學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1597 · 達摩笈多譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051
漢文
由此所說諸佛世尊契經諸句,顯於大乘真是佛語。
1由此2所說3諸佛世尊4契經諸句,5顯於6大乘7真8是佛語。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་諸佛世尊/諸佛世尊的 · *buddhā bhagavanta iti2ཞེས་བྱ་བར་所謂、稱作、如此說 · *iti3ཐམས་ཅད་དུ་於一切處、處處 · *sarvatra4རྣལ་མ་真實、真實義 · *yathābhūta5དང་སྦྱར་རོ།與……結合、使之相應 · *yojayet
“諸佛世尊的”這一說法,處處都應與“真實”相配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛世尊/諸佛世尊的 | 藏文含複數 rnams 與屬格 kyi,較漢文多出顯性語法標記。 | *buddhā bhagavanta iti | high | s1 | 核心稱名對應明確,藏文並帶複數與屬格標記。 |
| 所說 | ཞེས་བྱ་བར་ | grammatical | 所謂、稱作、如此說 | 屬引語/稱謂標記,表示對前述名號的指稱方式。 | *iti | medium | s1 | 漢文“所說”與藏文引語稱謂格式功能相近。 |
| 真 | རྣལ་མ་ | terminological | 真實、真實義 | *yathābhūta | high | s2 | 現代漢譯與直解析都明確指向“真實”義。 | |
| 於 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 於一切處、處處 | du 為處所格,與副詞性“於一切處”相當;漢文僅顯出介詞“於”,語義範圍較簡略。 | *sarvatra | medium | s2 | 藏文明說“於一切處”,漢文保留處所性成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯於 | དང་སྦྱར་རོ། | mixed | 與……結合、使之相應 | 藏文為動詞 sbyar“配合、結合”,句末 ro 帶述結語氣;與漢文“顯於”並非字面對譯,屬功能性對應。 | *yojayet | low | s2 | 兩者都承擔後半句的謂語功能,但字面義差異較大。 |
指示術語的解釋原則,要求在所有語境下與真實義(rnal ma)結合。
s1topic
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བར་
關於“佛世尊們”之稱呼
佛/世尊/複數/之/稱呼
*buddhā bhagavanta iti
s2predicate
ཐམས་ཅད་དུ་རྣལ་མ་དང་སྦྱར་རོ།
於一切處應與真實義結合。
一切/處/真實/與/結合
*sarvatra yathābhūtena yojayet
漢文
依是因義,此所知依即是殊勝,故名所知依殊勝,由此殊勝故語殊勝。
1依是因義2,此3所知依4即是5殊勝6,故名7所知依殊勝8,9由此殊勝故10語11殊勝。
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
1ཤེས་བྱའི་གནས所知之所依/所知處所 · *jñeyasthāna2་ཀྱི་3ཁྱད་པར差別、特勝、殊勝 · *viśeṣa4་ཏེ།5དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས6་7ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས由於所知依的殊勝/以此差別爲因 · *jñeyasthānaviśeṣeṇa8་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
即所知之所依的差別。 因此,這些聖教是以所知之所依的差別而特別殊勝的教說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས | terminological | 所知之所依/所知處所 | 藏文以屬格結構表達“所知”的限定。 | *jñeyasthāna | high | s1 | 與直解析所示 jñeyasthāna 對應明確。 |
| 所知依殊勝 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར | terminological | 所知依的差別/殊勝 | 漢文“殊勝”在此與藏文名詞“差別、特勝”相當。 | *jñeyasthānaviśeṣa | high | s1 | 整組詞與 s1 完整對應,且有構擬梵文支持。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར | terminological | 差別、特勝、殊勝 | 藏文名詞性表達,漢文作形容義。 | *viśeṣa | high | s1 | 佛典中常見穩定對應。 |
| 語殊勝 | གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | mixed | 教說特別超勝 | 藏文以副詞化“ཁྱད་པར་དུ”加“འཕགས་པ”表達“殊勝”。 | *pravacanam viśeṣeṇātiśayitam | medium | 語義吻合,但漢文較簡略、藏文較展開。 | |
| 語 | གསུང | terminological | 言教、教說、聖言 | *vacana | high | 佛典語彙中對應穩固。 | ||
| 由此殊勝故 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས | mixed | 由於所知依的殊勝/以此差別爲因 | 藏文以工具格“གྱིས”標示原因、憑藉;對應漢文“由…故”。 | *jñeyasthānaviśeṣeṇa | medium | 因由關係相合,但漢文“此”所指需依上下文理解。 | |
| 依是因義 | དེས ... པས | grammatical | 因此、由於這個緣故 | 藏文以工具格代詞“དེས”及因由語氣“པས”表達因果承接。 | medium | 主要對應句法功能上的因果連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | སྟེ / ཏེ | grammatical | 即、乃是、連接說明 | 藏文句末連接詞用於補充說明或判定承接,不是實義名詞。 | low | s1 | 功能近似,但並非嚴格逐詞對譯。 |
名詞性短語,作爲前文的補充說明。
s1content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
所知境之差別
所知-之-境-之-差別-連接
*jñeyasthānaviśeṣaḥ
漢文
增上心者,謂在內心或即依心而學,故名增上心,即諸三摩地。
1增上心2者,謂3在4內心或即5依心而學6,故名增上心,7即諸三摩地8。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཉིད་སེམས་སུ་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
1ལྷག་པའི་སེམས增上之心 · *adhicitta2་ཀྱི་བསླབ་པ་3ལ་於;在4ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地 · *samādhiḥ5ཉིད་སེམས་སུ་སྟོན་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ།
於增上心學中,三摩地。 宣說爲自心,是導師所說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上心 | ལྷག་པའི་སེམས | terminological | 增上之心 | 藏文以前加修飾語「ལྷག་པའི」構成名詞短語。 | *adhicitta | high | s1 | 漢文「增上心」與藏文「ལྷག་པའི་སེམས」爲標準術語對應。 |
| 依心而學 | སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ | mixed | 心之學;以心爲所學範疇之學處 | 藏文以屬格「ཀྱི」連接「心」與「學」,對應漢文中帶解釋性的「依心而學」。 | *citta-śikṣā | medium | s1 | 語義上都指向以心爲對象的修學,但漢文表述較解釋性,非逐詞直譯。 |
| ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་ | mixed | 於增上心學中 | 藏文末尾「ལ་」爲處格,表示「於……中/在……方面」。 | *adhicitta-śikṣāyāṃ | high | s1 | 直解析明確重建爲 adhicitta-śikṣāyāṃ,對應「增上心學」最穩。 | |
| 即諸三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地 | 藏文爲佛教定學術語,對應漢譯音寫「三摩地」。 | *samādhiḥ | high | s2 | 漢文「三摩地」與藏文「ཏིང་ངེ་འཛིན」是常見固定對譯。 |
| 在 | ལ་ | grammatical | 於;在 | 藏文格助詞「ལ་」表處格,與漢文介詞性「在/於」功能相近。 | medium | s1 | 雖非逐字對應,但句法功能上可與漢文「在」相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
這是一個殘句,表示三摩地屬於增上心學處的範疇。
s1case_marked_phrase
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་
於增上心學處
增上-心-屬格-學處-於
*adhicitta-śikṣāyāṃ
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་
三摩地
三摩地
*samādhiḥ
漢文
增上慧者,謂趣證慧故名增上慧,或依慧而學故名增上慧,即是無分別智。
1增上慧2者3,謂趣證慧故名增上慧,或4依慧而學5故名增上慧,6即是7無分別8智。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
1ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་3བསླབ་པ་學處;學 · *śikṣā4ནི་提示主題、提出所釋項5ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་增上的智慧 · *adhiprajñā6ཀྱི་བསླབ་པའོ།7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不作分別;無分別的 · *nirvikalpa8ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
以智慧爲主的學處,就是增上慧學。 無分別智,是一切戲論分別的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 增上的智慧 | *adhiprajñā | high | s2 | 漢文術語與藏文對應詞組完整吻合。 | |
| ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། | terminological | 增上慧學 | 藏文明言為『增上慧之學處』,較漢文單說『增上慧』更具體。 | *adhiprajñāśikṣā | high | s2 | 直解析已明確重構為 adhiprajñāśikṣā。 | |
| 依慧而學 | ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ | mixed | 以智慧為主而施設的學處 | 藏文以『དབང་དུ་བྱས་པ』表「以……為主/依……而立」。 | *prajñādhikṛtā śikṣā | high | s1 | 與漢文『依慧而學』義近,且有現成直解析支持。 |
| 慧 | ཤེས་རབ་ | terminological | 智慧 | *prajñā | high | s1, s2 | 佛典固定對譯,且在本句重複出現。 | |
| 學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學 | *śikṣā | high | s1, s2 | 漢文『學』與藏文『བསླབ་པ』在三學語境中對應穩定。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 不分別的智;無分別智 | *nirvikalpajñāna | high | 漢藏均為唯識與般若系常見定型術語。 | ||
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 不作分別;無分別的 | 藏文以定語形式修飾『ཡེ་ཤེས』。 | *nirvikalpa | high | 語義與構詞功能都與漢文『無分別』一致。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、提出所釋項 | 藏文『ནི』標記主題,與漢文『者』在釋義句中功能相近。 | medium | s1 | 兩者都用於提出主題,但不屬實詞對譯。 | |
| 即是 | ནི ... འོ། | grammatical | 即/就是 | 藏文以主題詞『ནི』配句末判斷語氣『འོ』形成判斷句。 | medium | s1, s2 | 主要對應句法判斷功能,非詞彙義核。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,A是B。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་
以智慧爲準的學處
智慧/之/權/做/之/學處/是
*prajñādhikṛtā śikṣā
s2predicate
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
是增上慧學處
增上/之/智慧/之/學處/是
*adhiprajñāśikṣā
漢文
若無化身,勝解行地諸菩薩眾、諸聲聞等劣勝解者,最初發趣皆不應有,是故決定應有三身。
1若無化身,2勝解行地諸菩薩眾3、4諸聲聞等5劣勝解者,6最初發趣7皆不應有,8是故9決定應有三身。
藏文
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ།
1དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva3ི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་4མི་གཏོང་བས་故、因此5ལས་དང་པོ་པ初業者、最初修行者 · *prathamakarmika6འི་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩、菩薩眾 · *bodhisattvāḥ8་དང་།9ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka10་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ།
由此,於真如絕不退失,並且不捨棄菩薩的受用圓滿,因此對於初業菩薩們, 以及對聲聞衆,能成辦所作。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2, s3 | 漢藏佛教固定術語,對應明確。 | |
| 諸菩薩眾 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | mixed | 諸菩薩、菩薩眾 | 藏文以 རྣམས 表複數,對應漢文「諸/眾」之集體義。 | *bodhisattvāḥ | high | s3 | 核心名詞與複數集體義均可對應。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 常見漢藏對譯術語,語義穩定。 | ||
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | mixed | 諸聲聞 | 藏文以 རྣམས 表複數;漢文「等」所含外延在藏文中未明顯展開。 | *śrāvakāḥ | medium | 主幹對應清楚,但漢文「等」未見完整對出。 | |
| 最初發趣 | ལས་དང་པོ་པ | semantic | 初業者、最初修行者 | *prathamakarmika | medium | s3 | 二者都指涉初始修行階段,但表述角度不同。 | |
| རྣམས | grammatical | 複數標記、眾 | 藏文後加複數詞尾,對應漢文集合複數義。 | high | s3 | 複數集體義對應直接。 | ||
| 等 | དང་ | grammatical | 與、及 | 藏文連詞,與漢文列舉性「等/及」功能相近,但不完全等值。 | medium | s3 | 皆具連接列舉成分之功能。 | |
| 是故 | མི་གཏོང་བས་ | grammatical | 故、因此 | 藏文以原因格 -བས 引出因果關係,功能上近於漢文「是故」。 | medium | s2 | 雖句法位置不同,但都標記因果承接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解行地諸菩薩眾 | ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | semantic | 處於初階段之菩薩眾 | low | s3 | 都與較初階之菩薩羣體相關,但「勝解行地」與「初業」並不等值。 |
因果結構,前段爲原因從句,後段引出對象。
s1content_phrase
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་
彼於彼真如中不退失且
彼/於/彼真如/從/極/不/退失/且
*tena tasmāt tathatvāt na parihīyate
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་
不捨棄菩薩受用圓滿故
菩薩/之/受用/圓滿/不/捨棄/故
*bodhisattvasya sambhogam na parityajati
s3content_phrase
ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།
對於初業菩薩等
初業/之/菩薩/衆/與
*prathamakarmikānām bodhisattvānām...
漢文
復次云何如是次第說此十處?
1復次2云何3如是次第4說5此十處6?
藏文
གྲངས་དང་{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་འཐད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
1གྲངས་數目、數量 · *saṃkhyā2དང་3{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}次第、順序的 · *kramasya4དགོས་པ་5འཐད་པ་དང་བཅས་པ་連同其合理依據、成立性 · *upapatti-sahitam6རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།詳加解釋之後 · *vistarato vyākhyāya
並且詳細解釋其數目與次第的合理需要。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次第 | {གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་} | terminological | 次第、順序的 | 藏文爲屬格形式,修飾後接之“必要性”。 | *kramasya | high | s2 | 漢文“次第”與藏文“གོ་རིམ”語義直接對應。 |
| 如是次第 | གྲངས་དང་{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་ | mixed | 數目與次第之必要性、設置理由 | 漢文僅明示“如是次第”,藏文則擴展爲“數目與次第的必要性”,屬義項增廣式對應。 | *saṃkhyā-krama-prayojanam | medium | s1, s2, s3 | 兩者都圍繞“次第”展開,但藏文加入“數目”與“必要性”說明。 |
| 說 | རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། | mixed | 詳加解釋之後 | 漢文“說”爲一般說示;藏文爲“詳細解釋”之連接式前行動作。 | *vistarato vyākhyāya | medium | s5 | 核心動作相應,但藏文語氣更具體且帶連接語法功能。 |
| 次第說 | {གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}དགོས་པ་ | mixed | 次第之必要性、依次安排的用意 | 藏文不是簡單動詞“說”,而是將“次第”轉入名詞性結構“次第的必要性”。 | *kramasya prayojanam | medium | s2, s3 | 兩者都聚焦“爲何如此次第安排”,藏文表達更分析化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | འཐད་པ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 連同其合理依據、成立性 | 非字面對應;漢文以問句“云何”發問,藏文轉寫爲解釋其合理性與成立根據。 | *upapatti-sahitam | low | s4 | 兩者在功能上都指向說明理由,但表達形式差異較大。 |
| 此十處 | གྲངས་ | terminological | 數目、數量 | 藏文僅保留“數目”這一抽象維度,可能對應漢文“十處”中的數類信息。 | *saṃkhyā | low | s1 | “十處”含有數量信息,但藏文未直譯“十處”,僅顯“數目”。 |
| 復次 | ཏེ། | grammatical | 承接、連接後續 | 漢文“復次”是篇章承接詞;藏文“ཏེ”則是連接式語尾,功能上皆具銜接作用,但層級不同。 | low | s5 | 僅屬篇章/句法功能上的弱對應,非實義詞對譯。 |
全句是以前行動詞結構收束的分詞性/連接性分句。前部以“數量”與“次第”構成並列框架,其中“次第”帶屬格,統攝“必要性”;“合理性/成立性”通過“དང་བཅས་པ”作伴隨成分,表示“連同其論證根據”;句末“རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ”表示“詳加解釋之後”,爲後續主句提供前置條件。
s1content_phrase
གྲངས་དང་
數量與
“數量”加並列助詞“與”
*saṃkhyā ca
s2case_marked_phrase
{གོ་རིམས་ཀྱི་,གོ་རིམ་གྱི་}
次第的
“次第/順序”的屬格形式
*kramasya
s3content_phrase
དགོས་པ་
必要性
需要、必要、用意
*prayojanam
s4modifier
འཐད་པ་དང་བཅས་པ་
連同其合理依據
帶着“成立、妥當、合理”而俱有
*upapatti-sahitam
s5predicate
རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
詳細解釋之後
分別地、詳盡地加以解釋而後
*vistarato vyākhyāya
漢文
謂諸菩薩於諸法因要先善已,方於緣起應得善巧。
1謂2諸菩薩3於4諸法因5要6先7善8已9,10方於緣起應得善巧11。
藏文
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་ པར་བྱས་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如下;如是而說 · *evaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་最初;先;暫且在起始階段 · *ādāv eva tāvat4ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་諸法之因 · *dharmahetu5ལ་6མཁས་པ་善巧;通達 · *kuśala7ལ་8བརྟེན་ནས་之後;依於……而後 · *āśritya9རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་由此因生此果;此果之因即是此 · *asmād hetor idaṃ phalam utpadyate10རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起;依緣而起 · *pratītyasamutpāda11ལ་མཁས་ པར་བྱས་ཏེ།
如是,菩薩最初先依於善巧了知諸法之因,而知由此因生此果。 又了知“此果之因即是此”,從而於緣起成爲善巧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如下;如是而說 | 兩者都起引出下文說明的框架作用,非實義名詞對應。 | *evaṃ | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文引導框架都用於開啓說明。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 藏文作主位主題名詞短語。 | *bodhisattva | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 |
| 先 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ | grammatical | 最初;先;暫且在起始階段 | 漢文時間先後副詞,在藏文中由時間框架加副詞共同表達。 | *ādāv eva tāvat | medium | s3, s4 | 都標示先行階段。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸法因 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ | terminological | 諸法之因 | 藏文以屬格“ཀྱི”連接“諸法”與“因”。 | *dharmahetu | high | s5 | 詞義與結構均對應清楚。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因;原因 | 在句中既作“諸法之因”,也進入後續因果公式。 | *hetu | high | s5, s7 | 核心因果術語,重複出現。 |
| 善 | མཁས་པ་ | mixed | 善巧;通達 | 漢文“善”在此非一般善惡義,應理解爲善巧;藏文“མཁས་པ”偏向熟練、精通。 | *kuśala | medium | s5 | 語義上都是“善巧通達”,爲本句關鍵義項。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已 | བརྟེན་ནས་ | grammatical | 之後;依於……而後 | 漢文“已”表先行完成,藏文以動詞加“ནས”表示前行動作或條件銜接。 | *āśritya | medium | s6 | 都體現前項完成後進入後項。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 緣起;依緣而起 | 藏文爲該術語的規範譯形,漢文以簡潔術語出現。 | *pratītyasamutpāda | high | 標準佛教術語對應。 | |
| 方於緣起應得善巧 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ། | mixed | 然後於緣起成爲善巧 | 漢文“方……應得……”表遞進結果;藏文以“...ལ་མཁས་པར་བྱས་ཏེ”表達在緣起上達成善巧。 | *pratītyasamutpāde kuśalo bhavati | high | 整句結果義在漢藏間對應穩定。 | |
| 緣起 | རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་། འབྲས་བུ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ | mixed | 由此因生此果;此果之因即是此 | 漢文以術語“緣起”概括,藏文則展開爲具體因果判定公式。 | *asmād hetor idaṃ phalam utpadyate | medium | s7, s8, s9 | 藏文對漢文“緣起”作了解釋性展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句以前置框架“འདི་ལྟར”提示下文內容;主位爲“菩薩”,時間框架爲“最初之時”,並有語氣性副詞“暫且”。其後以“ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས”構成方式/條件性前行動作“依止通達諸法之因者之後”。末段“རྒྱུ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འདི་འབྱུང་ངོ་།”爲核心命題,表示“從此因生此果”。句中未明說“知、見、說”等認知動詞,語義上可理解爲依師後所把握的因果判斷。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此;應這樣
方式提示語,提示下文所說內容
*evaṃ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
句子的主題/主位
*bodhisattvaḥ
s3case_marked_phrase
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་
在最初之時;恰在開頭
時間框架,強調起始階段
*ādāv eva
s4frame
རེ་ཞིག་
暫且;姑且
副詞性時間/語氣框架
*tāvat
s5case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་
對諸法之因通達者;於通達諸法之因的人
依止對象,帶與格/方向格
*dharmahetukuśalam
s6connector
བརྟེན་ནས་
依止之後;依靠而
連接前後分句的前行動作
*āśritya
s7case_marked_phrase
རྒྱུ་འདི་ལས་
從這個因
來源/所從出的因
*asmād hetoḥ
s8content_phrase
འབྲས་བུ་འདི་
這個果
結果項,作後續動詞的論元
*idaṃ phalam
s9predicate
འབྱུང་ངོ་།
生起;出現
核心謂語,陳述因果成立
*utpadyate
漢文
謂實無有遍計所執定執為有,名為增益。
1謂2實3無有遍計所執定執為有,4名為5增益。
藏文
དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
1དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་2ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
善於舍離彼二者的,就是如理分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 表示判斷、界說或釋定義的句法框架 | 漢文“名為”與藏文主題標記“ནི་”加釋定義語氣“སྟེ”都可承擔界說性功能,但此處僅屬句法層面弱對應。 | medium | s2 | 兩邊都帶有界說/判斷語氣,但非嚴格詞義對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 實 | ཡང་དག་པར་ | mixed | 真實地、如實地、正確地 | 漢文作語義強調成分,藏文爲副詞性形式,修飾後面的分別觀察。 | *samyak | low | s2 | 二者都含真實/正確義,但在本句中的具體所指與句法位置並不完全一致。 |
主語(舍離二者之善巧)+系詞+謂語(真實分別觀察)。
s1topic
དེ་གཉིས་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་
於舍離此二者而善巧
彼-二-舍離-者-於-善巧
*tayor vivarjane kuśalatā
s2predicate
ནི་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ།
即是真實地分別觀察。
是-真實地-分別-觀察-且
*samyag-pratyavekṣaṇam
漢文
增益無故,損減實有圓成實性。
1增益2無故3,4損減5實有圓成實性。
藏文
ཡང་ན་འདིར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་། སྐུར་ པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་འདི་ནི་གང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ་དང་།
1ཡང་ན་འདིར་2སྒྲོ་འདོགས་པ增益、增上安立、虛妄增飾 · *samāropa3་དང་། སྐུར་ པའི་མཐའ་སྤངས་པ་ལ་མཁས་པ་འདི་ནི་གང་གཞན་གྱི་དབང་ལ་4ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ由於沒有遍計所執,所以不作增益5་དང་།
或者說,在這裏,增益與 善於舍離損減邊的這位智者,對於依他起,由於沒有遍計所執,所以不作增益;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增益 | སྒྲོ་འདོགས་པ | terminological | 增益、增上安立、虛妄增飾 | 藏文爲名詞化動詞短語。 | *samāropa | high | s3 | 漢文“增益”與藏文“སྒྲོ་འདོགས་པ”是唯識中常見固定術語對譯。 |
| 損減 | སྐུར་པ | terminological | 損減、減損、撥無 | 藏文在原句中與“མཐའ”構成“損減邊”。 | *apavāda | high | “增益/損減”與“སྒྲོ་འདོགས་པ/སྐུར་པ”構成成對術語。 | |
| 增益無故 | ཀུན་བརྟགས་པ་མེད་པས་སྒྲོ་མི་འདོགས་པ | mixed | 由於沒有遍計所執,所以不作增益 | 藏文以“མེད་པས”表示因由,並以“མི”構成否定。 | medium | 漢文“無故”與藏文“因無……故”在句法功能上相近,但展開程度不同。 | ||
| 無故 | མེད་པས | grammatical | 因爲沒有、由於不存在 | 藏文“་པས”帶因由義,對應漢文“故”。 | high | 兩者都表達因果關係中的理由成分。 | ||
| 損減 | སྐུར་པའི་མཐའ | mixed | 損減邊、減損之極端 | 藏文加“མཐའ”明示“邊、極端”義,漢文此處可能省略。 | *apavādānta | medium | 藏文具體作“損減邊”,漢文僅存“損減”,但義場一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連詞引導的並列短語,涉及增益執。
s1connector
ཡང་ན་
或者
athavā
*athavā
s2frame
འདིར་
在此
atra
*atra
s3content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་།
增益執與
samāropaś ca
*samāropaś ca
漢文
遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應正通達得無障礙。
1遠離如是二邊過失,故名善巧。 次於如是所取諸相,由唯識性應2正通達3得無障礙。
藏文
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ།
1ཁོང་དུ་ཆུད་པ་通達,內入而證知 · *avabodhaḥ2ནི་3རྟོགས་པ་了知,證悟 · *pratibodhaḥ4སྟེ།
通達,就是證悟;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 通達 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ | terminological | 通達,內入而證知 | 藏文爲動詞短語加名詞化-pa,作定義句主題。 | *avabodhaḥ | high | s1 | 藏文直解析明確對齊爲“通達”,且梵語回構清楚。 |
| 正通達 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། | mixed | 通達,即了知/證悟 | 藏文爲定義句結構,na/ste 連接主題與謂語,說明“通達”的義釋。 | *avabodhaḥ pratibodhaḥ | medium | s1, s2 | 漢文僅明出“正通達”,藏文則進一步以定義句解釋其義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 通達 | རྟོགས་པ་ | terminological | 了知,證悟 | 謂語名詞化形式,用以說明前項“通達”的意義。 | *pratibodhaḥ | low | s2 | 此項主要是藏文對“通達”的義釋,不是漢文表層的直接對譯。 |
定義句。
s1topic
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་
通達
avabodhaḥ
*avabodhaḥ
s2predicate
རྟོགས་པ་སྟེ།
即了知
pratibodhaḥ
*pratibodhaḥ
漢文
次於隨順入唯識性,世俗所證世間六種波羅蜜多,由勝義故應更證得。
1次於2隨順3入唯識性4,5世俗所證6世間六種波羅蜜多7,8由勝義故9應10更11證得12。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後/在彼之後 · *tadanantaram2འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་趣入/進入唯識性 · *pravṛtti-vijñaptimātratā3དེ་དང་མཐུན་པ་與彼相順/相應 · *tad-anukūla4ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་世俗的/就世俗而言 · *saṃvṛti5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitāḥ6དོན་དམ་པར་從勝義上/於勝義中 · *paramārthataḥ7རྟོགས་པར་བྱ་應當證悟/應被證知 · *pratiboddhavyāḥ8སྟེ།
其後,應當真實證悟與唯識性相應的世俗六波羅蜜多;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次於 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後/在彼之後 | 時間框架成分,藏文以處格短語表示時序承接。 | *tadanantaram | high | s1 | 漢文“次於”與藏文“其後”完全對應。 |
| 入唯識性 | འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 趣入/進入唯識性 | 藏文以前置名物化“འཇུག་པ”修飾後續複合結構。 | *pravṛtti-vijñaptimātratā | high | s2 | 直解析明確對應“趣入唯識性”。 |
| 隨順 | དེ་དང་མཐུན་པ་ | mixed | 與彼相順/相應 | 藏文爲關係性修飾語,連接前述“唯識性”與後述“六波羅蜜多”。 | *tad-anukūla | high | s2 | “隨順”與“相應、相順”義近,結構位置也吻合。 |
| 世俗所證 | ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ | mixed | 世俗的/就世俗而言 | 漢文“所證”較像義項增補;藏文明示爲屬格“世俗之”。 | *saṃvṛti | medium | s2 | 核心術語“世俗”確定,但漢文多出“所證”,不完全逐詞。 |
| 世間六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六波羅蜜多 | 漢文“世間”應與前面“世俗所證”共同限定此六度;藏文以複數賓格標示受事。 | *ṣaṭ-pāramitāḥ | high | s2 | 核心佛教術語與數量“六”清楚對應。 |
| 六種 | དྲུག་པོ་ | grammatical | 六種/六個 | 數量限定成分,修飾“波羅蜜多”。 | *ṣaṭ | high | s2 | 數字成分完全對應。 |
| 由勝義故 | དོན་དམ་པར་ | mixed | 從勝義上/於勝義中 | 藏文以副詞格表示“就勝義而言”;漢文“由…故”是解釋性轉寫。 | *paramārthataḥ | high | s3 | “勝義”術語明確,語法功能也與副詞性限定相合。 |
| 應更證得 | རྟོགས་པར་བྱ་ | mixed | 應當證悟/應被證知 | 藏文“動詞詞根+བར་བྱ”表應然、應證得;漢文“更”屬譯文增飾。 | *pratiboddhavyāḥ | high | s3 | 謂語核心“應證悟”在直解析中明示。 |
| 證得 | རྟོགས་པ་ | terminological | 證悟/了知 | 語義上偏“證悟”,並非單純認知。 | *pratibodha | high | s3 | 漢文“證得”與藏文“རྟོགས་པ”常規對應穩定。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當 | 藏文“བྱ”構成應然義,屬動詞形態成分。 | medium | s3 | 應然義明確,但在梵文中系整體 -tavya/-boddhavya 形態,不宜孤立重構。 | |
| 隨順入唯識性 | འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ | terminological | 與趣入唯識性相順/相應 | 作爲長複合修飾語,整體限定後面的“六波羅蜜多”。 | *pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla | high | s2 | 漢文前半句與藏文長複合詞整體結構高度一致。 |
| 世俗所證世間六種波羅蜜多 | ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 世俗六波羅蜜多 | 建議以詞組整體對勘;漢文“所證世間”是對世俗層面六度的解釋性鋪陳。 | *saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ | high | s2 | 該長詞組是句中主要賓語,漢藏對應關係明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語引導賓語,謂語爲應證悟。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼(tad) 之(i) 下(adhastāt)
*tadanantaram
s2content_phrase
འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
與趣入唯識性相應之六波羅蜜多
趣入(pravṛtti) 唯識(vijñaptimātra) 相應(anukūla) 世俗(saṃvṛti) 六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)
*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla-saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ
s3predicate
དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應於勝義中證悟
勝義(paramārtha) 中(par) 證悟(pratibodha) 應(bya)
*paramārthataḥ pratiboddhavyāḥ
漢文
是應修作,清淨增上意樂攝義。
1是2應修作,清淨3增上意樂4攝義。
藏文
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ།
1འདུན་པ་དང་མོས་པ་2ནི則、者(主題標記)3་4བསམ་པ意樂 · *adhyāśayaḥ5་6སྟེ即是、乃是7།
欲樂與信解,就是意樂;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意樂 | བསམ་པ | terminological | 意樂 | *adhyāśayaḥ | high | s2 | 藏文直解析明確對應 adhyāśayaḥ,漢文中核心術語爲「意樂」。 | |
| 增上意樂 | བསམ་པ | terminological | 增上意樂 | 漢文作擴展性術語,藏文僅現核心名詞。 | *adhyāśayaḥ | medium | s2 | 漢譯佛典中「增上意樂」常對應 adhyāśaya,但此處藏文未顯出「增上」成分。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即是、乃是 | 用於定義句或系屬判斷,構成“A與B即是C”結構。 | medium | s2 | 直解析明確說明爲定義句結構中的系詞成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 是 | ནི | grammatical | 則、者(主題標記) | 藏文以 ནི 標示主題,配合後續謂語形成定義句。 | medium | s1 | 雖非漢文逐字對譯,但在句法功能上與漢文判斷句起始的提示作用相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構,A與B即是C。
s1topic
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་
欲與勝解
欲(chanda) 與(ca) 勝解(adhimukti)
*chandaḥ adhimuktiś ca
s2predicate
བསམ་པ་སྟེ།
即是意樂
意樂(adhyāśaya)
*adhyāśayaḥ
漢文
若欲說諸地,即入諸地攝。 若欲說諸學,即入諸學攝。
1若欲說2諸3地,即入諸地攝。 若欲說4諸學5,即入諸學攝。
藏文
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
1ས་བཅུ་ དག་諸地/十地 · *daśa-bhūmi2ཏུ་3བསླབ་པ་གསུམ་諸學/三學 · *tri-śikṣā4ལ་སློབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
於十地中修學三學,並於三大阿僧祇劫中修習,應使那些本身圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸地 | ས་བཅུ་ དག་ | terminological | 諸地/十地 | 藏文用數詞加複數標記,較漢文「諸地」更具體化為十地。 | *daśa-bhūmi | medium | s1 | 兩者都指地位次第;但藏文明言十地,較漢文更具體。 |
| 諸學 | བསླབ་པ་གསུམ་ | terminological | 諸學/三學 | 藏文明確作「三學」,可視為對漢文泛稱「諸學」的具體展開。 | *tri-śikṣā | medium | s1 | 語義核心同指修學體系,但藏文具體為三學。 |
| 諸 | དག་ | grammatical | 複數/眾多標記 | 藏文「དག་」為複數性標記,與漢文「諸」的集合複數功能相近。 | medium | s1 | 兩者都承擔明顯的複數或總稱標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
複合句,包含狀語從句與目的謂語。
s1frame
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་
於十地中修學三學
地-十-複數-處,學-三-處,修習-連詞
*daśasu bhūmiṣu triṣu śikṣāsu śikṣitvā
s2predicate
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
經三大阿僧祇劫修習,令彼等圓滿
劫-數-無-三-處,修習-原因格,彼等-自身-完全-圓滿-做
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu bhāvayitvā tāni paripūrayet
漢文
一切種子如瀑流者,次第轉故,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
1一切2種子3如瀑流者,次第轉4故5,一切種子剎那展轉如瀑水流相續轉故。
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ས་བོན་種子 · *bīja2ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarva3པ་ཞེས་ བྱ་བ་4སྨོས་ཏེ།說明、說到;並帶連接語氣 · *nirdiśyate
所以說“具一切種子”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子;具一切種子 | 藏文為名詞短語,後接引述標記。 | *sarvabījam | high | s1 | 漢文核心術語與藏文 content_phrase 直接對應。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 基本術語對應明確。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切、全部 | 作數量/總括性修飾成分,依附於「種子」。 | *sarva | high | s1 | 總括詞義清楚,與術語短語內部修飾關係一致。 |
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂“一切種子” | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ་」作引述/名詞化標記;漢文無完全等值形式,僅可鬆對應至提出名目的語氣。 | *sarvabījam iti | medium | s1 | 主要依據藏文直解析的引述結構,漢文僅部分可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 說明、說到;並帶連接語氣 | 藏文謂語「སྨོས་」帶連接助詞「ཏེ」;與漢文句末多個「故」並非詞面對譯,僅屬弱功能對應。 | *nirdiśyate | low | s2 | 兩者都涉及句法銜接/說明功能,但並非嚴格詞義對譯。 |
引述術語作爲賓語,謂語動詞爲說明。
s1content_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂一切種子
sarvabīja-iti-nāma
*sarvabījam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說明(且)
nirdiśya
*nirdiśyate
漢文
由能取故執受自體,以是義故阿賴耶識亦復說名阿陀那識。
1由能取故2執受自體3,4以是義故5阿賴耶識6亦復說名7阿陀那識8。
藏文
འདིས་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལེན་པས་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1འདིས་此識/此者2ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་3ལེན་པས་由於攝取/執取 · *ādānāt4ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執取之識/執受識5ཞེས་བྱའོ།名為/稱作 · *ity ucyate
由此,乃至壽命隨轉期間,由於成就與安樂爲一,並執受一切有色諸根,所以名爲“執受識”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由能取故 | ལེན་པས་ | mixed | 由於攝取/執取 | 藏文以工具/原因格 -པས 表原因,對應漢文「由……故」結構。 | *ādānāt | high | s3 | 核心動詞「能取/執取」與藏文 len pa 直接相當,且都帶因由語氣。 |
| 執受自體 | དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་ | terminological | 執取一切有色諸根 | 漢文偏重「執受自體」,藏文則具體化為攝取有色諸根,屬義譯展開。 | *sarvarūpīndriyādānāt | medium | s3 | 兩者同屬阿陀那識執取所依身根之義,但漢藏表述詳略不同。 |
| 以是義故 | གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་…ལེན་པས་ | grammatical | 以此等理由/由此義故 | 漢文總攝性因由短語,對應藏文連用兩個原因格 -པས 所展開的理由。 | high | s2, s3 | 兩邊都以因由結構引出命名理由,藏文較為分析性。 | |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執取之識/執受識 | 藏文為語義翻譯,非音譯;與漢文音譯術語對應。 | medium | s4 | 語義明顯對應阿陀那識,但藏文 len pa'i rnam par shes pa 與漢譯音寫所反映的梵形未必完全一致。 | |
| 說名 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 名為/稱作 | 典型命名判詞;藏文 zhes bya'o 與漢文「說名」功能一致。 | *ity ucyate | high | s4 | 命名公式在漢藏兩端都十分固定。 |
| 亦復說名 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 亦名為/又稱為 | 漢文「亦復」表示補充命名,藏文僅保留基本命名公式,副詞色彩未明顯對出。 | medium | s4 | 核心命名義對應明確,但「亦復」的附加語氣在藏文中未明顯呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | འདིས་ | mixed | 此識/此者 | 藏文以指示詞帶出所論對象,未直出「阿賴耶識」名號,應屬依上下文省稱。 | low | s1 | 句義上所指對象相近,但藏文本句未明說阿賴耶識。 |
解釋“取識”名稱的由來,基於其隨逐與攝取功能。
s1frame
འདིས་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་
此於壽盡前隨逐
此-壽-直至-隨-逐-之-間
*idaṃ yāvaj jīvitam anugamāt
s2content_phrase
གྲུབ་པ་དང་བདེ་བ་གཅིག་པས་
因與所成及受用同一
成就-與-受用-一-因
*utpattisukhaikatvāt
s3content_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལེན་པས་
因攝取一切色根
根-色-有-一切-攝取-因
*sarvarūpīndriyādānāt
s4predicate
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
稱之爲取識
取-之-識-稱-謂-是
*upādānavijñānam ity ucyate
漢文
第二染污意為雜染所依,以於善心中亦執有我故、了別境義故。
1第二染污意為雜染所依,以2於善心中3亦執有我4故5、了別境義故。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1གཞན་དུ་ན་ནི་否則、若不然 · *anyathā punar2དགེ་བའི་སེམས་善心 · *kuśala-citta3ལ་4ངའོ་我、我是我 · *aham5སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
否則,於善心中怎麼會生起“我”這樣的想法呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於善心中 | དགེ་བའི་སེམས་ལ་ | mixed | 於善心中 | 藏文以處格助詞 ལ་ 對應漢文“於……中”的處所語義。 | *kuśale citte | high | s2 | 漢藏都明確表示善心這一處所/依處。 |
| 善心 | དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 善心 | *kuśala-citta | high | s2 | 術語義項穩定,漢文“善心”與藏文“善的心”完全對應。 | |
| 有我 | ངའོ་ | terminological | 我、我是我 | 藏文以引語內容“我是我/我”呈現所執取的對象。 | *aham | high | s3 | “我”作爲所執內容在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 執有我 | ངའོ་སྙམ་དུ་ | mixed | 作“我”想、起我執之念 | 藏文直譯爲“如此想:‘我’”,與漢文“執有我”屬義近對應,帶有認知/執取色彩。 | *aham iti | medium | s3 | 漢文偏“執著有我”,藏文表“生起‘我’之想”,義近而不完全同詞面。 |
| 亦執有我 | ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། | mixed | 怎麼會生起“我”的想法 | 藏文以疑問式“如何會成爲/生起”表達反詰,承接漢文“亦執有我”的論證內容。 | *aham iti kathaṃ bhaviṣyati | medium | s3 | 藏文用反問句重述漢文論證點,語義可對上,但句式轉換較大。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | གཞན་དུ་ན་ནི་ | grammatical | 否則、若不然 | 藏文爲條件轉折連接語,和漢文句中“故”並非詞面對應,而是對應論證關係上的連接功能。 | *anyathā punar | low | s1 | 僅在篇章邏輯層面可勉強對應,非嚴格字面翻譯。 |
條件從句引導疑問句,以“我”爲賓語的思維活動。
s1connector
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則
若在別處
*anyathā punar
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་ལ་
於善心中
善心-於
*kuśale citte
s3predicate
ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
如何會產生“我”的念頭?
我是-如此-如何-產生
*aham iti kathaṃ bhaviṣyati
漢文
此於五識理不相應,是處無容能為障故。
1此2於3五識4理5不6相應,是處無容能為障7故8。
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼/此;主題提示 · *tan2རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་五識 · *pañca-vijñāna3ལ་處所格標記“於/在”4མི་否定標記 · *na5འབྱུང་6སྟེ།句末連接/說明語氣
它並不生於五識之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི་ | mixed | 彼/此;主題提示 | 藏文含主題助詞 ni,漢文僅見指示代詞。 | *tan | medium | s1 | 指示對象對應明確,且藏文直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於五識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ | mixed | 於五識中/在五識之中 | 藏文以 la 表處所格,且 dag、po 爲集合/複數性標記。 | *pañcasu vijñāneṣu | high | s2 | 核心名詞與處所關係均一致。 |
| 五識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ | terminological | 五識 | *pañca-vijñāna | high | s2 | 佛教術語對應穩定,數量與名詞中心一致。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 處所格標記“於/在” | 漢文介詞“於”與藏文處所格 la 對應。 | medium | s2 | 句法功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不相應 | མི་འབྱུང་ | semantic | 不生起/不發生;義近於不相應 | 並非字面等值;藏文謂語爲“不會生起”,與漢文“不相應”在此處可能反映不同譯法或底本差異。 | *na pravartate | medium | s3 | 兩者都表達否定性不成立,但措辭不同。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定標記 | 藏文前加否定詞 mi-,與漢文“不”對應。 | *na | medium | s3 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྟེ། | grammatical | 句末連接/說明語氣 | 對應並不完全等值;藏文 sྟེ 多作連接、說明語氣,漢文“故”偏因由收束。 | low | s3 | 僅句法語氣近似,功能不完全重合。 |
主語(彼)+ 處所格(五識中)+ 否定謂語(不生)。
s1topic
དེ་ནི་
彼即
彼(代詞)+主題助詞
*tan
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་
於五識等中
五識+複數+處所格
*pañcasu vijñāneṣu
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生故
否定+生+連接助詞
*na pravartate
漢文
若立此煩惱在染污意識,即應畢竟成染污性,云何施等心得成善?
1若立2此煩惱3在染污意識4,即應5畢竟6成7染污性,云何施等心得成善?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་དེས་彼煩惱/由那種煩惱 · *tena kleśena2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *manovijñāna3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་成有煩惱/染污的 · *kleśavat4དམ་བཅའ་ན་ནི་若主張/若立宗 · *pratijñāyate ... cet5གཏན་དུ་恆常地/決定地 · *nityam6ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་7འགྱུར་ཏེ།成爲 · *bhavati
如果主張由那種煩惱使意識成爲有煩惱,那麼它就將恆常成爲有煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་དེས་ | terminological | 彼煩惱/由那種煩惱 | 藏文以工具格 -ས 表施事或憑藉。 | *tena kleśena | high | s1 | 漢文“此煩惱”與藏文“彼煩惱(工具格)”語義核心一致。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | *manovijñāna | high | s1 | 是標準術語對譯,且直解析已明確復原爲 manovijñāna。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་ | terminological | 成有煩惱/染污的 | 藏文“ཅན་དུ”表示“具有……而成”。 | *kleśavat | high | s1, s2 | 漢文“染污”與藏文“有煩惱”在此論證語境中對應穩定。 |
| 若立 | དམ་བཅའ་ན་ནི་ | grammatical | 若主張/若立宗 | དམ་བཅའ 爲“立宗、斷言”;-ན 表條件,“ནི”有提示下文結論作用。 | *pratijñāyate ... cet | high | s1 | 直解析明確標爲條件式立宗結構,對應漢文“若立”。 |
| 在染污意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་ | mixed | 使意識成爲有煩惱/立爲染污之意識 | 漢文“在”與藏文“དུ”都參與構成狀態歸屬或判定結構。 | *manovijñānaṃ kleśavad | medium | s1 | 整體義項對應清楚,但漢文“在”字句式與藏文致使/判定結構不完全同形。 |
| 畢竟成染污性 | གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 恆常成爲有煩惱 | གཏན་དུ 表“恆常、決定地”;འགྱུར 爲“成爲”。 | *nityaṃ kleśavad bhavati | high | s2 | 結論謂語與副詞整體對應明確,語義與論證功能一致。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | grammatical | 恆常地/決定地 | 副詞性成分,強調結論之恆常成立。 | *nityam | high | s2 | 副詞義直接對應,且直解析已給出 nityaṃ。 |
| 成 | འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 成爲 | 核心系詞/轉成動詞;句末“ཏེ”帶承接說明語氣。 | *bhavati | medium | s2 | 動詞義穩定,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句:若立宗,則導致恆常性。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་
若斷言彼煩惱使意識成爲有煩惱者
煩惱 彼-工具格 意識-屬格 識 煩惱-具足-轉變爲 立宗-若-則
*tena kleśena manovijñānaṃ kleśavad iti cet pratijñāyate
s2predicate
གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
則恆常成爲有煩惱者
恆常 煩惱-具足-轉變爲 成爲-連接詞
*nityaṃ kleśavad bhavatīti
漢文
與此煩惱恆相應故。
1與2此煩惱3恆4相應5故。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་
1ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ那種煩惱之體相 · *tena kleśalakṣaṇena2་3དང與、和4་5མཚུངས་པར་ལྡན་相應、俱有 · *samprayuktam
因爲與那種煩惱的體相相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ | mixed | 與那種煩惱之體相相應 | 藏文整體以「X-dang + mthungs par ldan」表示“與X相應/俱有”的關係;漢文較簡,未明說“體相”。 | *tena kleśalakṣaṇena samprayuktam | high | s1, s2 | 整句核心語義對應明確,藏文僅較漢文多出“體相/特徵”層次。 | |
| 此煩惱 | ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ | mixed | 那種煩惱之體相 | 藏文將“煩惱”具體化爲“煩惱之體相/特徵”,與漢文形成語義擴展對應。 | *tena kleśalakṣaṇena | medium | s1 | “煩惱”對應明確,但藏文含“mཚན་ཉིད=體相/特徵”,不與漢文逐字等長。 |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་ | terminological | 相應、俱有 | 藏文以「མཚུངས་པར་ལྡན་」表達相應/相聯屬義。 | *samprayuktam | high | s2 | 直解析已明確對應“相應”,且有穩定梵語重構。 |
| 與 | དང | grammatical | 與、和 | 藏文「དང」在此作伴隨/連帶關係標記,對應漢文介詞“與”。 | medium | s1 | 語法功能清楚,直解析明確標爲伴隨格功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
短語,描述相應關係。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་
與彼煩惱之自性
煩惱-屬格 自性 彼-與
*tena kleśalakṣaṇena
s2modifier
མཚུངས་པར་ལྡན་
相應
相應-具足
*samprayuktam
漢文
若說有意識與善法俱轉,此即與彼煩惱相應,是染意識引生能治,不應道理。 若說染污意俱轉有善心,即此善心引生能治,此生彼滅即無過失。
1若說有2意識3與善法俱轉,此即4與彼煩惱相應5,是6染意識7引生能治8,9不應道理10。 若說染污意俱轉有善心,即此善心引生能治,此生彼滅即無過失。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་具煩惱、與煩惱相應 · *kleśavat2གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་3དེའི་彼、其、它的 · *tasya4གཉེན་པོ་對治、能對治者 · *pratipakṣa5མངོན་སུམ་དུ་現前地、直接地 · *pratyakṣam6བྱེད་པར་7ཡང་也、甚至、連……也 · *api8མི་རུང་སྟེ།不應理、不可能成立 · *na yujyate
而且,以染污意的識,也不應當能現前作其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染意識 | ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་ | terminological | 具煩惱的意之識;染污意的識 | 藏文以工具格པས並帶話題詞ནི,整體作論述框架。 | *kleśavad-manovijñānena | high | s1 | 漢文“染意識”與藏文“具煩惱的意之識”語義高度對應。 |
| 與彼煩惱相應 | ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་ | terminological | 具煩惱、與煩惱相應 | 藏文以形容性結構“……具者”表達漢文“相應/染污”的性質。 | *kleśavat | medium | s1 | 漢文偏重“相應”,藏文偏重“具煩惱”,義近而表達方式不同。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文以屬格連接“意”與“識”,構成專名性複合表達。 | *manovijñāna | high | s1 | 是標準佛教術語對應。 |
| 能治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、能對治者 | 藏文前接屬格“དེའི”成“彼之對治”。 | *pratipakṣa | high | s2 | “能治”與“對治”是常見固定對應。 |
| 引生能治 | དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ | mixed | 使彼對治成爲現前;令對治現起 | 藏文不是單說“生起”,而是“使其成現前”的動補結構。 | *tasya pratipakṣam pratyakṣīkartuṃ | medium | s2, s3, s4 | 漢文“引生”與藏文“使對治現前”功能相當,但措辭並非逐詞直對。 |
| མངོན་སུམ་དུ་ | terminological | 現前地、直接地 | 藏文以結果格དུ表示“成爲現前”的狀態補語。 | *pratyakṣam | medium | s3 | 漢文原句未明說“現前”,但“能治現起”義上與此貼近,且藏譯重點落在現前化。 | |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應理、不可能成立 | 核心謂語是མི་རུང;句末སྟེ帶說明收束語氣。 | *na yujyate | high | s6, s7 | 論書中“不可/不應理”與na yujyate、མི་རུང是穩定對應。 |
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 彼、其、它的 | 藏文屬格代詞,指前述染污意識或其煩惱所相關之對象。 | *tasya | medium | s2 | 代詞回指關係清楚,但具體所指在漢文語境中略有彈性。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、甚至、連……也 | 此處爲強調性副詞/連接詞,增強否定義。 | *api | high | s5 | 語法功能明確,且與梵語api相當穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句以“ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི”作工具格兼話題框架,提出“由具煩惱的意識這一方來看”。“དེའི་གཉེན་པོ”是後續動詞“བྱེད་པར”的對象,“མངོན་སུམ་དུ”表示結果/狀態補語,即“使之成爲現前、直接所證”。句末“མི་རུང”作主要謂語,表不可能或不應理;“ཡང”在此有“甚至、連……也”之強調義;“སྟེ”收束並帶說明語氣。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་
至於具煩惱的意識
煩惱-具-之 / 意-之 / 識-以(兼話題)
*kleśavad-manovijñānena tu
s2content_phrase
དེའི་གཉེན་པོ་
它的對治
彼-之 / 對治
*tasya pratipakṣam
s3case_marked_phrase
མངོན་སུམ་དུ་
成爲現前地、直接地
現前/直接 + 作成狀態
*pratyakṣam
s4predicate
བྱེད་པར་
去作成、使得
做 + 動詞不定/目的化
*pratyakṣīkartuṃ
s5connector
ཡང་
也、甚至
也/甚至
*api
s6predicate
མི་རུང་
不可能、不應理
不 + 合宜/可行
*na yujyate
s7connector
སྟེ།
呀、即、因爲如此
句末說明/收束語氣詞
漢文
如眾纈具纈所纈衣,當纈之時雖無異雜文像可見,入染器後便有異雜文像可見。
1如眾2纈3具纈所纈衣,4當纈之時5雖無6異雜7文像可見,入8染9器後便有異雜文像可見。
藏文
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
1ཚི་གུའི་རྩི染液、染汁 · *lakṣarasa2་3ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
所謂染液,即是顏色的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 纈 | ཚོན | terminological | 顏色、染色料 | *varṇa | medium | s2 | 漢文“纈”與染色相關,藏文ཚོན指顏色或染料,語義場接近。 | |
| 異雜 | བྱེ་བྲག | mixed | 差別、分別、異別 | 藏文爲謂語名詞中心成分,表示分類上的差別。 | *viśeṣa | medium | s2 | 漢文“異雜”含差異雜別義,藏文བྱེ་བྲག爲‘差別、類別’,可作義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染 | ཚི་གུའི་རྩི | mixed | 染液、染汁 | 藏文整體爲名詞短語,帶主題標記ནི。 | *lakṣarasa | low | s1 | 漢文僅見“染”之動作語義,藏文則明確爲染液名詞,屬間接對應。 |
| 染器 | ཚི་གུའི་རྩི | mixed | 染色所用之液體 | *lakṣarasa | low | s1 | 漢文“染器”是承載染料之器,藏文指染液本身,僅可視爲同一染色場景中的鬆散對應。 | |
| 當纈之時 | ནི་ ... སྟེ། | grammatical | 句中提示、判斷結構 | 藏文以主題標記ནི與判斷連接成分སྟེ構成“A是B”結構;漢文此處無嚴格對應形式,僅屬句法層面參考。 | low | s1, s2 | 主要依據藏文直解析中的A是B結構,漢文無直接同形語法標記。 |
A是B的結構。
s1topic
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་
漆汁
漆-屬 汁-是
*lakṣaraso
s2predicate
ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
是顏料的一種
顏料-屬 類別-是
*varṇaviśeṣaḥ
漢文
阿賴耶識如所染衣,果生即染器,故名果生染器。
1阿賴耶識如所染衣,2果生3即4染器5,6故名7果生染器8。
藏文
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དོ།
1འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་果現前成就;果生 · *phālābhinirvṛtti2ཉིད་ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་3པས་4འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད果現前成就之顏料容器;果生染器 · *phālābhinirvṛtta-varṇapātram5་དོ།
果的現前成就本身就是顏色之所依,因此是果現前成就的顏色所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果生 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ | terminological | 果現前成就;果生 | 藏文爲名詞化結構,反覆出現以構成定義。 | *phālābhinirvṛtti | high | s1, s3 | 漢文“果生”與藏文“果現前成就”在語義上可穩定對應。 |
| 染器 | ཚོན་གྱི་སྣོད | terminological | 顏料之容器;染色容器 | 藏文以屬格“གྱི”連接“顏料/色”與“容器”。 | *varṇapātram | high | s2, s3 | “器/容器”對應明確,“染”與“色/顏料”義近。 |
| 果生染器 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད | terminological | 果現前成就之顏料容器;果生染器 | 藏文以前項屬格“པའི་”修飾後項名詞短語。 | *phālābhinirvṛtta-varṇapātram | high | s3 | 整段定義性名相在漢藏兩邊都完整出現。 |
| 即 | ཉིད་...ཡིན་ | grammatical | 本身即是 | “ཉིད་”表強調,“ཡིན་”爲系詞,共同體現漢文“即”的判斷與強調功能。 | medium | s1, s2 | 並非單一詞面對應,而是由強調詞與系詞合力表達。 | |
| 故名 | ཡིན་པས་...དོ། | mixed | 因此(可說/名爲) | “པས་”引出因果關係,後句爲定義性結論;對應漢文“故名”的說明語氣。 | medium | s2, s3 | 藏文直譯偏“因此是”,與漢文“故名”功能相近但不完全同詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果複句,後半部分爲定義性結論。
s1topic
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་
果實顯現成就本身
果-屬 顯現-成就-者-本身
*phālābhinirvṛttir eva
s2connector
ཚོན་གྱི་སྣོད་ཡིན་པས་
是顏料容器,因此
顏料-屬 容器-是-故
*varṇapātram iti yasmāt
s3content_phrase
འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དོ།
(是)果實顯現成就的顏料容器。
果-屬 顯現-成就-屬 顏料-屬 容器-結
*phālābhinirvṛttavarṇapātram
漢文
入者即是緣所攝義。
1入者2即是3緣4所攝5義6。
藏文
དེར་བཅུག་ པ་ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེར་བཅུག་ པ་2ནི་རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
把它投入其中,是因爲被緣完全攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入者 | དེར་བཅུག་པ་ནི་ | mixed | 於彼放入者/投入其中者 | 藏文以動詞名詞化「པ」構成「放入者/所入之事」,並以「ནི」提示主題。 | *tatra nikṣepaḥ | high | s1 | 漢文「入者」與藏文名詞化結構直接對應。 |
| 緣 | རྐྱེན་གྱིས་ | terminological | 緣;以緣為能攝者 | 藏文以工具格「གྱིས」標示施事或憑藉。 | *pratyayaiḥ | high | s2 | 「緣」對「རྐྱེན」為常見穩定術語對應。 |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པ | terminological | 被完全攝持 | 藏文「ཡོངས་སུ」表完全、周遍義;「ཟིན་པ」表被攝持、執取。 | *parigṛhīta | high | s2 | 語義與現代漢譯、構擬梵文均一致。 |
| 緣所攝義 | རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因為被緣完全攝持之故 | 漢文以「義」表道理、意涵;藏文用「…པའི་ཕྱིར་རོ」表理由句,屬語義與句法的合併對應。 | *pratyayaiḥ parigṛhītatvāt | medium | s2 | 漢文偏抽象判定「義」,藏文明示因由結構,屬不完全直譯。 |
| 即是 | ནི་...ཕྱིར་རོ། | grammatical | 即/是;主題提示與判釋語氣 | 藏文不以單一繫詞對譯,而是用「ནི」引出主題,再以「ཕྱིར་རོ」完成解釋性判斷。 | medium | s1, s2 | 屬句法功能對應,非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 其義在於/其所以然在於…… | 此處漢文「義」近於解釋、道理;藏文以原因句尾「ཕྱིར་རོ」來實現該解釋功能。 | low | s2 | 非詞面對譯,而是功能性轉換。 |
解釋性判斷句,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1topic
དེར་བཅུག་པ་ནི་
放入其中
於彼-放入-者-是
*tatra nikṣepaḥ
s2predicate
རྐྱེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲被緣所完全攝持。
緣-具 完全-攝持-屬-故
*pratyayaiḥ parigṛhītatvāt
漢文
於燻習時雖無異雜,至果熟位便有非一品類諸法因性顯現,如已染衣。 如是緣起,於大乘中極細甚深。
1於燻習時雖無異雜,至果熟位便有非一品類諸法因性顯現,2如3已染4衣5。 如是緣起,於大乘中極細甚深。
藏文
རས་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1རས་衣/布、織物 · *vastra2ལྟ་བུ་ནི་如、譬如;並帶主題提示3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
如布一般的,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如已染衣 | རས་ལྟ་བུ་ནི་ | mixed | 如布/如衣一般 | 藏文以 lta bu 表比喻,ni 爲主題標記;漢文則作譬喻成分。漢文“已染”之義在藏文未見對應。 | *vastra-vat | medium | s1 | 兩邊都以衣布譬喻對應,但漢文較具體爲“已染衣”,藏文僅作“如布”。 |
| 衣 | རས་ | terminological | 衣/布、織物 | *vastra | medium | s1 | 漢文“衣”與藏文“རས”都指布帛衣物類事物,但詞義範圍不完全等同。 | |
| 如 | ལྟ་བུ་ནི་ | grammatical | 如、譬如;並帶主題提示 | ལྟ་བུ 爲比況格式,ni 爲主題標記;漢文僅顯出比喻義。 | medium | s1 | 對應關係主要體現在比喻功能上,藏文還額外帶有主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“布”爲喻,定義阿賴耶識。
s1topic
རས་ལྟ་བུ་ནི་
如布者
布-如-主題標記
*vastra-vat
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
是阿賴耶識
阿賴耶識-是(連接)
*ālayavijñānam
漢文
如是緣起於大乘中極細甚深者,異生覺慧難了知故,名為極細。
1如是緣起於2大乘中3極細4甚深者,5異生6覺慧7難了知8故9,10名為11極細。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་於大乘中 · *mahāyāne2ཕྲ་བ་細微、微細 · *sūkṣma3ཞེས་བྱ་བ་稱爲、所謂 · *iti4ནི་5འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་世間人、凡夫衆 · *laukikāḥ6ཀྱིས་7ཤེས་པར་了知、知曉 · *jñātum8དཀའ་བའི་9ཕྱིར་རོ།由於、緣故 · *iti
所謂“大乘中稱爲細微”,是因爲世間人難以了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘中 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ | mixed | 於大乘中 | 藏文以 la 表處格,對應漢文“中/於”。 | *mahāyāne | high | s1 | 術語“大乘”與處格關係對應清楚。 |
| 極細 | ཕྲ་བ་ | terminological | 細微、微細 | *sūkṣma | high | s1 | 漢文“極細”與藏文“phra ba”義項高度相合。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲、所謂 | 藏文 zhes bya ba 爲定義、命名標記。 | *iti | high | s1 | 兩者都承擔命名/引稱功能。 |
| 異生 | འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ | terminological | 世間人、凡夫衆 | *laukikāḥ | medium | s2 | 義近於凡夫/世間人,但漢文“異生”較偏術語化,藏文更像“世間人”。 | |
| 了知 | ཤེས་པར་ | terminological | 了知、知曉 | 藏文動詞不定式/趨向補語結構中表認知行爲。 | *jñātum | high | s2 | 語義直接對應“知”。 |
| 難了知 | ཤེས་པར་དཀའ་བ་ | mixed | 難以了知 | 藏文以 dka' ba 修飾“知”,構成“難知”義。 | *jñātuṃ durlabham | high | s2 | 整體述謂結構與漢文“難了知”高度一致。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 由於、緣故 | 藏文 phyir ro 表原因、結句語氣。 | *iti | medium | s2 | 都是因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 極細甚深者 | ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂微細者 | 漢文“甚深”在藏文此處未顯現,主要對應“極細/微細”並帶定義提示。 | *sūkṣmam iti | medium | s1 | 句位和核心義相應,但漢文較藏文多出“甚深”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“微細”的含義,即世間難解。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂大乘中的微細者
大乘-於-微細-名-謂-是-主題
*mahāyāne sūkṣmam iti
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲世間人難以了知
世間人-等-由-了知-難-之-緣故
*laukikaiḥ sudurlabham jñātum
漢文
阿羅漢等難窮底故,名為甚深。
1阿羅漢等難窮底故,2名為3甚深4。
藏文
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
1མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་極其深奧、極深 · *atyanta-gambhīra2ཞེས་བྱ་བ་名之爲、所謂3ནི་話題提示、至於所謂……者
所謂“極其深奧”,就是
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ | terminological | 極其深奧、極深 | 藏文以 མཆོག་ཏུ 修飾 ཟབ་པ,表程度加強。 | *atyanta-gambhīra | high | s1 | 漢文“甚深”與藏文“極深”直接對應,且直解析給出 atyanta-gambhīram iti。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名之爲、所謂 | 藏文爲引稱/命名格式,常用於“稱爲……”“所謂……”。 | high | s1 | “名為”與“ཞེས་བྱ་བ་”均爲典型命名、引稱表達。 | |
| 名為甚深 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 名之爲極深、所謂極其深奧 | 兼含實義詞“深”與命名結構“名爲/謂之”。 | *atyanta-gambhīram iti | high | s1 | 整段藏文正是對“名為甚深”這一命名結構的完整表達。 |
| ནི་ | grammatical | 話題提示、至於所謂……者 | ནི་爲話題標記;漢文無獨立實詞,常可意會爲“者/至於”。 | medium | s1 | 依據直解析標爲 topic,可與漢文隱含的話題化語氣相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“極深”的起始句。
s1topic
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂極深者
極-於-深-名-謂-是-主題
*atyanta-gambhīram iti
漢文
此中依止阿賴耶識者,謂阿賴耶識為因,諸法生起,是名分別自性緣起,由能分別異類自性為因性故。
1此中2依止阿賴耶識者3,謂阿賴耶識4為因5,6諸法7生起8,9是名10分別11自性緣起,由12能分別13異類自性14為因性故。
藏文
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1རྣམ་པར་འབྱེད་པ分別、分析、區分 · *vibhāga2ར་དགོས་པ་ནི་3རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན具有分別性;分別者 · *vibhajaka4་ཏེ།5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏作“基礎之一切識” · *ālaya-vijñāna6ས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་7ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན法之自性 · *dharma-svabhāva8་9སྐྱེ་བ生起、出生 · *utpāda10་ཅན་ཐམས་ཅད་11རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ作分別、能分別 · *vibhajati12འི་13ཕྱིར་རོ།由於……之故 · *...-artham / *...-kāraṇāt
需要分別的,就叫作具有分別。 因爲阿賴耶識能分別一切具有生起雜染法自性的諸法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識;藏作“基礎之一切識” | *ālaya-vijñāna | high | 漢文與藏文均爲唯識核心術語,對應穩定。 | ||
| 諸法 | ཆོས་...ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸法 | 藏文以 ཐམས་ཅད 補足“全部、一切”義。 | *sarva-dharmāḥ | medium | 核心名詞“法”與總稱“一切”配合明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 生起 | སྐྱེ་བ | terminological | 生起、出生 | 藏文作名詞化/動名詞性成分,修飾後續整體名詞短語。 | *utpāda | high | 語義直接對應,均表“生起”。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ | terminological | 分別、分析、區分 | 在藏文前段既作名詞化對象,也作後續派生詞基礎。 | *vibhāga | high | s1, s2 | 直解析已明確給出對應與構擬梵語。 |
| 能分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ | mixed | 作分別、能分別 | 藏文以動詞短語“使之分別/作分別”表達施事功能。 | *vibhajati | medium | 漢文“能分別”與藏文使動式動作表達語義接近。 | |
| 異類自性 | ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན | terminological | 法之自性 | 漢文有“異類”限定,藏文未明出,僅保留“自性”核心。 | *dharma-svabhāva | medium | 藏文明顯對應“自性”義,但未完整顯出“異類”。 | |
| 是名 | ཅན་ཏེ | grammatical | 即是、可稱爲 | 藏文此處含“具有者”加連接/系詞功能,近似漢文命名判斷句式。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷、命名式收束功能,但不完全同構。 | |
| 為因 | པས | grammatical | 以……爲因;由…… | 藏文工具格/因由格後綴表原因、憑藉,近似漢文“爲因”“由”。 | medium | 漢文因果介詞結構與藏文格助詞功能相近。 | ||
| ཕྱིར་རོ། | grammatical | 由於……之故 | 藏文句末因由格式,明確對應漢文“由……故”因果收尾。 | *...-artham / *...-kāraṇāt | high | 兩者均爲典型因果句尾標誌。 | ||
| 分別自性 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན | terminological | 具有分別性;分別者 | 藏文以 -ཅན 表“具有……者/性”,較接近“分別自性”的性質化表達。 | *vibhajaka | medium | s2 | 雖非字面對譯,但都指向“分別性/分別者”這一核心概念。 |
| 依止阿賴耶識者 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ | mixed | 由阿賴耶識;依於阿賴耶識 | 漢文“依止”與藏文工具格“以阿賴耶識”爲施因/所依,語義相近而句法不同。 | *ālaya-vijñānena | medium | 都把阿賴耶識置於說明結構的依據或成因位置。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸法生起 | ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་ཐམས་ཅད | mixed | 一切具有法自性之生起者/一切具有生起之法性相關諸法 | 藏文整體爲複雜定語結構,並非與漢文逐詞整齊對應。 | low | 兩邊都涉及“諸法”與“生起”,但句法重組明顯。 |
主語爲“分別之需要”,謂語爲“分別性者”。
s1topic
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ་ནི་
所謂需要分別者
分別-需要-是
*vibhāgāpekṣaṃ
s2predicate
རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
即是具有分別者
分別-具有-是
*vibhajakaṃ
漢文
如是已說阿賴耶識為一切法真實種子,復欲顯示彼種子體說斯五頌。
1如是2已說阿賴耶識為一切法真實種子,3復欲顯示4彼5種子體6說斯五頌7。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ所謂“如是”等 · *ityādi2འི་3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་以五首偈頌 · *pañcabhir gāthābhiḥ4དེ彼、那個 · *tat5་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་6སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *pradarśayati
“所謂……”等五頌,是顯示對此作詳細分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 所謂“如是”等 | 藏文爲引語說明式,含“等”義,較漢文單獨“如是”範圍稍寬。 | *ityādi | medium | s1 | 漢文“如是”與藏文“所謂……等”在句首引述功能上對應。 |
| 五頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་ | mixed | 以五首偈頌 | 藏文用工具格 -ས 表“以五頌”爲手段,並帶主題助詞 ནི་。 | *pañcabhir gāthābhiḥ | high | s1 | “頌”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”穩定對應,“五”亦完全吻合。 |
| 說斯五頌 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་ | mixed | 以“所謂……”等五頌 | 漢文作“說五頌”,藏文作工具格“以五頌”,語義相近但句法實現不同。 | *ityādibhiḥ pañcabhir gāthābhiḥ | high | s1 | 整段都指向“以下五頌”的引入,與直解析完全相合。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那個 | 兩者均爲指示代詞,指代前文所說對象。 | *tat | medium | s2 | 指示代詞形式與句法功能都明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示、開示 | 藏文爲現在時動詞,句末連綴形式承接前文。 | *pradarśayati | high | s2 | 謂語義項清楚,且直解析已明確給出“顯示”。 |
| 復欲顯示 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 進一步顯示 | 漢文“復欲”帶意向與遞進色彩,藏文僅保留“顯示”之核心謂語義。 | medium | s2 | 整體語用功能相近,但“欲”義在藏文中未明說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼種子體 | དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ | terminological | 彼者連同其詳細分別 | 此處並非字面全等;藏文突出“連同分類/分別”,漢文作“彼種子體”,應屬義位層面對讀。 | *tat vibhāga-sahitam | low | s2 | 兩者都指向前述對象的進一步開顯,但措辭差異較大。 |
主語爲五頌,謂語爲顯示,賓語爲彼及其分類。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་
以如是稱等五頌
如是-稱-等-之-頌-五-以-(主題助詞)
*ityādibhiḥ pañcabhir gāthābhiḥ
s2predicate
དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
顯示其連同分類
彼-極-分類-與-具-顯示-(連接)
*tat vibhāgasahitam pradarśayati
漢文
此中外者,謂稻穀等。
1此中2外3者,4謂5稻穀等6。
藏文
ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་ནས་ལ་སོགས་པའོ།
1ཕྱི་རོལ་གྱི་外、外在 · *bāhya2ས་བོན་ནི་3ནས་ལ་སོགས་པའོ།大麥等、穀類等 · *yavādikam
外種子,就是大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 外者 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་ | mixed | 外在的種子(主題) | 漢文僅作“外者”,藏文明說“外之種子”並以 ནི་ 標記主題。 | *bāhyam bījam | medium | s1 | 句義對應明確,但藏文較漢文多出“種子”成分。 |
| 外 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ | terminological | 外、外在 | 藏文以屬格 གྱི་ 連接後面的“種子”。 | *bāhya | high | s1 | “外”與 ཕྱི་རོལ 明確對應。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 表示列舉未盡,相當於“等、及餘”。 | *-ādika | medium | s2 | 列舉性標記在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | འོ། | grammatical | 是、即謂 | 此處藏文以 འོ་ 作判斷句系詞;漢文“謂”承擔釋義、判定義引出作用。 | medium | s2 | 兩者都在句法上引出解釋/判斷,但詞性功能並非完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 稻穀等 | ནས་ལ་སོགས་པའོ། | mixed | 大麥等、穀類等 | 漢文與藏文都舉穀物爲例,但具體詞項“稻穀”與“ནས་(大麥/青稞)”不完全一致。 | *yavādikam | low | s2 | 整體舉例結構對應,但具體穀物名稱存在明顯差異。 |
判斷句,以ni爲主題,以o爲系詞。
s1topic
ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་བོན་ནི་
外在種子者
外-之-種子-(主題助詞)
*bāhyam bījam
s2predicate
ནས་ལ་སོགས་པའོ།
是大麥等
大麥-等-是
*yavādikam
漢文
內者,即是阿賴耶識。
1內者2,3即是4阿賴耶識5。
藏文
ནང་གི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
1ནང་གི་ས་བོན་ནི་內在之種子(主題) · *ādhyātmikaṃ bījam2ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñānam3འོ།是、即是
內種子,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 內者 | ནང་གི་ས་བོན་ནི་ | mixed | 內在之種子(主題) | 藏文主題項較漢文更明示,含“種子”與主題助詞。 | *ādhyātmikaṃ bījam | medium | s1 | 句位與義向對應明確,但漢文省略了“種子”成分。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñānam | high | s2 | 漢藏術語對應穩定,且直解析已明確重構爲 ālayavijñānam。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題助詞“ནི་”都標示話題。 | medium | s1 | 兩者都承擔主題標記功能,句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | འོ། | grammatical | 是、即是 | 藏文句末系詞功能由“འོ”承擔,對應漢文判斷句“即是”。 | medium | s2 | 功能上可對應判斷系詞,但藏文以句末形式實現,非獨立詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,主題爲內在種子,謂語爲阿賴耶識。
s1topic
ནང་གི་ས་བོན་ནི་
內在種子者
內-之-種子-(主題助詞)
*ādhyātmikam bījam
s2predicate
ཀུན་གཞི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
是阿賴耶識
阿賴耶-識-是
*ālayavijñānam
漢文
不明瞭者,謂外種子是無記義。 言於二者,阿賴耶識於善、不善二性明瞭,通有記故。
1不明瞭者,謂外種子是無記義。2言於二者3,阿賴耶識於善、不善二性明瞭,通有記故。
藏文
ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
1ཡང་ན་又或者/另作一說 · *athavā2འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་二項:果與因 · *phalaṃ hetuś ca3སྟེ།
又或者,是果與因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言於二者 | ཡང་ན་ | grammatical | 又或者/另作一說 | 兩者都帶有轉換說法、提出另一解釋的篇章功能,但漢文較長,非逐詞對應。 | *athavā | medium | s1 | 主要對應篇章轉折功能,語義非完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二者 | འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་ | mixed | 二項:果與因 | 漢文僅見概括性的『二者』,藏文明指其內容為『果與因』。 | *phalaṃ hetuś ca | low | s2 | 只可視為『二者』內容的具體化,漢文未明說果因。 |
連詞+並列名詞短語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
果與因
果+和+因+連接助詞
*phalaṃ hetuś ca
漢文
復有別義,謂於雜染清淨明瞭。
1復有別義,謂於2雜染3清淨4明瞭。
藏文
དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ལས་རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍染污 · *saṃkleśa3དང་རྣམ་པར་ བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
因爲由其因與所依的體性,能夠生起一切雜染法與清淨法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ | mixed | 雜染與清淨之法 | 藏文以並列連詞 དང 連接兩項,並明出「法」;漢文作並舉義。 | *saṃkleśa-vyavadāna-dharmāḥ | medium | s3 | 兩語都以雜染與清淨為核心對舉,藏文另明示「法」。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍染污 | *saṃkleśa | high | s3 | 為佛典中穩定術語對應。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;完全清淨 | *vyavadāna | high | s3 | 漢文「清淨」與藏文此詞為常見固定對譯。 | |
| 雜染清淨 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | mixed | 雜染與清淨 | 藏文以 དང 表並列;漢文以連舉呈現對舉關係。 | *saṃkleśa-vyavadāna | high | s3 | 對舉結構與語義核心一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
從句(原因)+系詞。
s1frame
དེ་ལས་
從彼
彼+從格
*tataḥ
s2modifier
རྒྱུ་དང་གཞིའི་དངོས་པོས་
以因與基之體性
因+和+基+屬格+體性+工具格
*hetu-āśraya-bhāvena
s3predicate
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ།
生起雜染與清淨法之故
雜染+和+清淨+法+生起+名物化+緣故+系詞
*saṃkleśa-vyavadāna-dharmāṇām utpattitaḥ
漢文
唯世俗者,謂外種子唯就世俗說為種子。 所以者何?
1唯世俗者2,3謂4外5種子6唯就世俗說為種子。 所以者何?
藏文
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཀུན་རྫོབ世俗;世間通俗之假立 · *saṃvṛti2་3ཅེས་བྱ་བ་所謂;稱爲 · *iti4ནི་主題提示5ཕྱི་རོལ་གྱི་外在的;外部的 · *bāhya6ནས་ལ་སོགས་པ་大麥等 · *yavādayaḥ7སྟེ།
所謂“世俗”,就是外在的大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世俗 | ཀུན་རྫོབ | terminological | 世俗;世間通俗之假立 | *saṃvṛti | high | s1 | 漢文“世俗”與藏文ཀུན་རྫོབ直接對應,且有直解析與構擬梵文支持。 | |
| 唯世俗者 | ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂世俗者 | 藏文以ཅེས་བྱ་བ་表“所謂、名之爲”,以ནི་作主題標記。 | *saṃvṛtir iti | high | s1 | 整段在句法上完整對應漢文題舉結構“世俗者”。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲 | 爲引稱/命名格式,不宜硬拆爲單字義項。 | *iti | medium | s1 | 漢文釋名性的“謂”與藏文引稱格式明顯對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 外種子 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 外在的大麥等(作爲外種子之例示) | 藏文未直說“種子”,而以“外在的大麥等”舉例說明,屬釋義性對應。 | *bāhyā yavādayaḥ | medium | s2 | 語義上指向“外種子”的具體例項,但並非逐詞直譯。 |
| 外 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ | terminological | 外在的;外部的 | 藏文以屬格གྱི་連接後位名詞。 | *bāhya | high | s2 | 漢文“外”與藏文ཕྱི་རོལ་གྱི་語義清楚一致。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文ནི་爲主題標記,對應漢文“者”的提舉功能。 | medium | s1 | 兩者都承擔題舉、提示下文說明的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂外種子 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། | mixed | 就是外在的大麥等 | 藏文末尾སྟེ爲說明性連接成分,使前後形成釋義關係。 | *bāhyā yavādayaḥ | medium | s2 | 整段在句義上對應漢文對“世俗”的說明部分,但漢文更長、更具論義展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種子 | ནས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 大麥等 | 此處藏文以“麥等”代指可作種子的外物,並非嚴格字面對應“種子”。 | *yavādayaḥ | low | s2 | 僅能視爲通過例項間接對應“種子”,直對關係較弱。 |
主語(世俗)+系詞+謂語(外在麥等)+連接詞。
s1topic
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂世俗
世俗-稱-謂-是
*saṃvṛtir iti
s2predicate
ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是外在的麥子等等
外在-之-麥-等-是
*bāhyā yavādayaḥ
漢文
彼亦皆是阿賴耶識所變現故。
1彼亦皆是2阿賴耶識3所4變現5故6。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯為「一切之基的識」 · *ālayavijñāna2གྱུར་པ་轉變、變成、變現 · *pariṇāma3ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།因為……的緣故 · *-tvāt
因爲它是由阿賴耶識所變現的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯為「一切之基的識」 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢文音譯術語與藏文定譯術語明確對應。 | |
| 阿賴耶識所變現 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་ | mixed | 阿賴耶識之轉變/由阿賴耶識所變現 | 藏文以過去分詞名物化表「轉變後之所成」;漢文以「所變現」表被動結果。 | *ālayavijñānapariṇāma | high | s1 | 直解析明示 s1 對應「阿賴耶識轉變」,與漢文「所變現」語義相近。 |
| 變現 | གྱུར་པ་ | mixed | 轉變、變成、變現 | 藏文為動詞 gyur 的過去分詞並帶名詞化 pa。 | *pariṇāma | medium | s1 | 語義核心相當接近,但漢文「變現」與藏文「轉變」並非字面完全一致。 |
| 故 | ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因為……的緣故 | 藏文以 yin pa'i phyir ro 構成因果句尾;漢文以「故」收束原因。 | *-tvāt | medium | s2 | 兩者都標示原因依據,句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 是……之故、因為是…… | 藏文含系詞 yin 與原因格結構;漢文以判斷詞「是」連接「故」。 | medium | s2 | s2 明含系詞與原因標記,與漢文「是…故」的整體功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་པ་
阿賴耶識轉變
阿賴耶-識-轉變
*ālayavijñānapariṇāma
s2connector
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲是...的緣故
是-之-緣故
*tvāt
漢文
勝義即是阿賴耶識。
1勝義2即是3阿賴耶識4。
藏文
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་所謂“勝義” · *paramārtha2ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4སྟེ།
所謂“勝義”,其勝義種子就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝義 | དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ | terminological | 所謂“勝義” | 藏文以「ཅེས་བྱ་བ」構成“名爲……”的稱謂結構。 | *paramārtha | high | s1 | 漢文“勝義”與藏文“所謂勝義”對應明確。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 這是穩定的唯識術語對譯。 | |
| 即是 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 即、是;主題後作判斷說明 | 「ནི」爲主題標記,「སྟེ」收束並表說明/判斷,相當於漢文“即是”的系詞判斷功能。 | high | s2 | 漢文系詞性判斷與藏文主題—説明結構功能相當。 | |
| 勝義即是阿賴耶識 | དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། | mixed | 勝義種子就是阿賴耶識 | 藏文謂語部分將漢文簡說的“勝義”具體化爲“勝義種子”,屬於義項展開。 | *paramārthabījam ālayavijñānam | medium | s2 | 整句主幹對應明確,但藏文較漢文多出“種子”一層說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題定義結構。
s1topic
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂勝義
勝義-稱-謂-於
*paramārtha iti
s2predicate
དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
勝義種子即是阿賴耶識
勝義-之-種子-是-阿賴耶識-是
*paramārthabījam ālayavijñānam
漢文
言決定者,謂此種子各別決定,不從一切一切得生,從此物種還生此物。
1言決定者,謂此2種子3各別決定4,5不從一切一切得生6,7從此物種還生此物8。
藏文
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
1གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་2ས་བོན種子 · *bīja3་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་4ཐམས་ཅད一切、全部 · *sarva5་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
若說是相續不斷地生起,那麼由於連假立的一分也被承認爲種子,爲何不從一切中一時生起一切呢?對此作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 漢藏皆為瑜伽行派核心術語“種子”。 | |
| 不從一切一切得生 | ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང | mixed | 不從一切而一切同時生起 | 藏文明示“從格+否定生起”,並增出“同時”義。 | *sarvataḥ sarvaṃ yugapan na bhavati | high | s3 | 句義核心完全對應,藏文較漢文更明確加入“同時”。 |
| 從一切 | ཐམས་ཅད་ལས | grammatical | 從一切、由一切而來 | 藏文以從格助詞 las 表“從/由”。 | *sarvataḥ | high | s3 | 從格關係在漢藏中都很清楚。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | terminological | 一切、全部 | *sarva | high | s3 | 量詞性總括語,形式與義項都穩定。 | |
| 得生 | འབྱུང / མི་འབྱུང | mixed | 生起、發生 | s3 爲否定式,s1 爲一般“生起”用法。 | *bhavati | high | s1, s3 | “生”義在全句中反覆出現,藏文以 'byung 系動詞表達。 |
| 各別決定 | ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང | mixed | 各各有定,不是任何都能生任何 | 藏文未直出“決定”一詞,而以“非一切從一切生”表達其內容。 | medium | s3 | 屬義項對應而非字面對應,反映“決定/定差別”的實際內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從此物種還生此物 | ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང | mixed | 唯由相應之種生相應之果 | 藏文以反詰“爲何不一切從一切生”間接支持漢文“此種生此果”之義。 | low | s3 | 爲由否定普遍互生推出的隱含義,非藏文顯說。 |
條件從句(若...)引導因果質疑,末尾爲對該質疑的回答動作。
s1frame
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་
若相續而生時
若/相續/向/生起/時
*yadi santatyā bhavatīti
s2content_phrase
བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་
因爲承認假立的方面也是種子
假立的/方面/亦/作爲種子/承認/的/因爲
*kalpitasyāpi pakṣasya bījatvād abhyupagatatvāt
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་
爲何一切從一切同時不生起?
一切/從/一切/同時/何故/不/生起/若問
*kasmāt sarvataḥ sarvaṃ yugapan na bhavatīti cet
s4predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答。
回答/作了
*uttaraṃ dattam
漢文
待眾緣者,謂此種子待自眾緣方能生果,非一切時能生一切,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
1待眾緣者2,3謂4此種子5待自眾緣方能生果6,7非一切時能生一切8,若於是處是時遇自眾緣,即於此處此時自果得生。
藏文
དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ། རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་ལྟ་ན་ཡང་2དུས་ཐམས་ཅད་དུ在一切時中 · *sarvakālam3་ཅིའི་ཕྱིར་4འབྲས་བུ་མི་འབྱིན5་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།6རྐྱེན諸緣;條件;因緣 · *pratyaya7་ལ་ལྟོས་པ་8ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།所謂;即是說
即便如此,爲何不在一切時都生出果呢?對此作答。 這就是說,須待因緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 待眾緣者 | རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ | terminological | 依待諸緣;須待因緣 | 藏文 la ltos pa 表“依待、觀待於”。 | *pratyayāpekṣā | high | 漢文“待眾緣”與藏文“緣上依待”語義直接對應。 | |
| རྐྱེན | terminological | 諸緣;條件;因緣 | 漢文偏複數總稱,藏文作單數類稱。 | *pratyaya | high | 核心術語“緣”明確相當。 | ||
| 非一切時能生一切 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་...མི་འབྱིན | mixed | 不是在一切時間都能生起果 | 對應含時間狀語“一切時”與否定謂語“不生/不出”。 | *na sarvakālaṃ phalaṃ janayati | medium | s2 | 兩邊都在說明“非一切時皆能生果”的限制條件。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 一切時 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ | grammatical | 在一切時中 | 藏文 du 為處格,表時間範圍。 | *sarvakālam | high | s2 | 時間範圍語完全對應。 |
| འབྲས་བུ་...འབྱིན | terminological | 生出果;產生結果 | 漢文可作“果得生”,藏文作“使果生出/出果”。 | *phalaṃ janayati | medium | s2 | “果”與“生/出”組合義高度一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;即是說 | 兩者都作引釋、下定義的標記。 | medium | 雖句式不全同,但都承擔“釋義引出”功能。 | ||
| 待自眾緣方能生果 | རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ | mixed | 須依待其自身諸緣方能生果 | 漢文較詳,藏文作概要式答語,只保留“待緣”核心義。 | *svapratyayāpekṣayā phalaṃ janayati | medium | 藏文是對漢文詳細論述的濃縮表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導疑問,後接回答動作的陳述。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་ཡང་
即便如此
若如是者
*yady evam api
s2content_phrase
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་
若問爲何一切時中不生果報
一切時中爲何果不生若問
*sarvakālam kasmād phalam na janayatīti cet
s3predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答
回答被作
*uttaram āha
漢文
唯能引自果者,謂自種子但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
1唯能引自果2者3,4謂5自種子6但引自果,如阿賴耶識種子唯能引生阿賴耶識,如稻穀等唯能引生稻穀等果。
藏文
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ས་བོན種子 · *bīja2་དེའི་ས་བོན་གང་3ཞེ་ན།若說/若問 · *iti cet4དེའི་ཕྱིར་5རང་གི自己、自己的 · *sva-6་7འབྲས་བུ果、果報、結果 · *phala8ས་བསྒྲུབས་པའོ་9ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།所謂、說為、說道 · *ity ucyate
若問:那種子的種子是什麼? 因此說“由自果成立”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 漢藏均明確為“種子”,且藏文段 s1 中重複出現。 | |
| 自果 | རང་གི་འབྲས་བུས | terminological | 以自果/由自果 | 藏文以屬格加工具格表“由自果”。 | *sva-phalena | high | “自”對應 ráng gi,“果”對應 ’bras bu,語義直接。 | |
| 自 | རང་གི | grammatical | 自己、自己的 | 藏文以屬格形式表領屬,相當於漢文“自/自己的”。 | *sva- | medium | 語法功能與語義均清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果、果報、結果 | *phala | high | 佛典常見固定對譯。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 所謂、說為、說道 | 藏文為引語說明公式,功能上接近漢文“謂”。 | *ity ucyate | medium | 皆為典型引述/界說標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自種子 | ས་བོན་དེའི་ས་བོན | mixed | 彼種子之種子 | 藏文用“X 之種子”結構表複合領屬;與漢文“自種子”並非完全字面等值,屬本句內較近對應。 | *bījasya bījam | low | s1 | 兩者都圍繞“種子”展開,但具體修飾關係不同。 |
| 者 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問 | 藏文為引語疑問標記,與漢文句中提示下文所論對象的“者”只屬功能性弱對應。 | *iti cet | low | s1 | 二者都帶出後續說明,但語法性質不完全相同。 |
| 唯能引自果 | རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པ | mixed | 由自果成立 | 漢文重在“唯能引生自身之果”,藏文重在“由自果所成立”,屬義近而非直譯。 | low | 兩者都聚焦“自果”關係,但述謂不同。 |
疑問句。
s1content_phrase
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན།
彼種子之種子爲何?
種子彼之種子爲何若問
*bījasya bījam kim iti cet
漢文
堅者,堅住方可受燻,非如動風。
1堅者2,3堅住4方可受燻,非5如6動風。
藏文
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1བརྟན་堅住;穩定 · *sthiti2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་話題提示4ཏིལ་ལ་སོགས་པ་5བཞིན་དུ་如;猶如6རྒྱུད་རྒྱུན་相續;連續流 · *santāna7ཆགས་སུ་8འབྱུང་བ་生起;發生 · *pravṛttiḥ9སྟེ།
所謂堅住,是說如芝麻等那樣,在相續中持續生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堅者 | བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂堅/堅住 | 藏文以“X-zhes bya ba ni”構成題目提示,相當於“所謂X”。 | *sthitir iti | high | s1 | 漢文‘堅者’與藏文定義式標題直接對應。 |
| 堅住 | བརྟན་ | terminological | 堅住;穩定 | *sthiti | high | s1 | 核心術語層面,漢‘堅住’與藏‘བརྟན’義近。 | |
| 堅住 | རྒྱུད་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 在相續中持續生起 | 藏文謂詞性定義,用以解釋前述‘堅住’之義。 | *santānena pravṛttiḥ | medium | s2 | 直解析明確將‘堅住/恆常’解釋爲‘相續生起’。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如;猶如 | 比況標記。 | medium | s2 | 兩者都作譬喻/比況連接成分。 | |
| 堅住 | རྒྱུད་རྒྱུན་ | mixed | 相續;連續流 | 屬解釋性義項,不是字面對譯。 | *santāna | medium | s2 | 藏文以‘相續’說明‘堅住’的持續性內涵。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 藏文‘ནི’爲主題/提示助詞,功能上近於漢文判斷或提示結構中的‘者’。 | medium | s1 | 兩者都參與題目化、提示定義對象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住 | འབྱུང་བ་ | mixed | 生起;發生 | 屬義理釋義層面的對應,非嚴格字面對譯。 | *pravṛttiḥ | low | s2 | 藏文以‘持續生起’詮釋穩定存在,關係較間接。 |
定義“恆常”爲相續生起。
s1topic
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂恆常
恆常謂之
*sthitir iti
s2predicate
ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
如芝麻等,相續不斷地生起。
芝麻等如,相續不斷生起。
*tilādivat santānena pravṛttiḥ
漢文
由此道理蒜不受燻,以極臭故;如是香物亦不受燻,以極香故。
1由此道理蒜2不3受燻,以極臭故;如是4香物5亦不受燻6,以極香故。
藏文
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་ཞིམ་པོ་香氣;芳香之物 · *sugandha2ལ་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།並非如此;不是
但並非對於香氣是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 香物 | དྲི་ཞིམ་པོ་ | terminological | 香氣;芳香之物 | *sugandha | medium | s1 | 漢文“香物”與藏文“香氣/芳香者”語義相近,但表達重心略有差異。 | |
| 香物 | དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་ | mixed | 對於香氣,則 | 藏文以與格助詞 ལ་ 和主題助詞 ནི་ 標示“對於……則”。 | *sugandhe tu | medium | s1 | 該段明確對應“對於香物”這一論述對象,並帶有主題提示功能。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定詞 | 藏文是否定系詞結構的一部分。 | *na | medium | s2 | 兩者都直接承擔否定功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦不受燻 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此;不是 | 藏文爲否定判斷句,並非逐詞對應漢文“受燻”,而是整體否定前述命題對“香物”的適用性。 | low | s2 | 語義上可對應漢文後半句的否定判斷,但並非字面直譯。 |
否定判斷。
s1topic
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་
對於香氣
氣味+香+之+於+則
*sugandhe tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非+是+連接
*na
漢文
言所燻者,阿賴耶識具上四德,應受燻習,故名所燻,非轉識等。 非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
1言所燻者2,阿賴耶識具上四德,應3受燻習4,5故6名所燻,7非轉識等8。 非異此者,謂若離此阿賴耶識,餘非所燻,是故所燻即此非異。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་所謂“所燻”這一語詞/就“所燻”這個說法而言 · *iti-śabdaḥ2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉識/諸現行識 · *pravṛtti-vijñānāni3བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་燻習之所作/被燻習這一事 · *vāsanā-kriyā4ལས་བཟློག་པའི་5ཕྱིར་ཏེ།由於……之故/是故 · *artham
所謂“彼說”這一語詞,是因爲它排除了將諸轉識燻習爲所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言所燻者 | ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ | mixed | 所謂“所燻”這一語詞/就“所燻”這個說法而言 | 藏文以 sgra ni 明示“語詞”爲主題;對應漢文“言……者”的提題格式。 | *iti-śabdaḥ | high | s1 | s1 明確是對前項術語的提稱,與漢文“言……者”高度對應。 |
| 轉識等 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸轉識/諸現行識 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s2 | 藏文直解析 gloss 明示 pravṛtti-vijñāna,與漢文“轉識”完全相當。 | |
| 受燻習 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ | terminological | 燻習之所作/被燻習這一事 | 藏文以動詞名物化表達“燻習之事態”,與漢文“受燻習”在語態上不完全同形。 | *vāsanā-kriyā | medium | s2 | s2 註記 bsgo bar bya ba = vāsanā-kriyā,可與漢文“受燻習”對應,但語態略有差異。 |
| 非轉識等 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ | mixed | 排除諸轉識爲受燻之事 | 藏文以 las + bzlog pa 表“從……排除/遮止”,對應漢文否定排除義。 | *pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtti | high | s2 | 漢文意在說明“所燻”不屬轉識,藏文明確表達對“諸轉識受燻”之遮止。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於……之故/是故 | 藏文 phyir te 爲原因說明格式,對應漢文因果連接詞“故”。 | *artham | medium | s2 | 因果功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提題標記 | 漢文“者”與藏文 ni 都有提示主題/提舉下文的功能。 | medium | s1 | 兩者均具提題作用,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་”爲主題,說明其遮止轉識受燻之功能。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂此詞
iti-śabdaḥ
*iti-śabdaḥ
s2predicate
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲遮止轉識受燻之故
pravṛtti-vijñāna-vāsanā-nivṛtty-artham
*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtty-artham
漢文
是為燻習相者,謂阿賴耶識有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與諸轉識俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。 如是等義,於轉識中一切異法皆應成立。
1是為燻習相者,謂2阿賴耶識3有剎那滅等是燻習相,剎那滅故、與4諸轉識5俱時有故,乃至對治恆隨轉故、或窮生死恆隨轉故、定與善等為因性故、待福非福不動行緣於善惡趣異類熟故。 如是等義,於轉識中一切異法皆應成立。
藏文
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད此者、唯此;在此語境中指阿賴耶識 · *tad eva2་3གཅིག་ཏུ唯一地、唯獨 · *ekāntena4་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་5གཞན其餘者、其他諸識 · *anyāni6་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
唯有它一者是無記所攝,其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | དེ་ཉིད | terminological | 此者、唯此;在此語境中指阿賴耶識 | 藏文以指示詞加強調詞構成回指限定。 | *tad eva | medium | s1 | 藏文用回指性“唯此”承接前文所論主體,依語境應指阿賴耶識。 |
| 諸轉識 | གཞན | mixed | 其餘者、其他諸識 | 藏文以泛稱“其他”作對比項,對應阿賴耶識之外的諸轉識。 | *anyāni | medium | s2 | s2明示與前項對比的“其他”,就本段漢文語境最可能指諸轉識。 |
| 阿賴耶識 | གཅིག་ཏུ | grammatical | 唯一地、唯獨 | 藏文副詞性限定,表示排他性;漢文需結合上下文理解爲唯阿賴耶識。 | *ekāntena | medium | s1 | 該成分是句義核心的排他限定,但漢文對應需從上下文補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
限定阿賴耶識爲無記性。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་
唯此是無記
tad eva ekāntena avyākṛtam
*tad eva ekāntena avyākṛtam
s2predicate
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
其他則非
na tu anyāni
*na tu anyāni
漢文
是故唯此阿賴耶識與如是等勝德相應,可受燻習。
1是2故3唯此4阿賴耶識5與如是等勝德相應6,7可8受燻習9。
藏文
དེ་ཉིད་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེ་ཉིད་唯有此者/彼即自身 · *tad eva2བག་ཆགས་བསྒོ་བར་受燻/被燻習3འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་4ཡིན་ཏེ།是、即;且/於是 · *bhavati5རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།與此類德性相應/因爲具恆常與無記等性質
也唯有它才適合作爲受燻者,並且能夠受燻。 因爲它是恆常並且具無記性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯此 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 唯有此者/彼即自身 | 藏文以強調代詞結構表達“唯此、正是此”。 | *tad eva | high | s1 | 漢文“唯此”與藏文強調代詞དེ་ཉིད對應明確。 |
| 可受燻習 | བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | mixed | 適於受燻且能受燻 | 藏文將漢文單一“可”展開爲“適合+能夠”的並列名詞化結構。 | *vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca | high | s2 | 整體謂語義項高度吻合,藏文是對“可受燻習”的展開表達。 |
| 受燻習 | བག་ཆགས་བསྒོ་བར་ | terminological | 受燻/被燻習 | བསྒོ་བར爲動詞不定式/趨向補語形式,前加བག་ཆགས強化“燻習、習氣”語義場。 | medium | s2 | 核心動作義對應清楚,但藏文表達較漢文更爲擴充。 | |
| 可 | འོས་པ་དང་ནུས་པ་ | grammatical | 適合且能夠 | 漢文單一情態“可”在藏文中分化爲“應/適於”與“能”兩層情態。 | *yogyaṃ śaktaṃ ca | medium | s2 | 藏文兩項情態詞共同落實漢文“可”的語義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即;且/於是 | ཡིན爲系詞,ཏེ爲連接助詞,共同構成判斷並引出後續說明。 | *bhavati | medium | s3 | 雖漢文句中無獨立顯著系詞位置,但與藏文主系表結構可作語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與如是等勝德相應 | རྟག་ལ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 與此類德性相應/因爲具恆常與無記等性質 | 兩者都在說明其可受燻的依據;漢文爲概括式“勝德相應”,藏文改作因由句並列列舉性質。 | low | 語義功能相近,但具體德目與句法形式差異較大。 |
主系表結構,並列關係。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-自身
*tad eva
s2content_phrase
བག་ཆགས་བསྒོ་བར་འོས་པ་དང་བསྒོ་བར་ནུས་པ་
應受燻習與能受燻習
燻習-應-與-燻習-能
*vāsanā-bhāvanā-yogyaṃ śaktaṃ ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是,且
是-且
*bhavati
漢文
六識無相應者,謂彼諸識有動轉故。
1六識2無3相應4者5,6謂7彼諸識有動轉8故9。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1འཇུག་པའི་轉、起行、活動 · *pravṛtti2རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸識 · *vijñānāni3ནི་話題/提示成分4མ་ཡིན་5ཏེ།連接、申說語氣6འདི་ལྟར་即、如下、例如 · *yathā7དྲུག་པོ་དག་六個、六者;指六識 · *ṣaḍvijñānāni8ལ་9འབྲེལ་མེད་無關聯、無相應 · *asaṃprayukta10དེ། ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
諸轉識則不是這樣。 因爲例如那六識,彼此並無關聯。 何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六識 | དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六個、六者;指六識 | 藏文以數詞性集合形式指稱六者,語義上對應漢文“六識”。 | *ṣaḍvijñānāni | medium | 數目“六”明確對應,但藏文省略“識”需由上下文補足。 | |
| 諸識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸識 | 藏文複數標記་རྣམས་對應漢文“諸”。 | *vijñānāni | high | s1 | “識/諸識”與རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་對應穩定。 |
| 動轉 | འཇུག་པའི་ | mixed | 轉、起行、活動 | 藏文以動詞詞根འཇུག་加名詞化/屬格པའི་構成定語,修飾“識”。 | *pravṛtti | high | s1 | 直解析已明確對應“轉識”中的“轉”,與漢文“動轉”義近。 |
| 無相應 | འབྲེལ་མེད་ | terminological | 無關聯、無相應 | 藏文爲名詞/動詞性詞根“關聯”加否定“無”。 | *asaṃprayukta | medium | 兩邊都表達“不相關聯”義,但具體術語層級未完全一致。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題/提示成分 | 藏文ནི་爲話題、對比或強調助詞;可與漢文句中“者”所形成的提示結構相參照。 | medium | s2 | 兩者都參與句法提示與主題化,但並非嚴格詞彙對譯。 | |
| 無 | མ་ | grammatical | 否定 | 藏文མ་是否定前綴,漢文“無”是否定詞。 | medium | s2 | 否定功能明確對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 即、如下、例如 | 均引出解釋或說明下文。 | *yathā | medium | 都具有下啓說明的篇章功能,但字面義不完全同。 | |
| 彼諸識有動轉 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | mixed | 彼諸有轉之識、諸轉識 | 漢文析作主謂性短語,藏文則凝縮爲定中複合名詞“轉識”。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s1 | 整體語義高度吻合,且直解析給出明確梵文重構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接、申說語氣 | 藏文ཏེ常作句間連接或說明語氣;與漢文“故”在篇章銜接上可相參照。 | low | s2 | 功能上略有接近,但並非穩定等值。 |
否定判斷句。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
轉識諸者
轉-之-識-複數
*pravṛtti-vijñānāni
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
是-非-且
*na bhavantīti
漢文
三差別相違者,謂彼諸識別別所依、別別所緣、別別作意。
1三差別相違2者3,謂4彼諸識5別別6所依、別別所緣、別別作意。
藏文
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་དང་།
1གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་2ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་3གནས各別所依/處、依處 · *sthāna4་5དང་各各分別/與、並列續接 · *ca6།
如果六種轉識會同時生起,那麼處與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼諸識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག | mixed | 彼諸識/六種轉識 | 藏文明確作“六種轉識”,比漢文“彼諸識”更具體。 | *pravṛttivijñānāni ṣaṭ | medium | s1 | 兩邊都指識類主體,但藏文增出“六種”“轉識”義。 |
| 別別所依 | གནས | terminological | 各別所依/處、依處 | 藏文僅現核心名詞“處”,與漢文“所依”相當接近。 | *sthāna | high | s2 | “所依”與“處/住處”在此義場高度接近,且直解析已擬爲 sthānaṃ。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | གལ་ཏེ ... ན་ | grammatical | 漢文提示判斷/提舉;藏文爲假設條件框架“如果……則” | 兩邊都屬句法框架成分,但功能並不完全同型,僅可作弱對應。 | *yadi | low | s1 | 僅在句法層面可比,對應不緊密。 |
| 別別 | དང་ | grammatical | 各各分別/與、並列續接 | 並非詞義對等,只顯示藏文後文仍在列舉並列項目。 | *ca | low | s2 | 漢文“別別”強調逐一差別,藏文“དང་”僅表並列,勉強可作結構對應。 |
假設句,引出條件。
s1frame
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་
若六種轉識同時生起
若-轉-之-識-六-者-等-同時-生起-若
*yadi pravṛttivijñānāni ṣaṭ saha utpadyeran
s2content_phrase
གནས་དང་།
處與
處-與
*sthānaṃ ca
漢文
譬喻論師欲令前念燻於後念,為遮彼故,說言二念不得俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
1譬喻論師2欲令3前念4燻於5後念6,7為遮彼故,說言8二念9不得10俱有,無二剎那一時而有,俱生俱滅燻習住故。
藏文
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཇི་སྟེ་2སྐད་ཅིག་སྔ་མས་前一剎那/前者 · *pūrvakṣaṇaḥ3ཕྱི་མ་ལ་後者/後一剎那 · *uttarakṣaṇam4བསྒོ་བར་燻習、施加作用於5འདོད་ན་欲、若欲 · *icchati6ཡང་མི་རུང་སྟེ།也不成立/因此不合理
如果認爲前一剎那能夠燻習後一剎那,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ | mixed | 前一剎那/前者 | 藏文以施事格 -ས 表示前一剎那作爲動作發出者;漢文“前念”與藏文“前剎那”義近對應。 | *pūrvakṣaṇaḥ | high | s1 | 直解析明確對應“前剎那”,與漢文“前念”在此處可視爲同位義對應。 |
| 後念 | ཕྱི་མ་ལ་ | mixed | 後者/後一剎那 | 藏文以後綴 -ལ 表示動作所向對象;對應漢文“後念”。 | *uttarakṣaṇam | high | s1 | 前後對應關係清楚,藏文直解析已給出“後者-於”。 |
| 欲令前念燻於後念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ | mixed | 若欲使前一剎那作用於後一剎那 | 藏文爲假設結構,核心爲“前者對後者+施教/作用+欲”;漢文“欲令……燻於……”爲使令兼作用關係。 | *yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati | medium | s1 | 整體句義對應明確,但“燻”與藏文 བསྒོ་བ 的具體術語值未必完全等同。 |
| 燻於 | བསྒོ་བར་ | terminological | 燻習、施加作用於 | 藏文爲動詞不定式/趨向性構式中的動詞成分;與漢文“燻於”在語義功能上相當。 | medium | s1 | 句內語義位置吻合,但直解析釋爲“施教令”,與“燻習”之間仍有解釋空間。 | |
| 欲令 | འདོད་ན་ | grammatical | 欲、若欲 | 藏文以 འདོད 表欲求,後接 ན 構成假設條件;對應漢文“欲令”中的欲求成分。 | *icchati | high | s1 | 動詞詞根 dod 已明示,欲求義穩定。 |
| སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་ | mixed | 前一剎那對於後一剎那 | 藏文通過施事格 -ས 與與格 -ལ 構成“前者作用於後者”的句法框架;漢文以“前念…於後念”表達。 | *pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam | high | s1 | 兩端都呈現清楚的前後二位關係及作用方向。 | |
| 不得 | མི་ | grammatical | 不、不得 | 藏文否定前綴 མི 與漢文否定義項對應,但漢文原句中的“不得”在更長論證鏈中出現,此處屬概括性對應。 | *na | medium | s2 | 否定功能一致,但漢文具體落點並非完全逐詞對應。 |
| མི་རུང་ | terminological | 不合理、不應理 | 藏文爲否定謂語;對應漢文論辯性結論“不可/不應理”。 | *na yujyate | high | s2 | 直解析與構擬梵文均清楚支持此對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為遮彼故,說言 | ཡང་མི་རུང་སྟེ། | low | 也不成立/因此不合理 | 僅爲論證功能上的弱對應:漢文明示“爲遮彼故,說言”,藏文則直接給出否定結論並以 སྟེ 收束。 | low | s2 | 二者在篇章功能上相近,但並非嚴格詞面對譯。 | |
| 故 | སྟེ། | grammatical | 語氣收束、承接說明 | 藏文 སྟེ 爲連接/說明性語氣詞,不能機械等同漢文“故”,但在論證收束上功能接近。 | low | s2 | 功能相近而非嚴格對譯,保留爲語法性弱對應。 |
假設句,主句否定合理性。
s1frame
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་
若謂前剎那欲對後剎那施教令
若-剎那-前者-後者-於-教令-欲-若
*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati
s2predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不合理。
亦-不-合理-因爲
*tad api na yujyate
漢文
非等引地,即是欲界。
1非等引地2,3即是4欲界5。
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ།
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་非等持/非等引之地 · *asamāhitabhūmiḥ2ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3འདོད་པའི་ཁམས་欲之界;欲界 · *kāmadhātuḥ4ནས་སོ།
所謂“從非等引地”,就是從欲界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非等引地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 非等持/非等引之地 | 藏文內部爲“mnyam par ma bzhag pa'i sa”,其中 -pa'i 連接前項與“地”。 | *asamāhitabhūmiḥ | high | s1 | 漢文術語與藏文核心名詞短語對應明確。 |
| 欲界 | འདོད་པའི་ཁམས་ | terminological | 欲之界;欲界 | 藏文以屬格 -འི 連接“欲”與“界”。 | *kāmadhātuḥ | high | s2 | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 |
| 即是 | ནི་…སོ། | grammatical | 主題提示並作判斷/系詞收結 | ནི 標記主題,སོ 爲判斷句收結,合起來對應漢文“即是”的斷定義關係。 | high | s1, s2 | 句法功能與漢文判斷結構一致。 | |
| 非等引地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“非等引地”者 | 藏文含 nas、zhes bya ba、ni 等引述與立題成分,較漢文多出“所謂…者”的顯化語法標記。 | *asamāhitabhūmir iti | medium | s1 | 核心名詞對應明確,但藏文較漢文增添引述立題格式。 |
| 地 | ས་ | terminological | 地;地位;層次 | 在本句中爲術語複合詞後項,不宜脫離詞組孤立理解。 | *bhūmiḥ | medium | s1 | 作爲術語後項可對勘,但主要價值仍在整詞組。 |
| 欲界 | འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ། | mixed | 就是“欲界”/從欲界 | 藏文帶 nas 與句末 so,形成判斷句謂語;漢文僅顯出術語與系詞意義。 | *kāmadhātuḥ | medium | s2 | 術語本身確定,附帶格助詞與句末系詞屬藏文句法顯化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非等持地”爲主題,定義其爲“欲界”。
s1topic
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非等持地”者
非等持地+稱+謂+是
*avyākṛtā bhūmir iti
s2predicate
འདོད་པའི་ཁམས་ནས་སོ།
即欲界。
欲+之+界+從+是
*kāmadhātuḥ
漢文
此中身行謂入出息,其語行者謂尋與伺,其意行者謂思想等。 如尋伺滅,語必不起。 意亦如是,若意行滅亦應不起。
1此中身行謂入出息,其2語3行者謂4尋與伺5,其6意7行者謂思想等。 如8尋伺滅9,語必10不起11。12意亦如是13,14若15意行滅16亦17應不起18。
藏文
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
1ཡང་再者;意方面也是如此 · *punar2རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་尋與伺;思擇與觀察 · *vitarka-vicāra3དག་གི་འདུ་བྱེད་4འགགས་པ止息;滅 · *nirodha5ས་6ངག་語;言語 · *vāk7འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་不生起;不會發生 · *na pravartate8ན་若;如果 · *cet9ཡིད་意;心意 · *manas10ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་11ཀྱང་亦;即便也 · *api12ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
再者,若由於尋與伺這兩種心行止息,語就不生起,那麼即便意行止息而此意識卻生起,這有什麼因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 尋與伺 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ | terminological | 尋與伺;思擇與觀察 | *vitarka-vicāra | high | s1 | 漢文術語“尋與伺”與藏文標準對譯完全對應。 | |
| 語行 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་ | mixed | 與尋伺相關之行/造作,即語行 | 藏文顯式說“尋與伺之行蘊/行”,較漢文單說“語行”更展開。 | *vitarka-vicāra-saṃskāra | medium | s1 | 依上下文“其語行者謂尋與伺”可知藏文此處所說即對應漢文“語行”。 |
| 尋伺滅 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་ | mixed | 由於尋與伺之行止息 | 藏文以 ablative པས 表原因/條件,漢文爲“如…滅”條件句式。 | *vitarka-vicāra-saṃskāra-nirodhāt | high | s1 | 核心事件“尋伺滅/止息”明確對應,藏文附帶原因格語法。 |
| 滅 | འགགས་པ | terminological | 止息;滅 | *nirodha | high | s1, s3 | “滅”與藏文“止息/斷滅”用語義高度吻合。 | |
| 語 | ངག་ | terminological | 語;言語 | *vāk | high | s2 | 基本術語對應明確。 | |
| 不起 | འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不生起;不會發生 | 藏文以“生起 + 不成爲”表達未來/可能性的否定,較漢文單純“不起”更顯語法層次。 | *na pravartate | high | s2 | 語義與句法功能都與“語必不起”相合。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若;如果 | 條件標記。 | *cet | medium | s2 | 都是典型條件句標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意行 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ | terminological | 意之行;意行 | *manasaḥ saṃskāra | high | s3 | 漢文“意行”與藏文“意之行蘊/行”對應清楚。 | |
| 意行滅 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ | terminological | 意行止息 | *manasaḥ saṃskāra-nirodha | high | s3 | 術語與動作組合一致。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 亦;即便也 | 添補/讓步助詞。 | *api | medium | s3 | 讓步或附加義功能相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意;心意 | *manas | high | s3 | 核心心識術語對應明確。 | |
| 應不起 | ཡིད་འབྱུང་བ་...རྒྱུ་ཅི་ཡོད། | mixed | 理應不起;若反而生起,有何因 | 漢文作直接結論“亦應不起”,藏文改爲反詰式“此意生起有何因”,屬論證功能對應而非字面對譯。 | *manaḥ pravṛttau ko hetuḥ | medium | s3 | 兩者同旨:否定意行滅後意仍生起的合理性,但表達方式不同。 |
| རྒྱུ་ | terminological | 因;原因 | *hetu | high | s3 | 反問句中的“因”對應藏文“原因”極明確。 | ||
| 意亦如是 | ཡང་ | grammatical | 再者;意方面也是如此 | 藏文以句首“ཡང་”承接前例,功能上近於漢文轉入同類推論。 | *punar | medium | s1 | 並非逐字對應,但在篇章銜接功能上相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前句爲假設條件句,後句爲反問句,探討尋伺止息與言語、意行止息與意識生起的關係。
s1frame
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་
若尋與伺的行蘊止息
又 尋 與 伺 等 之 行蘊 止息 故
*punar vitarkavicārasaṃskāranirodhāt
s2content_phrase
ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་
言語不生,若爾
言語 生起 不 成爲 若
*vāg na pravartate cet
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
意行蘊止息後,意生起此於,有何因?
意 之 行蘊 止息 亦 意 生起 此 於 因 何 有
*manasaḥ saṃskāranirodhe 'pi manaḥ pravṛttau ko hetuḥ?
漢文
若汝意謂,如身行滅安住定中,身在不滅;意亦如是,雖意行滅,應在不滅。 此亦不然。 何以故? 如非遍行,此不有故。
1若汝意謂2,3如4身行5滅安住定中,6身在不滅7;8意亦如是9,10雖11意行12滅,13應在不滅14。15此亦不然16。 何以故? 如非遍行,此不有故。
藏文
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་ མི་རུང་སྟེ།
1ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད身體相關的行、身行 · *kāya-saṃskāra2་འགགས་3ཀྱང雖然、即使4་5ལུས་གནས་པ་身仍住、身體仍在 · *kāya-sthiti6བཞིན་དུ་如、如同7ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད意相關的行、意行 · *mano-saṃskāra8་འགགས་ཀྱང་9ཡིད་གནས་སོ意仍住、意應仍存 · *manaḥ-sthitiḥ syāt10་11ཞེས་說、謂12སླར་གཞིལ་དུ་13མི་རུང་སྟེ།不可以、此說不成立
若又反駁說:如同身行止息而身體仍住那樣,意行止息而意也仍住。 不可以。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身行滅 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས | terminological | 身體之行滅、身行止息 | *kāya-saṃskāra-nirodha | high | s1 | 漢文「身行滅」與藏文「身之行滅」對應明確。 | |
| 雖 | ཀྱང | grammatical | 雖然、即使 | 藏文 kyang 表讓步關係,對應漢文「雖」。 | medium | s1, s3 | 讓步助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 身在不滅 | ལུས་གནས་པ་ | mixed | 身仍住、身體仍在 | 漢文「不滅」較偏否定滅失,藏文直說「住、存續」。 | *kāya-sthiti | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文表述較擴展。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、如同 | 比況標記,構成譬喻比較。 | medium | s2 | 比況結構對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意行滅 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས | terminological | 意之行滅、意行止息 | *mano-saṃskāra-nirodha | high | s3 | 漢藏皆為「意/心之行滅」的固定論式。 | |
| 應在不滅 | ཡིད་གནས་སོ | mixed | 意仍住、意應仍存 | 漢文含推論語氣「應」,藏文以陳述式呈現被反駁之命題。 | *manaḥ-sthitiḥ syāt | medium | s3 | 命題內容一致,但語氣表現略有差別。 |
| 意亦如是 | ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ | mixed | 如同身住那樣,意行滅而意亦住 | 漢文以總結式「亦如是」承上,藏文將比況與後項完整展開。 | *kāya-sthiti-vad mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syāt | medium | s2, s3 | 屬跨片段整體對應,語義清楚但非字面逐詞。 |
| 意謂 | ཞེས་ | grammatical | 說、謂 | 引語標記,承接前述命題。 | high | s4 | 引述功能一致。 | |
| 若汝意謂 | ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་ | mixed | 若又這樣反駁說 | 藏文明示「再次反駁」之語用功能;漢文爲設問引出對方意謂。 | *iti punaḥ pratyākhyātum | medium | s4 | 語用場景相近,但字面並非完全等值。 |
| 此亦不然 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不可以、此說不成立 | 藏文爲評價性否定判斷,對應漢文總結性駁斥。 | high | 整體否定判斷完全相合。 | ||
| 身行 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད | terminological | 身體相關的行、身行 | *kāya-saṃskāra | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 意行 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད | terminological | 意相關的行、意行 | *mano-saṃskāra | high | s3 | 佛典術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“身行滅而身存”爲喻,論證“意行滅而意存”,並以此作爲反駁的論據。
s1content_phrase
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་
身行滅雖
身之行滅雖然
*kāya-saṃskāra-nirodhe 'pi
s2modifier
ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་
身存如
如同身住
*kāya-sthiti-vat
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་
意行滅而意存
意之行滅雖然,意住是
*mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syāt
s4connector
ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་
謂,再次反駁
引語標記,再次反駁以
*iti punaḥ pratyākhyātum
漢文
如世尊說:離身行外有身住因,所謂飲食、命根、識等。
1如世尊說2:3離身行外有身住因4,5所謂6飲食7、8命根9、10識11等12。
藏文
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་如是,世尊說/由世尊所說 · *yathā bhagavatā2ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་身體安住/存續之因 · *kāyasthityā pratyayaḥ3གཞན་དག་ཀྱང་其他、別的、此外亦有 · *anye 'pi4ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་身的行/身行 · *kāyasaṃskāra5དུ་6གསུངས་ཏེ།被說、說爲 · *deśitāḥ7འདི་ལྟར་8ཁ་ཟས་飲食、食物 · *āhāra9དང་與、及、等並列標記10སྲོག་གི་དབང་པོ་命之根/命根 · *jīvitendriya11དང་12རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna13སྟེ།
因爲世尊也說,維持身體存續的其他因緣,也屬於身行。 即如飲食、命根與識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如世尊說 | འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ | mixed | 如是,世尊說/由世尊所說 | ཀྱིས་爲施事工具格;整段兼具引述框架功能。 | *yathā bhagavatā | high | s1 | 漢文引語框架與藏文frame段明確對應。 |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 佛典定型尊稱,對應穩定。 | |
| 身住因 | ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་ | terminological | 身體安住/存續之因 | 藏文以པའི་將“住”名詞化後修飾“因”。 | *kāyasthityā pratyayaḥ | high | s2 | 核心義項“身住之因”在漢藏中對應清楚。 |
| 離身行外有身住因 | ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ། | mixed | 其他維持身體的因,也被說爲身行 | 漢文“離…外有…”與藏文“其他…亦被說爲…”並非字面同構,但圍繞同一教義關係:身住因與身行的關聯。 | *anye 'pi kāyasthityāḥ pratyayāḥ kāyasaṃskārā iti deśitāḥ | medium | s2, s3 | 句義對應明確,但漢藏表達角度不同。 |
| 身行 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ | terminological | 身的行/身行 | *kāyasaṃskāra | high | s3 | 佛教術語對應穩定,且直解析已給出梵文線索。 | |
| 所謂 | འདི་ལྟར་...སྟེ། | grammatical | 即如、所謂、即是如下 | 藏文以前置“འདི་ལྟར”與句末“སྟེ”構成舉例/說明框架。 | medium | 兩邊都明顯承擔列舉說明功能。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 飲食 | ཁ་ཟས་ | terminological | 飲食、食物 | *āhāra | high | 列舉項一一對應,義項明確。 | ||
| 命根 | སྲོག་གི་དབང་པོ་ | terminological | 命之根/命根 | *jīvitendriya | high | 阿毗達磨常見術語,對應穩定。 | ||
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | high | 標準佛教術語對應明確。 | ||
| 等 | དང་ | grammatical | 與、及、等並列標記 | 藏文以重複連詞དང་連接並列項,漢文以“等”收束列舉。 | medium | 都屬於列舉並列的語法手段,但形式不完全同構。 | ||
| 外 | གཞན་དག་ཀྱང་ | mixed | 其他、別的、此外亦有 | 漢文“外”表達排除/範圍外,藏文“其他…亦”表達補充性他項,意義相近但句法不同。 | *anye 'pi | medium | s2 | 兩者都指向“其他項”,但具體語義關係略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | གསུངས་ཏེ། | grammatical | 被說、說爲 | 此處漢文以存在句呈現,藏文以“被說爲”表達教說判定,屬句法層面的對應而非詞面直譯。 | *deśitāḥ | low | s3 | 僅反映句法轉換,不是嚴格詞彙等值。 |
主語+賓語+謂語結構。
s1frame
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
如世尊所說
如是+世尊+工具格
*yathā bhagavatā
s2content_phrase
ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་
維持身體的其他因緣亦
身體+住+之+因+其他+複數+亦
*kāyasthityā anye 'pi pratyayāḥ
s3predicate
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ།
說是身體的行蘊,因爲
身體+之+行蘊+謂語+連接詞
*kāyasaṃskārā iti deśitāḥ
漢文
由此雖無入息出息,而身安住。
1由此2雖無入息出息3,而4身5安住。
藏文
དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་དེ་དག་གིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
1དབུགས་རྒྱུ་བ་呼吸、氣息的流動 · *aśvāsapraśvāsa2མེད་པར་ཡང་3དེ་དག་གིས་由彼等、依那些 · *tair eva4ལུས身體 · *kāya5་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
即使沒有出入息,身體也會依靠那些而得存住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖無入息出息 | དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 即便沒有呼吸的流動 | 整體對應讓步條件結構,其中「雖/即便」「無」均含語法功能。 | *aśvāsapraśvāsābhāve 'pi | high | s1 | 漢文讓步否定結構與藏文 s1 完整對應,且直解析已支持。 |
| 入息出息 | དབུགས་རྒྱུ་བ་ | terminological | 呼吸、氣息的流動 | *aśvāsapraśvāsa | high | s1 | 依據現代漢譯與構擬梵文,可確定對應出入息/呼吸。 | |
| 由此 | དེ་དག་གིས་ | grammatical | 由彼等、依那些 | 藏文以工具格 -གིས 表示依憑手段;漢文「由此」表原因或所依。 | *tair eva | medium | s2 | 兩者都表依憑關係,但漢文「此」與藏文複數「彼等」在指稱上不完全等值。 |
| 身安住 | ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 身體得以存住、安住 | 藏文以「住+成為」構成述語,漢文為結果性表述。 | *kāyasthitir bhavati | high | s2 | 語義核心一致,均表身體得以存續安住。 |
| 身 | ལུས | terminological | 身體 | *kāya | high | s2 | 基本名詞對應明確。 | |
| མེད་པར་ཡང་ … འགྱུར་རོ། | grammatical | 即使……也…… | 漢文讓步複句對應藏文「…པར་ཡང་」加主句述成結構。 | high | s1, s2 | 整句句法關係一致,屬清楚的讓步-主句對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句加主句。
s1frame
དབུགས་རྒྱུ་བ་མེད་པར་ཡང་
即便沒有呼吸
呼吸+流動+無+即便
*aśvāsapraśvāsābhāve 'pi
s2predicate
དེ་དག་གིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་རོ།
依靠它們身體得以維持
彼等+以+身體+住+成爲
*tair eva kāyasthitir bhavati
漢文
意即不爾,離意行外更無別因持心令住,由此應至無意識故名無心定,異熟果識此中有故。
1意即不爾,2離意行外3更無別因4持心令住5,6由此7應至無意識故名無心定,異熟果識此中有故。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་མེད་པར་དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此;由如是故 · *tasmāt2དེ་གཉིས་མེད་པར་離開那二者;無彼二者 · *dvayam antareṇa3དེ་གནས་པར་使其安住 · *avasthānam4མི་རུང་སྟེ།
因此,離開那二者,它不可能安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此;由如是故 | 因果連接成分,藏文以從格/原因結構表達。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文“由此”與藏文因果連接詞完全對應。 |
| 離意行外 | དེ་གཉིས་མེད་པར་ | mixed | 離開那二者;無彼二者 | 漢文明說“意行”二者,藏文以“彼二”概括,並用否定條件式表達。 | *dvayam antareṇa | medium | s2 | 語義核心都是“離此二者”,但藏文未逐字展開“意行”。 |
| 更無別因 | མེད་པར་ | mixed | 無有;不存在 | 漢文爲實義判斷,藏文嵌入否定條件結構中。 | medium | s2 | 兩邊都表達“無/沒有”的否定判斷,但句法位置不同。 | |
| 持心令住 | དེ་གནས་པར་ | mixed | 使其安住 | 漢文爲使動表達,藏文以“安住”不定式/動詞性結構表達結果狀態。 | *avasthānam | medium | s3 | 核心義項都是“住/安住”,但漢文帶有“持心令”使動色彩。 |
| 更無別因持心令住 | དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 彼不可能安住;無從令其住 | 漢文從“無別因使住”立說,藏文從“不可安住”立說,屬論證角度轉換。 | *tasyāvasthānaṃ na yujyate | medium | s3 | 兩者都指向“無他緣故不能安住”,但表述方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果推論句,以“དེ་ལྟ་བས་ན་”爲連接詞,主句爲“དེ་གནས་པར་མི་རུང་”。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此,
由如是故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
དེ་གཉིས་མེད་པར་
若無此二者,
彼二無有(無)處
*dvayam antareṇa
s3predicate
དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།
則彼無法安住。
彼安住不應理
*tasyāvasthānaṃ na yujyate
漢文
自他差別識者,謂依止差別,此用前說我見燻習差別為因。
1自他2差別3識4者5,謂6依止差別7,8此用前說9我見10燻習11差別12為因13。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如前所說、同樣地 · *evam2བདག་དང་གཞན་自己與他者 · *ātma-para3གྱི་4བྱེ་བྲག་差別、區分 · *vibheda5གི་6རྣམ་པར་རིག་པ་識、了別 · *vijñāna7ནི་主題提示、判斷停頓8བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་我見之習氣、燻習 · *ātma-dṛṣṭi-vāsanā9ཀྱི་རྒྱུ་作為原因、其因 · *hetu10ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
同樣,我與他的差別識,是從我見習氣之因所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自他差別識 | བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 自與他的差別之識 | *ātma-para-vibheda-vijñāna | high | s2 | 漢藏主題名詞整體對應明確。 | |
| 自他 | བདག་དང་གཞན་ | terminological | 自己與他者 | *ātma-para | high | s2 | 基本對稱詞組,語義非常穩定。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別、區分 | *vibheda | high | s2 | 佛典常見術語對應,句中位置也一致。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識、了別 | *vijñāna | high | s2 | 漢文識與藏文rnam par rig pa對應穩固。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷停頓 | 藏文 ni 為主題標記;漢文「者」有提題作用。 | medium | s2 | 兩者都具提題功能,但語法層次不完全重合。 | |
| 我見燻習 | བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ | terminological | 我見之習氣、燻習 | *ātma-dṛṣṭi-vāsanā | high | s3 | 術語成分完整吻合,語義十分清楚。 | |
| 我見 | བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ | terminological | 執我之見 | *ātma-dṛṣṭi | high | s3 | 佛教固定術語,對應穩固。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣、燻習 | *vāsanā | high | s3 | 常見譯對,且本句語義完全相合。 | |
| 為因 | ཀྱི་རྒྱུ་ | mixed | 作為原因、其因 | 漢文為述語式因果結構;藏文以屬格加名詞「因」表達。 | *hetu | high | s3 | 核心因果詞對應清楚,但句法形式略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止差別 | རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 依某因緣而起/由因生 | 漢文此處與藏文存在異譯或文本差異,僅可作概略義向對勘。 | low | s3 | 漢文有「依止差別」而藏文明示「從因生」,可能屬異文。 | |
| 此用前說 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如前所說、同樣地 | 兩者都帶有承前說明的篇章銜接作用,但並非嚴格逐詞對譯。 | *evam | low | s1 | 僅在篇章功能上相近,非嚴格詞面對應。 |
類比副詞 + 主語(自他差別識)+ 謂語(從我見習氣因生)。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同理
如是-中
*evam
s2topic
བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
自他差別的識者
自-與-他-之-差別-之-識-是
*atmaparavibhedavijnanam
s3predicate
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
從我見習氣因生
我-於-見-之-習氣-之-因-從-生-之-且
*atmadrshtivasanahetutah sambhutam
漢文
善趣惡趣死生識者,謂生死趣種種差別,此由前說有支燻習差別種子。
1善趣2惡趣3死生識者,謂生死趣種種差別4,5此由6前說有支7燻習8差別種子9。
藏文
བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།
1བདེ་འགྲོ་善趣 · *sugati2ལ་སོགས་པའི་3རྣམ་པར་རིག་པ་識/了別 · *vijñāna4ནི་主題提示5མ་རིག་ པ་ལ་སོགས་པ་6སྲིད་པའི་ཡན་ལག有之支分/有支 · *bhavāṅga7་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་8བག་ཆགས་燻習/習氣 · *vāsanā9ཀྱི་10རྒྱུ་ལས་由……因/從……因 · *hetutaḥ11བྱུང་བའོ།
善趣等識,是從無明等十二有支習氣之因所生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善趣惡趣死生識者 | བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ | mixed | 善趣等之識/善趣等識是 | 漢文列舉較繁,藏文概括為「善趣等識」,並以 ni 作主題標記。 | *sugatyādi-vijñānam | medium | s1 | 主幹對應清楚,但漢文含惡趣、死生等展開,藏文以「等」概攝。 |
| 善趣 | བདེ་འགྲོ་ | terminological | 善趣 | *sugati | high | s1 | 術語對應穩定。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識/了別 | *vijñāna | high | s1 | 佛典常見穩定對譯。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 為主題標記;漢文「者」亦有提示主題、提舉之用。 | medium | s1 | 功能相近,非實詞對譯。 | |
| 有支 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག | terminological | 有之支分/有支 | *bhavāṅga | high | s2 | 與直解析所構擬梵文一致。 | |
| 前說有支 | མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ | mixed | 無明等十二有支 | 漢文「前說」未在藏文明示;核心對應為有支內容本身。 | *avidyādi-bhavāṅga-dvādaśa | medium | s2 | 核心名相吻合,但漢文多出「前說」。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 燻習/習氣 | *vāsanā | high | s2 | 常見固定對應。 | |
| 差別種子 | བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ | mixed | 習氣之因 | 漢文偏向「差別種子」,藏文明言為「習氣之因」,義近而不盡同詞。 | *vāsanā-hetu | medium | s2 | 表達層次不同,但都指向生起識之潛在因。 |
| 此由 | རྒྱུ་ལས་ | grammatical | 由……因/從……因 | 藏文以 hetu + las 表示來源、所從之因。 | *hetutaḥ | medium | s2 | 語法功能相近,非完全逐詞對應。 |
| 生 | བྱུང་བ་ | grammatical | 生起/所生 | 藏文 byung ba 為「生起、出現」之過去分詞/名詞化形式。 | *sambhūta | medium | s2 | 謂語核心意義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由前說有支燻習差別種子 | མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་ | mixed | 由無明等十二有支習氣之因 | 整體因緣結構相應;漢文的「前說」「差別種子」與藏文字面不盡同。 | *avidyādi-bhavāṅga-dvādaśa-vāsanā-hetutaḥ | medium | s2 | 句法主幹對應明確,但個別修飾語有出入。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 死生識者,謂生死趣種種差別 | བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | mixed | 諸趣差別之識/善趣等識 | 漢文以解說句展開「生死趣種種差別」,藏文僅用「善趣等識」概括。 | *gatyādi-vijñāna | low | s1 | 可見概括性對應,但漢文釋義遠較詳。 |
主語(善趣等識)+ 謂語(從十二有支習氣因生)。
s1topic
བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
善趣等識者
善趣-等-之-識-是
*sugatyadivijnanam
s2predicate
མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ།
從無明等十二有支習氣因生
無明-等-有-之-支-十二-之-習氣-之-因-從-生-是
*avidhyadibhavangadvadasavasanahetutah sambhutam
漢文
由此諸識者,即由次前所說諸識。
1由此諸識者,即由次前所說諸識2。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་這些識;諸識 · *vijñānāni2ཀྱི་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;至於所謂…… · *ity etāni yāni4ཇི་སྐད་སྨོས་པ་如所說;如前所說 · *yathokta5རྣམས་ཀྱིའོ།
所謂“這些識的”,就是指如前所說的那些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ | terminological | 這些識;諸識 | 藏文含指示詞「此」與複數標記,較漢文更明示。 | *vijñānāni | high | s1 | 核心名詞「識」與複數義明確對應。 |
| 此 | འདི་ | mixed | 此,這些 | 指示成分,用以限定「識」。 | *etāni | medium | s1 | 漢文「此」與藏文指示詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;至於所謂…… | 藏文以引述詞+名詞化+主題助詞構成漢文「者」的提示/題舉結構。 | *ity etāni yāni | medium | s1 | 該段正對應漢文的題舉定義格式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 次前所說 | ཇི་སྐད་སྨོས་པ་ | terminological | 如所說;如前所說 | 藏文直譯偏「如是所說」,漢文帶有「前文」語境色彩。 | *yathokta | high | s2 | 語義爲對前述內容的回指,二者一致。 |
| 即 | ནི་…འོ། | grammatical | 即是;就是 | 漢文「即」對應藏文題述判斷語氣,由主題助詞「ནི་」與句末判斷語氣「འོ།」共同體現。 | medium | s1, s2 | 對應的是句法判斷關係,而非單一實詞。 | |
| 所說諸識 | སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། | mixed | 所說的那些(諸識) | 藏文此處省略「識」而以複數/屬格結構承接前文主題,屬跨分句照應。 | *yathoktāni tāni | medium | s2 | 漢文重複「諸識」,藏文以前文主題省略承接,語義仍可對應。 |
| 由此諸識者,即由次前所說諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། | mixed | 所謂這些識者,就是如前所說的那些。 | 整句爲定義/釋名結構:以前項爲主題,後項作同位說明。 | *vijñānānīty etāni yāni yathoktāni tāni | high | s1, s2 | 整句結構與藏文直解析及構擬梵文一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“此等識”爲主題,定義其爲前文所提及之內容。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“此等識”者
識+此+複數+屬格+所謂+是
*vijñānānīty etāni yāni
s2predicate
ཇི་སྐད་སྨོས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ།
即是如前所說者。
如+言+說+複數+屬格+是
*yathoktāni tāni
漢文
如此諸識皆是虛妄分別所攝唯識為性者,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
1如此諸識2皆是3虛妄分別4所攝5唯識為性者6,謂此諸識皆是虛妄分別自性故名所攝,是無所有非真實義顯現。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂“唯識性” · *vijñaptimātram iti2ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ།虛妄遍計/虛妄分別 · *vikalpa3ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ爲不如理/虛妄分別所攝4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ།
所謂“唯識性”,就是虛妄遍計。 所謂“爲不如理分別所攝”,就是安立爲所取與能取之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識為性者 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂“唯識性” | 藏文含引稱結構“……稱爲者” | *vijñaptimātram iti | high | s1 | 與直解析及現有漢譯“所謂唯識性”完全對應。 |
| 虛妄分別 | ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ། | terminological | 虛妄遍計/虛妄分別 | 句末“འོ།”表斷定 | *vikalpa | high | s2 | 藏文直解析明確釋爲“即是虛妄分別”。 |
| 所攝 | བསྡུས་པ | mixed | 所攝;所包含 | 過去分詞形式,作“被……所攝”義 | high | 漢文“所攝”與藏文“བསྡུས་པ”在句法功能和語義上直接對應。 | ||
| 虛妄分別所攝 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པས་བསྡུས་པ | mixed | 爲不如理/虛妄分別所攝 | 藏文以工具格“པས”引出施事或依憑成分,構成“被……所攝” | medium | 整體義與漢文一致,但藏文加入“不如理”色彩,非逐字等值。 | ||
| ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 引語標記加名詞化,再以主題標記“ནི་”提示定義項 | high | s1 | 兩者都用於提出定義對象。 | ||
| 皆是 | ནི་ … འོ། | grammatical | 即是;乃是 | 藏文以前置主題標記“ནི་”配句末斷定“འོ།”表達判斷定義 | medium | s1, s2 | 屬句法層面的判斷對應,不是單一實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“唯識”爲“虛妄分別”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“唯識”者
識+唯+即+所謂+是
*vijñaptimātram iti
s2predicate
ལོག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པའོ།
即是虛妄分別。
邪/虛妄+遍+計/分別+是
*vikalpaḥ
漢文
所依者,謂無所有非真實義顯現所因。
1所依者2,3謂4無所有非真實義5顯現6所因。
藏文
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་非有與錯亂之義/境 · *avidyamānārtha2སྣང་བ顯現、現起 · *pratibhāsa3འི་4གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂“處 / 依處”者 · *sthānam iti
所謂“非有與錯亂義顯現之處”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依者 | གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། | mixed | 所謂“處 / 依處”者 | གནས 為核心名詞“處、依處”,ཞེས་བྱ་བ་ནི། 為定義項提示格式。 | *sthānam iti | medium | s1 | 漢文“所依”與藏文“गནས”義近,但漢文偏“所因/所依”義,藏文明顯作“處”。 |
| 無所有非真實義 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་ | terminological | 非有與錯亂之義/境 | 藏文將“非有”與“錯亂之義”並列;漢文以“無所有非真實義”概括其不實性。 | *avidyamānārtha | medium | s1 | 兩者都指向非實有、錯亂顯現之對境,但漢藏表述結構不完全一致。 |
| 顯現 | སྣང་བ | terminological | 顯現、現起 | *pratibhāsa | high | s1 | “顯現”與“སྣང་བ”為常見穩定對應。 | |
| 顯現所因 | སྣང་བའི་གནས་ | mixed | 顯現之處 / 顯現所依 | 藏文以屬格結構表示“顯現之處”;漢文“所因”可理解為令顯現得以成立之依處。 | *pratibhāsasthāna | medium | s1 | 漢文“所因”與藏文“處”不完全同詞面,但在義位上都可指顯現之依止處。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為 | 用於引出名稱或定義項。 | *iti | medium | s1 | 漢文定義提示詞與藏文引語命名格式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 話題提示 | 兩者都帶有提示、標舉主題的語法功能。 | medium | s1 | 雖非逐詞對譯,但在句法功能上相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引出定義項,後文缺失。
s1topic
ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ནོར་བའི་དོན་སྣང་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“非有及錯亂義顯現之處”者
有+非+與+錯亂+之+義+顯現+之+處+所謂+是
*avidyamānārthapratibhāsasthānam iti
漢文
此中無相散動者,謂此散動即以其無為所緣相。 為對治此散動故,《般若波羅蜜多經》言:實有菩薩。
1此中2無相3散動4者,謂5此散動6即以其無為所緣相。7為對治此散動故8,9《般若波羅蜜多經》言10:實有菩薩。
藏文
དེ་ལ་ དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དེ་ལ་於此;在此情況下 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ無物之相;無事相 · *abhāva-nimitta3འི་4རྣམ་པར་གཡེང་བ散亂;散動 · *vikṣepa5འི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་6གཉེན་པོར作爲對治;對治 · *pratipakṣatvena7་8བཀའ་སྩལ་པ།宣說;說示 · *deśitam
這是爲對治對無事相的散亂分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;在此情況下 | 藏文以處格助詞 la 表“於此/對此”的框架位置。 | *tatra | high | s1 | 漢“此中”與藏文處格框架成分直接對應。 |
| 無相 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མ | terminological | 無物之相;無事相 | *abhāva-nimitta | medium | s2 | 藏文明作“無物相”,與漢“無相”大體相應,但漢文表述較略。 | |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ | terminological | 散亂;散動 | *vikṣepa | high | s2 | “散動”與藏文 rnam par g.yeng ba 義項吻合。 | |
| 此散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | mixed | 散亂分別;關於散亂的分別 | 藏文在“散亂”上再加屬格連接“分別”,比漢文更分析化。 | *vikṣepa-vikalpa | medium | s2 | 漢文僅見“散動”,藏文則具體爲“散亂分別”,屬擴充性對應。 |
| 對治 | གཉེན་པོར | mixed | 作爲對治;對治 | 藏文 gnyen po 爲“對治”,後接 -r 表“作爲/成為對治”。 | *pratipakṣatvena | high | s2 | 核心術語明確,對應關係穩定。 |
| 為對治此散動故 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 爲了作爲無物相散亂分別的對治 | 漢文“為……故”與藏文 -ར / -par 所示“作爲、爲着對治”功能相應。 | *abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena | high | s2 | 整段功能一致,皆表“爲對治某種散亂分別”。 |
| 《般若波羅蜜多經》言 | བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 宣說;說示 | 藏文僅保留敬語動詞“宣說”,未明言經典名稱。 | *deśitam | medium | s3 | 謂語“言/宣說”對應明確,但漢文主語信息在藏文中省略。 |
| 言 | བཀའ་སྩལ་པ། | grammatical | 說;宣說 | 藏文爲敬語動詞,語氣較漢“言”更尊敬。 | *deśitam | medium | s3 | 謂語層面對譯清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“對治”爲核心,說明宣說的目的。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於此
*tatra
s2content_phrase
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲無物相散亂分別的對治
無物/相/散亂/分別/對治
*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam
漢文
言實有者,顯示菩薩實有空體。
1言2實有3者,顯示4菩薩5實有空體。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva2་ཉིད་དུ་3ཡོད་བཞིན་དུ་存在、實有 · *vidyamāna4ཞེས་བྱ་བ་所謂、雲、說5ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即如“作爲菩薩而存在”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 漢藏均為標準術語對應,且 seg1 直指 bodhisattva。 | |
| 實有 | ཡོད་བཞིན་དུ་ | mixed | 存在、實有 | 藏文為存在狀態表述,對應漢文『實有』之述謂義。 | *vidyamāna | medium | s1 | seg1 明確作『有、存在』解,但漢文『實有』含義較強,故定為中等把握。 |
| 菩薩實有 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ | mixed | 作為菩薩而存在、於菩薩體性上而有 | 藏文 nyid du 帶有名詞化/狀態化色彩,整體為引語核心。 | *bodhisattva-tvena vidyamāna | medium | s1 | 漢文後半『菩薩實有』與 seg1 整體語義最接近,但句式不完全同構。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、雲、說 | 藏文為引語標記,對應漢文『言』之引述功能。 | medium | s2 | s2 明確為引語結束/標示成分,與漢文『言』功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言實有者 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། | mixed | 說『作為菩薩而存在』等語 | 整體為引用句式,s2 的 la sogs pa 表『等』,與漢文『言……者』之總提作用相近。 | *bodhisattva-tvena vidyamāna ity-ādayaḥ | low | s1, s2 | 可視為整句層面的對應,但漢文與藏文在展開內容上不完全一致。 |
引用句式,以“等”結尾。
s1quoted_term
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་
於菩薩自身而有
菩薩/自身/有/存在
*bodhisattva-tvena vidyamāna
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
所謂等
所謂/等
*ity-ādayaḥ
漢文
有相散動者,謂此散動即以其有為所緣相。 為對治此散動故,即彼經言:不見有菩薩。
1有相散動2者,謂此散動即以其3有為所緣相4。5為對治此散動故6,7即彼經言8:不見有菩薩。
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1དངོས་པོའི་མཚན་མར་以事物之相爲所緣/作相 · *vastu-nimitta2རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་3བཀའ་སྩལ་པ།宣說、開示 · *deśitam
這是爲對治對事相的分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為所緣相 | དངོས་པོའི་མཚན་མར་ | terminological | 以事物之相爲所緣/作相 | 藏文以 -ར 表作為、視為之義,構成「以…為相」的語義。 | *vastu-nimitta | medium | s1 | 漢文「有為所緣相」與藏文「物之相」在義位上相當接近。 |
| 有相散動 | དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 對事相的分別/緣相而起的分別動搖 | 藏文明說爲「對物相的分別」,對應漢文所說「有相散動」。 | *vastu-nimitta-vikalpa | high | s1 | 「散動」在此顯系分別妄動,和藏文 rnam par rtog pa 高度契合。 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、妄分別 | *vikalpa | high | s1 | 漢文「散動」爲此處心識擾動之義,常對應分別 vikalpa。 | |
| 為對治此散動故 | རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲對此分別的對治 | 藏文 -གི ... གཉེན་པོར 兼具詞彙義「對治」與格義「作爲、爲了」。 | *vikalpa-pratipakṣatvena | high | s1 | 與漢文「為對治…故」完整對應,且直解析已明示。 |
| 即彼經言 | བཀའ་སྩལ་པ། | grammatical | 宣說、開示 | 藏文爲敬語動詞,重在「說示」這一謂語功能;漢文有引經發語色彩。 | *deśitam | medium | s2 | 二者都承擔「經中宣說」的謂語功能,但漢文含「彼經」未在藏文明出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
與17句結構相似,強調對治“物相分別”。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲物相分別的對治
物/之/相/分別/之/對治
*vastu-nimitta-vikalpa-pratipakṣatvena
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam
漢文
此經意說不見菩薩以遍計所執及依他起為體。
1此經2意說3不見4菩薩5以6遍計所執7及依他起8為體9。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་3མི་མཐོང་བ་不見、不觀得 · *anupalambha4ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།所謂……等語 · *ity evam ādi5ཀུན་བརྟགས་པའི་6བདག་ཉིད་དུ་作為自性/以自性為體 · *svabhāvatvena7མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
即如“菩薩不如實隨見”等語。 因爲它不存在遍計所執的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不見菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ | mixed | 菩薩不被如實隨見/不見菩薩 | 藏文為名詞化否定短語,含副詞性修飾「如實、隨」;與漢文核心義項相當。 | *bodhisattvaḥ samyag anupalambhaḥ | medium | s1 | 兩邊都以菩薩與不見為核心,但藏文較詳。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準術語對應明確。 | |
| 不見 | མི་མཐོང་བ་ | grammatical | 不見、不觀得 | 藏文為否定式動詞加名詞化標記。 | *anupalambha | high | s1 | 否定觀見義在漢藏中一致。 |
| 意說 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། | grammatical | 所謂……等語 | 藏文為引述兼列舉公式,對應漢文的提舉、意指之語氣。 | *ity evam ādi | medium | s2 | 非字面對應,但都表引述與概括說明。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執、虛妄分別所安立者 | *parikalpita | high | 唯識固定術語,對應穩固。 | ||
| 為體 | བདག་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為自性/以自性為體 | 藏文以「དུ」表示『作為、成為』,核心名詞為「自性」。 | *svabhāvatvena | medium | 漢文『為體』與藏文『作為自性』義近。 | |
| བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་ | mixed | 不存在作為其自性的情況 | 藏文以『自性中不存在』表否定本體性,與漢文整體判斷相應。 | *svabhāvatvena abhāvaḥ | medium | 兩者都是否定某種自性或體性。 | ||
| ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་པ་ | mixed | 不存在遍計所執之自性/不以遍計所執為體 | 漢文正面框架『以…為體』在全句中受否定支配;藏文直接表『其遍計所執自性不存在』。 | *parikalpita-svabhāva-abhāva | medium | 整體義項相近,但表述方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞性短語爲核心的列舉句。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་
菩薩不真實隨觀
菩薩、真實地、隨、不觀
*bodhisattvaḥ samyag anupalambhaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等,是。
名爲、等、是
*ity evam ādi
漢文
增益散動者,為對治此散動故。
1增益散動2者3,4為對治此散動故5。
藏文
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ增益分別;增益性的妄分別 · *samāropa-vikalpa2འི་3གཉེན་པོར་作爲對治;以對治之方式 · *pratipakṣatvena4བཀའ་སྩལ་པ།宣說;開示 · *deśitam
這是爲對治增益分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增益散動 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | mixed | 增益分別;增益性的妄分別 | 藏文以屬格連接“增益”與“分別”,漢文作“增益散動”之偏正結構,義近而表述不同。 | *samāropa-vikalpa | high | s1 | 現代漢譯與直解析都明確對應“增益分別”,漢文“散動”此處與分別/妄動義近。 |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 作爲對治;以對治之方式 | 藏文“གཉེན་པོ”是佛典常見術語“對治”,加“ར”作狀語,表示“作爲對治”。 | *pratipakṣatvena | high | s1 | 漢文“對治”與藏文“གཉེན་པོ”是穩定術語對應。 |
| 為對治此散動故 | སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲增益分別的對治;爲對治此增益散動 | 漢文整段表示目的因由,藏文以“對治+格助詞ར”構成狀語性短語表達“作爲……的對治”。 | *samāropa-vikalpa-pratipakṣatvena | high | s1 | 句子核心對應即“爲對治增益散動/分別”,藏文整段完整覆蓋此義。 |
| 故 | ར་ | grammatical | 作狀語,表示以……爲、作爲…… | 漢文“故”表目的/緣由,藏文無獨立“故”字,而由“གཉེན་པོར་”整體狀語結構表達目的性。 | medium | s1 | 不是字面對應,但在句法功能上都服務於“爲對治……而……”的目的義。 | |
| བཀའ་སྩལ་པ། | grammatical | 宣說;開示 | 藏文顯出謂語“宣說”,漢文本句省略不譯,但語義上可補足爲“爲對治……而說”。 | *deśitam | high | s2 | 藏文謂語明確存在,漢文雖省略,仍可由句義補出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | པའི་ | grammatical | 連接、定語化成分 | 並非嚴格詞對詞對應;藏文以“པའི་”形成定語/屬格結構,部分承擔漢文中“者”所帶出的名物化、提示作用。 | low | s1 | 語法功能僅近似,不是穩定實詞對應。 |
以“གཉེན་པོར་”作狀語的動詞短語。
s1content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
作爲增益分別的對治
增益的、分別的、對治、作爲
*samāropa-vikalpa-pratipakṣatvena
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說。
宣說
*deśitam
漢文
即彼經言:色自性空。 由遍計所執色自性空故。
1即2彼3經言4:5色6自性空7。 由遍計所執色自性空故。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如此、即如 · *tadyathā2མིང་色 / 名稱3ནི་4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་以自性而言爲空;自性空 · *svabhāvena śūnyam5ཞེས་བྱ་བ་所謂、說爲、言曰 · *iti6ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་等、乃至、直到彼處爲止 · *evam ādi yāvat7སྟེ།
即如“如此,名稱以自性來說是空的”等語,直到那裏爲止。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、即如 | 引出引文或例示公式的提示語。 | *tadyathā | medium | s1 | 藏文直解析與構擬梵文都表明爲典型引語起首。;單字語法項,降為中置信。 |
| 經言 | ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂、說爲、言曰 | 藏文爲引語標記,不直接包含“經”字,但功能上對應漢文引述“言”。 | *iti | medium | s1 | 語法功能對應明確,但“經”在藏文中未顯出。 |
| 自性空 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ | terminological | 以自性而言爲空;自性空 | 藏文以工具格「ཀྱིས་」連接“自性”與“空”,表達“就自性而言爲空”。 | *svabhāvena śūnyam | high | s1 | 漢藏都清楚表達“自性空”這一核心義項。 |
| ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ | grammatical | 等、乃至、直到彼處爲止 | 藏文「བར་དུ་」表範圍終點,「ལ་སོགས་པ་」表“等、等等”;漢文無完全對等顯詞,但與引文範圍的省略承接功能相近。 | *evam ādi yāvat | medium | s1 | 藏文明確是引文範圍標記,漢文則以內文略舉完成同類功能。 | |
| ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ | grammatical | 等等乃至、直到 | 此爲典型的列舉省略與範圍終點表達。 | *evam ādi yāvat | high | s1 | 與直解析摘要完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色自性空 | མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ | mixed | “色自性空”/“名自性空”式引文 | 兩者共享“自性空”結構,但所舉名相不同,疑爲異文或平行引句。 | low | s1 | 句式對應明顯,但“色”與“名”不一致,不能強定爲同詞。 | |
| 色 | མིང་ | terminological | 色 / 名稱 | 此處更像異文位置上的替換項,而非穩定術語對譯。 | low | s1 | 漢文“色”與藏文“名”語義差距大,僅可視作對應句位上的異讀。 |
引用句結構,以“བར་དུ་”表示範圍。
s1content_phrase
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་
如“名自性空”等乃至
如是、名、是、自性、以、空、名爲、等、直到
*tadyathā nāma svabhāvena śūnyam ity evam ādi yāvat
s2connector
སྟེ།
是。
是
*iti
漢文
損減散動者,為對治此散動故。 即彼經言:不由空故。
1損減2散動3者,4為對治此散動故5。 即彼經6言7:不由空故。
藏文
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ།
1སྐུར་པ་འདེབས་པ誹謗,貶抑,損減 · *apavāda2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別,妄分別 · *vikalpa4འི་5གཉེན་པོར་作為對治;為了對治 · *pratipakṣatvena6བཀའ་སྩལ་པ།宣說,說示 · *deśitam
這是爲對治損減分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 損減散動 | སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ | terminological | 誹謗/損減之分別 | 藏文整段帶屬格詞尾,作後續“對治”的修飾語。 | *apavāda-vikalpasya | high | s1 | 漢文“損減散動”與藏文“誹謗分別”在義位上整體對應。 |
| 損減 | སྐུར་པ་འདེབས་པ | terminological | 誹謗,貶抑,損減 | *apavāda | high | s1 | “損減”常對應否定、誹謗義,與藏文固定說法相合。 | |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別,妄分別 | *vikalpa | high | s1 | 漢文“散動”在此處義近分別妄動,與藏文直解明示相符。 | |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | mixed | 作為對治;為了對治 | 藏文以與格/目的格詞尾 -ར 表“作為對治、為對治之目的”。 | *pratipakṣatvena | high | s2 | 核心術語“對治”明確,且藏文兼具目的語法功能。 |
| 為對治此散動故 | གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 作為對治而宣說 | 漢文“為……故”與藏文目的格結構相應,並由謂語“宣說”完成整體語義。 | *pratipakṣatvena deśitam | high | s2, s3 | 整個目的結構在漢藏兩端都清楚可見。 |
| 言 | བཀའ་སྩལ་པ། | grammatical | 宣說,說示 | 藏文爲敬語動詞過去式;漢文僅保留“言/說”之謂語功能,未完全對應敬語色彩。 | *deśitam | medium | s3 | 兩者都承擔“說示”功能,但漢文落在“彼經言”語境中,非逐詞完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“對治”爲目的,宣說(某法)。
s1modifier
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
誹謗分別心的
誹謗-分別-屬格
*apavāda-vikalpasya
s2case_marked_phrase
གཉེན་པོར་
作爲對治
對治-與格/目的格
*pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam
漢文
謂法性色性不空故。
1謂2法性3色性4不空5故6。
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་並非由空性而無;非空 · *śūnyatayā na bhavati2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;即所謂此語3ཆོས་ཉིད་法性;諸法真如之性 · *dharmatā4ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲是存在的;因此並非空無
即如“並不是以空性而無”這句話。 因爲法性是存在的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法性 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性;諸法真如之性 | *dharmatā | high | 漢文“法性”與藏文“ཆོས་ཉིད”是穩定術語對譯。 | ||
| 不空故 | ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因爲是存在的;因此並非空無 | 藏文以“ཡོད་པ + པའི་ཕྱིར”表理由,語義上對應漢文“不空故”。 | high | 語義上“存在”即支撐“非空”,並由因由結構對應“故”。 | ||
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲;由於此故 | 典型因由標記,對應漢文句末“故”。 | medium | 兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;即所謂此語 | 藏文爲引語說明格式,漢文“謂”常作提舉解釋或引述標記。 | medium | s2 | 兩者都可作解釋性提舉或引語導入,但漢文較簡略。 | |
| 不空 | སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ | mixed | 並非由空性而無;非空 | 藏文通過“空性 + 否定系詞”表達對“空無”意義的否定,漢文壓縮爲“不空”。 | *śūnyatayā na bhavati | medium | s1, s2 | 屬意譯型對應,漢文較凝練,藏文保留引語式否定判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用語結構,否定判斷。
s1case_marked_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་
以空性
空性-工具格-強調
*śūnyatayā
s2predicate
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
並非如此說
非-是-引語標記
*na bhavatīti
漢文
一性散動者,為對治此散動故,即彼經言:色空非色。
1一性2散動3者,4為對治此散動故5,6即彼經言7:色空非色。
藏文
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་ པའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།
1གཅིག་པ་ཉིད་དུ་一體、一性、作爲一 · *ekatva2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa3དགག་ པའི་4དོན་དུ་爲了、以……爲目的5བཀའ་སྩལ་པ།說了、宣說 · *deśitam
這是爲了遮止執爲一體的分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一性散動 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | mixed | 執爲一體的分別、作一性想 | 漢文“散動”在此與藏文“分別/尋思”義近,屬義項對應而非字面直譯;藏文“དུ”表‘作爲、視爲’。 | *ekatva-vikalpa | medium | s1 | 依據整段直解析,漢文“一性散動”與藏文“執一分別”對應最穩。 |
| 一性 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 一體、一性、作爲一 | 藏文帶目的/狀態格助詞“དུ”,構成‘視爲一體’的義位。 | *ekatva | high | s1 | “一性”與“གཅིག་པ་ཉིད”語義高度一致。 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、妄分別 | 漢文“散動”此處應是煩動分別之義,與藏文“分別”相當。 | *vikalpa | medium | s1 | 非字面對應,但在佛典義項上可對應於分別妄想。 |
| 為對治此散動故 | དགག་པའི་དོན་དུ་ | mixed | 爲了遮止、爲對治之故 | 藏文“X པའི་དོན་དུ”是典型目的結構;“對治”與“遮止”屬近義對應。 | *pratiṣedhārtham | high | s1 | 直解析明確給出‘遮止之目的’,與漢文‘為對治…故’相應。 |
| དོན་དུ་ | grammatical | 爲了、以……爲目的 | 藏文以後置結構表目的,屬明顯語法成分。 | high | s1 | 屬於穩定的目的標記對應。 | ||
| 即彼經言 | བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 說了、宣說 | 藏文爲敬語動詞過去式;漢文含引經框架“彼經言”,藏文僅保留‘宣說’謂語。 | *deśitam | medium | s2 | 謂語功能對應清楚,但漢文的‘經’字未在藏文中顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的狀語從句。
s1frame
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་
爲遮止一體分別心
一體-中-分別-遮止-屬格-目的
*ekatva-vikalpa-pratiṣedhārthaṃ
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam
漢文
平等意趣者,謂如有人取相似法說如是言:彼即是我。 世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:我昔曾於彼等。
1平2等3意趣者,謂4如5有人6取相似法7說如是言:8彼9即是我。 世尊亦爾,平等法身置在心中,說言:10我昔曾於彼等11。
藏文
ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
1ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་我自己於彼時彼刻 · *aham evaitasmin samaye etasmin kāle2ཞེས་བྱ་བ་如是說、所謂3ལ་སོགས་པ་སྟེ།4དཔེར་ན་譬如5འགའ་ཞིག某人、有人6་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་7དེ་ངའོ那就是我8་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
所謂“我自己於彼時彼刻”等等。 譬如有人心中思惟相似之事,而說“這個是什麼,那個就是我”,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我昔曾於彼等 | ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ | mixed | 我自己於彼時彼刻 | 藏文末尾 na 爲方位格標記,整體是被引語內容;與漢文“我昔曾於彼等”屬近義對應而非逐字一致。 | *aham evaitasmin samaye etasmin kāle | medium | s1 | 對應關係由直解析段明確支持,但漢文與藏文在時間表達上不完全同詞。 |
| 等 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། | grammatical | 所謂……等等 | 藏文是引語後接“等等”結構,對應漢文省舉式的“等”。 | *ityādayaḥ | medium | s2 | seg_id s2 直接解析爲“等等”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比況引入語,開啓後續譬喻。 | medium | 漢藏都爲標準比喻引導詞。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 有人 | འགའ་ཞིག | lexical | 某人、有人 | high | 詞義直接對應。 | |||
| 取相似法 | མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ | mixed | 心中思惟相似之事後 | 藏文以“相似 + 於心中思惟 + 連動後綴 nas”表達,較漢文“取相似法”更顯心理活動。 | medium | 兩者核心都指向“取/緣相似事物”,但措辭層面不完全重合。 | ||
| 彼即是我 | དེ་ངའོ | lexical | 那就是我 | 藏文句末 o 帶斷定語氣。 | high | 核心判斷結構完全對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 如是說、所謂 | 藏文爲典型引語標記結構,用於收攝前引內容。 | high | s2 | 漢文“說言”與藏文 quoted-speech 標記功能一致。 | ||
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那 | 指示代詞,對應判斷句中的主位成分。 | medium | 指示代詞語義穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
列舉句,引用語後接“等等”。
s1quoted_term
ང་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་
我即於彼時彼處
我-即-彼-之-時-彼-之-時-於
*aham evaitasmin samaye etasmin kāle
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
等等
如此-稱-於-等等-是
*ityādayaḥ
漢文
非彼昔時毘鉢屍佛,即是今日釋迦牟尼,依平等義所起意趣作如是說。
1非2彼3昔時4毘鉢屍佛5,6即是7今日8釋迦牟尼9,依平等義所起意趣作如是說。
藏文
རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ།
1རྣམ་པར་གཟིགས་པ་遍觀者;毘鉢屍佛之名義譯 · *vipaśyin2གང་3ཡིན་是;即是4པ་5དེ་ཉིད་彼;即彼自身6ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་釋迦牟尼 · *śākyamuni7ནི་མ་ཡིན་པའོ།
但凡所見之彼,並不就是釋迦牟尼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 毘鉢屍佛 | རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ | terminological | 遍觀者;毘鉢屍佛之名義譯 | 藏文保留佛名語義翻譯,不顯出“佛”字。 | *vipaśyin | medium | s1 | 毘鉢屍對應Vipaśyin,藏文“遍觀”與其語義相合。 |
| 釋迦牟尼 | ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ | terminological | 釋迦牟尼 | *śākyamuni | high | s2 | 專名對應明確,漢藏均為釋迦牟尼佛名。 | |
| 彼 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼;即彼自身 | 藏文以指示詞དེ加強調詞ཉིད,帶有“正是彼者”之語氣。 | medium | s1 | 兩者皆作指示回指,但藏文帶強調色彩。 | |
| 非 | མ་ | grammatical | 不;非 | 藏文為否定前綴,用於系詞ཡིན་之前構成否定判斷。 | medium | s2 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | ཡིན་ | grammatical | 是;即是 | 藏文系詞本身在句中受否定詞མ་修飾,整體成為“不是”。 | medium | s2 | 漢文判斷結構與藏文系詞相當,但句中實際為否定式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非彼昔時毘鉢屍佛,即是今日釋迦牟尼 | རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ། | mixed | 彼遍觀者並非釋迦牟尼 | 藏文為主語從句加否定系詞結構;與漢文整句義向相近,但省略“昔時/今日”等明示時間成分。 | *yo 'sau vipaśyin sa na śākyamunir bhavati | low | s1, s2 | 整體否定同一性相近,但句法與細節信息不完全對齊。 |
主語從句(遍觀者)+系詞否定結構。
s1topic
རྣམ་པར་གཟིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་
所謂遍觀者
遍觀+何+是+彼+即
*yo 'sau vyavalokayati
s2predicate
ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་པའོ།
非釋迦牟尼也
釋迦牟尼+是+非+是+也
*sa na śākyamunir bhavati
漢文
此中意趣顯誦多寶如來名因是昇進因,非唯誦名便於無上正等菩提已得決定。
1此中2意趣3顯誦多寶如來名4因5是6昇進因7,非唯誦名便8於9無上正等菩提已得決定。
藏文
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ།
1དེ་དག་2སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་先前所作/所積之善根,作爲後續進趣之基礎 · *pūrvamgama-kuśalamūla3ལ་於、對、就4དགོངས་པ་意趣、意念、所考慮者 · *saṃcintya5སྟེ即、是、乃至於說 · *iti6།
這是就他們先前所積集的善根而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣、意念、所考慮者 | 藏文爲名詞化謂語核心,表示意念/所指歸趣。 | *saṃcintya | high | s3 | 漢文“意趣”與藏文དགོངས་པ在語義上最爲直接對應。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對、就 | 藏文ལ་爲與格/對象格,表示“對於善根、就善根而言”的對象指向。 | medium | s2 | 功能上都體現對象/指向關係,但漢句中對應位置不完全整齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | mixed | 善根、善法之根本;亦可作成因理解 | 此處主要是名詞性對象“善根”,與漢文“因”僅屬義位近接,非嚴格逐詞對當。 | *kuśalamūla | low | s2 | 漢文有“昇進因”等因果語義,藏文則明確說“善根”,只能作寬泛義項對應。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即、是、乃至於說 | སྟེ爲連接助詞,常有說明、承接、提示下文之作用,不是嚴格等同漢語系詞“是”。 | *iti | low | s3 | 僅在說明/判斷語氣上有近似性,詞類功能並不完全一致。 |
| 昇進因 | སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ | mixed | 先前所作/所積之善根,作爲後續進趣之基礎 | 藏文爲前置修飾語加中心名詞結構,整體強調“先前的善根”。 | *pūrvamgama-kuśalamūla | low | s1, s2 | 若從“促成進趣的原因”寬釋,可與“先前善根”勉強互參,但並非穩固對譯。 |
以“善根”爲核心賓語,謂語爲“意念/考慮”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1modifier
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་
先行迴向的
彼等-先行-遣送-之
*teṣāṃ pūrvamgama-
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་
對於善根
善-之-根-於
*kuśalamūlāni
s3predicate
དགོངས་པ་སྟེ།
是意念/考慮
意念-是-連接
*saṃcintya iti
漢文
別義意趣中於大乘法方能解義者,謂於三種自性義理自證其相。
1別義2意趣中3於大乘法4方能解義者5,6謂7於三種自性義理8自證其相9。
藏文
དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་ཏེ།
1དོན་གཞན་別的義/別義 · *anyārtha2ལ་དགོངས་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *nāma4ལུང་གི་5མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa6ཀྱི་7ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་大乘之法 · *mahāyānadharma8ལས་從/由……而9རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་以證悟爲相/證相 · *adhigamalakṣaṇa10ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་11ཏེ།即/謂/亦即
所謂就別義而說,是指由教證之相的大乘法,轉入由證悟之相的大乘法;後者即是別義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別義意趣 | དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ | terminological | 意趣於別義 | *anyārthābhiprāya | high | s1 | 漢文「別義意趣」與藏文直解析、構擬梵文 anyārthābhiprāya 對應明確。 | |
| 別義 | དོན་གཞན་ | terminological | 別的義/別義 | *anyārtha | high | s1, s3 | 藏文核心名詞 dོn gzhan 即“別義”,在主題與謂語中重複出現。 | |
| 大乘法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ | terminological | 大乘之法 | *mahāyānadharma | high | s2, s3 | 漢藏皆爲標準佛教術語,對應穩定。 | |
| 解義 | རྟོགས་པ་ | mixed | 證悟/了知 | 漢文偏“解義”,藏文爲“證悟”之定語成分,語義接近但不完全同字面。 | *adhigama | medium | s3 | 兩者都指對義理的理解或證知,但漢藏表達層級不同。 |
| 別義意趣中 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文 zhes bya ba ni 爲稱謂兼主題提示格式,漢文“……者/中”承擔題舉與界定功能。 | *nāma | medium | s1 | 這是題名定義格式的對應,主要屬語法和篇章功能。 |
| 於大乘法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་ | mixed | 從大乘法中/就大乘法 | 漢文用介詞“於”表範圍,藏文在術語後加離格 las 表從某類法轉出或相對而說。 | *mahāyānadharmāt | medium | s2 | 術語主體一致,但格義與句法關係不完全同構。 |
| 其相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/特徵 | *lakṣaṇa | medium | s2, s3 | 漢文“相”與藏文 mtshan nyid 爲常見術語對應,但本句漢文上下文並非完全直譯。 | |
| 謂 | ཏེ། | grammatical | 即/謂/亦即 | 藏文 te 爲連接、釋義延續標記,功能上近於漢文“謂”“即”。 | medium | s3 | 屬釋定義連接成分,對應爲功能近似。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 方能解義者 | ལས་ | grammatical | 從/由……而 | 藏文以離格 las 表來源或轉出點;漢文整體上體現“於……方能……”的依處關係,但並非逐詞直對。 | low | s2 | 僅能視爲句法功能近似,對應不嚴格。 | |
| 自證其相 | རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 以證悟爲相/證相 | 漢文“自證其相”與藏文“證悟之相”可能處於不同譯層,屬於意義相關而非嚴格逐詞對應。 | *adhigamalakṣaṇa | low | s3 | 僅在“證”與“相”兩個義核上可相互參照,字面結構差異較大。 |
以“意趣於別義”爲主題,定義其爲“證相大乘法”相對於“教相大乘法”的別義。
s1topic
དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“意趣於別義”者
別義-於-意趣-稱-謂-是
*anyārthābhiprāyo nāma
s2case_marked_phrase
ལུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་
從教相大乘法中
教-之-相-之-乘-大-之-法-從
*āgamalakṣaṇamahāyānadharmāt
s3predicate
རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་གཞན་ཏེ།
證相大乘法即是別義。
證-之-相-之-乘-大-之-法-是-別-義-且
*adhigamalakṣaṇamahāyānadharmo 'nyārthaḥ
漢文
故知此中言解義者,意在證解要由過去逢事多佛。
1故知2此中言解義者,意在3證解4要由5過去逢事多佛6。
藏文
དེ་ལ་དགོངས་ནས་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
1དེ་ལ་དགོངས་ནས་因此而作此意、對此而說 · *tad abhipretya2སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག如恆河沙數那麼多的佛 · *buddhān gaṅgānadīvālukopamān3་ལ་4བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་親近承事、供養 · *paryupāsya5ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན大乘法義 · *mahāyānadharmārtha6་7ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར悟入、通達 · *prativedhiṣyati8་རོ་9ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།所謂……,即是宣說 · *iti deśayām āsa
因此而說:承事供養如恆河沙數那麼多的佛,便能悟入大乘法義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解義 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན | semantic | 大乘法義 | 藏文明確帶出“⼤乘之法義”,漢文僅作“解義”,語義範圍略有擴展。 | *mahāyānadharmārtha | medium | s3 | 兩者都指所應理解之義,藏文較漢文更具體。 |
| 證解 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར | semantic | 悟入、通達 | 藏文爲趨入並將成之謂,漢文“證解”偏重證悟與理解。 | *prativedhiṣyati | high | s3 | 核心義項都是“通達義理”。 |
| 過去逢事多佛 | སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ | semantic | 承事供養如恆河沙數那麼多的佛之後 | 漢文“過去”顯前世或先前經歷,藏文以動作先後結構呈現“先供養諸佛,然後得解”。 | *buddhān gaṅgānadīvālukopamān paryupāsya | high | s2 | 漢藏都明確表達“由承事衆多佛而得理解”的條件。 |
| 逢事 | བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་ | terminological | 親近承事、供養 | 藏文爲動詞短語“作供敬後”。 | *paryupāsya | high | s2 | “逢事”與“承事供養”在佛典中常可相互對應。 |
| 多佛 | སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག | semantic | 如恆河沙數那麼多的佛 | 藏文數量描寫遠較漢文“多佛”具體。 | *buddhān gaṅgānadīvālukopamān | high | s2 | 漢文概括爲“多佛”,藏文明示“恆河沙數”。 |
| 要由 | བྱས་ནས་ | grammatical | 通過……之後、由……而 | 藏文連動/先後助詞 nas 表達達成後項所依之先行動作,近於漢文“要由”。 | medium | s2 | 兩者都標示後項成立所依的條件或途徑。 | |
| 此中言解義者,意在 | ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། | grammatical | 所謂……,即是宣說 | 漢文是解釋說話意旨的評述格式,藏文爲引語標記 zhes + 說敬語 gsungs 的引述結構。 | *iti deśayām āsa | medium | s3 | 二者都屬於元話語層面的“說/意在說”表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故知 | དེ་ལ་དགོངས་ནས་ | mixed | 因此而作此意、對此而說 | 漢文偏推知語氣,藏文偏“對此作意/以此爲念”之起說框架。 | *tad abhipretya | low | s1 | 功能接近但語義並不完全等同。 |
以“དེ་ལ་དགོངས་ནས་”爲狀語,主句爲“གསུངས་ཏེ”,中間爲引語內容。
s1frame
དེ་ལ་དགོངས་ནས་
以此爲念
對此-思慮-後
*tad abhipraiya
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་འདི་སྙེད་ཅིག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ནས་
供養如恆河沙數之諸佛後
佛-恆河-之-沙-等量-此-等量-對-供養-做-後
*buddhān gaṅgānadīvālukopamān paryupāsya
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ།
宣說雲:將通達大乘法義。
大乘-之-法-之-義-通達-將-成爲-引語標記-宣說-連接
*mahāyānadharmārthaṃ prativedhiṣyantīti deśayām āsa
漢文
補特伽羅意樂意趣者,謂如為一先讚佈施後還毀呰。 此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰令修勝行。
1補特伽羅2意樂意趣3者4,謂如為一先5讚6佈施7後還毀呰8。 此中意者,先多慳悋,為讚佈施;後樂行施,還復毀呰9令修勝行10。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ།
1གང་ཟག補特伽羅;人我相續之人 · *pudgala2་གི་3བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ意樂與所顧念之意趣 · *āśayābhiprāya4་5ནི主題提示/判斷句標記6་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་7བསྔགས་པ稱讚,讚歎 · *praśaṃsā8་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་9དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其進入廣大善品10་11ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ།後來不再稱讚/轉爲貶抑
所謂就補特伽羅的意樂而說,是對於破戒者稱讚戒律。 而對具戒者,則爲了令其進入廣大善品,不稱讚戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 補特伽羅;人我相續之人 | *pudgala | high | s1 | 漢譯音寫與藏文常用對譯完全對應。 | |
| 意樂意趣 | བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ | terminological | 意樂與所顧念之意趣 | 藏文以「X la dgongs pa」表達“就X意趣而說/顧念X”。 | *āśayābhiprāya | medium | s1 | 漢文雙詞並列,藏文亦為近義複合結構。 |
| 補特伽羅意樂意趣者 | གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་ | mixed | 所謂就補特伽羅意樂意趣而說者 | 藏文句末「ནི」爲主題標記,對應漢文提示主題的「者」。 | *pudgalāśayābhiprāyaḥ | high | s1 | 整段主題結構在漢藏兩邊都清楚可見。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示/判斷句標記 | 漢文「者」與藏文「ནི」都可標舉主題。 | medium | s1 | 兩者都承擔篇章主題化功能。 | |
| 讚 | བསྔགས་པ | terminological | 稱讚,讚歎 | 藏文爲名詞化形式,可作述謂中心。 | *praśaṃsā | high | s3 | 基本動詞義“讚歎”明確一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令修勝行 | དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར | mixed | 爲了令其進入廣大善品 | 藏文「...ཕྱིར」表示目的,對應漢文“令……”。 | low | 兩邊都表達導向更勝善行之目的,但措辭與具體內容不完全相同。 | ||
| 後還毀呰 | ཚུལ་ཁྲིམས་མི་བསྔགས་པའོ། | mixed | 後來不再稱讚/轉爲貶抑 | 藏文是否定“讚歎”,與漢文“毀呰”語義接近但不完全等值。 | low | 僅能建立較寬泛的語義對應,非嚴格逐詞等值。 |
以“補特伽羅意樂”爲主題,描述對破戒者讚歎戒律的行爲。
s1topic
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
所謂顧念補特伽羅的心意,
補特伽羅之意樂所顧念者
*pudgalāśayābhiprāyaḥ,
s2case_marked_phrase
འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
對於那些破戒者,
於彼破戒具足者
*yo yaḥ kaścid dauḥśīlyaḥ, tasmin,
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་།
讚歎戒律,且……
戒律讚歎
*śīlapraśaṃsā ca,
漢文
一分修者,謂世間修。
1一分2修3者4,5謂6世間7修。
藏文
བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་འོ།
1བསྒོམ་པ修習;修 · *bhāvanā2་3ཁ་ཅིག某些;一部分 · *kāścid4་5ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱為……者,至於……6འཇིག་རྟེན世間 · *laukika7་པའི་འོ།
所謂“某些修習”,是指世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一分修 | བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག | terminological | 某些修習;一分類的修 | *kāścid bhāvanā | high | s1 | 漢文『一分修』與藏文『修習+某些』在句義上直接對應。 | |
| 修 | བསྒོམ་པ | terminological | 修習;修 | 藏文由動詞詞根 bsgom 加名詞化 pa 構成。 | *bhāvanā | high | s1 | 核心術語一致,皆指『修習』。 |
| 一分 | ཁ་ཅིག | mixed | 某些;一部分 | 漢文作分類性限定,藏文作不定量限定。 | *kāścid | medium | s1 | 兩者都表不定的部分/某些之義,但語感不完全等值。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;稱為……者,至於…… | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ 表『所謂/名為』,ནི་ 為主題標記;與漢文『者』的提示、名物化功能相近。 | medium | s1 | 主要是句法功能對應,非純詞彙義對譯。 | |
| 謂 | ནི་...འོ། | grammatical | 謂;即是說;定義判斷句式 | 漢文『謂』引出定義,藏文以主題標記加句末助詞構成判定語氣。 | medium | s1, s2 | 對應的是整體定義句功能,而非單一實詞。 | |
| 世間修 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的[修習/修法] | 藏文表面為『世間之』,所修飾的『修』在語義上承前省略。 | *laukikī | high | s2 | 漢文將『修』明言,藏文以形容/屬格形式承前省略,義項一致。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན | terminological | 世間 | *laukika | high | s2 | 佛典常見固定對應,語義明確。 | |
| 世間修 | འཇིག་རྟེན་པའི་འོ། | mixed | 是世間的(修) | 藏文句末 འོ། 為判定句語氣助詞,與漢文整體判說功能相配。 | *laukikī | medium | s2 | 若連同句末助詞觀察,更能反映漢文『謂世間修』的判定結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“修習”一詞在特定語境下指代世間法。
s1topic
བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“某些修習”,
修習某些之稱謂
*kāścid bhāvanā iti,
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པའི་འོ།
是指世間的。
世間之
*laukikī.
漢文
令入祕密者,謂若是處依世俗諦理說有補特伽羅及一切法自性差別,為令有情入佛聖教,是故說名令入祕密。
1令入祕密2者,謂若是處依世俗諦理3說有4補特伽羅5及6一切法自性差別7,8為令9有情10入佛聖教,是故11說名12令入祕密。
藏文
དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དཔེར་ན་2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其趣入聲聞乘 · *śrāvakayāne 'vatārayitum3་4རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན化生衆生 · *upapādukasattva5་6ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ說“有”;宣稱存在 · *santīti7་ལ་སོགས་པ་8དང་།和;及9ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར爲了令其趣入大乘10་11གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ“色空”等法相差別之說12་ལྟ་བུ་སྟེ།
譬如爲了令其趣入聲聞乘,而說“有化生的衆生”等等。 又如爲了令其趣入大乘,而說“色即空”等等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令入祕密 | གཞུག་པའི་ཕྱིར ... ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 爲了引導趣入而施設某種說法 | 漢文爲術語性總稱,藏文以“爲使進入+宣說某語”作實例化展開。 | medium | s2, s3 | 藏文以具體例句解釋漢文“令入祕密”的功能。 | |
| 為令有情入佛聖教 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར | mixed | 爲了令其趣入聲聞乘 | 藏文將“佛聖教”具體化爲“聲聞乘”這一引入對象。 | *śrāvakayāne 'vatārayitum | medium | s2 | 屬總分關係,藏文以具體乘門說明漢文總說。 |
| 為令有情入佛聖教 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར | mixed | 爲了令其趣入大乘 | 與前條同,爲“入佛聖教”的另一具體化路徑。 | medium | 藏文後半句以大乘爲另一實例,補足漢文總意。 | ||
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生;有情 | *sattva | high | s3 | 常見穩定對應,且段內語義明確。 | |
| 說有 | ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 說“有”;宣稱存在 | 藏文含引語標記與名詞化成分。 | *santīti | high | s3 | “有”與藏文 existential 謂語及引述結構直接對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 稱爲;說作 | 藏文爲引語後名詞化/標舉格式。 | high | s3 | 漢藏都屬常見標稱公式。 | |
| 為令 | ཕྱིར | grammatical | 爲了 | 藏文以後置目的格結構表達原因/目的。 | high | s2 | 目的義對應清楚。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 和;及 | 連接並列成分。 | medium | s3 | 功能相當,但句法層級未完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན | mixed | 化生衆生 | 非字面等值;藏文以“有化生衆生”作“說有補特伽羅”類實例之一。 | *upapādukasattva | low | s3 | 語義相關但非嚴格對譯,屬例證層面的對應。 |
| 一切法自性差別 | གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | “色空”等法相差別之說 | 藏文以後續“色空”等句作爲法義宣說的實例。 | low | 爲概括與實例關係,不是嚴格詞面對應。 |
舉例說明密意引導的實例。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如(yathā)
*yathā
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་
爲引導入聲聞乘
聲聞(śrāvaka)之(kya)乘(yāna)入(avatāra)爲了(artham)
*śrāvakayāne 'vatārayitum
s3content_phrase
རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
說有化生衆生等。
化生(upapāduka)衆生(sattva)有(asti)等(ādi)
*upapādukasattvāḥ santīty evam ādi
漢文
相祕密者,謂於宣說諸法相中說三自性。
1相2祕密者,謂於宣說諸法相中說三自性。
藏文
མཚན་ཉིད་ལ་
1མཚན་ཉིད་相;法相;特徵 · *lakṣaṇa2ལ་於;在;對於
對於法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;法相;特徵 | *lakṣaṇa | high | s1 | 藏文直解析與構擬梵文 lakṣaṇe 明確對應“相/法相”義。 | |
| མཚན་ཉིད་ལ་ | mixed | 對於法相;在相上 | 藏文以名詞“相”加格助詞 ལ་ 表主題/對象或處所功能;漢文對應爲“於…中”一類介詞結構。 | *lakṣaṇe | medium | s1 | 整段藏文爲“相+處格/對象格”,與漢文介詞結構大體相當,但漢文較長。 | |
| ལ་ | grammatical | 於;在;對於 | 格助詞,直解析標爲處格/對象格,用於標示討論對象或處所。 | high | s1 | seg s1 明確標註 ལ་ 爲格助詞,功能與漢文“於/中”相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
作爲後續討論的主題或對象。
s1topic
མཚན་ཉིད་ལ་
關於相
相-於
*lakṣaṇe
漢文
對治祕密者,謂於是處宣說有情諸行對治,為欲安立有情煩惱行對治故。
1對治2祕密3者4,5謂6於是處宣說7有情諸行對治8,為欲安立9有情煩惱行10對治故。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1གཉེན་པོ་對治、對治法 · *pratipakṣa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣、密意 · *abhisandhi4ནི་主題提示、提舉5འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་貪欲等所行、煩惱性行 · *rāgādy-ācārita6མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་相違之分、違品、對治分 · *apratipakṣa-virodhin / *pratipakṣa-virodhin7བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་8སྟེ།即、所謂、亦即
對於對治法的“隱密意趣”,即如所謂與貪慾等所行相違的對治分有八萬四千等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治祕密 | གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 對治法之隱密意趣 | *pratipakṣābhisandhi | high | s1 | 漢文總稱與藏文整段主題詞完全對應。 | |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、對治法 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛典固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | mixed | 隱密意趣、密意 | 藏文以副詞化形式加上「意趣/意向」表達,不是單一名詞直譯。 | *abhisandhi | high | s1 | 漢文「祕密」在此義為密意,與藏文語義吻合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 漢文「者」與藏文主題助詞「ནི་」都起提題作用。 | medium | s1 | 功能相近,但不必然一一機械對譯。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂、亦即 | 兩者都用於引出解說內容或同位說明。 | medium | s2 | 句法功能相近,皆為釋義引介成分。 | |
| 有情煩惱行 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 貪欲等所行、煩惱性行 | 藏文明舉「貪欲等」作煩惱例示,較漢文籠統的「有情煩惱行」更具體。 | *rāgādy-ācārita | medium | s2 | 義類相合,但藏文較漢文多出具體列舉。 |
| 諸行對治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་ | terminological | 相違之分、違品、對治分 | 藏文以「不相順之分/相違者」表達對治義。 | *apratipakṣa-virodhin / *pratipakṣa-virodhin | medium | s2 | 皆指與煩惱行相對的違品/對治面向。 |
| 有情諸行對治 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་ | mixed | 對貪欲等所行之相違對治分 | 漢文較概括,藏文將「所對治的行」與「對治分」展開說明。 | *rāgādy-ācarita-pratipakṣa-virodhin | medium | s2 | 屬整體義項對應,非逐字直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(對治密意)+ 系詞(是)+ 謂語(八萬四千違品等)。
s1topic
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂對治密意
對治-向-密意-系詞
*pratipakṣābhisandhir
s2content_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是指貪慾等行不順違品八萬四千等。
貪慾-等-向-行-不順-之-違品-八萬四千-名-等-系詞
*rāgādyācaritāpratipakṣavirodhy aṣṭāśīti-sahasrāṇīty ādi
漢文
轉變祕密者,謂於是處以說餘義諸言諸字轉顯餘義。
1轉變祕密2者3,4謂5於是處6以說餘義7諸言諸字8轉顯餘義9。
藏文
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་轉變/轉義的隱密意趣 · *paryāyābhisandhi2ནི་話題提示、提舉3ཡི་གེ文字、字母、字面語詞 · *akṣara4འི་5དོན་གཞན他義、別義 · *anyo 'rthaḥ6་དུ་བསྒྱུར་བའི་7ཕྱིར་ཏེ།謂、即、是因為
對於轉變的“隱密意趣”,是因爲將字面的意義轉作他義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉變祕密 | བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 轉變/轉義的隱密意趣 | 藏文整體為名詞性術語,核心是「隱密意趣」與「轉變」的結合。 | *paryāyābhisandhi | high | s1 | 漢文術語與藏文直解析、構擬梵文高度一致。 |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 藏文以副詞化形式加「意趣/密意」表『隱密地意指』。 | *abhisandhi | high | s1 | 「祕密」在此非單指 secrecy,而是佛典常見之『密意』。 |
| 諸字 | ཡི་གེ | terminological | 文字、字母、字面語詞 | 藏文原詞偏『字母/文字』,漢文「諸字」對應最切;兼可涵攝字句層面。 | *akṣara | high | s2 | 藏文與構擬梵文 akṣara 對應清楚。 |
| 諸言諸字 | ཡི་གེའི་ | mixed | 文字/言字 | 漢文較藏文增出「諸言」;藏文僅明言『文字之』,故屬不完全對應。 | *akṣara | medium | s2 | 語義範圍接近,但漢文較為鋪陳,藏文表達較簡。 |
| 餘義 | དོན་གཞན | terminological | 他義、別義 | 藏文為名詞詞組『另一個意義』。 | *anyo 'rthaḥ | high | s2 | 義項對應直接明確。 |
| 轉顯餘義 | གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ | mixed | 轉作他義、轉成別義 | 漢文『轉顯』含有『轉而顯示』之義,藏文較直作『轉為他義』。 | *anyathākaraṇa | high | s2 | 兩者都表把原文字義轉成另一層意義。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示、提舉 | 漢文「者」與藏文話題助詞「ནི་」皆有提示主題作用。 | medium | s1 | 功能相近,但非詞彙義對詞彙義的完全等值。 | |
| 以說餘義 | དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ | mixed | 用以說成他義/轉成別義 | 漢文「以說」偏詮釋功能,藏文偏轉義動作;都指向令文字承載他義。 | *arthānyathākaraṇa | medium | s2 | 語義核心相合,但表述角度有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 謂、即、是因為 | 漢文以下文作定義說明;藏文則明確以原因格式「因為……故」展開解說。 | low | s2 | 兩者都引出釋義內容,但句法功能並不完全相同。 | |
| 於是處 | ལ་ | grammatical | 於、就、在……方面 | 藏文與格助詞「ལ་」標示關聯範圍;漢文「於是處」為定義施用的語境提示。 | low | s1 | 僅能視為鬆散句法對應,非實質術語對應。 |
主語(轉義密意)+ 系詞(是)+ 原因狀語(轉文字義爲他義故)。
s1topic
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂轉義密意
轉-名-向-密意-系詞
*paryāyābhisandhir
s2content_phrase
ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲將文字的意義轉爲他義。
文字-之-義-他-向-轉-之-爲了-系詞
*akṣarārthānyathākaraṇārtham
漢文
於伽他中覺不堅為堅者,不堅謂定,由不剛強馳散難調,故名不堅;即於此中起尊重覺,名覺為堅。
1於伽他中覺不堅為堅者,不堅2謂3定4,由不剛強5馳散6難調,故名不堅;即於此中起尊重覺,名覺為堅。
藏文
མི་འཕྲོ་བས་ན་འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་སྟེ།
1མི་འཕྲོ་བས་ན་由於……故 · *avikṣepāt2འཕྲོ་བ་མེད་པ無流散;不流散 · *avikṣepaḥ3་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་4སྟེ即;謂;也就是5།
由於不流散,所以無流散,即不散亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 馳散 | འཕྲོ་བ | terminological | 流散;散動 | *vikṣepa | high | s1, s2 | 漢文『馳散』與藏文『འཕྲོ་བ』都指心意流散。 | |
| 定 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ | terminological | 不散亂;不掉舉 | 漢文以『定』概括,藏文作解釋性表達。 | *avikṣepa | medium | s3 | 本句中漢文『定』與藏文『不散亂』在義理上相近,但不是字面直譯。 |
| མི་འཕྲོ་བས་ན་ | grammatical | 由於……故 | 藏文以「པས་ + ན་」構成原因關係。 | *avikṣepāt | high | s1 | 兩者都標示原因義。 | |
| འཕྲོ་བ་མེད་པ | mixed | 無流散;不流散 | 藏文用『動詞名詞化 + 無』構成否定義名詞短語。 | *avikṣepaḥ | high | s2 | 語義與現代漢譯『無流散』一致,結構上是否定名物化表達。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即;謂;也就是 | 藏文「སྟེ」常用於解釋、界說或承接說明。 | medium | s3 | 兩者都可引出解釋性界說,但功能不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定定義句。
s1case_marked_phrase
མི་འཕྲོ་བས་ན་
因不散亂
不-散亂-因-故
*avikṣepāt
s2topic
འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་
無散亂者,
散亂-無-名-主題
*avikṣepaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ།
即不紛擾。
不-紛擾-連接詞
*avikṣepaḥ
漢文
善住於顛倒者,是於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等名為顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
1善住於2顛倒3者4,5是6於顛倒能顛倒中善安住義。 於無常等謂是常等7名為8顛倒,於無常等謂無常等是能顛倒,是於此中善安住義。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒;錯倒認知 · *viparyāsa2་3ཅེས་བྱ་བ་名爲;所謂 · *iti ucyate4ནི་主題提示5ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི四種顛倒 · *catvāro viparyāsāḥ6་7སྟེ།即是;系詞連接
所謂“顛倒”,即四種顛倒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག | terminological | 顛倒;錯倒認知 | 藏文在主題與謂語中各出現一次,爲核心術語復現。 | *viparyāsa | high | s1, s2 | 漢文與藏文均以此為核心術語,對應明確。 |
| 顛倒者 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂顛倒者 | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ་ 作名詞化的“名爲/所謂”,ནི་ 標示主題。 | *viparyāsa iti | high | s1 | 與直解析 aligned_zh“所謂顛倒者”一致。 |
| 名為 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲;所謂 | 藏文為引稱結構,含被動式“被稱作”之義。 | *iti ucyate | high | s1 | 漢文有“名為顛倒”,藏文明確用引稱公式表達。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文 topic particle ནི་ 均有提示話題、提舉主題的功能。 | medium | s1 | 語法功能相近,但並非機械對譯。 | |
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即是;系詞連接 | 藏文以 སྟེ 表系聯或說明性收束,對應漢文判斷句中的“是/即”。 | medium | s2 | 直解析明示 s2 爲系詞性謂語結構。 | |
| ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི | terminological | 四種顛倒 | 藏文謂語明確說“四顛倒”,漢文則以後續“無常等謂常等”等內容展開其內涵,屬詳略不等的對應。 | *catvāro viparyāsāḥ | medium | s2 | 屬多對一關係下的概括對應,藏文明說“四”,漢文以解說展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(顛倒)+ 系詞(是)+ 謂語(四顛倒)。
s1topic
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顛倒者
顛倒-名-謂-是
*viparyāsa iti
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
是四種顛倒
顛倒-四-系詞
*catvāro viparyāsāḥ
漢文
如說: 從有相有見,應知彼三相。
1如說:2從3有相4有見5,6應知7彼8三相9。
藏文
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས། དེ་དག་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཤེས་བྱ།
1རྒྱུ་མཚན相、相狀/因相2་3ལྟ་見、見解 · *darśana4དང་བཅས་པ་5ལས從、由6།7དེ་དག彼、彼等8་9མཚན་ཉིད་གསུམ三種相、三相 · *tri-lakṣaṇa10་11ཤེས་བྱ應知、所應知 · *jñeya12།
由有相分與有見分, 應知彼等三種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從有相有見 | རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས། | mixed | 從具相與見者/從理由與見俱者 | 藏文整體為帶離格的介詞性短語,對應漢文『從……』結構。 | *hetu-darśana-sahitāt | medium | s1 | 整體句法功能明確對應,但『有相』與藏文前項語義未必完全等值。 |
| 從 | ལས | grammatical | 從、由 | 藏文離格助詞,表示來源、依據或出處。 | medium | s1 | 直解析已明示為離格標記,與漢文『從』對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有見 | ལྟ་ | terminological | 見、見解 | *darśana | high | s1 | 漢文『見』與藏文『ལྟ་』語義對應直接。 | |
| 彼三相 | དེ་དག་མཚན་ཉིད་གསུམ | terminological | 彼等三種相/三相 | *tri-lakṣaṇāni | high | 『彼』、『三』與『相』三部分在藏文中均有清楚對應。 | ||
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼、彼等 | 藏文以複數指示詞表『彼等』。 | medium | 指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 三相 | མཚན་ཉིད་གསུམ | terminological | 三種相、三相 | *tri-lakṣaṇa | high | 數詞與術語組合對應穩定。 | ||
| 應知 | ཤེས་བྱ | grammatical | 應知、所應知 | 藏文可表『應當了知』或『所應知』之義,與漢文義近。 | *jñeya | high | 義位與句中功能均相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有相 | རྒྱུ་མཚན | terminological | 相、相狀/因相 | low | s1 | 藏文常可表『理由、因相』,與漢文單純『相』未必完全同義,但在本句中可能相關。 |
介詞短語,作爲偈頌的起始。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་མཚན་ལྟ་དང་བཅས་པ་ལས།
從帶有見解的理由中
理由+見+與+具足+從(離格)
*hetu-darśana-sahitāt
漢文
即是於所知一向無障轉功德,非如聲聞獨覺智亦有障亦無障故。
1即是2於3所知4一向5無障6轉7功德8,非如聲聞獨覺智亦有障亦無障故。
藏文
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ། དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
1ཤེས་བྱ所知;可被認識者 · *jñeya2་3ལ་於;對;在4ཤིན་དུ極;甚;一向地強化5་6སྒྲིབ་པ་མེད་པ無障礙;無覆障 · *anāvaraṇa7ར་8འཇུག་པ轉;趣入;起行 · *pravṛtti9འི་10ཡོན་ཏན功德;德性 · *guṇa11་12ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།13དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
所謂“於所知無極重障礙而趣入之功德”,是由“無有二種遍行”這一句來解釋的。 由於對於一切法差別都無貪著、無罣礙,因此智慧極無障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知;可被認識者 | *jñeya | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教術語對應。 | |
| 於所知 | ཤེས་བྱ་ལ་ | mixed | 於所知之境 | 藏文以後置格助詞་ལ་對應漢文介詞“於”。 | *jñeye | high | s1 | 語義中心“所知”與格關係都明確對應。 |
| 一向無障 | ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ | mixed | 極爲無障礙地 | 藏文以副詞性結構“...མེད་པར”表狀態方式;漢文“一向”與藏文“ཤིན་དུ”都表強化。 | *anāvaraṇena | medium | s1 | 整體義項相近,但漢文“一向”與藏文“極爲”並非逐字完全重合。 |
| 無障 | སྒྲིབ་པ་མེད་པ | terminological | 無障礙;無覆障 | *anāvaraṇa | high | s1 | “障/無障”與“སྒྲིབ་པ་མེད་པ”對應穩定。 | |
| 轉 | འཇུག་པ | terminological | 轉;趣入;起行 | *pravṛtti | medium | s1 | 據直解析與構擬梵文可對應pravṛtti,但漢文“轉”義域較寬。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德;德性 | *guṇa | high | s1 | 常見穩定術語對譯。 | |
| 無障轉功德 | སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 無障而趣入之功德 | 藏文以“...པའི”連接前後成定中結構。 | *anāvaraṇapravṛttiguṇa | high | s1 | 整組詞與直解析構擬梵文完全吻合。 |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ... འགྲེལ་ཏེ། | grammatical | 即是;也就是;謂之並解釋爲 | 藏文通過定義標記“ཞེས་བྱ་བ་”與謂語“འགྲེལ་ཏེ”表達釋義關係。 | medium | s1, s2 | 功能上可對應漢文“即是”之釋定義,但非單一詞面對譯。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對;在 | 藏文格助詞་ལ་對應漢文介詞“於”。 | medium | s1 | 句法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所知一向無障轉功德 | ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 於所知極無障而轉入之功德 | *jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa | high | s1 | 整句主幹與s1對齊最完整,且有現成構擬梵文支持。 | |
| 即是於所知一向無障轉功德 | ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂於所知極無障而入之功德 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”作定義主題提示。 | *jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti | high | s1 | 主句主題部分對應明確,且由直解析直接支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向 | ཤིན་དུ | mixed | 極;甚;一向地強化 | 二者都起強化語氣作用,但詞義重心不完全同一。 | low | s1 | 主要是語氣強化層面的近似對應。 |
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲定義標記。
s1topic
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於所知無礙而入之功德”
所知-於-極-遮障-無-而-入-之-功德-名爲-是
*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti
s2predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
即是解釋“不具二種行”
遍-行-二-不-有-名爲-解釋-且
*dvividhacaryābhāva ity artho vyākhyāyate
漢文
趣無相法者,謂清淨真如名無相法,趣謂趣入,即是於有無無二相真如最勝清淨能入功德。 謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
1趣無相法者,2謂3清淨4真如5名6無相法,7趣謂趣入8,即是於有無無二相真如9最勝清淨10能入功德。 謂此真如非是有相,諸法無性以為相故;亦非無相,自相有故。
藏文
དེས་ན་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1དེས་ན་2ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་極其清淨、極度清淨 · *atyantaviśuddha3བློ་མངའ་བའོ་4ཞེས་所謂、即說 · *iti5བྱ་བར་6སྦྱར་ཏེ།配合、連接、使之相屬 · *yojayet
因此,應當把它配合爲“具有極其清淨之智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝清淨 | ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ | terminological | 極其清淨、極度清淨 | 藏文以前置修飾語構成“清淨之……”的定語結構。 | *atyantaviśuddha | high | s2 | 漢文“最勝清淨”與藏文“極其清淨”語義高度對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨 | 爲核心義項詞,藏文作形容性名詞/過去分詞用法。 | *viśuddha | high | s2 | 清淨是漢句與藏句最穩定的共同術語。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བར་ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 藏文爲引語+“說作/稱作”格式,用於標示命名或定義。 | *iti | medium | s2 | 漢文“名”與藏文“說為、稱作”在釋義句中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་ | grammatical | 所謂、即說 | 藏文引語標記,對應漢文釋義起頭的“謂”。 | *iti | medium | s2 | 兩者都可引出釋義或命名內容,但不完全逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂清淨真如名無相法 | ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ | mixed | 應表述爲某一被命名的說明語 | 此處藏文更像對前文漢義的轉述性配合,非嚴格逐詞直譯;包含命名與引語結構。 | *atyantaviśuddhabuddhimān iti | low | s2 | 屬整句層面的配合說明,只有“清淨/命名”部分可較穩對應。 |
| 趣謂趣入 | སྦྱར་ཏེ། | mixed | 配合、連接、使之相屬 | 藏文明確是釋文操作語“應連接/應配合”,與漢文“趣入”並非等義,僅在“使之趨向/相接”層面存在弱關聯。 | *yojayet | low | s3 | 語義不完全相同,但在註釋操作層面可能對應漢文對義項的引導。 |
指示性說明,要求將後續內容與前文結合。
s1connector
དེས་ན་
因此
彼-因格-連接
*tena
s2quoted_term
ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་
“具備極其清淨的智慧”
極-清淨-之-智-具-系詞-引語
*atyantaviśuddhabuddhimān iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接-連接助詞
*yojayet
漢文
於此無相真如最勝清淨能入,最勝能入故、清淨能入故。
1於此2無相3真如4最勝5清淨6能入7,最勝能入故、清淨能入故。
藏文
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
1མཆོག་ཏུ་最上地、極其、最勝地 · *parama2རྣམ་པར་དག་པ་清淨、完全淨除 · *viśuddha3ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་4ནི་就此、至於此處的主題提示5དེ་བཞིན་ཉིད་真如,如實性 · *tathatā6མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
所謂“令了知最極清淨之功德”,即是真如最極清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如,如實性 | *tathatā | high | s2 | 漢藏皆為固定佛教術語,對應明確。 | |
| 最勝清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 最極清淨、殊勝清淨 | *paramaviśuddha | high | s1, s2 | 藏文直譯即“最極清淨”,與漢文核心義項一致。 | |
| 最勝 | མཆོག་ཏུ་ | mixed | 最上地、極其、最勝地 | 藏文以副詞性形式修飾後續“清淨”。 | *parama | high | s1, s2 | “最勝”與མཆོག་ཏུ在程度上高度對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨、完全淨除 | *viśuddha | high | s1, s2 | 爲常見穩固對應,且本句語義完全貼合。 | |
| 最勝清淨能入 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ | mixed | 令了知最極清淨之功德 | 藏文爲名詞性偏正結構,以“功德”爲中心;與漢文“能入”類表達可能反映不同譯法。 | *paramaviśuddhijñānaguṇa | medium | s1 | 整體都圍繞“對最勝清淨真如的證知/通達功德”,但句法組織不同。 |
| 真如最勝清淨 | དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 真如最極清淨 | *tathatā paramaviśuddhā | high | s2 | s2 與漢文核心判斷內容基本一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能入 | ཤེས་པར་མཛད་པ་ | mixed | 令了知、使得通達 | 藏文爲動詞性結構“使知/令知”,與漢文“能入”僅屬義近對應,偏向證知或通達之功能。 | *jñāna | low | s1 | 二者都涉及對真如清淨的通達,但詞面並不直對。 |
| 於此 | ནི་ | grammatical | 就此、至於此處的主題提示 | 藏文ནི爲主題標記;與漢文“於此”僅在篇章功能上近似。 | low | s1 | 主要是語篇功能近似,並非嚴格詞彙對等。 |
以“功德”爲主題,定義其爲“真如之清淨”。
s1topic
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“了知至極清淨之功德”者
至極清淨了知作之功德者
*paramaviśuddhijñānaguṇa iti
s2predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
即是真如至極清淨。
真如至極清淨。
*tathatā paramaviśuddhā bhavati
漢文
住於佛住者,謂住佛所住無所住處,即是無功用佛事不休息住功德,謂此住中常作佛事無有休息。
1住2於3佛住4者5,6謂7住佛所住無所住處,即是8無功用9佛事10不休息11住功德12,謂此住中13常作佛事14無有休息15。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ佛之安住 · *buddhavihāra2ས་གནས་པ་3ཞེས་བྱ་བ所謂、名為4་འདིའི་5རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི其解說是、所謂 · *vyākhyāna6།7སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ佛陀的事業、佛所作業 · *buddhakārya8་9ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ任運成就、不由加功而成 · *anābhoga10་11རྒྱུན་མི་གཅོད་པར相續不斷、不間斷 · *asaṃchinnapravāha12་13གནས་པའི་ཡོན་ཏན安住之功德 · *sthāna-guṇa14་ཏེ།15བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར無需勤作、不必策勵 · *anābhogena16་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་17རྒྱུན་མི་འཆད་པར相續不斷、無有中絕 · *avicchinna18་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
對於“以佛之安住而安住”這一句,其分別解說是: 即佛陀事業任運成就、相續不斷安住的功德。 無需勤作,佛陀的事業於饒益衆生等事上,對聖者、天衆, 以及諸梵住者,都能相續不斷地如其所應而安住故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住於佛住者 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ | terminological | 以佛之安住而安住,名爲如此 | 藏文以 -ས 表工具/方式,構成「以佛之住而住」之義。 | *buddhavihāreṇa viharati | high | s1 | 句首核心術語在漢藏兩邊直接對應,且有直解析支持。 |
| 佛住 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ | terminological | 佛之安住 | 藏文以屬格 ཀྱི 表「佛之」。 | *buddhavihāra | high | s1 | 術語成分清楚,屬格結構與漢文偏正結構對應明確。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 漢文「者」在此有提示命名/提題作用,對應藏文引述命名式。 | medium | s1 | 功能相近,但並非逐字硬對。 | |
| 謂 | རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི | grammatical | 其解說是、所謂 | 藏文為提題兼解說公式;漢文「謂」引出釋義。 | *vyākhyāna | medium | s2 | 直解析已明示為「釋論為/其解說是」的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ | terminological | 佛陀的事業、佛所作業 | 藏文屬格結構表「佛之所作」。 | *buddhakārya | high | 「佛事」與「佛之所作」是佛典中穩定對應。 | |
| 無功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | terminological | 任運成就、不由加功而成 | 此處偏義對應,藏文著重「任運成就」義。 | *anābhoga | medium | 與漢文義項相當接近,但表述方式有所轉換。 | |
| 無功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར | mixed | 無需勤作、不必策勵 | 藏文為狀語式表達,與漢文抽象名詞性術語互釋。 | *anābhogena | high | 現代漢譯明確作「無需勤作」,與「無功用」高度相合。 | |
| 不休息 | རྒྱུན་མི་གཅོད་པར | terminological | 相續不斷、不間斷 | 藏文以否定加動詞「截斷」表不停息。 | *asaṃchinnapravāha | high | 語義對應直接,皆表佛事相續無斷。 | |
| 住功德 | གནས་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 安住之功德 | 藏文以屬格關係表「安住的功德」。 | *sthāna-guṇa | high | 語序雖異,結構和語義都十分清楚。 | |
| 無有休息 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར | terminological | 相續不斷、無有中絕 | 藏文以「不斷絕」具體表達「無休息」。 | *avicchinna | high | 下句重申前句「不休息」之義,漢藏一致。 | |
| 常作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་...ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པ | mixed | 佛事常時隨宜而行、如其所應而住 | 藏文不是直譯「作」,而以「安住/如應而住」呈現持續運作之義。 | medium | 整體義相符,但具體措辭與句法轉換較大。 | ||
| 住 | གནས་པ | terminological | 安住、住於 | 藏文此詞在全句中反覆出現,既作名詞亦作動詞性名物化形式。 | *vihāra / *viharati | high | s1 | 是本句反覆主題詞,漢藏對應穩固。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,以“ni”標記主題。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂‘以佛之安住而安住’此義
佛-之-安住-以-安住-所稱-此-之
*buddhavihāreṇa viharatīti yasyāyam
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
釋論爲:
釋論-主題標記
*vyākhyānaḥ:
漢文
逮得一切佛平等性者,即是於法身中所依意樂作業無差別功德。
1逮得2一切佛平等性3者,4即是5於法身中6所依7意樂8作業9無差別10功德11。
藏文
སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་2བརྙེས་པ་證得、獲得 · *prāpta3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti4འདིའི་5རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།其分別解釋是 · *vyākhyā6ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་於法身上、在法身中 · *dharmakāye7གནས་所依、住處、依止處 · *āśraya8དང་9དགོངས་པ་意樂、意趣、意向 · *āśaya10དང་11ཕྲིན་ལས་事業、作業、佛事業 · *kṛtya12ཐ་དད་པ་མེད་པའི་無有差別、不相異 · *abheda13ཡོན་ཏན་功德、德相、優點 · *guṇa14ཞེས་བྱ་བ་15སྟེ།即、就是
對於“已獲得與一切諸佛平等”這一句,其分別解釋是: 即在法身上,住處、意樂與事業無有差別的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逮得一切佛平等性者 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ | terminological | 所謂“證得與一切佛平等性”此句之 | 藏文以名詞化過去分詞構成題目性名詞短語。 | *sarvabuddhasamatāprāpti | high | s1 | 漢文總題與藏文題目短語完整對應。 |
| 一切佛平等性 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 與一切佛平等性 | *sarvabuddhasamatā | high | s1 | 術語核心部分在漢藏兩邊都很明確。 | |
| 逮得 | བརྙེས་པ་ | mixed | 證得、獲得 | 藏文爲動詞 brnyes 的過去分詞併名詞化,用於構成術語短語。 | *prāpta | high | s1 | 義項與形態都與“逮得”相合。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、就是 | 藏文句末說明、判釋語氣,對應漢文釋義性的“即是”。 | medium | 兩者都起釋定義連接作用,但並非逐詞硬對。 | ||
| 於法身中 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ | terminological | 於法身上、在法身中 | 藏文以後置格助詞 la 標示所依範圍。 | *dharmakāye | high | 法身術語與處所格關係都很清楚。 | |
| 所依意樂作業 | གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ | mixed | 住處/所依、意樂、事業 | 三項並列結構,藏文以 dang 連結;漢文爲並列名詞串。 | high | 漢文三項與藏文三項並列一一對應。 | ||
| 所依 | གནས་ | terminological | 所依、住處、依止處 | *āśraya | medium | 漢文“所依”與藏文 gnas 在此釋文中對應較穩,但細義可作住處理解。 | ||
| 意樂 | དགོངས་པ་ | terminological | 意樂、意趣、意向 | *āśaya | high | 佛典常見對應,語義貼合。 | ||
| 作業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業、作業、佛事業 | *kṛtya | medium | 語義上對應事業/作用,具體梵語可有不同還原。 | ||
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ | mixed | 無有差別、不相異 | 藏文爲否定性定語結構,修飾後續“功德”。 | *abheda | high | 語義直接一致。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德相、優點 | *guṇa | high | 佛典高頻穩定對應。 | ||
| 所依意樂作業無差別功德 | གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 住處、意樂與事業無差別的功德 | 整體爲名詞短語,藏文以前置定語修飾“功德”。 | high | 這是後半句釋義核心,整體對應完整。 | ||
| རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། | grammatical | 其分別解釋是 | 用於引出對前述題目短語的釋義說明。 | *vyākhyā | high | s2 | s2 明確給出釋義引導語。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文引語名物化公式,對應漢文引稱格式。 | *iti | high | s1 | 漢藏都用固定引稱結構標記題目語。 | |
| གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ | grammatical | 所依與意樂與作業 | 藏文並列助詞 dang 反覆出現,明確分列三項。 | high | 並列關係在兩邊都十分清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂“證得與一切佛平等性”此句之
佛-一切-與-平等-性-證得-所謂-此-之
*sarvabuddhasamatāprāptir iti yasyā
s2content_phrase
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
註釋爲:
註釋-是
*vyākhyā:
漢文
到無障處者,即是修一切障對治功德,謂一切時常修覺慧對治一切障故。
1到2無障處3者4,5即是6修7一切障8對治9功德10,謂11一切時常12修覺慧對治一切障故。
藏文
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
1སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ無有障礙 · *anāvaraṇa2ས་3རྟག་པར་恆常地 · *sadā4ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་證入、現證於心 · *prativedha5ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་6ནི་主題提示7སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障礙 · *sarvāvaraṇa8ཀྱི་9གཉེན་པོ་對治、治伏品 · *pratipakṣa10བསྒོམས་པའི་11ཡོན་ཏན་功德、德性 · *guṇa12ཞེས་བྱ་བ་13སྟེ།即、就是14ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
對於“由於無有障礙,故恆常現證於心”這一句,其解釋是:即修習一切障礙對治品的功德。 煩惱障, 以及一切所知障的對治——聖道、一切種智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無障處 | སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ | terminological | 無有障礙 | 漢文“處”為意譯增益,藏文核心語義是“無障”。 | *anāvaraṇa | medium | s1 | 漢文“無障處”與藏文“無障”語義核心一致,但漢文多出“處”字。 |
| 一切時常 | རྟག་པར་ | grammatical | 恆常地 | 時間副詞對應,表示持續、常時。 | *sadā | high | s1 | 時間副詞語義完全對應。 |
| 到 | ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ | mixed | 證入、現證於心 | 漢文以“到”概括證入義,藏文更明確作“入於心/現證”。 | *prativedha | medium | s1 | 兩者都指向證入義,但表達方式不完全同形。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、就是 | 用於下定義或作解釋性的判斷連接。 | high | s2 | 句法功能一致,均作解說判定。 | |
| 修一切障對治功德 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 修習一切障礙對治的功德 | 完整名詞性短語,為本句核心義項。 | *sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa | high | s2 | 漢藏結構與語義高度對應,且有直解析支持。 |
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切障礙 | 藏文為“障礙+一切”的常見定中結構。 | *sarvāvaraṇa | high | s2 | 術語層面穩定對應。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、治伏品 | 佛典固定術語對應。 | *pratipakṣa | high | s2 | 為常見且穩定的漢藏佛教術語對譯。 |
| 修 | བསྒོམས་པ་ | mixed | 修習、燻修 | 藏文為動詞 bsgom 的名詞化形式,用於構成“所修之功德”。 | *bhāvanā | medium | s2 | 語義明確,並有形態資訊支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德性 | 佛典高頻名詞對應。 | *guṇa | high | s2 | 術語義與文脈義完全吻合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記“ni”都用於提出論題。 | medium | s1 | 句法功能相近,但不屬逐字對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“無障恆證悟”的含義。
s1topic
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་
所謂“無障恆證悟”此之解釋者
障-無-有-緣故-恆-證悟-所謂-此-解釋-是
*anāvaraṇatvāt sadā prativedha iti yā vyākhyā
s2predicate
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂修習一切障對治之功德
一切障-之-對治-修習-之-功德-所謂-是
*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa iti
漢文
不可轉法者,即是降伏一切外道功德。
1不可轉2法3者4,5即是6降伏一切外道7功德8。
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད一切外道、諸異學者 · *sarvatīrthya2་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་3ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa4་5ཞེས་བྱ་བ所謂……者6་སྟེ།7བསྟན་པ教法、教說 · *deśanā8་དང་9ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས證入於心之法、內證之法10་གཉིས་གཞན་དག་གིས་11ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ不能使其退轉、不能轉回12འི་ཕྱིར་ཏེ།
即一切外道所不能勝伏的功德。 因爲教法與現證於心的法這二者,其他人都不能使其退轉故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切外道、諸異學者 | *sarvatīrthya | high | s1 | 漢文「一切外道」與藏文對應詞組完全平行。 | |
| 降伏一切外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པ | mixed | 爲一切外道所不能勝伏 | 漢文作主動“降伏外道”,藏文作被動/反向表達“外道不能勝伏”;藏文以工具格 kyis 標施事。 | *sarvatīrthyair adharṣaṇīya | high | s1 | 兩邊語義一致,均指對外道不可勝伏,但句法方向相反。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | s1 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂……即是 | 定義、判釋連接格式。 | *iti | high | s2 | 直解析已明示爲定義性連接語。 |
| 不可轉法 | བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ | terminological | 教法與證入於心之法二者,其他人不能令其退轉 | 藏文用說明性展開來界定“不可轉法”的內容。 | medium | 後句明顯是對“不可轉法”的釋義,但爲解釋性對應而非簡單詞面對譯。 | ||
| 不可轉 | ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ | mixed | 不能使其退轉、不能轉回 | 藏文以“不能+使迴轉”表達漢文形容性的“不可轉”。 | high | 語義核心高度對應,均表示不可退轉。 | ||
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | *dharma | high | 基本術語穩定對應。 | ||
| 法 | བསྟན་པ | terminological | 教法、教說 | 爲“不可轉法”所含二法之一。 | *deśanā | medium | 藏文將漢文籠統的“法”具體化爲“教法”之一分。 | |
| 法 | ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས | terminological | 證入於心之法、內證之法 | 爲“不可轉法”所含二法之一。 | medium | 藏文把“法”進一步析爲現證於心之法。 | ||
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……者 | 名詞化並引出定義對象。 | medium | s2 | 均起到提出定義項的語法作用。 | |
| 即是降伏一切外道功德 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 即所謂一切外道所不能勝伏的功德 | 整句層面的定義性對應;藏文顯式加“所謂……即是”。 | *sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇa iti | high | s1, s2 | 整段主幹語義與句法功能都能穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“不退轉法”的定義性解釋。
s1content_phrase
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་
一切外道所不能勝之功德
外道-具-一切-被-不-能-勝-之-功德
*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是……
所謂-是
*iti
漢文
所行無礙者,即是生在世間不為世法所礙功德,謂雖生世間行於世間所行之處,不為利等世間八法所染污故。
1所行無礙者,即是生在世間2不為世法所礙3功德,謂雖生世間行於世間所行之處,4不為利等世間八法所染污5故6。
藏文
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་ས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ།
1རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་2ལ་སོགས་པ་等等、之類3མེད་པའི་4ཕྱིར་因、故、由於 · *-abhāvāt5དེ་ལ་6རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་不為得失等世間八法所奪壞 · *lābhālābhādyair aṣṭabhir lokadharmair na paryādānaṃ gacchati7ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་ས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ།
由於沒有貪著、嗔恚等,因此世間八法,如得與不得等,不能奪壞他。 如說:凡於地上者,不爲世間八法之風力所動。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間八法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ | terminological | 世間之八種法 | *aṣṭau lokadharmāḥ | high | s2 | 漢藏術語對應明確,且為句中核心佛教術語。 | |
| 利等 | རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 得與不得等 | 藏文明列世間八法中的一組對項,漢文以「利等」概括。 | *lābhālābhādi | medium | s2 | 漢文概稱「利等」,藏文明展開為「得與不得等」。 |
| 世法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ | terminological | 世間之法 | *lokadharma | high | s2 | 「世法」與「世間之法」為常見穩定對譯。 | |
| 不為世法所礙 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ | mixed | 不被世間八法所奪壞/所勝伏 | 漢文為「不為X所V」被動式;藏文以工具格「ཀྱིས」加否定能力結構表「X不能加害」。 | *aṣṭabhir lokadharmair na śakyate paryādātum | medium | s2, s3 | 義位相近,均表不受世間法障礙,但動詞細義不完全一致。 |
| 不為利等世間八法所染污 | རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ | mixed | 不為得失等世間八法所奪壞 | 兩者都描述對世間八法不受污染/不受侵奪的狀態,屬近義對應。 | *lābhālābhādyair aṣṭabhir lokadharmair na paryādānaṃ gacchati | medium | s2, s3 | 整體語義相近,但漢文「染污」與藏文「奪壞」並非字面等值。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因、故、由於 | 藏文以原因格標記因由;漢文以句末「故」表示原因或理由。 | *-abhāvāt | medium | s1 | 兩者都清楚標示因果關係中的原因成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 皆作列舉未盡標記。 | medium | s1, s2 | 為典型列舉省略標記,漢藏功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀྱིས་…མི་ནུས་ | grammatical | 不被……所能…… | 漢文被動式對應藏文工具格施事加否定能力述語的結構。 | medium | s2, s3 | 屬句法層面的穩定對應,但不是逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前句爲原因從句,後句爲主句,描述世間八法無法影響無貪嗔者。
s1frame
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
由於沒有貪慾和嗔恚等
貪慾-與-嗔恚-等-無-屬格-因
*rāgadvēṣādyabhāvāt
s2content_phrase
དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་
被得與不得等世間八法
彼-於-得-與-不得-等-世間-之-法-八-工具格
*aṣṭabhir lōkadharmair lābhālābhādibhiḥ
s3predicate
འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
不能奪取(動搖)
奪取-化-不-能-連接詞
*na śaknuvanti paryādātun
漢文
其所安立不可思議者,即是安立正法功德,由契經等正法無量不可思議,非諸愚夫所能解故。
1其所安立不可思議者2,即是3安立正法功德4,由契經等正法無量不可思議,非諸愚夫所能解故。
藏文
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་安立、不可思議 · *acintya-vyavasthā2ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲3འདིའི་4རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།其解釋則是 · *vyākhyānam5ཆོས་法 · *dharma6རྣམ་པར་གཞག་པའི་7ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa8་ཞེས་བྱ་སྟེ།
所謂“安立不可思議”這一句的解釋是: 即所謂安立諸法的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其所安立不可思議者 | རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ | mixed | 此所謂“安立不可思議”的 | 藏文以屬格འི/གི表“此……之”,並含引稱結構ཞེས་བྱ་བ་。 | *acintyavyavasthāyā asyāḥ | high | s1 | 與s1整體語義和句法功能對應明確。 |
| 安立不可思議 | རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 安立、不可思議 | *acintya-vyavasthā | high | s1 | 核心術語對當,漢藏詞序雖異但組合關係清楚。 | |
| 不可思議 | བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 心思所不能及 | *acintya | high | s1 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 者,即是 | རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། | grammatical | 其解釋則是 | 藏文以名詞化“解釋”加主題標記ནི引出釋義;對應漢文“者,即是”之釋定義功能。 | *vyākhyānam | medium | s2 | 並非字面對譯,但句法功能上都用於引出解釋。 |
| 安立正法功德 | ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 安立法之功德 | 藏文以屬格連接“安立法”與“功德”。 | medium | 整體義項一致,但漢文“正法”與藏文僅作“法”不完全齊整。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | 常見穩定術語對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文引稱結構,用於把前項作爲被稱名對象提出。 | medium | s1 | 漢文無完全同形對應,但與題舉/指稱功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 漢文較具體作“正法”,藏文僅見“法”。 | *dharma | low | 語義相關,但漢文多出“正”之限定。 |
以“ནི”標記主題,對前述名詞短語進行解釋。
s1topic
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
此不可思議安立的
安立-不可思議-謂之-此-屬格
*acintyavyavasthāyā asyāḥ
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:
漢文
遊於三世平等法性者,即是授記功德。
1遊於三世平等法性者,2即是3授記4功德5。
藏文
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ལུང་སྟོན་པའི་授記(屬格) · *vyākaraṇa2ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂/即 · *iti
即所謂授記的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 授記功德 | ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 授記的功德 | 藏文內部爲屬格結構“授記之功德”。 | *vyākaraṇa-guṇa | high | s1 | 漢文“授記功德”與藏文整段名詞短語完全對當。 |
| 授記 | ལུང་སྟོན་པའི་ | mixed | 授記(屬格) | 藏文帶屬格標記པའི་,在詞組中作前項修飾“功德”。 | *vyākaraṇa | medium | s1 | 詞義對應明確,但藏文呈屬格形態,非獨立裸詞。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s1 | 漢藏均爲常見術語對應,且在本句中位置與語義一致。 | |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂/即 | 藏文爲引述命名結構加系聯成分,對應漢文判斷提示“即是”之功能。 | *iti | medium | s2 | 主要依據直解析段s2,功能上與漢文判斷、提示語氣相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,後接系詞。
s1content_phrase
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་
授記的功德
授記-屬格 功德
*vyākaraṇa-guṇa
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
名爲-系詞
*iti
漢文
其身流佈一切世界者,即是於一切世界示現受用變化身功德。
1其身流佈一切世界者,2即是3於一切世界4示現5受用6變化身7功德8。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་於一切世界界中 · *sarvalokadhātau2ལོངས་སྤྱོད་受用 · *sambhoga3རྫོགས་པ་དང་།4སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身 · *nirmāṇakāya5་6སྟོན་པའི་示現、顯示7ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa8་ཞེས་བྱ་བ་9སྟེ།即是、也就是
即於一切世界界中示現受用圓滿身, 以及示現化身的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於一切世界界中 | 藏文以處格助詞 དུ་ 表示「於/在」。 | *sarvalokadhātau | high | s1 | 漢文方所短語與藏文處格短語對應明確。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用 | 此處與後接「圓滿」合成報身相關術語。 | *sambhoga | high | s2 | 漢文「受用」與藏文 ལོངས་སྤྱོད་ 為常見對譯。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿、報身 | 藏文表面作「受用圓滿」,語義上常指報身。 | *sambhogakāya | medium | s2 | 直解析已提示此處指報身,但漢文未明出「身」字。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身 | 藏文以屬格連接「化現」與「身」。 | *nirmāṇakāya | high | 佛身術語對應穩定,漢文「變化身」即化身。 | |
| 示現 | སྟོན་པའི་ | mixed | 示現、顯示 | 藏文作動詞名物化修飾後項「功德」。 | high | 語義均為「顯示、示現」,句法功能也相近。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | 漢藏佛典中為極常見穩定對譯。 | ||
| 受用變化身功德 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན | mixed | 示現受用圓滿身與化身的功德 | 藏文以並列結構表達「受用圓滿(身)」與「化身」,共同受「示現之功德」統攝。 | medium | s2 | 整體義項高度對應,但漢文將兩身術語壓縮表達。 | |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即是、也就是 | 藏文句末助詞用於總結或判定說明。 | medium | 兩者都承擔解釋性收束功能,但不是逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構中的第一項。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切世界界
一切世界界中
*sarvalokadhātau
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
受用圓滿,以及
受用圓滿且
*sambhogakāyaś ca
漢文
由義處中,於一切有情起利益安樂增上意樂故者,此句義由十六業餘句顯示。
1由義處中,於一切有情起2利益3安樂4增上意樂5故者6,此句義由十六業餘句顯示。
藏文
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེ།
1ཕན་པ་利益 · *hita2དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་3ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśaya4ཞེས་བྱ་བ་ལ་就所謂……而言/於……中 · *iti vacane5ཕན་པ་6ནི་提示主題、引出解說7ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་利益即後世的安樂 · *paraloke sukham8སྟེ即、是9།
所謂“作利益與安樂的增上意樂”中,利益,是指後世的安樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂增上意樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 作利益與安樂的增上意樂 | *hitasukhakaraṇādhyāśaya | high | s1 | 漢文核心術語與藏文引用短語完整對應。 | |
| 利益 | ཕན་པ་ | terminological | 利益 | *hita | high | s2 | 藏文明確提舉“利益”一詞作釋義對象。 | |
| 安樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂 | *sukha | high | s1, s3 | 在總稱與釋義句中皆見明確對應。 | |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上意樂 | *adhyāśaya | high | s1 | 固定術語對應明顯,且由整體引語支撐。 | |
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ | mixed | 利益與安樂 | 藏文以དང連接並列成分。 | *hitasukha | high | s1 | 漢文並列詞組與藏文並列結構直接吻合。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 就所謂……而言/於……中 | 藏文以引用語+處格/關聯格助詞ལ表“關於、在……中”。 | *iti vacane | high | s1 | 直解析明示為引用語境中的處格結構。 | |
| 故者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、引出解說 | 藏文ནི為主題/提示助詞,功能上近漢文“者”。 | medium | s2 | 非詞義等值,而是篇章提示功能相近。 | |
| 利益 | ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་ | mixed | 利益即後世的安樂 | 此為釋義性對應,不是單純字面直譯。 | *paraloke sukham | high | s3 | 藏文明確以定義句解釋“利益”的具體內涵。 |
| ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་ | terminological | 後世的安樂 | 藏文以處格ལ標示“於後世”。 | *paraloke sukham | high | s3 | 釋義句核心名詞短語對應清楚。 | |
| སྟེ | grammatical | 即、是 | 藏文སྟེ在此帶有解說、判定連接作用。 | medium | s3 | 屬句法連接與解說標記,功能對應較明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“增上意樂”中的“利益”一詞,將其解釋爲“後世的安樂”。
s1topic
ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“利益與安樂之增上意樂”
利益 與 安樂 所作 增上 意樂 如此說 於
*hitasukhakaraṇādhyāśaya iti vacane,
s2topic
ཕན་པ་ནི་
所謂利益
利益 主題詞
*hitaṃ nāma
s3predicate
ཕྱི་མ་ལ་བདེ་བ་སྟེ།
是後世的安樂
後世 於 安樂 是
*paraloke sukham,
漢文
由何等業顯示利益安樂增上意樂?
1由何等業顯示2利益3安樂4增上5意樂6?
藏文
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་དགའ་བ་སྟེ།
1ཕན་པ་利益、益處 · *hita2དང་和、與 · *ca3བདེ་བ་安樂、快樂 · *sukha4ནི་主題標記、至於5ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་現在與未來 · *vartamāne 'nāgate ca6ན་7དགའ་བ་歡喜、喜悅 · *prīti8སྟེ།
利益與安樂,是指現在與未來的歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ | terminological | 利益與安樂 | 藏文以並列結構表達兩項名詞。 | *hitaṃ sukhaṃ ca | high | s1 | 漢文與藏文都明確出現『利益/安樂』對應。 |
| 利益 | ཕན་པ་ | terminological | 利益、益處 | *hita | high | s1 | 屬常見穩定術語對應。 | |
| 安樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂、快樂 | *sukha | high | s1 | 屬佛典中極常見對應。 | |
| དང་ | grammatical | 和、與 | 藏文並列連詞,連接名詞或時間成分。 | *ca | medium | s1, s2 | 語法功能與位置都清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ | terminological | 現在與未來 | 為時間框架成分;漢文原句未明出此語,但可據藏文直解析確定其義。 | *vartamāne 'nāgate ca | medium | s2 | 藏文語義明確,但漢文本句無直接對當字面。 | |
| ན་ | grammatical | 於、在 | 藏文處格/時間狀語標記。 | medium | s2 | seg2 明確標注為處格/時間狀語功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ནི་ | grammatical | 主題標記、至於 | 藏文 ni 為主題標記;漢文可用『者』或停頓來體現。 | medium | s1 | 功能對應清楚,但漢文未必明寫。 | ||
| སྟེ་ | grammatical | 是、即 | 此處 ste 起連接與系詞作用。 | medium | s3 | seg3 註明其在此句中起系詞作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意樂 | དགའ་བ་ | terminological | 歡喜、喜悅 | 藏文為 dga' ba 名詞化形式,語義更近『歡喜』;與漢文『意樂』僅屬近義牽連,且漢文另有『增上』未見直接對應。 | *prīti | low | s3 | 兩者都涉及正向心理傾向,但語義不完全重合。 |
以“利益與安樂”爲主題,謂語爲“喜悅”,時間狀語爲“現在與未來”。
s1topic
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་
利益與安樂者
利益(hita) 與(ca) 安樂(sukha) 主題標記(ni)
*hitaṃ sukhaṃ ca
s2frame
ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་
於現在與未來時
現在(vartamāna) 與(ca) 未來(anāgata) 於(na)
*vartamāne 'nāgate ca
s3predicate
དགའ་བ་སྟེ།
是喜悅
喜悅(prīti) 是(ste)
*prītiḥ
漢文
謂展轉加行業者,即是令入一切智智故,謂令諸有情入一切智智,展轉化導,譬如一燈傳然千燈,此即顯示利益安樂增上意樂。
1謂2展轉3加行4業5者,即是6令入一切智智7故,謂8令諸有情入一切智智9,展轉化導,10譬如一燈傳然千燈11,12此即顯示利益安樂增上意樂13。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། མར་མེ་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས一切智之智慧;一切智智 · *sarvajñajñāna2་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ一傳一地相續、輾轉 · *ekasmād ekatra paramparāgata4འི་5ལས業;行爲作用 · *karma6་ཀྱིས་7སྟོན་ཏེ開示、顯示 · *darśayati8།9མར་མེ燈 · *dīpa10་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་11མཆེད་པར་བྱེད་པ使擴展、使蔓延點燃12་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་13ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ作利益與安樂 · *hita-sukha-kriyā14འི་15ལྷག་པའི་བསམ་པ增上的意向、意樂 · *adhyāśaya16་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
所謂“趣入一切智智”,是由從一傳一相續的業來顯示的。 猶如從一盞燈點燃而擴展到千燈一樣,由從一傳一相續的業,開示了作利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 一切智之智慧;一切智智 | 藏文以屬格加“智慧”構成複合名詞。 | *sarvajñajñāna | high | s1 | 漢文核心佛教術語與藏文對應穩定。 |
| 令入一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ | mixed | 使趣入/安置於一切智智 | 藏文“la + 'jug pa”表現趨入對象,整體爲名詞化結構。 | *sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanam | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應關係清楚。 |
| 展轉加行業 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས | terminological | 從一到一相續傳遞之業 | 漢文“展轉”與藏文“從一至一、相續”相當;“加行”與“相續推進”義近,但並非逐字對譯。 | *ekasmād ekatra paramparāgatena karma | medium | s2 | 整體句義相當,但“加行”與藏文表述並非完全字面對等。 |
| 展轉 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ | mixed | 一傳一地相續、輾轉 | 藏文由“nas...tu...”與“brgyud pa”共同表達輾轉相續義。 | *ekasmād ekatra paramparāgata | high | s2 | 兩邊都明確表達輾轉相傳。 |
| 業 | ལས | terminological | 業;行爲作用 | 藏文後接工具格“kyis”,表示“以業”。 | *karma | high | s2 | 佛典常見穩定術語對應。 |
| ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ | grammatical | 以業而開示/顯示 | 藏文工具格“kyis”配動詞“ston”構成“以……顯示”的句法。 | *karmaṇā darśayati | high | s2, s3 | 句法功能對應明顯。 | |
| 顯示 | སྟོན་ཏེ | mixed | 開示、顯示 | “te”是連接助詞,故此條兼具詞彙與語法性質。 | *darśayati | high | s3 | 直解析已明確對應。 |
| 譬如一燈傳然千燈 | མར་མེ་ལས་མར་མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ | mixed | 如從一燈擴展至千燈一樣 | 藏文以“las”表起點,以“du”表結果範圍,並用“bzhin du”引譬喻。 | high | 譬喻結構和意象高度一致。 | ||
| 一燈 | མར་མེ | lexical | 燈 | 漢文數量詞“一”在藏文此處未必顯性保留,但語義起點明確。 | *dīpa | medium | 詞義明確,但數量信息在藏文中較弱。 | |
| 千燈 | མར་མེ་སྟོང | lexical | 千燈 | 藏文“stong”直接對應“千”。 | *sahasra-dīpa | high | 數量與名詞均對應清楚。 | |
| 傳然 | མཆེད་པར་བྱེད་པ | mixed | 使擴展、使蔓延點燃 | 藏文偏重“擴展、傳播”義,漢文“傳然”則兼有點燃相續之意。 | medium | 語義貼近,但並非逐字等值。 | ||
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ | terminological | 作利益與安樂 | 藏文加入“作、令成”的動詞性成分,較漢文更顯動作義。 | *hita-sukha-kriyā | high | 義項吻合,且爲佛典常見並列搭配。 | |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ | terminological | 增上的意向、意樂 | 藏文以形容性屬格“lhag pa'i”修飾“bsam pa”。 | *adhyāśaya | high | 是經典術語的穩定對應。 | |
| 此即顯示利益安樂增上意樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ | mixed | 這就是開示作利益安樂的增上意樂 | 藏文以“bstan pa yin te”作判斷說明句,漢文“此即顯示”與之功能相當。 | high | 整句述義高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令諸有情入一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ | mixed | 令入一切智智 | 漢文明確補出“諸有情”,藏文現句未顯出施事/受事對象,屬於漢文義釋性擴展。 | low | s1 | 核心動作相合,但“諸有情”在藏文中無明文對應。 |
主語爲“安置於一切智智”的名詞化短語,謂語爲“以業開示”,中間包含輾轉相傳的修飾成分。
s1topic
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂安置於一切智智者
一切智智-之-智慧-於-安置-者-稱-謂-是
*sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanam iti
s2modifier
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་
通過輾轉相傳的業
一-從-一-至-相傳-之-業-以
*ekasmād ekatra paramparāgatena karmaṇā
s3predicate
སྟོན་ཏེ།
開示。
開示-且
*darśayati
漢文
無顛倒業者,即是自知我今何假智故。 謂或雖有利益安樂增上意樂,仍是顛倒,如有發起利益安樂增上意樂勸飲酒等。
1無顛倒業2者,即是3自知我今何假智故4。 謂5或6雖有7利益安樂增上意樂8,9仍是顛倒10,如有發起利益安樂增上意樂勸飲酒等。
藏文
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལས་བསྟན་ཏེ།
1ལ་ལ་ནི་有些/或有些人 · *kecid2ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་3ཡིན་ཡང་雖然是/雖有4ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒、錯亂、倒置 · *viparyāsa5་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།6བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་以「知我為何」之認識/智7ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལས無有顛倒的業 · *aviparyāsa-karma8་བསྟན་ཏེ།
有些人雖然具有作利益與安樂的增上意樂,但也會變成顛倒, 因此,以“知我爲何”這樣的認識,開示了無有顛倒的業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂增上意樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ | terminological | 作利益與安樂的增上意樂 | 藏文以定語鏈修飾 བསམ་པ。 | *hitasukhakaraṇādhyāśaya | high | s1 | 漢藏核心術語完全對應,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 雖有 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖然是/雖有 | 藏文以 concessive 結構表讓步轉折,對應漢文「雖」。 | high | s1 | 句法功能一致,都是讓步標記。 | |
| 或 | ལ་ལ་ནི་ | grammatical | 有些/或有些人 | 藏文主題提示結構,對應漢文不定指舉例語氣。 | *kecid | medium | s1 | 漢文「或」帶泛指舉例色彩,與藏文「有些」相近。 |
| 仍是顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། | mixed | 仍會變成顛倒 | 藏文含動態「變成」與原因尾助詞,較漢文「仍是」語義更明確。 | *viparyāse parinamanti | high | s2 | 核心義項為「顛倒」,且藏文明示轉成顛倒。 |
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག | terminological | 顛倒、錯亂、倒置 | *viparyāsa | high | s2 | 佛典常見穩定術語對應。 | |
| 無顛倒業 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པའི་ལས | terminological | 無有顛倒的業 | 藏文以否定定語「無顛倒的」修飾「業」。 | *aviparyāsa-karma | high | 漢文與藏文在否定顛倒加業的結構上高度一致。 | |
| 智故 | ཤེས་པས་ | grammatical | 以認識/由於知 | 藏文 -ས 具工具格/因由功能,與漢文「故」「以智」有交疊。 | *jñānena | medium | 詞義與語法功能可對應,但漢文結構略含混。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自知我今何假智故 | བདག་ཅི་རི་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པས་ | mixed | 以「知我為何」之認識/智 | 藏文以工具格/施事性形式表「以某種認識」。漢文此處疑有異文或難解成分。 | low | 兩者大意相關,但漢文詞面難解,對應不夠穩固。 |
轉折句,指出意樂雖善但結果可能顛倒。
s1topic
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་
有些人雖然具有增上意樂
有些人雖是具增上意樂者
*kecid hitasukhakaraṇādhyāśayavantaḥ santy api
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།
但卻可能導致顛倒。
有變爲顛倒者。
*viparyāse parinamanti
漢文
若有正智如實自知,方能稱量教導有情,非增上慢不如實知起饒益心勸他令作不饒益事。
1若有2正智如實自知3,方能稱量教導4有情5,6非7增上慢8不如實知9起饒益心勸他令作不饒益事。
藏文
བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པ་མེད། བདག་མི་ཤེས་ པའི་དྲི་མ་མཚུངས་པ་མེད། ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི།
1བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་自知之功德 · *ātmajñānaguṇaḥ2མཚུངས་པ་མེད། བདག་3མི་否定詞4ཤེས་ པའི་དྲི་མ་མཚུངས་པ་མེད།5ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི།此諸天及人等眾生 · *devamanuṣyasahita idaṃ jagat
知我的功德無與等同, 不知我的垢染無與等同。 此諸天及人等衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如實自知 | བདག་ཤེས་པ་ | terminological | 自知;知自身 | 藏文為動詞 shes 名物化後作定語中心的一部分。 | *ātmajñāna | medium | s1 | 漢文“自知”與藏文“བདག་ཤེས་པ་”語義最接近,但漢文另帶“如實”義。 |
| 有情 | འགྲོ་བ་ | terminological | 眾生;有情 | 藏文以一般名詞“去者、眾生”表有情類。 | *jagat | medium | 佛典常見對應,且語境都指眾生類。 | |
| 有情 | ལྷ་དང་མིར་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་འདི། | mixed | 此諸天及人等眾生 | 藏文在“眾生”前加“天與人”等限定,範圍比漢文單稱“有情”更具體。 | *devamanuṣyasahita idaṃ jagat | medium | 藏文末句明指天、人眾生,可視為漢文“有情”的具體展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正智如實自知 | བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་ | mixed | 自知之功德 | 藏文明確表為“自知”的屬格定語加“功德”,較漢文多出名詞“功德”。 | *ātmajñānaguṇaḥ | low | s1 | 兩者共享“自知/知”的核心義,但漢文重在具足正智,藏文重在“自知之功德”。 |
| 不如實知 | བདག་མི་ཤེས་པ་ | terminological | 不知自身 | 藏文以否定詞 mi 直接否定 shes pa。 | *anātmajñāna | low | 兩者都是否定“知”,但漢文為“不如實知”,藏文為“不知自我”,語義不完全重合。 | |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定詞 | 漢文否定副詞與藏文前置否定詞功能相近,但所否定的結構不同。 | low | 僅能確認否定功能相近,非穩定的整句實義對應。 |
主謂結構,名詞短語作主語。
s1content_phrase
བདག་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་
自知之功德
自-知-之-功德
*ātmajñānaguṇaḥ
s2predicate
མཚུངས་པ་མེད།
無與倫比
等同-無
*asamaḥ
漢文
不待他請自然加行業者,即是摧伏慢故,謂由摧伏憍慢心故,不待勸請自為說法。
1不待他請2自3然加行業4者5,即是摧伏慢故,謂由摧伏憍慢心故,不待勸請6自為說法7。
藏文
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ།
1ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་摧伏我慢、破慢 · *mānavijaya2ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;稱作……者,作主題提出 · *iti yat3གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་不令他人使作;不由他人發起、驅使4བདག་ཉིད་自己、親自5སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་6བཤད་宣說、開示7དེ།
所謂“摧伏我慢”者, 這是以不令他人代作、而由自己加行的業來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ | terminological | 摧伏我慢、破慢 | 藏文為名詞化短語核心。 | *mānavijaya | high | s1 | 漢文“摧伏慢”與藏文“我慢+摧伏”明確對應。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者;稱作……者,作主題提出 | 含引述標記ཞེས、名詞化/稱謂結構བྱ་བ、主題標記ནི。 | *iti yat | medium | s1 | 直解析已明示為定義性主題結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་ | mixed | 不令他人使作;不由他人發起、驅使 | 藏文以施事格གཞན་གྱིས與否定動詞短語表“非由他方促成”。 | medium | 語義核心一致,皆指不待他人勸請或驅使,但表達形式不完全同構。 | |||
| 自然加行業者 | བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་ | terminological | 由自己加行之業;自作加行的行業 | 藏文以“自己+加行”的定語修飾“業”,並用工具格/施事功能的ཀྱིས引出說明依據。 | high | “自/自然加行”與“自己加行之業”對應關係清楚。 | ||
| 自為說法 | བཤད་དེ། | mixed | 自己宣說/說明 | 漢文帶“法”字較具體;藏文僅言“說、說明”。 | medium | 兩者都落在自主宣說之義,但藏文未明出“法”。 | ||
| 自 | བདག་ཉིད་ | grammatical | 自己、親自 | 藏文為強調主體自身的代詞性成分。 | medium | 漢文“自”與藏文“自己本人”語法功能相近。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 說法 | བཤད་ | terminological | 宣說、開示 | 藏文動詞較泛,漢文“說法”屬佛典語境中的具體化表述。 | medium | 語義場一致,但漢文比藏文更具佛教術語色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語作爲主題。
s1topic
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“摧伏慢心”者
慢-摧伏-者-稱呼-是-主題標記
*mānavijayam iti yat
漢文
不動壞業者,即是堅牢勝意樂故,不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心。
1不動壞2業3者4,5即是6堅牢勝意樂7故,8不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心9。
藏文
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
1ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上之意樂;殊勝意向 · *adhyāśaya2བསྟན་པ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者4མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་不動搖之業 · *akṣobhyakarma5ཀྱིས་6སྟོན་ཏེ།開示;顯示 · *deśayati
所謂顯示殊勝意樂,是以不動搖的業來開示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上之意樂;殊勝意向 | *adhyāśaya | high | s1 | 漢文有明確“增上意樂”,對應藏文“ལྷག་པའི་བསམ་པ”。 | |
| 不動壞業 | མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ | terminological | 不動搖之業 | *akṣobhyakarma | high | s2 | 漢文“不動壞業”與藏文“不動搖之業”語義高度一致。 | |
| 不動壞 | མི་འཁྲུགས་པ་ | mixed | 不被擾動;不動搖 | 藏文爲否定式形容成分,修飾“業”。 | *akṣobhya | high | s2 | 語義直接對應,且都作修飾性成分。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”作稱名結構,並以“ནི”標示主題。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文稱名/主題結構功能相近,但並非逐詞等值。 | |
| 堅牢勝意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 殊勝意樂 | 漢文含“堅牢”義擴充,藏文現句主要保留“增上/殊勝意樂”核心。 | *adhyāśaya | medium | s1 | 核心術語“勝意樂”可對上,惟“堅牢”未在藏文顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 開示;顯示 | 此處爲跨語義對應:漢文以定義句“即是”承接,藏文以謂語“開示”表達說明關係。 | *deśayati | low | s2 | 兩者都承擔說明/界定功能,但表層詞義並不一致。 |
| 不以有情行邪行故動壞菩薩利益安樂增上意樂堅固之心 | མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ | mixed | 不爲衆生邪行所動壞的菩薩堅固增上意樂之行相 | 漢文長串解釋“不動壞業”的內涵,藏文則壓縮爲術語性短語“以不動搖之業”。 | low | s2 | 屬於釋義對術語的壓縮對應,可供研究異文繁簡關係。 |
定義“增上意樂”並說明其行爲特徵。
s1topic
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯示增上意樂者
增上/之/意樂/顯示/名爲
*adhyāśayadarśanam iti
s2predicate
མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
以不動搖之業宣說且
不/動搖/之/業/以/宣說/且
*akṣobhyakarmaṇā deśayati
漢文
無求染業者,即是非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故。
1無求染業者2,即是非假憐愍3故4、5於6親7非親8平等心9故、永作善友乃至涅槃為後邊故。
藏文
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་ མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
1སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི凡依賴利養而親愛者 · *yo 'miṣa-pratibaddha-maitraḥ2་3མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ親愛者與不親愛者 · *priyāpriyeṣu4་5རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ具貪著與嗔恚 · *rāga-dveṣa-samanvitaḥ6།
凡是依賴利養而親愛的人,對親愛者與不親愛者便會伴隨貪著與嗔恚,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 親非親 | མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ | terminological | 親愛者與不親愛者 | 藏文以並列結構加對象格表述對應對象範圍。 | *priyāpriyeṣu | high | s2 | 漢文『親非親』與藏文『親愛/不親愛』語義對應明顯。 |
| 親 | མཛའ་བ | terminological | 親愛者 | *priya | high | s2 | 單項語義對應清楚。 | |
| 非親 | མི་མཛའ་བ | terminological | 非親愛者,不可愛者 | *apriya | high | s2 | 否定結構與漢文『非親』對應穩定。 | |
| 於 | ལ | grammatical | 於、對 | 藏文對象格助詞,對應漢文介詞『於』。 | medium | s2 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題、提示 | 漢文『者』與藏文主題標記『ནི』在篇章功能上相近,但並非嚴格逐詞對譯。 | medium | s1 | 兩者都可標示主題化名詞成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無求染業者 | སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི | mixed | 凡依賴利養而親愛者 | 藏文爲關係從句加主題標記;與漢文該處在整體句法位置上相當,但語義明顯不一致。 | *yo 'miṣa-pratibaddha-maitraḥ | low | s1 | 兩者都像總攝某類人的名詞性結構,但內容方向相反,僅可作位置性弱對應。 |
| 平等心 | རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ | mixed | 具貪著與嗔恚 | 藏文謂語性描述心理狀態;與漢文『平等心』形成反向語義對照,非嚴格等值。 | *rāga-dveṣa-samanvitaḥ | low | s2 | 句法位置相近,但義項相反,應僅視爲對勘中的異譯/錯配可疑點。 |
| 故 | ཏེ | grammatical | 連接、承接 | 藏文『ཏེ』主要作連接/承接,漢文『故』偏原因;僅在句際銜接層面可弱對應。 | low | s1, s2 | 都位於分句連接處,但語法語義並不完全一致。 |
複合句,‘སུ་གང་...ནི’構成關係從句,‘ལྡན་ཏེ’爲謂語連接。
s1topic
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་
凡依賴財物而親近者
凡-財物-於-依賴-連接-親近-主題
*yo 'miṣa-pratibaddha-maitro
s2predicate
མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
於親與不親者,具貪與嗔
親-與-不親-於-隨-貪-與-嗔-與-具-連接
*priyāpriyeṣu rāga-dveṣa-samanvitaḥ
漢文
謂後三句釋此三句,非為利養恭敬等因作諸有情利益安樂,是故說名無求染業利益安樂增上意樂。
1謂2後三句釋此三句3,非4為利養恭敬等因5作6諸有情7利益安樂8,是故說名無求染業利益安樂9增上意樂10。
藏文
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
1ཟང་ཟིང་財物、利養 · *āmiṣa2གིས由、以、因3་བྱས་པའི་4མཛའ་བ་友愛、親愛 · *maitrī5ལ་6མཐུན་པར་བྱེད་པ་作隨順、作饒益 · *anuvartate7ནི提示主題、提起下文8་9ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ直到活命期間 · *yāvatjīvam10་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
由利養所作的親愛而作隨順者,只是在活着期間作隨順,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利養 | ཟང་ཟིང་ | terminological | 財物、利養 | 藏文在 s1 中與工具格助詞連用,構成“由利養所作”。 | *āmiṣa | high | s1 | 直解析與構擬梵文 āmiṣakṛtā 明確支持“利養/財物”對應。 |
| 為利養恭敬等因 | ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་ | mixed | 由利養等所造成、以利養爲因 | 藏文以“གིས”表施事/工具,以“བྱས་པའི”作過去分詞性修飾;漢文較廣,藏文僅明示“利養所作”。 | *āmiṣakṛta | medium | s1 | 兩邊都含“以利養爲因”的核心義,但漢文還多出“恭敬等”。 |
| 作 | བྱེད་པ་ | grammatical | 作、行 | 兩邊都充當謂語核心動詞;藏文爲動詞詞根“བྱེད་”的名詞化/陳述形式。 | *karoti | medium | s1, s2 | 形式功能較接近,但具體語義搭配不同。 |
| གིས | grammatical | 由、以、因 | 藏文“གིས”是工具/施事格標記,能承載“由…所作、以…爲因”的語法關係;漢文帶否定,藏文此處無否定。 | medium | s1 | 語法功能可對照,但漢藏句義並不完全平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂 | མཐུན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作隨順、作饒益 | 藏文字面偏“隨順、順從而行”,與漢文“利益安樂”並非直等,僅可能在“作有情之順益”層面相接。 | *anuvartate | low | s1, s2 | 漢藏語義場有部分重疊,但並不嚴密對應。 |
| 諸有情 | མཛའ་བ་ | terminological | 友愛、親愛 | 此處僅是弱對應:漢文對象爲“諸有情”,藏文對象名詞爲“友誼/親愛”,並非同義。 | *maitrī | low | s1 | 僅在關係對象和慈愛語義上可能相關,不宜視爲嚴格對勘。 |
| 後三句釋此三句 | ནི | grammatical | 提示主題、提起下文 | 藏文“ནི”是主題標記;漢文前半句具有釋文/提示結構,可作篇章功能上的弱對照,但非詞義對應。 | low | s1 | 僅屬句法篇章功能層面的勉強對照。 | |
| 增上意樂 | ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ | grammatical | 直到活命期間 | 藏文爲時間界限結構,和漢文“增上意樂”並無詞義對應;僅反映本對句整體錯位,不宜作嚴格術語等值。 | *yāvatjīvam | low | s2 | 無實質詞義對應,僅據已確認句對保留一條低信度標記。 |
以“因財物之友誼”爲主題,謂語爲“至壽命盡”。
s1topic
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་
因財物而建立的友誼隨順
財物所作友誼之隨順者
*āmiṣakṛtā maitrī
s2predicate
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
至壽命盡爲止隨順
至壽命盡爲止隨順
*yāvatjīvam anuvartate
漢文
四由涅槃差別,攝受無住大涅槃故。
1四由2涅槃3差別,4攝受5無住6大涅槃故。
藏文
མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
1མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ涅槃 · *nirvāṇa2འི་ཁྱད་པར་3ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ4།
涅槃 涅槃的差別是:諸菩薩的是無住涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 涅槃差別 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར | terminological | 涅槃的差別 | 藏文以屬格་པའི連接“涅槃”與“差別”。 | *nirvāṇa-viśeṣa | high | s1 | 漢文“涅槃差別”與藏文“涅槃之差別”結構和語義均一致。 |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文含複數標記་རྣམས。 | *bodhisattvāḥ | high | 標準術語對應明確,藏文爲複數形式。 | ||
| 無住 | མི་གནས་པའི | terminological | 不住、無所住 | 藏文是否定式定語,修飾後面的“涅槃”。 | *apratiṣṭhita | high | “無住”與“མི་གནས་པ”是常見固定對譯。 | |
| 無住大涅槃 | མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 無住涅槃 | 漢文含“大”,藏文現句未明出對應成分,屬部分對應。 | *apratiṣṭhita-mahānirvāṇa | medium | 核心術語“無住涅槃”對應清楚,但漢文“大”在藏文中未顯現。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ | terminological | 涅槃 | 現有直解析段 s1 爲殘缺起首,但註記已明確通常指完整詞組“མྱ་ངན་ལས་འདས་པ”。 | *nirvāṇa | high | s1 | 該組爲佛典中最穩定的術語對應之一。 |
| པའི / ཀྱི | grammatical | 屬格連接 | པའི用於名物化後作定語,ཀྱི爲屬格,合起來對應漢文偏正或領屬關係。 | high | 句中“涅槃差別”“菩薩的無住涅槃”均由藏文屬格形式表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝受 | ནི ... སྟེ | mixed | 提示說明、判釋性承接 | 藏文以主題標記་ནི與判釋語氣སྟེ表達說明關係,並非“攝受”的逐詞對譯。 | low | 漢文“攝受”在此更像義理性概括,藏文僅見說明判斷結構,非直接詞彙對應。 |
詞彙片段,通常指涅槃。
s1other
མྱ་ངན་
涅槃
離苦
*nirvāṇa
漢文
六七由清淨差別,斷煩惱習淨佛土故。
1六七由2清淨差別3,4斷5煩惱6習7淨佛土故。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ།
1ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་完全清淨之差別 · *pariśuddhi-viśeṣaḥ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་諸菩薩之 · *bodhisattvānām3ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa4ཡང་5བག་ཆགས་習氣、燻習餘習 · *vāsanā6དང་བཅས་པར་7སྤོང་斷除、舍離 · *prajahāti8ལ།
究竟清淨的差別是:諸菩薩不僅斷除煩惱,也連同習氣一併斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨差別 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ | terminological | 完全清淨之差別 | 藏文末尾 ni 爲主題標記。 | *pariśuddhi-viśeṣaḥ | high | s1 | 漢文“清淨差別”與藏文直譯“完全清淨之差別”對應明確。 |
| 斷煩惱習 | ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ། | mixed | 斷除煩惱,並連同習氣一起斷除 | 藏文以 yang、dang bcas par 表“亦/並與…俱”的附加關係,spong 爲“斷除”。 | *kleśān vāsanā-sahagatān prajahāti | high | s3 | 整體語義高度吻合,漢文“煩惱習”正對應藏文“煩惱與習氣俱”。 |
| 斷 | སྤོང་ | terminological | 斷除、舍離 | 藏文謂語動詞,詞根爲 spong。 | *prajahāti | high | s3 | 漢文核心動作“斷”與藏文謂語“spong”直接對應。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s3 | 佛典常規術語對譯,且句中語義位置一致。 | |
| 習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣、燻習餘習 | *vāsanā | high | s3 | 漢文“習”在此即煩惱習氣,藏文 bag chags 爲標準對應。 | |
| 煩惱習 | ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་ | mixed | 煩惱以及與之俱的習氣 | 藏文以 dang bcas par 明示“與…俱/連同…”。 | *kleśa-vāsanā-sahagata | medium | s3 | 漢文壓縮爲並列複合詞,藏文則展開爲“煩惱亦與習氣俱”。 |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ | grammatical | 諸菩薩之 | 藏文以屬格 kyi 與主題 ni 標示施事/所屬框架;漢文此句未明出主語,可能承前省略。 | *bodhisattvānām | medium | s2 | 藏文明確有“諸菩薩”,漢文本句未現,屬上下文省略的可能較大。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 漢文無實詞對應,功能上近於提示論題。 | high | s1, s2 | ni 爲典型藏文主題助詞,漢文常不另譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“清淨殊勝”爲主題,陳述菩薩斷除煩惱及習氣之能力。
s1topic
ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་
清淨的殊勝之處
完全清淨之差別
*pariśuddhi-viśeṣaḥ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་
菩薩們
菩薩們之
*bodhisattvānām
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་ལ།
連同習氣一起斷除煩惱
煩惱亦連同習氣而斷除
*kleśān vāsanā-sahagatān prajahāti
漢文
八由於自他得平等心差別,成熟有情加行無休息故。
1八2由於3自他4得平等心5差別6,成熟有情7加行8無休息9故10。
藏文
ཉན་ཐོས་ནི་བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་གྱི།
1ཉན་ཐོས་ནི་2བདག་དང་གཞན自己與他人 · *ātma-para3་4ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་分別為別異、加以區分 · *vibhāga5བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར於自利而加行 · *svārtha eva yojayati6་7གྱི།句末承接、轉折語氣
聲聞則因將自他分判爲別異,唯於自利而加行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自他 | བདག་དང་གཞན | terminological | 自己與他人 | *ātma-para | high | s1 | 漢文與藏文都明確出現自他對舉。 | |
| 差別 | ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་ | terminological | 分別為別異、加以區分 | 藏文以 -བས 表原因,整體作「因分別故」。 | *vibhāga | high | s1 | 義項高度一致,均表自他之分判差別。 |
| 由於 | ཕྱེ་བས་ | grammatical | 因為、由於 | 藏文 -བས 為原因格/原因連接形式。 | high | s1 | 二者都標示原因關係。 | |
| 加行 | སྦྱོར | terminological | 加行、致力修習 | 藏文為動詞詞根 sbyor「結合、修習、加行」。 | *yojayati | high | s2 | 現代漢譯亦明示「加行」,對應穩定。 |
| 自他得平等心差別 | བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་ | mixed | 因將自他區分為別異 | 整體是原因性片語;但漢文「平等心」與藏文義面不合,應視為不完全對應。 | *ātmaparavibhāgāt | medium | s1 | 主幹對應在自他差別,但漢文含「平等心」成分,與藏文不盡一致。 |
| 加行 | བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར | mixed | 於自利而加行 | 藏文含與格 -ལ 及限制詞 ཉིད,語義較漢文「加行」更完整。 | *svārtha eva yojayati | medium | s2 | 核心動作對應明確,但藏文附帶「唯於自利」之限定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | གྱི། | grammatical | 句末承接、轉折語氣 | 依直解析摘要,གྱི 在此帶轉接/承續語氣,與漢文句末「故」僅為弱對應。 | low | s2 | 兩者都在句尾承接語勢,但功能不完全等同。 |
對比結構,描述聲聞因自他分別而專注於自利。
s1content_phrase
ཉན་ཐོས་ནི་བདག་དང་གཞན་ཐ་དད་དུ་ཕྱེ་བས་
聲聞因將自他分別開來
聲聞者,自與他分別故
*śrāvakāḥ ātmaparavibhāgāt
s2predicate
བདག་གི་དོན་ཉིད་ལ་སྦྱོར་གྱི།
故僅致力於自身之利。
於自身之義而修習。
*svārtha evātmānaṃ yojayanti
漢文
九由生差別,生如來家故。 十由受生差別,常於諸佛大集會中攝受生故。
1九由2生3差別4,5生如來家故6。 十由7受生8差別,常於諸佛大集會中攝受生故。
藏文
སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
1སྐྱེ་བ受生;出生 · *utpatti2འི་3ཁྱད་པར་差別;殊勝差異 · *viśeṣa4ནི་句中提示、立題成分5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་6དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata7འི་8རིགས་家;種姓;族類 · *gotra9ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་10སྐྱེས་ནས་生已;出生之後 · *jātvā11སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
出生的差別是:菩薩生於如來種性、法界之中,而後成佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生差別 | སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་ | terminological | 出生的差別;出生之殊勝 | 藏文末尾 ni 爲主題標記。 | *utpattiviśeṣaḥ | high | s1 | 漢文『生差別』與藏文『出生之差別』完全對應。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;殊勝差異 | *viśeṣa | high | s1 | 核心義項明確,為常見對譯。 | |
| 生 | སྐྱེ་བ / སྐྱེས་ནས་ | mixed | 生;出生 | 藏文兼見名詞化形式與動詞連接形式。 | *utpatti / *jātvā | medium | s1, s2 | 漢文單字『生』在藏文中分別以名詞與動詞形式呈現。 |
| 生如來家故 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་ | terminological | 生於如來種性法界之中 | 藏文較漢文展開,明確補出『法界』與處格 su。 | *tathāgatagotradharmadhātau jātvā | medium | s2 | 與漢文『生如來家』義近,但藏文表述更為擴充。 |
| 如來家 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ | terminological | 如來種姓;如來家族 | 漢文『家』對應藏文『rigs』,近於種姓、族類。 | *tathāgatagotra | high | s2 | 佛典中『家』與 gotra/rigs 常可相通。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s2 | 固定術語對譯,無疑。 | |
| 家 | རིགས་ | terminological | 家;種姓;族類 | *gotra | medium | s2 | 此處『家』非日常家庭義,而是佛教種姓義。 | |
| 生 | སྐྱེས་ནས་ | grammatical | 生已;出生之後 | 藏文 -nas 為連接式,帶前後承接關係。 | *jātvā | medium | s2 | 對應漢文動作『生』,但藏文明示為連接式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ནི་ | grammatical | 句中提示、立題成分 | 不為嚴格實詞對譯;藏文以 ni 作題記,僅部分承擔漢文句法組織功能。 | low | s1, s2 | 僅屬弱對應,漢文『故』與藏文 ni 並非等值。 | |
| 受生 | སྐྱེ་བ | terminological | 受生;出生 | 漢文第二句的『受生』在藏文中未明確區分『受』,僅見『出生』義。 | *utpatti | low | s1 | 可能屬漢文重述或異譯增廣,藏文無完整對應。 |
闡述菩薩出生於如來法界種性,並最終成佛的殊勝性。
s1topic
སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་
關於出生的殊勝之處
出生之殊勝
*utpattiviśeṣaḥ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱེས་ནས་
菩薩出生於如來種性之法界
菩薩於如來種性法界中出生
*bodhisattvo tathāgatagotradharmadhātau jātvā
s3predicate
སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
從而成就佛果。
成佛。
*buddho bhavati
漢文
十一由果差別,十力、無畏、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,聲聞不爾。
1十一由果差別,十力、無畏、不共佛法無量功德果成滿故。 由涅槃差別者,以菩薩現觀攝受無住大般涅槃,2聲聞3不爾4。
藏文
ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་聲聞、聽聞者 · *śrāvaka2ནི་3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།不是那樣/不如此 · *na tathā
聲聞則不是這樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞不爾 | ཉན་ཐོས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 聲聞則不是這樣 | 藏文爲主題標記句;ni 標示主題,ma yin 爲否定系詞,te 爲連接助詞。 | *śrāvakās tu na tathā | high | s1, s2 | 整句對應明確,漢文“聲聞不爾”與藏文完整判斷句語義一致。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞、聽聞者 | *śrāvaka | high | s1 | 佛典常見術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 不爾 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是那樣/不如此 | དེ་ལྟ 表“如此、那樣”,མ་ཡིན 爲否定系詞,ཏེ 爲句末連接助詞。 | *na tathā | high | s2 | 謂語結構和語義與漢文“不爾”高度吻合。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ནི་ | grammatical | 聲聞 + 主題標記 | ni 爲主題標記;漢文原句無顯性對應助詞,但語氣近於“至於聲聞/聲聞則”。 | *śrāvakās tu | medium | s1 | 詞幹對應明確,但 ni 的語法功能僅在漢文中隱含表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題標記句,否定判斷。
s1topic
ཉན་ཐོས་ནི་
聲聞則
聲聞(śrāvaka) + 主題標記(ni)
*śrāvakās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
非如此。
那樣(tathā) + 非(na) + 是(asti) + 連接(te)
*na tathā.
漢文
由清淨差別者,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨佛土,聲聞不爾。
1由2清淨3差別4者5,以菩薩現觀永斷煩惱及諸習氣,能淨6佛7土,聲聞不爾。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཏེ།
1སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha2་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་3ནི་主題提示4ཟག་པ་མེད་པའི無漏的 · *anāsrava5་དབྱིངས་6ཏེ།連接詞、承接下文
佛衆眷屬的壇場,就是無漏界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛陀 | 藏文作屬格鏈起點,修飾“眷屬的壇城”。 | *buddha | high | s1 | 漢“佛”與藏“སངས་རྒྱས”是穩定常見對應。 |
| 清淨 | ཟག་པ་མེད་པའི | terminological | 無漏的 | 藏文爲定語性結構,含名詞化成分“པ”並以前接屬格修飾“界”。 | *anāsrava | medium | s2 | 漢“清淨”與藏“無漏”都指淨義,但側重點不同。 |
| ཏེ། | grammatical | 連接詞、承接下文 | 藏文“ཏེ”明確爲連接成分,漢句中無直接對應詞。 | high | s2 | 直解析已明示其爲連接詞,且漢文未見對應形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར | terminological | 佛眷屬之壇城/佛曼荼羅 | 藏文整體爲名詞性主題,“ནི”標示話題。 | *buddhamaṇḍala | low | s1 | 兩者都屬佛國土/佛域語義場,但“佛土”與“佛眷屬壇城”並非嚴格等值。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི”是主題標記;漢“者”在此亦有提示、提舉作用,但句法位置和功能不完全一致。 | low | s1 | 僅可視作弱對應的語法提示成分。 | |
| 清淨差別 | ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས | mixed | 無漏界 | 藏文是完整名詞短語“無漏之界”;漢文則爲說明“清淨差別”的抽象表述,語義相關而非直譯。 | *anāsravadhātu | low | s2 | 兩者都涉及清淨性之差異/境界,但表達層級明顯不一致。 |
主語(壇城)+ 系詞(ni)+ 謂語(法界)+ 連接詞(te)。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་
佛陀眷屬的壇城
佛陀(屬格)眷屬(屬格)壇城(主題標記)
*buddhamaṇḍalam
s2predicate
ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཏེ།
是無漏法界
無漏(屬格)法界(連接詞)
*anāsravadhātur iti
漢文
名事互為客其性應尋思者,謂名於事為客,事於名為客,非稱彼體故。
1名2事3互4為客5其性應尋思者,6謂7名於事為客8,事於名為客,非稱彼體故。
藏文
དངོས་པོ་ལའང་མིང་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།
1དངོས་པོ་事,事物,實體 · *vastu2ལའང་3མིང་名稱,名言 · *abhidhāna4གློ་བུར་བ་偶然的,外來的,客性的 · *āgantuka5ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།謂之,稱爲,是說 · *ity ucyate
對於事而言,名也是偶然的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名於事為客 | དངོས་པོ་ལའང་མིང་གློ་བུར་བ་ | mixed | 對於事物而言,名稱是偶然的/爲客 | 藏文以對象/處格短語 དངོས་པོ་ལ་ 表“於事”,並以 འང་ 表“亦”。 | *vastunāpy abhidhānam āgantukam | high | s1, s2 | 與漢文“謂名於事為客”整體語義高度對應。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名稱,名言 | *abhidhāna | high | s2 | 漢藏皆爲“名/名稱”義。 | |
| 事 | དངོས་པོ་ | terminological | 事,事物,實體 | *vastu | high | s1 | “事”對“དངོས་པོ”是常見穩固對應。 | |
| 為客 | གློ་བུར་བ་ | terminological | 偶然的,外來的,客性的 | 藏文以形容詞名詞化形式表達“客/偶然”。 | *āgantuka | high | s2 | “客”在此爲義譯,正對應“偶然、外來”義。 |
| 於事 | དངོས་པོ་ལ་ | grammatical | 於事物,就事物而言 | 藏文格助詞 ལ་ 表對象/處格功能,對應漢文介詞“於”。 | high | s1 | 格關係與漢文介詞結構對應明確。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། | grammatical | 謂之,稱爲,是說 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”構成“謂之/稱爲”定義句式,後接句末連接成分。 | *ity ucyate | medium | s3 | 定義性述說結構與漢文“謂”相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名於事為客 | མིང་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། | mixed | 名稱是偶然的,如是稱說 | 包含核心述謂內容與“謂之”句式。 | *abhidhānam āgantukam ity ucyate | medium | s2, s3 | 與漢文前半句對應緊密,但漢文未逐字顯出“謂之”結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“名稱”,謂語爲“偶然”,以“謂之”結構進行定義,末尾“གྱི”錶轉折或承接。
s1case_marked_phrase
དངོས་པོ་ལའང་
對於事物而言亦
事物-於-亦
*vastunāpi
s2content_phrase
མིང་གློ་བུར་བ་
名稱是偶然的
名稱-偶然-者
*abhidhānam āgantukam
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི།
謂之是(而)
如此-稱-者-是-轉折
*ity ucyate
漢文
於二亦當推唯量及唯假者,應當推尋義之自性差別並無,唯有識量,唯有自性差別假立。
1於二2亦當推3唯量及唯假者4,應當推尋義之自性差別並無,唯有識量,唯有自性差別5假立6。
藏文
བཏགས་པ་རྣམས་ པ་གཉིས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1བཏགས་པ་假立;安立 · *prajñapta2རྣམས་3པ་གཉིས་པོ་二者;兩類 · *dvayam4ལ་5ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།稱爲……而說;說到 · *iti ucyate
即說是在所安立的這兩類之中:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯假者 | བཏགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸假立者;所安立者 | 藏文爲名詞化形式,並帶複數標記。 | *prajñapti | medium | s1 | 漢文“唯假者”與藏文“假立諸類”語義核心一致,但數與句法不完全對應。 |
| 假立 | བཏགས་པ་ | terminological | 假立;安立 | 藏文 btags pa 爲名詞化/過去分詞性形式。 | *prajñapta | high | s1 | “假立”與 btags pa 是穩定術語對應。 |
| 二 | པ་གཉིས་པོ་ | grammatical | 二者;兩類 | 藏文以 gnyis po 表“二者”。 | *dvayam | medium | s2 | 數詞“二”與 gnyis po 對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於二 | པ་གཉིས་པོ་ལ་ | grammatical | 於二者;在這兩類之中 | 藏文 la 爲處格,對應漢文“於”。 | *dvaye | high | s2 | 漢文介詞結構與藏文處格形式相合。 |
| ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 稱爲……而說;說到 | 屬引述/命名公式,漢文此處無顯性對應成分。 | *iti ucyate | medium | s2 | 藏文有明顯引稱公式,但漢文本句中未直譯出該層。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯量及唯假者 | བཏགས་པ་རྣམས་ པ་གཉིས་པོ་ | mixed | 假立的二類 | 藏文只明確提出“假立之二者”,未逐一展開漢文中的“唯量”與“唯假”兩項名目。 | *prajñaptīnām dvayam | low | s1, s2 | 句對層面應涉“二類”,但藏文未明說兩項具體名稱。 |
以“二者”作爲論述對象,通過“稱呼”引出下文。
s1topic
བཏགས་པ་རྣམས་
諸假立者
假立-複數
*prajñaptīnām
s2predicate
པ་གཉིས་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
提到二者之語
二-者-於-如此-稱呼-陳述-連接
*dvayam iti ucyate
漢文
所言觀無義唯有分別三者,謂觀於義本無所有,唯有三種虛妄分別,謂名分別、自性分別、差別分別。
1所言觀無義唯有2分別3三者,謂觀4於5義本無所有,唯有6三種虛妄分別7,謂8名9分別、10自性分別11、差別分別。
藏文
རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དུ་རྟོག་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་དང་།
1རྟོག་གསུམ་三種分別 · *vikalpatrayam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་3མིང་名 · *nāma4དུ་於、在、對5རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa6དང་།及、與 · *ca7ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་對自性安立的分別8དང་།
所謂“三種分別”,即是對名的分別, 對自性安立的分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“三分別”者 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成題舉定義格式,對應漢文“所言……者”。 | *vikalpatrayam iti | high | s1 | 整段爲定義句題頭,漢藏結構對應明確。 | |
| 分別三者 | རྟོག་གསུམ་ | terminological | 三種分別 | *vikalpatrayam | high | s1 | rtog gsum 與“分別三者/三種分別”語義完全對應。 | |
| 三種虛妄分別 | རྟོག་གསུམ་ | terminological | 三種分別 | 藏文此處未顯出“虛妄”成分,但在語義上指同一組三分別。 | *vikalpatraya | medium | s1 | 核心術語相同,但“虛妄”未在現存藏句中明說。 |
| 名分別 | མིང་དུ་རྟོག་པ་ | terminological | 對名的分別 | 藏文以 du 標示“於名/在名上”而起分別。 | *nāmavikalpa | high | s2 | 直解析已對齊爲“名分別”,且有對應構擬梵文。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名 | *nāma | high | s2 | 術語級核心名詞,對應穩定。 | |
| 分別 | རྟོག་པ་ | terminological | 分別、妄分別 | *vikalpa | high | s1, s2 | rtog pa 常對應 vikalpa,與漢文“分別”吻合。 | |
| 自性分別 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཏགས་པར་རྟོག་པ་ | mixed | 對自性安立的分別 | 藏文較展開,字面爲“分別爲安立於自性中/作自性施設的分別”,與漢文簡寫“自性分別”相當。 | medium | 語義對應明顯,但該藏段未提供 seg_id,且表達較釋義化。 | ||
| དང་། | grammatical | 及、與 | 並列連接詞,用於列舉三分別諸項。 | *ca | medium | s2 | 並列連接功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 於 | དུ་ | grammatical | 於、在、對 | 格助詞 du 在此表對象/範圍,漢文可譯作“於名”或“對名”。 | medium | s2 | 功能對應清楚,但漢文未逐字顯出該格標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
列舉式定義句,以“དང་”連接並列項。
s1topic
རྟོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“三分別”者
分別-三-謂-是
*vikalpatrayam iti
s2content_phrase
མིང་དུ་རྟོག་པ་དང་།
名分別及
名-中-分別-及
*nāmavikalpaś ca
漢文
觀見二種本無有義,唯有分別量,唯有名自性差別假立故,即是悟入依他起性。 亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
1觀見二種本無有義,唯有分別量,唯有名2自性3差別假立故,即是悟入依他起性。 亦不觀見此分別故,即是悟入圓成實性。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ ཕྱེད་འོག་མས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ ཕྱེད་འོག་མས་ནི་2ངོ་བོ་ཉིད自性 · *svabhāva3་དང་།
第一頌的下半,則是由見自性與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性 | 藏文後接連詞,句子未完;核心名詞對應明確。 | *svabhāva | high | s2 | 藏文直解析已明示爲“自性”,與漢文“名自性差別假立”中的“自性”可穩對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格引導原因,句子未完。
s1frame
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་ཕྱེད་འོག་མས་ནི་
以第一頌後半句
頌-第一-屬格-半-下-工具格-系詞
*prathama-ślokārdhādhas-tena
s2content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性與……
自性-與
*svabhāvam...
漢文
如是名為悟入三性。 復有教授二頌,如《分別瑜伽論》說:
1如是2名為悟入三性。 復有3教授4二5頌6,7如《分別瑜伽論》說8:
藏文
སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་སུ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1སུ་ཞིག་2དེ་ལྟར་如此、如是 · *evaṃ3ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་སུ་ལ་4དེ་སྐད་如是、如此而言 · *tad5བསྟན་པ་宣說、開示 · *deśitam6དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།依此意趣而作頌說出 · *tad-adhikāreṇa gāthā
至於是誰如是遍尋求而得果,以及是對誰如是開示,依此意趣而說頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 副詞性方式語,表“如是”之方式。 | *evaṃ | high | s1 | 漢藏皆為常見的“如是”對應。 |
| 如是 | དེ་སྐད་ | grammatical | 如是、如此而言 | 常作引述或方式成分,與後接“宣說”連用。 | *tad | medium | s2 | 藏文直譯作“如此說”,與漢文“如是”義近。 |
| 教授 | དེ་སྐད་བསྟན་པ་ | mixed | 如是開示、如是宣說 | 以動詞“宣說”加名詞化構成,對應漢文“教授”之施教/開示義。 | *tad deśitam | medium | s2 | 語義重點同在“開示、宣說”,但句法不完全對等。 |
| 說 | བསྟན་པ་ | mixed | 宣說、開示 | 藏文為動詞名詞化形式,可作述謂內容的一部分。 | *deśitam | medium | s2 | “說”與“宣說/開示”是穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、頌文 | 佛典常用術語,指偈體頌句。 | *gāthā | high | s2 | 漢文“頌”與藏文“偈頌”術語對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如《分別瑜伽論》說 | དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 依此意趣而作頌說出 | 藏文偏重“依此為緣/依此意趣而作頌”,與漢文“如某論所說”屬功能性對應,非逐詞直譯。 | *tad-adhikāreṇa gāthā | low | s2 | 兩者都引出頌文來源或說出方式,但表述層面不同。 |
以“爲緣”引導,說明頌文的緣起。
s1content_phrase
སུ་ཞིག་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ནས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང་
誰如是遍尋得果,及
誰-如是-遍-尋-後-果-得-與
*kaḥ punar evaṃ paryeṣya phalam āpnoti
s2predicate
སུ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པ་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
爲誰宣說此義,以此爲緣(作)頌。
誰-於-彼-語-說-彼-緣-做-後-頌
*kasmai ca tad deśitam, tad-adhikāreṇa gāthā
漢文
誰能觀? 謂菩薩。 在何位?
1誰2能觀?3謂4菩薩5。6在何位7?
藏文
སུས་མཐོང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་ གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སུས་誰(施事) · *kaḥ2མཐོང་3ཞེ་ན་若說/若問 · *iti4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattvaḥ5མཉམ་པར་ གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
若問“是誰見到”,即是菩薩由等持而見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 誰能觀 | སུས་མཐོང་ | mixed | 誰見/誰能見 | 藏文以施事格 ས 表示“誰”爲施事,動詞爲“見”。漢文“觀”與藏文“མཐོང་”義近對應。 | *kaḥ paśyati | high | s1 | 問句核心成分在漢藏兩邊都清楚可辨。 |
| 誰 | སུས་ | grammatical | 誰(施事) | 藏文帶施事格詞尾 -ས,直示“誰”作動作發出者。 | *kaḥ | medium | s1 | 疑問代詞對應穩定,格功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེ་ན་ | grammatical | 若說/若問 | 爲引語問答標記,藏文用於引出前述問題。 | *iti | medium | s1 | 漢文“謂”在此近於答問引出語,和藏文引語結構功能相近。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattvaḥ | high | s2 | 標準術語對譯,毫無疑義。 | |
| 在何位 | མཉམ་པར་གཞག་པས་ | mixed | 由等持/安住於等持 | 藏文含工具格 པས་,更像“以等持、由等持”;漢文“在何位”可能是就所處定境發問,非逐字直譯。 | *samāhitena | medium | s2 | 兩者都涉及所住境位或定境,但語面不完全一致。 |
| 謂菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་...ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 所謂菩薩,即是菩薩 | 藏文以 ཞེས་བྱ་བ་སྟེ 收束說明,相當於命名/解釋句式。 | *iti ucyate | medium | s2 | 漢文“謂”與藏文解釋性收束句式在功能上可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 位 | མཉམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 等持、安住、入定狀態 | 藏文爲名詞化形式,可指安住於平等定境之狀態。 | *samāhita | low | s2 | 漢文“位”較泛,需借上下文理解爲定境或所住位次。 |
問答結構,引語標記。
s1frame
སུས་མཐོང་ཞེ་ན་
問:誰見到?
誰-見-若-問
*kaḥ paśyati iti
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
謂菩薩入等持
菩薩-等持-入-稱-之-系詞
*bodhisattvaḥ samāhitena iti
漢文
義想既滅除審觀唯自想者,謂此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
1義想既滅除審觀唯自想者,2謂3此位中義想既遣,審觀似法似義之想唯是自心。
藏文
ཞེས་
1ཞེས་所謂;引語標記 · *iti
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་ | grammatical | 所謂;引語標記 | 藏文爲引語結束或提示標記,對應漢文釋義引出語“謂”。 | *iti | medium | s1 | 藏文直解析明確爲引語標記,現代漢譯作“所謂:”,與漢文“謂”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語結束標記,作爲謂語動詞的補足語。
s1connector
ཞེས་
如此
引語標記
*iti
漢文
何因緣故波羅蜜多唯有六數?
1何2因緣故3波羅蜜多4唯有5六數6?
藏文
རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
1རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་由三種因;以因爲依據 · *tribhir hetubhiḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā3རྣམ་པ་དྲུག་六種;六類 · *ṣaṭ4ཉིད་དེ་即、唯、正是 · *eva5མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།不少不多;不減不增 · *na nyūnaṃ na vā bahu
由三種因,波羅蜜多唯有六種,不少不少。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因緣故 | རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 由三種因;以因爲依據 | 藏文以工具格 gyis 構成狀語,較漢文“因緣故”更明確爲“由三因”。 | *tribhir hetubhiḥ | medium | s1 | 核心義項都圍繞“因”,但漢文爲問因,藏文明言“三因”。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | *pāramitā | high | s2 | 漢音譯與藏譯佛典常規對應明確。 | |
| 六數 | རྣམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種;六類 | *ṣaṭ | high | s2 | 數量詞與類別詞對應清楚。 | |
| 唯有 | ཉིད་དེ་ | grammatical | 即、唯、正是 | 藏文 ñid 表強調限定,de 爲連接/判斷語氣;合起來與漢文“唯有”在句義上相近。 | *eva | medium | s2 | 主要體現限定強調功能,不是完整實詞對等。 |
| 唯有六數 | རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་ | mixed | 唯是六種 | 數量內容與強調限定合併表達。 | *ṣaṭ ... eva | high | s2 | 漢文“唯有六數”與藏文“六種即/唯是”整體語義一致。 |
| 唯有六數 | མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་། | mixed | 不少不多;不減不增 | 藏文以否定並舉方式說明數量恰爲六,句末 o 帶判斷語氣。 | *na nyūnaṃ na vā bahu | medium | s3 | 不是字面對譯,而是對“唯有六數”的解釋性展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | གྱིས་ | grammatical | 由、以 | 藏文工具格後綴,表達依據/原因;與漢文“故”在因由功能上部分相應。 | low | s1 | 僅屬句法功能近似,不是穩定詞彙對譯。 |
以“རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་”爲工具格狀語,謂語爲“མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་”。
s1modifier
རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་
以三種因,
因三(工具格)
*tribhir hetubhiḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་
六度即是,
彼岸到(度)六種即(連接)
*ṣaṭ-pāramitā eva,
s3predicate
མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
不多不少。
不減不增(系詞)
*na nyūnaṃ na vā bahu.
漢文
如是意趣。
1如是2意趣3。
藏文
ཞེས་བཤད་དོ།
1ཞེས་如此;引語結束標記 · *iti2བཤད་དོ།說;已說 · *uktam
如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 如此;引語結束標記 | 藏文 zhes 對應 *iti,用於引出或收束引語;與漢文“如是”功能相合。 | *iti | high | s1 | 直解析明確對齊,且爲常見公式性對應。 |
| 如是意趣 | ཞེས་བཤད་དོ། | mixed | 如是說;如是所說 | 整體上藏文是典型引語結束後的陳述句,合爲 *iti uktam;漢文則作“如是意趣”,更像句級意譯或異文。 | *iti uktam | medium | s1, s2 | 整句功能對應明確,但內部詞彙層面存在不整齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意趣 | བཤད་དོ། | mixed | 說;已說 | 藏文爲過去式謂語並帶句末助詞 do;漢文“意趣”與藏文“說”非字面對應,疑屬異譯或底本差異下的句級對應。 | *uktam | low | s2 | 句對已確認對應,但此處漢藏詞義不完全貼合。 |
引語結束後的陳述句。
s1connector
ཞེས་
如是
如此(iti)
*iti
s2predicate
བཤད་དོ།
說
說(vad/vac)
*uktam
漢文
無攝受義者,謂於此中無計我所、無攝我所,如北洲人無有繫屬,於此法界若得證時,其中都無謂有我所,若如是知得入四地。
1無攝受義者2,謂3於此中4無計我所、無攝我所5,如北洲人無有繫屬,於此法界若得證時,6其中都無謂有我所7,8若如是知得入四地9。
藏文
བཞི་པ་ལ་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བཞི་པ་ལ་第四地 · *caturthyāṃ tu2ནི་3ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།非所執取之義 · *aparigṛhīta-arthāya4འདི་ནི་此中/就此而言5བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ不是我或他者任何一方所執取的6་ཞེས་7བདག་གི་མེད་པས་以無我故8བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
於第四地,則是就非所執取的意義而言。 “這既不是我或他者任何一方所執取的”,如此以無我故,即是已趣入第四地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無攝受義者 | ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | terminological | 非所執取之義 | 藏文以「དོན་དུ་」作目的格結構,對應漢文『義』的詮釋框架。 | *aparigṛhīta-arthāya | high | s2 | 漢文『無攝受義』與藏文『非所執取之義』語義高度對應。 |
| 四地 | བཞི་པ་ལ་ | terminological | 第四地 | 藏文以處格/向格標示所入之地位。 | *caturthyāṃ tu | high | s1 | 『四地』與『第四』明確對應,且直解析已給出梵文構擬。 |
| 若如是知得入四地 | བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 以無我故,即已趣入第四地 | 藏文以「-པས」表原因,並以「ཞུགས་པ」明言『入』;漢文則作條件式『若如是知得入四地』。 | high | 兩者都以正確認知/無我為入第四地之條件或理由。 | ||
| 無計我所、無攝我所 | བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 不是我或他者任何一方所執取的 | 藏文以『我或他』擴展漢文『我所』的歸屬/執取語義,並以否定句式表不成立。 | medium | 都在否定對象被執為我方所有或所攝取,但藏文展開為『我或他』。 | ||
| 其中都無謂有我所 | བདག་གི་མེད་པས་ | mixed | 以無我故 | 漢文偏重『無我所』,藏文則轉為更根本的『無我』因,屬義近而非字面全同。 | medium | 兩者都指向破除我執相關的否定判準,但表述層級不同。 | ||
| 義者 | དོན་དུ་སྟེ། | grammatical | 就其意義而言 | 藏文『དོན་དུ་』為目的格慣用表述,『སྟེ』為解說連接;合起來對應漢文提義釋詞的句法功能。 | *arthāya | high | s2 | 這是典型的釋義框架對應。 |
| 於此中 | འདི་ནི་ | grammatical | 此中/就此而言 | 藏文以指示詞加主題助詞標示論題,功能上近似漢文『於此中』的篇章定位。 | medium | 兩者都起到將後文判斷限定在當前論域中的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題標記,目的格謂語。
s1topic
བཞི་པ་ལ་ནི་
至於第四地
第四-於-主題
*caturthyāṃ tu
s2content_phrase
ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲非所執之義
完全-執取-非-是-之-義-爲-系詞
*aparigṛhīta-arthāya
漢文
相續無差別義者,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入五地。
1相續2無差別3義4者5,謂於此中體無有異,非如眼等隨諸有情相續差別各各有異,若如是知得入6五地7。
藏文
ལྔ་པ་ལ་ནི་ རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
1ལ於、在2ྔ་པ་ལ་ནི་3རྒྱུད相續 · *santāna4་5ཐ་དད་པ་མེད་པ沒有差別 · *nānātva-abhāva6འི་7དོན義、意旨 · *artha8་དུ་9སྟེ提示解釋、判斷收束10།
於第五地,則是就沒有相續差別的意義而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相續無差別義 | རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ | terminological | 爲了/就相續沒有差別的意義而言 | 藏文以 -འི 表屬格連接“無差別”與“義”,以 -དུ 表目的、範圍。 | *santāna-nānātva-abhāvārtham | high | s2 | 這是整句核心術語,對應關係由整段直解析明確支持。 |
| 相續 | རྒྱུད | terminological | 相續 | *santāna | high | s2 | 漢藏佛典中爲穩定對應。 | |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པ | terminological | 沒有差別 | 藏文以“差別 + 不存在”構成否定義。 | *nānātva-abhāva | high | s2 | 漢文“無差別”與藏文“差別不存在”語義完全吻合。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意旨 | *artha | high | s2 | “義/དོན”是常見穩定術語對應。 | |
| 五地 | ལྔ་པ་ལ | mixed | 於第五(地) | 藏文 -ལ 爲位格/主題標記;漢文原句中“五地”出現在“得入五地”,與藏文句位略有重組。 | *pañcame | medium | s1 | 數詞與地次對應明確,但句法位置與漢文不完全一致。 |
| 者 | སྟེ | grammatical | 提示解釋、判斷收束 | 漢文“義者”有提示說明作用,藏文句末སྟེ亦有解釋/連接功能。 | medium | s2 | 兩者都帶解釋提示功能,但並非嚴格詞彙等值。 | |
| ལ | grammatical | 於、在 | 藏文位格助詞 -ལ 表主題/處所;與漢文介詞“於”功能相近。 | medium | s1 | 均屬位置或主題標記,但漢文對應位置經過重組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題說明,解釋第五階段的意旨。
s1topic
ལྔ་པ་ལ་ནི་
至於第五,
第五-於-是
*pañcame tu
s2content_phrase
རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了相續無差別之義。
相續-差別-無-之-義-爲了-連接
*santāna-nānātva-abhāvārtham
漢文
無雜染清淨義者,謂於此中本無雜染,性無染故,既無雜染即無清淨,若如是知得入六地。
1無2雜染3清淨4義5者,謂於此中本無雜染,6性無染7故,既無雜染8即無清淨9,若如是知得入10六地11。
藏文
དྲུག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།
1དྲུག་པ་ལ་ནི་於第六(地) · *ṣaṣṭhe tu2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污煩惱 · *saṃkleśa3དང་4རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨;淨治 · *vyavadāna5མ་ཡིན་པ非/無 · *abhāva6འི་7དོན་དུ義;就其意義而言 · *artham8་སྟེ། འདི་ནི་9རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན由自性而言,並非具雜染10་ན་11རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར也不應被視爲清淨12།
於第六地,則是就非有染污、亦非清淨的意義而言。 這若自性上並非具有遍計煩惱,又怎麼會被看作是清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無雜染清淨義 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ | mixed | 非雜染亦非清淨之義 | 藏文以“X 與 Y 非是 + 之義 + 為”表達整體命題。 | *saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham | high | s2 | 整句核心義項在漢藏中對應明確。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;染污煩惱 | *saṃkleśa | high | s2 | 佛典常見術語,語義與位置都吻合。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨;淨治 | 此處與“雜染”成對出現,構成術語對舉。 | *vyavadāna | high | s2 | 與“雜染”構成穩定對舉,對應可靠。 |
| 義 | དོན་དུ | mixed | 義;就其意義而言 | 藏文“don du”兼具名詞“義”與目的/範圍標記功能。 | *artham | medium | s2 | 漢文“義”與藏文“don”是常規對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六地 | དྲུག་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第六(地) | 藏文明示“於第六”作爲主題位格,漢文則在句末說“得入六地”。 | *ṣaṣṭhe tu | medium | s1 | 對應的是階段序位,但漢文表述更完整。 |
| 性無染 | རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན | mixed | 由自性而言,並非具雜染 | 藏文以“自性上 + 具有雜染者 + 非是”表達,較漢文“性無染”更展開。 | high | 語義核心都是“自性本不染”。 | ||
| 即無清淨 | རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར | mixed | 也不應被視爲清淨 | 藏文用反詰句式表達“何得視爲清淨”,與漢文斷言式語氣不同。 | medium | 義近而句法形式不同,屬意譯性對應。 | ||
| 無 | མ་ཡིན་པ | grammatical | 非/無 | 漢文以“無”表否定,藏文以否定系詞“ma yin pa”表“非是”。 | *abhāva | medium | s2 | 是否定範疇對應,但詞類不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題說明,解釋第六階段的意旨。
s1topic
དྲུག་པ་ལ་ནི་
至於第六,
第六-於-是
*ṣaṣṭhe tu
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了非雜染亦非清淨之義。
雜染-與-清淨-非-是-之-義-爲了-連接
*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham
漢文
種種法無差別義者,謂於此中契經等法,雖有種種差別安立而無有異,若如是知得入七地。
1種種法2無差別3義者4,謂於此中5契經等6法,7雖有種種差別安立8而無有異,若如是知得入9七地10。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七位/第七地 · *saptame tu2ཆོས་སྣ་ཚོགས་種種之法/諸法多樣3ཐ་དད་པ་མེད་པའི་4དོན་དུ་སྟེ།就其意義而言/是其義 · *artham5ཇི་ལྟར་6མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་經部等7ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་這些法如同多種多樣一般8འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
於第七地,則是就諸法種種而無差別的意義而言。 如經部等這些法看起來是多種多樣的,而此卻並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 七地 | བདུན་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第七位/第七地 | 藏文以處格 la 表「於第七」;漢文作「入七地」中的目標位階。 | *saptame tu | medium | s1 | 藏文明言第七位,與漢文「七地」在地位次第上相當。 |
| 種種法無差別義 | ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | terminological | 諸法種種而無差別之義 | *sarvadharmāṇām anānātva-artham | high | s2 | 漢藏整體語義高度一致,且藏文直解析已明確對應。 | |
| 種種法 | ཆོས་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種之法/諸法多樣 | high | s2 | 「法」對「ཆོས」,「種種」對「སྣ་ཚོགས」對應清楚。 | ||
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 沒有差別 | 藏文以「…པ + མེད་པ」構成否定性名詞化表述。 | *anānātva | high | s2 | 義項完全吻合,為本句核心術語。 |
| 義者 | དོན་དུ་སྟེ། | grammatical | 就其意義而言/是其義 | 藏文 dོན་དུ 為目的/論旨標記,ste 帶說明承接功能。 | *artham | medium | s2 | 屬句法性對應,不是單純實詞對譯。 |
| 契經等法 | མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་ | terminological | 經部等這些法 | high | 「契經等法」與「經部等這些法」為直接對應。 | |||
| 契經等 | མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 經部等 | ལ་སོགས་པ 表「等等、之類」。 | high | 枚舉性結構對應明確。 | ||
| 雖有種種差別安立 | ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་ | mixed | 這些法如同多種多樣一般 | 藏文以 ltar 表示「如、似乎」,對應漢文「雖有…安立」的表相層面。 | medium | 都表現諸法呈現多樣差別,但漢文較完整、藏文偏表相描述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,說明第七位的目的。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七位
第七-於-主題
*saptame tu
s2content_phrase
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了諸法無差別之義
法-種種-差別-無-之-義-爲-連接
*sarvadharmāṇām anānātva-artham
漢文
不增不減義者,謂於此中雜染減時而無有減,清淨增時而無有增。
1不增不2減3義者,謂於此中4雜染5減時6而無有減7,清淨增時而無有增。
藏文
ཡང་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
1ཡང་2ན་當……時3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染、煩惱污染 · *saṃkleśa4འབྲི་བ減少、減損 · *parihāṇa5་ན་འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
又,遍計煩惱雖減損時,亦不成爲有所減損;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染減時 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་ | mixed | 雜染減損之時 | 藏文整體為時間框架,末尾 ན་ 表「當……時」。 | *kleśāparihāṇau | high | s2 | 漢文與藏文都表達「雜染減少時」的時間條件。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染、煩惱污染 | *saṃkleśa | medium | s2 | 語義上相當接近,藏文指向煩惱性雜染。 | |
| 減時 | འབྲི་བ་ན་ | mixed | 減損之時 | 藏文動詞名物化後加時格助詞 ན་,構成「當減少時」。 | high | s2 | 對應關係直接,均為時間性表述。 | |
| 時 | ན་ | grammatical | 當……時 | 藏文格助詞,表時位框架。 | medium | s2 | 直解析已明示為時格用法。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 而無有減 | འབྲི་བར་མི་འགྱུར་བ་ | mixed | 而不成為減損、並無所減 | 藏文以「動詞不定式 + མི་འགྱུར་བ」表否定性的結果/狀態判定。 | *na parihīyate | high | s3 | 兩者都是否定「有真實減損」的判定。 |
| 減 | འབྲི་བ | terminological | 減少、減損 | 同一藏詞在條件分句與主句中重現,對應漢文核心義項「減」。 | *parihāṇa | high | s2, s3 | 核心動作義一致,且在句內重複對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,描述雜染減損時的狀態。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2frame
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྲི་བ་ན་
當雜染減損時
雜染-減-時
*kleśāparihāṇau
s3predicate
འབྲི་ བར་མི་འགྱུར་བ་དང་།
不成爲減損
減-成爲-不-者-且
*na parihīyate
漢文
相自在依止義者,謂此法界是相自在之所依止,於諸相中而得自在名相自在,隨所欲相即現前故。
1相2自在3依止4義5者,謂此法界是相自在6之7所依止,於諸相中而得自在名相自在,隨所欲相即現前故。
藏文
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
1མཚན་མ་相、相狀、表相 · *nimitta2ལ་དབང་བའི་3གནས་處、所依、依止處 · *sthāna4ཀྱི་屬格“之”5དོན義、意義 · *artha6་དང་།
這是“於相自在之處”的意義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相自在依止義 | མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན | terminological | 相自在之處/依止的意義 | 藏文由修飾語“於相自在的”加“處之義”構成整體名詞短語。 | *nimittavaśitāsthānārtha | high | s1, s2 | 整體對應直接見於藏文重構梵文 nimittavaśitāsthānārtha。 |
| 相自在 | མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་ | mixed | 於相得自在的 | 藏文含處所格 la 與定語化 pa'i,語義核心爲“相自在”,兼帶語法標記。 | *nimittavaśitā | high | s1 | seg s1 直釋即“相(nimitta) 於 自在(vaśitā) 的”。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 處、所依、依止處 | 藏文 gnas 基本義爲處所,也常引申爲所依止處。 | *sthāna | medium | s2 | 漢文“依止”與藏文“處/所依處”語義相近,但漢文展開較多。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義 | *artha | high | s2 | 漢文“義”與藏文 don 爲常見穩定對譯。 | |
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相、相狀、表相 | *nimitta | high | s1 | seg s1 明示 gloss 爲 nimitta。 | |
| 之 | ཀྱི་ | grammatical | 屬格“之” | 藏文 kyi 爲屬格標記,連接“處”與“義”。 | medium | s2 | seg s2 形態分析明確標註爲屬格。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,由屬格連接,末尾爲並列連詞。
s1modifier
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་
自在於相的
相(nimitta) 於(la) 自在(vaśitā) 的(-pa'i)
*nimittavaśitā-
s2content_phrase
གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
境之義與
境(sthāna) 之(-kyi) 義(artha) 與(dang)
*sthānārthaś ca
漢文
土自在依止義者,謂此法界是土自在之所依止,於所現土而得自在名土自在,如欲令土成金等寶隨意成故。
1土自在依止義2者3,謂此法界是土自在4之5所依止6,7於8所現土而得自在名土自在,如欲令土成金等寶隨意成故。
藏文
དགུ་པ་ལ་ནི་ཡེ་ ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ།
1དགུ་པ་2ལ་於;向;對於3ནི་ཡེ་ ཤེས་ལ་4དབང་བ自在;有支配力 · *vaśitā5འི་6གནས所依之處;處所 · *sthāna7་8ཀྱི屬格『之』9་10དོན་དུ་སྟེ།就其意義而言;是……的意思
至於第九地,則是“於智慧自在之處”的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義者 | དོན་དུ་སྟེ། | grammatical | 就其意義而言;是……的意思 | 藏文以 dón-du ste 表示釋義、界定義功能。 | high | s2 | 漢文『義者』與藏文『དོན་དུ་སྟེ』都承擔釋義提示功能。 | |
| 自在 | དབང་བ | terminological | 自在;有支配力 | 藏文作『於……有自在/權能』的一部分。 | *vaśitā | high | s2 | 『自在』與『དབང་བ』在佛典中常相當。 |
| 所依止 | གནས | mixed | 所依之處;處所 | 漢文偏『依止處』,藏文 gnas 偏『處、位、住處』,語義相近但不完全重合。 | *sthāna | medium | s2 | 兩者都指向『處所/所依』義域,但漢文更強調依止。 |
| 之 | ཀྱི | grammatical | 屬格『之』 | 藏文以屬格 kyis/gyi/kyi 等形式連接名詞,此處爲 kyi。 | medium | s2 | 均爲明確的領屬/連接成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;向;對於 | 藏文 la 在此接『智慧』,構成『於智慧自在』的句法關係。 | medium | s2 | 兩者都可標示『於/對於』的關係,但句內具體搭配並不完全同構。 | |
| 者 | སྟེ། | grammatical | 提示說明、判斷的句末成分 | 藏文 ste 常見於解釋、承接、判斷性收束。 | medium | s2 | 兩者都在釋義句中起提示或收束作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 土自在依止義 | ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ | mixed | (某種)自在處之義 | 此爲整段層面的鬆散對應;漢文『土自在』與藏文『智慧自在』明顯不一致。 | *jñāna-vaśitā-sthāna-nimittam | low | s2 | 整體句法功能相近,皆爲解釋某『自在處之義』,但核心名目不一致。 |
說明第九地的修習目的。
s1topic
དགུ་པ་ལ་ནི་
至於第九地
第九-於-是
*navamyāṃ tu
s2predicate
ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了智自在之位
智-於-自在-之-位-之-義-爲了-且
*jñāna-vaśitā-sthāna-nimittam
漢文
智自在依止義者,謂此法界無礙辯智自在所依,若如是知得入九地。
1智2自在3依止4義者5,6謂7此法界無礙辯智自在所依,若如是知得入九地。
藏文
དབང་ནི་དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
1དབང་自在;主宰;支配力 · *vaśitā2ནི་དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
所謂自在,即於彼得自在,或由彼而能自在運用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自在 | དབང་ | terminological | 自在;主宰;支配力 | 藏文以主題標記 ni 提出所釋術語。 | *vaśitā | high | s1 | 漢文關鍵術語「自在」與藏文 dbang 直接對應,且直解析已明示對應梵語 vaśitā。 |
| 自在 | དེ་ལ་དབང་བ་ | mixed | 於彼自在 | 藏文以處格短語「於彼」加 dbang ba,作對術語的義釋。 | *tatra vaśitā | high | s2 | 此為對「自在」的第一重義釋,與現代漢譯及直解析一致。 |
| 自在 | དེས་དབང་བྱེད་པ་ | mixed | 由彼而能自在運用;由彼作主宰 | 藏文以工具格「དེས」與動詞短語「དབང་བྱེད་པ」表第二重義釋。 | *tena vaśīkāraḥ | medium | s2 | 為「自在」之動態義釋,與直解析重建梵語相符,但漢文未明言此層動作義。 |
| 義者 | ནི་...སྟེ། | grammatical | 所謂……即……;釋義框架 | 漢文「義者」引出名義解說;藏文以 topic marker「ni」與定義句尾「ste」構成定義句式。 | medium | s1, s2 | 兩邊都在建立明顯的名相釋義格式,屬句法層面穩定對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即;所謂;亦即 | 藏文句末 ste 常用於解說、總結或下定義,功能近於漢文「謂」。 | medium | s2 | 功能上相近,但非逐詞實指,屬釋義句式中的語法對應。 | |
| འམ་ | grammatical | 或;或者 | 表示並列兩種義釋方案。 | medium | s2 | 並列選言標記,漢藏語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句式,並列謂語。
s1topic
དབང་ནི་
自在者
自在/是
*vaśitā
s2predicate
དེ་ལ་དབང་བའམ་དེས་དབང་བྱེད་པ་སྟེ།
於彼自在或以此作主宰
彼/於/自在/或/彼/以/自在/作/是
*tatra vaśitā vā tena vaśīkāraḥ
漢文
業自在等依止義者,謂此法界是身等業自在所依,及陀羅尼、三摩地門自在所依,若如是知得入十地。
1業自在等2依止義3者4,謂此5法界6是身等業自在7所依8,及陀羅尼、三摩地門自在所依,若如是知得入9十地10。
藏文
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ས་བཅུ་པ་
1ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་法之界;法界 · *dharmadhātuḥ2དབང་འདི་གཉིས་此二自在 · *etayor vaśitayoḥ3ཀྱི་4གནས་依處;所依 · *āśraya5ཀྱི་དོན་དུ་6ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ
法界,則是就這兩種自在所依之處的意義而言,爲第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ | terminological | 法之界;法界 | 藏文帶主題助詞 ནི。 | *dharmadhātuḥ | high | s1 | 漢藏均為標準術語對應。 |
| 業自在等 | དབང་འདི་གཉིས་ | mixed | 此二自在 | 藏文以概括說法指涉漢文所列兩類自在,未逐項展開。 | *etayor vaśitayoḥ | medium | s2 | 藏文將漢文兩類自在濃縮為「此二自在」。 |
| 依止義 | གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ | mixed | 就所依之義;為所依義 | 藏文含屬格 ཀྱི 與目的格 དུ,構成「就……之義而言」的表達。 | *āśrayārtham | high | s2 | 語義與句法功能都和漢文「依止義」相當。 |
| 所依 | གནས་ | terminological | 依處;所依 | 藏文本義為「處、住處」,此處作所依處解。 | *āśraya | medium | s2 | 語義相合,但藏文用較常見的「處」詞表所依。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | 漢文作「得入十地」,藏文簡作名詞性判定「為第十地」。 | *daśamī bhūmiḥ | medium | s3 | 核心術語一致,但兩邊句法表述不同。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 漢文「者」與藏文話題助詞 ནི 對應,均有提示主題、提挈下文作用。 | medium | s1 | 兩者皆屬句法標記而非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,“法界”是“第十地”,作爲“二自在”的“所依”。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་
法界者
法-之-界-是
*dharmadhātuḥ
s2modifier
དབང་འདི་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་
作爲此二自在之所依義
自在-此-二-之-處-之-義-爲了
*etayor vaśitayor āśrayārtham
s3content_phrase
ས་བཅུ་པ་
第十地
地-十-序數詞
*daśamī bhūmiḥ
漢文
何故初地名為極喜?
1何故2初地3名為4極喜5?
藏文
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
1ས་དང་པོ第一地、初地 · *prathamabhūmi2་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་3ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ圓滿獲得法界一切相 · *dharmadhātuḥ sarvathā prāptaḥ4་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་5ཅིའི་ཕྱིར爲何、何以 · *kasmāt6་7བརྗོད說、稱說、名爲 · *ucyate8་9ཅེ་ན若問、如果說10།
如果說在趣入初地之時,就已圓滿獲得法界的一切相,那麼爲何還要說從上而上有種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 爲何、何以 | 藏文以疑問詞加原因格構成“爲何”。 | *kasmāt | high | s3 | 疑問原因表達在漢藏兩邊對應明確。 |
| 初地 | ས་དང་པོ | terminological | 第一地、初地 | *prathamabhūmi | high | s1 | 佛典地位術語,語義與構擬梵文都穩定。 | |
| 初地 | ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ | mixed | 在進入初地時 | 藏文實際說的是“趣入初地之時”,較漢文“初地”多出動作與時格信息。 | *prathamabhūmipraveśe | medium | s1 | 漢文只顯地名,藏文展開爲“進入初地時”。 |
| 名為 | བརྗོད | grammatical | 說、稱說、名爲 | 漢文“名爲”與藏文被動/泛指式“被說爲”功能相近。 | *ucyate | high | s3 | “名爲”與“說爲”在問名義語境中可直接對應。 |
| 何故初地名為 | ས་དང་པོ་ལ་...ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད | mixed | 爲何說到初地時如此稱說 | 對應的是跨段問句框架:對象“初地”+ 原因疑問 + 稱說動詞。 | *kasmāt prathamabhūmau ... ucyate | medium | s1, s3 | 漢文問“初地何以得名”,藏文亦爲“爲何如此稱說”的問句框架。 |
| 何故 | ཅེ་ན | grammatical | 若問、如果說 | 藏文句末“ཅེ་ན”是引出問難/設問的語法標記,不單獨等於“何故”,但共同構成設問句式。 | medium | s3 | 屬於問句引導成分,與漢文設問語氣部分對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 極喜 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ | mixed | 圓滿獲得法界一切相 | 此處非“極喜”字面對應,而更像解釋其得名理由的內容。 | *dharmadhātuḥ sarvathā prāptaḥ | low | s2 | 藏文未出現“極喜”對音或直譯詞,只有可能的釋名依據。 |
條件從句(若...)+ 疑問句(爲何...)。
s1frame
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་
在進入初地時
地(bhūmi) + 第一(prathama) + 進入(praveśa) + 時(na)
*prathamabhūmipraveśe
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་
若法界已一切圓滿證得
法界(dharmadhātu) + 一切(sarvathā) + 證得(prāpta) + 若(na)
*dharmadhātuḥ sarvathā prāpto bhavati cet
s3predicate
གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
爲何還要說更上之位呢?
上(uttara) + 上(uttara) + 何故(kasmāt) + 說(ucyate)
*kasmād uttarottaram ucyate
漢文
由於此時初得能辦自他俱利勝堪能故。
1由於2此時3初得4能辦5自他6俱利7勝堪能8故。
藏文
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
1སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།以詞語安立的緣由為根據 · *śabdapravṛttinimittaṃ adhikṛtya2བདག་དང་གཞན་自己與他人 · *svapara3གྱི་དོན་4སྒྲུབ་ནུས་པ་能夠成辦 · *sādhana-sāmarthya5ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་因為……之故 · *labdhatvāt6ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
從立名的理由來說, 說“因爲獲得了能成辦自利與利他的能力”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自他俱利 | བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 自己與他人的利益 | 藏文以“自己與他人之利益”表達漢文“自他俱利”之義。 | *svaparārtha | high | 語義核心完全對應,均指自利與利他二利。 | |
| 能辦 | སྒྲུབ་ནུས་པ་ | mixed | 能夠成辦 | 藏文由動詞“成辦”加“能力”構成,兼具詞彙義與能力表述。 | *sādhana-sāmarthya | high | “辦”對“སྒྲུབ”,“能”對“ནུས་པ”十分明確。 | |
| 勝堪能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力、堪能 | 漢文帶有強化色彩“勝”,藏文主要表“能力”。 | *sāmarthya | medium | “堪能/能力”對應穩定,但“勝”之強化色彩在藏文中未明顯呈現。 | |
| 初得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得 | 藏文明示“得/獲得”,漢文“初”之時間義未見直接對應。 | *labdha | medium | “得”與“ཐོབ་པ”相合,但“初”可能為漢文增益。 | |
| ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因為……之故 | 漢文以“由於…故”標因由,藏文以“...ཕྱིར”表原因。 | *labdhatvāt | high | 兩者都清楚標記因果理由。 | ||
| 自他 | བདག་དང་གཞན་ | terminological | 自己與他人 | 作為複合義項構成後續“利益/義利”的施受雙方。 | *svapara | high | 詞面與義項均直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由於 | སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以詞語安立的緣由為根據 | 此為藏文論述框架,並非漢文主句內容的完整對譯;僅與漢文因由語氣部分鬆散對應。 | *śabdapravṛttinimittaṃ adhikṛtya | low | s1, s2 | 主要見於藏文前置說明框架,漢文未明譯其“立名理由”內容。 |
以“詞語安立的緣由”作爲論述的根據/前提。
s1content_phrase
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་
詞語安立的緣由
詞語-趣入-之-緣由
*śabdapravṛttinimittaṃ
s2connector
གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
以...爲根據
之-權/根據-做-後
*adhikṛtya
漢文
諸聲聞等真現觀時,唯得能辦自利堪能,不得他利,故彼不生如是歡喜同諸菩薩。 何故二地名為離垢?
1諸聲聞等2真現觀時3,4唯得能辦自利堪能,不得他利5,6故7彼8不生如是歡喜9同諸菩薩10。 何故二地名為離垢?
藏文
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟར2་3ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ聲聞等、聲聞等類 · *śrāvakādayaḥ4་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
如同現證的菩薩,由於獲得了能成辦二利的能力,所以名爲極喜;聲聞等則不是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ | terminological | 聲聞等、聲聞等類 | *śrāvakādayaḥ | high | s2 | 漢藏同為固定類稱“聲聞等”。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準術語對應明確。 | |
| 真現觀時 | མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ | mixed | 現證、現觀之時/所現證者 | 藏文作定語性結構,直接修飾後項;漢文作時間條件語。 | *abhisamaya / *abhisambuddha | medium | s1 | 語義核心“現觀/現證”相應,但句法位置不完全一致。 |
| 唯得能辦自利堪能,不得他利 | གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ | mixed | 成辦二利之能力 | 此處爲反面對顯:漢文以“唯自利、不得他利”說明聲聞不足,藏文正面陳述菩薩具“二利成辦能力”。 | *ubhayārthasādhanasāmarthya | medium | s1 | 屬對比性對應,不是字面平行,但義位核心清楚。 |
| གཉི་གའི་དོན | terminological | 二利、兩種利益 | 藏文以總稱“二者之利”統攝漢文分述的自利與他利。 | *ubhayārtha | high | s1 | “自利/他利”與“二利”是常見對應關係。 | |
| 能辦 | སྒྲུབ | terminological | 成辦、完成 | *sādhana | high | s1 | 佛典中“辦/成辦”與藏文སྒྲུབ常規對應。 | |
| 堪能 | ནུས་པ | terminological | 能力、堪能 | *sāmarthya | high | s1 | 能力義對應穩定。 | |
| 得 | ཐོབ་པ | mixed | 獲得 | 藏文爲動詞名物化形式,作原因結構之一部分。 | *lābha / *labdha | medium | s1 | 基本動詞義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར | grammatical | 由於、故、因爲 | 藏文以原因格結構表達因由。 | *-lābhāt / *hetoḥ | medium | s1 | 二者都標記因果關係。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是歡喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ | terminological | 極喜、大喜 | 漢文“如是歡喜”語義上指向菩薩所得之歡喜;藏文爲“極喜”。 | *pramudita / *pramuditāḥ | high | s1 | 歡喜義高度吻合,且對應十地名相關語境。 |
| 不生如是歡喜 | དེ་ལྟར ... མ་ཡིན | mixed | 並非如此、不是那樣歡喜 | 漢文以“生歡喜”表述,藏文以判斷否定“非如此”表述,屬句法變換對應。 | *na tathā | medium | s2 | 是否定比較關係的對應,非逐詞直譯。 |
| 同諸菩薩 | ཇི་ལྟར ... བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ... དེ་ལྟར | grammatical | 如菩薩那樣、同於菩薩 | 藏文以“如……如是……”比較框架表達,漢文以“同……”簡示比較對象。 | *yathā ... tathā | medium | s1, s2 | 比較句式對應清楚,且直解析已明示。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較句式,以“如...如是”結構對比菩薩與聲聞。
s1topic
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
正如現證菩提的菩薩因獲得成辦二利的能力而極喜
如-現證-菩薩-二利-成辦-能力-獲得-之-故-極喜
*yathā abhisambuddhā bodhisattvā ubhayārthasādhanasāmarthyalābhāt pramuditāḥ
s2predicate
དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
聲聞等則非如此
如是-聲聞-等-非-是-連接
*na tathā śrāvakādayaḥ
漢文
由此地中與三摩地三摩鉢底常不相離,無退轉故,於大乘法能作光明。
1由此地中2與3三摩地三摩鉢底4常不相離5,6無退轉故7,於8大乘9法10能作11光明12。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་
1ཆོས་ཀྱི་法之 · *dharma2སྣང་བ་光明、顯照 · *āloka3ཆེན་པོའི་གནས་ནི་4འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་如是,菩薩於彼地 · *yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau5ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ三摩地與等至 · *samādhi-samāpatti6་7རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།並非與諸三摩地、等至分離 · *na viviktaḥ8དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་由於不與彼分離9ཐེག་པ་ཆེན་大乘 · *mahāyāna
大法光明之處,是說如此這般,菩薩於彼地並不離於三摩地與等至, 由於不離於彼,故大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此地中 | ས་དེ་ལ་ | mixed | 彼地、於彼地 | 藏文以 la 表處所格;漢文“地中”與之對應。 | *tasmin bhūmau | high | s2 | 漢文“地中”與藏文“彼地+處所格”對應明確。 |
| 三摩地三摩鉢底 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 三摩地與等至 | 藏文以 dngos-po 並列結構連接兩個術語。 | *samādhi-samāpatti | high | s3 | 爲固定佛教術語對譯,漢藏對應穩定。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞,連接“三摩地”與“等至”。 | medium | s3 | 並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 常不相離 | རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非與諸三摩地、等至分離 | 藏文以“བྲལ་བ + མ་ཡིན”構成否定判斷,表達“不離”。 | *na viviktaḥ | high | s3 | 核心謂語意義一致,均表與定、等至不分離。 |
| 光明 | སྣང་བ་ | terminological | 光明、顯照 | *āloka | high | s1 | 漢“光明”與藏“སྣང་བ”語義和梵語重構一致。 | |
| 法 | ཆོས་ཀྱི་ | terminological | 法之 | 藏文以屬格 kyis/kyi 連接“法”與“光明”。 | *dharma | high | s1 | 佛典常見術語,對應穩定。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | 標準術語對譯,無歧義。 | ||
| 由此地中 | འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་ | mixed | 如是,菩薩於彼地 | 藏文含“如是”引導與“菩薩於彼地”的框架信息,漢文則濃縮爲“由此地中”。 | *yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau | medium | s2 | 句法框架相應,但漢藏展開程度不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無退轉故 | དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ | mixed | 由於不與彼分離 | 兩者都承擔因由說明功能,但語義並非完全同文對應。 | low | 僅在句法功能上相近,具體詞義存在差異。 |
以“境地”爲主題,通過“如是”引出謂語從句,描述菩薩在特定地中與定、等至不相離的狀態。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་
大法光之境地者
大法光之境地(主題標記)
*mahā-dharma-āloka-sthānam
s2frame
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་
如是,菩薩於彼地
如是(指示) 菩薩(主語) 彼地(處所)
*yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
非遠離三摩地與等至。
三摩地(與)等至(複數) (與)遠離(非)是(連接)
*samādhi-samāpatti-bhir na viviktaḥ
漢文
何故四地名為焰慧?
1何故2四地3名為4焰慧?
藏文
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
1དེ་ཅི་ཞེ་ན།彼何謂耶/那是什麼呢 · *tat katham iti
那是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | དེ་ཅི་ཞེ་ན། | grammatical | 彼何謂耶/那是什麼呢 | 藏文爲典型設問連接格式,漢文此處以疑問起句相當。 | *tat katham iti | medium | s1 | 對應主要依據直解析將整段判爲設問連接詞,和漢文疑問起句功能相近。 |
| 名為 | ཞེ་ན། | grammatical | 謂、說爲 | 藏文引述/稱謂性成分,常見於設問或解釋句式中。 | medium | s1 | 直解析 gloss 含“謂”,可與漢文“名為”形成功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。
s1connector
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
何謂也
彼-何-謂-耶
*tat katham iti
漢文
由此地中知真諦智是無分別,知諸世間工論等智是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
1由此地中知真諦智是無分別,知諸2世間工論等智3是有分別,此二相違應修令合,能合難合令相應故名極難勝。
藏文
ལག་རྩིས་དང་།
1ལག་རྩིས་算數、計算術 · *gaṇanā2དང་以及、與、等 · *ca3།
以及算數,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 工論等 | ལག་རྩིས་དང་། | mixed | 算術等、技藝計算之類 | 藏文爲列舉項,含連接助詞“དང་”,對應漢文“等/及”一類並列延續功能。 | *gaṇanā ca | medium | s1 | 藏文明確是“算數”一項,最接近漢文“工論等”中的具體列舉成員。 |
| 等 | དང་ | grammatical | 以及、與、等 | 藏文“དང་”爲並列連接助詞,可對應漢文“等”“及”“與”等列舉連接成分。 | *ca | medium | s1 | 語法功能明確,直解析與梵文構擬均支持此對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལག་རྩིས་ | terminological | 算數、計算術 | 藏文核心名詞爲“རྩིས”之名詞化用法,前加“ལག”構成常見術語。 | *gaṇanā | high | s1 | 直解析已明確對譯爲“算術”,且梵文可構擬爲*gaṇanā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間工論等智 | ལག་རྩིས་དང་། | terminological | 世間諸技藝學問中的算數一類 | 藏文只保留該術語羣中的一項列舉,未完整呈現“智”等上位結構。 | low | s1 | 漢文爲較大術語羣,藏文僅見其中“算數”這一列舉項,屬於局部對應。 |
名詞短語,列舉項。
s1content_phrase
ལག་རྩིས་དང་།
算術
手-計算-與
*gaṇanā ca
漢文
何故九地名為善慧?
1何故九地2名為3善慧4?
藏文
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ།
1ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་優良的智慧 · *bhadrā buddhiḥ2ཏེ།即、稱作、雲 · *iti
故名“善慧”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 優良的智慧 | 藏文爲修飾結構,前項以屬格連接後項,整體對應漢語術語“善慧”。 | *bhadrā buddhiḥ | high | s1 | 漢文術語“善慧”與藏文“優良的智慧”直接對應,且直解析已明確對齊。 |
| 名為 | ཏེ། | grammatical | 即、稱作、雲 | 藏文連接助詞,此處起到提示稱名/列舉的作用,可與漢文“名為”形成功能對應,但非逐詞實義對譯。 | *iti | medium | s2 | 主要依據直解析將其釋爲連接詞,並在句中承擔稱名提示功能。 |
| 名為善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། | mixed | 即名爲“善慧” | 藏文以前段名詞短語加連接助詞構成稱名性收束,可整體對應漢文“名為善慧”。 | *bhadrā buddhiḥ iti | high | s1, s2 | 術語本體與句末連接成分合起來,最完整地對應漢文的稱名結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接連接助詞。
s1content_phrase
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
優良的智慧
優良-屬格 智慧
*bhadrā buddhiḥ
s2connector
ཏེ།
即/且
連接詞
*iti
漢文
何故十地名為法雲? 由此地中所有總緣一切法智譬如大雲,陀羅尼門、三摩地門猶如淨水,此智所藏如雲含水,又如大雲能覆虛空。
1何故十地名為法雲?2由3此地中所有4總緣5一切法6智譬如大雲,陀羅尼門、三摩地門猶如淨水,此智所藏如雲含水,又如大雲能覆虛空。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་2པས由於;因為3་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་4ཆོས་ཐམས་ཅད一切法;諸法全部 · *sarvadharmān5་བསྡུས་པ་6ལ་ དམིགས་ཏེ以……為所緣;緣取 · *ālambate7།
由於不離真如,所以是以攝盡一切法的經藏等爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切法;諸法全部 | *sarvadharmān | high | s2 | 漢文與藏文都明確出現『一切法』對應。 | |
| 總緣 | ལ་ དམིགས་ཏེ | mixed | 以……為所緣;緣取 | 藏文以 la 標示對象格,dmigs 表示緣取/所緣化。 | *ālambate | medium | s2 | 漢文『緣』義與藏文 dmigs 相當,但漢文『總』義未完全顯示於此動詞中。 |
| 總緣一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེ | mixed | 以所攝之一切法為所緣 | 藏文以名詞化的 བསྡུས་པ 表『所攝/所總持』,再以 la dmigs te 表『緣於』。 | *sarvadharmān saṃgṛhya ālambate | medium | s2 | 與漢文『總緣一切法』在覈心語義上相合,但藏文增出『攝持』層次。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | པས | grammatical | 由於;因為 | 藏文以句末 -pas 構成原因/依據語氣。 | low | s1 | 兩者皆可表原因,但本句漢藏具體因由內容並不完全一致。 |
以“不離真如”爲前提,說明對“契經等一切法”的攝持與緣取。
s1modifier
དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས་
因不離真如,
真如,從,非他,非是,故,
*tathatāto 'nyad na bhavati, ataḥ
s2predicate
མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ལ་ དམིགས་ཏེ།
緣於攝持契經等一切法。
契經等,一切法,攝持,於,緣,且,
*sūtrāntādīn sarvadharmān samgṛhya ālambate
漢文
得此諸地云何可見?
1得2此諸地3云何4可見?
藏文
ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1ཐོབ་པའི་證得/獲得(名詞化並作屬格) · *prāpti2དབང་དུ་བྱས་ནས།就……而言/在……方面說 · *adhikṛtya
從獲得這一點來說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得 | ཐོབ་པའི་ | mixed | 證得/獲得(名詞化並作屬格) | 藏文由動詞 thob 名詞化爲 thob pa,再加屬格 -འི;漢文僅顯核心義“得”。 | *prāpti | medium | s1 | 核心詞義“得/獲得”與藏文 thob pa 明確對應,差別主要在藏文名詞化與屬格形式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 得此諸地 | ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 就證得而言/從獲得的角度說 | 藏文用固定結構 X-i dbang du byas nas 引出論述範圍;漢文則以“得此諸地”直接提出所論內容,賓語“此諸地”在藏文中未明出。 | *prāptim adhikṛtya | medium | s1, s2 | 兩者都以“證得”爲討論起點,但漢文包含“此諸地”,藏文側重範圍標舉。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 就……而言/在……方面說 | 此處非嚴格詞義對等,而是句法功能近似:漢文以設問方式引出說明,藏文以 adhikṛtya 式連接結構標定論述角度。 | *adhikṛtya | low | s2 | 主要是篇章功能上的對應,並非穩定的實詞對譯。 |
以“證得”爲主題,通過“dbang du byas nas”結構引出論述範圍。
s1modifier
ཐོབ་པའི་
證得之
證得-屬格
*prāpteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
作爲權能(而言)
權能-與格-作-連接詞
*adhikṛtya
漢文
作業差別者,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,引發如是大神通故。 作業差別,謂發神通所作事業。
1作業差別2者,謂能3振動4、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類,或顯或隱,所作自在,伏他神通,施辯念樂,放大光明,5引發6如是7大神通8故。 作業差別,謂9發神通所作事業10。
藏文
དེ་ལ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼,於此情形中 · *tatra2གཡོ་བ་搖動,震動 · *calana3ལ་སོགས་པའི་等等,諸如此類之4རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་神變,幻變神通 · *prātihārya5འབྱུང་生起,發生 · *prabhavati6སྟེ།
由此便發生震動等變化神通。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 振動 | གཡོ་བ་ | terminological | 搖動,震動 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *calana | high | s2 | 漢文“振動”與藏文“གཡོ་བ་”語義直接對應。 |
| 振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒 | གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 震動等諸類 | 藏文“ལ་སོགས་པའི་”表示“等、等等之”,總攝漢文後列多項神變相。 | *calanādikāḥ | high | s2 | 藏文以“等”概括漢文一連串作業差別項目。 |
| 大神通 | རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ | terminological | 神變,幻變神通 | 藏文爲名詞化形式,作句中主語。 | *prātihārya | medium | s3 | 漢文“大神通”在此與藏文“神變/幻變”義近,但漢文更偏總名。 |
| 發神通所作事業 | རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ | mixed | 神變之業,神通變化 | 漢文偏解釋性定義,藏文以核心術語直接表達。 | *prātihārya | medium | s3 | 漢文第二句釋“作業差別”爲“發神通所作事業”,與藏文核心名詞相當。 |
| 引發 | འབྱུང་ | mixed | 生起,發生 | 藏文爲謂語動詞;漢文“引發”帶使動色彩,語義較強。 | *prabhavati | medium | s4 | 二者都表達神通現起,但漢文“引發”與藏文“生起”並非完全同值。 |
| 作業差別 | རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ | terminological | 變化作業,神變差別 | 漢文爲總題,藏文以術語“神變”概括其核心內容。 | *prātihārya | medium | s3 | 句對爲多對一壓縮對應,藏文主要保留“作業差別”的核心義。 |
| ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等等,諸如此類之 | 藏文爲列舉後總攝的結構,並帶屬格“པའི་”修飾後項。 | medium | s2 | 明顯的列舉概括標記,對應漢文省顯的“等”義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་ | grammatical | 於彼,於此情形中 | 藏文處格框定語境;漢文原句未顯說,屬隱含語境成分。 | *tatra | low | s1 | 藏文有明確處所框架,但漢文對應成分僅可視爲隱含。 |
以“དེ་ལ་”爲處所狀語,“གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་”修飾“རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་”作爲主語,“འབྱུང་”爲謂語動詞。
s1frame
དེ་ལ་
於彼處
彼-於
*tatra
s2modifier
གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་
搖動等之
搖動-於-等-之
*calanādikāḥ
s3content_phrase
རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་
種種幻變
種種-幻變
*prātihāryāḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起,且
生起-連接詞
*prabhavanti
漢文
言卷舒者,謂卷十方無量世界入一極微,極微不增;舒一極微包於十方無量世界,世界不減。
1言2卷3舒4者,謂5卷十方無量世界入一極微6,7極微不增8;9舒一極微包於十方無量世界10,世界不減。
藏文
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུད་ཀྱང་ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
1རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག一個極微塵 · *eka-paramāṇu2་གི་ནང་དུ་3འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世界界、世界國土 · *loka-dhātu4་མང་པོ་5སྡུད攝、收、卷攝 · *saṃharati6་ཀྱང་7ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།使其不致變大 · *na mahattvam āpādayati8འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་於無邊世界之中9རྡུལ་གཅིག་གིས་以一塵、以一極微10རྒྱས་པར་བྱེད展開、令廣布11་དེ།
將許多世界攝入一個極微塵中,也能使其不增大。 又以一微塵遍佈於無邊諸世界中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一極微 | རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག | terminological | 一個極微塵 | *eka-paramāṇu | high | s1 | 漢文「極微」與藏文「རྡུལ་ཕྲ་རབ」對應明確。 | |
| 入一極微 | རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་ | mixed | 在一個極微塵之內 | 藏文以屬格加處所格 gi ... du 表「於其內」的處所框架。 | *eka-paramāṇu-madhye | high | s1 | 直解析已明示此段為處所框架,對應漢文「入一極微」。 |
| 十方無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ | terminological | 眾多世界界 | *bahūn loka-dhātūn | medium | s2 | 核心義項「無量/眾多世界」相合,但藏文未明出「十方」。 | |
| 世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས | terminological | 世界界、世界國土 | *loka-dhātu | high | s2 | 佛典固定術語對應穩定。 | |
| 卷 | སྡུད | terminological | 攝、收、卷攝 | *saṃharati | high | s2 | 漢文「卷」在此即攝入收攝,與藏文 sdud 對應自然。 | |
| 卷十方無量世界入一極微 | རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུད | semantic | 將眾多世界攝入一極微之中 | *eka-paramāṇu-madhye bahūn loka-dhātūn saṃharati | high | s1, s2 | 整體事件結構一致,雖數量修飾略有差異。 | |
| 極微不增 | ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ། | semantic | 使其不致變大 | 藏文以「不生大」的使役結構表達「不增」。 | *na mahattvam āpādayati | high | s3 | 直解析明確對應漢文「不增」義。 |
| 不增 | མི་སྐྱེ | mixed | 不生起、不增大 | 否定詞 mi 加動詞 skye 構成否定述語。 | medium | s3 | 為語義近對應,漢文較概括,藏文較分析化。 | |
| སྡུད་ཀྱང་ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད | grammatical | 雖然攝入,仍不令增大 | kyang 表讓步,構成「雖…而不…」關係。 | high | s2, s3 | 直解析已指出 kyang 的讓步轉折功能。 | ||
| 舒 | རྒྱས་པར་བྱེད | terminological | 展開、令廣布 | 藏文以 rgyas par byed 表示使其開展廣布。 | medium | 與漢文「舒」義近,但藏文偏向「令廣展」。 | ||
| 舒一極微包於十方無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད | semantic | 以一塵於無量世界中展布開來 | 藏文以 su 表處所範圍,以 gis 表工具格「以一塵」。 | medium | 整體意象相當接近,但句法表現與漢文不完全同形。 | ||
| 包於十方無量世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་ | mixed | 於無邊世界之中 | su 為處所格,標示展布所及的空間範圍。 | medium | 對應的是空間展布範圍,與漢文「包於…世界」大致相合。 | ||
| 一極微 | རྡུལ་གཅིག་གིས་ | mixed | 以一塵、以一極微 | gis 為工具格,表示憑藉「一塵」而作。 | medium | 語義上對應漢文「一極微」,但藏文此處突出工具格功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“極微塵”爲處所,謂語動詞爲“攝入”與“不令變大”的因果複合結構。
s1frame
རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་གི་ནང་དུ་
在極微塵中
極微塵-一-之-內-於
*eka-paramāṇu-madhye
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་སྡུད་ཀྱང་
攝入衆多世界界,雖然
世界-之-界-衆多-攝集-雖然
*bahūn loka-dhātūn saṃharaty api
s3predicate
ཆེར་མི་སྐྱེ་བར་བྱེད་དོ།
使其不致變大。
大-不-生-化-作-終結詞
*na mahattvam āpādayati
漢文
所作自在者,如變魔王作佛身等。
1所作自在者2,如3變4魔王5作佛身6等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
1དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་作成自在;自在之作 · *vaśīkāra2ནི་主題提示、話題標記3བདུད་魔、魔王 · *māra4སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་成為佛、轉為佛之狀態 · *buddhatve5སྒྱུར་བའོ།
所謂作自在,就是將魔變爲佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作自在 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ | terminological | 作成自在;自在之作 | 藏文為「作 + 名詞化」結構,用作主題。 | *vaśīkāra | high | s1 | 漢文術語“作自在”與藏文直譯及構擬梵文 vaśīkāra 對應明確。 |
| 所作自在者 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ | mixed | 所謂作自在者 | 漢文“者”與藏文主題助詞“ནི”相當,整體為提示主題的名詞化結構。 | *vaśīkāra iti | high | s1 | 整段在兩語中都充當題目提示,結構與語義一致。 |
| 變魔王作佛身 | བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བ་ | terminological | 將魔轉變為佛 | 藏文為使役動詞“轉變”之名詞化;漢文“作佛身”與藏文“成佛/為佛”語義相近。 | *māraṃ buddhatve pariṇāmayati | high | s2 | 整體述謂在漢藏兩文中均表“把魔變成佛”,是核心對應。 |
| 變 | སྒྱུར་བ་ | terminological | 轉變、變化 | 藏文動詞詞根為 སྒྱུར,並名詞化為事件表述。 | *pariṇāmayati | high | s2 | 詞義直接對應,且有直解析支持。 |
| 魔王 | བདུད་ | terminological | 魔、魔王 | 漢文較具體為“魔王”,藏文僅作“魔”;屬義項近似對應。 | *māra | medium | s2 | 核心指稱一致,但漢文多出“王”字,語義略寬。 |
| 作佛身 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ | mixed | 成為佛、轉為佛之狀態 | 藏文“དུ”為結果格,表示變化結果;漢文“佛身”較像具體形相,與藏文“佛性/佛位”不完全等值。 | *buddhatve | medium | s2 | 都指轉成佛的結果,但漢文“佛身”與藏文“佛之狀態”有表達差異。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、話題標記 | 漢文“者”與藏文“ནི”都可標示題元,但功能不完全重合。 | medium | s1 | 兩者都參與主題化結構,可作語法層面的對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“作自在”爲主題,謂語爲“將魔轉爲佛”的名詞化結構。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
所謂作自在者,
自在-自身-爲-作-是
*vaśīkāra iti
s2predicate
བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
是將魔轉化爲佛。
魔-佛-自身-爲-轉變-者-是
*māram buddhatve pariṇāmayati
漢文
放大光明者,為欲召集遠住他方世界菩薩。
1放2大3光明4者5,6為欲7召集8遠住他方世界9菩薩10。
藏文
གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།
1གང་དག་གིས་凡彼、凡是由其者 · *ye2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3ལ་4འགུག་པར་召請、招集 · *ākarṣaṇa5འགྱུར་བ་6ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།放出如使者般的光芒 · *dūtasadṛśān raśmīn visṛjati
又放出如使者般的光明,用以召集諸菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記་རྣམས་。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 漢文“菩薩”與藏文標準術語完全對應。 |
| 召集 | འགུག་པར་ | lexical | 召請、招集 | 藏文爲動詞名物化/不定式性結構的一部分。 | *ākarṣaṇa | high | s2 | 語義核心“召集/召請”與འགུག་直接相當。 |
| 為欲召集 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 將會對諸菩薩起召集作用的 | 漢文表目的;藏文以修飾性動詞結構表達“能召集/將成召集之用”。 | *bodhisattvān ākarṣaṇabhūta- | medium | s2 | 兩者都表“爲召集菩薩而設”,但句法實現不同。 |
| 光明 | འོད་ཟེར་ | terminological | 光芒、光明 | 藏文更具體作“光線、光芒”。 | *raśmi | high | s3 | 漢文“光明”與藏文“光芒”語義貼近。 |
| 放大光明 | ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ། | mixed | 放出如使者般的光芒 | 藏文明言“放出光芒”,並加“如使者般”修飾;漢文“大”在藏文中未見明示。 | *dūtasadṛśān raśmīn visṛjati | medium | s3, s4 | 主幹語義對應明確,但藏文增出“如使者般”,漢文有“大”而藏文未顯。 |
| 放 | གཏོང་ | lexical | 放出、發出 | 謂語動詞;後接སྟེ་形成連接。 | *visṛj | high | s4 | 動作義“放出”對應直接。 |
| 為欲 | འགུག་པར་ | grammatical | 爲了、以便 | 漢文明示目的;藏文以་པར結構承載趨向目的功能。 | medium | s2 | 兩者都承擔目的義,但並非詞彙級完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | གང་དག་གིས་ | grammatical | 凡彼、凡是由其者 | 藏文爲關係從句主語兼施事格,漢文“者”有名詞化/提示作用,功能並非完全對等。 | *ye | low | s1 | 僅屬弱對應,主要是句法層面的關係化/提示成分。 |
主語(省略)+ 賓語(光芒)+ 謂語(放射)。賓語由定語從句修飾。
s1topic
གང་དག་གིས་
凡是(由其)
複數代詞+施事格
*ye
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་
能召請菩薩們的
菩薩+複數+與格+召請+成爲+名物化
*bodhisattvān ākarsanti
s3content_phrase
ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
如使者般的光芒
使者+如同+屬格+光芒
*dūtasadṛśān raśmīn
s4predicate
གཏོང་སྟེ།
放射(並)
放射+連接詞
*visṛjati
漢文
根本無分別智亦有三種,謂喜足、無顛倒、無戲論無分別差別故。 此中喜足無分別者,應知已到聞思究竟,由喜足故不復分別故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
1根本2無分別3智亦有三種,謂4喜足5、無顛倒、無戲論無分別差別故。 此中6喜足無分別者7,應知已到聞思究竟,8由喜足故9不復分別10故,名喜足無分別智。 謂諸菩薩住異生地,若得聞思覺慧究竟,便生喜足,作是念言:凡所聞思極至於此。
藏文
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
1ཆོག་ཤེས་པ知足,滿足 · *saṃtuṣṭi2འི་ཕྱིར་3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別,不分別 · *avikalpatva4་5ནི་主題提示、提出論題6ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
由於少欲知足而無分別者,是以知足而無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 喜足 | ཆོག་ཤེས་པ | terminological | 知足,滿足 | *saṃtuṣṭi | high | s1, s3 | 漢文「喜足」與藏文「ཆོག་ཤེས་པ」義項直接對應。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別,不分別 | 藏文帶名詞化成分 པ་。 | *avikalpatva | high | s2, s4 | 是本句核心術語,對應穩定明確。 |
| 由喜足故 | ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於知足之故 | 藏文以 པའི་ཕྱིར་ 表原因、緣故。 | *saṃtuṣṭitvāt | high | s1 | 漢文因果結構與藏文原因格短語完全對應。 |
| 喜足無分別者 | ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 由於知足而無分別者 | 藏文後接 ནི་ 作主題提示。 | *saṃtuṣṭitvād avikalpatvam | high | s1, s2 | 與漢文所舉第一類「喜足無分別」相當,爲整體現象的定義式表達。 |
| 由喜足故不復分別故 | ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 以知足而無分別 | 藏文以工具格 པས་ 表憑藉、由此而成。 | *saṃtuṣṭyā avikalpatvam | high | s3, s4 | 漢文解釋性語段與藏文後半定義句在因果義上相合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提出論題 | 漢文「者」與藏文主題標記 ནི་ 功能近似,但不完全等值。 | medium | s2 | 兩者都起提示題項作用,但語法層級不完全一致。 | |
| 不復分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 不再分別、無分別 | *avikalpatva | medium | s4 | 漢文含「不復」的動態色彩,藏文偏靜態「無分別」,語義相近但非全等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前句爲因果結構,後句爲定義性判斷句,通過“ནི་”與“སྟེ”連接。
s1frame
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་
因知足
知足-屬格-緣故
*saṃtuṣṭitvāt
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者,
無分別-名詞化-主題標記
*avikalpatvam
s3content_phrase
ཆོག་ཤེས་པས་
以知足
知足-工具格
*saṃtuṣṭyā
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
即無分別。
無分別-連接詞
*avikalpatvam iti
漢文
以是義故,說名喜足無分別智。
1以是義故2,3說名4喜足5無分別6智。
藏文
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དོན義、意義、義理 · *artha2་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་3བཟུང་ནས་執持、認作 · *upādāya4གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ對於更上差別不作分別 · *uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatva5འི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲執取少分義理爲已足,而不再分別更上的殊勝差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以是義故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以名詞化加因由結構表原因;與漢文“以……故”相當。 | high | s2 | 因果標記在漢藏兩邊都很明確。 | |
| 喜足 | དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་ | mixed | 執取少義爲滿足 | 藏文將“喜足”展開爲“以少義爲足而執持”的動詞性短語。 | *alpārthe tuṣṭim upādāya | high | s1 | “喜足”與“以少爲足”語義高度對應,藏文爲解釋性展開。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི | terminological | 不分別、無分別 | 藏文爲否定式名詞化修飾結構,對應漢文佛典術語“無分別”。 | *nirvikalpa | high | s2 | “無分別”與“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ”是穩定術語對應。 |
| 無分別智 | གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 對於更上差別不作分別 | 漢文以名詞性術語“無分別智”概括,藏文則釋成對特定對象“不分別”的狀態;“智”字未明說。 | *uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatva | medium | s2 | 核心義項相合,但藏文偏解釋句法,未直接出現“智”。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義、義理 | *artha | high | s1 | “義”與“དོན”是常見穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是義 | དོན་ཉུང་ངུས | mixed | 少分之義 | 漢文僅作泛稱“是義”,藏文更具體爲“少義”並帶工具/原因格。 | *alpārthe | low | s1 | 可見語義相關,但漢文較概括,未顯出“少”義。 |
| 說名 | བཟུང་ནས་ | low | 執持、認作 | 此處僅能視爲漢文“名之爲”與藏文“執取爲”之間的鬆散對應,非嚴格同詞。 | *upādāya | low | s1 | 兩者都帶有認定/取作之意,但詞性與表達功能不完全一致。 |
以“以少義爲足”爲因,對“上者差別”進行否定(不分別)。
s1content_phrase
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་
以少許義理爲滿足而執持
少義-具足-執持-連接
*alpārthe tuṣṭim upādāya
s2predicate
གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
對於更高層次的差別不作分別之故
上者-屬格-差別-對象格-分別-否定-之故
*uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatvāt
漢文
復有餘義,應知世間亦有喜足無分別智,謂諸有情至第一有見為涅槃,便生喜足,作是念言:過此更無所應至處故。
1復有餘義2,3應知4世間5亦有6喜足無分別智7,8謂9諸有情10至第一有11見為涅槃12,13便生喜足14,作是念言:15過此更無所應至處故16。
藏文
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་དད་པར་བྱས་སམ། ངེས་པར་བྱས་སམ། བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ལྡོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དཔེར་ན་另舉一例、譬如 · *yathā2འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་諸有情/世間衆人 · *laukikāḥ3ཀྱི་4ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས由聞與思所生的二種智5་ཀྱིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་6དད་པར་བྱས་སམ།生起信受、滿足於所緣義 · *śraddadhāti7ངེས་པར་བྱས་སམ།作決定、定執爲某義 · *niścaya8བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ལྡོག་པ་9ལྟ་བུ་སྟེ།謂即、猶如是、便是如此
譬如世間人依聞所成, 以及思所成的兩種智慧,對某些義理生起信解, 或者作決定, 修習之後,乃至證得有頂而又退轉,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 世間者、世間人、世俗之人 | 藏文爲複數屬格形式,修飾後續名詞短語。 | *laukikānāṃ | high | s2 | 漢文“世間”與藏文“世間者”語義核心一致。 |
| 諸有情 | འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ | mixed | 諸有情/世間衆人 | 藏文明確作“世間人”而非泛指一切有情,屬義域相近但不完全重合。 | *laukikāḥ | medium | s2 | 兩者都指有情衆類,但範圍有寬窄差異。 |
| 世間亦有 | དཔེར་ན་ འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 譬如世間人之中也有 | 藏文以“譬如”起例,並以屬格短語引出世間人;與漢文“應知世間亦有”功能相近。 | medium | s1, s2 | 雖句法結構不同,但都在引入世間層面的實例。 | |
| 第一有 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོ | terminological | 有頂,存在之頂點 | 藏文爲“有之頂端/有頂”。 | *bhavāgra | high | 這是佛典常見固定對應,“第一有”即“有頂”。 | |
| 至第一有 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཐོབ | mixed | 達到有頂、證得有頂之處 | 藏文以“到……爲止/至……而得”表達到達上限位置。 | *bhavāgraprāpti | high | “至第一有”與“證得有頂”在事件義上吻合。 | |
| 過此更無所應至處故 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ | mixed | 以有頂爲至極邊際,再無更上處 | 藏文顯出“至有頂爲止”的邊界義,可與漢文“過此更無所應至處”相參照。 | medium | 兩者都強調到達某一終極上限。 | ||
| 謂 | ལྟ་བུ་སྟེ། | grammatical | 謂即、猶如是、便是如此 | 二者都可用作引例或說明性標記,屬句法組織成分。 | medium | 雖位置不同,但都承擔說明/舉例的語篇功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 喜足無分別智 | ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས | terminological | 由聞與思所生的二種智 | 漢藏所指智類不完全同名,藏文偏重聞思所成智,可能對應漢文所說世間層面的認知。 | low | s3 | 皆爲世間認知/智類語彙,但術語表面差異較大。 | |
| 見為涅槃 | ངེས་པར་བྱས་སམ། | mixed | 作決定、定執爲某義 | 藏文強調作決定/認定,可能與漢文“見爲”之認知判斷功能相關,但“涅槃”義項未顯出。 | *niścaya | low | 僅在“認定、判作”這一認知動作上可勉強對應。 | |
| 便生喜足 | དད་པར་བྱས་སམ། | mixed | 生起信受、滿足於所緣義 | 藏文直說“作信/生信”,與漢文“生喜足”均表肯認後之正面心理反應,但詞義不等同。 | *śraddadhāti | low | 只是在心理趨向上接近,非嚴格術語對等。 | |
| 復有餘義 | དཔེར་ན་ | grammatical | 另舉一例、譬如 | 非詞義直對;藏文用比喻引導語開啓新例證,功能上近於漢文轉入別義。 | *yathā | low | s1 | 主要是篇章推進功能相近,而非嚴格語義對應。 |
| 應知 | སྟེ། | grammatical | 應知/即是說 | 並非嚴格對應;僅就解釋性、提示性語氣而言可弱對應。 | low | 漢文明示認知指令,藏文僅有解釋收束語氣。 |
以“譬如”引導,後接屬格修飾的名詞短語,以連詞“དང་”結尾。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2modifier
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་
世間衆生的
世間者-複數-屬格
*laukikānāṃ
s3content_phrase
ཐོས་པ་དང་།
聽聞等,
聽聞-與
*śrutam ca
漢文
應知彼等通達真如,得無常等四無倒智,無常等四顛倒分別,名無顛倒無分別智。
1應知彼等通達真如,得2無常等四無倒3智,無常等四顛倒分別,名無顛倒無分別智。
藏文
པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་དམིགས་ཀྱི།
1པ་2ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་不顛倒 · *aviparyāsa3བཞིས་四;以四種 · *caturbhiḥ4དམིགས་ཀྱི།
以四種不顛倒爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無常等四無倒 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་ | mixed | 四種不顛倒;以四不顛倒 | 藏文整體爲工具格短語,漢文對應義項核心爲“四無倒”,但格義“以”未明說。 | *caturbhir aviparyāsaiḥ | medium | s2 | 核心術語“四無倒”與藏文“四種不顛倒”相合,但漢文現存句中附着於“智”義域。 |
| 無倒 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ | terminological | 不顛倒 | 藏文以名詞化形式構成術語性短語。 | *aviparyāsa | high | s2 | 漢文“無倒”與藏文“非顛倒”為穩定術語對應。 |
| 四 | བཞིས་ | mixed | 四;以四種 | 藏文數詞帶工具格詞尾,兼具數量義與方式/憑藉義。 | *caturbhiḥ | medium | s2 | 數詞對應明確,且藏文格標記提供額外語法信息。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
句首疑殘。核心爲工具格短語“以四種不顛倒”修飾謂語“觀取/緣取”。
s1other
པ་
(殘缺起首)
疑爲前接殘留音節
*...
s2case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་
以四種不顛倒
不顛倒-的 四-以
*caturbhir aviparyāsaiḥ
s3predicate
དམིགས་ཀྱི།
觀取/緣取
作所緣;觀照
*ālambyate
漢文
無戲論無分別者,謂諸菩薩。
1無戲論2無分別者3,4謂5諸菩薩6。
藏文
སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1སྤྲོས་པ་མེད་པས་由於無有戲論 · *niṣprapañcatayā2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་無分別(作主題) · *nirvikalpatā3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་諸菩薩之 · *bodhisattvānām4སྟེ།系聯/提示判斷
由於無有戲論,無分別是諸菩薩的境界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無戲論 | སྤྲོས་པ་མེད་པས་ | mixed | 由於無有戲論 | 藏文帶工具格/因由標記 པས,漢文未顯出該格功能。 | *niṣprapañcatayā | high | s1 | 對應明確,且直解析已指出此段爲“無戲論-以”的因由結構。 |
| 無分別者 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 無分別(作主題) | 藏文以 ནི 標示主題;漢文“者”亦有提示題元/名詞化作用。 | *nirvikalpatā | high | s2 | 語義與句法功能均高度吻合,爲本句核心義項。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸菩薩之 | 藏文含複數詞 རྣམས 與屬格 ཀྱི;漢文僅現“諸菩薩”,未明示屬格。 | *bodhisattvānām | high | s3 | 術語“菩薩”對應穩定,藏文同時保留複數與屬格信息。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 系聯/提示判斷 | 此處藏文 སྟེ 爲系聯或斷句性成分,功能上近於漢文“謂”的提示判斷作用,但不完全等值。 | medium | s3 | 兩者都承擔句法連接與判斷提示功能,但詞類和語氣不完全一致。 | |
| 無戲論無分別者 | སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 由於無戲論,故爲無分別者 | 藏文將“無戲論”處理爲因由性的工具格短語,並以“無分別”作主題;漢文則並列呈現兩項。 | *niṣprapañcatayā nirvikalpatā | high | s1, s2 | 整組語義在漢藏兩邊緊密對應,能反映從“無戲論”到“無分別”的結構關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格短語爲因,主語爲無分別,系詞結構指代菩薩之特質。
s1case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་མེད་པས་
以無戲論
無戲論-以
*niṣprapañcatayā
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
完全-不-分別-是
*nirvikalpatā
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是菩薩們的
菩薩-複數-屬格-是
*bodhisattvānām
漢文
應知菩薩於一切法,乃至菩提皆無戲論。
1應知菩薩2於一切法3,4乃至5菩提6皆無7戲論。
藏文
དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དེ།
1དེ་དག་ནི་2མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་對於無常等諸法、乃至一切法類 · *anityatvādibhir api3རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་4བྱང་ཆུབ་菩提 · *bodhi5ཅེས་བྱ་བའི་6བར་དུ་ཡང་直到、乃至 · *yāvat api7སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་不作戲論/不起繁衍分別 · *na prapañcayanti8དེ།
彼等對於無常等也不分別,並且乃至所謂菩提之間,也不作戲論。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切法 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ | mixed | 對於無常等諸法、乃至一切法類 | 藏文以「…la sogs pas」舉代表性法相,語義上可涵攝“諸法/一切法”;「kyang」兼有“亦”義。 | *anityatvādibhir api | medium | s2 | 漢文泛稱“一切法”,藏文以“無常等”舉例指代相關法類,屬概括對應。 |
| 乃至菩提 | བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ | mixed | 乃至所謂“菩提” | 藏文以「ces bya ba」作引稱標記,以「bar du」表示限止“乃至”。 | *bodhir iti yāvad api | high | s3 | “菩提”與“乃至”兩層意義在藏文中都明白呈現。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ | terminological | 菩提 | *bodhi | high | s3 | 佛教核心術語,漢藏對應穩定。 | |
| 無戲論 | སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ | terminological | 不作戲論/不起繁衍分別 | 藏文以動詞短語表達,字面爲“不給予戲論化”。 | *na prapañcayanti | high | s4 | “戲論”與「spros pa」爲常見穩定對譯,否定謂語亦一致。 |
| 皆無 | ཀྱང་…ཡང་…མི་…མི་… | grammatical | 皆、亦、全盤否定 | 漢文“皆無”概括全句否定範圍;藏文以並列結構及「kyang / yang」配合雙重否定謂語表達普遍適用。 | medium | s2, s3, s4 | 雖非逐詞對譯,但語法功能上都在擴展並總攝否定範圍。 | |
| 乃至 | བར་དུ་ཡང་ | grammatical | 直到、乃至 | 「bar du」爲限止結構,「yang」增益語氣,對應漢文“乃至”。 | *yāvat api | high | s3 | 限止義與遞進義都很清楚。 |
| 無戲論 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་…སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་ | mixed | 不分別且不作戲論 | 藏文將漢文“無戲論”的內涵展開爲“不分別”與“不作戲論”兩層並列否定謂語。 | *na vikalpayanti ... na prapañcayanti | medium | s2, s4 | 屬義項展開式對應,非嚴格逐詞,但對理解句義很有價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼等”爲主題,通過兩個並列的否定謂語描述其對“無常”及“菩提”等概念的離戲狀態。
s1topic
དེ་དག་ནི་
彼等
彼等(代詞+主題助詞)
*te
s2content_phrase
མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་
於無常等亦不分別且
無常-等-由-亦-分別-不-且
*anityatvādibhir api na vikalpayanti
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་
乃至名爲菩提亦
菩提-稱-做-之-乃至-亦
*bodhir iti yāvad api
s4predicate
སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དེ།
不作戲論。
戲論-作-不-連接詞
*na prapañcayanti
漢文
應知此智所證真如,過名言路、超世智境,由是名言不能宣說,諸世間智不能了知。
1應知2此智所證真如3,過4名言5路、超世智境,由6是7名言不能宣說,8諸世間智9不能了知。
藏文
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
1སྤྲོས་པ戲論、概念增益、言說分別 · *prapañca2་ཞེས་བྱ་བ་3ལ་སོགས་པ等等、以及其餘 · *ādayaḥ4་ནི་5ཀུན་རྫོབ世俗 · *saṃvṛti6་7སྟེ系詞/判定連接8་སྐྲ་དང་9འཇིག་རྟེན་པ世間、世俗的 · *laukika10འི་ཤེས་པས་11བསྡུས་པ被動/受事化標記12་སྟེ།
所謂戲論等,是世俗,爲髮絲與世間識所攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸世間智 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ | terminological | 世間的智/識 | *laukikajñāna | high | s3 | 漢文『世間智』與藏文『世間之識』語義直接對應。 | |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ | terminological | 世間、世俗的 | 藏文以屬格 pa'i 構成『世間的識』。 | *laukika | high | s3 | 漢藏皆為『世間/世俗』義項。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 系詞/判定連接 | 藏文 ste 在此承擔判定連接功能,相當於『是』。 | medium | s2 | 雖漢文未單獨析出系詞,但判定關係可與藏文 ste 對看。 | |
| ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、以及其餘 | 藏文 la sogs pa 對應列舉後的『等』。 | *ādayaḥ | medium | s1 | 屬常見列舉標記對應,但漢文此句未明出同位列舉內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名言 | སྤྲོས་པ | terminological | 戲論、概念增益、言說分別 | *prapañca | low | s1 | 兩者都涉及言說分別層面,但『名言』與『戲論』並非嚴格等值。 | |
| 諸世間智不能了知 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ | mixed | 為世間識所攝 | 漢文是『世間智不能知』,藏文是工具格加過去分詞被動『為世間識所攝』,僅共享核心名詞『世間智/識』,述謂功能不同。 | low | s3 | 核心術語相近,但整體謂語語義不一致。 | |
| 此智所證真如 | ཀུན་རྫོབ | terminological | 世俗 | *saṃvṛti | low | s2 | 此對位在現有句對中並不理想,僅能反映兩邊都涉及真俗語境,非穩固詞項對應。 | |
| 所 | བསྡུས་པ | grammatical | 被動/受事化標記 | 漢文『所』與藏文過去分詞被動形式在語法功能上可作弱對勘。 | low | s3 | 兩者都可表受事或被動色彩,但具體結構差異較大。 |
以“戲論等”爲主題,判定其爲世俗諦,並說明其由幻象與世間智所攝。
s1topic
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂戲論等
戲論(prapañca) 名爲(iti) 等(ādi) 是(ni)
*prapañca ity evam ādayaḥ
s2predicate
ཀུན་རྫོབ་སྟེ་
是世俗諦,
世俗(saṃvṛti) 是(ste)
*saṃvṛtiḥ,
s3content_phrase
སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
由髮髻與世間智所攝。
髮髻(keśa) 與(daṅ) 世間(laukika) 之(pa'i) 智(jñāna) 具(pas) 所攝(saṃgṛhīta) 且(ste)
*keśavat laukikajñānena saṃgṛhītāḥ,
漢文
後得無分別智有五種,謂通達、隨念、安立、和合、如意思擇差別故。
1後2得無分別智3有五種4,5謂6通達7、8隨念9、安立、和合、如意思擇差別故。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།
1དེའི་རྗེས་ལ་在此之後 · *tadanantaram2ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།所獲者是五種3རྟོག་པ་思惟/分別4དང་།5རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨念6དང་།
其後得有五種。 一是思惟, 二是隨念,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後 | དེའི་རྗེས་ལ་ | grammatical | 在此之後 | 時間框架成分,藏文以處格結構表達“其後/隨後”。 | *tadanantaram | medium | s1 | 漢文“後”與藏文時間框架“在此之後”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 後得 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ | mixed | 其後所獲得者 | 藏文由時間框架+s2名詞化“所獲者”構成;與漢文術語“後得”僅部分重合,未明出“無分別智”。 | medium | s1, s2 | 語義上接近“後時所得”,但漢文完整術語範圍較大。 | |
| 有五種 | ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། | mixed | 所獲者是五種 | 藏文以主題“ཐོབ་པ་ནི”加謂語“རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ”表達漢文“有五種”。 | high | s2, s3 | 句法功能一致,都是說明分類數目。 | |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五相/五種 | *pañcākārāḥ | high | s3 | 數量與分類詞都清楚對應。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即/謂/如下列舉 | 藏文“སྟེ”兼有系詞與列舉引出功能,對應漢文“謂”。 | medium | s3 | 二者都起列舉引介作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 隨念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨念 | high | 語義與構詞都直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 通達 | རྟོག་པ་ | terminological | 思惟/分別 | 此項主要據列舉次序作對應,但語義上與漢文“通達”並不貼合。 | low | 位置上似爲第一項對應,但現存藏文義爲“思惟”,與“通達”差異明顯。 |
主語爲“所獲者”,謂語爲“五種”,系詞“སྟེ”表示列舉。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལ་
在此之後
彼-屬格 隨後-處格
*tadanantaram
s2topic
ཐོབ་པ་ནི་
所獲得的(果)
獲得-名詞化 主題標記
*prāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
是五種
相 五 連詞
*pañcākārāḥ
漢文
和合思擇者,謂總緣智觀一切法皆同一相,由此智故進趣轉依,或轉依已重起此智。
1和合思擇2者3,謂4總緣5智觀6一切法7皆同一相,8由此智故9進趣轉依,或轉依已重起此智。
藏文
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་對混合/融攝的觀察 · *miśratā-vicāraḥ2ནི་話題提示/判斷標記3ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarva-dharmāḥ4བཟླུམས་ནས་攝集之後/總攝 · *saṃkṣipya5དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
就“對融攝的觀察”而言,是因爲總攝一切法而緣取之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 和合思擇 | འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ | terminological | 對混合/融攝的觀察 | 藏文以名詞化動詞 dpyod pa 構成“觀察”,並以前置格標對象。 | *miśratā-vicāraḥ | high | s1 | 漢文“和合思擇”與藏文“對混合的觀察”語義高度對應。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarva-dharmāḥ | high | s2 | 兩邊都是佛典固定術語。 | |
| 總緣智觀一切法皆同一相 | ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 總攝一切法而緣取之故 | 漢文較詳,含“智觀”“同一相”;藏文保留“攝集後所緣取/顯現之故”的核心結構。 | *sarva-dharmān saṃkṣipya upalambhanāt | medium | s2, s3 | 兩者核心都指向總攝一切法而成所緣,但漢文義項更擴充。 |
| 總緣 | བཟླུམས་ནས་ | mixed | 攝集之後/總攝 | 藏文爲動詞完成連接式,表示先行完成的“攝集”動作。 | *saṃkṣipya | high | s2 | “總”與“攝集”在義上相合,且直解析已明確。 |
| 緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣取/所緣境 | 藏文 dmigs pa 爲名詞化形式,可表“緣取、所緣”。 | *upalambha | medium | s3 | 漢文“總緣”中的“緣”可與藏文 dmigs pa 對應,但漢文未單獨顯現爲名詞。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示/判斷標記 | 藏文 ni 爲話題助詞;漢文“者”亦有提示、提題作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔句法提題功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由此智故 | ཕྱིར་ཏེ་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文 phyir te 表原因連接;漢文則以“由……故”顯因由。具體“此智”在藏文中未明出。 | medium | s3 | 因果框架對應清楚,但漢文多出“此智”內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“對混合的觀察”,謂語爲“因……之故”,從句爲“一切法被攝集而顯現”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對混合的觀察
混合-處-觀察-是
*miśratā-vicāraḥ
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་
一切法攝集後
法-一切-攝集-連接詞
*sarva-dharmān saṃkṣipya
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
顯現之故
顯現-屬格-因-連接詞
*upalambhanāt
漢文
如意思擇者,謂隨所思一切如意,由此思擇能變地等令成金等。
1如意2思擇3者4,5謂6隨7所思8一切9如意,由此思擇能變地等令成金等。
藏文
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་成辦/可得之觀察;如意之思擇 · *prāptavyavicāra2ནི་提示主題/下定義3ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་4གང་བསམས་པ་所思;凡所思惟者 · *yat vicāritam5དེ་6ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva7འབྱོར་བར་འགྱུར་得以成辦;成就所欲 · *prāpnoti8ཏེ།
就“對成辦的觀察”而言,具有現前智慧者,凡其所思皆能成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如意思擇者 | འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ | terminological | 成辦/可得之觀察;如意之思擇 | 藏文為名詞化偏正結構,核心詞為「觀察」。 | *prāptavyavicāra | medium | s1 | 漢文「如意」與藏文「可得/成辦」語義接近但不完全等同。 |
| 思擇 | དཔྱོད་པ་ | terminological | 觀察;抉擇;思擇 | 詞組核心對應清楚,宜整體視為術語,不拆單字。 | *vicāra | high | s1 | 漢文「思擇」與藏文「དཔྱོད་པ」為常見穩定對應。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示主題/下定義 | 漢文「謂」作定義引出語,藏文「ནི」為主題標記,功能近似。 | medium | s1 | 兩者都承擔界說提示功能,但詞性不完全相同。 | |
| 隨所思一切如意 | གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ | mixed | 凡所思者,一切皆得成辦/如意 | 藏文以關聯結構「གང་...དེ་...」表達「隨/凡所…皆…」。 | *yat kiñcid vicāritam tat sarvam prāpnoti | high | s3 | 整體句義對應明確,雖措辭略有異文。 |
| 所思 | གང་བསམས་པ་ | mixed | 所思;凡所思惟者 | 藏文由關係代詞「གང་」加過去分詞性名詞化構成。 | *yat vicāritam | high | s3 | 語義與句法角色都很接近。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切;全部 | *sarva | high | s3 | 常規固定對應。 | |
| 如意 | འབྱོར་བར་འགྱུར་ | mixed | 得以成辦;成就所欲 | 漢文偏結果義「如意」,藏文偏成辦義「成為可得/成就」。 | *prāpnoti | medium | s3 | 兩者都指願求得遂,但表述重心不同。 |
| 隨 | གང་...དེ་... | grammatical | 凡是……便……;隨其……則…… | 藏文以關聯代詞結構表達條件/遍指關係,對應漢文「隨」。 | medium | s3 | 屬句法功能對應,不是逐詞實義對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文句首「者」有提舉主題作用,近似藏文主題詞「ནི」。 | low | s1 | 僅屬功能近似,非嚴格詞項對譯。 |
以“觀察”爲主題,後接定義句,說明具足智慧者所思皆能成就。
s1topic
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་
成就之觀察者,
成就-目的-觀察-主題詞
*prāptavyavicāraḥ,
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་
以具足現前智慧者,
智慧-現前-成爲-具足者-工具格
*jñānābhimukhībhūtavatā,
s3predicate
གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
所思一切皆成成就。
所-思-彼-一切-成就-成爲-連接詞
*yat kiñcid vicāritam tat sarvam prāpnoti,
漢文
鬼、傍生、人、天各隨其所應等者,謂於傍生見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,豬等傍生見為淨妙可居室宅;於人所見淨妙飲食,諸天見為臭穢不淨。
1鬼、傍生、人、天各隨其所應等者,謂於傍生見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,豬等傍生見為淨妙可居室宅;於人所見淨妙飲食,諸天見為臭穢不淨。
藏文
དེ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ།
1དེ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ།
其不存在,由諸頌成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(de med par)+ 工具格主語(tshigs su bcad pa rnams kyis)+ 謂語動詞(bsgrub ste)。
s1frame
དེ་མེད་པར་
若無彼
彼-無-(否定副詞化)
*tad-abhāve
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌們
偈-(格助詞)-斷-(複數)-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྒྲུབ་སྟེ།
應證成且
證成-連接詞
*sādhayitavyam
漢文
若義實無,識應無境。
1若2義實無3,4識5應6無境7。
藏文
གལ་ཏེ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་མེད་ན་2དམིགས་པ་所緣;境;認識對象 · *ālambana3མེད་པའི་4ཤེས་པ་識;認識作用 · *vijñāna5ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
如果不存在,那麼無所緣的識如何能普遍生起呢? 對此有什麼可問的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果;假使 | 藏文以條件框架「གལ་ཏེ ... ན་」對應漢文假設語氣。 | *yadi | medium | s1 | 條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 義實無 | མེད་ན་ | mixed | 不存在;為無 | 漢文含「義」之賓語內容,藏文此處僅明說「無/不存在」;語義上由上下文補足。 | *na syāt | medium | s1 | 否定存在義一致,但藏文未逐字表出「義」。 |
| 識 | ཤེས་པ་ | terminological | 識;認識作用 | *vijñāna | high | s2 | 佛典常見術語對應穩定。 | |
| 境 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣;境;認識對象 | *ālambana | medium | s2 | 漢文「境」與藏文「所緣」義近,屬常見義對應。 | |
| 無境 | དམིགས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無所緣;無境 | 藏文以「所緣 + 無」構成名詞性短語。 | *nirālambana | high | s2 | 核心義項高度一致。 |
| 識應無境 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ | mixed | 無所緣之識 | 漢文為述謂結構「識應無境」,藏文轉成定中結構「無所緣的識」。 | *nirālambanaṃ vijñānam | high | s2 | 雖句法改寫,但語義核心一致。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 無;不存在 | 藏文「མེད་」在句中兼具存在否定與屬性否定功能。 | *na / *asat / *na syāt | medium | s1, s2 | 否定成分反覆對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無境 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ | grammatical | 無所緣的 | 藏文「པའི་」為定語標記,將前面「無所緣」轉為修飾「識」的定語。 | high | s2 | 直解析已明示其為定語從句標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若無)+ 主句(無所緣識如何生起)+ 疑問語氣助詞(ཞེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་མེད་ན་
若不存在
若/假設/無/條件
*yadi na syāt
s2content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
無所緣之識
所緣/無/屬格/識
*nirālambanaṃ vijñānaṃ
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
如何生起呢?
如何/遍/生起/問詢
*kathaṃ pravartata iti cet
漢文
有無境識,如緣去來、如緣夢像、如緣鏡等及三摩地所行影像,為顯此義說一伽他。 謂於過去等,此中前半由後半釋,如其次第應知其相。
1有2無境識3,4如緣去來、如緣夢像、如緣鏡等及三摩地所行影像,為顯此義說一伽他。 謂於過去等,此中前半由後半釋,如其次第應知其相5。
藏文
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
1མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་2དམིགས་པ所緣/緣取對象 · *ālambana3་མེད་པའི་ཤེས་པ་4ཇི་ལྟར如何/怎樣 · *katham5་6འཇུག有/生起、轉起 · *pravartate7།
即便依你們經部師的觀點,對於過去和未來,無所緣的識又如何能轉起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無境識 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ | terminological | 無所緣之識/無境之識 | 藏文以定語結構“無所緣的識”表達,漢文以“無境識”概括。 | *anālambanaṃ jñānam | high | s1 | 核心術語對應明確,義項一致。 |
| 去來 | འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ | terminological | 過去與未來 | 漢文“去來”在此指時間兩際,非單純動作義。 | *atītānāgata | high | s1 | 漢文“去來”與藏文“過去、未來”語義相當。 |
| 於過去等 | འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ | mixed | 於過去等/對於過去和未來 | 對應中含義項詞“過去等”及藏文格助詞“la”所示對象範圍。 | *atītānāgatayoḥ | medium | s1 | 整體範圍對應清楚,但漢文“等”較寬,藏文具體爲過去未來。 |
| 緣 | དམིགས་པ | mixed | 所緣/緣取對象 | 漢文作動詞性“緣”,藏文名詞化爲“所緣、所取境”。 | *ālambana | medium | s1 | 兩者都指認知所依對象,但詞類實現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | འཇུག | grammatical | 有/生起、轉起 | 漢文以存在式“有”提出問題,藏文以動詞“進入、轉起”具體化爲識之發生。 | *pravartate | low | s1 | 功能上相關,但不是嚴格同詞面對應。 |
| 如...應知其相 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何/怎樣 | 藏文爲疑問方式副詞,漢文此處僅能以語氣功能近比。 | *katham | low | s1 | 疑問方式義明顯,但漢文原句中無完全同面的“如何”。 |
呼格+立場框架+名詞化識短語+疑問謂語。
s1other
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
經部啊,即便按你的觀點,對過去與未來無所緣的識,如何生起?
經部者,依你之說也,過去與未來上無所緣之識,如何進入?
*sautrāntika, tavāpi mate atītānāgatayoḥ anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate?
漢文
由無別實境,是故說言有無境識。 由自變為境,是故說言境相成就,即是自緣心影像義。
1由2無別實3境4,5是6故7說言8有無境識。 由自變為境,是故說言境相成就,9即是10自緣心影像義。
藏文
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་一個被引用的因由句:因為具有所緣/因某種境義而說 · *tadālambanavatvād iti2ནི་則、乃、是3མཇུག་སྡུད་པ་4སྟེ།即、即是、也就是說
其中所謂“因爲具有所緣”,是結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文以格助詞表示原因、理由。 | medium | s1 | 兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱作、說道 | 為引語或名目提示的公式性表達。 | *iti | high | s1 | 漢文“說言”與藏文引語標記“ཞེས་བྱ་བ་”功能一致。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 則、乃、是 | 藏文為主題標記/繫接成分,功能上近於漢文句中判斷或轉題的“是”。 | medium | s2 | 均起句法銜接作用,但詞性與功能不完全等同。 | |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、即是、也就是說 | 藏文“སྟེ”常作解說性連接或準繫詞。 | medium | s3 | 兩者都可用於下文解說或判定,但非一對一實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 一個被引用的因由句:因為具有所緣/因某種境義而說 | 主要對應於“由……說言……”這類因由加引語框架,具體義項並不完全重合。 | *tadālambanavatvād iti | low | s1 | 句法框架相近,但漢藏具體內容明顯不完全對應。 | |
| 境 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣、對境 | 漢文多處“境”與藏文“所緣”在唯識語境中義近,但此處僅作寬鬆術語對照。 | *ālambana | low | s1 | 屬唯識常見對譯,但本句漢文中“境”義位較多,不能完全坐實。 |
以引語作爲主語,系詞“ni”連接謂語“總結”。
s1topic
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“緣彼而有”
緣彼(tadālambana) + 具有(vat) + 緣故(tvāt) + 稱作(iti)
*tadālambanavatvād iti
s2connector
ནི་
是
系詞/主題標記
*iti
s3predicate
མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
總結之意
總結(nigamana) + 是(asti)
*nigamanam iti
漢文
若義義性成無無分別智者,若義實有義之自性,是則應無無分別智。
1若2義3義性成4無5無分別6智7者,若8義實有9義之自性10,是則11應無無分別智12。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2གལ་ཏེ་如果 · *yadi3དོན་義;境;對象 · *artha4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་5དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་作爲真實對象而成立;真實成立 · *arthato 'bhinirvṛttaḥ6ན་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna8མི་འགྲུབ་སྟེ།
這句話的意思是:如果外境以自性真實成立爲境,那麼無分別智就不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | དོན་ | terminological | 義;境;對象 | *artha | high | s2 | 漢文「義」與藏文「དོན་」為佛典中常見穩定對應。 | |
| 義之自性 | དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 對象之自性 | *arthasvabhāva | high | s2 | 直對應“義/對象”加“自性”,且藏文複合詞邊界清楚。 | |
| 義實有 | དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ | mixed | 作爲真實對象而成立;真實成立 | 藏文以「-དུ」及動詞「成、成為」表述“成為實義/真實成立”之義。 | *arthato 'bhinirvṛttaḥ | medium | s2 | 漢文作“實有”,藏文作“成為義/真實地成立”,語義相近但表達形式不完全一致。 |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句起始標記。 | *yadi | medium | s2 | 條件連詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| གལ་ཏེ་…ན་ | grammatical | 若……則/如果……的話 | 漢文條件框架對應藏文「གལ་ཏེ་...ན་」。 | *yadi ... syāt | high | s2 | 整體條件句式對應明確。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以屬格「-པའི」連接“無分別”與“智”。 | *nirvikalpajñāna | high | s3 | 為漢藏佛教術語固定對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 不分別;無尋思分別 | *nirvikalpa | high | s3 | 詞義與構詞都高度一致。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧;智 | *jñāna | high | s3 | 核心術語穩定對應。 | |
| 應無無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་ | mixed | 無分別智不成立 | 漢文偏結果判斷“應無”,藏文明言“不能成立”。 | *nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet | high | s3 | 整句謂語義一致,雖漢文措辭較自由。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 不;無 | 否定標記,對應謂語否定。 | medium | s3 | 否定意義對應明確,但漢文中是否單獨切分爲語法詞有一定解釋空間。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,後接條件從句(གལ་ཏེ་...གྱུར་ན་),主句爲否定判斷句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma-ni
*iti
s2frame
གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་
若以自性成就爲實義
yadi artha-svabhāva-tā-kṛta artha-tva-siddha-bhū-na
*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syāt
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
則無分別智不成就。
nirvikalpa-jñāna na-siddha-te
*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet
漢文
若謂雖無無分別智,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝撥無無分別智,是則不應證得佛果,故應決定許有如是無分別智。
1若謂雖2無3無分別智4,當有何失? 此若無佛果證得不應理者,若汝5撥無無分別智6,是則不應證得佛果,7故8應決定許有如是無分別智。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別;無分別智 · *nirvikalpa2མེད་沒有;不存在3པའི་ཕྱིར།由於……;以……故 · *-tvāt
由於無分別不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別;無分別智 | 藏文爲名詞性短語,漢文較明確作“智”。 | *nirvikalpa | medium | s1 | 核心術語對應明確,但藏文此處未明出“智”。 |
| 撥無無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། | mixed | 由於無分別(智)不存在 | 藏文整體作原因從句;漢文以“撥無”表達否定其存在。 | *nirvikalpatvāt | medium | s1, s2 | 整句義向一致,均表達對無分別(智)之否定,但句法形式不同。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 沒有;不存在 | 藏文爲存在動詞否定式。 | medium | s2 | 否定存在義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར། | grammatical | 由於……;以……故 | 藏文以屬格加原因格構成因果關係標記。 | *-tvāt | medium | s2 | 漢文原句無完全同形標記,但論證關係與藏文原因格功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無分別”爲體,接屬格“པའི་”與原因格“ཕྱིར”構成因果從句。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
無分別
*nirvikalpa
s2connector
མེད་པའི་ཕྱིར།
因爲沒有
無-之-因
*-tvāt
漢文
得自在菩薩者,謂已證得自在菩薩。
1得自在2菩薩3者4,5謂6已證得7自在菩薩。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་2འདི་ལྟར即如、所謂如下 · *tadyathā3་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩提心勇士,即菩薩 · *bodhisattva5་6དབང自在、主宰力、支配力 · *vaśitā7་8ཐོབ已獲得、證得 · *prāpta9་དང་10ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲、稱作 · *iti ucyate11་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
又因此,外境並不存在,如“菩薩得自在力”等所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得自在菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ | terminological | 菩薩獲得自在/主宰力 | 藏文語序爲“菩薩+自在/權能+得”,與漢文“得自在菩薩”語序相反但語義對應明確。 | *bodhisattvā vaśitāprāptā | high | s3 | 漢文核心名詞短語與藏文引語中的完整述語短語直接對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提心勇士,即菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 標準佛典術語對應,穩定可靠。 | |
| 自在 | དབང | terminological | 自在、主宰力、支配力 | 藏文以名詞“權能/自在力”入複合結構,不宜機械拆成單字義。 | *vaśitā | high | s3 | 與直解析重構梵文 vaśitā 一致,術語色彩明確。 |
| 已證得 | ཐོབ | mixed | 已獲得、證得 | 漢文“已證得”較藏文單詞更強,藏文僅明示“得/獲得”,證義屬擴充理解。 | *prāpta | medium | s3 | 語義主幹相合,但漢文含“證”義,藏文表面僅見“得”。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名爲、稱作 | 漢文“者”在此有提示定義/舉稱項作用,藏文以引語標記兼名詞化結構表達。 | *iti ucyate | medium | s3 | 兩者都承擔引出被稱說對象的功能,但形式並不完全對等。 |
| 謂 | འདི་ལྟར | grammatical | 即如、所謂如下 | 均用於引出解釋或舉例內容;藏文更偏“如是/例如”。 | *tadyathā | medium | s3 | 功能相近,都是釋義或引文導入標記,但語氣值不完全重合。 |
| 得自在 | དབང་ཐོབ | mixed | 獲得自在力 | 漢文爲動賓式,藏文爲名詞+動詞結構,均指獲得自在之狀態或能力。 | *vaśitā-prāpta | high | s3 | 短語層級對應緊密,適合作爲核心義項詞組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示代詞引導原因,後接引語作爲論據,末尾以等字收束。
s1connector
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-緣故-亦
*asmād api
s2predicate
དོན་མེད་དེ་
無意義,
意義-無-連接詞
*nārtho 'sti,
s3content_phrase
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
如所謂“菩薩得自在”等。
如是-菩薩-自在-得-等-謂
*tadyathā bodhisattvā vaśitāprāptā ityevamādayaḥ
漢文
欲顯其識如境亦無,故言由此亦無識。
1欲顯2其識如境亦無3,4故5言6由此7亦無識。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ說、謂、雲;引語標記 · *iti2་ལ་སོགས་པ་ནི་3དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད於真實義中不成立 · *arthe asiddham4་ཅེས་བྱ་བར་5སྦྱར་ཏེ連接到此前/由此配屬而說 · *yojayet6།
所謂“智慧行轉於無分別”等,是配合“勝義中無有成立”來說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故言 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 說、謂、雲;引語標記 | 藏文以引述格式“ཞེས་བྱ་བ”對應漢文“言”類表達,屬引語/引文標記。 | *iti | high | s1, s2 | 兩處藏文都用固定引語格式,和漢文“言”功能相當。 |
| 亦無 | མེད | mixed | 無、不存在 | 漢文“亦”未見獨立對應,主要與否定核心“無/མེད”相當。 | *asiddham | medium | s2 | 否定義明顯對應,但漢文“亦”在藏文中未逐詞落實。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其識如境亦無 | དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད | mixed | 於真實義中不成立 | 此爲整句義上的解釋性對應,不是逐詞直譯;藏文偏向以“勝義/真實義中不成立”來總攝漢文所說的“亦無”。 | *arthe asiddham | low | s2 | 屬於句義層面的會通,對應關係明顯較松。 |
| 由此 | སྦྱར་ཏེ | grammatical | 連接到此前/由此配屬而說 | 藏文“སྦྱར་ཏེ”表示將前述語句配屬、連接到某解釋框架下;與漢文“由此”在篇章銜接功能上可比較。 | *yojayet | low | s3 | 主要是篇章功能近似,不是穩定的詞彙對譯。 |
| 故 | ཏེ | grammatical | 於是、而、故而 | 藏文句末連接助詞“ཏེ”可表順承或帶輕微因果,和漢文“故”有部分功能重疊。 | low | s3 | 僅屬連接關係上的弱對應,非嚴格對譯。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導的從句作爲賓語,通過“སྦྱར་ཏེ”連接至前文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂等等者
iti-ādi (等)
*ity-ādi
s2content_phrase
དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
於“無真實成就”之謂
arthe asiddham iti
*arthe asiddham iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
連接並
yojayet (連接)
*yojayet
漢文
般若波羅蜜多與無分別智,無有差別。 如說菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處故、五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。
1般若波羅蜜多2與3無分別智4,5無有差別6。 如說菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處故、五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若到彼岸;般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2དང་與、和 · *ca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna4ནི་5ཁྱད་པར་མེད་沒有差別、無差別 · *na viśiṣyate6དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་7མཚུངས་པ་相同、等同 · *samam8སྟེ།
“般若波羅蜜多與無分別智無有差別”這一說法,意思是二者相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若到彼岸;般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 漢藏為佛典常見固定術語,對應明確。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞,連接兩個名詞性成分。 | *ca | medium | s1 | 直解析已明示為並列助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 漢藏語義與構擬梵文一致,屬固定術語。 | |
| 般若波羅蜜多與無分別智 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ | mixed | 般若波羅蜜多與無分別智(作全句主題) | 藏文末尾 ni 為主題標記,漢文未明譯但句法上相當於提出論題。 | *prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca | high | s1 | 整段主題與漢文前半句完全對應,僅藏文附加主題標記。 |
| 無有差別 | ཁྱད་པར་མེད་ | terminological | 沒有差別、無差別 | *na viśiṣyate | high | s2 | 核心判語對應穩固,直解析亦明示此義。 | |
| ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“無差別”這一說法 | 含 zhes bya ba 之引述與名詞化結構,並以 ni 作主題提示。 | *na viśiṣyata iti vacanam | high | s2 | 漢文可理解為引述“無有差別”之說,與藏文 quoted_term 結構一致。 | |
| 無有差別 | མཚུངས་པ་ | terminological | 相同、等同 | 此處為對前引語的義釋性述語。 | *samam | medium | s3 | 藏文以“等同”解說前句“無差別”,與漢文義近但非字面直譯。 |
| མཚུངས་པ་སྟེ། | mixed | 即是等同 | ste 在此起連接與判斷收束作用。 | *samam iti | high | s3 | 與現代漢譯“意思是二者相同”及直解析 predicate 完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“般若波羅蜜多與無分別智無差別”爲引語,謂語爲“等同”。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
般若波羅蜜多與無分別智
般若波羅蜜多(prajñāpāramitā) 與(ca) 無分別智(nirvikalpajñāna) [主題標記](ni)
*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca
s2quoted_term
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無有差別”
無差別(na viśiṣyate) 如此(iti) 所說(vacana/artha) [主題標記](ni)
*na viśiṣyata iti vacanaṃ
s3predicate
མཚུངས་པ་སྟེ།
即是等同。
等同(sama) [系詞/連接](ste)
*samam iti
漢文
無分別智即是般若波羅蜜多。
1無分別2智3即是4般若5波羅蜜多6。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別的;無妄分別的 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས་智慧;智 · *jñāna3གང་ཡིན་པ་凡是……者;所謂……者 · *yo ...4དེ་ཉིད་彼即;正是 · *sa eva5ཤེས་རབ་般若;智慧 · *prajñā6ཀྱི་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā8སྟེ།
凡是無分別智,正是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智慧 | 藏文以前置屬格“འི་”連接“無分別”與“智慧”。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1 | 漢文術語與藏文固定對應清楚,且段落直解析明確支持。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧到彼岸;般若波羅蜜多 | “ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་”爲佛典固定術語,前接“ཤེས་རབ་ཀྱི་”構成完整複合表達。 | *prajñāpāramitā | high | s3 | 是最常見且穩定的漢藏術語對應之一。 |
| 即是 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 彼即;正是 | 藏文以指示代詞“དེ”加強調詞“ཉིད”表達漢文“即是”的判斷與強調功能。 | *sa eva | high | s2 | 直解析明確標作“即是”,語法功能對應穩定。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 不分別的;無妄分別的 | 藏文作修飾成分,帶屬格“འི་”以限定後面的“智慧”。 | *nirvikalpa | high | s1 | 雖在句中作定語,但語義上與漢文“無分別”高度對應。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧;智 | *jñāna | high | s1 | 漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས་”在此處構成術語核心,直解析亦作jñānaḥ。 | |
| གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 凡是……者;所謂……者 | 藏文以關係/判斷結構“གང་ཡིན་པ་”把前項名詞化並提出爲主題。 | *yo ... | medium | s1 | 漢文未明寫此結構,但對應於句法上的主題化成分,來自藏文顯性表達。 | |
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若;智慧 | 在完整術語“般若波羅蜜多”中作前項。 | *prajñā | high | s3 | 基礎佛典術語,對應明確。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | 藏文爲意譯性固定譯法,其中“ཏུ་”顯示趨向/終點意義。 | *pāramitā | high | s3 | 標準固定對譯,術語邊界清楚。 |
| 是 | སྟེ་ | grammatical | 即;乃是(句末連接) | “སྟེ་”爲連接助詞,配合前文“དེ་ཉིད་”完成判斷句收束。 | medium | s3 | 漢文判斷義由整體結構承擔,藏文句末助詞提供連接收束功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 系詞(即是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
所謂無分別智
無分別之智慧,其爲...
*yo nir vikalpa jñānaḥ
s2content_phrase
དེ་ཉིད་
即是
彼即
*sa eva
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
般若波羅蜜多。
般若波羅蜜多(系詞連接)
*prajñāpāramitā.
漢文
由彼經中說:諸菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。
1由彼經中說2:3諸菩薩4安住般若波羅蜜多非處相應5,6能於7所餘波羅蜜多8修習圓滿9。
藏文
འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་།2དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
如彼處也說: 菩薩以不住之方式安住於般若波羅蜜多,由修習除此之外的諸波羅蜜多,便得圓滿。 此是怎樣的呢? 爲遍舍五種住故,如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由彼經中說 | འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ལས་ ཀྱང་། ... ཞེས་འབྱུང་ངོ་། | mixed | 如是/由彼而來/亦/說為、出現 | 漢文引文框架對應藏文的指示詞、從格來源短語、連詞及引述動詞。 | *evam api tasmāt ... ity abhidhīyate | medium | s1, s2, s3 | 兩者都構成引文導入,但漢文『經中』未在現有藏文片段中直顯。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | 漢文作複數泛稱,藏文可作類稱單數。 | *bodhisattva | high | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | 漢藏對譯術語,形式完整一致。 | ||
| 安住般若波羅蜜多非處相應 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ནས | mixed | 以不住之方式安住於般若波羅蜜多 | 藏文以『X la mi gnas pa'i tshul gyis gnas nas』表達『安住而不住』的悖論性修行方式。 | *prajñāpāramitāyām asthānayogena sthitaḥ | medium | 整體義項相合,但漢文『非處相應』與藏文『不住之方式』為意譯性對應。 | |
| 非處相應 | མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས | mixed | 以不住的方式/與不住相應 | 藏文『-འི་ཚུལ་གྱིས』是方式格結構,帶有明顯語法性。 | *asthānayogena | medium | 漢文術語色彩較強,藏文以方式短語釋出其義。 | |
| 所餘波羅蜜多 | དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས | terminological | 除此之外的諸波羅蜜多 | 藏文以前項比較結構『dē las gzhan pa'i』表『其餘』。 | *tato 'nyāḥ pāramitāḥ | high | 語義與結構對應清楚。 | |
| 修習圓滿 | བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར | mixed | 由修習而得圓滿 | 藏文以原因/手段格『-པས』連接『修習』與結果『成圓滿』。 | *bhāvanayā paripūrim eti | high | 修習與圓滿的因果關係在兩種語文中一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能於 | བསྒོམས་པས་...འགྱུར | grammatical | 能夠/由是而 | 漢文『能』表能力或可能,藏文未以單一助動詞對應,而以動作—結果結構表達。 | low | 功能相近但非詞面對譯。 |
指示代詞引導,從格短語作爲狀語,連詞表示遞進。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
如此/如是
*evam
s2case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལས་
從彼自性
彼+自性+從格
*tasmāt tattvataḥ
s3connector
ཀྱང་།
亦
也/亦
*api
漢文
遠離未見真如菩薩分別處者,謂如未見真如菩薩,於無分別般若波羅蜜多中,分別此是般若波羅蜜多。
1遠離2未見3真如4菩薩5分別處6者7,謂如未見真如菩薩,於8無分別9般若10波羅蜜多中,分別此11是12般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་
1དེ་ཁོ་ན་真如,如實之性 · *tattva2མ་མཐོང་བའི་未見、沒有看見 · *apaśyan3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4ནི་主題提示、提舉5ཤེས་རབ་般若、智慧 · *prajñā6ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無妄計 · *nirvikalpa8ཡིན་系詞“是”9ན་ཤེས་རབ་
若菩薩未見真如,而般若波羅蜜多是無分別者,則般若……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未見真如菩薩 | དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 未見真如的菩薩 | 藏文以前置定語“真如-未見-之”修飾“菩薩”。 | *tattvam apaśyan bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢藏整體短語對應明確,且直解析已直接對齊。 |
| 真如 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真如,如實之性 | *tattva | medium | s1 | 依直解析與構擬梵文可對應,但漢文術語常見異譯,故略降信度。 | |
| 未見 | མ་མཐོང་བའི་ | mixed | 未見、沒有看見 | 藏文是否定式分詞並帶名詞化/連接成分,用作定語。 | *apaśyan | high | s1 | 語義與形態功能都較清楚。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 佛典固定術語,對應穩固。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 藏文以་ནི་作主題標記;漢文“者”有提舉、判釋作用。 | medium | s1 | 兩者都具提題功能,但不完全同構。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 標準佛教術語,漢藏對譯固定。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別、無妄計 | *nirvikalpa | high | s2 | 義項明確,且直解析已給出對應。 | |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞“是” | 藏文爲系詞,後接條件詞尾構成“若……是……”。 | medium | s2 | 系詞功能相當,但漢文原句中的顯性“是”位置並不完全對應。 | |
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若、智慧 | 藏文此處爲省略系詞的謂語補語。 | *prajñā | high | s3 | 單詞對應穩定,且段落中作結句核心名詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩”爲主題,通過“若...則...”的條件句結構,論述無分別般若波羅蜜多的定義。
s1topic
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
未見真如的菩薩
真如-未-見-之-菩薩-主題標記
*tattvam apaśyan bodhisattvaḥ
s2frame
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་
若般若波羅蜜多是無分別的
般若波羅蜜多-無分別-是-若
*prajñāpāramitā nirvikalpā cet
s3predicate
ཤེས་རབ་
(即是)般若
般若
*prajñā
漢文
菩薩遠離如是分別,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1菩薩遠離2如是3分別,應知說名4非處相應5安住6般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ལྟར་ན་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;若如是、因此 · *evam tarhi2མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་以不住之方式;以無所住的樣態 · *apratiṣṭhānena prakāreṇa3དེ་ལ་གནས་པ་住於彼;安住於彼所指對象 · *tatra pratiṣṭhitaḥ4ཡིན་ཏེ།
因此,是以無所住的方式而住於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如是;若如是、因此 | 藏文含條件/承接助詞 na,語義上對應漢文“如是”併兼有連接功能。 | *evam tarhi | medium | s1 | 與直解析一致,但藏文比漢文更顯條件連接語氣。 |
| 非處相應 | མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 以不住之方式;以無所住的樣態 | 藏文以“名詞化+屬格+方式詞+工具格”表達“非住處/無所住相應”的方式義。 | *apratiṣṭhānena prakāreṇa | high | s2 | 漢文“非處相應”與藏文“不住之方式”在義項上高度對應。 |
| 安住 | གནས་པ་ཡིན་ | mixed | 安住;住、處於 | 藏文以 gnas pa 加系詞 yin 表狀態性謂語,兼具詞彙義與句法謂語功能。 | *pratiṣṭhito bhavati | high | s3 | “安住”與 gnas pa 爲穩定對應。 |
| 安住般若波羅蜜多 | དེ་ལ་གནས་པ་ | terminological | 住於彼;安住於彼所指對象 | 藏文以代詞“དེ་ལ”承接前文所指對象,漢文則明言“般若波羅蜜多”。 | *tatra pratiṣṭhitaḥ | medium | s3 | 藏文未明說般若波羅蜜多,但“於彼安住”應承接漢文所明示之所住境。 |
| 非處相應安住 | མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ | mixed | 以不住之方式而住;無所住而住 | 漢文複合結構整體上與藏文“方式狀語+安住謂語”完整對應。 | *apratiṣṭhānena prakāreṇa tatra pratiṣṭhito bhavati | high | s2, s3 | 這是本句核心義,漢藏均表達“無所住而住”的悖論式修行語義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(དེ་ལྟར་ན་)引導,狀語(མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་)修飾謂語(གནས་པ་ཡིན་)。
s1connector
དེ་ལྟར་ན་
若如是,
如是+條件助詞
*evam tarhi
s2modifier
མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以不住之方式
不住+屬格+方式+工具格
*apratiṣṭhānena prakāreṇa
s3predicate
དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ།
於彼安住。
彼+於+安住+系詞+連接詞
*tatra pratiṣṭhito bhavati
漢文
菩薩不爾,遠離二邊,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1菩薩2不3爾4,遠離二邊,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ2ནི་3དེ་ལྟ་那樣,如此 · *tathā4མ་不,否定 · *na5ཡིན་ཏེ།
諸菩薩則並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | 藏文含複數標記 rnams,漢文未明示覆數。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 核心術語對應明確,藏文爲“菩薩”複數形。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | mixed | 菩薩們(主題) | 藏文 ni 爲主題標記,整段相當於提出“至於菩薩們”之句法框架。 | *bodhisattvās tu | high | s1 | 該段既含術語“菩薩”又含主題標記,和漢文主語位置相應。 |
| 不爾 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ | terminological | 並非那樣 | 藏文以 de lta“那樣”加否定系詞 ma yin 表“不是那樣”。 | *na tathā | high | s2 | 漢文“不爾”與藏文“並非那樣”語義完全對應。 |
| 爾 | དེ་ལྟ་ | grammatical | 那樣,如此 | 兩者都屬指示性方式成分,用於回指前述內容。 | *tathā | medium | s2 | 指示方式副詞對應關係直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 不,否定 | 藏文 ma 是否定前綴,用於否定系詞 yin。 | *na | medium | s2 | 否定標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不爾 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此(並引出下文) | 藏文句末 te 爲連接詞,表示下文延續;漢文以逗號承接後句。 | *na tathā | medium | s2 | 核心謂語對應明確,但藏文另含承接成分 te,漢文僅以句讀體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 主題標記(ni)+ 謂語(並非那樣)+ 連接詞(te)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們(主題)
菩薩-複數-主題標記
*bodhisattvās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非那樣(連接)
那樣-非-是-連接詞
*na tathā
漢文
遠離唯斷煩惱障生喜足處者,如聲聞等唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2唯3斷4煩惱障5生喜足處6者7,8如聲聞等9唯斷煩惱障便生喜足,菩薩不爾,由此意趣應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱之障 · *kleśāvaraṇa2སྤངས་པ་3ཙམ་གྱིས་僅僅、只是憑藉 · *mātreṇa4ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་5གནས་處、境地、住處 · *sthāna6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti7ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞們 · *śrāvakāḥ8ཀྱི་སྟེ།
所謂執持“只要斷除煩惱障便已足夠”的安住,是聲聞的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱之障 | 藏文以屬格連接“煩惱”與“障”。 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 漢藏均爲常見佛教術語,對應明確。 |
| 唯斷煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ | mixed | 僅以斷除煩惱障 | 藏文 tsam gis 表“僅僅以……”,對應漢文“唯”。 | *kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa | high | s1 | 義項與句法結構都高度吻合。 |
| 唯 | ཙམ་གྱིས་ | grammatical | 僅僅、只是憑藉 | tsam 表“僅”;gis 爲工具格,合起來有“僅以……”之義。 | *mātreṇa | medium | s1 | 直解析已明示該語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生喜足處 | ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ | mixed | 執爲足的境地 | 漢文偏結果性表述“生喜足”,藏文偏認定/執持“爲足”。 | *tuṣṭi-grāha-sthānam | medium | s1 | 核心義爲“以此爲滿足/足夠之處”,但漢藏表述角度不同。 |
| 處 | གནས་ | terminological | 處、境地、住處 | *sthāna | high | s1 | 基本名詞對應穩定。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文爲引稱與主題標記結構,對應漢文提示定義/提出話題的“者”。 | *iti | medium | s2 | 句法功能清楚,且與直解析一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞們 | 藏文以複數詞 rnams 表衆數;漢文“等”與複數範圍大體相當。 | *śrāvakāḥ | medium | s3 | 核心“聲聞”無疑,但漢文“等”與藏文複數不完全等值。 |
| 如聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། | mixed | 是聲聞的 | 藏文屬格 kyi 表所屬,“ste”作連接,謂語有省略;對應漢文舉聲聞爲例的判斷部分。 | *śrāvakāṇām | medium | s3 | 句義相當,但漢文含“如……等”舉例色彩,藏文作所屬判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“以斷除煩惱障爲足的執着處”,謂語爲“聲聞乘的(境界)”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
以斷除煩惱障爲足的執着境界
煩惱障-斷除-量-以-滿足-執着-處
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聲聞乘的。
聲聞-複數-之-是
*śrāvakāṇām
漢文
遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。 菩薩不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
1遠離2不顧有情利益安樂3住無餘依涅槃界處者,謂如聲聞等不顧有情利益安樂,於無餘依般涅槃界而般涅槃。4菩薩5不爾,不住聲聞所住之處,應知說名非處相應安住般若波羅蜜多。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼、此一前述行相 · *tat2སེམས་ཅན་གྱི་དོན眾生之利益 · *sattvārtha3་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་諸菩薩(施事格) · *bodhisattvaiḥ5ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།徹底舍棄 · *vivarjayitavyam
這會障礙衆生利益,所以諸菩薩應當徹底舍離它。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處者 | དེ་ནི་ | mixed | 彼、此一前述行相 | 藏文以主題詞དེ་ནི་總指前述被否定之行相;漢文以整個名詞性描述提出該對象。 | *tat | medium | s1 | 藏文以代詞總攝,對應漢文前述整體行相。 |
| 有情利益安樂 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 眾生之利益 | 藏文以屬格結構表“眾生的利益”;漢文“安樂”義項在藏文中未明顯展開。 | *sattvārtha | medium | s2 | 核心義項“有情/眾生利益”明確對應,但漢文多出“安樂”。 |
| 不顧有情利益安樂 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་ | mixed | 因為造成眾生利益的障礙 | 漢文側重“不顧”;藏文將其義譯為“作眾生利益之障礙”,並以པས標示原因格。 | *sattvārthāntarāyaṃ kurvad iti | high | s2 | 藏文明顯是對漢文“不顧有情利益安樂”的義釋性轉述。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 諸菩薩(施事格) | 藏文含複數標記རྣམས與施事格ཀྱིས;漢文僅現詞幹“菩薩”。 | *bodhisattvaiḥ | high | s3 | 術語對應穩固,藏文另附數與格標記。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། | mixed | 徹底舍棄 | 藏文ཡོངས་སུ表“完全、徹底”,སྟེ為連接助詞;與漢文“遠離”在語義上相當而語氣更強。 | *vivarjayitavyam | high | s4 | 兩者都表應予捨離,藏文帶有“徹底”義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲主題,因果結構,後半句爲菩薩對該行爲的捨棄動作。
s1topic
དེ་ནི་
彼者是
彼(代詞)+是(助詞)
*tat
s2content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་
因爲是衆生利益的障礙
衆生(屬格)+利益(屬格)+障礙+做(動詞)+因爲(原因格)
*sattvārthāntarāyaṃ kurvad iti
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
菩薩們
菩薩(複數)+由(施事格)
*bodhisattvair
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
徹底捨棄
徹底+捨棄+連接詞
*vivarjayitavyam
漢文
此中顯示聲聞等智與菩薩智五相差別。
1此中2顯示3聲聞等智4與5菩薩智6五相7差別8。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་以聲聞之智慧為比較基準 · *śrāvakajñānād2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩的智慧 · *bodhisattvajñānam3རྣམ་པ་ལྔས་以五種相/五種形態 · *pañcabhir ākāraiḥ4ཁྱད་པར་དུ་差別地/殊勝地5སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *darśayati
相對於聲聞的智慧,菩薩的智慧以五種差別而顯示其殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞等智 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ | mixed | 以聲聞之智慧為比較基準 | 藏文帶比較格/從格 las,漢文以整體比較對象呈現,且『等』未明顯落實於藏文。 | *śrāvakajñānād | medium | s1 | 核心對應為『聲聞智』,但漢文『等』較寬,藏文明示比較格。 |
| 菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 菩薩的智慧 | 藏文以屬格 pa'i 連接『菩薩』與『智慧』。 | *bodhisattvajñānam | high | s2 | 漢藏術語構成一致,對應明確。 |
| 五相 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 以五種相/五種形態 | 藏文以工具格 -s 表『以五相』,漢文則作名詞性短語。 | *pañcabhir ākāraiḥ | high | s3 | 『五相』與『རྣམ་པ་ལྔ』語義完全契合。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་དུ་ | mixed | 差別地/殊勝地 | 藏文 khyad par du 為副詞性結構,修飾『顯示』;漢文『差別』偏名詞義,但在此指差異性內容。 | medium | s4 | 語義相關明確,但漢文名詞化、藏文副詞化,句法功能不完全同形。 | |
| 顯示 | སྟོན་ཏེ། | grammatical | 顯示、開示 | 藏文為動詞 ston 加連接詞 te;漢文為謂語動詞。 | *darśayati | high | s4 | 動詞義直接對應,且直解析已明確支持。 |
| 與 | ལས་ | grammatical | 與……相比/從……而論 | 漢文『與』在此承擔比較連接功能,對應藏文比較格助詞 las,而非單純並列連詞。 | medium | s1 | 依句義可確定為比較關係,但漢藏表現形式不同。 | |
| 五相差別 | རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་ | mixed | 以五種相而成差別/藉五相顯出殊別 | 此為跨 segment 的合成對應:s3 提供『五相』,s4 提供『差別地/殊勝地』。 | medium | s3, s4 | 漢文將『五相』與『差別』緊結,藏文分作工具格修飾語與副詞性述語成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以聲聞智慧爲比較基準(las),菩薩智慧(主語)通過五種相(工具格)顯示出殊勝性(謂語)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
從聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧-從(比較)
*śrāvakajñānād
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་
菩薩的智慧
菩提-心-勇士-屬格-智慧
*bodhisattvajñānaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種相
相-五-工具格
*pañcabhir ākārair
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝-向-顯示-連接詞
*viśiṣṭataraṃ darśayati
漢文
無分別差別者,謂聲聞等緣於蘊等分別識生,非菩薩智分別蘊等。
1無分別差別者,謂聲聞等緣於蘊等分別識生,非2菩薩3智分別蘊等。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattva
菩薩
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩;覺有情 | 藏文爲複合名詞,由修飾語“菩提”與核心名詞“有情/勇士”構成。 | *bodhisattva | high | s1, s2 | 漢文“菩薩”與藏文複合詞བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་爲標準術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
複合名詞,作爲主語或賓語的體詞結構。
s1modifier
བྱང་ཆུབ་
覺悟/菩提
bodhi
*bodhi
s2content_phrase
སེམས་དཔའ་
有情/勇士
sattva
*sattva
漢文
非少分差別者,謂顯三種非少分性:一所達真如非少分性、二所知境界非少分性、三所度有情非少分性。
1非少分2差別3者4,5謂顯三種6非少分性7:一所達真如非少分性、二所知境界非少分性、三所度有情非少分性。
藏文
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་非侷限的、非片面的 · *naikadeśika2ཁྱད་པར་差別、區別 · *viśeṣa3ནི་主題提示成分4རྣམ་པ་གསུམ་三種、三類 · *trividha5སྟེ།連接並引出後續分說
非少分的差別有三種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非少分 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 非侷限的、非片面的 | 藏文爲名詞化後加屬格/修飾形式,用以限定後接名詞。 | *naikadeśika | high | s1 | 漢文“非少分”與藏文“非侷限性之”語義吻合,且直解析已有相應說明。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、區別 | *viśeṣa | high | s2 | “差別”與“ཁྱད་པར”是穩定對譯。 | |
| 非少分差別 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ | mixed | 非侷限性的差別 | 藏文以前置修飾語加中心詞構成名詞詞組。 | *naikadeśika-viśeṣa | high | s1, s2 | 整組詞在漢藏兩端結構與語義都可直接對應。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 漢文“者”在此有提舉、停頓作用;藏文“ནི་”爲主題標記。 | medium | s2 | 兩者都承擔話題提示功能,但不屬嚴格詞彙對譯。 | |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種、三類 | *trividha | high | s3 | 數量與類別結構完全對應。 | |
| 謂顯三種 | རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། | mixed | 即有三種如下 | 藏文“སྟེ”兼具連接、引出後說功能;漢文“謂顯”屬解釋性引出語。 | *trividhaḥ | medium | s3 | 核心信息是“有三種”,但漢文另有解釋性成分,故爲寬對應。 |
| 非少分性 | ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 非侷限性 | 漢文帶抽象名詞後綴“性”;藏文以名詞化修飾形式表達相近抽象義。 | *naikadeśikatva | medium | s1 | 漢文多次出現“非少分性”,與藏文抽象義相近,但本句藏文表面更偏修飾結構。 |
| སྟེ། | grammatical | 連接並引出後續分說 | 藏文“སྟེ”用於連接後續分句;與漢文下文列舉結構相呼應。 | medium | s3 | 主要依據直解析中對“སྟེ”連接作用的說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“非侷限性之差別”,謂語爲“有三種”,以“སྟེ”作爲連接詞。
s1modifier
ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་པའི་
非侷限性的
非侷限性-屬格
*naikadeśikatvād anyasya
s2topic
ཁྱད་པར་ནི་
差別是
差別-主題標記
*viśeṣaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
種類有三,且
種類-三-連接詞
*trividhaḥ,
漢文
所知境界非少分性者,謂菩薩智普緣一切所知境生;聲聞等智唯緣苦等諸諦而生。
1所知境界非少分性者,謂2菩薩3智普緣一切所知境生4;聲聞等智唯緣苦等諸諦而生。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་菩薩們 · *bodhisattvāḥ2ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་對於一切所知(境) · *sarvajñeyeṣu3ནི་4ཤེས་པ་བསྐྱེད་生起知/令知生起 · *jñānam utpādayanti5དེ།
菩薩們則對一切所知生起了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | terminological | 菩薩們 | 藏文含複數標記與主題助詞。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢文菩薩與藏文bodhisattva詞幹對應明確。 |
| 一切所知境 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ | terminological | 對於一切所知(境) | 藏文以 la 表對象/處所;漢文“境”義在藏文所知對象中體現。 | *sarvajñeyeṣu | high | s2 | 所知、 一切兩部分都直接對應,且與直解析一致。 |
| 菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་...ཤེས་པ་ | mixed | 菩薩之智/菩薩們的了知 | 漢文以偏正詞組表“菩薩智”,藏文則由主語“菩薩們”加名詞“智/知”構成語義對應。 | *bodhisattvānāṃ jñānam | medium | s1, s3 | 語義吻合,但藏文未以屬格緊密組成單一名詞詞組。 |
| 智普緣一切所知境生 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ། | mixed | 對一切所知生起了知 | 漢文“普緣…生”與藏文“於一切所知生起知”屬句法轉換式對應。 | *sarvajñeyeṣu jñānam utpādayanti | high | s2, s3 | 整體述謂結構與直解析重建梵文一致。 |
| 普緣 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ | mixed | 普遍緣於/遍及一切所知 | 藏文未見獨立“普”字對應,而以“thams cad(一切)+ la(對於)”表普遍所緣範圍。 | medium | s2 | “普”義由“一切”與格關係共同表達,非逐詞硬對。 | |
| 生 | ཤེས་པ་བསྐྱེད་ | mixed | 生起知/令知生起 | 藏文 bskyed 為“生起/使生起”,較帶使役色彩;與漢文“生”作寬對應。 | *jñānam utpādayanti | medium | s3 | 核心動作一致,但藏文形態比漢文更明顯帶使役性。 |
| རྣམས་ནི་ | grammatical | 複數與主題標記 | rnams 表複數,ni 表主題/提示;漢文多未形態化標出。 | high | s1 | 此為藏文顯性語法成分,對理解句法角色重要。 | ||
| 緣一切所知境 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ | grammatical | 於一切所知/以一切所知為對象 | la 為處所格/對象格,對應漢文“緣”的賓語關係。 | high | s2 | 語法功能清楚,直接支撐“所緣對象”的解讀。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 賓語/處所(一切所知境)+ 謂語(生起智慧)+ 連接詞(且/而)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩-複數-主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
對於一切所知境
所知-一切-於
*sarvajñeyeṣu
s3predicate
ནི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ།
生起智慧且
(強調)-智慧-生起-連接詞
*jñānam utpādayanti
漢文
所度有情非少分性者,謂菩薩智普為度脫一切有情,勤趣菩提;聲聞等智唯求自利。
1所度有情非少分性2者3,謂4菩薩5智普6為7度脫8一切有情9,10勤趣菩提11;聲聞等智唯求自利。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ菩提、覺悟 · *bodhi2་སེམས་དཔའ་རྣམས་3ནི་提示主題、轉入解說4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生、有情 · *sarvasattvāḥ5་6ཀྱི་ཆེད་དུ་為了、以……為目的 · *arthāya7བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།趣向、致力於大菩提 · *mahābodhau prayuñjate
菩薩們則爲了一切有情而趣向大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 | |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切眾生、有情 | *sarvasattvāḥ | high | s2 | 語義與構詞都明確對應。 | |
| 為度脫一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ | mixed | 為了一切有情、以一切有情為利益對象 | 藏文以「ཀྱི་ཆེད་དུ་」表目的;漢文「度脫」義較強,藏文重在『為其利益』。 | *sarvasattvānām arthāya | medium | s2 | 整體目的義相合,但漢文含『度脫』之解脫義,藏文未直出。 |
| 為 | ཀྱི་ཆེད་དུ་ | grammatical | 為了、以……為目的 | 藏文為屬格加目的結構。 | *arthāya | medium | s2 | 目的標記功能非常清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 勤趣菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ། | mixed | 趣向、致力於大菩提 | 藏文以趨向格「ར」配動詞「སྦྱོར་」表趨赴、修習;「ཏེ」為連接助詞。 | *mahābodhau prayuñjate | medium | s3 | 核心『趣菩提』相應明確,但漢文『勤』與藏文『大』不完全對等。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ | terminological | 菩提、覺悟 | *bodhi | high | s3 | 佛典定型術語,對應穩固。 | |
| ཆེན་པོ | terminological | 大、廣大 | 藏文明出『大菩提』,漢文此處僅作『菩提』。 | *mahā | medium | s3 | 藏文有明確修飾語,但漢文未直接對譯。 | |
| 趣 | སྦྱོར་ | mixed | 趣向、致力、修習 | 藏文動詞語義較寬,可表趨向投入或修習。 | *prayuj | medium | s3 | 兩者都指向投入於菩提,但詞義範圍不全同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | mixed | 菩薩(之智)/ 菩薩們 | 漢文有『智』字,藏文現句僅明出主題『菩薩們』,未見對應的『智』。 | low | s1 | 可能屬義譯省略或句法重組,對應不穩。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、轉入解說 | 藏文「ནི་」為主題標記;與漢文判釋句中的「者」功能近似,但非字面等值。 | low | s1 | 僅屬功能近似的語法對應。 |
以“菩薩”爲主題,以“爲了衆生”爲目的狀語,以“致力於大菩提”爲謂語結構。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩提心衆-複數-主題標記
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་
爲了衆生一切
衆生-一切-屬格-目的
*sarvasattvānām arthāya
s3predicate
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་ཏེ།
致力於大菩提
菩提-大-趨向格-修習/連接
*mahābodhau prayuñjate
漢文
無住差別者,謂菩薩智正為安住無住涅槃,非聲聞等,是故差別。 畢竟差別者,謂聲聞等於無餘依涅槃界中一切滅盡,菩薩於此涅槃界中功德無盡,是故差別。 無上差別者,謂聲聞等上有大乘,其菩薩乘無復有上,是故差別。
1無住2差別3者,4謂5菩薩6智7正為安住無住涅槃,非8聲聞等9,是故差別。 畢竟差別者,謂聲聞等於無餘依涅槃界中一切滅盡,菩薩於此涅槃界中功德無盡,是故差別。10無上差別11者,謂聲聞等12上有13大乘,其14菩薩乘無復有上15,是故差別。
藏文
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
1གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་無上之差別/殊勝 · *anuttara-viśeṣa2ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་3དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་彼等之智慧更爲超勝 · *teṣāṃ jñānaṃ viśiṣyate4ཏེ།5ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞衆 · *śrāvakāḥ6ཀྱི་གོང་ན་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།
所謂無上的差別,以此差別,他們的智慧也更爲殊勝超越。 在聲聞之上,還有獨覺乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上差別 | གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 無上之差別/殊勝 | *anuttara-viśeṣa | high | s1 | 漢文『無上差別』與藏文『無上之殊勝』直接對應。 | |
| 無復有上 | གོང་ན་མེད་པ་ | mixed | 上無更上者/沒有更高者 | 藏文以否定結構表達『無上』義。 | *anuttara | high | s1 | 兩者都表達『沒有更高、更上的』核心義。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;殊勝;特異 | *viśeṣa | high | s1, s3 | 佛典常見穩定對譯,且本句反覆出現。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文爲稱謂/引述結構,直解作『名爲』。 | medium | s1 | 兩者都起定義、命名或引述說明作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞衆 | 藏文『རྣམས』表複數。 | *śrāvakāḥ | high | 宗派部類名稱對應明確。 | |
| 上有 | གོང་ན་...ནི་ | grammatical | 在……之上 | 藏文『གོང་ན』表示空間或等級上的『在上、以上』。 | medium | 兩者都表示比較等級中的『在其上方/其上更有』。 | ||
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧;智 | *jñāna | medium | s2 | 詞義層面穩固,但漢文此處相關成分不在『無上差別』分句正位對應中。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩乘無復有上 | དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ | mixed | 彼等之智慧更爲超勝 | 屬義近似對應:漢文以乘體『無上』立說,藏文轉作智慧『超勝』來表達殊勝。 | *teṣāṃ jñānaṃ viśiṣyate | low | s2, s3 | 屬於義位改寫,不是嚴格逐詞對譯,但都服務於『無上殊勝』的說明。 |
以“無上殊勝”爲名之殊勝(工具格)作爲主導因素,導致彼等智慧產生超勝之狀態。
s1case_marked_phrase
གོང་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདིས་ཀྱང་
憑藉名爲“無上殊勝”的這種殊勝
無上-之-殊勝-名爲-之-殊勝-此-工具格-亦
*anuttara-viśeṣa-nāmnā viśeṣeṇāpi
s2content_phrase
དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་
彼等之智慧
彼等-屬格-智慧
*teṣāṃ jñānaṃ
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ།
變得更爲超勝。
殊勝-向-超勝-連接詞
*viśiṣyate
漢文
為顯此義說一伽他。
1為顯2此3義4說5一6伽他7。
藏文
དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ།
1དོན་དེ་ཉིད་此義;該義本身 · *tam artham eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་以偈頌;偈 · *gāthayā3སྡུད་說;總攝、撮述 · *saṃkṣipati4དེ།
其義以偈頌總攝如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་དེ་ཉིད་ | terminological | 此義;該義本身 | 藏文含強調詞་ཉིད་,有“正是其義/此義本身”之強調色彩。 | *tam artham eva | high | s1 | 漢文“此義”與藏文“དོན་དེ་ཉིད་”對應明確。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 以偈頌;偈 | 藏文爲工具格形式,直譯“以偈頌”;對應漢文名詞“伽他”。 | *gāthayā | high | s2 | “伽他”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་”是穩定術語對應,藏文另帶工具格。 |
| 說一伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ། | mixed | 以偈頌總攝/用偈來表述 | 漢文以“說”表引出偈頌,藏文則作“以偈頌總攝”,爲同一敘述功能的句法轉換。 | *gāthayā saṃkṣipati | medium | s2, s3 | 兩者都表示以下用偈頌呈現內容,但動詞義位有“說/總攝”差異。 |
| པས་ | grammatical | 用、以;工具格標記 | 藏文པས་爲工具格標記,對應漢文介詞“以”的語法功能。 | medium | s2 | 工具格與漢文“以”在此句中功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 此 | དེ | grammatical | 此;彼/該 | 藏文指示成分དེ在此與漢文“此”對應,屬篇章指稱上的近義對勘。 | medium | s1 | 雖“此/彼”字面有別,但在此指向同一已述之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | སྡུད་ | mixed | 說;總攝、撮述 | 兩者都承擔引出後續偈頌的述謂功能,但詞彙義不完全等值。 | *saṃkṣipati | low | s3 | 功能相關但語義上“說”與“總攝”存在明顯差異。 |
主語(隱含)+ 賓語(དོན་དེ་ཉིད་)+ 工具格狀語(ཚིགས་སུ་བཅད་པས་)+ 謂語(སྡུད་)+ 連接詞(དེ)。
s1content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
此義本身
義-彼-自身
*tam artham eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
偈-工具格
*gāthayā
s3predicate
སྡུད་དེ།
總結並
攝集-連接詞
*saṃkṣipati
漢文
世出世滿中者,謂於色無色界世間滿中,及於聲聞乘等出世滿中。
1世出世2滿中3者,謂4於色無色界5世間6滿中,及於聲聞乘等出世滿中。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名爲……者 · *iti yad ucyate2འཇིག་རྟེན་པ་世間者;世俗的 · *laukika3དང་4འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་出世間;超出世間者 · *lokottara5སྟེ།
所謂“世間、出世間”,即是世間的與出世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世出世 | འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 世間與出世間 | 藏文以並列結構表達二項總稱。 | *laukikaṃ lokottaraṃ ca | high | s2, s3 | 漢文總舉“世出世”,藏文明確對應“世間/出世間”並列。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間者;世俗的 | 藏文-pa帶名詞化/屬性化色彩,可作“世間的、世間者”。 | *laukika | high | s2 | 直解析與現代漢譯都將此段釋爲“世間”。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 出世間;超出世間者 | 藏文以“世間+離格las+越過”構成“超世間”義。 | *lokottara | high | s3 | 語義與構擬梵文lokottara完全吻合。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名爲……者 | 藏文爲引稱/命名公式,含主題標記ni;漢文“者,謂”亦爲釋義提示結構。 | *iti yad ucyate | high | s1 | 兩邊都是典型的釋名起題格式。 |
| 世出世 | དང་…སྟེ། | mixed | 並列連接“與/及” | 藏文以dang連接前項,ste承接並收束並列;漢文總稱“世出世”隱含並列。 | medium | s2, s3 | 主要反映並列關係,屬詞義與句法混合對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,後接兩個並列的名詞性短語作爲謂語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲(主題標記)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་
世間法與
世間者(連詞)
*laukikam,
s3predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
出世間法也。
世間離者(連接助詞)
*lokottaram ca.
漢文
見彼有情於諸財位有重業障故者,謂諸有情有障菩薩神力惡業,由彼惡業障礙菩薩無障礙智。 由見此故,雖有堪能,雖彼匱乏而便棄捨。
1見2彼有情3於4諸財位5有6重業障7故8者,謂諸有情有障菩薩神力惡業,9由彼惡業10障礙11菩薩無障礙智。12由見此故13,雖有堪能,14雖彼匱乏而便棄捨15。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་ སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་受用、財用諸物 · *bhoga2ཀྱི་བར་དུ་3གཅོད་པའི་ལས造成阻斷的業、業障 · *antarāya-karma4་5མཐོང་ནས་見到之後 · *dṛṣṭvā6སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་以……爲因、由於不能受用 · *aparibhogyatvāt7སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་8དེ་དག彼等、那些人 · *te9་ལ་10མི་སྦྱིན་ཏེ།便不佈施、遂捨棄不給 · *na dadāti
由於見到會截斷受用諸物的業,因而不能受用,所以認爲佈施將成爲沒有果報,故不對那些人佈施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見彼有情於諸財位有重業障故 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་ | mixed | 見到有截斷受用之業障 | 藏文以動詞連詞 མཐོང་ནས་ 表“見到……之後”;漢文“故”兼具因由義。 | *bhogāntarāya-karma dṛṣṭvā | high | s1 | 兩者都以“見到某種與受用/財位相關的業障”爲起點。 |
| 諸財位 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ | terminological | 受用、財用諸物 | *bhoga | medium | s1 | 漢文“財位”與藏文“受用諸物”義近,均指可資受用之財用。 | |
| 重業障 | གཅོད་པའི་ལས | terminological | 造成阻斷的業、業障 | 藏文直說“截斷之業”,爲漢文“業障”之展開表達。 | *antarāya-karma | high | s1 | 核心義項都落在“造成障礙的業”上。 |
| 見 | མཐོང་ནས་ | grammatical | 見到之後 | 藏文以完成連詞表示先行條件動作。 | *dṛṣṭvā | medium | s1 | 動詞“見”對應明確,且句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由彼惡業 | ལས | terminological | 業、惡業 | *karma | medium | s1 | 藏文未顯出“惡”字,但“業”這一核心對應清楚。 | |
| 由見此故 | སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 以……爲因、由於不能受用 | 漢文是總括性因由;藏文以 ཕྱིར་ 明示原因格。 | *aparibhogyatvāt | medium | s2 | 二者都承擔後續不施的因由說明,但語義展開程度不同。 |
| 障礙 | སྤྱད་དུ་མེད་པ་ | mixed | 不能受用、受用受阻 | 藏文以否定可能式表達結果狀態,和漢文“障礙”在功能上相應。 | *aparibhogya | medium | s2 | 雖非字面對應,但都表達“因障而不能正常受用”。 |
| 便棄捨 | མི་སྦྱིན་ཏེ། | mixed | 便不佈施、遂捨棄不給 | 藏文用否定謂語“不給”;漢文“棄捨”在此表現爲放棄施與。 | *na dadāti | high | s3 | 句末主要行爲結果一致,均指放棄給予。 |
| 彼有情 | དེ་དག་ལ་ | grammatical | 對那些人、對彼等 | 藏文以與格 ལ་ 標示施與對象。 | *tebhyaḥ | medium | s3 | 指稱對象基本一致,但藏文未明說“有情”。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 都是標示原因關係的成分。 | *-tvāt | medium | s2 | 語法功能穩定,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼有情 | དེ་དག | grammatical | 彼等、那些人 | 指示代詞複數,對應前述施與對象。 | *te | high | s3 | 代詞性指稱關係明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖彼匱乏而便棄捨 | དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ། | approximate | 即使對方睏乏,也不佈施給他們 | 漢文含讓步語氣“雖……而……”,藏文僅保留結果“不佈施”。 | low | s3 | 藏文未顯讓步成分,但結果行爲與漢文下半句相近。 |
以“見到業”爲因,以“佈施無果”爲由,主語省略,謂語爲“不佈施”。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་
見到阻礙受用的業後,
受用-複數-屬格-中間-斷絕-之-業-見到-後
*bhogāntarāya-karma dṛṣṭvā
s2content_phrase
སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་
因無法受用,佈施將變得無果,如此認爲,
受用-目的格-無-之-因-佈施-果-無-副詞化-變-趨向-引語
*aparibhogyatvāt dānam avipākam bhaviṣyatīti
s3predicate
དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
故不對彼等佈施。
彼等-與格-不-佈施-連接詞
*tebhyaḥ na dadāti
漢文
見彼有情若施財位障生善法故者,謂復有餘補特伽羅雖無業障,菩薩見彼於相續中當生善法,若施財位,受富樂故障彼生善。
1見彼有情2若3施財位4障生善法故5者,謂復有餘補特伽羅6雖7無8業障9,菩薩見彼於相續中當生善法,若施財位,10受富樂11故12障彼生善13。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་མི་སྒྲུབ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་若成辦此受用 · *bhogaṃ samupādadataḥ2དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་因見其會截斷善法之生起 · *kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者,即 · *iti yad uktam4ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།即便不存在成爲受用成辦之障礙的業 · *bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet5གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་6མཐོང་ན་若見其如此7མི་སྒྲུབ་སྟེ།就不爲其成辦
所謂“若近而成辦那種受用,因爲見到它會截斷善法生起”,是說:即便已知不存在成爲享用所成辦受用之障礙的業, 若是這樣,見到那人得到受用圓滿之後,因放逸而不能生起善法,就不爲其成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施財位 | ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་ | mixed | 若成辦此受用 | 藏文含條件標記 na;漢文“施財位”在此與“成辦受用/給予財富受用”相當。 | *bhogaṃ samupādadataḥ | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文“施財位”較壓縮,藏文展開爲“成辦受用”。 |
| 障生善法故 | དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ | terminological | 因見其會截斷善法之生起 | 藏文以原因格 phyir 表“故”,並將“見”名詞化後作因由。 | *kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt | high | s2 | “障善法生”與“善法生起之阻斷/障礙”對應緊密。 |
| 故者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者,即 | 藏文以 zhes bya ba 引述,以 ni 標舉主題。 | *iti yad uktam | high | s3 | 爲典型引語兼提示下文解釋的格式對應。 |
| 雖無業障 | ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། | mixed | 即便不存在成爲受用成辦之障礙的業 | 藏文以 zhin kyang 表讓步;“業障”在此譯爲“成爲障礙之業”。 | *bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet | high | s4 | 核心語義“無業障/不存在障礙之業”一致,藏文表述更分析化。 |
| 業障 | བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་ | terminological | 成爲障礙的業 | 藏文將漢文合成詞拆解爲“障礙 + 業”的定中結構。 | *vighnabhūtaṃ karma | high | s4 | 是對“業障”義項的直接分析式翻譯。 |
| 受富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་ | terminological | 獲得圓滿受用 | 藏文用“得到受用圓滿”展開“受富樂”的結果狀態。 | medium | “富樂”與“受用圓滿”在語境中相符,但詞面並非逐字對應。 | ||
| 障彼生善 | བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་ | mixed | 因放逸而不能生起善法 | 藏文顯出具體因由“因放逸”,相當於漢文概括的“障彼生善”。 | medium | 基本義一致,但藏文補出了障礙發生的機制“放逸”。 | ||
| 生善法 | དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ | terminological | 善法生起 | 藏文爲標準佛典術語結構“善之法 + 生起”。 | *kuśaladharmotpāda | high | s2 | 術語層面高度穩定,漢藏一致。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文 na 爲條件從句標記。 | medium | s1 | 條件標記功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 雖 | ཟིན་ཀྱང་། | grammatical | 雖然、即便 | 藏文 zin kyang 爲讓步結構,表示“即便如此”。 | medium | s4 | 典型讓步連接成分,語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見彼有情 | མཐོང་ན་ | mixed | 若見其如此 | 藏文保留“見”並以條件式承接後文,賓語“彼有情”由上下文指代補足。 | low | 動作“見”可對應,但漢文賓語在藏文中僅隱含。 | ||
| མི་སྒྲུབ་སྟེ། | mixed | 就不爲其成辦 | 漢文此處無明文否定結語,但義上由上下文可補;藏文明確作結論句。 | low | 屬篇章層補足,對應有意義但非嚴格顯性對譯。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出前文論點,後接“ནི་”作爲主題,轉折連詞“ཟིན་ཀྱང་”表示即便如此亦不應爲。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་
若追求此受用
受用/此/近/建立/若
*bhogaṃ samupādadataḥ
s2content_phrase
དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
因見其爲善法生起之阻礙
善/屬格/法/生起/屬格/中間/切斷/即/作爲/見/屬格/因
*kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,即
如此/稱/事/主題標記
*iti yad uktam
s4content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།
即便無成爲追求受用障礙之業
受用/建立/處/行/屬格/障礙/作爲/成爲/屬格/業/無/作爲/即便
*bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet
漢文
作是思惟:寧彼貧賤順生善法,勿彼富貴障善法生。
1作是思惟2:3寧4彼貧賤5順生善法,勿彼富貴障善法生。
藏文
འདི་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླའི།
1འདི་ནི་這是、此即 · *idam eva2མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་3དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་成爲貧窮、處於貧窮狀態 · *daridratā4བླའི།較好、爲勝、寧可 · *śreyas
這是說:在現見之法中成爲貧窮,是較好的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼貧賤 | དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་ | mixed | 成爲貧窮、處於貧窮狀態 | 藏文以“X-ར་གྱུར་པ”表示“變成/成爲X”,比漢文“貧賤”更具動態性。 | *daridratā | medium | s3 | 核心義項都指向貧窮卑下之狀態,但藏文顯出“成爲”之語法色彩。 |
| 寧 | བླའི། | grammatical | 較好、爲勝、寧可 | 漢文“寧”表取捨偏好;藏文bla'i作謂語,表示“更好/爲勝”。 | *śreyas | medium | s4 | 兩者都承擔比較取優的功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 寧彼貧賤 | དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་བླའི། | mixed | 成爲貧窮是較好的/寧可貧窮 | 漢文以前置副詞“寧”表達偏好;藏文以整句述謂“貧窮爲勝”表達同義判斷。 | *daridratā śreyas | high | s3, s4 | 整體現義高度一致,都是對“貧窮更可取”的判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作是思惟 | འདི་ནི་ | grammatical | 這是、此即 | 並非嚴格詞義對等;更像漢文引出所思內容、藏文以指示主題引出判斷。 | *idam eva | low | s1 | 兩者都位於句首引出下文,但表達層級不同。 |
以“此”爲主題,謂語爲“勝”,中間爲現世貧窮的狀態描述。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此(指示代詞)+(主題助詞)
*idam eva
s2case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་
於現世
現世(處所格)
*dṛṣṭe dharme
s3content_phrase
དབུལ་པོར་གྱུར་པ་ནི་
成爲貧窮者
貧窮(變爲)+(名詞化)+(主題助詞)
*daridratā
s4predicate
བླའི།
爲勝
勝(形容詞)+(系詞/語氣詞)
*śreyas
漢文
轉滅一切障雜染分依他起性故者,謂轉滅依他起性雜染分。 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨分依他起性故者,謂於一切法自在轉住故,轉得依他起性清淨分。
1轉滅2一切障3雜染分4依他起性5故6者7,8謂9轉滅依他起性雜染分10。 轉得解脫一切障於法自在轉現前清淨分依他起性故者,謂於一切法自在轉住故,轉得依他起性清淨分。
藏文
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
1སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད一切障礙 · *sarvāvaraṇāni2་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་3གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད依他起自性 · *paratantrasvabhāva4་5རྣམ་པར་ལོག་ན轉變、顛倒、發生轉異 · *viparīta6་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、是說 · *yad ucyate8་9གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་依他起中的雜染分 · *paratantrasya saṃkleśabhāgaḥ10གཟུང་བ་དང་།
所謂“一切障都屬於遍計煩惱分之他依自性若發生轉變”,是指取他依中雜染分,及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切障礙 | *sarvāvaraṇāni | high | s1 | 漢文與藏文均為標準佛典術語對應。 | |
| 雜染分 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་ | terminological | 染污之分、雜染分 | *saṃkleśabhāga | high | s2 | 與直解析及重構梵文 saṃkleśabhāga 完整對應。 | |
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 依他起自性 | *paratantrasvabhāva | high | s1 | 唯識核心術語,漢藏構詞高度一致。 | |
| 依他起性雜染分 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་ | terminological | 依他起中的雜染分 | 藏文以前項屬格連接後項“染污分”。 | *paratantrasya saṃkleśabhāgaḥ | high | s2 | 整組詞義在 s2 中直接出現,較拆分更有研究價值。 |
| 轉滅 | རྣམ་པར་ལོག་ན | mixed | 轉變、顛倒、發生轉異 | 藏文含動詞與條件/連用形式 -ན;與漢文“轉滅”並非字面等值,屬異譯趨同。 | *viparīta | medium | s1 | 就句義位置可對應,但漢文“轉滅”與藏文“顛倒/轉異”存在譯義差。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、是說 | 藏文爲引述說明格式,zhes bya ba ni 常對應漢文“謂/所謂……者”。 | *yad ucyate | medium | s1 | 典型釋義引述結構,對應關係穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示、判斷標記 | 藏文 ni 爲主題/提示助詞,常與漢文“者”相當。 | medium | s1 | 功能相近,但漢文“者”兼有名物化作用,不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉滅依他起性雜染分 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་ | mixed | 取執依他起中的染污分 | 藏文以動詞名詞化“གཟུང་བ”表“執取”;與漢文“轉滅”所據版本不同,整體僅作句內功能對應。 | *paratantrasya saṃkleśabhāgagrahaṇam | low | s2 | 漢文今本作“轉滅”,而藏文與重構梵文作“執取”,顯示明顯版本/譯義差異。 |
以“……若顛倒”爲主題,解釋其含義爲“執取……染污分”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“凡屬染污分之依他起性皆爲顛倒”者,
一切障/染污分/屬於/依他起/自性/顛倒/所謂
*sarvāvaraṇāni saṃkleśabhāgīyaparatantrasvabhāvaviparītānīti yad ucyate
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
是指執取依他起中的染污分。
依他起/染污分/執取/與
*tat paratantrasya saṃkleśabhāgagrahaṇam
漢文
二、白法所成為相,謂六波羅蜜多圓滿,得十自在故。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
1二、2白法3所成4為相5,謂六波羅蜜多圓滿,6得十自在故7。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ སྒྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切法 · *sarvadharmeṣu2དབང་ སྒྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་3རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི屬於清淨分的 · *vyavadāna-bhāgīya4་གཞན་གྱི་དབང་གི་5ངོ་བོ་ཉིད་དུ作為自性/以……為體性 · *svabhāvatvena6་7ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།完全轉成、轉變而成 · *parivartate
並轉成於一切法得自在、近住清淨分所攝的他依自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དབང་སྒྱུར་བ་ | terminological | 得自在、行自在 | 藏文爲動詞名詞化形式,表“自在/主宰”之義。 | *vaśitā | high | s1 | 漢文“自在”與藏文 dbang sgyur ba 對應穩定。 | |
| ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切法 | 藏文 la 為處格,標示“於……之中/就……而言”。 | *sarvadharmeṣu | high | s1 | 語義與格位功能都清楚,直接對應“於一切法”。 | |
| 白法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི | terminological | 屬於清淨分的 | 藏文以屬格連接,表示“清淨分所攝/所屬”。 | *vyavadāna-bhāgīya | medium | s3 | 漢文“白法”與藏文“清淨分所攝”義近,但表述層級不完全一致。 |
| 為相 | ངོ་བོ་ཉིད་དུ | mixed | 作為自性/以……為體性 | 藏文 du 為作為格/趨入格,表示“作為……、成為……”。 | *svabhāvatvena | medium | s3 | 漢文“為相”與藏文“作為自性”都涉及性相界定,但不完全同詞面。 |
| 所成 | ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། | mixed | 完全轉成、轉變而成 | 藏文為連接式動詞,表示轉化完成後承接下文。 | *parivartate | medium | s4 | 漢文“所成”與藏文“完全轉變”皆有成就/轉成義,但句法不全等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得十自在故 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ | terminological | 於一切法得自在 | 藏文僅明示“一切法自在”,未明出“十”數。 | *sarvadharmeṣu vaśitā | low | s1 | 可視為漢文“十自在”總義之一部分,但藏文未對應數目與具體條目。 |
以“一切法自在”爲前提,描述“現前”狀態轉化爲“清淨分”之“他性自性”。
s1content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་
於一切法得自在
一切法-於 自在-行
*sarvadharmeṣu vaśitā
s2modifier
ཉེ་བར་གནས་པ་
現前
近-住-者
*pratyupasthitā
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲屬於清淨分之他性自性
清淨-之 分-於 屬於-之 他-之 權-之 自性-中
*vyavadāna-bhāgīya-paratantra-svabhāvatvena
s4predicate
ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
完全轉變而
完全-轉變-且
*parivartate
漢文
白法所成為相等者,謂由六波羅蜜多圓滿故,證得法身十種自在。 是彼自性,故名所成。
1白法2所成為相等者,謂3由六波羅蜜多圓滿故4,證得法身十種自在。5是彼自性6,故名所成。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་波羅蜜多圓滿 · *pāramitā-paripūrṇa3དཀར་པོའི་ཆོས་白法 · *śukla-dharma4ཀྱི་5རང་བཞིན་ཉིད་自性、性質本體 · *svabhāvatā6དེ།
而諸菩薩則是波羅蜜多圓滿,正是白法的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜多圓滿 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 波羅蜜多圓滿 | 藏文為定語性內容短語;漢文明言「六」,藏文未明出數目。 | *pāramitā-paripūrṇa | high | s2 | 漢藏核心術語均為「波羅蜜多圓滿」,對應明確。 |
| 白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་ | terminological | 白法 | 藏文以屬格形式出現在「白法之自性」結構中。 | *śukla-dharma | high | s3 | dkar po'i chos 與「白法」語義和構詞完全相合。 |
| 自性 | རང་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 自性、性質本體 | 藏文 nyid 強化本質義,合成抽象名詞。 | *svabhāvatā | high | s3 | 「自性」與 rang bzhin nyid 是常見穩定對譯。 |
| 是彼自性 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། | mixed | 是白法之自性 | 藏文整段為系詞述語;末尾 de/te 為判斷連接成分,對應漢文「是」。 | *śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatā | high | s3 | 整體判斷句義與漢文「是彼自性」最為接近。 |
| དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་ | grammatical | 白法的、屬於白法之 | 藏文 -ཀྱི་/gyi 明確標示屬格,對應漢文偏正結構中的「之」。 | high | s3 | 屬格關係在漢藏兩邊都清楚可見。 | ||
| 由六波羅蜜多圓滿故 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | mixed | 波羅蜜多圓滿 | 漢文帶因由語氣「由…故」,藏文僅保留被修飾的「圓滿波羅蜜多」內容,未明示因果標記。 | *pāramitā-paripūrṇa | medium | s2 | 語義核心相合,但漢文因果語法在藏文中未完全顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 系詞結構(是...自性),中間爲定語修飾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩(複數)+ 主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
圓滿波羅蜜多
波羅蜜多(圓滿)
*pāramitā-paripūrṇāḥ
s3predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
是白法之自性
白法之自性(系詞)
*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāḥ
漢文
壽自在者,應知隨欲齊幾時住,便能如意示現己身。 心自在者,謂生死中能無染污。
1壽自在者2,應知隨欲齊幾時住,便能如意示現己身。3心自在者4,謂生死中能無染污。
藏文
དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད། དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།
1དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།2དབང་自在、主宰力 · *vaśitā3བཅུ་4སྟོན་ཏེ།提示、引出解說
於彼既然連無記位都絲毫沒有,何況會有煩惱位呢? 這是開示十自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自在 | དབང་ | terminological | 自在、主宰力 | *vaśitā | high | 漢文兩處『自在』與藏文『dbang』在佛典術語中為固定對應。 | ||
| དབང་བཅུ་ | mixed | 十自在中的具體項目 | 漢文列舉其中二自在,藏文以總稱『十自在』概括。 | *daśa-vaśitāni | medium | 漢文內容屬十自在中的分項,藏文用總名統攝,為多對一對應。 | ||
| 壽自在者 | དབང་ | terminological | 壽命方面的自在 | *āyur-vaśitā | medium | 『壽自在』是十自在之一,藏文僅保留上位術語『自在』。 | ||
| 心自在者 | དབང་ | terminological | 心方面的自在 | *citta-vaśitā | medium | 『心自在』亦屬十自在之一,藏文以總稱『自在』涵攝。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟོན་ཏེ། | grammatical | 提示、引出解說 | 漢文『者』有提舉定義作用;藏文句末『ston te』帶有開示、申說語氣,但非完全對等。 | low | 兩者都帶有解說提示功能,但語法位置與功能不完全一致。 |
以“無記狀態”爲前提,通過反問句式推導出“煩惱狀態”更不可能存在。
s1frame
དེ་ལ་ནི་
於此,
於此(locative) + 強調助詞
*tatra
s2content_phrase
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་
連無記的狀態尚且不存在,
無記(avyākṛta) + 之(gen) + 狀態(avasthā) + 亦(api) + 任何(kaścid) + 無(nāsti) + 若(ced/na)
*avyākṛtāvasthāpy anyā nāsti cet
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད།
何況是有煩惱的狀態呢?
煩惱(kleśa) + 具(vat) + 之(gen) + 狀態(avasthā) + 況(kutaḥ) + 有(asti)
*kutaḥ punar kleśāvasthā bhaviṣyati
漢文
應知此中業自在者,由身語業自在而轉,隨所欲生業現前故。
1應知此中2業自在者3,4由身語業5自在6而轉7,8隨所欲生9業現前10故11。
藏文
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ལས་ལ་དབང་བ་ནི་於業自在/業自在者 · *karmavaśitā tu2ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身與語的業 · *kāyavākkarma3ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如所思惟那樣/依所思而 · *yathācintitam4གནས་པའི་安住/住立 · *sthita-5ཕྱིར་ཏེ།因爲……故 · *-tvāt
於業自在,是因爲身業與語業如其所思惟那樣安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業自在者 | ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 於業自在/業自在者 | 藏文以 la 標示相關範圍,並以 ni 作主題提示。 | *karmavaśitā tu | high | s1 | 核心術語完全對應,且直解析已明確指向 karmavaśitā。 |
| 身語業 | ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | terminological | 身與語的業 | 藏文以 daṅ 連接“身、語”,以 gi 標示屬格結構。 | *kāyavākkarma | high | s2 | 身語業三要素在漢藏中都清楚出現。 |
| 隨所欲生 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如所思惟那樣/依所思而 | 藏文爲方式比較結構,語義與漢文“隨所欲”接近但不完全同詞面。 | *yathācintitam | medium | s3 | 兩者都表示依意欲/思惟而定,但漢文偏“欲”,藏文偏“思”。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文 phyir te 明確引導因果說明,對應漢文句末“故”。 | *-tvāt | medium | s3 | 兩者都承擔因果說明功能,語法值明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/提示判斷對象 | 藏文 ni 常作主題標記,漢文“者”亦有提示、提舉作用。 | medium | s1 | 雖非實詞對應,但在句法組織上功能相近。 | |
| 由身語業 | ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | mixed | 身語之業 | 漢文“由”表示憑依/原因,藏文此處未單獨顯出對應介詞,而由整體因果句式承載。 | *kāyavākkarma | medium | s2 | 名詞核心一致,但漢文介詞“由”在藏文中未逐詞呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而轉 | གནས་པའི་ | mixed | 安住/住立 | 藏文 gnas pa 爲動詞名物化形式,和漢文“轉”並非字面對應,可能反映異譯或釋義差。 | *sthita- | low | s3 | 句法位置相近,但詞義有明顯差異,僅可作弱對應參考。 |
以“業自在”爲主題,通過“ཕྱིར་ཏེ”引導因果從句,說明其定義。
s1topic
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་
業自在者,
業-於-自在-是
*karmavaśitā tu
s2content_phrase
ལུས་དང་ངག་གི་ལས་
身與語的業行
身-與-語-之-業
*kāyavākkarma
s3predicate
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因如所思量而安住故。
如-所-思量-如-安住-之-因-且
*yathācintitaṃ sthitatvāt
漢文
生自在者,應知於生自在而轉,於諸趣等隨其所欲攝受生故。
1生自在者2,應知3於生4自在而轉,5於諸趣等6隨其所欲7攝受生8故9。
藏文
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།
1སྐྱེ་བ་ལ་於生、就受生而言2དབང་བ་3ནི་主題提示4ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་如其所思、依所慾念而 · *yathācintitam5འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་於諸趣、諸生處中 · *gatīṣu6སྐྱེ་བའི་受生、取得生處 · *utpatti7ཕྱིར་ ཏེ།因爲、由於……之故8ཇི་སྐད་དུ།
於生自在,是因爲如其所思惟那樣生於諸趣之中。 如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生自在者 | སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 於生獲得自在 | 藏文以主題結構提出定義項,ནི་爲提示主題之助詞。 | *utpattivaśitā | high | s1 | 漢文“生自在”與藏文“སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ”語義高度對應。 |
| 隨其所欲 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其所思、依所慾念而 | 藏文爲副詞性方式短語,表示依所思惟之方式;與漢文“隨其所欲”義近而非字面全同。 | *yathācintitam | high | s2 | 二者都表示依意欲/思惟而定的隨意性。 |
| 於諸趣等 | འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ | terminological | 於諸趣、諸生處中 | 藏文以處格སུ་表示“於諸趣中”。 | *gatīṣu | high | s3 | “諸趣”對“འགྲོ་བ་རྣམས”是常見穩定對應。 |
| 攝受生 | སྐྱེ་བའི་ | mixed | 受生、取得生處 | 漢文“攝受生”較展開,藏文以“生”之名詞化形式概括受生義。 | *utpatti | medium | s3 | 核心義項同爲“受生”,但漢文較爲擴充。 |
| 故 | ཕྱིར་ ཏེ། | grammatical | 因爲、由於……之故 | 藏文“ཕྱིར་ཏེ”構成顯著因果說明結構,對應漢文句末“故”。 | medium | s3 | 二者均標示因果理由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文“ནི་”都可起提出主題、下定義的作用。 | medium | s1 | 功能相近,但不必然逐詞機械對應。 | |
| 於生 | སྐྱེ་བ་ལ་ | grammatical | 於生、就受生而言 | 藏文以格助詞ལ་聯結“生”與“自在”,帶有處格/對象範圍色彩。 | medium | s1 | 都體現“於生”這一語法關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“受生自在”爲主題,解釋其因果邏輯,通過“ཕྱིར་ཏེ”引出定義。
s1topic
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་
受生自在者,
受生-於-自在-是
*utpattivaśitā tu
s2modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如所思量般,
如-所-思量-依照
*yathācintitaṃ
s3predicate
འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
於諸趣中受生之故。
趣-諸-於-受生-之-因爲-是
*gatīṣūtpattito bhavati
漢文
勝解自在由忍波羅蜜多圓滿故者,謂令諸法皆隨心轉,隨逐勝解,如所勝解一切事成。
1勝解自在2由忍波羅蜜多圓滿故者3,謂令諸法皆隨心轉,隨逐勝解,如所勝解一切事成。
藏文
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།
1བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་忍辱波羅蜜多的 · *kṣānti-pāramitā-2འབྲས་བུ果、結果 · *phala3་4ནི主題提示成分5།
忍辱波羅蜜的果報是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 忍波羅蜜多 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ | terminological | 忍辱波羅蜜多的 | 藏文帶屬格འི་,作後續名詞之定語。 | *kṣānti-pāramitā- | high | s1 | 漢文「忍波羅蜜多」與藏文對應術語完全明確。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示成分 | 藏文ནི爲主題標記;漢文「者」在此亦具提示、提起後說功能。 | medium | s2 | 兩者都可作句中提示/主題化標記,但並非嚴格逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由忍波羅蜜多圓滿故者 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། | mixed | 忍辱波羅蜜的果報是 | 漢文以因由句表「由…故者」,藏文改以名詞短語加主題標記呈現結果/果報。 | *kṣānti-pāramitā-phalam | low | s1, s2 | 兩者在義位上都指向忍波羅蜜所導致之結果,但句法與表述角度不同。 |
| 圓滿故 | འབྲས་བུ | mixed | 果、結果 | 漢文從因成滿引出結果,藏文直接名言其「果報」。 | *phala | low | s2 | 屬義項層面的鬆散對應,非字面直譯。 |
名詞短語作爲主題,以“ནི”標記。
s1modifier
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
忍辱波羅蜜多的
忍辱之彼岸到之
*kṣānti-pāramitā-
s2topic
འབྲས་བུ་ནི།
果報是
果報者
*phalam
漢文
如其所欲能正安立契經等法,名法自在。 又由慧力安立蘊等一切法體,名智自在。
1如其所欲2能正安立3契經4等5法6,7名法自在8。 又由慧力安立蘊等一切法體,名智自在。
藏文
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཆོས་ལ་法;於法 · *dharme2དབང་བ་ནི་3མདོའི་སྡེ་經部;契經藏類 · *sūtra4དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་5ལ་སོགས་པ་等等;諸如此類 · *ādi6བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其心意;按照所思惟的那樣 · *yathāśayam7སྟོན་པའི能夠宣說、開示、安立 · *upadiśati8་ཕྱིར་ཏེ།
於法自在,是因爲能夠如其所思而宣說經部、諷頌部等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法自在 | ཆོས་ལ་དབང་བ་ | terminological | 於法得自在;法上的支配力 | 藏文以處格 ལ་ 標示“於法”,並以動詞名詞化構成“自在”義。 | *dharme vaśitā | high | s1 | 漢文“法自在”與藏文直譯“於法自在”完全對應。 |
| 契經等法 | མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 經部、應頌部等 | 藏文將“契經等法”具體化爲經典分類“經部與應頌部等”。 | *sūtrageyādīn | high | s2 | “契經等”與 sūtra-geya-ādi 系列對應明確。 |
| 契經 | མདོའི་སྡེ་ | terminological | 經部;契經藏類 | 藏文爲屬格結構“經之部”。 | *sūtra | high | s2 | 佛典固定術語,語義穩定。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;諸如此類 | 爲列舉未盡的語法性成分,對應漢文“等”。 | *ādi | medium | s2 | 漢藏中均爲典型列舉標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如其所欲 | བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其心意;按照所思惟的那樣 | 兼具詞彙義與方式副詞結構;藏文以“ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ”表達“如……那樣”。 | *yathāśayam | high | s3 | 對應現代漢譯“如其所思”,與漢文“如其所欲”義近。 |
| 能正安立 | སྟོན་པའི | mixed | 能夠宣說、開示、安立 | 漢文“安立”在此與藏文“宣說/開示”屬於義項層面的對應,不宜機械對字。 | *upadiśati | medium | s3 | 兩者都表達對法門作正確建立/宣示,但措辭不完全同形。 |
| 法 | ཆོས་ལ་ | mixed | 法;於法 | 藏文帶處格助詞 ལ་,既含詞彙“法”也含語法關係“於法”。 | *dharme | medium | s1 | 核心術語“法”明確,格關係也清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་ | grammatical | 至於法自在者 | 藏文以主題標記 ནི་ 對應漢文釋義中的提示/判斷語氣。 | medium | s1 | 主題提出功能明顯,但漢文原句無顯性“者”,屬句法層面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名法自在 | ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་...ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 稱爲法自在;因爲如此故名之 | 漢文有顯性“名”,藏文則以主題加因果說明來釋成其義,無單一對應詞。 | low | s1, s3 | 屬於句義層面的對應,非嚴格詞面對譯。 |
以“ཆོས་ལ་དབང་བ་”爲主題,後接“ཕྱིར་ཏེ”引導的因果從句,中間爲對“法”的修飾性描述。
s1topic
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་
於法自在者,
法-於 自在-者(主題標記)
*dharme vaśitā,
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
契經部與應頌部等,
契經-之 部 與 應頌-具(造作) 宣說-之 部 等
*sūtrageyādīn,
s3predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因能如實宣說(衆生)心意。
心意 如-所-如 按照 宣說-之 因爲
*yathāśayam upadiśati yasmāt,
漢文
三、無二為相,謂有無無二為相,由一切法無所有故,空所顯相是實有故。
1三、2無二為相3,4謂5有無無二為相6,7由8一切法無所有故,空所顯相是實有故。
藏文
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
1ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་有與無二者皆非之相;非有非無二相 · *sad-asad-dvaya-lakṣaṇa2ཀྱིས་由於;以;依3ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂;如是說者;關於所說 · *iti yad ucyate, tatra4ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་有之相 · *sad-lakṣaṇa5མ་ཡིན་པ་ནི།
所謂“非有非無二相”,其中並非有之相者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有無無二為相 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 有與無二者皆非之相;非有非無二相 | *sad-asad-dvaya-lakṣaṇa | high | s1 | 漢文“有無無二為相”與藏文“有、無二者為非之相”語義高度一致。 | |
| 無二為相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 無二之相 | *advaya-lakṣaṇa | medium | s1 | 可視為漢文總標“無二為相”在藏文內部的濃縮對應,但藏文明說的是“有無二者非”。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂;如是說者;關於所說 | 藏文 zhes bya ba la 為引述兼提示後文論題的格式。 | *iti yad ucyate, tatra | medium | s2 | 屬明顯引題/引述標記,與漢文“謂”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 有之相 | *sad-lakṣaṇa | high | s3 | 漢文義項“有相”與藏文“有之相”直接對應。 | ||
| ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི། | mixed | 並非有之相者 | 藏文 ma yin pa 為系詞否定,ni 為主題標記。 | *sad-lakṣaṇam na bhavati yat tat | high | s3 | 整體判斷句與現代漢譯“並非有之相者”一致,含詞彙與語法否定成分。 | |
| 為相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵;性相 | *lakṣaṇa | high | s1, s3 | “為相”所依核心名詞即藏文 mtshan nyid,佛典術語對應穩定。 | |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 由於;以;依 | kyis 為工具格/原因格,可表原因或引述依據。 | medium | s1 | 漢文下文有“由……故”,而藏文 s1 以 kyis 表原因/依據,功能相近但不完全逐詞對齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非有非無二相”爲引題,進而界定“非有相”的內涵。
s1case_marked_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以非有非無二相
有與無二者非之相以
*sad-asad-dvaya-lakṣaṇatvād
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂
如此稱呼於
*iti yad ucyate, tatra
s3content_phrase
ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི།
非有之相者
有之相非是者
*sad-lakṣaṇam na bhavati yat tat
漢文
有為無為無二為相者,是非有為自性,非無為自性義。
1有為2無為3無二4為5相6者7,是非有為自性,非無為自性義。
藏文
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
1འདུས་བྱས་有爲;造作、和合所成 · *saṃskṛta2དང་3འདུས་མ་བྱས་無爲;非造作、非和合所成 · *asaṃskṛta4གཉིས་སུ་མེད་པའི་無二;二者無別之 · *advayasya5མཚན་ཉིད་相;特徵、定義相 · *lakṣaṇa6ཅེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;至於所謂…… · *iti
所謂“非有爲無爲二相”者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為 | འདུས་བྱས་ | terminological | 有爲;造作、和合所成 | *saṃskṛta | high | s1 | 佛典定型術語對譯,漢藏對應穩定。 | |
| 無為 | འདུས་མ་བྱས་ | terminological | 無爲;非造作、非和合所成 | *asaṃskṛta | high | s1 | 佛典定型術語對譯,漢藏對應穩定。 | |
| 有為無為 | འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ | mixed | 有爲與無爲 | 藏文以連接詞 དང་ 表並列。 | *saṃskṛtāsaṃskṛta | high | s1 | 並列結構清楚,對應漢文並舉兩項。 |
| 無二 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་ | mixed | 無二;二者無別之 | 藏文以“二+處格/副詞化 + 不存在 + 屬格”表達“無二/無別之”。 | *advayasya | high | s1 | 直解析明確說明爲“二者無別(屬格)”。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;特徵、定義相 | *lakṣaṇa | high | s2 | 術語對應明確,且直解析給出 lakṣaṇam。 | |
| 無二為相 | གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 以無二爲相;無二之相 | 藏文以前置修飾語“無二之”限定“相”。 | *advayalakṣaṇa | high | s1, s2 | 修飾關係清楚,整組與漢文術語結構一致。 |
| 有為無為無二為相 | འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 有爲與無爲二者無別之相 | *saṃskṛtāsaṃskṛtādvayalakṣaṇam | high | s1, s2 | 整段核心定義項完整對應,且有現成構擬梵文支持。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者;至於所謂…… | 藏文以引述式 ཅེས་བྱ་བ 和主題標記 ནི 引出定義項。 | *iti | medium | s2 | 句法功能與漢文“者”相當,均用於提示定義或提示下文。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無別”修飾“相”,並以“所謂”引出定義項。
s1modifier
འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་
有爲與無爲二者無別之
有爲與無爲二者無別(屬格)
*saṃskṛtāsaṃskṛtādvayasya
s2topic
མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂之相,是:
相 所謂(被動) 是
*lakṣaṇam iti:
漢文
非業煩惱之所生故,非有為相;於有為中得大自在,數數示現,名有為相,由此意趣非無為相。
1非業煩惱之所生故,非2有為3相4;5於有為中得大自在,數數示現,名有為相6,由此意趣非無為相。
藏文
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་
1ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་對一切顯現爲有爲的法加以示現/開示 · *sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān darśayati
凡顯現爲有爲的法,都是普遍示現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有為 | འདུས་བྱས་ | terminological | 有爲;造作所成 | *saṃskṛta | high | s1 | 漢文「有為」與藏文「འདུས་བྱས་」是穩定術語對譯。 | |
| 有為相 | འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲有爲之相 | 藏文以「སུ」表示呈現爲某種狀態,「སྣང་བ་」爲名詞化的“顯現”。 | *saṃskṛtābhāsa | high | s1 | 與直解析所構擬的 *saṃskṛtābhāsa 對應,能較好承接漢文「有為相」。 |
| 示現 | སྟོན་ | terminological | 開示;示現 | 藏文爲謂語動詞。 | *darśayati | medium | s2 | 漢文「示現」與藏文「སྟོན་」語義接近,但後者亦可偏向“開示”。 |
| 於有為中得大自在,數數示現,名有為相 | ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ | mixed | 對一切顯現爲有爲的法加以示現/開示 | 藏文整體僅覆蓋漢文後半中關於「有為相」與「示現」的核心語義,未見「得大自在」「非無為相」等成分。 | *sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān darśayati | medium | s1, s2 | 句對爲節略對應,藏文集中表達“有爲顯現”與“示現”兩項核心內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | སུ | grammatical | 作……相;呈現爲…… | 此處「སུ」爲狀態/趨向格,幫助構成“顯現爲有爲”的語法關係,並不單獨等於名詞“相”。 | low | s1 | 僅屬功能性對應,不能視爲嚴格詞彙等值。 |
賓語(有爲法顯現者)+ 謂語(開示)。
s1content_phrase
ཆོས་འདུས་བྱས་སུ་སྣང་བ་ཀུན་
一切顯現爲有爲法的現象
現象-有爲法-作爲-顯現-一切
*sarvān saṃskṛtābhāsān dharmān
s2predicate
དུ་སྟོན་
開示
開示
*darśayati
漢文
復以伽他顯如是義。
1復2以3伽他4顯5如是6義7。
藏文
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་2དོན་義;意義;內容 · *artha3དེ་ཉིད་彼即;正是那個 · *tad eva4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthā5གཉིས་6ཀྱིས以;憑藉7་8སྡུད་攝集;總攝;表顯 · *saṃkṣipati9དེ།承接語氣;接續
爲了使其容易了知,便以兩首偈頌總攝其義:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是義 | དོན་དེ་ཉིད་ | terminological | 該義本身;此義 | 藏文以དེ་ཉིད加強指示與強調。 | *tam evārtham | high | s2 | 漢文『如是義』與藏文『該義本身』在指稱對象上對應明確。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;意義;內容 | *artha | high | s2 | 佛典漢藏中『義/དོན་』爲穩定常見對譯。 | |
| 如是 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼即;正是那個 | 屬指示兼強調成分,既有詞彙義也帶語法強調功能。 | *tad eva | medium | s2 | 二者都承擔指示該義並加強語氣的作用,但表達方式不完全同形。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | 藏文字面爲『切成句節者』,是偈頌常用譯法。 | *gāthā | high | s3 | 『伽他』即gāthā音譯,藏文對應術語明確。 |
| 以伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ | mixed | 以兩首偈頌 | 藏文以工具格ཀྱིས表達『以』,並明示數量『二』。 | *dvābhyāṃ gāthābhyām | high | s3 | 漢文『以伽他』與藏文工具格短語整體功能一致,藏文僅較漢文更具體。 |
| 以 | ཀྱིས | grammatical | 以;憑藉 | 藏文工具格後綴,表示手段或憑藉。 | medium | s3 | 漢文介詞『以』與藏文工具格功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯 | སྡུད་ | mixed | 攝集;總攝;表顯 | 句中作謂語,藏文偏『總攝、撮要』,與漢文『顯』在語義上有轉寫性差異。 | *saṃkṣipati | medium | s4 | 對應關係依整句語義成立,但『顯』與『攝』並非最直對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | དེ། | grammatical | 承接語氣;接續 | 藏文དེ爲連接助詞,漢文『復』亦有承接推進語篇作用,但並非嚴格詞對詞。 | low | s4 | 僅在語篇承接功能上可比,非穩定實體詞彙對應。 |
目的狀語從句(ཕྱིར་)引導,主句爲以兩頌攝集該義。
s1frame
རྟོགས་པར་སླ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲了使之易於理解,
理解-易-做-之-爲了
*suvijñeyatvāya
s2content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
該義本身,
義-彼-即
*tam evārtham
s3content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩頌,
偈-於-斷-二-以
*dvābhyāṃ gāthābhyām
s4predicate
སྡུད་དེ།
總結。
攝集-連接詞
*saṃkṣipati
漢文
我執不有故於中無別依者,謂於世間我執力故有別依身,此中我執都無有故無別依身。
1我2執不3有4故於中無5別6依者,謂於世間我執力故有別依身,此中我執都無有故無別依身。
藏文
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་དེ་ལ་ནི་འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
1གང་ལ་2ངའོ་སྙམ“我是/我”之想 · *aham iti3་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་ པ་4དེ་ལ་ནི་於彼、於其中、在那種情況下 · *tatra5འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ“這是他者”的稱謂/觀念 · *'idam anyad iti' vikalpaḥ6་ཡོད་ལ།
凡是有“我是我”這種執取者,於彼即有“這是他者”的分別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我執 | ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ | terminological | 執取“我”“我是”的執著 | 藏文以“如此想+執取”表達我執。 | *'aham iti' grahaḥ | high | s1 | “我執”與藏文“作我是想而執取”語義高度對應。 |
| 我 | ངའོ་སྙམ | mixed | “我是/我”之想 | 藏文含引述性思惟格式“X-是-如此想”。 | *aham iti | medium | s1 | 漢文“我執”中的核心內容即“我”,與藏文引語成分相應。 |
| 有 | ཡོད་པ / ཡོད | grammatical | 存在、有 | 兩處皆爲存在動詞,用於陳述某種執取或觀念之存在。 | *asti | medium | s1, s2 | 漢文“有”與藏文存在動詞 yod 明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| དེ་ལ་ནི་ | grammatical | 於彼、於其中、在那種情況下 | gang la ... de la 構成條件—主句承接結構;la 爲格助詞,ni 爲提示助詞。 | *tatra | medium | s1 | 漢文處所/範圍成分與藏文 de la 的承接定位功能相近。 | |
| 別 | གཞན་ནོ | terminological | 他者、另外的、別的 | 藏文以判斷式“是他者”表達分別出的異己對象。 | *anyat | medium | s2 | 漢文“別”與藏文“他者”都指向異於自我的對象性。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別依者 | འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | “這是他者”的稱謂/觀念 | 藏文 zhes bya ba 帶有“稱作……、觀念爲……”的名物化表達;與漢文“別依”僅屬義近對應,非字面同構。 | *'idam anyad iti' vikalpaḥ | low | s2 | 兩者都落在“他者/異己對象”範圍,但漢藏表述結構差異較大。 |
條件從句(gang la...)作爲主題,主句(de la...)陳述存在“他者”觀念。
s1topic
གང་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་
對於那些有“我是”執着的人,
於何處-有-我-是-如此想-執着-存在-彼處-則
*yatra 'aham iti' graho 'sti, tatra
s2predicate
འདི་ནི་གཞན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་ལ།
則有“這是他者”的觀念。
此-則-他者-是-如此-稱謂-存在-且
*'idam anyad iti' vikalpo 'sti.
漢文
若所依身無有差別,云何而得許有多佛?
1若2所依身3無有差別4,5云何6而7得許有8多佛9?
藏文
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ།
1གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་2ཇི་ལྟར་如何;云何 · *kathaṃ3སངས་རྒྱས་佛;佛陀 · *buddha4ཉིད་མང་སྙམ་པ་ལ།
若說沒有差別,怎麼會有諸多佛陀呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有差別 | ཐ་དད་པ་མེད་ | terminological | 沒有差別;無差異 | 藏文以名詞「差別」加存在動詞否定式表達。 | *bhedo na syāt | high | s1 | 漢文“無有差別”與藏文“差別+無”對應明確。 |
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果;若 | 藏文以前置條件詞與句末條件標記共同構成條件從句。 | *yadi | medium | s1 | 條件框架在兩種語言中都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;云何 | 疑問副詞,對應後續整句詰問。 | *kathaṃ | high | s2 | 常見佛典疑問詞對應,且語境完全吻合。 |
| 多佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་ | terminological | 佛陀自身爲多;有多個佛 | 藏文以“佛+自身+多”表達“多佛”之義,謂語由形容詞“多”承擔。 | *buddhā bahavaḥ | high | s2 | 核心命題即佛之多數性,漢藏表達一致。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛;佛陀 | *buddha | high | s2 | 標準術語對譯,毫無歧義。 | |
| 有多佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་ | mixed | 有多個佛;佛爲多數 | 漢文以“有”表存在,藏文則以形容詞“多”作謂語,省略系詞。 | *buddhā bahavaḥ syuḥ | high | s2 | 雖然句法不同,但命題層面對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得許有 | སྙམ་པ་ལ་ | mixed | 作如是想;認作;許爲有 | 藏文是“思惟、作是念”之名詞化處格結構,漢文“得許有”更偏可認可、可承認,屬義近而非字面對等。 | *iti cintāyām | low | s3 | 兩者都涉及認定/思量,但漢文與藏文句法和措辭差異較大。 |
條件從句(གལ་ཏེ་...མེད་ན་)引導疑問句,後接思惟動詞(སྙམ་པ་)的領屬格(ལ)結構。
s1frame
གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་ན་
若無差別,
若/差別/無/則
*yadi bhedo na syāt
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་
何以佛陀自身竟有多個
如何/佛陀/自身/多
*kathaṃ buddhā bahavaḥ syuḥ
s3connector
སྙམ་པ་ལ།
心中如是思惟時,
思惟/如此/於
*iti cintāyām
漢文
隨前能證別故施設有異者,由多依身各所證得故有差別。 為顯此義復說伽他。
1隨2前3能證別4故5施設有異者,由多依身各所證得故有差別。 為顯此義復說伽他。
藏文
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།
1སྔོན་གྱི先前、先前的 · *pūrva2་3རྗེས་སུ་འབྲང་隨順、跟隨 · *anusṛ4བས་ན།由於……、以……故
由於隨順先前的因緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན། | mixed | 由於隨順先前 | 藏文以名詞化加原因格「པས」構成因果從句,句末「ན」表語氣停頓或連接。 | *pūrvānusāritvāt | high | s1, s2 | 整句核心對應關係明確,漢文“隨前故”與藏文因果短語相當。 | |
| 前 | སྔོན་གྱི | lexical | 先前、先前的 | 藏文帶屬格「གྱི」,修飾後續結構。 | *pūrva | high | s1 | “前”與“སྔོན”語義對應直接。 |
| 隨 | རྗེས་སུ་འབྲང་ | lexical | 隨順、跟隨 | 「རྗེས་སུ」與動詞「འབྲང་」組成固定表達,表示追隨、隨順。 | *anusṛ | high | s1, s2 | 藏文固定搭配正對應漢文“隨”。 |
| 故 | བས་ན། | grammatical | 由於……、以……故 | 「བ」爲名詞化標記,「པས」表工具格/原因格,「ན」爲句末連接語氣詞。 | medium | s2 | 兩者都承擔因由標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句,以名詞化助詞“པས”表示原因,“ན”爲句末語氣詞。
s1content_phrase
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་
往昔之後
往昔(gen) 之後(loc)
*pūrvānusāre
s2predicate
འབྲང་བས་ན།
隨順之故
隨順(nom) 之故(causal)
*anusāritvāt
漢文
種姓異故者,謂諸菩薩種姓差別有多種故。
1種姓2異故3者4,5謂6諸菩薩7種姓差別8有多種故。
藏文
རིགས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1རིགས་ནི་種性、種姓 · *gotram2སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ གི་3ཁྱད་པར་ཏེ།差別;並帶系詞功能 · *viśeṣaḥ
所謂種性,就是六處的差別;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種姓 | རིགས་ནི་ | terminological | 種性、種姓 | 藏文含主題助詞 ni,核心詞爲 རིགས。 | *gotram | high | s1 | 漢文「種姓」與藏文 རིགས 爲佛典常見穩定對應。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、釋定義起點 | 藏文 ni 明確標記主題;與漢文「者」在釋義句中功能相近。 | medium | s1 | 兩者都用於提出被界定對象,但並非字面完全等值。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 差別;並帶系詞功能 | 藏文核心名詞爲 ཁྱད་པར,te 兼具系詞/連接作用。 | *viśeṣaḥ | high | s3 | 「差別」與 ཁྱད་པར 爲穩定術語對應,且藏文該段承擔謂語說明。 |
| 種姓差別 | རིགས་ནི་...ཁྱད་པར་ཏེ། | terminological | 種性的差別/種性即差別 | 藏文爲定義式結構:以「種性」爲主題,說明其爲「差別」。 | *gotram ... viśeṣaḥ | medium | s1, s3 | 漢文含「種姓差別」,藏文則以定義句呈現二者關係,語義相近但句法不同。 |
| 謂 | ཏེ། | grammatical | 謂、即、也就是 | 藏文 te 在此有系詞兼解釋連接作用,可與漢文釋義提示詞「謂」相參照。 | medium | s3 | 兩者都出現在定義說明環境中,但功能並非完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ | grammatical | 六處的、六入之 | 此成分爲屬格修飾語,漢文現句中無明確對應,顯示漢藏表述內容不盡一致。 | *ṣaḍāyatanasya | low | s2 | 藏文明有「六處的」而漢文此句未現對應詞,屬重要但不對稱成分。 |
以“種”爲主題,通過“是”系詞結構定義其爲“六入之差別”。
s1topic
རིགས་ནི་
種(gotra)是
種-主題助詞
*gotram
s2modifier
སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་
六入的
六入-屬格
*ṣaḍāyatanasya
s3predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
差別(是)
差別-系詞
*viśeṣaḥ
漢文
加行異故,資糧圓滿亦有多種。
1加行2異3故,資糧圓滿4亦5有多種。
藏文
དེ་ཐ་དད་པས་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐ་དད་དེ།
1དེ་ཐ་དད་པས་由於彼等各異 · *teṣāṃ bhedāt2སྦྱོར་བ་加行;結合;修習上的準備或聯結 · *saṃyoga3ཡང也;亦 · *api4་5ཐ་དད་དེ།各異;有差別 · *bhidyate
由於它們各不相同,所以修行加行也各不相同;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行;結合;修習上的準備或聯結 | 藏文爲主格主題成分。 | *saṃyoga | high | s2 | 漢文『加行』與藏文『སྦྱོར་བ་』為常見對應。 |
| 異故 | ཐ་དད་པས་ | mixed | 由於不同;以差別故 | 藏文以 པས 表原因、從格功能。 | *bhedāt | high | s1 | 『故』與藏文原因格標記 པས 對應清楚,『異』與『ཐ་དད』義合。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也;亦 | 藏文助詞,表添加、遞進。 | *api | medium | s2 | 虛詞功能一致,為典型語法對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 異 | ཐ་དད་དེ། | mixed | 各異;有差別 | 藏文以 『ཐ་དད』作謂語,句末 『དེ』為連接助詞。 | *bhidyate | medium | s3 | 核心義項『異』與『ཐ་དད』直接對應,但藏文帶句法性收束。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行異故 | དེ་ཐ་དད་པས་ | mixed | 由於彼等各異 | 此處漢藏語序與指稱中心不完全一致;藏文明言『彼等』為因由。 | *teṣāṃ bhedāt | low | s1 | 句對整體已對齊,但此處漢文與藏文主題中心有明顯差異,只能作弱對應。 |
主語(結合)+ 謂語(各異),由因果關係連接。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐ་དད་པས་
由於彼等各異
彼(teṣām) 各異(bheda) 從(āt)
*teṣāṃ bhedāt
s2topic
སྦྱོར་བ་ཡང་
結合亦
結合(saṃyoga) 亦(api)
*saṃyogo 'pi
s3predicate
ཐ་དད་དེ།
是各異的。
各異(bhinna/bhidyate) 連接(te)
*bhidyate
漢文
由是因緣,若唯一佛,餘者資糧應虛無果。
1由是因緣2,3若4唯一佛5,6餘者資糧應虛無果7。
藏文
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ སྦྱར་ཏེ།
1དོན་མེད無義、徒然、沒有實義 · *arthābhāva2་3ཕྱིར由於……、以……為因4་5ཞེས་བྱ་བ所謂……、引述命題 · *iti6་ནི་7སངས་རྒྱས佛陀 · *buddha8་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་9སྦྱར應當、應予連接 · *yojayet10་ཏེ།
所謂“由於無義”,是配合“佛陀是多位”這一說法而言的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘者資糧應虛無果 | དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | (他者之修集)將成無義、無結果之理由 | 藏文以引語化的理由短語概括漢文整個結果判斷。 | *arthābhāva iti | medium | s1 | 藏文將漢文“資糧虛無果”抽象表述為“無義故”。 |
| 虛無果 | དོན་མེད | semantic | 無義、徒然、沒有實義 | *arthābhāva | medium | s1 | 二者都表“徒然無成”的義向,但字面不完全一致。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s2 | 核心佛教術語,對應明確。 | |
| 由是因緣 | ཕྱིར | grammatical | 由於……、以……為因 | 漢文因由結構與藏文理由格/因由標記相應。 | medium | s1 | 二者都承擔因由標記功能,但具體表述層次不同。 | |
| 應 | སྦྱར | grammatical | 應當、應予連接 | 漢文“應”表應然;藏文謂語帶有“應作連接/當配屬”之解說性用法。 | *yojayet | medium | s3 | 雖然動詞語義不同,但都帶有應然判斷色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯一佛 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད | mixed | 佛陀之多性、多佛 | 藏文不是直譯,而是將漢文假設“唯一佛”所導出的結論,轉成應當成立的對反命題“佛為多位”。 | *buddhatvam bahutvam | low | s2 | 屬推論式對應,不是表層逐詞對譯。 |
| 若 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……、引述命題 | 藏文反覆以“zhes bya ba”將論題引為被討論命題;與漢文假設/命題提出功能部分相近,但非對等直譯。 | *iti | low | s1, s2 | 屬篇章功能近似,不是穩固詞彙對應。 |
以“無義故”爲主題,謂語爲“應連接於……”,賓語爲“佛陀之多性”。
s1topic
དོན་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無義故”者
無義(artha-abhāva) 故(hetu) 所謂(iti-vacana) 主題標記(ni)
*arthābhāva iti yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་
於“佛陀之多性”之說
佛陀(buddha) 性(-tva) 多(bahu) 性(-tva) 所謂(iti-vacana) 於(la)
*buddhatvam bahutvam iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接(yoj-) 連詞(te)
*yojayet
漢文
若執如來不安有情置於佛乘,所作佛事應不圓滿。
1若2執3如來4不5安6有情7置於8佛乘9,10所作佛事11應不圓滿12。
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་2སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་3སེམས་ཅན་རྣམས་衆生、有情 · *sattvāḥ4སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་佛性位/佛果/佛地 · *buddhatva5འཇོག་པར་6མི་不、否定 · *na7མཛད་པས་8སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛陀之事業、佛事 · *buddhasya kṛtya9མཐའ་དག全部、完全、周遍無餘 · *sarvāṇi10་11མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།未成就、不能完成、應不圓滿 · *kṛtāni na bhavanti
若佛陀唯有一位,那麼由於沒有第二位佛,他就不能把那些衆生安置於佛果,因此也就不能成辦佛陀的一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 若/如果……則 | 藏文以條件框架標記假設句,對應漢文“若”。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如來 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀、如來 | *buddha | high | s1, s2, s4 | 本句漢文“如來”與藏文“སངས་རྒྱས”在義位上相當。 | |
| 不安有情置於佛乘 | སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་ | mixed | 不把衆生安置於佛果/佛地 | 藏文以“འཇོག་པར་མི་མཛད”表達“安置”之敬語否定結構,並以後接“པས”表因由。 | *sattvān buddhatve na sthāpayati | high | s3 | 核心動作與賓語、目標處所均完整對應。 |
| 有情 | སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 衆生、有情 | 藏文複數標記“རྣམས”明示羣體性。 | *sattvāḥ | high | s3 | 佛典常規術語對應穩定。 |
| 佛乘 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ | terminological | 佛性位/佛果/佛地 | 漢文“佛乘”與藏文“སངས་རྒྱས་ཉིད”並非字面一致,更近於義對義對應;藏文後加“ལ”表示安置之所向。 | *buddhatva | medium | s3 | 語義上都是“令衆生至佛位”,但漢文“乘”與藏文“佛性/佛果”有表述差異。 |
| 所作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛陀之事業、佛事 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛陀”與“事業”。 | *buddhasya kṛtya | high | s4 | “佛事/佛所作事業”對應十分直接。 |
| 圓滿 | མཐའ་དག | mixed | 全部、完全、周遍無餘 | 此處藏文“མཐའ་དག”重在“無餘、全部”,與漢文“圓滿”在句中功能上相當。 | *sarvāṇi | medium | s4 | 是句法語義上的近對應,不是完全同詞面。 |
| 應不圓滿 | མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། | mixed | 未成就、不能完成、應不圓滿 | 藏文以否定完成體“མ་གྱུར”表結果未成;漢文“應不圓滿”帶推斷色彩,屬義近對應。 | *kṛtāni na bhavanti | medium | s4 | 兩者都表達佛事不能成滿,但句式與語氣不完全同形。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不、否定 | 藏文前置否定詞修飾動詞“མཛད”。 | *na | medium | s3 | 否定標記功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不圓滿 | མ་གྱུར་ | grammatical | 未成、未得圓成 | 藏文“མ་”是否定詞,“གྱུར”成為/轉成,用否定完成體表示結果不成。 | *na bhavati | high | s4 | 否定結果態與漢文“不圓滿”在句中作用相近。 |
| 置於 | ལ་འཇོག་པར་ | mixed | 安置於、置於 | 藏文“ལ”標所向處所,“འཇོག་པར”表安置動作。 | *sthāpayati | high | s3 | 動作義與方向格都較清楚。 |
| 不安有情置於佛乘,所作佛事應不圓滿 | སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ། | mixed | 由於不將衆生安置於佛果,所以佛的一切事業不能圓滿成辦 | 藏文以“པས”顯式標示前句爲原因,後接結果句;漢文則壓縮爲推斷式。 | *sattvān buddhatve na sthāpayati, tasmād buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti | high | s3, s4 | 整段因果關係與漢文主旨高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接因果推論,主句謂語爲否定式完成體。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་
若僅有一位佛陀,
若/佛陀/一/唯/是/則
*yadi buddho eka eva syāt,
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無第二位佛陀,
佛陀/第二/無/之/因
*dvitīyabuddhābhāvāt,
s3content_phrase
དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་
彼不將衆生安置於佛果,故
彼/衆生/複數/佛果/於/安置/不/做/故
*sa sattvān buddhatve na sthāpayati,
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
佛陀的事業未能全部成就。
佛陀/之/事業/全部/做/不/成爲/連接
*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti.
漢文
無初故者,如彼生死流轉無初,諸佛亦爾。
1無初2故者,如彼生死流轉無初,3諸佛4亦5爾。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊(複數) · *buddhānāṃ bhagavatām2ལ་3ཡང་也、亦 · *api4ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་無初際、無始端地 · *anādim antam5འདོད་དེ།亦如是承許/認爲 · *icchanti
對於諸佛世尊,也承許其初際不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊(複數) | 藏文含「世尊」稱號及複數標記「རྣམས་」,漢文僅作「諸佛」。 | *buddhānāṃ bhagavatām | high | s1 | 核心佛名對應明確,藏文較漢文多出「世尊」之尊稱。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 均爲添附/並列性的副助詞。 | *api | medium | s1 | 功能與語氣都高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸佛亦 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ | mixed | 對於諸佛世尊也 | 藏文以「ལ་」標示對象/與格,漢文無顯性格標記。 | *buddhānāṃ bhagavatām api | high | s1 | 該段完整對應漢文「諸佛亦」的對象與添附關係。 |
| 無初 | ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་ | mixed | 無初際、無始端地 | 藏文以「མེད་པར་」構成副詞化/狀語形式,語義上表「無初際」。 | *anādim antam | medium | s2 | 漢文「無初」與藏文「初際不可得」語義相近,但藏文表達更展開。 |
| 諸佛亦爾 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ། | mixed | 對於諸佛世尊,也承許其無初際 | 漢文以「爾」總攝前文義,藏文則將「對象+無初際+承許」完整明說。 | *buddhānāṃ bhagavatām apy anādim antam icchanti | medium | s1, s2, s3 | 屬整句層面的義項對應,能反映漢藏表達詳略差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | འདོད་དེ། | mixed | 亦如是承許/認爲 | 藏文顯出謂語「認爲、承許」及連接助詞「ཏེ」;漢文「爾」偏結果性照應,非字面等值。 | *icchanti | low | s3 | 兩者只在句法功能上近似,都用來完成「諸佛也是如此」之判斷。 |
以“諸佛世尊”爲對象,謂語爲“認爲無始”,末尾連接詞“ཏེ”表示承接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་
對於諸佛世尊亦
佛-世尊-複數-對於-亦
*buddhānām bhagavatām apy
s2content_phrase
ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་
無有始端地
始-之-終-無-地
*anādim antam
s3predicate
འདོད་དེ།
認爲且
認爲-且
*icchanti
漢文
真如清淨相故者,清淨真如體是常住,顯成佛故,應知如來常住為相。
1真如2清淨3相故4者5,清淨真如體6是常住7,顯成佛故,應知如來常住為相。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད真如,如性 · *tathatā2་3རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddha4དེ་5ནི提示、強調、系聯成分6་7རྟག་པ་常,恆常 · *nitya8སྟེ།
彼真如的清淨,就是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如,如性 | *tathatā | high | s1 | 漢文“真如”與藏文 standard 對譯“དེ་བཞིན་ཉིད”對應明確。 | |
| 真如清淨 | དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ | mixed | 真如清淨 | 藏文“དག་པ”由動詞詞根 dag 形容詞化,並帶名詞化後綴 pa,整體作主語性名詞短語。 | *tathatā viśuddhā | high | s1 | 直解析已將整個 s1 對齊爲“真如清淨”。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨 | 藏文爲形容詞化併名詞化形式。 | *viśuddha | high | s1 | 漢文“清淨”與藏文“རྣམ་པར་དག་པ”是常見穩定對應。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常,恆常 | 漢文作“常住”,藏文僅明說“常”。 | *nitya | medium | s2 | 藏文明確是“常”,漢文作“常住”,義近但漢文較展開。 |
| 是常住 | རྟག་པ་སྟེ། | mixed | 是常 | 藏文“སྟེ”起系聯/連接作用,使“常”構成謂語說明。 | *nityā | medium | s2 | s2 被直解析爲謂語“彼即是常”,與漢文“是常住”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི | grammatical | 提示、強調、系聯成分 | 藏文“ནི”是話題/強調助詞;漢文無嚴格逐字對等,近似承接“者”之提示功能。 | low | s2 | 兩者都可起提示作用,但並非嚴格詞彙對譯。 |
主語爲“真如清淨”,謂語爲“是常”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་
真如清淨
真如(tathatā) 清淨(viśuddha)
*tathatā viśuddhā
s2predicate
དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
彼即是常
彼(sa) 是(asti) 常(nitya)
*sā nityā
漢文
以十二頌,顯示十二甚深之相。
1以2十二3頌,4顯示5十二甚深之相6。
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1ཟབ་པ་ཉིད甚深性、深奧性 · *gambhīratā2་3རྣམ་པ相、種類、形相 · *vidha4་5བཅུ་གཉིས་པོ་འདི這十二者 · *dvādaśa ayam6་ནི་7ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས諸偈頌 · *gāthāḥ8་9ཀྱིས以、由10་11སྡུད་དེ總攝、攝示 · *saṃgṛhyate12།
這十二種甚深性,是由諸偈頌所總攝的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十二甚深之相 | ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ | terminological | 十二種甚深性/深奧之相 | 藏文以「ཟབ་པ་ཉིད」表“甚深性”,以「རྣམ་པ」表“相、種類”。 | *dvādaśavidhā gambhīratā | high | s1 | 漢文“十二甚深之相”與藏文“十二種甚深性”語義高度對應。 |
| 十二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས | terminological | 諸偈頌 | 漢文有數詞“十二”,藏文此處僅明示覆數“諸”;數目對應主要由全句結構推知,非逐詞直現。 | *gāthāḥ | medium | s2 | “頌”與“偈頌”對應明確,但“十二”未在該藏語詞組中單獨出現。 |
| 以 | ཀྱིས | grammatical | 以、由 | 藏文工具格後綴「ཀྱིས」對應漢文介詞“以”,標記手段工具。 | medium | s2 | 功能完全一致,都是引出手段。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯示 | སྡུད་དེ | mixed | 總攝、攝示 | 藏文謂語本義偏“總攝、攝持”,與漢文“顯示”不完全同詞,但在此句功能上都說明“以頌呈現/統攝十二甚深相”;「དེ」爲連接助詞。 | *saṃgṛhyate | medium | s3 | 句義對應穩定,但詞義層面“顯示”與“總攝”存在表達差異。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད | terminological | 甚深性、深奧性 | 藏文加名詞化成分「ཉིད」使“深”轉爲“深性、甚深本身”。 | *gambhīratā | high | s1 | 核心術語對應清楚,且藏文形式更顯名物化。 |
| 相 | རྣམ་པ | terminological | 相、種類、形相 | 此處「རྣམ་པ」更近“種類、樣相”,與漢文“相”相應。 | *vidha | high | s1 | 在“十二甚深之相”內部,二者語義匹配良好。 |
| 之 | ་ཉིད ... རྣམ་པ | grammatical | 的、之 | 漢文“之”表修飾連接;藏文不以獨立虛詞對應,而通過名詞化與名詞串聯結構表達。 | medium | s1 | 句法功能對應明確,但並非一一對應的獨立詞。 | |
| 十二 | བཅུ་གཉིས་པོ་འདི | mixed | 這十二者 | 藏文「པོ」帶定指色彩,「འདི」爲指示“此、這”;合起來對應漢文所說的“十二”並帶有指稱性。 | *dvādaśa ayam | medium | s1 | 數詞對應明確,但藏文兼含定指和指示成分,範圍略寬於漢文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“十二種深奧性”,謂語爲“攝持”,工具格“以偈頌”表示手段。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་
這十二種深奧性
深奧性-種類-十二-者-此-是(主題)
*dvādaśavidhā gambhīratā ayam
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌等
偈頌-複數-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
སྡུད་དེ།
攝持(並)
攝持-連接詞
*saṃgṛhyate
漢文
亦無住為住者,顯住甚深。 無住涅槃以為住處,如是涅槃名住甚深。
1亦2無住3為住者,顯4住甚深5。6無住涅槃7以為住處8,如是涅槃名住甚深。
藏文
འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
1འཁོར་ བ་དང་2མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃 · *nirvāṇa3་4ལ་於……處、以……為所住5མི་གནས་པ་不住、無所住 · *apratiṣṭhita6ལ་7རབ་ཏུ་བཞུགས་པ極安住、善安住 · *supratiṣṭhitaḥ8་སྟེ།
即安住於對輪迴與涅槃都不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無住 | མི་གནས་པ་ | terminological | 不住、無所住 | 藏文為否定式名詞化,表『不住』之狀態。 | *apratiṣṭhita | high | s2 | 漢文『無住』與藏文『不住』語義直接對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 涅槃 | 藏文作並列項之一,與『輪回』共同受處所格標記。 | *nirvāṇa | high | s1 | 『涅槃』是固定術語,漢藏對應明確。 |
| 無住涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ | mixed | 對涅槃亦不住;無住之涅槃義 | 藏文以『涅槃+處所格』受『不住』支配,呈現對涅槃不取著之義。 | *nirvāṇe 'pratiṣṭhita | medium | s1, s2 | 漢文濃縮為術語,藏文展開為『於涅槃不住』的句法表達。 |
| 無住為住者 | མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ | mixed | 安住於不住 | 藏文以『不住』為前接處所,再以『極安住』為述語,形成與漢文相同的悖論式表述。 | *apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥ | high | s2, s3 | 整體結構與『以無住為住』高度相合。 |
| 住甚深 | རབ་ཏུ་བཞུགས་པ | mixed | 極安住、善安住 | 藏文『རབ་ཏུ་』為程度性副詞,強化『安住』義;漢文『甚深』帶有義理加深的詮釋色彩。 | *supratiṣṭhitaḥ | medium | s3 | 兩者都指向殊勝安住,但漢文較偏義理詮釋。 |
| 以為住處 | ལ་ | grammatical | 於……處、以……為所住 | 藏文處所格助詞『ལ་』承載『住處/所依處』的語法功能。 | medium | s2 | 漢文名詞性『住處』在藏文中主要由處所格標記體現。 | |
| འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ | mixed | 對輪回與涅槃皆不住,而即於此不住中安住 | 藏文保存『輪回與涅槃』雙方皆不住的完整句法;漢文則以『無住涅槃』『住甚深』等語作義理化展開。 | *saṃsāranirvāṇayor apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥ | medium | s1, s2, s3 | 整體義脈高度一致,但漢文較為擴寫,非逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“輪迴與涅槃”爲否定對象(處所格),以“不住”爲謂語核心,進而修飾“安住”的狀態。
s1case_marked_phrase
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
於輪迴與涅槃
輪迴-與-涅槃-於
*saṃsāranirvāṇayor
s2modifier
མི་གནས་པ་ལ་
不住於
不-住-於
*apratiṣṭhitaḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
極安住。
極-安住-者-連接詞
*supratiṣṭhitaḥ
漢文
諸事無功用者,顯業甚深,以諸如來無功用業,一切等故名業甚深。
1諸事2無功用者,3顯業甚深4,以諸如來5無功用業6,一切等故7名業甚深8。
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཡང་མེད་ལ་སེམས་ཅན་
1ཕྲིན་ལས་事業;如來之業 · *buddhakārya2ཟབ་པ་ཉིད་ནི་3ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་任運成就地;自然成就地 · *svayaṃsiddhatvena4ཐམས་ཅད་一切;諸事 · *sarvam5མཛད་6ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;名爲 · *iti kathyate7ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཡང་མེད་ལ་སེམས་ཅན་
所謂事業深妙,即任運成就而作一切。 如寶珠和鈴等一樣,既無勤作,也對有情……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業甚深 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深妙的事業;事業深深 | 藏文以名詞短語作主題,含加強語氣的 ཉིད。 | *gambhīraṃ buddhakāryam eva | high | s1 | 漢文“業甚深”與藏文“事業深妙本身”對應明確。 |
| ཕྲིན་ལས་ | mixed | 事業;如來之業 | 藏文未直出“諸如來”,但直解析構擬含 buddhakārya,可視爲義位對應。 | *buddhakārya | medium | s1 | 藏文僅見“事業”,佛業之義主要由語境與構擬梵文支持。 | |
| 無功用業 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ | mixed | 任運成就地;自然成就地 | 藏文爲方式/狀態性補語,表達無勤任運之義,和漢文“無功用”近義而非字面同構。 | *svayaṃsiddhatvena | medium | s2 | 二者都指不假功用而成辦,但表達方式不同。 |
| 諸事 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切;諸事 | 藏文爲總括賓語“一切”,與漢文“諸事”語義範圍相近。 | *sarvam | high | s2 | 總括對象一致,均指一切諸事。 |
| 名業甚深 | ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文爲典型引語後接命名結構,用以給前述內容立名。 | *iti kathyate | high | s3 | 漢文“名”與藏文“稱為、所謂”結構完全對應。 |
| ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ | grammatical | 至於事業深妙者 | 藏文 ནི 爲題記/提示主題成分,可與漢文句中“者”的提示功能參看。 | medium | s1 | 兩者都帶有提出論題的語法作用,但不屬嚴格逐字對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯業甚深 | ཐམས་ཅད་མཛད་ | mixed | 作一切;成辦一切 | 藏文突出“作一切”的行爲內容,漢文“顯業甚深”則爲判釋結果,屬不完全對應。 | *sarvaṃ karoti | low | s2 | 語義有關聯,但句法功能與表述焦點並不一致。 |
前段爲主題,後段爲所稱之名。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深妙事業本身
事業-深-自身-題記
*gambhīraṃ buddhakāryam eva
s2quoted_term
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་
任運成就作一切
任運成就地-一切-作
*svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti
s3predicate
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-稱爲
*iti kathyate
漢文
第四食為食者,顯住甚深,以佛所食是不清淨依止住等四種食中第四食故。
1第四食為食2者3,顯4住5甚深6,以佛所食是不清淨依止住等四種食中第四食故。
藏文
གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1གནས་པ་住;安住 · *avasthānam2ཟབ་པ་ཉིད་深奧本身;甚深性 · *gambhīratā3ནི།至於;則;者 · *tu
所謂安住深奧者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住甚深 | གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 安住的深奧性;住之甚深 | 藏文爲名詞性短語,後接話題助詞,句中謂語省略。 | *avasthāna-gambhīratā | high | s1, s2 | 漢文“住甚深”與藏文“安住+深性”整體義項吻合。 |
| 住 | གནས་པ་ | mixed | 住;安住 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *avasthānam | medium | s1 | 直解析已明對“安住/住”,語義明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧本身;甚深性 | ཉིད帶有本身、強調之義,使“深”轉爲性質名詞。 | *gambhīratā | high | s2 | “甚深”與“深性/深奧本身”在義項上高度對應。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 至於;則;者 | 藏文話題助詞,對應漢文提示、提舉語氣的“者”。 | *tu | medium | s2 | 兩者都起話題提示作用,但非嚴格詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加話題助詞;謂語省略,作後文提示。
s1content_phrase
གནས་པ་
安住
住;安住
*avasthānam
s2topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
深性則
深奧本身;至於
*gambhīratā tu
漢文
二、淨不淨依止住食,謂觸等三食,令色無色纏有情淨不淨依止而得住故。
1二、2淨不淨3依止住4食,5謂6觸7等8三食,令9色10無色纏有情11淨不淨依止12而得住故13。
藏文
དག་པ་དང་མ་དག་ པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དག་པ་དང་མ་དག་ པའི་2རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་作所依而安住、使安住者 · *āśrayāvasthāna-kṛd3གཟུགས་དང་།色 · *rūpa4གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་生於無色者、無色界諸有情之 · *ārūpyeṣūpapannānām5རེག་པ་觸 · *sparśa6དང་།7ཡིད་ལ་སེམས་པ་意中的思、意志作用 · *manosaṃcetanā8དང་།9རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna10སྟེ།
使依於淨與不淨而安住者,是色, 以及生於無色界諸有情的觸, 意中的思, 以及識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 淨不淨 | དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ | terminological | 淨與不淨之 | 藏文帶屬格標記,作後接名詞性結構之修飾語。 | *viśuddhy-aviśuddhy- | high | s1 | 漢文“淨不淨”與藏文“淨/不淨”並列對應明確。 |
| 依止住 | རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་ | mixed | 作所依而安住、使安住者 | 藏文為名詞化結構,含動詞“བྱེད་”與主題標記“ནི་”。 | *āśrayāvasthāna-kṛd | high | s2 | 直解析已明示 āśraya + avasthāna + kṛd,與漢文“依止住”相當。 |
| 淨不淨依止住 | དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 淨與不淨之所依安住/使依之而住 | 藏文以前置屬格修飾名詞化中心語,整體對應漢文複合術語。 | *viśuddhy-aviśuddhy-āśrayāvasthāna-kṛd | high | s1, s2 | 整體結構與直解析重建梵語一致,可視為完整術語對應。 |
| 觸等三食 | རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། | terminological | 觸、意中思、識三者 | 藏文以並列列舉三項,對應漢文“觸等三食”。 | *sparśa-manosaṃcetanā-vijñāna | high | 漢文明言“三食”,藏文正列出三項對應項目。 | |
| 觸 | རེག་པ་ | terminological | 觸 | *sparśa | high | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 | ||
| ཡིད་ལ་སེམས་པ་ | terminological | 意中的思、意志作用 | 藏文較漢文展開為“於意中的思”,屬詞組對應。 | *manosaṃcetanā | high | 與食論中“思食”對應良好,藏文保留“意”之限定。 | ||
| རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | 標準佛典術語對譯。 | |||
| 色 | གཟུགས་དང་། | terminological | 色 | 此處位於謂語列舉首項,藏文“དང་”兼有後續列舉銜接功能。 | *rūpa | high | s3 | 漢文“色”與藏文“གཟུགས”為固定對應。 |
| 無色纏有情 | གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 生於無色者、無色界諸有情之 | 藏文用“生於無色”表達漢文“無色纏”義,並加屬格以修飾後項“觸”。 | *ārūpyeṣūpapannānām | medium | 語義上可通,但漢文“纏”與藏文“生於”表達不完全同形。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 即、所謂、則 | 藏文主題標記“ནི་”在此承接解說,功能近似漢文“謂”。 | medium | s2 | 兩者都起提示、界說作用,但不是完全實詞對等。 | |
| 等 | དང་། | grammatical | 等、以及 | 此處藏文連詞兼具列舉延展功能,可對應漢文“等”。 | medium | s3 | 屬列舉性語法對應,非嚴格詞彙等值。 | |
| 而得住故 | གནས་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 使得安住 | 漢文帶因由語氣“故”,藏文僅保留使安住的核心語義。 | *avasthāna-kṛd | medium | s2 | 核心“令住”可對應,但漢文句末因果語氣未在藏文中明顯表出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所依”爲中心的名詞性短語作爲主語,謂語爲“色等”。
s1modifier
དག་པ་དང་མ་དག་པའི་
清淨與非清淨之
清淨(viśuddhi) 與(ca) 非清淨(aviśuddhi) 之(gen.)
*viśuddhy-aviśuddhy-
s2topic
རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་
作爲所依而安住者
所依(āśraya) 安住(avasthāna) 作用(kṛt) 者(ni)
*āśrayāvasthāna-kṛd
s3predicate
གཟུགས་དང་།
是色等。
色(rūpa) 等(ādi)
*rūpādi
漢文
佛雖無量而同一業,是故甚深。
1佛雖無量而同一業2,3是故4甚深。
藏文
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་དག་པ་སྟེ།
1འོ་ན་那麼;若爾 · *atha2ཅི་ཞེ་ན།爲什麼呢;何以故 · *kim iti cet3ཕྲིན་ལས事業;所作 · *kārya4་5གཅིག་པ་一;同一 · *eka6དག་པ་清淨 · *śuddha7སྟེ即;故;用以承接說明8།
那麼,爲什麼呢? 因爲事業是一而清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同一業 | ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་ | terminological | 同一事業;事業爲一 | *eka-kārya | high | 漢文核心義項“同一業”與藏文“事業為一”直接對應。 | ||
| 業 | ཕྲིན་ལས | terminological | 事業;所作 | *kārya | medium | 佛典中ཕྲིན་ལས常對應“事業/所作”,與漢文“業”相近。 | ||
| 同一 | གཅིག་པ་ | lexical | 一;同一 | *eka | high | 數量與同一義明確相合。 | ||
| 是故 | སྟེ | grammatical | 即;故;用以承接說明 | 藏文句末助詞,常示解釋、提示或承接。 | medium | 二者都可承擔解釋性承接功能,但語氣並非完全等值。 | ||
| 佛雖無量而同一業 | ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་ | mixed | 雖多而其事業爲一 | 漢文含讓步結構“雖…而…”,藏文此處僅保留結果性核心“事業爲一”。 | medium | 藏文對應漢文整句中的核心判斷部分,但省略“佛雖無量”。 | ||
| འོ་ན་ | grammatical | 那麼;若爾 | 設問開啓連接詞,漢文本句無明對應成分。 | *atha | high | s1 | 直解析已明確爲連接詞,用於引出解釋。 | |
| ཅི་ཞེ་ན། | grammatical | 爲什麼呢;何以故 | 設問格式,用來引出後文說明;漢文本句無明對應成分。 | *kim iti cet | high | s2 | 直解析已給出疑問引導結構,功能清楚。 | |
| དག་པ་ | lexical | 清淨 | 藏文附加形容成分,漢文本句未明譯出。 | *śuddha | high | 詞義明確,但漢文此句缺少對應顯詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞引導的設問句,用於引出下文解釋。
s1connector
འོ་ན་
那麼
若爾/那麼
*atha
s2predicate
ཅི་ཞེ་ན།
這是什麼呢?
何/謂/若
*kim iti cet
漢文
不堅業堅業諸佛具三身者,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
1不堅2業3堅業諸佛4具5三身6者7,謂諸如來三身相應,其受用身事業堅住,其變化身業不堅住,如是事業名為甚深。
藏文
དེའི་ ཕྱིར། མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་ ཕྱིར།2མི་བརྟན་པ不堅;不住;不安住3་བརྟན་པའི་4ཕྲིན་ལས事業;所作;作用 · *kārya5་6ཅན具有;具足;帶有 · *-mat7་8ཞེས་བྱ་བ་སྟེ所謂;名之為;即稱為9།
因此, 所謂具有不住而住之事業者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不堅業堅業 | མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས | terminological | 不堅與堅之事業;不住而住之事業 | 藏文以前置修飾語串聯「不堅/堅」來限定「事業」。 | high | 漢文核心詞組與藏文完整對應,語義均為『不堅/堅』之事業。 | ||
| 業 | ཕྲིན་ལས | terminological | 事業;所作;作用 | 此處宜作佛身之事業、作用解,不宜僅作一般善惡業。 | *kārya | high | 佛典漢藏中『事業』對應 phrin las 極常見,此處語境亦合。 | |
| 不堅 | མི་བརྟན་པ | terminological | 不堅;不住;不安住 | 藏文以否定前綴 mi- 加 brtan pa 構成否定形容語。 | high | 語義直對,為整體詞組中的前半關鍵義項。 | ||
| 堅 | བརྟན་པ | terminological | 堅住;安住;穩定 | 與前項『不堅』形成對舉,修飾同一核心名詞『事業』。 | high | 漢藏語義明確相合,且構成對舉。 | ||
| 具 | ཅན | mixed | 具有;具足;帶有 | 藏文後加成分 -can 表『具有某物/某性質者』,兼具構詞與語法功能。 | *-mat | medium | 漢文『具』與藏文 -can 在此均表『具有……者』。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ | grammatical | 所謂;名之為;即稱為 | 藏文為引稱、定名結構,用以收束前述名相;與漢文名詞化、提示語氣部分對應。 | medium | 功能上可對應漢文『者』一類提示/界定成分,但不屬完全字面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1modifier
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/原因
*arthāt / hetor
漢文
此頌顯示現等覺甚深。 現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
1此頌顯示現等覺甚深。 現等覺非有者,補特伽羅法非有故。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བརྟན་ཏེ།
就自性而言,是安住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語隱含,以工具格表示自性狀態,謂語爲形容詞性謂語。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
以自性
自性-工具格
*svabhāvena
s2connector
ནི་
是(強調)
強調助詞
*hi / iti
s3predicate
བརྟན་ཏེ།
穩固且
穩固-連接詞
*sthiram iti
漢文
一切覺非無者,由假名理說一切佛現等覺故。 云何知佛現等正覺?
1一切覺非2無3者,由假名理說一切佛4現等覺5故。6云何7知8佛現等正覺9?
藏文
ཇི་ལྟར་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何;怎樣 · *katham2མངོན་པར་རྫོགས་པར་現前圓滿;現等覺 · *samyak3སངས་རྒྱས་པ་4མེད་無;不存在 · *nāsti5ཅེ་ན།
若問:爲何沒有現等正覺成佛呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎樣 | 兩者都作疑問副詞,引出問難。 | *katham | high | s1 | 漢文“云何”與藏文“ཇི་ལྟར་”爲標準對應的疑問方式副詞。 |
| 佛現等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ | mixed | 佛之現等正覺;圓滿正覺;成佛 | 藏文爲名詞化動詞短語,核心動詞爲“སངས་རྒྱས་”,前接“མངོན་པར་རྫོགས་པར་”作圓滿、現前之修飾。 | *samyaksambuddhatvam | high | s2 | 語義核心一致,皆指向佛之現等正覺/成佛這一術語性內容。 |
| 現等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་ | terminological | 現前圓滿;現等覺 | 藏文此段爲副詞性修飾成分,但承載“現等/圓滿”之術語義。 | *samyak | medium | s2 | 漢文“現等覺”中的“現等”與藏文“མངོན་པར་རྫོགས་པར་”在術語層面可對應,但並非逐詞嚴整對齊。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 無;不存在 | 藏文“མེད་”爲存在動詞否定;漢文對應否定性詞彙見“非無者”中的“無”。 | *nāsti | medium | s3 | 兩者都表達存在否定,但漢文處於“非無”複合否定環境中,語境對應較間接。 |
| 云何知 | ཇི་ལྟར་ ... ཅེ་ན། | grammatical | 如何說;若問如何 | 藏文以“ཇི་ལྟར་”引導疑問,並以“ཅེ་ན”引出對方問難;漢文“云何知”在句法功能上對應發問框架。 | *katham ... iti cet | medium | s1, s3 | 雖非逐詞對譯,但兩邊都構成提問/設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以疑問詞“ཇི་ལྟར་”引導,後接謂語否定結構,末尾“ཅེ་ན”爲引出問難的連接詞。
s1modifier
ཇི་ལྟར་
如何
如何/怎樣
*katham
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་
證得圓滿正覺
完全/圓滿/覺悟
*samyaksambuddhatvam
s3predicate
མེད་ཅེ་ན།
若問沒有?
無/不存在+問詢語
*nāstīti cet
漢文
謂一一念無量佛故,此即顯示一一念中有無量佛現等正覺。
1謂2一一念無量佛故,此3即4顯示一一念中有無量佛現等正覺。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
1ཅེས་བྱ་བ་所謂、名之爲、如是說 · *iti2ནི་即、則、乃3གང་
所謂“如此”,即是……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂、名之爲、如是說 | 藏文爲引語標記加名詞化結構,作主題成分;與漢文句首“謂”相當。 | *iti | medium | s1 | 兩者都承擔“所謂/如是說”之引介功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即 | ནི་ | grammatical | 即、則、乃 | 藏文ནི་爲主題標記/提示成分,漢文常以“即”一類語氣連接詞承接。 | medium | s2 | 功能上可對應句中承接提示,但並非嚴格實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཅེས་བྱ་བ་”爲名詞化短語作主語,“ནི་”爲系詞/主題標記,“གང་”爲疑問代詞作謂語補足語。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་
所謂……者
如此稱呼
*iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*—
s3content_phrase
གང་
何者
何/什麼
*kim
漢文
非染非離染者,貪欲無故說名非染,以無染故離染亦無。 所以者何?
1非染2非離染者,貪欲無故3說名4非染,以無染故離染亦無。5所以者何6?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཞེས་བྱ་བ་稱之爲、說成 · *iti nāma2སྟེ།3ཇི་ལྟར如何、怎樣4་5ཆགས་པ་མ་ཡིན不是貪著/不是染著6་7ཞེ་ན何以故、爲什麼這樣說呢8།
這是說: 如何說不是貪著呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱之爲、說成 | 藏文爲引語標記加名詞化的稱謂結構,對應漢文“說名”類公式。 | *iti nāma | high | s1 | 直解析已明確對應“所謂/稱之爲”,與漢文“說名”高度相合。 |
| 非染 | ཆགས་པ་མ་ཡིན | mixed | 不是貪著/不是染著 | 藏文以名詞“貪著、染著”加否定系詞構成判斷否定。 | medium | 藏文現代漢譯明示“不是貪著”,可對應漢文核心判斷“非染”。 | ||
| ཇི་ལྟར | grammatical | 如何、怎樣 | 疑問副詞,對應發問方式。 | high | 漢藏均爲典型方式疑問表達。 | |||
| 所以者何 | ཞེ་ན | grammatical | 何以故、爲什麼這樣說呢 | 藏文爲引述後發問/設問格式,功能上近於漢文釋因公式“所以者何”。 | medium | 兩者都承擔設問、引出解釋的語篇功能,但非逐詞對譯。 | ||
| 說名非染 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་མ་ཡིན | mixed | 這是說:如何稱爲不是染著 | 藏文以前置引語說明結構引出後面的否定判斷,整體對應漢文“說名非染”的釋義框架。 | medium | s1, s2 | 此爲句法層面的整組對應,能較好覆蓋漢文在藏文中的壓縮表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語標記與系詞連接結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱之爲
*iti nāma
s2connector
སྟེ།
即
是(連接詞)
*tat
漢文
貪染若有可有離染,染既是無故無離染。
1貪染2若有可有3離染4,染既5是無6故7無離染8。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་因為;由於此故 · *yasmāt2ཆགས་པ་貪著;染著 · *rāga3མ་ཡིན་པ་不是;為無4དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་因此;正因此故 · *tasmād eva5མི་ཆགས་པ་不染著;離於染著 · *avirāga6མ་ཡིན་ཏེ།
正因爲不是貪著,所以也不是不貪著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪染 | ཆགས་པ་ | terminological | 貪著;染著 | *rāga | high | s2 | 漢文「貪染」與藏文「ཆགས་པ་」語義相當,且直解析已對應 rāga。 | |
| 染 | ཆགས་པ་ | terminological | 染著 | *rāga | medium | s2 | 漢文後半單稱「染」,應是前文「貪染」之省稱,對應同一藏詞。 | |
| 離染 | མི་ཆགས་པ་ | terminological | 不染著;離於染著 | 藏文以否定前綴形成反義表達。 | *avirāga | high | s4 | 漢文「離染」與藏文「不貪著」義近,且直解析已構擬 avirāga。 |
| 是無 | མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不是;為無 | 藏文為否定系詞結構,漢文此處作「無」義,語形不完全對等。 | medium | s2, s4 | 兩邊都表否定判斷,但漢文作「無」、藏文作否定系詞,屬語義近對。 | |
| 故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為;由於此故 | 藏文為原因格框架,對應漢文因果標記。 | *yasmāt | medium | s1 | 直解析明示此段為因果句前件之原因框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;正因此故 | 藏文為承前起後的結果框架。 | *tasmād eva | medium | s3 | 此處明確是後件結果標記,與漢文「故」功能相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無離染 | མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是離染;非不貪著 | 藏文整體是否定「不染著」,漢文作「無離染」,屬整體命題對應。 | *avirāgo na bhavati | medium | s4 | 兩邊都是否定「離染/不貪著」這一命題,但漢文表面形式與藏文不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句式,前句爲因,後句爲果,通過“ཕྱིར་”連接。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
因爲何故
何-屬格-因
*yasmāt
s2content_phrase
ཆགས་པ་མ་ཡིན་པ་
非貪着
貪着-否定-名詞化
*rāgo na bhavati
s3frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
即因此故
彼-即-屬格-因
*tasmād eva
s4predicate
མི་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不貪着
非-貪着-非-系詞-連接詞
*avirāgo na bhavati
漢文
由欲得出離者,由伏斷貪纏留貪隨眠故,得究竟出離;若不留隨眠,應同聲聞等入般涅槃故。
1由欲得出離者,由2伏斷3貪4纏5留貪隨眠6故,得究竟出離;7若8不9留隨眠,應同聲聞等入般涅槃故。
藏文
ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者;轉折/另說引導詞 · *athavā2འདོད་ཆགས་貪慾;染愛 · *rāga3ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་4སྤངས་斷除;舍離 · *prahīṇa5ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་6མི་不;否定7སེལ་བ་སྟེ།
或者說,已舍離由貪慾所生的纏縛, 卻不滅除貪慾的隨眠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者;轉折/另說引導詞 | 兩者都作句際連接成分,漢文對應關係偏義近而非逐字死對。 | *athavā | medium | s1 | 藏文明確是“或者”,漢文此處爲後續推論句式中的引導成分,屬松對應。 |
| 貪纏 | འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ | terminological | 爲貪慾所纏縛;貪纏 | 藏文作“由貪慾所纏”之名詞化短語,漢文以術語性雙音詞概括。 | *rāgena paryavasthita | high | s2 | “貪纏”與“貪慾所纏”語義高度一致,且直解析已給出對應。 |
| 伏斷 | སྤངས་ | mixed | 斷除;舍離 | 漢文爲並列動詞性表達,藏文爲完成性謂語“已舍斷”。 | *prahīṇa | medium | s3 | 核心義爲斷除相合,但漢文“伏斷”較藏文“舍斷”語氣更復合。 |
| 伏斷貪纏 | འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། | mixed | 已斷除貪慾所成之纏縛 | 漢文緊縮爲動賓短語,藏文展開爲主題+謂語結構。 | *rāgena paryavasthitaṃ prahīṇam | high | s2, s3 | 這是句中最穩定的整組對應,漢藏僅表達方式不同。 |
| 貪 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾;染愛 | 藏文爲完整煩惱名相,漢文在“貪纏”“貪隨眠”中以前綴形式出現。 | *rāga | high | s2 | 佛典術語對應穩定。 |
| 貪隨眠 | འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ | terminological | 貪慾的隨眠 | 藏文以屬格連接“貪慾”與“隨眠”,漢文爲緊縮複合術語。 | *rāgānuśaya | high | “隨眠”對“བག་ལ་ཉལ”是常見穩定對應。 | |
| 留貪隨眠 | འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་ | mixed | 不清除貪慾隨眠;保留貪隨眠 | 漢文以“留”表結果狀態,藏文以否定動詞“未滅除”表同義內容。 | high | 雖然句法不同,但“留隨眠”與“不滅除隨眠”語義基本一致。 | ||
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 兩者都是否定標記,用於修飾後續動詞“留/滅除”。 | medium | 屬明顯語法對應,但漢文是否定整個謂語組,藏文是否定具體動詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“或者”引導條件或並列,“貪慾所纏”爲名詞化短語作主題,“已斷除”爲謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2topic
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
被貪慾所纏縛者,
貪慾-由 完全-纏縛-者
*rāgena paryavasthitaṃ
s3predicate
ནི་སྤངས་ལ།
則已斷除。
主題標記-已斷除-連接詞
*prahīṇam
漢文
了知欲無欲悟入欲法性者,了知遍計所執貪欲無貪欲性,即能悟入欲法真如。
1了知2欲無欲3悟入4欲法性5者,了知6遍計所執7貪欲8無貪欲性9,即能悟入10欲法真如11。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཁྱེན་ནས་སོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2ཀུན་བརྟགས་པའི་遍計所執、普遍分別所安立 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་貪慾、染愛 · *rāga4འདོད་ ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་5མཁྱེན་ནས་སོ།了知、知已 · *prajānāti6འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་貪慾之法性 · *rāga-dharmatā7ཡང་8བཞུགས།安住、住於9ཞེས་བྱ་བ་ནི་10དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་真如、如性 · *tathatā11སྟེ།
所謂,就是了知遍計所執的貪慾,其體性並非真實貪慾。 也安住於貪慾的法性之中。 所謂,就是安住於真如之中;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執貪欲 | ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ | terminological | 遍計所執的貪慾 | 藏文以前置定語加屬格連接核心名詞。 | *parikalpitam rāgam | high | s2 | 漢藏詞義與結構對應明確。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計所執、普遍分別所安立 | 藏文以過去分詞作定語,並帶屬格詞尾。 | *parikalpita | high | s2 | 是唯識術語,漢藏對應穩定。 |
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾、染愛 | *rāga | high | s2, s3 | 佛典常見術語,對應非常穩固。 | |
| 無貪欲性 | འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲非貪慾之性、以非貪慾性而觀 | 藏文含否定系詞、名詞化與狀語格,兼具詞彙義與句法功能。 | *arāgatvena | high | s3 | 對應漢文“無貪欲性”最爲直接。 |
| 了知 | མཁྱེན་ནས་སོ། | mixed | 了知、知已 | 藏文動詞後接連詞性助詞與句末助詞,兼具謂語與句法收束功能。 | *prajānāti | high | s4 | 直解析明確以此爲主句謂語。 |
| 欲法性 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ | terminological | 貪慾之法性 | 藏文末尾“ལ་”表趨入或安住之處所對象。 | *rāga-dharmatā | high | 漢文“欲法性”與藏文“貪慾+法性”完整相當。 | |
| 法性 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性 | *dharmatā | high | 核心佛教術語,對應固定。 | ||
| 悟入 | བཞུགས། | mixed | 安住、住於 | 藏文本義偏“安住”,與漢文“悟入”在此處屬義近對譯而非字面直同。 | medium | 語義相關,但表達角度略有差異。 | ||
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ | terminological | 真如、如性 | 藏文帶“ལ་”表所依處所。 | *tathatā | high | 漢藏佛典中是極穩定的術語對應。 | |
| 欲法真如 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་...དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ | terminological | 貪慾之法性即真如 | 藏文分兩步表達:先說安住於貪慾法性,再以“所謂”說明即真如。 | medium | 屬於跨分句對應,語義關係清楚但非單一詞面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出主題,主句謂語爲“མཁྱེན་ནས་སོ”,賓語爲“ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་”的非貪慾性。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-ucyate-ni
*iti yad ucyate
s2content_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་
遍計所執的貪慾
parikalpita-rāga
*parikalpitam rāgam
s3case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲非貪慾性
arāgatva-tva-du
*arāgatvena
s4predicate
མཁྱེན་ནས་སོ།
了知後(而有此說)
prajānāti-nas-so
*prajānāti
漢文
與彼非一異者,雖已捨遍計所執諸蘊,而與彼非異,以即安住彼法性故。 亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
1與彼2非一異3者4,雖已捨5遍計所執諸蘊6,7而與彼非異8,以即安住9彼法性10故。 亦復不一,若是一者,遍計所執應同法性成清淨境。
藏文
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་彼、那一個 · *tad2ལས་གཞན་མིན་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *ity ucyate4ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་遍計所執的諸蘊 · *parikalpita-skandhāḥ5ལས་6ཆོས་ཉིད་法性 · *dharmatā7ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂並非異於彼者,就是法性的諸蘊並不異於遍計所執的諸蘊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“非異於彼”者 | 藏文含引述名詞化與主題標記,整體對應漢文“者”字結構。 | *tasmād anyad na ity ucyate | high | s1 | 主題提示與命題內容在漢藏兩邊都很明確。 | |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼、那一個 | 指示代詞,對應漢文“彼”。 | *tad | medium | s1 | 代詞對代詞,語義功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非異 | གཞན་མིན / གཞན་མ་ཡིན་ | mixed | 不是他異、不相異 | 藏文以“異 + 否定系詞”表達“非異”。 | *anya na | high | s1, s3 | 核心判斷語在兩處重複出現,漢藏意義貼合。 |
| 遍計所執諸蘊 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 遍計所執的諸蘊 | 藏文以屬格連接“遍計所執”與“蘊”。 | *parikalpita-skandhāḥ | high | s2 | 唯識術語對應非常穩定。 |
| 諸蘊 | ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 諸蘊、諸聚集 | 藏文 rnams 表複數,對應漢文“諸”。 | *skandhāḥ | high | s2, s3 | 佛典固定術語,且在本句中重複出現。 |
| 彼法性 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性 | 漢文有“彼”字指回前項,藏文此處僅明說“法性”。 | *dharmatā | medium | s3 | 核心術語一致,但漢文多一指代成分。 |
| 而與彼非異 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 法性諸蘊不異於遍計所執諸蘊 | 藏文以從格 las 標示比較基準,再以否定系詞表達“不異”。 | *parikalpitāt skandhāt dharmatā-skandhā anye na bhavanti | high | s2, s3 | 整段謂語結構正好解釋漢文“與彼非異”。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 藏文爲引述名詞化加主題標記,功能上近於漢文“者”。 | *ity ucyate | medium | s1 | 句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 與彼 | དེ་ལས་ | grammatical | 相對於彼、從彼而言 | 藏文 las 爲從格/比較基準,漢文以“與彼”表達比較對象。 | *tasmāt | medium | s1 | 語法角色相近,但漢文介詞表達與藏文格標記不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非彼之異”爲主題,闡述法性蘊與遍計所執蘊在本質上無有差異。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之異”者
從彼(tasmāt) 異(anya) 非(na) 謂(iti) 稱(ucyate) 是(ni)
*tasmād anyad na ity ucyate
s2case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་
從遍計所執蘊
遍計所執(parikalpita) 蘊(skandha) 複數(rnams) 從(las)
*parikalpitāt skandhāt
s3predicate
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
法性蘊等非異。
法性(dharmatā) 之(kyi) 蘊(skandha) 複數(rnams) 異(anya) 非(ma yin) 連接(te)
*dharmatā-skandhā anye na bhavanti
漢文
其喻云何?
1其喻云何2?
藏文
ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1ཅི་འདྲ་怎樣;什麼樣的 · *katham2ཞེ་ན།若問雲;設問引述格式 · *iti cet
這是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其喻云何 | ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། | mixed | 其譬喻是怎樣的/若問是何種 | 整句對應爲設問格式;藏文以疑問內容加引述條件式構成“若問……則”語氣,漢文以“云何”發問。 | *katham iti cet | high | s1, s2 | 漢藏整體都在表達設問“其喻如何”。 |
| 云何 | ཅི་འདྲ་ | mixed | 怎樣;什麼樣的 | 二者都作疑問謂語核心,詢問狀態或類型。 | *katham | high | s1 | 疑問義直接對應,且有直解析支持。 |
| 云何 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問雲;設問引述格式 | 藏文爲固定引述條件搭配,補足設問框架;漢文“云何”中的“雲”在句法功能上與言說/發問格式相近,但並非逐詞對譯。 | *iti cet | medium | s2 | 主要是句式功能對應,不是嚴格實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加系詞與疑問助詞構成的設問句式。
s1content_phrase
ཅི་འདྲ་
何種
什麼樣的
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
問之
若問(意爲:若問其義,則曰)
*iti cet
漢文
猶如大海水者,譬如大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。
1猶如2大海3水4者5,6譬如7大海眾流所入,其水相雜,為魚鱉等同所受用。 諸佛亦爾,同入法界,所作事業和合無二,等為成熟有情受用。
藏文
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྒྱ་མཚོར海中/於大海 · *samudre2་3ཆུ水 · *udaka4་5འདྲ相似、如 · *sadṛśa6་7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti ucyate8སྨོས་ཏེ།說出、說到 · *uktvā
這就是所說的“如水入大海”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如大海水者 | རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“如海中之水” | 藏文爲引語內容加“ཞེས་བྱ་བ་”之稱說結構。 | *samudra-udaka-sadṛśam iti | high | s1 | 整段漢文起首比喻語與藏文引語內容直接對應。 |
| 大海 | རྒྱ་མཚོར | mixed | 海中/於大海 | 藏文帶處格後綴,語義爲“於海中”。 | *samudre | high | s1 | 詞根“རྒྱ་མཚོ”明確即“大海”,僅附加處格。 |
| 水 | ཆུ | terminological | 水 | *udaka | high | s1 | 漢藏核心名詞完全對應。 | |
| 猶如 | འདྲ | grammatical | 相似、如 | 藏文以形容詞“相似”表達比況關係。 | *sadṛśa | high | s1 | 兩者都承擔明白的比喻/相似標記功能。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引語標記“ཞེས”加稱說結構“བྱ་བ་”,形成名詞化的引稱語。 | *iti ucyate | medium | s1 | 該結構正對應漢文引出標題性比喻的“者/所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 說出、說到 | 藏文爲動詞“說”加連接助詞,偏向引出譬喻說明;與漢文“譬如”僅功能近似,並非字面對等。 | *uktvā | low | s2 | 主要是語篇功能對應,非嚴格詞義等值。 |
以引語“རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
如海中之水者
海-於 水 相似 如此 稱呼-者
*samudra-udaka-sadṛśam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說出而
說-連接詞
*uktvā
漢文
然無功用能作一切利益安樂諸有情事,譬如世間末尼、天樂。
1然2無功用3能作4一切利益安樂諸有情事,譬如世間末尼、天樂。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་ནི་2སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་心無現起造作地/無心行造作地 · *cittasyābhisaṃskāravigamena3བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不需要策勵/不必刻意用功 · *anābhoga / *ayatna4མཛད་པ་作/成辦 · *karaṇa5སྟེ།
所謂者,是說不必刻意策勵、無須令心現起造作而任運成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | terminological | 不需要策勵/不必刻意用功 | 藏文以否定需要式加副詞化,表“無需勤作”之義。 | *anābhoga / *ayatna | high | s3 | 漢文“無功用”與藏文“不需策勵”語義高度對應。 |
| 無功用 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ | mixed | 心無現起造作地/無心行造作地 | 藏文此處爲狀語性結構,具體解釋“無功用”的心理狀態面向。 | *cittasyābhisaṃskāravigamena | medium | s2 | 藏文增釋爲“心無造作”,可視爲對漢文“無功用”的展開。 |
| 能作 | མཛད་པ་ | mixed | 作/成辦 | 藏文爲敬語動詞名物化形式,漢文則爲普通動詞性表述。 | *karaṇa | high | s3 | 核心謂語“作”與“མཛད་པ”對應明確。 |
| 然 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/即所謂者 | 藏文爲引述名詞化加主題標記,起承接、提示下文定義的作用。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 雖不與“然”逐詞死對應,但都承擔承接並引出說明的語篇功能。 |
| 無功用能作 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་ | terminological | 無心造作、無需策勵而成辦 | 藏文以前置狀語連續修飾“作”,整體表達任運無功用而作。 | *cittasyābhisaṃskāravigamaṃ yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam | high | s2, s3 | 整段藏文正對應漢文“無功用能作”的複合義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲主題,謂語爲“མཛད་པ་”,中間爲對心之狀態的修飾。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲+名詞化+主題標記
*iti yad ucyate,
s2modifier
སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་
心無有造作,
心+現前+造作+無有+副詞化
*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ
s3predicate
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
無需刻意而作。
努力+不+需要+副詞化+作+名詞化+連接
*yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam iti.
漢文
若諸世間不見諸佛,而說諸佛其身常住,佛身既常,何故不見?
1若2諸世間3不見4諸佛5,6而說7諸佛其身8常住9,10佛身既常11,12何故13不見?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་爲何、何以故 · *kasmāt3རྟག་ཏུ་恆常地、常時 · *sadā4མི་སྣང་不顯現/不見 · *na dṛśyate5སྙམ་པ་ལ་作是念/作此思量時 · *iti cintāyām6སེམས་ཅན་衆生 · *sattva7ཉེས་པས་以過失故、由於過失 · *doṣāt8མི་སྣང་9སྟེ།於是、即、蓋
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ ... ཡིན་ན་ | grammatical | 若/如果……則 | 藏文以 gal te ... yin na 構成條件框架。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸佛 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 漢文作“諸佛”,藏文作“諸如來”,屬近義對應。 | *tathāgatāḥ | medium | s1 | 語義上相近,但漢藏用詞不完全同形。 |
| 諸佛其身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ | mixed | 諸如來之身 | 藏文以屬格 ཀྱི 表“諸如來之身”。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s1 | 名詞短語與屬格結構對應清楚。 |
| 常住 | རྟག་པ | terminological | 常住、恆常 | *nitya | high | s1 | 佛身常住之核心術語對應穩定。 | |
| 其身常住 | སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ | mixed | 其身是常住的 | 藏文以系詞 ཡིན 配合條件詞尾構成“若其身常住”。 | *kāyo nityaḥ syāt | high | s1 | 謂語結構整體對應明確。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何、何以故 | 疑問因由短語。 | *kasmāt | high | s2 | 固定疑問格式,對應牢靠。 |
| 佛身既常 | རྟག་ཏུ་ | mixed | 恆常地、常時 | 漢文“既常”與藏文副詞“常時”共同支撐後續疑問。 | *sadā | medium | s2 | 語義相關,但句法位置與表達方式不完全一致。 |
| 不見 | མི་སྣང་ | terminological | 不顯現/不見 | 藏文重在“顯現”,與漢文“見”在此語境中可互釋。 | *na dṛśyate | high | s2, s3 | 上下文都是討論佛爲何不可見。 |
| 何故不見 | ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་ | mixed | 爲何恆常不顯現 | 藏文比漢文多出“恆常地”之副詞成分。 | *kasmāt sadā na dṛśyate | high | s2 | 核心問句完整對應。 |
| 諸世間 | སེམས་ཅན་ | terminological | 衆生 | 漢文“諸世間”在此指世間衆類,藏文則明言“衆生”。 | *sattva | medium | s3 | 語義範圍接近,但漢文措辭較寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而說 | སྙམ་པ་ལ་ | grammatical | 作是念/作此思量時 | 藏文明確表達“若這樣想、對此念頭”,與漢文轉折引出所說之義近似。 | *iti cintāyām | low | s2 | 並非字面對應,主要是論述推進功能相近。 |
| 不見 | སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་ | mixed | 衆生因過失而不顯現 | 藏文補出因由解釋,漢文本句未明說原因。 | *sattvānāṃ doṣād na dṛśyate | low | s3 | 屬句義層面的補充解釋,非嚴格字面對等。 |
| ཉེས་པས་ | grammatical | 以過失故、由於過失 | 藏文以工具格/原因格 ས 表原因;漢文此句未明言,僅可抽象對應爲因由關係。 | *doṣāt | low | s3 | 漢文無明示對應詞,僅可作結構性參照。 | |
| 故 | སྟེ། | grammatical | 於是、即、蓋 | 藏文連接助詞,表解釋或因果收束;漢文無獨立顯詞。 | low | s3 | 爲藏文語氣連接成分,漢文未直接落實。 |
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate
漢文
有情身中無有奢摩他水,佛月不現。
1有情身中2無有3奢摩他水4,5佛月6不現7。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་止住之潤澤;奢摩他之溼潤/水潤 · *śamathārdratā3མེད་པ་沒有、缺乏4དག་གི་5རྒྱུད་རྣམས་ལ་於諸相續中 · *saṃtāneṣu6སངས་རྒྱས་佛;漢文作“佛月”之譬喻性表達 · *buddha7མི་སྣང་不顯現 · *na prādurbhavanti8སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他水 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་ | terminological | 止住之潤澤;奢摩他之溼潤/水潤 | 漢文以“水”爲喻,藏文作“潤、溼潤”義,更接近性質名詞結構。 | *śamathārdratā | high | s2 | “奢摩他/止住”與“水/潤”構成穩定對應,且有重構梵語支持。 |
| 無有奢摩他水 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་ | mixed | 沒有止住之潤澤 | 包含術語性名詞短語與否定存在式“無/མེད་པ”。 | *śamathārdratārahita | high | s2 | 整段語義和結構都高度對應,漢文“無有”對藏文“med pa”明確。 |
| 有情身中 | རྒྱུད་རྣམས་ལ་ | terminological | 於諸相續中 | 漢文“身中”偏形象化表達,藏文用“相續”加處所格表示所依處。 | *saṃtāneṣu | medium | s3 | 整體句義相當,但“有情身”與“諸相續”並非字面等值,屬義近對應。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於、在……中 | 藏文處所格助詞 la 對應漢文處所義“中”。 | medium | s3 | 處所語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 佛月 | སངས་རྒྱས་ | mixed | 佛;漢文作“佛月”之譬喻性表達 | 漢文增出“月”喻,藏文僅保留“佛”本體,未顯譬喻成分。 | *buddha | medium | s4 | 核心實體“佛”一致,但漢文含譬喻色彩,藏文未直譯“月”。 |
| 不現 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現 | 藏文爲否定式謂語,包含否定詞 mi 與動詞 snang。 | *na prādurbhavanti | high | s4 | 謂語語義直接對應,且直解析已給出重構梵語。 |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有、缺乏 | 均爲否定存在/缺如表達;藏文帶名詞化形式 pa。 | high | s2 | 否定存在義完全一致。 | |
| 佛月不現 | སངས་རྒྱས་མི་སྣང་ | mixed | 佛不顯現 | 漢文主語含“月”喻,藏文爲直陳“佛不顯現”。 | *buddhā na prādurbhavanti | high | s4 | 整句核心命題一致,差別主要在漢文的譬喻性修飾。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti
漢文
水喻等持,體清潤故。
1水喻2等持3,體清潤故。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་ལྟ་བུ་如水、水的譬喻 · *udakavat2ནི་話題標記3ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧、等持 · *samādhi4ཏེ།連接詞/系詞
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水喻等持 | ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། | mixed | 如水者,即是等持 | 藏文由比喻主題「如水」加話題標記 ni,再接謂語「等持」與兼具系詞/連接作用的 te。 | *udakavat samādhiḥ | medium | s1, s2 | 整體句義對應明確,但漢文表面為「水喻等持」,藏文則展開為判斷句。 |
| 水喻 | ཆུ་ལྟ་བུ་ | mixed | 如水、水的譬喻 | lta bu 為比喻詞,對應漢文「喻」義。 | *udakavat | high | s1 | 「水」對「chu」與「喻/如」對「lta bu」皆很清楚。 |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧、等持 | *samādhi | high | s2 | 佛典常見固定術語對應,漢藏語義穩定。 | |
| ནི་ | grammatical | 話題標記 | 藏文 ni 標示話題,漢文可意會為「者」式提示主題,但原句未明寫。 | medium | s1 | 依直解析可確定其語法功能,但漢文僅為隱含對應。 | ||
| ཏེ། | grammatical | 連接詞/系詞 | te 在此兼具判斷句收束與連接後文的作用,漢文通常不必明譯。 | medium | s2 | 直解析已明示其語法功能,但漢文無明顯對字。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ
漢文
由說契經應頌等法,譬如日光遍滿世間,作諸佛事成熟有情。
1由說契經應頌等法,2譬如3日光遍滿世間,作4諸5佛事成熟有情。
藏文
དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར།
1དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་2ཕྲིན་ལས་རྣམས་諸事業;語境中可指佛之事業 · *karmāṇi3མཐོང་སྟེ།4འདི་ལྟར།如是;如下
即便他們未見其身,也能見到諸事業。 如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛事 | ཕྲིན་ལས་རྣམས་ | terminological | 諸事業;語境中可指佛之事業 | 漢文含「佛」字而藏文此處僅見「事業」義,屬不完全對應。 | *karmāṇi | medium | s3 | 兩邊都以「事業/佛事」爲核心義項,但藏文未明說「佛」。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文以後加複數詞「རྣམས་」對應漢文集合義「諸」。 | medium | s3 | 數的語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | འདི་ལྟར། | grammatical | 如是;如下 | 二者都可作引例/起說標記,但語氣與功能不完全等同。 | low | 僅屬篇章引導功能近似,並非嚴格詞義對等。 |
轉折複句,前句爲讓步從句,後句爲主句,以“ཏེ”連接。
s1topic
དེ་དག་
他們
彼等
*te
s2frame
མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已隱而不現
不顯現-成爲-雖然
*adṛśyā api bhūtvā
s3content_phrase
ཕྲིན་ལས་རྣམས་
事業諸
事業-複數
*karmāṇi
s4predicate
མཐོང་སྟེ།
可見
見-連接詞
*dṛśyante
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此頌2顯示3示現4等5覺6涅槃7甚深8。
藏文
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提;正等覺 · *samyaksambodhi2དང་與;和3མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་4ཀུན་དུ་སྟོན་པ་普遍地顯示、示現 · *sarvathā-darśana5ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;深義 · *gambhīratā6ནི主題標記7།
普遍示現圓滿菩提與涅槃的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿菩提;正等覺 | 藏文爲名詞化短語。 | *samyaksambodhi | high | s1 | 漢文“等覺”與藏文“圓滿菩提”是佛典常見穩定對應。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離憂苦;涅槃 | 藏文爲固定佛教術語。 | *nirvāṇa | high | s2 | 該藏語表達即涅槃的標準譯法。 |
| 示現 | སྟོན་པ་ | mixed | 顯示;開示;示現 | 藏文爲動詞“顯示、宣說”的名詞化形式。 | *darśana | medium | s2 | 語義上相近,但漢文“示現”與藏文“顯示/開示”之間有用詞層面的伸縮。 |
| 顯示 | ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | mixed | 普遍地顯示、示現 | 藏文含副詞“ཀུན་དུ”修飾“སྟོན་པ”。 | *sarvathā-darśana | medium | s2 | 漢文“顯示”與藏文“普遍示現”語義相合,但漢文未明出“普遍”義。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性;深義 | 藏文以“ཉིད”構成抽象名詞,表“深奧性”。 | *gambhīratā | high | s3 | 漢文“甚深”與藏文“深奧性”語義完全對應。 |
| 等覺涅槃 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 正等覺與涅槃 | 藏文以“དང་”連接兩個並列名詞化短語。 | *samyaksambodhi-nirvāṇa | high | s1, s2 | 漢文連舉“等覺、涅槃”,與藏文並列結構一致。 |
| 等覺涅槃甚深 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 對等覺與涅槃之普遍示現具有深奧性 | 藏文以“深奧性”爲核心名詞,前有並列修飾成分;漢文則壓縮爲述賓式。 | *samyaksambodhi-nirvāṇa-sarvathā-darśana-gambhīratā | medium | s1, s2, s3 | 整體義項相合,但漢藏句法組織方式不同。 |
| 等 | དང་ | grammatical | 與;和 | 藏文連詞,連接前後並列項。 | medium | s1 | 漢文“等覺涅槃”可視作緊並列,藏文明確用連詞標記並列。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 漢文無顯性對應詞,語氣上相當於提出論題。 | high | s3 | 藏文“ནི”純屬句法主題標記,漢文通常不另譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“深奧性”爲核心名詞,前接兩個並列的動詞性短語作爲修飾成分,末尾以“ནི”標記主題。
s1content_phrase
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
圓滿證得菩提與
圓滿地/證得菩提/與
*samyaksambodhi-
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現涅槃
涅槃/普遍/示現
*nirvāṇa-sarvathā-darśana-
s3topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
之深奧性。
深奧/性/主題標記
*gambhīratā
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,謂諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,或時燒然、或時息滅。
1或現等正覺或涅槃2如火3者,謂4諸如來或現成佛、或現涅槃,其事如火,5或時燒然6、或時息滅。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;即說 · *iti2དཔེར་ན་མེ་ནི་譬如火 · *yathā agniḥ3ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།有的地方燃燒;有時燒然
所謂。 譬如,火有的地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;即說 | 漢文爲提示說明、引出譬喻或解釋的話語標記;藏文爲引述標記加連接詞。 | *iti | high | s1, s2 | 與藏文直解析“所謂/即”完全對應。 |
| 如火 | དཔེར་ན་མེ་ནི་ | mixed | 譬如火 | 含譬喻標記“如/譬如”與名詞“火”;藏文 ནི 爲話題助詞。 | *yathā agniḥ | high | 漢文“如火”與藏文“譬如,火”語義直接相合。 | |
| 或時燒然 | ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ། | mixed | 有的地方燃燒;有時燒然 | 藏文 ཁ་ཅིག་ཏུ 表部分場合/某處,漢文作“或時”表達不定時或不定處,語義近似但不完全等值。 | medium | 兩者都表達火在某些情形下燃燒,但時間/處所側重點略有差異。 | ||
| 火 | མེ་ | terminological | 火 | *agni | high | 基礎名詞對應明確。 | ||
| 燒然 | འབར་ | lexical | 燃燒,熾燃 | *jval | high | 動詞義項“燃燒”對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述標記與連接詞結構。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
稱之爲
*iti
s2connector
སྟེ།
即
且/即
*,
漢文
諸佛亦爾,或於未熟諸有情類現般涅槃,或於已熟諸有情類現成佛果,為欲令彼得解脫故。
1諸佛2亦3爾4,或於未熟諸有情類5現6般涅槃7,8或於已熟諸有情類9現10成佛果11,為欲令彼得解脫故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
1ཁ་ཅིག་ཏུ་2འཆི་བ་死亡、滅度 · *maraṇam3དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā4སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ5ཀྱང་也、亦 · *api6ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་對於某些已全然成熟者 · *kecit paripakveṣu7རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提、成佛之果 · *saṃbodhi8སྟོན་示現、顯示 · *darśayanti9ཏེ། དེ་རྣམ་པར་
有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺, 彼完全地……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文 rnams 爲複數標記。 | *buddhāḥ | high | s2 | 佛名詞對譯明確,且複數對應清楚。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 副助詞,表示添加或類比中的並列遞進。 | *api | medium | s2 | 功能與位置都與漢文「亦」相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 類比結構標記,對應「亦爾」中的「爾」。 | *tathā | medium | s1 | 藏文明確爲類比副詞結構,對應「爾」最穩。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已熟諸有情類 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ | mixed | 對於某些已全然成熟者 | 藏文明確表達「已成熟者」與對象格 la;「諸有情類」在此僅隱含爲所化對象,未完全顯詞對應。 | *kecit paripakveṣu | medium | s3 | 「已熟」對應明確,但「有情類」在藏文中省略或隱含。 |
| 成佛果 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿菩提、成佛之果 | 藏文以「圓滿地 + 菩提」構成佛果/正覺義。 | *saṃbodhi | high | s4 | 語義核心穩定,對應漢文「成佛果」自然。 |
| 現 | སྟོན་ | mixed | 示現、顯示 | 藏文 ston 爲「示、顯示」,與漢文「現」構成語義近對應。 | *darśayanti | medium | s4 | 謂語功能一致,均表佛對衆生的示現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 或於已熟諸有情類 | ཁ་ཅིག་ལ་ | grammatical | 對某些(對象) | 藏文 khā cig la 表不定對象「對某些……」;對應漢文「或於……類」中的對象框架。 | *kecit ... -eṣu | medium | s3 | 對象與不定指功能相合,但漢文成分更完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般涅槃 | འཆི་བ་ | terminological | 死亡、滅度 | 此處藏文直述「死亡」,與漢文「般涅槃」可能屬義近替換或異文層面的弱對應。 | *maraṇam | low | s1 | 僅據句義類比可通,但術語層級並不完全等同。 |
以“如...一般”的類比結構,對比“死亡”與“成佛”在不同衆生處的示現。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་
在某些情況下,正如死亡一樣,
某些-於 死亡 如-此-中
*kvacid yathā maraṇam
s2topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་
諸佛亦
佛 諸-複數 亦
*buddhā api
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་
對於某些已成熟者,
完全 成熟-者 某些-於
*kecit paripakveṣu
s4predicate
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
示現圓滿菩提。
圓滿-地 菩提-者 示現-且
*saṃbodhiṃ darśayanti
漢文
非聖法者,謂不善法。
1非聖2法3者4,5謂6不善7法。
藏文
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
1འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་非聖者、非聖衆2ཀྱི་3ཆོས法 · *dharma4་5ནི་提示主題、判斷句前項6མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala7རྣམས་ཏེ།
非聖者之法,即諸不善法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非聖法 | འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས | terminological | 非聖者之法、非聖法 | 藏文以“非聖者+屬格”修飾“法”,漢文則壓縮爲偏正式名詞短語。 | medium | s1, s2 | 整句核心名詞短語對應明確,但漢藏構詞方式略有差異。 | |
| 非聖 | འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ | terminological | 非聖者、非聖衆 | 藏文帶複數標記 rnams,漢文未明示覆數。 | high | s1 | “聖/非聖”語義對應直接,否定結構清楚。 | |
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | *dharma | high | s2 | 漢“法”與藏“chos”是穩定術語對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、判斷句前項 | 漢文“者”有提示、提舉作用,藏文以主題標記 ni 對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔句法提舉功能,但並非逐詞等值。 | |
| 謂 | ནི་...ཏེ། | grammatical | 即、謂、作解釋判斷 | 漢文以“謂”引出釋義,藏文借主題標記 ni 與句末 te 形成解釋性判斷結構。 | medium | s2, s3 | 功能對應明顯,但藏文並無單一實詞與“謂”逐字對應。 | |
| 不善法 | མི་དགེ་བ་རྣམས་ | terminological | 不善法、諸不善 | 藏文帶複數標記 rnams;漢文此處泛指類別。 | *akuśalāḥ | high | s3 | 義項完全吻合,是句中關鍵術語對應。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | 藏文以 mi- 否定 dge ba,構成固定倫理術語。 | *akuśala | high | s3 | 佛典中極穩定的術語對應。 |
| 法者 | ཆོས་ནི་ | mixed | 法這個主題、就法而言 | “法”是實詞,“者/ni”共同體現主題化結構。 | high | s2 | 漢藏在此都把“法”置於句子的主題位置。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(非聖者之法)+系詞(ni)+謂語(不善法)+連接詞(te)。
s1topic
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་
非聖者們的
非聖者-複數-屬格
*āryāṇām anyeṣām
s2topic
ཆོས་ནི་
法即是
法-主題標記
*dharmāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
不善法等。
不善-複數-連接詞
*akuśalāḥ
漢文
此頌顯示斷煩惱甚深。
1此頌顯示2斷煩惱3甚深4。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa2སྤངས་པ་3ཟབ་པ་ཉིད་深邃性、甚深 · *gambhīratā4ནི།主題標記
斷除煩惱的深義在於,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷煩惱甚深 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 煩惱斷除之深邃性 | 藏文爲“煩惱斷除”作定語修飾“深邃性”的複合結構;漢文作謂語性表述。 | *kleśa-prahāṇa-gambhīratā | high | s1, s2 | 整句核心義項在漢藏兩邊一致,對應關係明確。 |
| 斷煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 斷除煩惱 | 藏文以過去分詞作定語,並帶名詞化標記པ་。 | *kleśa-prahāṇa | high | s1 | 直解析已明確對應“斷除煩惱”。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s1 | 佛典術語對譯穩定,且在複合結構中邊界清楚。 | |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 深邃性、甚深 | 藏文以形容詞ཟབ་名詞化爲“深邃性”;漢文爲性質形容。 | *gambhīratā | high | s2 | 語義對應直接,但詞類表達略有差異。 |
| ནི། | grammatical | 主題標記 | 藏文以ནི標示前項爲主題,漢文無對應實詞,通常僅由語序或語氣體現。 | medium | s3 | 藏文直解析明確標爲主題標記,但漢文無顯性對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,整體作爲主題。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
斷除煩惱
煩惱-斷除
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深邃性
深-性
*gambhīratā
s3connector
ནི།
(主題標記)
主題標記
*tu / (nirdesha)
漢文
譬如眾毒呪力所害,體雖猶在而不為害。
1譬如2眾毒呪力所害,體雖猶在而不為害。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如是;如此;引導下文 · *evam
這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | འདི་ལྟར། | grammatical | 如是;如此;引導下文 | 藏文爲固定副詞短語,用作引導性連接成分;與漢文“譬如”在句法功能上相近,但語義更接近“如是/如此”。 | *evam | medium | s1 | 依據 s1 直解析可確認爲引導性連接語,但與漢文“譬如”僅屬功能性對應,非嚴格詞義對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞加副詞性助詞,構成引導性狀語。
s1connector
འདི་ལྟར།
如是
此-如
*evam
漢文
留惑至惑盡者,以留隨眠諸煩惱故,不如聲聞速般涅槃得至究竟諸煩惱盡。
1留2惑至惑盡3者4,5以留隨眠諸煩惱故6,不如聲聞速般涅槃得至究竟諸煩惱盡。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བག་ལ་ ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་ཅེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་何以;由於什麼原因 · *kasmāt2བག་ལ་ ཉལ་ལྷག་མ་3འཇོག་留置;安置;保留 · *sthāpayati4ཅེ་ན།若雲;若問;引出下文 · *iti cet
爲什麼還留有餘餘的隨眠呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 留隨眠諸煩惱 | བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་ | terminological | 隨眠之殘餘;所留存的隨眠煩惱 | 藏文核心名詞爲“隨眠殘餘”,與漢文“留隨眠諸煩惱”在義項上相當。 | *anuśayāvaśeṣam | high | s2 | 藏文直解析明確作“隨眠殘餘”,與漢文“留隨眠諸煩惱”高度對應。 |
| 留惑 | བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་ | mixed | 留存之惑;煩惱殘餘 | 漢文爲概括說法,藏文具體化爲“隨眠殘餘”。 | *anuśayāvaśeṣam | medium | s2 | “惑”可總攝煩惱,藏文則限於“隨眠”層面,屬上位與下位對應。 |
| 留 | འཇོག་ | mixed | 留置;安置;保留 | 藏文爲動詞“置、留”,漢文“留”亦爲謂語核心。 | *sthāpayati | medium | s3 | 兩邊都以“留置/保留”爲動作核心。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以留隨眠諸煩惱故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 何以;由於什麼原因 | 藏文是因由疑問格式,漢文則是“以……故”因由結構,語氣不同但都體現原因關係。 | *kasmāt | medium | s1 | 對應主要在因由語法功能上,非完整詞義對等。 |
| 隨眠 | བག་ལ་ཉལ་ | terminological | 隨眠 | 標準佛教術語對應。 | *anuśaya | high | s2 | 藏文直解析已明確說明“བག་ལ་ཉལ་即隨眠”。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因、故、由於 | 均爲表示原因關係的語法成分;藏文以格助詞構成因由表達。 | medium | s1 | 主要是語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 留惑至惑盡者 | བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་ | mixed | 留有煩惱乃至其餘殘留 | 漢文整段語義較長,藏文僅對應其中“留有隨眠殘餘”部分。 | *anuśayāvaśeṣam sthāpayati | low | s2, s3 | 漢文包含“至惑盡者”等擴展義,藏文未完全顯現,僅可作局部對應。 |
| 者 | ཅེ་ན། | grammatical | 若雲;若問;引出下文 | 漢文“者”可有提示、停頓或提出論題作用;藏文“ཅེ་ན”則爲引語/設問標記,功能近似而不完全同值。 | *iti cet | low | s3 | 僅在篇章引出功能上可比,對應不穩定。 |
疑問代詞引導的因果問句,以“ཅེ་ན”作爲引出下文的提問標記。
s1content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
何因
*kasmāt
s2content_phrase
བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་
隨眠殘餘
隨眠-殘餘
*anuśayāvaśeṣam
s3predicate
འཇོག་ཅེ་ན།
留下(問)
放置-若問
*sthāpayatīti cet
漢文
於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
1於一切法得自在轉者,由得神通,於一切法自在而轉。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
就憶唸佛而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“隨唸佛陀”爲所依緣起,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
隨唸佛陀的
佛陀(buddha) 隨念(anusmṛti) 之(genitive)
*buddhānusmṛteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲緣起
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 之後(nas)
*adhikṛtya
漢文
以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙故。
1以諸如來於一切世界得無礙神通,非如聲聞等猶有障礙2故3。
藏文
དེའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར།因此;緣故 · *tasmāt
因此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར། | grammatical | 因此;緣故 | 藏文由指示代詞屬格加後置詞構成因果連接短語,對應漢文句末表因由的“故”。 | *tasmāt | medium | s1, s2 | 兩者都承擔因果連接功能,且藏文直解析與現代漢譯均明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1content_phrase
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/爲了
*hetor
漢文
若諸如來於一切法自在而轉,何故一切有情之類不得涅槃? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
1若2諸如來3於一切法4自在而轉5,6何故7一切有情之類8不得9涅槃10? 故今一頌顯由此因,諸有情類不能證得究竟涅槃。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假設若 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས諸如來 · *tathāgata3་ཀྱི་4མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་5ཡིན་ན་6ཅིའི་ཕྱིར爲何;什麼緣故 · *kasmāt7་8སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生;一切有情 · *sarvasattvāḥ9་10ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ不能完全離苦/不能得涅槃11་12ཞེ་ན།若說;若作是問 · *iti cet
如果諸如來的現證智於一切世界界中都是無礙的,那麼爲什麼不使一切衆生都完全度脫生死呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假設若 | 假設條件標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲條件句起始標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記,句中又以屬格連接下文“現知”。 | *tathāgata | high | s2 | 核心佛教術語對應明確。 |
| 自在而轉 | མངོན་པར་ཤེས་པ་...ཐོགས་པ་མེད་པ་ | mixed | 現知/作用無礙 | 漢文偏重“自在而轉”的功能性表達,藏文明言“現證智無礙”,屬義近而非字面直對。 | *abhijñā apratihatā | medium | s2 | 兩者都表達如來之智用無礙,但措辭層次不同。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 爲何;什麼緣故 | 反詰問句的疑問原因標記。 | *kasmāt | high | s3 | 疑問因由表達完全對應。 |
| 一切有情之類 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切衆生;一切有情 | 藏文後置“thams cad”表全稱。 | *sarvasattvāḥ | high | s3 | “有情/衆生”術語對應穩定明確。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切;全部 | 全稱量化成分,分別修飾世界界與有情。 | *sarva | high | s2, s3 | 量化詞在兩句中反覆對應。 |
| 不得涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ | semantic | 不能完全離苦/不能得涅槃 | 藏文直譯偏“從憂苦中不能轉離”,與漢文“不得涅槃”屬義近轉換。 | medium | s3 | 雖非字面一致,但都指衆生未能達離苦解脫之境。 | |
| 不得 | མི་ | grammatical | 不;未能 | 藏文否定詞前置於動詞,漢文以“不得”表不能得成。 | *na | high | s3 | 否定功能對應明確。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若作是問 | 引述問難的收束語。 | *iti cet | high | s4 | 典型引語框架,對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ | semantic | 於一切範圍/一切世界界中 | 藏文以處所格 -དུ 表範圍;漢文作“於…”。 | *sarvalokadhātuṣu | low | s2 | 漢文作“一切法”,藏文作“一切世界界”,語義範圍相關但不完全同文。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས | semantic | 離苦;與涅槃義域相關 | 藏文僅出現“離憂苦”成分,未直接出現“涅槃”完整對譯式。 | low | s3 | 屬義域接近而非嚴格術語對等。 |
假設句加反詰問句;前段述“現知無礙”,後段問“爲何不度衆生離苦”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་
諸如來現知於一切世界界無礙
主命題
*tathāgatānām abhijñā sarvalokadhātuṣu apratihatā bhavati
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་
爲何不令一切衆生全然離苦
反問
*kasmāt sarvasattvān samantataḥ śokād na nivartayanti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語收束
*iti cet
漢文
有情界周遍具障而闕因者,謂諸有情有業等障,名為具障。
1有情界周遍2具障3而闕因者,4謂5諸有情6有業等障7,8名為9具障。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
1དེ་ལ་其中/就此而言 · *tatra2བསྒྲིབས་པ་ནི་被障蔽者/具障 · *āvaraṇa3ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱、業、異熟障等 · *kleśa-karma-vipākāvaraṇa4རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
其中,所謂障蔽,是指煩惱, 業, 以及異熟障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 具障 | བསྒྲིབས་པ་ནི་ | terminological | 被障蔽者/具障 | 藏文爲動詞過去分詞名詞化並帶話題助詞,漢文爲性質性表述。 | *āvaraṇa | high | s2 | 漢文“具障”與藏文“被障蔽”語義核心一致。 |
| 業等障 | ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 業與異熟障等 | 漢文“等”概括列舉項,藏文具體列出“業、異熟障”。 | *karma-vipākāvaraṇa | high | “業”明確對應“ལས”,並與後接障類列舉相合。 | |
| 業 | ལས་ | terminological | 業 | *karma | high | 佛典固定術語,對應穩定。 | ||
| 障 | སྒྲིབ་པ་ | terminological | 障、障蔽 | 藏文爲名詞“障蔽、障礙”。 | *āvaraṇa | high | “障”與“སྒྲིབ་པ”是常見穩固對譯。 | |
| 等障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ | mixed | 煩惱、業、異熟障等 | 漢文“等”與藏文連詞“དང་”共同體現列舉未盡之義。 | *kleśa-karma-vipākāvaraṇa | medium | s3 | 漢文略舉“業等障”,藏文展開爲三項列舉。 |
| 有業等障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས | terminological | 有煩惱、業、異熟障等 | 漢文以“有……障”總括,藏文直接列舉障類。 | *kleśa-karma-vipākāvaraṇāni | medium | s3 | 兩邊都在說明構成“具障”的具體障類,但漢文較概括。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為 | ནི་ | grammatical | 所謂/名之爲 | 並非詞彙等值;藏文“ནི་”標示話題、定義引出功能,與漢文“名為”在句法功能上部分相近。 | low | s2 | 僅屬定義結構上的弱對應,不是嚴格術語對譯。 | |
| 謂 | དེ་ལ་ | grammatical | 其中/就此而言 | 漢文“謂”引出釋義,藏文“དེ་ལ་”作話題框架,功能近似但不完全等值。 | *tatra | low | s1 | 二者都引出後續說明,但語義和句法層級不完全相同。 |
以“དེ་ལ་”爲話題,以“བསྒྲིབས་པ་”爲主語,通過“ནི་”系詞連接謂語“ཉོན་མོངས་པ་”。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
བསྒྲིབས་པ་ནི་
遮蔽者
遮蔽+系詞
*āvaraṇam
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱等
煩惱+連接詞
*kleśāḥ
漢文
若諸有情無涅槃法,名為闕因。
1若諸有情2無涅槃法3,4名為5闕因6。
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
1རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་不具因、缺少因2ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
與因不相應者,即是不般涅槃種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 闕因 | རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ | terminological | 不具因、缺少因 | 藏文為「與因不相應/不具因」之形容詞化名詞短語。 | high | s1 | 漢文『闕因』與藏文『不具因』語義直接對應。 | |
| 無涅槃法 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ | mixed | 具有不入圓滿涅槃之種性者 | 漢文以『無…法』表能力/種性之缺如;藏文則明說為『不般涅槃之種性』。 | *parinirvāṇam anupapadyamāna-gotraka | medium | s2, s3 | 兩者都指向無法證入涅槃的性質,但表述角度不同。 |
| 涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ | terminological | 圓滿超越苦惱,即般涅槃 | 藏文實際句中帶否定式『མི་འདའ』,此處抽取其術語核心『般涅槃』義。 | *parinirvāṇa | high | s2 | 『涅槃』與『མྱ་ངན་ལས་འདའ』是穩定佛典術語對應。 |
| 名為 | ནི་...ཏེ། | grammatical | 即是、稱為 | 藏文以主題標記『ནི』加句末連接/斷句助詞『ཏེ』構成判斷陳述,功能近於漢文『名為』。 | medium | s1, s3 | 不是詞彙直譯,而是句法上對應判定命名關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(不具因者)+ 系詞(是)+ 謂語(不得涅槃之種性)。
s1topic
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་
不具因者
因-與-不-具足-者-是
*hetunā samanvāgatāḥ
s2modifier
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་
不得完全涅槃之
完全-苦惱-從-不-超脫-之
*parinirvāṇam anupapadyamānā
s3predicate
རིགས་ཅན་ཏེ།
種性也。
種性-擁有者-是
*gotrakāḥ.
漢文
此意說彼無涅槃因,無種性故,諸佛於彼無有自在。
1此意說彼無涅槃因,無種性故,諸佛於彼無有自在。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
1ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
兩種決定者,即決定造作業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“ངེས་པ་གཉིས་”,謂語部分由“ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་”構成,以“ནི་”標示主題。
s1topic
ངེས་པ་གཉིས་ནི་
兩種確定性是
確定性(niscaya) 兩種(dvi) 主題標記(ni)
*dvau niscayau
s2content_phrase
ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་
對於造業的確定性
業(karma) 造作(karana) 處格(par) 確定性(niscaya)
*karma-karane niscayah
s3connector
དང་།
以及
與(ca)
*ca
漢文
如來身常住真如無間解脫垢故者,謂真如理無間解脫一切障垢顯成法身,是故如來其身常住。
1如來2身常住真如無間解脫垢3故者4,5謂6真如理無間解脫一切障垢顯成法身,7是故8如來9其身常住10。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས如來/諸如來 · *tathāgata2་3ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ其身常住/任運成就 · *anābhoga-siddha4འོ་5ཞེས་བྱ་བའི་所謂/稱爲 · *iti6དོན་ནི་其義則/就其意義說 · *arthaḥ7བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
所謂“諸如來自然成就”,其義不過是由譬喻而得知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས | terminological | 如來/諸如來 | 藏文帶複數標記་རྣམས,漢文未明示覆數。 | *tathāgata | high | s1 | 漢藏核心佛號對應明確。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂/稱爲 | 二者皆作引述、界定前項內容之標記;藏文兼帶名詞化與屬格功能。 | *iti | medium | s1 | 都用來引出被說明或被稱謂的內容。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故者 | དོན་ནི་ | mixed | 其義則/就其意義說 | 漢文『者』有提示、提挈下文解說之用;藏文『དོན་ནི』明標『其義』為主題。 | *arthaḥ | medium | s2 | 功能上都引出對前句的義釋,但並非逐字對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來身常住 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | mixed | 如來常住/諸如來自然成就 | 二者皆為對如來體性或狀態的判說,但義項不一致,僅可作鬆散對勘。 | low | s1 | 同屬對如來性質的敘述,但內容差距大。 | |
| 其身常住 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | mixed | 其身常住/任運成就 | 漢文重『常住』,藏文重『自然成就』,可能反映異本或譯解差異。 | *anābhoga-siddha | low | s1 | 僅在句法位置上近似,語義並不等值。 |
| 是故 | ནི་ | grammatical | 則/就此而言 | 非嚴格對譯;漢文表承接結論,藏文主題助詞僅標示論題轉入。 | low | s2 | 只在篇章銜接功能上略有相近。 |
主語爲引語從句,謂語爲“僅是符號傳達”,末尾爲連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“如來是任運成就的”
如來-複數-任運-成就-引語-稱謂-屬格
*tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthas
s2topic
དོན་ནི་
其義(則)
義-主題標記
*arthaḥ
s3predicate
བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
僅是符號傳達而已。
符號-接觸/傳達-僅-連接詞
*vācā-mātram eva
漢文
如來能成大事者,謂諸如來現等正覺般涅槃等,成大義利,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
1如來能成大事者2,3謂4諸如來5現等正覺般涅槃等,6成大義利7,已成熟者令得解脫,未成熟者令其成熟。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2དོན་ཆེན་པོ大義、大事 · *mahārtha3འོ་4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為 · *iti5ནི་主題提示6སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ對眾生有廣大義利 · *sattvārthamahattva7འི་8ཕྱིར་ཏེ།因為、由於 · *-tvāt
所謂“諸如來具大義利”,是因爲對於衆生具有廣大義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文用複數標記་རྣམས་對應漢文「諸」。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 漢藏在佛號與複數義上對應明確。 |
| 大事 | དོན་ཆེན་པོ | terminological | 大義、大事 | *mahārtha | medium | s1 | 藏文明顯是「大義/大事」,與漢文「大事」相近,但漢文上下文亦有擴寫。 | |
| 成大義利 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བ | mixed | 對眾生有廣大義利 | 藏文以屬格加形容詞化結構表「眾生之義利廣大」。 | *sattvārthamahattva | medium | s3 | 漢文「大義利」與藏文「眾生之義大」義近,但藏文補出「眾生」對象。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為 | 藏文為引述兼名物化格式,常對應漢文「謂」「所謂」。 | *iti | medium | s1 | 引述稱名功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文ནི་為主題標記,與漢文句中「者」的提題作用相近。 | medium | s2 | 兩者都起提題、轉入解說的語法作用,但不是字面對譯。 | |
| 如來能成大事者 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂諸如來是具大義者 | 漢文作解說性提題,藏文作被稱說的主題短語。 | *tathāgatā mahārthā iti | medium | s1 | 整體語義相近,均以如來與「大義/大事」構成主題,但漢文有較多展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成大義利 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為、由於 | 藏文以因格結構「…之故」說明前句「大義」的理由;漢文以敘述性鋪陳表其義利。 | *-tvāt | low | s3 | 屬功能近似而非嚴格詞面對應。 |
以“如來大義”爲主題,通過“因”格結構說明其理由。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“如來具有大義”
如來(複數) 大義(謂語) 所謂
*tathāgatā mahārthā iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*-
s3content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲衆生之義大之故。
衆生 之 義 大(形容詞) 之故(因格)
*sattvārthamahattvāt
漢文
餘修唸佛其義易了。
1餘2修3唸佛4其義5易了6。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛/憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་3འདི་ཉིད་其餘/此即、此等4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་其義易於明瞭/由兩首偈頌加以攝略 · *ślokadvayena saṃgṛhṇāti
這七種隨唸佛,由兩首偈頌攝集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛/憶唸佛 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 漢文“唸佛”與藏文“佛-隨念”為穩定術語對應。 | |
| 餘修唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ | mixed | 其餘所修之念佛/這七種隨唸佛 | 漢文有“餘修”之修飾,藏文則明言“七種”並以指示詞總指整體。 | *etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ | medium | s1 | 兩者都指向一組“唸佛”修法,但漢藏在數量與修飾上不完全一致。 |
| ཀྱིས | grammatical | 以/藉由 | 藏文工具格標記,表手段。 | medium | s2 | 工具格“ཀྱིས”與漢語“以”功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘 | འདི་ཉིད་ | grammatical | 其餘/此即、此等 | 僅屬篇章指稱功能上的鬆散對應;漢文表“餘者”,藏文表“此等七種”。 | low | s1 | 同為指稱性成分,但語義重心不同,非嚴格詞彙對譯。 | |
| 其義易了 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་ | mixed | 其義易於明瞭/由兩首偈頌加以攝略 | 屬句義層面的鬆散對應:漢文說“容易明白”,藏文說“以二偈總攝”,後者可視為前者之實現方式。 | *ślokadvayena saṃgṛhṇāti | low | s2, s3 | 不是直接詞對詞對譯,但在整體語義上相關。 |
| 其義 | འདི་ཉིད་ | grammatical | 其義/此等內容本身 | 二者皆可作篇章回指,但漢文偏“義理內容”,藏文偏指示前述對象。 | low | s1 | 只有回指功能近似,詞義並不嚴整。 | |
| 易了 | སྡུད་ | mixed | 易於了知/攝略總結 | 非字面對應;可能反映異譯中“總攝故易知”的關聯。 | *saṃgṛhṇāti | low | s3 | 僅能作弱關聯處理,不能視為穩定詞彙對應。 |
主語爲“七種隨念”,工具格“兩首偈頌”爲手段,謂語爲“攝受”。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་
這七種隨唸佛法
佛-隨念-種類-七-此-即
*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩首偈頌
偈頌-二-以
*ślokadvayena
s3predicate
སྡུད་
概括/攝受
攝受
*saṃgṛhṇāti
漢文
一向安樂者,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
1一向2安樂3者4,謂淨土中唯有樂受,無有苦受、無無記受。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་極其、非常 · *atyantam2བདེ་བ་安樂、快樂 · *sukham3སྟེ།提舉/連接標記 · *iti
極爲安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向安樂 | ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ | mixed | 極爲安樂 | 漢文整體為述性詞組;藏文由程度副詞加名詞化形容詞構成。 | *atyantaṃ sukham | high | s1, s2 | 漢文核心義與藏文『極為安樂』直接對應。 |
| 一向 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 極其、非常 | 兩者都起程度強化作用;此處按副詞性成分處理。 | *atyantam | medium | s1 | 藏文明為程度副詞,與漢文『一向』在此句中功能相近。 |
| 安樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂、快樂 | 藏文本形容詞經名詞化後充當內容中心。 | *sukham | high | s2 | 『安樂』與『བདེ་བ་』為常見穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟེ། | grammatical | 提舉/連接標記 | 非字面等值;漢文『者』有提舉解說作用,藏文『སྟེ』為系詞性連接形式,功能上都可引出說明。 | *iti | low | s3 | 僅屬功能近似對應,非嚴格詞義對等。 |
程度副詞修飾形容詞,後接系詞性連接助詞。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
བདེ་བ་
安樂
安樂/快樂
*sukham
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
是/且
*iti
漢文
一向無罪者,謂淨土中無有不善,亦無無記。
1一向2無罪3者4,謂淨土中無有不善,亦無無記。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་極其/非常 · *atyantam2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་無過失/無罪 · *anavadyam3སྟེ།系詞連接/提示下文 · *iti
極無過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向無罪者 | ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | mixed | 極其無過失者/全然無罪 | 藏文由副詞加形容詞性短語構成;漢文“者”帶有名詞化、判斷對象提示功能。 | *atyantam anavadyam | high | s1, s2 | 整句核心義項一致,均表達全然無過失。 |
| 一向 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 極其/非常 | 均作程度副詞,修飾後面的性質表達。 | *atyantam | medium | s1 | 漢文“一向”此處近於強調程度,和藏文副詞相應。 |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無過失/無罪 | 藏文爲形容詞性短語,以“無有過失”表達“無罪”。 | *anavadyam | high | s2 | 直解析明確對應“無有過失/無罪”。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化成分 | 漢文“者”與藏文名詞化後綴“པ་”都可使前項成爲可指稱對象,但功能不完全等值。 | medium | s2 | 主要依據藏文直解析所示名詞化標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟེ། | grammatical | 系詞連接/提示下文 | 藏文“སྟེ”作連接收束;與漢文句中“者”後的停頓和說明引出功能有弱對應關係。 | *iti | low | s3 | 僅屬句法層面的弱對應,不是穩定詞彙對譯。 |
副詞修飾形容詞性短語,以系詞結尾。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
無有過失
無罪/無過
*anavadyam
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
系詞/連接
*iti
漢文
復次應知,如是諸佛法界,於一切時能作五業:一者救濟一切有情災橫為業,於暫見時便能救濟盲聾狂等諸災橫故。
1復次應知,2如是3諸佛法界4,於一切5時6能作五業:一者救濟一切有情災橫為業,於7暫見8時便能救濟9盲10聾狂11等12諸災橫故。
藏文
ལོང་བའམ་གཞན་དག་གིས་ མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ཞེས་མི་སྨྲའི།
1ལོང་བ盲人 · *andha2འམ或、等類連接 · *vā3་གཞན་དག་གིས་4མཐོང見、看見 · *darś5་བ་6ཞེས་བྱ་བ所謂、名為 · *iti7་8དེ彼、其 · *tat9་10ཇི་ལྟ་བུ如何、何種 · *kīdṛśa11་ཞེ་ན།12ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya13་མཐོང་ཞེས་མི་སྨྲའི།
若問:那麼盲人等所謂“見到”,究竟是怎樣的呢? 並不是說見到了法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 盲 | ལོང་བ | terminological | 盲人 | *andha | high | s1 | 漢文「盲」與藏文「ལོང་བ」語義直接對應。 | |
| 暫見 | མཐོང་བ | mixed | 見、看見 | 藏文為名物化形式「所謂見」;漢文為動作性短語「暫見」。 | *darśana | medium | s2 | 核心詞義皆為「見」,但漢文含「暫」義而藏文未明示。 |
| 見 | མཐོང | terminological | 見、看見 | *darś | high | s2 | 兩者核心動詞語義一致。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 均為引述/命名標記。 | *iti | high | s2 | 漢藏皆為典型引稱格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | འམ | grammatical | 或、等類連接 | 藏文以選擇連詞表並列,與漢文「等」僅為近似對應。 | *vā | low | s1 | 都涉及列舉/並提,但語法功能不完全相同。 |
| 諸佛法界 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | low | 藏文明言「法身」,與漢文「諸佛法界」屬相關佛教術語,但非字面等值。 | ||
| 如是 | ཇི་ལྟ་བུ | mixed | 如何、何種 | 藏文為疑問述語,與漢文「如是」並非直譯,只能視作弱對應。 | *kīdṛśa | low | s3 | 形式與功能差異大,但都涉及對狀態樣態的表述。 |
| 盲聾狂等 | ལོང་བའམ་གཞན་དག | mixed | 盲人或其他人 | 漢文列舉災患類型,藏文作「盲人或他人」之主體表達。 | *andha vā anye vā | low | s1 | 僅「盲」可實對,餘項內容與句法角色皆不一致。 |
| 時 | དེ | grammatical | 彼、其 | 僅就句內銜接成分作弱比附,並非實義對譯。 | *tat | low | s2 | 漢文時間詞與藏文指示代詞不同,僅在句法銜接層面略有相近。 |
主語從句(盲人或他人所見)作爲話題,詢問其性質。
s1case_marked_phrase
ལོང་བའམ་གཞན་དག་གིས་
盲人或他人
盲人-或-他人-複數-作格
*andhasya vā anyeṣāṃ vā
s2topic
མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
所謂見者
見-名物化-謂-稱-彼
*yad darśanam iti tat
s3predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
是如何的呢?
如何-是-問句助詞
*kīdṛśam iti
漢文
二者救濟惡趣為業,拔諸有情出不善處置善處故。
1二者2救濟3惡趣4為業5,6拔7諸有情8出9不善處10置善處故。
藏文
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
1ངན་སོང惡趣、惡道 · *durgati2་ལས་3ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ完全救護、普遍救度 · *sarvathā trāṇa4འི་5ཕྲིན་ལས་ཅན具事業者、以此爲事業 · *karma-samanvita6་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲……者 · *iti8་9མི་དགེ་བའི་གནས不善之處所 · *akuśala-sthāna10་ནས་11བསླང拔起、救起 · *uddhṛ12་སྟེ།
所謂“具有普遍救護惡趣之事業”,就是從不善處引發出來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 救濟惡趣為業 | ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 具有從惡趣中普遍救護之事業 | 藏文以定語從句加「具足某事業者」表「以...為業」之義。 | *durgatibhyaḥ sarvathā trāṇakarma-samanvita | high | s1 | 整體語義與句法功能對應明確,均表以救護惡趣為其事業。 |
| 惡趣 | ངན་སོང | terminological | 惡趣、惡道 | *durgati | high | s1 | 佛典常見術語對應,語義穩定。 | |
| 救濟 | ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ | terminological | 完全救護、普遍救度 | 藏文「ཡོངས་སུ」加強「སྐྱོབ་པ」之全面性。 | *sarvathā trāṇa | high | s1 | 與漢文“救濟”義項緊密對應,且藏文有明顯強化副詞。 |
| 為業 | ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 具事業者、以此爲事業 | 「ཅན」表具足,和「ཕྲིན་ལས」合起來承擔漢文“爲業”的述性功能。 | *karma-samanvita | medium | s1 | 語義吻合,但藏文更偏“具有某事業”而非單純系詞結構。 |
| 不善處 | མི་དགེ་བའི་གནས | terminological | 不善之處所 | *akuśala-sthāna | high | s2 | 詞組內部結構與語義都直接對應。 | |
| མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ | mixed | 從不善處拔起、救出 | 藏文以離格「ནས」表“從”,以「བསླང་སྟེ」表拔起後承接下文。 | *akuśalāt sthānād uddhṛtya | high | s2 | 直解析明確支持此對應,動作與出處關係均清楚。 | |
| 拔 | བསླང | terminological | 拔起、救起 | 此處爲動詞核心,連於「སྟེ」構成連接形式。 | *uddhṛ | medium | s2 | 義項相合,但漢文含“拔出”整體動作,單抽此詞時語境依賴較強。 |
| 出 | ལས / ནས | grammatical | 從、出於 | 二者皆爲離格標記,用於表示脫離來源處所或境域。 | medium | s1, s2 | 漢文“出/從”之來源義與藏文離格助詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名爲……者 | 爲引稱與提示主題的格式性表達。 | *iti | high | s1 | 句首引稱格式在漢藏之間對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“名爲...者”,謂語爲“從...拔起”,包含定語從句修飾“事業”。
s1topic
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“從惡趣中完全救度之事業者”
惡趣-從 完全 救度-之 事業-擁有者 名爲-是
*durgatibhyaḥ sarvathā trāṇakarma-samanvita iti
s2predicate
མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
是從不善之處拔起。
不善-之 處-從 拔起-連接詞
*akuśalāt sthānād uddhṛtya
漢文
五者救濟乘為業,拯拔欲趣餘乘菩薩,及不定種性諸聲聞等,安處令修大乘行故。
1五2者3救濟乘為業4,5拯拔6欲趣餘乘7菩薩8,9及10不定種性11諸聲聞等12,安處令修大乘行故。
藏文
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
1ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན具有從乘中普遍救護之事業 · *yānād paritrāṇakarmaka2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、稱爲……者 · *iti4་5མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད不定種性者自身 · *aniyatagotra6་ནི་7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva8་9དང和、及10་11ཉན་ཐོས་རྣམས諸聲聞 · *śrāvakāḥ12་དང་སྦྱར་ཏེ།
所謂“具有普遍救護乘之事業”,就是將不定種姓者與菩薩及聲聞相聯繫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 救濟乘為業 | ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 具有從乘中普遍救護之事業 | 漢文“為業”與藏文“phrin las can”同表以某事業爲其特徵;藏文另含“從乘中、普遍救護”的修飾。 | *yānād paritrāṇakarmaka | high | s1 | 主幹義項“救護/救濟”“業/事業”對應明確。 |
| 不定種性 | མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད | terminological | 不定種性者自身 | 藏文 nyid 有強調、指稱其自身之作用。 | *aniyatagotra | high | s2 | 漢藏術語高度固定,對應穩定。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 標準佛典術語對應。 | |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 諸聲聞 | 藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文“諸”。 | *śrāvakāḥ | high | s3 | 核心名詞及複數義都清楚對應。 |
| 及 | དང | grammatical | 和、及 | 並列連接成分,連接“菩薩”與“聲聞”。 | medium | s3 | 並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 拯拔 | ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ | terminological | 完全救護、救拔 | 藏文 yongs su 強化 skyob pa,表全面、徹底之救護。 | *paritrāṇa | medium | s1 | 二者同屬救拔義,但漢文語氣較偏“拔出”,藏文偏“救護”。 |
| 為業 | ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 以事業爲其所具 | 漢文爲系表結構;藏文 can 表“具有……者”。 | *karmaka | high | s1 | 都表達“以某事業/作用爲體性或特徵”。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者、稱爲……者 | 藏文 zhes bya ba ni 爲引稱並立題格式,對應漢文“者”及其名目提示功能。 | *iti | medium | s1 | 功能對應明顯,但漢文較簡略、藏文較展開。 |
| 不定種性諸聲聞等 | མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ | mixed | 將不定種性者與菩薩、聲聞衆相結合 | 漢文在此處可能壓縮表達對象羣;藏文明言“與菩薩、聲聞相連結”。 | *aniyatagotrasya bodhisattvaiḥ śrāvakaiś ca saha saṃyojanam | medium | s2, s3 | 整體義場相近,但漢文表述較複雜,非逐詞嚴絲合縫。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | mixed | 聲聞等、諸聲聞 | 漢文“等”與藏文複數 rnams 不完全等值,但都表類聚、衆多。 | *śrāvakāḥ | medium | s3 | 基本對象一致,附加語氣略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“事業者”爲主題,定義其內涵爲將不定種性者與菩薩、聲聞衆結合。
s1topic
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂從乘中完全救護之事業者
乘-從 完全 救護-之 事業-具者 謂-稱-事 是
*yānād paritrāṇakarmaka iti
s2content_phrase
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་
不定種性者
不-定-之 種性-具者 自性 是
*aniyatagotra eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
與菩薩及聲聞衆相連結
菩薩 與 聲聞 衆 與 連結-且
*bodhisattvaiḥ śrāvakaiś ca saṃyojya
漢文
世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。 諸佛作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師非有業異。 若此功德圓滿相應,諸佛法身不與聲聞獨覺乘共,以何意趣佛說一乘?
1世間性別故許業異者,性謂意趣,意趣別故許業有異。 世間行別故許業異者,由作行業有差別故許業有異。2諸佛3作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師4非5有業異。 若此功德圓滿相應,諸佛法身不與聲聞獨覺乘共,以何意趣佛說一乘?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛;佛陀們 · *buddhāḥ2ནི་則;至於 · *tu3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།並非如此;不是那樣 · *na tathā
諸佛則不是這樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛;佛陀們 | 藏文含複數標記 རྣམས་。 | *buddhāḥ | high | s1 | 漢文「諸佛」與藏文「སངས་རྒྱས་རྣམས་」對應直接明確。 |
| སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ | mixed | 諸佛則/至於諸佛 | ནི་爲主題標記,帶有轉折或提示下文判斷之功能。 | *buddhās tu | high | s1 | 該段直解析已明示主語加主題標記,對應漢文可理解爲「諸佛則」。 | |
| 非有業異 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此;不是那樣 | 藏文爲否定系詞結構,直陳「不是那樣」;對漢文則是對前述「業異」判斷的概括性否定。 | *na tathā | medium | s2 | 藏文未直出「業異」,但語義上概括對應漢文「非有業異」。 |
| 諸佛作業皆無功用,一切因等差別力無,是故導師非有業異 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 諸佛並非如前述世間情形那樣 | 藏文以簡略判斷句總攝漢文前後對比結構,屬於總結性對應而非逐詞鋪陳。 | *buddhās tu na tathā | medium | s1, s2 | 本句對屬於多對一關係,藏文是對漢文整段論旨的壓縮總結。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;並非 | 藏文爲系詞「ཡིན་」的否定式。 | *na | medium | s2 | 否定功能對應清楚,屬於顯著語法成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི་ | grammatical | 則;至於 | 主題標記,常帶提示、對舉或輕微轉折作用。 | *tu | medium | s1 | 直解析已明確指出「ནི་」對應梵文 tu,功能近於漢文「則」。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(諸佛)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(並非那樣)。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
諸佛(主題)
佛-複數-主題標記
*buddhās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
那樣-否定-是-連接詞
*na tathā
漢文
及任持所餘者,謂為任持不定種性諸菩薩眾令住大乘,云何當令不定種性諸菩薩眾不捨大乘,勿聲聞乘而般涅槃。
1及2任持3所餘者,謂為任持4不定種性5諸菩薩眾6令住大乘7,云何8當令9不定種性諸菩薩眾10不捨大乘11,12勿聲聞乘而般涅槃13。
藏文
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་། མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་不定種性、種姓未定者 · *aniyatagotra2གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna4ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་5བྱ་བ་應當作、應使 · *-ṇīya6དང་以及、並且7།8མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་其他不定種性的菩薩 · *aniyatagotra-bodhisattvāḥ9ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་爲了普遍攝持/普遍攝受 · *parigrahārtham10ཏེ།
爲了使不定種性的聲聞了知以其他方式不能得解脫,而應當唯以大乘決定趣入, 以及爲了普遍攝受其他不定種性的菩薩,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定種性 | མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ | terminological | 不定種性、種姓未定者 | *aniyatagotra | high | s1 | 漢藏核心術語完全對應。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s3 | 漢文與藏文佛教定型術語一致。 | |
| 令住大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་ | mixed | 應當唯以大乘而得出離/趣入解脫 | 漢文是使令式,藏文是義務式“應作”,語義接近但句法不完全同構。 | *mahāyānenaiva niḥsaraṇīyam | medium | s3 | 兩者都表令其安立於大乘,但藏文更明顯是“唯以大乘得出離”。 |
| 不定種性諸菩薩眾 | མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ཡང་ | terminological | 其他不定種性的菩薩 | 藏文有“其他、又”之補充語氣。 | *aniyatagotra-bodhisattvāḥ | high | 主體名相對應清楚,僅藏文多出“其他”。 | |
| 任持 | ཀུན་དུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了普遍攝持/普遍攝受 | 藏文以目的結構“爲了……之故”表達,兼有動作與語法功能。 | *parigrahārtham | medium | 漢文“任持”與藏文“普遍攝持”語義相近,可視爲功能性對應。 | |
| 諸菩薩眾 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 標準佛教術語對應穩定。 | ||
| 當令 | བྱ་བ་ | grammatical | 應當作、應使 | 漢文為使令義,藏文為義務/應作義,兩者都承載規範性語氣。 | *-ṇīya | medium | s3 | 不是詞彙實義完全對應,而是句法功能相近。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 以及、並且 | 兩者均爲連接前後分句的連詞。 | medium | s3 | 連詞功能明顯對應。 | |
| 不捨大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 唯依大乘 | 漢文是“不捨”之否定保持,藏文是“唯以……爲手段”之限定表達。 | *mahāyānenaiva | medium | s3 | 雖詞面不同,但都突出對大乘的唯一依止。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勿聲聞乘而般涅槃 | རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་ | mixed | 了知不能由其他方式得解脫 | 漢文側重“不入聲聞涅槃”,藏文側重“知其他方式不能解脫”,屬意旨層面的對應。 | *anyathā vimokṣo na bhaviṣyatīti viditvā | low | s2 | 兩者並非字面對譯,但都服務於排除非大乘解脫途徑的意旨。 |
主語(聲聞衆)+ 狀語(以其他方式不能解脫)+ 謂語(了知)+ 連詞(後)+ 目的狀語(以大乘)+ 謂語(應作解脫)。
s1topic
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་
種性未定之聲聞衆
未定種性之聲聞們(作格)
*aniyatagotrasrāvakaiḥ
s2content_phrase
རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བར་རྟོགས་ནས་
了知無法通過其他途徑解脫後
以其他相不能解脫而了知後
*anyathā vimokṣo na bhaviṣyatīti viditvā
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ་དང་།
應以大乘法門而得解脫
以大乘本身而應作解脫
*mahāyānenaiva niḥsaraṇīyam
漢文
謂法等故等。
1謂2法3等4故5等。
藏文
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
1ཆོས་法 · *dharma2མཐུན་པའི་3ཕྱིར་因爲、由於4ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *iti5ལ་ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
所謂“由於與法相順應”,此處“法”即是真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法等故 | ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ | terminological | 與法相同/相順應之故 | *dharmasādharmyād | high | s1 | 漢文縮略語“法等故”與藏文“法-相同-故”結構和義項一致。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲 | 藏文爲引語標記加被動式“稱作”。 | *iti | medium | s1 | 二者都用於標示引述或命名。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | s1, s2 | “法”與“ཆོས་”爲穩定術語對應,且藏文後文明釋此詞。 | |
| 等 | མཐུན་པ་ | mixed | 相同、相順應 | 此處表性質關係,構成“法等”義組的一部分。 | *sādharmya | medium | s1 | “等”在此非單純並列詞,近於“同/相似”,與“མཐུན་པ་”相應。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 藏文以後置格形式表達原因。 | medium | s1 | 二者都明確表示原因關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་”爲引述對象,對其中“ཆོས་”一詞進行定義解釋。
s1frame
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“因法同故”這一句
法-同-屬格-因爲-稱呼-於
*dharmasādharmyād iti
s2topic
ཆོས་ནི་
法者
法-主題標記
*dharmaḥ
s3predicate
འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
於此即是真如。
於此-真如-是
*atra tathatā.
漢文
法等故者,法謂真如,諸聲聞等同所歸趣,所趣平等故說一乘。
1法等2故3者,法謂真如,諸聲聞等同所歸趣,所趣4平等故5說6一7乘8。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་ཐེག་པའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由於這個緣故 · *tasmāt2ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་3ཐེག་པའི་སྒྲ་“乘”這一詞、乘之名言 · *yāna-śabdaḥ4སྨོས་ཏེ།說、提及、稱說 · *prayujyate
因此,爲了成立其義,而說“乘”這一名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由於這個緣故 | 藏文爲原因性連接成分,對應漢文的因果標記“故”。 | *tasmāt | medium | s1 | 直解析已明確對應“因此”,與漢文因果標記相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 乘 | ཐེག་པའི་སྒྲ་ | terminological | “乘”這一詞、乘之名言 | 藏文顯出“...之詞/名稱”結構,比漢文單說“乘”更明示其爲名言層面。 | *yāna-śabdaḥ | medium | s3 | 核心術語“乘”明顯對應,但藏文強調的是“乘”這一名稱。 |
| 說 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 說、提及、稱說 | 藏文爲謂語動詞,帶連接助詞“ཏེ”。 | *prayujyate | medium | s4 | 漢文“說”與藏文謂語“提及/說”對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說一乘 | ཐེག་པའི་སྒྲ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 說“乘”這一名稱 | 藏文將賓語“乘之詞”與謂語“說/提及”組成完整述謂;漢文則作“說一乘”。 | *yāna-śabdaḥ prayujyate | medium | s3, s4 | 句末核心動作與術語整體對應清楚,但漢文的“一”在藏文未顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由此之故 | 僅對應漢文中的因果功能,不對應“平等”這一實義內容。 | *tasmāt | low | s1 | 只能落實因果語氣上的對應,實義部分在藏文中未直出。 |
以“དེའི་ཕྱིར་”爲狀語,以“ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་”爲目的狀語,主句謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2content_phrase
ལས་སུ་སྒྲུབ་པར་
爲了成就事業
於事業成就
*arthakriyāyai
s3content_phrase
ཐེག་པའི་སྒྲ་
‘乘’這一詞彙
乘之詞
*yāna-śabdaḥ
s4predicate
སྨོས་ཏེ།
提及
說/提及
*prayujyate
漢文
解脫等故者,謂聲聞等於煩惱障同得解脫,故說一乘。
1解脫2等3故4者5,謂聲聞等6於煩惱障7同8得解脫,故說一乘。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གྲོལ་བ་མཐུན་解脫相同 · *vimukti-sāmya2ཕྱིར་因、由於……之故3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *iti4ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་煩惱之障 · *kleśāvaraṇa5ལས་6རྣམ་པར་གྲོལ་བ་完全解脫 · *vimukti7ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“由於解脫相同”,是指因爲從煩惱障中獲得解脫並沒有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫等 | གྲོལ་བ་མཐུན་ | terminological | 解脫相同 | *vimukti-sāmya | high | s1 | 漢文“解脫等”與藏文“解脫-相同”語義直接對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因、由於……之故 | 藏文以因格/理由標記表“故”。 | medium | s1, s3 | 兩處藏文皆以 ཕྱིར་ 表示原因,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 藏文以 引述標記+名詞化+主題詞 構成題目提示。 | *iti | medium | s1 | 此段明顯是題示結構,對應漢文“……者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱之障 | 藏文以屬格 པའི་ 連接“煩惱”與“障”。 | *kleśāvaraṇa | high | s2 | 佛教術語對應明確,且有直解析梵文支持。 |
| 於煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་ | mixed | 從煩惱障中、就煩惱障而言 | 藏文明用離格 ལས་ 表“從……解脫”;漢文“於”較籠統。 | *kleśāvaraṇād | medium | s2 | 語義對應穩定,但漢文介詞與藏文離格功能不完全同形。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ | terminological | 完全解脫 | 藏文為名詞化動詞,帶副詞性強化“完全地”。 | *vimukti | high | s2 | 核心術語一致,直解析亦給出 vimuktiḥ。 |
| 同得解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | mixed | 所得解脫無有差別 | 漢文以“同”表結果一致;藏文以“無差別”明說其義。 | *vimukter bhedābhāva | high | s2, s3 | 現代漢譯與直解析都表明此處是“解脫無差別”。 |
| 同 | ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 沒有差別、相同 | 藏文以否定差別來表“相同”。 | *bhedābhāva | high | s3 | 漢文“同”與藏文“無差別”是明顯的義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“解脫相同”爲主題,通過“之故”解釋其義,核心謂語爲“無差別”。
s1topic
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“解脫相同”者
解脫-相同-因-謂之-者-是
*vimukti-sāmyam iti
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་
從煩惱障中解脫
煩惱-屬格-障-從-完全-解脫
*kleśāvaraṇād vimuktiḥ
s3predicate
ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
無差別之故。
差別-無-屬格-因-連接
*bhedābhāvāt
漢文
性不同故者,種性差別故,以不定性諸聲聞等亦當成佛。
1性不同故者,2種性3差別故,以4不定性5諸聲聞等6亦當7成佛8。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ迴向於菩提;由此顯其並非定住聲聞 · *bodhau pariṇāmita2་དག་ནི་3ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka4་ཀྱི་5རིགས種姓;種性;族類根機 · *gotra6་7ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ8།
凡迴向於菩提者,雖說是聲聞種姓,也會轉成佛種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | 漢文“諸…等”帶類舉與複數色彩,藏文此處以基幹名詞出現。 | *śrāvaka | high | s2 | “聲聞”與“ཉན་ཐོས”是穩定術語對譯。 |
| 種性 | རིགས | terminological | 種姓;種性;族類根機 | 在藏文中分別構成“聲聞種姓”“佛種姓”複合結構。 | *gotra | high | s2, s3 | 漢“種性”與藏“རིགས”對應明確,且上下文重複支持。 |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས | mixed | 聲聞種姓 | 漢文未明出“聲聞種性”整詞,但由“諸聲聞等”與全句種性語境可對應到藏文完整術語。 | *śrāvakagotra | medium | s2 | 藏文明言“聲聞種姓”,漢文主要顯出“聲聞”等,屬語義補足型對應。 |
| 成佛 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར | mixed | 轉成佛種姓;成爲佛類 | 漢文結果更強,作“成佛”;藏文形式上是“成爲佛種姓”。 | *buddhagotrā bhavanti | medium | s3, s4 | 兩者都表達由聲聞向佛之轉成,但漢文與藏文在結果層級上略有差別。 |
| 亦當 | ཀྱང ... འགྱུར་ཏེ | grammatical | 也會;亦將 | ཀྱང表讓步後遞進的“亦/也”,འགྱུར表將成、會成爲。 | medium | s2, s4 | 兩邊都體現“即便如此仍將成爲”的語氣。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 種性差別故 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་...སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས | mixed | 聲聞種姓與佛種姓之差別 | 漢文作因由說明,藏文以對舉兩種種姓來顯現差別。 | *gotrabheda | medium | s2, s3 | 藏文未直說“差別故”,但通過兩類種姓對舉表達相近義。 |
| ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ ... འགྱུར་ཏེ | grammatical | 雖被認定爲……也會成爲…… | 藏文“ཟིན་ཀྱང”構成明顯讓步框架,對應漢文轉折後之“亦當”。 | *iti gṛhītā api ... bhavanti | medium | s2, s4 | 讓步—結果結構在兩邊都很清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定性 | བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ | mixed | 迴向於菩提;由此顯其並非定住聲聞 | 非字面等值,更像漢文“不定性”在藏文中被解釋爲“已迴向於菩提者”的判準。 | *bodhau pariṇāmita | low | s1 | 句義相關,但漢藏表達策略不同,可能屬解釋性轉換。 |
前段立題併名詞化;中段作讓步框架;後段爲結果性謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་
那些已迴向於菩提者
菩提-向/爲-迴向-者們-題示
*bodhau pariṇāmitās tu
s2frame
ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然被認定爲聲聞種姓
聲聞-屬格-種姓-是-作-已執取-雖
*śrāvakagotrā iti gṛhītā api
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་
爲佛種姓
佛-屬格-種姓-作/成
*buddhagotrā
s4predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲
轉成/變成-句終
*bhavanti
漢文
得二意樂故者,得二種意樂故。
1得2二意樂3故4者5,6得二種意樂故7。
藏文
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂 · *dvidhāśaya2་བརྙེས་3ཕྱིར་由於、因為、之故4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate5བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་由於得到兩種意樂 · *dvidhāśayaprāptaye6ཏེ།
所謂“由於獲得二種意樂”,是指由於得到了兩種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得二意樂故 | བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ | mixed | 由於獲得二種意樂 | 整體為「名詞+數詞+獲得+因由格」結構。 | *dvidhāśayaprāptaye | high | s1 | 與s1整段直對,語義與句法均一致。 |
| 得二種意樂故 | བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於得到兩種意樂 | 藏文以動詞名詞化加因由格表「由於得……故」。 | *dvidhāśayaprāptaye | high | s2 | 與s2釋義句完整對應,且有直解析支持。 |
| 意樂 | བསམ / བསམ་པ་ | terminological | 意樂、意向 | s1用較簡略形式བསམ,s2用完整名詞བསམ་པ་。 | *āśaya | high | s1, s2 | 漢譯「意樂」與藏文བསམ/བསམ་པ為穩定佛典對應。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས | mixed | 兩種、二類 | 藏文以「類型/方式 + 二」表「二種」。 | *dvidhā | high | s2 | 數量與類別標記皆清楚對應。 |
| 得 | བརྙེས་ / ཐོབ་ | mixed | 獲得、得到 | s1為完成式བརྙེས,s2為動詞名詞化基底ཐོབ。 | *prāpta / *prāpti | medium | s1, s2 | 兩處藏文動詞不同形,但語義同指「得」。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因為、之故 | 藏文因由格標記,對應漢文「故」。 | medium | s1, s2 | 直解析明示為因格,功能與漢文「故」一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文為引語標記加名詞化與主題助詞,構成釋名/提示主題格式。 | *ity ucyate | medium | s1 | s1明確作為題示語,對應漢文「者」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二意樂 | བསམ་གཉིས | terminological | 二種意樂 | s1省略類別詞,直接以名詞加數詞表「二意樂」。 | *dvidhāśaya | medium | s1 | 與漢文緊密對應,但藏文表面較為簡略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲主題,後接釋義句,末尾以因由助詞結尾。
s1topic
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“爲得二種意樂”者
二種意樂-獲得-爲了-如此-稱-是
*dvidhāśayaprāptaye ity ucyate
s2predicate
བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
即爲了獲得兩種意樂之故。
意樂-種類-二-獲得-之-爲了-是
*dvidhāśayaprāptaye iti
漢文
如是取已,自既成佛彼亦成佛。
1如是取已2,3自既成佛4彼亦5成佛。
藏文
དེས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེས་ན་由此;因此 · *tena2མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ現正等覺;成佛 · *samyaksambuddha3་དེས་4དེ་དག་ཀྱང་彼等也 · *te 'pi5མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
因此,那位現正等覺者,也將使他們現正等覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ | terminological | 現正等覺;成佛 | 藏文以完整佛果術語表達,較漢文“成佛”更具體。 | *samyaksambuddha | high | s2, s4 | 漢文“成佛”與藏文“現正等覺/成佛”是穩定術語對應。 |
| 自既成佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་ | mixed | 那位已成正等覺者;彼作施動者 | 藏文含主語指示詞與具格施動標記-dེས,兼具詞彙與語法信息。 | *samyaksambuddhena | medium | s2 | 語義上對應“自己既已成佛/既成佛者”,但漢文未明示施動格。 |
| 彼亦 | དེ་དག་ཀྱང་ | grammatical | 彼等也 | ཀྱང對應“亦/也”,དེ་དག對應複數指示“彼等”。 | *te 'pi | high | s3 | 代詞複數加添附助詞的對應關係非常明確。 |
| 彼亦成佛 | དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 彼等也將成正等覺 | 藏文謂語以“...པར་འགྱུར”表將來成爲,較漢文多出未來義;句末ཏེ爲連接助詞。 | *samyaksambuddhā bhaviṣyanti | high | s3, s4 | 整體事件結構清楚對應“彼亦成佛”,僅時態表達更顯著。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也;亦 | 典型添附/並列助詞對應。 | *api | medium | s3 | 語法功能和意義都高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是取已 | དེས་ན་ | grammatical | 由此;因此 | 藏文是連接詞“因此”;與漢文“如是取已”並非字面同構,可能屬順文意譯。 | *tena | low | s1 | 僅在篇章銜接功能上可比,對應並不直切。 |
主語(དེས་)+ 賓語(དེ་དག་ཀྱང་)+ 謂語(མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་)結構。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此/因此
*tena
s2topic
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་
那位已證得正等覺者
正等覺者+彼(作施動者)
*samyaksambuddhena
s3content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་
彼等亦
彼等+亦
*te 'pi
s4predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
將證得正等覺
正等覺+成爲+連接助詞
*samyaksambuddhā bhaviṣyanti
漢文
言化故者,謂佛化作聲聞乘等。 如世尊言:我憶往昔無量百返依聲聞乘而般涅槃。
1言化故者,謂2佛3化作4聲聞5乘等。 如世尊言:我憶往昔無量百返6依聲聞乘而般涅槃7。
藏文
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་成佛之後;成爲佛後 · *buddho bhūtvā2ཇི་ལྟར་3ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka4ཉིད་དུ་5མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་入涅槃;越離憂苦 · *parinirvātuṃ6འགྱུར་ཏེ།
既已成佛,又怎會以聲聞之身而入涅槃呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ | mixed | 成佛之後;成爲佛後 | 藏文含結果格「སུ」與先行完成連接「ནས」,不僅是名詞“佛”,而是“成佛後”的框架。 | *buddho bhūtvā | medium | s1 | 漢文有“佛”義核,藏文則展開為“成佛之後”。 |
| 依聲聞乘而般涅槃 | ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ | mixed | 以聲聞身份而入涅槃 | 藏文以前置身份結構「ཉིད་དུ」表“作為……”,後接不定式補足「འདའ་བར」。 | *śrāvakabhāve parinirvātuṃ | high | s3, s4 | 對應整個核心命題,語義最為完整明確。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ | mixed | 作聲聞、以聲聞性/身份 | 漢文“乘”偏向乘類,藏文以「ཉིད་དུ」表身份狀態,語義相近但不完全等值。 | *śrāvakabhāve | medium | s3 | “聲聞”術語對應明確,但漢文“乘”與藏文“身份/性”存在語義位移。 |
| 般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ | terminological | 入涅槃;越離憂苦 | 藏文為“從憂苦中越出”之定型譯語,並帶不定式補足形式。 | *parinirvātuṃ | high | s4 | 是佛典中穩定的涅槃對譯。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s3 | 漢藏佛教術語對應固定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | བར་ | grammatical | 作補足連接,表“而/以致於去……” | 藏文「-བར」為動詞名物化後的不定式/趨向補語標記,與漢文連接性“而”功能相近但不全等。 | low | s4 | 僅屬功能近似的語法對勘,非嚴格詞彙等值。 |
先行分詞作前框架;ཇི་ལྟར 表反詰;後部爲“以聲聞之身份 + 涅槃/越離 + 將成”結構。
s1frame
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་
成佛之後
成爲佛、然後
*buddho bhūtvā
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何、怎會
怎樣
*katham
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་
以聲聞本身的身份
作聲聞、以聲聞性
*śrāvakabhāve
s4content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་
而般涅槃/越離憂苦
從憂苦中越出、入滅
*parinirvātuṃ
s5predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲、會發生呢
將會如此
*syet
漢文
由此意趣故說一乘。 以聲聞乘所化有情由見此故得般涅槃,故現此化。
1由此意趣故說一乘。 以聲聞乘所化有情由見此故得般涅槃,故現此化。
藏文
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
1འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
那麼,爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;先以“若如此”承接,再引出“什麼”的問句。
s1frame
འོ་ན་
那麼、若如此
承接上文的設問框架
*tarhi
s2content_phrase
ཅི་
什麼
疑問詞
*kim
s3predicate
ཞེ་ན།
若說、所謂
引語/問句標記
*iti