學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1597 · 達摩笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051

T1597 達摩笈多譯 D4051 樣本 248 組 提供者 gpt5_4_codex_vip_d 模型 GPT-5.4

T01R0002->T01R0003:B001:L001

block T01R0002->T01R0003 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此所說諸佛世尊契經諸句,顯於大乘真是佛語。
1由此2所說3諸佛世尊4契經諸句,5顯於6大乘78是佛語。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་諸佛世尊/諸佛世尊的 · *buddhā bhagavanta iti2ཞེས་བྱ་བར་所謂、稱作、如此說 · *iti3ཐམས་ཅད་དུ་於一切處、處處 · *sarvatra4རྣལ་མ་真實、真實義 · *yathābhūta5དང་སྦྱར་རོ།與……結合、使之相應 · *yojayet
“諸佛世尊的”這一說法,處處都應與“真實”相配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛世尊སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་mixed諸佛世尊/諸佛世尊的藏文含複數 rnams 與屬格 kyi,較漢文多出顯性語法標記。*buddhā bhagavanta itihighs1核心稱名對應明確,藏文並帶複數與屬格標記。
所說ཞེས་བྱ་བར་grammatical所謂、稱作、如此說屬引語/稱謂標記,表示對前述名號的指稱方式。*itimediums1漢文“所說”與藏文引語稱謂格式功能相近。
རྣལ་མ་terminological真實、真實義*yathābhūtahighs2現代漢譯與直解析都明確指向“真實”義。
ཐམས་ཅད་དུ་grammatical於一切處、處處du 為處所格,與副詞性“於一切處”相當;漢文僅顯出介詞“於”,語義範圍較簡略。*sarvatramediums2藏文明說“於一切處”,漢文保留處所性成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯於དང་སྦྱར་རོ།mixed與……結合、使之相應藏文為動詞 sbyar“配合、結合”,句末 ro 帶述結語氣;與漢文“顯於”並非字面對譯,屬功能性對應。*yojayetlows2兩者都承擔後半句的謂語功能,但字面義差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示術語的解釋原則,要求在所有語境下與真實義(rnal ma)結合。
s1topic
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་
關於“佛世尊們”之稱呼
佛/世尊/複數/之/稱呼
*buddhā bhagavanta iti
s2predicate
ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ།
於一切處應與真實義結合。
一切/處/真實/與/結合
*sarvatra yathābhūtena yojayet

T01R0002->T01R0003:B001:L002

block T01R0002->T01R0003 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依是因義,此所知依即是殊勝,故名所知依殊勝,由此殊勝故語殊勝。
1依是因義2,此3所知依4即是5殊勝6,故名7所知依殊勝89由此殊勝故1011殊勝。
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
1ཤེས་བྱའི་གནས所知之所依/所知處所 · *jñeyasthāna2་ཀྱི་3ཁྱད་པར差別、特勝、殊勝 · *viśeṣa4་ཏེ།5དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས67ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས由於所知依的殊勝/以此差別爲因 · *jñeyasthānaviśeṣeṇa8་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
即所知之所依的差別。 因此,這些聖教是以所知之所依的差別而特別殊勝的教說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所知依ཤེས་བྱའི་གནསterminological所知之所依/所知處所藏文以屬格結構表達“所知”的限定。*jñeyasthānahighs1與直解析所示 jñeyasthāna 對應明確。
所知依殊勝ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པརterminological所知依的差別/殊勝漢文“殊勝”在此與藏文名詞“差別、特勝”相當。*jñeyasthānaviśeṣahighs1整組詞與 s1 完整對應,且有構擬梵文支持。
殊勝ཁྱད་པརterminological差別、特勝、殊勝藏文名詞性表達,漢文作形容義。*viśeṣahighs1佛典中常見穩定對應。
語殊勝གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པmixed教說特別超勝藏文以副詞化“ཁྱད་པར་དུ”加“འཕགས་པ”表達“殊勝”。*pravacanam viśeṣeṇātiśayitammedium語義吻合,但漢文較簡略、藏文較展開。
གསུངterminological言教、教說、聖言*vacanahigh佛典語彙中對應穩固。
由此殊勝故ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིསmixed由於所知依的殊勝/以此差別爲因藏文以工具格“གྱིས”標示原因、憑藉;對應漢文“由…故”。*jñeyasthānaviśeṣeṇamedium因由關係相合,但漢文“此”所指需依上下文理解。
依是因義དེས ... པསgrammatical因此、由於這個緣故藏文以工具格代詞“དེས”及因由語氣“པས”表達因果承接。medium主要對應句法功能上的因果連接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是སྟེ / ཏེgrammatical即、乃是、連接說明藏文句末連接詞用於補充說明或判定承接,不是實義名詞。lows1功能近似,但並非嚴格逐詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語,作爲前文的補充說明。
s1content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
所知境之差別
所知-之-境-之-差別-連接
*jñeyasthānaviśeṣaḥ

T01R0003->T01R0004:B001:L001

block T01R0003->T01R0004 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上心者,謂在內心或即依心而學,故名增上心,即諸三摩地。
1增上心2者,謂34內心或即5依心而學6,故名增上心,7即諸三摩地8
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཉིད་སེམས་སུ་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
1ལྷག་པའི་སེམས增上之心 · *adhicitta2་ཀྱི་བསླབ་པ་3ལ་於;在4ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地 · *samādhiḥ5ཉིད་སེམས་སུ་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
於增上心學中,三摩地。 宣說爲自心,是導師所說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上心ལྷག་པའི་སེམསterminological增上之心藏文以前加修飾語「ལྷག་པའི」構成名詞短語。*adhicittahighs1漢文「增上心」與藏文「ལྷག་པའི་སེམས」爲標準術語對應。
依心而學སེམས་ཀྱི་བསླབ་པmixed心之學;以心爲所學範疇之學處藏文以屬格「ཀྱི」連接「心」與「學」,對應漢文中帶解釋性的「依心而學」。*citta-śikṣāmediums1語義上都指向以心爲對象的修學,但漢文表述較解釋性,非逐詞直譯。
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་mixed於增上心學中藏文末尾「ལ་」爲處格,表示「於……中/在……方面」。*adhicitta-śikṣāyāṃhighs1直解析明確重建爲 adhicitta-śikṣāyāṃ,對應「增上心學」最穩。
即諸三摩地ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三摩地藏文爲佛教定學術語,對應漢譯音寫「三摩地」。*samādhiḥhighs2漢文「三摩地」與藏文「ཏིང་ངེ་འཛིན」是常見固定對譯。
ལ་grammatical於;在藏文格助詞「ལ་」表處格,與漢文介詞性「在/於」功能相近。mediums1雖非逐字對應,但句法功能上可與漢文「在」相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
這是一個殘句,表示三摩地屬於增上心學處的範疇。
s1case_marked_phrase
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་
於增上心學處
增上-心-屬格-學處-於
*adhicitta-śikṣāyāṃ
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་
三摩地
三摩地
*samādhiḥ

T01R0003->T01R0004:B001:L002

block T01R0003->T01R0004 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增上慧者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
1增上慧23,謂趣證慧故名增上慧,或4依慧而學5故名增上慧,6即是7無分別8智。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
1ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་3བསླབ་པ་學處;學 · *śikṣā4ནི་提示主題、提出所釋項5ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་增上的智慧 · *adhiprajñā6ཀྱི་བསླབ་པའོ།7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不作分別;無分別的 · *nirvikalpa8ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
以智慧爲主的學處,就是增上慧學。 無分別智,是一切戲論分別的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上慧ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་terminological增上的智慧*adhiprajñāhighs2漢文術語與藏文對應詞組完整吻合。
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།terminological增上慧學藏文明言為『增上慧之學處』,較漢文單說『增上慧』更具體。*adhiprajñāśikṣāhighs2直解析已明確重構為 adhiprajñāśikṣā。
依慧而學ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་mixed以智慧為主而施設的學處藏文以『དབང་དུ་བྱས་པ』表「以……為主/依……而立」。*prajñādhikṛtā śikṣāhighs1與漢文『依慧而學』義近,且有現成直解析支持。
ཤེས་རབ་terminological智慧*prajñāhighs1, s2佛典固定對譯,且在本句重複出現。
བསླབ་པ་terminological學處;學*śikṣāhighs1, s2漢文『學』與藏文『བསླབ་པ』在三學語境中對應穩定。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological不分別的智;無分別智*nirvikalpajñānahigh漢藏均為唯識與般若系常見定型術語。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་mixed不作分別;無分別的藏文以定語形式修飾『ཡེ་ཤེས』。*nirvikalpahigh語義與構詞功能都與漢文『無分別』一致。
ནི་grammatical提示主題、提出所釋項藏文『ནི』標記主題,與漢文『者』在釋義句中功能相近。mediums1兩者都用於提出主題,但不屬實詞對譯。
即是ནི ... འོ།grammatical即/就是藏文以主題詞『ནི』配句末判斷語氣『འོ』形成判斷句。mediums1, s2主要對應句法判斷功能,非詞彙義核。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
判斷句,A是B。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་
以智慧爲準的學處
智慧/之/權/做/之/學處/是
*prajñādhikṛtā śikṣā
s2predicate
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
是增上慧學處
增上/之/智慧/之/學處/是
*adhiprajñāśikṣā

T01R0004->T01R0005:B001:L001

block T01R0004->T01R0005 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無化身,勝解行地諸菩薩眾、諸聲聞等劣勝解者,最初發趣皆不應有,是故決定應有三身。
1若無化身,2勝解行地諸菩薩眾34諸聲聞等5劣勝解者,6最初發趣7皆不應有,8是故9決定應有三身。
藏文
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ།
1དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva3ི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་4མི་གཏོང་བས་故、因此5ལས་དང་པོ་པ初業者、最初修行者 · *prathamakarmika6འི་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩、菩薩眾 · *bodhisattvāḥ8་དང་།9ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka10་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ།
由此,於真如絕不退失,並且不捨棄菩薩的受用圓滿,因此對於初業菩薩們, 以及對聲聞衆,能成辦所作。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs2, s3漢藏佛教固定術語,對應明確。
諸菩薩眾བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསmixed諸菩薩、菩薩眾藏文以 རྣམས 表複數,對應漢文「諸/眾」之集體義。*bodhisattvāḥhighs3核心名詞與複數集體義均可對應。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞*śrāvakahigh常見漢藏對譯術語,語義穩定。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམསmixed諸聲聞藏文以 རྣམས 表複數;漢文「等」所含外延在藏文中未明顯展開。*śrāvakāḥmedium主幹對應清楚,但漢文「等」未見完整對出。
最初發趣ལས་དང་པོ་པsemantic初業者、最初修行者*prathamakarmikamediums3二者都指涉初始修行階段,但表述角度不同。
རྣམསgrammatical複數標記、眾藏文後加複數詞尾,對應漢文集合複數義。highs3複數集體義對應直接。
དང་grammatical與、及藏文連詞,與漢文列舉性「等/及」功能相近,但不完全等值。mediums3皆具連接列舉成分之功能。
是故མི་གཏོང་བས་grammatical故、因此藏文以原因格 -བས 引出因果關係,功能上近於漢文「是故」。mediums2雖句法位置不同,但都標記因果承接。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝解行地諸菩薩眾ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསsemantic處於初階段之菩薩眾lows3都與較初階之菩薩羣體相關,但「勝解行地」與「初業」並不等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,前段爲原因從句,後段引出對象。
s1content_phrase
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་
彼於彼真如中不退失且
彼/於/彼真如/從/極/不/退失/且
*tena tasmāt tathatvāt na parihīyate
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་
不捨棄菩薩受用圓滿故
菩薩/之/受用/圓滿/不/捨棄/故
*bodhisattvasya sambhogam na parityajati
s3content_phrase
ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།
對於初業菩薩等
初業/之/菩薩/衆/與
*prathamakarmikānām bodhisattvānām...

T01R0005->T01R0006:B001:L001

block T01R0005->T01R0006 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次云何如是次第說此十處?
1復次2云何3如是次第45此十處6
藏文
གྲངས་དང་{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
1གྲངས་數目、數量 · *saṃkhyā2དང་3{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}次第、順序的 · *kramasya4དགོས་པ་5འཐད་པ་དང་བཅས་པ་連同其合理依據、成立性 · *upapatti-sahitam6རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།詳加解釋之後 · *vistarato vyākhyāya
並且詳細解釋其數目與次第的合理需要。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次第{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}terminological次第、順序的藏文爲屬格形式,修飾後接之“必要性”。*kramasyahighs2漢文“次第”與藏文“གོ་རིམ”語義直接對應。
如是次第གྲངས་དང་{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་mixed數目與次第之必要性、設置理由漢文僅明示“如是次第”,藏文則擴展爲“數目與次第的必要性”,屬義項增廣式對應。*saṃkhyā-krama-prayojanammediums1, s2, s3兩者都圍繞“次第”展開,但藏文加入“數目”與“必要性”說明。
རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།mixed詳加解釋之後漢文“說”爲一般說示;藏文爲“詳細解釋”之連接式前行動作。*vistarato vyākhyāyamediums5核心動作相應,但藏文語氣更具體且帶連接語法功能。
次第說{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་mixed次第之必要性、依次安排的用意藏文不是簡單動詞“說”,而是將“次第”轉入名詞性結構“次第的必要性”。*kramasya prayojanammediums2, s3兩者都聚焦“爲何如此次第安排”,藏文表達更分析化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何འཐད་པ་དང་བཅས་པ་mixed連同其合理依據、成立性非字面對應;漢文以問句“云何”發問,藏文轉寫爲解釋其合理性與成立根據。*upapatti-sahitamlows4兩者在功能上都指向說明理由,但表達形式差異較大。
此十處གྲངས་terminological數目、數量藏文僅保留“數目”這一抽象維度,可能對應漢文“十處”中的數類信息。*saṃkhyālows1“十處”含有數量信息,但藏文未直譯“十處”,僅顯“數目”。
復次ཏེ།grammatical承接、連接後續漢文“復次”是篇章承接詞;藏文“ཏེ”則是連接式語尾,功能上皆具銜接作用,但層級不同。lows5僅屬篇章/句法功能上的弱對應,非實義詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
全句是以前行動詞結構收束的分詞性/連接性分句。前部以“數量”與“次第”構成並列框架,其中“次第”帶屬格,統攝“必要性”;“合理性/成立性”通過“དང་བཅས་པ”作伴隨成分,表示“連同其論證根據”;句末“རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ”表示“詳加解釋之後”,爲後續主句提供前置條件。
s1content_phrase
གྲངས་དང་
數量與
“數量”加並列助詞“與”
*saṃkhyā ca
s2case_marked_phrase
{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}
次第的
“次第/順序”的屬格形式
*kramasya
s3content_phrase
དགོས་པ་
必要性
需要、必要、用意
*prayojanam
s4modifier
འཐད་པ་དང་བཅས་པ་
連同其合理依據
帶着“成立、妥當、合理”而俱有
*upapatti-sahitam
s5predicate
རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
詳細解釋之後
分別地、詳盡地加以解釋而後
*vistarato vyākhyāya

T01R0005->T01R0006:B001:L002

block T01R0005->T01R0006 · one_to_many · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂諸菩薩於諸法因要先善已,方於緣起應得善巧。
12諸菩薩34諸法因5678910方於緣起應得善巧11
藏文
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་ པར་བྱས་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如下;如是而說 · *evaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་最初;先;暫且在起始階段 · *ādāv eva tāvat4ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་諸法之因 · *dharmahetu5ལ་6མཁས་པ་善巧;通達 · *kuśala7ལ་8བརྟེན་ནས་之後;依於……而後 · *āśritya9རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་由此因生此果;此果之因即是此 · *asmād hetor idaṃ phalam utpadyate10རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起;依緣而起 · *pratītyasamutpāda11ལ་མཁས་ པར་བྱས་ཏེ།
如是,菩薩最初先依於善巧了知諸法之因,而知由此因生此果。 又了知“此果之因即是此”,從而於緣起成爲善巧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如下;如是而說兩者都起引出下文說明的框架作用,非實義名詞對應。*evaṃmediums1漢文“謂”與藏文引導框架都用於開啓說明。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩藏文作主位主題名詞短語。*bodhisattvahighs2佛典固定術語,對應明確。
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་grammatical最初;先;暫且在起始階段漢文時間先後副詞,在藏文中由時間框架加副詞共同表達。*ādāv eva tāvatmediums3, s4都標示先行階段。;單字語法項,降為中置信。
諸法因ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་terminological諸法之因藏文以屬格“ཀྱི”連接“諸法”與“因”。*dharmahetuhighs5詞義與結構均對應清楚。
རྒྱུ་terminological因;原因在句中既作“諸法之因”,也進入後續因果公式。*hetuhighs5, s7核心因果術語,重複出現。
མཁས་པ་mixed善巧;通達漢文“善”在此非一般善惡義,應理解爲善巧;藏文“མཁས་པ”偏向熟練、精通。*kuśalamediums5語義上都是“善巧通達”,爲本句關鍵義項。;單字語法項,降為中置信。
བརྟེན་ནས་grammatical之後;依於……而後漢文“已”表先行完成,藏文以動詞加“ནས”表示前行動作或條件銜接。*āśrityamediums6都體現前項完成後進入後項。
緣起རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་terminological緣起;依緣而起藏文爲該術語的規範譯形,漢文以簡潔術語出現。*pratītyasamutpādahigh標準佛教術語對應。
方於緣起應得善巧རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ།mixed然後於緣起成爲善巧漢文“方……應得……”表遞進結果;藏文以“...ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ”表達在緣起上達成善巧。*pratītyasamutpāde kuśalo bhavatihigh整句結果義在漢藏間對應穩定。
緣起རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་mixed由此因生此果;此果之因即是此漢文以術語“緣起”概括,藏文則展開爲具體因果判定公式。*asmād hetor idaṃ phalam utpadyatemediums7, s8, s9藏文對漢文“緣起”作了解釋性展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
全句以前置框架“འདི་ལྟར”提示下文內容;主位爲“菩薩”,時間框架爲“最初之時”,並有語氣性副詞“暫且”。其後以“ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས”構成方式/條件性前行動作“依止通達諸法之因者之後”。末段“རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་།”爲核心命題,表示“從此因生此果”。句中未明說“知、見、說”等認知動詞,語義上可理解爲依師後所把握的因果判斷。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此;應這樣
方式提示語,提示下文所說內容
*evaṃ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
句子的主題/主位
*bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
在最初之時;恰在開頭
時間框架,強調起始階段
*ādāv eva
s4frame
རེ་ཞིག་
暫且;姑且
副詞性時間/語氣框架
*tāvat
s5case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་
對諸法之因通達者;於通達諸法之因的人
依止對象,帶與格/方向格
*dharmahetukuśalam
s6connector
བརྟེན་ནས་
依止之後;依靠而
連接前後分句的前行動作
*āśritya
s7case_marked_phrase
རྒྱུ་འདི་ལས་
從這個因
來源/所從出的因
*asmād hetoḥ
s8content_phrase
འབྲས་བུ་འདི་
這個果
結果項,作後續動詞的論元
*idaṃ phalam
s9predicate
འབྱུང་ངོ་།
生起;出現
核心謂語,陳述因果成立
*utpadyate

edge-0135

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂實無有遍計所執定執為有,名為增益。
123無有遍計所執定執為有,4名為5增益。
藏文
དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
1དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་2ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
善於舍離彼二者的,就是如理分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名為ནི ... སྟེ།grammatical表示判斷、界說或釋定義的句法框架漢文“名為”與藏文主題標記“ནི་”加釋定義語氣“སྟེ”都可承擔界說性功能,但此處僅屬句法層面弱對應。mediums2兩邊都帶有界說/判斷語氣,但非嚴格詞義對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་དག་པར་mixed真實地、如實地、正確地漢文作語義強調成分,藏文爲副詞性形式,修飾後面的分別觀察。*samyaklows2二者都含真實/正確義,但在本句中的具體所指與句法位置並不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(舍離二者之善巧)+系詞+謂語(真實分別觀察)。
s1topic
དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་
於舍離此二者而善巧
彼-二-舍離-者-於-善巧
*tayor vivarjane kuśalatā
s2predicate
ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
即是真實地分別觀察。
是-真實地-分別-觀察-且
*samyag-pratyavekṣaṇam

edge-0139

block T01R0006 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增益無故,損減實有圓成實性。
1增益2無故34損減5實有圓成實性。
藏文
ཡང་ན་འདིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། སྐུར་ པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་འདི་ནི་གང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་དང་།
1ཡང་ན་འདིར་2སྒྲོ་འདོགས་པ增益、增上安立、虛妄增飾 · *samāropa3་དང་། སྐུར་ པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་འདི་ནི་གང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་4ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ由於沒有遍計所執,所以不作增益5་དང་།
或者說,在這裏,增益與 善於舍離損減邊的這位智者,對於依他起,由於沒有遍計所執,所以不作增益;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增益སྒྲོ་འདོགས་པterminological增益、增上安立、虛妄增飾藏文爲名詞化動詞短語。*samāropahighs3漢文“增益”與藏文“སྒྲོ་འདོགས་པ”是唯識中常見固定術語對譯。
損減སྐུར་པterminological損減、減損、撥無藏文在原句中與“མཐའ”構成“損減邊”。*apavādahigh“增益/損減”與“སྒྲོ་འདོགས་པ/སྐུར་པ”構成成對術語。
增益無故ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པmixed由於沒有遍計所執,所以不作增益藏文以“མེད་པས”表示因由,並以“མི”構成否定。medium漢文“無故”與藏文“因無……故”在句法功能上相近,但展開程度不同。
無故མེད་པསgrammatical因爲沒有、由於不存在藏文“་པས”帶因由義,對應漢文“故”。high兩者都表達因果關係中的理由成分。
損減སྐུར་པའི་མཐའmixed損減邊、減損之極端藏文加“མཐའ”明示“邊、極端”義,漢文此處可能省略。*apavādāntamedium藏文具體作“損減邊”,漢文僅存“損減”,但義場一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
連詞引導的並列短語,涉及增益執。
s1connector
ཡང་ན་
或者
athavā
*athavā
s2frame
འདིར་
在此
atra
*atra
s3content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་།
增益執與
samāropaś ca
*samāropaś ca

edge-0143

block T01R0006 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。
1遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應2正通達3得無障礙。
藏文
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ།
1ཁོང་དུ་ཆུད་པ་通達,內入而證知 · *avabodhaḥ2ནི་3རྟོགས་པ་了知,證悟 · *pratibodhaḥ4སྟེ།
通達,就是證悟;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
通達ཁོང་དུ་ཆུད་པ་terminological通達,內入而證知藏文爲動詞短語加名詞化-pa,作定義句主題。*avabodhaḥhighs1藏文直解析明確對齊爲“通達”,且梵語回構清楚。
正通達ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ།mixed通達,即了知/證悟藏文爲定義句結構,na/ste 連接主題與謂語,說明“通達”的義釋。*avabodhaḥ pratibodhaḥmediums1, s2漢文僅明出“正通達”,藏文則進一步以定義句解釋其義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
通達རྟོགས་པ་terminological了知,證悟謂語名詞化形式,用以說明前項“通達”的意義。*pratibodhaḥlows2此項主要是藏文對“通達”的義釋,不是漢文表層的直接對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句。
s1topic
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་
通達
avabodhaḥ
*avabodhaḥ
s2predicate
རྟོགས་པ་སྟེ།
即了知
pratibodhaḥ
*pratibodhaḥ

edge-0144

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次於隨順入唯識性,世俗所證世間六種波羅蜜多,由勝義故應更證得。
1次於2隨順3入唯識性45世俗所證6世間六種波羅蜜多78由勝義故91011證得12
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後/在彼之後 · *tadanantaram2འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་趣入/進入唯識性 · *pravṛtti-vijñaptimātratā3དེ་དང་མཐུན་པ་與彼相順/相應 · *tad-anukūla4ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་世俗的/就世俗而言 · *saṃvṛti5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitāḥ6དོན་དམ་པར་從勝義上/於勝義中 · *paramārthataḥ7རྟོགས་པར་བྱ་應當證悟/應被證知 · *pratiboddhavyāḥ8སྟེ།
其後,應當真實證悟與唯識性相應的世俗六波羅蜜多;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
次於དེའི་འོག་ཏུ་grammatical其後/在彼之後時間框架成分,藏文以處格短語表示時序承接。*tadanantaramhighs1漢文“次於”與藏文“其後”完全對應。
入唯識性འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་terminological趣入/進入唯識性藏文以前置名物化“འཇུག་པ”修飾後續複合結構。*pravṛtti-vijñaptimātratāhighs2直解析明確對應“趣入唯識性”。
隨順དེ་དང་མཐུན་པ་mixed與彼相順/相應藏文爲關係性修飾語,連接前述“唯識性”與後述“六波羅蜜多”。*tad-anukūlahighs2“隨順”與“相應、相順”義近,結構位置也吻合。
世俗所證ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་mixed世俗的/就世俗而言漢文“所證”較像義項增補;藏文明示爲屬格“世俗之”。*saṃvṛtimediums2核心術語“世俗”確定,但漢文多出“所證”,不完全逐詞。
世間六種波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་terminological六波羅蜜多漢文“世間”應與前面“世俗所證”共同限定此六度;藏文以複數賓格標示受事。*ṣaṭ-pāramitāḥhighs2核心佛教術語與數量“六”清楚對應。
六種དྲུག་པོ་grammatical六種/六個數量限定成分,修飾“波羅蜜多”。*ṣaṭhighs2數字成分完全對應。
由勝義故དོན་དམ་པར་mixed從勝義上/於勝義中藏文以副詞格表示“就勝義而言”;漢文“由…故”是解釋性轉寫。*paramārthataḥhighs3“勝義”術語明確,語法功能也與副詞性限定相合。
應更證得རྟོགས་པར་བྱ་mixed應當證悟/應被證知藏文“動詞詞根+བར་བྱ”表應然、應證得;漢文“更”屬譯文增飾。*pratiboddhavyāḥhighs3謂語核心“應證悟”在直解析中明示。
證得རྟོགས་པ་terminological證悟/了知語義上偏“證悟”,並非單純認知。*pratibodhahighs3漢文“證得”與藏文“རྟོགས་པ”常規對應穩定。
བྱ་grammatical應當藏文“བྱ”構成應然義,屬動詞形態成分。mediums3應然義明確,但在梵文中系整體 -tavya/-boddhavya 形態,不宜孤立重構。
隨順入唯識性འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་terminological與趣入唯識性相順/相應作爲長複合修飾語,整體限定後面的“六波羅蜜多”。*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūlahighs2漢文前半句與藏文長複合詞整體結構高度一致。
世俗所證世間六種波羅蜜多ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་terminological世俗六波羅蜜多建議以詞組整體對勘;漢文“所證世間”是對世俗層面六度的解釋性鋪陳。*saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥhighs2該長詞組是句中主要賓語,漢藏對應關係明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語引導賓語,謂語爲應證悟。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼(tad) 之(i) 下(adhastāt)
*tadanantaram
s2content_phrase
འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
與趣入唯識性相應之六波羅蜜多
趣入(pravṛtti) 唯識(vijñaptimātra) 相應(anukūla) 世俗(saṃvṛti) 六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)
*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla-saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ
s3predicate
དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應於勝義中證悟
勝義(paramārtha) 中(par) 證悟(pratibodha) 應(bya)
*paramārthataḥ pratiboddhavyāḥ

edge-0140

block T01R0006 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是應修作,清淨增上意樂攝義。
12應修作,清淨3增上意樂4攝義。
藏文
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ།
1འདུན་པ་དང་མོས་པ་2ནི則、者(主題標記)34བསམ་པ意樂 · *adhyāśayaḥ56སྟེ即是、乃是7
欲樂與信解,就是意樂;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意樂བསམ་པterminological意樂*adhyāśayaḥhighs2藏文直解析明確對應 adhyāśayaḥ,漢文中核心術語爲「意樂」。
增上意樂བསམ་པterminological增上意樂漢文作擴展性術語,藏文僅現核心名詞。*adhyāśayaḥmediums2漢譯佛典中「增上意樂」常對應 adhyāśaya,但此處藏文未顯出「增上」成分。
སྟེgrammatical即是、乃是用於定義句或系屬判斷,構成“A與B即是C”結構。mediums2直解析明確說明爲定義句結構中的系詞成分。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical則、者(主題標記)藏文以 ནི 標示主題,配合後續謂語形成定義句。mediums1雖非漢文逐字對譯,但在句法功能上與漢文判斷句起始的提示作用相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句結構,A與B即是C。
s1topic
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་
欲與勝解
欲(chanda) 與(ca) 勝解(adhimukti)
*chandaḥ adhimuktiś ca
s2predicate
བསམ་པ་སྟེ།
即是意樂
意樂(adhyāśaya)
*adhyāśayaḥ

T01R0006->T01R0007:B001:L001

block T01R0006->T01R0007 · many_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若欲說諸地,即入諸地攝。 若欲說諸學,即入諸學攝。
1若欲說23地,即入諸地攝。 若欲說4諸學5,即入諸學攝。
藏文
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
1ས་བཅུ་ དག་諸地/十地 · *daśa-bhūmi2ཏུ་3བསླབ་པ་གསུམ་諸學/三學 · *tri-śikṣā4ལ་སློབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
於十地中修學三學,並於三大阿僧祇劫中修習,應使那些本身圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸地ས་བཅུ་ དག་terminological諸地/十地藏文用數詞加複數標記,較漢文「諸地」更具體化為十地。*daśa-bhūmimediums1兩者都指地位次第;但藏文明言十地,較漢文更具體。
諸學བསླབ་པ་གསུམ་terminological諸學/三學藏文明確作「三學」,可視為對漢文泛稱「諸學」的具體展開。*tri-śikṣāmediums1語義核心同指修學體系,但藏文具體為三學。
དག་grammatical複數/眾多標記藏文「དག་」為複數性標記,與漢文「諸」的集合複數功能相近。mediums1兩者都承擔明顯的複數或總稱標記功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
複合句,包含狀語從句與目的謂語。
s1frame
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་
於十地中修學三學
地-十-複數-處,學-三-處,修習-連詞
*daśasu bhūmiṣu triṣu śikṣāsu śikṣitvā
s2predicate
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
經三大阿僧祇劫修習,令彼等圓滿
劫-數-無-三-處,修習-原因格,彼等-自身-完全-圓滿-做
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu bhāvayitvā tāni paripūrayet

T01R0009->T01R0010:B001:L001

block T01R0009->T01R0010 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切種子如瀑流者,次第轉故,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
1一切2種子3如瀑流者,次第轉45,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ས་བོན་種子 · *bīja2ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarva3པ་ཞེས་ བྱ་བ་4སྨོས་ཏེ།說明、說到;並帶連接語氣 · *nirdiśyate
所以說“具一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切種子ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་terminological一切種子;具一切種子藏文為名詞短語,後接引述標記。*sarvabījamhighs1漢文核心術語與藏文 content_phrase 直接對應。
種子ས་བོན་terminological種子*bījahighs1基本術語對應明確。
一切ཐམས་ཅད་mixed一切、全部作數量/總括性修飾成分,依附於「種子」。*sarvahighs1總括詞義清楚,與術語短語內部修飾關係一致。
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂“一切種子”藏文以「ཞེས་བྱ་བ་」作引述/名詞化標記;漢文無完全等值形式,僅可鬆對應至提出名目的語氣。*sarvabījam itimediums1主要依據藏文直解析的引述結構,漢文僅部分可對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྨོས་ཏེ།grammatical說明、說到;並帶連接語氣藏文謂語「སྨོས་」帶連接助詞「ཏེ」;與漢文句末多個「故」並非詞面對譯,僅屬弱功能對應。*nirdiśyatelows2兩者都涉及句法銜接/說明功能,但並非嚴格詞義對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引述術語作爲賓語,謂語動詞爲說明。
s1content_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂一切種子
sarvabīja-iti-nāma
*sarvabījam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說明(且)
nirdiśya
*nirdiśyate

T01R0010->T01R0011:B001:L001

block T01R0010->T01R0011 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由能取故執受自體,以是義故阿賴耶識亦復說名阿陀那識。
1由能取故2執受自體34以是義故5阿賴耶識6亦復說名7阿陀那識8
藏文
འདིས་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལེན་པས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1འདིས་此識/此者2ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་3ལེན་པས་由於攝取/執取 · *ādānāt4ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執取之識/執受識5ཞེས་བྱའོ།名為/稱作 · *ity ucyate
由此,乃至壽命隨轉期間,由於成就與安樂爲一,並執受一切有色諸根,所以名爲“執受識”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由能取故ལེན་པས་mixed由於攝取/執取藏文以工具/原因格 -པས 表原因,對應漢文「由……故」結構。*ādānāthighs3核心動詞「能取/執取」與藏文 len pa 直接相當,且都帶因由語氣。
執受自體དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་terminological執取一切有色諸根漢文偏重「執受自體」,藏文則具體化為攝取有色諸根,屬義譯展開。*sarvarūpīndriyādānātmediums3兩者同屬阿陀那識執取所依身根之義,但漢藏表述詳略不同。
以是義故གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་…ལེན་པས་grammatical以此等理由/由此義故漢文總攝性因由短語,對應藏文連用兩個原因格 -པས 所展開的理由。highs2, s3兩邊都以因由結構引出命名理由,藏文較為分析性。
阿陀那識ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological執取之識/執受識藏文為語義翻譯,非音譯;與漢文音譯術語對應。mediums4語義明顯對應阿陀那識,但藏文 len pa'i rnam par shes pa 與漢譯音寫所反映的梵形未必完全一致。
說名ཞེས་བྱའོ།grammatical名為/稱作典型命名判詞;藏文 zhes bya'o 與漢文「說名」功能一致。*ity ucyatehighs4命名公式在漢藏兩端都十分固定。
亦復說名ཞེས་བྱའོ།grammatical亦名為/又稱為漢文「亦復」表示補充命名,藏文僅保留基本命名公式,副詞色彩未明顯對出。mediums4核心命名義對應明確,但「亦復」的附加語氣在藏文中未明顯呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識འདིས་mixed此識/此者藏文以指示詞帶出所論對象,未直出「阿賴耶識」名號,應屬依上下文省稱。lows1句義上所指對象相近,但藏文本句未明說阿賴耶識。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
解釋“取識”名稱的由來,基於其隨逐與攝取功能。
s1frame
འདིས་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་
此於壽盡前隨逐
此-壽-直至-隨-逐-之-間
*idaṃ yāvaj jīvitam anugamāt
s2content_phrase
གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་
因與所成及受用同一
成就-與-受用-一-因
*utpattisukhaikatvāt
s3content_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་
因攝取一切色根
根-色-有-一切-攝取-因
*sarvarūpīndriyādānāt
s4predicate
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
稱之爲取識
取-之-識-稱-謂-是
*upādānavijñānam ity ucyate

T01R0011->T01R0012:B001:L001

block T01R0011->T01R0012 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第二染污意為雜染所依,以於善心中亦執有我故、了別境義故。
1第二染污意為雜染所依,以2於善心中3亦執有我45、了別境義故。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1གཞན་དུ་ན་ནི་否則、若不然 · *anyathā punar2དགེ་བའི་སེམས་善心 · *kuśala-citta3ལ་4ངའོ་我、我是我 · *aham5སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
否則,於善心中怎麼會生起“我”這樣的想法呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於善心中དགེ་བའི་སེམས་ལ་mixed於善心中藏文以處格助詞 ལ་ 對應漢文“於……中”的處所語義。*kuśale cittehighs2漢藏都明確表示善心這一處所/依處。
善心དགེ་བའི་སེམས་terminological善心*kuśala-cittahighs2術語義項穩定,漢文“善心”與藏文“善的心”完全對應。
有我ངའོ་terminological我、我是我藏文以引語內容“我是我/我”呈現所執取的對象。*ahamhighs3“我”作爲所執內容在漢藏兩邊都很清楚。
執有我ངའོ་སྙམ་དུ་mixed作“我”想、起我執之念藏文直譯爲“如此想:‘我’”,與漢文“執有我”屬義近對應,帶有認知/執取色彩。*aham itimediums3漢文偏“執著有我”,藏文表“生起‘我’之想”,義近而不完全同詞面。
亦執有我ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།mixed怎麼會生起“我”的想法藏文以疑問式“如何會成爲/生起”表達反詰,承接漢文“亦執有我”的論證內容。*aham iti kathaṃ bhaviṣyatimediums3藏文用反問句重述漢文論證點,語義可對上,但句式轉換較大。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་དུ་ན་ནི་grammatical否則、若不然藏文爲條件轉折連接語,和漢文句中“故”並非詞面對應,而是對應論證關係上的連接功能。*anyathā punarlows1僅在篇章邏輯層面可勉強對應,非嚴格字面翻譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句引導疑問句,以“我”爲賓語的思維活動。
s1connector
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則
若在別處
*anyathā punar
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་ལ་
於善心中
善心-於
*kuśale citte
s3predicate
ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
如何會產生“我”的念頭?
我是-如此-如何-產生
*aham iti kathaṃ bhaviṣyati

edge-0148

block T01R0012 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此於五識理不相應,是處無容能為障故。
123五識456相應,是處無容能為障78
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼/此;主題提示 · *tan2རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་五識 · *pañca-vijñāna3ལ་處所格標記“於/在”4མི་否定標記 · *na5འབྱུང་6སྟེ།句末連接/說明語氣
它並不生於五識之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ནི་mixed彼/此;主題提示藏文含主題助詞 ni,漢文僅見指示代詞。*tanmediums1指示對象對應明確,且藏文直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。
於五識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་mixed於五識中/在五識之中藏文以 la 表處所格,且 dag、po 爲集合/複數性標記。*pañcasu vijñāneṣuhighs2核心名詞與處所關係均一致。
五識རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་terminological五識*pañca-vijñānahighs2佛教術語對應穩定,數量與名詞中心一致。
ལ་grammatical處所格標記“於/在”漢文介詞“於”與藏文處所格 la 對應。mediums2句法功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
不相應མི་འབྱུང་semantic不生起/不發生;義近於不相應並非字面等值;藏文謂語爲“不會生起”,與漢文“不相應”在此處可能反映不同譯法或底本差異。*na pravartatemediums3兩者都表達否定性不成立,但措辭不同。
མི་grammatical否定標記藏文前加否定詞 mi-,與漢文“不”對應。*namediums3否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical句末連接/說明語氣對應並不完全等值;藏文 sྟེ 多作連接、說明語氣,漢文“故”偏因由收束。lows3僅句法語氣近似,功能不完全重合。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(彼)+ 處所格(五識中)+ 否定謂語(不生)。
s1topic
དེ་ནི་
彼即
彼(代詞)+主題助詞
*tan
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་
於五識等中
五識+複數+處所格
*pañcasu vijñāneṣu
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生故
否定+生+連接助詞
*na pravartate

edge-0149

block T01R0012 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若立此煩惱在染污意識,即應畢竟成染污性,云何施等心得成善?
1若立2此煩惱3在染污意識4,即應5畢竟67染污性,云何施等心得成善?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་དེས་彼煩惱/由那種煩惱 · *tena kleśena2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *manovijñāna3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་成有煩惱/染污的 · *kleśavat4དམ་བཅའ་ན་ནི་若主張/若立宗 · *pratijñāyate ... cet5གཏན་དུ་恆常地/決定地 · *nityam6ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་7འགྱུར་ཏེ།成爲 · *bhavati
如果主張由那種煩惱使意識成爲有煩惱,那麼它就將恆常成爲有煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此煩惱ཉོན་མོངས་པ་དེས་terminological彼煩惱/由那種煩惱藏文以工具格 -ས 表施事或憑藉。*tena kleśenahighs1漢文“此煩惱”與藏文“彼煩惱(工具格)”語義核心一致。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意識*manovijñānahighs1是標準術語對譯,且直解析已明確復原爲 manovijñāna。
染污ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་terminological成有煩惱/染污的藏文“ཅན་དུ”表示“具有……而成”。*kleśavathighs1, s2漢文“染污”與藏文“有煩惱”在此論證語境中對應穩定。
若立དམ་བཅའ་ན་ནི་grammatical若主張/若立宗དམ་བཅའ 爲“立宗、斷言”;-ན 表條件,“ནི”有提示下文結論作用。*pratijñāyate ... cethighs1直解析明確標爲條件式立宗結構,對應漢文“若立”。
在染污意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་mixed使意識成爲有煩惱/立爲染污之意識漢文“在”與藏文“དུ”都參與構成狀態歸屬或判定結構。*manovijñānaṃ kleśavadmediums1整體義項對應清楚,但漢文“在”字句式與藏文致使/判定結構不完全同形。
畢竟成染污性གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།mixed恆常成爲有煩惱གཏན་དུ 表“恆常、決定地”;འགྱུར 爲“成爲”。*nityaṃ kleśavad bhavatihighs2結論謂語與副詞整體對應明確,語義與論證功能一致。
畢竟གཏན་དུ་grammatical恆常地/決定地副詞性成分,強調結論之恆常成立。*nityamhighs2副詞義直接對應,且直解析已給出 nityaṃ。
འགྱུར་ཏེ།grammatical成爲核心系詞/轉成動詞;句末“ཏེ”帶承接說明語氣。*bhavatimediums2動詞義穩定,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件句:若立宗,則導致恆常性。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་
若斷言彼煩惱使意識成爲有煩惱者
煩惱 彼-工具格 意識-屬格 識 煩惱-具足-轉變爲 立宗-若-則
*tena kleśena manovijñānaṃ kleśavad iti cet pratijñāyate
s2predicate
གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
則恆常成爲有煩惱者
恆常 煩惱-具足-轉變爲 成爲-連接詞
*nityaṃ kleśavad bhavatīti

edge-0150

block T01R0012 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與此煩惱恆相應故。
12此煩惱34相應5故。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་
1ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ那種煩惱之體相 · *tena kleśalakṣaṇena23དང與、和45མཚུངས་པར་ལྡན་相應、俱有 · *samprayuktam
因爲與那種煩惱的體相相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་mixed與那種煩惱之體相相應藏文整體以「X-dang + mthungs par ldan」表示“與X相應/俱有”的關係;漢文較簡,未明說“體相”。*tena kleśalakṣaṇena samprayuktamhighs1, s2整句核心語義對應明確,藏文僅較漢文多出“體相/特徵”層次。
此煩惱ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེmixed那種煩惱之體相藏文將“煩惱”具體化爲“煩惱之體相/特徵”,與漢文形成語義擴展對應。*tena kleśalakṣaṇenamediums1“煩惱”對應明確,但藏文含“mཚན་ཉིད=體相/特徵”,不與漢文逐字等長。
相應མཚུངས་པར་ལྡན་terminological相應、俱有藏文以「མཚུངས་པར་ལྡན་」表達相應/相聯屬義。*samprayuktamhighs2直解析已明確對應“相應”,且有穩定梵語重構。
དངgrammatical與、和藏文「དང」在此作伴隨/連帶關係標記,對應漢文介詞“與”。mediums1語法功能清楚,直解析明確標爲伴隨格功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
短語,描述相應關係。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་
與彼煩惱之自性
煩惱-屬格 自性 彼-與
*tena kleśalakṣaṇena
s2modifier
མཚུངས་པར་ལྡན་
相應
相應-具足
*samprayuktam

edge-0151

block T01R0012 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若說有意識與善法俱轉,此即與彼煩惱相應,是染意識引生能治,不應道理。 若說染污意俱轉有善心,即此善心引生能治,此生彼滅即無過失。
1若說有2意識3與善法俱轉,此即4與彼煩惱相應5,是6染意識7引生能治89不應道理10。 若說染污意俱轉有善心,即此善心引生能治,此生彼滅即無過失。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་具煩惱、與煩惱相應 · *kleśavat2གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་3དེའི་彼、其、它的 · *tasya4གཉེན་པོ་對治、能對治者 · *pratipakṣa5མངོན་སུམ་དུ་現前地、直接地 · *pratyakṣam6བྱེད་པར་7ཡང་也、甚至、連……也 · *api8མི་རུང་སྟེ།不應理、不可能成立 · *na yujyate
而且,以染污意的識,也不應當能現前作其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
染意識ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་terminological具煩惱的意之識;染污意的識藏文以工具格པས並帶話題詞ནི,整體作論述框架。*kleśavad-manovijñānenahighs1漢文“染意識”與藏文“具煩惱的意之識”語義高度對應。
與彼煩惱相應ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་terminological具煩惱、與煩惱相應藏文以形容性結構“……具者”表達漢文“相應/染污”的性質。*kleśavatmediums1漢文偏重“相應”,藏文偏重“具煩惱”,義近而表達方式不同。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識藏文以屬格連接“意”與“識”,構成專名性複合表達。*manovijñānahighs1是標準佛教術語對應。
能治གཉེན་པོ་terminological對治、能對治者藏文前接屬格“དེའི”成“彼之對治”。*pratipakṣahighs2“能治”與“對治”是常見固定對應。
引生能治དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་mixed使彼對治成爲現前;令對治現起藏文不是單說“生起”,而是“使其成現前”的動補結構。*tasya pratipakṣam pratyakṣīkartuṃmediums2, s3, s4漢文“引生”與藏文“使對治現前”功能相當,但措辭並非逐詞直對。
མངོན་སུམ་དུ་terminological現前地、直接地藏文以結果格དུ表示“成爲現前”的狀態補語。*pratyakṣammediums3漢文原句未明說“現前”,但“能治現起”義上與此貼近,且藏譯重點落在現前化。
不應道理མི་རུང་སྟེ།mixed不應理、不可能成立核心謂語是མི་རུང;句末སྟེ帶說明收束語氣。*na yujyatehighs6, s7論書中“不可/不應理”與na yujyate、མི་རུང是穩定對應。
དེའི་grammatical彼、其、它的藏文屬格代詞,指前述染污意識或其煩惱所相關之對象。*tasyamediums2代詞回指關係清楚,但具體所指在漢文語境中略有彈性。
ཡང་grammatical也、甚至、連……也此處爲強調性副詞/連接詞,增強否定義。*apihighs5語法功能明確,且與梵語api相當穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
全句以“ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི”作工具格兼話題框架,提出“由具煩惱的意識這一方來看”。“དེའི་གཉེན་པོ”是後續動詞“བྱེད་པར”的對象,“མངོན་སུམ་དུ”表示結果/狀態補語,即“使之成爲現前、直接所證”。句末“མི་རུང”作主要謂語,表不可能或不應理;“ཡང”在此有“甚至、連……也”之強調義;“སྟེ”收束並帶說明語氣。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་
至於具煩惱的意識
煩惱-具-之 / 意-之 / 識-以(兼話題)
*kleśavad-manovijñānena tu
s2content_phrase
དེའི་གཉེན་པོ་
它的對治
彼-之 / 對治
*tasya pratipakṣam
s3case_marked_phrase
མངོན་སུམ་དུ་
成爲現前地、直接地
現前/直接 + 作成狀態
*pratyakṣam
s4predicate
བྱེད་པར་
去作成、使得
做 + 動詞不定/目的化
*pratyakṣīkartuṃ
s5connector
ཡང་
也、甚至
也/甚至
*api
s6predicate
མི་རུང་
不可能、不應理
不 + 合宜/可行
*na yujyate
s7connector
སྟེ།
呀、即、因爲如此
句末說明/收束語氣詞

edge-0173

block T01R0020 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如眾纈具纈所纈衣,當纈之時雖無異雜文像可見,入染器後便有異雜文像可見。
1如眾23具纈所纈衣,4當纈之時5雖無6異雜7文像可見,入89器後便有異雜文像可見。
藏文
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
1ཚི་གུའི་རྩི染液、染汁 · *lakṣarasa23ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
所謂染液,即是顏色的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚོནterminological顏色、染色料*varṇamediums2漢文“纈”與染色相關,藏文ཚོན指顏色或染料,語義場接近。
異雜བྱེ་བྲགmixed差別、分別、異別藏文爲謂語名詞中心成分,表示分類上的差別。*viśeṣamediums2漢文“異雜”含差異雜別義,藏文བྱེ་བྲག爲‘差別、類別’,可作義項對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚི་གུའི་རྩིmixed染液、染汁藏文整體爲名詞短語,帶主題標記ནི。*lakṣarasalows1漢文僅見“染”之動作語義,藏文則明確爲染液名詞,屬間接對應。
染器ཚི་གུའི་རྩིmixed染色所用之液體*lakṣarasalows1漢文“染器”是承載染料之器,藏文指染液本身,僅可視爲同一染色場景中的鬆散對應。
當纈之時ནི་ ... སྟེ།grammatical句中提示、判斷結構藏文以主題標記ནི與判斷連接成分སྟེ構成“A是B”結構;漢文此處無嚴格對應形式,僅屬句法層面參考。lows1, s2主要依據藏文直解析中的A是B結構,漢文無直接同形語法標記。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
A是B的結構。
s1topic
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་
漆汁
漆-屬 汁-是
*lakṣaraso
s2predicate
ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
是顏料的一種
顏料-屬 類別-是
*varṇaviśeṣaḥ

T01R0020:S002:L001

block T01R0020 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿賴耶識如所染衣,果生即染器,故名果生染器。
1阿賴耶識如所染衣,2果生34染器56故名7果生染器8
藏文
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དོ།
1འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་果現前成就;果生 · *phālābhinirvṛtti2ཉིད་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་3པས་4འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད果現前成就之顏料容器;果生染器 · *phālābhinirvṛtta-varṇapātram5་དོ།
果的現前成就本身就是顏色之所依,因此是果現前成就的顏色所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果生འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་terminological果現前成就;果生藏文爲名詞化結構,反覆出現以構成定義。*phālābhinirvṛttihighs1, s3漢文“果生”與藏文“果現前成就”在語義上可穩定對應。
染器ཚོན་གྱི་སྣོདterminological顏料之容器;染色容器藏文以屬格“གྱི”連接“顏料/色”與“容器”。*varṇapātramhighs2, s3“器/容器”對應明確,“染”與“色/顏料”義近。
果生染器འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོདterminological果現前成就之顏料容器;果生染器藏文以前項屬格“པའི་”修飾後項名詞短語。*phālābhinirvṛtta-varṇapātramhighs3整段定義性名相在漢藏兩邊都完整出現。
ཉིད་...ཡིན་grammatical本身即是“ཉིད་”表強調,“ཡིན་”爲系詞,共同體現漢文“即”的判斷與強調功能。mediums1, s2並非單一詞面對應,而是由強調詞與系詞合力表達。
故名ཡིན་པས་...དོ།mixed因此(可說/名爲)“པས་”引出因果關係,後句爲定義性結論;對應漢文“故名”的說明語氣。mediums2, s3藏文直譯偏“因此是”,與漢文“故名”功能相近但不完全同詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果複句,後半部分爲定義性結論。
s1topic
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་
果實顯現成就本身
果-屬 顯現-成就-者-本身
*phālābhinirvṛttir eva
s2connector
ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་པས་
是顏料容器,因此
顏料-屬 容器-是-故
*varṇapātram iti yasmāt
s3content_phrase
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དོ།
(是)果實顯現成就的顏料容器。
果-屬 顯現-成就-屬 顏料-屬 容器-結
*phālābhinirvṛttavarṇapātram

T01R0020:S002:L002

block T01R0020 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入者即是緣所攝義。
1入者2即是34所攝56
藏文
དེར་བཅུག་ པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེར་བཅུག་ པ་2ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
把它投入其中,是因爲被緣完全攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入者དེར་བཅུག་པ་ནི་mixed於彼放入者/投入其中者藏文以動詞名詞化「པ」構成「放入者/所入之事」,並以「ནི」提示主題。*tatra nikṣepaḥhighs1漢文「入者」與藏文名詞化結構直接對應。
རྐྱེན་གྱིས་terminological緣;以緣為能攝者藏文以工具格「གྱིས」標示施事或憑藉。*pratyayaiḥhighs2「緣」對「རྐྱེན」為常見穩定術語對應。
所攝ཡོངས་སུ་ཟིན་པterminological被完全攝持藏文「ཡོངས་སུ」表完全、周遍義;「ཟིན་པ」表被攝持、執取。*parigṛhītahighs2語義與現代漢譯、構擬梵文均一致。
緣所攝義རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因為被緣完全攝持之故漢文以「義」表道理、意涵;藏文用「…པའི་ཕྱིར་རོ」表理由句,屬語義與句法的合併對應。*pratyayaiḥ parigṛhītatvātmediums2漢文偏抽象判定「義」,藏文明示因由結構,屬不完全直譯。
即是ནི་...ཕྱིར་རོ།grammatical即/是;主題提示與判釋語氣藏文不以單一繫詞對譯,而是用「ནི」引出主題,再以「ཕྱིར་རོ」完成解釋性判斷。mediums1, s2屬句法功能對應,非嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་རོ།grammatical其義在於/其所以然在於……此處漢文「義」近於解釋、道理;藏文以原因句尾「ཕྱིར་རོ」來實現該解釋功能。lows2非詞面對譯,而是功能性轉換。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
解釋性判斷句,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1topic
དེར་བཅུག་པ་ནི་
放入其中
於彼-放入-者-是
*tatra nikṣepaḥ
s2predicate
རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲被緣所完全攝持。
緣-具 完全-攝持-屬-故
*pratyayaiḥ parigṛhītatvāt

edge-0182

block T01R0020 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於燻習時雖無異雜,至果熟位便有非一品類諸法因性顯現,如已染衣。 如是緣起,於大乘中極細甚深。
1於燻習時雖無異雜,至果熟位便有非一品類諸法因性顯現,23已染45。 如是緣起,於大乘中極細甚深。
藏文
རས་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1རས་衣/布、織物 · *vastra2ལྟ་བུ་ནི་如、譬如;並帶主題提示3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
如布一般的,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如已染衣རས་ལྟ་བུ་ནི་mixed如布/如衣一般藏文以 lta bu 表比喻,ni 爲主題標記;漢文則作譬喻成分。漢文“已染”之義在藏文未見對應。*vastra-vatmediums1兩邊都以衣布譬喻對應,但漢文較具體爲“已染衣”,藏文僅作“如布”。
རས་terminological衣/布、織物*vastramediums1漢文“衣”與藏文“རས”都指布帛衣物類事物,但詞義範圍不完全等同。
ལྟ་བུ་ནི་grammatical如、譬如;並帶主題提示ལྟ་བུ 爲比況格式,ni 爲主題標記;漢文僅顯出比喻義。mediums1對應關係主要體現在比喻功能上,藏文還額外帶有主題標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“布”爲喻,定義阿賴耶識。
s1topic
རས་ལྟ་བུ་ནི་
如布者
布-如-主題標記
*vastra-vat
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
是阿賴耶識
阿賴耶識-是(連接)
*ālayavijñānam

T01R0021:S001:L001

block T01R0021 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是緣起於大乘中極細甚深者,異生覺慧難了知故,名為極細。
1如是緣起於2大乘中3極細4甚深者,5異生6覺慧7難了知8910名為11極細。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་於大乘中 · *mahāyāne2ཕྲ་བ་細微、微細 · *sūkṣma3ཞེས་བྱ་བ་稱爲、所謂 · *iti4ནི་5འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་世間人、凡夫衆 · *laukikāḥ6ཀྱིས་7ཤེས་པར་了知、知曉 · *jñātum8དཀའ་བའི་9ཕྱིར་རོ།由於、緣故 · *iti
所謂“大乘中稱爲細微”,是因爲世間人難以了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘中ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་mixed於大乘中藏文以 la 表處格,對應漢文“中/於”。*mahāyānehighs1術語“大乘”與處格關係對應清楚。
極細ཕྲ་བ་terminological細微、微細*sūkṣmahighs1漢文“極細”與藏文“phra ba”義項高度相合。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical稱爲、所謂藏文 zhes bya ba 爲定義、命名標記。*itihighs1兩者都承擔命名/引稱功能。
異生འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་terminological世間人、凡夫衆*laukikāḥmediums2義近於凡夫/世間人,但漢文“異生”較偏術語化,藏文更像“世間人”。
了知ཤེས་པར་terminological了知、知曉藏文動詞不定式/趨向補語結構中表認知行爲。*jñātumhighs2語義直接對應“知”。
難了知ཤེས་པར་དཀའ་བ་mixed難以了知藏文以 dka' ba 修飾“知”,構成“難知”義。*jñātuṃ durlabhamhighs2整體述謂結構與漢文“難了知”高度一致。
ཕྱིར་རོ།grammatical由於、緣故藏文 phyir ro 表原因、結句語氣。*itimediums2都是因由標記。;單字語法項,降為中置信。
極細甚深者ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂微細者漢文“甚深”在藏文此處未顯現,主要對應“極細/微細”並帶定義提示。*sūkṣmam itimediums1句位和核心義相應,但漢文較藏文多出“甚深”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“微細”的含義,即世間難解。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂大乘中的微細者
大乘-於-微細-名-謂-是-主題
*mahāyāne sūkṣmam iti
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲世間人難以了知
世間人-等-由-了知-難-之-緣故
*laukikaiḥ sudurlabham jñātum

edge-0174

block T01R0021 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
阿羅漢等難窮底故,名為甚深。
1阿羅漢等難窮底故,2名為3甚深4
藏文
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
1མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་極其深奧、極深 · *atyanta-gambhīra2ཞེས་བྱ་བ་名之爲、所謂3ནི་話題提示、至於所謂……者
所謂“極其深奧”,就是
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་terminological極其深奧、極深藏文以 མཆོག་ཏུ 修飾 ཟབ་པ,表程度加強。*atyanta-gambhīrahighs1漢文“甚深”與藏文“極深”直接對應,且直解析給出 atyanta-gambhīram iti。
名為ཞེས་བྱ་བ་grammatical名之爲、所謂藏文爲引稱/命名格式,常用於“稱爲……”“所謂……”。highs1“名為”與“ཞེས་བྱ་བ་”均爲典型命名、引稱表達。
名為甚深མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་mixed名之爲極深、所謂極其深奧兼含實義詞“深”與命名結構“名爲/謂之”。*atyanta-gambhīram itihighs1整段藏文正是對“名為甚深”這一命名結構的完整表達。
ནི་grammatical話題提示、至於所謂……者ནི་爲話題標記;漢文無獨立實詞,常可意會爲“者/至於”。mediums1依據直解析標爲 topic,可與漢文隱含的話題化語氣相應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“極深”的起始句。
s1topic
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂極深者
極-於-深-名-謂-是-主題
*atyanta-gambhīram iti

T01R0021:S002:L001

block T01R0021 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中依止阿賴耶識者,謂阿賴耶識為因,諸法生起,是名分別自性緣起,由能分別異類自性為因性故。
1此中2依止阿賴耶識者3,謂阿賴耶識4為因56諸法7生起89是名10分別11自性緣起,由12能分別13異類自性14為因性故。
藏文
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1རྣམ་པར་འབྱེད་པ分別、分析、區分 · *vibhāga2ར་དགོས་པ་ནི་3རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན具有分別性;分別者 · *vibhajaka4་ཏེ།5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏作“基礎之一切識” · *ālaya-vijñāna6ས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་7ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན法之自性 · *dharma-svabhāva89སྐྱེ་བ生起、出生 · *utpāda10་ཅན་ཐམས་ཅད་11རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ作分別、能分別 · *vibhajati12འི་13ཕྱིར་རོ།由於……之故 · *...-artham / *...-kāraṇāt
需要分別的,就叫作具有分別。 因爲阿賴耶識能分別一切具有生起雜染法自性的諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識;藏作“基礎之一切識”*ālaya-vijñānahigh漢文與藏文均爲唯識核心術語,對應穩定。
諸法ཆོས་...ཐམས་ཅདterminological一切諸法藏文以 ཐམས་ཅད 補足“全部、一切”義。*sarva-dharmāḥmedium核心名詞“法”與總稱“一切”配合明確。;藏文跨度表達,降為中置信。
生起སྐྱེ་བterminological生起、出生藏文作名詞化/動名詞性成分,修飾後續整體名詞短語。*utpādahigh語義直接對應,均表“生起”。
分別རྣམ་པར་འབྱེད་པterminological分別、分析、區分在藏文前段既作名詞化對象,也作後續派生詞基礎。*vibhāgahighs1, s2直解析已明確給出對應與構擬梵語。
能分別རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པmixed作分別、能分別藏文以動詞短語“使之分別/作分別”表達施事功能。*vibhajatimedium漢文“能分別”與藏文使動式動作表達語義接近。
異類自性ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིནterminological法之自性漢文有“異類”限定,藏文未明出,僅保留“自性”核心。*dharma-svabhāvamedium藏文明顯對應“自性”義,但未完整顯出“異類”。
是名ཅན་ཏེgrammatical即是、可稱爲藏文此處含“具有者”加連接/系詞功能,近似漢文命名判斷句式。mediums2兩者都承擔判斷、命名式收束功能,但不完全同構。
為因པསgrammatical以……爲因;由……藏文工具格/因由格後綴表原因、憑藉,近似漢文“爲因”“由”。medium漢文因果介詞結構與藏文格助詞功能相近。
ཕྱིར་རོ།grammatical由於……之故藏文句末因由格式,明確對應漢文“由……故”因果收尾。*...-artham / *...-kāraṇāthigh兩者均爲典型因果句尾標誌。
分別自性རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅནterminological具有分別性;分別者藏文以 -ཅན 表“具有……者/性”,較接近“分別自性”的性質化表達。*vibhajakamediums2雖非字面對譯,但都指向“分別性/分別者”這一核心概念。
依止阿賴耶識者ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་mixed由阿賴耶識;依於阿賴耶識漢文“依止”與藏文工具格“以阿賴耶識”爲施因/所依,語義相近而句法不同。*ālaya-vijñānenamedium都把阿賴耶識置於說明結構的依據或成因位置。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸法生起ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅདmixed一切具有法自性之生起者/一切具有生起之法性相關諸法藏文整體爲複雜定語結構,並非與漢文逐詞整齊對應。low兩邊都涉及“諸法”與“生起”,但句法重組明顯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“分別之需要”,謂語爲“分別性者”。
s1topic
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ་ནི་
所謂需要分別者
分別-需要-是
*vibhāgāpekṣaṃ
s2predicate
རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
即是具有分別者
分別-具有-是
*vibhajakaṃ

edge-0175

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是已說阿賴耶識為一切法真實種子,復欲顯示彼種子體說斯五頌。
1如是2已說阿賴耶識為一切法真實種子,3復欲顯示45種子體6說斯五頌7
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ所謂“如是”等 · *ityādi2འི་3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་以五首偈頌 · *pañcabhir gāthābhiḥ4དེ彼、那個 · *tat5་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་6སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *pradarśayati
“所謂……”等五頌,是顯示對此作詳細分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པmixed所謂“如是”等藏文爲引語說明式,含“等”義,較漢文單獨“如是”範圍稍寬。*ityādimediums1漢文“如是”與藏文“所謂……等”在句首引述功能上對應。
五頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་mixed以五首偈頌藏文用工具格 -ས 表“以五頌”爲手段,並帶主題助詞 ནི་。*pañcabhir gāthābhiḥhighs1“頌”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”穩定對應,“五”亦完全吻合。
說斯五頌ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་mixed以“所謂……”等五頌漢文作“說五頌”,藏文作工具格“以五頌”,語義相近但句法實現不同。*ityādibhiḥ pañcabhir gāthābhiḥhighs1整段都指向“以下五頌”的引入,與直解析完全相合。
དེgrammatical彼、那個兩者均爲指示代詞,指代前文所說對象。*tatmediums2指示代詞形式與句法功能都明確對應。;單字語法項,降為中置信。
顯示སྟོན་ཏེ།mixed顯示、開示藏文爲現在時動詞,句末連綴形式承接前文。*pradarśayatihighs2謂語義項清楚,且直解析已明確給出“顯示”。
復欲顯示སྟོན་ཏེ།mixed進一步顯示漢文“復欲”帶意向與遞進色彩,藏文僅保留“顯示”之核心謂語義。mediums2整體語用功能相近,但“欲”義在藏文中未明說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼種子體དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པterminological彼者連同其詳細分別此處並非字面全等;藏文突出“連同分類/分別”,漢文作“彼種子體”,應屬義位層面對讀。*tat vibhāga-sahitamlows2兩者都指向前述對象的進一步開顯,但措辭差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲五頌,謂語爲顯示,賓語爲彼及其分類。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་
以如是稱等五頌
如是-稱-等-之-頌-五-以-(主題助詞)
*ityādibhiḥ pañcabhir gāthābhiḥ
s2predicate
དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
顯示其連同分類
彼-極-分類-與-具-顯示-(連接)
*tat vibhāgasahitam pradarśayati

T01R0023:S001:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中外者,謂稻穀等。
1此中23者,45稻穀等6
藏文
ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་ནས་ལ་སོགས་པའོ།
1ཕྱི་རོལ་གྱི་外、外在 · *bāhya2ས་བོན་ནི་3ནས་ལ་སོགས་པའོ།大麥等、穀類等 · *yavādikam
外種子,就是大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
外者ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་mixed外在的種子(主題)漢文僅作“外者”,藏文明說“外之種子”並以 ནི་ 標記主題。*bāhyam bījammediums1句義對應明確,但藏文較漢文多出“種子”成分。
ཕྱི་རོལ་གྱི་terminological外、外在藏文以屬格 གྱི་ 連接後面的“種子”。*bāhyahighs1“外”與 ཕྱི་རོལ 明確對應。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、之類表示列舉未盡,相當於“等、及餘”。*-ādikamediums2列舉性標記在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
འོ།grammatical是、即謂此處藏文以 འོ་ 作判斷句系詞;漢文“謂”承擔釋義、判定義引出作用。mediums2兩者都在句法上引出解釋/判斷,但詞性功能並非完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
稻穀等ནས་ལ་སོགས་པའོ།mixed大麥等、穀類等漢文與藏文都舉穀物爲例,但具體詞項“稻穀”與“ནས་(大麥/青稞)”不完全一致。*yavādikamlows2整體舉例結構對應,但具體穀物名稱存在明顯差異。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
判斷句,以ni爲主題,以o爲系詞。
s1topic
ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་
外在種子者
外-之-種子-(主題助詞)
*bāhyam bījam
s2predicate
ནས་ལ་སོགས་པའོ།
是大麥等
大麥-等-是
*yavādikam

T01R0023:S001:L002

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
內者,即是阿賴耶識。
1內者23即是4阿賴耶識5
藏文
ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
1ནང་གི་ས་བོན་ནི་內在之種子(主題) · *ādhyātmikaṃ bījam2ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñānam3འོ།是、即是
內種子,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
內者ནང་གི་ས་བོན་ནི་mixed內在之種子(主題)藏文主題項較漢文更明示,含“種子”與主題助詞。*ādhyātmikaṃ bījammediums1句位與義向對應明確,但漢文省略了“種子”成分。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པterminological阿賴耶識*ālayavijñānamhighs2漢藏術語對應穩定,且直解析已明確重構爲 ālayavijñānam。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題助詞“ནི་”都標示話題。mediums1兩者都承擔主題標記功能,句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。
即是འོ།grammatical是、即是藏文句末系詞功能由“འོ”承擔,對應漢文判斷句“即是”。mediums2功能上可對應判斷系詞,但藏文以句末形式實現,非獨立詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
判斷句,主題爲內在種子,謂語爲阿賴耶識。
s1topic
ནང་གི་ས་བོན་ནི་
內在種子者
內-之-種子-(主題助詞)
*ādhyātmikam bījam
s2predicate
ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
是阿賴耶識
阿賴耶-識-是
*ālayavijñānam

edge-0178

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不明瞭者,謂外種子是無記義。 言於二者,阿賴耶識於善、不善二性明瞭,通有記故。
1不明瞭者,謂外種子是無記義。2言於二者3,阿賴耶識於善、不善二性明瞭,通有記故。
藏文
ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
1ཡང་ན་又或者/另作一說 · *athavā2འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་二項:果與因 · *phalaṃ hetuś ca3སྟེ།
又或者,是果與因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言於二者ཡང་ན་grammatical又或者/另作一說兩者都帶有轉換說法、提出另一解釋的篇章功能,但漢文較長,非逐詞對應。*athavāmediums1主要對應篇章轉折功能,語義非完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二者འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་mixed二項:果與因漢文僅見概括性的『二者』,藏文明指其內容為『果與因』。*phalaṃ hetuś calows2只可視為『二者』內容的具體化,漢文未明說果因。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
連詞+並列名詞短語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
果與因
果+和+因+連接助詞
*phalaṃ hetuś ca

