學術研究 · 試作頁

漢藏語詞對勘

漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1598 · 玄奘譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4050(世親釋)

T1598 玄奘譯 D4050 世親釋德格版 樣本 179 組 提供者 gpt5_4_codex_vip_e 模型 GPT-5.4

T01R0002->T01R0003:B001:L001

block T01R0002->T01R0003 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂依大乘,諸佛世尊有十相殊勝殊勝語,一者所知依殊勝殊勝語、二者所知相殊勝殊勝語、三者入所知相殊勝殊勝語、四者彼入因果殊勝殊勝語、五者彼因果修差別殊勝殊勝語、六者即於如是修差別中增上戒殊勝殊勝語、七者即於此中增上心殊勝殊勝語、八者即於此中增上慧殊勝殊勝語、九者彼果斷殊勝殊勝語、十者彼果智殊勝殊勝語。
12依大乘,3諸佛世尊45十相6殊勝殊勝78,一者所知依殊勝殊勝語、二者所知相殊勝殊勝語、三者入所知相殊勝殊勝語、四者彼入因果殊勝殊勝語、五者彼因果修差別殊勝殊勝語、六者即於如是修差別中增上戒殊勝殊勝語、七者即於此中增上心殊勝殊勝語、八者即於此中增上慧殊勝殊勝語、九者彼果斷殊勝殊勝語、十者彼果智殊勝殊勝語。
藏文
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
1འདི་ལྟར་如是、如下說 · *evam2སངས་རྒྱས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་3གསུང言教、語說 · *vacana4་ཁྱད་པར་5རྣམ་པ་བཅུས十種相、十種樣態 · *daśabhir ākāraiḥ67ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別殊勝、超出 · *viśeṣeṇotkṛṣṭa89གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་所謂“如是說” · *ity uktam10དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས依何義而發起 · *kimartham ārabhya1112རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན以何因緣而說 · *kena kāraṇena ucyate13
如是所說“諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝超出”,這是依何義而發起、以何因緣而說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛世尊སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམསterminological諸佛世尊藏文複數詞རྣམས對應漢文“諸”。*buddha-bhagavantaḥhighs2佛號對應明確,漢藏語義完全重合。
གསུངterminological言教、語說藏文名詞性“聖言/言教”,對應漢文“語”。*vacanamediums2直解析已重構爲vacana,且上下文一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
十相རྣམ་པ་བཅུསmixed十種相、十種樣態藏文以工具格-bཅུས構成“以十種樣態/差別”。*daśabhir ākāraiḥhighs2“十相”與“十種樣態”對應穩固,僅藏文帶工具格語法色彩。
殊勝殊勝ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པterminological特別殊勝、超出藏文爲副詞化加結果性分詞,表達“特爲超勝”。*viśeṣeṇotkṛṣṭahighs2漢文“殊勝”與藏文“特爲超勝”語義高度一致。
十相殊勝殊勝語གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་mixed言教以十種差別而特別殊勝整段爲屬格+工具格+結果性分詞結構,對應漢文名詞性標題式表述。*vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭamhighs2這是本句核心整組對應,術語和結構都可互證。
འདི་ལྟར་grammatical如是、如下說二者都起引出下文、提示引述內容的框架作用。*evammediums1功能相近,但漢文“謂”與藏文“如是”並非逐詞等值。
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂“如是說”藏文爲引語結束及名物化標記,較接近漢文標題性“語/所說”功能,而非實義名詞單獨對應。*ity uktammediums3主要是文體功能對應,非嚴格詞彙對等。
諸佛世尊有十相殊勝殊勝語སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་terminological諸佛世尊的言教,以十種差別而殊勝藏文以屬格連接“諸佛世尊”與“言教”,再以工具格表達“以十種相”。*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭamhighs2漢文總題與藏文引述核心內容高度對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནསgrammatical依何義而發起此爲藏文註釋性雙問句前半,漢文本句無直接對應成分。*kimartham ārabhyalows4屬藏文增釋內容,僅可單邊標出。
རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ནgrammatical以何因緣而說藏文以工具格གིས表達原因、憑藉;漢文本句無對應問句。*kena kāraṇena ucyatelows4明顯是藏文解釋層內容,不見於漢文原句。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置引述,後接雙重問句:從何義起、以何因說。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
如下
*evam
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་
諸佛世尊之語,以十相殊勝
屬格+工具格結構
*buddhabhagavatāṃ vacanaṃ daśabhir ākārair viśeṣeṇotkṛṣṭam
s3quoted_term
གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“說了”
引語標記
*ity uktam
s4predicate
དོན་ཅི་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ན།
從何義起,因何而說
雙問句
*kimartham ārabhya kena kāraṇena ucyate

T01R0002->T01R0003:B001:L002

block T01R0002->T01R0003 · one_to_one · llm_boundary

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此所說諸佛世尊契經諸句,顯於大乘真是佛語。
1由此2所說3諸佛世尊4契經諸句,顯於大乘567佛語8
藏文
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
1ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་2ཉིད་正是、唯是 · *eva3སངས་རྒྱས་佛 · *buddha4དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་5བརྗོད་宣說、說示 · *varṇana6ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
因爲所知法的自性極其深廣,唯依佛與菩薩之力方能宣說,除此之外又怎麼可能呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛世尊སངས་རྒྱས་terminological漢文複稱,藏文用基本稱名。*buddhahighs3核心佛名對應明確。
所說བརྗོད་grammatical宣說、說示漢文為所字結構,藏文為動詞性表達。*varṇanahighs3兩者都表宣說行為。
ཉིད་grammatical正是、唯是均帶強調、確證語氣;藏文為強調助詞。*evamediums2語氣功能相近,皆有強調義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛語སངས་རྒྱས་དང་...མཐུས་བརྗོད་mixed依佛之力而宣說之語非字面同構;藏文側重『依佛力方能宣說』,與漢文『佛語』在權威來源上相通。*buddha-balena varṇitalows3屬權威來源上的意義對應,非直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲名詞性內容,末段以反問作謂語。
s1content_phrase
ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ཤེས་བྱ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་
極廣所知法自性
所知法之自性
*ativistīrṇajñeya-dharma-svabhāvasya
s2modifier
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་
深廣本身
深且廣大
*gambhīra-vipulatvam eva
s3predicate
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐུས་བརྗོད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་ག་ ལ་ནུས།
離佛菩薩力說,豈能
若非依佛菩薩之力宣說,如何能
*buddha-bodhisattva-balena varṇanād anyatra kathaṃ śakyeta

edge-0225

block T01R0020 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何燻習無異等者,就理為難。
1云何2燻習3無異45者,6就理為難7
藏文
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བག་ཆགས་習氣;燻習所成習染 · *vāsanā2ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་不是差別的;無別異 · *pṛthag na bhavati3ཞིང་།4སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་非種種;非多樣5དེ་6ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུང從道理上說,如何能成爲種種差別諸法之因78ཞེས་བྱ་བ་ལ།作如是說而提出詰難時
若習氣並非別異, 且並非種種不同,那麼它如何能成爲種種別異諸法之因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
燻習བག་ཆགས་terminological習氣;燻習所成習染*vāsanāhighs1漢文“燻習”與藏文“བག་ཆགས་”是佛典常見穩定對應。
無異ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་mixed不是差別的;無別異藏文由內容詞“差別”加否定系詞構成,兼具詞彙與語法性質。*pṛthag na bhavatihighs1, s2與直解析“習氣各別 + 並非”完全對應漢文“無異”。
སྣ་ཚོགས་མ་ཡིན་པ་terminological非種種;非多樣漢文“等”在此爲省略式攝詞,藏文明確展開爲“並非種種不同”。medium漢文以“等”概括後續難端,藏文展開出“非種種”一層義。
云何ཇི་ལྟར་རུངgrammatical如何能;怎麼可以疑問副詞加可能/可然表達,對應漢文設難式“云何”。high兩者都用於提出反難:‘如何可能’。
就理為難ཆོས་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་དག་གི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རུངmixed從道理上說,如何能成爲種種差別諸法之因漢文以評述語概括‘理上難通’,藏文把難點具體化爲‘如何成爲種種別異諸法之因’。medium語義功能一致,都是提出理難;但漢文概括、藏文展開。
為難ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical作如是說而提出詰難時藏文引語框架標示‘作是說者/於此說法’,與漢文“者”引出難端的功能相近。medium都承擔引出所難內容的篇章功能。
無異མ་ཡིན་ཞིང་།grammatical並非,且其中“མ་ཡིན”是否定系詞,“ཞིང་”表並列接續;僅對應漢文“無異”等判斷中的語法部分。*na bhavati cahighs2直解析已明確給出此段的否定與接續功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主述式;前段爲內容,後段是否定系詞並接續下文。
s1content_phrase
བག་ཆགས་ཐ་དད་པ་
習氣各別
習氣;差別
*vāsanā pṛthak
s2predicate
མ་ཡིན་ཞིང་།
並非,且
不是;並且
*na bhavati ca

edge-0226

block T01R0020 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依理通言:如眾纈具。 纈所纈等纈具,即是淡澁差別,當纈衣時無異無雜文像可得。
1依理通言:234纈具5。 纈所纈等纈具,即是淡澁差別,6當纈衣時7無異無雜文像8可得9
藏文
ཇི་ལྟར་གོས་ སྐུད་པ་མང་པོས་ བཅིངས་ན་ཡང་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་ལ།
1ཇི་ལྟར་如;例如;比況框架 · *yathā2གོས་衣;衣物;布衣 · *vastram3སྐུད་པ་線;絲縷;織染所用之線材4མང་པོས་5བཅིངས་ན་ཡང་當纏結/縛結之時;縱然被纏縛時6སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་不見為種種差別;不可見雜色文樣之相7ལ།
例如衣 縱然以許多線纏縛,也不見其爲種種差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如;例如;比況框架藏文爲比況引導詞,對應漢文“如”。*yathāmediums1漢藏都明確是譬喻起首的比況詞。;單字語法項,降為中置信。
纈衣གོས་mixed衣;衣物;布衣藏文爲零標記名詞,作比況項;漢文帶“纈”修飾,語義較藏文具體。*vastrammediums2藏文僅見“衣”,漢文作“纈衣”,應屬同一譬喻核心名詞但細節有擴充。
མང་པོ་grammatical衆多;許多均爲數量修飾成分,用以修飾後位名詞。medium數量義對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་མི་མཐོང་mixed不見為種種差別;不可見雜色文樣之相藏文以“於種種性中不見”表結果;漢文以“差別”“無異無雜文像可得”鋪陳其不可得義。medium整體語義都指向雜色差別相不可見,但漢文表述較繁複。
可得མི་མཐོང་mixed不可得/不見漢文偏認識論式“可得”,藏文偏視覺認知式“不見”,在此語境下都表示相狀不可成立。medium雖非字面同義,但在佛典論述中常可互通爲“不可見、不可得”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
纈具སྐུད་པ་mixed線;絲縷;織染所用之線材漢文“纈具”較難直對,藏文明確作“線”;此處取其織物構成材料義。low語境都與織物構成材料有關,但漢文“纈具”詞面與藏文“線”不完全等值。
當纈衣時བཅིངས་ན་ཡང་grammatical當纏結/縛結之時;縱然被纏縛時藏文爲動詞加連接助詞構成讓步/條件框架;漢文作時間性場景提示。low二者都指向織染操作過程中的情境,但句法功能並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況框架;後接名詞“衣”。句子殘缺。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如同
比況詞
*yathā
s2content_phrase
གོས་
衣物
衣;布
*vastram

edge-0227

block T01R0020 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
果生即染器,故名果生染器。
1果生23染器45故名6果生染器7
藏文
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
1འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་2ཚོན་གྱི་སྣོད染/色之器 · *varṇa-bhājana34ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ5
果已經現前成就的染器,就是果已經現前成就的染器。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
果生染器འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོདterminological果已現前成就之染器藏文爲完整名詞短語,內部含名物化定語與屬格連接。*phalābhinispanna-varṇa-bhājanamhighs1, s2整句核心術語在漢藏兩邊都完整重複出現,可作穩定對應。
果生འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའིmixed果已現前成就的藏文以གྲུབ完成式加名詞化པའི作定語,漢文“生”較爲凝縮。*phalābhinispannamediums1, s2義項基本對應,但漢文“果生”較簡略,需依藏文直解析展開。
染器ཚོན་གྱི་སྣོདterminological染/色之器藏文以屬格གྱི連接“染/色”與“器”。*varṇa-bhājanamediums1, s2對應關係明確,但漢文“染”與藏文ཚོན可兼涉色染義,語義面稍寬。
ནི ... དེgrammatical主題提示並作判定收束,可譯爲“即、就是”依直解析爲主題—判定句式,前項以ནི提示,後項以དེ收束,同語反覆定義。mediums1, s2句法功能與漢文“即”高度吻合,且直解析已明確指出。;單字語法項,降為中置信。
果生即染器འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེmixed果已現成之染器,就是彼果已現成之染器藏文通過同語重複構成定義句;漢文“即”概括其判定關係。*phalābhinispanna-varṇa-bhājanaṃ tad eva phalābhinispanna-varṇa-bhājanamhighs1, s2整句結構與重述定義關係在漢藏間十分清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
故名དེgrammatical彼、即此;用於判定收束藏文並無明確“故名”詞彙,漢文此處更像釋名式表達;僅可弱對應於句尾判定收束成分。lows2漢文有釋名色彩,而藏文主要是判斷句,非嚴格詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題—判定句;前項加ནི提示,後項以དེ收束,同語反覆定義。
s1topic
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་ནི་
果已現成之色器
前題
*phalābhinispanna-varṇa-bhājanam
s2predicate
འབྲས་བུ་མངོན་པར་གྲུབ་ པའི་ཚོན་གྱི་སྣོད་དེ།
即彼色器
判定
*tad eva phalābhinispanna-varṇa-bhājanam

edge-0233

block T01R0021 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是緣起,於大乘中極細甚深。
1如是2緣起,3於大乘中456甚深7
藏文
འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1འདི་ནི་此;指前述內容 · *idam2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལ་4ཕྲ་བ་細微,微細 · *sūkṣma5མཆོག་ཏུ極其,最爲 · *parama67ཟབ་པ་甚深,深奧 · *gambhīra8ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂;稱爲 · *iti kathyate
此中所謂於大乘稱爲“微細、最極甚深”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於大乘中ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་mixed於大乘;在大乘之中/就大乘而言藏文以 ལ 表處所/對象範圍,漢文“於……中”對應其語法框架。*mahāyānehighs2漢文“於大乘中”與藏文處所/對象格短語完全對應。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs2佛典固定術語,對應明確。
極細甚深ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་terminological微細而極深藏文爲形容性短語,其中 མཆོག་ཏུ 爲程度強化成分。*sūkṣmaṃ paramagambhīramhighs3漢文總括“極細甚深”,與藏文“微細、最極深”語義高度一致。
極細ཕྲ་བ་terminological細微,微細*sūkṣmahighs3漢文“細”義與藏文 ཕྲ་བ 明確相當。
甚深ཟབ་པ་terminological甚深,深奧*gambhīrahighs3佛典常見對譯,語義直接對應。
མཆོག་ཏུgrammatical極其,最爲藏文程度副詞,用以加強後接“深”。*paramamediums3漢文“極”與藏文程度強化成分相應,但漢文未單獨顯現副詞結構。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂;稱爲藏文爲引語標記加名物化“稱作”框架,句末 ལ 有就……而言、框定說明之用。*iti kathyatehighs4直解析已明確標作引語框架,與漢文“所謂”相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是緣起འདི་ནི་mixed此;指前述內容藏文僅以指示代詞加題示粒子承接前文內容,未明言“緣起”。*idamlows1藏文以“此”概括承前,可能對應漢文整段話題“如是緣起”,但非逐詞顯譯。
如是འདི་ནི་grammatical此,這個藏文題示結構“འདི་ནི”起提示當前話題作用。*idamlows1只能籠統對應漢文指示/承接功能,非嚴格詞面等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
話題“此”後接“大乘”處所/對象框架,再以“名爲……”作說明。
s1topic
འདི་ནི་
此+題示
*idam
s2case_marked_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་
於大乘
大乘+拉
*mahāyāne
s3quoted_term
ཕྲ་བ་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་
細微極深
細微、最深
*sūkṣmaṃ paramagambhīram
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂
如是稱爲
*iti kathyate

T01R0030:S001:A001

block T01R0030 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
沒即是死。
1234死。
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་སོ།
1འདི་ལྟ་སྟེ་如此;如是地 · *evam2ཆོས་3སོ判斷語氣;是也4
即如是法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟ་སྟེ་mixed如此;如是地藏文含連結/提示語氣詞སྟེ,整體相當於“即/如此”一類前置提示成分。*evammediums1主要依據藏文直解析“如此”與現代漢譯“即如是”。
སོgrammatical判斷語氣;是也藏文句末語氣詞སོ用於判斷句收束,可與漢文“是”類判斷功能對應。mediums2兩者都承擔判斷句的繫辭/句末判斷功能。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
即是འདི་ལྟ་སྟེ་ཆོས་སོ།mixed即如是法;如此,是法藏文全句由前段提示“如此”與後段判斷“是法”構成;與漢面“即是”僅部分對應,疑漢文有異讀。*evaṃ dharmaḥlows1, s2該對應主要依賴藏文整句結構,漢文表面詞義與藏文存在明顯不整合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段示“如此”,後段作判斷“是法”。
s1frame
འདི་ལྟ་སྟེ་
如此
如是地
*evam
s2predicate
ཆོས་སོ།
是法
法也
*dharmaḥ

edge-0172

block T01R0055 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若此所緣即是昔日所憶持者,如昔所見方處決定,如昔所受應如是憶。 然不如是,修所成智是真現量,所見境界分明現前,非憶持識有如是事。
1若此所緣即是昔日所憶持者,如昔所見方處決定,如昔所受應2如是3憶。 然不如是,修所成智是4真現量56所見境界分明現前78非憶持識有如是事9
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是地、同樣地 · *tathā2ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་現量領受、親證經驗 · *anubhavaḥ3དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།不是憶念、並非記憶之識 · *na smṛtiḥ4མདུན་དུ་བྱས་པ་現前安立、置於面前5མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།6རྣམ་པར་ཤེས་པས識、了別心78དྲན་པའི་དོན所憶念之境、記憶對象9་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།
同樣,現量領受也不是憶念。 因爲見到它被現前安立。 又因爲由識所憶唸的境是不明瞭的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是地、同樣地藏文以方式格短語作前置框架,對應漢文“如是/同樣”類方式副詞。*tathāhighs1直解析已明示該段爲方式框架,漢藏義項一致。
真現量ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་terminological現量領受、親證經驗藏文爲動詞名物化並以主題詞ནི標出,語義上指直接經驗/現受。*anubhavaḥmediums2漢文“真現量”與藏文“親身領受”在論義上對應,但漢文還帶“修所成智”背景,非逐詞直同。
非憶持識有如是事དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是憶念、並非記憶之識藏文是否定系詞判斷結構,漢文則以“非……有如是事”表達排除記憶識。*na smṛtiḥmediums3核心否定義一致,但漢文表達更展開,包含“識”與“有如是事”的補足義。
分明現前མདུན་དུ་བྱས་པ་mixed現前安立、置於面前藏文字面爲“作於面前”,與漢文“現前”義近;“分明”之義更多由上下文見與不明瞭對比顯出。medium二者都強調對象現前,但漢文“分明”並非完全由此單段獨立承擔。
所見境界分明現前མདུན་དུ་བྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་།mixed因爲見其現前安立藏文含因由格“ཕྱིར”; 漢文對應的是現量對象現前可見這一整層論證。medium屬整句層面的論證對應,非嚴格詞位平行,但義理吻合。
དྲན་པའི་དོནterminological所憶念之境、記憶對象藏文以屬格“དྲན་པའི”修飾“དོན”,構成“憶念之境/義”。high漢文前半句“所緣即是昔日所憶持者”與藏文“憶念之境”在術語上高度對應。
憶持識རྣམ་པར་ཤེས་པསterminological識、了別心藏文以工具格“ས”表示“由識”;漢文“憶持識”則將識限定爲記憶中的識。medium“識”核心對應明確,但漢文含“憶持”限定,較藏文單純“由識”更具體。
非憶持識有如是事རྣམ་པར་ཤེས་པས་དྲན་པའི་དོན་ནི་མི་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལ།mixed因爲由識所憶唸的境並不明瞭藏文爲完整因果說明;漢文以“非……有如是事”壓縮表達,實指記憶識不具現量對象之明現性。high二者都以“記憶對象不明現”來排除憶持識與現量同一。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置方式框架+主題+否定系詞謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣
如是地
*tathā
s2topic
ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་
親身領受
經驗、現受
*anubhavaḥ
s3predicate
དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不是憶念
非記憶
*na smṛtiḥ

edge-0173

block T01R0055 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若爾,聞思所成兩慧相應之識,憶持本事彼二所行,應離於識。
1若爾23聞思所成4兩慧相應之識,5憶持6本事7彼二所行8,應離於識。
藏文
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
1གོམས་པར་བྱས་པ所行/所修習者23དེ་ནི彼者則 · *tad tu45རིང་དུ་འདས་པར་གྱུར過去之事/已過去很久 · *ciram atīta67ན་ཡང་།若/即使……也 · *api
以及所修習的那些,縱然已過去很久,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼二所行གོམས་པར་བྱས་པmixed所行/所修習者二者都帶有名物化的“所…”性質,但漢文偏“所行境/所行”,藏文偏“所修習、已修習者”。lows1主要依據“所行”與“所修習”在行持對象上的寬泛語義接近,非嚴格對等。
聞思所成གོམས་པར་བྱས་པmixed所成/所修習成者漢文“所成”爲結果性結構,藏文“བྱས་པ”爲完成式名物化,二者都可表既成狀態。lows1僅能在“已成、已作成”這一結果義上鬆散對應。
本事རིང་དུ་འདས་པར་གྱུརsemantic過去之事/已過去很久漢文是名詞性“往事、本事”,藏文是謂語性“成爲過去且久遠”。*ciram atītalows2, s3二者都涉及過去性,但詞類和句法功能差異很大。
若爾ན་ཡང་།grammatical若/即使……也漢文爲條件/承接提示,藏文爲讓步結構後綴,語氣功能近似但並不等值。*apilows3僅在句法語氣上可見鬆散對應,非詞義對等。
憶持དེ་ནིgrammatical彼者則此條僅反映句中主題化成分;與“憶持”無實義對應,屬於疑難弱配。*tad tulows1本對齊句漢藏內容明顯不平行,此處僅記錄藏文主題提示成分,供後續複覈。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段名詞化短語爲主題,後接“即使……也”的讓步結構。
s1topic
གོམས་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་
那已修習者
修習-作-者-彼-題示
*tad bhāvitaṃ tu
s2modifier
རིང་དུ་
很久地
長久-副詞
*ciram
s3predicate
འདས་པར་གྱུར་ན་ཡང་།
即使已過去
過去-成-若-亦
*atītaṃ bhaved api

edge-0174

block T01R0055 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此亦不然,由彼聞等二憶持識緣過去故,過去無故,所緣影像並唯是識。 譬如憶昔自己少年,是故此識現所憶持,並唯有識所念空故。 如觀行者所想現前不淨骨鎖女人影像。
123不然,由彼4聞等二憶持識56過去故78過去無故9,所緣影像並唯是識。 譬如憶昔自己少年,是故此識現所憶持,並唯有識所念空故。 如觀行者所想現前不淨骨鎖女人影像。
藏文
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་ལ།
1ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་2དེ此、彼、那一項 · *tad34ཡང也、亦 · *api5་དེ་བཞིན་ནོ་6ཞེ་ན།若說、若謂 · *iti cet7དེ་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམས་ པ་ནི་8འདས་ནས་由於已過去 · *atītatvāt9རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་10མེད་པ་ཡིན་不存在、是無 · *nāsti11ལ།
也還是如同現在發生的一樣,那也是如此嗎? 對此,聽聞與思惟由於已經過去很久,所以是不存在的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
聞等二憶持識ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་mixed聽聞與思惟(與漢文“聞等二……識”部分對應)漢文帶有“二”“識”等分析性成分,藏文明舉二項“聽聞、思惟”,屬部分對應。*śruta-cintāmedium兩邊核心義項都指向“聞、思”二門,但漢文擴展爲“二憶持識”,不完全同形。
過去故འདས་ནས་grammatical由於已過去藏文以後接詞“ནས”表先後/原因,漢文“故”表原因。*atītatvāthigh“過去”與“འདས”語義直接對應,且都承擔因由說明。
過去無故འདས་ནས་རིང་དུ་ལོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ཡིན་mixed因爲過去已久,所以不存在藏文較漢文更明說“過去很久”這一層;漢文爲壓縮表達。high兩邊都在論證對象因已過去而無,藏文只是展開爲“過去已久故無”。
མེད་པ་ཡིན་terminological不存在、是無藏文爲判斷句式“是不存在的”。*nāstimedium否定存在義明確一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡངgrammatical也、亦並列/遞進助詞對應。*apimediums2虛詞功能和語義都很穩定。;單字語法項,降為中置信。
དེgrammatical此、彼、那一項漢藏指示代詞在此句中都作回指成分,但近指/回指細別未必完全同值。*tadmediums2都作指示回指,但漢文“此”與藏文“དེ”指示距離不必完全相同。
ཞེ་ན།grammatical若說、若謂引語後接假設條件的固定格式。*iti cethighs3句法功能與常見譯語格式高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作比況框架,後段爲主斷,末尾爲引述假設。
s1frame
ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་
如現今所生
比況框架
*yathā idānīṃ bhūtaṃ
s2predicate
དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་
彼亦如是
主斷句
*tad api tathā eva
s3connector
ཞེ་ན།
若說
引述假設
*iti cet

edge-0175

block T01R0056 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是已說種種諸識如夢等喻,即於此中眼識等識可成唯識。 眼等諸識既是有色,亦唯有識,云何可見?
1如是已說種種諸識如夢等喻,即於此中2眼識3等識4可成5唯識67眼等諸識8既是有色9,亦唯有識,10云何11可見?
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས3་ནི་4གཟུགས་ཅན有色、具色 · *rūpin5་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་6རིགས་ན།若可成立、若合理 · *yujyate cet7མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་眼等諸識 · *cakṣurādikā vijñaptayaḥ8གཟུགས་ཅན་རྣམས是有色者、諸有色之識 · *rūpiṇaḥ910ཇི་ལྟར如何、云何 · *kathaṃ1112ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།對於“如何”這一問
若說眼識等諸識因非有色,所以可以成立爲唯識, 那麼,眼等有色的識又當如何呢?對於這一問,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
眼識等識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་terminological以眼識等為首的諸識藏文以主題標記 ནི 提出論題,並用 ལ་སོགས་པ 表“等”。*cakṣurvijñānādikā vijñaptayaḥhighs1直解析已明確對應此整體名詞組。
眼識མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological眼識藏文以屬格 གི 連接“眼”與“識”。*cakṣurvijñānahighs1漢藏術語高度穩定。
ལ་སོགས་པའི་...རྣམསgrammatical等、諸、其餘同類諸識ལ་སོགས་པ 表“等、及餘”,རྣམས 表複數。mediums1屬明顯的類列與複數標記對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
可成唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་རིགས་ན།mixed若可成立為唯識དུ 表歸結狀態;རིགས་ན 為條件式,表“若可/若應成立”。*vijñaptimātratve yujyate cethighs3, s4內容詞與條件判斷共同構成“可成唯識”。
唯識རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་terminological僅僅是識、唯識藏文以 ཙམ་ཉིད 強化“唯、僅僅”義。*vijñaptimātratvehighs3與唯識學核心術語對應明確。
眼等諸識མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་terminological眼等諸識後半句改以“眼等”直接領起,與前句“眼識等識”語義相近而表述略異。*cakṣurādikā vijñaptayaḥmedium後半句語面更近“眼等之識”,與漢文可對讀。
有色གཟུགས་ཅནterminological有色、具色藏文形容詞性複合,指具有色法性。前半句另有否定式 གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས。*rūpinhigh術語對應穩定,且在本句前後皆成關鍵論點。
云何ཇི་ལྟརgrammatical如何、云何疑問副詞對應,用以引出反詰或設問。*kathaṃhigh疑問格式完全對應。
可成རིགས་ན།grammatical若可成立、若合理རིགས 為情態判斷;句末 ན 表條件。漢文“可成”偏結果,藏文兼具“合理成立”義。*yujyate cethighs4直解析明指此為條件/推定謂語。
既是有色གཟུགས་ཅན་རྣམསmixed是有色者、諸有色之識漢文帶判斷語氣“既是”,藏文此處主要保留名詞性“有色諸識”,判斷關係由語境承擔。*rūpiṇaḥmedium語義核心一致,但句法展開不完全對等。
云何ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ།grammatical對於“如何”這一問藏文以 引語框架 ཞེས་བྱ་བ 加指示語 དེ་ལ 收束設問;漢文原句未顯出“對此問”層次。medium屬藏文設問收束格式,與漢文疑問句功能相關。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“眼識等諸識”爲主題;由“非色”作理由;末尾“rigs na”作條件/推定。
s1topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ནི་
眼識等諸識
以眼識等爲首的諸識
*cakṣurvijñānādikā vijñaptayaḥ tu
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་
因非色法
由於不是有色者
*arūpiṇyaḥ / arūpitvāt
s3content_phrase
རྣམ་པར་ རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་
爲唯識
僅僅是識
*vijñaptimātratve
s4predicate
རིགས་ན།
若合理
若成立/若應當
*yujyate cet

edge-0176

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於此中有一類師說一意識,彼彼依轉得彼彼名,如意思業名身語業。
12於此中有一類師說一意識,彼彼依轉得彼彼名,如意思業名身語業。
藏文
དེ་ཙམ་ཉིད་དང་། གཉིས་ཉིད་དང་། སྣ་ཚོགས་ ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1དེ་ཙམ་ཉིད་2དང་།並、而、又;連接成分 · *ca3གཉིས་ཉིད་དང་། སྣ་ཚོགས་ ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ན། རྒྱུ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
僅此而已, 以及二性, 若已趣入於種種性, 這是說僅僅顯示其因的結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དང་།grammatical並、而、又;連接成分漢文“又”與藏文連接詞དང་在句法功能上可作弱對應,均起連接前後成分作用。*camediums2主要依據藏文直解析 segment s2;兩者都可充當連接詞,但整句語義對應較弱。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
指示量詞短語;句末་དང་作連接,語意未完。
s1content_phrase
དེ་ཙམ་ཉིད་
就那麼多
彼-量-即
*tāvad eva
s2connector
དང་།
並/而
連接詞
*ca

T01R0058:S001:L001

block T01R0058 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂有一類菩提薩埵,欲令唯有一意識性,依於彼彼眼等生時得彼彼名,所謂眼識乃至意識,此中無別餘識種類。
12有一類菩提薩埵34欲令5唯有一6意識7性,依於彼彼眼等生時得彼彼名,所謂眼識乃至意識,此中無別餘識種類。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva23ཁ་ཅིག有些、某些 · *kecit4་ནི་5ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意之識、意識 · *mano-vijñāna67གཅིག་པུ་ཉིད་དུ唯一、僅有一個 · *ekam eva89འདོད་དོ།主張、認爲、欲立爲 · *manyante
有些菩薩主張,唯有一類意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
有一類菩提薩埵བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་mixed有些菩薩藏文末尾ནི爲題記,整體作主題提出。*kecid bodhisattvāḥhighs1整段主題成分與漢文“有一類菩提薩埵”直接對應。
菩提薩埵བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའterminological菩薩*bodhisattvahighs1佛典常規術語,漢藏對當穩定。
一類ཁ་ཅིགgrammatical有些、某些表示不定指的數量/範圍成分。*kecithighs1藏文ཁ་ཅིག常對應“有些、一類”。
唯有一意識性ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་mixed唯有一個意識藏文以“意之識”加“唯一”構成內容短語,末尾དུ帶判定/結果色彩。*mano-vijñānam ekam evahighs2這是全句核心所主張的命題內容,漢藏語義高度一致。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པterminological意之識、意識藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི”修飾“識”。*mano-vijñānahighs2“意識”與mano-vijñāna系標準術語對應。
唯有一གཅིག་པུ་ཉིད་དུgrammatical唯一、僅有一個གཅིག་པུ表“單一、唯一”,加ཉིད་དུ加強判定。*ekam evahighs2漢文“唯有一”與藏文強調唯一性的結構吻合。
欲令འདོད་དོ།mixed主張、認爲、欲立爲漢文偏表立宗意向,藏文則以謂詞直接表“主張/認爲”。*manyantemediums3兩者都承擔提出宗義的謂詞功能,但措辭不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題在前;以“意之識”爲內容,後接“視爲唯一”作謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་ནི་
有些菩薩
菩薩+有些+題記
*kecid bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་
唯一個意識
意之識+唯一+作
*mano-vijñānam ekam eva
s3predicate
འདོད་དོ།
主張
認爲、承認
*manyante

edge-0177

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如意思業。
12意思34
藏文
དེ་ལ་སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1དེ་ལ་2སེམས་པ་ལ་思;意志;就思而言 · *cetanā3ལུས་དང་ངག་གི་4ལས業 · *karma5་ཞེས་བྱ་བ་6བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།如是;如……所說 · *yathā
對此,如說思有身業與語業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意思སེམས་པ་ལ་mixed思;意志;就思而言藏文帶對象/範圍格助詞 ལ་,漢文僅見核心名詞義。*cetanāmediums2漢文“意思”可對應佛典術語 cetanā,藏文段明確爲“于思”。
ལསterminological藏文實際處於“身與語之業”複合結構中,漢文則省舉爲泛稱“業”。*karmamediums3漢文“業”與藏文“ལས”是穩定術語對應,但藏文義項更具體。
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical如是;如……所說屬引語框架成分,藏文含句末語氣、引號標記及名物化結構。*yathāmediums4漢文“如”與藏文引語框架中的“བཞིན”相應,主要體現比較/舉例功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如意思業སེམས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོmixed如於思而說有身業與語業漢文爲高度壓縮表達;藏文展開爲“于思”框架下引出“身語業”並加“如是說”引述格式。*cetanāyāṃ kāyavākkarma yathālows2, s3, s4整句對應關係成立,但漢文過於簡縮,具體壓縮方式不夠確定。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置提示語;以“於彼、于思”爲框架,引出被引術語與整句引文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼;就此
*tatra
s2case_marked_phrase
སེམས་པ་ལ་
對思
于思;就意志
*cetanāyām
s3quoted_term
ལུས་དང་ངག་གི་ ལས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂身語業
名爲身與語之業
*kāyavākkarma iti
s4frame
བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
“如是”一句
關於“如是/如彼”之語
*yathā iti vacane

edge-0178

block T01R0058 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如一意思在身處所發動於身則名身業,在語處所發動於語則名語業,與意相應名為意業;意識亦爾。
1如一意思在身處所發動於身則名身業,2在語處所發動於語3則名4語業5,與意相應6名為7意業89意識10亦爾。
藏文
ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་ངག་གི་ལས་ཞེས་ བྱ། ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
1ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་從語門/就語方面而起 · *vāg-dvāreṇa tu2ངག་གི་ལས་語之業;語業 · *vāk-karma3ཞེས་ བྱ།稱為;名之為 · *iti ucyate4ཡིད་ཀྱི་ ལས་ནི་5ཡིད་ཀྱི་ལས་意之業;意業 · *mano-karma6ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་得名為;獲得某名7བཞིན་དུ་8ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意的分別識;意識 · *mano-vijñāna9གཅིག་པུ་ཡིན་ན་ཡང་མིག་ལ་བརྟེན་ ནས་འཇུག་པ་ན་དེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་ ལ།
從語門而入時,就稱爲語業; 意業則得名爲意業;如是,雖唯是一類意識,但依眼而起時,就獲得“眼識”之名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
在語處所發動於語ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་mixed從語門/就語方面而起藏文以「སྒོ་ནས」作框架性表達,對應漢文『在語處所……於語』的語域/門徑說法。*vāg-dvāreṇa tuhighs1直解析已明示為前置框架,與漢文『在語處所發動於語』語義相當。
語業ངག་གི་ལས་terminological語之業;語業藏文為屬格結構『語之業』。*vāk-karmahighs2漢藏均為標準業分類術語,對應明確。
ཞེས་ བྱ།grammatical稱為;名之為藏文常見定義/命名句式,對應漢文『則名』『名為』。*iti ucyatehighs3屬固定命名結構,直解析支持充分。
意業ཡིད་ཀྱི་ལས་terminological意之業;意業藏文為屬格結構『意之業』,對應漢文意業術語。*mano-karmahigh漢藏兩邊皆直接出現『意業』。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意的分別識;意識藏文是『意+識』複合術語。*mano-vijñānahigh『意識亦爾』與藏文後半『雖唯是一類意識』明確相當。
名為ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པ་mixed得名為;獲得某名較『ཞེས་བྱ』更明確地表『得名』,對應漢文命名義。medium漢文『名為』與藏文『稱作……之名而得』語義接近,但句法展開不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架限定,後說名稱判定。
s1frame
ངག་གི་སྒོ་ནས་ནི་
從語門說
以語爲門;就語言方面
*vāg-dvāreṇa tu
s2quoted_term
ངག་གི་ལས་
語業
語之業
*vāk-karma
s3predicate
ཞེས་ བྱ།
稱爲
如是說,名之
*iti ucyate

T01R0058:S002:L002

block T01R0058 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又於一切所依轉時,似種種相二影像轉,謂唯義影像及分別影像。
12於一切所依轉時3,似4種種相56影像7轉,8謂唯義影像9及分別影像。
藏文
དེ་ ལྟར་ན་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་གང་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱུང་ སྟེ། དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1དེ་ ལྟར་ན་2རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་於一切所依中 · *sarveṣv āśrayeṣu3འབྱུང་བ་ན་གང་གི་4སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་種種之相、雜多相狀 · *nānātvasya ākāra5གཉིས་སུ་為二、成二種 · *dvayākāratayā6སྣང་བ་顯現、影像 · *pratibhāsa7བྱུང་ སྟེ།8དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་即顯現為唯是義、僅所緣義之影像 · *artha-mātra-pratibhāsa9དང་།
如是,則當於一切所依中生起時,出現了種種相狀以二種方式顯現, 即顯現爲僅是所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切所依རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་terminological於一切所依中藏文以 དུ 表處所/範圍。*sarveṣv āśrayeṣuhighs2所依對應 āśraya / རྟེན,語義明確。
於一切所依轉時རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་mixed當於一切所依中生起時藏文以名物化動詞 འབྱུང་བ 加時間助詞 ན 表『當……時』;漢文『轉時』與藏文『生起時』義近。*sarveṣv āśrayeṣūtpadyamānemediums2整體時位框架相合,但漢文『轉』與藏文『生起』不完全字面對等。
種種相སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་terminological種種之相、雜多相狀藏文以屬格 ཀྱི 連接『種種』與『相』。*nānātvasya ākārahighs3『種種相』與『雜多之相』語義貼合。
གཉིས་སུ་mixed為二、成二種藏文數詞後接 སུ,表結果/狀態之『成二種』。*dvayākāratayāmediums3數量『二』對應清楚,且在句中都作二分樣態。;單字語法項,降為中置信。
二影像轉གཉིས་སུ་སྣང་བ་བྱུང་mixed以二種影像/顯現而轉,二種方式顯現生起藏文以『成二 + 顯現 + 生起』表述,兼具內容與述語功能。*dvayākāratayā pratibhāsa utpannaḥmediums3, s4漢文『影像轉』與藏文『顯現生起』義近而非逐字對等。
影像སྣང་བ་terminological顯現、影像藏文為名物化形式,可作『顯現』亦可譯作『影像』。*pratibhāsahighs4唯識語境中『影像』常對應顯現/pratibhāsa。
謂唯義影像དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་terminological即顯現為唯是義、僅所緣義之影像藏文以 ཙམ 表『僅』,དུ 表狀態/方式,後接『顯現』。*artha-mātra-pratibhāsahigh『唯義影像』與『僅為義而顯現』對應非常明確。
ཙམ་དུ་grammatical僅、唯是藏文 ཙམ 為限制詞,與 དུ 構成『僅作……』之狀態表達。*mātramedium限制義非常穩固。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”起首;次示“於一切所依中生起”之時位;後出“雜多之相成二”;末以“顯現生起”爲謂。
s1connector
དེ་ ལྟར་ན་
如此
如是則
*tathā hi
s2frame
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་
於一切所依中生起時
一切所依-中 生起-時
*sarveṣv āśrayeṣūtpadyamāne
s3content_phrase
གང་གི་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་
某種雜多之相爲二
何者之 雜多-屬 相 二-爲
*yasya nānātvasya dvayākāratayā
s4predicate
སྣང་བ་བྱུང་ སྟེ།
顯現生起
顯現 發生
*pratibhāsa utpannaḥ

T01R0058:S002:L001

block T01R0058 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切所依者,謂眼等。
1一切2所依34567等。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
1དེ་ལ་2རྟེན་所依;依處 · *āśraya3ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva4དུ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *ity ucyate6མིག眼 · *cakṣus7་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
其中所謂“於一切所依中”,就是於眼等一切所依中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切所依者རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“於一切所依中”者藏文含引語框架與主題標記,較漢文“者”更顯性。*sarvāśrayeṣu ity ucyatehighs2對應整句主題部分,語義與句法功能都吻合。
一切所依རྟེན་ཐམས་ཅད་དུterminological於一切所依中;一切所依藏文以དུ表達處所/範圍義,對應漢文名詞性術語在句中被處所化使用。*sarvāśrayeṣuhighs2, s3核心術語反覆出現,漢藏語義穩定一致。
所依རྟེན་terminological所依;依處*āśrayahighs2, s3佛典中固定術語對應,且在本句中爲中心詞。
一切ཐམས་ཅད་terminological一切;全部*sarvahighs2, s3常規數量總攝詞,對應明確。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;名之爲藏文爲引語標記加名詞化結構,並以ནི提示主題;對應漢文釋義/定義性“謂”。*ity ucyatemediums2兩者都承擔定義、釋名功能。;單字語法項,降為中置信。
眼等མིག་ལ་སོགས་པterminological眼等;以眼爲首等類藏文以་ལ་སོགས་པ表達“等、等等”。*cakṣurādihighs3列舉起首項加“等”的結構對應清楚。
མིགterminological*cakṣusmediums3基本名相,對應無疑。;單字術語項,暫不列最高置信。
ནི་grammatical主題提示漢文“者”與藏文ནི都可標示話題/提示下文,但並非機械對等。mediums2句法功能相近,但形式與語法層級不完全一致。
眼等མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།mixed就是於眼等一切所依中漢文謂語僅舉“眼等”,藏文則顯性補出“眼等一切所依”完成判斷句釋義。*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣumediums3藏文釋義較漢文展開,屬不完全字面對等但內容對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置框架+引稱主題+名詞性判斷句。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
就此
*tatra
s2topic
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“於一切所依”
所說語詞
*“sarvāśrayeṣu” ity ucyate
s3predicate
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུའོ།
即眼等一切所依
釋義項
*cakṣurādiṣv āśrayeṣu sarveṣu

edge-0187

block T01R0058 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所依轉時者,生起時。 似種種相二影像轉者,謂似種種所取能取二影像轉。 為釋此故,次復說言謂唯義等。
1所依轉時者,生起時。2似種種相二影像轉3者,謂似種種所取能取二影像轉。 為釋此故,次復說言4謂唯義56
藏文
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ種種之形相 · *nānāvidhākāra23གཉིས་སུ二;作二種而顯45སྣང་བ་顯現;表象現起 · *ābhāsa6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/所謂 · *iti yad ucyate tat7དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་即僅僅顯現爲彼義/對象 · *tad-artha-mātrābhāsa8དང་།等;與……等後續並列未盡 · *ca
所謂顯現爲種種二種相,就是僅僅顯現爲所緣義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
似種種相二影像轉སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་terminological顯現爲種種二相藏文爲名物化結構,核心爲“顯現爲二種形相”。漢文加“似”“影像轉”表唯識語境中的表象顯現。*nānāvidhākāra-dvayābhāsahighs1與直解析和構擬梵文一致,對應關係清楚。
種種相སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པterminological種種之形相藏文以屬格連接“種種”與“形相”。*nānāvidhākārahighs1詞組成分對應穩定,義項明確。
གཉིས་སུmixed二;作二種而顯藏文“སུ”帶結果/狀態色彩,不僅是數詞,也參與“顯現爲二種”的語法構造。mediums1數詞對應明確,但藏文含格助詞功能。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者/所謂典型引語說明框架;“ཞེས”是引語標記,“བྱ་བ”名物化作“所謂”,“ནི”引出解釋。*iti yad ucyate tathighs2直解析已明確標出爲引語框架。
謂唯義དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་terminological即僅僅顯現爲彼義/對象藏文整體是“僅義而顯”的名物化謂語,回應前文所釋內容。*tad-artha-mātrābhāsahighs3現代漢譯、直解析與構擬梵文均支持此對應。
唯義དོན་ཙམ་དུmixed僅爲義/僅對象而已“ཙམ”表“僅僅”;“དུ”表狀態或範圍,合成“僅以義爲所顯”。*artha-mātrahighs3“唯”與“ཙམ”對應明顯,“義”與“དོན”穩定。
དོནterminological義;對象;所緣義唯識語境下可指對象義、所緣義。*arthamediums3佛典常見穩固對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
影像轉སྣང་བ་mixed顯現;表象現起漢文“影像轉”偏重表象流轉/現起,藏文以名物化“顯現”表達,語義相近但不完全等值。*ābhāsamediums1, s3語義場接近,但漢文含“影像”“轉”兩層信息。
དང་།grammatical等;與……等後續並列未盡藏文句末“དང་”表並列未盡,與漢文“等”在篇章功能上相近。*camediums3兩者都提示列舉未盡,但非嚴格逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說項,後段以 ni 引出解釋;句末 dang 表並列未盡。
s1content_phrase
སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་
種種二相顯現
種種之-形相-二-爲-顯現
*nānāvidhākāra-dvayābhāsa
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說-所名-則
*iti yad ucyate tat
s3predicate
དེ་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དང་།
僅現彼義,與……
彼-對象-僅僅-爲-顯現-與
*tad-artha-mātrābhāsaś ca

edge-0180

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
唯一意識,一分似義影像顯現,第二於義分別而生,是故無有無分別過。
1唯一意識,一分似23影像4顯現,5第二6於義7分別8而生9,是故無有無分別過。
藏文
ཡང་དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ།
1ཡང་2དེ་ གཉིས་པ་ནི་彼第二者 · *tad dvitīyaṃ tu3དོན་義;所緣境 · *artha4གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་5རྣམ་པ་行相;影像 · *ākāra6འབྱུང་སྟེ།生起 · *utpadyate
而另一分則生起爲分別所緣義的行相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二དེ་ གཉིས་པ་ནི་mixed彼第二者藏文以 ནི 標示主題,對應漢文提出“第二”這一分。*tad dvitīyaṃ tuhighs2直解析明確對應“彼第二者”,與漢文“第二”相合。
於義分別དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་terminological對義之分別藏文以屬格串聯“義”與名物化的“分別”。*arthavikalpahighs3漢文“於義分別”與藏文“對境之分別”語義高度一致。
དོན་terminological義;所緣境藏文以屬格 གྱི 構成後接修飾。*arthamediums3佛典中“義”與 དོན་ 為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
分別རྣམ་པར་རྟོག་པ་terminological分別;分別思惟藏文為動詞詞根 རྟོག 名物化形式,表示“分別”作為名詞性內容。*vikalpahighs3漢文“分別”與藏文名物化“རྣམ་པར་རྟོག་པ་”是固定術語對應。
影像རྣམ་པ་terminological行相;影像此處藏文表“相、行相”,與漢文前文“似義影像”中的“影像”義近。*ākāramediums3藏文明示“相”,漢文本句中最接近者為“影像”,屬跨短語對應。
第二於義分別而生དེ་ གཉིས་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ འབྱུང་སྟེ།mixed第二者生起為對義分別之相藏文完整表達為主題 + 內容短語 + 謂語;較漢文多出“相”字面成分。*tad dvitīyaṃ tv arthavikalpākāra utpadyatehighs2, s3, s4整體句義與直解析重建梵文一致,可作整句核心對應。
而生འབྱུང་སྟེ།grammatical生起藏文為有限動詞,句末帶 སྟེ 作語勢收束。*utpadyatehighs4謂語位置與語義都直接對應漢文“而生”。
第二ནི་grammatical主題提示漢文無獨立虛詞對譯,藏文以 ནི 標示題元,故屬隱含語法對應。mediums2功能明確,但漢文僅由語序與句法承擔,非實詞對譯。
於義དོན་གྱི་grammatical對義;義之漢文介詞結構“於義”對應藏文以屬格連屬表所緣關係,屬語法功能近似而非逐字對譯。mediums3語義一致,但漢藏所用語法手段不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“又”起轉接;“彼第二者”立題;“對境之分別相”爲內容;末尾謂語“生起”。
s1connector
ཡང་
轉接
*punas
s2topic
དེ་ གཉིས་པ་ནི་
彼第二者
立題
*tad dvitīyaṃ tu
s3content_phrase
དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་
對境之分別相
內容短語
*arthavikalpākāraḥ
s4predicate
འབྱུང་སྟེ།
生起
謂語
*utpadyate

edge-0181

block T01R0058 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又一切處亦似所觸影像而轉者,謂於定中領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。 有色界中者,非於無色界。
12一切處3亦似4所觸影像5而轉者6,謂7於定中8領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。9有色界中者10,非於無色界。
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ།
1གང་གི་ཕྱིར་2གཟུགས་ཡོད་ན་若有色;色存在 · *rūpam asti cet3ཐམས་ཅད་དུ一切處;處處 · *sarvatra45རེག་བྱའི་སྣང་བ་可觸之顯現;觸的影像/顯現 · *spraṣṭavyābhāsa6འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།將生起;轉起 · *utpadyeta7གང་གི་ཕྱིར་8མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་在等持中;於定中9རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ལ།
因爲若色法存在,就應當在一切處都生起觸的顯現, 因爲在等持之時,五識並不現前,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切處ཐམས་ཅད་དུmixed一切處;處處藏文以 དུ 標示處所範圍。*sarvatrahighs3漢“處”與藏文處所副詞結構對應清楚。
所觸影像རེག་བྱའི་སྣང་བ་terminological可觸之顯現;觸的影像/顯現藏文以屬格 འི 連接“所觸”與“顯現”。*spraṣṭavyābhāsahighs3“所觸”對 རེག་བྱ,“影像”對 སྣང་བ,整體義項一致。
རེག་བྱ་terminological所觸;可觸對象*spraṣṭavyamediums3佛典術語對應穩定,漢文“觸”在此偏向所觸境。;單字術語項,暫不列最高置信。
影像སྣང་བ་terminological顯現;影像*ābhāsahighs3漢“影像”與藏“顯現”是常見對應。
有色界中者གཟུགས་ཡོད་ན་mixed若有色;色存在藏文含條件助詞 ན,漢文則作“有色界中”之限定表達,語義相近但句法不完全對應。*rūpam asti cetmediums2兩者都以“色/有色”爲核心,但漢文帶“界中”而藏文爲條件句。
於定中མཉམ་པར་གཞག་པ་ན་mixed在等持中;於定中藏文以名詞化動詞加 ན 構成時間/狀態框架。high“定中”與“等持之時”語義對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
而轉者འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།mixed將生起;轉起藏文爲補語式“生起”+“將成”,偏結果/將然;與漢文“而轉”只作近似對應。*utpadyetalows4兩者都表現象之發生運轉,但字面並不嚴密一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件框架+主項“色存在”+結果謂語“可觸顯現將生起”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
若;如果
條件引導
*yadi
s2topic
གཟུགས་ཡོད་ན་
若有色
色+存在+若
*rūpam asti cet
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་དུ་རེག་བྱའི་སྣང་བ་
處處可觸顯現
一切處-可觸之-顯現
*sarvatra spraṣṭavyābhāsaḥ
s4predicate
འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ།
將生起
生起-將成
*utpadyeta

T01R0058:S003:L001

block T01R0058 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
即此意識依止身故。
1即此2意識3依止456
藏文
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
1དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་意之識;意識 · *manovijñāna3ལུས་ལ་身;身體之上 · *kāye4གནས་པ་安住;依住 · *sthita5ཡིན་6པའི་ཕྱིར་因爲;由於……之故 · *-tvāt7ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
同樣,在這裏也應當承認:意識由於住於身上,所以能使身體發生變化。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་terminological意之識;意識藏文爲屬格結構“意之識”,後接主題標記་ནི。*manovijñānahighs2漢文“意識”與藏文“意之識”是穩定術語對應。
依止身ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་mixed由於住於身上;依身而住藏文以“ལུས་ལ་”表處所對象,以“...པའི་ཕྱིར”構成原因表達。*kāye sthitatvāthighs3對應漢文“依止身故”的核心語義,兼含處所與因由。
依止གནས་པ་terminological安住;依住藏文動詞詞幹“གནས”名物化爲“གནས་པ”。*sthitamediums3漢文“依止”與藏文“住”在此處語義相近,但並非機械逐詞對譯。
ལུས་ལ་terminological身;身體之上藏文後附“ལ”表示處所/依附對象。*kāyemediums3“身”與“ལུས”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
པའི་ཕྱིར་grammatical因爲;由於……之故藏文固定因果格式,承接前項名物化成分表示原因。*-tvātmediums3二者都明確標示原因。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架起句;以“意識”爲主題;用“住於身”爲因;結論爲“應承許其令身變異”。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་
同樣,此處也
同樣地、在此也
*tathaivātrāpi
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意識
意之識、則
*manovijñānaṃ tu
s3case_marked_phrase
ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因住於身
在身中安住之故
*kāye sthitatvāt
s4predicate
ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པར་འདོད་པར་བྱའོ།
應認許令身變
使身體變異,應承許
*kāyaṃ vikārayatīty abhyupagantavyam

edge-0184

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如餘色根依止於身者,如餘眼等有色諸根依止身故,即於此身能作損益。
1如餘色根2依止於身3者,如餘眼等有色諸根4依止身5故,即於6此身7能作損益8
藏文
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའམ།
1དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་當彼生起時 · *tad utpanne sati2རང་གི་རྟེན་ལུས་自己的所依之身 · *sva-āśraya-kāya3ལ་於、對4ཕན་利益 · *hita5འདོགས་པའམ།
當那顯現生起時,就會對自己的所依之身作利益,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
依止身རྟེན་ལུས་mixed所依之身漢文為動賓式語義,藏文為名詞性複合詞“所依身”。*āśraya-kāyahighs2漢文“依止身”與藏文“所依身”語義高度吻合。
ལུས་terminological身體*kāyamediums2核心名詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
於身ལུས་ལ་grammatical於身、對身藏文向格/處所對象標記 -ལ 對應漢文介詞“於”。*kāyehighs2介詞結構與向格形式功能相合。
此身རང་གི་རྟེན་ལུས་mixed自己的所依之身漢文僅言“此身”,藏文展開為帶屬格修飾的“自己的所依身”。*sva-āśraya-kāyamediums2兩者都指向行為所及之身,但藏文語義更具體。
ཕན་འདོགས་terminological作利益、施益藏文為動詞短語“施加利益”。*hitam upakarotimediums3“益”與“ཕན་འདོགས”語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
能作損益ཕན་འདོགས་པའམ།mixed能作利益/或是否利益漢文並舉“損益”,藏文現僅見“利益”一側,且帶名物化與選擇/疑問語氣。*hitam upakaroti vāmediums3句法位置相近,但藏文未對應“損”義。
依止於身རྟེན་ལུས་ལ་mixed以身為所依、對所依身漢文明示“依止”動作,藏文以“所依身”名詞化並加向格標記呈現。*āśraya-kāyemediums2共享“依止/所依”與“身”兩要素,但句法配置不同。
ལ་grammatical於、對藏文向格助詞對應漢文介詞性成分。mediums2功能詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
損益ཕན་terminological利益漢文複合詞含正反兩面,藏文僅保留正面“益”。*hitamediums3可確定對應“益”義,但不能覆蓋“損”義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་grammatical當彼生起時藏文為時間框架“……之時”;漢文此處為引例/因由句式,非完全同構。*tad utpanne satilows1兩者僅在句法框架功能上略可對照,字面義差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作時間框架,後段爲向格對象加行爲謂語,並以疑問/選擇語氣收束。
s1frame
དེ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན་
當那生起時
彼-生起-成-時
*tad utpanne sati
s2case_marked_phrase
རང་གི་རྟེན་ལུས་ལ་
於自己的所依身
自-屬-所依身-向
*sva-āśraya-kāye
s3predicate
ཕན་འདོགས་པའམ།
是否利益
利益-施加-名詞化-乎/或
*hitam upakaroti vā

edge-0185

block T01R0058 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意識亦爾,有色界中依止身故,即於此身領納分別能作損益。
1意識23爾,有色界中4依止身故567於此身8領納9分別能作10損益11
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་ པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེག་བྱའི་སྣང་བ་ བྱུང་ནས་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;如是 · *tathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñāna3ཡང་也;又 · *api4ལུས་身體;身 · *kāya5ལ་བརྟེན་ པ་ཡིན་6པའི་ཕྱིར་因爲;由於 · *-tvāt7རེག་བྱའི་སྣང་བ་8བྱུང་ནས་隨後;既而 · *-ya9ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་對身體作利益 · *kāyasyopakāraṃ karoti10དང་།
同樣,意識也因爲依於身體,所以在生起觸的顯現之後,會對身體作利益,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦爾དེ་བཞིན་དུ་grammatical同樣地;如是句首引入性框架成分,表示類比承接。*tathāhighs1漢文「亦爾」與藏文固定引入語完全對應。
意識ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological意之識;意識藏文爲屬格結構“意之分別識”。*manovijñānahighs2是標準佛教術語對應,且直解析已重構爲 manovijñānam。
ཡང་grammatical也;又附着於主語短語後的添同助詞。*apimediums2漢藏都表附加、類同語氣。;單字語法項,降為中置信。
依止身故ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་mixed因爲依於身體藏文以名物化動詞加系詞,再接因由結構“...之故”。*kāyāśritatvāthighs2因由義和“依身”核心語義都高度一致。
ལུས་terminological身體;身在藏文中前後兩見,分別作所依對象與受益對象。*kāyamediums2, s4基本術語,且兩處語法功能清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。
領納རེག་བྱའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་mixed生起所觸的顯現之後漢文偏重受納/領受,藏文則表“觸的顯現生起”這一前行動作,屬不完全等值對應。*spraṣṭavyābhāsam utpādyamediums3都與觸受現起有關,但表達角度不同,非嚴格逐詞對應。
即於此身ལུས་ལ་grammatical對於此身;於身體上藏文以 -ལ 標示對象/受益者;漢文“即於此身”較爲明示。*kāyemediums4對象指向相同,但漢文含“即、此”二層語義,藏文未全顯。
ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་mixed對身體作利益藏文爲“於身+利益+施作”結構,動詞名物化並連向下文。*kāyasyopakāraṃ karotihighs4“作利益”語義核心一致,且句法關係清楚。
損益ཕན་terminological利益;饒益此處藏文僅顯“益”而未顯“損”,應爲漢文較完整、藏文句末未完所致。*upakāramediums4可確定對應“益”義,但“損”在現存藏文片段中未出現。
པའི་ཕྱིར་grammatical因爲;由於典型因由結構標記,接在前述名物化謂語之後。*-tvātmediums2因果標記功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བྱུང་ནས་grammatical隨後;既而漢文“即”表承接迅速,藏文以 -ནས 表前後動作承接。*-yalows3僅屬句法承接層面的近似對應,非穩定詞彙對等。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“同樣”作引入;中段爲因由結構;後段爲先後動作,句末未完。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathā
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
由於意識也依身
因意識依身故
*manovijñānam api kāyāśritatvāt
s3predicate
རེག་བྱའི་སྣང་བ་བྱུང་ནས་
現起觸相後
所觸顯現生已
*spraṣṭavyābhāsam utpādya
s4predicate
ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་།
利益於身,並
於身作利益
*kāyasyopakāraṃ karoti ca

edge-0194

block T01R0059 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言無身者,無形質故。
12無身345無形質故6
藏文
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་བྲལ་
1གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་凡所謂“無身”者 · *yad akāyam ity ucyate tat2ལུས་དང་བྲལ་離於身;與身分離 · *kāyaviyukta
所謂“無身”,是指離開了身體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無身ལུས་མེད་terminological無有身體;無身*akāyahighs1漢文核心術語“無身”與藏文“ལུས་མེད་”直接對應,且與重構梵文 akāya 相合。
言無身者གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed凡所謂“無身”者藏文以 ཅེས་བྱ་བ 名物化表“所謂、稱爲”,並以 ནི 提示主題;對應漢文“言…者”之提稱結構。*yad akāyam ity ucyate tathighs1整段都屬於提稱/界說框架,漢文“言…者”與藏文“...ཅེས་བྱ་བ་ནི”功能高度一致。
ཅེས་བྱ་བgrammatical所謂;稱爲藏文為引稱/命名結構,帶名物化色彩;漢文“言”在此亦非實義“說”,而是提稱標記。*ity ucyatemediums1兩者都用來引出被稱名目,而非單純敘事動詞。;單字語法項,降為中置信。
ནིgrammatical者;就……而言藏文 ནི 為主題提示詞,與漢文“者”在界說句中的題元標記作用相近。mediums1功能相近但不屬嚴格詞義對譯,屬句法層面的對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無形質故ལུས་དང་བྲལ་mixed離於身;與身分離藏文為結果性分詞結構,字面義是“與身分離”;與漢文“無形質故”屬同一界說位置,但語義表述不同。*kāyaviyuktalows2句法位置對應明確,但漢文說“無形質”,藏文則說“離於身”,屬異譯性較強的對應。
形質ལུས་terminological身體;形體漢文“形質”偏重形體質礙,藏文“ལུས་”為身體;在此可能屬近義替換而非嚴格直譯。*kāyalows2二者皆指涉有形身體,但語義側重不同,僅可作寬鬆對勘。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉所稱之名,後段作定義說明。
s1topic
གང་ཞིག་ལུས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無身”
凡稱無身者
*yad akāyam ity ucyate tat
s2predicate
ལུས་དང་བྲལ་
離於身
與身分離
*kāyaviyuktam

T01R0059:S002:L001

block T01R0059 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
寐於窟者,居在內故。
1寐於窟者234在內5故。
藏文
ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་དོ།
1ཕུག窟;穴 · *guhā2་གནས་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་題目標記;所舉之者4ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་5ནང་ན་在內部;於內 · *antaḥ6གནས་པ་ཉིད་དོ།正是安住 · *sthitatvam eva
所謂“住於穴中”,就是住在身體內穴之中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
寐於窟者ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“住於窟中”者藏文爲引語加“稱爲”之名物化題目結構,漢文以“者”標舉對象。*guhāvāsīty ucyatemediums1整體句法功能一致,均標出被定義的對象;但漢文“寐”與藏文“住”在字面上不完全同。
ཕུགterminological窟;穴*guhāmediums1, s2漢文“窟”與藏文“ཕུག”義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
在內ནང་ན་grammatical在內部;於內藏文以名詞“內”加處所後助詞構成處所框架。*antaḥhighs2兩者都明確表達處所“在內”。
居在內ནང་ན་གནས་པmixed住於內中藏文謂語爲“住”之名物化形式,前接處所框架。*antaḥ sthitatvamhighs2, s3核心述謂意義一致,均表示“住在裏面”。
གནས་པ་ཉིད་དོ།mixed正是安住藏文以動詞名物化“གནས་པ”加強調“ཉིད”及句末斷定“དོ”構成定義性判斷。*sthitatvam evamediums3漢文“居”與藏文“安住”對應明確,藏文另帶定義性強調。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical題目標記;所舉之者漢文“者”與藏文題目標記“ནི”都用於提出論題,但不完全等值。mediums1兩者在句中都承擔標舉/提示題目的功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前項爲題目,後項作定義性判斷。
s1topic
ཕུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“窟住”
被稱爲“窟住”者
*guhāvāsīty ucyate
s2frame
ལུས་ཀྱི་ཕུག་གི་ནང་ན་
在身體之窟內
身體-屬格 窟-屬格 內-處所
*kāyaguhāyām antaḥ
s3predicate
གནས་པ་ཉིད་དོ།
正是安住
住-名物化-即是
*sthitatvam eva

T01R0059:S002:L002

block T01R0059 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
言調此者,於如是心作自在故。
1言調此者234如是567自在8故。
藏文
སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ།
1སེམས་心 · *citta2འདུལ་བྱེད་調伏、制御 · *damana3ཅེས་བྱ་བ་ནི་4དབང་支配、控制、自在 · *vaśa5དུ་於、成、入於某狀態6བྱེད་པའོ།作、令成 · *karaṇam
所謂“調伏心”,就是使其受制。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
言調此者སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed被稱爲“調伏心”者藏文含引稱“ཅེས”、名詞化“བྱ་བ”與立題“ནི”;漢文“言…者”亦爲舉名立題格式。*cittadamanam ity ucyatemediums1兩邊都在用舉稱定義的格式提出“調心/調伏心”這一名稱。
སེམས་terminological*cittahighs1佛典固定術語,對應非常穩定。
調འདུལ་བྱེད་terminological調伏、制御藏文以動詞性複合形式表達“調伏/令調伏”。*damanamediums1語義核心均爲調伏、制御,雖漢文較簡而藏文形式較展開。
自在དབང་terminological支配、控制、自在此處“自在”不是自由義,而是“能令受支配”的控制義。*vaśahighs2漢文“自在”與藏文“དབང”都指支配、制御之義。
作自在དབང་དུ་བྱེད་པའོ།mixed使之受制、令成可控制狀態藏文“X + དུ + བྱེད་པ”是結果性構式,表示“作成X、令成X”。*vaśīkaraṇamhighs2, s3整體語義完全對應,都是“令其處於自在/受制狀態”。
བྱེད་པའོ།grammatical作、令成藏文爲名物化動詞加句末斷定,承擔謂語定義功能。*karaṇammediums3兩邊都體現使動/作成的謂語核心。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དུ་grammatical於、成、入於某狀態藏文“དུ”在此表趨向/結果,不單是處所義;與漢文“於”共同參與結果狀態表達。lows2二者都與狀態結果構式有關,但並非逐字等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名並立題,後段作定義性判斷。
s1topic
སེམས་འདུལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂調心
被稱爲“調伏心”者
*cittadamanam ity ucyate
s2case_marked_phrase
དབང་དུ་
於支配下
成受控狀態
*vaśe
s3predicate
བྱེད་པའོ།
就是使之
作成、令成
*karaṇam

edge-0190

block T01R0060 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又如經言:如是五根所行境界,意各能受,意為彼依。 復引第二聖教為證。
1又如經言23如是五根所行境界4567能受8,意為彼依。 復引第二聖教為證。
藏文
ཡང་ལུང་ནི་འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡང་ལུང་ནི་又/教證(經教)雲 · *punar āgamaḥ2འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་這些所行境之境 · *eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ3ཡིད་ཀྱིས་意、心意 · *manasā4སོ་སོར་各別地、分別地 · *pṛthak pṛthag5ཉམས་སུ་མྱོང་領受、經驗到 · *anubhū6སྟེ་7ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂“……”之語中、對於如此所說 · *iti vacane
又,經中對於“這些所行境的境界,是由意各各別別領受”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
又如經言ཡང་ལུང་ནི་mixed又/教證(經教)雲含副詞“又”與主題提示詞་ནི;整體作引教框架。*punar āgamaḥhighs1漢文引經框架與藏文 frame segment 對應明確。
經言ལུང་terminological經教、教證*āgamahighs1“經言”與“ལུང”皆爲引教證用語。
所行境界སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་terminological所行之境、活動對象之境藏文以屬格連屬構成“所行境之境”。*gocarasya viṣayahighs2核心名詞結構對應清楚,且有直解析支持。
意各能受ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་mixed由意各別領受、經驗藏文以工具格“ཀྱིས”表施事/憑藉者,動詞短語“ཉམས་སུ་མྱོང”表領受經驗,副詞“སོ་སོར”表各別。*manasā pṛthak pṛthag anubhūyatehighs3主幹謂語與語義角色對應穩定。
ཡིད་ཀྱིས་mixed意、心意藏文帶工具格“ཀྱིས”,表示“由意”。*manasāmediums3詞義與句法功能均很明確。;單字語法項,降為中置信。
སོ་སོར་grammatical各別地、分別地副詞性成分,修飾“領受”。*pṛthak pṛthagmediums3副詞義高度一致。;單字語法項,降為中置信。
能受ཉམས་སུ་མྱོང་terminological領受、經驗到藏文爲固定動詞短語,重在“經驗、領納”。*anubhūhighs3語義核心“受/領受”與藏文動詞短語貼合。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂“……”之語中、對於如此所說引語名詞化結構,作引文收束與定位。*iti vacanemediums4漢文無完全同形成分,但功能上對應引文框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是五根所行境界འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་mixed這些所行境之境藏文現形爲“這些的所行境之境”,未明言“五根”,可能爲承前省指。*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥlows2整體句義相近,但漢文“五根”未在藏文表層明出。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉教證;中段立主題“這些的所行境之境”;後段述謂“由意各別領受”;末尾以“所謂……”收束爲引文框架。
s1frame
ཡང་ལུང་ནི་
又,教證雲
又/經教/題示
*punar āgamaḥ
s2topic
འདི་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
這些所行境之境
這些的/行境的/對象
*eteṣāṃ gocarasya viṣayaḥ
s3predicate
ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་
由意各別領受
以意/各別地/經驗
*manasā pṛthak pṛthag anubhūyate
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂此句中
如是說/所稱/於
*iti vacane

edge-0191

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是五根所行境界意各能受者,謂此五根所行境界,唯是意識一一各別能領受義。
1如是2五根所行境界34各能受者5,謂6此五根所行境界78唯是9意識10一一11各別12能領受1314
藏文
གང་དབང་ པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དབང་ པོའི་2སྤྱོད་ཡུལ所行之境、活動對象領域 · *gocara3་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་4དེ་ནི་則是、即是該者5ཡིད意、意根/意心 · *manas6་ཀྱིས་7རེ་རེ་ཞིང་逐一、一個一個地 · *ekaikaśaḥ8སོ་སོ་སོ་སོར་各各分別地、各別地 · *pṛthak pṛthag9ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་領受、經驗到、被體驗 · *anubhūyate10ཏེ句末解釋/成立語氣11
凡是被說明爲諸根所行境的彼境,都會由意一個一個地、各各分別地領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
五根所行境界དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལterminological諸根所行之境、根的活動範圍對象藏文以屬格加複合名詞構成前置限定;漢文作術語性名詞組。*indriyagocarahighs1與直解析及構擬梵文 indriyagocare 對應明確。
所行境界སྤྱོད་ཡུལterminological所行之境、活動對象領域詞組優先保留,不拆爲單字。*gocarahighs1漢文“所行境界”與藏文固定對譯“spyod yul”常見對應。
此五根所行境界གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེmixed那被說爲根所行境的那個境藏文以前置定語“...དུ་བསྟན་པའི”限定“ཡུལ”,並以“དེ”回指;漢文以“此...境界”總攝。*ya indriyagocare deśito viṣayas samediums1整體語義一致,但漢文未明言“被說爲”,屬釋義性對應。
境界ཡུལterminological對象、境在藏文中爲核心名詞,受前置定語修飾。*viṣayahighs1佛典中“境界/境”與“yul/viṣaya”是穩定對應。
ཡིད་ཀྱིས་mixed由意、以意藏文加工具格“ཀྱིས”表施事/工具;漢文“意”在句中相當於能受者。*manasāmediums2直解析明確標爲工具格,對應漢文“意”。;單字語法項,降為中置信。
意識ཡིདterminological意、意根/意心漢文加“識”以明其爲領受主體;藏文僅用“ཡིད”表示。*manasmediums2語義上相合,但漢文較藏文更具體,可能帶解釋性增益。
一一རེ་རེ་ཞིང་mixed逐一、一個一個地藏文爲副詞性分配表達,並接連詞“ཞིང”。*ekaikaśaḥhighs3數量分配義完全對應。
各別སོ་སོ་སོ་སོར་mixed各各分別地、各別地藏文重疊加“སོར”表分別、各自之副詞用法。*pṛthak pṛthaghighs3直解析與構擬梵文均支持此對應。
能領受ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་mixed領受、經驗到、被體驗藏文以“ཉམས་སུ་མྱོང”表經驗/領受,後接“འགྱུར”成述謂;漢文“能”顯出能力義,藏文則偏結果成立。*anubhūyatehighs3核心動詞義對應清楚,雖語態與情態表達略異。
各能受者ཡིད་ཀྱིས་...ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་mixed由意而各各領受漢文將“意”與“能受”結合爲說明句;藏文分爲工具格短語與謂語結構。*manasā ... anubhūyatemediums2, s3需跨兩個藏文 segment 才能完整對應漢文短語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
唯是དེ་ནི་grammatical則是、即是該者漢文“唯是”有判斷/限定色彩;藏文“ནི”標示主題並引出後述判斷。lows1功能近似但不屬嚴格詞彙等值,對應較弱。
ཏེgrammatical句末解釋/成立語氣漢文“義”常作釋義收束;藏文“ཏེ”是句末連接/說明語氣詞,功能相近而非實詞對應。lows3僅爲句法功能層面的鬆散對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置定語提出對象;以“意”爲工具格;末尾謂語表被領受。
s1topic
གང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་
那所說之境
被說爲根境的那個境
*ya indriyagocare deśito viṣayas sa
s2case_marked_phrase
ཡིད་ཀྱིས་
由意
以心意
*manasā
s3predicate
རེ་རེ་ཞིང་སོ་སོ་སོ་སོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ།
一一各別領受
逐一、分別地被經驗
*ekaikaśaḥ pṛthak pṛthag anubhūyate

edge-0192

block T01R0060 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
意為彼依者,由此增上,彼生起故。
123456,由此增上,彼生起故。
藏文
ཡིད་ནི་འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཡིད་ནི་意;心意 · *manas2འདི་དག་གི་那些/這些之 · *eṣām3རྟེན་ པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;就“……”這一說法而言 · *iti yad ucyate
對於“意是這些的所依”的說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིད་ནི་terminological意;心意藏文帶主題助詞་ནི。*manashighs1漢文“意”與藏文ཡིད對應明確。
為彼依者འདི་དག་གི་རྟེན་པའོ་mixed是這些的所依藏文為屬格+名詞謂語句;漢文“為…者”兼具判斷與名詞化色彩。*eṣām āśrayaḥmediums2整體句義相合,但漢文“彼”與藏文“這些”指示詞不完全一致。
རྟེན་པ་terminological所依;依止處藏文為名詞性述語中心。*āśrayamediums2“依/所依”與རྟེན་པ語義核心吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;就“……”這一說法而言藏文為引語標記+名詞化+格助詞之引述框架。*iti yad ucyatemediums3漢文“者”在此可與藏文引述名物化框架相當。
ནི་…པའོ་grammatical是;作為判斷繫聯藏文以主題提示加名詞謂語句表判斷,無獨立繫詞。mediums1, s2句法功能對應清楚,但不是逐詞對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་དག་གི་grammatical那些/這些之藏文為複數指示詞加屬格;與漢文指示代詞在遠近指稱上有差異。*eṣāmlows2只可作代詞層面的寬鬆對應,遠近指示不一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述句作框架;前半爲判斷句“意是這些的所依”。
s1topic
ཡིད་ནི་
主題:意
*manaḥ khalu
s2predicate
འདི་དག་གི་རྟེན་ པའོ་
是這些的所依
屬格+名詞謂語
*eṣām āśrayaḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂……者
引述框架
*iti yad ucyate

T01R0061:S001:L001

block T01R0061 · many_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復引第三聖教為證。 說六識身皆名意處者,所謂宣說意識事故。
12引第三3聖教4為證5。 說6六識身7皆名意8處者,所謂9宣說10意識11事故12
藏文
ཡང་ལུང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཡང་又;復 · *punar2ལུང་聖教;經教;教證 · *āgama3གིས་ནི་以……爲據;由……爲證4རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་5ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་以“意”之名而說;稱爲“意” · *mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ6རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།7རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་六識之聚;六識身 · *ṣaḍ-vijñāna-kāya8ནི་9ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་意處 · *mana-āyatana10དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་11ཕྱིར་རོ།由於這個緣故;因爲 · *tasmāt kāraṇāt
又,由經文可知,六種決定的聚集是以“意”這一名稱來顯示的,並不是以其他“識”的名稱來顯示。 因爲說過“六識身是意處”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;復篇章連接副詞,表示續說或再引。*punarmediums1漢“復”與藏“ཡང་”均作續接標記。;單字語法項,降為中置信。
聖教ལུང་terminological聖教;經教;教證*āgamahighs1“聖教”與“ལུང་”在論書中常互對應爲經教/教證。
為證གིས་ནི་grammatical以……爲據;由……爲證藏文以工具格“གིས”表達“據/由/以……爲證”的依據義。mediums1漢文“為證”與藏文工具格依據用法相當,但表達方式不完全逐詞對應。
六識身རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་terminological六識之聚;六識身*ṣaḍ-vijñāna-kāyamedium義項明確對應“六識身”,但藏文表層作“六個識聚”,與漢文術語形態略異。
皆名意ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་mixed以“意”之名而說;稱爲“意”藏文以“ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས”表示“以某名言/詞語”,並接“བསྟན”表“顯示、宣說”。*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥhighs3漢文“名意”與藏文“以‘意’之名顯示”語義完全相合。
意處ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་terminological意處*mana-āyatanahigh這是標準阿毗達磨術語對應。
六識身皆名意處རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ་mixed六識身即意處整句判斷結構,藏文以主題“ནི”與斷定句尾“དོ”構成定義式表述。*ṣaḍ-vijñāna-kāyā mana-āyatanamhigh漢藏均明確呈現同一引文命題。
宣說གསུངས་པ་mixed說;宣說藏文爲過去分詞/名物化形式,用於引已說之教言。*uktahigh二者都指經論中的“說過、宣說”。
事故ཕྱིར་རོ།grammatical由於這個緣故;因爲藏文“ཕྱིར་རོ”是典型因由說明句式。*tasmāt kāraṇāthigh漢“事故”與藏“ཕྱིར་རོ”都作因果說明收束。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“教證”爲框架;“六聚”爲主題;後以兩項判斷對舉:由“意”之名所說,非由其他識名所說。
s1frame
ཡང་ལུང་གིས་ནི་
又,據教證
又;由經教
*punar āgamena tu
s2topic
རྣམ་པར་ངེས་ པའི་ཚོགས་དྲུག་ནི་
六個確定之聚
確定的六聚
*viniścitaḥ ṣaṭ-samūhaḥ
s3predicate
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་གྱི་
由“意”之名所說
以“意”詞顯示
*mana ity ucyamāna-śabdena deśitaḥ
s4predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་སྒྲས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非由他識之名
不是其他識的詞
*na vijñānāntara-śabdena

edge-0162

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次何緣如經所說於依他起自性說幻等喻? 於依他起自性為除他虛妄疑故。 他復云何於依他起自性有虛妄疑?
1復次2何緣3如經所說45依他起自性6說幻等喻7? 於依他起自性8為除9他虛妄疑10故。 他復云何11於依他起自性有虛妄疑12
藏文
གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
1གང་གི་ཕྱིར་何以;因爲何故 · *yasmāt2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起之自性 · *paratantra-svabhāva3སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་幻等譬喻 · *māyādi-dṛṣṭānta4ཀྱིས་5བསྟན་པས་所示;所顯示 · *darśitatvāt6དེ་7སྟོན་པར་མཛད་པ་作此開示;爲顯示而作 · *tat-pradarśanam8ནི་དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ9
因爲依他起自性是以幻等譬喻來顯示的,所以作此開示,是爲了遣除對其僅是錯誤這一點的疑惑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何緣གང་གི་ཕྱིར་grammatical何以;因爲何故起因連詞,對應漢文設問式因由表達。*yasmāthighs1漢藏都表達因由/緣由。
依他起自性གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་terminological依他起之自性*paratantra-svabhāvahighs2唯識核心術語,對應明確。
幻等喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་terminological幻等譬喻*māyādi-dṛṣṭāntahighs2詞組結構與義項都高度一致。
如經所說བསྟན་པས་mixed所示;所顯示藏文保留“已顯示/所示”之謂詞性成分,但未直出“如經”。*darśitatvātmediums2語義對應於“所說/所示”,但信息量不完全等同。
說幻等喻སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་mixed以幻等譬喻而顯示藏文以工具格 ཀྱིས 表“以……爲譬喻/憑藉……而顯示”。*māyādi-dṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāthighs2漢文“說喻”與藏文“以喻顯示”語義相合。
為除སྟོན་པར་མཛད་པ་grammatical作此開示;爲顯示而作藏文爲目的式/施爲結構,表達“作顯示、作開示”之意,和漢文“為……”在功能上相近,但不直出“除”。*tat-pradarśanammediums3都位於目的性說明位置,但措辭並非逐詞對應。
他虛妄疑དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་terminological對彼懷疑其爲錯謬藏文將“虛妄疑”具體化爲“把彼視作錯誤而起疑”。*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥhighs4疑與錯謬兩層語義在藏文中展開表達。
於依他起自性有虛妄疑དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་mixed對於彼依他起自性,懷疑其只是錯謬藏文以 དེ་ལ་ 表對象,以慣用語 སོམ་ཉི་ཟ་བ 表“生疑”。*tasmin ... saṃśayaḥhighs4整句核心問答內容在此獲得對應。
ལ་grammatical於;對於對象/處所格,對應漢文介詞“於”。mediums4格功能與漢文介詞用法一致。;單字語法項,降為中置信。
虛妄ནོར་པ་ཉིད་དུ་terminological錯誤;錯謬地藏文以“作成/視作”爲錯謬的結構表達“虛妄”之判斷義。*viparyāsamediums4語義接近,但漢文單詞與藏文結構並不完全對稱。
སོམ་ཉི་ཟ་བ་terminological懷疑;生疑藏文爲固定慣用表達。*saṃśayamediums4佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
復次ནི ... ཏེgrammatical提出並判斷的語篇推進標記藏文未直譯“復次”,但以主題標記與判斷收束承接論述。lows3, s4僅屬篇章功能上的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
因由句加主題句;末段作判斷。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
起因連詞
*yasmāt
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པས་
他依性唯由幻等譬喻所示
因其已借譬喻顯示
*paratantrasvabhāva eva māyādidṛṣṭāntamātreṇa darśitatvāt
s3topic
དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་
若謂爲顯示彼義
主題提出
*tatpradarśanam iti tu
s4predicate
དེ་ལ་ནོར་པ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ།
即對彼疑爲錯謬
判斷句
*tasmin viparyāsa eveti saṃśayaḥ

T01R0075:S002:L002

block T01R0075 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由他於此有如是疑:云何實無有義而成所行境界?
1由他於此有如是疑23云何4實無有義567所行境界8
藏文
ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དང་། རྟ་དོན་དུ་མེད་ན་ཡང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དོན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།
1ཇི་ལྟར་如何、怎樣;比況/發問引導 · *yathā2སྒྱུ་མའི་幻、幻化 · *māyā3གླང་པོ་དང་། རྟ་4དོན義、義理、對象/事義 · *artha5་དུ་མེད་ན་ཡང་6ཡུལ境、對象、所緣 · *viṣaya7་དུ་8འགྱུར་བ་成爲、轉成 · *bhavati9དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā10དོན་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་11དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།爲了遣除他的疑惑
例如幻化的象與 馬,雖在意義上並不存在,卻能成爲所緣;同樣,也應如是看待事義。爲遣除他的疑惑,故作此說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何、怎樣;比況/發問引導藏文爲比況引導詞,也可承接漢文疑問語氣。*yathāmediums1漢文以“云何”發問,藏文以ཇི་ལྟར་引出譬喻說明,功能相近但不完全等值。
སོམ་ཉིterminological疑惑、懷疑*saṃśayamedium漢“疑”與藏སོམ་ཉི爲常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
由他於此有如是疑དེའི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ།mixed爲了遣除他的疑惑兩者並非字面直對;漢文直陳“他有此疑”,藏文轉作“爲遣其疑故”。medium語義核心皆圍繞“他的疑惑”,但句法與表達目的不同。
དོནterminological義、義理、對象/事義*arthamedium漢“義”與藏དོན爲佛典中極常見對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
實無有義དོན་དུ་མེད་ན་ཡང་mixed在義/實義上雖不存在藏文དོན་དུ作副詞性結構,表示“就實義而言、在意義上”。*arthato 'pi na vidyatemedium兩邊都表達“在實義上不存在”,但漢文“實”與藏文格結構的對應較解釋性。
所行境界ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་mixed成爲境界、成爲所緣對象藏文以“名詞+དུ+動詞”表達“成爲某種對象/境界”。*viṣayībhavatihigh漢“成所行境界”與藏“成爲境/所緣”語義高度一致。
境界ཡུལterminological境、對象、所緣*viṣayahigh佛典術語中“境界”常對譯ཡུལ。
འགྱུར་བ་grammatical成爲、轉成藏文動詞表狀態轉成,對應漢文“成”。*bhavatimedium動詞意義直接相當。;單字語法項,降為中置信。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地爲比況承接語,連接譬喻與所證義。*tathāmedium漢文“有如是疑”中的“如是”與藏文此處“同樣地”位置不同,但形式對應明顯。
སྒྱུ་མའི་terminological幻、幻化藏文屬格修飾後接“象”。*māyāmediums2漢句未明出“幻化”,但藏文譬喻核心爲幻象,和漢文問題所依論證背景相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
比況引導語;句末以“與”連接,下文未出。
s1frame
ཇི་ལྟར་
如、如同
比況引導
*yathā
s2content_phrase
སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་དང་།
幻象之象與
幻象-屬格+象+及
*māyā-hastī ca

T01R0075:S002:L001

block T01R0075 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為除此疑說幻事喻。
1為除此疑23幻事喻4
藏文
ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ སྒྱུ་མའི་དཔེས་སྟོན་ པར་མཛད་དེ།
1ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་針對對此生疑者、爲處理此疑 · *bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ prati2གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་3སྒྱུ་མའི་དཔེས་以幻爲譬喻、幻喻 · *māyopamena4སྟོན་ པར་མཛད་དེ།
對於懷疑其只是錯誤的人,就以幻的譬喻來顯示那依他起自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སོམ་ཉི་ཟ་བmixed生疑、懷疑漢文作名詞性賓語中心,藏文作動詞性慣用短語。*saṃśayaṃ kurvatmediums1漢文“疑”與藏文“生疑”語義對應明確,但句法功能不完全相同。
幻事喻སྒྱུ་མའི་དཔེས་terminological以幻爲譬喻、幻喻藏文以工具格表示“憑藉幻喻”。*māyopamenahighs3“幻喻”與“སྒྱུ་མའི་དཔེས”是直接術語對應。
སྟོན་པར་མཛད་དེ།grammatical開示、顯示、宣說藏文爲補語化動詞“སྟོན་པར”加尊敬謂語“མཛད”。*darśayām āsamediums4漢文“說”與藏文謂語“開示/顯示”功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
為除此疑ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་mixed針對對此生疑者、爲處理此疑漢文顯目的義“為除…”,藏文顯對象範圍“對於生疑者”。*bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ pratilows1兩者都圍繞“疑”展開,但漢文偏目的,藏文偏施事對象。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲對象範圍,中段爲所示內容,後段爲譬喻手段與謂語。
s1frame
ནོར་པ་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལ་
對懷疑其錯亂者
於錯亂本身生疑者
*bhrāntatve saṃśayaṃ kurvatāṃ prati
s2content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་
正是依他起自性
他權之自性即此
*paratantrasvabhāva eva
s3case_marked_phrase
སྒྱུ་མའི་དཔེས་
以幻喻
憑幻之譬喻
*māyopamena
s4predicate
སྟོན་པར་མཛད་དེ།
作開示
令顯示/開示了
*darśayām āsa

edge-0164

block T01R0075 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何無義心心法轉? 為除此疑說陽焰喻。 云何無義有愛非愛受用差別? 為除此疑說所夢喻。 云何無義淨不淨業愛非愛果差別而生?
1云何2無義3心心法45678此疑9說陽焰喻10。 云何無義有愛非愛受用差別? 為除此疑說所夢喻。 云何無義淨不淨業愛非愛果差別而生?
藏文
གཞན་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་ བས་དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
1གཞན་ཡང་又;此外 · *punar api2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་心與由心所生者,即心與心所 · *citta-caitta3དོན་མེད་པ་無義;無對象;無境 · *arthābhāva4爲;作……之用5ྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་6ཇི་ལྟར་如何;云何 · *katham7འབྱུང་བར་འགྱུར་生起;發生;轉起 · *utpattir bhavet8སྙམ་དུ་9སོམ་ཉི་疑;懷疑 · *saṃśaya10ཟ་བར་འགྱུར་ བས་11དེའི་གཉེན་པོར་爲其對治;爲遣除此疑 · *tasya pratipakṣārtham12སྨིག་རྒྱུ་陽焰;陽焰喻 · *mṛgatṛṣṇā13སྟེ།
又有人會懷疑:心與心所這些無義之法,如何能在沒有所緣的情況下生起?爲對治此疑,故說陽焰。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
心心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་terminological心與由心所生者,即心與心所*citta-caittahighs2是佛典漢藏常見穩定對譯。
無義དོན་མེད་པ་semantic無義;無對象;無境*arthābhāvamediums2對應明確,但漢文“無義”與藏文可兼解“無對象/無境”。
འབྱུང་བར་འགྱུར་semantic生起;發生;轉起藏文以動詞短語表將然/可能生起*utpattir bhavetmediums3漢文“轉”此處義近“生起、轉行”,與藏文動詞短語相合。
云何ཇི་ལྟར་grammatical如何;云何疑問副詞對應*kathamhighs3疑問格式對應非常穩定。
無義心心法སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་mixed諸無義的心與心所藏文以後置修飾結構統攝“心與心所”全體,並加複數標記*citta-caittānām arthābhāvānāmhighs2整體結構與漢文偏正關係基本相當。
此疑སོམ་ཉི་terminological疑;懷疑*saṃśayahighs3義項與句法位置都吻合。
為除此疑དེའི་གཉེན་པོར་mixed爲其對治;爲遣除此疑藏文以“其+對治+目的格”表達“爲除此疑”*tasya pratipakṣārthamhighs4雖表達方式不同,但語義功能完全對應。
陽焰喻སྨིག་རྒྱུ་terminological陽焰;陽焰喻藏文未明出“喻/譬喻”字樣,但語境上即指譬喻本體*mṛgatṛṣṇāhighs4術語對應明確,爲經典常見譬喻。
說陽焰喻སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།mixed即說陽焰(爲喻)藏文以判斷/提示語氣收束,省略顯性“說”字*mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥmediums4漢文有“說”,藏文偏名詞性呈現,屬意合對應。
དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་mixed這些無義者如何在無所緣情況下生起藏文較漢文展開了“無所緣而生”的解釋性內容*arthābhāvānām anālambanānāṃ katham utpattir bhavetmediums2, s3爲整句核心義項對應,但藏文比漢文更爲明釋。
grammatical爲;作……之用藏文目的格/對象格後綴,對應漢文介詞“爲”mediums4屬功能對應,非詞彙實指。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཞན་ཡང་grammatical又;此外篇章連接成分,漢文原句未明出,按語勢可對勘*punar apilows1藏文有連接詞,漢文此處未直接出現,只能作弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先設疑,後示對治譬喻。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
*punar api
s2topic
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དོན་མེད་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པར་
心與心所諸無境者
心、心所;無境;無所緣而
*citta-caittā arthābhāvā anālambanāḥ
s3predicate
ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བར་འགྱུར་བས་
如何能生起,遂生疑
如何當生;作是念;起疑故
*katham utpattir bhaved iti saṃśayaḥ syāt
s4content_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ།
對此對治,即陽焰
其對治,爲陽焰喻
*tasya pratipakṣārthaṃ mṛgatṛṣṇā dṛṣṭāntaḥ

T01R0097:S001:A001

block T01R0097 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是即入三性者,如上所說即是悟入三種自性。
1是即2入三345,如上所說6即是7悟入8三種自性9
藏文
གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་འཇུག་པའོ།
1གསུམ་ལ་འཇུག་པ入於三、趣入三者 · *traya-praveśa23ཞེས་བྱ་བ所謂……者、名之爲…… · *ity ucyate4་ནི་5ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ三自性 · *trisvabhāva6་ལ་7འཇུག་པའོ།進入、趣入 · *praveśaḥ
所謂“趣入三者”,就是趣入三自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入三性者གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“入於三者”藏文含引稱結構「ཞེས་བྱ་བ」與主題標記「ནི」;漢文“者”亦有名目化作用。*traya-praveśa ity ucyatehighs1前段均作舉名,語義與句法功能一致。
入三གསུམ་ལ་འཇུག་པterminological入於三、趣入三者藏文以「ལ」標示趨向對象。*traya-praveśahighs1“三”與“入/趣入”對應明確,構成核心術語。
三種自性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་terminological於三自性藏文末尾「ལ」爲對象/趨向格,整體作“趣入”的對象。*trisvabhāvahighs2“三種自性”與“ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ”是標準對應。
三性ངོ་བོ་ཉིད་གསུམterminological三自性*trisvabhāvahighs2漢文前半省作“三性”,後半足稱“三種自性”,與藏文完全相應。
悟入འཇུག་པའོ།terminological進入、趣入藏文爲名物化動詞作判斷謂語;漢文“悟入”較藏文單純“入”略有義項增飾。*praveśaḥmediums3主幹義爲“入”,但漢文添“悟”字,語義較藏文稍豐。
即是ནི … འོ།grammatical即是、就是藏文以主題標記「ནི」加句末判斷語氣「འོ」構成判斷句。highs1, s3兩者都承擔判斷、釋義的句法功能。
ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂……者、名之爲……藏文爲典型引稱命名結構,漢文“者”在此配合前文形成名目化表達。*ity ucyatemediums1功能上都與舉名、引稱有關,但形式並非一一詞面對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段舉名,後段釋義;“ནི…འོ”成判斷句。
s1topic
གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“入於三者”
三-於-進入-名之-者-則
*traya-praveśa ity ucyate
s2case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་ལ་
於三自性
自性-三-於
*trisvabhāve
s3predicate
འཇུག་པའོ།
即是進入
進入-也
*praveśaḥ

edge-0001

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已圓滿白法者,謂先於彼勝解行地善備資糧,白法圓滿是謂資糧。
1已圓滿白法者23謂先45彼勝解行地6善備資糧7,白法圓滿是謂資糧。
藏文
པར་བསགས་པ་དང་།
1པར་格助詞;作狀語或補足語標記 · *-tvena / *-tas2བསགས་པ་積集、積聚;就漢文語境即積集資糧 · *saṃcita3དང་།與、且;連接後項 · *ca
以及積集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善備資糧བསགས་པ་mixed積集、積聚;就漢文語境即積集資糧藏文爲過去分詞性名詞化形式,可表“已積集/積集者/積集之事”。*saṃcitamediums2藏文核心義爲“積集”,與漢文“善備資糧”中的動作義最爲貼近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
已圓滿白法者བསགས་པ་mixed已積集者/已積集二者都可帶有完成性或既成狀態,但漢文偏“圓滿白法”,藏文僅見“積集”殘片,語義並不完全重合。*saṃcitalows2僅就完成性與名物化“者”義有部分對應,具體所積內容在藏文殘片中缺失。
དང་།grammatical與、且;連接後項藏文爲連接詞,漢文此處更像承接/續述,未見嚴格對等連詞,只能以句法承接關係擬配。*calows3藏文連接功能明確,但漢文顯性對應僅可弱配爲承接性標點。
པར་grammatical格助詞;作狀語或補足語標記藏文爲附着格/從離格性質的殘留格標記,所依前詞已脫落;漢文僅可非常粗略地以介詞性“於”對應其句法功能。*-tvena / *-taslows1主要依據直解析 segment,且藏文所依成分缺失,漢藏僅能作功能層面的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
殘片;པར爲附着格助詞,བསགས་པ爲“積集”之分詞/名詞化,དང作連接。
s1case_marked_phrase
པར་
而/爲
附着格尾
*-tvena / *-tas
s2content_phrase
བསགས་པ་
積集
已積集/積集者
*saṃcita
s3connector
དང་།
與/且
連接詞
*ca

T01R0101:S002:L001

block T01R0101 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
及得利疾忍者,謂簡軟中唯取上品諦察法忍,此忍轉時即是堪忍。
12得利疾忍者345簡軟中6唯取上品7諦察法忍,此忍轉時8即是9堪忍。
藏文
བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“得利忍/利忍得”這一名稱 · *kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyate2ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་3ལས་在……之中/從……範圍內4བཟོད་པ忍;忍受;忍辱 · *kṣānti5འི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་6ཐ་ཚིག་གོ།謂;即稱爲;此爲其術語界說 · *saṃjñā
所謂“獲得利忍”,是指在下等等三種忍之中,住於忍的最勝位,這就是這一詞語的界說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得利疾忍者བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་terminological所謂“得利忍/利忍得”這一名稱藏文含引語框架“ཞེས་བྱ་བ་ནི”,構成術語題舉。*kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyatemediums1漢文“利疾忍”與藏文“忍-銳-得”語序及語義大體相應,但具體構詞仍不穩。
བཟོད་པterminological忍;忍受;忍辱爲全句核心術語,多次出現並構成複合表達。*kṣāntimediums1, s2, s3漢文“忍”與藏文བཟོད་པ爲佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
簡軟中ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་mixed於下等爲始的三種忍之中藏文以“ལས”標出範圍/比較基準;漢文“中”與之功能近似但不完全同構。*mṛdv-ādiṣu triṣu kṣāntiṣumediums2兩者都指向忍的分位體系中的較下層次與其範圍,但漢文措辭與藏文三分結構不完全一致。
上品བཟོད་པའི་མཆོགterminological忍的最勝位;上等品藏文以屬格“བཟོད་པའི”修飾“མཆོག”。*kṣānty-agrahighs3“上品”與“最勝/頂端”義項貼合,術語等級關係清楚。
唯取上品བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པmixed住於最勝之忍;取其上品位漢文偏重“取”;藏文明言“住於”。屬義近而句法不完全同形。*kṣānty-agre sthitamediums3都表達趨向/安住於最高忍位,但動詞選擇不同。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂……者藏文爲引稱兼主題提示格式;漢文“者”起名詞化、提示下文解釋作用。mediums1兩者都在定義句中標示被解釋對象。;單字語法項,降為中置信。
ཐ་ཚིག་གོ།grammatical謂;即稱爲;此爲其術語界說藏文“ཐ་ཚིག་གོ”是定義/命名性斷語,功能上對應漢文解釋性“謂”。*saṃjñāmediums3皆用於下定義,但漢文爲引釋動詞,藏文爲名詞性判斷句。
ལས་grammatical在……之中/從……範圍內漢文“中”表示範圍;藏文“ལས”在此作範圍/比較基準標記。mediums2功能相近但並非嚴格形態對等。
即是གོ།grammatical即是;正是;斷定句末藏文句末“གོ”表斷定收束,語用上近於漢文“即是”。mediums3均有判斷收束功能,但詞類和句法地位不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
上品諦察法忍བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པterminological處於最勝位的忍漢文帶有“諦察法”細目,藏文未明出對應成分,可能爲漢譯擴充或異文。lows3僅能把握“上品忍”這一核心對應,“諦察法”部分缺直接藏文依據。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以引號術語爲主題,後以“……之術語”作解釋。
s1topic
བཟོད་ རྣོན་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“忍銳得”
被稱爲…者
*kṣānti-tīkṣṇa-lābha iti yad ucyate
s2case_marked_phrase
ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་
於下等三種忍中
從三類忍中
*mṛdv-ādiṣu triṣu kṣāntiṣu
s3predicate
བཟོད་པའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
是“住於勝忍”之術語
……的名稱
*kṣānty-agre sthita ity asya saṃjñā

edge-0003

block T01R0101 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩於自乘甚深廣大教者,謂緣大乘深廣聖教,其義微細名為甚深,即法無我殊勝。
1菩薩於自乘甚深廣大教者,234大乘5深廣聖教,其義微細6名為7甚深,即法無我殊勝。
藏文
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གང་དུ་ཞེ་ན།
1ཐེག་ཆེན་大乘 · *mahāyāna2ལ་3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂;如是稱爲 · *ucyate4གང་དུ་ཞེ་ན།
所謂“於大乘”。 若問:於何處?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大乘ཐེག་ཆེན་terminological大乘藏文原段帶格助詞་ལ་,核心名詞詞組爲“ཐེག་ཆེན་”。*mahāyānahighs1術語對應明確,且直解析已直接對齊爲“大乘”。
ཐེག་ཆེན་ལ་mixed於大乘;就大乘而言藏文以་ལ་標示處所/對象格,並在此引述結構中承擔“於、就”之語法功能。*mahāyānemediums1漢文有“於”字,藏文亦有格助詞,對應較合理,但漢句中具體所附成分較長。
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical所謂;如是稱爲藏文爲稱名式謂語,含引語後續說明功能;可對應漢文“謂”一類釋義標記。*ucyatemediums2直解析明確釋爲“所謂”,功能與漢文“謂”相合。;單字語法項,降為中置信。
名為ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical名爲;被稱爲藏文詞根བྱ配名物化與句末助詞,構成“被稱爲”義,可與漢文“名為”同功能對勘。*ucyatemediums2漢文後文有“名為甚深”,與藏文稱名式在功能上相近,但未必是同一局部直對。
ཐེག་ཆེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂“於大乘”由引述項“ཐེག་ཆེན་ལ་”與稱名式謂語“ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།”構成完整的引述詞+稱名結構。*mahāyānam ity ucyatehighs1, s2與直解析摘要完全一致,是本句最完整可確認的結構對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引述詞+稱名式謂語。
s1quoted_term
ཐེག་ཆེན་ལ་
大乘
大乘(引述)
*mahāyānam iti
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
如是稱爲
*ucyate

T01R0101:S003:L001

block T01R0101 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
威德相應名為廣大,即是虛空藏等諸三摩地。
1威德相應2名為3廣大45即是6虛空藏等78三摩地9
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་廣大;廣博 · *vipulaḥ2ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་虛空藏等;以“等”攝餘 · *ākāśagarbhādi-3ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧;定 · *samādhi4ཏོ།句末斷定;判斷成立
廣大,即是虛空藏等三昧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
廣大རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་mixed廣大;廣博藏文含主題助詞་ནི與名物化詞尾་བ,整體作主題提出。*vipulaḥhighs1漢藏核心義項一致,均指“廣大”。
虛空藏等ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་mixed虛空藏等;以“等”攝餘藏文以་ལ་སོགས་པ表示“等、諸如此類”,並以屬格་འི修飾後面的“三昧”。*ākāśagarbhādi-highs2專名“虛空藏”與“等/ādi”對應明確。
三摩地ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological三昧;定藏文爲常見佛教術語,對應梵語 samādhi。*samādhihighs3佛教定學術語對應穩定。
即是ཏོ།grammatical句末斷定;判斷成立藏文句末語氣詞་ཏོ構成名詞謂語句的斷定語氣,對應漢文“即是”所表達的判斷關係之一部分。mediums3兩者都承擔判斷句收束功能,但不屬嚴格詞彙等值。
虛空藏等諸三摩地ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།terminological虛空藏等之三昧藏文以前置屬格短語修飾“三昧”,整體爲判斷句表語。*ākāśagarbhādi-samādhiḥhighs2, s3整組術語在漢藏中結構與義項均清楚對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
名為ནི་grammatical題舉、提示所名之項漢文“名為”帶有命名說明色彩;藏文表面僅見主題助詞་ནི,功能近於題舉而非完整實詞對應。lows1語義關係可通,但藏文無與“名爲”完全對等的顯性詞。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題句;前舉“廣大”,後以“虛空藏等之三昧”作判斷說明。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་
廣大者
廣大
*vipulaḥ nāma
s2modifier
ནམ་མཁའ་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་
虛空藏等之
以等攝餘
*ākāśagarbhādi-
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།
三昧也
定、三昧
*samādhiḥ

edge-0005

block T01R0101 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
是謂所緣。 等覺唯分別者,覺一切法唯有分別,是謂作意。 得無分別智者,即是對治。
1是謂所緣。 等23唯分別456覺一切法唯有分別78是謂作意9。 得無分別智者,即是對治。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意,心作意向某境 · *manaskāra2ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་3རྟོག་པ分別、概念分別 · *vikalpa45ཙམ་དུ僅僅、唯獨67ཆོས་ཐམས་ཅད一切諸法 · *sarvadharmāḥ89རྟོགས་པ་了知、證知 · *pratipatti10དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
爲顯示以何種作意而得清淨,若說由唯分別而了知一切法,則應顯示其自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
作意ཡིད་ལ་བྱེད་པ་terminological作意,心作意向某境藏文爲名物化動詞短語。*manaskārahighs1漢文明言“是謂作意”,藏文對應核心術語即“ཡིད་ལ་བྱེད་པ་”。
唯分別རྟོག་པ་ཙམ་དུmixed唯是分別、僅僅分別藏文“ཙམ་དུ”帶有限定/唯僅義,兼具詞彙與語法功能。*vikalpamātratvenahighs3“唯”與“ཙམ་དུ”對應明確,“分別”與“རྟོག་པ”亦爲常見術語對譯。
一切法ཆོས་ཐམས་ཅདterminological一切諸法*sarvadharmāḥhighs3標準佛典術語對應,形式與義項都很穩固。
覺一切法唯有分別རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་mixed了知一切法僅是分別整段爲名物化的認知結構,漢文亦爲謂詞性詞組。*vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥhighs3整句義核高度一致,正是本句漢藏對應的中心內容。
分別རྟོག་པterminological分別、概念分別*vikalpahighs3漢“分別”與藏“རྟོག་པ”是常見穩定對譯。
རྟོགས་པ་mixed了知、證知藏文爲名物化動詞形式。*pratipattimediums3語義上可對應“覺/了知”,但漢文具體句法與藏文名物化形式不完全平行。
是謂作意ཡིད་ལ་བྱེད་པ་mixed這就叫作意漢文含定義框架“是謂”,藏文保留術語本體而未直譯定義句式。*manaskāramediums1主要是漢文定義句與藏文術語標題式表達之間的對應,內容相合而句式不盡同。
唯有ཙམ་དུgrammatical僅僅、唯獨均爲限定性成分,標示排他或唯許。highs3漢“唯有”與藏“ཙམ་དུ”都起限制範圍、強調唯獨的語法作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པ་grammatical名物化/提示前項成分爲寬泛語法對應:漢文“者”與藏文名詞化“པ་”都可使前項形成名詞性結構。lows3僅屬功能近似,非嚴格逐詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段立說明目的,後段以假設句提出“僅分別知一切法”,結於“應宣說其自性”。
s1content_phrase
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་དག་པ་
何種作意清淨
以何作意而淨
*yādṛśena manaskāreṇa viśuddhiḥ
s2frame
དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲說明彼
爲示此故
*tatpradarśanārtham
s3frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ཙམ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་
若一切法唯分別所知
若於僅分別中知一切法
*yadi vikalpamātratvena sarvadharmāḥ pratipattāḥ
s4predicate
དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應說其自性
其體性即當說
*tasyaiva svabhāvas tat pradarśayitavyaḥ

edge-0006

block T01R0101 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
悕求勝解淨故意樂清淨者,即是自體,由此意樂以信及欲為自體故。
1悕求2勝解3淨故意樂清淨者,即是自體,由此意樂以信及欲為自體故。
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
1འདོད་པ་欲、希求 · *chanda2དང་ནི་3མོས་པ་勝解、信解決定 · *adhimokṣa4དག །
欲與勝解,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
悕求འདོད་པ་terminological欲、希求名詞性術語,對應欲求之心。*chandamediums1藏文明確爲「欲」,漢文可由「悕求」對應,但漢句中語義位置略有壓縮。
勝解མོས་པ་terminological勝解、信解決定名詞性術語。*adhimokṣahighs1「勝解」與 མོས་པ་ 爲佛典常見穩定對應。
悕求勝解འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དགmixed欲與勝解諸項藏文爲並列名詞短語,以「དང་ནི」連接;「དག」有總攝、複數色彩。*chandaś cādhimokṣādayaḥmediums1整體上對應漢句中並舉的心理要素,但漢文未明示並列結構詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列名詞短語;以“དང་ནི”連接,“དག”示覆數/總攝。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲與勝解等。
欲,以及勝解諸項。
*chandaś cādhimokṣādayaḥ

T01R0101:S004:L001

block T01R0101 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
前及此法流皆得見諸佛者,即是瑞相。
1前及2此法流34得見5諸佛678即是9瑞相10
藏文
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དག་པ་དེར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྟགས་སོ།
1དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་承前指示/所謂“於彼” · *tatrety ucyate2བསམ་པ་དག་པ法流/清淨意樂 · *śuddhāśaya3་དེར་4སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ5་ནི་6མཐོང་བར་འགྱུར་བ得以見/將成可見 · *dṛśyante78སྟེ提示前項、承接下文的語法標記910དེ་ནི་རྟགས་སོ這就是相/徵兆 · *tat nimittam11
所謂“於彼”,即在彼意樂清淨之時,諸佛將得現見。 這就是相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
見諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བterminological諸佛將得現見/見諸佛藏文以“可見/將見”結構表達漢文“得見”。*buddhā dṛśyantehighs3漢文核心謂語“見諸佛”與藏文結果謂語完全對應。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམསterminological諸佛藏文複數標記“རྣམས”對應漢文複數義。*buddhāḥhighs3佛名詞本身對譯穩定,且有複數對應。
得見མཐོང་བར་འགྱུར་བmixed得以見/將成可見漢文“得”表可能或成就;藏文“འགྱུར་བ”表趨成,合成可見義。*dṛśyantehighs3兩邊都不是單純“見”,而是帶實現/可能色彩的見。
即是瑞相དེ་ནི་རྟགས་སོterminological這就是相/徵兆漢文“即是”與藏文判斷句“དེ་ནི ... སོ”相當;“瑞”字在藏文未明出,義較漢文略簡。*tat nimittammedium句法功能一致,但“瑞相”較藏文單純“相/徵兆”語義稍寬。
瑞相རྟགསterminological相,徵兆,瑞相*nimittamedium“相”義對應明確,但漢文加“瑞”可能屬解釋性增飾。
即是དེ་ནི ... སོgrammatical即是/這就是藏文以主題標記“ནི”加句末斷定“སོ”構成判斷句。medium二者均爲系詞性判斷表達。;藏文跨度表達,降為中置信。
སྟེgrammatical提示前項、承接下文的語法標記漢文“者”有提頓、名物化作用;藏文“སྟེ”起說明承接作用,功能近似而不全等。mediums3均位於前後分句交界處,承擔結構標示功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
前及此法流དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ / བསམ་པ་དག་པ་དེར་mixed前文所說“此法流/彼處”之所指處該處漢文與藏文並非逐詞對譯,藏文轉爲對“彼處”的釋詞,並落實爲“於清淨意樂中”的處所短語。*tasmin śuddhāśayelows1, s2兩邊都指向一個前文承接的處所/條件,但表述形式差異很大。
此法流བསམ་པ་དག་པmixed法流/清淨意樂可能反映不同底本或譯寫解釋,非穩定術語對譯。*śuddhāśayalows2語義關聯可能在修行條件層面,但字面差異明顯。
前及དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical承前指示/所謂“於彼”漢文“前及”有承前牽連色彩;藏文顯性用引語釋詞框架提示前文所指。*tatrety ucyatelows1都帶承前解釋功能,但並非字面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段釋詞,後段示其所指處所與結果。
s1frame
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼處”
釋詞框架
*tatrety ucyate
s2case_marked_phrase
བསམ་པ་དག་པ་དེར་
於清淨意樂中
處所短語
*tasmin śuddhāśaye
s3predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
諸佛將可見
結果謂語
*buddhā dṛśyante

edge-0007

block T01R0105 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
到彼岸名,是最勝義。
1到彼岸2345最勝義6
藏文
ངེས་པའི་ཚིག་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
1ངེས་པའི་決定的/確定的 · *niścita2ཚིག་名/語詞 · *vacanam3བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།應當觀察 · *draṣṭavyam
應當觀察其決定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚིག་terminological名/語詞藏文作名詞中心語,前接屬格修飾。*vacanammediums1漢文“名”與藏文“ཚིག་”都可指稱語詞層面的表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最勝義ངེས་པའི་mixed決定的/確定的藏文爲屬格修飾成分,修飾“語詞”;與漢文“最勝義”僅屬義近推測,未必是嚴格對譯。*niścitalows1兩者都帶有強調真實確定義的色彩,但語義並不完全重合。
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།grammatical應當觀察藏文爲義務性謂語結構(不定式/目的式 + བྱ་),漢文本句則作判斷句式,二者句法功能不一致,僅反映句位上的謂語對應。*draṣṭavyamlows2僅可視爲句法位置上的弱對應,不是穩定詞義對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
屬格短語作賓語,後接義務性謂語。
s1content_phrase
ངེས་པའི་ཚིག་
確定之語
確定-屬格 語詞
*niścita-vacanam
s2predicate
བལྟ་བར་བྱ་སྟེ།
應審察
看-作 應當
*draṣṭavyam

edge-0011

block T01R0105 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
釋別名者,謂於因時能破慳悋,亦能引廣福德資糧,及於果時能裂貧窮得大財位,故名為施。
1釋別名者,謂23因時45破慳悋678能引廣福德資糧,及於9果時10能裂11貧窮12得大財位131415名為1617
藏文
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ནི་དབུལ་བ་ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང་།
1སོ་སོའི་ནི་2རྒྱུའི་དུས་ན་因位之時 · *hetukāle3སེར་སྣ་慳吝、吝嗇 · *mātsarya4མ་བཅོམ་པར་5སྦྱིན་པ་佈施、施捨 · *dāna6གཏོང་བར་7མི་不、不能8བྱེད་9པའི་ཕྱིར由於、因爲、故 · *kāraṇāt1011དང་།並且、又12འབྲས་བུའི་དུས་ན་果位之時 · *phalakāle13ནི་14དབུལ་བ་貧窮、匱乏 · *daridra15ལུས་ འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།16ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་廣大受用、大財富受用 · *mahā-bhoga17དང་།
就各別而言,在因位時,由於未能破除慳吝便不能行佈施; 在果位時,則由於能使貧窮之身得以受持; 並且成就廣大受用,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
因時རྒྱུའི་དུས་ན་mixed因位之時藏文屬格加時間處所結構,對應漢文時間框架“於因時”。*hetukālehighs1時間框架對應明確,且直解析已標明。
ན་grammatical在,於藏文以後置詞/格標記表示時間處所,相當於漢文介詞“於”。mediums1語法功能穩定,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
慳悋སེར་སྣ་terminological慳吝、吝嗇*mātsaryahighs2佛典常見術語對應,且直解析給出 mātsaryam。
破慳悋སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་mixed未破慳吝而藏文爲否定連接式“未…而”,與漢文肯定式“能破慳悋”在表述上相反,但核心詞義仍圍繞“破除慳吝”。*mātsaryam anabhibhūyamediums2核心詞義相當,但句法極性不一致。
སྦྱིན་པ་terminological佈施、施捨*dānamediums3核心術語對應極穩。;單字術語項,暫不列最高置信。
སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་mixed行佈施、作施與藏文以名詞“佈施”加動詞“施放/給予”構成動賓式表達。*dānaṃ dātuṃmediums3漢文“施”在句義上即行施,藏文展開爲動詞性詞組。;單字語法項,降為中置信。
果時འབྲས་བུའི་དུས་ན་mixed果位之時藏文屬格加時間處所結構,對應漢文“於果時”。*phalakālehigh詞義和結構都很明確。
貧窮དབུལ་བ་terminological貧窮、匱乏*daridrahigh義項對應直接明顯。
得大財位ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་terminological廣大受用、大財富受用藏文偏重“廣大受用”,與漢文“得大財位”屬近義對應,非逐字直譯。*mahā-bhogamedium語義場接近,均指豐厚財富/受用,但措辭不完全一致。
པའི་ཕྱིརgrammatical由於、因爲、故藏文以名詞化加“之故”構成原因短語,對應漢文因果連接。*kāraṇātmediums3因果語法成分對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
མི་grammatical不、不能藏文前加否定詞修飾謂語“作/行”。mediums3否定功能明確。;單字語法項,降為中置信。
དང་།grammatical並且、又藏文連接詞可承接並列推進,功能上近於漢文“亦、及”。mediums3屬於篇章連接層面的近似對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+未然狀語+因由短語。
s1frame
སོ་སོའི་ནི་རྒྱུའི་དུས་ན་
各自在因時
時間框架
*pratyekaṃ hi hetukāle
s2modifier
སེར་སྣ་མ་བཅོམ་པར་
未伏慳吝而
否定連接
*mātsaryam anabhibhūya
s3case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་གཏོང་བར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་།
因不行佈施
原因短語
*dānaṃ dātuṃ na kurvanti iti kāraṇāc ca

edge-0008

block T01R0105 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
餘釋別名其文易了。
123別名456易了7
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་2ངེས་པའི་ཚིག་確定的語詞、定名 · *niścitapada3ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་如其所宜、依其道理 · *yathā-yuktam4སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當配合、編配、作釋 · *yojanīya
如是,一切波羅蜜多的決定語,也都應當隨其所應而配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཚིག་mixed文辭、語詞漢文“文”與藏文“詞”都可指文本表述單位,屬較寬泛的文辭對應。*padamediums2二者都指向語言表述層面的詞句單位。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
別名ངེས་པའི་ཚིག་terminological確定的語詞、定名二者都屬元語言性的名稱/語詞表述,但漢文“別名”與藏文“決定語”語義不完全重合。*niścitapadalows2可視爲名稱/語詞層面的對應,但語義側重有明顯差異。
ཀྱི / འིgrammatical其、之漢文爲代詞性領屬成分,藏文以屬格助詞表示所屬與限定。lows2僅能在領屬/限定功能上建立語法對應,所指內容未必一致。
易了ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་mixed如其所宜、依其道理漢文偏結果性的“易於了知”,藏文偏方式性的“按其所宜”;僅可作弱對應參考。*yathā-yuktamlows3兩者都涉及理解或處理上的適當性,但表達功能差異較大。
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།mixed應當配合、編配、作釋漢文“釋”可涉解釋行爲,藏文爲“應予配合/連結”的謂語結構,可能反映不同譯寫取向。*yojanīyalows4僅在操作性、處理性動作上存在鬆散關聯,非穩定對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“如是”爲框架;“一切波羅蜜多的確定語詞”爲賓語;“按其所宜”爲方式;“應配合”爲謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་
一切波羅蜜多的確定語詞
彼岸到者全體之確定詞
*sarvapāramitānāṃ niścitapadāni
s3modifier
ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་
按其所宜
如適當那樣
*yathā-yuktam
s4predicate
སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
應配合
應當連接
*yojanīyāni

edge-0009

block T01R0106 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何應知修習如是波羅蜜多?
1云何2應知3修習4如是5波羅蜜多6
藏文
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
1བསྒོམ་པ་修習;修觀;修行 · *bhāvanā2རྣམ་པ་ལྔར་如何;作五種方式3བལྟ་བར་བྱ་應當被看作;應知;應觀 · *draṣṭavya4སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་5དེ་ལ་於彼;在此義項中;如是所說之中 · *tatra6ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་普遍行;普行 · *samantacaryā7ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
所謂“應當將修習作五種觀察”,其中,加行於普遍行者,即是普遍行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
修習བསྒོམ་པ་terminological修習;修觀;修行藏文爲名物化形式。*bhāvanāhighs1漢文“修習”與藏文བསྒོམ་པ在佛典中爲常見穩定對應。
應知བལྟ་བར་བྱ་grammatical應當被看作;應知;應觀漢文爲應然動詞結構,藏文爲“動詞不定式/名物化 + བྱ”表應當。*draṣṭavyahighs1兩者都表達規範性“應當知/觀”的義。
如是དེ་ལ་grammatical於彼;在此義項中;如是所說之中藏文爲論題轉換框架“於彼”,可承接前文“如是/所說如此”之語境。*tatramediums2非字面對譯,但在篇章銜接上可對應漢文“如是”所指範圍。
應知修習བསྒོམ་པ་བལྟ་བར་བྱ་mixed修習應當被觀/知藏文將“修習”與“應當觀”組合成被動義務表達。*bhāvanā draṣṭavyāmediums1整體義與漢文前半句接近,但藏文更偏“應視作/應觀爲”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何རྣམ་པ་ལྔར་mixed如何;作五種方式此對應不直等;漢文疑問方式詞在藏文中具體化爲“五種樣態”。lows1語義功能相關,但並非嚴格逐詞對譯。
波羅蜜多ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་terminological普遍行;普行此處藏文實際作術語性名詞使用,但與漢文“波羅蜜多”並非通常定型對譯。*samantacaryālows3, s4主要依據現有直解析與重構梵文,非漢藏常規術語對等。
修習如是波羅蜜多ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་mixed將修習配屬於普行;加行於普遍行藏文爲名物化結構,含對象格ལ與主題標記ནི。*samantacaryāyāṃ yojanālows3可視爲對“修習……波羅蜜多”的解釋性展開,不是嚴格字面對應。
如是波羅蜜多ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་terminological此類普行;普遍行藏文爲判斷句表語名詞。*samantacaryālows4若將藏文後半視爲對前文術語釋名,則可與漢文後半形成寬泛對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
先引文,後以“於彼”轉入解釋,末爲名詞性判斷。
s1quoted_term
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་
“修習應視爲五種”
引文
*bhāvanā pañcākārato draṣṭavyeti yad uktam
s2frame
དེ་ལ་
於彼
轉入釋義
*tatra
s3topic
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་
配於普行者
主題
*samantacaryāyāṃ yojanā tu
s4predicate
ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་
即普行
判斷語
*samantacaryā

edge-0010

block T01R0112 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
入初地時已得通達一切法界,何故復立後後差別? 為欲顯示諸住現行,故立後後諸地差別。 謂為安住如其所得法界勝住品別現行,非唯證得便生喜足坦然而住。
1入初地時2已得3通達4一切5法界,6何故7復立後後差別8? 為欲顯示諸住現行,9故立後後諸地差別10。 謂為11安住12如其所得13法界勝住品別現行,非唯證得便生喜足坦然而住。
藏文
དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན། ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ།
1དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན།2ཡང་3ཅིའི་ཕྱིར་爲何,何以故 · *kutaḥ4སོ་སོའི་རིམ་པ་各各次第,逐層差別5གཞག་པར་བྱེད་ཅེས་རྒོལ་བ་ལ་དེས་ ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་6གང་ལ་གནས་པའི་依其所住/所得之處7གནས་པ་住,安住 · *sthiti8དེའི་དབང་གིས་9ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་應分別安立諸地 · *bhūmayo vibhajya prajñapyante10སྟེ།
如果一開始就已現前通達一切, 又若有人詰難說:爲何還要安立各各次第?爲了回答這一問難,應當依其所住的住位來分別安立諸地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切ཐམས་ཅད་lexical全部,一切*sarvamhighs2對應直接明確。
通達一切法界ཐམས་ཅད་ རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་terminological完全通達一切藏文謂語爲“全然了知而成”;漢文賓語較擴展,添出“法界”。*sarvaṃ parijñātaṃmediums2, s3核心義爲“通達一切”一致,但漢文有“法界”擴充。
通達རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་terminological全然了知,徹底通達藏文爲動詞性結構,含結果/成就義。*parijñātaṃ bhavethighs3語義高度吻合,皆表證知通達。
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何,何以故疑問原因表達。*kutaḥhigh固定疑問格式,對應清楚。
復立後後差別སོ་སོའི་རིམ་པ་གཞག་པར་བྱེད་mixed再安立各各次第漢文“復立”與藏文“安立/設置”相應;“後後差別”與“各各次第”義近而不盡同。medium都在討論爲何還要進一步安立層次差別。
後後差別སོ་སོའི་རིམ་པ་lexical各各次第,逐層差別medium漢文偏“後後差別”,藏文偏“各各次第”,均指階段性區分。
故立後後諸地差別ས་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་terminological應分別安立諸地藏文“རྣམ་པར་གཞག་པ”有“分別安立”義。*bhūmayo vibhajya prajñapyantehigh“諸地”與“安立差別”兩項核心意思都對應明顯。
諸地ས་terminological地,地位,諸地藏文單數詞幹可統攝類名,漢文作複數性“諸地”。*bhūmihigh佛教地道術語對應穩定。
安住གནས་པ་terminological住,安住*sthitihigh“住/安住”在兩邊都很明確。
如其所得法界勝住品別現行གང་ལ་གནས་པའི་ གནས་པ་དེའི་དབང་གིས་mixed依其所住之住位而定漢文大幅展開爲依所得法界之勝住品類現行;藏文較凝縮,表達“依其所住住位”。medium兩者都把“地之差別”建立在所住位次/住品差別上,但詳略不同。
如其所得གང་ལ་གནས་པའི་lexical依其所住/所得之處藏文直作“所住於何者”。medium屬於義近對應,漢文偏“所得”,藏文偏“所住”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
入初地時དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ... ན།mixed在最初之時/若由最初即漢文作時間框架,藏文以工具格短語加條件式表達“由最初即…若”。兩者語法形式不完全對應。*prathamenaiva ... cetlows1, s3兩邊都指向“最初”這一開端位置,但漢文有“初地”之義,藏文未明說“地”。
ན།grammatical當…時/若漢文作時間標記,藏文作條件助詞;功能相關但不等值。*cetlows3都位於前件框架中,但時間與條件語氣並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
條件句:工具格施事/憑藉語 + 賓語 + 謂語。
s1case_marked_phrase
དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
由最初者自身
第一-自身-以
*prathamenaiva
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་
一切
全部
*sarvam
s3predicate
རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ ན།
完全了知則
全然-知-而成-若
*parijñātaṃ bhavet cet

edge-0012

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復次何故初地說名極喜?
1復次2何故3初地4說名5極喜6
藏文
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་2ཅིའི་ཕྱིར་爲何/因何 · *kutaḥ kāraṇāt3དང་པོ་ལ་於第一(即初地) · *prathame4རབ་ཏུ་དགའ་བ་極歡喜/極喜 · *abhiratiḥ5ཞེས་བྱ་稱爲/名爲 · *iti ucyate6ཞེ་ན།若作是問/引問收束 · *iti cet
如果一開始就已如實各別了知一切,那麼爲何初地名爲極歡喜呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何/因何疑問原因表達,用於發問命名之因。*kutaḥ kāraṇāthighs3漢文因由問句與藏文疑問原因短語對應明確。
初地དང་པོ་ལ་mixed於第一(即初地)藏文以 ལ 表處所/對象格;“地”義在上下文中省顯,主要保留“第一”之層位義。*prathamemediums3“初”與 དང་པོ 對應清楚,但“地”在藏文中未明出,屬語境補足。
極喜རབ་ཏུ་དགའ་བ་terminological極歡喜/極喜藏文以副詞性強化成分 རབ་ཏུ 修飾“歡喜”。*abhiratiḥhighs3這是地名核心術語對應,漢藏義項高度一致。
說名ཞེས་བྱ་grammatical稱爲/名爲藏文爲典型引語標記加動詞結構,表示命名、稱名。*iti ucyatehighs3漢文“說名”與藏文“ཞེས་བྱ”是常見穩定對譯。
初地說名極喜དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་mixed於第一稱爲極歡喜整體對應命名謂語結構,含對象格與稱名格式。*prathame 'bhiratiḥ iti ucyatehighs3漢文後半句與藏文 s3 整體語義和句法功能一致。
ཞེ་ན།grammatical若作是問/引問收束藏文以引問式結束,功能上對應漢文問句語氣。*iti cetmediums4並非詞彙義對等,而是句末發問格式的功能對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段是假設條件,後段是詰問命名,末尾以引問式收束。
s1frame
ཇི་ལྟར་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་
如何以第一自身
如何/第一/自身/以
*kathaṃ prathamenaiva
s2predicate
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོགས་ན་
一切如實分別了知若
一切/如實地/各別地/了知/若
*sarvaṃ samyak pṛthak pratīyate yadi
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་
爲何稱爲於第一極歡喜
爲何/於第一/極/歡喜/稱爲
*kutaḥ kāraṇāt prathame 'bhiratiḥ iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若作是問
若說/若問
*iti cet

T01R0113:S001:A002

block T01R0113 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故四地說名焰慧?
1何故2四地3說名4焰慧5
藏文
གང་གི་ཕྱིར་བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1གང་གི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt2བཞི་པ་ལ་第四者;於第四地3འོད་འཕྲོ་བ་放光;光焰流佈 · *prabhāprasaraṇa4ཞེས་བྱ་說名;稱爲 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲何第四地稱爲焰慧呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་གི་ཕྱིར་grammatical爲何;因何藏文爲原因框架表達,對應漢文設問詞。*kasmāthighs1漢藏都明確表示原因性設問。
四地བཞི་པ་ལ་mixed第四者;於第四地藏文以་ལ་標記施名對象,漢文則直接說“四地”。mediums2核心數序對應清楚,但藏文顯式爲“於第四者”,未直出“地”。
焰慧འོད་འཕྲོ་བ་terminological放光;光焰流佈爲第四地名之異譯對應,漢文意譯爲“焰慧”,藏文作“放光”。*prabhāprasaraṇamediums3依上下文可知同指第四地之名,但漢藏用詞不完全逐字對等。
說名ཞེས་བྱ་mixed說名;稱爲藏文含引語標記ཞེས與動詞བྱ,構成“名之爲/稱作”格式。*ity ucyatehighs3是標準的命名句式對應。
四地說名焰慧བཞི་པ་ལ་འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་mixed第四地稱爲“放光”藏文完整呈現施名對象加引語命名結構,對應漢文整段謂語。*caturthaṃ prabhāprasaraṇam ity ucyatehighs2, s3整句核心命名關係在漢藏之間對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句。先示原因框架,後說“第四者”被名爲“放光”。
s1frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
བཞི་པ་ལ་
於第四者
第四-對/於
*caturtham
s3predicate
འོད་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱“放光”
“光放射”名爲
*prabhāprasaraṇam ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0025

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由真諦智與世間智更互相違,合此難合令相應故。
12真諦345世間6智更7互相違89合此難合令相應1011
藏文
གང་གིས་དེ་བདེན་པར་ ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ བཅས་པ་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་དང་།
1གང་གིས་由何者/以何者 · *yena2དེ་བདེན་པར་真實地/如實 · *satyataḥ3ཤེས་པའི་了知、知解之 · *jñāta-4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།5འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika-6བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་7རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、分別知 · *vikalpa8དང་ བཅས་པ་9ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་འགལ་བས་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་10དང་།
因爲他具有於真實了知的無分別, 並且還要普遍成辦帶有分別的世間工巧、論典等事;由於這些彼此相違,所以極其困難。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་གིས་grammatical由何者/以何者藏文關係詞具格,兼有施事、依憑或因由框定作用;與漢文句首“由”在句法功能上相近。*yenamediums1句首因由框架對應明顯,但藏文爲關係詞具格,和漢文單純介詞不完全等值。
真諦智དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་mixed如實知彼之無分別(智)藏文以“如實知彼的”作定語,修飾“無分別”;對應漢文壓縮表達“真諦智”。*tat satyataḥ jñāta-nirvikalpahighs2, s3語義核心都指向如實證真、無分別的智慧。
真諦དེ་བདེན་པར་terminological真實地/如實藏文以副詞性方式格“བདེན་པར”表示“真實地、如實地”。*satyataḥmediums2漢文“真諦”在此更偏“真實、真實義”,與藏文方式副詞對應較穩。
ཤེས་པའི་mixed了知、知解之藏文爲動詞“知”名物化後作定語,漢文則以“智”名詞化表達。*jñāta-mediums2語義對應明確,但詞類轉換較大。
世間智འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་mixed帶有分別的世間工巧、論典等(之智)藏文將“世間智”展開說明爲對世間工巧、論典等的分別活動,並加“與……俱”。high漢文略舉總名,藏文作解釋性擴展,整體義項一致。
世間འཇིག་རྟེན་པའི་terminological世間的藏文屬格形態,作爲後續“工巧、論典等”的限定語。*laukika-high標準佛典術語對應。
རྣམ་པར་རྟོག་པ་mixed分別、分別知此處藏文用“分別”刻畫世間智的運作方式,不是單純對應“智”字,而是其認知特徵。*vikalpamedium對應的是“世間智”的性質面向,非完全字面對譯。
互相違དེ་དག་འགལ་བས་mixed那些彼此相違、由於相違藏文“བས”帶因由義,相當於“由於……相違”。*viruddhatvāthigh語義與因果關係都對應清楚。
合此難合令相應ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་...ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་mixed欲普遍成辦二者時,極其困難漢文着重“使難合者相應”,藏文改述爲“同時普遍成辦二者”而結果“極難”,屬意譯型對應。medium兩邊都表達將彼此衝突者並行成辦之難,但措辭結構差異較大。
བས་grammatical由於……故藏文後接“འགལ་བས”表原因,功能上對應漢文句末“故”。medium同屬因果標記,但附着位置與形式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
關係詞起首;“如實知彼”修飾“無分別”;句末“དང་”示並列未盡。
s1frame
གང་གིས་
由何者
關係詞-具格
*yena
s2modifier
དེ་བདེན་པར་ཤེས་པའི་
如實知彼的
彼-真實地-知
*tat satyataḥ jñāta-
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་།
無分別,並且
不分別-並列
*nirvikalpam ca

T01R0113:S002:L001

block T01R0113 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故六地說名現前?
1何故2六地3說名4現前5
藏文
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཡང་2གང་གི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt3དྲུག་པ་ལ་於第六;第六地 · *ṣaṣṭhe4མངོན་དུ་གྱུར་པ་成為現前者;現前 · *abhimukhībhūta5ཞེས་བྱ་稱為;名之為 · *ity ucyate6ཞེ་ན།
又,爲什麼第六地稱爲現前呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་གི་ཕྱིར་grammatical因何;爲什麼藏文爲設問框架,用疑問詞加格助詞構成“因何”。*kasmāthighs1漢文“何故”與藏文“因何”設問格式直接對應。
六地དྲུག་པ་ལ་mixed於第六;第六地藏文帶處所/依處格“ལ”,漢文則以名詞性“六地”表達。*ṣaṣṭhemediums2數詞“第六”對應明確,但藏文未明說“地”,由上下文補足為“第六地”。
現前མངོན་དུ་གྱུར་པ་terminological成為現前者;現前藏文為動詞性名物化形式,表“成為現前”的稱名內容。*abhimukhībhūtamediums3語義上與“現前”相合,但藏文表面形式較展開,非單純單詞對譯。
說名現前མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་mixed稱為“現前”藏文以引語內容加“ཞེས་བྱ”構成“稱為……”。*abhimukhībhūtam ity ucyatehighs3, s4整體句法功能完全一致,直接對應“說名X”。
說名ཞེས་བྱ་grammatical稱為;名之為藏文為引語後的動詞性表達,標示命名/稱謂關係。*ity ucyatehighs4漢文“說名”與藏文“說為、稱為”為常見固定對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前框“因何”,後引稱名“稱爲……”。
s1frame
ཡང་གང་གི་ཕྱིར་
又,因何
再次;爲什麼
*punar kasmāt
s2case_marked_phrase
དྲུག་པ་ལ་
於第六
第六-於
*ṣaṣṭhe
s3quoted_term
མངོན་དུ་གྱུར་པ་
顯現
成爲現前者
*'bhimukhībhūtam
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲……若問
說爲;若謂
*ity ucyate cet

T01R0113:S002:L002

block T01R0113 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由緣起智為所依止,能令般若波羅蜜多現在前故。
1由緣起智為所依止2,能令般若波羅蜜多現在前34
藏文
འདི་ལྟར་དེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་ན།
1འདི་ལྟར་དེས་2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生;緣起 · *pratītyasamutpāda3ཤེས་པ་知;智 · *jñāna4ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་安住於;以…為所依5ན།
因爲他對於了知緣起, 安住之時,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
緣起རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་terminological依緣而生;緣起藏文為固定佛教術語性表達。*pratītyasamutpādahighs2漢文“緣起”與藏文標準對譯語明確對應。
緣起智རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་mixed了知緣起;緣起之智藏文以“緣起 + 知”構成動詞性/名物化表達,對應漢文名詞性“緣起智”。*pratītyasamutpāda-jñānamediums2義項相合,但藏文表面更近“知緣起”而非純名詞“緣起智”。
ཤེས་པ་mixed知;智藏文為名物化的“知”,語義上可對應漢文“智”。*jñānamediums2語義可通,但詞類不完全一致。
為所依止ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་grammatical安住於;以…為所依藏文以與格/所向格“ལ་”配“གནས་པར་གྱུར་པ”表“安住於、依止於”。medium句法功能相當,均表以某法為依止處。
由緣起智為所依止རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་ གནས་པར་གྱུར་པ་mixed安住於對緣起的了知;以緣起智為依止漢文以被動式“為所依止”表依憑;藏文以與格對象加“安住”表同一結構義。mediums2整體述義相近,但漢文較凝練,藏文較分析式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པ་ན།grammatical之時;於是此處對應不完全;漢文“故”表原因/結果,藏文“པ་ན”偏時間條件框架。low兩者語法功能並不完全一致,僅可作弱對應參考。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如此”爲起句;後爲“知緣起者”加與格/對象標記。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
起句
*evaṃ
s2case_marked_phrase
དེས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ལ་
對知彼緣起者
知緣起者-於
*tat-pratītyasamutpādaṃ jānataḥ

edge-0019

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故七地說名遠行?
1何故2七地3說名4遠行5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kutaḥ2ས་བདུན་པ་ལ་於第七地 · *saptamyāṃ bhūmau3རིང་དུ་སོང་བ་遠行;遠而去者 · *dūraṃgatā4ཞེས་བྱ་稱爲;說名爲 · *iti ucyate5ཞེ་ན།若問;設問曰 · *ced
爲什麼第七地稱爲遠行地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼;因何疑問原因框架,藏文爲固定原因問句表達。*kutaḥhighs1漢文“何故”與藏文疑問原因短語完全對應。
七地ས་བདུན་པ་ལ་mixed於第七地術語“第七地”後附處所/對象格助詞་ལ,漢文未明示介詞。*saptamyāṃ bhūmauhighs2核心術語“七地”明確,對應藏文“第七地”並帶處所格。
遠行རིང་དུ་སོང་བ་terminological遠行;遠而去者藏文由副詞“遠”加動詞“去”之名物化形式構成名稱內容。*dūraṃgatāhighs3漢文地名“遠行”與藏文“遠地去者”語義緊密對應。
說名ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;說名爲藏文以引語標記“ཞེས”加“བྱ”構成命名/稱謂表達。*iti ucyatehighs3兩邊都表示命名謂語“稱爲”。
七地說名遠行ས་བདུན་པ་ལ་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་mixed第七地被稱爲遠行漢文整體爲‘對象+命名謂語’,藏文以處所格短語加引號名稱謂語表達。*saptamyāṃ bhūmau dūraṃgatā iti ucyatehighs2, s3整句核心命題在漢藏兩邊結構與意義都高度一致。
ཞེ་ན།grammatical若問;設問曰藏文設問連接語,漢文常僅以問號或問句語氣承載,不必逐字顯現。*cedmediums4藏文有明確設問連接成分,漢文主要由問句語氣體現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所短語+引號名稱謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kutaḥ
s2case_marked_phrase
ས་བདུན་པ་ལ་
於第七地
第七地-於
*saptamyāṃ bhūmau
s3predicate
རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲遠行
遠地去者,稱作
*dūraṃgatā iti ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若說
*ced

edge-0020

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
至功用行最後邊故。
12功用行3最後邊4故。
藏文
འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ ཡིན་པ་དང་།
1འདི་ནི་2སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་由加行所生之行 · *prayogajā caryā3དེའི་མཐར་其終際、邊際 · *tasyā antaṃ4འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་將趨至、將到達 · *antagamī bhavati5ཡིན་པ་དང་།
這是因爲,它將達到由加行所生之行的邊際,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
至功用行最後邊སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དེའི་མཐར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་mixed達到由加行所生之行的終邊漢文爲緊縮結構;藏文明示中心名詞“由加行所生之行”並以趨向動詞複合式表達“至”。*prayogajāyāḥ caryāyāḥ tasyā antagamī bhavatihighs2, s3, s4整句核心語義在漢藏兩側對應清楚。
功用行སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་terminological由加行所生之行藏文含“所生”定語,較漢文展開;漢文“功用行”應爲對應術語的壓縮表達。*prayogajā caryāmediums2“行”與“caryā/སྤྱོད་པ”對應明確,但“功用”對“加行所生”屬義譯壓縮。
最後邊དེའི་མཐར་terminological其終際、邊際藏文以屬格加趨向格表示“其終處/至其終際”。*tasyā antaṃhighs3“最後邊”與“其終際”義項高度一致。
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་mixed將趨至、將到達藏文用“去+將成”複合謂語表達趨向完成;兼具詞彙義與語法性時體色彩。*antagamī bhavatimediums4漢文“至”與藏文趨向謂語複合結構功能相當。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“此”爲題;“由加行所生之行”爲中心短語;“其終”表趨向;“將趨往、是”作謂。
s1topic
འདི་ནི་
此則
此/題示
*idaṃ tu
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་
由加行所生之行
加行生起的行
*prayogajā caryā
s3case_marked_phrase
དེའི་མཐར་
至其終際
其終處
*tasyā antaṃ
s4predicate
འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དང་།
將趨而是,且
將到達/繫辭/連接
*antagamī bhavati ca

T01R0113:S003:L001

block T01R0113 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故八地說名不動?
1何故2八地3說名4不動5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ ས་བརྒྱད་པ་ལ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་因何;爲什麼 · *kasmāt2ས་བརྒྱད་པ་ལ་第八地;於第八地 · *aṣṭamyāṃ bhūmau3མི་གཡོ་བ་不動;不搖動 · *acalā4ཞེས་བྱ་稱爲;說名 · *ity ucyate5ཞེ་ན།
爲什麼第八地稱爲不動地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical因何;爲什麼藏文以前置問因短語表達原因疑問。*kasmāthighs1漢文問因“何故”與藏文固定問因表達完全對應。
八地ས་བརྒྱད་པ་ལ་mixed第八地;於第八地藏文帶對象/處所格助詞 ལ,漢文僅顯核心名詞短語。*aṣṭamyāṃ bhūmauhighs2核心術語“八地/第八地”明確,藏文另含格標記。
不動མི་གཡོ་བ་terminological不動;不搖動爲八地之名稱核心。*acalāhighs3漢文“不動”與藏文否定動詞性形容表達直接對應。
說名ཞེས་བྱ་grammatical稱爲;說名藏文以引語標記 ཞེས + 動詞 བྱ 構成稱名結構。*ity ucyatehighs3兩邊都表示命名/稱謂關係,結構功能一致。
說名不動མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་mixed稱爲不動兼含術語“不動”與稱名結構“說名/稱爲”。*acalā ity ucyatehighs3漢文謂語整體與藏文謂語段完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;以前置問因起句,核心爲“第八地”+“稱爲不動”,句末以“若言/若問”收束。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བརྒྱད་པ་ལ་
於第八地
第八地上
*aṣṭamyāṃ bhūmau
s3predicate
མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་
稱爲不動
說名不動
*acalā ity ucyate
s4connector
ཞེ་ན།
若問
若言
*iti cet

edge-0022

block T01R0113 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由一切相有功用行不能動故。
12一切34有功用行5不能6動故。
藏文
མཚན་མ་མེད་པ་ དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ།
1མཚན་མ་相;相狀;標相 · *nimitta2མེད་པ་3དང་།和;且 · *ca4མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ現行造作;功用行 · *abhisaṃskāra56ཐམས་ཅད一切;全部 · *sarva7་ཀྱིས་8བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ不能被動搖910སྟེ།表說明、申述語氣
因爲無相, 且不能被一切現行功用所動搖,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不能動བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པmixed不能被動搖藏文作“使動詞不定式 + 不能”結構,帶被動義。high漢文“不能動”與藏文“不能被動搖”語義高度對應。
一切ཐམས་ཅདgrammatical一切;全部總攝量詞/全稱成分。*sarvahigh兩者皆為明確的全稱量化成分。
有功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པterminological現行造作;功用行藏文為動詞性名物化短語,可指造作、行作、現行功用。*abhisaṃskāramedium漢文“功用行”與藏文“現前造作/行作”在義域上相近,但詞形不完全直對。
不能མི་ནུས་པgrammatical不能;無能爲否定 + 能願結構。high兩者皆為明確的能力否定形式。
དང་།grammatical和;且藏文為並列連接詞;漢文原句未明顯顯示,但可補足並列關係。*camediums2直解析明示其為連接詞,與漢譯中的“且/並”功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མཚན་མ་terminological相;相狀;標相藏文段中實際為“無相”整體的一部分,此處僅抽取核心術語。*nimittalows1核心名詞可對應,但漢文現句未明示否定,與藏文實際語義存在差距。
མཚན་མ་མེད་པ་terminological無相藏文為“相-無-者”的名物化形式。*animittamlows1此對應有直解析支撐,但與現存漢文表面字句不完全吻合,疑涉異文或省略。
སྟེ།grammatical表說明、申述語氣漢文為因由框架;藏文此處為句末說明性標記,功能近似但不完全等值。low兩者皆有語篇連接作用,但語法功能只可寬鬆對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化內容短語後接連接詞;屬並列項。
s1content_phrase
མཚན་མ་མེད་པ་
無相
相-無-者
*animittam
s2connector
དང་།
以及
*ca

edge-0026

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故九地說名善慧?
1何故2九地3說名4善慧5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་དགུ་པ་ལ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何、因何 · *kasmāt2ས་དགུ་པ་ལ་第九地、於第九地 · *navamyāṃ bhūmau3ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་善之智慧;善慧 · *sādhumatī4ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།說名、稱爲 · *iti ucyate
爲什麼第九地稱爲善慧地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲何、因何疑問原因框架,藏文爲固定疑問短語。*kasmāthighs1漢文“何故”與藏文疑問原因短語直接對應。
九地ས་དགུ་པ་ལ་mixed第九地、於第九地術語“九地/第九地”外加藏文處格助詞་ལ,表示對象範圍。*navamyāṃ bhūmauhighs2核心術語明確,藏文另帶處格功能。
善慧ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་terminological善之智慧;善慧藏文以內屬結構表達複合名號。*sādhumatīhighs3這是九地名稱的核心譯名對勘,漢藏對應清楚。
說名ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།grammatical說名、稱爲藏文含引語標記與稱名謂語,並帶問答引出語氣。*iti ucyatehighs4“說名”與藏文稱名結構功能一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處格對象+引稱術語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་དགུ་པ་ལ་
於第九地
第九地-處
*navamyāṃ bhūmau
s3quoted_term
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་
善慧
善之智慧
*sādhumatī
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
說名、若問
如是稱,若言
*iti ucyate

T01R0113:S004:L001

block T01R0113 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由得最勝無礙智故。
1由得2最勝3無礙45故。
藏文
ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་འདིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ།
1ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna2་དེ་ནི་འདིར་3ལེགས་པའི善、妙、佳45བློ་གྲོས慧、 बुद्धि義之智性認知 · *buddhi6་ཞེས་བྱའོ།
彼智慧,於此名爲善慧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡེ་ཤེསterminological智慧*jñānamediums1漢文「智」與藏文「ཡེ་ཤེས」為明確術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
最勝無礙智ལེགས་པའི་བློ་གྲོསmixed善慧、善妙之智藏文以屬格結構「ལེགས་པའི」修飾「བློ་གྲོས」。*subuddhimediums3兩者都指涉高勝之智慧,但漢文含「無礙」義,藏文則表為「善慧」,屬義近對應。
བློ་གྲོསterminological慧、 बुद्धि義之智性認知*buddhimediums3藏文「བློ་གྲོས」常對應慧/智類語義,與漢文「智」可對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
最勝ལེགས་པའིmixed善、妙、佳藏文為屬格修飾成分,用以限定後面的「慧」。lows3漢文「最勝」與藏文「善」義域相近但不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前題提示主項,以處所框定,再以“稱爲”作謂語。
s1topic
ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་
那種智慧
智慧+彼+題記
*tad jñānam
s2frame
འདིར་
在此
此處
*atra
s3predicate
ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱའོ།
稱爲善慧
善之慧+稱+作
*subuddhir ity ucyate

edge-0027

block T01R0113 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故十地說名法雲?
1何故2十地3說名4法雲5
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲什麼;因何 · *kasmāt2ས་བཅུ་པ་第十地 · *daśamī bhūmiḥ3ལ་4ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་法之雲;法雲 · *dharmamegha5ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།稱爲;若說 · *ity ucyate
爲什麼第十地稱爲法雲地呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故ཅིའི་ཕྱིར་grammatical爲什麼;因何藏文爲疑問原因框架,用以發問原因。*kasmāthighs1漢文疑問原因詞與藏文固定疑問框架直接對應。
十地ས་བཅུ་པ་terminological第十地藏文段中原帶對象/處所格助詞 ལ,詞項核心爲名詞短語本身。*daśamī bhūmiḥhighs2這是菩薩十地體系中的標準術語,對應明確。
法雲ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་terminological法之雲;法雲藏文以屬格 ཀྱི 連接“法”與“雲”,構成複合名詞。*dharmameghahighs3漢文“法雲”與藏文複合名詞完全對應,且有可靠梵文背景。
說名ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།grammatical稱爲;若說藏文含引語標記與稱名動詞結構,句末另帶設問語氣成分。*ity ucyatemediums4核心謂語“稱爲”對應清楚,但藏文句末還含設問框架色彩。
十地說名法雲ས་བཅུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་mixed第十地被稱爲法雲藏文以對象/處所格標記“第十地”,後接引語標記加稱名謂語。*daśamī bhūmir dharmamegha ity ucyatehighs2, s3, s4整段命名關係在漢藏兩邊都完整呈現,可作爲核心句法-術語對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
疑問框架+處所/對象短語+稱名謂語。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་
爲什麼
因何
*kasmāt
s2case_marked_phrase
ས་བཅུ་པ་ལ་
於第十地
第十地-於
*daśamī bhūmiḥ
s3quoted_term
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་
法雲
法之雲
*dharmamegha
s4predicate
ཞེས་བྱ་ཞེ་ན།
稱爲、若問
如是說爲;若言
*ity ucyate

edge-0028

block T01R0116 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是法門是波羅蜜多藏所攝者,一切大乘教法皆名波羅蜜多藏,如是十地法門是彼藏所攝。
1如是法門2是波羅蜜多藏所攝者3,一切大乘教法皆名波羅蜜多藏,如是十地法門是彼藏所攝。
藏文
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་彼/此法類,法門 · *sa dharmaparyāyaḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་波羅蜜多之藏、般若等波羅蜜多類典籍之藏 · *pāramitāpiṭaka3ཀྱིས་བསྡུས་པའི་4ཕྱིར་རོ་因故、語氣收束5ཞེས་བྱ་བ་ལ།關於所謂“……”這句話 · *iti
對於“因爲這一法類爲波羅蜜多藏所攝”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是法門ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་terminological彼/此法類,法門藏文以「法之類別」表達,語義上對應漢文「法門」。*sa dharmaparyāyaḥhighs1直解析已明確對爲 dharmaparyāya,對應漢文「法門」穩固。
波羅蜜多藏ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་terminological波羅蜜多之藏、般若等波羅蜜多類典籍之藏藏文內部爲定語加中心語結構,後接工具格表示「由/爲……所」。*pāramitāpiṭakahighs2漢文術語與藏文固定譯語相合,且有梵文重構支撐。
所攝བསྡུས་པ་mixed被攝、所收攝藏文爲動詞「སྡུ」的過去分樣名物化形式,漢文「所攝」亦帶被動/關係化色彩。*saṃgṛhītahighs3語義與構形都清楚對應「收攝、統攝」。
是波羅蜜多藏所攝者ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་mixed因爲爲波羅蜜多藏所攝漢文偏判斷兼關係化結構;藏文明確作「X所攝故」的因由表達。*pāramitāpiṭakena saṃgṛhītatvāthighs2, s3整段與直解析、現代漢譯及梵文重構高度一致。
ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical關於所謂“……”這句話藏文有明顯引語框架與提舉結構,漢文現句中無完全對應顯詞,屬藏文增設的篇章框架。*itimediums4直解析明確指出爲引語框架,但漢文原句未顯現同形標記。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་རོ་grammatical因故、語氣收束並非嚴格逐詞對等;藏文以因由詞及句末語氣詞結束引語內容,漢文以「者」形成提舉條件。lows3僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“X所攝故”爲引語內容,句末“……說法上”作提舉框架。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དེ་
彼法門
法之類別、彼
*sa dharmaparyāyaḥ
s2case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱིས་
由波羅蜜多藏
到彼岸者之藏-以
*pāramitāpiṭakena
s3predicate
བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་
所攝故
被攝之因故
*saṃgṛhītatvāt
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂
如是說者上
*iti

T01R0116:S002:L001

block T01R0116 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由一一地皆是一切到彼岸藏之所攝故,以此證知一切地中具修一切波羅蜜多。
1由一一23皆是4一切到彼岸藏56所攝78,以此9證知10一切地中11具修一切波羅蜜多12
藏文
ས་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་ ཕྱིར་ན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་ པ་ནི་ས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
1地;菩薩地 · *bhūmi2་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā4འི་སྡེ་སྣོད་5ཉིད་ཡིན正是;即是6་གྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། དེ་7བསྡུས་པ所攝;被總攝、被歸攝 · *saṃgṛhīta8་ཉིད་ཀྱི་ཡང་9ཕྱིར་ན由於……之故;因此10་ཡང་11ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད一切波羅蜜多 · *sarva-pāramitā12་བསྒོམ་ པ་ནི་13ས་ཐམས་ཅད་ལ於一切地中;在諸地上 · *sarva-bhūmiṣu1415འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན可知將會生起;由此成立16་ནོ།
這十地的法類,也是波羅蜜多藏,而不是聲聞的。 又由於它確是所攝之故,一切波羅蜜多的修習都會在一切地中生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切到彼岸藏ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོདterminological波羅蜜多之藏;到彼岸之藏藏文以前置屬格་པའི修飾“藏”*pāramitā-piṭakahighs2漢文“到彼岸藏”與藏文標準術語完全對應。
到彼岸ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པterminological波羅蜜多;到彼岸*pāramitāhighs2爲佛典固定對應語。
所攝བསྡུས་པmixed所攝;被總攝、被歸攝藏文爲過去分詞/名物化形式,用於表示“被攝入、所攝”*saṃgṛhītahigh現代漢譯明確作“所攝”,語義與བསྡུས་པ一致。
ཕྱིར་ནgrammatical由於……之故;因此表因由、推斷依據的連接成分medium漢文因果“故”與藏文因由連接詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。
一切波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅདterminological一切波羅蜜多藏文以後置“ཐམས་ཅད”表示總括“全部”*sarva-pāramitāhigh術語與總括成分都清楚對應。
具修一切波羅蜜多ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པmixed修習一切波羅蜜多藏文以名物化動詞“བསྒོམ་པ”表達“修、修習”*sarva-pāramitā-bhāvanāhigh漢文“具修”與藏文“修習”在句義核心處相合。
一切地中ས་ཐམས་ཅད་ལmixed於一切地中;在諸地上藏文以後附格助詞“ལ”表示處所/範圍*sarva-bhūmiṣuhigh“地”與“諸地中”的範圍義對應明確。
證知འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིནgrammatical可知將會生起;由此成立漢文帶有論證性“證知”,藏文則以判斷句式直接陳述結果,屬表達方式差異medium兩者都承擔結論陳述功能,但詞面並非直譯。
皆是ཉིད་ཡིནgrammatical正是;即是藏文“ཉིད”加強判斷,“ཡིན”爲系詞highs2漢文判斷句“皆是”與藏文強調判斷結構相當。
terminological地;菩薩地*bhūmimediums1爲大乘地道體系基本術語。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞組,後段作肯定判斷並以對舉否定收束。
s1topic
ས་བཅུ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་
這十地法類也
十地之法的分類,此亦
*ayaṃ daśamabhūmika-dharma-paryāyo 'pi
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ཡིན་གྱི་
正是波羅蜜藏
到彼岸之藏,即是;而
*pāramitā-piṭakam eva
s3predicate
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
不是聲聞藏
至於聲聞的,則不是
*na śrāvaka-piṭakam

edge-0030

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有五補特伽羅,經三無數大劫。
12五補特伽羅3456無數7大劫8
藏文
གང་ཟག་ལྔ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་ཟག補特伽羅,人我/人 · *pudgala2་ལྔ་ནི་3བསྐལ་པ劫,大劫 · *kalpa45གྲངས་མེད་པ不可計數,無數 · *asaṃkhyeya67གསུམ三 · *tribhiḥ89གྱིས經由/以10་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於“這五種補特伽羅由三無數劫而得圓滿”這句話,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
五補特伽羅གང་ཟག་ལྔ་ནི་mixed五種補特伽羅藏文含主題助詞 ནི,整體對應漢文名詞短語。*pañca pudgalāḥhighs1對應關係由對齊與直解析明確支持。
補特伽羅གང་ཟགterminological補特伽羅,人我/人*pudgalahighs1佛典常見固定術語,對應穩定。
三無數大劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་mixed以三無數劫藏文末尾帶工具格 གྱིས;漢文本身主要呈現時間數量短語。*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥhighs2數量詞、劫名與無數義均完整對應。
大劫བསྐལ་པterminological劫,大劫*kalpahighs2核心時量術語,對應十分穩固。
無數གྲངས་མེད་པterminological不可計數,無數*asaṃkhyeyahighs2義項清楚,且與劫構成固定佛典表達。
གསུམgrammatical數詞成分,修飾“無數劫”。*tribhiḥmediums2數詞對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。
གྱིསgrammatical經由/以藏文工具格兼表期限量度,漢文“經”可視爲其語義對應。mediums2屬語法功能對應,非完全詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲引語,句末以“所謂……之語”作論題框架。
s1topic
གང་ཟག་ལྔ་ནི་
五種補特伽羅
五人
*pañca pudgalāḥ
s2case_marked_phrase
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་
以三無數劫
三無數劫-具格
*tribhir asaṃkhyeyakalpaiḥ
s3predicate
རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་
將得圓滿
圓滿而成
*paripūrṇā bhavanti
s4frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
對於所謂此語
“如此所說”之上
*iti vacane

edge-0031

block T01R0117 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂勝解行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。 此中有頌:
12勝解34補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。 即此無功用行補特伽羅,從此已上至第十地,經第三無數大劫修行圓滿。5此中6有頌:
藏文
དེ་ལ་རེ་ཞིག་མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་རེ་ཞིག་於此;其中;首先/姑且 · *tatra tāvat2མོས་པ信解;勝解 · *adhimukti3ས་4སྤྱོད་པ行;實行;修行活動 · *caryā5ས་ན་མོས་པས་ སྤྱོད་པ་6སྟེ即;謂;名爲7
其中,首先由於以信解而行,所以稱爲信解行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勝解行མོས་པས་ སྤྱོད་པterminological信解而行;信解行藏文以「མོས་པས་+སྤྱོད་པ」構成術語性表達。*adhimukticaryāhighs3與直解析及構擬梵文 adhimukticaryā 對應明確。
勝解མོས་པterminological信解;勝解藏文爲名詞成分,反覆出現以構成術語。*adhimuktihighs2, s3漢語「勝解」與藏文「མོས་པ」爲常見穩定對譯。
སྤྱོད་པterminological行;實行;修行活動藏文爲動詞名物化形式,兼具行爲名詞性質。*caryāmediums2, s3「行」與「སྤྱོད་པ」在菩薩道語境中對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
勝解行མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་mixed由於以信解而行藏文以工具/理由格加名物化結構解釋術語成因;對應漢文術語的釋義層面。*adhimuktyā caryatvātmediums2此條主要是對「勝解行」的藏文釋義展開,而非純粹逐詞對譯。
སྟེgrammatical即;謂;名爲藏文句末「སྟེ」帶定義/說明判斷功能。mediums3兩者都承擔術語說明或定義引出的功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་རེ་ཞིག་grammatical於此;其中;首先/姑且藏文爲前置範圍語兼話題框定成分,含「暫且、首先」語氣。*tatra tāvatlows1漢文本句中無完全等值字面,但篇章功能與「此中」較接近。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前置範圍語+理由結構+定義判斷。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ཞིག་
對此,暫且
於彼;姑且
*tatra tāvat
s2case_marked_phrase
མོས་པས་ སྤྱོད་པས་ན་
因以信解而行
由信解而行故
*adhimuktyā caryatvāt
s3predicate
མོས་པས་ སྤྱོད་པ་སྟེ།
即信解行
名爲信解行
*adhimukticaryeti

edge-0037

block T01R0117 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有五補特伽羅經三無數大劫者,應知唯一補特伽羅位差別故,建立五種,謂後所說勝解行等。 勝解行者,未證真如,但依勝解勤修諸行,此經第一無數大劫修行圓滿。
1有五補特伽羅經三無數大劫者,應知唯一補特伽羅位差別故,建立五種,謂後所說2勝解3行等。 勝解行者,未證真如,但依勝解勤修諸行,此經第一無數大劫4修行圓滿5
藏文
གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་།
1གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི當/由其圓滿之時;由於圓滿 · *yad paripūrtyā tu23ལྷག་པའི་བསམ་པ་殊勝意樂;增上之心 · *adhyāśaya4རྣམ་པར་དག་པ་完全清淨 · *pariśuddha5དང་།
當其圓滿時,就會獲得增上意樂清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
修行圓滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནིmixed由圓滿故;修行達到圓滿藏文爲名物化動詞加工具格,表示‘由於圓滿/以圓滿故’的因由框架。*paripūrtyāhighs1與漢文“修行圓滿”語義核心一致,但藏文兼具因由語法功能。
勝解ལྷག་པའི་བསམ་པ་terminological殊勝意樂;增上之心藏文內部含屬格修飾,但整體作爲術語性名詞短語。*adhyāśayamediums2與漢文“勝解”在此段語義場接近,但並非最嚴格的一一詞形對應。
རྣམ་པར་དག་པ་terminological完全清淨藏文作形容性述語,表示性質已成。*pariśuddhahighs3漢文“清淨”與藏文“完全清淨”直接對應,意義明確。
གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནིgrammatical當/由其圓滿之時;由於圓滿藏文以關係框架“གང ... པས་ནི”引出因由條件,漢文可對應“圓滿故”。*yad paripūrtyā tuhighs1主要對應句法性因由結構,而非單純實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲緣由框架,後段述意樂清淨;句末“དང་”示未完並列。
s1frame
གང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་
凡由圓滿故
關係框架
*yad paripūrtyā tu
s2content_phrase
ལྷག་པའི་བསམ་པ་
殊勝意樂
增上之心
*adhyāśayaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་དག་པ་དང་།
極爲清淨,並且
完全清淨
*pariśuddhaś ca

edge-0038

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
清淨增上意樂行者,謂得清淨增上意樂勤修諸行,此在六地名有相行,在第七地名無相行。
1清淨增上意樂23者,謂得清淨增上意樂4勤修諸行5,此在六地67有相行,8在第七地910無相11行。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདུན་པ་第七 · *saptama2ལ་ནི་3མཚན་མ་མེད་པར་無相地/以無相 · *animittena4སྤྱོད་行、修行 · *carati5ཅིང་6མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་與現行加行/造作相應 · *abhisaṃskāra-sahita7ཡིན་ཏེ།是、可名爲 · *bhavati
至於第七地,則是無相而行,且與現行加行相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
在第七地བདུན་པ་ལ་ནི་mixed於第七地/至於第七藏文以ལ་表題域/所依,ནི爲題項標記。*saptame tuhighs1漢文“在第七地”與藏文“第七-於-則”對應明確。
第七地བདུན་པ་terminological第七*saptamahighs1地次序數對應穩定。
無相行མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་terminological無相而行藏文以前接副詞化結構“無相地”修飾動詞“行”。*animittena caratihighs2與漢文“名無相行”語義和結構都高度貼合。
無相མཚན་མ་མེད་པར་mixed無相地/以無相藏文以པར將“無相”副詞化,用作方式狀語。*animittenahighs2“無相”與“མཚན་མ་མེད་པར”是穩定術語對應。
སྤྱོད་terminological行、修行*caratimediums2作爲“無相行”內部核心動詞,對應可信。
ཡིན་ཏེ།grammatical是、可名爲漢文“名”有定義/判定作用,藏文以系詞ཡིན收束判斷,ཏེ爲句末連接語氣。*bhavatimediums3兩者都承擔句末判定功能,但表達方式不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
勤修諸行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་mixed與現行加行/造作相應藏文爲“與 abhisaṃskāra 俱/相應”結構,和漢文前段“勤修諸行”僅屬意義鄰近,非嚴格逐詞對等。*abhisaṃskāra-sahitalows3可能與漢文前文的修行義相關,但並非最直接對譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置題項起首,後接並列述謂,末以系詞收束。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七
第七-於-則
*saptame tu
s2predicate
མཚན་མ་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་
無相而行
無相地行並
*animittena carati ca
s3predicate
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ།
伴隨現行造作
與現行造作俱是
*abhisaṃskāra-sahitaḥ bhavati

T01R0117:S002:L001

block T01R0117 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是二種補特伽羅,經於第二無數大劫修行圓滿。
1如是2二種補特伽羅,3經於4第二無數大劫5修行圓滿6
藏文
གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ།
1གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་第二無數(劫)-工具格 · *dvitīyenāsaṃkhyeyena2གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་成就而成爲、達到圓滿 · *siddho bhavati3ཡིན་ནོ།即是、誠如是
這是由第二無數劫所成就的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
第二無數大劫གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་mixed第二無數(劫)-工具格藏文以工具格པས表示“由第二無數劫/到第二無數劫階段”。漢文“大劫”義項在藏文中爲省含對應。*dvitīyenāsaṃkhyeyenahighs1對應關係直接,且直解析已明確給出第二無數的工具格結構。
經於པསgrammatical藉由、經歷到該階段漢文“經於”與藏文工具格詞尾པས都體現經過某階段或憑藉某時劫的語法關係。mediums1屬於語法功能對勘,語義相近但不完全等值。
修行圓滿གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་mixed成就而成爲、達到圓滿藏文爲名物化述謂結構,重在“成就/圓滿而成”;漢文加入“修行”作爲達到圓滿的過程性說明。*siddho bhavatimediums2核心義爲成就圓滿可對應,但漢文“修行”在藏文中未明說。
圓滿གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་terminological得成就、成爲已成就藏文以“གྲུབ་པར་འགྱུར་”表達完成、成辦、圓滿的結果義。*siddho bhavatihighs2結果義高度一致,均指達成圓滿成就。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是ཡིན་ནོ།grammatical即是、誠如是藏文爲句末斷定系詞結構;與漢文“如是”在句法位置不完全同構,但都可起斷定收束作用。lows3僅屬弱對應,主要是句子斷定語氣層面的功能相近。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
工具格短語在前,後接“成就+變成”述謂,以“是”作斷定。
s1case_marked_phrase
གྲངས་མེད་པ་གཉིས་པས་
由第二無數
第二無數-工具格
*dvitīyenāsaṃkhyeyena
s2predicate
གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་
得成就
成就而成爲
*siddho bhavati
s3predicate
ཡིན་ནོ།
即是
斷定句尾
*bhavati

edge-0033

block T01R0117 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
已上乃至第十地中,即此轉名無功用行,經於第三無數大劫修行圓滿。 第八地中無功用行猶未成滿,第九第十地中此行方得成滿。
1已上乃至第十地23,即此轉名4無功用5行,經於第三無數大劫修行圓滿。 第八地中無功用行猶未6成滿78第九第十地中9此行方得成滿10
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་ཡིན་ཏེ །
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་無現行造作、無功用 · *abhisaṃskārābhāva2ལ་於、在……中3སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་此修行之圓滿本身 · *caryāparipūrṇatvaṃ eva4དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་在第九與第十地 · *navame daśame ca5ཡིན་ཏེ །
無現行加行中的修行真正圓滿,是在第九地和第十地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無功用མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་terminological無現行造作、無功用*abhisaṃskārābhāvahighs1漢文“無功用”與藏文“現行造作不存在”語義相當,且有直解析梵文支撐。
無功用行མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་mixed於無功用而行、無功用行藏文以 ལ་ 標示範圍/處所,再接“行”;漢文則凝縮爲術語性名詞短語。*abhisaṃskārābhāve caryāhighs1, s2這是本句核心術語對應,漢文緊縮、藏文展開,但所指一致。
成滿ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་terminological圓滿、成滿*paripūrṇahighs2漢文“成滿/圓滿”與藏文“完全圓滿”直接對應。
此行方得成滿སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་mixed此修行之圓滿本身藏文以名物化結構“行-圓滿-性/本身”作主題,漢文則以動結式表述。*caryāparipūrṇatvaṃ evahighs2兩邊都指向“此行達到圓滿”這一命題核心,只是句法實現不同。
第九第十地中དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་mixed在第九與第十地藏文以 ལ་ 表所屬/處所範圍;漢文以“地中”表達所在階段。*navame daśame cahighs3地位階段對應極明確,且與直解析完全一致。
ལ་grammatical於、在……中藏文格助詞對應漢文處所結構“中”。mediums3雖非實詞對應,但句法功能相近,適合作爲語法性對勘。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲所依範圍,中段爲主題,後段判定其所屬地位。
s1case_marked_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་
於現行造作無
範圍處所
*abhisaṃskārābhāve
s2topic
སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ནི་
行之圓滿本身
主題
*caryāparipūrṇatvaṃ eva
s3case_marked_phrase
དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ལ་
在第九第十
所屬位置
*navame daśame ca
s4predicate
ཡིན་ཏེ །
判定
*bhavati

edge-0034

block T01R0117 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此唯是一補特伽羅,異位相應差別成五,如預流等從無始來生死流轉。
1此唯是2一補特伽羅3,異位相應差別成五,4如預流等5從無始來生死流轉。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།
1དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་如是等類、如預流等這一類 · *tādṛśāni tu2གང་ཟག་補特伽羅、人我、人格承擔者 · *pudgala3གཅིག་ལ་4རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་入流、預流 · *srotāpanna5དང་以及、等、並 · *ca67ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་一來、一次還來者 · *sakṛdāgāmin8དང་།
如是等類,對於同一補特伽羅,有入流, 一來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一補特伽羅གང་ཟག་གཅིག་ལ་mixed對於同一補特伽羅藏文含對象/處所格助詞「ལ་」;核心名詞對應爲「補特伽羅」與「一」。*ekasmin pudgalehighs2漢文與藏文都明確指向同一補特伽羅,且直解析已給出對應。
補特伽羅གང་ཟག་terminological補特伽羅、人我、人格承擔者*pudgalahighs2這是穩定佛典術語對應,且與直解析的梵文重構一致。
如預流等དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་mixed如是等類、如預流等這一類藏文以「ནི」標示主題,兼有總舉下文諸類之功能。*tādṛśāni tumediums1漢文的「如…等」與藏文「如是等類」在列舉功能上相合,但並非逐詞直譯。
預流རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་terminological入流、預流藏文爲名詞化動詞短語,字面作“進入流/相續者”。*srotāpannamediums3語義上與佛教四向四果中的“預流”相當,但藏文表面形式較偏直譯。
預流等རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང་།mixed預流、一來等藏文以連續「དང་」連接列舉項,對應漢文「等」所引出的未盡列舉。mediums3漢文以“等”概舉多項,藏文則顯式列出至少前兩項。
དང་grammatical以及、等、並藏文「དང་」爲連接並列項的連詞;與漢文列舉性「等」功能近似。*camediums3兩者都用於列舉延續,但詞類並不完全一致。
ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་terminological一來、一次還來者藏文字面爲“一次再來”,是常見佛教階位術語表達。*sakṛdāgāminmedium雖漢文此句僅以“等”涵攝未明說,但藏文明確出現“一來”對應項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題先舉,隨後處所/對象短語,末尾爲名詞化動詞並以“དང་”續接下文。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་
這類事物則
如是-類-複數-主題
*tādṛśāni tu
s2case_marked_phrase
གང་ཟག་གཅིག་ལ་
於一補特伽羅
人-一-與格
*ekasmin pudgale
s3predicate
རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་།
持續進入而
相續中-進入-名詞化-並
*santataṃ praviṣṭāni ca

edge-0035

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
齊何當言三無數劫最初修行?
1齊何2當言3三無數劫4最初5修行6
藏文
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་2བསྒོམ་པ修習;修行;燻修 · *bhāvanā3་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་གང་དེ་ལྟ་བུའི་4བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ三阿僧祇劫;三無數劫 · *trīṇy asaṃkhyeyakalpāni5་དེ་6དང་པོ第一;最初 · *prathama78གང་ནས從何處;自何時 · *kutaḥ9་བརྩམས་ནས་10བསྟན་པ་ཡིན應說;所說;是被如此宣說的 · *upadiṣṭam11་ཞེ་ན།
若問:所說菩薩以三無數劫圓滿修習,這一教示,是從無始時以來住於輪迴之時,雖曾行佈施等,又如此值遇佛出世,那麼這三無數劫究竟是從何時開始而說的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
三無數劫བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོterminological三阿僧祇劫;三無數劫*trīṇy asaṃkhyeyakalpānihighs4漢文與藏文都明確對應三無數劫。
修行བསྒོམ་པterminological修習;修行;燻修藏文為名物化動作名詞。*bhāvanāmediums1漢文“修行”與藏文“བསྒོམ་པ”義近,對應修習之行。
最初དང་པོgrammatical第一;最初表示序列中的第一起點。*prathamahighs4兩者都表示三無數劫中的第一際。
齊何གང་ནསgrammatical從何處;自何時藏文以疑問詞加起點格表“從哪裡/從何時開始”。*kutaḥhighs4都是詢問起點來源的疑問成分。
當言བསྟན་པ་ཡིནmixed應說;所說;是被如此宣說的藏文以名物化“བསྟན་པ”加系詞“ཡིན”構成判定式。*upadiṣṭammediums4漢文“當言”與藏文“被說示/所說為”功能相近。
最初修行དང་པོ་གང་ནས་བརྩམསmixed最初從何開始修起藏文以“第一 + 從何處 + 開始”明示起修點,漢文為濃縮表達。*prathamaḥ kuta ārabhyamediums4漢文將“最初”與“修行”合併為起修之義,藏文用起點問句展開。
三無數劫最初修行བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུརmixed以三無數劫而令修習圓滿藏文完整表達為“以三無數劫圓滿修習”,漢文為提要式短句。*tribhir asaṃkhyeyakalpair bhāvanā paripūryatemediums1此處漢文濃縮了藏文題旨,仍可辨認出核心義對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前說爲話題,繼舉無始以來行善遇佛爲理由,末尾發問三無數劫之始點。
s1topic
གང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་
所說三無數劫之教說
“三無數劫令菩薩修滿”之說
*yad uktaṃ tribhir asaṃkhyeyakalpair bodhisattvasya bhāvanā paripūryata iti
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་པས་ཀྱང་
無始以來住輪迴時亦曾施捨
從無始時起,在輪迴中也施佈施等
*anāditvāt kālāt saṃsāre sthitasya dānādi dattam api
s3case_marked_phrase
འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་ཕྲད་པར་ གྱུར་པས་
如是得遇佛出世
如此與佛出現相遇故
*evaṃ buddhotpādasaṃprāptatvāt
s4predicate
གང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དང་པོ་གང་ནས་བརྩམས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
則三無數劫第一從何開始說
那三無數劫的第一,從哪裏起而安立
*teṣāṃ tādṛśānāṃ trīṇām asaṃkhyeyakalpānāṃ prathamaḥ kuta ārabhyopadiṣṭa iti cet

edge-0036

block T01R0117 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為答此問故說伽他。
1為答23問故45伽他6
藏文
དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་此、該者;指前述內容 · *tad2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་偈頌、頌體 · *gāthayā3བསྟན་པར་བྱ་說明、開示;應當說明 · *pradarśayitavyam4སྟེ།連接語氣、提示下文 · *iti
此當以偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་grammatical此、該者;指前述內容指示代詞作話題成分;漢文“此問”中的“此”與藏文話題“དེ་”相應,但“問”未明說。*tadmediums1直解析明確對應該指示詞,但漢文爲“此問”而藏文僅保留“此”。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་terminological偈頌、頌體藏文爲名物化形式加工具格,義爲“以偈頌形式、用偈頌”。*gāthayāhighs2“伽他”與“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定術語對應,且直解析已給出梵語重構。
བསྟན་པར་བྱ་mixed說明、開示;應當說明藏文爲“V-པར བྱ”應然/當作結構,較漢文單純“說”多出應然色彩。*pradarśayitavyammediums3兩者核心義都指“說明/宣說”,但語氣與句法功能不完全一致。
說伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་mixed以偈頌來說明/說偈漢文偏動作結果“說伽他”,藏文偏方式+應然謂語“以偈頌應說明”,爲整句核心對應。*gāthayā pradarśayitavyamhighs2, s3句內最主要的信息對應即“以偈頌說明/說偈”,漢藏雖然表述角度不同但語義一致。
སྟེ།grammatical連接語氣、提示下文藏文句末連接成分,漢文無明文對應,譯時常省略或僅以冒號、頓接體現。*itimediums4直解析明確標爲連接語氣詞,但漢文未字面對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題+工具格短語+應然謂語+連接語氣。
s1topic
དེ་
指前述內容
*tad
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
由頌體/用偈頌
*gāthayā
s3predicate
བསྟན་པར་བྱ་
應說明
當被開示
*pradarśayitavyam
s4connector
སྟེ།
連接語氣
*iti

edge-0040

block T01R0117 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
清淨增上力者,謂善根力名清淨力,此即說有善根力者。 若大願力名增上力,此意說有大願力者。
1清淨增上23者,45善根6力名清淨力,此即7說有善根力者8。 若大願力名增上力,此意說有大願力者。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂、即說 · *ity ucyate tu2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūla-bala3ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
這句話是說: 成爲具足善根力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂、即說藏文爲引稱框架,含引語標記、名物化被說式及題示助詞。*ity ucyate tumediums1, s2, s3與直解析完全一致,屬於固定引稱結構。;單字語法項,降為中置信。
善根དགེ་བའི་རྩ་བ་terminological善根*kuśalamūlahigh漢藏佛典中爲穩定術語對應。
སྟོབས་terminological力、力量*balamedium核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
善根力དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་terminological善根之力藏文以前加屬格連接成名詞短語。*kuśalamūla-balahigh由“善根”與“力”組合而成,語義及結構都吻合。
有善根力者དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་mixed具善根力者藏文以“སྟོབས་ཅན”表“具力、有力者”,兼具詞彙與構形功能。*kuśalamūla-balavathigh與漢文“有…力者”在語義上高度對應。
說有善根力者སྟོབས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་mixed成爲具力者藏文顯出“དུ་འགྱུར་བ”之‘成爲’義,漢文則偏解釋性表達“說有…者”。medium兩者都指向成就或成立爲具善根力者,但表達方式不完全同構。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱框架,提示所釋詞項。
s1frame
ཞེས་
“……”雲
引語標記
*iti
s2predicate
བྱ་བ་
所謂
被說/被稱
*ucyate
s3topic
ནི།
題示
*tu

T01R0117:S003:L001

block T01R0117 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有善根力故能降伏所治,有大願力故常值善知識。
1有善根力故2能降伏所治3,有4大願力567值善知識8
藏文
དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ ཅན་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།
1དེ་ལ་2དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་善根之力 · *kuśalamūlabala3ཅན་ནི་4མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品、對治對象、敵對一方 · *vipakṣa5ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།6སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་誓願之力、願力 · *praṇidhānabala7ཀྱིས་ནི་8རྟག་ཏུ་常、恆常地 · *nityam9དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་善友、善知識 · *kalyāṇamitra10དང་ཕྲད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ།
其中,具足善根力者,應當理解爲不能被違品所壓伏。 由願力故,應當理解爲常常值遇善知識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
善根力དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་terminological善根之力藏文爲屬格連綴名詞短語。*kuśalamūlabalahighs2漢文術語“善根力”與藏文“善之根本之力”完全對應。
有善根力故དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ནི་mixed具善根力者漢文偏因由句式,藏文轉寫爲“具……力者”的主題結構。*kuśalamūlabalavānmediums2語義相近,但漢文“故”之因由色彩在藏文中弱化爲“具足”。
所治མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་terminological違品、對治對象、敵對一方藏文直陳“違逆之方/違品”。*vipakṣamediums3漢文“所治”在義項上與“違品”相當,但不是字面直譯。
降伏ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་terminological壓伏、制伏藏文爲動詞短語,含“以威勢壓伏”之義。*abhibhavatihighs3“降伏”與“壓伏”義位高度一致。
能降伏所治མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་mixed不能被違品所壓伏漢文爲主動“能降伏”,藏文作被動意義“不可爲違品所壓伏”,語態轉換明顯。*vipakṣair abhibhavituṃ na śakyamediums3兩者都表對違品之勝伏關係,但主被動方向相反。
願力སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་terminological誓願之力、願力藏文以屬格連接“願”與“力”。*praṇidhānabalahigh“願力”與“誓願之力”是穩定佛典術語對應。
གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་grammatical由於……之力漢文“故”表原因,藏文以工具格“ཀྱིས”表依憑、因由。medium雖非逐字對譯,但兩者都承擔因由/依憑功能。
རྟག་ཏུ་grammatical常、恆常地副詞對應明確。*nityammedium時間副詞語義完全一致。;單字語法項,降為中置信。
善知識དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་terminological善友、善知識藏文爲固定佛典術語。*kalyāṇamitrahigh漢藏佛典中極常見的標準對應。
值善知識དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་mixed遇見、值遇善知識藏文以“與……相遇”表達漢文“值遇”。*kalyāṇamitra-samāgamahigh“值”與“相遇”在此語境下對應穩定。
常值善知識རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ཕྲད་པ་mixed常常值遇善知識整體語義完整對應,藏文以副詞加動詞短語實現。*nityaṃ kalyāṇamitraiḥ samāgamaḥhigh時間副詞與核心行爲“值遇善知識”都能一一落實。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大願力སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་terminological大願之力藏文未明出“大”,可能爲漢文增飾或省略。*mahāpraṇidhānabalalow核心“願力”可對上,但“大”在藏文中無顯性對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作範圍;“具善根力者”作主題;後半表“不可被壓伏”,末尾“應視爲”作總述謂語。
s1frame
དེ་ལ་
於此
範圍框架
*tatra
s2topic
དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཅན་ནི་
具善根力者
主題
*kuśalamūlabalavān
s3content_phrase
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པར་
不爲違品壓伏
不可被壓伏
*vipakṣair abhibhavituṃ na śakya
s4predicate
བལྟ་བར་བྱའོ།
應視爲
應當觀之
*draṣṭavyaḥ

T01R0117:S003:L002

block T01R0117 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堅固心昇進者,雖遇惡友方便破壞,終不棄捨大菩提心。
1堅固心2昇進34,雖遇惡友方便破壞,終不棄捨5大菩提心6
藏文
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
1སེམས་བརྟན堅固之心;心穩固 · *sthiracitta23ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་趨向殊勝;進入特勝 · *viśeṣagamana4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;名為……者則 · *nāma5སེམས་བསྐྱེད་པ་發心;發菩提心 · *bodhicittotpāda6བརྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་ བར་འགྱུར་བའོ།
“心堅固、趨入殊勝”,這句話是說: 發心成爲堅固,並且將趨入殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堅固心昇進སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་terminological心堅固而趣向殊勝;心堅固、趨入殊勝藏文末尾為名物化動詞,整體作被稱說之術語。*sthiracittasya viśeṣagamanaṃmediums1與漢文前半“堅固心昇進”整體義近,且直解析明示此術語。
堅固心སེམས་བརྟནterminological堅固之心;心穩固*sthiracittahighs1漢文“堅固心”與藏文“心穩固”對應直接。
昇進ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་mixed趨向殊勝;進入特勝藏文為動詞“འགྲོ”之名物化形式,帶有動作性。*viśeṣagamanamediums1漢文“昇進”與藏文“向殊勝而行/進”語義相近,但非字面完全一致。
ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者;名為……者則藏文含引語標記與話題標記,對應漢文術語後的提示性“者”。*nāmamediums2直解析明示此段為“所謂……者”之話題框架。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大菩提心སེམས་བསྐྱེད་པ་terminological發心;發菩提心*bodhicittotpādalow佛典中常以“發心/發菩提心”相通,但本句漢藏表面內容不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲被稱說之術語,後段以“名爲……者、則”提示爲論題。
s1quoted_term
སེམས་བརྟན་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་
心安定趨勝
心穩固;趨於殊勝
*sthiracittasya viśeṣagamanaṃ
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱作;話題標記
*nāma

edge-0041

block T01R0118 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。 於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。 菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。 以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
1共不共2學處殊勝3者,謂4諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。 於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。 菩薩具有身語心戒,聲聞唯有身語二戒,是故菩薩心亦有犯,非諸聲聞。 以要言之,一切饒益有情無罪身語意業,菩薩一切皆應現行皆應修學,如是應知說名為共不共殊勝。
藏文
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་共與不共 · *sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca2ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;說到所謂…… · *iti yad ucyate tasmin
所謂“共”與“不共”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
共不共ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་terminological共與不共藏文以並列結構表達“共/不共”,末尾-འི連入後續“所謂”框架。*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ cahighs1漢文主題詞“共不共”與藏文並列短語直接對應。
不共ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་terminological不共;非共同藏文以否定系詞名詞化“非共者/不共同者”表達漢文“不共”。*asādhāraṇahighs1語義與構形都很清楚,對應穩定。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ལ།grammatical所謂……者;說到所謂……藏文爲引語框架兼話題標記結構:ཞེས爲引語標記,བྱ་བ爲“稱爲”,ལ表話題/範圍。*iti yad ucyate tasminhighs2漢文“者,謂”與藏文“稱爲……於此”都起定義性引介作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列內容+“所謂”結構+話題格。
s1content_phrase
ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་
共與不共
共、不共
*sādhāraṇaṃ cāsādhāraṇaṃ ca
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂…者上
稱爲…,於
*iti yad ucyate tasmin

T01R0118:S002:L001

block T01R0118 · one_to_many · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
殺盜婬等貪等所生名為性罪,斷生草等非貪等生說名遮罪。
1殺盜婬等2貪等所生3名為4567斷生草等8非貪等生9說名10遮罪11
藏文
དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གིའོ། ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རང་བཞིན་གྱིས་由自性;就本性而言 · *svabhāvena3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་可呵責;有過失 · *sāvadya4དང་བཅས་པ་5སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་殺生等;漢文列舉更廣,藏文以“殺生等”概括 · *prāṇātipātādayaḥ6ཐུན་མོང་གིའོ།7ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་掘地、割草等8ནི་9ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共的;非共通的10སྟེ།
其中,就自性而言,帶有過失的,如殺生等,是共的。 掘地、割草等,則是不共的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
殺盜婬等སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་terminological殺生等;漢文列舉更廣,藏文以“殺生等”概括藏文用名物化動詞加“ལ་སོགས་པ”表示“等類”*prāṇātipātādayaḥmediums3兩邊都指向殺等重罪類別,但漢文列舉較詳,藏文從略。
རང་བཞིན་གྱིས་terminological由自性;就本性而言藏文以工具格表示依據、方式*svabhāvenamediums2“性”與“自性”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་terminological可呵責;有過失藏文側重“可責性/有過”這一義面,不是單純抽象“罪”字直譯*sāvadyamediums2漢文“罪”與藏文“可呵責、有過”在戒律語境下可對應,但語義重心略有不同。
性罪རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་...ཐུན་མོང་གིའོ།terminological自性上有過、屬共通的一類罪藏文不是單一術語對譯,而是以描述性短語釋出“性罪”的定義面mediums2, s3, s4整句功能上對應漢文“性罪”定義,但藏文采取解釋性表達。
斷生草等ས་བརྐོ་བ་ དང་རྩྭ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་terminological掘地、割草等藏文將“斷生草”具體化爲“掘地、割草”等行爲medium語義上對應遮制類事例,但具體列舉與漢文不完全同文。
遮罪ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་terminological不共的;非共通的藏文以“不共”說明與前類相對的戒制罪medium漢文術語“遮罪”在藏文中以義釋方式表達爲“不共”。
ལ་སོགས་པ་grammatical等等;諸如此類典型列舉省略標記*-ādayaḥmediums3漢藏都用固定形式表示“等類”。;單字語法項,降為中置信。
名為ནི་...གིའོ།grammatical即是;可說是漢文爲命名判斷式,藏文以主題標記“ནི”加斷定語氣“གིའོ”表判斷mediums3, s4兩邊都承擔定義/判定功能,但句法實現不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
貪等所生ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་mixed與過失相俱藏文用“དང་བཅས་པ”作結果性分詞,表“相應、具足”*sāvadyasaṃyuktalows2漢文強調煩惱所生,藏文現句強調與可責性相俱,屬於義近而非字面全同。
說名ནི་...སྟེ།grammatical說爲;稱作藏文以下定義說明句收束,對應漢文命名說明功能low功能相近,但藏文後半句未直接保留“說名”字面結構。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“於此”作範圍;“本性地與可呵責相俱”修飾“殺生等”;“乃共通”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
其中
於彼
*tatra
s2modifier
རང་བཞིན་གྱིས་ ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་
本性上與過失相連
由自性、與可呵責俱
*svabhāvena sāvadyasaṃyuktāḥ
s3topic
སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
殺生等
如殺生等者
*prāṇātipātādayaḥ
s4predicate
ཐུན་མོང་གིའོ།
是共通的
乃共同
*sādhāraṇāḥ

T01R0118:S002:L002

block T01R0118 · one_to_one · llm_proposed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
菩薩於中觀有利益而無罪者一切應修,聲聞不爾。
1菩薩2於中3觀有利益而4無罪5者一切應修,6聲聞7不爾8
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
1ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka2་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་3དེ་ལ་於彼;於其中 · *tasmin4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི菩薩 · *bodhisattvasya56ལྟུང་བ་མེད無犯;無墮罪 · *āpattir nāsti7་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
所謂“對聲聞成爲墮罪者,於彼菩薩則無墮罪”,是指例如聲聞若在夏時外出,便是墮罪。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིterminological菩薩藏文爲屬格形式,修飾後接“墮罪”。*bodhisattvasyahighs1漢“菩薩”與藏“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི”對應明確。
無罪ལྟུང་བ་མེདterminological無犯;無墮罪藏文以名詞“墮罪”加否定存在“無”表達“無罪/無犯”。*āpattir nāstihighs1語義核心完全相合,均指無犯。
聲聞ཉན་ཐོསterminological聲聞s1中爲屬格,s3中爲主語複數。*śrāvakahighs1, s3佛典固定術語,對應穩定。
聲聞不爾ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་...ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།mixed聲聞則成犯;聲聞並非如此無犯漢文以“不爾”作對比總結;藏文將其具體展開爲“對聲聞成爲墮罪”並以例證說明。*śrāvakasya āpattir bhavatimediums1, s4漢文簡略對比,藏文作顯性展開,語義可對應但非逐詞直譯。
於中དེ་ལ་grammatical於彼;於其中二者均作處所/對象性指代,承接前述情境。*tasminmediums1雖漢文上下文壓縮,藏文“དེ་ལ་”與“於中”功能相近。
無罪者ལྟུང་བ་མེད་དོmixed是無犯的;無墮罪漢文“者”有名物化/提示作用;藏文以句末斷定“དོ”收束判斷。*āpattir nāstimediums1語義一致,句法實現方式不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不爾ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ / ལྟུང་བ་ཡིན་ནོgrammatical並非如此;反而成犯漢文以否定比較式表達與前項相反;藏文不用單一否定詞對應,而以正面斷言“成墮罪”實現對比。lows1, s4屬篇章層面的對比對應,不是嚴格詞面直譯。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前引語爲論題,後以“如”舉聲聞雨安居中離去爲例說明“成犯”。
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྟུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂此語
聲聞成犯處,菩薩無犯
*yat śrāvakasya āpattirbhavati tasmin bodhisattvasyāpattir nāstīty ucyate
s2frame
ཇི་ལྟར་
例如
*yathā
s3frame
དབྱར་གྱི་ནང་དུ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོང་བར་གྱུར་ན་
夏中聲聞若去
雨季內,聲聞們若已離去
*varṣāṇāṃ madhye śrāvakā gatā bhaveyuś cet
s4predicate
ལྟུང་བ་ཡིན་ནོ།
即成犯
是墮罪
*āpattir bhavati

edge-0047

block T01R0118 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩心亦有犯非諸聲聞,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
123菩薩心亦45犯非諸聲聞,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
藏文
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
1སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་ མ་སོང་ན་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3་ཀྱི་4ལྟུང་བ犯、墮罪、過失 · *āpatti56ཡིན有/是7་ལ།
若見到有情的利益而不去做,則是菩薩們的墮罪;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསterminological諸菩薩藏文帶複數標記་རྣམས。*bodhisattvāḥhighs3核心術語完全對應。
有犯ལྟུང་བterminological犯、墮罪、過失漢文“犯”爲動詞性,藏文“ལྟུང་བ”偏名詞性“墮罪、罪犯”。*āpattihighs3二者都指戒律語境中的犯過/墮罪。
諸菩薩心亦有犯བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིནmixed是菩薩的犯過/墮罪漢文爲陳述菩薩亦有犯;藏文爲屬格加系詞判斷句“是菩薩們的墮罪”。*bodhisattvānām āpattir bhavatimediums3整體判斷義接近,但漢藏具體條件內容不一致。
རྣམསgrammatical複數標記漢文“諸”與藏文複數詞尾“རྣམས”都表集合複數。mediums3數的語法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིནgrammatical有/是漢文以“有犯”表存在性判斷,藏文以系詞“ཡིན”作判斷;僅屬句法功能近似。lows3兩者都承擔謂語功能,但詞義並不嚴格等同。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段作條件,後段作判斷謂語。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་ལ་
於見有情利益
有情-屬格;利益;見;向於
*sattvārtha-darśanāya
s2frame
མ་སོང་ན་
若不去
不-去-若
*na gacchet cet
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟུང་བ་ཡིན་ལ།
是諸菩薩墮罪
菩薩們-屬格;墮罪;是
*bodhisattvānām āpattir bhavati

edge-0043

block T01R0118 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一切饒益有情無罪身語意業者,謂能利益安樂有情,不發自他貪等煩惱。
1一切饒益有情無罪2身語意業3456能利益7安樂有情,不發自他貪等煩惱。
藏文
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར無過失地、以無過失而 · *anavadyena23སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對一切有情 · *sarvasattvebhyaḥ4ཕན་འདོགས་པ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名爲 · *ity ucyate6་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་7ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས以無過失、憑無過失的方式 · *anavadyena89ཕན་འདོགས་པར་བྱེད作利益、能利益 · *hitaṃ karoti10་ཀྱི། ཇི་ལྟར་བུད་མེད་ཁྱེར་ལ་ཤོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ བ་ཡིན་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
所謂“以無過失而利益一切有情”,是說對一切有情,以無過失的方式作利益; 並不是像“把女人帶來”這類情形。 因爲那是他人所攝受的,又怎麼會成爲無過失呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་mixed對一切有情藏文帶與格/對象格助詞 ལ་,表示受益對象;漢文無顯性格標記。*sarvasattvebhyaḥhighs2對應關係由直解析明示,語義與句法角色都一致。
饒益有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པterminological利益一切有情藏文以名物化動詞短語表所稱名目。*sarvasattvebhyo hitakaraṇamhighs1核心義項“利益有情”高度吻合,且在題名位置出現。
無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པརmixed無過失地、以無過失而藏文以 བར 形成方式性副詞結構,對應漢文“無罪”作修飾語。*anavadyenahighs1現代漢譯與重構梵文均支持此對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名爲藏文爲典型引稱框架:ཞེས 引語標記,བྱ་བ 名物化,ནི 提題。*ity ucyatemediums1句法功能清楚,正對應漢文釋義引出詞。;單字語法項,降為中置信。
能利益ཕན་འདོགས་པར་བྱེདmixed作利益、能利益藏文爲“利益 + 作”複合述語,含不定式補足結構。*hitaṃ karotihighs3述語中心明確,對應漢文“能利益”。
一切饒益有情無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པterminological以無過失而利益一切有情藏文整體構成被稱說的名目,漢文前半句亦似條目式定義。*anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇamhighs1整段題名在漢藏兩邊都可成立,爲本句核心術語組合。
ནིgrammatical提示主題、提出定義項非逐詞硬對,但兩者都參與條目/主題的提出。mediums1功能相近但並非嚴格詞彙對等,屬句法層面的對應。
無罪ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པསmixed以無過失、憑無過失的方式藏文此處用工具/方式格 པས,較 s1 的副詞化形式更強調方式手段。*anavadyenahighs3同一核心詞在釋義句中復現,功能爲方式語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引出名目,後段作釋義;“一切有情”兩見均爲受益對象,“無過失”分別作方式語。
s1topic
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過利益一切有情
引稱爲題
*"anavadyena sarvasattvebhyo hitakaraṇam" ity ucyate
s2case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
對一切有情
受益對象
*sarvasattvebhyaḥ
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི།
以無過失作利益
方式+述語
*'navadyena hitaṃ karoti hi

edge-0044

block T01R0119 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所學屍羅,種種品類無量差別,所以廣大。
1種種無量2學處廣大3者,45諸菩薩6所學屍羅78種種品類9無量差別1011所以12廣大。
藏文
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་種種、無量(以屬格修飾後項) · *nānāpramāṇā2བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་廣大的學處/修學 · *vipulā śikṣā3ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者/稱為……者 · *iti yad ucyate4བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་5ཀྱི་བསླབ་པ་其所學之學處/學習 · *śikṣā6སྣ་ཚོགས་པ་種種、多類 · *nānā7དང་8ཚད་མེད་པ་無量、不可計量 · *apramāṇa9སྟེ།即、乃是、謂10གང་གི་ཕྱིར因為、所以、由於何故 · *yasmāt11་དེས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
所謂“廣大、種種、無量的學處”,是指: 菩薩們的學處是種種的、無量的, 因爲由此能令有情成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
種種無量སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་mixed種種、無量(以屬格修飾後項)藏文帶屬格 -འི,整體作後接「學處/學」之修飾語。*nānāpramāṇāhighs1與直解析 s1 完整對應,語義與結構都清楚。
學處廣大བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་terminological廣大的學處/修學藏文為名物化結構,可作被稱述之名目。*vipulā śikṣāhighs2漢文「學處廣大」與藏文 quoted term 高度相當。
廣大者ཞེས་བྱ་བ་ནི།grammatical所謂……者/稱為……者藏文以「ཞེས་བྱ་བ」成引稱框架,並以「ནི」標示話題。*iti yad ucyatehighs3屬典型引稱話題格式,與漢文「者」句法功能一致。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམསterminological諸菩薩藏文以複數標記「རྣམས」表眾數。*bodhisattvāḥhigh佛典常見標準對譯,無歧義。
所學屍羅ཀྱི་བསླབ་པ་mixed其所學之學處/學習藏文以屬格「ཀྱི」連接「菩薩」與「學處」;漢文作「所學屍羅」,義位較偏戒學。*śikṣāmedium基本對應成立,但漢文特出「屍羅」而藏文僅作「學處/學」,存在譯義偏移。
種種品類སྣ་ཚོགས་པ་terminological種種、多類藏文形容詞化形式,用於述說學處之多樣性。*nānāhigh「種種」義明確,與品類繁多之意相合。
無量差別ཚད་མེད་པ་terminological無量、不可計量藏文作性質述語,說明學處之無量性。*apramāṇahigh核心義項一致,雖漢文加「差別」而藏文偏簡。
所以གང་གི་ཕྱིརgrammatical因為、所以、由於何故藏文為理由連詞,引出後續解釋。*yasmāthigh兩者都標示因果說明關係。
廣大རྒྱ་ཆེ་བ་terminological廣大、廣博藏文為名物化形容詞,作被界定之性質。*vipulāhighs2本句主題詞,漢藏對應穩定。
སྟེ།grammatical即、乃是、謂藏文「སྟེ」常作解說、承接前項之說明標記。medium兩者都承擔下位解釋功能,但不必然逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引稱名目作話題;前段修飾“修學”,末尾以“所謂……者”收束。
s1modifier
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པའི་
種種無量的
種種、無量+屬格
*nānāpramāṇā
s2quoted_term
བསླབ་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་
廣大修學
修學、廣大
*vipulā śikṣā
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
稱爲、話題
*iti yad ucyate

edge-0045

block T01R0119 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
攝受無量福德廣大者,謂此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
1攝受2無量3福德4廣大5者,謂6此屍羅能攝無量福德資糧,所以廣大。
藏文
བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་
1བསོད་ནམས་福德 · *puṇya2ཚད་མེད་པ་無量、不可計量 · *apramāṇa3ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་遍攝、攝持 · *parigraha4ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་所謂……,如下 · *ity ucyate; tadyathā5དེས་由彼、以此 · *tena6སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་無量有情之福德 · *apramāṇasattvānāṃ puṇyam
所謂“攝持無量福德”者,是說如此:由此攝持無量有情的福德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
攝受無量福德བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་terminological攝持無量福德藏文爲動詞名物化結構,整體作被舉術語。*apramāṇapuṇyaparigrahahighs1漢文與藏文術語核心成分完整對應,且有現成構擬梵文支持。
無量福德བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་terminological無量的福德藏文以前置名詞加後置形容成分構成名詞短語。*apramāṇapuṇyahighs1語義與結構都很清楚,是術語內部穩定對應。
攝受ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་mixed遍攝、攝持藏文爲帶副詞性成分་ཡོངས་སུ་之名物化動詞,既有詞彙義也有語法形態信息。*parigrahahighs1為漢文『攝受』之直接對應,但藏文以名物化形式出現。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་grammatical所謂……,如下藏文是典型定義/引述框架:引語標記+名物化+主題標記+提示語。*ity ucyate; tadyathāhighs2兩邊都承擔解釋框架功能,不是實義術語而是語法性引介。
無量ཚད་མེད་པ་terminological無量、不可計量藏文爲形容性短語,可修飾福德,也可修飾有情。*apramāṇahighs1, s3是穩定佛典術語,對應明確,且在本句中重複出現。
དེས་grammatical由彼、以此藏文具格形式,表示工具、憑藉或施事;漢文解釋句中的『此』可與之相應。*tenamediums3藏文具格清楚,但漢文對應點在整句中較爲隱含,故定爲中等把握。
福德བསོད་ནམས་terminological福德爲句中核心名詞,在術語段與解釋殘句中皆出現。*puṇyahighs1, s3這是最穩定的漢藏佛典對應之一,本句中重複出現。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無量福德སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་mixed無量有情之福德藏文殘句中實際是『無量有情的福德』,比漢文『無量福德』多出屬格限定。*apramāṇasattvānāṃ puṇyamlows3義域相關,但藏文多出『有情』限定,且句子未完,不能作強對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉術語,次設解釋框架,後出以工具格與屬格展開的殘句。
s1quoted_term
བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་
無量福德之攝持
福德-無量-遍攝
*apramāṇapuṇyaparigraha
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་
所謂如下
稱爲;如下
*ity ucyate; tadyathā
s3content_phrase
དེས་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པའི་ བསོད་ནམས་
由彼之無量衆生福德
彼-具格;有情-屬格;福德
*tena apramāṇasattvānāṃ puṇyam

edge-0049

block T01R0119 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
建立無上正等菩提廣大者,謂此屍羅建大菩提,所以廣大。 諸聲聞等無如是事,是故殊勝。
1建立2無上正等菩提3廣大4者,56此屍羅7建大菩提89所以10廣大。11諸聲聞等12無如是事13,是故殊勝。
藏文
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
1བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi2་ལ་བརྟེན་པ་3རྒྱ་ཆེ་བ廣大、廣大性 · *vaipulya45ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名之爲 · *nāma67གང་གི་ཕྱིར་何以故、因爲 · *kimartham8ཚུལ་ཁྲིམས་འདི此戒、此屍羅 · *idaṃ śīlam9་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་10བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར成爲菩提之依、建立菩提之基礎 · *ādhāro bhavati11་གྱི་12ཉན་ཐོས་རྣམས諸聲聞、聲聞衆 · *śrāvakāḥ13་ཀྱི་ནི་14མ་ཡིན་ནོ不是、並非如此 · *na15།།
所謂“依於無上正等圓滿菩提而廣大”,是說因爲此戒成爲無上正等圓滿菩提之所依,而不是聲聞衆之所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提*anuttarā samyaksaṃbodhihighs1, s3漢藏佛教術語高度對應。
廣大རྒྱ་ཆེ་བterminological廣大、廣大性藏文爲名物化形容詞性表達。*vaipulyahighs1語義核心明確,且有直解析梵語支撐。
建立無上正等菩提廣大者བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བmixed依於無上正等菩提而廣大藏文以 ལ་བརྟེན་པ 表“依於”,漢文作“建立…廣大”系意譯式壓縮。*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃmediums1整體義合,但漢文措辭較壓縮。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂、名之爲藏文爲典型引語命名框架。*nāmamediums1句法功能一致,都是命名提示語。;單字語法項,降為中置信。
所以གང་གི་ཕྱིར་grammatical何以故、因爲藏文爲說明理由的固定框架;漢文此處以“所以”承接理由。*kimarthammediums2功能相近,但漢文表面形式略有差異。
此屍羅ཚུལ་ཁྲིམས་འདིterminological此戒、此屍羅*idaṃ śīlamhighs3屍羅即 śīla,對應藏文ཚུལ་ཁྲིམས明確。
建大菩提བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུརmixed成爲菩提之依、建立菩提之基礎藏文以 屬格 + རྟེན་དུ་འགྱུར 表“成爲……之依”;漢文“建”偏結果義。*ādhāro bhavatimediums3義項相合,但漢文未直說“所依”。
建立རྟེན་དུ་འགྱུརgrammatical成爲依止、建立爲基礎藏文爲結果性系動結構,“成……之依”。*ādhāro bhavatimediums3可解釋漢文“建立”的功能義。
諸聲聞等ཉན་ཐོས་རྣམསterminological諸聲聞、聲聞衆*śrāvakāḥhighs4佛教部類名詞對勘穩定。
無如是事མ་ཡིན་ནོgrammatical不是、並非如此藏文是否定判斷句式;漢文以“無如是事”表達否定結論。*namediums4均表否定,但句法展開方式不同。
諸聲聞等無如是事ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོmixed不是聲聞衆之所依藏文保留屬格關係“聲聞衆的”;漢文以“無如是事”概括否定。*na śrāvakāṇāmhighs4整段否定義高度對應,僅表達方式略異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前舉名稱,後以“爲何”引出解釋:此戒爲佛菩提之依,非聲聞所依。
s1quoted_term
བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依無上菩提而廣大”
被這樣稱說者
*anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau pratiṣṭhitaṃ vaipulyaṃ nāma
s2frame
གང་གི་ཕྱིར་
爲什麼
何以故
*kimartham
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་
此戒成無上菩提之依
此戒成爲其基礎
*idaṃ śīlam anuttarāyāḥ samyaksaṃbodheḥ ādhāro bhavati
s4predicate
གྱི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ།།
非聲聞衆之依
卻不是聲聞們的
*na śrāvakāṇām

edge-0050

block T01R0120 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
甚深殊勝者,謂諸菩薩由是品類方便善巧,行殺生等十種作業而無有罪,生無量福速證無上正等菩提。
1甚深殊勝者,23諸菩薩4由是品類5方便善巧67行殺生等十種作業89無有罪1011生無量福12速證13無上正等菩提14
藏文
གང་འདི་ལྟར་སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་ཡང་བདག་གིས་ལས་འདི་བྱས་པས་བདག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཀྱི། འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བསད་པར་གྱུར་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི། བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1གང་2འདི་ལྟར་如此、如是 · *evam3སེམས་ བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་ཡང་བདག་གིས་ལས་འདི་བྱས་པས་བདག་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདོད་ཀྱི། འདི་ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ལ་སྦྱར་བས་མ་འོངས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་དེས་འདི་ལྟར་4སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམས如醫生般的心、善巧救治之心5་བསྐྱེད་ནས་6བསད་པར་གྱུར殺害、殺生 · *prāṇātipāta7་ཀྱང་བསོད་ ནམས་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱི།8བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར福德大增、福德增長廣大9་ཏེ། གང་བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་མྱུར་དུ་10བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等圓滿菩提 · *anuttarā samyaksaṃbodhi1112རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར隨得、證得13་བ་སྟེ།
則應生起這樣的心: “即便我因作此業而墮入惡趣,這也是我所願承受的; 應當使他以如今少許苦受爲代價,而獲得未來安樂。”若他生起如醫生一般的這種心而將其殺死,也並無非福德, 反而福德會大大增長。 正因爲福德會大大增長,所以將迅速隨證無上正等圓滿菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由是品類འདི་ལྟར་grammatical如此、如是方式框架詞,標示下文所說之方式或範式。*evammediums2漢文“由是品類”與藏文“如此”都起方式框定作用。
方便善巧སྨན་པ་དང་འདྲ་བའི་སེམསsemantic如醫生般的心、善巧救治之心medium藏文以“如醫生之心”具體化漢文“方便善巧”的動機與譬喻。
行殺生等十種作業ལས་འདི་བྱས་པས་… བསད་པར་གྱུར་ཀྱངsemantic作此業,乃至殺害藏文以具體“作此業”“即便殺死”展開漢文概括說法。high兩者都以“造作某種殺業”爲核心內容,藏文更爲展開。
殺生བསད་པར་གྱུརterminological殺害、殺生*prāṇātipātahigh漢文“殺生”與藏文“殺死”語義直接對應。
無有罪བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་མེདsemantic沒有非福、無罪過藏文用雙重否定“沒有非福德”表達不成罪失。high雖然措辭不同,但都表達“此殺業不構成罪過/非福”。
生無量福བསོད་ནམས་ཉིད་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུརsemantic福德大增、福德增長廣大high漢文“生無量福”與藏文“福德大大增長”義項一致。
速證མྱུར་དུ་…ཐོབ་པར་འགྱུརmixed迅速獲得、迅速證得藏文以副詞“迅速”加將得式表達結果趨向。high速度義與證得結果在漢藏兩邊都很明確。
無上正等菩提བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབterminological無上正等圓滿菩提*anuttarā samyaksaṃbodhihigh這是標準佛教術語對應,形式與義項都十分穩定。
རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུརsemantic隨得、證得藏文以“隨後獲得/隨證”表達證得菩提之結果。medium藏文並非單詞直譯“證”,但整體結果義與漢文相近。
སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེgrammatical即謂、應當這樣發心漢文用提示說明的“謂”,藏文轉成規範性表述“應發心”。*cittaṃ utpādayitavyammediums3二者都起到引出下文具體內容的說明框架作用。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
引導詞+方式框架+應當發心。
s1connector
གང་
即/凡
引導詞
*yat
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式
*evam
s3predicate
སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ།
應發心
令心生起
*cittaṃ utpādayitavyam

edge-0051

block T01R0120 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩現行變化身語兩業,應知亦是甚深屍羅。
12諸菩薩3現行4變化5身語兩業67應知8亦是9甚深屍羅10
藏文
གང་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་ རིག་པར་བྱ་སྟེ།
1གང་ཡང་又、凡是任何 · *yat kiṃcid2སྤྲུལ་པའི་所化現的 · *nirmita3ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身與語之業 · *kāya-vāk-karma4ཀྱང་5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattvānām6ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་甚深戒律 · *gambhīra-śīla7སུ་8རིག་པར་བྱ་སྟེ།應當了知 · *veditavyam
又應當了知,化現的身業和語業,也屬於菩薩甚深戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་terminological菩薩的藏文以屬格連接後面的「甚深屍羅」。*bodhisattvānāmhighs3菩薩對應 bodhisattva,漢藏一致。
變化身語兩業སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་mixed化現的身業與語業,也含名物化定語「སྤྲུལ་པའི」及連詞、助詞;整體對應漢文複合詞組。*nirmita-kāya-vāk-karma apihighs2整個複合結構與漢文「變化身語兩業」對應最穩。
變化སྤྲུལ་པའི་mixed所化現的藏文為動詞名物化作定語,不宜再硬拆為單字義。*nirmitahighs2「變化/化現」與藏文動詞名物化定語直接相合。
身語兩業ལུས་དང་ངག་གི་ལས་mixed身與語之業藏文以「དང་」連接身與語,再以屬格「གི」關聯「業」。*kāya-vāk-karmahighs2語義核心完全相當,只是藏文以屬格顯示結構。
甚深屍羅ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་terminological甚深戒律藏文「ཟབ་པའི」為「深」之定語,修飾「ཚུལ་ཁྲིམས」。*gambhīra-śīlahighs3屍羅與「ཚུལ་ཁྲིམས」是穩定術語對應。
亦是ཀྱང་…སུ་grammatical也/作為、視為「ཀྱང」表「亦」;「སུ」表認定對象,有「作為、是為」之功能。mediums2, s3漢文判斷兼遞加語氣,藏文分別由助詞與格助詞承擔。
應知རིག་པར་བྱ་སྟེ།grammatical應當了知藏文為「知 + 作」構成之應作式,對應漢文義務性判斷。*veditavyamhighs4句末謂語功能與語義均完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གང་ཡང་grammatical又、凡是任何此處更近藏文總提起首語氣;與漢文「又」並非字面等值,僅屬句首功能性對應。*yat kiṃcidlows1藏文帶泛指總提義,漢文僅見承接詞,非完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題爲“任何化現的身語之業”;後接處格“作爲菩薩深妙戒行”;句末爲“應知”。
s1topic
གང་ཡང་
凡是任何
總提
*yat kiṃcid
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཀྱང་
化現身語之業
所論對象
*nirmita-kāya-vāk-karma api
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟབ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་
爲菩薩深戒
結果判斷
*bodhisattvānāṃ gambhīra-śīlatvena
s4predicate
རིག་པར་བྱ་སྟེ།
應當了知
應知
*veditavyam

edge-0202

block T01R0121 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
堪能差別者,謂住靜慮樂,隨其所欲而受生故。 由此靜慮其性調順有所堪能,隨欲饒益諸有情處,不退靜慮而往受生。
1堪能2差別者,34住靜慮樂56隨其所欲而受生故7。 由此靜慮其性調順有所堪能,8隨欲饒益諸有情處9,不退靜慮而往受生。
藏文
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་ གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
1ལས་སུ་རུང་བ堪任、堪能、可運作 · *karmaṇya2་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ལས་སུ་ རུང་བ་3བསམ་གཏན靜慮、禪定 · *dhyāna4་གང་ ལ་བདེ་བར་གནས་ན་5གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་見何處有衆生利益 · *yatra sattvārthaṃ paśyati6དེར་於彼處、到彼處 · *tatra7སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ將生、受生 · *upapatsyate8་སྟེ།
所謂“由堪能性而廣分別”,是指若安住於某一堪能的靜慮中,並見何處對衆生有益,便將生於彼處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
堪能差別者ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological由堪能性而作差別/分判藏文以工具格 ཀྱིས 表“以……而”,對應漢文術語性總提。*kārmaṇyatvena prabhedahighs1漢文術語“堪能差別”與藏文直解析完全相合。
堪能ལས་སུ་རུང་བterminological堪任、堪能、可運作*karmaṇyahighs1, s2爲句中核心術語,漢藏重複出現且語義穩定。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、謂之藏文爲引語框架與題元提示結構,含 quote marker 與 topic marker。*iti yad ucyatemediums1屬典型“謂之/所謂”框架,對應明確。;單字語法項,降為中置信。
住靜慮樂བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་mixed若於某一靜慮中安樂而住藏文以條件式 ན་ 引出“若住”,並用 ལ 表所依處所。*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharatihighs2漢文“住…樂”與藏文“安樂而住”結構、意義均吻合。
靜慮བསམ་གཏནterminological靜慮、禪定*dhyānahighs2標準佛典術語對譯。
隨欲饒益諸有情處གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་semantic見何處有衆生利益藏文爲關係性結構“何處見有情之義利”。*yatra sattvārthaṃ paśyatimediums3漢文較展開,藏文較凝練,但都指向“見何處可利衆生”。
諸有情སེམས་ཅནterminological有情、衆生*sattvahighs3常見穩定對譯。
饒益諸有情སེམས་ཅན་གྱི་དོནsemantic衆生之義利、利益衆生藏文直譯爲“有情之義/利益”,與漢文動賓式表達相當。*sattvārthahighs3雖句法不同,但義項高度一致。
受生སྐྱེ་བར་འགྱུར་བsemantic將生、受生藏文以不定式加結果動詞表示未來趨向之生起。*upapatsyatehighs4句末謂語對應清楚,均表往彼處受生。
དེར་grammatical於彼處、到彼處藏文帶處所/趨向功能,承接前句“何處”。*tatrahighs4指示代詞加處所標記,對應明確。
隨其所欲而受生故གང་དུ ... དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བmixed於所見可利益之處,即生彼處漢文“隨其所欲”較自由;藏文落實爲“何處見衆生利益,彼處即生”的關係-指代結構。*yatra ... tatropapatsyatemediums3, s4非逐詞對譯,但整體功能相當,均表隨意趣而往生於相應處。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前爲術語提示;後以條件句說明其義,結尾爲“彼處受生”。
s1topic
ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂堪任分判
以堪任性而分判
*kārmaṇyatvena prabheda iti yad ucyate
s2frame
ལས་སུ་རུང་བ་བསམ་གཏན་གང་ལ་བདེ་བར་གནས་ན་
若於所宜禪定安住
於某堪任禪定樂住
*yasmin karmaṇye dhyāne sukhaṃ viharati
s3frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་
於見有情義利處
何處見有情之義
*yatra sattvārthaṃ paśyati
s4predicate
དེར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ།
則生彼處
將生於彼
*tatropapatsyate

T01R0121:M001:L001

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
聲聞乘中無如是事,所以殊勝。
1聲聞乘中23如是事4,所以殊勝。
藏文
དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་མེད་དོ།
1དེ་ལྟ་བུ་ནི་這樣的事/如是者 · *tādṛśam2ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་於聲聞衆中 · *śrāvakeṣu3མེད་དོ།不存在/沒有 · *na vidyate
這樣的情形,聲聞衆中是沒有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
如是事དེ་ལྟ་བུ་ནི་semantic這樣的事/如是者藏文以主題形式提出“這樣一類的情況”,漢文補出“事”字以成自然表達。*tādṛśamhighs1與直解析“如是者”一致,語義對應明確。
聲聞乘中ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་mixed於聲聞衆中藏文“ལ་”表範圍/處所;漢文“乘中”對應爲聲聞範圍,但“乘”與藏文複數“衆”不完全等值。*śrāvakeṣumediums2整體語境對應清楚,但漢文“乘”與藏文“衆”存在表達層級差異。
ལ་grammatical於/在……中藏文格助詞“ལ་”在此表示處所/範圍,相當於漢文“中”的範圍標記功能。mediums2直解析已明確標註爲處所/範圍格。;單字語法項,降為中置信。
མེད་དོ།grammatical不存在/沒有藏文爲否定存在謂語,句末“དོ”帶斷定語氣;對應漢文“無”。*na vidyatemediums3謂語功能與語義完全對應。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
主題加對象範圍,末尾否定存在作謂語。
s1topic
དེ་ལྟ་བུ་ནི་
那樣的
如是者
*tādṛśam
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་
於聲聞衆
聲聞-複數-於
*śrāvakeṣu
s3predicate
མེད་དོ།
不存在
無也
*na vidyate

T01R0121:M001:L002

block T01R0121 · many_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
引發差別者,謂能引發一切世界無礙神通故。 由此定力,引發種種一切世界無礙神通。
1引發2差別者,謂能引發3一切世界4無礙5神通6故。7由此定力8,引發種種一切世界無礙神通。
藏文
མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།
1མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ由現證而廣分別 · *abhiniṣpattyā prabheda2་དང་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/名爲 · *iti nāma45འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu6་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་7མངོན་པར་ཤེས་པ現前智;神通 · *abhijñā89བསམ་གཏན་གྱིས以靜慮/禪定之力 · *dhyānena1011མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ使得現證成就 · *abhisādhyate12འོ།
所謂“由現證而廣分別”,是指以靜慮成就現前智,從而於一切世界界中無有障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
引發差別མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བterminological由現證而廣分別藏文前項帶工具格པས,整體作術語引出。*abhiniṣpattyā prabhedamediums1漢文“引發差別”與藏文術語“由現證而廣分別”語義接近,但不屬逐字直譯。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂/名爲典型引語稱名框架。*iti nāmahighs1漢文釋義框架與藏文引稱結構完全對應。
一切世界འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུterminological於一切世界界中藏文含屬格與處所格,較漢文更明確爲“世界界中”。*sarvalokadhātuṣuhighs2“世界/世間界”與lokadhātu對應明確,且有“全部”義。
無礙ཐོགས་པ་མེད་པterminological無障礙藏文爲否定性名物化表達。*apratighātahighs2語義與佛典常用對譯非常穩定。
神通མངོན་པར་ཤེས་པterminological現前智;神通藏文爲名物化複合語,在佛典中常對abhijñā。*abhijñāhighs3漢文“神通”與藏文“現前知”是經典穩定對譯。
由此定力བསམ་གཏན་གྱིསmixed以靜慮/禪定之力藏文工具格གྱིས表示憑藉之義,較近“由…力”。*dhyānenamediums3漢文着重“定力”,藏文直陳“以靜慮”,義近而不完全同形。
引發མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པmixed使得現證成就藏文“་པར་བྱེད”是使成性述謂,與漢文“引發”屬功能對應。*abhisādhyatemediums4兩者都表結果的導成/成就,但措辭層次不同。
一切世界無礙神通འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པmixed於一切世界界中無礙之神通漢文將“無礙”直接修飾“神通”,藏文則以“無礙”爲主題,後接神通禪定爲成就手段。*sarvalokadhātuṣv apratighātā abhijñāmediums2, s3整體現象對應明顯,但句法組織在漢藏之間有重組。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段引術語,後段以“無礙”爲主題,末尾述其由神通禪定現證而成。
s1quoted_term
མངོན་པར་སྒྲུབ་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以現證詳別”
術語引出
*abhiniṣpattyā prabheda iti nāma
s2topic
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་ནི་
一切世間界無礙
主題
*sarvalokadhātuṣv apratighātaḥ
s3case_marked_phrase
མངོན་པར་ཤེས་པ་བསམ་གཏན་གྱིས་
以神通禪定
工具語
*abhijñā-dhyānena
s4predicate
མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ།
現證而成
謂語
*abhisādhyate

T01R0121:M001:L006

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此定力引發種種神通所作。
1由此定力引發種種神通所作。
藏文
སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
1སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
所謂賜予辯才,就是對於提問而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞短語;後段以 la'o 收束,表歸屬/所繫之處。
s1topic
སྤོབས་པ་སྦྱིན་པ་
施以鼓勵
鼓勵-施
*āśvāsadānam
s2connector
ནི་
主題標記
*tu / nāma
s3predicate
འདྲི་བ་ཉིད་ལའོ།
就在發問本身
問-本身-於-終結
*pṛcchām eva

T01R0121:M001:L003

block T01R0121 · one_to_many · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
顯謂顯現,隱謂隱藏。
123顯現4567隱藏8
藏文
སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།
1སྣང་བར་བྱེད་པ་使顯現;令其顯現 · *prakāśanam2ནི་3རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།使極明瞭;令其極明顯 · *suprakāśanam4མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་使不顯現;令其不顯5ནི་6རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།全然不顯;極不顯現
所謂令顯現,就是令極爲明顯。 所謂令不顯現,就是令全然不顯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྣང་བར་བྱེད་པ་terminological使顯現;令其顯現藏文爲名物化動詞短語,作判斷句主題。*prakāśanammediums1直解析已明對爲“令其顯現”,與漢文“顯”之釋義位置相合。;單字術語項,暫不列最高置信。
顯現རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།mixed使極明瞭;令其極明顯藏文含副詞“རབ་ཏུ”加強語氣,較漢文“顯現”語義更強。*suprakāśanammediums3語義核心對應“顯現/顯明”,但藏文有“極爲”增強成分。
མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་terminological使不顯現;令其不顯與前句“སྣང་བར་བྱེད་པ་”成否定對應,作第二判斷句主題。medium漢文“隱”在此釋爲不顯,藏文以否定式“使不顯現”明確表達。;單字術語項,暫不列最高置信。
隱藏རབ་ཏུ་མི་སྣང་བའོ།mixed全然不顯;極不顯現藏文表語爲否定顯現狀態,並有“རབ་ཏུ”加強;與漢文“隱藏”並非字面完全等值。medium對應義場一致,均指隱沒不現,但藏文偏重“不顯”而非“藏匿”動作。
ནི་…འོ།grammatical即;所謂;判斷提示漢文“謂”作釋義提示,藏文以“A ནི B འོ”判斷句式對應。*tumediums2, s3主要對應釋義/判斷結構,而非實義詞彙對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“A ནི B འོ”判斷句。
s1topic
སྣང་བར་བྱེད་པ་
令其顯現
使顯現
*prakāśanam
s2connector
ནི་
題標
*tu
s3predicate
རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ།
令其極明顯
使極明瞭
*suprakāśanam

T01R0121:M001:L004

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
所作自在,謂變魔王作佛身等。
1所作自在234變魔王作佛5身等。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
1དབང་ཉིད自在性/主宰性 · *īśvaratva2་དུ་བྱེད་པ་3ནི所謂、即是說45ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ།
所謂令成自在,就是如同令魔成爲佛那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所作自在དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་mixed作成自在/令成主宰性藏文為『X-དུ + བྱེད་པ』的結果補語結構,表使成某種狀態。*īśvaratvaṃ karotihighs1漢文『作…自在』與藏文『作成自在性』在語義和句法上基本對應。
自在དབང་ཉིདterminological自在性/主宰性藏文名詞性核心,後接結果格助詞 དུ。*īśvaratvamediums1語義相當接近,但『自在』亦可能對應 *vaśitva,故保留一定不確定性。
ཉིད་དུ་བྱེད་པmixed變作/令成為藏文以『X-དུ བྱེད་པ』反覆表『使成、作成』,兼具詞彙與語法功能。*...tve karotihighs1, s2漢文『變…作…』與藏文使成式完全平行。
魔王བདུདterminological魔/魔王藏文僅見『魔』,未明出『王』字成分。*māramediums2核心對應明確,但漢文較具體為『魔王』,藏文只作『魔』。
作佛身等སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པmixed作成佛/令成佛性、佛位藏文明示『成為佛性/佛位』,漢文『佛身等』可能較寬泛,含譯寫差異。*buddhatve karotimediums2兩者都表『令魔成佛』,但漢文作『佛身等』,藏文偏向『佛性/佛位』。
སངས་རྒྱསterminological藏文為核心名詞,後接 ཉིད 構成抽象化表述。*buddhahighs2佛名詞對應非常穩定。
ནིgrammatical所謂、即是說藏文主題助詞,於此有提示定義或提題作用,可近譯為『所謂』。mediums1並非詞義等值,而是句法功能近似。
變魔王作佛བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པterminological令魔成佛整體動賓使成短語對應,宜作詞組處理,不宜過細拆分。*māraṃ buddhatve karotihighs2整個譬喻核心事件在漢藏兩文中清楚一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར ... ལྟ་བུའོ།grammatical如……那樣/例如藏文以前後呼應的比況框架表例示;與漢文句末『等』的泛舉、例示功能部分相近。*yathā ... tathopamamlows2, s3兩者皆有例示色彩,但漢文『等』不等同於完整藏文比況句式。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後段舉“如……作成……”作比況,末尾“ལྟ་བུའོ”收束判定。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
作成主宰性
主宰-性-爲-作 + 主題
*īśvaratvaṃ karoti iti
s2frame
ཇི་ལྟར་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་
如把魔作成佛性
如何-魔-佛性-爲-作
*yathā māraṃ buddhatve karoti
s3predicate
ལྟ་བུའོ།
如是、類似
像這樣
*tathopamam

T01R0121:M001:L005

block T01R0121 · one_to_one · llm_macro_gap

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
伏他神通,謂能映奪他神通力。
123神通,456映奪78神通力9
藏文
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
1གཞན་གྱི་他者的2རྫུ་འཕྲུལ་3རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་徹底摧伏、壓倒 · *pramardana4ནི་གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་5ཟིལ་གྱིས་威勢、光威、壓倒之勢 · *tejasā6གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
所謂摧伏他人的神變,就是以神變壓伏他人的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
伏他神通གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་terminological徹底摧伏他者神變藏文爲題目式名物化結構,句末以題示詞ནི引出釋義。*pararddhi-pramardanaṃhighs1整句題項與漢文術語性短語對應明確。
他神通གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་terminological他者之神變、神通藏文以屬格གྱི表示“他者的”。*pararddhihighs2“他+神通”與藏文屬格結構完全對應。
རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་mixed徹底摧伏、壓倒藏文含副詞རབ་ཏུ“極、全然”及名物化動詞འཇོམས་པ。*pramardanamediums1核心動作義相當,藏文語義更顯“徹底摧伏”。;單字語法項,降為中置信。
映奪ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།terminological以威勢壓伏、凌壓藏文以工具格གྱིས引出憑藉之勢,後接“壓伏而作”構成釋義謂語。*tejasābhibhavanaṃhighs3漢文“映奪”與藏文“以威勢壓伏”在釋義位置和語義上高度吻合。
神通力ཟིལ་གྱིས་terminological威勢、光威、壓倒之勢藏文顯式爲工具格名詞“以威勢”;漢文“力”偏重能力成分,語義並非全等。*tejasāmediums3漢文“力”與藏文“威勢”相關但不完全等值,屬近義對應。
ནི་…པའོ།grammatical所謂、即是說漢文爲定義提示語;藏文以題示詞ནི與句末འོ構成“X者,謂Y也”定義框架。mediums1, s3兩邊都明顯是定義句框架成分。;單字語法項,降為中置信。
བྱེད་པ་grammatical作、使得、施行漢文“能”偏功能性說明;藏文以輕動詞བྱེད་པ表達施作義,不是直譯的情態動詞。mediums3兩者都服務於釋義述謂,但詞類功能不完全一致。
གཞན་གྱི་grammatical他者的藏文以屬格助詞གྱི明確表示領屬關係。mediums1, s2領屬結構對應清楚且重複出現。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“X者,謂Y也”定義句;前段爲題目,後段爲釋義。
s1topic
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་རབ་ཏུ་འཇོམས་པ་ནི་
徹底摧伏他者神變
他者之神變+全然+摧伏+題示
*pararddhi-pramardanaṃ nāma
s2content_phrase
གཞན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་
他者神變
他者之神變
*pararddhim
s3predicate
ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའོ།
以威勢壓倒
威勢+具格+壓伏而作+終結
*tejasābhibhavanaṃ

edge-0211

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無辯才者施以辯才,無念樂者施以念樂。
1無辯才者2施以3辯才456念樂78施以念樂9
藏文
དྲན་པ་སྦྱིན་པ་དང་།
1དྲན་པ་念;憶念 · *smṛtiḥ2སྦྱིན་པ་施與;佈施 · *dānam3དང་།和;並且;連接後文 · *ca
以及賜予憶念。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
施以念樂དྲན་པ་སྦྱིན་པ་mixed施與憶念藏文爲“憶念+施與”的名物化結構,對應漢文“施以……”;但漢文“樂”義分在藏文中未明出。*smṛti-dānammediums1, s2整體對應明確,但漢文“念樂”在藏文僅見“憶念”義,存在省略或異譯。
念樂དྲན་པ་terminological念;憶念藏文爲動詞詞幹名物化形式,作名詞性“憶念”。*smṛtiḥmediums1藏文直指“憶念”,與漢文“念樂”中的“念”核心義相應,但“樂”未被直接體現。
施以སྦྱིན་པ་grammatical施與;佈施藏文爲名物化動詞,可承擔漢文“施以”之謂詞性施與義。*dānamhighs2“施以”與“施與/佈施”語義對應穩定。
དང་།grammatical和;並且;連接後文藏文連接詞表示並列續接,句末形式顯示後文未盡;漢文以逗號承接下句。*camediums3二者都承擔句際承接功能,但形式類別不完全相同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
並列名詞;句末連接詞示後文未盡。
s1content_phrase
དྲན་པ་
憶念
念;記憶
*smṛtiḥ
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་
佈施
施與
*dānam
s3connector
དང་།
和;並且
*ca

edge-0204

block T01R0121 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
引發如是大神通者,引前所說種種神通。
1引發2如是3大神通45,引前所說種種神通。
藏文
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ།
1རྫུ་འཕྲུལ神變;神通 · *ṛddhi2་ཆེན་པོ་3མངོན་པར་སྒྲུབ་པ現前成就;使成就 · *abhinispādana4་ནི་5ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ已成廣大的神變 · *mahībhūtā ṛddhiḥ67ཏེ།即;即是;說明句尾 · *iti
所謂現前成就大神變,就是已成爲廣大的神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
大神通རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོterminological大神變;大神通藏文爲名詞短語“神變+大”。*maharddhihighs1漢文“大神通”與藏文“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ”語義對應明確。
引發མངོན་པར་སྒྲུབ་པmixed現前成就;使成就藏文爲名物化動詞短語;與漢文“引發”在語義上近於“成辦、發起”,但不完全貼合。*abhinispādanamediums1依據直解析與構擬梵文可對到“成就/引發”義,但漢文措辭與藏文有差異。
大神通者རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནིmixed大神變的現前成就(作爲題示)藏文整體是主題化的名物化結構,句末有題示詞ནི;漢文“者”與其名詞化/題示功能部分相近。*maharddhyabhinispādanaṃmediums1可作整段對勘,但漢文“者”與藏文主題名詞化結構並非完全同形。
大神通ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལterminological已成廣大的神變藏文以後置定語“已成爲大的”修飾“神變”。*mahībhūtā ṛddhiḥmediums2核心術語仍是“神通/神變”,但藏文帶有“已成廣大”說明成分。
神通རྫུ་འཕྲུལterminological神變;神通該詞在本句中前後兩見,均爲核心術語。*ṛddhihighs1, s2“神通/神變”與རྫུ་འཕྲུལ爲常見穩定對譯。
པ་ནིgrammatical名物化並作題示藏文以名詞化詞尾པ加題示詞ནི形成主題結構;可與漢文“者”作功能性對照。mediums1二者都可標示名詞化/主題,但語法形式不完全一致。
ཏེ།grammatical即;即是;說明句尾藏文句末連接說明成分,對應現代漢譯常譯作“就是/即”。原漢句未明出,僅作功能對勘。*itimediums3依據直解析該詞承擔說明收束功能,可作語法性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前段爲主題名詞化結構,後段爲判斷說明。
s1topic
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་
大神變的現前成就
神變-大-現前地-成就-者-題示
*maharddhyabhinispādanaṃ nāma
s2predicate
ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
已成廣大的神變
大-成了的-神變
*mahībhūtā ṛddhiḥ
s3connector
ཏེ།
說明句尾
*iti

edge-0207

block T01R0132 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
故說是言相應自性義所分別非餘等,謂諸文字展轉相應宣唱不絕,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
1故說2是言3相應4自性56所分別非餘等,謂7諸文字展轉相應宣唱不絕8,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
藏文
ཇི་ལྟར་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་ བརྗོད་པའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སྦྱོར་བ་ སྟེ།
1ཇི་ལྟར་མིག་2ཅེས་བྱ་བ所謂……、稱為…… · *ity ucyamāna3་ལྟ་བུའི་4ཡི་གེ་文字、字母 · *varṇa5རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་不斷地、未斷而 · *avicchinnam6བརྗོད་པའི་7དོན義、意義、所詮義 · *artha8་ནི་འདི་ལྟར་9སྦྱོར་བ配合、結合、相應 · *yojana10་ སྟེ།
例如,像所謂“眼”這樣的字母,相續不斷地 所說之義,應當如此配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
文字ཡི་གེ་terminological文字、字母*varṇahighs2漢文「文字」與藏文「ཡི་གེ」為常見穩定對應。
是言ཅེས་བྱ་བgrammatical所謂……、稱為……藏文為引語加名物化的稱名結構。*ity ucyamānamediums2都帶有引稱、標舉名相的功能。
諸文字展轉相應宣唱不絕མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པmixed像“眼”這樣的字母,相續不斷地宣說藏文以前置例示短語加狀語式「未斷而」說明宣說不斷。*"cakṣur" ity ucyamānā varṇā avicchinnam ...mediums2, s3整體語義與漢文該分句相當,但藏文以具體例詞展開。
宣唱不絕རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པmixed不斷地宣說、說出藏文以否定副動式修飾「說」。highs3語義核心都在表達持續不斷的言說活動。
不絕རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་grammatical不斷地、未斷而藏文爲否定名物化後加副動用法,作狀語。*avicchinnamhighs3直解析已明示該段即「不間斷地」。
དོནterminological義、意義、所詮義*arthamedium漢藏佛典中為常見術語對應,但本句漢文具體落點較寬。
相應སྦྱོར་བmixed配合、結合、相應藏文此處帶有解說中「應如此配合」的句法功能。*yojanamedium漢文多次出現「相應」,與藏文「སྦྱོར་བ」語義接近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
“如……”起首;中間爲“像‘眼’這樣的字母”;末尾爲否定動詞的狀語式,句子未完。
s1frame
ཇི་ལྟར་
例如
如、正如
*yathā
s2content_phrase
མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་
像“眼”的字母
稱爲“眼”那樣的字母
*"cakṣur" ity ucyamānā varṇā
s3predicate
རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་
不間斷地
未斷而
*avicchinnam

edge-0208

block T01R0132 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若無文字相續宣唱,分別無故,云何諸法皆不可言?
1若無文字相續2宣唱3,分別無故,4云何5諸法67不可言8
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法;諸法 · *sarvadharmāḥ2བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་無可說;不可言說 · *avaktavyā3ཡིན་ནོ་ཞེས་4བསྟན་པ་དེ་所開示者;彼教示 · *deśanā sā5གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།由何成立;若問 · *kena siddhā iti cet
若問:所開示的“一切法皆無所說”這一點,是由什麼成立的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸法皆不可言ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་terminological一切法無可言說藏文作完整引述句,末尾以ཞེས標示引語。*sarvadharmā avaktavyā itihighs1, s2漢文核心命題與藏文引述內容一致。
諸法ཆོས་ཐམས་ཅད་terminological一切法;諸法藏文以ཐམས་ཅད表全稱,對應漢文『諸』之總括義。*sarvadharmāḥhighs1對應明確,且有直解析支持。
不可言བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་terminological無可說;不可言說藏文為動詞名物化結構,字面近於『無可被說者』。*avaktavyāhighs2義項直接對應『不可言說』。
宣唱བསྟན་པ་དེ་mixed所開示者;彼教示藏文為動詞『示、說』名物化後作主題,較接近『所示之教說』,與漢文『宣唱』為近義對應而非字面直譯。*deśanā sāmediums3語義相近,但句法功能與表面形式不完全一致。
云何གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།grammatical由何成立;若問兩者皆為設問成分;藏文具體化為『以何為據而成立』的問法,並以ཞེ་ན形成設問框架。*kena siddhā iti cetmediums4同屬疑問/設問功能,但藏文較漢文更明確展開成立根據。
ཐམས་ཅད་grammatical全部;一切全稱總括成分,修飾『法』。*sarvamediums1全稱義對應穩固。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
前半爲引述內容,後半以“彼教示”爲題,問其成立根據。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་
一切法
諸法; 全部
*sarvadharmāḥ
s2quoted_term
བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不可言說
無可說; 如是雲
*avaktavyā iti
s3topic
བསྟན་པ་དེ་
那一教示
所說之教
*deśanā sā
s4predicate
གང་གིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
由何成立,若問
以何; 成立; 若雲
*kena siddhā iti cet

edge-0209

block T01R0132 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為顯此理,故說是言非離彼能詮智於所詮轉等。 若實有義可言說者,離能詮名,於彼應有似言智起。
1為顯此理,故2說是言3非離彼能詮智於所詮轉等。 若實有義可言說者,離能詮名,於彼應有似言智起。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如下/如是說 · *evaṃ
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
說是言འདི་ལྟར།mixed如下/如是說藏文爲方式框架語,相當於引出下文內容的“如此、如下”;漢文“說是言”兼具引語導入功能。*evaṃmediums1藏文僅存方式框架語,與漢文中最接近的是引出下文的“說是言”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
方式框架語。
s1frame
འདི་ལྟར།
如下
如此地
*evaṃ

edge-0218

block T01R0132 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為遮此故,說如是言非詮不同故。
1為遮此234說如是言567不同8故。
藏文
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
1འགལ་བ相違,不相合 · *viruddha2འི་3ཕྱིར་ན་由於……故4བརྗོད說,說出,宣說 · *vaktavya / *vac5་ལ་6མིན不是,不應7་ཏེ།
則因相違故,不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྱིར་ན་grammatical由於……故均爲表理由、因由的句法成分;藏文爲固定因由結構的一部分。mediums1漢藏都清楚表示因由關係。;單字語法項,降為中置信。
說如是言བརྗོདmixed說,說出,宣說漢文爲完整動賓性說話表達;藏文以動詞詞幹/動名詞性形式出現,並進入否定判斷結構。*vaktavya / *vacmediums2核心動詞義‘說’明確對應,但漢文比藏文展開得更充分。
མིནgrammatical不是,不應均爲否定判斷成分;在此語境下帶有‘不成立/不可說’的句法效果。mediums2否定判斷功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
不同故འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་mixed因相違故漢文爲‘X故’因由格式;藏文爲名詞‘相違’加屬格與‘緣故’結構。*viruddhatvātmediums1兩邊都呈現‘因相違/不合而然’的因由結構,但漢文措辭較不完全貼合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不同འགལ་བterminological相違,不相合藏文作名詞性“相違”並與屬格及‘緣故’結構連用;漢文‘不同’與藏文‘相違’義近而不全等。*viruddhalows1主要依據句義層面的‘相違/不同’近義對應,非完全字面貼合。
非詮བརྗོད་ལ་མིནmixed不是所說/不可說漢文‘非詮’語義近於否定言詮;藏文則是‘於說而言爲非’的判斷結構,可理解爲‘不可說’。*na vaktavyamlows2屬於整體義項層面的對應,字面結構並不整齊。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置理由引出結論;後段爲否定判斷。
s1frame
འགལ་བའི་ཕྱིར་ན་
因相違
相違之故
*viruddhatvāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཏེ།
不應說
說-於-非
*na vaktavyam

edge-0222

block T01R0132 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂相異故非實能詮,以能詮名與所詮義別相取故,其相各異,云何得成定實詮表?
1謂相異故非實2能詮3,以能詮名與所詮義別相取故,其相各異,云何得成定實詮表?
藏文
རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་།
1རྗོད་པར་བྱེད་པ་作表述者;能詮 · *abhidhānam2དང་།
能詮,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
能詮རྗོད་པར་བྱེད་པ་mixed作表述者;能詮藏文爲“X-པར བྱེད་པ”名詞化動詞短語,以目的/不定式結構表達“進行表述者/能表述者”。*abhidhānamhighs1與現有漢譯“能詮”及直解析 aligned_zh“作表述者”一致,對應明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
名詞化動詞短語;末尾連接下文。
s1content_phrase
རྗོད་པར་བྱེད་པ་
作表述者
表述
*abhidhānam
s2connector
དང་།
連接
*ca

edge-0224

block T01R0132 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無分別智何所任持?
1無分別23何所4任持5
藏文
ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ།
1ཡང་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別的 · *nirvikalpa3ཡེ་ཤེས智慧,智 · *jñāna4་དེ་5གང་གི་何者的/什麼的 · *kasya6རྟེན་依止、所依、依憑 · *āśraya7ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་དེ།
又若問:彼無分別智是依於什麼呢? 彼無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་terminological彼無分別智藏文以前接名物化加屬格的“無分別”修飾“智”,並帶指示詞“彼”。*nirvikalpajñānamhighs2漢文整體術語與藏文完整名詞組對應明確。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་mixed不分別的藏文為否定動詞“分別”之名物化形式,加屬格作定語修飾“智”。*nirvikalpahighs2語義上即“無分別”,但藏文表現帶有定語化語法成分。
ཡེ་ཤེསterminological智慧,智*jñānamediums2佛典中“智”與“ཡེ་ཤེས”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
何所任持གང་གི་རྟེན་ཡིན་mixed以何爲依/是什麼的所依藏文以疑問屬格“གང་གི”配名詞“依、所依”及系詞“是”構成設問。*kasyāśrayaḥmediums3漢文“任持”偏被支持義,藏文“所依”偏依止處義,整體問句功能一致。
何所གང་གི་grammatical何者的/什麼的藏文以疑問詞加屬格標記構成“何者的”。*kasyahighs3疑問成分對譯關係清楚。
任持རྟེན་terminological依止、所依、依憑藏文以名詞“依、所依”表達漢文“任持”所指的依憑對象。*āśrayamediums3語義核心都指“依止/支持”,但漢藏詞面並非逐字等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以“又”起句;提出“彼無分別智”爲主題,後問其所依對象。
s1frame
ཡང་
再者
*punaḥ
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
彼無分別智
不分別之智
*tad nirvikalpajñānam
s3predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་
以何爲依
是誰之依
*kasyāśrayaḥ
s4connector
ཞེ་ན།
若說
若問
*iti cet

edge-0214

block T01R0133 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
後所得諸行者,謂無分別後得智中所得種種菩薩諸行,此行皆以智為所依。
1後所得諸行者,謂無分別後得智中所得種種菩薩諸行,此行皆以智為所依。
藏文
ཡང་དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཡང་དེའི་གྲོགས་གང་ཡིན་ཞེ་ན།
又若問:它的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
設問句;“ཞེ་ན”引出所問內容。
s1connector
ཡང་
再者
*punar
s2topic
དེའི་གྲོགས་
它的助伴
彼之同伴
*tasya sahāyaḥ
s3predicate
གང་ཡིན་
是什麼
何是
*kaḥ asti / kaḥ
s4frame
ཞེ་ན།
若問
若說
*iti cet

edge-0219

block T01R0134 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二種道者,一資糧道、二依止道,五到彼岸以為自性。 此中前四波羅蜜多是資糧道,第五靜慮波羅蜜多是依止道。
1二種道者,一2資糧道3、二依止道,五到彼岸以為自性。4此中5前四波羅蜜多是資糧道,第五靜慮波羅蜜多是依止道。
藏文
དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། བཟོད་པ་དང་།
1དེ་ལ་在其中 · *tatra2ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་資糧之道 · *saṃbhāramārgaḥ3སྦྱིན་པ་དང་།佈施與 · *dānaṃ ca4ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།戒與;即持戒/屍羅 · *śīlaṃ ca5བཟོད་པ་དང་།忍與;即忍辱 · *kṣāntiś ca
其中,資糧道即是佈施, 持戒, 忍辱,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此中དེ་ལ་grammatical在其中藏文以處所/範圍格前置,引出下文論域。*tatrahighs1與直解析 segment s1 完全對應。
資糧道ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་mixed資糧之道核心術語爲“ཚོགས་ཀྱི་ལམ”,末尾“ནི”兼具題記/提示功能。*saṃbhāramārgaḥhighs2漢文術語“資糧道”與藏文標準對應明確。
སྦྱིན་པ་དང་།mixed佈施與藏文“སྦྱིན་པ”是名物化形式,後接“དང་”作並列連接,句子未完。*dānaṃ cahighs3與 segment s3 及現代漢譯“佈施”一致。
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།mixed戒與;即持戒/屍羅藏文後綴“དང་”表示並列未盡;對應六度中的戒波羅蜜。*śīlaṃ camedium雖未列入現有 segment,但在藏文串與現代漢譯中對應清楚。
བཟོད་པ་དང་།mixed忍與;即忍辱藏文“བཟོད་པ”是名物化形式,後接“དང་”作並列連接。*kṣāntiś camedium與現代漢譯“忍辱”及六度語境吻合,但缺少獨立 segment 支撐。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前置框架引題,主語爲“資糧道”,後接名詞性表語“佈施”等;句末未完。
s1frame
དེ་ལ་
於彼
在其中
*tatra
s2topic
ཚོགས་ཀྱི་ལམ་ནི་
資糧道
資糧之道
*saṃbhāramārgaḥ
s3predicate
སྦྱིན་པ་དང་།
佈施等
佈施與
*dānaṃ ca

edge-0221

block T01R0134 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
乃至未得佛果已來,無分別智當於何處感異熟果?
1乃至2未得3佛果4已來,5無分別6789何處1011異熟果12
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཉིད་佛性;佛果位;佛狀態 · *buddhatva2མ་ཐོབ་未獲得;未證得 · *na prāptam3ཀྱི་བར་དུ་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別;無分別 · *nirvikalpa5ཡེ་ཤེས་智;智慧;本智 · *jñāna6དེས་7རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟;異熟果 · *vipāka8གང་何;何種 · *kaḥ9སྒྲུབ་པར་འགྱུར་成辦;招感;將成就 · *niṣpatsyate10ཞེ་ན།若問;設問曰 · *iti cet
若問:在未證得佛果之間,那無分別智將成辦何種異熟呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
未得佛果已來སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་mixed直到未證得佛性/佛果之間藏文以「ཀྱི་བར་དུ」構成時限框架,對應漢文「已來」的時間範圍義。*yāvad buddhatvaṃ na prāptamhighs1時間框架對應明確,漢藏語義一致。
佛果སངས་རྒྱས་ཉིད་terminological佛性;佛果位;佛狀態*buddhatvahighs1藏文「སངས་རྒྱས་ཉིད」常對應 buddhatva,漢文以「佛果」表達其證得之果位。
未得མ་ཐོབ་grammatical未獲得;未證得藏文是否定完成/結果式,漢文爲否定獲得類謂語。*na prāptamhighs1謂詞核心語義和時貌功能相合。
無分別智རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་terminological無分別之智藏文以前置名物化定語「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི」修飾「ཡེ་ཤེས」。*nirvikalpajñānahighs2佛教術語對應穩定,句中地位也一致。
無分別རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་terminological不分別;無分別藏文由否定動詞名物化後作定語,屬術語性修飾語。*nirvikalpahighs2術語核心成分可單獨成立,對勘價值高。
ཡེ་ཤེས་terminological智;智慧;本智*jñānamediums2常規術語對譯明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
無分別智當རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་mixed以那無分別智;那無分別智將藏文「དེས」爲工具格/施事手段,漢文未顯性標格,僅由句法體現該智爲動作承擔者。*tena nirvikalpena jñānenamediums2主項一致,但漢文未明說工具格,語法功能略有差異。
異熟果རྣམ་པར་སྨིན་པ་terminological異熟;異熟果藏文爲動詞名物化形成名詞,對應漢文複合術語。*vipākahighs3術語對應固定,且上下文正討論異熟。
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་mixed成辦;招感;將成就漢文「感」偏業果招感,藏文「སྒྲུབ་པར་འགྱུར」偏將成辦/成立,屬於義近而非字面直對。*niṣpatsyatemediums4兩者都表達異熟結果的成立,但措辭角度有差異。
འགྱུར་grammatical將;當會藏文以未來/趨成動詞表達將然,漢文「當」表將來或應然。mediums4都標示未然結果,但細微語氣未必完全重合。
ཞེ་ན།grammatical若問;設問曰藏文明示引出設問的引語框架,漢文僅以問句形式呈現。*iti cetmediums4功能上都構成發問,但表達層級不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何處གང་grammatical何;何種漢文作疑問代詞「何處」偏問歸屬處所,藏文「གང」偏問種類/何者,功能相近但語義角度不同。*kaḥlows3疑問功能相應,但漢文問處所、藏文問類別,不完全等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
時間框架+工具格主項+疑問賓語+將成就之問。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
未得佛果之前
直到未證佛
*yāvad buddhatvaṃ na prāptam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་
以那無分別智
彼無分別之智
*tena nirvikalpena jñānena
s3content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་
何種異熟
何異熟
*kaḥ vipākaḥ
s4predicate
སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
將成就呢
將被成就,若問
*niṣpatsyate iti cet

edge-0232

block T01R0135 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
二會中者,謂於諸佛變化、受用二身會中。
12會中者,345諸佛6變化78受用9二身會中。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི諸佛的 · *buddhānām23དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས二種壇場/二會 · *maṇḍaladvayam45ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ6
諸佛的兩種壇場,即受用圓滿的壇場, 以及化現的壇場。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
二會中དཀྱིལ་འཁོར་གཉིསmixed二種壇場/二會漢文“二會”與藏文“二壇場”在此屬對應譯法,語義相關但措辭不完全同構。*maṇḍaladvayammediums1數量與核心名詞對應明確,但“會”與“དཀྱིལ་འཁོར”存在術語轉換。
諸佛སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིmixed諸佛的藏文帶屬格助詞་ཀྱི,表所屬。*buddhānāmhighs1詞義與語法關係都很清楚。
受用ལོངས་སྤྱོདterminological受用*sambhogahighs2爲佛教常見術語對譯。
受用二身會中ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོརmixed受用圓滿之壇場漢文以“受用身會”表義,藏文則明說“受用圓滿的壇場”。*sambhogaparipūrṇamaṇḍalamediums2整體義項吻合,但漢文“二身會”與藏文“壇場”表達層次不同。
變化སྤྲུལ་པའིterminological化現的/變化的藏文以་པའི構成定語。*nirmāṇahigh漢文“變化”與藏文“སྤྲུལ་པ”是穩定術語對應。
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོརmixed化現的壇場漢文偏重“變化身之會”,藏文表爲“化現的壇場”。*nirmāṇamaṇḍalamedium核心術語可對應,但漢藏表面結構有差異。
ནི ... ཏེgrammatical即、所謂、提示下文定義列舉藏文以主題助詞ནི及句末說明語氣ཏེ構成釋義、列舉框架。mediums1兩者都起定義說明、引出下文列舉的作用。
གཉིསgrammatical數詞成分,統攝後舉兩項。*dvayamediums1數詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。
དང་grammatical和、以及並列連接,承接第一項與第二項。*camediums2並列功能明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_b
以前段爲主題,後舉第一項;句末未完。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ནི་
諸佛的二壇城
屬格+主題
*buddhānāṃ maṇḍaladvayam nāma
s2content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།
受用圓滿壇城與
第一項
*sambhogaparipūrṇamaṇḍalaṃ ca

edge-0060

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示安立數業甚深。
123顯示4安立567甚深8
藏文
དེ་ལ་གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། གྲངས་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ།
1དེ་ལ་於此/其中 · *tatra2གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་3རྣམ་པར་གནས་པ་安立/安住/確立 · *vyavasthitiḥ4དང་།5གྲངས་數目/數量 · *saṃkhyā6དང་7ཕྲིན་ལས་事業/作用/業用 · *kṛtya8ཟབ་པ་ཉིད深奧性/甚深性 · *gambhīratā910ཚིགས་སུ་བཅད་པས་由頌文/此頌 · *gāthayā11བསྟན་པ顯示/宣說/開示 · *deśita12
其中,所謂下文將說的安住, 以及數量與事業深奧性,由頌文宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於此/其中藏文以處所/對象格作語境框架,漢文以指示詞起句。*tatramediums1兩者都起到篇章框定作用,但漢文較簡。
安立རྣམ་པར་གནས་པ་terminological安立/安住/確立藏文爲名物化形式,表示已成立之狀態或所安立者。*vyavasthitiḥhighs3直解析已對應爲 vyavasthitiḥ,和“安立”義近。
數業甚深གྲངས་དང་ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིདmixed數量與事業之深奧性藏文以並列結構“X 與 Y”加“深性”表達,漢文壓縮爲四字組合。high整體語義與漢文“數業甚深”最爲貼合,宜作詞組對應。
གྲངས་terminological數目/數量*saṃkhyāmedium漢“數”與藏“གྲངས”是穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཕྲིན་ལས་terminological事業/作用/業用此處更接近“事業、作用”義,不一定是狹義 karma。*kṛtyamedium語境上與“數”並列,藏文偏“事業/作用”義,和漢“業”可通。
甚深ཟབ་པ་ཉིདterminological深奧性/甚深性藏文以形容詞加抽象化成分“ཉིད”表示“深奧之性”。*gambhīratāhigh“甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”語義對應明確。
此頌ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed由頌文/此頌藏文以工具格“ས”表示“由頌文”施事/憑藉,漢文則作主語“此頌”。*gāthayāhigh核心名詞“頌”與藏文“偈頌”對應清楚,僅句法功能不同。
顯示བསྟན་པterminological顯示/宣說/開示藏文爲動詞過去分/名物化用法,表達“已被宣示”。*deśitahigh“顯示”與“宣示、開示”義項高度吻合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
以「དེ་ལ」作語境框架;後接兩個並列名詞性短語,以「དང」連接(句未完)。
s1frame
དེ་ལ་
在此/於彼
於彼處
*tatra
s2content_phrase
གང་འོག་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་
下文應說者
從下(下文)應當說的
*yad adhaḥ vaktavyam
s3content_phrase
རྣམ་པར་གནས་པ་
分類安立
分別安住/安立
*vyavasthitiḥ
s4connector
དང་།
以及/與
並列連接
*ca

edge-0061

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無異者,顯安立甚深,以無差別而安立故。 亦無量者,顯數甚深,此顯安立其數無量。
1無異234顯安立甚深,以無差別而安立故。 亦無量者,顯數甚深,此顯安立其數無量。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་所謂/稱爲 · *iti ucyate2སྟེ།即/也就是 · *iti
所謂:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་ བ་grammatical所謂/稱爲藏文爲“說/稱”之名物化形式,用作定義或引稱框架;漢文“者”在此也有提示被釋項、立名項的作用。*iti ucyatemediums1主要依據藏文直解析 s1 的“所謂/稱爲”義,與漢文兩處“者”形成釋名框架對應。
སྟེ།grammatical即/也就是藏文“སྟེ”作解釋性連接,功能上近於漢文句中轉入說明、申釋的連接停頓。*itimediums2依據 s2,屬解釋性連接成分,對應漢文申釋語氣而非實詞。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཅེས་བྱ་ བ་སྟེ།mixed所謂……即……藏文整體是引稱加解釋連接的框架,不直接對應漢文具體術語內容,而是對應漢文對兩項名相的提舉與解釋語氣。*ity ucyatelows1, s2此對應主要反映句法功能層面:藏文僅保留“所謂”式框架,漢文則展開爲兩項定義性說明。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
引語標記+名物化“稱爲/說”爲框架,後以“སྟེ”作解釋性連接。
s1frame
ཅེས་བྱ་ བ་
所謂/稱爲
“如是說/名爲”之語
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
即/也就是
解釋性連接
*iti

edge-0062

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
無數量一業者,雖有無量而無別業。
1無數量2345,雖有無量67無別業8
藏文
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
1ཕྲིན་ལས事業、作用、化業 · *karma23དཔག་ཏུ་མེད不可計量、無量 · *aprameya45ཅིང而、且、並且67གཅིག一、單一、為一 · *eka89ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、即所說者1011གྲངས數目、數量12་ཟབ་པ་ཉིད་དེ།
事業無量而爲一, 這是說數量深奧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無數量一業ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིགmixed事業/業無量且為一藏文為名詞『事業』後接並列性述語『不可量』『一』。*karma aprameyam ekaṃ cahighs1整體語義與直解析高度一致,可對應漢文核心短語。
ཕྲིན་ལསterminological事業、作用、化業藏文為名詞性核心成分。*karmamediums1直解析與構擬梵文均指向 karma,但漢文『業』義域略寬。
無數量དཔག་ཏུ་མེདterminological不可計量、無量藏文為形容性成分,修飾『事業』。*aprameyahighs1漢文『無數量』與藏文『不可量』語義直接相當。
གཅིགmixed一、單一、為一藏文作並列述語之一,與前項『無量』並列。*ekamediums1數詞義明確,漢藏形式與語義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ཅིངgrammatical而、且、並且連接前後兩個並列性述語。mediums1均為連接成分,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。
ཅེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂……者、即所說者藏文為引述/題示框架,對應漢文『者』的提題與界定功能。medium兩者都帶有提舉、界定語段的功能,但不屬逐詞等值。
數量གྲངསterminological數目、數量藏文出現在後半解說句中,屬對前句之義釋。medium藏文明言『數量』,可回照漢文『數量』語素。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
無別業གཅིགmixed無有別異之業/業為一非逐詞對應,而是漢文後半句義可由藏文『一』所含的不分異義側面表現。lows1屬義理性對照,藏文未明出『別業』。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
名詞短語“事業”作話題/主語,後接並列謂語性形容“無量”“一”。
s1other
ཕྲིན་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཅིག །
(其)事業/化業無量且爲一(統一)。
事業,不可計量,並且一。
*karma aprameyam ekaṃ ca

edge-0052

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
不堅業堅業者,自性身業是其堅住,餘二身業是不堅住。
1不堅業2堅業345自性身業678堅住910餘二身業1112不堅住13
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་2ནི་主題提示3བརྟན་པ་堅固的事業 · *sthira-karma4ཡིན་是;為 · *bhavati5ལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་6མི་བརྟན་པ་不堅固的事業 · *asthira-karma7ཡིན་ཏེ།
諸佛具足三身,因此受用圓滿的事業是安住的; 化身的事業則是不定的;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཕྲིན་ལས་terminological事業;所作*karmamediums3漢文「業」與藏文「phrin las」在此都指佛身相關之作用/事業。;單字術語項,暫不列最高置信。
堅住བརྟན་པ་ཡིན་ལ།mixed是安穩的;安住藏文為形容詞「བརྟན་པ」加系詞「ཡིན」的表語結構。*sthiraṃ bhavatihighs4語義上明確對應「堅住/安住」。
不堅住མི་བརྟན་པ་ཡིན་ཏེ།mixed是不安穩的;不堅住藏文以否定前綴「མི-」否定「བརྟན་པ」,再加系詞「ཡིན」。*asthiraṃ bhavatihigh否定式表語與漢文「不堅住」直接對應。
堅業བརྟན་པ་mixed堅固的事業漢文把性質與「業」結合成偏正式;藏文以形容詞述謂該事業。*sthira-karmamediums4語義可通,但漢藏句法表達方式不同。
不堅業མི་བརྟན་པ་mixed不堅固的事業藏文為否定形容詞,需結合前後文中的「事業」理解。*asthira-karmamedium語義相當清楚,但藏文中「業」需由前文補足。
ནི་grammatical主題提示兩者都可標示話題/提示下文判斷。mediums3功能相近,均有提示或提挈主題的作用。
ཡིན་grammatical是;為藏文系詞用於斷定判斷句。*bhavatimediums4均為典型判斷句系詞成分。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性身業ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་terminological受用圓滿之事業此處漢藏所指身類似有異傳:漢文作「自性身業」,藏文作「受用圓滿之事業」。lows3兩者都指三身體系中的某一身之業,但具體身名不一致。
餘二身業སྤྲུལ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་terminological化現之事業漢文為總稱「其餘二身業」,藏文只明舉「化身之事業」,範圍不完全相等。*nirmāṇa-kārya-karmalow存在範圍縮窄現象,僅能作鬆散對應。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主語“諸佛”+因由(具三身)+主題“圓滿受用之事業”+系詞謂語“是安穩的”,句末“la”作承接。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་
諸佛
佛(複數)
*buddhāḥ
s2frame
སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་
由於具三身
以具三身爲因
*trikāyopetatvāt
s3content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཕྲིན་ ལས་ནི་
圓滿受用之事業
受用圓滿之所作;主題標記
*saṃbhogaparipūrṇasya karma tu
s4predicate
བརྟན་པ་ཡིན་ལ།
是安穩的(並且)
穩定+系詞;句末承接
*sthiraṃ bhavati ca

edge-0053

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是一切,名業甚深。
1如是2一切,34業甚深5
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་現等正覺之深奧性 · *abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་如是所說;由偈頌所示 · *gāthābhiḥ deśitam3ནི།題起/判定提示 · *tu
由頌文所顯示的現等正覺深奧是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性;甚深藏文以形容詞加ཉིད構成抽象性質名詞,語義核心與漢文“甚深”相當。*gambhīryamhighs1漢文“甚深”與藏文ཟབ་པ་ཉིད語義直接對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི།grammatical題起/判定提示漢文“名”有名言判定、提示下文之作用;藏文ནི爲話題標記,功能上近似但非字面等值。*tulows3二者都帶有句法組織功能,但詞類與語義並不完全一致。
業甚深མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed現等正覺之深奧性此條爲整段義位上的寬對應,僅就“X甚深”的結構與“深奧性”謂述相參照;核心名詞並不完全一致。*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryamlows1兩邊都呈現“某對象之甚深/深奧”結構,但漢文“業”與藏文“菩提”明顯有出入。
如是ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་grammatical如是所說;由偈頌所示若從篇章功能看,漢文“如是”與藏文“所示/所教”都可作承前提示,但並非嚴格詞彙對譯。*gāthābhiḥ deśitamlows2僅具篇章承接上的弱對應關係,非穩定術語對勘。
藏文直解析來源:gpt5_2_codex_vip
主題名詞短語 + 工具格方式語“以偈頌”修飾“所示/所教”,末以 ni 引出話題。
s1content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
現證圓滿菩提之甚深性
圓滿現證的菩提;甚深性
*abhisamyaksaṃbodheḥ gambhīryam
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པ་
以偈頌所示
以分句成偈而顯示/開示
*gāthābhiḥ deśitam
s3topic
ནི།
則/所謂
主題標記
*tu

edge-0056

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
1一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ།
這是這麼說明的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
工具格短語作施事,「顯示」爲謂語過去被動。
s1case_marked_phrase
ཅེས་བྱ་བས་
由「如此」之語
稱爲「這樣」的語詞(具格)
*iti vacanena
s2predicate
བསྟན་ཏེ།
作了顯示
被闡明、被顯示並且
*darśitam

edge-0057

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有非有所顯者,謂諸如來是有非有,空性所顯成尊位故。
12非有3所顯4567諸如來是有非有,8空性9所顯成尊位故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;被這樣稱爲 · *yat ucyate2འདིར་在此 · *iha3དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་真如 · *tathatā4དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་實法之實體不存在;關於有與非有的否定性判定 · *vastuno vastutā nāsti5སྟེ།
所謂“此處真如,即是諸法無實體性”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂;被這樣稱爲二者都作引說/題舉框架;藏文爲名物化“說、稱”爲題元。*yat ucyatemediums1漢文“謂”與藏文引語框架直接對應。;單字語法項,降為中置信。
དངོས་པོ་mixed實有;實體;實法藏文名詞可指“事物、實法、實體”,與漢文“有”在本句中可能都牽涉實有義。*vastumediums4句義都圍繞“有/實有/實體”展開,但漢文表達較抽象。
非有མེད་པ་mixed不存在;非有藏文爲名物化否定存在式 med pa,可作述謂核心。*nāstihighs4漢文“非有”與藏文“不存在”在否定存在義上相合。
有非有དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་mixed實法之實體不存在;關於有與非有的否定性判定藏文完整謂語表達爲“X 的實體不存在”;可與漢文“有非有”形成較寬泛的義項對應。*vastuno vastutā nāstimediums4兩邊都在處理“有/非有”與實體性的否定,但句法與論述方式不同。
བ ... ནི་grammatical名物化、題元化標記漢文“者”使前項名詞化;藏文以動詞名物化後再加題元助詞 nI 提示話題。mediums1二者都承擔將前項轉成可被陳述對象的語法功能。
འདིར་grammatical在此藏文處所格框定論述場景;漢文本句無明顯對應成分。*ihahighs2藏文有明確處所副詞性成分,漢文省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
空性དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་terminological真如藏文以主語/題元形式提出“真如”。*tathatālows3語義場相近,均屬空/真如類核心術語,但漢文明作“空性”,藏文明作“真如”。
所顯དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་mixed所顯示者;所成立之義相當於“無實體性”此爲義項層面的寬對應,不是嚴格逐詞直譯。lows4漢文“所顯”偏結果義,藏文明說“實體不存在”,可能對應譯本改寫後的所顯內容。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以「……」爲題,在此說明真如爲實有之實體不存在。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂「……」
被這樣稱呼的
*yat ucyate
s2frame
འདིར་
在此
於這裏
*iha
s3topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如
如是性本身
*iyaṃ tathatā
s4predicate
དངོས་པོའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ།
無實有之實體
實法的實體不存在
*vastuno vastutā nāsti

edge-0064

block T01R0164 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示離欲甚深。 云何非染? 斷貪纏故。 非離染者,非速永斷貪隨眠故。
1此頌顯示2離欲3甚深。 云何4非染56斷貪纏故78非離染者9,非速永斷貪隨眠故。
藏文
འདོད་ཆགས་མེད་ པས་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདོད་ཆགས་欲貪、貪欲 · *kāmarāga2མེད་3པས་由於、以……故4ཆགས་པ་染著、貪著 · *rāga5མ་ཡིན་ལ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་6མི་ཆགས་པ་不染著、離於染著 · *virāga7ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
由於沒有貪慾,所以不是染著; 又因爲並無染著本身,所以也不是不染著;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདོད་ཆགས་terminological欲貪、貪欲*kāmarāgamediums1藏文明確是欲貪,與漢文「貪」義位相當。;單字術語項,暫不列最高置信。
離欲འདོད་ཆགས་མེད་པས་mixed由於欲貪不存在、以無欲貪故藏文為名物化加因格,帶有「由於……故」語法功能;漢文以「離欲」概括其義。*kāmarāgābhāvātmediums1語義相近,但漢文偏結果狀態,藏文偏原因表述。
非染ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ།mixed不是染著藏文以名物化「染著」加系詞否定構成判斷否定。*rāgo na bhavatihighs2直解析已明示對應為「不是染著/非染」。
ཆགས་པ་terminological染著、貪著藏文為動詞名物化形式。*rāgamediums2漢文「染」與藏文「染著/貪著」是核心術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
斷貪纏故འདོད་ཆགས་མེད་པས་mixed由於欲貪已無漢文著重「斷除貪纏」的成因,藏文以「欲貪不存在」表結果原因。*kāmarāgābhāvātmediums1屬義譯層面的對應,不是字面逐詞相當。
པས་grammatical由於、以……故藏文因格標記,對應漢文的因由語氣。mediums1seg s1 明確分析為因格功能。;單字語法項,降為中置信。
非離染者མི་ཆགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།mixed也不是不染著/也不是離染藏文為「不染著」再加系詞否定,形成雙重否定式判斷。medium漢藏表述形式不同,但都是否定「離染/不染」這一判斷。
離染མི་ཆགས་པ་terminological不染著、離於染著藏文以否定前綴構成「不染著」。*virāgamedium語義相近,但是否嚴格等同於術語 virāga 仍需保留。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
原因從句(名詞化+因格)引出主句的系詞否定。
s1case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་མེད་པས་
因無慾貪
欲貪不存在之因
*kāmarāgābhāvāt
s2predicate
ཆགས་པ་མ་ཡིན་ལ།
故不執著
執著不存在/不是
*rāgo na bhavati

edge-0066

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
了知欲無欲者,了知遍計所執貪欲無欲性故。
1了知23無欲45,了知6遍計所執7貪欲8無欲性910
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如是所說者 · *yad iti ucyate2ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་遍計、所分別執著的 · *parikalpita3འདོད་ཆགས་欲貪、貪欲 · *kāma4ནི་5འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་無貪欲之性、非欲性6ནོ་ཞེས་རྣམ་ པར་ཤེས་7ནས།因、由於;在……之後
所謂此者,是說了知遍計所執的貪慾並非貪慾。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་terminological遍計、所分別執著的藏文以名物化加屬格作定語,修飾後面的「貪欲」。*parikalpitahighs2與唯識術語「遍計所執」對應明確。
貪欲འདོད་ཆགས་terminological欲貪、貪欲於藏文中先作題目,後於判斷句中再現。*kāmahighs2, s3核心煩惱術語,漢藏一致。
遍計所執貪欲ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་terminological被遍計所執著的貪欲整體為名詞性題目結構,比拆成單字更合適。*parikalpitaḥ kāmaḥhighs2完整名詞短語在兩語中都清楚成立。
無欲འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་mixed不是貪欲、非欲漢文以「無欲」表否定性判斷;藏文以系詞否定句「不是貪欲」明說。*na kāmahighs3句義核心即「彼貪欲非真實貪欲」。
無欲性འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་mixed無貪欲之性、非欲性漢文帶「性」字偏重性質義;藏文未直譯「性」,而以否定判斷表其本質非真實貪欲。mediums3義項相合,但藏文未顯出「性」的名詞化形式。
了知རྣམ་པར་ཤེས་ནས།mixed如實了知、完全地認識之後藏文為動詞連用式,兼有語法上的先行/已知後之義。*samyag jñātvāhighs4語義與直解析均明確支持。
ནི་grammatical題目提示、提出論題者藏文「ནི」標記題目;與漢文句中「者」的提舉功能相近。mediums1, s2屬功能對應,非完全詞彙對等。
了知欲無欲者ཞེས་བྱ་བ་ནི་...འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་ནས།mixed所謂了知「欲非欲」漢文將內容濃縮為短語;藏文則用引語框架加「如是了知」完整展開。*yad iti ucyate ... na kāma iti samyag jñātvāmediums1, s3, s4整體句義吻合,但漢藏表達層級不同。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、如是所說者藏文為引語框架與題目提示,對應漢文提舉下文義的「者」。*yad iti ucyatemediums1主要依句法框架對應,非實詞等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནས།grammatical因、由於;在……之後漢文「故」表理由;藏文「ནས」為連用式標記,可表先後或由於,功能近似但不完全等值。lows4僅屬句法功能上的近對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“ཞེས་བྱ་བ་ནི”提示所說之句;以“遍計的貪慾”爲題目,說“不是貪慾”;“རྣམ་པར་ཤེས་ནས”作連用式,表在如此了知之後(將有下文)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂那句
“這樣說”的那一句
*yad ‘iti ucyate’
s2content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་འདོད་ཆགས་ནི་
遍計的貪慾
被遍計分別的貪慾
*parikalpitaḥ kāmaḥ
s3predicate
འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
不是貪慾
並非貪慾也
*na kāma iti
s4frame
རྣམ་ པར་ཤེས་ནས།
如實了知後
完全地認識之後
*samyag jñātvā

edge-0068

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示斷蘊甚深。
1此頌2顯示3斷蘊4甚深5
藏文
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཕུང་པོ་སྤངས་པ་捨棄諸蘊 · *skandha-parityāga2ཟབ་པ་ཉིད་深奧性、深義本身 · *gambhīratā3སྟོན་པའི་顯示、開示之 · *darśayann4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *ślokaḥ5ནི།
顯示舍離蘊之深義的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
斷蘊甚深ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་terminological捨棄諸蘊之深義/深奧性藏文整體爲名物化內容短語,作“顯示”的對象。*skandha-parityāgasya gambhīratāhighs1漢文“斷蘊甚深”與藏文直解析“捨棄諸蘊之深義”完全對應。
斷蘊ཕུང་པོ་སྤངས་པ་terminological捨棄諸蘊藏文以過去分詞名詞化表示“捨棄蘊”這一動作/狀態。*skandha-parityāgahighs1“蘊”對“ཕུང་པོ”,“斷/捨離”對“སྤངས་པ”對應明確。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性、深義本身藏文“ཉིད”加強爲性質/自性義,較漢文“甚深”語義更顯名詞化。*gambhīratāhighs1“甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”在義項上高度一致。
顯示སྟོན་པའི་mixed顯示、開示之藏文爲動詞名詞化後加屬格 -འི,用作定語修飾“偈頌”。*darśayannhighs2漢文謂語“顯示”對應藏文“སྟོན་པ”明確,但藏文句中呈定語化形式。
此頌ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文漢文“此”在藏文未明言,對應核心詞爲“頌/偈”。*ślokaḥhighs2“頌”與標準佛典藏譯“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是穩定對應。
此頌顯示སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་mixed顯示此深義的偈頌藏文以“顯示-之-偈頌”構成定中結構,整體相當於漢文“此頌顯示”。*darśayann ślokaḥhighs2句法雖有轉換,但語義上與漢文“此頌顯示”相合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句爲名詞性話題短語,以“ནི”標出下文要說的偈頌。
s1content_phrase
ཕུང་པོ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་
捨棄諸蘊之深義
蘊-捨棄-深奧-自性
*skandha-parityāgasya gambhīratā
s2content_phrase
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
顯現此深義的偈頌
顯示-之-作成偈頌
*tasyāṃ gambhīratāyāṃ darśayann ślokaḥ
s3topic
ནི།
則/乃
話題標記
*khalu / tu

edge-0063

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛過諸蘊者,謂諸如來超過一切遍計所執色等諸聚,如實觀見遍計所執不可得故。 安住諸蘊中者,謂佛安住法性蘊中。
1諸佛過諸蘊2者,謂3諸如來超過一切遍計所執色等諸聚,如實觀見遍計所執不可得故。 安住諸蘊中者,謂佛安住法性蘊中。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂;被這樣稱說 · *iti ucyate2སྟེ།即;於是;承接說明 · *ca
即是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་grammatical所謂;被這樣稱說藏文爲引語框架兼名物化謂詞,用來引出解釋說明;與漢文“謂”功能相近。*iti ucyatemediums1直解析已明示與“所謂”對齊,功能上即漢文釋義引出語“謂”。;單字語法項,降為中置信。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།mixed所謂……即;釋義承接格式整體爲引語結束後的承接連接格式;s1表“所謂/被稱爲”,s2表承上啓下的連接。*iti ucyatemediums1, s2漢文兩處皆作“X者,謂Y”釋詞格式,藏文整句亦爲固定釋義連接語。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སྟེ།grammatical即;於是;承接說明藏文連接詞,表示承上啓下、轉入解釋或總結,不是實義名詞。*calows2僅屬功能性近對應,漢文原句無完全等字面成分。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
引用結束後,用作“所謂……,於是/然後”的連接語。
s1quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
被如此稱說之物
*iti ucyate
s2connector
སྟེ།
於是
承上啓下的連接詞
*ca

edge-0075

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
與彼非一異者,謂法性蘊與彼遍計所執諸蘊不可說異,遍計所執性本無故;不可說一,遍計所執順雜染故。
1234一異者,謂法性蘊與5彼遍計所執諸蘊6不可說異,遍計所執性本無78;不可說一,遍計所執順雜染故。
藏文
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས་དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་被遍計、被分別構計的 · *parikalpita2ཕུང་པོ་དེ་དག་那些諸蘊 · *skandhāḥ3སྤངས་པ་4ལས་由於、因為5དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།與彼不是別的、非異 · *tat anyat na bhavati
就舍離那些遍計所執的諸蘊而言,與彼並非別異;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
彼遍計所執諸蘊ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་terminological那些被遍計所執的諸蘊藏文以前置屬格名詞化修飾“蘊”。*te parikalpitāḥ skandhāḥhighs1漢文與藏文都明確指向「遍計所執的諸蘊」。
遍計所執ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་terminological被遍計、被分別構計的藏文爲動詞名物化並帶屬格詞尾,用作前置修飾語。*parikalpitahighs1「遍計所執」與 parikalpita 系譯語對應穩固。
諸蘊ཕུང་པོ་དེ་དག་terminological那些諸蘊藏文以 demonstrative + plural 指示前述對象。*skandhāḥhighs1「蘊」對應 phung po / skandha 為佛典固定術語。
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།mixed與彼不是別的、非異藏文以判斷句「X 不是他物」表達漢文「非異/不可說異」之義。*tat anyat na bhavatimediums3語義核心一致,皆表不異;但漢文有「不可說」色彩,藏文較直述。
དེgrammatical彼、那兩者皆為指示代詞,用以回指前述遍計所執諸蘊。*tatmediums3指示回指功能相當清楚,但漢文句法位置較複。
མ་grammatical否定藏文以否定詞「མ་」否定系詞「ཡིན」。mediums3兩者都明確表達句中否定。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ལས་grammatical由於、因為藏文「ལས」在此作從格/因格,功能上對應漢文因由標記「故」。lows2兩者都有因由功能,但所統攝的語義內容不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲從格原因短語,後半爲被解釋的判斷句。
s1content_phrase
ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་དག་
那些遍計諸蘊
被遍計/分別的蘊們
*te parikalpitāḥ skandhāḥ
s2case_marked_phrase
སྤངས་པ་ལས་
由於捨棄
從捨棄而來
*prahāṇāt
s3predicate
དེ་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
那並非別物
那不是其他(東西)
*tat anyat na bhavati hi

edge-0071

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示成熟甚深。 諸佛事相雜者,謂諸如來所作一切利益安樂有情事業,展轉和同合成一味不可分別。
1此頌顯示成熟2甚深。 諸佛事相雜34,謂諸如來所作一切利益安樂有情事業,展轉和同合成一味不可分別。
藏文
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་令完全成熟之作 · *paripākakaraṇa2སྟོན་པའི宣說、顯示 · *deśanā34ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌、頌文 · *gāthā5ནི།話題標記、提示下文 · *tu
顯示令其成熟的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此頌顯示成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་mixed顯示令圓滿成熟之偈頌藏文爲名詞性結構,由“令成熟之作”修飾“宣說的偈頌”;漢文爲壓縮表述。*paripākakaraṇasya deśanāgāthāḥmediums1, s2整體標題義基本對應,但漢文較簡略,且“甚深”未見於藏文。
成熟ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་terminological令完全成熟之作藏文是動詞性名物化結構,直譯爲“使圓滿成熟的作爲”。*paripākakaraṇahighs1“成熟”與藏文“令成熟”對應明確。
顯示སྟོན་པའིmixed宣說、顯示藏文爲名物化“宣說”加屬格,用以修飾後面的“偈頌”。*deśanāmediums2語義上可對“顯示”,但藏文實際構成是定語性“宣說的”。
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་terminological偈頌、頌文藏文字面爲“作成偈頌者”,屬常見佛典術語。*gāthāmediums2漢文“頌”與藏文“偈頌體”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི།grammatical話題標記、提示下文藏文“ནི”標示話題或轉折;漢文無嚴格對等詞,近似可由“者”或停頓體現。*tulows3僅屬句法功能上的近似對應,非實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整體爲名詞性短語加話題標記「ནི」,用作章節標題。
s1content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་
令圓滿成熟之作
使一切完全成熟的作爲
*paripākakaraṇasya
s2topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
宣說的偈頌
以偈頌體裁的教說
*deśanāgāthāḥ
s3frame
ནི།
話題標記
*tu

T01R0164:S007:A014

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
答:猶如大海水。
1答:2猶如3大海4水。
藏文
ཇི་ལྟར་རྒྱ་
1ཇི་ལྟར་如同 · *yathā2རྒྱ་廣大、廣度;此處近於大海之廣 · *vistāraḥ
如同大海……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
猶如大海ཇི་ལྟར་རྒྱ་mixed如同……的廣度;如同大海般廣大藏文爲比較連接結構,後接“廣度/廣大”義;漢文則具體化爲“大海水”的譬喻。*yathā vistāraḥmediums1, s2整體句義一致,皆爲以大海廣大作譬,但藏文表面僅見“如同+廣度”。
猶如ཇི་ལྟར་grammatical如同比較連詞,引出譬喻關係。*yathāhighs1漢藏都明確表示比較連接“如同”。
大海རྒྱ་mixed廣大、廣度;此處近於大海之廣藏文僅顯“廣度/廣大”義,未明出“海”;漢文則以“大海”承載該義。*vistāraḥmediums2對應主要建立在“大海”所取的‘廣大’義項上,不是嚴格字面等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
比較連接結構:“如同……的廣度”。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何那樣;如同
*yathā
s2content_phrase
རྒྱ་
廣度
廣大、範圍
*vistāraḥ

edge-0072

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂如大海,眾流所歸,水同一味不可分別,一切同作魚等饒益。 我已現當作他利無是思者,離功用心思惟他利三時差別,而能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,雖無思慮而有作用。
12如大海,眾流所歸,水同一味不可分別,一切同作魚等饒益。3我已現當作4他利5無是思者6,離功用心7思惟8他利9三時差別10,而能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,雖無思慮而有作用。
藏文
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ我已作、我今作、我當作 · *akārṣam karomi kariṣyāmi23ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/這樣說者 · *ity abhidhānaṃ tu45དུས་གསུམ་དུ་於三時之中 · *trikāle6སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་7དགོངས་པ་作意/思量 · *saṃcintanam8མེད་9ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།名為/所謂 · *iti ucyate
所謂“已作、今作、當作”,是說於三時之中,對其餘衆生的利益並無作意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
我已現當作བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོmixed我已作、我今作、我當作藏文為同一動詞之過去、現在、未來三項並列,帶第一人稱陳述色彩。*akārṣam karomi kariṣyāmihighs1漢文“已現當作”與藏文三時動詞並列完全對應。
ཞེས་བྱ་བ་ནིgrammatical所謂/這樣說者藏文以引語標記加名詞化、主題助詞構成題元提示。*ity abhidhānaṃ tumediums1屬明顯的引語框架與主題提示結構。;單字語法項,降為中置信。
三時差別དུས་གསུམ་དུ་mixed於三時之中藏文以時間處所格 -དུ 表“在三時中”。*trikālehighs2“三時”義項穩固,且格功能清楚。
他利སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་terminological對其他眾生之利益藏文直陳“他眾生之利”,末尾與格表示指向對象。*sattvāntarārthehighs3漢文“他利”與藏文“眾生他者之義利”義位相合。
思惟དགོངས་པ་terminological作意/思量此處為名物化的心理活動名詞,可譯作思惟、作意、顧念。*saṃcintanammediums4與漢文“思惟”最相近,但也帶“作意、顧念”色彩。
無是思者དགོངས་པ་མེདmixed無作意/沒有這樣的思量藏文以名詞性“思量”加否定存在“無”構成判語。*na saṃcintanamhighs4漢文“無是思者”與藏文“無思量”高度貼合。
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།grammatical名為/所謂藏文用引語標記加名詞化“被稱為”,句末以སྟེ收束說明。*iti ucyatemediums4屬典型定義句收束格式,與漢文“者”之說明語氣相應。;單字語法項,降為中置信。
他利無是思者སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་པ་མེདmixed對他眾生之利並無作意為與格賓語加否定述語的完整短句,對應漢文核心判斷。*sattvāntarārthe na saṃcintanamhighs3, s4整體句義與藏文主幹完全一致,最能代表本句中心義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
引語名詞化作主題,經時間與格短語限定,以“……不作意,名爲……”作謂語說明。
s1topic
བྱས་སོ་བྱེད་དོ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“我已做、我在做、我要做”的說法
“我已做、我在做、我要做”這樣說的這一說法
*akārṣam karomi kariṣyāmi ity abhidhānaṃ tu
s2case_marked_phrase
དུས་གསུམ་དུ་
在三時
於三世之中
*trikāle
s3case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ གཞན་གྱི་དོན་ལ་
對他衆生之利
於他衆生的利益上
*sattvāntarasyārthe
s4predicate
དགོངས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
稱爲“無作意”
被說作“沒有作意”
*na saṃcintanam iti ucyate

edge-0073

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示顯現甚深。
1此頌2顯示3顯現甚深4
藏文
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
1མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་觀見/所見之甚深本身 · *gambhīradarśanam eva2བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།為了宣說/顯示之故 · *deśayitavyatvāt
爲顯示見之深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯現甚深མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་terminological觀見/所見之甚深本身藏文以名物化結構表內容賓語,ཉིད 有強調「本身、正是」之義。*gambhīradarśanam evamediums1漢文「顯現」與藏文「མཐོང་བ」語義相近但不完全重合,與「甚深」合看可成立對應。
甚深ཟབ་པ་terminological深、甚深藏文作形容成分,修飾名物化的「見/觀見」。*gambhīrahighs1義項直接對應,為佛典常見固定術語。
顯示བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།mixed為了宣說/顯示之故藏文不是單純謂語,而是「應宣說+之故」的目的/因由框架,含明顯語法功能。*deśayitavyatvātmediums2核心詞義與漢文「顯示」相當,但藏文表達帶有目的因由語氣。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞性賓語短語+“應宣說”結構,以“ཕྱིར”標示原因/目的狀語。
s1content_phrase
མཐོང་བ་ཟབ་པ་ཉིད་
甚深的觀見本身
觀見+甚深+本身
*gambhīradarśanam eva
s2frame
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
因爲要宣說的緣故
應當被宣說+之緣故
*deśayitavyatvāt

edge-0074

block T01R0164 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
問:若如來身是常住者,於一切時何故不現? 答:眾生罪不現,如月於破器。
1234如來身56常住7者,8於一切時9何故10不現11? 答:眾生罪不現,如月於破器。
藏文
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་རྟག་པའི་ སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
1ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་2རྟག་པ常住、恆常 · *nitya3འི་4སྐུ身、佛身 · *kāya5་ཉིད་6ཡིན་ན是;若是7་འཇིག་རྟེན་གྱིས་8མི་མཐོང不見、不能見 · *na dṛśyate9་བ་དེ་10རྒྱུ་གང་གིས以何因、何故 · *kena hetunā11་མི་མཐོང་12ཞེ་ན若問、若言 · *iti cet13
對於所說“佛是常住之身”這一點,若實是常住之身,世間爲何不見?是由何因而不見呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
若如來身是常住者རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་terminological若是常住之身藏文為條件式結構,中心詞為「常住之身」。漢文「如來」在藏文中未明出,語義上省攝於前述說法框架中。*nitya-kāya eva cedmediums2核心義項“常住之身”對應明確,但漢文多出「如來」。
常住རྟག་པterminological常住、恆常藏文以屬格修飾「身」。*nityahighs2佛典術語對應穩定。
སྐུterminological身、佛身藏文用敬語名詞「སྐུ」。*kāyamediums2漢文「身」與藏文「སྐུ」為常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡིན་ནgrammatical是;若是藏文系詞「ཡིན」連條件助詞「ན」構成“若是”。mediums2句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
grammatical若、如果藏文條件標記附著於系詞後。*cedmediums2條件語氣對應直接。;單字語法項,降為中置信。
何故不現རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོངmixed由何因而不見漢文用「不現」偏主動顯現義,藏文作「不見」偏認知義;整體皆表“為何不得見其顯現”。*kena hetunā na dṛśyatemediums4疑問因由結構一致,但「不現」與「不見」詞面不完全同。
何故རྒྱུ་གང་གིསmixed以何因、何故藏文以「何因」加工具格表原因手段。*kena hetunāhighs4因由疑問詞組對應明確。
不現མི་མཐོངmixed不見、不能見此處屬義近對應,漢文著重“不顯現”,藏文著重“不被見”。*na dṛśyatemediums4語義相關但角度不同。
ཞེ་ནgrammatical若問、若言藏文句末「ཞེ་ན」為引出設問的引語標記。*iti cetmediums4皆有設問功能,但表現位置不同。
若如來身是常住者ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་...རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་mixed關於所說“若是常住之身”這一說法藏文先以引語框架「對所說此語」引入,再出條件句;漢文則直接提出問題。*tasminn eva vacane nitya-kāya eva cedmediums1, s2整體語義相當,但藏文多出引語框架。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
於一切時grammatical在一切時候漢文有明示時間範圍,藏文此句未見對應成分。low屬漢文增益,藏文無顯式對應。
如來身སྐུterminological如來之身/佛身藏文僅見「身」而未明出「如來」,可能由上下文省略。*tathāgata-kāyalows2語境可補足,但句內未完整對出。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“關於該說法”爲框架,從屬條件句“若是常住之身”,引出疑問句“世間因何緣不見?”
s1frame
ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལ་
關於那種說法
對那句話上
*tasminn eva vacane
s2predicate
རྟག་པའི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་
若是常住之身
常住之身本身是的話
*nitya-kāya eva ced
s3content_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱིས་མི་མཐོང་བ་དེ་
世間不見那(它)
爲世間所不見之那一項
*tat lokena adṛṣṭam
s4predicate
རྒྱུ་གང་གིས་མི་མཐོང་ཞེ་ན།
因何緣而不見?
以何因故不見呢(若說)
*kena hetunā lokena na dṛśyate iti cet

edge-0079

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如破器中水不得住,月影不現此非月過,是器之失。
12破器中34不得住5,月影不現此非月過,是器之失。
藏文
ཇི་ལྟར་སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
1ཇི་ལྟར་如同、譬如 · *yathā2སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་在破損器皿之中 · *bhinne bhājane3ཆུ་水 · *udakaṃ4གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།不能安住、不會停留 · *na tiṣṭhati
譬如在破損的器皿中,水不能安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཇི་ལྟར་grammatical如同、譬如比喻引導語,作方式/譬喻連接成分。*yathāmediums1漢文“如”與藏文譬喻連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。
破器中སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་mixed在破損器皿之中藏文含處所結構“ནང་དུ”,對應漢文“中”。*bhinne bhājanehighs2整體處所短語與漢文“破器中”語義結構一致。
ཆུ་lexical藏文此處爲無顯式格標記主語。*udakaṃhighs3基本名詞直接對應。
不得住གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།mixed不能安住、不會停留藏文以動名詞“གནས་པར”加否定未來/助動結構“མི་འགྱུར”構成,句末“ལ”表承接。*na tiṣṭhatihighs4謂語整體語義與漢文“不得住”穩定對應。
ནང་དུ་grammatical在……中、於內部藏文處所標記短語,明確表達內部處所義。mediums2對應主要體現爲語法處所義,適合單獨標註。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式副詞引出譬喻,從“在破器中”處所短語加“水”爲主語,以“住-動名+未來助動詞被否定”爲謂語,句末ལ表承接。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如何、如同
*yathā
s2case_marked_phrase
སྣོད་ཆག་པའི་ནང་དུ་
在破器中
破容器的內部處所
*bhinne bhājane
s3content_phrase
ཆུ་
*udakaṃ
s4predicate
གནས་པར་མི་འགྱུར་ལ།
不會停留
住-名詞化爲目標+不-變(未來助動)+承接
*na tiṣṭhati

edge-0080

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
眾生身中無奢摩他清潤定水,佛影不現非如來過,是眾生失。
1眾生234無奢摩他清潤定水56789現非如來過,是眾生失。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་止;奢摩他 · *śamatha3ཀྱི་རླན་མེད་པའི་4སེམས་ཅན་有情;衆生 · *sattva5གྱི་ རྒྱུད་6ལ་在……中;於……上7ཡང་8སངས་རྒྱས་佛 · *buddha9ཀྱི་ཟླ་བ་10མཐོང་བར་མི་འགྱུར་不會被見到;不顯現 · *na dṛśyo bhaviṣyati11ཏེ།
如是,對於沒有止之潤澤的衆生相續中,也不能見到佛月。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
奢摩他ཞི་གནས་terminological止;奢摩他佛教術語對應明確。*śamathahighs2漢文音譯與藏文意譯爲標準對應。
清潤定水ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་terminological止之潤澤漢文以譬喻性複合表達“清潤定水”,藏文較直白作“止的潤澤”。mediums2意義相近,但漢文較爲擴展並帶譬喻色彩。
無奢摩他清潤定水ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་mixed沒有止之潤澤的藏文以名物化否定形容前接中心詞,漢文以前置否定短語表達。*śamatharahitahighs2整體義項與直解析重建梵文均支持此對應。
眾生སེམས་ཅན་terminological有情;衆生常見佛典術語對譯。*sattvahighs2漢藏佛典中極穩定的術語對應。
眾生身中སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་mixed於衆生相續中漢文“身中”與藏文“相續上”並非字面完全一致,但都指衆生內部之所依;藏文帶處所格。*sattvānāṃ saṃtānemediums2整體語義相合,但“身”與“相續”存在表述差異。
ལ་grammatical在……中;於……上藏文處所格助詞對應漢文方位/處所成分。mediums2處所功能明確,但漢文不以獨立格助詞呈現。
སངས་རྒྱས་terminological作屬格前項,修飾後面的譬喻名詞。*buddhahighs3基礎術語對應穩定。
不現མཐོང་བར་མི་འགྱུར་mixed不會被見到;不顯現漢文偏結果性顯現義,藏文爲“不能見到/不會成爲可見”的動詞性結構,含否定將來色彩。*na dṛśyo bhaviṣyatimediums4語義基本相合,但句法實現不同。
མིgrammatical否定藏文否定詞修飾將來/趨成結構。mediums4否定功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
佛影སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་terminological佛之月;佛月兩者都屬於譬喻性意象,漢文作“影”,藏文作“月”,可能反映不同譬喻層次或傳本差異。*buddhacandralows3對應位置明確,但漢藏用詞差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
方式狀語 + 處所格名詞短語 + 主題名詞短語 + 否定將來謂語。
s1frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
就那樣地
*tathā
s2case_marked_phrase
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ རྒྱུད་ལ་
在缺乏止修迴響的有情相續中
止住之迴響所無的有情的相續上
*śamatharahitānāṃ sattvānāṃ saṃtāne
s3topic
ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟླ་བ་
連佛的月亮也
又佛之月亮
*api buddhacandraḥ
s4predicate
མཐོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
不會被見到
不變成見到
*na dṛśyo bhaviṣyati

edge-0081

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
水喻等持清潤性故。
1水喻2等持3清潤性45
藏文
འདིར་ཆུ་ཟླ་ ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ།
1འདིར་ཆུ་ཟླ་2ལྟ་བུ་譬喻;如……一般 · *upamā3ནི་4ཏིང་ངེ་འཛིན་等持;三摩地 · *samādhi5ཡིན་6ཏེ།解釋性收束語氣 · *hi
此處所謂如水中月者,即是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
水喻ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་mixed水月之喻/如水中月的譬喻漢文僅作“水喻”,藏文展開為“水月譬喻”,並以ནི標記主題。*jala-candra-upamāmediums2兩者都指譬喻主題,但藏文較漢文多出“月”義,屬不完全對應。
等持ཏིང་ངེ་འཛིན་terminological等持;三摩地*samādhihighs3“等持”與“ཏིང་ངེ་འཛིན”是穩定術語對應。
ལྟ་བུ་mixed譬喻;如……一般藏文ལྟ་བུ兼具比況與名物化色彩,可對應漢文“喻”的譬喻功能。*upamāmediums2二者都承擔“比喻/譬喻”義,但詞性和句法功能不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical解釋性收束語氣漢文“故”表說明或因由,藏文ཏེ爲句末解釋/語氣助詞,功能近似但並非嚴格同義。*hilows4僅屬句法功能近似對應,語義範圍並不完全重合。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所框架領起,下接以ནི標記的主題“水月譬喻”,用系詞說明其爲三摩地,以ཏེ作語氣與解釋助詞收束。
s1frame
འདིར་
在這裏
此處、在此
*atra
s2topic
ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་
水月譬喻
如水中月的譬喻
*jala-candra-upamā tu
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་
是三摩地
爲三摩地
*samādhiḥ bhavati
s4connector
ཏེ།
呢/啊
語氣與解釋助詞
*hi

edge-0084

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此頌顯示2示現345涅槃6甚深7
藏文
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ現前而圓滿的菩提;現等正覺 · *abhisaṃpūrṇā bodhiḥ23དང་與、及 · *ca45མྱ་ངན་ལས་འདས་པ超出憂惱;涅槃 · *nirvāṇa67ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ處處開示/普遍示現89ཟབ་པ་ཉིད深性;甚深 · *gambhīratā10་ནི།
對於現等正覺, 以及於處處示現涅槃,其深義在於:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
等覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པterminological現前而圓滿的菩提;現等正覺藏文為菩提名詞短語,前有副詞性成分修飾。*abhisaṃpūrṇā bodhiḥhighs1漢文『等覺』與藏文『圓滿菩提』為常見術語對應,且有 segment 直譯支持。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological超出憂惱;涅槃藏文為固定佛教術語,字面義為『離諸苦惱』。*nirvāṇahigh屬極穩定的漢藏佛教術語對譯。
示現ཀུན་ཏུ་སྟོན་པmixed處處開示/普遍示現藏文含副詞『ཀུན་ཏུ』與動名詞『སྟོན་པ』,較漢文單純『示現』語義更展開。medium語義核心相合,但藏文多出『處處、普遍』之修飾成分。
甚深ཟབ་པ་ཉིདterminological深性;甚深藏文以『-ཉིད』名物化,成為『深之性、深義』。*gambhīratāhigh『甚深』與『ཟབ་པ་ཉིད』語義直接對應。
等覺涅槃མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological現等正覺與涅槃藏文以『དང་』連接兩個並列名詞性佛教術語。highs1漢文並列『等覺』『涅槃』,藏文亦以連詞明確並列兩項。
等覺涅槃甚深མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིདmixed對於等覺與示現涅槃之深義藏文將『深』表為後置判定中心,並以『示現涅槃』修飾整體義項。mediums1整體句義相當接近,但漢文壓縮、藏文展開,句法不完全對齊。
དང་grammatical與、及藏文連詞,連接前後兩個並列成分。*camediums1漢文句中『等覺涅槃』可反映並列關係,藏文以『དང་』明標。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
副詞性短語修飾“覺悟”名詞,末尾以“與”連接後文。
s1other
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
與圓滿成就的菩提。
明顯地、完全地覺悟的菩提與……
*abhisaṃpūrṇā bodhiḥ ca

edge-0085

block T01R0164 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,如世間火,有處燒燃、有處息滅。
1或現等正覺2或涅槃3如火者45如世間火67有處8燒燃9、有處息滅。
藏文
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་ནི་མེ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ནི་ལ་ལ་ན་འབར།
1ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་於某處(示現)圓滿覺悟 · *bodhi2དང་།3ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་於某處示現涅槃4ནི་5མེ་བཞིན་དུ་སྟེ།如火一般6ཇི་ལྟར་མེ་ནི་譬如火;如火那樣7ལ་ལ་ན་在某些地方8འབར།燃燒,熾燃
於某處示現成等正覺, 於某處示現般涅槃,譬如火一般。 譬如火在有些地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
或現等正覺ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་mixed於某處(示現)圓滿覺悟藏文含分配性處所副詞ལ་ལར;“現”在藏文此處分明示不強,整體屬義項對應。*bodhimediums1核心義爲“等正覺/覺悟”明確,對“現”的對應較隱含。
等正覺རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological圓滿覺悟;正等覺*samyaksaṃbodhihighs1漢文佛教術語與藏文常見對譯高度一致。
或涅槃ལ་ལར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པ་mixed於某處示現涅槃藏文明出སྟོན་པ“示現、開示”,漢文“現”可視作承前省略。high句法與語義都清楚對應“於某處示現涅槃”。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་terminological超離憂苦;涅槃*nirvāṇahigh爲漢藏佛典中極穩定的術語對應。
如火者མེ་བཞིན་དུ་སྟེ།mixed如火一般བཞིན་དུ表比況;སྟེ帶解釋、承接語氣。high比喻結構在漢藏兩邊都十分明顯。
如世間火ཇི་ལྟར་མེ་ནི་mixed譬如火;如火那樣藏文以ཇི་ལྟར引出譬喻,未明出“世間”。medium譬喻本身對應明確,但“世間”在現存藏文片段中未直出。
有處燒燃ལ་ལ་ན་འབར།mixed在某些地方燃燒ལ་ལ་ན爲分配性處所短語,“有處”屬語法-語義結合成分。high處所分配與燃燒動作在兩邊完全對應。
有處ལ་ལ་ན་grammatical在某些地方藏文分配性不定處所結構,對應漢文“有處”。high屬於明顯的處所語法成分對應。
燒燃འབར།lexical燃燒,熾燃high動詞義項直接相當。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
處所格短語修飾“圓滿的覺悟”名詞短語,末尾以དང連接未盡列舉。
s1other
ལ་ལར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
在諸處圓滿的覺悟等。
在諸處圓滿的覺悟和(……)。
*tatra tatra pariniṣpannā bodhiś ca

edge-0086

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此未曾非有等,其義易了。
1此未曾非有等,其義易了。
藏文
བཞུགས་པ་ཟབ་པ་
1བཞུགས་པ་ཟབ་པ་
甚深安住
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞化“安住”被形容詞“深奧”修飾。
s1content_phrase
བཞུགས་པ་
安住
安住之狀/安住的狀態
*avasthānam
s2modifier
ཟབ་པ་
甚深
深奧的
*gambhīram

T01R0164:S011:A024

block T01R0164 · one_to_one · auto_baseline

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非梵行法中,最勝自體住。
1非梵行234,最勝自體住。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་不是梵行;非梵行 · *abrahmacarya2ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharma3ལས從、出於;於…中4
從非梵行諸法中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行法中ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལས།mixed從非梵行諸法中整體為前置修飾語加名詞複數再加離格,對應漢文處所/來源結構“法中”。*abrahmacarya-dharmebhyaḥhighs1, s2漢藏整體語義與結構對應明確。
非梵行ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་mixed不是梵行;非梵行藏文以否定系詞結構作前置修飾,漢文則為名詞性偏正短語。*abrahmacaryahighs1直解析已明確對應,且可回構為 abrahmacarya。
ཆོས་རྣམས་terminological諸法藏文帶複數標記“རྣམས”,漢文此處未明言“諸”。*dharmahighs2“法/ཆོས”是穩定術語對應。
ལསgrammatical從、出於;於…中藏文“ལས”為離格助詞,語義近於“從…中”;漢文“中”在此承擔處所/範圍來源義。mediums2語義相當,但漢文“中”與藏文離格並非逐字同型。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
前置修飾語+名詞複數+離格。
s1modifier
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་
非梵行
不是梵行
*abrahmacarya
s2case_marked_phrase
ཆོས་རྣམས་ལས།
從諸法
諸法-離格
*dharmebhyaḥ

edge-0083

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
於非聖法最勝自體住者,謂於不善,由最勝自體住最勝住,即空、無願及無相住,緣不善法而安住故。
12非聖法3最勝自體住4者,謂56不善7,由最勝自體住最勝住,89空、無願及無相住,緣不善法而安住故。
藏文
དེ་ལ་འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於彼/在此範圍中 · *tatra2འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་非聖諸法 · *anāryadharmāḥ3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyamānāḥ4མི་དགེ་བ་不善 · *akuśalāḥ5སྟེ即/就是6
其中,所謂“非聖法諸法”,就是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ་ལ་grammatical於彼/在此範圍中藏文爲處所/範圍格框架;漢文僅保留前置介詞“於”,對應範圍功能,但具體轄域在漢句中已被擴展。*tatramediums1二者都起範圍框定作用,但漢文句法已明顯擴展。
非聖法འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་terminological非聖諸法藏文帶複數標記“རྣམས”,漢文未明示覆數。*anāryadharmāḥhighs2核心術語對應明確,且直解析與構擬梵文一致。
者,謂ཞེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂……者藏文爲引稱加名詞化結構並以“ནི”立題;漢文“者,謂”共同承擔題舉與釋義功能。*ity ucyamānāḥhighs2句法功能高度一致,都是對前項作引稱並立爲主題。
不善མི་དགེ་བ་terminological不善藏文作名物化述語,漢文爲術語性名詞/形容詞用法。*akuśalāḥhighs3佛教術語固定對應,且本句中充當明確定義項。
སྟེgrammatical即/就是藏文“སྟེ”表斷定說明或釋義收束;漢文可由“即”承擔近似功能。mediums3功能相近,均用於解釋性斷定,但非一一詞面直對。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
前置範圍;引稱作主題;後以“是不善”作斷定。
s1frame
དེ་ལ་
這裏
於彼/於此
*tatra
s2topic
འཕགས་ མིན་ཆོས་རྣམས་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“非聖諸法”者
被稱爲“非聖法”的
*anāryadharmā ity ucyamānāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་སྟེ།
就是不善
不善也
*akuśalāḥ

edge-0089

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非梵行法中最勝自體住者,謂於非梵行法中由最勝自體住最勝住,即四無量名為梵住,緣非梵行而安住故。
1非梵行法23最勝4自體567,謂於非梵行法中8由最勝自體9住最勝住,即四無量名為梵住,緣非梵行而安住1011
藏文
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
1ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ非梵行 · *abrahmacarya2་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་3མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་也是最勝 · *śreṣṭhaś ca4བདག་ཉིད自體、本身 · *ātman5་ཀྱང་ཡིན་6པས་由於、因爲7འདི་ནི此者、此即 · *ayam89བདག་ཉིད་མཆོག最勝自體 · *paramātmā10་སྟེ།
由於此法於非梵行等諸法之中既爲最勝,又是自體,所以這就是最勝自體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非梵行法ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པterminological非梵行藏文為對「梵行」的否定性表述。*abrahmacaryahighs1漢文「非梵行」與藏文否定式對應明確。
非梵行法中ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་mixed較非梵行等諸法;於非梵行等諸法之中作爲比較基準漢文「中」表範圍,藏文以「ལས」標比較基準,並帶「等諸法」擴展。*abrahmacaryādidharmebhyaḥmediums1核心義相當,但藏文明言「等諸法」且語法功能偏比較基準。
最勝མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་mixed也是最勝藏文含系詞判斷「是最勝」及連接助詞,不僅是名詞對應。*śreṣṭhaś cahighs2「最勝」與「མཆོག」爲常見穩固對應。
自體བདག་ཉིདterminological自體、本身此處作判斷表語中心成分。*ātmanhighs3, s4漢藏佛典中「自體/本體」對「བདག་ཉིད」很常見。
由最勝自體བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་mixed又是自體故藏文「པས」表示因由;與漢文「由……故」功能相近,但漢文多出「最勝」成分。*ātmā ca bhavatītimediums3因由結構可對應,但漢文語序與成分壓縮較複雜。
最勝自體བདག་ཉིད་མཆོགterminological最勝自體藏文爲名詞性結論句核心名詞短語。*paramātmāhighs4直解析已明確重構爲 paramātmā,對應穩固。
པས་grammatical由於、因爲藏文名詞化加因由後綴,表理由依據。mediums3因果語法功能明確。;單字語法項,降為中置信。
འདི་ནིgrammatical此者、此即藏文以主題提示「ནི」引出結論對象,近似漢文判斷句中的提示成分。*ayammediums4都是結論句的指示/提示成分,但不屬嚴格詞彙等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
“諸法”爲比較基準;中段雙重判斷“更勝、是自體”;末段據此下結論。
s1case_marked_phrase
ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
較非梵行等諸法
比較基準
*abrahmacaryādidharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་
也是更勝
述語1
*śreṣṭhaś ca
s3predicate
བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་
也是自體故
述語2-理由
*ātmā ca bhavati
s4predicate
འདི་ནི་བདག་ཉིད་མཆོག་སྟེ།
此即最高自體
結論
*ayam paramātmā

edge-0092

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示自體甚深。
1此頌2顯示3自體4甚深5
藏文
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་身;體 · *kāya2ཀུན་ཏུ་3སྟོན་པ་示現;顯示 · *pradarśana4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;甚深 · *gambhīratā5ནི།主題提示/提舉 · *tu
普遍示現諸身的深義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
顯示自體སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་mixed普遍示現諸身藏文爲動詞名物化短語,含“遍/普遍”副詞性成分;與漢文“顯示自體”屬寬對應。*sarvathā kāya-pradarśanamediums1對應核心在“示現/顯示”與“身/體”,但漢文未明出“普遍”,且“自體”與“諸身”義位不完全一致。
顯示སྟོན་པ་grammatical示現;顯示藏文動詞“སྟོན”經名物化詞尾“པ”形成名詞性表達。*pradarśanahighs1漢文“顯示”與藏文“སྟོན་པ”語義直接相合。
自體སྐུ་terminological身;體漢文“自體”與藏文“སྐུ”並非字面全等,可能屬義近轉譯。*kāyamediums1兩者都可指身/體,但漢文加“自-”色彩,較藏文單純“身”略有擴展。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་terminological深奧性;甚深藏文以形容詞名物化並加抽象化成分“ཉིད”表示“深奧之性”。*gambhīratāhighs2漢文“甚深”與藏文“深奧性”高度對應。
自體甚深སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་mixed普遍示現諸身的深奧性藏文整體爲名詞性主題內容;漢文壓縮爲“自體甚深”,屬整句層面的義項對應。*sarvathā kāya-pradarśanasya gambhīratāmediums1, s2整體語義都指向某種“身/體之示現”的深義,但漢文表達明顯更凝練。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此頌ནི།grammatical主題提示/提舉此對應僅屬句法功能上的弱對應;藏文“ནི”是主題標記,漢文“此頌”可起提舉話題作用,但非嚴格詞義對等。*tulows3主要依據句法功能近似,非實質詞彙等值。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_e
名詞性主題句;以前段動名詞短語加“深奧性”構成主旨,“ནི”標記主題。
s1content_phrase
སྐུ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་
普遍示現諸身
身+遍+示現
*sarvathā kāya-pradarśana
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深+性
*gambhīratā
s3topic
ནི།
至於
主題標記
*tu

edge-0090

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
亦不行一處者,謂無分別智無分別故,不行一切差別境界。
1亦不23一處4567無分別智無分別故,8不行一切差別境界9
藏文
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
1དོན་གཞན་གཉིས་པ་2ནི主題提示成分3་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་4ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarva5ལ་6དཔྱོད་པར་བྱེད་作觀察;進行審察 · *vicārayati7ལ།
第二種義是:化身對於一切都作觀察,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一切ཐམས་ཅད་terminological一切;全部*sarvahighs3量詞性總攝義在漢藏兩邊都很明確。
一切差別境界ཐམས་ཅད་ལ་mixed對於一切;以一切爲觀察對象藏文以 ལ 表對象/與格,較接近漢文“境界”所指向的對象範圍,但對應並不完全。*sarvaṃmediums3漢文指“一切差別境界”,藏文僅明說“於一切”,對象範圍可對勘但語義展開不同。
ནིgrammatical主題提示成分藏文 ནི 爲主題標記,漢文“者”常起題元提示作用,功能上可對勘。mediums1兩者都可標示題元或提示後文說明,但句法位置與覆蓋範圍不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དཔྱོད་པར་བྱེད་mixed作觀察;進行審察藏文爲名物化動詞加輕動詞結構,表示實施某種觀察行爲;與漢文“行”僅屬寬泛動作義上的近似。*vicārayatilows3二者都可表施行某種認知活動,但“行”與“觀察”並非嚴格同義。
ནིgrammatical提示解釋/申說此處僅屬功能近似對勘:漢文“謂”有引釋作用,藏文 ནི 常作主題提示,並不嚴格對應。lows1, s2兩者都可引出說明內容,但詞類與句法功能差異較大。
不行一切差別境界ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་mixed對一切境域作觀察/行於一切對象此項爲整段動作-對象結構的寬泛對勘;漢文有否定,藏文無否定,且“行”與“觀察”有語義差距。lows3僅在“動作指向一切對象”這一結構層面可作參照,對應關係明顯不穩。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主題句,以“ནི་”標示主題,謂語爲“དཔྱོད་པར་བྱེད་”。
s1topic
དོན་གཞན་གཉིས་པ་ནི་
第二種意義者
意義/其他/第二/者
*dvitiyo 'rthaḥ
s2content_phrase
སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནི་
化身者
化身/之/者
*nirmāṇakāyena
s3predicate
ཐམས་ཅད་ལ་དཔྱོད་པར་བྱེད་ལ།
於一切進行觀察
一切/於/觀察/做/且
*sarvaṃ vicārayati

edge-0093

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非六根所行者,謂第一義常住法身,非諸生處那落迦等同分有情所能取故。
1非六根所行者,23第一義常住法身,非諸4生處5那落迦等6同分7有情8所能取910
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、所說者 · *iti yad ucyate2སེམས་ཅན有情、衆生 · *sattva34དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར地獄等處 · *narakādiṣu56སྐྱེས་པ所生之處/生於彼處 · *upapanna7ས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་8དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག那些生於彼處者 · *tatraivopapannāḥ910འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན由於/爲了……之故 · *vinayārtham bhavati11་གྱི།
所謂此者,是說有情生於地獄等處時所見的那種化現,是爲了調伏那些生於彼處者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、所說者藏文爲引稱/提題框架,功能上與漢文“謂”相近。*iti yad ucyatemediums1兩者都承擔定義或引說功能,但句法位置不完全一致。
有情སེམས་ཅནterminological有情、衆生*sattvahighs2佛典常見穩定對應。
那落迦等དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པརterminological地獄等處藏文含“la sogs par”表示“於……等處”。*narakādiṣuhighs2“那落迦”與“དམྱལ་བ”對應明確,“等”與“ལ་སོགས་པ”相合。
生處那落迦等同分有情སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པསmixed生於地獄等處的有情藏文以“སྐྱེས་པས”作“生於……者/由生於……者”結構;與漢文整體名詞短語大體對應。*narakādiṣūpapannaiḥ sattvaiḥmediums2語義場相近,但漢文含“同分”與藏文不完全顯現。
生處སྐྱེས་པmixed所生之處/生於彼處漢文偏名詞性“生處”,藏文偏動詞性過去分詞“已生於”。*upapannamediums2, s3對應關係明顯,但詞類與表達方式不同。
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དགmixed那些生於彼處者藏文以“དེར”指彼處,“དེ་དག”指彼等。*tatraivopapannāḥmediums3可與漢文中“諸生處……有情”部分對應,但非逐詞直合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིནgrammatical由於/爲了……之故漢文“故”表理由;藏文“...ཕྱིར་ཡིན”表目的、緣由,功能近似但細義有別。*vinayārtham bhavatilows3都表示理據性關係,但藏文更明確爲目的義。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“སྤྲུལ་པ་”,謂語爲“ཡིན་”,目的狀語爲“འདུལ་བའི་ཕྱིར་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པས་མཐོང་བའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ནི་
地獄等處生者所見之化身,
naraka-ādi-upapanna-drishya-nirmāṇa
*narakeshu vopapannair drishyamāṇā nirmāṇāni,
s3predicate
དེར་སྐྱེས་པ་དེ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི།
乃爲調伏彼等生者之故。
tatra-upapanna-vinaya-artha
*tatraivopapannānām vinayārtham bhavanti,

edge-0094

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此頌顯示斷煩惱甚深。
1此頌2顯示3斷煩惱4甚深5
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་སྟོན་པ་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་煩惱已斷/斷除煩惱 · *kleśa-prahāṇa2ཟབ་པ་ཉིད་深義/深性/正是深 · *gāmbhīrya-eva3སྟོན་པ་顯示/開示 · *darśanam4ནི།
顯示斷除煩惱之深義者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
斷煩惱甚深ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་terminological煩惱斷除之深義/斷煩惱的深性藏文由“煩惱已斷”與“深性、深義”構成複合內容短語。*kleśa-prahāṇa-gāmbhīryahighs1, s2與直解析及整句構擬梵文完全對應。
斷煩惱ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་terminological煩惱已斷/斷除煩惱藏文爲動詞名物化形式,表示“所斷除煩惱”或“煩惱的斷除”。*kleśa-prahāṇahighs1漢文“斷煩惱”與藏文s1的詞義和構擬梵文一致。
甚深ཟབ་པ་ཉིད་mixed深義/深性/正是深ཉིད 含強調或本質化作用,使“深”名詞化並帶有“深性、深義”色彩。*gāmbhīrya-evahighs2“甚深”與“ཟབ་པ་ཉིད”語義高度貼合,且含強調色彩。
顯示སྟོན་པ་terminological顯示/開示藏文爲施動者名詞化形式,句中作謂語性表達。*darśanamhighs3漢文“顯示”與藏文 ston pa 常規對應明確。
顯示སྟོན་པ་ནི།grammatical顯示者/至於顯示者藏文含主題標記 ནི,漢文通常不另譯,僅體現爲句法提示。mediums3語義核心對應“顯示”,但 ནི 爲主題標記,漢文無顯性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
主語從句(煩惱斷除之深義)+ 謂語(顯示)+ 主題標記(ནི)
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
煩惱已斷
kleśa-prahāṇa
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深義即
gāmbhīrya-eva
*gāmbhīrya-eva
s3predicate
སྟོན་པ་ནི།
顯示者(是)
darśayati-iti
*darśanam iti

edge-0095

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
煩惱伏不滅者,謂菩薩位中伏諸煩惱而未永斷。
1煩惱23不滅者4,謂菩薩位中5伏諸煩惱67未永斷。
藏文
ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་སྤངས་པ་
1ཉོན་མོངས་煩惱;染污心所 · *kleśa2ཐུལ་ལ་調伏;伏已而 · *damayitvā3སྤངས་པ་斷除;舍離 · *prahīṇa
即煩惱已被調伏而斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱ཉོན་མོངས་terminological煩惱;染污心所藏文此段作前置賓語。*kleśahighs1漢文“煩惱”與藏文ཉོན་མོངས་為佛典固定對應。
伏諸煩惱ཉོན་མོངས་ཐུལ་ལ་mixed調伏煩惱藏文爲“賓語+動詞+連接詞”連動結構,較接近漢文“伏諸煩惱”。*kleśān damayitvāhighs1, s2語義與結構都較明確,對應漢文解釋句中的核心動作。
ཐུལ་ལ་mixed調伏;伏已而藏文含連接成分la,既表動作“伏/調伏”,又帶連動承接功能。*damayitvāmediums2直解析已明示爲damayitvā,對應漢文“伏”很穩。;單字語法項,降為中置信。
ལ་grammatical連接、承接此處藏文la依直解析作連接詞使用,對應漢文連動中的“而”。mediums2功能對應明確,但非實詞對實詞,屬句法層面對勘。
སྤངས་པ་mixed斷除;舍離藏文爲名物化動詞,表“已斷除/所斷除者”;漢文此處出現否定語境“未永斷”,詞義核心仍可對勘,但極性不一致。*prahīṇamediums3斷除義相近,但漢文是否定表述,藏文爲肯定完成態。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不滅者སྤངས་པ་mixed已斷除者/所斷者藏文-pa帶名物化色彩,可與漢文“者”形成形式層面比較;但漢文整體爲“不滅者”,與藏文肯定義有明顯差異。*prahīṇalows3僅在“者”式名物化與斷除義上可比,對應受否定差異嚴重影響。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
賓語+動詞1+連接詞+動詞2(名詞化)
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་
煩惱
kleśa
*kleśān
s2connector
ཐུལ་ལ་
調伏且
damayitvā
*damayitvā
s3predicate
སྤངས་པ་
斷除
prahīṇa
*prahīṇāḥ

edge-0103

block T01R0164 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
煩惱亦爾,由念智力伏現行纏,隨眠猶在。
1煩惱2亦爾34由念智力56現行纏78隨眠猶在9
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་於菩薩地位之階段中 · *bodhisattvasthāne2ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་纏煩惱;被纏縛之煩惱 · *paryavasthāna-kleśa3ཐུལ་調伏;降伏 · *śamita4ན་ཡང་5ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並非已斷除煩惱;煩惱種子仍未滅盡 · *na kleśāḥ prahīṇāḥ
菩薩地中的纏煩惱雖已調伏,但並不是已經斷除了煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
煩惱ཉོན་མོངས་པ་terminological煩惱*kleśahighs2, s3漢藏均為佛典常見術語“煩惱/kleśa”。
現行纏ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་terminological纏煩惱;被纏縛之煩惱藏文以“དཀྲིས་པའི”作定語,修飾“煩惱”。*paryavasthāna-kleśamediums2漢文“纏”與藏文“དཀྲིས་པ”義近,且直解析已對應爲纏煩惱。
ཐུལ་mixed調伏;降伏藏文爲動詞“調伏”,在條件讓步結構中出現。*śamitamediums2“伏”與“ཐུལ་”語義高度一致,均表調伏壓制。;單字語法項,降為中置信。
隨眠猶在ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།mixed並非已斷除煩惱;煩惱種子仍未滅盡漢文從“隨眠仍在”正面表述,藏文以“非斷煩惱”反面表述,義近而不全同。*na kleśāḥ prahīṇāḥmediums3兩者都表達“僅被壓伏而未真正斷除”的核心義。
ཐུལ་ན་ཡང་ ... མ་ཡིན་ཏེ།grammatical雖已調伏……但並非……藏文以“ན་ཡང”構成讓步條件,後接否定主句。mediums2, s3漢文“雖/猶”與藏文讓步-轉折結構功能對應明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由念智力grammatical憑藉念與智之力漢文明示手段因由,藏文此句未見對應成分。low該漢語成分在所給藏句中無明確對當。
亦爾ནི་grammatical亦復如是;提示對比或承接對應關係較弱;藏文“ནི་”主要表提示、對比,不完全等於“亦爾”。lows3僅可視爲篇章功能上的弱對應,非嚴格詞義對等。
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་grammatical於菩薩地位之階段中藏文具場景框定成分,漢文此句未明說。*bodhisattvasthānelows1該框架語在藏文中明確存在,但漢句無直接對應。
藏文直解析來源:gemini_openrouter
條件從句(若調伏)+ 主句(非斷除),以“ནི་”表對比。
s1frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་
菩薩位時
菩薩-之-階段-屬格
*bodhisattvasthāne
s2content_phrase
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐུལ་ན་ཡང་
雖調伏隨眠煩惱
隨眠-煩惱-調伏-若-亦
*paryavasthānakleśāḥ samastā api
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非斷除煩惱
煩惱-斷除-是-非-連接
*na tu kleśāḥ prahīṇāḥ

edge-0102

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世間依別故許業異者,依謂身體彼差別故,其業有異。
1世間2依別故許34異者5,依謂身體彼差別故,6其業7有異。
藏文
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
1གང་ཡང་2འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་世間者、世俗之人 · *laukikānām3ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་其境之業、相關的作用 · *viṣayakarma4གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་凡是……者/至於那個……5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟན་ཏེ།
至於凡夫境界中的事業究竟是什麼,則由這些偈頌來說明:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་terminological世間者、世俗之人藏文爲屬格複數“世間者們之”。*laukikānāmhighs1漢文“世間”與藏文“འཇིག་རྟེན་པ”語義核心一致。
ལས་ཉིད་terminological業、作用、本質上的業藏文帶有“ཉིད”強調本質/恰是。*karmaivamediums1核心詞“業/ལས”可對應,但藏文較偏“業之本質”。
異者གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་grammatical凡是……者/至於那個……藏文以關係從句“གང་ཡིན་པ”加照應成分“དེ་ནི”形成話題結構,可與漢文“者”字句作功能性對照。mediums1, s2兩者都承擔名物化、提示話題的句法功能,但語義不全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其業ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་mixed其境之業、相關的作用藏文以前置屬格“ཡུལ་གྱི”限定“ལས”;與漢文“其”之領屬指涉可作鬆散對讀。*viṣayakarmalows1僅在“領屬+業”層面可比附,句義整體差異較大。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“གང་ཡང…གང་ཡིན་པ”作關係從句話題,“དེ་ནི”承接作主語,“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས”用工具格表施事,“བསྟན་ཏེ”爲謂語。
s1topic
གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ལས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་
一切世間人諸境的作用本質
凡是世間者們之境的作用自性
*yad yad laukikānāṃ viṣayakarmaiva yad bhavati
s2frame
དེ་ནི་
那就是
那一(承前話題)
*tat khalu
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་གིས་
由這些偈頌
這些作成偈頌的[語句]以之
*etaiḥ ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被宣說
被顯示/被說明
*vyākhyātaṃ

edge-0104

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
世間事別故許業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
1世間2事別345業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
藏文
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།
1འཇིག་རྟེན世間 · *laukika / *jagat2་རྣམས་ཀྱི་3ལས業 · *karman45ནི語氣轉承/提示67ཐ་དད差別、不同 · *nānā / *nānātva8་གྱུར་པར་9འདོད།認爲、主張、許 · *icchanti
所以認爲世間衆生的業是各各不同的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
世間འཇིག་རྟེནterminological世間*laukika / *jagathighs1漢藏詞義直接對應,且直解析明確對齊。
ལསterminological藏文爲名詞核心,受前置屬格修飾。*karmanhighs1業與藏文 las 爲佛典常見穩定對譯。
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་mixed世間衆的業/世間諸業藏文以 rnams 表複數,kyi 表屬格,ni 爲主題標記;漢文以偏正結構表達。*laukikānāṃ karmāṇi tuhighs1整段主題名詞短語與漢文“世間…業”整體對應。
ཐ་དདterminological差別、不同*nānā / *nānātvahighs2漢文“異、各別”與藏文 tha dad 語義高度一致。
ཐ་དད་གྱུར་པར་mixed成爲有差別、變得不同藏文 gyur par 含“成爲”結果補語色彩;漢文多以“有異”表結果狀態。*nānātvaṃhighs2直解析已將該段釋爲“成爲差別”,與漢文判斷核心相合。
འདོད།grammatical認爲、主張、許兩者都作謂語性判斷/主張動詞。*icchantimediums3漢文“許”與藏文 'dod 在論書語境中常對應“主張、認爲”。;單字語法項,降為中置信。
世間事別故許業異者འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་འདོད།mixed主張世間諸業各各不同漢文前半句爲完整命題;藏文亦爲主題+差別補語+謂語“認爲”的整句結構。*laukikānāṃ karmāṇi tu nānātvaṃ icchantihighs1, s2, s3句法骨架與語義主旨完整對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནིgrammatical語氣轉承/提示並非嚴格詞對詞;藏文 ni 爲主題提示,對應漢文論證推進語氣的一部分。lows1功能上僅近似對應,非穩定實詞對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前置主題名詞短語,後接“成爲差別”補語,加動詞“認爲/欲”作謂語。
s1topic
འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་
世間諸業
世間衆的業
*laukikānāṃ karmāṇi tu
s2content_phrase
ཐ་དད་གྱུར་པར་
成爲差別
變爲有差別
*nānātvaṃ
s3predicate
འདོད།
認爲
欲求/主張
*icchanti

edge-0105

block T01R0167 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如彼凡夫營農事別、商賈事別,如是一切。
1如彼2凡夫3營農事別45商賈6事別,7如是8一切9
藏文
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ ལྟར་གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད། གཞན་དག་ནི་གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
1བྱ་བ་ཐ་དད་པ་所作、事業各各不同2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、如其所說3འདི་ ལྟར་4གཞན་དག་其他人、其餘者 · *anye5ནི་6ཚོང་བྱེད།經商者、商人 · *vāṇijaka7གཞན་དག་ནི་8གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་從事某類職業,其事業各不相同9དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་སྟེ།
所謂“所作各各不同”,就是如此:有些人經商, 有些人從事歌舞等種種不同的事業,且明顯具足這些差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
事別བྱ་བ་ཐ་དད་པ་mixed所作、事業各各不同藏文爲名物化結構“所作+不同”。highs1漢文“事別”與藏文“所作不同”語義核心一致。
如是འདི་ལྟར་grammatical如此、這樣方式框定語,用以引出後續說明。*idam evamhighs2爲穩定的說明框架,對應明確。
商賈ཚོང་བྱེད།terminological經商者、商人藏文表面爲動詞性結構“作貿易”,實際可指從事商業者。*vāṇijakahighs3漢文“商賈”與藏文“貿易者/經商”對應緊密。
商賈事別གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།mixed有些人所作是經商這一類別漢文爲名詞性偏正,藏文爲分句表達“有些人則經商”。mediums3語義可通,但漢藏句法形式不同。
事別ལས་ཐ་དད་པ་terminological事業、工作不同藏文“ལས”較偏具體行業、事業。high“事”與“業/事業”義項接近,“別”與“不同”相應。
一切ལ་སོགས་པའི་grammatical等、等等、諸如此類藏文爲列舉未盡標記,不完全等於“全部”,但在語篇中可作泛指擴展。medium二者都有總攝、泛舉功能,但語義範圍不完全重合。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
營農事別གར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་mixed從事某類職業,其事業各不相同漢文具體舉“營農”,藏文卻舉“歌舞等事業”,更像同類並列例證而非字面對應。low僅在“職業類別不同”的層面可對應,具體內容不合。
如彼ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、如其所說漢文“如彼”偏指示/比況,藏文是引語題示框架,功能相近而不完全同詞義。lows1只在篇章引介功能上近似,對應不穩。
凡夫གཞན་དག་mixed其他人、其餘者藏文並無“凡夫”義,只表“其他一些人”;此對應僅反映句中施事羣體。*anyelows3藏文未明說“凡夫”,僅能寬泛對應人物羣體。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
前半爲引語話題“所謂……”,後半以“如此”提示說明,其餘者被說成商人。
s1topic
བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以信行事”
引語話題術語
*śraddhayā kṛtaṃ karma iti yad ucyate
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
方式框定“這樣”
*idam evam
s3predicate
གཞན་དག་ནི་ཚོང་བྱེད།
其餘者是商人
主語“其餘者”+謂語“商人”
*anye vāṇijakāḥ

edge-0110

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
諸佛不爾,利眾生事無差別故,非業有異。
1諸佛不爾,利眾生事無2差別3故,非業有45
藏文
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བསམ་པ་2ཐ་དད་པ་差別、不同 · *bhinna3ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂“意樂各各不同”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
差別ཐ་དད་པ་terminological差別、不同漢文中見於“無差別”,藏文中作名詞短語成分,未帶否定。*bhinnamediums1兩者共享“差異、不同”之語義核心,但句中整體斷語方向並不一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཐ་དད་པ་terminological有異、不同漢文中見於“非業有異”,藏文則表示“各各不同”之義。*bhinnalows1僅能就“異/不同”這一詞義層面勉強對應,具體句義未嚴密重合。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句爲帶 la 格的名詞短語,作後文論述對象。
s1content_phrase
བསམ་པ་ཐ་དད་པ་
別異思考
差別的思量/思考
*bhinna-cintā
s2quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
被這樣稱爲
*iti ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
於…上
在…方面/關於
*tatra

edge-0117

block T01R0167 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此別力無故非導師者,此因等五別力無故,非世導師五業差別。
123力無故非導師者,此因等五別力無故,非世導師五業4差別5
藏文
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།
1འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་2འདི་ལྟར་如此、像這樣 · *evam3ཐ་དད་པ་別異、不同 · *vikalpa4ཉིད་དུ་འཇུག་པ་སྟེ།
諸行也是如此,進入各各不同的狀態,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如此、像這樣藏文爲方式/指示框架語;漢文僅見指示詞“此”,對應範圍不完全一致。*evamlows2僅有指示義上的局部對應,句義整體不一致。
差別ཐ་དད་པ་ཉིད་terminological差別、不同性藏文含“ཉིད”強化爲“差別性/僅是差別之性”。*vikalpa-mātratālows3漢文末尾“差別”與藏文“不同性”語義接近,但上下文結構明顯不合。
ཐ་དད་པ་terminological別異、不同爲差異義詞組,不宜再機械拆分。*vikalpalows3僅據“別/不同”這一語義重合建立,非穩固對勘。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以行蘊等爲主語,說明其如是被攝入僅是分別的範疇。
s1topic
འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་
行等也
諸行/行蘊等也
*saṃskārā api
s2frame
འདི་ལྟར་
如此
像這樣地
*evam eva
s3predicate
ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་
歸入僅是分別
進入僅爲區別之中
*vikalpa-mātratāyāṃ praviśanti
s4connector
སྟེ།
於是
表承接/解釋
*iti

edge-0119

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
依此密意佛說一乘,二頌顯示。
1依此密意2佛說3一乘45二頌顯示6
藏文
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ唯一之乘;一乘 · *eka-yānam eva2་བསྟན་པ་3དགོངས་པ་ཅན་དུ帶有意趣;具有密意 · *abhiprāyeṇa45གསུངས་པ所說;宣說 · *uktam6་ཡིན་པར་7སྟོན་པའི顯示的;用以說明的 · *darśayantī89ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌;頌文 · *gāthā10་ནི།
說明所說“唯有一乘”是帶有密意而說的頌文是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུterminological唯一之乘;一乘藏文以དུ表示“作爲一乘/爲一乘”之狀態。*eka-yānam evahighs1漢文核心術語“一乘”與藏文ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད直接對應。
佛說一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པmixed宣示爲唯一一乘;說爲一乘藏文以名物化動詞བསྟན་པ表“所說/所教示之內容”,對應漢文“說一乘”。*eka-yānam eva darśayitumhighs1整個命題“說一乘”在s1中完整呈現。
密意དགོངས་པ་ཅན་དུterminological帶有意趣;具有密意藏文直譯為“作為具意趣者/以具密意的方式”。*abhiprāyeṇahighs2漢文“密意”與藏文དགོངས་པ་ཅན清楚對應。
依此密意དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པརmixed是依此意趣而說;作為有密意而說漢文“依”表依據/方式;藏文以ཅན་དུ...གསུངས་པ་ཡིན་པར構成“是以具意趣而說”的判斷。*tenābhiprāyena uktam itimediums2語義相合,但漢文“依此”與藏文顯式形式不完全同構。
佛說གསུངས་པgrammatical所說;宣說藏文為名物化過去分詞,未明說主語“佛”,由漢文補足。*uktammediums2動詞義對應明確,但藏文句面未直接出現“佛”。
顯示སྟོན་པའིgrammatical顯示的;用以說明的藏文為名詞化動詞加屬格,作定語修飾“頌”。*darśayantīhighs3“顯示”與སྟོན་པ義項直接相當。
ཚིགས་སུ་བཅད་པterminological偈頌;頌文佛典常用對譯,藏文為固定譯法。*gāthāmediums3漢文“頌”與藏文ཚིགས་སུ་བཅད་པ為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
二頌顯示སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།mixed顯示此義的偈頌則是藏文完整表“顯示之偈頌”並以ནི立題;漢文“二”在藏文此句面未現。*darśayantī gāthāmediums3整體功能對應明確,但漢文數詞“二”缺少藏文對應。
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པmixed將一乘如此宣說,是帶有密意而說s1+s2連續構成被顯示之核心命題:所說一乘乃密意說。*eka-yānam eva ... tenābhiprāyena uktamhighs1, s2漢文前半句與藏文s1-s2的整體命題結構高度一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
整句作“顯示……的偈頌”之名詞結構,以“ནི”標出偈頌爲主題。
s1content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་
將乘說爲唯一
把佛乘說明爲唯一之教示
*eka-yānam eva darśayitum
s2predicate
དགོངས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་
懷此意趣而宣說
作爲具此意趣而說是
*tenābhiprāyena uktam iti
s3topic
སྟོན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
用以顯示的偈頌
用來顯示此意的偈頌(主題)
*tam abhiprāyaṃ darśayantī gāthā

edge-0120

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
為引攝一類者,了知不定種性聲聞,趣彼解脫方便引攝,令依大乘而般涅槃,故說一乘。 及任持所餘者,為欲任持其餘不定種性菩薩,恐於大乘精進退壞,故說一乘任持令住,勿彼菩薩依聲聞乘而般涅槃。
1為引攝一類者,了知2不定種性3聲聞,趣彼解脫方便引攝,令4依大乘5而般涅槃,故說一乘。67任持所餘者,為欲任持其餘8不定種性菩薩9,恐於大乘精進退壞,故說一乘10任持令住11,勿彼菩薩依聲聞乘而般涅槃。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་4ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna5ལ་6ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་使之成爲共同歸入/安住於同一大乘中 · *sādhāraṇā bhavanti7དང་།與/及/並且 · *ca
這句話是說:凡是種姓不定的菩薩,都要使他們共同歸入大乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不定種性菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་པ་terminological種姓未定的菩薩藏文以前置修飾語“རིགས་མ་ངེས་པ་”限定“菩薩”。*aniyatagotra-bodhisattvahighs2漢藏都明確指向“種性不定之菩薩”這一完整名詞組。
不定種性རིགས་མ་ངེས་པ་terminological種姓不定藏文爲名詞“種姓”加否定性限定“未定”。*aniyatagotrahighs2對應佛教種性術語,語義與構詞都很穩定。
菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩*bodhisattvahighs2標準佛教術語對譯,毫無歧義。
大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་terminological大乘*mahāyānahighs3核心乘教術語,漢藏對譯固定。
依大乘ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་mixed趨向於大乘/歸於大乘藏文“ལ”標示趨向或範圍,較接近漢文“依/於”所表示的歸屬方向。*mahāyānemediums3漢文與藏文都圍繞“歸向大乘”,但具體句法表達不完全同形。
任持令住ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་mixed使之成爲共同歸入/安住於同一大乘中藏文爲副詞性“共同地”加“成爲”的名物化結構;與漢文“任持令住”屬義近而非字面對等。*sādhāraṇā bhavantimediums3主要依據直解析可知其義在於令諸菩薩共同歸入大乘,與漢文任持安住之意相近。
དང་།grammatical與/及/並且兩者都作連接續文之用。*camediums4連接詞功能一致,且藏文段落明確標註爲續下文。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前置提示語+主指對象+趨向大乘的動詞性名詞結構,末尾以“和”續下文。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
引題格式
*yad ucyate
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རིགས་མ་ངེས་ པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་
那些種姓未定的菩薩
主指對象
*ye bodhisattvā aniyatagotrāḥ te
s3predicate
ཅི་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་འགྱུར་བ་
如何於大乘成共通
謂語內容
*kathaṃ mahāyāne sādhāraṇā bhavanti
s4connector
དང་།
續下文
*ca

edge-0121

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
法等故者,法謂真如,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
1法等234,法謂真如,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
藏文
དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།
1དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།這就是所謂相同/一致 · *tat tu anukūlatvam eva
這就是所謂相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
法等故者དེ་ནི་མཐུན་པ་ཉིད་དེ།mixed這就是所謂相同/一致藏文作主題+判斷句,概括對應漢文句首對“法等”之提舉說明。*tat tu anukūlatvam evamediums1, s2, s3整句層面上,藏文以簡略判斷句概括漢文句首“法等故者”的立義。
法等མཐུན་པ་ཉིད་terminological相同、一致性藏文以名物化抽象詞表達“相同/一致”之義。*anukūlatvammediums2“等”與藏文“相順性/一致性”在義項上相近,但漢文含“法”字,語義範圍較藏文更具體。
ནི་grammatical話題提示/提舉漢文“者”與藏文話題助詞“ནི”都可起提舉、提示下文判斷的作用。mediums1二者都屬於明顯的話題化標記。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེ།grammatical即/乃是的確認語氣此對勘較弱;漢文“故”本可表承接說明,藏文句末“དེ”偏斷定確認,功能僅部分相近。*evalows3僅在句法收束與強調上有近似,不是穩定詞義對應。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
主題“那”+ 判斷句;謂語爲抽象名詞“相順性”,句末 de 表確認。
s1topic
དེ་ནི་
這/那
主題
*tat tu
s2predicate
མཐུན་པ་ཉིད་
正是相順性
一致性
*anukūlatvam eva
s3connector
དེ།
即/確實
斷定
*eva

edge-0108

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
解脫等故者,謂彼三乘於煩惱障解脫無異。 如世尊言:解脫解脫無有差別。
1解脫23故者,謂4彼三乘5於煩惱障6解脫無異7。 如世尊言:解脫解脫無有差別。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1གྲོལ་བ་解脫 · *vimukti2མཐུན་པ་ཉིད་相同/無差別 · *sabhāgatva3ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱為 · *ity ucyate4ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་聲聞等/以聲聞等代表諸乘衆類 · *śrāvakādayaḥ5ཀྱང་也 · *api6ཉོན་མོངས་པ་ལས་從煩惱而離/就煩惱障而言 · *kleśebhyaḥ7གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་解脫無別/是同一解脫 · *vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti8ཏེ།
所謂解脫相同,是指聲聞等也同樣從煩惱中解脫。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
解脫等གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་terminological解脫相同/解脫同一性*vimukti-sabhāgatvamhighs1, s3漢文“解脫等”與藏文“解脫-相同性”明確對應,且直解析已給出相應構擬梵文。
故者,謂ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/稱為藏文為引稱與主題提示框架;對應漢文釋義起語“故者,謂”。*ity ucyatehighs1兩者都承擔定名與釋義引出功能。
彼三乘ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་mixed聲聞等/以聲聞等代表諸乘衆類藏文以“聲聞等”舉例,未逐一明說三乘,屬概括性對應。*śrāvakādayaḥmediums2漢文明言“三乘”,藏文用“聲聞等”省舉,語義相關但不完全等值。
於煩惱障ཉོན་མོངས་པ་ལས་mixed從煩惱而離/就煩惱障而言藏文以離格“ལས”表示脫離來源;漢文“於”表所關涉對象。漢文“障”在藏文中未明出。*kleśebhyaḥmediums3核心名義“煩惱”一致,但漢文多出“障”義,句法關係也有轉換。
解脫無異གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་mixed解脫無別/是同一解脫藏文用名詞性述語加系詞斷定;漢文以“無異”表結果判斷。*vimukti-sabhāgatvam eva bhavantihighs3兩邊都在斷定三乘於解脫上無差別。
無異མཐུན་པ་ཉིད་terminological相同/無差別*sabhāgatvahighs1, s3“無異”與“相同性”在本句中爲核心判斷語義。
解脫གྲོལ་བ་terminological解脫*vimuktihighs1, s3佛典常見穩定術語對應,且本句中重複出現。
ཀྱང་grammatical附着於主題成分後,表添加、同樣成立。*apimediums2語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。
ནི་grammatical提示主題藏文主題助詞“ནི”與漢文句中提示論題的“者”功能相近。mediums1兩者都可起話題提示作用,但並非逐詞硬性等值。
解脫等故者གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་mixed所謂“解脫相同”這一項漢文題名式表述與藏文“被稱爲……者”整體框架相應。*vimukti-sabhāgatvam ity ucyatehighs1整段都在爲術語“解脫等”下定義,整體短語對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段舉名,後段以聲聞等爲例作斷定說明。
s1frame
གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“同一解脫”
被稱爲
*vimukti-sabhāgatvam ity ucyate
s2topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་
聲聞等也
聲聞等
*śrāvakādayo 'pi
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
從煩惱中同得解脫
離煩惱而同解脫
*kleśebhyaḥ vimukti-sabhāgatvam eva bhavanti

edge-0109

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此意趣故說一乘。
1由此意趣故23一乘4
藏文
དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་由彼故,因此 · *tasmāt2འདི་ལ་དགོངས་ ནས་ཀྱང་3ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་作爲唯一之一乘 · *ekam eva yānam4བསྟན་ཏེ།已宣說/被開示 · *deśitam
因此,也是就此密意而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
由此意趣故དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་mixed因此,並就此密意而言藏文由原因框架加上“對此考慮/就此意趣而說”的動詞性結構構成;漢文壓縮爲“由此意趣故”。*tasmād atrābhipretyāpihighs1, s2整句前半的因由與意趣框架在漢藏兩邊對應清楚。
དེའི་ཕྱིར་grammatical由彼故,因此固定原因框架,藏文以格助詞結構表達原因。*tasmāthighs1這是標準的因果連接成分,對應穩定。
意趣འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་mixed就此密意/對此考慮後亦漢文名詞“意趣”對應藏文動詞性表達“就此而意指/考慮”;含對象格與連用結構。*atrābhipretyāpimediums2語義核心一致,但漢文爲名詞化,藏文爲動詞性框架。
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་terminological作爲唯一之一乘藏文以“ཉིད”加強唯一性,並以“དུ”標示結果/所說內容狀態。*ekam eva yānamhighs3核心佛教術語對應明確,且藏文保留“唯一本身”強化語氣。
བསྟན་ཏེ།mixed已宣說/被開示漢文用一般動詞“說”,藏文爲結果性分詞式謂語,帶完成/宣示義。*deśitammediums4謂語義項一致,差別主要在句法形態。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
因由框架+意趣/所緣框架+結果補語+謂語。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由彼故
*tasmāt
s2frame
འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་
即就此意趣
對此考慮後亦
*atrābhipretyāpi
s3content_phrase
ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་
唯一乘
作爲一乘本身
*ekam eva yānam
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
被開示
已宣說
*deśitam

edge-0111

block T01R0168 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
性不同故者,謂諸聲聞不定種性有差別故。 謂迴向菩提聲聞身中,具有聲聞種性及佛種性,由此道理故說一乘。
1性不同23者,謂4諸聲聞5不定種性6有差別7故。 謂8迴向菩提聲聞9身中,10具有11聲聞種性及1213種性,14由此道理故15說一乘16
藏文
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རིགས་མ་ངེས་པའི་ ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
1རིགས་ནི་ཐ་དད་2ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、被稱爲 · *iti yad ucyate3གང་ལ་於何者、在其上者 · *yasmin4རིགས་ཐ་དད་種姓/種類不同,有差別 · *pṛthagjātika5པ་6ཡོད་པ་有、具有 · *asti7སྟེ།8རིགས་མ་ངེས་པ種姓不決定、不定種姓 · *aniyata-gotra9འི་10ཉན་ཐོས་དག諸聲聞 · *śrāvakāḥ1112སངས་རྒྱས佛、覺者 · *buddha13་སུ་འགྱུར་བ་14ལ་དགོངས་ནས་ཀྱང就此義趣/基於此意而 · *āśayena1516ཐེག་པ་གཅིག一乘、唯一乘 · *ekayāna17་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ།
所謂“種姓有差別”,是指凡是具有種姓差別者。 種姓不決定的。 也是由於意在聲聞將成佛,故宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
性不同རིགས་ཐ་དད་terminological種姓/種類不同,有差別*pṛthagjātikahighs1, s3漢文“性不同”與藏文“རིགས་ཐ་དད་”語義直接對應。
者,謂ཅེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、被稱爲藏文爲引稱/命名框架,名物化“稱作”結構。*iti yad ucyatehighs1屬明顯的題名或引稱公式。
有差別ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་mixed有差別、存在不同藏文以存在句“有……”表述,並名詞化作定義表語。*bhedo 'stihighs3漢文述謂“有差別”與藏文“有不同”完全相應。
諸聲聞ཉན་ཐོས་དགterminological諸聲聞藏文“དག”表複數/總稱色彩。*śrāvakāḥhigh佛典常見術語,漢藏對應穩定。
不定種性རིགས་མ་ངེས་པterminological種姓不決定、不定種姓*aniyata-gotrahigh漢文“不定種性”與藏文“རིགས་མ་ངེས་པ”為固定術語對應。
迴向菩提聲聞ཉན་ཐོས་དག་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བmixed聲聞轉而趨向成佛/將成佛漢文偏重“迴向菩提”,藏文偏重“成爲佛”;屬義項層面對應,非逐詞直譯。*śrāvakā buddhatvaṃ gacchantimedium兩者都指不定種姓聲聞最終趨佛果,但表達角度不同。
སངས་རྒྱསterminological佛、覺者藏文此處帶趨向格“སུ”,構成“成爲佛”。*buddhahigh核心術語,對應確定。
由此道理故ལ་དགོངས་ནས་ཀྱངmixed就此義趣/基於此意而藏文“དགོངས་ནས”表“意在、考慮到”;與漢文“由此道理故”屬論證原因的近義對應。*āśayenamedium兩者都連接後句宣說一乘的理由,但措辭不完全同構。
說一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟནterminological宣說唯一一乘藏文“ཉིད་དུ”加強“唯、正是”之義。*ekayānaṃ deśitaṃhigh漢文“說一乘”與藏文“宣示唯有一乘”高度一致。
一乘ཐེག་པ་གཅིགterminological一乘、唯一乘*ekayānahigh典型佛教術語,對應穩定。
གང་ལ་grammatical於何者、在其上者藏文相對關係結構加處所/對象格,用於後接定義性說明。*yasminhighs2直解析已明確指出爲相對代詞框架。
具有ཡོད་པ་grammatical有、具有藏文存在動詞名詞化,可表“具有……者”。*astimediums3漢文“具有”雖未逐字出現在藏文相應處,但與藏文存在句功能相近。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前段爲定義題目,後段以“於何者有……”作釋義判定。
s1topic
རིགས་ནི་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“種類各別”
被稱爲種類不同
*pṛthagjātikam iti yad ucyate
s2frame
གང་ལ་
於何者
在其上/其中
*yasmin
s3predicate
རིགས་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་སྟེ།
有種類差別者
有種類不同
*jāti-bhedo 'sti tat

edge-0112

block T01R0168 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
得二意樂故者,謂得二種意樂。
12二意樂34者,56得二種意樂7
藏文
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས二種意樂 · *dvayor āśayayoḥ23རྙེད་得/獲得 · *lābha4ཕྱིར་故/爲……之故5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱爲6བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ7འི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……者/即因爲……
所謂“爲得二種意樂”,即是因爲獲得二種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得二意樂故བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་mixed爲得二種意樂整段爲目的/原因結構,藏文以 ཕྱིར 表目的或原因。*dvy-āśaya-lābhārtham*highs1漢文整詞組與藏文 quoted_term 完整對應,語義和結構都清楚。
二意樂བསམ་གཉིསterminological二種意樂藏文省作 བསམ,後文用全形 བསམ་པ 重述。*dvayor āśayayoḥmediums1語義明確,但藏文前段用簡略形式,需以後文全形參照理解。
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂/稱爲典型引稱框架,對應漢文釋義引介詞“謂”。mediums2屬於穩定的引語說明格式,對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。
得二種意樂བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་terminological獲得二種意樂藏文以名物化動詞 ཐོབ་པ 表“獲得”。*dvayor āśayayoḥ prāptiḥhighs3後半句爲前句同義解釋,核心詞組對應清楚。
ཕྱིར་grammatical故/爲……之故藏文格助詞,表目的或原因;此處與漢文“故”對應。mediums1兩語都承擔原因/目的標記功能。;單字語法項,降為中置信。
རྙེད་lexical得/獲得前段動詞詞幹,後與 ཕྱིར 組成目的表達。*lābhamediums1詞義吻合,但前段整體更應視作詞組對應。
ཐོབ་པ་mixed得/獲得藏文爲名物化形式,作原因結構中心成分。*prāptimediums3後段解釋句中動詞義與漢文“得”直接相當。;單字語法項,降為中置信。
故者འི་ཕྱིར་ཏེ།grammatical因爲……者/即因爲……藏文以 འི་ཕྱིར 表原因,句末 ཏེ 承接說明語氣。mediums3功能上對應漢文說明性收束,但漢藏表面形式不完全對等。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
前舉引稱語,後以同義短語解釋其義。
s1quoted_term
བསམ་གཉིས་རྙེད་ ཕྱིར་
得二意樂故
得二故
*dvy-āśaya-lābhārtham*
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
稱爲
*ity ucyate
s3predicate
བསམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因得二意樂
因得二者
*dvayor āśayayoḥ prāpteḥ*

edge-0113

block T01R0168 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一者諸佛於一切有情得同自體意樂,言彼即是我,我即是彼。
1一者2諸佛於3一切有情45同自體6意樂78910即是111213我即是彼14
藏文
གཅིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ། བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།
1གཅིག་ནི་其一,一者 · *ekaṃ tu2མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་平等性之,同一自性之 · *samatāyāḥ3བསམ་པ་སྟེ།意樂,心意 · *āśayaḥ4གང་གིས་5སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切衆生,有情 · *sarva-sattvāḥ67གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ།凡彼所是者,即是我8བདག་ཀྱང་དེ་ དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་9ཞེས說,如是言1011དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།如是執持,如是作意
一者,是平等性的意樂。 以爲一切衆生所有者即是我, 而我也正是彼等自身,如是執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一者གཅིག་ནི་grammatical其一,一者立題成分,藏文以 ནི 標示話題。*ekaṃ tuhighs1漢藏均爲分項起首語。
同自體མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་mixed平等性之,同一自性之藏文爲屬格短語,以 ཀྱི 限定後項;ཉིད 強化“性/自身”。*samatāyāḥmediums2漢文“同自體”與藏文“平等性”在義位上相近,但不完全逐詞對應。
意樂བསམ་པ་སྟེ།mixed意樂,心意སྟེ 爲判斷說明語氣,核心詞爲 བསམ་པ。*āśayaḥhighs3術語對應明確,現代漢譯亦作“意樂”。
同自體意樂མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ།terminological平等性的意樂藏文由屬格限定語加中心詞構成完整術語性短語。*samatāyā āśayaḥhighs2, s3整組短語在語義與句法上都穩定對應。
一切有情སེམས་ཅན་ཐམས་ཅདterminological一切衆生,有情*sarva-sattvāḥhigh佛典常見固定對應,語義完全貼合。
彼即是我གང་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ལ།mixed凡彼所是者,即是我藏文以關係結構“གང་ཡིན་པ”引出所指,再以“བདག་ཡིན”作判斷。medium漢文較簡,藏文展開爲關係判斷結構,但核心命題一致。
我即是彼བདག་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོmixed我也正是彼等自身ཀྱང 表“亦/也”;ཉིད 有強調“正是、自身”之用。high主謂判斷關係清楚,漢藏命題一致。
དེ་དགgrammatical彼,彼等藏文爲複數指示代詞,較漢文單數/泛指“彼”更明晰。medium代詞所指一致,但數的表達不完全相同。
བདགgrammatical我,自我人稱代詞/自稱名詞。*ahammedium直接人稱對應,句中反覆出現。;單字語法項,降為中置信。
ཞེསgrammatical說,如是言藏文引語標記,用於收束前述判斷內容。medium皆爲典型引語框架成分。;單字語法項,降為中置信。
དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྟེ།mixed如是執持,如是作意漢文“得…意樂”偏結果/獲得,藏文“如是執持”偏認持/作意,屬於義近對應。medium兩者都指向內心取向,但表達角度不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_4_codex_vip_c
“གཅིག་ནི”立題;“མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི”作屬格限定;“བསམ་པ་སྟེ”作判斷說明。
s1topic
གཅིག་ནི་
其一
一者
*ekaṃ tu
s2case_marked_phrase
མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་
平等性之
平等-性-的
*samatāyāḥ
s3predicate
བསམ་པ་སྟེ།
是意樂
意樂,即
*āśayaḥ

edge-0122

block T01R0168 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
成一乘究竟故者,依究竟理故說一乘,非無歸別。 由過此外無別勝乘,唯此一乘最為勝故,佛說一乘。
1成一乘究竟23者,4依究竟理故5說一乘6,非無歸別。7由過此外無別勝乘89唯此一乘最為勝故10,佛說一乘。
藏文
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
1མཐར་ཕྱིན་པས་ན་由於究竟、以達到終極故 · *paryanta-prāptyā / *paryantaṃ gatatvāt2ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་3ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་此乘能令究竟解脫 · *anena yānena paryantagamana-mokṣakṛt4ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས除此之外並無其他乘 · *anyad yānaṃ nāsti56སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་佛乘、殊勝之乘 · *buddha-yāna7འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ པ་8དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་相較於彼等而格外、更為9འཕགས་པ་ཡིན་པས་10དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་依此義而思惟、從此義趣出發 · *tasmād eva cintayitvā / *tad-artham āśritya11ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་唯一之乘、一乘 · *eka-yāna12བསྟན་ཏེ །
所謂“由於究竟”,即是說:因爲除此乘之外,並無別的乘能夠以此而究竟解脫;故此佛乘較聲聞等彼諸乘更爲殊勝,因此也意在此而宣說唯有一乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
究竟故མཐར་ཕྱིན་པས་ན་mixed由於究竟、以達到終極故藏文以 -པས་ན 表因由;與漢文“故”相當。*paryanta-prāptyā / *paryantaṃ gatatvāthighs1題頭引語與因由義在漢藏中對應明確。
一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་terminological唯一之乘、一乘藏文加 ཉིད 強調“唯此、唯是一”。*eka-yānahighs1佛典固定術語,形式與義項都很穩。
說一乘ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེmixed宣說為一乘藏文以 བསྟན 表“宣示、教說”;與漢文“說”相應。*eka-yānam iti deśitaḥhighs1謂語“宣說/開示”與賓語“一乘”對應完整。
由過此外無別勝乘ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པསsemantic除此之外並無其他乘藏文是否定存在句,直陳“別無他乘”。*anyad yānaṃ nāstihighs1“無別他乘”是整句核心論據,對應非常清楚。
究竟མཐར་ཕྱིན་པརterminological到達究竟、達至終極藏文副詞化形式表示“到究竟地”。*paryantam / *paryanta-gamanahighs1“究竟”與 མཐར་ཕྱིན་ 是常見穩定對譯。
成一乘究竟ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་semantic此乘能令究竟解脫藏文展開為“由此乘而作究竟解脫”,比漢文更分析性。*anena yānena paryantagamana-mokṣakṛtmediums1漢文“成一乘究竟”較簡約,藏文明顯解釋為“令至究竟解脫”。
唯此一乘最為勝故སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པསsemantic此佛乘較聲聞等諸乘尤其殊勝藏文用 比較基準“ལས”加“ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ”表達“更爲殊勝”。*ayaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavatihighs1漢文“最為勝”與藏文“格外殊勝”語義吻合。
勝乘སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་terminological佛乘、殊勝之乘藏文明說“佛之乘”,對應漢文語境中的最勝乘。*buddha-yānamediums1漢文未直出“佛乘”,但上下文所指最勝乘即此。
依究竟理故དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་mixed依此義而思惟、從此義趣出發藏文“དེ་ལས ... དགོངས་ནས”偏向“由此意趣/據此思惟”;與漢文“依...理故”語義相近但不完全逐字。*tasmād eva cintayitvā / *tad-artham āśrityamediums1兩者都表依某理據而立說,但措辭層級略有差異。
མེད་པས / ཡིན་པསgrammatical因為……故藏文以 -པས 構成因果關係,對應漢文多處“故”。mediums1因果標記在句中反覆出現,功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་grammatical相較於彼等而格外、更為藏文“ལས”標比較基準,“ཁྱད་པར་དུ”表特別、尤其。highs1比較結構在漢藏兩側都很明確。
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་terminological聲聞等彼諸乘/彼諸類藏文“ལ་སོགས་པ”即“等、等等”。*śrāvakādayaḥhighs1屬常規佛教類目對譯,無歧義。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句以引文作題,通過因格與否定結構說明除佛乘外無餘能令究竟解脫之乘,由佛乘勝於聲聞等,故依此意判爲唯一一乘。
s1other
མཐར་ཕྱིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་འདིས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཐེག་པ་གཞན་ནི་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་དགོངས་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏེ །
“由於到達究竟”這句話,是說:如此,由於此乘能令衆生究竟解脫而別無他乘,所以佛乘此乘較聲聞等乘更爲殊勝,因此從此義思惟而說爲唯一之乘。
關於“因到達究竟”之言:如是,由此乘緣無別能以到達究竟而作解脫之乘,故佛乘此乘從聲聞等諸乘中格外殊勝,因此從此而作意,也被宣說爲一乘而已。
*yat 'paryantaṃ gataṃ' ity ucyate tad evam; anena yānena paryantagamana-mokṣakṛd anyad yānaṃ nāsti; ata evāyaṃ buddha-yānaḥ śrāvakādibhyaḥ viśeṣeṇottarataro bhavati; tasmād eva cintayitvāpi eka eva yāna iti deśitaḥ.

edge-0123

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
如是諸佛同一法身,而佛有多,何緣可見?
1如是2諸佛3同一4法身567佛有多89何緣10可見11
藏文
ད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཡང་རྒྱུ་གང་གིས་གཅིག་ཉིད་དམ་མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在呢、當下則 · *idānīm2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་一切佛、諸佛 · *sarve buddhāḥ3ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya45མཉམ་པ་ཉིད་平等性、本為無差別 · *samatā6ཡིན་ན། ཡང་7རྒྱུ་གང་གིས་以何因、依何因緣 · *kena hetunā8གཅིག་ཉིད་一、一性 · *ekatva9དམ་10མང་པོ་ཉིད་多、多數性 · *bahutva11དུ་12བལྟ་བར་བྱ་བ應觀、可視為 · *draṣṭavya13་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
現在,若一切佛皆是法身平等性, 那麼,便應說明依何種因緣應觀爲一,或應觀爲多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸佛སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་terminological一切佛、諸佛藏文為主語性名詞詞組。*sarve buddhāḥhighs2漢文「諸佛」與藏文「一切佛」語義直接對應。
法身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身藏文以屬格「ཀྱི」構成「法之身」。*dharmakāyahighs3佛典固定術語,對應穩定。
同一法身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།mixed若是法身平等性本身藏文表述偏重「法身平等性」與條件句「若是」;與漢文「同一法身」為義近對應而非字面直譯。*dharmakāya-samatā eva santi cetmediums3兩者都表諸佛在法身層面無差別,但措辭角度不同。
同一མཉམ་པ་ཉིད་terminological平等性、本為無差別藏文「ཉིད」帶有抽象化、實性化色彩。*samatāmediums3漢文「同一」與藏文「平等性」在此語境下同指無差別。
佛有多མང་པོ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བmixed應觀為多、視作多數漢文偏結果陳述,藏文偏認知/觀察方式表述。*bahutvena draṣṭavyammedium都涉及佛之「多」;但藏文是「觀為多」,語法功能不完全相同。
མང་པོ་ཉིད་terminological多、多數性藏文帶「ཉིད」使其抽象化為「多性/多的狀態」。*bahutvamedium核心數量義明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。
གཅིག་ཉིད་terminological一、一性藏文同樣以「ཉིད」突出抽象義。*ekatvamedium漢藏都明言「一」之義項。;單字術語項,暫不列最高置信。
何緣རྒྱུ་གང་གིས་terminological以何因、依何因緣藏文「གིས」為工具格,表「由何因而」。*kena hetunāhigh疑問因由表達一致。
可見བལྟ་བར་བྱ་བgrammatical應觀、可視為藏文為動詞名物化加義務/應然結構,較近「應觀為」。*draṣṭavyamedium漢文「可見」與藏文「應觀」都屬可見/當見義,但語氣有別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་ན། ... ཡང་grammatical若……則又……漢文「而」在此有轉承色彩;藏文以條件式「ཡིན་ན」及續接詞「ཡང」展開後句。lows3僅屬句法功能近似,不是嚴格詞彙對譯。
如是ད་ནི་grammatical現在呢、當下則兩者都可作起首框定語,但語義不完全一致;漢文「如是」常為承上,藏文偏時間/話題轉換。*idānīmlows1位置功能相近,但詞義差距較大。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“現在呢”爲起首框定語,“一切佛”爲主語,“法身平等本身是-若”爲系表結構,整體爲條件性判斷句。
s1frame
ད་ནི་
現在呢
當下、於是
*idānīm
s2topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
一切佛
所有諸佛
*sarve buddhāḥ
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན།
是法身平等本身
法身的平等本身是-若
*dharmakāya-samatā eva santi cet

edge-0132

block T01R0169 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
一界中無二者,一世界中無有二佛,是故當言唯有一佛。
1一界23無二者45一世界中無有二佛67是故8當言9唯有一佛10
藏文
ཁམས་གཅིག་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏེ།
1ཁམས་གཅིག་一界;一世界領域 · *ekadhātu2ན་ནི་3གཉིས་མེད་無二;不存在二 · *na dvitvam asti4ཕྱིར།因爲;之故 · *yasmāt5ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ གིས་ནི་6གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་顯示唯一之義7ཏེ།
於一世界中,因爲沒有二佛。 這一句詞,顯示的是唯一的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
一界中ཁམས་གཅིག་ན་ནི་mixed在一界中藏文含處所格助詞 ན,並以 ནི 作話題/提示成分。*ekadhātau hihighs1漢文處所框架與藏文 s1 直接對應。
無二者གཉིས་མེད་mixed無二;不存在二藏文爲否定存在謂語,表“沒有二”。*na dvitvam astihighs2核心斷語完全對應,且有直解析支持。
一世界中無有二佛ཁམས་གཅིག་ན་ནི་གཉིས་མེད་ཕྱིར།mixed於一界中無二藏文對應整句時保留“一界中”“無二”“因由”結構,但未明說“佛”。*yasmād ekadhātau hi na dvitvam astimediums1, s2, s3整句義脈一致,但漢文“二佛”在藏文中爲省略理解。
是故ཕྱིར།grammatical因爲;之故藏文爲因由連接成分,表理由根據。*yasmāthighs3因由標記功能明確,對應穩定。
唯有一佛གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དོན་mixed顯示唯一之義藏文作解釋性轉述,強調“唯一性”之義,而非直出“佛”。medium藏文後半句是在詮釋前句,和漢文“唯有一佛”在義上相通但不逐詞對應。
一界ཁམས་གཅིག་terminological一界;一世界領域*ekadhātuhighs1術語核心名詞“界”與數詞組合對應清楚。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
條件話題“在一界中” + 謂語“無二” + 因由標記“之故”。
s1frame
ཁམས་གཅིག་ན་ནི་
在一界中
界爲一時
*ekadhātau hi
s2predicate
གཉིས་མེད་
無二
沒有二性
*na dvitvam asti
s3connector
ཕྱིར།
因爲
之故
*yasmāt

edge-0124

block T01R0169 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
同時無量圓者,無量菩薩修集資糧同時圓滿,多世界中現成佛果,是故諸佛當言有多。
1同時2無量3456無量菩薩7修集資糧8同時圓滿9,多世界中現成佛果,是故諸佛當言有多。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་མང་པོ་རྣམས་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、至於所說者 · *iti ucyate2གང་དུས་གཅིག་ཏུ་在同一時間/於某時成一 · *yena kālena ekīkṛtya3བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་4མང་པོ་རྣམས་衆多、許多 · *bahavaḥ5ཚོགས་資糧、福智二種積聚 · *saṁbhāra6ཡོངས་སུ་完全地、圓滿地 · *samyak7བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
這是說:在同一時間,許多菩薩都會圓滿積集資糧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
同時གང་དུས་གཅིག་ཏུ་mixed在同一時間/於某時成一藏文爲時間框架短語,含副詞化/趨向格助詞ཏུ。*yena kālena ekīkṛtyahighs2漢文“同時”與藏文時間框架直接對應。
無量菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་terminological許多菩薩藏文以མང་པོ་རྣམས表複數衆多義。*bahavo bodhisattvāḥhighs3菩薩與數量詞組合在漢藏兩邊都很清楚。
修集資糧ཚོགས་བསགས་པར་འགྱུར་terminological將積集資糧藏文以“名詞+積集+將成”表達未來性的積集資糧。*saṁbhāraṁ saṁcayiṣyantihighs4“資糧/ཚོགས”與“修集/བསགས”構成穩定佛典術語對應。
資糧ཚོགས་terminological資糧、福智二種積聚*saṁbhārahighs4佛典常見核心術語對應,語義穩定。
圓滿ཡོངས་སུ་mixed完全地、圓滿地藏文爲副詞性修飾語,修飾後續“積集”。*samyakhighs4漢文“圓滿”與藏文副詞“完全地”在此句功能相當。
同時圓滿གང་དུས་གཅིག་ཏུ་...ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་mixed在同一時間圓滿積集漢文將時間與完成義緊密連用;藏文分由時間框架與副詞性“完全地”共同表達。mediums2, s4屬於跨段組合對應,整體義相合但不是逐詞直對。
無量མང་པོ་རྣམས་mixed衆多、許多藏文數量義由མང་པོ與複數標記རྣམས共同加強。*bahavaḥmediums3漢文“無量”與藏文“許多”義近但強度略有差別。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical所謂、名爲、至於所說者藏文是引語/命名框架兼主題標記結構;漢文“者”僅部分承載其名物化與提示功能。*iti ucyatelows1漢文無完整對應語面,僅可視爲句法提示成分的弱對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
主題“……之名” + 時間框架“某時成一” + 主語“多菩薩” + 謂語“將資糧完全積聚”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”
被這樣稱呼的
*iti ucyate
s2frame
གང་དུས་གཅིག་ཏུ་
在某一時成一
於某個時候匯爲一
*yena kālena ekīkṛtya
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོ་རྣམས་
許多菩薩
許多菩薩們(主語)
*bahavo bodhisattvāḥ
s4predicate
ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསགས་པར་འགྱུར་ལ།
將圓滿積聚資糧
把資糧完全積聚起來
*saṁbhāraṁ samyak saṁcayiṣyanti

edge-0126

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
云何應知於法身中佛非畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃?
1云何2應知3於法身中佛45畢竟6入於涅槃,7亦非8畢竟不入涅槃?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་ཡང་མི་འགྲུབ་སྟེ། གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་話題化的引述框架“這是說/所謂” · *yat iti ucyate2རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་依次現前圓滿之菩提 · *krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ3ཡང་མི་也不/亦不 · *api na4འགྲུབ་5སྟེ།承接說明、引出解釋 · *iti6གལ་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་གཞེས་ པར་གྱུར་ན།
這是說:也不能成立爲依次現等正覺。 如果說,因何那些已經圓滿資糧者會依次住世,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
亦非ཡང་མི་grammatical也不/亦不藏文以副詞ཡང配否定詞མི構成“也不”語氣,與漢文“亦非”功能接近。*api nahighs3否定加遞進副詞的對應關係明確。
མི་འགྲུབ་mixed不成立/不成就漢文“非”爲判斷否定,藏文則是否定動詞“成就、成立”;屬功能近似而非嚴格詞義對應。*na sidhyatimediums3都表達否定判斷,但藏文謂語更具體。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
云何ཞེས་བྱ་བ་ནི་grammatical話題化的引述框架“這是說/所謂”並非字面對等;漢文爲發問引導,藏文作引述話題框架。*yat iti ucyatelows1兩者都位於句首並起提起下文作用,但句法功能不完全相同。
畢竟རྫོགས་པར་mixed究竟/圓滿語義場相近,但漢文“畢竟”偏“究竟、最終”,藏文“རྫོགས་པར”偏“圓滿、完全”。*paripūrṇalows2僅有“完成、究竟”語義上的寬泛接近。
應知སྟེ།grammatical承接說明、引出解釋並非詞彙直譯;藏文句末連接詞起說明收束作用,和漢文設問“應知”都帶有解釋引導色彩。*itilows4僅在篇章功能上有弱對應。
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་terminological依次現前圓滿之菩提此處漢藏內容明顯不平行,僅可標示爲同屬佛果/究竟境界語義域,非可靠對譯。*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥlows2句對雖已對齊,但核心術語內容不一致。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作話題,後以方式狀語修飾「菩提」,謂語是否定成就,句末連詞收束說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如此說”的
引述之語,被稱爲……的部分,作話題
*yat ‘iti ucyate’
s2case_marked_phrase
རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་
以次第現前圓滿的菩提
「以次第」方式,「現前、圓滿」之「菩提」的方式/狀態短語
*krameṇa pratyakṣa-paripūrṇā bodhiḥ
s3predicate
ཡང་མི་འགྲུབ་
也不會成就
「也」+否定+「成就」作謂語
*api na sidhyati
s4connector
སྟེ།
於是/就是
句末連接、說明用語,引出解釋或小結
*iti

edge-0127

block T01R0170 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有大乘人謂佛畢竟不般涅槃,就無餘依涅槃界說。 餘復謂佛畢竟涅槃,就有餘依涅槃界說。
12大乘人345畢竟67般涅槃8,就無910依涅槃界說。 餘11復謂12佛畢竟涅槃13,就有餘依涅槃界說。
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་གཞན་དག་ནི་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ།
1ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་又有些人 · *punar kecid eva2སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་對於諸佛 · *buddhānāṃ prati3གཏན་དུ་決定地;畢竟 · *niyatam4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་完全出離憂苦;般涅槃 · *parinirvāṇa5མེད་དོ་無;不存在 · *nāsti6ཞེས་ཟེར་ལ།這樣說;謂 · *ity āhuḥ7ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་སྡེ་པ་8གཞན་དག་ནི་其他;其餘 · *anye9གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་是決定地完全出離憂苦;佛畢竟涅槃 · *niyataṃ parinirvāṇam iti10ཞེས་ཟེར་ཏེ།又說;復謂 · *ity āhuḥ
又有一類人說:諸佛畢竟沒有般涅槃。 而其他聲聞乘部派則說:是畢竟般涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཞེས་ཟེར་ལ།grammatical這樣說;謂藏文爲引語標記加說話動詞的引語框架。*ity āhuḥmediums4漢文“謂”與藏文引語框架直接對應。;單字語法項,降為中置信。
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་terminological對於諸佛藏文帶與格/對象格後綴,表示論及對象。*buddhānāṃ pratihighs2核心佛教術語,語義對應明確。
畢竟གཏན་དུ་mixed決定地;畢竟藏文作副詞性強化成分,修飾後續般涅槃判斷。*niyatamhighs3二者都表決定、究竟之義。
般涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological完全出離憂苦;般涅槃藏文爲名詞化動詞結構,直譯爲“從痛苦中完全超越”。*parinirvāṇahighs3爲固定佛教術語對應,雖藏文偏直譯義。
不般涅槃ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་mixed沒有完全出離憂苦;不般涅槃藏文以名詞化“般涅槃”加存在否定“沒有”構成否定判斷。*parinirvāṇo nāstihighs3整段謂語語義與漢文否定式高度一致。
མེད་དོ་grammatical無;不存在藏文用否定存在動詞表達漢文“不”的述謂否定。*nāstimediums3均爲否定判斷核心成分。;單字語法項,降為中置信。
有大乘人ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་mixed又有些人藏文僅明示“又有些人”,未見“大乘”成分;屬部分對應。*punar kecid evamediums1人稱集合可對上,但漢文“大乘”信息藏文缺失。
གཞན་དག་ནི་mixed其他;其餘藏文爲複數性泛指“其他諸類”。*anyemedium“餘/其他”語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。
復謂ཞེས་ཟེར་ཏེ།grammatical又說;復謂第二分句的引語框架,對應漢文轉述性“復謂”。*ity āhuḥhigh句法功能完全相同。
佛畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཡིན་ནོ་mixed是決定地完全出離憂苦;佛畢竟涅槃藏文以“是”作斷定,承接前文論題中的諸佛。*niyataṃ parinirvāṇam itihigh第二句核心命題對應清楚。
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological決定地般涅槃由副詞“畢竟”加“般涅槃”術語構成。*niyataṃ parinirvāṇahigh術語組合在兩種語言中都很明確。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡིན་ནོ་grammatical是;成立漢文在“有餘依涅槃界說”中有斷定/建立義,此處僅可與藏文系詞性斷定部分對應,屬弱對應。*astilow僅保留斷定義上的局部對應,非完全詞面對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“有些人”爲話題,對諸佛用與格,謂語爲“沒有決定圓滿的出離痛苦”,全句作爲被引的話,由“這樣說”標示引語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་
又有些人
又;某些(人)
*punar kecid eva
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་
對於諸佛
諸佛;與格
*buddhānāṃ prati
s3predicate
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མེད་དོ་
沒有決定圓滿的出離痛苦
決定地;完全;從痛苦;超越-之;不存在
*niyataṃ samantāt duḥkhāt atikrāntir nāsti
s4frame
ཞེས་ཟེར་ལ།
這樣說
如此;說
*ity āhuḥ

edge-0128

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二意趣定執非理。
123意趣4定執非理。
藏文
འདི་ལྟར་དེ་དག་གཉི་གའི་ དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ པ་ནི།
1འདི་ལྟར་如此、如是地 · *evaṃ2དེ་དག་3གཉི་ག二者、兩者4འི་5དགོངས་པ意趣、意旨、密意 · *abhiprāya6་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་ པ་ནི།
如是,顯示彼二者意趣的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གཉི་གterminological二者、兩者藏文作數量性限定成分,連於屬格結構中。mediums2數量詞對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。
意趣དགོངས་པterminological意趣、意旨、密意藏文爲核心名詞,受前接屬格“那二者的”修飾。*abhiprāyahighs2佛典中常見穩定術語對應。
二意趣གཉི་གའི་དགོངས་པmixed二者之意趣藏文以屬格 -འི 連接“二者”與“意趣”,整體爲名詞短語。*tayor abhiprāyahighs2詞組層面對應清楚,僅藏文顯出屬格關係。
此二意趣དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པmixed彼二者的意趣漢文“此”與藏文“དེ་དག”在指示詞上不完全一致,但整體都指向“兩者之意趣”。*tayor abhiprāyamediums2核心義項可對勘,但此/彼指示存在差異。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
འདི་ལྟར་grammatical如此、如是地藏文爲方式框架副詞性表達,不僅是單純指示代詞。*evaṃlows1僅在篇章指示功能上可弱對應,詞性與句法功能並不完全相同。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“འདི་ལྟར”作方式框架;“那二者的意趣+作成偈頌”的連用體從句整體修飾名詞“導師”,ནི標記其爲話題/強調。
s1frame
འདི་ལྟར་
如此
就這樣/如是地
*evaṃ
s2modifier
དེ་དག་གཉི་གའི་དགོངས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
那二者意趣作成偈頌
把那二者的意趣作成偈頌之後
*tayor abhiprāyaṃ gāthāsu nibaddhvā
s3topic
སྟོན་པ་ནི།
導師則
至於導師/導師呢
*śāstā tu

edge-0129

block T01R0170 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若正說者,應言諸佛非定畢竟入於涅槃,亦非畢竟不入涅槃。 佛一切障得解脫故,畢竟涅槃;所應作事無竟期故,諸佛畢竟不入涅槃。
1若正說者,應言諸23非定4畢竟5入於6涅槃7,亦非畢竟不入涅槃。 佛8一切障9得解脫故1011畢竟涅槃12;所應作事無竟期故,諸佛畢竟不入涅槃。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ན་གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གང་གི་2ཕྱིར因爲/由於 · *-kāraṇāt / *yasmāt34སངས་རྒྱས佛 · *buddha5་ནི་6ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད一切煩惱障與所知障 · *kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-sarva78ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར由於已從……完全解脫 · *vimuktaḥ ... ity ataḥ / *parimuktaḥ ... कारणात्9་དེས་ན་10གཏན་དུ畢竟、究竟地 · *atyantaṃ1112མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃、超越憂患 · *nirvāṇa13ར་འགྱུར་བ་ ཡིན་ཏེ།
如是等文將廣爲出現。 於此,因爲佛已從煩惱障和所知障一切障礙中完全解脫,所以因此將成爲畢竟涅槃。 是這樣的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱསterminological*buddhahigh漢藏佛名對應明確。
一切障ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅདmixed一切煩惱障與所知障漢文總稱,藏文展開爲煩惱障與所知障二障並以“thams cad”總攝。*kleśāvaraṇa-jñeyāvaraṇa-sarvahigh藏文對漢文“一切障”作二障式展開,對應佛典常見義項。
得解脫故ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིརmixed由於已從……完全解脫含結果義動詞“解脫”與因由結構“……之故”。*vimuktaḥ ... ity ataḥ / *parimuktaḥ ... कारणात्high核心謂詞“解脫”及句末因由成分均與漢文“故”相合。
ཕྱིརgrammatical因爲/由於均爲因由標記,藏文構成後置理由結構。*-kāraṇāt / *yasmātmedium語法功能一致,均表原因。;單字語法項,降為中置信。
畢竟གཏན་དུterminological畢竟、究竟地藏文爲副詞性修飾語,修飾後續涅槃狀態。*atyantaṃhigh兩者都表究竟、最終之義。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological涅槃、超越憂患*nirvāṇahigh標準漢藏佛典術語對應。
畢竟涅槃གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་བmixed究竟成就涅槃藏文加入“འགྱུར་བ”表示‘成爲/趨於’;與漢文簡潔名詞性表述相當。*atyanta-nirvāṇaṃ bhavatihigh整體義項完整對應,藏文較漢文更顯動詞化。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
與格短語作論及對象,“廣泛出現”爲謂語,句末連詞承接下文。
s1case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“……”等說法
所謂“……”等
*iti ucyate ādikam
s2predicate
རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་
廣泛出現
廣大地生起/出現
*vistareṇa bhavati
s3connector
སྟེ།
於是/然後
承接連詞
*iti

edge-0138

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何故受用身非即自性身?
1何故2受用身3非即4自性身5
藏文
ད་ནི་གང་ལས་དགོངས་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ད་ནི་現在/那麼 · *idānīm2གང་ལས་དགོངས་ནས་從什麼因由/依據而說 · *kiṃnimittena cintayitvā3ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身 · *svabhāvakāya4ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་圓滿受用身 · *pariniṣpannasaṃbhogakāya5མ་ཡིན་不是/非 · *na6ཞེ་ན།若說/若問 · *iti cet
現在若問:是從什麼意義上說圓滿受用身不是自性身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何故གང་ལས་དགོངས་ནས་mixed從什麼因由/依據而說藏文以從格加連用動詞構成“依何義而思惟/說”之問因結構,對應漢文“何故”。*kiṃnimittena cintayitvāhighs2漢文問因,藏文以“從何因由思惟後”表達同類問因義。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་terminological自性身藏文以屬格短語修飾“身”。*svabhāvakāyahighs3漢藏均為三身學中的固定術語。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་terminological圓滿受用身藏文較漢文多出“圓滿/成就”限定成分,屬術語的展開式表達。*pariniṣpannasaṃbhogakāyamediums3核心對應爲“受用身”,但藏文含“圓滿”限定,較漢文更具體。
非即མ་ཡིན་mixed不是/非藏文是否定系詞;漢文“非即”帶有判斷否定色彩,語義核心與之相應。*nahighs4兩邊都承擔判斷否定功能。
受用身非即自性身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།mixed若說圓滿受用身不是自性身藏文以假設引用問句框架表達整個判斷命題,較漢文多出“若言”語氣。*pariniṣpannasaṃbhogakāyo na iti cetmediums3, s4可對應整段核心判斷,但藏文顯性帶有假設引語成分。
ཞེ་ན།grammatical若說/若問藏文以引用假設框架收束問句,功能上對應漢文句末問句語氣。*iti cetmediums4非詞彙義對應,而是問句與設問框架的語法對應。
ད་ནི་grammatical現在/那麼藏文起論轉折成分,漢文原句未明譯出。*idānīmmediums1藏文有顯著起論語,漢文對應位置省略。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
全句爲假設引用問句結構,由時間/轉折副詞、原因狀語、主題名詞短語和否定系詞謂語構成。
s1frame
ད་ནི་
那麼現在
轉折/起論,表“現在、如下”
*idānīm
s2case_marked_phrase
གང་ལས་དགོངས་ནས་
從什麼而思惟後
以何因/依據思惟之後
*kiṃnimittena cintayitvā
s3topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་
自性身與受用圓滿身
自性身和圓滿受用身這兩種身
*svabhāvakāyaḥ pariniṣpannasaṃbhogakāyaś ca
s4predicate
མ་ཡིན་ཞེ་ན།
不是呢?
說“不是”的話
*na iti cet

edge-0142

block T01R0170 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
色身可見故者,謂受用身有色可見,非自性身有色可見,故受用身非自性身。 又受用身無量眾會受用色法差別可見,非自性身有此差別,故受用身非自性身。
1色身可見故者2,謂受用身3有色可見45非自性身6有色可見,故7受用身非自性身8。 又受用身無量眾會受用色法差別可見,非自性身有此差別,故受用身非自性身。
藏文
དེ་ནི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།
1དེ་2ནི་提示主題、提舉語氣3གཟུགས་སུ་མཐོང་བ被見爲色;以色相可見4འི་ཕྱིར由於……之故56ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya7་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་8ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།並非法身
而彼是以色相被見到的緣故, 所以不是法身。 凡如是者,並非法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
色身可見故者གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།mixed由於被見爲色;因可見爲色之故整段含核心義項“色、見”及因由結構“……之故”。*rūpe dṛṣṭatvāthighs2藏文直解析與漢文“可見故”高度對應。
有色可見གཟུགས་སུ་མཐོང་བmixed被見爲色;以色相可見藏文爲動詞名物化結構的一部分,漢文則作述謂性短語。highs2“色”與“見”兩核心義項明確重合。
འི་ཕྱིརgrammatical由於……之故藏文以後置格詞組表原因,正對應漢文因由標記“故”。mediums2因果語法功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。
非自性身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是法身漢文以“自性身”表該身,藏文作“法身”並加否定判斷式。*dharmakāyo namedium義位相近,但漢文“自性身”與藏文“法身”表述不完全同字面。
自性身ཆོས་ཀྱི་སྐུterminological法身屬佛身論術語對勘;此處爲義對而非嚴格字面對譯。*dharmakāyamedium上下文均以受用身/法身對辨,術語層面可對應。
ནི་grammatical提示主題、提舉語氣藏文“ནི”具題舉功能,可與漢文句首“者”相當。mediums1兩者都起到提舉話題或判斷框架的作用。
受用身非自性身ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པས།mixed並非法身漢文明確出現“受用身”,藏文主語承前省略,僅保留否定判斷。medium句子判斷方向一致,但藏文較省略,主語需承前補足。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
因果結構,用‘……之故’說明先行所指之理由。
s1topic
དེ་ནི་
那個;至於那
*tat tu
s2frame
གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར།
因被見爲色之故
由於見爲色的緣故
*rūpe dṛṣṭatvāt

edge-0133

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
非自性身有此不定,故受用身非自性身。
12自性身34此不定567受用身非自性身。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་自性之身;自性身 · *svabhāvakāyaḥ2མ་ངེས་པ未決定;不定 · *aniyata3འི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་4མི་否定詞;不、非5རིགས་6ཏེ།連接、因果承接
而自性身則不應是不決定的自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་terminological自性之身;自性身藏文以屬格加名詞構成術語,ནི標主題。*svabhāvakāyaḥhighs1漢藏術語對應明確,且直解析已直接對齊。
不定མ་ངེས་པmixed未決定;不定藏文爲動詞ངེས་加否定མ-併名物化形成的修飾成分。*aniyatahighs2語義核心“不定/未決定”對應穩定。
此不定མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་mixed作爲不決定的自性藏文完整表達爲“作爲不決定的自性”,較漢文“此不定”更展開;དུ表‘作爲……’。*aniyata-svabhāvatāyāmmediums2漢文表述較省略,藏文保存了更完整的義項結構。
མི་grammatical否定詞;不、非藏文否定前綴用於謂語རིགས་之前,漢文以“非”表否定判斷。mediums3兩者都承擔句內否定功能,但句法位置不完全一致。
མི་རིགས་ཏེ།mixed不應;不相應;不合理漢文“非”在此可對應藏文整個否定義謂“mī rigs te”;不僅是否定,還含‘不應/不相應’之判斷。*na yujyatemediums3漢文僅見否定詞,藏文則是完整謂語判斷,屬不對稱對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཏེ།grammatical連接、因果承接藏文句末ཏེ可表連接或帶因果語氣,和漢文“故”在功能上部分相近。lows3功能近似但並非嚴格逐詞對應。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“自性身”爲主題,說它作爲“不決定自性”是不相應的。
s1topic
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་
自性身
自性之身(法性身)
*svabhāvakāyaḥ tu
s2case_marked_phrase
མ་ངེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
不決定自性
作爲不決定的自性
*aniyata-svabhāvatāyāṃ
s3predicate
མི་རིགས་ཏེ།
不相應
不合理、不相應
*na yujyate

edge-0134

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身自性變動差別可見,一能見者先於一時見受用身形相別異,後於一時復見別異,非自性身其體變動,故受用身非自性身。
12受用身3自性4變動5差別可見6,一能見者先於一時見受用身形相7別異8,後於一時復見別異,非自性身9其體變動10,故11受用身非自性身12
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
1ཡང་又、復、再說 · *punar2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་彼圓滿受用(身) · *paripūrṇa-bhogaḥ3ནི་4གཅིག་ཉིད་一體、唯一自性 · *ekatvam eva5ཡིན་ན་ཡང་6གཞན་དང་གཞན་དུ་種種差異、別別異相 · *anyat cānyatvena7མཐོང་見、看見 · *dṛś8བར་9འགྱུར་變、轉成、成爲 · *bhaviṣyati10ལ།
又,彼圓滿受用身雖是一體,也會被見爲種種不同,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復、再說句首連接/遞進標記。*punarmediums1句首對應明確,功能一致。;單字語法項,降為中置信。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་mixed彼圓滿受用(身)藏文表面作名詞性話題短語,漢文對應爲核心論題“受用身”。*paripūrṇa-bhogaḥmediums1兩邊都指向受用/圓滿受用之論題,但藏文未明出“身”。
自性གཅིག་ཉིད་semantic一體、唯一自性*ekatvam evamediums2漢文談自性同一,藏文以“一自身/一體”表達相近義。
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་grammatical雖爲一體、即便是一藏文爲讓步條件結構:系詞+條件標記ན+讓步助詞ཡང。*yady api ekatvam eva astimediums2漢文此處未直出完整讓步式,但義理上與藏文讓步框架相符。
差別可見གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་semantic被見爲種種不同、以異相而見*anyat cānyatvena dṛśyatāhighs3漢文“差別可見”與藏文“見爲他異”語義高度一致。
別異གཞན་དང་གཞན་དུ་semantic種種差異、別別異相藏文以重複“他、他”加強多樣差別義,並加དུ表“作爲、呈現爲”。*anyat cānyatvenahighs3重複結構與漢文“別異”義項相合。
མཐོང་semantic見、看見*dṛśmediums3基本動詞對應清楚。;單字對應,暫不列最高置信。
可見མཐོང་བར་འགྱུར་mixed會被見、將被看作藏文以動名詞/目的式加將然動詞構成“會被見爲……”。*dṛśyatā bhaviṣyatimediums3漢文“可見”與藏文將然被見義接近,但語氣不完全同形。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
其體變動འགྱུར་semantic變、轉成、成爲藏文此處主要作將然/變化動詞,不專指實體本體變化。*bhaviṣyatilows3僅在“變成/轉爲”層面可比,漢文“體變動”義更強。
受用身非自性身གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་semantic雖說爲一,卻現爲種種不同,故不可作單一自性身解lows2, s3屬跨短語的義理對應,非嚴格逐詞直譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
話題短語+讓步條件從句+將然謂語結構。
s1topic
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
又那圓滿受用
再說,那稱爲圓滿受用的(法)
*punar saḥ paripūrṇa-bhogaḥ
s2frame
གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་
若是一體
如果它確實只是一個本性
*yady api ekatvam eva asti
s3predicate
གཞན་དང་གཞན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ།
仍被看作他者
卻會成爲以他者、異相來觀察
*tathāpy anyat cānyatvena dṛśyatā bhaviṣyati

edge-0135

block T01R0170 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身,菩薩聲聞及諸天等種種眾會常所間雜,非自性身應有如是眾會間雜,故受用身非自性身。
12受用身3,菩薩聲聞及4諸天等5種種6眾會78所間雜910非自性身應有如是眾會間雜11,故受用身非自性身。
藏文
ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1ཡང་又、複次 · *punar api2ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་彼圓滿受用者/受用身 · *sa paripūrṇa-sambhogaḥ3ལྷ་ལ་སོགས་པའི་天等、如天等 · *devādi4འཁོར眷屬、圍繞衆、會衆 · *parivāra5་དང་6རྟག་ཏུ་常、恆常地 · *nityam7འདྲེས་和雜、混雜 · *saṃsṛṣṭa8ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི།9ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་自性、真實體性;此處指自性身 · *svabhāva10འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་與衆雜處、成爲混雜 · *saṃsṛṣṭo na bhavati11ཏེ།
又,彼圓滿受用身常與天等眷屬和雜共住,併爲其圍繞而安住, 而自性身則不與他雜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、複次連接詞,用於承接前文論述。*punar apimediums1漢藏均爲明顯的篇章連接成分。;單字語法項,降為中置信。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་terminological彼圓滿受用者/受用身藏文帶題元標記 ནི,且含“圓滿”修飾,較漢文更展開。*sa paripūrṇa-sambhogaḥmediums2核心術語對應明確,但藏文含“圓滿”與指示成分,較漢文更具體。
諸天等種種眾會ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོརmixed天等眷屬、眾會藏文以“X等之眷屬/圍繞衆”表達,範圍較漢文“菩薩聲聞及諸天等種種眾會”略窄。*devādīnāṃ parivāraḥmediums3語義中心都指圍繞佛身之衆會,但漢文枚舉更繁,藏文較爲概括。
諸天等ལྷ་ལ་སོགས་པའི་terminological天等、如天等藏文“ལ་སོགས་པ”是“等、等等”固定擴展結構。*devādihighs3“天等”與“天等之”對應十分直接。
眾會འཁོརterminological眷屬、圍繞衆、會衆佛典中常指圍繞主尊的會衆、眷屬。*parivārahighs3佛典術語層面穩定對應。
རྟག་ཏུ་grammatical常、恆常地作方式/頻率狀語,修飾後續狀態或動作。*nityammediums3副詞意義完全對應。;單字語法項,降為中置信。
間雜འདྲེས་terminological和雜、混雜藏文動詞表示相雜、混處之義。*saṃsṛṣṭahighs3兩者都表達“混雜、相雜”核心義。
常所間雜རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་mixed常相雜、恆常混處藏文以副詞加連動形式表達持續相雜狀態。*nityaṃ saṃsṛṣṭaḥhighs3漢文整體短語與藏文副詞+動詞組合對應緊密。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་terminological自性、真實體性;此處指自性身藏文現句省略“身”字樣,依上下文仍指自性身;ནི 爲題元標記。*svabhāvamedium語義上可確指自性身,但藏文表面僅現“自性”。
非自性身應有如是眾會間雜ངོ་བོ་ཉིད་ ནི་འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།mixed自性身不成混雜/不與他雜漢文爲論證式表達“非……應有”,藏文則直接斷言“不會混雜”。*svabhāvaḥ saṃsargam na gacchatimedium核心判斷一致,但漢文帶推理論證色彩,藏文表達更直接。
眾會間雜འདྲེས་པར་མི་འགྱུར་mixed與衆雜處、成爲混雜藏文“་པར”構成趨向/結果補足,“མི་འགྱུར”表不成爲、不轉成。*saṃsṛṣṭo na bhavatimedium語義可對應“混雜”這一狀態,但漢文包含“眾會”成分,藏文未明說。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
所間雜འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི།mixed相雜而住,併爲眷屬所圍繞而住藏文較漢文增出“被圍繞而住”之義,屬擴展表達。*saṃsṛṣṭaḥ parivṛtaś ca tiṣṭhatilows3, s4大體對應“爲衆會所雜處”,但藏文包含額外“圍繞安住”信息。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
以“那圓滿受用者”爲題,後接方式狀語,謂語爲“安住”。
s1connector
ཡང་
再、複次
*punar api
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དེ་ནི་
那圓滿受用身
那圓滿受用者
*sa tu paripūrṇa-sambhogaḥ
s3case_marked_phrase
ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་རྟག་ཏུ་འདྲེས་ཤིང་བསྐོར་ནས་
與諸如天等眷屬常相雜圍繞
與天等眷屬的眷屬常相雜並被圍繞
*nityaṃ devādīnāṃ parivāreṇa saha saṃsṛṣṭaḥ parivṛtaś ca
s4predicate
གནས་པ་ཡིན་གྱི།
而住
安住、存在
*tiṣṭhati eva

edge-0136

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又見轉依非道理故,謂轉阿賴耶識得自性身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。
1又見23依非道理故,謂4轉阿賴耶識56自性7身,轉諸轉識得受用身,故受用身非自性身。
藏文
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
1གང་ཡང་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識” · *ālayavijñāna3ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་完全轉變;徹底變成 · *pariniṣpanna4ནི་5ངོ་བོ་ཉིད自性;本性 · *svabhāva67ཡིན་成為;即是8ལ།
而阿賴耶識的轉依,就是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་terminological阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識”藏文爲名物化的“識”形式,作主語核心名詞。*ālayavijñānahighs1漢文術語與藏文對譯形式高度固定,且直解析明確支持。
轉阿賴耶識ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་mixed阿賴耶識已完全轉變/轉依後的阿賴耶識藏文以前置名詞加名物化動詞短語作定語,整體構成主語名詞短語。mediums1, s2語義上對應漢文“轉阿賴耶識”,但藏文更像“已完全轉變的阿賴耶識”,與“轉依”不完全同形。
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་mixed完全轉變;徹底變成藏文為動詞“變成”之過去分詞名詞化形式,作前置修飾語。*pariniṣpannamediums2可對應漢文“轉”之義,但漢文“轉依”內涵較專門,藏文表面更偏“完全轉成”。
自性ངོ་བོ་ཉིདterminological自性;本性藏文在系詞結構中作表語名詞。*svabhāvahighs3“自性/本性”是漢藏佛典中非常穩定的術語對譯。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
得自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་mixed成爲/即是自性藏文以系詞“ཡིན”作判斷;漢文“得”在此近於“成得、成為”。但漢文“身”在藏文中未明出。lows3句義整體相近,但藏文只明言“是自性”,未明出“身”,故僅作低置信整體對應。
ཡིན་grammatical成為;即是藏文為系詞現在式;漢文“得”在此偏結果性、成就性用法。lows3可見功能相近,但不是最直接的字面對譯。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
名詞短語“阿賴耶識+完全轉變”作主語,後接焦點標記“ནི”和“本性+系詞”構成判斷句。
s1content_phrase
གང་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
任何阿賴耶識
凡是阿賴耶識
*yat kiṃcid ālayavijñānam
s2modifier
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
完全轉變的
已徹底變成的
*pariniṣpannaṃ
s3predicate
ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ།
就是自性
正是本性
*tat svabhāva eva

edge-0137

block T01R0170 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此六種不應正理,故受用身非自性身。
1由此六種不應正理,23受用456自性7身。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་因此;由於那個緣故也 · *tasmāt api2ལོངས་སྤྱོད་受用;享用 · *saṃbhoga3རྫོགས་པ་ནི་4ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性自體 · *svabhāva5མ་ཡིན་不是;非 · *na6ཏེ།
因此,受用圓滿身也不是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་grammatical因此;由於那個緣故也藏文以因由框架引出結論,含附加助詞ཡང。*tasmāt apimediums1兩者都作因由—結論連接成分。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical也;亦藏文助詞表示附加、遞進語氣。*apimediums1語氣功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。
受用ལོངས་སྤྱོད་terminological受用;享用*saṃbhogahighs2佛典術語對譯穩定。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་mixed圓滿受用(身)漢文有“身”,藏文此處表面作“圓滿受用”主題名詞短語,身義依上下文補足。mediums2義項對應明確,但藏文未顯出“身”字面成分。
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་mixed受用圓滿身(作爲話題)藏文以ནི標示題元,漢文無顯性對應助詞。*paripūrṇasaṃbhogaḥmediums2主題名詞短語整體對應漢文主語位置。
自性ངོ་བོ་ཉིད་terminological自性;本性自體*svabhāvahighs3漢藏佛典中爲常見穩定術語對應。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་mixed自性(身)漢文含“身”,藏文表面僅見“自性”,身義可能由上下文承接。mediums3核心術語對應清楚,但形式上藏文有省略。
མ་ཡིན་grammatical不是;非藏文以否定前綴མ་加系詞ཡིན構成否定判斷。*namediums3否定判斷結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。
非自性身ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།mixed不是自性(身)藏文爲否定系詞句,句末ཏེ帶解釋、承接語氣。*na hi svabhāva evahighs3整段謂語義值一致,否定判斷完全對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
因由框架引出主題名詞短語,謂語是否定系詞句,以ཏེ表示解釋因由。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་ན་ཡང་
因此也
因爲那個緣故也
*tasmāt api
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་
圓滿受用
圓滿的受用
*paripūrṇasaṃbhogaḥ
s3predicate
ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ།
不是自性
並非本性自體
*na hi svabhāva eva

edge-0139

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
何因變化身非即自性身?
1何因2變化身3非即4自性身5
藏文
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་2གང་གི་ཕྱིར་爲何緣故、因何 · *kasya hetoḥ3སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身、變化身 · *nirmāṇakāya4ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་自性身 · *svabhāvakāya5མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati6པའི་ཚུལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
現在當說明:爲何化身不是自性身,其理如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
何因གང་གི་ཕྱིར་grammatical爲何緣故、因何藏文以屬格/因由結構表示原因性疑問。*kasya hetoḥhighs1漢文疑問原因詞與藏文原因框架直接對應。
變化身སྤྲུལ་པའི་སྐུ་terminological化身、變化身藏文由動詞“化現”名物化後以屬格連接“身”。*nirmāṇakāyahighs2佛身術語對應明確,是標準對譯。
自性身ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་terminological自性身藏文以“本性/自體”加屬格修飾“身”。*svabhāvakāyahighs2漢藏均爲常見三身學術語。
非即མ་ཡིན་grammatical不是、非藏文爲否定系詞;漢文“非即”帶有‘非同一/非即是’語氣。*na bhavatimediums3核心否定判斷一致,但漢文“即”之同一性語氣較藏文更顯。
變化身非即自性身སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་mixed化身不是自性身這一義/此種情形藏文將整句命題名詞化爲“不是的方式/情形”,漢文則直接作問句謂語。*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ na bhavatihighs2, s3整體現命題內容完全一致,只是藏文采用名詞化表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
“今、因何故”爲起首框架,“化身之身、自性之身”爲主題,“不是的方式”爲賓語名詞短語,“應當說明”爲謂語。
s1frame
ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་
現在,爲何緣故
時間與原因框架
*idānīṁ kasya hetoḥ
s2topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་
化身與自性身
兩個“身”的名詞短語
*nirmāṇakāyaḥ svabhāvakāyaḥ
s3content_phrase
མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དེ་
不是的方式
否定系詞名詞化爲“方式”
*yena na bhavati saḥ prakāraḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་སྟེ།
應當說明
被動義務式謂語
*vaktavyaḥ

edge-0141

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
謂諸菩薩從久遠來得不退定,於覩史多及人中生,不應道理。
123菩薩4從久遠來56不退定,於7覩史多8及人中生910不應道理11
藏文
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
1དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས3་ནི་4དགའ་ལྡན兜率天 · *tuṣita5་གྱི་ལྷ་རྣམས་6ཀྱི་ནང་དུ在……之中7་ཡང་8སྐྱེ་བར受生、投生 · *utpattaye9་མི་རིགས་ན་10མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ在人類之中、人間 · *manuṣyāṇāṃ madhye11་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
其中,第一種不合理是:諸菩薩從久遠以來,於多劫之中已證得不共等持,尚且不應生於兜率天衆之中,更何況生於人間呢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ ... རྣམསterminological諸位菩薩藏文以 རྣམས 標示覆數,對應漢文“諸”。*bodhisattvāḥmediums2核心主語對應清楚,且複數信息一致。;藏文跨度表達,降為中置信。
རྣམསgrammatical複數標記漢文“諸”與藏文複數詞尾/詞“རྣམས”功能相當。mediums2都是顯性的複數表達。;單字語法項,降為中置信。
從久遠來ཡུན་རིང་པོ་ནསsemantic從長久以來藏文以 ནས 表起點“自……以來”。*dīrghakālāthighs2時間起點義與“久遠”義項吻合。
得不退定མི་མཉམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པsemantic獲得某種特殊三昧/等持藏文爲“等持 + 獲得”的名詞化結構;漢文術語“不退定”與藏文所示“不共等持”並非字面完全一致。mediums2句位和句法功能一致,但具體術語內涵存在異譯。
ཐོབ་པmixed獲得、證得藏文以動詞“ཐོབ”加名詞化“པ”構成“得者/已得”。*prāptamediums2動詞義穩定,且在句中承擔“得定”核心動作。;單字語法項,降為中置信。
覩史多དགའ་ལྡནterminological兜率天藏文後接屬格與“天衆”構成“兜率天的諸天”。*tuṣitahighs3佛典常見專名,對應固定。
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བརmixed生於兜率天衆之中藏文以“ནང་དུ”表處所“在……之中”,以“སྐྱེ་བར”表達受生。*tuṣitānāṃ devānāṃ madhye utpattayehighs3地點與受生動作都明確對應。
人中མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུsemantic在人類之中、人間藏文直譯爲“在人們之中”。*manuṣyāṇāṃ madhyehighs4處所義與對象範圍都一致。
ཀྱི་ནང་དུgrammatical在……之中藏文以屬格 + ནང་དུ 構成處所框架,對應漢文“於……中”。highs3, s4兩處重複出現,句法功能穩定。
སྐྱེ་བརmixed受生、投生藏文動詞帶不定/趨向性形式,表示“去受生”。*utpattayemediums3核心動作詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。
不應道理མི་རིགས་པ / མི་རིགསsemantic不合理、不相應、不應當藏文在框題中作名詞化“非理”,在謂語中作判斷“不可/不應”。*ayukta / *na yuktahighs1, s3漢文結論語與藏文核心判斷詞直接對應。
及人中生མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།mixed更何況生在人間藏文以反問固定式“更不用說……”推出人間更不應生;漢文簡化爲並列“及人中生”。*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhyemediums4意義可對齊,但漢文省略了藏文的遞進反問形式。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
先以話題框定“第一種不相應者”,再舉菩薩主語,接着用條件式說明不堪生兜率天,最後以反問句推出“更不用說人間”。
s1frame
དེ་ལ་རེ་ ཞིག་མི་རིགས་པ་དང་པོ་ནི་
其中第一個不相應者
在此處,有一個第一種不相應者
*tatra kaścid ayuktaḥ prathamaḥ
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐལ་པ་དུ་མར་ཡང་མི་མཉམ་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་
久經多劫得定的菩薩
菩薩長時多劫獲得不平等三昧者
*bodhisattvā dīrghakālāt bahūn kalpān api asamāhitaṃ samādhiṃ prāptāḥ te
s3predicate
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ན་
不堪生於兜率天
在兜率天衆天之中也不適合受生
*te tuṣitānāṃ devānāṃ madhye 'py utpattaye na yogyāḥ
s4predicate
མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ།
何況在人間
在人類之中更不用說,有何必要再說
*kim punaḥ manuṣyāṇāṃ madhye kiṃ vaktavyam

edge-0145

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩從久遠來常憶宿住,廣說乃至修邪苦行,不應道理,其文易了無煩重釋。
12諸菩薩3從久遠來4常憶宿住,5廣說6乃至78邪苦行,9不應道理1011其文易了無煩重釋12
藏文
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་ ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
1ཡང་又、復 · *punar2བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་於三無數劫中、歷久遠時段 · *triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4བསྒྲུབས་པར་གྱུར་修成、成就 · *bhāvayitvā5ཀྱང་6ཉེས་པར་བཤད་པ་被說爲有過失、被判爲不當 · *doṣatas ucyate7དང་並、且(續下文) · *ca8
又,縱然菩薩於三無數劫中已經修成,然而對於惡說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又、復兩者都作續接前文的連接性副詞。*punarmediums1漢藏都明示句首續接詞。;單字語法項,降為中置信。
諸菩薩བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་terminological菩薩漢文有“諸”表複數,藏文此處未明出複數標記。*bodhisattvahighs2核心術語對應明確。
從久遠來བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་mixed於三無數劫中、歷久遠時段兩者都充當時間狀語;漢文泛言久遠,藏文具體化爲“三無數劫”。*triṣu asaṅkhyeyakalpeṣumediums1語義同屬長時段背景,但表述詳略不同。
བསྒྲུབས་པར་གྱུར་mixed修成、成就藏文爲完成/成就體表達,較漢文單純“修”更強,含“已經成就”之義。*bhāvayitvāmediums2都涉及修習成辦義,但漢文上下文對象並不完全一致。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
不應道理ཉེས་པར་བཤད་པ་mixed被說爲有過失、被判爲不當漢文是規範判斷,藏文是“說爲過失”的述謂,語氣與句法不完全對應。*doṣatas ucyatelows3僅在負面評判義上相近,非嚴格逐詞對應。
廣說བཤད་པ་mixed說、宣說漢文有“廣”表詳說,藏文僅見“說”爲謂詞核心,未見“廣”義。*ucyatelows3僅共享“說”義核心,修飾成分不對應。
其文易了無煩重釋དང་grammatical並、且(續下文)藏文句末“དང་”明確爲連接下文的連詞;漢文此處無對應顯詞,只能視作篇章層面的弱對應。*calows3僅能作爲篇章連接成分記錄,非實質詞義對等。
藏文直解析來源:gpt5_1_codex_vip
時間狀語+讓步從句“雖成就菩薩行”,主句述“被說爲有過失”,以“དང”續接下文。
s1case_marked_phrase
ཡང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་
在三無數劫中
又三個無數劫之中
*punar triṣu asaṅkhyeyakalpeṣu
s2frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་ཀྱང་
雖成就菩薩行
成就爲菩薩已然雖
*bodhisattvatvaṃ bhāvayitvā 'pi
s3predicate
ཉེས་པར་བཤད་པ་དང་།
卻被說爲有過失
作爲過失而被說,並且
*doṣatas ucyate ca

edge-0154

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理,此一切處皆相似故。
12諸菩薩捨3百拘胝4諸贍部洲5,但6於一處7成等正覺8轉正法輪910不應道理11,此一切處皆相似故。
藏文
ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་ཏེ། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་རིགས་པས།
1ཡང་又;復;並且 · *punar2འཛམ་བུའི་གླིང་閻浮提洲;贍部洲 · *jambudvīpa3བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་百俱胝;百組俱胝 · *śata-koṭayaḥ4ཏེ།5གཅིག་ཏུ་於一處;在一個地方 · *ekatra6མངོན་པར་རྫོགས་ པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།7ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་轉法輪 · *dharmacakra-pravartana8མི་རིགས་པས།
又,如在百俱胝閻浮提中, 於一處現等正覺, 並轉法輪,這是不合理的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ཡང་grammatical又;復;並且句首連接成分。*punarmediums1漢藏均爲明顯句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。
百拘胝諸贍部洲འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་terminological百俱胝之諸閻浮提洲藏文以‘閻浮洲’加數量短語構成,語序與漢文不同。*jambudvīpa-śata-koṭayaḥhighs2, s3核心名物‘贍部洲/閻浮提’與數量‘百拘胝’對應明確。
於一處གཅིག་ཏུ་mixed於一處;在一個地方藏文以後附成分 -ཏུ 表處所/方向,兼具詞彙與語法功能。*ekatrahigh數量‘一’與處所義在漢藏中都很清楚。
成等正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現證圓滿菩提;成等正覺藏文爲佛教定型術語,含‘現證、圓滿、菩提’複合義。*abhisaṃbodhimedium語義上即佛典常見‘等正覺’術語,但構擬梵文可有不同展開。
轉正法輪ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་terminological轉法輪漢文‘正法輪’較藏文‘法輪’多一‘正’字,整體仍屬常見對應。*dharmacakra-pravartanahigh佛教定型表達,漢藏對應穩定。
不應道理མི་རིགས་པས་mixed不合理;不應理藏文爲否定判斷形式,表達規範性/合理性否定。*na yuktamhigh漢文‘不應道理’與藏文‘不合理’語義完全相合。
諸贍部洲འཛམ་བུའི་གླིང་terminological閻浮提洲;贍部洲藏文內部帶屬格連接形式,但整體是固定名詞。*jambudvīpahighs2專名術語對應穩定明確。
百拘胝བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་mixed百俱胝;百組俱胝藏文數量結構較展開,含數量組構形式。*śata-koṭayaḥhighs3數量詞組對應直接,且有直解析支持。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
句首連詞;名詞短語+數量詞;句末 te 續接無明示謂語。
s1connector
ཡང་
復;並且
*punar
s2topic
འཛམ་བུའི་གླིང་
閻浮提洲
閻浮(屬)的洲
*jambudvīpāḥ
s3modifier
བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བོར་
百俱胝
俱胝之百組
*śata-koṭayaḥ
s4connector
ཏེ།
連詞,承接
*ca

edge-0155

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
由此道理,是變化身非自性身。
1由此道理234變化身56自性身。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཏེ།
1སྤྲུལ་པ་化身、變化所成之身 · *nirmāṇa2ཡིན་པར་是、作爲……3མི་རིགས་不應、不合宜 · *na yuktam4ཏེ།因此、蓋、於是 · *hi
所以不應說是化身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變化身སྤྲུལ་པ་terminological化身、變化所成之身藏文爲動詞 sprul 名物化形式 pa,作名詞性成分。*nirmāṇahighs1漢文「變化身」與藏文名物化的「སྤྲུལ་པ་」語義直接對應。
ཡིན་པར་grammatical是、作爲……藏文為系動詞 yin 名物化後加 -par,表「作為……/以……為是」的副詞化補語。mediums2對應漢文判斷詞「是」,但藏文形式較偏補語化結構。
是變化身སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་mixed是化身、作爲化身藏文以前項名詞加系詞副詞化,合成「作為化身/是化身」之補語性片段。*nirmāṇatvamhighs1, s2s1+s2 在直解析中明確合讀,對應漢文「是變化身」最為完整。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
མི་རིགས་mixed不應、不合宜藏文是否定+謂詞結構,語義偏「不合道理/不應說」;與漢文單純判斷否定「非」不完全等值。*na yuktamlows3兩者都有否定功能,但藏文重點在合宜性判斷,與漢文「非」存在語義位移。
由此道理ཏེ།grammatical因此、蓋、於是藏文 te 為連接助詞,可表因由或承接;漢文以「由此道理」將其語義明文化。*hilows4僅屬篇章連接層面的寬對應,漢文表達較展開。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
名詞 + 系動詞副詞化 + 否定謂詞 + 連接詞;“不相應”爲述語,前兩者作其補語。
s1content_phrase
སྤྲུལ་པ་
化現
化現、化身(名物化)
*nirmāṇa
s2modifier
ཡིན་པར་
作爲是
系動詞“是”+par(作爲…地)
*tvaṁ
s3predicate
མི་རིགས་
不相應
不合宜/不合邏輯
*na yuktam
s4connector
ཏེ།
因/並
連接(多作因由或承接)
*hi

edge-0156

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若汝意謂一贍部洲成等正覺,餘處現化非不應理;若唯住在覩史多天成等正覺,一切四洲贍部洲內示現化身,何不應理?
123意謂4一贍部洲5成等正覺67餘處8現化9非不應理10;若唯住在覩史多天成等正覺,一切四洲贍部洲內示現化身,何不應理?
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2གཅིག་ཏུ་於一處/在單一處所 · *eka eva3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་現等正覺;圓滿菩提 · *abhisambodhi4ནས་5གཞན་དག་ཏུ་於其他處所 · *parebhyaḥ6སྤྲུལ་པ་རྣམས་諸化現;諸化身 · *nirmāṇāḥ7འབྱུང་བར་མཛད་པ་使之生起;令其出現 · *prādurbhāvayati8ཡིན་ ནོ་ཞེས་9བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་執取此種說法/立場 · *uktapakṣaṃ gṛhṇāti10ཡིན་11ན་ཡང་།即便;縱然 · *yady api
即使有人執持這樣的觀點:在一處現等正覺之後,又令諸餘處生起種種化身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
གལ་ཏེ་grammatical如果;假使條件連接成分。*yadimediums1直解析明確標爲條件標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。
一贍部洲གཅིག་ཏུ་mixed於一處/在單一處所漢文具體化爲“贍部洲”,藏文僅作“一處”表述,屬語義收縮對應。*eka evamediums2藏文未明說贍部洲,但與漢文“一贍部洲”在論旨上相當。
成等正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་terminological現等正覺;圓滿菩提佛教核心術語,藏文爲 abhisambodhi/abhisambuddha 系表達。*abhisambodhihighs2漢“等正覺”與藏“mngon par rdzogs par byang chub”是常見穩定對譯。
成等正覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་mixed在現等正覺之後藏文加離格/後續標記 nas,表示“……之後”,漢文未明示但語義可含。*abhisambodhiṃ prāpyamediums2核心術語確定,但 nas 的先後關係在漢文中未顯說。
餘處གཞན་དག་ཏུ་lexical於其他處所藏文 tu 表方向/處所。*parebhyaḥhighs2漢“餘處”與藏“於其他處”語義直接對應。
現化སྤྲུལ་པ་རྣམས་terminological諸化現;諸化身藏文複數標記 rnams 明示多種/多體化現。*nirmāṇāḥhighs2“現化”與“sprul pa”系佛典中常見對應。
餘處現化གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་lexical於其他地方之諸化現地點加化現構成完整名詞性短語,比單字對應更穩。*parebhyaḥ nirmāṇānhighs2爲句中關鍵義項組合,漢藏結構與語義都較貼近。
現化འབྱུང་བར་མཛད་པ་mixed使之生起;令其出現藏文爲使役結構“'byung bar mdzad pa”,對應漢文“現”之動態義。*prādurbhāvayatihighs2直解析已明確指出爲使諸化身出現。
若汝意謂ཡིན་ནོ་ཞེས་grammatical“是如此”之引語框架藏文 no zhes 爲引語終止與陳斷;漢文“意謂”表引述之內容框架。*itimediums2兩者都承擔引語/主張標示功能,但表面結構不完全一致。
意謂བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་mixed執取此種說法/立場藏文不是單純“說”,而是“取其所說之立場”。*uktapakṣaṃ gṛhṇātihighs3句義上正對應漢文“意謂”所含執持某見解之意思。
ན་ཡང་།grammatical即便;縱然讓步承接,銜接後文;非單純條件。*yady apimediums4漢文此處無獨立“即便”字樣,但整句“若……何不應理”與藏文讓步連接關係可比。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
非不應理ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་mixed採取某一論點/觀點此處爲跨層級對應:漢文用“應理”表所持論證立場,藏文直接說“執取其觀點”,並未直譯“應理”。lows3屬於論證功能上的對應,不是嚴格字面等值。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
gal te 引條件;“…yin no zhes”作引語;“zhes bya ba’i phyogs len par byed pa yin”爲主述;“na yang”讓步承接後文。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件標記
*yadi
s2quoted_term
གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་གཞན་དག་ཏུ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་
“由一者顯現圓滿覺而令諸化身爲他者出現,是”
引語內容
*‘eka eva abhisambodhiṃ prāpya parebhyaḥ nirmāṇān prādurbhāvayati’ iti
s3predicate
བྱ་བའི་ཕྱོགས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་
取其立場
採取所謂之邊
*uktapakṣaṃ gṛhṇāti
s4connector
ན་ཡང་།
即便如此
讓步連接
*yady api

edge-0147

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
若定不許一切四洲現等正覺,無教無理故不可說。
1若定不許一切四洲現等正覺,無教無理故不可說。
藏文
ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
1ཡང་ལ་ལ་འདི་སྐད་དུ།
又,有人這樣說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有高/中置信詞項。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
並列/續述連詞,引出“在此措辭中”之引用框架。
s1connector
ཡང་ལ་ལ་
又且
續述並列的語氣詞
*punar api ca
s2frame
འདི་སྐད་དུ།
在此語中
以此措辭/言詞
*asmin vacane

edge-0148

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有贍部洲無佛出世,為不與彼契經相違,如契經說:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。
1有贍部洲無佛出世,為不234契經5相違67如契經說8:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མདོ་དང་འགལ་ཏེ། མདོ་ལས་ཀྱང་།
1གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་2མདོ經;契經;sūtra · *sūtra34དང與;和;對着56འགལ་ཏེ།相違;違背 · *virudhyate7མདོ་ལས་ཀྱང་།經中也說;如經所說 · *sūtrād api
如果是那樣,就與經相違。 因爲經中也說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
契經མདོterminological經;契經;sūtra*sūtrahighs3漢文「契經」與藏文「མདོ」是穩定術語對應。
與彼契經相違མདོ་དང་འགལ་ཏེ།mixed與經相違藏文以「དང」表對象/共格關係,謂語爲「འགལ」;漢文原句含否定「不」,但核心對應語義爲“與經相違”。*sūtraiḥ virudhyatehighs3整體謂語結構在漢藏間對應明確,只是漢文處於“爲不……”的語境中。
དངgrammatical與;和;對着藏文「དང」在此連接「經」與「相違」關係,可視作共格/關聯標記。mediums3屬於明顯語法對應,但漢藏具體句法功能不完全同構。
相違འགལ་ཏེ།mixed相違;違背藏文含連接成分「-ཏེ」,兼具謂語與承接色彩。*virudhyatehighs3核心動詞義項一致,藏文附帶連接詞尾。
如契經說མདོ་ལས་ཀྱང་།mixed經中也說;如經所說藏文「ལས」表出處/來源,「ཀྱང」爲“也”;對應漢文引經框架。*sūtrād apimedium兩者都引出經證,但漢文是“如經說”,藏文更近於“經中也(說)”。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
‘gal te 引出條件;de lta yin-na 爲條件小句;主句:mdo + dang(與)+ ’gal-te(相違)。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
條件連詞
*yadi
s2frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
是那樣
系詞條件
*tathā syāt
s3predicate
མདོ་དང་འགལ་ཏེ།
與經相違
主句謂語
*sūtraiḥ virudhyate

edge-0151

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
復以伽他,現多化身顯具相覺。
123伽他45現多化身67具相89
藏文
ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
1ད་ནི་現在/於是/轉入下文 · *idānīm tu2མངོན་པར་現前地、明顯地3རྫོགས་པར་4བྱང་ཆུབ་པ་覺;菩提 · *bodhi5ཚིགས་སུ་བཅད་པས་偈頌;以偈頌/依韻文 · *ślokaiḥ6བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།宣示、顯示、當說 · *deśayitavyā7སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་佛之化現/種種化身 · *buddha-nirmāṇa8ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ།
現在要以偈頌來說明現等正覺。 即如“佛的化現”等文,將廣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical現在/於是/轉入下文兩者都起轉題、承接作用;漢文“復”與藏文“ད་ནི་”並非字面同義,而是篇章功能相近。*idānīm tumediums1主要對應篇章推進功能。
伽他ཚིགས་སུ་བཅད་པས་mixed偈頌;以偈頌/依韻文漢文是名詞“伽他”,藏文帶工具格-pas,表示“以偈頌爲方式/手段”。*ślokaiḥhighs3術語與句法功能都很明確。
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་grammatical以……;憑藉……漢文介詞“以”對應藏文工具格詞尾-pas所表達的方式/手段義。mediums3工具/手段關係對應清楚。;單字語法項,降為中置信。
顯具相覺མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་terminological現等正覺/圓滿正覺藏文爲佛教固定術語“現等覺、正等覺”,漢文此處疑作異譯或訛變,但語義核心相當。*samyaksaṃbodhiḥmediums2依據現代漢譯與直解析,可對爲“現等正覺”。
མངོན་པར་mixed現前地、明顯地藏文爲副詞性修飾成分,漢文“顯”可能保存其義核。mediums2語義上較接近,但漢文整體可能已重組。
བྱང་ཆུབ་པ་terminological覺;菩提漢文單舉“覺”,藏文爲“菩提/覺悟”全稱的一部分,屬於不完全對應。*bodhimediums2術語核心義相合,但漢藏顆粒度不同。
現多化身སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་terminological佛之化現/種種化身藏文直稱“佛的化現”;漢文“現多化身”較像意譯或異文,含“多種化身顯現”之義。*buddha-nirmāṇamedium對應關係可見,但漢文表達較遊移。
化身རྣམ་འཕྲུལ་terminological化現,化身藏文“རྣམ་འཕྲུལ”常指神變、化現、變化身相。*nirmāṇahigh佛典術語對應穩定。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།mixed宣示、顯示、當說漢文“顯”偏結果義,藏文爲應作式“應當宣說/當被開示”。*deśayitavyālows4僅能作寬泛義項對應。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
“ད་ནི་”設定時段/話題;“མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་”爲主題名詞;“ཚིགས་སུ་བཅད་པས་”工具格方式;“བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི”應作式謂語。
s1frame
ད་ནི་
現在則
時域/轉題
*idānīm tu
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་
圓滿正覺
完全成就之菩提
*samyaksaṃbodhiḥ
s3case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
憑偈頌/韻文之形
*ślokaiḥ
s4predicate
བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི།
應宣說
應當被教示
*deśayitavyā

edge-0152

block T01R0171 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛微細化身等者,如佛化身現入母胎,如是化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,同時平等,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
12微細化身等34,如佛化身現5入母胎67如是8化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,9同時10平等,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
藏文
དོན་ནི་ དུས་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ མངལ་དུ་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན།
1དོན་2ནི་話題提示3དུས་གང་གི་ཚེ་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས།4སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha5མངལ་དུ་གཤེགས་པ་往母胎、入胎 · *garbhāvakrānti6དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā7དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན།就在那個時候、同一時間 · *tasminn eva kāle
其義是:在某一時,當住於兜率天時, 佛陀從彼前往母胎;同樣,就在那個時候,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
སངས་རྒྱས་terminological佛陀*buddhahigh漢藏佛名對應明確。
入母胎མངལ་དུ་གཤེགས་པ་mixed往母胎、入胎藏文以處所格དུ加動詞名物化形式表達入胎事件。*garbhāvakrāntihigh語義與敘事動作高度一致,皆指佛入胎。
如是དེ་བཞིན་དུ་grammatical如是、同樣地兩者都作比況或承接標記。*tathāhigh固定對應常見,功能與語氣一致。
同時དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ན།mixed就在那個時候、同一時間藏文為完整時間框架表達,含強調詞ཉིད與時間後置詞組。*tasminn eva kālemedium漢文強調同時,藏文表就在彼時,時間義相近但不完全等值。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ནི་grammatical話題提示藏文ནི為主題標記;漢文者亦有提示、提舉作用,但不必完全對等。lows1皆可作提舉成分,但漢文具體所指較不穩。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
主題標記 + 時間短語 + 處所動名詞短語(從格);作引入,未完句。
s1topic
དོན་ནི་
就此事
事項+主題
*arthaḥ khalu
s2frame
དུས་གང་གི་ཚེ་
在某時
時間-何者-屬格-之時
*yasmin kāle
s3case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་ལས།
於兜率天住-從
兜率天-處所-住-名詞化-從格
*tuṣite avasthānāt

edge-0153

block T01R0171 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。
123如來4畢竟5涅槃6不應道理7,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。
藏文
ད་ནི་གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
1ད་ནི་現在、今者;話題提示 · *idānīm2གཏན་ དུ་ཡོངས་སུ་3མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་越離憂苦者;涅槃 · *nirvāṇam4མི་རིགས་པར་不合理地、不合道理地 · *ayuktam5བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
現在要說明永遠般涅槃是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
ད་ནི་grammatical現在、今者;話題提示藏文以 frame 成分兼題領助詞 ni,對應漢文篇章推進語“次”。*idānīmmediums1直解析明確對譯爲“現在/今者”,與漢文“次”同屬篇章承接標記。;單字語法項,降為中置信。
畢竟གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་mixed決定地、完全地、永遠地藏文爲方式/程度狀語串,合起來對應漢文副詞“畢竟”。*niścayena samyakmediums2語義上都表徹底決定之義,但藏文較展開,較漢文副詞更強。
涅槃མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological越離憂苦者;涅槃藏文以名物化動詞短語構成術語,對應漢文佛教術語“涅槃”。*nirvāṇamhighs3這是穩定常見的漢藏佛典術語對應。
不應道理མི་རིགས་པར་mixed不合理地、不合道理地藏文以 -par 形式作謂補,語義上對應漢文評價語“不可/不應道理”。*ayuktamhighs4直解析明確爲“不合理”,與漢文“不應道理”高度貼合。
མི་རིགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་mixed應示爲不合理藏文 bstan par bya 爲應然式“應當顯示/說明”,與前接 mi rigs par 構成完整謂語。*ayuktam darśayitavyamhighs4整段謂語結構與漢文“顯……不應道理”相當吻合。
畢竟涅槃གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་terminological徹底地般涅槃、永遠涅槃藏文以前置狀語串修飾“涅槃”,整體對應漢文偏正結構“畢竟涅槃”。*niścayena samyak nirvāṇammediums2, s3從整體語義看對應明確,但藏文修飾語較漢文更展開。
བསྟན་པར་བྱ་grammatical應當顯示、應當說明藏文爲應然式,不僅是動詞“示/顯”,還帶有“應當”義。*darśayitavyammediums4核心動詞義明確,對應漢文“顯”,但藏文多出應然語氣。;單字語法項,降為中置信。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
話題標示 + 狀語串 + 名詞短語(涅槃)+ 謂語“示爲不合道理”(應然式)+ 連詞ste。
s1frame
ད་ནི་
現在
今者
*idānīm
s2modifier
གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་
確定、完全地
決定地、遍地
*niścayena samyak
s3content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་
越離苦(涅槃)
從苦越過之
*nirvāṇam
s4predicate
མི་རིགས་པར་བསྟན་ པར་བྱ་སྟེ།
應示爲不合道理
不合理-地 示-應;ste
*ayuktam darśayitavyam

edge-0157

block T01R0171 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖即便依彼畢竟涅槃而般涅槃,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
1此願2此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖3即便4依彼畢竟涅槃而般涅槃5,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1གལ་ཏེ如果、若 · *yadi2་གཏན་ དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ般涅槃、已出離憂苦 · *duḥkhātīta45ཡིན་ན་若是、即若 · *syāt6གང་7སྨོན་ལམ་བཏབ་པ所發之願、誓願 · *praṇidhāna8་དང་།
若是以永遠般涅槃而成了般涅槃者,那麼所發的誓願以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此願སྨོན་ལམ་བཏབ་པterminological所發之願、誓願藏文爲“發願”之動詞性名物化結構。*praṇidhānahighs4漢文“願”與藏文སྨོན་ལམ་བཏབ་པ對應明確。
畢竟གཏན་དུgrammatical決定地、永遠地、畢竟副詞性成分,表確定與究竟義。*niścayenahighs1直解析已明示爲“確定/永遠”義,和漢文“畢竟”相近。
般涅槃མྱ་ངན་ལས་འདས་པterminological般涅槃、已出離憂苦藏文作完成體名詞化,並接系詞條件式。*duḥkhātītamediums3雖藏文字面偏“離苦已過”,在此語境中對應漢文“般涅槃”較穩。
依彼畢竟涅槃而般涅槃གཏན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་mixed若以究竟出離苦惱而成般涅槃整段含副詞、因由格名詞化結構與條件系詞,屬詞義與句法混合對應。*yadi niścayena duḥkhaṃ atikramya duḥkhātītaḥ syātmediums1, s2, s3漢文整句與藏文條件結構在論證位置和核心義項上相合。
གལ་ཏེgrammatical如果、若顯性條件連詞。*yadimediums1條件標記對應非常明確。;單字語法項,降為中置信。
即便ཡིན་ན་grammatical若是、即若藏文爲系詞加條件詞尾,構成條件謂語;與漢文此處假設語氣相應。*syātmediums3非逐字對當,但都承擔假設條件述謂功能。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
條件框架+s2因由;s3條件謂語;主句疑問s4並列未盡。
s1frame
གལ་ཏེ་གཏན་ དུ་
若確然
條件+確定
*yadi niścayena
s2case_marked_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由離苦而越
從格+因由越
*duḥkhaṃ atikramya
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་
若爲越苦者
名詞化+系詞條件
*duḥkhātītaḥ syāt
s4predicate
གང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
作何願且
疑問+發願+連詞
*kiṃ praṇidhānaṃ akarot ca

edge-0161

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
佛受用身及變化身既是無常,云何經說如來身常?
12受用身34變化身5既是無常67云何8經說9如來10身常?
藏文
གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་ པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་དག་ མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན།
1གང་ཡང་2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata3འི་རྟག་ པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་4ཞེས་བྱ་བ所謂、說爲 · *iti ucyate5་དེ་6ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ受用圓滿身 · *saṃbhogakāya78དང་།和、與9སྤྲུལ་པ་དག諸化現、化身 · *nirmāṇakāya1011མི་རྟག་པ無常 · *anitya12་ཡིན་པའི་ཕྱིར།13ཇི་ལྟར如何、怎麼 · *kathaṃ14་ རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན།
又,所謂“如來具有常住之身”,這是指受用圓滿身與 化身並非無常的緣故。 若問:怎麼是常住之身呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
受用身ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པterminological受用圓滿身藏文未顯出“身/སྐུ”,但語義上指受用身。*saṃbhogakāyahighs1佛身術語固定,對應明確。
變化身སྤྲུལ་པ་དགterminological諸化現、化身藏文用複數標記་དག,未明出སྐུ,但上下文可補足爲化身類。*nirmāṇakāyamedium語境上顯然指化身,但藏文表面未完整出現“身”。
無常མི་རྟག་པterminological無常典型佛教術語對應。*anityahigh漢藏佛典常見定型對譯。
如來དེ་བཞིན་གཤེགས་པterminological如來藏文後接屬格 -འི 構成“如來之身”。*tathāgatahighs1標準佛號對應穩定。
如來身常དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་པའི་སྐུmixed如來之常住身藏文以屬格鏈“如來-之 常-之 身”表達,較漢文“如來身常”更顯性。*tathāgatasya nityakāyaḥhighs1核心問難對象在漢藏兩邊都清楚出現。
དང་།grammatical和、與並列連詞,且此處有未盡並列之感。mediums1並列結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。
既是無常མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིརmixed因爲是無常藏文以“...是...之故”明確表達因由,漢文“既是”兼有因果語氣。*anityaṃ bhāvāthigh句法功能與語義都可穩對應。
經說ཞེས་བྱ་བgrammatical所謂、說爲藏文是引語/稱說框架,並非專指“經”字本身。*iti ucyatemediums1對應的是“說/所謂”功能,漢文“經”字在藏文中未直譯。
云何ཇི་ལྟརgrammatical如何、怎麼疑問方式副詞,對應清楚。*kathaṃhigh疑問詞功能與語義完全一致。
云何經說如來身常?ཇི་ལྟར་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན།mixed若問:如何是常住之身呢?藏文以疑問副詞加引問結尾“ཞེ་ན།”形成設問,承接前文難問。*kathaṃ nityakāyaḥ iti cetmedium整體問句功能相當,但漢文含“經說”成分,藏文更像設問重述。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
前爲引語,後以名詞作述語;省略系詞;句末“དང་”示並列未完。
s1other
གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
所謂“凡屬如來之常住身是也”,指圓滿受用身,並……
凡—如來之常住身—是也—所謂—該語—受用圓滿身—與
*yaḥ kaścid tathāgatasya nityakāyaḥ asti iti ucyate tat saṃbhogakāyaḥ ca ...

edge-0166

block T01R0172 · one_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
此二所依法身常故。
12二所依法身345
藏文
དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ།
1དེ་此、彼、這一點 · *tad2བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ།3དེ་དག་ཉིད་彼等自身/這二者本身4རྟག་པ་ཉིད་常住、恆常 · *nityatā5ཡིན་ཏེ།故、因此;作說明/承接
應當成立這一點。 它們本身就是常住的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二དེ་དག་ཉིད་mixed彼等自身/這二者本身藏文以 དེ་དག 表複數指稱,ཉིད 強調“自身、本身”;與漢文“此二”在指稱上相當,但“二”未在藏文中直出。medium兩者都指向同一組對象,但數量詞“二”在藏文中不顯。
རྟག་པ་ཉིད་terminological常住、恆常藏文以名詞化/抽象化形式加強“恆常性”之義。*nityatāmedium漢“常”與藏 རྟག་པ 明確對應,語義核心一致。;單字術語項,暫不列最高置信。
ཡིན་ཏེ།grammatical故、因此;作說明/承接漢文句末“故”表理由;藏文句末 ཏེ 與前接系詞構成說明、承接語氣,功能近似但不完全等值。medium兩者都承擔句法上的說明/因由連接功能。
དེ་grammatical此、彼、這一點藏文爲指示代詞,可作題/賓;與漢文指示成分相應。*tadmediums1直解析明確將 དེ་ 釋爲指示代詞,與漢“此”可對勘。
常故རྟག་པ་ཉིད་ ཡིན་ཏེ།mixed是常住的,因此/作其理由漢文將性質與因由壓縮爲“常故”;藏文則明說“本身即常住”並以句尾連接成分收束。high整體語義上都以“常住”爲論證依據,句法實現不同。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
“དེ”作題/賓;“bsgrub par”作不定式補語;“bya”爲義務式謂語;“ste”爲連接。
s1topic
དེ་
那/彼
指示代詞
*tad
s2predicate
བསྒྲུབ་པར་བྱ་
應當建立
bsgrub-par + bya
*sādhayitavyam
s3connector
སྟེ།
並/於是
連接詞
*ca

edge-0158

block T01R0172 · one_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又等流身及變化身,以恆受用無休廢故、數數現化不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常應知亦爾。
12等流身及3變化身4,以恆受用無休廢故、5數數現化6不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常應知78爾。
藏文
སྤྲུལ་པ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
1སྤྲུལ་པ་化現、變化身 · *nirmita2ཡང་也、又 · *api3མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
化身也是,以示現現等正覺以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
變化身སྤྲུལ་པ་terminological化現、變化身藏文此處僅見སྤྲུལ་པ་,未明出身(sku)字,故與漢文“變化身”對應爲略稱性匹配。*nirmitamediums1藏文主語爲“化現”,與漢文“變化身”語義最接近,但藏文未完整寫出“身”。
ཡང་grammatical也、又均爲連接前後論述的副詞性添加成分。*apimediums1漢“又”與藏ཡང་均常對應“亦、又、也”。;單字語法項,降為中置信。
ཡང་grammatical亦、也漢文“亦爾”中的“亦”與藏文ཡང་均表附加、同例。*apimediums1功能上相當,但漢文位置在句末近收束處,藏文在主語後,屬跨位置對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
數數現化སྤྲུལ་པ་mixed屢屢示現、化現漢文爲動詞性詞組,藏文此處以名詞/名物化形式表“化現”。僅取共同詞核“化現”義。*nirmitalows1兩者共享“化現”語義,但句法功能與具體義位並不完全一致。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
主語“化現”+副詞鏈修飾動詞“成佛”,句末以“與”並列未完。
s1other
སྤྲུལ་པ་ཡང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་།
化現者亦顯明而圓滿地成就菩提,並(與……)。
化現-也 顯現地-圓滿地 成佛 與
*nirmitaḥ api abhisaṃbudhyate ca

edge-0159

block T01R0172 · many_to_one · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
有契經說如來身常。 佛受用身及變化身既是無常,云何如來其身常住? 謂此二身雖是無常,然依法身,法身常故亦說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。
1有契經說如來身23。 佛受用身及變化身既45無常,云何如來其身常住? 謂6此二身7雖是無常,然依法身,法身常故89說為常。 言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。 此顯等流及變化身是異門常,非自性常。
藏文
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
1དེ་དག་གཉི་ག་彼二者 · *ubhau tau2ཡང་也、亦 · *api3རྟག་པ་ཉིད་常、本身即常 · *nitya eva4ཡིན་是 · *staḥ
這二者也都是常住的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
此二身དེ་དག་གཉི་ག་mixed彼二者藏文明示‘二者’,漢文作‘此二身’,其中‘身’在藏文中未直出。*ubhau taumediums1數量與指示對應清楚,但漢文的‘身’在藏文中被省略。
ཡང་grammatical也、亦同為附加性副詞/助詞成分。*apimediums1語法功能與語義都很明確。;單字語法項,降為中置信。
རྟག་པ་ཉིད་mixed常、本身即常藏文以 nyid 加強表語,帶有‘正是其本身’的強調色彩。*nitya evamediums2核心義項‘常’對應穩固,藏文另帶強調成分。;單字語法項,降為中置信。
ཡིན་grammatical系詞對應;藏文為現在時系動詞。*staḥmediums3兩邊都是明顯的判斷系詞。;單字語法項,降為中置信。
此二身雖是無常,然依法身,法身常故亦說為常དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་mixed這二者也都是常的藏文將漢文中關於‘依法身故說為常’的論證性內容大幅壓縮為直接判斷句。*ubhau tau api nityau eva staḥmediums1, s2, s3整體語義可對應,但藏文是對漢文長句理由結構的濃縮表達。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
主語帶“也”,系表結構;表語以-nyid作強調/本身。
s1topic
དེ་དག་གཉི་ག་ཡང་
彼二者亦
那些-復+二者+也
*ubhau tau api
s2content_phrase
རྟག་པ་ཉིད་
常住之自體
常住+本身/之體
*nityau eva
s3predicate
ཡིན་
系詞(現在)
*staḥ

edge-0160

block T01R0172 · many_to_many · mitra_seed

GPT-5.4 gpt-5.4 回到原閱讀頁
漢文
又受用身,以恆受用無休廢故,如常受樂。 猶如世間言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言此常受樂。
1又受用身,以恆受用無休廢故,如2常受樂3。 猶如4世間5言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言此常受樂。
藏文
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1པའི་དཔེ་བསྟན་པ་譬喻之舉示、例證的展示 · *dṛṣṭānta-pradarśanam2ནི།話題提示、則 · *tu3ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་4ལྟ་བུ་སྟེ如同、譬如、例如 · *yathā5
所舉的譬喻是: 例如世間說“常受安樂”之類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
པའི་དཔེ་བསྟན་པ་mixed譬喻之舉示、例證的展示藏文由屬格修飾的“例”加名詞化“顯示”構成名詞性短語,對應漢文引出譬喻的功能。*dṛṣṭānta-pradarśanammediums1, s2漢文以“如/譬喻”引例,藏文明確作“例之顯示”。
世間འཇིག་རྟེན་ནterminological世間、世俗處境中藏文帶處所格後綴,表示“在世間中”。*lokehigh“世間”與“འཇིག་རྟེན”是穩定對應。
常受樂རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་དོterminological恆常受用安樂藏文以“於安樂而行/受用”表達“受樂”,前加“恆常”副詞。high語義核心“常”與“受樂”在漢藏兩側都很明確。
受樂བདེ་བ་ལ་སྤྱོད་terminological受用安樂藏文以“ལ་+སྤྱོད”表達趨向對象上的受用行爲。medium對應關係清楚,但藏文更偏“享用/行於安樂”。
ཞེས་བརྗོད་པ་mixed如此說道、說成含引語標記“ཞེས”與名詞化“說”構成引語框架。*iti ucyatehigh漢文“言/說言”與藏文引語公式對應穩定。
ལྟ་བུ་སྟེgrammatical如同、譬如、例如藏文爲比況標記,用於收束前述引語並說明其爲譬喻。*yathāmedium兩側都承擔比況、舉例功能。
ཇི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་...ཞེས་བརྗོད་པ་mixed例如在世間中說……藏文“ཇི་ལྟར་ན”引出例示結構,後接處所與引語框架。*yathā loke ... iti ucyatemedium整體句式與漢文“猶如世間言……”高度對應。;藏文跨度表達,降為中置信。
ནི།grammatical話題提示、則藏文“ནི”是話題標記,漢文常不明譯,或以“者/則”體現語氣。*tumediums3直解析已明示其話題功能,但漢文多爲隱性對應。
低置信候選與藏文直解析
漢文詞項藏文詞項類型義項語法*構擬梵文置信seg簡註
當前沒有低置信候選項。
藏文直解析來源:gpt5_codex_vip
屬格修飾“例”,與“顯示”構成名詞性短語;句末“ནི”標話題。
s1case_marked_phrase
པའི་དཔེ་
某者之例
屬格+例
*tasya dṛṣṭāntasya
s2content_phrase
བསྟན་པ་
顯示/舉出
名詞化的“示”
*pradarśanam
s3topic
ནི།
乃/則
話題標記
*tu
Enter
0
研究助手
AI 回答基於檢索到的文獻材料,
可能存在錯誤,請自行判斷。
Ask AI