ56條件從句標記7ི་8གཅིག་ཉིད唯一性/一性(ekatva) · *ekatvam eva910ཡིན་ན་ཡང་讓步條件結構“即便是…也…” · *yady api11གཞན་དང་གཞན་དུ他者與他者性/以異相 · *anyat cānyatvena1213མཐོང་བར被看見/成爲可見爲… · *dṛśyatā1415འགྱུར將然/會成爲 · *bhaviṣyati1617ལ།連句助詞(未完/承接)
又,彼圓滿受用身雖是一體,也會被見爲種種不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical轉折/續說標記“又、複次”句首連接語篇,提示續說。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང་”皆爲續說連接成分。;單字語法項,降為中置信。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological圓滿受用(身)/受用身藏文以“受用+圓滿(成就)”表達該身相。*saṃbhogakāyaḥmediums1“受用身”常規對譯saṃbhogakāya;此處藏作“longs spyod rdzogs pa”與之相合但未明出kāya。
དེgrammatical指示代詞“那/彼”回指前述話題“圓滿受用身”。*saḥhighs1藏“དེ”對指示“彼”,與漢文回指同一對象。
ནིgrammatical題元/提示標記將“受用身”設爲話題(topic marker)。highs1漢文無顯式對應助詞,但句法功能可由譯法省略。
གཅིག་ཉིདmixed唯一性/一性(ekatva)“ཉིད”有強調“正是/唯”的語義與語法雙重功能。*ekatvam evahighs2漢“ 一體/一性”與藏“གཅིག་ཉིད”語義對應緊密。
ཡིན་ན་ཡང་grammatical讓步條件結構“即便是…也…”ན 表條件從句標記;ཡང 加強讓步(yady api)。*yady apihighs2漢“雖”與藏“ཡིན་ན་ཡང”都是讓步結構。
grammatical條件從句標記與系詞“ཡིན”結合,構成“若是…”。highs2藏“ན”對應漢語條件語氣(若/若是)。
མཐོང་བརmixed被看見/成爲可見爲…動詞名物化+趨向式用法,表“作爲…而見/見爲…”。*dṛśyatāmediums3漢“見”與藏“མཐོང”同根義;語態(被見爲)由結構體現。
གཞན་དང་གཞན་དུterminological他者與他者性/以異相དུ 標“作爲/以…方式”;“གཞན་དང་གཞན”表多樣差別之相。*anyat cānyatvenahighs3漢“別異”與藏“anyat...anyatvena”式表達一致,均指被見爲差別相。
དང་grammatical並列/連詞“和、與”連接“གཞན”與“གཞན”。*cahighs3並列功能直接對應。
དུgrammatical趨向/方式標記:作爲、以…相將“他者”轉換爲方式/相狀(anyatvena)。*-tvenahighs3漢語“爲…/作…相”與藏語“X་དུ”用法高度一致。
འགྱུརgrammatical將然/會成爲表達未來或趨向結果(bhaviṣyati)。*bhaviṣyatihighs3漢“會/將”與藏“འགྱུར”同爲將然結果表達。
ལ།grammatical連句助詞(未完/承接)常用於句末承接後文(此處漢句尚有後半未被藏句覆蓋)。mediums3藏文句末“ལ”提示後續;漢文此處確有後續分句。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུརmixed(時間推進中)反覆/仍舊見爲差別藏文未顯“先/後復”的時間層次,僅總述“會被見爲差別”。lows3漢文明確“先…後復…”;藏文只給概括性“將見爲別異”,時間細節不對等。
非佛法身自性變動terminological否定“法身自性變動”之說該漢文分句在所給藏文句內無對應表達(可能在後續藏句)。low當前藏句止於“雖一而見差別”,未出現“法身不變”斷語。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
話題短語+讓步條件從句+將然謂語結構。
s1topic
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
又那圓滿受用
再說,那稱爲圓滿受用的(法)
*punar saḥ paripūrṇa-bhogaḥ
s2frame
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་
若是一體
如果它確實只是一個本性
*yady api ekatvam eva asti
s3predicate
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
仍被看作他者
卻會成爲以他者、異相來觀察
*tathāpy anyat cānyatvena dṛśyatā bhaviṣyati

edge-1311

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身有諸天等種種眾會常相間雜,非自性身有此間雜。
1又受用身有諸天等種種眾會常相2間雜3,非4自性身5有此間雜。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་自性/本性之身;藏文直陳“自性本身” · *svabhāva eva2ནི་主題標記/對舉提示(則、而)3འདྲེས་པར་混雜、混合之相/狀態 · *saṃmiśra-bhāvaṃ4མི་否定詞(不、非) · *na5འགྱུར་變成、成爲(承擔“具/成某相”語義) · *gacchati6ཏེ།連接/陳述語氣助詞(譯文常不顯)
而自性身則不與他雜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性身ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性/本性之身;藏文直陳“自性本身”藏文以“ཉིད”強調“本身/唯”,未明說“身”,義上可涵攝“自性身”。*svabhāva evamediums1術語“自性/本性”對應明確;“身”在藏文中爲隱含義。
ནི་grammatical主題標記/對舉提示(則、而)“ནི”作主題助詞,引出所論對象。highs1“ནི”常對譯漢語“則/而/乃”。
間雜འདྲེས་པར་semantic混雜、混合之相/狀態“་པར”帶趨向/結果義,表示“成爲/落入混合之相”。*saṃmiśra-bhāvaṃhighs2“འདྲེས”與“間雜/混雜”語義高度一致。
འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་mixed不成爲混雜(即:不具/不落此混雜)漢文以“非…有…”否定屬性;藏文以“(不)變成/成爲”表達否定結果狀態,屬表述結構轉換。*na gacchatimediums2, s3兩者同指“自性身不具混雜”,但漢文爲“有/無”句式,藏文爲“變成/不變成”句式。
མི་grammatical否定詞(不、非)“མི”是否定前綴,用於現在時/一般陳述否定。*nahighs3否定功能直接對應。
འགྱུར་semantic變成、成爲(承擔“具/成某相”語義)藏文“འགྱུར”在此與結果補語“འདྲེས་པར”構成“成爲某狀態”。*gacchatimediums3語義上對應漢語“有此間雜/成此相”,但並非同一動詞直譯。
ཏེ།grammatical連接/陳述語氣助詞(譯文常不顯)句末“ཏེ”多作承接、說明或語氣連接,漢譯多省略或以逗號/句號體現。mediums3功能性成分可對應漢文語氣與斷句,但無固定一一詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“本性本身”爲主題,動名詞“被混合”作結果補語,構成否定的“變成”謂語。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་
本性本身
自性本身、真實本性
*svabhāva eva
s2content_phrase
འདྲེས་པར་
成混合(之狀態)
被混合的狀態、混合相
*saṃmiśra-bhāvaṃ
s3predicate
མི་འགྱུར་ཏེ།
不會變成
不變成、不成爲
*na gacchati

edge-1297

block T01R0170 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又轉阿賴耶識得自性身,若受用身即自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。
12轉阿賴耶識34自性身5,若受用身即自性身,轉諸轉識復得何身? 由此非理,故受用身非自性身。
藏文
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
1གང་ཡང་泛指/不定關係詞:凡是…任何… · *yat kiṃcid2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏:阿賴耶識(藏譯作「一切之基的識」) · *ālayavijñāna3ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་完全轉變、徹底成為(作定語修飾前項) · *pariniṣpanna4ནི་5ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性(未明出「身/kāya」之詞) · *svabhāva6ཡིན་(判斷)即是/成為 · *asti / *bhavati7ལ།句末連接/承接標記(將語勢引向下文)
而阿賴耶識的轉依,就是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological藏:阿賴耶識(藏譯作「一切之基的識」)*ālayavijñānahighs1「ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ」為 ālayavijñāna 的定譯,對應漢「阿賴耶識」。
轉阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་mixed阿賴耶識已完全轉變/轉依藏文以「名詞+過去分詞名物化」構成「X 已轉變」的名詞性主語。*ālayavijñānaṃ parivṛttaṃ / *ālayavijñāna-parāvṛttimediums1, s2漢文用「轉」表轉依;藏文用「ཡོངས་སུ་གྱུར་པ」表徹底變成/轉變,語義相當但詞形未必一一對應。
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་terminological完全轉變、徹底成為(作定語修飾前項)「ཡོངས་སུ」為副詞成分「完全地」,「གྱུར་པ」為過去分詞名物化。*pariniṣpannamediums2直解析給出 pariniṣpanna(成就/圓成)語感,與漢「轉」的轉依語境相近但非必然同一術語。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性、本性(未明出「身/kāya」之詞)藏文此處僅見「自性」(svabhāva),漢句為「自性身」(svabhāvakāya) 可能為義譯擴展。*svabhāvamediums3藏文對應核心為「自性」,但未出「身」對應語,故標中等。
གང་ཡང་grammatical泛指/不定關係詞:凡是…任何…「གང」不定/關係詞,「ཡང」增強泛指(any/whatever)。*yat kiṃcidhighs1直解析與梵構擬均指向「yat kiṃcid」類的不定泛指結構。
ནི … ཡིན་grammatical主題標記+系詞的判斷:X 則/即是 Y「ནི」為主題/焦點標記;「ཡིན」為系詞,合表「即是」。*tat … evahighs3藏文判斷句式清楚對應漢文「即/就是」的同義判定功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་mixed(判斷)即是/成為漢「得」在此偏結果判定(得…身);藏用系詞「ཡིན」作判斷句,屬表述方式差異。*asti / *bhavatilows3漢「得」與藏「系詞判斷」為跨語法對齊,語義可通但不屬同一詞彙層面的直接對應。
ལ།grammatical句末連接/承接標記(將語勢引向下文)「ལ」此處常作承接語氣/連接用法,非必對應漢文某一實詞;更接近篇章銜接功能。lows3屬篇章銜接助詞,與漢文「又/而」可能功能相當,但不穩定且未必逐字對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞短語“阿賴耶識+完全轉變”作主語,後接焦點標記“ནི”和“本性+系詞”構成判斷句。
s1content_phrase
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
任何阿賴耶識
凡是阿賴耶識
*yat kiṃcid ālayavijñānam
s2modifier
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
完全轉變的
已徹底變成的
*pariniṣpannaṃ
s3predicate
ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
就是自性
正是本性
*tat svabhāva eva