T01R0023:S002:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有別義,謂於雜染清淨明瞭。
1復有別義,謂於2雜染3清淨4明瞭。
藏文
དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍染污 · *saṃkleśa3དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
因爲由其因與所依的體性,能夠生起一切雜染法與清淨法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雜染清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་mixed雜染與清淨之法藏文以並列連詞 དང 連接兩項,並明出「法」;漢文作並舉義。*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥmediums3兩語都以雜染與清淨為核心對舉,藏文另明示「法」。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;遍染污*saṃkleśahighs3為佛典中穩定術語對應。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;完全清淨*vyavadānahighs3漢文「清淨」與藏文此詞為常見固定對譯。
雜染清淨ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་mixed雜染與清淨藏文以 དང 表並列;漢文以連舉呈現對舉關係。*saṃkleśa-vyavadānahighs3對舉結構與語義核心一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
從句(原因)+系詞。
s1frame
དེ་ལས་
從彼
彼+從格
*tataḥ
s2modifier
རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་
以因與基之體性
因+和+基+屬格+體性+工具格
*hetu-āśraya-bhāvena
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
生起雜染與清淨法之故
雜染+和+清淨+法+生起+名物化+緣故+系詞
*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāṇām utpattitaḥ

edge-0184

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯世俗者,謂外種子唯就世俗說為種子。 所以者何?
1唯世俗者2345種子6唯就世俗說為種子。 所以者何?
藏文
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཀུན་རྫོབ世俗;世間通俗之假立 · *saṃvṛti23ཅེས་བྱ་བ་所謂;稱爲 · *iti4ནི་主題提示5ཕྱི་རོལ་གྱི་外在的;外部的 · *bāhya6ནས་ལ་སོགས་པ་大麥等 · *yavādayaḥ7སྟེ།
所謂“世俗”,就是外在的大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世俗ཀུན་རྫོབterminological世俗;世間通俗之假立*saṃvṛtihighs1漢文“世俗”與藏文ཀུན་རྫོབ直接對應,且有直解析與構擬梵文支持。
唯世俗者ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂世俗者藏文以ཅེས་བྱ་བ་表“所謂、名之爲”,以ནི་作主題標記。*saṃvṛtir itihighs1整段在句法上完整對應漢文題舉結構“世俗者”。
ཅེས་བྱ་བ་grammatical所謂;稱爲爲引稱/命名格式,不宜硬拆爲單字義項。*itimediums1漢文釋名性的“謂”與藏文引稱格式明顯對應。;單字語法項,降為中置信。
外種子ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་mixed外在的大麥等(作爲外種子之例示)藏文未直說“種子”,而以“外在的大麥等”舉例說明,屬釋義性對應。*bāhyā yavādayaḥmediums2語義上指向“外種子”的具體例項,但並非逐詞直譯。
ཕྱི་རོལ་གྱི་terminological外在的;外部的藏文以屬格གྱི་連接後位名詞。*bāhyahighs2漢文“外”與藏文ཕྱི་རོལ་གྱི་語義清楚一致。
ནི་grammatical主題提示藏文ནི་爲主題標記,對應漢文“者”的提舉功能。mediums1兩者都承擔題舉、提示下文說明的語法作用。;單字語法項,降為中置信。
謂外種子ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།mixed就是外在的大麥等藏文末尾སྟེ爲說明性連接成分,使前後形成釋義關係。*bāhyā yavādayaḥmediums2整段在句義上對應漢文對“世俗”的說明部分,但漢文更長、更具論義展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種子ནས་ལ་སོགས་པ་mixed大麥等此處藏文以“麥等”代指可作種子的外物,並非嚴格字面對應“種子”。*yavādayaḥlows2僅能視爲通過例項間接對應“種子”,直對關係較弱。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(世俗)+系詞+謂語(外在麥等)+連接詞。
s1topic
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂世俗
世俗-稱-謂-是
*saṃvṛtir iti
s2predicate
ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是外在的麥子等等
外在-之-麥-等-是
*bāhyā yavādayaḥ

T01R0023:S003:L001

block T01R0023 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
彼亦皆是阿賴耶識所變現故。
1彼亦皆是2阿賴耶識34變現56
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯為「一切之基的識」 · *ālayavijñāna2གྱུར་པ་轉變、變成、變現 · *pariṇāma3ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།因為……的緣故 · *-tvāt
因爲它是由阿賴耶識所變現的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏文直譯為「一切之基的識」*ālayavijñānahighs1漢文音譯術語與藏文定譯術語明確對應。
阿賴耶識所變現ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་mixed阿賴耶識之轉變/由阿賴耶識所變現藏文以過去分詞名物化表「轉變後之所成」;漢文以「所變現」表被動結果。*ālayavijñānapariṇāmahighs1直解析明示 s1 對應「阿賴耶識轉變」,與漢文「所變現」語義相近。
變現གྱུར་པ་mixed轉變、變成、變現藏文為動詞 gyur 的過去分詞並帶名詞化 pa。*pariṇāmamediums1語義核心相當接近,但漢文「變現」與藏文「轉變」並非字面完全一致。
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།grammatical因為……的緣故藏文以 yin pa'i phyir ro 構成因果句尾;漢文以「故」收束原因。*-tvātmediums2兩者都標示原因依據,句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།grammatical是……之故、因為是……藏文含系詞 yin 與原因格結構;漢文以判斷詞「是」連接「故」。mediums2s2 明含系詞與原因標記,與漢文「是…故」的整體功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་
阿賴耶識轉變
阿賴耶-識-轉變
*ālayavijñānapariṇāma
s2connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲是...的緣故
是-之-緣故
*tvāt

edge-0193

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
勝義即是阿賴耶識。
1勝義2即是3阿賴耶識4
藏文
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་所謂“勝義” · *paramārtha2ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4སྟེ།
所謂“勝義”,其勝義種子就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝義དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་terminological所謂“勝義”藏文以「ཅེས་བྱ་བ」構成“名爲……”的稱謂結構。*paramārthahighs1漢文“勝義”與藏文“所謂勝義”對應明確。
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識*ālayavijñānahighs2這是穩定的唯識術語對譯。
即是ནི་…སྟེ།grammatical即、是;主題後作判斷說明「ནི」爲主題標記,「སྟེ」收束並表說明/判斷,相當於漢文“即是”的系詞判斷功能。highs2漢文系詞性判斷與藏文主題—説明結構功能相當。
勝義即是阿賴耶識དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།mixed勝義種子就是阿賴耶識藏文謂語部分將漢文簡說的“勝義”具體化爲“勝義種子”,屬於義項展開。*paramārthabījam ālayavijñānammediums2整句主幹對應明確,但藏文較漢文多出“種子”一層說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題定義結構。
s1topic
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂勝義
勝義-稱-謂-於
*paramārtha iti
s2predicate
དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
勝義種子即是阿賴耶識
勝義-之-種子-是-阿賴耶識-是
*paramārthabījam ālayavijñānam

edge-0188

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言決定者,謂此種子各別決定,不從一切一切得生,從此物種還生此物。
1言決定者,謂此2種子3各別決定45不從一切一切得生67從此物種還生此物8
藏文
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
1གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་2ས་བོན種子 · *bīja3་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་4ཐམས་ཅད一切、全部 · *sarva5་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
若說是相續不斷地生起,那麼由於連假立的一分也被承認爲種子,爲何不從一切中一時生起一切呢?對此作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs2漢藏皆為瑜伽行派核心術語“種子”。
不從一切一切得生ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུངmixed不從一切而一切同時生起藏文明示“從格+否定生起”,並增出“同時”義。*sarvataḥ sarvaṃ yugapan na bhavatihighs3句義核心完全對應,藏文較漢文更明確加入“同時”。
從一切ཐམས་ཅད་ལསgrammatical從一切、由一切而來藏文以從格助詞 las 表“從/由”。*sarvataḥhighs3從格關係在漢藏中都很清楚。
一切ཐམས་ཅདterminological一切、全部*sarvahighs3量詞性總括語,形式與義項都穩定。
得生འབྱུང / མི་འབྱུངmixed生起、發生s3 爲否定式,s1 爲一般“生起”用法。*bhavatihighs1, s3“生”義在全句中反覆出現,藏文以 'byung 系動詞表達。
各別決定ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུངmixed各各有定,不是任何都能生任何藏文未直出“決定”一詞,而以“非一切從一切生”表達其內容。mediums3屬義項對應而非字面對應,反映“決定/定差別”的實際內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
從此物種還生此物ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུངmixed唯由相應之種生相應之果藏文以反詰“爲何不一切從一切生”間接支持漢文“此種生此果”之義。lows3爲由否定普遍互生推出的隱含義,非藏文顯說。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...)引導因果質疑,末尾爲對該質疑的回答動作。
s1frame
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་
若相續而生時
若/相續/向/生起/時
*yadi santatyā bhavatīti
s2content_phrase
བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་
因爲承認假立的方面也是種子
假立的/方面/亦/作爲種子/承認/的/因爲
*kalpitasyāpi pakṣasya bījatvād abhyupagatatvāt
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་
爲何一切從一切同時不生起?
一切/從/一切/同時/何故/不/生起/若問
*kasmāt sarvataḥ sarvaṃ yugapan na bhavatīti cet
s4predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答。
回答/作了
*uttaraṃ dattam

edge-0190

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
待眾緣者,謂此種子待自眾緣方能生果,非一切時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
1待眾緣者234此種子5待自眾緣方能生果67非一切時能生一切8,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
藏文
དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ལྟ་ན་ཡང་2དུས་ཐམས་ཅད་དུ在一切時中 · *sarvakālam3་ཅིའི་ཕྱིར་4འབྲས་བུ་མི་འབྱིན5་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།6རྐྱེན諸緣;條件;因緣 · *pratyaya7་ལ་ལྟོས་པ་8ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།所謂;即是說
即便如此,爲何不在一切時都生出果呢?對此作答。 這就是說,須待因緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
待眾緣者རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པterminological依待諸緣;須待因緣藏文 la ltos pa 表“依待、觀待於”。*pratyayāpekṣāhigh漢文“待眾緣”與藏文“緣上依待”語義直接對應。
རྐྱེནterminological諸緣;條件;因緣漢文偏複數總稱,藏文作單數類稱。*pratyayahigh核心術語“緣”明確相當。
非一切時能生一切དུས་ཐམས་ཅད་དུ་...མི་འབྱིནmixed不是在一切時間都能生起果對應含時間狀語“一切時”與否定謂語“不生/不出”。*na sarvakālaṃ phalaṃ janayatimediums2兩邊都在說明“非一切時皆能生果”的限制條件。;藏文跨度表達,降為中置信。
一切時དུས་ཐམས་ཅད་དུgrammatical在一切時中藏文 du 為處格,表時間範圍。*sarvakālamhighs2時間範圍語完全對應。
འབྲས་བུ་...འབྱིནterminological生出果;產生結果漢文可作“果得生”,藏文作“使果生出/出果”。*phalaṃ janayatimediums2“果”與“生/出”組合義高度一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;即是說兩者都作引釋、下定義的標記。medium雖句式不全同,但都承擔“釋義引出”功能。
待自眾緣方能生果རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པmixed須依待其自身諸緣方能生果漢文較詳,藏文作概要式答語,只保留“待緣”核心義。*svapratyayāpekṣayā phalaṃ janayatimedium藏文是對漢文詳細論述的濃縮表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句引導疑問,後接回答動作的陳述。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་ཡང་
即便如此
若如是者
*yady evam api
s2content_phrase
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་
若問爲何一切時中不生果報
一切時中爲何果不生若問
*sarvakālam kasmād phalam na janayatīti cet
s3predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答
回答被作
*uttaram āha

edge-0191

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯能引自果者,謂自種子但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
1唯能引自果2345自種子6但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
藏文
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ས་བོན種子 · *bīja2་དེའི་ས་བོན་གང་3ཞེ་ན།若說/若問 · *iti cet4དེའི་ཕྱིར་5རང་གི自己、自己的 · *sva-67འབྲས་བུ果、果報、結果 · *phala8ས་བསྒྲུབས་པའོ་9ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།所謂、說為、說道 · *ity ucyate
若問:那種子的種子是什麼? 因此說“由自果成立”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種子ས་བོནterminological種子*bījahighs1漢藏均明確為“種子”,且藏文段 s1 中重複出現。
自果རང་གི་འབྲས་བུསterminological以自果/由自果藏文以屬格加工具格表“由自果”。*sva-phalenahigh“自”對應 ráng gi,“果”對應 ’bras bu,語義直接。
རང་གིgrammatical自己、自己的藏文以屬格形式表領屬,相當於漢文“自/自己的”。*sva-medium語法功能與語義均清楚。;單字語法項,降為中置信。
འབྲས་བུterminological果、果報、結果*phalahigh佛典常見固定對譯。
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།grammatical所謂、說為、說道藏文為引語說明公式,功能上接近漢文“謂”。*ity ucyatemedium皆為典型引述/界說標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自種子ས་བོན་དེའི་ས་བོནmixed彼種子之種子藏文用“X 之種子”結構表複合領屬;與漢文“自種子”並非完全字面等值,屬本句內較近對應。*bījasya bījamlows1兩者都圍繞“種子”展開,但具體修飾關係不同。
ཞེ་ན།grammatical若說/若問藏文為引語疑問標記,與漢文句中提示下文所論對象的“者”只屬功能性弱對應。*iti cetlows1二者都帶出後續說明,但語法性質不完全相同。
唯能引自果རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པmixed由自果成立漢文重在“唯能引生自身之果”,藏文重在“由自果所成立”,屬義近而非直譯。low兩者都聚焦“自果”關係,但述謂不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問句。
s1content_phrase
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན།
彼種子之種子爲何?
種子彼之種子爲何若問
*bījasya bījam kim iti cet

edge-0194

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堅者,堅住方可受燻,非如動風。
1堅者23堅住4方可受燻,非56動風。
藏文
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1བརྟན་堅住;穩定 · *sthiti2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་話題提示4ཏིལ་ལ་སོགས་པ་5བཞིན་དུ་如;猶如6རྒྱུད་རྒྱུན་相續;連續流 · *santāna7ཆགས་སུ་8འབྱུང་བ་生起;發生 · *pravṛttiḥ9སྟེ།
所謂堅住,是說如芝麻等那樣,在相續中持續生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堅者བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂堅/堅住藏文以“X-zhes bya ba ni”構成題目提示,相當於“所謂X”。*sthitir itihighs1漢文‘堅者’與藏文定義式標題直接對應。
堅住བརྟན་terminological堅住;穩定*sthitihighs1核心術語層面,漢‘堅住’與藏‘བརྟན’義近。
堅住རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་mixed在相續中持續生起藏文謂詞性定義,用以解釋前述‘堅住’之義。*santānena pravṛttiḥmediums2直解析明確將‘堅住/恆常’解釋爲‘相續生起’。
བཞིན་དུ་grammatical如;猶如比況標記。mediums2兩者都作譬喻/比況連接成分。
堅住རྒྱུད་རྒྱུན་mixed相續;連續流屬解釋性義項,不是字面對譯。*santānamediums2藏文以‘相續’說明‘堅住’的持續性內涵。
ནི་grammatical話題提示藏文‘ནི’爲主題/提示助詞,功能上近於漢文判斷或提示結構中的‘者’。mediums1兩者都參與題目化、提示定義對象。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འབྱུང་བ་mixed生起;發生屬義理釋義層面的對應,非嚴格字面對譯。*pravṛttiḥlows2藏文以‘持續生起’詮釋穩定存在,關係較間接。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“恆常”爲相續生起。
s1topic
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂恆常
恆常謂之
*sthitir iti
s2predicate
ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
如芝麻等,相續不斷地生起。
芝麻等如,相續不斷生起。
*tilādivat santānena pravṛttiḥ

edge-0198

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此道理蒜不受燻,以極臭故;如是香物亦不受燻,以極香故。
1由此道理蒜23受燻,以極臭故;如是4香物5亦不受燻6,以極香故。
藏文
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་ཞིམ་པོ་香氣;芳香之物 · *sugandha2ལ་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།並非如此;不是
但並非對於香氣是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
香物དྲི་ཞིམ་པོ་terminological香氣;芳香之物*sugandhamediums1漢文“香物”與藏文“香氣/芳香者”語義相近,但表達重心略有差異。
香物དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་mixed對於香氣,則藏文以與格助詞 ལ་ 和主題助詞 ནི་ 標示“對於……則”。*sugandhe tumediums1該段明確對應“對於香物”這一論述對象,並帶有主題提示功能。
མ་grammatical否定詞藏文是否定系詞結構的一部分。*namediums2兩者都直接承擔否定功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦不受燻མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非如此;不是藏文爲否定判斷句,並非逐詞對應漢文“受燻”,而是整體否定前述命題對“香物”的適用性。lows2語義上可對應漢文後半句的否定判斷,但並非字面直譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定判斷。
s1topic
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་
對於香氣
氣味+香+之+於+則
*sugandhe tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非+是+連接
*na

edge-0208

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言所燻者,阿賴耶識具上四德,應受燻習,故名所燻,非轉識等。 非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
1言所燻者2,阿賴耶識具上四德,應3受燻習456名所燻,7非轉識等8。 非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་所謂“所燻”這一語詞/就“所燻”這個說法而言 · *iti-śabdaḥ2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉識/諸現行識 · *pravṛtti-vijñānāni3བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་燻習之所作/被燻習這一事 · *vāsanā-kriyā4ལས་བཟློག་པའི་5ཕྱིར་ཏེ།由於……之故/是故 · *artham
所謂“彼說”這一語詞,是因爲它排除了將諸轉識燻習爲所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言所燻者ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་mixed所謂“所燻”這一語詞/就“所燻”這個說法而言藏文以 sgra ni 明示“語詞”爲主題;對應漢文“言……者”的提題格式。*iti-śabdaḥhighs1s1 明確是對前項術語的提稱,與漢文“言……者”高度對應。
轉識等འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་terminological諸轉識/諸現行識*pravṛtti-vijñānānihighs2藏文直解析 gloss 明示 pravṛtti-vijñāna,與漢文“轉識”完全相當。
受燻習བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་terminological燻習之所作/被燻習這一事藏文以動詞名物化表達“燻習之事態”,與漢文“受燻習”在語態上不完全同形。*vāsanā-kriyāmediums2s2 註記 bsgo bar bya ba = vāsanā-kriyā,可與漢文“受燻習”對應,但語態略有差異。
非轉識等འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་mixed排除諸轉識爲受燻之事藏文以 las + bzlog pa 表“從……排除/遮止”,對應漢文否定排除義。*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛttihighs2漢文意在說明“所燻”不屬轉識,藏文明確表達對“諸轉識受燻”之遮止。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical由於……之故/是故藏文 phyir te 爲原因說明格式,對應漢文因果連接詞“故”。*arthammediums2因果功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical提題標記漢文“者”與藏文 ni 都有提示主題/提舉下文的功能。mediums1兩者均具提題作用,但並非嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་”爲主題,說明其遮止轉識受燻之功能。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂此詞
iti-śabdaḥ
*iti-śabdaḥ
s2predicate
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲遮止轉識受燻之故
pravṛtti-vijñāna-vāsanā-nivṛtty-artham
*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtty-artham

edge-0199

block T01R0023 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是為燻習相者,謂阿賴耶識有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與諸轉識俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。 如是等義,於轉識中一切異法皆應成立。
1是為燻習相者,謂2阿賴耶識3有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與4諸轉識5俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。 如是等義,於轉識中一切異法皆應成立。
藏文
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད此者、唯此;在此語境中指阿賴耶識 · *tad eva23གཅིག་ཏུ唯一地、唯獨 · *ekāntena4་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་5གཞན其餘者、其他諸識 · *anyāni6་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
唯有它一者是無記所攝,其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識དེ་ཉིདterminological此者、唯此;在此語境中指阿賴耶識藏文以指示詞加強調詞構成回指限定。*tad evamediums1藏文用回指性“唯此”承接前文所論主體,依語境應指阿賴耶識。
諸轉識གཞནmixed其餘者、其他諸識藏文以泛稱“其他”作對比項,對應阿賴耶識之外的諸轉識。*anyānimediums2s2明示與前項對比的“其他”,就本段漢文語境最可能指諸轉識。
阿賴耶識གཅིག་ཏུgrammatical唯一地、唯獨藏文副詞性限定,表示排他性;漢文需結合上下文理解爲唯阿賴耶識。*ekāntenamediums1該成分是句義核心的排他限定,但漢文對應需從上下文補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
限定阿賴耶識爲無記性。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་
唯此是無記
tad eva ekāntena avyākṛtam
*tad eva ekāntena avyākṛtam
s2predicate
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
其他則非
na tu anyāni
*na tu anyāni

T01R0023:S008:L001

block T01R0023 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是故唯此阿賴耶識與如是等勝德相應,可受燻習。
123唯此4阿賴耶識5與如是等勝德相應678受燻習9
藏文
དེ་ཉིད་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ཉིད་唯有此者/彼即自身 · *tad eva2བག་ཆགས་བསྒོ་བར་受燻/被燻習3འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་4ཡིན་ཏེ།是、即;且/於是 · *bhavati5རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།與此類德性相應/因爲具恆常與無記等性質
也唯有它才適合作爲受燻者,並且能夠受燻。 因爲它是恆常並且具無記性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯此དེ་ཉིད་grammatical唯有此者/彼即自身藏文以強調代詞結構表達“唯此、正是此”。*tad evahighs1漢文“唯此”與藏文強調代詞དེ་ཉིད對應明確。
可受燻習བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་mixed適於受燻且能受燻藏文將漢文單一“可”展開爲“適合+能夠”的並列名詞化結構。*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ cahighs2整體謂語義項高度吻合,藏文是對“可受燻習”的展開表達。
受燻習བག་ཆགས་བསྒོ་བར་terminological受燻/被燻習བསྒོ་བར爲動詞不定式/趨向補語形式,前加བག་ཆགས強化“燻習、習氣”語義場。mediums2核心動作義對應清楚,但藏文表達較漢文更爲擴充。
འོས་པ་དང་ནུས་པ་grammatical適合且能夠漢文單一情態“可”在藏文中分化爲“應/適於”與“能”兩層情態。*yogyaṃ śaktaṃ camediums2藏文兩項情態詞共同落實漢文“可”的語義。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་ཏེ།grammatical是、即;且/於是ཡིན爲系詞,ཏེ爲連接助詞,共同構成判斷並引出後續說明。*bhavatimediums3雖漢文句中無獨立顯著系詞位置,但與藏文主系表結構可作語法對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
與如是等勝德相應རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed與此類德性相應/因爲具恆常與無記等性質兩者都在說明其可受燻的依據;漢文爲概括式“勝德相應”,藏文改作因由句並列列舉性質。low語義功能相近,但具體德目與句法形式差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主系表結構,並列關係。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-自身
*tad eva
s2content_phrase
བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་
應受燻習與能受燻習
燻習-應-與-燻習-能
*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是,且
是-且
*bhavati

edge-0200

block T01R0023 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六識無相應者,謂彼諸識有動轉故。
1六識23相應4567彼諸識有動轉89
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1འཇུག་པའི་轉、起行、活動 · *pravṛtti2རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸識 · *vijñānāni3ནི་話題/提示成分4མ་ཡིན་5ཏེ།連接、申說語氣6འདི་ལྟར་即、如下、例如 · *yathā7དྲུག་པོ་དག་六個、六者;指六識 · *ṣaḍvijñānāni8ལ་9འབྲེལ་མེད་無關聯、無相應 · *asaṃprayukta10དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
諸轉識則不是這樣。 因爲例如那六識,彼此並無關聯。 何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六識དྲུག་པོ་དག་terminological六個、六者;指六識藏文以數詞性集合形式指稱六者,語義上對應漢文“六識”。*ṣaḍvijñānānimedium數目“六”明確對應,但藏文省略“識”需由上下文補足。
諸識རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་terminological諸識藏文複數標記་རྣམས་對應漢文“諸”。*vijñānānihighs1“識/諸識”與རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་對應穩定。
動轉འཇུག་པའི་mixed轉、起行、活動藏文以動詞詞根འཇུག་加名詞化/屬格པའི་構成定語,修飾“識”。*pravṛttihighs1直解析已明確對應“轉識”中的“轉”,與漢文“動轉”義近。
無相應འབྲེལ་མེད་terminological無關聯、無相應藏文爲名詞/動詞性詞根“關聯”加否定“無”。*asaṃprayuktamedium兩邊都表達“不相關聯”義,但具體術語層級未完全一致。
ནི་grammatical話題/提示成分藏文ནི་爲話題、對比或強調助詞;可與漢文句中“者”所形成的提示結構相參照。mediums2兩者都參與句法提示與主題化,但並非嚴格詞彙對譯。
མ་grammatical否定藏文མ་是否定前綴,漢文“無”是否定詞。mediums2否定功能明確對應。;單字語法項,降為中置信。
འདི་ལྟར་grammatical即、如下、例如均引出解釋或說明下文。*yathāmedium都具有下啓說明的篇章功能,但字面義不完全同。
彼諸識有動轉འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་mixed彼諸有轉之識、諸轉識漢文析作主謂性短語,藏文則凝縮爲定中複合名詞“轉識”。*pravṛtti-vijñānānihighs1整體語義高度吻合,且直解析給出明確梵文重構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical連接、申說語氣藏文ཏེ常作句間連接或說明語氣;與漢文“故”在篇章銜接上可相參照。lows2功能上略有接近,但並非穩定等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定判斷句。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
轉識諸者
轉-之-識-複數
*pravṛtti-vijñānāni
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
是-非-且
*na bhavantīti

edge-0201

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三差別相違者,謂彼諸識別別所依、別別所緣、別別作意。
1三差別相違23,謂4彼諸識5別別6所依、別別所緣、別別作意。
藏文
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་དང་།
1གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་2ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་3གནས各別所依/處、依處 · *sthāna45དང་各各分別/與、並列續接 · *ca6
如果六種轉識會同時生起,那麼處與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼諸識འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དགmixed彼諸識/六種轉識藏文明確作“六種轉識”,比漢文“彼諸識”更具體。*pravṛttivijñānāni ṣaṭmediums1兩邊都指識類主體,但藏文增出“六種”“轉識”義。
別別所依གནསterminological各別所依/處、依處藏文僅現核心名詞“處”,與漢文“所依”相當接近。*sthānahighs2“所依”與“處/住處”在此義場高度接近,且直解析已擬爲 sthānaṃ。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ ... ན་grammatical漢文提示判斷/提舉;藏文爲假設條件框架“如果……則”兩邊都屬句法框架成分,但功能並不完全同型,僅可作弱對應。*yadilows1僅在句法層面可比,對應不緊密。
別別དང་grammatical各各分別/與、並列續接並非詞義對等,只顯示藏文後文仍在列舉並列項目。*calows2漢文“別別”強調逐一差別,藏文“དང་”僅表並列,勉強可作結構對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
假設句,引出條件。
s1frame
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་
若六種轉識同時生起
若-轉-之-識-六-者-等-同時-生起-若
*yadi pravṛttivijñānāni ṣaṭ saha utpadyeran
s2content_phrase
གནས་དང་།
處與
處-與
*sthānaṃ ca

edge-0202

block T01R0023 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬喻論師欲令前念燻於後念,為遮彼故,說言二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
1譬喻論師2欲令3前念4燻於5後念67為遮彼故,說言8二念9不得10俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
藏文
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཇི་སྟེ་2སྐད་ཅིག་སྔ་མས་前一剎那/前者 · *pūrvakṣaṇaḥ3ཕྱི་མ་ལ་後者/後一剎那 · *uttarakṣaṇam4བསྒོ་བར་燻習、施加作用於5འདོད་ན་欲、若欲 · *icchati6ཡང་མི་རུང་སྟེ།也不成立/因此不合理
如果認爲前一剎那能夠燻習後一剎那,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
前念སྐད་ཅིག་སྔ་མས་mixed前一剎那/前者藏文以施事格 -ས 表示前一剎那作爲動作發出者;漢文“前念”與藏文“前剎那”義近對應。*pūrvakṣaṇaḥhighs1直解析明確對應“前剎那”,與漢文“前念”在此處可視爲同位義對應。
後念ཕྱི་མ་ལ་mixed後者/後一剎那藏文以後綴 -ལ 表示動作所向對象;對應漢文“後念”。*uttarakṣaṇamhighs1前後對應關係清楚,藏文直解析已給出“後者-於”。
欲令前念燻於後念སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་mixed若欲使前一剎那作用於後一剎那藏文爲假設結構,核心爲“前者對後者+施教/作用+欲”;漢文“欲令……燻於……”爲使令兼作用關係。*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchatimediums1整體句義對應明確,但“燻”與藏文 བསྒོ་བ 的具體術語值未必完全等同。
燻於བསྒོ་བར་terminological燻習、施加作用於藏文爲動詞不定式/趨向性構式中的動詞成分;與漢文“燻於”在語義功能上相當。mediums1句內語義位置吻合,但直解析釋爲“施教令”,與“燻習”之間仍有解釋空間。
欲令འདོད་ན་grammatical欲、若欲藏文以 འདོད 表欲求,後接 ན 構成假設條件;對應漢文“欲令”中的欲求成分。*icchatihighs1動詞詞根 dod 已明示,欲求義穩定。
སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་mixed前一剎那對於後一剎那藏文通過施事格 -ས 與與格 -ལ 構成“前者作用於後者”的句法框架;漢文以“前念…於後念”表達。*pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇamhighs1兩端都呈現清楚的前後二位關係及作用方向。
不得མི་grammatical不、不得藏文否定前綴 མི 與漢文否定義項對應,但漢文原句中的“不得”在更長論證鏈中出現,此處屬概括性對應。*namediums2否定功能一致,但漢文具體落點並非完全逐詞對應。
མི་རུང་terminological不合理、不應理藏文爲否定謂語;對應漢文論辯性結論“不可/不應理”。*na yujyatehighs2直解析與構擬梵文均清楚支持此對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為遮彼故,說言ཡང་མི་རུང་སྟེ།low也不成立/因此不合理僅爲論證功能上的弱對應:漢文明示“爲遮彼故,說言”,藏文則直接給出否定結論並以 སྟེ 收束。lows2二者在篇章功能上相近,但並非嚴格詞面對譯。
སྟེ།grammatical語氣收束、承接說明藏文 སྟེ 爲連接/說明性語氣詞,不能機械等同漢文“故”,但在論證收束上功能接近。lows2功能相近而非嚴格對譯,保留爲語法性弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
假設句,主句否定合理性。
s1frame
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་
若謂前剎那欲對後剎那施教令
若-剎那-前者-後者-於-教令-欲-若
*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati
s2predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不合理。
亦-不-合理-因爲
*tad api na yujyate

T01R0030:S001:A001

block T01R0030 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非等引地,即是欲界。
1非等引地23即是4欲界5
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ།
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་非等持/非等引之地 · *asamāhitabhūmiḥ2ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3འདོད་པའི་ཁམས་欲之界;欲界 · *kāmadhātuḥ4ནས་སོ།
所謂“從非等引地”,就是從欲界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非等引地མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་terminological非等持/非等引之地藏文內部爲“mnyam par ma bzhag pa'i sa”,其中 -pa'i 連接前項與“地”。*asamāhitabhūmiḥhighs1漢文術語與藏文核心名詞短語對應明確。
欲界འདོད་པའི་ཁམས་terminological欲之界;欲界藏文以屬格 -འི 連接“欲”與“界”。*kāmadhātuḥhighs2佛典固定術語,漢藏對應穩定。
即是ནི་…སོ།grammatical主題提示並作判斷/系詞收結ནི 標記主題,སོ 爲判斷句收結,合起來對應漢文“即是”的斷定義關係。highs1, s2句法功能與漢文判斷結構一致。
非等引地མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“非等引地”者藏文含 nas、zhes bya ba、ni 等引述與立題成分,較漢文多出“所謂…者”的顯化語法標記。*asamāhitabhūmir itimediums1核心名詞對應明確,但藏文較漢文增添引述立題格式。
ས་terminological地;地位;層次在本句中爲術語複合詞後項,不宜脫離詞組孤立理解。*bhūmiḥmediums1作爲術語後項可對勘,但主要價值仍在整詞組。
欲界འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ།mixed就是“欲界”/從欲界藏文帶 nas 與句末 so,形成判斷句謂語;漢文僅顯出術語與系詞意義。*kāmadhātuḥmediums2術語本身確定,附帶格助詞與句末系詞屬藏文句法顯化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非等持地”爲主題,定義其爲“欲界”。
s1topic
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非等持地”者
非等持地+稱+謂+是
*avyākṛtā bhūmir iti
s2predicate
འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ།
即欲界。
欲+之+界+從+是
*kāmadhātuḥ

edge-0152

block T01R0044 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中身行謂入出息,其語行者謂尋與伺,其意行者謂思想等。 如尋伺滅,語必不起。 意亦如是,若意行滅亦應不起。
1此中身行謂入出息,其23行者謂4尋與伺5,其67行者謂思想等。 如8尋伺滅9,語必10不起1112意亦如是131415意行滅1617應不起18
藏文
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
1ཡང་再者;意方面也是如此 · *punar2རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་尋與伺;思擇與觀察 · *vitarka-vicāra3དག་གི་འདུ་བྱེད་4འགགས་པ止息;滅 · *nirodha5ས་6ངག་語;言語 · *vāk7འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་不生起;不會發生 · *na pravartate8ན་若;如果 · *cet9ཡིད་意;心意 · *manas10ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་11ཀྱང་亦;即便也 · *api12ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
再者,若由於尋與伺這兩種心行止息,語就不生起,那麼即便意行止息而此意識卻生起,這有什麼因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
尋與伺རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་terminological尋與伺;思擇與觀察*vitarka-vicārahighs1漢文術語“尋與伺”與藏文標準對譯完全對應。
語行རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་mixed與尋伺相關之行/造作,即語行藏文顯式說“尋與伺之行蘊/行”,較漢文單說“語行”更展開。*vitarka-vicāra-saṃskāramediums1依上下文“其語行者謂尋與伺”可知藏文此處所說即對應漢文“語行”。
尋伺滅རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་mixed由於尋與伺之行止息藏文以 ablative པས 表原因/條件,漢文爲“如…滅”條件句式。*vitarka-vicāra-saṃskāra-nirodhāthighs1核心事件“尋伺滅/止息”明確對應,藏文附帶原因格語法。
འགགས་པterminological止息;滅*nirodhahighs1, s3“滅”與藏文“止息/斷滅”用語義高度吻合。
ངག་terminological語;言語*vākhighs2基本術語對應明確。
不起འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་mixed不生起;不會發生藏文以“生起 + 不成爲”表達未來/可能性的否定,較漢文單純“不起”更顯語法層次。*na pravartatehighs2語義與句法功能都與“語必不起”相合。
ན་grammatical若;如果條件標記。*cetmediums2都是典型條件句標記。;單字語法項,降為中置信。
意行ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་terminological意之行;意行*manasaḥ saṃskārahighs3漢文“意行”與藏文“意之行蘊/行”對應清楚。
意行滅ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་terminological意行止息*manasaḥ saṃskāra-nirodhahighs3術語與動作組合一致。
ཀྱང་grammatical亦;即便也添補/讓步助詞。*apimediums3讓步或附加義功能相應。;單字語法項,降為中置信。
ཡིད་terminological意;心意*manashighs3核心心識術語對應明確。
應不起ཡིད་འབྱུང་བ་...རྒྱུ་ཅི་ཡོད།mixed理應不起;若反而生起,有何因漢文作直接結論“亦應不起”,藏文改爲反詰式“此意生起有何因”,屬論證功能對應而非字面對譯。*manaḥ pravṛttau ko hetuḥmediums3兩者同旨:否定意行滅後意仍生起的合理性,但表達方式不同。
རྒྱུ་terminological因;原因*hetuhighs3反問句中的“因”對應藏文“原因”極明確。
意亦如是ཡང་grammatical再者;意方面也是如此藏文以句首“ཡང་”承接前例,功能上近於漢文轉入同類推論。*punarmediums1並非逐字對應,但在篇章銜接功能上相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前句爲假設條件句,後句爲反問句,探討尋伺止息與言語、意行止息與意識生起的關係。
s1frame
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་
若尋與伺的行蘊止息
又 尋 與 伺 等 之 行蘊 止息 故
*punar vitarkavicārasaṃskāranirodhāt
s2content_phrase
ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་
言語不生,若爾
言語 生起 不 成爲 若
*vāg na pravartate cet
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
意行蘊止息後,意生起此於,有何因?
意 之 行蘊 止息 亦 意 生起 此 於 因 何 有
*manasaḥ saṃskāranirodhe 'pi manaḥ pravṛttau ko hetuḥ?

edge-0153

block T01R0044 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝意謂,如身行滅安住定中,身在不滅;意亦如是,雖意行滅,應在不滅。 此亦不然。 何以故? 如非遍行,此不有故。
1若汝意謂234身行5滅安住定中,6身在不滅78意亦如是91011意行12滅,13應在不滅1415此亦不然16。 何以故? 如非遍行,此不有故。
藏文
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་ མི་རུང་སྟེ།
1ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད身體相關的行、身行 · *kāya-saṃskāra2་འགགས་3ཀྱང雖然、即使45ལུས་གནས་པ་身仍住、身體仍在 · *kāya-sthiti6བཞིན་དུ་如、如同7ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད意相關的行、意行 · *mano-saṃskāra8་འགགས་ཀྱང་9ཡིད་གནས་སོ意仍住、意應仍存 · *manaḥ-sthitiḥ syāt1011ཞེས་說、謂12སླར་གཞིལ་དུ་13མི་རུང་སྟེ།不可以、此說不成立
若又反駁說:如同身行止息而身體仍住那樣,意行止息而意也仍住。 不可以。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
身行滅ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགསterminological身體之行滅、身行止息*kāya-saṃskāra-nirodhahighs1漢文「身行滅」與藏文「身之行滅」對應明確。
ཀྱངgrammatical雖然、即使藏文 kyang 表讓步關係,對應漢文「雖」。mediums1, s3讓步助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
身在不滅ལུས་གནས་པ་mixed身仍住、身體仍在漢文「不滅」較偏否定滅失,藏文直說「住、存續」。*kāya-sthitimediums2語義核心一致,但漢文表述較擴展。
བཞིན་དུ་grammatical如、如同比況標記,構成譬喻比較。mediums2比況結構對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
意行滅ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགསterminological意之行滅、意行止息*mano-saṃskāra-nirodhahighs3漢藏皆為「意/心之行滅」的固定論式。
應在不滅ཡིད་གནས་སོmixed意仍住、意應仍存漢文含推論語氣「應」,藏文以陳述式呈現被反駁之命題。*manaḥ-sthitiḥ syātmediums3命題內容一致,但語氣表現略有差別。
意亦如是ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོmixed如同身住那樣,意行滅而意亦住漢文以總結式「亦如是」承上,藏文將比況與後項完整展開。*kāya-sthiti-vad mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syātmediums2, s3屬跨片段整體對應,語義清楚但非字面逐詞。
意謂ཞེས་grammatical說、謂引語標記,承接前述命題。highs4引述功能一致。
若汝意謂ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་mixed若又這樣反駁說藏文明示「再次反駁」之語用功能;漢文爲設問引出對方意謂。*iti punaḥ pratyākhyātummediums4語用場景相近,但字面並非完全等值。
此亦不然མི་རུང་སྟེ།mixed不可以、此說不成立藏文爲評價性否定判斷,對應漢文總結性駁斥。high整體否定判斷完全相合。
身行ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེདterminological身體相關的行、身行*kāya-saṃskārahighs1佛典術語對應穩定。
意行ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེདterminological意相關的行、意行*mano-saṃskārahighs3佛典術語對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“身行滅而身存”爲喻,論證“意行滅而意存”,並以此作爲反駁的論據。
s1content_phrase
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་
身行滅雖
身之行滅雖然
*kāya-saṃskāra-nirodhe 'pi
s2modifier
ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་
身存如
如同身住
*kāya-sthiti-vat
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་
意行滅而意存
意之行滅雖然,意住是
*mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syāt
s4connector
ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་
謂,再次反駁
引語標記,再次反駁以
*iti punaḥ pratyākhyātum

edge-0163

block T01R0044 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如世尊說:離身行外有身住因,所謂飲食、命根、識等。
1如世尊說23離身行外有身住因45所謂6飲食78命根9101112
藏文
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་如是,世尊說/由世尊所說 · *yathā bhagavatā2ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་身體安住/存續之因 · *kāyasthityā pratyayaḥ3གཞན་དག་ཀྱང་其他、別的、此外亦有 · *anye 'pi4ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་身的行/身行 · *kāyasaṃskāra5དུ་6གསུངས་ཏེ།被說、說爲 · *deśitāḥ7འདི་ལྟར་8ཁ་ཟས་飲食、食物 · *āhāra9དང་與、及、等並列標記10སྲོག་གི་དབང་པོ་命之根/命根 · *jīvitendriya11དང་12རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna13སྟེ།
因爲世尊也說,維持身體存續的其他因緣,也屬於身行。 即如飲食、命根與識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如世尊說འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་mixed如是,世尊說/由世尊所說ཀྱིས་爲施事工具格;整段兼具引述框架功能。*yathā bhagavatāhighs1漢文引語框架與藏文frame段明確對應。
世尊བཅོམ་ལྡན་འདས་terminological世尊*bhagavathighs1佛典定型尊稱,對應穩定。
身住因ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་terminological身體安住/存續之因藏文以པའི་將“住”名詞化後修飾“因”。*kāyasthityā pratyayaḥhighs2核心義項“身住之因”在漢藏中對應清楚。
離身行外有身住因ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ།mixed其他維持身體的因,也被說爲身行漢文“離…外有…”與藏文“其他…亦被說爲…”並非字面同構,但圍繞同一教義關係:身住因與身行的關聯。*anye 'pi kāyasthityāḥ pratyayāḥ kāyasaṃskārā iti deśitāḥmediums2, s3句義對應明確,但漢藏表達角度不同。
身行ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་terminological身的行/身行*kāyasaṃskārahighs3佛教術語對應穩定,且直解析已給出梵文線索。
所謂འདི་ལྟར་...སྟེ།grammatical即如、所謂、即是如下藏文以前置“འདི་ལྟར”與句末“སྟེ”構成舉例/說明框架。medium兩邊都明顯承擔列舉說明功能。;藏文跨度表達,降為中置信。
飲食ཁ་ཟས་terminological飲食、食物*āhārahigh列舉項一一對應,義項明確。
命根སྲོག་གི་དབང་པོ་terminological命之根/命根*jīvitendriyahigh阿毗達磨常見術語,對應穩定。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological識、分別識*vijñānahigh標準佛教術語對應明確。
དང་grammatical與、及、等並列標記藏文以重複連詞དང་連接並列項,漢文以“等”收束列舉。medium都屬於列舉並列的語法手段,但形式不完全同構。
གཞན་དག་ཀྱང་mixed其他、別的、此外亦有漢文“外”表達排除/範圍外,藏文“其他…亦”表達補充性他項,意義相近但句法不同。*anye 'pimediums2兩者都指向“其他項”,但具體語義關係略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གསུངས་ཏེ།grammatical被說、說爲此處漢文以存在句呈現,藏文以“被說爲”表達教說判定,屬句法層面的對應而非詞面直譯。*deśitāḥlows3僅反映句法轉換,不是嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語+賓語+謂語結構。
s1frame
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
如世尊所說
如是+世尊+工具格
*yathā bhagavatā
s2content_phrase
ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་
維持身體的其他因緣亦
身體+住+之+因+其他+複數+亦
*kāyasthityā anye 'pi pratyayāḥ
s3predicate
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ།
說是身體的行蘊,因爲
身體+之+行蘊+謂語+連接詞
*kāyasaṃskārā iti deśitāḥ

T01R0044:S002:L001

block T01R0044 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此雖無入息出息,而身安住。
1由此2雖無入息出息3,而45安住。
藏文
དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་དེ་དག་གིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
1དབུགས་རྒྱུ་བ་呼吸、氣息的流動 · *aśvāsapraśvāsa2མེད་པར་ཡང་3དེ་དག་གིས་由彼等、依那些 · *tair eva4ལུས身體 · *kāya5་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
即使沒有出入息,身體也會依靠那些而得存住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雖無入息出息དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་mixed即便沒有呼吸的流動整體對應讓步條件結構,其中「雖/即便」「無」均含語法功能。*aśvāsapraśvāsābhāve 'pihighs1漢文讓步否定結構與藏文 s1 完整對應,且直解析已支持。
入息出息དབུགས་རྒྱུ་བ་terminological呼吸、氣息的流動*aśvāsapraśvāsahighs1依據現代漢譯與構擬梵文,可確定對應出入息/呼吸。
由此དེ་དག་གིས་grammatical由彼等、依那些藏文以工具格 -གིས 表示依憑手段;漢文「由此」表原因或所依。*tair evamediums2兩者都表依憑關係,但漢文「此」與藏文複數「彼等」在指稱上不完全等值。
身安住ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།mixed身體得以存住、安住藏文以「住+成為」構成述語,漢文為結果性表述。*kāyasthitir bhavatihighs2語義核心一致,均表身體得以存續安住。
ལུསterminological身體*kāyahighs2基本名詞對應明確。
མེད་པར་ཡང་ … འགྱུར་རོ།grammatical即使……也……漢文讓步複句對應藏文「…པར་ཡང་」加主句述成結構。highs1, s2整句句法關係一致,屬清楚的讓步-主句對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句加主句。
s1frame
དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་
即便沒有呼吸
呼吸+流動+無+即便
*aśvāsapraśvāsābhāve 'pi
s2predicate
དེ་དག་གིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
依靠它們身體得以維持
彼等+以+身體+住+成爲
*tair eva kāyasthitir bhavati

edge-0165

block T01R0044 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意即不爾,離意行外更無別因持心令住,由此應至無意識故名無心定,異熟果識此中有故。
1意即不爾,2離意行外3更無別因4持心令住56由此7應至無意識故名無心定,異熟果識此中有故。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་མེད་པར་དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此;由如是故 · *tasmāt2དེ་གཉིས་མེད་པར་離開那二者;無彼二者 · *dvayam antareṇa3དེ་གནས་པར་使其安住 · *avasthānam4མི་རུང་སྟེ།
因此,離開那二者,它不可能安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此དེ་ལྟ་བས་ན་grammatical因此;由如是故因果連接成分,藏文以從格/原因結構表達。*tasmāthighs1漢文“由此”與藏文因果連接詞完全對應。
離意行外དེ་གཉིས་མེད་པར་mixed離開那二者;無彼二者漢文明說“意行”二者,藏文以“彼二”概括,並用否定條件式表達。*dvayam antareṇamediums2語義核心都是“離此二者”,但藏文未逐字展開“意行”。
更無別因མེད་པར་mixed無有;不存在漢文爲實義判斷,藏文嵌入否定條件結構中。mediums2兩邊都表達“無/沒有”的否定判斷,但句法位置不同。
持心令住དེ་གནས་པར་mixed使其安住漢文爲使動表達,藏文以“安住”不定式/動詞性結構表達結果狀態。*avasthānammediums3核心義項都是“住/安住”,但漢文帶有“持心令”使動色彩。
更無別因持心令住དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།mixed彼不可能安住;無從令其住漢文從“無別因使住”立說,藏文從“不可安住”立說,屬論證角度轉換。*tasyāvasthānaṃ na yujyatemediums3兩者都指向“無他緣故不能安住”,但表述方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果推論句,以“དེ་ལྟ་བས་ན་”爲連接詞,主句爲“དེ་གནས་པར་མི་རུང་”。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此,
由如是故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
དེ་གཉིས་མེད་པར་
若無此二者,
彼二無有(無)處
*dvayam antareṇa
s3predicate
དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།
則彼無法安住。
彼安住不應理
*tasyāvasthānaṃ na yujyate

edge-0166

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
自他差別識者,謂依止差別,此用前說我見燻習差別為因。
1自他2差別345,謂6依止差別78此用前說9我見10燻習11差別12為因13
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如前所說、同樣地 · *evam2བདག་དང་གཞན་自己與他者 · *ātma-para3གྱི་4བྱེ་བྲག་差別、區分 · *vibheda5གི་6རྣམ་པར་རིག་པ་識、了別 · *vijñāna7ནི་主題提示、判斷停頓8བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་我見之習氣、燻習 · *ātma-dṛṣṭi-vāsanā9ཀྱི་རྒྱུ་作為原因、其因 · *hetu10ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
同樣,我與他的差別識,是從我見習氣之因所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自他差別識བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་terminological自與他的差別之識*ātma-para-vibheda-vijñānahighs2漢藏主題名詞整體對應明確。
自他བདག་དང་གཞན་terminological自己與他者*ātma-parahighs2基本對稱詞組,語義非常穩定。
差別བྱེ་བྲག་terminological差別、區分*vibhedahighs2佛典常見術語對應,句中位置也一致。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識、了別*vijñānahighs2漢文識與藏文rnam par rig pa對應穩固。
ནི་grammatical主題提示、判斷停頓藏文 ni 為主題標記;漢文「者」有提題作用。mediums2兩者都具提題功能,但語法層次不完全重合。
我見燻習བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་terminological我見之習氣、燻習*ātma-dṛṣṭi-vāsanāhighs3術語成分完整吻合,語義十分清楚。
我見བདག་ཏུ་ལྟ་བ་terminological執我之見*ātma-dṛṣṭihighs3佛教固定術語,對應穩固。
燻習བག་ཆགས་terminological習氣、燻習*vāsanāhighs3常見譯對,且本句語義完全相合。
為因ཀྱི་རྒྱུ་mixed作為原因、其因漢文為述語式因果結構;藏文以屬格加名詞「因」表達。*hetuhighs3核心因果詞對應清楚,但句法形式略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止差別རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་mixed依某因緣而起/由因生漢文此處與藏文存在異譯或文本差異,僅可作概略義向對勘。lows3漢文有「依止差別」而藏文明示「從因生」,可能屬異文。
此用前說དེ་བཞིན་དུ་grammatical如前所說、同樣地兩者都帶有承前說明的篇章銜接作用,但並非嚴格逐詞對譯。*evamlows1僅在篇章功能上相近,非嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
類比副詞 + 主語(自他差別識)+ 謂語(從我見習氣因生)。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同理
如是-中
*evam
s2topic
བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
自他差別的識者
自-與-他-之-差別-之-識-是
*atmaparavibhedavijnanam
s3predicate
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
從我見習氣因生
我-於-見-之-習氣-之-因-從-生-之-且
*atmadrshtivasanahetutah sambhutam

T01R0054:S002:L001

block T01R0054 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
善趣惡趣死生識者,謂生死趣種種差別,此由前說有支燻習差別種子。
1善趣2惡趣3死生識者,謂生死趣種種差別45此由6前說有支7燻習8差別種子9
藏文
བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།
1བདེ་འགྲོ་善趣 · *sugati2ལ་སོགས་པའི་3རྣམ་པར་རིག་པ་識/了別 · *vijñāna4ནི་主題提示5མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པ་6སྲིད་པའི་ཡན་ལག有之支分/有支 · *bhavāṅga7་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་8བག་ཆགས་燻習/習氣 · *vāsanā9ཀྱི་10རྒྱུ་ལས་由……因/從……因 · *hetutaḥ11བྱུང་བའོ།
善趣等識,是從無明等十二有支習氣之因所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善趣惡趣死生識者བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་mixed善趣等之識/善趣等識是漢文列舉較繁,藏文概括為「善趣等識」,並以 ni 作主題標記。*sugatyādi-vijñānammediums1主幹對應清楚,但漢文含惡趣、死生等展開,藏文以「等」概攝。
善趣བདེ་འགྲོ་terminological善趣*sugatihighs1術語對應穩定。
རྣམ་པར་རིག་པ་terminological識/了別*vijñānahighs1佛典常見穩定對譯。
ནི་grammatical主題提示藏文 ni 為主題標記;漢文「者」亦有提示主題、提舉之用。mediums1功能相近,非實詞對譯。
有支སྲིད་པའི་ཡན་ལགterminological有之支分/有支*bhavāṅgahighs2與直解析所構擬梵文一致。
前說有支མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་mixed無明等十二有支漢文「前說」未在藏文明示;核心對應為有支內容本身。*avidyādi-bhavāṅga-dvādaśamediums2核心名相吻合,但漢文多出「前說」。
燻習བག་ཆགས་terminological燻習/習氣*vāsanāhighs2常見固定對應。
差別種子བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་mixed習氣之因漢文偏向「差別種子」,藏文明言為「習氣之因」,義近而不盡同詞。*vāsanā-hetumediums2表達層次不同,但都指向生起識之潛在因。
此由རྒྱུ་ལས་grammatical由……因/從……因藏文以 hetu + las 表示來源、所從之因。*hetutaḥmediums2語法功能相近,非完全逐詞對應。
བྱུང་བ་grammatical生起/所生藏文 byung ba 為「生起、出現」之過去分詞/名詞化形式。*sambhūtamediums2謂語核心意義一致。;單字語法項,降為中置信。
由前說有支燻習差別種子མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་mixed由無明等十二有支習氣之因整體因緣結構相應;漢文的「前說」「差別種子」與藏文字面不盡同。*avidyādi-bhavāṅga-dvādaśa-vāsanā-hetutaḥmediums2句法主幹對應明確,但個別修飾語有出入。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
死生識者,謂生死趣種種差別བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་mixed諸趣差別之識/善趣等識漢文以解說句展開「生死趣種種差別」,藏文僅用「善趣等識」概括。*gatyādi-vijñānalows1可見概括性對應,但漢文釋義遠較詳。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(善趣等識)+ 謂語(從十二有支習氣因生)。
s1topic
བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
善趣等識者
善趣-等-之-識-是
*sugatyadivijnanam
s2predicate
མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།
從無明等十二有支習氣因生
無明-等-有-之-支-十二-之-習氣-之-因-從-生-是
*avidhyadibhavangadvadasavasanahetutah sambhutam

T01R0054:S002:L002

block T01R0054 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此諸識者,即由次前所說諸識。
1由此諸識者,即由次前所說諸識2
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་這些識;諸識 · *vijñānāni2ཀྱི་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;至於所謂…… · *ity etāni yāni4ཇི་སྐད་སྨོས་པ་如所說;如前所說 · *yathokta5རྣམས་ཀྱིའོ།
所謂“這些識的”,就是指如前所說的那些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸識རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་terminological這些識;諸識藏文含指示詞「此」與複數標記,較漢文更明示。*vijñānānihighs1核心名詞「識」與複數義明確對應。
འདི་mixed此,這些指示成分,用以限定「識」。*etānimediums1漢文「此」與藏文指示詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;至於所謂……藏文以引述詞+名詞化+主題助詞構成漢文「者」的提示/題舉結構。*ity etāni yānimediums1該段正對應漢文的題舉定義格式。;單字語法項,降為中置信。
次前所說ཇི་སྐད་སྨོས་པ་terminological如所說;如前所說藏文直譯偏「如是所說」,漢文帶有「前文」語境色彩。*yathoktahighs2語義爲對前述內容的回指,二者一致。
ནི་…འོ།grammatical即是;就是漢文「即」對應藏文題述判斷語氣,由主題助詞「ནི་」與句末判斷語氣「འོ།」共同體現。mediums1, s2對應的是句法判斷關係,而非單一實詞。
所說諸識སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།mixed所說的那些(諸識)藏文此處省略「識」而以複數/屬格結構承接前文主題,屬跨分句照應。*yathoktāni tānimediums2漢文重複「諸識」,藏文以前文主題省略承接,語義仍可對應。
由此諸識者,即由次前所說諸識རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།mixed所謂這些識者,就是如前所說的那些。整句爲定義/釋名結構:以前項爲主題,後項作同位說明。*vijñānānīty etāni yāni yathoktāni tānihighs1, s2整句結構與藏文直解析及構擬梵文一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“此等識”爲主題,定義其爲前文所提及之內容。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“此等識”者
識+此+複數+屬格+所謂+是
*vijñānānīty etāni yāni
s2predicate
ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།
即是如前所說者。
如+言+說+複數+屬格+是
*yathoktāni tāni

T01R0054:S002:L003

block T01R0054 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如此諸識皆是虛妄分別所攝唯識為性者,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
1如此諸識2皆是3虛妄分別4所攝5唯識為性者6,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂“唯識性” · *vijñaptimātram iti2ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ།虛妄遍計/虛妄分別 · *vikalpa3ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ爲不如理/虛妄分別所攝4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ།
所謂“唯識性”,就是虛妄遍計。 所謂“爲不如理分別所攝”,就是安立爲所取與能取之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯識為性者རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“唯識性”藏文含引稱結構“……稱爲者”*vijñaptimātram itihighs1與直解析及現有漢譯“所謂唯識性”完全對應。
虛妄分別ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ།terminological虛妄遍計/虛妄分別句末“འོ།”表斷定*vikalpahighs2藏文直解析明確釋爲“即是虛妄分別”。
所攝བསྡུས་པmixed所攝;所包含過去分詞形式,作“被……所攝”義high漢文“所攝”與藏文“བསྡུས་པ”在句法功能和語義上直接對應。
虛妄分別所攝ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པmixed爲不如理/虛妄分別所攝藏文以工具格“པས”引出施事或依憑成分,構成“被……所攝”medium整體義與漢文一致,但藏文加入“不如理”色彩,非逐字等值。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;名爲……者引語標記加名詞化,再以主題標記“ནི་”提示定義項highs1兩者都用於提出定義對象。
皆是ནི་ … འོ།grammatical即是;乃是藏文以前置主題標記“ནི་”配句末斷定“འོ།”表達判斷定義mediums1, s2屬句法層面的判斷對應,不是單一實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“唯識”爲“虛妄分別”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“唯識”者
識+唯+即+所謂+是
*vijñaptimātram iti
s2predicate
ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ།
即是虛妄分別。
邪/虛妄+遍+計/分別+是
*vikalpaḥ

edge-0155

block T01R0054 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所依者,謂無所有非真實義顯現所因。
1所依者234無所有非真實義5顯現6所因。
藏文
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་非有與錯亂之義/境 · *avidyamānārtha2སྣང་བ顯現、現起 · *pratibhāsa3འི་4གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂“處 / 依處”者 · *sthānam iti
所謂“非有與錯亂義顯現之處”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所依者གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།mixed所謂“處 / 依處”者གནས 為核心名詞“處、依處”,ཞེས་བྱ་བ་ནི། 為定義項提示格式。*sthānam itimediums1漢文“所依”與藏文“गནས”義近,但漢文偏“所因/所依”義,藏文明顯作“處”。
無所有非真實義ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་terminological非有與錯亂之義/境藏文將“非有”與“錯亂之義”並列;漢文以“無所有非真實義”概括其不實性。*avidyamānārthamediums1兩者都指向非實有、錯亂顯現之對境,但漢藏表述結構不完全一致。
顯現སྣང་བterminological顯現、現起*pratibhāsahighs1“顯現”與“སྣང་བ”為常見穩定對應。
顯現所因སྣང་བའི་གནས་mixed顯現之處 / 顯現所依藏文以屬格結構表示“顯現之處”;漢文“所因”可理解為令顯現得以成立之依處。*pratibhāsasthānamediums1漢文“所因”與藏文“處”不完全同詞面,但在義位上都可指顯現之依止處。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名為用於引出名稱或定義項。*itimediums1漢文定義提示詞與藏文引語命名格式功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ནི།grammatical話題提示兩者都帶有提示、標舉主題的語法功能。mediums1雖非逐詞對譯,但在句法功能上相當接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引出定義項,後文缺失。
s1topic
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“非有及錯亂義顯現之處”者
有+非+與+錯亂+之+義+顯現+之+處+所謂+是
*avidyamānārthapratibhāsasthānam iti

edge-0156

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。 為對治此散動故,《般若波羅蜜多經》言:實有菩薩。
1此中2無相3散動4者,謂5此散動6即以其無為所緣相。7為對治此散動故89《般若波羅蜜多經》言10:實有菩薩。
藏文
དེ་ལ་ དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དེ་ལ་於此;在此情況下 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ無物之相;無事相 · *abhāva-nimitta3འི་4རྣམ་པར་གཡེང་བ散亂;散動 · *vikṣepa5འི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་6གཉེན་པོར作爲對治;對治 · *pratipakṣatvena78བཀའ་སྩལ་པ།宣說;說示 · *deśitam
這是爲對治對無事相的散亂分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical於此;在此情況下藏文以處格助詞 la 表“於此/對此”的框架位置。*tatrahighs1漢“此中”與藏文處格框架成分直接對應。
無相དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མterminological無物之相;無事相*abhāva-nimittamediums2藏文明作“無物相”,與漢“無相”大體相應,但漢文表述較略。
散動རྣམ་པར་གཡེང་བterminological散亂;散動*vikṣepahighs2“散動”與藏文 rnam par g.yeng ba 義項吻合。
此散動རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པmixed散亂分別;關於散亂的分別藏文在“散亂”上再加屬格連接“分別”,比漢文更分析化。*vikṣepa-vikalpamediums2漢文僅見“散動”,藏文則具體爲“散亂分別”,屬擴充性對應。
對治གཉེན་པོརmixed作爲對治;對治藏文 gnyen po 爲“對治”,後接 -r 表“作爲/成為對治”。*pratipakṣatvenahighs2核心術語明確,對應關係穩定。
為對治此散動故དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་mixed爲了作爲無物相散亂分別的對治漢文“為……故”與藏文 -ར / -par 所示“作爲、爲着對治”功能相應。*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvenahighs2整段功能一致,皆表“爲對治某種散亂分別”。
《般若波羅蜜多經》言བཀའ་སྩལ་པ།mixed宣說;說示藏文僅保留敬語動詞“宣說”,未明言經典名稱。*deśitammediums3謂語“言/宣說”對應明確,但漢文主語信息在藏文中省略。
བཀའ་སྩལ་པ།grammatical說;宣說藏文爲敬語動詞,語氣較漢“言”更尊敬。*deśitammediums3謂語層面對譯清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“對治”爲核心,說明宣說的目的。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於此
*tatra
s2content_phrase
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲無物相散亂分別的對治
無物/相/散亂/分別/對治
*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam

edge-0157

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言實有者,顯示菩薩實有空體。
12實有3者,顯示4菩薩5實有空體。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva2་ཉིད་དུ་3ཡོད་བཞིན་དུ་存在、實有 · *vidyamāna4ཞེས་བྱ་བ་所謂、雲、說5ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即如“作爲菩薩而存在”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs1漢藏均為標準術語對應,且 seg1 直指 bodhisattva。
實有ཡོད་བཞིན་དུ་mixed存在、實有藏文為存在狀態表述,對應漢文『實有』之述謂義。*vidyamānamediums1seg1 明確作『有、存在』解,但漢文『實有』含義較強,故定為中等把握。
菩薩實有བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་mixed作為菩薩而存在、於菩薩體性上而有藏文 nyid du 帶有名詞化/狀態化色彩,整體為引語核心。*bodhisattva-tvena vidyamānamediums1漢文後半『菩薩實有』與 seg1 整體語義最接近,但句式不完全同構。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、雲、說藏文為引語標記,對應漢文『言』之引述功能。mediums2s2 明確為引語結束/標示成分,與漢文『言』功能相合。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言實有者བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།mixed說『作為菩薩而存在』等語整體為引用句式,s2 的 la sogs pa 表『等』,與漢文『言……者』之總提作用相近。*bodhisattva-tvena vidyamāna ity-ādayaḥlows1, s2可視為整句層面的對應,但漢文與藏文在展開內容上不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用句式,以“等”結尾。
s1quoted_term
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་
於菩薩自身而有
菩薩/自身/有/存在
*bodhisattva-tvena vidyamāna
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
所謂等
所謂/等
*ity-ādayaḥ

edge-0159

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。 為對治此散動故,即彼經言:不見有菩薩。
1有相散動2者,謂此散動即以其3有為所緣相45為對治此散動故67即彼經言8:不見有菩薩。
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དངོས་པོའི་མཚན་མར་以事物之相爲所緣/作相 · *vastu-nimitta2རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་3བཀའ་སྩལ་པ།宣說、開示 · *deśitam
這是爲對治對事相的分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為所緣相དངོས་པོའི་མཚན་མར་terminological以事物之相爲所緣/作相藏文以 -ར 表作為、視為之義,構成「以…為相」的語義。*vastu-nimittamediums1漢文「有為所緣相」與藏文「物之相」在義位上相當接近。
有相散動དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological對事相的分別/緣相而起的分別動搖藏文明說爲「對物相的分別」,對應漢文所說「有相散動」。*vastu-nimitta-vikalpahighs1「散動」在此顯系分別妄動,和藏文 rnam par rtog pa 高度契合。
散動རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、妄分別*vikalpahighs1漢文「散動」爲此處心識擾動之義,常對應分別 vikalpa。
為對治此散動故རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་mixed作爲對此分別的對治藏文 -གི ... གཉེན་པོར 兼具詞彙義「對治」與格義「作爲、爲了」。*vikalpa-pratipakṣatvenahighs1與漢文「為對治…故」完整對應,且直解析已明示。
即彼經言བཀའ་སྩལ་པ།grammatical宣說、開示藏文爲敬語動詞,重在「說示」這一謂語功能;漢文有引經發語色彩。*deśitammediums2二者都承擔「經中宣說」的謂語功能,但漢文含「彼經」未在藏文明出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
與17句結構相似,強調對治“物相分別”。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲物相分別的對治
物/之/相/分別/之/對治
*vastu-nimitta-vikalpa-pratipakṣatvena
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam

T01R0071:S003:L001

block T01R0071 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此經意說不見菩薩以遍計所執及依他起為體。
1此經2意說3不見4菩薩56遍計所執7及依他起8為體9
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་3མི་མཐོང་བ་不見、不觀得 · *anupalambha4ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།所謂……等語 · *ity evam ādi5ཀུན་བརྟགས་པའི་6བདག་ཉིད་དུ་作為自性/以自性為體 · *svabhāvatvena7མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
即如“菩薩不如實隨見”等語。 因爲它不存在遍計所執的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不見菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་mixed菩薩不被如實隨見/不見菩薩藏文為名詞化否定短語,含副詞性修飾「如實、隨」;與漢文核心義項相當。*bodhisattvaḥ samyag anupalambhaḥmediums1兩邊都以菩薩與不見為核心,但藏文較詳。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs1標準術語對應明確。
不見མི་མཐོང་བ་grammatical不見、不觀得藏文為否定式動詞加名詞化標記。*anupalambhahighs1否定觀見義在漢藏中一致。
意說ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།grammatical所謂……等語藏文為引述兼列舉公式,對應漢文的提舉、意指之語氣。*ity evam ādimediums2非字面對應,但都表引述與概括說明。
遍計所執ཀུན་བརྟགས་པ་terminological遍計所執、虛妄分別所安立者*parikalpitahigh唯識固定術語,對應穩固。
為體བདག་ཉིད་དུ་mixed作為自性/以自性為體藏文以「དུ」表示『作為、成為』,核心名詞為「自性」。*svabhāvatvenamedium漢文『為體』與藏文『作為自性』義近。
བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་mixed不存在作為其自性的情況藏文以『自性中不存在』表否定本體性,與漢文整體判斷相應。*svabhāvatvena abhāvaḥmedium兩者都是否定某種自性或體性。
ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་mixed不存在遍計所執之自性/不以遍計所執為體漢文正面框架『以…為體』在全句中受否定支配;藏文直接表『其遍計所執自性不存在』。*parikalpita-svabhāva-abhāvamedium整體義項相近,但表述方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以名詞性短語爲核心的列舉句。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་
菩薩不真實隨觀
菩薩、真實地、隨、不觀
*bodhisattvaḥ samyag anupalambhaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等,是。
名爲、等、是
*ity evam ādi

T01R0071:S003:L002

block T01R0071 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
增益散動者,為對治此散動故。
1增益散動234為對治此散動故5
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ增益分別;增益性的妄分別 · *samāropa-vikalpa2འི་3གཉེན་པོར་作爲對治;以對治之方式 · *pratipakṣatvena4བཀའ་སྩལ་པ།宣說;開示 · *deśitam
這是爲對治增益分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增益散動སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པmixed增益分別;增益性的妄分別藏文以屬格連接“增益”與“分別”,漢文作“增益散動”之偏正結構,義近而表述不同。*samāropa-vikalpahighs1現代漢譯與直解析都明確對應“增益分別”,漢文“散動”此處與分別/妄動義近。
對治གཉེན་པོར་terminological作爲對治;以對治之方式藏文“གཉེན་པོ”是佛典常見術語“對治”,加“ར”作狀語,表示“作爲對治”。*pratipakṣatvenahighs1漢文“對治”與藏文“གཉེན་པོ”是穩定術語對應。
為對治此散動故སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་mixed作爲增益分別的對治;爲對治此增益散動漢文整段表示目的因由,藏文以“對治+格助詞ར”構成狀語性短語表達“作爲……的對治”。*samāropa-vikalpa-pratipakṣatvenahighs1句子核心對應即“爲對治增益散動/分別”,藏文整段完整覆蓋此義。
ར་grammatical作狀語,表示以……爲、作爲……漢文“故”表目的/緣由,藏文無獨立“故”字,而由“གཉེན་པོར་”整體狀語結構表達目的性。mediums1不是字面對應,但在句法功能上都服務於“爲對治……而……”的目的義。
བཀའ་སྩལ་པ།grammatical宣說;開示藏文顯出謂語“宣說”,漢文本句省略不譯,但語義上可補足爲“爲對治……而說”。*deśitamhighs2藏文謂語明確存在,漢文雖省略,仍可由句義補出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པའི་grammatical連接、定語化成分並非嚴格詞對詞對應;藏文以“པའི་”形成定語/屬格結構,部分承擔漢文中“者”所帶出的名物化、提示作用。lows1語法功能僅近似,不是穩定實詞對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“གཉེན་པོར་”作狀語的動詞短語。
s1content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
作爲增益分別的對治
增益的、分別的、對治、作爲
*samāropa-vikalpa-pratipakṣatvena
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說。
宣說
*deśitam

edge-0168

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即彼經言:色自性空。 由遍計所執色自性空故。
123經言456自性空7。 由遍計所執色自性空故。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如此、即如 · *tadyathā2མིང་色 / 名稱3ནི་4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་以自性而言爲空;自性空 · *svabhāvena śūnyam5ཞེས་བྱ་བ་所謂、說爲、言曰 · *iti6ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་等、乃至、直到彼處爲止 · *evam ādi yāvat7སྟེ།
即如“如此,名稱以自性來說是空的”等語,直到那裏爲止。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如此、即如引出引文或例示公式的提示語。*tadyathāmediums1藏文直解析與構擬梵文都表明爲典型引語起首。;單字語法項,降為中置信。
經言ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂、說爲、言曰藏文爲引語標記,不直接包含“經”字,但功能上對應漢文引述“言”。*itimediums1語法功能對應明確,但“經”在藏文中未顯出。
自性空ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་terminological以自性而言爲空;自性空藏文以工具格「ཀྱིས་」連接“自性”與“空”,表達“就自性而言爲空”。*svabhāvena śūnyamhighs1漢藏都清楚表達“自性空”這一核心義項。
ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་grammatical等、乃至、直到彼處爲止藏文「བར་དུ་」表範圍終點,「ལ་སོགས་པ་」表“等、等等”;漢文無完全對等顯詞,但與引文範圍的省略承接功能相近。*evam ādi yāvatmediums1藏文明確是引文範圍標記,漢文則以內文略舉完成同類功能。
ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་grammatical等等乃至、直到此爲典型的列舉省略與範圍終點表達。*evam ādi yāvathighs1與直解析摘要完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色自性空མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་mixed“色自性空”/“名自性空”式引文兩者共享“自性空”結構,但所舉名相不同,疑爲異文或平行引句。lows1句式對應明顯,但“色”與“名”不一致,不能強定爲同詞。
མིང་terminological色 / 名稱此處更像異文位置上的替換項,而非穩定術語對譯。lows1漢文“色”與藏文“名”語義差距大,僅可視作對應句位上的異讀。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用句結構,以“བར་དུ་”表示範圍。
s1content_phrase
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་
如“名自性空”等乃至
如是、名、是、自性、以、空、名爲、等、直到
*tadyathā nāma svabhāvena śūnyam ity evam ādi yāvat
s2connector
སྟེ།
是。
*iti

edge-0169

block T01R0071 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
損減散動者,為對治此散動故。 即彼經言:不由空故。
1損減2散動3者,4為對治此散動故5。 即彼經67:不由空故。
藏文
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1སྐུར་པ་འདེབས་པ誹謗,貶抑,損減 · *apavāda2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,妄分別 · *vikalpa4འི་5གཉེན་པོར་作為對治;為了對治 · *pratipakṣatvena6བཀའ་སྩལ་པ།宣說,說示 · *deśitam
這是爲對治損減分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
損減散動སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་terminological誹謗/損減之分別藏文整段帶屬格詞尾,作後續“對治”的修飾語。*apavāda-vikalpasyahighs1漢文“損減散動”與藏文“誹謗分別”在義位上整體對應。
損減སྐུར་པ་འདེབས་པterminological誹謗,貶抑,損減*apavādahighs1“損減”常對應否定、誹謗義,與藏文固定說法相合。
散動རྣམ་པར་རྟོག་པterminological分別,妄分別*vikalpahighs1漢文“散動”在此處義近分別妄動,與藏文直解明示相符。
對治གཉེན་པོར་mixed作為對治;為了對治藏文以與格/目的格詞尾 -ར 表“作為對治、為對治之目的”。*pratipakṣatvenahighs2核心術語“對治”明確,且藏文兼具目的語法功能。
為對治此散動故གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།mixed作為對治而宣說漢文“為……故”與藏文目的格結構相應,並由謂語“宣說”完成整體語義。*pratipakṣatvena deśitamhighs2, s3整個目的結構在漢藏兩端都清楚可見。
བཀའ་སྩལ་པ།grammatical宣說,說示藏文爲敬語動詞過去式;漢文僅保留“言/說”之謂語功能,未完全對應敬語色彩。*deśitammediums3兩者都承擔“說示”功能,但漢文落在“彼經言”語境中,非逐詞完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“對治”爲目的,宣說(某法)。
s1modifier
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
誹謗分別心的
誹謗-分別-屬格
*apavāda-vikalpasya
s2case_marked_phrase
གཉེན་པོར་
作爲對治
對治-與格/目的格
*pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam

T01R0071:S004:L001

block T01R0071 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂法性色性不空故。
12法性3色性4不空56
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་並非由空性而無;非空 · *śūnyatayā na bhavati2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;即所謂此語3ཆོས་ཉིད་法性;諸法真如之性 · *dharmatā4ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲是存在的;因此並非空無
即如“並不是以空性而無”這句話。 因爲法性是存在的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法性ཆོས་ཉིད་terminological法性;諸法真如之性*dharmatāhigh漢文“法性”與藏文“ཆོས་ཉིད”是穩定術語對譯。
不空故ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།mixed因爲是存在的;因此並非空無藏文以“ཡོད་པ + པའི་ཕྱིར”表理由,語義上對應漢文“不空故”。high語義上“存在”即支撐“非空”,並由因由結構對應“故”。
ཕྱིར་རོ།grammatical因爲;由於此故典型因由標記,對應漢文句末“故”。medium兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;即所謂此語藏文爲引語說明格式,漢文“謂”常作提舉解釋或引述標記。mediums2兩者都可作解釋性提舉或引語導入,但漢文較簡略。
不空སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་mixed並非由空性而無;非空藏文通過“空性 + 否定系詞”表達對“空無”意義的否定,漢文壓縮爲“不空”。*śūnyatayā na bhavatimediums1, s2屬意譯型對應,漢文較凝練,藏文保留引語式否定判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引用語結構,否定判斷。
s1case_marked_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
以空性
空性-工具格-強調
*śūnyatayā
s2predicate
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
並非如此說
非-是-引語標記
*na bhavatīti

edge-0171

block T01R0071 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一性散動者,為對治此散動故,即彼經言:色空非色。
1一性2散動3者,4為對治此散動故56即彼經言7:色空非色。
藏文
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་ པའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།
1གཅིག་པ་ཉིད་དུ་一體、一性、作爲一 · *ekatva2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa3དགག་ པའི་4དོན་དུ་爲了、以……爲目的5བཀའ་སྩལ་པ།說了、宣說 · *deśitam
這是爲了遮止執爲一體的分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一性散動གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་mixed執爲一體的分別、作一性想漢文“散動”在此與藏文“分別/尋思”義近,屬義項對應而非字面直譯;藏文“དུ”表‘作爲、視爲’。*ekatva-vikalpamediums1依據整段直解析,漢文“一性散動”與藏文“執一分別”對應最穩。
一性གཅིག་པ་ཉིད་དུ་terminological一體、一性、作爲一藏文帶目的/狀態格助詞“དུ”,構成‘視爲一體’的義位。*ekatvahighs1“一性”與“གཅིག་པ་ཉིད”語義高度一致。
散動རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別、妄分別漢文“散動”此處應是煩動分別之義,與藏文“分別”相當。*vikalpamediums1非字面對應,但在佛典義項上可對應於分別妄想。
為對治此散動故དགག་པའི་དོན་དུ་mixed爲了遮止、爲對治之故藏文“X པའི་དོན་དུ”是典型目的結構;“對治”與“遮止”屬近義對應。*pratiṣedhārthamhighs1直解析明確給出‘遮止之目的’,與漢文‘為對治…故’相應。
དོན་དུ་grammatical爲了、以……爲目的藏文以後置結構表目的,屬明顯語法成分。highs1屬於穩定的目的標記對應。
即彼經言བཀའ་སྩལ་པ།mixed說了、宣說藏文爲敬語動詞過去式;漢文含引經框架“彼經言”,藏文僅保留‘宣說’謂語。*deśitammediums2謂語功能對應清楚,但漢文的‘經’字未在藏文中顯出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
目的狀語從句。
s1frame
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་
爲遮止一體分別心
一體-中-分別-遮止-屬格-目的
*ekatva-vikalpa-pratiṣedhārthaṃ
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam

edge-0307

block T01R0078 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
平等意趣者,謂如有人取相似法說如是言:彼即是我。 世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:我昔曾於彼等。
123意趣者,謂45有人6取相似法7說如是言:89即是我。 世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:10我昔曾於彼等11
藏文
ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
1ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་我自己於彼時彼刻 · *aham evaitasmin samaye etasmin kāle2ཞེས་བྱ་བ་如是說、所謂3ལ་སོགས་པ་སྟེ།4དཔེར་ན་譬如5འགའ་ཞིག某人、有人6་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་7དེ་ངའོ那就是我8་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
所謂“我自己於彼時彼刻”等等。 譬如有人心中思惟相似之事,而說“這個是什麼,那個就是我”,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我昔曾於彼等ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་mixed我自己於彼時彼刻藏文末尾 na 爲方位格標記,整體是被引語內容;與漢文“我昔曾於彼等”屬近義對應而非逐字一致。*aham evaitasmin samaye etasmin kālemediums1對應關係由直解析段明確支持,但漢文與藏文在時間表達上不完全同詞。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།grammatical所謂……等等藏文是引語後接“等等”結構,對應漢文省舉式的“等”。*ityādayaḥmediums2seg_id s2 直接解析爲“等等”。;單字語法項,降為中置信。
དཔེར་ན་grammatical譬如比況引入語,開啓後續譬喻。medium漢藏都爲標準比喻引導詞。;單字語法項,降為中置信。
有人འགའ་ཞིགlexical某人、有人high詞義直接對應。
取相似法མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་mixed心中思惟相似之事後藏文以“相似 + 於心中思惟 + 連動後綴 nas”表達,較漢文“取相似法”更顯心理活動。medium兩者核心都指向“取/緣相似事物”,但措辭層面不完全重合。
彼即是我དེ་ངའོlexical那就是我藏文句末 o 帶斷定語氣。high核心判斷結構完全對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical如是說、所謂藏文爲典型引語標記結構,用於收攝前引內容。highs2漢文“說言”與藏文 quoted-speech 標記功能一致。
དེgrammatical彼、那指示代詞,對應判斷句中的主位成分。medium指示代詞語義穩定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
列舉句,引用語後接“等等”。
s1quoted_term
ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་
我即於彼時彼處
我-即-彼-之-時-彼-之-時-於
*aham evaitasmin samaye etasmin kāle
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等等
如此-稱-於-等等-是
*ityādayaḥ

T01R0078:S002:L001

block T01R0078 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非彼昔時毘鉢屍佛,即是今日釋迦牟尼,依平等義所起意趣作如是說。
123昔時4毘鉢屍佛56即是7今日8釋迦牟尼9,依平等義所起意趣作如是說。
藏文
རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ།
1རྣམ་པར་གཟིགས་པ་遍觀者;毘鉢屍佛之名義譯 · *vipaśyin2གང་3ཡིན་是;即是4པ་5དེ་ཉིད་彼;即彼自身6ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་釋迦牟尼 · *śākyamuni7ནི་མ་ཡིན་པའོ།
但凡所見之彼,並不就是釋迦牟尼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
毘鉢屍佛རྣམ་པར་གཟིགས་པ་terminological遍觀者;毘鉢屍佛之名義譯藏文保留佛名語義翻譯,不顯出“佛”字。*vipaśyinmediums1毘鉢屍對應Vipaśyin,藏文“遍觀”與其語義相合。
釋迦牟尼ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་terminological釋迦牟尼*śākyamunihighs2專名對應明確,漢藏均為釋迦牟尼佛名。
དེ་ཉིད་mixed彼;即彼自身藏文以指示詞དེ加強調詞ཉིད,帶有“正是彼者”之語氣。mediums1兩者皆作指示回指,但藏文帶強調色彩。
མ་grammatical不;非藏文為否定前綴,用於系詞ཡིན་之前構成否定判斷。mediums2否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
即是ཡིན་grammatical是;即是藏文系詞本身在句中受否定詞མ་修飾,整體成為“不是”。mediums2漢文判斷結構與藏文系詞相當,但句中實際為否定式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非彼昔時毘鉢屍佛,即是今日釋迦牟尼རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ།mixed彼遍觀者並非釋迦牟尼藏文為主語從句加否定系詞結構;與漢文整句義向相近,但省略“昔時/今日”等明示時間成分。*yo 'sau vipaśyin sa na śākyamunir bhavatilows1, s2整體否定同一性相近,但句法與細節信息不完全對齊。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語從句(遍觀者)+系詞否定結構。
s1topic
རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་
所謂遍觀者
遍觀+何+是+彼+即
*yo 'sau vyavalokayati
s2predicate
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ།
非釋迦牟尼也
釋迦牟尼+是+非+是+也
*sa na śākyamunir bhavati

edge-0295

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中意趣顯誦多寶如來名因是昇進因,非唯誦名便於無上正等菩提已得決定。
1此中2意趣3顯誦多寶如來名456昇進因7,非唯誦名便89無上正等菩提已得決定。
藏文
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ།
1དེ་དག་2སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་先前所作/所積之善根,作爲後續進趣之基礎 · *pūrvamgama-kuśalamūla3ལ་於、對、就4དགོངས་པ་意趣、意念、所考慮者 · *saṃcintya5སྟེ即、是、乃至於說 · *iti6
這是就他們先前所積集的善根而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意趣དགོངས་པ་terminological意趣、意念、所考慮者藏文爲名詞化謂語核心,表示意念/所指歸趣。*saṃcintyahighs3漢文“意趣”與藏文དགོངས་པ在語義上最爲直接對應。
ལ་grammatical於、對、就藏文ལ་爲與格/對象格,表示“對於善根、就善根而言”的對象指向。mediums2功能上都體現對象/指向關係,但漢句中對應位置不完全整齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དགེ་བའི་རྩ་བ་mixed善根、善法之根本;亦可作成因理解此處主要是名詞性對象“善根”,與漢文“因”僅屬義位近接,非嚴格逐詞對當。*kuśalamūlalows2漢文有“昇進因”等因果語義,藏文則明確說“善根”,只能作寬泛義項對應。
སྟེgrammatical即、是、乃至於說སྟེ爲連接助詞,常有說明、承接、提示下文之作用,不是嚴格等同漢語系詞“是”。*itilows3僅在說明/判斷語氣上有近似性,詞類功能並不完全一致。
昇進因སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་mixed先前所作/所積之善根,作爲後續進趣之基礎藏文爲前置修飾語加中心名詞結構,整體強調“先前的善根”。*pūrvamgama-kuśalamūlalows1, s2若從“促成進趣的原因”寬釋,可與“先前善根”勉強互參,但並非穩固對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“善根”爲核心賓語,謂語爲“意念/考慮”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1modifier
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་
先行迴向的
彼等-先行-遣送-之
*teṣāṃ pūrvamgama-
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་
對於善根
善-之-根-於
*kuśalamūlāni
s3predicate
དགོངས་པ་སྟེ།
是意念/考慮
意念-是-連接
*saṃcintya iti

edge-0297

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
別義意趣中於大乘法方能解義者,謂於三種自性義理自證其相。
1別義2意趣中3於大乘法4方能解義者567於三種自性義理8自證其相9
藏文
དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་ཏེ།
1དོན་གཞན་別的義/別義 · *anyārtha2ལ་དགོངས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *nāma4ལུང་གི་5མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa6ཀྱི་7ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་大乘之法 · *mahāyānadharma8ལས་從/由……而9རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་以證悟爲相/證相 · *adhigamalakṣaṇa10ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་11ཏེ།即/謂/亦即
所謂就別義而說,是指由教證之相的大乘法,轉入由證悟之相的大乘法;後者即是別義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別義意趣དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་terminological意趣於別義*anyārthābhiprāyahighs1漢文「別義意趣」與藏文直解析、構擬梵文 anyārthābhiprāya 對應明確。
別義དོན་གཞན་terminological別的義/別義*anyārthahighs1, s3藏文核心名詞 dོn gzhan 即“別義”,在主題與謂語中重複出現。
大乘法ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་terminological大乘之法*mahāyānadharmahighs2, s3漢藏皆爲標準佛教術語,對應穩定。
解義རྟོགས་པ་mixed證悟/了知漢文偏“解義”,藏文爲“證悟”之定語成分,語義接近但不完全同字面。*adhigamamediums3兩者都指對義理的理解或證知,但漢藏表達層級不同。
別義意趣中ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文 zhes bya ba ni 爲稱謂兼主題提示格式,漢文“……者/中”承擔題舉與界定功能。*nāmamediums1這是題名定義格式的對應,主要屬語法和篇章功能。
於大乘法ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་mixed從大乘法中/就大乘法漢文用介詞“於”表範圍,藏文在術語後加離格 las 表從某類法轉出或相對而說。*mahāyānadharmātmediums2術語主體一致,但格義與句法關係不完全同構。
其相མཚན་ཉིད་terminological相/特徵*lakṣaṇamediums2, s3漢文“相”與藏文 mtshan nyid 爲常見術語對應,但本句漢文上下文並非完全直譯。
ཏེ།grammatical即/謂/亦即藏文 te 爲連接、釋義延續標記,功能上近於漢文“謂”“即”。mediums3屬釋定義連接成分,對應爲功能近似。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
方能解義者ལས་grammatical從/由……而藏文以離格 las 表來源或轉出點;漢文整體上體現“於……方能……”的依處關係,但並非逐詞直對。lows2僅能視爲句法功能近似,對應不嚴格。
自證其相རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་mixed以證悟爲相/證相漢文“自證其相”與藏文“證悟之相”可能處於不同譯層,屬於意義相關而非嚴格逐詞對應。*adhigamalakṣaṇalows3僅在“證”與“相”兩個義核上可相互參照,字面結構差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“意趣於別義”爲主題,定義其爲“證相大乘法”相對於“教相大乘法”的別義。
s1topic
དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“意趣於別義”者
別義-於-意趣-稱-謂-是
*anyārthābhiprāyo nāma
s2case_marked_phrase
ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་
從教相大乘法中
教-之-相-之-乘-大-之-法-從
*āgamalakṣaṇamahāyānadharmāt
s3predicate
རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་ཏེ།
證相大乘法即是別義。
證-之-相-之-乘-大-之-法-是-別-義-且
*adhigamalakṣaṇamahāyānadharmo 'nyārthaḥ

T01R0078:S004:L001

block T01R0078 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故知此中言解義者,意在證解要由過去逢事多佛。
1故知2此中言解義者,意在3證解4要由5過去逢事多佛6
藏文
དེ་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
1དེ་ལ་དགོངས་ནས་因此而作此意、對此而說 · *tad abhipretya2སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག如恆河沙數那麼多的佛 · *buddhān gaṅgānadīvālukopamān3་ལ་4བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་親近承事、供養 · *paryupāsya5ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན大乘法義 · *mahāyānadharmārtha67ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར悟入、通達 · *prativedhiṣyati8་རོ་9ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།所謂……,即是宣說 · *iti deśayām āsa
因此而說:承事供養如恆河沙數那麼多的佛,便能悟入大乘法義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解義ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོནsemantic大乘法義藏文明確帶出“⼤乘之法義”,漢文僅作“解義”,語義範圍略有擴展。*mahāyānadharmārthamediums3兩者都指所應理解之義,藏文較漢文更具體。
證解ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུརsemantic悟入、通達藏文爲趨入並將成之謂,漢文“證解”偏重證悟與理解。*prativedhiṣyatihighs3核心義項都是“通達義理”。
過去逢事多佛སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་semantic承事供養如恆河沙數那麼多的佛之後漢文“過去”顯前世或先前經歷,藏文以動作先後結構呈現“先供養諸佛,然後得解”。*buddhān gaṅgānadīvālukopamān paryupāsyahighs2漢藏都明確表達“由承事衆多佛而得理解”的條件。
逢事བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་terminological親近承事、供養藏文爲動詞短語“作供敬後”。*paryupāsyahighs2“逢事”與“承事供養”在佛典中常可相互對應。
多佛སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིགsemantic如恆河沙數那麼多的佛藏文數量描寫遠較漢文“多佛”具體。*buddhān gaṅgānadīvālukopamānhighs2漢文概括爲“多佛”,藏文明示“恆河沙數”。
要由བྱས་ནས་grammatical通過……之後、由……而藏文連動/先後助詞 nas 表達達成後項所依之先行動作,近於漢文“要由”。mediums2兩者都標示後項成立所依的條件或途徑。
此中言解義者,意在ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།grammatical所謂……,即是宣說漢文是解釋說話意旨的評述格式,藏文爲引語標記 zhes + 說敬語 gsungs 的引述結構。*iti deśayām āsamediums3二者都屬於元話語層面的“說/意在說”表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故知དེ་ལ་དགོངས་ནས་mixed因此而作此意、對此而說漢文偏推知語氣,藏文偏“對此作意/以此爲念”之起說框架。*tad abhipretyalows1功能接近但語義並不完全等同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེ་ལ་དགོངས་ནས་”爲狀語,主句爲“གསུངས་ཏེ”,中間爲引語內容。
s1frame
དེ་ལ་དགོངས་ནས་
以此爲念
對此-思慮-後
*tad abhipraiya
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་
供養如恆河沙數之諸佛後
佛-恆河-之-沙-等量-此-等量-對-供養-做-後
*buddhān gaṅgānadīvālukopamān paryupāsya
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
宣說雲:將通達大乘法義。
大乘-之-法-之-義-通達-將-成爲-引語標記-宣說-連接
*mahāyānadharmārthaṃ prativedhiṣyantīti deśayām āsa

T01R0078:S004:L002

block T01R0078 · many_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
補特伽羅意樂意趣者,謂如為一先讚佈施後還毀呰。 此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰令修勝行。
1補特伽羅2意樂意趣34,謂如為一先56佈施7後還毀呰8。 此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰9令修勝行10
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ།
1གང་ཟག補特伽羅;人我相續之人 · *pudgala2་གི་3བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ意樂與所顧念之意趣 · *āśayābhiprāya45ནི主題提示/判斷句標記6་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་7བསྔགས་པ稱讚,讚歎 · *praśaṃsā8་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་9དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其進入廣大善品1011ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ།後來不再稱讚/轉爲貶抑
所謂就補特伽羅的意樂而說,是對於破戒者稱讚戒律。 而對具戒者,則爲了令其進入廣大善品,不稱讚戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅གང་ཟགterminological補特伽羅;人我相續之人*pudgalahighs1漢譯音寫與藏文常用對譯完全對應。
意樂意趣བསམ་པ་ལ་དགོངས་པterminological意樂與所顧念之意趣藏文以「X la dgongs pa」表達“就X意趣而說/顧念X”。*āśayābhiprāyamediums1漢文雙詞並列,藏文亦為近義複合結構。
補特伽羅意樂意趣者གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་mixed所謂就補特伽羅意樂意趣而說者藏文句末「ནི」爲主題標記,對應漢文提示主題的「者」。*pudgalāśayābhiprāyaḥhighs1整段主題結構在漢藏兩邊都清楚可見。
ནིgrammatical主題提示/判斷句標記漢文「者」與藏文「ནི」都可標舉主題。mediums1兩者都承擔篇章主題化功能。
བསྔགས་པterminological稱讚,讚歎藏文爲名詞化形式,可作述謂中心。*praśaṃsāhighs3基本動詞義“讚歎”明確一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
令修勝行དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིརmixed爲了令其進入廣大善品藏文「...ཕྱིར」表示目的,對應漢文“令……”。low兩邊都表達導向更勝善行之目的,但措辭與具體內容不完全相同。
後還毀呰ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ།mixed後來不再稱讚/轉爲貶抑藏文是否定“讚歎”,與漢文“毀呰”語義接近但不完全等值。low僅能建立較寬泛的語義對應,非嚴格逐詞等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“補特伽羅意樂”爲主題,描述對破戒者讚歎戒律的行爲。
s1topic
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
所謂顧念補特伽羅的心意,
補特伽羅之意樂所顧念者
*pudgalāśayābhiprāyaḥ,
s2case_marked_phrase
འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
對於那些破戒者,
於彼破戒具足者
*yo yaḥ kaścid dauḥśīlyaḥ, tasmin,
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་།
讚歎戒律,且……
戒律讚歎
*śīlapraśaṃsā ca,

T01R0078:S004:L003

block T01R0078 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一分修者,謂世間修。
1一分23456世間7修。
藏文
བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འོ།
1བསྒོམ་པ修習;修 · *bhāvanā23ཁ་ཅིག某些;一部分 · *kāścid45ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱為……者,至於……6འཇིག་རྟེན世間 · *laukika7་པའི་འོ།
所謂“某些修習”,是指世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一分修བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིགterminological某些修習;一分類的修*kāścid bhāvanāhighs1漢文『一分修』與藏文『修習+某些』在句義上直接對應。
བསྒོམ་པterminological修習;修藏文由動詞詞根 bsgom 加名詞化 pa 構成。*bhāvanāhighs1核心術語一致,皆指『修習』。
一分ཁ་ཅིགmixed某些;一部分漢文作分類性限定,藏文作不定量限定。*kāścidmediums1兩者都表不定的部分/某些之義,但語感不完全等值。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;稱為……者,至於……藏文以 ཅེས་བྱ་བ 表『所謂/名為』,ནི་ 為主題標記;與漢文『者』的提示、名物化功能相近。mediums1主要是句法功能對應,非純詞彙義對譯。
ནི་...འོ།grammatical謂;即是說;定義判斷句式漢文『謂』引出定義,藏文以主題標記加句末助詞構成判定語氣。mediums1, s2對應的是整體定義句功能,而非單一實詞。
世間修འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的[修習/修法]藏文表面為『世間之』,所修飾的『修』在語義上承前省略。*laukikīhighs2漢文將『修』明言,藏文以形容/屬格形式承前省略,義項一致。
世間འཇིག་རྟེནterminological世間*laukikahighs2佛典常見固定對應,語義明確。
世間修འཇིག་རྟེན་པའི་འོ།mixed是世間的(修)藏文句末 འོ། 為判定句語氣助詞,與漢文整體判說功能相配。*laukikīmediums2若連同句末助詞觀察,更能反映漢文『謂世間修』的判定結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“修習”一詞在特定語境下指代世間法。
s1topic
བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“某些修習”,
修習某些之稱謂
*kāścid bhāvanā iti,
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པའི་འོ།
是指世間的。
世間之
*laukikī.

edge-0300

block T01R0078 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
令入祕密者,謂若是處依世俗諦理說有補特伽羅及一切法自性差別,為令有情入佛聖教,是故說名令入祕密。
1令入祕密2者,謂若是處依世俗諦理3說有4補特伽羅56一切法自性差別78為令9有情10入佛聖教,是故11說名12令入祕密。
藏文
དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དཔེར་ན་2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其趣入聲聞乘 · *śrāvakayāne 'vatārayitum34རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན化生衆生 · *upapādukasattva56ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ說“有”;宣稱存在 · *santīti7་ལ་སོགས་པ་8དང་།和;及9ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其趣入大乘1011གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ“色空”等法相差別之說12་ལྟ་བུ་སྟེ།
譬如爲了令其趣入聲聞乘,而說“有化生的衆生”等等。 又如爲了令其趣入大乘,而說“色即空”等等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
令入祕密གཞུག་པའི་ཕྱིར ... ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པmixed爲了引導趣入而施設某種說法漢文爲術語性總稱,藏文以“爲使進入+宣說某語”作實例化展開。mediums2, s3藏文以具體例句解釋漢文“令入祕密”的功能。
為令有情入佛聖教ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིརmixed爲了令其趣入聲聞乘藏文將“佛聖教”具體化爲“聲聞乘”這一引入對象。*śrāvakayāne 'vatārayitummediums2屬總分關係,藏文以具體乘門說明漢文總說。
為令有情入佛聖教ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིརmixed爲了令其趣入大乘與前條同,爲“入佛聖教”的另一具體化路徑。medium藏文後半句以大乘爲另一實例,補足漢文總意。
有情སེམས་ཅནterminological衆生;有情*sattvahighs3常見穩定對應,且段內語義明確。
說有ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བmixed說“有”;宣稱存在藏文含引語標記與名詞化成分。*santītihighs3“有”與藏文 existential 謂語及引述結構直接對應。
說名ཞེས་བྱ་བgrammatical稱爲;說作藏文爲引語後名詞化/標舉格式。highs3漢藏都屬常見標稱公式。
為令ཕྱིརgrammatical爲了藏文以後置目的格結構表達原因/目的。highs2目的義對應清楚。
དང་།grammatical和;及連接並列成分。mediums3功能相當,但句法層級未完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
補特伽羅རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅནmixed化生衆生非字面等值;藏文以“有化生衆生”作“說有補特伽羅”類實例之一。*upapādukasattvalows3語義相關但非嚴格對譯,屬例證層面的對應。
一切法自性差別གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པmixed“色空”等法相差別之說藏文以後續“色空”等句作爲法義宣說的實例。low爲概括與實例關係,不是嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
舉例說明密意引導的實例。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如(yathā)
*yathā
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་
爲引導入聲聞乘
聲聞(śrāvaka)之(kya)乘(yāna)入(avatāra)爲了(artham)
*śrāvakayāne 'vatārayitum
s3content_phrase
རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
說有化生衆生等。
化生(upapāduka)衆生(sattva)有(asti)等(ādi)
*upapādukasattvāḥ santīty evam ādi

edge-0301

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相祕密者,謂於宣說諸法相中說三自性。
12祕密者,謂於宣說諸法相中說三自性。
藏文
མཚན་ཉིད་ལ་
1མཚན་ཉིད་相;法相;特徵 · *lakṣaṇa2ལ་於;在;對於
對於法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཚན་ཉིད་terminological相;法相;特徵*lakṣaṇahighs1藏文直解析與構擬梵文 lakṣaṇe 明確對應“相/法相”義。
མཚན་ཉིད་ལ་mixed對於法相;在相上藏文以名詞“相”加格助詞 ལ་ 表主題/對象或處所功能;漢文對應爲“於…中”一類介詞結構。*lakṣaṇemediums1整段藏文爲“相+處格/對象格”,與漢文介詞結構大體相當,但漢文較長。
ལ་grammatical於;在;對於格助詞,直解析標爲處格/對象格,用於標示討論對象或處所。highs1seg s1 明確標註 ལ་ 爲格助詞,功能與漢文“於/中”相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
作爲後續討論的主題或對象。
s1topic
མཚན་ཉིད་ལ་
關於相
相-於
*lakṣaṇe

edge-0302

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
對治祕密者,謂於是處宣說有情諸行對治,為欲安立有情煩惱行對治故。
1對治2祕密3456於是處宣說7有情諸行對治8,為欲安立9有情煩惱行10對治故。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1གཉེན་པོ་對治、對治法 · *pratipakṣa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣、密意 · *abhisandhi4ནི་主題提示、提舉5འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་貪欲等所行、煩惱性行 · *rāgādy-ācārita6མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་相違之分、違品、對治分 · *apratipakṣa-virodhin / *pratipakṣa-virodhin7བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་8སྟེ།即、所謂、亦即
對於對治法的“隱密意趣”,即如所謂與貪慾等所行相違的對治分有八萬四千等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
對治祕密གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་terminological對治法之隱密意趣*pratipakṣābhisandhihighs1漢文總稱與藏文整段主題詞完全對應。
對治གཉེན་པོ་terminological對治、對治法*pratipakṣahighs1佛典固定術語,漢藏對譯穩定。
祕密ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་mixed隱密意趣、密意藏文以副詞化形式加上「意趣/意向」表達,不是單一名詞直譯。*abhisandhihighs1漢文「祕密」在此義為密意,與藏文語義吻合。
ནི་grammatical主題提示、提舉漢文「者」與藏文主題助詞「ནི་」都起提題作用。mediums1功能相近,但不必然一一機械對譯。
སྟེ།grammatical即、所謂、亦即兩者都用於引出解說內容或同位說明。mediums2句法功能相近,皆為釋義引介成分。
有情煩惱行འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་mixed貪欲等所行、煩惱性行藏文明舉「貪欲等」作煩惱例示,較漢文籠統的「有情煩惱行」更具體。*rāgādy-ācāritamediums2義類相合,但藏文較漢文多出具體列舉。
諸行對治མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་terminological相違之分、違品、對治分藏文以「不相順之分/相違者」表達對治義。*apratipakṣa-virodhin / *pratipakṣa-virodhinmediums2皆指與煩惱行相對的違品/對治面向。
有情諸行對治འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་mixed對貪欲等所行之相違對治分漢文較概括,藏文將「所對治的行」與「對治分」展開說明。*rāgādy-ācarita-pratipakṣa-virodhinmediums2屬整體義項對應,非逐字直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(對治密意)+ 系詞(是)+ 謂語(八萬四千違品等)。
s1topic
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂對治密意
對治-向-密意-系詞
*pratipakṣābhisandhir
s2content_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是指貪慾等行不順違品八萬四千等。
貪慾-等-向-行-不順-之-違品-八萬四千-名-等-系詞
*rāgādyācaritāpratipakṣavirodhy aṣṭāśīti-sahasrāṇīty ādi

edge-0310

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
轉變祕密者,謂於是處以說餘義諸言諸字轉顯餘義。
1轉變祕密2345於是處6以說餘義7諸言諸字8轉顯餘義9
藏文
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་轉變/轉義的隱密意趣 · *paryāyābhisandhi2ནི་話題提示、提舉3ཡི་གེ文字、字母、字面語詞 · *akṣara4འི་5དོན་གཞན他義、別義 · *anyo 'rthaḥ6་དུ་བསྒྱུར་བའི་7ཕྱིར་ཏེ།謂、即、是因為
對於轉變的“隱密意趣”,是因爲將字面的意義轉作他義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉變祕密བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་terminological轉變/轉義的隱密意趣藏文整體為名詞性術語,核心是「隱密意趣」與「轉變」的結合。*paryāyābhisandhihighs1漢文術語與藏文直解析、構擬梵文高度一致。
祕密ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་terminological隱密意趣藏文以副詞化形式加「意趣/密意」表『隱密地意指』。*abhisandhihighs1「祕密」在此非單指 secrecy,而是佛典常見之『密意』。
諸字ཡི་གེterminological文字、字母、字面語詞藏文原詞偏『字母/文字』,漢文「諸字」對應最切;兼可涵攝字句層面。*akṣarahighs2藏文與構擬梵文 akṣara 對應清楚。
諸言諸字ཡི་གེའི་mixed文字/言字漢文較藏文增出「諸言」;藏文僅明言『文字之』,故屬不完全對應。*akṣaramediums2語義範圍接近,但漢文較為鋪陳,藏文表達較簡。
餘義དོན་གཞནterminological他義、別義藏文為名詞詞組『另一個意義』。*anyo 'rthaḥhighs2義項對應直接明確。
轉顯餘義གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་mixed轉作他義、轉成別義漢文『轉顯』含有『轉而顯示』之義,藏文較直作『轉為他義』。*anyathākaraṇahighs2兩者都表把原文字義轉成另一層意義。
ནི་grammatical話題提示、提舉漢文「者」與藏文話題助詞「ནི་」皆有提示主題作用。mediums1功能相近,但非詞彙義對詞彙義的完全等值。
以說餘義དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་mixed用以說成他義/轉成別義漢文「以說」偏詮釋功能,藏文偏轉義動作;都指向令文字承載他義。*arthānyathākaraṇamediums2語義核心相合,但表述角度有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་ཏེ།grammatical謂、即、是因為漢文以下文作定義說明;藏文則明確以原因格式「因為……故」展開解說。lows2兩者都引出釋義內容,但句法功能並不完全相同。
於是處ལ་grammatical於、就、在……方面藏文與格助詞「ལ་」標示關聯範圍;漢文「於是處」為定義施用的語境提示。lows1僅能視為鬆散句法對應,非實質術語對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(轉義密意)+ 系詞(是)+ 原因狀語(轉文字義爲他義故)。
s1topic
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂轉義密意
轉-名-向-密意-系詞
*paryāyābhisandhir
s2content_phrase
ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲將文字的意義轉爲他義。
文字-之-義-他-向-轉-之-爲了-系詞
*akṣarārthānyathākaraṇārtham

edge-0313

block T01R0078 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於伽他中覺不堅為堅者,不堅謂定,由不剛強馳散難調,故名不堅;即於此中起尊重覺,名覺為堅。
1於伽他中覺不堅為堅者,不堅234,由不剛強5馳散6難調,故名不堅;即於此中起尊重覺,名覺為堅。
藏文
མི་འཕྲོ་བས་ན་འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་སྟེ།
1མི་འཕྲོ་བས་ན་由於……故 · *avikṣepāt2འཕྲོ་བ་མེད་པ無流散;不流散 · *avikṣepaḥ3་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་4སྟེ即;謂;也就是5
由於不流散,所以無流散,即不散亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
馳散འཕྲོ་བterminological流散;散動*vikṣepahighs1, s2漢文『馳散』與藏文『འཕྲོ་བ』都指心意流散。
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བterminological不散亂;不掉舉漢文以『定』概括,藏文作解釋性表達。*avikṣepamediums3本句中漢文『定』與藏文『不散亂』在義理上相近,但不是字面直譯。
མི་འཕྲོ་བས་ན་grammatical由於……故藏文以「པས་ + ན་」構成原因關係。*avikṣepāthighs1兩者都標示原因義。
འཕྲོ་བ་མེད་པmixed無流散;不流散藏文用『動詞名詞化 + 無』構成否定義名詞短語。*avikṣepaḥhighs2語義與現代漢譯『無流散』一致,結構上是否定名物化表達。
སྟེgrammatical即;謂;也就是藏文「སྟེ」常用於解釋、界說或承接說明。mediums3兩者都可引出解釋性界說,但功能不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
否定定義句。
s1case_marked_phrase
མི་འཕྲོ་བས་ན་
因不散亂
不-散亂-因-故
*avikṣepāt
s2topic
འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་
無散亂者,
散亂-無-名-主題
*avikṣepaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ།
即不紛擾。
不-紛擾-連接詞
*avikṣepaḥ

edge-0309

block T01R0078 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
善住於顛倒者,是於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等名為顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
1善住於2顛倒3456於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等7名為8顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒;錯倒認知 · *viparyāsa23ཅེས་བྱ་བ་名爲;所謂 · *iti ucyate4ནི་主題提示5ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི四種顛倒 · *catvāro viparyāsāḥ67སྟེ།即是;系詞連接
所謂“顛倒”,即四種顛倒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顛倒ཕྱིན་ཅི་ལོགterminological顛倒;錯倒認知藏文在主題與謂語中各出現一次,爲核心術語復現。*viparyāsahighs1, s2漢文與藏文均以此為核心術語,對應明確。
顛倒者ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂顛倒者藏文以 ཅེས་བྱ་བ་ 作名詞化的“名爲/所謂”,ནི་ 標示主題。*viparyāsa itihighs1與直解析 aligned_zh“所謂顛倒者”一致。
名為ཅེས་བྱ་བ་grammatical名爲;所謂藏文為引稱結構,含被動式“被稱作”之義。*iti ucyatehighs1漢文有“名為顛倒”,藏文明確用引稱公式表達。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文 topic particle ནི་ 均有提示話題、提舉主題的功能。mediums1語法功能相近,但並非機械對譯。
སྟེ།grammatical即是;系詞連接藏文以 སྟེ 表系聯或說明性收束,對應漢文判斷句中的“是/即”。mediums2直解析明示 s2 爲系詞性謂語結構。
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིterminological四種顛倒藏文謂語明確說“四顛倒”,漢文則以後續“無常等謂常等”等內容展開其內涵,屬詳略不等的對應。*catvāro viparyāsāḥmediums2屬多對一關係下的概括對應,藏文明說“四”,漢文以解說展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(顛倒)+ 系詞(是)+ 謂語(四顛倒)。
s1topic
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顛倒者
顛倒-名-謂-是
*viparyāsa iti
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
是四種顛倒
顛倒-四-系詞
*catvāro viparyāsāḥ

T01R0079:S001:A001

block T01R0079 · many_to_many · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如說: 從有相有見,應知彼三相。
1如說:23有相4有見56應知78三相9
藏文
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས། དེ་དག་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཤེས་བྱ།
1རྒྱུ་མཚན相、相狀/因相23ལྟ་見、見解 · *darśana4དང་བཅས་པ་5ལས從、由67དེ་དག彼、彼等89མཚན་ཉིད་གསུམ三種相、三相 · *tri-lakṣaṇa1011ཤེས་བྱ應知、所應知 · *jñeya12
由有相分與有見分, 應知彼等三種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
從有相有見རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།mixed從具相與見者/從理由與見俱者藏文整體為帶離格的介詞性短語,對應漢文『從……』結構。*hetu-darśana-sahitātmediums1整體句法功能明確對應,但『有相』與藏文前項語義未必完全等值。
ལསgrammatical從、由藏文離格助詞,表示來源、依據或出處。mediums1直解析已明示為離格標記,與漢文『從』對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
有見ལྟ་terminological見、見解*darśanahighs1漢文『見』與藏文『ལྟ་』語義對應直接。
彼三相དེ་དག་མཚན་ཉིད་གསུམterminological彼等三種相/三相*tri-lakṣaṇānihigh『彼』、『三』與『相』三部分在藏文中均有清楚對應。
དེ་དགgrammatical彼、彼等藏文以複數指示詞表『彼等』。medium指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
三相མཚན་ཉིད་གསུམterminological三種相、三相*tri-lakṣaṇahigh數詞與術語組合對應穩定。
應知ཤེས་བྱgrammatical應知、所應知藏文可表『應當了知』或『所應知』之義,與漢文義近。*jñeyahigh義位與句中功能均相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有相རྒྱུ་མཚནterminological相、相狀/因相lows1藏文常可表『理由、因相』,與漢文單純『相』未必完全同義,但在本句中可能相關。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
介詞短語,作爲偈頌的起始。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།
從帶有見解的理由中
理由+見+與+具足+從(離格)
*hetu-darśana-sahitāt

edge-0319

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即是於所知一向無障轉功德,非如聲聞獨覺智亦有障亦無障故。
1即是23所知4一向5無障67功德8,非如聲聞獨覺智亦有障亦無障故。
藏文
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ། དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
1ཤེས་བྱ所知;可被認識者 · *jñeya23ལ་於;對;在4ཤིན་དུ極;甚;一向地強化56སྒྲིབ་པ་མེད་པ無障礙;無覆障 · *anāvaraṇa7ར་8འཇུག་པ轉;趣入;起行 · *pravṛtti9འི་10ཡོན་ཏན功德;德性 · *guṇa1112ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།13དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
所謂“於所知無極重障礙而趣入之功德”,是由“無有二種遍行”這一句來解釋的。 由於對於一切法差別都無貪著、無罣礙,因此智慧極無障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所知ཤེས་བྱterminological所知;可被認識者*jñeyahighs1漢藏均爲標準佛教術語對應。
於所知ཤེས་བྱ་ལ་mixed於所知之境藏文以後置格助詞་ལ་對應漢文介詞“於”。*jñeyehighs1語義中心“所知”與格關係都明確對應。
一向無障ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་mixed極爲無障礙地藏文以副詞性結構“...མེད་པར”表狀態方式;漢文“一向”與藏文“ཤིན་དུ”都表強化。*anāvaraṇenamediums1整體義項相近,但漢文“一向”與藏文“極爲”並非逐字完全重合。
無障སྒྲིབ་པ་མེད་པterminological無障礙;無覆障*anāvaraṇahighs1“障/無障”與“སྒྲིབ་པ་མེད་པ”對應穩定。
འཇུག་པterminological轉;趣入;起行*pravṛttimediums1據直解析與構擬梵文可對應pravṛtti,但漢文“轉”義域較寬。
功德ཡོན་ཏནterminological功德;德性*guṇahighs1常見穩定術語對譯。
無障轉功德སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏནterminological無障而趣入之功德藏文以“...པའི”連接前後成定中結構。*anāvaraṇapravṛttiguṇahighs1整組詞與直解析構擬梵文完全吻合。
即是ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ... འགྲེལ་ཏེ།grammatical即是;也就是;謂之並解釋爲藏文通過定義標記“ཞེས་བྱ་བ་”與謂語“འགྲེལ་ཏེ”表達釋義關係。mediums1, s2功能上可對應漢文“即是”之釋定義,但非單一詞面對譯。
ལ་grammatical於;對;在藏文格助詞་ལ་對應漢文介詞“於”。mediums1句法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
所知一向無障轉功德ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏནterminological於所知極無障而轉入之功德*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇahighs1整句主幹與s1對齊最完整,且有現成構擬梵文支持。
即是於所知一向無障轉功德ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂於所知極無障而入之功德藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”作定義主題提示。*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa itihighs1主句主題部分對應明確,且由直解析直接支持。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向ཤིན་དུmixed極;甚;一向地強化二者都起強化語氣作用,但詞義重心不完全同一。lows1主要是語氣強化層面的近似對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲定義標記。
s1topic
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於所知無礙而入之功德”
所知-於-極-遮障-無-而-入-之-功德-名爲-是
*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti
s2predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
即是解釋“不具二種行”
遍-行-二-不-有-名爲-解釋-且
*dvividhacaryābhāva ity artho vyākhyāyate

edge-0320

block T01R0080 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
趣無相法者,謂清淨真如名無相法,趣謂趣入,即是於有無無二相真如最勝清淨能入功德。 謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
1趣無相法者,23清淨4真如56無相法,7趣謂趣入8,即是於有無無二相真如9最勝清淨10能入功德。 謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
藏文
དེས་ན་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1དེས་ན་2ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་極其清淨、極度清淨 · *atyantaviśuddha3བློ་མངའ་བའོ་4ཞེས་所謂、即說 · *iti5བྱ་བར་6སྦྱར་ཏེ།配合、連接、使之相屬 · *yojayet
因此,應當把它配合爲“具有極其清淨之智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最勝清淨ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་terminological極其清淨、極度清淨藏文以前置修飾語構成“清淨之……”的定語結構。*atyantaviśuddhahighs2漢文“最勝清淨”與藏文“極其清淨”語義高度對應。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨爲核心義項詞,藏文作形容性名詞/過去分詞用法。*viśuddhahighs2清淨是漢句與藏句最穩定的共同術語。
ཞེས་བྱ་བར་grammatical稱爲、名之爲藏文爲引語+“說作/稱作”格式,用於標示命名或定義。*itimediums2漢文“名”與藏文“說為、稱作”在釋義句中功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་grammatical所謂、即說藏文引語標記,對應漢文釋義起頭的“謂”。*itimediums2兩者都可引出釋義或命名內容,但不完全逐詞對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
謂清淨真如名無相法ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་mixed應表述爲某一被命名的說明語此處藏文更像對前文漢義的轉述性配合,非嚴格逐詞直譯;包含命名與引語結構。*atyantaviśuddhabuddhimān itilows2屬整句層面的配合說明,只有“清淨/命名”部分可較穩對應。
趣謂趣入སྦྱར་ཏེ།mixed配合、連接、使之相屬藏文明確是釋文操作語“應連接/應配合”,與漢文“趣入”並非等義,僅在“使之趨向/相接”層面存在弱關聯。*yojayetlows3語義不完全相同,但在註釋操作層面可能對應漢文對義項的引導。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示性說明,要求將後續內容與前文結合。
s1connector
དེས་ན་
因此
彼-因格-連接
*tena
s2quoted_term
ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་
“具備極其清淨的智慧”
極-清淨-之-智-具-系詞-引語
*atyantaviśuddhabuddhimān iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接-連接助詞
*yojayet

edge-0315

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於此無相真如最勝清淨能入,最勝能入故、清淨能入故。
1於此2無相3真如4最勝5清淨6能入7,最勝能入故、清淨能入故。
藏文
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
1མཆོག་ཏུ་最上地、極其、最勝地 · *parama2རྣམ་པར་དག་པ་清淨、完全淨除 · *viśuddha3ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་4ནི་就此、至於此處的主題提示5དེ་བཞིན་ཉིད་真如,如實性 · *tathatā6མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
所謂“令了知最極清淨之功德”,即是真如最極清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
真如དེ་བཞིན་ཉིད་terminological真如,如實性*tathatāhighs2漢藏皆為固定佛教術語,對應明確。
最勝清淨མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་terminological最極清淨、殊勝清淨*paramaviśuddhahighs1, s2藏文直譯即“最極清淨”,與漢文核心義項一致。
最勝མཆོག་ཏུ་mixed最上地、極其、最勝地藏文以副詞性形式修飾後續“清淨”。*paramahighs1, s2“最勝”與མཆོག་ཏུ在程度上高度對應。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨、完全淨除*viśuddhahighs1, s2爲常見穩固對應,且本句語義完全貼合。
最勝清淨能入མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་mixed令了知最極清淨之功德藏文爲名詞性偏正結構,以“功德”爲中心;與漢文“能入”類表達可能反映不同譯法。*paramaviśuddhijñānaguṇamediums1整體都圍繞“對最勝清淨真如的證知/通達功德”,但句法組織不同。
真如最勝清淨དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་terminological真如最極清淨*tathatā paramaviśuddhāhighs2s2 與漢文核心判斷內容基本一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能入ཤེས་པར་མཛད་པ་mixed令了知、使得通達藏文爲動詞性結構“使知/令知”,與漢文“能入”僅屬義近對應,偏向證知或通達之功能。*jñānalows1二者都涉及對真如清淨的通達,但詞面並不直對。
於此ནི་grammatical就此、至於此處的主題提示藏文ནི爲主題標記;與漢文“於此”僅在篇章功能上近似。lows1主要是語篇功能近似,並非嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“功德”爲主題,定義其爲“真如之清淨”。
s1topic
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“了知至極清淨之功德”者
至極清淨了知作之功德者
*paramaviśuddhijñānaguṇa iti
s2predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
即是真如至極清淨。
真如至極清淨。
*tathatā paramaviśuddhā bhavati

edge-0317

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是無功用佛事不休息住功德,謂此住中常作佛事無有休息。
123佛住4567住佛所住無所住處,即是8無功用9佛事10不休息11住功德12,謂此住中13常作佛事14無有休息15
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ佛之安住 · *buddhavihāra2ས་གནས་པ་3ཞེས་བྱ་བ所謂、名為4་འདིའི་5རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི其解說是、所謂 · *vyākhyāna67སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ佛陀的事業、佛所作業 · *buddhakārya89ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ任運成就、不由加功而成 · *anābhoga1011རྒྱུན་མི་གཅོད་པར相續不斷、不間斷 · *asaṃchinnapravāha1213གནས་པའི་ཡོན་ཏན安住之功德 · *sthāna-guṇa14་ཏེ།15བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར無需勤作、不必策勵 · *anābhogena16་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་17རྒྱུན་མི་འཆད་པར相續不斷、無有中絕 · *avicchinna18་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
對於“以佛之安住而安住”這一句,其分別解說是: 即佛陀事業任運成就、相續不斷安住的功德。 無需勤作,佛陀的事業於饒益衆生等事上,對聖者、天衆, 以及諸梵住者,都能相續不斷地如其所應而安住故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住於佛住者སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བterminological以佛之安住而安住,名爲如此藏文以 -ས 表工具/方式,構成「以佛之住而住」之義。*buddhavihāreṇa viharatihighs1句首核心術語在漢藏兩邊直接對應,且有直解析支持。
佛住སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པterminological佛之安住藏文以屬格 ཀྱི 表「佛之」。*buddhavihārahighs1術語成分清楚,屬格結構與漢文偏正結構對應明確。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名為漢文「者」在此有提示命名/提題作用,對應藏文引述命名式。mediums1功能相近,但並非逐字硬對。
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནིgrammatical其解說是、所謂藏文為提題兼解說公式;漢文「謂」引出釋義。*vyākhyānamediums2直解析已明示為「釋論為/其解說是」的對應。;單字語法項,降為中置信。
佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པterminological佛陀的事業、佛所作業藏文屬格結構表「佛之所作」。*buddhakāryahigh「佛事」與「佛之所作」是佛典中穩定對應。
無功用ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པterminological任運成就、不由加功而成此處偏義對應,藏文著重「任運成就」義。*anābhogamedium與漢文義項相當接近,但表述方式有所轉換。
無功用བསྒྲིམ་མི་དགོས་པརmixed無需勤作、不必策勵藏文為狀語式表達,與漢文抽象名詞性術語互釋。*anābhogenahigh現代漢譯明確作「無需勤作」,與「無功用」高度相合。
不休息རྒྱུན་མི་གཅོད་པརterminological相續不斷、不間斷藏文以否定加動詞「截斷」表不停息。*asaṃchinnapravāhahigh語義對應直接,皆表佛事相續無斷。
住功德གནས་པའི་ཡོན་ཏནterminological安住之功德藏文以屬格關係表「安住的功德」。*sthāna-guṇahigh語序雖異,結構和語義都十分清楚。
無有休息རྒྱུན་མི་འཆད་པརterminological相續不斷、無有中絕藏文以「不斷絕」具體表達「無休息」。*avicchinnahigh下句重申前句「不休息」之義,漢藏一致。
常作佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་...ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པmixed佛事常時隨宜而行、如其所應而住藏文不是直譯「作」,而以「安住/如應而住」呈現持續運作之義。medium整體義相符,但具體措辭與句法轉換較大。
གནས་པterminological安住、住於藏文此詞在全句中反覆出現,既作名詞亦作動詞性名物化形式。*vihāra / *viharatihighs1是本句反覆主題詞,漢藏對應穩固。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ni”標記主題。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂‘以佛之安住而安住’此義
佛-之-安住-以-安住-所稱-此-之
*buddhavihāreṇa viharatīti yasyāyam
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
釋論爲:
釋論-主題標記
*vyākhyānaḥ:

edge-0318

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
1逮得2一切佛平等性3者,4即是5於法身中6所依7意樂8作業9無差別10功德11
藏文
སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་2བརྙེས་པ་證得、獲得 · *prāpta3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti4འདིའི་5རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།其分別解釋是 · *vyākhyā6ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་於法身上、在法身中 · *dharmakāye7གནས་所依、住處、依止處 · *āśraya8དང་9དགོངས་པ་意樂、意趣、意向 · *āśaya10དང་11ཕྲིན་ལས་事業、作業、佛事業 · *kṛtya12ཐ་དད་པ་མེད་པའི་無有差別、不相異 · *abheda13ཡོན་ཏན་功德、德相、優點 · *guṇa14ཞེས་བྱ་བ་15སྟེ།即、就是
對於“已獲得與一切諸佛平等”這一句,其分別解釋是: 即在法身上,住處、意樂與事業無有差別的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
逮得一切佛平等性者སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་terminological所謂“證得與一切佛平等性”此句之藏文以名詞化過去分詞構成題目性名詞短語。*sarvabuddhasamatāprāptihighs1漢文總題與藏文題目短語完整對應。
一切佛平等性སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་terminological與一切佛平等性*sarvabuddhasamatāhighs1術語核心部分在漢藏兩邊都很明確。
逮得བརྙེས་པ་mixed證得、獲得藏文爲動詞 brnyes 的過去分詞併名詞化,用於構成術語短語。*prāptahighs1義項與形態都與“逮得”相合。
即是སྟེ།grammatical即、就是藏文句末說明、判釋語氣,對應漢文釋義性的“即是”。medium兩者都起釋定義連接作用,但並非逐詞硬對。
於法身中ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་terminological於法身上、在法身中藏文以後置格助詞 la 標示所依範圍。*dharmakāyehigh法身術語與處所格關係都很清楚。
所依意樂作業གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་mixed住處/所依、意樂、事業三項並列結構,藏文以 dang 連結;漢文爲並列名詞串。high漢文三項與藏文三項並列一一對應。
所依གནས་terminological所依、住處、依止處*āśrayamedium漢文“所依”與藏文 gnas 在此釋文中對應較穩,但細義可作住處理解。
意樂དགོངས་པ་terminological意樂、意趣、意向*āśayahigh佛典常見對應,語義貼合。
作業ཕྲིན་ལས་terminological事業、作業、佛事業*kṛtyamedium語義上對應事業/作用,具體梵語可有不同還原。
無差別ཐ་དད་པ་མེད་པའི་mixed無有差別、不相異藏文爲否定性定語結構,修飾後續“功德”。*abhedahigh語義直接一致。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德、德相、優點*guṇahigh佛典高頻穩定對應。
所依意樂作業無差別功德གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་terminological住處、意樂與事業無差別的功德整體爲名詞短語,藏文以前置定語修飾“功德”。high這是後半句釋義核心,整體對應完整。
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།grammatical其分別解釋是用於引出對前述題目短語的釋義說明。*vyākhyāhighs2s2 明確給出釋義引導語。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文引語名物化公式,對應漢文引稱格式。*itihighs1漢藏都用固定引稱結構標記題目語。
གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་grammatical所依與意樂與作業藏文並列助詞 dang 反覆出現,明確分列三項。high並列關係在兩邊都十分清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂“證得與一切佛平等性”此句之
佛-一切-與-平等-性-證得-所謂-此-之
*sarvabuddhasamatāprāptir iti yasyā
s2content_phrase
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
註釋爲:
註釋-是
*vyākhyā:

edge-0321

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
到無障處者,即是修一切障對治功德,謂一切時常修覺慧對治一切障故。
12無障處345即是67一切障8對治9功德10,謂11一切時常12修覺慧對治一切障故。
藏文
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
1སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ無有障礙 · *anāvaraṇa2ས་3རྟག་པར་恆常地 · *sadā4ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་證入、現證於心 · *prativedha5ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་6ནི་主題提示7སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障礙 · *sarvāvaraṇa8ཀྱི་9གཉེན་པོ་對治、治伏品 · *pratipakṣa10བསྒོམས་པའི་11ཡོན་ཏན་功德、德性 · *guṇa12ཞེས་བྱ་བ་13སྟེ།即、就是14ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
對於“由於無有障礙,故恆常現證於心”這一句,其解釋是:即修習一切障礙對治品的功德。 煩惱障, 以及一切所知障的對治——聖道、一切種智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無障處སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བterminological無有障礙漢文“處”為意譯增益,藏文核心語義是“無障”。*anāvaraṇamediums1漢文“無障處”與藏文“無障”語義核心一致,但漢文多出“處”字。
一切時常རྟག་པར་grammatical恆常地時間副詞對應,表示持續、常時。*sadāhighs1時間副詞語義完全對應。
ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་mixed證入、現證於心漢文以“到”概括證入義,藏文更明確作“入於心/現證”。*prativedhamediums1兩者都指向證入義,但表達方式不完全同形。
即是སྟེ།grammatical即、就是用於下定義或作解釋性的判斷連接。highs2句法功能一致,均作解說判定。
修一切障對治功德སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་terminological修習一切障礙對治的功德完整名詞性短語,為本句核心義項。*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇahighs2漢藏結構與語義高度對應,且有直解析支持。
一切障སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་terminological一切障礙藏文為“障礙+一切”的常見定中結構。*sarvāvaraṇahighs2術語層面穩定對應。
對治གཉེན་པོ་terminological對治、治伏品佛典固定術語對應。*pratipakṣahighs2為常見且穩定的漢藏佛教術語對譯。
བསྒོམས་པ་mixed修習、燻修藏文為動詞 bsgom 的名詞化形式,用於構成“所修之功德”。*bhāvanāmediums2語義明確,並有形態資訊支持。;單字語法項,降為中置信。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德、德性佛典高頻名詞對應。*guṇahighs2術語義與文脈義完全吻合。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文主題標記“ni”都用於提出論題。mediums1句法功能相近,但不屬逐字對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,解釋“無障恆證悟”的含義。
s1topic
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་
所謂“無障恆證悟”此之解釋者
障-無-有-緣故-恆-證悟-所謂-此-解釋-是
*anāvaraṇatvāt sadā prativedha iti yā vyākhyā
s2predicate
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂修習一切障對治之功德
一切障-之-對治-修習-之-功德-所謂-是
*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa iti

edge-0324

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不可轉法者,即是降伏一切外道功德。
1不可轉2345即是6降伏一切外道7功德8
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད一切外道、諸異學者 · *sarvatīrthya2་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་3ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa45ཞེས་བྱ་བ所謂……者6་སྟེ།7བསྟན་པ教法、教說 · *deśanā8་དང་9ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས證入於心之法、內證之法10་གཉིས་གཞན་དག་གིས་11ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ不能使其退轉、不能轉回12འི་ཕྱིར་ཏེ།
即一切外道所不能勝伏的功德。 因爲教法與現證於心的法這二者,其他人都不能使其退轉故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切外道མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切外道、諸異學者*sarvatīrthyahighs1漢文「一切外道」與藏文對應詞組完全平行。
降伏一切外道མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པmixed爲一切外道所不能勝伏漢文作主動“降伏外道”,藏文作被動/反向表達“外道不能勝伏”;藏文以工具格 kyis 標施事。*sarvatīrthyair adharṣaṇīyahighs1兩邊語義一致,均指對外道不可勝伏,但句法方向相反。
功德ཡོན་ཏནterminological功德、德性*guṇahighs1佛典常見穩定對應。
即是ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂……即是定義、判釋連接格式。*itihighs2直解析已明示爲定義性連接語。
不可轉法བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པterminological教法與證入於心之法二者,其他人不能令其退轉藏文用說明性展開來界定“不可轉法”的內容。medium後句明顯是對“不可轉法”的釋義,但爲解釋性對應而非簡單詞面對譯。
不可轉ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པmixed不能使其退轉、不能轉回藏文以“不能+使迴轉”表達漢文形容性的“不可轉”。high語義核心高度對應,均表示不可退轉。
ཆོསterminological*dharmahigh基本術語穩定對應。
བསྟན་པterminological教法、教說爲“不可轉法”所含二法之一。*deśanāmedium藏文將漢文籠統的“法”具體化爲“教法”之一分。
ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོསterminological證入於心之法、內證之法爲“不可轉法”所含二法之一。medium藏文把“法”進一步析爲現證於心之法。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂……者名詞化並引出定義對象。mediums2均起到提出定義項的語法作用。
即是降伏一切外道功德མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed即所謂一切外道所不能勝伏的功德整句層面的定義性對應;藏文顯式加“所謂……即是”。*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇa itihighs1, s2整段主幹語義與句法功能都能穩定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
對“不退轉法”的定義性解釋。
s1content_phrase
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་
一切外道所不能勝之功德
外道-具-一切-被-不-能-勝-之-功德
*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是……
所謂-是
*iti

edge-0326

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所行無礙者,即是生在世間不為世法所礙功德,謂雖生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
1所行無礙者,即是生在世間2不為世法所礙3功德,謂雖生世間行於世間所行之處,4不為利等世間八法所染污56
藏文
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་ས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ།
1རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་2ལ་སོགས་པ་等等、之類3མེད་པའི་4ཕྱིར་因、故、由於 · *-abhāvāt5དེ་ལ་6རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་不為得失等世間八法所奪壞 · *lābhālābhādyair aṣṭabhir lokadharmair na paryādānaṃ gacchati7ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་ས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ།
由於沒有貪著、嗔恚等,因此世間八法,如得與不得等,不能奪壞他。 如說:凡於地上者,不爲世間八法之風力所動。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間八法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་terminological世間之八種法*aṣṭau lokadharmāḥhighs2漢藏術語對應明確,且為句中核心佛教術語。
利等རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་terminological得與不得等藏文明列世間八法中的一組對項,漢文以「利等」概括。*lābhālābhādimediums2漢文概稱「利等」,藏文明展開為「得與不得等」。
世法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་terminological世間之法*lokadharmahighs2「世法」與「世間之法」為常見穩定對譯。
不為世法所礙འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་mixed不被世間八法所奪壞/所勝伏漢文為「不為X所V」被動式;藏文以工具格「ཀྱིས」加否定能力結構表「X不能加害」。*aṣṭabhir lokadharmair na śakyate paryādātummediums2, s3義位相近,均表不受世間法障礙,但動詞細義不完全一致。
不為利等世間八法所染污རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་mixed不為得失等世間八法所奪壞兩者都描述對世間八法不受污染/不受侵奪的狀態,屬近義對應。*lābhālābhādyair aṣṭabhir lokadharmair na paryādānaṃ gacchatimediums2, s3整體語義相近,但漢文「染污」與藏文「奪壞」並非字面等值。
ཕྱིར་grammatical因、故、由於藏文以原因格標記因由;漢文以句末「故」表示原因或理由。*-abhāvātmediums1兩者都清楚標示因果關係中的原因成分。;單字語法項,降為中置信。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等、之類皆作列舉未盡標記。mediums1, s2為典型列舉省略標記,漢藏功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ཀྱིས་…མི་ནུས་grammatical不被……所能……漢文被動式對應藏文工具格施事加否定能力述語的結構。mediums2, s3屬句法層面的穩定對應,但不是逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果結構,前句爲原因從句,後句爲主句,描述世間八法無法影響無貪嗔者。
s1frame
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
由於沒有貪慾和嗔恚等
貪慾-與-嗔恚-等-無-屬格-因
*rāgadvēṣādyabhāvāt
s2content_phrase
དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་
被得與不得等世間八法
彼-於-得-與-不得-等-世間-之-法-八-工具格
*aṣṭabhir lōkadharmair lābhālābhādibhiḥ
s3predicate
འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
不能奪取(動搖)
奪取-化-不-能-連接詞
*na śaknuvanti paryādātun

edge-0327

block T01R0080 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其所安立不可思議者,即是安立正法功德,由契經等正法無量不可思議,非諸愚夫所能解故。
1其所安立不可思議者2,即是3安立正法功德4,由契經等正法無量不可思議,非諸愚夫所能解故。
藏文
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་安立、不可思議 · *acintya-vyavasthā2ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲3འདིའི་4རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།其解釋則是 · *vyākhyānam5ཆོས་法 · *dharma6རྣམ་པར་གཞག་པའི་7ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa8་ཞེས་བྱ་སྟེ།
所謂“安立不可思議”這一句的解釋是: 即所謂安立諸法的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其所安立不可思議者རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་mixed此所謂“安立不可思議”的藏文以屬格འི/གི表“此……之”,並含引稱結構ཞེས་བྱ་བ་。*acintyavyavasthāyā asyāḥhighs1與s1整體語義和句法功能對應明確。
安立不可思議རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་terminological安立、不可思議*acintya-vyavasthāhighs1核心術語對當,漢藏詞序雖異但組合關係清楚。
不可思議བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་terminological心思所不能及*acintyahighs1佛典常見穩定對應。
者,即是རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།grammatical其解釋則是藏文以名詞化“解釋”加主題標記ནི引出釋義;對應漢文“者,即是”之釋定義功能。*vyākhyānammediums2並非字面對譯,但句法功能上都用於引出解釋。
安立正法功德ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏནterminological安立法之功德藏文以屬格連接“安立法”與“功德”。medium整體義項一致,但漢文“正法”與藏文僅作“法”不完全齊整。
功德ཡོན་ཏནterminological功德、德性*guṇahigh常見穩定術語對應。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文引稱結構,用於把前項作爲被稱名對象提出。mediums1漢文無完全同形對應,但與題舉/指稱功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正法ཆོས་terminological漢文較具體作“正法”,藏文僅見“法”。*dharmalow語義相關,但漢文多出“正”之限定。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ནི”標記主題,對前述名詞短語進行解釋。
s1topic
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
此不可思議安立的
安立-不可思議-謂之-此-屬格
*acintyavyavasthāyā asyāḥ
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:

edge-0322

block T01R0080 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遊於三世平等法性者,即是授記功德。
1遊於三世平等法性者,2即是3授記4功德5
藏文
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ལུང་སྟོན་པའི་授記(屬格) · *vyākaraṇa2ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂/即 · *iti
即所謂授記的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
授記功德ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་terminological授記的功德藏文內部爲屬格結構“授記之功德”。*vyākaraṇa-guṇahighs1漢文“授記功德”與藏文整段名詞短語完全對當。
授記ལུང་སྟོན་པའི་mixed授記(屬格)藏文帶屬格標記པའི་,在詞組中作前項修飾“功德”。*vyākaraṇamediums1詞義對應明確,但藏文呈屬格形態,非獨立裸詞。
功德ཡོན་ཏན་terminological功德*guṇahighs1漢藏均爲常見術語對應,且在本句中位置與語義一致。
即是ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂/即藏文爲引述命名結構加系聯成分,對應漢文判斷提示“即是”之功能。*itimediums2主要依據直解析段s2,功能上與漢文判斷、提示語氣相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作爲主題,後接系詞。
s1content_phrase
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་
授記的功德
授記-屬格 功德
*vyākaraṇa-guṇa
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
名爲-系詞
*iti

T01R0080:S002:A011

block T01R0080 · one_to_many · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其身流佈一切世界者,即是於一切世界示現受用變化身功德。
1其身流佈一切世界者,2即是3於一切世界4示現5受用6變化身7功德8
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་於一切世界界中 · *sarvalokadhātau2ལོངས་སྤྱོད་受用 · *sambhoga3རྫོགས་པ་དང་།4སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya56སྟོན་པའི་示現、顯示7ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa8་ཞེས་བྱ་བ་9སྟེ།即是、也就是
即於一切世界界中示現受用圓滿身, 以及示現化身的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་mixed於一切世界界中藏文以處格助詞 དུ་ 表示「於/在」。*sarvalokadhātauhighs1漢文方所短語與藏文處格短語對應明確。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用此處與後接「圓滿」合成報身相關術語。*sambhogahighs2漢文「受用」與藏文 ལོངས་སྤྱོད་ 為常見對譯。
受用ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་terminological受用圓滿、報身藏文表面作「受用圓滿」,語義上常指報身。*sambhogakāyamediums2直解析已提示此處指報身,但漢文未明出「身」字。
變化身སྤྲུལ་པའི་སྐུterminological化身藏文以屬格連接「化現」與「身」。*nirmāṇakāyahigh佛身術語對應穩定,漢文「變化身」即化身。
示現སྟོན་པའི་mixed示現、顯示藏文作動詞名物化修飾後項「功德」。high語義均為「顯示、示現」,句法功能也相近。
功德ཡོན་ཏནterminological功德、德性*guṇahigh漢藏佛典中為極常見穩定對譯。
受用變化身功德ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏནmixed示現受用圓滿身與化身的功德藏文以並列結構表達「受用圓滿(身)」與「化身」,共同受「示現之功德」統攝。mediums2整體義項高度對應,但漢文將兩身術語壓縮表達。
即是སྟེ།grammatical即是、也就是藏文句末助詞用於總結或判定說明。medium兩者都承擔解釋性收束功能,但不是逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
並列結構中的第一項。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切世界界
一切世界界中
*sarvalokadhātau
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
受用圓滿,以及
受用圓滿且
*sambhogakāyaś ca

edge-0323

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由義處中,於一切有情起利益安樂增上意樂故者,此句義由十六業餘句顯示。
1由義處中,於一切有情起2利益3安樂4增上意樂5故者6,此句義由十六業餘句顯示。
藏文
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེ།
1ཕན་པ་利益 · *hita2དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་3ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśaya4ཞེས་བྱ་བ་ལ་就所謂……而言/於……中 · *iti vacane5ཕན་པ་6ནི་提示主題、引出解說7ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་利益即後世的安樂 · *paraloke sukham8སྟེ即、是9
所謂“作利益與安樂的增上意樂”中,利益,是指後世的安樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益安樂增上意樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological作利益與安樂的增上意樂*hitasukhakaraṇādhyāśayahighs1漢文核心術語與藏文引用短語完整對應。
利益ཕན་པ་terminological利益*hitahighs2藏文明確提舉“利益”一詞作釋義對象。
安樂བདེ་བ་terminological安樂*sukhahighs1, s3在總稱與釋義句中皆見明確對應。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上意樂*adhyāśayahighs1固定術語對應明顯,且由整體引語支撐。
利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བ་mixed利益與安樂藏文以དང連接並列成分。*hitasukhahighs1漢文並列詞組與藏文並列結構直接吻合。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical就所謂……而言/於……中藏文以引用語+處格/關聯格助詞ལ表“關於、在……中”。*iti vacanehighs1直解析明示為引用語境中的處格結構。
故者ནི་grammatical提示主題、引出解說藏文ནི為主題/提示助詞,功能上近漢文“者”。mediums2非詞義等值,而是篇章提示功能相近。
利益ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་mixed利益即後世的安樂此為釋義性對應,不是單純字面直譯。*paraloke sukhamhighs3藏文明確以定義句解釋“利益”的具體內涵。
ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་terminological後世的安樂藏文以處格ལ標示“於後世”。*paraloke sukhamhighs3釋義句核心名詞短語對應清楚。
སྟེgrammatical即、是藏文སྟེ在此帶有解說、判定連接作用。mediums3屬句法連接與解說標記,功能對應較明顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“增上意樂”中的“利益”一詞,將其解釋爲“後世的安樂”。
s1topic
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“利益與安樂之增上意樂”
利益 與 安樂 所作 增上 意樂 如此說 於
*hitasukhakaraṇādhyāśaya iti vacane,
s2topic
ཕན་པ་ནི་
所謂利益
利益 主題詞
*hitaṃ nāma
s3predicate
ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེ།
是後世的安樂
後世 於 安樂 是
*paraloke sukham,

edge-0325

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由何等業顯示利益安樂增上意樂?
1由何等業顯示2利益3安樂4增上5意樂6
藏文
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་དགའ་བ་སྟེ།
1ཕན་པ་利益、益處 · *hita2དང་和、與 · *ca3བདེ་བ་安樂、快樂 · *sukha4ནི་主題標記、至於5ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་現在與未來 · *vartamāne 'nāgate ca6ན་7དགའ་བ་歡喜、喜悅 · *prīti8སྟེ།
利益與安樂,是指現在與未來的歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བ་terminological利益與安樂藏文以並列結構表達兩項名詞。*hitaṃ sukhaṃ cahighs1漢文與藏文都明確出現『利益/安樂』對應。
利益ཕན་པ་terminological利益、益處*hitahighs1屬常見穩定術語對應。
安樂བདེ་བ་terminological安樂、快樂*sukhahighs1屬佛典中極常見對應。
དང་grammatical和、與藏文並列連詞,連接名詞或時間成分。*camediums1, s2語法功能與位置都清楚。;單字語法項,降為中置信。
ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་terminological現在與未來為時間框架成分;漢文原句未明出此語,但可據藏文直解析確定其義。*vartamāne 'nāgate camediums2藏文語義明確,但漢文本句無直接對當字面。
ན་grammatical於、在藏文處格/時間狀語標記。mediums2seg2 明確標注為處格/時間狀語功能。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題標記、至於藏文 ni 為主題標記;漢文可用『者』或停頓來體現。mediums1功能對應清楚,但漢文未必明寫。
སྟེ་grammatical是、即此處 ste 起連接與系詞作用。mediums3seg3 註明其在此句中起系詞作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意樂དགའ་བ་terminological歡喜、喜悅藏文為 dga' ba 名詞化形式,語義更近『歡喜』;與漢文『意樂』僅屬近義牽連,且漢文另有『增上』未見直接對應。*prītilows3兩者都涉及正向心理傾向,但語義不完全重合。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“利益與安樂”爲主題,謂語爲“喜悅”,時間狀語爲“現在與未來”。
s1topic
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་
利益與安樂者
利益(hita) 與(ca) 安樂(sukha) 主題標記(ni)
*hitaṃ sukhaṃ ca
s2frame
ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་
於現在與未來時
現在(vartamāna) 與(ca) 未來(anāgata) 於(na)
*vartamāne 'nāgate ca
s3predicate
དགའ་བ་སྟེ།
是喜悅
喜悅(prīti) 是(ste)
*prītiḥ

edge-0328

block T01R0081 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂展轉加行業者,即是令入一切智智故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
12展轉3加行45者,即是6令入一切智智7故,謂8令諸有情入一切智智9,展轉化導,10譬如一燈傳然千燈1112此即顯示利益安樂增上意樂13
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། མར་མེ་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས一切智之智慧;一切智智 · *sarvajñajñāna2་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ一傳一地相續、輾轉 · *ekasmād ekatra paramparāgata4འི་5ལས業;行爲作用 · *karma6་ཀྱིས་7སྟོན་ཏེ開示、顯示 · *darśayati89མར་མེ燈 · *dīpa10་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་11མཆེད་པར་བྱེད་པ使擴展、使蔓延點燃12་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་13ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ作利益與安樂 · *hita-sukha-kriyā14འི་15ལྷག་པའི་བསམ་པ增上的意向、意樂 · *adhyāśaya16་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
所謂“趣入一切智智”,是由從一傳一相續的業來顯示的。 猶如從一盞燈點燃而擴展到千燈一樣,由從一傳一相續的業,開示了作利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེསterminological一切智之智慧;一切智智藏文以屬格加“智慧”構成複合名詞。*sarvajñajñānahighs1漢文核心佛教術語與藏文對應穩定。
令入一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པmixed使趣入/安置於一切智智藏文“la + 'jug pa”表現趨入對象,整體爲名詞化結構。*sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanamhighs1與直解析及構擬梵文一致,對應關係清楚。
展轉加行業གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལསterminological從一到一相續傳遞之業漢文“展轉”與藏文“從一至一、相續”相當;“加行”與“相續推進”義近,但並非逐字對譯。*ekasmād ekatra paramparāgatena karmamediums2整體句義相當,但“加行”與藏文表述並非完全字面對等。
展轉གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པmixed一傳一地相續、輾轉藏文由“nas...tu...”與“brgyud pa”共同表達輾轉相續義。*ekasmād ekatra paramparāgatahighs2兩邊都明確表達輾轉相傳。
ལསterminological業;行爲作用藏文後接工具格“kyis”,表示“以業”。*karmahighs2佛典常見穩定術語對應。
ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེgrammatical以業而開示/顯示藏文工具格“kyis”配動詞“ston”構成“以……顯示”的句法。*karmaṇā darśayatihighs2, s3句法功能對應明顯。
顯示སྟོན་ཏེmixed開示、顯示“te”是連接助詞,故此條兼具詞彙與語法性質。*darśayatihighs3直解析已明確對應。
譬如一燈傳然千燈མར་མེ་ལས་མར་མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུmixed如從一燈擴展至千燈一樣藏文以“las”表起點,以“du”表結果範圍,並用“bzhin du”引譬喻。high譬喻結構和意象高度一致。
一燈མར་མེlexical漢文數量詞“一”在藏文此處未必顯性保留,但語義起點明確。*dīpamedium詞義明確,但數量信息在藏文中較弱。
千燈མར་མེ་སྟོངlexical千燈藏文“stong”直接對應“千”。*sahasra-dīpahigh數量與名詞均對應清楚。
傳然མཆེད་པར་བྱེད་པmixed使擴展、使蔓延點燃藏文偏重“擴展、傳播”義,漢文“傳然”則兼有點燃相續之意。medium語義貼近,但並非逐字等值。
利益安樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བterminological作利益與安樂藏文加入“作、令成”的動詞性成分,較漢文更顯動作義。*hita-sukha-kriyāhigh義項吻合,且爲佛典常見並列搭配。
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པterminological增上的意向、意樂藏文以形容性屬格“lhag pa'i”修飾“bsam pa”。*adhyāśayahigh是經典術語的穩定對應。
此即顯示利益安樂增上意樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེmixed這就是開示作利益安樂的增上意樂藏文以“bstan pa yin te”作判斷說明句,漢文“此即顯示”與之功能相當。high整句述義高度吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
令諸有情入一切智智ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པmixed令入一切智智漢文明確補出“諸有情”,藏文現句未顯出施事/受事對象,屬於漢文義釋性擴展。lows1核心動作相合,但“諸有情”在藏文中無明文對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“安置於一切智智”的名詞化短語,謂語爲“以業開示”,中間包含輾轉相傳的修飾成分。
s1topic
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂安置於一切智智者
一切智智-之-智慧-於-安置-者-稱-謂-是
*sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanam iti
s2modifier
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་
通過輾轉相傳的業
一-從-一-至-相傳-之-業-以
*ekasmād ekatra paramparāgatena karmaṇā
s3predicate
སྟོན་ཏེ།
開示。
開示-且
*darśayati

edge-0330

block T01R0081 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無顛倒業者,即是自知我今何假智故。 謂或雖有利益安樂增上意樂,仍是顛倒,如有發起利益安樂增上意樂勸飲酒等。
1無顛倒業2者,即是3自知我今何假智故4。 謂56雖有7利益安樂增上意樂89仍是顛倒10,如有發起利益安樂增上意樂勸飲酒等。
藏文
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལས་བསྟན་ཏེ།
1ལ་ལ་ནི་有些/或有些人 · *kecid2ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་3ཡིན་ཡང་雖然是/雖有4ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒、錯亂、倒置 · *viparyāsa5་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།6བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་以「知我為何」之認識/智7ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལས無有顛倒的業 · *aviparyāsa-karma8་བསྟན་ཏེ།
有些人雖然具有作利益與安樂的增上意樂,但也會變成顛倒, 因此,以“知我爲何”這樣的認識,開示了無有顛倒的業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益安樂增上意樂ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པterminological作利益與安樂的增上意樂藏文以定語鏈修飾 བསམ་པ。*hitasukhakaraṇādhyāśayahighs1漢藏核心術語完全對應,且有直解析與構擬梵文支持。
雖有ཡིན་ཡང་grammatical雖然是/雖有藏文以 concessive 結構表讓步轉折,對應漢文「雖」。highs1句法功能一致,都是讓步標記。
ལ་ལ་ནི་grammatical有些/或有些人藏文主題提示結構,對應漢文不定指舉例語氣。*kecidmediums1漢文「或」帶泛指舉例色彩,與藏文「有些」相近。
仍是顛倒ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།mixed仍會變成顛倒藏文含動態「變成」與原因尾助詞,較漢文「仍是」語義更明確。*viparyāse parinamantihighs2核心義項為「顛倒」,且藏文明示轉成顛倒。
顛倒ཕྱིན་ཅི་ལོགterminological顛倒、錯亂、倒置*viparyāsahighs2佛典常見穩定術語對應。
無顛倒業ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལསterminological無有顛倒的業藏文以否定定語「無顛倒的」修飾「業」。*aviparyāsa-karmahigh漢文與藏文在否定顛倒加業的結構上高度一致。
智故ཤེས་པས་grammatical以認識/由於知藏文 -ས 具工具格/因由功能,與漢文「故」「以智」有交疊。*jñānenamedium詞義與語法功能可對應,但漢文結構略含混。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自知我今何假智故བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་mixed以「知我為何」之認識/智藏文以工具格/施事性形式表「以某種認識」。漢文此處疑有異文或難解成分。low兩者大意相關,但漢文詞面難解,對應不夠穩固。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
轉折句,指出意樂雖善但結果可能顛倒。
s1topic
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་
有些人雖然具有增上意樂
有些人雖是具增上意樂者
*kecid hitasukhakaraṇādhyāśayavantaḥ santy api
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།
但卻可能導致顛倒。
有變爲顛倒者。
*viparyāse parinamanti

edge-0331

block T01R0081 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若有正智如實自知,方能稱量教導有情,非增上慢不如實知起饒益心勸他令作不饒益事。
1若有2正智如實自知3,方能稱量教導4有情567增上慢8不如實知9起饒益心勸他令作不饒益事。
藏文
བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད། བདག་མི་ཤེས་ པའི་དྲི་མ་མཚུངས་པ་མེད། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི།
1བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་自知之功德 · *ātmajñānaguṇaḥ2མཚུངས་པ་མེད། བདག་3མི་否定詞4ཤེས་ པའི་དྲི་མ་མཚུངས་པ་མེད།5ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི།此諸天及人等眾生 · *devamanuṣyasahita idaṃ jagat
知我的功德無與等同, 不知我的垢染無與等同。 此諸天及人等衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如實自知བདག་ཤེས་པ་terminological自知;知自身藏文為動詞 shes 名物化後作定語中心的一部分。*ātmajñānamediums1漢文“自知”與藏文“བདག་ཤེས་པ་”語義最接近,但漢文另帶“如實”義。
有情འགྲོ་བ་terminological眾生;有情藏文以一般名詞“去者、眾生”表有情類。*jagatmedium佛典常見對應,且語境都指眾生類。
有情ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི།mixed此諸天及人等眾生藏文在“眾生”前加“天與人”等限定,範圍比漢文單稱“有情”更具體。*devamanuṣyasahita idaṃ jagatmedium藏文末句明指天、人眾生,可視為漢文“有情”的具體展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
正智如實自知བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་mixed自知之功德藏文明確表為“自知”的屬格定語加“功德”,較漢文多出名詞“功德”。*ātmajñānaguṇaḥlows1兩者共享“自知/知”的核心義,但漢文重在具足正智,藏文重在“自知之功德”。
不如實知བདག་མི་ཤེས་པ་terminological不知自身藏文以否定詞 mi 直接否定 shes pa。*anātmajñānalow兩者都是否定“知”,但漢文為“不如實知”,藏文為“不知自我”,語義不完全重合。
མི་grammatical否定詞漢文否定副詞與藏文前置否定詞功能相近,但所否定的結構不同。low僅能確認否定功能相近,非穩定的整句實義對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主謂結構,名詞短語作主語。
s1content_phrase
བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་
自知之功德
自-知-之-功德
*ātmajñānaguṇaḥ
s2predicate
མཚུངས་པ་མེད།
無與倫比
等同-無
*asamaḥ

edge-0338

block T01R0081 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不待他請自然加行業者,即是摧伏慢故,謂由摧伏憍慢心故,不待勸請自為說法。
1不待他請23然加行業45,即是摧伏慢故,謂由摧伏憍慢心故,不待勸請6自為說法7
藏文
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ།
1ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་摧伏我慢、破慢 · *mānavijaya2ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;稱作……者,作主題提出 · *iti yat3གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་不令他人使作;不由他人發起、驅使4བདག་ཉིད་自己、親自5སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་6བཤད་宣說、開示7དེ།
所謂“摧伏我慢”者, 這是以不令他人代作、而由自己加行的業來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་terminological摧伏我慢、破慢藏文為名詞化短語核心。*mānavijayahighs1漢文“摧伏慢”與藏文“我慢+摧伏”明確對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者;稱作……者,作主題提出含引述標記ཞེས、名詞化/稱謂結構བྱ་བ、主題標記ནི。*iti yatmediums1直解析已明示為定義性主題結構。;單字語法項,降為中置信。
གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་mixed不令他人使作;不由他人發起、驅使藏文以施事格གཞན་གྱིས與否定動詞短語表“非由他方促成”。medium語義核心一致,皆指不待他人勸請或驅使,但表達形式不完全同構。
自然加行業者བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་terminological由自己加行之業;自作加行的行業藏文以“自己+加行”的定語修飾“業”,並用工具格/施事功能的ཀྱིས引出說明依據。high“自/自然加行”與“自己加行之業”對應關係清楚。
自為說法བཤད་དེ།mixed自己宣說/說明漢文帶“法”字較具體;藏文僅言“說、說明”。medium兩者都落在自主宣說之義,但藏文未明出“法”。
བདག་ཉིད་grammatical自己、親自藏文為強調主體自身的代詞性成分。medium漢文“自”與藏文“自己本人”語法功能相近。;單字語法項,降為中置信。
說法བཤད་terminological宣說、開示藏文動詞較泛,漢文“說法”屬佛典語境中的具體化表述。medium語義場一致,但漢文比藏文更具佛教術語色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞化短語作爲主題。
s1topic
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“摧伏慢心”者
慢-摧伏-者-稱呼-是-主題標記
*mānavijayam iti yat

edge-0332

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不動壞業者,即是堅牢勝意樂故,不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心。
1不動壞2345即是6堅牢勝意樂7故,8不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心9
藏文
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
1ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上之意樂;殊勝意向 · *adhyāśaya2བསྟན་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者4མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་不動搖之業 · *akṣobhyakarma5ཀྱིས་6སྟོན་ཏེ།開示;顯示 · *deśayati
所謂顯示殊勝意樂,是以不動搖的業來開示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
增上意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological增上之意樂;殊勝意向*adhyāśayahighs1漢文有明確“增上意樂”,對應藏文“ལྷག་པའི་བསམ་པ”。
不動壞業མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་terminological不動搖之業*akṣobhyakarmahighs2漢文“不動壞業”與藏文“不動搖之業”語義高度一致。
不動壞མི་འཁྲུགས་པ་mixed不被擾動;不動搖藏文爲否定式形容成分,修飾“業”。*akṣobhyahighs2語義直接對應,且都作修飾性成分。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者;名爲……者藏文以“ཞེས་བྱ་བ”作稱名結構,並以“ནི”標示主題。mediums1漢文“者”與藏文稱名/主題結構功能相近,但並非逐詞等值。
堅牢勝意樂ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological殊勝意樂漢文含“堅牢”義擴充,藏文現句主要保留“增上/殊勝意樂”核心。*adhyāśayamediums1核心術語“勝意樂”可對上,惟“堅牢”未在藏文顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是སྟོན་ཏེ།mixed開示;顯示此處爲跨語義對應:漢文以定義句“即是”承接,藏文以謂語“開示”表達說明關係。*deśayatilows2兩者都承擔說明/界定功能,但表層詞義並不一致。
不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་mixed不爲衆生邪行所動壞的菩薩堅固增上意樂之行相漢文長串解釋“不動壞業”的內涵,藏文則壓縮爲術語性短語“以不動搖之業”。lows2屬於釋義對術語的壓縮對應,可供研究異文繁簡關係。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義“增上意樂”並說明其行爲特徵。
s1topic
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯示增上意樂者
增上/之/意樂/顯示/名爲
*adhyāśayadarśanam iti
s2predicate
མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
以不動搖之業宣說且
不/動搖/之/業/以/宣說/且
*akṣobhyakarmaṇā deśayati

edge-0333

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無求染業者,即是非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故。
1無求染業者2,即是非假憐愍34567非親8平等心9故、永作善友乃至涅槃為後邊故。
藏文
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་ མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
1སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི凡依賴利養而親愛者 · *yo 'miṣa-pratibaddha-maitraḥ23མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ親愛者與不親愛者 · *priyāpriyeṣu45རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ具貪著與嗔恚 · *rāga-dveṣa-samanvitaḥ6
凡是依賴利養而親愛的人,對親愛者與不親愛者便會伴隨貪著與嗔恚,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
親非親མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལterminological親愛者與不親愛者藏文以並列結構加對象格表述對應對象範圍。*priyāpriyeṣuhighs2漢文『親非親』與藏文『親愛/不親愛』語義對應明顯。
མཛའ་བterminological親愛者*priyahighs2單項語義對應清楚。
非親མི་མཛའ་བterminological非親愛者,不可愛者*apriyahighs2否定結構與漢文『非親』對應穩定。
grammatical於、對藏文對象格助詞,對應漢文介詞『於』。mediums2語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題、提示漢文『者』與藏文主題標記『ནི』在篇章功能上相近,但並非嚴格逐詞對譯。mediums1兩者都可標示主題化名詞成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無求染業者སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནིmixed凡依賴利養而親愛者藏文爲關係從句加主題標記;與漢文該處在整體句法位置上相當,但語義明顯不一致。*yo 'miṣa-pratibaddha-maitraḥlows1兩者都像總攝某類人的名詞性結構,但內容方向相反,僅可作位置性弱對應。
平等心རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེmixed具貪著與嗔恚藏文謂語性描述心理狀態;與漢文『平等心』形成反向語義對照,非嚴格等值。*rāga-dveṣa-samanvitaḥlows2句法位置相近,但義項相反,應僅視爲對勘中的異譯/錯配可疑點。
ཏེgrammatical連接、承接藏文『ཏེ』主要作連接/承接,漢文『故』偏原因;僅在句際銜接層面可弱對應。lows1, s2都位於分句連接處,但語法語義並不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
複合句,‘སུ་གང་...ནི’構成關係從句,‘ལྡན་ཏེ’爲謂語連接。
s1topic
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་
凡依賴財物而親近者
凡-財物-於-依賴-連接-親近-主題
*yo 'miṣa-pratibaddha-maitro
s2predicate
མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
於親與不親者,具貪與嗔
親-與-不親-於-隨-貪-與-嗔-與-具-連接
*priyāpriyeṣu rāga-dveṣa-samanvitaḥ

edge-0334

block T01R0081 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂後三句釋此三句,非為利養恭敬等因作諸有情利益安樂,是故說名無求染業利益安樂增上意樂。
12後三句釋此三句3,非4為利養恭敬等因56諸有情7利益安樂8,是故說名無求染業利益安樂9增上意樂10
藏文
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
1ཟང་ཟིང་財物、利養 · *āmiṣa2གིས由、以、因3་བྱས་པའི་4མཛའ་བ་友愛、親愛 · *maitrī5ལ་6མཐུན་པར་བྱེད་པ་作隨順、作饒益 · *anuvartate7ནི提示主題、提起下文89ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ直到活命期間 · *yāvatjīvam10་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
由利養所作的親愛而作隨順者,只是在活着期間作隨順,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利養ཟང་ཟིང་terminological財物、利養藏文在 s1 中與工具格助詞連用,構成“由利養所作”。*āmiṣahighs1直解析與構擬梵文 āmiṣakṛtā 明確支持“利養/財物”對應。
為利養恭敬等因ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་mixed由利養等所造成、以利養爲因藏文以“གིས”表施事/工具,以“བྱས་པའི”作過去分詞性修飾;漢文較廣,藏文僅明示“利養所作”。*āmiṣakṛtamediums1兩邊都含“以利養爲因”的核心義,但漢文還多出“恭敬等”。
བྱེད་པ་grammatical作、行兩邊都充當謂語核心動詞;藏文爲動詞詞根“བྱེད་”的名詞化/陳述形式。*karotimediums1, s2形式功能較接近,但具體語義搭配不同。
གིསgrammatical由、以、因藏文“གིས”是工具/施事格標記,能承載“由…所作、以…爲因”的語法關係;漢文帶否定,藏文此處無否定。mediums1語法功能可對照,但漢藏句義並不完全平行。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
利益安樂མཐུན་པར་བྱེད་པ་mixed作隨順、作饒益藏文字面偏“隨順、順從而行”,與漢文“利益安樂”並非直等,僅可能在“作有情之順益”層面相接。*anuvartatelows1, s2漢藏語義場有部分重疊,但並不嚴密對應。
諸有情མཛའ་བ་terminological友愛、親愛此處僅是弱對應:漢文對象爲“諸有情”,藏文對象名詞爲“友誼/親愛”,並非同義。*maitrīlows1僅在關係對象和慈愛語義上可能相關,不宜視爲嚴格對勘。
後三句釋此三句ནིgrammatical提示主題、提起下文藏文“ནི”是主題標記;漢文前半句具有釋文/提示結構,可作篇章功能上的弱對照,但非詞義對應。lows1僅屬句法篇章功能層面的勉強對照。
增上意樂ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུgrammatical直到活命期間藏文爲時間界限結構,和漢文“增上意樂”並無詞義對應;僅反映本對句整體錯位,不宜作嚴格術語等值。*yāvatjīvamlows2無實質詞義對應,僅據已確認句對保留一條低信度標記。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“因財物之友誼”爲主題,謂語爲“至壽命盡”。
s1topic
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་
因財物而建立的友誼隨順
財物所作友誼之隨順者
*āmiṣakṛtā maitrī
s2predicate
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
至壽命盡爲止隨順
至壽命盡爲止隨順
*yāvatjīvam anuvartate

edge-0337

block T01R0096 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
四由涅槃差別,攝受無住大涅槃故。
1四由2涅槃3差別,4攝受5無住6大涅槃故。
藏文
མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
1མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ涅槃 · *nirvāṇa2འི་ཁྱད་པར་3ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ4
涅槃 涅槃的差別是:諸菩薩的是無住涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
涅槃差別མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པརterminological涅槃的差別藏文以屬格་པའི連接“涅槃”與“差別”。*nirvāṇa-viśeṣahighs1漢文“涅槃差別”與藏文“涅槃之差別”結構和語義均一致。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསterminological諸菩薩藏文含複數標記་རྣམས。*bodhisattvāḥhigh標準術語對應明確,藏文爲複數形式。
無住མི་གནས་པའིterminological不住、無所住藏文是否定式定語,修飾後面的“涅槃”。*apratiṣṭhitahigh“無住”與“མི་གནས་པ”是常見固定對譯。
無住大涅槃མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological無住涅槃漢文含“大”,藏文現句未明出對應成分,屬部分對應。*apratiṣṭhita-mahānirvāṇamedium核心術語“無住涅槃”對應清楚,但漢文“大”在藏文中未顯現。
涅槃མྱ་ངན་ ལས་འདས་པterminological涅槃現有直解析段 s1 爲殘缺起首,但註記已明確通常指完整詞組“མྱ་ངན་ལས་འདས་པ”。*nirvāṇahighs1該組爲佛典中最穩定的術語對應之一。
པའི / ཀྱིgrammatical屬格連接པའི用於名物化後作定語,ཀྱི爲屬格,合起來對應漢文偏正或領屬關係。high句中“涅槃差別”“菩薩的無住涅槃”均由藏文屬格形式表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝受ནི ... སྟེmixed提示說明、判釋性承接藏文以主題標記་ནི與判釋語氣སྟེ表達說明關係,並非“攝受”的逐詞對譯。low漢文“攝受”在此更像義理性概括,藏文僅見說明判斷結構,非直接詞彙對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
詞彙片段,通常指涅槃。
s1other
མྱ་ངན་
涅槃
離苦
*nirvāṇa

edge-0340

block T01R0096 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
六七由清淨差別,斷煩惱習淨佛土故。
1六七由2清淨差別345煩惱67淨佛土故。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ།
1ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་完全清淨之差別 · *pariśuddhi-viśeṣaḥ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་諸菩薩之 · *bodhisattvānām3ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa4ཡང་5བག་ཆགས་習氣、燻習餘習 · *vāsanā6དང་བཅས་པར་7སྤོང་斷除、舍離 · *prajahāti8ལ།
究竟清淨的差別是:諸菩薩不僅斷除煩惱,也連同習氣一併斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
清淨差別ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་terminological完全清淨之差別藏文末尾 ni 爲主題標記。*pariśuddhi-viśeṣaḥhighs1漢文“清淨差別”與藏文直譯“完全清淨之差別”對應明確。
斷煩惱習ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ།mixed斷除煩惱,並連同習氣一起斷除藏文以 yang、dang bcas par 表“亦/並與…俱”的附加關係,spong 爲“斷除”。*kleśān vāsanā-sahagatān prajahātihighs3整體語義高度吻合,漢文“煩惱習”正對應藏文“煩惱與習氣俱”。
སྤོང་terminological斷除、舍離藏文謂語動詞,詞根爲 spong。*prajahātihighs3漢文核心動作“斷”與藏文謂語“spong”直接對應。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs3佛典常規術語對譯,且句中語義位置一致。
བག་ཆགས་terminological習氣、燻習餘習*vāsanāhighs3漢文“習”在此即煩惱習氣,藏文 bag chags 爲標準對應。
煩惱習ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་mixed煩惱以及與之俱的習氣藏文以 dang bcas par 明示“與…俱/連同…”。*kleśa-vāsanā-sahagatamediums3漢文壓縮爲並列複合詞,藏文則展開爲“煩惱亦與習氣俱”。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་grammatical諸菩薩之藏文以屬格 kyi 與主題 ni 標示施事/所屬框架;漢文此句未明出主語,可能承前省略。*bodhisattvānāmmediums2藏文明確有“諸菩薩”,漢文本句未現,屬上下文省略的可能較大。
ནི་grammatical主題標記漢文無實詞對應,功能上近於提示論題。highs1, s2ni 爲典型藏文主題助詞,漢文常不另譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“清淨殊勝”爲主題,陳述菩薩斷除煩惱及習氣之能力。
s1topic
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་
清淨的殊勝之處
完全清淨之差別
*pariśuddhi-viśeṣaḥ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་
菩薩們
菩薩們之
*bodhisattvānām
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ།
連同習氣一起斷除煩惱
煩惱亦連同習氣而斷除
*kleśān vāsanā-sahagatān prajahāti

edge-0348

block T01R0096 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
八由於自他得平等心差別,成熟有情加行無休息故。
12由於3自他4得平等心5差別6,成熟有情7加行8無休息910
藏文
ཉན་ཐོས་ནི་བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་གྱི།
1ཉན་ཐོས་ནི་2བདག་དང་གཞན自己與他人 · *ātma-para34ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་分別為別異、加以區分 · *vibhāga5བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར於自利而加行 · *svārtha eva yojayati67གྱི།句末承接、轉折語氣
聲聞則因將自他分判爲別異,唯於自利而加行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自他བདག་དང་གཞནterminological自己與他人*ātma-parahighs1漢文與藏文都明確出現自他對舉。
差別ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་terminological分別為別異、加以區分藏文以 -བས 表原因,整體作「因分別故」。*vibhāgahighs1義項高度一致,均表自他之分判差別。
由於ཕྱེ་བས་grammatical因為、由於藏文 -བས 為原因格/原因連接形式。highs1二者都標示原因關係。
加行སྦྱོརterminological加行、致力修習藏文為動詞詞根 sbyor「結合、修習、加行」。*yojayatihighs2現代漢譯亦明示「加行」,對應穩定。
自他得平等心差別བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་mixed因將自他區分為別異整體是原因性片語;但漢文「平等心」與藏文義面不合,應視為不完全對應。*ātmaparavibhāgātmediums1主幹對應在自他差別,但漢文含「平等心」成分,與藏文不盡一致。
加行བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོརmixed於自利而加行藏文含與格 -ལ 及限制詞 ཉིད,語義較漢文「加行」更完整。*svārtha eva yojayatimediums2核心動作對應明確,但藏文附帶「唯於自利」之限定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གྱི།grammatical句末承接、轉折語氣依直解析摘要,གྱི 在此帶轉接/承續語氣,與漢文句末「故」僅為弱對應。lows2兩者都在句尾承接語勢,但功能不完全等同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
對比結構,描述聲聞因自他分別而專注於自利。
s1content_phrase
ཉན་ཐོས་ནི་བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་
聲聞因將自他分別開來
聲聞者,自與他分別故
*śrāvakāḥ ātmaparavibhāgāt
s2predicate
བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་གྱི།
故僅致力於自身之利。
於自身之義而修習。
*svārtha evātmānaṃ yojayanti

edge-0352

block T01R0096 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
九由生差別,生如來家故。 十由受生差別,常於諸佛大集會中攝受生故。
1九由23差別45生如來家故6。 十由7受生8差別,常於諸佛大集會中攝受生故。
藏文
སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
1སྐྱེ་བ受生;出生 · *utpatti2འི་3ཁྱད་པར་差別;殊勝差異 · *viśeṣa4ནི་句中提示、立題成分5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་6དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata7འི་8རིགས་家;種姓;族類 · *gotra9ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་10སྐྱེས་ནས་生已;出生之後 · *jātvā11སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
出生的差別是:菩薩生於如來種性、法界之中,而後成佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生差別སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་terminological出生的差別;出生之殊勝藏文末尾 ni 爲主題標記。*utpattiviśeṣaḥhighs1漢文『生差別』與藏文『出生之差別』完全對應。
差別ཁྱད་པར་terminological差別;殊勝差異*viśeṣahighs1核心義項明確,為常見對譯。
སྐྱེ་བ / སྐྱེས་ནས་mixed生;出生藏文兼見名詞化形式與動詞連接形式。*utpatti / *jātvāmediums1, s2漢文單字『生』在藏文中分別以名詞與動詞形式呈現。
生如來家故དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་terminological生於如來種性法界之中藏文較漢文展開,明確補出『法界』與處格 su。*tathāgatagotradharmadhātau jātvāmediums2與漢文『生如來家』義近,但藏文表述更為擴充。
如來家དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་terminological如來種姓;如來家族漢文『家』對應藏文『rigs』,近於種姓、族類。*tathāgatagotrahighs2佛典中『家』與 gotra/rigs 常可相通。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminological如來*tathāgatahighs2固定術語對譯,無疑。
རིགས་terminological家;種姓;族類*gotramediums2此處『家』非日常家庭義,而是佛教種姓義。
སྐྱེས་ནས་grammatical生已;出生之後藏文 -nas 為連接式,帶前後承接關係。*jātvāmediums2對應漢文動作『生』,但藏文明示為連接式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical句中提示、立題成分不為嚴格實詞對譯;藏文以 ni 作題記,僅部分承擔漢文句法組織功能。lows1, s2僅屬弱對應,漢文『故』與藏文 ni 並非等值。
受生སྐྱེ་བterminological受生;出生漢文第二句的『受生』在藏文中未明確區分『受』,僅見『出生』義。*utpattilows1可能屬漢文重述或異譯增廣,藏文無完整對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
闡述菩薩出生於如來法界種性,並最終成佛的殊勝性。
s1topic
སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་
關於出生的殊勝之處
出生之殊勝
*utpattiviśeṣaḥ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་
菩薩出生於如來種性之法界
菩薩於如來種性法界中出生
*bodhisattvo tathāgatagotradharmadhātau jātvā
s3predicate
སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
從而成就佛果。
成佛。
*buddho bhavati

edge-0353

block T01R0096 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
十一由果差別,十力、無畏、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,聲聞不爾。
1十一由果差別,十力、無畏、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,2聲聞3不爾4
藏文
ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞、聽聞者 · *śrāvaka2ནི་3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།不是那樣/不如此 · *na tathā
聲聞則不是這樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聲聞不爾ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed聲聞則不是這樣藏文爲主題標記句;ni 標示主題,ma yin 爲否定系詞,te 爲連接助詞。*śrāvakās tu na tathāhighs1, s2整句對應明確,漢文“聲聞不爾”與藏文完整判斷句語義一致。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞、聽聞者*śrāvakahighs1佛典常見術語,漢藏對譯穩定。
不爾དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是那樣/不如此དེ་ལྟ 表“如此、那樣”,མ་ཡིན 爲否定系詞,ཏེ 爲句末連接助詞。*na tathāhighs2謂語結構和語義與漢文“不爾”高度吻合。
聲聞ཉན་ཐོས་ནི་grammatical聲聞 + 主題標記ni 爲主題標記;漢文原句無顯性對應助詞,但語氣近於“至於聲聞/聲聞則”。*śrāvakās tumediums1詞幹對應明確,但 ni 的語法功能僅在漢文中隱含表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題標記句,否定判斷。
s1topic
ཉན་ཐོས་ནི་
聲聞則
聲聞(śrāvaka) + 主題標記(ni)
*śrāvakās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
非如此。
那樣(tathā) + 非(na) + 是(asti) + 連接(te)
*na tathā.

edge-0354

block T01R0096 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
12清淨3差別45,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨67土,聲聞不爾。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཏེ།
1སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha2་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་3ནི་主題提示4ཟག་པ་མེད་པའི無漏的 · *anāsrava5་དབྱིངས་6ཏེ།連接詞、承接下文
佛衆眷屬的壇場,就是無漏界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱསterminological佛陀藏文作屬格鏈起點,修飾“眷屬的壇城”。*buddhahighs1漢“佛”與藏“སངས་རྒྱས”是穩定常見對應。
清淨ཟག་པ་མེད་པའིterminological無漏的藏文爲定語性結構,含名詞化成分“པ”並以前接屬格修飾“界”。*anāsravamediums2漢“清淨”與藏“無漏”都指淨義,但側重點不同。
ཏེ།grammatical連接詞、承接下文藏文“ཏེ”明確爲連接成分,漢句中無直接對應詞。highs2直解析已明示其爲連接詞,且漢文未見對應形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛土སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོརterminological佛眷屬之壇城/佛曼荼羅藏文整體爲名詞性主題,“ནི”標示話題。*buddhamaṇḍalalows1兩者都屬佛國土/佛域語義場,但“佛土”與“佛眷屬壇城”並非嚴格等值。
ནི་grammatical主題提示藏文“ནི”是主題標記;漢“者”在此亦有提示、提舉作用,但句法位置和功能不完全一致。lows1僅可視作弱對應的語法提示成分。
清淨差別ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངསmixed無漏界藏文是完整名詞短語“無漏之界”;漢文則爲說明“清淨差別”的抽象表述,語義相關而非直譯。*anāsravadhātulows2兩者都涉及清淨性之差異/境界,但表達層級明顯不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(壇城)+ 系詞(ni)+ 謂語(法界)+ 連接詞(te)。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་
佛陀眷屬的壇城
佛陀(屬格)眷屬(屬格)壇城(主題標記)
*buddhamaṇḍalam
s2predicate
ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཏེ།
是無漏法界
無漏(屬格)法界(連接詞)
*anāsravadhātur iti

edge-0341

block T01R0097 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
名事互為客其性應尋思者,謂名於事為客,事於名為客,非稱彼體故。
1234為客5其性應尋思者,67名於事為客8,事於名為客,非稱彼體故。
藏文
དངོས་པོ་ལའང་མིང་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།
1དངོས་པོ་事,事物,實體 · *vastu2ལའང་3མིང་名稱,名言 · *abhidhāna4གློ་བུར་བ་偶然的,外來的,客性的 · *āgantuka5ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།謂之,稱爲,是說 · *ity ucyate
對於事而言,名也是偶然的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名於事為客དངོས་པོ་ལའང་མིང་གློ་བུར་བ་mixed對於事物而言,名稱是偶然的/爲客藏文以對象/處格短語 དངོས་པོ་ལ་ 表“於事”,並以 འང་ 表“亦”。*vastunāpy abhidhānam āgantukamhighs1, s2與漢文“謂名於事為客”整體語義高度對應。
མིང་terminological名稱,名言*abhidhānahighs2漢藏皆爲“名/名稱”義。
དངོས་པོ་terminological事,事物,實體*vastuhighs1“事”對“དངོས་པོ”是常見穩固對應。
為客གློ་བུར་བ་terminological偶然的,外來的,客性的藏文以形容詞名詞化形式表達“客/偶然”。*āgantukahighs2“客”在此爲義譯,正對應“偶然、外來”義。
於事དངོས་པོ་ལ་grammatical於事物,就事物而言藏文格助詞 ལ་ 表對象/處格功能,對應漢文介詞“於”。highs1格關係與漢文介詞結構對應明確。
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།grammatical謂之,稱爲,是說藏文以“ཞེས་བྱ་བ”構成“謂之/稱爲”定義句式,後接句末連接成分。*ity ucyatemediums3定義性述說結構與漢文“謂”相當。;單字語法項,降為中置信。
名於事為客མིང་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།mixed名稱是偶然的,如是稱說包含核心述謂內容與“謂之”句式。*abhidhānam āgantukam ity ucyatemediums2, s3與漢文前半句對應緊密,但漢文未逐字顯出“謂之”結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“名稱”,謂語爲“偶然”,以“謂之”結構進行定義,末尾“གྱི”錶轉折或承接。
s1case_marked_phrase
དངོས་པོ་ལའང་
對於事物而言亦
事物-於-亦
*vastunāpi
s2content_phrase
མིང་གློ་བུར་བ་
名稱是偶然的
名稱-偶然-者
*abhidhānam āgantukam
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།
謂之是(而)
如此-稱-者-是-轉折
*ity ucyate

edge-0342

block T01R0097 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於二亦當推唯量及唯假者,應當推尋義之自性差別並無,唯有識量,唯有自性差別假立。
1於二2亦當推3唯量及唯假者4,應當推尋義之自性差別並無,唯有識量,唯有自性差別5假立6
藏文
བཏགས་པ་རྣམས་ པ་གཉིས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1བཏགས་པ་假立;安立 · *prajñapta2རྣམས་3པ་གཉིས་པོ་二者;兩類 · *dvayam4ལ་5ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།稱爲……而說;說到 · *iti ucyate
即說是在所安立的這兩類之中:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯假者བཏགས་པ་རྣམས་terminological諸假立者;所安立者藏文爲名詞化形式,並帶複數標記。*prajñaptimediums1漢文“唯假者”與藏文“假立諸類”語義核心一致,但數與句法不完全對應。
假立བཏགས་པ་terminological假立;安立藏文 btags pa 爲名詞化/過去分詞性形式。*prajñaptahighs1“假立”與 btags pa 是穩定術語對應。
པ་གཉིས་པོ་grammatical二者;兩類藏文以 gnyis po 表“二者”。*dvayammediums2數詞“二”與 gnyis po 對應明確。;單字語法項,降為中置信。
於二པ་གཉིས་པོ་ལ་grammatical於二者;在這兩類之中藏文 la 爲處格,對應漢文“於”。*dvayehighs2漢文介詞結構與藏文處格形式相合。
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།grammatical稱爲……而說;說到屬引述/命名公式,漢文此處無顯性對應成分。*iti ucyatemediums2藏文有明顯引稱公式,但漢文本句中未直譯出該層。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯量及唯假者བཏགས་པ་རྣམས་ པ་གཉིས་པོ་mixed假立的二類藏文只明確提出“假立之二者”,未逐一展開漢文中的“唯量”與“唯假”兩項名目。*prajñaptīnām dvayamlows1, s2句對層面應涉“二類”,但藏文未明說兩項具體名稱。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“二者”作爲論述對象,通過“稱呼”引出下文。
s1topic
བཏགས་པ་རྣམས་
諸假立者
假立-複數
*prajñaptīnām
s2predicate
པ་གཉིས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
提到二者之語
二-者-於-如此-稱呼-陳述-連接
*dvayam iti ucyate

edge-0344

block T01R0097 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所言觀無義唯有分別三者,謂觀於義本無所有,唯有三種虛妄分別,謂名分別、自性分別、差別分別。
1所言觀無義唯有2分別3三者,謂觀45義本無所有,唯有6三種虛妄分別7,謂89分別、10自性分別11、差別分別。
藏文
རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་རྟོག་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་དང་།
1རྟོག་གསུམ་三種分別 · *vikalpatrayam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་3མིང་名 · *nāma4དུ་於、在、對5རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa6དང་།及、與 · *ca7ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་對自性安立的分別8དང་།
所謂“三種分別”,即是對名的分別, 對自性安立的分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“三分別”者藏文以 zhes bya ba ni 構成題舉定義格式,對應漢文“所言……者”。*vikalpatrayam itihighs1整段爲定義句題頭,漢藏結構對應明確。
分別三者རྟོག་གསུམ་terminological三種分別*vikalpatrayamhighs1rtog gsum 與“分別三者/三種分別”語義完全對應。
三種虛妄分別རྟོག་གསུམ་terminological三種分別藏文此處未顯出“虛妄”成分,但在語義上指同一組三分別。*vikalpatrayamediums1核心術語相同,但“虛妄”未在現存藏句中明說。
名分別མིང་དུ་རྟོག་པ་terminological對名的分別藏文以 du 標示“於名/在名上”而起分別。*nāmavikalpahighs2直解析已對齊爲“名分別”,且有對應構擬梵文。
མིང་terminological*nāmahighs2術語級核心名詞,對應穩定。
分別རྟོག་པ་terminological分別、妄分別*vikalpahighs1, s2rtog pa 常對應 vikalpa,與漢文“分別”吻合。
自性分別ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་mixed對自性安立的分別藏文較展開,字面爲“分別爲安立於自性中/作自性施設的分別”,與漢文簡寫“自性分別”相當。medium語義對應明顯,但該藏段未提供 seg_id,且表達較釋義化。
དང་།grammatical及、與並列連接詞,用於列舉三分別諸項。*camediums2並列連接功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
དུ་grammatical於、在、對格助詞 du 在此表對象/範圍,漢文可譯作“於名”或“對名”。mediums2功能對應清楚,但漢文未逐字顯出該格標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
列舉式定義句,以“དང་”連接並列項。
s1topic
རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“三分別”者
分別-三-謂-是
*vikalpatrayam iti
s2content_phrase
མིང་དུ་རྟོག་པ་དང་།
名分別及
名-中-分別-及
*nāmavikalpaś ca

edge-0347

block T01R0097 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
觀見二種本無有義,唯有分別量,唯有名自性差別假立故,即是悟入依他起性。 亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
1觀見二種本無有義,唯有分別量,唯有名2自性3差別假立故,即是悟入依他起性。 亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ ཕྱེད་འོག་མས་ནི་2ངོ་བོ་ཉིད自性 · *svabhāva3་དང་།
第一頌的下半,則是由見自性與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性藏文後接連詞,句子未完;核心名詞對應明確。*svabhāvahighs2藏文直解析已明示爲“自性”,與漢文“名自性差別假立”中的“自性”可穩對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
工具格引導原因,句子未完。
s1frame
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་
以第一頌後半句
頌-第一-屬格-半-下-工具格-系詞
*prathama-ślokārdhādhas-tena
s2content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性與……
自性-與
*svabhāvam...

edge-0349

block T01R0097 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是名為悟入三性。 復有教授二頌,如《分別瑜伽論》說:
1如是2名為悟入三性。 復有3教授4567如《分別瑜伽論》說8
藏文
སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་སུ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1སུ་ཞིག་2དེ་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ3ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་སུ་ལ་4དེ་སྐད་如是、如此而言 · *tad5བསྟན་པ་宣說、開示 · *deśitam6དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།依此意趣而作頌說出 · *tad-adhikāreṇa gāthā
至於是誰如是遍尋求而得果,以及是對誰如是開示,依此意趣而說頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་grammatical如此、如是副詞性方式語,表“如是”之方式。*evaṃhighs1漢藏皆為常見的“如是”對應。
如是དེ་སྐད་grammatical如是、如此而言常作引述或方式成分,與後接“宣說”連用。*tadmediums2藏文直譯作“如此說”,與漢文“如是”義近。
教授དེ་སྐད་བསྟན་པ་mixed如是開示、如是宣說以動詞“宣說”加名詞化構成,對應漢文“教授”之施教/開示義。*tad deśitammediums2語義重點同在“開示、宣說”,但句法不完全對等。
བསྟན་པ་mixed宣說、開示藏文為動詞名詞化形式,可作述謂內容的一部分。*deśitammediums2“說”與“宣說/開示”是穩定對應。;單字語法項,降為中置信。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文佛典常用術語,指偈體頌句。*gāthāhighs2漢文“頌”與藏文“偈頌”術語對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如《分別瑜伽論》說དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།mixed依此意趣而作頌說出藏文偏重“依此為緣/依此意趣而作頌”,與漢文“如某論所說”屬功能性對應,非逐詞直譯。*tad-adhikāreṇa gāthālows2兩者都引出頌文來源或說出方式,但表述層面不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“爲緣”引導,說明頌文的緣起。
s1content_phrase
སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་
誰如是遍尋得果,及
誰-如是-遍-尋-後-果-得-與
*kaḥ punar evaṃ paryeṣya phalam āpnoti
s2predicate
སུ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲誰宣說此義,以此爲緣(作)頌。
誰-於-彼-語-說-彼-緣-做-後-頌
*kasmai ca tad deśitam, tad-adhikāreṇa gāthā

edge-0351

block T01R0098 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
誰能觀? 謂菩薩。 在何位?
12能觀?34菩薩56在何位7
藏文
སུས་མཐོང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་ གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སུས་誰(施事) · *kaḥ2མཐོང་3ཞེ་ན་若說/若問 · *iti4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvaḥ5མཉམ་པར་ གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
若問“是誰見到”,即是菩薩由等持而見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
誰能觀སུས་མཐོང་mixed誰見/誰能見藏文以施事格 ས 表示“誰”爲施事,動詞爲“見”。漢文“觀”與藏文“མཐོང་”義近對應。*kaḥ paśyatihighs1問句核心成分在漢藏兩邊都清楚可辨。
སུས་grammatical誰(施事)藏文帶施事格詞尾 -ས,直示“誰”作動作發出者。*kaḥmediums1疑問代詞對應穩定,格功能明確。;單字語法項,降為中置信。
ཞེ་ན་grammatical若說/若問爲引語問答標記,藏文用於引出前述問題。*itimediums1漢文“謂”在此近於答問引出語,和藏文引語結構功能相近。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvaḥhighs2標準術語對譯,毫無疑義。
在何位མཉམ་པར་གཞག་པས་mixed由等持/安住於等持藏文含工具格 པས་,更像“以等持、由等持”;漢文“在何位”可能是就所處定境發問,非逐字直譯。*samāhitenamediums2兩者都涉及所住境位或定境,但語面不完全一致。
謂菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་...ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂菩薩,即是菩薩藏文以 ཞེས་བྱ་བ་སྟེ 收束說明,相當於命名/解釋句式。*iti ucyatemediums2漢文“謂”與藏文解釋性收束句式在功能上可對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཉམ་པར་གཞག་པ་terminological等持、安住、入定狀態藏文爲名詞化形式,可指安住於平等定境之狀態。*samāhitalows2漢文“位”較泛,需借上下文理解爲定境或所住位次。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
問答結構,引語標記。
s1frame
སུས་མཐོང་ཞེ་ན་
問:誰見到?
誰-見-若-問
*kaḥ paśyati iti
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
謂菩薩入等持
菩薩-等持-入-稱-之-系詞
*bodhisattvaḥ samāhitena iti

edge-0357

block T01R0098 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
義想既滅除審觀唯自想者,謂此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
1義想既滅除審觀唯自想者,23此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
藏文
ཞེས་
1ཞེས་所謂;引語標記 · *iti
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་grammatical所謂;引語標記藏文爲引語結束或提示標記,對應漢文釋義引出語“謂”。*itimediums1藏文直解析明確爲引語標記,現代漢譯作“所謂:”,與漢文“謂”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語結束標記,作爲謂語動詞的補足語。
s1connector
ཞེས་
如此
引語標記
*iti

T01R0102:S001:A001

block T01R0102 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何因緣故波羅蜜多唯有六數?
12因緣故3波羅蜜多4唯有5六數6
藏文
རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
1རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་由三種因;以因爲依據 · *tribhir hetubhiḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā3རྣམ་པ་དྲུག་六種;六類 · *ṣaṭ4ཉིད་དེ་即、唯、正是 · *eva5མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།不少不多;不減不增 · *na nyūnaṃ na vā bahu
由三種因,波羅蜜多唯有六種,不少不少。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因緣故རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་mixed由三種因;以因爲依據藏文以工具格 gyis 構成狀語,較漢文“因緣故”更明確爲“由三因”。*tribhir hetubhiḥmediums1核心義項都圍繞“因”,但漢文爲問因,藏文明言“三因”。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸;波羅蜜多*pāramitāhighs2漢音譯與藏譯佛典常規對應明確。
六數རྣམ་པ་དྲུག་terminological六種;六類*ṣaṭhighs2數量詞與類別詞對應清楚。
唯有ཉིད་དེ་grammatical即、唯、正是藏文 ñid 表強調限定,de 爲連接/判斷語氣;合起來與漢文“唯有”在句義上相近。*evamediums2主要體現限定強調功能,不是完整實詞對等。
唯有六數རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་mixed唯是六種數量內容與強調限定合併表達。*ṣaṭ ... evahighs2漢文“唯有六數”與藏文“六種即/唯是”整體語義一致。
唯有六數མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།mixed不少不多;不減不增藏文以否定並舉方式說明數量恰爲六,句末 o 帶判斷語氣。*na nyūnaṃ na vā bahumediums3不是字面對譯,而是對“唯有六數”的解釋性展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གྱིས་grammatical由、以藏文工具格後綴,表達依據/原因;與漢文“故”在因由功能上部分相應。lows1僅屬句法功能近似,不是穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་”爲工具格狀語,謂語爲“མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་”。
s1modifier
རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་
以三種因,
因三(工具格)
*tribhir hetubhiḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་
六度即是,
彼岸到(度)六種即(連接)
*ṣaṭ-pāramitā eva,
s3predicate
མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
不多不少。
不減不增(系詞)
*na nyūnaṃ na vā bahu.

T01R0111:S001:A001

block T01R0111 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是意趣。
1如是2意趣3
藏文
ཞེས་བཤད་དོ།
1ཞེས་如此;引語結束標記 · *iti2བཤད་དོ།說;已說 · *uktam
如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是ཞེས་grammatical如此;引語結束標記藏文 zhes 對應 *iti,用於引出或收束引語;與漢文“如是”功能相合。*itihighs1直解析明確對齊,且爲常見公式性對應。
如是意趣ཞེས་བཤད་དོ།mixed如是說;如是所說整體上藏文是典型引語結束後的陳述句,合爲 *iti uktam;漢文則作“如是意趣”,更像句級意譯或異文。*iti uktammediums1, s2整句功能對應明確,但內部詞彙層面存在不整齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意趣བཤད་དོ།mixed說;已說藏文爲過去式謂語並帶句末助詞 do;漢文“意趣”與藏文“說”非字面對應,疑屬異譯或底本差異下的句級對應。*uktamlows2句對已確認對應,但此處漢藏詞義不完全貼合。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語結束後的陳述句。
s1connector
ཞེས་
如是
如此(iti)
*iti
s2predicate
བཤད་དོ།
說(vad/vac)
*uktam

edge-0001

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無攝受義者,謂於此中無計我所、無攝我所,如北洲人無有繫屬,於此法界若得證時,其中都無謂有我所,若如是知得入四地。
1無攝受義者2,謂3於此中4無計我所、無攝我所5,如北洲人無有繫屬,於此法界若得證時,6其中都無謂有我所78若如是知得入四地9
藏文
བཞི་པ་ལ་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བཞི་པ་ལ་第四地 · *caturthyāṃ tu2ནི་3ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།非所執取之義 · *aparigṛhīta-arthāya4འདི་ནི་此中/就此而言5བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ不是我或他者任何一方所執取的6་ཞེས་7བདག་གི་མེད་པས་以無我故8བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
於第四地,則是就非所執取的意義而言。 “這既不是我或他者任何一方所執取的”,如此以無我故,即是已趣入第四地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無攝受義者ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།terminological非所執取之義藏文以「དོན་དུ་」作目的格結構,對應漢文『義』的詮釋框架。*aparigṛhīta-arthāyahighs2漢文『無攝受義』與藏文『非所執取之義』語義高度對應。
四地བཞི་པ་ལ་terminological第四地藏文以處格/向格標示所入之地位。*caturthyāṃ tuhighs1『四地』與『第四』明確對應,且直解析已給出梵文構擬。
若如是知得入四地བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།mixed以無我故,即已趣入第四地藏文以「-པས」表原因,並以「ཞུགས་པ」明言『入』;漢文則作條件式『若如是知得入四地』。high兩者都以正確認知/無我為入第四地之條件或理由。
無計我所、無攝我所བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོmixed不是我或他者任何一方所執取的藏文以『我或他』擴展漢文『我所』的歸屬/執取語義,並以否定句式表不成立。medium都在否定對象被執為我方所有或所攝取,但藏文展開為『我或他』。
其中都無謂有我所བདག་གི་མེད་པས་mixed以無我故漢文偏重『無我所』,藏文則轉為更根本的『無我』因,屬義近而非字面全同。medium兩者都指向破除我執相關的否定判準,但表述層級不同。
義者དོན་དུ་སྟེ།grammatical就其意義而言藏文『དོན་དུ་』為目的格慣用表述,『སྟེ』為解說連接;合起來對應漢文提義釋詞的句法功能。*arthāyahighs2這是典型的釋義框架對應。
於此中འདི་ནི་grammatical此中/就此而言藏文以指示詞加主題助詞標示論題,功能上近似漢文『於此中』的篇章定位。medium兩者都起到將後文判斷限定在當前論域中的作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題標記,目的格謂語。
s1topic
བཞི་པ་ལ་ནི་
至於第四地
第四-於-主題
*caturthyāṃ tu
s2content_phrase
ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲非所執之義
完全-執取-非-是-之-義-爲-系詞
*aparigṛhīta-arthāya

edge-0002

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相續無差別義者,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
1相續2無差別345,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入6五地7
藏文
ལྔ་པ་ལ་ནི་ རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
1於、在2ྔ་པ་ལ་ནི་3རྒྱུད相續 · *santāna45ཐ་དད་པ་མེད་པ沒有差別 · *nānātva-abhāva6འི་7དོན義、意旨 · *artha8་དུ་9སྟེ提示解釋、判斷收束10
於第五地,則是就沒有相續差別的意義而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相續無差別義རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུterminological爲了/就相續沒有差別的意義而言藏文以 -འི 表屬格連接“無差別”與“義”,以 -དུ 表目的、範圍。*santāna-nānātva-abhāvārthamhighs2這是整句核心術語,對應關係由整段直解析明確支持。
相續རྒྱུདterminological相續*santānahighs2漢藏佛典中爲穩定對應。
無差別ཐ་དད་པ་མེད་པterminological沒有差別藏文以“差別 + 不存在”構成否定義。*nānātva-abhāvahighs2漢文“無差別”與藏文“差別不存在”語義完全吻合。
དོནterminological義、意旨*arthahighs2“義/དོན”是常見穩定術語對應。
五地ལྔ་པ་ལmixed於第五(地)藏文 -ལ 爲位格/主題標記;漢文原句中“五地”出現在“得入五地”,與藏文句位略有重組。*pañcamemediums1數詞與地次對應明確,但句法位置與漢文不完全一致。
སྟེgrammatical提示解釋、判斷收束漢文“義者”有提示說明作用,藏文句末སྟེ亦有解釋/連接功能。mediums2兩者都帶解釋提示功能,但並非嚴格詞彙等值。
grammatical於、在藏文位格助詞 -ལ 表主題/處所;與漢文介詞“於”功能相近。mediums1均屬位置或主題標記,但漢文對應位置經過重組。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題說明,解釋第五階段的意旨。
s1topic
ལྔ་པ་ལ་ནི་
至於第五,
第五-於-是
*pañcame tu
s2content_phrase
རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了相續無差別之義。
相續-差別-無-之-義-爲了-連接
*santāna-nānātva-abhāvārtham

edge-0005

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無雜染清淨義者,謂於此中本無雜染,性無染故,既無雜染即無清淨,若如是知得入六地。
12雜染3清淨45者,謂於此中本無雜染,6性無染7故,既無雜染8即無清淨9,若如是知得入10六地11
藏文
དྲུག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།
1དྲུག་པ་ལ་ནི་於第六(地) · *ṣaṣṭhe tu2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污煩惱 · *saṃkleśa3དང་4རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;淨治 · *vyavadāna5མ་ཡིན་པ非/無 · *abhāva6འི་7དོན་དུ義;就其意義而言 · *artham8་སྟེ། འདི་ནི་9རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན由自性而言,並非具雜染10་ན་11རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར也不應被視爲清淨12
於第六地,則是就非有染污、亦非清淨的意義而言。 這若自性上並非具有遍計煩惱,又怎麼會被看作是清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無雜染清淨義ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུmixed非雜染亦非清淨之義藏文以“X 與 Y 非是 + 之義 + 為”表達整體命題。*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārthamhighs2整句核心義項在漢藏中對應明確。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染;染污煩惱*saṃkleśahighs2佛典常見術語,語義與位置都吻合。
清淨རྣམ་པར་བྱང་བ་terminological清淨;淨治此處與“雜染”成對出現,構成術語對舉。*vyavadānahighs2與“雜染”構成穩定對舉,對應可靠。
དོན་དུmixed義;就其意義而言藏文“don du”兼具名詞“義”與目的/範圍標記功能。*arthammediums2漢文“義”與藏文“don”是常規對應。;單字語法項,降為中置信。
六地དྲུག་པ་ལ་ནི་mixed於第六(地)藏文明示“於第六”作爲主題位格,漢文則在句末說“得入六地”。*ṣaṣṭhe tumediums1對應的是階段序位,但漢文表述更完整。
性無染རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིནmixed由自性而言,並非具雜染藏文以“自性上 + 具有雜染者 + 非是”表達,較漢文“性無染”更展開。high語義核心都是“自性本不染”。
即無清淨རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུརmixed也不應被視爲清淨藏文用反詰句式表達“何得視爲清淨”,與漢文斷言式語氣不同。medium義近而句法形式不同,屬意譯性對應。
མ་ཡིན་པgrammatical非/無漢文以“無”表否定,藏文以否定系詞“ma yin pa”表“非是”。*abhāvamediums2是否定範疇對應,但詞類不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題說明,解釋第六階段的意旨。
s1topic
དྲུག་པ་ལ་ནི་
至於第六,
第六-於-是
*ṣaṣṭhe tu
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了非雜染亦非清淨之義。
雜染-與-清淨-非-是-之-義-爲了-連接
*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham

edge-0006

block T01R0112 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種法無差別義者,謂於此中契經等法,雖有種種差別安立而無有異,若如是知得入七地。
1種種法2無差別3義者4,謂於此中5契經等6法,7雖有種種差別安立8而無有異,若如是知得入9七地10
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七位/第七地 · *saptame tu2ཆོས་སྣ་ཚོགས་種種之法/諸法多樣3ཐ་དད་པ་མེད་པའི་4དོན་དུ་སྟེ།就其意義而言/是其義 · *artham5ཇི་ལྟར་6མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་經部等7ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་這些法如同多種多樣一般8འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
於第七地,則是就諸法種種而無差別的意義而言。 如經部等這些法看起來是多種多樣的,而此卻並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
七地བདུན་པ་ལ་ནི་mixed於第七位/第七地藏文以處格 la 表「於第七」;漢文作「入七地」中的目標位階。*saptame tumediums1藏文明言第七位,與漢文「七地」在地位次第上相當。
種種法無差別義ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།terminological諸法種種而無差別之義*sarvadharmāṇām anānātva-arthamhighs2漢藏整體語義高度一致,且藏文直解析已明確對應。
種種法ཆོས་སྣ་ཚོགས་terminological種種之法/諸法多樣highs2「法」對「ཆོས」,「種種」對「སྣ་ཚོགས」對應清楚。
無差別ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological沒有差別藏文以「…པ + མེད་པ」構成否定性名詞化表述。*anānātvahighs2義項完全吻合,為本句核心術語。
義者དོན་དུ་སྟེ།grammatical就其意義而言/是其義藏文 dོན་དུ 為目的/論旨標記,ste 帶說明承接功能。*arthammediums2屬句法性對應,不是單純實詞對譯。
契經等法མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་terminological經部等這些法high「契經等法」與「經部等這些法」為直接對應。
契經等མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་terminological經部等ལ་སོགས་པ 表「等等、之類」。high枚舉性結構對應明確。
雖有種種差別安立ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་mixed這些法如同多種多樣一般藏文以 ltar 表示「如、似乎」,對應漢文「雖有…安立」的表相層面。medium都表現諸法呈現多樣差別,但漢文較完整、藏文偏表相描述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,說明第七位的目的。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七位
第七-於-主題
*saptame tu
s2content_phrase
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了諸法無差別之義
法-種種-差別-無-之-義-爲-連接
*sarvadharmāṇām anānātva-artham

edge-0003

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不增不減義者,謂於此中雜染減時而無有減,清淨增時而無有增。
1不增不23義者,謂於此中4雜染5減時6而無有減7,清淨增時而無有增。
藏文
ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
1ཡང་2ན་當……時3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染、煩惱污染 · *saṃkleśa4འབྲི་བ減少、減損 · *parihāṇa5་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
又,遍計煩惱雖減損時,亦不成爲有所減損;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雜染減時ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་mixed雜染減損之時藏文整體為時間框架,末尾 ན་ 表「當……時」。*kleśāparihāṇauhighs2漢文與藏文都表達「雜染減少時」的時間條件。
雜染ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་terminological雜染、煩惱污染*saṃkleśamediums2語義上相當接近,藏文指向煩惱性雜染。
減時འབྲི་བ་ན་mixed減損之時藏文動詞名物化後加時格助詞 ན་,構成「當減少時」。highs2對應關係直接,均為時間性表述。
ན་grammatical當……時藏文格助詞,表時位框架。mediums2直解析已明示為時格用法。;單字語法項,降為中置信。
而無有減འབྲི་བར་མི་འགྱུར་བ་mixed而不成為減損、並無所減藏文以「動詞不定式 + མི་འགྱུར་བ」表否定性的結果/狀態判定。*na parihīyatehighs3兩者都是否定「有真實減損」的判定。
འབྲི་བterminological減少、減損同一藏詞在條件分句與主句中重現,對應漢文核心義項「減」。*parihāṇahighs2, s3核心動作義一致,且在句內重複對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句,描述雜染減損時的狀態。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2frame
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་
當雜染減損時
雜染-減-時
*kleśāparihāṇau
s3predicate
འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
不成爲減損
減-成爲-不-者-且
*na parihīyate

edge-0004

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
相自在依止義者,謂此法界是相自在之所依止,於諸相中而得自在名相自在,隨所欲相即現前故。
12自在3依止45者,謂此法界是相自在67所依止,於諸相中而得自在名相自在,隨所欲相即現前故。
藏文
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
1མཚན་མ་相、相狀、表相 · *nimitta2ལ་དབང་བའི་3གནས་處、所依、依止處 · *sthāna4ཀྱི་屬格“之”5དོན義、意義 · *artha6་དང་།
這是“於相自在之處”的意義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
相自在依止義མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོནterminological相自在之處/依止的意義藏文由修飾語“於相自在的”加“處之義”構成整體名詞短語。*nimittavaśitāsthānārthahighs1, s2整體對應直接見於藏文重構梵文 nimittavaśitāsthānārtha。
相自在མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་mixed於相得自在的藏文含處所格 la 與定語化 pa'i,語義核心爲“相自在”,兼帶語法標記。*nimittavaśitāhighs1seg s1 直釋即“相(nimitta) 於 自在(vaśitā) 的”。
依止གནས་terminological處、所依、依止處藏文 gnas 基本義爲處所,也常引申爲所依止處。*sthānamediums2漢文“依止”與藏文“處/所依處”語義相近,但漢文展開較多。
དོནterminological義、意義*arthahighs2漢文“義”與藏文 don 爲常見穩定對譯。
མཚན་མ་terminological相、相狀、表相*nimittahighs1seg s1 明示 gloss 爲 nimitta。
ཀྱི་grammatical屬格“之”藏文 kyi 爲屬格標記,連接“處”與“義”。mediums2seg s2 形態分析明確標註爲屬格。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語,由屬格連接,末尾爲並列連詞。
s1modifier
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་
自在於相的
相(nimitta) 於(la) 自在(vaśitā) 的(-pa'i)
*nimittavaśitā-
s2content_phrase
གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
境之義與
境(sthāna) 之(-kyi) 義(artha) 與(dang)
*sthānārthaś ca

edge-0007

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
土自在依止義者,謂此法界是土自在之所依止,於所現土而得自在名土自在,如欲令土成金等寶隨意成故。
1土自在依止義23,謂此法界是土自在45所依止678所現土而得自在名土自在,如欲令土成金等寶隨意成故。
藏文
དགུ་པ་ལ་ནི་ཡེ་ ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ།
1དགུ་པ་2ལ་於;向;對於3ནི་ཡེ་ ཤེས་ལ་4དབང་བ自在;有支配力 · *vaśitā5འི་6གནས所依之處;處所 · *sthāna78ཀྱི屬格『之』910དོན་དུ་སྟེ།就其意義而言;是……的意思
至於第九地,則是“於智慧自在之處”的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
義者དོན་དུ་སྟེ།grammatical就其意義而言;是……的意思藏文以 dón-du ste 表示釋義、界定義功能。highs2漢文『義者』與藏文『དོན་དུ་སྟེ』都承擔釋義提示功能。
自在དབང་བterminological自在;有支配力藏文作『於……有自在/權能』的一部分。*vaśitāhighs2『自在』與『དབང་བ』在佛典中常相當。
所依止གནསmixed所依之處;處所漢文偏『依止處』,藏文 gnas 偏『處、位、住處』,語義相近但不完全重合。*sthānamediums2兩者都指向『處所/所依』義域,但漢文更強調依止。
ཀྱིgrammatical屬格『之』藏文以屬格 kyis/gyi/kyi 等形式連接名詞,此處爲 kyi。mediums2均爲明確的領屬/連接成分。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical於;向;對於藏文 la 在此接『智慧』,構成『於智慧自在』的句法關係。mediums2兩者都可標示『於/對於』的關係,但句內具體搭配並不完全同構。
སྟེ།grammatical提示說明、判斷的句末成分藏文 ste 常見於解釋、承接、判斷性收束。mediums2兩者都在釋義句中起提示或收束作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
土自在依止義ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུmixed(某種)自在處之義此爲整段層面的鬆散對應;漢文『土自在』與藏文『智慧自在』明顯不一致。*jñāna-vaśitā-sthāna-nimittamlows2整體句法功能相近,皆爲解釋某『自在處之義』,但核心名目不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
說明第九地的修習目的。
s1topic
དགུ་པ་ལ་ནི་
至於第九地
第九-於-是
*navamyāṃ tu
s2predicate
ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了智自在之位
智-於-自在-之-位-之-義-爲了-且
*jñāna-vaśitā-sthāna-nimittam

edge-0008

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
智自在依止義者,謂此法界無礙辯智自在所依,若如是知得入九地。
12自在3依止4義者567此法界無礙辯智自在所依,若如是知得入九地。
藏文
དབང་ནི་དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
1དབང་自在;主宰;支配力 · *vaśitā2ནི་དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
所謂自在,即於彼得自在,或由彼而能自在運用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自在དབང་terminological自在;主宰;支配力藏文以主題標記 ni 提出所釋術語。*vaśitāhighs1漢文關鍵術語「自在」與藏文 dbang 直接對應,且直解析已明示對應梵語 vaśitā。
自在དེ་ལ་དབང་བ་mixed於彼自在藏文以處格短語「於彼」加 dbang ba,作對術語的義釋。*tatra vaśitāhighs2此為對「自在」的第一重義釋,與現代漢譯及直解析一致。
自在དེས་དབང་བྱེད་པ་mixed由彼而能自在運用;由彼作主宰藏文以工具格「དེས」與動詞短語「དབང་བྱེད་པ」表第二重義釋。*tena vaśīkāraḥmediums2為「自在」之動態義釋,與直解析重建梵語相符,但漢文未明言此層動作義。
義者ནི་...སྟེ།grammatical所謂……即……;釋義框架漢文「義者」引出名義解說;藏文以 topic marker「ni」與定義句尾「ste」構成定義句式。mediums1, s2兩邊都在建立明顯的名相釋義格式,屬句法層面穩定對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
སྟེ།grammatical即;所謂;亦即藏文句末 ste 常用於解說、總結或下定義,功能近於漢文「謂」。mediums2功能上相近,但非逐詞實指,屬釋義句式中的語法對應。
འམ་grammatical或;或者表示並列兩種義釋方案。mediums2並列選言標記,漢藏語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句式,並列謂語。
s1topic
དབང་ནི་
自在者
自在/是
*vaśitā
s2predicate
དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
於彼自在或以此作主宰
彼/於/自在/或/彼/以/自在/作/是
*tatra vaśitā vā tena vaśīkāraḥ

edge-0009

block T01R0112 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
業自在等依止義者,謂此法界是身等業自在所依,及陀羅尼、三摩地門自在所依,若如是知得入十地。
1業自在等2依止義34,謂此5法界6是身等業自在7所依8,及陀羅尼、三摩地門自在所依,若如是知得入9十地10
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ས་བཅུ་པ་
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་法之界;法界 · *dharmadhātuḥ2དབང་འདི་གཉིས་此二自在 · *etayor vaśitayoḥ3ཀྱི་4གནས་依處;所依 · *āśraya5ཀྱི་དོན་དུ་6ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ
法界,則是就這兩種自在所依之處的意義而言,爲第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法界ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་terminological法之界;法界藏文帶主題助詞 ནི。*dharmadhātuḥhighs1漢藏均為標準術語對應。
業自在等དབང་འདི་གཉིས་mixed此二自在藏文以概括說法指涉漢文所列兩類自在,未逐項展開。*etayor vaśitayoḥmediums2藏文將漢文兩類自在濃縮為「此二自在」。
依止義གནས་ཀྱི་དོན་དུ་mixed就所依之義;為所依義藏文含屬格 ཀྱི 與目的格 དུ,構成「就……之義而言」的表達。*āśrayārthamhighs2語義與句法功能都和漢文「依止義」相當。
所依གནས་terminological依處;所依藏文本義為「處、住處」,此處作所依處解。*āśrayamediums2語義相合,但藏文用較常見的「處」詞表所依。
十地ས་བཅུ་པ་terminological第十地漢文作「得入十地」,藏文簡作名詞性判定「為第十地」。*daśamī bhūmiḥmediums3核心術語一致,但兩邊句法表述不同。
ནི་grammatical話題提示漢文「者」與藏文話題助詞 ནི 對應,均有提示主題、提挈下文作用。mediums1兩者皆屬句法標記而非實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
定義句,“法界”是“第十地”,作爲“二自在”的“所依”。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་
法界者
法-之-界-是
*dharmadhātuḥ
s2modifier
དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་
作爲此二自在之所依義
自在-此-二-之-處-之-義-爲了
*etayor vaśitayor āśrayārtham
s3content_phrase
ས་བཅུ་པ་
第十地
地-十-序數詞
*daśamī bhūmiḥ

edge-0011

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故初地名為極喜?
1何故2初地3名為4極喜5
藏文
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
1ས་དང་པོ第一地、初地 · *prathamabhūmi2་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་3ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ圓滿獲得法界一切相 · *dharmadhātuḥ sarvathā prāptaḥ4་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་5ཅིའི་ཕྱིར爲何、何以 · *kasmāt67བརྗོད說、稱說、名爲 · *ucyate89ཅེ་ན若問、如果說10
如果說在趣入初地之時,就已圓滿獲得法界的一切相,那麼爲何還要說從上而上有種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical爲何、何以藏文以疑問詞加原因格構成“爲何”。*kasmāthighs3疑問原因表達在漢藏兩邊對應明確。
初地ས་དང་པོterminological第一地、初地*prathamabhūmihighs1佛典地位術語,語義與構擬梵文都穩定。
初地ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་mixed在進入初地時藏文實際說的是“趣入初地之時”,較漢文“初地”多出動作與時格信息。*prathamabhūmipraveśemediums1漢文只顯地名,藏文展開爲“進入初地時”。
名為བརྗོདgrammatical說、稱說、名爲漢文“名爲”與藏文被動/泛指式“被說爲”功能相近。*ucyatehighs3“名爲”與“說爲”在問名義語境中可直接對應。
何故初地名為ས་དང་པོ་ལ་...ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོདmixed爲何說到初地時如此稱說對應的是跨段問句框架:對象“初地”+ 原因疑問 + 稱說動詞。*kasmāt prathamabhūmau ... ucyatemediums1, s3漢文問“初地何以得名”,藏文亦爲“爲何如此稱說”的問句框架。
何故ཅེ་ནgrammatical若問、如果說藏文句末“ཅེ་ན”是引出問難/設問的語法標記,不單獨等於“何故”,但共同構成設問句式。mediums3屬於問句引導成分,與漢文設問語氣部分對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
極喜ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པmixed圓滿獲得法界一切相此處非“極喜”字面對應,而更像解釋其得名理由的內容。*dharmadhātuḥ sarvathā prāptaḥlows2藏文未出現“極喜”對音或直譯詞,只有可能的釋名依據。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...)+ 疑問句(爲何...)。
s1frame
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་
在進入初地時
地(bhūmi) + 第一(prathama) + 進入(praveśa) + 時(na)
*prathamabhūmipraveśe
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་
若法界已一切圓滿證得
法界(dharmadhātu) + 一切(sarvathā) + 證得(prāpta) + 若(na)
*dharmadhātuḥ sarvathā prāpto bhavati cet
s3predicate
གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
爲何還要說更上之位呢?
上(uttara) + 上(uttara) + 何故(kasmāt) + 說(ucyate)
*kasmād uttarottaram ucyate

edge-0012

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由於此時初得能辦自他俱利勝堪能故。
1由於2此時3初得4能辦5自他6俱利7勝堪能8故。
藏文
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
1སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།以詞語安立的緣由為根據 · *śabdapravṛttinimittaṃ adhikṛtya2བདག་དང་གཞན་自己與他人 · *svapara3གྱི་དོན་4སྒྲུབ་ནུས་པ་能夠成辦 · *sādhana-sāmarthya5ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་因為……之故 · *labdhatvāt6ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
從立名的理由來說, 說“因爲獲得了能成辦自利與利他的能力”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自他俱利བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་terminological自己與他人的利益藏文以“自己與他人之利益”表達漢文“自他俱利”之義。*svaparārthahigh語義核心完全對應,均指自利與利他二利。
能辦སྒྲུབ་ནུས་པ་mixed能夠成辦藏文由動詞“成辦”加“能力”構成,兼具詞彙義與能力表述。*sādhana-sāmarthyahigh“辦”對“སྒྲུབ”,“能”對“ནུས་པ”十分明確。
勝堪能ནུས་པ་terminological能力、堪能漢文帶有強化色彩“勝”,藏文主要表“能力”。*sāmarthyamedium“堪能/能力”對應穩定,但“勝”之強化色彩在藏文中未明顯呈現。
初得ཐོབ་པ་mixed獲得藏文明示“得/獲得”,漢文“初”之時間義未見直接對應。*labdhamedium“得”與“ཐོབ་པ”相合,但“初”可能為漢文增益。
ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་grammatical因為……之故漢文以“由於…故”標因由,藏文以“...ཕྱིར”表原因。*labdhatvāthigh兩者都清楚標記因果理由。
自他བདག་དང་གཞན་terminological自己與他人作為複合義項構成後續“利益/義利”的施受雙方。*svaparahigh詞面與義項均直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由於སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།grammatical以詞語安立的緣由為根據此為藏文論述框架,並非漢文主句內容的完整對譯;僅與漢文因由語氣部分鬆散對應。*śabdapravṛttinimittaṃ adhikṛtyalows1, s2主要見於藏文前置說明框架,漢文未明譯其“立名理由”內容。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“詞語安立的緣由”作爲論述的根據/前提。
s1content_phrase
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་
詞語安立的緣由
詞語-趣入-之-緣由
*śabdapravṛttinimittaṃ
s2connector
གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
以...爲根據
之-權/根據-做-後
*adhikṛtya

edge-0013

block T01R0113 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名為離垢?
1諸聲聞等2真現觀時34唯得能辦自利堪能,不得他利5678不生如是歡喜9同諸菩薩10。 何故二地名為離垢?
藏文
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟར23ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ聲聞等、聲聞等類 · *śrāvakādayaḥ4་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
如同現證的菩薩,由於獲得了能成辦二利的能力,所以名爲極喜;聲聞等則不是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸聲聞等ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པterminological聲聞等、聲聞等類*śrāvakādayaḥhighs2漢藏同為固定類稱“聲聞等”。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs1標準術語對應明確。
真現觀時མངོན་པར་རྟོགས་པའི་mixed現證、現觀之時/所現證者藏文作定語性結構,直接修飾後項;漢文作時間條件語。*abhisamaya / *abhisambuddhamediums1語義核心“現觀/現證”相應,但句法位置不完全一致。
唯得能辦自利堪能,不得他利གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པmixed成辦二利之能力此處爲反面對顯:漢文以“唯自利、不得他利”說明聲聞不足,藏文正面陳述菩薩具“二利成辦能力”。*ubhayārthasādhanasāmarthyamediums1屬對比性對應,不是字面平行,但義位核心清楚。
གཉི་གའི་དོནterminological二利、兩種利益藏文以總稱“二者之利”統攝漢文分述的自利與他利。*ubhayārthahighs1“自利/他利”與“二利”是常見對應關係。
能辦སྒྲུབterminological成辦、完成*sādhanahighs1佛典中“辦/成辦”與藏文སྒྲུབ常規對應。
堪能ནུས་པterminological能力、堪能*sāmarthyahighs1能力義對應穩定。
ཐོབ་པmixed獲得藏文爲動詞名物化形式,作原因結構之一部分。*lābha / *labdhamediums1基本動詞義一致。;單字語法項,降為中置信。
པའི་ཕྱིརgrammatical由於、故、因爲藏文以原因格結構表達因由。*-lābhāt / *hetoḥmediums1二者都標記因果關係。;單字語法項,降為中置信。
如是歡喜རབ་ཏུ་དགའ་བterminological極喜、大喜漢文“如是歡喜”語義上指向菩薩所得之歡喜;藏文爲“極喜”。*pramudita / *pramuditāḥhighs1歡喜義高度吻合,且對應十地名相關語境。
不生如是歡喜དེ་ལྟར ... མ་ཡིནmixed並非如此、不是那樣歡喜漢文以“生歡喜”表述,藏文以判斷否定“非如此”表述,屬句法變換對應。*na tathāmediums2是否定比較關係的對應,非逐詞直譯。
同諸菩薩ཇི་ལྟར ... བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ... དེ་ལྟརgrammatical如菩薩那樣、同於菩薩藏文以“如……如是……”比較框架表達,漢文以“同……”簡示比較對象。*yathā ... tathāmediums1, s2比較句式對應清楚,且直解析已明示。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
比較句式,以“如...如是”結構對比菩薩與聲聞。
s1topic
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
正如現證菩提的菩薩因獲得成辦二利的能力而極喜
如-現證-菩薩-二利-成辦-能力-獲得-之-故-極喜
*yathā abhisambuddhā bodhisattvā ubhayārthasādhanasāmarthyalābhāt pramuditāḥ
s2predicate
དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
聲聞等則非如此
如是-聲聞-等-非-是-連接
*na tathā śrāvakādayaḥ

edge-0015

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此地中與三摩地三摩鉢底常不相離,無退轉故,於大乘法能作光明。
1由此地中23三摩地三摩鉢底4常不相離56無退轉故7,於8大乘910能作11光明12
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་
1ཆོས་ཀྱི་法之 · *dharma2སྣང་བ་光明、顯照 · *āloka3ཆེན་པོའི་གནས་ནི་4འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་如是,菩薩於彼地 · *yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau5ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ三摩地與等至 · *samādhi-samāpatti67རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།並非與諸三摩地、等至分離 · *na viviktaḥ8དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་由於不與彼分離9ཐེག་པ་ཆེན་大乘 · *mahāyāna
大法光明之處,是說如此這般,菩薩於彼地並不離於三摩地與等至, 由於不離於彼,故大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此地中ས་དེ་ལ་mixed彼地、於彼地藏文以 la 表處所格;漢文“地中”與之對應。*tasmin bhūmauhighs2漢文“地中”與藏文“彼地+處所格”對應明確。
三摩地三摩鉢底ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པterminological三摩地與等至藏文以 dngos-po 並列結構連接兩個術語。*samādhi-samāpattihighs3爲固定佛教術語對譯,漢藏對應穩定。
དང་grammatical與、和並列連詞,連接“三摩地”與“等至”。mediums3並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
常不相離རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非與諸三摩地、等至分離藏文以“བྲལ་བ + མ་ཡིན”構成否定判斷,表達“不離”。*na viviktaḥhighs3核心謂語意義一致,均表與定、等至不分離。
光明སྣང་བ་terminological光明、顯照*ālokahighs1漢“光明”與藏“སྣང་བ”語義和梵語重構一致。
ཆོས་ཀྱི་terminological法之藏文以屬格 kyis/kyi 連接“法”與“光明”。*dharmahighs1佛典常見術語,對應穩定。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་terminological大乘*mahāyānahigh標準術語對譯,無歧義。
由此地中འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་mixed如是,菩薩於彼地藏文含“如是”引導與“菩薩於彼地”的框架信息,漢文則濃縮爲“由此地中”。*yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmaumediums2句法框架相應,但漢藏展開程度不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無退轉故དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་mixed由於不與彼分離兩者都承擔因由說明功能,但語義並非完全同文對應。low僅在句法功能上相近,具體詞義存在差異。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“境地”爲主題,通過“如是”引出謂語從句,描述菩薩在特定地中與定、等至不相離的狀態。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་
大法光之境地者
大法光之境地(主題標記)
*mahā-dharma-āloka-sthānam
s2frame
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་
如是,菩薩於彼地
如是(指示) 菩薩(主語) 彼地(處所)
*yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
非遠離三摩地與等至。
三摩地(與)等至(複數) (與)遠離(非)是(連接)
*samādhi-samāpatti-bhir na viviktaḥ

edge-0016

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故四地名為焰慧?
1何故2四地3名為4焰慧?
藏文
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
1དེ་ཅི་ཞེ་ན།彼何謂耶/那是什麼呢 · *tat katham iti
那是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故དེ་ཅི་ཞེ་ན།grammatical彼何謂耶/那是什麼呢藏文爲典型設問連接格式,漢文此處以疑問起句相當。*tat katham itimediums1對應主要依據直解析將整段判爲設問連接詞,和漢文疑問起句功能相近。
名為ཞེ་ན།grammatical謂、說爲藏文引述/稱謂性成分,常見於設問或解釋句式中。mediums1直解析 gloss 含“謂”,可與漢文“名為”形成功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
設問句。
s1connector
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
何謂也
彼-何-謂-耶
*tat katham iti

edge-0018

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此地中知真諦智是無分別,知諸世間工論等智是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
1由此地中知真諦智是無分別,知諸2世間工論等智3是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
藏文
ལག་རྩིས་དང་།
1ལག་རྩིས་算數、計算術 · *gaṇanā2དང་以及、與、等 · *ca3
以及算數,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
工論等ལག་རྩིས་དང་།mixed算術等、技藝計算之類藏文爲列舉項,含連接助詞“དང་”,對應漢文“等/及”一類並列延續功能。*gaṇanā camediums1藏文明確是“算數”一項,最接近漢文“工論等”中的具體列舉成員。
དང་grammatical以及、與、等藏文“དང་”爲並列連接助詞,可對應漢文“等”“及”“與”等列舉連接成分。*camediums1語法功能明確,直解析與梵文構擬均支持此對應。;單字語法項,降為中置信。
ལག་རྩིས་terminological算數、計算術藏文核心名詞爲“རྩིས”之名詞化用法,前加“ལག”構成常見術語。*gaṇanāhighs1直解析已明確對譯爲“算術”,且梵文可構擬爲*gaṇanā。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間工論等智ལག་རྩིས་དང་།terminological世間諸技藝學問中的算數一類藏文只保留該術語羣中的一項列舉,未完整呈現“智”等上位結構。lows1漢文爲較大術語羣,藏文僅見其中“算數”這一列舉項,屬於局部對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語,列舉項。
s1content_phrase
ལག་རྩིས་དང་།
算術
手-計算-與
*gaṇanā ca

T01R0113:S003:A007

block T01R0113 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故九地名為善慧?
1何故九地2名為3善慧4
藏文
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ།
1ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་優良的智慧 · *bhadrā buddhiḥ2ཏེ།即、稱作、雲 · *iti
故名“善慧”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་terminological優良的智慧藏文爲修飾結構,前項以屬格連接後項,整體對應漢語術語“善慧”。*bhadrā buddhiḥhighs1漢文術語“善慧”與藏文“優良的智慧”直接對應,且直解析已明確對齊。
名為ཏེ།grammatical即、稱作、雲藏文連接助詞,此處起到提示稱名/列舉的作用,可與漢文“名為”形成功能對應,但非逐詞實義對譯。*itimediums2主要依據直解析將其釋爲連接詞,並在句中承擔稱名提示功能。
名為善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ།mixed即名爲“善慧”藏文以前段名詞短語加連接助詞構成稱名性收束,可整體對應漢文“名為善慧”。*bhadrā buddhiḥ itihighs1, s2術語本體與句末連接成分合起來,最完整地對應漢文的稱名結構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語後接連接助詞。
s1content_phrase
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
優良的智慧
優良-屬格 智慧
*bhadrā buddhiḥ
s2connector
ཏེ།
即/且
連接詞
*iti

edge-0020

block T01R0113 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故十地名為法雲? 由此地中所有總緣一切法智譬如大雲,陀羅尼門、三摩地門猶如淨水,此智所藏如雲含水,又如大雲能覆虛空。
1何故十地名為法雲?23此地中所有4總緣5一切法6智譬如大雲,陀羅尼門、三摩地門猶如淨水,此智所藏如雲含水,又如大雲能覆虛空。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་2པས由於;因為3་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་4ཆོས་ཐམས་ཅད一切法;諸法全部 · *sarvadharmān5་བསྡུས་པ་6ལ་ དམིགས་ཏེ以……為所緣;緣取 · *ālambate7
由於不離真如,所以是以攝盡一切法的經藏等爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切法;諸法全部*sarvadharmānhighs2漢文與藏文都明確出現『一切法』對應。
總緣ལ་ དམིགས་ཏེmixed以……為所緣;緣取藏文以 la 標示對象格,dmigs 表示緣取/所緣化。*ālambatemediums2漢文『緣』義與藏文 dmigs 相當,但漢文『總』義未完全顯示於此動詞中。
總緣一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེmixed以所攝之一切法為所緣藏文以名詞化的 བསྡུས་པ 表『所攝/所總持』,再以 la dmigs te 表『緣於』。*sarvadharmān saṃgṛhya ālambatemediums2與漢文『總緣一切法』在覈心語義上相合,但藏文增出『攝持』層次。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པསgrammatical由於;因為藏文以句末 -pas 構成原因/依據語氣。lows1兩者皆可表原因,但本句漢藏具體因由內容並不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“不離真如”爲前提,說明對“契經等一切法”的攝持與緣取。
s1modifier
དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་
因不離真如,
真如,從,非他,非是,故,
*tathatāto 'nyad na bhavati, ataḥ
s2predicate
མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེ།
緣於攝持契經等一切法。
契經等,一切法,攝持,於,緣,且,
*sūtrāntādīn sarvadharmān samgṛhya ālambate

edge-0031

block T01R0114 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得此諸地云何可見?
12此諸地3云何4可見?
藏文
ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1ཐོབ་པའི་證得/獲得(名詞化並作屬格) · *prāpti2དབང་དུ་བྱས་ནས།就……而言/在……方面說 · *adhikṛtya
從獲得這一點來說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཐོབ་པའི་mixed證得/獲得(名詞化並作屬格)藏文由動詞 thob 名詞化爲 thob pa,再加屬格 -འི;漢文僅顯核心義“得”。*prāptimediums1核心詞義“得/獲得”與藏文 thob pa 明確對應,差別主要在藏文名詞化與屬格形式。;單字語法項,降為中置信。
得此諸地ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།mixed就證得而言/從獲得的角度說藏文用固定結構 X-i dbang du byas nas 引出論述範圍;漢文則以“得此諸地”直接提出所論內容,賓語“此諸地”在藏文中未明出。*prāptim adhikṛtyamediums1, s2兩者都以“證得”爲討論起點,但漢文包含“此諸地”,藏文側重範圍標舉。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何དབང་དུ་བྱས་ནས།grammatical就……而言/在……方面說此處非嚴格詞義對等,而是句法功能近似:漢文以設問方式引出說明,藏文以 adhikṛtya 式連接結構標定論述角度。*adhikṛtyalows2主要是篇章功能上的對應,並非穩定的實詞對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“證得”爲主題,通過“dbang du byas nas”結構引出論述範圍。
s1modifier
ཐོབ་པའི་
證得之
證得-屬格
*prāpteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
作爲權能(而言)
權能-與格-作-連接詞
*adhikṛtya

edge-0023

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作業差別者,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。
1作業差別2者,謂能3振動4、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,5引發6如是7大神通8故。 作業差別,謂9發神通所作事業10
藏文
དེ་ལ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼,於此情形中 · *tatra2གཡོ་བ་搖動,震動 · *calana3ལ་སོགས་པའི་等等,諸如此類之4རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་神變,幻變神通 · *prātihārya5འབྱུང་生起,發生 · *prabhavati6སྟེ།
由此便發生震動等變化神通。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
振動གཡོ་བ་terminological搖動,震動藏文爲動詞名詞化形式。*calanahighs2漢文“振動”與藏文“གཡོ་བ་”語義直接對應。
振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་mixed震動等諸類藏文“ལ་སོགས་པའི་”表示“等、等等之”,總攝漢文後列多項神變相。*calanādikāḥhighs2藏文以“等”概括漢文一連串作業差別項目。
大神通རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་terminological神變,幻變神通藏文爲名詞化形式,作句中主語。*prātihāryamediums3漢文“大神通”在此與藏文“神變/幻變”義近,但漢文更偏總名。
發神通所作事業རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་mixed神變之業,神通變化漢文偏解釋性定義,藏文以核心術語直接表達。*prātihāryamediums3漢文第二句釋“作業差別”爲“發神通所作事業”,與藏文核心名詞相當。
引發འབྱུང་mixed生起,發生藏文爲謂語動詞;漢文“引發”帶使動色彩,語義較強。*prabhavatimediums4二者都表達神通現起,但漢文“引發”與藏文“生起”並非完全同值。
作業差別རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་terminological變化作業,神變差別漢文爲總題,藏文以術語“神變”概括其核心內容。*prātihāryamediums3句對爲多對一壓縮對應,藏文主要保留“作業差別”的核心義。
ལ་སོགས་པའི་grammatical等等,諸如此類之藏文爲列舉後總攝的結構,並帶屬格“པའི་”修飾後項。mediums2明顯的列舉概括標記,對應漢文省顯的“等”義。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼,於此情形中藏文處格框定語境;漢文原句未顯說,屬隱含語境成分。*tatralows1藏文有明確處所框架,但漢文對應成分僅可視爲隱含。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེ་ལ་”爲處所狀語,“གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་”修飾“རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་”作爲主語,“འབྱུང་”爲謂語動詞。
s1frame
དེ་ལ་
於彼處
彼-於
*tatra
s2modifier
གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་
搖動等之
搖動-於-等-之
*calanādikāḥ
s3content_phrase
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་
種種幻變
種種-幻變
*prātihāryāḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起,且
生起-連接詞
*prabhavanti

edge-0028

block T01R0121 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
1234者,謂5卷十方無量世界入一極微67極微不增89舒一極微包於十方無量世界10,世界不減。
藏文
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུད་ཀྱང་ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
1རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག一個極微塵 · *eka-paramāṇu2་གི་ནང་དུ་3འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世界界、世界國土 · *loka-dhātu4་མང་པོ་5སྡུད攝、收、卷攝 · *saṃharati6་ཀྱང་7ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།使其不致變大 · *na mahattvam āpādayati8འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་於無邊世界之中9རྡུལ་གཅིག་གིས་以一塵、以一極微10རྒྱས་པར་བྱེད展開、令廣布11་དེ།
將許多世界攝入一個極微塵中,也能使其不增大。 又以一微塵遍佈於無邊諸世界中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一極微རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིགterminological一個極微塵*eka-paramāṇuhighs1漢文「極微」與藏文「རྡུལ་ཕྲ་རབ」對應明確。
入一極微རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་mixed在一個極微塵之內藏文以屬格加處所格 gi ... du 表「於其內」的處所框架。*eka-paramāṇu-madhyehighs1直解析已明示此段為處所框架,對應漢文「入一極微」。
十方無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོterminological眾多世界界*bahūn loka-dhātūnmediums2核心義項「無量/眾多世界」相合,但藏文未明出「十方」。
世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམསterminological世界界、世界國土*loka-dhātuhighs2佛典固定術語對應穩定。
སྡུདterminological攝、收、卷攝*saṃharatihighs2漢文「卷」在此即攝入收攝,與藏文 sdud 對應自然。
卷十方無量世界入一極微རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུདsemantic將眾多世界攝入一極微之中*eka-paramāṇu-madhye bahūn loka-dhātūn saṃharatihighs1, s2整體事件結構一致,雖數量修飾略有差異。
極微不增ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།semantic使其不致變大藏文以「不生大」的使役結構表達「不增」。*na mahattvam āpādayatihighs3直解析明確對應漢文「不增」義。
不增མི་སྐྱེmixed不生起、不增大否定詞 mi 加動詞 skye 構成否定述語。mediums3為語義近對應,漢文較概括,藏文較分析化。
སྡུད་ཀྱང་ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེདgrammatical雖然攝入,仍不令增大kyang 表讓步,構成「雖…而不…」關係。highs2, s3直解析已指出 kyang 的讓步轉折功能。
རྒྱས་པར་བྱེདterminological展開、令廣布藏文以 rgyas par byed 表示使其開展廣布。medium與漢文「舒」義近,但藏文偏向「令廣展」。
舒一極微包於十方無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེདsemantic以一塵於無量世界中展布開來藏文以 su 表處所範圍,以 gis 表工具格「以一塵」。medium整體意象相當接近,但句法表現與漢文不完全同形。
包於十方無量世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་mixed於無邊世界之中su 為處所格,標示展布所及的空間範圍。medium對應的是空間展布範圍,與漢文「包於…世界」大致相合。
一極微རྡུལ་གཅིག་གིས་mixed以一塵、以一極微gis 為工具格,表示憑藉「一塵」而作。medium語義上對應漢文「一極微」,但藏文此處突出工具格功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“極微塵”爲處所,謂語動詞爲“攝入”與“不令變大”的因果複合結構。
s1frame
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་
在極微塵中
極微塵-一-之-內-於
*eka-paramāṇu-madhye
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུད་ཀྱང་
攝入衆多世界界,雖然
世界-之-界-衆多-攝集-雖然
*bahūn loka-dhātūn saṃharaty api
s3predicate
ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།
使其不致變大。
大-不-生-化-作-終結詞
*na mahattvam āpādayati

T01R0121:S003:A003

block T01R0121 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所作自在者,如變魔王作佛身等。
1所作自在者2,如34魔王5作佛身6等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
1དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་作成自在;自在之作 · *vaśīkāra2ནི་主題提示、話題標記3བདུད་魔、魔王 · *māra4སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་成為佛、轉為佛之狀態 · *buddhatve5སྒྱུར་བའོ།
所謂作自在,就是將魔變爲佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作自在དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་terminological作成自在;自在之作藏文為「作 + 名詞化」結構,用作主題。*vaśīkārahighs1漢文術語“作自在”與藏文直譯及構擬梵文 vaśīkāra 對應明確。
所作自在者དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་mixed所謂作自在者漢文“者”與藏文主題助詞“ནི”相當,整體為提示主題的名詞化結構。*vaśīkāra itihighs1整段在兩語中都充當題目提示,結構與語義一致。
變魔王作佛身བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བ་terminological將魔轉變為佛藏文為使役動詞“轉變”之名詞化;漢文“作佛身”與藏文“成佛/為佛”語義相近。*māraṃ buddhatve pariṇāmayatihighs2整體述謂在漢藏兩文中均表“把魔變成佛”,是核心對應。
སྒྱུར་བ་terminological轉變、變化藏文動詞詞根為 སྒྱུར,並名詞化為事件表述。*pariṇāmayatihighs2詞義直接對應,且有直解析支持。
魔王བདུད་terminological魔、魔王漢文較具體為“魔王”,藏文僅作“魔”;屬義項近似對應。*māramediums2核心指稱一致,但漢文多出“王”字,語義略寬。
作佛身སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་mixed成為佛、轉為佛之狀態藏文“དུ”為結果格,表示變化結果;漢文“佛身”較像具體形相,與藏文“佛性/佛位”不完全等值。*buddhatvemediums2都指轉成佛的結果,但漢文“佛身”與藏文“佛之狀態”有表達差異。
ནི་grammatical主題提示、話題標記漢文“者”與藏文“ནི”都可標示題元,但功能不完全重合。mediums1兩者都參與主題化結構,可作語法層面的對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“作自在”爲主題,謂語爲“將魔轉爲佛”的名詞化結構。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
所謂作自在者,
自在-自身-爲-作-是
*vaśīkāra iti
s2predicate
བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
是將魔轉化爲佛。
魔-佛-自身-爲-轉變-者-是
*māram buddhatve pariṇāmayati

edge-0035

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
放大光明者,為欲召集遠住他方世界菩薩。
123光明456為欲7召集8遠住他方世界9菩薩10
藏文
གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།
1གང་དག་གིས་凡彼、凡是由其者 · *ye2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3ལ་4འགུག་པར་召請、招集 · *ākarṣaṇa5འགྱུར་བ་6ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།放出如使者般的光芒 · *dūtasadṛśān raśmīn visṛjati
又放出如使者般的光明,用以召集諸菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological諸菩薩藏文帶複數標記་རྣམས་。*bodhisattvāḥhighs2漢文“菩薩”與藏文標準術語完全對應。
召集འགུག་པར་lexical召請、招集藏文爲動詞名物化/不定式性結構的一部分。*ākarṣaṇahighs2語義核心“召集/召請”與འགུག་直接相當。
為欲召集བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་mixed將會對諸菩薩起召集作用的漢文表目的;藏文以修飾性動詞結構表達“能召集/將成召集之用”。*bodhisattvān ākarṣaṇabhūta-mediums2兩者都表“爲召集菩薩而設”,但句法實現不同。
光明འོད་ཟེར་terminological光芒、光明藏文更具體作“光線、光芒”。*raśmihighs3漢文“光明”與藏文“光芒”語義貼近。
放大光明ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།mixed放出如使者般的光芒藏文明言“放出光芒”,並加“如使者般”修飾;漢文“大”在藏文中未見明示。*dūtasadṛśān raśmīn visṛjatimediums3, s4主幹語義對應明確,但藏文增出“如使者般”,漢文有“大”而藏文未顯。
གཏོང་lexical放出、發出謂語動詞;後接སྟེ་形成連接。*visṛjhighs4動作義“放出”對應直接。
為欲འགུག་པར་grammatical爲了、以便漢文明示目的;藏文以་པར結構承載趨向目的功能。mediums2兩者都承擔目的義,但並非詞彙級完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་དག་གིས་grammatical凡彼、凡是由其者藏文爲關係從句主語兼施事格,漢文“者”有名詞化/提示作用,功能並非完全對等。*yelows1僅屬弱對應,主要是句法層面的關係化/提示成分。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(省略)+ 賓語(光芒)+ 謂語(放射)。賓語由定語從句修飾。
s1topic
གང་དག་གིས་
凡是(由其)
複數代詞+施事格
*ye
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་
能召請菩薩們的
菩薩+複數+與格+召請+成爲+名物化
*bodhisattvān ākarsanti
s3content_phrase
ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
如使者般的光芒
使者+如同+屬格+光芒
*dūtasadṛśān raśmīn
s4predicate
གཏོང་སྟེ།
放射(並)
放射+連接詞
*visṛjati

edge-0037

block T01R0147 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
根本無分別智亦有三種,謂喜足、無顛倒、無戲論無分別差別故。 此中喜足無分別者,應知已到聞思究竟,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
1根本2無分別3智亦有三種,謂4喜足5、無顛倒、無戲論無分別差別故。 此中6喜足無分別者7,應知已到聞思究竟,8由喜足故9不復分別10故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
藏文
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
1ཆོག་ཤེས་པ知足,滿足 · *saṃtuṣṭi2འི་ཕྱིར་3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別,不分別 · *avikalpatva45ནི་主題提示、提出論題6ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
由於少欲知足而無分別者,是以知足而無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
喜足ཆོག་ཤེས་པterminological知足,滿足*saṃtuṣṭihighs1, s3漢文「喜足」與藏文「ཆོག་ཤེས་པ」義項直接對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological無分別,不分別藏文帶名詞化成分 པ་。*avikalpatvahighs2, s4是本句核心術語,對應穩定明確。
由喜足故ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་mixed由於知足之故藏文以 པའི་ཕྱིར་ 表原因、緣故。*saṃtuṣṭitvāthighs1漢文因果結構與藏文原因格短語完全對應。
喜足無分別者ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་mixed由於知足而無分別者藏文後接 ནི་ 作主題提示。*saṃtuṣṭitvād avikalpatvamhighs1, s2與漢文所舉第一類「喜足無分別」相當,爲整體現象的定義式表達。
由喜足故不復分別故ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed以知足而無分別藏文以工具格 པས་ 表憑藉、由此而成。*saṃtuṣṭyā avikalpatvamhighs3, s4漢文解釋性語段與藏文後半定義句在因果義上相合。
ནི་grammatical主題提示、提出論題漢文「者」與藏文主題標記 ནི་ 功能近似,但不完全等值。mediums2兩者都起提示題項作用,但語法層級不完全一致。
不復分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པterminological不再分別、無分別*avikalpatvamediums4漢文含「不復」的動態色彩,藏文偏靜態「無分別」,語義相近但非全等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前句爲因果結構,後句爲定義性判斷句,通過“ནི་”與“སྟེ”連接。
s1frame
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་
因知足
知足-屬格-緣故
*saṃtuṣṭitvāt
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者,
無分別-名詞化-主題標記
*avikalpatvam
s3content_phrase
ཆོག་ཤེས་པས་
以知足
知足-工具格
*saṃtuṣṭyā
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
即無分別。
無分別-連接詞
*avikalpatvam iti

edge-0038

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以是義故,說名喜足無分別智。
1以是義故23說名4喜足5無分別6智。
藏文
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དོན義、意義、義理 · *artha2་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་3བཟུང་ནས་執持、認作 · *upādāya4གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ對於更上差別不作分別 · *uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatva5འི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲執取少分義理爲已足,而不再分別更上的殊勝差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
以是義故པའི་ཕྱིར་ཏེgrammatical由於……之故藏文以名詞化加因由結構表原因;與漢文“以……故”相當。highs2因果標記在漢藏兩邊都很明確。
喜足དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་mixed執取少義爲滿足藏文將“喜足”展開爲“以少義爲足而執持”的動詞性短語。*alpārthe tuṣṭim upādāyahighs1“喜足”與“以少爲足”語義高度對應,藏文爲解釋性展開。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའིterminological不分別、無分別藏文爲否定式名詞化修飾結構,對應漢文佛典術語“無分別”。*nirvikalpahighs2“無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”是穩定術語對應。
無分別智གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པmixed對於更上差別不作分別漢文以名詞性術語“無分別智”概括,藏文則釋成對特定對象“不分別”的狀態;“智”字未明說。*uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatvamediums2核心義項相合,但藏文偏解釋句法,未直接出現“智”。
དོནterminological義、意義、義理*arthahighs1“義”與“དོན”是常見穩定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
是義དོན་ཉུང་ངུསmixed少分之義漢文僅作泛稱“是義”,藏文更具體爲“少義”並帶工具/原因格。*alpārthelows1可見語義相關,但漢文較概括,未顯出“少”義。
說名བཟུང་ནས་low執持、認作此處僅能視爲漢文“名之爲”與藏文“執取爲”之間的鬆散對應,非嚴格同詞。*upādāyalows1兩者都帶有認定/取作之意,但詞性與表達功能不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“以少義爲足”爲因,對“上者差別”進行否定(不分別)。
s1content_phrase
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་
以少許義理爲滿足而執持
少義-具足-執持-連接
*alpārthe tuṣṭim upādāya
s2predicate
གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
對於更高層次的差別不作分別之故
上者-屬格-差別-對象格-分別-否定-之故
*uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatvāt

edge-0039

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復有餘義,應知世間亦有喜足無分別智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
1復有餘義23應知4世間5亦有6喜足無分別智789諸有情10至第一有11見為涅槃1213便生喜足14,作是念言:15過此更無所應至處故16
藏文
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་དད་པར་བྱས་སམ། ངེས་པར་བྱས་སམ། བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ལྡོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དཔེར་ན་另舉一例、譬如 · *yathā2འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་諸有情/世間衆人 · *laukikāḥ3ཀྱི་4ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས由聞與思所生的二種智5་ཀྱིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་6དད་པར་བྱས་སམ།生起信受、滿足於所緣義 · *śraddadhāti7ངེས་པར་བྱས་སམ།作決定、定執爲某義 · *niścaya8བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ལྡོག་པ་9ལྟ་བུ་སྟེ།謂即、猶如是、便是如此
譬如世間人依聞所成, 以及思所成的兩種智慧,對某些義理生起信解, 或者作決定, 修習之後,乃至證得有頂而又退轉,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་terminological世間者、世間人、世俗之人藏文爲複數屬格形式,修飾後續名詞短語。*laukikānāṃhighs2漢文“世間”與藏文“世間者”語義核心一致。
諸有情འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་mixed諸有情/世間衆人藏文明確作“世間人”而非泛指一切有情,屬義域相近但不完全重合。*laukikāḥmediums2兩者都指有情衆類,但範圍有寬窄差異。
世間亦有དཔེར་ན་ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་mixed譬如世間人之中也有藏文以“譬如”起例,並以屬格短語引出世間人;與漢文“應知世間亦有”功能相近。mediums1, s2雖句法結構不同,但都在引入世間層面的實例。
第一有སྲིད་པའི་རྩེ་མོterminological有頂,存在之頂點藏文爲“有之頂端/有頂”。*bhavāgrahigh這是佛典常見固定對應,“第一有”即“有頂”。
至第一有སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཐོབmixed達到有頂、證得有頂之處藏文以“到……爲止/至……而得”表達到達上限位置。*bhavāgraprāptihigh“至第一有”與“證得有頂”在事件義上吻合。
過此更無所應至處故སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུmixed以有頂爲至極邊際,再無更上處藏文顯出“至有頂爲止”的邊界義,可與漢文“過此更無所應至處”相參照。medium兩者都強調到達某一終極上限。
ལྟ་བུ་སྟེ།grammatical謂即、猶如是、便是如此二者都可用作引例或說明性標記,屬句法組織成分。medium雖位置不同,但都承擔說明/舉例的語篇功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
喜足無分別智ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིསterminological由聞與思所生的二種智漢藏所指智類不完全同名,藏文偏重聞思所成智,可能對應漢文所說世間層面的認知。lows3皆爲世間認知/智類語彙,但術語表面差異較大。
見為涅槃ངེས་པར་བྱས་སམ།mixed作決定、定執爲某義藏文強調作決定/認定,可能與漢文“見爲”之認知判斷功能相關,但“涅槃”義項未顯出。*niścayalow僅在“認定、判作”這一認知動作上可勉強對應。
便生喜足དད་པར་བྱས་སམ།mixed生起信受、滿足於所緣義藏文直說“作信/生信”,與漢文“生喜足”均表肯認後之正面心理反應,但詞義不等同。*śraddadhātilow只是在心理趨向上接近,非嚴格術語對等。
復有餘義དཔེར་ན་grammatical另舉一例、譬如非詞義直對;藏文用比喻引導語開啓新例證,功能上近於漢文轉入別義。*yathālows1主要是篇章推進功能相近,而非嚴格語義對應。
應知སྟེ།grammatical應知/即是說並非嚴格對應;僅就解釋性、提示性語氣而言可弱對應。low漢文明示認知指令,藏文僅有解釋收束語氣。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“譬如”引導,後接屬格修飾的名詞短語,以連詞“དང་”結尾。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2modifier
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་
世間衆生的
世間者-複數-屬格
*laukikānāṃ
s3content_phrase
ཐོས་པ་དང་།
聽聞等,
聽聞-與
*śrutam ca

edge-0047

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知彼等通達真如,得無常等四無倒智,無常等四顛倒分別,名無顛倒無分別智。
1應知彼等通達真如,得2無常等四無倒3智,無常等四顛倒分別,名無顛倒無分別智。
藏文
པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་དམིགས་ཀྱི།
1པ་2ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་不顛倒 · *aviparyāsa3བཞིས་四;以四種 · *caturbhiḥ4དམིགས་ཀྱི།
以四種不顛倒爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無常等四無倒ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་mixed四種不顛倒;以四不顛倒藏文整體爲工具格短語,漢文對應義項核心爲“四無倒”,但格義“以”未明說。*caturbhir aviparyāsaiḥmediums2核心術語“四無倒”與藏文“四種不顛倒”相合,但漢文現存句中附着於“智”義域。
無倒ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་terminological不顛倒藏文以名詞化形式構成術語性短語。*aviparyāsahighs2漢文“無倒”與藏文“非顛倒”為穩定術語對應。
བཞིས་mixed四;以四種藏文數詞帶工具格詞尾,兼具數量義與方式/憑藉義。*caturbhiḥmediums2數詞對應明確,且藏文格標記提供額外語法信息。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
句首疑殘。核心爲工具格短語“以四種不顛倒”修飾謂語“觀取/緣取”。
s1other
པ་
(殘缺起首)
疑爲前接殘留音節
*...
s2case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་
以四種不顛倒
不顛倒-的 四-以
*caturbhir aviparyāsaiḥ
s3predicate
དམིགས་ཀྱི།
觀取/緣取
作所緣;觀照
*ālambyate

edge-0048

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無戲論無分別者,謂諸菩薩。
1無戲論2無分別者345諸菩薩6
藏文
སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1སྤྲོས་པ་མེད་པས་由於無有戲論 · *niṣprapañcatayā2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་無分別(作主題) · *nirvikalpatā3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་諸菩薩之 · *bodhisattvānām4སྟེ།系聯/提示判斷
由於無有戲論,無分別是諸菩薩的境界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無戲論སྤྲོས་པ་མེད་པས་mixed由於無有戲論藏文帶工具格/因由標記 པས,漢文未顯出該格功能。*niṣprapañcatayāhighs1對應明確,且直解析已指出此段爲“無戲論-以”的因由結構。
無分別者རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་mixed無分別(作主題)藏文以 ནི 標示主題;漢文“者”亦有提示題元/名詞化作用。*nirvikalpatāhighs2語義與句法功能均高度吻合,爲本句核心義項。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་mixed諸菩薩之藏文含複數詞 རྣམས 與屬格 ཀྱི;漢文僅現“諸菩薩”,未明示屬格。*bodhisattvānāmhighs3術語“菩薩”對應穩定,藏文同時保留複數與屬格信息。
སྟེ།grammatical系聯/提示判斷此處藏文 སྟེ 爲系聯或斷句性成分,功能上近於漢文“謂”的提示判斷作用,但不完全等值。mediums3兩者都承擔句法連接與判斷提示功能,但詞類和語氣不完全一致。
無戲論無分別者སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་mixed由於無戲論,故爲無分別者藏文將“無戲論”處理爲因由性的工具格短語,並以“無分別”作主題;漢文則並列呈現兩項。*niṣprapañcatayā nirvikalpatāhighs1, s2整組語義在漢藏兩邊緊密對應,能反映從“無戲論”到“無分別”的結構關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以工具格短語爲因,主語爲無分別,系詞結構指代菩薩之特質。
s1case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་མེད་པས་
以無戲論
無戲論-以
*niṣprapañcatayā
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
完全-不-分別-是
*nirvikalpatā
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是菩薩們的
菩薩-複數-屬格-是
*bodhisattvānām

edge-0044

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。
1應知菩薩2於一切法34乃至5菩提6皆無7戲論。
藏文
དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དེ།
1དེ་དག་ནི་2མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་對於無常等諸法、乃至一切法類 · *anityatvādibhir api3རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་4བྱང་ཆུབ་菩提 · *bodhi5ཅེས་བྱ་བའི་6བར་དུ་ཡང་直到、乃至 · *yāvat api7སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་不作戲論/不起繁衍分別 · *na prapañcayanti8དེ།
彼等對於無常等也不分別,並且乃至所謂菩提之間,也不作戲論。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切法མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་mixed對於無常等諸法、乃至一切法類藏文以「…la sogs pas」舉代表性法相,語義上可涵攝“諸法/一切法”;「kyang」兼有“亦”義。*anityatvādibhir apimediums2漢文泛稱“一切法”,藏文以“無常等”舉例指代相關法類,屬概括對應。
乃至菩提བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་mixed乃至所謂“菩提”藏文以「ces bya ba」作引稱標記,以「bar du」表示限止“乃至”。*bodhir iti yāvad apihighs3“菩提”與“乃至”兩層意義在藏文中都明白呈現。
菩提བྱང་ཆུབ་terminological菩提*bodhihighs3佛教核心術語,漢藏對應穩定。
無戲論སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་terminological不作戲論/不起繁衍分別藏文以動詞短語表達,字面爲“不給予戲論化”。*na prapañcayantihighs4“戲論”與「spros pa」爲常見穩定對譯,否定謂語亦一致。
皆無ཀྱང་…ཡང་…མི་…མི་…grammatical皆、亦、全盤否定漢文“皆無”概括全句否定範圍;藏文以並列結構及「kyang / yang」配合雙重否定謂語表達普遍適用。mediums2, s3, s4雖非逐詞對譯,但語法功能上都在擴展並總攝否定範圍。
乃至བར་དུ་ཡང་grammatical直到、乃至「bar du」爲限止結構,「yang」增益語氣,對應漢文“乃至”。*yāvat apihighs3限止義與遞進義都很清楚。
無戲論རྣམ་པར་མི་རྟོག་…སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་mixed不分別且不作戲論藏文將漢文“無戲論”的內涵展開爲“不分別”與“不作戲論”兩層並列否定謂語。*na vikalpayanti ... na prapañcayantimediums2, s4屬義項展開式對應,非嚴格逐詞,但對理解句義很有價值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“彼等”爲主題,通過兩個並列的否定謂語描述其對“無常”及“菩提”等概念的離戲狀態。
s1topic
དེ་དག་ནི་
彼等
彼等(代詞+主題助詞)
*te
s2content_phrase
མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་
於無常等亦不分別且
無常-等-由-亦-分別-不-且
*anityatvādibhir api na vikalpayanti
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་
乃至名爲菩提亦
菩提-稱-做-之-乃至-亦
*bodhir iti yāvad api
s4predicate
སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དེ།
不作戲論。
戲論-作-不-連接詞
*na prapañcayanti

edge-0045

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知此智所證真如,過名言路、超世智境,由是名言不能宣說,諸世間智不能了知。
1應知2此智所證真如3,過4名言5路、超世智境,由67名言不能宣說,8諸世間智9不能了知。
藏文
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
1སྤྲོས་པ戲論、概念增益、言說分別 · *prapañca2་ཞེས་བྱ་བ་3ལ་སོགས་པ等等、以及其餘 · *ādayaḥ4་ནི་5ཀུན་རྫོབ世俗 · *saṃvṛti67སྟེ系詞/判定連接8་སྐྲ་དང་9འཇིག་རྟེན་པ世間、世俗的 · *laukika10འི་ཤེས་པས་11བསྡུས་པ被動/受事化標記12་སྟེ།
所謂戲論等,是世俗,爲髮絲與世間識所攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸世間智འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པterminological世間的智/識*laukikajñānahighs3漢文『世間智』與藏文『世間之識』語義直接對應。
世間འཇིག་རྟེན་པterminological世間、世俗的藏文以屬格 pa'i 構成『世間的識』。*laukikahighs3漢藏皆為『世間/世俗』義項。
སྟེgrammatical系詞/判定連接藏文 ste 在此承擔判定連接功能,相當於『是』。mediums2雖漢文未單獨析出系詞,但判定關係可與藏文 ste 對看。
ལ་སོགས་པgrammatical等等、以及其餘藏文 la sogs pa 對應列舉後的『等』。*ādayaḥmediums1屬常見列舉標記對應,但漢文此句未明出同位列舉內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名言སྤྲོས་པterminological戲論、概念增益、言說分別*prapañcalows1兩者都涉及言說分別層面,但『名言』與『戲論』並非嚴格等值。
諸世間智不能了知འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པmixed為世間識所攝漢文是『世間智不能知』,藏文是工具格加過去分詞被動『為世間識所攝』,僅共享核心名詞『世間智/識』,述謂功能不同。lows3核心術語相近,但整體謂語語義不一致。
此智所證真如ཀུན་རྫོབterminological世俗*saṃvṛtilows2此對位在現有句對中並不理想,僅能反映兩邊都涉及真俗語境,非穩固詞項對應。
བསྡུས་པgrammatical被動/受事化標記漢文『所』與藏文過去分詞被動形式在語法功能上可作弱對勘。lows3兩者都可表受事或被動色彩,但具體結構差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“戲論等”爲主題,判定其爲世俗諦,並說明其由幻象與世間智所攝。
s1topic
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂戲論等
戲論(prapañca) 名爲(iti) 等(ādi) 是(ni)
*prapañca ity evam ādayaḥ
s2predicate
ཀུན་རྫོབ་སྟེ་
是世俗諦,
世俗(saṃvṛti) 是(ste)
*saṃvṛtiḥ,
s3content_phrase
སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
由髮髻與世間智所攝。
髮髻(keśa) 與(daṅ) 世間(laukika) 之(pa'i) 智(jñāna) 具(pas) 所攝(saṃgṛhīta) 且(ste)
*keśavat laukikajñānena saṃgṛhītāḥ,

edge-0046

block T01R0147 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
後得無分別智有五種,謂通達、隨念、安立、和合、如意思擇差別故。
12得無分別智3有五種456通達78隨念9、安立、和合、如意思擇差別故。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།
1དེའི་རྗེས་ལ་在此之後 · *tadanantaram2ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།所獲者是五種3རྟོག་པ་思惟/分別4དང་།5རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨念6དང་།
其後得有五種。 一是思惟, 二是隨念,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་རྗེས་ལ་grammatical在此之後時間框架成分,藏文以處格結構表達“其後/隨後”。*tadanantarammediums1漢文“後”與藏文時間框架“在此之後”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
後得དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་mixed其後所獲得者藏文由時間框架+s2名詞化“所獲者”構成;與漢文術語“後得”僅部分重合,未明出“無分別智”。mediums1, s2語義上接近“後時所得”,但漢文完整術語範圍較大。
有五種ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།mixed所獲者是五種藏文以主題“ཐོབ་པ་ནི”加謂語“རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ”表達漢文“有五種”。highs2, s3句法功能一致,都是說明分類數目。
五種རྣམ་པ་ལྔ་terminological五相/五種*pañcākārāḥhighs3數量與分類詞都清楚對應。
སྟེ།grammatical即/謂/如下列舉藏文“སྟེ”兼有系詞與列舉引出功能,對應漢文“謂”。mediums3二者都起列舉引介作用。;單字語法項,降為中置信。
隨念རྗེས་སུ་དྲན་པ་terminological隨念high語義與構詞都直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
通達རྟོག་པ་terminological思惟/分別此項主要據列舉次序作對應,但語義上與漢文“通達”並不貼合。low位置上似爲第一項對應,但現存藏文義爲“思惟”,與“通達”差異明顯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“所獲者”,謂語爲“五種”,系詞“སྟེ”表示列舉。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལ་
在此之後
彼-屬格 隨後-處格
*tadanantaram
s2topic
ཐོབ་པ་ནི་
所獲得的(果)
獲得-名詞化 主題標記
*prāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
是五種
相 五 連詞
*pañcākārāḥ

edge-0052

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
和合思擇者,謂總緣智觀一切法皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
1和合思擇23,謂4總緣5智觀6一切法7皆同一相,8由此智故9進趣轉依,或轉依已重起此智。
藏文
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་對混合/融攝的觀察 · *miśratā-vicāraḥ2ནི་話題提示/判斷標記3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarva-dharmāḥ4བཟླུམས་ནས་攝集之後/總攝 · *saṃkṣipya5དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
就“對融攝的觀察”而言,是因爲總攝一切法而緣取之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
和合思擇འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་terminological對混合/融攝的觀察藏文以名詞化動詞 dpyod pa 構成“觀察”,並以前置格標對象。*miśratā-vicāraḥhighs1漢文“和合思擇”與藏文“對混合的觀察”語義高度對應。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法*sarva-dharmāḥhighs2兩邊都是佛典固定術語。
總緣智觀一切法皆同一相ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་mixed總攝一切法而緣取之故漢文較詳,含“智觀”“同一相”;藏文保留“攝集後所緣取/顯現之故”的核心結構。*sarva-dharmān saṃkṣipya upalambhanātmediums2, s3兩者核心都指向總攝一切法而成所緣,但漢文義項更擴充。
總緣བཟླུམས་ནས་mixed攝集之後/總攝藏文爲動詞完成連接式,表示先行完成的“攝集”動作。*saṃkṣipyahighs2“總”與“攝集”在義上相合,且直解析已明確。
དམིགས་པ་terminological所緣取/所緣境藏文 dmigs pa 爲名詞化形式,可表“緣取、所緣”。*upalambhamediums3漢文“總緣”中的“緣”可與藏文 dmigs pa 對應,但漢文未單獨顯現爲名詞。
ནི་grammatical話題提示/判斷標記藏文 ni 爲話題助詞;漢文“者”亦有提示、提題作用。mediums1兩者都承擔句法提題功能。;單字語法項,降為中置信。
由此智故ཕྱིར་ཏེ་grammatical由於……之故藏文 phyir te 表原因連接;漢文則以“由……故”顯因由。具體“此智”在藏文中未明出。mediums3因果框架對應清楚,但漢文多出“此智”內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“對混合的觀察”,謂語爲“因……之故”,從句爲“一切法被攝集而顯現”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對混合的觀察
混合-處-觀察-是
*miśratā-vicāraḥ
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་
一切法攝集後
法-一切-攝集-連接詞
*sarva-dharmān saṃkṣipya
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
顯現之故
顯現-屬格-因-連接詞
*upalambhanāt

edge-0053

block T01R0147 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意思擇者,謂隨所思一切如意,由此思擇能變地等令成金等。
1如意2思擇34567所思8一切9如意,由此思擇能變地等令成金等。
藏文
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་成辦/可得之觀察;如意之思擇 · *prāptavyavicāra2ནི་提示主題/下定義3ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་4གང་བསམས་པ་所思;凡所思惟者 · *yat vicāritam5དེ་6ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva7འབྱོར་བར་འགྱུར་得以成辦;成就所欲 · *prāpnoti8ཏེ།
就“對成辦的觀察”而言,具有現前智慧者,凡其所思皆能成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如意思擇者འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་terminological成辦/可得之觀察;如意之思擇藏文為名詞化偏正結構,核心詞為「觀察」。*prāptavyavicāramediums1漢文「如意」與藏文「可得/成辦」語義接近但不完全等同。
思擇དཔྱོད་པ་terminological觀察;抉擇;思擇詞組核心對應清楚,宜整體視為術語,不拆單字。*vicārahighs1漢文「思擇」與藏文「དཔྱོད་པ」為常見穩定對應。
ནི་grammatical提示主題/下定義漢文「謂」作定義引出語,藏文「ནི」為主題標記,功能近似。mediums1兩者都承擔界說提示功能,但詞性不完全相同。
隨所思一切如意གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་mixed凡所思者,一切皆得成辦/如意藏文以關聯結構「གང་...དེ་...」表達「隨/凡所…皆…」。*yat kiñcid vicāritam tat sarvam prāpnotihighs3整體句義對應明確,雖措辭略有異文。
所思གང་བསམས་པ་mixed所思;凡所思惟者藏文由關係代詞「གང་」加過去分詞性名詞化構成。*yat vicāritamhighs3語義與句法角色都很接近。
一切ཐམས་ཅད་terminological一切;全部*sarvahighs3常規固定對應。
如意འབྱོར་བར་འགྱུར་mixed得以成辦;成就所欲漢文偏結果義「如意」,藏文偏成辦義「成為可得/成就」。*prāpnotimediums3兩者都指願求得遂,但表述重心不同。
གང་...དེ་...grammatical凡是……便……;隨其……則……藏文以關聯代詞結構表達條件/遍指關係,對應漢文「隨」。mediums3屬句法功能對應,不是逐詞實義對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical主題提示漢文句首「者」有提舉主題作用,近似藏文主題詞「ནི」。lows1僅屬功能近似,非嚴格詞項對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“觀察”爲主題,後接定義句,說明具足智慧者所思皆能成就。
s1topic
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་
成就之觀察者,
成就-目的-觀察-主題詞
*prāptavyavicāraḥ,
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་
以具足現前智慧者,
智慧-現前-成爲-具足者-工具格
*jñānābhimukhībhūtavatā,
s3predicate
གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
所思一切皆成成就。
所-思-彼-一切-成就-成爲-連接詞
*yat kiñcid vicāritam tat sarvam prāpnoti,

edge-0056

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
鬼、傍生、人、天各隨其所應等者,謂於傍生見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,豬等傍生見為淨妙可居室宅;於人所見淨妙飲食,諸天見為臭穢不淨。
1鬼、傍生、人、天各隨其所應等者,謂於傍生見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,豬等傍生見為淨妙可居室宅;於人所見淨妙飲食,諸天見為臭穢不淨。
藏文
དེ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ།
1དེ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ།
其不存在,由諸頌成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(de med par)+ 工具格主語(tshigs su bcad pa rnams kyis)+ 謂語動詞(bsgrub ste)。
s1frame
དེ་མེད་པར་
若無彼
彼-無-(否定副詞化)
*tad-abhāve
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌們
偈-(格助詞)-斷-(複數)-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྒྲུབ་སྟེ།
應證成且
證成-連接詞
*sādhayitavyam

edge-0055

block T01R0148 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若義實無,識應無境。
12義實無3456無境7
藏文
གལ་ཏེ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་མེད་ན་2དམིགས་པ་所緣;境;認識對象 · *ālambana3མེད་པའི་4ཤེས་པ་識;認識作用 · *vijñāna5ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
如果不存在,那麼無所緣的識如何能普遍生起呢? 對此有什麼可問的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་...ན་grammatical如果;假使藏文以條件框架「གལ་ཏེ ... ན་」對應漢文假設語氣。*yadimediums1條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
義實無མེད་ན་mixed不存在;為無漢文含「義」之賓語內容,藏文此處僅明說「無/不存在」;語義上由上下文補足。*na syātmediums1否定存在義一致,但藏文未逐字表出「義」。
ཤེས་པ་terminological識;認識作用*vijñānahighs2佛典常見術語對應穩定。
དམིགས་པ་terminological所緣;境;認識對象*ālambanamediums2漢文「境」與藏文「所緣」義近,屬常見義對應。
無境དམིགས་པ་མེད་པ་terminological無所緣;無境藏文以「所緣 + 無」構成名詞性短語。*nirālambanahighs2核心義項高度一致。
識應無境དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་mixed無所緣之識漢文為述謂結構「識應無境」,藏文轉成定中結構「無所緣的識」。*nirālambanaṃ vijñānamhighs2雖句法改寫,但語義核心一致。
མེད་grammatical無;不存在藏文「མེད་」在句中兼具存在否定與屬性否定功能。*na / *asat / *na syātmediums1, s2否定成分反覆對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
無境དམིགས་པ་མེད་པའི་grammatical無所緣的藏文「པའི་」為定語標記,將前面「無所緣」轉為修飾「識」的定語。highs2直解析已明示其為定語從句標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若無)+ 主句(無所緣識如何生起)+ 疑問語氣助詞(ཞེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་མེད་ན་
若不存在
若/假設/無/條件
*yadi na syāt
s2content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
無所緣之識
所緣/無/屬格/識
*nirālambanaṃ vijñānaṃ
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
如何生起呢?
如何/遍/生起/問詢
*kathaṃ pravartata iti cet

edge-0058

block T01R0148 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有無境識,如緣去來、如緣夢像、如緣鏡等及三摩地所行影像,為顯此義說一伽他。 謂於過去等,此中前半由後半釋,如其次第應知其相。
12無境識34如緣去來、如緣夢像、如緣鏡等及三摩地所行影像,為顯此義說一伽他。 謂於過去等,此中前半由後半釋,如其次第應知其相5
藏文
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
1མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་2དམིགས་པ所緣/緣取對象 · *ālambana3་མེད་པའི་ཤེས་པ་4ཇི་ལྟར如何/怎樣 · *katham56འཇུག有/生起、轉起 · *pravartate7
即便依你們經部師的觀點,對於過去和未來,無所緣的識又如何能轉起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無境識དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པterminological無所緣之識/無境之識藏文以定語結構“無所緣的識”表達,漢文以“無境識”概括。*anālambanaṃ jñānamhighs1核心術語對應明確,義項一致。
去來འདས་པ་དང་མ་འོངས་པterminological過去與未來漢文“去來”在此指時間兩際,非單純動作義。*atītānāgatahighs1漢文“去來”與藏文“過去、未來”語義相當。
於過去等འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལmixed於過去等/對於過去和未來對應中含義項詞“過去等”及藏文格助詞“la”所示對象範圍。*atītānāgatayoḥmediums1整體範圍對應清楚,但漢文“等”較寬,藏文具體爲過去未來。
དམིགས་པmixed所緣/緣取對象漢文作動詞性“緣”,藏文名詞化爲“所緣、所取境”。*ālambanamediums1兩者都指認知所依對象,但詞類實現不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འཇུགgrammatical有/生起、轉起漢文以存在式“有”提出問題,藏文以動詞“進入、轉起”具體化爲識之發生。*pravartatelows1功能上相關,但不是嚴格同詞面對應。
如...應知其相ཇི་ལྟརgrammatical如何/怎樣藏文爲疑問方式副詞,漢文此處僅能以語氣功能近比。*kathamlows1疑問方式義明顯,但漢文原句中無完全同面的“如何”。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
呼格+立場框架+名詞化識短語+疑問謂語。
s1other
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
經部啊,即便按你的觀點,對過去與未來無所緣的識,如何生起?
經部者,依你之說也,過去與未來上無所緣之識,如何進入?
*sautrāntika, tavāpi mate atītānāgatayoḥ anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate?

edge-0059

block T01R0148 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由無別實境,是故說言有無境識。 由自變為境,是故說言境相成就,即是自緣心影像義。
12無別實34567說言8有無境識。 由自變為境,是故說言境相成就,9即是10自緣心影像義。
藏文
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་一個被引用的因由句:因為具有所緣/因某種境義而說 · *tadālambanavatvād iti2ནི་則、乃、是3མཇུག་སྡུད་པ་4སྟེ།即、即是、也就是說
其中所謂“因爲具有所緣”,是結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་grammatical由於、因爲藏文以格助詞表示原因、理由。mediums1兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。
說言ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱作、說道為引語或名目提示的公式性表達。*itihighs1漢文“說言”與藏文引語標記“ཞེས་བྱ་བ་”功能一致。
ནི་grammatical則、乃、是藏文為主題標記/繫接成分,功能上近於漢文句中判斷或轉題的“是”。mediums2均起句法銜接作用,但詞性與功能不完全等同。
即是སྟེ།grammatical即、即是、也就是說藏文“སྟེ”常作解說性連接或準繫詞。mediums3兩者都可用於下文解說或判定,但非一對一實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་mixed一個被引用的因由句:因為具有所緣/因某種境義而說主要對應於“由……說言……”這類因由加引語框架,具體義項並不完全重合。*tadālambanavatvād itilows1句法框架相近,但漢藏具體內容明顯不完全對應。
དམིགས་པ་terminological所緣、對境漢文多處“境”與藏文“所緣”在唯識語境中義近,但此處僅作寬鬆術語對照。*ālambanalows1屬唯識常見對譯,但本句漢文中“境”義位較多,不能完全坐實。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語作爲主語,系詞“ni”連接謂語“總結”。
s1topic
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“緣彼而有”
緣彼(tadālambana) + 具有(vat) + 緣故(tvāt) + 稱作(iti)
*tadālambanavatvād iti
s2connector
ནི་
系詞/主題標記
*iti
s3predicate
མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
總結之意
總結(nigamana) + 是(asti)
*nigamanam iti

edge-0061

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若義義性成無無分別智者,若義實有義之自性,是則應無無分別智。
123義性成45無分別67者,若8義實有9義之自性10,是則11應無無分別智12
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2གལ་ཏེ་如果 · *yadi3དོན་義;境;對象 · *artha4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་5དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་作爲真實對象而成立;真實成立 · *arthato 'bhinirvṛttaḥ6ན་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna8མི་འགྲུབ་སྟེ།
這句話的意思是:如果外境以自性真實成立爲境,那麼無分別智就不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་terminological義;境;對象*arthahighs2漢文「義」與藏文「དོན་」為佛典中常見穩定對應。
義之自性དོན་ངོ་བོ་ཉིད་terminological對象之自性*arthasvabhāvahighs2直對應“義/對象”加“自性”,且藏文複合詞邊界清楚。
義實有དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་mixed作爲真實對象而成立;真實成立藏文以「-དུ」及動詞「成、成為」表述“成為實義/真實成立”之義。*arthato 'bhinirvṛttaḥmediums2漢文作“實有”,藏文作“成為義/真實地成立”,語義相近但表達形式不完全一致。
གལ་ཏེ་grammatical如果條件句起始標記。*yadimediums2條件連詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。
གལ་ཏེ་…ན་grammatical若……則/如果……的話漢文條件框架對應藏文「གལ་ཏེ་...ན་」。*yadi ... syāthighs2整體條件句式對應明確。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別的智慧藏文以屬格「-པའི」連接“無分別”與“智”。*nirvikalpajñānahighs3為漢藏佛教術語固定對應。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological不分別;無尋思分別*nirvikalpahighs3詞義與構詞都高度一致。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧;智*jñānahighs3核心術語穩定對應。
應無無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་mixed無分別智不成立漢文偏結果判斷“應無”,藏文明言“不能成立”。*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyethighs3整句謂語義一致,雖漢文措辭較自由。
མི་grammatical不;無否定標記,對應謂語否定。mediums3否定意義對應明確,但漢文中是否單獨切分爲語法詞有一定解釋空間。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,後接條件從句(གལ་ཏེ་...གྱུར་ན་),主句爲否定判斷句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma-ni
*iti
s2frame
གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་
若以自性成就爲實義
yadi artha-svabhāva-tā-kṛta artha-tva-siddha-bhū-na
*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syāt
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
則無分別智不成就。
nirvikalpa-jñāna na-siddha-te
*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet

edge-0062

block T01R0148 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若謂雖無無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定許有如是無分別智。
1若謂雖23無分別智4,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝5撥無無分別智6,是則不應證得佛果,78應決定許有如是無分別智。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別;無分別智 · *nirvikalpa2མེད་沒有;不存在3པའི་ཕྱིར།由於……;以……故 · *-tvāt
由於無分別不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別;無分別智藏文爲名詞性短語,漢文較明確作“智”。*nirvikalpamediums1核心術語對應明確,但藏文此處未明出“智”。
撥無無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།mixed由於無分別(智)不存在藏文整體作原因從句;漢文以“撥無”表達否定其存在。*nirvikalpatvātmediums1, s2整句義向一致,均表達對無分別(智)之否定,但句法形式不同。
མེད་grammatical沒有;不存在藏文爲存在動詞否定式。mediums2否定存在義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
པའི་ཕྱིར།grammatical由於……;以……故藏文以屬格加原因格構成因果關係標記。*-tvātmediums2漢文原句無完全同形標記,但論證關係與藏文原因格功能相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無分別”爲體,接屬格“པའི་”與原因格“ཕྱིར”構成因果從句。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
無分別
*nirvikalpa
s2connector
མེད་པའི་ཕྱིར།
因爲沒有
無-之-因
*-tvāt

edge-0063

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得自在菩薩者,謂已證得自在菩薩。
1得自在2菩薩3456已證得7自在菩薩。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་2འདི་ལྟར即如、所謂如下 · *tadyathā34བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩提心勇士,即菩薩 · *bodhisattva56དབང自在、主宰力、支配力 · *vaśitā78ཐོབ已獲得、證得 · *prāpta9་དང་10ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲、稱作 · *iti ucyate11་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
又因此,外境並不存在,如“菩薩得自在力”等所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得自在菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབterminological菩薩獲得自在/主宰力藏文語序爲“菩薩+自在/權能+得”,與漢文“得自在菩薩”語序相反但語義對應明確。*bodhisattvā vaśitāprāptāhighs3漢文核心名詞短語與藏文引語中的完整述語短語直接對應。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩提心勇士,即菩薩*bodhisattvahighs3標準佛典術語對應,穩定可靠。
自在དབངterminological自在、主宰力、支配力藏文以名詞“權能/自在力”入複合結構,不宜機械拆成單字義。*vaśitāhighs3與直解析重構梵文 vaśitā 一致,術語色彩明確。
已證得ཐོབmixed已獲得、證得漢文“已證得”較藏文單詞更強,藏文僅明示“得/獲得”,證義屬擴充理解。*prāptamediums3語義主幹相合,但漢文含“證”義,藏文表面僅見“得”。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名爲、稱作漢文“者”在此有提示定義/舉稱項作用,藏文以引語標記兼名詞化結構表達。*iti ucyatemediums3兩者都承擔引出被稱說對象的功能,但形式並不完全對等。
འདི་ལྟརgrammatical即如、所謂如下均用於引出解釋或舉例內容;藏文更偏“如是/例如”。*tadyathāmediums3功能相近,都是釋義或引文導入標記,但語氣值不完全重合。
得自在དབང་ཐོབmixed獲得自在力漢文爲動賓式,藏文爲名詞+動詞結構,均指獲得自在之狀態或能力。*vaśitā-prāptahighs3短語層級對應緊密,適合作爲核心義項詞組。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以指示代詞引導原因,後接引語作爲論據,末尾以等字收束。
s1connector
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-緣故-亦
*asmād api
s2predicate
དོན་མེད་དེ་
無意義,
意義-無-連接詞
*nārtho 'sti,
s3content_phrase
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
如所謂“菩薩得自在”等。
如是-菩薩-自在-得-等-謂
*tadyathā bodhisattvā vaśitāprāptā ityevamādayaḥ

edge-0074

block T01R0148 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
欲顯其識如境亦無,故言由此亦無識。
1欲顯2其識如境亦無3456由此7亦無識。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ說、謂、雲;引語標記 · *iti2་ལ་སོགས་པ་ནི་3དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད於真實義中不成立 · *arthe asiddham4་ཅེས་བྱ་བར་5སྦྱར་ཏེ連接到此前/由此配屬而說 · *yojayet6
所謂“智慧行轉於無分別”等,是配合“勝義中無有成立”來說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故言ཞེས་བྱ་བgrammatical說、謂、雲;引語標記藏文以引述格式“ཞེས་བྱ་བ”對應漢文“言”類表達,屬引語/引文標記。*itihighs1, s2兩處藏文都用固定引語格式,和漢文“言”功能相當。
亦無མེདmixed無、不存在漢文“亦”未見獨立對應,主要與否定核心“無/མེད”相當。*asiddhammediums2否定義明顯對應,但漢文“亦”在藏文中未逐詞落實。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其識如境亦無དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེདmixed於真實義中不成立此爲整句義上的解釋性對應,不是逐詞直譯;藏文偏向以“勝義/真實義中不成立”來總攝漢文所說的“亦無”。*arthe asiddhamlows2屬於句義層面的會通,對應關係明顯較松。
由此སྦྱར་ཏེgrammatical連接到此前/由此配屬而說藏文“སྦྱར་ཏེ”表示將前述語句配屬、連接到某解釋框架下;與漢文“由此”在篇章銜接功能上可比較。*yojayetlows3主要是篇章功能近似,不是穩定的詞彙對譯。
ཏེgrammatical於是、而、故而藏文句末連接助詞“ཏེ”可表順承或帶輕微因果,和漢文“故”有部分功能重疊。lows3僅屬連接關係上的弱對應,非嚴格對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導的從句作爲賓語,通過“སྦྱར་ཏེ”連接至前文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂等等者
iti-ādi (等)
*ity-ādi
s2content_phrase
དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
於“無真實成就”之謂
arthe asiddham iti
*arthe asiddham iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
連接並
yojayet (連接)
*yojayet

edge-0076

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
般若波羅蜜多與無分別智,無有差別。 如說菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處故、五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。
1般若波羅蜜多23無分別智45無有差別6。 如說菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處故、五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若到彼岸;般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2དང་與、和 · *ca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna4ནི་5ཁྱད་པར་མེད་沒有差別、無差別 · *na viśiṣyate6དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་7མཚུངས་པ་相同、等同 · *samam8སྟེ།
“般若波羅蜜多與無分別智無有差別”這一說法,意思是二者相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若到彼岸;般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs1漢藏為佛典常見固定術語,對應明確。
དང་grammatical與、和並列連詞,連接兩個名詞性成分。*camediums1直解析已明示為並列助詞。;單字語法項,降為中置信。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智*nirvikalpajñānahighs1漢藏語義與構擬梵文一致,屬固定術語。
般若波羅蜜多與無分別智ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་mixed般若波羅蜜多與無分別智(作全句主題)藏文末尾 ni 為主題標記,漢文未明譯但句法上相當於提出論題。*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ cahighs1整段主題與漢文前半句完全對應,僅藏文附加主題標記。
無有差別ཁྱད་པར་མེད་terminological沒有差別、無差別*na viśiṣyatehighs2核心判語對應穩固,直解析亦明示此義。
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“無差別”這一說法含 zhes bya ba 之引述與名詞化結構,並以 ni 作主題提示。*na viśiṣyata iti vacanamhighs2漢文可理解為引述“無有差別”之說,與藏文 quoted_term 結構一致。
無有差別མཚུངས་པ་terminological相同、等同此處為對前引語的義釋性述語。*samammediums3藏文以“等同”解說前句“無差別”,與漢文義近但非字面直譯。
མཚུངས་པ་སྟེ།mixed即是等同ste 在此起連接與判斷收束作用。*samam itihighs3與現代漢譯“意思是二者相同”及直解析 predicate 完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“般若波羅蜜多與無分別智無差別”爲引語,謂語爲“等同”。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
般若波羅蜜多與無分別智
般若波羅蜜多(prajñāpāramitā) 與(ca) 無分別智(nirvikalpajñāna) [主題標記](ni)
*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca
s2quoted_term
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無有差別”
無差別(na viśiṣyate) 如此(iti) 所說(vacana/artha) [主題標記](ni)
*na viśiṣyata iti vacanaṃ
s3predicate
མཚུངས་པ་སྟེ།
即是等同。
等同(sama) [系詞/連接](ste)
*samam iti

edge-0069

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智即是般若波羅蜜多。
1無分別23即是4般若5波羅蜜多6
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別的;無妄分別的 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས་智慧;智 · *jñāna3གང་ཡིན་པ་凡是……者;所謂……者 · *yo ...4དེ་ཉིད་彼即;正是 · *sa eva5ཤེས་རབ་般若;智慧 · *prajñā6ཀྱི་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā8སྟེ།
凡是無分別智,正是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智慧藏文以前置屬格“འི་”連接“無分別”與“智慧”。*nirvikalpa-jñānahighs1漢文術語與藏文固定對應清楚,且段落直解析明確支持。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological智慧到彼岸;般若波羅蜜多“ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་”爲佛典固定術語,前接“ཤེས་རབ་ཀྱི་”構成完整複合表達。*prajñāpāramitāhighs3是最常見且穩定的漢藏術語對應之一。
即是དེ་ཉིད་grammatical彼即;正是藏文以指示代詞“དེ”加強調詞“ཉིད”表達漢文“即是”的判斷與強調功能。*sa evahighs2直解析明確標作“即是”,語法功能對應穩定。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་mixed不分別的;無妄分別的藏文作修飾成分,帶屬格“འི་”以限定後面的“智慧”。*nirvikalpahighs1雖在句中作定語,但語義上與漢文“無分別”高度對應。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧;智*jñānahighs1漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས་”在此處構成術語核心,直解析亦作jñānaḥ。
གང་ཡིན་པ་grammatical凡是……者;所謂……者藏文以關係/判斷結構“གང་ཡིན་པ་”把前項名詞化並提出爲主題。*yo ...mediums1漢文未明寫此結構,但對應於句法上的主題化成分,來自藏文顯性表達。
般若ཤེས་རབ་terminological般若;智慧在完整術語“般若波羅蜜多”中作前項。*prajñāhighs3基礎佛典術語,對應明確。
波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological到彼岸;波羅蜜多藏文爲意譯性固定譯法,其中“ཏུ་”顯示趨向/終點意義。*pāramitāhighs3標準固定對譯,術語邊界清楚。
སྟེ་grammatical即;乃是(句末連接)“སྟེ་”爲連接助詞,配合前文“དེ་ཉིད་”完成判斷句收束。mediums3漢文判斷義由整體結構承擔,藏文句末助詞提供連接收束功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(無分別智)+ 系詞(即是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
所謂無分別智
無分別之智慧,其爲...
*yo nir vikalpa jñānaḥ
s2content_phrase
དེ་ཉིད་
即是
彼即
*sa eva
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
般若波羅蜜多。
般若波羅蜜多(系詞連接)
*prajñāpāramitā.

edge-0071

block T01R0149 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由彼經中說:諸菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。
1由彼經中說23諸菩薩4安住般若波羅蜜多非處相應56能於7所餘波羅蜜多8修習圓滿9
藏文
འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་།2དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
如彼處也說: 菩薩以不住之方式安住於般若波羅蜜多,由修習除此之外的諸波羅蜜多,便得圓滿。 此是怎樣的呢? 爲遍舍五種住故,如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由彼經中說འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། ... ཞེས་འབྱུང་ངོ་།mixed如是/由彼而來/亦/說為、出現漢文引文框架對應藏文的指示詞、從格來源短語、連詞及引述動詞。*evam api tasmāt ... ity abhidhīyatemediums1, s2, s3兩者都構成引文導入,但漢文『經中』未在現有藏文片段中直顯。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩漢文作複數泛稱,藏文可作類稱單數。*bodhisattvahigh佛典固定術語,對應明確。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhigh漢藏對譯術語,形式完整一致。
安住般若波羅蜜多非處相應ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནསmixed以不住之方式安住於般若波羅蜜多藏文以『X la mi gnas pa'i tshul gyis gnas nas』表達『安住而不住』的悖論性修行方式。*prajñāpāramitāyām asthānayogena sthitaḥmedium整體義項相合,但漢文『非處相應』與藏文『不住之方式』為意譯性對應。
非處相應མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིསmixed以不住的方式/與不住相應藏文『-འི་ཚུལ་གྱིས』是方式格結構,帶有明顯語法性。*asthānayogenamedium漢文術語色彩較強,藏文以方式短語釋出其義。
所餘波羅蜜多དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམསterminological除此之外的諸波羅蜜多藏文以前項比較結構『dē las gzhan pa'i』表『其餘』。*tato 'nyāḥ pāramitāḥhigh語義與結構對應清楚。
修習圓滿བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུརmixed由修習而得圓滿藏文以原因/手段格『-པས』連接『修習』與結果『成圓滿』。*bhāvanayā paripūrim etihigh修習與圓滿的因果關係在兩種語文中一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能於བསྒོམས་པས་...འགྱུརgrammatical能夠/由是而漢文『能』表能力或可能,藏文未以單一助動詞對應,而以動作—結果結構表達。low功能相近但非詞面對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞引導,從格短語作爲狀語,連詞表示遞進。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
如此/如是
*evam
s2case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལས་
從彼自性
彼+自性+從格
*tasmāt tattvataḥ
s3connector
ཀྱང་།
也/亦
*api

edge-0085

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離未見真如菩薩分別處者,謂如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。
1遠離2未見3真如4菩薩5分別處67,謂如未見真如菩薩,於8無分別9般若10波羅蜜多中,分別此1112般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་
1དེ་ཁོ་ན་真如,如實之性 · *tattva2མ་མཐོང་བའི་未見、沒有看見 · *apaśyan3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4ནི་主題提示、提舉5ཤེས་རབ་般若、智慧 · *prajñā6ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無妄計 · *nirvikalpa8ཡིན་系詞“是”9ན་ཤེས་རབ་
若菩薩未見真如,而般若波羅蜜多是無分別者,則般若……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
未見真如菩薩དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological未見真如的菩薩藏文以前置定語“真如-未見-之”修飾“菩薩”。*tattvam apaśyan bodhisattvaḥhighs1漢藏整體短語對應明確,且直解析已直接對齊。
真如དེ་ཁོ་ན་terminological真如,如實之性*tattvamediums1依直解析與構擬梵文可對應,但漢文術語常見異譯,故略降信度。
未見མ་མཐོང་བའི་mixed未見、沒有看見藏文是否定式分詞並帶名詞化/連接成分,用作定語。*apaśyanhighs1語義與形態功能都較清楚。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs1佛典固定術語,對應穩固。
ནི་grammatical主題提示、提舉藏文以་ནི་作主題標記;漢文“者”有提舉、判釋作用。mediums1兩者都具提題功能,但不完全同構。
般若波羅蜜多ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་terminological般若波羅蜜多*prajñāpāramitāhighs2標準佛教術語,漢藏對譯固定。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་terminological無分別、無妄計*nirvikalpahighs2義項明確,且直解析已給出對應。
ཡིན་grammatical系詞“是”藏文爲系詞,後接條件詞尾構成“若……是……”。mediums2系詞功能相當,但漢文原句中的顯性“是”位置並不完全對應。
般若ཤེས་རབ་terminological般若、智慧藏文此處爲省略系詞的謂語補語。*prajñāhighs3單詞對應穩定,且段落中作結句核心名詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“菩薩”爲主題,通過“若...則...”的條件句結構,論述無分別般若波羅蜜多的定義。
s1topic
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
未見真如的菩薩
真如-未-見-之-菩薩-主題標記
*tattvam apaśyan bodhisattvaḥ
s2frame
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་
若般若波羅蜜多是無分別的
般若波羅蜜多-無分別-是-若
*prajñāpāramitā nirvikalpā cet
s3predicate
ཤེས་རབ་
(即是)般若
般若
*prajñā

edge-0078

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1菩薩遠離2如是3分別,應知說名4非處相應5安住6般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;若如是、因此 · *evam tarhi2མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་以不住之方式;以無所住的樣態 · *apratiṣṭhānena prakāreṇa3དེ་ལ་གནས་པ་住於彼;安住於彼所指對象 · *tatra pratiṣṭhitaḥ4ཡིན་ཏེ།
因此,是以無所住的方式而住於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་ལྟར་ན་grammatical如是;若如是、因此藏文含條件/承接助詞 na,語義上對應漢文“如是”併兼有連接功能。*evam tarhimediums1與直解析一致,但藏文比漢文更顯條件連接語氣。
非處相應མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་mixed以不住之方式;以無所住的樣態藏文以“名詞化+屬格+方式詞+工具格”表達“非住處/無所住相應”的方式義。*apratiṣṭhānena prakāreṇahighs2漢文“非處相應”與藏文“不住之方式”在義項上高度對應。
安住གནས་པ་ཡིན་mixed安住;住、處於藏文以 gnas pa 加系詞 yin 表狀態性謂語,兼具詞彙義與句法謂語功能。*pratiṣṭhito bhavatihighs3“安住”與 gnas pa 爲穩定對應。
安住般若波羅蜜多དེ་ལ་གནས་པ་terminological住於彼;安住於彼所指對象藏文以代詞“དེ་ལ”承接前文所指對象,漢文則明言“般若波羅蜜多”。*tatra pratiṣṭhitaḥmediums3藏文未明說般若波羅蜜多,但“於彼安住”應承接漢文所明示之所住境。
非處相應安住མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་mixed以不住之方式而住;無所住而住漢文複合結構整體上與藏文“方式狀語+安住謂語”完整對應。*apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavatihighs2, s3這是本句核心義,漢藏均表達“無所住而住”的悖論式修行語義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(དེ་ལྟར་ན་)引導,狀語(མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་)修飾謂語(གནས་པ་ཡིན་)。
s1connector
དེ་ལྟར་ན་
若如是,
如是+條件助詞
*evam tarhi
s2modifier
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以不住之方式
不住+屬格+方式+工具格
*apratiṣṭhānena prakāreṇa
s3predicate
དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
於彼安住。
彼+於+安住+系詞+連接詞
*tatra pratiṣṭhito bhavati

edge-0080

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩不爾,遠離二邊,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1菩薩234,遠離二邊,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ2ནི་3དེ་ལྟ་那樣,如此 · *tathā4མ་不,否定 · *na5ཡིན་ཏེ།
諸菩薩則並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་terminological菩薩們藏文含複數標記 rnams,漢文未明示覆數。*bodhisattvāḥhighs1核心術語對應明確,藏文爲“菩薩”複數形。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་mixed菩薩們(主題)藏文 ni 爲主題標記,整段相當於提出“至於菩薩們”之句法框架。*bodhisattvās tuhighs1該段既含術語“菩薩”又含主題標記,和漢文主語位置相應。
不爾དེ་ལྟ་མ་ཡིན་terminological並非那樣藏文以 de lta“那樣”加否定系詞 ma yin 表“不是那樣”。*na tathāhighs2漢文“不爾”與藏文“並非那樣”語義完全對應。
དེ་ལྟ་grammatical那樣,如此兩者都屬指示性方式成分,用於回指前述內容。*tathāmediums2指示方式副詞對應關係直接。;單字語法項,降為中置信。
མ་grammatical不,否定藏文 ma 是否定前綴,用於否定系詞 yin。*namediums2否定標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。
不爾དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非如此(並引出下文)藏文句末 te 爲連接詞,表示下文延續;漢文以逗號承接後句。*na tathāmediums2核心謂語對應明確,但藏文另含承接成分 te,漢文僅以句讀體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(菩薩們)+ 主題標記(ni)+ 謂語(並非那樣)+ 連接詞(te)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們(主題)
菩薩-複數-主題標記
*bodhisattvās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非那樣(連接)
那樣-非-是-連接詞
*na tathā

edge-0081

block T01R0149 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離唯斷煩惱障生喜足處者,如聲聞等唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離234煩惱障5生喜足處678如聲聞等9唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱之障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་3ཙམ་གྱིས་僅僅、只是憑藉 · *mātreṇa4ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་5གནས་處、境地、住處 · *sthāna6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti7ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞們 · *śrāvakāḥ8ཀྱི་སྟེ།
所謂執持“只要斷除煩惱障便已足夠”的安住,是聲聞的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱之障藏文以屬格連接“煩惱”與“障”。*kleśāvaraṇahighs1漢藏均爲常見佛教術語,對應明確。
唯斷煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་mixed僅以斷除煩惱障藏文 tsam gis 表“僅僅以……”,對應漢文“唯”。*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇahighs1義項與句法結構都高度吻合。
ཙམ་གྱིས་grammatical僅僅、只是憑藉tsam 表“僅”;gis 爲工具格,合起來有“僅以……”之義。*mātreṇamediums1直解析已明示該語法功能。;單字語法項,降為中置信。
生喜足處ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་mixed執爲足的境地漢文偏結果性表述“生喜足”,藏文偏認定/執持“爲足”。*tuṣṭi-grāha-sthānammediums1核心義爲“以此爲滿足/足夠之處”,但漢藏表述角度不同。
གནས་terminological處、境地、住處*sthānahighs1基本名詞對應穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文爲引稱與主題標記結構,對應漢文提示定義/提出話題的“者”。*itimediums2句法功能清楚,且與直解析一致。;單字語法項,降為中置信。
聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞們藏文以複數詞 rnams 表衆數;漢文“等”與複數範圍大體相當。*śrāvakāḥmediums3核心“聲聞”無疑,但漢文“等”與藏文複數不完全等值。
如聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།mixed是聲聞的藏文屬格 kyi 表所屬,“ste”作連接,謂語有省略;對應漢文舉聲聞爲例的判斷部分。*śrāvakāṇāmmediums3句義相當,但漢文含“如……等”舉例色彩,藏文作所屬判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“以斷除煩惱障爲足的執着處”,謂語爲“聲聞乘的(境界)”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
以斷除煩惱障爲足的執着境界
煩惱障-斷除-量-以-滿足-執着-處
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聲聞乘的。
聲聞-複數-之-是
*śrāvakāṇām

edge-0083

block T01R0149 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。 菩薩不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2不顧有情利益安樂3住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。4菩薩5不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼、此一前述行相 · *tat2སེམས་ཅན་གྱི་དོན眾生之利益 · *sattvārtha3་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་諸菩薩(施事格) · *bodhisattvaiḥ5ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།徹底舍棄 · *vivarjayitavyam
這會障礙衆生利益,所以諸菩薩應當徹底舍離它。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者དེ་ནི་mixed彼、此一前述行相藏文以主題詞དེ་ནི་總指前述被否定之行相;漢文以整個名詞性描述提出該對象。*tatmediums1藏文以代詞總攝,對應漢文前述整體行相。
有情利益安樂སེམས་ཅན་གྱི་དོནterminological眾生之利益藏文以屬格結構表“眾生的利益”;漢文“安樂”義項在藏文中未明顯展開。*sattvārthamediums2核心義項“有情/眾生利益”明確對應,但漢文多出“安樂”。
不顧有情利益安樂སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་mixed因為造成眾生利益的障礙漢文側重“不顧”;藏文將其義譯為“作眾生利益之障礙”,並以པས標示原因格。*sattvārthāntarāyaṃ kurvad itihighs2藏文明顯是對漢文“不顧有情利益安樂”的義釋性轉述。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་mixed諸菩薩(施事格)藏文含複數標記རྣམས與施事格ཀྱིས;漢文僅現詞幹“菩薩”。*bodhisattvaiḥhighs3術語對應穩固,藏文另附數與格標記。
遠離ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།mixed徹底舍棄藏文ཡོངས་སུ表“完全、徹底”,སྟེ為連接助詞;與漢文“遠離”在語義上相當而語氣更強。*vivarjayitavyamhighs4兩者都表應予捨離,藏文帶有“徹底”義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“彼”爲主題,因果結構,後半句爲菩薩對該行爲的捨棄動作。
s1topic
དེ་ནི་
彼者是
彼(代詞)+是(助詞)
*tat
s2content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་
因爲是衆生利益的障礙
衆生(屬格)+利益(屬格)+障礙+做(動詞)+因爲(原因格)
*sattvārthāntarāyaṃ kurvad iti
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
菩薩們
菩薩(複數)+由(施事格)
*bodhisattvair
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
徹底捨棄
徹底+捨棄+連接詞
*vivarjayitavyam

edge-0086

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此中顯示聲聞等智與菩薩智五相差別。
1此中2顯示3聲聞等智45菩薩智6五相7差別8
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་以聲聞之智慧為比較基準 · *śrāvakajñānād2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩的智慧 · *bodhisattvajñānam3རྣམ་པ་ལྔས་以五種相/五種形態 · *pañcabhir ākāraiḥ4ཁྱད་པར་དུ་差別地/殊勝地5སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *darśayati
相對於聲聞的智慧,菩薩的智慧以五種差別而顯示其殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聲聞等智ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་mixed以聲聞之智慧為比較基準藏文帶比較格/從格 las,漢文以整體比較對象呈現,且『等』未明顯落實於藏文。*śrāvakajñānādmediums1核心對應為『聲聞智』,但漢文『等』較寬,藏文明示比較格。
菩薩智བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་terminological菩薩的智慧藏文以屬格 pa'i 連接『菩薩』與『智慧』。*bodhisattvajñānamhighs2漢藏術語構成一致,對應明確。
五相རྣམ་པ་ལྔས་mixed以五種相/五種形態藏文以工具格 -s 表『以五相』,漢文則作名詞性短語。*pañcabhir ākāraiḥhighs3『五相』與『རྣམ་པ་ལྔ』語義完全契合。
差別ཁྱད་པར་དུ་mixed差別地/殊勝地藏文 khyad par du 為副詞性結構,修飾『顯示』;漢文『差別』偏名詞義,但在此指差異性內容。mediums4語義相關明確,但漢文名詞化、藏文副詞化,句法功能不完全同形。
顯示སྟོན་ཏེ།grammatical顯示、開示藏文為動詞 ston 加連接詞 te;漢文為謂語動詞。*darśayatihighs4動詞義直接對應,且直解析已明確支持。
ལས་grammatical與……相比/從……而論漢文『與』在此承擔比較連接功能,對應藏文比較格助詞 las,而非單純並列連詞。mediums1依句義可確定為比較關係,但漢藏表現形式不同。
五相差別རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་mixed以五種相而成差別/藉五相顯出殊別此為跨 segment 的合成對應:s3 提供『五相』,s4 提供『差別地/殊勝地』。mediums3, s4漢文將『五相』與『差別』緊結,藏文分作工具格修飾語與副詞性述語成分。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以聲聞智慧爲比較基準(las),菩薩智慧(主語)通過五種相(工具格)顯示出殊勝性(謂語)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
從聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧-從(比較)
*śrāvakajñānād
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་
菩薩的智慧
菩提-心-勇士-屬格-智慧
*bodhisattvajñānaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種相
相-五-工具格
*pañcabhir ākārair
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝-向-顯示-連接詞
*viśiṣṭataraṃ darśayati

edge-0087

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別差別者,謂聲聞等緣於蘊等分別識生,非菩薩智分別蘊等。
1無分別差別者,謂聲聞等緣於蘊等分別識生,非2菩薩3智分別蘊等。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattva
菩薩
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩;覺有情藏文爲複合名詞,由修飾語“菩提”與核心名詞“有情/勇士”構成。*bodhisattvahighs1, s2漢文“菩薩”與藏文複合詞བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་爲標準術語對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
複合名詞,作爲主語或賓語的體詞結構。
s1modifier
བྱང་ཆུབ་
覺悟/菩提
bodhi
*bodhi
s2content_phrase
སེམས་དཔའ་
有情/勇士
sattva
*sattva

edge-0088

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非少分差別者,謂顯三種非少分性:一所達真如非少分性、二所知境界非少分性、三所度有情非少分性。
1非少分2差別345謂顯三種6非少分性7:一所達真如非少分性、二所知境界非少分性、三所度有情非少分性。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་非侷限的、非片面的 · *naikadeśika2ཁྱད་པར་差別、區別 · *viśeṣa3ནི་主題提示成分4རྣམ་པ་གསུམ་三種、三類 · *trividha5སྟེ།連接並引出後續分說
非少分的差別有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非少分ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་terminological非侷限的、非片面的藏文爲名詞化後加屬格/修飾形式,用以限定後接名詞。*naikadeśikahighs1漢文“非少分”與藏文“非侷限性之”語義吻合,且直解析已有相應說明。
差別ཁྱད་པར་terminological差別、區別*viśeṣahighs2“差別”與“ཁྱད་པར”是穩定對譯。
非少分差別ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་mixed非侷限性的差別藏文以前置修飾語加中心詞構成名詞詞組。*naikadeśika-viśeṣahighs1, s2整組詞在漢藏兩端結構與語義都可直接對應。
ནི་grammatical主題提示成分漢文“者”在此有提舉、停頓作用;藏文“ནི་”爲主題標記。mediums2兩者都承擔話題提示功能,但不屬嚴格詞彙對譯。
三種རྣམ་པ་གསུམ་terminological三種、三類*trividhahighs3數量與類別結構完全對應。
謂顯三種རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།mixed即有三種如下藏文“སྟེ”兼具連接、引出後說功能;漢文“謂顯”屬解釋性引出語。*trividhaḥmediums3核心信息是“有三種”,但漢文另有解釋性成分,故爲寬對應。
非少分性ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་mixed非侷限性漢文帶抽象名詞後綴“性”;藏文以名詞化修飾形式表達相近抽象義。*naikadeśikatvamediums1漢文多次出現“非少分性”,與藏文抽象義相近,但本句藏文表面更偏修飾結構。
སྟེ།grammatical連接並引出後續分說藏文“སྟེ”用於連接後續分句;與漢文下文列舉結構相呼應。mediums3主要依據直解析中對“སྟེ”連接作用的說明。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“非侷限性之差別”,謂語爲“有三種”,以“སྟེ”作爲連接詞。
s1modifier
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་
非侷限性的
非侷限性-屬格
*naikadeśikatvād anyasya
s2topic
ཁྱད་པར་ནི་
差別是
差別-主題標記
*viśeṣaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
種類有三,且
種類-三-連接詞
*trividhaḥ,

edge-0093

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所知境界非少分性者,謂菩薩智普緣一切所知境生;聲聞等智唯緣苦等諸諦而生。
1所知境界非少分性者,謂2菩薩3智普緣一切所知境生4;聲聞等智唯緣苦等諸諦而生。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་菩薩們 · *bodhisattvāḥ2ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་對於一切所知(境) · *sarvajñeyeṣu3ནི་4ཤེས་པ་བསྐྱེད་生起知/令知生起 · *jñānam utpādayanti5དེ།
菩薩們則對一切所知生起了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་terminological菩薩們藏文含複數標記與主題助詞。*bodhisattvāḥhighs1漢文菩薩與藏文bodhisattva詞幹對應明確。
一切所知境ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་terminological對於一切所知(境)藏文以 la 表對象/處所;漢文“境”義在藏文所知對象中體現。*sarvajñeyeṣuhighs2所知、 一切兩部分都直接對應,且與直解析一致。
菩薩智བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་...ཤེས་པ་mixed菩薩之智/菩薩們的了知漢文以偏正詞組表“菩薩智”,藏文則由主語“菩薩們”加名詞“智/知”構成語義對應。*bodhisattvānāṃ jñānammediums1, s3語義吻合,但藏文未以屬格緊密組成單一名詞詞組。
智普緣一切所知境生ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ།mixed對一切所知生起了知漢文“普緣…生”與藏文“於一切所知生起知”屬句法轉換式對應。*sarvajñeyeṣu jñānam utpādayantihighs2, s3整體述謂結構與直解析重建梵文一致。
普緣ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་mixed普遍緣於/遍及一切所知藏文未見獨立“普”字對應,而以“thams cad(一切)+ la(對於)”表普遍所緣範圍。mediums2“普”義由“一切”與格關係共同表達,非逐詞硬對。
ཤེས་པ་བསྐྱེད་mixed生起知/令知生起藏文 bskyed 為“生起/使生起”,較帶使役色彩;與漢文“生”作寬對應。*jñānam utpādayantimediums3核心動作一致,但藏文形態比漢文更明顯帶使役性。
རྣམས་ནི་grammatical複數與主題標記rnams 表複數,ni 表主題/提示;漢文多未形態化標出。highs1此為藏文顯性語法成分,對理解句法角色重要。
緣一切所知境ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་grammatical於一切所知/以一切所知為對象la 為處所格/對象格,對應漢文“緣”的賓語關係。highs2語法功能清楚,直接支撐“所緣對象”的解讀。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(菩薩們)+ 賓語/處所(一切所知境)+ 謂語(生起智慧)+ 連接詞(且/而)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩-複數-主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
對於一切所知境
所知-一切-於
*sarvajñeyeṣu
s3predicate
ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ།
生起智慧且
(強調)-智慧-生起-連接詞
*jñānam utpādayanti

edge-0091

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所度有情非少分性者,謂菩薩智普為度脫一切有情,勤趣菩提;聲聞等智唯求自利。
1所度有情非少分性23,謂4菩薩5智普67度脫8一切有情910勤趣菩提11;聲聞等智唯求自利。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ菩提、覺悟 · *bodhi2་སེམས་དཔའ་རྣམས་3ནི་提示主題、轉入解說4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生、有情 · *sarvasattvāḥ56ཀྱི་ཆེད་དུ་為了、以……為目的 · *arthāya7བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།趣向、致力於大菩提 · *mahābodhau prayuñjate
菩薩們則爲了一切有情而趣向大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs1漢藏術語完全對應。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切眾生、有情*sarvasattvāḥhighs2語義與構詞都明確對應。
為度脫一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་mixed為了一切有情、以一切有情為利益對象藏文以「ཀྱི་ཆེད་དུ་」表目的;漢文「度脫」義較強,藏文重在『為其利益』。*sarvasattvānām arthāyamediums2整體目的義相合,但漢文含『度脫』之解脫義,藏文未直出。
ཀྱི་ཆེད་དུ་grammatical為了、以……為目的藏文為屬格加目的結構。*arthāyamediums2目的標記功能非常清楚。;單字語法項,降為中置信。
勤趣菩提བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།mixed趣向、致力於大菩提藏文以趨向格「ར」配動詞「སྦྱོར་」表趨赴、修習;「ཏེ」為連接助詞。*mahābodhau prayuñjatemediums3核心『趣菩提』相應明確,但漢文『勤』與藏文『大』不完全對等。
菩提བྱང་ཆུབterminological菩提、覺悟*bodhihighs3佛典定型術語,對應穩固。
ཆེན་པོterminological大、廣大藏文明出『大菩提』,漢文此處僅作『菩提』。*mahāmediums3藏文有明確修飾語,但漢文未直接對譯。
སྦྱོར་mixed趣向、致力、修習藏文動詞語義較寬,可表趨向投入或修習。*prayujmediums3兩者都指向投入於菩提,但詞義範圍不全同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩智བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་mixed菩薩(之智)/ 菩薩們漢文有『智』字,藏文現句僅明出主題『菩薩們』,未見對應的『智』。lows1可能屬義譯省略或句法重組,對應不穩。
ནི་grammatical提示主題、轉入解說藏文「ནི་」為主題標記;與漢文判釋句中的「者」功能近似,但非字面等值。lows1僅屬功能近似的語法對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“菩薩”爲主題,以“爲了衆生”爲目的狀語,以“致力於大菩提”爲謂語結構。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩提心衆-複數-主題標記
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
爲了衆生一切
衆生-一切-屬格-目的
*sarvasattvānām arthāya
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
致力於大菩提
菩提-大-趨向格-修習/連接
*mahābodhau prayuñjate

edge-0092

block T01R0150 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無住差別者,謂菩薩智正為安住無住涅槃,非聲聞等,是故差別。 畢竟差別者,謂聲聞等於無餘依涅槃界中一切滅盡,菩薩於此涅槃界中功德無盡,是故差別。 無上差別者,謂聲聞等上有大乘,其菩薩乘無復有上,是故差別。
1無住2差別3者,45菩薩67正為安住無住涅槃,非8聲聞等9,是故差別。 畢竟差別者,謂聲聞等於無餘依涅槃界中一切滅盡,菩薩於此涅槃界中功德無盡,是故差別。10無上差別11者,謂聲聞等12上有13大乘,其14菩薩乘無復有上15,是故差別。
藏文
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
1གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་無上之差別/殊勝 · *anuttara-viśeṣa2ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་3དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་彼等之智慧更爲超勝 · *teṣāṃ jñānaṃ viśiṣyate4ཏེ།5ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ6ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
所謂無上的差別,以此差別,他們的智慧也更爲殊勝超越。 在聲聞之上,還有獨覺乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上差別གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་terminological無上之差別/殊勝*anuttara-viśeṣahighs1漢文『無上差別』與藏文『無上之殊勝』直接對應。
無復有上གོང་ན་མེད་པ་mixed上無更上者/沒有更高者藏文以否定結構表達『無上』義。*anuttarahighs1兩者都表達『沒有更高、更上的』核心義。
差別ཁྱད་པར་terminological差別;殊勝;特異*viśeṣahighs1, s3佛典常見穩定對譯,且本句反覆出現。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;名爲藏文爲稱謂/引述結構,直解作『名爲』。mediums1兩者都起定義、命名或引述說明作用。;單字語法項,降為中置信。
聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམས་terminological聲聞衆藏文『རྣམས』表複數。*śrāvakāḥhigh宗派部類名稱對應明確。
上有གོང་ན་...ནི་grammatical在……之上藏文『གོང་ན』表示空間或等級上的『在上、以上』。medium兩者都表示比較等級中的『在其上方/其上更有』。
ཡེ་ཤེས་terminological智慧;智*jñānamediums2詞義層面穩固,但漢文此處相關成分不在『無上差別』分句正位對應中。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩乘無復有上དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་mixed彼等之智慧更爲超勝屬義近似對應:漢文以乘體『無上』立說,藏文轉作智慧『超勝』來表達殊勝。*teṣāṃ jñānaṃ viśiṣyatelows2, s3屬於義位改寫,不是嚴格逐詞對譯,但都服務於『無上殊勝』的說明。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無上殊勝”爲名之殊勝(工具格)作爲主導因素,導致彼等智慧產生超勝之狀態。
s1case_marked_phrase
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་
憑藉名爲“無上殊勝”的這種殊勝
無上-之-殊勝-名爲-之-殊勝-此-工具格-亦
*anuttara-viśeṣa-nāmnā viśeṣeṇāpi
s2content_phrase
དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་
彼等之智慧
彼等-屬格-智慧
*teṣāṃ jñānaṃ
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།
變得更爲超勝。
殊勝-向-超勝-連接詞
*viśiṣyate

edge-0095

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯此義說一伽他。
1為顯23456伽他7
藏文
དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ།
1དོན་དེ་ཉིད་此義;該義本身 · *tam artham eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌;偈 · *gāthayā3སྡུད་說;總攝、撮述 · *saṃkṣipati4དེ།
其義以偈頌總攝如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此義དོན་དེ་ཉིད་terminological此義;該義本身藏文含強調詞་ཉིད་,有“正是其義/此義本身”之強調色彩。*tam artham evahighs1漢文“此義”與藏文“དོན་དེ་ཉིད་”對應明確。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed以偈頌;偈藏文爲工具格形式,直譯“以偈頌”;對應漢文名詞“伽他”。*gāthayāhighs2“伽他”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་”是穩定術語對應,藏文另帶工具格。
說一伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ།mixed以偈頌總攝/用偈來表述漢文以“說”表引出偈頌,藏文則作“以偈頌總攝”,爲同一敘述功能的句法轉換。*gāthayā saṃkṣipatimediums2, s3兩者都表示以下用偈頌呈現內容,但動詞義位有“說/總攝”差異。
པས་grammatical用、以;工具格標記藏文པས་爲工具格標記,對應漢文介詞“以”的語法功能。mediums2工具格與漢文“以”在此句中功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
དེgrammatical此;彼/該藏文指示成分དེ在此與漢文“此”對應,屬篇章指稱上的近義對勘。mediums1雖“此/彼”字面有別,但在此指向同一已述之義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྡུད་mixed說;總攝、撮述兩者都承擔引出後續偈頌的述謂功能,但詞彙義不完全等值。*saṃkṣipatilows3功能相關但語義上“說”與“總攝”存在明顯差異。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(隱含)+ 賓語(དོན་དེ་ཉིད་)+ 工具格狀語(ཚིགས་སུ་བཅད་པས་)+ 謂語(སྡུད་)+ 連接詞(དེ)。
s1content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
此義本身
義-彼-自身
*tam artham eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
偈-工具格
*gāthayā
s3predicate
སྡུད་དེ།
總結並
攝集-連接詞
*saṃkṣipati

edge-0096

block T01R0150 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世出世滿中者,謂於色無色界世間滿中,及於聲聞乘等出世滿中。
1世出世2滿中3者,謂4於色無色界5世間6滿中,及於聲聞乘等出世滿中。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名爲……者 · *iti yad ucyate2འཇིག་རྟེན་པ་世間者;世俗的 · *laukika3དང་4འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་出世間;超出世間者 · *lokottara5སྟེ།
所謂“世間、出世間”,即是世間的與出世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世出世འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་terminological世間與出世間藏文以並列結構表達二項總稱。*laukikaṃ lokottaraṃ cahighs2, s3漢文總舉“世出世”,藏文明確對應“世間/出世間”並列。
世間འཇིག་རྟེན་པ་terminological世間者;世俗的藏文-pa帶名詞化/屬性化色彩,可作“世間的、世間者”。*laukikahighs2直解析與現代漢譯都將此段釋爲“世間”。
出世འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་terminological出世間;超出世間者藏文以“世間+離格las+越過”構成“超世間”義。*lokottarahighs3語義與構擬梵文lokottara完全吻合。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名爲……者藏文爲引稱/命名公式,含主題標記ni;漢文“者,謂”亦爲釋義提示結構。*iti yad ucyatehighs1兩邊都是典型的釋名起題格式。
世出世དང་…སྟེ།mixed並列連接“與/及”藏文以dang連接前項,ste承接並收束並列;漢文總稱“世出世”隱含並列。mediums2, s3主要反映並列關係,屬詞義與句法混合對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,後接兩個並列的名詞性短語作爲謂語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲(主題標記)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་
世間法與
世間者(連詞)
*laukikam,
s3predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
出世間法也。
世間離者(連接助詞)
*lokottaram ca.

edge-0103

block T01R0151 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
見彼有情於諸財位有重業障故者,謂諸有情有障菩薩神力惡業,由彼惡業障礙菩薩無障礙智。 由見此故,雖有堪能,雖彼匱乏而便棄捨。
12彼有情34諸財位56重業障78者,謂諸有情有障菩薩神力惡業,9由彼惡業10障礙11菩薩無障礙智。12由見此故13,雖有堪能,14雖彼匱乏而便棄捨15
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་ སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་受用、財用諸物 · *bhoga2ཀྱི་བར་དུ་3གཅོད་པའི་ལས造成阻斷的業、業障 · *antarāya-karma45མཐོང་ནས་見到之後 · *dṛṣṭvā6སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་以……爲因、由於不能受用 · *aparibhogyatvāt7སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་8དེ་དག彼等、那些人 · *te9་ལ་10མི་སྦྱིན་ཏེ།便不佈施、遂捨棄不給 · *na dadāti
由於見到會截斷受用諸物的業,因而不能受用,所以認爲佈施將成爲沒有果報,故不對那些人佈施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
見彼有情於諸財位有重業障故ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་mixed見到有截斷受用之業障藏文以動詞連詞 མཐོང་ནས་ 表“見到……之後”;漢文“故”兼具因由義。*bhogāntarāya-karma dṛṣṭvāhighs1兩者都以“見到某種與受用/財位相關的業障”爲起點。
諸財位ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་terminological受用、財用諸物*bhogamediums1漢文“財位”與藏文“受用諸物”義近,均指可資受用之財用。
重業障གཅོད་པའི་ལསterminological造成阻斷的業、業障藏文直說“截斷之業”,爲漢文“業障”之展開表達。*antarāya-karmahighs1核心義項都落在“造成障礙的業”上。
མཐོང་ནས་grammatical見到之後藏文以完成連詞表示先行條件動作。*dṛṣṭvāmediums1動詞“見”對應明確,且句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。
由彼惡業ལསterminological業、惡業*karmamediums1藏文未顯出“惡”字,但“業”這一核心對應清楚。
由見此故སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་grammatical以……爲因、由於不能受用漢文是總括性因由;藏文以 ཕྱིར་ 明示原因格。*aparibhogyatvātmediums2二者都承擔後續不施的因由說明,但語義展開程度不同。
障礙སྤྱད་དུ་མེད་པ་mixed不能受用、受用受阻藏文以否定可能式表達結果狀態,和漢文“障礙”在功能上相應。*aparibhogyamediums2雖非字面對應,但都表達“因障而不能正常受用”。
便棄捨མི་སྦྱིན་ཏེ།mixed便不佈施、遂捨棄不給藏文用否定謂語“不給”;漢文“棄捨”在此表現爲放棄施與。*na dadātihighs3句末主要行爲結果一致,均指放棄給予。
彼有情དེ་དག་ལ་grammatical對那些人、對彼等藏文以與格 ལ་ 標示施與對象。*tebhyaḥmediums3指稱對象基本一致,但藏文未明說“有情”。
ཕྱིར་grammatical由於、因爲都是標示原因關係的成分。*-tvātmediums2語法功能穩定,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
彼有情དེ་དགgrammatical彼等、那些人指示代詞複數,對應前述施與對象。*tehighs3代詞性指稱關係明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
雖彼匱乏而便棄捨དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།approximate即使對方睏乏,也不佈施給他們漢文含讓步語氣“雖……而……”,藏文僅保留結果“不佈施”。lows3藏文未顯讓步成分,但結果行爲與漢文下半句相近。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“見到業”爲因,以“佈施無果”爲由,主語省略,謂語爲“不佈施”。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་
見到阻礙受用的業後,
受用-複數-屬格-中間-斷絕-之-業-見到-後
*bhogāntarāya-karma dṛṣṭvā
s2content_phrase
སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་
因無法受用,佈施將變得無果,如此認爲,
受用-目的格-無-之-因-佈施-果-無-副詞化-變-趨向-引語
*aparibhogyatvāt dānam avipākam bhaviṣyatīti
s3predicate
དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
故不對彼等佈施。
彼等-與格-不-佈施-連接詞
*tebhyaḥ na dadāti

edge-0097

block T01R0151 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
見彼有情若施財位障生善法故者,謂復有餘補特伽羅雖無業障,菩薩見彼於相續中當生善法,若施財位,受富樂故障彼生善。
1見彼有情23施財位4障生善法故5者,謂復有餘補特伽羅678業障9,菩薩見彼於相續中當生善法,若施財位,10受富樂1112障彼生善13
藏文
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་མི་སྒྲུབ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་若成辦此受用 · *bhogaṃ samupādadataḥ2དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་因見其會截斷善法之生起 · *kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者,即 · *iti yad uktam4ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།即便不存在成爲受用成辦之障礙的業 · *bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet5གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་6མཐོང་ན་若見其如此7མི་སྒྲུབ་སྟེ།就不爲其成辦
所謂“若近而成辦那種受用,因爲見到它會截斷善法生起”,是說:即便已知不存在成爲享用所成辦受用之障礙的業, 若是這樣,見到那人得到受用圓滿之後,因放逸而不能生起善法,就不爲其成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
施財位ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་mixed若成辦此受用藏文含條件標記 na;漢文“施財位”在此與“成辦受用/給予財富受用”相當。*bhogaṃ samupādadataḥmediums1語義對應明確,但漢文“施財位”較壓縮,藏文展開爲“成辦受用”。
障生善法故དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་terminological因見其會截斷善法之生起藏文以原因格 phyir 表“故”,並將“見”名詞化後作因由。*kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāthighs2“障善法生”與“善法生起之阻斷/障礙”對應緊密。
故者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者,即藏文以 zhes bya ba 引述,以 ni 標舉主題。*iti yad uktamhighs3爲典型引語兼提示下文解釋的格式對應。
雖無業障ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།mixed即便不存在成爲受用成辦之障礙的業藏文以 zhin kyang 表讓步;“業障”在此譯爲“成爲障礙之業”。*bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cethighs4核心語義“無業障/不存在障礙之業”一致,藏文表述更分析化。
業障བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་terminological成爲障礙的業藏文將漢文合成詞拆解爲“障礙 + 業”的定中結構。*vighnabhūtaṃ karmahighs4是對“業障”義項的直接分析式翻譯。
受富樂ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་terminological獲得圓滿受用藏文用“得到受用圓滿”展開“受富樂”的結果狀態。medium“富樂”與“受用圓滿”在語境中相符,但詞面並非逐字對應。
障彼生善བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་mixed因放逸而不能生起善法藏文顯出具體因由“因放逸”,相當於漢文概括的“障彼生善”。medium基本義一致,但藏文補出了障礙發生的機制“放逸”。
生善法དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་terminological善法生起藏文爲標準佛典術語結構“善之法 + 生起”。*kuśaladharmotpādahighs2術語層面高度穩定,漢藏一致。
ན་grammatical若、如果藏文 na 爲條件從句標記。mediums1條件標記功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
ཟིན་ཀྱང་།grammatical雖然、即便藏文 zin kyang 爲讓步結構,表示“即便如此”。mediums4典型讓步連接成分,語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
見彼有情མཐོང་ན་mixed若見其如此藏文保留“見”並以條件式承接後文,賓語“彼有情”由上下文指代補足。low動作“見”可對應,但漢文賓語在藏文中僅隱含。
མི་སྒྲུབ་སྟེ།mixed就不爲其成辦漢文此處無明文否定結語,但義上由上下文可補;藏文明確作結論句。low屬篇章層補足,對應有意義但非嚴格顯性對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出前文論點,後接“ནི་”作爲主題,轉折連詞“ཟིན་ཀྱང་”表示即便如此亦不應爲。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་
若追求此受用
受用/此/近/建立/若
*bhogaṃ samupādadataḥ
s2content_phrase
དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
因見其爲善法生起之阻礙
善/屬格/法/生起/屬格/中間/切斷/即/作爲/見/屬格/因
*kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,即
如此/稱/事/主題標記
*iti yad uktam
s4content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།
即便無成爲追求受用障礙之業
受用/建立/處/行/屬格/障礙/作爲/成爲/屬格/業/無/作爲/即便
*bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet

edge-0098

block T01R0151 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
作是思惟:寧彼貧賤順生善法,勿彼富貴障善法生。
1作是思惟234彼貧賤5順生善法,勿彼富貴障善法生。
藏文
འདི་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླའི།
1འདི་ནི་這是、此即 · *idam eva2མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་3དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་成爲貧窮、處於貧窮狀態 · *daridratā4བླའི།較好、爲勝、寧可 · *śreyas
這是說:在現見之法中成爲貧窮,是較好的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼貧賤དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་mixed成爲貧窮、處於貧窮狀態藏文以“X-ར་གྱུར་པ”表示“變成/成爲X”,比漢文“貧賤”更具動態性。*daridratāmediums3核心義項都指向貧窮卑下之狀態,但藏文顯出“成爲”之語法色彩。
བླའི།grammatical較好、爲勝、寧可漢文“寧”表取捨偏好;藏文bla'i作謂語,表示“更好/爲勝”。*śreyasmediums4兩者都承擔比較取優的功能。;單字語法項,降為中置信。
寧彼貧賤དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླའི།mixed成爲貧窮是較好的/寧可貧窮漢文以前置副詞“寧”表達偏好;藏文以整句述謂“貧窮爲勝”表達同義判斷。*daridratā śreyashighs3, s4整體現義高度一致,都是對“貧窮更可取”的判斷。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作是思惟འདི་ནི་grammatical這是、此即並非嚴格詞義對等;更像漢文引出所思內容、藏文以指示主題引出判斷。*idam evalows1兩者都位於句首引出下文,但表達層級不同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“此”爲主題,謂語爲“勝”,中間爲現世貧窮的狀態描述。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此(指示代詞)+(主題助詞)
*idam eva
s2case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་
於現世
現世(處所格)
*dṛṣṭe dharme
s3content_phrase
དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་
成爲貧窮者
貧窮(變爲)+(名詞化)+(主題助詞)
*daridratā
s4predicate
བླའི།
爲勝
勝(形容詞)+(系詞/語氣詞)
*śreyas

edge-0100

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
轉滅一切障雜染分依他起性故者,謂轉滅依他起性雜染分。 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨分依他起性故者,謂於一切法自在轉住故,轉得依他起性清淨分。
1轉滅2一切障3雜染分4依他起性56789轉滅依他起性雜染分10。 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨分依他起性故者,謂於一切法自在轉住故,轉得依他起性清淨分。
藏文
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
1སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད一切障礙 · *sarvāvaraṇāni2་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་3གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད依他起自性 · *paratantrasvabhāva45རྣམ་པར་ལོག་ན轉變、顛倒、發生轉異 · *viparīta67ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、是說 · *yad ucyate89གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་依他起中的雜染分 · *paratantrasya saṃkleśabhāgaḥ10གཟུང་བ་དང་།
所謂“一切障都屬於遍計煩惱分之他依自性若發生轉變”,是指取他依中雜染分,及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切障སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅདterminological一切障礙*sarvāvaraṇānihighs1漢文與藏文均為標準佛典術語對應。
雜染分ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་terminological染污之分、雜染分*saṃkleśabhāgahighs2與直解析及重構梵文 saṃkleśabhāga 完整對應。
依他起性གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིདterminological依他起自性*paratantrasvabhāvahighs1唯識核心術語,漢藏構詞高度一致。
依他起性雜染分གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་terminological依他起中的雜染分藏文以前項屬格連接後項“染污分”。*paratantrasya saṃkleśabhāgaḥhighs2整組詞義在 s2 中直接出現,較拆分更有研究價值。
轉滅རྣམ་པར་ལོག་ནmixed轉變、顛倒、發生轉異藏文含動詞與條件/連用形式 -ན;與漢文“轉滅”並非字面等值,屬異譯趨同。*viparītamediums1就句義位置可對應,但漢文“轉滅”與藏文“顛倒/轉異”存在譯義差。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、是說藏文爲引述說明格式,zhes bya ba ni 常對應漢文“謂/所謂……者”。*yad ucyatemediums1典型釋義引述結構,對應關係穩定。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical主題提示、判斷標記藏文 ni 爲主題/提示助詞,常與漢文“者”相當。mediums1功能相近,但漢文“者”兼有名物化作用,不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
轉滅依他起性雜染分གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་mixed取執依他起中的染污分藏文以動詞名詞化“གཟུང་བ”表“執取”;與漢文“轉滅”所據版本不同,整體僅作句內功能對應。*paratantrasya saṃkleśabhāgagrahaṇamlows2漢文今本作“轉滅”,而藏文與重構梵文作“執取”,顯示明顯版本/譯義差異。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“……若顛倒”爲主題,解釋其含義爲“執取……染污分”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“凡屬染污分之依他起性皆爲顛倒”者,
一切障/染污分/屬於/依他起/自性/顛倒/所謂
*sarvāvaraṇāni saṃkleśabhāgīyaparatantrasvabhāvaviparītānīti yad ucyate
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
是指執取依他起中的染污分。
依他起/染污分/執取/與
*tat paratantrasya saṃkleśabhāgagrahaṇam

edge-0101

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二、白法所成為相,謂六波羅蜜多圓滿,得十自在故。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
1二、2白法3所成4為相5,謂六波羅蜜多圓滿,6得十自在故7。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ སྒྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切法 · *sarvadharmeṣu2དབང་ སྒྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་3རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི屬於清淨分的 · *vyavadāna-bhāgīya4་གཞན་གྱི་དབང་གི་5ངོ་བོ་ཉིད་དུ作為自性/以……為體性 · *svabhāvatvena67ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།完全轉成、轉變而成 · *parivartate
並轉成於一切法得自在、近住清淨分所攝的他依自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དབང་སྒྱུར་བ་terminological得自在、行自在藏文爲動詞名詞化形式,表“自在/主宰”之義。*vaśitāhighs1漢文“自在”與藏文 dbang sgyur ba 對應穩定。
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་mixed於一切法藏文 la 為處格,標示“於……之中/就……而言”。*sarvadharmeṣuhighs1語義與格位功能都清楚,直接對應“於一切法”。
白法རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའིterminological屬於清淨分的藏文以屬格連接,表示“清淨分所攝/所屬”。*vyavadāna-bhāgīyamediums3漢文“白法”與藏文“清淨分所攝”義近,但表述層級不完全一致。
為相ངོ་བོ་ཉིད་དུmixed作為自性/以……為體性藏文 du 為作為格/趨入格,表示“作為……、成為……”。*svabhāvatvenamediums3漢文“為相”與藏文“作為自性”都涉及性相界定,但不完全同詞面。
所成ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།mixed完全轉成、轉變而成藏文為連接式動詞,表示轉化完成後承接下文。*parivartatemediums4漢文“所成”與藏文“完全轉變”皆有成就/轉成義,但句法不全等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得十自在故ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་terminological於一切法得自在藏文僅明示“一切法自在”,未明出“十”數。*sarvadharmeṣu vaśitālows1可視為漢文“十自在”總義之一部分,但藏文未對應數目與具體條目。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“一切法自在”爲前提,描述“現前”狀態轉化爲“清淨分”之“他性自性”。
s1content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་
於一切法得自在
一切法-於 自在-行
*sarvadharmeṣu vaśitā
s2modifier
ཉེ་བར་གནས་པ་
現前
近-住-者
*pratyupasthitā
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲屬於清淨分之他性自性
清淨-之 分-於 屬於-之 他-之 權-之 自性-中
*vyavadāna-bhāgīya-paratantra-svabhāvatvena
s4predicate
ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
完全轉變而
完全-轉變-且
*parivartate

edge-0102

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
白法所成為相等者,謂由六波羅蜜多圓滿故,證得法身十種自在。 是彼自性,故名所成。
1白法2所成為相等者,謂3由六波羅蜜多圓滿故4,證得法身十種自在。5是彼自性6,故名所成。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་波羅蜜多圓滿 · *pāramitā-paripūrṇa3དཀར་པོའི་ཆོས་白法 · *śukla-dharma4ཀྱི་5རང་བཞིན་ཉིད་自性、性質本體 · *svabhāvatā6དེ།
而諸菩薩則是波羅蜜多圓滿,正是白法的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
六波羅蜜多圓滿ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological波羅蜜多圓滿藏文為定語性內容短語;漢文明言「六」,藏文未明出數目。*pāramitā-paripūrṇahighs2漢藏核心術語均為「波羅蜜多圓滿」,對應明確。
白法དཀར་པོའི་ཆོས་terminological白法藏文以屬格形式出現在「白法之自性」結構中。*śukla-dharmahighs3dkar po'i chos 與「白法」語義和構詞完全相合。
自性རང་བཞིན་ཉིད་terminological自性、性質本體藏文 nyid 強化本質義,合成抽象名詞。*svabhāvatāhighs3「自性」與 rang bzhin nyid 是常見穩定對譯。
是彼自性དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།mixed是白法之自性藏文整段為系詞述語;末尾 de/te 為判斷連接成分,對應漢文「是」。*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāhighs3整體判斷句義與漢文「是彼自性」最為接近。
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་grammatical白法的、屬於白法之藏文 -ཀྱི་/gyi 明確標示屬格,對應漢文偏正結構中的「之」。highs3屬格關係在漢藏兩邊都清楚可見。
由六波羅蜜多圓滿故ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་mixed波羅蜜多圓滿漢文帶因由語氣「由…故」,藏文僅保留被修飾的「圓滿波羅蜜多」內容,未明示因果標記。*pāramitā-paripūrṇamediums2語義核心相合,但漢文因果語法在藏文中未完全顯現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(菩薩們)+ 系詞結構(是...自性),中間爲定語修飾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩(複數)+ 主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
圓滿波羅蜜多
波羅蜜多(圓滿)
*pāramitā-paripūrṇāḥ
s3predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
是白法之自性
白法之自性(系詞)
*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāḥ

edge-0106

block T01R0156 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
壽自在者,應知隨欲齊幾時住,便能如意示現己身。 心自在者,謂生死中能無染污。
1壽自在者2,應知隨欲齊幾時住,便能如意示現己身。3心自在者4,謂生死中能無染污。
藏文
དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད། དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།
1དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།2དབང་自在、主宰力 · *vaśitā3བཅུ་4སྟོན་ཏེ།提示、引出解說
於彼既然連無記位都絲毫沒有,何況會有煩惱位呢? 這是開示十自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自在དབང་terminological自在、主宰力*vaśitāhigh漢文兩處『自在』與藏文『dbang』在佛典術語中為固定對應。
དབང་བཅུ་mixed十自在中的具體項目漢文列舉其中二自在,藏文以總稱『十自在』概括。*daśa-vaśitānimedium漢文內容屬十自在中的分項,藏文用總名統攝,為多對一對應。
壽自在者དབང་terminological壽命方面的自在*āyur-vaśitāmedium『壽自在』是十自在之一,藏文僅保留上位術語『自在』。
心自在者དབང་terminological心方面的自在*citta-vaśitāmedium『心自在』亦屬十自在之一,藏文以總稱『自在』涵攝。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟོན་ཏེ།grammatical提示、引出解說漢文『者』有提舉定義作用;藏文句末『ston te』帶有開示、申說語氣,但非完全對等。low兩者都帶有解說提示功能,但語法位置與功能不完全一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無記狀態”爲前提,通過反問句式推導出“煩惱狀態”更不可能存在。
s1frame
དེ་ལ་ནི་
於此,
於此(locative) + 強調助詞
*tatra
s2content_phrase
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་
連無記的狀態尚且不存在,
無記(avyākṛta) + 之(gen) + 狀態(avasthā) + 亦(api) + 任何(kaścid) + 無(nāsti) + 若(ced/na)
*avyākṛtāvasthāpy anyā nāsti cet
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད།
何況是有煩惱的狀態呢?
煩惱(kleśa) + 具(vat) + 之(gen) + 狀態(avasthā) + 況(kutaḥ) + 有(asti)
*kutaḥ punar kleśāvasthā bhaviṣyati

edge-0104

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
應知此中業自在者,由身語業自在而轉,隨所欲生業現前故。
1應知此中2業自在者34由身語業5自在6而轉78隨所欲生9業現前1011
藏文
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ལས་ལ་དབང་བ་ནི་於業自在/業自在者 · *karmavaśitā tu2ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身與語的業 · *kāyavākkarma3ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如所思惟那樣/依所思而 · *yathācintitam4གནས་པའི་安住/住立 · *sthita-5ཕྱིར་ཏེ།因爲……故 · *-tvāt
於業自在,是因爲身業與語業如其所思惟那樣安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
業自在者ལས་ལ་དབང་བ་ནི་terminological於業自在/業自在者藏文以 la 標示相關範圍,並以 ni 作主題提示。*karmavaśitā tuhighs1核心術語完全對應,且直解析已明確指向 karmavaśitā。
身語業ལུས་དང་ངག་གི་ལས་terminological身與語的業藏文以 daṅ 連接“身、語”,以 gi 標示屬格結構。*kāyavākkarmahighs2身語業三要素在漢藏中都清楚出現。
隨所欲生ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་mixed如所思惟那樣/依所思而藏文爲方式比較結構,語義與漢文“隨所欲”接近但不完全同詞面。*yathācintitammediums3兩者都表示依意欲/思惟而定,但漢文偏“欲”,藏文偏“思”。
ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲……故藏文 phyir te 明確引導因果說明,對應漢文句末“故”。*-tvātmediums3兩者都承擔因果說明功能,語法值明確。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示/提示判斷對象藏文 ni 常作主題標記,漢文“者”亦有提示、提舉作用。mediums1雖非實詞對應,但在句法組織上功能相近。
由身語業ལུས་དང་ངག་གི་ལས་mixed身語之業漢文“由”表示憑依/原因,藏文此處未單獨顯出對應介詞,而由整體因果句式承載。*kāyavākkarmamediums2名詞核心一致,但漢文介詞“由”在藏文中未逐詞呈現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
而轉གནས་པའི་mixed安住/住立藏文 gnas pa 爲動詞名物化形式,和漢文“轉”並非字面對應,可能反映異譯或釋義差。*sthita-lows3句法位置相近,但詞義有明顯差異,僅可作弱對應參考。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“業自在”爲主題,通過“ཕྱིར་ཏེ”引導因果從句,說明其定義。
s1topic
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་
業自在者,
業-於-自在-是
*karmavaśitā tu
s2content_phrase
ལུས་དང་ངག་གི་ལས་
身與語的業行
身-與-語-之-業
*kāyavākkarma
s3predicate
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因如所思量而安住故。
如-所-思量-如-安住-之-因-且
*yathācintitaṃ sthitatvāt

edge-0105

block T01R0156 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
生自在者,應知於生自在而轉,於諸趣等隨其所欲攝受生故。
1生自在者2,應知3於生4自在而轉,5於諸趣等6隨其所欲7攝受生89
藏文
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།
1སྐྱེ་བ་ལ་於生、就受生而言2དབང་བ་3ནི་主題提示4ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如其所思、依所慾念而 · *yathācintitam5འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་於諸趣、諸生處中 · *gatīṣu6སྐྱེ་བའི་受生、取得生處 · *utpatti7ཕྱིར་ ཏེ།因爲、由於……之故8ཇི་སྐད་དུ།
於生自在,是因爲如其所思惟那樣生於諸趣之中。 如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
生自在者སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་terminological於生獲得自在藏文以主題結構提出定義項,ནི་爲提示主題之助詞。*utpattivaśitāhighs1漢文“生自在”與藏文“སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ”語義高度對應。
隨其所欲ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་mixed如其所思、依所慾念而藏文爲副詞性方式短語,表示依所思惟之方式;與漢文“隨其所欲”義近而非字面全同。*yathācintitamhighs2二者都表示依意欲/思惟而定的隨意性。
於諸趣等འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་terminological於諸趣、諸生處中藏文以處格སུ་表示“於諸趣中”。*gatīṣuhighs3“諸趣”對“འགྲོ་བ་རྣམས”是常見穩定對應。
攝受生སྐྱེ་བའི་mixed受生、取得生處漢文“攝受生”較展開,藏文以“生”之名詞化形式概括受生義。*utpattimediums3核心義項同爲“受生”,但漢文較爲擴充。
ཕྱིར་ ཏེ།grammatical因爲、由於……之故藏文“ཕྱིར་ཏེ”構成顯著因果說明結構,對應漢文句末“故”。mediums3二者均標示因果理由。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文“ནི་”都可起提出主題、下定義的作用。mediums1功能相近,但不必然逐詞機械對應。
於生སྐྱེ་བ་ལ་grammatical於生、就受生而言藏文以格助詞ལ་聯結“生”與“自在”,帶有處格/對象範圍色彩。mediums1都體現“於生”這一語法關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“受生自在”爲主題,解釋其因果邏輯,通過“ཕྱིར་ཏེ”引出定義。
s1topic
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་
受生自在者,
受生-於-自在-是
*utpattivaśitā tu
s2modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如所思量般,
如-所-思量-依照
*yathācintitaṃ
s3predicate
འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
於諸趣中受生之故。
趣-諸-於-受生-之-因爲-是
*gatīṣūtpattito bhavati

edge-0109

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
勝解自在由忍波羅蜜多圓滿故者,謂令諸法皆隨心轉,隨逐勝解,如所勝解一切事成。
1勝解自在2由忍波羅蜜多圓滿故者3,謂令諸法皆隨心轉,隨逐勝解,如所勝解一切事成。
藏文
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།
1བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་忍辱波羅蜜多的 · *kṣānti-pāramitā-2འབྲས་བུ果、結果 · *phala34ནི主題提示成分5
忍辱波羅蜜的果報是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
忍波羅蜜多བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་terminological忍辱波羅蜜多的藏文帶屬格འི་,作後續名詞之定語。*kṣānti-pāramitā-highs1漢文「忍波羅蜜多」與藏文對應術語完全明確。
ནིgrammatical主題提示成分藏文ནི爲主題標記;漢文「者」在此亦具提示、提起後說功能。mediums2兩者都可作句中提示/主題化標記,但並非嚴格逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由忍波羅蜜多圓滿故者བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།mixed忍辱波羅蜜的果報是漢文以因由句表「由…故者」,藏文改以名詞短語加主題標記呈現結果/果報。*kṣānti-pāramitā-phalamlows1, s2兩者在義位上都指向忍波羅蜜所導致之結果,但句法與表述角度不同。
圓滿故འབྲས་བུmixed果、結果漢文從因成滿引出結果,藏文直接名言其「果報」。*phalalows2屬義項層面的鬆散對應,非字面直譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞短語作爲主題,以“ནི”標記。
s1modifier
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
忍辱波羅蜜多的
忍辱之彼岸到之
*kṣānti-pāramitā-
s2topic
འབྲས་བུ་ནི།
果報是
果報者
*phalam

edge-0112

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如其所欲能正安立契經等法,名法自在。 又由慧力安立蘊等一切法體,名智自在。
1如其所欲2能正安立3契經4567名法自在8。 又由慧力安立蘊等一切法體,名智自在。
藏文
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཆོས་ལ་法;於法 · *dharme2དབང་བ་ནི་3མདོའི་སྡེ་經部;契經藏類 · *sūtra4དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་5ལ་སོགས་པ་等等;諸如此類 · *ādi6བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其心意;按照所思惟的那樣 · *yathāśayam7སྟོན་པའི能夠宣說、開示、安立 · *upadiśati8་ཕྱིར་ཏེ།
於法自在,是因爲能夠如其所思而宣說經部、諷頌部等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法自在ཆོས་ལ་དབང་བ་terminological於法得自在;法上的支配力藏文以處格 ལ་ 標示“於法”,並以動詞名詞化構成“自在”義。*dharme vaśitāhighs1漢文“法自在”與藏文直譯“於法自在”完全對應。
契經等法མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་terminological經部、應頌部等藏文將“契經等法”具體化爲經典分類“經部與應頌部等”。*sūtrageyādīnhighs2“契經等”與 sūtra-geya-ādi 系列對應明確。
契經མདོའི་སྡེ་terminological經部;契經藏類藏文爲屬格結構“經之部”。*sūtrahighs2佛典固定術語,語義穩定。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等;諸如此類爲列舉未盡的語法性成分,對應漢文“等”。*ādimediums2漢藏中均爲典型列舉標記。;單字語法項,降為中置信。
如其所欲བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་mixed如其心意;按照所思惟的那樣兼具詞彙義與方式副詞結構;藏文以“ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ”表達“如……那樣”。*yathāśayamhighs3對應現代漢譯“如其所思”,與漢文“如其所欲”義近。
能正安立སྟོན་པའིmixed能夠宣說、開示、安立漢文“安立”在此與藏文“宣說/開示”屬於義項層面的對應,不宜機械對字。*upadiśatimediums3兩者都表達對法門作正確建立/宣示,但措辭不完全同形。
ཆོས་ལ་mixed法;於法藏文帶處格助詞 ལ་,既含詞彙“法”也含語法關係“於法”。*dharmemediums1核心術語“法”明確,格關係也清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་grammatical至於法自在者藏文以主題標記 ནི་ 對應漢文釋義中的提示/判斷語氣。mediums1主題提出功能明顯,但漢文原句無顯性“者”,屬句法層面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名法自在ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་...ཕྱིར་ཏེ།mixed稱爲法自在;因爲如此故名之漢文有顯性“名”,藏文則以主題加因果說明來釋成其義,無單一對應詞。lows1, s3屬於句義層面的對應,非嚴格詞面對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཆོས་ལ་དབང་བ་”爲主題,後接“ཕྱིར་ཏེ”引導的因果從句,中間爲對“法”的修飾性描述。
s1topic
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་
於法自在者,
法-於 自在-者(主題標記)
*dharme vaśitā,
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
契經部與應頌部等,
契經-之 部 與 應頌-具(造作) 宣說-之 部 等
*sūtrageyādīn,
s3predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因能如實宣說(衆生)心意。
心意 如-所-如 按照 宣說-之 因爲
*yathāśayam upadiśati yasmāt,

edge-0124

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
三、無二為相,謂有無無二為相,由一切法無所有故,空所顯相是實有故。
1三、2無二為相345有無無二為相678一切法無所有故,空所顯相是實有故。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
1ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་有與無二者皆非之相;非有非無二相 · *sad-asad-dvaya-lakṣaṇa2ཀྱིས་由於;以;依3ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂;如是說者;關於所說 · *iti yad ucyate, tatra4ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་有之相 · *sad-lakṣaṇa5མ་ཡིན་པ་ནི།
所謂“非有非無二相”,其中並非有之相者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有無無二為相ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological有與無二者皆非之相;非有非無二相*sad-asad-dvaya-lakṣaṇahighs1漢文“有無無二為相”與藏文“有、無二者為非之相”語義高度一致。
無二為相གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological無二之相*advaya-lakṣaṇamediums1可視為漢文總標“無二為相”在藏文內部的濃縮對應,但藏文明說的是“有無二者非”。
ཞེས་བྱ་བ་ལ་grammatical所謂;如是說者;關於所說藏文 zhes bya ba la 為引述兼提示後文論題的格式。*iti yad ucyate, tatramediums2屬明顯引題/引述標記,與漢文“謂”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological有之相*sad-lakṣaṇahighs3漢文義項“有相”與藏文“有之相”直接對應。
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།mixed並非有之相者藏文 ma yin pa 為系詞否定,ni 為主題標記。*sad-lakṣaṇam na bhavati yat tathighs3整體判斷句與現代漢譯“並非有之相者”一致,含詞彙與語法否定成分。
為相མཚན་ཉིད་terminological相;特徵;性相*lakṣaṇahighs1, s3“為相”所依核心名詞即藏文 mtshan nyid,佛典術語對應穩定。
ཀྱིས་grammatical由於;以;依kyis 為工具格/原因格,可表原因或引述依據。mediums1漢文下文有“由……故”,而藏文 s1 以 kyis 表原因/依據,功能相近但不完全逐詞對齊。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非有非無二相”爲引題,進而界定“非有相”的內涵。
s1case_marked_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以非有非無二相
有與無二者非之相以
*sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvād
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂
如此稱呼於
*iti yad ucyate, tatra
s3content_phrase
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
非有之相者
有之相非是者
*sad-lakṣaṇam na bhavati yat tat

edge-0125

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有為無為無二為相者,是非有為自性,非無為自性義。
1有為2無為3無二4567,是非有為自性,非無為自性義。
藏文
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1འདུས་བྱས་有爲;造作、和合所成 · *saṃskṛta2དང་3འདུས་མ་བྱས་無爲;非造作、非和合所成 · *asaṃskṛta4གཉིས་སུ་མེད་པའི་無二;二者無別之 · *advayasya5མཚན་ཉིད་相;特徵、定義相 · *lakṣaṇa6ཅེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;至於所謂…… · *iti
所謂“非有爲無爲二相”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為འདུས་བྱས་terminological有爲;造作、和合所成*saṃskṛtahighs1佛典定型術語對譯,漢藏對應穩定。
無為འདུས་མ་བྱས་terminological無爲;非造作、非和合所成*asaṃskṛtahighs1佛典定型術語對譯,漢藏對應穩定。
有為無為འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་mixed有爲與無爲藏文以連接詞 དང་ 表並列。*saṃskṛtāsaṃskṛtahighs1並列結構清楚,對應漢文並舉兩項。
無二གཉིས་སུ་མེད་པའི་mixed無二;二者無別之藏文以“二+處格/副詞化 + 不存在 + 屬格”表達“無二/無別之”。*advayasyahighs1直解析明確說明爲“二者無別(屬格)”。
མཚན་ཉིད་terminological相;特徵、定義相*lakṣaṇahighs2術語對應明確,且直解析給出 lakṣaṇam。
無二為相གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological以無二爲相;無二之相藏文以前置修飾語“無二之”限定“相”。*advayalakṣaṇahighs1, s2修飾關係清楚,整組與漢文術語結構一致。
有為無為無二為相འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་terminological有爲與無爲二者無別之相*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayalakṣaṇamhighs1, s2整段核心定義項完整對應,且有現成構擬梵文支持。
ཅེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者;至於所謂……藏文以引述式 ཅེས་བྱ་བ 和主題標記 ནི 引出定義項。*itimediums2句法功能與漢文“者”相當,均用於提示定義或提示下文。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無別”修飾“相”,並以“所謂”引出定義項。
s1modifier
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
有爲與無爲二者無別之
有爲與無爲二者無別(屬格)
*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayasya
s2topic
མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂之相,是:
相 所謂(被動) 是
*lakṣaṇam iti:

edge-0117

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非業煩惱之所生故,非有為相;於有為中得大自在,數數示現,名有為相,由此意趣非無為相。
1非業煩惱之所生故,非2有為345於有為中得大自在,數數示現,名有為相6,由此意趣非無為相。
藏文
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་
1ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་對一切顯現爲有爲的法加以示現/開示 · *sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān darśayati
凡顯現爲有爲的法,都是普遍示現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有為འདུས་བྱས་terminological有爲;造作所成*saṃskṛtahighs1漢文「有為」與藏文「འདུས་བྱས་」是穩定術語對譯。
有為相འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་mixed顯現爲有爲之相藏文以「སུ」表示呈現爲某種狀態,「སྣང་བ་」爲名詞化的“顯現”。*saṃskṛtābhāsahighs1與直解析所構擬的 *saṃskṛtābhāsa 對應,能較好承接漢文「有為相」。
示現སྟོན་terminological開示;示現藏文爲謂語動詞。*darśayatimediums2漢文「示現」與藏文「སྟོན་」語義接近,但後者亦可偏向“開示”。
於有為中得大自在,數數示現,名有為相ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་mixed對一切顯現爲有爲的法加以示現/開示藏文整體僅覆蓋漢文後半中關於「有為相」與「示現」的核心語義,未見「得大自在」「非無為相」等成分。*sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān darśayatimediums1, s2句對爲節略對應,藏文集中表達“有爲顯現”與“示現”兩項核心內容。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སུgrammatical作……相;呈現爲……此處「སུ」爲狀態/趨向格,幫助構成“顯現爲有爲”的語法關係,並不單獨等於名詞“相”。lows1僅屬功能性對應,不能視爲嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
賓語(有爲法顯現者)+ 謂語(開示)。
s1content_phrase
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་
一切顯現爲有爲法的現象
現象-有爲法-作爲-顯現-一切
*sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān
s2predicate
དུ་སྟོན་
開示
開示
*darśayati

edge-0121

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復以伽他顯如是義。
123伽他45如是67
藏文
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་2དོན་義;意義;內容 · *artha3དེ་ཉིད་彼即;正是那個 · *tad eva4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā5གཉིས་6ཀྱིས以;憑藉78སྡུད་攝集;總攝;表顯 · *saṃkṣipati9དེ།承接語氣;接續
爲了使其容易了知,便以兩首偈頌總攝其義:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是義དོན་དེ་ཉིད་terminological該義本身;此義藏文以དེ་ཉིད加強指示與強調。*tam evārthamhighs2漢文『如是義』與藏文『該義本身』在指稱對象上對應明確。
དོན་terminological義;意義;內容*arthahighs2佛典漢藏中『義/དོན་』爲穩定常見對譯。
如是དེ་ཉིད་mixed彼即;正是那個屬指示兼強調成分,既有詞彙義也帶語法強調功能。*tad evamediums2二者都承擔指示該義並加強語氣的作用,但表達方式不完全同形。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌藏文字面爲『切成句節者』,是偈頌常用譯法。*gāthāhighs3『伽他』即gāthā音譯,藏文對應術語明確。
以伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་mixed以兩首偈頌藏文以工具格ཀྱིས表達『以』,並明示數量『二』。*dvābhyāṃ gāthābhyāmhighs3漢文『以伽他』與藏文工具格短語整體功能一致,藏文僅較漢文更具體。
ཀྱིསgrammatical以;憑藉藏文工具格後綴,表示手段或憑藉。mediums3漢文介詞『以』與藏文工具格功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
སྡུད་mixed攝集;總攝;表顯句中作謂語,藏文偏『總攝、撮要』,與漢文『顯』在語義上有轉寫性差異。*saṃkṣipatimediums4對應關係依整句語義成立,但『顯』與『攝』並非最直對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ།grammatical承接語氣;接續藏文དེ爲連接助詞,漢文『復』亦有承接推進語篇作用,但並非嚴格詞對詞。lows4僅在語篇承接功能上可比,非穩定實體詞彙對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
目的狀語從句(ཕྱིར་)引導,主句爲以兩頌攝集該義。
s1frame
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲了使之易於理解,
理解-易-做-之-爲了
*suvijñeyatvāya
s2content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
該義本身,
義-彼-即
*tam evārtham
s3content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩頌,
偈-於-斷-二-以
*dvābhyāṃ gāthābhyām
s4predicate
སྡུད་དེ།
總結。
攝集-連接詞
*saṃkṣipati

edge-0122

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
我執不有故於中無別依者,謂於世間我執力故有別依身,此中我執都無有故無別依身。
12執不34故於中無56依者,謂於世間我執力故有別依身,此中我執都無有故無別依身。
藏文
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
1གང་ལ་2ངའོ་སྙམ“我是/我”之想 · *aham iti3་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་4དེ་ལ་ནི་於彼、於其中、在那種情況下 · *tatra5འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ“這是他者”的稱謂/觀念 · *'idam anyad iti' vikalpaḥ6་ཡོད་ལ།
凡是有“我是我”這種執取者,於彼即有“這是他者”的分別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我執ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པterminological執取“我”“我是”的執著藏文以“如此想+執取”表達我執。*'aham iti' grahaḥhighs1“我執”與藏文“作我是想而執取”語義高度對應。
ངའོ་སྙམmixed“我是/我”之想藏文含引述性思惟格式“X-是-如此想”。*aham itimediums1漢文“我執”中的核心內容即“我”,與藏文引語成分相應。
ཡོད་པ / ཡོདgrammatical存在、有兩處皆爲存在動詞,用於陳述某種執取或觀念之存在。*astimediums1, s2漢文“有”與藏文存在動詞 yod 明確對應。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལ་ནི་grammatical於彼、於其中、在那種情況下gang la ... de la 構成條件—主句承接結構;la 爲格助詞,ni 爲提示助詞。*tatramediums1漢文處所/範圍成分與藏文 de la 的承接定位功能相近。
གཞན་ནོterminological他者、另外的、別的藏文以判斷式“是他者”表達分別出的異己對象。*anyatmediums2漢文“別”與藏文“他者”都指向異於自我的對象性。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別依者འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བmixed“這是他者”的稱謂/觀念藏文 zhes bya ba 帶有“稱作……、觀念爲……”的名物化表達;與漢文“別依”僅屬義近對應,非字面同構。*'idam anyad iti' vikalpaḥlows2兩者都落在“他者/異己對象”範圍,但漢藏表述結構差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(gang la...)作爲主題,主句(de la...)陳述存在“他者”觀念。
s1topic
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་
對於那些有“我是”執着的人,
於何處-有-我-是-如此想-執着-存在-彼處-則
*yatra 'aham iti' graho 'sti, tatra
s2predicate
འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
則有“這是他者”的觀念。
此-則-他者-是-如此-稱謂-存在-且
*'idam anyad iti' vikalpo 'sti.

edge-0123

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若所依身無有差別,云何而得許有多佛?
12所依身3無有差別45云何67得許有8多佛9
藏文
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ།
1གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་2ཇི་ལྟར་如何;云何 · *kathaṃ3སངས་རྒྱས་佛;佛陀 · *buddha4ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ།
若說沒有差別,怎麼會有諸多佛陀呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無有差別ཐ་དད་པ་མེད་terminological沒有差別;無差異藏文以名詞「差別」加存在動詞否定式表達。*bhedo na syāthighs1漢文“無有差別”與藏文“差別+無”對應明確。
གལ་ཏེ་...ན་grammatical如果;若藏文以前置條件詞與句末條件標記共同構成條件從句。*yadimediums1條件框架在兩種語言中都很清楚。;單字語法項,降為中置信。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;云何疑問副詞,對應後續整句詰問。*kathaṃhighs2常見佛典疑問詞對應,且語境完全吻合。
多佛སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་terminological佛陀自身爲多;有多個佛藏文以“佛+自身+多”表達“多佛”之義,謂語由形容詞“多”承擔。*buddhā bahavaḥhighs2核心命題即佛之多數性,漢藏表達一致。
སངས་རྒྱས་terminological佛;佛陀*buddhahighs2標準術語對譯,毫無歧義。
有多佛སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་mixed有多個佛;佛爲多數漢文以“有”表存在,藏文則以形容詞“多”作謂語,省略系詞。*buddhā bahavaḥ syuḥhighs2雖然句法不同,但命題層面對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得許有སྙམ་པ་ལ་mixed作如是想;認作;許爲有藏文是“思惟、作是念”之名詞化處格結構,漢文“得許有”更偏可認可、可承認,屬義近而非字面對等。*iti cintāyāmlows3兩者都涉及認定/思量,但漢文與藏文句法和措辭差異較大。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...མེད་ན་)引導疑問句,後接思惟動詞(སྙམ་པ་)的領屬格(ལ)結構。
s1frame
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་
若無差別,
若/差別/無/則
*yadi bhedo na syāt
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་
何以佛陀自身竟有多個
如何/佛陀/自身/多
*kathaṃ buddhā bahavaḥ syuḥ
s3connector
སྙམ་པ་ལ།
心中如是思惟時,
思惟/如此/於
*iti cintāyām

edge-0127

block T01R0156 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
隨前能證別故施設有異者,由多依身各所證得故有差別。 為顯此義復說伽他。
123能證別45施設有異者,由多依身各所證得故有差別。 為顯此義復說伽他。
藏文
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།
1སྔོན་གྱི先前、先前的 · *pūrva23རྗེས་སུ་འབྲང་隨順、跟隨 · *anusṛ4བས་ན།由於……、以……故
由於隨順先前的因緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།mixed由於隨順先前藏文以名詞化加原因格「པས」構成因果從句,句末「ན」表語氣停頓或連接。*pūrvānusāritvāthighs1, s2整句核心對應關係明確,漢文“隨前故”與藏文因果短語相當。
སྔོན་གྱིlexical先前、先前的藏文帶屬格「གྱི」,修飾後續結構。*pūrvahighs1“前”與“སྔོན”語義對應直接。
རྗེས་སུ་འབྲང་lexical隨順、跟隨「རྗེས་སུ」與動詞「འབྲང་」組成固定表達,表示追隨、隨順。*anusṛhighs1, s2藏文固定搭配正對應漢文“隨”。
བས་ན།grammatical由於……、以……故「བ」爲名詞化標記,「པས」表工具格/原因格,「ན」爲句末連接語氣詞。mediums2兩者都承擔因由標記功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果從句,以名詞化助詞“པས”表示原因,“ན”爲句末語氣詞。
s1content_phrase
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་
往昔之後
往昔(gen) 之後(loc)
*pūrvānusāre
s2predicate
འབྲང་བས་ན།
隨順之故
隨順(nom) 之故(causal)
*anusāritvāt

edge-0128

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種姓異故者,謂諸菩薩種姓差別有多種故。
1種姓2異故3456諸菩薩7種姓差別8有多種故。
藏文
རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1རིགས་ནི་種性、種姓 · *gotram2སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་3ཁྱད་པར་ཏེ།差別;並帶系詞功能 · *viśeṣaḥ
所謂種性,就是六處的差別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種姓རིགས་ནི་terminological種性、種姓藏文含主題助詞 ni,核心詞爲 རིགས。*gotramhighs1漢文「種姓」與藏文 རིགས 爲佛典常見穩定對應。
ནི་grammatical主題提示、釋定義起點藏文 ni 明確標記主題;與漢文「者」在釋義句中功能相近。mediums1兩者都用於提出被界定對象,但並非字面完全等值。
差別ཁྱད་པར་ཏེ།mixed差別;並帶系詞功能藏文核心名詞爲 ཁྱད་པར,te 兼具系詞/連接作用。*viśeṣaḥhighs3「差別」與 ཁྱད་པར 爲穩定術語對應,且藏文該段承擔謂語說明。
種姓差別རིགས་ནི་...ཁྱད་པར་ཏེ།terminological種性的差別/種性即差別藏文爲定義式結構:以「種性」爲主題,說明其爲「差別」。*gotram ... viśeṣaḥmediums1, s3漢文含「種姓差別」,藏文則以定義句呈現二者關係,語義相近但句法不同。
ཏེ།grammatical謂、即、也就是藏文 te 在此有系詞兼解釋連接作用,可與漢文釋義提示詞「謂」相參照。mediums3兩者都出現在定義說明環境中,但功能並非完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་grammatical六處的、六入之此成分爲屬格修飾語,漢文現句中無明確對應,顯示漢藏表述內容不盡一致。*ṣaḍāyatanasyalows2藏文明有「六處的」而漢文此句未現對應詞,屬重要但不對稱成分。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“種”爲主題,通過“是”系詞結構定義其爲“六入之差別”。
s1topic
རིགས་ནི་
種(gotra)是
種-主題助詞
*gotram
s2modifier
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་
六入的
六入-屬格
*ṣaḍāyatanasya
s3predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
差別(是)
差別-系詞
*viśeṣaḥ

edge-0126

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
加行異故,資糧圓滿亦有多種。
1加行23故,資糧圓滿45有多種。
藏文
དེ་ཐ་དད་པས་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐ་དད་དེ།
1དེ་ཐ་དད་པས་由於彼等各異 · *teṣāṃ bhedāt2སྦྱོར་བ་加行;結合;修習上的準備或聯結 · *saṃyoga3ཡང也;亦 · *api45ཐ་དད་དེ།各異;有差別 · *bhidyate
由於它們各不相同,所以修行加行也各不相同;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
加行སྦྱོར་བ་terminological加行;結合;修習上的準備或聯結藏文爲主格主題成分。*saṃyogahighs2漢文『加行』與藏文『སྦྱོར་བ་』為常見對應。
異故ཐ་དད་པས་mixed由於不同;以差別故藏文以 པས 表原因、從格功能。*bhedāthighs1『故』與藏文原因格標記 པས 對應清楚,『異』與『ཐ་དད』義合。
ཡངgrammatical也;亦藏文助詞,表添加、遞進。*apimediums2虛詞功能一致,為典型語法對應。;單字語法項,降為中置信。
ཐ་དད་དེ།mixed各異;有差別藏文以 『ཐ་དད』作謂語,句末 『དེ』為連接助詞。*bhidyatemediums3核心義項『異』與『ཐ་དད』直接對應,但藏文帶句法性收束。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
加行異故དེ་ཐ་དད་པས་mixed由於彼等各異此處漢藏語序與指稱中心不完全一致;藏文明言『彼等』為因由。*teṣāṃ bhedātlows1句對整體已對齊,但此處漢文與藏文主題中心有明顯差異,只能作弱對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(結合)+ 謂語(各異),由因果關係連接。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐ་དད་པས་
由於彼等各異
彼(teṣām) 各異(bheda) 從(āt)
*teṣāṃ bhedāt
s2topic
སྦྱོར་བ་ཡང་
結合亦
結合(saṃyoga) 亦(api)
*saṃyogo 'pi
s3predicate
ཐ་དད་དེ།
是各異的。
各異(bhinna/bhidyate) 連接(te)
*bhidyate

edge-0130

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由是因緣,若唯一佛,餘者資糧應虛無果。
1由是因緣234唯一佛56餘者資糧應虛無果7
藏文
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ སྦྱར་ཏེ།
1དོན་མེད無義、徒然、沒有實義 · *arthābhāva23ཕྱིར由於……、以……為因45ཞེས་བྱ་བ所謂……、引述命題 · *iti6་ནི་7སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha8་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་9སྦྱར應當、應予連接 · *yojayet10་ཏེ།
所謂“由於無義”,是配合“佛陀是多位”這一說法而言的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
餘者資糧應虛無果དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed(他者之修集)將成無義、無結果之理由藏文以引語化的理由短語概括漢文整個結果判斷。*arthābhāva itimediums1藏文將漢文“資糧虛無果”抽象表述為“無義故”。
虛無果དོན་མེདsemantic無義、徒然、沒有實義*arthābhāvamediums1二者都表“徒然無成”的義向,但字面不完全一致。
སངས་རྒྱསterminological佛陀*buddhahighs2核心佛教術語,對應明確。
由是因緣ཕྱིརgrammatical由於……、以……為因漢文因由結構與藏文理由格/因由標記相應。mediums1二者都承擔因由標記功能,但具體表述層次不同。
སྦྱརgrammatical應當、應予連接漢文“應”表應然;藏文謂語帶有“應作連接/當配屬”之解說性用法。*yojayetmediums3雖然動詞語義不同,但都帶有應然判斷色彩。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯一佛སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིདmixed佛陀之多性、多佛藏文不是直譯,而是將漢文假設“唯一佛”所導出的結論,轉成應當成立的對反命題“佛為多位”。*buddhatvam bahutvamlows2屬推論式對應,不是表層逐詞對譯。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂……、引述命題藏文反覆以“zhes bya ba”將論題引為被討論命題;與漢文假設/命題提出功能部分相近,但非對等直譯。*itilows1, s2屬篇章功能近似,不是穩固詞彙對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“無義故”爲主題,謂語爲“應連接於……”,賓語爲“佛陀之多性”。
s1topic
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無義故”者
無義(artha-abhāva) 故(hetu) 所謂(iti-vacana) 主題標記(ni)
*arthābhāva iti yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་
於“佛陀之多性”之說
佛陀(buddha) 性(-tva) 多(bahu) 性(-tva) 所謂(iti-vacana) 於(la)
*buddhatvam bahutvam iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接(yoj-) 連詞(te)
*yojayet

edge-0132

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若執如來不安有情置於佛乘,所作佛事應不圓滿。
123如來456有情7置於8佛乘910所作佛事11應不圓滿12
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་2སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་3སེམས་ཅན་རྣམས་衆生、有情 · *sattvāḥ4སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་佛性位/佛果/佛地 · *buddhatva5འཇོག་པར་6མི་不、否定 · *na7མཛད་པས་8སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛陀之事業、佛事 · *buddhasya kṛtya9མཐའ་དག全部、完全、周遍無餘 · *sarvāṇi1011མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།未成就、不能完成、應不圓滿 · *kṛtāni na bhavanti
若佛陀唯有一位,那麼由於沒有第二位佛,他就不能把那些衆生安置於佛果,因此也就不能成辦佛陀的一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་grammatical若/如果……則藏文以條件框架標記假設句,對應漢文“若”。*yadi ... syātmediums1條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。
如來སངས་རྒྱས་terminological佛陀、如來*buddhahighs1, s2, s4本句漢文“如來”與藏文“སངས་རྒྱས”在義位上相當。
不安有情置於佛乘སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་mixed不把衆生安置於佛果/佛地藏文以“འཇོག་པར་མི་མཛད”表達“安置”之敬語否定結構,並以後接“པས”表因由。*sattvān buddhatve na sthāpayatihighs3核心動作與賓語、目標處所均完整對應。
有情སེམས་ཅན་རྣམས་terminological衆生、有情藏文複數標記“རྣམས”明示羣體性。*sattvāḥhighs3佛典常規術語對應穩定。
佛乘སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་terminological佛性位/佛果/佛地漢文“佛乘”與藏文“སངས་རྒྱས་ཉིད”並非字面一致,更近於義對義對應;藏文後加“ལ”表示安置之所向。*buddhatvamediums3語義上都是“令衆生至佛位”,但漢文“乘”與藏文“佛性/佛果”有表述差異。
所作佛事སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་terminological佛陀之事業、佛事藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛陀”與“事業”。*buddhasya kṛtyahighs4“佛事/佛所作事業”對應十分直接。
圓滿མཐའ་དགmixed全部、完全、周遍無餘此處藏文“མཐའ་དག”重在“無餘、全部”,與漢文“圓滿”在句中功能上相當。*sarvāṇimediums4是句法語義上的近對應,不是完全同詞面。
應不圓滿མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།mixed未成就、不能完成、應不圓滿藏文以否定完成體“མ་གྱུར”表結果未成;漢文“應不圓滿”帶推斷色彩,屬義近對應。*kṛtāni na bhavantimediums4兩者都表達佛事不能成滿,但句式與語氣不完全同形。
མི་grammatical不、否定藏文前置否定詞修飾動詞“མཛད”。*namediums3否定標記功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
不圓滿མ་གྱུར་grammatical未成、未得圓成藏文“མ་”是否定詞,“གྱུར”成為/轉成,用否定完成體表示結果不成。*na bhavatihighs4否定結果態與漢文“不圓滿”在句中作用相近。
置於ལ་འཇོག་པར་mixed安置於、置於藏文“ལ”標所向處所,“འཇོག་པར”表安置動作。*sthāpayatihighs3動作義與方向格都較清楚。
不安有情置於佛乘,所作佛事應不圓滿སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།mixed由於不將衆生安置於佛果,所以佛的一切事業不能圓滿成辦藏文以“པས”顯式標示前句爲原因,後接結果句;漢文則壓縮爲推斷式。*sattvān buddhatve na sthāpayati, tasmād buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavantihighs3, s4整段因果關係與漢文主旨高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接因果推論,主句謂語爲否定式完成體。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་
若僅有一位佛陀,
若/佛陀/一/唯/是/則
*yadi buddho eka eva syāt,
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無第二位佛陀,
佛陀/第二/無/之/因
*dvitīyabuddhābhāvāt,
s3content_phrase
དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་
彼不將衆生安置於佛果,故
彼/衆生/複數/佛果/於/安置/不/做/故
*sa sattvān buddhatve na sthāpayati,
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
佛陀的事業未能全部成就。
佛陀/之/事業/全部/做/不/成爲/連接
*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti.

edge-0136

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無初故者,如彼生死流轉無初,諸佛亦爾。
1無初2故者,如彼生死流轉無初,3諸佛45爾。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊(複數) · *buddhānāṃ bhagavatām2ལ་3ཡང་也、亦 · *api4ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་無初際、無始端地 · *anādim antam5འདོད་དེ།亦如是承許/認爲 · *icchanti
對於諸佛世尊,也承許其初際不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་terminological諸佛世尊(複數)藏文含「世尊」稱號及複數標記「རྣམས་」,漢文僅作「諸佛」。*buddhānāṃ bhagavatāmhighs1核心佛名對應明確,藏文較漢文多出「世尊」之尊稱。
ཡང་grammatical也、亦均爲添附/並列性的副助詞。*apimediums1功能與語氣都高度一致。;單字語法項,降為中置信。
諸佛亦སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་mixed對於諸佛世尊也藏文以「ལ་」標示對象/與格,漢文無顯性格標記。*buddhānāṃ bhagavatām apihighs1該段完整對應漢文「諸佛亦」的對象與添附關係。
無初ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་mixed無初際、無始端地藏文以「མེད་པར་」構成副詞化/狀語形式,語義上表「無初際」。*anādim antammediums2漢文「無初」與藏文「初際不可得」語義相近,但藏文表達更展開。
諸佛亦爾སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།mixed對於諸佛世尊,也承許其無初際漢文以「爾」總攝前文義,藏文則將「對象+無初際+承許」完整明說。*buddhānāṃ bhagavatām apy anādim antam icchantimediums1, s2, s3屬整句層面的義項對應,能反映漢藏表達詳略差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾འདོད་དེ།mixed亦如是承許/認爲藏文顯出謂語「認爲、承許」及連接助詞「ཏེ」;漢文「爾」偏結果性照應,非字面等值。*icchantilows3兩者只在句法功能上近似,都用來完成「諸佛也是如此」之判斷。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“諸佛世尊”爲對象,謂語爲“認爲無始”,末尾連接詞“ཏེ”表示承接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་
對於諸佛世尊亦
佛-世尊-複數-對於-亦
*buddhānām bhagavatām apy
s2content_phrase
ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་
無有始端地
始-之-終-無-地
*anādim antam
s3predicate
འདོད་དེ།
認爲且
認爲-且
*icchanti

edge-0138

block T01R0156 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
真如清淨相故者,清淨真如體是常住,顯成佛故,應知如來常住為相。
1真如2清淨3相故45,清淨真如體6是常住7,顯成佛故,應知如來常住為相。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད真如,如性 · *tathatā23རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddha4དེ་5ནི提示、強調、系聯成分67རྟག་པ་常,恆常 · *nitya8སྟེ།
彼真如的清淨,就是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
真如དེ་བཞིན་ཉིདterminological真如,如性*tathatāhighs1漢文“真如”與藏文 standard 對譯“དེ་བཞིན་ཉིད”對應明確。
真如清淨དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་mixed真如清淨藏文“དག་པ”由動詞詞根 dag 形容詞化,並帶名詞化後綴 pa,整體作主語性名詞短語。*tathatā viśuddhāhighs1直解析已將整個 s1 對齊爲“真如清淨”。
清淨རྣམ་པར་དག་པ་terminological清淨藏文爲形容詞化併名詞化形式。*viśuddhahighs1漢文“清淨”與藏文“རྣམ་པར་དག་པ”是常見穩定對應。
常住རྟག་པ་terminological常,恆常漢文作“常住”,藏文僅明說“常”。*nityamediums2藏文明確是“常”,漢文作“常住”,義近但漢文較展開。
是常住རྟག་པ་སྟེ།mixed是常藏文“སྟེ”起系聯/連接作用,使“常”構成謂語說明。*nityāmediums2s2 被直解析爲謂語“彼即是常”,與漢文“是常住”相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical提示、強調、系聯成分藏文“ནི”是話題/強調助詞;漢文無嚴格逐字對等,近似承接“者”之提示功能。lows2兩者都可起提示作用,但並非嚴格詞彙對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“真如清淨”,謂語爲“是常”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་
真如清淨
真如(tathatā) 清淨(viśuddha)
*tathatā viśuddhā
s2predicate
དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
彼即是常
彼(sa) 是(asti) 常(nitya)
*sā nityā

edge-0206

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以十二頌,顯示十二甚深之相。
12十二3頌,4顯示5十二甚深之相6
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1ཟབ་པ་ཉིད甚深性、深奧性 · *gambhīratā23རྣམ་པ相、種類、形相 · *vidha45བཅུ་གཉིས་པོ་འདི這十二者 · *dvādaśa ayam6་ནི་7ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས諸偈頌 · *gāthāḥ89ཀྱིས以、由1011སྡུད་དེ總攝、攝示 · *saṃgṛhyate12
這十二種甚深性,是由諸偈頌所總攝的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
十二甚深之相ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོterminological十二種甚深性/深奧之相藏文以「ཟབ་པ་ཉིད」表“甚深性”,以「རྣམ་པ」表“相、種類”。*dvādaśavidhā gambhīratāhighs1漢文“十二甚深之相”與藏文“十二種甚深性”語義高度對應。
十二頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམསterminological諸偈頌漢文有數詞“十二”,藏文此處僅明示覆數“諸”;數目對應主要由全句結構推知,非逐詞直現。*gāthāḥmediums2“頌”與“偈頌”對應明確,但“十二”未在該藏語詞組中單獨出現。
ཀྱིསgrammatical以、由藏文工具格後綴「ཀྱིས」對應漢文介詞“以”,標記手段工具。mediums2功能完全一致,都是引出手段。;單字語法項,降為中置信。
顯示སྡུད་དེmixed總攝、攝示藏文謂語本義偏“總攝、攝持”,與漢文“顯示”不完全同詞,但在此句功能上都說明“以頌呈現/統攝十二甚深相”;「དེ」爲連接助詞。*saṃgṛhyatemediums3句義對應穩定,但詞義層面“顯示”與“總攝”存在表達差異。
甚深ཟབ་པ་ཉིདterminological甚深性、深奧性藏文加名詞化成分「ཉིད」使“深”轉爲“深性、甚深本身”。*gambhīratāhighs1核心術語對應清楚,且藏文形式更顯名物化。
རྣམ་པterminological相、種類、形相此處「རྣམ་པ」更近“種類、樣相”,與漢文“相”相應。*vidhahighs1在“十二甚深之相”內部,二者語義匹配良好。
་ཉིད ... རྣམ་པgrammatical的、之漢文“之”表修飾連接;藏文不以獨立虛詞對應,而通過名詞化與名詞串聯結構表達。mediums1句法功能對應明確,但並非一一對應的獨立詞。
十二བཅུ་གཉིས་པོ་འདིmixed這十二者藏文「པོ」帶定指色彩,「འདི」爲指示“此、這”;合起來對應漢文所說的“十二”並帶有指稱性。*dvādaśa ayammediums1數詞對應明確,但藏文兼含定指和指示成分,範圍略寬於漢文。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“十二種深奧性”,謂語爲“攝持”,工具格“以偈頌”表示手段。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་
這十二種深奧性
深奧性-種類-十二-者-此-是(主題)
*dvādaśavidhā gambhīratā ayam
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌等
偈頌-複數-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
སྡུད་དེ།
攝持(並)
攝持-連接詞
*saṃgṛhyate

edge-0217

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦無住為住者,顯住甚深。 無住涅槃以為住處,如是涅槃名住甚深。
12無住3為住者,顯4住甚深56無住涅槃7以為住處8,如是涅槃名住甚深。
藏文
འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
1འཁོར་ བ་དང་2མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃 · *nirvāṇa34ལ་於……處、以……為所住5མི་གནས་པ་不住、無所住 · *apratiṣṭhita6ལ་7རབ་ཏུ་བཞུགས་པ極安住、善安住 · *supratiṣṭhitaḥ8་སྟེ།
即安住於對輪迴與涅槃都不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無住མི་གནས་པ་terminological不住、無所住藏文為否定式名詞化,表『不住』之狀態。*apratiṣṭhitahighs2漢文『無住』與藏文『不住』語義直接對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃藏文作並列項之一,與『輪回』共同受處所格標記。*nirvāṇahighs1『涅槃』是固定術語,漢藏對應明確。
無住涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་mixed對涅槃亦不住;無住之涅槃義藏文以『涅槃+處所格』受『不住』支配,呈現對涅槃不取著之義。*nirvāṇe 'pratiṣṭhitamediums1, s2漢文濃縮為術語,藏文展開為『於涅槃不住』的句法表達。
無住為住者མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པmixed安住於不住藏文以『不住』為前接處所,再以『極安住』為述語,形成與漢文相同的悖論式表述。*apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥhighs2, s3整體結構與『以無住為住』高度相合。
住甚深རབ་ཏུ་བཞུགས་པmixed極安住、善安住藏文『རབ་ཏུ་』為程度性副詞,強化『安住』義;漢文『甚深』帶有義理加深的詮釋色彩。*supratiṣṭhitaḥmediums3兩者都指向殊勝安住,但漢文較偏義理詮釋。
以為住處ལ་grammatical於……處、以……為所住藏文處所格助詞『ལ་』承載『住處/所依處』的語法功能。mediums2漢文名詞性『住處』在藏文中主要由處所格標記體現。
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པmixed對輪回與涅槃皆不住,而即於此不住中安住藏文保存『輪回與涅槃』雙方皆不住的完整句法;漢文則以『無住涅槃』『住甚深』等語作義理化展開。*saṃsāranirvāṇayor apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥmediums1, s2, s3整體義脈高度一致,但漢文較為擴寫,非逐詞直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“輪迴與涅槃”爲否定對象(處所格),以“不住”爲謂語核心,進而修飾“安住”的狀態。
s1case_marked_phrase
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
於輪迴與涅槃
輪迴-與-涅槃-於
*saṃsāranirvāṇayor
s2modifier
མི་གནས་པ་ལ་
不住於
不-住-於
*apratiṣṭhitaḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
極安住。
極-安住-者-連接詞
*supratiṣṭhitaḥ

edge-0210

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸事無功用者,顯業甚深,以諸如來無功用業,一切等故名業甚深。
1諸事2無功用者,3顯業甚深4,以諸如來5無功用業6,一切等故7名業甚深8
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཡང་མེད་ལ་སེམས་ཅན་
1ཕྲིན་ལས་事業;如來之業 · *buddhakārya2ཟབ་པ་ཉིད་ནི་3ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་任運成就地;自然成就地 · *svayaṃsiddhatvena4ཐམས་ཅད་一切;諸事 · *sarvam5མཛད་6ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;名爲 · *iti kathyate7ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཡང་མེད་ལ་སེམས་ཅན་
所謂事業深妙,即任運成就而作一切。 如寶珠和鈴等一樣,既無勤作,也對有情……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
業甚深ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་terminological深妙的事業;事業深深藏文以名詞短語作主題,含加強語氣的 ཉིད。*gambhīraṃ buddhakāryam evahighs1漢文“業甚深”與藏文“事業深妙本身”對應明確。
ཕྲིན་ལས་mixed事業;如來之業藏文未直出“諸如來”,但直解析構擬含 buddhakārya,可視爲義位對應。*buddhakāryamediums1藏文僅見“事業”,佛業之義主要由語境與構擬梵文支持。
無功用業ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་mixed任運成就地;自然成就地藏文爲方式/狀態性補語,表達無勤任運之義,和漢文“無功用”近義而非字面同構。*svayaṃsiddhatvenamediums2二者都指不假功用而成辦,但表達方式不同。
諸事ཐམས་ཅད་mixed一切;諸事藏文爲總括賓語“一切”,與漢文“諸事”語義範圍相近。*sarvamhighs2總括對象一致,均指一切諸事。
名業甚深ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;名爲藏文爲典型引語後接命名結構,用以給前述內容立名。*iti kathyatehighs3漢文“名”與藏文“稱為、所謂”結構完全對應。
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་grammatical至於事業深妙者藏文 ནི 爲題記/提示主題成分,可與漢文句中“者”的提示功能參看。mediums1兩者都帶有提出論題的語法作用,但不屬嚴格逐字對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯業甚深ཐམས་ཅད་མཛད་mixed作一切;成辦一切藏文突出“作一切”的行爲內容,漢文“顯業甚深”則爲判釋結果,屬不完全對應。*sarvaṃ karotilows2語義有關聯,但句法功能與表述焦點並不一致。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段爲主題,後段爲所稱之名。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深妙事業本身
事業-深-自身-題記
*gambhīraṃ buddhakāryam eva
s2quoted_term
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་
任運成就作一切
任運成就地-一切-作
*svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti
s3predicate
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-稱爲
*iti kathyate

edge-0211

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
第四食為食者,顯住甚深,以佛所食是不清淨依止住等四種食中第四食故。
1第四食為食23,顯45甚深6,以佛所食是不清淨依止住等四種食中第四食故。
藏文
གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1གནས་པ་住;安住 · *avasthānam2ཟབ་པ་ཉིད་深奧本身;甚深性 · *gambhīratā3ནི།至於;則;者 · *tu
所謂安住深奧者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
住甚深གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་terminological安住的深奧性;住之甚深藏文爲名詞性短語,後接話題助詞,句中謂語省略。*avasthāna-gambhīratāhighs1, s2漢文“住甚深”與藏文“安住+深性”整體義項吻合。
གནས་པ་mixed住;安住藏文爲動詞名物化形式。*avasthānammediums1直解析已明對“安住/住”,語義明確。;單字語法項,降為中置信。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧本身;甚深性ཉིད帶有本身、強調之義,使“深”轉爲性質名詞。*gambhīratāhighs2“甚深”與“深性/深奧本身”在義項上高度對應。
ནི།grammatical至於;則;者藏文話題助詞,對應漢文提示、提舉語氣的“者”。*tumediums2兩者都起話題提示作用,但非嚴格詞彙對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
名詞性短語加話題助詞;謂語省略,作後文提示。
s1content_phrase
གནས་པ་
安住
住;安住
*avasthānam
s2topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
深性則
深奧本身;至於
*gambhīratā tu

edge-0213

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二、淨不淨依止住食,謂觸等三食,令色無色纏有情淨不淨依止而得住故。
1二、2淨不淨3依止住4食,5678三食,令910無色纏有情11淨不淨依止12而得住故13
藏文
དག་པ་དང་མ་དག་ པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དག་པ་དང་མ་དག་ པའི་2རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་作所依而安住、使安住者 · *āśrayāvasthāna-kṛd3གཟུགས་དང་།色 · *rūpa4གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་生於無色者、無色界諸有情之 · *ārūpyeṣūpapannānām5རེག་པ་觸 · *sparśa6དང་།7ཡིད་ལ་སེམས་པ་意中的思、意志作用 · *manosaṃcetanā8དང་།9རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna10སྟེ།
使依於淨與不淨而安住者,是色, 以及生於無色界諸有情的觸, 意中的思, 以及識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
淨不淨དག་པ་དང་མ་དག་པའི་terminological淨與不淨之藏文帶屬格標記,作後接名詞性結構之修飾語。*viśuddhy-aviśuddhy-highs1漢文“淨不淨”與藏文“淨/不淨”並列對應明確。
依止住རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་mixed作所依而安住、使安住者藏文為名詞化結構,含動詞“བྱེད་”與主題標記“ནི་”。*āśrayāvasthāna-kṛdhighs2直解析已明示 āśraya + avasthāna + kṛd,與漢文“依止住”相當。
淨不淨依止住དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་terminological淨與不淨之所依安住/使依之而住藏文以前置屬格修飾名詞化中心語,整體對應漢文複合術語。*viśuddhy-aviśuddhy-āśrayāvasthāna-kṛdhighs1, s2整體結構與直解析重建梵語一致,可視為完整術語對應。
觸等三食རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།terminological觸、意中思、識三者藏文以並列列舉三項,對應漢文“觸等三食”。*sparśa-manosaṃcetanā-vijñānahigh漢文明言“三食”,藏文正列出三項對應項目。
རེག་པ་terminological*sparśahigh佛典固定術語,漢藏對應穩定。
ཡིད་ལ་སེམས་པ་terminological意中的思、意志作用藏文較漢文展開為“於意中的思”,屬詞組對應。*manosaṃcetanāhigh與食論中“思食”對應良好,藏文保留“意”之限定。
རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological*vijñānahigh標準佛典術語對譯。
གཟུགས་དང་།terminological此處位於謂語列舉首項,藏文“དང་”兼有後續列舉銜接功能。*rūpahighs3漢文“色”與藏文“གཟུགས”為固定對應。
無色纏有情གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་terminological生於無色者、無色界諸有情之藏文用“生於無色”表達漢文“無色纏”義,並加屬格以修飾後項“觸”。*ārūpyeṣūpapannānāmmedium語義上可通,但漢文“纏”與藏文“生於”表達不完全同形。
ནི་grammatical即、所謂、則藏文主題標記“ནི་”在此承接解說,功能近似漢文“謂”。mediums2兩者都起提示、界說作用,但不是完全實詞對等。
དང་།grammatical等、以及此處藏文連詞兼具列舉延展功能,可對應漢文“等”。mediums3屬列舉性語法對應,非嚴格詞彙等值。
而得住故གནས་པར་བྱེད་པ་mixed使得安住漢文帶因由語氣“故”,藏文僅保留使安住的核心語義。*avasthāna-kṛdmediums2核心“令住”可對應,但漢文句末因果語氣未在藏文中明顯表出。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“所依”爲中心的名詞性短語作爲主語,謂語爲“色等”。
s1modifier
དག་པ་དང་མ་དག་པའི་
清淨與非清淨之
清淨(viśuddhi) 與(ca) 非清淨(aviśuddhi) 之(gen.)
*viśuddhy-aviśuddhy-
s2topic
རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་
作爲所依而安住者
所依(āśraya) 安住(avasthāna) 作用(kṛt) 者(ni)
*āśrayāvasthāna-kṛd
s3predicate
གཟུགས་དང་།
是色等。
色(rūpa) 等(ādi)
*rūpādi

edge-0214

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛雖無量而同一業,是故甚深。
1佛雖無量而同一業23是故4甚深。
藏文
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་དག་པ་སྟེ།
1འོ་ན་那麼;若爾 · *atha2ཅི་ཞེ་ན།爲什麼呢;何以故 · *kim iti cet3ཕྲིན་ལས事業;所作 · *kārya45གཅིག་པ་一;同一 · *eka6དག་པ་清淨 · *śuddha7སྟེ即;故;用以承接說明8
那麼,爲什麼呢? 因爲事業是一而清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
同一業ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་terminological同一事業;事業爲一*eka-kāryahigh漢文核心義項“同一業”與藏文“事業為一”直接對應。
ཕྲིན་ལསterminological事業;所作*kāryamedium佛典中ཕྲིན་ལས常對應“事業/所作”,與漢文“業”相近。
同一གཅིག་པ་lexical一;同一*ekahigh數量與同一義明確相合。
是故སྟེgrammatical即;故;用以承接說明藏文句末助詞,常示解釋、提示或承接。medium二者都可承擔解釋性承接功能,但語氣並非完全等值。
佛雖無量而同一業ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་mixed雖多而其事業爲一漢文含讓步結構“雖…而…”,藏文此處僅保留結果性核心“事業爲一”。medium藏文對應漢文整句中的核心判斷部分,但省略“佛雖無量”。
འོ་ན་grammatical那麼;若爾設問開啓連接詞,漢文本句無明對應成分。*athahighs1直解析已明確爲連接詞,用於引出解釋。
ཅི་ཞེ་ན།grammatical爲什麼呢;何以故設問格式,用來引出後文說明;漢文本句無明對應成分。*kim iti cethighs2直解析已給出疑問引導結構,功能清楚。
དག་པ་lexical清淨藏文附加形容成分,漢文本句未明譯出。*śuddhahigh詞義明確,但漢文此句缺少對應顯詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞引導的設問句,用於引出下文解釋。
s1connector
འོ་ན་
那麼
若爾/那麼
*atha
s2predicate
ཅི་ཞེ་ན།
這是什麼呢?
何/謂/若
*kim iti cet

edge-0216

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不堅業堅業諸佛具三身者,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
1不堅23堅業諸佛45三身67,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
藏文
དེའི་ ཕྱིར། མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་ ཕྱིར།2མི་བརྟན་པ不堅;不住;不安住3་བརྟན་པའི་4ཕྲིན་ལས事業;所作;作用 · *kārya56ཅན具有;具足;帶有 · *-mat78ཞེས་བྱ་བ་སྟེ所謂;名之為;即稱為9
因此, 所謂具有不住而住之事業者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不堅業堅業མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལསterminological不堅與堅之事業;不住而住之事業藏文以前置修飾語串聯「不堅/堅」來限定「事業」。high漢文核心詞組與藏文完整對應,語義均為『不堅/堅』之事業。
ཕྲིན་ལསterminological事業;所作;作用此處宜作佛身之事業、作用解,不宜僅作一般善惡業。*kāryahigh佛典漢藏中『事業』對應 phrin las 極常見,此處語境亦合。
不堅མི་བརྟན་པterminological不堅;不住;不安住藏文以否定前綴 mi- 加 brtan pa 構成否定形容語。high語義直對,為整體詞組中的前半關鍵義項。
བརྟན་པterminological堅住;安住;穩定與前項『不堅』形成對舉,修飾同一核心名詞『事業』。high漢藏語義明確相合,且構成對舉。
ཅནmixed具有;具足;帶有藏文後加成分 -can 表『具有某物/某性質者』,兼具構詞與語法功能。*-matmedium漢文『具』與藏文 -can 在此均表『具有……者』。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེgrammatical所謂;名之為;即稱為藏文為引稱、定名結構,用以收束前述名相;與漢文名詞化、提示語氣部分對應。medium功能上可對應漢文『者』一類提示/界定成分,但不屬完全字面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1modifier
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/原因
*arthāt / hetor

edge-0218

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示現等覺甚深。 現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
1此頌顯示現等覺甚深。 現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་ཏེ།
就自性而言,是安住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語隱含,以工具格表示自性狀態,謂語爲形容詞性謂語。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
以自性
自性-工具格
*svabhāvena
s2connector
ནི་
是(強調)
強調助詞
*hi / iti
s3predicate
བརྟན་ཏེ།
穩固且
穩固-連接詞
*sthiram iti

edge-0221

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切覺非無者,由假名理說一切佛現等覺故。 云何知佛現等正覺?
1一切覺非23者,由假名理說一切佛4現等覺5故。6云何78佛現等正覺9
藏文
ཇི་ལྟར་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *katham2མངོན་པར་རྫོགས་པར་現前圓滿;現等覺 · *samyak3སངས་རྒྱས་པ་4མེད་無;不存在 · *nāsti5ཅེ་ན།
若問:爲何沒有現等正覺成佛呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;怎樣兩者都作疑問副詞,引出問難。*kathamhighs1漢文“云何”與藏文“ཇི་ལྟར་”爲標準對應的疑問方式副詞。
佛現等正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་mixed佛之現等正覺;圓滿正覺;成佛藏文爲名詞化動詞短語,核心動詞爲“སངས་རྒྱས་”,前接“མངོན་པར་རྫོགས་པར་”作圓滿、現前之修飾。*samyaksambuddhatvamhighs2語義核心一致,皆指向佛之現等正覺/成佛這一術語性內容。
現等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་terminological現前圓滿;現等覺藏文此段爲副詞性修飾成分,但承載“現等/圓滿”之術語義。*samyakmediums2漢文“現等覺”中的“現等”與藏文“མངོན་པར་རྫོགས་པར་”在術語層面可對應,但並非逐詞嚴整對齊。
མེད་grammatical無;不存在藏文“མེད་”爲存在動詞否定;漢文對應否定性詞彙見“非無者”中的“無”。*nāstimediums3兩者都表達存在否定,但漢文處於“非無”複合否定環境中,語境對應較間接。
云何知ཇི་ལྟར་ ... ཅེ་ན།grammatical如何說;若問如何藏文以“ཇི་ལྟར་”引導疑問,並以“ཅེ་ན”引出對方問難;漢文“云何知”在句法功能上對應發問框架。*katham ... iti cetmediums1, s3雖非逐詞對譯,但兩邊都構成提問/設問框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以疑問詞“ཇི་ལྟར་”引導,後接謂語否定結構,末尾“ཅེ་ན”爲引出問難的連接詞。
s1modifier
ཇི་ལྟར་
如何
如何/怎樣
*katham
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་
證得圓滿正覺
完全/圓滿/覺悟
*samyaksambuddhatvam
s3predicate
མེད་ཅེ་ན།
若問沒有?
無/不存在+問詢語
*nāstīti cet

edge-0223

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂一一念無量佛故,此即顯示一一念中有無量佛現等正覺。
12一一念無量佛故,此34顯示一一念中有無量佛現等正覺。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
1ཅེས་བྱ་བ་所謂、名之爲、如是說 · *iti2ནི་即、則、乃3གང་
所謂“如此”,即是……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་བ་mixed所謂、名之爲、如是說藏文爲引語標記加名詞化結構,作主題成分;與漢文句首“謂”相當。*itimediums1兩者都承擔“所謂/如是說”之引介功能。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical即、則、乃藏文ནི་爲主題標記/提示成分,漢文常以“即”一類語氣連接詞承接。mediums2功能上可對應句中承接提示,但並非嚴格實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“ཅེས་བྱ་བ་”爲名詞化短語作主語,“ནི་”爲系詞/主題標記,“གང་”爲疑問代詞作謂語補足語。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་
所謂……者
如此稱呼
*iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*—
s3content_phrase
གང་
何者
何/什麼
*kim

edge-0220

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非染非離染者,貪欲無故說名非染,以無染故離染亦無。 所以者何?
1非染2非離染者,貪欲無故3說名4非染,以無染故離染亦無。5所以者何6
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཞེས་བྱ་བ་稱之爲、說成 · *iti nāma2སྟེ།3ཇི་ལྟར如何、怎樣45ཆགས་པ་མ་ཡིན不是貪著/不是染著67ཞེ་ན何以故、爲什麼這樣說呢8
這是說: 如何說不是貪著呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說名ཞེས་བྱ་བ་mixed稱之爲、說成藏文爲引語標記加名詞化的稱謂結構,對應漢文“說名”類公式。*iti nāmahighs1直解析已明確對應“所謂/稱之爲”,與漢文“說名”高度相合。
非染ཆགས་པ་མ་ཡིནmixed不是貪著/不是染著藏文以名詞“貪著、染著”加否定系詞構成判斷否定。medium藏文現代漢譯明示“不是貪著”,可對應漢文核心判斷“非染”。
ཇི་ལྟརgrammatical如何、怎樣疑問副詞,對應發問方式。high漢藏均爲典型方式疑問表達。
所以者何ཞེ་ནgrammatical何以故、爲什麼這樣說呢藏文爲引述後發問/設問格式,功能上近於漢文釋因公式“所以者何”。medium兩者都承擔設問、引出解釋的語篇功能,但非逐詞對譯。
說名非染ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་མ་ཡིནmixed這是說:如何稱爲不是染著藏文以前置引語說明結構引出後面的否定判斷,整體對應漢文“說名非染”的釋義框架。mediums1, s2此爲句法層面的整組對應,能較好覆蓋漢文在藏文中的壓縮表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引語標記與系詞連接結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱之爲
*iti nāma
s2connector
སྟེ།
是(連接詞)
*tat

edge-0222

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
貪染若有可有離染,染既是無故無離染。
1貪染2若有可有3離染4,染既5是無67無離染8
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為;由於此故 · *yasmāt2ཆགས་པ་貪著;染著 · *rāga3མ་ཡིན་པ་不是;為無4དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་因此;正因此故 · *tasmād eva5མི་ཆགས་པ་不染著;離於染著 · *avirāga6མ་ཡིན་ཏེ།
正因爲不是貪著,所以也不是不貪著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪染ཆགས་པ་terminological貪著;染著*rāgahighs2漢文「貪染」與藏文「ཆགས་པ་」語義相當,且直解析已對應 rāga。
ཆགས་པ་terminological染著*rāgamediums2漢文後半單稱「染」,應是前文「貪染」之省稱,對應同一藏詞。
離染མི་ཆགས་པ་terminological不染著;離於染著藏文以否定前綴形成反義表達。*avirāgahighs4漢文「離染」與藏文「不貪著」義近,且直解析已構擬 avirāga。
是無མ་ཡིན་པ་mixed不是;為無藏文為否定系詞結構,漢文此處作「無」義,語形不完全對等。mediums2, s4兩邊都表否定判斷,但漢文作「無」、藏文作否定系詞,屬語義近對。
གང་གི་ཕྱིར་grammatical因為;由於此故藏文為原因格框架,對應漢文因果標記。*yasmātmediums1直解析明示此段為因果句前件之原因框架。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་grammatical因此;正因此故藏文為承前起後的結果框架。*tasmād evamediums3此處明確是後件結果標記,與漢文「故」功能相合。;單字語法項,降為中置信。
無離染མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་mixed不是離染;非不貪著藏文整體是否定「不染著」,漢文作「無離染」,屬整體命題對應。*avirāgo na bhavatimediums4兩邊都是否定「離染/不貪著」這一命題,但漢文表面形式與藏文不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
因果句式,前句爲因,後句爲果,通過“ཕྱིར་”連接。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲何故
何-屬格-因
*yasmāt
s2content_phrase
ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་
非貪着
貪着-否定-名詞化
*rāgo na bhavati
s3frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
即因此故
彼-即-屬格-因
*tasmād eva
s4predicate
མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不貪着
非-貪着-非-系詞-連接詞
*avirāgo na bhavati

edge-0227

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由欲得出離者,由伏斷貪纏留貪隨眠故,得究竟出離;若不留隨眠,應同聲聞等入般涅槃故。
1由欲得出離者,由2伏斷345留貪隨眠6故,得究竟出離;789留隨眠,應同聲聞等入般涅槃故。
藏文
ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者;轉折/另說引導詞 · *athavā2འདོད་ཆགས་貪慾;染愛 · *rāga3ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་4སྤངས་斷除;舍離 · *prahīṇa5ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་6མི་不;否定7སེལ་བ་སྟེ།
或者說,已舍離由貪慾所生的纏縛, 卻不滅除貪慾的隨眠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་ན་grammatical或者;轉折/另說引導詞兩者都作句際連接成分,漢文對應關係偏義近而非逐字死對。*athavāmediums1藏文明確是“或者”,漢文此處爲後續推論句式中的引導成分,屬松對應。
貪纏འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་terminological爲貪慾所纏縛;貪纏藏文作“由貪慾所纏”之名詞化短語,漢文以術語性雙音詞概括。*rāgena paryavasthitahighs2“貪纏”與“貪慾所纏”語義高度一致,且直解析已給出對應。
伏斷སྤངས་mixed斷除;舍離漢文爲並列動詞性表達,藏文爲完成性謂語“已舍斷”。*prahīṇamediums3核心義爲斷除相合,但漢文“伏斷”較藏文“舍斷”語氣更復合。
伏斷貪纏འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ།mixed已斷除貪慾所成之纏縛漢文緊縮爲動賓短語,藏文展開爲主題+謂語結構。*rāgena paryavasthitaṃ prahīṇamhighs2, s3這是句中最穩定的整組對應,漢藏僅表達方式不同。
འདོད་ཆགས་terminological貪慾;染愛藏文爲完整煩惱名相,漢文在“貪纏”“貪隨眠”中以前綴形式出現。*rāgahighs2佛典術語對應穩定。
貪隨眠འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལterminological貪慾的隨眠藏文以屬格連接“貪慾”與“隨眠”,漢文爲緊縮複合術語。*rāgānuśayahigh“隨眠”對“བག་ལ་ཉལ”是常見穩定對應。
留貪隨眠འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་mixed不清除貪慾隨眠;保留貪隨眠漢文以“留”表結果狀態,藏文以否定動詞“未滅除”表同義內容。high雖然句法不同,但“留隨眠”與“不滅除隨眠”語義基本一致。
མི་grammatical不;否定兩者都是否定標記,用於修飾後續動詞“留/滅除”。medium屬明顯語法對應,但漢文是否定整個謂語組,藏文是否定具體動詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
“或者”引導條件或並列,“貪慾所纏”爲名詞化短語作主題,“已斷除”爲謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2topic
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
被貪慾所纏縛者,
貪慾-由 完全-纏縛-者
*rāgena paryavasthitaṃ
s3predicate
ནི་སྤངས་ལ།
則已斷除。
主題標記-已斷除-連接詞
*prahīṇam

edge-0225

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
了知欲無欲悟入欲法性者,了知遍計所執貪欲無貪欲性,即能悟入欲法真如。
1了知2欲無欲3悟入4欲法性5者,了知6遍計所執7貪欲8無貪欲性9,即能悟入10欲法真如11
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་སོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2ཀུན་བརྟགས་པའི་遍計所執、普遍分別所安立 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་貪慾、染愛 · *rāga4འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་5མཁྱེན་ནས་སོ།了知、知已 · *prajānāti6འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་貪慾之法性 · *rāga-dharmatā7ཡང་8བཞུགས།安住、住於9ཞེས་བྱ་བ་ནི་10དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་真如、如性 · *tathatā11སྟེ།
所謂,就是了知遍計所執的貪慾,其體性並非真實貪慾。 也安住於貪慾的法性之中。 所謂,就是安住於真如之中;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執貪欲ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་terminological遍計所執的貪慾藏文以前置定語加屬格連接核心名詞。*parikalpitam rāgamhighs2漢藏詞義與結構對應明確。
遍計所執ཀུན་བརྟགས་པའི་terminological遍計所執、普遍分別所安立藏文以過去分詞作定語,並帶屬格詞尾。*parikalpitahighs2是唯識術語,漢藏對應穩定。
貪欲འདོད་ཆགས་terminological貪慾、染愛*rāgahighs2, s3佛典常見術語,對應非常穩固。
無貪欲性འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་mixed作爲非貪慾之性、以非貪慾性而觀藏文含否定系詞、名詞化與狀語格,兼具詞彙義與句法功能。*arāgatvenahighs3對應漢文“無貪欲性”最爲直接。
了知མཁྱེན་ནས་སོ།mixed了知、知已藏文動詞後接連詞性助詞與句末助詞,兼具謂語與句法收束功能。*prajānātihighs4直解析明確以此爲主句謂語。
欲法性འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་terminological貪慾之法性藏文末尾“ལ་”表趨入或安住之處所對象。*rāga-dharmatāhigh漢文“欲法性”與藏文“貪慾+法性”完整相當。
法性ཆོས་ཉིད་terminological法性*dharmatāhigh核心佛教術語,對應固定。
悟入བཞུགས།mixed安住、住於藏文本義偏“安住”,與漢文“悟入”在此處屬義近對譯而非字面直同。medium語義相關,但表達角度略有差異。
真如དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་terminological真如、如性藏文帶“ལ་”表所依處所。*tathatāhigh漢藏佛典中是極穩定的術語對應。
欲法真如འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་...དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་terminological貪慾之法性即真如藏文分兩步表達:先說安住於貪慾法性,再以“所謂”說明即真如。medium屬於跨分句對應,語義關係清楚但非單一詞面直譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出主題,主句謂語爲“མཁྱེན་ནས་སོ”,賓語爲“ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་”的非貪慾性。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-ucyate-ni
*iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་
遍計所執的貪慾
parikalpita-rāga
*parikalpitam rāgam
s3case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲非貪慾性
arāgatva-tva-du
*arāgatvena
s4predicate
མཁྱེན་ནས་སོ།
了知後(而有此說)
prajānāti-nas-so
*prajānāti

edge-0233

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與彼非一異者,雖已捨遍計所執諸蘊,而與彼非異,以即安住彼法性故。 亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
1與彼2非一異34,雖已捨5遍計所執諸蘊67而與彼非異8,以即安住9彼法性10故。 亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
藏文
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་彼、那一個 · *tad2ལས་གཞན་མིན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *ity ucyate4ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་遍計所執的諸蘊 · *parikalpita-skandhāḥ5ལས་6ཆོས་ཉིད་法性 · *dharmatā7ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂並非異於彼者,就是法性的諸蘊並不異於遍計所執的諸蘊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“非異於彼”者藏文含引述名詞化與主題標記,整體對應漢文“者”字結構。*tasmād anyad na ity ucyatehighs1主題提示與命題內容在漢藏兩邊都很明確。
དེ་grammatical彼、那一個指示代詞,對應漢文“彼”。*tadmediums1代詞對代詞,語義功能一致。;單字語法項,降為中置信。
非異གཞན་མིན / གཞན་མ་ཡིན་mixed不是他異、不相異藏文以“異 + 否定系詞”表達“非異”。*anya nahighs1, s3核心判斷語在兩處重複出現,漢藏意義貼合。
遍計所執諸蘊ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་terminological遍計所執的諸蘊藏文以屬格連接“遍計所執”與“蘊”。*parikalpita-skandhāḥhighs2唯識術語對應非常穩定。
諸蘊ཕུང་པོ་རྣམས་terminological諸蘊、諸聚集藏文 rnams 表複數,對應漢文“諸”。*skandhāḥhighs2, s3佛典固定術語,且在本句中重複出現。
彼法性ཆོས་ཉིད་terminological法性漢文有“彼”字指回前項,藏文此處僅明說“法性”。*dharmatāmediums3核心術語一致,但漢文多一指代成分。
而與彼非異ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།mixed法性諸蘊不異於遍計所執諸蘊藏文以從格 las 標示比較基準,再以否定系詞表達“不異”。*parikalpitāt skandhāt dharmatā-skandhā anye na bhavantihighs2, s3整段謂語結構正好解釋漢文“與彼非異”。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、至於所謂……藏文爲引述名詞化加主題標記,功能上近於漢文“者”。*ity ucyatemediums1句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
與彼དེ་ལས་grammatical相對於彼、從彼而言藏文 las 爲從格/比較基準,漢文以“與彼”表達比較對象。*tasmātmediums1語法角色相近,但漢文介詞表達與藏文格標記不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“非彼之異”爲主題,闡述法性蘊與遍計所執蘊在本質上無有差異。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之異”者
從彼(tasmāt) 異(anya) 非(na) 謂(iti) 稱(ucyate) 是(ni)
*tasmād anyad na ity ucyate
s2case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་
從遍計所執蘊
遍計所執(parikalpita) 蘊(skandha) 複數(rnams) 從(las)
*parikalpitāt skandhāt
s3predicate
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
法性蘊等非異。
法性(dharmatā) 之(kyi) 蘊(skandha) 複數(rnams) 異(anya) 非(ma yin) 連接(te)
*dharmatā-skandhā anye na bhavanti

edge-0231

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
其喻云何?
1其喻云何2
藏文
ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1ཅི་འདྲ་怎樣;什麼樣的 · *katham2ཞེ་ན།若問雲;設問引述格式 · *iti cet
這是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其喻云何ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།mixed其譬喻是怎樣的/若問是何種整句對應爲設問格式;藏文以疑問內容加引述條件式構成“若問……則”語氣,漢文以“云何”發問。*katham iti cethighs1, s2漢藏整體都在表達設問“其喻如何”。
云何ཅི་འདྲ་mixed怎樣;什麼樣的二者都作疑問謂語核心,詢問狀態或類型。*kathamhighs1疑問義直接對應,且有直解析支持。
云何ཞེ་ན།grammatical若問雲;設問引述格式藏文爲固定引述條件搭配,補足設問框架;漢文“云何”中的“雲”在句法功能上與言說/發問格式相近,但並非逐詞對譯。*iti cetmediums2主要是句式功能對應,不是嚴格實詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞加系詞與疑問助詞構成的設問句式。
s1content_phrase
ཅི་འདྲ་
何種
什麼樣的
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
問之
若問(意爲:若問其義,則曰)
*iti cet

edge-0241

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
猶如大海水者,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。
1猶如2大海3456譬如7大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。
藏文
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྒྱ་མཚོར海中/於大海 · *samudre23ཆུ水 · *udaka45འདྲ相似、如 · *sadṛśa67ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti ucyate8སྨོས་ཏེ།說出、說到 · *uktvā
這就是所說的“如水入大海”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如大海水者རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂“如海中之水”藏文爲引語內容加“ཞེས་བྱ་བ་”之稱說結構。*samudra-udaka-sadṛśam itihighs1整段漢文起首比喻語與藏文引語內容直接對應。
大海རྒྱ་མཚོརmixed海中/於大海藏文帶處格後綴,語義爲“於海中”。*samudrehighs1詞根“རྒྱ་མཚོ”明確即“大海”,僅附加處格。
ཆུterminological*udakahighs1漢藏核心名詞完全對應。
猶如འདྲgrammatical相似、如藏文以形容詞“相似”表達比況關係。*sadṛśahighs1兩者都承擔明白的比喻/相似標記功能。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名爲藏文爲引語標記“ཞེས”加稱說結構“བྱ་བ་”,形成名詞化的引稱語。*iti ucyatemediums1該結構正對應漢文引出標題性比喻的“者/所謂”。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如སྨོས་ཏེ།grammatical說出、說到藏文爲動詞“說”加連接助詞,偏向引出譬喻說明;與漢文“譬如”僅功能近似,並非字面對等。*uktvālows2主要是語篇功能對應,非嚴格詞義等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語“རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
如海中之水者
海-於 水 相似 如此 稱呼-者
*samudra-udaka-sadṛśam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說出而
說-連接詞
*uktvā

edge-0246

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
然無功用能作一切利益安樂諸有情事,譬如世間末尼、天樂。
12無功用3能作4一切利益安樂諸有情事,譬如世間末尼、天樂。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་ནི་2སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་心無現起造作地/無心行造作地 · *cittasyābhisaṃskāravigamena3བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不需要策勵/不必刻意用功 · *anābhoga / *ayatna4མཛད་པ་作/成辦 · *karaṇa5སྟེ།
所謂者,是說不必刻意策勵、無須令心現起造作而任運成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་terminological不需要策勵/不必刻意用功藏文以否定需要式加副詞化,表“無需勤作”之義。*anābhoga / *ayatnahighs3漢文“無功用”與藏文“不需策勵”語義高度對應。
無功用སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་mixed心無現起造作地/無心行造作地藏文此處爲狀語性結構,具體解釋“無功用”的心理狀態面向。*cittasyābhisaṃskāravigamenamediums2藏文增釋爲“心無造作”,可視爲對漢文“無功用”的展開。
能作མཛད་པ་mixed作/成辦藏文爲敬語動詞名物化形式,漢文則爲普通動詞性表述。*karaṇahighs3核心謂語“作”與“མཛད་པ”對應明確。
ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/即所謂者藏文爲引述名詞化加主題標記,起承接、提示下文定義的作用。*iti yad ucyatemediums1雖不與“然”逐詞死對應,但都承擔承接並引出說明的語篇功能。
無功用能作སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་terminological無心造作、無需策勵而成辦藏文以前置狀語連續修飾“作”,整體表達任運無功用而作。*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇamhighs2, s3整段藏文正對應漢文“無功用能作”的複合義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲主題,謂語爲“མཛད་པ་”,中間爲對心之狀態的修飾。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲+名詞化+主題標記
*iti yad ucyate,
s2modifier
སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་
心無有造作,
心+現前+造作+無有+副詞化
*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ
s3predicate
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
無需刻意而作。
努力+不+需要+副詞化+作+名詞化+連接
*yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam iti.

edge-0247

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸世間不見諸佛,而說諸佛其身常住,佛身既常,何故不見?
12諸世間3不見4諸佛56而說7諸佛其身8常住910佛身既常1112何故13不見?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་爲何、何以故 · *kasmāt3རྟག་ཏུ་恆常地、常時 · *sadā4མི་སྣང་不顯現/不見 · *na dṛśyate5སྙམ་པ་ལ་作是念/作此思量時 · *iti cintāyām6སེམས་ཅན་衆生 · *sattva7ཉེས་པས་以過失故、由於過失 · *doṣāt8མི་སྣང་9སྟེ།於是、即、蓋
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ ... ཡིན་ན་grammatical若/如果……則藏文以 gal te ... yin na 構成條件框架。*yadi ... syātmediums1條件結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。
諸佛དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་terminological諸如來漢文作“諸佛”,藏文作“諸如來”,屬近義對應。*tathāgatāḥmediums1語義上相近,但漢藏用詞不完全同形。
諸佛其身དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུmixed諸如來之身藏文以屬格 ཀྱི 表“諸如來之身”。*tathāgatānāṃ kāyaḥhighs1名詞短語與屬格結構對應清楚。
常住རྟག་པterminological常住、恆常*nityahighs1佛身常住之核心術語對應穩定。
其身常住སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་mixed其身是常住的藏文以系詞 ཡིན 配合條件詞尾構成“若其身常住”。*kāyo nityaḥ syāthighs1謂語結構整體對應明確。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何、何以故疑問因由短語。*kasmāthighs2固定疑問格式,對應牢靠。
佛身既常རྟག་ཏུ་mixed恆常地、常時漢文“既常”與藏文副詞“常時”共同支撐後續疑問。*sadāmediums2語義相關,但句法位置與表達方式不完全一致。
不見མི་སྣང་terminological不顯現/不見藏文重在“顯現”,與漢文“見”在此語境中可互釋。*na dṛśyatehighs2, s3上下文都是討論佛爲何不可見。
何故不見ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་mixed爲何恆常不顯現藏文比漢文多出“恆常地”之副詞成分。*kasmāt sadā na dṛśyatehighs2核心問句完整對應。
諸世間སེམས་ཅན་terminological衆生漢文“諸世間”在此指世間衆類,藏文則明言“衆生”。*sattvamediums3語義範圍接近,但漢文措辭較寬。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
而說སྙམ་པ་ལ་grammatical作是念/作此思量時藏文明確表達“若這樣想、對此念頭”,與漢文轉折引出所說之義近似。*iti cintāyāmlows2並非字面對應,主要是論述推進功能相近。
不見སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་mixed衆生因過失而不顯現藏文補出因由解釋,漢文本句未明說原因。*sattvānāṃ doṣād na dṛśyatelows3屬句義層面的補充解釋,非嚴格字面對等。
ཉེས་པས་grammatical以過失故、由於過失藏文以工具格/原因格 ས 表原因;漢文此句未明言,僅可抽象對應爲因由關係。*doṣātlows3漢文無明示對應詞,僅可作結構性參照。
སྟེ།grammatical於是、即、蓋藏文連接助詞,表解釋或因果收束;漢文無獨立顯詞。lows3爲藏文語氣連接成分,漢文未直接落實。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate

edge-0236

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有情身中無有奢摩他水,佛月不現。
1有情身中2無有3奢摩他水45佛月6不現7
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་止住之潤澤;奢摩他之溼潤/水潤 · *śamathārdratā3མེད་པ་沒有、缺乏4དག་གི་5རྒྱུད་རྣམས་ལ་於諸相續中 · *saṃtāneṣu6སངས་རྒྱས་佛;漢文作“佛月”之譬喻性表達 · *buddha7མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavanti8སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
奢摩他水ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་terminological止住之潤澤;奢摩他之溼潤/水潤漢文以“水”爲喻,藏文作“潤、溼潤”義,更接近性質名詞結構。*śamathārdratāhighs2“奢摩他/止住”與“水/潤”構成穩定對應,且有重構梵語支持。
無有奢摩他水ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་mixed沒有止住之潤澤包含術語性名詞短語與否定存在式“無/མེད་པ”。*śamathārdratārahitahighs2整段語義和結構都高度對應,漢文“無有”對藏文“med pa”明確。
有情身中རྒྱུད་རྣམས་ལ་terminological於諸相續中漢文“身中”偏形象化表達,藏文用“相續”加處所格表示所依處。*saṃtāneṣumediums3整體句義相當,但“有情身”與“諸相續”並非字面等值,屬義近對應。
ལ་grammatical於、在……中藏文處所格助詞 la 對應漢文處所義“中”。mediums3處所語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
佛月སངས་རྒྱས་mixed佛;漢文作“佛月”之譬喻性表達漢文增出“月”喻,藏文僅保留“佛”本體,未顯譬喻成分。*buddhamediums4核心實體“佛”一致,但漢文含譬喻色彩,藏文未直譯“月”。
不現མི་སྣང་mixed不顯現藏文爲否定式謂語,包含否定詞 mi 與動詞 snang。*na prādurbhavantihighs4謂語語義直接對應,且直解析已給出重構梵語。
無有མེད་པ་grammatical沒有、缺乏均爲否定存在/缺如表達;藏文帶名詞化形式 pa。highs2否定存在義完全一致。
佛月不現སངས་རྒྱས་མི་སྣང་mixed佛不顯現漢文主語含“月”喻,藏文爲直陳“佛不顯現”。*buddhā na prādurbhavantihighs4整句核心命題一致,差別主要在漢文的譬喻性修飾。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti

edge-0237

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
水喻等持,體清潤故。
1水喻2等持3,體清潤故。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་ལྟ་བུ་如水、水的譬喻 · *udakavat2ནི་話題標記3ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧、等持 · *samādhi4ཏེ།連接詞/系詞
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水喻等持ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།mixed如水者,即是等持藏文由比喻主題「如水」加話題標記 ni,再接謂語「等持」與兼具系詞/連接作用的 te。*udakavat samādhiḥmediums1, s2整體句義對應明確,但漢文表面為「水喻等持」,藏文則展開為判斷句。
水喻ཆུ་ལྟ་བུ་mixed如水、水的譬喻lta bu 為比喻詞,對應漢文「喻」義。*udakavathighs1「水」對「chu」與「喻/如」對「lta bu」皆很清楚。
等持ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三昧、等持*samādhihighs2佛典常見固定術語對應,漢藏語義穩定。
ནི་grammatical話題標記藏文 ni 標示話題,漢文可意會為「者」式提示主題,但原句未明寫。mediums1依直解析可確定其語法功能,但漢文僅為隱含對應。
ཏེ།grammatical連接詞/系詞te 在此兼具判斷句收束與連接後文的作用,漢文通常不必明譯。mediums2直解析已明示其語法功能,但漢文無明顯對字。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ

edge-0238

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由說契經應頌等法,譬如日光遍滿世間,作諸佛事成熟有情。
1由說契經應頌等法,2譬如3日光遍滿世間,作45佛事成熟有情。
藏文
དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར།
1དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་2ཕྲིན་ལས་རྣམས་諸事業;語境中可指佛之事業 · *karmāṇi3མཐོང་སྟེ།4འདི་ལྟར།如是;如下
即便他們未見其身,也能見到諸事業。 如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛事ཕྲིན་ལས་རྣམས་terminological諸事業;語境中可指佛之事業漢文含「佛」字而藏文此處僅見「事業」義,屬不完全對應。*karmāṇimediums3兩邊都以「事業/佛事」爲核心義項,但藏文未明說「佛」。
རྣམས་grammatical複數標記藏文以後加複數詞「རྣམས་」對應漢文集合義「諸」。mediums3數的語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如འདི་ལྟར།grammatical如是;如下二者都可作引例/起說標記,但語氣與功能不完全等同。low僅屬篇章引導功能近似,並非嚴格詞義對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
轉折複句,前句爲讓步從句,後句爲主句,以“ཏེ”連接。
s1topic
དེ་དག་
他們
彼等
*te
s2frame
མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已隱而不現
不顯現-成爲-雖然
*adṛśyā api bhūtvā
s3content_phrase
ཕྲིན་ལས་རྣམས་
事業諸
事業-複數
*karmāṇi
s4predicate
མཐོང་སྟེ།
可見
見-連接詞
*dṛśyante

edge-0239

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此頌2顯示3示現456涅槃7甚深8
藏文
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提;正等覺 · *samyaksambodhi2དང་與;和3མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་4ཀུན་དུ་སྟོན་པ་普遍地顯示、示現 · *sarvathā-darśana5ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;深義 · *gambhīratā6ནི主題標記7
普遍示現圓滿菩提與涅槃的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等覺རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿菩提;正等覺藏文爲名詞化短語。*samyaksambodhihighs1漢文“等覺”與藏文“圓滿菩提”是佛典常見穩定對應。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological離憂苦;涅槃藏文爲固定佛教術語。*nirvāṇahighs2該藏語表達即涅槃的標準譯法。
示現སྟོན་པ་mixed顯示;開示;示現藏文爲動詞“顯示、宣說”的名詞化形式。*darśanamediums2語義上相近,但漢文“示現”與藏文“顯示/開示”之間有用詞層面的伸縮。
顯示ཀུན་དུ་སྟོན་པ་mixed普遍地顯示、示現藏文含副詞“ཀུན་དུ”修飾“སྟོན་པ”。*sarvathā-darśanamediums2漢文“顯示”與藏文“普遍示現”語義相合,但漢文未明出“普遍”義。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性;深義藏文以“ཉིད”構成抽象名詞,表“深奧性”。*gambhīratāhighs3漢文“甚深”與藏文“深奧性”語義完全對應。
等覺涅槃རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological正等覺與涅槃藏文以“དང་”連接兩個並列名詞化短語。*samyaksambodhi-nirvāṇahighs1, s2漢文連舉“等覺、涅槃”,與藏文並列結構一致。
等覺涅槃甚深རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed對等覺與涅槃之普遍示現具有深奧性藏文以“深奧性”爲核心名詞,前有並列修飾成分;漢文則壓縮爲述賓式。*samyaksambodhi-nirvāṇa-sarvathā-darśana-gambhīratāmediums1, s2, s3整體義項相合,但漢藏句法組織方式不同。
དང་grammatical與;和藏文連詞,連接前後並列項。mediums1漢文“等覺涅槃”可視作緊並列,藏文明確用連詞標記並列。
ནིgrammatical主題標記漢文無顯性對應詞,語氣上相當於提出論題。highs3藏文“ནི”純屬句法主題標記,漢文通常不另譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“深奧性”爲核心名詞,前接兩個並列的動詞性短語作爲修飾成分,末尾以“ནི”標記主題。
s1content_phrase
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
圓滿證得菩提與
圓滿地/證得菩提/與
*samyaksambodhi-
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現涅槃
涅槃/普遍/示現
*nirvāṇa-sarvathā-darśana-
s3topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
之深奧性。
深奧/性/主題標記
*gambhīratā

edge-0240

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時燒然、或時息滅。
1或現等正覺或涅槃2如火3者,謂4諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,5或時燒然6、或時息滅。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;即說 · *iti2དཔེར་ན་མེ་ནི་譬如火 · *yathā agniḥ3ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།有的地方燃燒;有時燒然
所謂。 譬如,火有的地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
者,謂ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;即說漢文爲提示說明、引出譬喻或解釋的話語標記;藏文爲引述標記加連接詞。*itihighs1, s2與藏文直解析“所謂/即”完全對應。
如火དཔེར་ན་མེ་ནི་mixed譬如火含譬喻標記“如/譬如”與名詞“火”;藏文 ནི 爲話題助詞。*yathā agniḥhigh漢文“如火”與藏文“譬如,火”語義直接相合。
或時燒然ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།mixed有的地方燃燒;有時燒然藏文 ཁ་ཅིག་ཏུ 表部分場合/某處,漢文作“或時”表達不定時或不定處,語義近似但不完全等值。medium兩者都表達火在某些情形下燃燒,但時間/處所側重點略有差異。
མེ་terminological*agnihigh基礎名詞對應明確。
燒然འབར་lexical燃燒,熾燃*jvalhigh動詞義項“燃燒”對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
引述標記與連接詞結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱之爲
*iti
s2connector
སྟེ།
且/即
*,

edge-0242

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛亦爾,或於未熟諸有情類現般涅槃,或於已熟諸有情類現成佛果,為欲令彼得解脫故。
1諸佛234,或於未熟諸有情類56般涅槃78或於已熟諸有情類910成佛果11,為欲令彼得解脫故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
1ཁ་ཅིག་ཏུ་2འཆི་བ་死亡、滅度 · *maraṇam3དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā4སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ5ཀྱང་也、亦 · *api6ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་對於某些已全然成熟者 · *kecit paripakveṣu7རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提、成佛之果 · *saṃbodhi8སྟོན་示現、顯示 · *darśayanti9ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺, 彼完全地……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛藏文 rnams 爲複數標記。*buddhāḥhighs2佛名詞對譯明確,且複數對應清楚。
ཀྱང་grammatical也、亦副助詞,表示添加或類比中的並列遞進。*apimediums2功能與位置都與漢文「亦」相合。;單字語法項,降為中置信。
དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地類比結構標記,對應「亦爾」中的「爾」。*tathāmediums1藏文明確爲類比副詞結構,對應「爾」最穩。;單字語法項,降為中置信。
已熟諸有情類ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་mixed對於某些已全然成熟者藏文明確表達「已成熟者」與對象格 la;「諸有情類」在此僅隱含爲所化對象,未完全顯詞對應。*kecit paripakveṣumediums3「已熟」對應明確,但「有情類」在藏文中省略或隱含。
成佛果རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿菩提、成佛之果藏文以「圓滿地 + 菩提」構成佛果/正覺義。*saṃbodhihighs4語義核心穩定,對應漢文「成佛果」自然。
སྟོན་mixed示現、顯示藏文 ston 爲「示、顯示」,與漢文「現」構成語義近對應。*darśayantimediums4謂語功能一致,均表佛對衆生的示現。;單字語法項,降為中置信。
或於已熟諸有情類ཁ་ཅིག་ལ་grammatical對某些(對象)藏文 khā cig la 表不定對象「對某些……」;對應漢文「或於……類」中的對象框架。*kecit ... -eṣumediums3對象與不定指功能相合,但漢文成分更完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
般涅槃འཆི་བ་terminological死亡、滅度此處藏文直述「死亡」,與漢文「般涅槃」可能屬義近替換或異文層面的弱對應。*maraṇamlows1僅據句義類比可通,但術語層級並不完全等同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“如...一般”的類比結構,對比“死亡”與“成佛”在不同衆生處的示現。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་
在某些情況下,正如死亡一樣,
某些-於 死亡 如-此-中
*kvacid yathā maraṇam
s2topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་
諸佛亦
佛 諸-複數 亦
*buddhā api
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་
對於某些已成熟者,
完全 成熟-者 某些-於
*kecit paripakveṣu
s4predicate
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
示現圓滿菩提。
圓滿-地 菩提-者 示現-且
*saṃbodhiṃ darśayanti

T01R0164:S014:A026

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非聖法者,謂不善法。
1非聖23456不善7法。
藏文
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
1འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་非聖者、非聖衆2ཀྱི་3ཆོས法 · *dharma45ནི་提示主題、判斷句前項6མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala7རྣམས་ཏེ།
非聖者之法,即諸不善法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非聖法འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོསterminological非聖者之法、非聖法藏文以“非聖者+屬格”修飾“法”,漢文則壓縮爲偏正式名詞短語。mediums1, s2整句核心名詞短語對應明確,但漢藏構詞方式略有差異。
非聖འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་terminological非聖者、非聖衆藏文帶複數標記 rnams,漢文未明示覆數。highs1“聖/非聖”語義對應直接,否定結構清楚。
ཆོསterminological*dharmahighs2漢“法”與藏“chos”是穩定術語對應。
ནི་grammatical提示主題、判斷句前項漢文“者”有提示、提舉作用,藏文以主題標記 ni 對應。mediums2兩者都承擔句法提舉功能,但並非逐詞等值。
ནི་...ཏེ།grammatical即、謂、作解釋判斷漢文以“謂”引出釋義,藏文借主題標記 ni 與句末 te 形成解釋性判斷結構。mediums2, s3功能對應明顯,但藏文並無單一實詞與“謂”逐字對應。
不善法མི་དགེ་བ་རྣམས་terminological不善法、諸不善藏文帶複數標記 rnams;漢文此處泛指類別。*akuśalāḥhighs3義項完全吻合,是句中關鍵術語對應。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善藏文以 mi- 否定 dge ba,構成固定倫理術語。*akuśalahighs3佛典中極穩定的術語對應。
法者ཆོས་ནི་mixed法這個主題、就法而言“法”是實詞,“者/ni”共同體現主題化結構。highs2漢藏在此都把“法”置於句子的主題位置。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(非聖者之法)+系詞(ni)+謂語(不善法)+連接詞(te)。
s1topic
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་
非聖者們的
非聖者-複數-屬格
*āryāṇām anyeṣām
s2topic
ཆོས་ནི་
法即是
法-主題標記
*dharmāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
不善法等。
不善-複數-連接詞
*akuśalāḥ

edge-0259

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示斷煩惱甚深。
1此頌顯示2斷煩惱3甚深4
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa2སྤངས་པ་3ཟབ་པ་ཉིད་深邃性、甚深 · *gambhīratā4ནི།主題標記
斷除煩惱的深義在於,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
斷煩惱甚深ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed煩惱斷除之深邃性藏文爲“煩惱斷除”作定語修飾“深邃性”的複合結構;漢文作謂語性表述。*kleśa-prahāṇa-gambhīratāhighs1, s2整句核心義項在漢藏兩邊一致,對應關係明確。
斷煩惱ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་terminological斷除煩惱藏文以過去分詞作定語,並帶名詞化標記པ་。*kleśa-prahāṇahighs1直解析已明確對應“斷除煩惱”。
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs1佛典術語對譯穩定,且在複合結構中邊界清楚。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་mixed深邃性、甚深藏文以形容詞ཟབ་名詞化爲“深邃性”;漢文爲性質形容。*gambhīratāhighs2語義對應直接,但詞類表達略有差異。
ནི།grammatical主題標記藏文以ནི標示前項爲主題,漢文無對應實詞,通常僅由語序或語氣體現。mediums3藏文直解析明確標爲主題標記,但漢文無顯性對應詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,整體作爲主題。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
斷除煩惱
煩惱-斷除
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深邃性
深-性
*gambhīratā
s3connector
ནི།
(主題標記)
主題標記
*tu / (nirdesha)

edge-0261

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
譬如眾毒呪力所害,體雖猶在而不為害。
1譬如2眾毒呪力所害,體雖猶在而不為害。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如是;如此;引導下文 · *evam
這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
譬如འདི་ལྟར།grammatical如是;如此;引導下文藏文爲固定副詞短語,用作引導性連接成分;與漢文“譬如”在句法功能上相近,但語義更接近“如是/如此”。*evammediums1依據 s1 直解析可確認爲引導性連接語,但與漢文“譬如”僅屬功能性對應,非嚴格詞義對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞加副詞性助詞,構成引導性狀語。
s1connector
འདི་ལྟར།
如是
此-如
*evam

edge-0250

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
留惑至惑盡者,以留隨眠諸煩惱故,不如聲聞速般涅槃得至究竟諸煩惱盡。
12惑至惑盡345以留隨眠諸煩惱故6,不如聲聞速般涅槃得至究竟諸煩惱盡。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བག་ལ་ ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་ཅེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་何以;由於什麼原因 · *kasmāt2བག་ལ་ ཉལ་ལྷག་མ་3འཇོག་留置;安置;保留 · *sthāpayati4ཅེ་ན།若雲;若問;引出下文 · *iti cet
爲什麼還留有餘餘的隨眠呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
留隨眠諸煩惱བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་terminological隨眠之殘餘;所留存的隨眠煩惱藏文核心名詞爲“隨眠殘餘”,與漢文“留隨眠諸煩惱”在義項上相當。*anuśayāvaśeṣamhighs2藏文直解析明確作“隨眠殘餘”,與漢文“留隨眠諸煩惱”高度對應。
留惑བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་mixed留存之惑;煩惱殘餘漢文爲概括說法,藏文具體化爲“隨眠殘餘”。*anuśayāvaśeṣammediums2“惑”可總攝煩惱,藏文則限於“隨眠”層面,屬上位與下位對應。
འཇོག་mixed留置;安置;保留藏文爲動詞“置、留”,漢文“留”亦爲謂語核心。*sthāpayatimediums3兩邊都以“留置/保留”爲動作核心。;單字語法項,降為中置信。
以留隨眠諸煩惱故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical何以;由於什麼原因藏文是因由疑問格式,漢文則是“以……故”因由結構,語氣不同但都體現原因關係。*kasmātmediums1對應主要在因由語法功能上,非完整詞義對等。
隨眠བག་ལ་ཉལ་terminological隨眠標準佛教術語對應。*anuśayahighs2藏文直解析已明確說明“བག་ལ་ཉལ་即隨眠”。
ཕྱིར་grammatical因、故、由於均爲表示原因關係的語法成分;藏文以格助詞構成因由表達。mediums1主要是語法功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
留惑至惑盡者བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་mixed留有煩惱乃至其餘殘留漢文整段語義較長,藏文僅對應其中“留有隨眠殘餘”部分。*anuśayāvaśeṣam sthāpayatilows2, s3漢文包含“至惑盡者”等擴展義,藏文未完全顯現,僅可作局部對應。
ཅེ་ན།grammatical若雲;若問;引出下文漢文“者”可有提示、停頓或提出論題作用;藏文“ཅེ་ན”則爲引語/設問標記,功能近似而不完全同值。*iti cetlows3僅在篇章引出功能上可比,對應不穩定。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
疑問代詞引導的因果問句,以“ཅེ་ན”作爲引出下文的提問標記。
s1content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
何因
*kasmāt
s2content_phrase
བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་
隨眠殘餘
隨眠-殘餘
*anuśayāvaśeṣam
s3predicate
འཇོག་ཅེ་ན།
留下(問)
放置-若問
*sthāpayatīti cet

edge-0251

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
1於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
就憶唸佛而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“隨唸佛陀”爲所依緣起,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
隨唸佛陀的
佛陀(buddha) 隨念(anusmṛti) 之(genitive)
*buddhānusmṛteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲緣起
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 之後(nas)
*adhikṛtya

edge-0252

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙故。
1以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙23
藏文
དེའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར།因此;緣故 · *tasmāt
因此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར།grammatical因此;緣故藏文由指示代詞屬格加後置詞構成因果連接短語,對應漢文句末表因由的“故”。*tasmātmediums1, s2兩者都承擔因果連接功能,且藏文直解析與現代漢譯均明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1content_phrase
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/爲了
*hetor

edge-0253

block T01R0165 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸如來於一切法自在而轉,何故一切有情之類不得涅槃? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
12諸如來3於一切法4自在而轉56何故7一切有情之類8不得9涅槃10? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假設若 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས諸如來 · *tathāgata3་ཀྱི་4མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་5ཡིན་ན་6ཅིའི་ཕྱིར爲何;什麼緣故 · *kasmāt78སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生;一切有情 · *sarvasattvāḥ910ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ不能完全離苦/不能得涅槃1112ཞེ་ན།若說;若作是問 · *iti cet
如果諸如來的現證智於一切世界界中都是無礙的,那麼爲什麼不使一切衆生都完全度脫生死呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;假設若假設條件標記。*yadimediums1漢藏均爲條件句起始標記。;單字語法項,降為中置信。
諸如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམསterminological諸如來藏文帶複數標記,句中又以屬格連接下文“現知”。*tathāgatahighs2核心佛教術語對應明確。
自在而轉མངོན་པར་ཤེས་པ་...ཐོགས་པ་མེད་པ་mixed現知/作用無礙漢文偏重“自在而轉”的功能性表達,藏文明言“現證智無礙”,屬義近而非字面直對。*abhijñā apratihatāmediums2兩者都表達如來之智用無礙,但措辭層次不同。
何故ཅིའི་ཕྱིརgrammatical爲何;什麼緣故反詰問句的疑問原因標記。*kasmāthighs3疑問因由表達完全對應。
一切有情之類སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切衆生;一切有情藏文後置“thams cad”表全稱。*sarvasattvāḥhighs3“有情/衆生”術語對應穩定明確。
一切ཐམས་ཅདgrammatical一切;全部全稱量化成分,分別修飾世界界與有情。*sarvahighs2, s3量化詞在兩句中反覆對應。
不得涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློsemantic不能完全離苦/不能得涅槃藏文直譯偏“從憂苦中不能轉離”,與漢文“不得涅槃”屬義近轉換。mediums3雖非字面一致,但都指衆生未能達離苦解脫之境。
不得མི་grammatical不;未能藏文否定詞前置於動詞,漢文以“不得”表不能得成。*nahighs3否定功能對應明確。
ཞེ་ན།grammatical若說;若作是問引述問難的收束語。*iti cethighs4典型引語框架,對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切法འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུsemantic於一切範圍/一切世界界中藏文以處所格 -དུ 表範圍;漢文作“於…”。*sarvalokadhātuṣulows2漢文作“一切法”,藏文作“一切世界界”,語義範圍相關但不完全同文。
涅槃མྱ་ངན་ལསsemantic離苦;與涅槃義域相關藏文僅出現“離憂苦”成分,未直接出現“涅槃”完整對譯式。lows3屬義域接近而非嚴格術語對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
假設句加反詰問句;前段述“現知無礙”,後段問“爲何不度衆生離苦”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་
諸如來現知於一切世界界無礙
主命題
*tathāgatānām abhijñā sarvalokadhātuṣu apratihatā bhavati
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་
爲何不令一切衆生全然離苦
反問
*kasmāt sarvasattvān samantataḥ śokād na nivartayanti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語收束
*iti cet

edge-0255

block T01R0165 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有情界周遍具障而闕因者,謂諸有情有業等障,名為具障。
1有情界周遍2具障3而闕因者,45諸有情6有業等障78名為9具障。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
1དེ་ལ་其中/就此而言 · *tatra2བསྒྲིབས་པ་ནི་被障蔽者/具障 · *āvaraṇa3ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱、業、異熟障等 · *kleśa-karma-vipākāvaraṇa4རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
其中,所謂障蔽,是指煩惱, 業, 以及異熟障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
具障བསྒྲིབས་པ་ནི་terminological被障蔽者/具障藏文爲動詞過去分詞名詞化並帶話題助詞,漢文爲性質性表述。*āvaraṇahighs2漢文“具障”與藏文“被障蔽”語義核心一致。
業等障ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་terminological業與異熟障等漢文“等”概括列舉項,藏文具體列出“業、異熟障”。*karma-vipākāvaraṇahigh“業”明確對應“ལས”,並與後接障類列舉相合。
ལས་terminological*karmahigh佛典固定術語,對應穩定。
སྒྲིབ་པ་terminological障、障蔽藏文爲名詞“障蔽、障礙”。*āvaraṇahigh“障”與“སྒྲིབ་པ”是常見穩固對譯。
等障ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་mixed煩惱、業、異熟障等漢文“等”與藏文連詞“དང་”共同體現列舉未盡之義。*kleśa-karma-vipākāvaraṇamediums3漢文略舉“業等障”,藏文展開爲三項列舉。
有業等障ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམསterminological有煩惱、業、異熟障等漢文以“有……障”總括,藏文直接列舉障類。*kleśa-karma-vipākāvaraṇānimediums3兩邊都在說明構成“具障”的具體障類,但漢文較概括。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名為ནི་grammatical所謂/名之爲並非詞彙等值;藏文“ནི་”標示話題、定義引出功能,與漢文“名為”在句法功能上部分相近。lows2僅屬定義結構上的弱對應,不是嚴格術語對譯。
དེ་ལ་grammatical其中/就此而言漢文“謂”引出釋義,藏文“དེ་ལ་”作話題框架,功能近似但不完全等值。*tatralows1二者都引出後續說明,但語義和句法層級不完全相同。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེ་ལ་”爲話題,以“བསྒྲིབས་པ་”爲主語,通過“ནི་”系詞連接謂語“ཉོན་མོངས་པ་”。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
བསྒྲིབས་པ་ནི་
遮蔽者
遮蔽+系詞
*āvaraṇam
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱等
煩惱+連接詞
*kleśāḥ

edge-0256

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若諸有情無涅槃法,名為闕因。
1若諸有情2無涅槃法34名為5闕因6
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
1རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་不具因、缺少因2ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
與因不相應者,即是不般涅槃種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
闕因རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་terminological不具因、缺少因藏文為「與因不相應/不具因」之形容詞化名詞短語。highs1漢文『闕因』與藏文『不具因』語義直接對應。
無涅槃法ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་mixed具有不入圓滿涅槃之種性者漢文以『無…法』表能力/種性之缺如;藏文則明說為『不般涅槃之種性』。*parinirvāṇam anupapadyamāna-gotrakamediums2, s3兩者都指向無法證入涅槃的性質,但表述角度不同。
涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་terminological圓滿超越苦惱,即般涅槃藏文實際句中帶否定式『མི་འདའ』,此處抽取其術語核心『般涅槃』義。*parinirvāṇahighs2『涅槃』與『མྱ་ངན་ལས་འདའ』是穩定佛典術語對應。
名為ནི་...ཏེ།grammatical即是、稱為藏文以主題標記『ནི』加句末連接/斷句助詞『ཏེ』構成判斷陳述,功能近於漢文『名為』。mediums1, s3不是詞彙直譯,而是句法上對應判定命名關係。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(不具因者)+ 系詞(是)+ 謂語(不得涅槃之種性)。
s1topic
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་
不具因者
因-與-不-具足-者-是
*hetunā samanvāgatāḥ
s2modifier
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་
不得完全涅槃之
完全-苦惱-從-不-超脫-之
*parinirvāṇam anupapadyamānā
s3predicate
རིགས་ཅན་ཏེ།
種性也。
種性-擁有者-是
*gotrakāḥ.

edge-0257

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此意說彼無涅槃因,無種性故,諸佛於彼無有自在。
1此意說彼無涅槃因,無種性故,諸佛於彼無有自在。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
1ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
兩種決定者,即決定造作業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“ངེས་པ་གཉིས་”,謂語部分由“ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་”構成,以“ནི་”標示主題。
s1topic
ངེས་པ་གཉིས་ནི་
兩種確定性是
確定性(niscaya) 兩種(dvi) 主題標記(ni)
*dvau niscayau
s2content_phrase
ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་
對於造業的確定性
業(karma) 造作(karana) 處格(par) 確定性(niscaya)
*karma-karane niscayah
s3connector
དང་།
以及
與(ca)
*ca

edge-0265

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如來身常住真如無間解脫垢故者,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
1如來2身常住真如無間解脫垢3故者456真如理無間解脫一切障垢顯成法身,7是故8如來9其身常住10
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས如來/諸如來 · *tathāgata23ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ其身常住/任運成就 · *anābhoga-siddha4འོ་5ཞེས་བྱ་བའི་所謂/稱爲 · *iti6དོན་ནི་其義則/就其意義說 · *arthaḥ7བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
所謂“諸如來自然成就”,其義不過是由譬喻而得知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམསterminological如來/諸如來藏文帶複數標記་རྣམས,漢文未明示覆數。*tathāgatahighs1漢藏核心佛號對應明確。
ཞེས་བྱ་བའི་grammatical所謂/稱爲二者皆作引述、界定前項內容之標記;藏文兼帶名詞化與屬格功能。*itimediums1都用來引出被說明或被稱謂的內容。;單字語法項,降為中置信。
故者དོན་ནི་mixed其義則/就其意義說漢文『者』有提示、提挈下文解說之用;藏文『དོན་ནི』明標『其義』為主題。*arthaḥmediums2功能上都引出對前句的義釋,但並非逐字對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如來身常住དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པmixed如來常住/諸如來自然成就二者皆為對如來體性或狀態的判說,但義項不一致,僅可作鬆散對勘。lows1同屬對如來性質的敘述,但內容差距大。
其身常住ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པmixed其身常住/任運成就漢文重『常住』,藏文重『自然成就』,可能反映異本或譯解差異。*anābhoga-siddhalows1僅在句法位置上近似,語義並不等值。
是故ནི་grammatical則/就此而言非嚴格對譯;漢文表承接結論,藏文主題助詞僅標示論題轉入。lows2只在篇章銜接功能上略有相近。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲引語從句,謂語爲“僅是符號傳達”,末尾爲連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“如來是任運成就的”
如來-複數-任運-成就-引語-稱謂-屬格
*tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthas
s2topic
དོན་ནི་
其義(則)
義-主題標記
*arthaḥ
s3predicate
བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
僅是符號傳達而已。
符號-接觸/傳達-僅-連接詞
*vācā-mātram eva

edge-0264

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如來能成大事者,謂諸如來現等正覺般涅槃等,成大義利,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
1如來能成大事者234諸如來5現等正覺般涅槃等,6成大義利7,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2དོན་ཆེན་པོ大義、大事 · *mahārtha3འོ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為 · *iti5ནི་主題提示6སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ對眾生有廣大義利 · *sattvārthamahattva7འི་8ཕྱིར་ཏེ།因為、由於 · *-tvāt
所謂“諸如來具大義利”,是因爲對於衆生具有廣大義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་terminological諸如來藏文用複數標記་རྣམས་對應漢文「諸」。*tathāgatāḥhighs1漢藏在佛號與複數義上對應明確。
大事དོན་ཆེན་པོterminological大義、大事*mahārthamediums1藏文明顯是「大義/大事」,與漢文「大事」相近,但漢文上下文亦有擴寫。
成大義利སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བmixed對眾生有廣大義利藏文以屬格加形容詞化結構表「眾生之義利廣大」。*sattvārthamahattvamediums3漢文「大義利」與藏文「眾生之義大」義近,但藏文補出「眾生」對象。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、名為藏文為引述兼名物化格式,常對應漢文「謂」「所謂」。*itimediums1引述稱名功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical主題提示藏文ནི་為主題標記,與漢文句中「者」的提題作用相近。mediums2兩者都起提題、轉入解說的語法作用,但不是字面對譯。
如來能成大事者དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་mixed所謂諸如來是具大義者漢文作解說性提題,藏文作被稱說的主題短語。*tathāgatā mahārthā itimediums1整體語義相近,均以如來與「大義/大事」構成主題,但漢文有較多展開。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成大義利ཕྱིར་ཏེ།grammatical因為、由於藏文以因格結構「…之故」說明前句「大義」的理由;漢文以敘述性鋪陳表其義利。*-tvātlows3屬功能近似而非嚴格詞面對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“如來大義”爲主題,通過“因”格結構說明其理由。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“如來具有大義”
如來(複數) 大義(謂語) 所謂
*tathāgatā mahārthā iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*-
s3content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲衆生之義大之故。
衆生 之 義 大(形容詞) 之故(因格)
*sattvārthamahattvāt

edge-0267

block T01R0165 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘修唸佛其義易了。
123唸佛4其義5易了6
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛/憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་3འདི་ཉིད་其餘/此即、此等4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་其義易於明瞭/由兩首偈頌加以攝略 · *ślokadvayena saṃgṛhṇāti
這七種隨唸佛,由兩首偈頌攝集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་terminological隨唸佛/憶唸佛*buddhānusmṛtihighs1漢文“唸佛”與藏文“佛-隨念”為穩定術語對應。
餘修唸佛སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་mixed其餘所修之念佛/這七種隨唸佛漢文有“餘修”之修飾,藏文則明言“七種”並以指示詞總指整體。*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥmediums1兩者都指向一組“唸佛”修法,但漢藏在數量與修飾上不完全一致。
ཀྱིསgrammatical以/藉由藏文工具格標記,表手段。mediums2工具格“ཀྱིས”與漢語“以”功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ཉིད་grammatical其餘/此即、此等僅屬篇章指稱功能上的鬆散對應;漢文表“餘者”,藏文表“此等七種”。lows1同為指稱性成分,但語義重心不同,非嚴格詞彙對譯。
其義易了ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་mixed其義易於明瞭/由兩首偈頌加以攝略屬句義層面的鬆散對應:漢文說“容易明白”,藏文說“以二偈總攝”,後者可視為前者之實現方式。*ślokadvayena saṃgṛhṇātilows2, s3不是直接詞對詞對譯,但在整體語義上相關。
其義འདི་ཉིད་grammatical其義/此等內容本身二者皆可作篇章回指,但漢文偏“義理內容”,藏文偏指示前述對象。lows1只有回指功能近似,詞義並不嚴整。
易了སྡུད་mixed易於了知/攝略總結非字面對應;可能反映異譯中“總攝故易知”的關聯。*saṃgṛhṇātilows3僅能作弱關聯處理,不能視為穩定詞彙對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“七種隨念”,工具格“兩首偈頌”爲手段,謂語爲“攝受”。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་
這七種隨唸佛法
佛-隨念-種類-七-此-即
*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩首偈頌
偈頌-二-以
*ślokadvayena
s3predicate
སྡུད་
概括/攝受
攝受
*saṃgṛhṇāti

edge-0269

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向安樂者,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
1一向2安樂34,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་極其、非常 · *atyantam2བདེ་བ་安樂、快樂 · *sukham3སྟེ།提舉/連接標記 · *iti
極爲安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向安樂ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་mixed極爲安樂漢文整體為述性詞組;藏文由程度副詞加名詞化形容詞構成。*atyantaṃ sukhamhighs1, s2漢文核心義與藏文『極為安樂』直接對應。
一向ཤིན་ཏུ་grammatical極其、非常兩者都起程度強化作用;此處按副詞性成分處理。*atyantammediums1藏文明為程度副詞,與漢文『一向』在此句中功能相近。
安樂བདེ་བ་terminological安樂、快樂藏文本形容詞經名詞化後充當內容中心。*sukhamhighs2『安樂』與『བདེ་བ་』為常見穩定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical提舉/連接標記非字面等值;漢文『者』有提舉解說作用,藏文『སྟེ』為系詞性連接形式,功能上都可引出說明。*itilows3僅屬功能近似對應,非嚴格詞義對等。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
程度副詞修飾形容詞,後接系詞性連接助詞。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
བདེ་བ་
安樂
安樂/快樂
*sukham
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
是/且
*iti

edge-0270

block T01R0166 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一向無罪者,謂淨土中無有不善,亦無無記。
1一向2無罪34,謂淨土中無有不善,亦無無記。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་極其/非常 · *atyantam2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་無過失/無罪 · *anavadyam3སྟེ།系詞連接/提示下文 · *iti
極無過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一向無罪者ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་mixed極其無過失者/全然無罪藏文由副詞加形容詞性短語構成;漢文“者”帶有名詞化、判斷對象提示功能。*atyantam anavadyamhighs1, s2整句核心義項一致,均表達全然無過失。
一向ཤིན་ཏུ་grammatical極其/非常均作程度副詞,修飾後面的性質表達。*atyantammediums1漢文“一向”此處近於強調程度,和藏文副詞相應。
無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་terminological無過失/無罪藏文爲形容詞性短語,以“無有過失”表達“無罪”。*anavadyamhighs2直解析明確對應“無有過失/無罪”。
པ་grammatical名詞化成分漢文“者”與藏文名詞化後綴“པ་”都可使前項成爲可指稱對象,但功能不完全等值。mediums2主要依據藏文直解析所示名詞化標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical系詞連接/提示下文藏文“སྟེ”作連接收束;與漢文句中“者”後的停頓和說明引出功能有弱對應關係。*itilows3僅屬句法層面的弱對應,不是穩定詞彙對譯。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
副詞修飾形容詞性短語,以系詞結尾。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
無有過失
無罪/無過
*anavadyam
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
系詞/連接
*iti

edge-0271

block T01R0167 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次應知,如是諸佛法界,於一切時能作五業:一者救濟一切有情災橫為業,於暫見時便能救濟盲聾狂等諸災橫故。
1復次應知,2如是3諸佛法界4,於一切56能作五業:一者救濟一切有情災橫為業,於7暫見8時便能救濟910聾狂1112諸災橫故。
藏文
ལོང་བའམ་གཞན་དག་གིས་ མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ཞེས་མི་སྨྲའི།
1ལོང་བ盲人 · *andha2འམ或、等類連接 · *vā3་གཞན་དག་གིས་4མཐོང見、看見 · *darś5་བ་6ཞེས་བྱ་བ所謂、名為 · *iti78དེ彼、其 · *tat910ཇི་ལྟ་བུ如何、何種 · *kīdṛśa11་ཞེ་ན།12ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya13་མཐོང་ཞེས་མི་སྨྲའི།
若問:那麼盲人等所謂“見到”,究竟是怎樣的呢? 並不是說見到了法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལོང་བterminological盲人*andhahighs1漢文「盲」與藏文「ལོང་བ」語義直接對應。
暫見མཐོང་བmixed見、看見藏文為名物化形式「所謂見」;漢文為動作性短語「暫見」。*darśanamediums2核心詞義皆為「見」,但漢文含「暫」義而藏文未明示。
མཐོངterminological見、看見*darśhighs2兩者核心動詞語義一致。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、名為均為引述/命名標記。*itihighs2漢藏皆為典型引稱格式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འམgrammatical或、等類連接藏文以選擇連詞表並列,與漢文「等」僅為近似對應。*vālows1都涉及列舉/並提,但語法功能不完全相同。
諸佛法界ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身*dharmakāyalow藏文明言「法身」,與漢文「諸佛法界」屬相關佛教術語,但非字面等值。
如是ཇི་ལྟ་བུmixed如何、何種藏文為疑問述語,與漢文「如是」並非直譯,只能視作弱對應。*kīdṛśalows3形式與功能差異大,但都涉及對狀態樣態的表述。
盲聾狂等ལོང་བའམ་གཞན་དགmixed盲人或其他人漢文列舉災患類型,藏文作「盲人或他人」之主體表達。*andha vā anye vālows1僅「盲」可實對,餘項內容與句法角色皆不一致。
དེgrammatical彼、其僅就句內銜接成分作弱比附,並非實義對譯。*tatlows2漢文時間詞與藏文指示代詞不同,僅在句法銜接層面略有相近。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語從句(盲人或他人所見)作爲話題,詢問其性質。
s1case_marked_phrase
ལོང་བའམ་གཞན་དག་གིས་
盲人或他人
盲人-或-他人-複數-作格
*andhasya vā anyeṣāṃ vā
s2topic
མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
所謂見者
見-名物化-謂-稱-彼
*yad darśanam iti tat
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
是如何的呢?
如何-是-問句助詞
*kīdṛśam iti

edge-0272

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二者救濟惡趣為業,拔諸有情出不善處置善處故。
1二者2救濟3惡趣4為業567諸有情89不善處10置善處故。
藏文
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
1ངན་སོང惡趣、惡道 · *durgati2་ལས་3ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ完全救護、普遍救度 · *sarvathā trāṇa4འི་5ཕྲིན་ལས་ཅན具事業者、以此爲事業 · *karma-samanvita67ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲……者 · *iti89མི་དགེ་བའི་གནས不善之處所 · *akuśala-sthāna10་ནས་11བསླང拔起、救起 · *uddhṛ12་སྟེ།
所謂“具有普遍救護惡趣之事業”,就是從不善處引發出來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
救濟惡趣為業ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅནmixed具有從惡趣中普遍救護之事業藏文以定語從句加「具足某事業者」表「以...為業」之義。*durgatibhyaḥ sarvathā trāṇakarma-samanvitahighs1整體語義與句法功能對應明確,均表以救護惡趣為其事業。
惡趣ངན་སོངterminological惡趣、惡道*durgatihighs1佛典常見術語對應,語義穩定。
救濟ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པterminological完全救護、普遍救度藏文「ཡོངས་སུ」加強「སྐྱོབ་པ」之全面性。*sarvathā trāṇahighs1與漢文“救濟”義項緊密對應,且藏文有明顯強化副詞。
為業ཕྲིན་ལས་ཅནmixed具事業者、以此爲事業「ཅན」表具足,和「ཕྲིན་ལས」合起來承擔漢文“爲業”的述性功能。*karma-samanvitamediums1語義吻合,但藏文更偏“具有某事業”而非單純系詞結構。
不善處མི་དགེ་བའི་གནསterminological不善之處所*akuśala-sthānahighs2詞組內部結構與語義都直接對應。
མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེmixed從不善處拔起、救出藏文以離格「ནས」表“從”,以「བསླང་སྟེ」表拔起後承接下文。*akuśalāt sthānād uddhṛtyahighs2直解析明確支持此對應,動作與出處關係均清楚。
བསླངterminological拔起、救起此處爲動詞核心,連於「སྟེ」構成連接形式。*uddhṛmediums2義項相合,但漢文含“拔出”整體動作,單抽此詞時語境依賴較強。
ལས / ནསgrammatical從、出於二者皆爲離格標記,用於表示脫離來源處所或境域。mediums1, s2漢文“出/從”之來源義與藏文離格助詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名爲……者爲引稱與提示主題的格式性表達。*itihighs1句首引稱格式在漢藏之間對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語爲“名爲...者”,謂語爲“從...拔起”,包含定語從句修飾“事業”。
s1topic
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“從惡趣中完全救度之事業者”
惡趣-從 完全 救度-之 事業-擁有者 名爲-是
*durgatibhyaḥ sarvathā trāṇakarma-samanvita iti
s2predicate
མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
是從不善之處拔起。
不善-之 處-從 拔起-連接詞
*akuśalāt sthānād uddhṛtya

edge-0280

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
五者救濟乘為業,拯拔欲趣餘乘菩薩,及不定種性諸聲聞等,安處令修大乘行故。
123救濟乘為業45拯拔6欲趣餘乘7菩薩8910不定種性11諸聲聞等12,安處令修大乘行故。
藏文
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
1ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན具有從乘中普遍救護之事業 · *yānād paritrāṇakarmaka23ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、稱爲……者 · *iti45མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད不定種性者自身 · *aniyatagotra6་ནི་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva89དང和、及1011ཉན་ཐོས་རྣམས諸聲聞 · *śrāvakāḥ12་དང་སྦྱར་ཏེ།
所謂“具有普遍救護乘之事業”,就是將不定種姓者與菩薩及聲聞相聯繫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
救濟乘為業ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅནmixed具有從乘中普遍救護之事業漢文“為業”與藏文“phrin las can”同表以某事業爲其特徵;藏文另含“從乘中、普遍救護”的修飾。*yānād paritrāṇakarmakahighs1主幹義項“救護/救濟”“業/事業”對應明確。
不定種性མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིདterminological不定種性者自身藏文 nyid 有強調、指稱其自身之作用。*aniyatagotrahighs2漢藏術語高度固定,對應穩定。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs3標準佛典術語對應。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམསterminological諸聲聞藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文“諸”。*śrāvakāḥhighs3核心名詞及複數義都清楚對應。
དངgrammatical和、及並列連接成分,連接“菩薩”與“聲聞”。mediums3並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。
拯拔ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པterminological完全救護、救拔藏文 yongs su 強化 skyob pa,表全面、徹底之救護。*paritrāṇamediums1二者同屬救拔義,但漢文語氣較偏“拔出”,藏文偏“救護”。
為業ཕྲིན་ལས་ཅནmixed以事業爲其所具漢文爲系表結構;藏文 can 表“具有……者”。*karmakahighs1都表達“以某事業/作用爲體性或特徵”。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者、稱爲……者藏文 zhes bya ba ni 爲引稱並立題格式,對應漢文“者”及其名目提示功能。*itimediums1功能對應明顯,但漢文較簡略、藏文較展開。
不定種性諸聲聞等མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེmixed將不定種性者與菩薩、聲聞衆相結合漢文在此處可能壓縮表達對象羣;藏文明言“與菩薩、聲聞相連結”。*aniyatagotrasya bodhisattvaiḥ śrāvakaiś ca saha saṃyojanammediums2, s3整體義場相近,但漢文表述較複雜,非逐詞嚴絲合縫。
聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམསmixed聲聞等、諸聲聞漢文“等”與藏文複數 rnams 不完全等值,但都表類聚、衆多。*śrāvakāḥmediums3基本對象一致,附加語氣略有差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“事業者”爲主題,定義其內涵爲將不定種性者與菩薩、聲聞衆結合。
s1topic
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂從乘中完全救護之事業者
乘-從 完全 救護-之 事業-具者 謂-稱-事 是
*yānād paritrāṇakarmaka iti
s2content_phrase
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་
不定種性者
不-定-之 種性-具者 自性 是
*aniyatagotra eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
與菩薩及聲聞衆相連結
菩薩 與 聲聞 衆 與 連結-且
*bodhisattvaiḥ śrāvakaiś ca saṃyojya

edge-0276

block T01R0167 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。 諸佛作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師非有業異。 若此功德圓滿相應,諸佛法身不與聲聞獨覺乘共,以何意趣佛說一乘?
1世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。2諸佛3作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師45有業異。 若此功德圓滿相應,諸佛法身不與聲聞獨覺乘共,以何意趣佛說一乘?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛;佛陀們 · *buddhāḥ2ནི་則;至於 · *tu3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།並非如此;不是那樣 · *na tathā
諸佛則不是這樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་terminological諸佛;佛陀們藏文含複數標記 རྣམས་。*buddhāḥhighs1漢文「諸佛」與藏文「སངས་རྒྱས་རྣམས་」對應直接明確。
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་mixed諸佛則/至於諸佛ནི་爲主題標記,帶有轉折或提示下文判斷之功能。*buddhās tuhighs1該段直解析已明示主語加主題標記,對應漢文可理解爲「諸佛則」。
非有業異དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非如此;不是那樣藏文爲否定系詞結構,直陳「不是那樣」;對漢文則是對前述「業異」判斷的概括性否定。*na tathāmediums2藏文未直出「業異」,但語義上概括對應漢文「非有業異」。
諸佛作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師非有業異སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed諸佛並非如前述世間情形那樣藏文以簡略判斷句總攝漢文前後對比結構,屬於總結性對應而非逐詞鋪陳。*buddhās tu na tathāmediums1, s2本句對屬於多對一關係,藏文是對漢文整段論旨的壓縮總結。
མ་ཡིན་grammatical不是;並非藏文爲系詞「ཡིན་」的否定式。*namediums2否定功能對應清楚,屬於顯著語法成分。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical則;至於主題標記,常帶提示、對舉或輕微轉折作用。*tumediums1直解析已明確指出「ནི་」對應梵文 tu,功能近於漢文「則」。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(諸佛)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(並非那樣)。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
諸佛(主題)
佛-複數-主題標記
*buddhās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
那樣-否定-是-連接詞
*na tathā

edge-0277

block T01R0168 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
及任持所餘者,謂為任持不定種性諸菩薩眾令住大乘,云何當令不定種性諸菩薩眾不捨大乘,勿聲聞乘而般涅槃。
12任持3所餘者,謂為任持4不定種性5諸菩薩眾6令住大乘7,云何8當令9不定種性諸菩薩眾10不捨大乘1112勿聲聞乘而般涅槃13
藏文
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་། མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་不定種性、種姓未定者 · *aniyatagotra2གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna4ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་5བྱ་བ་應當作、應使 · *-ṇīya6དང་以及、並且78མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་其他不定種性的菩薩 · *aniyatagotra-bodhisattvāḥ9ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་爲了普遍攝持/普遍攝受 · *parigrahārtham10ཏེ།
爲了使不定種性的聲聞了知以其他方式不能得解脫,而應當唯以大乘決定趣入, 以及爲了普遍攝受其他不定種性的菩薩,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不定種性མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་terminological不定種性、種姓未定者*aniyatagotrahighs1漢藏核心術語完全對應。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs3漢文與藏文佛教定型術語一致。
令住大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་mixed應當唯以大乘而得出離/趣入解脫漢文是使令式,藏文是義務式“應作”,語義接近但句法不完全同構。*mahāyānenaiva niḥsaraṇīyammediums3兩者都表令其安立於大乘,但藏文更明顯是“唯以大乘得出離”。
不定種性諸菩薩眾མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་terminological其他不定種性的菩薩藏文有“其他、又”之補充語氣。*aniyatagotra-bodhisattvāḥhigh主體名相對應清楚,僅藏文多出“其他”。
任持ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་mixed爲了普遍攝持/普遍攝受藏文以目的結構“爲了……之故”表達,兼有動作與語法功能。*parigrahārthammedium漢文“任持”與藏文“普遍攝持”語義相近,可視爲功能性對應。
諸菩薩眾བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahigh標準佛教術語對應穩定。
當令བྱ་བ་grammatical應當作、應使漢文為使令義,藏文為義務/應作義,兩者都承載規範性語氣。*-ṇīyamediums3不是詞彙實義完全對應,而是句法功能相近。
དང་grammatical以及、並且兩者均爲連接前後分句的連詞。mediums3連詞功能明顯對應。
不捨大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་mixed唯依大乘漢文是“不捨”之否定保持,藏文是“唯以……爲手段”之限定表達。*mahāyānenaivamediums3雖詞面不同,但都突出對大乘的唯一依止。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勿聲聞乘而般涅槃རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་mixed了知不能由其他方式得解脫漢文側重“不入聲聞涅槃”,藏文側重“知其他方式不能解脫”,屬意旨層面的對應。*anyathā vimokṣo na bhaviṣyatīti viditvālows2兩者並非字面對譯,但都服務於排除非大乘解脫途徑的意旨。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(聲聞衆)+ 狀語(以其他方式不能解脫)+ 謂語(了知)+ 連詞(後)+ 目的狀語(以大乘)+ 謂語(應作解脫)。
s1topic
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་
種性未定之聲聞衆
未定種性之聲聞們(作格)
*aniyatagotrasrāvakaiḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་
了知無法通過其他途徑解脫後
以其他相不能解脫而了知後
*anyathā vimokṣo na bhaviṣyatīti viditvā
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་།
應以大乘法門而得解脫
以大乘本身而應作解脫
*mahāyānenaiva niḥsaraṇīyam

edge-0278

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂法等故等。
12345等。
藏文
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
1ཆོས་法 · *dharma2མཐུན་པའི་3ཕྱིར་因爲、由於4ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *iti5ལ་ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
所謂“由於與法相順應”,此處“法”即是真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法等故ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་terminological與法相同/相順應之故*dharmasādharmyādhighs1漢文縮略語“法等故”與藏文“法-相同-故”結構和義項一致。
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂、稱爲藏文爲引語標記加被動式“稱作”。*itimediums1二者都用於標示引述或命名。;單字語法項,降為中置信。
ཆོས་terminological*dharmahighs1, s2“法”與“ཆོས་”爲穩定術語對應,且藏文後文明釋此詞。
མཐུན་པ་mixed相同、相順應此處表性質關係,構成“法等”義組的一部分。*sādharmyamediums1“等”在此非單純並列詞,近於“同/相似”,與“མཐུན་པ་”相應。
ཕྱིར་grammatical因爲、由於藏文以後置格形式表達原因。mediums1二者都明確表示原因關係。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་”爲引述對象,對其中“ཆོས་”一詞進行定義解釋。
s1frame
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“因法同故”這一句
法-同-屬格-因爲-稱呼-於
*dharmasādharmyād iti
s2topic
ཆོས་ནི་
法者
法-主題標記
*dharmaḥ
s3predicate
འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
於此即是真如。
於此-真如-是
*atra tathatā.

edge-0279

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法等故者,法謂真如,諸聲聞等同所歸趣,所趣平等故說一乘。
1法等23者,法謂真如,諸聲聞等同所歸趣,所趣4平等故5678
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་ཐེག་པའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由於這個緣故 · *tasmāt2ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་3ཐེག་པའི་སྒྲ་“乘”這一詞、乘之名言 · *yāna-śabdaḥ4སྨོས་ཏེ།說、提及、稱說 · *prayujyate
因此,爲了成立其義,而說“乘”這一名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由於這個緣故藏文爲原因性連接成分,對應漢文的因果標記“故”。*tasmātmediums1直解析已明確對應“因此”,與漢文因果標記相合。;單字語法項,降為中置信。
ཐེག་པའི་སྒྲ་terminological“乘”這一詞、乘之名言藏文顯出“...之詞/名稱”結構,比漢文單說“乘”更明示其爲名言層面。*yāna-śabdaḥmediums3核心術語“乘”明顯對應,但藏文強調的是“乘”這一名稱。
སྨོས་ཏེ།mixed說、提及、稱說藏文爲謂語動詞,帶連接助詞“ཏེ”。*prayujyatemediums4漢文“說”與藏文謂語“提及/說”對應明確。;單字語法項,降為中置信。
說一乘ཐེག་པའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ།mixed說“乘”這一名稱藏文將賓語“乘之詞”與謂語“說/提及”組成完整述謂;漢文則作“說一乘”。*yāna-śabdaḥ prayujyatemediums3, s4句末核心動作與術語整體對應清楚,但漢文的“一”在藏文未顯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
平等故དེའི་ཕྱིར་grammatical因此、由此之故僅對應漢文中的因果功能,不對應“平等”這一實義內容。*tasmātlows1只能落實因果語氣上的對應,實義部分在藏文中未直出。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“དེའི་ཕྱིར་”爲狀語,以“ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་”爲目的狀語,主句謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2content_phrase
ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་
爲了成就事業
於事業成就
*arthakriyāyai
s3content_phrase
ཐེག་པའི་སྒྲ་
‘乘’這一詞彙
乘之詞
*yāna-śabdaḥ
s4predicate
སྨོས་ཏེ།
提及
說/提及
*prayujyate

edge-0291

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫等故者,謂聲聞等於煩惱障同得解脫,故說一乘。
1解脫2345,謂聲聞等6於煩惱障78得解脫,故說一乘。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གྲོལ་བ་མཐུན་解脫相同 · *vimukti-sāmya2ཕྱིར་因、由於……之故3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *iti4ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱之障 · *kleśāvaraṇa5ལས་6རྣམ་པར་གྲོལ་བ་完全解脫 · *vimukti7ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“由於解脫相同”,是指因爲從煩惱障中獲得解脫並沒有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解脫等གྲོལ་བ་མཐུན་terminological解脫相同*vimukti-sāmyahighs1漢文“解脫等”與藏文“解脫-相同”語義直接對應。
ཕྱིར་grammatical因、由於……之故藏文以因格/理由標記表“故”。mediums1, s3兩處藏文皆以 ཕྱིར་ 表示原因,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者、至於所謂……藏文以 引述標記+名詞化+主題詞 構成題目提示。*itimediums1此段明顯是題示結構,對應漢文“……者”。;單字語法項,降為中置信。
煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་terminological煩惱之障藏文以屬格 པའི་ 連接“煩惱”與“障”。*kleśāvaraṇahighs2佛教術語對應明確,且有直解析梵文支持。
於煩惱障ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་mixed從煩惱障中、就煩惱障而言藏文明用離格 ལས་ 表“從……解脫”;漢文“於”較籠統。*kleśāvaraṇādmediums2語義對應穩定,但漢文介詞與藏文離格功能不完全同形。
解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བ་terminological完全解脫藏文為名詞化動詞,帶副詞性強化“完全地”。*vimuktihighs2核心術語一致,直解析亦給出 vimuktiḥ。
同得解脫རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་mixed所得解脫無有差別漢文以“同”表結果一致;藏文以“無差別”明說其義。*vimukter bhedābhāvahighs2, s3現代漢譯與直解析都表明此處是“解脫無差別”。
ཐ་དད་པ་མེད་པ་terminological沒有差別、相同藏文以否定差別來表“相同”。*bhedābhāvahighs3漢文“同”與藏文“無差別”是明顯的義項對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“解脫相同”爲主題,通過“之故”解釋其義,核心謂語爲“無差別”。
s1topic
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“解脫相同”者
解脫-相同-因-謂之-者-是
*vimukti-sāmyam iti
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་
從煩惱障中解脫
煩惱-屬格-障-從-完全-解脫
*kleśāvaraṇād vimuktiḥ
s3predicate
ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
無差別之故。
差別-無-屬格-因-連接
*bhedābhāvāt

edge-0284

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
性不同故者,種性差別故,以不定性諸聲聞等亦當成佛。
1性不同故者,2種性3差別故,以4不定性5諸聲聞等6亦當7成佛8
藏文
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ迴向於菩提;由此顯其並非定住聲聞 · *bodhau pariṇāmita2་དག་ནི་3ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka4་ཀྱི་5རིགས種姓;種性;族類根機 · *gotra67ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ8
凡迴向於菩提者,雖說是聲聞種姓,也會轉成佛種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸聲聞等ཉན་ཐོསterminological聲聞漢文“諸…等”帶類舉與複數色彩,藏文此處以基幹名詞出現。*śrāvakahighs2“聲聞”與“ཉན་ཐོས”是穩定術語對譯。
種性རིགསterminological種姓;種性;族類根機在藏文中分別構成“聲聞種姓”“佛種姓”複合結構。*gotrahighs2, s3漢“種性”與藏“རིགས”對應明確,且上下文重複支持。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགསmixed聲聞種姓漢文未明出“聲聞種性”整詞,但由“諸聲聞等”與全句種性語境可對應到藏文完整術語。*śrāvakagotramediums2藏文明言“聲聞種姓”,漢文主要顯出“聲聞”等,屬語義補足型對應。
成佛སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུརmixed轉成佛種姓;成爲佛類漢文結果更強,作“成佛”;藏文形式上是“成爲佛種姓”。*buddhagotrā bhavantimediums3, s4兩者都表達由聲聞向佛之轉成,但漢文與藏文在結果層級上略有差別。
亦當ཀྱང ... འགྱུར་ཏེgrammatical也會;亦將ཀྱང表讓步後遞進的“亦/也”,འགྱུར表將成、會成爲。mediums2, s4兩邊都體現“即便如此仍將成爲”的語氣。;藏文跨度表達,降為中置信。
種性差別故ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་...སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགསmixed聲聞種姓與佛種姓之差別漢文作因由說明,藏文以對舉兩種種姓來顯現差別。*gotrabhedamediums2, s3藏文未直說“差別故”,但通過兩類種姓對舉表達相近義。
ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ ... འགྱུར་ཏེgrammatical雖被認定爲……也會成爲……藏文“ཟིན་ཀྱང”構成明顯讓步框架,對應漢文轉折後之“亦當”。*iti gṛhītā api ... bhavantimediums2, s4讓步—結果結構在兩邊都很清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不定性བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པmixed迴向於菩提;由此顯其並非定住聲聞非字面等值,更像漢文“不定性”在藏文中被解釋爲“已迴向於菩提者”的判準。*bodhau pariṇāmitalows1句義相關,但漢藏表達策略不同,可能屬解釋性轉換。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
前段立題併名詞化;中段作讓步框架;後段爲結果性謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་
那些已迴向於菩提者
菩提-向/爲-迴向-者們-題示
*bodhau pariṇāmitās tu
s2frame
ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然被認定爲聲聞種姓
聲聞-屬格-種姓-是-作-已執取-雖
*śrāvakagotrā iti gṛhītā api
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་
爲佛種姓
佛-屬格-種姓-作/成
*buddhagotrā
s4predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲
轉成/變成-句終
*bhavanti

edge-0286

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得二意樂故者,得二種意樂故。
12二意樂3456得二種意樂故7
藏文
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂 · *dvidhāśaya2་བརྙེས་3ཕྱིར་由於、因為、之故4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate5བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་由於得到兩種意樂 · *dvidhāśayaprāptaye6ཏེ།
所謂“由於獲得二種意樂”,是指由於得到了兩種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得二意樂故བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་mixed由於獲得二種意樂整體為「名詞+數詞+獲得+因由格」結構。*dvidhāśayaprāptayehighs1與s1整段直對,語義與句法均一致。
得二種意樂故བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་mixed由於得到兩種意樂藏文以動詞名詞化加因由格表「由於得……故」。*dvidhāśayaprāptayehighs2與s2釋義句完整對應,且有直解析支持。
意樂བསམ / བསམ་པ་terminological意樂、意向s1用較簡略形式བསམ,s2用完整名詞བསམ་པ་。*āśayahighs1, s2漢譯「意樂」與藏文བསམ/བསམ་པ為穩定佛典對應。
二種རྣམ་པ་གཉིསmixed兩種、二類藏文以「類型/方式 + 二」表「二種」。*dvidhāhighs2數量與類別標記皆清楚對應。
བརྙེས་ / ཐོབ་mixed獲得、得到s1為完成式བརྙེས,s2為動詞名詞化基底ཐོབ。*prāpta / *prāptimediums1, s2兩處藏文動詞不同形,但語義同指「得」。
ཕྱིར་grammatical由於、因為、之故藏文因由格標記,對應漢文「故」。mediums1, s2直解析明示為因格,功能與漢文「故」一致。;單字語法項,降為中置信。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文為引語標記加名詞化與主題助詞,構成釋名/提示主題格式。*ity ucyatemediums1s1明確作為題示語,對應漢文「者」。;單字語法項,降為中置信。
二意樂བསམ་གཉིསterminological二種意樂s1省略類別詞,直接以名詞加數詞表「二意樂」。*dvidhāśayamediums1與漢文緊密對應,但藏文表面較為簡略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以引語爲主題,後接釋義句,末尾以因由助詞結尾。
s1topic
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“爲得二種意樂”者
二種意樂-獲得-爲了-如此-稱-是
*dvidhāśayaprāptaye ity ucyate
s2predicate
བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
即爲了獲得兩種意樂之故。
意樂-種類-二-獲得-之-爲了-是
*dvidhāśayaprāptaye iti

edge-0288

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是取已,自既成佛彼亦成佛。
1如是取已23自既成佛4彼亦5成佛。
藏文
དེས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་ན་由此;因此 · *tena2མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ現正等覺;成佛 · *samyaksambuddha3་དེས་4དེ་དག་ཀྱང་彼等也 · *te 'pi5མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
因此,那位現正等覺者,也將使他們現正等覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
成佛མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པterminological現正等覺;成佛藏文以完整佛果術語表達,較漢文“成佛”更具體。*samyaksambuddhahighs2, s4漢文“成佛”與藏文“現正等覺/成佛”是穩定術語對應。
自既成佛མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་mixed那位已成正等覺者;彼作施動者藏文含主語指示詞與具格施動標記-dེས,兼具詞彙與語法信息。*samyaksambuddhenamediums2語義上對應“自己既已成佛/既成佛者”,但漢文未明示施動格。
彼亦དེ་དག་ཀྱང་grammatical彼等也ཀྱང對應“亦/也”,དེ་དག對應複數指示“彼等”。*te 'pihighs3代詞複數加添附助詞的對應關係非常明確。
彼亦成佛དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།mixed彼等也將成正等覺藏文謂語以“...པར་འགྱུར”表將來成爲,較漢文多出未來義;句末ཏེ爲連接助詞。*samyaksambuddhā bhaviṣyantihighs3, s4整體事件結構清楚對應“彼亦成佛”,僅時態表達更顯著。
ཀྱང་grammatical也;亦典型添附/並列助詞對應。*apimediums3語法功能和意義都高度一致。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是取已དེས་ན་grammatical由此;因此藏文是連接詞“因此”;與漢文“如是取已”並非字面同構,可能屬順文意譯。*tenalows1僅在篇章銜接功能上可比,對應並不直切。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語(དེས་)+ 賓語(དེ་དག་ཀྱང་)+ 謂語(མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་)結構。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此/因此
*tena
s2topic
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་
那位已證得正等覺者
正等覺者+彼(作施動者)
*samyaksambuddhena
s3content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་
彼等亦
彼等+亦
*te 'pi
s4predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
將證得正等覺
正等覺+成爲+連接助詞
*samyaksambuddhā bhaviṣyanti

edge-0304

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言化故者,謂佛化作聲聞乘等。 如世尊言:我憶往昔無量百返依聲聞乘而般涅槃。
1言化故者,謂23化作4聲聞5乘等。 如世尊言:我憶往昔無量百返6依聲聞乘而般涅槃7
藏文
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་成佛之後;成爲佛後 · *buddho bhūtvā2ཇི་ལྟར་3ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka4ཉིད་དུ་5མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་入涅槃;越離憂苦 · *parinirvātuṃ6འགྱུར་ཏེ།
既已成佛,又怎會以聲聞之身而入涅槃呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་mixed成佛之後;成爲佛後藏文含結果格「སུ」與先行完成連接「ནས」,不僅是名詞“佛”,而是“成佛後”的框架。*buddho bhūtvāmediums1漢文有“佛”義核,藏文則展開為“成佛之後”。
依聲聞乘而般涅槃ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་mixed以聲聞身份而入涅槃藏文以前置身份結構「ཉིད་དུ」表“作為……”,後接不定式補足「འདའ་བར」。*śrāvakabhāve parinirvātuṃhighs3, s4對應整個核心命題,語義最為完整明確。
聲聞乘ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་mixed作聲聞、以聲聞性/身份漢文“乘”偏向乘類,藏文以「ཉིད་དུ」表身份狀態,語義相近但不完全等值。*śrāvakabhāvemediums3“聲聞”術語對應明確,但漢文“乘”與藏文“身份/性”存在語義位移。
般涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་terminological入涅槃;越離憂苦藏文為“從憂苦中越出”之定型譯語,並帶不定式補足形式。*parinirvātuṃhighs4是佛典中穩定的涅槃對譯。
聲聞ཉན་ཐོས་terminological聲聞*śrāvakahighs3漢藏佛教術語對應固定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བར་grammatical作補足連接,表“而/以致於去……”藏文「-བར」為動詞名物化後的不定式/趨向補語標記,與漢文連接性“而”功能相近但不全等。lows4僅屬功能近似的語法對勘,非嚴格詞彙等值。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
先行分詞作前框架;ཇི་ལྟར 表反詰;後部爲“以聲聞之身份 + 涅槃/越離 + 將成”結構。
s1frame
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་
成佛之後
成爲佛、然後
*buddho bhūtvā
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何、怎會
怎樣
*katham
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་
以聲聞本身的身份
作聲聞、以聲聞性
*śrāvakabhāve
s4content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་
而般涅槃/越離憂苦
從憂苦中越出、入滅
*parinirvātuṃ
s5predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲、會發生呢
將會如此
*syet

edge-0305

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此意趣故說一乘。 以聲聞乘所化有情由見此故得般涅槃,故現此化。
1由此意趣故說一乘。 以聲聞乘所化有情由見此故得般涅槃,故現此化。
藏文
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
1འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
那麼,爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
設問框架;先以“若如此”承接,再引出“什麼”的問句。
s1frame
འོ་ན་
那麼、若如此
承接上文的設問框架
*tarhi
s2content_phrase
ཅི་
什麼
疑問詞
*kim
s3predicate
ཞེ་ན།
若說、所謂
引語/問句標記
*iti
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI