學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1598 · 玄奘譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)
漢文
謂依大乘,諸佛世尊有十相殊勝殊勝語,一者所知依殊勝殊勝語、二者所知相殊勝殊勝語、三者入所知相殊勝殊勝語、四者彼入因果殊勝殊勝語、五者彼因果修差別殊勝殊勝語、六者即於如是修差別中增上戒殊勝殊勝語、七者即於此中增上心殊勝殊勝語、八者即於此中增上慧殊勝殊勝語、九者彼果斷殊勝殊勝語、十者彼果智殊勝殊勝語。
1謂2依大乘,3諸佛世尊4有5十相6殊勝殊勝7語8,一者所知依殊勝殊勝語、二者所知相殊勝殊勝語、三者入所知相殊勝殊勝語、四者彼入因果殊勝殊勝語、五者彼因果修差別殊勝殊勝語、六者即於如是修差別中增上戒殊勝殊勝語、七者即於此中增上心殊勝殊勝語、八者即於此中增上慧殊勝殊勝語、九者彼果斷殊勝殊勝語、十者彼果智殊勝殊勝語。
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
1འདི་ལྟར་如是、如下說 · *evam2སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་3གསུང言教、語說 · *vacana4་ཁྱད་པར་5རྣམ་པ་བཅུས十種相、十種樣態 · *daśabhir ākāraiḥ6་7ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別殊勝、超出 · *viśeṣeṇotkṛṣṭa8་9གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་所謂“如是說” · *ity uktam10དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས依何義而發起 · *kimartham ārabhya11་12རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན以何因緣而說 · *kena kāraṇena ucyate13།
如是所說“諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝超出”,這是依何義而發起、以何因緣而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས | terminological | 諸佛世尊 | 藏文複數詞རྣམས對應漢文“諸”。 | *buddha-bhagavantaḥ | high | s2 | 佛號對應明確,漢藏語義完全重合。 |
| 語 | གསུང | terminological | 言教、語說 | 藏文名詞性“聖言/言教”,對應漢文“語”。 | *vacana | medium | s2 | 直解析已重構爲vacana,且上下文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 十相 | རྣམ་པ་བཅུས | mixed | 十種相、十種樣態 | 藏文以工具格-bཅུས構成“以十種樣態/差別”。 | *daśabhir ākāraiḥ | high | s2 | “十相”與“十種樣態”對應穩固,僅藏文帶工具格語法色彩。 |
| 殊勝殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 特別殊勝、超出 | 藏文爲副詞化加結果性分詞,表達“特爲超勝”。 | *viśeṣeṇotkṛṣṭa | high | s2 | 漢文“殊勝”與藏文“特爲超勝”語義高度一致。 |
| 十相殊勝殊勝語 | གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | mixed | 言教以十種差別而特別殊勝 | 整段爲屬格+工具格+結果性分詞結構,對應漢文名詞性標題式表述。 | *vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam | high | s2 | 這是本句核心整組對應,術語和結構都可互證。 |
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是、如下說 | 二者都起引出下文、提示引述內容的框架作用。 | *evam | medium | s1 | 功能相近,但漢文“謂”與藏文“如是”並非逐詞等值。 |
| 語 | གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂“如是說” | 藏文爲引語結束及名物化標記,較接近漢文標題性“語/所說”功能,而非實義名詞單獨對應。 | *ity uktam | medium | s3 | 主要是文體功能對應,非嚴格詞彙對等。 |
| 諸佛世尊有十相殊勝殊勝語 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ | terminological | 諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝 | 藏文以屬格連接“諸佛世尊”與“言教”,再以工具格表達“以十種相”。 | *buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam | high | s2 | 漢文總題與藏文引述核心內容高度對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས | grammatical | 依何義而發起 | 此爲藏文註釋性雙問句前半,漢文本句無直接對應成分。 | *kimartham ārabhya | low | s4 | 屬藏文增釋內容,僅可單邊標出。 | |
| རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན | grammatical | 以何因緣而說 | 藏文以工具格གིས表達原因、憑藉;漢文本句無對應問句。 | *kena kāraṇena ucyate | low | s4 | 明顯是藏文解釋層內容,不見於漢文原句。 |
前置引述,後接雙重問句:從何義起、以何因說。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如下
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
諸佛世尊之語,以十相殊勝
屬格+工具格結構
*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam
s3quoted_term
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“說了”
引語標記
*ity uktam
s4predicate
དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
從何義起,因何而說
雙問句
*kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate
漢文
由此所說諸佛世尊契經諸句,顯於大乘真是佛語。
1由此2所說3諸佛世尊4契經諸句,顯於大乘5真6是7佛語8。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
1ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་2ཉིད་正是、唯是 · *eva3སངས་རྒྱས་佛 · *buddha4དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་5བརྗོད་宣說、說示 · *varṇana6ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
因爲所知法的自性極其深廣,唯依佛與菩薩之力方能宣說,除此之外又怎麼可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛世尊 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | 漢文複稱,藏文用基本稱名。 | *buddha | high | s3 | 核心佛名對應明確。 |
| 所說 | བརྗོད་ | grammatical | 宣說、說示 | 漢文為所字結構,藏文為動詞性表達。 | *varṇana | high | s3 | 兩者都表宣說行為。 |
| 真 | ཉིད་ | grammatical | 正是、唯是 | 均帶強調、確證語氣;藏文為強調助詞。 | *eva | medium | s2 | 語氣功能相近,皆有強調義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛語 | སངས་རྒྱས་དང་...མཐུས་བརྗོད་ | mixed | 依佛之力而宣說之語 | 非字面同構;藏文側重『依佛力方能宣說』,與漢文『佛語』在權威來源上相通。 | *buddha-balena varṇita | low | s3 | 屬權威來源上的意義對應,非直譯。 |
前段爲名詞性內容,末段以反問作謂語。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
極廣所知法自性
所知法之自性
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
s2modifier
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
深廣本身
深且廣大
*gambhīra-vipulatvam eva
s3predicate
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
離佛菩薩力說,豈能
若非依佛菩薩之力宣說,如何能
*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta
漢文
云何燻習無異等者,就理為難。
1云何2燻習3無異4等5者,6就理為難7。
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བག་ཆགས་習氣;燻習所成習染 · *vāsanā2ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་不是差別的;無別異 · *pṛthag na bhavati3ཞིང་།4སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་非種種;非多樣5དེ་6ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང從道理上說,如何能成爲種種差別諸法之因7་8ཞེས་བྱ་བ་ལ།作如是說而提出詰難時
若習氣並非別異, 且並非種種不同,那麼它如何能成爲種種別異諸法之因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習所成習染 | *vāsanā | high | s1 | 漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས་”是佛典常見穩定對應。 | |
| 無異 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是差別的;無別異 | 藏文由內容詞“差別”加否定系詞構成,兼具詞彙與語法性質。 | *pṛthag na bhavati | high | s1, s2 | 與直解析“習氣各別 + 並非”完全對應漢文“無異”。 |
| 等 | སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非種種;非多樣 | 漢文“等”在此爲省略式攝詞,藏文明確展開爲“並非種種不同”。 | medium | 漢文以“等”概括後續難端,藏文展開出“非種種”一層義。 | ||
| 云何 | ཇི་ལྟར་རུང | grammatical | 如何能;怎麼可以 | 疑問副詞加可能/可然表達,對應漢文設難式“云何”。 | high | 兩者都用於提出反難:‘如何可能’。 | ||
| 就理為難 | ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང | mixed | 從道理上說,如何能成爲種種差別諸法之因 | 漢文以評述語概括‘理上難通’,藏文把難點具體化爲‘如何成爲種種別異諸法之因’。 | medium | 語義功能一致,都是提出理難;但漢文概括、藏文展開。 | ||
| 為難 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 作如是說而提出詰難時 | 藏文引語框架標示‘作是說者/於此說法’,與漢文“者”引出難端的功能相近。 | medium | 都承擔引出所難內容的篇章功能。 | ||
| 無異 | མ་ཡིན་ཞིང་། | grammatical | 並非,且 | 其中“མ་ཡིན”是否定系詞,“ཞིང་”表並列接續;僅對應漢文“無異”等判斷中的語法部分。 | *na bhavati ca | high | s2 | 直解析已明確給出此段的否定與接續功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主述式;前段爲內容,後段是否定系詞並接續下文。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་
習氣各別
習氣;差別
*vāsanā pṛthak
s2predicate
མ་ཡིན་ཞིང་།
並非,且
不是;並且
*na bhavati ca
漢文
依理通言:如眾纈具。 纈所纈等纈具,即是淡澁差別,當纈衣時無異無雜文像可得。
1依理通言:2如3眾4纈具5。 纈所纈等纈具,即是淡澁差別,6當纈衣時7無異無雜文像8可得9。
藏文
ཇི་ལྟར་གོས་ སྐུད་པ་མང་པོས་ བཅིངས་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།
1ཇི་ལྟར་如;例如;比況框架 · *yathā2གོས་衣;衣物;布衣 · *vastram3སྐུད་པ་線;絲縷;織染所用之線材4མང་པོས་5བཅིངས་ན་ཡང་當纏結/縛結之時;縱然被纏縛時6སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་不見為種種差別;不可見雜色文樣之相7ལ།
例如衣 縱然以許多線纏縛,也不見其爲種種差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如;例如;比況框架 | 藏文爲比況引導詞,對應漢文“如”。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏都明確是譬喻起首的比況詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 纈衣 | གོས་ | mixed | 衣;衣物;布衣 | 藏文爲零標記名詞,作比況項;漢文帶“纈”修飾,語義較藏文具體。 | *vastram | medium | s2 | 藏文僅見“衣”,漢文作“纈衣”,應屬同一譬喻核心名詞但細節有擴充。 |
| 眾 | མང་པོ་ | grammatical | 衆多;許多 | 均爲數量修飾成分,用以修飾後位名詞。 | medium | 數量義對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ | mixed | 不見為種種差別;不可見雜色文樣之相 | 藏文以“於種種性中不見”表結果;漢文以“差別”“無異無雜文像可得”鋪陳其不可得義。 | medium | 整體語義都指向雜色差別相不可見,但漢文表述較繁複。 | |||
| 可得 | མི་མཐོང་ | mixed | 不可得/不見 | 漢文偏認識論式“可得”,藏文偏視覺認知式“不見”,在此語境下都表示相狀不可成立。 | medium | 雖非字面同義,但在佛典論述中常可互通爲“不可見、不可得”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 纈具 | སྐུད་པ་ | mixed | 線;絲縷;織染所用之線材 | 漢文“纈具”較難直對,藏文明確作“線”;此處取其織物構成材料義。 | low | 語境都與織物構成材料有關,但漢文“纈具”詞面與藏文“線”不完全等值。 | ||
| 當纈衣時 | བཅིངས་ན་ཡང་ | grammatical | 當纏結/縛結之時;縱然被纏縛時 | 藏文爲動詞加連接助詞構成讓步/條件框架;漢文作時間性場景提示。 | low | 二者都指向織染操作過程中的情境,但句法功能並不完全一致。 |
比況框架;後接名詞“衣”。句子殘缺。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比況詞
*yathā
s2content_phrase
གོས་
衣物
衣;布
*vastram
漢文
果生即染器,故名果生染器。
1果生2即3染器4,5故名6果生染器7。
藏文
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
1འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་2ཚོན་གྱི་སྣོད染/色之器 · *varṇa-bhājana3་4ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ5།
果已經現前成就的染器,就是果已經現前成就的染器。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 果生染器 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད | terminological | 果已現前成就之染器 | 藏文爲完整名詞短語,內部含名物化定語與屬格連接。 | *phalābhinispanna-varṇa-bhājanam | high | s1, s2 | 整句核心術語在漢藏兩邊都完整重複出現,可作穩定對應。 |
| 果生 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི | mixed | 果已現前成就的 | 藏文以གྲུབ完成式加名詞化པའི作定語,漢文“生”較爲凝縮。 | *phalābhinispanna | medium | s1, s2 | 義項基本對應,但漢文“果生”較簡略,需依藏文直解析展開。 |
| 染器 | ཚོན་གྱི་སྣོད | terminological | 染/色之器 | 藏文以屬格གྱི連接“染/色”與“器”。 | *varṇa-bhājana | medium | s1, s2 | 對應關係明確,但漢文“染”與藏文ཚོན可兼涉色染義,語義面稍寬。 |
| 即 | ནི ... དེ | grammatical | 主題提示並作判定收束,可譯爲“即、就是” | 依直解析爲主題—判定句式,前項以ནི提示,後項以དེ收束,同語反覆定義。 | medium | s1, s2 | 句法功能與漢文“即”高度吻合,且直解析已明確指出。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 果生即染器 | འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ | mixed | 果已現成之染器,就是彼果已現成之染器 | 藏文通過同語重複構成定義句;漢文“即”概括其判定關係。 | *phalābhinispanna-varṇa-bhājanaṃ tad eva phalābhinispanna-varṇa-bhājanam | high | s1, s2 | 整句結構與重述定義關係在漢藏間十分清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故名 | དེ | grammatical | 彼、即此;用於判定收束 | 藏文並無明確“故名”詞彙,漢文此處更像釋名式表達;僅可弱對應於句尾判定收束成分。 | low | s2 | 漢文有釋名色彩,而藏文主要是判斷句,非嚴格詞彙對等。 |
主題—判定句;前項加ནི提示,後項以དེ收束,同語反覆定義。
s1topic
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་
果已現成之色器
前題
*phalābhinispanna-varṇa-bhājanam
s2predicate
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
即彼色器
判定
*tad eva phalābhinispanna-varṇa-bhājanam
漢文
如是緣起,於大乘中極細甚深。
1如是2緣起,3於大乘中4極5細6甚深7。
藏文
འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1འདི་ནི་此;指前述內容 · *idam2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལ་4ཕྲ་བ་細微,微細 · *sūkṣma5མཆོག་ཏུ極其,最爲 · *parama6་7ཟབ་པ་甚深,深奧 · *gambhīra8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;稱爲 · *iti kathyate
此中所謂於大乘稱爲“微細、最極甚深”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於大乘中 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ | mixed | 於大乘;在大乘之中/就大乘而言 | 藏文以 ལ 表處所/對象範圍,漢文“於……中”對應其語法框架。 | *mahāyāne | high | s2 | 漢文“於大乘中”與藏文處所/對象格短語完全對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 極細甚深 | ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ | terminological | 微細而極深 | 藏文爲形容性短語,其中 མཆོག་ཏུ 爲程度強化成分。 | *sūkṣmaṃ paramagambhīram | high | s3 | 漢文總括“極細甚深”,與藏文“微細、最極深”語義高度一致。 |
| 極細 | ཕྲ་བ་ | terminological | 細微,微細 | *sūkṣma | high | s3 | 漢文“細”義與藏文 ཕྲ་བ 明確相當。 | |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | terminological | 甚深,深奧 | *gambhīra | high | s3 | 佛典常見對譯,語義直接對應。 | |
| 極 | མཆོག་ཏུ | grammatical | 極其,最爲 | 藏文程度副詞,用以加強後接“深”。 | *parama | medium | s3 | 漢文“極”與藏文程度強化成分相應,但漢文未單獨顯現副詞結構。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂;稱爲 | 藏文爲引語標記加名物化“稱作”框架,句末 ལ 有就……而言、框定說明之用。 | *iti kathyate | high | s4 | 直解析已明確標作引語框架,與漢文“所謂”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是緣起 | འདི་ནི་ | mixed | 此;指前述內容 | 藏文僅以指示代詞加題示粒子承接前文內容,未明言“緣起”。 | *idam | low | s1 | 藏文以“此”概括承前,可能對應漢文整段話題“如是緣起”,但非逐詞顯譯。 |
| 如是 | འདི་ནི་ | grammatical | 此,這個 | 藏文題示結構“འདི་ནི”起提示當前話題作用。 | *idam | low | s1 | 只能籠統對應漢文指示/承接功能,非嚴格詞面等值。 |
話題“此”後接“大乘”處所/對象框架,再以“名爲……”作說明。
s1topic
འདི་ནི་
這
此+題示
*idam
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
於大乘
大乘+拉
*mahāyāne
s3quoted_term
ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་
細微極深
細微、最深
*sūkṣmaṃ paramagambhīram
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
如是稱爲
*iti kathyate
漢文
沒即是死。
1沒2即3是4死。
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་སོ།
1འདི་ལྟ་སྟེ་如此;如是地 · *evam2ཆོས་3སོ判斷語氣;是也4།
即如是法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即 | འདི་ལྟ་སྟེ་ | mixed | 如此;如是地 | 藏文含連結/提示語氣詞སྟེ,整體相當於“即/如此”一類前置提示成分。 | *evam | medium | s1 | 主要依據藏文直解析“如此”與現代漢譯“即如是”。 |
| 是 | སོ | grammatical | 判斷語氣;是也 | 藏文句末語氣詞སོ用於判斷句收束,可與漢文“是”類判斷功能對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷句的繫辭/句末判斷功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་སོ། | mixed | 即如是法;如此,是法 | 藏文全句由前段提示“如此”與後段判斷“是法”構成;與漢面“即是”僅部分對應,疑漢文有異讀。 | *evaṃ dharmaḥ | low | s1, s2 | 該對應主要依賴藏文整句結構,漢文表面詞義與藏文存在明顯不整合。 |
前段示“如此”,後段作判斷“是法”。
s1frame
འདི་ལྟ་སྟེ་
如此
如是地
*evam
s2predicate
ཆོས་སོ།
是法
法也
*dharmaḥ
漢文
若此所緣即是昔日所憶持者,如昔所見方處決定,如昔所受應如是憶。 然不如是,修所成智是真現量,所見境界分明現前,非憶持識有如是事。
1若此所緣即是昔日所憶持者,如昔所見方處決定,如昔所受應2如是3憶。 然不如是,修所成智是4真現量5,6所見境界分明現前7,8非憶持識有如是事9。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地、同樣地 · *tathā2ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་現量領受、親證經驗 · *anubhavaḥ3དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།不是憶念、並非記憶之識 · *na smṛtiḥ4མདུན་དུ་བྱས་པ་現前安立、置於面前5མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།6རྣམ་པར་ཤེས་པས識、了別心7་8དྲན་པའི་དོན所憶念之境、記憶對象9་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
同樣,現量領受也不是憶念。 因爲見到它被現前安立。 又因爲由識所憶唸的境是不明瞭的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是地、同樣地 | 藏文以方式格短語作前置框架,對應漢文“如是/同樣”類方式副詞。 | *tathā | high | s1 | 直解析已明示該段爲方式框架,漢藏義項一致。 |
| 真現量 | ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ | terminological | 現量領受、親證經驗 | 藏文爲動詞名物化並以主題詞ནི標出,語義上指直接經驗/現受。 | *anubhavaḥ | medium | s2 | 漢文“真現量”與藏文“親身領受”在論義上對應,但漢文還帶“修所成智”背景,非逐詞直同。 |
| 非憶持識有如是事 | དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是憶念、並非記憶之識 | 藏文是否定系詞判斷結構,漢文則以“非……有如是事”表達排除記憶識。 | *na smṛtiḥ | medium | s3 | 核心否定義一致,但漢文表達更展開,包含“識”與“有如是事”的補足義。 |
| 分明現前 | མདུན་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 現前安立、置於面前 | 藏文字面爲“作於面前”,與漢文“現前”義近;“分明”之義更多由上下文見與不明瞭對比顯出。 | medium | 二者都強調對象現前,但漢文“分明”並非完全由此單段獨立承擔。 | ||
| 所見境界分明現前 | མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། | mixed | 因爲見其現前安立 | 藏文含因由格“ཕྱིར”; 漢文對應的是現量對象現前可見這一整層論證。 | medium | 屬整句層面的論證對應,非嚴格詞位平行,但義理吻合。 | ||
| དྲན་པའི་དོན | terminological | 所憶念之境、記憶對象 | 藏文以屬格“དྲན་པའི”修飾“དོན”,構成“憶念之境/義”。 | high | 漢文前半句“所緣即是昔日所憶持者”與藏文“憶念之境”在術語上高度對應。 | |||
| 憶持識 | རྣམ་པར་ཤེས་པས | terminological | 識、了別心 | 藏文以工具格“ས”表示“由識”;漢文“憶持識”則將識限定爲記憶中的識。 | medium | “識”核心對應明確,但漢文含“憶持”限定,較藏文單純“由識”更具體。 | ||
| 非憶持識有如是事 | རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ། | mixed | 因爲由識所憶唸的境並不明瞭 | 藏文爲完整因果說明;漢文以“非……有如是事”壓縮表達,實指記憶識不具現量對象之明現性。 | high | 二者都以“記憶對象不明現”來排除憶持識與現量同一。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置方式框架+主題+否定系詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་
親身領受
經驗、現受
*anubhavaḥ
s3predicate
དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是憶念
非記憶
*na smṛtiḥ
漢文
若爾,聞思所成兩慧相應之識,憶持本事彼二所行,應離於識。
1若爾2,3聞思所成4兩慧相應之識,5憶持6本事7彼二所行8,應離於識。
藏文
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
1གོམས་པར་བྱས་པ所行/所修習者2་3དེ་ནི彼者則 · *tad tu4་5རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར過去之事/已過去很久 · *ciram atīta6་7ན་ཡང་།若/即使……也 · *api
以及所修習的那些,縱然已過去很久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼二所行 | གོམས་པར་བྱས་པ | mixed | 所行/所修習者 | 二者都帶有名物化的“所…”性質,但漢文偏“所行境/所行”,藏文偏“所修習、已修習者”。 | low | s1 | 主要依據“所行”與“所修習”在行持對象上的寬泛語義接近,非嚴格對等。 | |
| 聞思所成 | གོམས་པར་བྱས་པ | mixed | 所成/所修習成者 | 漢文“所成”爲結果性結構,藏文“བྱས་པ”爲完成式名物化,二者都可表既成狀態。 | low | s1 | 僅能在“已成、已作成”這一結果義上鬆散對應。 | |
| 本事 | རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར | semantic | 過去之事/已過去很久 | 漢文是名詞性“往事、本事”,藏文是謂語性“成爲過去且久遠”。 | *ciram atīta | low | s2, s3 | 二者都涉及過去性,但詞類和句法功能差異很大。 |
| 若爾 | ན་ཡང་། | grammatical | 若/即使……也 | 漢文爲條件/承接提示,藏文爲讓步結構後綴,語氣功能近似但並不等值。 | *api | low | s3 | 僅在句法語氣上可見鬆散對應,非詞義對等。 |
| 憶持 | དེ་ནི | grammatical | 彼者則 | 此條僅反映句中主題化成分;與“憶持”無實義對應,屬於疑難弱配。 | *tad tu | low | s1 | 本對齊句漢藏內容明顯不平行,此處僅記錄藏文主題提示成分,供後續複覈。 |
以前段名詞化短語爲主題,後接“即使……也”的讓步結構。
s1topic
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་
那已修習者
修習-作-者-彼-題示
*tad bhāvitaṃ tu
s2modifier
རིང་དུ་
很久地
長久-副詞
*ciram
s3predicate
འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
即使已過去
過去-成-若-亦
*atītaṃ bhaved api
漢文
此亦不然,由彼聞等二憶持識緣過去故,過去無故,所緣影像並唯是識。 譬如憶昔自己少年,是故此識現所憶持,並唯有識所念空故。 如觀行者所想現前不淨骨鎖女人影像。
1此2亦3不然,由彼4聞等二憶持識5緣6過去故7,8過去無故9,所緣影像並唯是識。 譬如憶昔自己少年,是故此識現所憶持,並唯有識所念空故。 如觀行者所想現前不淨骨鎖女人影像。
藏文
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ལ།
1ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་2དེ此、彼、那一項 · *tad3་4ཡང也、亦 · *api5་དེ་བཞིན་ནོ་6ཞེ་ན།若說、若謂 · *iti cet7དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་8འདས་ནས་由於已過去 · *atītatvāt9རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་10མེད་པ་ཡིན་不存在、是無 · *nāsti11ལ།
也還是如同現在發生的一樣,那也是如此嗎? 對此,聽聞與思惟由於已經過去很久,所以是不存在的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞等二憶持識 | ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་ | mixed | 聽聞與思惟(與漢文“聞等二……識”部分對應) | 漢文帶有“二”“識”等分析性成分,藏文明舉二項“聽聞、思惟”,屬部分對應。 | *śruta-cintā | medium | 兩邊核心義項都指向“聞、思”二門,但漢文擴展爲“二憶持識”,不完全同形。 | |
| 過去故 | འདས་ནས་ | grammatical | 由於已過去 | 藏文以後接詞“ནས”表先後/原因,漢文“故”表原因。 | *atītatvāt | high | “過去”與“འདས”語義直接對應,且都承擔因由說明。 | |
| 過去無故 | འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ | mixed | 因爲過去已久,所以不存在 | 藏文較漢文更明說“過去很久”這一層;漢文爲壓縮表達。 | high | 兩邊都在論證對象因已過去而無,藏文只是展開爲“過去已久故無”。 | ||
| 無 | མེད་པ་ཡིན་ | terminological | 不存在、是無 | 藏文爲判斷句式“是不存在的”。 | *nāsti | medium | 否定存在義明確一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 並列/遞進助詞對應。 | *api | medium | s2 | 虛詞功能和語義都很穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此 | དེ | grammatical | 此、彼、那一項 | 漢藏指示代詞在此句中都作回指成分,但近指/回指細別未必完全同值。 | *tad | medium | s2 | 都作指示回指,但漢文“此”與藏文“དེ”指示距離不必完全相同。 |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說、若謂 | 引語後接假設條件的固定格式。 | *iti cet | high | s3 | 句法功能與常見譯語格式高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段作比況框架,後段爲主斷,末尾爲引述假設。
s1frame
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་
如現今所生
比況框架
*yathā idānīṃ bhūtaṃ
s2predicate
དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་
彼亦如是
主斷句
*tad api tathā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引述假設
*iti cet
漢文
如是已說種種諸識如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。 眼等諸識既是有色,亦唯有識,云何可見?
1如是已說種種諸識如夢等喻,即於此中2眼識3等識4可成5唯識6。7眼等諸識8既是有色9,亦唯有識,10云何11可見?
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས3་ནི་4གཟུགས་ཅན有色、具色 · *rūpin5་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་6རིགས་ན།若可成立、若合理 · *yujyate cet7མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་眼等諸識 · *cakṣurādikā vijñaptayaḥ8གཟུགས་ཅན་རྣམས是有色者、諸有色之識 · *rūpiṇaḥ9་10ཇི་ལྟར如何、云何 · *kathaṃ11་12ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།對於“如何”這一問
若說眼識等諸識因非有色,所以可以成立爲唯識, 那麼,眼等有色的識又當如何呢?對於這一問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識等識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་ | terminological | 以眼識等為首的諸識 | 藏文以主題標記 ནི 提出論題,並用 ལ་སོགས་པ 表“等”。 | *cakṣurvijñānādikā vijñaptayaḥ | high | s1 | 直解析已明確對應此整體名詞組。 |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文以屬格 གི 連接“眼”與“識”。 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 漢藏術語高度穩定。 |
| ལ་སོགས་པའི་...རྣམས | grammatical | 等、諸、其餘同類諸識 | ལ་སོགས་པ 表“等、及餘”,རྣམས 表複數。 | medium | s1 | 屬明顯的類列與複數標記對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 可成唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ན། | mixed | 若可成立為唯識 | དུ 表歸結狀態;རིགས་ན 為條件式,表“若可/若應成立”。 | *vijñaptimātratve yujyate cet | high | s3, s4 | 內容詞與條件判斷共同構成“可成唯識”。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ | terminological | 僅僅是識、唯識 | 藏文以 ཙམ་ཉིད 強化“唯、僅僅”義。 | *vijñaptimātratve | high | s3 | 與唯識學核心術語對應明確。 |
| 眼等諸識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 眼等諸識 | 後半句改以“眼等”直接領起,與前句“眼識等識”語義相近而表述略異。 | *cakṣurādikā vijñaptayaḥ | medium | 後半句語面更近“眼等之識”,與漢文可對讀。 | |
| 有色 | གཟུགས་ཅན | terminological | 有色、具色 | 藏文形容詞性複合,指具有色法性。前半句另有否定式 གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས。 | *rūpin | high | 術語對應穩定,且在本句前後皆成關鍵論點。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何、云何 | 疑問副詞對應,用以引出反詰或設問。 | *kathaṃ | high | 疑問格式完全對應。 | |
| 可成 | རིགས་ན། | grammatical | 若可成立、若合理 | རིགས 為情態判斷;句末 ན 表條件。漢文“可成”偏結果,藏文兼具“合理成立”義。 | *yujyate cet | high | s4 | 直解析明指此為條件/推定謂語。 |
| 既是有色 | གཟུགས་ཅན་རྣམས | mixed | 是有色者、諸有色之識 | 漢文帶判斷語氣“既是”,藏文此處主要保留名詞性“有色諸識”,判斷關係由語境承擔。 | *rūpiṇaḥ | medium | 語義核心一致,但句法展開不完全對等。 | |
| 云何 | ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། | grammatical | 對於“如何”這一問 | 藏文以 引語框架 ཞེས་བྱ་བ 加指示語 དེ་ལ 收束設問;漢文原句未顯出“對此問”層次。 | medium | 屬藏文設問收束格式,與漢文疑問句功能相關。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“眼識等諸識”爲主題;由“非色”作理由;末尾“rigs na”作條件/推定。
s1topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་
眼識等諸識
以眼識等爲首的諸識
*cakṣurvijñānādikā vijñaptayaḥ tu
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་
因非色法
由於不是有色者
*arūpiṇyaḥ / arūpitvāt
s3content_phrase
རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識
僅僅是識
*vijñaptimātratve
s4predicate
རིགས་ན།
若合理
若成立/若應當
*yujyate cet
漢文
又於此中有一類師說一意識,彼彼依轉得彼彼名,如意思業名身語業。
1又2於此中有一類師說一意識,彼彼依轉得彼彼名,如意思業名身語業。
藏文
དེ་ཙམ་ཉིད་དང་། གཉིས་ཉིད་དང་། སྣ་ཚོགས་ ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1དེ་ཙམ་ཉིད་2དང་།並、而、又;連接成分 · *ca3གཉིས་ཉིད་དང་། སྣ་ཚོགས་ ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
僅此而已, 以及二性, 若已趣入於種種性, 這是說僅僅顯示其因的結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | དང་། | grammatical | 並、而、又;連接成分 | 漢文“又”與藏文連接詞དང་在句法功能上可作弱對應,均起連接前後成分作用。 | *ca | medium | s2 | 主要依據藏文直解析 segment s2;兩者都可充當連接詞,但整句語義對應較弱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示量詞短語;句末་དང་作連接,語意未完。
s1content_phrase
དེ་ཙམ་ཉིད་
就那麼多
彼-量-即
*tāvad eva
s2connector
དང་།
並/而
連接詞
*ca
漢文
謂有一類菩提薩埵,欲令唯有一意識性,依於彼彼眼等生時得彼彼名,所謂眼識乃至意識,此中無別餘識種類。
1謂2有一類菩提薩埵3,4欲令5唯有一6意識7性,依於彼彼眼等生時得彼彼名,所謂眼識乃至意識,此中無別餘識種類。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva2་3ཁ་ཅིག有些、某些 · *kecit4་ནི་5ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意之識、意識 · *mano-vijñāna6་7གཅིག་པུ་ཉིད་དུ唯一、僅有一個 · *ekam eva8་9འདོད་དོ།主張、認爲、欲立爲 · *manyante
有些菩薩主張,唯有一類意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有一類菩提薩埵 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ | mixed | 有些菩薩 | 藏文末尾ནི爲題記,整體作主題提出。 | *kecid bodhisattvāḥ | high | s1 | 整段主題成分與漢文“有一類菩提薩埵”直接對應。 |
| 菩提薩埵 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 佛典常規術語,漢藏對當穩定。 | |
| 一類 | ཁ་ཅིག | grammatical | 有些、某些 | 表示不定指的數量/範圍成分。 | *kecit | high | s1 | 藏文ཁ་ཅིག常對應“有些、一類”。 |
| 唯有一意識性 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ | mixed | 唯有一個意識 | 藏文以“意之識”加“唯一”構成內容短語,末尾དུ帶判定/結果色彩。 | *mano-vijñānam ekam eva | high | s2 | 這是全句核心所主張的命題內容,漢藏語義高度一致。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 意之識、意識 | 藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”修飾“識”。 | *mano-vijñāna | high | s2 | “意識”與mano-vijñāna系標準術語對應。 |
| 唯有一 | གཅིག་པུ་ཉིད་དུ | grammatical | 唯一、僅有一個 | གཅིག་པུ表“單一、唯一”,加ཉིད་དུ加強判定。 | *ekam eva | high | s2 | 漢文“唯有一”與藏文強調唯一性的結構吻合。 |
| 欲令 | འདོད་དོ། | mixed | 主張、認爲、欲立爲 | 漢文偏表立宗意向,藏文則以謂詞直接表“主張/認爲”。 | *manyante | medium | s3 | 兩者都承擔提出宗義的謂詞功能,但措辭不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題在前;以“意之識”爲內容,後接“視爲唯一”作謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་
有些菩薩
菩薩+有些+題記
*kecid bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་
唯一個意識
意之識+唯一+作
*mano-vijñānam ekam eva
s3predicate
འདོད་དོ།
主張
認爲、承認
*manyante
漢文
如意思業。
1如2意思3業4。
藏文
དེ་ལ་སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་2སེམས་པ་ལ་思;意志;就思而言 · *cetanā3ལུས་དང་ངག་གི་4ལས業 · *karma5་ཞེས་བྱ་བ་6བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།如是;如……所說 · *yathā
對此,如說思有身業與語業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意思 | སེམས་པ་ལ་ | mixed | 思;意志;就思而言 | 藏文帶對象/範圍格助詞 ལ་,漢文僅見核心名詞義。 | *cetanā | medium | s2 | 漢文“意思”可對應佛典術語 cetanā,藏文段明確爲“于思”。 |
| 業 | ལས | terminological | 業 | 藏文實際處於“身與語之業”複合結構中,漢文則省舉爲泛稱“業”。 | *karma | medium | s3 | 漢文“業”與藏文“ལས”是穩定術語對應,但藏文義項更具體。 |
| 如 | བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 如是;如……所說 | 屬引語框架成分,藏文含句末語氣、引號標記及名物化結構。 | *yathā | medium | s4 | 漢文“如”與藏文引語框架中的“བཞིན”相應,主要體現比較/舉例功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如意思業 | སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ | mixed | 如於思而說有身業與語業 | 漢文爲高度壓縮表達;藏文展開爲“于思”框架下引出“身語業”並加“如是說”引述格式。 | *cetanāyāṃ kāyavākkarma yathā | low | s2, s3, s4 | 整句對應關係成立,但漢文過於簡縮,具體壓縮方式不夠確定。 |
前置提示語;以“於彼、于思”爲框架,引出被引術語與整句引文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼;就此
*tatra
s2case_marked_phrase
སེམས་པ་ལ་
對思
于思;就意志
*cetanāyām
s3quoted_term
ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂身語業
名爲身與語之業
*kāyavākkarma iti
s4frame
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“如是”一句
關於“如是/如彼”之語
*yathā iti vacane
漢文
如一意思在身處所發動於身則名身業,在語處所發動於語則名語業,與意相應名為意業;意識亦爾。
1如一意思在身處所發動於身則名身業,2在語處所發動於語3則名4語業5,與意相應6名為7意業8;9意識10亦爾。
藏文
ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་ངག་གི་ལས་ཞེས་ བྱ། ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
1ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་從語門/就語方面而起 · *vāg-dvāreṇa tu2ངག་གི་ལས་語之業;語業 · *vāk-karma3ཞེས་ བྱ།稱為;名之為 · *iti ucyate4ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་5ཡིད་ཀྱི་ལས་意之業;意業 · *mano-karma6ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་得名為;獲得某名7བཞིན་དུ་8ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意的分別識;意識 · *mano-vijñāna9གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
從語門而入時,就稱爲語業; 意業則得名爲意業;如是,雖唯是一類意識,但依眼而起時,就獲得“眼識”之名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 在語處所發動於語 | ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་ | mixed | 從語門/就語方面而起 | 藏文以「སྒོ་ནས」作框架性表達,對應漢文『在語處所……於語』的語域/門徑說法。 | *vāg-dvāreṇa tu | high | s1 | 直解析已明示為前置框架,與漢文『在語處所發動於語』語義相當。 |
| 語業 | ངག་གི་ལས་ | terminological | 語之業;語業 | 藏文為屬格結構『語之業』。 | *vāk-karma | high | s2 | 漢藏均為標準業分類術語,對應明確。 |
| ཞེས་ བྱ། | grammatical | 稱為;名之為 | 藏文常見定義/命名句式,對應漢文『則名』『名為』。 | *iti ucyate | high | s3 | 屬固定命名結構,直解析支持充分。 | |
| 意業 | ཡིད་ཀྱི་ལས་ | terminological | 意之業;意業 | 藏文為屬格結構『意之業』,對應漢文意業術語。 | *mano-karma | high | 漢藏兩邊皆直接出現『意業』。 | |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意的分別識;意識 | 藏文是『意+識』複合術語。 | *mano-vijñāna | high | 『意識亦爾』與藏文後半『雖唯是一類意識』明確相當。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་ | mixed | 得名為;獲得某名 | 較『ཞེས་བྱ』更明確地表『得名』,對應漢文命名義。 | medium | 漢文『名為』與藏文『稱作……之名而得』語義接近,但句法展開不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架限定,後說名稱判定。
s1frame
ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་
從語門說
以語爲門;就語言方面
*vāg-dvāreṇa tu
s2quoted_term
ངག་གི་ལས་
語業
語之業
*vāk-karma
s3predicate
ཞེས་ བྱ།
稱爲
如是說,名之
*iti ucyate
漢文
又於一切所依轉時,似種種相二影像轉,謂唯義影像及分別影像。
1又2於一切所依轉時3,似4種種相5二6影像7轉,8謂唯義影像9及分別影像。
藏文
དེ་ ལྟར་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་གང་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱུང་ སྟེ། དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1དེ་ ལྟར་ན་2རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་於一切所依中 · *sarveṣv āśrayeṣu3འབྱུང་བ་ན་གང་གི་4སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་種種之相、雜多相狀 · *nānātvasya ākāra5གཉིས་སུ་為二、成二種 · *dvayākāratayā6སྣང་བ་顯現、影像 · *pratibhāsa7བྱུང་ སྟེ།8དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་即顯現為唯是義、僅所緣義之影像 · *artha-mātra-pratibhāsa9དང་།
如是,則當於一切所依中生起時,出現了種種相狀以二種方式顯現, 即顯現爲僅是所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切所依 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 於一切所依中 | 藏文以 དུ 表處所/範圍。 | *sarveṣv āśrayeṣu | high | s2 | 所依對應 āśraya / རྟེན,語義明確。 |
| 於一切所依轉時 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ | mixed | 當於一切所依中生起時 | 藏文以名物化動詞 འབྱུང་བ 加時間助詞 ན 表『當……時』;漢文『轉時』與藏文『生起時』義近。 | *sarveṣv āśrayeṣūtpadyamāne | medium | s2 | 整體時位框架相合,但漢文『轉』與藏文『生起』不完全字面對等。 |
| 種種相 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ | terminological | 種種之相、雜多相狀 | 藏文以屬格 ཀྱི 連接『種種』與『相』。 | *nānātvasya ākāra | high | s3 | 『種種相』與『雜多之相』語義貼合。 |
| 二 | གཉིས་སུ་ | mixed | 為二、成二種 | 藏文數詞後接 སུ,表結果/狀態之『成二種』。 | *dvayākāratayā | medium | s3 | 數量『二』對應清楚,且在句中都作二分樣態。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二影像轉 | གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱུང་ | mixed | 以二種影像/顯現而轉,二種方式顯現生起 | 藏文以『成二 + 顯現 + 生起』表述,兼具內容與述語功能。 | *dvayākāratayā pratibhāsa utpannaḥ | medium | s3, s4 | 漢文『影像轉』與藏文『顯現生起』義近而非逐字對等。 |
| 影像 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現、影像 | 藏文為名物化形式,可作『顯現』亦可譯作『影像』。 | *pratibhāsa | high | s4 | 唯識語境中『影像』常對應顯現/pratibhāsa。 |
| 謂唯義影像 | དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ | terminological | 即顯現為唯是義、僅所緣義之影像 | 藏文以 ཙམ 表『僅』,དུ 表狀態/方式,後接『顯現』。 | *artha-mātra-pratibhāsa | high | 『唯義影像』與『僅為義而顯現』對應非常明確。 | |
| 唯 | ཙམ་དུ་ | grammatical | 僅、唯是 | 藏文 ཙམ 為限制詞,與 དུ 構成『僅作……』之狀態表達。 | *mātra | medium | 限制義非常穩固。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”起首;次示“於一切所依中生起”之時位;後出“雜多之相成二”;末以“顯現生起”爲謂。
s1connector
དེ་ ལྟར་ན་
如此
如是則
*tathā hi
s2frame
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་
於一切所依中生起時
一切所依-中 生起-時
*sarveṣv āśrayeṣūtpadyamāne
s3content_phrase
གང་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་
某種雜多之相爲二
何者之 雜多-屬 相 二-爲
*yasya nānātvasya dvayākāratayā
s4predicate
སྣང་བ་བྱུང་ སྟེ།
顯現生起
顯現 發生
*pratibhāsa utpannaḥ
漢文
一切所依者,謂眼等。
1一切2所依3者4,5謂6眼7等。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
1དེ་ལ་2རྟེན་所依;依處 · *āśraya3ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva4དུ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate6མིག眼 · *cakṣus7་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
其中所謂“於一切所依中”,就是於眼等一切所依中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切所依者 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“於一切所依中”者 | 藏文含引語框架與主題標記,較漢文“者”更顯性。 | *sarvāśrayeṣu ity ucyate | high | s2 | 對應整句主題部分,語義與句法功能都吻合。 |
| 一切所依 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ | terminological | 於一切所依中;一切所依 | 藏文以དུ表達處所/範圍義,對應漢文名詞性術語在句中被處所化使用。 | *sarvāśrayeṣu | high | s2, s3 | 核心術語反覆出現,漢藏語義穩定一致。 |
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 所依;依處 | *āśraya | high | s2, s3 | 佛典中固定術語對應,且在本句中爲中心詞。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切;全部 | *sarva | high | s2, s3 | 常規數量總攝詞,對應明確。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名之爲 | 藏文爲引語標記加名詞化結構,並以ནི提示主題;對應漢文釋義/定義性“謂”。 | *ity ucyate | medium | s2 | 兩者都承擔定義、釋名功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པ | terminological | 眼等;以眼爲首等類 | 藏文以་ལ་སོགས་པ表達“等、等等”。 | *cakṣurādi | high | s3 | 列舉起首項加“等”的結構對應清楚。 |
| 眼 | མིག | terminological | 眼 | *cakṣus | medium | s3 | 基本名相,對應無疑。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文ནི都可標示話題/提示下文,但並非機械對等。 | medium | s2 | 句法功能相近,但形式與語法層級不完全一致。 | |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ། | mixed | 就是於眼等一切所依中 | 漢文謂語僅舉“眼等”,藏文則顯性補出“眼等一切所依”完成判斷句釋義。 | *cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu | medium | s3 | 藏文釋義較漢文展開,屬不完全字面對等但內容對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置框架+引稱主題+名詞性判斷句。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“於一切所依”
所說語詞
*“sarvāśrayeṣu” ity ucyate
s3predicate
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
即眼等一切所依
釋義項
*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu
漢文
所依轉時者,生起時。 似種種相二影像轉者,謂似種種所取能取二影像轉。 為釋此故,次復說言謂唯義等。
1所依轉時者,生起時。2似種種相二影像轉3者,謂似種種所取能取二影像轉。 為釋此故,次復說言4謂唯義5等6。
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ種種之形相 · *nānāvidhākāra2་3གཉིས་སུ二;作二種而顯4་5སྣང་བ་顯現;表象現起 · *ābhāsa6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/所謂 · *iti yad ucyate tat7དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་即僅僅顯現爲彼義/對象 · *tad-artha-mātrābhāsa8དང་།等;與……等後續並列未盡 · *ca
所謂顯現爲種種二種相,就是僅僅顯現爲所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似種種相二影像轉 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ | terminological | 顯現爲種種二相 | 藏文爲名物化結構,核心爲“顯現爲二種形相”。漢文加“似”“影像轉”表唯識語境中的表象顯現。 | *nānāvidhākāra-dvayābhāsa | high | s1 | 與直解析和構擬梵文一致,對應關係清楚。 |
| 種種相 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ | terminological | 種種之形相 | 藏文以屬格連接“種種”與“形相”。 | *nānāvidhākāra | high | s1 | 詞組成分對應穩定,義項明確。 |
| 二 | གཉིས་སུ | mixed | 二;作二種而顯 | 藏文“སུ”帶結果/狀態色彩,不僅是數詞,也參與“顯現爲二種”的語法構造。 | medium | s1 | 數詞對應明確,但藏文含格助詞功能。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/所謂 | 典型引語說明框架;“ཞེས”是引語標記,“བྱ་བ”名物化作“所謂”,“ནི”引出解釋。 | *iti yad ucyate tat | high | s2 | 直解析已明確標出爲引語框架。 | |
| 謂唯義 | དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ | terminological | 即僅僅顯現爲彼義/對象 | 藏文整體是“僅義而顯”的名物化謂語,回應前文所釋內容。 | *tad-artha-mātrābhāsa | high | s3 | 現代漢譯、直解析與構擬梵文均支持此對應。 |
| 唯義 | དོན་ཙམ་དུ | mixed | 僅爲義/僅對象而已 | “ཙམ”表“僅僅”;“དུ”表狀態或範圍,合成“僅以義爲所顯”。 | *artha-mātra | high | s3 | “唯”與“ཙམ”對應明顯,“義”與“དོན”穩定。 |
| 義 | དོན | terminological | 義;對象;所緣義 | 唯識語境下可指對象義、所緣義。 | *artha | medium | s3 | 佛典常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 影像轉 | སྣང་བ་ | mixed | 顯現;表象現起 | 漢文“影像轉”偏重表象流轉/現起,藏文以名物化“顯現”表達,語義相近但不完全等值。 | *ābhāsa | medium | s1, s3 | 語義場接近,但漢文含“影像”“轉”兩層信息。 |
| 等 | དང་། | grammatical | 等;與……等後續並列未盡 | 藏文句末“དང་”表並列未盡,與漢文“等”在篇章功能上相近。 | *ca | medium | s3 | 兩者都提示列舉未盡,但非嚴格逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱說項,後段以 ni 引出解釋;句末 dang 表並列未盡。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
種種二相顯現
種種之-形相-二-爲-顯現
*nānāvidhākāra-dvayābhāsa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說-所名-則
*iti yad ucyate tat
s3predicate
དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
僅現彼義,與……
彼-對象-僅僅-爲-顯現-與
*tad-artha-mātrābhāsaś ca
漢文
唯一意識,一分似義影像顯現,第二於義分別而生,是故無有無分別過。
1唯一意識,一分似2義3影像4顯現,5第二6於義7分別8而生9,是故無有無分別過。
藏文
ཡང་དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ གཉིས་པ་ནི་彼第二者 · *tad dvitīyaṃ tu3དོན་義;所緣境 · *artha4གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་5རྣམ་པ་行相;影像 · *ākāra6འབྱུང་སྟེ།生起 · *utpadyate
而另一分則生起爲分別所緣義的行相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二 | དེ་ གཉིས་པ་ནི་ | mixed | 彼第二者 | 藏文以 ནི 標示主題,對應漢文提出“第二”這一分。 | *tad dvitīyaṃ tu | high | s2 | 直解析明確對應“彼第二者”,與漢文“第二”相合。 |
| 於義分別 | དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ | terminological | 對義之分別 | 藏文以屬格串聯“義”與名物化的“分別”。 | *arthavikalpa | high | s3 | 漢文“於義分別”與藏文“對境之分別”語義高度一致。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;所緣境 | 藏文以屬格 གྱི 構成後接修飾。 | *artha | medium | s3 | 佛典中“義”與 དོན་ 為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別思惟 | 藏文為動詞詞根 རྟོག 名物化形式,表示“分別”作為名詞性內容。 | *vikalpa | high | s3 | 漢文“分別”與藏文名物化“རྣམ་པར་རྟོག་པ་”是固定術語對應。 |
| 影像 | རྣམ་པ་ | terminological | 行相;影像 | 此處藏文表“相、行相”,與漢文前文“似義影像”中的“影像”義近。 | *ākāra | medium | s3 | 藏文明示“相”,漢文本句中最接近者為“影像”,屬跨短語對應。 |
| 第二於義分別而生 | དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ། | mixed | 第二者生起為對義分別之相 | 藏文完整表達為主題 + 內容短語 + 謂語;較漢文多出“相”字面成分。 | *tad dvitīyaṃ tv arthavikalpākāra utpadyate | high | s2, s3, s4 | 整體句義與直解析重建梵文一致,可作整句核心對應。 |
| 而生 | འབྱུང་སྟེ། | grammatical | 生起 | 藏文為有限動詞,句末帶 སྟེ 作語勢收束。 | *utpadyate | high | s4 | 謂語位置與語義都直接對應漢文“而生”。 |
| 第二 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文無獨立虛詞對譯,藏文以 ནི 標示題元,故屬隱含語法對應。 | medium | s2 | 功能明確,但漢文僅由語序與句法承擔,非實詞對譯。 | |
| 於義 | དོན་གྱི་ | grammatical | 對義;義之 | 漢文介詞結構“於義”對應藏文以屬格連屬表所緣關係,屬語法功能近似而非逐字對譯。 | medium | s3 | 語義一致,但漢藏所用語法手段不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“又”起轉接;“彼第二者”立題;“對境之分別相”爲內容;末尾謂語“生起”。
s1connector
ཡང་
又
轉接
*punas
s2topic
དེ་ གཉིས་པ་ནི་
彼第二者
立題
*tad dvitīyaṃ tu
s3content_phrase
དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་
對境之分別相
內容短語
*arthavikalpākāraḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
謂語
*utpadyate
漢文
又一切處亦似所觸影像而轉者,謂於定中領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。 有色界中者,非於無色界。
1又2一切處3亦似4所觸影像5而轉者6,謂7於定中8領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。9有色界中者10,非於無色界。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ།
1གང་གི་ཕྱིར་2གཟུགས་ཡོད་ན་若有色;色存在 · *rūpam asti cet3ཐམས་ཅད་དུ一切處;處處 · *sarvatra4་5རེག་བྱའི་སྣང་བ་可觸之顯現;觸的影像/顯現 · *spraṣṭavyābhāsa6འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།將生起;轉起 · *utpadyeta7གང་གི་ཕྱིར་8མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་在等持中;於定中9རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ།
因爲若色法存在,就應當在一切處都生起觸的顯現, 因爲在等持之時,五識並不現前,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切處 | ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 一切處;處處 | 藏文以 དུ 標示處所範圍。 | *sarvatra | high | s3 | 漢“處”與藏文處所副詞結構對應清楚。 |
| 所觸影像 | རེག་བྱའི་སྣང་བ་ | terminological | 可觸之顯現;觸的影像/顯現 | 藏文以屬格 འི 連接“所觸”與“顯現”。 | *spraṣṭavyābhāsa | high | s3 | “所觸”對 རེག་བྱ,“影像”對 སྣང་བ,整體義項一致。 |
| 觸 | རེག་བྱ་ | terminological | 所觸;可觸對象 | *spraṣṭavya | medium | s3 | 佛典術語對應穩定,漢文“觸”在此偏向所觸境。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 影像 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現;影像 | *ābhāsa | high | s3 | 漢“影像”與藏“顯現”是常見對應。 | |
| 有色界中者 | གཟུགས་ཡོད་ན་ | mixed | 若有色;色存在 | 藏文含條件助詞 ན,漢文則作“有色界中”之限定表達,語義相近但句法不完全對應。 | *rūpam asti cet | medium | s2 | 兩者都以“色/有色”爲核心,但漢文帶“界中”而藏文爲條件句。 |
| 於定中 | མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་ | mixed | 在等持中;於定中 | 藏文以名詞化動詞加 ན 構成時間/狀態框架。 | high | “定中”與“等持之時”語義對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而轉者 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將生起;轉起 | 藏文爲補語式“生起”+“將成”,偏結果/將然;與漢文“而轉”只作近似對應。 | *utpadyeta | low | s4 | 兩者都表現象之發生運轉,但字面並不嚴密一致。 |
條件框架+主項“色存在”+結果謂語“可觸顯現將生起”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
若;如果
條件引導
*yadi
s2topic
གཟུགས་ཡོད་ན་
若有色
色+存在+若
*rūpam asti cet
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་
處處可觸顯現
一切處-可觸之-顯現
*sarvatra spraṣṭavyābhāsaḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生起-將成
*utpadyeta
漢文
即此意識依止身故。
1即此2意識3依止4身5故6。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
1དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་意之識;意識 · *manovijñāna3ལུས་ལ་身;身體之上 · *kāye4གནས་པ་安住;依住 · *sthita5ཡིན་6པའི་ཕྱིར་因爲;由於……之故 · *-tvāt7ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
同樣,在這裏也應當承認:意識由於住於身上,所以能使身體發生變化。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文爲屬格結構“意之識”,後接主題標記་ནི。 | *manovijñāna | high | s2 | 漢文“意識”與藏文“意之識”是穩定術語對應。 |
| 依止身 | ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於住於身上;依身而住 | 藏文以“ལུས་ལ་”表處所對象,以“...པའི་ཕྱིར”構成原因表達。 | *kāye sthitatvāt | high | s3 | 對應漢文“依止身故”的核心語義,兼含處所與因由。 |
| 依止 | གནས་པ་ | terminological | 安住;依住 | 藏文動詞詞幹“གནས”名物化爲“གནས་པ”。 | *sthita | medium | s3 | 漢文“依止”與藏文“住”在此處語義相近,但並非機械逐詞對譯。 |
| 身 | ལུས་ལ་ | terminological | 身;身體之上 | 藏文後附“ལ”表示處所/依附對象。 | *kāye | medium | s3 | “身”與“ལུས”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲;由於……之故 | 藏文固定因果格式,承接前項名物化成分表示原因。 | *-tvāt | medium | s3 | 二者都明確標示原因。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架起句;以“意識”爲主題;用“住於身”爲因;結論爲“應承許其令身變異”。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་
同樣,此處也
同樣地、在此也
*tathaivātrāpi
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意識
意之識、則
*manovijñānaṃ tu
s3case_marked_phrase
ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因住於身
在身中安住之故
*kāye sthitatvāt
s4predicate
ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
應認許令身變
使身體變異,應承許
*kāyaṃ vikārayatīty abhyupagantavyam
漢文
如餘色根依止於身者,如餘眼等有色諸根依止身故,即於此身能作損益。
1如餘色根2依止於身3者,如餘眼等有色諸根4依止身5故,即於6此身7能作損益8。
藏文
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ།
1དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་當彼生起時 · *tad utpanne sati2རང་གི་རྟེན་ལུས་自己的所依之身 · *sva-āśraya-kāya3ལ་於、對4ཕན་利益 · *hita5འདོགས་པའམ།
當那顯現生起時,就會對自己的所依之身作利益,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止身 | རྟེན་ལུས་ | mixed | 所依之身 | 漢文為動賓式語義,藏文為名詞性複合詞“所依身”。 | *āśraya-kāya | high | s2 | 漢文“依止身”與藏文“所依身”語義高度吻合。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體 | *kāya | medium | s2 | 核心名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 於身 | ལུས་ལ་ | grammatical | 於身、對身 | 藏文向格/處所對象標記 -ལ 對應漢文介詞“於”。 | *kāye | high | s2 | 介詞結構與向格形式功能相合。 |
| 此身 | རང་གི་རྟེན་ལུས་ | mixed | 自己的所依之身 | 漢文僅言“此身”,藏文展開為帶屬格修飾的“自己的所依身”。 | *sva-āśraya-kāya | medium | s2 | 兩者都指向行為所及之身,但藏文語義更具體。 |
| 益 | ཕན་འདོགས་ | terminological | 作利益、施益 | 藏文為動詞短語“施加利益”。 | *hitam upakaroti | medium | s3 | “益”與“ཕན་འདོགས”語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 能作損益 | ཕན་འདོགས་པའམ། | mixed | 能作利益/或是否利益 | 漢文並舉“損益”,藏文現僅見“利益”一側,且帶名物化與選擇/疑問語氣。 | *hitam upakaroti vā | medium | s3 | 句法位置相近,但藏文未對應“損”義。 |
| 依止於身 | རྟེན་ལུས་ལ་ | mixed | 以身為所依、對所依身 | 漢文明示“依止”動作,藏文以“所依身”名詞化並加向格標記呈現。 | *āśraya-kāye | medium | s2 | 共享“依止/所依”與“身”兩要素,但句法配置不同。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對 | 藏文向格助詞對應漢文介詞性成分。 | medium | s2 | 功能詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 損益 | ཕན་ | terminological | 利益 | 漢文複合詞含正反兩面,藏文僅保留正面“益”。 | *hita | medium | s3 | 可確定對應“益”義,但不能覆蓋“損”義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་ | grammatical | 當彼生起時 | 藏文為時間框架“……之時”;漢文此處為引例/因由句式,非完全同構。 | *tad utpanne sati | low | s1 | 兩者僅在句法框架功能上略可對照,字面義差異較大。 |
前段作時間框架,後段爲向格對象加行爲謂語,並以疑問/選擇語氣收束。
s1frame
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་
當那生起時
彼-生起-成-時
*tad utpanne sati
s2case_marked_phrase
རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་
於自己的所依身
自-屬-所依身-向
*sva-āśraya-kāye
s3predicate
ཕན་འདོགས་པའམ།
是否利益
利益-施加-名詞化-乎/或
*hitam upakaroti vā
漢文
意識亦爾,有色界中依止身故,即於此身領納分別能作損益。
1意識2亦3爾,有色界中4依止身故5,6即7於此身8領納9分別能作10損益11。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་སྣང་བ་ བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;如是 · *tathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñāna3ཡང་也;又 · *api4ལུས་身體;身 · *kāya5ལ་བརྟེན་ པ་ཡིན་6པའི་ཕྱིར་因爲;由於 · *-tvāt7རེག་བྱའི་སྣང་བ་8བྱུང་ནས་隨後;既而 · *-ya9ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་對身體作利益 · *kāyasyopakāraṃ karoti10དང་།
同樣,意識也因爲依於身體,所以在生起觸的顯現之後,會對身體作利益,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣地;如是 | 句首引入性框架成分,表示類比承接。 | *tathā | high | s1 | 漢文「亦爾」與藏文固定引入語完全對應。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文爲屬格結構“意之分別識”。 | *manovijñāna | high | s2 | 是標準佛教術語對應,且直解析已重構爲 manovijñānam。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;又 | 附着於主語短語後的添同助詞。 | *api | medium | s2 | 漢藏都表附加、類同語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依止身故 | ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲依於身體 | 藏文以名物化動詞加系詞,再接因由結構“...之故”。 | *kāyāśritatvāt | high | s2 | 因由義和“依身”核心語義都高度一致。 |
| 身 | ལུས་ | terminological | 身體;身 | 在藏文中前後兩見,分別作所依對象與受益對象。 | *kāya | medium | s2, s4 | 基本術語,且兩處語法功能清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 領納 | རེག་བྱའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་ | mixed | 生起所觸的顯現之後 | 漢文偏重受納/領受,藏文則表“觸的顯現生起”這一前行動作,屬不完全等值對應。 | *spraṣṭavyābhāsam utpādya | medium | s3 | 都與觸受現起有關,但表達角度不同,非嚴格逐詞對應。 |
| 即於此身 | ལུས་ལ་ | grammatical | 對於此身;於身體上 | 藏文以 -ལ 標示對象/受益者;漢文“即於此身”較爲明示。 | *kāye | medium | s4 | 對象指向相同,但漢文含“即、此”二層語義,藏文未全顯。 |
| ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ | mixed | 對身體作利益 | 藏文爲“於身+利益+施作”結構,動詞名物化並連向下文。 | *kāyasyopakāraṃ karoti | high | s4 | “作利益”語義核心一致,且句法關係清楚。 | |
| 損益 | ཕན་ | terminological | 利益;饒益 | 此處藏文僅顯“益”而未顯“損”,應爲漢文較完整、藏文句末未完所致。 | *upakāra | medium | s4 | 可確定對應“益”義,但“損”在現存藏文片段中未出現。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲;由於 | 典型因由結構標記,接在前述名物化謂語之後。 | *-tvāt | medium | s2 | 因果標記功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即 | བྱུང་ནས་ | grammatical | 隨後;既而 | 漢文“即”表承接迅速,藏文以 -ནས 表前後動作承接。 | *-ya | low | s3 | 僅屬句法承接層面的近似對應,非穩定詞彙對等。 |
“同樣”作引入;中段爲因由結構;後段爲先後動作,句末未完。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
由於意識也依身
因意識依身故
*manovijñānam api kāyāśritatvāt
s3predicate
རེག་བྱའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་
現起觸相後
所觸顯現生已
*spraṣṭavyābhāsam utpādya
s4predicate
ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་།
利益於身,並
於身作利益
*kāyasyopakāraṃ karoti ca
漢文
言無身者,無形質故。
1言2無身3者4,5無形質故6。
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་凡所謂“無身”者 · *yad akāyam ity ucyate tat2ལུས་དང་བྲལ་離於身;與身分離 · *kāyaviyukta
所謂“無身”,是指離開了身體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無身 | ལུས་མེད་ | terminological | 無有身體;無身 | *akāya | high | s1 | 漢文核心術語“無身”與藏文“ལུས་མེད་”直接對應,且與重構梵文 akāya 相合。 | |
| 言無身者 | གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 凡所謂“無身”者 | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ 名物化表“所謂、稱爲”,並以 ནི 提示主題;對應漢文“言…者”之提稱結構。 | *yad akāyam ity ucyate tat | high | s1 | 整段都屬於提稱/界說框架,漢文“言…者”與藏文“...ཅེས་བྱ་བ་ནི”功能高度一致。 |
| 言 | ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;稱爲 | 藏文為引稱/命名結構,帶名物化色彩;漢文“言”在此亦非實義“說”,而是提稱標記。 | *ity ucyate | medium | s1 | 兩者都用來引出被稱名目,而非單純敘事動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི | grammatical | 者;就……而言 | 藏文 ནི 為主題提示詞,與漢文“者”在界說句中的題元標記作用相近。 | medium | s1 | 功能相近但不屬嚴格詞義對譯,屬句法層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無形質故 | ལུས་དང་བྲལ་ | mixed | 離於身;與身分離 | 藏文為結果性分詞結構,字面義是“與身分離”;與漢文“無形質故”屬同一界說位置,但語義表述不同。 | *kāyaviyukta | low | s2 | 句法位置對應明確,但漢文說“無形質”,藏文則說“離於身”,屬異譯性較強的對應。 |
| 形質 | ལུས་ | terminological | 身體;形體 | 漢文“形質”偏重形體質礙,藏文“ལུས་”為身體;在此可能屬近義替換而非嚴格直譯。 | *kāya | low | s2 | 二者皆指涉有形身體,但語義側重不同,僅可作寬鬆對勘。 |
前段舉所稱之名,後段作定義說明。
s1topic
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無身”
凡稱無身者
*yad akāyam ity ucyate tat
s2predicate
ལུས་དང་བྲལ་
離於身
與身分離
*kāyaviyuktam
漢文
寐於窟者,居在內故。
1寐於窟者2,3居4在內5故。
藏文
ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ།
1ཕུག窟;穴 · *guhā2་གནས་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་題目標記;所舉之者4ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་5ནང་ན་在內部;於內 · *antaḥ6གནས་པ་ཉིད་དོ།正是安住 · *sthitatvam eva
所謂“住於穴中”,就是住在身體內穴之中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 寐於窟者 | ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“住於窟中”者 | 藏文爲引語加“稱爲”之名物化題目結構,漢文以“者”標舉對象。 | *guhāvāsīty ucyate | medium | s1 | 整體句法功能一致,均標出被定義的對象;但漢文“寐”與藏文“住”在字面上不完全同。 |
| 窟 | ཕུག | terminological | 窟;穴 | *guhā | medium | s1, s2 | 漢文“窟”與藏文“ཕུག”義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 在內 | ནང་ན་ | grammatical | 在內部;於內 | 藏文以名詞“內”加處所後助詞構成處所框架。 | *antaḥ | high | s2 | 兩者都明確表達處所“在內”。 |
| 居在內 | ནང་ན་གནས་པ | mixed | 住於內中 | 藏文謂語爲“住”之名物化形式,前接處所框架。 | *antaḥ sthitatvam | high | s2, s3 | 核心述謂意義一致,均表示“住在裏面”。 |
| 居 | གནས་པ་ཉིད་དོ། | mixed | 正是安住 | 藏文以動詞名物化“གནས་པ”加強調“ཉིད”及句末斷定“དོ”構成定義性判斷。 | *sthitatvam eva | medium | s3 | 漢文“居”與藏文“安住”對應明確,藏文另帶定義性強調。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題目標記;所舉之者 | 漢文“者”與藏文題目標記“ནི”都用於提出論題,但不完全等值。 | medium | s1 | 兩者在句中都承擔標舉/提示題目的功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前項爲題目,後項作定義性判斷。
s1topic
ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“窟住”
被稱爲“窟住”者
*guhāvāsīty ucyate
s2frame
ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་ནང་ན་
在身體之窟內
身體-屬格 窟-屬格 內-處所
*kāyaguhāyām antaḥ
s3predicate
གནས་པ་ཉིད་དོ།
正是安住
住-名物化-即是
*sthitatvam eva
漢文
言調此者,於如是心作自在故。
1言調此者2,3於4如是5心6作7自在8故。
藏文
སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
1སེམས་心 · *citta2འདུལ་བྱེད་調伏、制御 · *damana3ཅེས་བྱ་བ་ནི་4དབང་支配、控制、自在 · *vaśa5དུ་於、成、入於某狀態6བྱེད་པའོ།作、令成 · *karaṇam
所謂“調伏心”,就是使其受制。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言調此者 | སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 被稱爲“調伏心”者 | 藏文含引稱“ཅེས”、名詞化“བྱ་བ”與立題“ནི”;漢文“言…者”亦爲舉名立題格式。 | *cittadamanam ity ucyate | medium | s1 | 兩邊都在用舉稱定義的格式提出“調心/調伏心”這一名稱。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s1 | 佛典固定術語,對應非常穩定。 | |
| 調 | འདུལ་བྱེད་ | terminological | 調伏、制御 | 藏文以動詞性複合形式表達“調伏/令調伏”。 | *damana | medium | s1 | 語義核心均爲調伏、制御,雖漢文較簡而藏文形式較展開。 |
| 自在 | དབང་ | terminological | 支配、控制、自在 | 此處“自在”不是自由義,而是“能令受支配”的控制義。 | *vaśa | high | s2 | 漢文“自在”與藏文“དབང”都指支配、制御之義。 |
| 作自在 | དབང་དུ་བྱེད་པའོ། | mixed | 使之受制、令成可控制狀態 | 藏文“X + དུ + བྱེད་པ”是結果性構式,表示“作成X、令成X”。 | *vaśīkaraṇam | high | s2, s3 | 整體語義完全對應,都是“令其處於自在/受制狀態”。 |
| 作 | བྱེད་པའོ། | grammatical | 作、令成 | 藏文爲名物化動詞加句末斷定,承擔謂語定義功能。 | *karaṇam | medium | s3 | 兩邊都體現使動/作成的謂語核心。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དུ་ | grammatical | 於、成、入於某狀態 | 藏文“དུ”在此表趨向/結果,不單是處所義;與漢文“於”共同參與結果狀態表達。 | low | s2 | 二者都與狀態結果構式有關,但並非逐字等值。 |
前段舉名並立題,後段作定義性判斷。
s1topic
སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂調心
被稱爲“調伏心”者
*cittadamanam ity ucyate
s2case_marked_phrase
དབང་དུ་
於支配下
成受控狀態
*vaśe
s3predicate
བྱེད་པའོ།
就是使之
作成、令成
*karaṇam
漢文
又如經言:如是五根所行境界,意各能受,意為彼依。 復引第二聖教為證。
1又如經言2:3如是五根所行境界4,5意6各7能受8,意為彼依。 復引第二聖教為證。
藏文
ཡང་ལུང་ནི་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡང་ལུང་ནི་又/教證(經教)雲 · *punar āgamaḥ2འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་這些所行境之境 · *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ3ཡིད་ཀྱིས་意、心意 · *manasā4སོ་སོར་各別地、分別地 · *pṛthak pṛthag5ཉམས་སུ་མྱོང་領受、經驗到 · *anubhū6སྟེ་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“……”之語中、對於如此所說 · *iti vacane
又,經中對於“這些所行境的境界,是由意各各別別領受”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又如經言 | ཡང་ལུང་ནི་ | mixed | 又/教證(經教)雲 | 含副詞“又”與主題提示詞་ནི;整體作引教框架。 | *punar āgamaḥ | high | s1 | 漢文引經框架與藏文 frame segment 對應明確。 |
| 經言 | ལུང་ | terminological | 經教、教證 | *āgama | high | s1 | “經言”與“ལུང”皆爲引教證用語。 | |
| 所行境界 | སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ | terminological | 所行之境、活動對象之境 | 藏文以屬格連屬構成“所行境之境”。 | *gocarasya viṣaya | high | s2 | 核心名詞結構對應清楚,且有直解析支持。 |
| 意各能受 | ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ | mixed | 由意各別領受、經驗 | 藏文以工具格“ཀྱིས”表施事/憑藉者,動詞短語“ཉམས་སུ་མྱོང”表領受經驗,副詞“སོ་སོར”表各別。 | *manasā pṛthak pṛthag anubhūyate | high | s3 | 主幹謂語與語義角色對應穩定。 |
| 意 | ཡིད་ཀྱིས་ | mixed | 意、心意 | 藏文帶工具格“ཀྱིས”,表示“由意”。 | *manasā | medium | s3 | 詞義與句法功能均很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 各 | སོ་སོར་ | grammatical | 各別地、分別地 | 副詞性成分,修飾“領受”。 | *pṛthak pṛthag | medium | s3 | 副詞義高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能受 | ཉམས་སུ་མྱོང་ | terminological | 領受、經驗到 | 藏文爲固定動詞短語,重在“經驗、領納”。 | *anubhū | high | s3 | 語義核心“受/領受”與藏文動詞短語貼合。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂“……”之語中、對於如此所說 | 引語名詞化結構,作引文收束與定位。 | *iti vacane | medium | s4 | 漢文無完全同形成分,但功能上對應引文框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是五根所行境界 | འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ | mixed | 這些所行境之境 | 藏文現形爲“這些的所行境之境”,未明言“五根”,可能爲承前省指。 | *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ | low | s2 | 整體句義相近,但漢文“五根”未在藏文表層明出。 |
前段舉教證;中段立主題“這些的所行境之境”;後段述謂“由意各別領受”;末尾以“所謂……”收束爲引文框架。
s1frame
ཡང་ལུང་ནི་
又,教證雲
又/經教/題示
*punar āgamaḥ
s2topic
འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
這些所行境之境
這些的/行境的/對象
*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ
s3predicate
ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་
由意各別領受
以意/各別地/經驗
*manasā pṛthak pṛthag anubhūyate
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此句中
如是說/所稱/於
*iti vacane
漢文
如是五根所行境界意各能受者,謂此五根所行境界,唯是意識一一各別能領受義。
1如是2五根所行境界3意4各能受者5,謂6此五根所行境界7,8唯是9意識10一一11各別12能領受13義14。
藏文
གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དབང་ པོའི་2སྤྱོད་ཡུལ所行之境、活動對象領域 · *gocara3་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་4དེ་ནི་則是、即是該者5ཡིད意、意根/意心 · *manas6་ཀྱིས་7རེ་རེ་ཞིང་逐一、一個一個地 · *ekaikaśaḥ8སོ་སོ་སོ་སོར་各各分別地、各別地 · *pṛthak pṛthag9ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་領受、經驗到、被體驗 · *anubhūyate10ཏེ句末解釋/成立語氣11།
凡是被說明爲諸根所行境的彼境,都會由意一個一個地、各各分別地領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五根所行境界 | དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 諸根所行之境、根的活動範圍對象 | 藏文以屬格加複合名詞構成前置限定;漢文作術語性名詞組。 | *indriyagocara | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 indriyagocare 對應明確。 |
| 所行境界 | སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 所行之境、活動對象領域 | 詞組優先保留,不拆爲單字。 | *gocara | high | s1 | 漢文“所行境界”與藏文固定對譯“spyod yul”常見對應。 |
| 此五根所行境界 | གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ | mixed | 那被說爲根所行境的那個境 | 藏文以前置定語“...དུ་བསྟན་པའི”限定“ཡུལ”,並以“དེ”回指;漢文以“此...境界”總攝。 | *ya indriyagocare deśito viṣayas sa | medium | s1 | 整體語義一致,但漢文未明言“被說爲”,屬釋義性對應。 |
| 境界 | ཡུལ | terminological | 對象、境 | 在藏文中爲核心名詞,受前置定語修飾。 | *viṣaya | high | s1 | 佛典中“境界/境”與“yul/viṣaya”是穩定對應。 |
| 意 | ཡིད་ཀྱིས་ | mixed | 由意、以意 | 藏文加工具格“ཀྱིས”表施事/工具;漢文“意”在句中相當於能受者。 | *manasā | medium | s2 | 直解析明確標爲工具格,對應漢文“意”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意識 | ཡིད | terminological | 意、意根/意心 | 漢文加“識”以明其爲領受主體;藏文僅用“ཡིད”表示。 | *manas | medium | s2 | 語義上相合,但漢文較藏文更具體,可能帶解釋性增益。 |
| 一一 | རེ་རེ་ཞིང་ | mixed | 逐一、一個一個地 | 藏文爲副詞性分配表達,並接連詞“ཞིང”。 | *ekaikaśaḥ | high | s3 | 數量分配義完全對應。 |
| 各別 | སོ་སོ་སོ་སོར་ | mixed | 各各分別地、各別地 | 藏文重疊加“སོར”表分別、各自之副詞用法。 | *pṛthak pṛthag | high | s3 | 直解析與構擬梵文均支持此對應。 |
| 能領受 | ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ | mixed | 領受、經驗到、被體驗 | 藏文以“ཉམས་སུ་མྱོང”表經驗/領受,後接“འགྱུར”成述謂;漢文“能”顯出能力義,藏文則偏結果成立。 | *anubhūyate | high | s3 | 核心動詞義對應清楚,雖語態與情態表達略異。 |
| 各能受者 | ཡིད་ཀྱིས་...ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ | mixed | 由意而各各領受 | 漢文將“意”與“能受”結合爲說明句;藏文分爲工具格短語與謂語結構。 | *manasā ... anubhūyate | medium | s2, s3 | 需跨兩個藏文 segment 才能完整對應漢文短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯是 | དེ་ནི་ | grammatical | 則是、即是該者 | 漢文“唯是”有判斷/限定色彩;藏文“ནི”標示主題並引出後述判斷。 | low | s1 | 功能近似但不屬嚴格詞彙等值,對應較弱。 | |
| 義 | ཏེ | grammatical | 句末解釋/成立語氣 | 漢文“義”常作釋義收束;藏文“ཏེ”是句末連接/說明語氣詞,功能相近而非實詞對應。 | low | s3 | 僅爲句法功能層面的鬆散對應。 |
以前置定語提出對象;以“意”爲工具格;末尾謂語表被領受。
s1topic
གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་
那所說之境
被說爲根境的那個境
*ya indriyagocare deśito viṣayas sa
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱིས་
由意
以心意
*manasā
s3predicate
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
一一各別領受
逐一、分別地被經驗
*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthag anubhūyate
漢文
意為彼依者,由此增上,彼生起故。
1意2為3彼4依5者6,由此增上,彼生起故。
藏文
ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡིད་ནི་意;心意 · *manas2འདི་དག་གི་那些/這些之 · *eṣām3རྟེན་ པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就“……”這一說法而言 · *iti yad ucyate
對於“意是這些的所依”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意 | ཡིད་ནི་ | terminological | 意;心意 | 藏文帶主題助詞་ནི。 | *manas | high | s1 | 漢文“意”與藏文ཡིད對應明確。 |
| 為彼依者 | འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་ | mixed | 是這些的所依 | 藏文為屬格+名詞謂語句;漢文“為…者”兼具判斷與名詞化色彩。 | *eṣām āśrayaḥ | medium | s2 | 整體句義相合,但漢文“彼”與藏文“這些”指示詞不完全一致。 |
| 依 | རྟེན་པ་ | terminological | 所依;依止處 | 藏文為名詞性述語中心。 | *āśraya | medium | s2 | “依/所依”與རྟེན་པ語義核心吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;就“……”這一說法而言 | 藏文為引語標記+名詞化+格助詞之引述框架。 | *iti yad ucyate | medium | s3 | 漢文“者”在此可與藏文引述名物化框架相當。 |
| 為 | ནི་…པའོ་ | grammatical | 是;作為判斷繫聯 | 藏文以主題提示加名詞謂語句表判斷,無獨立繫詞。 | medium | s1, s2 | 句法功能對應清楚,但不是逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | འདི་དག་གི་ | grammatical | 那些/這些之 | 藏文為複數指示詞加屬格;與漢文指示代詞在遠近指稱上有差異。 | *eṣām | low | s2 | 只可作代詞層面的寬鬆對應,遠近指示不一致。 |
引述句作框架;前半爲判斷句“意是這些的所依”。
s1topic
ཡིད་ནི་
意
主題:意
*manaḥ khalu
s2predicate
འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་
是這些的所依
屬格+名詞謂語
*eṣām āśrayaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述框架
*iti yad ucyate
漢文
復引第三聖教為證。 說六識身皆名意處者,所謂宣說意識事故。
1復2引第三3聖教4為證5。 說6六識身7皆名意8處者,所謂9宣說10意識11事故12。
藏文
ཡང་ལུང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཡང་又;復 · *punar2ལུང་聖教;經教;教證 · *āgama3གིས་ནི་以……爲據;由……爲證4རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་5ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་以“意”之名而說;稱爲“意” · *mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ6རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།7རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་六識之聚;六識身 · *ṣaḍ-vijñāna-kāya8ནི་9ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་意處 · *mana-āyatana10དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་11ཕྱིར་རོ།由於這個緣故;因爲 · *tasmāt kāraṇāt
又,由經文可知,六種決定的聚集是以“意”這一名稱來顯示的,並不是以其他“識”的名稱來顯示。 因爲說過“六識身是意處”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又;復 | 篇章連接副詞,表示續說或再引。 | *punar | medium | s1 | 漢“復”與藏“ཡང་”均作續接標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聖教 | ལུང་ | terminological | 聖教;經教;教證 | *āgama | high | s1 | “聖教”與“ལུང་”在論書中常互對應爲經教/教證。 | |
| 為證 | གིས་ནི་ | grammatical | 以……爲據;由……爲證 | 藏文以工具格“གིས”表達“據/由/以……爲證”的依據義。 | medium | s1 | 漢文“為證”與藏文工具格依據用法相當,但表達方式不完全逐詞對應。 | |
| 六識身 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ | terminological | 六識之聚;六識身 | *ṣaḍ-vijñāna-kāya | medium | 義項明確對應“六識身”,但藏文表層作“六個識聚”,與漢文術語形態略異。 | ||
| 皆名意 | ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་ | mixed | 以“意”之名而說;稱爲“意” | 藏文以“ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས”表示“以某名言/詞語”,並接“བསྟན”表“顯示、宣說”。 | *mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ | high | s3 | 漢文“名意”與藏文“以‘意’之名顯示”語義完全相合。 |
| 意處 | ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ | terminological | 意處 | *mana-āyatana | high | 這是標準阿毗達磨術語對應。 | ||
| 六識身皆名意處 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ | mixed | 六識身即意處 | 整句判斷結構,藏文以主題“ནི”與斷定句尾“དོ”構成定義式表述。 | *ṣaḍ-vijñāna-kāyā mana-āyatanam | high | 漢藏均明確呈現同一引文命題。 | |
| 宣說 | གསུངས་པ་ | mixed | 說;宣說 | 藏文爲過去分詞/名物化形式,用於引已說之教言。 | *ukta | high | 二者都指經論中的“說過、宣說”。 | |
| 事故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 由於這個緣故;因爲 | 藏文“ཕྱིར་རོ”是典型因由說明句式。 | *tasmāt kāraṇāt | high | 漢“事故”與藏“ཕྱིར་རོ”都作因果說明收束。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“教證”爲框架;“六聚”爲主題;後以兩項判斷對舉:由“意”之名所說,非由其他識名所說。
s1frame
ཡང་ལུང་གིས་ནི་
又,據教證
又;由經教
*punar āgamena tu
s2topic
རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་
六個確定之聚
確定的六聚
*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་
由“意”之名所說
以“意”詞顯示
*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非由他識之名
不是其他識的詞
*na vijñānāntara-śabdena
漢文
復次何緣如經所說於依他起自性說幻等喻? 於依他起自性為除他虛妄疑故。 他復云何於依他起自性有虛妄疑?
1復次2何緣3如經所說4於5依他起自性6說幻等喻7? 於依他起自性8為除9他虛妄疑10故。 他復云何11於依他起自性有虛妄疑12?
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་何以;因爲何故 · *yasmāt2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起之自性 · *paratantra-svabhāva3སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་幻等譬喻 · *māyādi-dṛṣṭānta4ཀྱིས་5བསྟན་པས་所示;所顯示 · *darśitatvāt6དེ་7སྟོན་པར་མཛད་པ་作此開示;爲顯示而作 · *tat-pradarśanam8ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ9།
因爲依他起自性是以幻等譬喻來顯示的,所以作此開示,是爲了遣除對其僅是錯誤這一點的疑惑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何緣 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 何以;因爲何故 | 起因連詞,對應漢文設問式因由表達。 | *yasmāt | high | s1 | 漢藏都表達因由/緣由。 |
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起之自性 | *paratantra-svabhāva | high | s2 | 唯識核心術語,對應明確。 | |
| 幻等喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ | terminological | 幻等譬喻 | *māyādi-dṛṣṭānta | high | s2 | 詞組結構與義項都高度一致。 | |
| 如經所說 | བསྟན་པས་ | mixed | 所示;所顯示 | 藏文保留“已顯示/所示”之謂詞性成分,但未直出“如經”。 | *darśitatvāt | medium | s2 | 語義對應於“所說/所示”,但信息量不完全等同。 |
| 說幻等喻 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་ | mixed | 以幻等譬喻而顯示 | 藏文以工具格 ཀྱིས 表“以……爲譬喻/憑藉……而顯示”。 | *māyādi-dṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt | high | s2 | 漢文“說喻”與藏文“以喻顯示”語義相合。 |
| 為除 | སྟོན་པར་མཛད་པ་ | grammatical | 作此開示;爲顯示而作 | 藏文爲目的式/施爲結構,表達“作顯示、作開示”之意,和漢文“為……”在功能上相近,但不直出“除”。 | *tat-pradarśanam | medium | s3 | 都位於目的性說明位置,但措辭並非逐詞對應。 |
| 他虛妄疑 | དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | terminological | 對彼懷疑其爲錯謬 | 藏文將“虛妄疑”具體化爲“把彼視作錯誤而起疑”。 | *tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ | high | s4 | 疑與錯謬兩層語義在藏文中展開表達。 |
| 於依他起自性有虛妄疑 | དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | mixed | 對於彼依他起自性,懷疑其只是錯謬 | 藏文以 དེ་ལ་ 表對象,以慣用語 སོམ་ཉི་ཟ་བ 表“生疑”。 | *tasmin ... saṃśayaḥ | high | s4 | 整句核心問答內容在此獲得對應。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對於 | 對象/處所格,對應漢文介詞“於”。 | medium | s4 | 格功能與漢文介詞用法一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 虛妄 | ནོར་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 錯誤;錯謬地 | 藏文以“作成/視作”爲錯謬的結構表達“虛妄”之判斷義。 | *viparyāsa | medium | s4 | 語義接近,但漢文單詞與藏文結構並不完全對稱。 |
| 疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ་ | terminological | 懷疑;生疑 | 藏文爲固定慣用表達。 | *saṃśaya | medium | s4 | 佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復次 | ནི ... ཏེ | grammatical | 提出並判斷的語篇推進標記 | 藏文未直譯“復次”,但以主題標記與判斷收束承接論述。 | low | s3, s4 | 僅屬篇章功能上的弱對應。 |
因由句加主題句;末段作判斷。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因連詞
*yasmāt
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་
他依性唯由幻等譬喻所示
因其已借譬喻顯示
*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt
s3topic
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་
若謂爲顯示彼義
主題提出
*tatpradarśanam iti tu
s4predicate
དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
即對彼疑爲錯謬
判斷句
*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ
漢文
由他於此有如是疑:云何實無有義而成所行境界?
1由他於此有如是疑2:3云何4實無有義5而6成7所行境界8?
藏文
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དང་། རྟ་དོན་དུ་མེད་ན་ཡང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1ཇི་ལྟར་如何、怎樣;比況/發問引導 · *yathā2སྒྱུ་མའི་幻、幻化 · *māyā3གླང་པོ་དང་། རྟ་4དོན義、義理、對象/事義 · *artha5་དུ་མེད་ན་ཡང་6ཡུལ境、對象、所緣 · *viṣaya7་དུ་8འགྱུར་བ་成爲、轉成 · *bhavati9དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā10དོན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་11དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།爲了遣除他的疑惑
例如幻化的象與 馬,雖在意義上並不存在,卻能成爲所緣;同樣,也應如是看待事義。爲遣除他的疑惑,故作此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣;比況/發問引導 | 藏文爲比況引導詞,也可承接漢文疑問語氣。 | *yathā | medium | s1 | 漢文以“云何”發問,藏文以ཇི་ལྟར་引出譬喻說明,功能相近但不完全等值。 |
| 疑 | སོམ་ཉི | terminological | 疑惑、懷疑 | *saṃśaya | medium | 漢“疑”與藏སོམ་ཉི爲常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 由他於此有如是疑 | དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 爲了遣除他的疑惑 | 兩者並非字面直對;漢文直陳“他有此疑”,藏文轉作“爲遣其疑故”。 | medium | 語義核心皆圍繞“他的疑惑”,但句法與表達目的不同。 | ||
| 義 | དོན | terminological | 義、義理、對象/事義 | *artha | medium | 漢“義”與藏དོན爲佛典中極常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 實無有義 | དོན་དུ་མེད་ན་ཡང་ | mixed | 在義/實義上雖不存在 | 藏文དོན་དུ作副詞性結構,表示“就實義而言、在意義上”。 | *arthato 'pi na vidyate | medium | 兩邊都表達“在實義上不存在”,但漢文“實”與藏文格結構的對應較解釋性。 | |
| 所行境界 | ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 成爲境界、成爲所緣對象 | 藏文以“名詞+དུ+動詞”表達“成爲某種對象/境界”。 | *viṣayībhavati | high | 漢“成所行境界”與藏“成爲境/所緣”語義高度一致。 | |
| 境界 | ཡུལ | terminological | 境、對象、所緣 | *viṣaya | high | 佛典術語中“境界”常對譯ཡུལ。 | ||
| 成 | འགྱུར་བ་ | grammatical | 成爲、轉成 | 藏文動詞表狀態轉成,對應漢文“成”。 | *bhavati | medium | 動詞意義直接相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 爲比況承接語,連接譬喻與所證義。 | *tathā | medium | 漢文“有如是疑”中的“如是”與藏文此處“同樣地”位置不同,但形式對應明顯。 | |
| སྒྱུ་མའི་ | terminological | 幻、幻化 | 藏文屬格修飾後接“象”。 | *māyā | medium | s2 | 漢句未明出“幻化”,但藏文譬喻核心爲幻象,和漢文問題所依論證背景相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比況引導語;句末以“與”連接,下文未出。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如、如同
比況引導
*yathā
s2content_phrase
སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དང་།
幻象之象與
幻象-屬格+象+及
*māyā-hastī ca
漢文
為除此疑說幻事喻。
1為除此疑2說3幻事喻4。
藏文
ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ སྒྱུ་མའི་དཔེས་སྟོན་ པར་མཛད་དེ།
1ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་針對對此生疑者、爲處理此疑 · *bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ prati2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་3སྒྱུ་མའི་དཔེས་以幻爲譬喻、幻喻 · *māyopamena4སྟོན་ པར་མཛད་དེ།
對於懷疑其只是錯誤的人,就以幻的譬喻來顯示那依他起自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 疑 | སོམ་ཉི་ཟ་བ | mixed | 生疑、懷疑 | 漢文作名詞性賓語中心,藏文作動詞性慣用短語。 | *saṃśayaṃ kurvat | medium | s1 | 漢文“疑”與藏文“生疑”語義對應明確,但句法功能不完全相同。 |
| 幻事喻 | སྒྱུ་མའི་དཔེས་ | terminological | 以幻爲譬喻、幻喻 | 藏文以工具格表示“憑藉幻喻”。 | *māyopamena | high | s3 | “幻喻”與“སྒྱུ་མའི་དཔེས”是直接術語對應。 |
| 說 | སྟོན་པར་མཛད་དེ། | grammatical | 開示、顯示、宣說 | 藏文爲補語化動詞“སྟོན་པར”加尊敬謂語“མཛད”。 | *darśayām āsa | medium | s4 | 漢文“說”與藏文謂語“開示/顯示”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為除此疑 | ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་ | mixed | 針對對此生疑者、爲處理此疑 | 漢文顯目的義“為除…”,藏文顯對象範圍“對於生疑者”。 | *bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ prati | low | s1 | 兩者都圍繞“疑”展開,但漢文偏目的,藏文偏施事對象。 |
前段爲對象範圍,中段爲所示內容,後段爲譬喻手段與謂語。
s1frame
ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་
對懷疑其錯亂者
於錯亂本身生疑者
*bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ prati
s2content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་
正是依他起自性
他權之自性即此
*paratantrasvabhāva eva
s3case_marked_phrase
སྒྱུ་མའི་དཔེས་
以幻喻
憑幻之譬喻
*māyopamena
s4predicate
སྟོན་པར་མཛད་དེ།
作開示
令顯示/開示了
*darśayām āsa
漢文
云何無義心心法轉? 為除此疑說陽焰喻。 云何無義有愛非愛受用差別? 為除此疑說所夢喻。 云何無義淨不淨業愛非愛果差別而生?
1云何2無義3心心法4轉5?6為7除8此疑9說陽焰喻10。 云何無義有愛非愛受用差別? 為除此疑說所夢喻。 云何無義淨不淨業愛非愛果差別而生?
藏文
གཞན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
1གཞན་ཡང་又;此外 · *punar api2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་心與由心所生者,即心與心所 · *citta-caitta3དོན་མེད་པ་無義;無對象;無境 · *arthābhāva4ར爲;作……之用5ྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་6ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham7འབྱུང་བར་འགྱུར་生起;發生;轉起 · *utpattir bhavet8སྙམ་དུ་9སོམ་ཉི་疑;懷疑 · *saṃśaya10ཟ་བར་འགྱུར་ བས་11དེའི་གཉེན་པོར་爲其對治;爲遣除此疑 · *tasya pratipakṣārtham12སྨིག་རྒྱུ་陽焰;陽焰喻 · *mṛgatṛṣṇā13སྟེ།
又有人會懷疑:心與心所這些無義之法,如何能在沒有所緣的情況下生起?爲對治此疑,故說陽焰。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ | terminological | 心與由心所生者,即心與心所 | *citta-caitta | high | s2 | 是佛典漢藏常見穩定對譯。 | |
| 無義 | དོན་མེད་པ་ | semantic | 無義;無對象;無境 | *arthābhāva | medium | s2 | 對應明確,但漢文“無義”與藏文可兼解“無對象/無境”。 | |
| 轉 | འབྱུང་བར་འགྱུར་ | semantic | 生起;發生;轉起 | 藏文以動詞短語表將然/可能生起 | *utpattir bhavet | medium | s3 | 漢文“轉”此處義近“生起、轉行”,與藏文動詞短語相合。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;云何 | 疑問副詞對應 | *katham | high | s3 | 疑問格式對應非常穩定。 |
| 無義心心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་ | mixed | 諸無義的心與心所 | 藏文以後置修飾結構統攝“心與心所”全體,並加複數標記 | *citta-caittānām arthābhāvānām | high | s2 | 整體結構與漢文偏正關係基本相當。 |
| 此疑 | སོམ་ཉི་ | terminological | 疑;懷疑 | *saṃśaya | high | s3 | 義項與句法位置都吻合。 | |
| 為除此疑 | དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 爲其對治;爲遣除此疑 | 藏文以“其+對治+目的格”表達“爲除此疑” | *tasya pratipakṣārtham | high | s4 | 雖表達方式不同,但語義功能完全對應。 |
| 陽焰喻 | སྨིག་རྒྱུ་ | terminological | 陽焰;陽焰喻 | 藏文未明出“喻/譬喻”字樣,但語境上即指譬喻本體 | *mṛgatṛṣṇā | high | s4 | 術語對應明確,爲經典常見譬喻。 |
| 說陽焰喻 | སྨིག་རྒྱུ་སྟེ། | mixed | 即說陽焰(爲喻) | 藏文以判斷/提示語氣收束,省略顯性“說”字 | *mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ | medium | s4 | 漢文有“說”,藏文偏名詞性呈現,屬意合對應。 |
| དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ | mixed | 這些無義者如何在無所緣情況下生起 | 藏文較漢文展開了“無所緣而生”的解釋性內容 | *arthābhāvānām anālambanānāṃ katham utpattir bhavet | medium | s2, s3 | 爲整句核心義項對應,但藏文比漢文更爲明釋。 | |
| 為 | ར | grammatical | 爲;作……之用 | 藏文目的格/對象格後綴,對應漢文介詞“爲” | medium | s4 | 屬功能對應,非詞彙實指。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གཞན་ཡང་ | grammatical | 又;此外 | 篇章連接成分,漢文原句未明出,按語勢可對勘 | *punar api | low | s1 | 藏文有連接詞,漢文此處未直接出現,只能作弱對應。 |
先設疑,後示對治譬喻。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
又
*punar api
s2topic
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་
心與心所諸無境者
心、心所;無境;無所緣而
*citta-caittā arthābhāvā anālambanāḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་
如何能生起,遂生疑
如何當生;作是念;起疑故
*katham utpattir bhaved iti saṃśayaḥ syāt
s4content_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
對此對治,即陽焰
其對治,爲陽焰喻
*tasya pratipakṣārthaṃ mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ
漢文
是即入三性者,如上所說即是悟入三種自性。
1是即2入三3性4者5,如上所說6即是7悟入8三種自性9。
藏文
གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པའོ།
1གསུམ་ལ་འཇུག་པ入於三、趣入三者 · *traya-praveśa2་3ཞེས་བྱ་བ所謂……者、名之爲…… · *ity ucyate4་ནི་5ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ三自性 · *trisvabhāva6་ལ་7འཇུག་པའོ།進入、趣入 · *praveśaḥ
所謂“趣入三者”,就是趣入三自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入三性者 | གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“入於三者” | 藏文含引稱結構「ཞེས་བྱ་བ」與主題標記「ནི」;漢文“者”亦有名目化作用。 | *traya-praveśa ity ucyate | high | s1 | 前段均作舉名,語義與句法功能一致。 |
| 入三 | གསུམ་ལ་འཇུག་པ | terminological | 入於三、趣入三者 | 藏文以「ལ」標示趨向對象。 | *traya-praveśa | high | s1 | “三”與“入/趣入”對應明確,構成核心術語。 |
| 三種自性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་ | terminological | 於三自性 | 藏文末尾「ལ」爲對象/趨向格,整體作“趣入”的對象。 | *trisvabhāva | high | s2 | “三種自性”與“ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ”是標準對應。 |
| 三性 | ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ | terminological | 三自性 | *trisvabhāva | high | s2 | 漢文前半省作“三性”,後半足稱“三種自性”,與藏文完全相應。 | |
| 悟入 | འཇུག་པའོ། | terminological | 進入、趣入 | 藏文爲名物化動詞作判斷謂語;漢文“悟入”較藏文單純“入”略有義項增飾。 | *praveśaḥ | medium | s3 | 主幹義爲“入”,但漢文添“悟”字,語義較藏文稍豐。 |
| 即是 | ནི … འོ། | grammatical | 即是、就是 | 藏文以主題標記「ནི」加句末判斷語氣「འོ」構成判斷句。 | high | s1, s3 | 兩者都承擔判斷、釋義的句法功能。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……者、名之爲…… | 藏文爲典型引稱命名結構,漢文“者”在此配合前文形成名目化表達。 | *ity ucyate | medium | s1 | 功能上都與舉名、引稱有關,但形式並非一一詞面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段釋義;“ནི…འོ”成判斷句。
s1topic
གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“入於三者”
三-於-進入-名之-者-則
*traya-praveśa ity ucyate
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་
於三自性
自性-三-於
*trisvabhāve
s3predicate
འཇུག་པའོ།
即是進入
進入-也
*praveśaḥ
漢文
已圓滿白法者,謂先於彼勝解行地善備資糧,白法圓滿是謂資糧。
1已圓滿白法者2,3謂先4於5彼勝解行地6善備資糧7,白法圓滿是謂資糧。
藏文
པར་བསགས་པ་དང་།
1པར་格助詞;作狀語或補足語標記 · *-tvena / *-tas2བསགས་པ་積集、積聚;就漢文語境即積集資糧 · *saṃcita3དང་།與、且;連接後項 · *ca
以及積集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善備資糧 | བསགས་པ་ | mixed | 積集、積聚;就漢文語境即積集資糧 | 藏文爲過去分詞性名詞化形式,可表“已積集/積集者/積集之事”。 | *saṃcita | medium | s2 | 藏文核心義爲“積集”,與漢文“善備資糧”中的動作義最爲貼近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 已圓滿白法者 | བསགས་པ་ | mixed | 已積集者/已積集 | 二者都可帶有完成性或既成狀態,但漢文偏“圓滿白法”,藏文僅見“積集”殘片,語義並不完全重合。 | *saṃcita | low | s2 | 僅就完成性與名物化“者”義有部分對應,具體所積內容在藏文殘片中缺失。 |
| , | དང་། | grammatical | 與、且;連接後項 | 藏文爲連接詞,漢文此處更像承接/續述,未見嚴格對等連詞,只能以句法承接關係擬配。 | *ca | low | s3 | 藏文連接功能明確,但漢文顯性對應僅可弱配爲承接性標點。 |
| 於 | པར་ | grammatical | 格助詞;作狀語或補足語標記 | 藏文爲附着格/從離格性質的殘留格標記,所依前詞已脫落;漢文僅可非常粗略地以介詞性“於”對應其句法功能。 | *-tvena / *-tas | low | s1 | 主要依據直解析 segment,且藏文所依成分缺失,漢藏僅能作功能層面的弱對應。 |
殘片;པར爲附着格助詞,བསགས་པ爲“積集”之分詞/名詞化,དང作連接。
s1case_marked_phrase
པར་
而/爲
附着格尾
*-tvena / *-tas
s2content_phrase
བསགས་པ་
積集
已積集/積集者
*saṃcita
s3connector
དང་།
與/且
連接詞
*ca
漢文
及得利疾忍者,謂簡軟中唯取上品諦察法忍,此忍轉時即是堪忍。
1及2得利疾忍者3,4謂5簡軟中6唯取上品7諦察法忍,此忍轉時8即是9堪忍。
藏文
བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“得利忍/利忍得”這一名稱 · *kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyate2ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་3ལས་在……之中/從……範圍內4བཟོད་པ忍;忍受;忍辱 · *kṣānti5འི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་6ཐ་ཚིག་གོ།謂;即稱爲;此爲其術語界說 · *saṃjñā
所謂“獲得利忍”,是指在下等等三種忍之中,住於忍的最勝位,這就是這一詞語的界說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得利疾忍者 | བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂“得利忍/利忍得”這一名稱 | 藏文含引語框架“ཞེས་བྱ་བ་ནི”,構成術語題舉。 | *kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyate | medium | s1 | 漢文“利疾忍”與藏文“忍-銳-得”語序及語義大體相應,但具體構詞仍不穩。 |
| 忍 | བཟོད་པ | terminological | 忍;忍受;忍辱 | 爲全句核心術語,多次出現並構成複合表達。 | *kṣānti | medium | s1, s2, s3 | 漢文“忍”與藏文བཟོད་པ爲佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 簡軟中 | ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ | mixed | 於下等爲始的三種忍之中 | 藏文以“ལས”標出範圍/比較基準;漢文“中”與之功能近似但不完全同構。 | *mṛdv-ādiṣu triṣu kṣāntiṣu | medium | s2 | 兩者都指向忍的分位體系中的較下層次與其範圍,但漢文措辭與藏文三分結構不完全一致。 |
| 上品 | བཟོད་པའི་མཆོག | terminological | 忍的最勝位;上等品 | 藏文以屬格“བཟོད་པའི”修飾“མཆོག”。 | *kṣānty-agra | high | s3 | “上品”與“最勝/頂端”義項貼合,術語等級關係清楚。 |
| 唯取上品 | བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ | mixed | 住於最勝之忍;取其上品位 | 漢文偏重“取”;藏文明言“住於”。屬義近而句法不完全同形。 | *kṣānty-agre sthita | medium | s3 | 都表達趨向/安住於最高忍位,但動詞選擇不同。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文爲引稱兼主題提示格式;漢文“者”起名詞化、提示下文解釋作用。 | medium | s1 | 兩者都在定義句中標示被解釋對象。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཐ་ཚིག་གོ། | grammatical | 謂;即稱爲;此爲其術語界說 | 藏文“ཐ་ཚིག་གོ”是定義/命名性斷語,功能上對應漢文解釋性“謂”。 | *saṃjñā | medium | s3 | 皆用於下定義,但漢文爲引釋動詞,藏文爲名詞性判斷句。 |
| 中 | ལས་ | grammatical | 在……之中/從……範圍內 | 漢文“中”表示範圍;藏文“ལས”在此作範圍/比較基準標記。 | medium | s2 | 功能相近但並非嚴格形態對等。 | |
| 即是 | གོ། | grammatical | 即是;正是;斷定句末 | 藏文句末“གོ”表斷定收束,語用上近於漢文“即是”。 | medium | s3 | 均有判斷收束功能,但詞類和句法地位不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 上品諦察法忍 | བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ | terminological | 處於最勝位的忍 | 漢文帶有“諦察法”細目,藏文未明出對應成分,可能爲漢譯擴充或異文。 | low | s3 | 僅能把握“上品忍”這一核心對應,“諦察法”部分缺直接藏文依據。 |
以引號術語爲主題,後以“……之術語”作解釋。
s1topic
བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“忍銳得”
被稱爲…者
*kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyate
s2case_marked_phrase
ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་
於下等三種忍中
從三類忍中
*mṛdv-ādiṣu triṣu kṣāntiṣu
s3predicate
བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
是“住於勝忍”之術語
……的名稱
*kṣānty-agre sthita ity asya saṃjñā
漢文
菩薩於自乘甚深廣大教者,謂緣大乘深廣聖教,其義微細名為甚深,即法無我殊勝。
1菩薩於自乘甚深廣大教者,2謂3緣4大乘5深廣聖教,其義微細6名為7甚深,即法無我殊勝。
藏文
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞེ་ན།
1ཐེག་ཆེན་大乘 · *mahāyāna2ལ་3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如是稱爲 · *ucyate4གང་དུ་ཞེ་ན།
所謂“於大乘”。 若問:於何處?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་ཆེན་ | terminological | 大乘 | 藏文原段帶格助詞་ལ་,核心名詞詞組爲“ཐེག་ཆེན་”。 | *mahāyāna | high | s1 | 術語對應明確,且直解析已直接對齊爲“大乘”。 |
| ཐེག་ཆེན་ལ་ | mixed | 於大乘;就大乘而言 | 藏文以་ལ་標示處所/對象格,並在此引述結構中承擔“於、就”之語法功能。 | *mahāyāne | medium | s1 | 漢文有“於”字,藏文亦有格助詞,對應較合理,但漢句中具體所附成分較長。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂;如是稱爲 | 藏文爲稱名式謂語,含引語後續說明功能;可對應漢文“謂”一類釋義標記。 | *ucyate | medium | s2 | 直解析明確釋爲“所謂”,功能與漢文“謂”相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 名爲;被稱爲 | 藏文詞根བྱ配名物化與句末助詞,構成“被稱爲”義,可與漢文“名為”同功能對勘。 | *ucyate | medium | s2 | 漢文後文有“名為甚深”,與藏文稱名式在功能上相近,但未必是同一局部直對。 |
| ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 所謂“於大乘” | 由引述項“ཐེག་ཆེན་ལ་”與稱名式謂語“ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།”構成完整的引述詞+稱名結構。 | *mahāyānam ity ucyate | high | s1, s2 | 與直解析摘要完全一致,是本句最完整可確認的結構對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述詞+稱名式謂語。
s1quoted_term
ཐེག་ཆེན་ལ་
大乘
大乘(引述)
*mahāyānam iti
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ucyate
漢文
威德相應名為廣大,即是虛空藏等諸三摩地。
1威德相應2名為3廣大4,5即是6虛空藏等7諸8三摩地9。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་廣大;廣博 · *vipulaḥ2ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་虛空藏等;以“等”攝餘 · *ākāśagarbhādi-3ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧;定 · *samādhi4ཏོ།句末斷定;判斷成立
廣大,即是虛空藏等三昧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ | mixed | 廣大;廣博 | 藏文含主題助詞་ནི與名物化詞尾་བ,整體作主題提出。 | *vipulaḥ | high | s1 | 漢藏核心義項一致,均指“廣大”。 |
| 虛空藏等 | ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 虛空藏等;以“等”攝餘 | 藏文以་ལ་སོགས་པ表示“等、諸如此類”,並以屬格་འི修飾後面的“三昧”。 | *ākāśagarbhādi- | high | s2 | 專名“虛空藏”與“等/ādi”對應明確。 |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧;定 | 藏文爲常見佛教術語,對應梵語 samādhi。 | *samādhi | high | s3 | 佛教定學術語對應穩定。 |
| 即是 | ཏོ། | grammatical | 句末斷定;判斷成立 | 藏文句末語氣詞་ཏོ構成名詞謂語句的斷定語氣,對應漢文“即是”所表達的判斷關係之一部分。 | medium | s3 | 兩者都承擔判斷句收束功能,但不屬嚴格詞彙等值。 | |
| 虛空藏等諸三摩地 | ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། | terminological | 虛空藏等之三昧 | 藏文以前置屬格短語修飾“三昧”,整體爲判斷句表語。 | *ākāśagarbhādi-samādhiḥ | high | s2, s3 | 整組術語在漢藏中結構與義項均清楚對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為 | ནི་ | grammatical | 題舉、提示所名之項 | 漢文“名為”帶有命名說明色彩;藏文表面僅見主題助詞་ནི,功能近於題舉而非完整實詞對應。 | low | s1 | 語義關係可通,但藏文無與“名爲”完全對等的顯性詞。 |
主題句;前舉“廣大”,後以“虛空藏等之三昧”作判斷說明。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་
廣大者
廣大
*vipulaḥ nāma
s2modifier
ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་
虛空藏等之
以等攝餘
*ākāśagarbhādi-
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
三昧也
定、三昧
*samādhiḥ
漢文
是謂所緣。 等覺唯分別者,覺一切法唯有分別,是謂作意。 得無分別智者,即是對治。
1是謂所緣。 等2覺3唯分別4者5,6覺一切法唯有分別7,8是謂作意9。 得無分別智者,即是對治。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意,心作意向某境 · *manaskāra2ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་3རྟོག་པ分別、概念分別 · *vikalpa4་5ཙམ་དུ僅僅、唯獨6་7ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ8་9རྟོགས་པ་了知、證知 · *pratipatti10དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
爲顯示以何種作意而得清淨,若說由唯分別而了知一切法,則應顯示其自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意,心作意向某境 | 藏文爲名物化動詞短語。 | *manaskāra | high | s1 | 漢文明言“是謂作意”,藏文對應核心術語即“ཡིད་ལ་བྱེད་པ་”。 |
| 唯分別 | རྟོག་པ་ཙམ་དུ | mixed | 唯是分別、僅僅分別 | 藏文“ཙམ་དུ”帶有限定/唯僅義,兼具詞彙與語法功能。 | *vikalpamātratvena | high | s3 | “唯”與“ཙམ་དུ”對應明確,“分別”與“རྟོག་པ”亦爲常見術語對譯。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s3 | 標準佛典術語對應,形式與義項都很穩固。 | |
| 覺一切法唯有分別 | རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ | mixed | 了知一切法僅是分別 | 整段爲名物化的認知結構,漢文亦爲謂詞性詞組。 | *vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ | high | s3 | 整句義核高度一致,正是本句漢藏對應的中心內容。 |
| 分別 | རྟོག་པ | terminological | 分別、概念分別 | *vikalpa | high | s3 | 漢“分別”與藏“རྟོག་པ”是常見穩定對譯。 | |
| 覺 | རྟོགས་པ་ | mixed | 了知、證知 | 藏文爲名物化動詞形式。 | *pratipatti | medium | s3 | 語義上可對應“覺/了知”,但漢文具體句法與藏文名物化形式不完全平行。 |
| 是謂作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | mixed | 這就叫作意 | 漢文含定義框架“是謂”,藏文保留術語本體而未直譯定義句式。 | *manaskāra | medium | s1 | 主要是漢文定義句與藏文術語標題式表達之間的對應,內容相合而句式不盡同。 |
| 唯有 | ཙམ་དུ | grammatical | 僅僅、唯獨 | 均爲限定性成分,標示排他或唯許。 | high | s3 | 漢“唯有”與藏“ཙམ་དུ”都起限制範圍、強調唯獨的語法作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | པ་ | grammatical | 名物化/提示前項成分 | 爲寬泛語法對應:漢文“者”與藏文名詞化“པ་”都可使前項形成名詞性結構。 | low | s3 | 僅屬功能近似,非嚴格逐詞對譯。 |
前段立說明目的,後段以假設句提出“僅分別知一切法”,結於“應宣說其自性”。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་
何種作意清淨
以何作意而淨
*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ
s2frame
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲說明彼
爲示此故
*tatpradarśanārtham
s3frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་
若一切法唯分別所知
若於僅分別中知一切法
*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說其自性
其體性即當說
*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ
漢文
悕求勝解淨故意樂清淨者,即是自體,由此意樂以信及欲為自體故。
1悕求2勝解3淨故意樂清淨者,即是自體,由此意樂以信及欲為自體故。
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
1འདོད་པ་欲、希求 · *chanda2དང་ནི་3མོས་པ་勝解、信解決定 · *adhimokṣa4དག །
欲與勝解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 悕求 | འདོད་པ་ | terminological | 欲、希求 | 名詞性術語,對應欲求之心。 | *chanda | medium | s1 | 藏文明確爲「欲」,漢文可由「悕求」對應,但漢句中語義位置略有壓縮。 |
| 勝解 | མོས་པ་ | terminological | 勝解、信解決定 | 名詞性術語。 | *adhimokṣa | high | s1 | 「勝解」與 མོས་པ་ 爲佛典常見穩定對應。 |
| 悕求勝解 | འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག | mixed | 欲與勝解諸項 | 藏文爲並列名詞短語,以「དང་ནི」連接;「དག」有總攝、複數色彩。 | *chandaś cādhimokṣādayaḥ | medium | s1 | 整體上對應漢句中並舉的心理要素,但漢文未明示並列結構詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語;以“དང་ནི”連接,“དག”示覆數/總攝。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲與勝解等。
欲,以及勝解諸項。
*chandaś cādhimokṣādayaḥ
漢文
前及此法流皆得見諸佛者,即是瑞相。
1前及2此法流3皆4得見5諸佛6者7,8即是9瑞相10。
藏文
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དག་པ་དེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྟགས་སོ།
1དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་承前指示/所謂“於彼” · *tatrety ucyate2བསམ་པ་དག་པ法流/清淨意樂 · *śuddhāśaya3་དེར་4སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ5་ནི་6མཐོང་བར་འགྱུར་བ得以見/將成可見 · *dṛśyante7་8སྟེ提示前項、承接下文的語法標記9།10དེ་ནི་རྟགས་སོ這就是相/徵兆 · *tat nimittam11།
所謂“於彼”,即在彼意樂清淨之時,諸佛將得現見。 這就是相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ | terminological | 諸佛將得現見/見諸佛 | 藏文以“可見/將見”結構表達漢文“得見”。 | *buddhā dṛśyante | high | s3 | 漢文核心謂語“見諸佛”與藏文結果謂語完全對應。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས | terminological | 諸佛 | 藏文複數標記“རྣམས”對應漢文複數義。 | *buddhāḥ | high | s3 | 佛名詞本身對譯穩定,且有複數對應。 |
| 得見 | མཐོང་བར་འགྱུར་བ | mixed | 得以見/將成可見 | 漢文“得”表可能或成就;藏文“འགྱུར་བ”表趨成,合成可見義。 | *dṛśyante | high | s3 | 兩邊都不是單純“見”,而是帶實現/可能色彩的見。 |
| 即是瑞相 | དེ་ནི་རྟགས་སོ | terminological | 這就是相/徵兆 | 漢文“即是”與藏文判斷句“དེ་ནི ... སོ”相當;“瑞”字在藏文未明出,義較漢文略簡。 | *tat nimittam | medium | 句法功能一致,但“瑞相”較藏文單純“相/徵兆”語義稍寬。 | |
| 瑞相 | རྟགས | terminological | 相,徵兆,瑞相 | *nimitta | medium | “相”義對應明確,但漢文加“瑞”可能屬解釋性增飾。 | ||
| 即是 | དེ་ནི ... སོ | grammatical | 即是/這就是 | 藏文以主題標記“ནི”加句末斷定“སོ”構成判斷句。 | medium | 二者均爲系詞性判斷表達。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 者 | སྟེ | grammatical | 提示前項、承接下文的語法標記 | 漢文“者”有提頓、名物化作用;藏文“སྟེ”起說明承接作用,功能近似而不全等。 | medium | s3 | 均位於前後分句交界處,承擔結構標示功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前及此法流 | དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ / བསམ་པ་དག་པ་དེར་ | mixed | 前文所說“此法流/彼處”之所指處 | 該處漢文與藏文並非逐詞對譯,藏文轉爲對“彼處”的釋詞,並落實爲“於清淨意樂中”的處所短語。 | *tasmin śuddhāśaye | low | s1, s2 | 兩邊都指向一個前文承接的處所/條件,但表述形式差異很大。 |
| 此法流 | བསམ་པ་དག་པ | mixed | 法流/清淨意樂 | 可能反映不同底本或譯寫解釋,非穩定術語對譯。 | *śuddhāśaya | low | s2 | 語義關聯可能在修行條件層面,但字面差異明顯。 |
| 前及 | དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 承前指示/所謂“於彼” | 漢文“前及”有承前牽連色彩;藏文顯性用引語釋詞框架提示前文所指。 | *tatrety ucyate | low | s1 | 都帶承前解釋功能,但並非字面對譯。 |
前段釋詞,後段示其所指處所與結果。
s1frame
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼處”
釋詞框架
*tatrety ucyate
s2case_marked_phrase
བསམ་པ་དག་པ་དེར་
於清淨意樂中
處所短語
*tasmin śuddhāśaye
s3predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
諸佛將可見
結果謂語
*buddhā dṛśyante
漢文
到彼岸名,是最勝義。
1到彼岸2名3,4是5最勝義6。
藏文
ངེས་པའི་ཚིག་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ངེས་པའི་決定的/確定的 · *niścita2ཚིག་名/語詞 · *vacanam3བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當觀察 · *draṣṭavyam
應當觀察其決定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | ཚིག་ | terminological | 名/語詞 | 藏文作名詞中心語,前接屬格修飾。 | *vacanam | medium | s1 | 漢文“名”與藏文“ཚིག་”都可指稱語詞層面的表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝義 | ངེས་པའི་ | mixed | 決定的/確定的 | 藏文爲屬格修飾成分,修飾“語詞”;與漢文“最勝義”僅屬義近推測,未必是嚴格對譯。 | *niścita | low | s1 | 兩者都帶有強調真實確定義的色彩,但語義並不完全重合。 |
| 是 | བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當觀察 | 藏文爲義務性謂語結構(不定式/目的式 + བྱ་),漢文本句則作判斷句式,二者句法功能不一致,僅反映句位上的謂語對應。 | *draṣṭavyam | low | s2 | 僅可視爲句法位置上的弱對應,不是穩定詞義對譯。 |
屬格短語作賓語,後接義務性謂語。
s1content_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་
確定之語
確定-屬格 語詞
*niścita-vacanam
s2predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應審察
看-作 應當
*draṣṭavyam
漢文
釋別名者,謂於因時能破慳悋,亦能引廣福德資糧,及於果時能裂貧窮得大財位,故名為施。
1釋別名者,謂2於3因時4能5破慳悋6,7亦8能引廣福德資糧,及於9果時10能裂11貧窮12得大財位13,14故15名為16施17。
藏文
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་དབུལ་བ་ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་།
1སོ་སོའི་ནི་2རྒྱུའི་དུས་ན་因位之時 · *hetukāle3སེར་སྣ་慳吝、吝嗇 · *mātsarya4མ་བཅོམ་པར་5སྦྱིན་པ་佈施、施捨 · *dāna6གཏོང་བར་7མི་不、不能8བྱེད་9པའི་ཕྱིར由於、因爲、故 · *kāraṇāt10་11དང་།並且、又12འབྲས་བུའི་དུས་ན་果位之時 · *phalakāle13ནི་14དབུལ་བ་貧窮、匱乏 · *daridra15ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།16ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་廣大受用、大財富受用 · *mahā-bhoga17དང་།
就各別而言,在因位時,由於未能破除慳吝便不能行佈施; 在果位時,則由於能使貧窮之身得以受持; 並且成就廣大受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因時 | རྒྱུའི་དུས་ན་ | mixed | 因位之時 | 藏文屬格加時間處所結構,對應漢文時間框架“於因時”。 | *hetukāle | high | s1 | 時間框架對應明確,且直解析已標明。 |
| 於 | ན་ | grammatical | 在,於 | 藏文以後置詞/格標記表示時間處所,相當於漢文介詞“於”。 | medium | s1 | 語法功能穩定,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 慳悋 | སེར་སྣ་ | terminological | 慳吝、吝嗇 | *mātsarya | high | s2 | 佛典常見術語對應,且直解析給出 mātsaryam。 | |
| 破慳悋 | སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་ | mixed | 未破慳吝而 | 藏文爲否定連接式“未…而”,與漢文肯定式“能破慳悋”在表述上相反,但核心詞義仍圍繞“破除慳吝”。 | *mātsaryam anabhibhūya | medium | s2 | 核心詞義相當,但句法極性不一致。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施、施捨 | *dāna | medium | s3 | 核心術語對應極穩。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 施 | སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ | mixed | 行佈施、作施與 | 藏文以名詞“佈施”加動詞“施放/給予”構成動賓式表達。 | *dānaṃ dātuṃ | medium | s3 | 漢文“施”在句義上即行施,藏文展開爲動詞性詞組。;單字語法項,降為中置信。 |
| 果時 | འབྲས་བུའི་དུས་ན་ | mixed | 果位之時 | 藏文屬格加時間處所結構,對應漢文“於果時”。 | *phalakāle | high | 詞義和結構都很明確。 | |
| 貧窮 | དབུལ་བ་ | terminological | 貧窮、匱乏 | *daridra | high | 義項對應直接明顯。 | ||
| 得大財位 | ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ | terminological | 廣大受用、大財富受用 | 藏文偏重“廣大受用”,與漢文“得大財位”屬近義對應,非逐字直譯。 | *mahā-bhoga | medium | 語義場接近,均指豐厚財富/受用,但措辭不完全一致。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར | grammatical | 由於、因爲、故 | 藏文以名詞化加“之故”構成原因短語,對應漢文因果連接。 | *kāraṇāt | medium | s3 | 因果語法成分對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| མི་ | grammatical | 不、不能 | 藏文前加否定詞修飾謂語“作/行”。 | medium | s3 | 否定功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 亦 | དང་། | grammatical | 並且、又 | 藏文連接詞可承接並列推進,功能上近於漢文“亦、及”。 | medium | s3 | 屬於篇章連接層面的近似對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間框架+未然狀語+因由短語。
s1frame
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་
各自在因時
時間框架
*pratyekaṃ hi hetukāle
s2modifier
སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་
未伏慳吝而
否定連接
*mātsaryam anabhibhūya
s3case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།
因不行佈施
原因短語
*dānaṃ dātuṃ na kurvanti iti kāraṇāc ca
漢文
餘釋別名其文易了。
1餘2釋3別名4其5文6易了7。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་2ངེས་པའི་ཚིག་確定的語詞、定名 · *niścitapada3ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་如其所宜、依其道理 · *yathā-yuktam4སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當配合、編配、作釋 · *yojanīya
如是,一切波羅蜜多的決定語,也都應當隨其所應而配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 文 | ཚིག་ | mixed | 文辭、語詞 | 漢文“文”與藏文“詞”都可指文本表述單位,屬較寬泛的文辭對應。 | *pada | medium | s2 | 二者都指向語言表述層面的詞句單位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 別名 | ངེས་པའི་ཚིག་ | terminological | 確定的語詞、定名 | 二者都屬元語言性的名稱/語詞表述,但漢文“別名”與藏文“決定語”語義不完全重合。 | *niścitapada | low | s2 | 可視爲名稱/語詞層面的對應,但語義側重有明顯差異。 |
| 其 | ཀྱི / འི | grammatical | 其、之 | 漢文爲代詞性領屬成分,藏文以屬格助詞表示所屬與限定。 | low | s2 | 僅能在領屬/限定功能上建立語法對應,所指內容未必一致。 | |
| 易了 | ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其所宜、依其道理 | 漢文偏結果性的“易於了知”,藏文偏方式性的“按其所宜”;僅可作弱對應參考。 | *yathā-yuktam | low | s3 | 兩者都涉及理解或處理上的適當性,但表達功能差異較大。 |
| 釋 | སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當配合、編配、作釋 | 漢文“釋”可涉解釋行爲,藏文爲“應予配合/連結”的謂語結構,可能反映不同譯寫取向。 | *yojanīya | low | s4 | 僅在操作性、處理性動作上存在鬆散關聯,非穩定對譯。 |
以“如是”爲框架;“一切波羅蜜多的確定語詞”爲賓語;“按其所宜”爲方式;“應配合”爲謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་
一切波羅蜜多的確定語詞
彼岸到者全體之確定詞
*sarvapāramitānāṃ niścitapadāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་
按其所宜
如適當那樣
*yathā-yuktam
s4predicate
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
應配合
應當連接
*yojanīyāni
漢文
云何應知修習如是波羅蜜多?
1云何2應知3修習4如是5波羅蜜多6?
藏文
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
1བསྒོམ་པ་修習;修觀;修行 · *bhāvanā2རྣམ་པ་ལྔར་如何;作五種方式3བལྟ་བར་བྱ་應當被看作;應知;應觀 · *draṣṭavya4སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་5དེ་ལ་於彼;在此義項中;如是所說之中 · *tatra6ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་普遍行;普行 · *samantacaryā7ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
所謂“應當將修習作五種觀察”,其中,加行於普遍行者,即是普遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修習 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習;修觀;修行 | 藏文爲名物化形式。 | *bhāvanā | high | s1 | 漢文“修習”與藏文བསྒོམ་པ在佛典中爲常見穩定對應。 |
| 應知 | བལྟ་བར་བྱ་ | grammatical | 應當被看作;應知;應觀 | 漢文爲應然動詞結構,藏文爲“動詞不定式/名物化 + བྱ”表應當。 | *draṣṭavya | high | s1 | 兩者都表達規範性“應當知/觀”的義。 |
| 如是 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;在此義項中;如是所說之中 | 藏文爲論題轉換框架“於彼”,可承接前文“如是/所說如此”之語境。 | *tatra | medium | s2 | 非字面對譯,但在篇章銜接上可對應漢文“如是”所指範圍。 |
| 應知修習 | བསྒོམ་པ་བལྟ་བར་བྱ་ | mixed | 修習應當被觀/知 | 藏文將“修習”與“應當觀”組合成被動義務表達。 | *bhāvanā draṣṭavyā | medium | s1 | 整體義與漢文前半句接近,但藏文更偏“應視作/應觀爲”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | རྣམ་པ་ལྔར་ | mixed | 如何;作五種方式 | 此對應不直等;漢文疑問方式詞在藏文中具體化爲“五種樣態”。 | low | s1 | 語義功能相關,但並非嚴格逐詞對譯。 | |
| 波羅蜜多 | ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 普遍行;普行 | 此處藏文實際作術語性名詞使用,但與漢文“波羅蜜多”並非通常定型對譯。 | *samantacaryā | low | s3, s4 | 主要依據現有直解析與重構梵文,非漢藏常規術語對等。 |
| 修習如是波羅蜜多 | ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ | mixed | 將修習配屬於普行;加行於普遍行 | 藏文爲名物化結構,含對象格ལ與主題標記ནི。 | *samantacaryāyāṃ yojanā | low | s3 | 可視爲對“修習……波羅蜜多”的解釋性展開,不是嚴格字面對應。 |
| 如是波羅蜜多 | ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 此類普行;普遍行 | 藏文爲判斷句表語名詞。 | *samantacaryā | low | s4 | 若將藏文後半視爲對前文術語釋名,則可與漢文後半形成寬泛對應。 |
先引文,後以“於彼”轉入解釋,末爲名詞性判斷。
s1quoted_term
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་
“修習應視爲五種”
引文
*bhāvanā pañcākārato draṣṭavyeti yad uktam
s2frame
དེ་ལ་
於彼
轉入釋義
*tatra
s3topic
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་
配於普行者
主題
*samantacaryāyāṃ yojanā tu
s4predicate
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
即普行
判斷語
*samantacaryā
漢文
入初地時已得通達一切法界,何故復立後後差別? 為欲顯示諸住現行,故立後後諸地差別。 謂為安住如其所得法界勝住品別現行,非唯證得便生喜足坦然而住。
1入初地時2已得3通達4一切5法界,6何故7復立後後差別8? 為欲顯示諸住現行,9故立後後諸地差別10。 謂為11安住12如其所得13法界勝住品別現行,非唯證得便生喜足坦然而住。
藏文
དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
1དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན།2ཡང་3ཅིའི་ཕྱིར་爲何,何以故 · *kutaḥ4སོ་སོའི་རིམ་པ་各各次第,逐層差別5གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་6གང་ལ་གནས་པའི་依其所住/所得之處7གནས་པ་住,安住 · *sthiti8དེའི་དབང་གིས་9ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་應分別安立諸地 · *bhūmayo vibhajya prajñapyante10སྟེ།
如果一開始就已現前通達一切, 又若有人詰難說:爲何還要安立各各次第?爲了回答這一問難,應當依其所住的住位來分別安立諸地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | lexical | 全部,一切 | *sarvam | high | s2 | 對應直接明確。 | |
| 通達一切法界 | ཐམས་ཅད་ རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ | terminological | 完全通達一切 | 藏文謂語爲“全然了知而成”;漢文賓語較擴展,添出“法界”。 | *sarvaṃ parijñātaṃ | medium | s2, s3 | 核心義爲“通達一切”一致,但漢文有“法界”擴充。 |
| 通達 | རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ | terminological | 全然了知,徹底通達 | 藏文爲動詞性結構,含結果/成就義。 | *parijñātaṃ bhavet | high | s3 | 語義高度吻合,皆表證知通達。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何,何以故 | 疑問原因表達。 | *kutaḥ | high | 固定疑問格式,對應清楚。 | |
| 復立後後差別 | སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ | mixed | 再安立各各次第 | 漢文“復立”與藏文“安立/設置”相應;“後後差別”與“各各次第”義近而不盡同。 | medium | 都在討論爲何還要進一步安立層次差別。 | ||
| 後後差別 | སོ་སོའི་རིམ་པ་ | lexical | 各各次第,逐層差別 | medium | 漢文偏“後後差別”,藏文偏“各各次第”,均指階段性區分。 | |||
| 故立後後諸地差別 | ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ | terminological | 應分別安立諸地 | 藏文“རྣམ་པར་གཞག་པ”有“分別安立”義。 | *bhūmayo vibhajya prajñapyante | high | “諸地”與“安立差別”兩項核心意思都對應明顯。 | |
| 諸地 | ས་ | terminological | 地,地位,諸地 | 藏文單數詞幹可統攝類名,漢文作複數性“諸地”。 | *bhūmi | high | 佛教地道術語對應穩定。 | |
| 安住 | གནས་པ་ | terminological | 住,安住 | *sthiti | high | “住/安住”在兩邊都很明確。 | ||
| 如其所得法界勝住品別現行 | གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ | mixed | 依其所住之住位而定 | 漢文大幅展開爲依所得法界之勝住品類現行;藏文較凝縮,表達“依其所住住位”。 | medium | 兩者都把“地之差別”建立在所住位次/住品差別上,但詳略不同。 | ||
| 如其所得 | གང་ལ་གནས་པའི་ | lexical | 依其所住/所得之處 | 藏文直作“所住於何者”。 | medium | 屬於義近對應,漢文偏“所得”,藏文偏“所住”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入初地時 | དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ... ན། | mixed | 在最初之時/若由最初即 | 漢文作時間框架,藏文以工具格短語加條件式表達“由最初即…若”。兩者語法形式不完全對應。 | *prathamenaiva ... cet | low | s1, s3 | 兩邊都指向“最初”這一開端位置,但漢文有“初地”之義,藏文未明說“地”。 |
| 時 | ན། | grammatical | 當…時/若 | 漢文作時間標記,藏文作條件助詞;功能相關但不等值。 | *cet | low | s3 | 都位於前件框架中,但時間與條件語氣並不完全一致。 |
條件句:工具格施事/憑藉語 + 賓語 + 謂語。
s1case_marked_phrase
དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
由最初者自身
第一-自身-以
*prathamenaiva
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་
一切
全部
*sarvam
s3predicate
རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན།
完全了知則
全然-知-而成-若
*parijñātaṃ bhavet cet
漢文
復次何故初地說名極喜?
1復次2何故3初地4說名5極喜6?
藏文
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་爲何/因何 · *kutaḥ kāraṇāt3དང་པོ་ལ་於第一(即初地) · *prathame4རབ་ཏུ་དགའ་བ་極歡喜/極喜 · *abhiratiḥ5ཞེས་བྱ་稱爲/名爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།若作是問/引問收束 · *iti cet
如果一開始就已如實各別了知一切,那麼爲何初地名爲極歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何/因何 | 疑問原因表達,用於發問命名之因。 | *kutaḥ kāraṇāt | high | s3 | 漢文因由問句與藏文疑問原因短語對應明確。 |
| 初地 | དང་པོ་ལ་ | mixed | 於第一(即初地) | 藏文以 ལ 表處所/對象格;“地”義在上下文中省顯,主要保留“第一”之層位義。 | *prathame | medium | s3 | “初”與 དང་པོ 對應清楚,但“地”在藏文中未明出,屬語境補足。 |
| 極喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極歡喜/極喜 | 藏文以副詞性強化成分 རབ་ཏུ 修飾“歡喜”。 | *abhiratiḥ | high | s3 | 這是地名核心術語對應,漢藏義項高度一致。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲/名爲 | 藏文爲典型引語標記加動詞結構,表示命名、稱名。 | *iti ucyate | high | s3 | 漢文“說名”與藏文“ཞེས་བྱ”是常見穩定對譯。 |
| 初地說名極喜 | དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 於第一稱爲極歡喜 | 整體對應命名謂語結構,含對象格與稱名格式。 | *prathame 'bhiratiḥ iti ucyate | high | s3 | 漢文後半句與藏文 s3 整體語義和句法功能一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若作是問/引問收束 | 藏文以引問式結束,功能上對應漢文問句語氣。 | *iti cet | medium | s4 | 並非詞彙義對等,而是句末發問格式的功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段是假設條件,後段是詰問命名,末尾以引問式收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
如何以第一自身
如何/第一/自身/以
*kathaṃ prathamenaiva
s2predicate
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་
一切如實分別了知若
一切/如實地/各別地/了知/若
*sarvaṃ samyak pṛthak pratīyate yadi
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་
爲何稱爲於第一極歡喜
爲何/於第一/極/歡喜/稱爲
*kutaḥ kāraṇāt prathame 'bhiratiḥ iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若作是問
若說/若問
*iti cet
漢文
何故四地說名焰慧?
1何故2四地3說名4焰慧5?
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2བཞི་པ་ལ་第四者;於第四地3འོད་འཕྲོ་བ་放光;光焰流佈 · *prabhāprasaraṇa4ཞེས་བྱ་說名;稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲何第四地稱爲焰慧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 藏文爲原因框架表達,對應漢文設問詞。 | *kasmāt | high | s1 | 漢藏都明確表示原因性設問。 |
| 四地 | བཞི་པ་ལ་ | mixed | 第四者;於第四地 | 藏文以་ལ་標記施名對象,漢文則直接說“四地”。 | medium | s2 | 核心數序對應清楚,但藏文顯式爲“於第四者”,未直出“地”。 | |
| 焰慧 | འོད་འཕྲོ་བ་ | terminological | 放光;光焰流佈 | 爲第四地名之異譯對應,漢文意譯爲“焰慧”,藏文作“放光”。 | *prabhāprasaraṇa | medium | s3 | 依上下文可知同指第四地之名,但漢藏用詞不完全逐字對等。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | mixed | 說名;稱爲 | 藏文含引語標記ཞེས與動詞བྱ,構成“名之爲/稱作”格式。 | *ity ucyate | high | s3 | 是標準的命名句式對應。 |
| 四地說名焰慧 | བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第四地稱爲“放光” | 藏文完整呈現施名對象加引語命名結構,對應漢文整段謂語。 | *caturthaṃ prabhāprasaraṇam ity ucyate | high | s2, s3 | 整句核心命名關係在漢藏之間對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。先示原因框架,後說“第四者”被名爲“放光”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
བཞི་པ་ལ་
於第四者
第四-對/於
*caturtham
s3predicate
འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱“放光”
“光放射”名爲
*prabhāprasaraṇam ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced
漢文
由真諦智與世間智更互相違,合此難合令相應故。
1由2真諦3智4與5世間6智更7互相違8,9合此難合令相應10故11。
藏文
གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང་།
1གང་གིས་由何者/以何者 · *yena2དེ་བདེན་པར་真實地/如實 · *satyataḥ3ཤེས་པའི་了知、知解之 · *jñāta-4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།5འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika-6བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་7རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、分別知 · *vikalpa8དང་ བཅས་པ་9ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་10དང་།
因爲他具有於真實了知的無分別, 並且還要普遍成辦帶有分別的世間工巧、論典等事;由於這些彼此相違,所以極其困難。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | གང་གིས་ | grammatical | 由何者/以何者 | 藏文關係詞具格,兼有施事、依憑或因由框定作用;與漢文句首“由”在句法功能上相近。 | *yena | medium | s1 | 句首因由框架對應明顯,但藏文爲關係詞具格,和漢文單純介詞不完全等值。 |
| 真諦智 | དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 如實知彼之無分別(智) | 藏文以“如實知彼的”作定語,修飾“無分別”;對應漢文壓縮表達“真諦智”。 | *tat satyataḥ jñāta-nirvikalpa | high | s2, s3 | 語義核心都指向如實證真、無分別的智慧。 |
| 真諦 | དེ་བདེན་པར་ | terminological | 真實地/如實 | 藏文以副詞性方式格“བདེན་པར”表示“真實地、如實地”。 | *satyataḥ | medium | s2 | 漢文“真諦”在此更偏“真實、真實義”,與藏文方式副詞對應較穩。 |
| 智 | ཤེས་པའི་ | mixed | 了知、知解之 | 藏文爲動詞“知”名物化後作定語,漢文則以“智”名詞化表達。 | *jñāta- | medium | s2 | 語義對應明確,但詞類轉換較大。 |
| 世間智 | འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 帶有分別的世間工巧、論典等(之智) | 藏文將“世間智”展開說明爲對世間工巧、論典等的分別活動,並加“與……俱”。 | high | 漢文略舉總名,藏文作解釋性擴展,整體義項一致。 | ||
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的 | 藏文屬格形態,作爲後續“工巧、論典等”的限定語。 | *laukika- | high | 標準佛典術語對應。 | |
| 智 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | mixed | 分別、分別知 | 此處藏文用“分別”刻畫世間智的運作方式,不是單純對應“智”字,而是其認知特徵。 | *vikalpa | medium | 對應的是“世間智”的性質面向,非完全字面對譯。 | |
| 互相違 | དེ་དག་འགལ་བས་ | mixed | 那些彼此相違、由於相違 | 藏文“བས”帶因由義,相當於“由於……相違”。 | *viruddhatvāt | high | 語義與因果關係都對應清楚。 | |
| 合此難合令相應 | ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་...ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ | mixed | 欲普遍成辦二者時,極其困難 | 漢文着重“使難合者相應”,藏文改述爲“同時普遍成辦二者”而結果“極難”,屬意譯型對應。 | medium | 兩邊都表達將彼此衝突者並行成辦之難,但措辭結構差異較大。 | ||
| 故 | བས་ | grammatical | 由於……故 | 藏文後接“འགལ་བས”表原因,功能上對應漢文句末“故”。 | medium | 同屬因果標記,但附着位置與形式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
關係詞起首;“如實知彼”修飾“無分別”;句末“དང་”示並列未盡。
s1frame
གང་གིས་
由何者
關係詞-具格
*yena
s2modifier
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་
如實知彼的
彼-真實地-知
*tat satyataḥ jñāta-
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,並且
不分別-並列
*nirvikalpam ca
漢文
何故六地說名現前?
1何故2六地3說名4現前5?
藏文
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཡང་2གང་གི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt3དྲུག་པ་ལ་於第六;第六地 · *ṣaṣṭhe4མངོན་དུ་གྱུར་པ་成為現前者;現前 · *abhimukhībhūta5ཞེས་བྱ་稱為;名之為 · *ity ucyate6ཞེ་ན།
又,爲什麼第六地稱爲現前呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何;爲什麼 | 藏文爲設問框架,用疑問詞加格助詞構成“因何”。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何故”與藏文“因何”設問格式直接對應。 |
| 六地 | དྲུག་པ་ལ་ | mixed | 於第六;第六地 | 藏文帶處所/依處格“ལ”,漢文則以名詞性“六地”表達。 | *ṣaṣṭhe | medium | s2 | 數詞“第六”對應明確,但藏文未明說“地”,由上下文補足為“第六地”。 |
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་པ་ | terminological | 成為現前者;現前 | 藏文為動詞性名物化形式,表“成為現前”的稱名內容。 | *abhimukhībhūta | medium | s3 | 語義上與“現前”相合,但藏文表面形式較展開,非單純單詞對譯。 |
| 說名現前 | མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱為“現前” | 藏文以引語內容加“ཞེས་བྱ”構成“稱為……”。 | *abhimukhībhūtam ity ucyate | high | s3, s4 | 整體句法功能完全一致,直接對應“說名X”。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱為;名之為 | 藏文為引語後的動詞性表達,標示命名/稱謂關係。 | *ity ucyate | high | s4 | 漢文“說名”與藏文“說為、稱為”為常見固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前框“因何”,後引稱名“稱爲……”。
s1frame
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་
又,因何
再次;爲什麼
*punar kasmāt
s2case_marked_phrase
དྲུག་པ་ལ་
於第六
第六-於
*ṣaṣṭhe
s3quoted_term
མངོན་དུ་གྱུར་པ་
顯現
成爲現前者
*'bhimukhībhūtam
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲……若問
說爲;若謂
*ity ucyate cet
漢文
由緣起智為所依止,能令般若波羅蜜多現在前故。
1由緣起智為所依止2,能令般若波羅蜜多現在前3故4。
藏文
འདི་ལྟར་དེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་ན།
1འདི་ལྟར་དེས་2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生;緣起 · *pratītyasamutpāda3ཤེས་པ་知;智 · *jñāna4ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་安住於;以…為所依5ན།
因爲他對於了知緣起, 安住之時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生;緣起 | 藏文為固定佛教術語性表達。 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 漢文“緣起”與藏文標準對譯語明確對應。 |
| 緣起智 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ | mixed | 了知緣起;緣起之智 | 藏文以“緣起 + 知”構成動詞性/名物化表達,對應漢文名詞性“緣起智”。 | *pratītyasamutpāda-jñāna | medium | s2 | 義項相合,但藏文表面更近“知緣起”而非純名詞“緣起智”。 |
| 智 | ཤེས་པ་ | mixed | 知;智 | 藏文為名物化的“知”,語義上可對應漢文“智”。 | *jñāna | medium | s2 | 語義可通,但詞類不完全一致。 |
| 為所依止 | ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་ | grammatical | 安住於;以…為所依 | 藏文以與格/所向格“ལ་”配“གནས་པར་གྱུར་པ”表“安住於、依止於”。 | medium | 句法功能相當,均表以某法為依止處。 | ||
| 由緣起智為所依止 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 安住於對緣起的了知;以緣起智為依止 | 漢文以被動式“為所依止”表依憑;藏文以與格對象加“安住”表同一結構義。 | medium | s2 | 整體述義相近,但漢文較凝練,藏文較分析式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | པ་ན། | grammatical | 之時;於是 | 此處對應不完全;漢文“故”表原因/結果,藏文“པ་ན”偏時間條件框架。 | low | 兩者語法功能並不完全一致,僅可作弱對應參考。 |
“如此”爲起句;後爲“知緣起者”加與格/對象標記。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
起句
*evaṃ
s2case_marked_phrase
དེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་
對知彼緣起者
知緣起者-於
*tat-pratītyasamutpādaṃ jānataḥ
漢文
何故七地說名遠行?
1何故2七地3說名4遠行5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kutaḥ2ས་བདུན་པ་ལ་於第七地 · *saptamyāṃ bhūmau3རིང་དུ་སོང་བ་遠行;遠而去者 · *dūraṃgatā4ཞེས་བྱ་稱爲;說名爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若問;設問曰 · *ced
爲什麼第七地稱爲遠行地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼;因何 | 疑問原因框架,藏文爲固定原因問句表達。 | *kutaḥ | high | s1 | 漢文“何故”與藏文疑問原因短語完全對應。 |
| 七地 | ས་བདུན་པ་ལ་ | mixed | 於第七地 | 術語“第七地”後附處所/對象格助詞་ལ,漢文未明示介詞。 | *saptamyāṃ bhūmau | high | s2 | 核心術語“七地”明確,對應藏文“第七地”並帶處所格。 |
| 遠行 | རིང་དུ་སོང་བ་ | terminological | 遠行;遠而去者 | 藏文由副詞“遠”加動詞“去”之名物化形式構成名稱內容。 | *dūraṃgatā | high | s3 | 漢文地名“遠行”與藏文“遠地去者”語義緊密對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;說名爲 | 藏文以引語標記“ཞེས”加“བྱ”構成命名/稱謂表達。 | *iti ucyate | high | s3 | 兩邊都表示命名謂語“稱爲”。 |
| 七地說名遠行 | ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第七地被稱爲遠行 | 漢文整體爲‘對象+命名謂語’,藏文以處所格短語加引號名稱謂語表達。 | *saptamyāṃ bhūmau dūraṃgatā iti ucyate | high | s2, s3 | 整句核心命題在漢藏兩邊結構與意義都高度一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問曰 | 藏文設問連接語,漢文常僅以問號或問句語氣承載,不必逐字顯現。 | *ced | medium | s4 | 藏文有明確設問連接成分,漢文主要由問句語氣體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處所短語+引號名稱謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kutaḥ
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地-於
*saptamyāṃ bhūmau
s3predicate
རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲遠行
遠地去者,稱作
*dūraṃgatā iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced
漢文
至功用行最後邊故。
1至2功用行3最後邊4故。
藏文
འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་དང་།
1འདི་ནི་2སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་由加行所生之行 · *prayogajā caryā3དེའི་མཐར་其終際、邊際 · *tasyā antaṃ4འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་將趨至、將到達 · *antagamī bhavati5ཡིན་པ་དང་།
這是因爲,它將達到由加行所生之行的邊際,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 至功用行最後邊 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ | mixed | 達到由加行所生之行的終邊 | 漢文爲緊縮結構;藏文明示中心名詞“由加行所生之行”並以趨向動詞複合式表達“至”。 | *prayogajāyāḥ caryāyāḥ tasyā antagamī bhavati | high | s2, s3, s4 | 整句核心語義在漢藏兩側對應清楚。 |
| 功用行 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ | terminological | 由加行所生之行 | 藏文含“所生”定語,較漢文展開;漢文“功用行”應爲對應術語的壓縮表達。 | *prayogajā caryā | medium | s2 | “行”與“caryā/སྤྱོད་པ”對應明確,但“功用”對“加行所生”屬義譯壓縮。 |
| 最後邊 | དེའི་མཐར་ | terminological | 其終際、邊際 | 藏文以屬格加趨向格表示“其終處/至其終際”。 | *tasyā antaṃ | high | s3 | “最後邊”與“其終際”義項高度一致。 |
| 至 | འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ | mixed | 將趨至、將到達 | 藏文用“去+將成”複合謂語表達趨向完成;兼具詞彙義與語法性時體色彩。 | *antagamī bhavati | medium | s4 | 漢文“至”與藏文趨向謂語複合結構功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“此”爲題;“由加行所生之行”爲中心短語;“其終”表趨向;“將趨往、是”作謂。
s1topic
འདི་ནི་
此則
此/題示
*idaṃ tu
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་
由加行所生之行
加行生起的行
*prayogajā caryā
s3case_marked_phrase
དེའི་མཐར་
至其終際
其終處
*tasyā antaṃ
s4predicate
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང་།
將趨而是,且
將到達/繫辭/連接
*antagamī bhavati ca
漢文
何故八地說名不動?
1何故2八地3說名4不動5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt2ས་བརྒྱད་པ་ལ་第八地;於第八地 · *aṣṭamyāṃ bhūmau3མི་གཡོ་བ་不動;不搖動 · *acalā4ཞེས་བྱ་稱爲;說名 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第八地稱爲不動地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因何;爲什麼 | 藏文以前置問因短語表達原因疑問。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文問因“何故”與藏文固定問因表達完全對應。 |
| 八地 | ས་བརྒྱད་པ་ལ་ | mixed | 第八地;於第八地 | 藏文帶對象/處所格助詞 ལ,漢文僅顯核心名詞短語。 | *aṣṭamyāṃ bhūmau | high | s2 | 核心術語“八地/第八地”明確,藏文另含格標記。 |
| 不動 | མི་གཡོ་བ་ | terminological | 不動;不搖動 | 爲八地之名稱核心。 | *acalā | high | s3 | 漢文“不動”與藏文否定動詞性形容表達直接對應。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 稱爲;說名 | 藏文以引語標記 ཞེས + 動詞 བྱ 構成稱名結構。 | *ity ucyate | high | s3 | 兩邊都表示命名/稱謂關係,結構功能一致。 |
| 說名不動 | མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ | mixed | 稱爲不動 | 兼含術語“不動”與稱名結構“說名/稱爲”。 | *acalā ity ucyate | high | s3 | 漢文謂語整體與藏文謂語段完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;以前置問因起句,核心爲“第八地”+“稱爲不動”,句末以“若言/若問”收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བརྒྱད་པ་ལ་
於第八地
第八地上
*aṣṭamyāṃ bhūmau
s3predicate
མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲不動
說名不動
*acalā ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若言
*iti cet
漢文
由一切相有功用行不能動故。
1由2一切3相4有功用行5不能6動故。
藏文
མཚན་མ་མེད་པ་ དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ།
1མཚན་མ་相;相狀;標相 · *nimitta2མེད་པ་3དང་།和;且 · *ca4མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ現行造作;功用行 · *abhisaṃskāra5་6ཐམས་ཅད一切;全部 · *sarva7་ཀྱིས་8བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ不能被動搖9་10སྟེ།表說明、申述語氣
因爲無相, 且不能被一切現行功用所動搖,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不能動 | བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ | mixed | 不能被動搖 | 藏文作“使動詞不定式 + 不能”結構,帶被動義。 | high | 漢文“不能動”與藏文“不能被動搖”語義高度對應。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切;全部 | 總攝量詞/全稱成分。 | *sarva | high | 兩者皆為明確的全稱量化成分。 | |
| 有功用行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ | terminological | 現行造作;功用行 | 藏文為動詞性名物化短語,可指造作、行作、現行功用。 | *abhisaṃskāra | medium | 漢文“功用行”與藏文“現前造作/行作”在義域上相近,但詞形不完全直對。 | |
| 不能 | མི་ནུས་པ | grammatical | 不能;無能爲 | 否定 + 能願結構。 | high | 兩者皆為明確的能力否定形式。 | ||
| དང་། | grammatical | 和;且 | 藏文為並列連接詞;漢文原句未明顯顯示,但可補足並列關係。 | *ca | medium | s2 | 直解析明示其為連接詞,與漢譯中的“且/並”功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་མ་ | terminological | 相;相狀;標相 | 藏文段中實際為“無相”整體的一部分,此處僅抽取核心術語。 | *nimitta | low | s1 | 核心名詞可對應,但漢文現句未明示否定,與藏文實際語義存在差距。 |
| མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相 | 藏文為“相-無-者”的名物化形式。 | *animittam | low | s1 | 此對應有直解析支撐,但與現存漢文表面字句不完全吻合,疑涉異文或省略。 | |
| སྟེ། | grammatical | 表說明、申述語氣 | 漢文為因由框架;藏文此處為句末說明性標記,功能近似但不完全等值。 | low | 兩者皆有語篇連接作用,但語法功能只可寬鬆對應。 |
名詞化內容短語後接連接詞;屬並列項。
s1content_phrase
མཚན་མ་མེད་པ་
無相
相-無-者
*animittam
s2connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
何故九地說名善慧?
1何故2九地3說名4善慧5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何、因何 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་ལ་第九地、於第九地 · *navamyāṃ bhūmau3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之智慧;善慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།說名、稱爲 · *iti ucyate
爲什麼第九地稱爲善慧地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何、因何 | 疑問原因框架,藏文爲固定疑問短語。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文“何故”與藏文疑問原因短語直接對應。 |
| 九地 | ས་དགུ་པ་ལ་ | mixed | 第九地、於第九地 | 術語“九地/第九地”外加藏文處格助詞་ལ,表示對象範圍。 | *navamyāṃ bhūmau | high | s2 | 核心術語明確,藏文另帶處格功能。 |
| 善慧 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ | terminological | 善之智慧;善慧 | 藏文以內屬結構表達複合名號。 | *sādhumatī | high | s3 | 這是九地名稱的核心譯名對勘,漢藏對應清楚。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། | grammatical | 說名、稱爲 | 藏文含引語標記與稱名謂語,並帶問答引出語氣。 | *iti ucyate | high | s4 | “說名”與藏文稱名結構功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處格對象+引稱術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་དགུ་པ་ལ་
於第九地
第九地-處
*navamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之智慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
說名、若問
如是稱,若言
*iti ucyate
漢文
由得最勝無礙智故。
1由得2最勝3無礙4智5故。
藏文
ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ།
1ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna2་དེ་ནི་འདིར་3ལེགས་པའི善、妙、佳4་5བློ་གྲོས慧、 बुद्धि義之智性認知 · *buddhi6་ཞེས་བྱའོ།
彼智慧,於此名爲善慧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s1 | 漢文「智」與藏文「ཡེ་ཤེས」為明確術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 最勝無礙智 | ལེགས་པའི་བློ་གྲོས | mixed | 善慧、善妙之智 | 藏文以屬格結構「ལེགས་པའི」修飾「བློ་གྲོས」。 | *subuddhi | medium | s3 | 兩者都指涉高勝之智慧,但漢文含「無礙」義,藏文則表為「善慧」,屬義近對應。 |
| 智 | བློ་གྲོས | terminological | 慧、 बुद्धि義之智性認知 | *buddhi | medium | s3 | 藏文「བློ་གྲོས」常對應慧/智類語義,與漢文「智」可對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝 | ལེགས་པའི | mixed | 善、妙、佳 | 藏文為屬格修飾成分,用以限定後面的「慧」。 | low | s3 | 漢文「最勝」與藏文「善」義域相近但不完全重合。 |
以前題提示主項,以處所框定,再以“稱爲”作謂語。
s1topic
ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་
那種智慧
智慧+彼+題記
*tad jñānam
s2frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s3predicate
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ།
稱爲善慧
善之慧+稱+作
*subuddhir ity ucyate
漢文
何故十地說名法雲?
1何故2十地3說名4法雲5?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ3ལ་4ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲;法雲 · *dharmamegha5ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།稱爲;若說 · *ity ucyate
爲什麼第十地稱爲法雲地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲什麼;因何 | 藏文爲疑問原因框架,用以發問原因。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文疑問原因詞與藏文固定疑問框架直接對應。 |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 第十地 | 藏文段中原帶對象/處所格助詞 ལ,詞項核心爲名詞短語本身。 | *daśamī bhūmiḥ | high | s2 | 這是菩薩十地體系中的標準術語,對應明確。 |
| 法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ | terminological | 法之雲;法雲 | 藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“雲”,構成複合名詞。 | *dharmamegha | high | s3 | 漢文“法雲”與藏文複合名詞完全對應,且有可靠梵文背景。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། | grammatical | 稱爲;若說 | 藏文含引語標記與稱名動詞結構,句末另帶設問語氣成分。 | *ity ucyate | medium | s4 | 核心謂語“稱爲”對應清楚,但藏文句末還含設問框架色彩。 |
| 十地說名法雲 | ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ | mixed | 第十地被稱爲法雲 | 藏文以對象/處所格標記“第十地”,後接引語標記加稱名謂語。 | *daśamī bhūmir dharmamegha ity ucyate | high | s2, s3, s4 | 整段命名關係在漢藏兩邊都完整呈現,可作爲核心句法-術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問框架+處所/對象短語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལ་
於第十地
第十地-於
*daśamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
法雲
法之雲
*dharmamegha
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲;若言
*ity ucyate
漢文
如是法門是波羅蜜多藏所攝者,一切大乘教法皆名波羅蜜多藏,如是十地法門是彼藏所攝。
1如是法門2是波羅蜜多藏所攝者3,一切大乘教法皆名波羅蜜多藏,如是十地法門是彼藏所攝。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་彼/此法類,法門 · *sa dharmaparyāyaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་波羅蜜多之藏、般若等波羅蜜多類典籍之藏 · *pāramitāpiṭaka3ཀྱིས་བསྡུས་པའི་4ཕྱིར་རོ་因故、語氣收束5ཞེས་བྱ་བ་ལ།關於所謂“……”這句話 · *iti
對於“因爲這一法類爲波羅蜜多藏所攝”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是法門 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ | terminological | 彼/此法類,法門 | 藏文以「法之類別」表達,語義上對應漢文「法門」。 | *sa dharmaparyāyaḥ | high | s1 | 直解析已明確對爲 dharmaparyāya,對應漢文「法門」穩固。 |
| 波羅蜜多藏 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ | terminological | 波羅蜜多之藏、般若等波羅蜜多類典籍之藏 | 藏文內部爲定語加中心語結構,後接工具格表示「由/爲……所」。 | *pāramitāpiṭaka | high | s2 | 漢文術語與藏文固定譯語相合,且有梵文重構支撐。 |
| 所攝 | བསྡུས་པ་ | mixed | 被攝、所收攝 | 藏文爲動詞「སྡུ」的過去分樣名物化形式,漢文「所攝」亦帶被動/關係化色彩。 | *saṃgṛhīta | high | s3 | 語義與構形都清楚對應「收攝、統攝」。 |
| 是波羅蜜多藏所攝者 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 因爲爲波羅蜜多藏所攝 | 漢文偏判斷兼關係化結構;藏文明確作「X所攝故」的因由表達。 | *pāramitāpiṭakena saṃgṛhītatvāt | high | s2, s3 | 整段與直解析、現代漢譯及梵文重構高度一致。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 關於所謂“……”這句話 | 藏文有明顯引語框架與提舉結構,漢文現句中無完全對應顯詞,屬藏文增設的篇章框架。 | *iti | medium | s4 | 直解析明確指出爲引語框架,但漢文原句未顯現同形標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因故、語氣收束 | 並非嚴格逐詞對等;藏文以因由詞及句末語氣詞結束引語內容,漢文以「者」形成提舉條件。 | low | s3 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對應。 |
以“X所攝故”爲引語內容,句末“……說法上”作提舉框架。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་
彼法門
法之類別、彼
*sa dharmaparyāyaḥ
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་
由波羅蜜多藏
到彼岸者之藏-以
*pāramitāpiṭakena
s3predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་
所攝故
被攝之因故
*saṃgṛhītatvāt
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂
如是說者上
*iti
漢文
由一一地皆是一切到彼岸藏之所攝故,以此證知一切地中具修一切波羅蜜多。
1由一一2地3皆是4一切到彼岸藏5之6所攝7故8,以此9證知10一切地中11具修一切波羅蜜多12。
藏文
ས་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ ཕྱིར་ན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
1ས地;菩薩地 · *bhūmi2་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā4འི་སྡེ་སྣོད་5ཉིད་ཡིན正是;即是6་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་7བསྡུས་པ所攝;被總攝、被歸攝 · *saṃgṛhīta8་ཉིད་ཀྱི་ཡང་9ཕྱིར་ན由於……之故;因此10་ཡང་11ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད一切波羅蜜多 · *sarva-pāramitā12་བསྒོམ་ པ་ནི་13ས་ཐམས་ཅད་ལ於一切地中;在諸地上 · *sarva-bhūmiṣu14་15འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན可知將會生起;由此成立16་ནོ།
這十地的法類,也是波羅蜜多藏,而不是聲聞的。 又由於它確是所攝之故,一切波羅蜜多的修習都會在一切地中生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切到彼岸藏 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད | terminological | 波羅蜜多之藏;到彼岸之藏 | 藏文以前置屬格་པའི修飾“藏” | *pāramitā-piṭaka | high | s2 | 漢文“到彼岸藏”與藏文標準術語完全對應。 |
| 到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | *pāramitā | high | s2 | 爲佛典固定對應語。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ | mixed | 所攝;被總攝、被歸攝 | 藏文爲過去分詞/名物化形式,用於表示“被攝入、所攝” | *saṃgṛhīta | high | 現代漢譯明確作“所攝”,語義與བསྡུས་པ一致。 | |
| 故 | ཕྱིར་ན | grammatical | 由於……之故;因此 | 表因由、推斷依據的連接成分 | medium | 漢文因果“故”與藏文因由連接詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切波羅蜜多 | 藏文以後置“ཐམས་ཅད”表示總括“全部” | *sarva-pāramitā | high | 術語與總括成分都清楚對應。 | |
| 具修一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ | mixed | 修習一切波羅蜜多 | 藏文以名物化動詞“བསྒོམ་པ”表達“修、修習” | *sarva-pāramitā-bhāvanā | high | 漢文“具修”與藏文“修習”在句義核心處相合。 | |
| 一切地中 | ས་ཐམས་ཅད་ལ | mixed | 於一切地中;在諸地上 | 藏文以後附格助詞“ལ”表示處所/範圍 | *sarva-bhūmiṣu | high | “地”與“諸地中”的範圍義對應明確。 | |
| 證知 | འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན | grammatical | 可知將會生起;由此成立 | 漢文帶有論證性“證知”,藏文則以判斷句式直接陳述結果,屬表達方式差異 | medium | 兩者都承擔結論陳述功能,但詞面並非直譯。 | ||
| 皆是 | ཉིད་ཡིན | grammatical | 正是;即是 | 藏文“ཉིད”加強判斷,“ཡིན”爲系詞 | high | s2 | 漢文判斷句“皆是”與藏文強調判斷結構相當。 | |
| 地 | ས | terminological | 地;菩薩地 | *bhūmi | medium | s1 | 爲大乘地道體系基本術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞組,後段作肯定判斷並以對舉否定收束。
s1topic
ས་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་
這十地法類也
十地之法的分類,此亦
*ayaṃ daśamabhūmika-dharma-paryāyo 'pi
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་གྱི་
正是波羅蜜藏
到彼岸之藏,即是;而
*pāramitā-piṭakam eva
s3predicate
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
不是聲聞藏
至於聲聞的,則不是
*na śrāvaka-piṭakam
漢文
有五補特伽羅,經三無數大劫。
1有2五補特伽羅3,4經5三6無數7大劫8。
藏文
གང་ཟག་ལྔ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཟག補特伽羅,人我/人 · *pudgala2་ལྔ་ནི་3བསྐལ་པ劫,大劫 · *kalpa4་5གྲངས་མེད་པ不可計數,無數 · *asaṃkhyeya6་7གསུམ三 · *tribhiḥ8་9གྱིས經由/以10་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於“這五種補特伽羅由三無數劫而得圓滿”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五補特伽羅 | གང་ཟག་ལྔ་ནི་ | mixed | 五種補特伽羅 | 藏文含主題助詞 ནི,整體對應漢文名詞短語。 | *pañca pudgalāḥ | high | s1 | 對應關係由對齊與直解析明確支持。 |
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 補特伽羅,人我/人 | *pudgala | high | s1 | 佛典常見固定術語,對應穩定。 | |
| 三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 以三無數劫 | 藏文末尾帶工具格 གྱིས;漢文本身主要呈現時間數量短語。 | *tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ | high | s2 | 數量詞、劫名與無數義均完整對應。 |
| 大劫 | བསྐལ་པ | terminological | 劫,大劫 | *kalpa | high | s2 | 核心時量術語,對應十分穩固。 | |
| 無數 | གྲངས་མེད་པ | terminological | 不可計數,無數 | *asaṃkhyeya | high | s2 | 義項清楚,且與劫構成固定佛典表達。 | |
| 三 | གསུམ | grammatical | 三 | 數詞成分,修飾“無數劫”。 | *tribhiḥ | medium | s2 | 數詞對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 經 | གྱིས | grammatical | 經由/以 | 藏文工具格兼表期限量度,漢文“經”可視爲其語義對應。 | medium | s2 | 屬語法功能對應,非完全詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲引語,句末以“所謂……之語”作論題框架。
s1topic
གང་ཟག་ལྔ་ནི་
五種補特伽羅
五人
*pañca pudgalāḥ
s2case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三無數劫
三無數劫-具格
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s3predicate
རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་
將得圓滿
圓滿而成
*paripūrṇā bhavanti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此語
“如此所說”之上
*iti vacane
漢文
謂勝解行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。 此中有頌:
1謂2勝解3行4補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。5此中6有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་རེ་ཞིག་於此;其中;首先/姑且 · *tatra tāvat2མོས་པ信解;勝解 · *adhimukti3ས་4སྤྱོད་པ行;實行;修行活動 · *caryā5ས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་6སྟེ即;謂;名爲7།
其中,首先由於以信解而行,所以稱爲信解行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解行 | མོས་པས་ སྤྱོད་པ | terminological | 信解而行;信解行 | 藏文以「མོས་པས་+སྤྱོད་པ」構成術語性表達。 | *adhimukticaryā | high | s3 | 與直解析及構擬梵文 adhimukticaryā 對應明確。 |
| 勝解 | མོས་པ | terminological | 信解;勝解 | 藏文爲名詞成分,反覆出現以構成術語。 | *adhimukti | high | s2, s3 | 漢語「勝解」與藏文「མོས་པ」爲常見穩定對譯。 |
| 行 | སྤྱོད་པ | terminological | 行;實行;修行活動 | 藏文爲動詞名物化形式,兼具行爲名詞性質。 | *caryā | medium | s2, s3 | 「行」與「སྤྱོད་པ」在菩薩道語境中對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 勝解行 | མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་ | mixed | 由於以信解而行 | 藏文以工具/理由格加名物化結構解釋術語成因;對應漢文術語的釋義層面。 | *adhimuktyā caryatvāt | medium | s2 | 此條主要是對「勝解行」的藏文釋義展開,而非純粹逐詞對譯。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即;謂;名爲 | 藏文句末「སྟེ」帶定義/說明判斷功能。 | medium | s3 | 兩者都承擔術語說明或定義引出的功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་རེ་ཞིག་ | grammatical | 於此;其中;首先/姑且 | 藏文爲前置範圍語兼話題框定成分,含「暫且、首先」語氣。 | *tatra tāvat | low | s1 | 漢文本句中無完全等值字面,但篇章功能與「此中」較接近。 |
前置範圍語+理由結構+定義判斷。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
對此,暫且
於彼;姑且
*tatra tāvat
s2case_marked_phrase
མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་
因以信解而行
由信解而行故
*adhimuktyā caryatvāt
s3predicate
མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
即信解行
名爲信解行
*adhimukticaryeti
漢文
有五補特伽羅經三無數大劫者,應知唯一補特伽羅位差別故,建立五種,謂後所說勝解行等。 勝解行者,未證真如,但依勝解勤修諸行,此經第一無數大劫修行圓滿。
1有五補特伽羅經三無數大劫者,應知唯一補特伽羅位差別故,建立五種,謂後所說2勝解3行等。 勝解行者,未證真如,但依勝解勤修諸行,此經第一無數大劫4修行圓滿5。
藏文
གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།
1གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི當/由其圓滿之時;由於圓滿 · *yad paripūrtyā tu2་3ལྷག་པའི་བསམ་པ་殊勝意樂;增上之心 · *adhyāśaya4རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddha5དང་།
當其圓滿時,就會獲得增上意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修行圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི | mixed | 由圓滿故;修行達到圓滿 | 藏文爲名物化動詞加工具格,表示‘由於圓滿/以圓滿故’的因由框架。 | *paripūrtyā | high | s1 | 與漢文“修行圓滿”語義核心一致,但藏文兼具因由語法功能。 |
| 勝解 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 殊勝意樂;增上之心 | 藏文內部含屬格修飾,但整體作爲術語性名詞短語。 | *adhyāśaya | medium | s2 | 與漢文“勝解”在此段語義場接近,但並非最嚴格的一一詞形對應。 |
| རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 完全清淨 | 藏文作形容性述語,表示性質已成。 | *pariśuddha | high | s3 | 漢文“清淨”與藏文“完全清淨”直接對應,意義明確。 | |
| གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི | grammatical | 當/由其圓滿之時;由於圓滿 | 藏文以關係框架“གང ... པས་ནི”引出因由條件,漢文可對應“圓滿故”。 | *yad paripūrtyā tu | high | s1 | 主要對應句法性因由結構,而非單純實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲緣由框架,後段述意樂清淨;句末“དང་”示未完並列。
s1frame
གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་
凡由圓滿故
關係框架
*yad paripūrtyā tu
s2content_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་
殊勝意樂
增上之心
*adhyāśayaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་དག་པ་དང་།
極爲清淨,並且
完全清淨
*pariśuddhaś ca
漢文
清淨增上意樂行者,謂得清淨增上意樂勤修諸行,此在六地名有相行,在第七地名無相行。
1清淨增上意樂2行3者,謂得清淨增上意樂4勤修諸行5,此在六地6名7有相行,8在第七地9名10無相11行。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདུན་པ་第七 · *saptama2ལ་ནི་3མཚན་མ་མེད་པར་無相地/以無相 · *animittena4སྤྱོད་行、修行 · *carati5ཅིང་6མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་與現行加行/造作相應 · *abhisaṃskāra-sahita7ཡིན་ཏེ།是、可名爲 · *bhavati
至於第七地,則是無相而行,且與現行加行相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 在第七地 | བདུན་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第七地/至於第七 | 藏文以ལ་表題域/所依,ནི爲題項標記。 | *saptame tu | high | s1 | 漢文“在第七地”與藏文“第七-於-則”對應明確。 |
| 第七地 | བདུན་པ་ | terminological | 第七 | *saptama | high | s1 | 地次序數對應穩定。 | |
| 無相行 | མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ | terminological | 無相而行 | 藏文以前接副詞化結構“無相地”修飾動詞“行”。 | *animittena carati | high | s2 | 與漢文“名無相行”語義和結構都高度貼合。 |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པར་ | mixed | 無相地/以無相 | 藏文以པར將“無相”副詞化,用作方式狀語。 | *animittena | high | s2 | “無相”與“མཚན་མ་མེད་པར”是穩定術語對應。 |
| 行 | སྤྱོད་ | terminological | 行、修行 | *carati | medium | s2 | 作爲“無相行”內部核心動詞,對應可信。 | |
| 名 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、可名爲 | 漢文“名”有定義/判定作用,藏文以系詞ཡིན收束判斷,ཏེ爲句末連接語氣。 | *bhavati | medium | s3 | 兩者都承擔句末判定功能,但表達方式不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勤修諸行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 與現行加行/造作相應 | 藏文爲“與 abhisaṃskāra 俱/相應”結構,和漢文前段“勤修諸行”僅屬意義鄰近,非嚴格逐詞對等。 | *abhisaṃskāra-sahita | low | s3 | 可能與漢文前文的修行義相關,但並非最直接對譯。 |
以前置題項起首,後接並列述謂,末以系詞收束。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七
第七-於-則
*saptame tu
s2predicate
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་
無相而行
無相地行並
*animittena carati ca
s3predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
伴隨現行造作
與現行造作俱是
*abhisaṃskāra-sahitaḥ bhavati
漢文
如是二種補特伽羅,經於第二無數大劫修行圓滿。
1如是2二種補特伽羅,3經於4第二無數大劫5修行圓滿6。
藏文
གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
1གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་第二無數(劫)-工具格 · *dvitīyenāsaṃkhyeyena2གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་成就而成爲、達到圓滿 · *siddho bhavati3ཡིན་ནོ།即是、誠如是
這是由第二無數劫所成就的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二無數大劫 | གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་ | mixed | 第二無數(劫)-工具格 | 藏文以工具格པས表示“由第二無數劫/到第二無數劫階段”。漢文“大劫”義項在藏文中爲省含對應。 | *dvitīyenāsaṃkhyeyena | high | s1 | 對應關係直接,且直解析已明確給出第二無數的工具格結構。 |
| 經於 | པས | grammatical | 藉由、經歷到該階段 | 漢文“經於”與藏文工具格詞尾པས都體現經過某階段或憑藉某時劫的語法關係。 | medium | s1 | 屬於語法功能對勘,語義相近但不完全等值。 | |
| 修行圓滿 | གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 成就而成爲、達到圓滿 | 藏文爲名物化述謂結構,重在“成就/圓滿而成”;漢文加入“修行”作爲達到圓滿的過程性說明。 | *siddho bhavati | medium | s2 | 核心義爲成就圓滿可對應,但漢文“修行”在藏文中未明說。 |
| 圓滿 | གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ | terminological | 得成就、成爲已成就 | 藏文以“གྲུབ་པར་འགྱུར་”表達完成、成辦、圓滿的結果義。 | *siddho bhavati | high | s2 | 結果義高度一致,均指達成圓滿成就。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཡིན་ནོ། | grammatical | 即是、誠如是 | 藏文爲句末斷定系詞結構;與漢文“如是”在句法位置不完全同構,但都可起斷定收束作用。 | low | s3 | 僅屬弱對應,主要是句子斷定語氣層面的功能相近。 |
工具格短語在前,後接“成就+變成”述謂,以“是”作斷定。
s1case_marked_phrase
གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་
由第二無數
第二無數-工具格
*dvitīyenāsaṃkhyeyena
s2predicate
གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་
得成就
成就而成爲
*siddho bhavati
s3predicate
ཡིན་ནོ།
即是
斷定句尾
*bhavati
漢文
已上乃至第十地中,即此轉名無功用行,經於第三無數大劫修行圓滿。 第八地中無功用行猶未成滿,第九第十地中此行方得成滿。
1已上乃至第十地2中3,即此轉名4無功用5行,經於第三無數大劫修行圓滿。 第八地中無功用行猶未6成滿7,8第九第十地中9此行方得成滿10。
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ །
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་無現行造作、無功用 · *abhisaṃskārābhāva2ལ་於、在……中3སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་此修行之圓滿本身 · *caryāparipūrṇatvaṃ eva4དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་在第九與第十地 · *navame daśame ca5ཡིན་ཏེ །
無現行加行中的修行真正圓滿,是在第九地和第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ | terminological | 無現行造作、無功用 | *abhisaṃskārābhāva | high | s1 | 漢文“無功用”與藏文“現行造作不存在”語義相當,且有直解析梵文支撐。 | |
| 無功用行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 於無功用而行、無功用行 | 藏文以 ལ་ 標示範圍/處所,再接“行”;漢文則凝縮爲術語性名詞短語。 | *abhisaṃskārābhāve caryā | high | s1, s2 | 這是本句核心術語對應,漢文緊縮、藏文展開,但所指一致。 |
| 成滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | terminological | 圓滿、成滿 | *paripūrṇa | high | s2 | 漢文“成滿/圓滿”與藏文“完全圓滿”直接對應。 | |
| 此行方得成滿 | སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་ | mixed | 此修行之圓滿本身 | 藏文以名物化結構“行-圓滿-性/本身”作主題,漢文則以動結式表述。 | *caryāparipūrṇatvaṃ eva | high | s2 | 兩邊都指向“此行達到圓滿”這一命題核心,只是句法實現不同。 |
| 第九第十地中 | དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ | mixed | 在第九與第十地 | 藏文以 ལ་ 表所屬/處所範圍;漢文以“地中”表達所在階段。 | *navame daśame ca | high | s3 | 地位階段對應極明確,且與直解析完全一致。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於、在……中 | 藏文格助詞對應漢文處所結構“中”。 | medium | s3 | 雖非實詞對應,但句法功能相近,適合作爲語法性對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲所依範圍,中段爲主題,後段判定其所屬地位。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་
於現行造作無
範圍處所
*abhisaṃskārābhāve
s2topic
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་
行之圓滿本身
主題
*caryāparipūrṇatvaṃ eva
s3case_marked_phrase
དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་
在第九第十
所屬位置
*navame daśame ca
s4predicate
ཡིན་ཏེ །
是
判定
*bhavati
漢文
此唯是一補特伽羅,異位相應差別成五,如預流等從無始來生死流轉。
1此唯是2一補特伽羅3,異位相應差別成五,4如預流等5從無始來生死流轉。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།
1དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་如是等類、如預流等這一類 · *tādṛśāni tu2གང་ཟག་補特伽羅、人我、人格承擔者 · *pudgala3གཅིག་ལ་4རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་入流、預流 · *srotāpanna5དང་以及、等、並 · *ca6།7ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་一來、一次還來者 · *sakṛdāgāmin8དང་།
如是等類,對於同一補特伽羅,有入流, 一來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一補特伽羅 | གང་ཟག་གཅིག་ལ་ | mixed | 對於同一補特伽羅 | 藏文含對象/處所格助詞「ལ་」;核心名詞對應爲「補特伽羅」與「一」。 | *ekasmin pudgale | high | s2 | 漢文與藏文都明確指向同一補特伽羅,且直解析已給出對應。 |
| 補特伽羅 | གང་ཟག་ | terminological | 補特伽羅、人我、人格承擔者 | *pudgala | high | s2 | 這是穩定佛典術語對應,且與直解析的梵文重構一致。 | |
| 如預流等 | དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ | mixed | 如是等類、如預流等這一類 | 藏文以「ནི」標示主題,兼有總舉下文諸類之功能。 | *tādṛśāni tu | medium | s1 | 漢文的「如…等」與藏文「如是等類」在列舉功能上相合,但並非逐詞直譯。 |
| 預流 | རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ | terminological | 入流、預流 | 藏文爲名詞化動詞短語,字面作“進入流/相續者”。 | *srotāpanna | medium | s3 | 語義上與佛教四向四果中的“預流”相當,但藏文表面形式較偏直譯。 |
| 預流等 | རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་། | mixed | 預流、一來等 | 藏文以連續「དང་」連接列舉項,對應漢文「等」所引出的未盡列舉。 | medium | s3 | 漢文以“等”概舉多項,藏文則顯式列出至少前兩項。 | |
| 等 | དང་ | grammatical | 以及、等、並 | 藏文「དང་」爲連接並列項的連詞;與漢文列舉性「等」功能近似。 | *ca | medium | s3 | 兩者都用於列舉延續,但詞類並不完全一致。 |
| ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ | terminological | 一來、一次還來者 | 藏文字面爲“一次再來”,是常見佛教階位術語表達。 | *sakṛdāgāmin | medium | 雖漢文此句僅以“等”涵攝未明說,但藏文明確出現“一來”對應項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題先舉,隨後處所/對象短語,末尾爲名詞化動詞並以“དང་”續接下文。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་
這類事物則
如是-類-複數-主題
*tādṛśāni tu
s2case_marked_phrase
གང་ཟག་གཅིག་ལ་
於一補特伽羅
人-一-與格
*ekasmin pudgale
s3predicate
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
持續進入而
相續中-進入-名詞化-並
*santataṃ praviṣṭāni ca
漢文
齊何當言三無數劫最初修行?
1齊何2當言3三無數劫4最初5修行6?
藏文
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་2བསྒོམ་པ修習;修行;燻修 · *bhāvanā3་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་4བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ三阿僧祇劫;三無數劫 · *trīṇy asaṃkhyeyakalpāni5་དེ་6དང་པོ第一;最初 · *prathama7་8གང་ནས從何處;自何時 · *kutaḥ9་བརྩམས་ནས་10བསྟན་པ་ཡིན應說;所說;是被如此宣說的 · *upadiṣṭam11་ཞེ་ན།
若問:所說菩薩以三無數劫圓滿修習,這一教示,是從無始時以來住於輪迴之時,雖曾行佈施等,又如此值遇佛出世,那麼這三無數劫究竟是從何時開始而說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三無數劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ | terminological | 三阿僧祇劫;三無數劫 | *trīṇy asaṃkhyeyakalpāni | high | s4 | 漢文與藏文都明確對應三無數劫。 | |
| 修行 | བསྒོམ་པ | terminological | 修習;修行;燻修 | 藏文為名物化動作名詞。 | *bhāvanā | medium | s1 | 漢文“修行”與藏文“བསྒོམ་པ”義近,對應修習之行。 |
| 最初 | དང་པོ | grammatical | 第一;最初 | 表示序列中的第一起點。 | *prathama | high | s4 | 兩者都表示三無數劫中的第一際。 |
| 齊何 | གང་ནས | grammatical | 從何處;自何時 | 藏文以疑問詞加起點格表“從哪裡/從何時開始”。 | *kutaḥ | high | s4 | 都是詢問起點來源的疑問成分。 |
| 當言 | བསྟན་པ་ཡིན | mixed | 應說;所說;是被如此宣說的 | 藏文以名物化“བསྟན་པ”加系詞“ཡིན”構成判定式。 | *upadiṣṭam | medium | s4 | 漢文“當言”與藏文“被說示/所說為”功能相近。 |
| 最初修行 | དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས | mixed | 最初從何開始修起 | 藏文以“第一 + 從何處 + 開始”明示起修點,漢文為濃縮表達。 | *prathamaḥ kuta ārabhya | medium | s4 | 漢文將“最初”與“修行”合併為起修之義,藏文用起點問句展開。 |
| 三無數劫最初修行 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར | mixed | 以三無數劫而令修習圓滿 | 藏文完整表達為“以三無數劫圓滿修習”,漢文為提要式短句。 | *tribhir asaṃkhyeyakalpair bhāvanā paripūryate | medium | s1 | 此處漢文濃縮了藏文題旨,仍可辨認出核心義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前說爲話題,繼舉無始以來行善遇佛爲理由,末尾發問三無數劫之始點。
s1topic
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་
所說三無數劫之教說
“三無數劫令菩薩修滿”之說
*yad uktaṃ tribhir asaṃkhyeyakalpair bodhisattvasya bhāvanā paripūryata iti
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་
無始以來住輪迴時亦曾施捨
從無始時起,在輪迴中也施佈施等
*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya dānādi dattam api
s3case_marked_phrase
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་
如是得遇佛出世
如此與佛出現相遇故
*evaṃ buddhotpādasaṃprāptatvāt
s4predicate
གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
則三無數劫第一從何開始說
那三無數劫的第一,從哪裏起而安立
*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānāṃ prathamaḥ kuta ārabhyopadiṣṭa iti cet
漢文
為答此問故說伽他。
1為答2此3問故4說5伽他6。
藏文
དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་此、該者;指前述內容 · *tad2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་偈頌、頌體 · *gāthayā3བསྟན་པར་བྱ་說明、開示;應當說明 · *pradarśayitavyam4སྟེ།連接語氣、提示下文 · *iti
此當以偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ | grammatical | 此、該者;指前述內容 | 指示代詞作話題成分;漢文“此問”中的“此”與藏文話題“དེ་”相應,但“問”未明說。 | *tad | medium | s1 | 直解析明確對應該指示詞,但漢文爲“此問”而藏文僅保留“此”。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | terminological | 偈頌、頌體 | 藏文爲名物化形式加工具格,義爲“以偈頌形式、用偈頌”。 | *gāthayā | high | s2 | “伽他”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定術語對應,且直解析已給出梵語重構。 |
| 說 | བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 說明、開示;應當說明 | 藏文爲“V-པར བྱ”應然/當作結構,較漢文單純“說”多出應然色彩。 | *pradarśayitavyam | medium | s3 | 兩者核心義都指“說明/宣說”,但語氣與句法功能不完全一致。 |
| 說伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 以偈頌來說明/說偈 | 漢文偏動作結果“說伽他”,藏文偏方式+應然謂語“以偈頌應說明”,爲整句核心對應。 | *gāthayā pradarśayitavyam | high | s2, s3 | 句內最主要的信息對應即“以偈頌說明/說偈”,漢藏雖然表述角度不同但語義一致。 |
| སྟེ། | grammatical | 連接語氣、提示下文 | 藏文句末連接成分,漢文無明文對應,譯時常省略或僅以冒號、頓接體現。 | *iti | medium | s4 | 直解析明確標爲連接語氣詞,但漢文未字面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題+工具格短語+應然謂語+連接語氣。
s1topic
དེ་
此
指前述內容
*tad
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
由頌體/用偈頌
*gāthayā
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་
應說明
當被開示
*pradarśayitavyam
s4connector
སྟེ།
即
連接語氣
*iti
漢文
清淨增上力者,謂善根力名清淨力,此即說有善根力者。 若大願力名增上力,此意說有大願力者。
1清淨增上2力3者,4謂5善根6力名清淨力,此即7說有善根力者8。 若大願力名增上力,此意說有大願力者。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂、即說 · *ity ucyate tu2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūla-bala3ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
這句話是說: 成爲具足善根力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂、即說 | 藏文爲引稱框架,含引語標記、名物化被說式及題示助詞。 | *ity ucyate tu | medium | s1, s2, s3 | 與直解析完全一致,屬於固定引稱結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善根 | *kuśalamūla | high | 漢藏佛典中爲穩定術語對應。 | ||
| 力 | སྟོབས་ | terminological | 力、力量 | *bala | medium | 核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 善根力 | དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ | terminological | 善根之力 | 藏文以前加屬格連接成名詞短語。 | *kuśalamūla-bala | high | 由“善根”與“力”組合而成,語義及結構都吻合。 | |
| 有善根力者 | དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ | mixed | 具善根力者 | 藏文以“སྟོབས་ཅན”表“具力、有力者”,兼具詞彙與構形功能。 | *kuśalamūla-balavat | high | 與漢文“有…力者”在語義上高度對應。 | |
| 說有善根力者 | སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 成爲具力者 | 藏文顯出“དུ་འགྱུར་བ”之‘成爲’義,漢文則偏解釋性表達“說有…者”。 | medium | 兩者都指向成就或成立爲具善根力者,但表達方式不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱框架,提示所釋詞項。
s1frame
ཞེས་
“……”雲
引語標記
*iti
s2predicate
བྱ་བ་
所謂
被說/被稱
*ucyate
s3topic
ནི།
則
題示
*tu
漢文
有善根力故能降伏所治,有大願力故常值善知識。
1有善根力故2能降伏所治3,有4大願力5故6常7值善知識8。
藏文
དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ ཅན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1དེ་ལ་2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūlabala3ཅན་ནི་4མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品、對治對象、敵對一方 · *vipakṣa5ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།6སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་誓願之力、願力 · *praṇidhānabala7ཀྱིས་ནི་8རྟག་ཏུ་常、恆常地 · *nityam9དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་善友、善知識 · *kalyāṇamitra10དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།
其中,具足善根力者,應當理解爲不能被違品所壓伏。 由願力故,應當理解爲常常值遇善知識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善根力 | དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ | terminological | 善根之力 | 藏文爲屬格連綴名詞短語。 | *kuśalamūlabala | high | s2 | 漢文術語“善根力”與藏文“善之根本之力”完全對應。 |
| 有善根力故 | དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ནི་ | mixed | 具善根力者 | 漢文偏因由句式,藏文轉寫爲“具……力者”的主題結構。 | *kuśalamūlabalavān | medium | s2 | 語義相近,但漢文“故”之因由色彩在藏文中弱化爲“具足”。 |
| 所治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品、對治對象、敵對一方 | 藏文直陳“違逆之方/違品”。 | *vipakṣa | medium | s3 | 漢文“所治”在義項上與“違品”相當,但不是字面直譯。 |
| 降伏 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ | terminological | 壓伏、制伏 | 藏文爲動詞短語,含“以威勢壓伏”之義。 | *abhibhavati | high | s3 | “降伏”與“壓伏”義位高度一致。 |
| 能降伏所治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་ | mixed | 不能被違品所壓伏 | 漢文爲主動“能降伏”,藏文作被動意義“不可爲違品所壓伏”,語態轉換明顯。 | *vipakṣair abhibhavituṃ na śakya | medium | s3 | 兩者都表對違品之勝伏關係,但主被動方向相反。 |
| 願力 | སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ | terminological | 誓願之力、願力 | 藏文以屬格連接“願”與“力”。 | *praṇidhānabala | high | “願力”與“誓願之力”是穩定佛典術語對應。 | |
| 故 | གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ | grammatical | 由於……之力 | 漢文“故”表原因,藏文以工具格“ཀྱིས”表依憑、因由。 | medium | 雖非逐字對譯,但兩者都承擔因由/依憑功能。 | ||
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 常、恆常地 | 副詞對應明確。 | *nityam | medium | 時間副詞語義完全一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 善知識 | དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ | terminological | 善友、善知識 | 藏文爲固定佛典術語。 | *kalyāṇamitra | high | 漢藏佛典中極常見的標準對應。 | |
| 值善知識 | དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ | mixed | 遇見、值遇善知識 | 藏文以“與……相遇”表達漢文“值遇”。 | *kalyāṇamitra-samāgama | high | “值”與“相遇”在此語境下對應穩定。 | |
| 常值善知識 | རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ | mixed | 常常值遇善知識 | 整體語義完整對應,藏文以副詞加動詞短語實現。 | *nityaṃ kalyāṇamitraiḥ samāgamaḥ | high | 時間副詞與核心行爲“值遇善知識”都能一一落實。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大願力 | སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ | terminological | 大願之力 | 藏文未明出“大”,可能爲漢文增飾或省略。 | *mahāpraṇidhānabala | low | 核心“願力”可對上,但“大”在藏文中無顯性對應。 |
“於此”作範圍;“具善根力者”作主題;後半表“不可被壓伏”,末尾“應視爲”作總述謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
範圍框架
*tatra
s2topic
དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ནི་
具善根力者
主題
*kuśalamūlabalavān
s3content_phrase
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་
不爲違品壓伏
不可被壓伏
*vipakṣair abhibhavituṃ na śakya
s4predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲
應當觀之
*draṣṭavyaḥ
漢文
堅固心昇進者,雖遇惡友方便破壞,終不棄捨大菩提心。
1堅固心2昇進3者4,雖遇惡友方便破壞,終不棄捨5大菩提心6。
藏文
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
1སེམས་བརྟན堅固之心;心穩固 · *sthiracitta2་3ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་趨向殊勝;進入特勝 · *viśeṣagamana4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;名為……者則 · *nāma5སེམས་བསྐྱེད་པ་發心;發菩提心 · *bodhicittotpāda6བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
“心堅固、趨入殊勝”,這句話是說: 發心成爲堅固,並且將趨入殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堅固心昇進 | སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ | terminological | 心堅固而趣向殊勝;心堅固、趨入殊勝 | 藏文末尾為名物化動詞,整體作被稱說之術語。 | *sthiracittasya viśeṣagamanaṃ | medium | s1 | 與漢文前半“堅固心昇進”整體義近,且直解析明示此術語。 |
| 堅固心 | སེམས་བརྟན | terminological | 堅固之心;心穩固 | *sthiracitta | high | s1 | 漢文“堅固心”與藏文“心穩固”對應直接。 | |
| 昇進 | ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ | mixed | 趨向殊勝;進入特勝 | 藏文為動詞“འགྲོ”之名物化形式,帶有動作性。 | *viśeṣagamana | medium | s1 | 漢文“昇進”與藏文“向殊勝而行/進”語義相近,但非字面完全一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者;名為……者則 | 藏文含引語標記與話題標記,對應漢文術語後的提示性“者”。 | *nāma | medium | s2 | 直解析明示此段為“所謂……者”之話題框架。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大菩提心 | སེམས་བསྐྱེད་པ་ | terminological | 發心;發菩提心 | *bodhicittotpāda | low | 佛典中常以“發心/發菩提心”相通,但本句漢藏表面內容不完全一致。 |
前段爲被稱說之術語,後段以“名爲……者、則”提示爲論題。
s1quoted_term
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་
心安定趨勝
心穩固;趨於殊勝
*sthiracittasya viśeṣagamanaṃ
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱作;話題標記
*nāma
漢文
共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。 於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。 菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。 以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
1共不共2學處殊勝3者,謂4諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。 於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。 菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。 以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
藏文
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་共與不共 · *sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca2ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;說到所謂…… · *iti yad ucyate tasmin
所謂“共”與“不共”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共不共 | ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 共與不共 | 藏文以並列結構表達“共/不共”,末尾-འི連入後續“所謂”框架。 | *sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca | high | s1 | 漢文主題詞“共不共”與藏文並列短語直接對應。 |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不共;非共同 | 藏文以否定系詞名詞化“非共者/不共同者”表達漢文“不共”。 | *asādhāraṇa | high | s1 | 語義與構形都很清楚,對應穩定。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;說到所謂…… | 藏文爲引語框架兼話題標記結構:ཞེས爲引語標記,བྱ་བ爲“稱爲”,ལ表話題/範圍。 | *iti yad ucyate tasmin | high | s2 | 漢文“者,謂”與藏文“稱爲……於此”都起定義性引介作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列內容+“所謂”結構+話題格。
s1content_phrase
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
共與不共
共、不共
*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者上
稱爲…,於
*iti yad ucyate tasmin
漢文
殺盜婬等貪等所生名為性罪,斷生草等非貪等生說名遮罪。
1殺盜婬等2貪等所生3名為4性5罪6,7斷生草等8非貪等生9說名10遮罪11。
藏文
དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རང་བཞིན་གྱིས་由自性;就本性而言 · *svabhāvena3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་可呵責;有過失 · *sāvadya4དང་བཅས་པ་5སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་殺生等;漢文列舉更廣,藏文以“殺生等”概括 · *prāṇātipātādayaḥ6ཐུན་མོང་གིའོ།7ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་掘地、割草等8ནི་9ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共的;非共通的10སྟེ།
其中,就自性而言,帶有過失的,如殺生等,是共的。 掘地、割草等,則是不共的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 殺盜婬等 | སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | terminological | 殺生等;漢文列舉更廣,藏文以“殺生等”概括 | 藏文用名物化動詞加“ལ་སོགས་པ”表示“等類” | *prāṇātipātādayaḥ | medium | s3 | 兩邊都指向殺等重罪類別,但漢文列舉較詳,藏文從略。 |
| 性 | རང་བཞིན་གྱིས་ | terminological | 由自性;就本性而言 | 藏文以工具格表示依據、方式 | *svabhāvena | medium | s2 | “性”與“自性”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | terminological | 可呵責;有過失 | 藏文側重“可責性/有過”這一義面,不是單純抽象“罪”字直譯 | *sāvadya | medium | s2 | 漢文“罪”與藏文“可呵責、有過”在戒律語境下可對應,但語義重心略有不同。 |
| 性罪 | རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་...ཐུན་མོང་གིའོ། | terminological | 自性上有過、屬共通的一類罪 | 藏文不是單一術語對譯,而是以描述性短語釋出“性罪”的定義面 | medium | s2, s3, s4 | 整句功能上對應漢文“性罪”定義,但藏文采取解釋性表達。 | |
| 斷生草等 | ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 掘地、割草等 | 藏文將“斷生草”具體化爲“掘地、割草”等行爲 | medium | 語義上對應遮制類事例,但具體列舉與漢文不完全同文。 | ||
| 遮罪 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共的;非共通的 | 藏文以“不共”說明與前類相對的戒制罪 | medium | 漢文術語“遮罪”在藏文中以義釋方式表達爲“不共”。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;諸如此類 | 典型列舉省略標記 | *-ādayaḥ | medium | s3 | 漢藏都用固定形式表示“等類”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名為 | ནི་...གིའོ། | grammatical | 即是;可說是 | 漢文爲命名判斷式,藏文以主題標記“ནི”加斷定語氣“གིའོ”表判斷 | medium | s3, s4 | 兩邊都承擔定義/判定功能,但句法實現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪等所生 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 與過失相俱 | 藏文用“དང་བཅས་པ”作結果性分詞,表“相應、具足” | *sāvadyasaṃyukta | low | s2 | 漢文強調煩惱所生,藏文現句強調與可責性相俱,屬於義近而非字面全同。 |
| 說名 | ནི་...སྟེ། | grammatical | 說爲;稱作 | 藏文以下定義說明句收束,對應漢文命名說明功能 | low | 功能相近,但藏文後半句未直接保留“說名”字面結構。 |
“於此”作範圍;“本性地與可呵責相俱”修飾“殺生等”;“乃共通”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2modifier
རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་
本性上與過失相連
由自性、與可呵責俱
*svabhāvena sāvadyasaṃyuktāḥ
s3topic
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
殺生等
如殺生等者
*prāṇātipātādayaḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་གིའོ།
是共通的
乃共同
*sādhāraṇāḥ
漢文
菩薩於中觀有利益而無罪者一切應修,聲聞不爾。
1菩薩2於中3觀有利益而4無罪5者一切應修,6聲聞7不爾8。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
1ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka2་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་3དེ་ལ་於彼;於其中 · *tasmin4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི菩薩 · *bodhisattvasya5་6ལྟུང་བ་མེད無犯;無墮罪 · *āpattir nāsti7་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
所謂“對聲聞成爲墮罪者,於彼菩薩則無墮罪”,是指例如聲聞若在夏時外出,便是墮罪。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི | terminological | 菩薩 | 藏文爲屬格形式,修飾後接“墮罪”。 | *bodhisattvasya | high | s1 | 漢“菩薩”與藏“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི”對應明確。 |
| 無罪 | ལྟུང་བ་མེད | terminological | 無犯;無墮罪 | 藏文以名詞“墮罪”加否定存在“無”表達“無罪/無犯”。 | *āpattir nāsti | high | s1 | 語義核心完全相合,均指無犯。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | s1中爲屬格,s3中爲主語複數。 | *śrāvaka | high | s1, s3 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 聲聞不爾 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་...ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ། | mixed | 聲聞則成犯;聲聞並非如此無犯 | 漢文以“不爾”作對比總結;藏文將其具體展開爲“對聲聞成爲墮罪”並以例證說明。 | *śrāvakasya āpattir bhavati | medium | s1, s4 | 漢文簡略對比,藏文作顯性展開,語義可對應但非逐詞直譯。 |
| 於中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;於其中 | 二者均作處所/對象性指代,承接前述情境。 | *tasmin | medium | s1 | 雖漢文上下文壓縮,藏文“དེ་ལ་”與“於中”功能相近。 |
| 無罪者 | ལྟུང་བ་མེད་དོ | mixed | 是無犯的;無墮罪 | 漢文“者”有名物化/提示作用;藏文以句末斷定“དོ”收束判斷。 | *āpattir nāsti | medium | s1 | 語義一致,句法實現方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不爾 | ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ / ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ | grammatical | 並非如此;反而成犯 | 漢文以否定比較式表達與前項相反;藏文不用單一否定詞對應,而以正面斷言“成墮罪”實現對比。 | low | s1, s4 | 屬篇章層面的對比對應,不是嚴格詞面直譯。 |
前引語爲論題,後以“如”舉聲聞雨安居中離去爲例說明“成犯”。
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂此語
聲聞成犯處,菩薩無犯
*yat śrāvakasya āpattirbhavati tasmin bodhisattvasyāpattir nāstīty ucyate
s2frame
ཇི་ལྟར་
例如
如
*yathā
s3frame
དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་
夏中聲聞若去
雨季內,聲聞們若已離去
*varṣāṇāṃ madhye śrāvakā gatā bhaveyuś cet
s4predicate
ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
即成犯
是墮罪
*āpattir bhavati
漢文
又諸菩薩心亦有犯非諸聲聞,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
1又2諸3菩薩心亦4有5犯非諸聲聞,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
1སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3་ཀྱི་4ལྟུང་བ犯、墮罪、過失 · *āpatti5་6ཡིན有/是7་ལ།
若見到有情的利益而不去做,則是菩薩們的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記་རྣམས。 | *bodhisattvāḥ | high | s3 | 核心術語完全對應。 |
| 有犯 | ལྟུང་བ | terminological | 犯、墮罪、過失 | 漢文“犯”爲動詞性,藏文“ལྟུང་བ”偏名詞性“墮罪、罪犯”。 | *āpatti | high | s3 | 二者都指戒律語境中的犯過/墮罪。 |
| 諸菩薩心亦有犯 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན | mixed | 是菩薩的犯過/墮罪 | 漢文爲陳述菩薩亦有犯;藏文爲屬格加系詞判斷句“是菩薩們的墮罪”。 | *bodhisattvānām āpattir bhavati | medium | s3 | 整體判斷義接近,但漢藏具體條件內容不一致。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”與藏文複數詞尾“རྣམས”都表集合複數。 | medium | s3 | 數的語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | ཡིན | grammatical | 有/是 | 漢文以“有犯”表存在性判斷,藏文以系詞“ཡིན”作判斷;僅屬句法功能近似。 | low | s3 | 兩者都承擔謂語功能,但詞義並不嚴格等同。 |
前段作條件,後段作判斷謂語。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་
於見有情利益
有情-屬格;利益;見;向於
*sattvārtha-darśanāya
s2frame
མ་སོང་ན་
若不去
不-去-若
*na gacchet cet
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
是諸菩薩墮罪
菩薩們-屬格;墮罪;是
*bodhisattvānām āpattir bhavati
漢文
一切饒益有情無罪身語意業者,謂能利益安樂有情,不發自他貪等煩惱。
1一切饒益有情無罪2身語意業3者4,5謂6能利益7安樂有情,不發自他貪等煩惱。
藏文
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར無過失地、以無過失而 · *anavadyena2་3སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對一切有情 · *sarvasattvebhyaḥ4ཕན་འདོགས་པ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲 · *ity ucyate6་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས以無過失、憑無過失的方式 · *anavadyena8་9ཕན་འདོགས་པར་བྱེད作利益、能利益 · *hitaṃ karoti10་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
所謂“以無過失而利益一切有情”,是說對一切有情,以無過失的方式作利益; 並不是像“把女人帶來”這類情形。 因爲那是他人所攝受的,又怎麼會成爲無過失呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 對一切有情 | 藏文帶與格/對象格助詞 ལ་,表示受益對象;漢文無顯性格標記。 | *sarvasattvebhyaḥ | high | s2 | 對應關係由直解析明示,語義與句法角色都一致。 | |
| 饒益有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ | terminological | 利益一切有情 | 藏文以名物化動詞短語表所稱名目。 | *sarvasattvebhyo hitakaraṇam | high | s1 | 核心義項“利益有情”高度吻合,且在題名位置出現。 |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར | mixed | 無過失地、以無過失而 | 藏文以 བར 形成方式性副詞結構,對應漢文“無罪”作修飾語。 | *anavadyena | high | s1 | 現代漢譯與重構梵文均支持此對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲典型引稱框架:ཞེས 引語標記,བྱ་བ 名物化,ནི 提題。 | *ity ucyate | medium | s1 | 句法功能清楚,正對應漢文釋義引出詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能利益 | ཕན་འདོགས་པར་བྱེད | mixed | 作利益、能利益 | 藏文爲“利益 + 作”複合述語,含不定式補足結構。 | *hitaṃ karoti | high | s3 | 述語中心明確,對應漢文“能利益”。 |
| 一切饒益有情無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ | terminological | 以無過失而利益一切有情 | 藏文整體構成被稱說的名目,漢文前半句亦似條目式定義。 | *anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam | high | s1 | 整段題名在漢藏兩邊都可成立,爲本句核心術語組合。 |
| 者 | ནི | grammatical | 提示主題、提出定義項 | 非逐詞硬對,但兩者都參與條目/主題的提出。 | medium | s1 | 功能相近但並非嚴格詞彙對等,屬句法層面的對應。 | |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས | mixed | 以無過失、憑無過失的方式 | 藏文此處用工具/方式格 པས,較 s1 的副詞化形式更強調方式手段。 | *anavadyena | high | s3 | 同一核心詞在釋義句中復現,功能爲方式語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段引出名目,後段作釋義;“一切有情”兩見均爲受益對象,“無過失”分別作方式語。
s1topic
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過利益一切有情
引稱爲題
*"anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam" ity ucyate
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切有情
受益對象
*sarvasattvebhyaḥ
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི།
以無過失作利益
方式+述語
*'navadyena hitaṃ karoti hi
漢文
種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所學屍羅,種種品類無量差別,所以廣大。
1種種無量2學處廣大3者,4謂5諸菩薩6所學屍羅7,8種種品類9無量差別10,11所以12廣大。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種、無量(以屬格修飾後項) · *nānāpramāṇā2བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་廣大的學處/修學 · *vipulā śikṣā3ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者/稱為……者 · *iti yad ucyate4བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་5ཀྱི་བསླབ་པ་其所學之學處/學習 · *śikṣā6སྣ་ཚོགས་པ་種種、多類 · *nānā7དང་8ཚད་མེད་པ་無量、不可計量 · *apramāṇa9སྟེ།即、乃是、謂10གང་གི་ཕྱིར因為、所以、由於何故 · *yasmāt11་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
所謂“廣大、種種、無量的學處”,是指: 菩薩們的學處是種種的、無量的, 因爲由此能令有情成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種無量 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་ | mixed | 種種、無量(以屬格修飾後項) | 藏文帶屬格 -འི,整體作後接「學處/學」之修飾語。 | *nānāpramāṇā | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,語義與結構都清楚。 |
| 學處廣大 | བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大的學處/修學 | 藏文為名物化結構,可作被稱述之名目。 | *vipulā śikṣā | high | s2 | 漢文「學處廣大」與藏文 quoted term 高度相當。 |
| 廣大者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者/稱為……者 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ」成引稱框架,並以「ནི」標示話題。 | *iti yad ucyate | high | s3 | 屬典型引稱話題格式,與漢文「者」句法功能一致。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文以複數標記「རྣམས」表眾數。 | *bodhisattvāḥ | high | 佛典常見標準對譯,無歧義。 | |
| 所學屍羅 | ཀྱི་བསླབ་པ་ | mixed | 其所學之學處/學習 | 藏文以屬格「ཀྱི」連接「菩薩」與「學處」;漢文作「所學屍羅」,義位較偏戒學。 | *śikṣā | medium | 基本對應成立,但漢文特出「屍羅」而藏文僅作「學處/學」,存在譯義偏移。 | |
| 種種品類 | སྣ་ཚོགས་པ་ | terminological | 種種、多類 | 藏文形容詞化形式,用於述說學處之多樣性。 | *nānā | high | 「種種」義明確,與品類繁多之意相合。 | |
| 無量差別 | ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量、不可計量 | 藏文作性質述語,說明學處之無量性。 | *apramāṇa | high | 核心義項一致,雖漢文加「差別」而藏文偏簡。 | |
| 所以 | གང་གི་ཕྱིར | grammatical | 因為、所以、由於何故 | 藏文為理由連詞,引出後續解釋。 | *yasmāt | high | 兩者都標示因果說明關係。 | |
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大、廣博 | 藏文為名物化形容詞,作被界定之性質。 | *vipulā | high | s2 | 本句主題詞,漢藏對應穩定。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、乃是、謂 | 藏文「སྟེ」常作解說、承接前項之說明標記。 | medium | 兩者都承擔下位解釋功能,但不必然逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引稱名目作話題;前段修飾“修學”,末尾以“所謂……者”收束。
s1modifier
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་
種種無量的
種種、無量+屬格
*nānāpramāṇā
s2quoted_term
བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
廣大修學
修學、廣大
*vipulā śikṣā
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱爲、話題
*iti yad ucyate
漢文
攝受無量福德廣大者,謂此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
1攝受2無量3福德4廣大5者,謂6此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
藏文
བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་
1བསོད་ནམས་福德 · *puṇya2ཚད་མེད་པ་無量、不可計量 · *apramāṇa3ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་遍攝、攝持 · *parigraha4ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་所謂……,如下 · *ity ucyate; tadyathā5དེས་由彼、以此 · *tena6སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་無量有情之福德 · *apramāṇasattvānāṃ puṇyam
所謂“攝持無量福德”者,是說如此:由此攝持無量有情的福德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝受無量福德 | བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | terminological | 攝持無量福德 | 藏文爲動詞名物化結構,整體作被舉術語。 | *apramāṇapuṇyaparigraha | high | s1 | 漢文與藏文術語核心成分完整對應,且有現成構擬梵文支持。 |
| 無量福德 | བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量的福德 | 藏文以前置名詞加後置形容成分構成名詞短語。 | *apramāṇapuṇya | high | s1 | 語義與結構都很清楚,是術語內部穩定對應。 |
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | mixed | 遍攝、攝持 | 藏文爲帶副詞性成分་ཡོངས་སུ་之名物化動詞,既有詞彙義也有語法形態信息。 | *parigraha | high | s1 | 為漢文『攝受』之直接對應,但藏文以名物化形式出現。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ | grammatical | 所謂……,如下 | 藏文是典型定義/引述框架:引語標記+名物化+主題標記+提示語。 | *ity ucyate; tadyathā | high | s2 | 兩邊都承擔解釋框架功能,不是實義術語而是語法性引介。 |
| 無量 | ཚད་མེད་པ་ | terminological | 無量、不可計量 | 藏文爲形容性短語,可修飾福德,也可修飾有情。 | *apramāṇa | high | s1, s3 | 是穩定佛典術語,對應明確,且在本句中重複出現。 |
| དེས་ | grammatical | 由彼、以此 | 藏文具格形式,表示工具、憑藉或施事;漢文解釋句中的『此』可與之相應。 | *tena | medium | s3 | 藏文具格清楚,但漢文對應點在整句中較爲隱含,故定爲中等把握。 | |
| 福德 | བསོད་ནམས་ | terminological | 福德 | 爲句中核心名詞,在術語段與解釋殘句中皆出現。 | *puṇya | high | s1, s3 | 這是最穩定的漢藏佛典對應之一,本句中重複出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量福德 | སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་ | mixed | 無量有情之福德 | 藏文殘句中實際是『無量有情的福德』,比漢文『無量福德』多出屬格限定。 | *apramāṇasattvānāṃ puṇyam | low | s3 | 義域相關,但藏文多出『有情』限定,且句子未完,不能作強對應。 |
前舉術語,次設解釋框架,後出以工具格與屬格展開的殘句。
s1quoted_term
བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་
無量福德之攝持
福德-無量-遍攝
*apramāṇapuṇyaparigraha
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་
所謂如下
稱爲;如下
*ity ucyate; tadyathā
s3content_phrase
དེས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་
由彼之無量衆生福德
彼-具格;有情-屬格;福德
*tena apramāṇasattvānāṃ puṇyam
漢文
建立無上正等菩提廣大者,謂此屍羅建大菩提,所以廣大。 諸聲聞等無如是事,是故殊勝。
1建立2無上正等菩提3廣大4者,5謂6此屍羅7建大菩提8,9所以10廣大。11諸聲聞等12無如是事13,是故殊勝。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
1བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi2་ལ་བརྟེན་པ་3རྒྱ་ཆེ་བ廣大、廣大性 · *vaipulya4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名之爲 · *nāma6་7གང་གི་ཕྱིར་何以故、因爲 · *kimartham8ཚུལ་ཁྲིམས་འདི此戒、此屍羅 · *idaṃ śīlam9་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་10བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར成爲菩提之依、建立菩提之基礎 · *ādhāro bhavati11་གྱི་12ཉན་ཐོས་རྣམས諸聲聞、聲聞衆 · *śrāvakāḥ13་ཀྱི་ནི་14མ་ཡིན་ནོ不是、並非如此 · *na15།།
所謂“依於無上正等圓滿菩提而廣大”,是說因爲此戒成爲無上正等圓滿菩提之所依,而不是聲聞衆之所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | *anuttarā samyaksaṃbodhi | high | s1, s3 | 漢藏佛教術語高度對應。 | |
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ | terminological | 廣大、廣大性 | 藏文爲名物化形容詞性表達。 | *vaipulya | high | s1 | 語義核心明確,且有直解析梵語支撐。 |
| 建立無上正等菩提廣大者 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ | mixed | 依於無上正等菩提而廣大 | 藏文以 ལ་བརྟེན་པ 表“依於”,漢文作“建立…廣大”系意譯式壓縮。 | *anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ | medium | s1 | 整體義合,但漢文措辭較壓縮。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文爲典型引語命名框架。 | *nāma | medium | s1 | 句法功能一致,都是命名提示語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所以 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 何以故、因爲 | 藏文爲說明理由的固定框架;漢文此處以“所以”承接理由。 | *kimartham | medium | s2 | 功能相近,但漢文表面形式略有差異。 |
| 此屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་འདི | terminological | 此戒、此屍羅 | *idaṃ śīlam | high | s3 | 屍羅即 śīla,對應藏文ཚུལ་ཁྲིམས明確。 | |
| 建大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར | mixed | 成爲菩提之依、建立菩提之基礎 | 藏文以 屬格 + རྟེན་དུ་འགྱུར 表“成爲……之依”;漢文“建”偏結果義。 | *ādhāro bhavati | medium | s3 | 義項相合,但漢文未直說“所依”。 |
| 建立 | རྟེན་དུ་འགྱུར | grammatical | 成爲依止、建立爲基礎 | 藏文爲結果性系動結構,“成……之依”。 | *ādhāro bhavati | medium | s3 | 可解釋漢文“建立”的功能義。 |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 諸聲聞、聲聞衆 | *śrāvakāḥ | high | s4 | 佛教部類名詞對勘穩定。 | |
| 無如是事 | མ་ཡིན་ནོ | grammatical | 不是、並非如此 | 藏文是否定判斷句式;漢文以“無如是事”表達否定結論。 | *na | medium | s4 | 均表否定,但句法展開方式不同。 |
| 諸聲聞等無如是事 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 不是聲聞衆之所依 | 藏文保留屬格關係“聲聞衆的”;漢文以“無如是事”概括否定。 | *na śrāvakāṇām | high | s4 | 整段否定義高度對應,僅表達方式略異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉名稱,後以“爲何”引出解釋:此戒爲佛菩提之依,非聲聞所依。
s1quoted_term
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依無上菩提而廣大”
被這樣稱說者
*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ nāma
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲什麼
何以故
*kimartham
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་
此戒成無上菩提之依
此戒成爲其基礎
*idaṃ śīlam anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāro bhavati
s4predicate
གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
非聲聞衆之依
卻不是聲聞們的
*na śrāvakāṇām
漢文
甚深殊勝者,謂諸菩薩由是品類方便善巧,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福速證無上正等菩提。
1甚深殊勝者,2謂3諸菩薩4由是品類5方便善巧6,7行殺生等十種作業8而9無有罪10,11生無量福12速證13無上正等菩提14。
藏文
གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་ཡང་བདག་གིས་ལས་འདི་བྱས་པས་བདག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཀྱི། འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1གང་2འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam3སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་ཡང་བདག་གིས་ལས་འདི་བྱས་པས་བདག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཀྱི། འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་4སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས如醫生般的心、善巧救治之心5་བསྐྱེད་ནས་6བསད་པར་གྱུར殺害、殺生 · *prāṇātipāta7་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།8བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར福德大增、福德增長廣大9་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་10བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi11་12རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར隨得、證得13་བ་སྟེ།
則應生起這樣的心: “即便我因作此業而墮入惡趣,這也是我所願承受的; 應當使他以如今少許苦受爲代價,而獲得未來安樂。”若他生起如醫生一般的這種心而將其殺死,也並無非福德, 反而福德會大大增長。 正因爲福德會大大增長,所以將迅速隨證無上正等圓滿菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由是品類 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 方式框架詞,標示下文所說之方式或範式。 | *evam | medium | s2 | 漢文“由是品類”與藏文“如此”都起方式框定作用。 |
| 方便善巧 | སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས | semantic | 如醫生般的心、善巧救治之心 | medium | 藏文以“如醫生之心”具體化漢文“方便善巧”的動機與譬喻。 | |||
| 行殺生等十種作業 | ལས་འདི་བྱས་པས་… བསད་པར་གྱུར་ཀྱང | semantic | 作此業,乃至殺害 | 藏文以具體“作此業”“即便殺死”展開漢文概括說法。 | high | 兩者都以“造作某種殺業”爲核心內容,藏文更爲展開。 | ||
| 殺生 | བསད་པར་གྱུར | terminological | 殺害、殺生 | *prāṇātipāta | high | 漢文“殺生”與藏文“殺死”語義直接對應。 | ||
| 無有罪 | བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད | semantic | 沒有非福、無罪過 | 藏文用雙重否定“沒有非福德”表達不成罪失。 | high | 雖然措辭不同,但都表達“此殺業不構成罪過/非福”。 | ||
| 生無量福 | བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར | semantic | 福德大增、福德增長廣大 | high | 漢文“生無量福”與藏文“福德大大增長”義項一致。 | |||
| 速證 | མྱུར་དུ་…ཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 迅速獲得、迅速證得 | 藏文以副詞“迅速”加將得式表達結果趨向。 | high | 速度義與證得結果在漢藏兩邊都很明確。 | ||
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ | terminological | 無上正等圓滿菩提 | *anuttarā samyaksaṃbodhi | high | 這是標準佛教術語對應,形式與義項都十分穩定。 | ||
| 證 | རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར | semantic | 隨得、證得 | 藏文以“隨後獲得/隨證”表達證得菩提之結果。 | medium | 藏文並非單詞直譯“證”,但整體結果義與漢文相近。 | ||
| 謂 | སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ | grammatical | 即謂、應當這樣發心 | 漢文用提示說明的“謂”,藏文轉成規範性表述“應發心”。 | *cittaṃ utpādayitavyam | medium | s3 | 二者都起到引出下文具體內容的說明框架作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引導詞+方式框架+應當發心。
s1connector
གང་
即/凡
引導詞
*yat
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式
*evam
s3predicate
སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
應發心
令心生起
*cittaṃ utpādayitavyam
漢文
又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
1又2諸菩薩3現行4變化5身語兩業6,7應知8亦是9甚深屍羅10。
藏文
གང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་ཡང་又、凡是任何 · *yat kiṃcid2སྤྲུལ་པའི་所化現的 · *nirmita3ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身與語之業 · *kāya-vāk-karma4ཀྱང་5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvānām6ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་甚深戒律 · *gambhīra-śīla7སུ་8རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *veditavyam
又應當了知,化現的身業和語業,也屬於菩薩甚深戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩的 | 藏文以屬格連接後面的「甚深屍羅」。 | *bodhisattvānām | high | s3 | 菩薩對應 bodhisattva,漢藏一致。 |
| 變化身語兩業 | སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་ | mixed | 化現的身業與語業,也 | 含名物化定語「སྤྲུལ་པའི」及連詞、助詞;整體對應漢文複合詞組。 | *nirmita-kāya-vāk-karma api | high | s2 | 整個複合結構與漢文「變化身語兩業」對應最穩。 |
| 變化 | སྤྲུལ་པའི་ | mixed | 所化現的 | 藏文為動詞名物化作定語,不宜再硬拆為單字義。 | *nirmita | high | s2 | 「變化/化現」與藏文動詞名物化定語直接相合。 |
| 身語兩業 | ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | mixed | 身與語之業 | 藏文以「དང་」連接身與語,再以屬格「གི」關聯「業」。 | *kāya-vāk-karma | high | s2 | 語義核心完全相當,只是藏文以屬格顯示結構。 |
| 甚深屍羅 | ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 甚深戒律 | 藏文「ཟབ་པའི」為「深」之定語,修飾「ཚུལ་ཁྲིམས」。 | *gambhīra-śīla | high | s3 | 屍羅與「ཚུལ་ཁྲིམས」是穩定術語對應。 |
| 亦是 | ཀྱང་…སུ་ | grammatical | 也/作為、視為 | 「ཀྱང」表「亦」;「སུ」表認定對象,有「作為、是為」之功能。 | medium | s2, s3 | 漢文判斷兼遞加語氣,藏文分別由助詞與格助詞承擔。 | |
| 應知 | རིག་པར་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應當了知 | 藏文為「知 + 作」構成之應作式,對應漢文義務性判斷。 | *veditavyam | high | s4 | 句末謂語功能與語義均完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གང་ཡང་ | grammatical | 又、凡是任何 | 此處更近藏文總提起首語氣;與漢文「又」並非字面等值,僅屬句首功能性對應。 | *yat kiṃcid | low | s1 | 藏文帶泛指總提義,漢文僅見承接詞,非完全等值。 |
主題爲“任何化現的身語之業”;後接處格“作爲菩薩深妙戒行”;句末爲“應知”。
s1topic
གང་ཡང་
凡是任何
總提
*yat kiṃcid
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་
化現身語之業
所論對象
*nirmita-kāya-vāk-karma api
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་
爲菩薩深戒
結果判斷
*bodhisattvānāṃ gambhīra-śīlatvena
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam
漢文
堪能差別者,謂住靜慮樂,隨其所欲而受生故。 由此靜慮其性調順有所堪能,隨欲饒益諸有情處,不退靜慮而往受生。
1堪能2差別者,3謂4住靜慮樂5,6隨其所欲而受生故7。 由此靜慮其性調順有所堪能,8隨欲饒益諸有情處9,不退靜慮而往受生。
藏文
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1ལས་སུ་རུང་བ堪任、堪能、可運作 · *karmaṇya2་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་3བསམ་གཏན靜慮、禪定 · *dhyāna4་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་5གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་見何處有衆生利益 · *yatra sattvārthaṃ paśyati6དེར་於彼處、到彼處 · *tatra7སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ將生、受生 · *upapatsyate8་སྟེ།
所謂“由堪能性而廣分別”,是指若安住於某一堪能的靜慮中,並見何處對衆生有益,便將生於彼處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 堪能差別者 | ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 由堪能性而作差別/分判 | 藏文以工具格 ཀྱིས 表“以……而”,對應漢文術語性總提。 | *kārmaṇyatvena prabheda | high | s1 | 漢文術語“堪能差別”與藏文直解析完全相合。 |
| 堪能 | ལས་སུ་རུང་བ | terminological | 堪任、堪能、可運作 | *karmaṇya | high | s1, s2 | 爲句中核心術語,漢藏重複出現且語義穩定。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、謂之 | 藏文爲引語框架與題元提示結構,含 quote marker 與 topic marker。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 屬典型“謂之/所謂”框架,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 住靜慮樂 | བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ | mixed | 若於某一靜慮中安樂而住 | 藏文以條件式 ན་ 引出“若住”,並用 ལ 表所依處所。 | *yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati | high | s2 | 漢文“住…樂”與藏文“安樂而住”結構、意義均吻合。 |
| 靜慮 | བསམ་གཏན | terminological | 靜慮、禪定 | *dhyāna | high | s2 | 標準佛典術語對譯。 | |
| 隨欲饒益諸有情處 | གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་ | semantic | 見何處有衆生利益 | 藏文爲關係性結構“何處見有情之義利”。 | *yatra sattvārthaṃ paśyati | medium | s3 | 漢文較展開,藏文較凝練,但都指向“見何處可利衆生”。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s3 | 常見穩定對譯。 | |
| 饒益諸有情 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | semantic | 衆生之義利、利益衆生 | 藏文直譯爲“有情之義/利益”,與漢文動賓式表達相當。 | *sattvārtha | high | s3 | 雖句法不同,但義項高度一致。 |
| 受生 | སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ | semantic | 將生、受生 | 藏文以不定式加結果動詞表示未來趨向之生起。 | *upapatsyate | high | s4 | 句末謂語對應清楚,均表往彼處受生。 |
| དེར་ | grammatical | 於彼處、到彼處 | 藏文帶處所/趨向功能,承接前句“何處”。 | *tatra | high | s4 | 指示代詞加處所標記,對應明確。 | |
| 隨其所欲而受生故 | གང་དུ ... དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ | mixed | 於所見可利益之處,即生彼處 | 漢文“隨其所欲”較自由;藏文落實爲“何處見衆生利益,彼處即生”的關係-指代結構。 | *yatra ... tatropapatsyate | medium | s3, s4 | 非逐詞對譯,但整體功能相當,均表隨意趣而往生於相應處。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲術語提示;後以條件句說明其義,結尾爲“彼處受生”。
s1topic
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂堪任分判
以堪任性而分判
*kārmaṇyatvena prabheda iti yad ucyate
s2frame
ལས་སུ་རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་
若於所宜禪定安住
於某堪任禪定樂住
*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati
s3frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་
於見有情義利處
何處見有情之義
*yatra sattvārthaṃ paśyati
s4predicate
དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
則生彼處
將生於彼
*tatropapatsyate
漢文
聲聞乘中無如是事,所以殊勝。
1聲聞乘中2無3如是事4,所以殊勝。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མེད་དོ།
1དེ་ལྟ་བུ་ནི་這樣的事/如是者 · *tādṛśam2ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་於聲聞衆中 · *śrāvakeṣu3མེད་དོ།不存在/沒有 · *na vidyate
這樣的情形,聲聞衆中是沒有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是事 | དེ་ལྟ་བུ་ནི་ | semantic | 這樣的事/如是者 | 藏文以主題形式提出“這樣一類的情況”,漢文補出“事”字以成自然表達。 | *tādṛśam | high | s1 | 與直解析“如是者”一致,語義對應明確。 |
| 聲聞乘中 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ | mixed | 於聲聞衆中 | 藏文“ལ་”表範圍/處所;漢文“乘中”對應爲聲聞範圍,但“乘”與藏文複數“衆”不完全等值。 | *śrāvakeṣu | medium | s2 | 整體語境對應清楚,但漢文“乘”與藏文“衆”存在表達層級差異。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於/在……中 | 藏文格助詞“ལ་”在此表示處所/範圍,相當於漢文“中”的範圍標記功能。 | medium | s2 | 直解析已明確標註爲處所/範圍格。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無 | མེད་དོ། | grammatical | 不存在/沒有 | 藏文爲否定存在謂語,句末“དོ”帶斷定語氣;對應漢文“無”。 | *na vidyate | medium | s3 | 謂語功能與語義完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加對象範圍,末尾否定存在作謂語。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
那樣的
如是者
*tādṛśam
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་
於聲聞衆
聲聞-複數-於
*śrāvakeṣu
s3predicate
མེད་དོ།
不存在
無也
*na vidyate
漢文
引發差別者,謂能引發一切世界無礙神通故。 由此定力,引發種種一切世界無礙神通。
1引發2差別者,謂能引發3一切世界4無礙5神通6故。7由此定力8,引發種種一切世界無礙神通。
藏文
མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།
1མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ由現證而廣分別 · *abhiniṣpattyā prabheda2་དང་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/名爲 · *iti nāma4་5འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu6་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་7མངོན་པར་ཤེས་པ現前智;神通 · *abhijñā8་9བསམ་གཏན་གྱིས以靜慮/禪定之力 · *dhyānena10་11མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ使得現證成就 · *abhisādhyate12འོ།
所謂“由現證而廣分別”,是指以靜慮成就現前智,從而於一切世界界中無有障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 引發差別 | མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 由現證而廣分別 | 藏文前項帶工具格པས,整體作術語引出。 | *abhiniṣpattyā prabheda | medium | s1 | 漢文“引發差別”與藏文術語“由現證而廣分別”語義接近,但不屬逐字直譯。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/名爲 | 典型引語稱名框架。 | *iti nāma | high | s1 | 漢文釋義框架與藏文引稱結構完全對應。 | |
| 一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ | terminological | 於一切世界界中 | 藏文含屬格與處所格,較漢文更明確爲“世界界中”。 | *sarvalokadhātuṣu | high | s2 | “世界/世間界”與lokadhātu對應明確,且有“全部”義。 |
| 無礙 | ཐོགས་པ་མེད་པ | terminological | 無障礙 | 藏文爲否定性名物化表達。 | *apratighāta | high | s2 | 語義與佛典常用對譯非常穩定。 |
| 神通 | མངོན་པར་ཤེས་པ | terminological | 現前智;神通 | 藏文爲名物化複合語,在佛典中常對abhijñā。 | *abhijñā | high | s3 | 漢文“神通”與藏文“現前知”是經典穩定對譯。 |
| 由此定力 | བསམ་གཏན་གྱིས | mixed | 以靜慮/禪定之力 | 藏文工具格གྱིས表示憑藉之義,較近“由…力”。 | *dhyānena | medium | s3 | 漢文着重“定力”,藏文直陳“以靜慮”,義近而不完全同形。 |
| 引發 | མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ | mixed | 使得現證成就 | 藏文“་པར་བྱེད”是使成性述謂,與漢文“引發”屬功能對應。 | *abhisādhyate | medium | s4 | 兩者都表結果的導成/成就,但措辭層次不同。 |
| 一切世界無礙神通 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ | mixed | 於一切世界界中無礙之神通 | 漢文將“無礙”直接修飾“神通”,藏文則以“無礙”爲主題,後接神通禪定爲成就手段。 | *sarvalokadhātuṣv apratighātā abhijñā | medium | s2, s3 | 整體現象對應明顯,但句法組織在漢藏之間有重組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段引術語,後段以“無礙”爲主題,末尾述其由神通禪定現證而成。
s1quoted_term
མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以現證詳別”
術語引出
*abhiniṣpattyā prabheda iti nāma
s2topic
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་
一切世間界無礙
主題
*sarvalokadhātuṣv apratighātaḥ
s3case_marked_phrase
མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་
以神通禪定
工具語
*abhijñā-dhyānena
s4predicate
མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།
現證而成
謂語
*abhisādhyate
漢文
由此定力引發種種神通所作。
1由此定力引發種種神通所作。
藏文
སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
1སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
所謂賜予辯才,就是對於提問而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞短語;後段以 la'o 收束,表歸屬/所繫之處。
s1topic
སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་
施以鼓勵
鼓勵-施
*āśvāsadānam
s2connector
ནི་
則
主題標記
*tu / nāma
s3predicate
འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
就在發問本身
問-本身-於-終結
*pṛcchām eva
漢文
顯謂顯現,隱謂隱藏。
1顯2謂3顯現4,5隱6謂7隱藏8。
藏文
སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
1སྣང་བར་བྱེད་པ་使顯現;令其顯現 · *prakāśanam2ནི་3རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།使極明瞭;令其極明顯 · *suprakāśanam4མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་使不顯現;令其不顯5ནི་6རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།全然不顯;極不顯現
所謂令顯現,就是令極爲明顯。 所謂令不顯現,就是令全然不顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯 | སྣང་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 使顯現;令其顯現 | 藏文爲名物化動詞短語,作判斷句主題。 | *prakāśanam | medium | s1 | 直解析已明對爲“令其顯現”,與漢文“顯”之釋義位置相合。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 顯現 | རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། | mixed | 使極明瞭;令其極明顯 | 藏文含副詞“རབ་ཏུ”加強語氣,較漢文“顯現”語義更強。 | *suprakāśanam | medium | s3 | 語義核心對應“顯現/顯明”,但藏文有“極爲”增強成分。 |
| 隱 | མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ | terminological | 使不顯現;令其不顯 | 與前句“སྣང་བར་བྱེད་པ་”成否定對應,作第二判斷句主題。 | medium | 漢文“隱”在此釋爲不顯,藏文以否定式“使不顯現”明確表達。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 隱藏 | རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ། | mixed | 全然不顯;極不顯現 | 藏文表語爲否定顯現狀態,並有“རབ་ཏུ”加強;與漢文“隱藏”並非字面完全等值。 | medium | 對應義場一致,均指隱沒不現,但藏文偏重“不顯”而非“藏匿”動作。 | ||
| 謂 | ནི་…འོ། | grammatical | 即;所謂;判斷提示 | 漢文“謂”作釋義提示,藏文以“A ནི B འོ”判斷句式對應。 | *tu | medium | s2, s3 | 主要對應釋義/判斷結構,而非實義詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“A ནི B འོ”判斷句。
s1topic
སྣང་བར་བྱེད་པ་
令其顯現
使顯現
*prakāśanam
s2connector
ནི་
則
題標
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
令其極明顯
使極明瞭
*suprakāśanam
漢文
所作自在,謂變魔王作佛身等。
1所作自在2,3謂4變魔王作佛5身等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
1དབང་ཉིད自在性/主宰性 · *īśvaratva2་དུ་བྱེད་པ་3ནི所謂、即是說4་5ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
所謂令成自在,就是如同令魔成爲佛那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所作自在 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ | mixed | 作成自在/令成主宰性 | 藏文為『X-དུ + བྱེད་པ』的結果補語結構,表使成某種狀態。 | *īśvaratvaṃ karoti | high | s1 | 漢文『作…自在』與藏文『作成自在性』在語義和句法上基本對應。 |
| 自在 | དབང་ཉིད | terminological | 自在性/主宰性 | 藏文名詞性核心,後接結果格助詞 དུ。 | *īśvaratva | medium | s1 | 語義相當接近,但『自在』亦可能對應 *vaśitva,故保留一定不確定性。 |
| ཉིད་དུ་བྱེད་པ | mixed | 變作/令成為 | 藏文以『X-དུ བྱེད་པ』反覆表『使成、作成』,兼具詞彙與語法功能。 | *...tve karoti | high | s1, s2 | 漢文『變…作…』與藏文使成式完全平行。 | |
| 魔王 | བདུད | terminological | 魔/魔王 | 藏文僅見『魔』,未明出『王』字成分。 | *māra | medium | s2 | 核心對應明確,但漢文較具體為『魔王』,藏文只作『魔』。 |
| 作佛身等 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ | mixed | 作成佛/令成佛性、佛位 | 藏文明示『成為佛性/佛位』,漢文『佛身等』可能較寬泛,含譯寫差異。 | *buddhatve karoti | medium | s2 | 兩者都表『令魔成佛』,但漢文作『佛身等』,藏文偏向『佛性/佛位』。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛 | 藏文為核心名詞,後接 ཉིད 構成抽象化表述。 | *buddha | high | s2 | 佛名詞對應非常穩定。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 所謂、即是說 | 藏文主題助詞,於此有提示定義或提題作用,可近譯為『所謂』。 | medium | s1 | 並非詞義等值,而是句法功能近似。 | |
| 變魔王作佛 | བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ | terminological | 令魔成佛 | 整體動賓使成短語對應,宜作詞組處理,不宜過細拆分。 | *māraṃ buddhatve karoti | high | s2 | 整個譬喻核心事件在漢藏兩文中清楚一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ལྟར ... ལྟ་བུའོ། | grammatical | 如……那樣/例如 | 藏文以前後呼應的比況框架表例示;與漢文句末『等』的泛舉、例示功能部分相近。 | *yathā ... tathopamam | low | s2, s3 | 兩者皆有例示色彩,但漢文『等』不等同於完整藏文比況句式。 |
以前段爲主題,後段舉“如……作成……”作比況,末尾“ལྟ་བུའོ”收束判定。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
作成主宰性
主宰-性-爲-作 + 主題
*īśvaratvaṃ karoti iti
s2frame
ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་
如把魔作成佛性
如何-魔-佛性-爲-作
*yathā māraṃ buddhatve karoti
s3predicate
ལྟ་བུའོ།
如是、類似
像這樣
*tathopamam
漢文
伏他神通,謂能映奪他神通力。
1伏2他3神通,4謂5能6映奪7他8神通力9。
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
1གཞན་གྱི་他者的2རྫུ་འཕྲུལ་3རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་徹底摧伏、壓倒 · *pramardana4ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་5ཟིལ་གྱིས་威勢、光威、壓倒之勢 · *tejasā6གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
所謂摧伏他人的神變,就是以神變壓伏他人的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 伏他神通 | གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་ | terminological | 徹底摧伏他者神變 | 藏文爲題目式名物化結構,句末以題示詞ནི引出釋義。 | *pararddhi-pramardanaṃ | high | s1 | 整句題項與漢文術語性短語對應明確。 |
| 他神通 | གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ | terminological | 他者之神變、神通 | 藏文以屬格གྱི表示“他者的”。 | *pararddhi | high | s2 | “他+神通”與藏文屬格結構完全對應。 |
| 伏 | རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ | mixed | 徹底摧伏、壓倒 | 藏文含副詞རབ་ཏུ“極、全然”及名物化動詞འཇོམས་པ。 | *pramardana | medium | s1 | 核心動作義相當,藏文語義更顯“徹底摧伏”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 映奪 | ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། | terminological | 以威勢壓伏、凌壓 | 藏文以工具格གྱིས引出憑藉之勢,後接“壓伏而作”構成釋義謂語。 | *tejasābhibhavanaṃ | high | s3 | 漢文“映奪”與藏文“以威勢壓伏”在釋義位置和語義上高度吻合。 |
| 神通力 | ཟིལ་གྱིས་ | terminological | 威勢、光威、壓倒之勢 | 藏文顯式爲工具格名詞“以威勢”;漢文“力”偏重能力成分,語義並非全等。 | *tejasā | medium | s3 | 漢文“力”與藏文“威勢”相關但不完全等值,屬近義對應。 |
| 謂 | ནི་…པའོ། | grammatical | 所謂、即是說 | 漢文爲定義提示語;藏文以題示詞ནི與句末འོ構成“X者,謂Y也”定義框架。 | medium | s1, s3 | 兩邊都明顯是定義句框架成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能 | བྱེད་པ་ | grammatical | 作、使得、施行 | 漢文“能”偏功能性說明;藏文以輕動詞བྱེད་པ表達施作義,不是直譯的情態動詞。 | medium | s3 | 兩者都服務於釋義述謂,但詞類功能不完全一致。 | |
| 他 | གཞན་གྱི་ | grammatical | 他者的 | 藏文以屬格助詞གྱི明確表示領屬關係。 | medium | s1, s2 | 領屬結構對應清楚且重複出現。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“X者,謂Y也”定義句;前段爲題目,後段爲釋義。
s1topic
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་
徹底摧伏他者神變
他者之神變+全然+摧伏+題示
*pararddhi-pramardanaṃ nāma
s2content_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者神變
他者之神變
*pararddhim
s3predicate
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
以威勢壓倒
威勢+具格+壓伏而作+終結
*tejasābhibhavanaṃ
漢文
無辯才者施以辯才,無念樂者施以念樂。
1無辯才者2施以3辯才4,5無6念樂7者8施以念樂9。
藏文
དྲན་པ་སྦྱིན་པ་དང་།
1དྲན་པ་念;憶念 · *smṛtiḥ2སྦྱིན་པ་施與;佈施 · *dānam3དང་།和;並且;連接後文 · *ca
以及賜予憶念。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施以念樂 | དྲན་པ་སྦྱིན་པ་ | mixed | 施與憶念 | 藏文爲“憶念+施與”的名物化結構,對應漢文“施以……”;但漢文“樂”義分在藏文中未明出。 | *smṛti-dānam | medium | s1, s2 | 整體對應明確,但漢文“念樂”在藏文僅見“憶念”義,存在省略或異譯。 |
| 念樂 | དྲན་པ་ | terminological | 念;憶念 | 藏文爲動詞詞幹名物化形式,作名詞性“憶念”。 | *smṛtiḥ | medium | s1 | 藏文直指“憶念”,與漢文“念樂”中的“念”核心義相應,但“樂”未被直接體現。 |
| 施以 | སྦྱིན་པ་ | grammatical | 施與;佈施 | 藏文爲名物化動詞,可承擔漢文“施以”之謂詞性施與義。 | *dānam | high | s2 | “施以”與“施與/佈施”語義對應穩定。 |
| , | དང་། | grammatical | 和;並且;連接後文 | 藏文連接詞表示並列續接,句末形式顯示後文未盡;漢文以逗號承接下句。 | *ca | medium | s3 | 二者都承擔句際承接功能,但形式類別不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞;句末連接詞示後文未盡。
s1content_phrase
དྲན་པ་
憶念
念;記憶
*smṛtiḥ
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་
佈施
施與
*dānam
s3connector
དང་།
與
和;並且
*ca
漢文
引發如是大神通者,引前所說種種神通。
1引發2如是3大神通4者5,引前所說種種神通。
藏文
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ།
1རྫུ་འཕྲུལ神變;神通 · *ṛddhi2་ཆེན་པོ་3མངོན་པར་སྒྲུབ་པ現前成就;使成就 · *abhinispādana4་ནི་5ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ已成廣大的神變 · *mahībhūtā ṛddhiḥ6་7ཏེ།即;即是;說明句尾 · *iti
所謂現前成就大神變,就是已成爲廣大的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ | terminological | 大神變;大神通 | 藏文爲名詞短語“神變+大”。 | *maharddhi | high | s1 | 漢文“大神通”與藏文“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ”語義對應明確。 |
| 引發 | མངོན་པར་སྒྲུབ་པ | mixed | 現前成就;使成就 | 藏文爲名物化動詞短語;與漢文“引發”在語義上近於“成辦、發起”,但不完全貼合。 | *abhinispādana | medium | s1 | 依據直解析與構擬梵文可對到“成就/引發”義,但漢文措辭與藏文有差異。 |
| 大神通者 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི | mixed | 大神變的現前成就(作爲題示) | 藏文整體是主題化的名物化結構,句末有題示詞ནི;漢文“者”與其名詞化/題示功能部分相近。 | *maharddhyabhinispādanaṃ | medium | s1 | 可作整段對勘,但漢文“者”與藏文主題名詞化結構並非完全同形。 |
| 大神通 | ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ | terminological | 已成廣大的神變 | 藏文以後置定語“已成爲大的”修飾“神變”。 | *mahībhūtā ṛddhiḥ | medium | s2 | 核心術語仍是“神通/神變”,但藏文帶有“已成廣大”說明成分。 |
| 神通 | རྫུ་འཕྲུལ | terminological | 神變;神通 | 該詞在本句中前後兩見,均爲核心術語。 | *ṛddhi | high | s1, s2 | “神通/神變”與རྫུ་འཕྲུལ爲常見穩定對譯。 |
| 者 | པ་ནི | grammatical | 名物化並作題示 | 藏文以名詞化詞尾པ加題示詞ནི形成主題結構;可與漢文“者”作功能性對照。 | medium | s1 | 二者都可標示名詞化/主題,但語法形式不完全一致。 | |
| ཏེ། | grammatical | 即;即是;說明句尾 | 藏文句末連接說明成分,對應現代漢譯常譯作“就是/即”。原漢句未明出,僅作功能對勘。 | *iti | medium | s3 | 依據直解析該詞承擔說明收束功能,可作語法性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷說明。
s1topic
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་
大神變的現前成就
神變-大-現前地-成就-者-題示
*maharddhyabhinispādanaṃ nāma
s2predicate
ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
已成廣大的神變
大-成了的-神變
*mahībhūtā ṛddhiḥ
s3connector
ཏེ།
即
說明句尾
*iti
漢文
故說是言相應自性義所分別非餘等,謂諸文字展轉相應宣唱不絕,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
1故說2是言3相應4自性5義6所分別非餘等,謂7諸文字展轉相應宣唱不絕8,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
藏文
ཇི་ལྟར་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ སྟེ།
1ཇི་ལྟར་མིག་2ཅེས་བྱ་བ所謂……、稱為…… · *ity ucyamāna3་ལྟ་བུའི་4ཡི་གེ་文字、字母 · *varṇa5རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་不斷地、未斷而 · *avicchinnam6བརྗོད་པའི་7དོན義、意義、所詮義 · *artha8་ནི་འདི་ལྟར་9སྦྱོར་བ配合、結合、相應 · *yojana10་ སྟེ།
例如,像所謂“眼”這樣的字母,相續不斷地 所說之義,應當如此配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 文字 | ཡི་གེ་ | terminological | 文字、字母 | *varṇa | high | s2 | 漢文「文字」與藏文「ཡི་གེ」為常見穩定對應。 | |
| 是言 | ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……、稱為…… | 藏文為引語加名物化的稱名結構。 | *ity ucyamāna | medium | s2 | 都帶有引稱、標舉名相的功能。 |
| 諸文字展轉相應宣唱不絕 | མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ | mixed | 像“眼”這樣的字母,相續不斷地宣說 | 藏文以前置例示短語加狀語式「未斷而」說明宣說不斷。 | *"cakṣur" ity ucyamānā varṇā avicchinnam ... | medium | s2, s3 | 整體語義與漢文該分句相當,但藏文以具體例詞展開。 |
| 宣唱不絕 | རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ | mixed | 不斷地宣說、說出 | 藏文以否定副動式修飾「說」。 | high | s3 | 語義核心都在表達持續不斷的言說活動。 | |
| 不絕 | རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ | grammatical | 不斷地、未斷而 | 藏文爲否定名物化後加副動用法,作狀語。 | *avicchinnam | high | s3 | 直解析已明示該段即「不間斷地」。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義、所詮義 | *artha | medium | 漢藏佛典中為常見術語對應,但本句漢文具體落點較寬。 | ||
| 相應 | སྦྱོར་བ | mixed | 配合、結合、相應 | 藏文此處帶有解說中「應如此配合」的句法功能。 | *yojana | medium | 漢文多次出現「相應」,與藏文「སྦྱོར་བ」語義接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如……”起首;中間爲“像‘眼’這樣的字母”;末尾爲否定動詞的狀語式,句子未完。
s1frame
ཇི་ལྟར་
例如
如、正如
*yathā
s2content_phrase
མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་
像“眼”的字母
稱爲“眼”那樣的字母
*"cakṣur" ity ucyamānā varṇā
s3predicate
རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་
不間斷地
未斷而
*avicchinnam
漢文
若無文字相續宣唱,分別無故,云何諸法皆不可言?
1若無文字相續2宣唱3,分別無故,4云何5諸法6皆7不可言8?
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法;諸法 · *sarvadharmāḥ2བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་無可說;不可言說 · *avaktavyā3ཡིན་ནོ་ཞེས་4བསྟན་པ་དེ་所開示者;彼教示 · *deśanā sā5གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།由何成立;若問 · *kena siddhā iti cet
若問:所開示的“一切法皆無所說”這一點,是由什麼成立的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸法皆不可言 | ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ | terminological | 一切法無可言說 | 藏文作完整引述句,末尾以ཞེས標示引語。 | *sarvadharmā avaktavyā iti | high | s1, s2 | 漢文核心命題與藏文引述內容一致。 |
| 諸法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法;諸法 | 藏文以ཐམས་ཅད表全稱,對應漢文『諸』之總括義。 | *sarvadharmāḥ | high | s1 | 對應明確,且有直解析支持。 |
| 不可言 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無可說;不可言說 | 藏文為動詞名物化結構,字面近於『無可被說者』。 | *avaktavyā | high | s2 | 義項直接對應『不可言說』。 |
| 宣唱 | བསྟན་པ་དེ་ | mixed | 所開示者;彼教示 | 藏文為動詞『示、說』名物化後作主題,較接近『所示之教說』,與漢文『宣唱』為近義對應而非字面直譯。 | *deśanā sā | medium | s3 | 語義相近,但句法功能與表面形式不完全一致。 |
| 云何 | གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། | grammatical | 由何成立;若問 | 兩者皆為設問成分;藏文具體化為『以何為據而成立』的問法,並以ཞེ་ན形成設問框架。 | *kena siddhā iti cet | medium | s4 | 同屬疑問/設問功能,但藏文較漢文更明確展開成立根據。 |
| 皆 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 全部;一切 | 全稱總括成分,修飾『法』。 | *sarva | medium | s1 | 全稱義對應穩固。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲引述內容,後半以“彼教示”爲題,問其成立根據。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
諸法; 全部
*sarvadharmāḥ
s2quoted_term
བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不可言說
無可說; 如是雲
*avaktavyā iti
s3topic
བསྟན་པ་དེ་
那一教示
所說之教
*deśanā sā
s4predicate
གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
由何成立,若問
以何; 成立; 若雲
*kena siddhā iti cet
漢文
為顯此理,故說是言非離彼能詮智於所詮轉等。 若實有義可言說者,離能詮名,於彼應有似言智起。
1為顯此理,故2說是言3非離彼能詮智於所詮轉等。 若實有義可言說者,離能詮名,於彼應有似言智起。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如下/如是說 · *evaṃ
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說是言 | འདི་ལྟར། | mixed | 如下/如是說 | 藏文爲方式框架語,相當於引出下文內容的“如此、如下”;漢文“說是言”兼具引語導入功能。 | *evaṃ | medium | s1 | 藏文僅存方式框架語,與漢文中最接近的是引出下文的“說是言”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式框架語。
s1frame
འདི་ལྟར།
如下
如此地
*evaṃ
漢文
為遮此故,說如是言非詮不同故。
1為遮此2故3,4說如是言5非6詮7不同8故。
藏文
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
1འགལ་བ相違,不相合 · *viruddha2འི་3ཕྱིར་ན་由於……故4བརྗོད說,說出,宣說 · *vaktavya / *vac5་ལ་6མིན不是,不應7་ཏེ།
則因相違故,不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར་ན་ | grammatical | 由於……故 | 均爲表理由、因由的句法成分;藏文爲固定因由結構的一部分。 | medium | s1 | 漢藏都清楚表示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說如是言 | བརྗོད | mixed | 說,說出,宣說 | 漢文爲完整動賓性說話表達;藏文以動詞詞幹/動名詞性形式出現,並進入否定判斷結構。 | *vaktavya / *vac | medium | s2 | 核心動詞義‘說’明確對應,但漢文比藏文展開得更充分。 |
| 非 | མིན | grammatical | 不是,不應 | 均爲否定判斷成分;在此語境下帶有‘不成立/不可說’的句法效果。 | medium | s2 | 否定判斷功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不同故 | འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་ | mixed | 因相違故 | 漢文爲‘X故’因由格式;藏文爲名詞‘相違’加屬格與‘緣故’結構。 | *viruddhatvāt | medium | s1 | 兩邊都呈現‘因相違/不合而然’的因由結構,但漢文措辭較不完全貼合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不同 | འགལ་བ | terminological | 相違,不相合 | 藏文作名詞性“相違”並與屬格及‘緣故’結構連用;漢文‘不同’與藏文‘相違’義近而不全等。 | *viruddha | low | s1 | 主要依據句義層面的‘相違/不同’近義對應,非完全字面貼合。 |
| 非詮 | བརྗོད་ལ་མིན | mixed | 不是所說/不可說 | 漢文‘非詮’語義近於否定言詮;藏文則是‘於說而言爲非’的判斷結構,可理解爲‘不可說’。 | *na vaktavyam | low | s2 | 屬於整體義項層面的對應,字面結構並不整齊。 |
以前置理由引出結論;後段爲否定判斷。
s1frame
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་
因相違
相違之故
*viruddhatvāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
不應說
說-於-非
*na vaktavyam
漢文
謂相異故非實能詮,以能詮名與所詮義別相取故,其相各異,云何得成定實詮表?
1謂相異故非實2能詮3,以能詮名與所詮義別相取故,其相各異,云何得成定實詮表?
藏文
རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་།
1རྗོད་པར་བྱེད་པ་作表述者;能詮 · *abhidhānam2དང་།
能詮,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能詮 | རྗོད་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作表述者;能詮 | 藏文爲“X-པར བྱེད་པ”名詞化動詞短語,以目的/不定式結構表達“進行表述者/能表述者”。 | *abhidhānam | high | s1 | 與現有漢譯“能詮”及直解析 aligned_zh“作表述者”一致,對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化動詞短語;末尾連接下文。
s1content_phrase
རྗོད་པར་བྱེད་པ་
作表述者
表述
*abhidhānam
s2connector
དང་།
和
連接
*ca
漢文
無分別智何所任持?
1無分別2智3何所4任持5?
藏文
ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ།
1ཡང་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別的 · *nirvikalpa3ཡེ་ཤེས智慧,智 · *jñāna4་དེ་5གང་གི་何者的/什麼的 · *kasya6རྟེན་依止、所依、依憑 · *āśraya7ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ།
又若問:彼無分別智是依於什麼呢? 彼無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ | terminological | 彼無分別智 | 藏文以前接名物化加屬格的“無分別”修飾“智”,並帶指示詞“彼”。 | *nirvikalpajñānam | high | s2 | 漢文整體術語與藏文完整名詞組對應明確。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 不分別的 | 藏文為否定動詞“分別”之名物化形式,加屬格作定語修飾“智”。 | *nirvikalpa | high | s2 | 語義上即“無分別”,但藏文表現帶有定語化語法成分。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧,智 | *jñāna | medium | s2 | 佛典中“智”與“ཡེ་ཤེས”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何所任持 | གང་གི་རྟེན་ཡིན་ | mixed | 以何爲依/是什麼的所依 | 藏文以疑問屬格“གང་གི”配名詞“依、所依”及系詞“是”構成設問。 | *kasyāśrayaḥ | medium | s3 | 漢文“任持”偏被支持義,藏文“所依”偏依止處義,整體問句功能一致。 |
| 何所 | གང་གི་ | grammatical | 何者的/什麼的 | 藏文以疑問詞加屬格標記構成“何者的”。 | *kasya | high | s3 | 疑問成分對譯關係清楚。 |
| 任持 | རྟེན་ | terminological | 依止、所依、依憑 | 藏文以名詞“依、所依”表達漢文“任持”所指的依憑對象。 | *āśraya | medium | s3 | 語義核心都指“依止/支持”,但漢藏詞面並非逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“又”起句;提出“彼無分別智”爲主題,後問其所依對象。
s1frame
ཡང་
再者
又
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
彼無分別智
不分別之智
*tad nirvikalpajñānam
s3predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་
以何爲依
是誰之依
*kasyāśrayaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet
漢文
後所得諸行者,謂無分別後得智中所得種種菩薩諸行,此行皆以智為所依。
1後所得諸行者,謂無分別後得智中所得種種菩薩諸行,此行皆以智為所依。
藏文
ཡང་དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
又若問:它的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句;“ཞེ་ན”引出所問內容。
s1connector
ཡང་
再者
又
*punar
s2topic
དེའི་གྲོགས་
它的助伴
彼之同伴
*tasya sahāyaḥ
s3predicate
གང་ཡིན་
是什麼
何是
*kaḥ asti / kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet
漢文
二種道者,一資糧道、二依止道,五到彼岸以為自性。 此中前四波羅蜜多是資糧道,第五靜慮波羅蜜多是依止道。
1二種道者,一2資糧道3、二依止道,五到彼岸以為自性。4此中5前四波羅蜜多是資糧道,第五靜慮波羅蜜多是依止道。
藏文
དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་།
1དེ་ལ་在其中 · *tatra2ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་資糧之道 · *saṃbhāramārgaḥ3སྦྱིན་པ་དང་།佈施與 · *dānaṃ ca4ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།戒與;即持戒/屍羅 · *śīlaṃ ca5བཟོད་པ་དང་།忍與;即忍辱 · *kṣāntiś ca
其中,資糧道即是佈施, 持戒, 忍辱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 在其中 | 藏文以處所/範圍格前置,引出下文論域。 | *tatra | high | s1 | 與直解析 segment s1 完全對應。 |
| 資糧道 | ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་ | mixed | 資糧之道 | 核心術語爲“ཚོགས་ཀྱི་ལམ”,末尾“ནི”兼具題記/提示功能。 | *saṃbhāramārgaḥ | high | s2 | 漢文術語“資糧道”與藏文標準對應明確。 |
| སྦྱིན་པ་དང་། | mixed | 佈施與 | 藏文“སྦྱིན་པ”是名物化形式,後接“དང་”作並列連接,句子未完。 | *dānaṃ ca | high | s3 | 與 segment s3 及現代漢譯“佈施”一致。 | |
| ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། | mixed | 戒與;即持戒/屍羅 | 藏文後綴“དང་”表示並列未盡;對應六度中的戒波羅蜜。 | *śīlaṃ ca | medium | 雖未列入現有 segment,但在藏文串與現代漢譯中對應清楚。 | ||
| བཟོད་པ་དང་། | mixed | 忍與;即忍辱 | 藏文“བཟོད་པ”是名物化形式,後接“དང་”作並列連接。 | *kṣāntiś ca | medium | 與現代漢譯“忍辱”及六度語境吻合,但缺少獨立 segment 支撐。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置框架引題,主語爲“資糧道”,後接名詞性表語“佈施”等;句末未完。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在其中
*tatra
s2topic
ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་
資糧道
資糧之道
*saṃbhāramārgaḥ
s3predicate
སྦྱིན་པ་དང་།
佈施等
佈施與
*dānaṃ ca
漢文
乃至未得佛果已來,無分別智當於何處感異熟果?
1乃至2未得3佛果4已來,5無分別6智7當8於9何處10感11異熟果12?
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性;佛果位;佛狀態 · *buddhatva2མ་ཐོབ་未獲得;未證得 · *na prāptam3ཀྱི་བར་དུ་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別;無分別 · *nirvikalpa5ཡེ་ཤེས་智;智慧;本智 · *jñāna6དེས་7རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟;異熟果 · *vipāka8གང་何;何種 · *kaḥ9སྒྲུབ་པར་འགྱུར་成辦;招感;將成就 · *niṣpatsyate10ཞེ་ན།若問;設問曰 · *iti cet
若問:在未證得佛果之間,那無分別智將成辦何種異熟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未得佛果已來 | སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ | mixed | 直到未證得佛性/佛果之間 | 藏文以「ཀྱི་བར་དུ」構成時限框架,對應漢文「已來」的時間範圍義。 | *yāvad buddhatvaṃ na prāptam | high | s1 | 時間框架對應明確,漢藏語義一致。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | terminological | 佛性;佛果位;佛狀態 | *buddhatva | high | s1 | 藏文「སངས་རྒྱས་ཉིད」常對應 buddhatva,漢文以「佛果」表達其證得之果位。 | |
| 未得 | མ་ཐོབ་ | grammatical | 未獲得;未證得 | 藏文是否定完成/結果式,漢文爲否定獲得類謂語。 | *na prāptam | high | s1 | 謂詞核心語義和時貌功能相合。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以前置名物化定語「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི」修飾「ཡེ་ཤེས」。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 佛教術語對應穩定,句中地位也一致。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | terminological | 不分別;無分別 | 藏文由否定動詞名物化後作定語,屬術語性修飾語。 | *nirvikalpa | high | s2 | 術語核心成分可單獨成立,對勘價值高。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智;智慧;本智 | *jñāna | medium | s2 | 常規術語對譯明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無分別智當 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ | mixed | 以那無分別智;那無分別智將 | 藏文「དེས」爲工具格/施事手段,漢文未顯性標格,僅由句法體現該智爲動作承擔者。 | *tena nirvikalpena jñānena | medium | s2 | 主項一致,但漢文未明說工具格,語法功能略有差異。 |
| 異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟;異熟果 | 藏文爲動詞名物化形成名詞,對應漢文複合術語。 | *vipāka | high | s3 | 術語對應固定,且上下文正討論異熟。 |
| 感 | སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ | mixed | 成辦;招感;將成就 | 漢文「感」偏業果招感,藏文「སྒྲུབ་པར་འགྱུར」偏將成辦/成立,屬於義近而非字面直對。 | *niṣpatsyate | medium | s4 | 兩者都表達異熟結果的成立,但措辭角度有差異。 |
| 當 | འགྱུར་ | grammatical | 將;當會 | 藏文以未來/趨成動詞表達將然,漢文「當」表將來或應然。 | medium | s4 | 都標示未然結果,但細微語氣未必完全重合。 | |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;設問曰 | 藏文明示引出設問的引語框架,漢文僅以問句形式呈現。 | *iti cet | medium | s4 | 功能上都構成發問,但表達層級不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何處 | གང་ | grammatical | 何;何種 | 漢文作疑問代詞「何處」偏問歸屬處所,藏文「གང」偏問種類/何者,功能相近但語義角度不同。 | *kaḥ | low | s3 | 疑問功能相應,但漢文問處所、藏文問類別,不完全等值。 |
時間框架+工具格主項+疑問賓語+將成就之問。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
未得佛果之前
直到未證佛
*yāvad buddhatvaṃ na prāptam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་
以那無分別智
彼無分別之智
*tena nirvikalpena jñānena
s3content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་
何種異熟
何異熟
*kaḥ vipākaḥ
s4predicate
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將成就呢
將被成就,若問
*niṣpatsyate iti cet
漢文
二會中者,謂於諸佛變化、受用二身會中。
1二2會中者,3謂4於5諸佛6變化7、8受用9二身會中。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི諸佛的 · *buddhānām2་3དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས二種壇場/二會 · *maṇḍaladvayam4་5ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ6།
諸佛的兩種壇場,即受用圓滿的壇場, 以及化現的壇場。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二會中 | དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས | mixed | 二種壇場/二會 | 漢文“二會”與藏文“二壇場”在此屬對應譯法,語義相關但措辭不完全同構。 | *maṇḍaladvayam | medium | s1 | 數量與核心名詞對應明確,但“會”與“དཀྱིལ་འཁོར”存在術語轉換。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི | mixed | 諸佛的 | 藏文帶屬格助詞་ཀྱི,表所屬。 | *buddhānām | high | s1 | 詞義與語法關係都很清楚。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད | terminological | 受用 | *sambhoga | high | s2 | 爲佛教常見術語對譯。 | |
| 受用二身會中 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར | mixed | 受用圓滿之壇場 | 漢文以“受用身會”表義,藏文則明說“受用圓滿的壇場”。 | *sambhogaparipūrṇamaṇḍala | medium | s2 | 整體義項吻合,但漢文“二身會”與藏文“壇場”表達層次不同。 |
| 變化 | སྤྲུལ་པའི | terminological | 化現的/變化的 | 藏文以་པའི構成定語。 | *nirmāṇa | high | 漢文“變化”與藏文“སྤྲུལ་པ”是穩定術語對應。 | |
| སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར | mixed | 化現的壇場 | 漢文偏重“變化身之會”,藏文表爲“化現的壇場”。 | *nirmāṇamaṇḍala | medium | 核心術語可對應,但漢藏表面結構有差異。 | ||
| 謂 | ནི ... ཏེ | grammatical | 即、所謂、提示下文定義列舉 | 藏文以主題助詞ནི及句末說明語氣ཏེ構成釋義、列舉框架。 | medium | s1 | 兩者都起定義說明、引出下文列舉的作用。 | |
| 二 | གཉིས | grammatical | 二 | 數詞成分,統攝後舉兩項。 | *dvaya | medium | s1 | 數詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 和、以及 | 並列連接,承接第一項與第二項。 | *ca | medium | s2 | 並列功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前段爲主題,後舉第一項;句末未完。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་
諸佛的二壇城
屬格+主題
*buddhānāṃ maṇḍaladvayam nāma
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།
受用圓滿壇城與
第一項
*sambhogaparipūrṇamaṇḍalaṃ ca
漢文
此頌顯示安立數業甚深。
1此2頌3顯示4安立5數6業7甚深8。
藏文
དེ་ལ་གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། གྲངས་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་3རྣམ་པར་གནས་པ་安立/安住/確立 · *vyavasthitiḥ4དང་།5གྲངས་數目/數量 · *saṃkhyā6དང་7ཕྲིན་ལས་事業/作用/業用 · *kṛtya8ཟབ་པ་ཉིད深奧性/甚深性 · *gambhīratā9་10ཚིགས་སུ་བཅད་པས་由頌文/此頌 · *gāthayā11བསྟན་པ顯示/宣說/開示 · *deśita12།
其中,所謂下文將說的安住, 以及數量與事業深奧性,由頌文宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此/其中 | 藏文以處所/對象格作語境框架,漢文以指示詞起句。 | *tatra | medium | s1 | 兩者都起到篇章框定作用,但漢文較簡。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གནས་པ་ | terminological | 安立/安住/確立 | 藏文爲名物化形式,表示已成立之狀態或所安立者。 | *vyavasthitiḥ | high | s3 | 直解析已對應爲 vyavasthitiḥ,和“安立”義近。 |
| 數業甚深 | གྲངས་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད | mixed | 數量與事業之深奧性 | 藏文以並列結構“X 與 Y”加“深性”表達,漢文壓縮爲四字組合。 | high | 整體語義與漢文“數業甚深”最爲貼合,宜作詞組對應。 | ||
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數目/數量 | *saṃkhyā | medium | 漢“數”與藏“གྲངས”是穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業/作用/業用 | 此處更接近“事業、作用”義,不一定是狹義 karma。 | *kṛtya | medium | 語境上與“數”並列,藏文偏“事業/作用”義,和漢“業”可通。 | |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད | terminological | 深奧性/甚深性 | 藏文以形容詞加抽象化成分“ཉིད”表示“深奧之性”。 | *gambhīratā | high | “甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”語義對應明確。 | |
| 此頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 由頌文/此頌 | 藏文以工具格“ས”表示“由頌文”施事/憑藉,漢文則作主語“此頌”。 | *gāthayā | high | 核心名詞“頌”與藏文“偈頌”對應清楚,僅句法功能不同。 | |
| 顯示 | བསྟན་པ | terminological | 顯示/宣說/開示 | 藏文爲動詞過去分/名物化用法,表達“已被宣示”。 | *deśita | high | “顯示”與“宣示、開示”義項高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以「དེ་ལ」作語境框架;後接兩個並列名詞性短語,以「དང」連接(句未完)。
s1frame
དེ་ལ་
在此/於彼
於彼處
*tatra
s2content_phrase
གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་
下文應說者
從下(下文)應當說的
*yad adhaḥ vaktavyam
s3content_phrase
རྣམ་པར་གནས་པ་
分類安立
分別安住/安立
*vyavasthitiḥ
s4connector
དང་།
以及/與
並列連接
*ca
漢文
無異者,顯安立甚深,以無差別而安立故。 亦無量者,顯數甚深,此顯安立其數無量。
1無異2者3,4顯安立甚深,以無差別而安立故。 亦無量者,顯數甚深,此顯安立其數無量。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་所謂/稱爲 · *iti ucyate2སྟེ།即/也就是 · *iti
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཅེས་བྱ་ བ་ | grammatical | 所謂/稱爲 | 藏文爲“說/稱”之名物化形式,用作定義或引稱框架;漢文“者”在此也有提示被釋項、立名項的作用。 | *iti ucyate | medium | s1 | 主要依據藏文直解析 s1 的“所謂/稱爲”義,與漢文兩處“者”形成釋名框架對應。 |
| , | སྟེ། | grammatical | 即/也就是 | 藏文“སྟེ”作解釋性連接,功能上近於漢文句中轉入說明、申釋的連接停頓。 | *iti | medium | s2 | 依據 s2,屬解釋性連接成分,對應漢文申釋語氣而非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ། | mixed | 所謂……即…… | 藏文整體是引稱加解釋連接的框架,不直接對應漢文具體術語內容,而是對應漢文對兩項名相的提舉與解釋語氣。 | *ity ucyate | low | s1, s2 | 此對應主要反映句法功能層面:藏文僅保留“所謂”式框架,漢文則展開爲兩項定義性說明。 |
引語標記+名物化“稱爲/說”爲框架,後以“སྟེ”作解釋性連接。
s1frame
ཅེས་བྱ་ བ་
所謂/稱爲
“如是說/名爲”之語
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
即/也就是
解釋性連接
*iti
漢文
無數量一業者,雖有無量而無別業。
1無數量2一3業4者5,雖有無量6而7無別業8。
藏文
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
1ཕྲིན་ལས事業、作用、化業 · *karma2་3དཔག་ཏུ་མེད不可計量、無量 · *aprameya4་5ཅིང而、且、並且6་7གཅིག一、單一、為一 · *eka8།9ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、即所說者10་11གྲངས數目、數量12་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
事業無量而爲一, 這是說數量深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無數量一業 | ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག | mixed | 事業/業無量且為一 | 藏文為名詞『事業』後接並列性述語『不可量』『一』。 | *karma aprameyam ekaṃ ca | high | s1 | 整體語義與直解析高度一致,可對應漢文核心短語。 |
| 業 | ཕྲིན་ལས | terminological | 事業、作用、化業 | 藏文為名詞性核心成分。 | *karma | medium | s1 | 直解析與構擬梵文均指向 karma,但漢文『業』義域略寬。 |
| 無數量 | དཔག་ཏུ་མེད | terminological | 不可計量、無量 | 藏文為形容性成分,修飾『事業』。 | *aprameya | high | s1 | 漢文『無數量』與藏文『不可量』語義直接相當。 |
| 一 | གཅིག | mixed | 一、單一、為一 | 藏文作並列述語之一,與前項『無量』並列。 | *eka | medium | s1 | 數詞義明確,漢藏形式與語義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 而 | ཅིང | grammatical | 而、且、並且 | 連接前後兩個並列性述語。 | medium | s1 | 均為連接成分,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者、即所說者 | 藏文為引述/題示框架,對應漢文『者』的提題與界定功能。 | medium | 兩者都帶有提舉、界定語段的功能,但不屬逐詞等值。 | ||
| 數量 | གྲངས | terminological | 數目、數量 | 藏文出現在後半解說句中,屬對前句之義釋。 | medium | 藏文明言『數量』,可回照漢文『數量』語素。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無別業 | གཅིག | mixed | 無有別異之業/業為一 | 非逐詞對應,而是漢文後半句義可由藏文『一』所含的不分異義側面表現。 | low | s1 | 屬義理性對照,藏文未明出『別業』。 |
名詞短語“事業”作話題/主語,後接並列謂語性形容“無量”“一”。
s1other
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག །
(其)事業/化業無量且爲一(統一)。
事業,不可計量,並且一。
*karma aprameyam ekaṃ ca
漢文
不堅業堅業者,自性身業是其堅住,餘二身業是不堅住。
1不堅業2堅業3者4,5自性身業6是7其8堅住9,10餘二身業11是12不堅住13。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་2ནི་主題提示3བརྟན་པ་堅固的事業 · *sthira-karma4ཡིན་是;為 · *bhavati5ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་6མི་བརྟན་པ་不堅固的事業 · *asthira-karma7ཡིན་ཏེ།
諸佛具足三身,因此受用圓滿的事業是安住的; 化身的事業則是不定的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業;所作 | *karma | medium | s3 | 漢文「業」與藏文「phrin las」在此都指佛身相關之作用/事業。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 堅住 | བརྟན་པ་ཡིན་ལ། | mixed | 是安穩的;安住 | 藏文為形容詞「བརྟན་པ」加系詞「ཡིན」的表語結構。 | *sthiraṃ bhavati | high | s4 | 語義上明確對應「堅住/安住」。 |
| 不堅住 | མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 是不安穩的;不堅住 | 藏文以否定前綴「མི-」否定「བརྟན་པ」,再加系詞「ཡིན」。 | *asthiraṃ bhavati | high | 否定式表語與漢文「不堅住」直接對應。 | |
| 堅業 | བརྟན་པ་ | mixed | 堅固的事業 | 漢文把性質與「業」結合成偏正式;藏文以形容詞述謂該事業。 | *sthira-karma | medium | s4 | 語義可通,但漢藏句法表達方式不同。 |
| 不堅業 | མི་བརྟན་པ་ | mixed | 不堅固的事業 | 藏文為否定形容詞,需結合前後文中的「事業」理解。 | *asthira-karma | medium | 語義相當清楚,但藏文中「業」需由前文補足。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 兩者都可標示話題/提示下文判斷。 | medium | s3 | 功能相近,均有提示或提挈主題的作用。 | |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是;為 | 藏文系詞用於斷定判斷句。 | *bhavati | medium | s4 | 均為典型判斷句系詞成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身業 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ | terminological | 受用圓滿之事業 | 此處漢藏所指身類似有異傳:漢文作「自性身業」,藏文作「受用圓滿之事業」。 | low | s3 | 兩者都指三身體系中的某一身之業,但具體身名不一致。 | |
| 餘二身業 | སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ | terminological | 化現之事業 | 漢文為總稱「其餘二身業」,藏文只明舉「化身之事業」,範圍不完全相等。 | *nirmāṇa-kārya-karma | low | 存在範圍縮窄現象,僅能作鬆散對應。 |
主語“諸佛”+因由(具三身)+主題“圓滿受用之事業”+系詞謂語“是安穩的”,句末“la”作承接。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(複數)
*buddhāḥ
s2frame
སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
由於具三身
以具三身爲因
*trikāyopetatvāt
s3content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་
圓滿受用之事業
受用圓滿之所作;主題標記
*saṃbhogaparipūrṇasya karma tu
s4predicate
བརྟན་པ་ཡིན་ལ།
是安穩的(並且)
穩定+系詞;句末承接
*sthiraṃ bhavati ca
漢文
如是一切,名業甚深。
1如是2一切,3名4業甚深5。
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་現等正覺之深奧性 · *abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་如是所說;由偈頌所示 · *gāthābhiḥ deśitam3ནི།題起/判定提示 · *tu
由頌文所顯示的現等正覺深奧是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性;甚深 | 藏文以形容詞加ཉིད構成抽象性質名詞,語義核心與漢文“甚深”相當。 | *gambhīryam | high | s1 | 漢文“甚深”與藏文ཟབ་པ་ཉིད語義直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | ནི། | grammatical | 題起/判定提示 | 漢文“名”有名言判定、提示下文之作用;藏文ནི爲話題標記,功能上近似但非字面等值。 | *tu | low | s3 | 二者都帶有句法組織功能,但詞類與語義並不完全一致。 |
| 業甚深 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 現等正覺之深奧性 | 此條爲整段義位上的寬對應,僅就“X甚深”的結構與“深奧性”謂述相參照;核心名詞並不完全一致。 | *abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam | low | s1 | 兩邊都呈現“某對象之甚深/深奧”結構,但漢文“業”與藏文“菩提”明顯有出入。 |
| 如是 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ | grammatical | 如是所說;由偈頌所示 | 若從篇章功能看,漢文“如是”與藏文“所示/所教”都可作承前提示,但並非嚴格詞彙對譯。 | *gāthābhiḥ deśitam | low | s2 | 僅具篇章承接上的弱對應關係,非穩定術語對勘。 |
主題名詞短語 + 工具格方式語“以偈頌”修飾“所示/所教”,末以 ni 引出話題。
s1content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
現證圓滿菩提之甚深性
圓滿現證的菩提;甚深性
*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་
以偈頌所示
以分句成偈而顯示/開示
*gāthābhiḥ deśitam
s3topic
ནི།
則/所謂
主題標記
*tu
漢文
一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
1一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
這是這麼說明的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格短語作施事,「顯示」爲謂語過去被動。
s1case_marked_phrase
ཅེས་བྱ་བས་
由「如此」之語
稱爲「這樣」的語詞(具格)
*iti vacanena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
作了顯示
被闡明、被顯示並且
*darśitam
漢文
有非有所顯者,謂諸如來是有非有,空性所顯成尊位故。
1有2非有3所顯4者5,6謂7諸如來是有非有,8空性9所顯成尊位故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被這樣稱爲 · *yat ucyate2འདིར་在此 · *iha3དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་真如 · *tathatā4དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་實法之實體不存在;關於有與非有的否定性判定 · *vastuno vastutā nāsti5སྟེ།
所謂“此處真如,即是諸法無實體性”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;被這樣稱爲 | 二者都作引說/題舉框架;藏文爲名物化“說、稱”爲題元。 | *yat ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文引語框架直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | དངོས་པོ་ | mixed | 實有;實體;實法 | 藏文名詞可指“事物、實法、實體”,與漢文“有”在本句中可能都牽涉實有義。 | *vastu | medium | s4 | 句義都圍繞“有/實有/實體”展開,但漢文表達較抽象。 |
| 非有 | མེད་པ་ | mixed | 不存在;非有 | 藏文爲名物化否定存在式 med pa,可作述謂核心。 | *nāsti | high | s4 | 漢文“非有”與藏文“不存在”在否定存在義上相合。 |
| 有非有 | དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ | mixed | 實法之實體不存在;關於有與非有的否定性判定 | 藏文完整謂語表達爲“X 的實體不存在”;可與漢文“有非有”形成較寬泛的義項對應。 | *vastuno vastutā nāsti | medium | s4 | 兩邊都在處理“有/非有”與實體性的否定,但句法與論述方式不同。 |
| 者 | བ ... ནི་ | grammatical | 名物化、題元化標記 | 漢文“者”使前項名詞化;藏文以動詞名物化後再加題元助詞 nI 提示話題。 | medium | s1 | 二者都承擔將前項轉成可被陳述對象的語法功能。 | |
| འདིར་ | grammatical | 在此 | 藏文處所格框定論述場景;漢文本句無明顯對應成分。 | *iha | high | s2 | 藏文有明確處所副詞性成分,漢文省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 空性 | དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ | terminological | 真如 | 藏文以主語/題元形式提出“真如”。 | *tathatā | low | s3 | 語義場相近,均屬空/真如類核心術語,但漢文明作“空性”,藏文明作“真如”。 |
| 所顯 | དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ | mixed | 所顯示者;所成立之義相當於“無實體性” | 此爲義項層面的寬對應,不是嚴格逐詞直譯。 | low | s4 | 漢文“所顯”偏結果義,藏文明說“實體不存在”,可能對應譯本改寫後的所顯內容。 |
以「……」爲題,在此說明真如爲實有之實體不存在。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂「……」
被這樣稱呼的
*yat ucyate
s2frame
འདིར་
在此
於這裏
*iha
s3topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如
如是性本身
*iyaṃ tathatā
s4predicate
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
無實有之實體
實法的實體不存在
*vastuno vastutā nāsti
漢文
此頌顯示離欲甚深。 云何非染? 斷貪纏故。 非離染者,非速永斷貪隨眠故。
1此頌顯示2離欲3甚深。 云何4非染5?6斷貪纏故7。8非離染者9,非速永斷貪隨眠故。
藏文
འདོད་ཆགས་མེད་ པས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདོད་ཆགས་欲貪、貪欲 · *kāmarāga2མེད་3པས་由於、以……故4ཆགས་པ་染著、貪著 · *rāga5མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་6མི་ཆགས་པ་不染著、離於染著 · *virāga7ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
由於沒有貪慾,所以不是染著; 又因爲並無染著本身,所以也不是不染著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲貪、貪欲 | *kāmarāga | medium | s1 | 藏文明確是欲貪,與漢文「貪」義位相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 離欲 | འདོད་ཆགས་མེད་པས་ | mixed | 由於欲貪不存在、以無欲貪故 | 藏文為名物化加因格,帶有「由於……故」語法功能;漢文以「離欲」概括其義。 | *kāmarāgābhāvāt | medium | s1 | 語義相近,但漢文偏結果狀態,藏文偏原因表述。 |
| 非染 | ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། | mixed | 不是染著 | 藏文以名物化「染著」加系詞否定構成判斷否定。 | *rāgo na bhavati | high | s2 | 直解析已明示對應為「不是染著/非染」。 |
| 染 | ཆགས་པ་ | terminological | 染著、貪著 | 藏文為動詞名物化形式。 | *rāga | medium | s2 | 漢文「染」與藏文「染著/貪著」是核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 斷貪纏故 | འདོད་ཆགས་མེད་པས་ | mixed | 由於欲貪已無 | 漢文著重「斷除貪纏」的成因,藏文以「欲貪不存在」表結果原因。 | *kāmarāgābhāvāt | medium | s1 | 屬義譯層面的對應,不是字面逐詞相當。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於、以……故 | 藏文因格標記,對應漢文的因由語氣。 | medium | s1 | seg s1 明確分析為因格功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非離染者 | མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 也不是不染著/也不是離染 | 藏文為「不染著」再加系詞否定,形成雙重否定式判斷。 | medium | 漢藏表述形式不同,但都是否定「離染/不染」這一判斷。 | ||
| 離染 | མི་ཆགས་པ་ | terminological | 不染著、離於染著 | 藏文以否定前綴構成「不染著」。 | *virāga | medium | 語義相近,但是否嚴格等同於術語 virāga 仍需保留。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(名詞化+因格)引出主句的系詞否定。
s1case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མེད་པས་
因無慾貪
欲貪不存在之因
*kāmarāgābhāvāt
s2predicate
ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ།
故不執著
執著不存在/不是
*rāgo na bhavati
漢文
了知欲無欲者,了知遍計所執貪欲無欲性故。
1了知2欲3無欲4者5,了知6遍計所執7貪欲8無欲性9故10。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如是所說者 · *yad iti ucyate2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計、所分別執著的 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་欲貪、貪欲 · *kāma4ནི་5འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་無貪欲之性、非欲性6ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་7ནས།因、由於;在……之後
所謂此者,是說了知遍計所執的貪慾並非貪慾。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計、所分別執著的 | 藏文以名物化加屬格作定語,修飾後面的「貪欲」。 | *parikalpita | high | s2 | 與唯識術語「遍計所執」對應明確。 |
| 貪欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲貪、貪欲 | 於藏文中先作題目,後於判斷句中再現。 | *kāma | high | s2, s3 | 核心煩惱術語,漢藏一致。 |
| 遍計所執貪欲 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་ | terminological | 被遍計所執著的貪欲 | 整體為名詞性題目結構,比拆成單字更合適。 | *parikalpitaḥ kāmaḥ | high | s2 | 完整名詞短語在兩語中都清楚成立。 |
| 無欲 | འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ | mixed | 不是貪欲、非欲 | 漢文以「無欲」表否定性判斷;藏文以系詞否定句「不是貪欲」明說。 | *na kāma | high | s3 | 句義核心即「彼貪欲非真實貪欲」。 |
| 無欲性 | འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ | mixed | 無貪欲之性、非欲性 | 漢文帶「性」字偏重性質義;藏文未直譯「性」,而以否定判斷表其本質非真實貪欲。 | medium | s3 | 義項相合,但藏文未顯出「性」的名詞化形式。 | |
| 了知 | རྣམ་པར་ཤེས་ནས། | mixed | 如實了知、完全地認識之後 | 藏文為動詞連用式,兼有語法上的先行/已知後之義。 | *samyag jñātvā | high | s4 | 語義與直解析均明確支持。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題目提示、提出論題者 | 藏文「ནི」標記題目;與漢文句中「者」的提舉功能相近。 | medium | s1, s2 | 屬功能對應,非完全詞彙對等。 | |
| 了知欲無欲者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་...འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས། | mixed | 所謂了知「欲非欲」 | 漢文將內容濃縮為短語;藏文則用引語框架加「如是了知」完整展開。 | *yad iti ucyate ... na kāma iti samyag jñātvā | medium | s1, s3, s4 | 整體句義吻合,但漢藏表達層級不同。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、如是所說者 | 藏文為引語框架與題目提示,對應漢文提舉下文義的「者」。 | *yad iti ucyate | medium | s1 | 主要依句法框架對應,非實詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ནས། | grammatical | 因、由於;在……之後 | 漢文「故」表理由;藏文「ནས」為連用式標記,可表先後或由於,功能近似但不完全等值。 | low | s4 | 僅屬句法功能上的近對應。 |
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”提示所說之句;以“遍計的貪慾”爲題目,說“不是貪慾”;“རྣམ་པར་ཤེས་ནས”作連用式,表在如此了知之後(將有下文)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂那句
“這樣說”的那一句
*yad ‘iti ucyate’
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་
遍計的貪慾
被遍計分別的貪慾
*parikalpitaḥ kāmaḥ
s3predicate
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不是貪慾
並非貪慾也
*na kāma iti
s4frame
རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
如實了知後
完全地認識之後
*samyag jñātvā
漢文
此頌顯示斷蘊甚深。
1此頌2顯示3斷蘊4甚深5。
藏文
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཕུང་པོ་སྤངས་པ་捨棄諸蘊 · *skandha-parityāga2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性、深義本身 · *gambhīratā3སྟོན་པའི་顯示、開示之 · *darśayann4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *ślokaḥ5ནི།
顯示舍離蘊之深義的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷蘊甚深 | ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 捨棄諸蘊之深義/深奧性 | 藏文整體爲名物化內容短語,作“顯示”的對象。 | *skandha-parityāgasya gambhīratā | high | s1 | 漢文“斷蘊甚深”與藏文直解析“捨棄諸蘊之深義”完全對應。 |
| 斷蘊 | ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ | terminological | 捨棄諸蘊 | 藏文以過去分詞名詞化表示“捨棄蘊”這一動作/狀態。 | *skandha-parityāga | high | s1 | “蘊”對“ཕུང་པོ”,“斷/捨離”對“སྤངས་པ”對應明確。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性、深義本身 | 藏文“ཉིད”加強爲性質/自性義,較漢文“甚深”語義更顯名詞化。 | *gambhīratā | high | s1 | “甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”在義項上高度一致。 |
| 顯示 | སྟོན་པའི་ | mixed | 顯示、開示之 | 藏文爲動詞名詞化後加屬格 -འི,用作定語修飾“偈頌”。 | *darśayann | high | s2 | 漢文謂語“顯示”對應藏文“སྟོན་པ”明確,但藏文句中呈定語化形式。 |
| 此頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、頌文 | 漢文“此”在藏文未明言,對應核心詞爲“頌/偈”。 | *ślokaḥ | high | s2 | “頌”與標準佛典藏譯“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定對應。 |
| 此頌顯示 | སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | mixed | 顯示此深義的偈頌 | 藏文以“顯示-之-偈頌”構成定中結構,整體相當於漢文“此頌顯示”。 | *darśayann ślokaḥ | high | s2 | 句法雖有轉換,但語義上與漢文“此頌顯示”相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句爲名詞性話題短語,以“ནི”標出下文要說的偈頌。
s1content_phrase
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
捨棄諸蘊之深義
蘊-捨棄-深奧-自性
*skandha-parityāgasya gambhīratā
s2content_phrase
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
顯現此深義的偈頌
顯示-之-作成偈頌
*tasyāṃ gambhīratāyāṃ darśayann ślokaḥ
s3topic
ནི།
則/乃
話題標記
*khalu / tu
漢文
諸佛過諸蘊者,謂諸如來超過一切遍計所執色等諸聚,如實觀見遍計所執不可得故。 安住諸蘊中者,謂佛安住法性蘊中。
1諸佛過諸蘊2者,謂3諸如來超過一切遍計所執色等諸聚,如實觀見遍計所執不可得故。 安住諸蘊中者,謂佛安住法性蘊中。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂;被這樣稱說 · *iti ucyate2སྟེ།即;於是;承接說明 · *ca
即是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;被這樣稱說 | 藏文爲引語框架兼名物化謂詞,用來引出解釋說明;與漢文“謂”功能相近。 | *iti ucyate | medium | s1 | 直解析已明示與“所謂”對齊,功能上即漢文釋義引出語“謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 所謂……即;釋義承接格式 | 整體爲引語結束後的承接連接格式;s1表“所謂/被稱爲”,s2表承上啓下的連接。 | *iti ucyate | medium | s1, s2 | 漢文兩處皆作“X者,謂Y”釋詞格式,藏文整句亦爲固定釋義連接語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ། | grammatical | 即;於是;承接說明 | 藏文連接詞,表示承上啓下、轉入解釋或總結,不是實義名詞。 | *ca | low | s2 | 僅屬功能性近對應,漢文原句無完全等字面成分。 |
引用結束後,用作“所謂……,於是/然後”的連接語。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
被如此稱說之物
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
於是
承上啓下的連接詞
*ca
漢文
與彼非一異者,謂法性蘊與彼遍計所執諸蘊不可說異,遍計所執性本無故;不可說一,遍計所執順雜染故。
1與2彼3非4一異者,謂法性蘊與5彼遍計所執諸蘊6不可說異,遍計所執性本無7故8;不可說一,遍計所執順雜染故。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་被遍計、被分別構計的 · *parikalpita2ཕུང་པོ་དེ་དག་那些諸蘊 · *skandhāḥ3སྤངས་པ་4ལས་由於、因為5དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།與彼不是別的、非異 · *tat anyat na bhavati
就舍離那些遍計所執的諸蘊而言,與彼並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼遍計所執諸蘊 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་ | terminological | 那些被遍計所執的諸蘊 | 藏文以前置屬格名詞化修飾“蘊”。 | *te parikalpitāḥ skandhāḥ | high | s1 | 漢文與藏文都明確指向「遍計所執的諸蘊」。 |
| 遍計所執 | ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ | terminological | 被遍計、被分別構計的 | 藏文爲動詞名物化並帶屬格詞尾,用作前置修飾語。 | *parikalpita | high | s1 | 「遍計所執」與 parikalpita 系譯語對應穩固。 |
| 諸蘊 | ཕུང་པོ་དེ་དག་ | terminological | 那些諸蘊 | 藏文以 demonstrative + plural 指示前述對象。 | *skandhāḥ | high | s1 | 「蘊」對應 phung po / skandha 為佛典固定術語。 |
| དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 與彼不是別的、非異 | 藏文以判斷句「X 不是他物」表達漢文「非異/不可說異」之義。 | *tat anyat na bhavati | medium | s3 | 語義核心一致,皆表不異;但漢文有「不可說」色彩,藏文較直述。 | |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那 | 兩者皆為指示代詞,用以回指前述遍計所執諸蘊。 | *tat | medium | s3 | 指示回指功能相當清楚,但漢文句法位置較複。 |
| 非 | མ་ | grammatical | 否定 | 藏文以否定詞「མ་」否定系詞「ཡིན」。 | medium | s3 | 兩者都明確表達句中否定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ལས་ | grammatical | 由於、因為 | 藏文「ལས」在此作從格/因格,功能上對應漢文因由標記「故」。 | low | s2 | 兩者都有因由功能,但所統攝的語義內容不完全相同。 |
前半爲從格原因短語,後半爲被解釋的判斷句。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་
那些遍計諸蘊
被遍計/分別的蘊們
*te parikalpitāḥ skandhāḥ
s2case_marked_phrase
སྤངས་པ་ལས་
由於捨棄
從捨棄而來
*prahāṇāt
s3predicate
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
那並非別物
那不是其他(東西)
*tat anyat na bhavati hi
漢文
此頌顯示成熟甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來所作一切利益安樂有情事業,展轉和同合成一味不可分別。
1此頌顯示成熟2甚深。 諸佛事相雜3者4,謂諸如來所作一切利益安樂有情事業,展轉和同合成一味不可分別。
藏文
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་令完全成熟之作 · *paripākakaraṇa2སྟོན་པའི宣說、顯示 · *deśanā3་4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā5ནི།話題標記、提示下文 · *tu
顯示令其成熟的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此頌顯示成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | mixed | 顯示令圓滿成熟之偈頌 | 藏文爲名詞性結構,由“令成熟之作”修飾“宣說的偈頌”;漢文爲壓縮表述。 | *paripākakaraṇasya deśanāgāthāḥ | medium | s1, s2 | 整體標題義基本對應,但漢文較簡略,且“甚深”未見於藏文。 |
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་ | terminological | 令完全成熟之作 | 藏文是動詞性名物化結構,直譯爲“使圓滿成熟的作爲”。 | *paripākakaraṇa | high | s1 | “成熟”與藏文“令成熟”對應明確。 |
| 顯示 | སྟོན་པའི | mixed | 宣說、顯示 | 藏文爲名物化“宣說”加屬格,用以修飾後面的“偈頌”。 | *deśanā | medium | s2 | 語義上可對“顯示”,但藏文實際構成是定語性“宣說的”。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌、頌文 | 藏文字面爲“作成偈頌者”,屬常見佛典術語。 | *gāthā | medium | s2 | 漢文“頌”與藏文“偈頌體”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི། | grammatical | 話題標記、提示下文 | 藏文“ནི”標示話題或轉折;漢文無嚴格對等詞,近似可由“者”或停頓體現。 | *tu | low | s3 | 僅屬句法功能上的近似對應,非實詞對譯。 |
整體爲名詞性短語加話題標記「ནི」,用作章節標題。
s1content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་
令圓滿成熟之作
使一切完全成熟的作爲
*paripākakaraṇasya
s2topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
宣說的偈頌
以偈頌體裁的教說
*deśanāgāthāḥ
s3frame
ནི།
則
話題標記
*tu
漢文
答:猶如大海水。
1答:2猶如3大海4水。
藏文
ཇི་ལྟར་རྒྱ་
1ཇི་ལྟར་如同 · *yathā2རྒྱ་廣大、廣度;此處近於大海之廣 · *vistāraḥ
如同大海……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如大海 | ཇི་ལྟར་རྒྱ་ | mixed | 如同……的廣度;如同大海般廣大 | 藏文爲比較連接結構,後接“廣度/廣大”義;漢文則具體化爲“大海水”的譬喻。 | *yathā vistāraḥ | medium | s1, s2 | 整體句義一致,皆爲以大海廣大作譬,但藏文表面僅見“如同+廣度”。 |
| 猶如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同 | 比較連詞,引出譬喻關係。 | *yathā | high | s1 | 漢藏都明確表示比較連接“如同”。 |
| 大海 | རྒྱ་ | mixed | 廣大、廣度;此處近於大海之廣 | 藏文僅顯“廣度/廣大”義,未明出“海”;漢文則以“大海”承載該義。 | *vistāraḥ | medium | s2 | 對應主要建立在“大海”所取的‘廣大’義項上,不是嚴格字面等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較連接結構:“如同……的廣度”。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何那樣;如同
*yathā
s2content_phrase
རྒྱ་
廣度
廣大、範圍
*vistāraḥ
漢文
謂如大海,眾流所歸,水同一味不可分別,一切同作魚等饒益。 我已現當作他利無是思者,離功用心思惟他利三時差別,而能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,雖無思慮而有作用。
1謂2如大海,眾流所歸,水同一味不可分別,一切同作魚等饒益。3我已現當作4他利5無是思者6,離功用心7思惟8他利9三時差別10,而能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,雖無思慮而有作用。
藏文
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ我已作、我今作、我當作 · *akārṣam karomi kariṣyāmi2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/這樣說者 · *ity abhidhānaṃ tu4་5དུས་གསུམ་དུ་於三時之中 · *trikāle6སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་7དགོངས་པ་作意/思量 · *saṃcintanam8མེད་9ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།名為/所謂 · *iti ucyate
所謂“已作、今作、當作”,是說於三時之中,對其餘衆生的利益並無作意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我已現當作 | བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ | mixed | 我已作、我今作、我當作 | 藏文為同一動詞之過去、現在、未來三項並列,帶第一人稱陳述色彩。 | *akārṣam karomi kariṣyāmi | high | s1 | 漢文“已現當作”與藏文三時動詞並列完全對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/這樣說者 | 藏文以引語標記加名詞化、主題助詞構成題元提示。 | *ity abhidhānaṃ tu | medium | s1 | 屬明顯的引語框架與主題提示結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 三時差別 | དུས་གསུམ་དུ་ | mixed | 於三時之中 | 藏文以時間處所格 -དུ 表“在三時中”。 | *trikāle | high | s2 | “三時”義項穩固,且格功能清楚。 |
| 他利 | སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ | terminological | 對其他眾生之利益 | 藏文直陳“他眾生之利”,末尾與格表示指向對象。 | *sattvāntarārthe | high | s3 | 漢文“他利”與藏文“眾生他者之義利”義位相合。 |
| 思惟 | དགོངས་པ་ | terminological | 作意/思量 | 此處為名物化的心理活動名詞,可譯作思惟、作意、顧念。 | *saṃcintanam | medium | s4 | 與漢文“思惟”最相近,但也帶“作意、顧念”色彩。 |
| 無是思者 | དགོངས་པ་མེད | mixed | 無作意/沒有這樣的思量 | 藏文以名詞性“思量”加否定存在“無”構成判語。 | *na saṃcintanam | high | s4 | 漢文“無是思者”與藏文“無思量”高度貼合。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 名為/所謂 | 藏文用引語標記加名詞化“被稱為”,句末以སྟེ收束說明。 | *iti ucyate | medium | s4 | 屬典型定義句收束格式,與漢文“者”之說明語氣相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 他利無是思者 | སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད | mixed | 對他眾生之利並無作意 | 為與格賓語加否定述語的完整短句,對應漢文核心判斷。 | *sattvāntarārthe na saṃcintanam | high | s3, s4 | 整體句義與藏文主幹完全一致,最能代表本句中心義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語名詞化作主題,經時間與格短語限定,以“……不作意,名爲……”作謂語說明。
s1topic
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“我已做、我在做、我要做”的說法
“我已做、我在做、我要做”這樣說的這一說法
*akārṣam karomi kariṣyāmi ity abhidhānaṃ tu
s2case_marked_phrase
དུས་གསུམ་དུ་
在三時
於三世之中
*trikāle
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་
對他衆生之利
於他衆生的利益上
*sattvāntarasyārthe
s4predicate
དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲“無作意”
被說作“沒有作意”
*na saṃcintanam iti ucyate
漢文
此頌顯示顯現甚深。
1此頌2顯示3顯現甚深4。
藏文
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་觀見/所見之甚深本身 · *gambhīradarśanam eva2བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།為了宣說/顯示之故 · *deśayitavyatvāt
爲顯示見之深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯現甚深 | མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 觀見/所見之甚深本身 | 藏文以名物化結構表內容賓語,ཉིད 有強調「本身、正是」之義。 | *gambhīradarśanam eva | medium | s1 | 漢文「顯現」與藏文「མཐོང་བ」語義相近但不完全重合,與「甚深」合看可成立對應。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ | terminological | 深、甚深 | 藏文作形容成分,修飾名物化的「見/觀見」。 | *gambhīra | high | s1 | 義項直接對應,為佛典常見固定術語。 |
| 顯示 | བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། | mixed | 為了宣說/顯示之故 | 藏文不是單純謂語,而是「應宣說+之故」的目的/因由框架,含明顯語法功能。 | *deśayitavyatvāt | medium | s2 | 核心詞義與漢文「顯示」相當,但藏文表達帶有目的因由語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性賓語短語+“應宣說”結構,以“ཕྱིར”標示原因/目的狀語。
s1content_phrase
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་
甚深的觀見本身
觀見+甚深+本身
*gambhīradarśanam eva
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
因爲要宣說的緣故
應當被宣說+之緣故
*deśayitavyatvāt
漢文
問:若如來身是常住者,於一切時何故不現? 答:眾生罪不現,如月於破器。
1問2:3若4如來身5是6常住7者,8於一切時9何故10不現11? 答:眾生罪不現,如月於破器。
藏文
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟག་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
1ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་2རྟག་པ常住、恆常 · *nitya3འི་4སྐུ身、佛身 · *kāya5་ཉིད་6ཡིན་ན是;若是7་འཇིག་རྟེན་གྱིས་8མི་མཐོང不見、不能見 · *na dṛśyate9་བ་དེ་10རྒྱུ་གང་གིས以何因、何故 · *kena hetunā11་མི་མཐོང་12ཞེ་ན若問、若言 · *iti cet13།
對於所說“佛是常住之身”這一點,若實是常住之身,世間爲何不見?是由何因而不見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若如來身是常住者 | རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ | terminological | 若是常住之身 | 藏文為條件式結構,中心詞為「常住之身」。漢文「如來」在藏文中未明出,語義上省攝於前述說法框架中。 | *nitya-kāya eva ced | medium | s2 | 核心義項“常住之身”對應明確,但漢文多出「如來」。 |
| 常住 | རྟག་པ | terminological | 常住、恆常 | 藏文以屬格修飾「身」。 | *nitya | high | s2 | 佛典術語對應穩定。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身、佛身 | 藏文用敬語名詞「སྐུ」。 | *kāya | medium | s2 | 漢文「身」與藏文「སྐུ」為常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 是 | ཡིན་ན | grammatical | 是;若是 | 藏文系詞「ཡིན」連條件助詞「ན」構成“若是”。 | medium | s2 | 句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若 | ན | grammatical | 若、如果 | 藏文條件標記附著於系詞後。 | *ced | medium | s2 | 條件語氣對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何故不現 | རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང | mixed | 由何因而不見 | 漢文用「不現」偏主動顯現義,藏文作「不見」偏認知義;整體皆表“為何不得見其顯現”。 | *kena hetunā na dṛśyate | medium | s4 | 疑問因由結構一致,但「不現」與「不見」詞面不完全同。 |
| 何故 | རྒྱུ་གང་གིས | mixed | 以何因、何故 | 藏文以「何因」加工具格表原因手段。 | *kena hetunā | high | s4 | 因由疑問詞組對應明確。 |
| 不現 | མི་མཐོང | mixed | 不見、不能見 | 此處屬義近對應,漢文著重“不顯現”,藏文著重“不被見”。 | *na dṛśyate | medium | s4 | 語義相關但角度不同。 |
| 問 | ཞེ་ན | grammatical | 若問、若言 | 藏文句末「ཞེ་ན」為引出設問的引語標記。 | *iti cet | medium | s4 | 皆有設問功能,但表現位置不同。 |
| 若如來身是常住者 | ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་...རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ | mixed | 關於所說“若是常住之身”這一說法 | 藏文先以引語框架「對所說此語」引入,再出條件句;漢文則直接提出問題。 | *tasminn eva vacane nitya-kāya eva ced | medium | s1, s2 | 整體語義相當,但藏文多出引語框架。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切時 | grammatical | 在一切時候 | 漢文有明示時間範圍,藏文此句未見對應成分。 | low | 屬漢文增益,藏文無顯式對應。 | |||
| 如來身 | སྐུ | terminological | 如來之身/佛身 | 藏文僅見「身」而未明出「如來」,可能由上下文省略。 | *tathāgata-kāya | low | s2 | 語境可補足,但句內未完整對出。 |
“關於該說法”爲框架,從屬條件句“若是常住之身”,引出疑問句“世間因何緣不見?”
s1frame
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་
關於那種說法
對那句話上
*tasminn eva vacane
s2predicate
རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་
若是常住之身
常住之身本身是的話
*nitya-kāya eva ced
s3content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་
世間不見那(它)
爲世間所不見之那一項
*tat lokena adṛṣṭam
s4predicate
རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
因何緣而不見?
以何因故不見呢(若說)
*kena hetunā lokena na dṛśyate iti cet
漢文
如破器中水不得住,月影不現此非月過,是器之失。
1如2破器中3水4不得住5,月影不現此非月過,是器之失。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་如同、譬如 · *yathā2སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་在破損器皿之中 · *bhinne bhājane3ཆུ་水 · *udakaṃ4གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།不能安住、不會停留 · *na tiṣṭhati
譬如在破損的器皿中,水不能安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如同、譬如 | 比喻引導語,作方式/譬喻連接成分。 | *yathā | medium | s1 | 漢文“如”與藏文譬喻連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 破器中 | སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ | mixed | 在破損器皿之中 | 藏文含處所結構“ནང་དུ”,對應漢文“中”。 | *bhinne bhājane | high | s2 | 整體處所短語與漢文“破器中”語義結構一致。 |
| 水 | ཆུ་ | lexical | 水 | 藏文此處爲無顯式格標記主語。 | *udakaṃ | high | s3 | 基本名詞直接對應。 |
| 不得住 | གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ། | mixed | 不能安住、不會停留 | 藏文以動名詞“གནས་པར”加否定未來/助動結構“མི་འགྱུར”構成,句末“ལ”表承接。 | *na tiṣṭhati | high | s4 | 謂語整體語義與漢文“不得住”穩定對應。 |
| 中 | ནང་དུ་ | grammatical | 在……中、於內部 | 藏文處所標記短語,明確表達內部處所義。 | medium | s2 | 對應主要體現爲語法處所義,適合單獨標註。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方式副詞引出譬喻,從“在破器中”處所短語加“水”爲主語,以“住-動名+未來助動詞被否定”爲謂語,句末ལ表承接。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何、如同
*yathā
s2case_marked_phrase
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་
在破器中
破容器的內部處所
*bhinne bhājane
s3content_phrase
ཆུ་
水
水
*udakaṃ
s4predicate
གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
不會停留
住-名詞化爲目標+不-變(未來助動)+承接
*na tiṣṭhati
漢文
眾生身中無奢摩他清潤定水,佛影不現非如來過,是眾生失。
1眾生2身3中4無奢摩他清潤定水5,6佛7影8不9現非如來過,是眾生失。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་止;奢摩他 · *śamatha3ཀྱི་རླན་མེད་པའི་4སེམས་ཅན་有情;衆生 · *sattva5གྱི་ རྒྱུད་6ལ་在……中;於……上7ཡང་8སངས་རྒྱས་佛 · *buddha9ཀྱི་ཟླ་བ་10མཐོང་བར་མི་འགྱུར་不會被見到;不顯現 · *na dṛśyo bhaviṣyati11ཏེ།
如是,對於沒有止之潤澤的衆生相續中,也不能見到佛月。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止;奢摩他 | 佛教術語對應明確。 | *śamatha | high | s2 | 漢文音譯與藏文意譯爲標準對應。 |
| 清潤定水 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་ | terminological | 止之潤澤 | 漢文以譬喻性複合表達“清潤定水”,藏文較直白作“止的潤澤”。 | medium | s2 | 意義相近,但漢文較爲擴展並帶譬喻色彩。 | |
| 無奢摩他清潤定水 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་ | mixed | 沒有止之潤澤的 | 藏文以名物化否定形容前接中心詞,漢文以前置否定短語表達。 | *śamatharahita | high | s2 | 整體義項與直解析重建梵文均支持此對應。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情;衆生 | 常見佛典術語對譯。 | *sattva | high | s2 | 漢藏佛典中極穩定的術語對應。 |
| 眾生身中 | སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ | mixed | 於衆生相續中 | 漢文“身中”與藏文“相續上”並非字面完全一致,但都指衆生內部之所依;藏文帶處所格。 | *sattvānāṃ saṃtāne | medium | s2 | 整體語義相合,但“身”與“相續”存在表述差異。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 在……中;於……上 | 藏文處所格助詞對應漢文方位/處所成分。 | medium | s2 | 處所功能明確,但漢文不以獨立格助詞呈現。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛 | 作屬格前項,修飾後面的譬喻名詞。 | *buddha | high | s3 | 基礎術語對應穩定。 |
| 不現 | མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不會被見到;不顯現 | 漢文偏結果性顯現義,藏文爲“不能見到/不會成爲可見”的動詞性結構,含否定將來色彩。 | *na dṛśyo bhaviṣyati | medium | s4 | 語義基本相合,但句法實現不同。 |
| 不 | མི | grammatical | 否定 | 藏文否定詞修飾將來/趨成結構。 | medium | s4 | 否定功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛影 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་ | terminological | 佛之月;佛月 | 兩者都屬於譬喻性意象,漢文作“影”,藏文作“月”,可能反映不同譬喻層次或傳本差異。 | *buddhacandra | low | s3 | 對應位置明確,但漢藏用詞差異較大。 |
方式狀語 + 處所格名詞短語 + 主題名詞短語 + 否定將來謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
就那樣地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་
在缺乏止修迴響的有情相續中
止住之迴響所無的有情的相續上
*śamatharahitānāṃ sattvānāṃ saṃtāne
s3topic
ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་
連佛的月亮也
又佛之月亮
*api buddhacandraḥ
s4predicate
མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會被見到
不變成見到
*na dṛśyo bhaviṣyati
漢文
水喻等持清潤性故。
1水喻2等持3清潤性4故5。
藏文
འདིར་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ།
1འདིར་ཆུ་ཟླ་2ལྟ་བུ་譬喻;如……一般 · *upamā3ནི་4ཏིང་ངེ་འཛིན་等持;三摩地 · *samādhi5ཡིན་6ཏེ།解釋性收束語氣 · *hi
此處所謂如水中月者,即是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水喻 | ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་ | mixed | 水月之喻/如水中月的譬喻 | 漢文僅作“水喻”,藏文展開為“水月譬喻”,並以ནི標記主題。 | *jala-candra-upamā | medium | s2 | 兩者都指譬喻主題,但藏文較漢文多出“月”義,屬不完全對應。 |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 等持;三摩地 | *samādhi | high | s3 | “等持”與“ཏིང་ངེ་འཛིན”是穩定術語對應。 | |
| 喻 | ལྟ་བུ་ | mixed | 譬喻;如……一般 | 藏文ལྟ་བུ兼具比況與名物化色彩,可對應漢文“喻”的譬喻功能。 | *upamā | medium | s2 | 二者都承擔“比喻/譬喻”義,但詞性和句法功能不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 解釋性收束語氣 | 漢文“故”表說明或因由,藏文ཏེ爲句末解釋/語氣助詞,功能近似但並非嚴格同義。 | *hi | low | s4 | 僅屬句法功能近似對應,語義範圍並不完全重合。 |
處所框架領起,下接以ནི標記的主題“水月譬喻”,用系詞說明其爲三摩地,以ཏེ作語氣與解釋助詞收束。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處、在此
*atra
s2topic
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་
水月譬喻
如水中月的譬喻
*jala-candra-upamā tu
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
是三摩地
爲三摩地
*samādhiḥ bhavati
s4connector
ཏེ།
呢/啊
語氣與解釋助詞
*hi
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此頌顯示2示現3等4覺5涅槃6甚深7。
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ現前而圓滿的菩提;現等正覺 · *abhisaṃpūrṇā bodhiḥ2་3དང་與、及 · *ca4།5མྱ་ངན་ལས་འདས་པ超出憂惱;涅槃 · *nirvāṇa6་7ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ處處開示/普遍示現8་9ཟབ་པ་ཉིད深性;甚深 · *gambhīratā10་ནི།
對於現等正覺, 以及於處處示現涅槃,其深義在於:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ | terminological | 現前而圓滿的菩提;現等正覺 | 藏文為菩提名詞短語,前有副詞性成分修飾。 | *abhisaṃpūrṇā bodhiḥ | high | s1 | 漢文『等覺』與藏文『圓滿菩提』為常見術語對應,且有 segment 直譯支持。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 超出憂惱;涅槃 | 藏文為固定佛教術語,字面義為『離諸苦惱』。 | *nirvāṇa | high | 屬極穩定的漢藏佛教術語對譯。 | |
| 示現 | ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ | mixed | 處處開示/普遍示現 | 藏文含副詞『ཀུན་ཏུ』與動名詞『སྟོན་པ』,較漢文單純『示現』語義更展開。 | medium | 語義核心相合,但藏文多出『處處、普遍』之修飾成分。 | ||
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད | terminological | 深性;甚深 | 藏文以『-ཉིད』名物化,成為『深之性、深義』。 | *gambhīratā | high | 『甚深』與『ཟབ་པ་ཉིད』語義直接對應。 | |
| 等覺涅槃 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 現等正覺與涅槃 | 藏文以『དང་』連接兩個並列名詞性佛教術語。 | high | s1 | 漢文並列『等覺』『涅槃』,藏文亦以連詞明確並列兩項。 | |
| 等覺涅槃甚深 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད | mixed | 對於等覺與示現涅槃之深義 | 藏文將『深』表為後置判定中心,並以『示現涅槃』修飾整體義項。 | medium | s1 | 整體句義相當接近,但漢文壓縮、藏文展開,句法不完全對齊。 | |
| 等 | དང་ | grammatical | 與、及 | 藏文連詞,連接前後兩個並列成分。 | *ca | medium | s1 | 漢文句中『等覺涅槃』可反映並列關係,藏文以『དང་』明標。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性短語修飾“覺悟”名詞,末尾以“與”連接後文。
s1other
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
與圓滿成就的菩提。
明顯地、完全地覺悟的菩提與……
*abhisaṃpūrṇā bodhiḥ ca
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,如世間火,有處燒燃、有處息滅。
1或現等正覺2或涅槃3如火者4,5如世間火6,7有處8燒燃9、有處息滅。
藏文
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
1ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་於某處(示現)圓滿覺悟 · *bodhi2དང་།3ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་於某處示現涅槃4ནི་5མེ་བཞིན་དུ་སྟེ།如火一般6ཇི་ལྟར་མེ་ནི་譬如火;如火那樣7ལ་ལ་ན་在某些地方8འབར།燃燒,熾燃
於某處示現成等正覺, 於某處示現般涅槃,譬如火一般。 譬如火在有些地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或現等正覺 | ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | mixed | 於某處(示現)圓滿覺悟 | 藏文含分配性處所副詞ལ་ལར;“現”在藏文此處分明示不強,整體屬義項對應。 | *bodhi | medium | s1 | 核心義爲“等正覺/覺悟”明確,對“現”的對應較隱含。 |
| 等正覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿覺悟;正等覺 | *samyaksaṃbodhi | high | s1 | 漢文佛教術語與藏文常見對譯高度一致。 | |
| 或涅槃 | ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ | mixed | 於某處示現涅槃 | 藏文明出སྟོན་པ“示現、開示”,漢文“現”可視作承前省略。 | high | 句法與語義都清楚對應“於某處示現涅槃”。 | ||
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 超離憂苦;涅槃 | *nirvāṇa | high | 爲漢藏佛典中極穩定的術語對應。 | ||
| 如火者 | མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། | mixed | 如火一般 | བཞིན་དུ表比況;སྟེ帶解釋、承接語氣。 | high | 比喻結構在漢藏兩邊都十分明顯。 | ||
| 如世間火 | ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ | mixed | 譬如火;如火那樣 | 藏文以ཇི་ལྟར引出譬喻,未明出“世間”。 | medium | 譬喻本身對應明確,但“世間”在現存藏文片段中未直出。 | ||
| 有處燒燃 | ལ་ལ་ན་འབར། | mixed | 在某些地方燃燒 | ལ་ལ་ན爲分配性處所短語,“有處”屬語法-語義結合成分。 | high | 處所分配與燃燒動作在兩邊完全對應。 | ||
| 有處 | ལ་ལ་ན་ | grammatical | 在某些地方 | 藏文分配性不定處所結構,對應漢文“有處”。 | high | 屬於明顯的處所語法成分對應。 | ||
| 燒燃 | འབར། | lexical | 燃燒,熾燃 | high | 動詞義項直接相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所格短語修飾“圓滿的覺悟”名詞短語,末尾以དང連接未盡列舉。
s1other
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
在諸處圓滿的覺悟等。
在諸處圓滿的覺悟和(……)。
*tatra tatra pariniṣpannā bodhiś ca
漢文
此未曾非有等,其義易了。
1此未曾非有等,其義易了。
藏文
བཞུགས་པ་ཟབ་པ་
1བཞུགས་པ་ཟབ་པ་
甚深安住
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化“安住”被形容詞“深奧”修飾。
s1content_phrase
བཞུགས་པ་
安住
安住之狀/安住的狀態
*avasthānam
s2modifier
ཟབ་པ་
甚深
深奧的
*gambhīram
漢文
非梵行法中,最勝自體住。
1非梵行2法3中4,最勝自體住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་不是梵行;非梵行 · *abrahmacarya2ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharma3ལས從、出於;於…中4།
從非梵行諸法中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行法中 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས། | mixed | 從非梵行諸法中 | 整體為前置修飾語加名詞複數再加離格,對應漢文處所/來源結構“法中”。 | *abrahmacarya-dharmebhyaḥ | high | s1, s2 | 漢藏整體語義與結構對應明確。 |
| 非梵行 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ | mixed | 不是梵行;非梵行 | 藏文以否定系詞結構作前置修飾,漢文則為名詞性偏正短語。 | *abrahmacarya | high | s1 | 直解析已明確對應,且可回構為 abrahmacarya。 |
| 法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | 藏文帶複數標記“རྣམས”,漢文此處未明言“諸”。 | *dharma | high | s2 | “法/ཆོས”是穩定術語對應。 |
| 中 | ལས | grammatical | 從、出於;於…中 | 藏文“ལས”為離格助詞,語義近於“從…中”;漢文“中”在此承擔處所/範圍來源義。 | medium | s2 | 語義相當,但漢文“中”與藏文離格並非逐字同型。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置修飾語+名詞複數+離格。
s1modifier
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་
非梵行
不是梵行
*abrahmacarya
s2case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ལས།
從諸法
諸法-離格
*dharmebhyaḥ
漢文
於非聖法最勝自體住者,謂於不善,由最勝自體住最勝住,即空、無願及無相住,緣不善法而安住故。
1於2非聖法3最勝自體住4者,謂5於6不善7,由最勝自體住最勝住,8即9空、無願及無相住,緣不善法而安住故。
藏文
དེ་ལ་འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/在此範圍中 · *tatra2འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་非聖諸法 · *anāryadharmāḥ3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyamānāḥ4མི་དགེ་བ་不善 · *akuśalāḥ5སྟེ即/就是6།
其中,所謂“非聖法諸法”,就是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/在此範圍中 | 藏文爲處所/範圍格框架;漢文僅保留前置介詞“於”,對應範圍功能,但具體轄域在漢句中已被擴展。 | *tatra | medium | s1 | 二者都起範圍框定作用,但漢文句法已明顯擴展。 |
| 非聖法 | འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 非聖諸法 | 藏文帶複數標記“རྣམས”,漢文未明示覆數。 | *anāryadharmāḥ | high | s2 | 核心術語對應明確,且直解析與構擬梵文一致。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂……者 | 藏文爲引稱加名詞化結構並以“ནི”立題;漢文“者,謂”共同承擔題舉與釋義功能。 | *ity ucyamānāḥ | high | s2 | 句法功能高度一致,都是對前項作引稱並立爲主題。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | 藏文作名物化述語,漢文爲術語性名詞/形容詞用法。 | *akuśalāḥ | high | s3 | 佛教術語固定對應,且本句中充當明確定義項。 |
| 即 | སྟེ | grammatical | 即/就是 | 藏文“སྟེ”表斷定說明或釋義收束;漢文可由“即”承擔近似功能。 | medium | s3 | 功能相近,均用於解釋性斷定,但非一一詞面直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置範圍;引稱作主題;後以“是不善”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
這裏
於彼/於此
*tatra
s2topic
འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“非聖諸法”者
被稱爲“非聖法”的
*anāryadharmā ity ucyamānāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་སྟེ།
就是不善
不善也
*akuśalāḥ
漢文
非梵行法中最勝自體住者,謂於非梵行法中由最勝自體住最勝住,即四無量名為梵住,緣非梵行而安住故。
1非梵行法2中3最勝4自體5住6者7,謂於非梵行法中8由最勝自體9住最勝住,即四無量名為梵住,緣非梵行而安住10故11。
藏文
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
1ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ非梵行 · *abrahmacarya2་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་3མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་也是最勝 · *śreṣṭhaś ca4བདག་ཉིད自體、本身 · *ātman5་ཀྱང་ཡིན་6པས་由於、因爲7འདི་ནི此者、此即 · *ayam8་9བདག་ཉིད་མཆོག最勝自體 · *paramātmā10་སྟེ།
由於此法於非梵行等諸法之中既爲最勝,又是自體,所以這就是最勝自體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行法 | ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ | terminological | 非梵行 | 藏文為對「梵行」的否定性表述。 | *abrahmacarya | high | s1 | 漢文「非梵行」與藏文否定式對應明確。 |
| 非梵行法中 | ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ | mixed | 較非梵行等諸法;於非梵行等諸法之中作爲比較基準 | 漢文「中」表範圍,藏文以「ལས」標比較基準,並帶「等諸法」擴展。 | *abrahmacaryādidharmebhyaḥ | medium | s1 | 核心義相當,但藏文明言「等諸法」且語法功能偏比較基準。 |
| 最勝 | མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ | mixed | 也是最勝 | 藏文含系詞判斷「是最勝」及連接助詞,不僅是名詞對應。 | *śreṣṭhaś ca | high | s2 | 「最勝」與「མཆོག」爲常見穩固對應。 |
| 自體 | བདག་ཉིད | terminological | 自體、本身 | 此處作判斷表語中心成分。 | *ātman | high | s3, s4 | 漢藏佛典中「自體/本體」對「བདག་ཉིད」很常見。 |
| 由最勝自體 | བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་ | mixed | 又是自體故 | 藏文「པས」表示因由;與漢文「由……故」功能相近,但漢文多出「最勝」成分。 | *ātmā ca bhavatīti | medium | s3 | 因由結構可對應,但漢文語序與成分壓縮較複雜。 |
| 最勝自體 | བདག་ཉིད་མཆོག | terminological | 最勝自體 | 藏文爲名詞性結論句核心名詞短語。 | *paramātmā | high | s4 | 直解析已明確重構爲 paramātmā,對應穩固。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文名詞化加因由後綴,表理由依據。 | medium | s3 | 因果語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | འདི་ནི | grammatical | 此者、此即 | 藏文以主題提示「ནི」引出結論對象,近似漢文判斷句中的提示成分。 | *ayam | medium | s4 | 都是結論句的指示/提示成分,但不屬嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“諸法”爲比較基準;中段雙重判斷“更勝、是自體”;末段據此下結論。
s1case_marked_phrase
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
較非梵行等諸法
比較基準
*abrahmacaryādidharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是更勝
述語1
*śreṣṭhaś ca
s3predicate
བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་
也是自體故
述語2-理由
*ātmā ca bhavati
s4predicate
འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
此即最高自體
結論
*ayam paramātmā
漢文
此頌顯示自體甚深。
1此頌2顯示3自體4甚深5。
藏文
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་身;體 · *kāya2ཀུན་ཏུ་3སྟོན་པ་示現;顯示 · *pradarśana4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;甚深 · *gambhīratā5ནི།主題提示/提舉 · *tu
普遍示現諸身的深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示自體 | སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ | mixed | 普遍示現諸身 | 藏文爲動詞名物化短語,含“遍/普遍”副詞性成分;與漢文“顯示自體”屬寬對應。 | *sarvathā kāya-pradarśana | medium | s1 | 對應核心在“示現/顯示”與“身/體”,但漢文未明出“普遍”,且“自體”與“諸身”義位不完全一致。 |
| 顯示 | སྟོན་པ་ | grammatical | 示現;顯示 | 藏文動詞“སྟོན”經名物化詞尾“པ”形成名詞性表達。 | *pradarśana | high | s1 | 漢文“顯示”與藏文“སྟོན་པ”語義直接相合。 |
| 自體 | སྐུ་ | terminological | 身;體 | 漢文“自體”與藏文“སྐུ”並非字面全等,可能屬義近轉譯。 | *kāya | medium | s1 | 兩者都可指身/體,但漢文加“自-”色彩,較藏文單純“身”略有擴展。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性;甚深 | 藏文以形容詞名物化並加抽象化成分“ཉིད”表示“深奧之性”。 | *gambhīratā | high | s2 | 漢文“甚深”與藏文“深奧性”高度對應。 |
| 自體甚深 | སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 普遍示現諸身的深奧性 | 藏文整體爲名詞性主題內容;漢文壓縮爲“自體甚深”,屬整句層面的義項對應。 | *sarvathā kāya-pradarśanasya gambhīratā | medium | s1, s2 | 整體語義都指向某種“身/體之示現”的深義,但漢文表達明顯更凝練。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此頌 | ནི། | grammatical | 主題提示/提舉 | 此對應僅屬句法功能上的弱對應;藏文“ནི”是主題標記,漢文“此頌”可起提舉話題作用,但非嚴格詞義對等。 | *tu | low | s3 | 主要依據句法功能近似,非實質詞彙等值。 |
名詞性主題句;以前段動名詞短語加“深奧性”構成主旨,“ནི”標記主題。
s1content_phrase
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་
普遍示現諸身
身+遍+示現
*sarvathā kāya-pradarśana
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深+性
*gambhīratā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu
漢文
亦不行一處者,謂無分別智無分別故,不行一切差別境界。
1亦不2行3一處4者5,6謂7無分別智無分別故,8不行一切差別境界9。
藏文
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
1དོན་གཞན་གཉིས་པ་2ནི主題提示成分3་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་4ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva5ལ་6དཔྱོད་པར་བྱེད་作觀察;進行審察 · *vicārayati7ལ།
第二種義是:化身對於一切都作觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切;全部 | *sarva | high | s3 | 量詞性總攝義在漢藏兩邊都很明確。 | |
| 一切差別境界 | ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 對於一切;以一切爲觀察對象 | 藏文以 ལ 表對象/與格,較接近漢文“境界”所指向的對象範圍,但對應並不完全。 | *sarvaṃ | medium | s3 | 漢文指“一切差別境界”,藏文僅明說“於一切”,對象範圍可對勘但語義展開不同。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示成分 | 藏文 ནི 爲主題標記,漢文“者”常起題元提示作用,功能上可對勘。 | medium | s1 | 兩者都可標示題元或提示後文說明,但句法位置與覆蓋範圍不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 行 | དཔྱོད་པར་བྱེད་ | mixed | 作觀察;進行審察 | 藏文爲名物化動詞加輕動詞結構,表示實施某種觀察行爲;與漢文“行”僅屬寬泛動作義上的近似。 | *vicārayati | low | s3 | 二者都可表施行某種認知活動,但“行”與“觀察”並非嚴格同義。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 提示解釋/申說 | 此處僅屬功能近似對勘:漢文“謂”有引釋作用,藏文 ནི 常作主題提示,並不嚴格對應。 | low | s1, s2 | 兩者都可引出說明內容,但詞類與句法功能差異較大。 | |
| 不行一切差別境界 | ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ | mixed | 對一切境域作觀察/行於一切對象 | 此項爲整段動作-對象結構的寬泛對勘;漢文有否定,藏文無否定,且“行”與“觀察”有語義差距。 | low | s3 | 僅在“動作指向一切對象”這一結構層面可作參照,對應關係明顯不穩。 |
主題句,以“ནི་”標示主題,謂語爲“དཔྱོད་པར་བྱེད་”。
s1topic
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་
第二種意義者
意義/其他/第二/者
*dvitiyo 'rthaḥ
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་
化身者
化身/之/者
*nirmāṇakāyena
s3predicate
ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
於一切進行觀察
一切/於/觀察/做/且
*sarvaṃ vicārayati
漢文
非六根所行者,謂第一義常住法身,非諸生處那落迦等同分有情所能取故。
1非六根所行者,2謂3第一義常住法身,非諸4生處5那落迦等6同分7有情8所能取9故10。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、所說者 · *iti yad ucyate2སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva3་4དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར地獄等處 · *narakādiṣu5་6སྐྱེས་པ所生之處/生於彼處 · *upapanna7ས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་8དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག那些生於彼處者 · *tatraivopapannāḥ9་10འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན由於/爲了……之故 · *vinayārtham bhavati11་གྱི།
所謂此者,是說有情生於地獄等處時所見的那種化現,是爲了調伏那些生於彼處者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、所說者 | 藏文爲引稱/提題框架,功能上與漢文“謂”相近。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 兩者都承擔定義或引說功能,但句法位置不完全一致。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s2 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 那落迦等 | དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར | terminological | 地獄等處 | 藏文含“la sogs par”表示“於……等處”。 | *narakādiṣu | high | s2 | “那落迦”與“དམྱལ་བ”對應明確,“等”與“ལ་སོགས་པ”相合。 |
| 生處那落迦等同分有情 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས | mixed | 生於地獄等處的有情 | 藏文以“སྐྱེས་པས”作“生於……者/由生於……者”結構;與漢文整體名詞短語大體對應。 | *narakādiṣūpapannaiḥ sattvaiḥ | medium | s2 | 語義場相近,但漢文含“同分”與藏文不完全顯現。 |
| 生處 | སྐྱེས་པ | mixed | 所生之處/生於彼處 | 漢文偏名詞性“生處”,藏文偏動詞性過去分詞“已生於”。 | *upapanna | medium | s2, s3 | 對應關係明顯,但詞類與表達方式不同。 |
| དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག | mixed | 那些生於彼處者 | 藏文以“དེར”指彼處,“དེ་དག”指彼等。 | *tatraivopapannāḥ | medium | s3 | 可與漢文中“諸生處……有情”部分對應,但非逐詞直合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན | grammatical | 由於/爲了……之故 | 漢文“故”表理由;藏文“...ཕྱིར་ཡིན”表目的、緣由,功能近似但細義有別。 | *vinayārtham bhavati | low | s3 | 都表示理據性關係,但藏文更明確爲目的義。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“སྤྲུལ་པ་”,謂語爲“ཡིན་”,目的狀語爲“འདུལ་བའི་ཕྱིར་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་
地獄等處生者所見之化身,
naraka-ādi-upapanna-drishya-nirmāṇa
*narakeshu vopapannair drishyamāṇā nirmāṇāni,
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
乃爲調伏彼等生者之故。
tatra-upapanna-vinaya-artha
*tatraivopapannānām vinayārtham bhavanti,
漢文
此頌顯示斷煩惱甚深。
1此頌2顯示3斷煩惱4甚深5。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་煩惱已斷/斷除煩惱 · *kleśa-prahāṇa2ཟབ་པ་ཉིད་深義/深性/正是深 · *gāmbhīrya-eva3སྟོན་པ་顯示/開示 · *darśanam4ནི།
顯示斷除煩惱之深義者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷煩惱甚深 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 煩惱斷除之深義/斷煩惱的深性 | 藏文由“煩惱已斷”與“深性、深義”構成複合內容短語。 | *kleśa-prahāṇa-gāmbhīrya | high | s1, s2 | 與直解析及整句構擬梵文完全對應。 |
| 斷煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 煩惱已斷/斷除煩惱 | 藏文爲動詞名物化形式,表示“所斷除煩惱”或“煩惱的斷除”。 | *kleśa-prahāṇa | high | s1 | 漢文“斷煩惱”與藏文s1的詞義和構擬梵文一致。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 深義/深性/正是深 | ཉིད 含強調或本質化作用,使“深”名詞化並帶有“深性、深義”色彩。 | *gāmbhīrya-eva | high | s2 | “甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”語義高度貼合,且含強調色彩。 |
| 顯示 | སྟོན་པ་ | terminological | 顯示/開示 | 藏文爲施動者名詞化形式,句中作謂語性表達。 | *darśanam | high | s3 | 漢文“顯示”與藏文 ston pa 常規對應明確。 |
| 顯示 | སྟོན་པ་ནི། | grammatical | 顯示者/至於顯示者 | 藏文含主題標記 ནི,漢文通常不另譯,僅體現爲句法提示。 | medium | s3 | 語義核心對應“顯示”,但 ནི 爲主題標記,漢文無顯性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語從句(煩惱斷除之深義)+ 謂語(顯示)+ 主題標記(ནི)
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
煩惱已斷
kleśa-prahāṇa
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義即
gāmbhīrya-eva
*gāmbhīrya-eva
s3predicate
སྟོན་པ་ནི།
顯示者(是)
darśayati-iti
*darśanam iti
漢文
煩惱伏不滅者,謂菩薩位中伏諸煩惱而未永斷。
1煩惱2伏3不滅者4,謂菩薩位中5伏諸煩惱6而7未永斷。
藏文
ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་སྤངས་པ་
1ཉོན་མོངས་煩惱;染污心所 · *kleśa2ཐུལ་ལ་調伏;伏已而 · *damayitvā3སྤངས་པ་斷除;舍離 · *prahīṇa
即煩惱已被調伏而斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་ | terminological | 煩惱;染污心所 | 藏文此段作前置賓語。 | *kleśa | high | s1 | 漢文“煩惱”與藏文ཉོན་མོངས་為佛典固定對應。 |
| 伏諸煩惱 | ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་ | mixed | 調伏煩惱 | 藏文爲“賓語+動詞+連接詞”連動結構,較接近漢文“伏諸煩惱”。 | *kleśān damayitvā | high | s1, s2 | 語義與結構都較明確,對應漢文解釋句中的核心動作。 |
| 伏 | ཐུལ་ལ་ | mixed | 調伏;伏已而 | 藏文含連接成分la,既表動作“伏/調伏”,又帶連動承接功能。 | *damayitvā | medium | s2 | 直解析已明示爲damayitvā,對應漢文“伏”很穩。;單字語法項,降為中置信。 |
| 而 | ལ་ | grammatical | 連接、承接 | 此處藏文la依直解析作連接詞使用,對應漢文連動中的“而”。 | medium | s2 | 功能對應明確,但非實詞對實詞,屬句法層面對勘。 | |
| སྤངས་པ་ | mixed | 斷除;舍離 | 藏文爲名物化動詞,表“已斷除/所斷除者”;漢文此處出現否定語境“未永斷”,詞義核心仍可對勘,但極性不一致。 | *prahīṇa | medium | s3 | 斷除義相近,但漢文是否定表述,藏文爲肯定完成態。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不滅者 | སྤངས་པ་ | mixed | 已斷除者/所斷者 | 藏文-pa帶名物化色彩,可與漢文“者”形成形式層面比較;但漢文整體爲“不滅者”,與藏文肯定義有明顯差異。 | *prahīṇa | low | s3 | 僅在“者”式名物化與斷除義上可比,對應受否定差異嚴重影響。 |
賓語+動詞1+連接詞+動詞2(名詞化)
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་
煩惱
kleśa
*kleśān
s2connector
ཐུལ་ལ་
調伏且
damayitvā
*damayitvā
s3predicate
སྤངས་པ་
斷除
prahīṇa
*prahīṇāḥ
漢文
煩惱亦爾,由念智力伏現行纏,隨眠猶在。
1煩惱2亦爾3,4由念智力5伏6現行纏7,8隨眠猶在9。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་於菩薩地位之階段中 · *bodhisattvasthāne2ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་纏煩惱;被纏縛之煩惱 · *paryavasthāna-kleśa3ཐུལ་調伏;降伏 · *śamita4ན་ཡང་5ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並非已斷除煩惱;煩惱種子仍未滅盡 · *na kleśāḥ prahīṇāḥ
菩薩地中的纏煩惱雖已調伏,但並不是已經斷除了煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2, s3 | 漢藏均為佛典常見術語“煩惱/kleśa”。 | |
| 現行纏 | ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 纏煩惱;被纏縛之煩惱 | 藏文以“དཀྲིས་པའི”作定語,修飾“煩惱”。 | *paryavasthāna-kleśa | medium | s2 | 漢文“纏”與藏文“དཀྲིས་པ”義近,且直解析已對應爲纏煩惱。 |
| 伏 | ཐུལ་ | mixed | 調伏;降伏 | 藏文爲動詞“調伏”,在條件讓步結構中出現。 | *śamita | medium | s2 | “伏”與“ཐུལ་”語義高度一致,均表調伏壓制。;單字語法項,降為中置信。 |
| 隨眠猶在 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非已斷除煩惱;煩惱種子仍未滅盡 | 漢文從“隨眠仍在”正面表述,藏文以“非斷煩惱”反面表述,義近而不全同。 | *na kleśāḥ prahīṇāḥ | medium | s3 | 兩者都表達“僅被壓伏而未真正斷除”的核心義。 |
| ཐུལ་ན་ཡང་ ... མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 雖已調伏……但並非…… | 藏文以“ན་ཡང”構成讓步條件,後接否定主句。 | medium | s2, s3 | 漢文“雖/猶”與藏文讓步-轉折結構功能對應明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由念智力 | grammatical | 憑藉念與智之力 | 漢文明示手段因由,藏文此句未見對應成分。 | low | 該漢語成分在所給藏句中無明確對當。 | |||
| 亦爾 | ནི་ | grammatical | 亦復如是;提示對比或承接 | 對應關係較弱;藏文“ནི་”主要表提示、對比,不完全等於“亦爾”。 | low | s3 | 僅可視爲篇章功能上的弱對應,非嚴格詞義對等。 | |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ | grammatical | 於菩薩地位之階段中 | 藏文具場景框定成分,漢文此句未明說。 | *bodhisattvasthāne | low | s1 | 該框架語在藏文中明確存在,但漢句無直接對應。 |
條件從句(若調伏)+ 主句(非斷除),以“ནི་”表對比。
s1frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
菩薩位時
菩薩-之-階段-屬格
*bodhisattvasthāne
s2content_phrase
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་
雖調伏隨眠煩惱
隨眠-煩惱-調伏-若-亦
*paryavasthānakleśāḥ samastā api
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非斷除煩惱
煩惱-斷除-是-非-連接
*na tu kleśāḥ prahīṇāḥ
漢文
世間依別故許業異者,依謂身體彼差別故,其業有異。
1世間2依別故許3業4異者5,依謂身體彼差別故,6其業7有異。
藏文
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1གང་ཡང་2འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་世間者、世俗之人 · *laukikānām3ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་其境之業、相關的作用 · *viṣayakarma4གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་凡是……者/至於那個……5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
至於凡夫境界中的事業究竟是什麼,則由這些偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 世間者、世俗之人 | 藏文爲屬格複數“世間者們之”。 | *laukikānām | high | s1 | 漢文“世間”與藏文“འཇིག་རྟེན་པ”語義核心一致。 |
| 業 | ལས་ཉིད་ | terminological | 業、作用、本質上的業 | 藏文帶有“ཉིད”強調本質/恰是。 | *karmaiva | medium | s1 | 核心詞“業/ལས”可對應,但藏文較偏“業之本質”。 |
| 異者 | གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ | grammatical | 凡是……者/至於那個…… | 藏文以關係從句“གང་ཡིན་པ”加照應成分“དེ་ནི”形成話題結構,可與漢文“者”字句作功能性對照。 | medium | s1, s2 | 兩者都承擔名物化、提示話題的句法功能,但語義不全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其業 | ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་ | mixed | 其境之業、相關的作用 | 藏文以前置屬格“ཡུལ་གྱི”限定“ལས”;與漢文“其”之領屬指涉可作鬆散對讀。 | *viṣayakarma | low | s1 | 僅在“領屬+業”層面可比附,句義整體差異較大。 |
以“གང་ཡང…གང་ཡིན་པ”作關係從句話題,“དེ་ནི”承接作主語,“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས”用工具格表施事,“བསྟན་ཏེ”爲謂語。
s1topic
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་
一切世間人諸境的作用本質
凡是世間者們之境的作用自性
*yad yad laukikānāṃ viṣayakarmaiva yad bhavati
s2frame
དེ་ནི་
那就是
那一(承前話題)
*tat khalu
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་
由這些偈頌
這些作成偈頌的[語句]以之
*etaiḥ ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
被顯示/被說明
*vyākhyātaṃ
漢文
世間事別故許業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
1世間2事別3故4許5業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
藏文
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།
1འཇིག་རྟེན世間 · *laukika / *jagat2་རྣམས་ཀྱི་3ལས業 · *karman4་5ནི語氣轉承/提示6་7ཐ་དད差別、不同 · *nānā / *nānātva8་གྱུར་པར་9འདོད།認爲、主張、許 · *icchanti
所以認爲世間衆生的業是各各不同的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | འཇིག་རྟེན | terminological | 世間 | *laukika / *jagat | high | s1 | 漢藏詞義直接對應,且直解析明確對齊。 | |
| ལས | terminological | 業 | 藏文爲名詞核心,受前置屬格修飾。 | *karman | high | s1 | 業與藏文 las 爲佛典常見穩定對譯。 | |
| འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ | mixed | 世間衆的業/世間諸業 | 藏文以 rnams 表複數,kyi 表屬格,ni 爲主題標記;漢文以偏正結構表達。 | *laukikānāṃ karmāṇi tu | high | s1 | 整段主題名詞短語與漢文“世間…業”整體對應。 | |
| ཐ་དད | terminological | 差別、不同 | *nānā / *nānātva | high | s2 | 漢文“異、各別”與藏文 tha dad 語義高度一致。 | ||
| ཐ་དད་གྱུར་པར་ | mixed | 成爲有差別、變得不同 | 藏文 gyur par 含“成爲”結果補語色彩;漢文多以“有異”表結果狀態。 | *nānātvaṃ | high | s2 | 直解析已將該段釋爲“成爲差別”,與漢文判斷核心相合。 | |
| 許 | འདོད། | grammatical | 認爲、主張、許 | 兩者都作謂語性判斷/主張動詞。 | *icchanti | medium | s3 | 漢文“許”與藏文 'dod 在論書語境中常對應“主張、認爲”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 世間事別故許業異者 | འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད། | mixed | 主張世間諸業各各不同 | 漢文前半句爲完整命題;藏文亦爲主題+差別補語+謂語“認爲”的整句結構。 | *laukikānāṃ karmāṇi tu nānātvaṃ icchanti | high | s1, s2, s3 | 句法骨架與語義主旨完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ནི | grammatical | 語氣轉承/提示 | 並非嚴格詞對詞;藏文 ni 爲主題提示,對應漢文論證推進語氣的一部分。 | low | s1 | 功能上僅近似對應,非穩定實詞對譯。 |
前置主題名詞短語,後接“成爲差別”補語,加動詞“認爲/欲”作謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་
世間諸業
世間衆的業
*laukikānāṃ karmāṇi tu
s2content_phrase
ཐ་དད་གྱུར་པར་
成爲差別
變爲有差別
*nānātvaṃ
s3predicate
འདོད།
認爲
欲求/主張
*icchanti
漢文
如彼凡夫營農事別、商賈事別,如是一切。
1如彼2凡夫3營農事別4、5商賈6事別,7如是8一切9。
藏文
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་ཐ་དད་པ་所作、事業各各不同2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如其所說3འདི་ ལྟར་4གཞན་དག་其他人、其餘者 · *anye5ནི་6ཚོང་བྱེད།經商者、商人 · *vāṇijaka7གཞན་དག་ནི་8གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་從事某類職業,其事業各不相同9དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
所謂“所作各各不同”,就是如此:有些人經商, 有些人從事歌舞等種種不同的事業,且明顯具足這些差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 事別 | བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ | mixed | 所作、事業各各不同 | 藏文爲名物化結構“所作+不同”。 | high | s1 | 漢文“事別”與藏文“所作不同”語義核心一致。 | |
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、這樣 | 方式框定語,用以引出後續說明。 | *idam evam | high | s2 | 爲穩定的說明框架,對應明確。 |
| 商賈 | ཚོང་བྱེད། | terminological | 經商者、商人 | 藏文表面爲動詞性結構“作貿易”,實際可指從事商業者。 | *vāṇijaka | high | s3 | 漢文“商賈”與藏文“貿易者/經商”對應緊密。 |
| 商賈事別 | གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། | mixed | 有些人所作是經商這一類別 | 漢文爲名詞性偏正,藏文爲分句表達“有些人則經商”。 | medium | s3 | 語義可通,但漢藏句法形式不同。 | |
| 事別 | ལས་ཐ་དད་པ་ | terminological | 事業、工作不同 | 藏文“ལས”較偏具體行業、事業。 | high | “事”與“業/事業”義項接近,“別”與“不同”相應。 | ||
| 一切 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等、等等、諸如此類 | 藏文爲列舉未盡標記,不完全等於“全部”,但在語篇中可作泛指擴展。 | medium | 二者都有總攝、泛舉功能,但語義範圍不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 營農事別 | གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་ | mixed | 從事某類職業,其事業各不相同 | 漢文具體舉“營農”,藏文卻舉“歌舞等事業”,更像同類並列例證而非字面對應。 | low | 僅在“職業類別不同”的層面可對應,具體內容不合。 | ||
| 如彼 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、如其所說 | 漢文“如彼”偏指示/比況,藏文是引語題示框架,功能相近而不完全同詞義。 | low | s1 | 只在篇章引介功能上近似,對應不穩。 | |
| 凡夫 | གཞན་དག་ | mixed | 其他人、其餘者 | 藏文並無“凡夫”義,只表“其他一些人”;此對應僅反映句中施事羣體。 | *anye | low | s3 | 藏文未明說“凡夫”,僅能寬泛對應人物羣體。 |
前半爲引語話題“所謂……”,後半以“如此”提示說明,其餘者被說成商人。
s1topic
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以信行事”
引語話題術語
*śraddhayā kṛtaṃ karma iti yad ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式框定“這樣”
*idam evam
s3predicate
གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།
其餘者是商人
主語“其餘者”+謂語“商人”
*anye vāṇijakāḥ
漢文
諸佛不爾,利眾生事無差別故,非業有異。
1諸佛不爾,利眾生事無2差別3故,非業有4異5。
藏文
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བསམ་པ་2ཐ་དད་པ་差別、不同 · *bhinna3ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂“意樂各各不同”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 差別、不同 | 漢文中見於“無差別”,藏文中作名詞短語成分,未帶否定。 | *bhinna | medium | s1 | 兩者共享“差異、不同”之語義核心,但句中整體斷語方向並不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 有異、不同 | 漢文中見於“非業有異”,藏文則表示“各各不同”之義。 | *bhinna | low | s1 | 僅能就“異/不同”這一詞義層面勉強對應,具體句義未嚴密重合。 |
整句爲帶 la 格的名詞短語,作後文論述對象。
s1content_phrase
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་
別異思考
差別的思量/思考
*bhinna-cintā
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
被這樣稱爲
*iti ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
於…上
在…方面/關於
*tatra
漢文
此別力無故非導師者,此因等五別力無故,非世導師五業差別。
1此2別3力無故非導師者,此因等五別力無故,非世導師五業4差別5。
藏文
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།
1འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་2འདི་ལྟར་如此、像這樣 · *evam3ཐ་དད་པ་別異、不同 · *vikalpa4ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།
諸行也是如此,進入各各不同的狀態,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、像這樣 | 藏文爲方式/指示框架語;漢文僅見指示詞“此”,對應範圍不完全一致。 | *evam | low | s2 | 僅有指示義上的局部對應,句義整體不一致。 |
| 差別 | ཐ་དད་པ་ཉིད་ | terminological | 差別、不同性 | 藏文含“ཉིད”強化爲“差別性/僅是差別之性”。 | *vikalpa-mātratā | low | s3 | 漢文末尾“差別”與藏文“不同性”語義接近,但上下文結構明顯不合。 |
| 別 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 別異、不同 | 爲差異義詞組,不宜再機械拆分。 | *vikalpa | low | s3 | 僅據“別/不同”這一語義重合建立,非穩固對勘。 |
以行蘊等爲主語,說明其如是被攝入僅是分別的範疇。
s1topic
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་
行等也
諸行/行蘊等也
*saṃskārā api
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣地
*evam eva
s3predicate
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་
歸入僅是分別
進入僅爲區別之中
*vikalpa-mātratāyāṃ praviśanti
s4connector
སྟེ།
於是
表承接/解釋
*iti
漢文
依此密意佛說一乘,二頌顯示。
1依此密意2佛說3一乘4,5二頌顯示6。
藏文
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ唯一之乘;一乘 · *eka-yānam eva2་བསྟན་པ་3དགོངས་པ་ཅན་དུ帶有意趣;具有密意 · *abhiprāyeṇa4་5གསུངས་པ所說;宣說 · *uktam6་ཡིན་པར་7སྟོན་པའི顯示的;用以說明的 · *darśayantī8་9ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌;頌文 · *gāthā10་ནི།
說明所說“唯有一乘”是帶有密意而說的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ | terminological | 唯一之乘;一乘 | 藏文以དུ表示“作爲一乘/爲一乘”之狀態。 | *eka-yānam eva | high | s1 | 漢文核心術語“一乘”與藏文ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད直接對應。 |
| 佛說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ | mixed | 宣示爲唯一一乘;說爲一乘 | 藏文以名物化動詞བསྟན་པ表“所說/所教示之內容”,對應漢文“說一乘”。 | *eka-yānam eva darśayitum | high | s1 | 整個命題“說一乘”在s1中完整呈現。 |
| 密意 | དགོངས་པ་ཅན་དུ | terminological | 帶有意趣;具有密意 | 藏文直譯為“作為具意趣者/以具密意的方式”。 | *abhiprāyeṇa | high | s2 | 漢文“密意”與藏文དགོངས་པ་ཅན清楚對應。 |
| 依此密意 | དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར | mixed | 是依此意趣而說;作為有密意而說 | 漢文“依”表依據/方式;藏文以ཅན་དུ...གསུངས་པ་ཡིན་པར構成“是以具意趣而說”的判斷。 | *tenābhiprāyena uktam iti | medium | s2 | 語義相合,但漢文“依此”與藏文顯式形式不完全同構。 |
| 佛說 | གསུངས་པ | grammatical | 所說;宣說 | 藏文為名物化過去分詞,未明說主語“佛”,由漢文補足。 | *uktam | medium | s2 | 動詞義對應明確,但藏文句面未直接出現“佛”。 |
| 顯示 | སྟོན་པའི | grammatical | 顯示的;用以說明的 | 藏文為名詞化動詞加屬格,作定語修飾“頌”。 | *darśayantī | high | s3 | “顯示”與སྟོན་པ義項直接相當。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌;頌文 | 佛典常用對譯,藏文為固定譯法。 | *gāthā | medium | s3 | 漢文“頌”與藏文ཚིགས་སུ་བཅད་པ為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 二頌顯示 | སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། | mixed | 顯示此義的偈頌則是 | 藏文完整表“顯示之偈頌”並以ནི立題;漢文“二”在藏文此句面未現。 | *darśayantī gāthā | medium | s3 | 整體功能對應明確,但漢文數詞“二”缺少藏文對應。 |
| ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ | mixed | 將一乘如此宣說,是帶有密意而說 | s1+s2連續構成被顯示之核心命題:所說一乘乃密意說。 | *eka-yānam eva ... tenābhiprāyena uktam | high | s1, s2 | 漢文前半句與藏文s1-s2的整體命題結構高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
整句作“顯示……的偈頌”之名詞結構,以“ནི”標出偈頌爲主題。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་
將乘說爲唯一
把佛乘說明爲唯一之教示
*eka-yānam eva darśayitum
s2predicate
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་
懷此意趣而宣說
作爲具此意趣而說是
*tenābhiprāyena uktam iti
s3topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
用以顯示的偈頌
用來顯示此意的偈頌(主題)
*tam abhiprāyaṃ darśayantī gāthā
漢文
為引攝一類者,了知不定種性聲聞,趣彼解脫方便引攝,令依大乘而般涅槃,故說一乘。 及任持所餘者,為欲任持其餘不定種性菩薩,恐於大乘精進退壞,故說一乘任持令住,勿彼菩薩依聲聞乘而般涅槃。
1為引攝一類者,了知2不定種性3聲聞,趣彼解脫方便引攝,令4依大乘5而般涅槃,故說一乘。6及7任持所餘者,為欲任持其餘8不定種性菩薩9,恐於大乘精進退壞,故說一乘10任持令住11,勿彼菩薩依聲聞乘而般涅槃。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5ལ་6ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་使之成爲共同歸入/安住於同一大乘中 · *sādhāraṇā bhavanti7དང་།與/及/並且 · *ca
這句話是說:凡是種姓不定的菩薩,都要使他們共同歸入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定種性菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་པ་ | terminological | 種姓未定的菩薩 | 藏文以前置修飾語“རིགས་མ་ངེས་པ་”限定“菩薩”。 | *aniyatagotra-bodhisattva | high | s2 | 漢藏都明確指向“種性不定之菩薩”這一完整名詞組。 |
| 不定種性 | རིགས་མ་ངེས་པ་ | terminological | 種姓不定 | 藏文爲名詞“種姓”加否定性限定“未定”。 | *aniyatagotra | high | s2 | 對應佛教種性術語,語義與構詞都很穩定。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對譯,毫無歧義。 | |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s3 | 核心乘教術語,漢藏對譯固定。 | |
| 依大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ | mixed | 趨向於大乘/歸於大乘 | 藏文“ལ”標示趨向或範圍,較接近漢文“依/於”所表示的歸屬方向。 | *mahāyāne | medium | s3 | 漢文與藏文都圍繞“歸向大乘”,但具體句法表達不完全同形。 |
| 任持令住 | ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 使之成爲共同歸入/安住於同一大乘中 | 藏文爲副詞性“共同地”加“成爲”的名物化結構;與漢文“任持令住”屬義近而非字面對等。 | *sādhāraṇā bhavanti | medium | s3 | 主要依據直解析可知其義在於令諸菩薩共同歸入大乘,與漢文任持安住之意相近。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與/及/並且 | 兩者都作連接續文之用。 | *ca | medium | s4 | 連接詞功能一致,且藏文段落明確標註爲續下文。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前置提示語+主指對象+趨向大乘的動詞性名詞結構,末尾以“和”續下文。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引題格式
*yad ucyate
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་
那些種姓未定的菩薩
主指對象
*ye bodhisattvā aniyatagotrāḥ te
s3predicate
ཅི་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་
如何於大乘成共通
謂語內容
*kathaṃ mahāyāne sādhāraṇā bhavanti
s4connector
དང་།
與
續下文
*ca
漢文
法等故者,法謂真如,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
1法等2故3者4,法謂真如,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
藏文
དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།這就是所謂相同/一致 · *tat tu anukūlatvam eva
這就是所謂相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法等故者 | དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ། | mixed | 這就是所謂相同/一致 | 藏文作主題+判斷句,概括對應漢文句首對“法等”之提舉說明。 | *tat tu anukūlatvam eva | medium | s1, s2, s3 | 整句層面上,藏文以簡略判斷句概括漢文句首“法等故者”的立義。 |
| 法等 | མཐུན་པ་ཉིད་ | terminological | 相同、一致性 | 藏文以名物化抽象詞表達“相同/一致”之義。 | *anukūlatvam | medium | s2 | “等”與藏文“相順性/一致性”在義項上相近,但漢文含“法”字,語義範圍較藏文更具體。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示/提舉 | 漢文“者”與藏文話題助詞“ནི”都可起提舉、提示下文判斷的作用。 | medium | s1 | 二者都屬於明顯的話題化標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེ། | grammatical | 即/乃是的確認語氣 | 此對勘較弱;漢文“故”本可表承接說明,藏文句末“དེ”偏斷定確認,功能僅部分相近。 | *eva | low | s3 | 僅在句法收束與強調上有近似,不是穩定詞義對應。 |
主題“那”+ 判斷句;謂語爲抽象名詞“相順性”,句末 de 表確認。
s1topic
དེ་ནི་
這/那
主題
*tat tu
s2predicate
མཐུན་པ་ཉིད་
正是相順性
一致性
*anukūlatvam eva
s3connector
དེ།
即/確實
斷定
*eva
漢文
解脫等故者,謂彼三乘於煩惱障解脫無異。 如世尊言:解脫解脫無有差別。
1解脫2等3故者,謂4彼三乘5於煩惱障6解脫無異7。 如世尊言:解脫解脫無有差別。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1གྲོལ་བ་解脫 · *vimukti2མཐུན་པ་ཉིད་相同/無差別 · *sabhāgatva3ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱為 · *ity ucyate4ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་聲聞等/以聲聞等代表諸乘衆類 · *śrāvakādayaḥ5ཀྱང་也 · *api6ཉོན་མོངས་པ་ལས་從煩惱而離/就煩惱障而言 · *kleśebhyaḥ7གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་解脫無別/是同一解脫 · *vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti8ཏེ།
所謂解脫相同,是指聲聞等也同樣從煩惱中解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫等 | གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ | terminological | 解脫相同/解脫同一性 | *vimukti-sabhāgatvam | high | s1, s3 | 漢文“解脫等”與藏文“解脫-相同性”明確對應,且直解析已給出相應構擬梵文。 | |
| 故者,謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱為 | 藏文為引稱與主題提示框架;對應漢文釋義起語“故者,謂”。 | *ity ucyate | high | s1 | 兩者都承擔定名與釋義引出功能。 |
| 彼三乘 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ | mixed | 聲聞等/以聲聞等代表諸乘衆類 | 藏文以“聲聞等”舉例,未逐一明說三乘,屬概括性對應。 | *śrāvakādayaḥ | medium | s2 | 漢文明言“三乘”,藏文用“聲聞等”省舉,語義相關但不完全等值。 |
| 於煩惱障 | ཉོན་མོངས་པ་ལས་ | mixed | 從煩惱而離/就煩惱障而言 | 藏文以離格“ལས”表示脫離來源;漢文“於”表所關涉對象。漢文“障”在藏文中未明出。 | *kleśebhyaḥ | medium | s3 | 核心名義“煩惱”一致,但漢文多出“障”義,句法關係也有轉換。 |
| 解脫無異 | གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ | mixed | 解脫無別/是同一解脫 | 藏文用名詞性述語加系詞斷定;漢文以“無異”表結果判斷。 | *vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti | high | s3 | 兩邊都在斷定三乘於解脫上無差別。 |
| 無異 | མཐུན་པ་ཉིད་ | terminological | 相同/無差別 | *sabhāgatva | high | s1, s3 | “無異”與“相同性”在本句中爲核心判斷語義。 | |
| 解脫 | གྲོལ་བ་ | terminological | 解脫 | *vimukti | high | s1, s3 | 佛典常見穩定術語對應,且本句中重複出現。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 也 | 附着於主題成分後,表添加、同樣成立。 | *api | medium | s2 | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題 | 藏文主題助詞“ནི”與漢文句中提示論題的“者”功能相近。 | medium | s1 | 兩者都可起話題提示作用,但並非逐詞硬性等值。 | |
| 解脫等故者 | གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“解脫相同”這一項 | 漢文題名式表述與藏文“被稱爲……者”整體框架相應。 | *vimukti-sabhāgatvam ity ucyate | high | s1 | 整段都在爲術語“解脫等”下定義,整體短語對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉名,後段以聲聞等爲例作斷定說明。
s1frame
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“同一解脫”
被稱爲
*vimukti-sabhāgatvam ity ucyate
s2topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
聲聞等也
聲聞等
*śrāvakādayo 'pi
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
從煩惱中同得解脫
離煩惱而同解脫
*kleśebhyaḥ vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti
漢文
由此意趣故說一乘。
1由此意趣故2說3一乘4。
藏文
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་由彼故,因此 · *tasmāt2འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་3ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་作爲唯一之一乘 · *ekam eva yānam4བསྟན་ཏེ།已宣說/被開示 · *deśitam
因此,也是就此密意而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此意趣故 | དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ | mixed | 因此,並就此密意而言 | 藏文由原因框架加上“對此考慮/就此意趣而說”的動詞性結構構成;漢文壓縮爲“由此意趣故”。 | *tasmād atrābhipretyāpi | high | s1, s2 | 整句前半的因由與意趣框架在漢藏兩邊對應清楚。 |
| དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由彼故,因此 | 固定原因框架,藏文以格助詞結構表達原因。 | *tasmāt | high | s1 | 這是標準的因果連接成分,對應穩定。 | |
| 意趣 | འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ | mixed | 就此密意/對此考慮後亦 | 漢文名詞“意趣”對應藏文動詞性表達“就此而意指/考慮”;含對象格與連用結構。 | *atrābhipretyāpi | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文爲名詞化,藏文爲動詞性框架。 |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ | terminological | 作爲唯一之一乘 | 藏文以“ཉིད”加強唯一性,並以“དུ”標示結果/所說內容狀態。 | *ekam eva yānam | high | s3 | 核心佛教術語對應明確,且藏文保留“唯一本身”強化語氣。 |
| 說 | བསྟན་ཏེ། | mixed | 已宣說/被開示 | 漢文用一般動詞“說”,藏文爲結果性分詞式謂語,帶完成/宣示義。 | *deśitam | medium | s4 | 謂語義項一致,差別主要在句法形態。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架+意趣/所緣框架+結果補語+謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་
即就此意趣
對此考慮後亦
*atrābhipretyāpi
s3content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་
唯一乘
作爲一乘本身
*ekam eva yānam
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被開示
已宣說
*deśitam
漢文
性不同故者,謂諸聲聞不定種性有差別故。 謂迴向菩提聲聞身中,具有聲聞種性及佛種性,由此道理故說一乘。
1性不同2故3者,謂4諸聲聞5不定種性6有差別7故。 謂8迴向菩提聲聞9身中,10具有11聲聞種性及12佛13種性,14由此道理故15說一乘16。
藏文
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1རིགས་ནི་ཐ་དད་2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、被稱爲 · *iti yad ucyate3གང་ལ་於何者、在其上者 · *yasmin4རིགས་ཐ་དད་種姓/種類不同,有差別 · *pṛthagjātika5པ་6ཡོད་པ་有、具有 · *asti7སྟེ།8རིགས་མ་ངེས་པ種姓不決定、不定種姓 · *aniyata-gotra9འི་10ཉན་ཐོས་དག諸聲聞 · *śrāvakāḥ11་12སངས་རྒྱས佛、覺者 · *buddha13་སུ་འགྱུར་བ་14ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང就此義趣/基於此意而 · *āśayena15་16ཐེག་པ་གཅིག一乘、唯一乘 · *ekayāna17་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
所謂“種姓有差別”,是指凡是具有種姓差別者。 種姓不決定的。 也是由於意在聲聞將成佛,故宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 性不同 | རིགས་ཐ་དད་ | terminological | 種姓/種類不同,有差別 | *pṛthagjātika | high | s1, s3 | 漢文“性不同”與藏文“རིགས་ཐ་དད་”語義直接對應。 | |
| 者,謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、被稱爲 | 藏文爲引稱/命名框架,名物化“稱作”結構。 | *iti yad ucyate | high | s1 | 屬明顯的題名或引稱公式。 |
| 有差別 | ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་ | mixed | 有差別、存在不同 | 藏文以存在句“有……”表述,並名詞化作定義表語。 | *bhedo 'sti | high | s3 | 漢文述謂“有差別”與藏文“有不同”完全相應。 |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་དག | terminological | 諸聲聞 | 藏文“དག”表複數/總稱色彩。 | *śrāvakāḥ | high | 佛典常見術語,漢藏對應穩定。 | |
| 不定種性 | རིགས་མ་ངེས་པ | terminological | 種姓不決定、不定種姓 | *aniyata-gotra | high | 漢文“不定種性”與藏文“རིགས་མ་ངེས་པ”為固定術語對應。 | ||
| 迴向菩提聲聞 | ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ | mixed | 聲聞轉而趨向成佛/將成佛 | 漢文偏重“迴向菩提”,藏文偏重“成爲佛”;屬義項層面對應,非逐詞直譯。 | *śrāvakā buddhatvaṃ gacchanti | medium | 兩者都指不定種姓聲聞最終趨佛果,但表達角度不同。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛、覺者 | 藏文此處帶趨向格“སུ”,構成“成爲佛”。 | *buddha | high | 核心術語,對應確定。 | |
| 由此道理故 | ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང | mixed | 就此義趣/基於此意而 | 藏文“དགོངས་ནས”表“意在、考慮到”;與漢文“由此道理故”屬論證原因的近義對應。 | *āśayena | medium | 兩者都連接後句宣說一乘的理由,但措辭不完全同構。 | |
| 說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན | terminological | 宣說唯一一乘 | 藏文“ཉིད་དུ”加強“唯、正是”之義。 | *ekayānaṃ deśitaṃ | high | 漢文“說一乘”與藏文“宣示唯有一乘”高度一致。 | |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག | terminological | 一乘、唯一乘 | *ekayāna | high | 典型佛教術語,對應穩定。 | ||
| གང་ལ་ | grammatical | 於何者、在其上者 | 藏文相對關係結構加處所/對象格,用於後接定義性說明。 | *yasmin | high | s2 | 直解析已明確指出爲相對代詞框架。 | |
| 具有 | ཡོད་པ་ | grammatical | 有、具有 | 藏文存在動詞名詞化,可表“具有……者”。 | *asti | medium | s3 | 漢文“具有”雖未逐字出現在藏文相應處,但與藏文存在句功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲定義題目,後段以“於何者有……”作釋義判定。
s1topic
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“種類各別”
被稱爲種類不同
*pṛthagjātikam iti yad ucyate
s2frame
གང་ལ་
於何者
在其上/其中
*yasmin
s3predicate
རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ།
有種類差別者
有種類不同
*jāti-bhedo 'sti tat
漢文
得二意樂故者,謂得二種意樂。
1得2二意樂3故4者,5謂6得二種意樂7。
藏文
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂 · *dvayor āśayayoḥ2་3རྙེད་得/獲得 · *lābha4ཕྱིར་故/爲……之故5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱爲6བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ7འི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……者/即因爲……
所謂“爲得二種意樂”,即是因爲獲得二種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得二意樂故 | བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ | mixed | 爲得二種意樂 | 整段爲目的/原因結構,藏文以 ཕྱིར 表目的或原因。 | *dvy-āśaya-lābhārtham* | high | s1 | 漢文整詞組與藏文 quoted_term 完整對應,語義和結構都清楚。 |
| 二意樂 | བསམ་གཉིས | terminological | 二種意樂 | 藏文省作 བསམ,後文用全形 བསམ་པ 重述。 | *dvayor āśayayoḥ | medium | s1 | 語義明確,但藏文前段用簡略形式,需以後文全形參照理解。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱爲 | 典型引稱框架,對應漢文釋義引介詞“謂”。 | medium | s2 | 屬於穩定的引語說明格式,對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 得二種意樂 | བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ | terminological | 獲得二種意樂 | 藏文以名物化動詞 ཐོབ་པ 表“獲得”。 | *dvayor āśayayoḥ prāptiḥ | high | s3 | 後半句爲前句同義解釋,核心詞組對應清楚。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 故/爲……之故 | 藏文格助詞,表目的或原因;此處與漢文“故”對應。 | medium | s1 | 兩語都承擔原因/目的標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 得 | རྙེད་ | lexical | 得/獲得 | 前段動詞詞幹,後與 ཕྱིར 組成目的表達。 | *lābha | medium | s1 | 詞義吻合,但前段整體更應視作詞組對應。 |
| 得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 得/獲得 | 藏文爲名物化形式,作原因結構中心成分。 | *prāpti | medium | s3 | 後段解釋句中動詞義與漢文“得”直接相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故者 | འི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……者/即因爲…… | 藏文以 འི་ཕྱིར 表原因,句末 ཏེ 承接說明語氣。 | medium | s3 | 功能上對應漢文說明性收束,但漢藏表面形式不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前舉引稱語,後以同義短語解釋其義。
s1quoted_term
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་
得二意樂故
得二故
*dvy-āśaya-lābhārtham*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲
*ity ucyate
s3predicate
བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因得二意樂
因得二者
*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*
漢文
一者諸佛於一切有情得同自體意樂,言彼即是我,我即是彼。
1一者2諸佛於3一切有情4得5同自體6意樂7,8言9彼10即是11我12,13我即是彼14。
藏文
གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།
1གཅིག་ནི་其一,一者 · *ekaṃ tu2མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་平等性之,同一自性之 · *samatāyāḥ3བསམ་པ་སྟེ།意樂,心意 · *āśayaḥ4གང་གིས་5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生,有情 · *sarva-sattvāḥ6་7གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ།凡彼所是者,即是我8བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་9ཞེས說,如是言10་11དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།如是執持,如是作意
一者,是平等性的意樂。 以爲一切衆生所有者即是我, 而我也正是彼等自身,如是執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一者 | གཅིག་ནི་ | grammatical | 其一,一者 | 立題成分,藏文以 ནི 標示話題。 | *ekaṃ tu | high | s1 | 漢藏均爲分項起首語。 |
| 同自體 | མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ | mixed | 平等性之,同一自性之 | 藏文爲屬格短語,以 ཀྱི 限定後項;ཉིད 強化“性/自身”。 | *samatāyāḥ | medium | s2 | 漢文“同自體”與藏文“平等性”在義位上相近,但不完全逐詞對應。 |
| 意樂 | བསམ་པ་སྟེ། | mixed | 意樂,心意 | སྟེ 爲判斷說明語氣,核心詞爲 བསམ་པ。 | *āśayaḥ | high | s3 | 術語對應明確,現代漢譯亦作“意樂”。 |
| 同自體意樂 | མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། | terminological | 平等性的意樂 | 藏文由屬格限定語加中心詞構成完整術語性短語。 | *samatāyā āśayaḥ | high | s2, s3 | 整組短語在語義與句法上都穩定對應。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切衆生,有情 | *sarva-sattvāḥ | high | 佛典常見固定對應,語義完全貼合。 | ||
| 彼即是我 | གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། | mixed | 凡彼所是者,即是我 | 藏文以關係結構“གང་ཡིན་པ”引出所指,再以“བདག་ཡིན”作判斷。 | medium | 漢文較簡,藏文展開爲關係判斷結構,但核心命題一致。 | ||
| 我即是彼 | བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ | mixed | 我也正是彼等自身 | ཀྱང 表“亦/也”;ཉིད 有強調“正是、自身”之用。 | high | 主謂判斷關係清楚,漢藏命題一致。 | ||
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼,彼等 | 藏文爲複數指示代詞,較漢文單數/泛指“彼”更明晰。 | medium | 代詞所指一致,但數的表達不完全相同。 | ||
| 我 | བདག | grammatical | 我,自我 | 人稱代詞/自稱名詞。 | *aham | medium | 直接人稱對應,句中反覆出現。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 言 | ཞེས | grammatical | 說,如是言 | 藏文引語標記,用於收束前述判斷內容。 | medium | 皆爲典型引語框架成分。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ། | mixed | 如是執持,如是作意 | 漢文“得…意樂”偏結果/獲得,藏文“如是執持”偏認持/作意,屬於義近對應。 | medium | 兩者都指向內心取向,但表達角度不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“གཅིག་ནི”立題;“མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི”作屬格限定;“བསམ་པ་སྟེ”作判斷說明。
s1topic
གཅིག་ནི་
其一
一者
*ekaṃ tu
s2case_marked_phrase
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
平等性之
平等-性-的
*samatāyāḥ
s3predicate
བསམ་པ་སྟེ།
是意樂
意樂,即
*āśayaḥ
漢文
成一乘究竟故者,依究竟理故說一乘,非無歸別。 由過此外無別勝乘,唯此一乘最為勝故,佛說一乘。
1成一乘究竟2故3者,4依究竟理故5說一乘6,非無歸別。7由過此外無別勝乘8,9唯此一乘最為勝故10,佛說一乘。
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
1མཐར་ཕྱིན་པས་ན་由於究竟、以達到終極故 · *paryanta-prāptyā / *paryantaṃ gatatvāt2ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་3ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་此乘能令究竟解脫 · *anena yānena paryantagamana-mokṣakṛt4ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས除此之外並無其他乘 · *anyad yānaṃ nāsti5་6སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་佛乘、殊勝之乘 · *buddha-yāna7འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་8དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་相較於彼等而格外、更為9འཕགས་པ་ཡིན་པས་10དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་依此義而思惟、從此義趣出發 · *tasmād eva cintayitvā / *tad-artham āśritya11ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་唯一之乘、一乘 · *eka-yāna12བསྟན་ཏེ །
所謂“由於究竟”,即是說:因爲除此乘之外,並無別的乘能夠以此而究竟解脫;故此佛乘較聲聞等彼諸乘更爲殊勝,因此也意在此而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 究竟故 | མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ | mixed | 由於究竟、以達到終極故 | 藏文以 -པས་ན 表因由;與漢文“故”相當。 | *paryanta-prāptyā / *paryantaṃ gatatvāt | high | s1 | 題頭引語與因由義在漢藏中對應明確。 |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་ | terminological | 唯一之乘、一乘 | 藏文加 ཉིད 強調“唯此、唯是一”。 | *eka-yāna | high | s1 | 佛典固定術語,形式與義項都很穩。 |
| 說一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ | mixed | 宣說為一乘 | 藏文以 བསྟན 表“宣示、教說”;與漢文“說”相應。 | *eka-yānam iti deśitaḥ | high | s1 | 謂語“宣說/開示”與賓語“一乘”對應完整。 |
| 由過此外無別勝乘 | ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས | semantic | 除此之外並無其他乘 | 藏文是否定存在句,直陳“別無他乘”。 | *anyad yānaṃ nāsti | high | s1 | “無別他乘”是整句核心論據,對應非常清楚。 |
| 究竟 | མཐར་ཕྱིན་པར | terminological | 到達究竟、達至終極 | 藏文副詞化形式表示“到究竟地”。 | *paryantam / *paryanta-gamana | high | s1 | “究竟”與 མཐར་ཕྱིན་ 是常見穩定對譯。 |
| 成一乘究竟 | ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ | semantic | 此乘能令究竟解脫 | 藏文展開為“由此乘而作究竟解脫”,比漢文更分析性。 | *anena yānena paryantagamana-mokṣakṛt | medium | s1 | 漢文“成一乘究竟”較簡約,藏文明顯解釋為“令至究竟解脫”。 |
| 唯此一乘最為勝故 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས | semantic | 此佛乘較聲聞等諸乘尤其殊勝 | 藏文用 比較基準“ལས”加“ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ”表達“更爲殊勝”。 | *ayaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati | high | s1 | 漢文“最為勝”與藏文“格外殊勝”語義吻合。 |
| 勝乘 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 佛乘、殊勝之乘 | 藏文明說“佛之乘”,對應漢文語境中的最勝乘。 | *buddha-yāna | medium | s1 | 漢文未直出“佛乘”,但上下文所指最勝乘即此。 |
| 依究竟理故 | དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ | mixed | 依此義而思惟、從此義趣出發 | 藏文“དེ་ལས ... དགོངས་ནས”偏向“由此意趣/據此思惟”;與漢文“依...理故”語義相近但不完全逐字。 | *tasmād eva cintayitvā / *tad-artham āśritya | medium | s1 | 兩者都表依某理據而立說,但措辭層級略有差異。 |
| 故 | མེད་པས / ཡིན་པས | grammatical | 因為……故 | 藏文以 -པས 構成因果關係,對應漢文多處“故”。 | medium | s1 | 因果標記在句中反覆出現,功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ | grammatical | 相較於彼等而格外、更為 | 藏文“ལས”標比較基準,“ཁྱད་པར་དུ”表特別、尤其。 | high | s1 | 比較結構在漢藏兩側都很明確。 | ||
| ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ | terminological | 聲聞等彼諸乘/彼諸類 | 藏文“ལ་སོགས་པ”即“等、等等”。 | *śrāvakādayaḥ | high | s1 | 屬常規佛教類目對譯,無歧義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句以引文作題,通過因格與否定結構說明除佛乘外無餘能令究竟解脫之乘,由佛乘勝於聲聞等,故依此意判爲唯一一乘。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
“由於到達究竟”這句話,是說:如此,由於此乘能令衆生究竟解脫而別無他乘,所以佛乘此乘較聲聞等乘更爲殊勝,因此從此義思惟而說爲唯一之乘。
關於“因到達究竟”之言:如是,由此乘緣無別能以到達究竟而作解脫之乘,故佛乘此乘從聲聞等諸乘中格外殊勝,因此從此而作意,也被宣說爲一乘而已。
*yat 'paryantaṃ gataṃ' ity ucyate tad evam; anena yānena paryantagamana-mokṣakṛd anyad yānaṃ nāsti; ata evāyaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati; tasmād eva cintayitvāpi eka eva yāna iti deśitaḥ.
漢文
如是諸佛同一法身,而佛有多,何緣可見?
1如是2諸佛3同一4法身5,6而7佛有多8,9何緣10可見11?
藏文
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在呢、當下則 · *idānīm2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་一切佛、諸佛 · *sarve buddhāḥ3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya4་5མཉམ་པ་ཉིད་平等性、本為無差別 · *samatā6ཡིན་ན། ཡང་7རྒྱུ་གང་གིས་以何因、依何因緣 · *kena hetunā8གཅིག་ཉིད་一、一性 · *ekatva9དམ་10མང་པོ་ཉིད་多、多數性 · *bahutva11དུ་12བལྟ་བར་བྱ་བ應觀、可視為 · *draṣṭavya13་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
現在,若一切佛皆是法身平等性, 那麼,便應說明依何種因緣應觀爲一,或應觀爲多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛、諸佛 | 藏文為主語性名詞詞組。 | *sarve buddhāḥ | high | s2 | 漢文「諸佛」與藏文「一切佛」語義直接對應。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 藏文以屬格「ཀྱི」構成「法之身」。 | *dharmakāya | high | s3 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 同一法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། | mixed | 若是法身平等性本身 | 藏文表述偏重「法身平等性」與條件句「若是」;與漢文「同一法身」為義近對應而非字面直譯。 | *dharmakāya-samatā eva santi cet | medium | s3 | 兩者都表諸佛在法身層面無差別,但措辭角度不同。 |
| 同一 | མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性、本為無差別 | 藏文「ཉིད」帶有抽象化、實性化色彩。 | *samatā | medium | s3 | 漢文「同一」與藏文「平等性」在此語境下同指無差別。 |
| 佛有多 | མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應觀為多、視作多數 | 漢文偏結果陳述,藏文偏認知/觀察方式表述。 | *bahutvena draṣṭavyam | medium | 都涉及佛之「多」;但藏文是「觀為多」,語法功能不完全相同。 | |
| 多 | མང་པོ་ཉིད་ | terminological | 多、多數性 | 藏文帶「ཉིད」使其抽象化為「多性/多的狀態」。 | *bahutva | medium | 核心數量義明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 一 | གཅིག་ཉིད་ | terminological | 一、一性 | 藏文同樣以「ཉིད」突出抽象義。 | *ekatva | medium | 漢藏都明言「一」之義項。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何緣 | རྒྱུ་གང་གིས་ | terminological | 以何因、依何因緣 | 藏文「གིས」為工具格,表「由何因而」。 | *kena hetunā | high | 疑問因由表達一致。 | |
| 可見 | བལྟ་བར་བྱ་བ | grammatical | 應觀、可視為 | 藏文為動詞名物化加義務/應然結構,較近「應觀為」。 | *draṣṭavya | medium | 漢文「可見」與藏文「應觀」都屬可見/當見義,但語氣有別。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | ཡིན་ན། ... ཡང་ | grammatical | 若……則又…… | 漢文「而」在此有轉承色彩;藏文以條件式「ཡིན་ན」及續接詞「ཡང」展開後句。 | low | s3 | 僅屬句法功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 | |
| 如是 | ད་ནི་ | grammatical | 現在呢、當下則 | 兩者都可作起首框定語,但語義不完全一致;漢文「如是」常為承上,藏文偏時間/話題轉換。 | *idānīm | low | s1 | 位置功能相近,但詞義差距較大。 |
“現在呢”爲起首框定語,“一切佛”爲主語,“法身平等本身是-若”爲系表結構,整體爲條件性判斷句。
s1frame
ད་ནི་
現在呢
當下、於是
*idānīm
s2topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
一切佛
所有諸佛
*sarve buddhāḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
是法身平等本身
法身的平等本身是-若
*dharmakāya-samatā eva santi cet
漢文
一界中無二者,一世界中無有二佛,是故當言唯有一佛。
1一界2中3無二者4,5一世界中無有二佛6,7是故8當言9唯有一佛10。
藏文
ཁམས་གཅིག་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
1ཁམས་གཅིག་一界;一世界領域 · *ekadhātu2ན་ནི་3གཉིས་མེད་無二;不存在二 · *na dvitvam asti4ཕྱིར།因爲;之故 · *yasmāt5ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་6གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་顯示唯一之義7ཏེ།
於一世界中,因爲沒有二佛。 這一句詞,顯示的是唯一的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一界中 | ཁམས་གཅིག་ན་ནི་ | mixed | 在一界中 | 藏文含處所格助詞 ན,並以 ནི 作話題/提示成分。 | *ekadhātau hi | high | s1 | 漢文處所框架與藏文 s1 直接對應。 |
| 無二者 | གཉིས་མེད་ | mixed | 無二;不存在二 | 藏文爲否定存在謂語,表“沒有二”。 | *na dvitvam asti | high | s2 | 核心斷語完全對應,且有直解析支持。 |
| 一世界中無有二佛 | ཁམས་གཅིག་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱིར། | mixed | 於一界中無二 | 藏文對應整句時保留“一界中”“無二”“因由”結構,但未明說“佛”。 | *yasmād ekadhātau hi na dvitvam asti | medium | s1, s2, s3 | 整句義脈一致,但漢文“二佛”在藏文中爲省略理解。 |
| 是故 | ཕྱིར། | grammatical | 因爲;之故 | 藏文爲因由連接成分,表理由根據。 | *yasmāt | high | s3 | 因由標記功能明確,對應穩定。 |
| 唯有一佛 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ | mixed | 顯示唯一之義 | 藏文作解釋性轉述,強調“唯一性”之義,而非直出“佛”。 | medium | 藏文後半句是在詮釋前句,和漢文“唯有一佛”在義上相通但不逐詞對應。 | ||
| 一界 | ཁམས་གཅིག་ | terminological | 一界;一世界領域 | *ekadhātu | high | s1 | 術語核心名詞“界”與數詞組合對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件話題“在一界中” + 謂語“無二” + 因由標記“之故”。
s1frame
ཁམས་གཅིག་ན་ནི་
在一界中
界爲一時
*ekadhātau hi
s2predicate
གཉིས་མེད་
無二
沒有二性
*na dvitvam asti
s3connector
ཕྱིར།
因爲
之故
*yasmāt
漢文
同時無量圓者,無量菩薩修集資糧同時圓滿,多世界中現成佛果,是故諸佛當言有多。
1同時2無量3圓4者5,6無量菩薩7修集資糧8同時圓滿9,多世界中現成佛果,是故諸佛當言有多。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、至於所說者 · *iti ucyate2གང་དུས་གཅིག་ཏུ་在同一時間/於某時成一 · *yena kālena ekīkṛtya3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་4མང་པོ་རྣམས་衆多、許多 · *bahavaḥ5ཚོགས་資糧、福智二種積聚 · *saṁbhāra6ཡོངས་སུ་完全地、圓滿地 · *samyak7བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
這是說:在同一時間,許多菩薩都會圓滿積集資糧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同時 | གང་དུས་གཅིག་ཏུ་ | mixed | 在同一時間/於某時成一 | 藏文爲時間框架短語,含副詞化/趨向格助詞ཏུ。 | *yena kālena ekīkṛtya | high | s2 | 漢文“同時”與藏文時間框架直接對應。 |
| 無量菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ | terminological | 許多菩薩 | 藏文以མང་པོ་རྣམས表複數衆多義。 | *bahavo bodhisattvāḥ | high | s3 | 菩薩與數量詞組合在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 修集資糧 | ཚོགས་བསགས་པར་འགྱུར་ | terminological | 將積集資糧 | 藏文以“名詞+積集+將成”表達未來性的積集資糧。 | *saṁbhāraṁ saṁcayiṣyanti | high | s4 | “資糧/ཚོགས”與“修集/བསགས”構成穩定佛典術語對應。 |
| 資糧 | ཚོགས་ | terminological | 資糧、福智二種積聚 | *saṁbhāra | high | s4 | 佛典常見核心術語對應,語義穩定。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་ | mixed | 完全地、圓滿地 | 藏文爲副詞性修飾語,修飾後續“積集”。 | *samyak | high | s4 | 漢文“圓滿”與藏文副詞“完全地”在此句功能相當。 |
| 同時圓滿 | གང་དུས་གཅིག་ཏུ་...ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ | mixed | 在同一時間圓滿積集 | 漢文將時間與完成義緊密連用;藏文分由時間框架與副詞性“完全地”共同表達。 | medium | s2, s4 | 屬於跨段組合對應,整體義相合但不是逐詞直對。 | |
| 無量 | མང་པོ་རྣམས་ | mixed | 衆多、許多 | 藏文數量義由མང་པོ與複數標記རྣམས共同加強。 | *bahavaḥ | medium | s3 | 漢文“無量”與藏文“許多”義近但強度略有差別。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲、至於所說者 | 藏文是引語/命名框架兼主題標記結構;漢文“者”僅部分承載其名物化與提示功能。 | *iti ucyate | low | s1 | 漢文無完整對應語面,僅可視爲句法提示成分的弱對應。 |
主題“……之名” + 時間框架“某時成一” + 主語“多菩薩” + 謂語“將資糧完全積聚”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
被這樣稱呼的
*iti ucyate
s2frame
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་
在某一時成一
於某個時候匯爲一
*yena kālena ekīkṛtya
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་
許多菩薩
許多菩薩們(主語)
*bahavo bodhisattvāḥ
s4predicate
ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
將圓滿積聚資糧
把資糧完全積聚起來
*saṁbhāraṁ samyak saṁcayiṣyanti
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何2應知3於法身中佛4非5畢竟6入於涅槃,7亦非8畢竟不入涅槃?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་話題化的引述框架“這是說/所謂” · *yat iti ucyate2རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་依次現前圓滿之菩提 · *krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ3ཡང་མི་也不/亦不 · *api na4འགྲུབ་5སྟེ།承接說明、引出解釋 · *iti6གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
這是說:也不能成立爲依次現等正覺。 如果說,因何那些已經圓滿資糧者會依次住世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦非 | ཡང་མི་ | grammatical | 也不/亦不 | 藏文以副詞ཡང配否定詞མི構成“也不”語氣,與漢文“亦非”功能接近。 | *api na | high | s3 | 否定加遞進副詞的對應關係明確。 |
| 非 | མི་འགྲུབ་ | mixed | 不成立/不成就 | 漢文“非”爲判斷否定,藏文則是否定動詞“成就、成立”;屬功能近似而非嚴格詞義對應。 | *na sidhyati | medium | s3 | 都表達否定判斷,但藏文謂語更具體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 話題化的引述框架“這是說/所謂” | 並非字面對等;漢文爲發問引導,藏文作引述話題框架。 | *yat iti ucyate | low | s1 | 兩者都位於句首並起提起下文作用,但句法功能不完全相同。 |
| 畢竟 | རྫོགས་པར་ | mixed | 究竟/圓滿 | 語義場相近,但漢文“畢竟”偏“究竟、最終”,藏文“རྫོགས་པར”偏“圓滿、完全”。 | *paripūrṇa | low | s2 | 僅有“完成、究竟”語義上的寬泛接近。 |
| 應知 | སྟེ། | grammatical | 承接說明、引出解釋 | 並非詞彙直譯;藏文句末連接詞起說明收束作用,和漢文設問“應知”都帶有解釋引導色彩。 | *iti | low | s4 | 僅在篇章功能上有弱對應。 |
| རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ | terminological | 依次現前圓滿之菩提 | 此處漢藏內容明顯不平行,僅可標示爲同屬佛果/究竟境界語義域,非可靠對譯。 | *krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ | low | s2 | 句對雖已對齊,但核心術語內容不一致。 |
「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作話題,後以方式狀語修飾「菩提」,謂語是否定成就,句末連詞收束說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如此說”的
引述之語,被稱爲……的部分,作話題
*yat ‘iti ucyate’
s2case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་
以次第現前圓滿的菩提
「以次第」方式,「現前、圓滿」之「菩提」的方式/狀態短語
*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ
s3predicate
ཡང་མི་འགྲུབ་
也不會成就
「也」+否定+「成就」作謂語
*api na sidhyati
s4connector
སྟེ།
於是/就是
句末連接、說明用語,引出解釋或小結
*iti
漢文
有大乘人謂佛畢竟不般涅槃,就無餘依涅槃界說。 餘復謂佛畢竟涅槃,就有餘依涅槃界說。
1有2大乘人3謂4佛5畢竟6不7般涅槃8,就無9餘10依涅槃界說。 餘11復謂12佛畢竟涅槃13,就有餘依涅槃界說。
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
1ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་又有些人 · *punar kecid eva2སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་對於諸佛 · *buddhānāṃ prati3གཏན་དུ་決定地;畢竟 · *niyatam4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་完全出離憂苦;般涅槃 · *parinirvāṇa5མེད་དོ་無;不存在 · *nāsti6ཞེས་ཟེར་ལ།這樣說;謂 · *ity āhuḥ7ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་8གཞན་དག་ནི་其他;其餘 · *anye9གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་是決定地完全出離憂苦;佛畢竟涅槃 · *niyataṃ parinirvāṇam iti10ཞེས་ཟེར་ཏེ།又說;復謂 · *ity āhuḥ
又有一類人說:諸佛畢竟沒有般涅槃。 而其他聲聞乘部派則說:是畢竟般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་ཟེར་ལ། | grammatical | 這樣說;謂 | 藏文爲引語標記加說話動詞的引語框架。 | *ity āhuḥ | medium | s4 | 漢文“謂”與藏文引語框架直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ | terminological | 對於諸佛 | 藏文帶與格/對象格後綴,表示論及對象。 | *buddhānāṃ prati | high | s2 | 核心佛教術語,語義對應明確。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | mixed | 決定地;畢竟 | 藏文作副詞性強化成分,修飾後續般涅槃判斷。 | *niyatam | high | s3 | 二者都表決定、究竟之義。 |
| 般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 完全出離憂苦;般涅槃 | 藏文爲名詞化動詞結構,直譯爲“從痛苦中完全超越”。 | *parinirvāṇa | high | s3 | 爲固定佛教術語對應,雖藏文偏直譯義。 |
| 不般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ | mixed | 沒有完全出離憂苦;不般涅槃 | 藏文以名詞化“般涅槃”加存在否定“沒有”構成否定判斷。 | *parinirvāṇo nāsti | high | s3 | 整段謂語語義與漢文否定式高度一致。 |
| 不 | མེད་དོ་ | grammatical | 無;不存在 | 藏文用否定存在動詞表達漢文“不”的述謂否定。 | *nāsti | medium | s3 | 均爲否定判斷核心成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有大乘人 | ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ | mixed | 又有些人 | 藏文僅明示“又有些人”,未見“大乘”成分;屬部分對應。 | *punar kecid eva | medium | s1 | 人稱集合可對上,但漢文“大乘”信息藏文缺失。 |
| 餘 | གཞན་དག་ནི་ | mixed | 其他;其餘 | 藏文爲複數性泛指“其他諸類”。 | *anye | medium | “餘/其他”語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 復謂 | ཞེས་ཟེར་ཏེ། | grammatical | 又說;復謂 | 第二分句的引語框架,對應漢文轉述性“復謂”。 | *ity āhuḥ | high | 句法功能完全相同。 | |
| 佛畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ | mixed | 是決定地完全出離憂苦;佛畢竟涅槃 | 藏文以“是”作斷定,承接前文論題中的諸佛。 | *niyataṃ parinirvāṇam iti | high | 第二句核心命題對應清楚。 | |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 決定地般涅槃 | 由副詞“畢竟”加“般涅槃”術語構成。 | *niyataṃ parinirvāṇa | high | 術語組合在兩種語言中都很明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有 | ཡིན་ནོ་ | grammatical | 是;成立 | 漢文在“有餘依涅槃界說”中有斷定/建立義,此處僅可與藏文系詞性斷定部分對應,屬弱對應。 | *asti | low | 僅保留斷定義上的局部對應,非完全詞面對應。 |
以“有些人”爲話題,對諸佛用與格,謂語爲“沒有決定圓滿的出離痛苦”,全句作爲被引的話,由“這樣說”標示引語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་
又有些人
又;某些(人)
*punar kecid eva
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
對於諸佛
諸佛;與格
*buddhānāṃ prati
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་
沒有決定圓滿的出離痛苦
決定地;完全;從痛苦;超越-之;不存在
*niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāsti
s4frame
ཞེས་ཟེར་ལ།
這樣說
如此;說
*ity āhuḥ
漢文
此二意趣定執非理。
1此2二3意趣4定執非理。
藏文
འདི་ལྟར་དེ་དག་གཉི་གའི་ དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ པ་ནི།
1འདི་ལྟར་如此、如是地 · *evaṃ2དེ་དག་3གཉི་ག二者、兩者4འི་5དགོངས་པ意趣、意旨、密意 · *abhiprāya6་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ པ་ནི།
如是,顯示彼二者意趣的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二 | གཉི་ག | terminological | 二者、兩者 | 藏文作數量性限定成分,連於屬格結構中。 | medium | s2 | 數量詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 意趣、意旨、密意 | 藏文爲核心名詞,受前接屬格“那二者的”修飾。 | *abhiprāya | high | s2 | 佛典中常見穩定術語對應。 |
| 二意趣 | གཉི་གའི་དགོངས་པ | mixed | 二者之意趣 | 藏文以屬格 -འི 連接“二者”與“意趣”,整體爲名詞短語。 | *tayor abhiprāya | high | s2 | 詞組層面對應清楚,僅藏文顯出屬格關係。 |
| 此二意趣 | དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པ | mixed | 彼二者的意趣 | 漢文“此”與藏文“དེ་དག”在指示詞上不完全一致,但整體都指向“兩者之意趣”。 | *tayor abhiprāya | medium | s2 | 核心義項可對勘,但此/彼指示存在差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是地 | 藏文爲方式框架副詞性表達,不僅是單純指示代詞。 | *evaṃ | low | s1 | 僅在篇章指示功能上可弱對應,詞性與句法功能並不完全相同。 |
“འདི་ལྟར”作方式框架;“那二者的意趣+作成偈頌”的連用體從句整體修飾名詞“導師”,ནི標記其爲話題/強調。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
就這樣/如是地
*evaṃ
s2modifier
དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
那二者意趣作成偈頌
把那二者的意趣作成偈頌之後
*tayor abhiprāyaṃ gāthāsu nibaddhvā
s3topic
སྟོན་པ་ནི།
導師則
至於導師/導師呢
*śāstā tu
漢文
若正說者,應言諸佛非定畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃。 佛一切障得解脫故,畢竟涅槃;所應作事無竟期故,諸佛畢竟不入涅槃。
1若正說者,應言諸2佛3非定4畢竟5入於6涅槃7,亦非畢竟不入涅槃。 佛8一切障9得解脫故10,11畢竟涅槃12;所應作事無竟期故,諸佛畢竟不入涅槃。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་2ཕྱིར因爲/由於 · *-kāraṇāt / *yasmāt3་4སངས་རྒྱས佛 · *buddha5་ནི་6ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད一切煩惱障與所知障 · *kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-sarva7་8ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར由於已從……完全解脫 · *vimuktaḥ ... ity ataḥ / *parimuktaḥ ... कारणात्9་དེས་ན་10གཏན་དུ畢竟、究竟地 · *atyantaṃ11་12མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃、超越憂患 · *nirvāṇa13ར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
如是等文將廣爲出現。 於此,因爲佛已從煩惱障和所知障一切障礙中完全解脫,所以因此將成爲畢竟涅槃。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛 | *buddha | high | 漢藏佛名對應明確。 | ||
| 一切障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད | mixed | 一切煩惱障與所知障 | 漢文總稱,藏文展開爲煩惱障與所知障二障並以“thams cad”總攝。 | *kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-sarva | high | 藏文對漢文“一切障”作二障式展開,對應佛典常見義項。 | |
| 得解脫故 | ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར | mixed | 由於已從……完全解脫 | 含結果義動詞“解脫”與因由結構“……之故”。 | *vimuktaḥ ... ity ataḥ / *parimuktaḥ ... कारणात् | high | 核心謂詞“解脫”及句末因由成分均與漢文“故”相合。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因爲/由於 | 均爲因由標記,藏文構成後置理由結構。 | *-kāraṇāt / *yasmāt | medium | 語法功能一致,均表原因。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 畢竟 | གཏན་དུ | terminological | 畢竟、究竟地 | 藏文爲副詞性修飾語,修飾後續涅槃狀態。 | *atyantaṃ | high | 兩者都表究竟、最終之義。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 涅槃、超越憂患 | *nirvāṇa | high | 標準漢藏佛典術語對應。 | ||
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ | mixed | 究竟成就涅槃 | 藏文加入“འགྱུར་བ”表示‘成爲/趨於’;與漢文簡潔名詞性表述相當。 | *atyanta-nirvāṇaṃ bhavati | high | 整體義項完整對應,藏文較漢文更顯動詞化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
與格短語作論及對象,“廣泛出現”爲謂語,句末連詞承接下文。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“……”等說法
所謂“……”等
*iti ucyate ādikam
s2predicate
རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་
廣泛出現
廣大地生起/出現
*vistareṇa bhavati
s3connector
སྟེ།
於是/然後
承接連詞
*iti
漢文
何故受用身非即自性身?
1何故2受用身3非即4自性身5?
藏文
ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་現在/那麼 · *idānīm2གང་ལས་དགོངས་ནས་從什麼因由/依據而說 · *kiṃnimittena cintayitvā3ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身 · *svabhāvakāya4ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་圓滿受用身 · *pariniṣpannasaṃbhogakāya5མ་ཡིན་不是/非 · *na6ཞེ་ན།若說/若問 · *iti cet
現在若問:是從什麼意義上說圓滿受用身不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | གང་ལས་དགོངས་ནས་ | mixed | 從什麼因由/依據而說 | 藏文以從格加連用動詞構成“依何義而思惟/說”之問因結構,對應漢文“何故”。 | *kiṃnimittena cintayitvā | high | s2 | 漢文問因,藏文以“從何因由思惟後”表達同類問因義。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性身 | 藏文以屬格短語修飾“身”。 | *svabhāvakāya | high | s3 | 漢藏均為三身學中的固定術語。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 圓滿受用身 | 藏文較漢文多出“圓滿/成就”限定成分,屬術語的展開式表達。 | *pariniṣpannasaṃbhogakāya | medium | s3 | 核心對應爲“受用身”,但藏文含“圓滿”限定,較漢文更具體。 |
| 非即 | མ་ཡིན་ | mixed | 不是/非 | 藏文是否定系詞;漢文“非即”帶有判斷否定色彩,語義核心與之相應。 | *na | high | s4 | 兩邊都承擔判斷否定功能。 |
| 受用身非即自性身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 若說圓滿受用身不是自性身 | 藏文以假設引用問句框架表達整個判斷命題,較漢文多出“若言”語氣。 | *pariniṣpannasaṃbhogakāyo na iti cet | medium | s3, s4 | 可對應整段核心判斷,但藏文顯性帶有假設引語成分。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若問 | 藏文以引用假設框架收束問句,功能上對應漢文句末問句語氣。 | *iti cet | medium | s4 | 非詞彙義對應,而是問句與設問框架的語法對應。 |
| ད་ནི་ | grammatical | 現在/那麼 | 藏文起論轉折成分,漢文原句未明譯出。 | *idānīm | medium | s1 | 藏文有顯著起論語,漢文對應位置省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句爲假設引用問句結構,由時間/轉折副詞、原因狀語、主題名詞短語和否定系詞謂語構成。
s1frame
ད་ནི་
那麼現在
轉折/起論,表“現在、如下”
*idānīm
s2case_marked_phrase
གང་ལས་དགོངས་ནས་
從什麼而思惟後
以何因/依據思惟之後
*kiṃnimittena cintayitvā
s3topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
自性身與受用圓滿身
自性身和圓滿受用身這兩種身
*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是呢?
說“不是”的話
*na iti cet
漢文
色身可見故者,謂受用身有色可見,非自性身有色可見,故受用身非自性身。 又受用身無量眾會受用色法差別可見,非自性身有此差別,故受用身非自性身。
1色身可見故者2,謂受用身3有色可見4,5非自性身6有色可見,故7受用身非自性身8。 又受用身無量眾會受用色法差別可見,非自性身有此差別,故受用身非自性身。
藏文
དེ་ནི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།
1དེ་2ནི་提示主題、提舉語氣3གཟུགས་སུ་མཐོང་བ被見爲色;以色相可見4འི་ཕྱིར由於……之故5།6ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya7་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་8ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།並非法身
而彼是以色相被見到的緣故, 所以不是法身。 凡如是者,並非法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色身可見故者 | གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། | mixed | 由於被見爲色;因可見爲色之故 | 整段含核心義項“色、見”及因由結構“……之故”。 | *rūpe dṛṣṭatvāt | high | s2 | 藏文直解析與漢文“可見故”高度對應。 |
| 有色可見 | གཟུགས་སུ་མཐོང་བ | mixed | 被見爲色;以色相可見 | 藏文爲動詞名物化結構的一部分,漢文則作述謂性短語。 | high | s2 | “色”與“見”兩核心義項明確重合。 | |
| 故 | འི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故 | 藏文以後置格詞組表原因,正對應漢文因由標記“故”。 | medium | s2 | 因果語法功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非自性身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是法身 | 漢文以“自性身”表該身,藏文作“法身”並加否定判斷式。 | *dharmakāyo na | medium | 義位相近,但漢文“自性身”與藏文“法身”表述不完全同字面。 | |
| 自性身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | 屬佛身論術語對勘;此處爲義對而非嚴格字面對譯。 | *dharmakāya | medium | 上下文均以受用身/法身對辨,術語層面可對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、提舉語氣 | 藏文“ནི”具題舉功能,可與漢文句首“者”相當。 | medium | s1 | 兩者都起到提舉話題或判斷框架的作用。 | |
| 受用身非自性身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས། | mixed | 並非法身 | 漢文明確出現“受用身”,藏文主語承前省略,僅保留否定判斷。 | medium | 句子判斷方向一致,但藏文較省略,主語需承前補足。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,用‘……之故’說明先行所指之理由。
s1topic
དེ་ནི་
那
那個;至於那
*tat tu
s2frame
གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།
因被見爲色之故
由於見爲色的緣故
*rūpe dṛṣṭatvāt
漢文
非自性身有此不定,故受用身非自性身。
1非2自性身3有4此不定5,6故7受用身非自性身。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་自性之身;自性身 · *svabhāvakāyaḥ2མ་ངེས་པ未決定;不定 · *aniyata3འི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་4མི་否定詞;不、非5རིགས་6ཏེ།連接、因果承接
而自性身則不應是不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ | terminological | 自性之身;自性身 | 藏文以屬格加名詞構成術語,ནི標主題。 | *svabhāvakāyaḥ | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且直解析已直接對齊。 |
| 不定 | མ་ངེས་པ | mixed | 未決定;不定 | 藏文爲動詞ངེས་加否定མ-併名物化形成的修飾成分。 | *aniyata | high | s2 | 語義核心“不定/未決定”對應穩定。 |
| 此不定 | མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲不決定的自性 | 藏文完整表達爲“作爲不決定的自性”,較漢文“此不定”更展開;དུ表‘作爲……’。 | *aniyata-svabhāvatāyām | medium | s2 | 漢文表述較省略,藏文保存了更完整的義項結構。 |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定詞;不、非 | 藏文否定前綴用於謂語རིགས་之前,漢文以“非”表否定判斷。 | medium | s3 | 兩者都承擔句內否定功能,但句法位置不完全一致。 | |
| 非 | མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 不應;不相應;不合理 | 漢文“非”在此可對應藏文整個否定義謂“mī rigs te”;不僅是否定,還含‘不應/不相應’之判斷。 | *na yujyate | medium | s3 | 漢文僅見否定詞,藏文則是完整謂語判斷,屬不對稱對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接、因果承接 | 藏文句末ཏེ可表連接或帶因果語氣,和漢文“故”在功能上部分相近。 | low | s3 | 功能近似但並非嚴格逐詞對應。 |
以“自性身”爲主題,說它作爲“不決定自性”是不相應的。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་
自性身
自性之身(法性身)
*svabhāvakāyaḥ tu
s2case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不決定自性
作爲不決定的自性
*aniyata-svabhāvatāyāṃ
s3predicate
མི་རིགས་ཏེ།
不相應
不合理、不相應
*na yujyate
漢文
又受用身自性變動差別可見,一能見者先於一時見受用身形相別異,後於一時復見別異,非自性身其體變動,故受用身非自性身。
1又2受用身3自性4變動5差別可見6,一能見者先於一時見受用身形相7別異8,後於一時復見別異,非自性身9其體變動10,故11受用身非自性身12。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
1ཡང་又、復、再說 · *punar2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་彼圓滿受用(身) · *paripūrṇa-bhogaḥ3ནི་4གཅིག་ཉིད་一體、唯一自性 · *ekatvam eva5ཡིན་ན་ཡང་6གཞན་དང་གཞན་དུ་種種差異、別別異相 · *anyat cānyatvena7མཐོང་見、看見 · *dṛś8བར་9འགྱུར་變、轉成、成爲 · *bhaviṣyati10ལ།
又,彼圓滿受用身雖是一體,也會被見爲種種不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、復、再說 | 句首連接/遞進標記。 | *punar | medium | s1 | 句首對應明確,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ | mixed | 彼圓滿受用(身) | 藏文表面作名詞性話題短語,漢文對應爲核心論題“受用身”。 | *paripūrṇa-bhogaḥ | medium | s1 | 兩邊都指向受用/圓滿受用之論題,但藏文未明出“身”。 |
| 自性 | གཅིག་ཉིད་ | semantic | 一體、唯一自性 | *ekatvam eva | medium | s2 | 漢文談自性同一,藏文以“一自身/一體”表達相近義。 | |
| གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ | grammatical | 雖爲一體、即便是一 | 藏文爲讓步條件結構:系詞+條件標記ན+讓步助詞ཡང。 | *yady api ekatvam eva asti | medium | s2 | 漢文此處未直出完整讓步式,但義理上與藏文讓步框架相符。 | |
| 差別可見 | གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་ | semantic | 被見爲種種不同、以異相而見 | *anyat cānyatvena dṛśyatā | high | s3 | 漢文“差別可見”與藏文“見爲他異”語義高度一致。 | |
| 別異 | གཞན་དང་གཞན་དུ་ | semantic | 種種差異、別別異相 | 藏文以重複“他、他”加強多樣差別義,並加དུ表“作爲、呈現爲”。 | *anyat cānyatvena | high | s3 | 重複結構與漢文“別異”義項相合。 |
| 見 | མཐོང་ | semantic | 見、看見 | *dṛś | medium | s3 | 基本動詞對應清楚。;單字對應,暫不列最高置信。 | |
| 可見 | མཐོང་བར་འགྱུར་ | mixed | 會被見、將被看作 | 藏文以動名詞/目的式加將然動詞構成“會被見爲……”。 | *dṛśyatā bhaviṣyati | medium | s3 | 漢文“可見”與藏文將然被見義接近,但語氣不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其體變動 | འགྱུར་ | semantic | 變、轉成、成爲 | 藏文此處主要作將然/變化動詞,不專指實體本體變化。 | *bhaviṣyati | low | s3 | 僅在“變成/轉爲”層面可比,漢文“體變動”義更強。 |
| 受用身非自性身 | གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ | semantic | 雖說爲一,卻現爲種種不同,故不可作單一自性身解 | low | s2, s3 | 屬跨短語的義理對應,非嚴格逐詞直譯。 |
話題短語+讓步條件從句+將然謂語結構。
s1topic
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
又那圓滿受用
再說,那稱爲圓滿受用的(法)
*punar saḥ paripūrṇa-bhogaḥ
s2frame
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་
若是一體
如果它確實只是一個本性
*yady api ekatvam eva asti
s3predicate
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
仍被看作他者
卻會成爲以他者、異相來觀察
*tathāpy anyat cānyatvena dṛśyatā bhaviṣyati
漢文
又受用身,菩薩聲聞及諸天等種種眾會常所間雜,非自性身應有如是眾會間雜,故受用身非自性身。
1又2受用身3,菩薩聲聞及4諸天等5種種6眾會7常8所間雜9,10非自性身應有如是眾會間雜11,故受用身非自性身。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་又、複次 · *punar api2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་彼圓滿受用者/受用身 · *sa paripūrṇa-sambhogaḥ3ལྷ་ལ་སོགས་པའི་天等、如天等 · *devādi4འཁོར眷屬、圍繞衆、會衆 · *parivāra5་དང་6རྟག་ཏུ་常、恆常地 · *nityam7འདྲེས་和雜、混雜 · *saṃsṛṣṭa8ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི།9ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་自性、真實體性;此處指自性身 · *svabhāva10འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་與衆雜處、成爲混雜 · *saṃsṛṣṭo na bhavati11ཏེ།
又,彼圓滿受用身常與天等眷屬和雜共住,併爲其圍繞而安住, 而自性身則不與他雜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、複次 | 連接詞,用於承接前文論述。 | *punar api | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的篇章連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ | terminological | 彼圓滿受用者/受用身 | 藏文帶題元標記 ནི,且含“圓滿”修飾,較漢文更展開。 | *sa paripūrṇa-sambhogaḥ | medium | s2 | 核心術語對應明確,但藏文含“圓滿”與指示成分,較漢文更具體。 |
| 諸天等種種眾會 | ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར | mixed | 天等眷屬、眾會 | 藏文以“X等之眷屬/圍繞衆”表達,範圍較漢文“菩薩聲聞及諸天等種種眾會”略窄。 | *devādīnāṃ parivāraḥ | medium | s3 | 語義中心都指圍繞佛身之衆會,但漢文枚舉更繁,藏文較爲概括。 |
| 諸天等 | ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 天等、如天等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”是“等、等等”固定擴展結構。 | *devādi | high | s3 | “天等”與“天等之”對應十分直接。 |
| 眾會 | འཁོར | terminological | 眷屬、圍繞衆、會衆 | 佛典中常指圍繞主尊的會衆、眷屬。 | *parivāra | high | s3 | 佛典術語層面穩定對應。 |
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 常、恆常地 | 作方式/頻率狀語,修飾後續狀態或動作。 | *nityam | medium | s3 | 副詞意義完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 間雜 | འདྲེས་ | terminological | 和雜、混雜 | 藏文動詞表示相雜、混處之義。 | *saṃsṛṣṭa | high | s3 | 兩者都表達“混雜、相雜”核心義。 |
| 常所間雜 | རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་ | mixed | 常相雜、恆常混處 | 藏文以副詞加連動形式表達持續相雜狀態。 | *nityaṃ saṃsṛṣṭaḥ | high | s3 | 漢文整體短語與藏文副詞+動詞組合對應緊密。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་ | terminological | 自性、真實體性;此處指自性身 | 藏文現句省略“身”字樣,依上下文仍指自性身;ནི 爲題元標記。 | *svabhāva | medium | 語義上可確指自性身,但藏文表面僅現“自性”。 | |
| 非自性身應有如是眾會間雜 | ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 自性身不成混雜/不與他雜 | 漢文爲論證式表達“非……應有”,藏文則直接斷言“不會混雜”。 | *svabhāvaḥ saṃsargam na gacchati | medium | 核心判斷一致,但漢文帶推理論證色彩,藏文表達更直接。 | |
| 眾會間雜 | འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 與衆雜處、成爲混雜 | 藏文“་པར”構成趨向/結果補足,“མི་འགྱུར”表不成爲、不轉成。 | *saṃsṛṣṭo na bhavati | medium | 語義可對應“混雜”這一狀態,但漢文包含“眾會”成分,藏文未明說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所間雜 | འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། | mixed | 相雜而住,併爲眷屬所圍繞而住 | 藏文較漢文增出“被圍繞而住”之義,屬擴展表達。 | *saṃsṛṣṭaḥ parivṛtaś ca tiṣṭhati | low | s3, s4 | 大體對應“爲衆會所雜處”,但藏文包含額外“圍繞安住”信息。 |
以“那圓滿受用者”爲題,後接方式狀語,謂語爲“安住”。
s1connector
ཡང་
又
再、複次
*punar api
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
那圓滿受用身
那圓滿受用者
*sa tu paripūrṇa-sambhogaḥ
s3case_marked_phrase
ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་
與諸如天等眷屬常相雜圍繞
與天等眷屬的眷屬常相雜並被圍繞
*nityaṃ devādīnāṃ parivāreṇa saha saṃsṛṣṭaḥ parivṛtaś ca
s4predicate
གནས་པ་ཡིན་གྱི།
而住
安住、存在
*tiṣṭhati eva
漢文
又見轉依非道理故,謂轉阿賴耶識得自性身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。
1又見2轉3依非道理故,謂4轉阿賴耶識5得6自性7身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。
藏文
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
1གང་ཡང་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識” · *ālayavijñāna3ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་完全轉變;徹底變成 · *pariniṣpanna4ནི་5ངོ་བོ་ཉིད自性;本性 · *svabhāva6་7ཡིན་成為;即是8ལ།
而阿賴耶識的轉依,就是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識” | 藏文爲名物化的“識”形式,作主語核心名詞。 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢文術語與藏文對譯形式高度固定,且直解析明確支持。 |
| 轉阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ | mixed | 阿賴耶識已完全轉變/轉依後的阿賴耶識 | 藏文以前置名詞加名物化動詞短語作定語,整體構成主語名詞短語。 | medium | s1, s2 | 語義上對應漢文“轉阿賴耶識”,但藏文更像“已完全轉變的阿賴耶識”,與“轉依”不完全同形。 | |
| 轉 | ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ | mixed | 完全轉變;徹底變成 | 藏文為動詞“變成”之過去分詞名詞化形式,作前置修飾語。 | *pariniṣpanna | medium | s2 | 可對應漢文“轉”之義,但漢文“轉依”內涵較專門,藏文表面更偏“完全轉成”。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性;本性 | 藏文在系詞結構中作表語名詞。 | *svabhāva | high | s3 | “自性/本性”是漢藏佛典中非常穩定的術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ | mixed | 成爲/即是自性 | 藏文以系詞“ཡིན”作判斷;漢文“得”在此近於“成得、成為”。但漢文“身”在藏文中未明出。 | low | s3 | 句義整體相近,但藏文只明言“是自性”,未明出“身”,故僅作低置信整體對應。 | |
| 得 | ཡིན་ | grammatical | 成為;即是 | 藏文為系詞現在式;漢文“得”在此偏結果性、成就性用法。 | low | s3 | 可見功能相近,但不是最直接的字面對譯。 |
名詞短語“阿賴耶識+完全轉變”作主語,後接焦點標記“ནི”和“本性+系詞”構成判斷句。
s1content_phrase
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
任何阿賴耶識
凡是阿賴耶識
*yat kiṃcid ālayavijñānam
s2modifier
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
完全轉變的
已徹底變成的
*pariniṣpannaṃ
s3predicate
ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
就是自性
正是本性
*tat svabhāva eva
漢文
由此六種不應正理,故受用身非自性身。
1由此六種不應正理,2故3受用4身5非6自性7身。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་因此;由於那個緣故也 · *tasmāt api2ལོངས་སྤྱོད་受用;享用 · *saṃbhoga3རྫོགས་པ་ནི་4ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性自體 · *svabhāva5མ་ཡིན་不是;非 · *na6ཏེ།
因此,受用圓滿身也不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ | grammatical | 因此;由於那個緣故也 | 藏文以因由框架引出結論,含附加助詞ཡང。 | *tasmāt api | medium | s1 | 兩者都作因由—結論連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 藏文助詞表示附加、遞進語氣。 | *api | medium | s1 | 語氣功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་ | terminological | 受用;享用 | *saṃbhoga | high | s2 | 佛典術語對譯穩定。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | mixed | 圓滿受用(身) | 漢文有“身”,藏文此處表面作“圓滿受用”主題名詞短語,身義依上下文補足。 | medium | s2 | 義項對應明確,但藏文未顯出“身”字面成分。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ | mixed | 受用圓滿身(作爲話題) | 藏文以ནི標示題元,漢文無顯性對應助詞。 | *paripūrṇasaṃbhogaḥ | medium | s2 | 主題名詞短語整體對應漢文主語位置。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性;本性自體 | *svabhāva | high | s3 | 漢藏佛典中爲常見穩定術語對應。 | |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | mixed | 自性(身) | 漢文含“身”,藏文表面僅見“自性”,身義可能由上下文承接。 | medium | s3 | 核心術語對應清楚,但形式上藏文有省略。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文以否定前綴མ་加系詞ཡིན構成否定判斷。 | *na | medium | s3 | 否定判斷結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是自性(身) | 藏文爲否定系詞句,句末ཏེ帶解釋、承接語氣。 | *na hi svabhāva eva | high | s3 | 整段謂語義值一致,否定判斷完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由框架引出主題名詞短語,謂語是否定系詞句,以ཏེ表示解釋因由。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་
因此也
因爲那個緣故也
*tasmāt api
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་
圓滿受用
圓滿的受用
*paripūrṇasaṃbhogaḥ
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
不是自性
並非本性自體
*na hi svabhāva eva
漢文
何因變化身非即自性身?
1何因2變化身3非即4自性身5?
藏文
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་2གང་གི་ཕྱིར་爲何緣故、因何 · *kasya hetoḥ3སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身、變化身 · *nirmāṇakāya4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身 · *svabhāvakāya5མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati6པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
現在當說明:爲何化身不是自性身,其理如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因 | གང་གི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何緣故、因何 | 藏文以屬格/因由結構表示原因性疑問。 | *kasya hetoḥ | high | s1 | 漢文疑問原因詞與藏文原因框架直接對應。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ | terminological | 化身、變化身 | 藏文由動詞“化現”名物化後以屬格連接“身”。 | *nirmāṇakāya | high | s2 | 佛身術語對應明確,是標準對譯。 |
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 自性身 | 藏文以“本性/自體”加屬格修飾“身”。 | *svabhāvakāya | high | s2 | 漢藏均爲常見三身學術語。 |
| 非即 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞;漢文“非即”帶有‘非同一/非即是’語氣。 | *na bhavati | medium | s3 | 核心否定判斷一致,但漢文“即”之同一性語氣較藏文更顯。 |
| 變化身非即自性身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་ | mixed | 化身不是自性身這一義/此種情形 | 藏文將整句命題名詞化爲“不是的方式/情形”,漢文則直接作問句謂語。 | *nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ na bhavati | high | s2, s3 | 整體現命題內容完全一致,只是藏文采用名詞化表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“今、因何故”爲起首框架,“化身之身、自性之身”爲主題,“不是的方式”爲賓語名詞短語,“應當說明”爲謂語。
s1frame
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་
現在,爲何緣故
時間與原因框架
*idānīṁ kasya hetoḥ
s2topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
化身與自性身
兩個“身”的名詞短語
*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ
s3content_phrase
མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་
不是的方式
否定系詞名詞化爲“方式”
*yena na bhavati saḥ prakāraḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
被動義務式謂語
*vaktavyaḥ
漢文
謂諸菩薩從久遠來得不退定,於覩史多及人中生,不應道理。
1謂2諸3菩薩4從久遠來5得6不退定,於7覩史多8及人中生9,10不應道理11。
藏文
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
1དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས3་ནི་4དགའ་ལྡན兜率天 · *tuṣita5་གྱི་ལྷ་རྣམས་6ཀྱི་ནང་དུ在……之中7་ཡང་8སྐྱེ་བར受生、投生 · *utpattaye9་མི་རིགས་ན་10མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ在人類之中、人間 · *manuṣyāṇāṃ madhye11་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
其中,第一種不合理是:諸菩薩從久遠以來,於多劫之中已證得不共等持,尚且不應生於兜率天衆之中,更何況生於人間呢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ... རྣམས | terminological | 諸位菩薩 | 藏文以 རྣམས 標示覆數,對應漢文“諸”。 | *bodhisattvāḥ | medium | s2 | 核心主語對應清楚,且複數信息一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”與藏文複數詞尾/詞“རྣམས”功能相當。 | medium | s2 | 都是顯性的複數表達。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 從久遠來 | ཡུན་རིང་པོ་ནས | semantic | 從長久以來 | 藏文以 ནས 表起點“自……以來”。 | *dīrghakālāt | high | s2 | 時間起點義與“久遠”義項吻合。 |
| 得不退定 | མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ | semantic | 獲得某種特殊三昧/等持 | 藏文爲“等持 + 獲得”的名詞化結構;漢文術語“不退定”與藏文所示“不共等持”並非字面完全一致。 | medium | s2 | 句位和句法功能一致,但具體術語內涵存在異譯。 | |
| 得 | ཐོབ་པ | mixed | 獲得、證得 | 藏文以動詞“ཐོབ”加名詞化“པ”構成“得者/已得”。 | *prāpta | medium | s2 | 動詞義穩定,且在句中承擔“得定”核心動作。;單字語法項,降為中置信。 |
| 覩史多 | དགའ་ལྡན | terminological | 兜率天 | 藏文後接屬格與“天衆”構成“兜率天的諸天”。 | *tuṣita | high | s3 | 佛典常見專名,對應固定。 |
| དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར | mixed | 生於兜率天衆之中 | 藏文以“ནང་དུ”表處所“在……之中”,以“སྐྱེ་བར”表達受生。 | *tuṣitānāṃ devānāṃ madhye utpattaye | high | s3 | 地點與受生動作都明確對應。 | |
| 人中 | མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ | semantic | 在人類之中、人間 | 藏文直譯爲“在人們之中”。 | *manuṣyāṇāṃ madhye | high | s4 | 處所義與對象範圍都一致。 |
| ཀྱི་ནང་དུ | grammatical | 在……之中 | 藏文以屬格 + ནང་དུ 構成處所框架,對應漢文“於……中”。 | high | s3, s4 | 兩處重複出現,句法功能穩定。 | ||
| 生 | སྐྱེ་བར | mixed | 受生、投生 | 藏文動詞帶不定/趨向性形式,表示“去受生”。 | *utpattaye | medium | s3 | 核心動作詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不應道理 | མི་རིགས་པ / མི་རིགས | semantic | 不合理、不相應、不應當 | 藏文在框題中作名詞化“非理”,在謂語中作判斷“不可/不應”。 | *ayukta / *na yukta | high | s1, s3 | 漢文結論語與藏文核心判斷詞直接對應。 |
| 及人中生 | མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། | mixed | 更何況生在人間 | 藏文以反問固定式“更不用說……”推出人間更不應生;漢文簡化爲並列“及人中生”。 | *kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye | medium | s4 | 意義可對齊,但漢文省略了藏文的遞進反問形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先以話題框定“第一種不相應者”,再舉菩薩主語,接着用條件式說明不堪生兜率天,最後以反問句推出“更不用說人間”。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་
其中第一個不相應者
在此處,有一個第一種不相應者
*tatra kaścid ayuktaḥ prathamaḥ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་
久經多劫得定的菩薩
菩薩長時多劫獲得不平等三昧者
*bodhisattvā dīrghakālāt bahūn kalpān api asamāhitaṃ samādhiṃ prāptāḥ te
s3predicate
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་
不堪生於兜率天
在兜率天衆天之中也不適合受生
*te tuṣitānāṃ devānāṃ madhye 'py utpattaye na yogyāḥ
s4predicate
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
何況在人間
在人類之中更不用說,有何必要再說
*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye kiṃ vaktavyam
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,廣說乃至修邪苦行,不應道理,其文易了無煩重釋。
1又2諸菩薩3從久遠來4常憶宿住,5廣說6乃至7修8邪苦行,9不應道理10,11其文易了無煩重釋12。
藏文
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་於三無數劫中、歷久遠時段 · *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4བསྒྲུབས་པར་གྱུར་修成、成就 · *bhāvayitvā5ཀྱང་6ཉེས་པར་བཤད་པ་被說爲有過失、被判爲不當 · *doṣatas ucyate7དང་並、且(續下文) · *ca8།
又,縱然菩薩於三無數劫中已經修成,然而對於惡說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 兩者都作續接前文的連接性副詞。 | *punar | medium | s1 | 漢藏都明示句首續接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 漢文有“諸”表複數,藏文此處未明出複數標記。 | *bodhisattva | high | s2 | 核心術語對應明確。 |
| 從久遠來 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ | mixed | 於三無數劫中、歷久遠時段 | 兩者都充當時間狀語;漢文泛言久遠,藏文具體化爲“三無數劫”。 | *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu | medium | s1 | 語義同屬長時段背景,但表述詳略不同。 |
| 修 | བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ | mixed | 修成、成就 | 藏文爲完成/成就體表達,較漢文單純“修”更強,含“已經成就”之義。 | *bhāvayitvā | medium | s2 | 都涉及修習成辦義,但漢文上下文對象並不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不應道理 | ཉེས་པར་བཤད་པ་ | mixed | 被說爲有過失、被判爲不當 | 漢文是規範判斷,藏文是“說爲過失”的述謂,語氣與句法不完全對應。 | *doṣatas ucyate | low | s3 | 僅在負面評判義上相近,非嚴格逐詞對應。 |
| 廣說 | བཤད་པ་ | mixed | 說、宣說 | 漢文有“廣”表詳說,藏文僅見“說”爲謂詞核心,未見“廣”義。 | *ucyate | low | s3 | 僅共享“說”義核心,修飾成分不對應。 |
| 其文易了無煩重釋 | དང་ | grammatical | 並、且(續下文) | 藏文句末“དང་”明確爲連接下文的連詞;漢文此處無對應顯詞,只能視作篇章層面的弱對應。 | *ca | low | s3 | 僅能作爲篇章連接成分記錄,非實質詞義對等。 |
時間狀語+讓步從句“雖成就菩薩行”,主句述“被說爲有過失”,以“དང”續接下文。
s1case_marked_phrase
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
在三無數劫中
又三個無數劫之中
*punar triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu
s2frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་
雖成就菩薩行
成就爲菩薩已然雖
*bodhisattvatvaṃ bhāvayitvā 'pi
s3predicate
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
卻被說爲有過失
作爲過失而被說,並且
*doṣatas ucyate ca
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理,此一切處皆相似故。
1又2諸菩薩捨3百拘胝4諸贍部洲5,但6於一處7成等正覺8轉正法輪9,10不應道理11,此一切處皆相似故。
藏文
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
1ཡང་又;復;並且 · *punar2འཛམ་བུའི་གླིང་閻浮提洲;贍部洲 · *jambudvīpa3བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་百俱胝;百組俱胝 · *śata-koṭayaḥ4ཏེ།5གཅིག་ཏུ་於一處;在一個地方 · *ekatra6མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།7ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་轉法輪 · *dharmacakra-pravartana8མི་རིགས་པས།
又,如在百俱胝閻浮提中, 於一處現等正覺, 並轉法輪,這是不合理的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;復;並且 | 句首連接成分。 | *punar | medium | s1 | 漢藏均爲明顯句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 百拘胝諸贍部洲 | འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ | terminological | 百俱胝之諸閻浮提洲 | 藏文以‘閻浮洲’加數量短語構成,語序與漢文不同。 | *jambudvīpa-śata-koṭayaḥ | high | s2, s3 | 核心名物‘贍部洲/閻浮提’與數量‘百拘胝’對應明確。 |
| 於一處 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 於一處;在一個地方 | 藏文以後附成分 -ཏུ 表處所/方向,兼具詞彙與語法功能。 | *ekatra | high | 數量‘一’與處所義在漢藏中都很清楚。 | |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現證圓滿菩提;成等正覺 | 藏文爲佛教定型術語,含‘現證、圓滿、菩提’複合義。 | *abhisaṃbodhi | medium | 語義上即佛典常見‘等正覺’術語,但構擬梵文可有不同展開。 | |
| 轉正法輪 | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ | terminological | 轉法輪 | 漢文‘正法輪’較藏文‘法輪’多一‘正’字,整體仍屬常見對應。 | *dharmacakra-pravartana | high | 佛教定型表達,漢藏對應穩定。 | |
| 不應道理 | མི་རིགས་པས་ | mixed | 不合理;不應理 | 藏文爲否定判斷形式,表達規範性/合理性否定。 | *na yuktam | high | 漢文‘不應道理’與藏文‘不合理’語義完全相合。 | |
| 諸贍部洲 | འཛམ་བུའི་གླིང་ | terminological | 閻浮提洲;贍部洲 | 藏文內部帶屬格連接形式,但整體是固定名詞。 | *jambudvīpa | high | s2 | 專名術語對應穩定明確。 |
| 百拘胝 | བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ | mixed | 百俱胝;百組俱胝 | 藏文數量結構較展開,含數量組構形式。 | *śata-koṭayaḥ | high | s3 | 數量詞組對應直接,且有直解析支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
句首連詞;名詞短語+數量詞;句末 te 續接無明示謂語。
s1connector
ཡང་
又
復;並且
*punar
s2topic
འཛམ་བུའི་གླིང་
閻浮提洲
閻浮(屬)的洲
*jambudvīpāḥ
s3modifier
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་
百俱胝
俱胝之百組
*śata-koṭayaḥ
s4connector
ཏེ།
而
連詞,承接
*ca
漢文
由此道理,是變化身非自性身。
1由此道理2,3是4變化身5非6自性身。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1སྤྲུལ་པ་化身、變化所成之身 · *nirmāṇa2ཡིན་པར་是、作爲……3མི་རིགས་不應、不合宜 · *na yuktam4ཏེ།因此、蓋、於是 · *hi
所以不應說是化身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化身、變化所成之身 | 藏文爲動詞 sprul 名物化形式 pa,作名詞性成分。 | *nirmāṇa | high | s1 | 漢文「變化身」與藏文名物化的「སྤྲུལ་པ་」語義直接對應。 |
| 是 | ཡིན་པར་ | grammatical | 是、作爲…… | 藏文為系動詞 yin 名物化後加 -par,表「作為……/以……為是」的副詞化補語。 | medium | s2 | 對應漢文判斷詞「是」,但藏文形式較偏補語化結構。 | |
| 是變化身 | སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ | mixed | 是化身、作爲化身 | 藏文以前項名詞加系詞副詞化,合成「作為化身/是化身」之補語性片段。 | *nirmāṇatvam | high | s1, s2 | s1+s2 在直解析中明確合讀,對應漢文「是變化身」最為完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非 | མི་རིགས་ | mixed | 不應、不合宜 | 藏文是否定+謂詞結構,語義偏「不合道理/不應說」;與漢文單純判斷否定「非」不完全等值。 | *na yuktam | low | s3 | 兩者都有否定功能,但藏文重點在合宜性判斷,與漢文「非」存在語義位移。 |
| 由此道理 | ཏེ། | grammatical | 因此、蓋、於是 | 藏文 te 為連接助詞,可表因由或承接;漢文以「由此道理」將其語義明文化。 | *hi | low | s4 | 僅屬篇章連接層面的寬對應,漢文表達較展開。 |
名詞 + 系動詞副詞化 + 否定謂詞 + 連接詞;“不相應”爲述語,前兩者作其補語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化現、化身(名物化)
*nirmāṇa
s2modifier
ཡིན་པར་
作爲是
系動詞“是”+par(作爲…地)
*tvaṁ
s3predicate
མི་རིགས་
不相應
不合宜/不合邏輯
*na yuktam
s4connector
ཏེ།
因/並
連接(多作因由或承接)
*hi
漢文
若汝意謂一贍部洲成等正覺,餘處現化非不應理;若唯住在覩史多天成等正覺,一切四洲贍部洲內示現化身,何不應理?
1若2汝3意謂4一贍部洲5成等正覺6,7餘處8現化9非不應理10;若唯住在覩史多天成等正覺,一切四洲贍部洲內示現化身,何不應理?
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2གཅིག་ཏུ་於一處/在單一處所 · *eka eva3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現等正覺;圓滿菩提 · *abhisambodhi4ནས་5གཞན་དག་ཏུ་於其他處所 · *parebhyaḥ6སྤྲུལ་པ་རྣམས་諸化現;諸化身 · *nirmāṇāḥ7འབྱུང་བར་མཛད་པ་使之生起;令其出現 · *prādurbhāvayati8ཡིན་ ནོ་ཞེས་9བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་執取此種說法/立場 · *uktapakṣaṃ gṛhṇāti10ཡིན་11ན་ཡང་།即便;縱然 · *yady api
即使有人執持這樣的觀點:在一處現等正覺之後,又令諸餘處生起種種化身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假使 | 條件連接成分。 | *yadi | medium | s1 | 直解析明確標爲條件標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一贍部洲 | གཅིག་ཏུ་ | mixed | 於一處/在單一處所 | 漢文具體化爲“贍部洲”,藏文僅作“一處”表述,屬語義收縮對應。 | *eka eva | medium | s2 | 藏文未明說贍部洲,但與漢文“一贍部洲”在論旨上相當。 |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ | terminological | 現等正覺;圓滿菩提 | 佛教核心術語,藏文爲 abhisambodhi/abhisambuddha 系表達。 | *abhisambodhi | high | s2 | 漢“等正覺”與藏“mngon par rdzogs par byang chub”是常見穩定對譯。 |
| 成等正覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་ | mixed | 在現等正覺之後 | 藏文加離格/後續標記 nas,表示“……之後”,漢文未明示但語義可含。 | *abhisambodhiṃ prāpya | medium | s2 | 核心術語確定,但 nas 的先後關係在漢文中未顯說。 |
| 餘處 | གཞན་དག་ཏུ་ | lexical | 於其他處所 | 藏文 tu 表方向/處所。 | *parebhyaḥ | high | s2 | 漢“餘處”與藏“於其他處”語義直接對應。 |
| 現化 | སྤྲུལ་པ་རྣམས་ | terminological | 諸化現;諸化身 | 藏文複數標記 rnams 明示多種/多體化現。 | *nirmāṇāḥ | high | s2 | “現化”與“sprul pa”系佛典中常見對應。 |
| 餘處現化 | གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ | lexical | 於其他地方之諸化現 | 地點加化現構成完整名詞性短語,比單字對應更穩。 | *parebhyaḥ nirmāṇān | high | s2 | 爲句中關鍵義項組合,漢藏結構與語義都較貼近。 |
| 現化 | འབྱུང་བར་མཛད་པ་ | mixed | 使之生起;令其出現 | 藏文爲使役結構“'byung bar mdzad pa”,對應漢文“現”之動態義。 | *prādurbhāvayati | high | s2 | 直解析已明確指出爲使諸化身出現。 |
| 若汝意謂 | ཡིན་ནོ་ཞེས་ | grammatical | “是如此”之引語框架 | 藏文 no zhes 爲引語終止與陳斷;漢文“意謂”表引述之內容框架。 | *iti | medium | s2 | 兩者都承擔引語/主張標示功能,但表面結構不完全一致。 |
| 意謂 | བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 執取此種說法/立場 | 藏文不是單純“說”,而是“取其所說之立場”。 | *uktapakṣaṃ gṛhṇāti | high | s3 | 句義上正對應漢文“意謂”所含執持某見解之意思。 |
| 若 | ན་ཡང་། | grammatical | 即便;縱然 | 讓步承接,銜接後文;非單純條件。 | *yady api | medium | s4 | 漢文此處無獨立“即便”字樣,但整句“若……何不應理”與藏文讓步連接關係可比。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非不應理 | ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 採取某一論點/觀點 | 此處爲跨層級對應:漢文用“應理”表所持論證立場,藏文直接說“執取其觀點”,並未直譯“應理”。 | low | s3 | 屬於論證功能上的對應,不是嚴格字面等值。 |
gal te 引條件;“…yin no zhes”作引語;“zhes bya ba’i phyogs len par byed pa yin”爲主述;“na yang”讓步承接後文。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2quoted_term
གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་
“由一者顯現圓滿覺而令諸化身爲他者出現,是”
引語內容
*‘eka eva abhisambodhiṃ prāpya parebhyaḥ nirmāṇān prādurbhāvayati’ iti
s3predicate
བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
取其立場
採取所謂之邊
*uktapakṣaṃ gṛhṇāti
s4connector
ན་ཡང་།
即便如此
讓步連接
*yady api
漢文
若定不許一切四洲現等正覺,無教無理故不可說。
1若定不許一切四洲現等正覺,無教無理故不可說。
藏文
ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
1ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
又,有人這樣說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列/續述連詞,引出“在此措辭中”之引用框架。
s1connector
ཡང་ལ་ལ་
又且
續述並列的語氣詞
*punar api ca
s2frame
འདི་སྐད་དུ།
在此語中
以此措辭/言詞
*asmin vacane
漢文
有贍部洲無佛出世,為不與彼契經相違,如契經說:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。
1有贍部洲無佛出世,為不2與3彼4契經5相違6,7如契經說8:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མདོ་དང་འགལ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་།
1གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་2མདོ經;契經;sūtra · *sūtra3་4དང與;和;對着5་6འགལ་ཏེ།相違;違背 · *virudhyate7མདོ་ལས་ཀྱང་།經中也說;如經所說 · *sūtrād api
如果是那樣,就與經相違。 因爲經中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 契經 | མདོ | terminological | 經;契經;sūtra | *sūtra | high | s3 | 漢文「契經」與藏文「མདོ」是穩定術語對應。 | |
| 與彼契經相違 | མདོ་དང་འགལ་ཏེ། | mixed | 與經相違 | 藏文以「དང」表對象/共格關係,謂語爲「འགལ」;漢文原句含否定「不」,但核心對應語義爲“與經相違”。 | *sūtraiḥ virudhyate | high | s3 | 整體謂語結構在漢藏間對應明確,只是漢文處於“爲不……”的語境中。 |
| 與 | དང | grammatical | 與;和;對着 | 藏文「དང」在此連接「經」與「相違」關係,可視作共格/關聯標記。 | medium | s3 | 屬於明顯語法對應,但漢藏具體句法功能不完全同構。 | |
| 相違 | འགལ་ཏེ། | mixed | 相違;違背 | 藏文含連接成分「-ཏེ」,兼具謂語與承接色彩。 | *virudhyate | high | s3 | 核心動詞義項一致,藏文附帶連接詞尾。 |
| 如契經說 | མདོ་ལས་ཀྱང་། | mixed | 經中也說;如經所說 | 藏文「ལས」表出處/來源,「ཀྱང」爲“也”;對應漢文引經框架。 | *sūtrād api | medium | 兩者都引出經證,但漢文是“如經說”,藏文更近於“經中也(說)”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
‘gal te 引出條件;de lta yin-na 爲條件小句;主句:mdo + dang(與)+ ’gal-te(相違)。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件連詞
*yadi
s2frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
是那樣
系詞條件
*tathā syāt
s3predicate
མདོ་དང་འགལ་ཏེ།
與經相違
主句謂語
*sūtraiḥ virudhyate
漢文
復以伽他,現多化身顯具相覺。
1復2以3伽他4,5現多化身6顯7具相8覺9。
藏文
ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ད་ནི་現在/於是/轉入下文 · *idānīm tu2མངོན་པར་現前地、明顯地3རྫོགས་པར་4བྱང་ཆུབ་པ་覺;菩提 · *bodhi5ཚིགས་སུ་བཅད་པས་偈頌;以偈頌/依韻文 · *ślokaiḥ6བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།宣示、顯示、當說 · *deśayitavyā7སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་佛之化現/種種化身 · *buddha-nirmāṇa8ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
現在要以偈頌來說明現等正覺。 即如“佛的化現”等文,將廣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ད་ནི་ | grammatical | 現在/於是/轉入下文 | 兩者都起轉題、承接作用;漢文“復”與藏文“ད་ནི་”並非字面同義,而是篇章功能相近。 | *idānīm tu | medium | s1 | 主要對應篇章推進功能。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | mixed | 偈頌;以偈頌/依韻文 | 漢文是名詞“伽他”,藏文帶工具格-pas,表示“以偈頌爲方式/手段”。 | *ślokaiḥ | high | s3 | 術語與句法功能都很明確。 |
| 以 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | grammatical | 以……;憑藉…… | 漢文介詞“以”對應藏文工具格詞尾-pas所表達的方式/手段義。 | medium | s3 | 工具/手段關係對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯具相覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 現等正覺/圓滿正覺 | 藏文爲佛教固定術語“現等覺、正等覺”,漢文此處疑作異譯或訛變,但語義核心相當。 | *samyaksaṃbodhiḥ | medium | s2 | 依據現代漢譯與直解析,可對爲“現等正覺”。 |
| 顯 | མངོན་པར་ | mixed | 現前地、明顯地 | 藏文爲副詞性修飾成分,漢文“顯”可能保存其義核。 | medium | s2 | 語義上較接近,但漢文整體可能已重組。 | |
| 覺 | བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 覺;菩提 | 漢文單舉“覺”,藏文爲“菩提/覺悟”全稱的一部分,屬於不完全對應。 | *bodhi | medium | s2 | 術語核心義相合,但漢藏顆粒度不同。 |
| 現多化身 | སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ | terminological | 佛之化現/種種化身 | 藏文直稱“佛的化現”;漢文“現多化身”較像意譯或異文,含“多種化身顯現”之義。 | *buddha-nirmāṇa | medium | 對應關係可見,但漢文表達較遊移。 | |
| 化身 | རྣམ་འཕྲུལ་ | terminological | 化現,化身 | 藏文“རྣམ་འཕྲུལ”常指神變、化現、變化身相。 | *nirmāṇa | high | 佛典術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯 | བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། | mixed | 宣示、顯示、當說 | 漢文“顯”偏結果義,藏文爲應作式“應當宣說/當被開示”。 | *deśayitavyā | low | s4 | 僅能作寬泛義項對應。 |
“ད་ནི་”設定時段/話題;“མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་”爲主題名詞;“ཚིགས་སུ་བཅད་པས་”工具格方式;“བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི”應作式謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在則
時域/轉題
*idānīm tu
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
圓滿正覺
完全成就之菩提
*samyaksaṃbodhiḥ
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
憑偈頌/韻文之形
*ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應宣說
應當被教示
*deśayitavyā
漢文
佛微細化身等者,如佛化身現入母胎,如是化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,同時平等,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
1佛2微細化身等3者4,如佛化身現5入母胎6,7如是8化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,9同時10平等,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
藏文
དོན་ནི་ དུས་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ མངལ་དུ་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན།
1དོན་2ནི་話題提示3དུས་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས།4སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha5མངལ་དུ་གཤེགས་པ་往母胎、入胎 · *garbhāvakrānti6དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā7དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན།就在那個時候、同一時間 · *tasminn eva kāle
其義是:在某一時,當住於兜率天時, 佛陀從彼前往母胎;同樣,就在那個時候,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | 漢藏佛名對應明確。 | ||
| 入母胎 | མངལ་དུ་གཤེགས་པ་ | mixed | 往母胎、入胎 | 藏文以處所格དུ加動詞名物化形式表達入胎事件。 | *garbhāvakrānti | high | 語義與敘事動作高度一致,皆指佛入胎。 | |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 兩者都作比況或承接標記。 | *tathā | high | 固定對應常見,功能與語氣一致。 | |
| 同時 | དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན། | mixed | 就在那個時候、同一時間 | 藏文為完整時間框架表達,含強調詞ཉིད與時間後置詞組。 | *tasminn eva kāle | medium | 漢文強調同時,藏文表就在彼時,時間義相近但不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 藏文ནི為主題標記;漢文者亦有提示、提舉作用,但不必完全對等。 | low | s1 | 皆可作提舉成分,但漢文具體所指較不穩。 |
主題標記 + 時間短語 + 處所動名詞短語(從格);作引入,未完句。
s1topic
དོན་ནི་
就此事
事項+主題
*arthaḥ khalu
s2frame
དུས་གང་གི་ཚེ་
在某時
時間-何者-屬格-之時
*yasmin kāle
s3case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས།
於兜率天住-從
兜率天-處所-住-名詞化-從格
*tuṣite avasthānāt
漢文
次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。
1次2顯3如來4畢竟5涅槃6不應道理7,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。
藏文
ད་ནི་གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在、今者;話題提示 · *idānīm2གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་越離憂苦者;涅槃 · *nirvāṇam4མི་རིགས་པར་不合理地、不合道理地 · *ayuktam5བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
現在要說明永遠般涅槃是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次 | ད་ནི་ | grammatical | 現在、今者;話題提示 | 藏文以 frame 成分兼題領助詞 ni,對應漢文篇章推進語“次”。 | *idānīm | medium | s1 | 直解析明確對譯爲“現在/今者”,與漢文“次”同屬篇章承接標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་ | mixed | 決定地、完全地、永遠地 | 藏文爲方式/程度狀語串,合起來對應漢文副詞“畢竟”。 | *niścayena samyak | medium | s2 | 語義上都表徹底決定之義,但藏文較展開,較漢文副詞更強。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 越離憂苦者;涅槃 | 藏文以名物化動詞短語構成術語,對應漢文佛教術語“涅槃”。 | *nirvāṇam | high | s3 | 這是穩定常見的漢藏佛典術語對應。 |
| 不應道理 | མི་རིགས་པར་ | mixed | 不合理地、不合道理地 | 藏文以 -par 形式作謂補,語義上對應漢文評價語“不可/不應道理”。 | *ayuktam | high | s4 | 直解析明確爲“不合理”,與漢文“不應道理”高度貼合。 |
| མི་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ | mixed | 應示爲不合理 | 藏文 bstan par bya 爲應然式“應當顯示/說明”,與前接 mi rigs par 構成完整謂語。 | *ayuktam darśayitavyam | high | s4 | 整段謂語結構與漢文“顯……不應道理”相當吻合。 | |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ | terminological | 徹底地般涅槃、永遠涅槃 | 藏文以前置狀語串修飾“涅槃”,整體對應漢文偏正結構“畢竟涅槃”。 | *niścayena samyak nirvāṇam | medium | s2, s3 | 從整體語義看對應明確,但藏文修飾語較漢文更展開。 |
| 顯 | བསྟན་པར་བྱ་ | grammatical | 應當顯示、應當說明 | 藏文爲應然式,不僅是動詞“示/顯”,還帶有“應當”義。 | *darśayitavyam | medium | s4 | 核心動詞義明確,對應漢文“顯”,但藏文多出應然語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題標示 + 狀語串 + 名詞短語(涅槃)+ 謂語“示爲不合道理”(應然式)+ 連詞ste。
s1frame
ད་ནི་
現在
今者
*idānīm
s2modifier
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
確定、完全地
決定地、遍地
*niścayena samyak
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་
越離苦(涅槃)
從苦越過之
*nirvāṇam
s4predicate
མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
應示爲不合道理
不合理-地 示-應;ste
*ayuktam darśayitavyam
漢文
此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖即便依彼畢竟涅槃而般涅槃,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
1此願2此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖3即便4依彼畢竟涅槃而般涅槃5,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1གལ་ཏེ如果、若 · *yadi2་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ般涅槃、已出離憂苦 · *duḥkhātīta4་5ཡིན་ན་若是、即若 · *syāt6གང་7སྨོན་ལམ་བཏབ་པ所發之願、誓願 · *praṇidhāna8་དང་།
若是以永遠般涅槃而成了般涅槃者,那麼所發的誓願以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此願 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ | terminological | 所發之願、誓願 | 藏文爲“發願”之動詞性名物化結構。 | *praṇidhāna | high | s4 | 漢文“願”與藏文སྨོན་ལམ་བཏབ་པ對應明確。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ | grammatical | 決定地、永遠地、畢竟 | 副詞性成分,表確定與究竟義。 | *niścayena | high | s1 | 直解析已明示爲“確定/永遠”義,和漢文“畢竟”相近。 |
| 般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 般涅槃、已出離憂苦 | 藏文作完成體名詞化,並接系詞條件式。 | *duḥkhātīta | medium | s3 | 雖藏文字面偏“離苦已過”,在此語境中對應漢文“般涅槃”較穩。 |
| 依彼畢竟涅槃而般涅槃 | གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ | mixed | 若以究竟出離苦惱而成般涅槃 | 整段含副詞、因由格名詞化結構與條件系詞,屬詞義與句法混合對應。 | *yadi niścayena duḥkhaṃ atikramya duḥkhātītaḥ syāt | medium | s1, s2, s3 | 漢文整句與藏文條件結構在論證位置和核心義項上相合。 |
| གལ་ཏེ | grammatical | 如果、若 | 顯性條件連詞。 | *yadi | medium | s1 | 條件標記對應非常明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即便 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是、即若 | 藏文爲系詞加條件詞尾,構成條件謂語;與漢文此處假設語氣相應。 | *syāt | medium | s3 | 非逐字對當,但都承擔假設條件述謂功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件框架+s2因由;s3條件謂語;主句疑問s4並列未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་
若確然
條件+確定
*yadi niścayena
s2case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由離苦而越
從格+因由越
*duḥkhaṃ atikramya
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་
若爲越苦者
名詞化+系詞條件
*duḥkhātītaḥ syāt
s4predicate
གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
作何願且
疑問+發願+連詞
*kiṃ praṇidhānaṃ akarot ca
漢文
佛受用身及變化身既是無常,云何經說如來身常?
1佛2受用身3及4變化身5既是無常6,7云何8經說9如來10身常?
藏文
གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་ པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དག་ མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་ཡང་2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata3འི་རྟག་ པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་4ཞེས་བྱ་བ所謂、說爲 · *iti ucyate5་དེ་6ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ受用圓滿身 · *saṃbhogakāya7་8དང་།和、與9སྤྲུལ་པ་དག諸化現、化身 · *nirmāṇakāya10་11མི་རྟག་པ無常 · *anitya12་ཡིན་པའི་ཕྱིར།13ཇི་ལྟར如何、怎麼 · *kathaṃ14་ རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན།
又,所謂“如來具有常住之身”,這是指受用圓滿身與 化身並非無常的緣故。 若問:怎麼是常住之身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ | terminological | 受用圓滿身 | 藏文未顯出“身/སྐུ”,但語義上指受用身。 | *saṃbhogakāya | high | s1 | 佛身術語固定,對應明確。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་དག | terminological | 諸化現、化身 | 藏文用複數標記་དག,未明出སྐུ,但上下文可補足爲化身類。 | *nirmāṇakāya | medium | 語境上顯然指化身,但藏文表面未完整出現“身”。 | |
| 無常 | མི་རྟག་པ | terminological | 無常 | 典型佛教術語對應。 | *anitya | high | 漢藏佛典常見定型對譯。 | |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | 藏文後接屬格 -འི 構成“如來之身”。 | *tathāgata | high | s1 | 標準佛號對應穩定。 |
| 如來身常 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་པའི་སྐུ | mixed | 如來之常住身 | 藏文以屬格鏈“如來-之 常-之 身”表達,較漢文“如來身常”更顯性。 | *tathāgatasya nityakāyaḥ | high | s1 | 核心問難對象在漢藏兩邊都清楚出現。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 和、與 | 並列連詞,且此處有未盡並列之感。 | medium | s1 | 並列結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 既是無常 | མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར | mixed | 因爲是無常 | 藏文以“...是...之故”明確表達因由,漢文“既是”兼有因果語氣。 | *anityaṃ bhāvāt | high | 句法功能與語義都可穩對應。 | |
| 經說 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、說爲 | 藏文是引語/稱說框架,並非專指“經”字本身。 | *iti ucyate | medium | s1 | 對應的是“說/所謂”功能,漢文“經”字在藏文中未直譯。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何、怎麼 | 疑問方式副詞,對應清楚。 | *kathaṃ | high | 疑問詞功能與語義完全一致。 | |
| 云何經說如來身常? | ཇི་ལྟར་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། | mixed | 若問:如何是常住之身呢? | 藏文以疑問副詞加引問結尾“ཞེ་ན།”形成設問,承接前文難問。 | *kathaṃ nityakāyaḥ iti cet | medium | 整體問句功能相當,但漢文含“經說”成分,藏文更像設問重述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前爲引語,後以名詞作述語;省略系詞;句末“དང་”示並列未完。
s1other
གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
所謂“凡屬如來之常住身是也”,指圓滿受用身,並……
凡—如來之常住身—是也—所謂—該語—受用圓滿身—與
*yaḥ kaścid tathāgatasya nityakāyaḥ asti iti ucyate tat saṃbhogakāyaḥ ca ...
漢文
此二所依法身常故。
1此2二所依法身3常4故5。
藏文
དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་此、彼、這一點 · *tad2བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།3དེ་དག་ཉིད་彼等自身/這二者本身4རྟག་པ་ཉིད་常住、恆常 · *nityatā5ཡིན་ཏེ།故、因此;作說明/承接
應當成立這一點。 它們本身就是常住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二 | དེ་དག་ཉིད་ | mixed | 彼等自身/這二者本身 | 藏文以 དེ་དག 表複數指稱,ཉིད 強調“自身、本身”;與漢文“此二”在指稱上相當,但“二”未在藏文中直出。 | medium | 兩者都指向同一組對象,但數量詞“二”在藏文中不顯。 | ||
| 常 | རྟག་པ་ཉིད་ | terminological | 常住、恆常 | 藏文以名詞化/抽象化形式加強“恆常性”之義。 | *nityatā | medium | 漢“常”與藏 རྟག་པ 明確對應,語義核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 故、因此;作說明/承接 | 漢文句末“故”表理由;藏文句末 ཏེ 與前接系詞構成說明、承接語氣,功能近似但不完全等值。 | medium | 兩者都承擔句法上的說明/因由連接功能。 | ||
| 此 | དེ་ | grammatical | 此、彼、這一點 | 藏文爲指示代詞,可作題/賓;與漢文指示成分相應。 | *tad | medium | s1 | 直解析明確將 དེ་ 釋爲指示代詞,與漢“此”可對勘。 |
| 常故 | རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ། | mixed | 是常住的,因此/作其理由 | 漢文將性質與因由壓縮爲“常故”;藏文則明說“本身即常住”並以句尾連接成分收束。 | high | 整體語義上都以“常住”爲論證依據,句法實現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“དེ”作題/賓;“bsgrub par”作不定式補語;“bya”爲義務式謂語;“ste”爲連接。
s1topic
དེ་
那/彼
指示代詞
*tad
s2predicate
བསྒྲུབ་པར་བྱ་
應當建立
bsgrub-par + bya
*sādhayitavyam
s3connector
སྟེ།
並/於是
連接詞
*ca
漢文
又等流身及變化身,以恆受用無休廢故、數數現化不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常應知亦爾。
1又2等流身及3變化身4,以恆受用無休廢故、5數數現化6不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常應知7亦8爾。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1སྤྲུལ་པ་化現、變化身 · *nirmita2ཡང་也、又 · *api3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
化身也是,以示現現等正覺以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現、變化身 | 藏文此處僅見སྤྲུལ་པ་,未明出身(sku)字,故與漢文“變化身”對應爲略稱性匹配。 | *nirmita | medium | s1 | 藏文主語爲“化現”,與漢文“變化身”語義最接近,但藏文未完整寫出“身”。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 也、又 | 均爲連接前後論述的副詞性添加成分。 | *api | medium | s1 | 漢“又”與藏ཡང་均常對應“亦、又、也”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 漢文“亦爾”中的“亦”與藏文ཡང་均表附加、同例。 | *api | medium | s1 | 功能上相當,但漢文位置在句末近收束處,藏文在主語後,屬跨位置對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 數數現化 | སྤྲུལ་པ་ | mixed | 屢屢示現、化現 | 漢文爲動詞性詞組,藏文此處以名詞/名物化形式表“化現”。僅取共同詞核“化現”義。 | *nirmita | low | s1 | 兩者共享“化現”語義,但句法功能與具體義位並不完全一致。 |
主語“化現”+副詞鏈修飾動詞“成佛”,句末以“與”並列未完。
s1other
སྤྲུལ་པ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
化現者亦顯明而圓滿地成就菩提,並(與……)。
化現-也 顯現地-圓滿地 成佛 與
*nirmitaḥ api abhisaṃbudhyate ca
漢文
有契經說如來身常。 佛受用身及變化身既是無常,云何如來其身常住? 謂此二身雖是無常,然依法身,法身常故亦說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。
1有契經說如來身2常3。 佛受用身及變化身既4是5無常,云何如來其身常住? 謂6此二身7雖是無常,然依法身,法身常故8亦9說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。
藏文
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
1དེ་དག་གཉི་ག་彼二者 · *ubhau tau2ཡང་也、亦 · *api3རྟག་པ་ཉིད་常、本身即常 · *nitya eva4ཡིན་是 · *staḥ
這二者也都是常住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二身 | དེ་དག་གཉི་ག་ | mixed | 彼二者 | 藏文明示‘二者’,漢文作‘此二身’,其中‘身’在藏文中未直出。 | *ubhau tau | medium | s1 | 數量與指示對應清楚,但漢文的‘身’在藏文中被省略。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 同為附加性副詞/助詞成分。 | *api | medium | s1 | 語法功能與語義都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 常 | རྟག་པ་ཉིད་ | mixed | 常、本身即常 | 藏文以 nyid 加強表語,帶有‘正是其本身’的強調色彩。 | *nitya eva | medium | s2 | 核心義項‘常’對應穩固,藏文另帶強調成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是 | 系詞對應;藏文為現在時系動詞。 | *staḥ | medium | s3 | 兩邊都是明顯的判斷系詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此二身雖是無常,然依法身,法身常故亦說為常 | དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ | mixed | 這二者也都是常的 | 藏文將漢文中關於‘依法身故說為常’的論證性內容大幅壓縮為直接判斷句。 | *ubhau tau api nityau eva staḥ | medium | s1, s2, s3 | 整體語義可對應,但藏文是對漢文長句理由結構的濃縮表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語帶“也”,系表結構;表語以-nyid作強調/本身。
s1topic
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་
彼二者亦
那些-復+二者+也
*ubhau tau api
s2content_phrase
རྟག་པ་ཉིད་
常住之自體
常住+本身/之體
*nityau eva
s3predicate
ཡིན་
是
系詞(現在)
*staḥ
漢文
又受用身,以恆受用無休廢故,如常受樂。 猶如世間言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言此常受樂。
1又受用身,以恆受用無休廢故,如2常受樂3。 猶如4世間5言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言此常受樂。
藏文
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1པའི་དཔེ་བསྟན་པ་譬喻之舉示、例證的展示 · *dṛṣṭānta-pradarśanam2ནི།話題提示、則 · *tu3ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་4ལྟ་བུ་སྟེ如同、譬如、例如 · *yathā5།
所舉的譬喻是: 例如世間說“常受安樂”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ | mixed | 譬喻之舉示、例證的展示 | 藏文由屬格修飾的“例”加名詞化“顯示”構成名詞性短語,對應漢文引出譬喻的功能。 | *dṛṣṭānta-pradarśanam | medium | s1, s2 | 漢文以“如/譬喻”引例,藏文明確作“例之顯示”。 | |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ན | terminological | 世間、世俗處境中 | 藏文帶處所格後綴,表示“在世間中”。 | *loke | high | “世間”與“འཇིག་རྟེན”是穩定對應。 | |
| 常受樂 | རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ | terminological | 恆常受用安樂 | 藏文以“於安樂而行/受用”表達“受樂”,前加“恆常”副詞。 | high | 語義核心“常”與“受樂”在漢藏兩側都很明確。 | ||
| 受樂 | བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་ | terminological | 受用安樂 | 藏文以“ལ་+སྤྱོད”表達趨向對象上的受用行爲。 | medium | 對應關係清楚,但藏文更偏“享用/行於安樂”。 | ||
| ཞེས་བརྗོད་པ་ | mixed | 如此說道、說成 | 含引語標記“ཞེས”與名詞化“說”構成引語框架。 | *iti ucyate | high | 漢文“言/說言”與藏文引語公式對應穩定。 | ||
| ལྟ་བུ་སྟེ | grammatical | 如同、譬如、例如 | 藏文爲比況標記,用於收束前述引語並說明其爲譬喻。 | *yathā | medium | 兩側都承擔比況、舉例功能。 | ||
| ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་...ཞེས་བརྗོད་པ་ | mixed | 例如在世間中說…… | 藏文“ཇི་ལྟར་ན”引出例示結構,後接處所與引語框架。 | *yathā loke ... iti ucyate | medium | 整體句式與漢文“猶如世間言……”高度對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| ནི། | grammatical | 話題提示、則 | 藏文“ནི”是話題標記,漢文常不明譯,或以“者/則”體現語氣。 | *tu | medium | s3 | 直解析已明示其話題功能,但漢文多爲隱性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格修飾“例”,與“顯示”構成名詞性短語;句末“ནི”標話題。
s1case_marked_phrase
པའི་དཔེ་
某者之例
屬格+例
*tasya dṛṣṭāntasya
s2content_phrase
བསྟན་པ་
顯示/舉出
名詞化的“示”
*pradarśanam
s3topic
ནི།
乃/則
話題標記
*tu