edge-1298

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當顯示佛變化身即自性身不應正理,由八因故。
123顯示4佛變化身56自性身7不應正理89由八因故10
藏文
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི時間起首框架“現在/今” · *idānīṁ23གང་གི་ཕྱིར問因由:爲何、何以故 · *kasya hetoḥ45སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身(變現之身) · *nirmāṇakāya67ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ自性身(本性之身) · *svabhāvakāya89མ་ཡིན否定系詞:不是 · *na bhavati10་པའི་11ཚུལ理路/方式/道理 · *prakāra12་དེ་13བསྟན་པར顯示/說明、開示 · *vaktavya1415བྱ應當、應作(義務/當作) · *-tavya1617སྟེ承接/提示下文:即、則、而18
現在當說明:爲何化身不是自性身,其理如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནིgrammatical時間起首框架“現在/今”藏文以“ད་ནི”作篇章起首與時間框架標記。*idānīṁmediums1“今/現在”與“ད་ནི”語義與句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。
བྱgrammatical應當、應作(義務/當作)“བསྟན་པར་བྱ”中“བྱ”表示應當如此(義務式)。*-tavyamediums4漢“當(應當)”與藏“བྱ”(應作)功能對應。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་པརlexical顯示/說明、開示“བསྟན་པར”爲動詞“བསྟན”(示、說)副詞化形式,連“བྱ”成“應當說明”。*vaktavyahighs4“顯示/說明”與“བསྟན”同爲“開示、說明”義。
གང་གི་ཕྱིརgrammatical問因由:爲何、何以故“གང་གི་ཕྱིར”固定結構表示原因/理由提問框架。*kasya hetoḥhighs1漢“為何/何故”與藏“གང་གི་ཕྱིར”完全對位。
佛變化身སྤྲུལ་པའི་སྐུterminological化身(變現之身)藏文以動詞“སྤྲུལ”(化現)名詞化+屬格修飾“སྐུ”(身)。*nirmāṇakāyahighs2佛教三身術語“化身/變身”對應“སྤྲུལ་པའི་སྐུ”。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུterminological自性身(本性之身)“ངོ་བོ་ཉིད”=自性/本性,“ཀྱི”屬格連接至“སྐུ”。*svabhāvakāyahighs2三身/身語彙中“自性身”與“svabhāvakāya/ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ”穩定對譯。
སྤྲུལ་པའི་སྐུ ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུmixed“即”爲同一/等同判斷關係(此處被否定)藏文未用單獨系詞表達“即”,而以並列提出兩“身”,隨後用否定系詞“མ་ཡིན”否定二者同一。mediums2漢文顯式“即”,藏文以結構方式呈現等同關係並由後續否定覆蓋。
མ་ཡིནgrammatical否定系詞:不是“མ་”否定前綴 + 系詞“ཡིན”。*na bhavatihighs3否定判斷在漢藏兩邊清晰對應。
正理ཚུལlexical理路/方式/道理藏“ཚུལ”本義偏“方式、理路”;漢“正理”偏“合乎道理/正當理則”。*prakāramediums3語義域相交(理路/方式),但“正”義在藏文不顯著。
不應正理མ་ཡིན་པའི་ཚུལmixed(就某理路而言)不成立/不相應的方式藏文字面爲“不是之方式”,較偏“非是/不成立”;漢文爲“(此等同)不應正理/不合理”。mediums3兩者都表達否定性評斷,但漢偏“非理”,藏偏“非是”。
སྟེgrammatical承接/提示下文:即、則、而“སྟེ”作連接助詞,承接前述內容並引出說明的陳述語氣。mediums4漢文無固定對應虛詞,但語篇承接關係相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由八因故lexical以八種因緣/八個理由本句藏文未出現與“八因”對應的成分,疑在後文展開或爲漢譯增補。*aṣṭahetutaḥlow對句範圍內藏文無對應語段。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“今、因何故”爲起首框架,“化身之身、自性之身”爲主題,“不是的方式”爲賓語名詞短語,“應當說明”爲謂語。
s1frame
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་
現在,爲何緣故
時間與原因框架
*idānīṁ kasya hetoḥ
s2topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
化身與自性身
兩個“身”的名詞短語
*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ
s3content_phrase
མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་
不是的方式
否定系詞名詞化爲“方式”
*yena na bhavati saḥ prakāraḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
被動義務式謂語
*vaktavyaḥ

edge-1299

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中最初不應理者,謂諸菩薩從久遠來,已無量劫得不退定,尚不應生覩史多天,況於人中。
1此中2最初3不應理者4,謂5諸菩薩6從久遠來7,已無量劫得8不退定910尚不應生11覩史多天,況於人中。
藏文
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
1དེ་ལ在此處/就此 · *tatra2་རེ་ ཞིག་3མི་རིགས་པ不合理/不相應 · *ayukta45དང་པོ第一/最初 · *prathama67ནི題標“則/乃/者”8་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་9ཡུན་རིང་པོ་ནས從長時以來 · *dīrghakālāt1011བསྐལ་པ་དུ་མར多劫之中 · *bahūn kalpān1213ཡང也/尚且/甚至 · *api14་མི་མཉམ་ པའི་15ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ獲得三昧/等持 · *samādhiṃ prāpta16་རྣམས་ནི་17དགའ་ལྡན兜率天/知足天 · *tuṣita18་གྱི་19ལྷ་རྣམས諸天/天衆 · *devāḥ20་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་21སྐྱེ་བར་མི་རིགས不應當受生/不堪生 · *utpattaye na yogyam22་ན་23མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ在人類之中 · *manuṣyāṇāṃ madhye24་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
其中,第一種不合理是:諸菩薩從久遠以來,於多劫之中已證得不共等持,尚且不應生於兜率天衆之中,更何況生於人間呢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལgrammatical在此處/就此藏文以སྒྲ་སྦྱོར“ལ”作處所/論題框定。*tatrahighs1對應句首處所/話題框定。
最初དང་པོlexical第一/最初*prathamahighs1數序詞直接對應。
不應理者མི་རིགས་པlexical不合理/不相應མི་རིགས་པ爲形容詞名物化“非理/不當”。*ayuktahighs1漢“不應理”與藏“非理/不相應”義合。
རེ་ཞིགgrammatical某一/有一個(暫舉其一)རེ་ཞིག常作“且/某一”提示舉例或暫指。*kaścidmediums1語用上對應“舉其一(種)”的限定。
ནིgrammatical題標“則/乃/者”ནི標記話題或定義句框架,對應漢文“者/謂…”。mediums1, s2兩處“ནི”構成題舉結構,與漢“者/謂”功能近。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་…རྣམསterminological諸菩薩(複數)རྣམས爲複數/總括標記。*bodhisattvāḥhighs2術語與複數表達清楚對應。
從久遠來ཡུན་རིང་པོ་ནསlexical從長時以來ནས表示起點“從……起”。*dīrghakālāthighs2時間起點表達一致。
བསྐལ་པ་དུ་མརlexical多劫之中དུ་མ爲“多/若干”,與漢“無量(多)”同向但強度未必等同。*bahūn kalpānmediums2漢“無量”與藏“多”量級略有差,但核心爲“多劫”。
ཡངgrammatical也/尚且/甚至ཡང在此主要表遞進“甚至/也”。*apihighs2, s3兩處都表現“尚且/甚至”的遞進語氣。
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པterminological獲得三昧/等持ཐོབ་པ爲名物化“得者/已得”。*samādhiṃ prāptahighs2“得定/等持”與“ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ”直接對應。
尚不應生སྐྱེ་བར་མི་རིགསmixed不應當受生/不堪生སྐྱེ་བར爲趨向/目的式“去生”,མི་རིགས爲判斷“非應理/不相應”。*utpattaye na yogyamhighs3“不應生”與“སྐྱེ་བར་མི་རིགས”結構與語義匹配。
དགའ་ལྡནterminological兜率天/知足天*tuṣitahighs3固定天名對應:覩史多=Tuṣita=དགའ་ལྡན。
ལྷ་རྣམསlexical諸天/天衆རྣམས表複數“諸”。*devāḥhighs3“天”與“ལྷ”爲常見對譯。
…ཀྱི་ནང་དུgrammatical在……之中/內部(處所格)ནང་དུ爲處所短語“中/內”。*madhyehighs3, s4兩處都對應“於……中”。
…ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོསgrammatical更不用說/何況(反詰推進)ལྟ་སྨོས=“提及/說到”,ཅི་དགོས=“何必/有什麼必要”。*kim punaḥ … kiṃ vaktavyamhighs4均爲“更況”式反問推進結構。
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུlexical在人類之中*manuṣyāṇāṃ madhyehighs4“人中”與“人類之中”直對應。
…མི་རིགས་ན་grammatical若…則…/既然…更…(承接後句反詰)句末ན་引出後段推論,與漢“尚…況…”的遞進推導相當。mediums3藏ན་承擔承接/引申功能,對應漢文對舉推進。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不退定མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིནmixed(藏)不等/不共之等持 ↔(漢)不退之定漢藏所指定名可能不同;藏文直義爲“不平等/不等”的等持,或譯傳統作“不共等持”。lows2漢“不退定”與藏“མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན”詞面不完全吻合。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
先以話題框定“第一種不相應者”,再舉菩薩主語,接着用條件式說明不堪生兜率天,最後以反問句推出“更不用說人間”。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་
其中第一個不相應者
在此處,有一個第一種不相應者
*tatra kaścid ayuktaḥ prathamaḥ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་
久經多劫得定的菩薩
菩薩長時多劫獲得不平等三昧者
*bodhisattvā dīrghakālāt bahūn kalpān api asamāhitaṃ samādhiṃ prāptāḥ te
s3predicate
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་
不堪生於兜率天
在兜率天衆天之中也不適合受生
*te tuṣitānāṃ devānāṃ madhye 'py utpattaye na yogyāḥ
s4predicate
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
何況在人間
在人類之中更不用說,有何必要再說
*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye kiṃ vaktavyam

edge-1302

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,於書算等不能正知不應道理,但為調伏諸有情故化為此事。
1又諸菩薩從久遠來常憶宿住,於2書算等3不能正知4不應道理5,但為調伏諸有情故化為此事。
藏文
རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པ་མི་མཁྱེན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
1རྩིས་計算、算術 · *gaṇanā2དང་連接並列(與、和、及) · *ca34གྲངས་數量、數目、數 · *saṃkhyā5ལ་སོགས་པ等等、之類、等 · *ādi67མི་མཁྱེན་པ不知、不了知(對…不通達) · *na jānāti89ནི提示主題/判斷標記1011མི་རིགས不合理、不相應、不如理 · *ayukta1213ཏེ句末連接/語氣(蓋、即、故等)14
計算, 以及數目等,是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྩིས་terminological計算、算術*gaṇanāmediums1藏文རྩིས直指算術/計算,與漢文「算」對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
དང་grammatical連接並列(與、和、及)此處作並列連詞(亦可兼工具格用法),連接「計算」與後項。*cahighs1དང在此連接名詞並列,對應漢文「與/及」。
གྲངས་terminological數量、數目、數*saṃkhyāhighགྲངས為常用詞「數、數量」,與漢文「數目」吻合。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、之類、等表示列舉續延(X等、X之類)。*ādimediumལ་སོགས་པ為固定列舉語「等」。;單字語法項,降為中置信。
書算等རྩིས་དང་། གྲངས་ལ་སོགས་པmixed計算與數目等(總攝「算等」範圍)漢文含「書」(書寫/書籍)成分,藏文此句僅顯出「算、數等」面向,屬部分對應。mediums1整體語境一致指向「算數類」,但藏文未明示「書」。
不能正知མི་མཁྱེན་པmixed不知、不了知(對…不通達)མི-為否定;མཁྱེན་པ為「知」之名物化/名詞化形式。*na jānātihigh漢「不能正知」與藏「不知」義向一致;藏文以名詞化表述。
不應道理མི་རིགསterminological不合理、不相應、不如理*ayuktahighམི་རིགས常譯「不應理/不合理」,與漢文詞組高度對應。
ནིgrammatical提示主題/判斷標記作主題提示或判斷承接,常可不譯或譯作「則、即、者」。mediumནི為典型主題/係詞性助詞,漢譯多隱現不定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེgrammatical句末連接/語氣(蓋、即、故等)常作結句或連接標記,具承接/判釋語氣,漢譯不固定。lowཏེ對漢文具多值對應,需依上下文確定具體漢譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞“རྩིས”加連接詞“དང”構成的並列/共工具片段
s1content_phrase
རྩིས་དང་།
與計算
計算與……
*gaṇanā ca

edge-1303

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩三無數劫勤修福慧,不能正知惡說善說邪苦行事,於最後身證菩提時何能頓悟?
12諸菩薩3三無數劫4勤修福慧,不能正知5惡說6善說邪苦行事,於最後身證菩提時何能頓悟?
藏文
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
1ཡང་複次/又 · *punar2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་三阿僧祇劫 · *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu3དུ་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5བསྒྲུབས་པར་གྱུར་成就/修成(已達成之狀態) · *bhāvayitvā6ཀྱང་7ཉེས་པར་བཤད་པ་以過失(不善/不正)而說;惡說/不正說 · *doṣatas ucyate8དང་和/並且(連接) · *ca9
又,縱然菩薩於三無數劫中已經修成,然而對於惡說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical複次/又語篇連接副詞。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང”同爲承接轉起。;單字語法項,降為中置信。
三無數劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་terminological三阿僧祇劫*triṣu asaṅkhyeyakalpeṣuhighs1“三+無數+劫”與“གྲངས་མེད་པ+བསྐལ་པ+གསུམ”精確對應。
…དུ་grammatical在……中/於……之中(時間/處所格)藏語格助詞དུ標記時間/處所狀語。highs1漢語介詞結構“於…中”與藏語格助詞用法相當。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2固定佛教術語“菩薩”對“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”。
བསྒྲུབས་པར་གྱུར་mixed成就/修成(已達成之狀態)“過去分詞+པར་གྱུར”表“成爲/成就”爲某狀態;與漢“勤修…(而)成”在語義上相通但側重點不同。*bhāvayitvāmediums2藏文強調“已成就”,漢文強調“勤修”;在此句對中功能上對應。
…ཀྱང་grammatical雖然/即使讓步助詞,構成讓步從句。highs2漢語讓步結構與藏語助詞ཀྱང用法一致。
惡說ཉེས་པར་བཤད་པ་terminological以過失(不善/不正)而說;惡說/不正說“ཉེས་པར”作方式副詞“以過失地/錯誤地”,與“བཤད་པ(所說/說法)”組合。*doṣatas ucyatemediums3漢“惡說”可解作“不正之說/壞的說法”,與藏“以過失而說”相近;但漢句後續“善說”等未在此截段出現。
བཤད་པ་mixed說/闡說;所說之事(名物化)動詞“བཤད”加名詞化“པ”可作“所說/被說”。*uktamediums3語義核心“說/所說”明確;但語態(被說/所說)需依上下文判定。
དང་grammatical和/並且(連接)連詞,提示後續並列項(此處句段未完)。*cahighs3藏“དང”常對梵*ca/漢“及/並”,且此處明顯爲續接標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
時間狀語+讓步從句“雖成就菩薩行”,主句述“被說爲有過失”,以“དང”續接下文。
s1case_marked_phrase
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
在三無數劫中
又三個無數劫之中
*punar triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu
s2frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་
雖成就菩薩行
成就爲菩薩已然雖
*bodhisattvatvaṃ bhāvayitvā 'pi
s3predicate
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
卻被說爲有過失
作爲過失而被說,並且
*doṣatas ucyate ca

edge-1305

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理;若變化身遍一切處同時現化,應正道理。
12諸菩薩捨3百拘胝45贍部洲67但於一處8成等正覺9轉正法輪1011不應道理12;若變化身遍一切處同時現化,應正道理。
藏文
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
1ཡང་復;並且 · *punar2འཛམ་བུའི་གླིང་閻浮提洲(Jambudvīpa) · *jambudvīpa3བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་百組俱胝(數量表達) · *śata-koṭi4ཏེ།承接連詞/續接分句 · *ca5གཅིག་ཏུ་在一處/於一處 · *ekatra6མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་7དང་།和;以及;並列連接 · *ca8ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་法輪/正法之輪 · *dharmacakra9བསྐོར་བར་10མི་རིགས་པས།不合道理/不相應/不合理 · *ayuktam
又,如在百俱胝閻浮提中, 於一處現等正覺, 並轉法輪,這是不合理的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical復;並且句首連詞/轉折承接標記。*punarmediums1漢“又”與藏“ཡང་”爲常見對應的句首連接成分。;單字語法項,降為中置信。
贍部洲འཛམ་བུའི་གླིང་terminological閻浮提洲(Jambudvīpa)藏文屬格“འི”構成定中:閻浮之洲。*jambudvīpahighs2佛典地名固定譯對:贍部洲/閻浮提 = འཛམ་བུའི་གླིང་。
百拘胝བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་lexical百組俱胝(數量表達)數量短語整體作修飾語。*śata-koṭihighs3藏“བྱེ་བ…བརྒྱ”對應漢“百…拘胝”的固定數量結構。
百拘胝諸贍部洲འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་mixed百俱胝閻浮提(之中/範圍)漢文以“諸…洲”表複數/範圍;藏文以名詞+數量短語構成整體名詞短語。*śatakoṭi-jambudvīpamediums2, s3兩端均爲“閻浮提 + 百俱胝”的合成名詞短語,但漢有“諸”與語氣差異。
ཏེ།grammatical承接連詞/續接分句藏“ཏེ”常作分句連接、續接前項之助詞。*camediums4在此處體現承接功能,語義接近漢“而/則”,但梵語對應未必恆定爲ca。
但於一處གཅིག་ཏུ་mixed在一處/於一處“གཅིག”=一;“ཏུ”表處所/方向(趨向格/處所用法)。*ekatrahigh語義結構吻合:一處 + 處所格標記,對應漢“於一處”。
成等正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現/成圓滿正等菩提(等正覺)“མངོན་པར…རྫོགས་པར”表“現前/圓滿”,修飾“བྱང་ཆུབ་པ”(菩提)。*samyaksaṃbodhimedium漢“等正覺”常對*samyaksaṃbodhi;藏語義更接近“現前圓滿菩提”,可能含*abhisaṃ-色彩。
དང་།grammatical和;以及;並列連接並列連詞,連接兩個動名/事件:成正覺與轉法輪。*camedium藏“དང་”與漢“並/與”在並列連接上高度對應。;單字語法項,降為中置信。
正法輪ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་terminological法輪/正法之輪屬格“ཀྱི”=“之”,構成“法之輪”。*dharmacakrahigh固定術語:法輪 = dharmacakra = ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ。
轉正法輪ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་terminological轉法輪(使法輪轉起)“བསྐོར”=轉/旋轉;“བར”多作動詞不定/目的式用法(爲…而/去…)。*dharmacakra-pravartanahigh語義與結構吻合:法輪 + 轉動(pravartana)爲經典固定表達。
不應道理མི་རིགས་པས།lexical不合道理/不相應/不合理“མི”否定;“རིགས་པ”=合理/相應;“ས”可表因由(以…故)。*ayuktamhigh漢“道理”與藏“རིགས་པ(合理/相應)”直對,否定形式一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
句首連詞;名詞短語+數量詞;句末 te 續接無明示謂語。
s1connector
ཡང་
復;並且
*punar
s2topic
འཛམ་བུའི་གླིང་
閻浮提洲
閻浮(屬)的洲
*jambudvīpāḥ
s3modifier
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་
百俱胝
俱胝之百組
*śata-koṭayaḥ
s4connector
ཏེ།
連詞,承接
*ca

edge-1306

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故變化身非自性身。
12變化身3非自性身。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1སྤྲུལ་པ་化現/化身(nirmāṇa 概念) · *nirmāṇa2ཡིན་པར་系動詞「是」之名物化 + par(作為…地/就…而言) · *-tvaṃ3མི་རིགས་不合宜、不相應、不應當(否定 + 合宜) · *na yuktam4ཏེ།承接/因由連接詞(所以、因此等語感) · *hi
所以不應說是化身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變化身སྤྲུལ་པ་terminological化現/化身(nirmāṇa 概念)藏文為動詞 sprul(化現)之名物化形式 pa,作名詞用。*nirmāṇahighs1藏文 s1 直指「化現/化身」義,與漢「變化身」對應穩定。
ཡིན་པར་grammatical系動詞「是」之名物化 + par(作為…地/就…而言)與前項合讀表「作為化現/成為化現的狀態」(~tvaṃ 意)。*-tvaṃmediums2s2 明顯為「是」的狀態化/副詞化用法,但對應到漢文未必逐字顯出。
མི་རིགས་mixed不合宜、不相應、不應當(否定 + 合宜)藏文以 mi(否定)+ rigs(合宜/相應)表規範性否定,語義常近漢文「不應/非…所宜」。*na yuktamhighs3s3 的核心義為「不合宜/不應」,與漢文否定判斷語氣相當。
ཏེ།grammatical承接/因由連接詞(所以、因此等語感)te 多作承接或因由連接,與漢「故」的句際功能可相配。*himediums4s4 為連接助詞,能承擔「故/所以」式的語篇連結,但語感不必一一對譯。
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་mixed「作為化現/化身」這樣的判定不合宜/不應如此說名詞(化現)+「是」之狀態化 + 規範性否定述語,構成整體判斷。*nirmāṇatvaṃ na yuktammediums1, s2, s3藏文整體語義為「不應(說)是化身」,可與漢文對化身作否定判斷的結構相參。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
名詞 + 系動詞副詞化 + 否定謂詞 + 連接詞;“不相應”爲述語,前兩者作其補語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化現、化身(名物化)
*nirmāṇa
s2modifier
ཡིན་པར་
作爲是
系動詞“是”+par(作爲…地)
*tvaṁ
s3predicate
མི་རིགས་
不相應
不合宜/不合邏輯
*na yuktam
s4connector
ཏེ།
因/並
連接(多作因由或承接)
*hi

edge-1312

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸異部作如是執,佛唯一處真證等覺,餘方現化施作佛事。
12諸異部3作如是執45佛唯一處真證等覺67餘方8現化9施作佛事。
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་།
1གལ་ཏེ་條件連接:如果/假使 · *yadi2གཅིག་ཏུ་在一處/唯一處 · *ekatra3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ現前圓滿菩提/等正覺 · *abhisambodhi4་ནས་5གཞན་དག་ཏུ་其餘處所/他方 · *pareṣu6སྤྲུལ་པ་རྣམས化身/化現(諸) · *nirmāṇāḥ7་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་8ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ執持/採取所謂之見解(立場) · *uktapakṣaṃ gṛhṇāti9་ཡིན་ན་ཡང་།
即使有人執持這樣的觀點:在一處現等正覺之後,又令諸餘處生起種種化身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical條件連接:如果/假使藏文 gal te 爲典型條件引導詞。*yadimediums1漢“若”與藏 gal te 都是條件標記。;單字語法項,降為中置信。
唯一處གཅིག་ཏུ་terminological在一處/唯一處ཏུ 爲處所/方向格助詞。*ekatrahighs2漢“唯一處”與藏“གཅིག་ཏུ”語義直接對應。
真證等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབterminological現前圓滿菩提/等正覺mngon par rdzogs par byang chub 爲“現前-圓滿-覺/菩提”的固定佛典術語表達。*abhisambodhihighs2對應“等覺/等正覺”之成佛覺悟語彙,且爲常見對譯。
佛唯一處真證等覺གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་mixed在一處證得/成就等覺之後ནས nas 表“從…之後/由…而”之從離/序列關係,構成“…之後”的語法結構。*abhisambodhiṃ prāpyamediums2漢文爲“於一處真證等覺”,藏文明確爲“在一處…菩提之後”;語義總體一致但結構有差異。
餘方གཞན་དག་ཏུ་terminological其餘處所/他方ཏུ 表處所指向;གཞན་དག = 其他、餘者。*pareṣuhighs2漢“餘方”與藏“གཞན་དག་ཏུ”均指他方/餘處。
現化སྤྲུལ་པ་རྣམསterminological化身/化現(諸)རྣམས rnams 爲複數標記,對應“諸”。*nirmāṇāḥhighs2sprul pa 爲“化現/化身”的標準譯語,且複數與語境吻合。
餘方現化གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པmixed令諸他方化身出現/生起’byung bar mdzad pa 爲“使…出現”的使役表達(令…生起)。*nirmāṇān prādurbhāvayatihighs2漢“現化”對應藏“令化身出現”,動詞語義吻合且爲常見句式。
作如是執ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པmixed執持/採取所謂之見解(立場)zhes bya ba’i 爲“所謂/名爲…的”之名詞化限定;phyogs len par byed pa 爲“取其立場/執取見”。*uktapakṣaṃ gṛhṇātihighs3“執/取見”與 phyogs len(取邊/立場)高度對應,且藏文明示“所謂…之立場”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
gal te 引條件;“…yin no zhes”作引語;“zhes bya ba’i phyogs len par byed pa yin”爲主述;“na yang”讓步承接後文。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2quoted_term
གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་
“由一者顯現圓滿覺而令諸化身爲他者出現,是”
引語內容
*‘eka eva abhisambodhiṃ prāpya parebhyaḥ nirmāṇān prādurbhāvayati’ iti
s3predicate
བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
取其立場
採取所謂之邊
*uktapakṣaṃ gṛhṇāti
s4connector
ན་ཡང་།
即便如此
讓步連接
*yady api

edge-1320

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾,何故不許但住覩史多天真證等覺,遍於一切四大洲渚示現化身施作佛事?
1若爾23何故456但住7覩史多天8真證等覺,9遍於一切四大洲渚10示現化身11施作佛事?
藏文
དེ་ལྟ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་གནས་བཞིན་དུ། གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད།
1དེ་ལྟ་ན་若如此/如果那樣 · *yadi tathā2དགའ་ལྡན兜率天(Tuṣita) · *tuṣita3་ཉིད་ན་4གནས་བཞིན་དུ安住著/住著之時 · *vasan56གླིང་བཞི་པ四洲(四大洲) · *caturdvīpa78ཐམས་ཅད一切/全部 · *sarva9་དུ་10སྤྲུལ་པ化身/化現(nirmāṇa) · *nirmāṇa1112འགྱེད་པར散佈/遍佈(化現) · *visṛjati1314ཅིའི་ཕྱིར為何/因何故 · *kasmāt1516མི否定詞“不” · *na17་འདོད།
若是如此,那麼在兜率天安住之時, 爲何不承許於一切四洲都遍佈化身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若爾དེ་ལྟ་ན་grammatical若如此/如果那樣條件連接語;藏文以「ན」標示條件用法。*yadi tathāhighs1漢「若爾」與藏「དེ་ལྟ་ན་」同為條件/承接“若如此”。
覩史多天དགའ་ལྡནterminological兜率天(Tuṣita)*tuṣitahighs2專名對應明確:覩史多天=དགའ་ལྡན(兜率)。
དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་grammatical在兜率天中/於兜率天藏文「ན」為處所格標記;「ཉིད」有強調“本身/唯”之意。*tuṣite evahighs2處所結構對應清楚:在兜率天=དགའ་ལྡན…ན。
但住གནས་བཞིན་དུmixed安住著/住著之時「གནས」=住;「བཞིན་དུ」表同時/進行狀態(相當於“住著/住時”)。漢「但」在藏文未必明示,故為 mixed。*vasanmediums3核心語義“住著/安住”吻合,但漢文「但」(only) 在藏文不顯。
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical為何/因何故疑問原因副詞。*kasmāthigh固定疑問原因表達對應明確。
不許མི་འདོདmixed不承許/不欲(不願意)藏文以否定「མི」+動詞「འདོད」(欲/願/認可) 表“不欲/不許”。*naicchatimedium語義大體一致(不承許/不願),但「許」與「欲/認可」語氣略有差別。
མིgrammatical否定詞“不”藏文一般現在時否定前綴。*namedium否定成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。
遍於一切四大洲渚གླིང་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་དུterminological於一切四洲之中/遍及四洲「ཐམས་ཅད」=一切;「དུ」表處所/遍及範圍。*sarveṣu caturdvīpeṣuhigh四洲+一切+處所遍及範圍的結構吻合。
四大洲渚གླིང་བཞི་པterminological四洲(四大洲)藏文「གླིང」為“洲/島/大洲”;「བཞི་པ」=四個的。*caturdvīpahigh數量+洲名對應明確。
一切ཐམས་ཅདgrammatical一切/全部總括量詞。*sarvahigh常見總括詞精確對應。
示現化身སྤྲུལ་པterminological化身/化現(nirmāṇa)藏文「སྤྲུལ་པ」常譯作化身、化現;漢「示現」在藏文本段多由動作語(如下「འགྱེད」)承擔。*nirmāṇahigh關鍵術語“化身/化現”對應穩定。
འགྱེད་པརmixed散佈/遍佈(化現)「འགྱེད」=散佈、放出;「-པར」為動作名物化/趨向用法(此處偏目的/行為)。*visṛjatimedium語義對應“遍佈/散佈”清楚,但漢文把“遍”與“示現”合說,藏文以動詞「འགྱེད」承擔“遍佈”之義。
བཞིན་དུgrammatical正在…之中/…著(進行同時)「བཞིན」表同時/進行狀態;「དུ」使之副詞化,修飾後續動作。highs3進行/同時標記與漢語“住著/之時”功能相近。
དུgrammatical於/在(處所、範圍)此處主要見於「…ཐམས་ཅད་དུ」表示遍及範圍。medium功能對應為處所/範圍,但漢文不一定逐字呈現同一助詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
條件短語 + 處所格短語 + 動詞進行式(主句省略)。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་
若如此
如此-若
*yadi tathā
s2case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ཉིད་ན་
在兜率天本身
兜率天-本身-於
*tuṣite eva
s3predicate
གནས་བཞིན་དུ།
住着
住-着-地
*vasan

edge-1321

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於一切四大洲中不現等覺,無教無理,故不應說此佛土中有四洲渚不現成佛。
12於一切四大洲中不現等覺,無教無理,故不應34此佛土中有四洲渚不現成佛。
藏文
ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
1ཡང續述/再一次(承接前文) · *punar api2་ལ་ལ་3འདི་སྐད་དུ།以此措辭/如此說(引述框架) · *asmin vacane
又,有人這樣說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡངgrammatical續述/再一次(承接前文)藏文作續述連詞/語氣承接成分。*punar apimediums1漢文“又”與藏文“ཡང”皆爲續述承接用語。;單字語法項,降為中置信。
འདི་སྐད་དུ།mixed以此措辭/如此說(引述框架)འདི་སྐད་དུ 爲引語/轉述框架;-du 爲處所/方式格用法,義近“曰/雲:”。*asmin vacanemediums2漢文句中出現“說”,可與藏文固定引述格式“此言中/如此說”對勘,但本句整體內容不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
並列/續述連詞,引出“在此措辭中”之引用框架。
s1connector
ཡང་ལ་ལ་
又且
續述並列的語氣詞
*punar api ca
s2frame
འདི་སྐད་དུ།
在此語中
以此措辭/言詞
*asmin vacane

edge-1322

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有說言縱有是事,便違契經故,經中說無二如來俱時出現。
12有說言3縱有是事45便違契經678經中說9無二如來10俱時出現11
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མདོ་དང་འགལ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་གཉིས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་
1གལ་ཏེ་條件連詞“如果/若” · *yadi2དེ་ལྟ་ཡིན་ན་“是那樣/若如此”的條件小句 · *tathā syāt3མདོ契經/經(sūtra) · *sūtra4་དང་འགལ་5ཏེ།連接/承接(並非必爲因果“故”)6མདོ་ལས་ཀྱང་།在經中也說/經中說 · *sūtre 'pi7སངས་རྒྱས佛/如來 · *buddha89གཉིས數詞“二” · *dvi1011འབྱུང་བར་མི་འགྱུར不會出現/不可能發生(語境涵攝“同時兩者”) · *na bhaviṣyati12་ཏེ།13འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ轉輪聖王(轉輪王) · *cakravartin-rāja14་གཉིས་15མི་འབྱུང་不出現/不發生 · *na utpadyate
如果是那樣,就與經相違。 因爲經中也說: “不會有兩佛同時出世, 也不會有兩位轉輪王同時出現。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical條件連詞“如果/若”藏文以固定條件連詞引出假設。*yadimediums1直解析已標明 gal te = yadi,對應漢文“若”。;單字語法項,降為中置信。
縱有是事དེ་ལྟ་ཡིན་ན་mixed“是那樣/若如此”的條件小句ཡིན་爲系詞,-ན་爲條件後綴;整體表示“若如此”。*tathā syātmediums2語義對應“若如此/縱使如此”,但漢文含“縱有”語氣,藏文較中性。
便違契經མདོ་དང་འགལ་ཏེ།mixed與經相違/違背經典མདོ་དང=“與經”;འགལ=“相違”;-ཏེ爲連接續行。*sūtraiḥ virudhyatehighs3直解析給出對應義與梵語重構,漢藏語義吻合。
契經མདོterminological契經/經(sūtra)*sūtrahighs3佛典中“契經”常譯 mdo,對應穩定。
經中說མདོ་ལས་ཀྱང་།mixed在經中也說/經中說མདོ་ལས=“從經中/在經中”;ཀྱང=“也”。*sūtre 'pihigh“經中說”對應“mdo las”,並帶 kyang=“也”。
ཀྱང་grammatical副詞助詞“也”強調追加同類陳述:‘經中也說’。*apihighkyang 常規對應 ‘also/even’。
無二如來སངས་རྒྱས་གཉིསterminological兩佛/二如來(語義爲“不出現兩佛”)漢文以“無二”表否定數量;藏文以“二+不發生/不出現”表達同義。*dvau buddhaumedium“如來”更精確常對 de bzhin gshegs pa,但本句藏文用 sangs rgyas 表佛,整體義合。
如來སངས་རྒྱསterminological佛/如來*buddhamedium此處藏文明指佛(sangs rgyas),與漢文“如來”在語境中可互釋。
俱時出現འབྱུང་བར་མི་འགྱུརmixed不會出現/不可能發生(語境涵攝“同時兩者”)མི爲否定;མི་འགྱུར=“不會/不成爲”。“同時”在藏句中主要由“二+不發生”表達而非獨立副詞。*na bhaviṣyatimedium“出現”與 ’byung 對應清楚;“俱時”僅隱含於“兩者不出”的命題。
མི་grammatical否定詞用於否定動詞(’gyur、’byung)。*nahigh標準否定對應。
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོterminological轉輪聖王(轉輪王)འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ=“轉輪”;རྒྱལ་པོ=“王”。*cakravartin-rājahigh固定術語對應穩定。
གཉིསgrammatical數詞“二”與名詞短語結合表示“兩”。*dvihigh數詞直接對應。
མི་འབྱུང་mixed不出現/不發生’byung=“出現、發生”;前加否定 mi。*na utpadyatemedium對應“出現”明確;“出世”偏宗教色彩,藏文此處爲一般“出現”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical連接/承接(並非必爲因果“故”)-ཏེ多爲承接、列舉或引出後文;漢文“故”在此與承接因由的語氣相近但不完全等同。lows3漢文“故”偏因果,藏文 -te 主要是連接;只能弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
‘gal te 引出條件;de lta yin-na 爲條件小句;主句:mdo + dang(與)+ ’gal-te(相違)。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件連詞
*yadi
s2frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
是那樣
系詞條件
*tathā syāt
s3predicate
མདོ་དང་འགལ་ཏེ།
與經相違
主句謂語
*sūtraiḥ virudhyate

edge-1314

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無二如來俱時出現,當知亦爾,此中意說一四大洲名一世界。
1無二2如來3俱時4出現5,當知6亦爾7,此中意說89四大洲1011一世界12
藏文
དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ མི་ འབྱུང་བ་ཡང་གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་མི་རིགས་ཀྱི།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣/如是(承接前文的類比) · *tathā2སངས་རྒྱས་佛/如來 · *tathāgata3གཉིས་ མི་不成其二/不許有二(含否定) · *dvau na4འབྱུང་བ་出現/生起/出(動詞名詞化) · *utpadyate5ཡང་亦、也(附加/承接) · *api6གླིང་བཞི་པ་四洲(四大洲) · *caturdvīpa7གཅིག་數詞:一/同一 · *eka8ཏུ་處所/方向格:於…中 · *-smin9མི་རིགས་人類、人種(manuṣya 類) · *manuṣya10ཀྱི屬格標記:…的 · *-ānām11
同樣,二佛不出,也只是說不應在同一四洲世界中出現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣/如是(承接前文的類比)藏文「དུ」使整體副詞化,作方式/類比連詞用。*tathāhighs1漢「亦爾」與藏「དེ་བཞིན་དུ」皆作「同樣/如是」的承接語。
如來སངས་རྒྱས་terminological佛/如來*tathāgatamediums2漢用「如來」,藏對應為通用「སངས་རྒྱས」(buddha);義同而術語層級略有差別。
無二གཉིས་ མི་mixed不成其二/不許有二(含否定)藏以「數詞+否定詞 mi」構成「二(者)不…」的否定判斷;漢「無二」為否定性定語。*dvau namediums2漢「無二」與藏「二…不…」同指「不成兩個」的否定語義,但表達結構不同。
出現འབྱུང་བ་terminological出現/生起/出(動詞名詞化)藏文為動詞名詞化「…བ」,句中可作謂語性成分(省略系詞)。*utpadyatehighs2「出現」與「འབྱུང་བ」在佛典語境中常互譯為生起、出現。
མི་grammatical否定藏「མི」為動詞否定前置詞;漢以「無/不」否定表述。*nahighs2兩者皆為核心否定標記。
ཡང་grammatical亦、也(附加/承接)藏「ཡང」對應漢「亦/也」的附加語氣。*apihighs2語氣助詞功能一致,且直解析已給出 api。
四大洲གླིང་བཞི་པ་terminological四洲(四大洲)藏以「བཞི་པ」作數詞名詞化(四者之類)。*caturdvīpahighs3漢「四大洲」與藏「洲四(者)」精確對應。
一世界གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་mixed同一四洲(作一個世界/一個四洲世界)藏文以「གཅིག+ཏུ」表「於同一…中」的處所結構;漢句明說「名一世界」,藏側以「一個四洲」隱含「一世界」義。*ekasmin caturdvīpemediums3兩者都把「四洲=一世界」作為單位,但藏文未明出「世界」名詞。
གཅིག་grammatical數詞:一/同一*ekamediums3數詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཏུ་grammatical處所/方向格:於…中藏「ཏུ」標記處所/方向(locative/allative)功能。*-sminmediums3語法功能對應「於…」;梵語格尾需依名詞變化,僅能概括。
མི་རིགས་terminological人類、人種(manuṣya 類)*manuṣyahighs4詞義明確:མི་རིགས = 人類/人種。
ཀྱིgrammatical屬格標記:…的藏「ཀྱི」為屬格後綴,修飾前述名詞短語。*-ānāmmediums4漢「的」與藏屬格功能對應;梵語屬格複數形式依詞幹而變,僅能概括。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
方式連詞+主語+否定名詞化謂語+處所格短語+屬格後置修飾。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是-格助詞du
*tathā
s2predicate
སངས་རྒྱས་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་ཡང་
兩佛也不生起
佛-二;否定-生起-名詞化;也
*budhau dvau api na utpadyete
s3case_marked_phrase
གླིང་བཞི་པ་གཅིག་ཏུ་
於四洲之一
洲-四-名詞化;一-向/處所tu
*ekasmin eva caturṣu dvīpeṣu
s4modifier
མི་རིགས་ཀྱི།
人類的
人類-屬格kyi
*manuṣyāṇām

edge-1315

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今復以頌顯示諸佛化現等覺。
1今復234顯示5諸佛化現67覺。
藏文
ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ད་ནི་現在/此時;並帶轉題/承接語氣 · *idānīm tu2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等正覺/圓滿正等覺(完全成就之菩提) · *samyaksaṃbodhiḥ3ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌/韻文(分句成頌) · *śloka4ས་5བསྟན་པ教示/開示/說明 · *deśanā6ར་བྱ་བ་ནི།7སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ諸佛之化現/變化示現 · *buddha-vikurvita8་ཞེས་བྱ་བ་9ལ་སོགས་པ等等/之類/以及其他 · *ādi10་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
現在要以偈頌來說明現等正覺。 即如“佛的化現”等文,將廣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
今復ད་ནི་grammatical現在/此時;並帶轉題/承接語氣藏文“ནི”作話題標記;整體相當於“idānīm tu”之框架提示。*idānīm tuhighs1直解析對齊爲“現在則”,與漢“今復”在時段+承接功能上對應。
等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺/圓滿正等覺(完全成就之菩提)藏文爲名物化結構(-pa),作主題名詞。*samyaksaṃbodhiḥhighs2該藏語術語固定對應梵 samyaksaṃbodhi;與漢譯“等覺/正等覺”傳統對應穩定。
以頌ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌(韻文/頌體)“...པས”工具格標示方式/手段,對應漢語介詞“以”。*ślokaiḥhighs3直解析已對齊爲“以偈頌”,且工具格形式明確。
པས་grammatical用/憑藉(工具格)“-ས/-ས་(此處 pas)”表達工具/方式,常對應漢語“以”。mediums3藏文工具格助詞與漢語“以”在句法功能上高度一致。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བ་mixed顯示/宣說(應當教示)藏文“bstan-par bya-ba”爲應作式(gerundive)結構,語義包含“應當”。*deśayitavyāhighs4直解析對齊“應宣說”,與漢“顯示/顯明”在教示義上吻合。
諸佛化現སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལterminological諸佛之化現/變化示現“rnam 'phrul”常指變化、示現、神變(化身/化作等語境)。*buddha-vikurvitamedium“སངས་རྒྱས”=佛,“རྣམ་འཕྲུལ”=化現/神變,對應關係清楚;具體梵詞可在 nirmāṇa/vikurvita 間浮動。
ལ་སོགས་པgrammatical等等/之類/以及其他“la sogs pa”作列舉續語,相當於“ādi”等。*ādimedium漢語“等”與藏語“la sogs pa”在列舉功能上是常規穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
顯示བསྟན་པterminological教示/開示/說明從“བསྟན་པར་བྱ་བ”中抽取核心動詞名詞“bstan-pa”。*deśanāmediums4漢“顯示”在佛典語境常覆蓋“開示/教示”,與 bstan-pa 的核心義吻合,但漢語更偏“顯明”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌/韻文(分句成頌)直譯爲“裁切成句/成頌”,爲對“偈頌/頌體”的常見藏譯表達。*ślokamediums3術語對應固定,且與該處工具格“以偈頌”構成完整手段狀語。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
“ད་ནི་”設定時段/話題;“མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་”爲主題名詞;“ཚིགས་སུ་བཅད་པས་”工具格方式;“བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི”應作式謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在則
時域/轉題
*idānīm tu
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
圓滿正覺
完全成就之菩提
*samyaksaṃbodhiḥ
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
憑偈頌/韻文之形
*ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應宣說
應當被教示
*deśayitavyā

