學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1598 · 玄奘譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4048
漢文
復次云何能顯?
1復次2云何3能顯4?
藏文
ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2བརྗོད་說/宣說 · *ucyate3ཅེ་ན།若問/即是 · *cet
云何而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | (隱含) | grammatical | 其次/再者 | 漢文連接詞,藏文此處未顯現對應詞 | *punar aparam | medium | 漢文特有連接詞,藏文原文未見對應。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | terminological | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s1 | 標準疑問詞對應。 |
| 能顯 | བརྗོད་ | terminological | 說/宣說 | 動詞 | *ucyate | high | s1 | 語境義對應。 |
| ཅེ་ན། | grammatical | 若問/即是 | 引述設問框架 | *cet | high | s2 | 藏文典型設問引述結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問引述框架。
s1predicate
ཇི་ལྟར་བརྗོད་
如何說
疑問+說
*katham ucyate
s2frame
ཅེ་ན།
若問
引述設問
*cet
漢文
由此所說十處,於聲聞乘曾不見說,唯大乘中處處見說,謂阿賴耶識說名所知依體。
1由此所說2十處3,於4聲聞乘5曾不見說,唯6大乘7中處處見說,8謂9阿賴耶識10說名11所知依12體。
藏文
འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ ཐེག་པར་གང་དག་མ་བསྟན་པའི་གནས་བཅུ་པོ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སུ་བསྟན་ཏོ།
1འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས།以此教示 · *anayā deśanayā2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ ཐེག་པར་གང་དག་མ་བསྟན་པའི་3གནས་བཅུ་པོ་དག་十種處 · *daśa sthānāni4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahā-yāna5ལས་ བསྟན་ཏེ།6འདི་ལྟ་སྟེ།即如 · *tadyathā7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna8ནི་9ཤེས་བྱའི་གནས་所知之處/依 · *jñeya-sthāna10སུ་བསྟན་ཏོ།
如此,這一教說: 將聲聞乘中未曾宣說的十種處,於大乘中宣說了, 即如: 阿賴耶識被宣說爲所知依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此所說 | འདི་ལྟར་བསྟན་པ་འདིས། | mixed | 以此教示 | 工具格指示代詞與名物化動詞結構 | *anayā deśanayā | high | s1, s2 | 對應語法框架與教說之義 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ | terminological | 聲聞乘 | *śrāvaka-yāna | high | 佛教術語對應 | ||
| 十處 | གནས་བཅུ་པོ་དག་ | terminological | 十種處 | *daśa sthānāni | high | 術語對應 | ||
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahā-yāna | high | 術語對應 | ||
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālaya-vijñāna | high | 術語對應 | ||
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之處/依 | *jñeya-sthāna | high | 術語對應 | ||
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如 | 引導說明之連接詞 | *tadyathā | medium | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式框架+工具格名詞短語;全句似省略謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s2case_marked_phrase
བསྟན་པ་འདིས།
以此教示
所說-此-以
*anayā deśanayā
漢文
三種自性,一依他起自性、二遍計所執自性、三圓成實自性,說名所知相體。
1三種自性2,一3依他起4自性、二5遍計所執6自性、三7圓成實8自性,9說名10所知相11體。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་གཞན་གྱི་དབང་དང་། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དག་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
1ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་自性三種 · *trayaḥ svabhāvāḥ2གཞན་གྱི་དབང་他之力 · *paratantra3དང་།4ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執 · *parikalpita5དང་།6ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實 · *pariniṣpanna7དག་ནི་8ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知之相 · *jñeya-lakṣaṇa9དུ་10བསྟན་ཏོ宣說爲 · *nirdiśyate11།
三自性中的依他起, 遍計所執, 以及圓成實等,被宣說爲所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་ | terminological | 自性三種 | *trayaḥ svabhāvāḥ | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 他之力 | *paratantra | high | s2 | 唯識學標準術語。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執 | *parikalpita | high | 唯識學標準術語。 | ||
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實 | *pariniṣpanna | high | 唯識學標準術語。 | ||
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知之相 | *jñeya-lakṣaṇa | high | 唯識學標準術語。 | ||
| 說名 | བསྟན་ཏོ | grammatical | 宣說爲 | 藏文以動詞 bstan (顯示/宣說) 對應漢文的“說名”。 | *nirdiśyate | medium | 句法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;先總提三自性,後舉“依他”,句末以“dang”連接下文。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་པོ་
三自性
自性三種
*trayaḥ svabhāvāḥ
s2connector
གཞན་གྱི་དབང་དང་།
依他,及
他之力-與
*paratantraś ca
漢文
唯識性,說名入所知相體。
1唯識性2,3說名4入5所知相6體。
藏文
རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ཏོ།
1རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā2ནི་3ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་所知相 · *jñeya-lakṣaṇa4ལ་5འཇུག་པར་趣入/進入 · *praveśa6བསྟན་ཏོ開示/說 · *nirdiśyate7།
分別…… 唯識本身,被開示爲趣入所知相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識性 | རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་即vijñaptimātra | *vijñaptimātratā | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 所知相 | ཤེས་བྱ་(所知) + མཚན་ཉིད་(相) | *jñeya-lakṣaṇa | high | 標準佛學術語對應。 | |
| 入 | འཇུག་པར་ | mixed | 趣入/進入 | 動詞詞根,此處表趣入之義 | *praveśa | medium | འཇུག་པ常譯爲入。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說名 | བསྟན་ཏོ | grammatical | 開示/說 | 謂語動詞,表開示、宣說 | *nirdiśyate | medium | 漢文說名與藏文開示義對應。 | |
| 性 | ཉིད་ | grammatical | 自性/性 | 抽象名詞化後綴 | *-tā | medium | ཉིད་常對應梵語-tā後綴。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
僅存副詞性殘片,疑作動詞前修飾語。
s1modifier
རྣམ་པར་
分別地
副詞性修飾
*vi-
漢文
六波羅蜜多,說名彼入因果體。
1六波羅蜜多2,3說名4彼入5因果6體。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་དེ་ལ་ འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བསྟན་ཏོ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་六到彼岸 · *ṣaṭpāramitāḥ2ནི་3དེ་ལ་ འཇུག་པའི་趣入彼者 · *tasmin praveśasya4རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་因與果 · *hetu-phala5བསྟན་ཏོ被開示/宣說 · *deśitāḥ6།
六波羅蜜多,被開示爲趣入彼者的因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六到彼岸 | *ṣaṭpāramitāḥ | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 彼入 | དེ་ལ་ འཇུག་པའི་ | mixed | 趣入彼者 | 藏文以與格+動詞名物化結構表示趣入的對象 | *tasmin praveśasya | high | s2 | 對應語義一致,藏文包含語法化結構。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་ | terminological | 因與果 | 藏文以終結格(-r)表示“作爲/成爲” | *hetu-phala | high | s3 | 術語對應準確。 |
| 說名 | བསྟན་ཏོ | grammatical | 被開示/宣說 | 藏文動詞被動/結果態陳述 | *deśitāḥ | high | s4 | 漢文“說名”在此處起判斷謂語作用,對應藏文被動式謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題“六波羅蜜多”爲主題;“於彼進入之”修飾“因和果”;末尾爲判斷性謂語“被開示爲”。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ནི་
六波羅蜜多
到彼岸-六種-諸-題記
*ṣaṭpāramitāḥ
s2modifier
དེ་ལ་ འཇུག་པའི་
進入彼者之
彼-於-進入-名物化-屬
*tasmin praveśasya
s3case_marked_phrase
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་
爲因與果
因-與-果-作
*hetu-phalatvena
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
被開示了
宣說-終結
*deśitāḥ
漢文
三增上慧學,謂依止慧正勤修學,是故說名增上慧學。 此性即是無分別智,對治一切戲論分別。
1三2增上慧3學,謂依止慧正勤修學,是故4說5名增上慧學。 此性即是6無分別智7,對治一切戲論分別。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna2ནི་3ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་殊勝之慧 · *adhiprajñā4ཏུ作爲/成爲 · *-tvena5་6བསྟན་開示/說 · *deśyate7ཏོ།
無分別智,被開示爲增上的慧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 殊勝之慧 | *adhiprajñā | high | s2 | “增上”對應“ལྷག་པ”,“慧”對應“ཤེས་རབ་”。 | |
| ཏུ | grammatical | 作爲/成爲 | 藏文終結格(terminative)表謂語補足語。 | *-tvena | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說 | བསྟན་ | mixed | 開示/說 | 被動語態表達。 | *deśyate | medium | s3 | 語義對應“開示/宣說”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲主題,後以-tur示“作爲……”;末尾被動謂語總結。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智+題記
*nirvikalpajñānam
s2case_marked_phrase
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་
爲殊勝般若
殊勝之慧+作…
*adhiprajñātvena
s3predicate
བསྟན་ཏོ།
被說示
被開示
*deśyate
漢文
由此所說十處者,謂於此及餘總大乘義。 處是事義。
1由此2所說3十處4者,謂5於6此及餘總大乘義。 處是事義。
藏文
འདི་ལྟར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
1འདི་ལྟར་如是地 · *evaṃ2གནས་བཅུ་十種位/處 · *daśa sthānāni3པོ་འདི་དག་4ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna5ལ་在...中6ནི་བསྟན་པར་7མི་སྣང་不顯現 · *na pratibhānti8ལ།
因爲如此,這十種所說在聲聞乘中並不顯現,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是地 | 句首指示性框架 | *evaṃ | high | s1 | 指示代詞與方式副詞的對應。 |
| 十處 | གནས་བཅུ་ | terminological | 十種位/處 | *daśa sthānāni | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | ||
| 於 | ལ་ | grammatical | 在...中 | 處所格標記 | medium | s3 | 語法格位對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| མི་སྣང་ | mixed | 不顯現 | 否定詞與動詞組合 | *na pratibhānti | medium | s4 | 語義對應,藏文包含否定前綴。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲句首框架;“這十處”爲主題;“於聲聞乘”作範圍;末尾爲否定謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是地
*evaṃ
s2topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་
這十處
此十種位
*imāni daśa sthānāni
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་
於聲聞乘
在聲聞之乘中
*śrāvakayāne tu
s4predicate
བསྟན་པར་མི་སྣང་ལ།
不顯爲所說
不顯現爲已宣說
*deśitāni na pratibhānti
漢文
異聲聞乘者,於彼不說故。
1異2聲聞乘3者4,於彼不說故。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna2ནི主題標記3་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna5ར་6མི་ཆུད་པར不進入 · *anupaveśena7་8བཀག་པ遮止/禁止 · *pratiṣiddha9་ཡིན་ཏེ།
而聲聞乘則被遮止爲不能攝入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | 屬格結構 | *śrāvakayāna | high | s1 | 佛教術語標準對應。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 表主題的助詞 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | ||
| མི་ཆུད་པར | mixed | 不進入 | 否定式加副動詞用法 | *anupaveśena | high | s2 | 語義與語法結構對應。 | |
| བཀག་པ | terminological | 遮止/禁止 | 動詞名詞化 | *pratiṣiddha | high | s3 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前題標舉“聲聞乘”,後以“不入大乘”作方式,謂語爲“被遮止”。
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་
聲聞乘
聲聞之乘
*śrāvakayānam
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མི་ཆུད་པར་
不入大乘
於大乘中不入
*mahāyāne 'nupaveśena
s3predicate
བཀག་པ་ཡིན་ཏེ།
被遮止
是所遮止
*pratiṣiddham iti
漢文
謂此十處是最能引大菩提性,是善成立隨順無違,為能證得一切智智。
1謂2此十處3是4最5能引6大菩提7性,是善成立隨順8無違9,為能證得10一切智智11。
藏文
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ།
1གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་這十種所依 · *ime daśa sthānāni2ནི་主題標記 · *hi3བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大覺悟 · *mahābodhi4ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་普遍成就/成辦 · *samantataḥ sādhayanti5སྟེ།6ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智之智慧 · *sarvajñajñāna7འཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་མཐུན་པ་འགལ་བ་མེད་པའོ།
這十種所說,都是成辦大菩提的, 與獲得一切智智極爲相應、契合,且無相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ | terminological | 這十種所依 | *ime daśa sthānāni | high | s1 | 對應明確,指代十種所依處。 | |
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大覺悟 | *mahābodhi | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 能引 | ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 普遍成就/成辦 | 藏文以名物化動詞結構作謂語 | *samantataḥ sādhayanti | high | s3 | 語義對應“成辦/成就”之義。 |
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 一切智之智慧 | *sarvajñajñāna | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 無違 | འགལ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無相違 | *avirodha | high | 語義完全對應。 | ||
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི用作主題提示 | *hi | medium | s1 | 此處起到強調主題的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“這十種”,謂語說明其功能爲“成就大菩提”。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་
這十種所依
十種-這些-乃
*ime daśa sthānāni hi
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་
大菩提
覺悟-大
*mahābodhim
s3predicate
ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ།
普遍成就
遍-令成就-者
*samantataḥ sādhayanti
漢文
此中二頌:
1此中2二3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞加處所格,對應“此中”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定詞組,名物化動詞 | *gāthā | medium | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ是佛教術語“偈頌”的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成頌
*gāthā
漢文
此說此餘見不見者,謂此十處殊勝語說,於此大乘處處見說,於餘小乘曾不見說。
1此2說此餘3見4不見者,謂此十處殊勝語說,於此大乘處處見說,於餘小乘曾不見說。
藏文
འདི་དག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་མཐོང་བས། གནས་བཅུ་བསྟན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ གང་ཡིན་པ།
1འདི་དག་指示代詞複數 · *ete2བྱང་ཆུབ་མཆོག་無上菩提 · *anuttarabodhi3གི་རྒྱུར་屬格+結果格 · *hetutvena4མཐོང་བས見+因由 · *dṛṣṭāḥ5། གནས་བཅུ་བསྟན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ གང་ཡིན་པ།
又見這些是無上菩提之因, 故說十種所說,即已趣入差別。 是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་དག་ | grammatical | 指示代詞複數 | 指示代詞 | *ete | medium | s1 | 對應指示代詞複數。;單字語法項,降為中置信。 |
| བྱང་ཆུབ་མཆོག་ | terminological | 無上菩提 | *anuttarabodhi | high | s2 | 佛教術語對應。 | ||
| གི་རྒྱུར་ | mixed | 屬格+結果格 | 表因果關係 | *hetutvena | high | s2 | 屬格與結果格構成的因果結構。 | |
| 見 | མཐོང་བས | mixed | 見+因由 | 名物化動詞加工具格表原因 | *dṛṣṭāḥ | medium | s3 | 動詞名物化後表原因。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“這些”爲主指對象;“無上菩提之因”爲賓補結構;末尾“མཐོང་བས”表因由。
s1topic
འདི་དག་
這些
指示覆數
*ete
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་
爲無上菩提之因
屬格+結果格
*anuttarabodheḥ hetutvena
s3predicate
མཐོང་བས།
被見故
見+因由
*dṛṣṭāḥ
漢文
復次云何如是次第說此十處?
1復次2云何3如是4次第5說6此十處7?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} འདི་ལྟར་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་這十種住處 · *ime daśa-sthānāḥ3གི་{4གོ་རིམས་順序/次第 · *krama5,གོ་རིམ་}6འདི་ལྟར་這樣 · *evam7བསྟན་ཞེ་ན宣說/若問 · *deśita iti cet8།
如果說,爲何這十種住的次第是這樣宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞短語,表原因 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ | terminological | 這十種住處 | 名詞短語,含指示代詞與數詞 | *ime daśa-sthānāḥ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 次第 | གོ་རིམས་ | terminological | 順序/次第 | *krama | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 這樣 | 方式副詞 | *evam | high | s3 | 常用對應。 |
| 說 | བསྟན་ཞེ་ན | mixed | 宣說/若問 | 包含動詞詞根與引述設問結構 | *deśita iti cet | medium | s4 | 藏文結構完整對應漢文的設問框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+屬格短語+方式狀語+引述設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གི་{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}
這十住之次第
這些十住的順序
*imeṣāṃ daśa-sthānānām ayaṃ kramaḥ
s3modifier
འདི་ལྟར་
如此
這樣
*evam
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說“已說”
若問/若說被宣說
*deśita iti cet
漢文
謂諸菩薩於諸法因要先善已,方於緣起應得善巧。
1謂諸2菩薩3於4諸法因5要6先7善8已9,方於緣起應得善巧。
藏文
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
1འདི་ལྟར་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩 · *bodhisattva3ཐོག་མ་ཉིད་དུ་最初 · *prathamam4རེ་ཞིག་5ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་諸法之因 · *dharmāṇāṃ hetu6ལ་7མཁས་པ་精通/善巧 · *kuśala8ལ་9བརྟེན་ནས依止後/依止而 · *āśritya10།
這是說,菩薩最初首先依止於善巧了知諸法之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | terminological | 菩薩 | 藏文帶施事格助詞 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 諸法因 | ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ | terminological | 諸法之因 | *dharmāṇāṃ hetu | high | s4 | 術語對應準確。 | |
| 先 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ | grammatical | 最初 | 表時間先後順序的副詞性結構 | *prathamam | medium | s3 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 善 | མཁས་པ་ | terminological | 精通/善巧 | *kuśala | medium | s4 | 佛教義理中“善巧”的常用對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 已 | བརྟེན་ནས | grammatical | 依止後/依止而 | 表動作完成或先導條件的連接詞 | *āśritya | medium | s4 | 藏文nas表先時動作,對應漢文“已”的完成義。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起句;菩薩爲施事,“於最初”表時位,主幹爲“依止精通諸法之因者”。
s1frame
འདི་ལྟར་
如是
如此
*evaṃ
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩-施事
*bodhisattvena
s3frame
ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རེ་ཞིག་
最初先
起初-即-暫且
*prathamam eva tāvad
s4predicate
ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依止精通諸法因者
諸法-之-因-於-善巧者-依止後
*dharmāṇāṃ hetau kuśalam āśritya
漢文
次後於緣所生諸法應了其相,遠離增益損減邊故。
1次後2於3緣所生諸法4應了5其6相7,遠離8增益損減9邊10故。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་གི་ མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པར་བྱའོ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後 · *tata ūrdhvaṃ2སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་3མཐའི་邊 · *anta4ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །5རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་緣起法 · *pratītyasamutpannā dharmāḥ6དེ་དག་གི་7མཚན་ཉིད་相/定義 · *lakṣaṇa8ལ་9མཁས་པར་བྱའོ應當善巧/了知 · *kuśalī-bhavyam10།
其後,應當攝持善巧於徹底舍離增益與損減二邊過失, 應當善巧於那些緣起之法的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後 | 時間副詞短語 | *tata ūrdhvaṃ | high | s1 | 固定時間連接詞對應。 |
| 增益損減 | སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པ་ | terminological | 增益與損減 | *samāropāpavāda | high | s1 | 佛教哲學核心術語對應。 | |
| 邊 | མཐའི་ | terminological | 邊 | 屬格修飾後文 | *anta | medium | s1 | 哲學概念對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 緣所生諸法 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ | terminological | 緣起法 | *pratītyasamutpannā dharmāḥ | high | s1 | 緣起法之標準譯法。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/定義 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 應了 | མཁས་པར་བྱའོ | mixed | 應當善巧/了知 | 藏文以善巧(kuśala)表達了知之意 | *kuśalī-bhavyam | medium | s1 | 意譯對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+所離過失+善巧對象+連動謂語。
s1other
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་ལ་མཁས་པ་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ །
此後,親近那些善於徹底舍離增益與損減二邊過失的人。
其後,於舍離增益與損減邊過失上善巧者,近而執持後。
*tata ūrdhvaṃ samāropāpavādāntadoṣaprahāṇe kuśalān upasaṃgṛhya
漢文
是故說此名攝大乘盡,其所有大乘綱要無別說故。
1是2故說3此4名攝5大乘6盡7,其所有大乘綱要無別說故。
藏文
བསྟན་པ་འདིར་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ ནོ།
1བསྟན་པ་2འདིར་此/此處 · *asya3ནི་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5ཐམས་ཅད་一切/所有 · *sarva6ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་圓滿/盡 · *paripūrṇa7ཡིན་ ནོ།
在此教說中,一切大乘都已圓滿具足。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདིར་ | grammatical | 此/此處 | 指示代詞,此處帶處所格標記 | *asya | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切/所有 | *sarva | high | s2 | 量詞對應。 | ||
| 盡 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 圓滿/盡 | 形容詞性短語 | *paripūrṇa | medium | s3 | 義項對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 是 | ཡིན་ནོ | grammatical | 是/系詞 | 判斷句系詞,帶句末語氣助詞 | *asti | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所框架起句,後接“大乘一切”爲主項,“全然圓滿”作判斷謂語。
s1frame
བསྟན་པ་འདིར་ནི་
於此教法中
教法-此處-則
*asyāṃ deśanāyāṃ tu
s2content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་
一切大乘
大乘-一切
*sarvaṃ mahāyānam
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ ནོ།
是全然圓滿
完全-圓滿-是
*paripūrṇam asti
漢文
此中最初且說所知依即阿賴耶識。
1此中2最初3且4說5所知依6即7阿賴耶識8。
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བསྟན་པས།
1དེ་ལ་於此 · *tatra2རེ་ཞིག་3ཐོག་མ་開端/最初 · *ādau4ཁོ་ནར་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna6ནི་7ཤེས་བྱའི་གནས་所知之依處 · *jñeyāśraya8སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་9བཅོམ་ལྡན་འདས་薄伽梵/世尊 · *bhagavat10ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་11བསྟན་པས開示/宣說 · *deśitatvāt12།
其中,首先僅就開端而說“阿賴耶識是所知依”,世尊既已宣說阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典論書開篇常用語對應。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ | terminological | 開端/最初 | *ādau | high | s1 | 詞義完全對應。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 唯識學核心術語 | *ālayavijñāna | high | s2, s3 | 唯識學標準譯名。 |
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之依處 | 複合名詞 | *jñeyāśraya | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 薄伽梵/世尊 | *bhagavat | high | s3 | 佛典標準譯名。 | ||
| 說 | བསྟན་པས | mixed | 開示/宣說 | 藏文以工具格表原因,漢文隱含因果 | *deśitatvāt | medium | s4 | 漢文意譯,藏文顯性表達因果。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設語境與時限,中段爲引述內容,後段以“世尊如此開示”爲理由。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
對此,暫且最初唯
語境與時限
*tatra tāvad ādāv eva
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་གནས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་
“阿賴耶識是所知依處”之說
引述內容
*"ālayavijñānaṃ jñeyāśrayaḥ" iti vacanam
s3case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་
世尊以“阿賴耶識”
施事+引稱
*bhagavatā "ālayavijñāna" iti
s4predicate
བསྟན་པས།
開示故
理由
*deśitatvāt
漢文
世尊何處說阿賴耶識名阿賴耶識?
1世尊2何處3說4阿賴耶識5名阿賴耶識?
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་དུ་བསྟན་ཞེ་ན།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna2གང་དུ་哪裏 · *kutra3བསྟན་宣說 · *deśita4ཞེ་ན།若問/如是說則 · *iti cet
那麼,阿賴耶識是在何處宣說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | 核心術語 | *ālayavijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 何處 | གང་དུ་ | grammatical | 哪裏 | 疑問代詞加處所格助詞 | *kutra | high | s2 | 疑問處所格對應。 |
| 說 | བསྟན་ | terminological | 宣說 | 動詞,過去分詞形式 | *deśita | medium | s2 | 佛典中“說”與“宣說”的常用對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問/如是說則 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文經典設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作話題;疑問處所加動詞;末尾爲引述設問框架。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s2predicate
གང་དུ་བསྟན་
於何處宣說
哪裏-說示
*kutra deśitam
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
謂薄伽梵於《阿毘達磨大乘經》伽他中說:
1謂2薄伽梵3於4《5阿毘達磨大乘經6》7伽他8中說:
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavat2ཀྱིས་施事格標記 · *3ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharmasūtra4ལས་5ཚིགས་སུ་ བཅད་偈頌 · *gāthā6དེ།
世尊在《阿毗達磨經》中以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| 於 | ཀྱིས་ | grammatical | 施事格標記 | 漢文此處語境對應施事主語 | * | medium | s1 | 漢文「謂」字引導,藏文以施事格標記主語。 |
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharmasūtra | high | s2 | 經典名稱對應。 | |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་ བཅད་ | terminological | 偈頌 | *gāthā | high | s3 | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語+來源處所+謂語“作成偈頌”之連動式。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以/由
施事格
*bhagavatā
s2case_marked_phrase
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從阿毗達磨經
來源格
*abhidharmasūtrād
s3predicate
ཚིགས་སུ་ བཅད་དེ།
編爲偈頌後
作成頌句
*gāthābaddhvā
漢文
「無始時來界,一切法等依,
1「2無始時3來4界5,6一切法7等8依9,
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱིངས། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་無始之時間 · *anādikāla2ཀྱི་3དབྱིངས界/界性 · *dhātu4།5ཆོས་རྣམས་ཀུན་一切諸法 · *sarvadharma6གྱི་7གནས་所依/處 · *āśraya8ཡིན་ཏེ།
無始時界, 是一切諸法的所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ | terminological | 無始之時間 | 藏文通過屬格連接定語 | *anādikāla | high | s1, s2 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 界 | དབྱིངས | terminological | 界/界性 | *dhātu | medium | s3 | 阿賴耶識相關術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 一切法 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་ | terminological | 一切諸法 | *sarvadharma | high | 佛教基礎術語。 | ||
| 依 | གནས་ | terminological | 所依/處 | *āśraya | medium | 此處指代所依處。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 等 | ཀུན་གྱི་ | grammatical | 一切/諸 | 藏文用屬格標記一切法之所依 | medium | 漢文“等”在此處兼具列舉與概括功能,藏文以“ཀུན་”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語鏈:無始→時→界。
s1modifier
ཐོག་མ་མེད་པའི་
無始的
開始-無-之
*anādi-
s2case_marked_phrase
དུས་ཀྱི་
時的
時間-之
*kāla-
s3content_phrase
དབྱིངས།
界
界/界性
*dhātuḥ
漢文
由此有諸趣,及涅槃證得。」
1由此2有3諸趣4,5及6涅槃7證得8。」
藏文
དེ་ཡོད་པས་ན་འགྲོ་ཀུན་དང་། མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ པར་འགྱུར།
1དེ་ཡོད་པས་ན་彼有故 · *tasmin sati2འགྲོ་ཀུན་一切趣/一切有情 · *sarvagati3དང་與/及 · *ca4། མྱ་ངན་འདས་པའང་འཐོབ་ པར་འགྱུར།
由於有彼故,一切趣流轉, 也能證得涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེ་ཡོད་པས་ན་ | grammatical | 彼有故 | 因果關係標記,藏文以工具格表原因 | *tasmin sati | high | s1 | 經典的因果句式對應。 |
| 諸趣 | འགྲོ་ཀུན་ | terminological | 一切趣/一切有情 | *sarvagati | high | s2 | 諸趣與一切趣(衆生)的義項對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 典型的並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པ་ | terminological | 離苦/涅槃 | *nirvāṇa | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 證得 | འཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 將獲得 | 動詞短語,包含將來時態標記 | *prāpsyate | high | 證得與獲得(未來式)的語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表原因,後段爲並列/連帶成分,句末未完。
s1frame
དེ་ཡོད་པས་ན་
因爲彼存在
彼有故
*tasmin sati
s2case_marked_phrase
འགྲོ་ཀུན་དང་།
與一切衆生
諸有情與
*sarvasattvaiś ca
漢文
故名阿賴耶,勝者我開示。
1故2名3阿賴耶4,5勝者6我開示7。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། དམ་པ་དག་ལ་ངས་བཤད་དོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ཏེ提示承接 · *iti3།4དམ་པ་དག་ལ་諸賢聖/勝者 · *āryebhyaḥ5ངས་བཤད་དོ我已宣說 · *mayā bhāṣitam6།
即阿賴耶識。 我已對諸賢聖宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ | terminological | 阿賴耶識 | 藏文直譯爲一切之基的識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 名 | ཏེ | grammatical | 提示承接 | 藏文te在此處起提示下文作用,漢文以“名”字承接。 | *iti | medium | s2 | 此處爲句法功能詞的意譯對應。 |
| 勝者 | དམ་པ་དག་ལ་ | terminological | 諸賢聖/勝者 | 藏文dam pa dag la爲與格,指代賢聖者。 | *āryebhyaḥ | high | 勝者與賢聖在佛典語境中對應。 | |
| 我開示 | ངས་བཤད་དོ | mixed | 我已宣說 | 藏文nga(我) + bshad(宣說) + do(句尾助詞)。 | *mayā bhāṣitam | high | 主謂結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加語尾 te,作提示承接。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་
阿賴耶識
一切之基的識
*ālayavijñānam
s2connector
ཏེ།
即/所謂
提示承接
*iti
漢文
復次此識亦名阿陀那識。
1復次2此3識4亦名5阿陀那識6。
藏文
དེ་ནི་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1དེ་彼/此 · *tat2ནི་3ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *ādānavijñāna4ཞེས་ཀྱང་བྱ་亦稱作 · *ity apy ucyate5སྟེ།
它也稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | 阿陀那意譯爲執受 | *ādānavijñāna | high | s2 | 佛教術語對譯,阿陀那即執受。 |
| 亦名 | ཞེས་ཀྱང་བྱ་ | mixed | 亦稱作 | ཀྱང 表“亦”,ཞེས་...བྱ་ 爲命名引語框架 | *ity apy ucyate | high | s3 | 藏文命名句式與漢文“亦名”對應。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 藏文指示代詞 དེ་ 常對應漢文“此”或“彼”,此處指代前文之識 | *tat | medium | s1 | 指示代詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་ནི”爲話題;後接引號結構與“བྱ”作謂語,表命名。
s1topic
དེ་ནི་
那
話題提示
*tat
s2quoted_term
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
執受識
取/執受之識
*ādānavijñāna
s3predicate
ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
也稱爲
如是亦作稱
*ity apy ucyate
漢文
此中阿笈摩者,如《解深密經》說:
1此中2阿笈摩3者4,如《5解深密經6》說:
藏文
འདི་ལ་ལུང་ནི་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
1འདི་ལ་於此 · *atra2ལུང་教證/聖教 · *āgamaḥ3ནི་題示助詞 · *tu4དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་解說密意之經 · *saṃdhinirmocana-sūtra5ལས།
關於這一點,經證出自《解深密經》:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདི་ལ་ | grammatical | 於此 | 處所格,表論述範圍 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記。 |
| 阿笈摩 | ལུང་ | terminological | 教證/聖教 | *āgamaḥ | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題示助詞 | 表話題標記 | *tu | medium | s2 | 功能對等,皆爲話題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 解深密經 | དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ | terminological | 解說密意之經 | *saṃdhinirmocana-sūtra | high | s3 | 經典名稱標準對應。 | |
| ……ལས། | mixed | 從…… | 藏文以離格表出處,漢文以“如……說”引經 | *...-āt | medium | s3 | 句法結構差異,但功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於此”作框架;“教證”作話題;後段以“從……經”示出處。
s1frame
འདི་ལ་
於此
就此
*atra
s2topic
ལུང་ནི་
教證則
教證+題示
*āgamaḥ tu
s3case_marked_phrase
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པའི་མདོ་ལས།
從《解深密經》
從解說密意之經
*saṃdhinirmocana-sūtrāt
漢文
「阿陀那識甚深細,一切種子如瀑流,
1「2阿陀那識3甚深細4,5一切種子6如7瀑流8,
藏文
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་ཅིང་ཕྲ། ས་ བོན་ཐམས་ཅད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་ འབབ།
1ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་取受識 · *ādānavijñāna2ཟབ་ཅིང་ཕྲ深且細 · *gambhīra-sūkṣma3། ས་ བོན་ཐམས་ཅད་4ཆུ་བོའི་རྒྱུན་河流之流 · *srotas5བཞིན་如同 · *yathā6འབབ།
執受識甚深而微細, 一切種子如瀑流而轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 取受識 | 阿陀那意譯爲取受 | *ādānavijñāna | high | s1 | 阿陀那識的定譯。 |
| 甚深細 | ཟབ་ཅིང་ཕྲ | terminological | 深且細 | 形容詞並列 | *gambhīra-sūkṣma | high | s2 | 語義完全對應。 |
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切種子 | *sarvabīja | high | 佛教術語對應。 | ||
| 如 | བཞིན་ | grammatical | 如同 | 比喻格助詞 | *yathā | medium | 比喻語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 瀑流 | ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ | terminological | 河流之流 | 藏文直譯爲河之流 | *srotas | high | 瀑流的常用對應詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“取受之識”;謂語爲“深且細”。
s1topic
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
取受識
取受之識
*ādānavijñānam
s2predicate
ཟབ་ཅིང་ཕྲ།
深而細
深且細
*gambhīraṃ ca sūkṣmaṃ ca
漢文
我於凡愚不開演,恐彼分別執為我。」
1我於2凡愚3不開演4,恐彼分別5執為我6。7」
藏文
བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ན་མི་རུང་ཞེས། འདི་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་ངས་མ་བསྟན།
1བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་分別為我 · *ātmato vikalpa2ན་3མི་རུང་不合理/不應 · *na yuktaṃ4ཞེས引語標記 · *iti5། འདི་ནི་6བྱིས་པ་རྣམས་凡夫愚癡者 · *bāla7ལ་ངས་8མ་བསྟན未宣說 · *na deśitam9།
若把它分別爲我,則不應當。 我未曾向凡愚宣說此法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 凡愚 | བྱིས་པ་རྣམས་ | terminological | 凡夫愚癡者 | *bāla | high | 凡愚與བྱིས་པ་(童稚/愚者)對應穩定。 | ||
| 執為我 | བདག་ཏུ་རྟོག་པར་གྱུར་ | terminological | 分別為我 | 藏文以轉成格(ཏུ)加動詞構成 | *ātmato vikalpa | high | s1, s2 | 執為我即是將事物分別為我。 |
| 不開演 | མ་བསྟན | mixed | 未宣說 | grammatical: 否定前綴མ་ | *na deśitam | high | 開演與宣說(བསྟན)對應。 | |
| མི་རུང་ | grammatical | 不合理/不應 | grammatical: 否定詞མི་加動詞རུང་ | *na yuktaṃ | high | s3 | 常用否定表達。 | |
| 」 | ཞེས | grammatical | 引語標記 | grammatical: 引語結束標記 | *iti | medium | s4 | 標準引語標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句;以前段“作我想”爲條件,後段“不可”爲主斷,末尾引語標記。
s1case_marked_phrase
བདག་ཏུ་
作我
我-爲/作
*ātmataḥ
s2predicate
རྟོག་པར་གྱུར་ན་
若起分別
分別-成-若
*vikalpo yadi bhavet
s3predicate
མི་རུང་
不應
不-可/應
*na yuktaṃ
s4connector
ཞེས།
說
雲
*iti
漢文
何緣此識亦復說名阿陀那識?
1何緣2此識亦復3說名4阿陀那識5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kimartham2ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *upādāna-vijñāna3ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲、若問 · *ity ucyate4།
爲什麼稱爲執受識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語 | *kimartham | high | s1 | 疑問代詞加原因格的固定對應。 |
| 阿陀那識 | ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | 名物化動詞短語 | *upādāna-vijñāna | high | s2 | 阿陀那即upādāna(執受)的音譯與意譯對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན | mixed | 稱爲、若問 | 引語框架與發問式 | *ity ucyate | high | s3 | 藏文典型的引述發問結構,對應漢文的稱謂與設問。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+引述發問式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s2content_phrase
ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
執受識
領納之識
*upādāna-vijñānam
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲如此
*ity ucyate
漢文
執受一切有色根故、一切自體取所依故。
1執受2一切有色根3故4、5一切自體6取7所依8故。
藏文
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། ལུས་ཅན་ ཉེ་བར་ ལེན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切有色之根 · *sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām2ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་།3ལུས་ཅན་有身者、自體 · *dehin4ཉེ་བར་ ལེན་པའི་5གནས་處、所依 · *āśraya6སུ་གྱུར་པའི་7ཕྱིར་ཏེ因爲、緣故 · *hetutvāt8།
因爲它是一切有色根的因, 並且成爲有身者執受所依之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有色根 | དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切有色之根 | 屬格標記在後 | *sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲、緣故 | 表原因的連接詞 | *hetutvāt | medium | 因明邏輯連接詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 執受 | ཉེ་བར་ལེན་པ | terminological | 執受、取 | upādāna 的標準譯法 | *upādāna | high | 佛教術語對應。 | |
| 所依 | གནས་ | terminological | 處、所依 | 此處指執受之所依處 | *āśraya | high | 術語對應。 | |
| 一切自體 | ལུས་ཅན་ | terminological | 有身者、自體 | 指代有情自體 | *dehin | medium | 義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“因”作表語;句末་དང་作連接。
s1case_marked_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切有色諸根的
有色之根;屬格
*sarveṣāṃ rūpiṇām indriyāṇām
s2predicate
རྒྱུ་ཡིན་པ་
是因
因;是、爲
*kāraṇaṃ bhavati
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
有色諸根,由此執受無有失壞,盡壽隨轉。
1有色諸根2,3由此4執受5無有失壞6,7盡壽8隨轉。
藏文
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་ བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
1འདི་ལྟར་2ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་壽命相續期間 · *yāvajjīvam3རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་4དེས་彼(施事) · *tena5དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་五種有色根 · *pañca rūpiṇīndriyāṇi6མ་ཞིག་པར་不致壞失 · *avinaṣṭāni7ཉེ་བར་བཟུང་攝持/執受 · *upagṛhītāni8བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར །
即如在壽命相續期間,它使五種有色根不致壞失而攝持, 並且成爲執受一切身體之所依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 盡壽 | ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་ | terminological | 壽命相續期間 | 時限表達 | *yāvajjīvam | high | s1 | 固定術語對應。 |
| 有色諸根 | དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་ | terminological | 五種有色根 | *pañca rūpiṇīndriyāṇi | high | s2 | 佛教名相對應。 | |
| 無有失壞 | མ་ཞིག་པར་ | mixed | 不致壞失 | 否定狀態副詞化 | *avinaṣṭāni | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 執受 | ཉེ་བར་བཟུང་ | terminological | 攝持/執受 | *upagṛhītāni | high | s3 | 佛教核心術語對應。 | |
| 由此 | དེས་ | grammatical | 彼(施事) | 工具格表施事 | *tena | high | s2 | 代詞工具格對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲時限框架;後段以“彼”作施事,述其執持五有色根且未壞。
s1frame
འདི་ལྟར་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་གི་བར་དུ་
如此,於命續隨行時
時限框架
*evaṃ yāvajjīvam anupravṛttikāle
s2case_marked_phrase
དེས་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལྔ་པོ་དག་
彼之五有色根
施事兼賓語組
*tena pañca rūpiṇīndriyāṇi
s3predicate
མ་ཞིག་པར་ཉེ་བར་བཟུང་བ་དང་།
未壞而執持
謂語
*avinaṣṭāny upagṛhītāni ca
漢文
又於相續正結生時,取彼生故,執受自體。
1又於2相續正結生時3,4取彼生5故6,7執受自體8。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་結生相續之時 · *antarāla-saṃyoga-saṃbandhe2ཡང་དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་3ཕྱིར་因由 · *...-āt4ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
乃至結生相續聯結之時,它也攝持現前成就,所以名爲執受於身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相續正結生時 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ | terminological | 結生相續之時 | 時間框架 | *antarāla-saṃyoga-saṃbandhe | medium | s1 | 對應結生相續之術語 |
| ན་ཡང་ | grammatical | 於...時亦 | 時間格助詞與連詞 | *...-e 'pi | high | s1 | 語法結構對應 | |
| 取彼生 | དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པ | terminological | 攝持彼現前成就 | 動詞短語 | *tasya abhiniṣpattim upādānāt | high | s2 | 對應攝持現前成就之義 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因由 | 原因格 | *...-āt | medium | s2 | 因果語法對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 執受自體 | ལུས་བཟུང་བ་ | terminological | 執受於身 | 名詞化謂語 | *śarīra-parigraha | high | s3 | 執受身之術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲讓步時間框架,中段爲原因短語,末段爲判斷謂語。
s1frame
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་བ་ན་ཡང་
於中間接續時亦
間際-結合-連接-時-亦
*antarāla-saṃyoga-saṃbandhe 'pi
s2case_marked_phrase
དེ་མངོན་པར་ འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
因近取其現成
彼-現前成就-近取-之故
*tasya abhiniṣpattim upādānāt
s3predicate
ལུས་བཟུང་ བ་ཡིན་ཏེ།
故執受身
身-取-是
*śarīra-parigraho bhavati
漢文
是故此識亦復說名阿陀那識。
1是故2此識亦復3說名4阿陀那識5。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是故 · *tasmāt2དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་執受識 · *ādāna-vijñāna3ཞེས་བྱའོ།稱爲 · *ity ucyate
因此,它稱爲執受識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 如是故 | 因由連接詞 | *tasmāt | high | s1 | 標準的因由連接詞對應。 |
| 阿陀那識 | དེ་ལེན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 執受識 | 阿陀那意譯爲執受 | *ādāna-vijñāna | high | s2, s3 | 阿陀那與執受(取彼)的術語對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱའོ། | grammatical | 稱爲 | 引語命名框架 | *ity ucyate | high | s4 | 藏文引語標記與漢文命名謂語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段表因由;中段爲定語加中心語;末段爲命名謂語。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是故
*tasmāt
s2modifier
དེ་ལེན་པའི་
取彼的
彼-取-之
*tad-grāhakaṃ
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་
識
識/分別識
*vijñānam
s4predicate
ཞེས་བྱའོ།
稱爲
如是名之
*ity ucyate
漢文
此亦名心,如世尊說:心、意、識三。
1此2亦3名4心5,如6世尊7說:心、意、識三。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ སེམས་དང་།
1དེ་彼/此 · *tad2ནི་3སེམས་心 · *citta4ཞེས་ཀྱང་བྱ་5སྟེ།6བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊/薄伽梵 · *bhagavat7ཀྱིས་ སེམས་དང་།
它也稱爲心。 如世尊所說“心”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s1 | 指示代詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞/副詞 | *api | medium | s3 | 語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名 | ཞེས་...བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語框架結構 | *ity ucyate | medium | s2, s3 | 藏文引語標記與被動謂語構成的固定表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | 名詞 | *citta | high | s2 | 核心術語對應。 |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊/薄伽梵 | 名詞 | *bhagavat | high | 佛學標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲話題;引稱“心”;謂語爲“也稱作”。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/話題
*tat
s2quoted_term
སེམས་ཞེས་
“心”
稱作心
*cittam iti
s3predicate
ཀྱང་བྱ་སྟེ།
也稱作
亦作名
*api ucyate
漢文
此中意有二種:第一與作等無間緣所依止性,無間滅識能與意識作生依止。
1此中2意3有二種4:5第一與作等無間緣所依止性,無間滅識能與意識作生依止。
藏文
དེ་ལ་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཡིད་意 · *manas3ནི་4རྣམ་པ་གཉིས་二相 · *dvividham5ཏེ連接助詞6།
其中,“意”有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,指示前文語境 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意 | *manas | high | s2 | 佛教術語“意”的固定對應。 | |
| 有二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二相 | *dvividham | high | s3 | 數量詞組對應。 | |
| : | ཏེ | grammatical | 連接助詞 | 表列舉或承接下文 | medium | s3 | 藏文連接助詞在漢譯中常以標點或虛詞處理。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題+數量性謂語。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ཡིད་ནི་
意
意則
*manas tu
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二相也
*dvividham
漢文
第二染污意,與四煩惱恆共相應,一者薩迦耶見、二者我慢、三者我愛、四者無明,此即是識雜染所依。
1第二2染污意3,4與5四煩惱6恆共相應,一者7薩迦耶見8、二者9我慢10、三者11我愛12、四者無明,此即是識雜染所依。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་། བདག་ ལ་ཆགས་པ་དང་།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་2དང་和/與3། གཉིས་པ་4ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་染污意 · *kliṣṭa-manas5ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་四種煩惱 · *catvāri kleśāḥ6འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་薩迦耶見 · *satkāya-dṛṣṭi7དང་།8ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་我慢 · *asmimāna9དང་། བདག་ ལ་ཆགས་པ་དང་།
識剛滅之後所說的“意”,是識生起之所依; 第二,是染污意,具有四種煩惱:薩迦耶見, 以及“我”的我慢, 對我執著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 染污意 | *kliṣṭa-manas | high | 佛教唯識學核心術語,對應明確。 | ||
| 四煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་ | terminological | 四種煩惱 | *catvāri kleśāḥ | high | 數詞與名詞對應。 | ||
| 薩迦耶見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ | terminological | 薩迦耶見 | *satkāya-dṛṣṭi | high | 標準術語對應。 | ||
| 我慢 | ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ | terminological | 我慢 | *asmimāna | high | 藏文直譯爲“執我之慢”。 | ||
| 我愛 | བདག་ལ་ཆགས་པ་ | terminological | 對我執著 | *ātma-sneha | high | 義項對應。 | ||
| 與 | དང་ | grammatical | 和/與 | 並列連詞 | medium | 藏文中表示並列的助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段定語修飾“意”;後接一併列項“識生之處”。
s1other
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་མ་ཐག་པའི་ ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་དང་ །
所謂“意”,即識滅無間者;以及識生之處。
識滅無間之“意”,與識生之處。
*vijñānānantara-niruddhaṃ mano nāma, vijñānotpattisthānaṃ ca
漢文
了別境義故者,是能取境似境現義,此釋識名。
1了別2境3義4故5者,是能取境似境現義,此釋6識7名。
藏文
ཡུལ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པའི་ ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ།
1ཡུལ་對象/境 · *viṣaya2ལ་3རྣམ་པར་རིག་པའི་分別了知 · *vijñapti4ཕྱིར་因爲/緣故 · *hetu5རྣམ་པར་ཤེས་པའོ識 · *vijñāna6།
於境了別的 因此是識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 境 | ཡུལ་ | terminological | 對象/境 | *viṣaya | medium | s1 | 境的梵藏漢對應標準。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 了別 | རྣམ་པར་རིག་པའི་ | terminological | 分別了知 | *vijñapti | high | s2 | 唯識學術語,vijñapti對應了別。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/緣故 | 表原因的後置詞 | *hetu | medium | 因明及論典中常見的因果關係標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པའོ | terminological | 識 | *vijñāna | medium | vijñāna的標準譯名。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格短語加屬格名詞化,句末未完。
s1case_marked_phrase
ཡུལ་ལ་
於境
對象+處格
*viṣaye
s2modifier
རྣམ་པར་རིག་པའི་
之識別
分別了知+屬格
*vijñapteḥ
漢文
等無間義故思量義故意成二種者,此釋意名,若離訓釋聲義道理,終不能令他得解了。
1等無間2義故思量義故意成二種者,此釋意名,若離訓釋聲義道理,終不能令他得解了。
藏文
དེ་མ་ཐག་པ་དང་།
1དེ་མ་ཐག་པ་彼後無間 · *tad-anantaram2དང་與 · *ca3།
又由於緊接其後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等無間 | དེ་མ་ཐག་པ་ | terminological | 彼後無間 | 佛教術語,指緊接其後 | *tad-anantaram | high | s1 | 佛教術語對譯,語義對應明確。 |
| དང་ | grammatical | 與 | 連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架加連接詞。
s1frame
དེ་མ་ཐག་པ་
緊接着
彼後無間
*tad-anantaram
s2connector
དང་།
並且
與
*ca
漢文
復次云何得知有染污意?
1復次2云何3得知4有5染污意6?
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具之意 · *kliṣṭaṃ manaḥ2དེ་3ཡོད་པར་存在 · *asti4ཅི་如何 · *katham5མངོན་顯知/證知 · *pratīyate6ཞེ་ན།若問/複次(設問引導) · *yadi pṛcchyeta
若問:染污意的存在,如何得以成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/複次(設問引導) | 藏文以引語助詞結構表設問,漢文以複次引導下文 | *yadi pṛcchyeta | high | s2 | 句首設問框架的對應。 |
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具之意 | 藏文以屬格連接修飾語 | *kliṣṭaṃ manaḥ | high | s1 | 佛教術語 kliṣṭa-manas 的標準對應。 |
| 有 | ཡོད་པར་ | mixed | 存在 | 藏文以名物化助詞加格助詞表存在狀態 | *asti | medium | s2 | 存在動詞的對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཅི་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s2 | 疑問詞對應。 |
| 得知 | མངོན་ | terminological | 顯知/證知 | 動詞 | *pratīyate | medium | s2 | 語境義爲“如何顯現/證知其存在”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題名詞組,後段作“如何得顯知其存在”的設問框架。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་
彼染污意
煩惱具之意
*tat kliṣṭaṃ manaḥ
s2frame
ཡོད་པར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
如何顯其存在
存在-而 如何 顯知 若問
*kathaṃ 'stīti pratīyate yadi pṛcchyeta
漢文
又五同法亦不得有,成過失故。
1又2五3同法4亦5不得有6,7成8過失9故。
藏文
ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་ མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1ལྔ་པོ་五者 · *pañca2དག་དང་3འདྲ་བ་相似 · *sadṛśatā4མེད་པའི་無 · *asad-5སྐྱོན་過失 · *doṣa6དུ་7ཡང་亦 · *api8འགྱུར་成爲 · *bhavati9ཏེ།
也會有與五識無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五 | ལྔ་པོ་ | terminological | 五者 | 名詞化指代 | *pañca | medium | s1 | 數字對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 同法 | འདྲ་བ་ | terminological | 相似 | *sadṛśatā | high | s2 | 義項對應準確。 | |
| 不得有 | མེད་པའི་ | mixed | 無 | 否定存在,名物化 | *asad- | high | s2 | 否定詞對應。 |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失 | *doṣa | high | s2 | 術語對應。 | |
| 成 | འགྱུར་ | grammatical | 成爲 | 系詞/動詞 | *bhavati | medium | s3 | 動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 亦 | 副詞 | *api | high | s3 | 連詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“與五者相似”加否定併名詞化,作“過失”;後接“成爲”。
s1case_marked_phrase
ལྔ་པོ་དག་དང་
與五者
五者+與
*pañcabhiḥ
s2case_marked_phrase
འདྲ་བ་ མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་
不相似之過失
相似+無+之+過失+爲
*asadṛśatā-doṣam
s3predicate
ཡང་འགྱུར་ཏེ།
也成爲
亦+成
*api bhavati
漢文
又訓釋詞亦不得有,成過失故。 又無想定與滅盡定差別無有,成過失故。
1又訓釋詞亦不得有,成2過失3故。 又4無想定5與6滅盡定7差別無有,成過失故。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想(定) · *asaṃjñā2དང་連接詞 · *ca3།4འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodhasamāpatti5བྱེ་བྲག་མེད་པའི་6སྐྱོན་過失/過患 · *doṣa7དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ།
以及無想, 與滅盡等至無差別的過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ | terminological | 無想(定) | 名物化結構 | *asaṃjñā | high | s1 | 佛教術語對應,語義一致。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 典型的並列連接功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 滅盡定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | 複合名詞短語 | *nirodhasamāpatti | high | 佛教術語對應。 | |
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失/過患 | 名詞 | *doṣa | high | 語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加連接詞。
s1content_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་
無想
想不存在
*asaṃjñā
s2connector
དང་།
與/及
連接
*ca
漢文
謂無想定染意所顯,非滅盡定。
1謂2無想定3染意4所顯5,非6滅盡定7。
藏文
འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི ། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如是/即 · *evam2འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་無想等至 · *asaṃjñisamāpatti3ནི་4ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་煩惱具意 · *kliṣṭamanas5ཀྱིས་6རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་所分別/所簡別 · *prabhedita7ཡིན་གྱི །8འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodhasamāpatti9ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
因爲無想等至,是由染污意所簡別的, 而滅盡等至則不是,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 無想等至 | *asaṃjñisamāpatti | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 染意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 煩惱具意 | *kliṣṭamanas | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 所顯 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | terminological | 所分別/所簡別 | *prabhedita | medium | s3 | 漢文“顯”在此處義爲“分別/簡別”。 | |
| 滅盡定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | *nirodhasamāpatti | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/即 | 作爲論述的引導詞。 | *evam | medium | s1 | 此處“謂”起引出定義的作用,與藏文“如此”對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作提示;前段爲主題,後段爲判斷謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2topic
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་
無想等至
無想-之 等至
*asaṃjñisamāpattiḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི །
由染污意所分別
煩惱具-之 意-以 善分 判定
*kliṣṭena manasā prabheditā bhavati hi
漢文
又無想天一期生中應無染污,成過失故,於中若無我執我慢。
1又2無想3天一期生中應無染污4,5成過失故,6於中7若8無9我執10我慢。
藏文
གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་མེད་པས་ དེ་ན་ངར་འཛིན་པ་དང་།
1གལ་ཏེ་假設詞 · *yadi2འདུ་ཤེས་མེད་無想 · *saṃjñā-abhāva3པས་4དེ་ན་於彼/其中 · *tatra5ངར་འཛིན་པ་執我 · *ahaṃgrahaṇa6དང་且/並 · *ca7།
若在無想之中,那裏沒有我執,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設詞 | 條件句引導詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་ | terminological | 無想 | 名物化結構 | *saṃjñā-abhāva | high | s2 | 佛教術語“無想”的藏譯對應。 |
| 於中 | དེ་ན་ | mixed | 於彼/其中 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s3 | 指示代詞加處所格標記。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我 | 動詞名詞化 | *ahaṃgrahaṇa | high | s4 | 佛教術語“我執”的藏譯對應。 |
| , | དང་ | grammatical | 且/並 | 並列連詞 | *ca | medium | s4 | 藏文連詞與漢文並列結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”結構;末尾“དང་”示與下文續接。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設詞
*yadi
s2case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པས་
因無想知
想知-無-由
*saṃjñābhāvāt
s3frame
དེ་ན་
於彼/那麼
彼中
*tatra
s4content_phrase
ངར་འཛིན་པ་དང་།
我執,且
執爲我-並
*ahaṃgrahaṇaṃ ca
漢文
是故若立俱有現行,非相應現行,無此過失。
1是故2若立3俱有4現行5,非相應現行,無此過失。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
1དེའི་ཕྱིར་因此 · *tasmāt2ལྷན་ཅིག་འབྱུང་共同生起 · *sahodbhava3བར་ཀུན་ཏུ་4འབྱུང་བ་生起 · *udbhava5དང་與/及 · *ca6།
因此,由於俱生而恆常現起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 因果連詞 | *tasmāt | high | s1 | 標準因果連詞對應。 |
| 俱有 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ | terminological | 共同生起 | 術語 | *sahodbhava | high | s2 | 佛教術語俱有(sahodbhava)的標準對譯。 |
| 現行 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起 | 名物化動詞 | *udbhava | high | s2, s3 | 現行在唯識語境中對應 udbhava。 |
| དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 標準並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”起引介作用;後接一帶格助詞短語與一併列項。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼之故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་
於俱起
共同生起-ར
*sahodbhave
s3content_phrase
ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་།
及普遍生起
遍處生起-與
*sarvatrodbhavaś ca
漢文
此中頌曰:
1此中2頌3曰:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *śloka3།
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記的對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,指代偈頌體 | *śloka | medium | s2 | 佛教術語對應,藏文以名物化結構表達偈頌。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加體裁標記。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌體
分爲偈頌
*ślokāḥ
漢文
若不共無明,及與五同法,
1若2不共3無明4,5及6與五同法,
藏文
མ་འདྲེས་པ་ཡི་མ་རིག་ དང་། ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་དང་།
1མ་འདྲེས་པ་未混雜的 · *asaṃmiśra2ཡི་3མ་རིག་無明 · *avidyā4དང་並且/與 · *ca5། ལྔ་པོ་དག་དང་འདྲ་བ་དང་།
不共無明, 與五者相同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不共 | མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 未混雜的 | 否定過去分詞名詞化 | *asaṃmiśra | high | s1 | 佛教術語“不共”的對應。 |
| 無明 | མ་རིག་ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s2 | 佛教核心術語對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 並且/與 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་在句中起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化修飾語加屬格連結,修飾“無明”;句末“དང་”表並列承接。
s1modifier
མ་འདྲེས་པ་ཡི་
不雜之
未混雜的
*asaṃmiśrā
s2content_phrase
མ་རིག་ དང་།
無明、及
無明;並且
*avidyā ca
漢文
何因緣故亦說名心?
1何因緣故2亦3說名4心5?
藏文
དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཞེས་ ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་ཡང་2ཅིའི་ཕྱིར་爲何、因何 · *kimarthaṃ3སེམས་心 · *citta4ཞེས་ ཀྱང་བྱ་5ཞེ་ན།
又爲何它也稱爲“心”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | terminological | 爲何、因何 | 疑問原因短語 | *kimarthaṃ | high | s2 | 固定疑問詞組對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 連詞/助詞 | *api | medium | s4 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說名 | ཞེས་...བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與被動動詞構成的稱謂結構 | *iti...ucyate | medium | s3, s4 | 藏文引語框架與漢文稱謂結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以“因何”發問,“稱爲心”爲謂語核心。
s1topic
དེ་ཡང་
彼亦
那、又
*tat punar
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimarthaṃ
s3quoted_term
སེམས་ཞེས་
“心”
說“心”
*citta iti
s4predicate
ཀྱང་བྱ་ཞེ་ན།
也稱若問
亦作稱、若問
*apy ucyate cet
漢文
由此深細境所攝故。
1由此深細境所攝故2。
藏文
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་微細所知對象 · *sūkṣma-jñeya2བསྡུ་བ總攝/攝持 · *saṃgraha3འི་ཕྱིར་ཏེ།
這是因爲所知極其微細難攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 深細境 | ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་ | terminological | 微細所知對象 | 漢文以“境”對應藏文“所知(jñeya)”,指代認識對象 | *sūkṣma-jñeya | high | s1 | 術語對應明確,語義一致。 |
| 所攝 | བསྡུ་བ | terminological | 總攝/攝持 | 動詞名物化 | *saṃgraha | high | s2 | saṃgraha 的標準漢藏對應。 |
| 由此...故 | བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 爲了...之故 | 表目的的語法結構,由屬格助詞加“ཕྱིར་”構成 | *...-artham | high | s2 | 典型的目的格語法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加動詞名物化,再接“之故”,表目的。
s1content_phrase
ཤེས་བྱ་ཕྲ་མོ་
微細所知
所知對象
*sūkṣma-jñeya
s2frame
བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了總攝
爲…之故
*saṃgrahārtham
漢文
復次聲聞乘中,亦以異門密意已說阿賴耶識。
1復次2聲聞乘3中4,亦以5異門6密意7已說8阿賴耶識9。
藏文
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་བསྟན་ཏེ། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ལས།
1ཡང་再者 · *punar2ར於 · *e3ྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་4བསྟན་ཏེ宣說 · *deśita5། གཅིག་ལས་འཕྲོས་པའི་ལུང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་བཞིའི་མདོ་ལས།
再者,以異門的方式,阿賴耶識在聲聞乘中也曾宣說。 如《如來出現四種功德經》這一異門經中說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཡང་ | grammatical | 再者 | 句首連接詞 | *punar | high | s1 | 標準的論書連接詞對應。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ | terminological | 分類/異門 | 工具格表方式 | *paryāyeṇa | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 核心唯識術語。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 中 | ར | grammatical | 於 | 處所格助詞 | *e | medium | s3 | 藏文處所格對應漢文方位詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 已說 | བསྟན་ཏེ | mixed | 宣說 | 動詞完成式 | *deśita | high | s4 | 動詞詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+主題名詞+處所短語+謂語。
s1frame
ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་
又,以異門
又;以分類
*punar paryāyeṇa
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏識
*ālayavijñānam
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་
於聲聞乘中也
聲聞之乘中也
*śrāvakayāne 'pi
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
已說
*deśitaṃ
漢文
如彼《增壹阿笈摩》說:世間眾生愛阿賴耶、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
1如彼《增壹阿笈摩》說:2世間眾生3愛4阿賴耶5、樂阿賴耶、欣阿賴耶、憙阿賴耶。
藏文
སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ ། ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་གཞི་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཅན་ དག་ལ་ཀུན་གཞི་སྤང་བའི་ཕྱིར།
1སྐྱེ་དགུ་衆生 · *sattva2ཀུན་གཞི་阿賴耶/藏識 · *ālaya3ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ ། ཀུན་གཞི་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཀུན་གཞི་ལ་4མངོན་པར་དགའ་བ་現前歡喜/貪著 · *abhirata5ཅན་ དག་ལ་ཀུན་གཞི་6སྤང་བ斷除/舍離 · *prahāṇa7འི་8ཕྱིར爲了 · *artha9།
衆生普遍喜愛阿賴耶; 對於從阿賴耶中真實生起、現前貪著阿賴耶的衆生,爲令他們舍離阿賴耶,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間眾生 | སྐྱེ་དགུ་ | terminological | 衆生 | *sattva | high | s1 | སྐྱེ་དགུ་常對應世間衆生。 | |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶/藏識 | *ālaya | high | s1 | 標準術語對應。 | |
| མངོན་པར་དགའ་བ་ | terminological | 現前歡喜/貪著 | *abhirata | medium | s1 | 漢文四詞對應藏文複合動詞,表達深層貪愛。 | ||
| ཕྱིར | grammatical | 爲了 | 表目的格助詞 | *artha | medium | s1 | ཕྱིར在此處作爲目的狀語的標誌。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྤང་བ | terminological | 斷除/舍離 | *prahāṇa | high | s1 | སྤང་བ་是舍離的固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲趨向對象,後段爲名詞化述義。
s1other
སྐྱེ་དགུ་ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་ཏུ་དགའ་བ །
對一切衆生之所依,普遍生歡喜。
於衆生總依,遍然歡喜。
*sarvasattvāśraye sarvathā prītiḥ
漢文
為斷如是阿賴耶故,說正法時,恭敬攝耳、住求解心、法隨法行。
1為斷如是阿賴耶故,2說正法時3,恭敬4攝耳5、住6求解心7、8法隨法行9。
藏文
ཆོས་བསྟན་ན་ཉན་འདོད་ལ། རྣ་བ་གཏོད་དེ། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་སྟེ།
1ཆོས་བསྟན་ན་法+說示+時 · *dharme deśite2ཉན་འདོད་ལ།3རྣ་བ་གཏོད་側耳/傾聽 · *śrotra-avadhāna4དེ།5ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་欲求遍知之心 · *sarvajñatā-citta6ཉེ་བར་འཇོག་ཅིང་7ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་修習隨順於法之法 · *dharmanudharma-pratipatti8སྟེ།
在宣說正法時,便生起欲聞之心, 側耳而聽, 安住其心以求遍知,並修習隨順於法之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說正法時 | ཆོས་བསྟན་ན་ | mixed | 法+說示+時 | 藏文以條件/時間助詞“ན་”表時間框架 | *dharme deśite | high | s1 | 對應明確,爲典型的講法時間狀語。 |
| 求解心 | ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་སེམས་ | terminological | 欲求遍知之心 | *sarvajñatā-citta | medium | “ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་”對應遍知,與求解心義項吻合。 | ||
| 攝耳 | རྣ་བ་གཏོད་ | terminological | 側耳/傾聽 | *śrotra-avadhāna | high | 直譯爲“耳+投/置”,即傾聽之意。 | ||
| 法隨法行 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ | terminological | 修習隨順於法之法 | *dharmanudharma-pratipatti | high | 佛教術語“法隨法行”的標準藏譯。 | ||
| 時 | ན་ | grammatical | 時/當...時 | medium | s1 | “ན་”在此處作爲時間/條件助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作時間條件框架,後段表欲聞;句末“ལ”似承下。
s1frame
ཆོས་བསྟན་ན་
講法時
法+說示+時
*dharme deśite
s2predicate
ཉན་འདོད་ལ།
欲聽聞
聽+欲+了
*śrotukāmatā
漢文
如來出世,如是甚奇希有正法出現世間。
1如來2出世3,4如是5甚奇希有6正法7出現世間。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་佛陀十號之一 · *tathāgata2འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་出現於世間 · *loke utpadyate3ན་4ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་稀有未曾有 · *āścaryādbhuta5ཆོས་法 · *dharma6འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་7ཞེས་引語標記 · *iti8ཇི་སྐད་ གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
如來說:若如來出現於世間,則此希有未曾有之法也會出現於世間。 如所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 佛陀十號之一 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛學名相對應。 | |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ | terminological | 出現於世間 | 包含處所格助詞 དུ | *loke utpadyate | high | s2 | 固定搭配,對應世間出現。 |
| 甚奇希有 | ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ | terminological | 稀有未曾有 | 形容詞性短語 | *āścaryādbhuta | high | s3 | 佛教常用語,對應甚奇希有。 |
| 正法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharma | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 引語標記 | 用於引述前文 | *iti | high | s4 | 語法功能詞對應。 |
| ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ | mixed | 如所說 | 包含關係從句結構 | *yathoktam | high | s4 | 固定引述套語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段條件框定,後段述此法亦現世,末尾引述標記未完。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如來
稱謂主項
*tathāgataḥ
s2frame
འཇིག་རྟེན་དུ་བྱུང་ན་
於世出現時
條件框架
*loke utpadyate yadā
s3predicate
ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་
此稀有法亦現於世
主述句
*ayam apy āścaryādbhuto dharmo loke utpadyate
s4connector
ཞེས་ཇི་སྐད་
如是所說
引語標記
*iti yathoktam
漢文
於聲聞乘《如來出現四德經》中,由此異門密意已顯阿賴耶識。
1於聲聞乘《如來出現四德經》中2,3由此異門4密意5已顯6阿賴耶識7。
藏文
རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
1རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི་以此分類/法門 · *anena paryāyeṇa2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna3ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་在聲聞乘中 · *śrāvakayāne4ཡང་5བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།被宣說 · *deśitam
由這一類說法可知,阿賴耶識在聲聞乘中也有宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此異門 | རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི་ | mixed | 以此分類/法門 | 工具格表依據,ni爲強調助詞 | *anena paryāyeṇa | high | s1 | paryāya 對應異門/分類,anena 對應由此。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 於聲聞乘...中 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ | mixed | 在聲聞乘中 | 處所格表範圍 | *śrāvakayāne | high | s3 | śrāvakayāna 對應聲聞乘。 |
| 已顯 | བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། | grammatical | 被宣說 | 被動/完成義的名物化結構 | *deśitam | high | s4 | bstan pa 對應宣說/顯示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“以此分類”爲框架;“阿賴耶識”爲內容;“於聲聞乘中亦”爲範圍;“已宣說”爲謂語。
s1frame
རྣམ་གྲངས་འདིས་ནི་
以此分類
此分類-以/就
*anena paryāyeṇa
s2quoted_term
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏-分別識
*ālayavijñānam
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་
於聲聞乘中亦
聲聞-之-乘-中-亦
*śrāvakayāne 'pi
s4predicate
བསྟན་པ་ཡིན་ནོ།
已宣說
被說-是
*deśitam
漢文
於大眾部阿笈摩中,亦以異門密意說此名根本識,如樹依根。
1於2大眾部3阿笈摩4中,5亦6以異門密意7說8此名9根本識10,如樹依根。
藏文
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
1དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ大衆部 · *mahāsaṃghika2འི་3ལུང教典/阿笈摩 · *āgama4་ལས་5ཀྱང也/亦 · *api6་7རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ根本識 · *mūlavijñāna8་9ཞེས་འབྱུང་說/出現 · *ity āgacchati10སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
在大衆部的教證中,也出現“根本識”這一說法: 由這一說法,也顯示的正是那個。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大眾部 | དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེ | terminological | 大衆部 | *mahāsaṃghika | high | s1 | 佛教部派專有名詞對應。 | |
| 阿笈摩 | ལུང | terminological | 教典/阿笈摩 | *āgama | high | s1 | 阿笈摩即教典之意。 | |
| 根本識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 根本識 | *mūlavijñāna | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 表示並列或遞進的助詞。 | *api | medium | s1 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | ཞེས་འབྱུང་ | mixed | 說/出現 | 藏文以引語標記加動詞表示“文中說/出現”。 | *ity āgacchati | medium | s3 | 漢文動詞與藏文引語框架的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
出處框架 + 引稱術語 + 謂語“出現”。
s1frame
དགེ་འདུན་ཕལ་ཆེན་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་
在大衆部教典中也
大衆部-屬格 教典-從格 也
*mahāsaṃghikāgamād api
s2quoted_term
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
根本識
根本之 識
*mūlavijñānam
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
這樣說而出現
如此說 出現
*ity āgacchati
漢文
化地部中亦以異門密意說此名窮生死蘊。
1化地部2中3亦4以5異門6密意說此名7窮生死蘊8。
藏文
ས་སྟོན་གྱི་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
1ས་སྟོན་གྱི་སྡེ化地部(Mahīśāsaka) · *mahīśāsaka-nikāya2འི་ལུང་ལས་3ཀྱང也/亦 · *api4་5འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་窮生死蘊(輪迴存續期間之蘊) · *saṃsāra-yāvat-sthitikāḥ skandhāḥ6རྣམས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ།7རྣམ་གྲངས་異門/法門/說法 · *paryāya8དེས་ཀྱང་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ།
在說地部的教證中,也有“乃至輪迴存在期間的諸蘊”這一說法: 由這一說法,也顯示的正是那個。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化地部 | ས་སྟོན་གྱི་སྡེ | terminological | 化地部(Mahīśāsaka) | *mahīśāsaka-nikāya | medium | s1 | 藏文此處音譯/意譯與化地部對應。 | |
| 窮生死蘊 | འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་ | terminological | 窮生死蘊(輪迴存續期間之蘊) | 藏文以關係從句修飾蘊 | *saṃsāra-yāvat-sthitikāḥ skandhāḥ | high | s2 | 核心術語對勘,語義完全對應。 |
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異門/法門/說法 | *paryāya | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 連詞/語氣助詞 | *api | medium | s1 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
出處框架+引語內容+“如此出現”謂語。
s1frame
ས་སྟོན་གྱི་སྡེའི་ལུང་ལས་ཀྱང་
在薩敦部教證中也
部派+教證+從/於+亦
*Sāstona-nikāyāgamād api
s2quoted_term
འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་
輪迴存續期間的諸蘊
輪迴+多久存續之+諸蘊
*saṃsāra-yāvat-sthitikāḥ skandhāḥ
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་སྟེ།
如是出現
如此說+出現
*ity āgataṃ
漢文
如是已說阿賴耶識安立異門,安立此相云何可見?
1如是2已說阿賴耶識3安立4異門,安立5此相6云何7可見8?
藏文
དེ་ནས་འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ ཞེ་ན།
1དེ་ནས་於是/那麼 · *tataḥ2འདིའི་མཚན་ཉིད་此之相 · *asya lakṣaṇasya3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立/建立 · *vyavasthāpanam4ཇི་ལྟར་如何 · *katham5བལྟ་ ཞེ་ན།應如何觀察/若問如何觀察 · *draṣṭavyam iti cet
那麼,如何觀察對此之相的安立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ནས་ | grammatical | 於是/那麼 | 承接上文的連接詞 | *tataḥ | high | s1 | 句首承接詞對應。 |
| 此相 | འདིའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 此之相 | 屬格結構 | *asya lakṣaṇasya | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立/建立 | 名物化動詞 | *vyavasthāpanam | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 可見 | བལྟ་ ཞེ་ན། | mixed | 應如何觀察/若問如何觀察 | 包含動詞觀察與設問標記 | *draṣṭavyam iti cet | medium | s3 | 漢文省略了設問標記,但藏文結構完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“然後”作引入;中段爲“此之相的安立”名詞性內容;後接“如何看”與引語標記,成設問格式。
s1frame
དེ་ནས་
於是
隨後
*tataḥ
s2content_phrase
འདིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་
此之相的安立
定義安立
*asya lakṣaṇasya vyavasthāpanam
s3predicate
ཇི་ལྟར་བལྟ་ ཞེ་ན།
應如何看?
如何觀待
*kathaṃ draṣṭavyam iti cet
漢文
安立此相略有三種:一者安立自相、二者安立因相、三者安立果相。
1安立2此3相4略5有6三種7:一者安立自相、二者安立因相、三者安立果相。
藏文
དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
1དེ་彼/此 · *tat2ནི་3མདོར་བསྡུ་略攝/總略 · *saṃkṣepeṇa4ན་5རྣམ་པ་གསུམ་三種/三相 · *trividham6སྟེ存在/連接詞7།
總略來說,有三種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tat | medium | s1 | 對應指示代詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ་ | terminological | 略攝/總略 | *saṃkṣepeṇa | medium | s2 | 佛教術語對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種/三相 | *trividham | high | s3 | 數詞與類別術語對應 | |
| 有 | སྟེ | grammatical | 存在/連接詞 | 此處藏文助詞起連接與斷定作用,對應漢文存在動詞 | medium | s3 | 語法功能對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲題,次出“略攝”框架,後說“三種”。
s1topic
དེ་ནི་
至於彼
題舉
*tat
s2frame
མདོར་བསྡུ་ན་
略攝而言
總攝框架
*saṃkṣepeṇa
s3predicate
རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ།
有三種
三相/三類
*trividham
漢文
此中安立阿賴耶識自相者,謂依一切雜染品法所有燻習為彼生因,由能攝持種子相應。 此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時與彼雜染品類諸法現前為因。
1此中安立阿賴耶識自相者,謂依2一切雜染品法3所有4燻習5為彼生因,由能6攝持種子7相應。 此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時與彼雜染品類諸法現前為因。
藏文
ཉིད་ནི། གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས། ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པས།
1ཉིད་ནི།自身+題示 · *svayaṃ tu2གང་3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切雜染法 · *sarva-saṃkleśa-pakṣa-dharma4ཀྱི་5བག་ཆགས་習氣/燻習 · *vāsanā6ལ་བརྟེན་ནས།7ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་執持種子 · *bīja-parigraha8དང་ལྡན་པས།
其本身就是: 依於一切雜染法的一切燻習, 並具有執持一切種子的作用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཉིད་ནི། | mixed | 自身+題示 | ཉིད་為自身,ནི為話題標記 | *svayaṃ tu | high | s1 | 語義對應明確,且包含語法標記。 | |
| 一切雜染品法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切雜染法 | *sarva-saṃkleśa-pakṣa-dharma | high | 佛教術語對應標準。 | ||
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣/燻習 | *vāsanā | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 攝持種子 | ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | terminological | 執持種子 | *bīja-parigraha | high | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題提示,帶強調。
s1topic
ཉིད་ནི།
其自身
自身+題示
*svayaṃ tu
漢文
果相即是由轉識攝貪等現行雜染諸法燻習所持名為果相。
1果相2即是3由轉識攝貪等現行雜染諸法燻習所持4名為5果相。
藏文
དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ནི། གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ།
1དེ་ལ་2འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་作爲果相 · *phalatvena3རྣམ་པར་གཞག་པ་安立/建立 · *vyavasthāpana4ཉིད་5ནི話題標記 · *tu6། གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་བག་ཆགས་ ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའོ།
其中,被安立爲果者, 即阿賴耶識是依於彼等雜染法無始時來的燻習而生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果相 | འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ | terminological | 作爲果相 | 藏文以轉成格(-du)表示作爲果的性質 | *phalatvena | high | s2 | 術語對應明確,且藏文有明確的轉成格標記。 |
| 名為 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 安立/建立 | 漢文“名爲”在論典中常對應梵文 vyavasthāpana(安立) | *vyavasthāpana | high | s3 | 唯識學常用術語對應。 |
| 即是 | ནི | grammatical | 話題標記 | 藏文 ni 助詞在此處起話題提示作用,對應漢文“即是/者”的邏輯結構 | *tu | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架“於彼”引出;後接“安立爲果本身”之名詞化結構,並以“ནི”提示話題;句義未完。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2case_marked_phrase
འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་
爲果本身
作爲果
*phalatvenaiva
s3topic
རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ནི།
安立本身則
安立者
*vyavasthāpanaṃ tu
漢文
復次何等名為燻習?
1復次2何等3名為4燻習5?
藏文
བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །
1བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā2ཞེས་བྱ་བ་稱爲 · *nāma3འདི་4ཅི་ཞིག什麼 · *kā5།
所謂“燻習”,這是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何等 | ཅི་ཞིག | grammatical | 什麼 | 疑問代詞 | *kā | high | s1 | 何等與ཅི་ཞིག均表疑問。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記/系詞結構 | *nāma | high | s1 | 標準佛典術語定義結構。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | 名詞 | *vāsanā | high | s1 | 佛教哲學核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | grammatical | 再者 | 藏文原文此處未顯現對應詞,爲語篇連接詞 | *punar aparam | low | 藏文原文缺失對應詞,僅爲語篇功能補足。 |
“所謂X”作話題,“什麼”作謂語發問。
s1other
བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག །
這個所謂“習氣”是什麼?
此名爲“習氣”者,是什麼?
*vāsanā nāma iyam kā?
漢文
又若略說有二緣起:一者分別自性緣起、二者分別愛非愛緣起。
1又若2略說3有4二5緣起6:一者分別自性緣起、二者分別愛非愛緣起。
藏文
མདོར་བསྡུ་ ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་འདི་གཉིས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ ན་總攝而言 · *saṃkṣepataḥ2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་依待聯繫而生 · *pratītyasamutpāda3ནི་འདི་4གཉིས་二 · *dvaya5ཏེ།
總而言之,緣起有這兩種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ ན་ | grammatical | 總攝而言 | 作爲句首話題框架 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 標準的論書開篇總攝詞。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ | terminological | 依待聯繫而生 | 名詞化結構 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 佛教核心術語,對應關係明確。 |
| 二 | གཉིས་ | terminological | 二 | 數詞 | *dvaya | medium | s3 | 數字對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;中間以“緣起”作主題;末尾用“此二”作判斷提示。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ ན་
簡言之
總攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་ བ་ནི་
緣起
依待聯繫而生者
*pratītyasamutpādaḥ
s3predicate
འདི་གཉིས་ཏེ།
這兩種
即此二者
*idaṃ dvayam
漢文
此中依止阿賴耶識諸法生起,是名分別自性緣起,以能分別種種自性為緣性故。
1此中2依止3阿賴耶識4諸法生起5,是名6分別自性7緣起,以能分別種種自性為緣性故。
藏文
དེ་ལ་གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གང་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4ལ་བརྟེན་ནས་依憑 · *pratiṣṭhāya5ཆོས་རྣམས་འབྱུང་ བ་དེ་ནི་6ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་自性分別 · *svabhāva-vibhāga7ཅན་ཏེ།
其中,凡是依阿賴耶識而生起諸法的,這就是能分別自性的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 典型的處所指示詞對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 諸法生起 | ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ | terminological | 諸法生起 | 名詞化結構 | *dharmāṇām utpādaḥ | high | s3 | 義項完全對應。 |
| 分別自性 | ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 自性分別 | *svabhāva-vibhāga | high | s4 | 術語對應。 | |
| 依止 | ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依憑 | 動詞性短語,表依憑關係 | *pratiṣṭhāya | high | s2 | 依止與pratiṣṭhāya的常見對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+依憑短語+主題+判斷謂語。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
གང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
凡依阿賴耶識
依藏識
*yad ālayavijñāne pratiṣṭhāya
s3topic
ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་
諸法生起者
彼諸法生起
*dharmāṇām utpādaḥ tat
s4predicate
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有自性分別
具自性分辨
*svabhāva-vibhāga-mat
漢文
復有十二支緣起,是名分別愛非愛緣起,以於善趣惡趣能分別愛非愛種種自體為緣性故。
1復有2十二支緣起3,4是名5分別愛非愛6緣起,以於善趣惡趣能分別愛非愛種種自體為緣性故。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་緣起之十二支 · *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni2གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་凡其所是者 · *yad bhavanti tāni3སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་分別可愛與不可愛 · *iṣṭāniṣṭavibhāga4ཅན་具有/具備 · *vatī5ཏེ།
至於所謂十二支緣起,則是能分別可愛與不可愛的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十二支緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ | terminological | 緣起之十二支 | 藏文以屬格連接緣起與十二支 | *pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni | high | s1 | 佛教核心術語,對應精確。 |
| 分別愛非愛 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 分別可愛與不可愛 | 藏文以“དང་”連接對立項,以“རྣམ་པར་འབྱེད་པ་”作動詞性名物化 | *iṣṭāniṣṭavibhāga | high | s3 | 義項對應明確,術語化程度高。 |
| 是名 | གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ | grammatical | 凡其所是者 | 藏文通過名物化結構與系詞標記主題 | *yad bhavanti tāni | medium | s2 | 漢文爲系詞判斷句,藏文爲主題化結構,功能對等。 |
| ཅན་ | grammatical | 具有/具備 | 藏文後綴,表示具備某種性質 | *vatī | medium | s3 | 詞綴功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段提出“緣起十二支”,中段以“凡其所是者”立題,後段作性質斷定。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་
緣起之十二支
依緣而生的十二支
*pratītyasamutpādasya dvādaśāṅgāni
s2topic
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
凡其所是者
凡是那樣的
*yad bhavanti tāni
s3predicate
སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
具有可意不可意之分
具分別可意與不可意
*iṣṭāniṣṭavibhāgavatīni
漢文
於阿賴耶識中若愚第一緣起,或有分別自性為因、或有分別宿作為因、或有分別自在變化為因、或有分別實我為因、或有分別無因無緣。 若愚第二緣起,復有分別我為作者、我為受者。
1於阿賴耶識中2若愚3第一緣起,或有4分別自性為5因、或有分別宿作為因、或有分別自在變化為因、或有分別實6我7為因、或有分別無因無緣。 若愚8第二緣起9,復有分別我為10作者11、我為12受者13。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་第二緣起 · *dvitīya-pratītyasamutpāda2ལ་3རྨོངས་པ་愚昧者 · *mūḍha4དག་ནི་5བདག་自我 · *ātman6ལ་7བྱེད་པ་པོ་造作者 · *kartṛ8དང་ཟ་བ་པོར་9རྟོག་10སྟེ།
對於二種緣起愚昧無知的人,則把我執爲作者和受者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ | terminological | 第二緣起 | *dvitīya-pratītyasamutpāda | high | s1 | 核心術語對應。 | |
| 若愚 | རྨོངས་པ་ | terminological | 愚昧者 | 名物化分詞 | *mūḍha | high | s1 | 詞義完全對應。 |
| 我 | བདག་ | terminological | 自我 | *ātman | medium | s2 | 哲學核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 作者 | བྱེད་པ་པོ་ | terminological | 造作者 | *kartṛ | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 受者 | ཟ་བ་པོ་ | terminological | 享受者/受用者 | *bhoktṛ | high | s2 | 義項對應。 | |
| 分別...為 | ...རྟོག་ | mixed | 執爲/分別 | grammatical, 動詞性謂語 | *kalpayanti | medium | s2 | 句法結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作對象範圍,後段爲主句;“愚昧者”爲主題,“對我”引出所執內容,“思爲”作謂語。
s1topic
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ གཉིས་པ་ལ་རྨོངས་པ་དག་ནི་
對第二緣起愚昧者
於第二緣起-愚昧-諸-則
*dvitīye pratītyasamutpāde mūḍhāḥ
s2predicate
བདག་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང་ཟ་བ་པོར་རྟོག་སྟེ།
把我想爲作者受者
對我-作者與-受者爲-分別
*ātmānaṃ kartāraṃ bhoktāraṃ ca kalpayanti
漢文
譬如眾多生盲士夫未曾見象,復有以象說而示之。
1譬如2眾多生盲士夫3未曾見象,4復有5以象說而示之。
藏文
དཔེར་ན་མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ལ་རེག།
1དཔེར་ན་例如 · *yathā2མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་許多盲人 · *bahavo 'ndhā manuṣyāḥ3ཡོད་ལ།存在且 · *santi ca4དེ་དག་ཀྱང་གླང་པོ་ཆེ་མ་མཐོང་བ་ཤ་སྟག་ཅིག་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ ཞིག་གིས་གླང་པོ་ཆེ་བསྟན་ལ། དེ་དག་ལས་ཁ་ཅིག་གིས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དེའི་སྣ་ལ་རེག།
譬如有許多盲人, 他們全都不曾見過大象, 有人把大象指給他們看, 其中有些人摸到了那頭大象的鼻子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 例如 | 譬喻引導詞 | *yathā | high | s1 | 標準譬喻引導詞對應。 |
| 眾多生盲士夫 | མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་ | terminological | 許多盲人 | 名詞短語 | *bahavo 'ndhā manuṣyāḥ | high | s2 | 語義完全對應。 |
| 復有 | ཡོད་ལ། | mixed | 存在且 | 存在動詞加連詞 | *santi ca | medium | s3 | 藏文連詞功能對應漢文句式結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架;主內容爲“許多盲人”,謂語爲“存在”,句末連向下文。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如
*yathā
s2content_phrase
མི་དམུས་ལོང་མང་ཞིག་
許多盲人
人-盲-多-一些
*bahavo 'ndhā manuṣyāḥ
s3predicate
ཡོད་ལ།
存在而
有;並且
*santi ca
漢文
彼諸生盲有觸象鼻、有觸其牙、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊𮌹。
1彼諸生盲2有3觸4象鼻、有觸5其牙6、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊𮌹。
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་ ནི་མཆེ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྣ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྐང་པ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཇུག་མ་ལ་རེག།
1ཁ་ཅིག་གིས་部分者 · *kecit2ནི་話題標記3མཆེ་བ་ལ་於牙 · *daṃṣṭrām4རེག觸摸 · *spṛśanti5། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྣ་བ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་རྐང་པ་ལ་རེག། ཁ་ཅིག་གིས་ནི་མཇུག་མ་ལ་རེག།
有些人摸到了牙, 有些人摸到了耳朵, 有些人摸到了腳, 有些人摸到了尾巴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | ཁ་ཅིག་གིས་ | terminological | 部分者 | 藏文以施事格標記主體 | *kecit | medium | s1 | 對應句首指代部分羣體。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 觸 | རེག | terminological | 觸摸 | *spṛśanti | medium | s4 | 核心謂語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 其牙 | མཆེ་བ་ལ་ | terminological | 於牙 | 藏文以向格表對象 | *daṃṣṭrām | high | s3 | 象牙部位對應。 |
| 有...觸 | ནི་ | grammatical | 話題標記 | 用於區分不同主體 | medium | s2 | 藏文話題助詞在句中起結構性區分作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事主語加話題詞,後接對象與謂語。
s1case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་གིས་
有些人
部分者-施事
*kecit
s2connector
ནི་
則
話題提示
s3case_marked_phrase
མཆེ་བ་ལ་
於牙
牙-向格
*daṃṣṭrām
s4predicate
རེག།
觸摸
觸
*spṛśanti
漢文
諸有問言:象為何相?
1諸有2問言3:4象5為何相6?
藏文
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་དེ་དག་ལ་ གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
1ཁ་ཅིག་有些人 · *kecit2གིས་ནི་སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་དེ་དག་ལ་3གླང་པོ་ཆེ་大象 · *hastin4ཅི་འདྲ་如何/什麼樣子 · *kīdṛśa5ཞེས་དྲིས་པ་如是問 · *iti pṛṣṭavantaḥ6དང་། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཤོལ་མདའ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
有些人摸到了脊背,於是問他們:“大象是什麼樣子?” 有些人說:“像犁箭一樣。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸有 | ཁ་ཅིག་ | terminological | 有些人 | *kecit | high | s1 | 對應關係明確,指代不定量的人。 | |
| 象 | གླང་པོ་ཆེ་ | terminological | 大象 | *hastin | medium | s4 | 標準佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為何相 | ཅི་འདྲ་ | terminological | 如何/什麼樣子 | *kīdṛśa | high | s4 | 詢問形狀特徵的固定表達。 | |
| 問言 | ཞེས་དྲིས་པ་ | mixed | 如是問 | grammatical: ཞེས་為引語標記,དྲིས་པ་為動詞名物化 | *iti pṛṣṭavantaḥ | high | s4 | 引語框架結構對應。 |
| 象為何相 | གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ | terminological | 大象是什麼樣子 | *hastī kīdṛśaḥ | high | s4 | 完整的詢問句對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有些人”作施事;先行分詞“觸到脊背”,後接向格對象與引語,主句爲“發問”。
s1topic
ཁ་ཅིག་གིས་ནི་
有些人則
有些+施事+則
*kecin ni
s2frame
སྒལ་ཚིགས་ལ་རེག་ལ་
摸到脊背後
脊骨+於+觸+後
*pṛṣṭhavaṃśaṃ spṛṣṭvā
s3case_marked_phrase
དེ་དག་ལ་
向他們
彼等+向
*tebhyaḥ
s4predicate
གླང་པོ་ཆེ་ཅི་འདྲ་ཞེས་དྲིས་པ་དང་།
問“大象怎樣”
象+如何+如是說+問
*'hastī kīdṛśaḥ' iti pṛṣṭavantaḥ
漢文
或有說言? 象如犁柄,或說如杵、或說如箕、或說如臼、或說如,或有說言象如石山。
1或有說言2? 象3如4犁柄,或說如5杵6、或說如7箕8、或說如9臼10、或說如,或有說言象如石山。
藏文
ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏུན་ ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞིབ་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་གཏུན་གྱི་གཞི་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱགས་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
1ཁ་ཅིག་ན་རེ་有些人說 · *kecid āhuḥ2གཏུན་ ཤིང་杵木 · *musala3ལྟ་བུ་像/如同 · *upama4ཞིག་གོ་5ཞེས་ཟེར說 · *iti vadanti6། ཁ་ཅིག་ན་རེ་7ཞིབ་མ་簸箕 · *śūrpa8ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་9གཏུན་གྱི་གཞི་杵座/臼 · *ulūkhala10ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཕྱགས་མ་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར།
有些人說:“像杵木一樣。” 有些人說:“像簸箕一樣。” 有些人說:“像杵座一樣。” 有些人說:“像掃帚一樣。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或有說言 | ཁ་ཅིག་ན་རེ་ | grammatical | 有些人說 | 引述句起始框架 | *kecid āhuḥ | high | s1 | 固定引述句式對應。 |
| 如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 像/如同 | 比喻助詞 | *upama | medium | s2 | 比喻義項的典型對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說言 | ཞེས་ཟེར | grammatical | 說 | 引語結束標記與動詞 | *iti vadanti | high | s3 | 引語結構的核心謂語。 |
| 杵 | གཏུན་ ཤིང་ | terminological | 杵木 | *musala | medium | s2 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 箕 | ཞིབ་མ་ | terminological | 簸箕 | *śūrpa | medium | s2 | 詞義對應。 | |
| 臼 | གཏུན་གྱི་གཞི་ | terminological | 杵座/臼 | *ulūkhala | medium | s2 | 杵座即臼。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述句。前爲“有些人如此說”,中爲引語,末尾以“說”收束。
s1frame
ཁ་ཅིག་ན་རེ་
有些人如此說
有些人說
*kecid āhuḥ
s2content_phrase
གཏུན་ ཤིང་ལྟ་བུ་ཞིག་གོ་
像杵木的某物
杵木樣一物
*musalopamaṃ kiñcit
s3predicate
ཞེས་ཟེར།
這樣說
說
*iti vadanti
漢文
或有計執宿作為因者,損減士用故成邪執。 又若略說,阿賴耶識用異熟識一切種子為其自性,能攝三界一切自體、一切趣等。
1或有2計執3宿作4為因者,損減士用故成邪執。 又若略說,5阿賴耶識6用異熟識一切種子為其7自性8,能攝三界一切自體、一切趣等。
藏文
གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་། ཁ་ཅིག་ནི་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས། ཁ་ཅིག་ནི་སྔོན་བྱས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་སེམས། ཁ་ཅིག་ ནི་དབང་ཕྱུག་ཡོད་པར་སེམས། ཁ་ཅིག་ནི་བདག་ཡོད་པར་སེམས།
1གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ一切基分別識 · *ālayavijñāna3འི་4ངོ་བོ་ཉིད本質/自身 · *svabhāva5་དང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་ཤེས་པ་དག་ཀྱང་།6ཁ་ཅིག་ནི有些人/部分 · *kecit7་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སེམས། ཁ་ཅིག་ནི་8སྔོན་བྱས་པ先前所作 · *pūrvakṛta9འི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་སེམས། ཁ་ཅིག་ ནི་10དབང་ཕྱུག自在/大自在天 · *īśvara11་ཡོད་པར་སེམས། ཁ་ཅིག་ནི་བདག་ཡོད་པར་སེམས།
對於如大象一般的阿賴耶識自性, 以及不了知因與果的人, 有些認爲自性本身就是因, 有些認爲是從先前所作之因而生起的, 有些認爲有自在天, 有些認爲有我,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 一切基分別識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 本質/自身 | *svabhāva | high | s3 | 哲學範疇詞彙,對應穩定。 | |
| 或有 | ཁ་ཅིག་ནི | grammatical | 有些人/部分 | 用於引出不同觀點的主體 | *kecit | high | 句法功能詞,用於列舉觀點。 | |
| 宿作 | སྔོན་བྱས་པ | terminological | 先前所作 | *pūrvakṛta | high | 宿作因論的固定譯法。 | ||
| དབང་ཕྱུག | terminological | 自在/大自在天 | *īśvara | high | 外道術語,對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻修飾語 + 屬格短語 + 核心名詞;句末以“དང་”作並列連接。
s1modifier
གླང་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་
如大象般的
大象-如同-之
*mahāgajopamasya
s2modifier
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་
阿賴耶識的
一切基-分別識-之
*ālayavijñānasya
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性本體,以及
本質-自身-與
*svabhāvaś ca
漢文
云何為生雜染不成?
1云何2為生3雜染4不成5?
藏文
ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ལས་業 · *karma2ཀྱི་3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་全面染污 · *saṃkleśa4ཇི་ལྟར་如何 · *katham5མི་རུང་不成立/不合理 · *na yujyate6ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:爲何由業所起的染污也不成立?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ལས་ | terminological | 業 | *karma | medium | s1 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 全面染污 | *saṃkleśa | high | s1 | 唯識學術語對應。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | s2 | 常見疑問詞對應。 |
| 不成 | མི་རུང་ | mixed | 不成立/不合理 | 否定動詞結構 | *na yujyate | high | s2 | 邏輯論證常用語。 |
| 云何...為 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文句末引問標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加疑問謂語;句末爲引問格式。
s1content_phrase
ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
業的雜染
業-之 全面染污
*karma-saṃkleśaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་མི་རུང་
爲何不成
如何 不可/不成立
*kathaṃ na yujyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如言則
*iti cet
漢文
今為顯示若無阿賴耶識,生雜染體亦不得成故,說結相續時不相應故。
1今為顯示2若3無阿賴耶識,4生雜染5體亦6不得成7故,說結相續時不相應故。
藏文
སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཇི་ལྟར་མི་རུང་ཞེ་ན།
1སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་生之雜染 · *jāti-saṃkleśa2ཇི་ལྟར་3མི་རུང་不成立/不適宜 · *na yujyate4ཞེ་ན若問/設若 · *iti cet5།
若問:爲何由生所起的染污不成立?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生雜染 | སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 生之雜染 | 藏文屬格修飾後項 | *jāti-saṃkleśa | high | s1 | 核心術語對應,語義完全吻合。 |
| 不得成 | མི་རུང་ | terminological | 不成立/不適宜 | 動詞性結構 | *na yujyate | high | s2 | 邏輯謂語對應,表不成立義。 |
| 若 | ཞེ་ན | grammatical | 若問/設若 | 引語設問框架 | *iti cet | medium | s3 | 典型的藏文設問句式,對應漢文引語框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格名詞短語+疑問否定謂語+引語設問框架。
s1content_phrase
སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་
生之雜染
生-屬格;遍染
*jāti-saṃkleśaḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་མི་རུང་
如何不成立
如何;不適宜/不成立
*kathaṃ na yujyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
若有於此非等引地沒已生時,依中有位意起染污意識結生相續,此染污意識於中有中滅,於母胎中識羯羅藍更相和合。
1若有於此2非等引地3沒已生時4,依5中有位6意起7染污意識8結生相續9,此染污意識於中有中滅,於母胎中識羯羅藍更相和合。
藏文
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་ཤི་འཕོས་པའི་ཡིད་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱིས་ ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྦྲེལ་ཏེ།
1མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་不等持地 · *asamāhitabhūmi2ནས་3ཤི་འཕོས་པའི་ཡིད་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་གནས་པའི་ཚེ4།5ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་有煩惱之意識 · *kliṣṭa-manovijñāna6གྱིས་7ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་結生聯結 · *pratisandhi8སྦྲེལ་ཏེ།
從未入等持之地命終後,住於意中有之有的時候, 由有煩惱的意識所 聯結結生相續之後,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非等引地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 不等持地 | *asamāhitabhūmi | high | s1 | 佛教術語對應,asamāhita 對應非等引。 | |
| 沒已生時 | ཤི་འཕོས་པའི་...ཚེ | mixed | 死遷之時 | grammatical | *mṛta-cyuta-kāle | medium | s2, s4 | 沒已生對應死遷,時對應ཚེ。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 中有位 | བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ | terminological | 中陰有 | *antarābhava-bhava | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 染污意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 有煩惱之意識 | *kliṣṭa-manovijñāna | high | 唯識學術語對應。 | ||
| 結生相續 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ | terminological | 結生聯結 | *pratisandhi | high | 結生相續即是 pratisandhi。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作來源,次段屬格限定“中有”,句末“之時”作時間框架。
s1case_marked_phrase
མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ནས་
從未等持地
從不等置之地
*asamāhitabhūmitaḥ
s2modifier
ཤི་འཕོས་པའི་ཡིད་
死遷之心
死後遷去之意
*mṛta-cyutasya manaḥ
s3case_marked_phrase
བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་ན་
於中有
於中陰之有
*antarābhava-bhave
s4frame
གནས་པའི་ཚེ།
安住之時
住時
*sthitasya kāle
漢文
若即意識與彼和合,既和合已依止此識,於母胎中有意識轉。
1若2即3意識4與彼和合,既和合已5依止6此識,於7母胎8中有意識轉。
藏文
གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་ན་ནི་བརྒྱལ་བ་ དེ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཡིད་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་假設連詞 · *yadi2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *mano-vijñāna3དེ་ཉིད་4བརྒྱལ་昏厥/悶絕 · *mūrcchā5ན་ནི་བརྒྱལ་བ་ དེ་ལ་6བརྟེན་ནས་依止/憑藉 · *āśritya7ཡིད་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་8མའི་མངལ་母胎 · *mātur garbha9དུ་10འཇུག་པར་འགྱུར་進入 · *praviśet11ཏེ།
如果正是那一意識昏厥了,那麼就應依於那次昏厥而使意識進入母胎;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設連詞 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | *mano-vijñāna | high | s2, s4 | 佛教術語固定對應。 | |
| བརྒྱལ་ | terminological | 昏厥/悶絕 | *mūrcchā | high | s2, s3 | 核心義項對應。 | ||
| 依止 | བརྟེན་ནས་ | mixed | 依止/憑藉 | 動詞性結構,表所依 | *āśritya | high | s3 | 語義與語法功能高度一致。 |
| 母胎 | མའི་མངལ་ | terminological | 母胎 | *mātur garbha | high | s4 | 術語對應。 | |
| འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 進入 | 動詞短語,含將來時態標記 | *praviśet | medium | s4 | 動作義項對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。前段說意識昏厥,後段說依其昏厥而入母胎。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
假設連詞
*yadi
s2predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་ན་ནི་
彼意識若昏厥
意識+若昏厥
*tad eva mano-vijñānaṃ mūrcchati
s3case_marked_phrase
བརྒྱལ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼昏厥
昏厥+依之
*tasyāṃ mūrcchāyām āśritya
s4predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མའི་མངལ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ།
意識入母胎
將入母胎
*mano-vijñānaṃ mātur garbhaṃ praviśet
漢文
云何世間清淨不成?
1云何2世間3清淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མི་རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/爲何 · *kathaṃ2འཇིག་རྟེན་པའི་世間/世俗 · *laukikaṃ3རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨/淨化 · *vyavadānam4ཡང་也/亦 · *api5མི་རུང་不應理/不成立 · *na yujyate6ཞེ་ན།
若問:爲何世間的清淨也不應理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/爲何 | 疑問代詞短語,作爲設問框架 | *kathaṃ | high | s1 | 經典的疑問詞對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間/世俗 | 屬格修飾後項 | *laukikaṃ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨/淨化 | 動詞名物化 | *vyavadānam | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 不成 | མི་རུང་ | terminological | 不應理/不成立 | 否定謂語 | *na yujyate | high | s3 | 邏輯判斷術語對應。 |
| ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞 | *api | medium | s2 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+屬格名詞短語+否定謂語+引述條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問框架
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
世間的清淨也
屬格名詞語
*laukikaṃ vyavadānam api
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
不成立,若說
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
謂未離欲纏貪、未得色纏心者,即以欲纏善心為離欲纏貪故勤修加行。
1謂未離2欲纏貪3、未得4色纏心5者,6即以7欲纏善心8為離欲纏貪故9勤修加行10。
藏文
འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་ འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ ན།
1འདི་ལྟར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་2གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་色界繫心 · *rūpāvacaracitta3མ་ཐོབ་པས་4འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་欲界系善心 · *kāmāvacarakuśalacitta5ཉིད་ཀྱིས་即憑/唯以 · *eva6འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་欲界之貪慾 · *kāmarāga7དང་ བྲལ་བར་བྱ་བའི་8ཕྱིར་爲了……緣故 · *artham9རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་精勤加行 · *prayogam10ན།
這是因爲,諸欲界有情中,未離欲貪者尚未獲得在色界行的心,所以僅憑欲界所行的善心,來遠離欲界貪慾, 爲了使其離系而精勤加行時。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲纏貪 | འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲界之貪慾 | *kāmarāga | high | s4 | 佛教術語標準對應。 | |
| 色纏心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ | terminological | 色界繫心 | *rūpāvacaracitta | high | s2 | 術語對應準確。 | |
| 欲纏善心 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ | terminological | 欲界系善心 | *kāmāvacarakuśalacitta | high | s3 | 術語對應準確。 | |
| 勤修加行 | རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ | terminological | 精勤加行 | *prayogam | high | 加行(prayoga)的常用譯法。 | ||
| ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……緣故 | 表目的的後置詞 | *artham | high | 典型的目的格語法結構。 | ||
| 即以 | ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 即憑/唯以 | 強調限定義 | *eva | medium | s3 | 藏文ཉིད (eva) 具有強調限定功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“未得某心”爲因,由“欲界善心”引出後續對治對象;句末未完。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
引述框架
*evam
s2case_marked_phrase
འདོད་པ་རྣམས་ལས་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་མ་ཐོབ་པས་
因未得色界心
未離欲貪者,未得行色之心故
*kāmebhyo rāgeṇāvirahitasya rūpacaracittaṃ alābhāt
s3case_marked_phrase
འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་
以欲界善心
以行欲之善心自身
*kāmacarakuśalacittenaiva
s4content_phrase
འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་
欲界之貪
欲的欲貪,與……
*kāmarāgaṃ ca
漢文
如是世間清淨,若離一切種子異熟識,理不得成。 如是已辯三種雜染,於諸轉識理不得成。
1如是2世間清淨,若離3一切種子4異熟識5,理不得成。 如是已辯三種雜染,於諸轉識理不得成。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ གང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དེའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此/如是 · *tasmād2གང་3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་具足一切種子 · *sarvabījaka4རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipākavijñāna5གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་དེ་ནི་6གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་色界 · *rūpāvacara7མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དེའི་8རྒྱུའི་རྐྱེན་因緣 · *hetupratyaya9ཡིན་ལ།
因此,那從一剎那傳至另一剎那而來的、具足一切種子的異熟識,就是色界等持心的因緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 具足一切種子 | *sarvabījaka | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | *vipākavijñāna | high | s1 | 唯識學核心術語。 | |
| གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ | terminological | 色界 | *rūpāvacara | high | s1 | 佛教宇宙論術語。 | ||
| རྒྱུའི་རྐྱེན་ | terminological | 因緣 | *hetupratyaya | high | s1 | 因果論術語。 | ||
| 如是 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此/如是 | 起領句的連接詞 | *tasmād | high | s1 | 句首邏輯連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“因此”起領句;以前段長主語提出“那異熟識”;末段斷定其爲“彼等至心的因緣”。
s1other
དེ་ལྟ་བས་ན་ གང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་དེའི་རྒྱུའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ།
因此,那種含藏一切種子、作爲異熟識而從一相續到另一相續延續而來的識,是彼色界等至心的因緣。
因此,凡一切種子性的異熟識,從一到一相續而來者,即是那色界等持之心的因緣。
*tasmād yat sarvabījakaṃ vipākavijñānam ekasmād ekaṃ prati saṃkrāntam āgataṃ, tad rūpāvacarasamāhita-cittasya hetupratyayo bhavati.
漢文
無始生死餘生所得色纏善心,非今色纏善心種子,過去多生欲纏多心所間隔故。 經部諸師過去無體現無有體,能為色纏善心種子不應道理。
1無始生死餘生所得色纏善心,非今色纏善心種子,過去多生欲纏多心所間隔故。 經部諸師過去無體現無有體,能為色纏善心種子2不應道理3。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་ བ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地 · *tathā2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་ བ་ཡང་3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子者 · *sarvabījaka4རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟之識 · *vipāka-vijñāna5མེད་ན་若無 · *vinā / sati abhāve6མི་རུང་不可/不成立 · *na yujyate7སྟེ།
同樣,出世間的清淨,若沒有具足一切種子的異熟識,也是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地 | 前置比況詞 | *tathā | high | s1 | 標準對應 | |
| འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 世間之上越的清淨 | 名物化結構 | *lokottara-viśuddhi | high | s2 | 術語對應精確 | |
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子者 | *sarvabījaka | high | s3 | 唯識學核心術語 | ||
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟之識 | *vipāka-vijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語 | ||
| མེད་ན་ | grammatical | 若無 | 條件句語法 | *vinā / sati abhāve | high | s3 | 條件語法對應 | |
| 不應道理 | མི་རུང་ | terminological | 不可/不成立 | 邏輯論證用語 | *na yujyate | high | s4 | 論理術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置比況;主題爲出世間清淨;以“若無…識”爲條件;主句謂語“不可/不成立”。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
出世間清淨也
世間之上越的清淨-亦
*lokottaraṃ viśuddham api
s3case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無一切種子異熟識
一切種子者 異熟之 識 無-若
*sarvabījakaṃ vipākavijñānaṃ vinā / sati abhāve
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立
不可
*na yujyate
漢文
云何出世清淨不成?
1云何2出世3清淨4不成5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ རུང་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何;爲何 · *katham2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ出世間 · *lokottara3འི་4རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *viśuddhi5མི་ རུང་ཞེ་ན不成立;不合理 · *na yujyata iti cet6།
若問:爲何出世間的清淨不合理呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何;爲何 | 疑問副詞結構,用於設問框架 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ | terminological | 出世間 | 動詞性短語作定語 | *lokottara | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | 名詞化結構 | *viśuddhi | high | s2 | 佛教術語固定對應。 |
| 不成 | མི་ རུང་ཞེ་ན | mixed | 不成立;不合理 | 包含否定詞與假設引語框架 | *na yujyata iti cet | high | s3 | 藏文結構完整對應漢文的否定判斷與設問語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;中心內容是“出世間的清淨”;謂語爲“不可/不成立”,末尾以“若說”引出異議。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何;若問
設問框架
*katham
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་
出世間的清淨
所論主題
*lokottarā viśuddhiḥ
s3predicate
མི་རུང་ཞེ་ན།
若說不成立
否定判斷
*na yujyata iti cet
漢文
謂世尊說:依他言音及內各別如理作意,由此為因正見得生。
1謂2世尊說3:4依他言音5及6內各別7如理作意8,9由此為因10正見11得生。
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ དང་སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
1གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་依於他之音聲 · *parataḥ śabdaniśrayaṇena2དང་並列連詞 · *ca3སོ་སོ་རང་གི་4ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśo-manaskāra5ལ་བརྟེན་ནས།6དེའི་རྒྱུ་ལས་從彼因 · *tato hetutaḥ7ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正見 · *samyagdṛṣṭi8འབྱུང་ངོ་ཞེས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ །
依他人的音聲,並依如理作意, 世尊曾開示說:由彼因故,便生起正見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊說 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 世尊開示 | 敬語動詞結構 | *bhagavān āha | high | 佛典標準譯語對應。 | |
| 依他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་ | terminological | 依於他之音聲 | grammatical | *parataḥ śabdaniśrayaṇena | high | s1 | 詞義對應準確。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | grammatical | *ca | medium | s2 | 標準並列連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如理作意 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | 術語 | *yoniśo-manaskāra | high | s3 | 佛教核心術語。 |
| 由此為因 | དེའི་རྒྱུ་ལས་ | mixed | 從彼因 | grammatical | *tato hetutaḥ | high | 因果邏輯對應。 | |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正見 | 術語 | *samyagdṛṣṭi | high | 佛教核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列二所依;句末“依於……而”作前提框架。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལ་བརྟེན་པ་
依他言聲
他之聲-所依
*parataḥ śabdaniśrayaṇam
s2connector
དང་
及
並列
*ca
s3frame
སོ་སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས།
依各自如理作意
各自-如理-作意-依而
*sva-sva-yoniśo-manaskāra-niśrayaṇena
漢文
此他言音如理作意,為燻耳識、為燻意識、為兩俱燻?
1此2他言音3如理4作意5,6為燻耳識、為燻意識、為7兩俱燻?
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། དེ་གཉི་ག་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
1གཞན་གྱི་སྒྲ་他者之聲 · *parasya śabda2ལས་3ཡིད་ལ་བྱེད་པ་意向作/作意 · *manaskāra4དེས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ5འམ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ།6དེ་གཉི་ག་ལ་བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
由他人的音聲而起的那種作意,是燻習於耳識呢, 還是燻習於意識呢, 還是燻習於二者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ | terminological | 他者之聲 | *parasya śabda | high | s1 | 對應明確,詞義對等。 | |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 意向作/作意 | 動詞名詞化結構 | *manaskāra | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 耳識 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳之識 | *śrotravijñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 為...為...為... | ...འམ། ...འམ། | grammatical | 疑問/選擇助詞 | 表示列舉或選擇疑問 | *vā | medium | s3 | 藏文疑問助詞與漢文疑問句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 燻 | བག་ཆགས་སུ་བསྒོས་པ་ | terminological | 燻習/種下習氣 | *vāsanā-bhāvanā | medium | “燻”在唯識學中對應“習氣/燻習”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“從他聲”作來源,“彼作意”帶工具格,“耳識”作問句謂項。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་སྒྲ་ལས་
從他者之聲
他-屬格 聲-離格
*parasya śabdāt
s2case_marked_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེས་
以彼作意
意-向 作-名詞化 彼-具格
*tena manaskāreṇa
s3predicate
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའམ།
耳識嗎
耳-屬格 識-疑問
*śrotravijñānaṃ vā
漢文
若於彼法如理思惟,爾時耳識且不得起,意識亦為種種散動餘識所間。
1若於彼法2如理思惟3,爾時4耳識5且6不得起7,8意識9亦為種種散動餘識10所間11。
藏文
དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རེ་ཞིག་མི་ འབྱུང་ངོ་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
1དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་2ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśomanasikāra3ན་4རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་耳之識 · *śrotravijñāna5ནི་6རེ་ཞིག་暫時 · *tāvat7མི་ འབྱུང་ངོ་།8ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識 · *manovijñāna9ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བས་བར་དུ་ ཆོད་ལ།
在對彼等法作如理作意時,耳識暫時不會生起。 而意識也會被其他散亂的識所間斷。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理思惟 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | 藏文為動詞短語,漢文為對應術語 | *yoniśomanasikāra | high | s2 | 佛教術語標準對應 |
| 耳識 | རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳之識 | *śrotravijñāna | high | s3 | 五識術語對應 | |
| 且 | རེ་ཞིག་ | grammatical | 暫時 | 副詞性語法成分 | *tāvat | medium | s4 | 時間副詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 不得起 | མི་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 不生起 | 否定詞加動詞 | *notpadyate | high | s4 | 否定謂語對應 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識 | *manovijñāna | high | 六識術語對應 | ||
| 所間 | བར་དུ་ཆོད་ | mixed | 被間隔 | 被動語態結構 | *antarīyate | medium | 語義對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架+時間/條件從句+主題+否定謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
彼-處所
*tatra
s2frame
ཆོས་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ན་
如理作意彼法時
彼法-如理-意中作-時
*tān dharmān yathāvat manasi kurvataḥ
s3topic
རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
耳識
耳-屬格-識-題示
*śrotravijñānaṃ tu
s4predicate
རེ་ཞིག་མི་འབྱུང་ངོ་།
暫不生起
暫時-不-生起-終結
*tāvan notpadyate
漢文
若與如理作意相應生時,此聞所燻意識與彼燻習久滅過去定無有體,云何復為種子能生後時如理作意相應之心?
1若與如理作意相應生時2,此3聞所燻4意識與彼燻習久滅過去定無有體,5云何6復為7種子8能生後時如理作意相應之心?
藏文
གང་གི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་དེ་ནི་བག་ཆགས་ དང་བཅས་ཏེ་འགགས་ཤིང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཏེ་མེད་ན། ཕྱིས་དེའི་ས་བོན་ཅན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར།
1གང་གི་ཚེ་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ།2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་3ཐོས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་聽聞所燻習 · *śrutavāsanā-vāsita4དེ་ནི་བག་ཆགས་ དང་བཅས་ཏེ་འགགས་ཤིང་འདས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ཏེ་མེད་ན། ཕྱིས་དེའི་5ས་བོན་種子 · *bīja6ཅན་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་7གང་ལས་從何處 · *kutaḥ8འབྱུང་བར་འགྱུར།
當與如理作意相應的心生起之時, 那被聽聞所燻習的意識,也連同習氣一起滅盡過去,經過長久之後已不存在, 那麼,後來那個具有彼種子、與如理作意相應的心,將從何而生呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理作意 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yoniśo-manaskāra | high | s2 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 相應 | grammatical | *samprayukta | high | s2 | 心所法與心王相應之標準譯語。 |
| 聞所燻 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་ | terminological | 聽聞所燻習 | *śrutavāsanā-vāsita | high | 唯識學派關於聞燻習的固定術語。 | ||
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | 唯識學派核心術語。 | ||
| 云何 | གང་ལས་ | grammatical | 從何處 | grammatical | *kutaḥ | high | 疑問代詞的對應。 | |
| 若...時 | གང་གི་ཚེ་...དེའི་ཚེ། | grammatical | 當...之時 | grammatical | *yasmin samaye... tasmin samaye | medium | s1, s4 | 典型的條件/時間從句框架。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前後以“其時/彼時”框定,中間爲修飾“心所”的定語。
s1frame
གང་གི་ཚེ་
當其時
何時
*yasmin samaye
s2modifier
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
與如理作意相應的
如理作意-俱
*yoniśo manaskāra-samprayukta
s3content_phrase
སེམས་བྱུང་བ་
心所
心所法
*caittaṃ
s4frame
དེའི་ཚེ།
彼時
那時
*tasmin samaye
漢文
又此如理作意相應是世間心,彼正見相應是出世心,曾未有時俱生俱滅,是故此心非彼所燻。
1又此2如理作意3相應4是5世間心6,彼正見相應是7出世心8,曾未有時9俱生俱滅10,是故此心非彼所燻。
藏文
གང་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་དེ་ནི། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
1གང་ཡང་2ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理作意 · *yoniśo-manasikāra3དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་4འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་世間心 · *laukika-citta5དེ་6ནི主題標記7། ཡང་དག་ པའི་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta9དང་ནམ་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་ པ་མེད་དེ།
任何與如理作意相應的世間心, 正…… 與彼見相應的出世間心,始終都是同時生起而無有滅失的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理作意 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意 | *yoniśo-manasikāra | high | s2 | 佛教核心術語,對應標準。 | |
| 世間心 | འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ | terminological | 世間心 | *laukika-citta | high | s3 | 術語對應明確。 | |
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | *lokottara-citta | high | 術語對應明確。 | ||
| 俱生俱滅 | ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་དང་འགག་པ་ | terminological | 同時生起與滅失 | *sahotpāda-nirodha | high | 義項對應準確。 | ||
| 是 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི在此處起主題提示作用,對應漢文判斷句式中的系詞或停頓。 | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句爲名詞性主題;核心是“世間心”,前有長定語,句末“ནི”提示下文謂語未現。
s1modifier
གང་ཡང་
凡其/任何
不定提示
*yat kiṃcid
s2modifier
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་
與如理作意相應的
長定語
*yoniśo manasikāra-sadṛśa-samanvāgata
s3topic
འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་དེ་ནི།
那世間心
主題
*laukikaṃ cittaṃ tat tu
漢文
是故出世清淨,若離一切種子異熟果識,亦不得成,此中聞燻習攝受彼種子不相應故。 今欲更辯於六轉識出世清淨亦不得成,故說云何出世等言。 文皆易了,無勞重釋。
1是故2出世清淨3,若離4一切種子異熟果識5,亦6不得成7,此中聞燻習攝受彼種子不相應故。 今欲更辯於六轉識出世清淨亦不得成,故說云何出世等言。 文皆易了,無勞重釋。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此 · *tasmāt2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་出世間之清淨 · *lokottara-vyavadāna3ཡང་ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་4མི་རུང་不應理/不成立 · *na yujyate5སྟེ།
由是故,若沒有含藏一切種子、異熟的識,則出世間的清淨也不應成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此 | 因由框架,工具格表原因 | *tasmāt | high | s1 | 標準佛典因果連接詞對應。 |
| 出世清淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 出世間之清淨 | 名物化結構 | *lokottara-vyavadāna | high | s2 | 術語對應精確。 |
| 一切種子異熟果識 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 一切種子異熟識 | 屬格修飾結構 | *sarvabījaka-vipāka-vijñāna | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 |
| 不得成 | མི་རུང་ | mixed | 不應理/不成立 | 否定判斷謂語 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯論證中常見的否定成立表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+主題名詞短語+條件句+否定判斷。
s1frame
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如此故
*tasmāt
s2topic
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
出世間清淨也
世間之上之清淨
*lokottaram api vyavadānam
s3case_marked_phrase
ས་བོན་ཐམས་ ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無一切種子異熟識
無全種子異熟識時
*sarvabījaka-vipākavijñānaṃ vinā
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立
不應理
*na yujyate
漢文
阿賴耶識猶如毒藥,云何能生出世甘露清淨之心? 又出世心乃至從何種生者,此顯淨心唯未曾得,云何無因率爾得生?
1阿賴耶識猶如毒藥,云何能生2出世3甘露清淨之4心5? 又出世心乃至從何種生者,此顯淨心唯未曾得,云何無因率爾得生?
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ནི་མ་འདྲེས་པ་སྟེ།
1འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་超離世間 · *lokottara2སེམས་心識 · *citta3ནི主題標記 · *tu4་5མ་འདྲེས་པ་未混雜 · *amiśrita6སྟེ連接詞/斷定 · *iti7།
出世間心是不雜染的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ | terminological | 超離世間 | 名物化定語 | *lokottara | high | s1 | 佛教術語對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心識 | *citta | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 未混雜 | 否定式名物化 | *amiśrita | high | s3 | 義項完全對應。 | |
| སྟེ | grammatical | 連接詞/斷定 | 句末連接詞 | *iti | medium | s4 | 此處起斷定收束作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“出世間的”修飾“心”;“心”作主題;“不雜”作謂語;“སྟེ”作斷定收束。
s1modifier
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་
出世間的
從世間超出的
*lokottara
s2topic
སེམས་ནི་
心則
心、主題提示
*cittaṃ tu
s3predicate
མ་འདྲེས་པ་
不雜
未混雜
*amiśritaṃ
s4connector
སྟེ།
即
斷定收束
*iti
漢文
云何別種?
1云何2別種3?
藏文
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་ས་བོན་གང་ལས་འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་ཞེ་ན།
1བག་ཆགས་習氣 · *vāsanā2དེ་མེད་ན་3ས་བོན་種子 · *bīja4གང་ལས་從何處 · *kasmāt5འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་6ཞེ་ན若雲 · *cet7།
若說既然沒有彼燻習,那麼應當說明種子是從何而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別種 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 佛教術語核心對應。 | |
| 云何 | གང་ལས་ | grammatical | 從何處 | 疑問代詞加離格助詞 | *kasmāt | high | s2 | 疑問來源的語法對應。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若雲 | 引語設問框架 | *cet | high | s4 | 典型的論辯引語框架。 | |
| 別種 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣 | *vāsanā | high | s1 | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段假設作條件,中段以“從何種子”作來源問項,後段爲“應說明”,句末“若說”標示引語框架。
s1frame
བག་ཆགས་དེ་མེད་ན་
若彼習氣無
習氣-彼-無-若
*yadi sā vāsanā nāsti
s2case_marked_phrase
ས་བོན་གང་ལས་
從何種子
種子-何-從
*kasmād bījād
s3predicate
འབྱུང་བ་བརྗོད་དགོས་སོ་
應說其生起
生起者-說-必須
*utpadyata iti vaktavyam
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若雲
*cet
漢文
若是阿賴耶識自性,云何是彼對治種子?
1若2是3阿賴耶識4自性5,云何是彼6對治7種子8?
藏文
གལ་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་གཉེན་པོའི་ས་བོན་དུ་རུང་།
1གལ་ཏེ་條件引導詞 · *yadi2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ藏識 · *ālayavijñāna3འི་4ངོ་བོ་ཉིད་體性、自性 · *svabhāva5ཡིན་ན་ནི系詞+條件+強調 · *bhavet6། ཇི་ལྟར་དེའི་7གཉེན་པོ對治、敵對者 · *pratipakṣa8འི་9ས་བོན種子 · *bīja10་དུ་རུང་།
若它就是阿賴耶識的自性, 又怎能成爲它的對治種子呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件引導詞 | 條件句引導 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 體性、自性 | *svabhāva | high | s2 | 哲學範疇術語對應。 | |
| 若是 | ཡིན་ན་ནི | mixed | 系詞+條件+強調 | 系詞加條件助詞與強調助詞 | *bhavet | high | s3 | 藏文系詞結構在條件句中的典型用法。 |
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治、敵對者 | *pratipakṣa | high | 佛教修行術語。 | ||
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | 唯識學核心術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。前置“若”;核心謂語“是……之本性”。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
條件引導
*yadi
s2case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
阿賴耶識之本性
藏識-屬格-體性自身
*ālayavijñānasya svabhāva eva
s3predicate
ཡིན་ན་ནི།
若是的話
系詞+條件+強調
*bhavet
漢文
若非阿賴耶識自性,此聞燻習種子所依云何可見?
1若非2阿賴耶識3自性4,此5聞燻習種子6所依7云何8可見?
藏文
ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་2ནི་དེས་ན་ ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་ས་བོན་དེའི་3གནས་依處、所依 · *āśraya4ཅི་ཞིག་疑問代詞 · *ka5ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
若它不是彼的自性,那麼就應當考察:這個聞燻習種子的所依究竟是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若非 | ཇི་སྟེ་...མ་ཡིན་ན་ | grammatical | 假設條件否定 | 條件句框架 | *yadi na | medium | s1 | 典型的假設條件句式對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本體、自性 | *svabhāva | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應穩定。 | |
| 聞燻習種子 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 聞所成燻習之種子 | *śrutavāsanābīja | high | s3 | 唯識學標準術語對應。 | |
| 所依 | གནས་ | terminological | 依處、所依 | *āśraya | high | s3 | 唯識學中種子所依之固定譯法。 | |
| 云何 | ཅི་ཞིག་ | grammatical | 疑問代詞 | 疑問句式 | *ka | high | s4 | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設條件,後段提出對“種子所依”的追問。
s1frame
ཇི་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་
若非其自性
假設條件
*yadi na tasyaiva svabhāvaḥ
s2connector
དེས་ན་
那麼
承接
*tarhi
s3content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དེའི་གནས་
所聞燻習種子之所依
名詞短語
*śrutavāsanābījasya āśrayaḥ
s4predicate
ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
爲何,當觀者
疑問判斷
*ka iti vicāryeta cet
漢文
乃至證得諸佛菩提,此聞燻習隨在一種所依轉處寄在異熟識中,與彼和合俱轉猶如水乳;然非阿賴耶識,是彼對治種子性故。
1乃至2證得3諸佛菩提4,此5聞燻習6隨在一種所依轉處寄在7異熟識8中,與彼9和合俱轉10猶如水乳;然非阿賴耶識,是彼對治種子性故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་諸佛的覺悟 · *buddhānāṃ bodhi2ལ་བརྟེན་ནས་依於 · *āśritya3ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聽聞所生的習氣 · *śrutavāsanā4སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་5རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipākavijñāna6ལ་འཇུག་སྟེ།
依諸佛菩提而成的聞燻習,無論進入何種所依,都是以俱有而住的方式,入於異熟識中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛菩提 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 諸佛的覺悟 | 屬格結構 | *buddhānāṃ bodhi | high | s1 | 核心術語對應 |
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聽聞所生的習氣 | *śrutavāsanā | high | s2 | 唯識學核心術語 | |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | *vipākavijñāna | high | s4 | 唯識學核心術語 | |
| 和合俱轉 | ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་ | mixed | 共同住止的方式 | grammatical: ཚུལ་ (nayena) 表方式 | *sahāvasthāna-nayena | high | s3 | 語義對應緊密 |
| 乃至 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於 | grammatical: 連動式結構,表依憑 | *āśritya | medium | s1 | 功能性對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置依憑語+關係結構“凡其所入之處”+方式語+末尾謂語“入異熟識”。
s1frame
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་
依諸佛菩提
以諸佛菩提爲依
*buddhānāṃ bodhim āśritya
s2topic
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་སུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་
成爲聞燻習者
凡成聞習氣者
*śrutavāsanābhūtaṃ yad
s3modifier
གནས་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འདུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་
於所入處,以俱住方式
凡入何處,即同住而入
*yasminn āśraye praviśati tat sahāvasthāna-nayena
s4predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ།
進入異熟識
入於異熟識
*vipākavijñāne praviśati
漢文
又此正聞燻習種子,下中上品應知亦是法身種子,與阿賴耶識相違,非阿賴耶識所攝,是出世間最淨法界等流性故,雖是世間而是出世心種子性。
1又此正2聞燻習3種子4,下中上品應知5亦6是7法身8種子,與9阿賴耶識10相違,非阿賴耶識所攝,是出世間最淨法界11等流性12故,雖是世間而是出世心種子性。
藏文
དེ་ལ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་ སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
1དེ་ལ་2ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞之習氣 · *śrutavāsanā3ཀྱི་4ས་བོན་種子 · *bīja5ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་ དང་ཆེན་པོ་6ཡང也/亦 · *api7་8ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya9འི་ས་བོན་དུ་བལྟ་ སྟེ།10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識/一切種識 · *ālayavijñāna11འི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་12རྒྱུ་མཐུན་པ་等流 · *niṣyanda13ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ།
其中,聞燻習的種子,無論微小、中等還是廣大,也都應視爲法身的種子。 因爲它是阿賴耶識的對治,所以不是阿賴耶識的自性; 雖是世間的,然而出世間…… 由於已逝者與法界極爲清淨相應,故成爲出世心的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞之習氣 | *śrutavāsanā | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2, s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s3 | 佛學核心術語。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識/一切種識 | *ālayavijñāna | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 等流性 | རྒྱུ་མཐུན་པ་ | terminological | 等流 | *niṣyanda | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 亦 | ཡང | grammatical | 也/亦 | 副詞,表示並列或遞進 | *api | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置處所框架;主項爲“聞習氣種子”並列三類;後接結果性判斷“視爲法身種子”。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་པོ་དང་ཆེན་པོ་
聞習氣種子之小中大
聞之習氣種子
*śrutavāsanābījāni kṣudrāṇi madhyāni mahānti
s3predicate
ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ།
亦視爲法身種子
也作法身種子而觀
*cāpi dharmakāyabījatvena draṣṭavyāni
漢文
又出世心雖未生時,已能對治諸煩惱纏、已能對治諸險惡趣、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。
1又2出世心3雖未生時4,已能5對治6諸7煩惱纏8、已能對治諸9險惡趣10、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。
藏文
འདི་ ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བའི་གཉེན་པོ་དང་།
1འདི་ ནི་2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་出世間心 · *lokottara-citta3མ་བྱུང་དུ་ཟིན་4ཀྱང་讓步連詞 · *api5ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ煩惱普遍纏縛 · *kleśa-samantato-veṣṭita6འི་གཉེན་ པོ་དང་།7ངན་སོང་惡趣 · *durgati8དུ་འགྲོ་བའི་9གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa10དང་།
這雖然是在出世心尚未生起之時,卻是被煩惱普遍纏縛的對治。 也是墮入惡趣的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ | terminological | 出世間心 | 名詞短語 | *lokottara-citta | high | s2 | 佛教術語對應明確。 |
| 雖...時 | ཀྱང་ | grammatical | 讓步連詞 | 表示讓步關係 | *api | high | s2 | 藏文ཀྱང་在句中起讓步連接作用。 |
| 煩惱纏 | ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ | terminological | 煩惱普遍纏縛 | 名詞化短語 | *kleśa-samantato-veṣṭita | high | s3 | 對應煩惱纏縛之義。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | 名詞 | *pratipakṣa | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
| 險惡趣 | ངན་སོང་ | terminological | 惡趣 | 名詞 | *durgati | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”作題目;中段爲讓步框架;末段爲名詞性內容,句尾以“དང་”續下。
s1topic
འདི་ ནི་
此則
提示主題
*idam api
s2frame
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མ་བྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖未生出世間心
讓步框架
*lokottara-citte 'nutpanne
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་ པོ་དང་།
煩惱遍纏者之對治,並
名詞短語
*kleśaiḥ samantato veṣṭitasya pratipakṣaś ca
漢文
雖是世間,應知初修業菩薩所得亦法身攝,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。
1雖是世間2,應知3初修業菩薩4所得5亦6法身攝7,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ བསྡུས་པ་དང་།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་菩薩初學者 · *bodhisattvā ādikarmikāḥ2རྣམས་ཀྱི་3འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་雖然是世間者 · *laukikā api4ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ བསྡུས་པ་དང་།
初發業的諸菩薩雖然仍屬世間,但也應視爲攝入法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初修業菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་ | terminological | 菩薩初學者 | *bodhisattvā ādikarmikāḥ | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 | |
| 雖是世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ | mixed | 雖然是世間者 | 包含讓步連詞 ཡང་ (api) | *laukikā api | high | s2 | 結構與語義對應緊密。 |
| 法身攝 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་ | terminological | 歸攝於法身 | 包含處所格 ར (e) 與名詞化標記 པ | *dharmakāye saṃgṛhītāḥ | high | s3 | 法身與攝入的術語對應。 |
| 亦 | དང་ | grammatical | 且/並 | 句末連接詞,起承接下文作用 | *ca | medium | s4 | 句法連接功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先行;中段讓步判斷;後段爲“攝入法身”述語,句末以“དང་”續下。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་
初業菩薩們
菩薩初學者
*bodhisattvā ādikarmikāḥ
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་
雖屬世間
雖是世間者
*laukikā api
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྡུས་པ་
攝入法身
歸攝於法身
*dharmakāye saṃgṛhītāḥ
s4connector
དང་།
並且
且
*ca
漢文
又此燻習非阿賴耶識,是法身解脫身攝。
1又此燻習2非3阿賴耶識4,是5法身6解脫身7攝8。
藏文
དེ་ནེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་སུ་བསྡུས་པ་སྟེ།
1དེ་ནེ་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་藏識 · *ālayavijñāna3མ་ཡིན་否定系詞 · *na4གྱི།5ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāya6དང་7རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་解脫身 · *vimuktikāya8སུ་9བསྡུས་པ་攝/包含 · *saṃgṛhīta10སྟེ།
那並不是阿賴耶識, 而是攝入法身與解脫身的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 藏識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 否定系詞 | 否定系詞結構 | *na | medium | s3 | 否定系詞的常規對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 解脫身 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ | terminological | 解脫身 | *vimuktikāya | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 攝/包含 | 動詞過去分詞/名物化 | *saṃgṛhīta | medium | 語義對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+表語+否定系詞。
s1topic
དེ་ནི་
那
彼/主題
*tan tu
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
藏-識
*ālayavijñānam
s3predicate
མ་ཡིན་གྱི།
不是
非也
*na
漢文
此中相貌差別者,謂即此識有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等。 共相者,謂器世間種子。
1此中2相3貌4差別5者6,謂即此識有共相、有不共相,無受生種子相、有受生種子相等。 共相者,謂器世間種子。
藏文
དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2མཚན་ཉིད་特徵/相 · *lakṣaṇa3ཀྱིས་4རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་分別/差別 · *prabheda5ནི主題標記 · *tu6། གང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དང་། ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ཚོར་བ་མེད་པ་ འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
其中,就相而作詳細分別者是: 即彼本身的共相, 不共相, 生起無覺受的種子之相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典對譯,指代前文語境。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 特徵/相 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 佛教術語標準對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 分別/差別 | *prabheda | high | s3 | 詞義對應準確。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞 | *tu | medium | s3 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+工具格短語+名物化主題。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於彼
*tatra
s2case_marked_phrase
མཚན་ཉིད་ཀྱིས་
以相
以特徵
*lakṣaṇena
s3topic
རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི།
詳細分別
廣分者
*prabhedas tu
漢文
對治生時唯不共相,所對治滅共相為他分別所持但見清淨。
1對治2生時3唯4不共相5,6所對治7滅共相為他分別所持但8見清淨9。
藏文
གཉེན་པོ་ བྱུང་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ གོ། ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa2བྱུང་ན་若生起時 · *utpanne3ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共 · *asādhāraṇa4མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品 · *vipakṣa5དག་ གོ། ཐུན་མོང་པ་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ་ནི་6མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་見得清淨 · *darśana-viśuddhi7ཏེ།
若對治生起,則不共的、違品的那些便會止息。 對於被他種分別所攝持的共相,則見將得清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛教術語標準對應。 | |
| 生時 | བྱུང་ན་ | mixed | 若生起時 | grammatical: 藏文條件助詞 ན་ 對應漢文時位詞 | *utpanne | high | s1 | 條件句式對應。 |
| 不共相 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共 | *asādhāraṇa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 所對治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品 | *vipakṣa | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 見清淨 | མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ | terminological | 見得清淨 | *darśana-viśuddhi | high | 義理術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作條件框架,後段爲名詞性判定句。
s1frame
གཉེན་པོ་ བྱུང་ན་
若對治生起
對治+生起時
*pratipakṣe utpanne
s2modifier
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་
不共的
非共同者
*asādhāraṇāḥ
s3predicate
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ གོ།
相違品諸者
不相順之方諸
*vipakṣāḥ
漢文
此中二頌:
1此中2二3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *iha2ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།偈頌 · *gāthā
此中頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *iha | high | s1 | 對應明確的處所指示詞。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་ བཅད་པ། | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,指代偈頌 | *gāthā | medium | s2 | 藏文固定術語對應漢文偈頌。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式/形態短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
偈頌
分句體
*gāthā
漢文
又清淨佛土由佛見清淨者,謂即於彼,未斷色等分別異生所見淤泥沙石,瓦礫高下不平、株杌毒刺不淨、糞土諸穢土中,已斷色等分別如來見金銀等眾寶所成清淨佛土,如處穢磧見淨園林。 此若無者者,謂若無此共不共相阿賴耶識。
1又2清淨3佛4土由佛見清淨者,謂即於彼,未斷色等分別異生所見淤泥沙石,瓦礫高下不平、株杌毒刺不淨、糞土諸穢土中,已斷色等分別如來見金銀等眾寶所成清淨佛土,如處穢磧見淨園林。 此若無者者,謂若無此共不共相阿賴耶識。
藏文
སངས་ རྒྱས་ཞིང་ནི་རྣམ་པར་དག །
1སངས་ རྒྱས་2ཞིང་佛土/剎土 · *kṣetra3ནི་主題標記4རྣམ་པར་དག清淨 · *viśuddha5།
佛 廣大而且完全清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | 此處藏文雖分拆,但整體指代佛 | *buddha | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག | terminological | 清淨 | རྣམ་པར་爲前綴,修飾動詞/形容詞 | *viśuddha | high | རྣམ་པར་དག་對應清淨的固定用法。 | |
| 佛土 | ཞིང་ | terminological | 佛土/剎土 | 名詞 | *kṣetra | high | 佛教語境下ཞིང་常指佛土。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 用於標示主題 | high | ནི་爲藏文典型主題標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
單音殘片,句法未定。
s1other
སངས་
醒;淨
殘片
*prabuddha(?)
漢文
諸器世間有情世間生起差別應不得成者,淨穢差別、苦樂差別皆不應成。
1諸2器世間3有情4世間5生起6差別應不得成7者8,淨穢差別、苦樂差別皆不應成。
藏文
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་།
1ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་2ནི་主題標記3ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་具受者/有情 · *sa-vedana4འབྱུང་བའི་生起 · *utpatti5ས་བོན་種子 · *bīja6ཏེ། དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་7སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་器世間 · *bhājana-loka8དང་།
凡是那些不共的,都是生起有受之法的種子。 若此不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情 | ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་ | terminological | 具受者/有情 | 藏文以“具受”意譯有情 | *sa-vedana | high | s2 | 佛教術語對應,有情即具受者。 |
| 生起 | འབྱུང་བའི་ | terminological | 生起 | 名物化動詞 | *utpatti | high | s2 | 詞義精確對應。 |
| ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 器世間 | སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ | terminological | 器世間 | *bhājana-loka | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段以“凡是……那些”立題,後段作判斷謂語。
s1topic
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་
凡是不共者
不共的那些
*ye 'sādhāraṇāḥ te
s2predicate
ཚོར་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཏེ།
有受生起之種子
伴受而生之種
*sa-vedanotpatti-bījāni
漢文
復有麁重相及輕安相。
1復2有3麁重相4及5輕安相。
藏文
ཡང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
1ཡང་又/再 · *punar2གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་麁重之體相 · *dauṣṭhulyalakṣaṇa3དང་與/及 · *ca4།
又有劣受的體相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 轉起詞 | *punar | medium | s1 | 標準轉起詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 麁重相 | གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 麁重之體相 | 屬格結構 | *dauṣṭhulyalakṣaṇa | high | s2 | 麁重對應 dauṣṭhulya,相對應 lakṣaṇa。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 標準並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
ཡང་起轉;“གནས་ངན་ལེན་གྱི”屬格修飾“མཚན་ཉིད”;དང་示後續並列,句意未完。
s1frame
ཡང་
又
轉起詞
*punar
s2case_marked_phrase
གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་ཉིད་
不良習氣之相
屬格名詞組
*dauṣṭhulyalakṣaṇam
s3connector
དང་།
及
並列
*ca
漢文
輕安相者,謂有漏善法種子。
1輕安2相3者4,5謂6有漏7善法8種子9。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ極善調柔 · *praśrabdhi2འི་3མཚན་ཉིད體相/定義 · *lakṣaṇa4་5ནི主題標記 · *nāma6་7ཟག་པ་དང་བཅས་པ具漏/有漏 · *sāsrava8འི་9དགེ་བའི་ཆོས善之法 · *kuśala-dharma10་ཀྱི་11ས་བོན種子 · *bīja12་13གང་ཡིན་པ་སྟེ即是/謂 · *yad bhavati14།
極善調柔的體相,就是有漏善法的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 輕安 | ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ | terminological | 極善調柔 | 輕安在藏譯中常譯爲極調柔 | *praśrabdhi | high | s1 | 佛學標準術語對應。 |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 體相/定義 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 相與體相的固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文ནི在此處起立題作用,對應漢文的“者” | *nāma | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有漏 | ཟག་པ་དང་བཅས་པ | terminological | 具漏/有漏 | 藏文直譯爲“與漏俱”,即有漏 | *sāsrava | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 善法 | དགེ་བའི་ཆོས | terminological | 善之法 | *kuśala-dharma | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 謂 | གང་ཡིན་པ་སྟེ | grammatical | 即是/謂 | 藏文此處爲判斷句結構,起解釋說明作用 | *yad bhavati | medium | s3 | 功能對應,藏文結構較漢文更爲繁複。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題,後段以“所是者”作判斷說明。
s1topic
ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
極善修治的體相
極其-修治-之-相-題示
*atyanta-bhāvita-lakṣaṇam nāma
s2content_phrase
ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ས་བོན་
有漏善法的種子
有漏-具足-善-法-之-種子
*sāsrava-kuśala-dharma-bījam
s3predicate
གང་ཡིན་པ་སྟེ།
凡是其所是者
凡-是-者-即
*yad bhavati
漢文
此若無者,所感異熟無所堪能,有所堪能所依差別應不得成。
1此若無者2,所感3異熟4無所堪能,有所堪能5所依6差別應不得成。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་སྨིན་པས་གནས་ཀྱི་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དང་།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在 · *yadi tad abhāvaḥ syāt2རྣམ་པར་སྨིན་པ異熟 · *vipāka3ས་4གནས所依/住處 · *āśraya5་ཀྱི་ལས་སུ་6མི་རུང་བ不適當/不應 · *na yuktam7་དང་།
若此不存在,則不能成爲異熟所依之業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若彼不存在 | 條件句框架 | *yadi tad abhāvaḥ syāt | high | s1 | 對應條件句式,語義完全對等。 |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 所依 | གནས | terminological | 所依/住處 | *āśraya | medium | s3 | 在業感語境下,གནས 指代所依。 | |
| མི་རུང་བ | grammatical | 不適當/不應 | 否定謂語結構 | *na yuktam | high | s4 | 否定詞加動詞名物化的標準表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+因由格+作某業+否定謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
若成無/若作無
*yadi tad abhāvaḥ syāt
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པས་
由異熟
以異熟爲因
*vipākena
s3case_marked_phrase
གནས་ཀྱི་ལས་སུ་
作爲所依之業
住處/所依之業
*āśrayakarma
s4predicate
མི་རུང་བ་དང་།
不應,且
不適當
*na yuktam ca
漢文
復有有受盡相、無受盡相。 有受盡相者,謂已成熟異熟果善不善種子。
1復2有有受盡相3、4無受盡相。 有受盡相者,謂已成熟異熟果善不善種子。
藏文
ཡང་སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2སྤྱད་ཟིན་པ་已實踐、已受用 · *caritaṃ3དང་與、並 · *ca4།
又有已受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 連接詞,表示承接上文 | *punar | medium | s1 | 標準的連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྤྱད་ཟིན་པ་ | terminological | 已實踐、已受用 | 動詞完成體後接名物化標記 | *caritaṃ | high | s2 | 藏文動詞詞根與漢文對應語義一致。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 與、並 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文 dang 在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連接詞+完成體名詞化短語。
s1connector
ཡང་
又
復、又
*punar
s2frame
སྤྱད་ཟིན་པ་དང་།
已行持而
已實踐後並
*caritaṃ ca
漢文
無受盡相者,謂名言燻習種子,無始時來種種戲論流轉種子故。
1無受盡相2者3,4謂5名言燻習6種子7,無始時來種種戲論流轉種子故。
藏文
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
1མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་未行作之體相 · *aprayukta-lakṣaṇam2ནི題示助詞3་4མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་顯明言說之習氣 · *abhilāpa-vāsanā5ཀྱི་6ས་བོན་種子 · *bījam7ཏེ連接詞/系詞 · *iti8།
未受用的體相,就是名言習氣的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無受盡相 | མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 未行作之體相 | 否定式動詞名物化作定語 | *aprayukta-lakṣaṇam | high | s1 | 術語對應,aprayukta 對應無受用/不行作。 |
| 者 | ནི | grammatical | 題示助詞 | 用於主題標記 | medium | s1 | 藏文ནི常對應漢文的主題標記“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名言燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 顯明言說之習氣 | 名言對應 abhilāpa,燻習對應 vāsanā | *abhilāpa-vāsanā | high | s2 | 唯識學標準術語對應。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | 名詞 | *bījam | high | s2 | 固定術語對應。 |
| 謂 | ཏེ | grammatical | 連接詞/系詞 | 此處起承接解釋作用 | *iti | medium | s2 | 藏文ཏེ在此處起到連接定義的作用,對應漢文的“謂”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+判斷句;前段以“ནི”提示,後段爲名詞性表語。
s1topic
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不行作之相
未行作+之相+題示
*aprayukta-lakṣaṇam
s2predicate
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
顯明言說習氣之種
明說+習氣+之+種子
*abhilāpa-vāsanā-bījam iti
漢文
此若無者,已作已作善惡二業與果受盡,應不得成。
1此若無2者,已作已作3善惡二業4與果5受盡6,7應不得成8。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་དུ་འབྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼無 · *tad-abhāve cet2དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་福與罪之業 · *puṇya-pāpa-karma3བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་དུ་འབྱིན་པས་4སྤྱད་ཟིན་པ་已受用 · *anubhūtaṃ5ཡང་6མི་རུང་不應/不成立 · *na yujyate7ལ།
若此不存在,則所作善惡業及其所作之業能生果報這一已受用也不成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若彼無 | 條件句框架 | *tad-abhāve cet | high | s1 | 條件句式對應 |
| 善惡二業 | དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་ | terminological | 福與罪之業 | *puṇya-pāpa-karma | high | s2 | 佛教術語對應 | |
| 與果 | འབྲས་བུ་འབྱིན་ | terminological | 生果/與果 | *phalaṃ nirvartayati | high | s3 | 業果術語對應 | |
| 受盡 | སྤྱད་ཟིན་པ་ | terminological | 已受用 | *anubhūtaṃ | medium | s4 | 受用義項對應 | |
| 應不得成 | མི་རུང་ | grammatical | 不應/不成立 | 否定謂語 | *na yujyate | high | s4 | 邏輯否定謂語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段設否定條件,後段以“業能生果”爲因,推出“已受用亦不成立”。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼不存在
假如無彼
*tad-abhāve cet
s2content_phrase
དགེ་བ་དང་སྡིག་པའི་ལས་
善惡之業
福罪業
*puṇya-pāpa-karma
s3case_marked_phrase
བྱས་ཤིང་བྱས་པ་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་
所作能生果故
作已生果
*kṛtaṃ phalaṃ nirvartayati tasmāt
s4predicate
སྤྱད་ཟིན་པ་ཡང་མི་རུང་ལ།
已受用亦不成
已受亦不應
*anubhūtaṃ api na yujyate
漢文
又新名言燻習生起,應不得成。
1又2新3名言燻習4生起5,應6不得成7。
藏文
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་མི་རུང་ངོ་།
1མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་言說習氣 · *abhidhāna-vāsanā2གསར་དུ་新地/重新 · *navīna3འབྱུང་བ་生起 · *utpatti4ཡང་也/又 · *api5མི་རུང་ངོ་不應理/不成立 · *na yuktā6།
而且新的名言習氣生起也不成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名言燻習 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 言說習氣 | 屬格限定結構 | *abhidhāna-vāsanā | high | s1 | 佛教術語對應,名言即abhidhāna,燻習即vāsanā。 |
| 新 | གསར་དུ་ | lexical | 新地/重新 | 副詞性用法 | *navīna | high | s2 | 詞義直接對應。 |
| 生起 | འབྱུང་བ་ | lexical | 生起 | 動詞名詞化 | *utpatti | high | s2 | 生起與འབྱུང་བ་爲標準對應。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 也/又 | 連詞/語氣詞 | *api | medium | s2 | ཡང་在此處起連接與強調作用,對應漢文“又”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不得成 | མི་རུང་ངོ་ | mixed | 不應理/不成立 | 否定判斷謂語 | *na yuktā | high | s3 | མི་རུང་表示不應理,與“不得成”義項吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以屬格短語作限定,名詞化“生起”作主題,“也不合理”作謂語。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་
言說之習氣
屬格限定名詞
*abhidhāna-vāsanā
s2topic
གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་
重新生起也
名詞化事件主題
*navīnotpattir api
s3predicate
མི་རུང་ངོ་།
不合理
否定判斷
*na yuktā
漢文
復有譬喻相,謂此阿賴耶識,幻焰夢翳為譬喻故。
1復2有3譬喻相4,謂5此6阿賴耶識7,8幻9焰夢翳為譬喻故。
藏文
ཡང་ན་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་སྒྱུ་མ་དང་།
1ཡང་ན་又/或者 · *athavā2དཔེའི་མཚན་ཉིད་譬喻之特徵/體相 · *dṛṣṭānta-lakṣaṇa3ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་4དེ་彼/此 · *tad5སྒྱུ་མ་幻 · *māyā6དང་།
又譬喻的體相是:彼阿賴耶識如幻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ན་ | grammatical | 又/或者 | 句首轉接連詞 | *athavā | medium | s1 | athavā 的標準對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 譬喻相 | དཔེའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 譬喻之特徵/體相 | *dṛṣṭānta-lakṣaṇa | high | s2 | dṛṣṭānta (譬喻) 與 lakṣaṇa (相/特徵) 的對應。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s3 | tad 在此語境下作定冠詞或指示代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻 | *māyā | medium | s4 | māyā 的標準對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉接;以“譬喻之特徵”爲話題,後舉“彼阿賴耶識”並接比較項“幻”;句末未完。
s1connector
ཡང་ན་
或者
轉接
*athavā
s2topic
དཔེའི་མཚན་ཉིད་ནི་
譬喻之特徵
話題
*dṛṣṭānta-lakṣaṇam
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་
彼阿賴耶識
所舉法
*tad ālayavijñānam
s4case_marked_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
與幻
比較項
*māyopamam
漢文
此若無者,由不實遍計種子故,顛倒緣相應不得成。
1此若無者,由不實遍計種子故,顛倒緣相應不得成。
藏文
ཡང་མཐའ་དག་ཉིད་དང་། མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།
1ཡང་遞進連詞 · *punar api2མཐའ་དག་ཉིད་全體性、完全性 · *sarvatvaṃ3དང་並列連詞 · *ca4། མཐའ་དག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ།
又有完全性, 以及非完全性的體相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 遞進連詞 | 表遞進關係的連詞 | *punar api | medium | s1 | ཡང་在句首常作遞進連詞,對應漢文“又”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| མཐའ་དག་ཉིད་ | terminological | 全體性、完全性 | མཐའ་དག་(全體) + ཉིད་(抽象名詞化後綴) | *sarvatvaṃ | high | s2 | མཐའ་དག་ཉིད་是標準的sarvatva對譯。 | |
| དང་ | grammatical | 並列連詞 | 表並列關係的連詞 | *ca | medium | s2 | དང་在名詞組後表並列,對應漢文“與”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
殘句。ཡང表遞進,མཐའ་དག་ཉིད爲抽象名詞,དང表連結。
s1connector
ཡང་
又
遞進
*punar api
s2content_phrase
མཐའ་དག་ཉིད་དང་།
整體性與
全體性
*sarvatvaṃ ca
漢文
謂依他起相。
1謂2依他起相3。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དང་།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起性相 · *paratantra-lakṣaṇa2དང་連接詞/引述 · *ca3།
依他起相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他起性相 | 藏文以屬格連結,漢文爲複合名詞 | *paratantra-lakṣaṇa | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 謂 | དང་ | grammatical | 連接詞/引述 | 此處藏文連接詞在句中起列舉或引述作用,漢文“謂”在此處作爲引出術語的系詞或標示詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞在語境中常對應漢文的標示或連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,末尾接連接詞。
s1content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他-屬格 權/依屬-屬格 性相
*paratantra-lakṣaṇam
s2connector
དང་།
與、及
連接
*ca
漢文
此中何者依他起相?
1此中2何者3依他起相4?
藏文
དེ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་他權之相 · *paratantralakṣaṇa3གང་何 · *kim4ཞེ་ན།若問 · *iti
其中,什麼是依他起相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,用於引出討論範圍 | *tatra | high | s1 | 典型的指示代詞加處所格,用於句首框架。 |
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 他權之相 | 屬格連結的複合術語 | *paratantralakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語,對應關係明確。 |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何 | 疑問代詞 | *kim | high | s3 | 疑問代詞對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 疑問引述式,用於引出下文定義 | *iti | high | s3 | 藏文特有的引述疑問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架起句,問“依他之相”爲何。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་
依他之相
他權之相
*paratantralakṣaṇam
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼
何謂
*kim iti
漢文
此復云何?
1此復2云何3?
藏文
དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ཡང་彼+亦 · *tat punaḥ2གང་ཞེ་ན何者+若問 · *kim3།
這又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此復 | དེ་ཡང་ | grammatical | 彼+亦 | 指示代詞加連詞,用於承接上文 | *tat punaḥ | high | s1 | 對應關係明確,為常見的承接語結構。 |
| 云何 | གང་ཞེ་ན | mixed | 何者+若問 | 漢文疑問代詞結構,藏文為疑問代詞加引語動詞條件式 | *kim | high | s2, s3 | 佛典中標準的設問框架對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;以前項爲題,後接疑問。
s1topic
དེ་ཡང་
那又
彼+亦
*tat punaḥ
s2content_phrase
གང་
什麼
何者
*kim
s3frame
ཞེ་ན།
若問
說若
漢文
謂身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識、自他差別識、善趣惡趣死生識。
1謂身2、3身者、4受者識5、彼所受識、彼能受識、6世識7、8數識9、10處識11、12言說識13、14自他差別識15、善趣惡趣死生識。
藏文
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
1ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་食者/受用者之識 · *bhoktṛ-vijñāna2དང་།並列連詞 · *ca3དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།4དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་時間之識 · *kāla-vijñāna5དང་།6གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་數量之識 · *saṃkhyā-vijñāna7དང་།8ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་處所/境之識 · *viṣaya-vijñāna9དང་།10ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་名言之識 · *vyavahāra-vijñāna11དང་།12བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་自他差別之識 · *ātma-para-viśeṣa-vijñāna13དང་།
受用者的分別識, 彼所受用之境的分別識, 於彼能受用的分別識, 時間的分別識, 數量的分別識, 處所的分別識, 名言的分別識, 自他差別的分別識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 食者/受用者之識 | 屬格修飾名詞 | *bhoktṛ-vijñāna | high | s1, s2 | bhoktṛ 對應受者,vijñāna 對應識。 |
| 世識 | དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 時間之識 | *kāla-vijñāna | high | kāla 對應世/時間。 | ||
| 數識 | གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 數量之識 | *saṃkhyā-vijñāna | high | saṃkhyā 對應數。 | ||
| 處識 | ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 處所/境之識 | *viṣaya-vijñāna | high | viṣaya 對應處/境。 | ||
| 言說識 | ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 名言之識 | *vyavahāra-vijñāna | high | vyavahāra 對應言說/名言。 | ||
| 自他差別識 | བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 自他差別之識 | *ātma-para-viśeṣa-vijñāna | high | ātma-para 對應自他,viśeṣa 對應差別。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 藏文 dang 對應梵文 ca,表並列。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾核心名詞,末尾連詞表並列未盡。
s1case_marked_phrase
ཟ་བ་པོའི་
食者的
食者-屬格
*bhoktuḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識
分別識
*vijñānam
s3connector
དང་།
以及
並列連詞
*ca
漢文
此中若身、身者、受者識、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。
1此中2若身、身者3、受者4識5、彼所受識、彼能受識、世識、數識、處識、言說識,此由名言燻習種子。
藏文
དེ་ལ་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ གང་ཡིན་པ་དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དུས་དང་། གྲངས་དང་། ཡུལ་དང་།
1དེ་ལ་於彼 · *tasmin2ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་身、具身者、食者之識 · *kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñāna3གང་ཡིན་པ་凡是...者 · *yad bhavati4དང་། དེས་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་། དུས་དང་། གྲངས་དང་། ཡུལ་དང་།
其中,何者是身、有身者與受用者的分別識, 何者是彼所受用之境的分別識, 何者是於彼能受用的分別識, 時間, 數量, 所緣境,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,作爲句首框架 | *tasmin | high | s1 | 典型的處所格指示詞對應。 |
| 身、身者、受者識 | ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 身、具身者、食者之識 | 並列結構修飾識 | *kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñāna | high | s2 | 術語對應明確,結構一致。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別識 | 佛教核心術語 | *vijñāna | medium | s2 | vijñāna的標準藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若...者 | གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 凡是...者 | 關係從句標記 | *yad bhavati | high | s2 | 藏文關係從句的典型結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架“於彼”起句,後接並列限定的“識”之關係結構;句末“དང་”表下接未完。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tasmin
s2content_phrase
ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ གང་ཡིན་པ་དང་།
身等之識,以及
身、具身者、食者之識,凡是者
*kāya-kāyavat-bhoktṛ-vijñānaṃ yad bhavati ca
漢文
若善趣惡趣死生識,此由有支燻習種子。
1若善趣惡趣死生識,此2由3有支4燻習種子5。
藏文
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
1བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་善趣、惡趣、死、生 · *sugati-durgati-cyuty-upapatti-2རྣམ་པར་རིག་པ་分別知/識 · *vijñāna3གང་ཡིན་པ་དེ་ནི凡是...者,即是... · *yad... tat tu4།5སྲིད་པའི་ཡན་ལག་有支(十二緣起之一) · *bhavaṅga6གི་7བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་習氣與種子 · *vāsanā-bīja8ལས་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རོ།
凡是善趣、惡趣、死歿與受生的分別之識,那就是: 由於從有支習氣的種子所生起。 是因爲如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善趣惡趣死生 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་ | terminological | 善趣、惡趣、死、生 | 並列結構,屬格修飾後項 | *sugati-durgati-cyuty-upapatti- | high | s1 | 術語對應明確,涵蓋四種狀態。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別知/識 | 名物化動詞短語 | *vijñāna | medium | s2 | 佛教核心術語,對應標準。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 若...此 | གང་ཡིན་པ་དེ་ནི | grammatical | 凡是...者,即是... | 關係從句引導詞與主題提示詞 | *yad... tat tu | high | s3, s4 | 典型的關係從句結構。 |
| 有支 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ | terminological | 有支(十二緣起之一) | 屬格修飾 | *bhavaṅga | high | 佛教術語對應。 | |
| 燻習種子 | བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 習氣與種子 | 屬格連接 | *vāsanā-bīja | high | 唯識學核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名相作修飾語,限定“識別”;後接關係式“凡是……者”,以“de ni”提示下文。
s1modifier
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་
善趣惡趣死遷與生之
並列修飾
*sugati-durgati-cyuty-upapatti-
s2content_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་
識別
分別知
*vijñānam
s3frame
གང་ཡིན་པ་
凡是者
關係式
*yad bhavati
s4topic
དེ་ནི།
那則
提題
*tat tu
漢文
由此諸識,一切界趣雜染所攝依他起相虛妄分別皆得顯現。 如此諸識,皆是虛妄分別所攝,唯識為性,是無所有非真實義顯現所依,如是名為依他起相。
1由此2諸識3,一切界趣雜染4所攝5依他起相6虛妄分別7皆得顯現。 如此諸識,皆是虛妄分別所攝,8唯識9為性,是無所有10非真實11義顯現所依,如是名為依他起相。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྟོག་པས་ བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
1རྣམ་པར་རིག་པ་諸識 · *vijñapti2འདི་རྣམས་ཀྱི་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra4ཉིད་5ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་非正實 · *asamyagbhūta6ཀུན་རྟོག་遍計/分別 · *vikalpa7པས་8བསྡུས་པ་被攝持 · *saṃgṛhīta9ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
而這些識的唯識性,並不是爲非真實遍計所執所攝的實有之法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 諸識 | *vijñapti | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 虛妄分別 | ཀུན་རྟོག་ | terminological | 遍計/分別 | *vikalpa | high | s4 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ་ | mixed | 被攝持 | 過去分詞表被動 | *saṃgṛhīta | high | s4 | 語義對應準確。 |
| 非真實 | ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非正實 | 否定系詞結構 | *asamyagbhūta | high | s3 | 義理對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格領起主題;後接兩重否定判斷,句末“དང་”連下文。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་
這些識的
屬格
*etāsāṃ vijñaptīnām
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་
唯識性本身
僅唯識
*vijñaptimātratā
s3predicate
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་
並非真實
非正實
*na samyagbhūtā
s4predicate
ཀུན་རྟོག་པས་བསྡུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་།
非分別所攝
不爲分別攝
*na ca vikalpena saṃgṛhītā vidyate
漢文
此中何者遍計所執相?
1此中2何者3遍計所執4相5?
藏文
དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於此 · *tatra2ཀུན་བརྟགས་པའི་遍計所執 · *parikalpita3མཚན་ཉིད་體相/相 · *lakṣaṇa4གང་何者 · *kim5ཞེ་ན།若問 · *iti cet
其中,什麼是遍計所執相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此 | 處所格,指代前文語境 | *tatra | high | s1 | 對應關係明確,爲常用指示代詞加處所格。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計所執 | 名物化動詞作定語 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 體相/相 | *lakṣaṇa | medium | s3 | 唯識學核心術語,對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何者 | 疑問代詞 | *kim | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問式,起連接作用 | *iti cet | medium | s4 | 藏文特有的設問引述結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;“དེ་ལ”起提示範圍,“ཀུན་བརྟགས་པའི”修飾“མཚན་ཉིད”,“གང”作問詞,“ཞེ་ན”表“若問/若說”。
s1frame
དེ་ལ་
於此
就此而言
*tatra
s2modifier
ཀུན་བརྟགས་པའི་
遍計的
所遍計者之
*parikalpita-
s3predicate
མཚན་ཉིད་གང་
體相是什麼
相,何者
*lakṣaṇaṃ kim
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
此中何者圓成實相?
1此中2何者3圓成實相4?
藏文
དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་遍成之相 · *pariniṣpannalakṣaṇa3གང་何 · *kim4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
其中,什麼是圓成實相呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格,指代前文範圍 | *tatra | high | s1 | 對應明確的處所指示詞。 |
| 圓成實相 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍成之相 | 名物化結構 | *pariniṣpannalakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語對譯。 |
| 何者 | གང་ | grammatical | 何 | 疑問代詞 | *kim | high | s3 | 疑問代詞的直接對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引述設問格式 | *iti cet | medium | s4 | 藏文特有的設問引語標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;前置範圍,後接“何”,以“ཞེ་ན”引問。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་
圓成實的相
遍成之相
*pariniṣpannalakṣaṇam
s3predicate
གང་
是什麼
何
*kim
s4connector
ཞེ་ན།
若問
雲若
*iti cet
漢文
謂即於彼依他起相,由似義相永無有性。 謂身身者受者識者,如後當說眼等六內界為性。
1謂即2於彼3依他起相4,由似5義相6永無有性7。 謂身身者受者識者,如後當說8眼等六內界9為性。
藏文
གང་ གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་གཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ། དེ་ལ་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཁམས་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ།
1གང་2གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起相 · *paratantra-lakṣaṇa3དེ་ཉིད་ལ་於彼 · *tasmin4དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་境相/義相 · *artha-lakṣaṇa5དེ་6གཏན་མེད་པ་ཉིད་畢竟無有性 · *atyantam asattvam7དོ། དེ་ལ་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་8མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཁམས་དྲུག་眼等內六界 · *ṣaḍ-adhyātmika-dhātavaḥ9ཏུ་རིག་པར་བྱའོ།
就是在彼依他起相之上,彼所謂境相畢竟無有。 其中,身、身者與受用者的識,應知爲眼等內六界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他起相 | *paratantra-lakṣaṇa | high | s1 | 唯識學核心術語,對應精確。 | |
| 義相 | དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 境相/義相 | *artha-lakṣaṇa | high | s2 | 義與境在唯識語境下對應 artha。 | |
| 永無有性 | གཏན་མེད་པ་ཉིད་ | mixed | 畢竟無有性 | grammatical: ཉིད་ 標示名物化,對應漢文“性”字。 | *atyantam asattvam | high | s3 | 對應關係明確,語法結構一致。 |
| 眼等六內界 | མིག་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཁམས་དྲུག་ | terminological | 眼等內六界 | *ṣaḍ-adhyātmika-dhātavaḥ | high | 佛教基本名數對應。 | ||
| 於彼 | དེ་ཉིད་ལ་ | grammatical | 於彼 | grammatical: ལ་ 為處所格助詞,對應漢文“於”。 | *tasmin | high | s1 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段作依處,後舉所否定之“義相”,末以“畢竟無有”作謂語。
s1frame
གང་ གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་
在彼依他起之相中
依他起相+於
*yasmin paratantra-lakṣaṇe tasminn eva
s2content_phrase
དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་
所緣之相
義/境之相
*artha-lakṣaṇaṃ tat
s3predicate
གཏན་མེད་པ་ཉིད་དོ།
畢竟不存在
決定無有性
*atyantam asattvam
漢文
又此諸識皆唯有識,都無義故。 此中以何為喻顯示?
1又此2諸識3皆4唯有識5,都6無義7故8。9此中10以何為喻11顯示?
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1རྣམ་པར་རིག་པ་諸識 · *vijñaptayaḥ2འདི་དག་ནི་3དོན་མེད་པའི་無境/無義 · *arthābhāva4ཕྱིར་因爲 · *5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra6མོ་ཞེས་བྱ་བ་7འདི་ལ་對此 · *asya8དཔེ་ཅི་ཡོད་有何譬喻 · *kaḥ dṛṣṭāntaḥ9ཅེ་ན།
這些識由於無境,因此稱爲“唯識”;對此有什麼譬喻呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 諸識 | *vijñaptayaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 無義 | དོན་མེད་པའི་ | terminological | 無境/無義 | *arthābhāva | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātra | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | * | medium | s2 | 因果邏輯標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以何為喻 | དཔེ་ཅི་ཡོད་ | mixed | 有何譬喻 | 疑問句式 | *kaḥ dṛṣṭāntaḥ | high | s4 | 語義對應。 |
| 此中 | འདི་ལ་ | grammatical | 對此 | 處所格/對象格 | *asya | medium | s3 | 指代關係對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+原因+引稱對象+設問。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་
這些識
識+這些+題示
*imā vijñaptayaḥ
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無境
境-無-之故
*arthābhāvāt
s3frame
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་
對此“唯識”
名爲“唯識”之此
*idaṃ vijñaptimātram ity asya
s4predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
有何譬喻
譬喻-何-有-若問
*kaḥ dṛṣṭāntaḥ, ced ucyate
漢文
應知夢等為喻顯示,謂如夢中都無其義,獨唯有識。 雖種種色聲香味觸舍林地山似義影現,而於此中都無有義。
1應知夢等為喻顯示,謂如2夢中3都4無其義5,獨6唯有識7。 雖種種8色聲香味觸9舍林地山似義影現,而於此中都無有義。
藏文
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ན་དོན་མེད་པར་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ཁང་ཁྱིམ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་།
1དཔེར་ན་譬喻引導詞 · *yathā2རྨི་ལམ་ན་在夢境中 · *svapne3དོན་མེད་པར་無外境/無義 · *arthābhāve4ཡང་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñānamātratva6དུ་7གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་།五境 · *rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya8ཁང་ཁྱིམ་དང་། ནགས་ཚལ་དང་།
譬如在夢中,雖無外境,但唯是識,卻顯現爲色, 聲, 香, 味, 觸, 房屋, 園林,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཔེར་ན་ | grammatical | 譬喻引導詞 | 用於引出譬喻的固定框架 | *yathā | high | s1 | 標準的譬喻引導詞對應。 | |
| 夢中 | རྨི་ལམ་ན་ | mixed | 在夢境中 | 處所格 | *svapne | high | s2 | 夢境處所的直接對應。 |
| 無其義 | དོན་མེད་པར་ | terminological | 無外境/無義 | 名詞化狀語 | *arthābhāve | high | s3 | 唯識學核心術語“無義”的對應。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | 限定詞“ཙམ་”對應“唯” | *vijñānamātratva | high | s4 | 唯識學核心術語“唯識”的對應。 |
| 色聲香味觸 | གཟུགས་དང་། སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། རོ་དང་། རེག་བྱ་དང་། | terminological | 五境 | 並列結構 | *rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya | high | s4 | 五境術語的逐一對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
譬喻框架+處所+讓步狀語+核心內容;句末“དང་”表未完續接。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例
*yathā
s2frame
རྨི་ལམ་ན་
在夢中
夢-處所
*svapne
s3case_marked_phrase
དོན་མེད་པར་ཡང་
雖無對象
無境亦
*arthābhāve 'pi
s4content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གཟུགས་དང་།
色唯是識
作爲唯識之色等
*vijñānamātratvena rūpāṇi ca
漢文
由此喻顯,應隨了知一切時處皆唯有識。
1由此喻2顯,3應4隨5了知6一切時處7皆8唯有識9。
藏文
དཔེ་འདིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
1དཔེ་འདིས་以此譬喻 · *anena dṛṣṭāntena2ནི་3ཐམས་ཅད་དུ་一切處 · *sarvathā4ཡང་5རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñaptimātratā6དུ་7ཁོང་དུ་ཆུད་པར་理解/了知 · *avagam8བྱའོ應當 · *tavya9།
以此譬喻,應當了知一切處都唯是識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此喻 | དཔེ་འདིས་ | terminological | 以此譬喻 | 工具格 | *anena dṛṣṭāntena | high | s1 | 對應精確,語法功能一致。 |
| 一切時處 | ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 一切處 | *sarvathā | high | s2 | sarvathā 意為一切方面/一切處。 | |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 應 | བྱའོ | grammatical | 應當 | 表義務之動詞後綴 | *tavya | medium | s3 | 藏文 -par bya 結構對應梵文 -tavya 義務語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 了知 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ | terminological | 理解/了知 | *avagam | high | s3 | 固定慣用語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格前置設框架,後接範圍短語與內容短語,末尾爲應當理解之謂語。
s1frame
དཔེ་འདིས་ནི་
以此譬喻
此譬喻-具格-題示
*anena dṛṣṭāntena
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
於一切方面爲唯識
一切地/全然-亦-唯識-爲
*sarvathāpi vijñaptimātratve
s3predicate
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།
應當理解
內中-入-知-作
*'vagantavyam
漢文
由此等言,應知復有幻誑、鹿愛、翳眩等喻。
1由此2等3言,應知復有4幻5誑、鹿愛、翳眩等喻。
藏文
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་།
1སོགས་པ་等 · *ādi2ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ པས་ནི་3སྒྱུ་མ་幻化 · *māyā4དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་།
說“等”者,是指幻化, 陽焰,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | སོགས་པ་ | terminological | 等 | 表示列舉未盡 | *ādi | medium | s1 | 標準的等義詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 由此 | སྨོས་པས་ནི་ | grammatical | 因提到/由說出 | 工具格表原因或依據 | *ity-ādi-śabdena | medium | s2 | 藏文通過動詞名物化加工具格表達漢文的介詞結構。 |
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻化 | *māyā | medium | s3 | 經典術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段引稱爲所舉項,後接工具格“因說到”,引出“幻等”。
s1quoted_term
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
“等”一詞
所謂“等”
*ity-ādi-śabda
s2case_marked_phrase
སྨོས་པས་ནི་
因提到
由說出
*śabdena tu / uddeśena tu
s3content_phrase
སྒྱུ་མ་དང་།
幻等
幻與……
*māyā ca
漢文
若於覺時一切時處皆如夢等唯有識者,如從夢覺便覺夢中皆唯有識,覺時何故不如是轉? 真智覺時亦如是轉,如在夢中此覺不轉,從夢覺時此覺乃轉。 如是未得真智覺時此覺不轉,得真智覺此覺乃轉。
1若2於3覺時4一切時處5皆6如夢等7唯有識8者,如從夢覺便覺夢中皆唯有識,覺時何故不如是轉? 真智覺時亦如是轉,如在夢中此覺不轉,從夢覺時此覺乃轉。 如是未得真智覺時此覺不轉,得真智覺此覺乃轉。
藏文
གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2རྨི་ལམ་ལ་སོགས་ པ་བཞིན་དུ་3སད་པ་ན་醒時 · *prabuddhe4ཡང་5ཐམས་ཅད་དུ་一切/皆 · *sarvathā6ཡང་7རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識 · *vijñaptimātratā8དུ་ཟད་ན། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་ལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན།
如果如夢等一樣,即使在醒時,一切也都只是唯識而已, 那麼,譬如在夢中會生起“只是唯識”的認識,爲何在這裏也不生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如夢等 | རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ | terminological | 像夢及其餘 | 比較方式結構 | *svapnādivat | high | s2 | 術語對應準確,包含等義詞。 |
| 唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識 | 核心哲學術語 | *vijñaptimātratā | high | s4 | 唯識學核心術語對應。 |
| 覺時 | སད་པ་ན་ | mixed | 醒時 | 時間狀語 | *prabuddhe | high | s3 | 動詞名物化後加時間格標記。 |
| 皆 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 一切/皆 | 全稱量詞 | *sarvathā | medium | s3 | 藏文此處以處所格形式表達全稱範圍。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句。以“若”起首;先舉“如夢等”,再說“即使醒時、於一切處”,謂語爲“歸盡於唯識而已”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2case_marked_phrase
རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་
如夢等
像夢及其餘
*svapnādivat
s3frame
སད་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་
醒時亦於一切
即使醒來時,也在一切方面
*prabuddhe 'pi sarvathā
s4predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཟད་ན།
盡歸唯識
窮盡爲唯識而已
*vijñaptimātratve eva paryavasyet
漢文
舉夢等喻以顯示者,共成立故。 如夢中等,其文易了無勞重釋。
1舉2夢3等喻以顯示者,共成立故。 如夢中等,其文易了無勞重釋。
藏文
དཔེར་ན་རྨི་ལམ་རྨི་ ཞིང་མ་སད་པ་ལ་མི་འབྱུང་གི་སད་པ་ ལ་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ།
1དཔེར་ན་舉例引導詞 · *yathā2རྨི་ལམ་夢境 · *svapna3རྨི་ ཞིང་4མ་སད་པ་未醒之人 · *aprabuddha5ལ་6མི་འབྱུང་不生起 · *na bhavati7གི་སད་པ་ ལ་ འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ།
譬如對於正在做夢而尚未醒來的人,它不會生起;對於已醒者, 也是這樣生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཔེར་ན་ | grammatical | 舉例引導詞 | 句首引例助詞 | *yathā | high | s1 | 標準的譬喻引導詞對應。 | |
| 夢 | རྨི་ལམ་ | terminological | 夢境 | *svapna | medium | s2 | 詞義精確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| མ་སད་པ་ | mixed | 未醒之人 | 否定詞+動詞+名物化標記 | *aprabuddha | high | s2 | 語義與構詞結構一致。 | |
| མི་འབྱུང་ | terminological | 不生起 | 否定詞+動詞 | *na bhavati | high | s3 | 常見佛典術語對應。 | |
| སད་པ་ | mixed | 已醒之人 | 動詞+名物化標記 | *prabuddha | high | s4 | 與未醒者對舉,結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”起句;先舉“未醒者”爲受事範圍,後說“不生”,再以“醒者”作省略對舉。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
舉例
*yathā
s2case_marked_phrase
རྨི་ལམ་རྨི་ཞིང་མ་སད་པ་ལ་
於夢而未醒者
夢着未醒者
*svapnaṃ paśyan aprabuddhasya
s3predicate
མི་འབྱུང་གི་
不生起
不發生
*na bhavati
s4content_phrase
སད་པ་
醒者
已醒者
*prabuddhasya [bhavati]
漢文
其有未得真智覺者,於唯識中雲何比知?
1其有2未得真智覺者3,於4唯識5中6云何7比知8?
藏文
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ真如智 · *tattvajñāna2ས་3མ་སད་པས་未覺醒者 · *aprabuddhena4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra5ཉིད་དུ་6ཇི་ལྟར་如何 · *katham7རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་推知/比量 · *anumātavyā8ཞེ་ན若問/若說 · *iti cet9།
如果問:未由真如智覺醒者,如何應當推知唯識呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真智 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ | terminological | 真如智 | 名詞性短語 | *tattvajñāna | high | s1 | 真如(tattva)與智(jñāna)的對應。 |
| 未得...者 | མ་སད་པས་ | mixed | 未覺醒者 | grammatical, 否定詞+動詞+具格標記 | *aprabuddhena | high | s1 | 否定前綴 a- 與 མ་ 的對應。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | 名詞短語 | *vijñaptimātra | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 比知 | རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་ | terminological | 推知/比量 | 動詞短語,含應作義 | *anumātavyā | high | s3 | 因明術語對應。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問/若說 | grammatical, 設問引語標記 | *iti cet | high | s4 | 論書常用設問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置工具/原因語作條件,後接“如何應推知”爲主謂,句末爲設問引語。
s1frame
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པས་མ་སད་པས་
未由真義知覺悟者
以真義知;未醒悟
*tattvajñānenāprabuddhena
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識性
唯識-性-爲
*vijñaptimātratām
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་
如何應推知
如何 隨後 推斷 應作
*katham anumātavyā
s4connector
ཞེ་ན།
若言
若說
*iti cet
漢文
由教及理應可比知。
1由教及理2應3可4比知5。
藏文
ལུང་དང་རིགས་ པས་དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལུང་དང་རིགས་ པས་2དཔག་པར་推度、比量 · *anumā3བྱ應當 · *tavya4་སྟེ།
應當以教證和理證來推知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由教及理 | ལུང་དང་རིགས་པས་ | terminological | 憑教證與理證 | 工具格表憑藉手段 | *āgama-yuktibhyām | high | s1 | 教(āgama)與理(yukti)的對應在佛典中非常固定。 |
| 應 | བྱ | grammatical | 應當 | 表義務或應然的助動詞成分 | *tavya | medium | s2 | 藏文-tavya後綴對應漢文“應”字。;單字語法項,降為中置信。 |
| 比知 | དཔག་པར་ | terminological | 推度、比量 | 動詞名物化 | *anumā | high | s2 | 比知即比量,對應藏文anumāna/anumā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作方式,後接應然謂語。
s1case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以教證與理證
憑教與理
*āgama-yuktibhyām
s2predicate
དཔག་པར་བྱ་སྟེ།
應推知
當推度
*anumātavyam
漢文
又薄伽梵《解深密經》亦如是說。
1又2薄伽梵3《4解深密經5》亦6如是說7。
藏文
ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1ཁམས་གསུམ་པ་欲界、色界、無色界 · *traidhātuka2འདི་ནི་3སེམས་ཙམ་唯識、唯心 · *cittamātra4མོ་5ཞེས་གསུངས་པ་如此說 · *iti uktaṃ6དང་།7དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་《解深密經》 · *saṃdhinirmocana-sūtra8ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་ཞུས་ནས་9བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavān10ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
“此三界唯是心。” 又如《解深密經》中,菩薩彌勒請問後,世尊所開示的那樣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཁམས་གསུམ་པ་ | terminological | 欲界、色界、無色界 | *traidhātuka | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | ||
| སེམས་ཙམ་ | terminological | 唯識、唯心 | *cittamātra | high | s2 | 唯識學派核心術語。 | ||
| 如是說 | ཞེས་གསུངས་པ་ | mixed | 如此說 | grammatical: ཞེས་爲引語標記 | *iti uktaṃ | high | s3 | 經典引語常用結構。 |
| 解深密經 | དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ | terminological | 《解深密經》 | *saṃdhinirmocana-sūtra | high | 經典名稱對應。 | ||
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavān | high | 佛陀尊稱的固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“此三界”+ 判斷“唯心”+ 引語“如是說”並列承接。
s1topic
ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་
此三界
三界/此/題記
*idaṃ traidhātukam
s2predicate
སེམས་ཙམ་མོ་
唯心
心而已
*cittamātram
s3connector
ཞེས་གསུངས་པ་དང་།
如是說且
如此/說/並且
*iti uktaṃ ca
漢文
謂彼經中慈氏菩薩問世尊言:諸三摩地所行影像,彼與此心當言有異、當言無異?
1謂彼經中慈氏菩薩問2世尊3言:諸4三摩地所行影像5,彼與此心6當言7有異8、當言9無異10?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཅི་སེམས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavan2གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཅི་སེམས་དེ་ལས་3ཐ་དད་པ་異 · *bhinna4ཞེས་བགྱི應說 · *vaktavyam5འམ་6ཐ་དད་པ་མ་ལགས་不異 · *abhinna7ཞེས་བགྱི།
“世尊,關於三昧行境中的影像,應說它與心異,還是應說它與心不異?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 呼格 | *bhagavan | high | s1 | 標準佛典對譯。 |
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 三昧行境影像 | *samādhi-gocara-pratibimba | high | s2 | 術語對應精確。 | |
| 當言 | ཞེས་བགྱི | grammatical | 應說 | 引語框架與謂語結構 | *vaktavyam | high | s4 | 藏文敬語動詞與漢文當言對應。 |
| 有異 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 異 | *bhinna | high | s4 | 義項對應。 | |
| 無異 | ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ | mixed | 不異 | 否定結構 | *abhinna | high | s4 | 否定詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格+關係短語+發問框架+二選一謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
呼格
*bhagavan
s2content_phrase
གང་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་
那三昧所緣影像
關係短語
*yat samādhi-gocara-pratibimbaṃ tat
s3frame
ཅི་སེམས་
意下如何
發問式
*kiṃ manyase
s4predicate
དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བགྱིའམ་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ཞེས་བགྱི།
說有別或無別
選擇謂語
*tasmād bhinnaṃ vaktavyam utābhinnaṃ vaktavyam
漢文
佛告慈氏:當言無異。
1佛2告3慈氏:當言無異。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊/佛陀 · *bhagavān2ཀྱིས施事格助詞3་4བཀའ་སྩལ་པ宣說/開示 · *āha5།
世尊開示道:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊/佛陀 | *bhagavān | high | s1 | 佛陀的標準藏譯。 | |
| 告 | བཀའ་སྩལ་པ | terminological | 宣說/開示 | 敬語動詞 | *āha | medium | s2 | 佛陀說法的固定敬語表達。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཀྱིས | grammatical | 施事格助詞 | 標記動作發出者 | medium | s1 | 藏文施事格標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語加謂語。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
施事格
*bhagavān
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
說了
宣說
*āha
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་那-什麼之故 · *tat kimartham2ཞེ་ན།若問/若說 · *iti cet
“這是爲什麼呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ | terminological | 那-什麼之故 | 疑問代詞短語,表因果詢問 | *tat kimartham | high | s1 | 佛教文獻中“何以故”的標準對應詞。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 引語引導公式,用於設問 | *iti cet | medium | s2 | 藏文設問句式中常見的引語框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問語作引語,後接設問引導式。
s1content_phrase
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
這是爲何
那-什麼之故
*tat kimartham
s2frame
ཞེ་ན།
若問
如是說-若
*iti cet
漢文
世尊! 若三摩地所行影像即與此心無有異者,云何此心還取此心?
1世尊2!3若4三摩地所行影像5即與6此心7無有異8者,9云何10此心還取此心?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་ལགས།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavan2ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་三摩地行境之影像 · *samādhi-gocara-pratibimba3དེ་4གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན5།6སེམས་དེ་ཉིད་彼心/此心 · *tat cittaṃ7ཀྱིས་ སེམས་དེ་ཉིད་8ཇི་ལྟར་如何 · *katham9འཛིན་པ་ལགས།
“世尊,若三昧行境中的那一影像與心不異, 那麼此心如何能執取此心自身呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | 呼格 | *bhagavan | high | s1 | 標準佛典術語對應。 |
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 三摩地行境之影像 | 屬格連綴 | *samādhi-gocara-pratibimba | high | s2 | 術語對應精確。 |
| 若 | གལ་ཏེ་...ན | grammatical | 假設條件 | 條件句框架 | *yadi | medium | s3 | 典型的假設句式對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無有異 | ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ | terminological | 不異 | 否定判斷 | *pṛthag na bhavet | high | s3 | 義項對應明確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | 疑問詞對應。 | |
| 此心 | སེམས་དེ་ཉིད་ | terminological | 彼心/此心 | 指示代詞加強語氣 | *tat cittaṃ | high | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格在前;其後爲主項;末尾是假設條件謂語。
s1frame
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
呼格
*bhagavan
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་
彼三昧行境影像
主項
*tat samādhi-gocarasya pratibimbam
s3predicate
གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ལགས་ན།
若不異於心
假設謂語
*yadi cittād pṛthag na bhavet
漢文
慈氏! 無有少法能取少法。
1慈氏2!3無有4少法5能6取7少法。
藏文
བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
1བྱམས་པ་彌勒菩薩 · *maitreya2ཆོས་གང་ཡང་任何法 · *kaṃcid dharmaṃ3ཆོས་གང་ལ་ཡང་4མི་否定詞 · *na5འཛིན་執取 · *gṛhṇāti6མོད་ཀྱི轉折/語氣助詞 · *kintu7།
“彌勒,任何法都不執取任何法;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慈氏 | བྱམས་པ་ | terminological | 彌勒菩薩 | 呼格 | *maitreya | high | s1 | 專有名詞對應。 |
| 少法 | ཆོས་གང་ཡང་ | terminological | 任何法 | 不定代詞結構 | *kaṃcid dharmaṃ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 取 | འཛིན་ | terminological | 執取 | 動詞 | *gṛhṇāti | medium | s4 | 核心謂語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無有 | མི་ | grammatical | 否定詞 | 否定謂語 | *na | high | s4 | 否定語法成分對應。 |
| 能 | མོད་ཀྱི | grammatical | 轉折/語氣助詞 | 句末轉折 | *kintu | medium | s4 | 藏文句末轉折成分在漢譯中體現爲語氣銜接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格起首;兩重不定“任何法”作對象與範圍;謂語是否定“執取”;句末“མོད་ཀྱི”示轉折未盡。
s1frame
བྱམས་པ་
彌勒
呼語
*maitreya
s2content_phrase
ཆོས་གང་ཡང་
任何法
不定對象
*yaṃ kaṃcid dharmam
s3case_marked_phrase
ཆོས་གང་ལ་ཡང་
於任何法
範圍處所
*yasmiṃś ca kasmiṃś cid dharme
s4predicate
མི་འཛིན་མོད་ཀྱི།
不執取,然而
否定謂語
*na gṛhṇāti, kintu
漢文
然即此心如是生時,即有如是影像顯現。
1然2即此3心4如是生5時,即有如是影像顯現。
藏文
འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱིས་ རྐྱེན་བྱས་ཏེ།
1འོན་ཀྱང་轉折連詞 · *kintu2དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་如是生起 · *tathotpanna3སེམས་心 · *citta4གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་5དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་如是顯現 · *tathā pratibhāsate6། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱིས་ རྐྱེན་བྱས་ཏེ།
然而,如是生起的那種心,便如是顯現。 譬如以色爲緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | འོན་ཀྱང་ | grammatical | 轉折連詞 | 錶轉折的連接詞 | *kintu | medium | s1 | 句首轉折連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是生 | དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་ | terminological | 如是生起 | 動詞名物化作定語 | *tathotpanna | high | s2 | 義項完全對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ | terminological | 如是顯現 | 陳述句終止形式 | *tathā pratibhāsate | high | s4 | 謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步連接詞起句;“如是生起之心”爲中心名詞短語;“何者…彼”作關係—指示結構;末尾爲判斷性謂語。
s1connector
འོན་ཀྱང་
然而
轉折
*kintu
s2content_phrase
དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་
如是生起之心
所生起的心
*tathotpannaṃ cittaṃ
s3topic
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
凡其爲何者,彼則
關係—指示
*yat tat
s4predicate
དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་།
如是顯現
如此現起
*tathā pratibhāsate
漢文
如質為緣還見本質,而謂我今見於影像,及謂離質別有所見影像顯現。
1如2質為緣還見本質,而3謂4我今見於影像,及謂離質別有所見影像5顯現6。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་ ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地 · *tathā2དེ་ལྟར་3སྐྱེས་པའི་生起的 · *utpanna4སེམས་心 · *citta5དེ་ཡང་དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་6སྣང་ངོ་顯現 · *pratibhāsate7ཞེས་གསུངས་པ་說 · *ity uktam8སྟེ།
同樣,如是生起的彼心,也顯現爲與彼有別的意義。”這是所說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地 | 副詞化標記 | *tathā | medium | s1 | 對應關係明確,爲常用指示詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྐྱེས་པའི་ | terminological | 生起的 | 動詞名物化作定語 | *utpanna | high | s2 | 語義完全對應。 | |
| སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 核心術語對應。 | ||
| 顯現 | སྣང་ངོ་ | terminological | 顯現 | 動詞謂語 | *pratibhāsate | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 謂 | ཞེས་གསུངས་པ་ | mixed | 說 | 引語報告框架 | *ity uktam | medium | s4 | 引語標記與言說動詞的組合。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前接語+主題名詞短語+比較基準“彼之上/較彼”+謂語“顯現爲異”+引語報告。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
དེ་ལྟར་སྐྱེས་པའི་སེམས་དེ་ཡང་
如此生起的那一心也
如此-生起-之-心-彼-亦
*tathotpannaṃ tac cittam api
s3predicate
དེ་ལས་དོན་ཐ་དད་པར་སྣང་ངོ་
較彼於義顯爲有別
從彼-義-別異地-顯現
*tasmād arthato bhinnaṃ pratibhāsate
s4frame
ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ།
如是說
如此-說-者也
*ity uktam
漢文
眼等諸識既是有色,亦唯有識,云何可見? 此亦如前由教及理。 教即《十地》、《解深密經》,理即經中所說道理,謂三摩地所行影像,及夢等喻,皆如前說。
1眼等諸識既是有色,亦唯有識,云何可見?2此3亦如前4由教及5理。 教即《十地》、《解深密經》,理即經中所說道理,謂三摩地所行影像,及夢等喻,皆如前說。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ལུང་དང་རིགས་ པས་བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་དག་彼等/此 · *te2ཀྱང་ལུང་3དང་རིགས་ པས་4བལྟ་ བར་བྱ་སྟེ།
那些也應當依教證與理證而觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等/此 | 指示代詞,指代前文所述諸識 | *te | medium | s1 | 指代詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 教及理 | ལུང་དང་རིགས་པ་ | terminological | 教證與理證 | 佛教認識論核心術語 | *āgama-yukti | high | s2 | 標準佛教術語對應 |
| 由...及... | དང་...པས་ | grammatical | 依憑/藉由 | 工具格表依憑 | medium | s2 | 語法結構對應;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 應當觀察 | 義務語氣,由動詞不定式加བྱ構成 | *draṣṭavya | high | s3 | 義務動詞結構對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前,工具格短語作方式,後接義務性謂語。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等+亦
*te 'pi
s2case_marked_phrase
ལུང་དང་རིགས་པས་
以教與理
教證與理證-具格
*āgamena yuktyā ca
s3predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應觀察
應當看察
*draṣṭavyāḥ
漢文
若此諸識亦體是識,何故乃似色性顯現,一類堅住相續而轉? 與顛倒等諸雜染法為依處故。
1若2此諸識3亦4體5是6識,何故乃似色性顯現,一類堅住相續而轉? 與顛倒等諸雜染法為依處故。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2དེ་དག་彼等 · *te3ཀྱང་亦 · *api4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識 · *vijñaptimātra5ཉིད་6ཡིན་是 · *syuḥ7ན།
如果那些也只是唯識性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件句起始詞 | *yadi | medium | s1 | 標準條件句對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此諸識 | དེ་དག་ | terminological | 彼等 | 指示代詞複數 | *te | high | s2 | 指代前文諸識。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 亦 | 連詞/助詞 | *api | medium | s2 | 標準對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | terminological | 唯識 | 術語 | *vijñaptimātra | high | s3 | 唯識學核心術語。 | |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是 | 系詞 | *syuḥ | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+主題+系詞謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2topic
དེ་དག་ཀྱང་
那些也
彼等+亦
*te 'pi
s3predicate
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན།
只是唯識
識而已-是-若
*vijñaptimātram eva syuḥ
漢文
若不爾者,於非義中起義顛倒應不得有。
1若不爾者2,3於非義中4起義顛倒5應不得有6。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གཞན་དུ་ན་ནི་若不然;否則 · *anyathā hi2དོན་མེད་པ་ལ་於無義者 · *anarthe3དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒爲義 · *arthatayā viparyāsato4མི་འགྱུར་ཏེ不應成爲 · *na bhavati5།
否則,於無義者就不會顛倒執爲有義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不爾者 | གཞན་དུ་ན་ནི་ | grammatical | 若不然;否則 | 條件句前置框架 | *anyathā hi | high | s1 | 經典的邏輯條件連接詞對應。 |
| 於非義中 | དོན་མེད་པ་ལ་ | terminological | 於無義者 | 名物化動詞加對象格 | *anarthe | high | s2 | 語義核心對應,藏文以否定存在名詞化表達非義。 |
| 起義顛倒 | དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ | terminological | 顛倒爲義 | 結果格表達 | *arthatayā viparyāsato | medium | s3 | 義項對應,漢文“起”在藏文中隱含在顛倒執取的動作中。 |
| 應不得有 | མི་འགྱུར་ཏེ | mixed | 不應成爲 | 否定系動詞謂語 | *na bhavati | high | s3 | 否定謂語結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置轉折框架;以“無義者”爲所依,後接否定系動詞謂語。
s1frame
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則則
若不然;乃
*anyathā hi
s2case_marked_phrase
དོན་མེད་པ་ལ་
於無義者
無意義者+向格
*anarthe
s3predicate
དོན་དུ་ ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
不成有義
成有義;顛倒地;不變成
*'rthatayā viparyāsato na bhavati
漢文
此若無者,煩惱、所知二障雜染應不得有。
1此2若無3者,4煩惱5、6所知二障雜染應不得有。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་།
1དེ་指示代詞 · *tat2མེད་དུ་ཟིན་ན་條件假設 · *abhāvena niścite3ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa4དང་並列連詞 · *ca5།
若彼不存在,便會成爲沒有煩惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 指示代詞 | 指代前文所論之法 | *tat | medium | s1 | 指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若無 | མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 條件假設 | 藏文以結果性分詞加條件助詞構成假設句式 | *abhāvena niścite | medium | s2 | 漢文簡潔,藏文通過語法結構表達假設。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | 名詞 | *kleśa | high | s3 | 佛教術語標準對應。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接煩惱與後續內容 | *ca | medium | s3 | 並列助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件分句在前,後接並列名詞短語,句末未完。
s1topic
དེ་
彼
指示對象
*tat
s2frame
མེད་དུ་ཟིན་ན་
若已成無
條件框架
*abhāvena niścite
s3content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱與
並列起項
*kleśāś ca
漢文
此若無者,諸清淨法亦應無有。
1此2若無者3,諸4清淨法5亦6應7無有。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ彼/此 · *tad2་3མེད་不存在/無 · *abhāva4དུ་ཟི5ན་條件助詞 · *ced6ན་7རྣམ་པར་བྱང་བ清淨/淨分 · *viśuddhi8་9ཡང也/亦 · *api10་མེད་པར་11འགྱུར將成/應當 · *āpadyeta12་ཏེ།
若彼不存在,也就會成爲沒有清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ | grammatical | 彼/此 | 指示代詞 | *tad | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若...者 | ན་ | grammatical | 條件助詞 | 條件句標記 | *ced | high | s1 | 藏文條件句標記。 |
| 無 | མེད་ | terminological | 不存在/無 | 否定存在詞 | *abhāva | medium | s1, s3 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨/淨分 | 佛教術語,指清淨法或淨分 | *viśuddhi | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也/亦 | 連詞/副詞 | *api | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應 | འགྱུར | mixed | 將成/應當 | 表推論或未來狀態 | *āpadyeta | medium | s3 | 藏文動詞表結果狀態,漢文以「應」表推論。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲條件框架,後段爲主句:以“清淨”爲主題,“將成無”爲謂語。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若彼爲無
條件框架
*tad abhāva iti ced iṣyate
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་
清淨也
主題
*viśuddhir api
s3predicate
མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成不存在
謂語
*abhāvam āpadyeta
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌 · *gāthā
這裏有頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記的對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌 | 名物化動詞短語,固定術語 | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語“偈頌”的典型藏譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*atra
s2predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
結成偈句者
*gāthāḥ
漢文
何故身、身者、受者識、所受識、能受識,於一切身中俱有和合轉? 能圓滿生受用所顯故。
1何故2身3、4身者5、6受者識7、所受識、能受識,8於一切身中9俱有10和合轉11? 能圓滿生受用所顯故。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་དང་ལུས་ཅན་དང་ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་འདུས་པར་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ལུས་身體 · *śarīra3དང་4ལུས་ཅན་具身者 · *śarīrin5དང་6ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་食者之識 · *bhoktur vijñāna7དང་། དེས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལུས་ཐམས་ ཅད་ལ་8ལྷན་ཅིག་འབྱུང་同時生起 · *sahotpāda9ཞིང་10འདུས་པར་འབྱུང་和合生起 · *saṃdhi-bhūta11ཞེ་ན།
爲什麼身體、具身者以及食者的識, 以及其所受用之境的識, 以及對彼能近受用的識,會於一切身體同時生起並和合生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因框架 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | *śarīra | medium | s2 | 術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 身者 | ལུས་ཅན་ | terminological | 具身者 | 藏文-ཅན་表具足義 | *śarīrin | high | s3 | 佛教哲學常用術語對應。 |
| 受者識 | ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 食者之識 | 屬格結構 | *bhoktur vijñāna | high | s4 | 詞組對應準確。 |
| 於一切身中 | ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切身體中 | 處所格 | *sarveṣu śarīreṣu | high | 語義完全對應。 | |
| 俱有 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ | terminological | 同時生起 | *sahotpāda | high | 佛教術語“俱生”的對應。 | ||
| 和合轉 | འདུས་པར་འབྱུང་ | terminological | 和合生起 | *saṃdhi-bhūta | medium | 義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架下的並列名詞短語;句末“དང་”示未完續列。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ལུས་དང་
身體
身體並
*śarīraṃ ca
s3content_phrase
ལུས་ཅན་དང་
具身者
有身者並
*śarīrī ca
s4content_phrase
ཟ་བ་པོའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་།
食者之識
食者的識並
*bhoktur vijñānaṃ ca
漢文
何故如說世等諸識差別而轉?
1何故2如說3世等諸識4差別而5轉6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་འབྱུང་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་疑問因由 · *kasmāt2དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་時間識等 · *kāla-vijñapty-ādayaḥ3སྣ་ཚོགས་4ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་如所說 · *yathoktaṃ5རྣམས་6འབྱུང་生起/轉起 · *utpadyante7ཞེ་ན若問/設問 · *iti cet8།
爲什麼會生起如所說的時間識等種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 疑問因由 | 疑問代詞加因由格 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問因由表達。 |
| 世等諸識 | དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 時間識等 | 屬格修飾識,後接等類舉 | *kāla-vijñapty-ādayaḥ | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 如說 | ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་ | mixed | 如所說 | 方式副詞短語,含名物化動詞 | *yathoktaṃ | high | s3 | 佛典常用固定引述短語。 |
| 轉 | འབྱུང་ | terminological | 生起/轉起 | 謂語動詞 | *utpadyante | medium | s4 | 漢文“轉”在此處義同“生起”。 |
| 何故...轉 | ཞེ་ན | grammatical | 若問/設問 | 引語設問助詞 | *iti cet | high | s4 | 典型的論書設問框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;以前段名相爲主語,末段作謂語併成設問。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་
時間之識等
A等類舉
*kāla-vijñapty-ādayaḥ
s3modifier
སྣ་ཚོགས་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་
種種所說者
如所說諸種
*nānā yathoktaṃ nirdiṣṭāḥ
s4predicate
འབྱུང་ཞེ་ན།
若說生起
設問句尾
*utpadyanta iti cet
漢文
無始時來生死流轉無斷絕故、諸有情界無數量故、諸器世界無數量故、諸所作事展轉言說無數量故、各別攝取受用差別無數量故、諸愛非愛業果異熟受用差別無數量故、所受死生種種差別無數量故。 何故如說世等識等如前為問? 等者,等取數、處、言說、自他差別、善趣惡趣及與死生六變現識。 無始時來乃至所受死生差別無數量故者,如數次第顯世等識須說之果。
1無始時來2生死流轉3無斷絕4故5、諸有情界無數量故、諸器世界無數量故、諸所作事展轉言說無數量故、各別攝取受用差別無數量故、諸愛非愛業果異熟受用差別無數量故、所受死生種種差別無數量故。 何故如說世等識等如前為問? 等者,等取數、處、言說、自他差別、善趣惡趣及與死生六變現識。 無始時來乃至所受死生差別無數量故者,如數次第顯世等識須說之果。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་འཁོར་བའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་ བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་從無始之時起 · *anādikālika-2འཁོར་བའི་རྒྱུན་輪迴之流 · *saṃsārasaṃtāna-3མི་འཆད་པ་不截斷 · *na chidyate4དང་以及/因爲 · *ca5། སེམས་ཅན་ གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ ། ཕན་ཚུན་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱེ་ བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་།
因爲無始時來的輪迴相續不斷, 以及有情界無量, 以及世界界無量, 以及相互成辦作用的名言無量, 以及所取與能受用的差別無量。 業的異熟果中,對可意與不可意所受用的分類 山岩不可計量,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無始時來 | ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ | terminological | 從無始之時起 | 屬格修飾時間 | *anādikālika- | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 生死流轉 | འཁོར་བའི་རྒྱུན་ | terminological | 輪迴之流 | *saṃsārasaṃtāna- | high | s2 | 生死流轉即輪迴相續。 | |
| 無斷絕 | མི་འཆད་པ་ | mixed | 不截斷 | 否定動詞名詞化 | *na chidyate | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 故 | དང་ | grammatical | 以及/因爲 | 此處在藏文中起連接並列項作用,漢文以“故”表因果 | *ca | medium | s3 | 藏文此處爲並列連接詞,漢文對應因果邏輯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“輪迴之流”,末尾是否定動詞名詞化並以“དང་”連接下文。
s1frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་
無始之時的
時間框架
*anādikālika-
s2content_phrase
འཁོར་བའི་རྒྱུན་
輪迴相續
輪迴之流
*saṃsārasaṃtānaḥ
s3predicate
མི་འཆད་པ་དང་།
不斷,而且
不截斷
*na chidyate ca
漢文
復次云何安立如是諸識成唯識性?
1復次2云何3安立4如是諸識5成6唯識性7?
藏文
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་這些識 · *ime vijñaptayaḥ3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratva4དུ་5གནས་པར་འགྱུར་安住/安立 · *sthāsyanti6ཞེ་ན若問 · *iti cet7།
若問:這些表識如何安住於唯識之中呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 如是諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ | terminological | 這些識 | 指示代詞+複數標記 | *ime vijñaptayaḥ | high | s2 | 指代詞與複數標記的對應。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | 名詞性短語 | *vijñaptimātratva | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 安立 | གནས་པར་འགྱུར་ | terminological | 安住/安立 | 動詞短語 | *sthāsyanti | medium | s4 | 漢文安立側重建立,藏文側重安住,語義關聯。 |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問 | 句末引問助詞 | *iti cet | high | s4 | 典型的論書引問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;以“這些識”爲主題,謂語爲“將安住於唯識中”。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何
疑問方式
*katham
s2topic
རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་
這些識
識+複數指示
*ime vijñaptayaḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
於唯識中
唯識-中
*vijñaptimātratve
s4predicate
གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將安住,若說
住+將成;若問
*sthāsyantīti cet
漢文
略由三相:一由唯識,無有義故;二由二性,有相、有見二識別故;三由種種,種種行相而生起故。
1略2由3三相4:一由唯識,無有義故;二由二性,有相、有見二識別故;三由種種,種種行相而生起故。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ །
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言 · *saṃkṣepatas2རྣམ་པ་གསུམ་三種相 · *trividham3གྱིས་由/以4ཏེ །
總略而言,由三種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | terminological | 總略而言 | 條件式連接詞,用於引出總結 | *saṃkṣepatas | medium | s1 | 標準佛典術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 三相 | རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種相 | *trividham | high | s1 | 數詞與名詞的對應。 | |
| 由 | གྱིས་ | grammatical | 由/以 | 工具格助詞,表示依據或方式 | medium | s1 | 工具格在句中起引出方式的作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架,後段述數量分類。
s1other
མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ །
總之,可歸爲三種。
略攝而言,以三相。
*saṃkṣepatas trividham
漢文
生剎那後無有功能自然住故,名依他起。 云何成依他起者,問所解法。
1生剎2那3後無有功能自然住故,名4依他起5。6云何7成依他起者,問所解法。
藏文
དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ དབང་ཡིན་ལ།
1དེ་彼 · *tat2ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham3གཞན་གྱི་ དབང་他者支配/他依性 · *paratantra4ཡིན་ལ།
那麼它又如何是他依性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 那 | དེ་ | grammatical | 彼 | 指示代詞,作句首話題 | *tat | medium | s1 | 對應關係明確的指示代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | mixed | 如何 | 疑問詞組,構成設問框架 | *katham | high | s2 | 經典佛典中常見的疑問詞對應。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་ དབང་ | terminological | 他者支配/他依性 | 術語對應,藏文以屬格結構表達依他之義 | *paratantra | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲題,設問“如何”,謂語爲“是他者支配”。
s1topic
དེ་
那
彼;此事
*tat
s2frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣;云何
*katham
s3predicate
གཞན་གྱི་ དབང་ཡིན་ལ།
是他所支配
他者之權;爲其所制
*paravaśaṃ bhavati
漢文
何因緣故名依他起者,問所釋詞解不解品。 由此雙關能了義故,餘二自性兩問亦爾。 依此諸問,兩兩酬答。
1何因緣故2名依他起者3,問所釋詞解不解品。 由此雙關能了義故,餘二自性兩問亦爾。 依此諸問,兩兩酬答。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ན་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་ན་因何 · *kasmāt2གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra3ཞེས་བྱ་ཞེ་ན稱爲...若問 · *ity ucyate4།
爲什麼稱爲“依他起”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ན་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語,工具格 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 屬格結構 | *paratantra | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 名...者 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན | mixed | 稱爲...若問 | 引語框架與問句標記 | *ity ucyate | high | s3 | 藏文慣用被動式引出問句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+引語名詞+“稱爲”問句式。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ན་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2quoted_term
གཞན་གྱི་དབང་
他緣依
他者之支配/依他
*paratantram
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲……呢
說作;若問
*ity ucyate
漢文
若遍計所執自性,依依他起實無所有似義顯現,云何成遍計所執?
1若2遍計所執3自性,依依他起實4無所有似義顯現5,6云何7成遍計所執?
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
1གལ་ཏེ་假設條件連詞 · *yadi2དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་3མེད་པ་སྣང་བ་無有顯現 · *abhāva-pratibhāsa4ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་遍計所執之體性 · *parikalpita-svabhāva5ཡིན་ན་དེ་6ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham7ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執 · *parikalpita8ཡིན་ལ།
如果於彼所顯現的無有安住義者,是遍計所執性的自性,那麼它如何是遍計所執呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假設條件連詞 | 條件句起始標記 | *yadi | medium | s1 | 標準的假設連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遍計所執自性 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執之體性 | 名詞性短語 | *parikalpita-svabhāva | high | s3 | 唯識學核心術語對應。 |
| 無所有似義顯現 | མེད་པ་སྣང་བ་ | terminological | 無有顯現 | 名物化結構 | *abhāva-pratibhāsa | high | s2 | 唯識學中關於“無”的顯現之術語對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/副詞 | *katham | high | s4 | 疑問詞對應。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執 | 名詞性短語 | *parikalpita | high | s4 | 唯識學核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“若……則……”反問句;前段設條件,後段反詰結論。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2content_phrase
དེ་ལ་གནས་པའི་དོན་ མེད་པ་སྣང་བ་
依彼而立之義、無而顯現
於彼+所住之義;無顯現
*tasmin pratiṣṭhānārtho 'bhāvapratibhāsaḥ
s3predicate
ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ན་
是遍計所執自性
遍計所執之體性是
*parikalpita-svabhāva eva bhavet
s4predicate
དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡིན་ལ།
彼如何是遍計所執
彼如何爲遍計所執
*tat kathaṃ parikalpitaṃ syāt
漢文
何因緣故名遍計所執?
1何因緣故2名3遍計所執4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執性 · *parikalpita3ཞེས་བྱ་稱爲 · *iti ucyate4ཞེ་ན།若問 · *cet
爲什麼稱爲“遍計所執”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問緣由表達 | *kasmāt | high | s1 | 疑問代詞加屬格表緣由。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執性 | *parikalpita | high | s2 | 唯識學術語對應。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語框架動詞 | *iti ucyate | medium | s2 | 藏文引語標記與被動動詞組合。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問/假設語氣詞 | *cet | medium | s3 | 藏文設問框架標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以疑問框架提出名稱之問,末尾以“若說/若問”收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問緣由
*kasmāt
s2predicate
ཀུན་བརྟགས་པ་ཞེས་བྱ་
稱爲遍計所執
名言判定
*parikalpita iti ucyate
s3frame
ཞེ་ན།
若問
設問格式
*cet
漢文
何因緣故名圓成實?
1何因緣2故3名4圓成實5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何、爲什麼 · *kimarthaṃ2ན་3ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實性 · *pariniṣpanna4ཞེས་བྱ་稱爲、名之爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若問 · *cet
爲什麼稱爲“圓成實”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何、爲什麼 | 疑問代詞加屬格助詞構成疑問狀語 | *kimarthaṃ | high | s1 | 經典的疑問詞對譯。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實性 | 名物化動詞短語作爲術語 | *pariniṣpanna | high | s2 | 唯識學核心術語。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲、名之爲 | 引語標記與被動動詞構成的稱謂框架 | *iti ucyate | medium | s3 | 藏文典型的引語稱謂結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問連接詞,用於引出下文回答 | *cet | medium | s4 | 藏文論書設問的標準連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架;引出被稱名項,並以“稱爲”作謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ན་
爲何
因何、爲什麼
*kimarthaṃ
s2quoted_term
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་
圓成
完全成立者
*pariniṣpanna
s3predicate
ཞེས་བྱ་
稱爲
說作、名之爲
*iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若如此說
*cet
漢文
又依他起自性名所遍計。
1又2依他起自性3名4所遍計5。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起性 · *paratantrasvabhāva2ནི་主題標記 · *tu3ཀུན་ཏུ་བརྟག་པར་遍計所執 · *parikalpita4བྱའོ應當 · *-tavya5།
依他起自性,就是所遍計。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起性 | 屬格連屬 | *paratantrasvabhāva | high | s1 | 佛教唯識學核心術語,對應明確。 |
| 所遍計 | ཀུན་ཏུ་བརྟག་པར་ | terminological | 遍計所執 | *parikalpita | high | s2 | 唯識三性之一,對應明確。 | |
| 名 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | ནི在此處起到界定主題的作用,與漢文“名”字在句法功能上對應。 | *tu | medium | s1 | ནི常對應梵文tu或作爲主題標記。 |
| བྱའོ | grammatical | 應當 | བྱའོ爲動詞བྱ的應動形式,表示應當。 | *-tavya | medium | s2 | 藏文語法結構中表示義務的典型表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,後段爲應然謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
依他之自性
依他-性,主題
*paratantrasvabhāvas tu
s2predicate
ཀུན་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ།
應全面觀察
遍-察-應作
*sarvathā parīkṣitavyaḥ
漢文
遍計所執亦有二種:一者自性遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
1遍計所執2亦3有4二種5:一者6自性7遍計執故、二者差別遍計執故,由此故名遍計所執。
藏文
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
1ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་全然計度之 · *parikalpita-2ངོ་བོ་ཉིད་本性 · *svabhāva3ཀྱང་也 · *api4རྣམ་པ་གཉིས་二相 · *dvividha5ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
遍計所執性也有二種: 一是於自性上的遍計,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ | terminological | 全然計度之 | 名物化屬格結構 | *parikalpita- | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 本性 | *svabhāva | high | s2 | 唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也 | 連詞/語氣助詞,表承接或並列 | *api | medium | s2 | 藏文ཀྱང་常對應梵文api。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 二相 | *dvividha | high | s3 | 數詞與量詞的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“遍計所執”修飾“自性”;“也”提示承接;末尾斷定爲“二種”。
s1modifier
ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་
遍計所執的
全然計度之
*parikalpita-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性也
本性亦
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二相也
*dvividhaḥ
漢文
圓成實性亦有二種:一者自性圓成實故、二者清淨圓成實故,由此故成圓成實性。
1圓成實2性3亦4有5二種6:7一者自性圓成實故、二者清淨圓成實故,由此故成圓成實性。
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་圓滿成就之性 · *pariniṣpanna2ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva3ཀྱང་也、亦 · *api4རྣམ་པ་གཉིས་兩種 · *dvividha5ཏེ連接詞/斷句6།
圓成實性也有二種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ | terminological | 圓滿成就之性 | 名物化修飾語 | *pariniṣpanna | high | s1 | 佛教術語標準對應。 |
| 性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | *svabhāva | medium | s2 | 術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 連詞/語氣助詞 | *api | medium | s2 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種 | *dvividha | high | s3 | 數詞與類別的對應。 | |
| : | ཏེ | grammatical | 連接詞/斷句 | 此處起承接下文列舉的作用 | medium | s3 | 藏文連接助詞在漢譯中常以標點或承接詞處理。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“圓成的”修飾“自性”;“亦”提示承接;末尾斷定爲“兩種”。
s1modifier
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་
圓成的
圓滿成立之
*pariniṣpanna-
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་
自性亦
本性、自性,也
*svabhāvo 'pi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有二種
二種、二類
*dvividhaḥ
漢文
自性圓成實者,謂有垢真如。 清淨圓成實者,謂離垢真如。 復次遍計有四種,一自性遍計、二差別遍計、三有覺遍計、四無覺遍計。
1自性2圓成實者,謂有垢真如。 清淨圓成實者,謂離垢真如。 復次遍計有四種,一自性遍計3、4二差別遍計、三有覺遍計、四無覺遍計。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
1ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāva2དུ於/地 · *-taḥ3་4ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpa5དང་以及/和 · *ca6། ཁྱད་པར་དུ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་དང་།
於自性上的遍計, 於差別上的遍計,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāva | high | s1 | 佛教哲學核心術語,對應明確。 | |
| དུ | grammatical | 於/地 | 格助詞,表方式或觀點 | *-taḥ | medium | s1 | 藏文格助詞對應漢文介詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 名物化動詞 | *parikalpa | high | s2 | 唯識學核心術語。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 以及/和 | 連接詞 | *ca | medium | s3 | 藏文連接助詞對應漢文標點或連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置格短語限定核心名詞“遍計分別”,句末“དང་”表連接,屬未完片段。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
於自性
自性地
*svabhāvataḥ
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་
遍計分別
普遍構想
*parikalpaḥ
s3connector
དང་།
以及
連接
*ca
漢文
如是遍計復有五種,一依名遍計義自性,謂如是名有如是義;二依義遍計名自性,謂如是義有如是名;三依名遍計名自性,謂遍計度未了義名;四依義遍計義自性,謂遍計度未了名義;五依二遍計二自性,謂遍計度此名此義如是體性。
1如是2遍計3復4有5五種6,一依7名8遍計9義自性10,謂如是名有如是義;二依義遍計名自性,謂如是義有如是名;三依名遍計名自性,謂遍計度未了義名;四依義遍計義自性,謂遍計度未了名義;五依二遍計二自性,謂遍計度此名此義如是體性。
藏文
ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཡང་又/再 · *punar2རྣམ་པ་ལྔ་五種/五類 · *pañca-prakārāḥ3སྟེ།4མིང་名稱 · *nāman5ལ་བརྟེན་ཏེ་6དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་義之自性 · *artha-svabhāva7ལ་8ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་遍計/分別 · *parikalpa9ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
又有五種: 依於名稱而於義的自性上作遍計者,如是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又/再 | 轉接連詞 | *punar | medium | s1 | 語義對應明確的轉接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種/五類 | 名詞短語 | *pañca-prakārāḥ | high | s2 | 數詞與類別的對應。 |
| 遍計 | ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計/分別 | 動詞性名詞 | *parikalpa | high | 唯識學核心術語。 | |
| 名 | མིང་ | terminological | 名稱 | 名詞 | *nāman | medium | 基本術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 義自性 | དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 義之自性 | 名詞短語 | *artha-svabhāva | high | 義與自性的複合術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
ཡང་作轉接提示;རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་表分類斷定。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punar
s2predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
五種
五類即是
*pañca prakārāḥ
漢文
復次總攝一切分別,略有十種:一根本分別,謂阿賴耶識。
1復次2總攝3一切4分別5,略6有7十種8:一根本分別,謂阿賴耶識。
藏文
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
1ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་總括而言 · *samāsataḥ2རྣམ་པར་རྟོག་པ་概念分別/虛妄分別 · *vikalpaḥ3རྣམ་པ་བཅུ་十類 · *daśavidhaḥ4སྟེ系詞/連接詞5།
總攝而言,分別有十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總攝 | ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་ | mixed | 總括而言 | 藏文以動詞加條件助詞表總括框架 | *samāsataḥ | high | s1 | 對應佛教論書常用語,表歸納總結。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 概念分別/虛妄分別 | *vikalpaḥ | high | s2 | 唯識學核心術語,對應準確。 | |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十類 | *daśavidhaḥ | high | s3 | 數詞與類別的對應。 | |
| 有 | སྟེ | grammatical | 系詞/連接詞 | 藏文此處以連接助詞表斷定語氣 | medium | s3 | 藏文此處爲句中連接,漢文譯爲“有”以補足謂語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置總攝框架;後述“分別”之類別數。
s1frame
ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་
總攝一切時
總括說
*samāsataḥ
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་
分別
概念分別
*vikalpaḥ
s3predicate
རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ།
有十種
十類也
*daśavidhaḥ
漢文
二緣相分別,謂色等識。
1二緣2相分別3,4謂5色等識。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་以相為所緣的分別 · *nimitta-vikalpa2ནི་話題標記,此處起引申定義作用3འདི་ལྟ་སྟེ།即如是,引出下文 · *tadyathā
相分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相分別 | མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 以相為所緣的分別 | 名物化結構 | *nimitta-vikalpa | high | s1 | 佛教術語對應,nimitta對應相,vikalpa對應分別。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 話題標記,此處起引申定義作用 | 主題標記助詞 | medium | s1 | 漢文「謂」在此處起定義引導作用,藏文「ནི་」標示主題。 | |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 即如是,引出下文 | 指示代詞加助詞構成的引導結構 | *tadyathā | high | s2 | 標準的引導後文結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作提示說明。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
相之分別
以“相”爲所緣的分別;話題標記
*nimitta-vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如下;引出後文
*'yaṃ tadyathā
漢文
三顯相分別,謂眼識等並所依識。
1三2顯相3分別4,5謂6眼識等並所依識。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittato 'vabhāsamāna2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/遍計 · *vikalpa3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
顯現爲相的分別者,如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | terminological | 顯現爲相 | 名物化動詞短語作定語 | *nimittato 'vabhāsamāna | high | s1 | nimitta對應相,avabhāsamāna對應顯現。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/遍計 | 名詞化動詞 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa的標準藏譯。 |
| 謂 | ནི་...འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是/謂 | 提示性引語框架 | *...idaṃ yathā | medium | s2, s3 | 藏文ni與idaṃ yathā共同構成定義性說明結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作定語,中心語爲“分別念”,後段爲提示說明。
s1modifier
མཚན་མར་སྣང་བའི་
顯現爲相的
相+作…而顯現+屬格
*nimittato 'vabhāsamāna
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
遍計/分別+主題
*vikalpaḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、如下
*idaṃ yathā
漢文
四緣相變異分別,謂老等變異、樂受等變異、貪等變異、逼害時節代謝等變異、捺落迦等諸趣變異,及欲界等諸界變異。
1四緣2相變異分別3,4謂5老等6變異、7樂受等8變異、9貪等10變異、逼害時節代謝等變異、11捺落迦等諸趣12變異,及欲界等諸界變異。
藏文
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་། བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相-變異-之-分別 · *nimittībhūto vikalpaḥ2ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此 · *tadyathā3རྒ་ བ་ལ་སོགས་པ་དང་།4བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་樂-之-受-等 · *sukhā vedanādayaḥ5དང་།6འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪-等 · *rāgādayaḥ7དང་། གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
不變更相的分別,所謂如下: 如老等, 如樂受等, 如貪慾等, 如損害以及隨時間而遍轉等, 如有情地獄趣等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相-變異-之-分別 | 名物化結構 | *nimittībhūto vikalpaḥ | high | s1 | 術語對應明確 |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此 | 定義引導詞 | *tadyathā | medium | s1, s2 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 老等 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 老-等 | 等流詞 | *jarādīni | high | 標準術語對應 | |
| 樂受等 | བདེ་བའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 樂-之-受-等 | *sukhā vedanādayaḥ | high | 術語對應 | ||
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪-等 | *rāgādayaḥ | high | 術語對應 | ||
| 捺落迦等諸趣 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 有情地獄-之-趣-等 | *narakādigatayaḥ | high | 術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題名詞組+提示定義框架。
s1topic
མཚན་མ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
成爲相的分別
相-成爲-之-分別-題示
*nimittībhūto vikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
五顯相變異分別,謂即如前所說變異所有變異。
1五顯2相變異分別3,4謂5即6如前所說變異所有變異。
藏文
མཚན་མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་2མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་相顯現爲變更的分別 · *nimittapratibhāso vikalpaḥ3ནི་題舉/強調 · *tu4འདི་ལྟ་སྟེ即是/如下 · *tadyathā5།
於相顯現爲變更的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 相顯現爲變更的分別 | 名詞短語,包含屬格定語結構 | *nimittapratibhāso vikalpaḥ | high | s1 | 核心術語對應,符合唯識學名相。 |
| 即 | ནི་ | grammatical | 題舉/強調 | 此處藏文ནི起主題標記作用 | *tu | medium | s2 | 藏文ནི在句中常起主題化作用,與漢文“即”在語境中對應。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 即是/如下 | 引出下文的固定表達 | *tadyathā | medium | s3 | འདི་ལྟ་སྟེ是典型的引出下文的固定詞組,對應漢文“謂”或“謂者”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語;“ནི”標題舉;句末“འདི་ལྟ་སྟེ”引下文。
s1content_phrase
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
顯現爲相的分別念
相-顯現-成爲-分別
*nimittapratibhāso vikalpaḥ
s2topic
ནི་
則
題舉
*tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣
*tadyathā
漢文
六他引分別,謂聞非正法類,及聞正法類分別。
1六2他引3分別4,5謂6聞7非正法8類,及聞正法類分別。
藏文
གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
1གཞན་གྱིས་ བསྟན་པའི་2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/虛妄分別 · *vikalpa3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是/所謂 · *tad yathā4དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ ཆོས་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་།
由他所開示的分別,所謂如下: 隨順聽聞非正法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他引 | གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་ | terminological | 由他者所開示 | 工具格表施事 | *parair deśita | high | s1, s2 | 對應關係明確,涵蓋施事與被動分詞。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/虛妄分別 | *vikalpa | high | s2 | 佛教術語標準對應。 | |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是/所謂 | 提示下文的系詞與指示詞組合 | *tad yathā | medium | s2, s3 | 用於引出下文定義的固定結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非正法 | དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ | terminological | 非正法/非善法 | *asad-dharma | high | 藏文直譯爲“非善法”,即非正法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事短語 + 受修飾主題 + 提示下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱིས་
由他者
他者-工具格
*paraiḥ
s2topic
བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
所說分別
教說之分別
*deśito vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*ayam evaṃvidhaḥ
漢文
七不如理分別,謂諸外道聞非正法類分別。
1七2不如理分別3,4謂5諸外道6聞7非正法8類分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་非如理的妄分別 · *ayoniśo vikalpaḥ2ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是,所謂 · *tadyathā3དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་非正法/非善法 · *asad-dharma4མཉན་པ་聽聞 · *śravaṇa5ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
不如理的分別,所謂如下: 即從聽聞非正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不如理分別 | ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 非如理的妄分別 | 名詞短語 | *ayoniśo vikalpaḥ | high | s1, s2 | 佛教術語對譯,對應準確。 |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是,所謂 | 用於引出定義的系詞與指示詞組合 | *tadyathā | medium | s2, s3 | 藏文ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། 常對應漢文“謂”、“所謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非正法 | དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ | terminological | 非正法/非善法 | 名詞短語 | *asad-dharma | high | དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ 對應 非正法。 | |
| 聞 | མཉན་པ་ | lexical | 聽聞 | 動詞名物化 | *śravaṇa | high | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾語限定“分別”,以“ནི”提示主題,後接舉例導入。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་
不如理的
方式上非如理
*ayoniśaḥ / ayoniśa-*
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別
分別/妄分別
*vikalpaḥ*
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
像這樣,即
*sa evaṃ, tadyathā*
漢文
八如理分別,謂正法中聞正法類分別。
1八2如理分別3,4謂5正法6中7聞8正法類分別。
藏文
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་如理之分別 · *yoniśo-vikalpa2ནི་3འདི་ལྟ་སྟེ།即是、如下 · *tadyathā4དམ་པའི་ཆོས་殊勝之法 · *saddharma5མཉན་པ་聽聞 · *śravaṇa6ལས་7བྱུང་བ་生起、產生 · *utpanna8སྟེ།
如理的分別,所謂如下: 即從聽聞正法所生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理分別 | ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 如理之分別 | ཚུལ་བཞིན་(yoniśo)修飾རྣམ་པར་རྟོག་པ་(vikalpa) | *yoniśo-vikalpa | high | s1 | 佛教術語對譯,對應明確。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是、如下 | 用於引出下文定義的提示詞 | *tadyathā | medium | s2 | 謂與tadyathā在論書結構中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 正法 | དམ་པའི་ཆོས་ | terminological | 殊勝之法 | 名詞短語 | *saddharma | high | 正法與saddharma的標準對譯。 | |
| 聞 | མཉན་པ་ | terminological | 聽聞 | 動詞名詞化 | *śravaṇa | medium | 聽聞與śravaṇa的對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| བྱུང་བ་ | terminological | 生起、產生 | 動詞名詞化 | *utpanna | high | 語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語,後段爲提示下文的說明框架。
s1topic
ཚུལ་བཞིན་གྱི་ རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
如理分別
如理之分別+主題
*samyagvikalpaḥ
s2frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此即是
*idaṃ yathā, tadyathā
漢文
九執著分別,謂不如理作意類,薩迦耶見為本,六十二見趣相應分別。
1九2執著3分別4,5謂6不如理作意類,薩迦耶見為本,六十二見趣相應分別。
藏文
མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མངོན་པར་ཞེན་པ執著/深着 · *abhiniveśa2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別/虛妄分別 · *vikalpa4་ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ即/所謂 · *tadyathā6།
執著的分別,所謂如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執著 | མངོན་པར་ཞེན་པ | terminological | 執著/深着 | 名詞化結構 | *abhiniveśa | high | s1 | abhiniveśa 的標準對譯。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別/虛妄分別 | 名詞 | *vikalpa | high | s2 | vikalpa 的標準對譯。 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即/所謂 | 提示性連接詞 | *tadyathā | medium | s3 | 此處藏文用提示式結句對應漢文的“謂”字引出下文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾主語,話題後接提示式結句。
s1modifier
མངོན་པར་ཞེན་པའི་
執著之
屬格修飾
*abhiniveśasya
s2topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
分別念
話題主項
*vikalpaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
提示下文
*ayam evaṃ
漢文
由名前覺無,多名不決定,
1由名前覺無,2多3名4不決定5,
藏文
མང་བའི་ཕྱིར་དང་མ་ངེས་ཕྱིར།
1མང་བའི་多 · *bahutva2ཕྱིར་因爲 · *-tva3དང་與/且 · *ca4མ་ངེས་不決定/不定 · *aniścita5ཕྱིར།
又由於名稱衆多且不決定,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 多 | མང་བའི་ | terminological | 多 | 名物化形容詞 | *bahutva | medium | s1 | 詞義對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཕྱིར་ | grammatical | 因爲 | 表原因的後置詞 | *-tva | high | s1, s3 | 藏文ཕྱིར་在此處作爲原因格標記。 | |
| 不決定 | མ་ངེས་ | terminological | 不決定/不定 | 否定式動詞結構 | *aniścita | high | s3 | 術語對應準確。 |
| དང་ | grammatical | 與/且 | 並列連詞 | *ca | high | s2 | 連接兩個原因短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
兩個原因短語以“དང”並列。
s1case_marked_phrase
མང་བའི་ཕྱིར་
因爲多
因多
*bahutvāt
s2connector
དང་
與/又
並列
*ca
s3case_marked_phrase
མ་ངེས་ཕྱིར།
因爲不定
因不定
*aniścitatvāt
漢文
諸佛世尊於大乘中說方廣教,彼教中言:云何應知遍計所執自性?
1諸佛世尊2於3大乘4中說5方廣6教,彼教中言:7云何應知8遍計所執自性9?
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddha-bhagavantaḥ2ཀྱིས་3ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna4ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་極廣大/方廣 · *vaipulya5བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་ བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་6ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་如何應知 · *kathaṃ jñātavya7ཞེ་ན།
若問:對於諸佛世尊所宣說的極廣大乘教法,應當如何了知遍計所執自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | 名詞短語 | *buddha-bhagavantaḥ | high | s1 | 標準佛學名相對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 名詞短語 | *mahāyāna | high | s2 | 標準佛學名相對應。 |
| 方廣 | ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ | terminological | 極廣大/方廣 | 形容詞短語 | *vaipulya | high | s2 | 方廣即廣博之意。 |
| 遍計所執自性 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 遍計所執自性 | 名詞短語 | *parikalpita-svabhāva | high | s3 | 唯識學核心術語。 |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ | mixed | 如何應知 | 疑問代詞加動詞短語 | *kathaṃ jñātavya | high | s4 | 疑問句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置施事與處所框架,後出所問對象“遍計自性”,末尾以“如何應知”成問。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་
諸佛世尊
施事者
*buddhabhagavadbhiḥ
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་བསྟན་པ་དེར་ཀུན་ཏུ་
於彼廣大大乘教中
處所框架
*supravistṛtaṃ mahāyānaṃ yad deśitaṃ, tasyāṃ deśanāyāṃ sarvathā
s3content_phrase
བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
遍計自性
所問對象
*parikalpita-svabhāvaḥ
s4predicate
ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
如何應知
發問
*kathaṃ jñātavya iti
漢文
應知異門說無所有。
1應知2異門3說4無所有5。
藏文
མེད་པའི་རྣམ་གྲངས་ བསྟན་པས་རིག་པར་བྱའོ།
1མེད་པའི་不存在、無所有 · *abhāva2རྣམ་གྲངས་差別、異門、法門 · *paryāya3བསྟན་པས་4རིག་པར་བྱའོ།應當了知 · *vijñeyam
不存在的種種差別 應當依所宣說而了知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 差別、異門、法門 | 佛教術語,指解釋義理的不同門徑 | *paryāya | high | s2 | 異門與རྣམ་གྲངས་在佛典中爲標準對應詞。 |
| 無所有 | མེད་པའི་ | terminological | 不存在、無所有 | 名詞化動詞短語 | *abhāva | high | s1 | མེད་པའི་對應無所有,符合abhāva義項。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ། | grammatical | 應當了知 | 動詞加助動詞表示義務或應當 | *vijñeyam | high | རིག་པར་བྱའོ། 是典型的應當了知之意。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“མེད་པ”名詞化後加屬格,修飾“རྣམ་གྲངས”。
s1modifier
མེད་པའི་
無的
不存在-屬格
*abhāvasya
s2content_phrase
རྣམ་གྲངས་
分類
類別;列舉
*paryāyaḥ
漢文
云何應知依他起自性?
1云何2應知3依他起自性4?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起之自性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavyaḥ4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何了知依他起自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起之自性 | 藏文以屬格連接依他起與自性 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 標準疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 動詞被動式/應然式 | *veditavyaḥ | high | s3 | 藏文以動詞補足語結構表達應然義。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問框架標記 | *iti cet | high | s4 | 藏文論典中常見的設問引導詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,中間爲疑問方式,後段爲應然謂語,句末爲設問框架。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他性之自性
他之依權之體性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2modifier
ཇི་ལྟར་
如何
怎樣地
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
作可知
*veditavyaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
如是說則
*iti cet
漢文
應知譬如幻、焰、夢、像、光影、谷響、水月、變化。
1應知譬如2幻3、4焰5、6夢7、8像9、10光影11、12谷響13、14水月15、變化。
藏文
སྒྱུ་མ་དང་། སྨིག་རྒྱུ་དང་། རྨི་ལམ་དང་། མིག་ཡོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་དང་། བྲག་ཅ་དང་། ཆུ་ཟླ་དང་།
1སྒྱུ་མ་幻術 · *māyā2དང་།連接詞 · *ca3སྨིག་རྒྱུ་陽焰 · *marīci4དང་།5རྨི་ལམ་夢 · *svapna6དང་།7མིག་ཡོར་眼翳 · *timira8དང་།9གཟུགས་བརྙན་影像 · *pratibimba10དང་།11བྲག་ཅ་谷響 · *pratiśrutkā12དང་།13ཆུ་ཟླ་水月 · *udakacandra14དང་།
如幻, 如陽焰, 如夢, 如眼翳, 如影像, 如谷響, 如水月,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 幻 | སྒྱུ་མ་ | terminological | 幻術 | *māyā | medium | s1 | 術語對應明確;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 焰 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰 | *marīci | medium | 佛典常用術語對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 夢 | རྨི་ལམ་ | terminological | 夢 | *svapna | medium | 術語對應明確;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 像 | མིག་ཡོར་ | terminological | 眼翳 | *timira | medium | 此處“像”指眼翳所見之幻影;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 光影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像 | *pratibimba | high | 術語對應明確 | ||
| 谷響 | བྲག་ཅ་ | terminological | 谷響 | *pratiśrutkā | high | 術語對應明確 | ||
| 水月 | ཆུ་ཟླ་ | terminological | 水月 | *udakacandra | high | 術語對應明確 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 連接詞 | 藏文此處用連接詞表示並列 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
སྒྱུ་མ་
幻化
幻術;幻相
*māyā
s2connector
དང་།
與
連接
*ca
漢文
云何應知圓成實自性?
1云何2應知3圓成實自性4?
藏文
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavya4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何了知圓成實自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 圓成實自性 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 圓滿成就之自性 | 名詞短語,屬格修飾 | *pariniṣpannasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *katham | high | s2 | 固定疑問詞對應。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 動詞性短語,表義務 | *veditavya | high | s3 | 藏文-པར་བྱ་結構對應梵文義務分詞。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引語標記 | *iti cet | high | s4 | 藏文句末設問助詞對應漢文引語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲主題;“如何”作方式框架;“應知”作謂語;句末爲設問引語。
s1topic
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་
圓成實自性
圓滿成立之自性
*pariniṣpannasvabhāvaḥ
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何
以何方式
*katham
s3predicate
རིག་པར་བྱ་
應了知
應當被知
*veditavya
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
應知宣說四清淨法。
1應知2宣說3四清淨法4。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་清淨法四相 · *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ2བསྟན་པས་宣說-具格 · *deśanena3རིག་པར་བྱ་應當了知 · *vijñātavyāḥ4སྟེ།
應當依所宣說的四種清淨法而了知,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ | terminological | 清淨法四相 | 藏文屬格修飾 | *vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ | high | s1 | 核心術語對應 |
| 宣說 | བསྟན་པས་ | mixed | 宣說-具格 | 動詞名物化後加工具格,表示依據 | *deśanena | high | s2 | 詞義與語法功能對應 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | V-པར་བྱ結構表示應當 | *vijñātavyāḥ | high | s3 | 典型佛典語法結構 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段名詞組爲內容,以-ས作方式/依據,後接應當了知的謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་
清淨法四相
清淨-屬格 法 相 四
*vyavadāna-dharmāṇāṃ catvāra ākārāḥ
s2case_marked_phrase
བསྟན་པས་
以宣說
宣說-具格
*deśanena
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應了知
知-作;應當
*vijñātavyāḥ
漢文
何等名為四清淨法?
1何等2名為3四4清淨法5?
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་ལ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་清淨之法 · *pariśuddhadharma2རྣམ་པ་3བཞི་四 · *catur4ལ།於/至於
四種清淨法者:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ | terminological | 清淨之法 | རྣམ་པར་བྱང་བ་為pariśuddha的標準譯語 | *pariśuddhadharma | high | s1 | 佛教術語對應,語義精確。 |
| 四 | བཞི་ | terminological | 四 | 數詞 | *catur | medium | s2 | 數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 名為 | ལ། | grammatical | 於/至於 | 藏文處所格助詞在此處起提舉、引出話題的作用,對應漢文的「名為」或「者」之語氣。 | medium | s2 | 語法功能對應,藏文以格助詞標記話題。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;末尾་ལ爲範圍/提舉標記。
s1content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་
清淨法
已淨之法
*pariśuddhadharma
s2frame
རྣམ་པ་བཞི་ལ།
於四相
四種形相
*caturṣv ākāreṣu
漢文
一者自性清淨,謂真如、空、實際、無相、勝義、法界。
1一者2自性清淨3,4謂5真如6、7空8、9實際10、11無相12、13勝義14、法界。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། དོན་དམ་པ་སྟེ།
1རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་自性清淨 · *svabhāvena-pariśuddhi2ནི་3འདི་ལྟ་སྟེ།即/如下 · *yathā4དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā5དང་།6སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā7དང་།8ཡང་དག་པའི་མཐའ་真實邊際 · *bhūtakoṭi9དང་།10མཚན་མ་མེད་པ་無相 · *animitta11དང་།12དོན་དམ་པ་勝義 · *paramārtha13སྟེ།
自性清淨是這樣的: 真如, 空性, 真實邊際, 無相, 勝義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性清淨 | རང་བཞིན་གྱིས་ རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 自性清淨 | 藏文具格表方式,名詞化結構作主題 | *svabhāvena-pariśuddhi | high | s1, s2 | 核心術語對應 |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/如下 | 引出列舉的提示框架 | *yathā | medium | s3 | 引語框架詞;單字語法項,降為中置信。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | 標準佛學術語對應 | ||
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | *śūnyatā | medium | 標準佛學術語對應;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 實際 | ཡང་དག་པའི་མཐའ་ | terminological | 真實邊際 | *bhūtakoṭi | high | 標準佛學術語對應 | ||
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | *animitta | high | 標準佛學術語對應 | ||
| 勝義 | དོན་དམ་པ་ | terminological | 勝義 | *paramārtha | high | 標準佛學術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“自性清淨”+提示框架“如下”。
s1case_marked_phrase
རང་བཞིན་གྱིས་
由自性
自性-具格
*svabhāvena
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
清淨者
完全清淨-名詞化-題示
*pariśuddhiḥ
s3frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-提示
*iyaṃ yathā
漢文
二者離垢清淨,謂即此離一切障垢。
1二者2離垢3清淨4,5謂即此6離一切障垢。
藏文
དྲི་མ་མེད་པར་རྣམ་པར་ བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དྲི་མ་མེད་པར་無垢 · *nirmala2རྣམ་པར་ བྱང་བ་3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此 · *tad yathā
離垢清淨是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པར་ | terminological | 無垢 | 形容詞性短語作狀語 | *nirmala | high | s1 | 離垢對應nirmala,為佛教術語。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 徹底淨化 | 動詞名物化 | *pariśuddhi | high | s2 | རྣམ་པར་བྱང་བ་是pariśuddhi的標準藏譯。 |
| 謂即此 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此 | 提示性斷句與指代詞 | *tad yathā | high | s2, s3 | 用於引出定義的固定語法結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置狀態修飾語+主題+提示性斷句。
s1modifier
དྲི་མ་མེད་པར་
無垢地
垢-無-作狀語
*nirmalena / nirmalatayā
s2topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
徹底清淨者
全然-淨化-題記
*pariśuddhiḥ tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
是這樣的
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
三者得此道清淨,謂一切菩提分法、波羅蜜多等。
1三者2得此3道清淨4,5謂6一切菩提分法7、波羅蜜多等。
藏文
དེ་ཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་།
1དེ་ཐོབ་པའི་彼-獲得-屬格 · *tasya prāpteḥ2ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་道-完全清淨 · *mārgaviśuddhi3ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།即/如下 · *yathā4བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་順菩提分法 · *bodhipakṣadharmāḥ sarve5དང་།
證得彼之道清淨是這樣的: 一切順菩提分法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得此 | དེ་ཐོབ་པའི་ | mixed | 彼-獲得-屬格 | 屬格修飾後項 | *tasya prāpteḥ | high | s1 | 對應關係明確,包含代詞與動詞名詞化。 |
| 道清淨 | ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 道-完全清淨 | *mārgaviśuddhi | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/如下 | 引出下文的系詞與指示詞組合 | *yathā | medium | s2, s3 | 功能詞對應,用於引出定義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切菩提分法 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 順菩提分法 | *bodhipakṣadharmāḥ sarve | high | 標準佛教術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置屬格短語限定“道清淨”,末尾以“འདི་ལྟ་སྟེ”引出下文。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐོབ་པའི་
得彼之
彼-獲得-屬格
*tasya prāpteḥ
s2topic
ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
道清淨
道-完全清淨-題記
*mārgaviśuddhiḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*iyaṃ yathā
漢文
四者生此境清淨,謂諸大乘妙正法教,由此法教清淨緣故,非遍計所執自性;最淨法界等流性故,非依他起自性。
1四者2生此境3清淨4,5謂6諸7大乘妙正法教8,由此法教清淨緣故,非遍計所執自性;最淨法界等流性故,非依他起自性。
藏文
དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་ པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ།
1དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་爲生起彼 · *tadutpādanārtham2དམིགས་ པ་3རྣམ་པར་བྱང་བ་完全清淨 · *pariśuddha4ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ།即,如下 · *tadyathā6ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་大乘正法宣說 · *mahāyāna-saddharma-deśanā7སྟེ།
爲生起彼故,所緣清淨是這樣的: 即宣說大乘正法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生此境 | དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲生起彼 | 藏文屬格加ཕྱིར構成目的狀語 | *tadutpādanārtham | high | s1 | 語義對應明確,爲目的從句。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 完全清淨 | *pariśuddha | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即,如下 | 提示性連接詞 | *tadyathā | medium | s3 | 經典定型對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大乘妙正法教 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དམ་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ | terminological | 大乘正法宣說 | *mahāyāna-saddharma-deśanā | high | 核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的短語在前;以“所緣清淨”作主題,“如下”作提示。
s1frame
དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་
爲生起彼
爲彼生起之故
*tadutpādanārtham
s2topic
དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་
所緣清淨
所緣;完全清淨
*ālambanaṃ pariśuddhaṃ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此,即
*tadyathā
漢文
如是四法總攝一切清淨法盡。
1如是四法2總攝3一切清淨法4盡5。
藏文
རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ རྣམ་པར་བྱང་ བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།
1རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་以此四相 · *ebhiś caturbhir ākāraiḥ2རྣམ་པར་བྱང་ བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་3བསྡུས་པ་攝集 · *saṃgṛhītāḥ4ཡིན་ནོ།系詞/斷定 · *bhavanti
由這四種,總攝了一切清淨法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是四法 | རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་ | mixed | 以此四相 | 藏文工具格表憑藉手段 | *ebhiś caturbhir ākāraiḥ | high | s1 | 對應明確,涵蓋指示代詞與數詞。 |
| 一切清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 清淨之法一切 | 屬格修飾 | *sarve pariśuddhi-dharmāḥ | high | s2 | 術語對應準確。 |
| 總攝 | བསྡུས་པ་ | terminological | 攝集 | 過去分詞/名物化 | *saṃgṛhītāḥ | high | s3 | 詞義完全對應。 |
| 盡 | ཡིན་ནོ། | grammatical | 系詞/斷定 | 句末系詞,表斷定語氣 | *bhavanti | medium | s3 | 漢文“盡”在此處起強調謂語完整性作用,與藏文系詞功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語 + 所攝對象 + 判斷謂語。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་དག་གིས་
以這四種
四相-這些-以
*ebhiś caturbhir ākāraiḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切清淨法
清淨之-法-一切
*sarve pariśuddhi-dharmāḥ
s3predicate
བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ།
被總攝
攝-者-是
*saṃgṛhītāḥ bhavanti
漢文
此中有二頌:
1此中2有3二4頌5:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་於此 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌 · *gāthā3།
這裏以偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | 指示代詞加處所格標記的典型對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 動詞名物化構成的固定術語 | *gāthā | medium | s2 | 佛教術語標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二 | grammatical | 二 | 漢文顯性數詞,藏文原文中未見對應詞項 | *dve | low | 藏文原文中缺失對應數詞。 |
處所框架加標題性名詞短語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
作成偈頌
*gāthā
漢文
復次何緣如經所說於依他起自性說幻等喻?
1復次2何緣3如經所說4於5依他起自性6說7幻等喻8?
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་他緣之本性 · *paratantrasvabhāvaḥ2ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kimartham3ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་4སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་如幻等 · *māyādy-upama5བསྟན་6ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:爲何說他依性如前所說,顯示爲如幻等?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 他緣之本性 | 屬格連接 | *paratantrasvabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應明確。 |
| 何緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加屬格構成原因問語 | *kimartham | high | s2 | 固定疑問詞組。 |
| 如經所說 | ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ | mixed | 如所說 | 動詞名物化作定語 | *yathokta | high | s3 | 常用佛典套語。 |
| 幻等喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ | terminological | 如幻等 | 比況助詞 | *māyādy-upama | high | s3 | 喻依與比況詞的對應。 |
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問引語框架 | *iti cet | medium | s4 | 漢文“複次”在句首,藏文“ཞེ་ན”在句尾,功能上構成設問對答結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“依他起自性”爲主題,“爲何”爲問因,“如幻等”爲比況,“被示說”爲謂語;“ཞེ་ན”表設問。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他起自性
他緣之本性
*paratantrasvabhāvaḥ
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kimartham
s3content_phrase
ཇི་སྐད་སྨོས་ པའི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་
如所說幻等
如幻等那樣
*yathokta-māyādy-upama iva
s4predicate
བསྟན་ཞེ་ན།
若說被示爲
若言被說
*deśita iti cet
漢文
他復云何於依他起自性有虛妄疑?
1他2復云何於依他起自性有虛妄疑?
藏文
གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གཞན་དག་ཇི་ལྟར་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་他依之本性 · *paratantra-svabhāva2ལ་處所/對象格助詞 · *e3གཞན་དག་他者們 · *pare4ཇི་ལྟར་如何 · *kathaṃ5ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་誤作錯亂而起疑 · *vibhrāntatvena saṃśayaṃ gacchanti6ཞེ་ན།若問 · *yadi kathyate
若問:他人如何會對他依性懷疑其只是錯亂呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 他依之本性 | *paratantra-svabhāva | high | s1 | 唯識學核心術語,對應精確。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 處所/對象格助詞 | 標記依他起自性為懷疑的對象 | *e | medium | s1 | 藏文處所格助詞對應漢文介詞“於”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 他 | གཞན་དག་ | terminological | 他者們 | *pare | medium | s2 | 指代對象一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問詞對應。 |
| 虛妄疑 | ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ | mixed | 誤作錯亂而起疑 | 包含動詞性結構 | *vibhrāntatvena saṃśayaṃ gacchanti | medium | s3 | 漢文簡練,藏文將“虛妄”處理為“錯亂之狀態”並以格助詞“དུ”標記。 |
| 復...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語框架 | *yadi kathyate | high | s4 | 藏文設問句尾助詞對應漢文引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象“於依他起自性”爲範圍,“別人”爲主位,“如何誤作錯亂而起疑”爲謂語,末尾“若問”作引語框架。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་ དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་
於依他起自性
他依之本性-於
*paratantrasvabhāve
s2topic
གཞན་དག་
他者們
別人
*pare
s3predicate
ཇི་ལྟར་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་
如何誤作錯亂而起疑
如何-錯亂者-爲-懷疑-成
*kathaṃ vibhrāntatvena saṃśayaṃ gacchanti
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*yadi kathyate
漢文
《阿毘達磨大乘經》中,薄伽梵說法有三種:一雜染分、二清淨分、三彼二分。 依何密意作如是說?
1《2阿毘達磨大乘經3》4中5,6薄伽梵7說法有三種:一8雜染分9、二10清淨分11、三彼二分。 依何12密意13作如是說?
藏文
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་ ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ཤེ་ན།
1ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་阿毗達磨經 · *abhidharma-sūtra2ལས་從/在...中 · *3ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།4ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染 · *saṃkleśa5དང་།6རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *vyavadāna7དང་། དེ་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་8བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊 · *bhagavān9ཀྱིས་གང་གསུངས་པ་ཅི་ལས་10དགོངས་ཏེ་意趣/密意 · *abhiprāya11གསུངས་ཤེ་ན།
《阿毗達磨經》中說:“法有三種, 一是雜染, 二是清淨, 三是屬於二者的。”若問世尊所說這話是基於什麼意趣而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿毘達磨大乘經 | ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ | terminological | 阿毗達磨經 | *abhidharma-sūtra | high | s1 | 經典名稱對應。 | |
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavān | high | 佛學標準術語對應。 | ||
| 雜染分 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染 | *saṃkleśa | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 清淨分 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | high | 唯識學核心術語。 | ||
| 密意 | དགོངས་ཏེ་ | terminological | 意趣/密意 | 動詞化用法 | *abhiprāya | high | 佛教解釋學核心概念。 | |
| 中 | ལས་ | grammatical | 從/在...中 | 離格表出處 | * | medium | s1 | 藏文離格在此處表示引文來源。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段出典框架;後段爲主題加判斷。
s1frame
ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས་
從《阿毗達磨經》
出典來源
*abhidharma-sūtrāt
s2predicate
ཆོས་ནི་གསུམ་སྟེ།
法有三
主題判斷
*dharmās trayaḥ
漢文
於依他起自性中,遍計所執自性是雜染分,圓成實自性是清淨分,即依他起是彼二分。
1於2依他起3自性中,遍計所執自性4是5雜染分,圓成實自性是清淨分,即依他起是6彼二分7。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起性 · *paratantra2དེ་ཉིད་3ནི་主題標記/繫詞功能 · *eva4དེ་ གཉི་གའི་ཆར་彼二者之分 · *tadubhayapakṣe5གཏོགས་པ་攝入、屬於 · *saṃgṛhīta6སྟེ།
那依他起本身,則是屬於二分的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起性 | 核心術語 | *paratantra | high | s1 | 唯識學核心術語,對應精確。 |
| 彼二分 | དེ་ གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 彼二者之分 | 指示代詞與數詞組合 | *tadubhayapakṣe | high | s2 | 對應彼(tad)二(ubhaya)分(pakṣe/bhāga)。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題標記/繫詞功能 | 藏文主題標記,漢文對應繫詞或停頓 | *eva | medium | s1 | 在句中起強調主題作用。 |
| གཏོགས་པ་ | mixed | 攝入、屬於 | 動詞名物化 | *saṃgṛhīta | high | s3 | 語義對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;後接範圍格短語;末尾作判斷謂語。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་དེ་ཉིད་ནི་
依他本身
他之權/依他;即;題記
*paratantra eva tu
s2case_marked_phrase
དེ་ གཉི་གའི་ཆར་
在那二者方面
那二者之邊分
*tadubhayapakṣe
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
屬於
所歸屬,乃是
*saṃgṛhītaḥ
漢文
於此義中以何喻顯?
1於此義中2以3何喻4顯5?
藏文
དོན་འདི་ལ་དཔེ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1དོན་འདི་此義 · *asyārthe2ལ་於/在 · *e3དཔེ་ཅི་何譬喻 · *ka upamā4ཡོད་有/存在 · *asti5ཅེ་ན若說/若問 · *iti cet6།
若問此義有什麼譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དོན་འདི་ | terminological | 此義 | *asyārthe | high | s1 | 指代詞與名詞的對應。 | |
| 於...中 | ལ་ | grammatical | 於/在 | 藏文處所格標記 | *e | high | s1 | 格助詞對應。 |
| 何喻 | དཔེ་ཅི་ | terminological | 何譬喻 | *ka upamā | high | s2 | 疑問代詞與名詞的對應。 | |
| 顯 | ཡོད་ | mixed | 有/存在 | 存在動詞 | *asti | medium | s2 | 漢文意譯爲“顯”,藏文直譯爲“有”。 |
| ཅེ་ན | grammatical | 若說/若問 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 典型的引語設問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置話題“對此義”爲範圍,核心爲“有何譬喻”,句末“ཅེ་ན”表設問引出。
s1case_marked_phrase
དོན་འདི་ལ་
對此義
義+此+於
*asyārthe
s2predicate
དཔེ་ཅི་ཡོད་
有何譬喻
譬喻+何+有
*ka upamā asti
s3frame
ཅེ་ན།
若說
如言則
*iti cet
漢文
以金土藏為喻顯示。 譬如世間金土藏中三法可得,一地界、二土、三金。
1以金土藏2為3喻顯示。4譬5如世間6金土藏中7三法可得,一8地界9、二土、三金。
藏文
དཔེ་ནི་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
1དཔེ་譬喻 · *dṛṣṭānta2ནི་題記助詞3ས་ཁོང་ན་土穴中 · *pṛthivī-garte4གསེར་ཡོད་པ་金存在 · *suvarṇaṃ vidyate5སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ནི་སའི་ ཁམས་དང་ས་དང་གསེར་དང་གསུམ་དམིགས་སོ།
譬喻就是土中有金。 譬如土中有金時,土的…… 以界、地與金這三者爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬 | དཔེ་ | terminological | 譬喻 | *dṛṣṭānta | medium | s1 | 標準佛典術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 為 | ནི་ | grammatical | 題記助詞 | 提示話題 | medium | s1 | ནི 在此處起標示話題作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 金土藏中 | ས་ཁོང་ན་ | terminological | 土穴中 | 處所格 | *pṛthivī-garte | high | s2 | 語義對應一致。 |
| གསེར་ཡོད་པ་ | mixed | 金存在 | 名物化結構 | *suvarṇaṃ vidyate | high | s3 | 存在動詞與名物化標記的對應。 | |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | *pṛthivī-dhātu | high | 標準術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬喻”爲話題,後述“地中有金”作說明。
s1topic
དཔེ་ནི་
譬喻者
例子+題記
*dṛṣṭāntaḥ
s2case_marked_phrase
ས་ཁོང་ན་
地中
土穴中
*pṛthivī-garte
s3predicate
གསེར་ཡོད་པ་སྟེ།
有金
金存在
*suvarṇaṃ vidyate iti
漢文
於地界中土非實有而現可得,金是實有而不可得。
1於2地界3中土4非實有5而現6可得7,金是實有而不可得。
藏文
དེ་ལ་སའི་ཁམས་ལ་ནི་མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2སའི་ཁམས་地界 · *pṛthivī-dhātu3ལ་ནི་4མེད་པའི་不存在的 · *abhāva5ས་6དམིགས་所緣/顯現 · *nimitta7ལ།
其中,就地界而言,是以不存在的地爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處格指示代詞,作句首框架 | *tatra | medium | s1 | 對應句首處格框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | 屬格結構 | *pṛthivī-dhātu | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 非實有 | མེད་པའི་ | mixed | 不存在的 | 否定存在動詞名物化 | *abhāva | high | s3 | 語義對應。 |
| 可得 | དམིགས་ | terminological | 所緣/顯現 | 此處對應梵文 nimitta | *nimitta | medium | s3 | 藏文 dmig-pa 在此語境下對應所緣相。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題與處格框架;末尾爲未完的所緣短語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此而言
*tatra
s2topic
སའི་ཁམས་ལ་ནི་
就地界
地之界則
*pṛthivīdhātau tu
s3case_marked_phrase
མེད་པའི་ས་དམིགས་ལ།
於無地所緣
無有之地所緣上
*abhāva-pṛthivī-nimitte
漢文
火燒煉時,土相不現、金相顯現。
1火燒煉時,土相2不現3、4金5相顯現。
藏文
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་མི་དམིགས་ཏེ།
1ཡོད་པའི有-之 · *vidyamāna2་3གསེར金子 · *suvarṇa4་5ནི主題標記6་7མི་དམིགས不可見/不被緣取 · *nopalabhyate8་ཏེ།
而存在的金則不被緣取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 金 | གསེར | terminological | 金子 | *suvarṇa | medium | s1 | 核心名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不現 | མི་དམིགས | terminological | 不可見/不被緣取 | 藏文動詞否定式 | *nopalabhyate | high | s2 | 義項對應,指現象不顯現或不可被認知。 |
| ཡོད་པའི | grammatical | 有-之 | 動詞名物化後作定語 | *vidyamāna | high | s1 | 藏文名物化結構對應漢文定語。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | medium | s1 | ནི 為典型的主題標記,對應漢文的語氣停頓或主題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“有”的定語修飾“金”,以“ནི”提示主題;後爲否定謂語“不可見”。
s1topic
ཡོད་པའི་གསེར་ནི་
存在的金子
有-者之金-題
*vidyamānaṃ suvarṇam
s2predicate
མི་དམིགས་ཏེ།
不可見
不-見-連接
*nopalabhyate
漢文
由唯識性是依他起,遍計所執及圓成實是此性分,無分別智火所燒時,真實虛妄二種性分如其次第一則顯現、一不顯現。
1由2唯識3性是依他起,遍計所執及4圓成實5是此性分,6無分別智7火8所燒時9,真實虛妄二種性分如其次第一則顯現、一不顯現。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna2ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་3མེས་火 · *agni4རེག་པ་ ན། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་5ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ圓成實 · *pariniṣpanna6འི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་གི།
若識被無分別智之火所觸及, 那識便顯現爲真實的圓成實自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | high | s1 | 唯識即vijñāna的對應。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別智 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| 火 | མེས་ | terminological | 火 | 包含工具格助詞 | *agni | medium | s2 | 火的直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 所燒時 | རེག་པ་ན | mixed | 觸時 | grammatical: ན 對應“時”的條件句結構 | *spṛṣṭaṃ yadā | medium | s3 | 藏文用“觸”表達“燒”的語境,結構上對應條件時位。 |
| 圓成實 | ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ | terminological | 圓成實 | *pariniṣpanna | high | 三性術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項作受觸對象,後接工具施事,再以“……時”結句。
s1case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於識
識+於
*vijñāne / vijñānam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེས་
以無分別智火
無分別-智-之-火+以
*nirvikalpajñānāgninā
s3predicate
རེག་པ་ ན།
觸時
觸+時
*spṛṣṭaṃ bhavati yadā
漢文
世尊有處說一切法常,有處說一切法無常,有處說一切法非常非無常。 依何密意作如是說?
1世尊2有處3說4一切法5常6,有處說一切法7無常8,有處說一切法非常非無常。 依何9密意10作如是說?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་གོ་ཞེས་བསྟན། ལ་ལར་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བསྟན། ལ་ལར་ནི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་佛陀尊稱 · *bhagavat2ཀྱིས་3ལ་ལར་ནི་在某些情況下/處所 · *keṣucid4ཆོས་ཐམས་ཅད་所有現象/法 · *sarvadharma5རྟག་གོ་ཞེས་བསྟན། ལ་ལར་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བསྟན། ལ་ལར་ནི་6རྟག་པ་恆常 · *nitya7ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་ པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་8བསྟན་宣說/開示 · *deśita9པ་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ རྟག་པ་ཞེས་བསྟན་ཞེ་ན།
世尊有時宣說:“一切法是常。” 有時又宣說:“是無常。” 有時又宣說:“既非常,也非無常。”這是依何密意而說“常”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 佛陀尊稱 | *bhagavat | high | s1 | 標準佛學譯名對應。 | |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 所有現象/法 | *sarvadharma | high | s3 | 佛教核心術語。 | |
| 常 | རྟག་པ་ | terminological | 恆常 | *nitya | medium | s3 | 佛教核心術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無常 | མི་རྟག་པ་ | terminological | 無常 | *anitya | high | s3 | 佛教核心術語。 | |
| 有處 | ལ་ལར་ནི་ | grammatical | 在某些情況下/處所 | 表範圍的限定詞 | *keṣucid | medium | s2 | 語境下的範圍限定用法。 |
| 密意 | དགོངས་པ་ | terminological | 佛陀的深層意趣 | *abhiprāya | high | 佛教論典常用術語。 | ||
| 說 | བསྟན་ | mixed | 宣說/開示 | 動詞,對應梵文 deśita | *deśita | medium | s4 | 教法開示的常用動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事+範圍框架+引語內容+引語標記與謂語。
s1case_marked_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊以
施事
*bhagavatā
s2frame
ལ་ལར་ནི་
對某些
範圍強調
*keṣucid
s3quoted_term
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟག་གོ་
一切法常
引語命題
*sarvadharmā nityā
s4predicate
ཞེས་བསྟན།
如是宣說
引語+謂語
*iti deśitam
漢文
謂依他起自性由圓成實性分是常,由遍計所執性分是無常。
1謂2依他起自性3由4圓成實性分5是常6,由遍計所執性分是無常。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆས་རྟག་ པའོ།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་他所依之自性 · *paratantra-svabhāvaḥ2ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆས་以圓成爲方面 · *pariniṣpanna-bhāvena3རྟག་ པའོ།常、恆 · *nityaḥ
就依他起自性的圓成實分而言,是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 他所依之自性 | *paratantra-svabhāvaḥ | high | s1 | 唯識學核心術語,對應準確。 | |
| 圓成實性分 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆས་ | mixed | 以圓成爲方面 | 藏文ཆས在此處起限定作用,表“就……方面而言”。 | *pariniṣpanna-bhāvena | medium | s2 | ཆས的語義在藏文直譯中具有語用功能,與漢文“分”對應。 |
| 是常 | རྟག་ པའོ། | grammatical | 常、恆 | འོ爲斷定句尾,表判斷。 | *nityaḥ | high | s3 | 詞義對應明確,句尾助詞功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題;中段表就圓成實之分;末段作斷定。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་
依他起自性
他所依之自性
*paratantra-svabhāvaḥ
s2frame
ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ཆས་
就圓成實分
以圓成爲方面
*pariniṣpanna-bhāvena
s3predicate
རྟག་ པའོ།
是常住
常、恆
*nityaḥ
漢文
由彼二分非常非無常,依此密意作如是說。
1由彼2二分3非常非無常4,5依此密意6作如是說7。
藏文
གཉི་གའི་ཆས་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ལས་དགོངས་ནས་བསྟན་ཏོ།
1གཉི་གའི་ཆས་兩者之分 · *ubhayāṃśena2རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་既非常,亦非無常 · *nityaṃ nāpy anityaṃ nāpi3འདི་ལས་དགོངས་ནས་據此思惟 · *idam abhipretya4བསྟན་ཏོ།已開示 · *deśitam
就二者分而言,既非常,也非無常;即是由此密意而宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二分 | གཉི་གའི་ཆས་ | terminological | 兩者之分 | 屬格修飾 | *ubhayāṃśena | high | s1 | 對應明確,指代兩者之側面。 |
| 非常非無常 | རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 既非常,亦非無常 | 否定並列結構 | *nityaṃ nāpy anityaṃ nāpi | high | s2 | 義項完全對應,包含否定系詞結構。 |
| 依此密意 | འདི་ལས་དགོངས་ནས་ | mixed | 據此思惟 | 動詞連用表依憑 | *idam abhipretya | high | s3 | 密意與དགོངས་(思惟/意趣)對應。 |
| 作如是說 | བསྟན་ཏོ། | grammatical | 已開示 | 句末完成式謂語 | *deśitam | high | s4 | 謂語動詞的開示與宣說對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立所緣義,後段以“對此意而思”引出謂語“宣說”。
s1case_marked_phrase
གཉི་གའི་ཆས་
於兩邊分際
兩者之分
*ubhayāṃśena
s2content_phrase
རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་
既非常亦非無常
非常,非無常
*nityaṃ nāpy anityaṃ nāpi
s3frame
འདི་ལས་དགོངས་ནས་
着眼於此
對此思惟後
*idam abhipretya
s4predicate
བསྟན་ཏོ།
宣說了
已開示
*deśitam
漢文
如常無常無二,如是苦樂無二、淨不淨無二、空不空無二、我無我無二、寂靜不寂靜無二、有自性無自性無二、生不生無二、滅不滅無二、本來寂靜非本來寂靜無二、自性涅槃非自性涅槃無二、生死涅槃無二亦爾。
1如2常無常3無二4,5如是6苦樂無二、淨不淨無二、空不空無二、我無我無二、寂靜不寂靜無二、7有自性無自性8無二、生不生無二、滅不滅無二、本來寂靜非本來寂靜無二、自性涅槃非自性涅槃無二、生死涅槃無二亦爾。
藏文
ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
1ཇི་ལྟར་如同 · *yathā2རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་常與無常 · *nityānitya3དང་4གཉིས་སུ་མེད་པ་不二 · *advaya5དེ་ བཞིན་དུ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ཀྱང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། བདག་དང་བདག་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ ཉིད་མེད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་།
如同常、無常與不二那樣, 樂與苦也有不二, 善與不善也有不二, 空與不空也有不二, 我與無我也有不二, 寂靜與不寂靜也有不二, 有自性與無自性也有不二, 生與不生也有不二,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同 | 比較起式 | *yathā | medium | s1 | 標準比較句式對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 無二 | གཉིས་སུ་མེད་པ་ | terminological | 不二 | 名物化結構 | *advaya | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 照那樣 | 副詞化結構 | *tathā | high | s3 | 指示代詞加副詞化格助詞 |
| 常無常 | རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ | terminological | 常與無常 | 並列結構 | *nityānitya | high | s2 | 術語對應 |
| 有自性無自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ | terminological | 有自性與無自性 | 並列結構 | *svabhāva-asvabhāva | high | 術語對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較框架;中段爲“不成二”的內容,句末以“如是”收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如何/如同
比較起式
*yathā
s2predicate
རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་
於常與無常不成二
常-無常-二中無
*nityānityābhyām advayam
s3connector
དེ་བཞིན་དུ།
如是
照那樣
*tathā
漢文
四意趣者,一平等意趣,謂如說言:我昔曾於彼時彼分,即名勝觀正等覺者。
1四2意趣3者4,一5平等6意趣,7謂如8說言:我昔曾於彼時彼分,即名勝觀正等覺者。
藏文
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་ དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཉམ་ པ་ཉིད་平等性 · *samatā2ལ་處所格標記 · * -e3དགོངས་པ་意趣/密意 · *abhiprāya4ནི་主題標記 · *tu5འདི་ལྟ་སྟེ即如是 · *ayam evaṃ6།
所謂平等意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等 | མཉམ་ པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 藏文以ཉིད構成抽象名詞 | *samatā | high | s1 | 佛教術語對應,語義完全重合。 |
| ལ་ | grammatical | 處所格標記 | 表所緣範圍 | * -e | medium | s1 | 藏文處所格助詞與漢文介詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/密意 | *abhiprāya | high | s2 | 經典術語對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 表主題提示 | *tu | medium | s2 | 藏文主題助詞與漢文主題標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂如 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 即如是 | 引語提示框架 | *ayam evaṃ | high | s3 | 固定引語框架對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“於X”作範圍,“意趣”作主題,“如此”作提示收束。
s1case_marked_phrase
མཉམ་ པ་ཉིད་ལ་
於平等性
平等-性-於
*samatātve
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
其意趣
意趣-則
*abhiprāyaḥ tu
s3frame
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-即
*ayam evaṃ
漢文
二別時意趣,謂如說言:若誦多寶如來名者,便於無上正等菩提已得決定。
1二2別時3意趣4,5謂6如說言7:若誦多寶如來名者,便於無上正等菩提已得決定。
藏文
དུས་གཞན་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དུས་གཞན་另一時間 · *kālāntara2ལ་3དགོངས་པ་意趣/密意 · *abhiprāya4ནི་即/是(主題標記)5འདི་ལྟ་སྟེ如下/即是 · *tadyathā6།
所謂別指他時意趣,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別時 | དུས་གཞན་ | terminological | 另一時間 | *kālāntara | high | s1 | 佛教術語“別時意趣”的固定對應。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣/密意 | *abhiprāya | high | s2 | 佛教術語“意趣”的標準藏譯。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 即/是(主題標記) | 此處起界定主題的作用 | medium | s2 | 藏文主題標記在漢譯中常處理爲判斷詞或提示詞。 | |
| 如說言 | འདི་ལྟ་སྟེ | mixed | 如下/即是 | 引出下文的連接詞組 | *tadyathā | high | s3 | 固定引文連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“另一時間”作所緣範圍;“意趣”作主題;末尾爲提示下文。
s1case_marked_phrase
དུས་གཞན་ལ་
於另一時
另一時間-於
*kālāntare
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
意趣者
意趣-題示
*abhiprāyaḥ
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此-引出
*ayam, tadyathā
漢文
四補特伽羅意樂意趣,謂如為一補特伽羅先讚佈施,後還毀訾。
1四2補特伽羅3意樂4意趣5,6謂如7為8一補特伽羅9先讚佈施,後還毀訾。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ལ་སྦྱིན་པ་བསྔགས་ལ།
1གང་ཟག་補特伽羅/有情 · *pudgala2གི་3བསམ་པ་意樂/意欲 · *āśaya4ལ་5དགོངས་པ་密意/意趣 · *abhiprāya6ནི་7འདི་ལྟ་སྟེ即如是/謂如 · *evaṃ yathā8།9གང་ཟག་ཁ་ཅིག་某些補特伽羅 · *ekapudgala10ལ་སྦྱིན་པ་བསྔགས་ལ།
就觀待補特伽羅的意樂而言,是這樣的: 對於某些補特伽羅,稱讚佈施;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | གང་ཟག་ | terminological | 補特伽羅/有情 | *pudgala | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 | |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂/意欲 | *āśaya | high | s1 | 意樂與āśaya的經典對應。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 密意/意趣 | *abhiprāya | high | s2 | 意趣與abhiprāya的經典對應。 | |
| 謂如 | འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 即如是/謂如 | 用於引出下文的指示性短語 | *evaṃ yathā | high | s3 | 固定引語框架。 |
| 一補特伽羅 | གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ | terminological | 某些補特伽羅 | *ekapudgala | medium | 漢文“一”在此處義同“某些”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所短語引題;“དགོངས་པ”作主題;“འདི་ལྟ་སྟེ”示下文。
s1case_marked_phrase
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་
對有情意樂
補特伽羅-屬格+意樂-處格
*pudgalāśaye
s2topic
དགོངས་པ་ནི་
密意則
密意+主題
*abhiprāyas tu
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
如下
如此、即如下
*evaṃ yathā
漢文
如於佈施,如是屍羅及一分修,當知亦爾。
1如於2佈施3,如是4屍羅5及6一分修7,8當知亦爾9。
藏文
དེ་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་གསུངས་པ་ དང་། སྦྱིན་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ །
1དེ་ཉིད་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་གསུངས་པ་2དང་和/並 · *ca3།4སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna5ཇི་ལྟ་བར་6ཚུལ་ཁྲིམས་持戒 · *śīla7དང་8བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་有些修習 · *ekadeśa-bhāvanā9ཀྱང་10དེ་བཞིན་དུ如是/亦爾 · *tathā11།
又說,對於同樣的情況,也並非稱讚。 佈施如何,以及持戒與 有些修習也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 持戒 | *śīla | high | 佛教核心術語對應。 | ||
| 一分修 | བསྒོམ་པ་ཁ་ཅིག་ | terminological | 有些修習 | *ekadeśa-bhāvanā | medium | 語義對應,一分對應khachig。 | ||
| 當知亦爾 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 如是/亦爾 | 指代前文所述情況 | *tathā | high | 常用指示代詞短語。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/並 | 連詞 | *ca | medium | s4 | 語法連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置對象爲範圍,後接“非讚歎”名詞化短語,主謂爲“也被說”。
s1case_marked_phrase
དེ་ཉིད་ལ་
對於其本身
彼-本身-於
*tasmin eva
s2content_phrase
བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པའང་
非讚歎者也
讚歎-非是-名詞化-亦
*apraśaṃsā api
s3predicate
གསུངས་པ་
被說到
說-完成
*uktā
s4connector
དང་།
並且
和/並
*ca
漢文
四祕密者,一令入祕密,謂聲聞乘中或大乘中,依世俗諦理說有補特伽羅及有諸法自性差別。
1四2祕密3者4,一令入祕密,謂聲聞乘中或大乘中,依世俗諦理說有補特伽羅及有諸法自性差別。
藏文
ཡང་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་བཞི་སྟེ། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།
1ཡང་複次/又 · *punaḥ2ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *saṃdhyābhiprāya3བཞི་四 · *catvāraḥ4སྟེ者/是5། གཞུག་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།
又有四種隱密意趣。 所謂就引入而作隱密意趣者,如下所說: 聲聞乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ | grammatical | 複次/又 | 連詞,用於句首表示承接 | *punaḥ | medium | s1 | 藏文ཡང་常對應漢文“又”或“複次”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 術語,指佛陀的特殊意趣 | *saṃdhyābhiprāya | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 四 | བཞི་ | terminological | 四 | 數詞 | *catvāraḥ | medium | s3 | 數詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | སྟེ | grammatical | 者/是 | 系詞或連接助詞,此處起斷定作用 | medium | s3 | 藏文སྟེ在此處起到連接與斷定的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起接續;“隱密意趣”爲主項;“四”作斷定。
s1connector
ཡང་
又
複次
*punaḥ
s2content_phrase
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་
隱密意趣
隱密地所意指
*saṃdhyābhiprāyāḥ
s3predicate
བཞི་སྟེ།
有四
四者
*catvāraḥ
漢文
三對治祕密,謂於是處說行對治八萬四千。
1三2對治3祕密4,5謂6於是處說行對治八萬四千。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
1གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣 · *gūḍhābhiprāya4ནི即/謂5།
所謂就對治而作隱密意趣者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛教術語對譯,對應明確。 | |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣 | 藏文爲動詞名物化結構,漢文譯爲名詞性術語。 | *gūḍhābhiprāya | high | s2 | “ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་”是典型的“隱密意趣”術語。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 即/謂 | 此處“ནི”起主題標記作用,在漢譯中常以“謂”或“所謂”引出定義。 | medium | s2 | 語法功能詞的語境對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“གཉེན་པོ་ལ”作對象範圍;“ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ”作主題,句末“ནི”提示下文解釋。
s1case_marked_phrase
གཉེན་པོ་ལ་
對治上
對治-於
*pratipakṣe
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི།
隱意
隱約地-意指-者-則
*gūḍhābhiprāyaḥ
漢文
四轉變祕密,謂於是處以其別義諸言諸字即顯別義。
1四2轉變3祕密4,5謂6於是處7以其別義諸言諸字8即9顯別義10。
藏文
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་གང་དུ་སྒྲས་ དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ལ།
1བསྒྱུར་བ་翻譯/轉變 · *anuvāda2ལ་3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱曲意趣 · *sandhyābhiprāya4ནི་系詞/題標 · *nāma5གང་དུ་何處 · *yatra6སྒྲས་以聲/言詞 · *śabdena7དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་說爲他義 · *arthāntaram ucyate8ལ།
所謂就轉變而作隱密意趣者,是指在某處以言詞說爲別義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉變 | བསྒྱུར་བ་ | terminological | 翻譯/轉變 | *anuvāda | high | s1 | 術語對應。 | |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱曲意趣 | *sandhyābhiprāya | high | s2 | 密教術語對應。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 系詞/題標 | 用於定義句的題標 | *nāma | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於是處 | གང་དུ་ | mixed | 何處 | 處所格 | *yatra | high | s3 | 處所指示詞。 |
| 以其別義諸言諸字 | སྒྲས་ | terminological | 以聲/言詞 | 工具格 | *śabdena | high | s3 | 語義對應。 |
| 顯別義 | དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ | terminological | 說爲他義 | *arthāntaram ucyate | high | s4 | 核心義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X་ནི”立題;後以“གང་དུ…བརྗོད”作定義句。
s1case_marked_phrase
བསྒྱུར་བ་ལ་
於翻譯
翻譯-處所
*anuvāde
s2topic
ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
隱曲意趣
隱曲-所意指-題
*sandhyābhiprāyaḥ
s3frame
གང་དུ་སྒྲས་
凡以語詞處
何處-以聲詞
*yatra śabdena
s4predicate
དོན་གཞན་དུ་བརྗོད་ལ།
說爲他義
意義-別的-說出
*arthāntaram ucyate
漢文
若有欲造大乘法釋,略由三相應造其釋,一者由說緣起、二者由說從緣所生法相、三者由說語義。 為欲開曉諸造釋者解釋道理,故說略由三相等言。
1若有2欲3造4大乘法5釋,6略7由8三相9應造其釋,一者由說10緣起11、二者由說從緣所生12法相13、三者由說語義。 為欲開曉諸造釋者解釋道理,故說略由三相等言。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཆད་པར་འདོད་པས་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་大乘之法 · *mahāyāna-dharma2འཆད་པར་3འདོད་པས་欲求 · *icchatā4མདོར་བསྡུ་ན་若略攝 · *saṃkṣepeṇa5རྣམ་པ་ གསུམ་三種相/方式 · *tribhir ākāraiḥ6གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།7རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起 · *pratītyasamutpāda8བསྟན་པ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་9མཚན་ཉིད་法相/定義 · *lakṣaṇa10བསྟན་པ་དང་།
若欲宣說大乘之法,總攝而言,應以三種方式來講說,即: 宣說緣起, 宣說緣起諸法的法相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘法 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ | terminological | 大乘之法 | 屬格結構 | *mahāyāna-dharma | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 欲 | འདོད་པས་ | grammatical | 欲求 | 動詞性名物化 | *icchatā | medium | s2 | 意欲之表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 若略攝 | 條件句式 | *saṃkṣepeṇa | medium | s3 | 論典常用語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三相 | རྣམ་པ་ གསུམ་ | terminological | 三種相/方式 | 數詞結構 | *tribhir ākāraiḥ | high | s4 | 數量對應。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 緣起 | 固定術語 | *pratītyasamutpāda | high | 佛教核心術語。 | |
| 法相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 法相/定義 | 名詞 | *lakṣaṇa | high | 因明及論典常用術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段示所說與意向,中段示“略攝”框架,後段爲“以三相應說”之謂語。
s1case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་
大乘之法
大乘-屬格-法
*mahāyāna-dharmaṃ
s2frame
འཆད་པར་འདོད་པས་
欲講說故
說-向-欲-名物化-由/故
*deśayitum icchatā
s3frame
མདོར་བསྡུ་ན་
若略攝
略中-攝-若
*saṃkṣepeṇa saṃgṛhya
s4predicate
རྣམ་པ་ གསུམ་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
應以三相說
三種-以-說-應作
*tribhir ākāraiḥ vaktavyam
漢文
此中說緣起者,如說:
1此中2說3緣起4者5,如說:
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་ནི།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生 · *pratītyasamutpāda3བསྟན་པ་教示/所說 · *deśanā4ནི題標助詞 · *tu5།
其中,所謂宣說緣起者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | mixed | 於彼/其中 | 藏文以處所格表範圍 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應漢文處所詞。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生 | 名物化動詞短語 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 佛教核心術語,對應關係明確。 |
| 說 | བསྟན་པ་ | terminological | 教示/所說 | 動詞名詞化 | *deśanā | medium | s3 | 此處指代對緣起的教示。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ནི | grammatical | 題標助詞 | 用於話題標記 | *tu | medium | s3 | 藏文 ni 對應漢文話題標記“者”或“則”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題先行;前置處所框架,後接“緣起之教示”並以 ni 提題。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼-處所
*tatra
s2content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s3topic
བསྟན་པ་ནི།
其教示則
所說-題標
*deśanā tu
漢文
復次彼轉識相法,有相有見,識為自性。 又彼以依處為相、遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
1復次2彼3轉識相法,有相有見,識為自性。4又5彼以6依處7為相、遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
藏文
དེ་དག་ ཀྱང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
1དེ་དག་彼等 · *te2ཀྱང་亦 · *'pi3གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་住之特徵 · *sthiti-lakṣaṇa4དང་། ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
彼等又是依他起相, 遍計所執相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ | grammatical | 彼等 | 代詞複數 | *te | medium | s1 | 對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 又 | ཀྱང་ | grammatical | 亦 | 連詞 | *'pi | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依處 | གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 住之特徵 | 名詞短語 | *sthiti-lakṣaṇa | high | s3 | 術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
題元加亦詞,後接屬格短語;句末以“དང་”並列,語義未完。
s1topic
དེ་དག་
那些
彼等
*te
s2connector
ཀྱང་
也
亦
*'pi
s3content_phrase
གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་།
住之特徵等
住-屬格-特徵-與
*sthiti-lakṣaṇaṃ ca
漢文
復次云何應釋彼相?
1復次2云何3應釋4彼相5?
藏文
དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་彼等之性相 · *teṣāṃ lakṣaṇam2ཇི་ ལྟར་如何 · *yathā3བཤད་པར་བྱ་應予說明 · *vaktavyam4ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問:應當如何說明它們的相狀呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼相 | དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 彼等之性相 | 藏文屬格結構 | *teṣāṃ lakṣaṇam | high | s1 | 彼對應teṣāṃ,相對應lakṣaṇa。 |
| 云何 | ཇི་ ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞 | *yathā | high | s2 | 固定對應關係。 |
| 應釋 | བཤད་པར་བྱ་ | mixed | 應予說明 | 動詞+應作助動詞 | *vaktavyam | high | s2 | 藏文動詞詞根與應作助動詞組合。 |
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語設問結構在漢譯中常以“複次”或“若問”起首。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲屬格名詞短語,後接“如何+應說”的謂語,並以引述設問框定。
s1case_marked_phrase
དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་
那些的性相
彼等-屬格-性相
*teṣāṃ lakṣaṇam
s2predicate
ཇི་ ལྟར་བཤད་པར་བྱ་
應如何說明
如何-說-應作
*yathā vaktavyam
s3frame
ཞེ་ན།
若說/若問
如是說-若
*iti cet
漢文
謂遍計所執相於依他起相中實無所有,圓成實相於中實有。
1謂2遍計所執相3於依他起相中4實5無6所有,圓成實相於中實有。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ན་ཡོད་ན།
1གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་依他起之相 · *paratantra-lakṣaṇa2ལ་處所格助詞 · * -e3ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་遍計所執之相 · *parikalpita-lakṣaṇa4ནི་5མེད་不存在 · *nāsti6ལ། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ན་ཡོད་ན།
在依他起的相狀中,並沒有遍計所執的相狀; 若圓成實的相狀在那裏存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 依他起之相 | *paratantra-lakṣaṇa | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 遍計所執相 | ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 遍計所執之相 | *parikalpita-lakṣaṇa | high | s2 | 唯識學核心術語對應。 | |
| 於...中 | ལ་ | grammatical | 處所格助詞 | 藏文以處所格(ལ་)對應漢文處所框架。 | * -e | high | s1 | 語法功能對應。 |
| 無 | མེད་ | terminological | 不存在 | *nāsti | medium | s3 | 存在動詞否定式對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架 + 主題 + 否定謂語。
s1frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་
於依他起相
依他之相+於
*paratantralakṣaṇe
s2topic
ཀུན་བརྟགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
遍計所執相
遍計之相+題
*parikalpitalakṣaṇaṃ tu
s3predicate
མེད་ལ།
不存在
無
*nāsti
漢文
復次由義處者,如說若諸菩薩成就三十二法乃名菩薩,謂於一切有情起利益安樂增上意樂故,令入一切智智故、自知我今何假智故、摧伏慢故、堅牢勝意樂故、非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故、應量而語故、含笑先言故、無限大悲故、於所受事無退弱故、無厭倦意故、聞義無厭故、於自作罪深見過故、於他作罪不瞋而誨故、於一切威儀中恆修治菩提心故、不希異熟而行施故、不依一切有趣受持戒故、於諸有情無有恚礙而行忍故、為欲攝受一切善法勤精進故、捨無色界修靜慮故、方便相應修般若故、由四攝事攝方便故、於持戒破戒善友無二故、以慇重心聽聞正法故、以慇重心住阿練若故、於世雜事不愛樂故、於下劣乘曾不欣樂故、於大乘中深見功德故、遠離惡友故、親近善友故、恆修治四梵住故、常遊戲五神通故、依趣智故、於住正行不住正行諸有情類不棄捨故、言決定故、重諦實故、大菩提心恆為首故。
1復次由義處者,2如3說若諸菩薩成就三十二法乃名菩薩,謂於一切有情起利益安樂增上意樂故,令入一切智智故、自知我今何假智故、摧伏慢故、堅牢勝意樂故、非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故、應量而語故、含笑先言故、無限大悲故、於所受事無退弱故、無厭倦意故、聞義無厭故、於自作罪深見過故、於他作罪不瞋而誨故、於一切威儀中恆修治菩提心故、不希異熟而行施故、不依一切有趣受持戒故、於諸有情無有恚礙而行忍故、為欲攝受一切善法勤精進故、捨無色界修靜慮故、方便相應修般若故、由四攝事攝方便故、於持戒破戒善友無二故、以慇重心聽聞正法故、以慇重心住阿練若故、於世雜事不愛樂故、於下劣乘曾不欣樂故、於大乘中深見4功德5故、遠離惡友故、親近善友故、恆修治四梵住故、常遊戲五神通故、依趣智故、於住正行不住正行諸有情類不棄捨故、言決定故、重諦實故、大菩提心恆為首故。
藏文
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་མ་འདྲེས་པ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྐུ་གསུམ་གྱི་ ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་ ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་།
1མོས་པ་2ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如/依據 · *yathā3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་佛之國土 · *buddhakṣetra4མ་འདྲེས་པ་不雜亂 · *asaṃkīrṇa5སྟོན་པའི་6ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa7དང་與/並 · *ca8། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྐུ་གསུམ་གྱི་ ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་། བདེ་བ་ ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་།
以及隨順意樂而開示互不雜亂的佛土的功德。 以及佛三身境界周遍不斷的功德。 以及乃至輪迴邊際利益一切衆生的功德。 以及令安住於安樂的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如/依據 | 方式格助詞結構 | *yathā | medium | s1 | 標準的如實義表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་ | terminological | 佛之國土 | *buddhakṣetra | high | s2 | 佛教術語對應。 | ||
| མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 不雜亂 | *asaṃkīrṇa | high | s2 | 常見佛學術語。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | *guṇa | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 與/並 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 句末並列助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作方式框架,後段爲中心名詞短語;句末“དང་”示並列未完。
s1frame
མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
如其信解
依信解而
*yathāśayam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་མ་འདྲེས་པ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་།
開示不雜佛土之功德
佛土-不雜-顯示-之功德-並
*asaṃkīrṇa-buddhakṣetra-deśanā-guṇāś ca
漢文
如是諸句應知皆是初句差別,謂於一切有情起利益安樂增上意樂。 此利益安樂增上意樂句,有十六業差別應知。
1如是諸句應知皆是初句差別,謂於2一切有情3起4利益安樂5增上意樂6。 此利益安樂增上意樂句,有十六業差別應知。
藏文
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་དང་བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པ་དང་། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་དང་། མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང་།
1སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་三十二 · *dvātriṃśat2གང་ཞེ་ན何者/若問 · *katame3།4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarva-sattva5ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་6ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上意樂 · *adhyāśaya7དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་དང་བདག་ཅི་རི་ ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་།8ང་རྒྱལ་我慢 · *māna9བཅོམ་པ་དང་། ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པ་དང་། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་བྱམས་པ་དང་། མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་སེམས་སྙོམས་པ་དང་།
哪三十二法呢? 即令一切衆生得利益與安樂的增上意樂。 以及趣入一切智智,並周遍了知“我爲何物”。 以及摧伏我慢。 以及增上意樂堅固。 以及無造作的慈。 對親愛者與非親愛者,心保持平等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarva-sattva | high | 佛教術語標準對應。 | ||
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བ་ | terminological | 利益與安樂 | *hita-sukha | high | 經典固定搭配。 | ||
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上意樂 | *adhyāśaya | high | 瑜伽行派核心術語。 | ||
| སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ | terminological | 三十二 | *dvātriṃśat | high | s1 | 數詞對應。 | ||
| གང་ཞེ་ན | grammatical | 何者/若問 | 疑問設問框架 | *katame | high | s2, s3 | 藏文固定疑問引述格式。 | |
| ང་རྒྱལ་ | terminological | 我慢 | *māna | high | 佛教心理學術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
數詞短語作題,疑問詞作謂,後接引述設問格式。
s1topic
སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་
三十二
三十二
*dvātriṃśat
s2predicate
གང་
哪些
何者
*katame
s3frame
ཞེ་ན།
所謂/若問
言則
*iti cet
漢文
此中十六業者,一展轉加行業;二無顛倒業;三不待他請自然加行業;四不動壞業;五無求染業,此有三句差別應知,謂無染繫故、於恩非恩無愛恚故、於生生中恆隨轉故;六相稱語身業,此有二句差別應知;七於樂於苦於無二中平等業;八無下劣業;九無退轉業;十攝方便業;十一厭惡所治業,此有二句差別應知;十二無間作意業;十三勝進行業,此有七句差別應知,謂六波羅蜜多正加行故及四攝事正加行故;十四成滿加行業,此有六句差別應知,謂親近善士故、聽聞正法故、住阿練若故、離惡尋思故、作意功德故,此復有二句差別應知,助伴、功德,故此復有二句差別應知;十五成滿業,此有三句差別應知,謂無量清淨故、得大威力故、證得功德故;十六安立彼業,此有四句差別應知,謂御眾功德故、決定無疑教授教誡故、財法攝一故、無雜染心故。
1此中十六業者,一展轉加行業;二無顛倒業;三不待他請自然加行業;四不動壞業;五無求染業,此有三句差別應知,謂2無染3繫故、於恩非恩無愛恚故、於生生中恆隨轉故;六相稱語身業,此有二句差別應知;七於樂於苦於無二中平等業;八無下劣業;九無退轉業;十攝方便業;十一厭惡所治業,此有二句差別應知;十二無間作意業;十三勝進行業,此有七句差別應知,謂六波羅蜜多正加行故及四攝事正加行故;十四成滿加行業,此有六句差別應知,謂親近善士故、聽聞正法故、住阿練若故、離惡尋思故、作意功德故,此復有二句差別應知,助伴、功德,故此復有二句差別應知;十五成滿業,此有三句差別應知,謂無量清淨故、得大威力故、證得功德故;十六安立彼業,此有四句差別應知,謂御眾功德故、決定無疑教授教誡故、財法攝一故、無雜染心故。
藏文
ཟང་ཟིང་དང་མ་འདྲེས་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པ་དང་། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ལས་དང་།
1ཟང་ཟིང་2དང་連結詞/伴隨 · *ca3མ་འདྲེས་པ་不相混雜/無染 · *asaṃmiśra4དང་། ཕན་འདོགས་པ་དང་། གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པ་དང་། ཚེ་རབས་གཞན་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང་། ཚིག་གསུམ་གྱིས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ལས་དང་།
與雜染不相混雜 作利益 對作損害者生起貪著 沒有嗔恚 乃至於其他生中也隨順趣入 以三句說無雜染之業
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無染 | མ་འདྲེས་པ་ | terminological | 不相混雜/無染 | 否定詞+動詞+名詞化標記 | *asaṃmiśra | high | s2 | 語義對應明確,爲佛教術語。 |
| དང་ | grammatical | 連結詞/伴隨 | 連接詞,表並列或伴隨 | *ca | medium | s1, s2 | 藏文 dang 在此起連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X-dang + ma 'dres pa”結構;末尾“dang”續下文。
s1case_marked_phrase
ཟང་ཟིང་དང་
與紛擾
紛擾+與
*vyākulena
s2predicate
མ་འདྲེས་པ་དང་།
不相雜,且
未混雜+名詞化+且
*asaṃmiśraṃ ca
漢文
便能如理簡擇諸法者,即是般若波羅蜜多。
1便能2如理3簡擇4諸法5者6,即是般若波羅蜜多。
藏文
ཚུལ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་ ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་།
1ཚུལ་བཞིན་དུ་按其理 · *yathāvat2ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharma3ལ་4རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་深入分別 · *prakarṣeṇa vibhajya5ཅིང་連接詞/而 · *ca6།
如理地對諸法作深入分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理 | ཚུལ་བཞིན་དུ་ | terminological | 按其理 | 副詞化結構 | *yathāvat | high | s1 | 佛教術語固定對應。 |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | *dharma | high | s2 | 佛教核心術語。 | |
| 簡擇 | རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ | terminological | 深入分別 | 動詞性結構 | *prakarṣeṇa vibhajya | high | s3 | 義項對應準確。 |
| 者 | ཅིང་ | grammatical | 連接詞/而 | 此處藏文用連接式表示動作的延續,漢文用者字結構化 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式狀語+對象短語+連動謂語。
s1frame
ཚུལ་བཞིན་དུ་
如理地
按其理
*yathāvat
s2case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ལ་
於諸法
諸法-於
*dharmeṣu
s3predicate
རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅིང་།
深細分別並
徹底-分別-而
*prakarṣeṇa vibhajya ca
漢文
由此六種波羅蜜多得入唯識,既得入已證得清淨增上意樂所攝殊勝果分六種波羅蜜多。
1由此2六種波羅蜜多3得4入5唯識6,既得入已證得7清淨增上意樂8所攝9殊勝果分六種波羅蜜多。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་འཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性 · *vijñaptimātratā2ལ་3ཞུགས་པའི་進入 · *praviṣṭa4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་5ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་清淨增上意樂 · *pariśuddhena adhyāśayena6ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་被攝持 · *parigṛhītāḥ7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་六度 · *ṣaṭ pāramitāḥ8འཐོབ་獲得 · *prāpnoti9སྟེ།
已趨入唯識性的菩薩,以清淨增上意樂所攝持,便獲得那六種波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性 | 名物化結構 | *vijñaptimātratā | high | s1 | 唯識學核心術語對應。 |
| 入 | ཞུགས་པའི་ | mixed | 進入 | 動詞過去分詞作定語 | *praviṣṭa | medium | s1 | 動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 清淨增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ | terminological | 清淨增上意樂 | 工具格 | *pariśuddhena adhyāśayena | high | s2 | 瑜伽行派術語對應。 |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ | mixed | 被攝持 | 被動/完成義分詞 | *parigṛhītāḥ | high | s2 | 語義對應。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六度 | 名詞短語 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s3 | 標準佛教術語。 |
| 得 | འཐོབ་ | grammatical | 獲得 | 謂語動詞 | *prāpnoti | medium | s4 | 動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲帶定語的菩薩;賓語爲“六波羅蜜多”並受前置分詞修飾;句末謂語爲“獲得”。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ ནི་
已入唯識性的菩薩
入唯識之菩薩
*vijñaptimātratāyāṃ praviṣṭo bodhisattvaḥ
s2modifier
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་
由清淨勝意樂攝持的
清淨勝意所攝
*pariśuddhena adhyāśayena parigṛhītāḥ
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
六波羅蜜多
六度
*ṣaṭ pāramitāḥ
s4predicate
འཐོབ་སྟེ།
獲得
得
*prāpnoti
漢文
是故設離波羅蜜多現起加行,恆常無間修習六種波羅蜜多速得圓滿,為不爾耶? 若於屍羅波羅蜜多不起加行,應是犯戒。 此義不然,不起勉勵加行故。 若於屍羅不起加行應有此失,非不發起勉勵加行而有此失。 由於聖教得勝解等任運加行,是故無失。
1是故2設離波羅蜜多現起3加行4,恆常無間修習5六種波羅蜜多6速得圓滿,為不爾耶? 若於屍羅波羅蜜多不起加行,應是犯戒。 此義不然,不起勉勵加行故。 若於屍羅不起加行應有此失,非不發起勉勵加行而有此失。 由於聖教得勝解等任運加行,是故無失。
藏文
འདི་ལྟར་འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་།
1འདི་ལྟར་如是/如此 · *evaṃ2འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་3སྦྱོར་བ་加行/修習 · *prayoga4མེད་5ཀྱང་雖然 · *api6།
如此,雖對此六波羅蜜多並無普遍修行的加行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/如此 | 起句指示詞 | *evaṃ | high | s1 | 對應關係明確,爲論述起首語。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaṭ-pāramitā | high | s2 | 佛教核心術語,對應穩定。 | |
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行/修習 | *prayoga | high | s3 | 瑜伽行派核心術語。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 雖然 | 讓步連詞 | *api | medium | s4 | 藏文助詞ཀྱང་常對應漢文讓步連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起句;“六波羅蜜多”作對象;“普遍修行之加行”作主項;“雖無”作讓步謂語。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2case_marked_phrase
འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་
對此六度
此之六波羅蜜多-於
*asya ṣaṭ-pāramitāsu
s3topic
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་
普行加行
遍行-之-加行
*samantacaryā-prayogaḥ
s4predicate
མེད་ཀྱང་།
雖然無
不存在-雖
*nāsty api
漢文
此中有三頌:
1此中2有三3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
1འདིར་在此處 · *atra2ཚིགས་སུ་ བཅད་པ།
於此偈曰: 頌曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 處所格指示代詞 | *atra | high | s1 | འདིར་爲指示代詞འདི་加處所格後綴ར་,對應漢文“此中”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌 | 固定術語,此處含處所格後綴སུ་ | *śloke | medium | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་是“偈頌”的標準藏文譯名。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架語;引出偈頌。
s1frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་
於偈中
偈頌中
*śloke
漢文
由此三頌總顯清淨增上意樂有八種相,謂資糧故、堪忍故、所緣故、作意故、對治故、自體故、瑞相故、勝利故。 如其次第,諸句伽他應知顯示。
1由此2三頌3總顯4清淨增上意樂5有6八種相7,謂資糧故、堪忍故、所緣故、作意故、對治故、自體故、瑞相故、勝利故。 如其次第,諸句伽他應知顯示。
藏文
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ བསམ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་這些偈頌 · *etā gāthāḥ2གིས་由 · *ebhir3ནི་4རྣམ་པ་བརྒྱད་八種相 · *aṣṭavidha5ཀྱིས་ལྷག་པའི་6བསམ་པ་དག་པའི་清淨意樂 · *śuddhāśaya7མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་8ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་完全開示 · *samantato deśita9ཡིན་ཏེ།
這些偈頌,是以八種相,完整開示了增上意樂清淨的一切體相,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此三頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ | terminological | 這些偈頌 | 指示代詞+名詞 | *etā gāthāḥ | high | s1 | 對應明確,指代前文偈頌。 |
| 八種相 | རྣམ་པ་བརྒྱད་ | terminological | 八種相 | *aṣṭavidha | high | s2 | 數詞與量詞的對應。 | |
| 清淨增上意樂 | བསམ་པ་དག་པའི་ | terminological | 清淨意樂 | *śuddhāśaya | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 總顯 | ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་ | mixed | 完全開示 | grammatical: 藏文前綴ཡོངས་སུ་表完全,對應漢文總字。 | *samantato deśita | high | s4 | 語義對應緊密。 |
| 由此 | གིས་ | grammatical | 由 | 工具格標記,表憑藉。 | *ebhir | high | s1 | 語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具主語+修飾語+中心名詞+判斷謂語。
s1case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་ནི་
這些偈頌
由這些偈頌、則
*ebhir gāthābhiḥ
s2modifier
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་
具八種殊勝的
以八相爲勝的
*aṣṭavidha-viśiṣṭasya
s3content_phrase
བསམ་པ་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མཐའ་དག་
清淨意樂的一切相
清淨之意樂的全部特徵
*śuddhāśayasya sarvalakṣaṇāni
s4predicate
ཡོངས་སུ་ བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
已完全宣說
完全地被開示,是
*samantato deśitāni bhavanti
漢文
此中顯說清淨增上意樂所有資糧、堪忍、所緣、作意、對治、自體、瑞相、勝利。
1此中顯說清淨增上意樂所有2資糧3、4堪忍5、6所緣7、8作意9、10對治11、12自體13、14瑞相15、16勝利17。
藏文
ཚོགས་དང་། བཟོད་པ་དང་། དམིགས་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། གཉེན་པོ་དང་རང་གི་མཚན་ ཉིད་དང་། རྟགས་དང་། ཕན་ཡོན་གྱིས་ཏེ།
1ཚོགས་資糧 · *sambhāra2དང་與/並列 · *ca3།4བཟོད་པ་忍 · *kṣānti5དང་།6དམིགས་པ་所緣 · *ālambana7དང་།8ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意 · *manaskāra9དང་།10གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa11དང་རང་གི་མཚན་ ཉིད་དང་།12རྟགས་相/瑞相 · *nimitta13དང་།14ཕན་ཡོན་功德利益 · *anuśaṃsa15གྱིས་ཏེ།
資糧, 忍, 所緣, 作意, 對治與自性, 相, 以及功德利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 資糧 | ཚོགས་ | terminological | 資糧 | *sambhāra | high | 佛教術語對應。 | ||
| 堪忍 | བཟོད་པ་ | terminological | 忍 | *kṣānti | high | 佛教術語對應。 | ||
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣 | *ālambana | high | 佛教術語對應。 | ||
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意 | *manaskāra | high | 佛教術語對應。 | ||
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | 佛教術語對應。 | ||
| 自體 | རང་གི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 自性/自體 | *svalakṣaṇa | high | 佛教術語對應。 | ||
| 瑞相 | རྟགས་ | terminological | 相/瑞相 | *nimitta | medium | 佛教術語對應。 | ||
| 勝利 | ཕན་ཡོན་ | terminological | 功德利益 | *anuśaṃsa | high | 佛教術語對應。 | ||
| 、 | དང་ | grammatical | 與/並列 | 藏文連接詞,表並列。 | *ca | medium | s1 | 語法連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞加連接詞;並列未盡。
s1connector
ཚོགས་དང་།
以及衆會
衆會與
*gaṇaś ca
漢文
何因緣故波羅蜜多唯有六數?
1何因緣故2波羅蜜多3唯有六4數?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何/何因 · *kasmāt2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸/波羅蜜多 · *pāramitā3དྲུག་ཁོ་ན་唯六 · *ṣaṭ ... eva4ཞེ་ན།若說/若問 · *iti cet
若問:爲何唯有六波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/何因 | 疑問代詞屬格形式,表因由 | *kasmāt | high | s1 | 疑問因由的固定對應。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸/波羅蜜多 | 動詞名物化結構 | *pāramitā | high | s2 | 佛教術語標準對應。 |
| 唯有六 | དྲུག་ཁོ་ན་ | mixed | 唯六 | “ཁོ་ན”表限定,對應“唯” | *ṣaṭ ... eva | high | s2 | 數詞與限定助詞的對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問 | 引語後接假設標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語假設結構的典型用法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+內容短語+引語標記。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
疑問因由
*kasmāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཁོ་ན་
唯六波羅蜜多
六度唯爾
*ṣaṭ pāramitā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引問式
*iti cet
漢文
成立對治所治障故、證諸佛法所依處故、隨順成熟諸有情故、為欲對治不發趣因故,立施、戒波羅蜜多。
1成立2對治3所治障4故5、證6諸佛法7所依處8故、隨順成熟諸有情故、為欲對治不發趣因故,立施、戒波羅蜜多。
藏文
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། གཉེན་པོ་རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་དང་།
1མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品/不相應方 · *vipakṣa2དང་།並列連接詞 · *ca3གཉེན་པོ་對治 · *pratipakṣa4རྣམ་པར་ གཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ པར་འགྲུབ་པའི་5གཞིའི་གནས་所依處/基礎 · *āśraya6དང་།
因爲有違品, 以及安立對治, 並且是令一切佛法如實成就的所依處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治 | *pratipakṣa | high | 佛教術語對治的固定對應。 | ||
| 所治障 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品/不相應方 | *vipakṣa | high | s1, s2 | 所治障即違品。 | |
| 所依處 | གཞིའི་གནས་ | terminological | 所依處/基礎 | *āśraya | high | 所依處在藏文中常譯爲 gzhi 或 gnas。 | ||
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛法 | *sarva-buddha-dharma | high | 詞義完全對應。 | ||
| 故 | དང་། | grammatical | 並列連接詞 | 此處藏文用並列助詞連接各條理由,漢文用“故”表因果列舉。 | *ca | medium | s2 | 語法功能詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定語“མི་མཐུན་པའི”修飾“ཕྱོགས”;句末“དང”表並列連接。
s1modifier
མི་མཐུན་པའི་
不相應的
不相合-名詞化-屬
*vipakṣa-
s2connector
ཕྱོགས་དང་།
一方與
方面+並列
*pakṣaś ca
漢文
不發趣因,謂著財位及著室家。
1不發趣因2,3謂4著5財位6及7著室家。
藏文
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་།
1མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་非聖者之因 · *anāryahetu2ནི主題標記3་4ལོངས་སྤྱོད་受用 · *bhoga5ལ་6ཆགས་པ་貪著 · *saṅga7དང་並列連詞 · *ca8།
不出離之因,就是對受用的貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不發趣因 | མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ | terminological | 非聖者之因 | 名詞短語 | *anāryahetu | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因 | 名詞 | *hetu | medium | s1 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 標記主題,漢文以“謂”引出定義 | medium | s1 | 功能對應,用於引出定義。 | |
| 著 | ཆགས་པ་ | terminological | 貪著 | 動詞名物化 | *saṅga | medium | s3 | 義項完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 財位 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用 | 名詞 | *bhoga | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接詞組 | *ca | medium | s3 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題“非聖者之因”後,舉出“於受用生貪著”爲其內容;句末“དང་”示並列未完。
s1topic
མི་འཕགས་པའི་རྒྱུ་ནི་
不高貴之因
非聖者-屬格-因-題記
*anāryahetuḥ
s2case_marked_phrase
ལོངས་སྤྱོད་ལ་
對於受用
受用-向格
*bhogeṣu
s3predicate
ཆགས་པ་དང་།
貪著,並且
貪著-名物化-並列
*saṅgaś ca
漢文
為欲對治雖已發趣復退還因故,立忍、進波羅蜜多。
1為欲對治雖已發趣復退還因故,立忍2、3進波羅蜜多4。
藏文
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་精進波羅蜜多 · *vīryapāramitā2སྟེ連接詞/提示詞 · *iti3།
以及精進波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 精進波羅蜜多 | 藏文以屬格連接精進與到彼岸 | *vīryapāramitā | high | s1 | 佛教術語對譯,對應明確。 |
| 、 | སྟེ | grammatical | 連接詞/提示詞 | 藏文此處起列舉或提示作用,對應漢文的並列連接 | *iti | medium | s2 | 藏文助詞在句中起連接與提示作用,與漢文並列頓號功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性主體,末尾以“སྟེ”提示說明。
s1content_phrase
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
精進波羅蜜
精進之到彼岸
*vīryapāramitā
s2connector
སྟེ།
即
說明提示
*iti
漢文
退還因者,謂處生死有情違犯所生眾苦,及於長時善品加行所生疲怠。
1退還因2者3,謂處4生死有情5違犯6所生7眾苦8,9及10於長時善品加行所生疲怠。
藏文
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
1ལྡོག་པའི་རྒྱུ退轉之因 · *nivṛttihetu2་3ནི題示助詞4་5འཁོར་བའི་སེམས་ཅན輪迴衆生 · *saṃsārasattva6་7ལོག་པར་སྒྲུབ་པ顛倒行持/錯誤安立 · *mithyāsamāropa8་9ལས་བྱུང་བའི從彼生起 · *...-utpanna10་11སྡུག་བསྔལ苦 · *duḥkha12་13དང་並列連詞 · *ca14།
退轉之因,就是由對輪迴中的衆生作顛倒行持而生起的痛苦,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 退還因 | ལྡོག་པའི་རྒྱུ | terminological | 退轉之因 | 屬格結構 | *nivṛttihetu | high | s1 | 核心術語對應。 |
| 者 | ནི | grammatical | 題示助詞 | 用於提題 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 生死有情 | འཁོར་བའི་སེམས་ཅན | terminological | 輪迴衆生 | 屬格修飾 | *saṃsārasattva | high | s2 | 義項完全對應。 |
| 違犯 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ | terminological | 顛倒行持/錯誤安立 | 副詞化修飾動詞 | *mithyāsamāropa | medium | s2 | 語義對應,藏文側重於“錯誤地安立/行持”。 |
| 所生 | ལས་བྱུང་བའི | mixed | 從彼生起 | 來源格加動詞名物化 | *...-utpanna | high | s3 | 因果來源的典型表達。 |
| 眾苦 | སྡུག་བསྔལ | terminological | 苦 | *duḥkha | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 連接並列項 | *ca | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ནི”提題;後爲“由……所生之苦”。句末“དང་།”示並列未完。
s1topic
ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་
退轉之因
退轉-的 因-題示
*nivṛttihetuḥ
s2content_phrase
འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་
錯誤安立輪迴衆生
輪迴-的 衆生 錯誤地 安立
*saṃsārasattvaviṣayā mithyāsamāropaḥ
s3content_phrase
ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་།
由彼所生之苦
從…生起-的 苦 以及
*tasmād utpannaṃ duḥkhaṃ ca
漢文
為欲對治雖已發趣不復退還而失壞因故,立定、慧波羅蜜多。
1為欲對治雖已發趣不復退還而失壞因故,立定2、3慧波羅蜜多4。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་智慧之到彼岸 · *prajñāpāramitā2སྟེ即/以及 · *iti3།
以及般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慧波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 智慧之到彼岸 | 藏文屬格與方向格構成複合名詞 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 佛教核心術語對應。 |
| 、 | སྟེ | grammatical | 即/以及 | 此處作為連接詞或引語說明詞 | *iti | medium | s2 | 藏文句末說明詞在漢譯中起連接或提示作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加句末說明詞。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
智慧之到彼岸
*prajñāpāramitā
s2connector
སྟེ།
即
說明詞
*iti
漢文
又前四波羅蜜多是不散動因,次一波羅蜜多不散動成就,此不散動為依止故如實等覺諸法真義,便能證得一切佛法。
1又前四波羅蜜多是不散動因,次一波羅蜜多不散動成就,2此不散動3為依止4故5如實6等覺7諸法真義8,便能證得一切佛法。
藏文
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
1རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་此無散亂 · *tam avikṣepaṃ2ལ་བརྟེན་ནས་依於 · *niśritya3ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་法之真如 · *dharmāṇāṃ tathatāṃ4ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是 · *yathāvad5མངོན་དུ་6ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ正知/正覺 · *samyag avabodha7འི་8ཕྱིར爲了/因爲 · *arthāya9།
依於此不散亂,爲了如實親證諸法真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此不散動 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ | terminological | 此無散亂 | 指示代詞與名詞化動詞短語 | *tam avikṣepaṃ | high | s1 | 對應明確,術語一致。 |
| 為依止 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於 | 表依止的連用結構 | *niśritya | high | s1 | 典型的依止結構。 |
| 諸法真義 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 法之真如 | 屬格結構 | *dharmāṇāṃ tathatāṃ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 如實 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如其所是 | 副詞性短語 | *yathāvad | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 等覺 | ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ | terminological | 正知/正覺 | 動詞短語 | *samyag avabodha | high | s3 | 等覺與正知對應。 |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 爲了/因爲 | 表目的的後置詞 | *arthāya | medium | s3 | 表目的的語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段依止結構引出後段目的結構;全句以“……之故/爲了……”收束。
s1frame
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依彼不散亂
依於那無散亂
*tam avikṣepaṃ niśritya
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
諸法真如如實
法之真如,如其所是
*dharmāṇāṃ tathatāṃ yathāvad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར།
爲現前正知
爲直接正確了知
*abhitaḥ samyag avabodhāya
漢文
如是證諸佛法所依處故,唯立六數。
1如是2證3諸佛法4所依處5故,唯6立7六數8。
藏文
དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་གྲངས་དྲུག་ཏུ་ རྣམ་པར་གཞག་གོ།
1དེ་ལྟར་如此 · *evam2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法 · *buddhadharma3ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ འགྲུབ་པའི་4གཞིའི་གནས་基位/所依處 · *āśraya-sthāna5ཀྱིས་6གྲངས་དྲུག་六之數 · *ṣaḍdhā7ཏུ་8རྣམ་པར་གཞག་安立/建立 · *vibhaktāḥ9གོ།
如是,依一切佛法如實成就的所依處,而安立爲六數。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞,作句首框架 | *evam | high | s1 | 標準對應 |
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法 | 屬格結構 | *buddhadharma | high | s2 | 佛教術語對應 |
| 所依處 | གཞིའི་གནས་ | terminological | 基位/所依處 | 名詞複合 | *āśraya-sthāna | high | s3 | 義項精確對應 |
| 立 | རྣམ་པར་གཞག་ | terminological | 安立/建立 | 動詞,對應梵文 vyavasthā- | *vibhaktāḥ | medium | s4 | 論典常用術語;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 六數 | གྲངས་དྲུག་ | terminological | 六之數 | 數詞結構 | *ṣaḍdhā | high | s4 | 數詞對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲框架;“一切佛法”爲內容主題;“以……基位”作工具/依據;末尾謂語爲“安立爲六種”。
s1frame
དེ་ལྟར་
如是
如此
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切佛法
佛之諸法
*buddhadharmāḥ sarve
s3case_marked_phrase
ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་
以正成就基位
以正成就之基位
*samyagniṣpatti-āśraya-sthānena
s4predicate
གྲངས་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ།
安立爲六
分置爲六
*ṣaḍdhā vibhaktāḥ
漢文
由施波羅蜜多故,於諸有情能正攝受。 由戒波羅蜜多故,於諸有情能不毀害。 由忍波羅蜜多故,雖遭毀害而能忍受。
1由施波羅蜜多故2,3於諸有情4能正攝受。 由5戒波羅蜜多6故,於諸有情7能不毀害8。 由9忍波羅蜜多10故,雖遭毀害而能忍受。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
1ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ持戒到彼岸 · *śīlapāramitā2ས་3སེམས་ཅན་ལ་對於衆生 · *sattvebhyaḥ4གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་不作損害 · *nopaghātakaraṇaṃ5དང་།6བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ忍辱到彼岸 · *kṣāntipāramitā7ས་གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ པ་དང་།
以持戒波羅蜜多不損害衆生, 以忍辱波羅蜜多對損害不作計較,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 戒波羅蜜多 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 持戒到彼岸 | *śīlapāramitā | high | s1 | 佛教核心術語對應。 | |
| 由...故 | པས | grammatical | 因/由...故 | 工具格表原因或依據 | * -tā / -ena | high | s1 | 藏文工具格在此處表因由。 |
| 於諸有情 | སེམས་ཅན་ལ་ | terminological | 對於衆生 | 藏文對象格 | *sattvebhyaḥ | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 能不毀害 | གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ | terminological | 不作損害 | 否定動詞名物化 | *nopaghātakaraṇaṃ | high | s3 | 語義完全對應。 |
| 忍波羅蜜多 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 忍辱到彼岸 | *kṣāntipāramitā | high | 佛教核心術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具/依據框架+受事/對象+否定行爲名詞化,以“དང་”續接下文。
s1frame
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以戒波羅蜜
由戒到彼岸者
*śīlapāramitayā
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ལ་
對衆生
於有情
*sattvebhyaḥ
s3predicate
གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་།
不作損害,並
不加害
*nopaghātakaraṇaṃ ca
漢文
由精進波羅蜜多故,能助經營彼所應作。
1由精進波羅蜜多故2,3能助經營4彼5所應作6。
藏文
བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།
1བརྩོན་འགྲུས་ ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་2པས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར3།
以精進波羅蜜多能夠成辦所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 精進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 精進到彼岸 | *vīryapāramitā | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 由...故 | པས་...ཕྱིར | grammatical | 因爲/緣故 | 藏文工具格與ཕྱིར連用表原因 | *...hetoḥ | medium | s1, s4 | 因果句式結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 所應作 | བྱ་བ་ | terminological | 應作之事 | 名物化動詞 | *kārya | high | s2 | 佛教論典常用術語。 |
| 能助經營 | བྱེད་པར་འགྱུར་བ | mixed | 能夠成辦 | 不定式補足語結構 | *kartuṃ bhavati | medium | s3 | 語義對應,藏文結構較複雜。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段工具格表原因;後段“འགྱུར་བའི་ཕྱིར”表理由。
s1case_marked_phrase
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以精進波羅蜜
精進-到彼岸-以
*vīryapāramitayā
s2content_phrase
བྱ་བ་
所作
應作之事
*kāryam
s3modifier
བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་
將能作
作-成爲-之
*kartuṃ bhavati
s4frame
ཕྱིར།
因爲
緣故
*hetoḥ
漢文
從此已後心未定者令其得定、心已定者令得解脫,於開悟時彼得成熟。
1從此已後2心未定3者令其得定4、5心已定者令得解脫,於開悟時彼得成熟。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་དང་། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་在那之後 · *tataḥ2སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་3དང་།以及 · *ca4སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པར་ཐར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
在此之後,對於心未等持者, 以及爲使心等持者獲得解脫,應當教授的諸法將得成熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 從此已後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 在那之後 | 時間框架標記 | *tataḥ | high | s1 | 時間狀語對應 |
| 心未定 | སེམས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ | terminological | 心未等持 | 名詞化動詞短語 | *cittaṃ-asamāhita | high | s2 | 佛教術語“等持”與“安置”對應 |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 連接詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架 + 名詞化否定動詞短語 + 連接詞。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
在那之後
*tataḥ
s2content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་མ་ བཞག་པ་
未平等安置其心
心-平等地-不-安置-名詞化
*cittaṃ samaṃ apratiṣṭhāpanaṃ
s3connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
若施是波羅蜜多耶? 設波羅蜜多是施耶?
1若施是波羅蜜多耶2? 設波羅蜜多是施耶?
藏文
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2གང་ཡིན་པ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ3། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྦྱིན་པ་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
凡是佈施,是否也都是波羅蜜多呢? 凡是波羅蜜多,是否也都是佈施呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s1 | 佛教核心術語,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 藏文意譯詞組 | *pāramitā | high | s2 | 標準漢藏對譯術語。 |
| 若...耶 | གང་ཡིན་པ་...ཡིན་ནམ | grammatical | 關係式疑問結構 | 藏文通過關係代詞གང་與系詞疑問式構成判斷句 | *yad...kim | medium | s1, s3 | 句法結構對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 連詞,表示並列或遞進 | *api | medium | s2 | 功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲關係式主題,後段以“也”提出判斷疑問。
s1topic
སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་
凡是佈施
佈施+凡是+是
*yad dānam
s2content_phrase
དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་
那也爲波羅蜜多
那+到彼岸者+也
*tat pāramitā api
s3predicate
ཡིན་ནམ།
是嗎
系詞疑問
*bhavati kim
漢文
云何應知修習如是波羅蜜多?
1云何2應知3修習4如是波羅蜜多?
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་སྒོམ་པ་ རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་如何/略攝而言 · *kathaṃ2སྒོམ་པ་禪修 · *bhāvanā3རྣམ་པ་4ལྔར་五 · *pañca5བལྟ་བར་བྱ་應當觀察/視爲 · *draṣṭavyā6སྟེ།
總略而言,修習應當看作五種:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 如何/略攝而言 | 此處漢文疑問詞與藏文論述框架詞對應,功能上均爲引出下文的邏輯連接 | *kathaṃ | medium | s1 | 漢藏句式結構差異,此處爲邏輯引導詞對應。 |
| 修習 | སྒོམ་པ་ | terminological | 禪修 | 動詞名詞化 | *bhāvanā | high | s2 | 核心術語對應。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 應當觀察/視爲 | 藏文以動詞+བྱ་構成應然式 | *draṣṭavyā | high | s3 | 應然謂語對應。 |
| ལྔར་ | terminological | 五 | 數詞 | *pañca | medium | s3 | 數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總說框架 + 主題 + 應然謂語”結構。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡言之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2topic
སྒོམ་པ་
修習
禪修
*bhāvanā
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應作五相觀
當視爲五種
*pañcākārato draṣṭavyā
漢文
應知此修略有五種:一現起加行修、二勝解修、三作意修、四方便善巧修、五成所作事修。
1應知此修略有五種:一現起加行修2、3二4勝解修5、三作意修、四方便善巧修、五成所作事修。
藏文
མོས་པ་སྒོམ་པ་དང་། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྒོམ་པ་དང་།
1མོས་པ་སྒོམ་པ་信解之修 · *adhimukti-bhāvanā2དང་།和/並列 · *ca3ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་དང་། ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྒོམ་པ་དང་།
修習勝解, 修習作意, 修習善巧方便,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解修 | མོས་པ་སྒོམ་པ་ | terminological | 信解之修 | 名物化動詞結構 | *adhimukti-bhāvanā | high | s1 | 對應明確,術語固定。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 和/並列 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文並列助詞對應漢文頓號或逗號。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化並列片段;“དང་”示後續未盡。
s1content_phrase
མོས་པ་སྒོམ་པ་
修習信解
信解之修
*adhimukti-bhāvanā
s2connector
དང་།
並且
和
*ca
漢文
此中四修如前已說。
1此中2四修3如前4已說5。
藏文
དེ་ལ་སྒོམ་པ་བཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2སྒོམ་པ་བཞི་修習四種 · *catasro bhāvanāḥ3ནི་4སྔ་མ་བཞིན་依前而同 · *pūrvavat5ནོ།斷定語氣
其中前四種修習,如前所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 指示代詞加處所格,對應漢文處所框架。 |
| 四修 | སྒོམ་པ་བཞི་ | terminological | 修習四種 | *catasro bhāvanāḥ | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 如前 | སྔ་མ་བཞིན་ | terminological | 依前而同 | *pūrvavat | high | s3 | 固定詞組對應。 | |
| 已說 | ནོ། | grammatical | 斷定語氣 | 藏文句末判斷助詞,對應漢文完成/陳述語氣 | medium | s3 | 藏文通過句末助詞實現斷定,漢文通過“已說”補足語境。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+主題名詞短語+判斷述語。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
彼處
*tatra
s2topic
སྒོམ་པ་བཞི་ནི་
四修習
修習四種
*catasro bhāvanāḥ
s3predicate
སྔ་མ་བཞིན་ནོ།
如前
依前而同
*pūrvavat
漢文
成所作事修者,謂諸如來任運佛事無有休息,於其圓滿波羅蜜多,復更修習六到彼岸。
1成所作事修者,謂諸如來任運佛事無有休息,於其2圓滿3波羅蜜多4,復更修習六到彼岸。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་2ཡོངས་སུ་རྫོགས་完全圓滿 · *samantataḥ paripūrṇa3པའི་4ཚེ之時 · *yadā5།
當諸波羅蜜多圓滿時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 佛教專有名詞 | *pāramitā | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་ | terminological | 完全圓滿 | 動詞性詞組 | *samantataḥ paripūrṇa | high | s2 | 義項精確對應。 |
| ཚེ | grammatical | 之時 | 時間框架標記 | *yadā | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架句;前段爲對象,後段爲“圓滿之時”。
s1content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་རྣམས་
諸波羅蜜
到彼岸者們
*pāramitāḥ
s2frame
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ།
圓滿時
完全圓滿之時
*yadā samantataḥ paripūrṇā bhavanti
漢文
又作意修者,謂修六種意樂所攝愛重、隨喜、欣樂作意,一廣大意樂、二長時意樂、三歡喜意樂、四荷恩意樂、五大志意樂、六純善意樂。
1又作意修者,謂修六種意樂所攝愛重2、3隨喜4、欣樂作意,一5廣大意樂6、二7長時意樂8、三歡喜意樂、四荷恩意樂、五大志意樂、六純善意樂。
藏文
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་དང་། རྒྱུན་རིང་པོའི་བསམ་ པ་དང་། དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང་། ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་དང་། དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་།
1རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་隨喜 · *anumodanā2དང་།和/及 · *ca3མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་། མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་དང་། རྒྱུན་རིང་པོའི་བསམ་ པ་དང་། དགའ་བའི་བསམ་པ་དང་། ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པ་དང་།4ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་廣大自體意樂 · *udāra-āśaya5དང་། དགེ་བའི་བསམ་པ་དང་།
及隨喜, 及作意現前歡喜, 及不知滿足的意樂, 及長時相續的意樂, 及歡喜的意樂, 及饒益的意樂, 及以廣大自體爲性的意樂, 及善的意樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ | terminological | 隨喜 | 動詞名物化 | *anumodanā | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 和/及 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞與漢文並列標點對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 廣大意樂 | ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ | terminological | 廣大自體意樂 | 名詞短語 | *udāra-āśaya | medium | 對應佛教術語意樂(āśaya)。 | |
| 長時意樂 | རྒྱུན་རིང་པོའི་བསམ་པ་ | terminological | 長時意樂 | 名詞短語 | *dīrgha-kāla-āśaya | high | 語義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性內容短語;末尾以連接詞承接下文。
s1content_phrase
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་
隨喜
隨後歡喜
*anumodanā
s2connector
དང་།
並
和
*ca
漢文
如是菩薩所有戒、忍、精進、靜慮、般若意樂猶無厭足,是名菩薩廣大意樂。 又諸菩薩即於此中無厭意樂,乃至安坐妙菩提座常無間息,是名菩薩長時意樂。
1如是菩薩所有戒2、3忍、精進、靜慮、般若意樂猶4無厭足5,是名菩薩廣大意樂。 又諸菩薩即於此中無厭意樂,6乃至7安坐妙菩提座8常無間息,是名菩薩長時意樂。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ངོམས་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
1བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་安住於菩提核心/道場 · *bodhimaṇḍe sthiti2ཀྱི་3བར་དུ་直到/限至 · *paryantam4མི་ངོམས་པ་不滿足 · *atṛptatvam5ཉིད་6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་菩薩之戒律 · *bodhisattva-śīlam7དང་།與/及8བཟོད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་།
乃至安住於菩提道場之間,始終無厭足,這就成爲菩薩持戒之意樂。 及安忍之意樂。 及精進之意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安坐妙菩提座 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ | terminological | 安住於菩提核心/道場 | 藏文以處所格加動詞表安住 | *bodhimaṇḍe sthiti | high | s1 | 菩提道場(bodhimaṇḍa)與安住(sthiti)的經典對應。 |
| 乃至 | བར་དུ་ | grammatical | 直到/限至 | 範圍終點助詞 | *paryantam | high | s1 | 語法功能完全對應。 |
| 無厭足 | མི་ངོམས་པ་ | terminological | 不滿足 | 否定式動詞名詞化 | *atṛptatvam | high | s2 | 詞義精準對應。 |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 菩薩之戒律 | 屬格結構 | *bodhisattva-śīlam | high | s3 | 佛教術語標準對應。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 與/及 | 並列連詞 | medium | s3 | 句法並列功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所目標加“直到”爲框架,以“不斷滿足/不自滿”爲主旨,末尾作“菩薩戒行”判斷。
s1frame
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་ གནས་ཀྱི་བར་དུ་
直到住於菩提核心
菩提-心髓-於;安住-之-限內
*bodhimaṇḍe sthiti-paryantam
s2topic
མི་ངོམས་པ་ཉིད་
不自滿本身
不-滿足-者-本身
*atṛptatvam eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
是菩薩戒行
菩薩-之-戒律-與
*bodhisattvaśīlam
漢文
又諸菩薩以其六種波羅蜜多饒益有情,由此所作深生歡喜,蒙益有情所不能及,是名菩薩歡喜意樂。
1又諸2菩薩3以4其5六種波羅蜜多6饒益7有情8,由此所作9深生歡喜10,蒙益有情所不能及,是名菩薩歡喜意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི །
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་དྲུག་4གིས་工具格助詞 · *-(bhi)ḥ5སེམས་ཅན་眾生 · *sattva6ལ་7ཕན་བཏགས་利益 · *upakṛtya8པས་9ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་極度歡喜 · *atyarthaṃ pramuditaḥ10ཡིན་གྱི །
若有菩薩以六波羅蜜饒益衆生,因此而極爲歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaḍ-pāramitā | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 饒益 | ཕན་བཏགས་ | terminological | 利益 | *upakṛtya | high | s1 | 語義對應。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 眾生 | *sattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 深生歡喜 | ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極度歡喜 | *atyarthaṃ pramuditaḥ | high | s1 | 語義對應。 | |
| 以 | གིས་ | grammatical | 工具格助詞 | 表手段或工具 | *-(bhi)ḥ | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉菩薩爲題,次出工具格“以六度”,再以“因已利益衆生”作因由,末尾系詞作謂語。
s1other
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བཏགས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི།
那位菩薩因以六度利益衆生,故極爲歡喜。
凡那位菩薩,以六波羅蜜對衆生作利益之故,極歡喜。
*yaḥ sa bodhisattvaḥ ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ sattvān upakṛtya atyarthaṃ pramuditaḥ bhavati
漢文
又諸菩薩以其六種波羅蜜多饒益有情,見彼於己有大恩德,不見自身於彼有恩,是名菩薩荷恩意樂。
1又諸2菩薩3以其4六種波羅蜜多5饒益6有情7,8見9彼10於己11有大恩德,不見自身於彼有恩,是名菩薩荷恩意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་མཐོང་གི།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩提薩埵 · *bodhisattva3་དེ་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaḍ-pāramitā5གིས་6ཕན་བཏགས་པ利益 · *upakāra7འི་8སེམས་ཅན་眾生 · *sattva9དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ནི་10བདག་ལ་對我 · *mama11ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་12མཐོང་གི看見 · *paśyati13།
若有菩薩見到那些以六波羅蜜所饒益的一切衆生,都對自己極有利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | *ṣaḍ-pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 饒益 | ཕན་བཏགས་པ | terminological | 利益 | *upakāra | high | s2 | 詞義精確對應。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 眾生 | *sattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 見 | མཐོང་གི | mixed | 看見 | 包含動詞詞根與終止助詞 | *paśyati | medium | s4 | 動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於己 | བདག་ལ་ | grammatical | 對我 | 藏文處所格表對象 | *mama | high | s3 | 代詞與格助詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“菩薩”爲題元;“被六度利益的一切衆生”爲所見對象;“對我極有利益”爲所見內容;“見”爲主謂。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་
六度所益衆生
被六度利益的一切衆生
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ kṛtopakārāṃs tān sarvān sattvān
s3predicate
ནི་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་
於我大利益
確是對我極有利益
*mama atyantam upakārakān iti
s4predicate
མཐོང་གི།
見
看見
*paśyati
漢文
又諸菩薩即以如是六到彼岸所集善根,深心迴施一切有情,令得可愛勝果異熟,是名菩薩大志意樂。
1又2諸菩薩3即以如是4六到彼岸5所集6善根7,深心迴施8一切有情9,令得可愛勝果異熟,是名菩薩大志意樂。
藏文
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
1གང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3དེ་དེ་ལྟར་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜 · *ṣaṭpāramitā5གི་6དགེ་བའི་རྩ་བ་善根 · *kuśalamūla7བསགས་པ་積集 · *saṃcita8དེ་9སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarvasattva10དང་與/和11ཐུན་མོང་དུ་共同 · *sādhāraṇa12བྱས་ཏེ།
若有菩薩如是將以六波羅蜜所積集的善根,與一切衆生共同而作。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜 | *ṣaṭpāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善根 | *kuśalamūla | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 所集 | བསགས་པ་ | mixed | 積集 | 動詞名物化 | *saṃcita | high | s2 | 語義對應準確。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarvasattva | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| དང་ | grammatical | 與/和 | 伴隨格/連詞 | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཐུན་མོང་དུ་ | terminological | 共同 | 副詞性短語 | *sādhāraṇa | high | s4 | 語義對應準確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;中段爲“所積善根”賓語;末尾“與一切衆生共同作已”爲述語。
s1topic
གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
那位菩薩
彼菩薩
*yaḥ sa bodhisattva
s2content_phrase
དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་དེ་
如是所積六度善根
如是-六波羅蜜之善根-所積
*evaṃ ṣaṭpāramitānāṃ kuśalamūlaṃ saṃcitaṃ tat
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་
與一切衆生
一切衆生-與
*sarvasattvaiḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
作共同已
共同地-作了後
*sādhāraṇaṃ kṛtvā
漢文
又諸菩薩復以如是六到彼岸所集善根,共諸有情迴求無上正等菩提,是名菩薩純善意樂。
1又諸菩薩復以如2是3六到彼岸所集善根,共諸有情4迴求5無上正等菩提6,是名菩薩純善意樂。
藏文
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི།
1རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་圓滿菩提 · *samyaksaṃbodhi2ཏུ趨向格助詞3་4ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་完全迴向 · *pariṇāmanā5འདི་ནི此-主題標記 · *iyam6།
這種迴向於圓滿菩提,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上正等菩提 | རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 圓滿菩提 | 佛教術語,對應梵文 samyaksaṃbodhi | *samyaksaṃbodhi | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| 迴求 | ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ | terminological | 完全迴向 | 名物化動詞,對應梵文 pariṇāmanā | *pariṇāmanā | high | s2 | 迴向的固定譯法。 |
| ཏུ | grammatical | 趨向格助詞 | 表示迴向的目標對象 | medium | s1 | 語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 是 | འདི་ནི | mixed | 此-主題標記 | 指示代詞加主題助詞 | *iyam | medium | s3 | 句法結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“此迴向”爲主題;前接目標“向圓滿菩提”。
s1case_marked_phrase
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་
向圓滿菩提
圓滿菩提-向
*samyaksaṃbodhau
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་
完全迴向
完全地-迴向
*samantataḥ pariṇāmanā
s3topic
འདི་ནི།
此則
這-題示
*iyam
漢文
又諸菩薩於餘菩薩六種意樂修習相應無量善根,深心隨喜,如是菩薩修此六種意樂所攝隨喜意樂。
1又諸2菩薩3於4餘菩薩5六種意樂6修習相應7無量8善根9,深心10隨喜11,如是菩薩修此六種意樂所攝隨喜意樂。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
1གང་ཡང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵 · *bodhisattva3དེ་4བསམ་པ་དྲུག་六種意樂/意向 · *ṣaḍāśaya5སྒོམ་པ་6ལ་處所/對象格標記7སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་8དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可計量 · *aprameya9རྣམས་ཀྱི་10དགེ་བའི་རྩ་བ་善之根 · *kuśalamūla11དེ་ལ་12རྗེས་སུ་ཡི་རང་隨順歡喜 · *anumodate13སྟེ།
又於彼菩薩修習六種意樂等的其他無量菩薩所有的善根,隨喜之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵 | *bodhisattva | high | s1, s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種意樂 | བསམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種意樂/意向 | *ṣaḍāśaya | high | s2 | 術語對應。 | |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 不可計量 | *aprameya | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根 | *kuśalamūla | high | s3 | 標準術語對應。 | |
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་ | terminological | 隨順歡喜 | *anumodate | high | s4 | 標準術語對應。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 處所/對象格標記 | 表隨喜之對象 | medium | s3 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉主題“彼菩薩”,中間長修飾語限定“其他菩薩”,後以“於彼善根”作對象,末尾謂語“隨喜”。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
彼菩薩
凡/又 彼 菩薩
*yaś cāsau bodhisattvaḥ
s2modifier
བསམ་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ ལ་ཞུགས་པའི་
已入修六意樂等
六意樂之修等 入者之
*ṣaḍāśaya-bhāvanādiṣu praviṣṭānām
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ལ་
於無量他菩薩善根
其他無量菩薩之 善根 於彼
*anyeṣām aprameyāṇāṃ bodhisattvānāṃ teṣu kuśalamūleṣu
s4predicate
རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ།
隨喜
隨後而歡喜
*anumodate
漢文
又諸菩薩深心欣樂一切有情六種意樂所攝六種到彼岸修,亦願自身與此六種到彼岸修恆不相離,乃至安坐妙菩提座,如是菩薩修此六種意樂所攝欣樂作意。
1又2諸菩薩3深心欣樂4一切有情5六種意樂6所攝7六種到彼岸8修,亦願自身與此六種到彼岸修恆不相離,乃至安坐妙菩提座,如是菩薩修此六種意樂所攝欣樂作意。
藏文
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
1གང་ཡང་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3དེ་4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarvasattva5ཀྱི་屬格助詞6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitā7སྒོམ་པ་8བསམ་པ་དྲུག་六種意樂 · *ṣaḍāśaya9གིས་10ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་被攝持/攝受 · *parigṛhīta11དང་། བདག་གི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ལ།
又彼菩薩,對於爲一切衆生而修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持, 以及對於我自己精進修習六波羅蜜多,以六種意樂所攝持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 | |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarvasattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭpāramitā | high | s3 | 標準佛教術語對應。 | |
| 六種意樂 | བསམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種意樂 | *ṣaḍāśaya | high | s4 | 標準佛教術語對應。 | |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ | mixed | 被攝持/攝受 | 藏文以動詞名物化結構表達被動義 | *parigṛhīta | high | s4 | 語義對應準確。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表領屬或修飾關係 | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段題舉菩薩,後述六度之修習爲六意樂所攝;句末“དང་”表續下。
s1topic
གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
凡彼菩薩
彼菩薩
*yaḥ kaścit sa bodhisattvaḥ
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生之
衆生-屬格
*sarvasattvānām
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒོམ་པ་
六度修習
修六波羅蜜
*ṣaṭpāramitā-bhāvanā
s4predicate
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང་།
爲六意樂所攝
被六意樂完全攝持
*ṣaḍāśayaiḥ samantataḥ parigṛhītā ca
漢文
為欲顯示入所知相因果所攝波羅蜜多,隨其所應善修習已,能除見修所應斷障,故辯因果修位差別。
1為欲2顯示3入所知相4因果5所攝波羅蜜多,隨其所應善修習已,能除見修所應斷障,故辯因果修位差別。
藏文
དེ་ལྟར་ ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། དེ་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如是 · *evam2ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་趣入所知相 · *jñeyalakṣaṇapraveśa3རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་因與果 · *hetuphala4བསྟན་ནས宣示/說明 · *deśayitvā5། དེ་སྒོམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
如是已說明瞭趣入所知相的因與果之後, 那麼,對其修習的詳細分別,應當如何看待呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ལྟར་ | grammatical | 如是 | 指示代詞副詞化,用於引導下文 | *evam | high | s1 | 標準的指示代詞對應。 | |
| 入所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ | terminological | 趣入所知相 | 名物化結構作定語 | *jñeyalakṣaṇapraveśa | high | s2 | 術語對應精確。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ | terminological | 因與果 | 並列結構 | *hetuphala | high | s3 | 佛教術語對應。 |
| 顯示 | བསྟན་ནས | mixed | 宣示/說明 | 動詞後接連詞表先後關係 | *deśayitvā | high | s3 | 動詞語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如是”爲框架;主幹爲“說示……之後”,賓語是“趨入所知相的因與果”。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evaṃ
s2modifier
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་
趨入所知相的
所知-相-於-進入之
*jñeyalakṣaṇapraveśasya
s3predicate
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས།
宣示因與果後
因與果-說示後
*hetuphale deśayitvā
漢文
由菩薩十地者,謂諸菩薩於此地中修習現觀,離過離貪修菩提分,觀察諸諦觀察緣起,於無相中若有功用若無功用,得勝辯才逮真灌頂,除滅所知、煩惱障等,故此修位有十地別。 以於十相者,謂遍行等。 所知法界者,謂由十相所顯法界。
1由2菩薩十地3者,謂諸菩薩4於5此地中修習現觀,離過離貪修菩提分,6觀察7諸諦觀察緣起,於無相中若有功用若無功用,得勝辯才逮真灌頂,除滅所知、煩惱障等,故此修位有十地別。 以於十相者,謂遍行等。 所知法界者,謂由十相所顯法界。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་བལྟ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་菩薩的十地 · *bodhisattva-daśa-bhūmi2རྣམས་3སུ處格標記 · * -ṣu4་5བལྟ་觀察/看 · *avalok-6སྟེ連詞/分句標記 · * -ya7། དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན།
應當觀爲菩薩十地, 那些又是哪些呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩十地 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ | terminological | 菩薩的十地 | 藏文屬格修飾 | *bodhisattva-daśa-bhūmi | high | s1 | 核心術語對應 |
| 於 | སུ | grammatical | 處格標記 | 表處所或指向 | * -ṣu | medium | s1 | 處格助詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 觀察 | བལྟ་ | terminological | 觀察/看 | 動詞詞根 | *avalok- | high | s2 | 語義對應 |
| སྟེ | grammatical | 連詞/分句標記 | 表動作相繼 | * -ya | medium | s2 | 藏文連用式在漢譯中常體現爲先後關係 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置處所/對象短語加動詞連用式構成:對菩薩十地觀察後。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་
於菩薩十地
菩薩-屬 十地-複數-處格
*bodhisattvānāṃ daśasu bhūmiṣu
s2predicate
བལྟ་སྟེ།
觀察後
看-而後
*avalokya
漢文
有十無明所治障住者,謂於十相有十無明十所治障為障而住,為斷此障修十相智,由十相智得入十地法無我智分位名地。
1有十無明所治障住者,謂於十相有十無明十所治障為障而住,為斷此障修十相智,由十相智得入十地法無我智分位名地。
藏文
མངོན་དུ་གྱུར་པ་ དང་། རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་།
1མངོན་དུ་གྱུར་པ་現前 · *abhimukhībhūta2དང་།和/以及 · *ca3རིང་དུ་སོང་བ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་།
現前地, 遠行地, 不動地, 善慧地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མངོན་དུ་གྱུར་པ་ | terminological | 現前 | 名物化動詞短語 | *abhimukhībhūta | high | s1 | 對應十地中之現前地。 | |
| དང་། | grammatical | 和/以及 | 並列連接詞 | *ca | medium | s2 | 藏文連接詞對應漢文列舉標點。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
動詞名物化短語,末尾接並列詞。
s1predicate
མངོན་དུ་གྱུར་པ་
已現前者
現前-成爲-者
*abhimukhībhūtaṃ
s2connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
第八地中由不增不減義者,謂法外無用所以不增,諸法不壞所以不減,或染法減時此無有減,淨法增時此無有增。 相自在依止義土自在依止義者,謂即於此第八地中,所證法界是二自在,所依止處隨所求相欲令現前,如其勝解即能現前,名相自在。 隨所希求金等寶土,如其勝解則能現前,名土自在。 前諸地中雖亦得此無差別住,然作功用後乃得成;於此地中能無功用隨欲即成,故名自在。
1第八地2中由3不增4不減5義6者,謂法外無用所以不增,諸法不壞所以不減,或染法減時此無有減,淨法增時此無有增。 相自在依止義土自在依止義者,謂即7於8此第八地中,所證法界是二自在,所依止處隨所求相欲令現前,如其勝解即能現前,名相自在。 隨所希求金等寶土,如其勝解則能現前,名土自在。 前諸地中雖亦得此無差別住,然作功用後乃得成;於此地中能無功用隨欲即成,故名自在。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་ མེད་པའི་དོན་དང་། མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
1བརྒྱད་པ་第八地 · *aṣṭamī-bhūmi2ལ་於 · *e3ནི་4བྲི་བ་མེད་無減 · *hāni-nāsti5ཅིང་ལྷག་པ་ མེད་པའི་6དོན་義/意義 · *artha7དང་། མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
第八地,則是就無減無增之義, 以及就於相自在之處的意義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第八地 | བརྒྱད་པ་ | terminological | 第八地 | 名詞短語 | *aṣṭamī-bhūmi | high | s1 | 術語對應明確。 |
| 不減 | བྲི་བ་མེད་ | terminological | 無減 | 否定存在結構 | *hāni-nāsti | high | s2 | 義項完全對應。 |
| 不增 | ལྷག་པ་མེད་ | terminological | 無增 | 否定存在結構 | *atireka-nāsti | high | s3 | 義項完全對應。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義/意義 | 名詞 | *artha | medium | s3 | 佛學常用術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於 | 處所格助詞 | *e | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題框架;兩項否定並列;以屬格修飾“義”;句末續接。
s1frame
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་
至於第八
第八-於-則
*aṣṭame tu
s2content_phrase
བྲི་བ་མེད་ཅིང་
無減
減-名詞化-無-且
*hānir nāsti ca
s3predicate
ལྷག་པ་ མེད་པའི་དོན་དང་།
無增之義,並且……
餘增-無-名詞化-屬格-義-與
*atireko nāstīty arthaś ca ...
漢文
第十地中所證法界,是如此等自在所依,了知此義得入十地。
1第十地2中所證法界,是如此等自在所依,了知此義得入十地。
藏文
བཅུ་པ་ལ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
1བཅུ་པ་第十地 · *daśamī-bhūmi2ལ་ནི་於-則 · *tu3ལས་ལ་དབང་བ業-於-自在 · *karma-vaśitā4འི་གནས་5ཀྱི་དོན་之-義 · *...-sya arthaḥ6དང་及/與 · *ca7།
第十地,則是就於業自在之處的意義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第十地 | བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | *daśamī-bhūmi | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| ལ་ནི་ | grammatical | 於-則 | 表範圍限定的語法框架 | *tu | high | s1 | 藏文助詞組合的典型功能。 | |
| ལས་ལ་དབང་བ | terminological | 業-於-自在 | 動詞性名詞短語 | *karma-vaśitā | high | s2 | 十地菩薩修行術語。 | |
| ཀྱི་དོན་ | mixed | 之-義 | 屬格助詞加名詞 | *...-sya arthaḥ | high | s2 | 屬格結構對應。 | |
| དང་ | grammatical | 及/與 | 並列連詞 | *ca | high | s3 | 藏文連接詞功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架“第十者”起句;主幹爲名詞短語“業自在之位的意義”;句末“དང་”示並列未完。
s1frame
བཅུ་པ་ལ་ནི་
至於第十
第十-於-則
*daśame tu
s2content_phrase
ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་
業自在位之義
業-於-自在-之-位-之-義
*karma-vaśitā-sthānasyārthaḥ
s3connector
དང་།
並且
與/及
*ca
漢文
復次何故初地說名極喜?
1復次2何故3初地4說名5極喜6?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kimartham2ས་དང་པོ་第一地 · *prathamā bhūmiḥ3རབ་ཏུ་དགའ་བ་極歡喜 · *pramuditā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲何第一地名爲極喜地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問代詞加工具格標記,構成原因詢問 | *kimartham | high | s1 | 標準的疑問框架對應。 |
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地 | *prathamā bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語固定對應。 | |
| 極喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極歡喜 | 名物化動詞結構 | *pramuditā | high | s2 | 初地名稱的固定譯名。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記與被動式動詞組合 | *ity ucyate | high | s3 | 經典的引述與命名結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名稱內容+“稱爲”引述問句。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kimartham
s2quoted_term
ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
第一地“極歡喜”
初地-極喜
*prathamā bhūmiḥ pramuditā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲;若問
說爲-若雲
*ity ucyata iti cet
漢文
由此最初得能成辦自他義利勝功德故。
1由此2最初3得能4成辦5自他義利6勝功德7故8。
藏文
དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དེས་彼-工具格 · *tena2ཐོག་མ་最初 · *ādau3ཁོ་ནར་4བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་自與他之利益 · *svaparārtha5སྒྲུབ་成辦/修成 · *sādhana6ནུས་པ་ཐོབ་པའི་獲得能力 · *samarthyaṃ prāpteḥ7ཕྱིར་རོ།因為 · *hetu
因爲由此最初便獲得了能成辦自利與利他的能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此 | དེས་ | grammatical | 彼-工具格 | 指示代詞加工具格,表原因或依憑 | *tena | high | s1 | 代詞與格助詞對應明確。 |
| 最初 | ཐོག་མ་ | terminological | 最初 | *ādau | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 自他義利 | བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 自與他之利益 | 屬格結構 | *svaparārtha | high | s3 | 佛教術語自他利之標準對譯。 |
| 成辦 | སྒྲུབ་ | terminological | 成辦/修成 | *sādhana | high | s4 | 成辦與sādhana對應穩定。 | |
| 得能 | ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ | mixed | 獲得能力 | 名物化結構 | *samarthyaṃ prāpteḥ | high | s4 | 能力(samarthya)與獲得(prāpti)的組合。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因為 | 原因格助詞 | *hetu | medium | s4 | 表原因的語法成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格起首;時間框架後,接“自他利益”作賓語中心;末尾以名詞化加“ཕྱིར”表原因。
s1case_marked_phrase
དེས་
由此
彼-具格
*tena
s2frame
ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
唯於最初
最初-僅僅-處所
*ādau kevalam
s3content_phrase
བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་
自他利益
我與他-屬格-利益
*svaparārtham
s4predicate
སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།
因得成辦之能
成辦-能-名詞 / 獲得-名詞化-之故
*sādhanasamarthyaṃ prāpteḥ
漢文
何故二地說名離垢?
1何故2二地3說名4離垢5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་གཉིས་པ་第二地 · *dvitīyā bhūmiḥ3དྲི་མ་མེད་པ་無垢 · *vimalā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ucyate5ཞེ་ན།若問 · *ced ucyate
爲何第二地名爲離垢地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問代詞加工具格,構成原因詢問 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 二地 | ས་གཉིས་པ་ | terminological | 第二地 | 序數詞修飾名詞 | *dvitīyā bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語十地之第二地。 |
| 離垢 | དྲི་མ་མེད་པ་ | terminological | 無垢 | 否定詞加名詞構成的複合詞 | *vimalā | high | s3 | 離垢地(Vimalā bhūmiḥ)的專有名詞。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲 | 引語標記加被動語態動詞 | *ucyate | high | s3 | 佛典中常見的稱名句式。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 設問句尾,引出下文解釋 | *ced ucyate | medium | s4 | 論書設問框架的典型用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+主題+稱名謂語+設問句尾。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2topic
ས་གཉིས་པ་
第二地
地二
*dvitīyā bhūmiḥ
s3predicate
དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་
稱無垢
名爲無垢
*vimaleti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若雲
*ced ucyate
漢文
何故三地說名發光?
1何故2三地3說名4發光5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何 · *kasmāt2ས་གསུམ་པ་第三地 · *tṛtīyā bhūmiḥ3འོད་བྱེད་པ་發光(地) · *prabhākarī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།
爲何第三地名爲發光地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何 | 疑問原因短語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 三地 | ས་གསུམ་པ་ | terminological | 第三地 | *tṛtīyā bhūmiḥ | high | s2 | 菩薩十地術語對應。 | |
| 發光 | འོད་བྱེད་པ་ | terminological | 發光(地) | 名物化動詞短語 | *prabhākarī | high | s3 | 第三地名,梵文對應明確。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 稱名結構 | *iti ucyate | high | s4 | 典型的引語稱名結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་གསུམ་པ་
第三地
地-第三
*tṛtīyā bhūmiḥ
s3quoted_term
འོད་བྱེད་པ་
發光
作光者
*prabhākarī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲若雲
*iti ucyate
漢文
何故四地說名焰慧?
1何故2四3地4說名焰慧?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་ ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何/因何 · *kasmāt2ས་地(菩薩十地) · *bhūmi3ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
爲何此地…… 第五爲什麼名爲“極難修治”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/因何 | 疑問代詞屬格加後置詞,構成疑問框架 | *kasmāt | high | s1 | 經典的疑問因由表達對應。 |
| 地 | ས་ | terminological | 地(菩薩十地) | 名詞 | *bhūmi | medium | s2 | 佛教術語“地”的固定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑爲省略問句;前爲問因框架,後爲名詞“地”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2content_phrase
ས་
地
地界/地
*pṛthivī
漢文
何故六地說名現前?
1何故2六地3說名4現前5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼 · *kasmāt2ས་དྲུག་པ་第六地 · *ṣaṣṭhī bhūmiḥ3མངོན་དུ་གྱུར་現前 · *abhimukhī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第六地名爲“現前”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼 | 疑問代詞加屬格助詞構成因由問句 | *kasmāt | high | s1 | 標準疑問因由表達 |
| 六地 | ས་དྲུག་པ་ | terminological | 第六地 | *ṣaṣṭhī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語對應 | |
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་ | terminological | 現前 | 動詞性短語,意爲“顯現/現前” | *abhimukhī | high | s2 | 第六地名稱術語 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與被動動詞構成的固定結構 | *ity ucyate | high | s3 | 佛典常見引述名稱套語 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
問因由;引述名稱;以問答套語收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因故
*kasmāt
s2content_phrase
ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་
第六地現前
六地-現前
*ṣaṣṭhī bhūmir abhimukhī
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱作……呢
如是名爲;若說
*ity ucyate
漢文
由緣起智為所依止,能令般若波羅蜜多現在前故。
1由緣起智為所依止,能令般若波羅蜜多現在前故2。
藏文
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པའི་གནས་ཡིན་པས།
1རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生 · *pratītyasamutpāda2ཤེས་པ了知/智慧 · *jñāna3འི་4གནས處/依處 · *sthāna5་ཡིན་6པས因爲/由於 · *hetutvāt7།
因爲它是了知緣起之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生 | 名物化動詞短語 | *pratītyasamutpāda | high | s1 | 佛教核心術語,對應明確。 |
| 智 | ཤེས་པ | terminological | 了知/智慧 | 動詞名詞化 | *jñāna | medium | s2 | 語義對應準確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 所依止 | གནས | terminological | 處/依處 | 名詞 | *sthāna | high | s2 | 在緣起智的語境下,此處指依止處。 |
| 由...故 | པས | grammatical | 因爲/由於 | 原因格助詞 | *hetutvāt | high | s3 | 藏文-pas在此處起因由連接作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“緣起”作內容,“知之處”作表語,“是+因由”收束全句。
s1content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་
緣起
依緣而生
*pratītyasamutpāda
s2content_phrase
ཤེས་པའི་གནས་
知之依處
認識之處
*jñānasthāna
s3predicate
ཡིན་པས།
因爲是
是故
*bhavati
漢文
何故七地說名遠行?
1何故2七地3說名4遠行5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼 · *kasmāt2ས་བདུན་པ་第七地 · *saptamī bhūmiḥ3ལ་4རིང་དུ་སོང་བ་遠行 · *dūraṃgamā5ཞེས་བྱ་稱爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།
爲什麼第七地名爲“遠行”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼 | 疑問代詞加屬格構成原因問句 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 七地 | ས་བདུན་པ་ | terminological | 第七地 | 名詞短語 | *saptamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 遠行 | རིང་དུ་སོང་བ་ | terminological | 遠行 | 動詞名物化 | *dūraṃgamā | high | s3 | 第七地名稱的固定譯名。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語標記與被動動詞組合 | *iti ucyate | high | s4 | 經典的稱名句式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;“第七地”作範圍,“遠去”作稱謂,末尾爲“稱爲……嗎/爲何稱爲……”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
以何因
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地上
*saptamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
རིང་དུ་སོང་བ་
遠行
遠而去者
*dūraṃgamā
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
說名爲
*iti ucyate
漢文
何故八地說名不動?
1何故2八地3說名4不動5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་བརྒྱད་པ་第八地 · *aṣṭamī bhūmiḥ3མི་གཡོ་བ་不動 · *acalā4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第八地名爲“不動”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問原因短語 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問原因表達。 |
| 八地 | ས་བརྒྱད་པ་ | terminological | 第八地 | 序數詞構成 | *aṣṭamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 不動 | མི་གཡོ་བ་ | terminological | 不動 | 否定性動詞名物化 | *acalā | high | s2 | 八地名稱術語。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 被動稱名結構 | *ity ucyate | high | s3 | 引語標記與被動動詞的固定搭配。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+名詞短語+稱名結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2quoted_term
ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་
第八地“不動”
八地;不動
*aṣṭamī bhūmir acalā
s3predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
說爲;若言
*ity ucyate
漢文
何故九地說名善慧?
1何故2九地3說名4善慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་地-九-者 · *navamī bhūmiḥ3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第九地名爲“善慧”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何 | 疑問緣由表達 | *kasmāt | high | s1 | 標準的疑問緣由結構。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ | terminological | 地-九-者 | *navamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 善之慧 | *sādhumatī | high | s3 | 第九地名,術語對應。 | |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲 | 引語框架標記 | *ity ucyate | high | s4 | 引語謂語結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問緣由句;以前置“因何”發問,主項爲“第九地”,謂語爲“稱作善慧”。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2topic
ས་དགུ་པ་
第九地
地-九-者
*navamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲
如是說-名爲-若問
*ity ucyate
漢文
由增勝故,說十地中別修十種波羅蜜多。
1由增勝故2,說3十地中4別5修6十種波羅蜜多7。
藏文
གཙོར་ན་ས་བཅུ་དག་ཏུ་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གཙོར་ན་就主要而言 · *mukhyataḥ2ས་བཅུ་དག་ཏུ་在十地之中 · *daśasu bhūmiṣu3ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་4སྒོམ་པར་འགྱུར་修習 · *bhāvyante5ཏེ།
總的來說,於十地中修習十波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由增勝故 | གཙོར་ན་ | grammatical | 就主要而言 | 表原因或前提的評註性副詞短語 | *mukhyataḥ | high | s1 | 對應關係明確,爲論述前提的固定表達。 |
| 十地中 | ས་བཅུ་དག་ཏུ་ | terminological | 在十地之中 | 處所格 | *daśasu bhūmiṣu | high | s2 | 佛教術語十地(daśabhūmi)的對應。 |
| 十種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ | terminological | 十到彼岸 | 名詞性短語 | *daśa pāramitāḥ | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
| 修 | སྒོམ་པར་འགྱུར་ | mixed | 修習 | 動詞名物化後接趨成動詞 | *bhāvyante | medium | s4 | 漢文單字“修”對應藏文複合動詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置評註語+處所短語+賓語+謂語。
s1frame
གཙོར་ན་
主要說
就主要而言
*mukhyataḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་དག་ཏུ་
於十地中
在十地之中
*daśasu bhūmiṣu
s3content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་
十波羅蜜
十到彼岸者
*daśa pāramitāḥ
s4predicate
སྒོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
將修習
成爲所修
*bhāvyante
漢文
後四地中所修四者,一方便善巧波羅蜜多,謂以前六波羅蜜多所集善根,共諸有情迴求無上正等菩提故。
1後四2地中所修四3者4,一5方便善巧波羅蜜多6,謂以前7六波羅蜜多8所集9善根10,11共12諸有情13迴求無上正等菩提故。
藏文
ཕྱི་མ་བཞིར་ནི་བཞི་སྟེ། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ།
1ཕྱི་མ་བཞིར་後四 · *apareṣu caturṣu2ནི題示助詞 · *tu3་4བཞི་四 · *catvāri5སྟེ།6ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་方便善巧波羅蜜多 · *upāya-kauśalya-pāramitā7ནི།8ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitā9གིས་10དགེ་བའི་རྩ་བ་善根 · *kuśala-mūla11བསགས་པ་12སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生 · *sarva-sattva13དང་14ཐུན་མོང་དུ་བྱས་共同/使之共有 · *sādhāraṇī-kṛtya15ཏེ།
後四者則是四種。 方便善巧波羅蜜多者, 是以六波羅蜜多所積集的善根,與一切衆生共同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後四 | ཕྱི་མ་བཞིར་ | terminological | 後四 | 藏文含處格標記 | *apareṣu caturṣu | high | s1 | 語義完全對應。 |
| 四 | བཞི་ | terminological | 四 | *catvāri | medium | s2 | 數詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 方便善巧波羅蜜多 | ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 方便善巧波羅蜜多 | *upāya-kauśalya-pāramitā | high | 佛教術語標準譯名。 | ||
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭ-pāramitā | high | 佛教術語標準譯名。 | ||
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善根 | *kuśala-mūla | high | 佛教術語標準譯名。 | ||
| 諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生 | *sarva-sattva | high | 語義對應。 | ||
| 共 | ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ | mixed | 共同/使之共有 | *sādhāraṇī-kṛtya | medium | 語義對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 者 | ནི | grammatical | 題示助詞 | *tu | medium | s1 | 藏文 ni 對應漢文題示功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置範圍爲題,後接數量判斷。
s1topic
ཕྱི་མ་བཞིར་ནི་
至於後四中
後四+處格+題示
*apareṣu caturṣu tu
s2predicate
བཞི་སྟེ།
有四
四也/即
*catvāri
漢文
二願波羅蜜多,謂發種種微妙大願,引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣故。
1二2願3波羅蜜多4,5謂6發7種種8微妙大願,引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣故。
藏文
སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལ་སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་ པས།
1སྨོན་ལམ་誓願 · *praṇidhāna2གྱི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā4ནི主題提示/界定 · *tu5། ཕྱི་མ་ལ་སྨོན་ལམ་6སྣ་ཚོགས་各種 · *nānā7མངོན་པར་བསྒྲུབས་ པས།
願波羅蜜多者, 是於後後諸地現前成辦種種大願。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 願 | སྨོན་ལམ་ | terminological | 誓願 | *praṇidhāna | medium | s1 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 名物化動詞短語 | *pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 主題提示/界定 | 藏文 ni 提示主題,漢文謂字引出定義 | *tu | medium | s3 | 功能對應,用於定義性陳述。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | terminological | 各種 | *nānā | high | 詞義完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語限定核心名詞,句末 ni 作提示主題。
s1case_marked_phrase
སྨོན་ལམ་གྱི་
願的
願;屬格
*praṇidhānasya
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
波羅蜜
到彼岸者
*pāramitā
s3topic
ནི།
至於
主題提示
*tu
漢文
三力波羅蜜多,謂由思擇修習二力,令前六種波羅蜜多無間現行故。
1三2力3波羅蜜多4,謂由思擇修習二力,令前六種波羅蜜多無間現行故。
藏文
སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི།
1སྟོབས་力量 · *bala2ཀྱི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸 · *pāramitā4ནི話題標記 · *tu5།
力波羅蜜多者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 力 | སྟོབས་ | terminological | 力量 | *bala | medium | s1 | 核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸 | 藏文爲動詞短語的名物化形式 | *pāramitā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| ནི | grammatical | 話題標記 | 用於引出定義對象 | *tu | medium | s3 | 句法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題提示句;以“力”限定“波羅蜜”,句末以 ni 標記話題,待下文說明。
s1modifier
སྟོབས་ཀྱི་
力之
力量屬格
*bala-
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
波羅蜜
到彼岸者
*pāramitā
s3topic
ནི།
至於
話題標記
*tu
漢文
由一一地皆是一切到彼岸藏之所攝故,以此證知一切地中具修一切波羅蜜多。
1由一一地皆是一切到彼岸藏之所攝故,以此證知2一切地中3具4修5一切波羅蜜多6。
藏文
ས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ས་ཐམས་ཅད་དུ་一切地+處格 · *sarvabhūmiṣu2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切到彼岸者 · *sarvapāramitā3སྒོམ་པར་修習 · *bhāvyante4མི་否定詞 · *na5འགྱུར་བ་6ཡང་མ་ཡིན་ཏེ亦+非 · *na ca7།
並不是說在一切地中不修習一切波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切地中 | ས་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 一切地+處格 | 處所格 | *sarvabhūmiṣu | high | s1 | 術語對應明確 |
| 一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切到彼岸者 | *sarvapāramitā | high | s2 | 佛教核心術語對應 | |
| 修 | སྒོམ་པར་ | terminological | 修習 | 動詞名物化 | *bhāvyante | medium | s3 | 修習義項對應;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| མི་ | grammatical | 否定詞 | 否定前綴 | *na | medium | s3 | 語法否定詞;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 亦+非 | 雙重否定結構 | *na ca | high | s4 | 句法否定框架 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所語+對象語+“不成爲所修”名詞化,末尾再總否定,成雙重否定。
s1case_marked_phrase
ས་ཐམས་ཅད་དུ་
在一切地中
一切地+處格
*sarvabhūmiṣu
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་
一切波羅蜜多
一切到彼岸者
*sarvapāramitā
s3predicate
སྒོམ་པར་མི་འགྱུར་བ་
不成爲所修
修習+不成
*na bhāvyante
s4predicate
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
也不是
亦+非
*na ca
漢文
復次凡經幾時修行諸地可得圓滿?
1復次2凡3經幾時4修行5諸地6可得7圓滿8?
藏文
དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་ས་བཅུ་ པོ་འདི་དག་གི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་經過多久 · *kiyadbhir kālaiḥ2ས་བཅུ་十地 · *daśabhūmīnām3པོ་འདི་དག་གི་4སྒོམ་པ་修習/修道 · *bhāvanā5ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་全然圓滿 · *paripūrṇā6འགྱུར་7ཞེ་ན།引出下文/設問 · *iti cet
若問:要經過多久,這十地的修習才得圓滿?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ཞེ་ན། | grammatical | 引出下文/設問 | 此處藏文以引語條件式結構承擔了漢文“複次”引導設問的功能 | *iti cet | medium | s4 | 功能對應,雖字面意義不同,但在論述結構中起相同作用。 |
| 經幾時 | དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་ | mixed | 經過多久 | 藏文工具格表時間跨度 | *kiyadbhir kālaiḥ | high | s1 | 語義完全對應。 |
| 諸地 | ས་བཅུ་ | terminological | 十地 | *daśabhūmīnām | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 修行 | སྒོམ་པ་ | terminological | 修習/修道 | *bhāvanā | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 全然圓滿 | 副詞性用法 | *paripūrṇā | high | s3 | 詞義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間疑問框架+“十地之修習”屬格短語+結果性謂語+引語條件式。
s1frame
དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་གིས་
經過多久
時間疑問
*kiyadbhir kālaiḥ
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་ པོ་འདི་དག་གི་སྒོམ་པ་
這些十地的修習
屬格名詞短語
*imāsāṃ daśabhūmīnām bhāvanā
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་
將全然圓滿
結果謂語
*paripūrṇā bhaviṣyati
s4connector
ཞེ་ན།
若說/若問
引語條件
*iti cet
漢文
有五補特伽羅,經三無數大劫。
1有2五補特伽羅3,4經5三無數大劫6。
藏文
གང་ཟག་ལྔ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་ཟག་ལྔ五種人 · *pañca pudgalāḥ2་ནི་3བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ三大阿僧祇劫 · *trīṇy asaṃkhyeyāni kalpāni4་5གྱིས以/經由 · *6་7རྫོགས་པར圓滿 · *paripūrṇa8་འགྱུར་ཏེ།
五種補特伽羅,是以三大阿僧祇劫而得圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五補特伽羅 | གང་ཟག་ལྔ | terminological | 五種人 | *pañca pudgalāḥ | high | s1 | 佛教核心術語對應。 | |
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ | terminological | 三大阿僧祇劫 | *trīṇy asaṃkhyeyāni kalpāni | high | s2 | 佛教時量術語對應。 | |
| 經 | གྱིས | grammatical | 以/經由 | 藏文工具格表經由時量 | * | medium | s2 | 工具格在句中表示經歷的時間跨度。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྫོགས་པར | terminological | 圓滿 | *paripūrṇa | high | s3 | 義項完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+工具格時量短語+趨成謂語。
s1topic
གང་ཟག་ལྔ་ནི་
五種人
人五-題
*pañca pudgalāḥ
s2case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三個無數劫
劫-無數-三-以
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s3predicate
རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
將圓滿
圓滿地-成
*paripūrṇā bhavanti
漢文
清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。
1清淨增上意樂行2補特伽羅3及4有相行5無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。
藏文
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མཚན་མ་ལ་ སྤྱོད་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ས་དྲུག་པོ་དག་དང་།
1ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་行於清淨增上意樂 · *adhyāśaya-viśuddhau-caryā2མཚན་མ་ལ་ སྤྱོད་པ་3དང་和/並 · *ca4། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་ས་དྲུག་པོ་དག་དང་།
於清淨增上意樂而行者、於有相而行者, 以及於無相而行者,乃是前六地與第七地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨增上意樂行 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 行於清淨增上意樂 | 名物化動詞短語 | *adhyāśaya-viśuddhau-caryā | high | s1 | 術語對應明確,結構一致。 |
| 有相行 | མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 行於相 | 名物化動詞短語 | *nimitte-caryā | high | s2 | nimitta 對應“相”,caryā 對應“行”。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和/並 | 並列連詞 | *ca | medium | s3 | 標準並列連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
兩項並列的“X-ལ་ སྤྱོད་པ”結構,末尾以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་
行於增上意樂清淨
於其清淨而行
*adhyāśaya-viśuddhau caryā
s2case_marked_phrase
མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་
行於相
於相而行
*nimitte caryā
s3connector
དང་།
並
和
*ca
漢文
律儀戒應知二戒建立義故者,是二戒因故。 謂若防守身語意者,便能無倒修集一切清淨佛法,亦能成熟一切有情令入三乘,餘則不爾。
1律儀2戒3應知二戒建立義故者,是二戒因故。 謂若防守身語意者,便能無倒修集一切清淨佛法,亦能成熟4一切有情5令入三乘,餘則不爾。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1སེམས་ཅན་一切有情 · *sattva2གྱི屬格助詞 · *-as3་4དོན་義利/利益 · *artha5བྱ་བའི་6ཚུལ་ཁྲིམས་戒律 · *śīla7ནི主題標記 · *tu8།
作有情義利戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 一切有情 | 名詞 | *sattva | high | s1 | 佛教術語標準對應。 |
| གྱི | grammatical | 屬格助詞 | 屬格標記 | *-as | medium | s1 | 藏文屬格標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དོན་ | terminological | 義利/利益 | 名詞 | *artha | high | s2 | 義利之標準對應。 | |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒律 | 名詞 | *śīla | high | s3 | 戒律之標準對應。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | *tu | medium | s3 | 藏文主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語修飾“戒律”,句末“ནི”作提示主題。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་
衆生之
有情+屬格
*sattvānām
s2modifier
དོན་བྱ་བའི་
利益而作的
利益+所作
*artha-karaṇa
s3topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒律則
戒+主題
*śīlaṃ tu
漢文
共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。
1共2不共3學處4殊勝5者6,謂諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསླབ་པ་戒律、訓練 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共通、獨有 · *asādhāraṇa3ནི།主題標記 · *tu4བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
不共的學處則是: 因爲對於一切制罪,也有行作之處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 戒律、訓練 | *śikṣā | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共通、獨有 | 否定系詞結構 | *asādhāraṇa | high | s2 | 標準佛教術語對應。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 主題標記 | 藏文主題助詞 | *tu | medium | s2 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作話題;“不共”由否定系詞名詞化構成。
s1content_phrase
བསླབ་པ་
學處
學;訓練
*śikṣā
s2topic
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི།
不共者則
共通-不爲-者-則
*asādhāraṇī ... tu
漢文
於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。
1於此學處有聲聞犯2菩薩3不犯,有菩薩犯聲聞不犯。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2རྣམས་3ཀྱི་屬格助詞 · *-nām4ཚུལ་ཁྲིམས་戒律/律儀 · *śīla5ནི主題標記 · *tu6།
菩薩們的戒律則是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 名詞短語 | *bodhisattva | high | s1 | 標準佛教術語對應。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表所屬關係 | *-nām | medium | s1 | 屬格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒律/律儀 | 名詞 | *śīla | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 提示主題 | *tu | medium | s2 | ནི 常對應漢文的“則”或作爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作主題;句末以“ནི”提示下文。
s1case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
諸菩薩之
菩薩-複數-屬格
*bodhisattvānām
s2topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ནི།
戒律則
律儀-主題
*śīlaṃ tu
漢文
菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。
1菩薩2具有身語3心4戒,聲聞唯有身語二戒,5是故6菩薩心7亦8有9犯10,非諸聲聞。
藏文
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་ཡང་འགྱུར་གྱི།
1དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་因此 · *tasmād eva2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་4ལྟུང་བར་墮罪/犯 · *pāta5ཡང་也 · *api6འགྱུར་གྱི།
正因爲如此,這也會成爲菩薩們意業方面的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此 | 因由框架短語 | *tasmād eva | high | s1 | 典型的因果連接詞對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應。 | |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心/意 | *citta | high | s3 | 核心術語對應。 | |
| 犯 | ལྟུང་བར་ | terminological | 墮罪/犯 | 此處爲名詞化用法 | *pāta | medium | s3 | 戒律術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也 | 副詞性助詞 | *api | medium | s4 | 語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架句;屬格短語限定“心之墮失”;末尾謂語“也會成爲”。
s1frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
正因此
由於彼即
*tasmād eva
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་
菩薩們的
菩薩-複數-屬格
*bodhisattvānām
s3content_phrase
སེམས་ཀྱི་ལྟུང་བར་
心之墮失
心的-墮失-爲
*cittapātaḥ
s4predicate
ཡང་འགྱུར་གྱི།
也會成爲
也-成-強調
*api bhavati khalu
漢文
以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
1以要言之2,3一切饒益有情4無罪5身6語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
1མདོར་བསྡུ་ན་略攝而言 · *saṃkṣepeṇa2གང་3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་無過失、無瑕疵 · *niravadyaṃ4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་利益一切有情 · *sarvasattvānām upakārakaṃ5ལུས་身體 · *kāyaṃ6དང་並列連詞 · *ca7།
總而言之,凡是對於一切衆生無有不利而能作利益的身業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以要言之 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 略攝而言 | 句首連接詞,表總結 | *saṃkṣepeṇa | high | s1 | 標準的佛典總結性連接詞對應。 |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ | terminological | 無過失、無瑕疵 | 形容詞性短語作狀語 | *niravadyaṃ | high | s2 | 佛教術語“無罪”的固定藏譯。 |
| 一切饒益有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ | terminological | 利益一切有情 | 定語從句修飾身業 | *sarvasattvānām upakārakaṃ | high | s3 | “一切有情”與“利益”的對應關係明確。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | 名詞 | *kāyaṃ | medium | s3 | 詞義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| , | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 表示並列未完 | *ca | medium | s3 | 藏文“དང་”在此處起並列連接作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“總之”爲框架語;“無可指摘地”作狀語;主幹爲“利益一切衆生之身”,句末“དང་”示並列未完。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2modifier
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་
無可指摘地
毫無過失
*niravadyaṃ
s3content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ལུས་དང་།
利益一切衆生之身
對一切有情施益的身
*sarvasattvānām upakārakaṃ kāyaṃ ca
漢文
廣大殊勝者,復由四種廣大故,一由種種無量學處廣大故、二由攝受無量福德廣大故、三由攝受一切有情利益安樂意樂廣大故、四由建立無上正等菩提廣大故。
1廣大2殊勝者,復由3四種4廣大5故6,一由7種種無量8學處9廣大故、二由10攝受11無量福德廣大故、三由攝受一切有情利益安樂意樂廣大故、四由建立無上正等菩提廣大故。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
1རྒྱ་ཆེ་བ་廣大 · *vaipulya2ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་3རྣམ་པ་བཞིའི་四種 · *caturvidha4ཕྱིར་ཏེ因爲/之故 · *tvāt5།6སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種與無量 · *nānā-apramāṇa7བསླབ་པ་學處 · *śikṣā8རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་9ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་攝受/總持 · *parigraha10རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
所謂廣大這一特相,是因爲廣大有四種形態。 即種種以及無量學處之廣大, 以及總持無量福德之廣大,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大 | *vaipulya | high | s1, s2 | 核心術語對應。 | |
| 四種 | རྣམ་པ་བཞིའི་ | terminological | 四種 | *caturvidha | high | s2 | 數詞與類別的對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲/之故 | 表因由的語法結構 | *tvāt | medium | s2 | 因果關係的語法標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種種無量 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་ | terminological | 種種與無量 | *nānā-apramāṇa | high | 義項對應。 | ||
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處 | *śikṣā | high | 佛教術語對應。 | ||
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | terminological | 攝受/總持 | *parigraha | high | 常用術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後段作理由說明;以“ཕྱིར་ཏེ”表因由。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་
廣大性的差別
廣大性-屬格-差別-題記
*vaipulyasya viśeṣas tu
s2predicate
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕྱིར་ཏེ།
因其有四相
廣大性-四種-之故
*vaipulyam eva caturvidhatvāt
漢文
攝受無量福德廣大者,謂此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
1攝受無量福德廣大者,謂此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
藏文
དེས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་མི་ འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡང་སྐྱེད་ཅིང་།
1དེས་彼-具格 · *tena2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ可責/過失 · *avadya3ར་ཡང་མི་ འགྱུར་ལ། བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡང་སྐྱེད་ཅིང་།
也不會因此成爲有過失, 並且還能增長無量福德,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེས་ | grammatical | 彼-具格 | 工具格表原因 | *tena | high | s1 | 代詞加工具格標記 | |
| ཁ་ན་མ་ཐོ་བ | terminological | 可責/過失 | 否定詞組名物化 | *avadya | high | s2 | 佛教術語對應 | |
| མི་འགྱུར་ | mixed | 不-成為 | 否定詞加動詞 | *na bhavati | high | s3 | 否定謂語結構 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格前置;“可責”作結果補語;“不成”爲謂語。
s1case_marked_phrase
དེས་
由此
彼-具格
*tena
s2content_phrase
ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཡང་
爲可責亦
可責-向/爲-亦
*avadyaṃ ca
s3predicate
མི་འགྱུར་ལ།
不成爲
不-成爲
*na bhavati
漢文
又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
1又2諸菩薩3現行4變化身語兩業5,6應知7亦是8甚深9屍羅10。
藏文
ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡང་承接連詞 · *api2སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་化現之身業與語業 · *nirmita-kāya-vāk-karma3ཀྱང་།4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩 · *bodhisattva-5ཟབ་པའི་甚深 · *gambhīra-6ཚུལ་ཁྲིམས་戒/律儀 · *śīla-7སུ་8རིག་པར་བྱ་應當了知 · *vijñātavya-9སྟེ།
又,化現的身業與語業, 也應當了知爲菩薩甚深的律儀。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 承接連詞 | 句首連詞,表示承接 | *api | medium | s1 | 對應關係明確;單字語法項,降為中置信。 |
| 變化身語兩業 | སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | terminological | 化現之身業與語業 | 名詞短語 | *nirmita-kāya-vāk-karma | high | s2, s3 | 術語對應準確 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩 | 屬格修飾後項 | *bodhisattva- | high | 標準佛教術語對應 | |
| 甚深 | ཟབ་པའི་ | terminological | 甚深 | 形容詞修飾 | *gambhīra- | high | 標準佛教術語對應 | |
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒/律儀 | 名詞 | *śīla- | high | 標準佛教術語對應 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當了知 | 動詞短語,含義務助動詞 | *vijñātavya- | high | 語義對應明確 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語;以“也/又”提示承接,無顯式謂語。
s1frame
ཡང་
又
承接
*api
s2modifier
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་
化現之身語的
屬格修飾
*nirmita-kāya-vāk-
s3topic
ལས་ཀྱང་།
業也
所作;亦
*karma api
漢文
由此因緣或作國王,示行種種惱有情事,安立有情毘奈耶中。
1由此因緣2或3作國王4,示行5種種惱6有情事,安立有情毘奈耶中。
藏文
དེས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་གཙེ་ བ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས།
1དེས་以此(施事/工具格) · *tena2རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བྱེད་3ཅིང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་གཙེ་ བ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས།
以此也可示現王政, 並向有情顯示種種逼惱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此因緣 | དེས་ | grammatical | 以此(施事/工具格) | 藏文以施事格代指因緣 | *tena | high | s1 | 對應指示代詞工具格 |
| 作國王 | རྒྱལ་སྲིད་...བྱེད་ | terminological | 行王政 | 動賓結構 | *rājyam karoti | medium | s2, s3 | rājya 對應國王/王政,karoti 對應作;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 或 | ཀྱང་ | grammatical | 亦/也 | 表示並列或遞進 | *api | medium | s2 | 語法助詞對應;單字語法項,降為中置信。 |
| 種種惱 | གཙེ་བ་སྣ་ཚོགས་ | terminological | 種種逼惱 | 名詞短語 | *vividhā viheṭhanā | high | 詞義精確對應 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
施事格主語+賓語帶“亦”+連動謂語“作…而”。
s1case_marked_phrase
དེས་
他/彼者
施事格
*tena
s2content_phrase
རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་
王政也
國政/王權+亦
*rājyam api
s3predicate
བྱེད་ཅིང་།
作並且
實行、而且
*karoti ca
漢文
顯謂顯現,隱謂隱藏。 所作自在,謂變魔王作佛身等。 伏他神通,謂能映奪他神通力。 無辯才者施以辯才,無念樂者施以念樂。
1顯2謂3顯現4,隱謂隱藏。 所作5自在6,謂變魔王作佛身等。 伏他神通,謂能映奪他神通力。 無辯才者施以辯才,無念樂者施以念樂。
藏文
འགྲོ་བ་དང་། འོང་བ་དང་། སྡུད་པ་དང་། རྒྱས་ པར་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་འཇོག་པ་དང་། སྐལ་བ་ མཉམ་པས་འགྲོ་བ་དང་། སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང་། དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་དང་།
1འགྲོ་བ་2དང་།連接詞/列舉 · *ca3འོང་བ་དང་། སྡུད་པ་དང་། རྒྱས་ པར་བྱེད་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་འཇོག་པ་དང་། སྐལ་བ་ མཉམ་པས་འགྲོ་བ་དང་།4སྣང་བར་བྱེད་使顯現 · *avabhāsayati5ཅིང་མི་སྣང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང་།6དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་令得自在 · *vaśīkaroti7པ་དང་།
前往, 到來, 收攝, 廣大, 安置一切色身, 與同分者同行, 令其顯現也令其不顯現, 令其自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯現 | སྣང་བར་བྱེད་ | terminological | 使顯現 | 使役動詞結構 | *avabhāsayati | high | 顯現與藏文使役動詞對應明確。 | |
| 自在 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་ | terminological | 令得自在 | 名詞加使役動詞 | *vaśīkaroti | high | 自在與藏文vaśī-karoti結構對應。 | |
| 謂 | དང་། | grammatical | 連接詞/列舉 | 藏文此處以連接詞列舉諸神通事相 | *ca | medium | s2 | 藏文以連接詞串聯,漢文以謂字引導定義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加連接詞。
s1content_phrase
འགྲོ་བ་
衆生
行者;所行者
*jagat
s2connector
དང་།
與、及
連接
*ca
漢文
為召他方遠住菩薩放大光明。 引發如是大神通者,引前所說種種神通。 如是等類聲聞等無,是故殊勝。 又能引發攝諸難行十難行故。
1為召2他方3遠住菩薩放大光明。 引發如是大4神通5者,引前所說種種神通。 如是等類聲聞等無,是故殊勝。 又能引發攝諸難行十難行故。
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོག་ པ་དང་། སྤོབས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་།
1གཞན་གྱི་他者的 · *parasya2རྫུ་འཕྲུལ་神變 · *ṛddhi-prātihārya3རབ་ཏུ་འཇོག་ པ་4དང་和/並 · *ca5། སྤོབས་པ་དང་། དྲན་པ་དང་། བདེ་བ་སྦྱིན་པ་དང་།
安立他人的神變, 辯才, 憶念, 施與安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他方 | གཞན་གྱི་ | terminological | 他者的 | 屬格修飾 | *parasya | high | s1 | 對應關係明確,屬格對應。 |
| 神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ | terminological | 神變 | *ṛddhi-prātihārya | high | s1 | 佛典常用術語對應。 | |
| རབ་ཏུ་འཇོག་པ་ | terminological | 完全安置 | 動詞名詞化 | *supratiṣṭhāpana | high | s2 | 詞義與構擬梵文對應。 | |
| དང་ | grammatical | 和/並 | 並列連詞 | *ca | medium | s2 | 藏文དང་常對應梵文ca,表並列。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“他者的神變”爲賓語性短語;“安立”名詞化後以“དང་”連接下文。
s1case_marked_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者的神變
他者-屬格 神變
*parasya ṛddhi-prātihāryasya
s2predicate
རབ་ཏུ་འཇོག་པ་དང་།
完全安立,並
完全 安置-名詞化 並
*supratiṣṭhāpanaṃ ca
漢文
十難行者,一自誓難行,誓受無上菩提願故。
1十2難行3者4,一自誓難行,誓受無上菩提願故。
藏文
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་難以承擔的修行 · *duṣkarā caryā2སྤྱོད་པ་修行/行爲 · *caryā3ནི主題標記/至於 · *tu4།
所謂承擔難行,就是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以承擔的修行 | 藏文以不定式結構修飾難行 | *duṣkarā caryā | high | s1, s2 | 核心術語對譯,對應“難行”概念。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 修行/行爲 | 動詞名物化 | *caryā | medium | s3 | 佛教術語“行”的標準對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記/至於 | 藏文ནི在此處起提示主題的作用,對應漢文“者”的提頓功能 | *tu | medium | s3 | 句法功能對應,用於引出定義項。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整體爲名詞性主題句;“難以承受”修飾“修行”,句末“ནི”示提示主題。
s1content_phrase
ཁས་བླང་བར་
領受/承擔
受持地
*parigrahītuṃ
s2modifier
དཀའ་བ་
困難的
難
*duṣkara
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
修行則
行;至於
*caryā tu
漢文
三不背難行,一切有情雖行邪行而不棄故。
1三2不背3難行4,5一切有情雖行邪行而不棄故。
藏文
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་不退轉 · *avinivartanena2དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་苦行 · *duṣkaracaryā3ནི།主題標記 · *tu
不轉回而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不背 | ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་ | terminological | 不退轉 | 狀語從句 | *avinivartanena | high | s1 | 語義對應明確,指修行不退轉。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 苦行 | 名物化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s2 | 佛教術語對譯。 |
| , | ནི། | grammatical | 主題標記 | 用於提示主題 | *tu | medium | s3 | 藏文 ni 常用作主題標記,對應漢文句中停頓或主題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段不退轉作方式狀語,後段“行苦行”作主題。
s1frame
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པར་
不退轉地
不向後轉
*avinivartanena
s2content_phrase
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་
行苦行
修習艱難行
*duṣkaracaryā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
四現前難行,怨有情所現作一切饒益事故。
1四2現前3難行4,5怨有情所現作一切饒益事故。
藏文
མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1མངོན་དུ་現前、直接 · *abhimukham2ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་難以趨入 · *pravṛttum duṣkarā3སྤྱོད་པ་修行、行持 · *caryā4ནི主題標記 · *tu5།
現前趨入而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前 | མངོན་དུ་ | terminological | 現前、直接 | 此處作爲趨入動作的狀語 | *abhimukham | high | s1 | 詞義對應明確,爲佛教術語。 |
| 難行 | ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以趨入 | 形容詞性短語,修飾修行 | *pravṛttum duṣkarā | high | s2 | 對應佛教修行中的難行義項。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 修行、行持 | 名詞化動詞 | *caryā | medium | s3 | 佛教術語‘行’的藏譯標準詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| , | ནི | grammatical | 主題標記 | 用於引出定義或解釋的主題 | *tu | medium | s3 | ནི在此處起主題提示作用,對應漢文的停頓或定義引出。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以ནི立題;前段作方式與難易修飾,中心是སྤྱོད་པ。
s1frame
མངོན་དུ་
現前地
直接、現前
*abhimukham
s2modifier
ཕྱོགས་པར་དཀའ་བ་
難以趨入
趨向-難
*pravṛttum duṣkarā
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
修行則
修行-題示
*caryā tu
漢文
五不染難行,生在世間不為世法所染污故。
1五2不染3難行4,生在世間不為世法所染污故。
藏文
མི་གོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1མི་གོས་པར་不染着 · *aliptatayā2དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་艱難之行/苦行 · *duṣkaracaryā3ནི主題標記 · *tu4།
不染着而行苦行,是指:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不染 | མི་གོས་པར་ | terminological | 不染着 | 否定式動詞名物化後加格助詞作方式狀語 | *aliptatayā | high | s1 | 詞義對應精確,且符合梵文構擬。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 艱難之行/苦行 | 複合名詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s2 | 佛教術語對應,義項完全吻合。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 用於標示主題,漢譯常以「是」、「至於」等詞對應 | *tu | medium | s3 | 藏文主題標記詞的標準用法。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作方式狀語,後段爲主題化名詞短語。
s1frame
མི་གོས་པར་
無染地
不染/以…而
*aliptatayā
s2content_phrase
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་
行難行
艱難之行
*duṣkaracaryā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
六勝解難行,於大乘中雖未能了,然於一切廣大甚深生信解故。
1六2勝解3難行4,於大乘中雖未能了,然於一切廣大甚深生信解故。
藏文
མོས་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
1མོས་པ信解/勝解 · *adhimukti2ར་3དཀའ་བ་སྤྱོད་པ難行/苦行 · *duṣkara-caryā4་5ནི主題標記 · *tu6། རྟོག་པ་མེད་པར་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་7ལ་處所格/對象格 · * -e / -asmin8རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང་།
信樂而行苦行,是指: 是爲了即使無分別,也對大乘的廣大性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解 | མོས་པ | terminological | 信解/勝解 | *adhimukti | high | s1 | 佛教術語對應。 | |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ | terminological | 難行/苦行 | *duṣkara-caryā | high | s1, s2 | 詞義對應。 | |
| ལ་ | grammatical | 處所格/對象格 | 藏文以ལ་表對象或處所,對應漢文“於”字結構。 | * -e / -asmin | high | 語法功能對應。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記 | ནི用於提示主題。 | *tu | high | s2 | 藏文ནི常對應漢文主題標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ནི”提示主題;核心名詞短語是“難信受的行持”。
s1modifier
མོས་པར་དཀའ་བ་
難信受的
信受-難
*śraddhātum duṣkaram
s2topic
སྤྱོད་པ་ནི།
行持呢
行持-題標
*caryā tu
漢文
七通達難行,具能通達補特伽羅法無我故。
1七通達2難行3,具能通達補特伽羅法無我故。
藏文
དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ་ནི།
1དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ苦行、難行 · *duṣkaracaryā2་3ནི主題助詞 · *tu4།
所謂行持難行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ | terminological | 苦行、難行 | 名物化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s1 | 佛教術語對應,義項完全吻合。 |
| ནི | grammatical | 主題助詞 | 用於提題,標示主題 | *tu | high | s1 | 藏文ནི常對應梵文tu,在此處起提題作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語加主題助詞,成提題句,謂語省略。
s1topic
དཀའ་བ་ སྤྱོད་པ་ནི།
至於苦行
苦行+題記
*duṣkaracaryā tu
漢文
八隨覺難行,於諸如來所說甚深祕密言詞能隨覺故。
1八隨覺2難行3,於諸如來所說甚深祕密言詞能隨覺故。
藏文
ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
1ཁོང་དུ་2ཆུད་པར་དཀའ་བ་難以通達/難行 · *duravagāhā3སྤྱོད་པ་行持/修行 · *caryā4ནི།話題標記 · *tu
所謂通達難行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | ཆུད་པར་དཀའ་བ་ | terminological | 難以通達/難行 | 藏文以動詞名物化結構表達難易義 | *duravagāhā | high | s2 | 語義對應明確,duravagāhā 意爲難通達。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 行持/修行 | 名詞化動詞 | *caryā | medium | s3 | caryā 爲佛教術語“行”的標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ནི། | grammatical | 話題標記 | 藏文話題助詞 | *tu | medium | s3 | ནི 對應梵文 tu 作爲話題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲話題提示;“行持”受前置定語“難以深入理解的”修飾。
s1case_marked_phrase
ཁོང་དུ་
向內/深入
處所趨向
*antar / gambhīre
s2modifier
ཆུད་པར་དཀའ་བ་
難以通達
難進入/難瞭解
*duravagāhā
s3topic
སྤྱོད་པ་ནི།
行持則
話題
*caryā tu
漢文
九不離不染難行,不捨生死而不染故。
1九不離2不染3難行4,5不捨生死6而不染故。
藏文
མི་འབྱེད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ཡང་།
1མི་འབྱེད་པ་不作區分 · *avibhedena2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་無一切煩惱 · *sarvakleśābhāvena3དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་苦行 · *duṣkaracaryā4ནི主題標記 · *tu5།6འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་不捨輪迴 · *saṃsāraṃ na parityajati7ཡང་།
所謂無分別、無染污的難行。 雖然不全然舍離輪迴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མི་འབྱེད་པ་ | terminological | 不作區分 | 動詞否定後名詞化 | *avibhedena | high | s1 | 詞義對應明確。 | |
| 不染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ | terminological | 無一切煩惱 | 狀語化結構 | *sarvakleśābhāvena | high | s2 | 對應佛教術語“離諸煩惱/無染”。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 苦行 | 名詞化動詞短語 | *duṣkaracaryā | high | s3 | 標準佛教術語對應。 |
| ནི | grammatical | 主題標記 | 用於標示話題 | *tu | medium | s3 | 典型的藏文主題助詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不捨生死 | འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ | terminological | 不捨輪迴 | 動詞短語 | *saṃsāraṃ na parityajati | high | 生死對應輪迴,不捨對應不棄。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前二作狀語,後舉“苦行”爲話題。
s1modifier
མི་འབྱེད་པ་
不分別
不作區分
*avibhedena
s2case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་
離諸煩惱
無一切煩惱而
*sarvakleśābhāvena
s3topic
དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི།
苦行則
難行之行
*duṣkaracaryā tu
漢文
十加行難行,能修諸佛安住解脫一切障礙,窮生死際不作功用,常起一切有情一切義利行故。
1十2加行難行3,能修4諸佛安住5解脫6一切障礙7,8窮生死際9不作功用10,常起一切有情一切義利行11故12。
藏文
སྦྱོར་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ།
1སྦྱོར་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་加行難行 · *yojayituṃ-duṣkarā-caryā2ནི།3སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་一切障礙 · *sarvāvaraṇa4ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་5འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་乃至輪迴邊際 · *saṃsāra-koṭi-paryantam6ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་自然而成/無功用 · *anābhoga7སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བའི་8ཕྱིར་རོ།因爲/爲了 · *hetuḥ / artham9ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ལ།
所謂加行難行。 是爲了趣入諸佛所安住的境界:從一切障礙中完全解脫,乃至輪迴邊際,自然而成地成辦一切有情的一切利益。 關於通達難行中諸佛以意趣而宣說的內容,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行難行 | སྦྱོར་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 加行難行 | 加行(yojayituṃ)難(duṣkarā)行(caryā) | *yojayituṃ-duṣkarā-caryā | high | s1, s2 | 術語對應,結構一致。 |
| 一切障礙 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切障礙 | *sarvāvaraṇa | high | 詞義完全對應。 | ||
| 諸佛安住 | སངས་རྒྱས་རྣམས་...བཞུགས་པའི་ | mixed | 諸佛所安住 | 關係從句修飾 | *buddha-pratiṣṭhita | medium | 安住對應bzhugs-pa。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 窮生死際 | འཁོར་བའི་མཐའི་བར་དུ་ | terminological | 乃至輪迴邊際 | 窮(barda/anta)生死(saṃsāra)際(anta) | *saṃsāra-koṭi-paryantam | high | 生死對應輪迴,際對應邊際。 | |
| 不作功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ | terminological | 自然而成/無功用 | 副詞性短語 | *anābhoga | high | 佛教術語對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲/爲了 | 表原因或目的的助詞結構 | *hetuḥ / artham | medium | 句末因果標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置修飾語加中心名詞,句末以 ni 標題提示下文。
s1modifier
སྦྱོར་བར་དཀའ་བ་
難以實行
於實行上困難
*yojayituṃ duṣkarā
s2topic
སྤྱོད་པ་ནི།
其行
行爲;至於
*caryā tu
漢文
若諸菩薩於一切施都無欲樂。
1若2諸菩薩3於一切施都4無欲樂5。
藏文
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་一切佈施 · *sarvadāna3ལ་4འདོད་པར་མི་བྱེད་不欲求 · *abhilāṣaṃ na karoti5པའོ།
若於一切佈施都不生欲求。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件連詞 | *yadi | medium | s1 | 標準的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切施 | སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佈施 | *sarvadāna | high | s2 | 詞義完全對應。 | |
| 於...都 | ལ་ | grammatical | 於/對 | 處所/對象格助詞 | * -eṣu | high | s2 | 藏文格助詞對應漢文介詞結構。 |
| 無欲樂 | འདོད་པར་མི་བྱེད་ | mixed | 不欲求 | 否定謂語結構 | *abhilāṣaṃ na karoti | high | s3 | 語義對等,藏文通過否定動詞表達漢文的無慾。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+對象短語+否定謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切佈施
佈施-一切-於
*sarvadāneṣu
s3predicate
འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ།
不欲求
作欲求-不
*abhilāṣaṃ na karoti
漢文
云何菩薩於惠施中深生信解?
1云何2菩薩3於惠施中4深生信解5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/何以 · *katham2སྦྱིན་པ་ལ་對佈施 · *dāne3མོས་པ་ཡིན་信樂/深信 · *'dhimukta4ཞེ་ན།若問/若言 · *iti cet
何以說是信樂佈施呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/何以 | 疑問設問框架 | *katham | high | s1 | 疑問詞對應。 |
| 於惠施中 | སྦྱིན་པ་ལ་ | mixed | 對佈施 | 藏文以對象格(la)標示所緣境 | *dāne | high | s2 | 佈施(dāna)與對象格的對應。 |
| 深生信解 | མོས་པ་ཡིན་ | terminological | 信樂/深信 | 動詞性結構 | *'dhimukta | high | s3 | 佛教術語“信解/信樂”與“adhimukti”的對應。 |
| 云何...? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若言 | 引語設問助詞 | *iti cet | high | s4 | 藏文引語設問句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句式;“佈施”加 la 標示對象,“mོས་པ་ཡིན”作謂語,“ཞེ་ན”示引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
怎樣呢
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
對佈施
*dāne
s3predicate
མོས་པ་ཡིན་
有信樂
是歡喜信受
*'dhimuktaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若言
若問說
*iti cet
漢文
云何菩薩於施策勵?
1云何2菩薩3於施4策勵5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་ སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་ པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham2སྦྱིན་པ་ལ་佈施-於 · *dāne3འཇུག་ པར་བྱེད་པ་令趣入/策勵 · *pravartayati4ཡིན་5ཞེ་ན།若問/若說 · *iti cet
何以說是令趣入佈施呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞框架 | *katham | high | s1 | 標準疑問詞對應。 |
| 於施 | སྦྱིན་པ་ལ་ | mixed | 佈施-於 | 處所格表對象 | *dāne | high | s2 | 佈施與處所格的對應。 |
| 策勵 | འཇུག་ པར་བྱེད་པ་ | terminological | 令趣入/策勵 | 使動結構 | *pravartayati | high | s3 | 策勵在佛教語境中對應 pravartayati(令趣入)。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若說 | 引語後設問連接式 | *iti cet | high | s4 | 藏文引問式結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架 + 佈施處所/對象 + 使進入之謂語 + 引問式。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
怎樣
*kathaṃ
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
佈施-向/於
*dāne
s3predicate
འཇུག་ པར་བྱེད་པ་ཡིན་
令進入
使趨入
*pravartayati
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
若諸菩薩於惠施中不自策勵。
1若2諸菩薩3於惠施中4不自策勵5。
藏文
གལ་ཏེ་བདག་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2བདག་我/自己 · *aham3སྦྱིན་པ་ལ་於佈施 · *dāne4འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་不作趨入 · *na pravarteya5སྟེ།
若自己不作趣入佈施,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件連詞 | *yadi | medium | s1 | 典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བདག་ | terminological | 我/自己 | 此處藏文用第一人稱代詞指代菩薩自身 | *aham | medium | s2 | 漢文顯性指代菩薩,藏文以第一人稱自稱。 |
| 於惠施中 | སྦྱིན་པ་ལ་ | terminological | 於佈施 | 藏文以向格表趨向/範圍 | *dāne | high | s3 | 佈施與dāna對應明確。 |
| 不自策勵 | འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་ | mixed | 不作趨入 | 否定動詞結構 | *na pravarteya | high | s4 | 策勵與趨入(pra-vṛt)在修行語境下對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架;“我”爲主位,“於佈施”作範圍,“不作趨入”爲謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2topic
བདག་
我
第一人稱
*aham
s3case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
佈施-向格
*dāne
s4predicate
འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
不去投入
不作趨入
*na pravarteya
漢文
云何菩薩於施耽樂?
1云何2菩薩3於施4耽樂5?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/何以 · *katham2སྦྱིན་པ་ལ་於佈施 · *dāne3མངོན་པར་དགའ་བ་現前歡喜/耽樂 · *'bhirata4ཡིན་5ཞེ་ན།若說/引問 · *iti cet
何以說是於佈施現前歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/何以 | 疑問副詞結構 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 於施 | སྦྱིན་པ་ལ་ | mixed | 於佈施 | 處格結構 | *dāne | high | s2 | 佈施與處格標記的對應。 |
| 耽樂 | མངོན་པར་དགའ་བ་ | terminological | 現前歡喜/耽樂 | 動詞名物化 | *'bhirata | high | s3 | 佛教術語“耽樂”與“現前歡喜”的對應。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說/引問 | 引語標記與設問結構 | *iti cet | high | s4 | 藏文引問結構與漢文疑問語氣的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處格對象+歡喜狀態系表+引問語。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問方式
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
施捨-向於
*dāne
s3predicate
མངོན་པར་དགའ་བ་ཡིན་
樂於
明顯地歡喜-是
*'bhirato bhavati
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語若問
*iti cet
漢文
云何菩薩其施廣大?
1云何2菩薩3其4施5廣大6?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/何以 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3ལ་4ཆེ་བ་大/廣大 · *mahat5ཡིན་6ཞེ་ན若說/設問引語 · *iti cet7།
何以說是佈施廣大呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/何以 | 疑問框架 | *katham | high | s1 | 固定疑問詞對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s2 | 標準佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 廣大 | ཆེ་བ་ | terminological | 大/廣大 | *mahat | high | s2 | 語義對應。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若說/設問引語 | 引語設問框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語設問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+判斷句+引語條件。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問框架
*katham
s2predicate
སྦྱིན་པ་ལ་ཆེ་བ་ཡིན་
佈施爲大
於佈施是大
*dāne mahattvaṃ bhavati
s3frame
ཞེ་ན།
若說
引語設問
*iti cet
漢文
云何菩薩其施清淨?
1云何2菩薩3其4施5清淨6?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/何以 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3དག་པ་清淨 · *pariśuddha4ཡིན་5ཞེ་ན若說/問曰 · *iti cet6།
何以說是佈施清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/何以 | 疑問代詞/疑問框架 | *katham | high | s1 | 標準佛典疑問詞對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 固定術語對應。 | ||
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s2 | 標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 清淨 | དག་པ་ | terminological | 清淨 | *pariśuddha | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若說/問曰 | 引語條件/設問標記 | *iti cet | high | s3 | 藏文引語設問結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問式:前置疑問框架 + 判斷句 + 引語條件結尾。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
疑問框架
*kathaṃ
s2predicate
སྦྱིན་པ་དག་པ་ཡིན་
佈施是清淨
判斷句
*dānaṃ pariśuddhaṃ bhavati
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引語條件
*iti cet
漢文
何以說是佈施的主宰呢?
1何以2說3是佈施的主宰呢4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་བདག་པོ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/何以 · *katham2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3ལ་4བདག་པོ་主人/主宰 · *svāmin5ཡིན་ཞེ་ན是...若說 · *bhavatīti cet6།
何以說是佈施的主宰呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/何以 | 疑問框架 | *katham | high | s1 | 疑問詞對應。 |
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | high | s2 | 核心術語對應。 | |
| 主宰 | བདག་པོ་ | terminological | 主人/主宰 | *svāmin | high | s3 | 語義對應。 | |
| 是...呢 | ཡིན་ཞེ་ན | grammatical | 是...若說 | 系詞加引語條件 | *bhavatīti cet | high | s3, s4 | 句法結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架;“佈施”加後置格;“爲主”作謂語;句末引語條件“若說”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問框架
*katham
s2case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་
於佈施
施予-向
*dāne
s3predicate
བདག་པོ་ཡིན་
爲主
主人-是
*svāmī bhavati
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語條件
*iti cet
漢文
云何能殺生?
1云何2能3殺生4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何、何謂 · *katham2སྲོག་གཅོད་པ་斷命、殺生 · *prāṇātipāta3ཡིན་ཞེ་ན།若說是、問 · *bhavatīti cet
問:何謂殺生?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何、何謂 | 疑問代詞與設問框架 | *katham | high | s1 | 疑問詞對應。 |
| 殺生 | སྲོག་གཅོད་པ་ | terminological | 斷命、殺生 | 動詞名物化結構 | *prāṇātipāta | high | s2 | 佛教術語對應。 |
| 云何...? | ཡིན་ཞེ་ན། | grammatical | 若說是、問 | 系詞加引語條件助詞,構成設問句尾 | *bhavatīti cet | high | s3 | 藏文特有的設問句式結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+名詞化內容+系詞引語。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
設問
*katham
s2content_phrase
སྲོག་གཅོད་པ་
殺生
斷命者
*prāṇātipātaḥ
s3predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
若說是
是、若言
*bhavatīti cet
漢文
若斷眾生生死流轉。
1若2斷3眾生4生死流轉5。
藏文
གལ་ཏེ་སྲོག་ཆགས་ རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་བཟློག་པའོ །
1གལ་ཏེ་如果 · *yadi2སྲོག་ཆགས་有情 · *sattva3རྣམས་4འཁོར་བ་輪迴 · *saṃsāra5ལས་6ཤིན་ཏུ་བཟློག་པའོ極度背離/斷絕 · *vinivartayati7།
若是有情…… 這是極其背離輪迴的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果 | 條件連詞 | *yadi | medium | s1 | 漢藏對應的條件句起始詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眾生 | སྲོག་ཆགས་ | terminological | 有情 | *sattva | high | s2 | 佛教術語對應。 | |
| 生死流轉 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴 | *saṃsāra | high | 生死流轉即輪迴之義。 | ||
| 斷 | ཤིན་ཏུ་བཟློག་པའོ | mixed | 極度背離/斷絕 | 藏文以動詞短語表達斷絕之意 | *vinivartayati | medium | 漢文動詞與藏文使動/背離結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架加名詞短語;原句未完。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件詞
*yadi
s2content_phrase
སྲོག་ཆགས་
衆生
有情
*sattvāḥ
漢文
云何不與取?
1云何2不與取3?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *katham2མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་偷盜/不與而取 · *adattādāna3ཡིན་4ཞེ་ན།若說/呢 · *iti cet
如何是不與取呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞引導設問 | *katham | high | s1 | 固定疑問詞對應。 |
| 不與取 | མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ | terminological | 偷盜/不與而取 | 佛教術語,由否定詞+給予+取構成 | *adattādāna | high | s2, s3 | 佛教戒律核心術語。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/呢 | 引述設問的假設語氣助詞 | *iti cet | medium | s4 | 藏文論書常見設問結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前框提出問題,中心爲“取未給者”,句末“若說”。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何/何謂
方式設問
*katham punaḥ
s2modifier
མ་བྱིན་པར་
未給予的
不與、未給
*adatta
s3predicate
ལེན་པ་ཡིན་
是取
拿取、構成
*ādānaṃ bhavati
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引述設問
*iti cet
漢文
云何欲邪行?
1云何2欲3邪行4?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何 · *kathaṃ2འདོད་པ་欲/貪慾 · *kāma3ལ་4ལོག་པར་སྤྱོད་པ་錯誤地行 · *mithyācāra5ཡིན་系詞 · *bhavati6ཞེ་ན།若問 · *iti cet
如何是欲邪行呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何 | 疑問設問框架 | *kathaṃ | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 欲 | འདོད་པ་ | terminological | 欲/貪慾 | *kāma | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 邪行 | ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ | terminological | 錯誤地行 | *mithyācāra | high | s3 | 佛教術語對應。 | |
| ཡིན་ | grammatical | 系詞 | 系詞 | *bhavati | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 引語後設問式 | *iti cet | medium | s4 | 藏文設問框架對應漢文疑問句式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前後爲設問框架,中間爲“於欲作邪行”之判斷。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問框架
*kathaṃ nāma
s2case_marked_phrase
འདོད་པ་ལ་
於欲
欲+格助詞
*kāmeṣu
s3predicate
ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་
是邪行
錯誤地行,是
*mithyācāro bhavati
s4frame
ཞེ་ན།
若問
引語設問
*iti cet
漢文
若善安住所知彼岸。
1若2善3安住4所知彼岸5。
藏文
གལ་ཏེ་ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་གནས་པའོ།
1གལ་ཏེ་假如 · *yadi2ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་所知之彼岸 · *jñeyasya pāre3གནས་པའོ安住 · *sthitaḥ4།
若安住於所知彼岸,這就是粗惡語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 假如 | 條件連詞 | *yadi | medium | s1 | 典型的條件句引導詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所知彼岸 | ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ | terminological | 所知之彼岸 | 屬格修飾名詞,後接處所格 | *jñeyasya pāre | high | s2 | 佛教術語“所知”與“彼岸”的固定搭配。 |
| 安住 | གནས་པའོ | terminological | 安住 | 動詞名物化形式 | *sthitaḥ | high | s3 | “安住”與“གནས་”的語義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架 + 處所短語 + 系述謂。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
假如
*yadi
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
於所知彼岸
所知-屬格+彼岸+趨向/處所
*jñeyasya pāre
s3predicate
གནས་པའོ།
而住
住,安住
*sthitaḥ
漢文
云何能貪欲?
1云何2能貪欲?
藏文
ཇི་ལྟར་ན་བརྣབ་སེམས་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་ན་如何/云何 · *kathaṃ2བརྣབ་སེམས་貪求心 · *lobha3ཅན་4ཡིན་ཞེ་ན།是呢(引問) · *iti cet
如何是貪慾呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ན་ | grammatical | 如何/云何 | 疑問代詞短語,用於引出問題 | *kathaṃ | high | s1 | 疑問詞對譯。 |
| 貪欲 | བརྣབ་སེམས་ | terminological | 貪求心 | 名詞性術語 | *lobha | high | s2 | 佛教術語貪慾的藏文對應。 |
| 能...? | ཡིན་ཞེ་ན། | grammatical | 是呢(引問) | 系詞加引問助詞,構成問句框架 | *iti cet | high | s3 | 藏文引問結構與漢文疑問語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+性質短語+系詞引問。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何
疑問引入
*kathaṃ nāma
s2content_phrase
བརྣབ་སེམས་ཅན་
貪求心者
具貪求心
*lubdhacittaḥ
s3predicate
ཡིན་ཞེ་ན།
是呢
系詞引問
*iti cet
漢文
云何能瞋恚? 若於其心能正憎害一切煩惱。
1云何2能3瞋恚4?5若6於其心能正憎害一切煩惱。
藏文
ཇི་ལྟར་ན་གནོད་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何 · *katham2ན་3གནོད་སེམས་損害心/瞋恚 · *vyāpāda4ཀྱི་སེམས་5དང་ལྡན་པ་具足/相應 · *samanvāgata6ཡིན་系詞 · *asti7ཞེ་ན若說/設問 · *iti cet8།
如何是具損害心之心呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問代詞/疑問框架 | *katham | high | s1 | 標準的疑問詞對應。 |
| 瞋恚 | གནོད་སེམས་ | terminological | 損害心/瞋恚 | *vyāpāda | high | s2 | 佛教術語對應,vyāpāda 常譯爲瞋恚或損害心。 | |
| དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足/相應 | 形容詞性短語,表具足義 | *samanvāgata | medium | s2 | samanvāgata 對應具足/相應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིན་ | grammatical | 系詞 | 判斷系詞 | *asti | medium | s3 | 系詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若 | ཞེ་ན | grammatical | 若說/設問 | 引語後接假設標記 | *iti cet | medium | s4 | iti cet 構成的設問框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問框架+內容短語+系詞+引語標記。
s1frame
ཇི་ལྟར་ན་
如何呢
設問
*kathaṃ
s2content_phrase
གནོད་སེམས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་
具有害心
害心所攝
*vyāpādacittasamanvāgataḥ
s3predicate
ཡིན་
是
系詞
*asti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引問
*iti cet
漢文
如是已說彼果斷殊勝,彼果智殊勝云何可見?
1如是2已說3彼果4斷5殊勝6,彼果7智8殊勝9云何10可見?
藏文
དེ་ལྟར་སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར་如此 · *evam2སྤོང་བ斷除 · *prahāṇa3འི་4ཁྱད་པར་差別/殊勝 · *viśeṣa5བསྟན་ནས宣說後 · *deśayitvā6།7ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna8་ཀྱི་ཁྱད་པར་9ཇི་ལྟར如何 · *katham10་བལྟ་བར་བྱ་ ཞེ་ན།
如是宣說了斷除的差別之後, 若問應當如何觀待智慧的差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此 | 指示代詞作方式狀語 | *evam | high | s1 | 標準的指示詞對應。 |
| 斷 | སྤོང་བ | terminological | 斷除 | 動詞名物化 | *prahāṇa | medium | s2 | 佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝 | 名詞 | *viśeṣa | high | s2 | 術語對應。 |
| 已說 | བསྟན་ནས | mixed | 宣說後 | 連接式分詞,表先後關係 | *deśayitvā | high | s3 | 動詞與連接助詞的語法對應。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧 | 名詞 | *jñāna | medium | 標準佛教術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何 | 疑問代詞 | *katham | high | 疑問詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”作方式框架;“斷除之差別”作賓語;“說明後”作謂語。
s1frame
དེ་ལྟར་
如此
如是
*evam
s2content_phrase
སྤོང་བའི་ཁྱད་པར་
斷除的差別
斷除-之-差別
*prahāṇasya viśeṣam
s3predicate
བསྟན་ནས།
說明後
已說明而後
*deśayitvā
漢文
謂由三種佛身應知彼果智殊勝:一由自性身、二由受用身、三由變化身。
1謂由三種佛身應知彼果智殊勝:一由2自性身3、4二由受用身、三由變化身。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་佛之三身 · *buddhasya trikāyaḥ2ངོ་བོ་ཉིད་自性 · *svabhāvakāya3དང་並列連詞 · *ca4། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
應當從佛的三身——自性身、 受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་ | terminological | 佛之三身 | 屬格結構 | *buddhasya trikāyaḥ | high | s1 | 術語對應明確。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性 | *svabhāvakāya | high | s2 | 佛學核心術語對應。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連詞 | 表並列 | *ca | medium | s2 | 語法功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格名詞短語;末尾“དང་”示並列續下,句未完。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་
佛的三身
佛-屬 三身
*buddhasya trikāyaḥ
s2connector
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
在體性上與
本性-並
*svabhāvataś ca
漢文
此中自性身者,謂諸如來法身,一切法自在轉所依止故。
1此中2自性身3者,4謂5諸如來6法身7,一切法自在轉所依止故。
藏文
དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼 · *tatra2ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性之身 · *svābhāvikakāya3ནི་4གང་即是/所謂 · *nāma5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來們 · *tathāgatānām6ཀྱི་7ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身 · *dharmakāya8སྟེ།
其中,自性身是什麼?即是諸如來之法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼 | 處所格指示代詞 | *tatra | high | s1 | 經典對應詞 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性之身 | *svābhāvikakāya | high | s2 | 佛教術語標準對應 | |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們 | རྣམས་表複數 | *tathāgatānām | high | s3 | 標準術語對應 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身 | *dharmakāya | high | s3 | 標準術語對應 | |
| 謂 | གང་ | grammatical | 即是/所謂 | 此處起引述定義作用 | *nāma | medium | s2 | 藏文以疑問代詞引出定義,漢文以謂字引出 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+主題,後接判斷說明句。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་གང་
所謂自性身
自性之身者
*svābhāvikakāyo nāma yaḥ
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ།
即諸如來法身
是諸如來之法身
*sa tathāgatānāṃ dharmakāyaḥ
漢文
自性身中非假所立故名自性,是所依止故名為身,法性即身故名法身。 或是諸法所依止處故名法身。 言一切法自在轉所依止者,謂於一切法得自在轉,亦所依止故名一切法自在轉所依止。 或依持業釋。 受用身中依法身者,由有彼故而得有此。 種種諸佛眾會所顯者,謂有佛土諸大菩薩眾所雲集,由此了知故名所顯,即是西方極樂土等。
1自性身中非假所立故名自性,是所依止故名為身,法性即身故名法身。 或是諸法所依止處故名法身。 言一切法自在轉所依止2者3,謂於一切法得自在轉,亦所依止故名一切法自在轉所依止。 或依持業釋。 受用身中4依法身5者,由有彼故而得有此。 種種6諸佛眾會7所顯8者,謂有佛土諸大菩薩眾所雲集,由此了知故名所顯,即是西方極樂土等。
藏文
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ།
1གང་提挈/定語標記 · *yad2སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་佛陀眷屬/眾會 · *buddha-parivāra3གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་4རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་開顯/顯現 · *supravibhakta5དང་連接詞 · *ca6།7ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་依止法身 · *dharma-kāya-pratiṣṭhita8སྟེ།
由佛眷屬的種種壇城極爲莊嚴展開者, 依於法身而住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛眾會 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ | terminological | 佛陀眷屬/眾會 | *buddha-parivāra | high | s2 | 對應佛陀眷屬之義。 | |
| 所顯 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | terminological | 開顯/顯現 | *supravibhakta | medium | s3 | 藏文意為善開分/開顯,與漢文所顯義近。 | |
| 依法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ་ | terminological | 依止法身 | *dharma-kāya-pratiṣṭhita | high | 法身與依止之對應。 | ||
| 者 | གང་ | grammatical | 提挈/定語標記 | *yad | medium | s1 | 句首提挈詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དང་ | grammatical | 連接詞 | *ca | medium | s4 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“གང་”起提挈;中段爲工具格施事;“ཕྱེ་བ”是動詞名物化結果式;句末“དང་”續下文。
s1frame
གང་
凡其
提挈詞
*yad
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
以佛眷屬種種壇城
工具格短語
*buddha-parivāra-maṇḍala-nānāvidhaiḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་
善爲開顯
結果式
*supravibhaktam
s4connector
དང་།
且
連接
*ca
漢文
清淨佛土大乘法樂為所受故者,謂於清淨佛國土中受用種種大乘法樂,領解義故。
1清淨2佛3土4大乘法樂為所受故者,謂於清淨佛國土中受用種種大乘法樂,領解義故。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་佛 · *buddha2ཀྱི་屬格助詞3ཞིང་剎土 · *kṣetra4ཡོངས་སུ་དག་པ་全然清淨 · *pariśuddha5དང་連接詞 · *ca6།
佛土完全清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | *buddha | high | s1 | 標準佛學術語對應。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格助詞 | 表領屬關係 | medium | s1 | 藏文屬格助詞對應漢文領屬結構。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 土 | ཞིང་ | terminological | 剎土 | *kṣetra | medium | s1 | 佛土術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 全然清淨 | ཡོངས་སུ 為副詞性修飾語,表完全、遍 | *pariśuddha | high | s2 | 清淨之義對應。 |
| དང་ | grammatical | 連接詞 | 並列連接 | *ca | medium | s3 | 連接詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“ཡོངས་སུ”副詞性修飾“དག་པ”;句末“དང་”作連接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛之剎土
佛-屬格-土
*buddhakṣetram
s2predicate
ཡོངས་སུ་དག་པ་
全然清淨
遍-而-淨
*pariśuddham
s3connector
དང་།
並且
與
*ca
漢文
此中說一嗢拕南頌:
1此中2說3一4嗢拕南頌5:
藏文
འདིར་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ །
1འདིར་在此處 · *atra2སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ攝義偈 · *saṃgrahagāthā3།
此處以攝義偈頌說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在此處 | 方位指示詞 | *atra | high | s1 | atra 對應此中,爲經典固定對應。 |
| 嗢拕南頌 | སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 攝義偈 | 嗢拕南即攝義,ཚིགས་སུ་བཅད་པ即偈頌 | *saṃgrahagāthā | high | s1 | 嗢拕南爲 udāna/saṃgraha 的音譯/意譯,此處對應 saṃgraha。 |
| 說 | (隱含) | grammatical | 說 | 漢文顯性動詞,藏文此處爲名詞性短語結構,隱含謂語。 | medium | s1 | 藏文原文爲名詞短語,漢文補出說字。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架+名詞性標題短語。
s1other
འདིར་སྡོམ་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ །
這裏是攝義偈頌。
此處,作成攝義之偈。
*atra saṃgrahagāthā
漢文
諸佛法身以何為相?
1諸佛2法身以3何為4相5?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2ཀྱི་屬格標記3མཚན་ཉིད་相/特徵 · *lakṣaṇa4ཇི་ལྟ་བུ་如何/什麼樣 · *kīdṛśa5ཞེ་ན།
諸佛的 其相是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文含複數標記 | *buddhāḥ | high | s1 | 核心術語對應。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格標記 | 屬格助詞 | medium | s1 | 語法功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相/特徵 | *lakṣaṇa | medium | 佛學核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 何為 | ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 如何/什麼樣 | 疑問代詞短語 | *kīdṛśa | high | 疑問範疇對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語;屬格標記。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
漢文
應知法身略有五相。
1應知2法身3略4有5五相6。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་མཚན་ཉིད་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略說 · *saṃkṣepeṇa2མཚན་ཉིད་ལྔར་五種特相 · *pañcadhā lakṣaṇam3རིག་པར་བྱ་應當理解 · *veditavyam4སྟེ།
總而言之,應當了知有五種相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總略說 | 固定引導式,表總括而言 | *saṃkṣepeṇa | medium | s1 | 經典的論書總攝框架詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 五相 | མཚན་ཉིད་ལྔར་ | terminological | 五種特相 | 藏文以趨向格表狀態 | *pañcadhā lakṣaṇam | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | mixed | 應當理解 | 動詞性結構,表當爲之義 | *veditavyam | high | s3 | 標準的應知義動詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作總攝框架;後段爲“應知”謂語,說明以五種相來理解。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總略說
略攝而言
*saṃkṣepeṇa
s2case_marked_phrase
མཚན་ཉིད་ལྔར་
爲五相
五種特相
*pañcadhā lakṣaṇam
s3predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應知
應當理解
*veditavyam
漢文
初總標相復有五種,下轉依等別釋五相。 一、轉依為相,謂轉滅一切障雜染分依他起性故,轉得解脫一切障,於法自在轉現前清淨分依他起性故。
1初總標相復有五種,下轉依等別釋五相。 一、轉依為相,謂轉滅一切障雜染分依他起性故,轉得解脫一切障,於法自在轉現前清淨分依他起性故。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་白法自性相 · *śukladharmasvabhāvalakṣaṇa2ནི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་六度 · *ṣaṭpāramitā4ཡོངས་སུ་རྫོགས་圓滿 · *paripūrya5ནས連接助詞,表先後時序6། དབང་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
白法自性之相,是因爲六波羅蜜多已圓滿, 並且獲得十自在故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 白法自性相 | 名詞性短語 | *śukladharmasvabhāvalakṣaṇa | high | s1 | 術語對應明確 | |
| ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ | terminological | 六度 | 名詞性短語 | *ṣaṭpāramitā | high | s2 | 佛教標準術語 | |
| ཡོངས་སུ་རྫོགས་ | terminological | 圓滿 | 動詞詞根 | *paripūrya | high | s3 | 詞義對應準確 | |
| ནས | grammatical | 連接助詞,表先後時序 | 語法助詞,表示動作完成後的連接 | medium | s3 | 藏文ནས在此處起連接狀語作用;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,後段爲完成式狀語;全句未完。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性之相
主題
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇaṃ tu
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
六波羅蜜
六度
*ṣaṭpāramitāḥ
s3predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས།
圓滿後
完成後
*samyak paripūrya
漢文
若諸菩薩唸佛法身,由幾種念應修此念?
1若諸菩薩2唸佛法身3,4由幾種念5應修此念6?
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པ་ ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་།
1ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་所應修習之念的一個具體項目:事業之深義 · *kriyā-gambhīratā eva2དང་།並列連接詞,標誌多項未盡列舉 · *ca3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པ་ ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་།
事業之深義, 現等正覺之深義, 離貪之深義, 舍離蘊之深義, 成熟衆生之深義, 見之深義, 正等覺之深義, 普遍開示涅槃之深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛法身 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། | mixed | 以八種『深義』並列展開佛法身的觀察內容 | 此處藏文不是單一名詞對譯,而是對漢文『佛法身』作義項展開。 | medium | 句對屬問答式一對多,藏文列舉多個深義,應是對『佛法身』的展開說明。 | ||
| 唸佛法身 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཉིད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། | mixed | 觀唸佛法身,即觀其諸深義 | 漢文以『念』統攝,藏文以並列名詞短語呈現具體觀門。 | medium | 藏文列舉的八項內容更像是『唸佛法身』的具體修習面向。 | ||
| 由幾種念 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། ... མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང་། | grammatical | 由若干並列觀項構成 | 藏文以反覆的名詞短語加連詞『དང་།』表示多項並列,對應漢文詢問『幾種』。 | *ca | medium | s2 | 漢文問『幾種』,藏文以連續並列結構直接作答。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 幾種念 | དང་། | grammatical | 並列連接詞,標誌多項未盡列舉 | 單個『དང་།』不等於『幾種』,但在反覆使用時構成列舉框架。 | *ca | medium | s2 | 主要是結構對應而非詞義直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應修此念 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 所應修習之念的一個具體項目:事業之深義 | 此條不是完整對譯,而是漢文總稱對應藏文分項之一。 | *kriyā-gambhīratā eva | low | s1 | 可視為『此念』所含第一觀項,但不是整句直接等值。 |
名詞短語後接連接詞,表示並列未完。
s1content_phrase
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་
事業的深奧本身
事業—深奧—即其本身
*kriyā-gambhīratā eva
s2connector
དང་།
以及
並且
*ca
漢文
略說菩薩唸佛法身,由七種念應修此念。
1略說2菩薩3念4佛法身,5由七種6念7應修此念8。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總攝而言;略說 · *saṃkṣepataḥ2བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་3རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་以七種方式 · *saptabhir ākāraiḥ4སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛;憶唸佛 · *buddhānusmṛti5སྒོམ་སྟེ།應當修習此隨念 · *bhāvayanti
總而言之,諸菩薩以七種方式修習隨唸佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 總攝而言;略說 | 句首總攝框架,漢文“略說”與藏文總說框架相當。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 漢藏都作篇章框架語。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記རྣམས,對應漢文泛指複數。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 標準佛典術語對應明確。 |
| 由七種 | རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ | mixed | 以七種方式 | 藏文以工具格གྱིས表示“以/由”;與漢文“由”功能相近。 | *saptabhir ākāraiḥ | high | s3 | 數量與工具義都對應清楚。 |
| 七種念 | རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ | mixed | 七種方式/七種念法 | 漢文“念”在此可能指念法、觀門;藏文僅明說“七種方式”,未直譯“念”字。 | medium | s3 | 語義相關,但藏文更偏“七種方式”而非直出“念”。 | |
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛;憶唸佛 | 藏文直譯爲“於後隨唸佛”,是佛隨唸的標準表達。 | *buddhānusmṛti | high | s4 | 佛隨念術語對應穩定。 |
| 應修此念 | སྒོམ་སྟེ། | grammatical | 應當修習此隨念 | 藏文核心謂語爲“修習”;漢文“應”“此”在藏文中未顯現爲獨立成分。 | *bhāvayanti | medium | s4 | 謂語“修習”對應明確,但情態與指示成分不全見。 |
| 念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨念;憶念 | 藏文爲名物化動詞短語,作“修習”的賓語。 | *anusmṛti | medium | s4 | 核心行法名詞對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 唸佛法身/隨唸佛 | 漢文較藏文多出“法身”,藏文僅見一般“隨唸佛”,可能爲義項收縮或異文差異。 | low | s4 | 對應核心在“唸佛”,但“法身”未見藏文明文支持。 |
“總說”框架下,以“諸菩薩”爲主語,“以七種方式”爲工具狀語,“修習佛隨念”爲謂語。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
總之
略攝而言
*saṃkṣepataḥ
s2topic
བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
諸菩薩
菩提勇士們
*bodhisattvāḥ
s3case_marked_phrase
རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་
以七種相
以七方式
*saptabhir ākāraiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྒོམ་སྟེ།
修佛隨念
修習憶佛
*buddhānusmṛtiṃ bhāvayanti
漢文
此中有頌:
1此中2有頌3:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;在這裏 · *iha2ཚིགས་སུ་偈頌;成頌體 · *gāthā3བཅད་པ།
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;在這裏 | 藏文以處所格標記形成句首處所框架,對應漢文“此中”的處所引介功能。 | *iha | high | s1 | 漢文處所框架與藏文locative形式完全對應。 |
| 有頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 有偈頌;編成偈頌 | 漢文爲存在/提示公式,藏文則用“成偈頌地+編排成”的結構表達“以下爲偈頌”。 | *gāthābaddham | high | s2, s3 | 兩者都在句末前提示下文將以偈頌形式出現。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་ | terminological | 偈頌;成頌體 | 藏文帶格助詞སུ,表示結果/方式,但核心詞仍指向“偈頌”這一文體單位。 | *gāthā | medium | s2 | 詞義上可對應“頌/偈”,但藏文實際出現爲帶格形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架+方式/結果短語+分詞性述語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*iha
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་
作偈頌
成偈頌地
*gāthā-
s3predicate
བཅད་པ།
已編成
被分作
*baddham
漢文
二者如來其身常住,應修此念,真如無間解脫垢故。 三者如來最勝無罪,應修此念,一切煩惱及所知障並離繫故。
1二者2如來3其4身5常住6,應修此念,真如7無間8解脫垢9故10。 三者如來最勝無罪,應修此念,11一切煩惱12及13所知障14並離繫故15。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatāḥ2རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不斷地、不間斷地 · *anucchinnatayā3དྲི་མ་垢染 · *mala4ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་諸如來之身 · *tathāgatānāṃ kāyaḥ6རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་說是常住/常 · *nitya iti ucyate7དང་和、及 · *ca8། ཉོན་མོངས་པ་དང་9ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知障 · *jñeyāvaraṇa10ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།因爲與這一切相離/遠離之故 · *sarvato vibhinnatvād
又,因爲諸如來相續不斷地從垢染中徹底解脫,所以說諸如來的身是常住的。 因爲遠離一切煩惱障和所知障,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數義。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 標準術語對譯,且直解析已明示。 |
| 如來其身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ | mixed | 諸如來之身 | 藏文以屬格 ཀྱི 表所屬,對應漢文“如來其身”。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s3 | 詞義與屬格結構都很清楚。 |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身 | *kāyaḥ | medium | s3 | 佛典常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 常住 | རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 說是常住/常 | 藏文含引語框架“……說爲”。 | *nitya iti ucyate | high | s4 | 核心謂詞明確,對應“身常住”。 |
| 無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ | semantic | 相續不斷地、不間斷地 | 藏文爲狀語性表達。 | *anucchinnatayā | medium | s2 | 漢文“無間”與藏文“不間斷”義近,但表述不完全同形。 |
| 解脫垢 | དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ | terminological | 從垢染中完全解脫 | 藏文以 ལས 表離格“從”,動詞名物化。 | *malebhyaḥ parimuktatva | high | s2 | “垢”與“解脫”兩項在藏文中完整呈現。 |
| 垢 | དྲི་མ་ | terminological | 垢染 | *mala | medium | s2 | 典型術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故 | ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故 | 藏文理由結構,對應漢文句末“故”。 | *-tvād eva | medium | s2 | 明顯的因由標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切煩惱 | 藏文以 ཐམས་ཅད 表“全部、一切”。 | *sarva-kleśa | high | 術語和量詞都高度對應。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知障 | 藏文以屬格連接“所知”與“障”。 | *jñeyāvaraṇa | high | 佛教術語固定對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連接詞。 | *ca | medium | 並列結構清晰。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 並離繫故 | ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | mixed | 因爲與這一切相離/遠離之故 | 含“離”之實義與“故”之理由結構。 | *sarvato vibhinnatvād | medium | 整體因由結構吻合,但漢文“離系”與藏文“離/遠離”語氣略有差別。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段理由句說明依據,後段引出“如來身常”之說。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དྲི་མ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ ཕྱིར་
因不斷離垢
以恆常不斷、離垢爲因
*nityam anucchinnatayā malebhyaḥ parimuktatvād eva
s3case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་
諸如來之身
如來們的身
*tathāgatānāṃ kāyaḥ
s4predicate
རྟག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
說是常
稱爲常,並且
*nitya iti ucyate ca
漢文
四者如來無有功用,應修此念,不作功用一切佛事無休息故。
1四者2如來3無有4功用5,應修此念,不作功用一切佛事無休息6故7。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་諸如來 · *tathāgatānām2མཆོག་ཏུ་3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་可呵責者、過失 · *avadya4མི་མངའོ་不存在、無有 · *nāsti5ཞེས་བྱ་བ་དང་།雲、所謂……並且 · *iti ca
所以說諸如來全無最極微細的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶複數標記,語義對應漢文“如來”。 | *tathāgatānām | high | s1 | 這是標準術語對譯,且直解析已明確對應。 |
| 無有 | མི་མངའོ་ | grammatical | 不存在、無有 | 漢文爲否定存在式;藏文以“མི + མངའ”表達否定存在/領有。 | *nāsti | medium | s3 | 兩邊都表現否定存在義,但所否定的具體內容並不一致。 |
| 無有 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ | grammatical | 無有可責者 | 藏文整段爲述語,核心是否定存在句;可作爲漢文“無有”在句法上的擴展對應。 | *avadyaṃ nāsti | medium | s3 | 若從句法功能看可對應漢文謂語“無有”,但藏文補足了被否定對象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 功用 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | mixed | 可呵責者、過失 | 此處漢藏語義明顯不合:漢文“功用”與藏文“可責過失”並非穩定對譯,僅反映該句對應位置上的異譯關係。 | *avadya | low | s3 | 對應位置相當,但語義差距很大,應視爲異譯或文本差異。 |
| 無有功用 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་ | mixed | 無有可責過失 | 漢文爲“無有+名詞”結構;藏文爲名物化成分加否定存在句。整體句法位置接近,但詞義不完全同。 | *avadyaṃ nāsti | low | s3 | 結構上可對應,內容上卻顯示明顯異譯。 |
| 故 | ཞེས་བྱ་བ་དང་། | grammatical | 雲、所謂……並且 | 藏文是引語框架兼連接成分,並不等於漢文“故”;這裏只能視爲句末語氣與連接位置上的弱對應。 | *iti ca | low | s4 | 兩者功能差異較大,僅在句法銜接位置上略可參照。 |
主語加述語成引語,後接“所謂……與”作連接。
s1content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
tathāgatas
*tathāgatānām
s2modifier
མཆོག་ཏུ་
最上地
至極地
*paramam
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མི་མངའོ་
無可責者
不存在可呵責
*avadyaṃ nāsti
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂…與
雲/稱爲…並且
*iti ca
漢文
五者如來受大富樂,應修此念,清淨佛土大富樂故。 六者如來離諸染污,應修此念,生在世間一切世法不能染故。
1五者2如來3受大富樂4,應修此念,5清淨佛土6大富樂故7。 六者8如來離諸染污9,應修此念,10生在世間11一切世法12不能染13故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མི་གོས་པའི་ཕྱིར།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來們 · *tathāgatāḥ2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་།3སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་佛的國土完全清淨 · *buddhakṣetraṃ pariśuddham4དང་།5ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་因爲法受用廣大 · *dharmabhogasya mahattvāt6དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་諸如來具有大受用 · *tathāgatā mahābhogānvitāḥ7ཞེས་བྱ་བ་དང་།8འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་雖出於世間 · *loke jāto 'pi9འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切世間法 · *sarve laukikadharmāḥ10ཀྱིས་ མི་གོས་པའི་ཕྱིར།
又說“諸如來是任運成就的”。 以及佛土完全清淨。 又因爲法受用廣大,所以說“諸如來具有大受用”。 因爲雖出於世間,卻不爲一切世間法所染污。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們 | 藏文帶複數標記,漢文單稱泛指。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 標準佛典術語對譯,且直解析已明確對齊。 |
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛的國土完全清淨 | 藏文以屬格“སངས་རྒྱས་ཀྱི”修飾“淨土/佛土”,並以“ཡོངས་སུ”加強“清淨”。 | *buddhakṣetraṃ pariśuddham | high | 漢文“清淨佛土”與藏文“佛土完全清淨”語義完全對應。 | |
| 大富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ | terminological | 大受用、大享樂 | 藏文“ལོངས་སྤྱོད”偏“受用”,與漢文“富樂”屬近義意譯對應。 | *mahābhoga | high | 兩者都指廣大受用/富樂,是本句核心義項。 | |
| 受大富樂 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ | mixed | 具有大受用 | 漢文用動詞“受”,藏文用“མངའ་བ”表示擁有、具足,屬句法層面的近義對應。 | *mahābhogam udvahati | medium | 語義明顯對應,但漢藏表達方式不同,非字面等值。 | |
| 大富樂故 | ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲法受用廣大 | 藏文明確帶因由結構“...ཕྱིར”,並將“大富樂”解釋爲“法的廣大受用”。 | *dharmabhogasya mahattvāt | medium | 與漢文因果說明相當,但藏文增入“法受用”解釋成分。 | |
| 離諸染污 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ མི་གོས་པ་ | terminological | 不爲一切世間法所染污 | 藏文以工具格“...ཀྱིས”表示施事/所由,並用否定式“མི་གོས་པ”對應“離染污”。 | *sarvalaukikadharmair aliptaḥ | high | 語義高度一致,皆表達不受染污。 | |
| 生在世間 | འཇིག་རྟེན་དུ་ བྱུང་ཡང་ | mixed | 雖出於世間 | 藏文加讓步助詞“ཡང”,表示“雖……而……”;與漢文“生在世間”在語義上相應。 | *loke jāto 'pi | high | 核心義爲出現在世間,差別主要在句法語氣。 | |
| 一切世法 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切世間法 | 藏文爲“世間的諸法一切”,語序與漢文不同。 | *sarve laukikadharmāḥ | high | 術語性強,漢藏構詞成分清楚對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 兩者都標示原因或理由關係。 | *-artham /*-kāraṇāt | medium | 因果功能明確,屬於常見語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不能染 | མི་གོས་པ་ | mixed | 不被染污 | 漢文偏能願式否定,藏文爲系詞化否定受染狀態。 | *na lipyate | high | 否定受染之義穩定對應。 | |
| 如來離諸染污 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་...མི་གོས་པ་ | mixed | 如來不爲諸法所染污 | 漢文以“離”表結果狀態,藏文以主語“如來”加否定被染結構展開說明。 | *tathāgatā na lipyante | medium | s1 | 整體現義非常接近,且主語對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 如來受大富樂 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་མངའ་བའོ་ | mixed | 諸如來具有大受用 | “受大富樂”與“具有大受用”屬釋義性對應,藏文較偏名詞性述語。 | *tathāgatā mahābhogānvitāḥ | high | s1 | 本組句對中最核心的對應之一,雖然措辭不同但義項一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主項+述語,後接引述框架與連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་
任運成就
自然成就
*svayaṃsiddhāḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如是稱爲
*iti yad ucyate
s4connector
དང་།
以及
並
*ca
漢文
七者如來能成大事,應修此念,示現等覺般涅槃等,一切有情未成熟者能令成熟,已成熟者令解脫故。
1七者2如來3能成大事,應修此念,4示現等覺5般涅槃等,一切有情未成熟者能令成熟,已成熟者令解脫故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གོས་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來們/諸如來 · *tathāgatāḥ2གོས་པ་ མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་3དང་།以及/並且 · *ca4མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་現等覺/現正等覺5དང་།
又說“諸如來無有染污”。 以及現等正覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來們/諸如來 | 藏文帶複數標記རྣམས,漢文此處爲類稱“如來”。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 對應關係明確,且直解析已明示爲諸如來。 |
| 示現等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現等覺/現正等覺 | 漢文含“示現”,較藏文單純名詞性“現等覺”略增一層顯現義,屬部分對應。 | medium | 藏譯現代漢譯作“現等正覺”,與漢文“示現等覺”核心術語一致,但漢文語義稍擴。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | དང་། | grammatical | 以及/並且 | 藏文དང་།爲連接成分;漢文“等”在此僅可寬泛對應列舉或續接功能,非嚴格詞義對等。 | *ca | low | s3 | 兩者都可見列舉續接功能,但句面並不完全平行。 |
引語性判斷句;末尾以ཞེས་བྱ་བ་དང作連接。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
諸如來
如來們
*tathāgatāḥ
s2predicate
གོས་པ་མེད་པའོ་
無染
無沾染
*aliptāḥ
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་དང་།
所謂,並且
如是說者與
*iti ca
漢文
復次諸佛清淨佛土相,云何應知?
1復次2諸佛3清淨4佛土5相,6云何7應知8?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་諸佛之 · *buddhānām2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之國土 · *buddhakṣetra3ཡོངས་སུ་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddha4ཇི་ལྟར་如何、怎樣 · *yathā5རིག་པར་བྱ་應當了知 · *veditavya6ཞེ་ན།若說、若問 · *iti cet
若問:應當如何了知諸佛的佛土完全清淨?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 諸佛之 | 藏文帶屬格後綴,作後續名詞短語之限定。 | *buddhānām | high | s1 | 漢文“諸佛”與藏文複數屬格對應明確。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之國土 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛”與“土”。 | *buddhakṣetra | high | s2 | “佛土”是標準佛典術語,對應“佛之土/佛剎”。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | mixed | 完全清淨 | “ཡོངས་སུ”作程度/結果性修飾,“དག་པ”表清淨狀態;較漢文單說“清淨”語義更飽滿。 | *pariśuddha | high | s2 | 語義核心一致,藏文明確表“完全清淨”。 |
| 清淨佛土相 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛土的完全清淨 | 漢文“相”在此偏指所述相狀/性質,藏文未直譯“相”,而以內容短語直接表達“佛土完全清淨”。 | *buddhakṣetrasya pariśuddhiḥ | medium | s2 | 整體義項吻合,但漢文“相”未見藏文顯性對應。 |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 如何應當了知 | “ཇི་ལྟར”表方式,“རིག་པར་བྱ”是應知/應理解的動詞性結構。 | *yathā veditavyā | high | s3 | 問法與應知結構對應非常穩定。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 純疑問方式副詞對應。 | *yathā | high | s3 | 疑問方式詞對譯關係清楚。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲“認知+作”構成的義務/應然表達。 | *veditavya | high | s3 | 兩邊都表達“應被知/應當知”。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說、若問 | 藏文末尾爲引述設問框架,漢文以整句問號及設問形式承載,未必有逐字對應。 | *iti cet | medium | s4 | 藏文顯性保留設問框架,漢文僅體現爲句式語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語作限定;“完全清淨”作內容;“如何應知”爲謂語;末尾爲引述設問框架。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛之
屬格
*buddhānām
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛土全淨
佛土的完全清淨
*buddhakṣetrasya pariśuddhiḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་
如何應知
怎樣被理解
*yathā veditavyā
s4frame
ཞེ་ན།
若說
設問引語
*iti cet
漢文
如菩薩藏百千契經序品中說。
1如2菩薩藏3百千契經4序品中5說6。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་菩薩之藏/菩薩藏 · *bodhisattvapiṭaka2སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་百千之經部/十萬經 · *śatasāhasrika-sūtra3གླེང་གཞི་ལས་從序分/序品中 · *nidānāt4ཇི་སྐད་གསུངས་པ་如所說 · *yathoktam5ལྟ་བུ་སྟེ།如同、即如是 · *tadvat
如《菩薩藏百千經》中序品所說那樣:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩藏 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་ | terminological | 菩薩之藏/菩薩藏 | *bodhisattvapiṭaka | high | s1 | 漢文“菩薩藏”與藏文標準對譯“byang chub sems dpa'i sde snod”對應明確。 | |
| 百千契經 | སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་ | terminological | 百千之經部/十萬經 | *śatasāhasrika-sūtra | medium | s1 | 數詞“百千”與“སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ”吻合,“契經”對“མདོ་སྡེ”亦常見。 | |
| 序品中 | གླེང་གཞི་ལས་ | mixed | 從序分/序品中 | 藏文以離格助詞“ལས”表出處來源,對應漢文“中”之出處框架。 | *nidānāt | high | s1 | “序品”對“གླེང་གཞི”清楚,且整體作出處框架。 |
| ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ | mixed | 如所說 | 藏文為固定式樣,“གསུངས་པ”是名物化動詞,表“所說”。 | *yathoktam | high | s2 | 直解析已明指“如所說”,與漢文句式核心完全相合。 | |
| 說 | གསུངས་པ་ | grammatical | 所說/已宣說 | 藏文用尊敬動詞“གསུངས”加名詞化“པ”表“所說”。 | medium | s2 | 語義上對應漢文“說”,但藏文帶有完成兼名物化色彩。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如 | ལྟ་བུ་སྟེ། | grammatical | 如同、即如是 | 句末“ལྟ་བུ་སྟེ”帶提示、舉例與收束語氣。 | *tadvat | medium | s3 | 藏文有明顯句末比況提示,漢文“如”可部分涵攝此功能。 |
| 如菩薩藏百千契經序品中說 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། | mixed | 如在《菩薩藏百千經》序品中所說那樣 | 整句為出處框架加“如所說”公式,句末再以提示語收束。 | *bodhisattvapiṭaka-śatasāhasrikasya sūtrasya nidānād yathoktaṃ tadvat | high | s1, s2, s3 | 漢藏兩邊均呈現完整引據公式,對應關係穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“……中”爲出處框架,“如所說”爲核心,句末“拉布得”表舉例如是。
s1frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་ སྣོད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པའི་མདོ་སྡེའི་གླེང་གཞི་ལས་
於《十萬菩薩藏經》序分中
菩薩藏-十萬-經部-序分-從
*bodhisattvapiṭaka-śatasāhasrikasya sūtrasya nidānāt
s2content_phrase
ཇི་སྐད་གསུངས་པ་
如所說
怎樣-宣說-NMLZ
*yathoktam
s3predicate
ལྟ་བུ་སྟེ།
即如是
如同-即
*tadvat
漢文
謂薄伽梵住最勝光曜七寶莊嚴放大光明普照一切無邊世界,無量方所妙飾間列,周圓無際其量難測,超過三界所行之處,勝出世間善根所起,最極自在淨識為相。
1謂2薄伽梵3住4最勝5光曜6七寶莊嚴7放大光明8普9照一切10無邊世界11,無量方所妙飾間列,周圓無際其量難測,超過三界所行之處,勝出世間善根所起,最極自在淨識為相。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊,薄伽梵 · *bhagavān2གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་3རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་最勝的七種珍寶 · *sapta-ratna-pravara4ཏུ་འབར་བ་5བཀོད་པ།安置、陳設;漢文作住 · *vyūhita6འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་不可計量的世界界域 · *apramāṇa-lokadhātu7རྒྱས་པར་廣泛地、普遍地8འགེངས་པའི་9འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་大光明、大光芒 · *mahā-raśmi10ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ།
世尊安住於廣大無量宮殿之中,以最勝七寶熾然莊嚴。 放出廣大光明,充滿無量無邊的世界。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊,薄伽梵 | 主語名號。 | *bhagavān | high | s1 | 漢文音譯與藏文常見佛號完全對應。 |
| རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ | terminological | 最勝的七種珍寶 | 藏文中“མཆོག”作“最勝”義,修飾“七寶”。 | *sapta-ratna-pravara | high | s3 | 核心名物“七寶”及“最勝”義都清楚對應。 | |
| 光曜 | མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ | mixed | 極爲熾燃、發光 | 藏文含副詞化助詞“ཏུ”及名物化動詞“འབར་བ”,整體作定語。 | *pravarodbhāsita | medium | s3 | 語義上可對應漢文“光曜”,但藏文表現更偏“熾燃發光”。 |
| 七寶莊嚴 | རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ། | mixed | 以最勝七寶熾然莊嚴、陳設 | 藏文以前置定語加名物化謂語構成,兼具修飾與述謂功能。 | *sapta-ratna-pravarodbhāsitaṃ vyūhita | medium | s3, s4 | 整體義場與漢文“七寶莊嚴”相合,但句法分佈不完全一致。 |
| 大光明 | འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ | terminological | 大光明、大光芒 | 藏文直作“光線/光芒廣大”。 | *mahā-raśmi | high | 核心名詞“光明/光芒”與“大”義明確對應。 | |
| 放大光明 | འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ། | mixed | 大光芒極爲發出、湧現 | 藏文以“ཤིན་ཏུ”加強“འབྱུང་བ”之出現、發出義。 | *mahā-raśmir atyantam udbhavati | medium | 漢文“放”與藏文“出現、發出”語義接近。 | |
| 無邊世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 不可計量的世界界域 | 藏文“དཔག་ཏུ་མེད་པ”表“無量、不可測”。 | *apramāṇa-lokadhātu | high | 世界界域加無量義,對應漢文“無邊世界”。 | |
| 普照一切無邊世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་ | mixed | 廣泛充滿無量世界 | 藏文偏“充滿、遍滿”義,不直說“照”,但在光明語境中可與“普照”相當。 | *apramāṇa-lokadhātūn vyāpya pūrayat | medium | 語義功能相近,皆表光明遍及無量世界。 | |
| 普 | རྒྱས་པར་ | grammatical | 廣泛地、普遍地 | 藏文副詞性成分,修飾後接動詞“充滿”。 | medium | 兩者都表動作範圍之普遍擴展。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住 | བཀོད་པ། | mixed | 安置、陳設;漢文作住 | 藏文為名物化動詞作謂語,語義更近於“安置、陳設”,與漢文“住”不完全同值。 | *vyūhita | low | s4 | 兩者都處於主要述語位置,但語義並非嚴格一致。 |
主語加賓語,後接修飾語與謂語“安置、陳設”。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
主語
*bhagavān
s2content_phrase
གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་
大宮殿
賓語
*mahad vimānam
s3modifier
རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་
七寶熾耀
修飾宮殿
*sapta-ratna-pravarodbhāsitam
s4predicate
བཀོད་པ།
陳設了
謂語
*vyūhitavān
漢文
如來所都,諸大菩薩眾所雲集,無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等常所翼從,廣大法味喜樂所持,作諸眾生一切義利,蠲除一切煩惱災橫,遠離眾魔過諸莊嚴。
1如來所都,諸大菩薩眾所雲集,2無量3天4、5龍6、7藥叉8、9健達縛10、11阿素洛12、13揭路茶14、15緊捺洛16、17莫呼洛伽18、19人非人20等21常所翼從22,23廣大24法味喜樂所持25,作諸眾生一切義利,蠲除一切煩惱災橫,遠離眾魔過諸莊嚴。
藏文
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ།
1ལྷ天、諸天 · *deva2་3དང並列連接“與、和”4་5ཀླུ龍、那伽 · *nāga6་དང་7གནོད་སྦྱིན藥叉、夜叉 · *yakṣa8་དང་།9དྲི་ཟ乾闥婆 · *gandharva10་དང་།11ལྷ་མ་ཡིན阿修羅 · *asura12་དང་།13ནམ་མཁའ་ལྡིང迦樓羅、金翅鳥 · *garuḍa14་དང་།15མིའམ་ཅི緊那羅 · *kiṁnara16་དང་།17ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ摩睺羅伽 · *mahoraga18་དང་།19མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ人與非人 · *manuṣyā amanuṣyāḥ20་21ཚད་མེད་པ無量、無數 · *apramāṇa22་23རྣམ་པར་རྒྱུ་བ往來遊行、環繞而行 · *paricaranti24།25ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ法味之喜樂 · *dharma-rasa-prīti26་དང་27བདེ་བ་ཆེན་པོ大安樂 · *mahā-sukha28ས་བརྟན་པ།
天、龍、夜叉, 乾闥婆, 阿修羅, 金翅鳥, 緊那羅, 摩睺羅伽, 無量的人與非人往來遊行, 以法味之喜樂與大安樂而安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 天、龍、藥叉 | ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན | terminological | 天、龍、夜叉 | 藏文爲並列列舉,連詞དང反覆出現。 | *devā nāgā yakṣāḥ | high | s1 | 漢藏名目對應明確,且有直解析支撐。 |
| 天 | ལྷ | terminological | 天、諸天 | *deva | medium | s1 | 佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 龍 | ཀླུ | terminological | 龍、那伽 | *nāga | medium | s1 | 漢藏術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 藥叉 | གནོད་སྦྱིན | terminological | 藥叉、夜叉 | *yakṣa | high | s1 | 直解析已註明常對譯yakṣa。 | |
| 健達縛 | དྲི་ཟ | terminological | 乾闥婆 | *gandharva | high | 音義對應清楚,爲常見八部衆名。 | ||
| 阿素洛 | ལྷ་མ་ཡིན | terminological | 阿修羅 | *asura | high | 漢文音譯與藏文意譯相當固定。 | ||
| 揭路茶 | ནམ་མཁའ་ལྡིང | terminological | 迦樓羅、金翅鳥 | *garuḍa | high | 八部衆固定名相。 | ||
| 緊捺洛 | མིའམ་ཅི | terminological | 緊那羅 | *kiṁnara | high | 藏文直譯“人歟非人”常對應kiṁnara。 | ||
| 莫呼洛伽 | ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ | terminological | 摩睺羅伽 | *mahoraga | high | 佛典常見神類名,漢藏對應穩定。 | ||
| 人非人 | མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ | terminological | 人與非人 | 藏文以並列結構表達。 | *manuṣyā amanuṣyāḥ | high | 語義完全對應。 | |
| 無量 | ཚད་མེད་པ | terminological | 無量、無數 | *apramāṇa | high | 數量義對應直接。 | ||
| 廣大法味喜樂 | ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ | terminological | 法味之喜樂 | 藏文以屬格ཀྱི、རོའི連接“法”與“味”。 | *dharma-rasa-prīti | high | “法味喜樂”與藏文構詞高度吻合。 | |
| 喜樂 | དགའ་བ | terminological | 喜樂 | *prīti | high | 情感義項對應直接。 | ||
| 廣大 | བདེ་བ་ཆེན་པོ | mixed | 大安樂 | 漢文“廣大”與藏文“大的”並非字面同一,但都起增強修飾作用。 | *mahā-sukha | medium | 屬修飾強化功能上的近似對應。 | |
| 所持 | བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ | mixed | 爲大安樂所支撐、安住 | 藏文以工具格ས表示憑藉、由……而得安住;漢文“所持”與之功能相近。 | *mahā-sukhena sthita | medium | 結構功能相合,但措辭並非逐字對應。 | |
| 法味喜樂所持 | ཆོས་ཀྱི་རོའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྟན་པ | mixed | 以法味之喜樂與大安樂而安住 | 藏文後半以並列名詞加工具格ས構成原因/憑藉成分,接形容性過去分詞“安住、穩固”。 | *dharma-rasa-prīti-mahā-sukhena sthita | high | 整組意義與藏譯現有漢譯高度一致。 | |
| 、 | དང | grammatical | 並列連接“與、和” | 藏文反覆使用དང連接各並列名詞,漢文以頓號及連列體現。 | medium | s1 | 並列結構標記明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 常所翼從 | རྣམ་པར་རྒྱུ་བ | mixed | 往來遊行、環繞而行 | 漢文偏“翼從侍從”,藏文直義爲“周遍而行、往來活動”,爲功能性近對應。 | *paricaranti | low | 兩者都表示隨行活動,但語義重心不完全一致。 |
並列名詞列舉,末尾續接未盡。
s1content_phrase
ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་།
天龍夜叉等
並列列舉
*devā nāgā yakṣāś ca
漢文
如來莊嚴之所依處,大念慧行以為遊路,大止妙觀以為所乘,大空無相無願解脫為所入門,無量功德眾所莊嚴,大寶花王之所建立大宮殿中。
1如來莊嚴之所依處,大2念3慧4行以為遊路,5大止妙觀6以為7所乘8,大空無相無願解脫為所入門,無量功德眾所莊嚴,大寶花王之所建立大宮殿中。
藏文
དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་། རྟོག་ པ་ཆེན་པོས་ ངེས་པར་འབྱུང་བ། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ།
1དྲན་པ་念;憶念 · *smṛtiḥ2དང་與;和 · *ca3བློ་གྲོས་慧;智識 · *buddhiḥ4དང་།與;並且 · *ca5རྟོག་ པ་ཆེན་པོས་ ངེས་པར་འབྱུང་བ།6ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ།以止與大觀作爲所乘之乘 · *śamatha-vipaśyanāyāna
具足念與智慧, 由大思擇而決定出生。 奢摩他與大毗鉢舍那之乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 念 | དྲན་པ་ | terminological | 念;憶念 | 藏文爲動詞詞幹名物化後作名詞。 | *smṛtiḥ | medium | s1 | 直解析已明確對齊爲“念”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 慧 | བློ་གྲོས་ | terminological | 慧;智識 | 藏文爲名詞性智慧、智識。 | *buddhiḥ | medium | s3 | 直解析對應“慧”,但藏文詞義範圍較寬。 |
| 念慧 | དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་ | terminological | 念與慧 | 藏文以並列連詞連接兩項,合當漢文“念慧”並稱。 | *smṛtiś ca buddhiś ca | high | s1, s2, s3 | 漢文“念慧”與藏文並列結構完全對應。 |
| དང་ | grammatical | 與;和 | 並列連接詞。 | *ca | medium | s2 | 直解析明確標註爲並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དང་། | grammatical | 與;並且 | 續列並列連接詞,承接下文未盡項。 | *ca | medium | s4 | 直解析說明其爲續列並列標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 大止妙觀 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོ་ | terminological | 止與大觀;奢摩他與大毗鉢舍那 | 藏文以前後並列方式表達“止、觀”二法,其中“觀”帶“廣大”修飾。 | *śamatha-vipaśyanā | high | 漢文“止觀”與藏文“ཞི་གནས / ལྷག་མཐོང”是標準術語對譯。 | |
| 所乘 | ཐེག་པ | terminological | 乘;所乘之法 | 藏文名詞“乘”,對應漢文比喻性“所乘”。 | *yāna | high | “乘 / yāna / ཐེག་པ”是穩定佛典術語對應。 | |
| 大止妙觀以為所乘 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ། | mixed | 以止與大觀作爲所乘之乘 | 漢文“以為所乘”與藏文屬格加中心詞“……之乘”在句法上不完全同形,但語義對應明確。 | *śamatha-vipaśyanāyāna | high | 整體結構與義項高度吻合,只是漢藏句法表達方式有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞;以“དང”連接,末尾續下文。
s1content_phrase
དྲན་པ་
念
憶念
*smṛtiḥ
s2connector
དང་
與
並列
*ca
s3content_phrase
བློ་གྲོས་
慧
智識
*buddhiḥ
s4connector
དང་།
與
續列
*ca
漢文
如是顯示清淨佛土,顯色圓滿、形色圓滿、分量圓滿、方所圓滿、因圓滿、果圓滿、主圓滿、輔翼圓滿、眷屬圓滿、任持圓滿、事業圓滿、攝益圓滿、無畏圓滿、住處圓滿、路圓滿、乘圓滿、門圓滿、依持圓滿。
1如是顯示2清淨3佛土,顯色圓滿、形色圓滿、分量圓滿、方所圓滿、因圓滿、果圓滿、主圓滿、輔翼圓滿、眷屬圓滿、任持圓滿、事業圓滿、攝益圓滿、無畏圓滿、住處圓滿、路圓滿、乘圓滿、4門5圓滿、6依持圓滿7。
藏文
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ།
1རྣམ་པར་ཐར་པའི་解脫之 · *vimokṣasya2སྒོ་門 · *mukha3ཆེན་པོ་4སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā5དང་།並列續下 · *ca6མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་ནས་འཇུག་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ།
由大解脫門空性, 無相, 乃至由無願而趣入。 以無量功德聚而莊嚴。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 門圓滿 | སྒོ་ཆེན་པོ་ | mixed | 大門、門 | 漢文為「門」類圓滿項,藏文為名詞短語「大門」;僅核心名詞可對應。 | *mahad mukham | medium | s2 | 兩者都以「門」為核心語義,但漢文帶有「圓滿」義類,藏文帶有「大」之修飾。 |
| 門 | སྒོ་ | terminological | 門 | *mukha | medium | s2 | 核心詞義「門」可直接對勘。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是顯示 | དང་། | grammatical | 並列續下 | 藏文以連詞「དང་」連接後續列舉;漢文則以逗號連續鋪陳多項圓滿。 | *ca | low | s3 | 只是在篇章組織上有列舉銜接功能,非實詞對應。 |
| 依持圓滿 | རྣམ་པར་ཐར་པའི་ | grammatical | 解脫之 | 藏文此段為屬格修飾成分,功能上表所依、所屬;與漢文若干「X圓滿」中所帶依持/所依義僅可鬆散參照。 | *vimokṣasya | low | s1 | 僅能從語法上的所依、所屬功能作弱對照,語義內容不整齊。 |
| 清淨 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | 藏文為抽象名詞化結構,非通常「清淨」直譯;僅在佛典義理中偶見近接。 | *śūnyatā | low | s3 | 本對應主要是義理近涉而非穩定詞譯,可靠度低。 |
屬格修飾名詞短語;末尾“與”表並列未完。
s1modifier
རྣམ་པར་ཐར་པའི་
解脫之
屬格修飾
*vimokṣasya
s2content_phrase
སྒོ་ཆེན་པོ་
大門
中心名詞
*mahad mukham
s3connector
སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
空性與
並列續下
*śūnyatā ca
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;分爲偈的 · *gāthā
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此中 | 藏文以處所格形式作句首框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 處所框架對應明確,直解析已標明與“這裏/此處”相當。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;分爲偈的 | 藏文爲名物化表達,字面作“分成偈頌者/被分成偈頌”,功能上對應漢文術語“頌”。 | *gāthā | medium | s2 | 該藏語表達在佛典中常對應“偈/頌”,並有現成梵文重構支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此中有頌 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有偈曰 | 漢文“有”屬引出下文偈頌的句法框架,藏文則以“處所框架+名物化內容”直接標示以下爲偈頌體,未逐字顯出“有”。 | *atra gāthā | medium | s1, s2 | 整句功能對應穩定,但漢文“有”在藏文中屬隱含句法功能,並非嚴格詞面對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所框架加名詞化內容,表示以下爲偈頌體。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分爲偈
*gāthā
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何2應知3於法身中4佛5非6畢竟7入於涅槃8,亦非畢竟不入涅槃?
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ2ཆོས་ཀྱི་སྐུར་在法身中/就法身而言 · *dharmakāyatvena3གཏན་དུ་畢竟、永遠地、決定性地 · *nityam4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་圓滿出離憂苦;入般涅槃 · *parinirvāṇa / *parinirvṛta5མ་ཡིན་པར་不是、並非 · *na bhavanti6ཇི་ལྟར་如何 · *katham7བལྟ་應知/應觀 · *draṣṭavyam8ཞེ་ན།
若問:應當如何看待諸佛並非在法身中畢竟圓滿入於涅槃?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文帶複數標記རྣམས,漢文單寫“佛”而義兼衆佛。 | *buddhāḥ | high | s1 | 對應關係直接,且直解析已明示爲諸佛。 |
| 於法身中 | ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ | mixed | 在法身中/就法身而言 | 藏文以屬格加格助詞構成“法身”爲依處或論域,和漢文介詞結構相當。 | *dharmakāyatvena | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文“中”與藏文格義更近於“作爲、就……而言”。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | s2 | 佛教術語對應穩定。 | |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | mixed | 畢竟、永遠地、決定性地 | 二者都作副詞性修飾;藏文偏“恆常地、永遠地”。 | *nityam | medium | s3 | 語義相近但不完全等值,藏文偏常恆義。 |
| 入於涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 圓滿出離憂苦;入般涅槃 | 藏文爲“越離憂苦”之固定譯法,並帶副詞ཡོངས་སུ“完全地”。 | *parinirvāṇa / *parinirvṛta | high | s3 | 是經典中“涅槃/般涅槃”的常見對應表達。 |
| 非畢竟入於涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་ | mixed | 並非畢竟圓滿入於涅槃 | 藏文以名詞化動詞“入涅槃”加否定判斷“不是”表達整句謂語否定。 | *nityaṃ parinirvātā na bhavanti | high | s3 | 句義主體對應清楚,爲本句核心判斷。 |
| 非 | མ་ཡིན་པར་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文以否定判斷結構實現句法否定,不是單純前置否定副詞。 | *na bhavanti | medium | s3 | 否定功能明確,雖形式不同但語法作用一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何應知 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何看待/若問應如何觀 | 二者都作設問框架;漢文偏“應知”,藏文偏“如何觀/看”。 | *kathaṃ draṣṭavyam iti cet | high | s4 | 設問結構高度對應,直解析給出明確支持。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞對應。 | *katham | high | s4 | 表方式疑問的對應極穩定。 |
| 應知 | བལྟ་ | mixed | 應知/應觀 | 漢文偏認知判斷,藏文偏觀待、看待;在論義語境中功能相近。 | *draṣṭavyam | medium | s4 | 應是同一底本義位的不同漢藏實現,但字面不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段述諸佛與法身、非永般涅槃之判斷,後段以“如何看”設問。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛們
*buddhāḥ
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུར་
作爲法身
法之身-作格/向格
*dharmakāyatvena
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མ་ཡིན་པར་
並非永般涅槃
恆常地-完全地-越憂苦-者-非而
*nityaṃ parinirvātā na bhavanti
s4frame
ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན།
如何看呢
如何-觀-若言
*kathaṃ draṣṭavyam iti cet
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處,此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌,分句成偈 · *gāthā
此中偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中有頌: | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此處有偈頌/此中偈曰 | 整句都作段落提示語;漢文以“有”引出頌文,藏文以處所框架加名詞化內容提示下文爲偈頌。 | *atra gāthā | high | s1, s2 | 漢藏兩句功能完全對應,都是引出下文偈頌的提示語。 |
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處,此中 | 藏文帶處所格助詞,明確表示地點框架。 | *atra | high | s1 | “此中”與藏文處所框架詞直接對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | terminological | 偈頌,分句成偈 | 藏文爲名詞化結構,字面義爲“被分爲偈頌者”,實際對應漢文“頌/偈”。 | *gāthā | medium | s2 | 該藏語表達是佛典中對應“偈頌”的常見說法。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加名詞化內容,作段落提示語。
s1frame
འདིར་
這裏
此處
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
分句成偈
*gāthā
漢文
色身可見故者,謂受用身有色可見,非自性身有色可見,故受用身非自性身。 又受用身無量眾會受用色法差別可見,非自性身有此差別,故受用身非自性身。 又受用身隨勝解見自性不定,如契經言:或有一類見受用佛,或有一類見是少年,或有一類見為童子,如是廣說。 非自性身有此不定,故受用身非自性身。 又受用身自性變動差別可見,一能見者先於一時見受用身形相別異,後於一時復見別異,非自性身其體變動,故受用身非自性身。
1色身2可見3故者4,謂5受用身6有色可見7,非自性身有色可見,故受用身非自性身。 又受用身8無量眾會9受用色法10差別可見11,非自性身有此差別,故受用身非自性身。 又受用身隨勝解見自性不定,如契經言:或有一類見受用佛,或有一類見是少年,或有一類見為童子,如是廣說。 非自性身有此不定,故受用身非自性身。 又受用身自性變動差別可見,一能見者先於一時見受用身形相別異,後於一時復見別異,非自性身其體變動,故受用身非自性身。
藏文
དེ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་དང་།
1དེ་彼、其 · *tad2གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་爲色身/色之身 · *rūpakāya3སྣང་བ་顯現、可見 · *pratibhāsa4དང་།並、且、續接 · *ca5སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག無量佛衆眷屬壇城6་ན་ཐ་དད་པར་སྣང་ བ་དང་།
即彼顯現爲色身, 並且於無量佛衆眷屬壇城之中各別顯現。 以及。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有色可見 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ སྣང་བ་ | mixed | 顯現爲色身;現作可見之色身 | 藏文以 -རུ 錶轉成/結果義,合成謂語“顯現爲色身”,對應漢文“有色可見”之整體義。 | *rūpakāyatvena pratibhāsa | high | s2, s3 | 與直解析“顯現爲色身”高度一致,可對應漢文“有色可見”。 |
| 色身 | གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ | terminological | 爲色身/色之身 | 藏文詞組本體爲“色之身”,並帶結果格 -རུ。 | *rūpakāya | high | s2 | 漢文“色身”與藏文“གཟུགས་ཀྱི་སྐུ”是穩定術語對應。 |
| 可見 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現、可見 | 藏文爲名物化動詞,可作述謂核心;與漢文“可見”在語義上相應。 | *pratibhāsa | high | s3 | 直解析明確釋爲“顯現”,與“可見”語義相當。 |
| 無量眾會 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་དག | terminological | 無量佛衆眷屬壇城 | 藏文較漢文更具體,含“佛”“眷屬”“壇城”諸成分,整體對應衆會場域。 | medium | 語義核心皆指無量會衆,但藏文擴展爲“佛衆眷屬壇城”。 | ||
| 差別可見 | ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ | mixed | 各別顯現、差別可見 | 藏文以副詞性“ཐ་དད་པར”修飾“顯現”,整體對應漢文“差別可見”。 | *pṛthag pratibhāsa | high | “各別顯現”與“差別可見”幾乎直對應。 | |
| ཚད་མེད་པ་དག་ན | grammatical | 於無量諸……之中 | 藏文以後置詞/處所標記“ན”表達“於……中”的處所關係。 | medium | 處所結構明顯,但漢文具體中心詞由上下文補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故者 | དང་། | grammatical | 並、且、續接 | 藏文句末“དང་”爲續接標記,提示理由鏈條未完;與漢文論證推進的連接功能相近,但不等值。 | *ca | low | s3 | 功能上可比附爲續接,但並非與“故者”嚴格對譯。 |
| 受用身 | དེ་ | grammatical | 彼、其 | 藏文僅以指示詞承前指代,具體所指需由上文補足,可能回指“受用身”。 | *tad | low | s1 | 直解析僅作指示詞,是否專指“受用身”需依更大語境判斷。 |
以 སྐུར 錶轉成義,謂“顯現爲色身”;句末 དང་ 表續接,句意未完。
s1frame
དེ་
彼/其時
指示詞
*tad
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་
爲色身
色之身-作/成
*rūpakāyatvena
s3predicate
སྣང་བ་དང་།
顯現,並
顯現-名物化-續接
*pratibhāsaś ca
漢文
又受用身,菩薩聲聞及諸天等種種眾會常所間雜,非自性身應有如是眾會間雜,故受用身非自性身。 又見轉依非道理故,謂轉阿賴耶識得自性身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。 由此六種不應正理,故受用身非自性身。
1又受用身,2菩薩3聲聞4及5諸天等種種眾會常所間雜,非6自性身7應有8如是9眾會間雜,故受用身非自性身。 又見轉依非道理故,謂轉阿賴耶識得自性身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。 由此六種不應正理,故受用身非自性身。
藏文
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་།
1གཡོ་བའི་2ངོ་བོ་ཉིད་自性、體性 · *svabhāva3དུ作爲、成、以……方式4་སྣང་བ་5དང་།以及、並 · *ca6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva7དང་།8ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka9དང་།
故顯現爲動搖的自性, 以及菩薩, 以及聲聞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 佛典常見術語,對應明確。 | ||
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 佛典固定術語,對應明確。 | ||
| 及 | དང་། | grammatical | 以及、並 | 藏文連接詞,用以並列連接後項。 | *ca | medium | s3 | 並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | mixed | 自性、體性 | 漢文爲“自性身”,藏文現僅明確見“自性”成分,未見“身”對應,屬部分對應。 | *svabhāva | medium | s1 | 語義核心“自性”相合,但漢文多出“身”,僅可作部分對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དུ | grammatical | 作爲、成、以……方式 | 藏文以後置格標記構成狀態框架,漢文無嚴格逐詞對等,僅可視作句法功能上的弱對應。 | low | s1 | 主要是句法功能近似,不是穩固詞彙對譯。 |
屬格短語加 du 構成狀態框架,後接名詞化動詞“顯現”,句末以 dang 連接下文。
s1frame
གཡོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲運動自性
運動之自性中/爲
*calanasvabhāvatayā
s2predicate
སྣང་བ་
顯現
顯現、呈現
*pratibhāsaḥ
s3connector
དང་།
並
連接下文
*ca
漢文
何因變化身非即自性身?
1何因2變化身3非4即5自性身6?
藏文
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身、變化之身 · *nirmāṇakāyaḥ2ནི་3ཅིའི་ཕྱིར་爲何、因何 · *kasmāt4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身、本性之身 · *svabhāvakāyaḥ5མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati6ཞེ་ན།
若問:化身爲什麼不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ | terminological | 化身、變化之身 | *nirmāṇakāyaḥ | high | s1 | 漢文“變化身”與藏文“化現之身”對應明確。 | |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་ | mixed | 化身(作話題) | 藏文加題示助詞 ནི,標明“化身”爲設問話題;漢文無顯性助詞。 | *nirmāṇakāyaḥ | medium | s1 | 語義核心爲“變化身”,藏文另顯出話題標記。 |
| 何因 | ཅིའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲何、因何 | 疑問原因短語;藏文以固定原因表達提出“爲什麼”。 | *kasmāt | high | s2 | 漢藏都明確表達原因性設問。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性身、本性之身 | 藏文以屬格 ཀྱི 連接“自性”與“身”。 | *svabhāvakāyaḥ | high | s3 | 這是標準佛教術語對應,且直解析已支持。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞結構,表達判斷否定。 | *na bhavati | medium | s4 | 兩邊都是否定判斷的核心形式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非即自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是自性身 | 漢文“即”在此近於判斷關係,藏文未另設對應詞,而以“名詞+否定系詞”整體表達。 | *svabhāvakāyo na bhavati | medium | s3, s4 | 整體謂語內容相合,但“即”在藏文中未顯性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“化身”爲話題,設問其爲何不屬“自性身”。
s1topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་
化身呢
化現之身+題示
*nirmāṇakāyaḥ
s2frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s3content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
自性身
本性自身之身
*svabhāvakāyaḥ
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是,若說
否定系詞+設問引語
*na bhavatīti cet
漢文
由八因故。
1由八因故2。
藏文
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒྱུ་བརྒྱད八種原因 · *aṣṭa kāraṇāni2་3ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ由於……;因……之故4།
因爲有八種原因:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由八因故 | རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於八種原因;以八因爲理由 | 整體為原因框架語;藏文以「ཀྱི་ཕྱིར」構成原因義,句末「ཏེ」作語氣銜接。 | *aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ | high | s1 | 漢藏整句功能與語義一致,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 八因 | རྒྱུ་བརྒྱད | terminological | 八種原因 | *aṣṭa kāraṇāni | high | s1 | 數詞加核心名詞的對應清楚,為句中主要內容詞組。 | |
| ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 由於……;因……之故 | 藏文以屬格助詞「ཀྱི」連接「ཕྱིར」表示原因,並以「ཏེ」銜接下文。 | high | s1 | 屬固定原因表達,與漢文「由…故」語法功能對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因框架語;以“八因”爲理由提示下文。
s1frame
རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ།
由於八因
八種原因故
*aṣṭabhiḥ kāraṇaiḥ
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,書算數印工巧論中及於受用欲塵行中不能正知,不應道理。
1又諸菩薩從久遠來2常憶宿住3,4書5算6數7印8工巧9論中10及11於12受用欲塵行中13不能正知,不應道理。
藏文
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་དང་། ལག་རྩིས་དང་། བཟོ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་།
1སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་憶念生處;憶宿住 · *jātismaraṇāni2ཡི་གེ་文字;書字 · *akṣarāṇi3དང་與;及;並且 · *ca4།5རྩིས་算術;計算6དང་།7གྲངས་數目;數量8དང་།9ལག་རྩིས་手算;手藝式計算10དང་།11བཟོ་工巧;技藝;製造12དང་།13བསྟན་བཅོས་論;論典14དང་།15འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་於欲而行;在欲樂受用中行16དང་།
那些憶念生處者,對於文字、 算術、 數目、 手算、 工巧、 論典、 欲樂受用、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 常憶宿住 | སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་ | terminological | 憶念生處;憶宿住 | 藏文爲名物化動詞短語,表“憶念諸生/諸生處”。 | *jātismaraṇāni | high | s1 | 與直解析“宿世憶念”一致,對應漢文“憶宿住”。 |
| 書 | ཡི་གེ་ | terminological | 文字;書字 | *akṣarāṇi | medium | s2 | 漢“書”與藏“文字”義項直接相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 算 | རྩིས་ | terminological | 算術;計算 | medium | 義項明顯對應計算、算術。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |||
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數目;數量 | medium | 漢“數”與藏“數目”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |||
| 工巧 | བཟོ་ | terminological | 工巧;技藝;製造 | high | 佛典中“工巧”與藏“བཟོ”是穩定對應。 | |||
| 論中 | བསྟན་བཅོས་ | mixed | 論;論典 | 漢文含“中”表處所範圍,藏文僅見名詞“論典”,處所成分未顯出。 | medium | 核心術語“論/論典”對應明確,但“中”未完全落實。 | ||
| 受用欲塵行中 | འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 於欲而行;在欲樂受用中行 | 藏文以“ལ་”引出對象“欲”,後接名物化“行/行用”;與漢文“於……行中”功能相近。 | medium | 整體語義都指向欲樂受用之行,但漢文“受用欲塵”較擴展。 | ||
| 書算數印工巧論中 | ཡི་གེ་དང་། རྩིས་དང་། གྲངས་དང་། ལག་རྩིས་དང་། བཟོ་དང་། བསྟན་བཅོས་དང་། | terminological | 文字、算術、數目、手算、工巧、論典等並列項 | 兩邊均爲並列列舉結構;藏文反覆用“དང་”連接。 | high | s2 | 整體列舉次序高度一致,是本句核心詞羣對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與;及;並且 | 藏文並列連接詞,對應漢文列舉中的“及/與”功能。 | *ca | medium | s2 | 直解析已明示爲連接成分,語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| ལ་ སྤྱོད་པ་ | grammatical | 於……而行;在……之中行用 | 藏文“ལ་”爲對象/趨向標記,“སྤྱོད་པ་”爲名物化動詞;合起來對應漢文處所/行爲框架。 | medium | 屬於結構性對應,語義相近但形式不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 印 | ལག་རྩིས་ | mixed | 手算;手藝式計算 | 此處漢“印”較可能對譯某種手藝/手算類項目,非後世常見“印契”義。 | low | 順次對應位置吻合,但漢“印”義值不穩。 |
並列列舉;前爲名詞短語,後接“與”續下。
s1content_phrase
སྐྱེ་བ་དྲན་པ་རྣམས་
宿世憶念
諸生憶念
*jātismaraṇāni
s2connector
ཡི་གེ་དང་།
與文字
文字並且
*akṣarāṇi ca
漢文
又諸菩薩從久遠來,已知惡說善說法教,往外道所,不應道理。 又諸菩薩從久遠來,已能善知三乘正道,修邪苦行,不應道理。
1又諸菩薩從久遠來,已2知3惡4說5善說6法教7,往外道所,不應道理。 又諸菩薩從久遠來,已能善知三乘正道,修邪苦行,不應道理。
藏文
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་མི་ མཁྱེན་པ་རྣམས།
1ཉེས་པར་副詞性地表示錯誤、惡劣 · *dur-2བཤད་པ說;解說 · *vyākhyāta3་4དང་།和、並且、以及 · *ca5ལེགས་པར་བཤད་པ善巧宣說;正善之說 · *suvyākhyāta6འི་7ཆོས་བསྟན་པ法之教示;法教 · *dharma-deśanā8་མི་9མཁྱེན་པ知;了知 · *jñā10་རྣམས།
以及宣說過失、 以及宣說善說之法而不了知者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 惡說 | ཉེས་པར་བཤད་པ | terminological | 惡劣地宣說;錯誤宣說 | 藏文由副詞「ཉེས་པར་」修飾名物化動詞「བཤད་པ」構成。 | *durvyākhyāta | high | s1, s2 | 漢文「惡說」與藏文「錯誤地解說」語義直接對應。 |
| 善說 | ལེགས་པར་བཤད་པ | terminological | 善巧宣說;正善之說 | 藏文同樣為副詞加名物化動詞結構。 | *suvyākhyāta | high | 漢文「善說」與藏文「善加解說」為穩定對應。 | |
| 法教 | ཆོས་བསྟན་པ | terminological | 法之教示;法教 | 藏文為「法 + 開示/宣說」之詞組。 | *dharma-deśanā | high | 「法教」與「法之宣示」義類相合。 | |
| 惡說善說法教 | ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ | mixed | 惡說與善說之法教/錯誤與善妙所說之法教 | 藏文以前半「དང་」連接,後接屬格「བཤད་པའི」修飾「ཆོས་བསྟན་པ」。 | medium | s1, s2 | 整體語義與漢文核心術語羣相當,但漢藏句式組構不完全一致。 | |
| 惡 | ཉེས་པར་ | grammatical | 副詞性地表示錯誤、惡劣 | 藏文明確為副詞修飾成分;對應漢文「惡說」中的修飾語義。 | *dur- | medium | s1 | 直解析已明示為副詞,與漢文修飾成分相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | བཤད་པ | mixed | 說;解說 | 藏文為名物化動詞形式,兼具動詞與名詞性。 | *vyākhyāta | medium | s2 | 漢文「說」與藏文「解說」核心語義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| དང་། | grammatical | 和、並且、以及 | 藏文連詞承接前後分項;漢文以並列語勢表現。 | *ca | medium | s2 | 功能性對應明顯,但漢文未必以單一顯性連詞呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 知 | མཁྱེན་པ | terminological | 知;了知 | 藏文此處實際帶否定詞「མི་」,與漢文正向「已知/善知」在極性上不一致。 | *jñā | low | 詞根義可對應,但漢文與藏文在否定/肯定上相反。 |
副詞修飾“說/解說”,句末連詞承接前後。
s1modifier
ཉེས་པར་
錯誤地
副詞
*dur-
s2predicate
བཤད་པ་དང་།
解說,並且
說+連詞
*vyākhyātaṃ ca
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理。
1又諸菩薩捨2百拘胝諸贍部洲3,但4於一處5成6等正覺轉正法輪,不應道理。
藏文
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་百俱胝閻浮洲/贍部洲之處所範圍 · *jambudvīpa-koṭiśate2གཅིག་ཏུ་為一處/合一地 · *ekatra3མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།現證圓滿菩提/成正等覺 · *abhisambodhiś ca
在百俱胝閻浮提中合而爲一地現正等覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 百拘胝諸贍部洲 | འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་ | terminological | 百俱胝閻浮洲/贍部洲之處所範圍 | 藏文整體爲處所範圍短語,含格助詞;漢文以數量加名詞組表達。 | *jambudvīpa-koṭiśate | high | s1 | 數量詞與地名稱謂對應明確,且直解析已支持此段。 |
| 一處 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 為一處/合一地 | 藏文以 -ཏུ 表方式或狀態,與漢文『一處』的處所/合一語義相當。 | *ekatra | high | s2 | 『一』與藏文 gCig 明確對應,整體義近 ekatra。 |
| 於一處 | གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 在一處/成一地 | 此條突出對應中的語法功能:漢文介詞結構『於一處』對藏文帶格形式『གཅིག་ཏུ』。 | *ekatra | medium | s2 | 主要是語法功能對應,語義可作處所亦可作方式。 |
| 成等正覺 | མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་། | terminological | 現證圓滿菩提/成正等覺 | 藏文為名物化覺悟語,受副詞『現前、圓滿地』修飾;漢文以『成等正覺』表其核心義。 | *abhisambodhiś ca | high | s3 | 『成等正覺』與 abhisambodhi 類術語對應穩固,藏文詞組完整。 |
| 成 | བྱང་ཆུབ་པ | mixed | 證得覺悟 | 漢文動詞『成』對應藏文名物化的覺悟表述,詞類不完全平行。 | medium | s3 | 語義相合,但漢動詞與藏名物化結構不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所數量語+方式語+名詞化覺悟語。
s1case_marked_phrase
འཛམ་བུ་ གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ་
於百俱胝閻浮洲
閻浮洲-俱胝百-於/作
*jambudvīpa-koṭiśate*
s2modifier
གཅིག་ཏུ་
同時/合一地
爲一
*ekatra*
s3predicate
མངོན་ པར་རྫོགས་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
現證圓滿菩提
現前-圓滿地-覺悟-並
*abhisambodhiś ca*
漢文
若離示現成等正覺,唯以化身於所餘處施作佛事即應。
1若2離3示現成等正覺4,5唯以化身6於7所餘處8施作佛事9即應10。
藏文
གལ་ཏེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་3བསྟན་པའི་ཐབས་示現……的方法/方便 · *pradarśanopāya4མེད་པར་ཡང་5ལྷག་མ་རྣམས་སུ་其餘諸處;餘處中 · *śeṣeṣu6སྤྲུལ་པ་རྣམས་化現者;化身們 · *nirmāṇāḥ7ཀྱིས་8སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛所作;佛事業 · *buddhakārya9མཛད་དོ་10ཞེ་ན།若說;若言 · *iti cet
若說:即便沒有示現現正等覺的方法,其餘諸處的化身也作佛事業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 假設句起首標記。 | *yadi | medium | s1 | 句首條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 示現成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པ་ | terminological | 示現現正等覺 | 藏文以“菩提/正覺”加“示現”構成複合名詞性結構。 | *abhisaṃbodhi-pradarśana | high | s2 | 義項與佛典術語高度吻合。 |
| 離 | ཐབས་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 無;離;即便沒有 | 漢文“離”在此表欠缺/無有,藏文明確作否定狀態並帶讓步助詞“ཡང”。 | *asati | medium | s2 | 漢文較省縮,藏文明顯表達“無有”。 |
| 示現成等正覺 | བསྟན་པའི་ཐབས་ | mixed | 示現……的方法/方便 | 藏文多出“方法、方便”義,漢文未明說“方便”,屬意譯壓縮。 | *pradarśanopāya | medium | s2 | 依據藏文直解析可見“方便”成分。 |
| 所餘處 | ལྷག་མ་རྣམས་སུ་ | lexical | 其餘諸處;餘處中 | 藏文以處所格“སུ”標示“於其餘處”。 | *śeṣeṣu | high | s3 | 處所義與“所餘處”對應清楚。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ | terminological | 化現者;化身們 | 藏文爲名物化複數形式,後接工具/施事格。 | *nirmāṇāḥ | high | s3 | “化身”與“སྤྲུལ་པ”是穩定術語對應。 |
| 唯以化身 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 由諸化身;以化身 | 藏文“ཀྱིས”明示施事/工具格;漢文“以”與之相應,“唯”則爲漢文增益語氣。 | *nirmāṇaiḥ | high | s3 | 施事工具關係在兩邊都明顯。 |
| 佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛所作;佛事業 | 藏文爲屬格結構“佛之所作”。 | *buddhakārya | high | s4 | 佛事/佛業爲常見固定對應。 |
| 施作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་ | lexical | 作佛事業;行佛所作 | 藏文以同源名詞“所作”加動詞“作”構成賓謂結構。 | *buddhakāryaṃ karoti | high | s4 | 謂語結構與漢文“施作佛事”對應完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即應 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若言 | 藏文句末爲引語/設問框架“若說”;漢文“即應”與藏文不完全等值,屬於論辯承接語氣差異。 | *iti cet | low | s4 | 此處漢藏在句末功能不完全對等,僅可弱對應。 |
假設句。前段爲“雖無……方便”,後段爲“諸化身作佛業”,句末“若說”。
s1frame
གལ་ཏེ་
若
如果
*yadi
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་པའི་ཐབས་མེད་པར་ཡང་
雖無示現正覺之方便
沒有示現現正等覺的方法
*abhisaṃbodhi-pradarśanopāyo 'py asati
s3case_marked_phrase
ལྷག་མ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་
於其餘處,由諸化身
在其餘者中,諸化現者以
*śeṣeṣu nirmāṇaiḥ
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད་དོ་ཞེ་ན།
作佛事業,若說
行佛所作,若言
*buddhakāryaṃ kriyata iti cet
漢文
但於覩史多天成等正覺,何不施設遍於一切贍部洲中同時佛出?
1但2於覩史多天3成等正覺4,5何不6施設7遍於8一切贍部洲中9同時10佛出11?
藏文
འོ་ན་དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ། འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མངོན་ཞེ་ན།
1འོ་ན་那麼、則 · *tarhi2དགའ་ལྡན་兜率天 · *tuṣita3ཉིད་དུ་4མངོན顯現、安立5་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ།6འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་一切閻浮提、所有贍部洲 · *jambudvīpa-sarva7མཚུངས་པར་同時、齊同地8སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་佛出現、佛出世 · *buddhotpāda9ཅིའི་ཕྱིར་མི་爲何不、爲什麼不 · *kasmān na10མངོན་ཞེ་ན།
那麼,在兜率天本身現正等覺成佛時, 爲什麼一切閻浮提不同時顯現有佛出世呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 但 | འོ་ན་ | grammatical | 那麼、則 | 句首承接發問的轉接語。 | *tarhi | medium | s1 | 藏文明確是承接發問語;漢文“但”在此近於轉接語氣。 |
| 於覩史多天 | དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་ | mixed | 於兜率天本身 | 藏文含處所格དུ་,並以ཉིད強化“自身/本處”義。 | *tuṣita eva | high | s2 | 覩史多天與དགའ་ལྡན對應穩定,且處所義明確。 |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ | terminological | 現前圓滿成佛、成正等覺 | 藏文以副詞性成分修飾“成佛”,合表“現正等覺”。 | *abhisaṃbuddha | high | s3 | 漢文佛教術語“成等正覺”與藏文標準譯語高度相合。 |
| 一切贍部洲中 | འཛམ་བུ་ གླིང་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切閻浮提、所有贍部洲 | 藏文以ཐམས་ཅད表“全部、一切”。 | *jambudvīpa-sarva | high | 贍部洲與འཛམ་བུ་གླིང爲固定對譯。 | |
| 同時 | མཚུངས་པར་ | mixed | 同時、齊同地 | 藏文本義偏“等同地、一致地”,在此語境中落實爲“同時”。 | medium | 語義對應明顯,但藏文詞面更接近“相等地”而非純時間副詞。 | ||
| 佛出 | སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་ | terminological | 佛出現、佛出世 | 藏文以“佛+出現”構成事件性表達,對應漢文“佛出”。 | *buddhotpāda | high | 佛出世義在漢藏兩面都非常清楚。 | |
| 何不 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་ | grammatical | 爲何不、爲什麼不 | 藏文以疑問因由詞組加否定詞構成反詰問句。 | *kasmān na | high | 反問結構對應十分直接。 | |
| 覩史多天 | དགའ་ལྡན་ | terminological | 兜率天 | 爲淨居天名之固定漢藏對譯核心詞。 | *tuṣita | high | s2 | 專名對譯穩定,無歧義。 |
| 贍部洲 | འཛམ་བུ་གླིང | terminological | 閻浮提、贍部洲 | 佛典地理名的固定對應。 | *jambudvīpa | high | 爲常見專名對譯,研究價值高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施設 | མངོན | mixed | 顯現、安立 | 漢文“施設”偏“安立/設定”,藏文此處更接近“顯現”,屬義近對應。 | low | 兩者不屬嚴格同詞面對應,更可能是譯寫層面的義項調整。 |
“那麼”起引發;“於兜率自身”爲處所;後段作成佛謂語,句末帶疑問語氣。
s1frame
འོ་ན་
那麼
承接發問
*tarhi
s2case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ཉིད་དུ་
於兜率自身
處所強調
*tuṣita eva
s3predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་ སངས་རྒྱས་ལ།
現前圓滿成佛嗎
成正覺
*abhisaṃbuddhaḥ?
漢文
雖有多化,而不違彼無二如來出現世言,由一四洲攝世界故,如二輪王不同出世。
1雖有多化2,而3不違4彼無二如來出現世言5,6由一四洲攝世界故7,如二輪王不同出世。
藏文
སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་ན། འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་མདོ་ དང་འགལ་བ་མེད་དེ།
1སྤྲུལ་པ་化現;化作 · *nirmāṇa2མང་དུ་多;大量地 · *bahūni3བྱུང་ན།出現;若生起 · *yadi abhavan4འཇིག་རྟེན་世間;世界 · *loka5ནི་6གླིང་བཞི་པར་四洲;四大洲 · *caturdvīpa7བསྡུས་པ་ ཡིན་པས་8དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來;善逝 · *tathāgata9གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་10མདོ་經說;經文 · *sūtra11དང་འགལ་བ་མེད་དེ།並不相違;沒有矛盾 · *na virudhyate
如果出現了許多化現, 世間總攝爲四大洲,因此這與“有兩位如來出現於世間”的經典並不相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖有多化 | སྤྲུལ་པ་མང་དུ་བྱུང་ན། | mixed | 若有許多化現出現 | 藏文以條件式結尾,完整對應漢文讓步/假設語境中的前件。 | *yadi bahūni nirmāṇāni abhavan | high | s1, s2, s3 | 整體語義與句法對應清楚,且有直解析支持。 |
| 多化 | སྤྲུལ་པ་མང་དུ་ | terminological | 眾多化現 | 藏文以數量副詞修飾名詞性內容。 | *bahūni nirmāṇāni | high | s1, s2 | 對應於佛典常見的「化、化現、化作」語義羣。 |
| 化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現;化作 | *nirmāṇa | medium | s1 | 漢文「化」與藏文སྤྲུལ་པ為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 多 | མང་དུ་ | mixed | 多;大量地 | 藏文帶དུ,作副詞化數量修飾。 | *bahūni | medium | s2 | 數量義明確,且直解析已標示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | བྱུང་ན། | grammatical | 出現;若生起 | 漢文「有」在此偏事件存在,藏文以完成式加條件助詞表「若出現」。 | *yadi abhavan | medium | s3 | 語義相近,但漢文為存在式,藏文更明確是動作發生。 |
| 世界 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間;世界 | *loka | high | 為佛典中極穩定的漢藏對應。 | ||
| 四洲 | གླིང་བཞི་པར་ | terminological | 四洲;四大洲 | 藏文末尾格助詞使其進入述謂結構。 | *caturdvīpa | high | 數詞加洲名的對應非常明確。 | |
| 攝世界 | འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ | mixed | 世間被總攝為四洲 | 藏文為主題標記加過去分詞性述語,表總攝/歸攝之義。 | *lokaś caturdvīpe saṃgṛhītaḥ | high | 整體結構與漢文「攝」義高度一致。 | |
| 由一四洲攝世界故 | འཇིག་རྟེན་ནི་གླིང་བཞི་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ | grammatical | 因為世間總攝為四洲 | 藏文以ཡིན་པས表理由因由,對應漢文「由……故」。 | high | 因果關係標誌非常清楚。 | ||
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來;善逝 | *tathāgata | high | 標準佛教術語對應。 | ||
| 二如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ | terminological | 兩位如來 | *tathāgatau | high | 數量與名詞核心完全對應。 | ||
| 出現世 | འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 出現於世間;生於世間 | 藏文以處所格དུ配動詞名物化形式表「於世間出現」。 | *loke utpāda | high | 語義與句法角色均相符。 | |
| 言 | མདོ་ | terminological | 經說;經文 | 漢文「言」此處相當於引經之說,藏文明作「經」。 | *sūtra | medium | 功能上可對應,但漢文用字較泛。 | |
| 不違 | དང་འགལ་བ་མེད་དེ། | mixed | 並不相違;沒有矛盾 | 藏文以「與……不相違」結構表述,含關聯詞དང。 | *na virudhyate | high | 否定相違的判斷義非常明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼無二如來出現世言 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའི་མདོ་ | mixed | 關於兩位如來出現於世間之經說 | 漢文似含否定義「無二」,而現存藏文表面為「二如來出現於世間之經」;可能涉異文或省略。 | low | 主幹內容可對上,但否定義在漢藏間不完全一致。 |
名詞作內容,副詞性數量修飾,句末條件謂語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化作;化現
*nirmāṇāni
s2modifier
མང་དུ་
很多地
多;大量地
*bahūni
s3predicate
བྱུང་ན།
若出現
生起;如果
*yadi abhavan
漢文
有贍部洲無佛出世,為不與彼契經相違,如契經說:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。 若許一切贍部洲中同時多佛出現於世,與彼相違。 為避此難,是故復言雖有多化而不違彼無二如來出現世等。 彼契經說一四大洲名一世界,非千洲等。
1有贍部洲無佛出世,2為不與彼契經相違3,如契經說:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。 若許一切贍部洲中同時多佛出現於世,與彼相違。4為避此難,是故5復言6雖有多化而不違彼無二如來出現世等。 彼契經說一四大洲名一世界,非千洲等。
藏文
ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1ཀྱི་དོན་དུ་為……之故/出於某種目的 · *...-arthaṃ2སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་3དང་།並/又/復 · *ca4སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པས་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རུང་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
並且爲了此義而發願。 若僅以修證本身而圓滿成就大菩提,則不應畢竟入於般涅槃。 因爲已經發願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為不與彼契經相違 | ཀྱི་དོན་དུ་ | grammatical | 為……之故/出於某種目的 | 藏文為目的框架;漢文亦見明顯的“為……”結構,但具體語義內容不完全相合。 | *...-arthaṃ | low | s1 | 主要對應於句法功能上的目的式,非穩定術語等值。 |
| 為避此難,是故 | ཀྱི་དོན་དུ་ | mixed | 為了某一理由/目的 | 漢文帶有因應、避難的目的語氣;藏文則為抽象的目的格框架。 | *...-arthaṃ | low | s1 | 兩者僅在目的論證框架上可勉強對讀,內容差異大。 |
| 復言 | དང་། | grammatical | 並/又/復 | 藏文“དང་”為連接成分;漢文“復”亦可表續接,但此處僅屬弱對應。 | *ca | low | s3 | 只可視為篇章連接功能上的近似對應。 |
前段爲目的框架,後段爲“發願”之動作名詞化,並以連接詞收束。
s1frame
ཀྱི་དོན་དུ་
爲……之故
目的框架
*...-arthaṃ
s2content_phrase
སྨོན་ལམ་
誓願
發願
*praṇidhānam
s3predicate
བཏབ་པ་དང་།
作了,並
已立+連接
*kṛtvā ca
漢文
次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。 此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖即便依彼畢竟涅槃而般涅槃,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。 佛受用身及變化身既是無常,云何經說如來身常?
1次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。 此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖即便依彼畢竟涅槃而般涅槃,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化2身3,非自性身。 佛受用身及變化身既是無4常5,云何經說如來身常?
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་諸如來之、如來們的 · *tathāgatānām2སྐུ身、佛身 · *kāyaḥ3་4རྟག་པའོ་常、常住 · *nityaḥ5ཞེས་如此說、引語標記 · *iti6ཇི་སྐད་དུ་བྱ་如何說、應如何表述 · *kathaṃ vaktavyam7ཞེ་ན།
若問:那麼,如何說“諸如來之身是常住”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 諸如來之、如來們的 | 藏文爲屬格複數形式,漢文此處爲泛稱“如來”。 | *tathāgatānām | high | s1 | 對應關係明確,且藏文直解析已給出屬格複數。 | |
| 身 | སྐུ | terminological | 身、佛身 | 藏文用敬語名詞指佛身。 | *kāyaḥ | medium | s2 | 佛教術語常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 常 | རྟག་པའོ་ | terminological | 常、常住 | 藏文作判斷句謂語的一部分。 | *nityaḥ | medium | s2 | 義項集中且與現代漢譯一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ | mixed | 諸如來之身是常住 | 漢文爲名詞性命題,藏文爲屬格短語加判斷謂語的完整引語內容。 | *tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ | high | s1, s2 | 整段引語與漢文問題核心命題完全相合。 | |
| ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ | grammatical | 如何說、應如何表述 | 藏文爲設問框架中的動詞性表達,含方式方向格助詞“དུ”。 | *kathaṃ vaktavyam | high | s4 | 設問功能與漢文“云何說”高度一致。 | |
| ཞེས་ | grammatical | 如此說、引語標記 | 藏文“ཞེས”主要標示前引語,不等同獨立實義動詞“說”,屬引述連接成分。 | *iti | medium | s3 | 與漢文“說”有功能對應,但語法層級不完全一致。 | |
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའོ་ཞེས་ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན། | mixed | 如何說“諸如來之身是常住”呢/若作此問 | 藏文完整保留引語與設問框架;漢文含“經說”而藏文未明出“經”字,屬意義上對應而非逐字對應。 | *tathāgatānāṃ kāyo nitya iti kathaṃ vaktavyam iti cet | medium | s1, s2, s3, s4 | 整體問句對應清楚,但漢文“經”無直接顯性對項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲引語,後半爲設問框架。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་
如來們的
屬格短語
*tathāgatānāṃ
s2predicate
སྐུ་རྟག་པའོ་
身是常
主謂判斷
*kāyo nityaḥ
s3connector
ཞེས་
如此說
引語標記
*iti
s4frame
ཇི་སྐད་དུ་བྱ་ཞེ་ན།
如何說,若問
設問框架
*kathaṃ vaktavyam iti cet
漢文
佛受用身及變化身既是無常,云何如來其身常住? 謂此二身雖是無常,然依法身,法身常故亦說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。 又受用身,以恆受用無休廢故,如常受樂。
1佛2受用身3及4變化身5既是無常,云何如來其身常住? 謂此二身雖是無常,然依法身,法身常6故7亦說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。 又受用身,以8恆受用無休廢9故,如常受樂。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་དང་། སྤྲུལ་པ་ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་受用圓滿;即受用身義 · *bhoga-sampat2རྒྱུན་མི་འཆད་ པ་3དང་།和;並且 · *ca4སྤྲུལ་པ་化現;變化身 · *nirmāṇa5ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་反覆顯示;一再示現6རྟག་པ་ཉིད་དུ་常;常性 · *nityatvena7རིག་པར་བྱ་應當了知 · *jñātavyam8སྟེ།
受用圓滿身相續不斷, 而化身也一再示現,因此應知其爲常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿;即受用身義 | 藏文爲名物化形式,句中作名詞性內容短語。 | *bhoga-sampat | medium | s1 | 與漢文“受用身”語義相當,但藏文表面更近“受用圓滿”。 |
| 恆受用無休廢 | རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | mixed | 相續不斷;不間斷 | 藏文爲否定式動詞加名詞化,表持續不斷之狀態。 | *avicchinna-saṃtati | high | s2 | 與漢文“恆受用無休廢故”在持續不絕義上高度對應。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 和;並且 | 並列連接詞,連接前後成分。 | *ca | medium | s3 | 漢藏都作並列連接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現;變化身 | 藏文此處省略“身”而以“化現”指化身。 | *nirmāṇa | high | 是佛身論中常見對應,語境明確指化身。 | |
| ཡང་དང་ཡང་སྟོན་པས་ | mixed | 反覆顯示;一再示現 | ཡང་དང་ཡང爲重複副詞結構,སྟོན་པས含動作併兼具因由語氣。 | high | 與現代漢譯“也一再示現”直接吻合。 | |||
| རྟག་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 常;常性 | ཉིད་དུ帶有“作爲……、就……而言”的抽象化用法。 | *nityatvena | high | 漢文反覆討論“常”,藏文明確以“常性”表之。 | ||
| རིག་པར་བྱ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲使動/義務式表達,功能上相當於漢文“應知”。 | *jñātavyam | high | 義務性認識表達對應明確。 | ||
| 故 | པས་ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文以後附格助詞表原因、依據,與漢文“故”相應。 | medium | 句義上構成因果關係,但漢文未逐字對映。 | ||
| ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | mixed | 受用圓滿 | 藏文以動詞རྫོགས名物化,構成偏正式術語短語。 | *bhoga-sampat | high | s1 | 與藏文直解析摘要及現代漢譯完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞性短語,句末以 dang 承接下文。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་
受用圓滿
受用+圓滿
*bhoga-sampat
s2content_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པ་
相續不斷
連續+不絕
*avicchinna-saṃtati
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
由六因故,諸佛世尊所現化身非畢竟住。
1由六因故2,3諸4佛世尊5所現化身6非畢竟住7。
藏文
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
1རྒྱུ་དྲུག六種因 · *ṣaḍ-hetu2་གིས་ནི་3སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས諸佛世尊 · *buddhā bhagavantaḥ4་5སྤྲུལ་པའི་སྐུ化身;應化身 · *nirmāṇakāya6ས་7གཏན་དུ畢竟;恆常地 · *nityam8་9མི་བཞུགས不住;不安住 · *na viharanti10་ཏེ།
由六種原因,諸佛世尊不以化身恆常住世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由六因故 | རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་ | mixed | 由六因;以六種原因故 | 藏文以工具格/原因根據表達“由、因”,並有題示助詞ནི。 | *ṣaḍbhir hetubhiḥ | high | s1 | 漢文因由框架與藏文工具格原因結構完全對應。 |
| 六因 | རྒྱུ་དྲུག | terminological | 六種因 | *ṣaḍ-hetu | high | s1 | 數詞加“因”在漢藏兩邊都非常明確。 | |
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས | terminological | 諸佛世尊 | 藏文以རྣམས表複數“諸”。 | *buddhā bhagavantaḥ | high | s2 | 佛、世尊兩核心尊稱與複數標記皆對應清楚。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記;諸 | 藏文རྣམས爲名詞複數標記,對應漢文類聚指稱“諸”。 | medium | s2 | 複數意義在句中功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所現化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ | mixed | 以化身;所變化之身 | 藏文爲“化現+名詞化+身+工具格”,在句中作方式/憑藉成分。 | *nirmāṇakāyena | high | s2 | 漢文“所現化身”與藏文“化現之身”語義一致,但藏文額外帶工具格。 |
| 化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ | terminological | 化身;應化身 | 藏文以སྤྲུལ་པའི修飾སྐུ構成術語。 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛身術語對應穩定,且有直解析與梵文重構支持。 |
| 非畢竟住 | གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ། | mixed | 不恆常安住;非究竟住世 | 藏文以副詞化結構གཏན་དུ表“恆常/畢竟”,མི་བཞུགས爲否定謂語,句末ཏེ爲連接。 | *na nityaṃ viharanti | high | s3 | 整段謂語與漢文否定住世義高度吻合。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ | mixed | 畢竟;恆常地 | 藏文以དུ使གཏན副詞化,修飾後面的“住”。 | *nityam | medium | s3 | 此處漢文“畢竟”與藏文“恆常地”功能接近,但語感並非完全等值。 |
| མི་བཞུགས | grammatical | 不住;不安住 | 藏文མི爲否定詞,修飾動詞བཞུགས“住、安住”。 | *na viharanti | high | s3 | 否定加動詞的核心謂語對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因緣框架句;主項爲諸佛世尊,謂語爲“不恆常安住”,以“化身”作方式語。
s1frame
རྒྱུ་དྲུག་གིས་ནི་
由於六因
六因-具格-題示
*ṣaḍbhir hetubhiḥ
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་
諸佛世尊以化身
諸佛世尊-化身-具格
*buddhā bhagavanto nirmāṇakāyena
s3predicate
གཏན་དུ་མི་བཞུགས་ཏེ།
不恆常安住
恆常-不-住-連接
*na nityaṃ viharanti
漢文
二為令捨離不樂涅槃,為求如來常住身故。 三為令捨離輕毀諸佛,令悟甚深正法教故。
1二為2令捨離不樂涅槃3,4為求5如來常住身6故7。 三為8令捨離輕毀諸佛9,10令悟甚深正法教11故。
藏文
མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར་འདོད་པས་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་ བཟློག་པ་དང་།
1མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ所作已全然圓滿 · *kṛtyaṃ paripūrṇam2་དང་།3སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར佛之身為常住 · *buddha-kāya nitya4་5འདོད་པས因欲求/由於希求6་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ་དང་།7ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ所宣說的甚深法 · *gambhīra-dharma-deśanā8་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་9སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ輕蔑佛陀 · *buddheṣu avajñā10་ བཟློག་པ་དང་།
事業已圓滿, 以及爲了遮止因執佛身常住而對涅槃不起欣求, 以及爲了遮止因未能領會所說甚深法而輕慢佛陀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來常住身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པར | terminological | 佛之身為常住 | 藏文以屬格加副詞化形容常住義。 | *buddha-kāya nitya | high | 漢文『如來常住身』與藏文『佛身常住』語義直接對應。 | |
| 為求 | འདོད་པས | grammatical | 因欲求/由於希求 | 藏文以名物化加工具格 -པས 表示原因;對應漢文『為求……故』的目的—原因結構。 | medium | 語義相近,但漢文偏目的,藏文表原因。 | ||
| 不樂涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ | terminological | 對涅槃沒有欣求 | 藏文明確表為『對涅槃無意樂/無欲求』。 | *nirvāṇe 'dhimuktir abhāvaḥ | high | 兩者都指向對涅槃不起欣樂、欣求。 | |
| 令捨離不樂涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་བཟློག་པ | mixed | 遮止對涅槃無欣求之心 | 漢文『令捨離』與藏文『བཟློག་པ』皆表使其止息、遣除。 | *nirvāṇe anabhirati-parāvṛtti | high | 整體結構與語義功能高度一致。 | |
| 輕毀諸佛 | སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ | terminological | 輕蔑佛陀 | 藏文以對格/向格『ལ་』標示輕慢對象。 | *buddheṣu avajñā | high | 『輕毀諸佛』與『對佛輕蔑』為穩定對應。 | |
| 令捨離輕毀諸佛 | སངས་རྒྱས་ལ་བརྙས་པ་བཟློག་པ | mixed | 遮止對佛的輕慢 | 藏文以『བཟློག་པ』表遣除、遮止;對應漢文『令捨離』。 | *buddhāvajñā-parāvṛtti | high | 主幹動作與受詞都清楚對應。 | |
| 甚深正法教 | ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ | terminological | 所宣說的甚深法 | 藏文直譯為『甚深之法的宣說』,與漢文『甚深正法教』相當。 | *gambhīra-dharma-deśanā | high | 核心佛教術語及修飾關係均明顯一致。 | |
| 令悟甚深正法教 | ཆོས་ཟབ་མོ་བསྟན་པ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ | mixed | 未能領會所說甚深法 | 語義相關但方向相反:漢文表『使之悟入』,藏文表『因未領會』,應視為反向條件對應。 | *gambhīra-dharma-deśanāṃ anavagama | medium | 對應依上下文可立,但藏漢表述一正一反。 | |
| 故 | པས | grammatical | 由於/因為 | 藏文工具格 -པས 常表原因,對應漢文句末『故』。 | medium | 屬句法功能對應,非逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| མཛད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ | mixed | 所作已全然圓滿 | 藏文為名物化內容『མཛད་པ』加述語『ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ』。 | *kṛtyaṃ paripūrṇam | low | s1, s2 | 此語在現存漢句中未明顯出現,但依句對整體對應可作補充記錄。 |
名物化內容加圓滿謂詞,末尾以་དང་承接。
s1content_phrase
མཛད་པ་
所作事業
所作
*kṛtyam
s2predicate
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་།
全然圓滿,並
完全圓滿
*paripūrṇaṃ ca
漢文
四為令於佛深生渴仰,恐數見者生厭怠故。 五令於自身發勤精進,知正說者難可得故。 六為諸有情極速成熟,令自精進不捨軛故。
1四為2令3於佛深生渴仰,恐數見者生厭怠4故5。 五6令於自身發勤精進7,8知正說者難可得故9。 六為諸有情極速成熟,10令自精進11不捨軛故。
藏文
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་།
1སྟོན་པ་說法者/導師 · *deśaka2མི་དམིགས་3པས་由於/因為4སོ་སོ་各各、各自 · *pratyekam5རང་自己、自身 · *svayam6གིས་7བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་應當生起精進 · *vīryam utpādayitavyam8དང་།並且、續接 · *ca
以及因爲見不到導師時,應當各自生起精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正說者 | སྟོན་པ་ | terminological | 說法者/導師 | *deśaka | medium | s1 | 漢文“正說者”與藏文“導師”義近,均指教法之師。 | |
| 知正說者難可得故 | སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་ | mixed | 由於難得見導師/由於見不到導師 | 藏文以名物化加因由格 པས 表原因;與漢文“故”相應。 | *deśako 'nupalambhāt | medium | s1 | 兩者都以“師難遭遇”為勸發精進之因,但表述角度不同。 |
| 於自身 | སོ་སོ་རང་གིས་ | mixed | 各自以自己/就自身 | 藏文以 གིས 表施事,並有“各自”義;漢文偏向處所/對象表達。 | *pratyekaṃ svayam | high | s2 | 兩者都突出“各自、自身”作為發起精進的主體。 |
| 發勤精進 | བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 應當生起精進 | 藏文以“生起+作”構成應當義。 | *vīryam utpādayitavyam | high | s2 | “勤精進”與 བརྩོན་འགྲུས 明確對應,並同表發起精進。 |
| 令於自身發勤精進 | སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 使各自於自身發起精進/各自應當生起精進 | 漢文“令”為使令義;藏文整體為義務/應當式表述。 | *pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam | high | s2 | 整體語義高度一致,都是勸令自發精進。 |
| 令自精進 | བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 令自己精進/應當生起精進 | 漢文簡略使令;藏文為明確應當式。 | *vīryam utpādayitavyam | medium | s2 | 與第六句局部語義相合,但漢文原句更長。 |
| 令 | བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ | grammatical | 使令/應作、應當 | 此為句法功能對應,不是字面等值;藏文以“動詞不定式+བྱ་བ”表應當。 | *-itavya | medium | s2 | 兩者都承擔推動、規約行為的語法功能。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於/因為 | 藏文因由格標記原因,漢文“故”表原因或結論性因由。 | medium | s1 | 兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 自身 | རང་ | terminological | 自己、自身 | *svayam | high | s2 | 自指成分對應明確。 | |
| སོ་སོ་ | grammatical | 各各、各自 | 屬分配性副詞/代詞成分。 | *pratyekam | high | s2 | 分配義完全對應。 | |
| དང་། | grammatical | 並且、續接 | 藏文句末連詞,表下文續接。 | *ca | high | s3 | 連接功能明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲因由格框架,後段爲應當式內容;句末“དང་”表下文續接。
s1frame
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པས་
由於見不到導師
導師-不見-因
*deśako 'nupalambhāt
s2predicate
སོ་སོ་རང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་
各自應自行發起精進
各自-自己以-精進-生起-應作
*pratyekaṃ svayaṃ vīryam utpādayitavyam
s3connector
དང་།
並且
連接
*ca
漢文
此中有頌:
1此中2有3頌4:
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
1འདིར་此處;於此中 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ།偈頌;成偈文 · *gāthā
此中有偈曰:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 此處;於此中 | 藏文以處所格形式作地點框架,對應漢文“此中”。 | *atra | high | s1 | 直解析明確對應“此處”,與漢文地點框架一致。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 偈頌;成偈文 | 藏文爲名物化結構,字面作“被編成偈頌者”,實際對應術語“頌/偈”。 | *gāthā | medium | s2 | 漢文“頌”與藏文固定佛典表達“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此中有頌 | འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། | mixed | 此中有偈;於此處有頌文 | 整體上藏文以“地點框架+內容名詞短語”引出偈頌,漢文則顯出“有”字。 | *atra gāthā | medium | s1, s2 | 句法功能一致,但漢文“有”在藏文中未單獨顯現,屬整體對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
地點框架加內容名詞短語。
s1frame
འདིར་
此處
這裏
*atra
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ།
偈頌
成偈文
*gāthā