edge-1318

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
今當顯示如來畢竟入般涅槃不應道理。
12當顯示3如來4畢竟5入般涅槃6不應7道理。
藏文
ད་ནི་གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在;並帶題領助詞 ni · *idānīm2གཏན་ དུ་3ཡོངས་སུ་完全地、周遍地(加強語氣) · *samyak4མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་越離苦、滅度;般涅槃/涅槃 · *nirvāṇa5མི་否定前綴/否定詞6རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
現在要說明永遠般涅槃是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་mixed現在;並帶題領助詞 ni藏文「ནི」爲題標/對舉提示;漢文多不明示此類助詞功能。*idānīmmediums1seg s1 明確對應“現在”。;單字語法項,降為中置信。
畢竟གཏན་དུ་semantic決定地、究竟地、永遠地གཏན་དུ 爲程度/方式狀語(-du)。*niścayenahighs2“畢竟”與“གཏན་དུ”同爲究竟/決定義。
畢竟ཡོངས་སུ་semantic完全地、周遍地(加強語氣)ཡོངས་སུ 常作“完全/周遍”副詞(-su)。*samyakmediums2漢“畢竟”可兼具“完全/徹底”語感,藏文以་གཏན་དུ/ཡོངས་སུ 疊加強調。
入般涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological越離苦、滅度;般涅槃/涅槃藏文爲動詞名物化結構:mya ngan las ’das pa(從苦越過)。*nirvāṇahighs3固定佛典術語:般涅槃/涅槃 ↔ མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ。
顯示བསྟན་པར་semantic顯示、示現、說明བསྟན་པར 爲“示/說”之動作表達(以 -par 作表述補語)。*darśay-highs4漢“顯示”與藏“bstan”同爲“示/明示”。
當顯示བསྟན་པར་བྱ་mixed應當顯示/應予說明「bstan par bya」爲應然/義務表達(應當/應該)。*darśayitavyamhighs4漢“當”與藏“bya(應作)”共同表達應然義。
不應道理མི་རིགས་པར་semantic不合理、不相應、不應理mi rigs pa 爲評價性形容詞名物化;-par 作方式/評註用法。*ayuktamhighs4“不應道理”與“mi rigs pa(不合宜/不合理)”語義高度一致。
不應མི་grammatical否定前綴/否定詞མི་ 是否定標記,用於否定形容詞/動詞;此處否定 rigs pa。highs4藏文否定詞 mi 對應漢語否定“不”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
話題標示 + 狀語串 + 名詞短語(涅槃)+ 謂語“示爲不合道理”(應然式)+ 連詞ste。
s1frame
ད་ནི་
現在
今者
*idānīm
s2modifier
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
確定、完全地
決定地、遍地
*niścayena samyak
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་
越離苦(涅槃)
從苦越過之
*nirvāṇam
s4predicate
མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
應示爲不合道理
不合理-地 示-應;ste
*ayuktam darśayitavyam

edge-1319

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂為化度一切有情,先發大願及修大行,常自誓言:我當利樂一切有情勤修正行。
1謂為化度2一切有情3,先發大願及修大行,常自誓言:我當利樂一切有情勤修正行。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་ བྱས་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་諸有情、所有衆生 · *sarvasattvāḥ2ཀྱི་དོན་དུ屬格+目的格:爲了…的利益/目的 · *arthāya34སྨོན་ལམ་誓願/願行所依之願 · *praṇidhāna5བཏབ་པར་ བྱས་པ་6དང་།並列連詞 · *ca
因爲已經爲一切有情的利益發起誓願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་terminological諸有情、所有衆生*sarvasattvāḥhighs1漢文“有情”與藏文“sems can”對應明確,“一切”對“thams cad”。
ཀྱི་དོན་དུgrammatical屬格+目的格:爲了…的利益/目的藏文以“X kyi don du”表達目的/利益(purposive)。*arthāyahighs1直解析標明目的格短語,對應漢語“爲…”。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་mixed爲了(利益)一切有情漢文“化度”在藏文此處更偏“爲利益/目的”,未明說“度脫”。*sarvasattvānāṃ arthāyamediums1整體語義都指向“爲一切有情之利益/目的”,但“化度”義在藏文未顯。
སྨོན་ལམ་terminological誓願/願行所依之願*praṇidhānamediums2“smon lam”常譯願/誓願;漢文有“大”而藏文未明標。
སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་mixed立願已作、已發願(完成)“V(-par) byas pa”完成體表“已作/已行”;賓語爲“སྨོན་ལམ”。*praṇidhānaṃ kṛtamhighs2直解析給出praṇidhānaṃ kṛtaṃ,對應“發願/已發願”貼合。
དང་།grammatical並列連詞句末“dang”承接後續並列成分(此句對中後半未出現)。*cahighs3藏文並列標記dang與漢文“及/並且”功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
目的格短語+謂語“發願(完成)”+並列標記dang。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་
爲一切有情之目的
有情-全-屬格 目的-向
*sarvasattvānāṃ arthāya
s2predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པར་བྱས་པ་
發願(已)
願-立(-par) 已作
*praṇidhānaṃ kṛtaṃ
s3connector
དང་།
並且
連詞
*ca

edge-1323

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若始成佛已便般涅槃,即所修願行空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。
12始成佛已便3般涅槃4,即5所修願行6空無有果。 由此非理,是變化身非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1གལ་ཏེ條件連詞「如果」 · *yadi2་གཏན་ དུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ越離苦(般涅槃之動作表達) · *duḥkhaṃ atikramya4ས་5མྱ་ངན་ལས་འདས་པ已越離苦者/已般涅槃者 · *duḥkhātītaḥ6་ཡིན་ན་7གང疑問/不定指示「何、何者」 · *kim89སྨོན་ལམ誓願/發願(praṇidhāna) · *praṇidhāna1011བཏབ་པ立、設、發(使成立) · *akarot1213དང連詞:與、及、以及 · *ca14་།
若是以永遠般涅槃而成了般涅槃者,那麼所發的誓願以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེgrammatical條件連詞「如果」གལ་ཏེ引出條件從句。*yadimediums1漢「若」與藏གལ་ཏེ均爲典型條件標記。;單字語法項,降為中置信。
གཏན་དུmixed確定性/必然性(確然、決定地)藏གཏན་དུ偏「決定地、永遠/必定」;與漢句中「便/即」的必然語氣部分相近,但不完全等值。*niścayenamediums1此處藏語強調「決定地/永遠」,與漢「便/即」的必然性有交集但語義範圍不同。
般涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བterminological越離苦(般涅槃之動作表達)མྱ་ངན་ལས་འདའ་爲「越離苦」的慣用說法,用來表達入涅槃/般涅槃。*duḥkhaṃ atikramyamediums2藏文以「越離苦」表達涅槃義,與漢「般涅槃」屬同一術語域,但形式爲動名詞結構。
མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological已越離苦者/已般涅槃者འདས་པ爲完成體名詞化,表示「已…/…者」。*duḥkhātītaḥhighs3語義對應清楚:漢「般涅槃已」≈藏「已越離苦」。
…བསgrammatical因由/手段標記(-ས 工具格/從格用法)此處ལས…བས整體構成因由/憑藉(工具格/從格複合)表達。mediums2漢「由…」與藏後綴-ས的因由/憑藉功能可對應,但漢文該處「由此」不在同一位置,故爲語法層近似。
…ཡིན་ནgrammatical條件從句收束:若是…的話ཡིན་ན=「是」+條件標記「若/則」。*syāthighs3藏ཡིན་ན明確構成條件結構,對應漢「若…」框架中的「若…則…」語法功能。
所修願行སྨོན་ལམ་བཏབ་པmixed所發誓願(發願之行)藏語以「誓願+立/設(བཏབ་)」表達「發願」。漢「願行」含願與行二者,藏段主要覆蓋「願」側。*praṇidhānam akarotmediums4語義核心「願/發願」吻合;漢「行」與「修」在藏段未充分對應。
སྨོན་ལམterminological誓願/發願(praṇidhāna)*praṇidhānamediums4佛典中「願」常對應藏སྨོན་ལམ,術語對等穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
བཏབ་པmixed立、設、發(使成立)བཏབ་པ爲過去分詞/名詞化,用於「立誓願」。*akarotmediums4在「སྨོན་ལམ་བཏབ་པ」結構中,བཏབ་與漢「作/發」功能相當。
གངgrammatical疑問/不定指示「何、何者」གང在此引出疑問「何種…」。*kimhighs4漢疑問成分「何」與藏གང對應明確。
དངgrammatical連詞:與、及、以及དང爲並列連接標記;此處後文未盡。*cahighs4並列連接功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
條件框架+s2因由;s3條件謂語;主句疑問s4並列未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་
若確然
條件+確定
*yadi niścayena
s2case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由離苦而越
從格+因由越
*duḥkhaṃ atikramya
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་
若爲越苦者
名詞化+系詞條件
*duḥkhātītaḥ syāt
s4predicate
གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
作何願且
疑問+發願+連詞
*kiṃ praṇidhānaṃ akarot ca

edge-1332

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
謂此二身依法身住,法身常故亦說為常。
12此二身3依法身住,法身45故亦說為常。
藏文
དེ་དག་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་དག་ཉིད་彼等自身 · *te eva2རྟག་པ་ཉིད་常性 · *nityatā3ཡིན་ཏེ系詞+連接詞 · *asti hi4
它們本身就是常住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二身དེ་དག་ཉིད་terminological彼等自身指示代詞複數加強調詞*te evahighs1對應句中指代前文二身之主語。
རྟག་པ་ཉིད་terminological常性名物化詞加強調詞*nityatāmediums2常性之義對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡིན་ཏེgrammatical系詞+連接詞系詞yin表判斷,te表因由連接*asti himediums3系詞與連接語氣之對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
名詞主語 + 名詞謂語 + 系詞yin + 連接te(解釋/因由)。
s1content_phrase
དེ་དག་ཉིད་
彼等自身
指示覆數+強調nyid
*te eva
s2predicate
རྟག་པ་ཉིད་
常性本身
常/永久+名物化pa+本質nyid
*nityatā eva
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是(解釋)
系詞yin+連接te
*asti hi

edge-1335

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
復以譬喻顯此二身是常住義。
1復以譬喻顯2此二身34常住56
藏文
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
1དེ་དག་གཉི་ག་彼二者 · *ubhau tau2ཡང་3རྟག་པ་常住 · *nitya4ཉིད་本質/義 · *eva5ཡིན་系詞 · *staḥ
這二者也都是常住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二身དེ་དག་གཉི་ག་terminological彼二者指示代詞加數量詞*ubhau tauhighs1對應句中指代對象。
常住རྟག་པ་terminological常住*nityahighs2佛教術語常住之標準對譯。
ཉིད་grammatical本質/義名物化後綴,表示本質或強調*evamediums2藏文-nyid在此處起到強調本質的作用,對應漢文的義。
ཡིན་grammatical系詞系詞*staḥmediums3系詞對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
主語帶“也”,系表結構;表語以-nyid作強調/本身。
s1topic
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་
彼二者亦
那些-復+二者+也
*ubhau tau api
s2content_phrase
རྟག་པ་ཉིད་
常住之自體
常住+本身/之體
*nityau eva
s3predicate
ཡིན་
系詞(現在)
*staḥ

edge-1324

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
猶如世間言常受樂,雖所受樂非唯無間,而得說言此常受樂。
1猶如2世間34常受樂5,雖所受樂非唯無間,而得說言此常受樂。
藏文
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1པའི་དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta2བསྟན་པ་3ནི話題標記 · *tu45ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་6སྟེ།
所舉的譬喻是: 例如世間說“常受安樂”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如ཇི་ལྟར་ན་...ལྟ་བུ་grammatical譬喻句式比較句式框架*yathāmedium經典譬喻句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
世間འཇིག་རྟེན་terminological世間*lokahigh標準術語對應。
常受樂རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་terminological恆常受用安樂*nitya-sukha-bhogahigh義項對應。
ཞེས་བརྗོད་པ་mixed說/言引語標記*iti vacanamedium引語結構對應。;單字語法項,降為中置信。
པའི་དཔེ་grammatical譬喻屬格修飾*dṛṣṭāntahighs1語法結構對應。
ནིgrammatical話題標記系詞/話題標記*tumediums3藏文話題標記在漢譯中常處理為系詞或停頓。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
屬格修飾“例”,與“顯示”構成名詞性短語;句末“ནི”標話題。
s1case_marked_phrase
པའི་དཔེ་
某者之例
屬格+例
*tasya dṛṣṭāntasya
s2content_phrase
བསྟན་པ་
顯示/舉出
名詞化的“示”
*pradarśanam
s3topic
ནི།
乃/則
話題標記
*tu

edge-1325

block T01R0174 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
此中有難:若佛法身無始時來無別無量作證得因,能辦有情諸利樂事,為證佛果不應更作正勤功用。
1此中2有難3:若佛法身無始時來無別無量作證得因,能辦有情諸利樂事,為證佛果不應更作正勤功用。
藏文
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
1འདིར་在此 · *atra2རྒོལ་བར་བྱེད་དོ作反駁/詰難 · *prativādaṃ karoti3
這裏提出詰難:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中འདིར་grammatical在此處所格指示代詞*atrahighs1འདིར་即atra,爲標準處所指示詞。
有難རྒོལ་བར་བྱེད་དོmixed作反駁/詰難動詞短語,包含反駁之意*prativādaṃ karotihighs1རྒོལ་བར་བྱེད་即prativādaṃ karoti,意爲提出反駁。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
處所短語 + 目的/趨向動名詞 + 謂語動詞(句末斷定)。
s1other
འདིར་རྒོལ་བར་བྱེད་དོ །
在此提出反駁。
此處 爲反駁 而作。
*atra prativādaṃ karoti.

edge-1327

block T01R0174 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
又佛證得無始時來無別無量,作求佛果勤精進因。 若諸有情捨勤功用,如是證得恆不成因故。
1又佛證得2無始時3來無別無量,作求佛果勤精進因。 若諸有情捨勤功用,如是證得恆不成4因故5
藏文
དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར་爲彼之故 · *tasmāt2སངས་རྒྱས་རྣམས་佛(複數) · *buddhāḥ3ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時 · *anādikāla4ཅན་5ཡིན་པའི་ཕྱིར是之故 · *santīti hetoḥ6
那麼,由於諸佛具有無始時故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical爲彼之故因由短語*tasmāthighs1標準的因由連接詞。
སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological佛(複數)rnams 爲複數標記*buddhāḥhighs2術語對應明確。
無始時ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་terminological無始之時名詞化結構*anādikālahighs3佛教核心術語對應。
因故ཡིན་པའི་ཕྱིརgrammatical是之故系動詞名詞化後接因由後置詞*santīti hetoḥhighs4句末因由結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
前置因由短語;主語“諸佛”;謂語名詞性“無始之時-具”;句末“yin pa'i phyir”表因。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
爲彼之故
*tasmāt
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(復)
*buddhāḥ
s3predicate
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་
無始之時者
具無始之時
*anādikālikāḥ
s4connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར།
因爲
是之故
*santīti hetoḥ

edge-1328

block T01R0174 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 google/gemini-3.1-flash-lite-preview 回到原閱讀頁
漢文
又斷此因不應道理,謂諸菩薩悲願纏心,於諸有情愍如一子,諸有情類處大牢獄具受艱辛,是故菩薩於諸有情利益安樂。
12斷此因不應道理,謂3諸菩薩4悲願纏心,5於諸有情67如一子8,諸有情類處大牢獄具受艱辛,是故菩薩於諸有情利益安樂。
藏文
གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་བརྩེ་བ་འབྱུང་བས།
1གཞན་ཡང་此外、又 · *anyac ca2སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་ པའི་3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對於一切有情 · *sarvasattveṣu5བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་如同獨子 · *ekaputravat6བརྩེ་བ་慈愛、憐憫 · *snehaḥ7འབྱུང་བས།
又,諸以悲心燻修相續的菩薩,對一切有情生起如獨子般的慈愛,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་ཡང་grammatical此外、又連詞*anyac camediums1句首連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩們*bodhisattvāḥhighs2核心術語對應。
於諸有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་mixed對於一切有情與格/對象格*sarvasattveṣuhighs3有情與一切有情的對應。
如一子བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་terminological如同獨子譬喻格*ekaputravathighs3佛教常用譬喻。
བརྩེ་བ་terminological慈愛、憐憫*snehaḥmediums4語義核心詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
連詞;屬格定語之主語;與格+譬喻補語;謂詞“愛生起”,動詞 -bas 因式。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又、也
*anyac ca
s2topic
སྙིང་རྗེས་རྒྱུད་བསྒོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
慈悲薰心之菩薩
被慈悲染其心續的菩薩
*karuṇā-paribhāvita-cittasaṃtānāḥ bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་
對一切有情,如獨子
與格對象+譬喻
*sarvasattveṣu ekaputravat
s4predicate
བརྩེ་བ་འབྱུང་བས།
愛生起
生起愛
*snehaḥ utpadyate
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI