學術研究 · 試作頁
漢藏語詞對勘
漢譯來源:CBETA 2025.R3 · T31 no.1598 · 玄奘譯《攝大乘論釋》
藏本文獻來源:藏文來源:德格版丹珠爾 D4051
漢文
能破如是四大魔故,名薄伽梵。 又自在等功德相應,是故說佛名薄伽梵。
1能破如是四大魔2故3,4名5薄伽梵。 又自在等功德相應,6是故7說佛名薄伽梵。
藏文
འདིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའམ།
1འདིས་因此/以此 · *anena2ཐེག་3པ名詞化(…者/…之)4་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པ5འམ或者/抉擇標記 · *vā6།
這是說,此人對大乘已深刻通達,或者
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | འདིས་ | mixed | 因此/以此 | འདིས 爲“此”加工具格-ས,常可對應漢譯的“以此/因此”類因由表達。 | *anena | medium | s1 | 藏文以工具格提示“憑此/由此”的因緣關係,可與漢文“是故”功能近似,但整句內容不完全同軌。 |
| 故 | ས | grammatical | 工具格標記(以/由) | 藏文格助詞 -ས 標記工具格/施事依憑義,漢譯常以“以、由、因、故”等方式體現。 | medium | s1 | 兩者都常承擔因由/依憑的語法功能,但此處漢藏句義不完全對應,故不取高置信。 | |
| འམ | grammatical | 或者/抉擇標記 | འམ 表選擇、疑問或列舉中的“或”。 | *vā | medium | s2 | 漢“或”與藏“འམ”在選擇義上對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | པ | grammatical | 名詞化(…者/…之) | 藏文名詞化標記 པ(此處見於 རྟོགས་པ…)可形成“通達(之事/者)”類結構;漢譯中有時以“名爲/所謂”或名物化表達呈現,但不必然一一對應。 | low | s2 | 僅能指出藏文的名詞化語法點,漢文“名”在此句對中未能穩定落實到同一語法位置。 |
解釋“極入”的含義之一:極通達。
s1topic
འདིས་
以此
此-以
*anena
s2content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའམ།
極通達大乘,或
大乘 極 通達-者-或
*mahāyānaṃ supratividdham
漢文
已能善入大乘者,或依德跡、或共了知。
1已能2善入3大乘4者5,或依德跡、或共了知。
藏文
དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའོ།
1དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་因爲於彼已深爲趣入 · *tasmin supratipannatvāt2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་4པའོ名詞化並斷定5།
因爲於彼已深爲趣入,所以稱爲“於大乘深爲趣入”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善入大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། | terminological | 於大乘深爲趣入 | 藏文以處格“ལ”標示趣入對象,並以名詞化形式表述“趣入者/趣入之名”。 | *mahāyānapraveśaḥ | high | s2 | 漢文核心術語“善入大乘”與藏文“於大乘深爲趣入”明確對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s2 | 佛教固定術語,對應穩定。 | |
| 善入 | ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ | mixed | 深爲趣入/極入 | 藏文由程度副詞“ཤིན་ཏུ”與動詞“ཞུགས”構成,兼具詞彙義與狀態描寫功能。 | high | s1, s2 | “善”在此與藏文強化副詞“極、深爲”相當,“入”與“ཞུགས”直接對應。 | |
| 已能 | དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲於彼已深爲趣入 | 漢文“已能”偏結果/狀態說明;藏文以原因結構“...པའི་ཕྱིར”解釋其得名依據,非逐詞直譯。 | *tasmin supratipannatvāt | medium | s1 | 兩者都指已成就之趣入狀態,但表達方式不同,屬解釋性對應。 |
| 者 | པའོ | grammatical | 名詞化並斷定 | 藏文“པ”有名詞化作用,“འོ”帶斷定/收束語氣;與漢文“者”在指稱化功能上大致對應。 | medium | s2 | 均使前述動作性內容轉爲可指稱的名目,但語法功能不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋“極入大乘”的詞源:因於彼(大乘)極入,故名。
s1frame
དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་
因於彼極入
彼-於 極 入-之 故
*tasmin supratipannatvāt
s2content_phrase
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པའོ།
(稱)極入大乘
大乘-於 極 入-者-是
*mahāyānapraveśaḥ
漢文
謂彼已能善入大乘,或即於此已極善入,故名已能善入大乘,顯此已得諸陀羅尼辯才功德,於大乘義能持能闡,故依此義說如是名。
1謂彼2已能善入大乘3,4或5即於此已極善入,故名已能善入大乘,顯此6已得諸陀羅尼辯才功德7,8於大乘9義10能持11能闡12,故依此義說如是名。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འཛིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དེས་སམ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་2ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna3ལ་4ཤིན་ཏུ་極;甚;很5ཞུགས་པ་6གཟུངས་總持;陀羅尼 · *dhāraṇī7དང་སྤོབས་པའི་8ཡོན་ཏན་功德;德性 · *guṇa9ཐོབ་པ་10ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་大乘之義 · *mahāyānārtha11འཛིན་པ་受持;執持 · *dhāraṇa12དང་13རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་能夠善加宣說 · *pravacanā-samarthaḥ14དེས་15སམ།或;抑或;是否
或者,是指已於大乘深爲趣入、獲得總持與辯才功德、能夠受持大乘義並善能宣說的菩薩,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵;菩薩 | 作全句中心名詞。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 漢藏對應明確,且有直解析段落支持。 | |
| 已能善入大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་ | terminological | 於大乘中極爲趣入;深善入大乘 | 藏文爲處格加過去分詞性定語結構。 | *mahāyāne supratipannaḥ | high | s2 | “善入/極善入大乘”與藏文“於大乘極入”語義高度一致。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 在句中分別作處格基體與屬格前項。 | *mahāyāna | high | s2, s4 | 佛典定型術語,對應穩定。 |
| 於大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ | grammatical | 於大乘;在大乘之中 | 藏文以處格助詞 la 表“於、在”。 | high | s2 | 漢文介詞結構與藏文處格標記功能一致。 | |
| 已得諸陀羅尼辯才功德 | གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ | terminological | 獲得總持與辯才的功德 | 藏文作修飾菩薩的完成性定語結構。 | *dhāraṇī-pratibhāna-guṇa-pratilabdhaḥ | high | s3 | 漢文整組與藏文整組在語義和結構上均對應。 |
| 陀羅尼 | གཟུངས་ | terminological | 總持;陀羅尼 | *dhāraṇī | high | s3 | 常見固定對譯。 | |
| 辯才 | སྤོབས་པ་ | terminological | 辯才;無礙辯說能力 | *pratibhāna | high | s3 | 與直解析所構擬梵文一致,佛典中常見。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德;德性 | *guṇa | high | s3 | 漢藏佛典中對應穩固。 | |
| 於大乘義能持能闡 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འཛིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་ | mixed | 能受持大乘義並能善爲宣說 | 藏文以後置“能”字結構 nus pa 統攝前二動作。 | *mahāyānārtha-dhāraṇa-pravacanā-samarthaḥ | high | s4 | 對應漢文核心釋義“能持能闡”非常直接。 |
| 大乘義 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ | terminological | 大乘之義 | 藏文以屬格 -འི 表“大乘的義”。 | *mahāyānārtha | high | s4 | 漢文複合名詞與藏文屬格結構吻合。 |
| 能持 | འཛིན་པ་ | mixed | 受持;執持 | 藏文爲動詞名物化形式,受後續“能”結構統攝。 | *dhāraṇa | medium | s4 | 語義對應清楚,但漢文“能持”之“能”在藏文由後置 nus pa 統一表達。 |
| 能闡 | རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་ | mixed | 能夠善加宣說 | 藏文明示副詞 rab tu 與能力結構 nus pa。 | *pravacanā-samarthaḥ | high | s4 | “闡”與“宣說”意義貼合,且藏文明確帶“能”。 |
| 善 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 極;甚;很 | 此處爲程度副詞,對應漢文“善/極善”中的強化義。 | medium | s2 | 漢文“善入”兼有程度與評價色彩,藏文以程度副詞凸顯“極”。 | |
| 或 | སམ། | grammatical | 或;抑或;是否 | 藏文 sam 爲疑問/選擇助詞,句末出現,語氣近“或是……歟”。 | medium | s4 | 與漢文開頭“或”在語氣功能上可對讀,但位置與句法不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩”爲核心,後接多個定語從句修飾,末尾以疑問助詞結尾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
菩提薩埵
*bodhisattvaḥ
s2modifier
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞུགས་པ་
深入大乘者
大乘-於-極-進入-者
*mahāyāne supratipannaḥ
s3modifier
གཟུངས་དང་སྤོབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་
獲得陀羅尼與辯才功德者
陀羅尼-與-辯才-之-功德-獲得-者
*dhāraṇī-pratibhāna-guṇa-pratilabdhaḥ
s4predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་འཛིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དེས་སམ།
能持受並善宣說大乘義者,彼(是否)?
大乘-之-義-持-與-善-宣說-能-彼-疑問
*mahāyānārtha-dhāraṇa-pravacanā-samarthaḥ syāt?
漢文
言菩薩者,菩提薩埵為所緣境故名菩薩,依弘誓語立菩薩聲。
1言菩薩者2,3菩提4薩埵5為所緣境6故7名菩薩8,依弘誓語立菩薩聲。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ菩提,覺悟 · *bodhi2་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4འདི་བྱང་ཆུབ་དང་5སེམས་ཅན有情,衆生 · *sattva6་7ལ་དམིགས་པ作爲所緣;所緣於 · *ālambana8འི་9ཕྱིར་因爲,由於10བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ།即名爲菩薩 · *bodhisattvaḥ
所謂“菩薩”,是因爲此人以菩提和有情爲所緣,所以名爲菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提勇識;菩薩 | *bodhisattva | high | s1, s3 | 漢文核心術語“菩薩”與藏文標準對應“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”完全對應。 | |
| 言菩薩者 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“菩薩”者 | 含稱謂結構“稱...者”與主題標記 ni;屬定義句起首。 | *bodhisattva iti | high | s1 | 整段爲定義句主題成分,漢“言...者”與藏“...ཞེས་བྱ་བ་ནི”功能一致。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ | terminological | 菩提,覺悟 | *bodhi | high | s2 | “菩提”與“བྱང་ཆུབ”爲固定術語對應。 | |
| 薩埵 | སེམས་ཅན | terminological | 有情,衆生 | 此處藏文按詞源解釋將 bodhisattva 分析爲“菩提+有情”。 | *sattva | medium | s2 | 漢文“薩埵”是音譯,藏文以義譯“有情”釋之,屬詞源性對應而非字面直譯。 |
| 為所緣境 | ལ་དམིགས་པ | mixed | 作爲所緣;所緣於 | 藏文以“la + dmigs pa”表達“以……爲所緣/緣於……”。 | *ālambana | high | s2 | 漢文“所緣境”與藏文“ལ་དམིགས་པ”語義高度一致,均指所緣對象。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲,由於 | 藏文“phyir”作原因格/表因由;對應漢文“故”。 | medium | s2 | 兩者都承擔因由說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། | mixed | 即名爲菩薩 | 藏文以句末“ste”承接前因並作判斷收束,對應漢文命名判斷“名菩薩”。 | *bodhisattvaḥ | medium | s3 | 漢文含“名爲”之義,藏文以判斷句式收束,語義相合但表達方式略異。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記“ni”都用於提出論題。 | medium | s1 | 雖不完全逐詞,但句法功能相近,均用於標舉主題。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“菩薩”爲主題,解釋其詞源含義。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“菩薩”者
菩提薩埵-稱-者-是
*bodhisattva iti
s2content_phrase
འདི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་
因其緣於菩提與衆生
此-菩提-與-衆生-於-緣-之-故
*bodhau sattve ca ālambanāt
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ།
即是菩薩。
菩提薩埵-是
*bodhisattvaḥ
漢文
亦見餘處用所緣境而說其名,如不淨等為所緣境,二三摩地說名不淨、說名為空。
1亦2見餘處3用所緣境而說其名4,5如6不淨7等8為所緣境,二9三摩地10說名11不淨、說名12為空13。
藏文
དམིགས་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་སྡུག་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་།
1དམིགས་པ所緣、所緣境 · *ālambana2ས་3ཀྱང་也、亦4དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་如是稱說、作如是名言 · *tathā-nāma5སྣང་སྟེ།6དཔེར་ན་譬如、例如7མི་སྡུག་པ་不淨、不可愛 · *aśubha8ལ་སོགས་པ་等等、之類9ལ་དམིགས་པའི་10ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地、等持 · *samādhi11ལ་12མི་སྡུག་པ་དང་།稱爲“不淨” · *aśubha iti13སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་稱爲“空性” · *śūnyatā14དང་།
又由於所緣,也顯現爲如是稱說。 譬如,以不淨等爲所緣的三摩地,稱爲“不淨”, 以及“空性”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 用所緣境而說其名 | དམིགས་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང་སྟེ། | mixed | 由所緣而顯爲如是稱說 | 藏文以工具格“དམིགས་པས”表達“用/由所緣”,並以“སྣང”表顯現、成立某種稱名方式。 | *ālambanenāpi tathā-nāma pratibhāti | high | s1, s2, s3 | 整句結構與義項對應清楚。 |
| 所緣境 | དམིགས་པ | terminological | 所緣、所緣境 | 藏文爲動詞詞根名詞化形式。 | *ālambana | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 藏文添附助詞,對應漢文副詞“亦”。 | medium | s1 | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說其名 | དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་ | mixed | 如是稱說、作如是名言 | “ཅེས་བྱ་བ”是典型稱名錶達;末尾“ར”帶結果/與格色彩。 | *tathā-nāma | high | s2 | 與漢文“說其名”語義高度一致。 |
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 舉例標記。 | medium | 例示關係明顯。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 不淨等為所緣境 | མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ | mixed | 以不淨等作爲所緣的 | “ལ་སོགས་པ”對應“等”;“ལ་དམིགས་པའི”表示“緣於……的”。 | *aśubhādi-ālambanika | high | 漢藏都明確表達“以不淨等爲所緣”。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 列舉未盡標記。 | medium | 枚舉語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地、等持 | *samādhi | high | 標準術語對譯。 | ||
| 不淨 | མི་སྡུག་པ་ | terminological | 不淨、不可愛 | *aśubha | high | 常見修行術語,對應穩固。 | ||
| 說名不淨 | མི་སྡུག་པ་དང་། | mixed | 稱爲“不淨” | 藏文此處承前省略“ཅེས་བྱ་བ”,以並列助詞“དང་”續接後項。 | *aśubha iti | medium | 稱名義明顯,但藏文有省略。 | |
| 為空 | སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱爲“空性” | 漢文略作“空”,藏文明確爲“空性”。 | *śūnyatā | medium | 義項相當接近,但藏文較漢文更具體。 | |
| 說名 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱作、名爲 | 佛典中常見引稱格式。 | high | 稱名結構對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所緣”爲工具,謂語爲“顯現爲如是稱呼”。
s1case_marked_phrase
དམིགས་པས་ཀྱང་
由所緣亦
ālambanena-api
*ālambanenāpi
s2content_phrase
དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་
爲如是稱呼
tathā-nāma-iti
*tathā-nāma
s3predicate
སྣང་སྟེ།
顯現且
pratibhāti-ca
*pratibhāti
漢文
或即彼心為求菩提有志有能故名菩薩。
1或2即彼心3為求菩提4有志有能5故6名菩薩7。
藏文
ཡང་ན་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྲན་ཐུབ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2འདི་3བྱང་ཆུབ་菩提,覺悟 · *bodhi4ཀྱི་ཕྱིར་5སྲན་ཐུབ་པས་ན་能堪忍、能承當,因此6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།菩薩 · *bodhisattvaḥ
或者,因爲此人爲求菩提而能堪忍,所以名爲菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 句首連接詞,表另一種詞源解釋路徑。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏均爲典型轉接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為求菩提 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了菩提、爲求菩提 | 藏文以屬格加目的成分 kyis phyir 表目的;對應漢文“為求”。 | *bodhāya | high | s2 | “菩提”與“爲求/爲了”兩層意義都明確對應。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ | terminological | 菩提,覺悟 | *bodhi | high | s2, s3 | 固定佛教術語,對應穩定。 | |
| 有志有能 | སྲན་ཐུབ་པས་ན་ | mixed | 能堪忍、能承當,因此 | 藏文核心爲“堪忍、能忍受”,並帶原因格 pas na;與漢文“有志有能”屬詞源義近似對應而非字面全同。 | medium | s2 | 兩者都在解釋 bodhisattva 後半成分的德性,但語義表達不完全一致。 | |
| 故 | པས་ན་ | grammatical | 因此、由於此故 | 藏文 pas na 爲原因/依據結構,對應漢文“故”。 | medium | s2 | 都是因果承接標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། | terminological | 菩薩 | 藏文句末帶斷定語氣詞,整體爲名詞謂語。 | *bodhisattvaḥ | high | s3 | 標準術語對譯,且段落主旨即解釋此名。 |
| 名菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། | mixed | 稱爲菩薩、是菩薩 | 漢文顯出“名爲”義,藏文表判斷句“即是菩薩”;功能對應,形式不完全同構。 | *bodhisattvaḥ | medium | s3 | 在語義功能上相當,但藏文未明出“名爲”動詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“菩薩”一詞的詞源解釋。
s1connector
ཡང་ན་
又或者
又-或
*athavā
s2content_phrase
འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱིར་སྲན་ཐུབ་པས་ན་
此爲求菩提而能忍受故
此-菩提-之-爲了-忍受-能-故
*bodhāya kṣamatvāt
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ།
是菩薩。
菩提-薩埵-是
*bodhisattvaḥ
漢文
為顯大乘體大故者,甚深高廣無上故大。
1為顯2大3乘4體5大故6者7,8甚深9高廣無上10故大。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པ་དང་།
1ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna2འི་3ཆེ་བ大/殊勝 · *māhātmya4འི་5བདག་ཉིད體性/自性 · *svabhāva6་7ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/至於所謂…… · *nāma8་9ཟབ་པ深奧/甚深 · *gambhīra10་11དང་།與/及(下文未完) · *ca
所謂“大乘廣大自性”,是指深奧與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 漢藏均為標準術語對應。 | |
| 大乘體大 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད | mixed | 大乘之殊勝體性/大性 | 藏文以屬格連接『大乘』與『大/殊勝』及『體性』,整體對應漢文『大乘體大』之結構義。 | *mahāyāna-māhātmya | high | s1 | 與藏文直解析及構擬梵文 mahāyāna-māhātmyaṃ nāma 高度吻合。 |
| 體 | བདག་ཉིད | terminological | 體性/自性 | *svabhāva | medium | s1 | 漢文『體』與藏文『自性、體性』義近,但此處也可能整體隸屬前後詞組。 | |
| 大 | ཆེ་བ | terminological | 大/殊勝 | *māhātmya | medium | s1 | 藏文『ཆེ་བ』在此非單純尺寸義,偏向『偉大、殊勝』,與漢文『大』相應。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/至於所謂…… | 藏文由名詞化標記 ces bya ba 與主題助詞 ni 構成定義、提示主題的語法框架。 | *nāma | medium | s1 | 與漢文『故者』中的提示、界說功能相合,且直解析明示為 nāma。;單字語法項,降為中置信。 |
| 甚深 | ཟབ་པ | terminological | 深奧/甚深 | *gambhīra | high | s2 | 漢文『甚深』與藏文『ཟབ་པ』、構擬梵文 gambhīraṃ 完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 高廣無上 | དང་། | grammatical | 與/及(下文未完) | 本句藏文僅保留連詞 dang,顯示後續並列成分在當前對句中省出或截斷,無法逐一對應『高廣無上』。 | *ca | low | s2 | 只有並列連詞可見,對應內容殘缺,僅能標示句法承接。 |
定義大乘的殊勝體性。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂大乘之殊勝體性者
大乘-之-殊勝-體性-所謂-是
*mahāyāna-māhātmyaṃ nāma
s2predicate
ཟབ་པ་དང་།
即深奧及
深奧-及
*gambhīraṃ ca
漢文
體聲即說自性作用。
1體聲2即說3自性4作用5。
藏文
བདག་གི་སྒྲ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། བྱེད་པའི་ ཚིག་སྟེ།
1བདག་གི་སྒྲ་ནི་‘自’之詞/自我之語詞 · *ātma-śabdaḥ2ངོ་བོ་ཉིད་དང་།自性、體性 · *svabhāva3བྱེད་པའི་ ཚིག་作用之語、表示作用的詞4སྟེ།
“自性”這一語詞,是指體性, 以及作用之語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་དང་། | terminological | 自性、體性 | 藏文後附連接詞 dang,此處核心術語爲 ངོ་བོ་ཉིད。 | *svabhāva | high | s2 | 漢文“自性”與藏文 ངོ་བོ་ཉིད 對應穩定,且直解析已支持。 |
| 作用 | བྱེད་པའི་ ཚིག་ | terminological | 作用之語、表示作用的詞 | 藏文以屬格性結構“བྱེད་པའི + ཚིག”表示“作用之詞”。 | medium | 語義核心“作用/作業”可對上,但藏文較明確地說成“作用之詞”。 | ||
| 即說 | ནི་ ... སྟེ། | grammatical | 即是說、所謂、定義提示 | 藏文以主題標記 ni 與句末說明語氣 ste 構成定義/釋義句式。 | medium | s1 | 漢文“即說”與藏文定義句格式功能相當。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 自性作用 | ངོ་བོ་ཉིད་དང་། བྱེད་པའི་ ཚིག་ | mixed | 自性與作用(之語) | 藏文以連接詞 dang 連接前後兩項,後項帶名詞“詞/語”。 | *svabhāvaś ca | medium | s2 | 整體義項對應清楚,但藏文後半比漢文多出“詞/語”成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 體聲 | བདག་གི་སྒྲ་ནི་ | mixed | ‘自’之詞/自我之語詞 | 藏文含屬格 gi 與主題標記 ni;與漢文“體聲”對應存在異文或譯詞差異可能。 | *ātma-śabdaḥ | low | s1 | 藏文直解析明確爲“自之詞”,但與漢文“體聲”字面不完全一致。 |
定義句,以‘自’字解釋自性。
s1topic
བདག་གི་སྒྲ་ནི་
‘自’之詞
自-屬格-詞-主題標記
*ātma-śabdaḥ
s2content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་དང་།
自性與
自性-連接詞
*svabhāvaś ca
漢文
如世說言,火煖為體、毒害為體,此體大故說名體大。
1如2世說言,3火4煖為體5、6毒7害為體,8此體大9故10說名體大。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཚ་བའི་བདག་ཉིད། དུག་ནི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། འདི་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཆེ་བ་སྟེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2མེ火 · *agni3་ནི་4ཚ་བའི་བདག་ཉིད熱之自性 · *uṣṇa-svabhāva5།6དུག毒 · *viṣa7་ནི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ།8འདི་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད此是大的自性9་10ཡིན་པས因爲、故11་ཆེ་བ་སྟེ།
譬如說,火是熱性的自性, 毒是能致死的自性。 此即是大的自性,所以說爲大,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 舉例引入語 | *yathā | medium | s1 | 直對應舉例框架語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如世說言 | དཔེར་ན་…ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། | mixed | 譬如世間所說、例如說 | 漢文爲引語框架;藏文以舉例詞加“所謂、如是”收束 | medium | s1 | 兩邊都在設置例說框架,但表達形式不完全逐詞對應。 | |
| 火煖為體 | མེ་ནི་ཚ་བའི་བདག་ཉིད། | terminological | 火以熱爲自性 | 藏文以主題詞 ni 標出“火”,後接“熱之自性” | *agniḥ uṣṇa-svabhāvaḥ | high | s2 | 現有直解析已明確給出整句對應。 |
| 火 | མེ | terminological | 火 | *agni | high | s2 | 核心名詞,漢藏對應清楚。 | |
| 煖為體 | ཚ་བའི་བདག་ཉིད | mixed | 熱之自性 | 漢文“為體”與藏文屬格加“自性”相當 | *uṣṇa-svabhāva | high | s2 | 義項和結構都高度一致。 |
| 毒害為體 | དུག་ནི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད | terminological | 毒以致死/損害爲自性 | 漢文“害”偏概括;藏文具體化爲“使死” | medium | 整體義近,但“害”與“致死”存在語義強化。 | ||
| 毒 | དུག | terminological | 毒 | *viṣa | high | 實體名詞對應明確。 | ||
| 體 | བདག་ཉིད | terminological | 自性、體性 | 本句多次重複出現,是關鍵術語對應 | *svabhāva | high | s2 | “體”在此處明顯對應“自性”。 |
| 此體大 | འདི་ནི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད | mixed | 此是大的自性 | 漢文偏簡約,藏文明確補出“自性” | medium | 主幹意義一致,但漢文壓縮表達較強。 | ||
| 體大 | ཆེ་བའི་བདག་ཉིད | terminological | 大的自性 | 可視爲“體”與“大”的術語性組合 | medium | 藏文表達清楚,漢文可釋作“體性爲大”。 | ||
| 故 | ཡིན་པས | grammatical | 因爲、故 | 藏文以系詞加 -pas 構成因由關係 | medium | 因果連接功能對應明顯。 | ||
| 大 | ཆེ་བ | terminological | 大 | *mahā | high | 核心義項詞,前後反覆對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
舉例說明。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
མེ་ནི་ཚ་བའི་བདག་ཉིད།
火是熱之自性
火-主題-熱-之-自性
*agniḥ uṣṇa-svabhāvaḥ
漢文
顯者,開示他所未了。
1顯2者3,4開示5他6所7未了8。
藏文
དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་རང་གིས་མི་ཤེས་པས་དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ།
1དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“說彼”者;立爲所釋之題目 · *tad-vacanam iti2གཞན་དག他人、別人 · *anya3་རང་གིས་4མི་ཤེས་པ不了知、不明白 · *ajñāna5ས་6དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ對彼詳說、開顯解說 · *tat-pratipādanam7འོ།
所謂“宣說彼”,是因爲他人自己不了知,所以對此作了詳說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯者 | དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“說彼”者;立爲所釋之題目 | 藏文含引稱結構“……名爲”及主題標記 ni,對應漢文“……者”之定義提示。 | *tad-vacanam iti | medium | s1 | 二者都處於定義題目標舉位置,但字面並非完全對譯。 |
| 開示 | དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པ | terminological | 對彼詳說、開顯解說 | *tat-pratipādanam | high | s3 | 漢文“開示”與藏文“詳說、解說”義位高度一致。 | |
| 他所未了 | གཞན་དག་རང་གིས་མི་ཤེས་པས་ | mixed | 因他人自己不了知 | 藏文以 pas 表原因,較漢文“他所未了”多出因由語氣。 | *anyair ātmanā ajñānāt | high | s2 | 核心義都指他人尚未了解,只是藏文顯出原因格。 |
| 他 | གཞན་དག | lexical | 他人、別人 | *anya | high | s2 | 人稱對象對應明確。 | |
| 未了 | མི་ཤེས་པ | lexical | 不了知、不明白 | *ajñāna | high | s2 | 都表示尚未了知之義。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、標舉定義項 | 藏文 ni 爲主題標記,功能上對應漢文“者”的提示作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔題目標舉的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯 | བཤད་པ | terminological | 解釋、顯說 | 漢文“顯”偏結果義,藏文“說/解說”偏動作義。 | *pratipādana | medium | s3 | 在本句定義中,“顯”主要通過“解說”來實現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋‘說’的語用目的在於消除他人的無知。
s1topic
དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘說彼’者
彼-說-名-稱-者-是
*tad-vacanam iti
s2content_phrase
གཞན་དག་རང་གིས་མི་ཤེས་པས་
因他人自身不能了知
他人-複數-自身-工具格-不-知-因
*anyair ātmanā ajñānāt
s3predicate
དེ་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ།
即是對彼詳加解說。
彼-詳盡-解說-系詞
*tat-pratipādanam
漢文
為者,欲也。
1為2者3,欲也。
藏文
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
1ཕྱིར་因爲、爲其故 · *hetu2ཞེས་བྱ་所謂、名之爲 · *iti
“因爲”這一說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為者 | ཕྱིར་ཞེས་བྱ་ | mixed | 所謂“因爲” | 藏文爲引語加稱名結構;漢文“者”亦有提示、提出詞項之功能。 | *hetur iti | high | s1 | 兩者都在提出並指稱同一詞項,且直解析明確對應。 |
| 為 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、爲其故 | 均屬表示理由、目的或所爲之語法性成分;藏文爲後置詞/不變詞用法。 | *hetu | medium | s1 | 核心詞項對應明確,但漢文此處義訓作“欲也”,語義層次不完全一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文“ཞེས་བྱ་”是典型引語/稱名格式;漢文“者”在此有提出被釋詞項的功能。 | *iti | medium | s1 | 功能上相近,皆幫助形成‘所謂X’的釋詞結構,但並非嚴格逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對‘因爲’(hetu/arthāt)一詞的詞源或定義引出。
s1quoted_term
ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
所謂‘因爲’
因爲-名-稱
*hetur iti
漢文
依大乘者,所為所說非聲聞乘亦非世間。
1依2大乘3者4,5所為6所說7非8聲聞乘9亦非世間。
藏文
ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆེད་དུའམ། དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།
1ཐེག་པ་ཆེན་ པོ་2ལས་從、依於3བརྩམས་ནས་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者5དེའི་ཆེད་དུའམ།爲彼、爲了此義 · *tadartham vā6དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ།就其而言而立、作所依說7ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ།聲聞之乘 · *śrāvakayāna
所謂“從大乘發起”,是指爲此而說, 或者說是就此而立。 而不是聲聞乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依大乘者 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“從大乘發起”者 | 藏文含從格 las、動詞 brtsams 及名詞化結構 zhes bya ba ni,對應漢文總括性題目“依大乘者”。 | *mahāyānād ārabhya iti vacanam | high | s1 | 整段與漢文起首總題直接對應。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 佛教術語對應非常明確。 | |
| 依 | ལས་ | grammatical | 從、依於 | 藏文 las 爲從格標記,此處表達“從/依於大乘”之義。 | medium | s1 | 漢文“依”與藏文從格功能相近。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以名詞化結構加主題詞 ni 構成題舉,與漢文“者”相當。 | medium | s1 | 題舉結構功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所為 | དེའི་ཆེད་དུའམ། | mixed | 爲彼、爲了此義 | 藏文以目的格 du 表目的,“'am”表選擇。 | *tadartham vā | high | s2 | 目的義與漢文“所為”貼合。 |
| 所為所說 | དེའི་ཆེད་དུའམ། དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། | mixed | 爲此而說,或就此而立 | 藏文以兩種解釋並列說明前句含義,對應漢文“所為所說”的說明性展開。 | medium | s2 | 整體義相當,但形式上是藏文解釋性擴展。 | |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། | terminological | 聲聞之乘 | 藏文以屬格 kyi 連接“聲聞”與“乘”。句末“'am”保留選擇/列舉語氣,未見明確否定詞。 | *śrāvakayāna | high | 核心術語對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所說 | དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། | mixed | 就其而言而立、作所依說 | 藏文直譯近“作成其範圍/對象”,與漢文“所說”非字面等值,屬解釋性對應。 | low | 語義相關但並非穩固逐詞對當。 |
解釋“從大乘發起”的含義,引出目的性說明。
s1topic
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་བརྩམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“從大乘發起”者
乘-大-從-發起-所謂-者-是
*mahāyānād ārabhya iti vacanaṃ
s2content_phrase
དེའི་ཆེད་དུའམ།
爲了彼,或者
彼-之-爲了-或
*tadartham vā
漢文
復舉大乘為決定義顯所依者,即此非餘,以依世間由餘相故異於佛語,如有頌言:諦語而無忿,少施不悕求,如是等。
1復舉大乘2為決定義3顯4所依者5,6即此7非餘8,9以依世間10由餘相故異於佛語,11如12有頌言:諦語而無忿,少施不悕求,如是等。
藏文
ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བརྩམས་ནས།
1ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་又提及大乘 · *punar mahāyāna-vacanaṃ2འདི་ཁོ་ན་正是此、唯此 · *etad eva3ལས་བརྩམས從……發起/以……為所依 · *ārabdha4་ཀྱི་5གཞན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་不是由其他而起 · *na tv anyasmāt6ཞེས་7ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།為了確定 · *niścayārtham8འདི་ ལྟར་9འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བརྩམས་ནས།從世間而發起
再者,特地說“大乘”,是爲了確定應知此論唯從此而發起,並非從其他而發起。 例如從世間法發起而說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復舉大乘 | ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་ | mixed | 又提及大乘 | 含副詞「復/ཡང」及名詞化述語「說大乘者」。 | *punar mahāyāna-vacanaṃ | high | s1 | 漢文「復舉」與藏文「ཡང...སྨོས་པ」對應明確,核心名詞為大乘。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s1 | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 即此非餘 | འདི་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ | mixed | 唯由此而起,非由其他而起 | 藏文以「...ལས་བརྩམས」表來源/所依,並以否定句強調排他性。 | *etasmād eva ārabdhaṃ na tv anyasmāt | high | s2 | 直解析與重構梵文都支持「此非餘」的排他判定。 |
| 所依者 | ལས་བརྩམས | mixed | 從……發起/以……為所依 | 漢文偏抽象的「所依」在藏文中以動詞短語「從…發起」來表達。 | *ārabdha | medium | s2 | 語義相近,但漢文重「所依」,藏文重「發起」,非字面等值。 |
| 為決定義 | ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 為了確定 | 藏文「...ཕྱིར」為目的格結構,整體表目的從句。 | *niścayārtham | high | s3 | 目的義與「決定」義在漢藏兩邊均清楚可見。 |
| 即此 | འདི་ཁོ་ན་ | grammatical | 正是此、唯此 | 藏文「ཁོ་ན」表限定、唯獨,對應漢文強調語氣。 | *etad eva | high | s2 | 限定性很強,對應關係直接。 |
| 非餘 | གཞན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ | grammatical | 不是由其他而起 | 藏文以完整否定判斷句表達漢文簡約的排除式說法。 | *na tv anyasmāt | high | s2 | 「非餘」與「非由他」語義吻合。 |
| 以依世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ལས་བརྩམས་ནས། | mixed | 從世間而發起 | 藏文仍用「ལས་བརྩམས」表示從某來源發起;與漢文「依世間」大致對應。 | medium | 漢文後半與藏文不完全同構,但「世間」作來源依據的核心語義相近。 | ||
| 如 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、例如 | 均為舉例或引出下文的連接成分。 | medium | 功能對應清楚,但漢文後續引頌與藏文存有篇幅不對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的從句,包含引語。
s1topic
ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོས་པ་ནི་
又提及大乘者
又大乘提及
*punar mahāyāna-vacanaṃ
s2quoted_term
འདི་ཁོ་ན་ལས་བརྩམས་ཀྱི་གཞན་ལས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
唯由此發起,非由他發起
此唯從發起,非從他發起
*etasmād eva ārabdhaṃ na tv anyasmād iti
s3frame
ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了確定故
確定做之爲了
*niścayārtham
漢文
是故重舉大乘應理。 有十等者,以數顯數。 殊勝佛語,安立論體。
1是故2重舉3大乘4應理5。 有十等者,以數顯數。 殊勝佛語,安立論體。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་མདོར་རིགས་ཏེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་由是之故;因此 · *tasmāt2ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་མདོར་རིགས་ཏེ།如所宣說者,總之合理 · *yathoktam eva yuktam
由是之故,如所宣示的那樣,才合理稱爲經。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 由是之故;因此 | 藏文以從格加連詞構成因果銜接語。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文因果起首語與藏文 connector 明確對應。 |
| 重舉大乘應理 | ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་མདོར་རིགས་ཏེ། | mixed | 如所宣說者,總之合理 | 屬句級對應;藏文偏總結前說並判定其合理,未逐字展開「重舉大乘」。 | *yathoktam eva yuktam | medium | s2 | 兩者都在總結前文並作「合理」判定,但細部語義不完全等值。 |
| 應理 | རིགས་ཏེ། | mixed | 合理;應當 | 藏文作述語,並帶句末連接成分 te。 | *yuktam | high | s2 | 核心判斷詞義完全相近,為本句最穩定對勘點。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 重舉 | བསྟན་པ་ | mixed | 宣說;開示 | 藏文為動詞名物化形式,表「所宣說者」。 | low | s2 | 僅能鬆散對應漢文「再度舉說」之動作義,非嚴格字面等值。 |
總結前文,確認所說之理。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是+從格+連接詞
*tasmāt
s2predicate
ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཉིད་མདོར་རིགས་ཏེ།
如所宣說者總之合理
如+言+宣說+名物化+即+總之+合理+連接詞
*yathoktam eva yuktam
漢文
相者,種也。
1相2者3,4種5也6。
藏文
རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
1རྣམ་པ་相;形相;樣態 · *ākāra2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱爲……者;主題標記3བྱེ་བྲག་種;類別;差別 · *viśeṣaḥ4སྟེ།是;即;判斷語氣
所謂“相”,就是差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | རྣམ་པ་ | terminological | 相;形相;樣態 | *ākāra | high | s1 | 直解析明確以 rnam pa 對應“相”,並給出 reconstructed Sanskrit ākāra。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;稱爲……者;主題標記 | 藏文 zhes bya ba 表“稱爲/所謂”,ni 爲主題標記;與漢文“者”共同起提示主題、名詞化作用。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文“zhes bya ba ni”都承擔定義句中的題元提示功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 種;類別;差別 | 此處漢文“種”義近“類別/差別”,與藏文 bye brag 相當。 | *viśeṣaḥ | medium | s2 | 藏文直解析釋爲“差別”,與漢文“種”應屬義近對譯,但漢字表面義項較寬。 |
| 也 | སྟེ། | grammatical | 是;即;判斷語氣 | 藏文 ste 此處兼作連接詞與系詞,用於定義判斷句,功能近於漢文句末“也”。 | medium | s2 | 直解析明確說明 ste 在此兼作系詞,對應漢文判斷句句末“也”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種也 | བྱེ་བྲག་སྟེ། | mixed | 即是差別/類別 | 由實詞 bye brag 與系聯成分 ste 構成完整表語,對應漢文“種也”的定義性謂語。 | *viśeṣaḥ | high | s2 | 整段在句法上構成定義句謂語,和漢文“種也”整體對應最穩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“rnam pa”爲主題,定義其爲“bye brag”。
s1topic
རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“相”者
相(ākāra) 稱爲(iti) 是(ni)
*ākāra iti
s2predicate
བྱེ་བྲག་སྟེ།
即是差別。
差別(viśeṣa) 是(te)
*viśeṣaḥ
漢文
即此展轉差別無雜,故名殊勝。
1即此2展轉3差別4無雜5,6故7名8殊勝9。
藏文
དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ ན་ཁྱད་པར་རམ།
1དེ་དག་ཉིད་這些本身、即彼等自身 · *tāny eva2ཕན་ཚུན་彼此、互相 · *parasparam3མ་འདྲེས་པས་不混雜、由於不相混合 · *asaṃkīrṇatvāt4ཁྱད་པར་差別、特勝、殊異 · *viśeṣaḥ5དུ་འགྱུར་བས་ ན་ཁྱད་པར་རམ།
這些彼此不相混雜,所以成爲有區別,因此稱爲差別,或者稱爲殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即此 | དེ་དག་ཉིད་ | mixed | 這些本身、即彼等自身 | 藏文以ཉིད表強調,兼有指示與自體義。 | *tāny eva | high | s1 | 漢文“即此”與藏文指示詞加強調詞對應明確。 |
| 展轉 | ཕན་ཚུན་ | terminological | 彼此、互相 | *parasparam | high | s1 | “展轉”在此表相互關係,與藏文“彼此”義合。 | |
| 無雜 | མ་འདྲེས་པས་ | mixed | 不混雜、由於不相混合 | 藏文詞尾པས含原因格,較漢文單純述語多出因由色彩。 | *asaṃkīrṇatvāt | high | s1 | 核心義項“無雜/不混雜”一致,藏文兼帶原因格。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ན་ | mixed | 成為差別、因此有區別 | 藏文顯出“成為差別”的動態構式,並以པས་ན་表原因推論。 | *viśeṣatvāt | high | s2 | 漢文“差別”與藏文ཁྱད་པར義對應穩定,但藏文表述更具語源解說性。 |
| 故 | པས་ན་ | grammatical | 故、因此 | 藏文以原因格加連詞構成因果推論標記。 | medium | s2 | 兩者都標示由前因導出後說。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名 | རམ་ | grammatical | 稱為、名之為 | 此處རམ依直解析作語詞定義或稱謂標記理解,非實義名詞。 | medium | s3 | 對應主要依賴直解析摘要,形式上不是常規動詞“名”。 | |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、特勝、殊異 | 藏文直對應為“差別/特殊”;漢文譯作“殊勝”可能取其“特異、優勝”之引申義。 | *viśeṣaḥ | medium | s3 | 語義可通於viśeṣa,但漢譯偏向褒義“殊勝”,與藏文字面有位移。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果推論句,解釋“差別”一詞的語源。
s1content_phrase
དེ་དག་ཉིད་ཕན་ཚུན་མ་འདྲེས་པས་
因彼等互不混雜
彼等(te) 自身(eva) 互(parasparam) 不混雜(asaṃkīrṇa) 故(pas)
*tāny eva parasparam asaṃkīrṇatvāt
s2content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བས་ན་
而成爲差別,故
差別(viśeṣa) 成爲(bhū) 故(pas na)
*viśeṣatvāt
s3predicate
ཁྱད་པར་རམ།
稱差別。
差別(viśeṣa) 稱(iti/nāma)
*viśeṣaḥ
漢文
或復望彼聲聞等法極懸遠故,又增上故,名為殊勝,以能引發大菩提故。
1或復2望彼聲聞等法3極懸遠故4,5又增上故6,7名為殊勝8,以能引發大菩提故。
藏文
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ལྷག་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་聲聞等諸法 · *śrāvakādibhyo dharmebhyaḥ2ལས་3མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་成爲最勝、超出在上 · *praśastataraṃ4དང་།5ལྷག་པའི་ཕྱིར་又因為更為增上 · *adhikatvāt6ཁྱད་པར་ཏེ།故稱殊異、特勝 · *viśeṣaḥ
它超勝於聲聞等諸法, 又由於更爲增上,所以名爲殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞等法 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞等諸法 | *śrāvakādibhyo dharmebhyaḥ | high | s1 | 漢文與藏文都明確列出“聲聞等諸法”為比較基準。 | |
| 望彼聲聞等法 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ | grammatical | 相對於聲聞等諸法;從聲聞等諸法而論 | 藏文以格助詞 las 標示比較基準;漢文“望彼”表相對、比較的視角。 | *śrāvakādibhyo dharmebhyaḥ | high | s1 | 主要依據 s1 的比較格結構,對應漢文“望彼”。 |
| 極懸遠故 | མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ | mixed | 成爲最勝、超出在上 | 藏文以“mchog tu gyur pa”作述語,表超勝狀態;漢文“極懸遠”偏重差距顯著。 | *praśastataraṃ | medium | s2 | 兩者都表與聲聞等法相較而更高勝,但措辭角度不同。 |
| 又增上故 | ལྷག་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 又因為更為增上 | 藏文“phyi r”表原因,“lhag pa”為更勝、增上。 | *adhikatvāt | high | 語義與句法功能都很接近,都是表“因更增上故”。 | |
| 名為殊勝 | ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 故稱殊異、特勝 | 藏文“te”帶判定、結句語氣;“khyad par”表差別、殊異、特勝。 | *viśeṣaḥ | medium | 可對應漢文“殊勝”之名義判定,但漢文有“名為”一層,藏文偏直接述定。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 因果理由標記,對應漢文句中“故”。 | *-tvāt | medium | 兩者都明確作原因標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較級結構,以“nyan thos”等爲基準進行比較。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་
從聲聞等諸法中
聲聞(śrāvaka) 等(ādi) 法(dharma) 從(las)
*śrāvakādibhyo dharmebhyaḥ
s2predicate
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་།
最爲殊勝,且
最(pra) 成爲(bhū) 且(daṅ)
*praśastataraṃ...
漢文
由此十相是殊勝故,彼語殊勝,是故說言有十相殊勝殊勝語。
1由此2十3相4是5殊勝6故,7彼語8殊勝,9是故說言10有十相殊勝11殊勝語。
藏文
བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་བགྲང་བར་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ ལུས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ། འདི་དག་གི་གསུང་ནི་རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས།
1བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་故說名爲“十” · *iti ucyate2ནི་3གྲངས་ཏེ།是數字/爲數目 · *saṃkhyā4སངས་རྒྱས་ཀྱི་5གསུང་語/佛語/言教 · *vacana6བགྲང་བར་བྱ་བ་7ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝/殊勝 · *viśiṣṭa8ས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ ལུས་རྣམ་པར་འཇོག་གོ།9འདི་དག་གི་གསུང་ནི་這些言教/這些佛語10རྣམ་པ་བཅུས་以十種相/十種形態 · *daśākāraiḥ11ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས།
所謂“十”,就是數目。 由於對所應計數的佛語作出殊勝的開示,所以安立論典的體裁。 這些佛語,以十種相而特別超勝,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十 | བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“十” | 藏文含引述形式與主題標記 ni,不僅是詞彙“十”,也帶有句法提示。 | *daśeti | medium | s1 | 與直解析 s1 直接對應,語義核心爲“十”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | གྲངས་ཏེ། | grammatical | 是數字/爲數目 | 此處對應漢文判斷結構中的系詞功能;藏文 te 兼有承接連接作用。 | *saṃkhyā | medium | s2 | 漢文“是”需連同表語一起理解,藏文以名詞謂語構成判斷。 |
| 十相 | རྣམ་པ་བཅུས་ | terminological | 以十種相/十種形態 | 藏文 -s 爲工具格,表示“以十種相”。 | *daśākāraiḥ | high | 漢文“十相”與藏文“十種相”語義完全貼合。 | |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 特別超勝/殊勝 | 藏文爲副詞加過去分詞式表達,語義上對應“殊勝”。 | *viśiṣṭa | high | 是本句核心評價語,漢藏反覆對應。 | |
| 彼語 | འདི་དག་གི་གསུང་ནི་ | mixed | 這些言教/這些佛語 | 漢文“彼”與藏文“這些”指示詞不完全同形,但都指前述言教對象;藏文含主題標記 ni。 | medium | 指稱對象一致,但指示詞遠近與修辭角度略有差異。 | ||
| 語 | གསུང་ | terminological | 語/佛語/言教 | 藏文 gusung 常特指尊者、佛陀之語。 | *vacana | high | 兩者都指所說之語,且本句語境爲佛語。 | |
| 有十相殊勝 | རྣམ་པ་བཅུས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས། | mixed | 以十種相而特別超勝 | 漢文“有十相殊勝”在藏文中展開爲工具格結構“以十種相而超勝”。 | *daśākārair viśiṣṭa | high | 整段語義高度吻合,是句中最重要的複合對應。 | |
| 是故說言 | བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 故說名爲“十” | 藏文 zhes bya ba 爲引稱、命名格式,對應漢文“說言”。 | *iti ucyate | medium | s1 | 雖不完全逐詞等值,但功能上都屬引名或命名錶達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(十)+系詞(是)+謂語(數字)。
s1topic
བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“十”
十-稱呼-是
*daśeti
s2predicate
གྲངས་ཏེ།
是數字
數字-是(連接)
*saṃkhyā
漢文
佛世尊者,染污不染污,二癡睡盡故。 於一切所知智開發義故,說名為佛,如士夫寤、如蓮華開。
1佛2世尊者,染污不染污,二癡睡盡故。3於一切所知4智開發5義故6,說7名為佛8,如士夫寤、如蓮華開。
藏文
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཏེ།
1ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་一切所知、諸可知境 · *sarvajñeya2ལ་ཤེས་པ་རྒྱས་3པའི་ཕྱིར་以此為因、因此故 · *-tvāt4སངས་རྒྱས་佛、覺者 · *buddha5ཏེ།
並且對一切所知,智已廣大開展,因此稱爲佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切所知 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切所知、諸可知境 | *sarvajñeya | high | s1 | 漢文「一切所知」與藏文「所知-一切」語義完全對應。 | |
| 於一切所知 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切所知、對一切所知境 | 藏文以格助詞「ལ་」標示對象/處所,對應漢文「於」。 | *sarvajñeye | high | s1 | 詞義與格功能都明確,對應漢文介詞結構。 |
| 智開發 | ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ | terminological | 智慧開展、智慧廣大 | *jñānavistara | high | s2 | 漢文「開發」與藏文「རྒྱས་པ」皆表開展、廣大之義。 | |
| 於一切所知智開發 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རྒྱས་པ་ | mixed | 對一切所知之智開展廣大 | 藏文以前置對象加名詞化形容結構表述,對應漢文偏正述義短語。 | *sarvajñeyajñānavistara | high | s1, s2 | 整體語義與直解析重建梵文一致,是本句核心義項。 |
| 義故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 以此為因、因此故 | 藏文以名詞化「པའི་」加「ཕྱིར་」構成原因框架。 | *-tvāt | high | s2 | 兩者都標示原因/所以之義,語法功能清楚。 |
| 於一切所知智開發義故 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因對一切所知之智已開展廣大 | 整個藏文片段為因果前框架,由「ཕྱིར་」引導原因。 | *sarvajñeyajñānavistaratvāt | high | s1, s2 | 與漢文完整因由短語對應緊密,且有直解析梵文重建支持。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛、覺者 | *buddha | high | s3 | 是固定佛教術語對譯,對應穩定。 | |
| 名為佛 | སངས་རྒྱས་ཏེ། | mixed | 稱為佛、即是佛 | 藏文以謂語「སངས་རྒྱས་」加連接成分「ཏེ」收束前因,漢文則明言「說名為」。 | *buddhaḥ | medium | s3 | 核心名號一致,但漢文明示「說名為」而藏文偏謂語化表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“ཕྱིར་”引導原因,謂語“སངས་རྒྱས་”。
s1case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་
於一切所知境
所知-一切-於
*sarvajñeye
s2frame
ཤེས་པ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་
因智慧圓滿
智慧-圓滿-之-因
*jñānavistaratvāt
s3predicate
སངས་རྒྱས་ཏེ།
成佛且
佛-成-連接詞
*buddhaḥ
漢文
如有說言:寤寤開發義,有時業佛界,如是等。
1如2有說言:3寤寤4開發5義,有時業佛界,6如是等7。
藏文
སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་བཞིན་ནོ། མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ།
1སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་人從睡眠中醒來 · *puruṣa-prabuddha2བཞིན་ནོ།如同、譬如 · *vat3མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་拘牟陀花開放之義 · *kumuda-vikāsa4བཞིན་ནོ།
如同人從睡夢中醒來一樣。 又如拘牟陀花開放一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 寤寤 | སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་ | mixed | 人從睡眠中醒來 | 藏文含主語“人”與名詞化動詞“醒”;漢文僅顯出“醒寤”義,範圍略寬。 | *puruṣa-prabuddha | medium | s1 | 漢文“寤寤”與藏文“睡中醒”語義最接近,但藏文多出“人”與“睡眠”成分。 |
| 開發 | རྒྱས་པ་ | terminological | 開放,開敷 | 藏文爲動詞名詞化形式,表示花開放之狀態。 | medium | “開發”可對應花開敷之義,與藏文“རྒྱས་པ་”較相合。 | ||
| 如 | བཞིན་ནོ། | grammatical | 如同、譬如 | 藏文“བཞིན་”爲比喻標記,句末“ནོ”作斷定語氣。 | *vat | medium | s2 | 漢藏都明確爲比喻連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是等 | བཞིན་ནོ། ... བཞིན་ནོ། | grammatical | 如是、如此等比喻 | 漢文總攝前後諸喻;藏文以重複的“བཞིན་ནོ”分別結束兩個比喻句。 | medium | s2 | 兩邊都呈現總括性的比喻表達,但結構不完全對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 開發義 | མེ་ཏོག་ཀུ་མུ་ཏ་རྒྱས་པ་ | mixed | 拘牟陀花開放之義 | 漢文可能以抽象“義”總括譬喻內容,藏文則具體說“拘牟陀花開放”。 | *kumuda-vikāsa | low | 漢文文字較晦澀,可能壓縮了第二喻“花開”之內容。 |
比喻句,以“བཞིན་”作比喻詞。
s1content_phrase
སྐྱེས་བུ་གཉིད་སད་པ་
人睡眠醒
人-睡眠-醒-之
*puruṣa-prabuddha
s2connector
བཞིན་ནོ།
如同
如-系詞
*vat
漢文
唯識性,說名入所知相體。
1唯識性,2說3名4入5所知6相7體8。
藏文
གནས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་རྣམས་ནི་འདུས་བྱས་རྣམས་ཏེ།
1གནས་ཀྱི་2སྒྲ名/語詞、名稱 · *śabda3ས་4ཕྱེ་བ分別/區分(由名言而分判) · *vibhakta5འི་6ཕྱིར由於/因為(原因標記) · *-tvāt7་8གནས་པ入/住;安住、住立者 · *sthita9་10རྣམས複數標記(諸、眾、多)11་12ནི主題標記(至於…;所謂…則)13་14འདུས་བྱས有為、所作(所造)法;可被認知之緣起造作法 · *saṃskṛta15་16རྣམས་ཏེ(判定/係屬)為…;即是…17།
由於以“住”這一名稱加以區分,所以所謂住者,即是諸有爲法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | སྒྲ | terminological | 名/語詞、名稱 | *śabda | medium | s1 | 漢「名」與藏「སྒྲ」皆為「名稱/語詞」。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 說名 | སྒྲས | mixed | 以(某)名/語詞而稱、由名言表詮 | སྒྲས 為工具格(以…之語/名)。 | *śabdena | medium | s1 | 漢語以「說名」表命名/稱說功能,藏語以工具格「以…名」表達。 |
| 入 | གནས་པ | terminological | 入/住;安住、住立者 | གནས་པ 為動詞名物化(「住者/住立」)。 | *sthita | medium | s2 | 就義可作「入/住(安住)」對讀,但漢句本身語境不明,故降一級。 |
| ཕྱིར | grammatical | 由於/因為(原因標記) | ཕྱིར 引導原因從句(「因為…」)。 | *-tvāt | medium | s1 | 藏文原因格標記明確;漢句未顯式出現,僅能以省略的因果關係補入。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記(至於…;所謂…則) | ནི 為主題/提示標記。 | medium | s2 | 藏文主題標記常對應漢語「至於/所謂/則」等語氣成分;漢句未明寫,對應作語法補配。 | ||
| རྣམས | grammatical | 複數標記(諸、眾、多) | རྣམས 為複數助詞。 | medium | s2, s3 | 藏文複數標記清楚;漢句未標複數,但漢譯常以「諸/等」表之。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知 | འདུས་བྱས | terminological | 有為、所作(所造)法;可被認知之緣起造作法 | *saṃskṛta | low | s3 | 藏文明確是「有為(=saṃskṛta)」,漢「所知」未必等同,僅能作可能的義域關聯。 | |
| 體 | རྣམས་ཏེ | grammatical | (判定/係屬)為…;即是… | ཏེ 用作連繫/系詞性收束(「是…」)。 | low | s3 | 漢「體」可能帶有「體即/體是」的判定用法;藏以「ཏེ」作繫結,對應不穩。 | |
| 說 | ཕྱེ་བ | mixed | 分別/區分(由名言而分判) | ཕྱེ་བ 為過去分詞名物化,表「已被區分/區分之事」。 | *vibhakta | low | s1 | 漢「說」可牽涉詮釋/施設之義,但與藏「區分」非直接對應。 |
因果從句(ཕྱིར་)引導,主語(གནས་པ་རྣམས་)與謂語(འདུས་བྱས་རྣམས་)通過系詞(ཏེ)連接。
s1frame
གནས་ཀྱི་སྒྲས་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་
因爲以‘住’之名所區分
住-屬格-名-工具格-區分-屬格-原因
*sthāna-śabdena vibhaktatvāt
s2topic
གནས་པ་རྣམས་ནི་
所謂‘住者’
住-者-複數-主題標記
*sthitāḥ punaḥ
s3predicate
འདུས་བྱས་རྣམས་ཏེ།
即是諸有爲法。
有爲-複數-系詞
*saṃskṛtāḥ.
漢文
所依即是阿賴耶識,是彼因故,能引彼故,如其所應。
1所依2即是3阿賴耶識4,5是彼因故6,能引彼故,如其所應。
藏文
དེ་དག་གི་གནས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་།
1དེ་དག་གི彼等的;那些……的 · *teṣām2་3གནས住處;所依止處 · *sthāna4་ནི་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識 · *ālayavijñāna6་7སྟེ་即;也就是8རྒྱུ因 · *hetu9་10ཡིན་པ是;爲11་12དང་།以及;並且 · *ca
那些法的所依,即是阿賴耶識,因爲它是因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依 | གནས | terminological | 住處;所依止處 | 藏文以名詞“住處、所依處”表達漢文“所依”。 | *sthāna | high | s1 | 直解析已明對譯爲“彼等之安住處”,與漢文“所依”義近且位置對應。 |
| 彼 | དེ་དག་གི | grammatical | 彼等的;那些……的 | 藏文用指示代詞複數加屬格表示“彼之/彼等之”。 | *teṣām | medium | s1 | 漢文“彼”在此更可能指前文所說諸法,藏文明確作複數屬格。 |
| 即是阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ | mixed | 阿賴耶識,即 | 術語核心爲“ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ”;“སྟེ་”爲解釋性連接,對應“即是”語氣。 | *ālayavijñāna | high | s2 | 術語對譯穩定,且藏文含解釋連接詞,整體可對應“即是阿賴耶識”。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 爲唯識核心術語,漢藏對譯非常固定。 | |
| 即是 | སྟེ་ | grammatical | 即;也就是 | 藏文“སྟེ་”爲解釋、判斷性連接成分,可對應漢文“即是”中的說明語氣。 | medium | s2 | 並非完全等值於系詞,但在此句法功能上可承當“即是”說明關係。 | |
| 是彼因故 | རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་། | mixed | 是因,以及 | “རྒྱུ”對應“因”;“ཡིན་པ”是系詞名物化結構;句末“དང་”表並列續接。漢文“故”帶因由語氣,藏文未明言“故”而以判斷句表達。 | *hetuś ca | medium | s3 | 核心義“是因”明確對應,但漢文“彼”“故”與藏文並不逐詞齊整。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因 | *hetu | high | s3 | 佛典術語對應穩定,且直解析已給出hetu。 | |
| 是 | ཡིན་པ | grammatical | 是;爲 | 藏文系詞“ཡིན་”加名詞化“པ”構成判斷性成分。 | medium | s3 | 句法功能明確,屬於標準判斷句對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དང་། | grammatical | 以及;並且 | 此處僅爲弱對應:漢文以“故”結束前一分句,藏文則以“དང་”續接下文,並非嚴格同義。 | *ca | low | s3 | 兩者主要是句際銜接位置相近,語義功能並不完全一致。 |
定義句,包含並列結構。
s1topic
དེ་དག་གི་གནས་ནི་
彼等之安住處
彼-複數-屬格-安住-主題標記
*teṣāṃ sthānam
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་
阿賴耶識,即
阿賴耶-識-連接
*ālayavijñānam
s3content_phrase
རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་།
是因,以及
因-是-名詞化-與
*hetuś ca
漢文
若爾,所知即所知依,由異熟識是所知性故不相違。
1若爾,2所知3即4所知依5,由異熟識是所知性故不相違。
藏文
ཤེས་བྱའི་གནས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པས། ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1ཤེས་བྱའི་所知 · *jñeya2གནས་3ཉིད་即;本身;正是 · *eva4ཁྱད་པར་ཡིན་པས།是……故;由於是…… · *viśeṣatvāt5ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ།
由於所知之所依本身是差別, 即所知之所依的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ | terminological | 所知之處;所知所依 | 藏文爲屬格加核心名詞結構。 | *jñeyasthāna | high | s1 | 漢文“所知依”與藏文“所知之處/所依”對應明確。 |
| 所知 | ཤེས་བྱའི་ | terminological | 所知 | 藏文帶屬格詞尾,用以修飾後續“ग्नास/處所”。 | *jñeya | high | s1 | 基礎術語對應穩定,且爲複合詞前項。 |
| 即 | ཉིད་ | mixed | 即;本身;正是 | “ཉིད་”兼具強調、同一指認功能,可近似對應漢文“即”。 | *eva | medium | s1 | 兩者都可表強調或同一確認,但語氣不完全重合。 |
| ཁྱད་པར་ཡིན་པས། | grammatical | 是……故;由於是…… | 藏文以系詞“ཡིན་”加原因格“པས”構成因果說明。 | *viśeṣatvāt | medium | s2 | 句法功能一致,均表判斷加原因,但漢文具體述語與藏文不全同。 | |
| 所知即所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཉིད་ | mixed | 所知之處本身;所知即其所依 | 該對應體現漢文判斷結構與藏文名詞短語加強調詞的整體現配。 | *jñeyasthānam eva | medium | s1 | 就整句局部看可成立,但漢文表達較壓縮,非逐詞完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句式,以“所知境”爲因。
s1topic
ཤེས་བྱའི་གནས་ཉིད་
所知之境本身
所知-之-境-即
*jñeyasthānam eva
s2content_phrase
ཁྱད་པར་ཡིན་པས།
是差別故
差別-是-因
*viśeṣatvāt
漢文
此所知依即是殊勝,此殊勝故語亦殊勝,即前所說諸佛世尊言一切處隨轉。
1此所知依即是殊勝2,3此殊勝故4語5亦殊勝,即前所說諸佛世尊言一切處隨轉。
藏文
དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
1དེས་འདི་དག་གི་2གསུང言教;教說 · *deśanā3་4ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ特別超勝;殊勝 · *viśiṣṭa5ས་6ཤེས་བྱའི་གནས所知之處;所知所依 · *jñeyasthāna7་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་8སྟེ是;即9།
因此,這些聖教是以所知之所依的差別而特別殊勝的教說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知依 | ཤེས་བྱའི་གནས | terminological | 所知之處;所知所依 | 藏文爲屬格結構“所知之處”。 | *jñeyasthāna | high | s2 | 與直解析及構擬梵文 jñeyasthāna 對應明確。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ | terminological | 特別超勝;殊勝 | 藏文以副詞化結構表達“殊勝”。 | *viśiṣṭa | high | s1, s3 | 漢文“殊勝”與藏文固定表達“khyad par du 'phags pa”語義一致。 |
| 語 | གསུང | terminological | 言教;教說 | 藏文 gsung 在佛典中常指聖言、教說。 | *deśanā | high | s1, s3 | 與現代漢譯“聖教、教說”及直解析 deśanā 一致。 |
| 此殊勝故 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་ | grammatical | 由於殊勝故 | 藏文 -པས 表原因格,對應漢文“故”。 | *viśiṣṭatvāt | high | s1 | seg s1 明示 pas 爲因果用法。 |
| 此所知依即是殊勝 | ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར | mixed | 所知之處的差別/殊勝性 | 藏文以名詞性“差別”表達漢文判斷句中的“即是殊勝”。 | *jñeyasthānāviśeṣa | medium | s2 | 語義核心相當,但句法形式由漢文判斷句轉爲藏文名詞結構。 |
| 語亦殊勝 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང | mixed | 殊勝之言教 | 藏文作定中結構“殊勝的教說”,對應漢文謂語式“語亦殊勝”。 | *viśiṣṭā deśanā | high | s3 | s3 直接對應“(是)殊勝之言教”。 |
| ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ | grammatical | 以所知之處的殊勝而 | 藏文 -གྱིས 爲工具格,表示憑藉、依於之因。 | *jñeyasthānāviśeṣeṇa | high | s2 | seg s2 明示工具格功能,與漢文“以……”相合。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 是;即 | 藏文 ste 爲句末連接/說明標記,可對應漢文判斷語氣。 | medium | s3 | 功能對應較近,但並非嚴格逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以因果關係說明言教殊勝,由所知境的殊勝性定義言教的殊勝性。
s1frame
དེས་འདི་དག་གི་གསུང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་
因此這些(佛)的言教殊勝故
由此/這些/之/言教/殊勝/因爲
*tenaiteṣāṃ deśanā viśiṣṭatvāt
s2content_phrase
ཤེས་བྱའི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་
以所知境的殊勝
所知/之/境/之/殊勝/以
*jñeyasthānāviśeṣeṇa
s3predicate
ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ པའི་གསུང་སྟེ།
(是)殊勝之言教。
殊勝/之/言教/是
*viśiṣṭā deśaneti
漢文
所知相者,所知自性是所相故;依業運說多置魯荼所知所斷所證等故;或依具運,以遍計所執相無所相,表無性故。 圓成實性是其共相,依他起性是其自相,我有情義識展轉別異故。
1所知相者,所知自性2是3所相4故5;依業運說多置魯荼所知所斷所證6等7故;或依具運,以8遍計所執相9無所相,表無性故。 圓成實性是其共相,依他起性是其自相,我有情義識展轉別異故。
藏文
འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང་།
1འཁྲུལ་པ迷亂、錯亂(與分別妄執相關) · *bhrānti2འི་3རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa4་5ཡིན་系詞“是”6པ་名詞化標記,使“是X”整體體言化 · *-tva7དང་།連接、並列(和/以及) · *ca
因爲它是迷亂之因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *kāraṇa | medium | s1 | “རྒྱུ”穩定對應“因/原因”,雖漢句未顯出同一短語,但術語對譯明確。 | ||
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 系詞“是” | 藏文以系詞ཡིན構成判斷句,並可與後續名詞化“པ”連用。 | medium | s1 | ཡིན爲標準系詞,用法與漢語“是”相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| པ་ | grammatical | 名詞化標記,使“是X”整體體言化 | 對應梵語抽象名詞/狀態名詞(-tva)或從句名物化的功能。 | *-tva | medium | s1 | 藏文“ཡིན་པ”常見對應梵語-tva/-bhāva類抽象化,漢文此處無顯式詞尾,屬功能對勘。 | |
| 等 | དང་། | grammatical | 連接、並列(和/以及) | 漢文以“等”標示並列/列舉收束;藏文以དང作連接詞。 | *ca | medium | s2 | དང爲並列連接高頻對應“和/及/與”,漢句中並列列舉處以“等”實現類似語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執相 | འཁྲུལ་པ | terminological | 迷亂、錯亂(與分別妄執相關) | *bhrānti | low | s1 | 藏文明確爲“迷亂”,漢句中最可能對應的是與妄分別相關的“遍計所執相”,但此句對整體爲many_to_one,具體落點不穩。 | |
| 故 | འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ | mixed | 以“爲……(之)故/因爲是……”表達理由 | 此處藏文未見顯式“因爲”(如ཕྱིར),但“是……(名詞化)”在梵文可對應-tvāt類理由結構。 | *bhrāntikāraṇatvāt | low | s1 | 梵語重構與直解析一致,但漢句“故”多處出現,難以確認本藏句對應哪一處“故”。 |
名詞短語作爲謂語成分,以連接詞結尾。
s1content_phrase
འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་
是迷亂之因
迷亂(bhrānti)之(gen)因(kāraṇa)是(asti/bhāva)
*bhrāntikāraṇatvam
s2connector
དང་།
且
和/且(ca)
*ca
漢文
如地界等,以其堅等為能表相,雖無異性而說為相。
1如2地界3等,4以其堅等為能表相5,6雖無異性7而8說為相9。
藏文
སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། དཔེར་ན་སའི་ཁམས་སྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་གཞན་མ་ཡིན་ཡང་སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ།
1སའི་ཁམས་地界 · *pṛthivīdhātu2ལ་སོགས་པ་3བཞིན་ནོ།如、猶如 · *-vat4དཔེར་ན་譬如、例如5སའི་ཁམས་སྲ་བར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་6གཞན་མ་ཡིན་ཡང་雖非他、雖不異7སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་以堅等作爲表徵性的特相8ཅེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ།
如地界等一樣。 譬如地界雖不異於堅性,但說其爲堅性的法相,就是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 地界等 | སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 地界等、以地界爲首諸例 | *pṛthivīdhātvādi | high | s1 | 漢文“地界等”與藏文直解析完全對應。 | |
| 如 | བཞིན་ནོ། | grammatical | 如、猶如 | 比喻標記,構成“如……一樣”句式。 | *-vat | medium | s2 | 藏文seg明確標註爲比喻功能,對應漢文“如”。;單字語法項,降為中置信。 |
| དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 引出後續例證的比況連接語。 | high | 語氣與功能都明顯對應例示引導語。 | |||
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | *pṛthivīdhātu | high | s1 | 術語層面穩定對應,且在句中重複出現。 | |
| 堅 | སྲ་བ་ | terminological | 堅、堅硬性 | 藏文爲性質名詞/形容性名詞,用作地界之特徵。 | *kharatva | high | 現代漢譯與上下文都表明此處核心義爲“堅性”。 | |
| 雖無異性 | གཞན་མ་ཡིན་ཡང་ | mixed | 雖非他、雖不異 | 含否定與讓步成分;既表達“無異”,又帶“雖……然……”語氣。 | high | “非他/不異”義與讓步語氣在漢藏兩邊都清楚。 | ||
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特徵、法相 | *lakṣaṇa | high | 佛典中“相”與“མཚན་ཉིད”是常見穩定對應。 | ||
| 說為相 | སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ | mixed | 說其爲“堅性的相” | 含引語標記“ཅེས”與謂詞“བརྗོད་པ”,對應漢文“說爲”。 | high | 藏文完整呈現“稱說爲某相”,與漢文句法功能吻合。 | ||
| 以其堅等為能表相 | སྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 以堅等作爲表徵性的特相 | 漢文較展開,藏文此例中僅實舉“堅”之一相,屬一對多中的例項收縮對應。 | medium | 藏文只明舉“堅相”,可部分覆蓋漢文“堅等為能表相”之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,以“如……也”結尾。
s1content_phrase
སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་
地界等
地(pṛthivī)之(gen)界(dhātu)等(ādi)
*pṛthivīdhātvādi
s2modifier
བཞིན་ནོ།
如是
如(vat)也(iti)
*vat
漢文
又如宣說大士夫相。 經部等師生等諸相。
1又如2宣說3大士夫4相。 經部5等6師生等7諸相8。
藏文
ཡང་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་།
1ཡང་དཔེར་ན་又、譬如 · *punar yathā2སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ大丈夫、大士夫 · *mahāpuruṣa3འི屬格“之”4་5མཚན་ཉིད་རྣམས諸相、相之複數 · *lakṣaṇāni6་7དང་及、等、並列連接 · *ca8།
又譬如大丈夫的諸相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又如 | ཡང་དཔེར་ན་ | grammatical | 又、譬如 | 列舉或舉例引導語。 | *punar yathā | high | s1 | 漢藏均爲明顯的舉例連接語。 |
| 大士夫相 | སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད | terminological | 大丈夫之相 | 藏文以前置屬格連接“大丈夫”與“相”。 | *mahāpuruṣa-lakṣaṇa | high | s2 | 與藏文直解析及構擬梵文 mahāpuruṣa-lakṣaṇa 對應清楚。 |
| 大士夫 | སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ | terminological | 大丈夫、大士夫 | *mahāpuruṣa | high | s2 | 核心術語對應穩定。 | |
| 諸相 | མཚན་ཉིད་རྣམས | mixed | 諸相、相之複數 | 藏文以 རྣམས 標示覆數。 | *lakṣaṇāni | high | s2 | 詞義與複數形式都很明確。 |
| འི | grammatical | 屬格“之” | 藏文屬格後接“相”,表“大丈夫之相”。 | medium | s2 | 語法功能單純明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 等 | དང་ | grammatical | 及、等、並列連接 | 句末連接後項,表並列續接。 | *ca | medium | s2 | 藏文 clearly 爲並列連接,但漢文僅可約當作“等/及”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
列舉式短語,以“又如”引導。
s1connector
ཡང་དཔེར་ན་
又如
又-譬如
*punar yathā
s2content_phrase
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་དང་།
大丈夫之相等等
大丈夫-之-相-複數-及
*mahāpuruṣa-lakṣaṇāni ca
漢文
由此因緣,或所知即相、或所知之相故名所知相,說無異性故、異無異性故,如其所應此亦如是。
1由此因緣2,3或4所知5即6相7、或8所知之相9故名所知相10,說11無異性故12、異無異性故,如其所應此亦如是。
藏文
དེས་ན་དེ་ནི་ཤེས་བྱའང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་།
1དེས་ན་因此、由此 · *tasmāt2དེ་ནི་3ཤེས་བྱ所知、可被認知者 · *jñeya4འང་ཡིན་ལ་5མཚན་ཉིད相、法相、特徵 · *lakṣaṇa6་ཀྱང་ཡིན་པའམ་ཡང་ན་7ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད所知的相 · *jñeyasya lakṣaṇam8་9ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ།因爲是所知之相,所以稱爲所知相 · *jñeyasya lakṣaṇam iti kṛtvā jñeya-lakṣaṇam10དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ它不是他物、與彼無異11་དང་།
所以,它既是所知,也是法相;或者說,因爲它是所知的法相,所以名爲所知的法相。 它不是他物,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此因緣 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、由此 | 句首連接成分,表推導依據。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文“由此因緣”與藏文連接詞“因此”對應明確。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知、可被認知者 | *jñeya | high | s2, s3 | 佛典術語穩定,對應非常明確。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相、法相、特徵 | *lakṣaṇa | high | s2, s3 | “相”與“མཚན་ཉིད”是常見穩定對譯。 | |
| 所知即相 | ཤེས་བྱའང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ | mixed | 既是所知,也是相 | 藏文以“...ཀྱང...ཡིན་ལ་...”並列兩個表語,呈現“即A亦B”的判斷結構。 | *jñeyam api lakṣaṇam api | high | s2 | 整段命題結構與漢文“所知即相”高度一致。 |
| 或 | པའམ / ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 表選擇或改說,連接前後兩種解釋方式。 | *athavā | medium | s2, s3 | 漢文“或”與藏文兩種擇一標記共同對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所知之相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད | terminological | 所知的相 | 藏文以屬格“འི”連接“所知”與“相”。 | *jñeyasya lakṣaṇam | high | s3 | 屬格結構與漢文偏正結構完全對應。 |
| 故名所知相 | ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ། | mixed | 因爲是所知之相,所以稱爲所知相 | “པས”表原因;後續名詞性回指形成定義/命名說明。 | *jñeyasya lakṣaṇam iti kṛtvā jñeya-lakṣaṇam | medium | s3 | 整體定義關係清楚,但漢文“名”字在藏文中屬隱含表達。 |
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད | terminological | 所知相 | *jñeya-lakṣaṇa | high | s3 | 作爲合成術語,漢藏均呈現固定術語化表達。 | |
| 無異性故 | དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ | mixed | 它不是他物、與彼無異 | 藏文直說“非他”,與漢文“無異”在義理上相近,但表述層次略有差別。 | medium | 語義上可對應“非異/非他”,但漢文後半更長,現存藏段僅覆蓋部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
邏輯推導句,解釋“所知之相”的定義。
s1connector
དེས་ན་
因此
因此
*tasmāt
s2content_phrase
དེ་ནི་ཤེས་བྱའང་ཡིན་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པའམ་
彼既是所知,亦是相,或者
彼-是-所知-亦-是-且-相-亦-是-或
*tad jñeyam api lakṣaṇam api, athavā
s3content_phrase
ཡང་ན་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དེ།
因爲是所知的相,故爲所知之相。
或者-所知-之-相-是-故-所知-之-相-彼
*jñeyasya lakṣaṇam iti kṛtvā jñeya-lakṣaṇam tat.
漢文
入所知相者,謂此能入所應知相,或是所知相之能入。
1入所知相2者,謂3此4能入5所應知相,6或是7所知相之能入8。
藏文
འདིས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའམ། འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ།
1འདིས此;由此 · *anena2་3ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད所知之相;所知的法相 · *jñeya-lakṣaṇa4་ལ་5འཇུག་པ入;趣入 · *pravṛtti6འམ或者;抑或 · *vā7། འདི་ནི་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ།
由此而趣入所知的法相,或者說, 這就是趣入所知的法相,因此稱爲趣入所知的法相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད | terminological | 所知之相;所知的法相 | 藏文以屬格 འི 連接「所知」與「相」。 | *jñeya-lakṣaṇa | high | s2 | 漢文「所知相」與藏文「ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད」為穩定術語對應。 |
| 入所知相 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ | mixed | 趣入所知之相 | 藏文以趨格 ལ་ 標示「所入之境」,動詞核心為 འཇུག་པ。 | *jñeyalakṣaṇe pravṛtti | high | s2 | 整體短語在義項與句法上均直接對應「入所知相」。 |
| 此 | འདིས | grammatical | 此;由此 | 藏文具格詞形,帶有「以此/由此」的工具格功能,較漢文單純指示詞更明確。 | *anena | medium | s1 | 直解析已明示 s1 對應「此」,且具格功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能入 | འཇུག་པ | mixed | 入;趣入 | 漢文含「能」的施事/能力色彩,藏文此處主要表「入、趣入」之動作,能力義未單獨標出。 | *pravṛtti | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文「能」字未在藏文中獨立呈現。 |
| 或是 | འམ | grammatical | 或者;抑或 | 藏文助詞 འམ 表選言/並列,對應漢文「或是」的轉述選項語氣。 | *vā | high | s2 | 直解析明示 s2 末尾 འམ 為「或」義。 |
| 所知相之能入 | ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ | mixed | 對所知相之趣入;所知相的能入 | 漢文偏名詞性偏正結構,藏文則以「所知相+趨格+入」表達,形式上較動詞化。 | medium | s2 | 兩者都指向「對所知相的趣入」,但句法轉換較大。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問/並列結構,以‘འམ’結尾。
s1topic
འདིས་
此
此-具格
*anena
s2predicate
ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའམ།
進入所知之相,抑或
所知-屬格 相-趨格 進入-名物化-或
*jñeyalakṣaṇe pravartate vā
漢文
入謂現觀入所知相,即唯識性,此即殊勝,此殊勝故語亦殊勝。
1入謂現觀入所知相,即唯識性,2此3即4殊勝5,此殊勝故語亦殊勝。
藏文
དེ་ཉིད་ཁྱད་ པར་ཏེ།
1དེ་此/彼 · *tad2ཉིད་ཁྱད་ པར་ཏེ།
其本身的差別。 再者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此即殊勝 | དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ | mixed | 彼自身之差別/殊勝 | 藏文以前指主題“དེ་ཉིད”加內容詞“ཁྱད་པར”構成殘缺判斷性片段,對應漢文“此即殊勝”最爲接近。 | *tad eva viśeṣa | medium | s1, s2 | 依直解析 s1+s2 與構擬梵文 tad eva viśeṣa,可對應漢文“此即殊勝”,但藏句殘缺。 |
| 此即 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 彼即/其自身 | 藏文“དེ + ཉིད”帶有指示與自性/強調功能,可對應漢文判斷中的“此即”。 | *tad eva | high | s1 | seg s1 已明釋爲“彼即”,對應關係直接。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/特勝 | 藏文該處爲名詞性內容詞,語義中心偏“差別、特異”,與漢文“殊勝”義近而未必等值。 | *viśeṣa | medium | s2 | seg s2 對應 viśeṣa,和“殊勝”存在常見義近對應,但此處也可解作“差別”。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 此/彼 | 爲指示代詞層面的對應;漢藏指示遠近未必完全一致。 | *tad | medium | s1 | seg s1 明示指示代詞,但漢文作“此”而藏文作“彼/那”,故僅作較寬泛對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
殘缺句,以“彼性”爲主題,“差別”爲後續成分。
s1topic
དེ་ཉིད་
彼即
彼-性
*tad eva
s2content_phrase
ཁྱད་
差別
差別
*viśeṣa
漢文
彼入因果者,謂唯識性,說名彼入勝解行地。
1彼入2因果3者4,5謂6唯識性7,8說名9彼入勝解行地10。
藏文
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
1འཇུག་པ入;彼入 · *avatāra2་དེའི་3རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ因與果 · *hetu-phala4འི་ཁྱད་པར་གྱིས་5ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང彼入之殊勝教說 · *viśiṣṭā deśanā6་7ཞེས་བྱ་བ說名;名之為 · *iti ucyate8་9ནི主題提示;至於……者10་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་11རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ唯識;唯有表識 · *vijñaptimātra12་ཉིད་དེ།
所謂由於彼入的因與果的差別而稱爲殊勝教說者,即所謂“入”,就是唯識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼入 | འཇུག་པ | terminological | 入;彼入 | 藏文中既見作獨立名詞,也見於屬格結構「འཇུག་པ་དེའི་」。 | *avatāra | high | s1, s2 | 漢文兩處「彼入」均與藏文「འཇུག་པ」直接對應。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 因與果 | 藏文以並列結構表達「因與果」。 | *hetu-phala | high | s1 | 核心佛教術語,漢藏對應穩定。 |
| 彼入因果者 | འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར ... ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂彼入之因果差別所成之某一定義性主題 | 漢文「者」與藏文主題標記「ནི」相當;藏文較漢文增出「差別」「殊勝教說」等展開成分。 | medium | s1 | 兩者都位於定義句主題位置,但藏文語義展開較多,非逐詞齊整。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂;即所稱者 | 屬定義、命名框架成分,藏文由引述標記與名詞化組成。 | *ucyate ... iti | medium | s1 | 明顯的定義句語法標誌。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད | terminological | 唯識性;唯識而已之體性 | 「ཙམ」表唯、僅;「ཉིད」強化本體義,合成抽象術語。 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 漢文「唯識性」與藏文「僅識性/唯識本身」對應明確。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 說名;名之為 | 藏文為典型命名公式「X zhes bya ba」。 | *iti ucyate | high | s1, s2 | 命名公式對應穩定,漢文「說名」與藏文高度一致。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示;至於……者 | 兩者都標示主題或提示下文定義。 | medium | s1 | 句法功能相近,但不必然為嚴格逐字對譯。 | |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ | terminological | 唯識;唯有表識 | 此條偏重術語主幹,不含藏文「ཉིད」之體性強調。 | *vijñaptimātra | high | s2 | 可與上一條形成術語主幹與抽象化後綴的層次對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼入勝解行地 | ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང | mixed | 彼入之殊勝教說 | 漢文此處與藏文在語義上可能存在版本差異;藏文明顯是「殊勝教說」,非直指「勝解行地」。 | *viśiṣṭā deśanā | low | s1 | 僅能視為異文或譯本差異下的鬆散對應,不宜作嚴格等值。 |
定義句,主語爲長定語從句,謂語爲唯識定義。
s1topic
འཇུག་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因入之因與果之殊勝而殊勝之言教”
入-彼-因-與-果-差別-由-殊勝-言教-所謂-是
*yat punar ucyate 'vatārasya hetu-phalaviśeṣād viśiṣṭā deśaneti
s2predicate
འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ།
即是“入”即唯識本身
入-所謂-唯識-僅-本身-是
*avatāra iti vijñaptimātram eva
漢文
修加行時,世間未淨波羅蜜多,名彼入因;已證入時,即出世間波羅蜜多,清淨增上意樂攝故,名彼入果。
1修加行時2,3世間4未淨5波羅蜜多6,名7彼入因8;9已證入時10,11即12出世間13波羅蜜多,清淨增上意樂攝故,名14彼入果15。
藏文
དེའི་རྒྱུ་ནི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ མ་དག་པ་རྣམས་སོ། འབྲས་བུ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
1དེའི་རྒྱུ་ནི་彼之因/其因 · *tatra hetuḥ2མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་3སྦྱོར་བའི་དུས་ན་加行之時 · *prayogakāle4འཇིག་རྟེན་པའི་世間的 · *laukika5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸者,波羅蜜多 · *pāramitā6མ་དག་པ་不清淨、未淨 · *apariśuddha7རྣམས་སོ།8འབྲས་བུ་ནི་其果/彼之果 · *phalam9རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་在現證之時10དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་那些自身已成為出世間11སྟེ།
其因,是在信解行地加行之時,那些世間的、未清淨的波羅蜜多。 其果,是在現證之時,那些本身轉成出世間。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼入因 | དེའི་རྒྱུ་ནི་ | mixed | 彼之因/其因 | 藏文以主題標記 ནི 引出定義句。 | *tatra hetuḥ | high | s1 | 漢文“名彼入因”與藏文“其因”在句義上直接對應。 |
| 修加行時 | སྦྱོར་བའི་དུས་ན་ | mixed | 加行之時 | 時間框架語;དུས་ན་為“於……時”。 | *prayogakāle | high | s2 | “加行”對應སྦྱོར་བ,“時”對應དུས་ན་。 |
| 時 | དུས་ན་ | grammatical | 在……之時 | 藏文以名詞“時”加助詞構成時間狀語。 | medium | s2 | 時間標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 世間未淨波羅蜜多 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་སོ། | terminological | 世間的、未清淨的波羅蜜多諸法 | 藏文以形容成分前置修飾“波羅蜜多”,末尾སོ為句末判定語氣。 | *laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥ | high | s3 | 整個術語組合在漢藏兩邊完整對應。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པའི་ | terminological | 世間的 | 藏文以屬格形式作定語。 | *laukika | high | s3 | 語義核心一致,為固定佛典譯語。 |
| 未淨 | མ་དག་པ་ | terminological | 不清淨、未淨 | 藏文否定詞མ་加形容詞詞幹構成否定形。 | *apariśuddha | high | s3 | 漢文“未淨”與藏文“未清淨”語義完全相合。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸者,波羅蜜多 | *pāramitā | high | s3 | 典型佛教術語對譯,十分穩固。 | |
| 彼入果 | འབྲས་བུ་ནི་ | mixed | 其果/彼之果 | 藏文同樣以ནི作主題標記。 | *phalam | high | 漢文“名彼入果”與藏文“其果”為明顯對應。 | |
| 已證入時 | རབ་ཏུ་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ | mixed | 在現證之時 | 時間框架語;རབ་ཏུ་རྟོགས་པ表“通達、現證”。 | high | 現有藏譯漢解已明示“在現證之時”。 | ||
| 出世間波羅蜜多 | དེ་དག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 那些自身已成為出世間 | 藏文未重述“波羅蜜多”,以“那些本身轉成出世間”承接上文。 | medium | 義位對應清楚,但藏文為承前省略式表達。 | ||
| 出世間 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་ | terminological | 超出世間、出世間地 | 藏文以ལས表示“從/超出”的比較或離格來源。 | *lokottara | high | 佛典常見譯對,語義明確。 | |
| 即 | ཉིད | grammatical | 即、正是、本身 | 藏文ཉིད有強調、自指作用,此處近於“即/本身”。 | medium | 兩者皆具強調承接功能,但不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲“因”,謂語爲“世間波羅蜜多”。
s1topic
དེའི་རྒྱུ་ནི་
其因者
彼-屬格-因-是
*tatra hetuḥ
s2frame
མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་
在勝解行地修習時
勝解-行-地-於-修習-之時
*adhimukticaryābhūmau prayogakāle
s3predicate
འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་དག་པ་རྣམས་སོ།
世間的、未淨化的波羅蜜多
世間-屬格-波羅蜜多-未淨化-複數-是
*laukikā apariśuddhāḥ pāramitāḥ
漢文
彼入因果即是殊勝,此殊勝故語亦殊勝。 彼因果修差別者,謂即唯識性之因果。
1彼2入3因果4即是5殊勝,此殊勝故語亦殊勝。 彼因果修6差別7者,謂即唯識性8之9因果。
藏文
དེ་དག་ཉིད་དེས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1དེ་དག་ཉིད་དེས་彼等自身以此 · *tāny eva tena2འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ入之因與果 · *pravṛtti-hetu-phala3འི་4ཁྱད་པར差別、特殊性 · *viśeṣa5་6ཏེ判斷/連接語氣7།
這本身就是彼入之因與果的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼入因果 | འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 入之因與果 | *pravṛtti-hetu-phala | high | s2 | 漢文“入因果”與藏文“入之因與果”結構及語義一致。 | |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ | terminological | 因與果 | *hetu-phala | high | s2 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 差別 | ཁྱད་པར | terminological | 差別、特殊性 | *viśeṣa | high | s2 | 藏文khyad par常對譯“差別/殊勝/特勝”,此處以“差別”最貼切。 | |
| རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར | terminological | 因與果的差別 | *hetu-phala-viśeṣa | high | s2 | 整組名詞結構對應緊密,適合詞組層面對勘。 | ||
| 之 | པའི་ | grammatical | 名詞化並表所屬的“之” | 藏文以名詞化標記པའི་連接“入”與後續“因果”。 | medium | s2 | 漢文屬格“之”與藏文名詞化屬格功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ཉིད་དེས་ | mixed | 彼等自身以此 | 含指示代詞、強調成分及工具格,不完全等同於單一“彼”。 | *tāny eva tena | low | s1 | 都帶前指功能,但藏文信息量明顯更多。 |
| 即是 | ཏེ | grammatical | 判斷/連接語氣 | 藏文句末ཏེ在此承接判斷句語氣,可弱對應漢文“即是”。 | low | s2 | 僅爲句法層面的大致對應,並非嚴格詞彙對譯。 |
判斷句結構,以“ཏེ”連接後續。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་དེས་
即彼等以此
彼等-自身-以此
*tāny eva tena
s2content_phrase
འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
爲入之因與果的差別
入-之-因-與-果-之-差別
*pravṛtti-hetu-phala-viśeṣaḥ
漢文
數習此故說名為修,分分不同故名差別。
1數習2此3故4說名為5修6,分分不同故名差別。
藏文
བསྒོམ་པ་ནི་དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ།
1བསྒོམ་པ་ནི་修習;修 · *bhāvanā2དེ་此;彼;其3གོམས་པར་བྱེད་པའོ།
所謂修習,就是令其串習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修 | བསྒོམ་པ་ནི་ | terminological | 修習;修 | 藏文爲名詞化形式並以主題標記引出定義。 | *bhāvanā | high | s1 | 漢文“修”與藏文བསྒོམ་པ直接對應,且有現成梵文重構。 |
| 數習此 | དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། | mixed | 令彼串習;對其反覆燻習 | 藏文以“彼 + 串習 + 作”構成定義性謂語,表達使其熟習之義。 | *tad-abhyāsanam | high | s2 | “數習此”與“令彼串習”在義項上緊密對應,均解釋“修”的內涵。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 此;彼;其 | 指代前述對象的代詞,漢藏均作回指成分。 | medium | s2 | 兩者都是指示代詞,但漢文“此”與藏文“དེ”在近遠指上不完全同值。 | |
| 說名為 | ནི་...པའོ། | grammatical | 所謂;即是;名之爲 | 漢文爲顯性定義公式,藏文以主題標記加句末繫結形式表達定義判斷。 | medium | s1, s2 | 雖非逐詞對譯,但兩邊都承擔定義句的框架功能。 | |
| 數習 | གོམས་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 串習;令成習慣;反覆熟習 | 藏文含使動色彩,較漢文“數習”更明確表現“使之熟習”。 | *abhyāsa | medium | s2 | 核心語義均爲反覆習行、燻習成慣,但語法實現略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句。
s1topic
བསྒོམ་པ་ནི་
修習者
修習-是
*bhāvanā
s2predicate
དེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ།
即令彼串習
彼-串習-作-系詞
*tad-abhyāsanam
漢文
彼入因果修差別性,即是十地。
1彼2入3因果4修5差別6性,7即是8十地。
藏文
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
1དེས་2རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་以詳盡區分;由廣分別 · *pravibhaṅgena3དེའི་彼之 · *tasyā4རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་因與果 · *hetu-phala5བསྒོམ་པ་修習;觀修 · *bhāvanā6རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་廣分別;詳盡區分 · *pravibhaṅga7སྟེ།即;是;乃
由此廣分別,故名廣分別修習彼因與果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因果修差別性 | དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 彼之因與果的修習之廣分別 | 藏文為名詞性結構,中心語為「廣分別」,前接「因果修習」作限定。 | *tasyā hetu-phala-bhāvanā-pravibhaṅgaḥ | medium | s2 | 漢文整體對應藏文主幹名詞結構,雖漢文末尾另有「十地」而藏文未現。 |
| 因果 | རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ | terminological | 因與果 | 藏文以並列連詞「དང་」連接兩項。 | *hetu-phala | high | s2 | 佛典常見固定術語,漢藏對應明確。 |
| 修 | བསྒོམ་པ་ | mixed | 修習;觀修 | 藏文為動詞名詞化形式。 | *bhāvanā | medium | s2 | 「修」與「བསྒོམ་པ་」在修道語境中穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 差別性 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 廣分別;詳盡區分 | 藏文作名詞性述語/中心語。 | *pravibhaṅga | high | s2 | 漢文「差別」與藏文「廣分別」義項高度貼合。 |
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 彼之 | 藏文為屬格形式,用以限定後續「因與果」。 | *tasyā | medium | s2 | 漢文「彼」可對應藏文屬格代詞,但漢文句法較緊縮。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即;是;乃 | 藏文為句末連接助詞,帶有界說、總結或轉述作用,不完全等同實義動詞「是」。 | medium | s2 | 兩者都具界說功能,但詞類與語氣不完全對等。 | |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ | mixed | 以詳盡區分;由廣分別 | 藏文此處帶工具格,表示憑藉「廣分別」而立說。 | *pravibhaṅgena | medium | s1 | 語義可對應漢文「差別」,但藏文此處另含工具格語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格“དེས་”引導,主語爲“བསྒོམ་པ་”,謂語爲“རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་”。
s1case_marked_phrase
དེས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་
以此詳盡區分
以此(instr.) 詳盡區分(instr.)
*tena pravibhaṅgena
s2predicate
དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྒོམ་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
是修習其因與果的詳盡區分
彼之(gen.) 因與果 修習(nom.) 詳盡區分(nom.) 是(conn.)
*tasyā hetu-phalabhāvanā-pravibhaṅgaḥ
漢文
此即殊勝,此殊勝故語亦殊勝。
1此2即3殊勝4,此殊勝故語亦殊勝。
藏文
དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ།
1དེ་彼/此 · *tad2ཉིད即/本身、正是 · *eva3་4ཁྱད་པར་差別/殊勝、特異 · *viśeṣaḥ5ཏེ།
這本身就是差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此即殊勝 | དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 彼即差別/此即殊勝 | 整句爲判斷句;藏文末尾 ཏེ 爲連接助詞,漢文此處未明譯出。 | *tad eva viśeṣaḥ | medium | s1 | 整句對應明確,但漢文“殊勝”與藏文“ཁྱད་པར”在語義上偏向“殊勝/差別”之間,故爲中等把握。 |
| 此 | དེ་ | lexical | 彼/此 | 指示代詞對應。 | *tad | high | s1 | 指示代詞對應穩定,且直解析與構擬梵文均支持。 |
| 即 | ཉིད | grammatical | 即/本身、正是 | ཉིད 爲強調、限定成分,此處與漢文“即”功能接近。 | *eva | medium | s1 | 強調性副詞/助詞功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別/殊勝、特異 | 藏文爲名詞性述語;漢文以“殊勝”表達價值性或差異性義。 | *viśeṣaḥ | medium | s1 | 藏文與構擬梵文較明確,但漢文“殊勝”可能是義譯或偏重引申義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,以連接詞結尾。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ།
即此差別
彼即(emph.) 差別(nom.) 是(conn.)
*tad eva viśeṣaḥ
漢文
即於諸地波羅蜜多修差別中,為攝取後復勤修學,即此為依安立三學:一增上戒學,謂依止戒正勤修學,是故說名增上戒學。
1即於諸地波羅蜜多修差別中,為攝取後復勤修2學3,即此為依安立三學:一4增上戒學5,謂6依止7戒正勤修學,是故說名增上戒學。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་ པ་སྟེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་戒;戒律 · *śīla2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་就……而言;以……爲主;依於……而立3བསླབ་པ་學;學處;修學 · *śikṣā4ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་ པ་སྟེ།
就戒而言的學,就是增上戒學。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上戒學 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ | terminological | 增上之戒學 | *adhiśīlaśikṣā | high | s2 | 漢文明出“增上戒學”,藏文逐詞對應爲“增上-戒-學”。 | |
| 依止戒正勤修學 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ | mixed | 就戒而言所立之學;以戒爲主的修學 | 藏文以“X-kyi dbang du byas pa'i”表達“就X而言/以X爲主”的結構,較漢文“依止戒正勤修學”爲概括對應。 | *śīlādhipateyā śikṣā | medium | s1 | 兩者都指以“戒”爲所依或主導的修學,但表達角度略有差異。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒;戒律 | *śīla | high | s1, s2 | 佛教術語對應穩定,且在主語、謂語兩段中重複出現。 | |
| 學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學;學處;修學 | 漢文在複合詞“戒學”及“修學”中出現,藏文爲名詞性“bslab pa”。 | *śikṣā | high | s1, s2 | 漢藏都以“學/學處”表達修習項目,術語對應清楚。 |
| ནི་ ... སྟེ། | grammatical | 主題提示並作判斷說明 | 藏文“ni ... ste”構成題元提示與系聯判斷,功能上對應漢文定義句式“……爲……學/就是……學”。 | medium | s1, s2 | 該對應主要體現句法功能,而非實詞詞義對應。 | ||
| 依止 | ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ | grammatical | 就……而言;以……爲主;依於……而立 | 藏文是帶名詞化的結構性短語,不是單純動詞“依止”,與漢文所表達的依憑關係相當。 | medium | s1 | 語義上都表達以“戒”爲所依或所主,但詞法結構不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“戒律學處”,謂語爲“增上戒學”,系詞“te”表連接。
s1topic
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་
就戒律而言的學處
戒律-屬格-權能-作-完成式-學處-主題標記
*śīlādhipateyā śikṣā
s2predicate
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་སྟེ།
是增上戒學
增上-戒律-屬格-學處-系詞
*adhiśīlaśikṣeti
漢文
即諸地中菩薩律儀,遠離諸惡、饒益有情、攝一切善,三種淨戒。
1即2諸地中3菩薩律儀4,5遠離諸惡6、7饒益有情8、9攝一切善10,11三種淨戒12。
藏文
ས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྤོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དང་།
1ས་དེ་དག་ཉིད་ལ་在那些地中 · *teṣu bhūmiṣu2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་菩薩之律儀/禁戒 · *bodhisattvasaṃvara3སྤོང་བ་捨離、斷除 · *prahāṇa4དང་།以及、並且 · *ca5སེམས་ཅན་眾生、有情 · *sattva6གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་།7དགེ་བ་ཐམས་ཅད་一切善法 · *sarvakuśala8སྤྱོད་པ་དང་།
即在那些地中,舍離菩薩律儀, 作有情義利, 修行一切善法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸地中 | ས་དེ་དག་ཉིད་ལ་ | grammatical | 在那些地中 | 藏文以方位格 la 表處所框架。 | *teṣu bhūmiṣu | high | s1 | 漢文處所框架與藏文方位格完全對應。 |
| 菩薩律儀 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ | terminological | 菩薩之律儀/禁戒 | 藏文以前置屬格表示“菩薩的律儀”。 | *bodhisattvasaṃvara | high | s2 | 菩薩 + 律儀 對應 bodhisattva + saṃvara,術語性強。 |
| 遠離諸惡 | སྤོང་བ་ | mixed | 捨離、斷除 | 藏文為動詞 spong 的名詞化形式 pa;對應漢文動作義,但藏文未明示“諸惡”賓語。 | *prahāṇa | medium | s2 | 語義核心“遠離/捨離”可對應,但藏文表面成分較省略。 |
| 饒益有情 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ | terminological | 作有情義利、利益眾生 | 藏文以屬格短語“有情之利益”作“作”的對象。 | *sattvārtha-kriyā | high | “有情”與“義利/饒益”兩層義項都清楚對應。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 眾生、有情 | *sattva | high | 佛典常規對譯,對應穩固。 | ||
| 攝一切善 | དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་ | mixed | 修行一切善法 | 漢文“攝”偏攝持、總攝;藏文“spyod pa”偏修行、行持,屬近義對應。 | *sarvakuśalacaryā | medium | “一切善”明確對應,但動詞義在“攝/行”之間有轉換。 | |
| 一切善 | དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切善法 | *sarvakuśala | high | 量詞“ 一切 ”與“善”在漢藏中對應直接。 | ||
| 三種淨戒 | སྤོང་བ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྤྱོད་པ་དང་། | mixed | 由三項行相構成的淨戒類目 | 藏文以三個並列短語列舉內容,未明說“三種淨戒”,屬漢文總結性補出。 | medium | s2 | 漢文總攝三項為“三種淨戒”,藏文則直接列舉三支內容。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及、並且 | 藏文以 dang 連接並列項,對應漢文列舉停頓與並列關係。 | *ca | medium | s2 | 並列連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以方位格引導,列舉菩薩行持,以“dang”連接。
s1frame
ས་དེ་དག་ཉིད་ལ་
於彼等地中
地-彼-等-自身-方位格
*teṣu bhūmiṣu
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་སྤོང་བ་དང་།
捨棄菩薩律儀,以及
菩薩-屬格-律儀-捨棄-名詞化-連接詞
*bodhisattvasaṃvaraprahāṇaṃ ca
漢文
所受屍羅,防護過去已生住等身等諸業,如調御者極善調攝,故名律儀。
1所受2屍羅3,4防護5過去已生住等6身等諸業7,8如9調御者極善調攝,10故11名12律儀13。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། གདུལ་བ་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ལུས་ལ་སོགས་ པའི་ལས་རྣམས་འདིས་སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའོ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་戒;戒律 · *śīla2རྣམ་པ་གསུམ་3ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ།如實受持 · *samādatteti4གདུལ་བ་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་如柔順可調者的駕馭者一般5ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་已趣入邪道的6ལུས་ལ་སོགས་ པའི་ལས་རྣམས་7འདིས་སྡོམ་པས་由此制止、約束 · *saṃvara8ན་སྡོམ་པའོ།
如實受持三種戒。 猶如調御柔順者的駕馭者一樣,由此制止已趣入邪道的身等諸業,所以名爲律儀。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒;戒律 | *śīla | high | s1 | 漢文音譯“屍羅”與藏文“ཚུལ་ཁྲིམས”為常見定對。 | |
| 所受屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། | mixed | 如實受持三種戒 | 藏文將“受”明確表達爲謂語“領受/受持”,並增出“三種”義。 | *trīṇi śīlāni samādatteti | medium | s1, s2 | 核心義對應明確,但藏文較漢文多出“三種”“如實”成分。 |
| 所受 | ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། | grammatical | 如實受持 | 對應受持動作;藏文含副詞“如實”與句末助詞“ཏོ”。 | *samādatteti | medium | s2 | 漢文“所受”偏名物化,藏文則爲完整謂語結構。 |
| 身等諸業 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ | terminological | 身等諸業 | 藏文以“ལ་སོགས་པ”表示“等、等等”。 | *kāyādi-karmāṇi | high | 語義與結構都高度對應,屬於穩定術語組合。 | |
| 防護 | འདིས་སྡོམ་པས་ | mixed | 由此制止、約束 | 藏文以工具格“འདིས”加動詞“སྡོམ་པ”表達“由此防制”。 | *saṃvara | high | “防護”與“制止、約束”在律儀語境中義近,且直接引向“律儀/saṃvara”義場。 | |
| 如調御者極善調攝 | གདུལ་བ་སྲབ་ཀྱི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如柔順可調者的駕馭者一般 | 藏文“བཞིན་དུ”對應譬喻標記“如”。 | medium | 兩邊都用調御譬喻說明戒之防制作用,但措辭不完全同構。 | ||
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、猶如 | 典型譬喻連接成分。 | *yathā | medium | 譬喻標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故名律儀 | སྡོམ་པས་ན་སྡོམ་པའོ། | mixed | 因爲能制止,所以稱爲律儀 | 藏文以“...པས་ན”表因果,“...འོ”作句末判斷收束。 | *saṃvaratvāt saṃvaraḥ | high | 兩者都在說明“律儀/saṃvara”之得名依據。 | |
| 律儀 | སྡོམ་པ་ | terminological | 律儀;防護;禁戒 | *saṃvara | high | 佛典術語定對,且本句正以詞源式說明其名義。 | ||
| 故 | པས་ན་ | grammatical | 因此、所以 | 藏文以後接因由格加“ན”構成因果承接。 | medium | 因果連接功能明顯對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 過去已生住等 | ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ | mixed | 已趣入邪道的 | 此處對應較松;漢文爲時間/狀態限定,藏文爲行爲趨向限定。 | low | 均是對後續“身等諸業”的限定,但具體語義差異較大。 |
謂語動詞爲“受持”,賓語爲“三種戒律”。
s1content_phrase
ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པ་གསུམ་
三種戒律
戒律-種類-三
*trīṇi śīlāni
s2predicate
ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ།
如實受持
如實-受持-系詞
*samādatteti
漢文
如是即依增上屍羅修學正行,故名為學。
1如是2即3依增上屍羅修學正行,故名為學4。
藏文
དེ་ལྟར་ན་བསླབ་པ་ཉིད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;如此則 · *evam2བསླབ་པ་學;學處;訓練 · *śikṣā3ཉིད即;本身;正是 · *eva4་5ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས增上戒 · *adhiśīla6་7ཏེ།是;爲
如是,則學本身就是增上戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如是;如此則 | 藏文以連接成分引出判斷。 | *evam | high | s1 | 漢文“如是”與藏文連接語 dE ltar na 直接對應。 |
| 學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學;學處;訓練 | *śikṣā | high | s2 | “學”與 bslab pa 爲佛典常見定型對應。 | |
| 增上屍羅 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 增上戒 | 藏文以屬格“之”連接“增上”與“戒”。 | *adhiśīla | high | s2 | 漢文音譯“屍羅”與藏文 tshul khrims“戒”對應明確,前加“增上/ལྷག་པ”一致。 |
| 即 | ཉིད | grammatical | 即;本身;正是 | nyid 爲強調成分,增強判斷語氣。 | *eva | medium | s2 | 直解析已註明 nyid 表示強調,與漢文“即”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為 | ཏེ། | grammatical | 是;爲 | te 在此作連接/系詞成分,完成判斷句。 | medium | s2 | 藏文 te 在本句承擔繫結作用,可與漢文判斷性“為”大致對應。 | |
| 依增上屍羅修學正行,故名為學 | བསླབ་པ་ཉིད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། | mixed | 學本身就是增上戒 | 漢文采用解釋性表達,藏文爲簡潔判斷句定義“學”爲“增上戒”。 | *śikṣaiva adhiśīlam | medium | s2 | 整段意義相近,但漢文較擴充,藏文較簡約,屬句法層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,定義學處爲增上戒。
s1connector
དེ་ལྟར་ན་
如是
如是-則
*evam
s2predicate
བསླབ་པ་ཉིད་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
學處即是增上戒。
學處-即-增上-之-戒-是
*śikṣaiva adhiśīlam
漢文
此增上戒即是殊勝,此殊勝故語亦殊勝。
1此2增上戒3即4是5殊勝6,此殊勝故語亦殊勝。
藏文
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ།
1ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་增上之戒 · *adhiśīla2ཉིད་即、本身、正是 · *eva3ཁྱད་པར་差別、殊勝 · *viśeṣa4ཏེ།是、為
增上戒本身就是差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上戒 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 增上之戒 | *adhiśīla | high | s1 | 漢文術語與藏文對應穩固,且直解析已重構為 adhiśīlam eva。 | |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 即、本身、正是 | 藏文 nyid 為強調/名詞化成分,此處對應漢文『即』的界定、強調語氣。 | *eva | medium | s1 | seg s1 明確對應『增上戒即』,且重構梵文含 eva。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、殊勝 | *viśeṣa | high | s2 | 漢文『殊勝』與藏文 khyad par 常相當,直解析亦重構為 viśeṣaḥ。 | |
| 是 | ཏེ། | grammatical | 是、為 | 直解析將 te 標為系詞功能,對應漢文判斷句『是』。 | medium | s2 | seg s2 明示格功能為系詞,可與漢文『是』相配。 | |
| 增上戒即是殊勝 | ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 增上戒本身就是殊勝/差別 | 整句為定義式判斷結構,含主題、強調成分與系詞功能。 | *adhiśīlam eva viśeṣaḥ | high | s1, s2 | 整句與直解析摘要、重構梵文完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義增上戒爲殊勝。
s1topic
ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་
增上戒即
增上-之-戒-即
*adhiśīlam eva
s2predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
是殊勝。
差別-是
*viśeṣaḥ
漢文
二增上心學,謂依止心正勤修學,是故說名增上心學。
1二2增上3心4學,謂5依止心正勤修學6,7是8故說名增上心學。
藏文
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
1སེམས心 · *citta2་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་3བསླབ་པ་學處/學/修學 · *śikṣā4ནི་5ལྷག་པའི་增上、殊勝、上勝的 · *adhi6སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
就心而言的學,就是增上心學。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上心學 | ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ། | terminological | 增上之心的學處/增上心學 | 藏文末尾 འོ 為系詞收束。 | *adhicitta-śikṣā | high | s3 | 漢文術語與藏文謂語整體對應明確。 |
| 依止心正勤修學 | སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ བསླབ་པ་ | mixed | 以心為主導的學處 | 藏文以「心+權/主導+作成」表『依心而立、以心為主』,與漢文『依止心…修學』為意譯性對應。 | *cittādhipatya-kṛtā śikṣā | medium | s1, s2 | 語義核心相近,但漢文較展開,藏文較凝縮。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | 藏文兩處皆以屬格形式出現於複合結構中。 | *citta | high | s1, s3 | 核心名詞反覆對應,無歧義。 |
| 修學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處/學/修學 | 藏文名詞 བསླབ་པ 可兼指學處、學習、修學。 | *śikṣā | high | s2, s3 | 佛典定型術語對應穩固。 |
| 增上 | ལྷག་པའི་ | terminological | 增上、殊勝、上勝的 | 藏文以定語形式修飾後續『心學』。 | *adhi | high | s3 | 對應 adhi- 義項清楚。 |
| 是 | ནི་ … འོ། | grammatical | 主題提示加系詞收束,表示判斷句 | ནི 為主題標記,འོ 為句末系詞;合起來相當於漢文判斷句『即是』。 | medium | s2, s3 | 語法功能對應明確,但漢文原句含『謂』『說名』等擴展表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“以心爲主導的學處”,謂語爲“增上心學處”。
s1modifier
སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་
以心爲主導的
心-屬格-權-作-屬格/定語
*cittādhipatya-kṛtā
s2topic
བསླབ་པ་ནི་
學處(是)
學處-主題標記
*śikṣā
s3predicate
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
增上心學處。
增上-心-屬格-學處-系詞
*adhicitta-śikṣā
漢文
此性即是虛空藏等諸三摩地。 等者,等取餘賢護等三摩地王。
1此性2即是3虛空藏4等5諸6三摩地7。8等者,等取9餘10賢護等11三摩地王12。
藏文
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བཟང་སྐྱོང་དང་།
1དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་2ནམ་མཁའི་མཛོད虛空之藏 · *gagana-gañja3་4ལ་སོགས་པ等等、以及其餘 · *ādi5འི་6ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地、等持 · *samādhi7་8དག複數標記9་10ནི提示、判斷主題11་12ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི以“所謂……等”之提及來表示其餘亦攝入 · *iti vacanena13་14བཟང་སྐྱོང་དང་།賢護等 · *bhadrapāla-prabhṛtayaḥ
所謂“勇行”和“虛空藏”等三摩地等語,以及諸如此類的宣說,是指善護等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 虛空藏等諸三摩地 | ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག | terminological | 虛空藏等諸三摩地 | *gagana-gañjādi-samādhayaḥ | high | s1 | 漢文與藏文均明確對應為“虛空藏等三摩地”之總稱。 | |
| 虛空藏 | ནམ་མཁའི་མཛོད | terminological | 虛空之藏 | *gagana-gañja | high | s1 | 專名對應清楚,且與重構梵文一致。 | |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地、等持 | *samādhi | high | s1 | 佛典固定術語,對應穩固。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、以及其餘 | 藏文 la sogs pa 為典型列舉未盡語,對應漢文“等”。 | *ādi | medium | s1, s2 | 列舉性語法標誌對應明確,兩處皆可見。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸 | དག | grammatical | 複數標記 | 藏文 dag 表複數或總括,與漢文“諸”功能相近。 | medium | s1 | 數量/總括功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 等者,等取 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི | mixed | 以“所謂……等”之提及來表示其餘亦攝入 | 漢文為釋義性套語;藏文以“提及……等”之工具結構表達同樣的攝餘功能。 | *iti vacanena | medium | s2 | 屬釋文層面的功能對應,非逐詞直譯,但語義作用相合。 |
| 賢護等 | བཟང་སྐྱོང་དང་། | terminological | 賢護等 | 藏文末尾 dang 帶有續列或未盡之意,對應漢文“等”。 | *bhadrapāla-prabhṛtayaḥ | high | s3 | 直解析明示為“賢護等”,且梵文重構支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩地王 | ཏིང་ངེ་འཛིན | mixed | 三摩地(漢文帶“王”之尊稱色彩) | 藏文僅見“三摩地”本詞,未明出“王”;可能為漢文增益性表述。 | *samādhi-rāja | low | s1 | 漢文含“王”,藏文未見對應成分,僅可作弱對勘。 |
| 即是 | ནི | grammatical | 提示、判斷主題 | 藏文 ni 主要為主題/提示助詞,與漢文“即是”僅部分功能相近,非完全對等。 | low | s1, s2 | 語法功能有些近似,但句法層級不完全一致。 |
以提及特定三摩地名稱爲手段,引出賢護等(菩薩)。
s1topic
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་
勇步與虛空藏等三摩地(主題)
勇步-與-虛空藏-等-三摩地-複數-主題
*śūraṃgama-gagana-gañjādi-samādhayaḥ
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及‘所謂’等,
如此-作-等-提及-工具格-主題
*iti vacanena
s3content_phrase
བཟང་སྐྱོང་དང་།
賢護等。
賢護-與
*bhadrapāla-prabhṛtayaḥ
漢文
三增上慧學,謂依止慧正勤修學,是故說名增上慧學。
1三2增上3慧4學5,謂6依止慧正勤修學7,是故說名增上慧學。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
1ཤེས་རབ་智慧 · *prajñā2ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་3བསླབ་པ་學處;學 · *śikṣā4ནི་5ལྷག་པའི་增上、殊勝 · *adhi6ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
以智慧爲主的學處,就是增上慧學。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上慧學 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། | terminological | 增上之智慧學處 | 藏文爲判斷句謂語部分,句末-o表繫結。 | *adhiprajñāśikṣā | high | s2 | 漢文術語與藏文標準對應 adhiprajñāśikṣā。 |
| 依止慧正勤修學 | ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་ | mixed | 以智慧爲主/所立之學處 | 漢文爲解釋性定義,藏文用“X-kyi dbang du byas pa’i”表“以X爲主、就X而建立”。 | *prajñādhikṛtā śikṣā | medium | s1 | 兩者都在說明“慧學”之定義,但漢文展開較多,藏文更凝練。 |
| 慧 | ཤེས་རབ་ | terminological | 智慧 | *prajñā | high | s1, s2 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學 | *śikṣā | high | s1, s2 | “學/學處”與 bslab pa 爲常見穩定對應。 | |
| 增上 | ལྷག་པའི་ | terminological | 增上、殊勝 | 藏文以前加屬格-pa’i連接後項。 | *adhi | high | s2 | “增上”與 lhaग pa’i 在三學語境中對應穩定。 |
| 慧學 | ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ | terminological | 智慧之學處 | 藏文以屬格-kyi連接“慧”與“學”。 | *prajñāśikṣā | high | s2 | 詞組層面的對應清楚,且爲複合術語核心部分。 |
| ནི་ … འོ། | grammatical | 即/所謂……就是…… | 漢文用定義說明格式,藏文以主題詞-ni與句末-o構成判斷句“A是B”。 | medium | s1, s2 | 兩邊都承擔定義判斷功能,但表達手段不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,A是B。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསླབ་པ་ནི་
以智慧爲準的學處
智慧/之/權/做/之/學處/是
*prajñādhikṛtā śikṣā
s2predicate
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ།
是增上慧學處
增上/之/智慧/之/學處/是
*adhiprajñāśikṣā
漢文
此性即是無分別智,對治一切戲論分別。
1此性2即是3無分別智4,5對治6一切7戲論分別8。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་無分別之智慧 · *nirvikalpajñānaṃ2སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་戲論之分別 · *prapañcavikalpa3ཐམས་ཅད་全部、所有 · *sarva4ཀྱི་5གཉེན་པོའོ།對治、敵對之法 · *pratipakṣaḥ
無分別智,是一切戲論分別的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ | terminological | 無分別之智慧 | 藏文以主題標記 ni 引出主語。 | *nirvikalpajñānaṃ | high | s1 | 漢藏與直解析均明確對應,為核心術語。 |
| 一切戲論分別 | སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | terminological | 一切戲論之分別 | 藏文以 kyi 標示屬格,作『對治』所對之對象。 | *sarvaprapañcavikalpānām | high | s2 | 對應完整且與重構梵文 sarvaprapañcavikalpānāṃ 相合。 |
| 戲論分別 | སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 戲論之分別 | 藏文為定中結構:『戲論』修飾『分別』。 | *prapañcavikalpa | high | s2 | 漢文複合術語與藏文定中結構語義一致。 |
| 對治 | གཉེན་པོའོ། | terminological | 對治、敵對之法 | 句末帶 o,表斷定收束。 | *pratipakṣaḥ | high | s2 | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | lexical | 全部、所有 | *sarva | high | s2 | 數量總攝詞,對應直接明確。 | |
| 即是 | ནི་...འོ། | grammatical | 主題提示加斷定句尾,表『即是』 | 藏文以 ni 標示主題,句末 o 構成判斷句語氣;合起來對應漢文『即是』的判定功能。 | medium | s1, s2 | 屬句法功能對應,不是單純詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,A是B的對治。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別/之/智慧/是
*nirvikalpajñānaṃ
s2predicate
སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའོ།
是一切戲論分別之對治
戲論/之/分別/一切/之/對治/是
*sarvaprapañcavikalpānāṃ pratipakṣaḥ
漢文
此中加行無分別智根本依止,即此根本無分別智後得依止。 如是依止,非次所說。 如是三種戒定慧學是道體性。
1此中加行無分別智根本依止,即此根本無分別智後得依止。 如是依止,非次所說。 如是2三種戒定慧學3是道體性。
藏文
དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།
1དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་2ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།戒;戒律 · *śīlaṃ3ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་།定;三昧;禪定 · *samādhiṃ
又就其無上而言,說到戒, 定,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། | terminological | 戒;戒律 | 藏文詞尾དང་爲並列連詞,核心對應詞爲ཚུལ་ཁྲིམས་。 | *śīlaṃ | high | s2 | 漢文“戒”與藏文ཚུལ་ཁྲིམས་是穩定術語對應。 |
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། | terminological | 定;三昧;禪定 | 藏文詞尾དང་爲並列連詞,核心對應詞爲ཏིང་ངེ་འཛིན་。 | *samādhiṃ | high | “定”與ཏིང་ངེ་འཛིན་爲佛典常規固定對譯。 | |
| 戒定 | ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། | mixed | 戒與定 | 兩邊都呈並列列舉結構;藏文以དང་反覆連接並列項。 | *śīlaṃ ca samādhiṃ ca | high | s2 | 句中可明確抽出“戒、定”這一併列術語組。 |
| དང་ ... དང་ | grammatical | 並列連接“與/及” | 藏文以དང་標示名詞並列,和漢文列舉結構相當。 | *ca ... ca | medium | s2 | 並列關係在兩邊都明顯,但漢文以列舉方式呈現,不一定有顯性連詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種戒定慧學 | ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། | terminological | 三學中的戒、定(慧未見於現存藏文片段) | 此爲不完全對應;漢文完整列出三學,藏文現段僅見前二項。 | low | s2 | 從上下文看屬同一三學條目,但現有藏文僅保存戒與定,缺“慧”。 |
以“無上”爲前提,引出戒律等。
s1frame
དེའི་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
就其無上而言
其/無上/權能/作/後
*tad-anuttaram adhikṛtya
s2content_phrase
ཚུལ་ཁྲིམས་དང་།
戒律與
戒律/與
*śīlaṃ ca
漢文
彼果智者,彼諸學果名為彼果,彼果即智名彼果智。
1彼果2智者,3彼諸學果4名為5彼果,彼果即智名彼果智。
藏文
བསླབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འའབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
1བསླབ་པ་འདི་2རྣམས複數標記3་ཀྱི་འའབྲས་བུ་ནི་4དེའི彼的/彼之 · *tasya5་འབྲས་བུ་6སྟེ即是/稱爲7།
這些學處的果,就是彼之果,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼諸學果 | བསླབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ | terminological | 這些學處之果 | 藏文爲“學處+複數+屬格+果”結構;漢文作偏正性複合名詞。 | *eteṣāṃ śikṣāṇāṃ phalaṃ | medium | s1 | 句對核心對應明確,但漢文“彼”與藏文“此等”在指示詞上不完全一致。 |
| 學果 | བསླབ་པའི་འབྲས་བུ | terminological | 學處之果 | 藏文屬格連接名詞短語;此處據 s1 結構抽繹。 | *śikṣā-phala | high | s1 | “學果”與“學處之果”義項對應穩定。 |
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ | terminological | 彼之果 | 藏文以屬格 i 構成“彼之果”。 | *tatphalam | high | s2 | 漢文“彼果”與藏文“彼之果”完全對當。 |
| 名為 | སྟེ | grammatical | 即是/稱爲 | 藏文 ste 爲連接、釋定義成分,在此承擔漢文“名爲/即是”一類判斷說明功能。 | medium | s2 | 語義功能接近,但詞類與句法地位不完全同構。 | |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 二者都表示複數或集合性。 | medium | s1 | 數範疇功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དེའི | mixed | 彼的/彼之 | 藏文以指示代詞加屬格 i 表領屬;漢文以“之”表示所屬關係。 | *tasya | high | s2 | 指示與領屬功能對應清楚。 | |
| 彼諸學果名為彼果 | བསླབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། | mixed | 這些學處之果,就是彼之果 | 完整對應爲主題+判斷結構;藏文 ni 標示主題,ste 收束判斷說明。 | *eteṣāṃ śikṣāṇāṃ phalaṃ tatphalam eva | medium | s1, s2 | 整句主幹對應明確,但漢文前後尚有未被藏文覆蓋成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(學處之果)+ 系詞 + 謂語(彼之果)。
s1topic
བསླབ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་
此等學處之果,
學處+此+複數+屬格+果+主題標記
*eteṣāṃ śikṣāṇāṃ phalaṃ
s2predicate
དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ།
即是彼之果。
彼+屬格+果+連接詞
*tatphalam
漢文
此性即是三種佛身:一自性身,即是無垢無罣礙智,是法身義。
1此性即是三種2佛3身4:一自性身,即是無垢無罣礙智,是法身義。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1སངས་རྒྱས佛 · *buddha2་ཀྱི་3སྐུ身 · *kāya4་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於所謂佛的身語,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛 | *buddha | high | s1 | 漢文與藏文核心宗教術語一致。 | |
| 身 | སྐུ | terminological | 身 | *kāya | high | s1 | 漢文“佛身/自性身/法身”與藏文“sku”在佛身語境中可穩定對應。 | |
| 佛身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ | mixed | 佛之身 | 藏文以屬格་ཀྱི表“佛之身”;漢文以偏正結構表同義。 | *buddhasya kāya | medium | s1 | 雖然藏文含“身語”而漢文重在“三種佛身”,但“佛身”部分可明確重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་
所謂佛之身語,
佛 之 身語 所謂(引語)
*buddhasya kāyavācam iti
s2connector
ལ།
關於……
於(處所格)
*adhikṛtya
漢文
今此與彼無分別智有何差別?
1今2此與彼3無分別4智5有何6差別7?
藏文
འདི་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འདི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1འདི་ལྟར如今、如是、這樣 · *evam2་3གཉི་ག་ཡང二者、兩者皆 · *dvayam api4་5རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང分別全然不起、生不起分別 · *vikalpaḥ na utpadyate6་ན་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、不分別 · *nirvikalpa8་9དང་與、和10འདི་11བྱེ་བྲག差別、區別 · *viśeṣa12་13ཅི་ཡོད何有、有什麼 · *kiṃ asti14་ཅེ་ན།
若如是二者都畢竟不起分別,那麼無分別與此又有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此與彼 | གཉི་ག་ཡང | mixed | 二者、兩者皆 | 藏文以“二者+亦”總括對應漢文“此與彼”的並舉結構。 | *dvayam api | high | s1 | 漢文並舉“此與彼”,藏文明確作“二者皆”。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、不分別 | *nirvikalpa | high | s2 | 爲佛典常見術語對譯,漢藏語義高度對應。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 無分別(智) | 漢文帶“智”,藏文此處僅見“無分別”狀態/性質,未明說“智”。 | *nirvikalpajñāna | medium | s2 | 漢文語義較具體,藏文可能省略“智”而僅保留核心術語。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別、區別 | *viśeṣa | high | s2 | 漢藏皆爲標準“差別/區別”表達。 | |
| 有何差別 | བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད | mixed | 有什麼差別 | 藏文以疑問詞“ཅི”加存在動詞“ཡོད”構成“有何”問句。 | *ko viśeṣaḥ asti | high | s2 | 句法與語義都緊密對應。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 連接名詞成分,表示並列/比較關聯。 | medium | s2 | 爲直接的連接成分對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有何 | ཅི་ཡོད | grammatical | 何有、有什麼 | 藏文疑問代詞加存在動詞形成問句核心。 | *kiṃ asti | high | s2 | 疑問結構清楚,對應穩定。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང | mixed | 分別全然不起、生不起分別 | 藏文以動詞性表述“分別不生起”說明“無分別”的狀態來源。 | *vikalpaḥ na utpadyate | medium | s1 | 漢文以名詞性術語概括,藏文以動詞性釋義展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今 | འདི་ལྟར | grammatical | 如今、如是、這樣 | 藏文爲論述框架語,近似引出當前設問情境。 | *evam | low | s1 | 漢文“今”與藏文“如是”不完全等值,但都起到當前論述框定作用。 |
s1frame
འདི་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྱུང་ན་
若謂二者皆無分別生起,
如是 二者 亦 分別 一切 不 生起 若(假設)
*yadi dvayam api vikalpaḥ na utpadyate
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་འདི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
則與無分別有何差別?
無分別 與 此 差別 何 有 問(引語)
*tarhi nirvikalpatayā asya ko viśeṣaḥ iti cet
漢文
如是二種所有分別俱不行故,彼有對治當有所作,此是彼果所作已辦,如是差別。
1如2是3二種所有分別俱不行故,4彼5有對治當有6所作7,8此9是10彼果11所作已辦12,如是差別。
藏文
འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ།
1འདི་此 · *idam2ནི་則/即3དེའི་彼之 · *tasya4འབྲས་བུ་5བྱ་བ་所作、作業、應作之事 · *kriyā6བྱས་པ་已作、已成辦 · *kṛta7སྟེ།
此則是彼之果,是所作已辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此是彼果 | འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ | mixed | 此/則/彼之果 | 整體對應主語題元結構;藏文含主題標記 ནི,及屬格 -འི 表“彼之”。 | *idam tasya phalam | high | s1 | 漢文“此是彼果”與藏文直解析“這是彼之果”完全對應。 |
| 彼果 | དེའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 彼之果 | 藏文以屬格 -འི 連接“彼”與“果”。 | *tasya phalam | high | s1 | 核心名詞短語在漢藏兩邊都清楚可辨。 |
| 所作已辦 | བྱ་བ་བྱས་པ་ | terminological | 所作已作/應作已辦 | 藏文爲名詞化結構,表達“作業已成辦”之義。 | *kṛta-kriya | high | s2 | 現代漢譯已明示“所作已辦”,與藏文謂語部分一致。 |
| 此 | འདི་ | grammatical | 此 | 指示代詞,對應句中主語/話題。 | *idam | medium | s1 | 指示代詞語義單純,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེའི་ | mixed | 彼之 | 漢文“彼”在此作定語;藏文含屬格詞尾,故兼具詞彙與語法功能。 | *tasya | medium | s1 | “彼”與 དེ- 的對應明確,屬格功能由 -འི 顯示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 則/即 | 藏文 ནི 爲主題標記,並非嚴格系詞;漢文“是”兼起判斷連接作用,僅近似對應。 | medium | s1 | 兩者都參與句法組織,但詞類與功能不完全等同。 | |
| 已辦 | བྱས་པ་ | mixed | 已作、已成辦 | 藏文過去分詞/名詞化形式對應漢文完成義。 | *kṛta | medium | s2 | 可與整段“所作已辦”對應,也可單提完成義。 |
| 所作 | བྱ་བ་ | mixed | 所作、作業、應作之事 | 藏文本身爲名詞化“所作/作業”,與漢文“所作”貼近。 | *kriyā | medium | s2 | 詞義範圍相近,但具體可釋“作用”或“所作”,存在輕微彈性。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語+系詞+謂語,名詞化結構。
s1topic
འདི་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་
這是彼之果
此+主題+彼之+果
*idam tasya phalam
s2predicate
བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ།
已作作用,且
作用+已作+名詞化+連接助詞
*kṛta-kriyatvāt
漢文
二受用身,即後得智,即由此智殊勝力故,與諸殊勝大菩薩眾共,受不共微妙法樂,成辦如是受用事,故名受用身。
1二2受3用身,即4後得智5,即6由此智殊勝力故7,8與諸殊勝大菩薩眾共9,受10不共微妙法樂11,成辦如是受用事,故名受用身。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་ སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སོ་སོར་མྱོང་ངོ་།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་圓滿受用(身) · *sambhoga-kāyaḥ2དེའི་3དབང་གིས་由於、依憑……之力 · *vaśāt4ཐོབ་པ་ སྟེ།5ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་彼具殊勝差別的智慧 · *jñāna-viśeṣavat6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་大菩薩及諸智慧殊勝超出的聖者7དང་ལྷན་ཅིག་8ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་不共之法的圓滿受用 · *asādhāraṇa-dharma-sambhoga9སོ་སོར་མྱོང་ངོ་།各自受用、親自領納 · *pratyātmaṃ anubhavanti
圓滿受用身,是由彼而獲得的, 即以彼具殊勝差別的智慧,大菩薩也各自受用與諸智慧殊勝超出的聖者共同而與他者不共的法之圓滿受用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་ | terminological | 圓滿受用(身) | 藏文表面未直出“身”,但該處依語境與構擬梵文可判爲受用身。 | *sambhoga-kāyaḥ | high | s1 | 段義與直解析構擬梵文都支持此爲“受用身”。 |
| 後得智 | ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་ | terminological | 彼具殊勝差別的智慧 | 漢文“後得智”與藏文“具差別之智”非字面對等,屬義近對應。 | *jñāna-viśeṣavat | medium | 兩者都指一種特定殊勝智慧,但術語層面不完全等形。 | |
| 由此智殊勝力故 | དེའི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ། | mixed | 由彼之勢力而獲得 | 藏文以 དབང་གིས 表原因/依憑,“ཐོབ་པ”補出“獲得”義,兼具詞彙與因果語法功能。 | *tasya vaśāt prāptaḥ | high | s2 | 與直解析完全相合,清楚對應漢文因果結構。 |
| 諸殊勝大菩薩眾 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ | terminological | 大菩薩及諸智慧殊勝超出的聖者 | 藏文較漢文擴充了定語內容,漢文“諸殊勝大菩薩眾”與其爲寬對應。 | medium | 核心“大菩薩眾”相應明確,但藏文增出“智慧殊勝超出”成分。 | ||
| 與諸殊勝大菩薩眾共 | རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ | grammatical | 與諸……共同 | 藏文以 དང་ལྷན་ཅིག 明示共伴/共同關係。 | *saha | high | 共伴關係表達直接對應。 | |
| 不共微妙法樂 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 不共之法的圓滿受用 | 漢文“法樂”與藏文“法之圓滿受用”義近;“微妙”在藏文中未見顯性對應。 | *asādhāraṇa-dharma-sambhoga | medium | 不共法與受用之義高度一致,但“微妙”成分未明現。 | |
| 受 | སོ་སོར་མྱོང་ངོ་། | mixed | 各自受用、親自領納 | 藏文以動詞“體驗、領受”表達,並加副詞“各自”,較漢文更具體。 | *pratyātmaṃ anubhavanti | medium | 核心“受用/領受”對應清楚,但藏文增出“各自”之義。 | |
| དབང་གིས་ | grammatical | 由於、依憑……之力 | 藏文工具格/原因格結構,對應漢文“由……故”的因果依憑表達。 | *vaśāt | high | s2 | 語法功能和語義都很穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
被動/因果結構。
s1topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་
受用圓滿是
受用+圓滿+主題
*sambhoga-kāyaḥ
s2predicate
དེའི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་སྟེ།
由彼勢力獲得,且
彼之+勢力+由+獲得+名詞化+連接助詞
*tasya vaśāt prāptaḥ
漢文
若無如是外清淨智,菩薩所作所餘資糧應不圓滿。
1若無2如是3外清淨智4,5菩薩6所作所餘資糧7應不圓滿。
藏文
ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་དང་། ཚོགས་ལྷག་མ་
1ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས外在/外部的完全清淨之智慧 · *bāhya-viśuddha-jñāna2་3མེད་པར་無/在無……的情況下4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི菩提薩埵/菩薩 · *bodhisattva5་6བྱ་བ་དང་།……與/以及…… · *ca7ཚོགས資糧/積集 · *saṃbhāra8་9ལྷག་མ་其餘的/剩餘的 · *śeṣa
若無外在完全清淨的智慧,菩薩的事業以及, 其餘諸資糧
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 外清淨智 | ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 外在/外部的完全清淨之智慧 | 藏文以定語鏈修飾「智慧」。 | *bāhya-viśuddha-jñāna | high | s1 | 漢文「外清淨智」與藏文對應詞組完整對齊。 |
| 若無如是外清淨智 | ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་ | mixed | 若無外在清淨的智慧 | 藏文以 med par 形成條件/狀語框架;對應漢文「若無……」。 | *bāhya-viśuddha-jñānābhāvād | high | s1 | 整段條件結構在漢藏兩邊都清楚可見。 |
| 若無 | མེད་པར་ | grammatical | 無/在無……的情況下 | med 爲否定存在詞幹,par 使整體作條件性或副詞性狀語。 | high | s1 | 直解析明確標示爲否定存在加條件化用法。 | |
| 菩薩所作 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ | terminological | 菩薩的行爲/事業 | 藏文以屬格 -འི 連接「菩薩」與「行爲」。 | *bodhisattva-kriyā | high | s2 | 漢文「所作」與藏文「བྱ་བ」語義貼合,且有梵文重構支持。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི | terminological | 菩提薩埵/菩薩 | 藏文現屬格形式,用以修飾後面的「行爲」。 | *bodhisattva | high | s2 | 固定佛教術語,對應穩定。 |
| 所餘資糧 | ཚོགས་ལྷག་མ་ | terminological | 其餘的資糧/剩餘諸資糧 | 藏文爲名詞加後置形容成分「餘剩」。 | *śeṣa-saṃbhāra | medium | 現代漢譯與詞義可支持此對勘,但缺少單獨 segment 標註。 | |
| 所餘 | ལྷག་མ་ | terminological | 其餘的/剩餘的 | 藏文作後置修飾語,限定前面的「資糧」。 | *śeṣa | medium | 漢藏語義明顯對應,但在句中依附於整體名詞短語。 | |
| 資糧 | ཚོགས | terminological | 資糧/積集 | 此處與「所餘」組成複合名詞短語。 | *saṃbhāra | medium | 佛典常見對應,但本句中更自然的是整組對應。 | |
| 所作所餘資糧 | བྱ་བ་དང་། ཚོགས་ལྷག་མ་ | mixed | 行爲以及其餘資糧 | 藏文以 dang 連接前後並列項,後項爲「其餘資糧」。 | medium | s2 | 漢文將兩項連續表達,藏文以連接詞顯式並列。 | |
| བྱ་བ་དང་། | grammatical | ……與/以及…… | dang 爲連接詞,對應漢文並列關係。 | *ca | high | s2 | 直解析已註明 dang 爲連接詞,且與梵文 ca 相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(med par)引導,後接名詞性短語。
s1frame
ཕྱི་རོལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པར་
若無外在清淨的智慧
外在-清淨-智慧-無-若
*bāhya-viśuddha-jñānābhāvād
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་དང་།
菩薩的行爲與
菩提-薩埵-之-行爲-與
*bodhisattva-kriyā ca
漢文
三變化身,即是後得智之差別,即能變化名變化身,此增上力之所顯現即智差別。
1三2變化身3,即是4後得5智之差別6,即能變化名變化身,此增上力之所顯現即智差別。
藏文
སྤྲུལ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ།
1སྤྲུལ་པ་化現、化身 · *nirmāṇa2ནི་3དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས隨彼後所得之智4་ཉིད་5ཀྱི་的、之6བྱེ་བྲག差別、區分 · *viśeṣa7་གོ།
化現,是其後所得智本身的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現、化身 | 藏文後接主題助詞 ནི་,核心詞為 སྤྲུལ་པ་。 | *nirmāṇa | high | s1 | 漢文『變化身』與藏文『སྤྲུལ་པ་』為常見對應。 |
| 後得智 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 隨彼後所得之智 | 藏文以前置修飾語『དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་』限定『ཡེ་ཤེས』。 | medium | s2 | 語義與漢文『後得智』吻合,但藏文表達較分析性。 | |
| 智之差別 | ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག | terminological | 智慧本身的差別 | 藏文含強調詞『ཉིད』,較漢文多出『本身』之義。 | *jñānasyaiva viśeṣaḥ | high | s2 | 核心謂語內容一致,藏文以『ཉིད』加強限定。 |
| 後得 | རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ | mixed | 後而得、隨後所得 | 藏文以動詞『得』加名詞化『པའི་』構成前置定語。 | medium | s2 | 屬術語內部成分對應,兼具詞彙與構詞資訊。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別、區分 | *viśeṣa | high | s2 | 佛典中『差別』與『བྱེ་བྲག』為穩定對譯。 | |
| 之 | ཀྱི་ | grammatical | 的、之 | 藏文屬格助詞,對應漢文偏正或領屬關係。 | medium | s2 | 結構性屬格關係明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 變化身,即是後得智之差別 | སྤྲུལ་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ། | mixed | 化身,是後所得智慧本身的差別 | 完整判斷句;『ནི་ ... གོ』構成藏文主題—斷定框架。 | *nirmāṇam tadanuprāpta-jñānasyaiva viśeṣaḥ | medium | s1, s2 | 整句主謂對應清楚,但漢文後半尚有擴展說明未見於藏文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,以“化身”爲主題,後接名詞性短語謂語。
s1topic
སྤྲུལ་པ་ནི་
化身即
化身/主題助詞
*nirmāṇam
s2predicate
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ།
是隨彼而得之智慧本身的差別
彼之/隨/後/獲得之/智慧/本身/之/差別/是
*tadanuprapteḥ jñānasyaiva viśeṣaḥ
漢文
謂由此故摧伏他論,與諸菩薩共受法樂無有斷絕,成辦初業諸菩薩眾、諸聲聞等所應作事。
1謂2由此故3摧伏他論,4與諸菩薩共受法樂5無有斷絕6,成辦7初業諸菩薩眾8、9諸聲聞等10所應作事。
藏文
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ།
1དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་2ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས初業的諸菩薩 · *prathamakarmika-bodhisattvāḥ3་དང་།4ཉན་ཐོས་རྣམས諸聲聞 · *śrāvakāḥ5་6ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ對其成辦所作 · *kṛtyaṃ sādhayati7།
由此,於真如絕不退失,並且不捨棄菩薩的受用圓滿,因此對於初業菩薩們, 以及對聲聞衆,能成辦所作。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此故 | དེས་...མི་གཏོང་བས་ | grammatical | 由此/以此爲因 | 藏文以前置代詞與原因格 -བས་ 構成因由關係,對應漢文“由此故”。 | *tena ... -tvāt / -ena | medium | s1, s2 | 兩邊都呈現因果起句,但藏文展開爲較完整原因從句。 |
| 無有斷絕 | རབ་ཏུ་མི་ཉམས | mixed | 全然不退失/不壞滅 | 藏文以副詞་རབ་ཏུ་加強否定動詞,語義近於“無有斷絕”。 | *na parihīyate | medium | s1 | 雖非字面同文,但“不退失”與“無斷絕”在義項上接近。 |
| 與諸菩薩共受法樂 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ | terminological | 菩薩之受用圓滿 | 藏文爲屬格短語“菩薩之受用圓滿”,與漢文“共受法樂”大致同屬受用/法樂語義場。 | *bodhisattvasya sambhoga-paripūrti | medium | s2 | 兩邊都指向菩薩相關的受用樂,但漢文較自由,非嚴格直譯。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 諸菩薩 | 藏文以་རྣམས表示複數,對應漢文“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | s3 | 標準佛教術語,漢藏對應穩定。 |
| 初業諸菩薩眾 | ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 初業的諸菩薩 | 藏文以前置修飾“初業之”限定“菩薩衆”。 | *prathamakarmika-bodhisattvāḥ | high | s3 | 詞組結構與義項都高度對應。 |
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 諸聲聞 | 藏文複數標記་རྣམས對應漢文“諸”;漢文“等”在此爲並列外延,藏文未明出。 | *śrāvakāḥ | high | 佛教部類名稱對應明確。 | |
| ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ | mixed | 對其成辦所作 | 藏文以受事標記་ལ་引出對象,བྱ་བ་སྒྲུབ་པོ表示成辦應作之事。 | *kṛtyaṃ sādhayati | high | 核心謂語“成辦所作”在漢藏兩邊都清楚可見。 | ||
| རྣམས་དང་། | grammatical | 與/以及 | 藏文連詞་དང་對應漢文並列連接成分。 | high | s3 | 並列連接功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前段爲原因從句,後段引出對象。
s1content_phrase
དེས་དེ་ཁོ་ན་ལས་རབ་ཏུ་མི་ཉམས་ཤིང་
彼於彼真如中不退失且
彼/於/彼真如/從/極/不/退失/且
*tena tasmāt tathatvāt na parihīyate
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མི་གཏོང་བས་
不捨棄菩薩受用圓滿故
菩薩/之/受用/圓滿/不/捨棄/故
*bodhisattvasya sambhogam na parityajati
s3content_phrase
ལས་དང་པོ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་།
對於初業菩薩等
初業/之/菩薩/衆/與
*prathamakarmikānām bodhisattvānām...
漢文
譬如眼識了受諸色,彼若無者此亦應無。
1譬如2眼3識了受4諸色5,彼若無者此亦應無。
藏文
མིག་གི་དབང་པོ་དང་། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། གཟུགས་ཀྱི་དཔེ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
1མིག་གི་དབང་པོ་眼根 · *cakṣurindriya2དང་།與;及 · *ca3དེའི་彼的;其4རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།5གཟུགས་ཀྱི་色;諸色 · *rūpa6དཔེ་རྣམས་譬喻;例如 · *dṛṣṭānta7དང་སྦྱར་ཏེ།
眼根, 以及彼之識, 並與色的譬喻等相結合,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་དབང་པོ་…དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | mixed | 眼根及其識/眼相關之識 | 藏文將漢文緊縮的“眼識”分析爲“眼根”與“彼之識”兩個成分。 | *cakṣurvijñāna | medium | s1 | 語義核心相近,但藏文采用分析式表達,並非單一詞面直對。 |
| 諸色 | གཟུགས་ཀྱི་ | terminological | 色;諸色 | 藏文以屬格連接後續“譬喻等”,並非獨立賓語形式。 | *rūpa | medium | “色”義項明確對應,但句法位置與修飾關係不同。 | |
| 眼 | མིག་གི་དབང་པོ་ | terminological | 眼根 | 藏文明確作“眼之根/根官”,較漢文單用“眼”更具阿毗達磨術語色彩。 | *cakṣurindriya | medium | s1 | 對應關係清楚,但漢文此處未明說“根”,屬術語層面的補足。 |
| དེའི་ | grammatical | 彼的;其 | 藏文屬格形式,指向前述“眼根”。 | medium | 代詞屬格關係明確,但漢文原句僅隱含相關指代。 | |||
| དང་། | grammatical | 與;及 | 並列連接助詞,對應漢文並列或連詞關係。 | *ca | high | s2 | 藏文連接詞功能明確,且有現成直解析支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེ་རྣམས་ | mixed | 譬喻;例如 | 漢文爲引喻副詞性格式,藏文則以名詞“譬喻、例子”表達。 | *dṛṣṭānta | low | 僅能把握引喻語義場的對應,詞類功能並不一致。 |
名詞短語,由屬格修飾中心詞。
s1content_phrase
མིག་གི་དབང་པོ་
眼根
眼-屬格-根
*cakṣurindriyaṃ
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
此則殊勝,此殊勝故語亦殊勝。
1此則2殊勝3,此殊勝故語亦殊勝。
藏文
དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ།
1དེ་ཉིད་即此/彼即 · *tad eva2ཁྱད་པར་差別、殊異 · *viśeṣaḥ3ཏེ系詞/連接成分4།
這就是差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此則 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 即此/彼即 | 藏文以ཉིད表強調、確指,整體相當於“即此”“此則”。 | *tad eva | high | s1 | 與直解析 aligned_zh“即此”直接對應。 |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、殊異 | 漢文“殊勝”偏“優勝”,藏文“ཁྱད་པར”偏“差別、特異”,屬近義對勘而非完全同義。 | *viśeṣaḥ | medium | s2 | 兩者都表達“特異、不同尋常”義,但語義重心不完全一致。 |
| 此則殊勝 | དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་ཏེ། | mixed | 這就是差別/此即殊異 | 藏文爲系詞判斷句;ཏེ在此作系詞或連接成分,整句相當於“此即爲差別”。 | *tad eva viśeṣaḥ | medium | s1, s2 | 句首分句可整體對應,但漢文後半句內容在藏文中未見對應。 |
| 則 | ཉིད | grammatical | 即、正是 | 並非詞典式實義對等,而是語氣與判斷焦點上的對應。 | medium | s1 | 兩者都帶有提示、強調判斷焦點的作用。 | |
| ཏེ | grammatical | 系詞/連接成分 | 漢文原句未明出“爲”,但藏文判斷句尾以ཏེ承擔系詞或連接功能。 | medium | s2 | 依據直解析註記“ཏེ在此處作爲系詞或連接詞”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
系詞判斷句。
s1topic
དེ་ཉིད་
即此
彼+即
*tad eva
s2predicate
ཁྱད་པར་ཏེ།
爲差別
差別+系詞
*viśeṣaḥ
漢文
由此所說十處者,謂於此及餘總大乘義。
1由此2所說3十處4者5,6謂7於此及餘8總9大乘義10。
藏文
གནས་ བཅུ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་གནས་པས་གནས་ཏེ།
1གནས處/所依住處 · *sthāna2་ བཅུ་པོ་འདི་དག་3ཅེས་བྱ་བ所謂/被稱作 · *iti ucyate4་5ནི者/至於6་7དེ་དག་ལ於彼等之中 · *eṣu8་9ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན大乘之義 · *mahāyānārtha10་11མཐའ་དག一切/全部 · *sarva12་13གནས་པས由於安住故 · *tiṣṭhanti tasmāt14་15གནས་ཏེ故稱/是為 · *tasmāt sthānāni16།
所謂“這十種處”,是因爲一切大乘義都安住於彼等之中,所以稱爲處;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十處 | གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག | terminological | 這十種處 | 藏文含指示成分“此等”,對應漢文整體所指之“十處”。 | *imāni daśa sthānāni | high | s1 | 漢文“十處”與藏文“這十處”直接對應。 |
| 所說 | ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/被稱作 | 藏文為引語加被動名詞化結構,常對應漢文“所說”“所謂”。 | *iti ucyate | high | s1 | 是佛典漢藏常見的定型對應。 |
| 者 | ནི | grammatical | 者/至於 | 藏文主題助詞,對應漢文提示主題的“者”。 | medium | s1 | 語法功能相當明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 大乘義 | ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན | terminological | 大乘之義 | 藏文以屬格“之”連接“大乘”與“義”。 | *mahāyānārtha | high | s2 | 核心術語對應清楚穩定。 |
| 總 | མཐའ་དག | mixed | 一切/全部 | 漢文“總”在此表總攝義,與藏文“全部、一切”相當。 | *sarva | medium | s2 | 義位相近,但漢文用字略異於常見“皆/一切”。 |
| 處 | གནས | terminological | 處/所依住處 | 此處兼具名詞“處”與詞源解釋“安住處”雙重層面。 | *sthāna | high | s1, s2 | 全句核心詞即在解釋“處/gnas/sthāna”。 |
| 由此 | གནས་པས | grammatical | 由於安住故 | 藏文動詞加原因格“-pas”明示因由;可對應漢文“由此”之因釋功能。 | *tiṣṭhanti tasmāt | medium | s2 | 兩者都承擔因由說明,但漢文表述較簡略。 |
| 謂 | གནས་ཏེ | grammatical | 故稱/是為 | 藏文句末“...te”帶出結論性判定,與漢文訓釋語氣相近。 | *tasmāt sthānāni | medium | s2 | 都是引出命名或定義的句法位置。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此及餘 | དེ་དག་ལ | mixed | 於彼等之中 | 藏文以與格/處所格“la”表安住處;漢文此處疑有譯文異讀,但就句對仍對應承載處所之義。 | *eṣu | low | s2 | 漢文表面作“此及餘”,與藏文“彼等之中”不完全貼合。 |
解釋“處”的詞源,即“安住”之義。
s1topic
གནས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“此十處”者
處 十-者 此等 謂-作-是
*imāni daśa sthānānīti
s2predicate
དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་གནས་པས་གནས་ཏེ།
因大乘一切義理安住於彼,故稱處。
彼等-於 大乘-屬 義 一切 安住-因 處-是
*eṣu mahāyānārthāḥ sarve tiṣṭhantīti sthānāni
漢文
是最能引者,謂此十處是能得性,非六句義、或最勝等,是故彼論非真佛語。
1是2最能引者3,4謂5此十處6是7能得性8,非9六10句義、或最勝等,是故彼論非真佛語。
藏文
ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གནས་བཅུ་པོ་དག་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་དྲུག་གམ།
1ཏུ་2སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ能成辦且能獲得者 · *sādhayati prāpnoti ca3་4ནི謂;即;至於5་6གནས་བཅུ་པོ་དག這十處;十種處所 · *daśasthānāni7་8ཡིན是;爲 · *bhavati9་གྱི།10དངོས་པོ་དྲུག六項;六種實有/事物 · *ṣaḍbhāvāḥ11་གམ།
能成辦並能獲得者,是這十種處,而不是別的。 還是六種實有呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最能引者 | སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ | mixed | 能成辦且能獲得者 | 藏文以前置動詞性短語作主題,和漢文“者”字結構功能相近,但語義上更偏“成辦、獲得”而非單純“引導”。 | *sādhayati prāpnoti ca | medium | s1 | 兩邊都指向一類“能致成、能得”的施事/功能性表達,但漢藏措辭不完全同義。 |
| 此十處 | གནས་བཅུ་པོ་དག | terminological | 這十處;十種處所 | *daśasthānāni | high | s2 | “十處”與“གནས་བཅུ་པོ”對應明確,數詞與核心名詞均一致。 | |
| 是 | ཡིན | grammatical | 是;爲 | 系詞對應,構成判斷句。 | *bhavati | medium | s2 | 漢文判斷詞“是”與藏文系詞“ཡིན”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 謂;即;至於 | 藏文“ནི”作主題標記,和漢文“謂”引出界說、提示下文的功能相近。 | medium | s1 | 二者都承擔提示、界定下文的篇章語法作用,但並非嚴格詞義對等。 | |
| 能得性 | ཐོབ་པར་བྱེད་པ | mixed | 能使獲得;能得 | 漢文帶“性”有抽象化傾向,藏文則是動詞性“使獲得”的名詞化結構。 | *prāpaṇaka / *prāpnuvanti | medium | s1 | 核心義都圍繞“得、獲得”,但漢文抽象名詞化程度較高,藏文偏動作表達。 |
| 六 | དྲུག | grammatical | 六 | 數詞直接對應。 | *ṣaṭ | medium | 數詞形式和意義完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六句義 | དངོས་པོ་དྲུག | terminological | 六項;六種實有/事物 | 僅數詞“六”對應穩定,中心名詞漢“句義”與藏“དངོས་པོ”差異較大,或涉異本、誤配或壓縮轉述。 | *ṣaḍbhāvāḥ | low | “六”相合,但“句義”與“實有/事物”不一致,此條僅作可疑對應保留。 |
以“十處所”爲謂語,前置動詞短語爲主題。
s1topic
ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
能成就並能獲得者
成就-化-做-且-獲得-化-做-者-是
*sādhayanti prāpnuvanti ca
s2predicate
གནས་བཅུ་པོ་དག་ཡིན་གྱི།
是十種處所。
處-十-者-複數-是-連接詞
*daśasthānāni bhavanti
漢文
是善成立者,謂如是十處正量所隨故,如廣當決擇。
1是善成立者2,謂如是十處3正量4所隨5故6,如廣當決擇。
藏文
ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་極爲合理;極善成立 · *suṣṭhu yuktam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་3ཚད་མ་量;正量;量證 · *pramāṇa4དང་ལྡན་པའི་5ཕྱིར་ཏེ།因爲……之故
所謂“極爲合理”,是因爲具足量證之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善成立 | ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ | terminological | 極爲合理;極善成立 | *suṣṭhu yuktam | high | s1 | 漢文“善成立”與藏文“極爲合理/成立”語義直接對應。 | |
| 是善成立者 | ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“極善成立”者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”作稱謂/引述結構,以“ནི”作主題標記。 | *suṣṭhu yuktam iti | high | s1 | 整段都對應定義式題目標舉結構。 |
| 正量 | ཚད་མ་ | terminological | 量;正量;量證 | *pramāṇa | high | s2 | 佛教因明術語對應明確。 | |
| 正量所隨 | ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 與量相應;具足量證 | 漢文偏“隨順/依循正量”,藏文直陳“具足量”。屬近義對應而非字面全同。 | *pramāṇayukta | medium | s2 | 兩者都表達與正量相應,但措辭角度略有差異。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……之故 | 藏文“ཕྱིར”表原因,“ཏེ”爲句末連接/說明語氣。 | medium | s2 | 均爲理由說明標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 正量所隨故 | ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲與正量相應/具足量證之故 | 整體爲因由結構;藏文以名詞化加原因格表達。 | *pramāṇayuktatvāt | high | s2 | 句中因由部分整體對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以‘因’說明理由。
s1topic
ཤིན་ཏུ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘極善成立’者
極-成立-者-稱-做-是
*suṣṭhu yuktam iti
s2predicate
ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因其具備量故。
量-與-具-之-因-是
*pramāṇayuktatvāt
漢文
言隨順者,是能對向是能順義。
1言隨順者2,3是4能對向5是6能順義7。
藏文
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མཐུན་པ་相順;和合;相應 · *anukūla2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……是3མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།因能現前之故 · *pratyakṣībhāvāt
所謂“相順”,是因爲能夠現前之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨順 | མཐུན་པ་ | terminological | 相順;和合;相應 | *anukūla | high | s1 | 漢文“隨順”與藏文 mthun pa、構擬梵文 anukūla 語義一致。 | |
| 言隨順者 | མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“相順”者 | 藏文以 zhes bya ba 表“所謂、名爲”,ni 爲主題標記;對應漢文“言……者”。 | *anukūlam iti | high | s1 | 整段題目標舉結構在漢藏兩邊都很明確。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記,功能上近於漢文“者”所形成的提示/題舉結構之一部分。 | medium | s1 | 二者並非逐詞對等,但在句法題舉功能上可對應。 | |
| 是能對向 | མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ | terminological | 能夠現前;能顯現 | *pratyakṣībhāva | medium | s2 | 依現有藏譯漢“能夠現前”可與漢文前半說明性短語形成較穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……是 | 藏文無獨立系詞,依題舉結構承接下文說明;與漢文判斷句“是”功能相近。 | low | s1 | 僅屬句法功能對應,非穩定詞彙對等。 | |
| 能對向 | མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 現前;顯現;成爲可現見 | 藏文字面爲“成爲現前/顯現”,與漢文“對向”疑爲義近解釋性對應。 | *pratyakṣībhāva | low | s2 | 漢文與藏文表達不完全貼合,但都涉及趨向現前、對境呈現之義。 |
| 能順義 | མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因能現前之故 | 藏文爲原因結構“……之故”;漢文此處似爲釋義性說明,未與藏文形成精確逐詞對應。 | *pratyakṣībhāvāt | low | s2 | 兩邊都在說明“隨順”之義,但具體措辭差異較大。 |
| 是 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲;之故 | 藏文 phyir te 明確表原因;漢文“是”在此可能引出釋義判斷,非嚴格同詞對應。 | low | s2 | 只能視爲句際連接功能上的弱對應。 |
主題(相應)+ 系詞(是)+ 原因從句(顯現之故)。
s1topic
མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“相應”者
相應-名-系詞
*anukūlam iti
s2content_phrase
མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲顯現
顯現-成爲-屬格-原因-連接詞
*pratyakṣībhāvāt
漢文
言無違者,無彼過故。
1言無違者2,3無彼過故4。
藏文
འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འགལ་བ་མེད་པ་無相違;沒有衝突 · *avirodha2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4སྐྱོན་過失; दोष · *doṣa5མེད་པའི་6ཕྱིར་ཏེ།由於;因爲;之故
所謂“無有相違”,是因爲沒有過失之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無違 | འགལ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無相違;沒有衝突 | *avirodha | high | s1 | 漢藏義項完全對應,且直解析已構擬爲 avirodha。 | |
| 言無違者 | འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“無違”者 | 藏文以 zhes bya ba 表“所謂/名爲”,以 ni 作主題標記;漢文“言…者”亦有提示稱謂與主題作用。 | *avirodha iti | high | s1 | 整段在句法與語義上均對應,爲主題提示結構。 |
| 無彼過故 | སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲沒有過失之故 | 藏文以 pa'i phyir te 明確標示原因;漢文“故”亦表原因。 | *doṣābhāvāt | high | s2 | 因由結構和核心義項都穩定對應。 |
| 過 | སྐྱོན་ | terminological | 過失; दोष | *doṣa | high | s2 | “過”與“སྐྱོན”在佛典中常規對應爲過失。 | |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於;因爲;之故 | 藏文 phyir 爲原因格核心,te 爲連接語氣成分;合起來對應漢文句末“故”。 | medium | s2 | 兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”在此有提示、提頓主題的作用。 | medium | s1 | 功能相近,但漢文“者”兼有句讀與名物化色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題(無違)+ 原因從句(無過之故)。
s1topic
འགལ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無違”者
違-無-名-系詞
*avirodha iti
s2content_phrase
སྐྱོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲無過
過失-無-屬格-原因-連接詞
*doṣābhāvāt
漢文
非如六句義等邪智,或聲聞乘有過失故佛果相違。
1非2如3六句義等4邪智5,6或7聲聞乘有過失故佛果相違。
藏文
ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའམ།
1ཇི་ལྟར་如、如同 · *yathā2དངོས་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་六實有等、六法等 · *ṣaḍvastv-ādi3ཤེས་པ4འམ།或 · *vā
如了知六種實有等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、如同 | 比喻從句引導成分。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的比況引導詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六句義等 | དངོས་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 六實有等、六法等 | 藏文爲名詞短語“六種實有等”。 | *ṣaḍvastv-ādi | medium | s1 | 與直解析及構擬梵文相合,但漢文“句義”與藏文“dngos po”不完全貼合。 |
| 如六句義等邪智 | ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ | mixed | 如六實有等之了知 | 整體對應於藏文比喻從句內容短語。 | *yathā ṣaḍvastvādijñānam | medium | s1 | 句法結構整體可對應,但漢文含“邪智”而藏文僅見中性“了知”。 |
| 或 | འམ། | grammatical | 或 | 選擇或並列助詞。 | *vā | medium | s1 | 藏文句末助詞'am與漢文“或”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 邪智 | ཤེས་པ་ | mixed | 知、智、了知 | 藏文爲動詞詞根 shes 加名詞化 pa,形成“了知、知識”。漢文帶有貶義“邪-”色彩,藏文未明示。 | *jñāna | low | s1 | 僅“智/知”義覈對應明確,漢文“邪”在藏文中無直接對應。 |
比喻從句(如六法等之了知)+ 連詞(或)。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའམ།
如同了知六法等,或者
如-法-六-等-了知-或
*yathā ṣaḍvastvādijñānam vā
漢文
此中二頌者,謂頌已說及當說義。
1此中2二3頌4者5,謂頌6已說7及8當說9義10。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ།
1འདིར་於此,這裏 · *atra2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌,詩頌 · *gāthā3ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་4ནི་主題提示5སྔར་བཤད་པ་先前所說,前已說 · *pūrvokta6དང་與、及7འོག་ནས་འབྱུང་བའི་下文將出,將要說 · *aparāgāmin8དོན་義,義理,意義 · *artha9སྟོན་པའོ།
這裏說“偈頌”,是爲顯示前已說及下文將說的義理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 於此,這裏 | 處所性引入語,標示論述所在。 | *atra | high | s1 | 漢文“此中”與藏文“འདིར་”均爲篇章位置標記。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌,詩頌 | *gāthā | high | s1 | 爲佛典常見固定術語對應,藏文即“偈頌”。 | |
| ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ | mixed | 所說“偈頌”這一稱謂/提及“偈頌”者 | 藏文含引稱結構“ཞེས་བྱ་བ”與動詞名詞化“སྨོས་པ”,並以“ནི”作主題標記。 | *gātheti vacanam | high | s1 | 整體上對應漢文對“頌”之定義性提出。 | |
| 已說 | སྔར་བཤད་པ་ | terminological | 先前所說,前已說 | *pūrvokta | high | s2 | “已說”與“先前所說”語義直接對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,連接前後兩項。 | medium | s2 | 並列連詞功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 當說 | འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ | mixed | 下文將出,將要說 | 藏文字面爲“從下文將出現的”,與漢文“當說”屬近義對應。 | *aparāgāmin | medium | s2 | 漢文偏“將說”,藏文偏“下文將出”,語義相近但不完全同詞面。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義,義理,意義 | *artha | high | s2 | 佛典中“義/དོན་”爲穩定術語對應。 | |
| 已說及當說義 | སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ། | mixed | 顯示前已說及下文將說之義 | 藏文明確用“སྟོན་པ”表“顯示、開示”;漢文整體爲釋頌功能,語義上相當。 | *pūrvoktāparāgāmī-arthadarśanam | medium | s2 | 對應的是整句功能義,漢文略省“顯示”義項,需依上下文理解。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི་”爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提挈主題的作用。 | medium | s1 | 二者均起句法提舉作用,但並非逐字等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“提及偈頌”,謂語爲“顯示義”,包含並列的定語從句。
s1topic
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་
此處提及“偈頌”一詞,
於此/偈頌/稱之爲/提及/是
*atra gātheti vacanam
s2predicate
སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའོ།
乃顯示前文已述及後文將出之義。
先前/所說/與/下方/從/將出/之/義/顯示/是
*pūrvoktāparāgāmī-arthadarśanam
漢文
此說此餘見不見者,謂此十處殊勝語說,於此大乘處處見說,於餘小乘曾不見說。 復次云何如是次第說此十處?
1此說2此餘3見不見4者5,謂此十處殊勝6語說7,於此大乘處處見說,於餘小乘曾不見說。 復次云何如是次第說此十處?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ言說、稱說、所謂2་ལ་སོགས་པས་3ནི་提示主題、提起下文4བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
以及此等文句,是說明大菩提將現前,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此說 | ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂、如是說、稱為 | 藏文為引語標記性表達,與漢文「說」類的引述框架相近,但僅屬部分對應。 | medium | s1 | 漢藏都呈現引述或稱說框架,但漢文所在整句較長,非完全逐詞對齊。 | |
| 此餘 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 以及其餘、等、等等 | 藏文為列舉未盡的『等』結構,漢文「此餘」可部分對應其『其餘』義。 | *ādi | medium | s1 | 「餘」與「sogs pa/等」語義接近,但漢文整體句法不完全一致。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、提起下文 | 藏文 ni 為主題/提示助詞;漢文「者」亦常有提示、提起或名物化作用。 | medium | s1 | 兩者都屬句法提示成分,但功能只可作近似對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 語說 | ཞེས་བྱ་བ | mixed | 言說、稱說、所謂 | 藏文兼具引語公式與詞彙義;漢文「語說」偏實詞,僅可視作語義近鄰。 | low | s1 | 皆涉及『言說』義,但漢文具體語境與藏文引語公式仍有差距。 |
主語爲引文,謂語爲“現前”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
“……等”句,
稱之爲/等/以/是
*ityādibhiḥ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་།
大菩提現前,且
菩提/大/現前/成爲/且
*mahābodhir abhimukhī-bhavati
漢文
謂諸菩薩於諸法因要先善已,方於緣起應得善巧。
1謂2諸菩薩於3諸法因4要先善已,方於緣起應得善巧。
藏文
རྒྱུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ།
1རྒྱུ་ནི་因;諸法之因 · *hetuḥ2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ།
因即是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸法因 | རྒྱུ་ནི་ | terminological | 因;諸法之因 | 藏文以 ni 標示主題,核心詞爲「因」。漢文爲更長名詞組,語義範圍較藏文更寬。 | *hetuḥ | medium | s1 | 兩邊都明確出現「因」義,但漢文是「諸法因」的擴展表達,藏文僅提出主題「因」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ནི་…ཡིན་ཏེ། | grammatical | 定義/判斷句式:即是、謂之爲 | 藏文以 ni 標題提示、yin 爲系詞、te 帶承接語氣;與漢文「謂」所引出的定義口吻大致相當,但並非逐詞對應。 | low | s1, s2 | 主要是句法功能對應,非穩定詞彙對譯。 |
判斷句,定義因。
s1topic
རྒྱུ་ནི་
因即
因(主題)
*hetuś
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ།
是阿賴耶識,且
阿賴耶識是(且)
*ālaya-vijñānam
漢文
次後於緣所生諸法應善其相,善能遠離增益損減二邊過故。 次後如是善修菩薩應正通達善所取相,令從諸障心得解脫。
1次後2於3緣所生諸法4應善其相5,善能6遠離7增益損減二邊過8故9。 次後如是善修菩薩應正通達善所取相,令從諸障心得解脫。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་སྤངས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後/在此之後 · *tataḥ paścāt2སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་增益與損減之邊 · *āropa-apavāda-antau3སྤངས་པས་舍離、遠離、由於已舍離 · *prahāya4རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་那些緣起而生之法 · *pratītyasamutpannā dharmāḥ5གི་6མཚན་ཉིད་相、體相、特徵 · *lakṣaṇa7ཤེས་པར་བྱས་ཏེ།
其後,由於遠離增益與損減二邊,便能了知那些緣起之法的體相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後/在此之後 | 時間框架成分,藏文以處格短語表達。 | *tataḥ paścāt | high | s1 | 漢文時間連接語與藏文框架短語完全對應。 |
| 增益損減二邊過 | སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་ | terminological | 增益與損減之邊 | *āropa-apavāda-antau | high | s2 | “增益/損減”對“སྒྲོ་འདོགས་པ/སྐུར་བ་འདེབས་པ”是常見術語對應。 | |
| 遠離 | སྤངས་པས་ | mixed | 舍離、遠離、由於已舍離 | 藏文以動詞完成形式加工具格/原因格 -pas 表原因,“故/由於遠離”。 | *prahāya | high | s2 | 語義核心爲“舍離”,併兼帶句中因果功能。 |
| 緣所生諸法 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་ | terminological | 那些緣起而生之法 | *pratītyasamutpannā dharmāḥ | high | s3 | “緣所生諸法”與“緣起之法”對應穩固,屬於核心術語。 | |
| 其相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、體相、特徵 | *lakṣaṇa | high | s3 | “相”對“མཚན་ཉིད”是佛典中常見穩定對應。 | |
| 應善其相 | མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། | mixed | 對其體相作了知/善知其相 | 藏文以“了知而後”結構表達,漢文“應善其相”近於“應善知其相”。 | *lakṣaṇaṃ jñātvā | medium | s3 | 整體義近,但漢文措辭略異,屬語義整合式對應。 |
| 故 | སྤངས་པས་ | grammatical | 由於……故 | 藏文 -pas 明示原因、憑藉,與漢文“故”相應。 | medium | s2 | 句法功能一致,但漢文未獨立標出完整原因結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,通過舍離邊見達到對緣起自性的了知。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼之下
*tataḥ paścāt
s2content_phrase
སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་མཐའ་སྤངས་པས་
通過舍離增益與損減之邊
增益與損減之邊舍離故
*āropa-apavāda-antau prahāya
s3predicate
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ།
了知緣起諸法之自性已。
緣起諸法之自性了知做已
*pratītyasamutpannānāṃ dharmāṇāṃ lakṣaṇaṃ jñātvā
漢文
謂諸菩薩要先於因得善巧已,方於緣起應得善巧,知從此因而有彼果、復知彼果要從此因,是故非離此因言教能了知彼因者即是阿賴耶識。 由說此故,便捨無因、不平等因。
1謂諸菩薩要先於因得善巧已,方於緣起應得善巧,2知3從此因而有彼果、復知彼果要從此因,是故非離此因言教能4了知5彼因者6即是7阿賴耶識。 由說此故,便捨無因、不平等因。
藏文
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ།
1ཁོང་དུ་ཆུད་པ་通達;內證而知 · *avabodhaḥ2ནི་3རྟོགས་པ་證悟;了知 · *pratibodhaḥ4སྟེ即;就是5།
通達,就是證悟;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 了知 | རྟོགས་པ་ | terminological | 證悟;了知 | 藏文爲名詞化形式,用作定義句謂語核心。 | *pratibodhaḥ | high | s2 | 直解析明確將該段對譯爲“即了知”。 |
| 知 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ | terminological | 通達;內證而知 | 藏文爲名詞化短語,作定義句主題。 | *avabodhaḥ | medium | s1 | 該藏段義爲“通達”,與漢文“知/了知”語義相近,但非逐字明對。 |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即;就是 | 定義句中用於提示解釋或判定,相當於“即是”。 | high | s2 | 藏文助詞 ste 常用於解釋、定義語境,與漢文“即是”功能相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 了知 | ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། | mixed | 通達,就是證悟 | 整句爲定義結構,漢文長句中僅“了知”可與其核心義對應。 | low | s1, s2 | 該漢藏句對整體並不對等,只能就局部核心義作寬泛對應。 |
定義句。
s1topic
ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་
通達
avabodhaḥ
*avabodhaḥ
s2predicate
རྟོགས་པ་སྟེ།
即了知
pratibodhaḥ
*pratibodhaḥ
漢文
次後即於順唯識性通達體入所修六種波羅蜜多,由勝義故應更證得,清淨意樂應更攝受。
1次後2即於3順唯識性4通達5體入6所修六種波羅蜜多7,由8勝義9故10應11更12證得13,清淨意樂應更攝受。
藏文
དེའི་འོག་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་དོན་དམ་པར་ རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
1དེའི་འོག་ཏུ་其後、在那之後 · *tadanantaram2འཇུག་པ་趣入、進入 · *pravṛtti3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་唯識性、唯識之體性 · *vijñaptimātratā4དེ་དང་མཐུན་པ་5ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་世俗層面的六波羅蜜多 · *saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ6དོན་དམ་པར་勝義、究竟義、真實義 · *paramārthataḥ7རྟོགས་པར་證悟、了悟、通達 · *pratibodha8བྱ་應當、應被 · *-tavya9སྟེ།
其後,應當真實證悟與唯識性相應的世俗六波羅蜜多;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次後 | དེའི་འོག་ཏུ་ | grammatical | 其後、在那之後 | 時間框架成分,藏文以處格/時間狀語表達。 | *tadanantaram | high | s1 | 時間狀語對應明確。 |
| 唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯識性、唯識之體性 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 佛教術語對當穩定。 | |
| 順唯識性 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ | mixed | 與唯識性相應、順於唯識性 | 藏文以“X dang mthun pa”表“與X相應/順於X”。 | *tad-anukūla-vijñaptimātratā | medium | s2 | 語義吻合,但漢文句法壓縮,未必逐詞對應。 |
| 體入 | འཇུག་པ་ | mixed | 趣入、進入 | 藏文爲名物化動詞,可作複合定語的一部分。 | *pravṛtti | medium | s2 | 直解析明確作“趣入”,與漢文“體入”較近。 |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭ-pāramitāḥ | high | s2 | 核心術語與數量完全對應。 | |
| 勝義 | དོན་དམ་པར་ | terminological | 勝義、究竟義、真實義 | 藏文帶副詞格,表示“於勝義中/從勝義而言”。 | *paramārthataḥ | high | s3 | 術語對應穩固。 |
| 應更證得 | རྟོགས་པར་བྱ་ | mixed | 應當證悟/應被證得 | 藏文“bya”表示應然、當作義;與前動詞構成應證悟義。 | *pratiboddhavyāḥ | high | s3 | 謂語核心意義對應清楚。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當、應被 | 應動詞標記,表義務或可作義。 | *-tavya | medium | s3 | 語法功能單純明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 證得 | རྟོགས་པར་ | terminological | 證悟、了悟、通達 | 藏文爲動詞“rtogs”之不定式/趨向補足形。 | *pratibodha | medium | s3 | 語義相近,但漢文“證得”較偏結果義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所修六種波羅蜜多 | ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་ | mixed | 世俗層面的六波羅蜜多 | 藏文明出“世俗”限定,漢文此處未直言,可能爲譯式省略或義含其中。 | *saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ | low | s2 | 整體對象大體相當,但“世俗”在漢文中不顯。 |
狀語引導賓語,謂語爲應證悟。
s1frame
དེའི་འོག་ཏུ་
其後
彼(tad) 之(i) 下(adhastāt)
*tadanantaram
s2content_phrase
འཇུག་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དེ་དང་མཐུན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་
與趣入唯識性相應之六波羅蜜多
趣入(pravṛtti) 唯識(vijñaptimātra) 相應(anukūla) 世俗(saṃvṛti) 六波羅蜜多(ṣaṭ-pāramitā)
*pravṛtti-vijñaptimātratā-tad-anukūla-saṃvṛti-ṣaṭ-pāramitāḥ
s3predicate
དོན་དམ་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ།
應於勝義中證悟
勝義(paramārtha) 中(par) 證悟(pratibodha) 應(bya)
*paramārthataḥ pratiboddhavyāḥ
漢文
欲及勝解名為意樂,此二爾時雖無增數,證淨攝故而說清淨。
1欲2及3勝解4名為5意樂6,此二爾時雖無增數,證淨攝故而說清淨。
藏文
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ།
1འདུན་པ་欲、欲求 · *chanda2དང་與、及 · *ca3མོས་པ་勝解、信解 · *adhimukti4ནི་5བསམ་པ་སྟེ།意樂,即所謂內心意向 · *adhyāśayaḥ
欲樂與信解,就是意樂;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲及勝解 | འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་ | mixed | 欲與勝解 | 並列主題結構;藏文末尾有主題助詞ནི་。 | *chandaḥ adhimuktiś ca | high | s1 | 與直解析完全對應,為句中主題成分。 |
| 意樂 | བསམ་པ་སྟེ། | mixed | 意樂,即所謂內心意向 | 藏文含界說性系詞སྟེ,表示定義判斷。 | *adhyāśayaḥ | high | s2 | 漢文“名為意樂”與藏文判斷句謂語一致。 |
| 欲 | འདུན་པ་ | terminological | 欲、欲求 | *chanda | high | s1 | 直解析已明示欲(chanda)對應འདུན་པ。 | |
| 勝解 | མོས་པ་ | terminological | 勝解、信解 | *adhimukti | high | s1 | 直解析已明示勝解(adhimukti)對應མོས་པ。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞。 | *ca | medium | s1 | 漢藏均作並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名為 | སྟེ། | grammatical | 即是、謂之 | 漢文為命名判斷,藏文以界說性語尾/系詞表定義。 | medium | s2 | 功能相近,皆用以作定義判斷,但語法形式不完全對等。 | |
| 欲及勝解名為意樂 | འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། | mixed | 欲與勝解,就是意樂 | 整體為“A與B即是C”的定義句。 | *chandaḥ adhimuktiś cādhyāśayaḥ | high | s1, s2 | 整句主謂結構與直解析摘要完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構,A與B即是C。
s1topic
འདུན་པ་དང་མོས་པ་ནི་
欲與勝解
欲(chanda) 與(ca) 勝解(adhimukti)
*chandaḥ adhimuktiś ca
s2predicate
བསམ་པ་སྟེ།
即是意樂
意樂(adhyāśaya)
*adhyāśayaḥ
漢文
次後即彼於十地中,由於三學勤修學故,三無數劫數修習故,應令圓滿。
1次後即2彼3於4十地中5,6由於三學勤修學故7,8三無數劫9數10修習故11,12應令圓滿13。
藏文
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
1ས་བཅུ་ དག་ཏུ་於十地之中 · *daśasu bhūmiṣu2བསླབ་པ་གསུམ་三種學處/三學 · *triśikṣāḥ3ལ་4སློབ་ཅིང་修學而/修學之後 · *śikṣitvā5བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་三阿僧祇劫/三無數劫 · *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu6དུ་7བསྒོམས་པས་修習、燻修,由於已修習 · *bhāvayitvā8དེ་དག་ཉིད་那些本身、彼等自身 · *tāni9ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་完全圓滿、周遍成滿 · *paripūrṇa/*paripūra10བྱའོ།
於十地中修學三學,並於三大阿僧祇劫中修習,應使那些本身圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十地中 | ས་བཅུ་ དག་ཏུ་ | terminological | 於十地之中 | 藏文以處格/方向格標示所在範圍。 | *daśasu bhūmiṣu | high | s1 | 漢文與藏文均為標準佛教術語“十地”。 |
| 三學 | བསླབ་པ་གསུམ་ | terminological | 三種學處/三學 | *triśikṣāḥ | high | s1 | 藏文直譯即“三學”,與漢文完全對應。 | |
| 由於三學勤修學故 | བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་ | mixed | 於三學上修學、學習而 | 藏文以 ལ་ 標示對象,ཅིང་ 連接前後動作;整體對應漢文“勤修學故”的動作性結構。 | *triṣu śikṣāsu śikṣitvā | high | s1 | 語義核心為於三學中修學,且直解析已明示此段。 |
| 修學故 | སློབ་ཅིང་ | grammatical | 修學而/修學之後 | 藏文以連動連詞 ཅིང་ 連接下文,漢文“故”表原因/依據,功能相近但不完全等值。 | *śikṣitvā | medium | s1 | 對應主要在句法功能層面,非純詞彙對等。 |
| 三無數劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ | terminological | 三阿僧祇劫/三無數劫 | *triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu | high | s2 | 阿僧祇劫是固定佛教術語,漢藏對應清楚。 | |
| 數 | གྲངས་མེད་པ་ | terminological | 無數、不可計數 | 漢文“無數劫數”中的“數”與藏文“數目不存在/不可數”構成同義表達。 | *asaṃkhyeya | medium | s2 | 對應語義明確,但漢文實際與前後詞構成整體術語。 |
| 修習故 | བསྒོམས་པས་ | mixed | 修習、燻修,由於已修習 | 藏文以動詞過去分詞/名物化加工具-原因格 པས་ 表原因,對應漢文“故”。 | *bhāvayitvā | high | s2 | 動作義與因由功能同時對應,且有直解析支持。 |
| 應令圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། | mixed | 應當使之完全圓滿 | 藏文以副詞性補語 ཡོངས་སུ་ 加形動化 རྫོགས་པར་ 與使役動詞 བྱ་ 表‘令圓滿’;句末 འོ། 帶陳述/勸令語氣。 | *paripūrayet | high | s2 | 核心謂語義完全一致,含應然與使令色彩。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 完全圓滿、周遍成滿 | 藏文以副詞 ཡོངས་སུ་ 強化“圓滿”之義。 | *paripūrṇa/*paripūra | medium | s2 | 語義穩定,但實際句中與使役動詞合成述語更自然。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ཉིད་ | grammatical | 那些本身、彼等自身 | 藏文為複數指示代詞加強調詞,漢文“彼”未明示複數與強調,屬寬對應。 | *tāni | low | s2 | 漢文所指較簡略,藏文則為明確複數加強調。 |
複合句,包含狀語從句與目的謂語。
s1frame
ས་བཅུ་ དག་ཏུ་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་སློབ་ཅིང་
於十地中修學三學
地-十-複數-處,學-三-處,修習-連詞
*daśasu bhūmiṣu triṣu śikṣāsu śikṣitvā
s2predicate
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་པས་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ།
經三大阿僧祇劫修習,令彼等圓滿
劫-數-無-三-處,修習-原因格,彼等-自身-完全-圓滿-做
*triṣu asaṃkhyeyakalpeṣu bhāvayitvā tāni paripūrayet
漢文
如是所辨次第方便及所須因,顯是能順大菩提性。
1如是所辨2次第方便3及所須因,4顯5是6能順大菩提性7。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ་ཡང་དངོས་དང་ཞར་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་大菩提 · *mahābodhi2དང་མཐུན་པ་3ཡང་也、又、亦 · *api4དངོས་དང་ཞར་ལ་正面與附帶兩方面、正說與旁說 · *mukhyataś ca gauṇataś ca5བཤད་པ་如是所說、所辨明者 · *deśita6ཡིན་ཏེ།
以及與大菩提相應之義,也已通過正說與旁說而宣示了;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大菩提 | *mahābodhi | high | s1 | 漢文與藏文都明確指向「大菩提」。 | |
| 能順大菩提性 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ་ | mixed | 與大菩提相順、相應 | 藏文以「དང + མཐུན་པ」構成“與……相應”結構;與漢文「能順……性」義近而表達略有轉換。 | *mahābodhy-anukūla | high | s1 | 兩者核心義都在表達「順於/相應於大菩提」。 |
| 顯 | བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 宣示、講說、顯明 | 藏文為判斷式謂語「是被講說的/已被宣說」;與漢文單詞「顯」在句法形式上不完全對等,但功能相近。 | *deśitaṃ bhavati | medium | s4 | 雖句法不等值,但都承擔「顯示/宣說」的述謂功能。 |
| 如是所辨 | བཤད་པ་ | mixed | 如是所說、所辨明者 | 藏文「བཤད་པ」為動詞名物化,表示「所說者」;與漢文「所辨」在語義功能上接近。 | *deśita | medium | s4 | 兩者皆可作被論說、被辨明之內容的名物化表述。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、又、亦 | 藏文遞進/補充助詞,與漢文「也」功能相當。 | *api | medium | s2 | 語法功能與語氣值都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次第方便 | དངོས་དང་ཞར་ལ་ | mixed | 正面與附帶兩方面、正說與旁說 | 藏文明確是方式/方面框架;與漢文「次第方便」未必逐詞對應,更像在譯義層面都指涉說明的安排或說述方式。 | *mukhyataś ca gauṇataś ca | low | s3 | 語義有交集,但未見穩固逐詞對等。 |
全句爲判斷句。前段“བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ”作內容性說明,表示“與大菩提相應/相契”;“ཡང”表示遞進或補充“也”;“དངོས་དང་ཞར་ལ”作方式/範圍框架,表示“從正面與附帶兩方面”;“བཤད་པ་ཡིན་ཏེ”是核心謂語,意爲“是被講說的/乃是所說者”。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དང་མཐུན་པ་
與大菩提相契合
大菩提-與-相符/相應-名物化
*mahābodhy-anukūlam
s2connector
ཡང་
也
又、亦、並且
*api
s3frame
དངོས་དང་ཞར་ལ་
從正面和順帶兩方面
正面/直接-與-附帶/順便-處所/範圍格
*mukhyataś ca gauṇataś ca
s4predicate
བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།
是被講說的
說-名物化-是-解釋性收束
*deśitaṃ bhavati
漢文
即由如是所說次第,唯有十處不增不減。
1即2由3如是所說次第4,5唯有6十處7不增不減8。
藏文
{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
1{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}次第、程序、順序 · *kramaḥ2ནི་འདི་3ཁོ་ན唯、僅僅、只是 · *eva4་ཡིན་ལ་5གྲངས་ཀྱང་至於數目也 · *saṃkhyā cāpi6བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ།只是十而已 · *daśaiva7མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།不少不多、不減不增 · *na nyūnaṃ nādhikam
次第唯此而已,數目也唯十而已; 不減不少。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་} | terminological | 次第、程序、順序 | *kramaḥ | high | s1 | 漢文“次第”與藏文གོ་རིམ直接對應。 | |
| 次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་ | mixed | 至於次第 | 藏文以ནི作主題提示,較漢文原句更顯著地標出話題。 | *kramaḥ | medium | s1 | 詞義核心是“次第”,同時帶有藏文主題標記。 |
| 唯有 | ཁོ་ན | grammatical | 唯、僅僅、只是 | 藏文ཁོ་ན兩見,均表排他限定,相當於漢文“唯有”。 | *eva | high | s2, s5 | 兩處ཁོ་ན都清楚表達排他限定義。 |
| 如是所說次第 | {གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་ | mixed | 次第唯此而已 | 漢文“如是所說”之指示義,在藏文中主要體現爲“འདི་ཁོ་ན”之“唯此”;並以系詞斷定。 | *krama eva ayam eva | medium | s1, s2, s3 | 屬句內意羣對應,非逐詞直配,但整體義近。 |
| 十處 | གྲངས་ཀྱང་བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། | mixed | 數目也只是十 | 藏文明言“數目也僅十”;漢文“處”在藏文中未單獨顯出,而融入數量表達。 | *saṃkhyā cāpi daśaiva | high | s4, s5 | “十”與數量限定完全對應,差別主要在漢文“處”未顯。 |
| གྲངས་ཀྱང་ | mixed | 至於數目也 | ཀྱང爲添加、並列語氣,相當於“也”。 | *saṃkhyā cāpi | high | s4 | 名詞“數目”及並列助詞“也”都很清楚。 | |
| 唯有十 | བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ། | mixed | 只是十而已 | ཁོ་ན表限定;སྟེ作說明、斷定性收束。 | *daśaiva | high | s5 | 數量詞與限定成分對應明確。 |
| 不增不減 | མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་། | terminological | 不少不多、不減不增 | 藏文以否定式並舉“少/多”表達定數不虧不溢之義。 | *na nyūnaṃ nādhikam | high | 雖字面作“不少不多”,與漢文“不增不減”在佛典中屬常見等值表達。 | |
| 即 | སྟེ | grammatical | 即、則、乃是 | 藏文སྟེ帶說明、收束、斷定語氣,可近似對應漢文句中“即”之承接斷定功能。 | medium | s5 | 屬功能近似,不是嚴格實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句由兩個並列分句構成。前半以“{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི”立題,謂語爲“འདི་ཁོ་ན་ཡིན”,表示‘唯是此一’。後半以“གྲངས་ཀྱང”引出並列補充,謂語爲“བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ”,表示‘數目也僅十而已’。句中“ཁོ་ན”兩次出現,均起限定、排他作用,相當於‘唯、僅僅’。
s1topic
{གོ་རིམས་,གོ་རིམ་}ནི་
至於次第/程序
‘次第、程序’+主題標記
*kramaḥ
s2content_phrase
འདི་ཁོ་ན་
唯獨是這個
這個 + 僅僅/唯獨
*ayam eva
s3predicate
ཡིན་ལ་
是,而且/並且
系詞‘是’ + 連續連接
*eva
s4topic
གྲངས་ཀྱང་
至於數目也
數目 + 也
*saṃkhyā cāpi
s5predicate
བཅུ་ཁོ་ན་སྟེ།
只是十而已
十 + 僅僅 + 斷定收束
*daśaiva
漢文
如是已釋主隨二論,是故當知聲聞乘道即佛乘道,不應道理。 若爾其果應無差別。
1如是已釋主隨二論,是故當知2聲聞乘道3即4佛乘道5,6不應道理7。8若爾9其果應無差別10。
藏文
འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་མི་ རུང་ངོ་།
1འབྲས་བུ་果,結果,果位 · *phala2བྱེ་བྲག་མེད་པར་沒有差別,無區別 · *aviśeṣa3འགྱུར་བའི་ཕྱིར་若如此/由此故4ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་聲聞之道 · *śrāvakamārga5ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་6མི་ རུང་ངོ་།
因爲若不如此,果就會成爲沒有差別,所以聲聞之道本身不能成爲佛道。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其果應無差別 | འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 果位會變成無差別;以此爲理由 | 藏文含原因格“ཕྱིར་”,較漢文“若爾其果應無差別”多出顯性因果標記。 | *phalaviśeṣābhāvāt | high | s1 | 對應整段理由從句,語義高度一致。 |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果,結果,果位 | *phala | high | s1 | 漢“果”與藏“འབྲས་བུ”是穩定術語對應。 | |
| 無差別 | བྱེ་བྲག་མེད་པར་ | terminological | 沒有差別,無區別 | 藏文以“मेद་པར”構成狀態性表達。 | *aviśeṣa | high | s1 | 語義直接相當,爲本句關鍵判斷內容。 |
| 聲聞乘道即佛乘道,不應道理 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ་། | mixed | 聲聞之道本身不能成爲佛之道 | 藏文以“ཉིད ... དུ”表‘即/成爲’,以“མི་རུང”表‘不應理’。 | *śrāvakamārga eva buddhamārgo na yujyate | high | s2 | 整句謂語結構與漢文核心論斷完全對應。 |
| 聲聞乘道 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ | terminological | 聲聞之道 | 漢文作“乘道”,藏文現形主要對應“道”。 | *śrāvakamārga | high | s2 | 主語術語明確,對應穩定。 |
| 佛乘道 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ | terminological | 佛道,佛之道 | 漢文“乘道”在藏文中落實爲“佛之道”。 | *buddhamārga | high | s2 | 賓項術語明確,與主語形成對比。 |
| 即 | ཉིད་ ... དུ་ | grammatical | 正是/即爲/成爲 | “ཉིད”加強同一性,“དུ”標示轉成、等同關係。 | *eva | medium | s2 | 漢文“即”與藏文強調同一性的語法組合大體相當。 |
| 不應道理 | མི་རུང་ངོ་། | mixed | 不合理,不應理 | 藏文爲否定謂語判斷句,句末“ངོ་”帶斷定語氣。 | *na yujyate | high | s2 | 這是本句結論性判斷,對應非常穩固。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 若如此/由此故 | 並非嚴格詞面對譯;漢文假設承接語氣在藏文中轉化爲顯性原因結構。 | low | s1 | 僅屬句法功能上的近似對應,非穩定詞彙對譯。 |
以“ཕྱིར་”引導原因從句,主語爲“聲聞之道”,謂語爲“不應理”。
s1frame
འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
由於果位沒有差別
果位-無差別-變-之-因
*phalaviśeṣābhāvāt
s2predicate
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་མི་རུང་ངོ་།
聲聞之道不能等同於佛道
聲聞-之-道-即-佛-之-道-爲-不-應理
*śrāvakayānam eva buddhamārgo na yujyate
漢文
又於一切聲聞乘中曾未有處為諸菩薩廣說佛道。
1又2於一切聲聞乘中3曾未有處4為諸菩薩5廣說6佛道7。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི་གང་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མེད་དོ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་就菩薩而言;以菩薩爲範圍/對象 · *bodhisattvādhiṣṭhānena2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna3ལས་ནི་4གང་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མེད་དོ།
就菩薩而言,在聲聞乘中無論何處都沒有宣說佛道。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ | mixed | 就菩薩而言;以菩薩爲範圍/對象 | 藏文以「དབང་དུ་བྱས་ནས་」作限定框架,對應漢文“為諸菩薩”的施設對象義。 | *bodhisattvādhiṣṭhānena | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文是受事/對象表達,藏文爲限定框架表達。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s2 | 佛典常見固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 於一切聲聞乘中 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི | mixed | 在聲聞乘中/就聲聞乘而言 | 藏文以「ལས་」表處所/範圍,近對應漢文“中”;「ནི」爲提示主題助詞。 | *śrāvakayāne | medium | s2 | 核心義對應清楚,但漢文“一切”未在藏文中逐字顯現。 |
| 佛道 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ | terminological | 佛之道;成佛之道 | *buddhamārga | high | s2 | 術語性強,漢藏語義完全相合。 | |
| 廣說 | བསྟན་པ་ | mixed | 宣說;開示 | 藏文爲動詞「བསྟན་」之名詞化/被動式;漢文“廣”之程度義未明顯體現於藏文。 | *deśita | medium | s2 | “說/示”義一致,但“廣”在藏文中無直接對應。 |
| 曾未有處 | གང་དུ་ཡང ... མེད་དོ། | grammatical | 無論何處都沒有;未曾有處 | 藏文以「གང་དུ་ཡང」表“任何地方都”,配「མེད་དོ」構成全稱範圍下的存在否定。 | *na kvacid api | medium | s2 | 否定存在結構與“未有處”高度對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དབང་དུ་བྱས་ནས་”作爲限定框架,主句否定存在。
s1frame
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
就菩薩而言
菩薩-之-權-做-後
*bodhisattvādhiṣṭhānena
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ནི་གང་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མེད་དོ།
聲聞乘中並未宣說佛道
聲聞-之-乘-中-是-何處-亦-佛-之-道-宣說-無
*śrāvakayāne na kvacid api buddhamārgo deśitaḥ
漢文
又亦不許佛與聲聞無有差別,師資建立應無有故,由此說有二道差別。
1又2亦3不許4佛5與聲聞6無有7差別8,師資建立應無有故,由此說有二道差別。
藏文
སངས་རྒྱས་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མ་འཕགས་པར་ཡང་མི་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་佛陀 · *buddha2ནི་3ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka4ལས་5ཁྱད་པར་དུ་差別、殊異地 · *viśeṣa6མ་འཕགས་པར་7ཡང་也、亦8མི་འདོད་不承許、不認可 · *neṣyate9དེ།
也不承許佛陀並不比聲聞更爲殊勝;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛陀 | *buddha | high | s1 | 漢藏為穩定術語對應。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 佛教部派通用術語,對應明確。 | |
| 不許 | མི་འདོད་ | mixed | 不承許、不認可 | 藏文為否定動詞結構。 | *neṣyate | high | s2 | 語義與直解析均一致。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་དུ་ | terminological | 差別、殊異地 | 藏文作副詞性結構,表『在差別上/殊勝地』。 | *viśeṣa | medium | s2 | 詞根義對應清楚,但句中功能較漢文名詞化更偏副詞。 |
| 佛與聲聞無有差別 | ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མ་འཕགས་པར་ | mixed | 不比聲聞更為殊勝 | 藏文以比較格加否定表述,語義上對應漢文『無有差別』一類的非超勝義;屬雙重否定脈絡中的命題內容。 | *na śrāvakād viśiṣṭataro na bhavati | medium | s2 | 兩者並非字面直譯,但在此句中表達同一被否定之命題。 |
| 與聲聞 | ཉན་ཐོས་ལས་ | grammatical | 比於聲聞、從聲聞相比 | 藏文「ལས་」為比較格標記;漢文「與」在此承擔比較對舉功能。 | *śrāvakād | medium | s2 | 主要是句法功能對應,非完全等值詞彙。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 兩者皆為添加性副詞/助詞。 | medium | s2 | 語法功能與語氣一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ནི་ | grammatical | 至於佛陀 | 藏文「ནི་」為主題提示助詞,漢文原句未明出,但語勢上以佛為論題。 | *buddhaḥ | medium | s1 | 詞義核心對應清楚,助詞功能屬藏文額外顯化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
雙重否定結構,表達對佛陀超勝聲聞的肯定。
s1topic
སངས་རྒྱས་ནི་
至於佛陀
佛陀-是
*buddhaḥ
s2predicate
ཉན་ཐོས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མ་འཕགས་པར་ཡང་མི་འདོད་དེ།
也不認爲沒有超越聲聞
聲聞-從-差別-中-不-超勝-亦-不-欲-且
*na śrāvakād viśiṣṭataro na bhavatīti neṣyate
漢文
是故說此名攝大乘盡,其所有大乘綱要無別說故。
1是故2說3此名4攝大乘盡5,6其所有7大乘綱要8無別說故。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་因此;如是故 · *tasmāt2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་3ཀུན་དུ་遍、一切地、完全地4སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་5ཕྱིར་因爲、由於、故6ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna7ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་8གསུང་說、言說、聖言 · *vacana9ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ།
因此,由於它能普遍成辦大菩提,大乘顯然就是佛語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此;如是故 | 句首因果連接語。 | *tasmāt | high | s1 | 漢藏都作因果承接標記。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | *mahāyāna | high | s3 | 標準術語對譯,形式與語義都穩定。 | |
| 盡 | ཀུན་དུ་ | mixed | 遍、一切地、完全地 | 藏文副詞性成分,表示普遍、周遍;與漢文“盡”在總攝/周盡義上相近。 | medium | s2 | 二者都可表達周遍窮盡之義,但語法位置不完全同。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於、故 | 藏文原因格/因由標記,對應漢文句末“故”之因由說明功能。 | medium | s2 | 都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說 | གསུང་ | mixed | 說、言說、聖言 | 漢文爲動詞,藏文在“佛語”中作名詞核心,詞類有差異。 | *vacana | medium | s3 | 都圍繞言說/教說語義,但句法功能不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大乘綱要 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | mixed | 大乘之綱要/大乘 | 漢文含限定成分“綱要”,藏文僅明出“大乘”本身,可能反映簡化或異譯。 | *mahāyāna | low | s3 | 核心術語相同,但漢文多出“綱要”義。 |
| 攝大乘盡 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 總攝/周盡大乘;普遍成辦大菩提 | 兩者都帶有“總攝、成辦、周遍完成”之功能義,但具體所指對象不同。 | low | s2 | 可能同屬功能性概括表達,但內容並非嚴格字面對譯。 | |
| 其所有 | ཀུན་དུ་ | mixed | 所有、普遍、一切地 | 漢文偏定語性總括,藏文偏副詞性周遍修飾。 | *sarva | low | s2 | 都含總括遍一切之義,但結構差異較大。 |
因果結構,主語+謂語。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是-從-故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་
由於能圓滿成就大菩提
菩提-大-完全-成就-做-之-因爲
*mahā-bodhi-sarva-sādhana-hetutvāt
s3predicate
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཉིད་དུ་མངོན་ཏེ།
大乘顯爲佛語無疑
大乘-主題-佛-之-語-自身-於-顯現-連接
*mahāyānaṃ buddha-vacanam eveti pratibhāti
漢文
界者,因也,即種子也。
1界2者3,4因5也6,7即8種子9也。
藏文
དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་ས་བོན་ནོ།
1དབྱིངས་界;dhātu · *dhātuḥ2ནི་主題提示成分3རྒྱུ་因;hetu · *hetu4སྟེ即;連接說明5་6ས་བོན་種子;bīja · *bīja7ནོ།句末斷定語氣
“界”就是因,即種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 界 | དབྱིངས་ | terminological | 界;dhātu | *dhātuḥ | high | s1 | 漢文“界”與藏文དབྱིངས對應明確,且直解析已標作dhātu。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 藏文ནི爲主題標記,對應漢文“者”的提示/提題作用。 | medium | s1 | 直解析明確標註ནི爲主題標記,功能上與“者”相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 界者 | དབྱིངས་ནི་ | mixed | 界這一項;以主題形式提出 | 詞義與主題標記合併對應,形成句首提題結構。 | *dhātuḥ | high | s1 | 整個句首單位在漢藏兩邊都構成主語/主題部分。 |
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因;hetu | *hetu | high | s2 | 漢文“因”與藏文རྒྱུ對應穩定,直解析亦標爲hetu。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子;bīja | *bīja | high | s2 | 漢文“種子”與藏文ས་བོན爲佛典常見穩定對應。 | |
| 即 | སྟེ | grammatical | 即;連接說明 | 藏文སྟེ連接前後謂項,有承接、釋成之用,對應漢文“即”。 | medium | s2 | 語義功能相近,但並非嚴格詞彙對等,偏結構對應。 | |
| 也 | ནོ། | grammatical | 句末斷定語氣 | 藏文ནོ作系詞/斷句語氣,對應漢文判斷句末“也”。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷句收束功能,但不完全是逐詞語義對應。 | |
| 因也,即種子也 | རྒྱུ་སྟེ་ས་བོན་ནོ། | mixed | 是因,即種子 | 包含兩個名詞性謂項及連接/句末判斷成分,整體構成釋義性判斷句。 | *hetur bījam ca | high | s2 | 整個謂語段在漢藏兩邊結構和意義均高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語+系詞+謂語結構。
s1topic
དབྱིངས་ནི་
界
界(dhātu)
*dhātuḥ
s2predicate
རྒྱུ་སྟེ་ས་བོན་ནོ།
是因,是種子
因(hetu)+連接詞+種子(bīja)
*hetur bījam ca
漢文
是誰因種?
1是誰2因種3?
藏文
གང་དག་གི་ཞེ་ན།
1གང་དག་誰/何者(複數)2གི་3ཞེ་ན།若問 · *iti cet
若問是誰的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是誰 | གང་དག་གི་ | mixed | 誰的/何者之 | 藏文含屬格後綴 gi,表示所屬關係;漢文以疑問形式對應。 | *keṣām | medium | s1 | 對應核心疑問所屬關係,但漢文未明示屬格形式。 |
| 誰 | གང་དག་ | terminological | 誰/何者(複數) | medium | s1 | 漢文疑問代詞與藏文疑問代詞主體相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因種 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問 | 藏文爲問詢連接式,相當於 iti cet;漢文此處字面較難順釋,疑有異文或訛寫可能。 | *iti cet | low | s2 | 藏文語法功能明確,但漢文“因種”與之對應不夠穩定。 |
疑問句式,詢問所屬關係。
s1content_phrase
གང་དག་གི་
何者之
何者(複數)+屬格
*keṣām
s2connector
ཞེ་ན།
若問
若問(iti cet)
*iti cet
漢文
謂一切法,此唯雜染非是清淨,故後當言多聞燻習所依非阿賴耶識所攝。
1謂2一切3法4,此唯5雜染6非是7清淨8,9故後當言10多聞燻習11所依12非阿賴耶識所攝13。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིའོ། རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས་མང་དུ་ཐོས་པས་བསྒོས་པའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན་ལ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ雜染;煩惱染污 · *saṃkleśa2འི་3ཆོས法 · *dharma4་ཐམས་ ཅད་5ཀྱི屬格標記;……之/的6འོ།7རྣམ་པར་བྱང་བ清淨 · *vyavadāna8་རྣམས་ཀྱི་ནི་9མ་ཡིན་ཏེ不是;並非10།11འདི་ལྟར་འོག་ནས如下;後文將說12་13མང་དུ་ཐོས་པས་བསྒོས་པ由多聞所燻習 · *bahuśrutavāsanā14འི་15གནས依處;所依 · *āśraya16་17ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna18ས་19བསྡུས་པ所攝;所包含 · *saṃgṛhīta20་མ་ཡིན་ལ།
是諸一切雜染法的。 不是諸清淨法的, 如下文所說,並不是由多聞燻習所攝的一切處阿賴耶識所攝,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法,此唯雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切雜染法 | 藏文爲屬格短語的一部分,但核心名詞組對應明確。 | *sarvasaṃkleśadharmāḥ | high | s1 | 與直解析 s1 完全一致,術語對應清楚。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ | terminological | 雜染;煩惱染污 | *saṃkleśa | high | s1 | 漢文“雜染”與藏文固定譯語對應穩定。 | |
| 法 | ཆོས | terminological | 法 | *dharma | high | s1 | 佛典常規術語對應,無歧義。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད | mixed | 一切;全部 | 兼具詞彙義與數量/總攝功能。 | *sarva | high | s1 | 數量總攝義在漢藏兩側都很明確。 |
| 非是清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 不是清淨(諸法)的 | 藏文含名詞化/形容詞性“清淨者”加判斷否定式“ma yin te”。 | *na vyavadānānām | medium | 句義對應清楚,但漢文略省略“諸法”的成分。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | high | “清淨/རྣམ་པར་བྱང་བ”是常見穩定對譯。 | ||
| 非是 | མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 不是;並非 | 藏文爲判斷句否定形式,並帶語氣連接成分 te。 | high | 否定判斷關係直接對應。 | ||
| 故後當言 | འདི་ལྟར་འོག་ནས | grammatical | 如下;後文將說 | 漢文偏引出後說,藏文以“如此+從下文”作篇章銜接。 | medium | 都承擔引出下文的篇章功能,但措辭不完全同形。 | ||
| 多聞燻習 | མང་དུ་ཐོས་པས་བསྒོས་པ | terminological | 由多聞所燻習 | 藏文以工具格“thos pas”加過去分詞“bsgos pa”表達“以多聞燻習”。 | *bahuśrutavāsanā | high | 唯識語境中固定術語,對應非常明顯。 | |
| 所依 | གནས | terminological | 依處;所依 | *āśraya | high | “所依”與“gnas”在此處作依止處義,符合上下文。 | ||
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識;藏識 | *ālayavijñāna | high | 核心唯識術語,對譯標準而穩定。 | ||
| 非阿賴耶識所攝 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མ་ཡིན | mixed | 不是阿賴耶識所攝 | 藏文以施事工具格“阿賴耶識+pas”配合過去分詞“bsdus pa”構成“爲…所攝”,再加否定。 | *na ālayavijñānena saṃgṛhītam | high | 整段謂語結構與漢文被動式“所攝”高度一致。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ | terminological | 所攝;所包含 | 藏文爲過去分詞,用於被攝受/所攝義。 | *saṃgṛhīta | high | 佛典中“攝/bsdu”對應常見,語義吻合。 | |
| ཀྱི | grammatical | 屬格標記;……之/的 | 見 s1 直解析,明確標爲屬格 case marker。 | medium | s1 | s1 已明確分析爲屬格標記,對勘依據充分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格短語,承接上文。
s1case_marked_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ།
一切雜染法之
一切(sarva)+雜染(saṃkleśa)+法(dharma)+屬格
*sarvasaṃkleśadharmāṇām
漢文
如阿賴耶識成種子,如理作意所攝似法似義所起等。
1如2阿賴耶識3成種子4,5如理作意6所攝7似8法9似義10所起11等12。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡོད་པའོ་ཞེས་ འབྱུང་ངོ་།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏作“根本/普遍所依之識” · *ālayavijñāna2ལྟར་如、猶如 · *yathā3ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་由如理作意所攝 · *yoniśomanasikāra-saṃgṛhīta4ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharmāḥ5ཀྱི་的、之6ས་བོན་種子 · *bīja7གང་ཡོད་པའོ་8ཞེས་ འབྱུང་ངོ་།云云、如是說、引文收束 · *ity ucyate
而是如阿賴耶識那樣,由如理作意所攝諸法所有的種子,如是而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏作“根本/普遍所依之識” | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有直解析支持。 | |
| 如阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་ | mixed | 如阿賴耶識那樣 | 藏文以 lta-r 表比喻/類比,相當於漢文“如”。 | *yathālayavijñānam | high | s1 | 整段在漢藏兩邊都構成完整比況短語。 |
| 如 | ལྟར་ | grammatical | 如、猶如 | 藏文 lta-r 爲比喻格助詞,標示“如……一般”。 | *yathā | medium | s1 | 直解析明示其爲比喻格功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如理作意 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理作意;如其道理地作意 | *yoniśomanasikāra | high | s2 | 這是常見佛教術語,漢藏對應穩定。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པའི་ | mixed | 所攝、所包括 | 藏文過去分詞加屬格形式,作前置修飾,相當於漢文“所攝”。 | *saṃgṛhīta | high | s2 | 語義與語法功能均能對應“所攝”。 |
| 如理作意所攝 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ | mixed | 由如理作意所攝 | 藏文以 -pas 與分詞結構連用,構成“由……所攝”的修飾語。 | *yoniśomanasikāra-saṃgṛhīta | high | s2 | 整組短語在漢藏兩邊都形成穩定的修飾結構。 |
| 法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | 藏文複數標記 rnams 對應漢文泛指複數義。 | *dharmāḥ | high | s2 | 佛教基礎術語,語義明確。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 唯識語境常見術語,漢藏對應固定。 | |
| ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ | mixed | 諸法的種子 | 藏文以 kyi 構成屬格,明確表達“諸法之種子”。 | *dharmāṇāṃ bījāni | high | s2 | 語義組合清楚,且直解析已明確切分。 | |
| 成種子 | ས་བོན་གང་ཡོད་པའོ་ | semantic | 種子之有/種子存在 | 藏文核心謂義偏向“有、存在”,與漢文“成種子”並非逐字對等,屬義近對應。 | *bījāni santi | medium | s2 | 兩邊都圍繞“種子”成立,但動詞義略有差異。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 的、之 | 藏文屬格 kyi 對應漢文偏正關係中的“之/的”。 | medium | s2 | 屬格關係在“諸法之種子”中非常清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | ཞེས་ འབྱུང་ངོ་། | grammatical | 云云、如是說、引文收束 | 漢文句末“等”在此可能承擔引文未盡或收束功能,藏文則以 zhes 'byung ngo 明示引述來源。 | *ity ucyate | low | s3 | 只能作功能性對應,非嚴格字面翻譯。 |
| 所起 | འབྱུང་ངོ་། | semantic | 出現、說到、引出 | 藏文 'byung ngo 爲“出現/見於文中”,與漢文“所起”僅可作弱語義對應。 | *ucyate | low | s3 | 漢文此處疑有異文或訛混,僅能謹慎比附。 |
以“如阿賴耶識”爲比喻,描述由如理作意所攝諸法種子的存在性,並引述經文。
s1modifier
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟར་
如阿賴耶識
阿賴耶識-如
*yathālayavijñānam
s2content_phrase
ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡོད་པའོ་
由如理作意所攝諸法之種子皆存在
如理作意-攝-法-之-種子-何者-有-是
*ayoniśomanasikārasamgṛhītānāṃ dharmāṇāṃ bījāni santi
s3predicate
ཞེས་འབྱུང་ངོ་།
如此出現(引述)
如此-出現
*ity ucyate
漢文
彼一切法等所依者,能任持故,非因性故。
1彼2一切法等3所依4者,5能任持故6,非因性故。
藏文
རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།
1རྟེན་所依、依處、依憑 · *āśraya2ཡིན་3པའི་ཕྱིར་因爲、由於4ཆོས་རྣམས་ཀུན་一切諸法 · *sarvadharmāṇām5གྱི་的、之6གནས་住處、承載處7ཡིན་ཏེ།
因爲是所依,所以是諸法一切的住處;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 所依、依處、依憑 | *āśraya | high | s1 | 漢文“所依”與藏文 rten 語義直接對應。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 藏文以名詞化加原因格表達“故”。 | medium | s1 | 兩邊都明確標示原因關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切法等 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་ | terminological | 一切諸法 | *sarvadharmāṇām | high | s2 | “一切法”與“法-衆-一切”對應關係清楚。 | |
| 一切法等所依者 | ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ | mixed | 諸法一切之住處/所依處 | 漢文偏“所依者”,藏文明說“住處”,屬近義對應。 | *sarvadharmāṇāṃ sthāna | high | s2 | 整體句義都指“諸法所依之處”。 |
| གྱི་ | grammatical | 的、之 | 藏文屬格標記,對應漢文定中關係。 | medium | s2 | 屬格功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 所依者 | གནས་ཡིན་ | semantic | 是住處、是依處 | 藏文以判斷句表達名詞性述語。 | *sthānam bhavati | medium | s2 | 漢文“所依者”與藏文“是住處”在句中承擔近似述語功能。 |
| ཡིན་པའི་ཕྱིར་ … ཡིན་ཏེ། | mixed | 以“是……故”引出後項判斷 | 兩邊都呈現因果推論式句法框架。 | *āśrayatvāt ... sthānam bhavati | medium | s1, s2 | 對應主要體現在整句因果判斷結構,而非單一實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能任持故 | གནས་ | semantic | 住處、承載處 | 漢文作解釋性義項,藏文未直譯“能任持”,而以“住處”表達其功能。 | low | s2 | 僅能從“支持、安住”功能上作弱對應。 |
因果推論句,以“所依”爲因,推導出“住處”之果。
s1frame
རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲是所依
所依-是-之-因爲
*āśrayatvāt
s2predicate
ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ།
是諸法一切之住處
法-一切-之-住處-是-連接
*sarvadharmāṇāṃ sthānam bhavati
漢文
能任持義,是所依義,非因性義,所依能依性各異故。
1能任持義2,3是4所依5義,非因性義,所依能依性各異故。
藏文
རྟེན་གྱི་དོན་ནི་གནས་ཀྱི་དོན་ཏེ།
1རྟེན་依、所依 · *āśraya2གྱི་3དོན義、意義 · *artha4་ནི་5གནས་ཀྱི་དོན་ཏེ།住處之義 · *sthānārthaḥ
“所依”的意義,就是“住處”的意義;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依義 | རྟེན་གྱི་དོན་ནི་ | terminological | 所依之義 | 藏文以屬格 gyi 構成“X之義”,ni 標示主題。 | *āśrayārthaḥ | high | s1 | 漢文“所依義”與藏文“依之義”完全對應。 |
| 能任持義 | གནས་ཀྱི་དོན་ཏེ། | terminological | 住處之義 | 漢文作義釋性轉述,藏文直陳“處/住處之義”。 | *sthānārthaḥ | medium | s2 | 漢文爲解釋性表達,藏文對應“住處之義”,語義相近但非字面。 |
| 所依 | རྟེན་ | terminological | 依、所依 | *āśraya | high | s1 | 藏文 rten 常對應“依、所依”。 | |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義 | *artha | high | s1, s2 | 漢文“義”與藏文 don 爲標準對應。 | |
| 是 | ནི་…ཏེ། | grammatical | 主題提示並引出系詞性判斷 | ni 爲主題標記,te 爲連接性系詞結構的一部分,對應漢文判斷句“是”。 | medium | s1, s2 | 藏文未直出獨立“是”,但整體句法功能與漢文判斷詞相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(依之義)+ 系詞(ni)+ 謂語(處之義)+ 連接詞(te)。
s1topic
རྟེན་གྱི་དོན་ནི་
依之義
依(āśraya) 之(gen) 義(artha) 是(topic)
*āśrayārthaḥ
s2predicate
གནས་ཀྱི་དོན་ཏེ།
處之義,且
處(sthāna) 之(gen) 義(artha) 是(te)
*sthānārthaḥ
漢文
若不爾者,界聲已了,無假依言。
1若不爾者2,3界聲4已了5,6無假依言7。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་རོ།
1གཞན་དུ་ན་ནི་不然的話;否則 · *anyathā tu2དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་“界”這一詞語本身;以“界”之聲/詞 · *dhātu-śabdenaiva3ཆོག་པར་འགྱུར་རོ།就足夠了;即可成立 · *paryāptaṃ bhaviṣyati
不然的話,僅以“界”這個詞本身就足夠了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不爾者 | གཞན་དུ་ན་ནི་ | grammatical | 不然的話;否則 | 條件/轉折連接成分,藏文帶語氣助詞་ནི་。 | *anyathā tu | high | s1 | 漢藏均爲條件轉折連接語。 |
| 界聲 | དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | “界”這一詞語本身;以“界”之聲/詞 | 藏文以工具格་ཀྱིས表“僅憑”,ཉིད་表強調“本身”。 | *dhātu-śabdenaiva | high | s2 | 核心術語“界聲”與藏文“界之詞”完全對應,且藏文附帶強調與工具格。 |
| 已了 | ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 就足夠了;即可成立 | 藏文謂語爲“足夠+成爲”,表達結果成立;與漢文“已了”語義相近。 | *paryāptaṃ bhaviṣyati | high | s3 | 兩者都表達“已足、足夠”之判斷謂語。 |
| 界聲已了 | དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 僅憑“界”這一詞本身就足夠了 | 藏文用工具格短語加謂語結構,整體對應漢文判斷“界聲已了”。 | *dhātu-śabdenaiva paryāptaṃ bhaviṣyati | high | s2, s3 | 該短語是本句主幹判斷,漢藏整體語義一致。 |
| 無假依言 | ཆོག་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 無須再借助言說;已經足夠 | 漢文此分句在藏文中未逐詞顯現,主要被“足夠”之結果義吸收。 | medium | s3 | 語義上可視爲“足夠”之引申說明,但並非逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導,主句謂語爲“足夠”。
s1connector
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則,
若在別處
*anyathā tu
s2case_marked_phrase
དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་
僅憑“界”這一詞語,
界之詞語-自身-具格
*dhātu-śabdenaiva
s3predicate
ཆོག་པར་འགྱུར་རོ།
便已足夠。
足夠-化-成爲
*paryāptaṃ bhaviṣyati
漢文
由此有諸趣及涅槃證得者,如決擇處當廣分別。
1由此有2諸趣3及4涅槃5證得6者,如決擇處當廣分別。
藏文
དེ་ཡོད་པས་ན་ འགྲོ་ཀུན་དང་། མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་པར་འགྱུར།
1དེ་ཡོད་པས་ན་因爲有此/由彼存在故 · *tasmād vidyamānatvāt2འགྲོ་ཀུན་一切趣類/一切衆生 · *sarva-gatayaḥ3དང་།與、及 · *ca4མྱ་ངན་འདས་པ涅槃/越過憂苦 · *nirvāṇa5འང་6ཐོབ་པར་འགྱུར得、將獲得7།
因爲有它,所以一切衆生, 也能獲得涅槃。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此有 | དེ་ཡོད་པས་ན་ | grammatical | 因爲有此/由彼存在故 | 藏文以原因格 པས་ 加助詞 ན་ 構成因果連接;漢文“由此有”對應其因由結構。 | *tasmād vidyamānatvāt | high | s1 | 直解析已明確標爲因果連接,對應清楚。 |
| 諸趣 | འགྲོ་ཀུན་ | terminological | 一切趣類/一切衆生 | 藏文 ཀུན 表“全體、一切”,修飾 འགྲོ་;語義上近漢文“諸趣”。 | *sarva-gatayaḥ | high | s2 | 漢“諸趣”與藏“趣-一切”語義高度對應。 |
| 及 | དང་། | grammatical | 與、及 | 並列連詞,對應漢文“及”。 | *ca | medium | s2 | 並列關係形式與功能都一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པ | terminological | 涅槃/越過憂苦 | *nirvāṇa | high | 爲穩定佛教術語對譯。 | ||
| 證得 | ཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 得、將獲得 | 藏文以 動詞名物化/趨向結構加未來或可能性色彩“將得、能得”;漢文“證得”較偏宗教語義上的成就獲得。 | medium | 核心義爲“獲得/證得”相近,但漢文宗教色彩較強,藏文表面爲一般“獲得”。 | ||
| 及涅槃證得者 | མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་པར་འགྱུར | mixed | 也將獲得涅槃 | 藏文 འང 表添加、亦;整體對應漢文並列後續之“及涅槃證得”。 | medium | 短語層面對應自然,但漢文“者”與藏文句法並不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,後接並列連詞。
s1connector
དེ་ཡོད་པས་ན་
因爲有此,
彼-存在-因-故
*tasmād vidyamānatvāt
s2content_phrase
འགྲོ་ཀུན་དང་།
一切衆生與
趣-一切-與
*sarva-gatayaś ca
漢文
謂生雜染等那落迦等,若離阿賴耶識皆不得有等生等。
1謂2生3雜染4等5那落迦等6,7若離阿賴耶識8皆不得有9等生等10。
藏文
སྐྱེ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1སྐྱེ་བ་生起、出生2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4མེད་ན་5སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ6་དང་།
如“生等雜染,若無阿賴耶識,衆生就不會在地獄等處出生”這類說法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生雜染等 | སྐྱེ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ | terminological | 生起之雜染/一切雜染的生起 | 藏文以主題助詞 ནི 標示所舉內容主題。 | *sarva-saṃkleśa-prabhavatva | medium | s1 | 漢文“生雜染等”與藏文“生起、雜染”語義相當,但漢文表面次序略有壓縮。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準唯識術語對應,直解析亦明示。 | |
| 若離阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若無阿賴耶識 | 漢文“離”在此對應藏文“無……則”之條件式,屬義近而非逐字直譯。 | *ālayavijñānābhāve | high | s2 | 整體條件框架明確對應,雖“離/無”表述不同。 |
| 那落迦等 | དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ | terminological | 地獄等 | 藏文以 ལ་སོགས་པ 表“等、等等”。 | *narakādiṣu | high | s3 | 那落迦即 naraka,與藏文“地獄等”完全相應。 |
| 皆不得有 | མི་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 不會出現/不得有 | 藏文為否定述語;漢文“皆”帶總括語氣,藏文未逐字對出。 | *na sambhavati | high | s3 | 核心謂語否定義一致,表達為“不能成立/不會生起”。 |
| 生 | སྐྱེ་བ་ | terminological | 生起、出生 | medium | s1 | 兩邊都以“生”為核心語義,但漢文中與“雜染”等連寫,結構略緊縮。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、以及其餘 | 枚舉未盡標記。 | *-ādi | medium | s3 | 漢文“等”與藏文固定結構 ལ་སོགས་པ 對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、如是說 | 引語標記,用以收束前引內容。 | *iti | medium | s3 | 漢文“謂”與藏文引述式相當,但漢文位置與藏文收束方式不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等生等 | སེམས་ཅན་... མི་འབྱུང་ངོ་ ... ལ་སོགས་པ | mixed | 等處出生等/諸如此類說法 | 漢文末尾“等生等”疑為緊縮表述,與藏文引文內容及其“等”字收束合看較合適。 | low | s3 | 對應需依整句義補足,非單一明確詞面直對。 |
引用長句,作爲前文的例證。
s1topic
སྐྱེ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་
一切生雜染,
生-一切-從-雜染-是
*sarva-saṃkleśa-prabhavatvād
s2frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無阿賴耶識,
阿賴耶-識-無-若
*ālayavijñānābhāve
s3content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
則地獄等便不會出現,如此等語。
衆生-地獄-等-中-不-出現-如此-說-等-與
*narakādiṣu na sambhavatīty evam ādi
漢文
雜染畢竟止息名為涅槃,若離阿賴耶識,不應證得。
1雜染2畢竟3止息4名為5涅槃6,7若8離9阿賴耶識10,11不應12證得13。
藏文
སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལོག་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
1སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལོག་པ་生等雜染的止息 · *jātyādi-saṃkleśa-nivṛtti2ནི་3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་涅槃;超越憂患 · *nirvāṇa4སྟེ།即是;所謂5དེའི་ཕྱིར་དེ་6ཐོབ་པ་獲得;證得7ཡང་8ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏識 · *ālayavijñāna9མེད་ན་若;如果10མི་རུང་不應;不合理;不可11ངོ་ཞེས་བྱ་བའོ།
以及生等雜染的止息,就是涅槃; 因此,獲得彼者,若無阿賴耶識,也是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍計煩惱染污 | *saṃkleśa | high | s1 | 漢文『雜染』與藏文固定對譯『kun nas nyon mongs pa』對應明確。 | |
| 止息 | ལོག་པ་ | terminological | 止息;退轉;息滅 | 藏文為動詞名詞化形式。 | *nivṛtti | medium | s1 | 直解析已構擬為 nivṛtti,與漢文『止息』義近。 |
| 雜染畢竟止息 | སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལོག་པ་ | mixed | 生等雜染的止息 | 藏文明說『生等』以展開漢文較略的『雜染』內容。 | *jātyādi-saṃkleśa-nivṛtti | medium | s1 | 整體述義一致,但藏文較漢文多出『生等』的顯性展開。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃;超越憂患 | *nirvāṇa | high | s2 | 佛典常見標準對譯,且本段直解析亦明確支持。 | |
| 名為 | སྟེ། | grammatical | 即是;所謂 | 藏文 ste 爲連接判斷成分,對應漢文繫辭性表述『名為』。 | medium | s2 | 非實詞對實詞,而是判斷連接功能上的對應。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏識 | *ālayavijñāna | high | 漢藏佛教術語固定對應,非常明確。 | ||
| 若離阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若無阿賴耶識;若離開阿賴耶識 | 藏文以『mēd na』表假設性缺如,漢文作『若離』,義近而表達方式不同。 | medium | 核心條件義一致,但漢文『離』與藏文『無』並非字面等同。 | ||
| 證得 | ཐོབ་པ་ | terminological | 獲得;證得 | 藏文爲動詞名詞化形式,用於『獲得彼者』。 | medium | 漢文『證得』與藏文『thob pa』在此句中功能相當,但語氣上藏文偏『獲得』。 | ||
| 不應 | མི་རུང་ | grammatical | 不應;不合理;不可 | 二者都表規範性否定判斷。 | high | 句法功能與語義都高度一致。 | ||
| 若 | མེད་ན་ | grammatical | 若;如果 | 藏文以後綴性條件結構『na』構成假設關係。 | medium | 明顯的條件句標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲雜染止息,謂語爲涅槃,系詞連接。
s1topic
སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལོག་པ་ནི་
生等一切雜染的止息
生等之雜染止息
*jātyādi-saṃkleśa-nivṛttir
s2predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
即是涅槃。
涅槃是。
*nirvāṇam iti
漢文
復引聖言所說,證阿賴耶識名阿賴耶。
1復2引3聖言所說4,5證6阿賴耶識7名阿賴耶。
藏文
ཡང་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་སྟེ།
1ཡང་又、復 · *punar api2ཞལ་ནས་གསུངས་པས་由尊口所說、聖者之言所說 · *mukhato deśanāt3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4སྒྲུབ་སྟེ།成立、證成 · *sādhyate
又由佛親口所說,也可成立阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 句首副詞,表示遞進或補充。 | *punar api | medium | s1 | 漢文「復」與藏文「ཡང་」均爲明顯的句首添加性副詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聖言所說 | ཞལ་ནས་གསུངས་པས་ | mixed | 由尊口所說、聖者之言所說 | 藏文含敬語動詞「གསུངས」及工具/原因格「པས」,整體表“依其所說/由其所說”。 | *mukhato deśanāt | high | s1 | 兩邊都指向權威言說作爲依據;藏文以“口中所說”明示,漢文作“聖言所說”。 |
| 證 | སྒྲུབ་སྟེ། | mixed | 成立、證成 | 核心謂語爲「སྒྲུབ」;「སྟེ」爲連接成分。 | *sādhyate | medium | s2 | 漢文“證”與藏文“成立/證成”義位高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準佛教術語對應,漢藏均爲通行譯名。 | |
| 所說 | གསུངས་པས་ | grammatical | 所說、由所說故 | 藏文過去分詞加格助詞形成原因/依據結構,對應漢文“所說”在句中的被動名物化用法。 | medium | s1 | 屬於較細的句法對應,語義清楚但並非獨立術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以佛語爲依據,成立阿賴耶識。
s1frame
ཡང་ཞལ་ནས་གསུངས་པས་
又,因佛親口所說
又,口中由說
*punar api mukhato deśanāt
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་སྟེ།
成立阿賴耶識。
阿賴耶識成立。
*ālayavijñānam sādhyate
漢文
雜染品法者,簡清淨法。 非清淨法是雜染性,一切雜染庫藏所治種子體性之所攝藏,能治彼故。
1雜染品2法者3,簡4清淨法5。6非7清淨法是8雜染性9,10一切雜染庫藏11所治種子12體性13之14所攝藏15,16能治彼故17。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉོན་མོངས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་བ་དང་མཛོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་清淨之諸法 · *vyavadānadharmāḥ2ནི་3རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་以自性而言具有遍染/雜染性 · *svabhāvasaṃkliṣṭa4ཉོན་མོངས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་བ་དང་མཛོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་5མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品/對治方 · *pratipakṣabhūta6ལ་7འབྲས་བུའི་果、結果 · *phala8དངོས་པོར་實體、體性、實有之體 · *svabhāvena9སྦྱོར་བ་配立、安置、系屬 · *yojyante10མ་ཡིན་ཏེ།
諸清淨法,並不是把那以自性而言具有遍計染污性、如同一切煩惱之庫藏與倉廩的不相應品類,配立爲果的實體。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨法 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 清淨之諸法 | *vyavadānadharmāḥ | high | s1 | 漢文“清淨法”與藏文段首主題名詞完全對應。 | |
| 法者 | ཆོས་རྣམས་ནི་ | grammatical | 諸法+主題提示 | 藏文以 ni 標示主題,近似漢文“者”之提示作用。 | high | s1 | 兩邊都體現話題提示結構。 | |
| 雜染性 | རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 以自性而言具有遍染/雜染性 | *svabhāvasaṃkliṣṭa | high | s2 | “雜染性”與“自性染污”語義高度貼合。 | |
| 一切雜染庫藏 | ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་བ་དང་མཛོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ | terminological | 如同一切煩惱之庫藏倉廩 | *sarvakleśakośabhūta | medium | s2 | 漢文“雜染庫藏”與藏文“一切煩惱之庫藏”爲近義對應,但漢文表述略異。 | |
| 能治彼故 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | mixed | 違品/對治方 | 藏文爲名詞性“違逆之品類/對治分”,與漢文動詞性“能治彼”在句法上不完全同構。 | *pratipakṣabhūta | medium | s2 | 語義上都指向對治、相違的一方,但句法轉換較大。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ་ | grammatical | 不是/非也 | 藏文以 ma yin te 構成否定判斷謂語。 | medium | s3 | 否定判斷功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འབྲས་བུའི་ | terminological | 果、結果 | *phala | high | s3 | 術語層面一一對應。 | ||
| 體性 | དངོས་པོར་ | mixed | 實體、體性、實有之體 | 藏文爲成格形式,表示“作爲實體/實有地”。 | *svabhāvena | medium | s3 | 漢文“體性”與藏文“作實體”相關,但精確義位略有偏差。 |
| ཕྱོགས་ལ་ | grammatical | 對於、向於某品類 | 藏文 la 爲與格/對象格,標記指向對象。 | high | s2 | 對象/指向關係清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所攝藏 | སྦྱོར་བ་ | mixed | 配立、安置、系屬 | 藏文動詞 sbyor ba 爲“配合、安立”,與漢文“攝藏/收攝歸屬”僅屬近義對應。 | *yojyante | low | s3 | 可能反映同一解釋層面,但漢藏詞面差距較大。 |
主語(清淨法)+ 賓語(雜染法等)+ 謂語(非安立爲果)。
s1topic
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་
清淨法者
清淨法 + 主題
*vyavadānadharmāḥ
s2content_phrase
རང་བཞིན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉོན་མོངས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བང་བ་དང་མཛོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་
對於自性雜染、一切煩惱之庫藏、違品等
自性 + 雜染 + 煩惱 + 一切 + 庫藏 + 違品 + 對
*svabhāvasaṃkliṣṭāḥ sarvakleśakośabhūtāḥ pratipakṣabhūtāḥ
s3predicate
འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
非安立爲果法
果 + 體 + 安立 + 非 + 是
*phalasvabhāvena na yojyante
漢文
非互相違為因果性是正道理,然得為所依,若處有所治亦有能治故。
1非互相違為因果性2是3正道理,然得4為所依5,6若處7有8所治9亦有10能治11故12。
藏文
གང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དེ་ན་གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གནས་ནི་ཡིན་ནོ།
1གང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དེ་ན་2གཉེན་པོ་對治;能對治者 · *pratipakṣa3ཡོད་པའི་4ཕྱིར་因此;由於此故 · *kṛtvā5གནས་處;依處;住處 · *sthāna6ནི་7ཡིན་ནོ།是;即是
凡有相違品之處,即有對治,因此說是住處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 相違品;所應對治者 | medium | s1 | 漢文“所治”與藏文“相違品”在義位上相當,均指被對治的一方。 | ||
| 能治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治;能對治者 | *pratipakṣa | high | s1 | “能治”與“對治”是穩定術語對應。 | |
| 若處有所治亦有能治故 | གང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དེ་ན་གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 凡是有相違品之處,彼處即有對治,因此 | 對應條件—結論前提結構;藏文以“གང་ན ... དེ་ན ... ཕྱིར”構成框架並表原因。 | *yatra vipakṣo 'sti tatra pratipakṣo 'stīti kṛtvā | high | s1 | 整句框架與漢文“若處…故”高度對應。 |
| 若處 | གང་ན་...དེ་ན་ | grammatical | 何處/彼處;條件關聯格式 | 藏文用相關詞對“གང་ན ... དེ་ན ...”表達“若處…彼處…”。 | *yatra ... tatra ... | medium | s1 | 明顯的對應關聯結構。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由於此故 | 藏文原因格後置詞,對應漢文因果連詞“故”。 | *kṛtvā | medium | s1 | 句法功能一致,均表原因依據。 |
| 所依 | གནས་ | terminological | 處;依處;住處 | *sthāna | medium | s2 | 漢文“所依”與藏文“處、住處”在此語境中皆指依止或成立之處。 | |
| 是 | ཡིན་ནོ། | grammatical | 是;即是 | 藏文系詞加句末語氣,對應漢文判斷詞“是”。 | medium | s2 | 判斷句核心系詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 為所依 | གནས་ནི་ཡིན་ནོ། | mixed | 是依處;是住處 | 漢文偏名詞性述謂,藏文爲“處+話題標記+系詞”定義句。 | *sthānam iti | medium | s2 | 整體述謂意義相近,但漢文“所依”與藏文“住處”並非完全同詞面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導原因,結論爲定義句。
s1frame
གང་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པ་དེ་ན་གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་
若處有相違品,則彼處有對治,以此故
何處 相違-屬格 品 有-名詞化 彼處 對治 有-名詞化 原因
*yatra pratipakṣo 'sti tatra pratipakṣo 'stīti kṛtvā
s2predicate
གནས་ནི་ཡིན་ནོ།
是處。
處 話題標記 是-語氣詞
*sthānam iti
漢文
於此攝藏者,顯能持習氣。
1於此2攝藏者3,4顯5能持習氣6。
藏文
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྟོན་ཏེ།
1དེར་於彼/在那裏 · *tatra2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4བག་ཆགས་習氣,燻習餘勢 · *vāsanā5ཀྱི་6གནས་住處、所依、容受之處 · *sthāna7སྟོན་顯示、指示 · *darśayati8ཏེ།
這裏所謂“於彼”,是顯示習氣的住處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此 | དེར་ | mixed | 於彼/在那裏 | 藏文爲處所指示語;漢文作“於此”,與藏文指示方向略有出入。 | *tatra | medium | s1 | 對應位置詞明確,但漢藏指示詞此/彼有差異。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文ནི爲主題標記,漢文“者”亦起提示、提舉作用。 | medium | s1 | 兩者都屬句法主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 習氣 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣,燻習餘勢 | *vāsanā | high | s2 | 佛典術語對應穩定,且直解析已支持。 | |
| 攝藏者 | གནས་ | mixed | 住處、所依、容受之處 | 漢文偏功能性表達“攝藏者”,藏文爲名詞“處所”;屬義近對應。 | *sthāna | medium | s2 | 二者均指習氣所依止、所安住之處,但表達角度不同。 |
| 顯 | སྟོན་ | lexical | 顯示、指示 | 藏文爲現在時謂語動詞。 | *darśayati | high | s2 | 動詞義項直接對應,且有直解析支撐。 |
| 能持習氣 | བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ | mixed | 習氣之所住、能持習氣者 | 藏文以屬格ཀྱི連接“習氣”與“住處”;漢文以動賓式功能表達其義。 | *vāsanāsthāna | medium | s2 | 漢文“能持”與藏文“住處”在語義上相通,皆指習氣所依。 |
| 習氣 | བག་ཆགས་ཀྱི་ | grammatical | 習氣之/習氣的 | 藏文ཀྱི爲屬格助詞,對應漢文偏正關係中未明說的“之”。 | high | s2 | 屬格關係清楚,能幫助理解句法結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以‘於彼’爲主題,謂語爲‘指示習氣之位’。
s1topic
དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘於彼’者,
於彼,稱呼,(主題標記)
*tatreti,
s2predicate
བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་སྟོན་ཏེ།
是指示習氣之位。
習氣,之,位,指示,(連接)
*vāsanāsthānam darśayati,
漢文
由非唯習氣名阿賴耶識,要能持習氣,如彼說意識。
1由2非3唯習氣4名5阿賴耶識6,要7能持習氣8,如彼說意識。
藏文
བག་ཆགས་ཙམ་ནི་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་བྱ་སྟེ།
1བག་ཆགས習氣,燻習所成之潛勢 · *vāsanā2་ཙམ་ནི་3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4མ་ཡིན་不是,非是5གྱི།6བག་ཆགས་ཀྱི་習氣的 · *vāsanā7གནས住處、所依;引申爲能安置、容持8་དང་བཅས་པ་9ལ་བྱ་སྟེ།稱爲、說作、指稱爲
僅僅習氣,並不是阿賴耶識。 而是指與習氣住處俱有者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯習氣 | བག་ཆགས་ཙམ་ནི་ | mixed | 僅僅習氣;以習氣爲主題提出 | 藏文含 tsam“僅僅”與 ni 主題標記,故爲詞彙兼語法對應。 | *vāsanāmātram | high | s1 | 漢文“唯習氣”與藏文“習氣+僅僅”完全對應,且 seg s1 明確支持。 |
| 習氣 | བག་ཆགས | terminological | 習氣,燻習所成之潛勢 | *vāsanā | high | s1 | 佛典常見術語對應穩定。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢藏佛教術語固定對應,且 seg s2 明示。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是,非是 | 藏文是否定系詞 ma yin,對應漢文判斷否定。 | medium | s2 | 句法功能一致,均是否定判斷核心。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非唯習氣名阿賴耶識 | བག་ཆགས་ཙམ་ནི་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། | mixed | 並非僅僅習氣就是阿賴耶識 | 漢文“非…名…”與藏文“X...ma yin gyi”皆構成否定判斷;藏文句末 gyi 帶轉折承接下句。 | *vāsanāmātram na ālayavijñānam | high | s1, s2 | 整句核心判斷結構在漢藏之間清楚對應。 |
| 能持習氣 | བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་དང་བཅས་པ་ | mixed | 與習氣之所依、住處俱有;即能容受、執持習氣者 | 藏文直譯爲“具習氣之住處者”,與漢文意譯“能持習氣”屬義近對應,非逐詞完全重合。 | medium | 兩者都指阿賴耶識並非單是習氣,而是具持藏習氣功能之所依。 | ||
| 習氣 | བག་ཆགས་ཀྱི་ | terminological | 習氣的 | 藏文加屬格 kyis/kyi 系標記,此處爲屬格形式。 | *vāsanā | high | 核心術語再次出現,語義穩定。 | |
| 名 | ལ་བྱ་སྟེ། | grammatical | 稱爲、說作、指稱爲 | 藏文 la bya ste 常用於“謂之、名之爲”,對應漢文“名”。 | medium | 雖無現成分段支持,但語法功能與漢文“名”相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 持 | གནས | mixed | 住處、所依;引申爲能安置、容持 | 並非字面等同;漢文“持”偏功能,藏文“gnas”偏處所/所依。 | low | 爲義理層面的近似對應,可供研究但不甚穩固。 |
否定判斷句,以‘習氣’爲主題,否定其爲‘阿賴耶識’。
s1topic
བག་ཆགས་ཙམ་ནི་
僅習氣者,
習氣,僅僅,(主題標記)
*vāsanāmātram,
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
並非阿賴耶識,
阿賴耶識,非是,(轉折)
*na ālayavijñānam,
漢文
或諸有情攝藏此識為自我者,是執取義。
1或2諸有情3攝藏此識為自我4者5,6是執取義7。
藏文
ཡང་ན་སེམས་ཅན་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1ཡང་ན་或者、又 · *athavā2སེམས་ཅན་དག衆生、有情 · *sattvāḥ3་4དེའི་བདག་ཉིད་དུ་作爲彼之自性/自體 · *tasya svabhāve5སྦྱོར་བ་6ཞེས་བྱ་བ་所謂……者 · *iti7ནི་8ཡོངས་སུ་འཛིན遍取、執持、攝受 · *parigraha9་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
又,所謂“衆生被配立爲彼之自性中的相應”,就是“執持”這一詞語的說法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者、又 | 句首轉接/選擇性副詞,對應 athavā。 | *athavā | medium | s1 | 句首連接成分對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན་དག | terminological | 衆生、有情 | *sattvāḥ | high | s1 | 漢藏均爲佛典常見“有情/衆生”對譯。 | |
| 為自我 | དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲彼之自性/自體 | 藏文 -དུ 表處所/歸結,相當於“作爲、於……中”。 | *tasya svabhāve | medium | s1 | 漢文“自我”與藏文“彼之自性”義近但不完全同詞面。 |
| 攝藏此識為自我 | དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་ | mixed | 安置於彼自性中、配立爲彼之自性 | 藏文以動作名詞 སྦྱོར་བ་ 表“安置/配屬”;與漢文“攝藏……爲自我”屬釋義對應。 | *tasya svabhāve yojanam | medium | s1 | 兩者都在說明將某對象執爲自身,但表達層次有釋義性差異。 |
| 執取 | ཡོངས་སུ་འཛིན | terminological | 遍取、執持、攝受 | *parigraha | high | s2 | 直解析已明確對應 parigraha,與漢文“執取”義合。 | |
| 是執取義 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། | mixed | 就是“執持/遍取”這一語詞的意義 | 定義句式;藏文以 引述詞 + ཐ་ཚིག + གོ 表釋義說明。 | *iti parigraha ity artho bhavati | high | s2 | 整句功能一致,均爲對前項作術語義解釋。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文引述標記兼名物化,用於提出被定義對象。 | *iti | medium | s2 | 漢文“者”與藏文引述名物化功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“安置於彼自性”即“攝受”。
s1topic
ཡང་ན་སེམས་ཅན་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་
或者將衆生安置於彼自性中
或者(athavā) 衆生(sattvān) 彼之(tasya) 自性(svabhāve) 安置(yojanam)
*athavā sattvān tasya svabhāve yojanam
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
即是攝受之意
所謂(iti) 攝受(parigraha) 之意(artho bhavati)
*iti parigraha ity artho bhavati
漢文
此中阿笈摩者,如《解深密經》說:
1此中2阿笈摩3者,4如《解深密經》說5:
藏文
སྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་ཏེ།
1སྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་ཏེ།經教所說之內容;此處藏文呈現其所引經文內容
以所依的方式,阿賴耶識與轉識相互相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如《解深密經》說 | སྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་ཏེ། | mixed | 如下《解深密經》所說:以所依的方式,阿賴耶識與轉識相互相應 | 漢文爲引語框架,藏文爲引語正文。 | medium | s1, s2, s3 | 該漢語片段功能上引出下文經說,藏文正是所引經義內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿笈摩 | སྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་ཏེ། | mixed | 經教所說之內容;此處藏文呈現其所引經文內容 | 漢文爲引教標記,藏文爲被引之具體命題內容,非嚴格逐詞對應。 | low | s1, s2, s3 | 漢文“阿笈摩”指聖教依據,藏文則直接給出該聖教內容。 |
狀語+賓語+謂語結構。
s1modifier
སྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་
以依止方式
āśrayabhāvena
*āśrayabhāvena
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識與轉識
ālayavijñāna-pravṛttivijñāne
*ālayavijñānapravṛttivijñāne
s3predicate
ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་ཏེ།
相互結合(且)
parasparaṃ saṃyojya
*parasparaṃ saṃyojya
漢文
一切種子如瀑流者,剎那展轉相續不斷,如水瀑流。
1一切種子2如瀑流者3,4剎那展轉5相續不斷6,7如水瀑流8。
藏文
ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆུའི་ཆུ་བོ་བཞིན་ནོ།
1ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂河流者 · *nadīti2སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་從一剎那轉至另一剎那 · *kṣaṇāt kṣaṇāntaraṃ saṃkramaṇāt3རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།相續而不間斷,因此 · *avicchedāt4ཆུའི་ཆུ་བོ་བཞིན་ནོ།如同水之河流
所謂“河流”,是因爲從一剎那傳至另一剎那,相續不斷。 如同水流之河。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如瀑流者 | ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | semantic | 所謂河流者 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱兼主題提示;對應漢文「者」的提示語氣。 | *nadīti | medium | s1 | 兩者都以「瀑流/河流」為主題,但漢文前有「一切種子」而藏文未明示。 |
| 剎那展轉 | སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ | semantic | 從一剎那轉至另一剎那 | nas 表起點,tu 表趨向終點,pas 帶因由色彩。 | *kṣaṇāt kṣaṇāntaraṃ saṃkramaṇāt | high | s2 | 「剎那」與「從一到另一」的展轉義對應明確。 |
| 相續不斷 | རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 相續而不間斷,因此 | 核心詞義爲「相續不斷」;藏文 phyir te 兼帶原因、承接功能。 | *avicchedāt | high | s3 | 主幹義「不間斷」非常清楚,且與前文相續義連用。 |
| 剎那展轉相續不斷 | སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | semantic | 從一剎那傳至另一剎那,故相續不斷 | 此爲跨兩個藏文 segment 的完整義組,對應漢文一整段述義。 | *kṣaṇāt kṣaṇāntaraṃ saṃkramaṇād avicchedāt | high | s2, s3 | 整段釋義結構與漢文完全平行。 |
| 如水瀑流 | ཆུའི་ཆུ་བོ་བཞིན་ནོ། | semantic | 如同水之河流 | bzhin no 爲譬喻句式,前置屬格「ཆུའི」修飾「ཆུ་བོ」。 | high | 兩邊都是以水流作譬喻,功能和意象一致。 | ||
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/至於所稱…… | 藏文 zhes bya ba 爲稱謂名詞化,ni 爲主題標記;合起來對應漢文提示主題的「者」類結構。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,不是純詞彙對等。 | |
| གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 從一個到另一個 | nas/tu 明確標示起點與終點,體現漢文「從…至…」結構。 | high | s2 | 格助詞功能與漢文介詞結構對應穩定。 | ||
| 不斷 | མི་འཆད་པ | semantic | 不斷絕 | 藏文以否定詞 mi 加動詞 'chad pa' 表「不絕」。 | *aviccheda | high | s3 | 否定持續義直接對應漢文「不斷」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“河流”爲主題,通過“剎那相續”解釋其“不斷”的因由。
s1topic
ཆུ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂河流者
河流-稱-謂-是
*nadīti
s2content_phrase
སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་
從一剎那相續至另一剎那
剎那-一-從-一-至-相續-因
*kṣaṇāt kṣaṇāntaraṃ saṃkramaṇāt
s3predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因相續不斷故
相續-不-斷-之-因-連接
*avicchedāt
漢文
若色等根未已生起、若無色界自體生起,名為相續。
1若2色等根3未已生起4、若5無色界6自體7生起,8名為9相續10。
藏文
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་། གཟུགས་མེད་པར་ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
1ལུས་身、自體 · *kāya2ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之為 · *iti yad ucyate4དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་有色諸根 · *rūpīndriyāṇi5མ་བྱུང་བ་尚未生起、未出現 · *anutpanna6དང་།7གཟུགས་མེད་པར་於無色、在無色界中 · *ārūpye8ཡང་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་ པ་སྟེ།
是說由於成爲執受一切身的依處,所以在有色諸根尚未生起之時, 即使在無色之中,身體也現前成就,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色等根 | དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 有色諸根 | *rūpīndriyāṇi | high | s2 | 漢文「色等根」與藏文「有色諸根」義項直接對應。 | |
| 未已生起 | མ་བྱུང་བ་ | mixed | 尚未生起、未出現 | 藏文為動詞否定完成形的名物化用法。 | *anutpanna | high | s2 | 兩者都表示「尚未生起」之狀態。 |
| 無色界 | གཟུགས་མེད་པར་ | terminological | 於無色、在無色界中 | 藏文帶副詞性/處所性語氣,表示「在無色中」。 | *ārūpye | high | 漢文「無色界」與藏文「無色中」為常見對應。 | |
| 自體 | ལུས་ | terminological | 身、自體 | *kāya | medium | 漢文此處「自體」與藏文「身」在語義上相近,但表述不完全同形。 | ||
| 生起 | མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ | mixed | 現前成就、成辦 | 藏文較漢文更具「現前成就」之義,屬近義對應。 | *abhinirvṛtti | medium | 兩者都表達某種成立/現起,但藏文語義較強。 | |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之為 | 藏文為引用加定義性提示結構。 | *iti yad ucyate | high | s1 | 漢文命名句式與藏文引用定義式高度一致。 |
| …དང་། …ཡང་… | grammatical | 若……以及/即使……也…… | 漢文並列假設句,在藏文中由連接詞與讓步副詞分別表達。 | medium | s2 | 句法功能相當,但形式並非逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相續 | ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂「由於成為執受一切身之依處」 | 此條為義釋性對應,藏文以定義性引語展開漢文術語。 | *sarvakāyopādānasthānatvād iti yad ucyate | low | s1 | 藏文更像對概念的解說,未見與「相續」完全同形之詞。 |
引用從句作爲主語,後接定義性謂語。
s1topic
ལུས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘成爲執取一切身之所依處’者
sarvakāyopādānasthānatvād iti
*sarvakāyopādānasthānatvād iti yad ucyate
s2content_phrase
དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་རྣམས་མ་བྱུང་བ་དང་།
色根未生起,以及
rūpīndriyāṇy anutpannāni ca
*indriyāṇi rūpiṇo 'nutpannāni ca
漢文
攝受彼故名正結生,受彼生故、精血合故。
1攝受2彼3故4名5正結生6,受彼生故、精血7合8故。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའོ། དེ་སྦྲེལ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ結生;生命相續之連接 · *pratisandhi2འོ།是;即;作定義判斷3དེ彼;彼者;那一個4་5སྦྲེལ་བ連結;結合6་ནི་7ཡོངས་སུ་འཛིན་པ攝持;執持;全面攝取8འོ།
即結生相續。 彼之連結,即是攝持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正結生 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ | terminological | 結生;生命相續之連接 | 藏文爲動詞名詞化形式,作體詞使用。 | *pratisandhi | high | s1 | 漢文“正結生”與藏文直解析所定“結生”完全對應。 |
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ | terminological | 攝持;執持;全面攝取 | 藏文爲帶副詞性成分 yongs su 的動詞名詞化形式。 | high | 現有藏譯漢明確作“攝持”,與漢文“攝受”語義高度一致。 | ||
| 彼 | དེ | grammatical | 彼;彼者;那一個 | 兩者皆爲指示代詞,用於回指前述對象。 | medium | 漢藏均以指示詞指代前項,功能相同。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 合 | སྦྲེལ་བ | mixed | 連結;結合 | 漢文見於“精血合故”,藏文則抽象化爲“彼之連結”。 | medium | 兩者都表達結合、連結之義,但句法層面並非逐字直對。 | ||
| 名 | འོ། | grammatical | 是;即;作定義判斷 | 漢文“名”在此有定義、判定作用,藏文以系詞結句表陳述。 | medium | s2 | 兩者都承擔定義或判定功能,但形式不對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語加系詞,表示定義或陳述。
s1content_phrase
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ
結生
連接(生命)/投生
*pratisandhi
s2connector
འོ།
是
系詞(表陳述)
*...
漢文
非無阿賴耶識而有執受一期自體,譬如室宅院攝光明,是一期自體習氣所燻故。
1非無2阿賴耶識3而有4執受5一期自體6,譬如室宅院7攝8光明,是一期9自體習氣10所燻11故12。
藏文
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། ལུས་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ།
1དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་2ཕྱིར་因爲、由於……之故3ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་阿賴耶識;藏文帶工具格作施動者 · *ālayavijñānena5ལུས་མཐའ་དག་一段生命中的自體;全身、整個身體 · *sarva-kāya6བཟུང་བ་執持、攝受 · *parigṛhīta7ཡིན་ཏེ།即是、乃是、有之成立8ལུས་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་身體(自體)的習氣 · *kāya-vāsanā9བསྒོས་པའི་ཕྱིར་10ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་攝持、遍攝而持 · *parigṛhīta11ཡིན་ནོ།
爲了使彼現前成就而近取之故,當悶絕於精血之中時,是阿賴耶識執持了整個身體, 由於燻習了整個身體的習氣,所以說是遍執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ | terminological | 阿賴耶識;藏文帶工具格作施動者 | 藏文以 -ས 表工具格/施事格式,句中作“由阿賴耶識” | *ālayavijñānena | high | s3 | 核心唯識術語,漢藏對應明確。 |
| 執受 | བཟུང་བ་ | terminological | 執持、攝受 | 藏文爲動詞過去分/完成式用法,表示已被執持 | *parigṛhīta | high | s3 | “執受”與藏文“持取、攝持”義項高度一致。 |
| 一期自體 | ལུས་མཐའ་དག་ | mixed | 一段生命中的自體;全身、整個身體 | 漢文偏“同一生命階段之自體”,藏文明確說“整個身體”,屬義近而非字面全同 | *sarva-kāya | medium | s3 | 兩者都指所執受的身體整體,但表述角度不同。 |
| 自體習氣 | ལུས་མཐའ་དག་གི་བག་ཆགས་ | terminological | 身體(自體)的習氣 | 藏文以屬格“གི”連接“整個身體”與“習氣” | *kāya-vāsanā | medium | “習氣/བག་ཆགས”對應穩固,但漢文“一期自體”與藏文“整個身體”不完全同形。 | |
| 習氣所燻故 | བག་ཆགས་བསྒོས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於被習氣所燻之故 | 漢文“所燻故”與藏文“X-བསྒོས་པའི་ཕྱིར”均爲被動/結果原因結構 | *vāsanā-paribhāvitatvāt | high | 語義與句法功能都高度一致,皆表原因。 | |
| 攝 | ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ | mixed | 攝持、遍攝而持 | 藏文“ཡོངས་སུ”作副詞,表示周遍、完全地執持 | *parigṛhīta | medium | 漢文“攝”與藏文“遍執持”義近,但漢文所在比喻句在藏文中未直譯呈現。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於……之故 | 藏文以後置格助詞“ཕྱིར”標示原因 | medium | s1 | 兩者都承擔原因標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 執受一期自體 | ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ | mixed | 執受其一生相續中的自體;執持整個身體 | 漢文爲動賓結構,藏文爲“身體整體+被執持”述謂結構 | *sarva-kāyaḥ parigṛhītaḥ | high | s3 | 這是本句核心命題,對應關係清楚,雖措辭有所展開。 |
| 執受 | ཉེ་བར་འཛིན་པ་ | terminological | 近取、攝取、執受 | 此處藏文出現於原因框架中,偏向“取受”義 | *upādāna | medium | s1 | 與“執受”在佛教語義場相近,但句內所指未必完全等同於後文“執持身體”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而有 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 即是、乃是、有之成立 | 藏文以系詞結構收束判斷,和漢文“而有”都體現存在/成立的斷定功能 | low | s3 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 |
因果結構,以阿賴耶識爲施動者,攝持身體爲謂語。
s1frame
དེ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉེ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་
爲攝持彼之現起故
彼(tat) 現起(abhinirvṛtti) 攝持(upādāna) 之故(arthaṃ)
*tad-abhinirvṛtty-upādānārthaṃ
s2frame
ཁུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ནང་དུ་བརྒྱལ་བ་ན་
於精血中昏迷時
精(śukra) 血(śoṇita) 之內(madhye) 昏迷(mūrcchita) 時(na)
*śukra-śoṇita-madhye mūrcchite
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་མཐའ་དག་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
阿賴耶識攝持了整個身體
阿賴耶識(ālayavijñāna) [instr] 身體(kāya) 全部(sarva) 攝持(parigṛhīta) [copula]
*ālayavijñānena sarva-kāyaḥ parigṛhītaḥ
漢文
第二染污意,與四煩惱恆共相應,一者薩迦耶見、二者我慢、三者我愛、四者無明,此即是識雜染所依。
1第二染污意2,3與4四煩惱5恆共6相應7,一8者9薩迦耶見10、二者我慢、三者我愛、四者無明,11此即是12識雜染所依。
藏文
གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད第二、染污之意 · *dvitīyaṃ kliṣṭaṃ manaḥ2་3ཅེས་བྱ་བ所謂、名為 · *iti4་5ནི者、則(主題提示)6་7འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ有身見/薩迦耶見 · *satkāya-dṛṣṭi8་9ལ་སོགས་པ等、等等 · *-ādayaḥ10་11ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག四種煩惱 · *catvāraḥ kleśāḥ12་13དང་與、和14མཚུངས་པར་ལྡན་པ相應、俱有 · *samprayukta15འི་16ཕྱིར་རོ由於……故也17།
第二,所謂“染污意”,是因爲與有身見等四種煩惱相應俱有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二染污意 | གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད | terminological | 第二、染污之意 | 藏文以屬格 gyi 連接「染污」與「意」。 | *dvitīyaṃ kliṣṭaṃ manaḥ | high | s1 | 漢藏整體詞組對應明確,且有直解析支撐。 |
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད | terminological | 帶煩惱的意/染污之意 | 藏文以「...ཅན」表示「具足、帶有」之義。 | *kliṣṭa-manas | high | s1 | 是本句核心術語,漢藏語義高度一致。 |
| 薩迦耶見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ | terminological | 有身見/薩迦耶見 | 藏文直譯為「對聚集身體之見」。 | *satkāya-dṛṣṭi | high | s2 | 此為佛教固定術語,對應穩固。 |
| 四煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག | terminological | 四種煩惱 | 藏文以數詞加複數強調形式表「四者」。 | *catvāraḥ kleśāḥ | high | s2 | 數量與類別完全對應。 |
| 與四煩惱恆共相應 | ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ | mixed | 與四種煩惱相應俱有 | 藏文以 dang 表伴隨對象,mthungs par ldan pa 表相應、俱有;漢文「恆共」在藏文未明言,但語義上可含攝於常相應的術語背景。 | *catvārbhiḥ kleśaiḥ samprayukta | high | s2 | 主幹語義完全一致,僅漢文較詳。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 藏文連詞/伴隨標記,對應漢文「與」。 | medium | s2 | 語法功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཅེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 藏文為引稱/名言化格式,常用於術語提出。 | *iti | high | s1 | 引稱結構明顯,與漢文「所謂」相當。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 者、則(主題提示) | 藏文 ni 為主題標記,對應漢文句讀中的提示作用。 | medium | s1 | 主題標記功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等 | 列舉後接續同類項的省舉標記。 | *-ādayaḥ | medium | s2 | 列舉省略格式對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པ | terminological | 相應、俱有 | 藏文用副詞化加 ldan pa 表示與某法俱行、相應。 | *samprayukta | high | s2 | 在唯識語境中是固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此即是 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 由於……故也 | 此條僅為句法層面的弱對應;藏文明示原因句收束,漢文原句此處則轉入判定句,未完全等值。 | low | s2 | 兩種文本句法功能不完全相同,只能作弱對勘。 |
主語爲“染污意”,謂語由“相應”及“因”構成。
s1topic
གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂第二染污意者,
第二、染污、之、意、謂之、是(主題標記)
*dvitīyaṃ kliṣṭaṃ mana iti,
s2predicate
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་པོ་དག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ།
是因爲與薩迦耶見等四種煩惱相應。
薩迦耶見、等、煩惱、四、者、與、相應、之、因、是
*satkāyadṛṣṭyādayaś catvāraḥ kleśāḥ samprayuktā iti.
漢文
此亦名心者,復引餘教安立異名,令此堅固。
1此2亦3名4心5者,復引餘教安立異名,令此堅固。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
1དེ此/彼;該者 · *tad2་ནི་3སེམས心 · *citta4་5ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ稱爲、名之爲 · *ity ucyate6།
彼也名爲“心”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ | mixed | 此/彼;該者 | 指示代詞,對應句中所指對象;漢文作“此”,藏文作 de。 | *tad | medium | s1 | 漢藏均爲指示語,但近指遠指色彩不完全一致。 |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 亦、也 | 副詞性添加標記,表示“也、亦”。 | *api | medium | s1 | 直解析明示 kyang = api,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名心 | སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ | mixed | 名爲“心” | 藏文以“X zhes ... bya ste”表達“稱作X”;含引語標記與謂語成分。 | *cittaṃ ity ucyate | high | s1 | 整體現成對應“名爲心”,是本句核心述謂。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | 術語性名詞,對應明確。 | *citta | high | s1 | 漢“心”與藏 sems 爲佛典常見穩定對應。 |
| 名 | ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 藏文以引語標記 zhes 配合 bya ste 構成“稱作”句式。 | *ity ucyate | medium | s1 | 謂語結構清楚,對應漢文“名”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此亦名心者 | དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། | mixed | 彼亦名爲心 | 整句定義句;藏文 ni 爲主題標記,kyang 爲“亦”,全句相當於“彼亦稱爲心”。 | *tad api cittaṃ ity ucyate | high | s1 | 直解析已給出整句對應與構擬梵文,匹配度高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,彼即心。
s1content_phrase
དེ་ནི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།
彼亦名爲心
彼(tat) [topic] 心(citta) 稱(iti) 亦(api) 稱呼(ucyate)
*tad api cittaṃ ity ucyate
漢文
由此勢力而起我慢,恃我我所而自高舉。 此二有故便起我貪,說名我愛。
1由此勢力2而起3我4慢5,恃我我所而自高舉。 此二有故便起我貪,說名我愛。
藏文
དེའི་དབང་གིས་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ།
1དེའི་དབང་གིས་由彼之勢力;依彼之力 · *tadvaśāt2ངའོ་སྙམ་པ“我是”之想;執我之念 · *asmīti3འི་4ང་རྒྱལ་慢;我慢;傲慢 · *māna5ཏེ།
由其勢力,便生起“我”的我慢,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此勢力 | དེའི་དབང་གིས་ | mixed | 由彼之勢力;依彼之力 | 藏文以工具格/原因格 -གིས 表“由、因、憑藉”。 | *tadvaśāt | high | s1 | 漢文因由結構與藏文 s1 的原因格短語完全對應。 |
| 勢力 | དབང་ | terminological | 勢力;支配力 | *vaśa | high | s1 | 漢“勢力”與藏“དབང་”義近,且有直解析與梵文重建支持。 | |
| 我慢 | ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ | terminological | “我是”之我慢 | 藏文將“我”展開爲引語性內容“我是”,再修飾“慢”。 | *asmīti mānaḥ | high | s2 | 直解析明確給出 asmīti mānaḥ,與“我慢”高度對應。 |
| 我 | ངའོ་སྙམ་པ | mixed | “我是”之想;執我之念 | 藏文不是單純名詞“我”,而是帶引語與名詞化的“我是這樣想”的內容結構。 | *asmīti | medium | s2 | 漢文“我慢”中的“我”在藏文中被分析性展開爲“我是”之分別。 |
| 慢 | ང་རྒྱལ་ | terminological | 慢;我慢;傲慢 | *māna | high | s2 | “慢”對“ང་རྒྱལ་”爲佛典常見穩定對應。 | |
| 由此勢力而起 | དེའི་དབང་གིས་...ཏེ། | grammatical | 由其力故,遂……;因其勢力而…… | 藏文以原因格短語加句末連接成分 ཏེ 表因果承接;漢文“而起”中的“起”在藏文未獨立詞化表達。 | medium | s1, s2 | 對應主要體現在句法層面的因果與承接關係,而非逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,主語爲慢心。
s1modifier
དེའི་དབང་གིས་
由彼之勢力,
彼、之、勢力、由
*tadvaśāt
s2content_phrase
ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཏེ།
產生“我是”之慢心。
我是、思、之、慢、是(連接)
*asmīti mānaḥ.
漢文
此三皆用無明為因。
1此三2皆3用無明為因4。
藏文
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ།
1དེ་གསུམ彼三;那三者2་3གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ།其因就是無明 · *hetur avidyā
那三者的因,就是無明,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此三 | དེ་གསུམ | lexical | 彼三;那三者 | high | s1 | 數詞加指示語對應明確。 | ||
| 無明 | མ་རིག་པ | terminological | 無明;不覺知 | *avidyā | high | s2 | 佛教核心術語,漢藏對應穩定。 | |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因;原因 | *hetu | high | s1 | 義項與直解析重建梵文均一致。 | |
| 用無明為因 | གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། | mixed | 其因就是無明 | 漢文作‘以A爲因’構式;藏文作‘X之因乃A’的屬格主題句。 | *hetur avidyā | high | s1, s2 | 整句核心述謂結構對應清楚,但表達方式有語序與句法轉換。 |
| དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ | grammatical | 那三者之因(主題提出) | 藏文以屬格助詞་གྱི表所屬,並以ནི作主題標記;對應漢文前半句的主位框架。 | medium | s1 | 主要是句法框架對應,不是純詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | སྟེ | grammatical | 句末連接/判斷承接成分 | སྟེ爲連接詞,漢文無嚴格實詞對等,僅在‘為因’的判斷承接功能上部分對應。 | low | s2 | 功能近似而非嚴格詞彙對應。 |
主語(屬格修飾)+系詞+謂語。
s1topic
དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་
此三者之因
彼-三-之-因-主題詞
*teṣāṃ trayāṇāṃ hetuḥ
s2predicate
མ་རིག་པ་སྟེ།
是無明
無明-連接詞
*avidyā
漢文
其如何等? 謂善心時亦執我故。
1其如何等2? 謂3善心時4亦5執我6故。
藏文
གཞན་དུ་ན་ནི་དགེ་བའི་སེམས་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1གཞན་དུ་ན་2ནི་語氣提示/轉折提示3དགེ་བའི་སེམས་ལ་於善心中/在善心時 · *kuśale citte4ངའོ་我 · *aham5སྙམ་དུ་6ཇི་ལྟར་འགྱུར།如何會成/如何會生起 · *kathaṃ bhaviṣyati
否則,於善心中怎麼會生起“我”這樣的想法呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善心時 | དགེ་བའི་སེམས་ལ་ | mixed | 於善心中/在善心時 | 藏文以處格助詞 ལ་ 標示所依處所;漢文“時”兼有時間場景義。 | *kuśale citte | high | s2 | 漢文“善心時”與藏文“於善心中”語義核心一致,皆指善心現起之場景。 |
| 執我 | ངའོ་སྙམ་དུ་ | terminological | 作“我”想/執為我 | 藏文為引述性思惟結構,“X-iti 想”對應漢文“執X”。 | *aham iti | high | s3 | “執我”與“作我想”在此處都表自我執取,屬核心義項對應。 |
| 我 | ངའོ་ | terminological | 我 | 藏文帶引語性形式,用於內心表述“我是/我”。 | *aham | high | s3 | 人稱代詞義項直接對應,且在“執我”語境中十分明確。 |
| 其如何等 | ཇི་ལྟར་འགྱུར། | grammatical | 如何會成/如何會生起 | 皆為疑問式述謂,藏文以 ཇི་ལྟར 表“如何”,འགྱུར 表“成為/發生”。 | *kathaṃ bhaviṣyati | high | s3 | 問句框架與謂語功能相合,屬明顯句法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦 | ནི་ | grammatical | 語氣提示/轉折提示 | 二者都偏語篇功能詞,但功能不完全重合;藏文 ནི་ 為助詞,漢文“亦”帶副詞色彩。 | low | s1 | 僅屬弱對應,主要反映語氣與語篇銜接,非穩定實詞對譯。 |
條件從句引導疑問句,以“我”爲賓語的思維活動。
s1connector
གཞན་དུ་ན་ནི་
否則
若在別處
*anyathā punar
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་སེམས་ལ་
於善心中
善心-於
*kuśale citte
s3predicate
ངའོ་སྙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
如何會產生“我”的念頭?
我是-如此-如何-產生
*aham iti kathaṃ bhaviṣyati
漢文
由第二雜染者,由四煩惱相應意故,以計我等能作雜染。
1由第二2雜染3者,由4四煩惱相應5意故,以計我等能作雜染。
藏文
གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟེ།
1གཉིས་པས་由第二者/以第二者 · *dvitīyena2ནི་3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་使其成爲有煩惱、成染污 · *kleśavatkṛta4སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།5ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་與四種煩惱相應而俱有6སྟེ།
“由第二者使其成爲有煩惱”這一說法,是指: 與四種煩惱相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由第二雜染者 | གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། | mixed | 所謂“由第二者使其成爲有煩惱/染污” | 整段爲引述定義句,含具格施事與名物化表達。 | *dvitīyena kleśavatkṛtam ity anena | high | s1 | 與藏文直解析整段完全對應。 |
| 由第二 | གཉིས་པས་ | grammatical | 由第二者/以第二者 | 藏文以具格後綴 པས་ 表示“由、以”。 | *dvitīyena | high | s1 | 具格信息在藏文形態上明確可見。 |
| 雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ | mixed | 使其成爲有煩惱、成染污 | 藏文爲“煩惱-有 + 作成”結構,對應漢文“雜染”之致染義。 | *kleśavatkṛta | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文較簡略,藏文表達更展開。 |
| 四煩惱相應 | ཉོན་མོངས་པ་བཞི་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ | terminological | 與四種煩惱相應而俱有 | 藏文以 དང་...ལྡན་པ་ 表“與……相應/相伴”。 | high | 現代漢譯已明確釋爲“與四種煩惱相應”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引述定義句。
s1topic
གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“以第二使其成爲有煩惱者”者
二-具格-煩惱-有-成爲-做-是-稱-謂-者
*dvitīyena kleśavatkṛtam ity anena
漢文
等無間義故思量義故意成二種者,此釋意名,若離訓釋聲義道理,終不能令他得解了。
1等無間義故思量義故意成二種者,此2釋意名3,若離4訓釋聲義道理5,終不能令他得解了。
藏文
ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ།
1ངེས་པ決定、確定、界定2འི་3ཚིག詞、言辭、語詞表達4་གི་5ཚུལ་གྱིས方式、道理;以……方式6་ཏེ།
依決定語的方式而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 訓釋聲義道理 | ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས | mixed | 依決定義理/決定語的方式 | 藏文以工具格 -གྱིས 表“依……方式”;整體對應漢文所說的訓釋、語詞義理之道。 | *niyuktavākyena | medium | s1 | 現有對譯與直解析都表明此處指一種解釋方式,但與漢文原句並非逐詞緊密對應。 |
| 道理 | ཚུལ་གྱིས | mixed | 方式、道理;以……方式 | ཚུལ 爲“方式、理路”,加工具格 -གྱིས 後成“依其方式”。 | high | s1 | “道理”與“方式、理路”義近,且藏文格功能明確。 | |
| གྱིས | grammatical | 以、依、憑 | 工具格後綴,表示依憑某種方式或手段。 | high | s1 | 直解析已明示爲工具格。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲義 | ཚིག | terminological | 詞、言辭、語詞表達 | 藏文 ཚིག 通常指詞句、言辭;與漢文“聲義”僅屬寬泛對應。 | low | s1 | 語義場相關,但漢文含“聲”與“義”雙層,藏文僅見“詞語”義。 | |
| 釋意名 | ངེས་པ | terminological | 決定、確定、界定 | 藏文作定語成分“決定的……”,可能概括漢文所說對名義的界說或訓釋。 | low | s1 | 僅可視爲釋名/界定義上的寬泛呼應,非穩固逐詞對應。 |
說明前述引文的論述方式。
s1modifier
ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ།
以決定義理的方式
決定-之-詞-之-方式-以-連接
*niyuktavākyena
漢文
為引正理成染污意,故復略舉直說伽他。
1為引正理2成3染污意,故復略舉直說伽他。
藏文
རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
1རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་成就;論證 · *sādhanam2དང་།
成立,以及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成 | རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ | mixed | 成就;論證 | 藏文爲名詞化動詞,漢文僅見單字“成”,可能對應其核心義。 | *sādhanam | low | s1 | 藏文直解析明確爲sādhanam,但漢文僅有“成”可作局部對應,整句層面並不完整。 |
名詞短語,帶並列連詞。
s1content_phrase
རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་
成就/論證
成就/論證(sādhana)
*sādhanam
s2connector
དང་།
與
與(ca)
*ca
漢文
此於五識無容說有,是處無有能對治故。
1此2於3五識4無容說有5,是處無有能對治6故7。
藏文
དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་མི་འབྱུང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼、此一指示對象;藏文並帶主題標記 · *tan2རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་五識 · *pañca-vijñāna3ལ་於、在4མི་འབྱུང་不可說爲有/不生起 · *na pravartate5སྟེ།語氣連接成分,可帶承接說明色彩
它並不生於五識之中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི་ | mixed | 彼、此一指示對象;藏文並帶主題標記 | 藏文 ni 爲主題助詞,漢文僅見指示代詞。 | *tan | medium | s1 | 兩者都指向前文所談對象,但漢文“此”與藏文“彼/此”指示色彩不完全同。 |
| 五識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ | terminological | 五識 | 藏文以 la 前的名詞短語表達“五識”,dag 表複數總攝。 | *pañca-vijñāna | high | s2 | 術語對應明確,語義完全一致。 |
| 於五識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ | mixed | 於五識中、在五識之中 | 藏文 la 爲處所格,對應漢文介詞“於”。 | *pañcasu vijñāneṣu | high | s2 | 處所結構對應清楚,且直解析已明示。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、在 | 藏文 la 在此作處所格標記。 | medium | s2 | 明顯的介詞/格標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無容說有 | མི་འབྱུང་ | mixed | 不可說爲有/不生起 | 漢文偏論證式否定存在,藏文爲動詞性否定“不會生起、不會出現”。 | *na pravartate | low | s3 | 兩者都是否定義,但表述角度不同,非嚴格字面對應。 |
| 故 | སྟེ། | grammatical | 語氣連接成分,可帶承接說明色彩 | 藏文 ste 常作連接、說明或語勢收束;與漢文“故”僅部分相當。 | low | s3 | 句末功能略近,但並非穩定等值對應。 |
主語(彼)+ 處所格(五識中)+ 否定謂語(不生)。
s1topic
དེ་ནི་
彼即
彼(代詞)+主題助詞
*tan
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དག་ལ་
於五識等中
五識+複數+處所格
*pañcasu vijñāneṣu
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生故
否定+生+連接助詞
*na pravartate
漢文
非於不染意識中有,由彼此應成染性故。
1非2於不染意識中3有,由彼此應成染性故。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་不是染污/煩惱所染的 · *akliṣṭa2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識,意識 · *manovijñāna3ལ་4ཡང་也、亦 · *api5མ་ཡིན་ཏེ།不是、非 · *na
也不是不染污的意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不染意識 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 非煩惱所染之意之識;不染污的意識 | *akliṣṭa-manovijñāna | high | s1 | 漢文『不染意識』與藏文整體名詞短語、直解析及梵文構擬完全對應。 | |
| 不染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ | mixed | 不是染污/煩惱所染的 | 藏文以『有煩惱者+非』構成否定性定語。 | *akliṣṭa | high | s1 | 語義上即『不染污』,與構擬梵文 akliṣṭa 一致。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識,意識 | 藏文以屬格『ཡིད་ཀྱི』連接『識』。 | *manovijñāna | high | s1 | 佛典常規術語對應穩定,且與直解析、梵文構擬一致。 |
| 於不染意識中 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | grammatical | 於不染意識中/在不染意識上 | 藏文以處所格助詞『ལ』對應漢文『於…中』。 | *akliṣṭamanovijñāne | high | s1 | 直解析明示『la』爲處所格,對應漢文介詞結構。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加/遞進副詞成分。 | *api | medium | s1 | 漢藏功能與位置都一致,且梵文構擬爲 'pi。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定判斷句謂語,句末『ཏེ』帶連接/語氣功能;原句謂語有省略。 | *na | medium | s2 | 直解析已明確對應『非』,爲全句核心否定謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
省略謂語的否定句。
s1case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡང་
於無覆無記意識亦
煩惱+有+非+屬格+意+之+識+處所+亦
*akliṣṭamanovijñāne 'pi
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非故
非+連接
*na
漢文
亦非染污意識中有,與餘煩惱共相應時不共無明名不成故。
1亦2非3染污4意識中有,與餘煩惱共相應時不共無明名不成故。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་ ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་具煩惱、染污者 · *kleśavat2ལ་3ཡང也、亦4་5མ་ཡིན不是、非 · *na bhavati6་ཏེ།
也不是有煩惱者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | mixed | 具煩惱、染污者 | 藏文以 -ཅན 表“具足、具有”之義,整體爲“有煩惱者”。 | *kleśavat | medium | s1 | 藏文核心義爲“具煩惱”,與漢文“染污”語義相近,但未顯出“意識”成分。 |
| 亦非 | ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 也不是 | ཡང 對應“亦”;མ་ཡིན 爲否定系詞;ཏེ 爲句末連接成分。 | *na bhavati | high | s2 | 漢文“亦非”與藏文否定判斷結構完全對應。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 副詞性添足成分,表遞進或並列補充。 | medium | s2 | 兩者均爲明顯的副詞性對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞結構。 | *na bhavati | medium | s2 | 否定判斷義在漢藏兩邊都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定句,針對有煩惱者。
s1case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ལ་
對於有煩惱者
煩惱-具足-於
*kleśavati
s2predicate
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非是
亦 非 是-連接詞
*na bhavati
漢文
若立意識由彼煩惱成染污者,即應畢竟成染污性,諸施等心應不成善,彼煩惱相恆相應故。
1若2立3意識4由5彼煩惱6成染污者7,8即應畢竟成染污性9,諸施等心應不成善,10彼煩惱相11恆相應故12。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་
1ཉོན་མོངས་པ་དེས那個煩惱/由彼煩惱 · *tena kleśena2་3ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意之識、意識 · *manovijñāna4་5ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ成為有煩惱、具染污者 · *kleśavad6་7དམ་བཅའ立宗、斷言、主張 · *pratijñā8་9ན་ནི若、如果、則10་11གཏན་དུ恆常、決定地、畢竟 · *nityam12་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།13ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ彼煩惱之相、體相、特徵 · *tasya kleśasya lakṣaṇam14་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་
如果主張由那種煩惱使意識成爲有煩惱,那麼它就將恆常成爲有煩惱, 因爲與那種煩惱的體相相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 意之識、意識 | *manovijñāna | high | s1 | 漢文『意識』與藏文標準譯語完全對應。 | |
| 彼煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་དེས | mixed | 那個煩惱/由彼煩惱 | 藏文以工具格 -ས 表『由、以』之施事或因緣。 | *tena kleśena | high | s1 | 詞義與句法功能都吻合,且直解析明示工具格。 |
| 立 | དམ་བཅའ | mixed | 立宗、斷言、主張 | 此處為論辯語氣中的『立宗』,不只是一般動詞『立』。 | *pratijñā | medium | s1 | 直解析已明確標為『立宗/斷言』。;單字語法項,降為中置信。 |
| 成染污者 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ | terminological | 成為有煩惱、具染污者 | 藏文『-ཅན་དུ』表示成為具某性質者。 | *kleśavad | high | s1, s2 | 漢文『染污者』與藏文『有煩惱者』義近,且在兩段中重複出現。 |
| ན་ནི | grammatical | 若、如果、則 | 條件框架標記;『ན』為條件,『ནི』有提示後承之功能。 | high | s1 | 漢藏都明確呈現條件句格式。 | ||
| 即應畢竟成染污性 | གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 就會恆常成為有煩惱 | 『འགྱུར』為『成為』;整體為條件句結果項。 | *nityaṃ kleśavad bhavati | high | s2 | 整句謂語結構與直解析重建梵文一致。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ | terminological | 恆常、決定地、畢竟 | 副詞性成分,修飾『成為』。 | *nityam | high | s2 | 直解析直接對應為『恆常』。 |
| 彼煩惱相 | ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ | terminological | 彼煩惱之相、體相、特徵 | *tasya kleśasya lakṣaṇam | high | 『相』對『མཚན་ཉིད』是常見穩定對譯。 | ||
| 恆相應故 | དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་ | mixed | 與彼相應、與之同類而俱有 | 藏文『ལྡན་』有『具足、相應』義;『མཚུངས་པར』補充同類/相似狀態。 | medium | 語義上可對應『相應』,但藏文帶有『相似、同類俱有』色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句:若立宗,則導致恆常性。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་དེས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་དམ་བཅའ་ན་ནི་
若斷言彼煩惱使意識成爲有煩惱者
煩惱 彼-工具格 意識-屬格 識 煩惱-具足-轉變爲 立宗-若-則
*tena kleśena manovijñānaṃ kleśavad iti cet pratijñāyate
s2predicate
གཏན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
則恆常成爲有煩惱者
恆常 煩惱-具足-轉變爲 成爲-連接詞
*nityaṃ kleśavad bhavatīti
漢文
此染意識引生對治,不應道理。
1此染意識2引生3對治4,5不應6道理。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་由具煩惱的意之識這一方來說 · *kleśavad-manovijñānena tu2དེའི་གཉེན་པོ་其對治、彼之對治法 · *tasya pratipakṣam3མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་使成爲現前、使直接現起 · *pratyakṣīkartuṃ4ཡང་5མི་རུང་不應、不可、非所宜 · *na yujyate6སྟེ།
而且,以染污意的識,也不應當能現前作其對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此染意識 | ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་ | mixed | 由具煩惱的意之識這一方來說 | 藏文含工具格པས與話題詞ནི;漢文“此”無明確獨立對應,整體對應爲句首框架。 | *kleśavad-manovijñānena tu | medium | s1 | 核心義爲“染意識”,但藏文兼具工具格與話題功能,較漢文更顯展開。 |
| 對治 | དེའི་གཉེན་པོ་ | terminological | 其對治、彼之對治法 | 藏文以前加屬格“དེའི”限定“其/彼之對治”。 | *tasya pratipakṣam | high | s2 | “對治”與“གཉེན་པོ”是穩定術語對應。 |
| 引生 | མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ | mixed | 使成爲現前、使直接現起 | 藏文以結果格དུ配合動詞བྱེད་པར,表示“使成某狀態”;漢文“引生”與之義近而不完全同形。 | *pratyakṣīkartuṃ | medium | s3, s4 | 漢文偏“引發、生起”,藏文偏“使現前”,屬於義近對應。 |
| 引生對治 | དེའི་གཉེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ | mixed | 使其對治成爲現前 | 藏文爲賓語“對治”加結果補語“現前”與使動結構“作成”。 | *tasya pratipakṣam pratyakṣīkartuṃ | medium | s2, s3, s4 | 對應覆蓋漢文謂賓整體,但藏文語義更具體爲“令對治現前”。 |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應理、不合理、不可能 | 核心謂語爲མི་རུང“不可、非所應”;སྟེ爲句末說明收束語氣詞。 | *na yujyate | high | s6, s7 | 漢文“不可道理/不應道理”與藏文“མི་རུང”在論證語境中高度吻合。 |
| 不應 | མི་རུང་ | grammatical | 不應、不可、非所宜 | 藏文以否定前綴མི加謂詞རུང構成否定判斷。 | *na yujyate | high | s6 | 是否定可行性/應理性的直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
全句以“ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི”作工具格兼話題框架,提出“由具煩惱的意識這一方來看”。“དེའི་གཉེན་པོ”是後續動詞“བྱེད་པར”的對象,“མངོན་སུམ་དུ”表示結果/狀態補語,即“使之成爲現前、直接所證”。句末“མི་རུང”作主要謂語,表不可能或不應理;“ཡང”在此有“甚至、連……也”之強調義;“སྟེ”收束並帶說明語氣。
s1frame
ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ནི་
至於具煩惱的意識
煩惱-具-之 / 意-之 / 識-以(兼話題)
*kleśavad-manovijñānena tu
s2content_phrase
དེའི་གཉེན་པོ་
它的對治
彼-之 / 對治
*tasya pratipakṣam
s3case_marked_phrase
མངོན་སུམ་དུ་
成爲現前地、直接地
現前/直接 + 作成狀態
*pratyakṣam
s4predicate
བྱེད་པར་
去作成、使得
做 + 動詞不定/目的化
*pratyakṣīkartuṃ
s5connector
ཡང་
也、甚至
也/甚至
*api
s6predicate
མི་རུང་
不可能、不應理
不 + 合宜/可行
*na yujyate
s7connector
སྟེ།
呀、即、因爲如此
句末說明/收束語氣詞
漢文
若有說言,染污意俱有別善心,能引對治能治生故,所治即滅應正道理。 若爾,所立不共無明亦不成就,與身見等所餘煩惱恆相應故。
1若有說言,染污意俱有別善心,能引對治能治生2故3,所治即滅應正道理。4若爾5,6所立不共無明亦不成就7,與身見等所餘煩惱恆相應故。
藏文
འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན། གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འོ་ན་若是/那麼 · *atha2ཇི་ཞེ་ན།爲何/何謂 · *kim iti3གཞན་ལ་མེད་པའི་其他所無/不與他共4ཕྱིར་ཏེ།因爲……故
那麼,這是爲什麼呢? 因爲其他所無故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | འོ་ན་ | grammatical | 若是/那麼 | 轉接前文並引出詰問的連接成分。 | *atha | high | s1 | 漢文“若爾”與藏文“འོ་ན་”均爲常見轉折承接語。 |
| ཇི་ཞེ་ན། | grammatical | 爲何/何謂 | 固定疑問句式的一部分,表示追問理由或內容。 | *kim iti | medium | s1 | 直解析已明示爲固定疑問句式,對應“何”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན། … ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 若爾,為何?……因為……故 | 漢文在長句中以反詰兼因由說明推進論證;藏文保留“那麼,爲何呢?因爲……”的論辯格式。 | *atha kim iti ... yasmāt | medium | s1 | 屬句法層面的整體對應,非逐詞直對。 | |
| 不共 | གཞན་ལ་མེད་པའི་ | terminological | 其他所無/不與他共 | 藏文以“於他者不存在”釋成“不共”的義項。 | high | 漢文“不共”與藏譯“他所無”在佛典中是穩定對應義。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 表理由、根據的因由標記。 | medium | 二者都明顯承擔因果說明功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所立不共無明亦不成就 | གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | (其理由是)不共這一立義不能成立,因爲他處所無 | 藏文僅保留論證關鍵理由,屬壓縮性對應。 | low | 漢文內容遠較藏文繁複,此處僅可見核心論證點“不共/他所無”。 |
疑問句式。
s1other
འོ་ན་ཇི་ཞེ་ན།
若是,何謂?
若是+何+謂+疑問詞
*atha kim
漢文
又五同法亦不得有成過失者,此破唯立從六二緣六識轉義,眼等五識與彼意識有同法性。
1又2五3同法亦不得有4成過失者5,此破唯6立7從六二緣8六識9轉義,10眼等五識11與12彼13意識14有同法性15。
藏文
སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཁས་ལེན་པ་དེས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐུན་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་འགལ་ཏེ།
1སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན།2རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག六識/六識聚 · *ṣaḍ-vijñāna-kāya3་གོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་4ཁས་ལེན་པ承認、立許 · *abhyupagama5་དེས་ནི་6མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ眼等五種識 · *cakṣur-ādi-pañca-vijñāna7་8དང་和、與9།10ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意識、意根所依之識 · *mano-vijñāna11་12མཐུན་པར་ཁས་བླངས་པ被承認爲相同、相順、同類13་དེ་14འགལ་ཏེ構成過失、相違 · *viruddha15།
若問:“是哪一種識呢?” 凡承認所謂“六識身”的那一派,便承認眼等五識, 以及意識;這樣承認是相違的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六識 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག | terminological | 六識/六識聚 | 藏文以“識之聚六”表達“六識”。 | *ṣaḍ-vijñāna-kāya | high | 漢文“六識”與藏文“六識聚”是穩定術語對應。 | |
| 立 | ཁས་ལེན་པ | mixed | 承認、立許 | 藏文爲動詞性短語,表示主張或承認某說。 | *abhyupagama | medium | 漢文“立”在論義語境中常與藏文“承認、立許”相當。 | |
| 眼等五識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ | terminological | 眼等五種識 | 藏文“眼等之五識”完整對應漢文術語。 | *cakṣur-ādi-pañca-vijñāna | high | 核心名相和數量都一致。 | |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 意識、意根所依之識 | 藏文以屬格“意之識”表達“意識”。 | *mano-vijñāna | high | 佛典漢藏中極常見的固定對應。 | |
| 有同法性 | མཐུན་པར་ཁས་བླངས་པ | mixed | 被承認爲相同、相順、同類 | 藏文含副詞化“相同地”加“承認”,比漢文更顯動作性。 | medium | 語義上對應“同法/相同”,但漢藏表達層次不完全平行。 | ||
| 與彼意識 | ལྔ་དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | mixed | 與意識 | 藏文以連詞“དང་”連接“五識”與“意識”。 | medium | 連接關係明確,但漢文含“彼”而藏文未明出。 | ||
| 與 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞,對應兩項名詞成分的連接。 | medium | 語法功能直接一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 五 | ལྔ | grammatical | 五 | 數詞,修飾“識”。 | *pañca | medium | 數詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 成過失者 | འགལ་ཏེ | mixed | 構成過失、相違 | 藏文爲謂語性判斷“相違”,漢文偏論式表述“成過失”。 | *viruddha | medium | 論證功能相近,均指出此說有違失。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句。
s1content_phrase
སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན།
所謂“誰是了別者”是指什麼?
誰-了別-者-何-稱-問
*kah vijñata iti kim
漢文
又眼等識各具二緣皆是識性,如是識性並有眼等俱轉別依,唯增上緣非因緣等。
1又2眼等3識4各具二緣皆是識性,如是識性並有5眼等俱轉別依6,唯增上緣7非8因緣等。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1ཀུན་གཞི་2རྣམ་པར་ཤེས་པ識;識別作用;vijñāna · *vijñāna3འི་4ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས同時生起之所依;俱生依 · *sahabhū-āśraya5་6མ་ཡིན不是;非7་ནམ་8ཞེ་ན།若說;若問 · *cet
若說:阿賴耶識不就是同時生起的所依嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 識;識別作用;vijñāna | *vijñāna | medium | s1 | 漢文多次出現“識”,藏文核心名詞爲“རྣམ་པར་ཤེས་པ”,屬常見穩定對譯,但本句整體並不完全同義。 | |
| 依 | གནས | terminological | 所依;依處 | *āśraya | medium | s1 | 漢文“依”與藏文“གནས”在佛典中常可對應“所依、依處”義。 | |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是;非 | 藏文“མ་ཡིན”是否定判斷句式。 | medium | s1 | 二者都是否定判斷成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等俱轉別依 | ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས | mixed | 同時生起之所依;俱生依 | 藏文以兩個屬格“-འི”連接“俱生”與“所依”。 | *sahabhū-āśraya | low | s1 | 漢文“俱轉別依”與藏文“俱生之依”語義相關,均涉及與識同時運作之所依,但表述並不完全對應。 |
| 又 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若問 | 嚴格說漢文“又”與藏文“ཞེ་ན”並非等值,此處僅反映句首連接功能近似。 | *cet | low | s2 | 僅具弱連接功能上的可比性,非嚴格詞義對譯。 |
反問句。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས་མ་ཡིན་ནམ་
阿賴耶識難道不是俱生依嗎
阿賴耶識-之-俱生-生-之-依-非-是-嗎
*ālayavijñānaṃ kiṃ sahabhū-āśrayo na bhavatīti
s2connector
ཞེ་ན།
若問,
若問
*cet
漢文
經部所立,色為意識俱生別依。 此不成就,不應道理。
1經部所立2,3色4為5意識6俱生7別依8。 此不成就,不應道理。
藏文
གང་དག་སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ།
1གང་དག་སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་凡任何住於心處的色法 · *yad yat hṛdayasthitaṃ rūpaṃ2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ意之識、意識 · *manovijñāna3འི་4ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ同時生起、俱生 · *sahajāta5འི་6གནས་སོ是、為7་8ཞེས་སྨྲས་པ如是說、所主張 · *iti uktam9།
若有人說:凡任何住於心處的色法,就是意識同時生起的所依;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色 | གཟུགས | terminological | 色法 | *rūpa | high | s1 | 核心術語對應明確。 | |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 意之識、意識 | 藏文以屬格 -ཀྱི 表示「意識的」。 | *manovijñāna | high | s2 | 漢文「意識」與藏文 manovijñāna 對應穩固。 |
| 俱生 | ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ | terminological | 同時生起、俱生 | *sahajāta | high | s2 | 語義與構詞都直接對應「俱生」。 | |
| 別依 | གནས | terminological | 依處、所依 | 藏文用一般名詞「處所、依處」表達,未明顯分化出「別」字。 | *pratiṣṭhā | medium | s2 | 對應核心在「依處」,但漢文「別」義未在藏文明顯呈現。 |
| 色為意識俱生別依 | གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས | mixed | 任何某種色法,是意識俱生的依處 | 漢文為判斷句;藏文以前段名詞短語作主題、後段作述語。 | *yad yat hṛdayasthitaṃ rūpaṃ tat manovijñānasya sahajāta-pratiṣṭhā | medium | s1, s2 | 整體命題對應清楚,但藏文加入「任何」「住於心」等限定。 |
| 經部所立 | ཞེས་སྨྲས་པ | mixed | 如是說、所主張 | 藏文表引語後的「說曰」;漢文則點明是「經部所立」的宗義主張。 | *iti uktam | medium | s2 | 都表達某一見解被提出,但藏文未明言「經部」。 |
| 所立 | སྨྲས་པ | grammatical | 所說、所主張 | 漢文偏被動名物化;藏文為過去分詞形式「已說」。 | *uktam | high | s2 | 兩者都標示已被陳述之命題。 |
| 為 | གནས་སོ | grammatical | 是、為 | 漢文繫詞「為」對應藏文句末判定形式。 | medium | s2 | 都承擔判斷句述語功能,但詞類形式不完全對等。 | |
| 色 | གང་དག་སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ | mixed | 凡任何住於心處的色法 | 藏文對「色」加上定語從句與不定限定,漢文僅簡稱「色」。 | *yad yat hṛdayasthitaṃ rūpaṃ | medium | s1 | 漢文以簡略術語承載,藏文則展開為完整限定性名詞短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語結構,包含定語從句。
s1topic
གང་དག་སྙིང་ལ་གནས་པའི་གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཞིག་
凡是住於心的任何色法
凡是/心/於/住/的/色法/任何/一種
*yad yat hṛdayasthitaṃ rūpaṃ
s2predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་སྨྲས་པ།
說是意識的俱生依處
意識/的/俱生/依處/是/引語/說
*manovijñānasya sahakāripratiṣṭhā iti uktam
漢文
以就思擇隨念分別,應一切時無分別故。
1以就2思擇3隨念分別4,5應6一切時7無分別8故9。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་2ཐམས་ཅད་དུ於一切處/一切時 · *sarvatra3་4ངེས་པར་རྟོགས་པ決定了知;審決理解 · *niścaya-avabodha5་དང་།6རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ隨之憶唸的分別;隨念分別 · *anusmṛti-vikalpa7་8གཉིས་ཀྱིས由二者;以二種分別9་10རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別;不分別 · *nirvikalpa11་ཉིད་དུ་12འགྱུར成爲;應成 · *bhavati13་14ཏེ句末承接/說明語氣15།
一切意識,都是以普遍決定了知爲體, 並且由現前分別與隨念分別二者,而成爲無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 思擇 | ངེས་པར་རྟོགས་པ | terminological | 決定了知;審決理解 | *niścaya-avabodha | medium | s2 | 漢文“思擇”與藏文“決定了知”都指向審察抉擇性的認知活動。 | |
| 隨念分別 | རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 隨之憶唸的分別;隨念分別 | *anusmṛti-vikalpa | high | “隨念”與“後隨憶念”對應明顯,“分別”與“rnam par rtog pa”常規對譯穩定。 | ||
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別;不分別 | *nirvikalpa | high | 漢文“無分別”與藏文否定分別結構完全對應。 | ||
| 一切時 | ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 於一切處/一切時 | 藏文以處格 du 構成範圍性副詞短語;與漢文“一切時”義位接近但不完全同形。 | *sarvatra | medium | s2 | 對勘位置一致,但藏文偏“於一切處/普遍”,漢文作“一切時”,屬近義對應。 |
| གཉིས་ཀྱིས | grammatical | 由二者;以二種分別 | 藏文以工具格 kyis 表示憑藉、由;對應漢文“以”。 | high | 句法上均標示手段/憑藉關係。 | |||
| 應 | འགྱུར | mixed | 成爲;應成 | 漢文“應”帶規範/當成義,藏文 'gyur' 爲變化成就義,屬語義近接的述謂對應。 | *bhavati | medium | 在句子主幹位置相應,但漢文帶義理上的應然色彩,藏文更偏結果狀態。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ | grammatical | 句末承接/說明語氣 | 藏文 te 爲句末連接或說明性小品詞;與漢文“故”僅屬功能近似。 | low | 兩者都位於句末並帶出說明語氣,但嚴格語義並非完全等值。 |
主語+謂語+連接詞。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་
一切意識
意/之/識/一切/是
*sarvam mano-vijñānam
s2predicate
ཐམས་ཅད་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་དང་།
於一切處決定了知且
一切處/決定/了知/且
*sarvatra niyatam avabudhyate ca
漢文
又無想定與滅盡定差別無有成過失者,若有定立有染污意,此有此無在凡相續、在聖相續? 如其次第,二定差別道理成就。
1又無想定與滅盡定2差別3無有4成5過失者,6若7有定立有染污意,此有此無在凡相續、在聖相續? 如其次第,8二定差別9道理成就。
藏文
སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་ཐ་དད་པ་དང་། ངེས་པར་ འབྱུང་བ་དང་། ཞི་བར་གནས་པར་འདོད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ།
1སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་ཐ་དད་པ(某一層位/地的)差別 · *bhavāgrabhūmiviseṣa2་དང་། ངེས་པར་ འབྱུང་བ་དང་། ཞི་བར་གནས་པར་འདོད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་3ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ難道不應成爲有差別嗎4་5ཞེ་ན若謂、若言、如果說 · *cet6།7མ་ཡིན་ཏེ不是、並非如此 · *na8།
以及有頂地各不相同, 出離各不相同, 又因欲住寂靜各不相同,難道也不應成爲不同嗎? 並非如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別 | ཐ་དད་པ | terminological | 差別、不同 | 藏文作名詞性“不同、差別”,句中多次重複。 | *viśeṣa | high | s1 | 漢文“差別”與藏文ཐ་དད་པ語義對應明確,且s1直解析已支持。 |
| 成 | འགྱུར | grammatical | 成爲、轉成 | 均爲系述變化/成立的謂詞成分;漢文見於“成過失”“成就”,藏文見於“ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར”。 | *bhavati | medium | 句法功能相近,都是表達“成爲/成立”。 | |
| 若 | ཞེ་ན | grammatical | 若謂、若言、如果說 | 藏文ཞེ་ན常引出設問/他辭,功能上接近漢文論辯中的“若”。 | *cet | medium | 二者都可引出論難或假設性發問。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二定差別 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་ཐ་དད་པ | mixed | (某一層位/地的)差別 | 對應主要落在“差別”這一核心謂項;漢文主語爲“二定”,藏文此處則具體化爲“有頂地”。 | *bhavāgrabhūmiviseṣa | low | s1 | 兩邊都在論證“差別成立”問題,但所繫屬對象並不一致,只能作低置信度的義位對應。 |
| 無有 | མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 不是、並非如此 | 均屬否定判斷;但漢文局部是否定分佈與藏文句末總否定不完全同位。 | *na | low | 都承擔否定功能,但具體否定範圍不同。 | |
| 差別無有成過失者 | ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རམ | mixed | 難道不應成爲有差別嗎 | 兩邊都圍繞“是否可成立差別”展開;漢文爲較繁複論式,藏文爲直接反詰句。 | low | 屬於論證層面的整句義對應,不是穩定術語對譯。 |
名詞短語,並列結構。
s1content_phrase
སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ས་ཐ་དད་པ་དང་།
有頂之地差別與
有頂之地差別與
*bhavāgrabhūmiviseṣaś ca
漢文
若不爾者,俱想受滅等有識行應無差別,不可說在第四靜慮,在第一有地差別故、出離靜住欲差別故,二定差別。 由二自相無差別故,心及心法俱滅何異?
1若不爾者,俱想受滅等2有3識行應無4差別5,不可說在第四靜慮,在第一有地差別故、出離靜住欲差別故,6二7定差別。 由二自相無差別故,8心及心法9俱滅10何異11?
藏文
གཉི་གར་ཡང་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པར་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད།
1གཉི་གར་ཡང་兩者中亦/二者同樣 · *dvayor api2སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་心與從心所生者,即心與心所 · *citta-caitta3འགོག་པར་止息/遮止/滅 · *nirodhe4བྱེ་བྲག་差別、區別 · *viśeṣa5ཅི་6ཡོད།有、存在
二者同樣都是止息心與心所,有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二 | གཉི་གར་ཡང་ | grammatical | 兩者中亦/二者同樣 | 藏文以處格加助詞表“於二者中亦”,對應漢文論證中的“二”。 | *dvayor api | medium | s1 | 直解析與漢義都明確指向“二者”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 心及心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ | terminological | 心與從心所生者,即心與心所 | *citta-caitta | high | s2 | 藏文固定對譯“心與心所”,與漢文完全對應。 | |
| 俱滅 | འགོག་པར་ | mixed | 止息/遮止/滅 | 藏文爲動詞名詞化並帶處格/狀語成分,語義上對應漢文“滅”。 | *nirodhe | high | s2 | 直解析明確作“遮止、止息”,與“俱滅”義近且處於同一論題。 |
| 心及心法俱滅 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པར་ | terminological | 心與心所的止滅 | 藏文整體爲“對心與心所之止滅/遮止”結構,對應漢文完整術語性短語。 | *cittacaittanirodhe | high | s2 | 藏文整段與漢文“心及心法俱滅”在語義和結構上最爲貼合。 |
| 何異 | བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད། | grammatical | 有何差別 | 藏文以疑問詞“ཅི”加存在動詞“ཡོད”構成“有何差別”的問句。 | *ko viśeṣaḥ | high | s3 | 句末疑問結構完全對應漢文“何異”。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別、區別 | *viśeṣa | high | s3 | 佛典常見穩定對應,且本句語境吻合。 | |
| 有 | ཡོད། | grammatical | 有、存在 | 藏文存在動詞,對應漢文“何異”中隱含的“有何異/有何差別”。 | medium | s3 | 語法功能對應明顯,但漢文爲凝縮表達,非逐詞顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句,探討心與心所遮止的差別。
s1topic
གཉི་གར་ཡང་
在兩者中亦
兩者-處格-亦
*dvayor api
s2content_phrase
སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པར་
對於遮止心與心所
心-與-心-從-生-遮止-處格
*cittacaittanirodhe
s3predicate
བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད།
有何差別?
差別-何-有
*ko viśeṣaḥ
漢文
今此決擇,對經部師少相近故。
1今2此3決擇4,對5經部師6少相近故。
藏文
འདི་ནི་མདོ་སྡེ་པ་དང་གཏན་ལ་དབབ་པ་སྟེ།
1འདི་ནི་此;藏文帶主題助詞 · *idam2མདོ་སྡེ་པ་經部、經部宗之人 · *sūtrāntika3དང་4གཏན་ལ་དབབ་པ་決擇、定決 · *viniścaya5སྟེ།連接詞,表示說明或承接 · *iti
這是依經部宗與正理論而說的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ནི་ | mixed | 此;藏文帶主題助詞 | 藏文 ni 爲主題標記,漢文無獨立虛詞對應。 | *idam | medium | s1 | 指示代詞對應明確,且直解析已明示爲 topic。;單字語法項,降為中置信。 |
| 經部師 | མདོ་སྡེ་པ་ | terminological | 經部、經部宗之人 | *sūtrāntika | medium | s2 | 漢文“經部師”與藏文“མདོ་སྡེ་པ”義近,但漢文多出“師”字色彩。 | |
| 決擇 | གཏན་ལ་དབབ་པ་ | terminological | 決擇、定決 | *viniścaya | high | s2 | 漢文“決擇”與藏文常見譯語“གཏན་ལ་དབབ་པ”對應穩定。 | |
| སྟེ། | grammatical | 連接詞,表示說明或承接 | 漢文此處無嚴格實詞對譯,可視爲句法連接功能。 | *iti | medium | s3 | 直解析明示爲 connector,但漢文僅以語勢和標點體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞作主語,並列名詞短語作謂語,連接詞“སྟེ”表示後續說明。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此+主題助詞
*idam
s2content_phrase
མདོ་སྡེ་པ་དང་གཏན་ལ་དབབ་པ་
經部與決擇分
經部+和+決擇+分
*sūtrāntikam viniścaya-saṃgrahaṇī ca
s3connector
སྟེ།
是(連接)
連接詞
*iti
漢文
彼部所立,不相應行非實物有,何得二定實有差別?
1彼部2所立3,4不相應行5非實物有6,7何得8二定9實有差別10?
藏文
དེ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་འདོད་ན་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫས་ཐ་དད་པར་ག་ལ་འགྱུར།
1དེ་ནི་2མི་ལྡན་པ་རྣམས不相應者/不相應法3་4རྫས་སུ་ཡོད་པར་作為實體而有/實有5མི་འདོད་所主張/所承認 · *pratipadyante6ན་7སྙོམས་པར་འཇུག་པ་等至/定 · *samāpatti8རྫས་ཐ་དད་པར་在實體上各別/實有差異 · *dravyāntaram9ག་ལ་འགྱུར怎能/何能成 · *kathaṃ bhaviṣyati10།
他們既然不承認不相應法實有,那麼等至又怎麼會成爲實體各別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不相應行 | མི་ལྡན་པ་རྣམས | terminological | 不相應者/不相應法 | 藏文以否定詞+動詞詞根構成『不相應』義,複數詞 rnams 泛指此類法。 | medium | s1 | 核心術語對應明確,但漢文『行』與藏文未完全逐字對現。 | |
| 非實物有 | རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་འདོད་ | mixed | 不承認為實有/非實體有 | 藏文含『實體地存在』與『不欲許、不承認』兩層,兼具術語與述語功能。 | *yadi na pratipadyante dravyataḥ | high | s1 | 整體語義與藏文條件句完全契合。 |
| 實物有 | རྫས་སུ་ཡོད་པར་ | terminological | 作為實體而有/實有 | 藏文以 -སུ 與 ཡོད་པར 表『作為實體而存在』之補足結構。 | high | s1 | 漢文『實物有』與藏文『rdzas su yod par』語義高度一致。 | |
| 二定 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 等至/定 | 藏文為 samāpatti 的常見對譯;漢文帶『二』,藏文未明示數量。 | *samāpatti | medium | s2 | 術語本身對應穩定,但漢文數詞『二』在藏文中未顯。 |
| 實有差別 | རྫས་ཐ་དད་པར་ | terminological | 在實體上各別/實有差異 | 藏文以 ཐ་དད་པར 作謂語補足語,表『成為實體各別』。 | *dravyāntaram | high | s2 | 『實有』對應 rdzas,『差別』對應 tha dad pa,結構清楚。 |
| 何得 | ག་ལ་འགྱུར | grammatical | 怎能/何能成 | 藏文為反問式表不可能,與漢文『何得』功能相當。 | *kathaṃ bhaviṣyati | high | s2 | 兩者都表反問與不可能語氣。 |
| 所立 | མི་འདོད་ | mixed | 所主張/所承認 | 漢文『所立』偏宗義建立,藏文此處以『不承認』表其立場,非完全逐詞對應。 | *pratipadyante | medium | s1 | 屬義項層面的對勘,反映宗義立場而非字面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若不許...)+ 反問句(何能成...)。
s1frame
དེ་ནི་མི་ལྡན་པ་རྣམས་རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་འདོད་ན་
若不承認不相應法爲實有
若不欲許不相應法等爲實有
*yadi na pratipadyante 'prāptayo dravyataḥ
s2predicate
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྫས་ཐ་དད་པར་ག་ལ་འགྱུར།
則等至又怎會是實有異體呢?
等至爲實異體,何能成?
*samāpattayaḥ kathaṃ dravyāntaraṃ bhaviṣyanti
漢文
若不許彼有染污意,一期生中應無我執,曾不見有具煩惱者一期生中都無我執。
1若2不許3彼4有染污意5,一期生中6應無我執7,曾不見有具煩惱者一期生中都無我執。
藏文
གལ་ཏེ་དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་འདོད་ན་ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་
1གལ་ཏེ་དེས་如果彼/若他 · *yadi sa2ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་具煩惱性的意 · *kliṣṭaṃ manaḥ3མི་འདོད་ན་不欲/不承認/若不許 · *necchet4ངར་འཛིན་པ་執我/我執 · *ahaṃkāra5མེད་པ་無/不存在6ཉིད་དུ་於……之狀態中/成爲…… · *-tve
如果他不承認有染污性的意,那麼就應當成爲沒有我執。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་དེས་ | grammatical | 如果彼/若他 | 藏文以條件詞གལ་ཏེ་引導,並以ས་標示施事格邏輯主語。 | *yadi sa | high | s1 | 條件框架與指代對象對應明確。 | |
| 不許 | མི་འདོད་ན་ | grammatical | 不欲/不承認/若不許 | 藏文爲否定願望式並帶條件詞尾ན་,漢文“不許”在此作條件謂語。 | *necchet | high | s2 | 語義上均表不承認、不欲接受。 |
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 具煩惱性的意 | 藏文以ཉོན་མོངས་པ་ཅན་作修飾語,གྱི་連接至ཡིད。 | *kliṣṭaṃ manaḥ | high | s2 | “染污”與“煩惱性”語義相當,“意”對ཡིད明確。 |
| 有染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | mixed | 有一具煩惱性的意 | 漢文“有”在此爲存在/領有式表達,藏文未顯出獨立“有”字,直接以名詞短語作賓語。 | *kliṣṭaṃ manaḥ | medium | s2 | 核心名詞短語對應清楚,但漢文“有”未在藏文顯性出現。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我/我執 | *ahaṃkāra | high | s3 | 佛教術語對當穩定。 | |
| 無我執 | ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་ | terminological | 沒有我執 | 藏文以མེད་པ་構成“無X”狀態名詞。 | *ahaṃkāra-rahita | high | s3 | 否定結構與術語語義都很直接。 |
| 應無我執 | ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 應處於無我執之狀態 | 藏文顯出“無我執之狀態中/成爲無我執”的狀態結構,主句動詞省略;漢文“應”對應該隱含義。 | *ahamkāra-rahitatve | high | s3 | 整體現象對應良好,雖藏文省略顯性“應”。 |
| 無 | མེད་པ་ | grammatical | 無/不存在 | 藏文以存在否定詞མེད་加名詞化形成狀態表達。 | medium | s3 | 基本否定存在義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果……的話 | 漢文條件句與藏文前後呼應條件格式完全對應。 | *yadi ... | medium | s1, s2 | 條件句框架是本句核心語法對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| ཉིད་དུ་ | grammatical | 於……之狀態中/成爲…… | 藏文ཉིད་དུ་表狀態化並帶趨向/處所意味;與漢文“無我執”所含狀態義相應,而非直接對應“一期生中”。 | *-tve | medium | s3 | 體現狀態處所義,但與漢文表層形式並非字面對字面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句結構,以“གལ་ཏེ་...ན་”引導,主句隱含動詞(如:應安住/應令處於)。
s1frame
གལ་ཏེ་དེས་
如果他
若 彼(具格)
*yadi sa
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མི་འདོད་ན་
不欲(保持)煩惱心的話
煩惱性(屬格) 意 不欲 若
*klistam manah necchet
s3content_phrase
ངར་འཛིན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་
處於無我執的狀態中
我執 無性(體) 中
*ahamkararahitatve
漢文
非生剎那現起意識,我執所依為勢引故,名有我執未永斷故,如有癎等應正道理。
1非生剎那現起意識,2我執3所依為勢引4故5,6名7有8我執未永斷故9,10如有癎等11應正道理。
藏文
ངར་འཛིན་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྗོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ངར་འཛིན་པ་我執;執我 · *ātmagrāha2མ་སྤངས་3པའི་ཕྱིར་因為;由於4རྗོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་5ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ如……等;如同……之類6་7ཞེས་བྱར་稱為;說作8ཡང་མི་རུང་སྟེ།
由於我執尚未斷除,所以也不能說它如同帶有能詮等那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 我執;執我 | *ātmagrāha | high | s1 | 漢藏都明確指向「我執」這一術語。 | |
| 未永斷 | མ་སྤངས་པ་ | mixed | 未斷除 | 漢文「永」之強化語氣在藏文中未明顯對出,核心義為未斷。 | *aprahīṇa | medium | s1 | 核心語義一致,但漢文多出「永」的加強色彩。 |
| 我執未永斷故 | ངར་འཛིན་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於我執未斷除 | 整體為原因從句,藏文以「པའི་ཕྱིར」標示原因。 | *ātmagrāhānaprahīṇatvāt | high | s1 | 與藏文 s1 及其構擬梵文高度一致。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為;由於 | 原因格/後置格標記。 | medium | s1 | 都是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名 | ཞེས་བྱར་ | grammatical | 稱為;說作 | 引語/命名公式。 | medium | s2 | 二者都可作命名或引述的表達,但漢文語境較簡略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有癎等 | ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ | mixed | 如……等;如同……之類 | 主要對應比況與列舉結構,「有癎」之具體內容與藏文不完全合拍。 | low | s2 | 僅比況與「等」的結構相近,實詞內容不甚吻合。 |
因果從句,否定判斷。
s1frame
ངར་འཛིན་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་
因爲未斷除我執
我執-不-斷-之-故
*ātmagrāhānaprahīṇatvāt
s2predicate
རྗོད་བྱེད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
說‘具能詮等’也是不合理的
能詮-與-具-等-如是-謂-亦-不-應-且
*vācakasahitam ity api na yuktam
漢文
我執所依俱謝滅故,勢引亦無餘所依故,不應道理。
1我執2所依3俱4謝滅5故,勢引亦無餘所依故,不應道理。
藏文
ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འགགས་པ་དང་།
1ངར་འཛིན་པ་我執;執我 · *ahaṃkāra2དང་བཅས་ཏེ་與……一起;連同 · *saha3འགགས་པ་滅;滅盡 · *nirodha4དང་།
因爲它是與我執相應而滅的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 我執;執我 | *ahaṃkāra | high | s1 | 漢文“我執”與藏文“ངར་འཛིན་པ་”語義直接對應,且直解析已給出相應梵語重構。 | |
| 俱 | དང་བཅས་ཏེ་ | grammatical | 與……一起;連同 | 藏文以“དང་…བཅས་ཏེ་”表達伴隨/共具關係。 | *saha | medium | s1 | 二者都表示伴隨、共具義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謝滅 | འགགས་པ་ | terminological | 滅;滅盡 | 藏文爲動詞詞根“འགག་”加名詞化“པ་”,表示已滅/滅盡。 | *nirodha | high | s2 | 漢文“謝滅”與藏文“འགགས་པ་”同表滅盡義。 |
| 俱謝滅故 | དང་བཅས་ཏེ་འགགས་པ་ | mixed | 連同……而滅;與……俱滅 | 該對應兼含語義詞“滅”與語法性伴隨結構“俱/與……共”。 | *ahaṃkāreṇa saha nirodhāt | high | s1, s2 | 整段結構上明確表達“與我執俱滅”之義,與漢文核心述謂相合。 |
| 我執所依俱謝滅故 | ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་འགགས་པ་དང་། | mixed | 與我執連同而滅 | 漢文含“所依”成分,藏文現句未見其明確對應,因此爲不完全整句對應。 | *ahaṃkāreṇa saha nirodhāt | medium | s1, s2 | 漢藏主幹語義一致,但漢文“所依”在現存藏文片段中沒有直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構,以“དང་”連接“ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་”與“འགགས་པ་”。
s1content_phrase
ངར་འཛིན་པ་དང་བཅས་ཏེ་
連同我執
我執-與-連同-連接詞
*ahaṃkāreṇa saha
s2predicate
འགགས་པ་དང་།
滅盡且
滅盡-名詞化-且
*nirodhāt
漢文
我執習氣在身相續,亦不應理。
1我執2習氣3在4身相續5,亦6不7應理。
藏文
ངར་འཛིན་ པའི་བག་ཆགས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་རིགས་ཏེ།
1ངར་འཛིན་ པའི་2བག་ཆགས習氣、燻習餘勢 · *vāsanā3་ནི་4ལུས་ཀྱི་རྒྱུད身體之相續、身之相續流 · *kāyasantāna5་6ལ་於、在7མི་不、非8རིགས་ཏེ།
我執的習氣,不應安立在身相續上,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我執習氣 | ངར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས | terminological | 我執之習氣 | 藏文內部以པའི་連接前後成領屬結構;句中另有ནི་標示主題,但此處不併入術語本體。 | *ahaṃkāravāsanā | high | s1 | 漢藏整組名詞短語對應明確,且與直解析重建梵文一致。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ | terminological | 我執、執我 | *ahaṃkāra | medium | s1 | 在複合詞內部對應清楚,但單獨抽出後的梵語值仍有細微解釋空間。 | |
| 習氣 | བག་ཆགས | terminological | 習氣、燻習餘勢 | *vāsanā | high | s1 | 佛典常見穩定對應,且本句中義項完全吻合。 | |
| 身相續 | ལུས་ཀྱི་རྒྱུད | terminological | 身體之相續、身之相續流 | 藏文以ཀྱི་表示領屬關係。 | *kāyasantāna | high | s2 | 漢文術語“身相續”與藏文領屬複合結構穩定對應。 |
| 在身相續 | ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ | mixed | 於身相續上 | 藏文以格助詞ལ་標示處所/所依,相當於漢文“在/於”。 | *kāyasantāne | high | s2 | 對應的是完整處所短語,不僅是名詞,還包含明顯格標記。 |
| 不應理 | མི་རིགས | mixed | 不合理、不應當 | 藏文以否定前綴མི་加謂語རིགས構成判斷謂語。 | *na yujyate | high | s2 | 句中核心謂語對應明確,直解析亦直接支持。 |
| 在 | ལ་ | grammatical | 於、在 | 藏文格助詞,標示處所或所依;與漢文介詞“在”功能相近。 | medium | s2 | 格助詞與漢文介詞功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不 | མི་ | grammatical | 不、非 | 藏文謂語前否定標記,對應漢文否定副詞“不”。 | medium | s2 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 我執習氣 | ངར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ནི་ | grammatical | 我執習氣(作爲句子主題) | 藏文以ནི་標示主題;漢文無顯性虛詞,但句首主位功能相當。 | medium | s1 | 主題標記是藏文顯性語法特徵,漢文僅隱含呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,以“ནི་”標示主語,以“མི་རིགས་”作謂語。
s1topic
ངར་འཛིན་པའི་བག་ཆགས་ནི་
我執習氣
我執-之-習氣-是
*ahaṃkāravāsanā
s2predicate
ལུས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་རིགས་ཏེ།
於身相續不合理且
身-之-相續-於-不-合理-且
*kāyasantāne na yujyate
漢文
施等善位亦有我執常所隨逐,自謂我能修行施等,非離無明我執隨逐。
1施等2善位3亦4有我執常所隨逐5,自謂我能修行施等,非離無明我執隨逐。
藏文
དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་ཏེ།
1དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་善的階段;善位 · *kuśala-avasthā2སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等 · *dānādi3ལ་4ངར་འཛིན་པ་執我;我執 · *ahaṃkāra5དང་ལྡན་ཏེ།
善的階段,如佈施等,是與我執相應的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善位 | དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་ | terminological | 善的階段;善位 | 藏文末尾 ནི 為主題助詞,不計入核心術語義。 | *kuśala-avasthā | high | s1 | 漢文“善位”與藏文“善之階段”直接對應。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 佈施等 | 藏文以“X་ལ་སོགས་པ”表“X等、以X爲首”。 | *dānādi | high | s2 | “施等”與“佈施等”義項完全吻合。 |
| 我執 | ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我;我執 | 藏文爲名詞化結構“執爲我”。 | *ahaṃkāra | high | s2 | 現代漢譯與重構梵語都支持“我執”對應。 |
| 有我執常所隨逐 | ངར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་ཏེ། | mixed | 與我執俱;具足我執而相隨 | 藏文“X་དང་ལྡན”是“與X俱、具X”的固定述語結構;與漢文“有…隨逐”在功能上相當。 | *ahaṃkāra-samanvitāḥ | high | s2 | 兩者都表達善行中伴隨我執的狀態。 |
| སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ | grammatical | 於佈施等之中 | 藏文格助詞 ལ་ 在此表處格/範圍,相當於漢文“於……中”。 | *dānādiṣu | high | s2 | 直解析明確標註該處爲處格,對應漢文語義範圍。 | |
| 善位 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ནི 爲主題助詞,漢文常無明文對應,或僅由句首提舉體現。 | medium | s1 | 該助詞主要體現句法功能,漢文只弱對應爲主題提舉。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
陳述句,描述善行中的執我狀態。
s1topic
དགེ་བའི་གནས་སྐབས་ནི་
善位者,
善之位(主題)
*kuśala-avasthāyāṃ tu
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངར་འཛིན་པ་དང་ལྡན་ཏེ།
於佈施等具足執我,
佈施等中,執我與具足(連接)
*dānādiṣu ahaṃkāra-samanvitāḥ,
漢文
非離依止而有無明,是心法故。
1非2離3依止4而5有6無明7,8是心法故9。
藏文
མ་རིག་པ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་གནས་མེད་པར་མི་འབྱུང་སྟེ།
1མ་རིག་པ་無明;不覺知 · *avidyā2ཡང་3སེམས་ལས་བྱུང་བ་從心所生;心所起之法 · *citta-prabhava4ཡིན་པས་因爲;由於5གནས་依處;所依 · *āśraya6མེད་པར་7མི་不;否定8འབྱུང་生起;出現;存在 · *bhavati9སྟེ།連接後項;承接說明
而無明也是心所生起的,所以沒有依處便不會生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明;不覺知 | *avidyā | high | s1 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 是心法故 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་ | mixed | 因爲是從心所生;因爲屬於心所起之法 | 藏文以 ཡིན་པས་ 表原因,整體對應漢文“是…故”。 | *citta-prabhavā | high | s1 | 兩邊都表達無明屬於依心而起之法,並帶因由說明。 |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་ | terminological | 從心所生;心所起之法 | 漢文偏類別名詞,藏文偏來源性表述。 | *citta-prabhava | medium | s1 | 語義相合,但漢文“心法”與藏文“從心所生”並非逐詞直對。 |
| 非離依止而有 | གནས་མེད་པར་མི་འབྱུང་ | mixed | 離開依處則不生起;沒有依止便不會有 | 漢文以“非…而有”表否定條件,藏文以“無依處+不生”表達同義結果。 | *āśraya-vinā na bhavati | high | s2 | 整句核心邏輯完全對應。 |
| 依止 | གནས་ | terminological | 依處;所依 | 藏文直譯爲“處、依處”,對應漢文“依止”的所依義。 | *āśraya | medium | s2 | 依解析摘要可對應 āśraya,但字面並非最強固定術語對。 |
| 有 | འབྱུང་ | mixed | 生起;出現;存在 | 漢文“有”在此爲發生存在義,藏文以“生起”表達。 | *bhavati | medium | s2 | 義位接近,但漢文用存在義、藏文用生起義。 |
| 故 | ཡིན་པས་ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文以系詞加工具格/因由標記構成原因從句。 | medium | s1 | 直解析已明確標爲原因標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 兩者都是否定標記,但漢文覆蓋整個條件結構,藏文直接否定謂語。 | medium | s2 | 否定義明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | སྟེ། | grammatical | 連接後項;承接說明 | 二者都起句法連接作用,但功能不完全等值。 | low | s2 | 僅屬弱對應的連接成分。 |
因果推論,以“ཡིན་པས་”爲因,“མི་འབྱུང་”爲果。
s1content_phrase
མ་རིག་པ་ཡང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་
因爲無明亦是從心所生
無明 亦 心-從 生-者 是-因爲
*avidyāpi citta-prabhavā
s2predicate
གནས་མེད་པར་མི་འབྱུང་སྟེ།
若無所依則不生
處 無-而 不生 連接
*āśraya-vinā na bhavati
漢文
無有二者,謂不共無明及與五同法。
1無有二2者,3謂4不共5無明6及與7五同法。
藏文
ཉོན་ མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མེད་ན་གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་དང་།
1ཉོན་ མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མེད་ན་2གཉིས་མེད無二 · *advaya3་4ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱為5མ་རིག་པ無明 · *avidyā6་7མ་འདྲེས་པ不相雜/不共8་9དང་།與/及
如果沒有染污意,那麼所謂“無二”,就是無明不相雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無有二者 | གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“無二”者 | 藏文含稱謂結構 ces bya ba 與主題標記 ni,較漢文“者”更明顯地標出題述結構。 | *advayam iti | high | s2 | 漢文“無有二者”與藏文“無二,所謂者”在句法功能與核心語義上明確對應。 |
| 無有二 | གཉིས་མེད | terminological | 無二 | *advaya | high | s2 | 核心術語對應清楚,漢藏都直接表達“無二”。 | |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱為 | 藏文以 ces bya ba ni 構成引稱與主題提示;漢文“謂”功能相近。 | medium | s2 | 兩者都用於引出對前項的界定或釋義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無明 | མ་རིག་པ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s3 | 佛典固定術語,對應非常穩定。 | |
| 不共無明 | མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ | terminological | 不與無明相雜/不共無明 | 漢文“不共”在此更接近“與無明不相雜”的義項,藏文以 ma 'dres pa 明確表出“不相雜”。 | medium | s3 | 語義吻合,但漢文“不共”與藏文“不相雜”並非字面完全同形。 | |
| 不共 | མ་འདྲེས་པ | terminological | 不相雜/不共 | medium | s3 | 屬義項對應:漢文偏“不共”,藏文偏“不雜染、不混合”。 | ||
| 及與 | དང་། | grammatical | 與/及 | 藏文 dang 為並列連接成分,對應漢文“及與”。 | medium | s3 | 連接功能一致,但藏文後續並列項在當前片段中未完整呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導定義,主語爲‘無二’,謂語爲‘無明不雜’。
s1frame
ཉོན་ མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་མེད་ན་
若無染污意,
染污意-屬格-無-若
*kliṣṭamanasy abhāve
s2topic
གཉིས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無二”者,
二-無-稱-謂-是
*advayam iti
s3content_phrase
མ་རིག་པ་མ་འདྲེས་པ་དང་།
即無明不相雜。
無明-不-雜-與
*avidyāsaṃsṛṣṭatvam
漢文
三成相違者,謂訓釋詞、二定差別、無想天生我執隨逐,如是三種皆成相違。
1三成相違者2,謂3訓釋詞4、5二定差別6、無想天生我執隨逐,如是三種皆成相違。
藏文
གསུམ་པོ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
1གསུམ་པོ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“三者將成相違”者 · *trayaṃ viruddham iti2སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་།等入的差別 · *samāpatti-viśeṣaḥ3ངེས་པའི་ཚིག་དང་།決定之詞、決定語
所謂“三者將成相違”,是指等入的差別, 以及決定語,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三成相違者 | གསུམ་པོ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“三者將成相違”者 | 藏文含引述名詞化“ཞེས་བྱ་བ”與主題標記“ནི”。 | *trayaṃ viruddham iti | high | s1 | 整句標籤性定義在漢藏兩邊對應明確。 |
| 相違 | འགལ་བར་འགྱུར | mixed | 成爲相違 | 藏文含動詞“成爲/轉成”成分,不僅是名詞性“相違”。 | *viruddha | medium | s1 | 核心義項一致,但藏文多出“成、變成”之動態色彩。 |
| 二定差別 | སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་། | terminological | 等入的差別 | 藏文末尾“དང་”爲並列連接。 | *samāpatti-viśeṣaḥ | medium | s2 | “差別”對應明確;漢文“定”與藏文“等入”大體相當,但“二”字未見於現存藏句。 |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別、分類差異 | *viśeṣa | high | s2 | 這是穩定而常見的術語對應。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲……者則 | 對應漢文定義句式;藏文由引述名詞化加主題標記構成。 | high | s1 | 兩邊都顯著承擔定義/提示下文內容的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 訓釋詞 | ངེས་པའི་ཚིག་དང་། | terminological | 決定之詞、決定語 | 藏文末尾“དང་”爲並列連接。 | low | 在當前對齊中位置上疑似對應,但“訓釋”與“決定”語義不完全貼合。 |
定義句,解釋“三者相違”的內涵。
s1topic
གསུམ་པོ་འགལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“三者相違”者,
三-者-相違-成-稱-謂-是
*trayaṃ viruddham iti
s2content_phrase
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱེ་བྲག་དང་།
即等至的差別,
等至-屬格-差別-與
*samāpattiviśeṣaḥ
漢文
心當生等,謂能障礙真實義見。 彼若現有,此不生故。
1心當生等,2謂3能障礙真實義見4。 彼若現有,此不生故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་གགས་བྱེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、是說 · *iti yad ucyate2ཡང་དག་པའི་དོན真實義、正確之義 · *bhūtārtha3་4མཐོང་བ見、見到 · *darśana5འི་6གགས་བྱེད་པ作障礙、能障礙 · *vighna-karaṇa7་8སྟེ།即、乃是、所謂
這句話,是說它能障礙見到真實義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、是說 | 藏文爲引述/定義性題元結構,含主題標記 ni 與名詞化形式。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 直解析明確對應“所謂者/是說”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 真實義見 | ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ | terminological | 見真實義 | 藏文作屬格連結的名詞性結構:“真實之義”+“見”。 | *bhūtārtha-darśana | high | s2 | 漢文“真實義見”與藏文“真實義之見”語義結構完全相合。 |
| 障礙 | གགས་བྱེད་པ | mixed | 作障礙、能障礙 | 藏文爲動詞 byed 的名詞化/施動表達,字面爲“作障礙者/作障礙”。 | *vighna-karaṇa | high | s2 | 直解析給出 vighna-karaṇam,和“障礙”高度對應。 |
| 能障礙真實義見 | ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་གགས་བྱེད་པ | terminological | 能障礙見真實義 | 藏文整體爲定義句謂語中心,表示“見真實義之障礙/造成對見真實義的障礙”。 | *bhūtārtha-darśana-vighna-karaṇam | high | s2 | 整段謂語在漢藏兩邊均構成完整術語性說明。 |
| 真實義 | ཡང་དག་པའི་དོན | terminological | 真實義、正確之義 | 藏文以屬格 -འི 連接“正確/真實”與“義”。 | *bhūtārtha | high | s2 | 直解析明確對應 bhūtārtha。 |
| 見 | མཐོང་བ | mixed | 見、見到 | 藏文爲動詞“見”之名詞化形式,嵌入術語結構中。 | *darśana | medium | s2 | 詞義明確,但在句中更適合作爲術語整體的一部分。 |
| སྟེ། | grammatical | 即、乃是、所謂 | 藏文句末系詞/說明性標記,漢文未必顯性對譯,可由“謂”及判斷語氣吸收。 | medium | s2 | 屬句法性成分,漢文無嚴格獨立對應,但功能上可對應定義判斷語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋前文術語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti yad ucyate
*iti yad ucyate
s2predicate
ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་གགས་བྱེད་པ་སྟེ།
是見真實義之障礙
bhūtārtha-darśana-vighna-karaṇam
*bhūtārtha-darśana-vighna-karaṇam
漢文
俱行一切分者,是善不善無記位中常隨轉義。
1俱行一切分者2,是3善4不善5無記位中常隨轉義。
藏文
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་
1དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ།於一切時中生起的那一類(法) · *sarvakālam utpannam tat2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂者、即是3དགེ་བ་善 · *kuśala4དང་།5མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala6དང་
那於一切時中生起者, 所謂的,就是善與 不善與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 俱行一切分者 | དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་དེ། | mixed | 於一切時中生起的那一類(法) | 藏文以時間狀語加名物化結構表達,整體對應漢文帶“者”的定義性名詞短語。 | *sarvakālam utpannam tat | medium | s1, s2 | 句法位置與整體義類相合,但漢文“俱行一切分”與藏文“一切時中生起”並非字面對譯。 |
| 一切 | རྣམས་ཀུན་ཏུ་ | mixed | 諸、一切、遍於 | 藏文以“ཀུན་ཏུ”強化遍一義,並與前面的“時-諸”共同構成範圍表達。 | *sarva- | medium | s1 | 兩邊都表達“遍一切”的範圍義,但組合方式不同。 |
| 者 | དེ། | grammatical | 那、其者 | 藏文以指示代詞收束前述名詞化短語,對應漢文“者”的指稱/題元化功能。 | *tat | medium | s2 | 兩者都承擔指稱化、標舉所說對象的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂者、即是 | 藏文爲定義/標舉公式,常用於釋名或下定義;對應漢文“者,是”的判斷說明格式。 | medium | 功能對應明顯,但藏文較像固定釋義公式,非逐詞直譯。 | ||
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | high | 佛典中穩定術語對譯。 | ||
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | 佛典中穩定術語對譯。 | ||
| 善不善 | དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བ་དང་ | mixed | 善與不善 | 藏文以並列連詞“དང་”連接,漢文則爲並舉式列項。 | *kuśalākuśala | high | 並列義項完全對應,只是藏文保留連詞形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,以指示代詞“དེ”結尾,指代前文所述之法。
s1modifier
དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་
在一切時中
時-諸-一切-中
*sarvakālam
s2content_phrase
འབྱུང་བ་དེ།
生起的那(法)
生起-名物化-彼
*utpannam tat
漢文
心體第三,若離阿賴耶識,無別可得。 是故成就阿賴耶識以為心體,由此為種子,意及識轉。 心體第三若離阿賴耶識無別可得者,謂如意聲說染污意,無間滅意識聲則說六種轉識。
1心體第三2,3若離阿賴耶識4,5無別可得6。 是故成就阿賴耶識以為心體,由此為種子,意及識轉。 心體第三若離阿賴耶識無別可得7者,謂8如9意聲10說11染污意12,13無間滅意14識聲15則說16六種轉識17。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ལུས་ནི་འགགས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་སྒྲའི་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ཡིན་པ་ལྟར་སེམས་ཞེས་བྱའི་སྒྲའི་ལུས་གཞན་ནི་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་སོ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2མ་གཏོགས་པར་3སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་心的第三類/第三種身 · *cittasya tṛtīyaḥ kāyaḥ4མི་དམིགས་不可得/不可見 · *nopalabhyate5ཏེ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *ity ucyate7ཇི་ལྟར་如、如同 · *yathā8ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ལུས་“意”這一語詞/詞項 · *manas ity asya śabdakāyaḥ9ནི་10འགགས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་無間滅前後關聯之識;此處對應漢文所釋“染污意” · *anantaraniruddhaṃ vijñānam11ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་སྒྲའི་ནི་12རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་六種識 · *ṣaḍvijñānāni13ཡིན་པ་ལྟར་如是說/如……那樣 · *yathā14སེམས་ཞེས་བྱའི་སྒྲའི་ལུས་“心”這一語詞/詞項 · *cittaśabdasya śabdakāyaḥ15གཞན་其他、別的 · *anya16ནི་17དེ་ལྟར་མི་དམིགས་སོ།不能如是見到/無從別得 · *tathā nopalabhyate
所謂“除阿賴耶識外,不可得心的第三種身”者,是說:如同名爲“意”的語詞之所詮,是剛滅盡的識;而名爲“識”的語詞之所詮,是六種識;同樣,名爲“心”的語詞之其他所詮,則不可如是得見。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢藏術語對應穩定明確。 | |
| 若離阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་ | grammatical | 除阿賴耶識之外 | 藏文用排除結構 མ་གཏོགས་པར 表“除……外”,與漢文“若離/離”在句義上對應。 | *ālayavijñānaṃ vinā | high | s1 | 對應基於整段排除框架,語法功能一致。 |
| 心體第三 | སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་ | mixed | 心的第三類/第三種身 | 藏文屬格“心之”加“第三類”,與漢文“心體第三”相當;“體/ལུས”皆偏類別義。 | *cittasya tṛtīyaḥ kāyaḥ | high | s2 | 句核心命題,漢藏結構和意義高度對應。 |
| 無別可得 | མི་དམིགས་ | grammatical | 不可得/不可見 | 漢文“可得”與藏文“可觀察到”語義相近,皆是否定判斷。 | *nopalabhyate | high | s2, s10 | 謂語判斷功能一致,重複出現強化對應。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 引述名詞化結構,承接前句並作爲解釋主題。 | *ity ucyate | high | s3 | 典型引述解釋格式,對應清楚。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、如同 | 引出後續比況說明。 | *yathā | medium | s4 | 比況連接詞,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意聲 | ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ལུས་ | mixed | “意”這一語詞/詞項 | 藏文“聲之身”宜解作語詞單位、詞項;對應漢文“意聲”。 | *manas ity asya śabdakāyaḥ | high | s5 | 整組語詞層面的對應非常明確。 |
| 染污意 | འགགས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 無間滅前後關聯之識;此處對應漢文所釋“染污意” | 藏文直譯偏“剛滅之識”,漢文以義釋作“染污意”,屬於釋義性對應。 | *anantaraniruddhaṃ vijñānam | medium | s6 | 句內功能一致,但漢文用既有唯識術語作解釋,非逐字直對。 |
| 無間滅意 | འགགས་མ་ཐག་པ་ | terminological | 剛滅、無間滅後 | 藏文強調“已滅之後未久”,與漢文“無間滅”義近。 | *anantaraniruddha | high | s6 | 時間相續義高度吻合。 |
| 意識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | 此處藏文僅明言“識”,漢文“意識”受上下文術語化影響,屬略有擴展的對應。 | *vijñāna | medium | s6 | 基礎術語對應明確,但漢文更具體。 |
| 識聲 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲའི་ | mixed | “識”這一語詞 | 藏文省略前句“ལུས”,仍是詞項/語詞類別之意。 | *vijñānaśabdasya | high | s7 | 上下文平行結構清楚表明對應。 |
| 六種轉識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ | terminological | 六種識 | 漢文加“轉”顯示唯識學術語色彩;藏文作“六識”。 | *ṣaḍvijñānāni | high | s8 | 六識對應明確,漢文“轉”屬術語性補足。 |
| སེམས་ཞེས་བྱའི་སྒྲའི་ལུས་ | mixed | “心”這一語詞/詞項 | 與前“意聲”“識聲”構成平行三分。 | *cittaśabdasya śabdakāyaḥ | high | s9 | 論證主軸之一,平行結構非常整齊。 | |
| 別 | གཞན་ | grammatical | 其他、別的 | 用於說明除既有所指之外另有一類。 | *anya | medium | s9 | 排除性論證中的關鍵限定詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無別可得 | དེ་ལྟར་མི་དམིགས་སོ། | mixed | 不能如是見到/無從別得 | 藏文加“如是”承接前二例,漢文以“無別可得”總結其不可另立。 | *tathā nopalabhyate | high | s10 | 結論義一致,雖句法表面略異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 則說 | ཡིན་པ་ལྟར་ | grammatical | 如是說/如……那樣 | 漢文“則說”偏解釋引申,藏文“如……那樣”偏比況;在論證推進中功能相近。 | *yathā | low | s8 | 主要是篇章功能對等,非嚴格詞面直對。 |
全句以前引命題“除阿賴耶識外,不見心之第三類”爲解釋對象,後用“如……如同……”結構展開論證。先舉兩例:其一,“意”這一名詞對應前滅無間之識;其二,“識”這一名詞對應六識。由此推出:對於“心”這一名詞,不能再觀察到與前二者並列的另一類所指。句中“སྒྲའི་ལུས”字面爲“聲之身”,應理解爲詞項、名言單位或語詞類別;“ལུས་གསུམ་པ”則較可能指第三種類別/聚類,而非實體性的‘身體’。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་གཏོགས་པར་
除了阿賴耶識之外
阿賴耶識-不除外地/除……之外
*ālayavijñānaṃ vinā
s2predicate
སེམས་ཀྱི་ལུས་གསུམ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་
不見有心的第三類
心-屬格-身/類聚-第三-不觀察到-而
*cittasya tṛtīyaḥ kāyo nopalabhyate
s3topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂這一說法
如是說-名詞化-則
*ity ucyate
s4frame
ཇི་ལྟར་
是怎樣呢/如同
如何、怎樣
*yathā
s5topic
ཡིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་ལུས་ནི་
“意”這一詞項
意-如是稱爲者-之-聲之身/詞項-則
*“manas” ity asya śabdakāyaḥ
s6predicate
འགགས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་
就是前滅無間之識
已滅-剛剛之後-之-識-是-而且
*anantaraniruddhaṃ vijñānam asti ca
s7topic
རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་སྒྲའི་ནི་
至於“識”這一詞項
識-之-詞聲-則
*vijñānaśabdasya ca
s8predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ཡིན་པ་ལྟར་
是六種識那樣
識-六個-諸-是-名詞化-如同
*ṣaḍvijñānāni bhavanti yathā
s9topic
སེམས་ཞེས་བྱའི་སྒྲའི་ལུས་གཞན་ནི་
至於“心”這一詞項的另一類
心-如是稱爲之-聲之身/詞項-其他-則
*“citta”śabdasya anyaḥ śabdakāyaḥ
s10predicate
དེ་ལྟར་མི་དམིགས་སོ།
並不能如是見到
那樣-不觀察到-句終
*tathā nopalabhyate
漢文
如是心聲離彼二種無體可得,非無有體而有能詮;亦非異門意識二聲,所詮異故。
1如是心聲離彼二種無體可得,2非3無有體而有能詮;4亦5非6異門7意識二聲,所詮異故。
藏文
འདི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་此;這 · *etat2རྣམ་གྲངས་異門;分類;異名類 · *paryāya3སུ་གཏོགས་པ4འང་亦;也 · *api5མ་ཡིན་不是;非 · *na bhavati6ཏེ།
這也不是歸入異名分類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異門 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異門;分類;異名類 | *paryāya | medium | s2 | 藏文直解析與構擬梵文均指向 paryāya,與漢文「異門」可相當。 | |
| 亦非異門 | རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 也不是屬於異門/異名分類 | 藏文以方位格 + 動詞「屬於」表「歸入某類」,再以否定系詞表整體否定;漢文則作「亦非異門」。 | *naitat paryāye 'ntarbhavati | medium | s2, s3 | 整體語義最接近,雖漢文較省略,藏文明說「不屬於異門分類」。 |
| 亦 | འང་ | grammatical | 亦;也 | 藏文助詞 -འང 表添加、並列或遞進。 | *api | medium | s2 | 功能與語氣高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞,對應漢文判斷否定。 | *na bhavati | medium | s3 | 否定判斷功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異門意識二聲 | རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬於異門一類 | 漢文較具體地說明「異門……二聲」,藏文僅保留「歸入異門分類」之結構。 | *paryāye 'ntarbhavati | low | s2 | 僅能把漢文中與「異門」相關部分寬泛對應到藏文的分類結構,內容不完全等值。 |
| འདི་ | grammatical | 此;這 | 藏文以指示代詞作主題,但漢文現句中無明確對應詞面,可能屬省略或跨句承接。 | *etat | low | s1 | 藏文主題詞明確,但漢文句內未見顯性對應。 |
主語+方位格+謂語(否定系詞+連接詞)。
s1topic
འདི་
此
此
*etat
s2case_marked_phrase
རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའང་
亦屬於同義詞範疇
同義詞-入-屬於-亦
*paryāye 'ntarbhavaty api
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是(連接)
非-是-連接
*na bhavati,
漢文
由諸聲聞不於一切境智處轉者,此則顯彼無有功能悕願處相。
1由諸聲聞不於一切境智處轉者,2此則顯彼無有功能悕願處相3。
藏文
དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་།
1དོན་དུ་གཉེར་བ་希求、欲求 · *arthitvaṃ2དང་།以及、並且
以及從所欲求的義趣而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 悕願 | དོན་དུ་གཉེར་བ་ | terminological | 希求、欲求 | 藏文為動詞名物化形式,表示「所希求/希求性」。 | *arthitvaṃ | high | s1 | 直解析明確對應「希求」,且構擬梵文 arthitvaṃ 與漢文「悕願」義近。 |
| 悕願處相 | དོན་དུ་གཉེར་བ་ | mixed | 所欲求之面向、希求性 | 漢文含「處相」語義較複,藏文僅保留核心「希求」義,屬部分對應。 | *arthitvaṃ | medium | s1 | 藏文可對應漢文複合詞中的核心義,但未充分覆蓋「處相」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此則顯彼無有功能悕願處相 | དང་། | grammatical | 以及、並且 | 藏文 དང་ 為並列連接助詞;漢文此處無明顯對等詞,屬隱含連接關係。 | low | s1 | 藏文明示並列連接,但漢文句面未見直接對譯詞。 |
並列短語。
s1content_phrase
དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་།
希求與……
義-向-尋求-與
*arthitvaṃ ca
漢文
是故於彼雖離此說等者,謂於聲聞雖離為說阿賴耶識,但由麁淺色等境界、苦集等性、無常等行正觀察時,便能永斷一切煩惱。
1是故於彼2雖離此說等者3,謂4於聲聞5雖離為說6阿賴耶識7,但由8麁淺色等境界9、10苦集等性11、12無常等行13正觀察時14,便能15永斷16一切煩惱17。
藏文
དེ་དག་ནི་དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བསྟན་ཀྱང་ཤེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རགས་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དག་ཉོན་ མོངས་པ་རྣམས་སྤངས་ཏེ།
1དེ་དག་ནི་2དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ所謂“雖未宣說彼”等 · *anidarśita-tat-tāni ity-ādīni3་ནི་4ཉན་ཐོས་རྣམས་聲聞 · *śrāvaka5ལ་6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna7མ་བསྟན་ཀྱང་雖未宣說 · *anirdiśyāpi8ཤེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རགས་པ།所知中如色等粗顯之境 · *jñeyāni rūpādīni sthūlāni9སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་苦與集的自性 · *duḥkha-samudaya-svabhāva10མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ無常等行相 · *anityādi-ākāra11ར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དག་ཉོན་ མོངས་པ་རྣམས་12སྤངས་ཏེ།舍斷、斷除 · *prahīṇa
所謂“彼等即便未爲彼宣說”等,是說:雖未向聲聞衆開示阿賴耶識,但對於所知中如色等粗顯之法, 他們以無常等差別行相,分別觀察苦與集的自性,從而斷除了諸煩惱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖離此說等者 | དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 所謂“雖未宣說彼”等 | 引語公式“……曰……等”;含讓步副詞與列舉語。 | *anidarśita-tat-tāni ity-ādīni | medium | s1 | 漢文“等者”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ”均爲引語列舉格式。 |
| 於聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ | mixed | 對於聲聞衆 | 藏文以與格 la 標示對象;漢文以“於”引出對象範圍。 | *śrāvakeṣu | high | s2 | 聲聞對應明確,且兩邊都作施事/對象範圍說明。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 聲聞 | 藏文帶複數標記“རྣམས”。 | *śrāvaka | high | s2 | 佛教部派/大乘通用術語,對應穩定。 |
| 雖離為說 | མ་བསྟན་ཀྱང་ | grammatical | 雖未宣說 | 藏文是否定式加讓步“...ཀྱང”;漢文“雖”亦示讓步。 | *anirdiśyāpi | high | s2 | 句法功能完全一致,均表示“雖未開示”。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識核心術語,漢藏對應極穩。 | |
| 麁淺色等境界 | ཤེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རགས་པ། | mixed | 所知中如色等粗顯之境 | 漢文“境界”與藏文“所知”不完全同詞,但都指觀照對象範圍。 | *jñeyāni rūpādīni sthūlāni | medium | s3 | 核心義位吻合,但漢文“麁淺”與藏文“粗顯”存在表述差異。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色等 | “等/ལ་སོགས་པ”均爲列舉未盡。 | *rūpādi | high | s3 | 色等對象列舉在漢藏中直對應。 |
| 苦集等性 | སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་ | terminological | 苦與集的自性 | 藏文以“...བའི་བདག་ཉིད”表達“其性/自性”。 | *duḥkha-samudaya-svabhāva | high | 苦、集、自性三要素在兩邊清楚對應。 | |
| 無常等行 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ | terminological | 無常等行相 | 漢文“行”近於觀行/行相;藏文“རྣམ་པ”更近“相、行相”。 | *anityādi-ākāra | medium | 義項吻合,但漢文“行”可有多重解釋。 | |
| 正觀察時 | རྣམ་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དག | mixed | 作差別觀察/分別觀照 | 漢文偏動詞性短語;藏文爲名物化的觀察行爲表達。 | *prativiśeṣa-vicāraṇa | medium | 都表示對對象作審細觀察,但詞性和語氣不完全一致。 | |
| 一切煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸煩惱 | 藏文顯複數;漢文“一切”強調總攝。 | *kleśāḥ | high | 煩惱術語對應穩定,差別僅在總攝與複數表達。 | |
| 永斷 | སྤངས་ཏེ། | mixed | 舍斷、斷除 | 藏文“སྤངས་ཏེ”是動詞完成後續式;漢文“永斷”更強調徹底斷絕。 | *prahīṇa | medium | 主要義爲斷除相合,但漢文“永”之強化色彩未明見於藏文。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、諸如此類 | 典型列舉未盡標記,在引語和名詞列舉中都可使用。 | *-ādi | medium | s1, s3 | 漢文“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”是常規對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
長句,以“所謂...等”爲主題,說明聲聞雖未聞阿賴耶識,但已認知粗顯之法。
s1topic
དེ་དག་ནི་དེ་བསྟན་པ་མེད་པར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“彼等雖未顯示彼”等
彼等-主題-彼-顯示-無-副詞-亦-引語-等-主題
*tāni punar anidarśita-tat-tāni ity-ādīni
s2frame
ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བསྟན་ཀྱང་
雖未向聲聞衆顯示阿賴耶識
聲聞-複數-與-阿賴耶識-未-顯示-雖
*śrāvakeṣu ālayavijñānam anirdiśyāpi
s3content_phrase
ཤེས་བྱ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རགས་པ།
色等粗顯之所知
所知-色-等-粗顯
*jñeyāni rūpādīni sthūlāni
漢文
受等諸法所緣行相易可分別,行相麁故。
1受等2諸法3所緣4行相5易可6分別,行相麁故。
藏文
ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང་།
1ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་受等 · *vedanādayaḥ2ནི་3དམིགས་པ་所緣、所取境 · *ālambana4དང་5རྣམ་པ་行相、相狀 · *ākāra6ཡོངས་སུ་全然、極爲7ཆད་པ་區分、界定 · *pariccheda / *paricchedya8དང་།
受等則是因爲所緣與行相都極爲分明,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受等諸法 | ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | terminological | 受等諸法/受等 | 藏文 la-sogs-pa 表“等”,ni 爲主題標記。 | *vedanādayas tu | high | s1 | 漢文“受等諸法”與藏文“受等”對應明確,且直解析已給出 vedanādayas。 |
| 受等 | ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 受等 | 藏文以 la-sogs-pa 構成“等、等等”義。 | *vedanādayaḥ | high | s1 | 核心名相“受等”與 tshor ba la sogs pa 對應穩定。 |
| 所緣行相 | དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ | terminological | 所緣與行相 | 藏文以 dang 連接兩個並列術語。 | *ālambanākārau | high | s2 | 漢文連舉“所緣、行相”,與藏文 dmic pa dang rnam pa 完整對應。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣、所取境 | *ālambana | high | s2 | 佛典中 dmic pa 與“所緣”是常見穩定對應。 | |
| 行相 | རྣམ་པ་ | terminological | 行相、相狀 | *ākāra | high | s2 | rnam pa 對應“行相”極常見,且與所緣並舉。 | |
| 易可分別 | ཡོངས་སུ་ཆད་པ་ | mixed | 可全然區分、界限分明 | 藏文 yongs su 加強語氣,整體謂語表達“完全可區分/界定”。 | *paricchedyau | medium | s3 | 漢文“易可分別”與直解析所示 paricchedyau 語義接近,但表面字面不完全一致。 |
| 可分別 | ཆད་པ་ | mixed | 區分、界定 | 此處爲謂語核心,表達對象可被區分劃界。 | *pariccheda / *paricchedya | medium | s3 | 依據直解析與構擬梵文,可與“分別、分判”相聯繫,但藏文表層爲“斷/截分”義。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等 | 列舉後接省略項的標記。 | medium | s1 | 漢文“等”與藏文 la sogs pa 功能高度一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 受等諸法 | ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | grammatical | 至於受等諸法 | 藏文 ni 明示主題;漢文無顯性虛詞,但全句以“受等諸法”爲話題。 | medium | s1 | 句法層面可視爲主題對應,主要依據 s1 直解析。 | |
| 所緣行相 | དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ | grammatical | 所緣與行相 | 藏文 dang 表並列連接,對應漢文並列複合名詞結構。 | high | s2 | 並列關係在漢藏兩側都很清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 易可 | ཡོངས་སུ་ | grammatical | 全然、極爲 | 並非嚴格詞義對等;藏文 yongs su 爲副詞性強化成分,漢文以“易可”體現可辨識度。 | low | s3 | 兩者都屬修飾性成分,但語義不完全重合,僅作弱對應。 |
以“受等”爲主題,謂語部分爲“所緣與行相窮盡”。
s1topic
ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
受等法
受-等-是
*vedanādayas tu
s2content_phrase
དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
所緣與行相
所緣-與-行相
*ālambanākārau
s3predicate
ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དང་།
窮盡/斷絕
完全-斷絕-且
*paricchedyau /
漢文
與此相違,如其所應阿賴耶識說名深細。
1與此2相違3,如其所應阿賴耶識說名深細。
藏文
དེ་ལས་བཟློག་པ་
1དེ་ལས་從彼、就彼而言 · *atas2བཟློག་པ་相反者、顛倒者 · *viparyaya
與此相反者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與此相違 | དེ་ལས་བཟློག་པ་ | mixed | 與彼相反、從彼翻轉之義 | 藏文由指示詞加從格las與名詞化形式pa構成,整體表示與前述相反者。 | *ato viparyayāt | high | s1, s2 | 整段漢藏都表達與前述相反之義,對應明確。 |
| 與此 | དེ་ལས་ | grammatical | 從彼、就彼而言 | 藏文以從格助詞las標示比較或轉出基點,漢文作“與此”表相關參照點。 | *atas | medium | s1 | 指示對象一致,但漢文“與”與藏文從格功能不完全同形。 |
| 相違 | བཟློག་པ་ | mixed | 相反者、顛倒者 | 藏文爲動詞“反轉、相反”加名詞化pa,漢文以述謂性詞組表達。 | *viparyaya | high | s2 | 核心語義均爲相反、違逆,詞義對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,指代與前述相反的狀態。
s1case_marked_phrase
དེ་ལས་
從彼
彼-從
*atas
s2content_phrase
བཟློག་པ་
相反者
反轉-名詞化
*viparyayāt
漢文
如說我不說一法未達未遍知等者,此密意說,不斷煩惱以別相聲說總相處,非諸煩惱有各別斷。
1如說我不說一法未達未遍知等2者3,此密意說,4不斷5煩惱6以別相聲說7總相處8,非諸煩惱有各別斷。
藏文
མ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ གི་སྒྲ་དང་གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མ་སྤངས未斷除;未舍離 · *aprahīṇa2་ན་3ཞེས་བྱ་བའི所謂……的;引稱標記4་བྱེ་བྲག་ གི་སྒྲ་དང་5གཞི་མཐུན་པ同一所依;同位;共依而安立 · *samānādhikaraṇa6འི་7ཕྱིར་ཏེ因爲;由於……之故8།
這是因爲它與“若未斷除”這一分別之詞及其所依相符合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不斷 | མ་སྤངས | terminological | 未斷除;未舍離 | *aprahīṇa | high | s1 | 藏文核心詞爲“未斷除”,與漢文“不斷”直接對應。 | |
| 別相聲 | བྱེ་བྲག་གི་སྒྲ | terminological | 差別之詞;分別語 | *viśeṣaśabda | high | s1 | 漢文“別相聲”與藏文“差別之詞”語義和術語層面一致。 | |
| 總相處 | གཞི་མཐུན་པ | mixed | 同一所依;同位;共依而安立 | 此處爲語義術語兼帶語法關係,指與前述差別語成同位/同依關係。 | *samānādhikaraṇa | medium | s2 | 直解析明示 gzhi mthun pa 對應 samānādhikaraṇa,可與漢文“總相處”相勘,但漢語表述較曲折。 |
| 以別相聲說 | མ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲ | mixed | 以“若未斷”這一分別語來表述 | 藏文含引語結構“...ཞེས་བྱ་བའི”來界定所稱之分別語。 | *aprahīṇam iti viśeṣaśabda | medium | s1 | 漢文含“說”字,藏文以引稱結構顯出“所謂……之分別語”,功能上相近。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བའི | grammatical | 所謂……的;引稱標記 | 藏文爲典型引語/稱謂化結構,用以界定前項內容。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文引稱名物化結構都起到標舉前項的語法作用。 | |
| ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲;由於……之故 | 藏文原因格短語,表示整句因由。 | high | s2 | 兩者都明確承擔因果說明功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句,說明詞義關聯。
s1content_phrase
མ་སྤངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒྲ་དང་
與“若未斷”這一差別語
未斷+若+引用+差別+詞+與
*aprahīṇam iti viśeṣaśabdena saha
s2predicate
གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲是同義的
基+同+的+因爲
*samānādhikaraṇatvāt
漢文
或取共相無常等行故不為說阿賴耶識,亦無過失。
1或2取3共相4無常等5行6故7不為說阿賴耶識,亦無過失。
藏文
ཡང་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྙེགས་ཀྱི།
1ཡང་ན་或者、又或者 · *athavā2མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་無常等 · *anityatādi3སྤྱིའི་རྣམ་པ共相、總相 · *sāmānyākāra4ར་5སྙེགས取、趨向、意指 · *adhikṛtya6་7ཀྱི句中承接/轉折性語法成分8།
又或者,這是指趨向無常等共相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者、又或者 | 句首連接成分,表示另一種解釋或補充說明。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的選言/轉折連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無常等 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無常等 | *anityatādi | high | s2 | 對應關係直接,且有現成梵文構擬支持。 | |
| 共相 | སྤྱིའི་རྣམ་པ | terminological | 共相、總相 | 藏文以屬格+s形名結構表達“總的樣相/共相”。 | *sāmānyākāra | high | s2 | 共相/總相與藏文 sPyi'i rnam pa 爲常見定型對應。 |
| 取 | སྙེགས | mixed | 取、趨向、意指 | 藏文動詞 snyeg-pa 於此語境作“趨向/意指”解,直解析說明近於 dgongs-pa。 | *adhikṛtya | medium | s2 | 語義可通,但漢文“取”與藏文“趨向/意指”並非完全字面對等。 |
| 取共相無常等行 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྙེགས་ཀྱི། | mixed | 取/就無常等共相而言 | 整體對應一個述謂結構;藏文末尾 kyi 爲句中連接/轉折性語氣成分的一部分。 | *anityatādīn sāmānyākārān adhikṛtya | high | s2 | 整段語義高度對應,且直解析已明確給出整體釋義與梵文構擬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཀྱི | grammatical | 句中承接/轉折性語法成分 | 並非嚴格等同於漢文“故”,但在此句對中承擔弱連接作用,可視爲低度語法對應。 | low | s2 | 僅屬句法層面的鬆散對應,非穩定詞彙對譯。 |
轉折/補充說明句。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2predicate
མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་སྙེགས་ཀྱི།
是就無常等總相而言的
無常+等+總+相+追求/意指+轉折
*anityatādīn sāmānyākārān adhikṛtya
漢文
若諸菩薩定於一切境智處轉者,顯菩薩有種姓勢力,由與功能悕願處相具相應故。
1若2諸菩薩3定於一切境智處轉4者5,顯菩薩有6種姓勢力7,由8與9功能10悕願處11相具相應12故。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཤེས་བྱ་ ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཐུས་ནུས་པ་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་། གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ2ནི་ཤེས་བྱ་ ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་3ཞེས་བྱ་བ་所謂……者;稱爲……者 · *iti vacanam4ནི་5རིགས་ཀྱི་མཐུས་種姓之力 · *gotrabalena6ནུས་པ་能力;堪能 · *śakti / *śaktatva7དང་།與;及8དོན་དུ་གཉེར་བ་希求其義;以之爲所求目標 · *artha-paryeṣaṇā / *artha-kāmatā9དང་། གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་10ཕྱིར།由於……之故;因爲 · *-tvāt / *hetoḥ
所謂“諸菩薩屬於一切智者”,是因爲依種姓力而有能力, 並且希求其義, 又具足所屬的法相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文以複數標記རྣམས་對應“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢藏主詞完全對應。 |
| 定於一切境智處轉 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬於一切智;攝歸於遍知 | 漢文“處轉”與藏文“ལ་གཏོགས་པ”都表歸屬/所攝關係,但表述方式不同。 | *sarvajñatve 'ntarbhūta | medium | s2 | 義位相近,均指菩薩歸屬一切智境界,但漢文措辭較曲折。 |
| 一切境智 | ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ | terminological | 一切所知之智;一切智 | *sarvajñatā / *sarvajñatva | medium | s2 | 漢文“境智”與藏文“所知一切智者/智”同指遍知義。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者;稱爲……者 | 藏文爲引述與名詞化結構,承接前句內容並轉爲論題。 | *iti vacanam | medium | s2 | 對應關係由直解析明確指出。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種姓勢力 | རིགས་ཀྱི་མཐུས་ | terminological | 種姓之力 | 藏文以屬格+工具格樣式表達“依種姓力”。 | *gotrabalena | high | s3 | 術語核心完全對應。 |
| 功能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力;堪能 | 藏文爲名詞化形式。 | *śakti / *śaktatva | high | s3 | 兩者都表能力、功能。 |
| 悕願處 | དོན་དུ་གཉེར་བ་ | mixed | 希求其義;以之爲所求目標 | 藏文直作“求其義/求其目的”,與漢文“悕願處”在語義上相當。 | *artha-paryeṣaṇā / *artha-kāmatā | medium | 義近明確,但漢文“處”字使結構對應不完全整齊。 | |
| 相具相應 | གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足所屬之相;具有歸屬的法相 | 藏文以“與……相/法相俱有”表達,兼具術語與句法功能。 | *antarbhāva-lakṣaṇena samanvāgata | medium | 均說明具備某種相狀/相應性,但表層字面不完全重合。 | |
| ཕྱིར། | grammatical | 由於……之故;因爲 | 藏文結尾因由格結構統攝前列三項理由。 | *-tvāt / *hetoḥ | high | 因果說明功能一致。 | ||
| 與 | དང་། | grammatical | 與;及 | 連接並列理由成分。 | medium | s3 | 並列連詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以種性之力解釋菩薩之能力。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩-複數-是
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂屬於一切智者
所知-一切-智者-於-屬於-是-稱-是
*sarvajñatve 'ntarbhūtā iti vacanaṃ
s3case_marked_phrase
རིགས་ཀྱི་མཐུས་ནུས་པ་དང་།
由於種性之力而有能力,及
種性-之-力-由-能力-與
*gotrabalena śaktatvāt...
漢文
所以者何? 非一切智,無有堪能隨順知他意樂、隨眠界根勝劣、有能無能、時分差別,具作一切他之義利。 如是等事菩薩所求,是故為說阿賴耶識。 若離此智等者,若離阿賴耶識,智不能永斷於義遍計。
1所以者何? 非2一切智3,無有堪能隨順知他意樂、隨眠界根勝劣、有能無能、時分差別,具作一切他之義利。 如是等事菩薩所求,是故為說4阿賴耶識5。6若離7此智等者,8若離阿賴耶識9,智10不能永斷於義遍計11。
藏文
དེ་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཤེས་པ་2མེད་པར་若無/離開……則3ནི་4ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་一切智智 · *sarvajñajñāna5ཐོབ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即所謂 · *iti7ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna8ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་9དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་對義的遍計 · *arthaparikalpa10སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
所謂“若不知彼,就不容易獲得一切智智”,是說若不遍知阿賴耶識,終究不能斷除對真實義的遍計。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢藏術語完全對應,且直解析已明確。 | |
| 若離阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ | mixed | 若不遍知阿賴耶識 | 藏文含“遍知”及否定條件,較漢文“離”字更明晰。 | *ālayavijñānaparijñānam antareṇa | medium | s2 | 語義核心一致,但藏文明確爲“不遍知阿賴耶識”。 |
| 一切智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 一切智智 | 藏文爲屬格結構“全知之智”。 | *sarvajñajñāna | medium | s1 | 漢文略作“一切智”,藏文則更完整作“一切智智”。 |
| ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ | mixed | 不容易獲得一切智智 | 藏文以“sulabha”的否定表達“難得”。 | *sarvajñajñānalābho na sulabhaḥ | high | s1 | 句義與直解析重建梵文高度一致。 | |
| 於義遍計 | དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ | terminological | 對義的遍計 | 藏文“དོན་དུ”對應“於義/對義”,後接“遍計”。 | *arthaparikalpa | high | s2 | 直解析與重建梵文均支持此對應。 |
| 不能永斷於義遍計 | དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不能斷除對義的遍計 | 藏文以“不能成爲/不會發生”表達“不能斷除”;“永”字未明出。 | *arthaparikalpaprahāṇam na bhavati | high | s2 | 核心斷句與義項完全吻合,僅“永”字不顯。 |
| 若離 | མེད་པར་ | grammatical | 若無/離開……則 | 藏文以“med par”構成否定條件,對應漢文“若離/若無”。 | medium | s1, s2 | 屬句法層面的穩定對應,但漢文表述較自由。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/即所謂 | 引述標記,用於提示前句爲所引之語。 | *iti | high | s1 | 典型引語公式,對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用解釋句,闡述阿賴耶識的遍知是斷除遍計的前提。
s1quoted_term
དེ་ཤེས་པ་མེད་པར་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
“若無此智,則難獲一切智”之意,
彼知無故一切智得難非是謂
*tad ajñātvā sarvajñajñānalābho na sulabha iti,
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་དོན་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
是指若不遍知阿賴耶識,則無法斷除對義的遍計。
阿賴耶識遍知無故,於義遍計不能捨離。
*ālayavijñānaparijñānam antareṇa arthaparikalpaprahāṇam na bhavati.
漢文
若知此唯阿賴耶識能生習氣轉變力故,義有情我顯現而轉,爾時覺知無所取義,如是亦能知無能取,由此證得無分別智,次後得智如所串習通達法性。
1若知此唯阿賴耶識能生習氣轉變力故,義2有情3我4顯現而轉,爾時覺知無所取義,如是亦能知無能取,由此證得無分別智,次後得智如所串習通達法性。
藏文
སེམས་ཅན་དང་། བདག་
1སེམས་ཅན་有情,衆生 · *sattva2དང་།與、及 · *ca3བདག་我,自我 · *ātman
有情、 我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情,衆生 | 藏文爲名詞詞幹,用作並列名詞之一。 | *sattva | high | s1 | 與直解析 segment s1 明確對齊,語義完全對應。 |
| 我 | བདག་ | terminological | 我,自我 | 藏文爲並列名詞中的第二項。 | *ātman | high | 漢文“有情我”中的“我”與藏文 bdag 語義直接對應。 | |
| 有情我 | སེམས་ཅན་དང་། བདག་ | mixed | 有情與我 | 漢文以緊鄰並舉,藏文以連接詞 དང་ 明示並列關係。 | high | s1, s2 | 整體呈現同一並列結構,漢文省連詞而藏文明示。 | |
| དང་། | grammatical | 與、及 | 藏文連接助詞,對應漢文“有情我”中的隱含並列關係。 | *ca | medium | s2 | 漢文無顯性連詞,但並列關係可由藏文 connector 明確支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接連接助詞。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་
衆生
sattva (衆生)
*sattva
s2connector
དང་།
與/以及
ca (和/與)
*ca
漢文
由一切法共相所顯,真如一味知一切法,於一剎那亦易證得,一切境智非無邊故。 然復說言要經於三無數劫者,此顯積習廣大資糧,方能證得廣大殊勝一切種相微妙果智。
1由2一切法共相3所顯,4真如5一味6知7一切法,於一剎那亦易8證得9,一切境智非無邊故。 然復說言要經於三無數劫者,此顯積習廣大資糧,方能證得廣大殊勝一切種相微妙果智。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ ཅད་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཏེ།
1དེའི་རྗེས་ལ་2ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད一切之共相/總相 · *sarveṣāṃ sāmānya-lakṣaṇam3་4དེ་བཞིན་ཉིད真如,如性 · *tathatā5་6གོམས་པར་བྱེད修習,令成串習 · *bhāvayati7་ཅིང་དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ ཅད་8རོ་གཅིག་པར一味,同一法味 · *eka-rasa9་10ཤེས་ཏེ།了知,並…… · *vijānāti
此後,修習一切法的共相——真如,並了知它與一切法同一法味。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法共相 | ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད | terminological | 一切之共相/總相 | 藏文以前置屬格“ཀྱི”連接“一切”與“共相”。 | *sarveṣāṃ sāmānya-lakṣaṇam | high | s2 | 漢文“共相”與藏文“སྤྱིའི་མཚན་ཉིད”對應穩定。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如,如性 | *tathatā | high | s2 | 佛典定型術語,對應非常明確。 | |
| 一切法共相所顯 | ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད | mixed | 一切法的共相,即真如 | 漢文“所顯”在藏文中未明說,整體上以名詞並置呈現“共相真如”。 | *sarveṣāṃ sāmānya-lakṣaṇaṃ tathatā | medium | s2 | 語義相當,但漢文含“所顯”而藏文未直譯。 |
| 真如一味知一切法 | དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཏེ། | terminological | 了知彼真如與一切法爲一味 | 藏文以“དེ་དང་”指代前述真如,並以“རོ་གཅིག་པར”作狀態補語。 | *tayā saha sarva-dharmān eka-rasān vijānāti | high | s3 | 整句意義與漢文“真如一味知一切法”高度吻合。 |
| 一味 | རོ་གཅིག་པར | terminological | 一味,同一法味 | 藏文以副詞化/狀態形式表示“成爲一味”。 | *eka-rasa | high | s3 | “一味”與“རོ་གཅིག”是常見穩定對應。 |
| 知一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་...ཤེས་ཏེ། | mixed | 知一切法 | 藏文中賓語“法一切”與動詞“知”之間插入“一味”狀態成分;句末“ཏེ”是承接助詞。 | *sarva-dharmān vijānāti | medium | s3 | 核心動賓結構對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 知 | ཤེས་ཏེ། | grammatical | 了知,並…… | “ཤེས”是謂語動詞,“ཏེ”表承接/連接後續語勢。 | *vijānāti | medium | s3 | 動詞對應清楚,但藏文附帶承接助詞功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 證得 | གོམས་པར་བྱེད | mixed | 修習,令成串習 | 藏文是“修習/串習”義,不是嚴格等同於“證得”,屬對應句中的義位偏移。 | *bhāvayati | low | s2 | 兩者同屬修證語境,但詞義並不完全相同。 |
並列結構,以“ཅིང་”連接兩個分句,以“ཏེ”結尾表示承接。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལ་
其後
彼-後-於
*tadanantaram
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་
修習一切總相真如,
一切-之-總-相-真如-修習-做-且
*sarveṣām sāmānya-lakṣaṇam tathatām bhāvayati
s3content_phrase
དེ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་ཤེས་ཏེ།
並了知彼與一切法味爲一。
彼-與-法-一切-味-一-作-知-承接
*tayā saha sarva-dharmān eka-rasān vijānāti
漢文
故說頌言:
1故說頌言2:
藏文
ཡང་སྨྲས་པ།
1ཡང་སྨྲས་པ།引語前導詞;又說 · *punar āha
又說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故說頌言 | ཡང་སྨྲས་པ། | mixed | 引語前導詞;又說 | 整句均作引語前導框架。漢文爲成套書面引頌格式,藏文作簡略的“又說”。 | *punar āha | medium | s1 | 句法功能完全對應,但字面成分不一,屬功能性整句對應。 |
| 說 | སྨྲས་པ | mixed | 說;已說 | 藏文爲動詞 smra 的過去式形式。 | *āha | medium | s1 | 核心謂語義項一致,且藏文直解析明確標示爲“說+過去式”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語前導詞。
s1frame
ཡང་སྨྲས་པ།
又說
又+說+過去式
*punar āha
漢文
不善通達如是理教,故有頌言:
1不善通達2如是3理教4,故有頌言:
藏文
ལུང་གི་ཚུལ་འདི་མི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ནི།
1ལུང་གི་ཚུལ་教法之理趣;聖教之方式 · *āgamārtha2འདི་此;如是 · *imam3མི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་不能明瞭而不知曉;未能現前了知 · *apratibhāsam ajānanti4དག་ནི།
那些未能現前了知此種教證方式的人,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是理教 | ལུང་གི་ཚུལ་འདི་ | terminological | 此教法之理;此種教證方式 | 藏文以屬格གི་連接“教法/聖教”與“方式、理趣”。 | *imam āgamārtham | high | s1 | 直解析明確對應“此教法之理”,與漢文“如是理教”語義相合。 |
| 不善通達 | མི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ | mixed | 不能明瞭而不知曉;未能現前了知 | 藏文以雙重否定成分和名詞化པ་構成“不了知者”之核心謂詞性短語。 | *apratibhāsam ajānanti | high | s2 | 漢文“通達”與藏文“明瞭知曉”相當,否定義也一致。 |
| 通達 | མངོན་པར་ཤེས་ | terminological | 現前了知;明達 | 藏文副詞性成分མངོན་པར་修飾“知”以加強“明瞭、現前”之義。 | *pratibhāsam jñā | medium | s2 | 雖句中是否定式,但其核心動詞義與“通達”可對勘。 |
| 如是 | འདི་ | grammatical | 此;如是 | 均爲指示成分,漢文偏“如是”,藏文爲近指“此”。 | *imam | medium | s1 | 二者都承擔指示限定功能,但語氣不完全等值。 |
| མི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ནི། | grammatical | 那些未能明瞭知曉的人 | 藏文以名詞化པ་、複數དག與主題助詞ནི་形成“……者”結構;漢文“者”義隱含。 | *ye apratibhāsam ajānanti | high | s2 | 直解析說明該段爲主題“不了知者”,與漢文可補出的“……者”對應。 | |
| 理教 | ལུང་གི་ཚུལ་ | terminological | 教法之理趣;聖教之方式 | 藏文“ལུང”偏教證/聖教,“ཚུལ”偏方式、理趣,合起來近“理教”。 | *āgamārtha | medium | s1 | 屬於義近對應,能反映漢文複合詞在藏文中的展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“不知曉者”爲主題,修飾語爲“教法之理”。
s1content_phrase
ལུང་གི་ཚུལ་འདི་
此教法之理
教法之理此
*imam āgamārtham
s2topic
མི་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དག་ནི།
未能顯明而不知曉者,
不顯明地,不知曉者,(主題)
*apratibhāsam ajānanti ye
漢文
是故於此阿賴耶識知不知者,易證難證一切智智,定依此宗作如是說。
1是故2於此3阿賴耶識4知不知者,易證難證一切智智,定依此宗作如是說。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
1དེ་ལྟ་བས་ན་由如是故;因此 · *tasmāt2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3དང་།
由此看來,關於阿賴耶識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 由如是故;因此 | 因果連接詞,藏文以從格加助詞構成句首連接成分。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文「是故」與藏文連接詞 seg s1 對應明確。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 標準佛教術語對應,且 seg s2 已給出梵文重構。 | |
| 阿賴耶識知不知者 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། | mixed | 關於阿賴耶識(並引出後續並列或續說) | 藏文此處僅保留「阿賴耶識+連詞 dang」的起始結構,對應漢文後續關於阿賴耶識的論述開端,但未完整覆蓋「知不知者」。 | *ālayavijñānaṃ ca | medium | s2 | 可見對應的是整段論題開頭,但藏文現存部分僅到術語並列標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果連接詞引導,並列結構起始。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
由如是故
*tasmāt
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
阿賴耶識與
阿賴耶識-與
*ālayavijñānaṃ ca
漢文
憙阿賴耶者,憙未來世當生阿賴耶識。
1憙2阿賴耶3者4,5憙6未來世7當生8阿賴耶識。
藏文
འདི་ལྟར་ཡང་འདི་ནི་མ་འོངས་པ་ན་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་ཡང་2འདི་ནི་此者、此即 · *ayam3མ་འོངས་པ་ན་於未來、在未來時 · *anāgate4མངོན་པར་དགའ་བའི་欣樂、愛樂 · *abhirati5ངང་ཚུལ་ཅན་6ཏེ།連接、承接
又如此,此者於未來時具有明顯愛樂的狀態。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未來世 | མ་འོངས་པ་ན་ | terminological | 於未來、在未來時 | 藏文以處格助詞་ན་表示時間處格。 | *anāgate | high | s2 | 漢文“未來世”與藏文“未來+處格”對應明確。 |
| 憙 | མངོན་པར་དགའ་བའི་ | terminological | 欣樂、愛樂 | 藏文爲動詞/性質詞名物化後作定語成分。 | *abhirati | medium | s3 | 語義上“憙”與“明顯愛樂”相近,但漢文表達較簡略。 |
| 者 | འདི་ནི་ | grammatical | 此者、此即 | 藏文“འདི་ནི་”爲指示代詞加主題助詞,起提示主語/主題作用。 | *ayam | medium | s1 | 二者都帶有指稱與提示主題的語法功能。 |
| , | ཏེ། | grammatical | 連接、承接 | 藏文“ཏེ”是連接助詞,承擔句際承接作用。 | medium | s3 | 藏文連接助詞在句法上相當於漢文停頓並引出下文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 憙阿賴耶者 | མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ | mixed | 具有欣樂之狀態者 | 藏文以“X-བའི་ངང་ཚུལ་ཅན”表示“具某種狀態/性質者”;與漢文前半句大意可通,但“阿賴耶”未見藏文對應。 | *abhiratirūpaḥ | low | s3 | 句位與整體語義可對應,但漢文含“阿賴耶”而藏文無顯著對當。 |
| 當生 | ན་ | grammatical | 當於……時、在……之際 | 藏文僅見時間處格標記,未直接對應“生”義;屬句法層面的弱對應。 | low | s2 | 漢文有未來發生義,藏文主要以時間處格表達,非嚴格詞彙對當。 |
主語+時間狀語+謂語(形容詞性短語)+連接詞。
s1topic
འདི་ལྟར་ཡང་འདི་ནི་
如是亦此
如是+亦+此+是
*evam apy ayam
s2case_marked_phrase
མ་འོངས་པ་ན་
於未來
未來+於
*anāgate
s3predicate
མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཏེ།
具有欣樂之性
欣樂+之+性狀+者+且
*abhiratirūpaḥ,
漢文
根本識者,餘識因故,譬如樹根是莖等因。
1根本識2者3,4餘識5因6故,譬如樹根7是8莖等因。
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ根本之識 · *mūla-vijñāna2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;稱爲……者 · *iti4་5རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག其他諸識 · *anye vijñānāni6་གི་7རྒྱུ因;原因 · *hetu8་9ཡིན是;爲10་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“根本識”,是因爲它是其他諸識的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 根本識 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 根本之識 | 藏文以屬格連接“根本”與“識”。 | *mūla-vijñāna | high | s1 | 漢藏核心術語完全對應,且直解析已給出梵文重構。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 識;分別了知 | *vijñāna | high | s1, s2 | “識/རྣམ་པར་ཤེས་པ”是穩定佛典術語對應。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;稱爲……者 | 藏文以“稱爲+主題標記”構成定義句主題。 | *iti | medium | s1 | 漢文“者”與藏文定義/引稱結構在句法功能上對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 餘識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག | terminological | 其他諸識 | 藏文“གཞན་དག”表示其他、諸餘。 | *anye vijñānāni | high | s2 | 意義與結構都清楚,對應“其他諸識”。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因;原因 | *hetu | high | s2 | 因果術語對應明確,直解析亦支持。 | |
| 餘識因 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ | mixed | 其他諸識之因 | 藏文以屬格“གི”連接“其他諸識”與“因”。 | *anyeṣāṃ vijñānānāṃ hetuḥ | high | s2 | 漢文合成偏正結構與藏文屬格結構意義一致。 |
| 因故 | ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文以“是+名詞化+因由格”表達原因說明。 | *hetutvāt | high | s2 | 兩邊都承擔解釋原因的句法功能。 |
| 是 | ཡིན | grammatical | 是;爲 | 系詞對應。 | medium | s2 | 系詞功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“根本識”爲主題,說明其爲他識之因。
s1topic
རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂根本識
根本-屬格-識-稱-名物化-主題標記
*mūla-vijñānam iti
s2predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是其他諸識之因
識-其他-複數-屬格-因-是-名物化-因由
*anyeṣāṃ vijñānānāṃ hetutvāt
漢文
此若除彼阿賴耶識,餘不應有,但異名說阿賴耶識,如名諸蘊決定無有窮生死故。
1此2若3除彼阿賴耶識4,5餘不應有6,但7異名8說9阿賴耶識,如名諸蘊決定無有窮生死故。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
1དེ་དག་ཀྱང་這些/彼等亦 · *tāny api2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ལས་4གཞན་མི་སྲིད་པས་其餘者不存在/不可能另有 · *na anyāni santi5ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་6མིང་གཞན་གྱིས་以別名/由異名 · *paryāyena7བསྟན་པ་被顯示/被宣說 · *nirdiṣṭam8སྟེ།
這些也都不可能離開阿賴耶識而別有他體,因此,那一阿賴耶識正是以別名而被宣說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s1, s2 | 漢藏兩端均為固定唯識術語,且在句中重複出現。 | |
| 此 | དེ་དག་ཀྱང་ | grammatical | 這些/彼等亦 | 指示代詞加添附詞,對應漢文指稱成分。 | *tāny api | medium | s1 | 語義上都指前述諸法,但漢文單數式『此』與藏文複數『彼等亦』不完全等值。 |
| 除彼阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ | mixed | 離開阿賴耶識/從阿賴耶識之外 | 藏文以從格助詞「ལས」表『除……外』的比較或離異關係。 | *ālayavijñānād | high | s1 | 核心名詞一致,且藏文從格明確對應漢文『除』。 |
| 餘不應有 | གཞན་མི་སྲིད་པས་ | mixed | 其餘者不存在/不可能另有 | 藏文「མི་སྲིད་པས」含否定存在並兼具因由語氣。 | *na anyāni santi | high | s1 | 『餘』『他異』與『不應有/不存在』的判斷關係對應清楚。 |
| 異名 | མིང་གཞན་གྱིས་ | mixed | 以別名/由異名 | 藏文以工具格「གྱིས」表憑藉『以別名』,兼具詞義與語法功能。 | *paryāyena | high | s2 | 『異名』義項明確,藏文格標記說明其表達方式。 |
| 說 | བསྟན་པ་ | grammatical | 被顯示/被宣說 | 藏文為被動式兼名詞化,對應漢文『說』的宣示義。 | *nirdiṣṭam | medium | s2 | 直解析已明示為被動語態,語義即『宣說、指示』。;單字語法項,降為中置信。 |
| 異名說阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། | terminological | 那阿賴耶識正是以別名而被宣說 | 藏文以「དེ་ཉིད」強調『即其自身』,整體構成判定句。 | *ālayavijñānam eva paryāyena nirdiṣṭam | high | s2 | 整個述謂與直解析及構擬梵文高度一致。 |
| 彼阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ | mixed | 那阿賴耶識自身/即彼阿賴耶識 | 藏文「དེ་ཉིད」帶有指示與強調『正是其本身』之意。 | *ālayavijñānam eva | medium | s2 | 漢文『彼』與藏文強調詞組相近,但漢文未明顯表出『即其自身』。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果推論,說明彼等現象皆爲阿賴耶識的異名。
s1content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པས་
因爲彼等除阿賴耶識外不存在
彼等/亦/阿賴耶識/從/異/不/存在/故
*tāny api na ālayavijñānād anyāni santi, tasmāt
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་མིང་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ།
即是阿賴耶識以異名所顯示
阿賴耶識/彼/即/名/異/以/顯示/是
*ālayavijñānam eva paryāyena nirdiṣṭam
漢文
此答有處有時見等,有處於界,有時於分,於無色界諸色間斷,於無想天及二定分諸心間斷,非謂於阿賴耶識中色心種子。
1此答2有處3有時4見5等6,有處於界,有時於分,於無色界諸色間斷,於無想天及二定分諸心間斷,非謂於阿賴耶識中色心種子。
藏文
ལ་ལར་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
1ལ་ལར་於某些處、在某處 · *kvacit2རེས་འགའ་有時、間或3ཞེས་བྱ་བ་4ལ་སོགས་པ་等等、之類 · *ityādi5སྨོས་ཏེ།此處是說、此中宣說 · *nirdiṣṭam
如說“在某些處所、有時”等等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有處有時見等 | ལ་ལར་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | “在某些處所、有時”等引用語 | 藏文以「…之所謂」加「等等」構成引文名目化短語。 | *kvacid ityādi | high | s1 | 與漢文前段「有處有時…等」整體對應,且直解析明示為引用語。 |
| 有處 | ལ་ལར་ | grammatical | 於某些處、在某處 | 屬不定處所副詞成分。 | *kvacit | high | s1 | 漢譯與藏文直解析均明確對應處所不定詞。 |
| 有時 | རེས་འགའ་ | grammatical | 有時、間或 | 屬不定時間副詞成分。 | high | s1 | 漢藏皆為時間上的不定指。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 列舉未盡標記,承接前引文內容。 | *ityādi | medium | s1 | 「等」與「la sogs pa」是常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此答 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 此處是說、此中宣說 | 藏文為謂語性總結,表示前述引文被提出、宣說。 | *nirdiṣṭam | medium | s2 | 漢文「此答」非逐詞對譯,但功能上與藏文謂語性「宣說」相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用經文術語作爲論據。
s1content_phrase
ལ་ལར་རེས་འགའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
“於某些處”、“有時”等
某些/處/有時/如此/稱/之/等
*kvacid ityādi
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
宣說故
宣說/連接詞
*nirdiṣṭam
漢文
如意、識名義有差別,如是心義亦應有異。
1如意2、3識4名義5有6差別7,如是心義8亦應9有異10。
藏文
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་ཏེ།
1ཡང又、亦(遞進/添說) · *punar2་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3ཀུན་གཞི(藏)阿賴耶/根本依處(常指阿賴耶識) · *ālaya(viññāna)4་ལ་5ཀུན་དུ་དགའ་བ普遍歡喜/遍喜(喜、樂) · *ānanda6་ལ་སོགས་པ་7དོན義、意義(artha) · *artha8་གཞན་དུ་རྟོགས་ཏེ།
又所謂“有些人則”,是說他們把於阿賴耶生起普遍歡喜等,理解成別的意義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識 | ཀུན་གཞི | terminological | (藏)阿賴耶/根本依處(常指阿賴耶識) | 藏文此處僅見“ཀུན་གཞི”,未顯式出現“識/རྣམ་ཤེས”;可能爲省略的術語用法。 | *ālaya(viññāna) | medium | s2 | “kun gzhi”在瑜伽行語境中常指阿賴耶(識);但本句未明示“識”。 |
| 名義 | དོན | terminological | 義、意義(artha) | 藏文“དོན”出現在“དོན་གཞན་དུ”(他義)結構中。 | *artha | high | s2 | 漢“義/名義”與藏“དོན”在佛典中是穩定對應。 |
| 差別 | དོན་གཞན་དུ | terminological | 作他義、爲別的意義/他義上 | “གཞན་དུ”是趨向/轉作結構(‘成爲/當作別的…’)。 | *anyārthatvena | high | s2 | 漢“差別”表達“異/別”,與藏“他義(意義爲別)”語義高度貼合。 |
| 有異 | དོན་གཞན་དུ | terminological | (被理解爲)別的意義 | 藏文此處表達“把X認作他義/別義”。 | *anyārtha | medium | s2 | 漢“有異”與藏“作他義/別義”同屬“異義”表達,但句法對應不夠直接。 |
| 亦應 | ཡང | grammatical | 又、亦(遞進/添說) | 漢“亦”與藏“ཡང”均可作添加、遞進;“應”在藏句中無直對成分。 | *punar | medium | s1 | “亦/又”對“ཡང”較常見,但“應”無明確藏文對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如意 | ཀུན་དུ་དགའ་བ | terminological | 普遍歡喜/遍喜(喜、樂) | 此對應僅取“可喜/滿意”類語義相近;並非固定術語對譯。 | *ānanda | low | s2 | 漢“如意”與藏“遍喜/歡喜”可在情感義上勉強相通,但缺乏穩定對譯依據。 |
主語“有些人”作爲話題,謂語爲“誤解爲他義”,以“等”字連接賓語。
s1topic
ཡང་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
又所謂“有些人”者
又/有些人/話題標記/所謂
*punar eke iti
s2predicate
ཀུན་གཞི་ལ་ཀུན་དུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་རྟོགས་ཏེ།
於阿賴耶識,將遍喜等誤解爲他義。
阿賴耶識/於/遍喜/等/義/他/於/了知/連接詞
*ālaye ānandādikam anyārthatvena kalpayanti
漢文
復有一類謂薄伽梵所說等者,此顯餘師於愛阿賴耶等起異義執。 言五取蘊名阿賴耶者,謂諸眾生攝為我故。
1復有一類謂薄伽梵所說等者,此顯餘師於愛2阿賴耶3等起異義執。 言4五取蘊5名6阿賴耶者,謂諸眾生攝為我故。
藏文
དེ་སྨྲས་པ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ་ ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེ་སྨྲས་པ།彼說道 · *sa āha2ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག五種取蘊 · *pañcopādānaskandhāḥ3་ནི་4ཀུན་གཞི阿賴耶/藏識之名 · *ālaya5་6ཞེས་བྱའོ名為、稱作 · *iti ucyate7་8ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂……者、即所說的是 · *ity uktam
對此說道: “五取蘊,名爲阿賴耶。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་སྨྲས་པ། | grammatical | 彼說道 | 藏文為過去式謂語,主語省略或以前指代詞表之。 | *sa āha | high | s1 | 直解析已明確對應為『彼說』。 | |
| 五取蘊 | ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག | terminological | 五種取蘊 | 藏文以前加行動名詞加屬格修飾『蘊』,整體為名詞詞組。 | *pañcopādānaskandhāḥ | high | 佛典定型術語,漢藏構詞對應清楚。 | |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི | terminological | 阿賴耶/藏識之名 | 藏文為意譯性術語。 | *ālaya | high | 漢音譯與藏意譯為常見固定對應。 | |
| 名阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ཞེས་བྱའོ | mixed | 名為阿賴耶 | 含術語核心『阿賴耶/ཀུན་གཞི』與引名格式『稱作』。 | *ālaya iti ucyate | high | 漢文『名X』與藏文『X zhes bya’o』為典型命名句式。 | |
| 名 | ཞེས་བྱའོ | grammatical | 名為、稱作 | 藏文為引述詞加被動/慣用『被稱為』格式。 | *iti ucyate | medium | 為固定語法性命名標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂……者、即所說的是 | 藏文為引述後的名物化與提示語,用以收束前引內容。 | *ity uktam | medium | 功能上相當,但漢文前後句式較有增飾,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語省略,謂語爲“說”。
s1predicate
དེ་སྨྲས་པ།
彼說:
彼/說/過去式
*sa āha
漢文
或復各別名阿賴耶,著處異故。
1或復2各別3名阿賴耶,著處異故。
藏文
ཡང་ན་སོ་སོ་ལ་བྱ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者;又或者 · *athavā2སོ་སོ་各別;分別;個別地 · *pṛthak3ལ་བྱ་སྟེ།
或者,也可分別來說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或復 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者;又或者 | 句首轉折/選擇連接成分,對應另一種解釋視角。 | *athavā | high | s1 | 漢文“或復”與藏文“ཡང་ན་”都作轉折選擇連詞。 |
| 各別 | སོ་སོ་ | mixed | 各別;分別;個別地 | 兩者都作區分性副詞/狀語,表示分別而論。 | *pṛthak | high | s2 | “各別”與“སོ་སོ་”語義高度一致,均表分別、個別。 |
| 各別名 | སོ་སོ་ལ་བྱ་སྟེ། | mixed | 分別來說;分別施設/稱說 | 藏文含與格標記“ལ་”及述謂“བྱ་སྟེ”,整體相當於“應分別而說”;與漢文“各別名”在功能上相近,但不完全逐詞對應。 | *pṛthag eva vaktavyam | medium | s2 | 句義層面都指向“分別稱說/分別而論”,但漢文“名”與藏文“བྱ་སྟེ”並非嚴格字面對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
轉折句,提出另一種解釋視角。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者(athavā)
*athavā
s2predicate
སོ་སོ་ལ་བྱ་སྟེ།
對個別而言。
個別(pṛthak) 對(la) 應說(vaktavyam) 連接(te)
*pṛthag eva vaktavyam
漢文
言薩迦耶見名阿賴耶者,由此取彼為我性故。 此等諸師由教及證愚阿賴耶識故作此執者,謂彼諸師有惡教故、有惡證故,愚阿賴耶識。
1言2薩迦耶見名阿賴耶者,由此取彼為我性3故4。 此等諸師5由教及證6愚阿賴耶識故7作此執8者,9謂10彼諸師有惡教故、有惡證故,愚阿賴耶識。
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ལུང་དང་རྟོགས་པས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྟན་པ་
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།如何呢;爲什麼呢 · *katham iti2ལུང་教、聖教、經教 · *āgama3དང་4རྟོགས་པ證、證悟、現證 · *adhigama5ས་6དེ་སྙམ་དུ如此;作如是理解 · *iti7་སེམས་སོ་8ཞེས་བྱ་བ所謂;名爲;說是 · *iti9་10སྨོས་པ་སྟེ這是說;所說的是11། ཉེ་བར་བསྟན་པ་
爲什麼呢? 這是說,他們依據教證與現證而如此作意。 已作近說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由教及證 | ལུང་དང་རྟོགས་པས | mixed | 依據教與證;以教證爲憑 | 藏文末尾 -ས 表工具格,表示憑藉、依於。 | *āgamādhigamābhyām | high | 漢文“由教及證”與藏文“教與證+工具格”語義和句法功能高度一致。 | |
| 教 | ལུང་ | terminological | 教、聖教、經教 | *āgama | high | 佛典中“教”對“ལུང”是穩定術語對應。 | ||
| 證 | རྟོགས་པ | terminological | 證、證悟、現證 | *adhigama | high | “證”與“རྟོགས་པ”在論書中常作教證/現證對舉。 | ||
| 作此執 | དེ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ | mixed | 如此思惟;作如是想;形成此種執取 | 藏文爲“如此地思量”句式,語義上可對應漢文“作此執”。 | medium | 二者都表達形成某種見解/執取,但漢文偏“執”,藏文偏“思”。 | ||
| 此執 | དེ་སྙམ་དུ | grammatical | 如此;作如是理解 | 藏文爲方式性引述結構“如此地……”。 | *iti | medium | 雖不完全詞面對應,但都指向下文所述之特定內容。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名爲;說是 | 典型引語/命名標記。 | *iti | medium | 漢文“謂”與藏文引述標記功能明確相合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 言 | སྨོས་པ་སྟེ | grammatical | 這是說;所說的是 | 兩者都可作釋義、轉述或引出說明的標記。 | medium | 功能層面相近,但漢文所在句位與藏文整體結構不完全平行。 | ||
| 由教及證愚阿賴耶識故作此執者 | ལུང་དང་རྟོགས་པས་དེ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 由於教證而如此思惟/作此認定 | 藏文爲完整的“依據X而如此思”結構;漢文則加入“愚阿賴耶識”說明所執對象,信息更繁複。 | medium | 主幹結構對應明顯,但漢文附加內容較多,非逐詞等值。 | ||
| 故 | པས | grammatical | 由於;以……故 | 漢文因由標記與藏文工具/因由格功能相近。 | medium | 都是表示因由、依憑關係的語法成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何呢;爲什麼呢 | 藏文固定疑問句式,用於引出下文解釋;漢文本對中無明確對應成分。 | *katham iti | low | s1 | 該疑問引導語在藏文中清楚可見,但漢文此處未見對應問句。 |
疑問詞組,用於引出下文解釋。
s1connector
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
爲何如此
如何+謂之+疑問
*katham iti
漢文
或彼諸師無親教故、無自解故,愚阿賴耶識。
1或2彼諸師3無4親教5故、6無自解故7,愚阿賴耶識。
藏文
ཡང་ན་ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མེད་པ་དང་།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མེད་པ་因爲沒有可信的教證3དང་།以及/並且(引出後續並列項) · *ca
或者,因爲沒有可信的教證,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 句首轉接詞,對應選擇/轉折性的連接成分。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏兩端均爲明顯的句首連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無親教故 | ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མེད་པ་ | mixed | 因爲沒有可信的教證 | 兩者都表達“因缺乏權威教導/教證而……”的因由義,但漢文“親教”與藏文“可信的教證”並非完全逐詞等值,屬義近對應。 | medium | s2 | 整體語義都指向缺乏可依憑的教導/教證,但措辭層級存在差異。 | |
| 親教 | ལུང་ | terminological | 教證/教言/教導依據 | 藏文爲名詞中心語,受前置修飾語“可信的”限定。 | *āgama | medium | s2 | 二者都與可依憑之教導、教證相關,但“親教”更偏直接師授,語義不完全重合。 |
| 無 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有/不存在 | 均爲否定存在表達;漢文嵌入“故”構成原因,藏文以否定存在名詞化短語出現。 | *abhāva | medium | s2 | 否定存在義在漢藏兩端都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無自解故 | དང་། | grammatical | 以及/並且(引出後續並列項) | 藏文僅保留並列連接詞,提示後續尚有並列原因成分;可與漢文前半句後的並列結構形成弱對應。 | *ca | low | s3 | 主要依據句法並列關係作弱對應,非實義詞面直對。 |
並列結構,包含否定存在句。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་མེད་པ་
沒有可信的教證
可信的-教證-無
*viśvāsāgama-abhāva
s3connector
དང་།
以及
和
*ca
漢文
隨聲聞乘安立道理亦不相應者,隨彼自宗亦不應理。 如勝論等所立實等,彼非為勝,有過失故。
1隨聲聞乘安立道理2亦3不相應者4,隨5彼6自宗亦7不應理8。 如勝論等所立實等,彼非為勝,有過失故。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་དུ་ན་ཡང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་མི་རུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་སྟེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞之乘 · *śrāvakayāna2རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་安立的方式、理路 · *prajñaptinaya3དུ་ན་4ཡང་也、亦5དེ་དག་གི་彼等的 · *teṣām6རྣམ་པར་གཞག་པ་安立、施設 · *prajñapti7དེ་8མི་རུང་བ་不合理、不應當 · *ayukta9མེད་མོད་ཀྱི་10ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti vacanam11སྨད་པ་སྟེ།是貶抑、是斥責 · *nindā
即使就安立聲聞乘的方式而言,說“他們那樣的安立並非不可以”,這話也是貶抑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨聲聞乘安立道理 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་དུ་ན་ཡང་ | mixed | 即使依聲聞乘安立之理路而言 | 整體為框架性介詞結構,含處格與讓步語氣。 | *śrāvakayānaprajñaptinaye 'pi | high | s1 | 漢文整個框架與藏文 s1 對應清楚。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | *śrāvakayāna | high | s1 | 佛教術語對應穩定。 | |
| 安立道理 | རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་ | terminological | 安立的方式、理路 | *prajñaptinaya | high | s1 | 漢文“安立道理”與藏文“安立之方式”語義高度一致。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 讓步/添加語氣標記,與前面框架結構連用。 | medium | s1 | 虛詞功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 彼 | དེ་དག་གི་ | grammatical | 彼等的 | 藏文為複數屬格,較漢文單出“彼”信息更完整。 | *teṣām | medium | s2 | 指示代詞對應基本成立,但漢文未明示複數屬格。 |
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立、施設 | *prajñapti | high | s2 | 核心術語反覆出現,對應穩定。 | |
| 不應理 | མི་རུང་བ་ | mixed | 不合理、不應當 | 藏文原句實為雙重否定“མི་རུང་བ་མེད”,與漢文否定方向不完全一致。 | *ayukta | medium | s2 | 評價性語義接近,但句法極性存在差異。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引語公式引出被評斷的語句。 | *iti vacanam | medium | s3 | 漢文“者”與藏文引語標記功能相近,但非逐字對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不相應者 | སྨད་པ་སྟེ། | mixed | 是貶抑、是斥責 | 漢文此處更像判斷其不合;藏文明言“此乃貶抑”。 | *nindā | low | s3 | 屬篇章層面的功能對應,非嚴格字面對譯。 |
引用句結構,以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引導定義性謂語。
s1frame
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་དུ་ན་ཡང་
在聲聞乘安立的理路中
聲聞+屬格+乘+安立+屬格+理路+處格+亦
*śrāvakayānaprajñaptinaye 'pi
s2content_phrase
དེ་དག་གི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་མི་རུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི་
彼等之安立並非不合理
彼等+屬格+安立+彼+不合理+無+轉折
*teṣāṃ prajñaptir na ayukteti
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པ་སྟེ།
所謂...是貶斥。
如此+稱+是+貶斥+系詞
*vacanaṃ nindā.
漢文
如是安立則為最勝者,無過失故、有勝德故。 為欲顯彼計執過失,故復問言:云何最勝?
1如是安立2則為3最勝4者,無5過失6故、有勝德故。 為欲7顯彼計執過失8,故復問9言10:云何最勝?
藏文
དེ་ལ་མ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཆེས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨད་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
1དེ་ལ་མ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་2ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས總攝而取、執取爲 · *parigṛhya3་4རྣམ་པར་འཇོག་པ安立、建立、確立 · *vyavasthāpanam5་6ནི則、乃、作爲主題提示7་8ཆེས་བཟང極善、最優 · *atisādhu9་ངོ་10ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲、說爲 · *iti vacanam11་ནི་12སྨད་པར可貶斥地、被指爲有失 · *garhita13་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
其中,說“無愚者所安立的阿賴耶,若總攝而安立爲阿賴耶識,這是極好的”,這話被解釋爲貶抑。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是安立 | ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ | mixed | 攝持之後而加以安立 | 藏文含連動結構,“ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས”作前行動作,“རྣམ་པར་འཇོག་པ”爲核心“安立”。 | *parigṛhya vyavasthāpanam | high | s1 | “安立”與རྣམ་པར་འཇོག་པ對應明確,且藏文保留了“執取/攝持後再安立”的過程義。 |
| 最勝者 | ཆེས་བཟང་ངོ | terminological | 極好、最爲殊勝 | 藏文以程度副詞“ཆེས”加強“བཟང་”. | *atisādhu | high | s1 | “最勝/極好”語義貼合,且直解析已給出對應梵語。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名爲、說爲 | 引語標記兼名詞化成分,用於收束前述整句爲“所說之語”。 | *iti vacanam | medium | s1 | 漢文“問言/言”與藏文引語格式對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 計執 | ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས | mixed | 總攝而取、執取爲 | 藏文爲動詞性結構,表示先作“攝取/認取”,與漢文“計執”在認定、執爲某義上相近。 | *parigṛhya | medium | s1 | 並非字面同譯,但都指向將某物認取、執定爲某種解釋。 |
| 過失 | སྨད་པར | mixed | 可貶斥地、被指爲有失 | 藏文偏向“貶抑、呵責”之評判結果,不完全等同於名詞“過失”,但在論辯語境中常由指出過失而成貶斥。 | *garhita | medium | s2 | 漢文說“顯彼計執過失”,藏文說“被貶斥地解釋”,語義關聯緊密但不完全重合。 |
| 顯彼計執過失 | སྨད་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། | mixed | 作貶抑性的解釋、解釋其可責難處 | 藏文謂語爲被動/完成色彩的解說動作;漢文則明示目的“爲欲顯…過失”,屬於功能對應。 | *garhitam vyākhyāyate | medium | s2 | 雖非逐詞對等,但都指向對某種主張作負面揭示與解釋。 |
| 最勝 | ཆེས་བཟང | terminological | 極善、最優 | 與m2相近,但保留不帶句末語氣的詞項級對應,便於術語索引。 | *atisādhu | high | s1 | 詞項級別對應清楚,適合術語索引。 |
| 安立 | རྣམ་པར་འཇོག་པ | terminological | 安立、建立、確立 | 名物化動詞結構,可作論義中的“安立某說”。 | *vyavasthāpanam | high | s1 | 漢藏佛學論義語中極穩定的對應。 |
| 則為 | ནི | grammatical | 則、乃、作爲主題提示 | 藏文“ནི”主要作主題/提示助詞,不等於完整系詞,但在漢譯中常體現爲“則、乃、者”。 | medium | s1, s2 | 屬句法層面的功能對映,非實詞對應。 | |
| 如是安立則為最勝者 | ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཆེས་བཟང་ངོ | mixed | 這樣攝持而安立,即是極好的 | 爲句內核心判斷句,對應漢文前半主幹。 | *parigṛhya vyavasthāpanam atisādhu | high | s1 | 整句判斷結構與漢文“如是安立則爲最勝”高度平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
長句,以“...之說法”爲主題,謂語爲“被貶斥並解說”。
s1topic
དེ་ལ་མ་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ནི་ཆེས་བཟང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་
將所建立的阿賴耶視爲阿賴耶識而安立爲極好的這種說法
於彼不愚者之阿賴耶建立彼阿賴耶識爲執取而安立爲極善之語
*tatra amūḍhānām ālayavyavasthāpanam ālayavijñānam iti parigṛhya vyavasthāpanam atisādhu iti vacanam
s2predicate
ནི་སྨད་པར་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
被貶斥並詳細解釋了
被貶斥地詳細解說-連接
*garhitam vyākhyāyate
漢文
若立五取蘊名阿賴耶,生惡趣中一向苦處者,生捺落迦、傍生、餓鬼名生惡趣,唯有苦故、似苦現故,名一向苦處。
1若立2五取蘊3名4阿賴耶,5生惡趣中6一向苦處7者8,9生捺落迦10、11傍生12、餓鬼13名生惡趣14,唯有苦故、似苦現故,名一向苦處。
藏文
འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངན་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་།
1འདི་ལྟར་2ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག五種取蘊 · *pañcopādānaskandhāḥ3་4ནི提示主題/下義之語法標記5་6ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི極其痛苦的 · *atiduḥkhiteṣu7་8ངན་འགྲོ惡道;惡趣 · *durgati9་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་10ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂……;說到……11ངན་འགྲོ་ནི所謂「惡趣」12་13སེམས་ཅན་དམྱལ་བ地獄有情 · *naraka14་དང་།15དུད་འགྲོ畜生;旁生 · *tiryagyoni16་དང་།
如說“這五取蘊,與生於極苦惡趣者並非不相應”,其中所謂惡趣,就是有情地獄和 畜生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五取蘊 | ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག | terminological | 五種取蘊 | *pañcopādānaskandhāḥ | high | s1 | 漢文術語與藏文標準對譯完全對應。 | |
| 生惡趣中 | ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག | mixed | 生於諸惡趣者 | 藏文以 -སུ 表處所/趨向,與「生於……中」相當。 | *durgatiṣūtpannaiḥ | high | s1 | 核心詞「惡趣」與「生於」均明確對應。 |
| 一向苦處 | ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི | semantic | 極其痛苦的 | 藏文現存文本表為修飾「惡趣」之形容語,與漢文「一向苦處」義近但結構不完全一致。 | *atiduḥkhiteṣu | medium | s1 | 兩者都表極苦義,但漢文為名詞性處所,藏文為形容性修飾。 |
| 惡趣 | ངན་འགྲོ | terminological | 惡道;惡趣 | *durgati | high | s1, s2 | 佛典固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 生捺落迦 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བ | terminological | 地獄有情 | 漢文僅舉「捺落迦」類,藏文具足說為「有情地獄」。 | *naraka | medium | s2 | 核心對應為「捺落迦/地獄」,但藏文多出「有情」。 |
| 傍生 | དུད་འགྲོ | terminological | 畜生;旁生 | *tiryagyoni | high | s2 | 漢藏為常見固定對譯。 | |
| 名生惡趣 | ངན་འགྲོ་ནི | grammatical | 所謂「惡趣」 | 漢文「名」與藏文主題標記「ནི」共同形成定義/釋名語氣。 | medium | s2 | 屬釋名結構對應,不是純實詞對譯。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂……;說到…… | 藏文此段為引用後轉入解釋的格式,與漢文「名/所謂」功能相近。 | medium | s1 | 直解析明示此處為引用解釋結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི | grammatical | 提示主題/下義之語法標記 | 藏文 ནི 為主題標記,與漢文定義句中的提示成分功能相近。 | low | s2 | 僅屬句法功能近似,非嚴格詞彙對譯。 |
引用句解釋,以“所謂...是指...”結構。
s1quoted_term
འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དག་དང་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂“如是,五取蘊並非與生於極苦惡趣者不相符”
如是五取蘊非與極苦惡趣生者不符之語於
*yathā pañcopādānaskandhāḥ atiduḥkhiteṣu durgatiṣūtpannaiḥ na viruddha iti
s2content_phrase
ངན་འགྲོ་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་།
惡趣是指地獄等
惡趣者地獄等
*durgatiḥ narakādayaḥ
漢文
由彼曾無有少樂故,最可厭逆。 於一切時有多苦故,眾生一向不起愛樂,非不愛義而有執藏,與執藏義不相應故。
1由彼曾2無有少樂3故,最可厭逆。4於一切時5有多苦6故,眾生7一向8不起愛樂,非不愛義而有執藏,與執藏義不相應故。
藏文
དེ་དག་ནི་རྟག་པར་ ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་དེ།
1དེ་དག་ནི་彼等/那些(主題) · *tāni2རྟག་པར་恆常地 · *nityam3ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་極其痛苦 · *atyantaduḥkha4ཉིད་དུ་5བྱེ་བྲག་མེད་དེ།無差別地/一概 · *aviśeṣa
那些衆生恆常無差別地唯是極大苦受,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་དག་ནི་ | mixed | 彼等/那些(主題) | 藏文以複數代詞加主題標記 ni 提出所論對象;漢文對應為「彼」並可兼指下文眾生。 | *tāni | medium | s1 | 藏文主語是複數代詞,與漢文「彼」及語境中的「眾生」相當。 | |
| 於一切時 | རྟག་པར་ | grammatical | 恆常地 | 兩者皆作時間性副詞成分,表示常時、恆常。 | *nityam | high | s2 | 時間副詞義高度一致。 |
| 有多苦 | ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ | terminological | 極其痛苦 | 藏文以副詞「ཤིན་ཏུ」強化「痛苦」義,與漢文「多苦」相當而語氣更強。 | *atyantaduḥkha | high | s2 | 核心義項皆為強烈苦性。 |
| 有多苦故 | སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་ | mixed | 處於純然苦性之中/唯是苦性 | 藏文 nyid 表抽象名詞化,du 作處格/狀語,語義較漢文「多苦」更偏向『苦性』的定性表述。 | *duḥkhatve | medium | s2 | 漢文重在『多苦』,藏文重在『苦性』,語義相近但不完全同形。 |
| 一向 | བྱེ་བྲག་མེད་དེ། | grammatical | 無差別地/一概 | 藏文直義為『無有差別』,在句中可表全然、一概如此,與漢文「一向」有功能性對應。 | *aviśeṣa | medium | s3 | 兩者都表不變異、始終如一的語氣,但漢藏措辭不完全對等。 |
| 無有少樂 | ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་ | mixed | 唯是極苦、全無可樂 | 此為義理層面的對應:漢文以否定樂顯示不可愛,藏文以純苦性正面表述同一傾向。 | *atyantaduḥkhatva | medium | s2 | 雖非字面逐詞對應,但兩者都指向『毫無樂可得、唯苦而已』。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語+主題標記+副詞+謂語補足語+謂語動詞。
s1topic
དེ་དག་ནི་
它們(主題)
彼等+主題標記
*tāni
s2content_phrase
རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་
恆常極度痛苦性中
恆常+極度+痛苦+性+中
*nityam atyantaduhkhatve
s3predicate
བྱེ་བྲག་མེད་དེ།
無有差別
差別+無有+連接詞
*aviśeṣāt
漢文
於中執藏不應道理,以彼常求速捨離者,是於苦蘊恆傷歎義:云何當令我無苦蘊?
1於中執藏不應道理,2以3彼4常5求6速7捨離8者,是於苦蘊恆傷歎義:云何當令我無苦蘊?
藏文
དེ་དག་ནི་དེ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་སྟོན་ཏེ།
1དེ彼、那個 · *tad2་དག་ནི་3དེ་དང་འབྲལ་བ་與彼分離、離開彼 · *viyoga4ཉིད་དུ་5འདོད་དོ欲求、希求 · *icchanti6་7ཞེས་བྱ་བས་以如是所說、藉由此語 · *ity anena8ནི་དེ་སྟོན་ཏེ།
“他們只是想與那分離”,這句話就是說明這一點。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼常求速捨離者 | དེ་དག་ནི་དེ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ | mixed | 彼等欲求與彼分離 | 漢文含「者」作名物化;藏文為完整引語句。漢文「常」「速」在藏文未明顯對應,故屬概括性對應。 | *te tad-viyogam icchanti | high | s1 | 此為整個句對中最核心的內容對應,藏文直解析亦明確支持。 |
| 捨離 | དེ་དང་འབྲལ་བ་ | terminological | 與彼分離、離開彼 | 藏文以「དེ་དང་」表離別對象,「འབྲལ་བ་」為分離。 | *viyoga | high | s1 | 「捨離」與「分離」義項高度吻合。 |
| 求 | འདོད་དོ | terminological | 欲求、希求 | 藏文為動詞謂語,表意欲。 | *icchanti | high | s1 | 漢文「求」與藏文「欲」在此語境下對應穩定。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那個 | 兩語皆為指示代詞;藏文在引語內及後句各見一次。 | *tad | medium | s1, s2 | 指示代詞對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼等、他們 | 漢文單稱形式在語義上指涉一類有情;藏文明確作複數「彼等」。 | *te | medium | s1 | 漢文未明示複數,但語境上可與藏文複數主語相應。 |
| 以彼常求速捨離者 | ཞེས་བྱ་བས་ | grammatical | 以如是所說、藉由此語 | 藏文「ཞེས་བྱ་བས་」為引語名物化加工具格,對應漢文「以……者」的引述依據功能。 | *ity anena | medium | s1 | 屬句法功能對應,非純詞彙對應。 |
| 以 | བས་ | grammatical | 以、由、藉由 | 藏文工具格助詞,直解析已標明為工具格/通過。 | medium | s1 | 語法功能一致,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用句作爲主語,謂語爲“顯示”。
s1topic
དེ་དག་ནི་དེ་དང་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བས་
通過“彼等欲求與彼遠離”之說
彼等-主題-彼-與-遠離-性-中-欲求-引語-通過
*te tad-viyogam icchanti ity anena
s2predicate
ནི་དེ་སྟོན་ཏེ།
即顯示彼。
主題-彼-顯示-連接詞
*tad darśayati
漢文
非求速離而復執藏,應正道理,以相違故。
1非2求速離3而復4執藏5,6應正道理7,8以相違故9。
藏文
གང་དག་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བར་མི་རུང་སྟེ།
1གང་དག་དང་2འབྲལ་བར་འདོད་པ欲求分離、求離 · *viyogam icchati3་4དེ་དག་ལ་對那些、於彼等 · *teṣu5སྦྱོར་བར結合、相應、聯屬 · *yoga6་7མི་否定8རུང་9སྟེ།表示說明、承接的連接成分
凡是想要與之分離的,對那些就不應說是結合,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求速離 | འབྲལ་བར་འདོད་པ | mixed | 欲求分離、求離 | 藏文以動詞「欲求」加不定式/趨向形式表「求離」義;漢文「速」義在藏文中未明顯對出。 | *viyogam icchati | medium | s1 | 兩者核心語義都指向「欲求分離」,但漢文「速」未見明確對應。 |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定 | 兩者皆為否定標記;漢文否定範圍較寬,藏文直接修飾「適宜/應可」。 | medium | s2 | 否定功能明確對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 應正道理 | མི་རུང་ | mixed | 在正理上不應、不可許 | 藏文以「不適宜/不應當」作主要謂語;漢文「應正道理」偏向依正理判斷,功能上相近但非逐字對譯。 | *na yuktaḥ | medium | s2 | 兩者都表正理上不可成立,但措辭結構不同。 |
| དེ་དག་ལ་ | grammatical | 對那些、於彼等 | 藏文以指示代詞複數加與格標記表對象;漢文原句未明顯顯說,只可從語義補出。 | *teṣu | medium | s1 | 藏文對象標記清楚,漢文屬隱含成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執藏 | སྦྱོར་བར | terminological | 結合、相應、聯屬 | 藏文為名動化/不定形式,作述語補足語;與漢文此處字面不完全同形,屬義對勘。 | *yoga | low | s2 | 藏文明言「結合」,漢文「執藏」疑為異譯或異文,只能作低置信義對應。 |
| 以相違故 | སྟེ། | grammatical | 表示說明、承接的連接成分 | 藏文སྟེ為連接詞,可帶出解說或語氣收束;不足以完整對出漢文「以相違故」之因由義。 | low | s2 | 僅有句法連接功能可比,因果語義不完全對等。 |
條件/對象句,謂語爲“不應”。
s1case_marked_phrase
གང་དག་དང་འབྲལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་ལ་
對於欲求遠離之對象
何者-複數-與-遠離-中-欲求-名物化-彼等-於
*yair viyogam icchati teṣu
s2predicate
སྦྱོར་བར་མི་རུང་སྟེ།
不應結合。
結合-中-不-適宜-連接詞
*na yogaḥ yuktaḥ
漢文
第四靜慮及上無色,貪俱樂受恆無所有,常有厭逆,是厭因故可惡逆故。
1第四靜慮2及3上4無色,5貪俱樂受6恆無所有7,常有厭逆,是厭因故可惡逆故。
藏文
བདེ་བའི་ཚོར་བ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་གོང་མ་ གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ།
1བདེ་བའི་ཚོར་བ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་與貪慾相應的樂受 · *sukha-vedanā sarāgāpi2བསམ་གཏན་བཞི་པ་第四靜慮/第四禪 · *caturtha-dhyāna3ཡན་ཆད་གོང་མ་以上、上地 · *ūrdhvam4གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་5མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ།不相應/不存在 · *na samvidyate
與貪慾相應的樂受,也與第四靜慮以上的上地無色諸天不相應,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貪俱樂受 | བདེ་བའི་ཚོར་བ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་ | terminological | 與貪慾相應的樂受 | 藏文以「དང་བཅས་པ」表達“俱/相應”,末尾「ཡང་」有“亦”義。 | *sukha-vedanā sarāgāpi | high | s1 | 漢文“貪俱樂受”與藏文整段主語完全對應。 |
| 第四靜慮 | བསམ་གཏན་བཞི་པ་ | terminological | 第四靜慮/第四禪 | *caturtha-dhyāna | high | s2 | 術語對應明確。 | |
| 上無色 | ཡན་ཆད་གོང་མ་ གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ | terminological | 以上上地之無色諸法/無色界 | 藏文將“以上”“上地”“無色”連綴成一整體對象。 | *ūrdhvam ārūpyāvacarāḥ | high | s2 | 漢文“上無色”與藏文“以上上地無色”義項吻合。 |
| 第四靜慮及上無色 | བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་གོང་མ་ གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་ | terminological | 與第四靜慮以上及無色諸法 | 藏文末尾「དང་」爲格助詞,標示對應/比較對象。 | *caturthadhyānād ūrdhvam ārupyāvacaraiḥ | high | s2 | 整組範圍對象在漢藏兩邊都清晰可識別。 |
| 俱 | དང་བཅས་པ་ | grammatical | 與……俱/伴隨 | 表伴隨、相應關係的語法性構件。 | *sa- | medium | s1 | “俱”與藏文伴隨結構直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 及、與 | 連接並列或關聯對象。 | medium | s2 | 功能對應明確,但漢文中兼有並列範圍義。 | |
| 恆無所有 | མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不相應/不存在 | 此處漢文與藏文疑爲異譯:漢文偏“恆無”,藏文偏“不相應”,語義上都表該樂受在彼地不成立。 | *na samvidyate | medium | s3 | 依據對譯義與構擬梵文可通,但漢文措辭與藏文不完全同形。 |
| 上 | ཡན་ཆད་གོང་མ་ | mixed | 以上、上地 | 兼具範圍標記與層位義。 | *ūrdhvam | medium | s2 | 漢文“上”與藏文“以上/上地”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲帶貪樂受,謂語爲不相應,賓語爲第四禪以上及無色界。
s1topic
བདེ་བའི་ཚོར་བ་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡང་
帶有貪慾的樂受
樂受-屬格 貪慾-具格-伴隨-連詞
*sukha-vedanā sarāgāpi
s2case_marked_phrase
བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་གོང་མ་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་དང་
與第四禪以上及無色界諸法
禪定-第四-以上-上界-無色界-複數-與
*caturthadhyānād ūrdhvam ārupyāvacarair
s3predicate
མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ།
不相應/不相順
不-相應-是-連接詞
*na samvidyate
漢文
見無我者彼無有故,但取信解恆求斷故,於中執藏亦不應理。
1見無我者2彼3無有4故5,但取信解6恆求斷故7,8於中9執藏10亦不應理11。
藏文
དེ་ལ་ཡང་དེ་དག་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བར་འདོད་པ་དང་།
1དེ་ལ་ཡང་於彼/於此,亦 · *tatra api2དེ་དག彼等;那些 · *teṣām3་སྦྱོར་བ་4མི་རིགས་སོ不應當;不合理 · *ayuktam5་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;至於此說 · *iti vacanaṃ7སྤོང་བར་འདོད་པ欲求舍離;意在斷除 · *prahātum icchatā8་དང་།
“於彼也不應將那些與之相結合”,這話是表示欲求舍離,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦不應理 | མི་རིགས་སོ | grammatical | 不應當;不合理 | 漢文“應理”與藏文“རིགས”均表合宜/應當,前加否定成分表示不應。 | *ayuktam | high | s1 | 直解析已明確對應 ayuktam,語義與句法功能一致。 |
| 於中 | དེ་ལ་ཡང་ | grammatical | 於彼/於此,亦 | 均爲處所/話題引介成分,藏文並帶“也、亦”之增益語氣。 | *tatra api | medium | s1 | 兩者都起話題定位作用,但漢文“中”與藏文“彼/此”不完全等值。 |
| 恆求斷故 | སྤོང་བར་འདོད་པ | mixed | 欲求舍離;意在斷除 | 漢文“求斷”與藏文“欲舍離”同屬斷除義,藏文以不定式加“欲求”構成目的/意向表達。 | *prahātum icchatā | high | s2 | “求斷”與“欲舍離”語義高度相合,直解析也給出明確梵語構擬。 |
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼等;那些 | 均爲指示代詞成分,藏文爲複數形式。 | *teṣām | medium | s1 | 指示代詞義明確,但漢文單寫“彼”而藏文帶複數色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 執藏 | དེ་དག་སྦྱོར་བ | mixed | 將彼等系屬/結合/施設 | 藏文核心爲“使相結合、系屬、施設”;與漢文“執藏”僅屬義近對應,可能指將某些法執爲內藏或系著其中。 | *teṣāṃ yojanam | low | s1 | 此處漢文與藏文表層詞義差距較大,只能作義類上的寬對應。 |
| 故 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;至於此說 | 藏文爲引語名物化並以主題標記提示後續解釋,功能上對應漢文中引出理由/判斷的結構銜接,但並非嚴格字面對譯。 | *iti vacanaṃ | low | s1 | 僅在篇章組織功能上可比,不是穩定詞彙對譯。 |
引用經文並解釋其意圖爲“遣除”。
s1topic
དེ་ལ་ཡང་དེ་དག་སྦྱོར་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於此亦不應施設彼等”
於此(tatra) + 亦(api) + 彼等(teṣām) + 施設(yojana) + 不應(ayukta)
*tatra api teṣāṃ yojanam ayuktam iti vacanaṃ
s2predicate
སྤོང་བར་འདོད་པ་དང་།
是爲了遣除之慾,及
遣除(prahātuṃ) + 欲(icchatā)
*prahātum icchatā
漢文
如是已顯他執過失,復當顯示自宗勝德。
1如是2已顯他執過失3,4復當5顯示自宗勝德6。
藏文
དེ་ལྟར་ གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་ནས་དེ་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་གསལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དེ་ལྟར་如是;如此 · *evam2གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་他宗諸說;他方宗義3ལ་4སྐྱོན་過失; दोष · *doṣa5བརྗོད་ནས་དེ་6རང་གི་ཕྱོགས་自宗;自方立場 · *svapakṣa7ལ་གསལ་ཞིང་8ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་殊勝功德;優越德性9བརྗོད་པར་འདོད་ནས་復欲;接着將要說10ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནང་གི་བདག་གི་དངོས་པོ་ཁས་བླངས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
如是, 爲了先指出他宗諸說的過失,而彰顯自宗並宣說其殊勝功德,便說“承認阿賴耶識爲內我之實體”這句話。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如是;如此 | 篇章承接語,指代前文所述 | *evam | high | s1 | 漢藏及直解析完全對應。 |
| 他執 | གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་ | mixed | 他宗諸說;他方宗義 | 藏文直譯爲“他者的諸宗派/諸說”,與漢文“他執”屬義近對應 | medium | 語義相當,但漢文偏“所執”,藏文偏“宗說”。 | ||
| 過失 | སྐྱོན་ | terminological | 過失; दोष | *doṣa | high | 佛教論書常見穩定對應。 | ||
| 已顯他執過失 | གཞན་གྱི་ལུགས་རྣམས་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་ནས་ | mixed | 已指出他宗諸說的過失 | 藏文以“說其過失+連動詞尾 -ནས”表達前行動作,漢文“已顯”與之功能相當 | high | 整段語義與句法功能高度吻合。 | ||
| 自宗 | རང་གི་ཕྱོགས་ | terminological | 自宗;自方立場 | *svapakṣa | high | 漢藏均爲論辯語境中的“自方/自宗”。 | ||
| 勝德 | ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 殊勝功德;優越德性 | 藏文爲“功德達到極致”之擴展表達 | high | 語義核心一致,均指殊勝功德。 | ||
| 顯示自宗勝德 | རང་གི་ཕྱོགས་ལ་གསལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བརྗོད་པར་ | mixed | 彰顯自宗並宣說其殊勝功德 | 藏文以“使明顯+宣說功德”並列連動,對應漢文總攝性的“顯示” | high | 雖表達較展開,但整體義項與漢文對應緊密。 | ||
| 復當 | བརྗོད་པར་འདོད་ནས་ | grammatical | 復欲;接着將要說 | 漢文表後續應說,藏文作“欲說而”表意向與承接 | medium | 功能相近,但不是字面直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞,指代前文。
s1other
དེ་ལྟར་
如是
如是(evam)
*evam
漢文
阿賴耶識內我性攝者,眾生妄執為內我體,雖然兩聲為重遮止他說妄計。
1阿賴耶識內我性攝者,眾生妄執為內我體,雖然2兩聲3為重遮止4他說5妄計。
藏文
ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཁྱད་པར་བཟློག་པའི་དོན་ཏེ།
1ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་“ni”這一語詞/聲詞 · *ni-śabdaḥ2གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་他人所說的 · *parokta3ཁྱད་པར་4བཟློག་པའི་遮止、遣除 · *pratiṣedha5དོན་ཏེ།
“乃”這一語詞,是遮遣他人所說差別義的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遮止他說 | གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཁྱད་པར་བཟློག་པ | mixed | 遮止他人所說之差別 | 藏文爲定語加名詞化結構,核心義爲“遮止他所說的差別”。 | *parokta-viśeṣa-pratiṣedha | high | s2 | 漢文“遮止他說”與藏文“他所說之差別的遮止”語義核心一致。 |
| 他說 | གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ | lexical | 他人所說的 | 藏文以施事格“གཞན་གྱིས”配過去分詞“སྨྲས་པ”表達“他人所說”。 | *parokta | high | s2 | 對應關係直接,兩者都表“他人所說”。 |
| 遮止 | བཟློག་པའི་ | lexical | 遮止、遣除 | 藏文動詞詞根 bzlog 名詞化後作定語。 | *pratiṣedha | high | s2 | “遮止”與“བཟློག་པ”在此為穩定對應。 |
| 聲 | ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ | lexical | 所謂之語聲、語詞 | 藏文明指“某語詞之聲/詞”。 | *śabda | medium | s1 | 漢文有“兩聲”,藏文明說“ni”這一語聲,基本可對應但漢文更簡略。 |
| 為重遮止 | བཟློག་པའི་དོན་ཏེ། | mixed | 其義在於遮止 | 藏文以“X 之義”明示功能義,漢文“為重遮止”偏向目的/作用表述。 | *pratiṣedhārthaḥ | medium | s2 | 兩者都在說明該語詞的功能義,但漢文有“重”字增義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 兩聲 | ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ | grammatical | “ni”這一語詞/聲詞 | 漢文“兩聲”疑涉重言或雙聲功能,藏文則明示為助詞 ni 之語詞,並帶主題標記用法。 | *ni-śabdaḥ | low | s1 | 語義場相關,但漢文“兩聲”與藏文單指 ni-śabdaḥ 未完全等值。 |
定義‘ni’字在文中的遮止功能。
s1topic
ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
‘ni’這一詞
ni-所謂-之-詞-是
*ni-śabdaḥ
s2predicate
གཞན་གྱིས་སྨྲས་པའི་ཁྱད་པར་བཟློག་པའི་དོན་ཏེ།
是遮止他宗所說差別之義。
他-由-所說-之-差別-遮止-之-義-是
*parokta-viśeṣa-pratiṣedhārthaḥ
漢文
捺落迦等名生惡趣,一向苦處,雖於苦蘊常求遠離,然彼恆於阿賴耶識,我愛羂索隨縛不離。
1捺落迦等2名3生惡趣4,5一向苦處6,7雖8於9苦蘊10常求遠離11,然彼恆於12阿賴耶識13,14我愛15羂索16隨縛不離。
藏文
དེ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ ཞགས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་དེ་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བས་ན་2ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་極其痛苦 · *atyantaduḥkhita3སེམས་ཅན་4དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ地獄等 · *narakādi5འི་6འགྲོ་བ་རྣམས諸趣、諸生處 · *gati7་སུ་སྐྱེས་པ་8སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ苦之蘊、苦蘊 · *duḥkha-skandha9་10རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་傾向於希求滅壞/離脫 · *vināśayitum icchanto11ཡང་雖然、即使 · *api12ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna13་དེ་ལ་14བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་執著爲我、愛著於我15ཞགས་པ繩索、羂索 · *pāśa16ས་བཅིངས་པ་རྣམས་དེ་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
因此,雖然他們傾向於希望生於地獄等極其痛苦的有情諸趣中的苦蘊得以徹底滅壞,但那些被對阿賴耶識執著爲我的繫縛所束縛的人,卻絕不會想要它徹底滅壞。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捺落迦等 | དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 地獄等 | 含列舉義“等/ལ་སོགས་པ”。 | *narakādi | high | s2 | 捺落迦即地獄,藏文明示“地獄等”。 |
| 惡趣 | འགྲོ་བ་རྣམས | terminological | 諸趣、諸生處 | *gati | medium | s2 | 漢文偏貶義“惡趣”,藏文作較中性的“諸趣”。 | |
| 生惡趣 | འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་ | mixed | 生於諸趣中 | 藏文以處格/趨向“སུ”表達“生於”。 | *gatiṣūtpanna | high | s2 | “生”與“སྐྱེས་པ”對應清楚。 |
| 一向苦處 | ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་ | mixed | 極其痛苦 | 漢文“處”所指之境界在藏文中融入整體定語結構。 | *atyantaduḥkhita | medium | s2 | 語義相近,但漢文含“處所”義,藏文偏性質描述。 |
| 苦蘊 | སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ | terminological | 苦之蘊、苦蘊 | 藏文以屬格“གྱི་”連接“苦”與“蘊”。 | *duḥkha-skandha | high | s3 | “蘊/ཕུང་པོ”是穩定術語對應。 |
| 雖 | ཡང་ | grammatical | 雖然、即使 | 讓步連接成分。 | *api | medium | s3 | 讓步語氣對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 常求遠離 | རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་ | mixed | 傾向於希求滅壞/離脫 | 漢文“遠離”與藏文“欲其毀壞、趨向此願”在表達上有語義展開。 | *vināśayitum icchanto | medium | s3 | 大意相合,但“遠離”與“滅壞”並非字面同一。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālayavijñāna | high | s4 | 漢藏佛教術語固定對應。 | |
| 我愛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ | mixed | 執著爲我、愛著於我 | 藏文直譯偏“執爲我而貪著”,與漢文“我愛”義近而不盡同。 | medium | s4 | 對應關係明顯,但漢藏側重點略異。 | |
| 羂索 | ཞགས་པ | terminological | 繩索、羂索 | *pāśa | high | s4 | 意象與術語都很穩定。 | |
| 我愛羂索隨縛不離 | བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་ | mixed | 爲我執愛之索所繫縛 | 藏文以具格“པས”表施事/工具,核心謂詞爲“被束縛”。 | *ālayavijñāne 'ham iti saṅgapāśena baddhāḥ | high | s4 | 整組比單字更能反映漢藏對應結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“因此”爲起首,描述衆生雖有滅苦之願,但因執着阿賴耶識爲我,導致願望無法達成。
s1connector
དེ་བས་ན་
因此
由此故
*tasmāt
s2content_phrase
ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་
生於地獄等極苦衆生道中者
極苦衆生(地獄等)道中出生者
*atyantaduhkhiteṣu narakādiṣu gatiṣūtpannāḥ
s3modifier
སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པ་ལ་གཞོལ་ཡང་
雖欲求摧毀苦蘊
苦之蘊摧毀欲求雖趨向
*skandhaduḥkhaṃ vināśayitum icchanto 'pi
s4content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་རྣམས་
被執着阿賴耶識爲我之繩索所束縛者
阿賴耶識彼於我執繩索所縛者
*ālayavijñāne 'ham iti saṅgapāśena baddhāḥ
s5predicate
དེ་རྣམ་པར་ཞིག་པར་འདོད་པར་ནི་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ།
彼(願望)終究無法實現。
彼摧毀欲求終不成就
*tat vināśayitum na kadācid api śaknuvanti
漢文
彼雖希願:云何當令我諸苦蘊都無所有?
1彼2雖3希願4:5云何當令6我7諸苦蘊8都無所有9?
藏文
འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་གྱི་བདག་མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་2དེ་དག་ནི་彼等;其中 ni 爲話題標記 · *te3རྟག་ཏུ་4སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་這些苦之蘊 · *duḥkhaskandhāḥ5མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང若不存在該多好 · *mā bhūvan6་7སྙམ་དུ་སྨོན་གྱི་作是念而祈願 · *praṇidhāyante8བདག་我、自我 · *ātman9མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
這是因爲,他們總是祈願“這些苦蘊若不存在該多好”,卻並不是祈願“我若不存在該多好”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག་ནི་ | mixed | 彼等;其中 ni 爲話題標記 | 藏文含複數指示代詞與話題助詞 ni。 | *te | medium | s1 | 人稱指代對應明確,ni 爲附加語法成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 希願 | སྙམ་དུ་སྨོན་གྱི་ | mixed | 作是念而祈願 | 藏文以 sñam du 引出所念內容,再以 smon gyi 表願求。 | *praṇidhāyante | high | s2 | 漢文“希願”與藏文願求動詞直接對應。 |
| 諸苦蘊 | སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་ | terminological | 這些苦之蘊 | 藏文以屬格 -བའི 連接“苦”與“蘊”,並加“這些”作指稱限定。 | *duḥkhaskandhāḥ | high | s2 | “苦蘊”與 phung po 對應穩定,屬佛典常見術語。 |
| 都無所有 | མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང | mixed | 若不存在該多好 | 藏文以 med kyang ci ma rung 表願望/反事實式表達,不是單純陳述“無”。 | *mā bhūvan | high | s2 | 兩者都表達“願其不存在”的核心義。 |
| 云何當令 | ཅི་མ་རུང | grammatical | 如何才能/若如此該多好 | 屬願望性、設想性表達;漢文爲發問式願望,藏文爲慣用願望句式。 | medium | s2 | 語氣功能相近,但句法表面形式不同。 | |
| 我 | བདག་ | terminological | 我、自我 | 藏文此處實際出現在否定對比結構 bdag med 中,顯示與漢文“我”相關的對照背景。 | *ātman | medium | s3 | 漢文有“我”,藏文對舉爲 bdag med,顯示自我概念參與對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無所有 | བདག་མེད་ | terminological | 無我/我不存在 | 此處是藏文對比項,表“並非願我不存在”。與漢文表述存在轉寫或理解層面的差異。 | *anātman | low | s3 | 語義相關但並非句面完全等值,對應主要依據對比結構。 |
| 雖 | ནི | grammatical | 語氣/對比標記 | 漢文“雖”含轉折語氣;藏文 ni 在本句中作話題與強調標記,功能僅部分相近。 | low | s1, s3 | 兩者都涉句法語氣組織,但並非嚴格詞彙對等。 |
以“如是”引導,對比“願苦蘊無”與“願無我無”兩種心態。
s1topic
འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་
如是,彼等
如是(evam) 彼等(te) 話題標記(ni)
*evam te
s2content_phrase
རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་ཕུང་པོ་འདི་དག་མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་སྨོན་གྱི་
常願此苦蘊若無則善
常(nityam) 苦蘊(duḥkhaskandha) 若無則善(mā bhūvan) 思惟(iti) 願(praṇidhāyante)
*nityam duḥkhaskandhā mā bhūvan iti praṇidhāyante
s3content_phrase
བདག་མེད་ཀྱང་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
而非願無我若無則善。
無我(anātman) 若無則善(mā bhūvan) 思惟(iti) 非(na)
*na tv anātmano mā bhūvan iti
漢文
若於諸蘊有所願樂,此則是其阿賴耶力,非於意識有此我愛,應正道理,以惡趣中與彼苦受恆相應故。
1若2於諸蘊3有所願樂4,5此則是其阿賴耶力6,7非於意識有此我愛8,應正道理,以惡趣中與彼苦受恆相應故。
藏文
འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་2ཕུང་པོ་རྣམས་諸蘊;五蘊等聚 · *skandhāḥ3ལ་4དེ་དག་གི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ彼等所欲;其所願求 · *abhiprāya5་6དེའང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི།這也是由阿賴耶識之力所轉起 · *yad eṣām abhiprāyam tat sarvam ālayavijñānavaśād bhavati7ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意根所依之識 · *manovijñāna8ལ་དེ་ལྟར་9བདག་ཏུ་ཆགས་པར་執著爲我;愛著於我10ནི་མི་རུང་སྟེ།
對於依於其餘趣類的諸蘊而言,他們所有的那種欲求,也都是由阿賴耶識的力量所轉起的。 而對意識,則不應那樣執著爲我。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸蘊 | ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 諸蘊;五蘊等聚 | *skandhāḥ | high | s1 | 漢文「蘊」與藏文「ཕུང་པོ」爲穩定術語對應。 | |
| 於諸蘊 | ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ | grammatical | 於諸蘊;對諸蘊 | 藏文以格助詞「ལ་」表示處所/對象範圍,對應漢文介詞「於」。 | *skandheṣu | high | s1 | 句法位置與格標記都清楚,對應關係穩定。 |
| 有所願樂 | དེ་དག་གི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ | terminological | 彼等所欲;其所願求 | *abhiprāya | medium | s2 | 漢文「願樂」與藏文「འདོད་པ」在義項上相近,均指欲求、所樂。 | |
| 阿賴耶力 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ | terminological | 由阿賴耶識之力;受阿賴耶識支配 | 藏文「གིས་」爲工具格/原因格,顯示“由於……之力”。 | *ālayavijñānavaśāt | high | s3 | 核心術語「阿賴耶」與「ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ」對應明確。 |
| 此則是其阿賴耶力 | དེའང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི། | mixed | 這也是由阿賴耶識之力所轉起 | 漢文名詞性斷定較強,藏文則以“由……之力而轉起”表述。 | *yad eṣām abhiprāyam tat sarvam ālayavijñānavaśād bhavati | medium | s2, s3 | 兩者都表達“所欲之生起歸因於阿賴耶力”,但句式不完全一致。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識;意根所依之識 | *manovijñāna | high | 漢文「意識」與藏文標準譯語對應固定。 | ||
| 我愛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པར་ | mixed | 執著爲我;愛著於我 | 藏文直譯爲“執爲我、著於我”,較偏行爲性表達。 | medium | 漢文偏名詞化「我愛」,藏文偏動詞性「執著爲我」,義近而不完全同形。 | ||
| 非於意識有此我愛 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པར་ནི་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 對意識不應那樣執著爲我 | 漢文作存在性否定,藏文作應然性否定「不應」。 | medium | 整體論旨一致,都是排除對意識的我執/我愛,但表達層次不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“所欲”,謂語爲“轉變”,原因狀語爲“阿賴耶識之力”。
s1case_marked_phrase
འགྲོ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་
對於依於他趣之諸蘊
他趣(anyagati) 依(pratibaddha) 蘊(skandha) 於(eṣu)
*anyagatipratibaddheṣu skandheṣu
s2topic
དེ་དག་གི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའང་
彼等之所欲,亦
彼等(eṣām) 所欲(abhiprāya) 亦(api)
*yad eṣām abhiprāyam tat sarvam
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འགྱུར་གྱི།
因阿賴耶識之力而轉變。
阿賴耶識(ālayavijñāna) 力(vaśa) 轉變(bhavati)
*ālayavijñānavaśād bhavati
漢文
雖生第四靜慮已上,於貪俱樂恆有厭逆,然內我愛隨縛不離。
1雖2生3第四靜慮已上4,5於貪俱樂6恆有7厭逆8,9然10內我愛11隨縛不離12。
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་དང་མི་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་第四禪以上 · *caturthadhyanordhvam2གཟུགས་མེད་པར་3སྐྱེས་པ་生、已生者 · *upapanna4རྣམས་5འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་與貪相應之樂、有貪之樂 · *saraga-sukha6དང་7མི་མཐུན་དུ་不相應、不相順、違逆 · *na samvidyante8ཟིན་9ཀྱང་雖、即便 · *api10བདག་ཏུ་ཆགས་པས་由我愛/以我執為因 · *atmagrahat11བཅིངས་པ་被繫縛、所纏縛 · *baddha12ནི་然、則、至於13བདག་ཏུ་ཆགས་པས་14གཞན་གྱི་དབང་གིས་受他力支配、為他所轉 · *paratantrataya15ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
從第四禪以上乃至生於無色界者,雖已攝持與有貪之樂相違的境地,但被我執繫縛者,由於我執的支配,只會趨入阿賴耶識,不會趨入意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第四靜慮已上 | བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་ | terminological | 第四禪以上 | 藏文以་ཡན་ཆད表“以上、自此而上”的範圍界定。 | *caturthadhyanordhvam | high | s1 | 漢藏核心術語與範圍詞對應明確。 |
| 生 | སྐྱེས་པ་ | mixed | 生、已生者 | 藏文為動詞skyes之過去分詞兼名詞化形式,表“生於……者”。 | *upapanna | medium | s1 | 語義相當,藏文形態較漢文更完整。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於貪俱樂 | འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ | terminological | 與貪相應之樂、有貪之樂 | 藏文以定語結構“與貪俱之樂”表述。 | *saraga-sukha | high | s2 | “貪俱樂”與“有貪之樂”為直接義對應。 |
| 厭逆 | མི་མཐུན་དུ་ | mixed | 不相應、不相順、違逆 | 藏文為否定副詞性結構,語義上對應漢文“厭逆/不樂相應”。 | *na samvidyante | medium | s2 | 語義相近,但漢文偏心理態度,藏文偏“不相應”。 |
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖、即便 | 讓步助詞,標記讓步從句。 | *api | medium | s2 | 讓步語氣標記功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 內我愛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ | terminological | 我愛、我執著 | 藏文直譯為“於我而貪著”,兼具煩惱術語色彩。 | *atmagraha | high | s3, s4 | 漢文“我愛”與藏文“我執/我貪著”在此處指向同一我執煩惱。 |
| 隨縛不離 | བཅིངས་པ་ | mixed | 被繫縛、所纏縛 | 藏文為被動分詞“被縛”,漢文“隨縛不離”語義較展開。 | *baddha | high | s3 | 核心動作“縛”完全一致,漢文只是補出“不離”之義。 |
| 然 | ནི་ | grammatical | 然、則、至於 | 藏文主題提示詞,於語篇中起轉折/提示下文之作用。 | medium | s3, s5 | 功能近似,但不是逐字等值。 | |
| 我愛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པས་ | mixed | 由我愛/以我執為因 | 藏文以工具格-pas表原因或憑藉,較漢文顯性。 | *atmagrahat | medium | s3, s4 | 漢文未明示格義,藏文明確表原因。 |
| 我愛 | བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ | mixed | 為我愛所繫縛者 | 藏文整體為定中名詞性短語,對應漢文後半句整體義。 | *atmagrahabaddha | high | s3 | 漢文“內我愛隨縛不離”與藏文整個被縛短語高度對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨縛不離 | གཞན་གྱི་དབང་གིས་ | mixed | 受他力支配、為他所轉 | 藏文補足“受支配”之因果語義,可視為對“隨縛不離”的義理展開。 | *paratantrataya | low | s4 | 屬義理性擴譯,非最直接字面對應。 |
主語爲無色界衆生,謂語爲入於阿賴耶識而非意識,中間由因果關係連接。
s1topic
བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡན་ཆད་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་
從第四禪以上生於無色界者
第四禪以上,無色界生者(複數)
*caturthadhyanordhvam arupyopapannas te
s2modifier
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་དང་མི་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖與有貪之樂不相應
與貪慾相應之樂,不相順,雖已成爲
*sagaradhikasukhena na samvidyante 'pi
s3content_phrase
བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བཅིངས་པ་ནི་
被我執所縛者
於我執着,被束縛,是
*atmagrahabaddhatvat
s4predicate
བདག་ཏུ་ཆགས་པས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ལ་འཇུག་གི་
由我執及他力,唯入於阿賴耶識
由我執,由他力,阿賴耶識,唯,入,而
*atmagrahat paratantrataya alayavijnana eva pravartante
s5predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
而非入於意識。
意識,於,非,是,連接詞
*na tu manovijnane
漢文
如是我愛,依他而轉,依阿賴耶,非於意識,以阿賴耶乃至對治道未生來無變易轉。
1如是2我愛,依他而轉,依3阿賴耶4,5非於意識6,以阿賴耶7乃至對治道未生來8無變易轉9。
藏文
འདི་ལྟར་གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇུག་གི ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如此,如是 · *evaṃ2གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་直到對治尚未生起之期間 · *yāvat pratipakṣo notpadyate tāvat3ཀུན་གཞི་阿賴耶,所藏處,基礎 · *ālaya4རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇུག་གི །5ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識,意根所起之識 · *manovijñāna6ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
因爲在對治尚未生起之間,阿賴耶識是無變異地持續轉起的, 而意識則不是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此,如是 | 句首提示語,用於引出後述判斷。 | *evaṃ | high | s1 | 漢藏皆為常見對應的提示語。 |
| 乃至對治道未生來 | གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ | mixed | 直到對治尚未生起之期間 | 含時間範圍結構,藏文以「གི་བར་དུ」表達‘直到……之間/期間’。 | *yāvat pratipakṣo notpadyate tāvat | high | s1 | 與直解析和重構梵文高度一致。 |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識,藏識 | 藏文完整對應爲‘基礎/所依 + 識’的術語結構。 | *ālayavijñāna | high | s1 | 瑜伽行派核心術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 阿賴耶 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶,所藏處,基礎 | 爲上一術語中的核心名詞成分,可獨立抽取作術語詞幹。 | *ālaya | high | s1 | 漢文音譯與藏文意譯之間對應明確。 |
| 無變易轉 | འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇུག་གི་ | mixed | 無變異而轉起/持續運作 | 藏文以副動式「མེད་པར」修飾謂語「འཇུག」;對應漢文‘無變易而轉’。 | *nirvikāram pravartate | high | s1 | 與現有直解析和重構梵文直接吻合。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識,意根所起之識 | 藏文爲屬格結構‘意之識’,即意識。 | *manovijñāna | high | 佛教術語中漢文‘意識’與藏文此式對應固定。 | |
| 非於意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非是意識(如此) | 藏文以主題標記「ནི」加否定判詞「མ་ཡིན」構成否定判斷句。 | medium | 句義對應明確,但漢文表述與藏文句式不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“如此”爲提示;“對治未生之時”爲時間框架;“阿賴耶識”作話題;“無變異而轉”作謂語。
s1other
འདི་ལྟར་གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པར་འཇུག་གི །
如此,在對治未生起期間,阿賴耶識無變異而轉。
如此,對治未生之期間,藏識則無變化而行。
*evaṃ yāvat pratipakṣo notpadyate tāvad ālayavijñānaṃ nirvikāram pravartate
漢文
意識不爾,於無想定、無想滅定有間斷故,非有意識而無有受,俱成有故。
1意識不爾,於2無想3定4、5無想滅定6有間斷故,非有意識而無有受,俱成有故。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་ པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་།
1འདུ་ཤེས་མེད་ པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་2དང་།與、並、以及 · *ca3འདུ་ཤེས་མེད་པ་無想/無想天4དང་།
因爲在無想等至中, 以及在無想天中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 無想等至、無想定 | 藏文由“無想的”+“等至”構成定中結構,對應漢文術語“無想定”。 | *asaṃjñi-samāpatti | high | s1, s2 | 直解析與現代漢譯都明確支持此術語對應。 |
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་ | mixed | 無想、無有想念者之 | 藏文帶屬格詞尾པའི་,在句內作修飾語,故兼具詞彙與語法性質。 | *asaṃjñi- | high | s1 | 該段明確表達“無想”義,並在複合術語中充當修飾成分。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 與、並、以及 | 漢文以頓號列舉,藏文以連詞དང་表示並列連接。 | *ca | medium | s3 | 並列關係清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想滅定 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ | terminological | 無想/無想天 | 此處漢藏內容不完全對應;藏文更像省舉“無想”或指“無想天”,與漢文“無想滅定”可能存在譯本差異或省略。 | low | 藏文後半僅見“無想”類表達,未充分體現“滅定”成分。 | ||
| 無想定、無想滅定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། | mixed | 無想等至,以及另一無想類項目 | 兩邊都呈並列結構,但第二項內容不完全同指,可能反映異譯或底本差別。 | low | s1, s2, s3 | 整體並列框架可對應,但第二項術語不一致。 |
名詞性短語,由“無想”修飾“等至”,並列連詞結尾。
s1modifier
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་
無想的
無想(asaṃjñin)+屬格(-asya)
*asaṃjñi-
s2content_phrase
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
等至
等至(samāpatti)
*samāpattiḥ
s3connector
དང་།
與
與(ca)
*ca
漢文
何緣不許即於諸蘊而有我愛?
1何緣2不許3即於諸蘊4而有5我愛6?
藏文
ཆགས་པ་དེ་ཕུང་པོ་དག་ཉིད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན།
1ཆགས་པ་དེ་那種執著;貪著 · *sa rāgaḥ2ཕུང་པོ་དག་諸蘊;諸聚 · *skandhāḥ3ཉིད་ལ་4ཅིའི་ཕྱིར་爲何;因何 · *kasmāt5མི་འདོད་不承許;不認可 · *neṣyate6ཅེ་ན།若問;若說 · *iti cet
若問:爲何不承許那種執著是對於諸蘊自身而起的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我愛 | ཆགས་པ་དེ་ | terminological | 那種執著;貪著 | 藏文帶指示詞「དེ」以承接前文所說之執著。 | *sa rāgaḥ | medium | s1 | 漢文「我愛」與藏文「執著」在此句功能對應,但語義細部未完全重合。 |
| 諸蘊 | ཕུང་པོ་དག་ | terminological | 諸蘊;諸聚 | *skandhāḥ | high | s2 | 「蘊」對「ཕུང་པོ」是穩定術語對應。 | |
| 即於諸蘊 | ཕུང་པོ་དག་ཉིད་ལ་ | mixed | 就在諸蘊自身之上/對於諸蘊自身 | 藏文「ཉིད」表強調或限定,相當於「即」「自身」;「ལ་」爲處格/依附對象標記。 | *skandheṣv eva | high | s2 | 漢文「即於」與藏文「ཉིད་ལ」共同表達限定到諸蘊自身。 |
| 何緣 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;因何 | 疑問原因副詞,對應反問句式中的因由詢問。 | *kasmāt | high | s2 | 疑問因由表達在漢藏兩邊都非常直接。 |
| 不許 | མི་འདོད་ | mixed | 不承許;不認可 | 藏文字面爲「不欲/不認許」,在論書語境中相當於「不承許」。 | *neṣyate | high | s2 | 論辯語境下是常見的承許/不承許表達。 |
| 何緣不許 | ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ | grammatical | 爲何不承許 | 構成完整反問/設問謂語部分。 | *kasmān na iṣyate | high | s2 | 整段問句核心謂語在漢藏中對應緊密。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問;若說 | 藏文以「ཅེ་ན」引出設問,漢文以問句形式呈現。 | *iti cet | medium | s2 | 是標準設問引語標記,對應句末問難格式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
反問句式,詢問執着爲何不歸屬於五蘊。
s1topic
ཆགས་པ་དེ་
那種執着
執着+彼
*sa rāgaḥ
s2predicate
ཕུང་པོ་དག་ཉིད་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་ཅེ་ན།
爲何不歸於五蘊本身呢?
五蘊+等+本身+於+爲何+不+欲+若問
*kasmāt skandheṣv eva neṣyata iti cet
漢文
以若於彼有我愛者,此則是其阿賴耶識,由可分別所緣行相四無色蘊於無想天二無心定不相續故。
1以若於彼有我愛者,2此則是3其阿賴耶識,由4可分別5所緣6行相7四無色蘊8於9無想10天二無心定不相續故。
藏文
ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དག་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་།
1ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ那四蘊 · *catūrṇāṃ skandhānām2་3དམིགས་པ所緣、所緣境 · *ālambana4་དང་5རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ分別/完全斷絕6་7དག་ནི་則是、即是8འདུ་ཤེས་མེད་པ無想、無表象知覺 · *asaṃjñā9་དང་།
因爲那四蘊作爲所緣並且已被完全斷絕者,就是無想,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四無色蘊 | ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ | terminological | 那四蘊 | 藏文明言“四蘊”;漢文作“四無色蘊”,語義大體相當但信息不完全等值。 | *catūrṇāṃ skandhānām | medium | s1 | 數詞與“蘊”核心義對應明確,但漢文多出“無色”限定。 |
| 所緣 | དམིགས་པ | terminological | 所緣、所緣境 | *ālambana | high | s1 | 佛典術語對譯穩定,且直解析明確對齊。 | |
| 無想 | འདུ་ཤེས་མེད་པ | terminological | 無想、無表象知覺 | 漢文原句中更長形式爲“無想天”,但可抽取其核心術語“無想”與藏文對應。 | *asaṃjñā | high | s2 | 術語對應清楚,藏文與現代漢譯都支持。 |
| 此則是 | དག་ནི་ | grammatical | 則是、即是 | 藏文以主題標記“ནི་”引出定義句判斷,功能上近於漢文“則是”。 | medium | s1 | 屬於句法功能對應,不是嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 可分別 | རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ | mixed | 分別/完全斷絕 | 此條主要依據現有直解析中“所緣與分別”的對齊提示,但藏文表層更像“完全斷絕”,故僅作弱對應參考。 | low | s1 | 直解析與藏文表層語義存在張力,對應不穩。 |
定義句,指出四蘊的所緣與分別屬於無想等範疇。
s1topic
ཕུང་པོ་བཞི་པོ་དེ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་དག་ནི་
那四蘊的所緣與分別
五蘊+四+彼+所緣+及+分別+等+是
*teṣāṃ catūrṇāṃ skandhānām ālambana-vikalpau
s2predicate
འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་།
是無想等。
無想+等
*saṃjñā-veditavyau
漢文
若爾,阿羅漢雖厭逆身見,亦應得有。
1若爾2,3阿羅漢4雖5厭逆6身見7,8亦9應得有10。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ ཞེ་ན། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་མི་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི།
1གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་若如此;如果這樣 · *yadi tathā2དགྲ་བཅོམ་པ་阿羅漢 · *arhat3ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ་也應生起/應當有 · *arhato 'pi syāt4ཞེ་ན།5བདག་ཏུ་ལྟ་བ་我見;身見 · *ātma-dṛṣṭi6དང་7མི་མཐུན་དུ་ཟིན་不相應;相違8ཀྱང་雖然;即使 · *api9ཞེས་བརྗོད་ཀྱི།
若如是,那麼在阿羅漢身上也應當生起吧? 這是說“雖已與我見不相應”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 若如此;如果這樣 | 條件連接結構,藏文以 ན་ 標示條件。 | *yadi tathā | high | s1 | 漢藏均爲條件引導語,對應明確。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ | terminological | 阿羅漢 | *arhat | high | s2 | 標準佛教術語對應,極穩定。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 附加/遞進助詞。 | *api | medium | s2 | 副詞性助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應得有 | ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 也應生起/應當有 | 藏文以處格對象加動詞“生起、發生”表達漢文“應得有”之義。 | *arhato 'pi syāt | medium | s2 | 整體語義相合,但漢文“得有”與藏文“生起”在措辭上不完全同形。 |
| 身見 | བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ | terminological | 我見;身見 | *ātma-dṛṣṭi | medium | 語義域接近,均指執我之見;但漢文作“身見”,藏文更近“我見”。 | ||
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖然;即使 | 讓步標記。 | *api | medium | 讓步關係清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿羅漢雖厭逆身見 | བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་མི་མཐུན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | mixed | 雖已與我見/身見不相應 | 藏文將讓步結構與“我見”組合成完整分句,漢文則作“阿羅漢雖厭逆身見”。 | medium | 兩邊都表達阿羅漢與某種我執見解相違,但主語和術語展開方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 厭逆 | མི་མཐུན་དུ་ཟིན་ | mixed | 不相應;相違 | 藏文以“與……不相應/不一致”表述,可能對應漢文“逆”義而非完整對應“厭逆”。 | low | 義向有關,但漢藏表述差異較大,可能反映異譯或異本。 |
假設條件句,後接引語標記。
s1connector
གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་
若如是者
若-彼-如-則
*yadi tathā
s2content_phrase
དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་ངོ་ ཞེ་ན།
阿羅漢亦生起,(問)曰:
阿羅漢-於-亦-生起-引語標記
*arhato 'pi syād iti cet
漢文
如是我愛斷故無有,以阿羅漢一切我見皆已永斷,故無此失。
1如是2我愛斷3故4無有5,6以阿羅漢一切我見皆已永斷7,8故無此失9。
藏文
དེ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་སྤངས་སུ་ཟིན彼已被斷除/已捨斷 · *prahīṇam2་ཀྱང་3ཞེས如是/如此說 · *iti4་བརྗོད་པ་5ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並非如此/不是這樣說 · *na ...
並不是說“雖已被斷除”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我愛斷 | དེ་སྤངས་སུ་ཟིན | mixed | 彼已被斷除/已捨斷 | 漢文為名詞性對象加斷除義;藏文以過去完成式表「已斷除」。 | *prahīṇam | medium | s1 | 兩者都表達『已斷除』的核心義,但漢文具體對象為我愛,藏文僅作代指。 |
| 皆已永斷 | སྤངས་སུ་ཟིན | mixed | 已經斷除 | 漢文副詞『皆已』加動詞『永斷』;藏文以結果補語式表完成結果。 | *prahīṇa | medium | s1 | 斷除完成義相近,但漢文含『皆』『永』等加強語氣,藏文未完全對應。 |
| 如是 | ཞེས | grammatical | 如是/如此說 | 兩者都可作引述或指示前述內容的標記;藏文為引語標記。 | *iti | medium | s1 | 形式功能接近,均可引出或回指所述內容。 |
| 無有 | མ་ཡིན | grammatical | 無/不是 | 漢文表否定存在或成立;藏文為繫詞否定。 | *na | medium | s2 | 均為核心否定成分,但句法類型不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故無此失 | ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 並非如此/不是這樣說 | 漢文為結論性否定;藏文為判斷否定句,含主題標記ནི與連接成分ཏེ。 | *na ... | low | s2 | 僅能對應到否定結論功能,語義內容不完全相合。 |
| 斷故 | སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང | grammatical | 既已斷除/雖已斷除 | 漢文『故』表因由;藏文ཀྱང表讓步『雖』,兩者都圍繞已斷除的語義框架,但邏輯關係不同。 | *prahīṇam ... api | low | s1 | 共享『斷除』基義,但因果與讓步語法並不對等。 |
| 以阿羅漢一切我見皆已永斷 | དེ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བརྗོད་པ་ | mixed | 說『彼雖已被斷除』 | 漢文具體說明阿羅漢所斷內容;藏文則將此內容整體收攝為被引述命題。 | *prahīṇam iti vaktavyam | low | s1 | 可能屬同一論證環節中的命題與其引述,但內容詳略差異很大。 |
否定判斷句。
s1topic
དེ་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བརྗོད་པ་
所謂‘雖已斷除彼’
彼-斷除-雖-引語-說-名物化
*prahīṇam iti vaktavyam
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
則非也,因爲
主題標記-非-連接
*na bhavati,
漢文
安立此相略有三種:一者安立自相、二者安立因相、三者安立果相。
1安立此相略有三種:一者安立2自相3、二者安立因相、三者安立果相。
藏文
རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།
1རང་གི་མཚན་ཉིད自之定義;自相 · *svam lakṣaṇam2་3ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ以……爲準;就……而言 · *adhikṛtya4།
就自相而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自相 | རང་གི་མཚན་ཉིད | terminological | 自之定義;自相 | 藏文以屬格 kyi 連接 rang 與 mtshan nyid,構成“自相”。 | *svam lakṣaṇam | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 svam lakṣaṇam 直接對應。 |
| རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། | mixed | 就自相而言;以自相爲準 | dbang du byas te 爲固定框架結構,表示限定論域“就……而言”。 | *svam lakṣaṇam adhikṛtya | high | s1 | 整段直解析即譯作“就其自相而言”,對應關係明確。 | |
| ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ | grammatical | 以……爲準;就……而言 | 固定語法短語,其中 te 爲連接成分,整體作話題/範圍框定。 | *adhikṛtya | high | s1 | 直解析 notes 明示 dbang du byas te 爲固定短語,義爲“就……而言”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
限定討論範圍爲“自相”。
s1frame
རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ།
就其自相而言,
自/之/定義/之/權/做/且
*svam lakṣaṇam adhikṛtya
漢文
此中安立阿賴耶識自相者,謂依一切雜染品法所有燻習為彼生因,由能攝持種子相應。 此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時與彼雜染品類諸法現前為因。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即依彼雜染品法無始時來所有燻習,阿賴耶識相續而生。
1此中安立阿賴耶識自相者,謂依2一切雜染品法3所有燻習為彼生因,由能攝持種子相應。 此中安立阿賴耶識因相者,謂即如是一切種子阿賴耶識,於一切時4與彼5雜染品類諸法6現前為因7。 此中安立阿賴耶識果相者,謂即依彼雜染品法無始時來所有燻習,阿賴耶識相續而生。
藏文
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་།
1འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪慾等 · *rāgādi2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་一切雜染法 · *sarvasaṃkleśadharmāḥ3དང་與、和 · *saha4ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་同時生起 · *saha utpādaḥ5དང་།
與貪慾等一切雜染法俱起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染品類諸法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切雜染法 | *sarvasaṃkleśadharmāḥ | high | s1 | 漢文“雜染品類諸法”與藏文“雜染之法一切”語義高度一致。 | |
| 一切雜染品法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切雜染法 | *sarvasaṃkleśadharmāḥ | medium | s1 | 漢文前段同樣出現“一切雜染品法”,與藏文總稱對應,但未必是此句最近對位。 | |
| 與彼雜染品類諸法現前 | ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | mixed | 與一切雜染法同時生起/現前 | 藏文以伴隨結構 dang ... lhan cig 表“與……同時”,並以“byung ba”表生起。 | *sarvasaṃkleśadharmaiḥ saha utpādaḥ | medium | s1 | 漢文“與……現前”與藏文“與……同時生起”功能接近,但詞面不完全一致。 |
| 與彼 | དང་ | grammatical | 與、和 | 藏文格助詞 dang 表伴隨/連結,對應漢文“與”。 | *saha | high | s1 | 語法功能明確,均表伴隨共起關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前為因 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | mixed | 同時生起 | 藏文核心爲“lhan cig 'byung ba”即“俱起、同時生起”;漢文此處用“現前”表現起,語義相關但不完全等同。 | *saha utpādaḥ | low | s1 | 僅能就“現前/生起”之相近義建立鬆散對應,非嚴格逐詞。 |
| འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪慾等 | 此成分爲藏文對“雜染法”的舉例展開,漢文本句未明出,只能作義項補充對勘。 | *rāgādi | low | s1 | 藏文明舉“貪欲等”,但漢文對應句內未直接出現該例示。 |
描述雜染法與煩惱同時生起的特性。
s1content_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་།
與貪慾等一切雜染法同時生起,
貪慾/等/一切/雜染/之/法/一切/與/同時/生起/且
*rāgādisarvasaṃkleśadharmaiḥ saha utpādam
漢文
唯由其名未能了別此識自相故,次須說自相應相。 略有三者,分析此識自相應相,以為二種因果異故,依識自相說如是言。 謂依一切雜染品法所有燻習,即貪瞋等名為一切雜染品法,與彼能燻俱生滅故,得成種子。
1唯由其名未能了別此識自相故,次須說自相應相。 略有三者,分析此識自相應相,以為二種因果異故,2依3識自相說如是言。 謂依4一切雜染品法5所有燻習6,即貪瞋等名為一切雜染品法,7與彼能燻8俱生9滅故,10得成種子11。
藏文
དེ་ལ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་གང་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ བ་དང་འགག་པ་མྱོང་བ་སྟེ།
1དེ་ལ་於此/依此 · *tatra2ས་བོན種子 · *bīja3་4ཡོངས་སུ་འཛིན་པ完全攝持/遍攝受持 · *parigraha5་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་6གང་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས諸有生者/諸生起之法 · *utpattidharmin7་དང་8ལྷན་ཅིག་བྱུང་一同生起/俱生 · *sahajāta9བ་དང་འགག་པ་མྱོང་བ་སྟེ།
其中,這種具足攝持種子,是與一切有生者俱生的。 即經歷生起與滅盡。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得成種子 | ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ | terminological | 具足種子之攝持/成為具有種子攝持者 | 藏文以「…དང་ལྡན་པ」表具足某性質,對應漢文結果性表述。 | *bījaparigrahasamanvita | medium | s1 | 兩邊都以「種子」為核心,且皆說明某法成為種子或具種子攝持之狀態。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛典術語固定對應,語義明確。 | |
| 與彼能燻俱生滅故 | གང་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་ བ་དང་འགག་པ་མྱོང་བ | mixed | 與有生者一同生起,並經歷滅盡 | 漢文「俱生滅」與藏文「一同生起…經歷滅」在句法上高度平行,但藏文賓語成分較抽象。 | high | s2 | 核心語義皆為與某伴隨法同生同滅。 | |
| 俱生 | ལྷན་ཅིག་བྱུང་ | terminological | 一同生起/俱生 | *sahajāta | high | s2 | 「俱生」與「一同生起」是標準義對應。 | |
| 生滅 | བྱུང་ བ་དང་འགག་པ | terminological | 生起與滅盡 | *utpāda-nirodha | high | s2 | 漢藏均明示生與滅的二分結構。 | |
| 與彼能燻 | རྣམས་དང | grammatical | 與……/同…… | 藏文「དང」為伴隨格標記,對應漢文「與」。 | medium | s2 | 屬明顯語法性伴隨關係對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所有燻習 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ | mixed | 完全攝持/遍攝受持 | 非字面直對;漢文偏向「燻習」功能,藏文偏向「攝持」結果,應屬義近對應。 | *parigraha | low | s1 | 兩者都關涉種子被保存、執取或受持之機制,但表述角度不同。 |
| 依 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此/依此 | 藏文「ལ་」為處格;與漢文篇章中的依處、立論起點功能相近,非完全字面等值。 | *tatra | low | s1 | 兩者皆具引出論述依處的功能,但對應偏篇章層面。 |
| 一切雜染品法 | གང་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས | mixed | 諸有生者/諸生起之法 | 藏文直解析指向 utpattidharmin 一類;與漢文「雜染品法」非完全重合,可能是範圍縮放或異譯。 | *utpattidharmin | low | s2 | 僅能視為可能的類屬對應,不能確定等值。 |
定義“具足種子攝持”爲與生者同生。
s1topic
དེ་ལ་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་
於此,此“具足種子攝持”者
於-此-種子-完全-攝持-與-具足-此-是
*tatra bījaparigrahasamanvitam idam
s2predicate
གང་སྐྱེ་བ་ཅན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་
是與有生者同時生起。
凡-生-有-者-複數-與-一同-生起
*yad utpattidharmabhir saha jātam
漢文
最勝因者,所謂種子阿賴耶識能攝持此,故能與彼而作生因。
1最勝2因3者4,所謂種子阿賴耶識5能6攝持此,故能與彼而7作8生因。
藏文
རྒྱུ་ཉིད་ནི་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་བྱུང་ བ་ཡིན་གྱི།
1རྒྱུ因 · *hetu2་ཉིད་3ནི主題提示4་5བྱེད་པ作、起作用 · *kāraṇa6འི་ནུས་པ་ཉིད་བྱུང་ བ་ཡིན་གྱི།
因本身,是已生起作用力,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因 | *hetu | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達「因」。 | |
| 因者 | རྒྱུ་ཉིད་ནི་ | mixed | 因本身/至於因 | 藏文以 ཉིད 強調「本身」,以 ནི 作主題標記;漢文「者」有提示主題作用。 | *hetur eva | medium | s1 | 可與漢文「因者」對應,但藏文多出強調義。 |
| 能 | བྱེད་པའི་ནུས་པ་ | mixed | 作用的能力 | 藏文將漢文中偏動詞性的「能」實體化爲「作用力/能力」。 | *kāraṇaśakti | medium | s2 | 語義上都指「能作、作用之力」,但表述層級不同。 |
| 作 | བྱེད་པ | terminological | 作、起作用 | *kāraṇa | medium | s2 | 藏文詞根意爲「作、施作」,與漢文「作」可對應。 | |
| བྱུང་བ | grammatical | 已生起、已成 | 藏文以過去分詞/名詞化形式表達狀態完成;漢文此對應在本句中不顯著。 | *utpannā | medium | s2 | 該狀態成分在藏文中清楚,但漢文未見直接對應詞。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 二者都可用於提示主題或提出論題。 | medium | s1 | 功能上相近,均有論題標舉作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對比句的前半部分。
s1topic
རྒྱུ་ཉིད་ནི་
因本身
因-本身-是
*hetur eva
s2predicate
བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་བྱུང་བ་ཡིན་གྱི།
是作用能力已生起者,而
作-之-能力-本身-生-者-是-而
*kāraṇaśaktir utpannā bhavati, na tu
漢文
因相即是增盛作用,燻習功能能為因性,現前能生雜染法故。
1因相2即是3增盛作用4,燻習5功能6能7為因性8,9現前10能生雜染法故。
藏文
འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ དུ་བྱུང་བ་སྟེ།
1འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད果自身的相 · *phalalakṣaṇa2་3ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་ དུ་བྱུང་བ་སྟེ4།
果自身的相,是成爲彼自身業的作用力,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相,體相,定義特徵 | *lakṣaṇa | high | s1 | 漢文『相』與藏文『མཚན་ཉིད』是佛典中穩定術語對應。 | |
| 作用 | ལས | terminological | 作用,作業,業用 | *karma | medium | s2 | 藏文『ལས』可表業、作用,與漢文『作用』義域相近,但本句未必完全等值。 | |
| 功能 | ནུས་པ | terminological | 功能,作用力,能力 | *śakti | high | s2 | 漢文『功能』與藏文『ནུས་པ』在義項上高度貼合。 | |
| 即是 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即、是;提示判斷說明 | 藏文以主題標記『ནི』配合句末『སྟེ』形成定義、說明語氣。 | medium | s1, s2 | 漢文判斷句式與藏文主題—說明結構相當明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 為因性 | ཉིད་དུ་བྱུང་བ | grammatical | 成爲……性/成爲……之體 | 『དུ་བྱུང་བ』有『成爲、轉成、顯成』之用法,帶狀態轉換色彩。 | *-tvena pravṛttam | medium | s2 | 漢文『為…性』與藏文『…དུ་བྱུང་བ』都可表達成爲某種性質或狀態。 |
| 現前 | བྱུང་བ | mixed | 生起,顯現,現起 | 藏文動詞核心爲『生起/顯現』,與漢文『現前』有部分語義重疊。 | *pravṛtta | medium | s2 | 藏文直解析明示『生起/顯現』,可與漢文『現前』相參照。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增盛作用 | ལས་ཀྱི་ནུས་པ | mixed | 作用之力,業的作用力 | 屬義組對應;漢文帶有『增盛』之義,藏文更明確作『作用力』。 | *karmaśakti | low | s2 | 兩者都落在『作用/功能力』語義場,但漢文『增盛』在藏文中未見直接對應。 |
| 因相 | འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད | terminological | 果自身的相 | *phalalakṣaṇa | low | s1 | 漢文作『因相』而藏文明示『果相』,形式位置相近但核心名相不一致,僅可作疑似對勘。 |
定義句,主語(果性體性)+ 謂語(業功能顯現)。
s1topic
འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
果之體性者
果-性-之-體性-是
*phalalakṣaṇaṃ tu
s2predicate
དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉིད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ།
即彼業功能之顯現
彼-即-之-業-之-功能-性-中-生起-是
*tasyai va karmaśaktitvena pravṛttam
漢文
阿賴耶識因果不定,故當說言:
1阿賴耶識2因3果4不定,故當5說言6:
藏文
གང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་བག་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ།
1གང་འཇུག་པ2འི屬格“之”3་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་4དེ判斷系詞“是”5་དག་གིས་བག་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏作“藏/所依基礎之識” · *ālayavijñāna7འབྲས་བུ果、結果 · *phala8འི་མཚན་ཉིད་9དེ།結句判斷/引出定義之語勢
即由轉識所攝的貪慾等一切染污法現起時,彼等能令習氣增長;這一點,就是阿賴耶識作爲果的相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏作“藏/所依基礎之識” | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢藏均爲唯識核心術語,且在謂語段中明出。 | |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果、結果 | *phala | high | s2 | 漢文“因果”中的“果”與藏文“果”直接對應。 | |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད | mixed | 阿賴耶識作爲果的相/體性 | 漢文此處僅概舉“因果不定”,藏文則展開爲“阿賴耶識之果相”的定義。 | *ālayavijñāna-phala-lakṣaṇa | medium | s2 | 漢文爲提綱式表述,藏文落實爲“果相”,語義相關但不完全逐詞對等。 | |
| འི | grammatical | 屬格“之” | 藏文屬格後綴連接“果”與“相”。 | medium | s2 | 屬格功能明確,可作爲語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| དེ | grammatical | 判斷系詞“是” | 藏文句末“དེ”在此作繫結判斷,構成定義句。 | medium | s2 | 依直解析說明爲系詞功能,可與漢語判斷語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說言 | དེ། | grammatical | 結句判斷/引出定義之語勢 | 漢文“故當說言”是引說格式;藏文以定義句末繫結完成陳述,並無逐詞對應。 | low | s2 | 主要是句法功能相近,不是實詞對譯。 |
定義句,長定語從句修飾主語。
s1topic
གང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བསྡུས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་དག་གིས་བག་ཆགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་
凡由轉識所攝之貪等雜染法現行,彼等能生起習氣者
凡-轉識-所攝-貪等-雜染-法-現行-彼等-以-習氣-生起-做-彼-是
*yad pravṛttivijñānasaṃgṛhītaṃ rāgādi saṃkleśadharmāṇāṃ samudācāraḥ, tair vāsanājananaṃ tat
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དེ།
即阿賴耶識果之體性。
阿賴耶識-果-之-體性-是
*ālayavijñānaphalalakṣaṇam
漢文
謂依彼法俱生俱滅,此中有能生彼因性者,謂此所燻與彼能燻同時生滅,因彼此有隨順能生能燻種類果法習氣。 俱言,為簡異時。 生滅,為別常住。
1謂2依3彼法4俱生俱滅5,此中有6能生7彼8因性9者,謂此10所燻與彼能燻同時生滅11,因彼此有隨順能生能燻種類果法12習氣13。14俱言15,為簡16異時17。 生滅,為別常住。
藏文
ཆོས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ དང་འགགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡུན་རིང་དུ་རྙེད་ནས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་
1ཆོས་དེ་དག彼等諸法 · *ye dharmāḥ2་3ལྷན་ཅིག俱、共同、一起 · *saha4་འབྱུང་བ་ དང་འགགས་པ་5ལ་བརྟེན་ནས依於、依止而 · *niśritya6་7དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད彼之生起的因相/因性 · *tasyotpattikāraṇa-lakṣaṇa8་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་9བརྗོད་པར་བྱ་བ應說、所應說者 · *vaktavyam10་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་11བག་ཆགས習氣、燻習殘留 · *vāsanā12་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་13ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ同時、同一時刻 · *ekakālam saha14་15སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ生起與滅盡 · *utpādanirodha16་17ཡུན་རིང་དུ་རྙེད་ནས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི18་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་
依於彼等諸法同時生起與滅盡,那作爲彼生起之因相者,即是所應說的;所謂“即”,是說與那些作成習氣者同時同刻生起與滅盡,並於長時中獲得後,縱使那些作成習氣者現前不近,也仍將生起的因相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼法 | ཆོས་དེ་དག | terminological | 彼等諸法 | *ye dharmāḥ | high | s1 | 漢藏皆為明確的“彼法/彼等諸法”對應。 | |
| 俱生俱滅 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགགས་པ | terminological | 同時生起與滅盡 | *sahotpādanirodha | high | s1 | 語義與結構都高度一致,對應關係穩定。 | |
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས | grammatical | 依於、依止而 | 藏文以格標記加動詞構成依止/依據義。 | *niśritya | medium | s1 | 屬明顯的句法性依止標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能生彼因性 | དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད | terminological | 彼之生起的因相/因性 | *tasyotpattikāraṇa-lakṣaṇa | high | s1 | “能生彼”對“彼生起”,“因性”對“因相/因之性”相當貼近。 | |
| 謂 | བརྗོད་པར་བྱ་བ | grammatical | 應說、所應說者 | 屬引出定義或解釋的述說性成分。 | *vaktavyam | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文“應說”功能相近,但詞面不完全等值。 |
| 同時 | ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ | mixed | 同時、同一時刻 | 兼具詞彙義與時間副詞性功能。 | *ekakālam saha | high | s2 | 藏文以“俱+一時”重疊強化,正對應漢文“同時”。 |
| 生滅 | སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ | terminological | 生起與滅盡 | *utpādanirodha | high | s2 | 佛教術語常見對應,語義明確。 | |
| 習氣 | བག་ཆགས | terminological | 習氣、燻習殘留 | *vāsanā | high | s2 | 此為穩定術語對譯。 | |
| 能燻 | བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ | mixed | 作成習氣者、造成燻習者 | 藏文為動作性描述,較像對“能燻”的解釋性展開。 | *vāsanādvāraka | medium | s2 | 語義相關,但藏文較迂迴,非最直接詞面對譯。 |
| 所燻與彼能燻同時生滅 | བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ | mixed | 與那些作成習氣者同時同刻生起與滅盡 | 漢文“所燻/能燻”二分在藏文中被較鬆散地整合為與習氣相關者的共時生滅。 | medium | s2 | 整體因果場景相合,但藏文未逐一顯出“所燻/能燻”對立。 | |
| 能生 | སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ | mixed | 將生起、能夠生起 | 藏文帶未來/趨成色彩,較具動態義。 | *utpattir bhaviṣyati | medium | s2 | 都表生起可能,但藏文更偏“將會生起”。 |
| 因性 | རྒྱུ་མཚན་ཉིད | terminological | 因相、因性、因之特相 | *kāraṇa-lakṣaṇa | high | s1, s2 | “性”與“ཉིད”在此類論書中常互相對當。 | |
| 俱言 | ལྷན་ཅིག | grammatical | 俱、共同、一起 | 屬表共時或共在的副詞性成分。 | *saha | high | s1, s2 | “俱”與“ལྷན་ཅིག”是常見固定對應。 |
| 異時 | དུས་གཅིག་ཏུ | grammatical | 同一時刻 | 此條為反證式對應:漢文以“簡異時”說明“俱”,藏文直接正面表述“同一時”。 | *ekakālam | medium | s2 | 非正面詞面對譯,但註解功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡུན་རིང་དུ་རྙེད་ནས ... ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི | mixed | 由長時所得之習氣,即便不現前仍能令生起 | 藏文對漢文因果解釋作了擴充性重述。 | low | s2 | 大意相近,但具體詞項拆分難以精確一一對應。 |
本句解釋了“共生共滅”的因果邏輯,即習氣雖不現前,但因長時燻習仍能生起。
s1content_phrase
ཆོས་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ དང་འགགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་
所謂“依於彼等法之共生與共滅,而說明其生起之因由”,
彼法(dharmāḥ) 共生(sahotpāda) 與(ca) 滅(nirodha) 依(niśritya) 彼生起(utpatti) 之(sya) 因由(kāraṇa) 何(yad) 是(bhavati) 彼(tad) 應說(vaktavyam)
*ye dharmāḥ saha utpādanirodhābhyāṃ niśritya tasyotpattikāraṇaṃ yad bhavati tad vaktavyam iti,
s2content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཡུན་རིང་དུ་རྙེད་ནས་བག་ཆགས་སྒོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་མ་གྱུར་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་
是指:雖經長時獲得與習氣門共生共滅,但即便彼等習氣門未現前,亦能生起之因由。
習氣門(vāsanā-dvāra) 彼等(te) 與(saha) 一時(ekakālam) 生(utpāda) 滅(nirodha) 長時(cirakālam) 獲得(labdhvā) 彼等(te) 未現前(anupasthita) 雖(api) 生起(utpatti) 之(sya) 因由(kāraṇa)
*vāsanādvārakāṇāṃ taiḥ saha ekakālam utpādanirodhau cirakālaṃ labdhvā vāsanādvārakāणाम् anupasthitāv api utpattikāraṇam.
漢文
如苣勝中有花燻習等者,舉他共成喻自宗義,由自所見苣勝與花俱心變故。 如彼苣勝與諸香花俱生俱滅,由是為因隨順能生,後後無間帶花香氣苣勝剎那此亦如是。 又如所立貪等行者貪等燻習等者,此舉餘部共成燻習,喻自宗義。
1如2苣勝3中有花4燻習5等者,舉他共成喻自宗義,由自所見苣勝6與花俱7心變故。 如彼苣勝與諸香花8俱生俱滅9,10由是為因隨順能生11,12後後無間13帶花香氣苣勝剎那14此亦如是15。16又如17所立18貪等行者19貪等燻習20等者,此舉餘部共成燻習,喻自宗義。
藏文
དཔེར་ན་ཏིལ་རྣམས་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་མེ་ཏོག་བསལ་ཀྱང་དེའི་དྲི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་འགག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་དང་། མང་དུ་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ།
1དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā2ཏིལ་རྣམས་芝麻、胡麻 · *tilāḥ3སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་素馨花等、香花等 · *jāti-puṣpādi4དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་與……一起、共 · *saha5ཡུན་རིང་དུ་長時、久後相續 · *ciram6སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་生與滅;俱生俱滅 · *utpāda-nirodha7རྙེད་པར་གྱུར་ནས་8མེ་ཏོག་བསལ་ཀྱང་དེའི་དྲི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་即使除去花,仍成爲其香氣生起之因 · *tad-gandha-prabhava-hetutvam9དང་། དཔེར་ན་10འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་行於貪等者、從事貪慾等的人們 · *rāgādiṣu carantaḥ11ཀྱི་12འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་貪慾等之習氣、燻習 · *rāgādi-vāsanā13ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་14འགག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་由彼等生滅之因而生起 · *hetor utpanna15རྣམས་དང་།16མང་དུ་ཐོས་པ་多聞、廣聞 · *bahuśruta17རྣམས་ཀྱི་18མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་多聞之習氣 · *bahuśruta-vāsanā19ཀྱང་20ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་ལས་འབྱུང་由與聽聞共同生滅而生起 · *śrutena sahotpāda-nirodhād utpadyate21སྟེ།
譬如芝麻與瞻卜花等長時俱生俱滅之後,即使把花除去,也具有能生起其香氣的因相。 譬如行於貪慾等的人們,其貪慾等習氣,是由與貪慾等俱生並俱滅的諸法所生起的。 又如多聞者的多聞習氣,也是由與所聞俱生並俱滅而生起的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 比喻引導語。 | *yathā | medium | s1 | 兩邊都明顯是比喻框架標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 苣勝 | ཏིལ་རྣམས་ | terminological | 芝麻、胡麻 | 藏文帶複數標記。 | *tilāḥ | high | s1 | 苣勝在此即芝麻,直對藏文 til。 |
| སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 素馨花等、香花等 | 藏文明示“某類花等”,較漢文具體。 | *jāti-puṣpādi | high | s1 | 漢文“花/諸香花”與藏文“素馨花等”語義對應。 | |
| 與花俱 | དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ | mixed | 與……一起、共 | 藏文以伴隨結構表達“俱”。 | *saha | high | s1 | “俱”與藏文 lhan cig tu/saha 明確相當。 |
| 俱生俱滅 | སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ | terminological | 生與滅;俱生俱滅 | 漢文“俱”在前段由伴隨結構補足,此處藏文保留生滅對舉。 | *utpāda-nirodha | high | s2 | 生滅對舉是核心術語,對應穩定。 |
| 後後無間 | ཡུན་རིང་དུ་ | mixed | 長時、久後相續 | 漢文偏重後後相續,藏文偏重長時持續,義近而不完全等值。 | *ciram | medium | s2 | 兩者都強調歷時延續,但表述角度不同。 |
| 由是為因隨順能生,後後無間帶花香氣 | མེ་ཏོག་བསལ་ཀྱང་དེའི་དྲི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ | mixed | 即使除去花,仍成爲其香氣生起之因 | 藏文用讓步結構“雖除去花”說明習氣殘留的因性。 | *tad-gandha-prabhava-hetutvam | high | s3 | 兩邊都在說明除花後香仍續起的因果關係。 |
| 此亦如是 | ཡིན་པ་དང་། | grammatical | 也是如此、即是如此 | 藏文以判斷句收束前喻,漢文則明說“此亦如是”。 | *evam | medium | s3 | 功能上相當,形式並非逐詞對譯。 |
| 貪等行者 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ | terminological | 行於貪等者、從事貪慾等的人們 | 藏文以“於貪等而行”構成修行/行爲者短語。 | *rāgādiṣu carantaḥ | high | 詞組結構和義項都吻合。 | |
| 貪等燻習 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 貪慾等之習氣、燻習 | 藏文 genitive 連接所依煩惱與其習氣。 | *rāgādi-vāsanā | high | 燻習/習氣與 bag chags 是常見穩定對應。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣、燻習、潛在薰染 | 佛教術語固定對譯。 | *vāsanā | high | 這是漢藏唯識語彙中的標準對應。 | |
| 俱生俱滅 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་འགག་པ་ | mixed | 共同生起並滅去 | 後段藏文以“共同生起”補足“俱生”,再與“滅”並舉。 | *sahotpāda-nirodha | high | 後段論述燻習所依時,此對舉關係極明顯。 | |
| 由是為因隨順能生 | འགག་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 由彼等生滅之因而生起 | 藏文明確用 ablative/因由結構“由……因而出”。 | *hetor utpanna | medium | 都表達由前法作爲因而產生後習氣,但漢文較概括。 | |
| 又如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 又譬如 | 繼續舉例的連接與比喻標記。 | *yathā | high | 句首再舉一喻,功能明確。 | |
| མང་དུ་ཐོས་པ་ | terminological | 多聞、廣聞 | 藏文直譯爲“多多地聽聞”。 | *bahuśruta | high | 是佛典常用定型對應。 | ||
| མང་དུ་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 多聞之習氣 | 藏文以屬格連接“多聞”與“習氣”。 | *bahuśruta-vāsanā | high | 結構和語義都直接對應。 | ||
| ཐོས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་ལས་འབྱུང་ | mixed | 由與聽聞共同生滅而生起 | 藏文保留“從……而生”的來源結構。 | *śrutena sahotpāda-nirodhād utpadyate | high | 後段“多聞習氣”的生成機制在漢藏兩邊一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”引出比喻,通過“共同生滅”說明燻習,以“除去花仍有香”類比習氣殘留。
s1frame
དཔེར་ན་ཏིལ་རྣམས་སྣ་མའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
譬如芝麻與素馨花等共同
譬如 芝麻 複數 素馨花 等 與 一起
*yathā tilāḥ jāti-puṣpādibhiḥ saha
s2content_phrase
ཡུན་རིང་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་རྙེད་པར་གྱུར་ནས་
長期獲得生滅之後
長期 地 生 與 滅 獲得 成爲 後
*ciram utpāda-nirodhau prāpya
s3predicate
མེ་ཏོག་བསལ་ཀྱང་དེའི་དྲི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དང་།
即便除去花,其香氣生起之理即是。
花 除去 即使 其 香氣 生起 之 理由 即 是 且
*puṣpeṣv apanīteṣv api tad-gandha-prabhava-hetutvam eva.
漢文
非彼種子有別實物於此中住亦非不異。
1非2彼3種子有4別實物5於此中住6亦7非不異。
藏文
དེ་དག་དང་རྫས་སུ་ན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་གནས་ པར་བརྗོད་དེ།
1དེ་དག彼等 · *tebhyaḥ2་དང་3རྫས་སུ་ན་ཐ་དད་པ在實體上爲異、作爲別別實體 · *dravyataḥ bhinna4་5ཡང也、亦 · *ca6་7མ་ཡིན不是、非 · *na8་9ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན亦非不異、也不是無差別 · *na cābhinna10་མོད་ཀྱི་11ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、所謂者 · *iti12་13ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ異與非異、不異 · *bhinna-abhinna14་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་15ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་於此中/於阿賴耶識中 · *ālaya-vijñāne16བག་ཆགས་རྣམས་17གནས་住、安住 · *pratiṣṭhita18པར་བརྗོད་དེ།
所謂“與彼等在實體上,既非不同,也非不不同”,是說以超越差別與無差別的方式,諸習氣安住於阿賴耶識中。 如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག | grammatical | 彼等 | 指示代詞複數,對應漢文“彼”。 | *tebhyaḥ | medium | s1 | 藏文直解析與構擬梵文都支持此對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 別實物 | རྫས་སུ་ན་ཐ་དད་པ | mixed | 在實體上爲異、作爲別別實體 | 藏文以“རྫས་སུ”表‘在實體上/就實體而言’,與“थ་དད་པ”合成術語性判斷。 | *dravyataḥ bhinna | high | s1 | 漢文“別實物”與藏文“實體上異”語義高度一致。 |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是、非 | 系詞否定形式,對應漢文判斷否定。 | *na | medium | s1 | 是否定判斷的直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦非不異 | ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན | mixed | 亦非不異、也不是無差別 | “ཡང”對應“亦”;整體是否定‘不異/無差別’的判斷。 | *na cābhinna | high | s1 | 語義與句法結構都完全平行。 |
| 非彼種子有別實物 | དེ་དག་དང་རྫས་སུ་ན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན | mixed | 與彼等在實體上並非各異 | 漢文略言“非…有別實物”,藏文明確化爲“與彼等在實體上非異”。 | *tebhyo dravyataḥ na bhinnā | medium | s1 | 整體義項吻合,但漢文“種子”在藏文此分句中未顯說。 |
| 於此中住 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་...གནས་ | mixed | 住於此中/安住於阿賴耶識中 | 藏文以處格“ལ་”標示所住處,動詞“གནས་”對應“住”。 | *ālaya-vijñāne pratiṣṭhitāḥ | medium | s3 | “住”對應明確,但漢文“此中”需由藏文解釋爲阿賴耶識。 |
| 住 | གནས་ | grammatical | 住、安住 | 述謂動詞,對應漢文“住”。 | *pratiṣṭhita | medium | s3 | 動詞義項直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此中 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | mixed | 於此中/於阿賴耶識中 | 藏文將漢文代詞性所指具體化爲“阿賴耶識”並用處格標示。 | *ālaya-vijñāne | medium | s3 | 屬解釋性對應,非字面直對。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 副詞性添加/並列標記。 | *ca | medium | s1 | 功能與位置都相符。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、所謂者 | 引語說明格式,標示下文爲被解釋之語。 | *iti | medium | s1 | 漢文原句未明言“所謂”,但藏文結構中明顯存在引語標記。 | |
| ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ | terminological | 異與非異、不異 | 藏文在解釋層面重述前句核心哲學範疇。 | *bhinna-abhinna | high | s2 | 是本句核心術語的解釋性復現。 | |
| ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 以超越異與不異的方式 | 屬對“非異非不異”的義理展開說明,而非單純字面對譯。 | *bhinnābhinna-vikalpāt atītya | medium | s2 | 與漢文核心義一致,但屬於藏譯的解釋性擴展。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用解釋句,闡述燻習與阿賴耶識的非一非異關係。
s1topic
དེ་དག་དང་རྫས་སུ་ན་ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“與彼等在實體上既非各異,亦非不異”,
彼等-與-實體-中-異-亦-非-不異-亦-非-雖然-引語-是
*tebhyo dravyataḥ na bhinnā na cābhinna iti
s2modifier
ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
是指以超越各異與不各異的方式,
異-與-異-非-是-從-完全-超越-之-方式-以
*bhinnābhinna-vikalpāt atītya
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བག་ཆགས་རྣམས་གནས་
燻習安住在阿賴耶識中。
阿賴耶-識-於-燻習-諸-安住
*ālaya-vijñāne vāsanāḥ pratiṣṭhitāḥ
漢文
然阿賴耶識如是而生,有能生彼功能差別,名一切種子識。
1然阿賴耶識如是而生,有能生彼2功能3差別4,5名6一切種子識。
藏文
ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། བག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
1ནུས་པའི་ཁྱད་པར་能力/功能之差別 · *śakti-viśeṣa2གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། བག་ཆགས་3ཞེས་བྱ་བ་名爲,所謂4ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ།
因爲其體性是能力的差別。 所謂“習氣”,就是能力的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 功能差別 | ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ | terminological | 能力/功能之差別 | 藏文爲屬格連接的名詞短語。 | *śakti-viśeṣa | high | s1 | 漢文“功能差別”與藏文“能力的差別”語義直接對應。 |
| 功能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力,功能 | 藏文在短語中帶屬格詞尾。 | *śakti | medium | s1 | 作為“功能差別”的核心成分,可進一步拆出對應“能力/功能”。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別,特殊性 | *viśeṣa | high | s1 | 術語義項穩定,漢藏均表“差別/特殊”。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲,所謂 | 藏文爲引稱/命名格式,常用於“所謂……”“名曰……”。 | medium | 漢文“名”與藏文“所謂/稱作”是常見命名結構對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因由結構,以“ཕྱིར་རོ”結尾。
s1modifier
ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་
功能差別的自性
功能-屬格 差別-屬格 自性-屬格
*śakti-viśeṣa-svabhāva-
s2case_marked_phrase
ཕྱིར་རོ།
因爲
緣故
*-tvāt
漢文
一切法種子是阿賴耶識功能差別,如法作用與諸法體非一非異,此亦復爾。 復次阿賴耶識與彼雜染諸法。 同時更互為因,云何可見?
1一切法種子2是3阿賴耶識4功能5差別6,如法作用與諸法體非一非異,7此亦復爾8。 復次阿賴耶識與彼雜染諸法。 同時更互為因,云何可見?
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དང་།
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;也是如此 · *evam2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ལ་གནས་པའི་4བག་ཆགས་རྣམས་諸習氣;諸燻習5ཀྱང་也;亦 · *api6ཐ་དད་པ་差別;各異 · *bhinna7དང་།
同樣地,安住於阿賴耶識中的諸習氣,也應當理解爲既是別異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此亦復爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣地;也是如此 | 藏文以副詞性連接語承接前文。 | *evam | high | s1 | 直對應的連接語,語義與句法功能一致。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 漢藏皆為唯識學核心術語,對應明確。 | |
| 一切法種子 | བག་ཆགས་རྣམས་ | terminological | 諸習氣;諸燻習 | 漢文“種子”與藏文“習氣”非字面全同,但在阿賴耶識語境中功能相近。 | medium | s2 | 就語境看都指阿賴耶識所攝持的潛在能勢,但術語面不完全重合。 | |
| 差別 | ཐ་དད་པ་ | terminological | 差別;各異 | *bhinna | high | s2 | 兩者都表“差異、各別”之義。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也;亦 | 藏文助詞表示添加、遞進。 | *api | medium | s2 | 典型副助詞對應,功能穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識功能差別 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ | mixed | 安住於阿賴耶識中的諸習氣也是各異的 | 藏文用“了格 + 定語從句 + 名詞 + 差異謂語”展開漢文較凝縮的名相結構。 | *ālayavijñānapratiṣṭhitā vāsanā api bhinnāḥ | medium | s2 | 屬語義層面的整組對應,漢文較抽象,藏文較分析化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ | mixed | 安住於阿賴耶識中的 | 藏文以“ལ་ + གནས་པའི་”構成定語性修飾,漢文原句未完全顯說“中”。 | *ālayavijñānapratiṣṭhita | low | s2 | 爲藏文分析性成分,與漢文義項可通,但非顯性逐詞對應。 |
以“阿賴耶識中習氣”爲主題,描述其“各異”的狀態。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是-處格
*evam
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དང་།
安住在阿賴耶識中的習氣也是各異的,且
阿賴耶識-處格 安住-屬格 習氣-複數-亦 各異-且
*ālayavijñānapratiṣṭhitā vāsanā api bhinnāḥ,
漢文
所餘因緣不可得故者,謂所餘法攝持種子不相應故。
1所餘因緣2不可得3故4者5,6謂7所餘法攝持種子不相應故。
藏文
རྒྱུའི་རྐྱེན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ།
1རྒྱུའི་རྐྱེན་གཞན其他因緣;其餘的因與緣 · *hetu-pratyaya-anya2་3མི་དམིགས་པ不可得;不被觀察到 · *anupalambha4འི་ཕྱིར་རོ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;即所謂 · *iti6་7འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ།謂;當如此宣示 · *idam evam darśayati
所謂“因爲觀察不到其他因緣”,當如此宣示:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所餘因緣 | རྒྱུའི་རྐྱེན་གཞན | terminological | 其他因緣;其餘的因與緣 | *hetu-pratyaya-anya | high | s1 | 漢文『所餘因緣』與藏文『因緣他』語義直接對應。 | |
| 不可得 | མི་དམིགས་པ | terminological | 不可得;不被觀察到 | *anupalambha | high | s1 | 藏文直解析與構擬梵文均支持『不可得/不見』義。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故 | 藏文以從格/原因結構表示理由。 | medium | s1 | 漢文因果標記『故』與藏文『…ཕྱིར』功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;即所謂 | 藏文爲引述兼主題提示格式。 | *iti | medium | s1 | 兩者都起到引述並提出論題的作用,但形式不完全對等。 |
| 謂 | འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 謂;當如此宣示 | 藏文爲引出後說內容的敘述公式,較漢文『謂』更展開。 | *idam evam darśayati | medium | s2 | 都承擔引出解釋或後續內容的篇章功能,但藏文表達更完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果論證句,以“不見”作爲論據。
s1topic
རྒྱུའི་རྐྱེན་གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂以不見其他因緣故
因緣他不可得之故,即是
*hetu-pratyaya-anyasya anupalambhat iti
s2predicate
འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ།
即是顯示此義。
如是顯示。
*idam evam darśayati.
漢文
阿賴耶識能依種起俱有因義,即阿賴耶與諸轉識若離如是俱有因攝,內外種子阿賴耶識所餘因緣定不可得。
1阿賴耶識2能依種起俱有因義,即阿賴耶與諸轉識若離如是俱有因攝,3內外4種子阿賴耶識所餘因緣定不可得。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་2ཕྱི་དང་ནང་གི་外與內 · *bāhyādhyātmika3ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་4ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ།因爲……之故
又因爲阿賴耶識是一切內外種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñānam | high | s1 | 漢藏兩端均為標準術語對應,且直解析已明確對齊。 | |
| 內外種子 | ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་ | terminological | 內外的種子 | *bāhyādhyātmikabīja | high | s2 | 語義核心完全吻合,為句中關鍵義項詞組。 | |
| 內外種子阿賴耶識 | ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 是內外一切種子故 | 藏文以 copula + 名詞化 pa + 原因格 phyir te 構成原因從句;漢文對應爲緊縮表述。 | *bāhyādhyātmikasarvabījatvād api | medium | s2 | 藏文完整表達“爲一切內外種子之故”,漢文以壓縮結構呈現,屬義語兼語法對應。 |
| 內外 | ཕྱི་དང་ནང་གི་ | terminological | 外與內 | 藏文以 dng 連接並由 gi 統攝後續名詞“種子”。 | *bāhyādhyātmika | high | s2 | “內外”與“外、內”對譯明確,且為術語性分類語。 |
| ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……之故 | 藏文以 nominalizer pa、助詞 yang、原因格標記 phyir 與句末 te 構成原因說明。 | medium | s2 | 雖漢文未單獨顯性成句,但對應藏文原因從句功能相當明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句。
s1topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
阿賴耶識
ālayavijñāna
*ālayavijñānam
s2predicate
ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ།
是內外一切種子故
bāhyādhyātmika-sarvabīja-tva
*bāhyādhyātmikasarvabījatvād api
漢文
云何燻習無異等者,就理為難。
1云何燻習無異等2者3,就理為難。
藏文
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
1ཚི་གུའི་རྩི་2ནི་提示前項爲題/所說對象(主題標記)3ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་4སྟེ།連結/判釋(即、是、乃至於)
所謂染液,即是顏色的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示前項爲題/所說對象(主題標記) | 藏文ནི爲主題標記;漢文“者”可作提舉/標舉所說對象。 | medium | s1 | 兩者都可承擔“題舉/所說對象”標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ། | grammatical | 連結/判釋(即、是、乃至於) | 藏文སྟེ常作連接或判釋語氣;漢文“爲”在此句中爲系屬/判斷類動詞成分,但具體語義不完全對應。 | low | s2 | 僅就語法層面可比附爲“判斷/連結”成分,語境語義對應不穩。 |
A是B的結構。
s1topic
ཚི་གུའི་རྩི་ནི་
漆汁
漆-屬 汁-是
*lakṣaraso
s2predicate
ཚོན་གྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ།
是顏料的一種
顏料-屬 類別-是
*varṇaviśeṣaḥ
漢文
阿賴耶識如所染衣,如染眾像諸法顯現。
1阿賴耶識2如3所染4衣5,如染眾像諸法顯現。
藏文
རས་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1རས་布、衣料 · *vastra2ལྟ་བུ་如、譬如3ནི་4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñānam5སྟེ།即是、乃是(連接收束)
如布一般的,就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñānam | high | s2 | 漢文術語與藏文標準對譯完全對應。 | |
| 如所染衣 | རས་ལྟ་བུ་ནི་ | mixed | 如布者;以布為喻 | 藏文以 lta bu 表比況,ni 為主題標記;漢文較詳,有『所染』義而藏文未明示。 | *vastra-vat | medium | s1 | 整體比喻框架相合,但漢文『所染』在藏文中被省略。 |
| 衣 | རས་ | lexical | 布、衣料 | *vastra | medium | s1 | 漢文『衣』與藏文『布』義近,可視為喻體核心名詞對應。 | |
| 如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 如、譬如 | 藏文 lta bu 為明顯比喻標記。 | medium | s1 | 兩者都用於建立譬喻關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如所染衣 | རས་ལྟ་བུ་ནི་ | grammatical | 如布者 | ni 對應漢文可譯為提示主題的『者』,但漢文未必明寫,屬結構性對應。 | medium | s1 | 主題提示在藏文明確,漢文可由句法隱含。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | སྟེ། | grammatical | 即是、乃是(連接收束) | ste 為句末連接/提示成分,漢文多不另譯,僅體現在判斷語氣中。 | low | s2 | 藏文有顯性連接詞,漢文對應僅為隱含判斷語氣。 |
以“布”爲喻,定義阿賴耶識。
s1topic
རས་ལྟ་བུ་ནི་
如布者
布-如-主題標記
*vastra-vat
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
是阿賴耶識
阿賴耶識-是(連接)
*ālayavijñānam
漢文
甚深者,謂聲聞等難窮底故。
1甚深2者3,4謂5聲聞等難窮底故。
藏文
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
1མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ極其深奧 · *atyanta-gambhīra2་3ཞེས་བྱ་བ所謂/名爲 · *iti4་5ནི་主題提示
所謂“極其深奧”,就是
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深者 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂極其深奧者/至深者 | 整段爲題舉定義格式;藏文含稱謂結構與主題標記。 | *atyanta-gambhīram iti | high | s1 | 漢文“甚深者”與藏文整段“所謂極深者”在句法功能與語義上直接對應。 |
| 甚深 | མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ | terminological | 極其深奧 | 藏文以副詞化成分 mchog tu 強化“深”。 | *atyanta-gambhīra | high | s1 | 語義核心完全對應,且直解析已給出 *atyanta-gambhīram iti 的支持。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/名爲 | 藏文爲引稱、命名結構,常用於定義或標舉術語。 | *iti | medium | s1 | 兩者都起到提示定義、稱謂的功能,但漢文所含解釋色彩略寬。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者”亦有提示、提舉作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔話題化或提舉功能,但並非嚴格詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“極深”的起始句。
s1topic
མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂極深者
極-於-深-名-謂-是-主題
*atyanta-gambhīram iti
漢文
分別自性者,謂於分別有勢力故,或於分別有所須故說名分別。
1分別2自性者,謂3於分別有勢力故4,5或6於分別有所須故7說名分別8。
藏文
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པའམ། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ།
1རྣམ་པར་འབྱེད་པ分別、辨別 · *vibhajana2ར་ནུས་པ3འམ།或、或者 · *vā4རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ對於分別有所需要/需要分別5་ནི་6རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན具有分別性者/以分別為自性者7་ཏེ།
或者具有分別的能力。 需要分別的,就叫作具有分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於分別有勢力故 | རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པ | terminological | 對於分別有能力/能夠分別 | 藏文以 -པར 接動作方向,ནུས་པ 表能力。 | *vibhajanāsamartha | high | s1 | 與直解析及現代漢譯一致,對應明確。 |
| 或 | འམ། | grammatical | 或、或者 | 藏文助詞 'am 表選言。 | *vā | medium | s1 | 屬明顯的選擇連詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於分別有所須故 | རྣམ་པར་འབྱེད་པར་དགོས་པ | terminological | 對於分別有所需要/需要分別 | དགོས་པ 表需要、所須。 | high | 漢文“有所須”與藏文 དགོས་པ 義位吻合。 | ||
| 說名分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཏེ། | mixed | 稱為具有分別者 | 藏文以 ཅན 表“具有……者”,與漢文“說名”在句法上不完全對等,屬命名兼屬性表述。 | *vibhajanavān | medium | 語義相當接近,但漢文“說名”與藏文“具有”表述角度不同。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ | terminological | 分別、辨別 | 全句核心術語,藏文反覆出現以構成能力、需要、具足等派生義。 | *vibhajana | high | s1 | 核心詞反覆對應,義項穩定。 |
| 分別自性者 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན | mixed | 具有分別性者/以分別為自性者 | 漢文“自性”未見逐字對譯,藏文以 ཅན 表“具有…者”,屬概括性對應。 | medium | 整體義近,但“自性”成分在藏文中未明顯獨立呈現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
補充說明“分別”的能力屬性。
s1content_phrase
རྣམ་པར་འབྱེད་པར་ནུས་པའམ།
或者有能力分別的
分別-能-者-或
*vibhajanāsamartho vā
漢文
分別愛非愛者,謂無明等十二支分,於能分析善趣惡趣、若可欣樂不可欣樂種種自體差別生中為最勝緣,從阿賴耶識諸行等生時,由無明等勢力令福非福不動等有差別故。 於阿賴耶識中若愚第一緣起,或有分別自性為因、或有分別宿作為因、或有分別自在變化為因、或有分別實我為因、或有分別無因無緣。 若愚第二緣起,復有分別我為作者、我為受者。 譬如眾多生盲士夫未曾見象,復有以象說而示之。 彼諸生盲有觸象鼻、有觸其牙、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊𮌹。
1分別2愛非愛3者4,謂5無明6等7十二支分,於能8分析9善趣惡趣10、若11可欣樂不可欣樂12種種自體差別生13中14為最勝緣15,從阿賴耶識諸行等生時,由無明等勢力令福非福不動等有差別故。 於阿賴耶識中若愚第一緣起,或有分別自性為因、或有分別宿作為因、或有分別自在變化為因、或有分別實我為因、或有分別無因無緣。 若愚第二緣起,復有分別我為作者、我為受者。 譬如眾多生盲士夫未曾見象,復有以象說而示之。 彼諸生盲有觸象鼻、有觸其牙、有觸其耳、有觸其足、有觸其尾、有觸脊𮌹。
藏文
སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་ འབྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་། འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོའི་རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་།
1སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་可愛與不可愛 · *priyāpriya2རྣམ་པར་ འབྱེད་པ་3ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者4བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་།善趣與惡趣 · *sugatidurgatī5འདོད་པ་དང་། མི་འདོད་པའི་6ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་種種身體現起、種種身之成就7ལ་8གཙོ་བོའི་རྐྱེན་གྱིས་以主因、爲最主要之緣 · *pradhāna-pratyaya9རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་徹底分開、差別分析 · *vibhakta10མ་རིག་པ་無明 · *avidyā11ལ་སོགས་པའི་等等、諸如此類12ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དང་།
所謂“具有分別可愛與不可愛的”,就是善趣與惡趣, 可意的, 以及不可意的種種身之成就,乃由作爲主因而差別分出的無明等十二支。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別愛非愛者 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂具有分別可愛與不可愛的 | 整段爲被稱作……的主題提出式。 | *priyāpriyavibhajakam iti | high | s1 | 漢文總稱與藏文主題段完整對應,且有現成直解析支持。 |
| 愛非愛 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ | terminological | 可愛與不可愛 | *priyāpriya | high | s1 | 義項直接相當,漢藏均作二項對舉。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | mixed | 分別、分析 | 藏文爲動詞名物化形式,作前接修飾成分。 | *vibhajana | high | s1 | 直解析已指出詞根 vibhaj,與漢文“分別”吻合。 |
| 者 | ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文以 ཅན 表“具有”,再加 quoted definition 與主題標記 ནི;對應漢文定義句式中的“者”。 | medium | s1 | 兩邊均屬定義句框架,但不是逐詞硬對。 | |
| 善趣惡趣 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་། | terminological | 善趣與惡趣 | 藏文以連詞 དང 串聯二項。 | *sugatidurgatī | high | s2 | 直解析已明示對應,術語穩定。 |
| 可欣樂不可欣樂 | འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ | terminological | 可意與不可意 | *iṣṭāniṣṭa | high | 語義上爲喜可/不可意的標準對舉,對應明顯。 | ||
| 種種自體差別生 | ལུས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པ་ | mixed | 種種身體現起、種種身之成就 | 漢文“自體差別生”與藏文“種種身成就”在表述層面不完全逐詞對應,但整體義近。 | medium | 整體都指多樣化身體現起,但措辭有壓縮與改寫。 | ||
| 為最勝緣 | གཙོ་བོའི་རྐྱེན་གྱིས་ | mixed | 以主因、爲最主要之緣 | 藏文以工具格 -གྱིས 表示依憑“主因/主緣”。 | *pradhāna-pratyaya | high | “最勝緣”與“主因之緣”語義非常接近。 | |
| 分析 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ | mixed | 徹底分開、差別分析 | 藏文爲過去分詞性修飾語,連接後面的“無明等十二支”。 | *vibhakta | medium | 與漢文“能分析”義類相近,但句法位置不完全一致。 | |
| 無明等十二支分 | མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ | terminological | 無明等十二支 | *avidyādi-dvādaśāṅga | high | 十二緣起支標準術語,對應十分穩固。 | ||
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明 | *avidyā | high | 單項術語對應穩定。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 表示列舉未盡的範圍擴展。 | medium | 漢文“等”與藏文慣用列舉式完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“分別可愛與不可愛”爲主題,定義爲“善趣與惡趣”。
s1topic
སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂分別可愛與不可愛者
可愛-與-不可愛-分別-具有-謂-是
*priyāpriyavibhajakam iti
s2predicate
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་།
即善趣與惡趣。
善趣-與-惡趣-與
*sugatidurgatī
漢文
諸有問言:象為何相? 或有說言? 象如犁柄,或說如杵、或說如箕、或說如臼、或說如,或有說言象如石山。 若不解了此二緣起,無明生盲亦復如是,或有計執自性為因、或有計執宿作為因、或有計執自在為因、或有計執實我為因、或有計執無因無緣、或有計執我為作者我為受者。 阿賴耶識自性因性及果性等,如所不了象之自性。
1諸有問言:象為何相? 或有說言? 象如犁柄,或說如杵、或說如箕、或說如臼、或說如,或有說言象如石山。 若不解了2此二緣起3,4無明5生盲亦復如是,或有計執自性6為因7、或有計執宿作為因、或有計執自在為因、或有計執實我為因、或有計執無因無緣、或有計執我為作者我為受者。8阿賴耶識9自性因性及果性10等11,如所不了象之自性。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་མ་ རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna2ལས་3འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་行等之生起、緣起性生起 · *saṃskārādaya utpadyamānāḥ4ན་མ་ རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་5དབང་གིས་由……之力、以……為支配條件 · *avaśena6བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་།
又當諸行等從阿賴耶識生起時,由無明等的勢力而有福, 非福,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | 藏文原段帶從格來源義,但核心名詞對應明確。 | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢文與藏文皆明確指向阿賴耶識。 |
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s3 | 是常見且穩定的漢藏佛典術語對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等 | 藏文以固定擴列格式表示“等”。 | medium | s2, s3 | 漢文“等”與藏文“la sogs pa”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 阿賴耶識自性因性及果性等 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་ | mixed | 從阿賴耶識而有行等生起 | 漢文偏重阿賴耶識之自性、因性、果性,藏文偏重由阿賴耶識為來源而生起諸行。 | *ālayavijñānāt saṃskārādaya utpadyamānāḥ | medium | s1, s2 | 兩者都圍繞阿賴耶識與後續生起關係,但語義展開方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二緣起 | འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ | mixed | 行等之生起、緣起性生起 | 屬概念層面的對應,非逐詞直譯。 | *saṃskārādaya utpadyamānāḥ | low | s2 | 漢文說“緣起”,藏文說“行等生起”,語義相關但表述不完全同構。 |
| 為因 | དབང་གིས་ | mixed | 由……之力、以……為支配條件 | 漢文多次用“為因”表因由,藏文此處用工具格結構表“由其勢力”。 | *avaśena | low | s3 | 僅可視為因由表達上的功能近似,非嚴格術語對等。 |
以“阿賴耶識”爲起點,描述“行”等生起時,受“無明”等支配而產生“福業”等。
s1case_marked_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་
從阿賴耶識
阿賴耶識-從
*ālayavijñānāt
s2frame
འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ན་
當行等生起時
行-等-生起-當
*saṃskārādiṣu utpadyamāneṣu
s3modifier
མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་
由於無明等的力量
無明-等-之-力量-由
*avidyādyavaśena
s4content_phrase
བསོད་ནམས་དང་།
福業與,
福業-與
*puṇyāni ca
漢文
為顯本生了別自性故,復說言又若略等。 謂生生中,由善不善諸業燻習,所取能取分別執著,種子所生有情本事異熟為性,阿賴耶識及與雜染諸法種子為其自相。
1為顯本生了別自性故,復2說言3又若略等4。 謂生生中,5由善不善諸業燻習6,所取能取分別執著,種子所生有情本事7異熟為性8,9阿賴耶識10及與11雜染諸法種子12為其13自相14。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མདོར་ བསྡུ་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་།
1མདོར་བསྡུ་ན་簡略說來;總攝而言 · *saṃkṣepataḥ2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་3ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva4ནི་5རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipāka-vijñāna6ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子 · *sarva-bījaka7སྟེ་8ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂;如是說到 · *iti vacanāt9མདོར་ བསྡུ་ན་10སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་先前的善業與不善業 · *pūrvaka-kuśalākuśala-karma11ཀྱི་12བག་ཆགས་習氣;燻習所成潛勢 · *vāsanā13དང་།
總而言之,所謂“阿賴耶識的自性,是異熟識、一切種子”,簡略說來,就是先前善與不善業的習氣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若略 | མདོར་བསྡུ་ན་ | grammatical | 簡略說來;總攝而言 | 藏文爲框架性狀語,漢文以“若略”標示略說。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1, s4 | 漢藏都明確表示“簡略而言”的話語框架。 |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂;如是說到 | 藏文爲引語連接結構,承接前述定義性表述。 | *iti vacanāt | medium | s3 | 功能上都屬引述前文之語的連接成分,但字面不完全等值。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏識 | *ālaya-vijñāna | high | s2 | 漢藏佛典固定術語對應明確。 | |
| 自相 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性;本性 | 漢文此處作“爲其自相”,與藏文“自性”義近而不盡同。 | *svabhāva | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文用“自相”而藏文明作“自性”。 |
| 異熟為性 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | 漢文作“異熟爲性”,藏文明確化爲“異熟識”。 | *vipāka-vijñāna | high | s2 | “異熟”與“異熟識”在此定義阿賴耶識的語境中對應明確。 |
| 雜染諸法種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子 | 漢文較展開爲“雜染諸法種子”,藏文概括作“一切種子”。 | *sarva-bījaka | medium | s2 | 義類相近,均指阿賴耶識所攝種子,但漢文有“雜染諸法”限定。 |
| 善不善諸業 | སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ | terminological | 先前的善業與不善業 | 藏文多出“先前”時間限定。 | *pūrvaka-kuśalākuśala-karma | high | s4 | 核心義項“善不善業”高度吻合。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習所成潛勢 | *vāsanā | high | s4 | “燻習”與“習氣/vāsanā”是唯識文獻常見穩定對應。 | |
| 由善不善諸業燻習 | སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ | mixed | 過去善惡業的習氣;由善惡業所燻習 | 漢文突出“由……燻習”的動因關係,藏文以屬格結構表達“業之習氣”。 | *pūrvaka-kuśalākuśala-karma-vāsanā | high | s4 | 整體義項高度一致,只是句法實現不同。 |
| 又若略等 | མདོར་བསྡུ་ན་...དང་། | grammatical | 又若略說,乃至等類未盡列舉 | 藏文首部“簡略說來”對應“若略”,句末“དང་”表並列未盡,與漢文“等”功能相近。 | medium | s4 | 主要是篇章和列舉功能對應,不是嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“簡而言之”爲框架,定義阿賴耶識爲異熟識與一切種子識,並進一步解釋其內涵爲過去善惡業習氣。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略攝取時
*saṃkṣepataḥ
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ་
阿賴耶識的自性即是異熟識、一切種子識
阿賴耶識之自性者,是異熟識、一切種子者
*ālaya-vijñāna-svabhāvaḥ vipāka-vijñānaṃ sarva-bījakam
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“所謂”
如是所稱處
*iti vacanāt
s4content_phrase
མདོར་བསྡུ་ན་སྔོན་གྱི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་།
簡而言之,即過去善與不善業之習氣等。
簡略攝取時,過去之善與不善業之習氣等。
*saṃkṣepataḥ pūrvaka-kuśalākuśala-karma-vāsanādayaḥ
漢文
能攝三界者,能攝欲、色及無色纏。 一切自體者,能攝一切有情相續。 一切趣等者,能攝天趣等。
1能攝2三界3者4,能攝5欲、色及無色纏6。7一切8自體者,能攝9一切有情相續10。11一切趣等12者,能攝13天趣等14。
藏文
དེས་ ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ།
1དེས་2ཁམས་གསུམ་པའི་三界的 · *traidhātuka3ལུས་ཐམས་ཅད་一切身/全部身體 · *sarvaśarīra4དང་與、及 · *ca5།6འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་一切趣/一切衆生 · *gati sarva / *sarvagati7བསྡུས་སོ་已攝盡/所攝 · *saṃgṛhīta8ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂、名爲9འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་།10སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་有情之相續 · *sattvasaṃtāna11འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ།
由此,一切三界之身, 以及一切衆生都已攝盡;所謂欲界、色界, 以及無色界中所行的一切身, 和一切有情相續的衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三界 | ཁམས་གསུམ་པའི་ | terminological | 三界的 | 藏文帶屬格,作後續名詞之修飾語。 | *traidhātuka | high | s2 | 漢文“三界”與藏文“ཁམས་གསུམ་པའི་”完全對應。 |
| 一切自體 | ལུས་ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切身/全部身體 | 漢文“自體”與藏文“身”語義接近但不完全等同,屬釋義性對應。 | *sarvaśarīra | medium | s3 | 藏譯明言“諸身”,可對應漢文“自體”一類總攝對象。 |
| 能攝 | བསྡུས་སོ་ | mixed | 已攝盡/所攝 | 漢文爲能攝之述語,藏文爲完成式結果表達,詞義核心一致。 | *saṃgṛhīta | high | 兩者都表“攝、總攝、收入”之義。 | |
| 欲、色及無色纏 | འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ | terminological | 欲、色、無色中所行 | 藏文末尾加“所行者/行於其中”,與漢文“纏”並非逐字對應,屬義近配對。 | medium | 三分結構“欲/色/無色”清楚對應,但末項表述方式不同。 | ||
| 一切有情相續 | སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ | terminological | 有情之相續 | 藏文以屬格連接“有情”與“相續”。 | *sattvasaṃtāna | high | “有情”與“相續”兩項都在藏文中有直接對應。 | |
| 一切趣等 | འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切趣/一切衆生 | 藏文“འགྲོ་བ”可指趣類亦可泛指衆生,與漢文“趣”相近。 | *gati sarva / *sarvagati | medium | “趣”與“འགྲོ་བ”是常見對應,但此處藏文亦可讀作“衆生”。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 全部、一切 | 總括量詞,對所修飾名詞作全稱限定。 | *sarva | high | s3 | 漢藏皆爲高頻總括詞,功能穩定。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接成分。 | *ca | medium | s3 | 並列連詞功能完全相當。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文用引稱結構標舉名目,與漢文釋題性“者”作用相近但不完全對等。 | low | 兩者都帶有標舉說明功能,但形式差異較大。 | ||
| 天趣等 | འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ | mixed | 諸趣、諸衆生 | 漢文特舉“天趣”等,藏文則概稱“一切趣/衆生”,屬上位義對應。 | low | 語義範圍相關,但藏文未明確限定爲“天趣”。 |
代詞作施事,領屬結構修飾名詞,並列連詞引導後續。
s1case_marked_phrase
དེས་
由此
彼-具格
*tena
s2modifier
ཁམས་གསུམ་པའི་
三界的
三界-屬格
*traidhātuka-
s3content_phrase
ལུས་ཐམས་ཅད་དང་།
所有身軀以及
身-全部-與
*sarvaśarīrāṇi ca
漢文
言能攝者,常相續相。 何以故?
1言2能攝者3,4常相續相5。 何以故?
藏文
ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་
1ལྷ་ལ་སོགས་2པ་名詞化標記3བསྡུས་པ་所攝、被攝集者 · *saṃgṛhīta4ནི་主題標記5འབྲེལ་པ་關聯、聯繫 · *sambandha6ཅན་གྱི་
所攝的天等,是有聯繫的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能攝者 | བསྡུས་པ་ | mixed | 所攝、被攝集者 | 藏文爲過去分詞/被動性形式,較近於“所攝者”;與漢文“能攝者”在語態上不完全一致。 | *saṃgṛhīta | medium | s1 | 對應核心義爲“攝/攝集”,但漢文主動、藏文偏被動。 |
| 常相續相 | འབྲེལ་པ་ཅན་ | terminological | 有聯繫、具關聯 | 藏文以 can 表“具有”,整體爲性質描述;與漢文“相續相”語義相近但不完全等同。 | *sambandhavant | medium | s2 | 兩者都表持續關聯/聯繫之相,但“常”在藏文中未明出。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化標記 | 藏文 pa 將前接動詞性成分名詞化,可對應漢文“者”類指稱形式。 | medium | s1 | 直解析已明確標註 pa 爲名詞化標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 標示主題,幫助形成“X者,……”的判斷句結構。 | medium | s1 | 直解析明確指出 ni 爲主題標記,句法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 相續 | འབྲེལ་པ་ | terminological | 關聯、聯繫 | 爲性質短語中的核心名詞成分。 | *sambandha | medium | s2 | “相續”與“關聯”並非字面同義,但在此可視爲關係持續之近義對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句結構,以“ni”標記主題。
s1topic
ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པ་ནི་
攝集天等者
天-等-攝集-是
*devādayaḥ saṃgṛhītāḥ
s2content_phrase
འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་
具有關聯的
關聯-具有-之
*sambandhavantaḥ
漢文
如色轉識有處有時相續間斷,阿賴耶識則不如是,乃至治生恆持一切遍諸位故。
1如2色轉識3有處4有時相續間斷5,6阿賴耶識7則8不如是,9乃至治生10恆持一切遍諸位故。
藏文
ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ཁ་ཅིག་དང་། རེས་འགའི་དུས་སུ་རྒྱུན་ཆད་པ་དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་如、例如、正如 · *yathā2གཟུགས་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་色等所緣/所趣入之識 · *rūpādy-ālambana-vijñāna3ཡུལ་ཁ་ཅིག་དང་།於部分境、境有侷限 · *ekadeśa-viṣaya4རེས་འགའི་དུས་སུ་རྒྱུན་ཆད་པ་於某些時候相續中斷5དེ་ལྟར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མ་ཡིན་ཏེ།
例如,色與能趣入的識,各各有其所緣境。 而阿賴耶識並不像那樣會在某些時候中斷,它是在對治未生起之間不會斷絕的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、例如、正如 | 比況從句引導詞。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏皆為明確的比況引導成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色轉識 | གཟུགས་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 色等所緣/所趣入之識 | 藏文以「-པའི」連接動詞性修飾語與「識」。 | *rūpādy-ālambana-vijñāna | medium | s1 | 對應前段所舉之識類明確,但漢文「轉識」與藏文表述不完全同形。 |
| 有處 | ཡུལ་ཁ་ཅིག་དང་། | mixed | 於部分境、境有侷限 | 藏文作修飾成分,表示對象範圍僅限一部分。 | *ekadeśa-viṣaya | medium | s2 | 漢文「有處」與藏文「部分境」義近,均表侷限性。 |
| 有時相續間斷 | རེས་འགའི་དུས་སུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ | mixed | 於某些時候相續中斷 | 藏文以時間短語「某些時候」加動詞性名物化「相續斷」。 | high | 語義與句法關係都高度吻合。 | ||
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | *ālaya-vijñāna | high | 標準術語對應,非常明確。 | ||
| 則不如是 | དེ་ལྟར་...མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 則不如此、並非那樣 | 藏文以「དེ་ལྟར」承前比況,再以否定判斷「མ་ཡིན」結句。 | medium | 否定比較結構在兩種語言中都很清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。 | ||
| 乃至治生 | གཉེན་པོ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ | mixed | 直到對治未生起之前 | 藏文爲時間界限結構「在……之間/之前」。漢文可能有訛脫或縮略。 | *pratipakṣa-anutpādāt yāvat | medium | 核心義爲「對治未生起以前」,但漢文表面字形與藏文不完全對應。 | |
| 則 | ནི་ | grammatical | 則、至於、主題提示 | 藏文主題/對比助詞,對應漢文轉折承接語氣。 | medium | 兩者都起到提示主項並與前項對照的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻從句,描述前五識的侷限性。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་གཟུགས་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
如與色等接觸的識
如/色/等/接觸/之/識
*yathā rūpādy-ālambana-vijñānam
s2modifier
ཡུལ་ཁ་ཅིག་དང་།
僅限於部分境,
境/部分/與
*ekadeśa-viṣayam,
漢文
前已總說一切種子,為顯如是種子差別復說五頌。
1前已總說一切種子,2為顯3如是種子差別4復說5五頌6。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་五首偈頌/以五頌為主題提出 · *pañcabhir gāthābhiḥ3དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་彼及其詳細分類/彼連同差別 · *tat vibhāgasahitam4སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *pradarśayati
“所謂……”等五頌,是顯示對此作詳細分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་ | terminological | 五首偈頌/以五頌為主題提出 | 藏文以工具格 -ས 表句法角色,並有主題助詞 ནི。 | *pañcabhir gāthābhiḥ | high | s1 | 漢文“五頌”與藏文“偈頌五”直接對應。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳細分別、分類 | *vibhāga | high | s2 | “差別”與“分別/分類”語義吻合,且直解析已支持。 | |
| 為顯 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示、開示 | 漢文作目的結構“為顯”,藏文以謂語動詞“顯示”直接表達。 | *pradarśayati | high | s2 | 兩者核心動詞義皆為“顯示”。 |
| 如是種子差別 | དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 彼及其詳細分類/彼連同差別 | 藏文以 དེ 指前述內容,再用 དང་བཅས་པ 表“連同……在內”。 | *tat vibhāgasahitam | medium | s2 | 藏文未直出“種子”,但以“彼及其分類”回指前述內容,對應整體義較合適。 |
| 復說 | ལྔས་ནི་ ... སྟོན་ཏེ། | mixed | 又以五頌加以宣示/顯示 | 漢文重在“復說”,藏文表面作“以五頌顯示”,屬表達方式轉換。 | medium | s1, s2 | 二者都指向後續五頌的提出,但藏文偏“顯示”而非單純“說”。 | |
| དང་བཅས་པ་ | grammatical | 與……俱、連同…… | 明顯語法性附加結構,表示伴隨或兼具。 | *sahita | high | s2 | 藏文固定搭配清楚表示“連同、具足”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲五頌,謂語爲顯示,賓語爲彼及其分類。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ནི་
以如是稱等五頌
如是-稱-等-之-頌-五-以-(主題助詞)
*ityādibhiḥ pañcabhir gāthābhiḥ
s2predicate
དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ།
顯示其連同分類
彼-極-分類-與-具-顯示-(連接)
*tat vibhāgasahitam pradarśayati
漢文
言二種者,謂外及內,或果與因。
1言二種者,謂外及內,2或3果4與5因6。
藏文
ཡང་ན་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2འབྲས་བུ果、結果 · *phala3་4དང和、與 · *ca5་6རྒྱུ因、原因 · *hetu7་8སྟེ列舉/連接助詞9།
又或者,是果與因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 連詞,表選擇或轉入另一說法。 | *athavā | medium | s1 | 漢文“或”與藏文連詞ཡང་ན་義位完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 果與因 | འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ། | mixed | 果和因 | 藏文以དང連接並列,以སྟེ作列舉/連接助詞。 | *phalaṃ hetuś ca | high | s2 | 整個並列名詞短語在漢藏兩端對應明確。 |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果、結果 | *phala | high | s2 | 佛典常見術語對應,句內位置亦一致。 | |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *hetu | high | s2 | 佛典術語穩定對應,與“果”構成固定搭配。 | |
| 與 | དང | grammatical | 和、與 | 並列連詞,連接兩個名詞成分。 | *ca | medium | s2 | 並列結構中功能與意義均直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྟེ | grammatical | 列舉/連接助詞 | 漢文此處無獨立實詞對應,藏文以助詞收束並連接陳述。 | medium | s2 | 直解析明示其爲連接助詞,但漢文未單獨顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
連詞+並列名詞短語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
འབྲས་བུ་དང་རྒྱུ་སྟེ།
果與因
果+和+因+連接助詞
*phalaṃ hetuś ca
漢文
有本頌言於二者,彼應於因於果執麥等外種說名世俗,阿賴耶識所變現故。
1有本頌言於二者,彼應於因於果執2麥等3外4種5說名世俗6,阿賴耶識所變現故。
藏文
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཀུན་རྫོབ་世俗;世間共許 · *saṃvṛti2ཅེས་བྱ་བ་ནི་3ཕྱི་རོལ་གྱི་外在的、外部的 · *bāhya4ནས་ལ་སོགས་པ་麥等;大麥等類 · *yavādayaḥ5སྟེ།即是;爲
所謂“世俗”,就是外在的大麥等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世俗 | ཀུན་རྫོབ་ | terminological | 世俗;世間共許 | *saṃvṛti | high | s1 | 漢文“世俗”與藏文 kun rdzob 爲穩定術語對應。 | |
| 說名世俗 | ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“世俗”;稱爲世俗者 | 含命名結構 ces bya ba 與主題標記 ni,對應漢文“說名”。 | *saṃvṛtir iti | high | s1 | 直解析已明示該段爲“所謂世俗”的命名/引稱結構。 |
| 麥等 | ནས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 麥等;大麥等類 | *yavādayaḥ | high | s2 | nas la sogs pa 直對“麥等”,且摘要梵文作 yavādayaḥ。 | |
| 麥等外種 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 外在的麥等;外種如麥等 | 藏文以屬格 gyi 連接“外在”與“麥等”,對應漢文“外種”整體義。 | *bāhyā yavādayaḥ | high | s2 | 整段謂語明確對應漢文“麥等外種”的核心內容。 |
| 外 | ཕྱི་རོལ་གྱི་ | grammatical | 外在的、外部的 | 藏文以屬格 gyi 構成定語“外在的……”。 | *bāhya | medium | s2 | 語義對應清楚,但漢文實際作“外種”而非單獨“外”。 |
| སྟེ། | grammatical | 即是;爲 | ste 在此作連接/斷定收束,用於結束謂語說明。 | medium | s2 | 直解析註明 ste 爲連接詞,功能近於漢譯中的繫結說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(世俗)+系詞+謂語(外在麥等)+連接詞。
s1topic
ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂世俗
世俗-稱-謂-是
*saṃvṛtir iti
s2predicate
ཕྱི་རོལ་གྱི་ནས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是外在的麥子等等
外在-之-麥-等-是
*bāhyā yavādayaḥ
漢文
言勝義者,阿賴耶識是實種子,是一切種子實因緣性故,及為彼體故。
1言勝義者2,3阿賴耶識4是5實種子6,是一切種子實因緣性故,及為彼體故。
藏文
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དམ་པའི་དོན勝義 · *paramārtha2་3ཅེས་བྱ་བ་ལ་所謂……者、關於……4དོན་ དམ་པའི་ས་བོན་ནི་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna6སྟེ།
所謂“勝義”,其勝義種子就是阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言勝義者 | དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ | mixed | 關於所謂勝義 | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ 表“所謂/名之爲”,以 ལ་ 標示“關於”話題。 | *paramārtha iti | high | s1 | 整段爲明確的題目標舉結構,與漢文“言…者”功能相當。 |
| 勝義 | དམ་པའི་དོན | terminological | 勝義 | *paramārtha | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教術語“勝義”。 | |
| 實種子 | དོན་དམ་པའི་ས་བོན | terminological | 勝義之種子 | 藏文明示爲領屬結構“勝義-之-種子”。 | *paramārthabīja | medium | s2 | 漢文“實種子”與藏文“勝義種子”在義位上相近,但措辭不完全同形。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 這是穩定的一組漢藏對音兼意譯術語對應。 | |
| 是 | ནི…སྟེ | grammatical | 即是、乃是 | 藏文以主題標記 ནི 與判斷/說明語氣的 སྟེ 構成定義判斷句。 | medium | s2 | 兩邊都承擔系詞性定義判斷功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂……者、關於…… | 對應漢文題目標記;藏文用引述名物化加處格形成話題框架。 | medium | s1 | 並非逐字對等,但在句法功能上相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題定義結構。
s1topic
དམ་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂勝義
勝義-稱-謂-於
*paramārtha iti
s2predicate
དོན་དམ་པའི་ས་བོན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
勝義種子即是阿賴耶識
勝義-之-種子-是-阿賴耶識-是
*paramārthabījam ālayavijñānam
漢文
雖復俱有,然非一二三剎那住,猶如電光。
1雖復2俱有3,4然5非6一二三7剎那8住9,10猶如電光11。
藏文
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་གློག་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
1ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་同時生起,共同出現 · *sahabhūni2ཡང་也,又,復 · *ca3གློག་བཞིན་དུ་如閃電一般 · *vidyud iva4སྐད་ཅིག་剎那,瞬時 · *kṣaṇa5གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་一、二、三 · *eke dve trīṇi6དུ་7གནས་པ་停住,住留 · *tiṣṭhati8མ་ཡིན་9གྱི།轉折連接語氣
所謂同時生起,也不是像閃電那樣住於一剎那、二剎那或三剎那。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 俱有 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ | terminological | 同時生起,共同出現 | 藏文爲動詞名詞化結構,整體作主題。 | *sahabhūni | high | s1 | 漢文“俱有”與藏文“同時生起”在義項上緊密對應。 |
| 雖復 | ཡང་ | grammatical | 也,又,復 | 藏文助詞表達附加/讓步色彩,與漢文“復”較近;“雖”之讓步義在全句關係中體現。 | *ca | medium | s1 | 主要對應漢文句首的遞進附加語氣,但並非完全等值。 |
| 猶如電光 | གློག་བཞིན་དུ་ | terminological | 如閃電一般 | 藏文以“བཞིན་དུ”構成比況副詞短語。 | *vidyud iva | high | s2 | 比喻對象與比況結構都很明確。 |
| 一二三剎那 | སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་ | terminological | 於一、二、三剎那中 | 藏文含處所格“དུ”,表示住留所依的時段/處所。 | *kṣaṇe eke dve trīṇi vā | high | s3 | 數目與“剎那”術語均對應清楚。 |
| 剎那 | སྐད་ཅིག་ | terminological | 剎那,瞬時 | *kṣaṇa | high | s3 | 佛教時間術語的穩定對應。 | |
| 住 | གནས་པ་ | terminological | 停住,住留 | 藏文爲動詞名詞化形式,用於構成謂語核心。 | *tiṣṭhati | high | s4 | 動詞義高度一致。 |
| གནས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是停留,不住 | 藏文以名詞化動詞加否定判斷式表達否定謂語。 | *na tiṣṭhanti | high | s4 | 整體現謂語否定,與漢文“非…住”對應明確。 | |
| 一二三 | གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ | grammatical | 一、二、三 | 藏文以“དང”連接並列數詞。 | *eke dve trīṇi | high | s3 | 並列數詞結構及其內容都很清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | གྱི། | grammatical | 轉折連接語氣 | 藏文“གྱི”是連接詞,提示與前文形成轉折/承接;與漢文“然”功能相近但位置不同。 | low | s4 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對等。 |
主語(共生者)+ 狀語(如閃電)+ 處所(剎那中)+ 謂語(非停留)。
s1topic
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་
共生者也
共生者+也
*sahabhūni ca
s2modifier
གློག་བཞིན་དུ་
如閃電般
閃電+如+副詞標記
*vidyud iva
s3case_marked_phrase
སྐད་ཅིག་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དུ་
在第一、二、三剎那中
剎那+一+和+二+和+三+中
*kṣaṇe eke dve trīṇi vā
s4predicate
གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི།
非停留也
停留+非+是+連接詞
*na tiṣṭhanti
漢文
何者? 應知此恆隨轉、剎那轉轉,經於多時恆隨轉故。
1何者? 應知此2恆隨轉3、4剎那5轉轉6,7經於多時8恆隨轉故9。
藏文
སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་ཆགས་
1སྐད་ཅིག剎那 · *kṣaṇa2་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་3བརྒྱུད་པས་展轉、相續傳遞 · *saṃkrameṇa4ཡུན་རིང་དུ་長時、久遠地 · *ciram5རྒྱུན་ཆགས་相續、持續不斷 · *pravāhaḥ6སུ་འབྱུང་བའི་7ཕྱིར་因爲、由於……之故8རྒྱུན་ཆགས་
而是由一剎那展轉至另一剎那,相續不斷,故能長時成爲相續流轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 剎那轉轉 | སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ | mixed | 由一剎那轉至另一剎那、展轉相續 | 藏文以「ནས་…ཏུ…པས་」構成從一處到另一處並帶原因/憑藉義的結構。 | *kṣaṇāt kṣaṇāntaram saṃkrameṇa | high | s1 | 漢文「剎那轉轉」與藏文“從一剎那到另一剎那相續”語義高度對應。 |
| 剎那 | སྐད་ཅིག | terminological | 剎那 | *kṣaṇa | high | s1 | 為固定術語對應,漢藏佛典中極常見。 | |
| 轉轉 | བརྒྱུད་པས་ | mixed | 展轉、相續傳遞 | 藏文為動詞完成式加工具/原因格,表由展轉相續而成。 | *saṃkrameṇa | medium | s1 | 語義相近,但漢文重疊式「轉轉」與藏文動詞形式不完全對等。 |
| 經於多時 | ཡུན་རིང་དུ་ | mixed | 長時、久遠地 | 藏文以「དུ་」構成時間/狀態副詞性用法。 | *ciram | high | s2 | 兩者都明確表示時間長久。 |
| 恆隨轉 | རྒྱུན་ཆགས་ | terminological | 相續、持續不斷 | 此處藏文爲定義性的主位詞項。 | *pravāhaḥ | high | s3 | 漢文「恆隨轉」所指持續流轉義,與藏文定名「相續」相合。 |
| 恆隨轉故 | རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因成爲相續、因持續生起之故 | 藏文「བའི་ཕྱིར་」爲名詞化加原因結構,對應漢文「故」。 | *pravāhatayā utpadyate iti | medium | s2 | 整體因果義對應明確,但漢文將“恆隨轉”與“故”壓縮表達。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於……之故 | 藏文爲原因格標記,漢文爲因果連詞/句末理由標誌。 | medium | s2 | 兩者都承擔顯著的因果語法功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 恆隨轉、剎那轉轉,經於多時恆隨轉故 | སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཡུན་རིང་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由剎那至剎那展轉相續,故長時持續生起 | 對應整段原因說明;藏文分爲相續過程與結果原因兩層。 | *kṣaṇāt kṣaṇāntaram saṃkrameṇa ciram pravāhatayā utpadyate iti | high | s1, s2 | 整句核心義項與因果結構在漢藏之間可以完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(從一剎那至另一剎那相續)+ 結果(長久持續生)+ 結論(相續)。
s1frame
སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་
因從一剎那相續至另一剎那
剎那+一+從+一+至+相續+因
*kṣaṇāt kṣaṇāntaram saṃkrameṇa
s2content_phrase
ཡུན་རིང་དུ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
因長久持續而生
長久+中+持續+中+生+之+因
*ciram pravāhatayā utpadyate iti
s3topic
རྒྱུན་ཆགས་
相續
相續
*pravāhaḥ
漢文
若恆隨轉,非許少分樂為種子,何因緣故不從一切一切俱生?
1若2恆隨轉3,非4許5少分6樂7為種子8,9何因緣故10不11從12一切13一切14俱生15?
藏文
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
1གལ་ཏེ若;假使 · *yadi2་3རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་相續不斷地生起;持續而轉 · *santatyā bhavati4བཏགས་པའི་ཕྱོགས假立的一分;假說的方面 · *kalpitasya pakṣaḥ5་ཀྱང་6ས་བོན་དུ作爲種子 · *bīja-tvena7་8ཁས་བླངས་པ承認;許可;許爲 · *abhyupagata9འི་10ཕྱིར因故;由於;爲何之故11་12ཐམས་ཅད一切;所有 · *sarva13་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ ཅར་14ཅིའི་ཕྱིར爲何;何故 · *kasmāt15་16མི་不;否定 · *na17འབྱུང་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
若說是相續不斷地生起,那麼由於連假立的一分也被承認爲種子,爲何不從一切中一時生起一切呢?對此作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 若;假使 | 條件標記,引出假設從句。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都爲明顯條件連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 恆隨轉 | རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་ | mixed | 相續不斷地生起;持續而轉 | 藏文末尾-na帶時位/條件功能,整體對應漢文條件性謂語。 | *santatyā bhavati | high | s1 | 與藏文直解析“若相續而生時”高度一致。 |
| 少分 | ཕྱོགས | terminological | 部分;一分;方面 | *pakṣa | medium | s2 | 藏文作“方面/部分”,可與漢文“少分”相當,但漢文措辭略異。 | |
| 許 | ཁས་བླངས་པ | terminological | 承認;許可;許爲 | *abhyupagata | high | s2 | “許/承認”與ཁས་བླངས་པ爲常見對應。 | |
| 為種子 | ས་བོན་དུ | terminological | 作爲種子 | 藏文以-du錶轉成/視爲。 | *bīja-tvena | high | s2 | 語義與結構都很清楚。 |
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར | grammatical | 爲何;何故 | 疑問因由表達。 | *kasmāt | high | s3 | 標準問因緣對應。 |
| 不從一切 | ཐམས་ཅད་ལས | mixed | 不從一切;從一切而不 | 藏文-las爲從格,漢文“從”與否定共同構成問句謂部。 | *sarvataḥ | high | s3 | “一切+從格”與漢文“從一切”對應明確。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | terminological | 一切;所有 | *sarva | high | s3 | 重複出現的全稱詞,對應穩定。 | |
| 俱生 | ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང | mixed | 同時生起;俱時而生 | 藏文含否定“m i-”並以“同時+生起”構成謂語。 | *yugapan na bhavati | high | s3 | “俱生”與“同時生起”語義相當,否定由全句承擔。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 動詞前否定標記。 | *na | medium | s3 | 明顯的句法否定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生 | འབྱུང | terminological | 生起;發生 | *bhavati | high | s1, s3 | 核心動詞對應穩定,前後兩處皆見。 | |
| 因緣故 | ཕྱིར | grammatical | 因故;由於;爲何之故 | 同一形式在s2作原因格,在s3與疑問詞連用表“爲何”。 | medium | s2, s3 | 藏文以同一後置詞承擔原因/緣由功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 少分樂 | བཏགས་པའི་ཕྱོགས | terminological | 假立的一分;假說的方面 | *kalpitasya pakṣaḥ | low | s2 | 藏文明確爲“假立的一分”,但漢文“少分樂”疑有異文或訛誤。 |
條件從句(若...)引導因果質疑,末尾爲對該質疑的回答動作。
s1frame
གལ་ཏེ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་ན་
若相續而生時
若/相續/向/生起/時
*yadi santatyā bhavatīti
s2content_phrase
བཏགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱང་ས་བོན་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་
因爲承認假立的方面也是種子
假立的/方面/亦/作爲種子/承認/的/因爲
*kalpitasyāpi pakṣasya bījatvād abhyupagatatvāt
s3content_phrase
ཐམས་ཅད་ལས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འབྱུང་ཞེ་ན་
爲何一切從一切同時不生起?
一切/從/一切/同時/何故/不/生起/若問
*kasmāt sarvataḥ sarvaṃ yugapan na bhavatīti cet
s4predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答。
回答/作了
*uttaraṃ dattam
漢文
雖爾,何故不一切時常能生果?
1雖爾2,3何故4不5一切時6常能7生果8?
藏文
དེ་ལྟ་ན་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
1དེ་ལྟ་ན་ཡང་即便如此;若如是者亦 · *yady evam api2དུས་ཐམས་ཅད་དུ་於一切時;在所有時間中 · *sarvakālam3ཅིའི་ཕྱིར་為何;因何 · *kasmāt4འབྲས་བུ་5མི་不;否定 · *na6འབྱིན་ཞེ་ན་ལན་བཏབ་པ།
即便如此,爲何不在一切時都生出果呢?對此作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖爾 | དེ་ལྟ་ན་ཡང་ | grammatical | 即便如此;若如是者亦 | 讓步/轉接連接成分。 | *yady evam api | high | s1 | 漢文讓步連詞與藏文連接詞完全對應。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 為何;因何 | 疑問原因詞組。 | *kasmāt | high | s2 | 疑問原因詞義與句法功能一致。 |
| 一切時 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於一切時;在所有時間中 | 藏文以處格助詞 -དུ 表時間處所。 | *sarvakālam | high | s2 | 時間名詞短語對應明確,藏文帶處格。 |
| 生果 | འབྲས་བུ་འབྱིན་ | terminological | 生出果;產生結果 | 藏文以「果 + 出生/生起動詞」表達生果義。 | *phalaṃ janayati | high | s2 | 核心述謂義一致,為因果論常見表達。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 藏文動詞前否定前綴。 | *na | medium | s2 | 標準否定形式直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何故不一切時常能生果 | དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ | mixed | 為何在一切時中不生果 | 漢文「常能」在藏文中未逐字對譯,整體以時間副語加否定述謂表現。 | *sarvakālam kasmāt phalaṃ na janayati | medium | s2 | 整句主幹對應清楚,但漢文「常能」與藏文不完全逐詞對映。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導疑問,後接回答動作的陳述。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་ཡང་
即便如此
若如是者
*yady evam api
s2content_phrase
དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ཞེ་ན་
若問爲何一切時中不生果報
一切時中爲何果不生若問
*sarvakālam kasmād phalam na janayatīti cet
s3predicate
ལན་བཏབ་པ།
作了回答
回答被作
*uttaram āha
漢文
為避此失,言待眾緣。
1為避此失,2言3待眾緣4。
藏文
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།
1རྐྱེན་緣,因緣 · *pratyaya2ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་སྟེ།
這就是說,須待因緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 待眾緣 | རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ | terminological | 依待於緣;須待因緣 | 藏文以 la 標示對象/所待之緣,整體表“依待諸緣”之義。 | *pratyayāpekṣam | high | s1 | 與直解析“待緣”完全對應,且與構擬梵文 pratyayāpekṣam 相合。 |
| 眾緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣,因緣 | 漢文“眾”表複數或總稱,藏文此處以單數通稱表類義。 | *pratyaya | medium | s1 | 核心術語“緣/因緣”明確對應,但漢文有“眾”而藏文未顯性標出。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 即所謂;如此稱爲 | 爲定義性陳述公式,相當於“說爲……”“所謂……”。 | *ity ucyate | medium | s2 | 直解析明確對應“即所謂”,與漢文“言”之定義引述功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性陳述。
s1content_phrase
རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་
待緣
緣於待
*pratyayāpekṣam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂
如此稱呼
*ity ucyate
漢文
今此種子是誰種子?
1今2此種子3是誰種子4?
藏文
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན།
1ས་བོན種子 · *bīja2་དེའི་3ས་བོན་གང是什麼種子/何種子 · *bījam kim4་5ཞེ་ན།若問/云何問之語氣 · *iti cet
若問:那種子的種子是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 漢文與藏文核心術語完全對應。 | |
| 此種子 | ས་བོན་དེའི་ | mixed | 彼種子的/那種子的 | 藏文以 དེའི་ 表屬格,漢文“此”與藏文“彼/那”存在指示詞差異。 | *bījasya | medium | s1 | 語義上都指前項之種子,但指示詞與屬格表達不完全一致。 |
| 誰 | གང | grammatical | 誰/何 | 兩者都作疑問代詞;此處藏文更接近“何/什麼”。 | *kim | medium | s1 | 疑問代詞對應關係明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是誰種子 | ས་བོན་གང | mixed | 是什麼種子/何種子 | 漢文“是誰種子”與藏文“種子何”都構成判斷性疑問,漢文“誰”在此近於“何”。 | *bījam kim | medium | s1 | 整體問句謂語部分可相互對應,但漢文表面形式與藏文直譯略有差異。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/云何問之語氣 | 藏文以 ཞེ་ན 表引述設問框架,漢文以問號呈現疑問語氣,功能近似但形式不同。 | *iti cet | medium | s1 | 兩者都標示設問,但一個是顯性設問格式,一個是標點語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句。
s1content_phrase
ས་བོན་དེའི་ས་བོན་གང་ཞེ་ན།
彼種子之種子爲何?
種子彼之種子爲何若問
*bījasya bījam kim iti cet
漢文
答此問言:唯能引自果。
1答此問言2:3唯能引自果4。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་2རང་གི་འབྲས་བུས་自之果、以自果 · *svaphalena3བསྒྲུབས་པའོ་4ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།作如是說、說道
因此說“由自果成立”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 答此問言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 作如是說、說道 | 兩者都作引語/答說公式;藏文為引述與說明結構。 | high | s2 | 漢文“言”與藏文引述公式明確對應。 | |
| 自果 | རང་གི་འབྲས་བུས་ | mixed | 自之果、以自果 | 藏文以工具格 -ས 表“由/以”,漢文未明示格功能。 | *svaphalena | high | s2 | 核心名詞“自果”在漢藏兩端都清楚可見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯能引自果 | རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པའོ་ | mixed | 由自果所成 | 此條為整體義項對勘;漢文“引”與藏文“成立/成就”並非字面等值。 | *svaphalena niṣpannam | low | s2 | 兩者都圍繞“自果”與結果關係,但述語義位不完全一致。 |
引用說明句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*ataḥ
s2predicate
རང་གི་འབྲས་བུས་བསྒྲུབས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
說“由自果所成”
自之果由所成如此稱呼說
*svaphalena niṣpannam ity ucyate
漢文
由此唯言,遮相續等為種子體,如所說種子法不相應故,要待所燻能燻相應,種與有種其性方立。
1由此2唯言3,遮4相續等5為種子體,6如7所說種子法不相應故,要待所燻能燻相應,種與有種8其性方立9。
藏文
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
1བརྟན་方得成立/堅住 · *sthiti2ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲、言之爲3ནི་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་4བཞིན་དུ་如、猶如5རྒྱུད་རྒྱུན་相續、連續流轉 · *santāna6ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
所謂堅住,是說如芝麻等那樣,在相續中持續生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相續等 | རྒྱུད་རྒྱུན་ | terminological | 相續、連續流轉 | *santāna | medium | s2 | 漢文“相續”與藏文“རྒྱུད་རྒྱུན་”語義明顯相近,均指連續相續。 | |
| 唯言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲、言之爲 | 均爲引稱或定義性表達。 | medium | s1 | 漢文“言”與藏文“ཞེས་བྱ་བ་”都可用於提出名稱或定義。 | |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、猶如 | 比況標記。 | medium | s2 | 兩者都是明確的譬喻/比況標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其性方立 | བརྟན་ | mixed | 方得成立/堅住 | 非嚴格逐詞對應,偏向“成立、安立、堅住”這一結果義。 | *sthiti | low | s1 | 漢文“立”與藏文“བརྟན་”在“成立/堅住”義上可能相通,但句義並不完全重合。 |
定義“恆常”爲相續生起。
s1topic
བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂恆常
恆常謂之
*sthitir iti
s2predicate
ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་རྒྱུན་ ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
如芝麻等,相續不斷地生起。
芝麻等如,相續不斷生起。
*tilādivat santānena pravṛttiḥ
漢文
為辯所燻故說堅等。
1為2辯3所燻4故說5堅6等7。
藏文
རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1རླུང་ཡང་མེ་ཏོག་2ལ་སོགས་པ等、等等、之類 · *-ādi3ས་4བསྒོ་薰染、薰習 · *vās5བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་6ཞེ་ན雲、若言、若問 · *iti cet7།
若問:風不也是能被花等所薰染的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ | mixed | 被薰染、應被薰染 | 藏文爲被動應做式,較漢文“所燻”多出應然義。 | *vāsitavya | medium | s2 | 兩者核心義都指“被薰染”,但語氣與形態不完全一致。 |
| 燻 | བསྒོ་ | terminological | 薰染、薰習 | 藏文直解析標出動詞詞根爲 བསྒོ་。 | *vās | medium | s2 | 漢文“燻”與藏文動詞詞根在語義上可對應。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等、之類 | 枚舉性語法成分,表示未盡列舉。 | *-ādi | medium | s2 | “等”與“ལ་སོགས་པ”是穩定的列舉對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | པས་ | grammatical | 爲、被、由 | 藏文工具格後綴 པས་ 可表示施事/憑藉;與漢文“爲……所……”結構有部分對應。 | *-bhis | low | s2 | 僅在句法功能上近似,對應較松。 |
| 故說 | ཞེ་ན | grammatical | 雲、若言、若問 | 藏文爲引述疑問連接語;與漢文“說”僅有引語功能上的弱對應。 | *iti cet | low | s3 | 兩者都涉及話語引出,但句法功能差異較大。 |
反問句式,以“ཞེ་ན”引出疑問。
s1topic
རླུང་ཡང་
風也
風(主語)+也
*vāyur api
s2predicate
མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་
難道不應被花等所薰染嗎
花+等+被(工具格)+薰染+應做+非+疑問
*puṣpādibhir vāsitavyo na syād
s3connector
ཞེ་ན།
若問
若問
*iti cet
漢文
若法相續隨轉堅住,如苣勝等乃為所燻非不堅住,猶如聲等,非唯堅住,復無記性,方是所燻。 如平等香乃受燻習,非極香物如沈麝等;非極臭物,如蒜薤等。
1若法相續隨轉堅住,如苣勝等乃為所燻2非3不堅住,猶如聲等,非唯堅住,復無記性,方是所燻。 如平等4香5乃受燻習,6非極香物如沈麝等7;非極臭物,如蒜薤等。
藏文
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་ཞིམ་པོ་香氣、芳香 · *sugandha2ལ་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།不是、非也 · *na
但並非對於香氣是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 香 | དྲི་ཞིམ་པོ་ | terminological | 香氣、芳香 | *sugandha | high | s1 | 藏文直解析明確爲“香氣”,與漢文此處討論的“香”義項相合。 | |
| 非極香物如沈麝等 | དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 對於香物,並不是這樣 | 藏文以“ལ་”標示對象範圍,並以“མ་ཡིན”作否定判斷;漢文較展開,舉“沈麝”等爲極香物例。 | *sugandhe tu na | medium | s1, s2 | 整句語義上對應漢文對“極香物”之否定判斷,但藏文省略了“極”及舉例部分。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非也 | 藏文爲否定系詞結構。 | *na | medium | s2 | 漢文否定詞與藏文否定判斷形式對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷。
s1topic
དྲི་ཞིམ་པོ་ལ་ནི་
對於香氣
氣味+香+之+於+則
*sugandhe tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
不是
非+是+連接
*na
漢文
言可燻者,若物可燻或能受燻,分分展轉更相和糅,乃名可燻。
1言可燻者2,3若物4可燻5或6能受燻7,分分展轉更相和糅,8乃名可燻9。
藏文
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“應燻/可燻”者 · *vāsitavyam iti2གང་凡其所是者/任何者 · *yad3བསྒོ་བར་ནུས་པ4འམ་或、或者 · *vā5བསྒོ་བར་བྱ་བ་應被燻/當受燻 · *vāsitavyam6སྟེ།即是/即名爲
所謂所燻,是指能夠被薰染者,或應被薰染者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言可燻者 | བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“應燻/可燻”者 | 藏文爲定義項提示格式,含引稱結構「ཞེས་བྱ་བ」與主題標記「ནི」;漢文「言……者」亦屬定義引出格式。 | *vāsitavyam iti | high | s1 | 漢藏都用定義公式引出“可燻/應燻”這一被釋詞。 |
| 若物 | གང་ | grammatical | 凡其所是者/任何者 | 藏文關係/不定代詞「གང་」對應漢文條件泛指引出成分「若物」。 | *yad | medium | s2 | 兩者都作泛指性引導成分,但漢文含“物”字,語義略寬。 |
| 可燻 | བསྒོ་བར་ནུས་པ་ | terminological | 能夠被燻/可受薰染 | 藏文以動詞不定式加「ནུས་པ」表示“可、能”。 | *vāsitum śakyam | high | s2 | 漢文“可燻”與藏文“能被燻”語義對應直接明確。 |
| 或 | འམ་ | grammatical | 或、或者 | 並列選擇連詞對應。 | *vā | medium | s2 | 並列選擇關係完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能受燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | mixed | 應被燻/當受燻 | 藏文「བྱ་བ」帶應作、當作義,偏向“應被燻”;漢文“能受燻”在此與“可燻”並舉,語義上指可作爲所燻之物。 | *vāsitavyam | medium | s2 | 對應關係基本成立,但漢文表述偏“能受”,藏文更近“應被燻”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 乃名可燻 | སྟེ། | grammatical | 即是/即名爲 | 藏文句末「སྟེ」承接前述解釋而作定義性收束;漢文「乃名」明示命名判斷。 | low | s2 | 功能上都作定義收束,但並非嚴格詞彙對等。 |
定義句,解釋“應燻”的兩種含義。
s1topic
བསྒོ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“應燻”者
燻-應-者-稱-稱-是
*vāsitavyam iti
s2predicate
གང་བསྒོ་བར་ནུས་པའམ་བསྒོ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
即能燻或應燻。
何-燻-於-能-或-燻-於-應-是
*yad vāsitum śakyam vā vāsitavyam vā
漢文
非金石等能受燻習,不可分分相和糅故。
1非2金石3等4能受燻習,不可分分相和糅5故6。
藏文
སྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1སྔོ་བ་2ལ་སོགས་པ་等、之類 · *-ādika3ནི་4མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati5ཏེ།連接、說明語氣
青色等則不是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞結構。 | *na bhavati | medium | s2 | 漢文否定判斷與藏文否定系詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等、之類 | 藏文以固定後接成分表示列舉未盡。 | *-ādika | medium | s1 | 兩邊都表示“等等、其餘同類”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接、說明語氣 | 藏文句末ཏེ常作連接或說明語氣,和漢文句末“故”功能相近但不完全等值。 | medium | s2 | 兩者都可承擔句末承接說明功能,但語義色彩不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1topic
སྔོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
青色等
青-者-於-等-者-是
*nīlādikam
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是,且
非-是-連接詞
*na bhavati,
漢文
非聲為遮一切轉識是所燻性。 如上所說義相違故。
1非2聲3為4遮5一切轉識6是7所燻性8。 如上所說義相違9故10。
藏文
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་所謂此語詞/此聲 · *iti-śabdaḥ2འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས諸轉識 · *pravṛtti-vijñānāni3་4བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད應被燻習之性/作為所燻者的狀態5་6ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།為遮止/由於排除 · *nivṛtty-artham
所謂“彼說”這一語詞,是因爲它排除了將諸轉識燻習爲所作之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲 | ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ | terminological | 所謂此語詞/此聲 | 藏文以 ni 標示主題,整體為『所謂……之聲』。 | *iti-śabdaḥ | medium | s1 | 漢文明見『聲』,藏文明為 sgra,且直解析給出 iti-śabdaḥ。 |
| 一切轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས | terminological | 諸轉識 | 藏文複數標記 rnams 對應漢文『一切/諸』之總括義。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s2 | 『轉識』對應 pravṛtti-vijñāna 類型十分明確。 |
| 所燻性 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད | terminological | 應被燻習之性/作為所燻者的狀態 | 藏文以『動詞 + bar bya ba + nyid』表『應作/所作之事之性』,與漢文抽象名物化的『性』相近。 | medium | s2 | 語義核心相合,但漢文『所燻性』與藏文結構不完全逐字對應。 | |
| 為遮 | ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 為遮止/由於排除 | 漢文『為』兼表目的;藏文以『las ... bzlog pa'i phyir』表離絕與原因/目的義。 | *nivṛtty-artham | high | s2 | 『遮』與 bzlog pa 的排除、遮止義高度對應。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為/由於……故 | 藏文 phyir te 為典型原因說明格式,對應漢文句末『故』。 | medium | s2 | 兩者皆為明顯因由標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切轉識是所燻性 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད | terminological | 諸轉識為所燻者之狀態 | 漢文整體為判定性名詞短語;藏文則以名詞短語加『應被燻習之性』構成賓語核心。 | *pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-kriyā | medium | s2 | 整體義項與直解析吻合,適合作為句內核心義塊對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 為主題標記;漢文無專字嚴格對譯,僅在句法上可由全句語勢承接。 | low | s1 | 屬句法功能對應,非實詞對譯。 |
以“ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་”爲主題,說明其遮止轉識受燻之功能。
s1topic
ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂此詞
iti-śabdaḥ
*iti-śabdaḥ
s2predicate
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲遮止轉識受燻之故
pravṛtti-vijñāna-vāsanā-nivṛtty-artham
*pravṛtti-vijñānānāṃ vāsanā-nivṛtty-artham
漢文
阿賴耶識其體堅住,乃至治生相續隨轉未曾斷故,性唯無記非善惡故,性應可燻或能受燻,非常住故、能燻相應俱生滅故。 是為燻習。
1阿賴耶識2其體堅住,乃至治生相續隨轉未曾斷故,3性唯無記4非5善惡故,性應可燻或能受燻,非常住故、能燻相應俱生滅故。 是為燻習。
藏文
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ཉིད它本身、唯此者 · *tad eva2་3གཅིག་ཏུ唯、專一地、唯獨 · *ekāntena4་5ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ無記;未被記別 · *avyākṛta6་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་7མ་ཡིན不是、非 · *na8་ཏེ།
唯有它一者是無記所攝,其餘則不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 性唯無記 | དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་ | mixed | 唯此爲無記 | 藏文以整段作判斷句,表達排他限定下的“是無記”。 | *tad eva ekāntena avyākṛtam | high | s1 | 與直解析“唯此是無記”一致,對應漢文核心斷語“性唯無記”。 |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ | terminological | 無記;未被記別 | *avyākṛta | high | s1 | 直解析已明示 lung du ma bstan pa = avyākṛta,對應“無記”穩固。 | |
| 唯 | གཅིག་ཏུ | grammatical | 唯、專一地、唯獨 | 作限定性副詞成分,表示排他或單一歸屬。 | *ekāntena | medium | s1 | 漢文“唯”與藏文限定副詞 gcig tu 在句法功能上相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | དེ་ཉིད | mixed | 它本身、唯此者 | 藏文以指示代詞回指上文已知對象,此處所指應爲阿賴耶識。 | *tad eva | medium | s1 | 藏文未復現名詞而用代詞回指,結合句義應指阿賴耶識。 |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是、非 | 藏文以 ma yin 表判斷否定;與漢文“非”同屬否定判斷成分,但否定範圍不完全一致。 | *na | medium | s2 | 二者都是否定判斷形式,雖具體所否對象在漢藏中表達範圍略異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
限定阿賴耶識爲無記性。
s1content_phrase
དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི་
唯此是無記
tad eva ekāntena avyākṛtam
*tad eva ekāntena avyākṛtam
s2predicate
གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
其他則非
na tu anyāni
*na tu anyāni
漢文
又諸轉識定非所燻,以彼六識無定相應。
1又2諸3轉識4定非5所燻,6以7彼六識8無定相應9。
藏文
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲུག་པོ་དག་ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།
1འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་諸轉識 · *pravṛtti-vijñānāni2ནི་則/又3མ་ཡིན་ཏེ།4འདི་ལྟར་因爲/如此說來5དྲུག་པོ་དག་那六個/六識6ལ་འབྲེལ་མེད་དེ།無關聯/無相應
諸轉識則不是這樣。 因爲例如那六識,彼此並無關聯。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸轉識 | 藏文爲“轉/進入”之識,帶複數標記。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | s1 | 直解析已明確對應“轉識諸者”。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數諸 | 藏文後加複數詞尾,對應漢文“諸”。 | medium | s1 | 複數義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 定非 | ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 則非/並不是 | ནི་表對比或強調,མ་ཡིན་爲否定系詞,合起來對應漢文判斷否定語氣。 | *na | high | s2 | 否定判斷結構對應明確。 |
| 又 | ནི་ | grammatical | 則/又 | 非實詞對譯,屬語篇層面的承接或轉折強調。 | medium | s2 | 兩者都可起承接、轉折或提示下文作用。 | |
| 以 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 因爲/如此說來 | 藏文直譯爲“如此/例如”,在此兼有引出理由說明的功能。 | medium | 都位於後句句首,引出解釋性理由。 | ||
| 彼六識 | དྲུག་པོ་དག་ | mixed | 那六個/六識 | 藏文僅明說“六個”,所指對象依上下文補足爲六識。 | medium | 數量“六”明確,對應對象“識”依上下文恢復。 | ||
| 無定相應 | ལ་འབྲེལ་མེད་དེ། | mixed | 無關聯/無相應 | 藏文以“與……無聯繫”表達,語義上近於漢文“無相應”;“定”字未見顯性對應。 | medium | 核心否定關聯義相合,但“定”未充分落實。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1topic
འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་
轉識諸者
轉-之-識-複數
*pravṛtti-vijñānāni
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
是-非-且
*na bhavantīti
漢文
何以故?
1何以2故3?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ如何;怎樣 · *kathaṃ2་3ཞེ་ན引語/設問助詞 · *iti cet4།
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故? | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 如何呢/何以如此呢 | 整體為疑問兼論辯引出下文的句式;藏文含引語助詞結構。 | *kathaṃ iti cet | high | s1 | 整句在漢藏中都作疑問引導語,且直解析明確對應。 |
| 何以 | ཇི་ལྟ | lexical | 如何;怎樣 | 疑問副詞性詞組。 | *kathaṃ | high | s1 | 漢文疑問成分與藏文ཇི་ལྟ直接對應。 |
| 故 | ཞེ་ན | grammatical | 引語/設問助詞 | 藏文ཞེ་ན為典型引語助詞結構,用於提出設問;漢文「故」在整體公式中承擔近似的句式功能,但非嚴格詞義對譯。 | *iti cet | medium | s1 | 主要是句法功能對應,不是穩固的實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式,引出下文。
s1connector
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
如何呢?
如何-疑問-者
*kathaṃ iti cet
漢文
以三差別互相違故。
1以三差別互相違故2。
藏文
ཐ་དད་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར།
1ཐ་དད་གསུམ三種差別/三種相異2་3དང་འགལ་བ與……相違/互相違背 · *viruddha4འི་ཕྱིར།
因爲與三種差別相違。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三差別 | ཐ་དད་གསུམ | terminological | 三種差別/三種相異 | high | s1 | 漢文“三差別”與藏文“異-三”語義對應直接。 | ||
| 互相違 | དང་འགལ་བ | mixed | 與……相違/互相違背 | 藏文以“དང་”引出對項,“འགལ་བ”爲動詞名詞化形式。 | *viruddha | high | s1 | 核心義爲“相違”,藏文兼具連接成分與名詞化。 |
| 故 | བའི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故/因爲 | 藏文“ཕྱིར”表從格原因,“བའི་”爲名詞化後接原因結構。 | medium | s1 | 兩者都承擔原因說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 以三差別互相違故 | ཐ་དད་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། | mixed | 因爲與三種差別相違 | 整句爲因由結構,藏文以從格原因式表達。 | *tridhatvaviruddhatvāt | high | s1 | 整句漢藏語義與句法功能完全對應,且有現成梵文構擬支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因明論式,以從格表示原因。
s1case_marked_phrase
ཐ་དད་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར།
因爲與三種相異相違背
異-三-與-相違-屬格-緣故
*tridhatvaviruddhatvāt
漢文
若六轉識定俱有者,不應所依、所緣、作意三種各別。
1若2六轉識3定俱有者4,不應5所依6、所緣、作意三種各別。
藏文
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་གནས་དང་།
1གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་2ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་3གནས依處/處 · *sthāna4་དང་།
如果六種轉識會同時生起,那麼處與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果/若 | 藏文以條件框架「གལ་ཏེ ... ན་」對應漢文假設標記「若」。 | *yadi | medium | s1 | 條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 六轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག | terminological | 六種轉識 | 藏文以“轉之識”加數詞“六”構成完整名詞短語。 | *pravṛttivijñānāni ṣaṭ | high | s1 | 術語與數目完全對應。 |
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 轉起之識 | 藏文以屬格連接“轉/趨入”與“識”。 | *pravṛttivijñāna | high | s1 | 對應於常見唯識術語“轉識”。 |
| 定俱有者 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ | mixed | 同時生起/俱起的話 | 漢文“俱有”偏重俱時存在,藏文表“同時生起”,並帶假設式將來語氣。 | *saha utpadyeran | medium | s1 | 義近而措辭不完全同構。 |
| 所依 | གནས | terminological | 依處/處 | 此處藏文“གནས”可對應漢文“所依”之依止處義。 | *sthāna | medium | s2 | 現存藏文片段僅見“處”,與“所依”語義相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句,引出條件。
s1frame
གལ་ཏེ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་
若六種轉識同時生起
若-轉-之-識-六-者-等-同時-生起-若
*yadi pravṛttivijñānāni ṣaṭ saha utpadyeran
s2content_phrase
གནས་དང་།
處與
處-與
*sthānaṃ ca
漢文
若言前念燻於後念成燻習者,此義不然,以其二念不俱有故。
1若言2前念3燻於4後念5成燻習者,6此義不然7,以其二念不俱有故。
藏文
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་2ཡང་亦、也 · *api3མི་རུང་不合理、不成立 · *na yujyate4སྟེ།
如果認爲前一剎那能夠燻習後一剎那,這也不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若言 | ཇི་སྟེ་...ན་ | grammatical | 若、如果說 | 藏文以假設框架“ji ste ... na”對應漢文條件引述格式。 | *yadi | medium | s1 | 條件句標記對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 前念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ | mixed | 前一剎那、前念 | 藏文帶施事格-s,兼具詞彙與句法功能。 | *pūrvakṣaṇaḥ | high | s1 | “前念”與“前剎那”在此處可互釋,語義吻合。 |
| 後念 | ཕྱི་མ་ལ་ | mixed | 後者、後一剎那、後念 | 藏文以與格-la標示作用對象。 | *uttarakṣaṇam | high | s1 | 前後對應關係清楚,且與現代漢譯一致。 |
| 前念燻於後念成燻習者 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་ | terminological | 若謂前一剎那對後一剎那有所燻習/施加作用 | 漢文“燻習”與藏文“བསྒོ་བར་འདོད”並非字面全同,但在該對應句中承擔核心動作義。 | medium | s1 | 句子整體義位相當,但藏文動詞直解析偏“施加/教令”,與漢文“燻習”未必完全同詞源。 | |
| 此義不然 | ཡང་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 這也不合理 | “yang”對應“亦/也”;“mi rung”表否定可成立性;句末“ste”帶說明語氣。 | *tad api na yujyate | high | s2 | 主句判斷語氣與意義高度一致。 |
| ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 副詞性添加標記。 | *api | medium | s2 | 副詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不然 | མི་རུང་ | grammatical | 不合理、不成立 | 藏文是否定判斷形式。 | *na yujyate | high | s2 | 否定可成立性的判斷完全相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句,主句否定合理性。
s1frame
ཇི་སྟེ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ལ་བསྒོ་བར་འདོད་ན་
若謂前剎那欲對後剎那施教令
若-剎那-前者-後者-於-教令-欲-若
*yadi pūrvakṣaṇaḥ uttarākṣaṇam ājñāpayitum icchati
s2predicate
ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不合理。
亦-不-合理-因爲
*tad api na yujyate
漢文
若言依止種類句義,六種轉識或二剎那同一識類,或剎那類無有差別。
1若言2依止種類句義,3六種轉識4或5二剎那6同一7識類8,或9剎那類10無有差別。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
1དེའི་ཕྱིར་2རྣམ་པར་ཤེས་པ識、識類 · *vijñāna3་འགའ་ཞིག་4གམ或、或者 · *vā5་6སྐད་ཅིག剎那、剎那類 · *kṣaṇa7་འགའ་ཞིག་ལ་8བསྒོས་ན།若、如果 · *yadi
因此,若燻習了某一個識或某一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若言 | བསྒོས་ན། | grammatical | 若、如果 | 藏文以動詞條件式詞尾 -ན་ 表條件,漢文以“若言”引出假設。 | *yadi | medium | s2 | 兩者都起條件引導作用,但漢文“言”字無明晰對應。 |
| 六種轉識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག | terminological | 某一個識 | 藏文保留“識”義項,但未體現“六種”“轉”之限定。 | *vijñāna | medium | s2 | 核心術語“識”對應明確,但漢文限定成分在藏文中缺失。 |
| 識類 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | mixed | 識、識類 | 漢文“類”屬分類性附加義,藏文僅明言“識”。 | *vijñāna | medium | s2 | 可視爲以“識”承載“識類”核心義,但分類義未完全顯化。 |
| 二剎那 | སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག | terminological | 某一剎那 | 藏文對應“剎那”明確,但數量“二”未出現。 | *kṣaṇa | medium | s2 | “剎那”術語對應穩固,但數目不一致。 |
| 剎那類 | སྐད་ཅིག | mixed | 剎那、剎那類 | 漢文“類”爲類別性說明,藏文只保留基項“剎那”。 | *kṣaṇa | medium | s2 | 基幹術語一致,類別義爲漢文擴展。 |
| 或 | གམ | grammatical | 或、或者 | 並列選擇連接詞。 | *vā | medium | s2 | 選擇連詞形式與功能都高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
結論引導的條件從句。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼-之-因
*tasmāt
s2frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གམ་སྐད་ཅིག་འགའ་ཞིག་ལ་བསྒོས་ན།
若燻習於某識或某剎那
識-某-或-剎那-某-於-燻習-若
*yadi kaścid vijñāne kṣaṇe vā vāsyate
漢文
由異品故,或即彼識,或彼剎那有相燻習非一切者,此不應理,種類例餘成過失故。
1由異品故,或即彼識,或彼剎那2有相燻習3非一切者4,5此不應理6,7種類8例餘9成過失10故。
藏文
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའང་མི་རུང་སྟེ། རིགས་ལ་བྱ་ན་ གཞན་དུ་ཐལ།
1ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་於一切/對一切亦 · *sarveṣv api2བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་被燻習/將成爲已被燻習 · *anuśiṣṭam bhaviṣyati3ཞེ་ན།若言/若這樣說 · *iti cet4དེའང་མི་རུང་སྟེ།這也不合理5རིགས་ལ་種類/於種類 · *jāti6བྱ་ན་7གཞན་དུ་於其餘/向別處/別的8ཐལ།導出過失/落入後果
就會成爲一切都已被燻習。 若這樣說,這也不合理。 若作用於種類,就會導致別的過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ | mixed | 於一切/對一切亦 | 藏文含格助詞「ལ་」與增益助詞「ཡང་」;與漢文“一切”相關,但語法信息更完整。 | *sarveṣv api | high | s1 | 對應關係明確,且藏文直解析已給出對一切亦。 |
| 有相燻習 | བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་ | mixed | 被燻習/將成爲已被燻習 | 藏文爲被動性謂語表達,帶將成義;與漢文“燻習”核心義相合,但在時態和語態上更顯化。 | *anuśiṣṭam bhaviṣyati | medium | s2 | 語義核心相近,但漢文“有相”未在藏文中明示。 |
| 非一切者 | ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་ | mixed | 並非只限部分,而會及於一切 | 屬反證式對應:漢文“非一切者”所引出的不合理性,在藏文中轉述爲“會成爲一切都被燻習”。 | *sarveṣv api anuśiṣṭam bhaviṣyati | medium | s1, s2 | 爲論證層面的意譯對應,不是逐詞直對。 |
| 此不應理 | དེའང་མི་རུང་སྟེ། | terminological | 這也不合理 | 藏文以「མི་རུང་」表“不應理/不合理”,「དེའང」對應“此亦/這也”。 | high | 否定合理性的判斷在漢藏中完全對應。 | ||
| 種類 | རིགས་ལ་ | mixed | 種類/於種類 | 藏文帶格助詞「ལ་」,表示“對於種類/就種類而言”。 | *jāti | high | 術語核心“種類/རིགས”對應穩定。 | |
| 例餘成過失故 | གཞན་དུ་ཐལ། | mixed | 會落到別的過失/導出其他結論 | 藏文「ཐལ་」常表推論導致、落入過失;「གཞན་དུ」對應“於他/別的方面”。 | high | 論式上的“導致別的過失”對應明顯。 | ||
| 例餘 | གཞན་དུ་ | terminological | 於其餘/向別處/別的 | 藏文以後接副詞性構式表達“別的方面”。 | medium | 語義接近,但漢文“例餘”較具論辯語境色彩。 | ||
| 成過失 | ཐལ། | mixed | 導出過失/落入後果 | 「ཐལ་」兼具推論與歸謬色彩,較漢文“成過失”更偏論理功能詞。 | high | 皆表示由前提推出不可接受後果。 | ||
| ཞེ་ན། | grammatical | 若言/若這樣說 | 藏文「ཞེ་ན」爲引語加條件連接,承接前項假設;與漢文設問/假設語氣相當,非逐詞對應。 | *iti cet | medium | s3 | 都在論辯中引出假設,但句法形式不完全同構。 | |
| ཞེ་ན། | grammatical | 若說/若如此 | 藏文明確標示條件性引述,漢文原句雖無顯性“若”,但論證結構相當。 | *iti cet | medium | s3 | 主要依據句法功能對應。 | |
| 種類 | རིགས་ལ་བྱ་ན་ | mixed | 若作用於種類 | 藏文將“種類”置於條件框架中,加入「བྱ་ན」表示“若施設/若作用於”。 | medium | 漢文僅有名詞中心,藏文展開爲條件式述語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེ་ན”引導的疑問句,前句爲被動語態的陳述,表示對一切皆已囑託。
s1case_marked_phrase
ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
對一切亦
一切-於-亦
*sarveṣv api
s2predicate
བསྒོས་པར་འགྱུར་རོ་
已囑託
囑託-化-將成爲
*anuśiṣṭam bhaviṣyati
s3connector
ཞེ་ན།
若問
謂-若
*iti cet
漢文
阿羅漢心不出識類,彼亦應是不善所燻,一類法故。
1阿羅漢2心3不出4識5類,彼6亦7應是不善所燻,一類法故。
藏文
དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་མ་འདས་ཏེ།
1དགྲ་བཅོམ་པ་阿羅漢 · *arhat2རྣམས་ཀྱི་སེམས་3ཀྱང་也、亦 · *api4རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་識之種類/種性 · *vijñānagotra5ལས་མ་འདས་沒有超出、未逾越 · *na vyativartate6ཏེ།
因爲阿羅漢們的心也沒有超出識類,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿羅漢心 | དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ | mixed | 阿羅漢們之心 | 藏文含複數 rnams 與從屬格 kyi,漢文未明示覆數與格關係。 | *arhatāṃ cittam | high | s1 | 主語成分對應清楚,詞義與句法位置一致。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 同爲附加/遞進語氣成分。 | *api | medium | s1 | 漢藏皆爲常見對應的添義助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | high | s2 | 術語層面穩定對應。 | |
| 識類 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ | terminological | 識之種類/種性 | 藏文以屬格連接“識”與“類/種性”。 | *vijñānagotra | high | s2 | 與直解析 reconstructed Sanskrit 高度吻合。 |
| 不出 | ལས་མ་འདས་ | mixed | 沒有超出、未逾越 | 藏文以奪格 las 標示“從……出/離”,並用否定完成式表達“不出”。 | *na vyativartate | high | s2 | 謂語核心義完全對應,但藏文顯式帶奪格標記。 |
| 不出識類 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་མ་འདས་ | mixed | 沒有超出識類 | 藏文完整呈現“從識類未超出”的結構,含奪格 las。 | *vijñānagotrān na vyativartate | high | s2 | 整段謂語與漢文前半句精確對齊。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ | terminological | 阿羅漢 | *arhat | high | s1 | 佛教果位名號,漢藏固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語+從屬格+謂語+原因連接。
s1topic
དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་
阿羅漢們的心亦
阿羅漢+複數+之+心+亦
*arhatām api cittam
s2predicate
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལས་མ་འདས་ཏེ།
未超離識之種性,因爲
識+之+種性+從+未+超離+原因連接
*vijñānagotrān na vyativartate, yatah
漢文
且有爾所燻習異計,或說六識展轉相燻、或說前念燻於後念、或說燻識剎那種類,如是一切皆不應理。
1且有爾所2燻習3異計,4或說5六識6展轉相燻7、或說8前念9燻10於11後念12、或說13燻識剎那種類14,如是一切皆不應理。
藏文
བསྒོ་བར་བྱ་ན་ཡང་བསྒོ་བ་ནི་འདིར་ཟད་དེ། ཡང་ན་ཕན་ཚུན་དུའམ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ ལའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལ་བསྒོ་གྲང་ན།
1བསྒོ་བར་བྱ་ན་ཡང་བསྒོ་བ་ནི་འདིར་ཟད་དེ།2ཡང་ན་ཕན་ཚུན་དུའམ་སྐད་ཅིག་སྔ་མས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ ལའམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལ་བསྒོ་གྲང་ན3།
如果說應當燻習,那麼燻習在這裏就窮盡了。 或者是在相互之間,或者是前一剎那對後一剎那, 若說是在識的種類上燻習,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻習 | བསྒོ་བ / བསྒོ་བར་བྱ་ | terminological | 燻習;使染著、使成習氣 | 藏文既見動詞性形式“應予燻習”,亦見名詞化“燻習”。 | *vāsanā | high | s1, s2 | 核心術語直接對應,且有藏文直解析支持。 |
| 或說 | ཡང་ན ... གྲང་ན | grammatical | 或者說;若說 | 藏文以選擇連詞“ཡང་ན”及引述/假設形式“གྲང་ན”表達列舉異說。 | medium | 功能上對應漢文列舉異計的引說格式。 | ||
| 展轉相燻 | ཕན་ཚུན་དུའམ | mixed | 互相地;彼此之間 | 藏文顯出“相互之間”的關係副詞結構,對應漢文“展轉相-”之互燻義;“六識”未在藏文中顯出。 | *parasparam | medium | 對應的是“相互燻”核心關係義,未完整覆蓋“六識”。 | |
| 前念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས | terminological | 前一剎那;前念 | 藏文以工具格“སྔ་མས”表示作爲施事的一前剎那。 | *pūrvakṣaṇena | high | “前念”與“前一剎那”在唯識語境中可直接對讀。 | |
| 後念 | སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ | terminological | 後一剎那;後念 | 藏文以後置格“ལ”標示受燻對象。 | *uttarakṣaṇe | high | 與“前念燻於後念”中的“後念”對應明確。 | |
| 前念燻於後念 | སྐད་ཅིག་སྔ་མས་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ལ | mixed | 以前一剎那燻於後一剎那 | 藏文以前項工具格、後項處所/對象格構成“前對後”的施受關係,動詞“བསྒོ”在後文統攝。 | *pūrvakṣaṇenottarakṣaṇe vāsanā | high | 整組施受關係與漢文句義完整對應。 | |
| 識剎那種類 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས | terminological | 識的種類;識類 | 藏文顯出“識之種類”,較偏重“識類”而未明出“剎那”。 | *vijñāna-jāti | medium | “種類”對應清楚,但漢文“剎那”成分在藏文中未直現。 | |
| 燻識剎那種類 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རིགས་ལ་བསྒོ་གྲང་ན | mixed | 若說燻於識的種類上 | 藏文以“ལ”標示燻習所依對象,並以“གྲང་ན”表“若說”。 | *vijñāna-jātau vāsanā iti cet | high | 整組結構完整對應漢文第三種異說。 | |
| 於 | ལ | grammatical | 於;對;在 | 藏文格助詞“ལ”對應漢文介詞“於”,標記燻習的對象或所依。 | medium | 句中多處對象關係均由“ལ”承載。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句,說明燻習義的界限。
s1frame
བསྒོ་བར་བྱ་ན་ཡང་
若要燻習
燻習若欲
*yadi vāsanā
s2predicate
བསྒོ་བ་ནི་འདིར་ཟད་དེ།
燻習之義在此即止。
燻習者於此盡
*vāsanā tv atraiva paryavasyati
漢文
如是外內二種種子俱為生因及為引因,若外種子親望於芽為能生因,轉望莖等為能引因。
1如是2外內二種種子3俱4為5生因6及7為8引因9,若外種子親望於芽為能生因,轉望莖等為能引因。
藏文
ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་འདི་གཉི་ག་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཕེན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
1ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན外與內的種子 · *bāhyādhyātmikau bījau2་འདི་3གཉི་ག་ཡང་二者都、皆 · *dvāv api4སྐྱེད་པར་བྱེད་པ能生起者、作生起 · *janayataḥ5་དང་འཕེན་པར་ བྱེད་པ་6སྟེ即是、如此7།
這內外二種種子,二者都具有生起和引發的作用。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 外內二種種子 | ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན | terminological | 外與內的種子 | *bāhyādhyātmikau bījau | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達內外二類種子。 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛典固定術語對應穩定。 | |
| 俱 | གཉི་ག་ཡང་ | grammatical | 二者都、皆 | 藏文以གཉི་ག་配合助詞ཡང་表示‘兩者皆然’。 | *dvāv api | medium | s1 | 直解析已明示為‘此二者皆’,與漢文‘俱’義合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生因 | སྐྱེད་པར་བྱེད་པ | mixed | 能生起者、作生起 | 藏文以動詞詞組表達,對應漢文名詞性因位表述。 | *janayataḥ | medium | s2 | 語義相當,但漢文為‘因’類術語,藏文為致動詞組。 |
| 引因 | འཕེན་པར་བྱེད་པ | mixed | 能引發者、作引發 | 藏文用動詞性結構,對應漢文‘引因’之功能義。 | *kṣipataḥ | medium | s2 | 兩者都指向‘引發/引生’功能,但詞類不完全一致。 |
| 為 | བྱེད་པ | grammatical | 作、成爲、起到……作用 | 藏文བྱེད་པ作爲動詞化/致動結構核心,對應漢文‘為’的系述功能。 | medium | s2 | 此處主要是句法功能對應,而非純詞彙等值。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞,對接兩個謂語成分。 | *ca | medium | s2 | 並列結構對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | སྟེ | grammatical | 即是、如此 | 對應句末總結/提示語氣,未必是完全逐詞直譯。 | low | s2 | 漢文句首‘如是’與藏文句末སྟེ語用接近,但位置與功能不完全對等。 |
主語爲“外內種子二者”,謂語爲“生起”與“引發”的並列結構。
s1topic
ཕྱི་དང་ནང་གི་ས་བོན་འདི་གཉི་ག་ཡང་
外與內的種子,此二者皆
外-與-內-之-種子-此-二-皆
*bāhyādhyātmikau bījau dvāv api
s2predicate
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་འཕེན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
能生起與能引發。
生起-作-與-引發-作-即是
*janayataḥ kṣipataś ca
漢文
生因且爾,云何引因?
1生因2且爾3,4云何5引因6?
藏文
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་གྲང་ན་འཕེན་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
1སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་能生起者;生起之因 · *janaka2ནི་3ཡིན་གྲང་ན་若是如此;若謂是 · *yadi syāt4འཕེན་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་如何成為引發者 · *kathaṃ kṣepakaḥ syāt5ཞེ་ན།
若說它是能生起的,那麼怎麼又成爲能引發的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生因 | སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 能生起者;生起之因 | 藏文為動詞名物化結構,字面作「作生起者」。 | *janaka | high | s1 | 漢文『生因』與藏文『作生起者』語義直接對應,且與直解析重建梵文一致。 |
| 引因 | འཕེན་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 能引發者;投射之因 | 藏文同樣是動詞名物化結構,字面作「作投射者」。 | *kṣepaka | high | s2 | 漢文『引因』與藏文『投射/引發者』在因相分類上清楚相當。 |
| 且爾 | ཡིན་གྲང་ན་ | mixed | 若是如此;若謂是 | 藏文以 conditional -na 構成條件句,『yin grang na』帶有假設、引述立場。 | *yadi syāt | medium | s1 | 漢文『且爾』表承前設準、若其如此,與藏文條件式功能相近,但非逐詞死對。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎樣 | 疑問副詞對應,皆用以引出後續謂語疑問。 | *katham | high | s2 | 疑問格式完全對應,屬典型漢藏問句副詞匹配。 |
| 云何引因 | འཕེན་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ | mixed | 如何成為引發者 | 藏文明示『如何+成為』,漢文省略『成』字而以名詞性問句表達。 | *kathaṃ kṣepakaḥ syāt | high | s2 | 整體句義高度一致,藏文補出『成為』,有助說明漢文省略結構。 |
| 生因且爾 | སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་གྲང་ན་ | mixed | 若其是生起之因 | 對應整個條件分句;藏文含主題助詞 ni 與條件詞 na,漢文以『且爾』概括條件語氣。 | *yadi janakaḥ syāt | high | s1 | 整段條件分句在漢藏兩邊結構與語義都可穩定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(-na)引導疑問句,對比“生起”與“投射”二者關係。
s1frame
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡིན་གྲང་ན་
若謂其爲生起者
生起-作-者-是-若
*yadi janakaḥ syāt
s2predicate
འཕེན་པར་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན།
如何成爲投射者?
投射-作-者-如何-成爲-問
*kathaṃ kṣepako bhavet?
漢文
若二種子唯作生因非引因者,收置倉等麥等種子,不應久時相似相續。
1若2二3種子4唯5作生因6非引因7者8,收置倉等麥等種子,不應久時相似相續。
藏文
གལ་ཏེ་ས་བོན་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2ས་བོན་ནི་種子(主題) · *bījaṃ3སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་作能生起者;起生作用 · *janaka4ཡིན་ལ།是……且/則 · *syāt
如果種子只是能生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件連詞,對應漢文假設句起首的“若”。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已明示爲條件連詞,漢藏功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種子 | ས་བོན་ནི་ | terminological | 種子(主題) | 藏文帶主題標記 ni,核心名詞對應漢文“種子”。 | *bījaṃ | high | s2 | 漢文“種子”與藏文 sa bon 明確對當,且直解析給出梵語重構。 |
| 作生因 | སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作能生起者;起生作用 | 藏文爲動詞性名詞化結構,語義上對應“作生因/能生”。 | *janaka | high | s3 | 直解析重構 janakaṃ,與漢文“生因”義近,且句法位置一致。 |
| 者 | ཡིན་ལ། | grammatical | 是……且/則 | 藏文以 copula + 連接助詞收束條件分句,功能上對應漢文“者”所形成的判斷/提示停頓。 | *syāt | medium | s3 | 兩者並非詞彙等值,而是分句收束與判斷功能上的近對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“གལ་ཏེ་”引導,以“ཡིན་ལ”結尾表示並列或轉折。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
若
*yadi
s2topic
ས་བོན་ནི་
種子(主題)
種子-主題標記
*bījaṃ
s3predicate
སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ།
是能生者且
生-化-做-者-是-且
*janakaṃ syāt,
漢文
亦非動勢,展轉相推應不墮故。
1亦2非3動勢4,展轉相推應不墮5故6。
藏文
མི་འགྲོ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མི་འགྲོ་བ་不往/不前進(名詞化) · *na gacchati2ཡང་也、亦 · *api3མ་ཡིན་不是、並非 · *na bhavati4ཏེ།連接、承接語氣
也不是不前進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦非 | ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 也不是/亦非 | 藏文以 ཡང་ 表“亦、也”,以 མ་ཡིན་ 表否定判斷,句末 ཏེ 爲連接助詞。 | *api na bhavati | high | s2 | 直解析已明確對應“亦非是(連接)”。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 同爲添加性語氣成分。 | *api | medium | s2 | 漢藏兩端都是明顯的副詞性添加標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文是否定判斷式,而非單純動作否定。 | *na bhavati | medium | s2 | 謂語否定判斷功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 動勢 | མི་འགྲོ་བ་ | mixed | 不往/不前進(名詞化) | 藏文爲否定動詞加名詞化標記 བ་,句法上作主語;與漢文“動勢”在語義上僅大致相關,可能反映不同譯法或底本差異。 | *na gacchati | low | s1 | 現有漢句“動勢”與藏文“不往”不完全對應,但都涉及運動義場。 |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接、承接語氣 | 藏文句末 ཏེ 常作連接助詞;與漢文“故”並非嚴格對等,僅可能在銜接功能上相近。 | low | s2 | 二者都可參與句際銜接,但語義功能未必完全一致。 |
否定詞修飾動詞,構成否定判斷。
s1content_phrase
མི་འགྲོ་བ་
不往
不往(名詞化)
*na gacchati
s2predicate
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非是(連接)
亦非(連接詞)
*api na bhavati,
漢文
有頌任運後滅故者,彼直以理增益引因,非說譬喻。 所以者何?
1有頌任運後滅故2者3,4彼直以理增益5引因6,7非說譬喻8。 所以者何?
藏文
ཞེས་འདོན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་འདི་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་འདོན་པ་དེ་དག如是誦說者、那些誦此者 · *iti ye paṭhanti2་གི་ལྟར་ན་འདི་ནི་3འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས能引發者之因、引發性的理由/因相 · *kṣepakasya hetuḥ4་ཀྱི་དོན་5ཡིན་གྱི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ6།
依那些這樣誦說者的觀點,這裏說的是“能引發”的因義,並不是譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་འདོན་པ་དེ་དག | mixed | 如是誦說者、那些誦此者 | 藏文以引語標記ཞེས加名詞化動詞འདོན་པ་構成“誦說者”。 | *iti ye paṭhanti | medium | s1 | 漢文“有頌……者”與藏文“如是誦說者”語義相近,但漢文具體頌句有省略或異文。 | |
| 彼直以理增益 | དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ | mixed | 依彼等之見、照他們的看法 | 藏文屬格加ལྟར་ན構成“依……觀點/按……所說”的框架語。 | *teṣām mate | medium | s1 | 漢文“彼直以理增益”與藏文“依彼等之見”未必逐詞對應,但都標示對方立場或解釋方式。 |
| 引因 | འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས | terminological | 能引發者之因、引發性的理由/因相 | 藏文以動詞短語名物化後接屬格,再連於གཏན་ཚིགས,構成複合術語。 | *kṣepakasya hetuḥ | medium | s2 | 漢文“引因”與藏文“能引發之因/理由”核心術語對應明顯,但漢文前文有增飾成分。 |
| 引因 | གཏན་ཚིགས | terminological | 因、理由、因相 | 此處取術語核心,未連帶前面的限定成分“能引發”。 | *hetu | medium | s2 | 若就術語核心看,漢文“因”與藏文གཏན་ཚིགས相當穩妥。 |
| 彼直以理增益引因 | འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན | mixed | 只是增說爲“能引發”的因義 | 藏文明確說“是……因之義”,比漢文更像釋義句。 | *kṣepakasya hetvarthaḥ | medium | s2 | 漢文“以理增益引因”與藏文“能引發之因義”都指向對‘引因’作解釋性增說。 |
| 譬喻 | དཔེ | terminological | 譬喻、例證 | *dṛṣṭānta | high | s2 | 漢文“譬喻”與藏文དཔེ爲常見穩定對譯。 | |
| 非說譬喻 | དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 不是譬喻、並非例證 | 藏文用名詞謂語否定式མ་ཡིན表達判斷否定;漢文“說”字在藏文中未單獨落實。 | *na tu dṛṣṭāntaḥ | high | s2 | 句義完全一致,均是否定其爲譬喻。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化、施事者化標記 | 藏文པ་將動詞“誦”名詞化爲“誦者”。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文名詞化後綴功能相近。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིན་གྱི་...མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 判斷並轉折否定:是……而非…… | 藏文以ཡིན構成判斷,以གྱི引出轉折,再以མ་ཡིན作否定判斷。 | medium | s2 | 句法結構對應清楚,均爲“是A,不是B”的判斷句。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用從句後接判斷句,否定判斷。
s1frame
ཞེས་འདོན་པ་དེ་དག་གི་ལྟར་ན་
若依如是誦者之見,
如是 誦-者 彼等-屬格 依-若
*iti ye paṭhanti teṣām mate,
s2predicate
འདི་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་གྱི་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ།
此乃投射者之因義,而非譬喻。
此-主題 投射-做-者-自身-屬格 因-屬格 義-是-連接 譬喻-非-是-連接
*ayam kṣepakasya hetvartho na tu dṛṣṭāntaḥ,
漢文
油炷都盡不待外緣,燈焰任運後漸方滅,非初即滅。
1油炷都盡不待外緣2,燈焰任運3後漸方滅4,非初即滅。
藏文
གིས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ།
1གིས་由此、以此爲因 · *tena2རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ།壞滅、趨於滅盡 · *vināśo bhavati
由此而壞滅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後漸方滅 | རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 壞滅、趨於滅盡 | 藏文謂語爲動詞名詞化加系詞,並以ཏེ作後續連接;漢文則以‘方滅’表結果。 | *vināśo bhavati | medium | s2 | 兩者都以滅壞爲句子核心謂語,但漢文含‘漸、方’的過程義,藏文主要呈現結果義。 |
| 滅 | འཇིག་པ་ | terminological | 壞滅、滅壞 | 藏文詞根འཇིག་名詞化爲‘壞滅’。 | *vināśa | high | s2 | 核心義項明確對應,均指滅壞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 油炷都盡不待外緣 | གིས་ | grammatical | 由此、以此爲因 | 藏文以工具格/原因格提示前文原因;在本漢句中可概括性對應前半所述滅壞之因。 | *tena | low | s1 | 藏文僅以格助詞回指前因,漢文則將原因具體展開爲油炷俱盡、不待外緣。 |
工具格引導原因,謂語爲壞滅,連接詞“ཏེ”表示後續。
s1case_marked_phrase
གིས་
由(之)
工具格
*tena
s2predicate
རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ།
是徹底壞滅,且
徹底壞滅+系詞+連接詞
*vināśo bhavati, ...
漢文
由此道理,決定應有能引功力於今未盡。 內法諸行亦應如是,有種勢力展轉能引令不斷絕。
1由此道理2,3決定4應有5能引6功力於今7未盡8。 內法9諸行10亦應如是11,有種勢力展轉能引12令不斷絕13。
藏文
དེས་ན་གང་གིས་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་པས་ངེས་པར་འཕེན་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ།།
1དེས་ན་因此、由此 · *tasmāt2གང་གིས་3དེ་ལྟར如是、如此 · *tathā4་5འདུ་བྱེད་རྣམས་諸行;諸有爲行 · *saṃskārāḥ6ཇི་ལྟར་7སྔོན་བཞིན་དུ་如先前一般 · *yathāpūrvam8རྒྱུན་རྒྱས་པར་令相續增長、使其不斷續 · *pravardhayitum9མི་བྱེད་པས་10ངེས་པར་決定地、必定 · *niyatam11འཕེན་པས་12ཡོངས་སུ་ཟད་པར་全盡、窮盡 · *vyaya13རྗེས་སུ་དཔག་གོ།可推定其有、可推知 · *anumimīte14།
因此,由於不再像先前那樣令諸行相續增長,所以可推知必定因牽引而畢竟窮盡。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、由此 | 推論連接詞,引出下文結論。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文“由此道理”與藏文推論連接詞完全對應。 |
| 諸行 | འདུ་བྱེད་རྣམས་ | terminological | 諸行;諸有爲行 | *saṃskārāḥ | high | s2 | 佛典常見術語對譯,語義穩定。 | |
| 亦應如是 | དེ་ལྟར | mixed | 如是、如此 | 示同樣方式或同類推理的指示副詞。 | *tathā | medium | s2 | 漢文含“亦應”之推比語氣,藏文核心成分爲“如此”。 |
| སྔོན་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如先前一般 | 方式狀語,表示依先前狀態。 | *yathāpūrvam | high | s2 | 與直解析及構擬梵文一致。 | |
| 令不斷絕 | རྒྱུན་རྒྱས་པར་ | mixed | 令相續增長、使其不斷續 | 藏文偏重“相續增長”,與漢文“不斷絕”在義項上相近但不全同。 | *pravardhayitum | medium | s2 | 二者都指向持續不斷的延續態勢,但措辭有差異。 |
| 能引 | འཕེན་པ་ | terminological | 牽引、引發 | *ākṣepa | high | s3 | 漢文“能引”與藏文“འཕེན་པ”語義緊密對應。 | |
| 決定 | ངེས་པར་ | grammatical | 決定地、必定 | 副詞性成分,表示確定判斷。 | *niyatam | high | s3 | 語氣副詞對應明確。 |
| 由此道理,決定應有 | ངེས་པར་...རྗེས་སུ་དཔག་གོ། | mixed | 因此可以決定地推知 | 漢文偏“決定應有”的推定,藏文明確爲“可推知”。 | *anumīyate | medium | s1, s3 | 兩者都體現推理論證的結論功能,但表述角度不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未盡 | ཡོངས་སུ་ཟད་པར་ | mixed | 全盡、窮盡 | 漢文作否定“未盡”,藏文作肯定“全然窮盡”,句義走向並不一致。 | *vyaya | low | s3 | 僅在“盡/窮盡”詞核上可比,對應關係受整體句義差異影響較大。 |
| 應有 | རྗེས་སུ་དཔག་གོ། | mixed | 可推定其有、可推知 | 漢文爲存在性推定,藏文爲認識論上的推知判斷。 | *anumimīte | low | s3 | 只可視爲論證功能上的近似對應,不是嚴格同詞對譯。 |
因果推論句,以“གང་གིས་”引導從句,主句謂語爲“རྗེས་སུ་དཔག་གོ”。
s1connector
དེས་ན་
因此
連接詞
*tasmāt
s2content_phrase
གང་གིས་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྔོན་བཞིན་དུ་རྒྱུན་རྒྱས་པར་མི་བྱེད་པས་
由於不使諸行如往昔般持續增長
從句
*yaḥ saṃskārān yathāpūrvam na pravardhayati
s3predicate
ངེས་པར་འཕེན་པས་ཡོངས་སུ་ཟད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་གོ།།
由必然投射而推知其徹底窮盡
主句謂語
*niyatākṣepād vyayād anumimīte
漢文
如是分別外種不定,是故說或。 內種子即是阿賴耶識中一切法燻習,如是種子應知定由燻習故有。
1如是分別外種2不定3,是故說或。4內5種子6即是7阿賴耶識8中一切法燻習,如是種子應知定由燻習故有。
藏文
ངེས་པ་མེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་དེ་ནི་ནང་ གི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ངེས་པ་མེད་པའི་不決定的;不確定的 · *aniścita2ས་བོན་種子 · *bīja3ཉིད་དེ་ནི་ནང་ གི་4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna5ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།被認作是/並非被認作是 · *iṣyate
這種不決定的種子性,並不適用於內在的阿賴耶識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定 | ངེས་པ་མེད་པའི་ | terminological | 不決定的;不確定的 | 藏文以屬格形式修飾後續“種子”。 | *aniścita | high | s1 | 漢文“不定”與藏文“無決定”語義直接對應。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 漢藏皆為唯識語境中的核心術語“種子”。 | |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | “阿賴耶識”與“kun gzhi rnam par shes pa”是穩定對譯。 | |
| 內 | ནང་གི་ | mixed | 內;內在的 | 藏文以“གི”連接後位名詞,構成“內之阿賴耶識”。 | *adhyātma | medium | s2 | 兩邊都表達“內/內在”限定,但漢文具體修飾範圍較寬。 |
| 種子 | ས་བོན་ཉིད་དེ་ནི་ | mixed | 種子本身;此種子則 | 藏文“ཉིད”表強調,“ནི”爲主題標記;漢文未明顯對出這兩個語法成分。 | *bījam eva | medium | s1 | 核心名詞“種子”可對應,藏文另帶強調與主題化功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 內種子即是阿賴耶識 | ནང་གི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非認爲是內在的阿賴耶識 | 藏文謂語“འདོད་པ་མ་ཡིན”表示“並不被主張/並非所指”,與漢文“即是”在判斷方向上相反。 | *na adhyātma-ālayavijñānam iṣyate | low | s2 | 兩邊共享“內”“阿賴耶識”核心語料,但判斷關係明顯不同,只宜作低置信度對照。 |
| 即是 | ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 被認作是/並非被認作是 | 此處僅作判斷性結構對照;藏文爲否定判斷兼被動/意願色彩,與漢文肯定系詞功能不完全一致。 | *iṣyate | low | s2 | 可見同屬判斷結構層面,但語氣與極性差異大。 |
主語(彼不確定種子)+ 否定謂語(非指阿賴耶識)。
s1topic
ངེས་པ་མེད་པའི་ས་བོན་ཉིད་དེ་ནི་
彼不確定之種子本身
確定+無+之+種子+本身+彼+是
*aniscitaṃ bījam eva
s2predicate
ནང་གི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非指內阿賴耶識
內+之+阿賴耶識+於+欲+非+是
*na adhyātma-ālayavijñānam iṣyate
漢文
何以故?
1何以2故3?
藏文
དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན這爲何如此/這怎麼說呢 · *tat katham iti cet2།
這怎麼顯明呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན | mixed | 這爲何如此/這怎麼說呢 | 整句爲固定疑問句結構;藏文含引述設問成分 ཞེ་ན,對應漢文公式性問句。 | *tat katham iti cet | high | s1 | 整句在漢藏兩邊都作固定設問句,直解析與構擬梵文一致。 |
| 何以 | ཅི | grammatical | 如何/爲何 | 疑問代詞或疑問副詞性成分,標示問句核心。 | *katham | medium | s1 | 漢文“何以”與藏文“ཅི”都承擔疑問功能,但藏文表面形式較簡。 |
| ? | ཞེ་ན | grammatical | 若問/如言 | 藏文設問助詞,漢文無實詞對譯,整體體現爲問句語氣。 | *iti cet | medium | s1 | 直解析明示爲助詞成分,主要對應漢文問句語氣而非獨立詞彙。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式。
s1connector
དེ་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
何以故?
彼+何+顯現+若+問
*tat katham iti cet
漢文
若外種子與內種子有差別者,云何不違前文所說阿賴耶識是一切法真實種子?
1若2外種子3與內種子有差別4者,5云何不違6前文所說7阿賴耶識8是一切法真實種子9?
藏文
གལ་ཏེ་ནང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱིའི་ས་བོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལ་གནོད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ལན་བཏབ་པ།
1གལ་ཏེ་ནང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱིའི་ས་བོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna3ས་བོན་4ཐམས་ཅད་པ་一切、全體 · *sarva5ཉིད་དུ་6སྔར་བཤད་པ་先前所說 · *pūrvokta7ལ་8གནོད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་如何不構成違害/妨害 · *kathaṃ na bādhyate9ཞེ་ན།設問/引述句尾標記10ལན་བཏབ་པ།
如果說外種與內種是別異的,那麼先前所說阿賴耶識是一切種子,豈不就會受到妨害嗎? 答:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ | grammatical | 如果……的話 | 漢藏都構成條件句框架。 | *yadi | medium | s1 | 條件句標記對應明顯。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 外種子 | ཕྱིའི་ས་བོན་ | terminological | 外在的種子 | *bāhyabīja | high | s1 | 術語與句位都一致。 | |
| 內種子 | ནང་གི་ས་བོན་ | terminological | 內在的種子 | *ādhyātmikabīja | high | s1 | 術語對應穩定,且有直解析支持。 | |
| 與內種子有差別 | ནང་གི་ས་བོན་ལས་...ཐ་དད་པ་ | mixed | 與內種子相比爲別異 | 藏文以比較格助詞 las 表“異於、較於”。 | *ādhyātmikabījād bhinna | medium | s1 | 漢文“與…有差別”與藏文比較結構完全相合。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 有差別 | ཐ་དད་པ་ཡིན་ | semantic | 是別異的 | 藏文以名詞性/形容詞性短語加系詞構成判斷。 | *bhinna | high | s1 | 義項直接對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識核心術語,對應固定。 | |
| 前文所說 | སྔར་བཤད་པ་ | semantic | 先前所說 | *pūrvokta | high | s2 | 時間副詞加過去分詞義清楚。 | |
| 是一切法真實種子 | ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་ | semantic | 具有一切種子性 | 藏文更接近“成/爲一切種子性”;漢文的“法”“真實”成分在藏文中未顯出。 | *sarvabījatva | medium | s2 | 核心義相合,但漢文較藏文擴充。 |
| 云何不違 | གནོད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ | mixed | 如何不構成違害/妨害 | 藏文以反問式“如何不成爲妨害”表達漢文“云何不違”。 | *kathaṃ na bādhyate | high | s2 | 反問句功能與核心謂語義高度對應。 |
| 前文所說阿賴耶識是一切法真實種子 | སྔར་བཤད་པ་ལ་...ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 先前所說“阿賴耶識具有一切種子性”這一命題 | 藏文以“la”標示受妨害對象,即前說命題本身。 | *pūrvoktālayavijñānasya sarvabījatva | medium | s2 | 整段命題內容在漢藏兩邊都完整可辨。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 設問/引述句尾標記 | 藏文以 zhe na 收束所引設問,相當於漢文問句收束。 | medium | s2 | 功能上相當,但不屬實義詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法 | ཐམས་ཅད་པ་ | semantic | 一切、全體 | 藏文表達的是“全體、一切種子性”,未明出“法”。 | *sarva | low | s2 | 僅部分語義重合,未見明確“法”字對應。 |
反問句式:若A則B,如何不違背C?
s1frame
གལ་ཏེ་ནང་གི་ས་བོན་ལས་ཕྱིའི་ས་བོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་
若外在種子異於內在種子
若內在種子外在種子異
*yadi bāhyabījam ādhyātmikabījād bhinnam
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ས་བོན་ ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལ་གནོད་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན།
則如何不違背先前所說阿賴耶識即一切種子之義?
阿賴耶識一切種子性,先前所說,如何不違背?
*kathaṃ tarhi pūrvoktālayavijñānasya sarvabījatvaṃ na bādhyate
漢文
如是二識互為因緣者,如次前說。
1如是2二識互為因緣3者4,如次前說。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་如是/所謂、如此稱呼 · *ity etad2ནི་主題提示成分3ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ལ་སྟེ།
所謂此者,是就具有體性分別者而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 漢文“者”與藏文主題標記“ནི་”都可起提示、題舉作用,但本句整體語義對應關係較弱。 | low | s1 | 僅見句法功能近似,非穩定術語對譯。 | |
| 如是 | ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 如是/所謂、如此稱呼 | 藏文爲引述性稱說結構,功能上接近漢文的指示或引述開端,但語義並不完全重合。 | *ity etad | low | s1 | 主要依據句首話題引介功能作寬泛對應。 |
定義句,以“所謂”爲主題,謂語爲“自性分別”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如此稱呼+主題標記
*ity etad
s2predicate
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ལ་སྟེ།
是自性分別者
自性+分別+具足者+是
*svabhāvavibhaṅgavat
漢文
是增上緣者,以最勝故,由無明等增上力故,令其行等於善惡趣感異熟果。
1是增上緣者2,以最勝故,由3無明4等5增上力故,令其行等於善惡趣感異熟果。
藏文
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1བདག་པོའི་རྐྱེན་增上之緣;增上緣 · *adhipatipratyaya2ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་題元提示、話題標記4དངོས་སུ་ན་5མ་རིག་པ་無明 · *avidyā6ལ་སོགས་པ་等等、之類7སྟེ།
所謂“增上緣”,直接說就是無明等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上緣 | བདག་པོའི་རྐྱེན་ | terminological | 增上之緣;增上緣 | 藏文以前接屬格་འི་構成定中關係。 | *adhipatipratyaya | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有直解析梵文支持。 |
| 是增上緣者 | བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“增上緣”這一項 | 含術語本身及引述成分ཞེས་བྱ་བ與主題標記ནི,對應漢文“者”式題元提出。 | *adhipatipratyaya iti | high | s1 | 整個題目標舉結構在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 無明等 | མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無明等諸法 | 藏文以ལ་སོགས་པ་表示“等、等等”。 | *avidyādayaḥ | high | s2 | 對應直接,且直解析已給出梵文avidyādayaḥ。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 表示列舉未盡的語法性成分。 | medium | s2 | 兩邊都表示列舉擴展義,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題元提示、話題標記 | 漢文“者”與藏文ནི常都用於提出話題,但並非逐字機械對譯。 | medium | s1 | 功能近似明確,但語法實現不完全等值。 | |
| 無明 | མ་རིག་པ་ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s2 | 佛教核心術語,漢藏對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋增上緣的內涵。
s1topic
བདག་པོའི་རྐྱེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂增上緣者
增上+之+緣+所謂+主題
*adhipatipratyaya iti
s2predicate
དངོས་སུ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
實際上是無明等
實際上+是+無明+等+是
*arthataḥ avidyādayaḥ
漢文
分別自性唯因緣生,其餘三緣非正有故。
1分別2自性3唯因緣生,4其餘三緣5非正有故6。
藏文
འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་
1འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་2ངོ་བོ་ཉིད་自性,體性 · *svabhāva3རྣམ་པར་འབྱེད་པ་分別,辨析 · *vibhāga4ཅན་ཡིན་ཏེ།5དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་གསུམ་除此之外的三種緣 · *anya-traya-pratyaya6མེད་པའི་ཕྱིར་由於不存在/沒有之故7རྒྱུའི་
所謂“輪迴者”,是具有體性分別者, 因爲除此之外並無別的三緣,所以是因的……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別自性 | ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 自性之分別/辨析 | *svabhāva-vibhāga | high | s2 | 漢文“分別自性”與藏文“自性+辨別”結構及義項高度對應。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性,體性 | *svabhāva | high | s2 | 這是穩定術語對應。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ | terminological | 分別,辨析 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *vibhāga | high | s2 | 直解析已重構爲 vibhāga,且與漢文“分別”義合。 |
| 其餘三緣 | དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་གསུམ་ | terminological | 除此之外的三種緣 | 藏文以“從彼之外的”限定“三緣”。 | *anya-traya-pratyaya | high | “其餘”對“除此之外”,“三緣”對“緣三種”都很清楚。 | |
| 非正有故 | མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於不存在/沒有之故 | 包含否定存在與原因格結構。 | medium | 漢文“非正有故”與藏文“因不存在故”在論證功能上相當,但措辭不完全同形。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以後置詞表原因、理由。 | medium | 因果說明功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| མེད་པ་ | mixed | 不存在,沒有 | 漢文是否定存在判斷,藏文爲存在動詞否定併名詞化。 | *abhāva | medium | 兩邊都表達否定存在,但漢文“正”字內涵未在藏文中明出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“名爲”引出定義,以“是”系詞連接屬性。
s1topic
འཁོར་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“輪迴者”
輪迴者 名爲-是(主題標記)
*saṃsārin iti
s2predicate
ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ།
是指具有辨析自性之義。
自性 辨析-者 具有-是-連接
*svabhāva-vibhāga-vat.
漢文
如是三種緣起謂窮生死等具有四緣者,此隨所應,非各具四,唯心心法具四應知。
1如是2三種緣起3謂4窮生死等具有5四6緣者,此隨所應,非各具四,唯心心法具四應知。
藏文
དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ།
1དེ་ལྟར་如是;如此 · *evaṃ2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་緣起;依緣而生 · *pratītyasamutpāda3གསུམ་པོ་དག་གི་4རྐྱེན་緣;條件 · *pratyaya5ནི་則;即;提示主題6བཞི་四 · *catvāraḥ7སྟེ།
如是,彼三種緣起的緣有四種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如是;如此 | 句首方式/指示性副詞,對應漢文“如是”。 | *evaṃ | high | s1 | 字面與句法功能都一致。 |
| 三種緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་པོ་དག་ | terminological | 三種緣起 | 藏文以後置數量詞“गསུམ་པོ”並加複數/總括助詞“དག”表三者。 | *pratītyasamutpādānāṃ trayāṇāṃ | high | s1 | “緣起”與“三種/三者”在漢藏中對應明確。 |
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 緣起;依緣而生 | 固定佛教術語,藏文爲 pratītyasamutpāda 的標準譯法。 | *pratītyasamutpāda | high | s1 | 爲穩定術語對譯。 |
| རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་ | mixed | 三種緣起的 | 藏文“གི་”爲屬格,明確表達漢文語義上的“之/的”。 | *pratītyasamutpādānāṃ trayāṇāṃ | high | s1 | 直解析已標明屬格功能,與漢文領屬關係相合。 | |
| 四緣 | རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ། | terminological | 緣有四種;四緣 | 藏文作判斷句“緣則是四”,對應漢文“具有四緣者”的核心信息。 | *pratyayāś catvāraḥ | high | s2 | 核心命題完全對應,現代漢譯與直解析均支持。 |
| 緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣;條件 | 佛教因緣論術語,單項可獨立抽取。 | *pratyaya | high | s2 | 術語對應穩定。 |
| 四 | བཞི་ | grammatical | 四 | 數量詞,作謂語表數量判定。 | *catvāraḥ | medium | s2 | 數詞對應無疑。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 則;即;提示主題 | 藏文“ནི”是主題/提示助詞,功能上近似漢文“謂”所引出的判釋結構,但非嚴格詞彙對譯。 | medium | s2 | 主要是句法功能對應,非實義詞完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“緣起三法之緣”,謂語爲“四”。
s1modifier
དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་གསུམ་པོ་དག་གི་
如是緣起三法之
如是 緣起 三-者-複數-屬格
*evaṃ pratītyasamutpādānāṃ trayāṇāṃ
s2predicate
རྐྱེན་ནི་བཞི་སྟེ།
緣是四
緣-主題 四-系詞
*pratyayāś catvāraḥ
漢文
如是已安立阿賴耶識異門及相。 復云何知如是異門及如是相,決定唯在阿賴耶識非於轉識? 由若遠離如是安立阿賴耶識,雜染清淨皆不得成,謂煩惱雜染、若業雜染、若生雜染皆不成故,世間清淨、出世清淨亦不成故。 已引自他聖教成立阿賴耶識,當依正理鄭重成立,故起如是略問略答,聖教正理各有能故。 如有頌言:
1如是已安立2阿賴耶識3異門及相。 復云何知如是異門及如是相,決定唯在阿賴耶識非於轉識? 由若遠離如是安立阿賴耶識,雜染清淨皆不得成,謂煩惱雜染、若業雜染、若生雜染皆不成故,世間清淨、出世清淨亦不成故。4已引5自他聖教6成立阿賴耶識7,8當依正理9鄭重成立10,故起如是略問略答,聖教正理各有能故。 如有頌言:
藏文
རང་དང་གཞན་གྱི་ལུང་དག་གིས་ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་ནས་ལྡན་པའི་རིགས་ལས་གྲུབ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ།
1རང་དང་གཞན་གྱི་ལུང་དག་གིས་自與他之教證/教言 · *svaparāgamaiḥ2ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་ནས་3ལྡན་པའི་རིགས་ལས་具足之理類/由理類 · *yuktyā4གྲུབ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ།作為已成立者而加以成立/證成 · *siddhaṃ sādhayitvā
由自宗與他宗的教證成立阿賴耶識之後,又由具足之理類成立之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自他聖教 | རང་དང་གཞན་གྱི་ལུང་དག་གིས་ | terminological | 自與他之教證/教言 | 藏文以工具格 gi(s) 表示憑藉教證而成立。 | *svaparāgamaiḥ | high | s1 | 與漢文『自他聖教』語義高度一致,且直解析已明確對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 這是漢藏佛典中極穩定的術語對應。 | |
| 成立阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་ནས་ | mixed | 成立阿賴耶識之後 | 含術語『阿賴耶識』與動詞『成立』,並帶連接成分 -nas 表前後次第。 | *ālayavijñānaṃ sādhayitvā | high | s2 | 整體與漢文『成立阿賴耶識』完全契合,且藏文還保留『之後』語氣。 |
| 正理 | ལྡན་པའི་རིགས་ལས་ | terminological | 具足之理類/由理類 | 藏文字面較近『由理類』,與漢文『正理』屬概念性對應,非逐詞直譯。 | *yuktyā | medium | s3 | 語境明顯對應『依正理』,但藏文字面較迂迴,非最直接等值。 |
| 鄭重成立 | གྲུབ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། | mixed | 作為已成立者而加以成立/證成 | 藏文以副詞化的『grub par』連於『bsgrubs te』,表強化的成立、證成語氣。 | *siddhaṃ sādhayitvā | medium | s3 | 二者都表進一步論證成立,但『鄭重』是漢文增益語氣,非藏文逐字可見。 |
| 已引 | གིས་ | grammatical | 以/由 | 藏文工具格 gi(s) 對應漢文『引據、藉由』的施事或憑藉關係。 | medium | s1 | 不是詞彙等值,而是表『憑藉教證』的語法功能對應。 | |
| 已引自他聖教成立阿賴耶識 | རང་དང་གཞན་གྱི་ལུང་དག་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་ནས་ | mixed | 由自他教證成立阿賴耶識之後 | 整合工具格與連接詞尾 -nas,完整對應漢文前半分句。 | *svaparāgamair ālayavijñānaṃ sādhayitvā | high | s1, s2 | 這是本對句中最明確、最完整的一組對應。 |
| 當依正理 | ལྡན་པའི་རིགས་ལས་ | mixed | 由理類/依理 | 漢文『依』與藏文從格 las 在論證語境中都可表依憑根據。 | *yuktyā | medium | s3 | 對應關係可靠,但藏文具體表達為『從理類』,與漢文句式不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構,以教證與理證成立阿賴耶識。
s1content_phrase
རང་དང་གཞན་གྱི་ལུང་དག་གིས་
以自他教證
自 與 他 之 教-複數-工具格
*svaparāgamair
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབས་ནས་
成立阿賴耶識後
阿賴耶識 成立-連接
*ālayavijñānaṃ sādhayitvā
s3predicate
ལྡན་པའི་རིགས་ལས་གྲུབ་པར་བསྒྲུབས་ཏེ།
依相應理成立
具足-之 理-從 成立-副詞化 成立-連接
*yuktyā ca siddham iti sthāpayati
漢文
雜染有三:一煩惱所作、二業所作、三生所作。
1雜染2有三3:一4煩惱5所作6、二業所作、三生所作。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་དང་།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;染污 · *saṃkleśa2རྣམ་པ་གསུམ་ནི་三種;有三 · *trividhāḥ3ཉོན་མོངས་པས་煩惱 · *kleśa4བྱས་པ་所作;被造作的 · *kṛta5དང་།以及;列舉連接
染污有三種,即由煩惱所作的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;染污 | *saṃkleśa | high | s1 | 直解析與現代漢譯均明確對應saṃkleśa。 | |
| 有三 | རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ | mixed | 三種;有三 | 藏文以“rnam pa gsum”表三類,“ni”作主題標記;漢文用“有三”表存在與分類。 | *trividhāḥ | high | s1 | 數量與類別義對應明確,但句法實現方式不同。 |
| 煩惱所作 | ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་ | terminological | 由煩惱所作 | 藏文以前項工具格“pas”表示施事來源,後接過去分詞“byas pa”。 | *kleśakṛta | high | s2 | 漢文“所作”與藏文“byas pa”及重構梵文kleśakṛta對應緊密。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པས་ | mixed | 煩惱 | 藏文帶工具格後綴“pas”,在短語中表示“由煩惱”。 | *kleśa | high | s2 | 核心術語對應穩定,僅藏文附帶格標記。 |
| 所作 | བྱས་པ་ | grammatical | 所作;被造作的 | 藏文爲動詞byed的過去分詞形式;漢文“所作”爲名物化/受事性結構。 | *kṛta | high | s2 | 兩者都體現“被作成、所作成”的語法語義。 |
| 雜染有三 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ | mixed | 雜染有三種 | 整段對應句子主題部分;藏文用主題結構而非顯性“有”。 | *saṃkleśās trividhāḥ | high | s1 | seg s1整體即對應漢文前半句。 |
| དང་། | grammatical | 以及;列舉連接 | 藏文“dang”作並列連接,承接後續第二、第三項;與漢文列舉標點和數項結構功能近似但不完全等值。 | medium | s2 | 兩者都服務於列舉展開,但形式並非嚴格一一對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲雜染三種,謂語爲煩惱所作。
s1topic
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་
雜染三種是
雜染(saṃkleśa) 種類(prakāra) 三(tri) 是(ni)
*saṃkleśās trividhāḥ
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པ་དང་།
由煩惱所作及
煩惱(kleśa) 由(is) 所作(kṛta) 及(ca)
*kleśakṛtāś ca
漢文
清淨有二:一世間清淨,以有漏道暫時損伏現煩惱故;二出世間清淨,以無漏道畢竟斷滅彼隨眠故。
1清淨2有二3:一4世間5清淨,以有漏道6暫時7損伏現煩惱故;二出世間清淨,以無漏道畢竟斷滅彼隨眠故。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨 · *vyavadāna2རྣམ་པ་གཉིས་པ་二種、二類 · *dvividha3འཇིག་རྟེན་པ་世間的、世間清淨 · *laukika4རྣམས་ནི話題提示“……者”5་6རེ་ཞིག་པ་暫時、姑且、一時 · *tātkālika7སྟེ།系詞性判斷收束
清淨有二種,其中世間者只是暫時的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨有二 | རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ | mixed | 清淨有二種 | 漢文“有二”對應藏文“二種/二類”之分類表達。 | *vyavadānaṃ dvividham | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“清淨有兩種”。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨 | *vyavadāna | high | s1 | 術語核心詞,漢藏對應穩定。 | |
| 有二 | རྣམ་པ་གཉིས་པ་ | mixed | 二種、二類 | 漢文存在句“有二”對應藏文名詞性分類短語“二種”。 | *dvividha | high | s1 | 數量分類義明確,且見於直解析 gloss。 |
| 世間清淨 | འཇིག་རྟེན་པ་ | mixed | 世間的、世間清淨 | 藏文此處僅顯出“世間者”,所修飾中心“清淨”承前省略。 | *laukika | medium | s2 | 語義上對應“世間清淨”之限定成分,但藏文中心詞承前省略。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間、世俗 | *laukika | high | s2 | “世間”與藏文“འཇིག་རྟེན་པ”是常見穩定對應。 | |
| 暫時 | རེ་ཞིག་པ་ | terminological | 暫時、姑且、一時 | *tātkālika | high | s2 | 直解析明確給出“暫時”與 tātkālika。 | |
| རྣམས་ནི | grammatical | 話題提示“……者” | 藏文“ནི”是主題標記;“རྣམས”與前項連用,整體形成話題化表達。 | medium | s2 | 主要對應句法功能而非實義詞。 | ||
| སྟེ། | grammatical | 系詞性判斷收束 | 藏文“སྟེ”在此用於判斷、說明性收束,對應漢譯中的“是”。 | medium | s2 | 屬句法性對應,語義較弱但結構明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲世間清淨,謂語爲暫時。
s1topic
རྣམ་པར་བྱང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་
清淨有兩種
清淨(vyavadāna) 種類(prakāra) 二(dvi)
*vyavadānaṃ dvividhaṃ
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་རེ་ཞིག་པ་སྟེ།
世間者是暫時的,
世間(laukika) 者(rnams) 是(ni) 暫時(tātkālika) 是(ste)
*laukikaṃ tātkālikaṃ
漢文
如說眼識,所餘轉識亦復如是,如應當知。 且依轉識先辯煩惱雜染不成,故說若立眼識等言。 即此眼識者,謂即貪等所燻眼識。
1如說2眼識3,4所餘轉識5亦復如是,6如應當知7。 且依轉識先辯煩惱雜染不成,故說若立眼識8等9言。 即此眼識者,謂即貪等所燻眼識。
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་ པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ།
1མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna2འགགས་ པ་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་其他識、餘識 · *anyavijñāna4གྱིས་5བར་དུ་ཆོད་པ་被間斷、被隔斷者 · *antarita6དེ་ལ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *iti yat tad8རྣ་བ་9ལ་སོགས་པ等、諸如此類 · *-ādi10འི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་11ལ་བྱ་སྟེ།應作是解、應當知 · *draṣṭavyam
所謂“眼識滅已,被其他識所間斷者”,是指被耳識等識所間斷。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | 藏文以屬格“མིག་གི”連接“識”。 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 |
| མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་ | mixed | 眼識滅、已滅之眼識 | 藏文“འགགས་པ”含動詞名物化,表示“已滅者”。 | *cakṣurvijñānaniruddha | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致。 | |
| 所餘轉識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ | terminological | 其他識、餘識 | 漢文“轉識”義較專,藏文此處僅明說“其他識”。 | *anyavijñāna | medium | s2 | 核心義爲“其他識”,但漢文多出“轉識”限定。 |
| བར་དུ་ཆོད་པ་ | mixed | 被間斷、被隔斷者 | 漢文“所…者”與藏文過去分詞性結構相當。 | *antarita | high | s2, s3 | 語義與句法功能都高度一致。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 定義句標記,用於提出被解釋術語。 | *iti yat tad | high | s2 | 爲典型定義句套語。 | |
| རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 耳識等識 | “ལ་སོགས་པ”表示“等、等等”。 | *karṇādivijñāna | high | s3 | 藏文明確對應“耳識等”。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、諸如此類 | 列舉未盡的語法性標記。 | *-ādi | medium | s3 | 漢藏均爲常見列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如應當知 | ལ་བྱ་སྟེ། | grammatical | 應作是解、應當知 | 爲釋義結語,表示應如此理解。 | *draṣṭavyam | medium | s3 | 功能相近,但漢文並非逐詞直譯。 |
| རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་ | mixed | 被其他識所間斷 | 藏文以工具格“གཞན་གྱིས”表達施事來源。 | *anyavijñānāntarita | high | s2 | 整個被動性短語對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對特定術語進行解釋的定義句。
s1topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པ་
眼識滅
眼-屬格-識-滅-名物化
*cakṣurvijñānaniruddham
s2topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་བར་དུ་ཆོད་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂被其他識所間隔者
識-他-工具格-中間-斷-彼-於-稱-是
*anyavijñānāntaritam iti yat, tad
s3predicate
རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བར་དུ་ཆོད་པ་ལ་བྱ་སྟེ།
是指被耳識等所間隔。
耳-等-屬格-識-工具格-中間-斷-於-應作
*karṇādivijñānāntaritam iti draṣṭavyam
漢文
眼識與彼貪等俱生者,後時眼識與貪瞋癡相雜俱起,由無因故,不應道理,以彼過去眼識無體不能為因。
1眼識2與彼貪等俱生者3,後時眼識4與貪瞋癡相雜俱起5,6由無因故7,8不應道理9,10以彼過去眼識11無體12不能為因13。
藏文
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུར་མི་རུང་སྟེ།
1འདོད་ཆགས་貪;貪欲 · *rāga2ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་3འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ不應;不合理;不可以生起 · *notpadyate na yujyate4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་5མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼之識;眼識 · *cakṣurvijñāna6ལ་7འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་與貪、瞋、癡相應而生起 · *rāga-dveṣa-moha-samprayuktam utpadyate8དུ་མི་རུང་སྟེ།9རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།因為沒有因 · *hetv-abhāvāt10འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་དེ་ནི་彼過去的、與貪等俱的眼識 · *tad atītaṃ rāgādisahagataṃ cakṣurvijñānam11དེའི་རྒྱུར་མི་རུང་སྟེ།不應成為它的因 · *tasya hetur na yujyate
所謂“不應生起與貪等相應者”,也是說對於眼識,不應生起與貪和嗔相應者, 也不應生起與癡相應者, 因爲沒有因。 過去那個與貪等相應的眼識,也不應成爲它的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼之識;眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s2 | 標準佛教術語,漢藏對應明確。 | |
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪等;以貪為首等 | *rāgādi | high | s1 | “拉索格巴”即“等、等等”,與漢文“等”吻合。 | |
| 與彼貪等俱生者 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 與貪等俱;與貪等相應、共在 | 藏文以「དང་བཅས་པ」表“與……俱、具足”。 | *rāgādisahagata | high | s1 | 整體短語對應“與貪等俱生/相應”。 |
| 貪 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪;貪欲 | *rāga | high | s2 | 煩惱名相常規對應。 | |
| 瞋 | ཞེ་སྡང་ | terminological | 瞋;嗔恚 | *dveṣa | high | s2 | 煩惱術語固定對應。 | |
| 癡 | གཏི་མུག་ | terminological | 癡;愚癡 | *moha | high | 三毒之一,漢藏用語穩定。 | ||
| 與貪瞋癡相雜俱起 | འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་འབྱུང་ | mixed | 與貪、瞋、癡相應而生起 | 藏文以「དང་ལྡན་པ」表“與……相雜/相應”。 | *rāga-dveṣa-moha-samprayuktam utpadyate | medium | s2 | 語義整體相合,但漢文“相雜俱起”較為凝縮。 |
| 不應道理 | འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ | grammatical | 不應;不合理;不可以生起 | 藏文以「མི་རུང」表“不應/不合理”,並帶不定式「འབྱུང་དུ」限定“生起”。 | *notpadyate na yujyate | medium | s1 | 漢文偏論證語氣,藏文落在“不可生起”。 |
| 由無因故 | རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། | mixed | 因為沒有因 | 藏文以「...ཕྱིར」表原因句。 | *hetv-abhāvāt | high | 因果論證語句完全對應。 | |
| 過去眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་ | terminological | 已過去的眼識 | *atīta-cakṣurvijñāna | high | 時間限定“過去”在藏文中明示為「འདས་པ」 | ||
| 不能為因 | དེའི་རྒྱུར་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應成為它的因 | 藏文以「རྒྱུར」表“作為因”。 | *tasya hetur na yujyate | high | “為因”與「རྒྱུར」結構對應清楚。 | |
| 以彼過去眼識 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པ་དེ་ནི་ | mixed | 彼過去的、與貪等俱的眼識 | 藏文較漢文多出“與貪等俱”之限定。 | *tad atītaṃ rāgādisahagataṃ cakṣurvijñānam | medium | 主幹對應明確,但藏文較漢文有補充成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“不應生起”的定義,並引出眼識中存在的煩惱。
s1topic
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂連同貪慾等不應生起者
貪慾-等-與-具足-生起-不應-稱-是
*rāgādisahagataṃ notpadyata iti yat, tad
s2content_phrase
ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་།
復於眼識中,貪慾與嗔恚……
復-眼-之-識-於-貪慾-與-嗔恚-與
*cakṣurvijñāne rāgo dveṣaś ca
漢文
如從過去現無體業異熟果生不應道理者,如經部師過去無體,其異熟果是現燻習之所引發。 毘婆沙師從過去業異熟果生,此不應許。 所以者何? 過去無故。
1如2從過去現無體業3異熟果4生5不應道理者,如經部師過去無體,其異熟果是現燻習之所引發。 毘婆沙師6從過去業7異熟果生,此不應許。 所以者何? 過去無故。
藏文
འདས་པའི་ལས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་
1འདས་པའི་ལས་過去的業 · *atīta-karma2ལས་3རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་異熟之果 · *vipāka-phala4འབྱུང་བ་生起,出現 · *utpadyate5བཞིན་如同,猶如 · *yathā
如同從過去的業中會生起異熟果一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འདས་པའི་ལས་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ | mixed | 如同從過去的業中生起異熟果 | 整段爲比喻從句,末尾 bzhin 對應漢文“如”。 | *atītāt karmaṇaḥ vipāka-phalam utpadyate yathā | high | s1, s2 | 整句語義與結構均直接對應。 | |
| 從過去業 | འདས་པའི་ལས་ལས་ | mixed | 從過去的業 | 藏文以 las 標示從格,含實詞“過去、業”與格功能。 | *atītāt karmaṇaḥ | high | s1 | segment 直解析已明確對應“從過去業”。 |
| 過去業 | འདས་པའི་ལས་ | terminological | 過去的業 | 藏文以前綴屬格連接“過去”與“業”。 | *atīta-karma | medium | s1 | 語義核心明確,但藏文原段實際還連帶從格標記。 |
| 異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ | terminological | 異熟之果 | 藏文以屬格連接“異熟”與“果”。 | *vipāka-phala | high | s2 | 佛教術語對譯穩定,漢藏均爲固定組合。 |
| 生 | འབྱུང་བ་ | lexical | 生起,出現 | *utpadyate | high | s2 | 動詞義項直接對應。 | |
| 如 | བཞིན་ | grammatical | 如同,猶如 | 藏文 bzhin 爲比喻格/如同標記,對應漢文“如”。 | *yathā | medium | s2 | 直解析明確標爲比喻格。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻從句。
s1content_phrase
འདས་པའི་ལས་ལས་
從過去業
過去-屬格-業-從格
*atītāt karmaṇaḥ
s2content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་བཞིན་
產生異熟果一樣
異熟-屬格-果-產生-如同
*vipāka-phalam utpadyate yathā
漢文
由此譬喻,貪等心生不應道理。 如是已說且許貪等俱生眼識貪等所燻,餘識間起,後時眼識貪等俱生,不應道理。 今當更辯,即此貪等俱生眼識所有燻習亦不得成,故說又此眼識等言。
1由此譬喻,2貪等3心生不應道理。 如是已說4且許5貪等俱生眼識6貪等所燻7,餘識間起,後時眼識貪等俱生,不應道理。 今當更辯,即此貪等俱生眼識所有8燻習9亦不得成,故說又此眼識等言。
藏文
འདི་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཁས་བླངས་ཏེ།
1འདི་ནི་རེ་ཞིག་འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཁས་བླངས་ཏེ།
這裏姑且先承認:對於與貪等俱生的眼識,存在貪等的燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 且許 | འདི་ནི་རེ་ཞིག་ ... ཁས་བླངས་ཏེ། | mixed | 此中暫且承認 | 含話題提示與暫且設許語氣;藏文以 རེ་ཞིག 表“暫且”,ཁས་བླངས 表“承認”。 | *atra tāvat ... svīkṛtya | medium | s1, s3 | 與現代漢譯“姑且先承認”及分段解析完全相合。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪等、以貪爲首等諸煩惱 | *rāgādi | high | s2, s3 | 漢文“貪等”與藏文“欲貪等”是標準對譯。 | |
| 貪等俱生眼識 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 與貪等同時生起的眼識 | *rāgādisahajacakṣurvijñāna | high | s2 | s2 直解析與漢文核心術語結構一致。 | |
| 俱生 | ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་ | terminological | 同時生起、俱生 | *sahaja | high | s2 | 是佛典中“俱生/同生”的常見對應。 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s2 | 術語對應明確穩定。 | |
| 貪等所燻 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ | mixed | 貪等之燻習、由貪等所成習氣 | 漢文偏被動性“所燻”,藏文名詞化爲“貪等的習氣/燻習”。 | *rāgādivāsanā | medium | s3 | 義項相當,但漢藏表達角度略有差異。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣、燻習 | high | s3 | bag chags 與“燻習/習氣”是常見對應。 | ||
| འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | grammatical | 於與貪等俱生的眼識中/對於該眼識 | 藏文以格助詞 ལ 表處格或對象標記;漢文此處多爲隱含介詞關係。 | *rāgādisahajacakṣurvijñāne | medium | s2 | 主要依據 s2 的格標記 la 與直解析“於……中”。 | |
| འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 貪等的 | 藏文以屬格 འི 表所屬;漢文以“之”或偏正式關係對應。 | high | s3 | 屬格結構清楚,對應關係直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設定前提:在眼識中承認有貪等習氣,作爲後續論證的起點。
s1topic
འདི་ནི་རེ་ཞིག་
此中,暫且
此 是 暫且
*atra tāvat
s2case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་
於與貪等同時生起的眼識中
貪等 與 同時 生起之 眼識 於
*rāgādisahajacakṣurvijñāne
s3predicate
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཁས་བླངས་ཏེ།
承認貪等習氣,
貪等 之 習氣 承認 且
*rāgādibījaṃ svīkṛtya
漢文
然此燻習不住貪中者,然聲是次第義,然且此燻習不得住貪中,以貪依識故。
1然2此燻習3不4住5貪6中7者,然聲是次第義,然且此燻習不得住貪中,以貪依識故。
藏文
རེ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1རེ་ཞིག་姑且,暫且,且說 · *tāvat2འདོད་ཆགས་貪,貪慾 · *rāga3ལ་於,在4ནི་5མ་不,非 · *na6ཡིན་ཏེ།
姑且說,不是在貪上。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 然 | རེ་ཞིག་ | grammatical | 姑且,暫且,且說 | 藏文作句首限定語;漢文“然”在此句中被解釋爲次第/轉接性成分,功能近於暫且提出一層判斷。 | *tāvat | medium | s1 | 直解析明確對應“暫時”,與漢文“然”之次第義可相通,但並非字面完全等值。 |
| 貪中 | འདོད་ཆགས་ལ་ | terminological | 於貪中、在貪上 | 藏文以“ལ་”表處格,對應漢文“中”所示處所/依止點。 | *rāge | high | s2 | “貪”與“འདོད་ཆགས”穩定對應,且藏文處格與漢文“中”高度貼合。 |
| 不住貪中 | འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非在貪中 | 漢文用“住”表達處於某中,藏文以處格名詞加否定系詞構成否定判斷句;語義相當,句法實現不同。 | *na rāge | medium | s2 | 整體句義對應明確,但漢文“住”在藏文中未見逐詞顯現,屬意譯對應。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 不,非 | 藏文“མ་”爲否定標記,用於否定系詞結構。 | *na | medium | s2 | 是否定成分的直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 貪 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪,貪慾 | *rāga | high | s2 | 佛典常見術語對應穩定。 | |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於,在 | 藏文格助詞“ལ་”表處格;漢文“中”承擔相近的處所義。 | medium | s2 | 直解析已明確標註爲處格。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句,以“རེ་ཞིག་”作爲限定語。
s1frame
རེ་ཞིག་
暫時
暫時
*tāvat
s2predicate
འདོད་ཆགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非於貪
於貪,非是
*na rāge
漢文
亦不得住所餘識中者,謂不得住耳等識中。
1亦2不3得住所餘識中者,4謂5不得住耳等識中。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ ཅིག་མི་འདོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱爲(引述、話題標記用法) · *iti vacanaṃ2ཁ་ ཅིག་3མི་否定標記 · *na4འདོན་ཏེ།
“如是說”這一句,有些本子沒有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂/稱爲(引述、話題標記用法) | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ」作引述語名物化,並以「ནི」作話題標記;漢文「謂」亦常承擔釋名/引述功能。 | *iti vacanaṃ | medium | s1 | 藏文該段明確是引述/釋名結構;漢文雖無顯式「如是說」,但「謂」在句內可對應此類引述標記,用法層面可對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不 | མི་ | grammatical | 否定標記 | 漢文以「不」否定;藏文以「མི」否定動詞「འདོན」(讀/誦)。 | *na | low | s2 | 兩邊均出現否定,但本對齊處漢藏語義整體不一致,僅能抽取爲一般否定成分對勘。 |
引用句,‘ཞེས་བྱ་བ་’作爲話題標記。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如此-說-者-是
*iti vacanaṃ
s2predicate
ཁ་ ཅིག་མི་འདོན་ཏེ།
有些人不讀
一些-人-不-讀-且
*kecin na paṭhanti
漢文
所依別故者,所依謂耳等,彼別故識別,依眼根識云何能燻依耳等識?
1所依2別3故4者5,6所依謂耳等7,彼別故8識9別,依眼根識云何能燻依耳等識?
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་ལ་གནས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས諸識 · *vijñānāni2་ཀྱི་3གནས所依、依止處 · *āśraya4་5ཐ་དད་པ差別、各異 · *bhinnatva6འི་7ཕྱིར由於、因爲8་རོ་9ཞེས་བྱ་ལ་所謂、即言10གནས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།所依就是耳等 · *āśrayāḥ śrotrādayaḥ
所謂“因爲諸識的所依各不相同”,這裏的所依就是耳等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依 | གནས | terminological | 所依、依止處 | *āśraya | high | s1, s2 | 藏文直解析與構擬梵文都明確對應 gnas = āśraya,與漢文“所依”一致。 | |
| 所依別故 | གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར | mixed | 由於所依各各不同 | 含術語“所依”與原因格結構“...之故”。 | *āśrayāṇāṃ bhinnatvāt | high | s1 | 漢文“別故”與藏文 thadad pa'i phyir 的原因結構對應明確。 |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 由於、因爲 | 藏文爲原因格標記,漢文以“故”表達因由。 | medium | s1 | 兩者都承擔因果關係標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 別 | ཐ་དད་པ | terminological | 差別、各異 | *bhinnatva | high | s1 | 漢“別”與藏 thadad pa 義項直接相當。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་ལ་ | grammatical | 所謂、即言 | 藏文爲引語標記兼連接成分,對應漢文句中提示解釋的“者”。 | medium | s1 | 功能對應明顯,但漢文“者”並非完全逐詞對譯。 | |
| 所依謂耳等 | གནས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། | mixed | 所依就是耳等 | 包含術語“所依”、主題標記 ni 及判斷說明結構 ste。 | *āśrayāḥ śrotrādayaḥ | high | s2 | 整句定義結構在漢藏兩邊完全平行。 |
| 耳等 | རྣ་བ་ལ་སོགས་པ | terminological | 耳等諸根 | *śrotrādi | high | s2 | 漢“耳等”與藏“耳等類”是標準列舉對應。 | |
| 謂 | ནི | grammatical | 即、則 | 藏文 ni 爲主題提示,配合漢文“謂”引出解釋定義。 | medium | s2 | 屬於功能對等,非嚴格詞彙對譯。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即是、也就是 | 藏文 ste 爲說明性連接語氣詞,與漢文定義式“謂”合用功能相近。 | medium | s2 | 兩者都用於定義說明,但並非一一對位。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས | terminological | 諸識 | 藏文顯出複數,漢文此處省舉於“所依別故”之前後語境中。 | *vijñānāni | medium | s1 | 藏文明言“諸識”,漢文本句前段語義上可補足爲“識之所依”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句後接定義句,解釋‘所依’之義。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་ལ་
因爲識的所依各不相同,所謂
識-複數-屬格-所依-各異-屬格-因-謂-引語標記-連接
*vijñānānām āśrayāṇāṃ bhinnatvād iti,
s2predicate
གནས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
所依即耳等。
所依-主題標記-耳-等-是
*āśrayāḥ śrotrādayaḥ.
漢文
又不俱故,非不俱有得有所燻及能燻性,此則顯示無燻習相。
1又2不俱3故4,非不俱有得5有所燻6及7能燻性,此則顯示無燻習相。
藏文
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ ལ་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་།
1ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ因無俱生(藏文並帶“無滅”義) · *sahotpādanirodhābhāvāt2་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ非俱生、非同時生起 · *asahotpanna4་རྣམས་5ལ་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ對其施加燻習6་དང་།
所謂“因爲沒有俱生與不滅”,是說:對於那些非俱生者,應當施設燻習。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不俱故 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ | mixed | 因無俱生(藏文並帶“無滅”義) | 漢文以“故”表原因;藏文以“...མེད་པའི་ཕྱིར”表原因。 | *sahotpādanirodhābhāvāt | medium | s1 | 對應關係明確,但藏文義項較漢文更完整,含“無滅”。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 因爲、由於 | 均爲因由標記。 | medium | s1 | 語法功能穩定,對應直接。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不俱 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ | terminological | 非俱生、非同時生起 | *asahotpanna | high | s2 | “不俱”與“非俱生”語義高度一致。 | |
| 有所燻 | བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ | mixed | 應施設燻習、使成薰染 | 藏文含“應當作”之義,較漢文“有所燻”更顯施爲/應然色彩。 | *vāsanābhāvanam | medium | s2 | 都圍繞“燻/燻習”義,但句法表達不完全對等。 |
| 燻 | བསྒོ་ | terminological | 燻、燻習 | 藏文詞根爲動詞“བསྒོ་”,在此作燻習義核心。 | *bhāvana | high | s2 | 核心術語對應清楚,直解析亦明示此義。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 及、與 | 並列/連接標記。 | medium | s2 | 二者都可作連接成分,但具體所連成分未完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ལ་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ | mixed | 對其施加燻習 | 藏文以對象格“ལ་”標出燻習所施對象。 | low | s2 | 漢文該處語義較曲折,僅可與藏文對象性燻習結構做寬鬆對應。 |
定義解釋句,涉及因明術語。
s1topic
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘因非同時生及無滅’,
同時-生-與-滅-無-屬格-因-謂-引語-主題標記
*sahotpādanirodhābhāvād ity asya arthaḥ,
s2content_phrase
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ ལ་བག་ཆགས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་།
是指對非同時生者燻習習氣,以及
同時-生-非-是-複數-對-習氣-燻-做-連接
*asahotpannānāṃ vāsanābhāvanam,
漢文
又復不得住自體中者,謂非即眼識還燻於眼識,能燻所燻、作者作業相雜過故。
1又復2不得住自體中3者,謂4非即眼識還燻於眼識5,6能燻7所燻8、作者作業相雜過故。
藏文
རང་གི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་མི་བསྒོ་སྟེ། བསྒོ་བར་བྱ་བ་དང་སྤོ་
1རང་གི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ於自體上亦非/不在自體中成立 · *svabhāve 'pi na bhavati2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼之識 · *cakṣurvijñāna5དེ་ཉིད自身、同一者、返指其本身 · *eva6་ཀྱིས་7མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་於那眼識自身上 · *cakṣurvijñāne8བག་ཆགས་མི་བསྒོ不燻習習氣/不令成燻習 · *vāsanāṃ na vāsayati9་སྟེ།10བསྒོ་བར་བྱ་བ་應被燻習者/所應燻者 · *vāsayitavya11དང་12སྤོ་能轉移者/能作用者
所謂“也不是在自體上”,是說:那眼識自身,也不能對那眼識自身施加燻習。 因爲有所應燻習者與能遷移。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不得住自體中 | རང་གི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 於自體上亦非/不在自體中成立 | 藏文以處格 la 表“於自體上”,yang 表“亦”,ma yin te 表否定判斷。 | *svabhāve 'pi na bhavati | high | s1 | 漢文“住自體中”與藏文“於自體亦非”在論義上對應,均是否定自體安住。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | zhes bya ba 為引述名詞化,ni 為主題提示。 | high | s1 | 兩邊皆為典型的引述兼題示格式。 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼之識 | *cakṣurvijñāna | high | s2, s3 | 佛教術語對應明確,直解析亦明示。 | |
| 即眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ | mixed | 那眼識自身/眼識其自身 | de nyid 帶有“正是其自身”之強調、同一指稱功能。 | *cakṣurvijñānam eva | high | s2, s3 | 漢文“即”與藏文 de nyid/eva 的同一強調義相合。 |
| 非即眼識還燻於眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་མི་བསྒོ་སྟེ། | mixed | 眼識自身不對眼識自身施加燻習 | s2 為施事格 kyis,s3 為處格 la 加否定動詞 mi bsgo。 | *cakṣurvijñānam eva cakṣurvijñāne vāsanāṃ na vāsayati | high | s2, s3 | 整體句義完全對應“眼識不能自燻”。 |
| 燻 | བག་ཆགས་མི་བསྒོ | terminological | 不燻習習氣/不令成燻習 | 藏文以 bag chags 為“燻習/習氣”賓語,bsgo 為“施加、燻成”之動詞。 | *vāsanāṃ na vāsayati | high | s3 | 與唯識語境中的“燻”義高度吻合。 |
| 於眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ | grammatical | 於那眼識自身上 | la 為處格,對應漢文介詞“於”。 | *cakṣurvijñāne | high | s3 | 格功能與漢文介詞結構相當清楚。 |
| 還 | དེ་ཉིད | mixed | 自身、同一者、返指其本身 | 此處非單純副詞對譯,而是以 de nyid 表自指同一,支撐“還燻於自身”之義。 | *eva | medium | s2, s3 | 漢文“還”表回返自身之義,藏文主要由 de nyid 的自同一性來實現。 |
| 所燻 | བསྒོ་བར་བྱ་བ་ | terminological | 應被燻習者/所應燻者 | 藏文為動詞 bsgo 的未來/義務性被動表述“可被燻習者”。 | *vāsayitavya | medium | 雖後文藏文殘缺,但現存形式與“所燻”義相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能燻 | སྤོ་ | terminological | 能轉移者/能作用者 | 藏文僅殘存詞形,可能對應能動一方,判斷需保留。 | low | 藏文文本截斷,僅能弱對應漢文“能燻”一側的能動成分。 |
以“所謂...”作爲主語,後接定義性謂語,描述眼識不能自燻的邏輯。
s1topic
རང་གི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於自性亦非”者,
自之體性-於-亦-非-謂-是
*svabhāve 'pi na bhavatīti,
s2content_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
眼識自身(作爲主體)
眼-之-識-彼-即-由
*cakṣurvijñānam eva
s3predicate
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བག་ཆགས་མི་བསྒོ་སྟེ།
不能於眼識自身燻習習氣。
眼-之-識-彼-於-習氣-不-燻習-連接
*cakṣurvijñāne vāsanāṃ na vāsayatīti.
漢文
唯有如是可立理趣,彼一切種皆不應理。
1唯有2如是3可立4理趣5,彼一切種皆不應理。
藏文
ཚུལ་ནི་འདི་ཙམ་དག་ཏུ་ཟད་དེ།
1ཚུལ方式、道理 · *naya2་3ནི主題標記4་5འདི་ཙམ་如此、這麼多、這個程度 · *etāvat6དག་ཏུ་7ཟད་དེ།僅、唯、止於
其方式只限於這些。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 理趣 | ཚུལ་ནི་ | terminological | 方式/道理/理趣 | 藏文帶主題助詞 ནི,核心詞為 ཚུལ。 | *nayaḥ | high | s1 | 直解析明示對應為「道理」,與漢文「理趣」語義相近。 |
| 唯有如是可立 | འདི་ཙམ་དག་ཏུ་ཟད་དེ། | mixed | 只限於此/僅止於這個範圍 | 藏文以 ཟད 表限定、窮盡義,整體相當於漢文的排他限定語氣。 | *etāvatka eva | medium | s2 | 漢文表『唯有如是』之限定,藏文以『僅止於此』表達相近功能。 |
| 唯有 | ཟད་དེ། | grammatical | 僅、唯、止於 | 以動詞/述語形式表限制,相當於漢文的排他副詞語氣。 | medium | s2 | 直解析指出 ཟད་ 表限定,與「唯有」功能相近。 | |
| 理趣 | ཚུལ | terminological | 方式、道理 | 不含助詞時為純詞彙對應。 | *naya | high | s1 | 漢藏佛典中常見對應,且本句直解析支持。 |
| 理趣 | ནི | grammatical | 主題標記 | 漢文無明確實詞對應,屬藏文句法助詞。 | medium | s1 | 直解析明示 s1 為 topic,助詞功能清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | འདི་ཙམ་ | mixed | 如此、這麼多、這個程度 | 藏文偏重『此量/此限』,與漢文「如是」非完全字面對等,屬語義近配。 | *etāvat | low | s2 | 兩者都指向『此一限定範圍』,但語面不完全一致。 |
主語加系詞結構,以“ཟད་”表示限定。
s1topic
ཚུལ་ནི་
道理
方式/道理
*nayaḥ
s2predicate
འདི་ཙམ་དག་ཏུ་ཟད་དེ།
僅止於此
此量僅止
*etāvatka eva
漢文
爾時若無阿賴耶識,修斷煩惱所有隨眠何所依住,非對治識帶彼種子應正道理,由此對治識自性解脫故,即是自性極清淨義。 與餘煩惱及隨煩惱不俱生滅故者,能治所治互相違故,猶如明闇,此則顯示與彼種子相不相應。
1爾時若無阿賴耶識,修斷煩惱所有隨眠何所依住,非對治識帶彼種子應正道理,由此對治識自性解脫2故3,即是自性極清淨義。 與餘煩惱及隨煩惱4不俱生滅故者5,6能治7所治8互相違故9,10猶如11明闇12,此則顯示與彼種子相不相應。
藏文
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ཏེ།
1ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“由於不存在同時生起與滅盡”這一說法 · *sahotpādanirodhābhāvād iti yad uktam2མི་མཐུན་ པའི་ཕྱོགས་དང་3གཉེན་པོ་對治、能治 · *pratipakṣa4ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་因爲彼此不相容、互相違逆5སྣང་བ་དང་མུན་པ་光明與黑暗 · *prakāśa-tamas6བཞིན་如、猶如7ཏེ།
所謂“因爲不存在俱生俱滅”,是說違品與對治彼此相違,如明與暗。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不俱生滅故者 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“由於不存在同時生起與滅盡”這一說法 | 藏文以引語式主題結構“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”提出所釋語句;漢文“故者”亦有提舉說明作用。 | *sahotpādanirodhābhāvād iti yad uktam | high | s1 | 整段與漢文提舉的“……故者”相當,語義和句法位置一致。 |
| 能治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、能治 | *pratipakṣa | high | s2 | 佛典中“能治/對治”與“གཉེན་པོ་”是穩定術語對應。 | |
| 所治 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | mixed | 違品、敵對一方、所對治者 | 藏文直譯偏“違品/相違一邊”,與漢文義釋性“所治”相當。 | medium | s2 | 並非字面直同,但在對治—所治結構中功能對應明確。 | |
| 能治所治互相違故 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 違品與對治彼此相違之故 | 包含術語對應與原因格“ཕྱིར་”的語法關係。 | *pratipakṣavirodhāt | high | s2 | 整句語義、邏輯關係及比喻前的因果位置完全對應。 |
| 互相違故 | ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲彼此不相容、互相違逆 | “ཕན་ཚུན”表彼此,“ཕྱིར་”表原因。 | high | s2 | “互相違”與“彼此不相容”語義直接吻合。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文以後置格助詞表達原因。 | medium | s2 | 原因標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 猶如明闇 | སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ཏེ། | mixed | 如同光明與黑暗 | 比喻結構,藏文“བཞིན་”表示“如、猶如”。 | *prakāśatamasvat | high | s3 | 比喻對象與結構均清楚對應。 |
| 明闇 | སྣང་བ་དང་མུན་པ་ | terminological | 光明與黑暗 | *prakāśa-tamas | high | s3 | 詞義直對,無明顯歧義。 | |
| 猶如 | བཞིན་ | grammatical | 如、猶如 | 藏文比喻格標記。 | high | s3 | 兩者都是顯性比喻標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,後接比喻說明。
s1topic
ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང་འགག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因同時生起與不滅”者
sahotpāda-nirodhābhāva-hetu-iti-nāma-ni
*sahotpādanirodhābhāvād iti yad uktam
s2content_phrase
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་
因違品與對治品互不相容
pratipakṣa-virodha-paraspara-asātmya-hetu
*pratipakṣavirodhāt
s3modifier
སྣང་བ་དང་མུན་པ་བཞིན་ཏེ།
猶如光明與黑暗。
prakāśa-tamas-vat
*prakāśatamasvat
漢文
此若無者,取為緣有亦不相應。 行為緣識不相應故者,此說於轉識業雜染不成。
1此若無者2,3取為緣有4亦5不相應6。7行為緣8識9不相應10故者11,12此說於轉識業雜染不成13。
藏文
ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ན་དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1ཀུན་ གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་2མེད་ན་若無/不存在則 · *na syāt3མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識等諸識 · *cakṣur-ādi-vijñāna4འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪慾等 · *rāgādi5དང་6ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་俱生/同時生起 · *sahaja7འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་以行為緣 · *saṃskāra-pratyaya8ལས་བྱུང་བར་འདོད་ན་9དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།此說亦不成立 · *tad apy ayuktam
若無阿賴耶識,而主張眼識等與貪慾等俱生的諸識,是從行緣而生,這也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若無阿賴耶識 | 漢文以「此」代前文所論主體,藏文明說為阿賴耶識,並以 མེད་ན་ 表否定條件。 | *yady ālaya-vijñānaṃ na syāt | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文用代詞「此」而非直稱阿賴耶識。 |
| 無者 | མེད་ན་ | grammatical | 若無/不存在則 | 藏文以存在動詞否定加條件助詞構成條件句。 | *na syāt | high | s1 | 句法功能與否定條件義高度一致。 |
| 識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識等諸識 | 藏文明確限定為眼識等轉識,漢文僅作「識」,語義較略。 | *cakṣur-ādi-vijñāna | medium | s2 | 藏文比漢文更具體,但核心術語「識/vijñāna」一致。 |
| 轉識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識等轉識 | 藏文以「眼等識」具體展開漢文總稱「轉識」。 | *cakṣur-ādi-vijñāna | high | s2 | 「眼識等」正是轉識的典型展開。 |
| 業雜染 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ | mixed | 與貪等俱生的染污相 | 藏文以與貪等煩惱俱生來具體化漢文「雜染」內涵。 | *rāgādi-sahaja | medium | s2 | 屬義項層面的對應,並非逐字直譯。 |
| འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪慾等 | 「ལ་སོགས་པ」為「等、等等」義。 | *rāgādi | high | s2 | 術語與列舉格式都很清楚。 | |
| ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ | terminological | 俱生/同時生起 | 藏文為典型的「共同生起」表達。 | *sahaja | high | s2 | 詞義與構詞都穩定對應。 | |
| 行為緣 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ | terminological | 以行為緣 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接「行」與「緣」。 | *saṃskāra-pratyaya | high | s2 | 佛教緣起術語對應十分明確。 |
| 取為緣有 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ན་ | mixed | 若主張由行緣而生 | 藏文明出「主張、欲說」與「從…而生」,較漢文「取為」更顯論辯語氣。 | *saṃskāra-pratyayād utpannam iti cet | medium | s2 | 整體論旨吻合,但漢藏表述方式不完全平行。 |
| 緣 | རྐྱེན་ | terminological | 緣/條件 | 核心緣起術語對應。 | *pratyaya | high | s2 | 標準佛典對譯。 |
| 有 | བྱུང་བ་ | mixed | 生起/成立 | 漢文「有」在此偏向緣生存在,藏文明作「生起」。 | *utpanna | medium | s2 | 屬語義近對,不是最直接字面對譯。 |
| 不相應 | མི་རུང་ | mixed | 不合理/不應理 | 漢文「不相應」此處為論理上的不契合,藏文作「不合理」。 | *ayuktam | high | s3 | 論辯語境中二者語用功能一致。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 添加性副詞對應。 | *api | medium | s3 | 典型虛詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故者 | སྟེ། | grammatical | 語氣連接/結句提示 | 藏文「སྟེ」為句末連接語氣詞,與漢文論說收束語氣相近。 | medium | s3 | 都是篇章層面的連接標記,但不必然逐詞對應。 | |
| 此說於轉識業雜染不成 | དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 此說亦不成立 | 漢文保留較完整的論義指向「於轉識業雜染不成」,藏文則作總結式判斷。 | *tad apy ayuktam | medium | s3 | 整體論斷一致,但藏文省略漢文部分義項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若無阿賴耶識,若欲主張...)+ 結論(此亦不合理)。
s1frame
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་
若無阿賴耶識
阿賴耶識-無-若
*yady ālaya-vijñānaṃ na syāt
s2content_phrase
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བར་འདོད་ན་
若欲主張眼識等與貪慾等俱生且由行緣而生
眼等識-貪等-與-俱生-行-之-緣-從-生-欲-若
*cakṣur-ādi-vijñānaṃ rāgādi-sahajaṃ saṃskāra-pratyayād utpannam iti cet
s3predicate
དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
此亦不合理。
彼-亦-不-應理-連接詞
*tad apy ayuktam
漢文
所以者何? 眼等諸識剎那速壞久已謝滅,為名色緣不應道理。
1所以者何2?3眼等4諸識5剎那6速壞7久已謝滅8,9為名色緣10不應道理11。
藏文
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་འགགས་ནས་ཡུན་རིང་བའི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等/以眼為首等 · *cakṣurādi2རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ནི་3སྐད་ཅིག་剎那 · *kṣaṇa4གིས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཅན་5ཡིན་པས་因為是……6འགགས་滅、止息 · *nirodha7ནས་ཡུན་རིང་བའི་ཕྱིར་8མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་名與色之緣 · *nāmarūpapratyaya9དུ་10མི་རུང་སྟེ།不合理/不應理 · *na yujyate
眼識等是剎那滅的法,滅後相隔久遠,所以不能作爲名色之緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等諸識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ | terminological | 眼等之識/眼識等 | 藏文以 ni 標示主題。 | *cakṣurādijñānam | high | s1 | 漢文『眼等諸識』與藏文『眼等之識』語義和結構高度對應。 |
| 剎那速壞 | སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ | terminological | 具有剎那壞滅之體相 | 藏文為修飾性名詞結構,表『具剎那滅之性』。 | *kṣaṇabhaṅgadharmaka | high | s2 | 對應『剎那速壞』之核心義,藏文明確表剎那壞滅性。 |
| 久已謝滅 | འགགས་ནས་ཡུན་རིང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 滅後已久/因滅後久遠 | 藏文含完成連詞 nas 與原因標記 phyir,兼具事件與原因語法功能。 | *nirodhād bahukālatvāt | high | s3 | 漢文『久已謝滅』與藏文『滅後久遠之故』在論證功能上相合。 |
| 名色緣 | མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་ | terminological | 名與色之緣 | 藏文以屬格 kyis/gyi 連接『名色』與『緣』。 | *nāmarūpapratyaya | high | s4 | 佛教術語對應清楚,漢藏皆為『名色之緣』。 |
| 為名色緣 | མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་ | mixed | 作為名色之緣 | 藏文 du 表作為、成為之目的/結果位格。 | *nāmarūpapratyayatve | high | s4 | 漢文『為』與藏文『-དུ』的功能相當,均表『作為』。 |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | grammatical | 不合理/不應理 | 藏文 mī rung 為否定可能/允當謂語,te 帶結論語氣。 | *na yujyate | high | s4 | 漢文判斷式『不應道理』與藏文結論謂語『不合理』高度吻合。 |
| 所以者何 | grammatical | 何以故/提出理由的發語 | 漢文有顯性設問發語,藏文此句未見對應顯詞,屬省略。 | medium | 語篇功能存在,但藏文多以直接陳述理由替代。 | |||
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 眼等/以眼為首等 | 藏文『la sogs pa』為列舉性語法短語。 | *cakṣurādi | high | s1 | 列舉起首成分對應明確,可單獨抽出作慣用對勘。 |
| 諸識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識/諸識 | 漢文複數義由『諸』表出,藏文常不另標複數。 | *vijñāna | high | s1 | 佛教核心術語,雖漢有『諸』,基本詞義仍穩定對應。 |
| 剎那 | སྐད་ཅིག་ | terminological | 剎那 | 藏文後接 gis,構成時間/原因性修飾。 | *kṣaṇa | high | s2 | 固定佛典譯語,對應非常穩定。 |
| 謝滅 | འགགས་ | terminological | 滅、止息 | 藏文為動詞完成形式,句中作後續原因鏈的前提事件。 | *nirodha | medium | s3 | 語義相合,但漢文『謝滅』較文飾,藏文偏直接『滅』。 |
| ཡིན་པས་ | grammatical | 因為是…… | 藏文以系詞名物化加 pas 構成原因表達。 | medium | s2 | 漢文句意中的因果關係在藏文以明顯原因格標出。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“眼識等”爲主題,論述其因剎那滅且滅後久遠,故不具備作爲名色緣的資格。
s1topic
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
眼識等
眼等之識
*cakṣurādijñānam
s2modifier
སྐད་ཅིག་གིས་འཇིག་པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་
因是剎那滅之體性
剎那滅之相狀者
*kṣaṇabhaṅgadharmakam iti
s3modifier
འགགས་ནས་ཡུན་རིང་བའི་ཕྱིར་
因滅後時間久遠
滅後久遠之故
*nirodhād bahukālatvāt
s4predicate
མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་རུང་སྟེ།
不能作爲名色之緣。
名色之緣不應理
*nāmarūpapratyayatve na yujyate
漢文
於續生時,福與非福及不動行久已滅故,非從久滅此復應生。
1於續生時2,3福4與5非福6及7不動行久已滅故,非從久滅此復應生。
藏文
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་དུས་ན་བསོད་ནམས་དང་། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་།
1ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་ པའི་2དུས་ན་於……時3བསོད་ནམས་福;福業 · *puṇya4དང་།與;及 · *ca5བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་非福;非福業 · *apuṇya6དང་།
因爲在結生相續之識生起的時候,福業, 非福業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於續生時 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་ | mixed | 在結生識之時 | 藏文以「དུས་ན་」作時間處格框架,整體對應漢文時間狀語。 | *pratisaṃdhi-vijñāna-kāle | medium | s1 | 句對在時間框架上明確對應,但漢文未明說“識”,屬意譯性對應。 |
| 續生 | ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ | terminological | 結生;續生連接 | *pratisaṃdhi | high | s1 | 藏文直解析與構擬梵文均指向 pratisaṃdhi,對應“續生/結生”。 | |
| 時 | དུས་ན་ | grammatical | 於……時 | 「ན་」爲處格標記,構成時間狀語。 | medium | s1 | 漢文“時”與藏文時間名詞加處格標記直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 福 | བསོད་ནམས་ | terminological | 福;福業 | *puṇya | high | s2 | 該對應爲佛典常見術語對譯,且 segment 已明確對齊。 | |
| 與 | དང་། | grammatical | 與;及 | 並列連詞,對應漢文列舉連接成分。 | *ca | medium | s2 | 藏文助詞 dang 與漢文並列連詞“與”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非福 | བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非福;非福業 | 藏文以“不是福”的分析式表達非福。 | *apuṇya | medium | 漢藏義項相合,但該藏文段未附 seg_id,且是否嚴格等同術語形式略有不確定。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 及;並且 | 用於繼續並列後項。 | *ca | medium | 功能上可對應,但現存藏文僅顯示並列未完整覆蓋漢文後續列舉。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間狀語從句開頭。
s1frame
ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་
在結生識之時
結生-連接-之 識-之 時間-於
*pratisaṃdhi-vijñāna-kāle
s2content_phrase
བསོད་ནམས་དང་།
福業與
福業-與
*puṇyaṃ ca
漢文
依止此識者,依異熟識。
1依止此識2者3,4依異熟識5。
藏文
བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པ་ རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
1བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་2པ་名詞化標記3རྣམ་པར་སྨིན་པར異熟;成熟爲果報 · *vipāka4་གྱུར་པ་སྟེ།
所謂“成爲凝滑之體”,就是已生起併成異熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པར | terminological | 異熟;成熟爲果報 | 藏文爲副詞性/述語性用法,嵌於“成異熟”結構中。 | *vipāka | high | s3 | 藏文直解析明確指出རྣམ་པར་སྨིན་པ་即“異熟”,與漢文核心術語可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 成爲異熟;成異熟 | 漢文含“識”,藏文現句僅見“成異熟”述語,不見與“識”完全等值的成分,故僅作寬對應。 | *vipākābhūta | low | s3 | 兩邊僅在“異熟”義上可勉強銜接,漢文“識”在藏文此句中無明晰對應。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化標記 | 藏文以པ་將動詞或述語名詞化;與漢文“者”的名詞化功能僅屬功能近似,並非逐詞等值。 | low | s2, s3 | 僅能從句法功能上建立鬆散對應,非穩定術語對勘。 |
主語(名相)+ 系詞 + 謂語(業果成熟之所生)+ 連詞。
s1topic
བརྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂昏厥
昏厥-名爲
*mūrchā iti
s2content_phrase
སྐྱེས་པ་
所生
出生-者
*jātiḥ
s3predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པར་གྱུར་པ་སྟེ།
業果成熟
異熟-成爲-者-連詞
*vipākābhūtā
漢文
有意識轉者,有別轉識,謂與信等貪等相應樂苦受俱分別意識後後位轉。
1有2意識3轉4者,有5別6轉識,謂7與信等貪等相應8樂苦受9俱10分別11意識12後後位13轉。
藏文
དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་།
1དེ་ལ་བརྟེན་ནས་2གཞན་別、其餘、其他 · *anya3དད་པ་信 · *śraddhā4དང་5ཆགས་པ་貪、染著 · *rāga6དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་7བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་樂受與苦受 · *sukha-duḥkha-vedanā8མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་9རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་分別、具概念分別 · *savikalpa10གྱི་11ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識、意根所依之識 · *manovijñāna12ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་於後後諸階段中 · *paścāt-paścād-avasthāsu13འབྱུང་ངོ་།轉、生起、現行 · *prabhavanti
依於彼後,在其餘後後諸階段中,便會生起與信、不信、貪慾等相應,具善、不善,以及領受樂受、苦受,並有分別的後後意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 信 | དད་པ་ | terminological | 信 | *śraddhā | high | s2 | 漢藏均爲常見心所“信”對應。 | |
| 貪 | ཆགས་པ་ | terminological | 貪、染著 | *rāga | high | s2 | “貪”與藏文“ཆགས་པ”是穩定術語對應。 | |
| 與信等貪等相應 | དད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | mixed | 與信、貪等相應而俱有 | 藏文以“མཚུངས་པར་ལྡན་པ”表達“相應/俱有”關係。 | *śraddhā-rāga-samprayukta | high | s2 | 核心語義和構擬梵文都支持此整組對應。 |
| 樂苦受俱 | བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具領受樂受與苦受 | 藏文用“མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ”表達“俱/具有領受”。 | *sukha-duḥkha-vedanā-pratisamvedin | high | s3 | 漢文“樂苦受俱”與藏文“領受樂苦之受並具足”相當。 |
| 樂苦受 | བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ | terminological | 樂受與苦受 | *sukha-duḥkha-vedanā | high | s3 | 受類術語對應明確。 | |
| 分別意識 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 有分別的意識 | *savikalpa-manovijñāna | high | s3 | 漢文和藏文都完整表達“有分別之意識”。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ | terminological | 分別、具概念分別 | 藏文以“ཅན”構成“具有分別者”。 | *savikalpa | high | s3 | “分別”與“སཏིགल्प/有分別”對譯穩定。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識、意根所依之識 | 藏文字面爲“意之識”。 | *manovijñāna | high | s3 | 這是標準術語對應。 |
| 別 | གཞན་ | lexical | 別、其餘、其他 | *anya | medium | s2 | 藏文明示“其他”,與漢文“別”義近。 | |
| 後後位 | ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་ | mixed | 於後後諸階段中 | 藏文以處格“སུ”表示“於……位中”。 | *paścāt-paścād-avasthāsu | high | s4 | 時間階段義與處格結構都吻合。 |
| 轉 | འབྱུང་ངོ་། | lexical | 轉、生起、現行 | 藏文謂語爲“生起/出現”。 | *prabhavanti | medium | s4 | 此處漢“轉”與藏“生起”在現行義上相當。 |
| 後後位轉 | ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་། | mixed | 在後後諸位中生起、轉行 | 整段對應漢文末尾謂語性結構。 | *paścāt-paścād-avasthāsu prabhavanti | high | s4 | 漢文末段與藏文謂語段整體對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“依於彼”爲狀語,主語爲“意識”,謂語爲“生起”,中間爲長定語從句修飾意識。
s1frame
དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
依於彼
彼-於-依-從
*tadāśritya
s2modifier
གཞན་དད་པ་དང་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་
與信、貪相應之善與不善
其他-信-與-貪-與-相應-具-之-善-與-不善-與
*anye śraddhā-rāga-samprayuktāḥ kuśalākuśalāḥ
s3content_phrase
བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
領受苦樂受且具分別之意識
樂-與-苦-之-受-領受-與-具-分別-有-之-意-之-識
*sukha-duḥkha-vedanā-pratisamvedinaḥ savikalpā manovijñānāḥ
s4predicate
ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་རྣམས་སུ་འབྱུང་ངོ་།
於後後之位中生起
後-後-之-位-諸-於-生起-終結詞
*paścāt-paścād-avasthāsu prabhavanti
漢文
又即與彼和合之識是意識性,不應道理,依染污故、時無斷故者,由立宗門顯與彼法自相相違,謂共決定若是意識,非一切處、非一切種、非一切時依於染污,猶如後時所有意識。
1又即與彼和合之識是2意識性3,不應道理,依4染污5故、時無斷故者,由立宗門顯與彼法自相相違,謂6共7決定若是意識,非一切處、非一切種、8非一切時9依於染污10,猶如後時所有意識。
藏文
གང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་མ་ཡིན་ཏེ།
1གང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་དེ་ནི་2རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་མ་ཡིན་3ཏེ།
凡二者都被確定爲意識的那一個,並非恆時是染污性而住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共決定若是意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་ | mixed | 於二者中被確定為意識 | 藏文以 -དུ 表『作為/以……為』,整體構成被判定為某性的表述。 | *ubhayatra mano-vijñānatvena niścita | high | s1 | 漢文『共決定若是意識』與藏文『於二者中確定為意識性』語義高度一致。 |
| 意識性 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 作為意識、意識性 | 藏文在術語後加 ཉིད 與格助詞,表『以意識性/作為意識』。 | *mano-vijñānatvena | high | s1 | 對應直解析與構擬梵文均支持此術語層對應。 |
| 共 | གཉི་ག་ལ་ | grammatical | 於二者中、兩者都 | 藏文明示『二者』範圍,對應漢文『共』所表示的共同決定範圍。 | *ubhayatra | medium | s1 | 漢文僅以『共』簡略表示,藏文則展開為『於二者中』。 |
| 非一切時 | རྟག་ཏུ་...མ་ཡིན་ | mixed | 並非恆時、不是一直都 | 藏文以時間副詞加否定系詞表『非恆時』,與漢文『非一切時』相當。 | *na sadā | medium | s2 | 時間範圍與否定方式完全對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | terminological | 具煩惱的、染污的 | 藏文以 -ཅན 表『具有……者』,相當於形容性『染污』。 | *kleśavat | high | s2 | 『染污』與『具煩惱』是佛典常見穩定對應。 |
| 依於染污 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་ | mixed | 處於染污狀態而住 | 漢文『依於』較偏依止,藏文用『染污者而住』表狀態性安住,屬義近對應。 | *kleśavat-sthitika | medium | s2 | 兩者都表與染污相應的持續狀態,但句法表現不完全相同。 |
| མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文是否定系詞,對應漢文判斷否定。 | *na | high | s2 | 屬明確句法否定對應。 | |
| གང་...དེ་ནི་ | grammatical | 凡是……者,彼即…… | 藏文以關聯代詞結構標示主題化條件句,與漢文『若……者』相當。 | *yad ... tan | medium | s1 | 直解析明示為條件/主題結構,對應清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(凡是...)作爲主題,謂語爲否定判斷。
s1topic
གང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་གཉི་ག་ལ་ངེས་པ་དེ་ནི་
凡是於二者中確定爲意識者
若於二者意識性確定者
*yad ubhayatra mano-vijñānatvena niścitaṃ tan
s2predicate
རྟག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གནས་མ་ཡིན་ཏེ།
並非恆時處於染污狀態
恆時染污住非
*na sadā kleśavat-sthitikam
漢文
能依之識非是意識,由此越於意識法故。
1能依2之3識非是4意5識,由此越於6意識法7故。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
1ཡིད་意;心意;manas · *manas2ཀྱི་屬格標記;……之/的3རྣམ་相/類/特徵 · *lakṣaṇam
意識的……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意;心意;manas | 藏文中作前置修飾成分的一部分。 | *manas | high | s1 | 直解析明確標爲 manas,對應漢文“意”最穩。 |
| 之 | ཀྱི་ | grammatical | 屬格標記;……之/的 | 對應藏文屬格助詞,構成“意之……”的修飾關係。 | medium | s1 | 直解析已明示爲屬格助詞,語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡིད་ཀྱི་ | mixed | 意的;屬於意的 | 整段爲“名詞 + 屬格”結構,表示後續名詞受“意”修飾。 | *manasaḥ | high | s1 | 整段語義與語法都明確,可整體對應“意之/意的”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識法 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ | terminological | 與“意”相關的識/相/類別,疑涉“意識”或“意識相” | 後半詞殘缺,僅能據截斷形態與直解析摘要作暫定對應。 | *manovijñāna-lakṣaṇa | low | s1, s2 | 藏文僅存“རྣམ་”且直解析指出可能是 rnam-pa 或 rnam-shes,具體對應未定。 |
| 法 | རྣམ་ | terminological | 相/類/特徵 | 此處並非穩定對應“法=dharma”,更可能是“相、類、特徵”義項。 | *lakṣaṇam | low | s2 | seg2 僅作推測性釋讀,且與漢文“法”之間可能屬意譯或異譯。 |
屬格修飾名詞,構成偏正結構。
s1modifier
ཡིད་ཀྱི་
意的
意(manas) + 屬格(genitive)
*manasaḥ
s2content_phrase
རྣམ་
相/類
相/類別 (lakṣaṇa/ākāra)
*lakṣaṇam
漢文
若是意識決定可得自所緣境,謂可了知如中有位。
1若是2意識3決定4可得5自所緣境6,謂7可了知8如9中有位10。
藏文
གང་བདག་ཅག་གཉི་ག་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པར་ངེས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་དེ། དཔེར་ན་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་གཞན་ན་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ།
1གང་བདག་ཅག་གཉི་ག་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པར་ངེས་པ་དེ་ནི་2རང་གི་དམིགས་པ自身所緣、對象境 · *svālambana3་ལ་4དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་དེ5།6དཔེར་ན་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་གཞན་ན་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་ཏེ།
凡是我們雙方都決定爲意識者,都是緣自所緣而作了別的。 例如如後後位中別別生起的意識一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 意的識;意識 | *manovijñāna | high | s1 | 漢藏皆為標準術語對應。 | |
| 決定 | ངེས་པ | mixed | 確定、決定 | 藏文作定語從句中心成分,表示被確定為某類。 | *niścita / *sampratipanna | high | s1 | 直解析明示為“確定”,與漢文“決定”相合。 |
| གང་ ... དེ་ནི་ | grammatical | 凡是……者/若是……則 | 藏文以關聯結構 gáng ... de ni 建立條件-指稱框架。 | *yad ... tat | medium | s1 | 屬明顯的關聯代詞結構,對應漢文條件提示。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 自所緣境 | རང་གི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་ | terminological | 緣於自之所緣境 | 藏文以名詞“所緣”加動詞“緣”構成同源表達。 | *svālambanam ālambate | high | s2 | 直解析與重構梵文都直接支持此對應。 |
| 所緣境 | རང་གི་དམིགས་པ | terminological | 自身所緣、對象境 | *svālambana | high | s2 | “所緣”是穩定術語,漢藏義位一致。 | |
| 可了知 | ཡོངས་སུ་གཅོད་ | terminological | 遍別、了別、判知 | 藏文為謂語動詞,表對所緣作分別判定。 | *paricchindati | high | s2 | 直解析明示“了別”,可對應漢文“了知”。 |
| 可得 | དམིགས་ཤིང་ ... གཅོད་དེ | mixed | 可被把握/可成立為緣境並被了別 | 漢文“可得”較概括,藏文展開為“緣彼並加以了別”的功能描述。 | medium | s2 | 屬義項對應而非字面逐詞對應。 | |
| ཤིང་ | grammatical | 並、而 | 連接並列謂語“緣”與“了別”。 | *ca | medium | s2 | 為明顯連詞功能,但漢文未必逐字對譯。 | |
| 如 | དཔེར་ན་ ... བཞིན་ཏེ། | grammatical | 例如、如同 | 藏文以例示-比況框架引出譬喻。 | *yathā | medium | 比況標記非常清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意識 | འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | mixed | 生起的意識 | 藏文於譬喻句中加上“生起的”修飾語,較漢文更具體。 | *manovijñāna | medium | 核心術語一致,但藏文帶附加修飾。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 中有位 | ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་གཞན་ན་ | terminological | 後位之另一階段 | 漢文與藏文例證內容不完全同文,可能同指後際/中間狀態類比。 | low | 例證部分漢藏表述差異較大,只能作寬鬆對應。 |
定義意識的特徵:緣自境並進行判斷。
s1topic
གང་བདག་ཅག་གཉི་ག་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་ངེས་པ་དེ་ནི་
凡我等雙方所確定爲意識者
凡(yad) 我等(āvayoḥ) 雙方(ubhayor) 意識(manovijñāna) 確定(niścita)
*yad āvayoḥ sampratipannaṃ manovijñānaṃ
s2predicate
རང་གི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་གཅོད་དེ།
緣自之所緣並了別
自(sva) 所緣(ālambana) 緣(ālambate) 了別(paricchindati)
*tat svālambanam ālambate paricchindati ca
漢文
最後意識已相續心,所緣境界不可了知,故非意識。 不應以彼住滅定心為此妨難,不許彼是意識性故。
1最後意識已相續心,所緣境界不可了知,故非意識。2不應3以彼4住滅定心5為此妨難6,不許彼是意識性故。
藏文
འདིར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ཕྱིར་བརྒལ་དུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1འདིར་2འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས滅盡等至之心;滅定心 · *nirodhasamāpatticitta3་དང་མཚུངས་པར་4ཕྱིར་བརྒལ反詰;反難;反駁 · *codanā5་དུ་6ཡང也;亦 · *ca7་8མི་རུང不應;不合理 · *na yujyate9་སྟེ།
在這裏,也不應當反詰說它與滅盡等至之心相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住滅定心 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས | terminological | 滅盡等至之心;滅定心 | *nirodhasamāpatticitta | high | s1 | 漢文「滅定心」與藏文直譯、構擬梵文完全對應。 | |
| སེམས་དང་མཚུངས་པར་ | mixed | 與彼心相同/相似地 | 藏文以 dang 標比較對象,mthsungs pa(r) 表相同、相似。 | *cittasamatayā | high | s1 | 對應漢文以彼心為同類比附之義。 | |
| 妨難 | ཕྱིར་བརྒལ | terminological | 反詰;反難;反駁 | *codanā | high | s2 | 藏文直解析明確對應「反駁/反詰」,與漢文「妨難」義近。 | |
| 為此妨難 | ཕྱིར་བརྒལ་དུ་ | mixed | 作為反難地/以反難方式 | 藏文以 du 將「反難」副詞化,對應漢文「為此妨難」的施用方式。 | medium | s2 | 語義吻合,但漢文表達較自由,屬語義與語法混合對應。 | |
| 不應 | མི་རུང | grammatical | 不應;不合理 | 藏文 rung 否定式表示不允許、不應理。 | *na yujyate | high | s2 | 否定可然性/應然性的語法功能對應清楚。 |
| 不應以彼住滅定心為此妨難 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་ཕྱིར་བརྒལ་དུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 也不應以其與滅定心相同為理由而反難 | 整句對應,含比較結構與否定判斷;yang 表「亦/也」,ste 為句末連接語氣。 | *na cātra nirodhasamāpatticittasamatayā codanā yujyate | high | s1, s2 | 藏文整句與漢文後半句主旨完全一致,為本對齊核心。 |
| ཡང | grammatical | 也;亦 | 附加性語氣助詞,標示遞進或添述。 | *ca | medium | s2 | 語法功能對應穩定,但漢文未單獨顯形,隱含於整句語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定將滅定心作爲類比進行反駁的合理性。
s1modifier
འདིར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་མཚུངས་པར་
與滅定心相似
此處滅定心相似
*atra nirodhasamāpatticittasamatayā
s2predicate
ཕྱིར་བརྒལ་དུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
反駁亦不應理。
反駁亦不應。
*codanā na yujyate
漢文
如是此中但說所緣為不可得,難了知故,非全無有。
1如是此中2但說所緣為不可得3,難了知故,4非5全無有6。
藏文
དེ་ལྟ་ བས་ན་འདིར་ནི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་ལྟ་ བས་ན་འདིར་ནི་2དམིགས་པ་所緣;認知對象 · *ālambana3ལ་4མི་དམིགས་པ་不可得;不被緣取 · *anupalambha5ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་6མེད་པ་ཉིད་全無;無有本身 · *abhāva7ནི་8མ་ཡིན་不是;並非9ཏེ།
因此,這裏所謂“不緣所緣”,是不作了別,並不是全無。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是此中 | དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་ | grammatical | 因此/如此,此處 | 藏文爲連接兼提示語,含轉折承接與處所提示。 | *tasmād atra | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,屬句首連接成分。 |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣;認知對象 | 藏文爲名詞化形式,後接 la 表對象。 | *ālambana | high | s2 | 佛典術語對應穩定,且直解析已給出 nālambanam。 |
| 不可得 | མི་དམིགས་པ་ | terminological | 不可得;不被緣取 | 藏文是否定式名詞化,表不被認取、不被緣得。 | *anupalambha | medium | s2 | 語義相近,但漢文“不可得”與藏文表面“不緣取”並非逐字同構。 |
| 但說所緣為不可得 | དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་ | mixed | 這裏只是說,對所緣並不作決定性的了別/劃定 | 藏文通過 la 標對象,並以否定動詞 gcod pa 表“不作決定性斷定”。 | *nālambanam paricchidyate | medium | s2 | 整體義相合,但藏文較漢文更明確表達“非作決定性斷定”。 |
| 非全無有 | མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非全然無有 | 藏文以 mād yin 否定判斷句,med pa nyid 表“無有本身/全無”。 | *nāpy abhāvaḥ | high | s3 | 句義直接對應,且直解析與現代漢譯一致。 |
| 全無有 | མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 全無;無有本身 | 藏文 nyid 強化抽象化語氣,突出“純然無有”的義項。 | *abhāva | high | s3 | 核心義項吻合,藏文以 nyid 加強“全然無”的抽象性。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;並非 | 藏文爲否定判斷系詞,構成整句否定斷言。 | medium | s3 | 語法功能清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
澄清此處並非否定所緣的存在,而是否定對所緣的決定性。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་འདིར་ནི་
因此此處
因此此處
*tasmād atra
s2content_phrase
དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་
並非不決定所緣
所緣非不決定
*nālambanam paricchidyate
s3predicate
མེད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不存在。
無亦非。
*nāpy abhāvaḥ
漢文
以於爾時非無有法,雖是其有而不可知。
1以於爾時2非3無有4法5,雖是其有而不可知。
藏文
འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ཆོས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
1འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་如是/因為在彼時 · *tathā hi tasmin samaye2ཆོས་法、諸法 · *dharma3མེད་པ་不存在、沒有 · *abhāva4ནི་5མ་ཡིན་不是、並非 · *na6གྱི།
因爲在那時,並不是沒有法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 爾時 | དེའི་ཚེ་ | grammatical | 彼時、那時 | 藏文以時間格結構表時間框架。 | *tasmin samaye | high | s1 | 時間指稱在漢藏兩側對應明確。 |
| 以於爾時 | འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་ | mixed | 如是/因為在彼時 | 藏文含引出説明的框架成分 འདི་ལྟར 與時間框架 དེའི་ཚེ;對應漢文句首引介成分。 | *tathā hi tasmin samaye | medium | s1 | 整體句首引介功能相近,但漢文“以於”與藏文“འདི་ལྟར”不完全逐詞對等。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法、諸法 | *dharma | high | s2 | 佛典術語固定對應,語義明確。 | |
| 無有法 | ཆོས་མེད་པ་ | mixed | 法之不存在、無法 | 藏文以 མེད་པ་ 將“不存在”名詞化。 | *dharmāṇām abhāvaḥ | high | s2 | 漢文“無有法”與藏文“法不存在”語義高度一致。 |
| 非無有法 | ཆོས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། | grammatical | 並非沒有法 | 藏文以名詞化否定述語加否定判斷式表“非無”。 | *na dharmāṇām abhāvaḥ | high | s2 | 整個否定判斷結構在漢藏兩側完全對應。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文為否定判斷詞,對應漢文系詞否定。 | *na | medium | s2 | 否定判斷功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 不存在、沒有 | 藏文以否定存在詞 མེད 配合名詞化標記 པ 構成“無有”之名詞性表達。 | *abhāva | high | s2 | 存在否定義在兩側清楚對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
進一步解釋前文,強調彼時諸法依然存在。
s1frame
འདི་ལྟར་དེའི་ཚེ་
如是彼時
如是彼時
*tathā hi tasmin samaye
s2predicate
ཆོས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི།
法非無。
法無非。
*na dharmāṇām abhāvaḥ
漢文
從設和合識即是意識乃至但是異熟識是一切種子識者,雙關徵責立正破邪,結歸本義。
1從2設和合識即是意識3乃至但是異熟識是一切種子識者,雙關徵責立正破邪,結歸本義。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་2ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་即使容許……是…… · *api bhavatv3ཞེས་བྱ་བ་所謂“……”這句話 · *iti4ནས་從;作爲起點5བཟུང་སྟེ།
從“即使容許那意識是有礙的”這句話開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | *manovijñāna | high | s1 | 漢文“意識”與藏文manovijñāna對應明確。 | |
| ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ | grammatical | 即使容許……是…… | 藏文以ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང表讓步/假定許可;與漢文“設……即是……”功能相近。 | *api bhavatv | medium | s1 | 兩邊都表達假設讓步,但漢文具體措辭與藏文不完全同形。 | |
| 從 | ནས་ | grammatical | 從;作爲起點 | 藏文格助詞ནས表示起點,對應漢文“從”。 | medium | s1 | 直解析明確標註ནས爲起點格。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂“……”這句話 | 藏文引語標記,承接前面整段引用內容。 | *iti | high | s1 | 藏文爲典型引語公式,對應漢文引文收束之“者”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནས་ | mixed | 從“……”這句話起 | 引語標記加起點格,合成範圍起始表達。 | *ity evam ārabhya | high | s1 | 與現代漢譯“從……這句話開始”一致。 | |
| ནས་བཟུང་སྟེ། | mixed | 從……開始 | ནས表起點,བཟུང་སྟེ作承接,整體表示“從此開始”。 | *ārabhya | high | s1, s2 | 直解析與現有漢譯都明確支持此對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 設和合識即是意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ | mixed | 即使容許那意識是昏厥/有礙 | 此處僅能視爲整段引文起始的鬆散對應;漢文具體詞面與藏文內容差異較大。 | *manovijñānam mūrcchitam api bhavatv | low | s1 | 對位關係來自句段整體對應,但字面內容明顯不完全一致。 |
引用句加起止範圍。
s1quoted_term
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དེ་བརྒྱལ་བ་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從“即使意識處於昏迷”
引用+從
*manovijñānam mūrcchitam api bhavatv ity evam ārabhya
s2connector
བཟུང་སྟེ།
開始
執取+連接詞
*gṛhītvā
漢文
其文易了,不須廣釋。
1其文2易了,3不須4廣釋5。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་2བར་དེ་這一段;此間文段3ནི判斷提示詞4་5མཇུག་སྡུད་པ་廣釋/結文總結6སྟེ།
乃至“於彼成立”之間,這一段是結文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其文 | བར་དེ་ | mixed | 這一段;此間文段 | 藏文以指示語 dē 指稱前引文段範圍,和漢文“其文”都指向當前文段本身。 | medium | s1 | 兩者都可指當前所說文段,但藏文更明確是“這一段範圍”。 | |
| 其文易了,不須廣釋 | བར་དེ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། | mixed | 這一段是結文,因此可略而不廣釋 | 此爲整句層面的功能對應:漢文作評註,藏文作定義說明。 | medium | s1, s2 | 雖非逐詞直譯,但整句都在說明該段性質並暗示可從簡處理。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其文易了 | ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། | mixed | 乃是結文;是結尾總結 | 藏文爲定義判斷句,ནི…སྟེ 表判斷說明;與漢文“易了”並非字面對應,可能都在說明此處無需繁釋的性質。 | *parisamāptam | low | s2 | 語義功能相關,但字面義差距較大。 |
| 不須 | ནི | grammatical | 判斷提示詞 | 此條並非實義對應;漢文以“不須”表達評註性的處理態度,藏文則以 ནི 引出判斷說明,兩者都屬句法組織成分。 | low | s2 | 僅能作弱語法功能對照,非穩定詞彙對應。 | |
| 廣釋 | མཇུག་སྡུད་པ་ | terminological | 廣釋/結文總結 | 二者並非同義;但在註釋語境中可構成“無需廣釋,因爲這裏只是結文”的功能性對照。 | low | s2 | 主要是篇章功能上的間接對應,不是可靠詞義對勘。 |
定義句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་དེར་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་
從……到“於彼成就”爲止
引用+於彼+成就+引用+爲止+此
*yāvat tatra siddham ity etad antam
s2predicate
ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
是結尾總結
是+結尾+總結+連接詞
*parisamāptam
漢文
何以故?
1何以2故3?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ如何;爲何 · *katham2་3ཞེ་ན設問引語標記 · *iti cet4།
何以如此呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 爲何如此呢;如何說呢 | 兩者都作引出下文的疑問/設問公式;藏文爲問句框架表達。 | *katham iti cet | high | s1 | 整句功能與義位對應明確,均爲經典中常見的設問引導語。 |
| 何以 | ཇི་ལྟ | grammatical | 如何;爲何 | 皆爲疑問方式/理由的問詞成分;在此帶有引出解釋的語用功能。 | *katham | high | s1 | 疑問副詞對應關係清楚,且直解析與構擬梵文均支持。 |
| 故 | ཞེ་ན | grammatical | 設問引語標記 | 藏文ཞེ་ན爲引語/設問連接成分;漢文“故”在“何以故”中構成固定問難格式,非單純實義名詞。 | *iti cet | medium | s1 | 主要是句法功能對應而非字面義完全相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式,用於引出下文。
s1frame
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
如何呢?
如何-是-問
*katham iti cet
漢文
且如眼識唯依於眼,如是所餘耳等諸識唯依耳等,若是此所依唯此能執受,若非此所依此不能執受。
1且如2眼3識4唯5依於眼,6如是7所餘8耳等9諸10識唯依耳等,若是11此所依12唯此能執受,若非此所依此不能執受。
藏文
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་མིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ། གང་གི་གནས་གང་
1མིག眼 · *cakṣus2་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་3གནས處所;所依 · *sthāna4་ནི་5མིག་ཉིད་ཡིན་ནོ就是眼本身 · *cakṣur eva6།7དེ་བཞིན་དུ同樣;如是 · *tathā8་9རྣ་བ་ལ་སོགས་པ耳等;以耳爲首等 · *śrotrādi10འི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་11རྣམས諸;複數12་ཀྱི་གནས་13ཀྱང也;亦 · *api14་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ།15གང་གི་གནས何者的所依16་གང་
眼識的所依,就是眼本身。 同樣,耳等諸識的所依,也就是耳等。 何者的所依,即何者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 眼之識;眼識 | 藏文以前置屬格構成“眼的識”。 | *cakṣurvijñāna | high | s1 | 與直解析和構擬梵文 cakṣurvijñāna 完全相合。 |
| 所依 | གནས | terminological | 處所;所依 | 此處藏文直譯爲“處所”,在漢文語境中對應“所依”。 | *sthāna | high | s1 | 直解析已明確對應“眼識的處所”,與漢文“唯依”義位一致。 |
| 眼 | མིག | terminological | 眼 | 在 s1 中作屬格依主,在 s2 中作判斷句謂語名詞。 | *cakṣus | high | s1, s2 | 漢藏對應直接,且在兩分句中重複出現。 |
| 唯依於眼 | མིག་ཉིད་ཡིན་ནོ | mixed | 就是眼本身 | 漢文以“唯依於”表限定依止,藏文以判斷句“即是眼本身”表達同一論斷。 | *cakṣur eva | medium | s2 | 語義對應明確,但表達方式爲意譯而非逐詞對應。 |
| 唯 | ཉིད | grammatical | 僅;正是;本身 | 藏文 ཉིད 常作強調、限定,相當於“唯/即/本身”。 | *eva | medium | s2 | 與 s2 構擬梵文 cakṣur eva 相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | ཡིན་ནོ | grammatical | 是;即是 | 藏文系詞,構成定義/判斷句。 | medium | s2 | 直解析明確標註爲系詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 同樣;如是 | 連接前後平行句的方式副詞結構。 | *tathā | high | 固定對應,句法功能一致。 | |
| 耳等諸識 | རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས | terminological | 耳等諸識 | 藏文以“耳等的識們”表達複數類別。 | *śrotrādi-vijñānāni | high | 詞組結構與漢文完全平行。 | |
| 耳等 | རྣ་བ་ལ་སོགས་པ | terminological | 耳等;以耳爲首等 | “ལ་སོགས་པ”是“等、等等”的枚舉結構。 | *śrotrādi | high | 典型“X 等”對應。 | |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 諸;複數 | 藏文複數標記,對應漢文集合性“諸”。 | medium | 數量語法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 耳等諸識唯依耳等 | རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའོ | mixed | 耳等諸識的所依,也就是耳等 | 漢文“唯依”在藏文中仍以“其所依/處所即耳等”之判斷句表達;ཀྱང 對應“亦”。 | high | 整句結構平行,語義對應清楚。 | ||
| ཀྱང | grammatical | 也;亦 | 藏文添加項、遞進對舉助詞。 | *api | medium | 漢文未明寫“亦”字,但“如是所餘……”中含平行遞進義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此所依 | གང་གི་གནས | mixed | 何者的所依 | 藏文現存文本以關係結構“何者之所依”概括,未完整展開漢文後半的“執受”論述。 | low | 僅爲部分對應,且漢文具體條件句在藏文現段中未完整出現。 |
定義句,A是B。
s1topic
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་ནི་
眼識的處所
眼-屬格-識-屬格-處所-主題標記
*cakṣurvijñānasya sthānam
s2predicate
མིག་ཉིད་ཡིན་ནོ།
即是眼本身
眼-自身-是-系詞
*cakṣur eva
漢文
不堅住故者,此數數間斷,彼獨生起故、於無想等有間斷故,爾時眼等無能執故應無覺受。
1不堅住2故3者,此數數4間斷5,彼獨生起故、6於無想等7有間斷故8,爾時9眼等10無能11執12故13應14無覺受。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པས་མིག་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་於無想等;在無想等諸類中 · *asaṃjñikādiṣu2ཡང་亦;也;即使……也 · *api3རྒྱུན་ཆད་པས་由於相續斷絕 · *vicchedād4མིག་ལ་སོགས་པ་眼等 · *cakṣurādi5ཟིན་པ་執持;所取持 · *gṛhīta6རྣམས་7ཀྱང་也;亦 · *api8རྒྱུན་ ཆད་པར་9འགྱུར་將會;會變成10ཏེ།
即使在無想等情況下,由於相續斷絕,所執持的眼等也會相續斷絕。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於無想等 | འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ | terminological | 於無想等;在無想等諸類中 | 藏文以 -ར 表處所/範圍化,構成“於……等中”之義。 | *asaṃjñikādiṣu | high | s1 | “無想等”與 asaṃjñikādi 對應明確。 |
| 有間斷故 | རྒྱུན་ཆད་པས་ | mixed | 由於相續斷絕 | 藏文 -པས 爲原因格,兼含“故、由於”之語法功能。 | *vicchedād | high | s1 | 語義核心“間斷/斷絕”與因由標記都對應清楚。 |
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 眼等 | 藏文“X la sogs pa”是“X等、以X爲首”的常見列舉結構。 | *cakṣurādi | high | s2 | “眼等”與“眼爲首諸法”完全對合。 |
| 執 | ཟིན་པ་ | terminological | 執持;所取持 | 藏文爲過去分詞性形式,表“已被執持/所執持者”。 | *gṛhīta | medium | s2 | 語義場同屬“執取/攝持”,但漢文句法爲“無能執”並非完全同形。 |
| 間斷 | རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ | mixed | 變成相續斷絕;將中斷 | 藏文以 -པར 副詞化後接 འགྱུར 表結果性變化。 | *vicchidyante | high | s2 | 漢文“間斷”與藏文“相續斷絕、變爲斷絕”語義一致。 |
| ཡང་ | grammatical | 亦;也;即使……也 | 藏文助詞,表遞進或附加。 | *api | medium | s1 | 助詞功能與義項都很穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 也;亦 | 藏文助詞,表添加、並列或遞進。 | *api | medium | s2 | 句中附加性語氣與漢文“亦/也”吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於;因爲;故 | 藏文工具格/因由格後綴,此處明確表原因。 | medium | s1 | 直解析已標明 case_function 爲“原因”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應 | འགྱུར་ | mixed | 將會;會變成 | 並非嚴格同詞對應,藏文更偏結果將成,漢文“應”帶推斷色彩。 | low | s2 | 兩者都涉及結果/將然,但語氣功能不完全一致。 |
因果複句,前段爲因,後段爲果。
s1case_marked_phrase
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པས་
於無想等處亦因中斷
想-無-等-於-亦-中斷-具格
*asaṃjñikādiṣv api vicchedād
s2predicate
མིག་ལ་སོགས་པ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ།
眼等所攝受者亦將中斷
眼-等-攝受-複數-亦-中斷-副詞化-變-連接
*cakṣurādīni gṛhītāny api vicchidyante
漢文
有說身根為能執受,由遍體故。
1有說2身根3為4能執受5,6由遍體故7。
藏文
གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁོག་པ་ཟིན་ཏེ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁོག་པ་ཟིན་ཏེ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན།
如果說,是因爲身根執持並遍滿腹內之故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身根 | ལུས་ཀྱི་དབང་པོས | terminological | 身之根/身根(藏文作工具格) | 藏文以具格 -ས 表示施事或工具。 | *kāyendriyeṇa | high | s2 | 漢文“身根”與藏文“ལུས་ཀྱི་དབང་པོ”對應明確。 |
| 能執受 | ཟིན་ཏེ | mixed | 執持、攝持而 | 藏文 -ཏེ 為連接分詞/連動形式,兼具語法功能。 | *parigṛhya | high | s2 | “執受”與“ཟིན”義近,均表攝持執取。 |
| 遍體 | ཁྱབ་པ | terminological | 遍佈、周遍 | *vyāpta | high | s2 | 漢文“遍體”核心義為遍滿全身,與藏文“ཁྱབ་པ”相當。 | |
| 由遍體故 | ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ | mixed | 因為遍佈之故 | 藏文“...འི་ཕྱིར”明示原因;“རོ”為句末語氣成分。 | *vyāptatvāt | high | s2 | 漢文“由...故”與藏文原因結構“...འི་ཕྱིར”對應穩定。 |
| 有說 | གལ་ཏེ ... ཞེ་ན། | grammatical | 若說、如果說 | 藏文以“གལ་ཏེ”引導假設,以“ཞེ་ན”標示引述/設問;合起來對應漢文論辯中的“有說”。 | *yadi ... iti cet | medium | s1, s3 | 非逐詞對譯,但在論式功能上對應漢文“有說”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ཀྱི ... ས | grammatical | 作為施事/憑藉 | 藏文以屬格加具格結構標出“身根”作施事或依憑,對應漢文判定兼施事語感。 | low | s2 | 屬句法功能對應,非固定詞彙對譯。 |
條件從句,以“གལ་ཏེ་”引導,末尾“ཞེ་ན”表示設問。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
若
*yadi
s2content_phrase
ལུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཁོག་པ་ཟིན་ཏེ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ་
因身根攝持並遍佈軀體
身根-具格 軀體 攝持-連詞 遍佈-屬格 原因
*kāyendriyeṇa kāyaḥ parigṛhya vyāptatvāt
s3connector
ཞེ་ན།
若問
謂-問
*iti cet
漢文
此義不然,身根亦是所執受故。
1此義2不然3,身根4亦5是所執受故。
藏文
དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1དེ་ཡང་此事/彼亦 · *tad api2མི་རུང་སྟེ།不合理/不應理 · *ayuktam iti
這也不合理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དེ་ཡང་ | mixed | 此事/彼亦 | 藏文以 topic 形式提出前述事項,並帶助詞 ཡང་ 表“亦/又”;漢文“此義”對應其指代核心,語氣成分不完全對等。 | *tad api | medium | s1 | 二者都指向前述論題,但漢文“義”在藏文中未顯性出現。 |
| 不然 | མི་རུང་སྟེ། | terminological | 不合理/不應理 | 藏文謂語中心爲 མི་རུང་“不合理”;句末 སྟེ 帶連接、說明語氣。 | *ayuktam iti | high | s2 | 語義與句法功能高度一致,均爲否定判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦/也 | 均爲添加性副詞/助詞;但漢文該“亦”位於後半句,屬跨位置對應,僅反映共同的添加語氣。 | *api | low | s1 | 功能相近,但在線性位置與具體附着對象上並不嚴格對應。 |
否定判斷句,以“མི་རུང་”爲謂語。
s1topic
དེ་ཡང་
那也
彼-亦
*tad api
s2predicate
མི་རུང་སྟེ།
不合理,且
不-應理-連接詞
*ayuktam iti
漢文
設此身根是能執受,更無有餘執受此故,亦不得成。
1設2此3身根4是5能執受6,7更無有餘執受此故8,9亦不得成10。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་མ་ཟིན་པར་ འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ如果;假使 · *yadi2་3དེ此;彼;它 · *tad4་5འཛིན་པར་བྱེད་པ་作執取者;能執持者 · *grahītṛ6ཡིན་ན་是;若是 · *syāt7ནི་8མ་ཟིན་པར་未被執持;無他者執取之義被濃縮表達 · *agṛhīta9འགྱུར་ཏེ།就會成為;遂成 · *syāt
如果它是能執持者,那麼就會成爲未被執持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 設 | གལ་ཏེ | grammatical | 如果;假使 | 條件句引導成分。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏皆為明確的假設條件標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此 | དེ | grammatical | 此;彼;它 | 指示代詞,藏文此處作代詞性指稱。 | *tad | medium | s1 | 漢文作近指,藏文作指示代詞,指稱功能相當。 |
| 能執受 | འཛིན་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 作執取者;能執持者 | 藏文以動詞詞根「འཛིན་」加「བྱེད་པ」表施事/能作者意味。 | *grahītṛ | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 grahītṛ 對應明確。 |
| 是 | ཡིན་ན་ | mixed | 是;若是 | 繫詞兼帶條件語氣。 | *syāt | medium | s1 | 漢文判斷詞與藏文繫詞條件式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 設此身根是能執受 | གལ་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་ | mixed | 如果它是能執持者 | 完整條件分句;漢文『身根』在藏文中未明出,僅以代詞承接。 | *yadi tad grahītṛ syāt | medium | s1 | 整體句法與核心述義一致,但名詞成分有省略。 |
| 更無有餘執受此故,亦不得成 | མ་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 就會成為未被執持 | 完整結果分句;藏文以結果狀態直接表達反證結論。 | *agṛhītaṃ syāt | medium | s2 | 兩者都表反證後果,雖非逐字等值但論證功能相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 更無有餘執受此故 | མ་ཟིན་པར་ | mixed | 未被執持;無他者執取之義被濃縮表達 | 藏文以否定分詞/狀態形式表結果狀態,較漢文省略推理中間層。 | *agṛhīta | low | s2 | 語義相關但非逐詞對譯,屬論證結果的濃縮對應。 |
| 亦不得成 | འགྱུར་ཏེ། | mixed | 就會成為;遂成 | 藏文顯示結果性變化,與漢文『不得成』在論證功能上相近但語面不完全一致。 | *syāt | low | s2 | 兩者都落在結論位置,但肯否與措辭不完全對應。 |
條件句,包含假設與結果。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ནི་
若它是攝持者
若-彼-攝持-作-是-條件-則
*yadi tad grahītṛ syāt
s2predicate
མ་ཟིན་པར་འགྱུར་ཏེ།
則變成未被攝持,且
不-攝持-變成-連接詞
*agṛhītaṃ syād iti
漢文
又佛應言捨離身根爾時名死,不應說言壽暖及與識。
1又2佛3應言4捨離5身根6爾時名死7,8不應說言9壽暖及與10識11。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས世尊 · *bhagavat2་ཀྱིས་3ཀྱང་亦、又 · *api4ལུས་ཀྱི་དབང་པོ身體之根/身根 · *kāyendriya5་6ཡོངས་སུ་བཏང་བ完全捨棄、全然放棄 · *parityāga7ས་8འཆི་བར་འགྱུར成爲死亡、即爲死 · *maraṇaṃ bhavati9་གྱི་10རྣམ་པར་ཤེས་པ識、分別識 · *vijñāna11་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་12ནི則、乃、強調13་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་14གསུངས་པ所說、說過 · *ukta / *vacana15འི་རིགས་ན།
而且,世尊也說過:由全然舍離身根而會死亡,並不是由於全然舍離識。依此道理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛 | བཅོམ་ལྡན་འདས | terminological | 世尊 | *bhagavat | high | s1 | 漢文“佛”與藏文常見尊稱“世尊”在此對應明確。 | |
| 又 | ཀྱང་ | grammatical | 亦、又 | 添附/遞進助詞。 | *api | medium | s1 | 兩者都表示“也、又”的添附語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 應言 | གསུངས་པ | mixed | 所說、說過 | 漢文帶應然/引述色彩,藏文爲“所說”過去分詞結構。 | *ukta / *vacana | medium | s3 | 都落在“佛所說”這一引述框架,但語氣細節不完全等同。 |
| 捨離身根 | ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ | terminological | 全然捨棄身根 | 藏文以“ཡོངས་སུ་བཏང་བ”表達“完全舍離”。 | *kāyendriyaparityāga | high | s2 | 核心術語對應清楚,且現代漢譯與直解析均支持。 |
| 身根 | ལུས་ཀྱི་དབང་པོ | terminological | 身體之根/身根 | 藏文爲屬格結構“身之根”。 | *kāyendriya | high | s2 | 術語層級對應穩定。 |
| 捨離 | ཡོངས་སུ་བཏང་བ | mixed | 完全捨棄、全然放棄 | 藏文含副詞“ཡོངས་སུ”加強“完全”義。 | *parityāga | high | s2, s3 | 該動詞短語在兩處重複出現,對應關係穩定。 |
| 爾時名死 | འཆི་བར་འགྱུར | mixed | 成爲死亡、即爲死 | 漢文“名”偏定義性,藏文“成爲”偏結果性,語義近似。 | *maraṇaṃ bhavati | medium | s2 | 兩者都指向“此即死亡”的判定,但表達方式略異。 |
| 不應說言 | ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས | grammatical | 並非如此、不可說爲 | 漢文爲否定性的引述判斷;藏文爲判斷否定加引語標記。 | *na ... iti | medium | s3 | 功能上均是否定並引出所說內容。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | high | s3 | 佛典術語固定對應。 | |
| རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས | terminological | 由全然舍離識 | 藏文末尾“བས”表原因/依據。 | *vijñānaparityāgāt | high | s3 | 與上文“舍離身根”形成整齊對舉,對應明確。 | |
| བཏང་བས ... འགྱུར | grammatical | 由於舍離…便成爲… | 藏文以“བས”標原因,“འགྱུར”標結果;對應漢文因果判斷結構。 | *-tyāgāt ... bhavati | medium | s2 | 是句中關鍵因果骨架。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不應說言 | ནི | grammatical | 則、乃、強調 | 藏文“ནི”是語氣/焦點助詞,漢文無單獨實詞對等,僅在整體否定判斷中體現。 | low | s3 | 屬弱對應,主要體現語氣強調。 |
以“世尊所說”爲前提,通過“捨棄身根”與“捨棄識”的對比,引出邏輯推論。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་
世尊亦
世尊+作格+亦
*bhagavatāpi
s2content_phrase
ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་འཆི་བར་འགྱུར་གྱི་
捨棄身根即爲死亡,而非
身+屬格+根+完全+捨棄+由+死亡+成爲+連接詞
*kāyendriyaparityāgān maraṇaṃ bhavatīti
s3frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་ན།
若依所說捨棄識則不然之理
識+完全+捨棄+由+是+非+引語+所說+之+理+若
*na tu vijñānaparityāgād iti vacananyāyena
漢文
又於二定及無想天皆無有故,所作食事不遍三界,非入定等諸心心法可名為食,經不說故、已滅無故。
1又於二定及無想天皆無有故,所作2食3事不遍三界,4非5入定等6諸心心法7可8名為食9,經不說故、已滅無故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན其他識 · *anyad vijñānaṃ2་ནི་སེམས་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་3ཟས食 · *āhāra4་སུ་ཡང་5མི不、非6་རུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
其餘諸識,也不能作爲諸有情衆生的食。 所謂此者,即是轉識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為食 | ཟས་སུ་མི་རུང | mixed | 作為食/不適合作食 | 藏文以成格標記「སུ」表示「作為」,並以否定式「མི་རུང」表不可成立。 | *āhāratvena kalpate | high | s2 | 漢文「名為食」與藏文「作為食而不適合」語義核心一致。 |
| 食 | ཟས | terminological | 食 | *āhāra | high | s2 | 兩者皆為「食」之核心術語對應。 | |
| 非 | མི | grammatical | 不、非 | 均為否定標記。 | medium | s2 | 否定語法功能明確對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸心心法 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན | terminological | 其他識 | 藏文明指「其他識」,漢文則為較寬的「諸心心法」,可能屬義域不完全重合的對應。 | *anyad vijñānaṃ | low | s1 | 兩者都指心識類法,但漢文範圍較廣,僅可作寬鬆對應。 |
主語爲“རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན”,謂語爲“མི་རུང་”,表示否定判斷。
s1topic
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནི་
至於其他識
識 其他 是
*anyad vijñānaṃ
s2predicate
སེམས་ཅན་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་སུ་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
亦不適合作衆生的食。
衆生 存在(複數) 之 食 作爲 亦 不適宜
*na sattvānāṃ bhūtānām āhāratvena kalpate
漢文
心心法滅亦非是食,段食等數已決定故。
1心2心法3滅4亦非是食5,段食等數已決定故。
藏文
སྙོམས་ པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པ་ནི་ཟས་སུ་མདོ་ལས་མ་གསུངས་ཏེ།
1སྙོམས་ པར་འཇུག་པའི་2སེམས心 · *citta3་དང་4སེམས་ལས་བྱུང་བ從心所生者;心所法 · *caitta5་6འགོག་པ་滅;滅盡;遮止 · *nirodha7ནི་8ཟས食 · *āhāra9་10སུ爲;作11་12མདོ་ལས་མ་གསུངས經中未說;未見經說 · *na sūtre uktam13་ཏེ།
經中並未說等至中的心與心所滅是食。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心心法滅 | སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པ་ | terminological | 等至中的心與心所之滅 | 藏文明示“等至”語境,較漢文更具體。 | *samāpatticittacaittanirodhaḥ | high | s1 | 整體主語對應明確,且直解析已重構爲 samāpatticittacaittanirodhaḥ。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | *citta | high | s1 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ | terminological | 從心所生者;心所法 | 漢文“心法”在此宜解作“心所法”,與藏文“從心生”相當。 | *caitta | high | s1 | 藏文是心所的標準表達,契合“心心法”結構。 |
| 滅 | འགོག་པ་ | terminological | 滅;滅盡;遮止 | 藏文爲名詞化形式,作主語核心。 | *nirodha | high | s1 | “滅”與“འགོག་པ”在論書語境中常對應 nirodha。 |
| 亦非是食 | ཟས་སུ་མདོ་ལས་མ་གསུངས | mixed | 並未在經中說其爲食 | 漢文作斷定否定,藏文作“經中未說爲食”的引經表述。 | *na sūtre āhāra ity uktam | medium | s2 | 語義一致,但藏文較漢文多出“經中未說”的表達層次。 |
| 是食 | ཟས་སུ | mixed | 爲食;作爲食 | 藏文以終止格/趨向格形式“སུ”構成謂詞性“作爲、成爲”。 | *āhāra | high | s2 | 核心名詞“食”對應明確,格助詞體現“爲食”的語法功能。 |
| 非 | མ་ | grammatical | 不;非 | 藏文否定前綴修飾動詞“說”。 | medium | s2 | 否定功能對應清楚,但句法落點不完全相同。 | |
| 是 | སུ | grammatical | 爲;作 | 藏文以格助詞表達“作爲某物”的述謂關係。 | medium | s2 | 屬於句法功能對應,不是純詞彙對等。 | |
| མདོ་ལས་མ་གསུངས | mixed | 經中未說;未見經說 | 藏文“las”表出處/來源,“ma gsungs”是否定敬語動詞。 | *na sūtre uktam | high | s2 | 該成分在藏文中非常清楚,漢文義上可補足爲“非是食”的經證依據。 | |
| 食 | ཟས | terminological | 食 | *āhāra | high | s2 | 基本術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“滅盡定之心心所”,謂語爲“未被經中宣說爲食”。
s1topic
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགོག་པ་ནི་
滅盡定之心與心所法,
等至-之-心-與-心-從-生-滅-是
*samāpatticittacaittanirodhaḥ
s2predicate
ཟས་སུ་མདོ་ལས་མ་གསུངས་ཏེ།
經中未說爲食。
食-爲-經-從-不-說-且
*na sūtre āhāra ity uktam
漢文
如是已辯於欲界中若離阿賴耶識結生相續不成。 於色無色亦不得成,今當顯示。
1如是已辯2於3欲界中若離阿賴耶識結生相續不成。4於色無色5亦6不得成7,8今當顯示9。
藏文
འདི་ ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་མི་རིགས་པའི་འཐད་པ་སྟོན་ཏེ།
1འདི་ ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ན་2ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་以「如是所說」等語、由此類文句 · *ity ādibhiḥ3གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་於色界與無色界中 · *rūpārūpyadhātuṣu4ཡང་也、亦 · *api5དེ་མི་རིགས་པའི་6འཐད་པ་སྟོན་ཏེ།顯示其道理、示其論證 · *yuktiṃ darśayati
從此以下,以“從此命終後生於等至地”等語,又顯示在色界與無色界中,此理同樣不成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於色無色 | གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ | terminological | 於色界與無色界中 | 藏文以處格 -སུ 表「於……中」;「色、無色」在此指色界、無色界。 | *rūpārūpyadhātuṣu | high | s2 | 漢文「色無色」與藏文「色與無色諸處」明顯對應。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 同為添加/遞進助詞。 | *api | medium | s2 | 語法功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不得成 | མི་རིགས་པ་ | mixed | 不合理、不成立 | 漢文偏結果性表述,藏文偏合理性判斷,但在論證語境中功能相當。 | *ayuktam | high | s2 | 兩者都表否定成立/不合理之義。 |
| 今當顯示 | འཐད་པ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示其道理、示其論證 | 漢文有將然義「今當」,藏文則直接用現在時「顯示」。 | *yuktiṃ darśayati | medium | s2 | 核心動詞「顯示/示」一致,但時態語氣不完全對應。 |
| 於 | སུ་ | grammatical | 於、在 | 藏文處格格助詞,對應漢文介詞「於」。 | medium | s2 | 句法位置與功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是已辯 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ | mixed | 以「如是所說」等語、由此類文句 | 並非逐詞對譯;漢文總結前說,藏文以「如是所謂等」引經成證。 | *ity ādibhiḥ | low | s1 | 屬篇章功能上的近似對應,非嚴格字面等值。 |
通過引用經文,論證阿賴耶識在色界與無色界存在的必要性。
s1frame
འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སར་སྐྱེ་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
以“從此死歿,生於等至地”等語,
此-從-死-歿-且-等至-之-地-於-生-若-如此-稱-等-以
*itaś cyutvā samāpattibhūmāv upapadyata ity ādibhiḥ
s2predicate
གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་དེ་མི་རིགས་པའི་འཐད་པ་སྟོན་ཏེ།
顯示在色界與無色界中也是不合理的道理。
色-與-無色-界-諸-於-亦-彼-不-合理-之-道理-顯示-且
*rūpārūpyadhātv api tad ayuktam iti yuktiṃ darśayati
漢文
離異熟識餘種子體定不可得者,非欲纏沒心有彼種子體,生滅不俱故;非定地生心為彼種子體,即於一心種有種性不相應故;非餘生中先所獲得色纏等心為種子體,持彼燻習餘識無故;非色相續為種子體,無因緣故。
1離異熟識2餘種子體3定不可得者4,5非6欲纏沒心7有彼種子體8,生滅不俱故;非定地生心為彼種子體,即於一心種有種性不相應故;非餘生中先所獲得色纏等心為種子體,持彼燻習餘識無故;非色相續為種子體,無因緣故。
藏文
ས་བོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ས་བོན་དང་ལྡན་པ་具種子、與種子相應 · *bījasamanvita2གཞན་3མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་「不合理/不可成立」這一說法,關於此說 · *ayuktam iti4འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་欲界中行之心/欲界繫心 · *kāmāvacaracitta5ནི་主題標記6ས་བོན་དང་ལྡན་པ་7མ་ཡིན་不是/並非8ཏེ།
對於“其餘與種子相應者不合理”這一說法,欲界中的散動心並不是與種子相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘種子體 | ས་བོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་ | terminological | 其他具種子者/其餘與種子相應者 | 藏文以「種子+與俱有」構成定語,後接「其他」。 | *bījānyatvasamanvita | medium | s1 | 漢文『餘種子體』與藏文『其他具種子者』語義相當。 |
| 定不可得者 | མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | mixed | 「不合理/不可成立」這一說法,關於此說 | 含判斷詞與引述框架;藏文「ཞེས་བྱ་བ་ལ་」對應『……者/……之說』的引題結構。 | *ayuktam iti | medium | s1 | 核心義為否定其成立,並帶有『如是說』的引述格式。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂……、對於此說 | 藏文為引語名詞化加處格框架,用以承接前述命題。 | medium | s1 | 屬明顯的引述/話題提示成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 欲纏沒心 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ | terminological | 欲界中行之心/欲界繫心 | 藏文字面為『在欲中行的心』,相當於欲界所攝之心。 | *kāmāvacaracitta | medium | s2 | 現代漢譯與直解析均指向『欲界繫心』,但漢文底本字面略有差異。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 漢藏佛典常規穩定對應。 | |
| 有彼種子體 | ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ | terminological | 具種子、與種子相應 | 藏文為『與種子俱有』,對應漢文『有彼種子體』。 | *bījasamanvita | high | s2 | 語義和句法位置都吻合。 |
| 非欲纏沒心有彼種子體 | འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 欲界繫心並非具種子 | 整句對應;藏文含主題詞「ནི」與否定系詞「མ་ཡིན」。 | *kāmāvacaracittaṃ na bījasamanvitam | high | s2 | 整體命題在漢藏兩邊對應最清楚。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是/並非 | 藏文為否定系詞結構。 | medium | s2 | 屬明確否定判斷形式。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 漢文通常不另譯出,功能上標舉主題。 | medium | s2 | 藏文主題助詞在漢譯中多隱含不現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用論題後進行否定判斷。
s1frame
ས་བོན་དང་ལྡན་པ་གཞན་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“不應有其他具種子者”之說,
種子-與-具足-者 其他 不-應理-系詞 稱-之-名-處格
*bījānyatvasamanvitam ayuktam iti
s2content_phrase
འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
欲界繫心並非具種子,
欲界-處-行-屬格 心-主題 種子-與-具足 非-是-連接
*kāmāvacaracittaṃ na bījasamanvitam
漢文
復次生無色界,若離一切種子異熟識,染污善心應無種子,染污善心應無依持。 生無色界者,謂於彼界已得受生。 染污善心者,謂能愛味及等至心。
1復次生無色界,若離一切種子異熟識,2染污善3心4應5無種子,染污善心6應無依持7。 生無色界者,謂於彼界已得受生。8染污善心者,謂9能愛味及等至心10。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་ སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱང་གཞི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་有煩惱的善 · *kliṣṭakuśalasya2སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者3་4སྙོམས་པར་འཇུག་པ等至,入於平等定境 · *samāpatti5འི་6རོ་མྱང་བ領受其味,耽著其味 · *āsvāda7་རྣམས་ཀྱི་8ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་སེམས有煩惱染污的善心 · *kliṣṭakuśalacitta9་ཀྱང་10གཞི་མེད་པར་འགྱུར將成無所依止、無有基礎11་ཏེ།
有煩惱的善 所謂“諸有心者”,是說那些領受等至之味者,其有煩惱染污的善心也將成爲無所依止。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 染污善心 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་སེམས | terminological | 有煩惱染污的善心 | 藏文以前置屬格修飾中心詞「心」。 | *kliṣṭakuśalacitta | high | s1 | 漢文術語與藏文詞組對應明確,且s1已提供kliṣṭakuśala線索。 |
| 染污善 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་ | terminological | 有煩惱的善 | 藏文爲屬格形式,用作後續「心」之修飾語。 | *kliṣṭakuśalasya | high | s1 | 直接依據s1之詞義與構擬梵文。 |
| 染污善心者,謂 | སེམས་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂……者 | 對應定義句式;「ཞེས་བྱ་བ་ནི」為典型引稱/釋義標記。 | medium | 漢文「者,謂」與藏文引稱格式相當,但前段名詞成分在藏文表面形式略有出入。 | ||
| 等至 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至,入於平等定境 | 藏文作屬格修飾後續「味」。 | *samāpatti | high | 佛典中「等至」與「སྙོམས་པར་འཇུག་པ」是常見穩定對應。 | |
| 愛味 | རོ་མྱང་བ | terminological | 領受其味,耽著其味 | 藏文字面爲“嘗味、受味”,與漢文「愛味」義近。 | *āsvāda | high | 義項吻合,且在禪定語境中常指對定味的貪著。 | |
| 能愛味及等至心 | སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རོ་མྱང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་སེམས | mixed | 愛著等至之味的染污善心 | 藏文將「等至之味」與「染污善心」連成屬格鏈,較漢文更顯展開。 | medium | 整體語義可對上漢文解釋句,但藏文結構較重組,並非逐詞直對。 | ||
| 應無依持 | གཞི་མེད་པར་འགྱུར | mixed | 將成無所依止、無有基礎 | 藏文以「གཞི་མེད་པར」表“無依基”,加「འགྱུར」表結果將成。 | high | 現代漢譯已明示“無所依止”,與漢文「無依持」高度吻合。 | ||
| 應 | འགྱུར་ཏེ | grammatical | 將會、應成 | 藏文以結果性動詞表推定後果,對應漢文「應」。 | medium | 屬於句法層面的後果/應然表達,對應關係較穩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語片段,屬格修飾。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་
有煩惱的善的
kliṣṭakuśalasya
*kliṣṭakuśalasya
漢文
又即於彼,若出世心正現在前,餘世間心皆滅盡故,爾時便應滅離彼趣。 又即於彼者,於無色界。 若出世心者,謂無漏心。
1又2即於彼3,若4出世心5正現在前,6餘世間心7皆滅盡故,8爾時9便應滅離彼趣。 又即於彼者,10於無色界11。 若出世心者,謂12無漏心13。
藏文
དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་དེ་སྐྱེས་པ་ན་གང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ པ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཉིད་ན就在彼處/就在那時 · *tatraiva2་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་3གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ在無色界中 · *ārūpyeṣu4་5འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས出世間之心 · *lokottara-citta6་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་7དེ་སྐྱེས་པ་ན當彼生起時 · *tasmin utpadyamāne8་གང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ པ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
“就在那時”等,是說在無色界中現起彼出世間無漏心;當它生起時,除彼無漏心之外,便不會再生起其他世間心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即於彼 | དེ་ཉིད་ན | grammatical | 就在彼處/就在那時 | 處所-時間框定語,藏文對應 tatraiva 類表述。 | *tatraiva | high | s1 | 漢文註解語與藏文開頭直對,且直解析明示 tatraiva。 |
| 於無色界 | གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ | terminological | 在無色界中 | 藏文以處格 -སུ 表所在範圍。 | *ārūpyeṣu | high | s2 | 漢文自訓“即於彼者,於無色界”,與藏文處格短語一致。 |
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 出世間之心 | 藏文為定中偏正結構,“超出世間的心”。 | *lokottara-citta | high | s2 | 核心術語完全對應,且直解析給出 lokottaram cittam。 |
| 無漏心 | སེམས་ཟག་པ་མེད་པ | terminological | 無漏之心 | 藏文以“無有漏染”修飾心。 | *anāsrava-citta | high | s2, s3 | 漢文明言“出世心者,謂無漏心”,藏文亦並列表達無漏義。 |
| 出世心正現在前 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ | mixed | 現起/現證彼出世無漏心 | 漢文“現在前”與藏文“མངོན་དུ་བྱེད”皆帶現前、現證義,兼具術語與述語功能。 | *lokottaram anāsravam cittam sākṣāt-kurvataḥ | medium | s2 | 語義高度相合,但漢文偏狀態,藏文偏動作“現證”。 |
| 餘世間心 | དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་པ | terminological | 除此之外的其他世間心 | 藏文明加“彼之外”限定,對應漢文“餘”。 | *tasmād anyad laukikam cittam | high | s3 | “餘”“其他”與“世間心”兩部分在藏文中均有明確形式對應。 |
| 餘世間心皆滅盡故 | དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་པ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ | mixed | 其他世間心將不再生起/成為不存在 | 漢文作“滅盡”,藏文作“不生起”,屬義近而表述不同。 | *anyad laukikam cittam notpadyate | medium | s3 | 兩者都表其餘世間心之斷絕,但一作滅盡、一作不生。 |
| 爾時 | དེ་སྐྱེས་པ་ན | grammatical | 當彼生起時 | 時間從句,藏文以“...時”構成事件時間框架。 | *tasmin utpadyamāne | high | s3 | 時間關係清楚,直解析已標明對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋“即彼”的語境,論證無色界無漏定中無世間心。
s1topic
དེ་ཉིད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“即彼”等,
彼 即 在 謂是 等 是
*tatraiva ity-ādayaḥ
s2frame
གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ་
在無色界中,現證無漏出世心,
無色(複數) 在 出世間 心 無漏 彼 現證(做)
*ārūpyeṣu lokottaram anāsravam cittam sākṣāt-kurvataḥ
s3predicate
དེ་སྐྱེས་པ་ན་གང་ཟག་པ་མེད་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་འཇིག་རྟེན་ པ་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
彼生起時,除彼之外,無有世間心生起。
彼 生起 時 除彼 之外 世間心 生起 無有 成爲
*tasmin utpadyamāne tasmād anyad laukikam cittam notpadyate
漢文
餘皆滅盡者,一切永滅。 爾時便應滅離彼趣者,彼趣所攝異熟無故,不由功用自然應得無餘涅槃,能治現前一切所治皆永斷故。
1餘皆滅盡者,一切永滅。2爾時3便應4滅離5彼趣6者,7彼趣所攝8異熟9無故10,不由功用自然應得無餘涅槃,能治現前一切所治皆永斷故。
藏文
འགགས་པ་ན་འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པས་འགྲོ་བ་དེ་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1འགགས་པ་ན་滅盡之時 · *nirodhe2འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་爲趣所攝 · *gati-saṃgṛhīta3རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟 · *vipāka4མེད་པས་由於沒有 · *abhāvāt5འགྲོ་བ་དེ那一趣 · *gatiḥ sā6་7ལྡོག་པ་退轉,止返,離去 · *nivṛtti8ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།即成爲/便成 · *eva bhavati
當它滅時,由於沒有攝屬於趣的異熟,那一趣就將成爲退轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འགགས་པ་ན་ | mixed | 滅盡之時 | 藏文以過去分詞名物化加時間格,表示“當滅時”。 | *nirodhe | medium | s1 | 漢文“滅盡/永滅”與藏文“滅時”語義核心一致,但句法範圍不完全重合。 | |
| 爾時 | འགགས་པ་ན་ | grammatical | 當……時 | 藏文 -ན་ na 爲時間格標記,構成時間框架。 | *nirodhe | high | s1 | 時間框架對應明確。 |
| 彼趣所攝異熟無故 | འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པས་ | terminological | 由於不存在爲趣所攝的異熟 | 整段爲原因結構,末尾 -པས pas 表原因。 | *gati-saṃgṛhīta-vipāka-abhāvāt | high | s2 | 漢藏在“趣所攝異熟無”上對應完整且直觀。 |
| 彼趣所攝異熟 | འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 被趣所攝的異熟 | 藏文以“འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི”作定語修飾“異熟”。 | *gati-saṃgṛhīta-vipāka | high | s2 | 術語層級與修飾關係都可對應。 |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 標準佛教術語對譯。 | |
| 彼趣所攝 | འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་ | mixed | 爲趣所攝 | 藏文以前置施事/依憑成分加過去分詞構成被修飾定語。 | *gati-saṃgṛhīta | high | s2 | 語義與構詞關係都很清楚。 |
| 無故 | མེད་པས་ | grammatical | 由於沒有 | 藏文存在否定“མེད”加 -པས 表原因。 | *abhāvāt | high | s2 | 因果語法功能對應明確。 |
| 彼趣 | འགྲོ་བ་དེ | terminological | 那一趣 | 藏文以後置指示詞“དེ”限定“趣”。 | *gatiḥ sā | high | s3 | 指稱對象一致。 |
| 滅離彼趣者 | འགྲོ་བ་དེ་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 那一趣即成退轉/止息 | 藏文以“X-ཉིད་དུ་འགྱུར”表“成爲X”。 | *gatiḥ sā nivṛttir eva bhavati | medium | s3 | 漢文“滅離彼趣”與藏文“彼趣成爲退轉”語義接近,但表述角度有差異。 |
| 滅離 | ལྡོག་པ་ | terminological | 退轉,止返,離去 | *nivṛtti | medium | s3 | 可視爲“離彼趣/退彼趣”之義,但非逐字對當。 | |
| 便應 | ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 即成爲/便成 | 藏文“ཉིད་དུ…འགྱུར”強化結果性斷定,近於漢文“便應”。 | *eva bhavati | medium | s3 | 都承擔結論性謂語功能,但情態色彩不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“滅盡”爲時間狀語,因果關係推導趣向的止息。
s1frame
འགགས་པ་ན་
當滅盡時
滅-時
*nirodhe
s2content_phrase
འགྲོ་བས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པས་
因無趣生所攝之異熟果
趣-所攝-異熟-無-故
*gati-saṃgṛhīta-vipāka-abhāvāt
s3predicate
འགྲོ་བ་དེ་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
該趣即轉爲逆轉。
趣-彼-逆轉-即-成爲
*gatiḥ sā nivṛttir eva bhavati
漢文
謂第一有無所有處二趣滅離,爾時有情應成死滅,二趣所依俱無有故。
1謂2第一有3無所有處4二趣5滅離6,7爾時8有情應成死滅,二趣所依俱無有故。
藏文
དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཉི་ག་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དང་། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེའི་ཚེ་那時、彼時 · *tasmin samaye2དེ་རྣམས་ཀྱི་3འགྲོ་བ་གཉི་ག་二種趣、兩種去處 · *ubhayā gatiḥ4ལྡོག་པར་འགྱུར་退轉、離去、滅離 · *nivartata5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、所說者 · *iti yad ucyate6སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་有頂、存在之頂端 · *bhavāgra7དང་།和、及 · *ca8ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་無所有處 · *ākiṃcanyāyatana9ཀྱི་10འགྲོ་བ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་從二種趣中退離11ཏེ།
那時,“他們二種趣都將退轉”是指有頂與—— ——無所有處這二種趣都將退轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 爾時 | དེའི་ཚེ་ | grammatical | 那時、彼時 | 時間狀語。 | *tasmin samaye | high | s1 | 時間語義完全對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、所說者 | 引語名詞化並以主題標記提出。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文引述結構功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二趣 | འགྲོ་བ་གཉི་ག་ | terminological | 二種趣、兩種去處 | *ubhayā gatiḥ | high | s1 | “趣/འགྲོ་བ”與“雙數/二種”對應明確。 | |
| 滅離 | ལྡོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 退轉、離去、滅離 | 藏文爲動詞短語“將退轉/將離開”。 | *nivartata | medium | s1 | 語義核心皆爲離退,但漢文“滅離”較強,非逐詞等值。 |
| 第一有 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ | terminological | 有頂、存在之頂端 | *bhavāgra | high | s2 | “第一有”即“有頂”,與藏文標準譯名相合。 | |
| 無所有處 | ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ | terminological | 無所有處 | *ākiṃcanyāyatana | high | 爲禪定處名,漢藏術語對應穩定。 | ||
| 二趣滅離 | འགྲོ་བ་གཉི་ག་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 從二種趣中退離 | 藏文以“ལས”表示從二趣離開,較漢文更顯出處關係。 | medium | 整體句義對應清楚,但句法展開方式不完全一致。 | ||
| དང་། | grammatical | 和、及 | 並列連接詞,連接兩種趣處。 | *ca | medium | s2 | 並列功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語作爲主語,系詞“ནི་”連接謂語“སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་”。
s1topic
དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་བ་གཉི་ག་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“彼時彼等之二種趣皆將退轉”者
彼時-彼等-之-趣-二種-退轉-成爲-如此-所說-者
*tasmin samaye teṣām ubhayā gatir nivartata iti yad ucyate
s2content_phrase
སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་དང་།
即有頂及……
有-之-頂-及
*bhavāgram ca
漢文
非無漏法是趣所攝,是不繫故、對治趣故。
1非2無漏3法4是5趣6所攝,是不繫7故8、對治趣故。
藏文
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཟག་པ་མེད་པའི་無漏、無煩惱漏 · *anāsrava2ཆོས法、諸法 · *dharma3་ནི་4འགྲོ་བར་趣、去處、衆生所趣之類別 · *gati5གཏོགས་པ་6མ་ཡིན་不是、非7ཏེ།故、於是、連接語氣
無漏法不屬於趣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無漏法 | ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ | terminological | 無漏之法 | 藏文末尾有主題標記་ནི;核心名詞組爲“無漏法”。 | *anāsravā dharmāḥ | high | s1 | 漢文“無漏法”與藏文對應段直譯、術語義完全一致。 |
| 無漏 | ཟག་པ་མེད་པའི་ | terminological | 無漏、無煩惱漏 | 藏文以“有漏+無”構成定語,並用པའི་連接後位名詞。 | *anāsrava | high | s1 | 佛教術語固定對應,且直解析已支持。 |
| 法 | ཆོས | terminological | 法、諸法 | *dharma | high | s1 | 常見核心術語對譯,語義穩定。 | |
| 趣所攝 | འགྲོ་བར་གཏོགས་པ | mixed | 屬於趣、攝屬於趣之中 | 藏文以འགྲོ་བར་表“向/於趣”,加གཏོགས་པ表“所屬、攝屬”;對應漢文被動式“所攝”。 | high | s2 | 謂語核心意義一致,均表“屬於趣類”。 | |
| 趣 | འགྲོ་བར་ | mixed | 趣、去處、衆生所趣之類別 | 藏文詞幹爲འགྲོ་བ,後附趨向格བར་;故兼具詞彙與語法信息。 | *gati | medium | s2 | 詞義上可對“趣”,但藏文含格標記,形式上非純詞典形。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞結構,用以否定整個謂語判斷。 | medium | s2 | 句法功能明確,均爲判斷否定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無漏法 | ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་ | grammatical | 無漏法(句子主題) | 藏文以་ནི標示主題,漢文此處爲被否定判斷的主項。 | medium | s1 | 直解析明確標爲topic,但漢文無專門顯性主題助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 故、於是、連接語氣 | 藏文ཏེ可作連接/說明語氣;與漢文末尾“故”僅部分功能相近。 | low | s2 | 兩者語氣功能有接近處,但漢文“故”實際處於後續省略義理說明中,並非完全等值。 |
主謂結構,以“ནི་”標示主題,“མ་ཡིན་”否定謂語。
s1topic
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནི་
無漏法
無漏(形容詞) 法 主題標記
*anāsravā dharmāḥ
s2predicate
འགྲོ་བར་གཏོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
不屬於趣,故。
趣(趨向格) 屬於(名物化) 非(系詞) 且/故
*gatigantavyā na bhavanti
漢文
亦非涅槃為所依趣者,住有餘依涅槃界故。 又一切趣永滅離故,涅槃名為非趣之趣。
1亦2非3涅槃4為所依5趣6者,7住有餘依涅槃界8故9。 又10一切趣11永滅離故12,13涅槃名為非趣之趣14。
藏文
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལོག་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1མྱ་ངན་ལས་འདས་པ涅槃 · *nirvāṇa2འི་3འགྲོ་བ趣、去向、gati · *gati4་5ཡང也、亦 · *api6་7གནས་སུ作爲住處、作爲所依處 · *sthānam8་9མི་不、非10རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་11ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ具有蘊餘者、有餘依 · *sopadhiśeṣa12འི་13མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས涅槃界 · *nirvāṇadhātu14་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་དང་།15འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད一切趣、諸趣 · *sarvagati16་17ལོག་པའི་ཕྱིར由於已還滅/止息之故18་19མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།涅槃不是趣 · *nirvāṇaṃ na gatiḥ
所謂“涅槃之趣也不能成爲住處”,是指有餘依涅槃界的階段。 由於一切趣皆已還滅,所以涅槃不是趣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 涅槃 | 藏文中多次以屬格或本位形式出現。 | *nirvāṇa | high | s1, s2 | 核心術語,漢藏對應穩定。 |
| 趣 | འགྲོ་བ | terminological | 趣、去向、gati | 此處作名詞,指“趣”而非單純動詞“去”。 | *gati | high | s1 | 漢文“趣”與藏文འགྲོ་བ爲常見對應。 |
| 亦非涅槃為所依趣者 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“涅槃之趣也不能成爲住處”者 | 整體爲定義引題結構;含否定、助詞與引述格式。 | *nirvāṇagatir api na sthānam iti vacanam | medium | s1 | 漢文表述較曲折,但整體義與藏文定義句一致。 |
| 亦 | ཡང | grammatical | 也、亦 | 並列/遞進助詞。 | *api | medium | s1 | 語氣功能明確,對應常規。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為所依 | གནས་སུ | mixed | 作爲住處、作爲所依處 | 藏文以གནས配趨向格སུ表示“成爲處所/住處”。 | *sthānam | medium | s1 | 漢文“所依”與藏文“住處”語義相近,屬解釋性對應。 |
| 非 | མི་ | grammatical | 不、非 | 藏文動詞前否定標記。 | medium | s1 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 住有餘依涅槃界 | ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སྐབས | terminological | 有餘依涅槃界之階段/狀態 | 藏文明言“階段、狀態”以釋漢文“住”。 | *sopadhiśeṣanirvāṇadhātuvasthāna | high | s2 | 整組術語完整對應,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 有餘依 | ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ | terminological | 具有蘊餘者、有餘依 | 藏文直譯爲“與蘊之餘剩相俱”。 | *sopadhiśeṣa | high | s2 | 佛教術語對應固定。 |
| 涅槃界 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས | terminological | 涅槃界 | 藏文以屬格連接“涅槃”與“界”。 | *nirvāṇadhātu | high | s2 | 標準術語對應。 |
| 一切趣 | འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད | mixed | 一切趣、諸趣 | 藏文以總括詞ཐམས་ཅད修飾འགྲོ་བ。 | *sarvagati | high | 詞義與結構都清楚。 | |
| 永滅離故 | ལོག་པའི་ཕྱིར | mixed | 由於已還滅/止息之故 | 藏文以“X-པའི་ཕྱིར”表原因;詞義上較近“還滅、止息”。 | medium | 因果結構明確,但“永滅離”與ལོག་པ語義並非字面全同。 | ||
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 由於……故 | 原因格/後置成分,表示理由。 | *-tvāt | medium | 因果語法標記對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 涅槃名為非趣之趣 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 涅槃不是趣 | 漢文有修辭性“非趣之趣”,藏文作直陳否定判斷。 | *nirvāṇaṃ na gatiḥ | medium | 核心判斷一致,但漢文修辭較擴展。 | |
| 非趣 | འགྲོ་བ་མ་ཡིན | mixed | 不是趣、非趣 | 藏文以名詞+否定系詞構成判斷句。 | *na gatiḥ | high | 否定判斷語義直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出定義。
s1topic
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་གནས་སུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“涅槃亦不可作爲處所”者
涅槃(屬格) 趣 亦 處所(趨向格) 不應(系詞) 如此說(主題)
*nirvāṇagatir api na sthānam iti vacanaṃ
s2predicate
ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པ་དང་།
是有餘依涅槃界之狀態,且。
蘊(屬格) 餘 且 具(屬格) 涅槃(屬格) 界(屬格) 狀態 是(名物化) 且
*sopadhiśeṣanirvāṇadhātuvasthānam
漢文
將沒時者,謂將死時,若造善者即於其身下分漸冷,若造惡者與此相違。
1將沒時2者3,謂將死時,若4造善5者即於其身下分漸冷,若6造惡7者與此相違。
藏文
ལེགས་པར་བྱེད་པའམ་ཉེས་པར་
1ལེགས་པར་བྱེད་པ作善,行善 · *sukṛtaṃ2འམ་3ཉེས་པར་作惡,行惡 · *duṣkṛtaṃ
作善或者作惡。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 造善 | ལེགས་པར་བྱེད་པ | terminological | 作善,行善 | 藏文爲“善地+作”結構,並帶名詞化。 | *sukṛtaṃ | high | s1 | 漢文“造善”與藏文“善作”語義直接對應。 |
| 造惡 | ཉེས་པར་ | mixed | 作惡,行惡 | 此處藏文省略與前段共用的“作”義動詞,屬並列省略。 | *duṣkṛtaṃ | medium | s2 | 語義明顯對應,但藏文段中動詞省略,需依前項補足理解。 |
| ལེགས་པར་བྱེད་པའམ་ཉེས་པར་ | mixed | 作善或作惡 | 藏文以並列選擇結構統攝兩類行爲;漢文則以兩條件分舉。 | *sukṛtaṃ vā duṣkṛtaṃ vā | medium | s1, s2 | 兩種行爲類別在漢藏中都被並舉,整體對勘成立。 | |
| 者 | པ | grammatical | 名詞化標記,對應“……者” | 藏文“པ”爲動詞性成分名詞化,功能上近於漢文“者”。 | medium | s1 | 兩者都使行爲表達轉爲名詞性單位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列短語,描述行爲性質。
s1content_phrase
ལེགས་པར་བྱེད་པའམ་
行善或
sukṛta-vā
*sukṛtaṃ vā
s2content_phrase
ཉེས་པར་
行惡
duṣkṛta
*duṣkṛtaṃ
漢文
若不信有阿賴耶識,此不成就。
1若2不信有3阿賴耶識4,5此6不成就7。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་འཐད་དེ།
1དེ་ལྟ་བས་2ན་若;如果3དེ་ཡང此;這也 · *etad api4་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識;藏文直譯爲“遍基之識” · *ālaya-vijñāna6མེད་ན་7མི་འཐད་不成立;不合理 · *na yujyate8དེ།
因此,若沒有阿賴耶識,這也是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯爲“遍基之識” | *ālaya-vijñāna | high | s2 | 漢譯音寫與藏譯意譯對應關係明確。 | |
| 此不成就 | དེ་ཡང་མི་འཐད་དེ། | mixed | 此亦不合理/不成立 | 含指示代詞“此/དེ”與謂語否定“不成就/不合理”;藏文另帶添加詞“ཡང”。 | *etad api na yujyate | high | s2 | 整句判斷成分在漢藏中功能一致,均是否定義。 |
| 不成就 | མི་འཐད་ | terminological | 不成立;不合理 | 藏文爲否定謂語,語義近於“不可成立/不應理”。 | *na yujyate | high | s2 | 語義核心一致,均表論證上不能成立。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若;如果 | 藏文以後接條件標記“ན་”表達假設條件。 | medium | s2 | 條件關係在兩種語言中都清楚可見。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此 | དེ་ཡང | mixed | 此;這也 | 藏文“དེ”對應指示代詞,“ཡང”爲添加/遞進語氣“亦、也”。 | *etad api | medium | s2 | 核心指代一致,但藏文多出“亦”義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不信有阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་ | mixed | 若無阿賴耶識 | 兩者都充當條件分句;但漢文作“不信有”,藏文作“沒有”,語義並非完全等值。 | *ālaya-vijñāna-vinā | low | s2 | 句法位置對應明確,但“ 不信有 ”與“ 無 ”存在內容差異。 |
論證阿賴耶識存在的必要性。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是/從/故
*tasmāt
s2predicate
དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་ན་མི་འཐད་དེ།
若無阿賴耶識則不成立
此/亦/阿賴耶識/無/若/不/成立/連接詞
*etad apy ālaya-vijñāna-vinā na yujyate
漢文
又色纏心過去多生餘心間隔,不應為今定心種子,唯無有故。
1又2色纏心3過去多生4餘心間隔5,6不應為今定心種子7,8唯無有故9。
藏文
ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་ན་ཐོབ་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་གང་ ཡིན་པ་དེ་ནི་ས་བོན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་ན於無始輪回中、於其他生中 · *anādau saṃsāre anyajanmani2་ཐོབ་པའི་3གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས色界所行之心;色界心 · *rūpāvacara-citta4་གང་5ཡིན是;成為 · *asti6་པ་དེ་7ནི至於/則8་9ས་བོན種子 · *bīja10་11མ་ཡིན་ཏེ由於無有/故;不是、因而12།
在無始輪迴中,於他生所得的色界所行之心,那個並不是種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色纏心 | གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས | terminological | 色界所行之心;色界心 | 藏文以“X-中行之心”表達所屬範圍。 | *rūpāvacara-citta | high | s1 | 漢文“色纏心”與藏文“色界所行之心”義位相當。 |
| 過去多生 | ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་ན | mixed | 於無始輪回中、於其他生中 | 藏文以兩個處所格“ན”連用,表示時間/生際背景;與漢文“過去多生”大致對應但更展開。 | *anādau saṃsāre anyajanmani | medium | s1 | 都指前際他生,但藏文增出“無始輪回”語義。 |
| 今定心種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | 漢文帶有限定“今定心”以說明所屬,藏文僅保留核心術語“種子”。 | *bīja | medium | s2 | 核心術語一致,但漢文限定成分未在藏文顯出。 |
| 不應為今定心種子 | ས་བོན་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 不是種子 | 漢文“不應為”帶推斷/否定適當性;藏文為直接系詞否定“不是”。 | *na bījam | high | s2 | 兩者判斷核心一致,皆否定其為種子。 |
| 色纏心過去多生 | ཚེ་རབས་གཞན་ན་ཐོབ་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས | mixed | 他生所得之色界心 | 藏文以“他生所得”修飾“色界所行之心”,與漢文“色纏心過去多生”整體義近。 | *anyajanmani labdham rūpāvacara-cittam | high | s1 | 作為整體詞組,兩者都指前生所得的色界心。 |
| 為 | ཡིན | grammatical | 是;成為 | 漢文“為”在此作判斷/成為;藏文“ཡིན”為系詞。 | *asti | medium | s2 | 均為判斷性系動詞,但漢文與藏文句式略異。 |
| 過去多生餘心間隔 | ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་ན | mixed | 無始輪回中的其他生際間隔 | 藏文明示輪回與他生背景,漢文則以“過去多生餘心間隔”概括前後隔絕。 | *anādau saṃsāre anyajanmani | medium | s1 | 皆表跨越前生的隔歷背景,但表述方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘心間隔 | ཚེ་རབས་གཞན་ན | mixed | 在其他生中;隔歷他生 | 漢文強調被他心、生際所隔;藏文較明確表為“他生中”。 | *anyajanmani | low | s1 | 語義相關,但漢文“餘心間隔”較抽象,藏文只明說“他生”。 |
| 唯無有故 | མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 由於無有/故;不是、因而 | 漢文明示理由“故”,藏文此處僅以否定系詞加句末助詞收束,理由語氣未完全對等。 | low | s2 | 功能上皆屬句末判斷收束,但語義成分不完全重合。 | |
| 又 | ནི | grammatical | 至於/則 | 非嚴格詞義對應;皆可作句法轉折或提示主題的標記。 | low | s2 | 僅屬篇章功能上的鬆散對應。 |
主語爲“於他生所獲之色界心”,謂語爲“非種子”。
s1topic
ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ཚེ་རབས་གཞན་ན་ཐོབ་པའི་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་སེམས་གང་ ཡིན་པ་དེ་
於無始輪迴中,於他生所獲之色界心,
始/無/之/輪迴/於/生/他/於/獲/之/色/於/行/之/心/何/是/彼
*anādau saṃsāre anyajanmani labdham rūpāvacaram cittam yad asti tat
s2predicate
ནི་ས་བོན་མ་ཡིན་ཏེ།
彼非種子。
是/種子/非/是/而
*na bījam iti
漢文
謂世尊說:依他言音及內各別如理作意,由此為因正見得生。
1謂世尊說:2依3他言音4及5內6各別7如理作意8,9由此為因10正見11得生12。
藏文
གཞན་གྱི་སྒྲ་དང་སོ་ སོ་རང་གི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1གཞན་གྱི་སྒྲ་他者之聲音、他人言教之聲 · *paraśabda2དང་和、與 · *ca3སོ་ སོ་རང་གི་4ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་如理地作意、如實正確地注意 · *yoniśomanaskāra5ལ་བརྟེན་ནས་依於、依憑、依靠 · *pratītya6དེའི་རྒྱུ་ལས་由彼之因、以此爲因 · *tadhetor7ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་正確之見、正見 · *samyagdṛṣṭi8འབྱུང་ངོ་生起、產生 · *utpadyate9ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
他者的聲音以及牙 從“依於如其自身地作意,由彼之因而生起正見”這句話開始。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他言音 | གཞན་གྱི་སྒྲ་ | terminological | 他者之聲音、他人言教之聲 | 藏文以屬格གྱི་連接“他者”與“聲音”。 | *paraśabda | high | s1, s2 | 漢文“他言音”與藏文“他者之聲”語義對應明確。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞,連接前後兩項條件成分。 | *ca | medium | s2 | 並列功能在漢藏兩邊都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 各別 | སོ་སོ་རང་གི་ | mixed | 各各、自各、各自的 | 藏文含分配義“各各”與反身限定“自身的”。 | *sva- | medium | s3 | 已知segment只明確到sva-開頭,整體對勘可信但不完全穩固。 |
| 如理作意 | ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 如理地作意、如實正確地注意 | 藏文直譯爲“按其道理於意中作”。 | *yoniśomanaskāra | high | 這是佛典中穩定術語,對應非常常見。 | |
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於、依憑、依靠 | 藏文以後置結構表達依止根據。 | *pratītya | medium | 句法功能一致,都是引出所依條件。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由此為因 | དེའི་རྒྱུ་ལས་ | mixed | 由彼之因、以此爲因 | 藏文“X之因+從/由於”兼具名詞性與格關係表達。 | *tadhetor | high | 因果關係表達直接對應。 | |
| 正見 | ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ | terminological | 正確之見、正見 | 藏文以前加形容限定“正確的”修飾“見”。 | *samyagdṛṣṭi | high | 佛教核心術語,對應固定。 | |
| 得生 | འབྱུང་ངོ་ | mixed | 生起、產生 | 藏文句末語氣詞ངོ་不單獨對譯,整體表述“生起”。 | *utpadyate | high | 謂語核心義項一致。 | |
| 由此為因正見得生 | དེའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 由彼之因而生起正見 | 整段構成完整因果命題,適合作爲句法—術語複合對應。 | *tadhetor samyagdṛṣṭir utpadyate | high | 整句核心命題在漢藏兩邊完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語並列結構,由屬格與連詞構成。
s1modifier
གཞན་གྱི་
他人的
他人-屬格
*parasya
s2content_phrase
སྒྲ་དང་
聲音與
聲音-連詞
*śabdaś ca
s3content_phrase
སོ་
各自的
各自/自
*sva-
漢文
攝受彼種子不相應故者,如前所說攝受出世清淨種子不應理故。
1攝受2彼種子3不相應4故者5,如前所說6攝受出世清淨種子不應理故7。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/即所謂這一句 · *ity etad2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་出世間的種子 · *lokottara-bīja3ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་遍攝/攝持 · *parigrahītum4མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲不合理之故
所謂這一句,是因爲不應當遍攝出世間的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/即所謂這一句 | 解釋性提示語,標示對前文語句的引述與說明。 | *ity etad | high | s1 | 直解析已明確對齊爲解釋性引述成分。 |
| 出世清淨種子 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ | mixed | 出世間的種子 | 漢文有「清淨」而藏文未顯出,核心術語對應爲「出世種子」。 | *lokottara-bīja | medium | s2 | 核心義項一致,但漢文多出「清淨」成分。 |
| 攝受 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ | terminological | 遍攝/攝持 | 藏文以副詞性成分「ཡོངས་སུ」加強「攝持」義。 | *parigrahītum | high | s2 | 漢文「攝受」與藏文「ཡོངས་སུ་འཛིན་」語義高度對應。 |
| 不應理 | མི་འཐད་པ་ | terminological | 不合理/不應當 | 表示否定的可然性或正當性判斷。 | *na yujyata | high | s2 | 兩邊都表示「不合道理、不應當」之判斷。 |
| 不應理故 | མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲不合理之故 | 藏文以「...པའི་ཕྱིར」構成原因表達,對應漢文「故」。 | high | s2 | 原因結構對應非常明確,且直解析標出原因格功能。 | |
| 攝受出世清淨種子不應理故 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲攝受出世間種子並不合理 | 整句理由從句對應;漢文「清淨」未在藏文中顯現,故標 mixed。 | *lokottara-bījam parigrahītum na yujyata iti | high | s2 | 整體謂語理由結構與直解析重建基本一致。 |
| 彼種子 | ས་བོན་ | mixed | 種子 | 漢文有指示詞「彼」,藏文僅見名詞核心「種子」。 | *bīja | medium | s2 | 名詞核心可對應,但指示限定成分不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋性從句,說明前文理由。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如此-說-主題
*ity etad
s2predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
不能攝持出世間種子之故
世間-從-超越-之-種子-完全-攝持-不-妥當-因爲
*lokottarabījam parigrahītum na yujyata iti
漢文
阿賴耶識猶如毒藥,云何能生出世甘露清淨之心? 又出世心乃至從何種生者,此顯淨心唯未曾得,云何無因率爾得生?
1阿賴耶識2猶如毒藥3,4云何能生5出世6甘露清淨之心7? 又8出世心9乃至10從何種生者11,此顯淨心唯12未曾得13,14云何無因率爾得生15?
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་མི་སྲིད་པའི་གནོད་པར་དྲི་བ་སྟེ། ནད་ལས་ནད་མེད་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་མཐོང་ན་ནད་ལྟ་བུའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ལས་ནད་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར།
1ས་བོན種子 · *bīja2་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་3རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;了別 · *vijñāna4ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་5ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང如何可成為種子 · *bījam iti kathaṃ yujyate6་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་7མི་སྲིད་པའི་གནོད་པར་དྲི་བ以不可能之過失提出詰問 · *asambhavabādhanapraśna8་སྟེ། ནད་ལས་ནད་མེད་པ་ནི་9ནམ་ཡང་མ་མཐོང從未見過10་ན་11ནད་ལྟ་བུའི如病一般12་ཀུན་གཞི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ལས་13ནད་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས如無病般的出世間心14་15ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར如何會生起 · *kathaṃ utpatsyate16།
從“異熟識是一切種子”到“如何可以成爲種子”之間,是以不成立的過失而發問。 若從未見過由病而生無病,那麼,如何會從如病般的阿賴耶識,生起如無病般的出世間心呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏譯作「基底識」 | *ālayavijñāna | high | 漢文音譯與藏文定型譯名對應明確。 | ||
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 出世間之心 | *lokottara-citta | high | 義項與句中功能完全相合。 | ||
| 云何能生 | ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར | grammatical | 如何會生起 | 皆為反詰式可能/生起結構。 | *kathaṃ utpatsyate | high | 疑問副詞加生起動詞,句法功能一致。 | |
| 猶如毒藥 | ནད་ལྟ་བུའི | mixed | 如病一般 | 皆為譬喻性修飾語,但喻體不同:漢文作毒藥,藏文作病。 | medium | 兩者都用負面譬喻描述阿賴耶識,但比喻意象有差異。 | ||
| 甘露清淨之心 | ནད་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | mixed | 如無病般的出世間心 | 核心對應為「清淨/正面譬喻的出世心」,但漢文用甘露,藏文用無病。 | medium | 整體義向一致,皆以正面譬喻描寫出世淨心。 | ||
| 從何種生者 | ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང | mixed | 如何可成為種子 | 漢文偏重來源之種,藏文偏重「可作種子」的成立性。 | *bījam iti kathaṃ yujyate | medium | s2 | 二者都圍繞「種子」與其成立條件發問。 |
| 種 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 佛教唯識語境中的標準術語對應。 | |
| 云何無因率爾得生 | མི་སྲིད་པའི་གནོད་པར་དྲི་བ | mixed | 以不可能之過失提出詰問 | 藏文為對整段論難性質的元敘述,漢文則直接呈現反詰內容。 | *asambhavabādhanapraśna | medium | s3 | 二者皆表達對「無因而生」之不可能性質疑。 |
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子 | *sarvabīja | high | s1 | 雖漢句未完整展開引文,但該術語與段義直接相關。 | ||
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;了別 | *vijñāna | high | s1 | 核心唯識術語,對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未曾得 | ནམ་ཡང་མ་མཐོང | mixed | 從未見過 | 漢文作「未曾得」,藏文作經驗判準「未曾見」。 | low | 都是否定既有經驗/成就,但字面義不完全同。 |
以引文爲界,說明該段落是對“不可能”這一過失的質詢。
s1content_phrase
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從“一切種子異熟識”謂之起
sarvabīja-vipāka-vijñānam iti
*sarvabījavipākavijñānam iti yāvat
s2content_phrase
ས་བོན་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་
至“如何能成爲種子”謂之
bījam iti kathaṃ yujyata iti yāvat
*bījam iti kathaṃ yujyata iti yāvat
s3predicate
མི་སྲིད་པའི་གནོད་པར་དྲི་བ་སྟེ།
是對於不可能之過失的提問。
asambhavabādhanapraśnaḥ
*asambhavabādhanapraśnaḥ
漢文
從最清淨乃至種子所生者,此顯淨心有別種子,決定不從阿賴耶識種子而生。
1從最清淨乃至種子所生者,2此3顯4淨心有5別種子6,決定不從阿賴耶識種子而生。
藏文
ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་གཞན་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བས་ནི་以此句/由此 · *ity anena2རྒྱུ་གཞན་另一因/別的因 · *hetvantara3སྟོན་ཏེ།顯示/指出 · *darśayati
這一句是顯示另一種因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | ཞེས་བྱ་བས་ནི་ | grammatical | 以此句/由此 | 藏文以 བས་ 表工具格,並由 ནི་ 標示提示主題;對應漢文指示語「此」。 | *ity anena | medium | s1 | 直解析明確對應「此句(謂之)」與 ity anena。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯 | སྟོན་ཏེ། | grammatical | 顯示/指出 | 藏文謂語動詞 ston 對應漢文「顯」。 | *darśayati | medium | s2 | 漢藏皆為明確的陳示義動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 別種子 | རྒྱུ་གཞན་ | mixed | 另一因/別的因 | 藏文用「因」總攝漢文「別種子」所表之異因義,屬意譯性對應。 | *hetvantara | medium | s2 | 「別」與 གཞན 對應清楚,但「種子」在藏文中被概括為「因」。 |
| 此顯淨心有別種子 | ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྒྱུ་གཞན་སྟོན་ཏེ། | mixed | 此句顯示有另一因 | 藏文將漢文較長論證壓縮為「以此顯示另一因」的總結句。 | *ity anena hetvantaraṃ darśayati | medium | s1, s2 | 整體語義一致,但藏文為提要式概括,未逐詞鋪陳漢文內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
承接上文,說明該引文意在指出不同的因。
s1topic
ཞེས་བྱ་བས་ནི་
此句(謂之)
ity anena
*ity anena
s2predicate
རྒྱུ་གཞན་སྟོན་ཏེ།
顯示了另一個因。
hetvantaraṃ darśayati
*hetvantaraṃ darśayati
漢文
若是阿賴耶識自性,云何是彼對治種子? 若非阿賴耶識自性,此聞燻習種子所依云何可見? 乃至證得諸佛菩提,此聞燻習隨在一種所依轉處寄在異熟識中,與彼和合俱轉猶如水乳;然非阿賴耶識,是彼對治種子性故。
1若是阿賴耶識自性,云何是彼對治種子? 若非阿賴耶識自性,此2聞燻習3種子4所依5云何可見? 乃至6證得諸佛菩提7,此聞燻習隨在一種所依轉處寄在異熟識中,與彼和合俱轉猶如水乳;然非阿賴耶識,是彼對治種子性故。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་གྱི།
1སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ2་3ཀྱི之4་5བྱང་ཆུབ菩提,覺悟 · *bodhi6་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་7ཐོས་པའི་བག་ཆགས由聞法所成之燻習、習氣 · *śrutavāsanā8་ཀྱི་9གནས所依,依止處,住處 · *sthāna10་ཡིན་གྱི།
所謂“依於諸佛的菩提”,是說無垢無礙的智慧,以及經等教法的聞所燻習,是其所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛菩提 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ | terminological | 諸佛之菩提 | 藏文以屬格連接『諸佛』與『菩提』。 | *buddhānāṃ bodhi | high | s1 | 漢藏核心佛教術語完全對應。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས | terminological | 諸佛 | 藏文複數標記為 རྣམས。 | *buddhāḥ | high | s1 | 詞義與數義都明確。 |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ | terminological | 菩提,覺悟 | *bodhi | high | s1 | 常見定型術語對譯。 | |
| 聞燻習種子所依 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས | mixed | 聞所燻習之所依、住處 | 藏文以屬格串聯『聞』與『燻習』,再以『གནས』表所依/住處。 | *śrutavāsanāyāḥ sthānam | high | s2 | 整體語義與構擬梵文均支持此對應。 |
| 聞燻習種子 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས | terminological | 由聞法所成之燻習、習氣 | 漢文『種子』與藏文『བག་ཆགས』在此語境都可承載 vāsanā / 種子義,故作合併對應。 | *śrutavāsanā | medium | s2 | 基本對應清楚,但漢文兼有『種子』義,較藏文表達略寬。 |
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས | terminological | 聞所燻習 | *śrutavāsanā | high | s2 | 漢文與藏文均明指『聞』所形成之燻習。 | |
| 所依 | གནས | mixed | 所依,依止處,住處 | 『གནས』本義為處所、住處,在此兼具所依義。 | *sthāna | high | s2 | 語義中心一致,且直解析已構擬為 sthānam。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 證得諸佛菩提 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས | mixed | 與諸佛菩提相關的依憑/趨向表述 | 漢文作『證得』,藏文作『依於』,語義不完全對等,但都圍繞『諸佛菩提』建立句義框架。 | low | s1 | 對應主要建立在共同核心名相『諸佛菩提』上,動詞義差異較大。 | |
| 所依 | ཀྱི | grammatical | 之 | 藏文屬格助詞,構成『聞燻習之所依』類結構的一部分,非獨立實詞對譯。 | low | s2 | 僅屬結構性輔助對應,需依整體短語理解。 |
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“依於諸佛菩提”
諸佛之菩提,依於,所謂
*buddhānām bodhim niśritya ity etad
s2predicate
ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་མདོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་གནས་ཡིན་གྱི།
是無垢無礙智慧,即經等所開示之法,是聞所成燻習的所依。
智慧,無垢,且,無礙,經等,所顯示,法,聞燻習,之,所依,是
*jñānam nirmalam asangam sūtrādi-darśita-dharmasya śrutavāsanāyāḥ sthānam bhavati
漢文
隨在一種所依轉處者,謂隨一種相續轉處寄在異熟識中。
1隨在一種2所依轉處3者,4謂5隨一種6相續7轉處8寄在9異熟識10中。
藏文
དེའི་ཕྱིར་གནས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུད་གང་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་2གནས་གང་ལ་依於何處、所依之處 · *sthānaṃ kasmin3ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།所謂、說的是 · *iti ucyate4རྒྱུད་相續、連續流 · *saṃtāna5གང་ལ་6འཇུག་པ་轉起處、所入處 · *pravṛtti/*praveśa7དེ་ལྷན་ཅིག་འཇུག་ པའི་ཚུལ་གྱིས་8རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་異熟識 · *vipāka-vijñāna9ལ་འཇུག་ཏེ།
因此才說“依於何處”。 它隨入於哪一相續,就以俱行的方式,入於異熟識之中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依轉處 | གནས་གང་ལ་ | mixed | 依於何處、所依之處 | 漢文“所依轉處”偏術語化,藏文以“處所+於何”表達其所依處。 | *sthānaṃ kasmin | high | s2 | 現有直解析已明確對譯爲“於何所依”。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 所謂、說的是 | 均爲引說、釋義的提示成分。 | *iti ucyate | medium | s2 | 兩邊都承擔引出定義或釋說的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 相續 | རྒྱུད་ | terminological | 相續、連續流 | *saṃtāna | high | 佛教術語對應穩定,語義完全契合。 | ||
| 隨一種相續轉處 | རྒྱུད་གང་ལ་འཇུག་པ་ | mixed | 隨入於某一相續之處 | 漢文“轉處”與藏文“入於”在此均表所趣入的依止/運行處。 | *yasmin saṃtāne pravartate | medium | 整體義項吻合,但漢文“轉處”與藏文“入”並非逐字等值。 | |
| 轉處 | འཇུག་པ་ | mixed | 轉起處、所入處 | 漢文名詞性“處”與藏文動詞性“入”構成義近對應。 | *pravṛtti/*praveśa | medium | 語義上都指趨入或轉起,但詞類和表達方式不同。 | |
| 寄在 | ལྷན་ཅིག་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་...ལ་འཇུག་ཏེ། | mixed | 以俱行方式而入、寄附而住 | 藏文明確補出“以俱行的方式”這一狀態說明,漢文“寄在”偏向依附安置。 | *sahapravṛttyā ... praviśati | medium | 整體敘述功能相近,但藏文較漢文多出“俱行方式”的說明。 | |
| 異熟識 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 異熟識 | *vipāka-vijñāna | high | 標準唯識術語,對應非常明確。 | ||
| ལ་ | grammatical | 於、在、向 | 藏文以後置格助詞標示所依/所入處,漢文以介詞結構表達。 | *-e/*-asmin | medium | s2 | 都是標記處所或所依對象的語法成分。 | |
| 隨一種 | གང་ལ་...དེ་ | grammatical | 隨其所入的任何一個……便…… | 藏文用關聯結構“無論何者…彼即…”,漢文以“隨一種”概括對應。 | *yasmin ... tat | medium | 屬句法層面的對應,不是嚴格詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此,
彼之,因爲
*atas
s2predicate
གནས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
說“於何所依”。
所依,何,於,所謂,說
*sthānam kasmin iti ucyate
漢文
與彼和合俱轉猶如水乳者,此聞燻習雖非彼識,而寄識中與識俱轉。
1與2彼和合3俱轉4猶如水乳5者6,7此聞燻習8雖非9彼識10,而寄識中11與識12俱轉。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འདོད་ཀྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂…者/至於此者 · *ity etad2དེ་此者/此聞燻習3རྣམ་པར་སྨིན་པའི་4རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་與識/和識 · *vijñānena5ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་俱起/同時生起 · *saha-bhāva6འདོད་ཀྱི།
這一句是說,主張它與異熟識俱起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與識俱轉 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ | mixed | 與識同時生起/俱轉 | 藏文以དང་表伴隨,ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ表『俱起』;漢文『與…俱轉』兼具語義與語法關係。 | *vijñānena saha-bhāva | high | s2 | 漢文『與識俱轉』與藏文『與識同時生起』語義核心一致。 |
| 俱轉 | ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ | terminological | 俱起/同時生起 | 漢文『轉』在此非單指運轉,而是與『俱』合成固定義項;藏文明確作『同起』。 | *saha-bhāva | high | s2 | 屬典型阿毘達磨—瑜伽行派『俱起』義對應。 |
| 與識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ | mixed | 與識/和識 | 藏文དང་為伴隨連接成分,對應漢文『與』字結構。 | *vijñānena | high | s2 | 『識』與『རྣམ་པར་ཤེས་པ』對應穩定,兼含伴隨語法。 |
| 彼識 | དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 彼之異熟識 | 藏文明說『彼異熟之識』,較漢文『彼識』更具體。 | *tad-vipāka-vijñāna | medium | s2 | 漢文僅作『彼識』,藏文則釋明為『異熟識』,屬增釋式對應。 |
| 與彼和合 | དེ་...དང་ | grammatical | 與彼相與/和彼相聯 | 藏文以指示詞དེ與連詞/伴隨格དང་構成『與彼』關係;漢文『和合』的細節在藏文中被簡化為伴隨同起。 | medium | s2 | 兩者皆表與某對象結合,但藏文未直譯『和合』。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂…者/至於此者 | 藏文為引述兼主題提示格式;漢文句中『者』有提挈、標題化作用。 | *ity etad | medium | s1 | 雖非逐字對應,但在句法功能上都起到題舉作用。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與/和 | 皆為伴隨、連接標記。 | medium | s2 | 功能對應直接明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 與彼和合俱轉 | དེ་...དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་ | mixed | 與彼同起而行 | 漢文『和合俱轉』較形象,藏文以『與…同時生起』作義譯式呈現。 | *tad-saha saha-bhāva | medium | s2 | 整體語義吻合,但漢文『猶如水乳』等修飾在藏文中缺失。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此聞燻習 | དེ་ | terminological | 此者/此聞燻習 | 藏文僅用指示詞『彼/此』回指前文所論法,漢文明示為『此聞燻習』。 | low | s2 | 藏文主語被高度省約,只能由上下文回指漢文『此聞燻習』。 |
定義句,轉折結構。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如此/說/事/是
*ity etad
s2predicate
དེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འདོད་ཀྱི།
意謂彼與異熟識同時生起,然
彼/異熟/之/識/與/同時/生起/欲/轉折
*vipāka-vijñānena saha-bhāvam icchati
漢文
然非阿賴耶識者,謂此聞燻習是出世心種子,非阿賴耶識自性,亦非彼種子,但就俱轉不相離性許是唯識。
1然2非3阿賴耶識4者5,謂此6聞燻習7是出世心8種子9,10非阿賴耶識自性11,亦非彼種子,但就俱轉不相離性許是唯識。
藏文
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་
1ཐོས་པའི་བག་ཆགས་聞之燻習 · *śrutavāsanā2ཀྱི་3ས་བོན་種子 · *bīja4དེ་5ནི་題記、提示主題6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་阿賴耶識之自性 · *ālayavijñāna-svabhāva7མ་
彼聞所燻習的種子,並不是阿賴耶識的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ | terminological | 彼聞所燻習之種子 | 藏文以兩重屬格結構連接「聞—燻習—種子」,末尾加指示詞「彼」。 | *śrutavāsanā-bījam | high | s1 | 與 s1 直解析完全對應,為核心名詞詞組。 | |
| 聞燻習 | ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 聞之燻習 | 「ཐོས་པའི་」為由動詞「聞」名詞化後作屬格修飾「燻習」。 | *śrutavāsanā | high | s1 | 漢文「聞燻習」與藏文複合結構對應明確。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛教術語固定對應,且在 s1 中位置清楚。 | |
| 阿賴耶識自性 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 阿賴耶識之自性 | 藏文以屬格「པའི་」連接「阿賴耶識」與「自性」。 | *ālayavijñāna-svabhāva | high | s2 | s2 直解析即作「阿賴耶識之自性」。 |
| 非阿賴耶識自性 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ | mixed | 不是阿賴耶識的自性 | 整體為否定判斷謂語;末尾「མ་」表否定,殘句中省略後續系詞。 | *na ālayavijñāna-svabhāvam | high | s2 | 整個藏文句的謂語與漢文「非……自性」完整相當。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 經論中固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性,本性 | *svabhāva | high | s2 | 術語對應明確,且為 s2 核心名詞。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題記、提示主題 | 漢文「者」與藏文主題助詞「ནི」都可標示話題,但功能不完全等值。 | medium | s1 | 兩者皆有話題提示作用,但層級與句法位置略有差異。 | |
| པའི་ / ཀྱི་ / པའི་ | grammatical | 屬格、修飾關係標記 | 漢文多以「之」表定中關係;藏文分別用名詞化後屬格與一般屬格標示。 | medium | s1, s2 | 均反映修飾/領屬關係,但藏文形式更細分。 | ||
| 非 | མ་ | grammatical | 否定 | 藏文「མ་」是否定成分,此處依直解析屬否定判斷謂語的一部分。 | *na | medium | s2 | 否定功能直接對應,且句義核心即是否定判斷。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1topic
ཐོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་དེ་ནི་
彼聞燻習之種子
聞/之/燻習/之/種子/彼/是
*tac chrutavāsanā-bījam
s2predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་
非阿賴耶識之自性
阿賴耶/識/之/自性/非
*na ālayavijñāna-svabhāvam
漢文
義如種種物和雜庫藏,如種種毒所雜仙藥,如有眾病服阿伽陀,雖與穢毒多時俱轉,然此良藥非彼毒自性,亦非毒種子。
1義2如3種種物和雜庫藏,如4種種毒5所雜仙藥,如6有眾病7服阿伽陀8,9雖10與穢毒11多時12俱13轉,然此14良藥15非16彼毒自性,17亦非毒種子18。
藏文
དཔེར་ན་ཁོང་དུ་ནད་དུ་མ་ཞུགས་སམ་དུག་སྣ་ཚོགས་འཐུངས་པས་ན་ཡང་རུང་། སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་དུག་སྨན་འཐུངས་ན་ནད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འདུག་ཀྱང་དུག་གི་ས་བོན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ལ།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *tadyathā2ཁོང་དུ་ནད་དུ་མ་ཞུགས多種疾病入於內裡 · *bahu-rogapraveśa3་སམ་4དུག་སྣ་ཚོགས種種毒物 · *vividhaviṣa5་འཐུངས་པས་ན་ཡང་རུང་།6སྨན་བཅུད་藥精;良善之藥 · *bheṣajya-sāra7ཀྱིས་ལེན་དང་8དུག་སྨན་解毒藥;對毒之藥 · *agada9འཐུངས་ན་10ནད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འདུག་ཀྱང་雖與疾病一同存續至後時11དུག་གི་ས་བོན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་也不是具有毒種子者 · *viṣabīja12ལ།
譬如,或者內裏染上多種疾病,或者飲下種種毒物而生病。 若服用藥精、解毒藥,雖與疾病一同留存到後時,但既不是毒的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 比喻引導語。 | *tadyathā | medium | s1 | 漢藏皆為比喻框架標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有眾病 | ཁོང་དུ་ནད་དུ་མ་ཞུགས | mixed | 多種疾病入於內裡 | 藏文以動詞“進入”表病入身中,較漢文“有眾病”更具動態。 | *bahu-rogapraveśa | medium | s2 | 核心義均為罹患多病,但表述角度略有不同。 |
| 眾病 | ནད་དུ་མ་ | terminological | 多種疾病 | *nānāroga | high | s2 | 詞義對應直接明確。 | |
| 種種毒 | དུག་སྣ་ཚོགས | terminological | 種種毒物 | *vividhaviṣa | high | s2 | 漢藏均為“各種毒物”之義。 | |
| 服阿伽陀 | སྨན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང་དུག་སྨན་འཐུངས་ན་ | mixed | 服用藥精與解毒藥 | 藏文較漢文擴寫爲兩項:取受藥精、飲用毒藥對治藥。 | *agadaṃ pibet | medium | “阿伽陀”與“解毒藥”義近,但藏文有擴充成分。 | |
| 阿伽陀 | དུག་སྨན་ | terminological | 解毒藥;對毒之藥 | *agada | high | 阿伽陀即傳統佛典常見“解毒藥”。 | ||
| 良藥 | སྨན་བཅུད་ | terminological | 藥精;良善之藥 | *bheṣajya-sāra | medium | 藏文偏“藥之精華”,與漢文“良藥”語義相近。 | ||
| 雖 | ཀྱང་ | grammatical | 雖然;即使 | 讓步連詞。 | *api | medium | 讓步語氣標記對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 俱 | ལྷན་ཅིག་ཏུ་ | grammatical | 一同;共同 | 副詞性共伴標記。 | *saha | medium | 共伴義非常明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 多時 | དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་ | mixed | 到後來一段時間;歷經後時 | 藏文偏“至後時之間”,與漢文“多時”屬近義時間延續表達。 | medium | 都表示時間延續,但細部時間觀念不同。 | ||
| 亦非毒種子 | དུག་གི་ས་བོན་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ | terminological | 也不是具有毒種子者 | 藏文帶“ཅན”作“具有……者”,與漢文“毒種子”對應時略帶形容性。 | *viṣabīja | high | 核心術語“毒種子”對應清楚。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 判斷否定。 | *na | medium | 否定判斷形式一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖與穢毒多時俱轉 | ནད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་གཞན་གྱི་བར་དུ་འདུག་ཀྱང་ | mixed | 雖與疾病一同存續至後時 | 藏文以“ཀྱང”表讓步;對應漢文“雖”。但藏文作“與病俱住”,漢文作“與穢毒俱轉”,所指略異。 | low | 句法功能相近,但核心名詞“病/穢毒”不完全一致。 |
條件句,以“དཔེར་ན་”引導比喻,“ཡང་རུང་”表示無論如何。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*tadyathā
s2content_phrase
ཁོང་དུ་ནད་དུ་མ་ཞུགས་སམ་དུག་སྣ་ཚོགས་འཐུངས་པས་ན་ཡང་རུང་།
無論病入腹中或飲用各種毒藥
腹中-入格 病-入格 深入 或 毒 各種 飲用-原因-連接詞 亦 可
*udare rogapraveśād vā vividhaviṣapānād vā
漢文
又此正聞燻習種子,下中上品應知亦是法身種子,與阿賴耶識相違,非阿賴耶識所攝,是出世間最淨法界等流性故,雖是世間而是出世心種子性。
1又此正聞燻習種子,下中上品2應知亦是法身種子3,4與阿賴耶識相違5,6非阿賴耶識所攝7,是8出世間最淨法界9等流性故10,11雖是世間12而是出世心種子性13。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན法身之種子 · *dharmakāyabīja2་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ནས་3རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ།進行解釋、作分別說明 · *vyākhyāyate4ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ阿賴耶識、藏識 · *ālayavijñāna5འི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་6ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ不是阿賴耶識的自性、本體 · *ālayavijñānasya svabhāvo na bhavati7་དང་།8འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་雖是世間、雖然屬於世間9འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་10རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས由於是相順之因、同類相應之因 · *sabhāga-hetutvāt11་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
先說“應視爲法身之種子”,然後加以分別解釋,即: 由於它是阿賴耶識的對治,所以不是阿賴耶識的自性; 又雖屬世間,卻是與出世間、極清淨法界相順的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身種子 | ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན | terminological | 法身之種子 | 藏文以屬格連接“法”與“身”,再與“種子”構成名詞詞組。 | *dharmakāyabīja | high | s1 | 漢藏詞義與構詞都高度一致。 |
| 應知亦是法身種子 | ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ནས་ | mixed | 應視爲種子,如是開示之後 | 藏文以 du + blta 表“視作、看作”,對應漢文“應知亦是”之判斷/認定功能。 | *bījatayā draṣṭavyam iti nirdiśya | medium | s1 | 語義上對應“應知/應視作”,但漢文措辭較自由。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ | terminological | 阿賴耶識、藏識 | 藏文爲固定術語,句中兩見,均作屬格前項。 | *ālayavijñāna | high | 為典型漢藏佛典術語對譯。 | |
| 與阿賴耶識相違 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས | mixed | 由於是阿賴耶識的對治/對立面 | 漢文“相違”與藏文“對治”並非字面同形,但在論義上相當;藏文以 yin pas 表原因。 | *ālayavijñānasya pratipakṣaḥ | medium | 屬義近對應,非逐詞直譯。 | |
| 非阿賴耶識所攝 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ | mixed | 不是阿賴耶識的自性、本體 | 漢文作“所攝”,藏文明說“非其自性”;二者共同表達“不屬於阿賴耶識本類”。 | *ālayavijñānasya svabhāvo na bhavati | medium | 論旨吻合,但漢藏表述層級不同。 | |
| 雖是世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖是世間、雖然屬於世間 | 藏文 yin yang 爲讓步結構,對應漢文“雖……”。 | high | 讓步語法關係清楚,對應直接。 | ||
| 出世間最淨法界 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 出世間之法界,極其清淨 | 藏文將“出世間”與“極淨法界”連綴成定語鏈。 | *lokottara-dharmadhātu-suviśuddha | high | 關鍵術語對應明確,僅語序不同。 | |
| 等流性故 | རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པས | mixed | 由於是相順之因、同類相應之因 | 藏文 rg yu mthun pa 偏向“相順因、同類因”;與漢文“等流性”義域接近但不完全重合,yin pas 表原因。 | *sabhāga-hetutvāt | medium | 義近可通,但未必是最嚴格的字面對譯。 | |
| རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ། | grammatical | 進行解釋、作分別說明 | 藏文爲引文後轉入釋義的框架語。 | *vyākhyāyate | high | s2 | 與句段功能完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而是出世心種子性 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་མཐུན་པ | mixed | 與出世間極淨法界相順之因 | 漢文“出世心種子性”與藏文“相順之因”應屬解釋性對應,可能反映不同譯本措辭。 | low | 對應關係可通於義,但字面差距較大。 |
引用經文並進行解釋。
s1frame
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་དུ་བལྟ་སྟེ་ཞེས་བསྟན་ནས་
開示說“應視作法身之種子”後
法-屬格 身-屬格 種子-與 視-應-引 開示-後
*dharmakāyabījatayā draṣṭavyam iti nirdiśya
s2predicate
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སྟེ།
進行解釋。
解釋-系詞
*vyākhyāyate
漢文
又出世心雖未生時,已能對治諸煩惱纏、已能對治諸險惡趣、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。 雖是世間,應知初修業菩薩所得亦法身攝,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。 又此燻習非阿賴耶識,是法身解脫身攝。
1又2出世3心4雖未生時,已能對治諸煩惱纏、已能對治諸險惡趣、已作一切所有惡業朽壞對治,又能隨順逢事一切諸佛菩薩。5雖是6世間,應知初修業菩薩所得亦法身攝,聲聞獨覺所得唯解脫身攝。 又7此燻習8非阿賴耶識,是法身解脫身攝。
藏文
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ།
1ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་雖是有漏/雖屬世間位 · *sāsravam api2འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་超出世間;出世間 · *lokottara3ཟག་པ་མེད་པའི་4སེམས་心 · *citta5ཀྱི་6ས་བོན་種子;與燻習義相關之潛勢 · *bīja7ཡིན་ཏེ།是;爲 · *bhavati
雖是有漏,卻是出世間無漏心的種子,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 雖是世間 | ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་ | mixed | 雖是有漏/雖屬世間位 | 藏文爲讓步結構,語義核心更近“有漏”,與漢文“世間”屬義近壓縮對應。 | *sāsravam api | medium | s1 | 漢文“世間”與藏文“有漏”不完全同詞,但在此段義位接近,可視爲壓縮對應。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 超出世間;出世間 | *lokottara | high | s2 | “出世”與“世間-從-超越”是穩定術語對應。 | |
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ | mixed | 出世間無漏之心 | 藏文較漢文展開,多出“無漏”限定。 | *lokottarānāsravacitta | medium | s2 | 核心“出世心”明確,但藏文添加“無漏”限定,故爲擴展對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 基本佛典術語,漢藏對應穩定。 | |
| 雖是 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖是;即使是 | 藏文以系詞加讓步助詞構成讓步從句。 | high | s1 | 讓步語法功能在漢藏兩邊都很明確。 | |
| 是 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是;爲 | 藏文以系詞作謂語,句末“ཏེ”帶連接說明語氣。 | *bhavati | medium | s2 | 謂語系詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此燻習 | ས་བོན་ | mixed | 種子;與燻習義相關之潛勢 | 漢文作“燻習”,藏文明言“種子”,屬相關概念替換而非字面同詞。 | *bīja | low | s2 | 依瑜伽行派語境可通,但非嚴格逐詞對應。 |
轉折句,主語省略,謂語爲種子。
s1content_phrase
ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཡང་
雖是有漏
有漏-具足-是-即使
*sāsravam api
s2predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ།
是出世間無漏心之種子
世間-從-超越-無漏-之-心-之-種子-是-連接
*lokottaram anāsravacittabījam bhavati
漢文
依世間生名是世間,阿賴耶識中相雜俱轉故。
1依2世間3生4名是世間5,阿賴耶識中相雜俱轉故。
藏文
འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང་།
1འཇིག་རྟེན་པ་世間;世俗之法 · *laukika2ཉིད་3ནི則;乃;爲主題提示4་5འཇིག་རྟེན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་依於世間而生起 · *laukikam āśritya utpadyate6དང་།
所謂世間性,是依於世間而生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間;世俗之法 | *laukika | high | s1, s2 | 漢文與藏文重複對應同一核心術語“世間”。 | |
| 依世間生 | འཇིག་རྟེན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ | mixed | 依於世間而生起 | 藏文以依格“ལ་”加動詞“བརྟེན་ནས”表達“依”,後接“འབྱུང་བ”表“生起”。 | *laukikam āśritya utpadyate | high | s2 | 整段謂語結構與漢文“依世間生”語義高度一致。 |
| 依 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於;憑藉 | 藏文由依格標記“ལ་”與動詞“བརྟེན”構成依憑關係。 | *āśritya | medium | s2 | 語法功能與語義都直接對應漢文介詞“依”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 生 | འབྱུང་བ་ | terminological | 生起 | 藏文爲動詞詞根“འབྱུང་”之名詞化形式。 | *utpadyate | high | s2 | “生”與“འབྱུང་བ”在此都表示生起、發生。 |
| 名是世間 | འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་ | mixed | 即所謂世間(世間性) | 藏文“ཉིད”有強調/本身義,“ནི”作主題提示;整體承擔界定、提示主題的功能,近於漢文“名是”。 | *laukikam eva | medium | s1 | 對應關係偏重句法與界定義,非完全逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | ནི | grammatical | 則;乃;爲主題提示 | 藏文“ནི”並非系詞,主要標記主題,和漢文判斷句功能僅部分對應。 | low | s1 | 兩者都參與句子判斷/提示,但詞類和功能不完全等同。 |
並列從句,描述世間法的依他起性。
s1topic
འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ནི་
世間法自身
世間-法-自身-是
*laukikam eva
s2predicate
འཇིག་རྟེན་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་དང་།
依於世間法而生起,且
世間-法-於-依-從-生起-且
*laukikam āśritya utpadyate ca
漢文
已能對治諸煩惱纏者,此同類因展轉相續,剎那勢力能為對治,如火焚燒。
1已能對治諸煩惱纏者2,此同類因展轉相續,剎那勢力能為對治,如火焚燒。
藏文
ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་ན་ འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཉོན་མོངས་པ煩惱 · *kleśa2ས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་3གཉེན་པོ對治、對抗法 · *pratipakṣa4་5ཞེས་བྱ་བ所謂、名之為 · *ity ucyate6་ནི་7ཡོད་ན་若存在、若有 · *cet syāt8འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ貪欲等 · *rāgādayaḥ9་10ཀུན་དུ遍、一切、普遍地 · *sarve11་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“被煩惱周遍纏縛者的對治”,是說若其存在,則貪慾等便不會普遍生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ | terminological | 對治、對抗法 | *pratipakṣa | high | s1 | 漢藏均為標準佛教術語“對治”。 | |
| 諸煩惱 | ཉོན་མོངས་པ | terminological | 煩惱 | 藏文原形帶具格詞尾於句中作施事/條件成分。 | *kleśa | high | s1 | 術語對應穩固,且直解析與構擬梵文一致。 |
| 煩惱纏 | ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ | mixed | 為煩惱所周遍纏縛 | 藏文以具格“པས”加過去分詞“དཀྲིས་པ”表被煩惱所纏。 | *kleśaparyavasthāna | medium | s1 | 語義相當,但漢文“纏”較凝縮,藏文表達較展開。 |
| 已能對治諸煩惱纏者 | ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་པོ | mixed | 煩惱所纏之對治 | 漢文“者”與藏文整體名詞性短語相當;漢文“已能”在藏文中未明示。 | *kleśaparyavasthānapratipakṣa | medium | s1 | 核心義項一致,但漢文多出“已能”色彩,非逐詞對應。 |
| ཡོད་ན་ | grammatical | 若存在、若有 | 藏文為存在動詞加條件標記。 | *cet syāt | high | s1 | 條件結構對應明確。 | |
| 諸煩惱 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ | mixed | 貪欲等 | 藏文以“等”舉例展開煩惱類別,與漢文泛稱“諸煩惱”為總別關係。 | *rāgādayaḥ | medium | s2 | 非字面同語,但屬同一語義範圍之具體化表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名之為 | 藏文以引語標記“ཞེས”與“བྱ་བ”構成稱名公式;與漢文句末“者”只屬功能近似。 | *ity ucyate | low | s1 | 兩者都可使前項名詞化或題名化,但形式功能不完全等值。 |
| 諸 | ཀུན་དུ | grammatical | 遍、一切、普遍地 | 漢文“諸”表總括,藏文“ཀུན་དུ”偏向副詞性“普遍地”;屬功能近似。 | *sarve | low | s2 | 語法範疇不同,只能作寬鬆對勘。 |
定義對治法的作用:若有對治,則煩惱不生。
s1topic
ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་ན་
若有“煩惱所纏之對治”
煩惱-具格-遍-纏-屬格-對治-引語-主題-若有
*kleśaparyavasthānapratipakṣaś cet syāt
s2predicate
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲貪慾等皆不生起。
貪慾-等-遍-不-生起-屬格-因爲
*rāgādayaḥ sarve notpadyante
漢文
彼先所作惡行勢力或墮惡趣,故次說言已作一切所有惡業朽壞對治,無始時來所作惡業,此聞燻習損彼功能,是故說名朽壞對治。
1彼先所作惡行勢力或墮惡趣,2故3次4說言5已作6一切所有惡業7朽壞8對治9,無始時來所作惡業,此聞燻習損彼功能,是故10說名11朽壞對治。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེངས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、緣故 · *tasmāt2ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་一切惡作、全部惡業 · *sarvaduṣkṛta3དེངས་པར་བྱེད་པའི་4གཉེན་པོ་對治、對抗法 · *pratipakṣa5ཡིན་ནོ་6ཞེས་བྱ་བ་稱爲、說是 · *iti7སྨོས་ཏེ།
因此又說“它是令一切惡作消盡的對治”,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、緣故 | 藏文以緣由格短語引出因果連接。 | *tasmāt | medium | s1 | 漢文“故”與藏文因果連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切所有惡業 | ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切惡作、全部惡業 | *sarvaduṣkṛta | high | s2 | 藏文“惡所作+一切”與漢文“一切所有惡業”義項高度一致。 | |
| 朽壞 | དེངས་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 令消盡、使壞散 | 藏文以動詞性結構“使消散”表達,漢文以名物化結果詞“朽壞”概括。 | *praśamana | medium | s2 | 語義相近,皆指惡業功能之消減壞散,但表達方式不同。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、對抗法 | *pratipakṣa | high | s2 | 佛典常見穩定術語對應。 | |
| 一切所有惡業朽壞對治 | ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེངས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ | terminological | 令一切惡業消盡之對治 | 藏文以前置定語“使一切惡作消盡的”修飾“對治”。 | *sarvaduṣkṛtapraśamanapratipakṣa | high | s2 | 整組術語結構與直解析重建梵文一致,對應明確。 |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 如是說、宣說此語 | 含引語標記與述說動詞,兼具引述和句法連接功能。 | *ity ucyate | high | s3 | 漢文“說言”與藏文引述公式對應明顯。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲、說是 | 藏文爲引號式命名/稱說結構。 | *iti | medium | s3 | 漢文“說名”與藏文“謂之、稱作”語法功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘因此’爲起首,引述對治法之定義,末尾爲分句連接。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼-之-緣故
*tasmāt
s2content_phrase
ཉེས་པར་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་དེངས་པར་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ་
是能令一切所作惡業消散之對治
惡業-一切-消散-做-之-對治-是
*sarvaduṣkṛtapraśamanapratipakṣaḥ
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
宣說了(此語)
如此-稱-說-連接
*ity ucyate
漢文
此中法身與解脫身有差別者,謂解脫身唯永遠離煩惱障縛,如村邑人離枷鎖等所有禁繫息除眾苦,而無殊勝增上自在富樂相應。
1此中2法身3與4解脫5身6有差別者7,謂解脫身8唯9永遠離10煩惱障縛11,12如13村邑人14離15枷鎖等所有禁繫16息除眾苦17,而無殊勝增上自在富樂相應。
藏文
དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ། དཔེར་ན་གྲོང་མི་ཞིག་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི།
1དེ་ལ་於此;在此處 · *tatra2ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法之身;法身 · *dharmakāya3དང་4རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་解脫之身 · *vimuktikāya5ཀྱི་6ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་其差別如下;差別是這個,即 · *viśeṣo 'yam7རྣམ་པར་གྲོལ་བ་解脫 · *vimukti8ནི་9ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་煩惱之繫縛 · *kleśabandhana10དང་11བྲལ་བ་遠離;脫離 · *vinirmukta12ཙམ་དུ་ཟད་དེ།僅僅而已 · *mātram eva13དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā14གྲོང་མི་ཞིག་一個村人 · *grāmikaḥ15ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་鐵鐐等繫縛 · *śṛṅkhalādi-bandhana16དང་བྲལ་ན་若脫離;離開 · *vinirmuktaḥ syāt17སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་彼痛苦止息之果 · *duḥkha-vyupagama-phala18ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི།不過只是……而已 · *mātram eva
其中,法身與解脫身的差別如下:所謂解脫,僅僅是離開煩惱繫縛而已。 譬如一個村人若脫離了鐵鐐等繫縛,不過只是得到那種痛苦止息的果而已,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;在此處 | 篇章定位語,作話題引入。 | *tatra | high | s1 | 漢藏都作段落起首的處所話題標記。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法之身;法身 | 藏文以屬格連接“法”與“身”。 | *dharmakāya | high | s1 | 核心佛教術語,對應穩定。 |
| 解脫身 | རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ | terminological | 解脫之身 | 藏文爲“解脫”的屬格修飾“身”。 | *vimuktikāya | high | s1 | 與漢文“解脫身”完全對稱。 |
| 有差別者 | ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ | mixed | 其差別如下;差別是這個,即 | 兼具術語“差別”與判斷提示結構“是此”。 | *viśeṣo 'yam | high | s1 | “差別”與“如下”的判定結構在漢藏中都很明確。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ | terminological | 解脫 | 藏文名物化形式,句中作主題。 | *vimukti | high | s2 | 術語對應穩定,且直解析已明示。 |
| 唯 | ཙམ་དུ་ཟད་དེ། | grammatical | 僅僅而已 | 表示限制、排他,僅止於某一層義。 | *mātram eva | medium | s2 | 漢文“唯”與藏文“僅止於”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 永遠離 | བྲལ་བ་ | semantic | 遠離;脫離 | 漢文“永遠”有強調色彩,藏文主幹義爲“離開、脫離”。 | *vinirmukta | medium | s2 | 主要義項相合,但漢文加了“永遠”強調。 |
| 煩惱障縛 | ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་ | terminological | 煩惱之繫縛 | 漢文“障縛”較凝縮,藏文明作“煩惱的繫縛”。 | *kleśabandhana | high | s2 | 核心義爲“煩惱繫縛”,對應清楚。 |
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 比喻標記,引入喻例。 | *yathā | medium | 典型比喻引導詞,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 村邑人 | གྲོང་མི་ཞིག་ | semantic | 一個村人 | 藏文含不定指標記“一個”。 | *grāmikaḥ | high | “村邑人/村人”語義基本重合。 | |
| 枷鎖等所有禁繫 | ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པའི་བཅིངས་པ་ | mixed | 鐵鐐等繫縛 | 漢文“等所有禁繫”較擴展,藏文爲“鐵鐐等之繫縛”。 | *śṛṅkhalādi-bandhana | medium | 主幹比喻對象一致,但漢文鋪陳較多。 | |
| 離 | དང་བྲལ་ན་ | grammatical | 若脫離;離開 | 藏文以條件式“若離開”承接下文果報說明。 | *vinirmuktaḥ syāt | medium | 漢文爲動詞,藏文帶條件語氣,功能近似。 | |
| 息除眾苦 | སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་པའི་འབྲས་བུ་ | semantic | 彼痛苦止息之果 | 藏文明說“痛苦退去的果”,漢文偏結果狀態表達。 | *duḥkha-vyupagama-phala | medium | 都指向離縛後苦息的結果,但表述層次不同。 | |
| ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། | grammatical | 不過只是……而已 | 限制性結句,強調所得僅止於此,不及更高功德。 | *mātram eva | high | 漢藏都用限制結構收束喻意。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義差別並解釋解脫的內涵。
s1topic
དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་
於此,法身與解脫身的差別如下:
於此-法-屬-身-與-解脫-屬-身-屬-差別-是-此-是-連接
*tatra dharmakāyavimuktikāyayoḥ viśeṣo 'yam
s2predicate
རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་དེ།
解脫僅是遠離煩惱之繫縛而已。
解脫-是-煩惱-屬-繫縛-與-遠離-僅-是-盡-連接
*vimuktir kleśabandhanād vinirmuktamātram eva
漢文
譬如王子先蒙灌頂,少有愆犯閉在囹圄,纔得解脫即與第一最勝自在富樂相應。
1譬如2王子3先蒙4灌頂5,少有愆犯6閉在囹圄7,8纔得解脫即9與第一最勝自在富樂相應。
藏文
དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་བུ་བཅིངས་པ་དང་ བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2རྒྱལ་པོའི་བུ་國王之子 · *rājaputra3བཅིངས་པ་被縛;受拘禁 · *baddha4དང་5བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་一脫離便;剛一解脫就 · *vimukta-mātra eva6སྤྱི་བོ་ནས་從頭頂;頂上 · *mūrdhni7དབང་བསྐུར་བ་灌頂;授權 · *abhiṣeka8དང་།
譬如國王之子,一脫離繫縛,便於頂上受灌頂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 比喻引導詞。 | *yathā | high | s1 | 漢藏均爲明確的比喻標記。 |
| 王子 | རྒྱལ་པོའི་བུ་ | terminological | 國王之子 | 藏文以屬格連接“國王”與“子”。 | *rājaputra | high | s2 | 對應關係直接且穩定。 |
| 閉在囹圄 | བཅིངས་པ་ | mixed | 被縛;受拘禁 | 藏文爲被動分詞性形式,側重“被束縛”;漢文含“囹圄”義,語義較寬。 | *baddha | medium | s2 | 藏文明確是“被縛”,與漢文“閉在囹圄”部分重合。 |
| 纔得解脫即 | བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་ | mixed | 一脫離便;剛一解脫就 | 藏文爲時間狀語結構,表示動作發生後無間即起。 | *vimukta-mātra eva | high | s3 | “解脫”與“即刻”兩層語義都對應清楚。 |
| 灌頂 | དབང་བསྐུར་བ་ | terminological | 灌頂;授權 | 藏文爲名詞化動詞,表“授灌頂”之動作。 | *abhiṣeka | high | s4 | 佛典固定術語,對應穩定。 |
| 頂 | སྤྱི་བོ་ནས་ | mixed | 從頭頂;頂上 | 藏文以從格“ནས”標示動作所從之處;漢文“灌頂”中“頂”與之對應。 | *mūrdhni | medium | s4 | 藏文顯說“頭頂”,漢文則內含於“灌頂”一詞中。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”引導比喻,描述王子解縛後即刻受灌頂的過程。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
རྒྱལ་པོའི་བུ་བཅིངས་པ་དང་
王子被束縛,且
國王之子被縛,與
*rājaputro baddho
s3modifier
བྲལ་མ་ཐག་ཏུ་
一旦解脫
離無間
*vimukta-mātra eva
s4content_phrase
སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་།
從頭頂灌頂,且
從頭頂灌頂,與
*mūrdhni abhiṣiktaḥ
漢文
無種子而轉者,應知異熟果識唯無一切雜染種子,是故說斷。 一切種永斷者,一切種子品類斷故。
1無種子2而3轉4者,應知異熟果識唯無5一切6雜染種子,是故說斷。 一切種永斷者,一切種子品類斷故。
藏文
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ས་བོན་མེད་པར་ འགྱུར།
1ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་一切種子 · *sarva-bījam2ཡང་也、亦 · *api3ས་བོན་མེད་པར་無種子、成為非種子狀態 · *abījam4འགྱུར།轉變、變成 · *bhavati
“一切種子也會變成無種子”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ | terminological | 一切種子 | 藏文作主語題元。 | *sarva-bījam | high | s1 | 漢文『一切種子』與藏文『種子+一切』語義完全對應。 | |
| 無種子而轉 | ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར། | mixed | 變成無種子 | 藏文 med par 表『無……之狀態』,與『而轉/變成』合成述語。 | *abījam bhavati | high | s2 | 核心義為由有種子轉成無種子,漢藏述語結構相合。 |
| 無種子 | ས་བོན་མེད་པར་ | terminological | 無種子、成為非種子狀態 | 藏文以名詞『種子』加否定『無』並轉為狀態副詞性形式。 | *abījam | high | s2 | 『無種子』是句中最直接的術語對應。 |
| 轉 | འགྱུར། | grammatical | 轉變、變成 | 藏文動詞根 gyur 表狀態轉變,對應漢文『轉』。 | *bhavati | medium | s2 | 兩者都表示狀態變化的述謂核心。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切、全部 | 作『種子』的全稱限定語。 | *sarva | high | s1 | 全稱限定語對應明確。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 藏文助詞 yang 表附加、遞進,與漢文『亦』相當。 | *api | medium | s1 | 直解析已明示 s1 對應『亦』。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར། | mixed | 一切種子變成無種子,即表示其永斷 | 藏文未直譯『永斷』,而以『一切種子變成無種子』表達結果義。 | medium | s1, s2 | 屬意譯層面的整句對應,語義可通但非字面對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂結構,描述種子狀態的消亡。
s1topic
ས་བོན་ཐམས་ཅད་པ་ཡང་
一切種子亦
種子/一切/者/亦
*sarva-bījam apy
s2predicate
ས་བོན་མེད་པར་འགྱུར།
變爲無種子。
種子/無/變爲
*abījam bhavati
漢文
何以故?
1何以2故3?
藏文
དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
1དེ་ལྟར如此/以是故 · *etad2་3ཅི爲何/如何 · *katham4་5མངོན顯現/認知 · *vijñāyate6་7ཞེ་ན།若問/若言
若問:這如何成立呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故? | དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན། | mixed | 爲何如此顯現/若問這如何成立 | 整句都作設問公式;漢文爲常見詰問句式,藏文以完整問句表達。 | *kathaṃ punar etad vijñāyate? | high | s1 | 整句在句法功能上明確對應,皆爲引出說明的設問句。 |
| 何以 | ཅི | grammatical | 爲何/如何 | 二者都標示疑問義;漢文爲疑問格式,藏文以 interrogative 詞表達。 | *katham | high | s1 | 疑問核心成分對應清楚。 |
| 何以故? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問/若言 | 藏文 zhe na 爲設問助詞,漢文無獨立對應詞,整體吸收在“何以故”問句格式中。 | medium | s1 | 依據直解析 notes 可知其爲設問標記,但漢文未明言。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེ་ལྟར | mixed | 如此/以是故 | 並非嚴格逐詞對等,但都承接前文內容,起到指前、據前發問的作用。 | *etad | low | s1 | 語用功能接近,但詞彙層面並不完全等值。 |
| 何以故 | མངོན | mixed | 顯現/認知 | 藏文謂詞含“顯現/認知”義,漢文設問公式中未直接落實該詞義,屬譯法壓縮。 | *vijñāyate | low | s1 | 該謂詞見於藏文直解析與構擬梵文,但漢文僅保留設問功能。 |
設問句。
s1content_phrase
དེ་ལྟར་ཅི་མངོན་ཞེ་ན།
爲何如此顯現呢?
如是何以顯現(問)?
*kathaṃ punar etad vijñāyate?
漢文
非為治此而生滅定,所緣行相難了知故。
1非為治此而生滅定2,所緣行相難了知故。
藏文
དེའི་གཉེན་པོར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེའི་གཉེན་པོར་作爲其對治 · *tasya pratipakṣatvena2འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡定 · *nirodhasamāpattiḥ3སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།不生起/不是生起的 · *notpadyate
滅盡定並不是作爲它的對治而生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非為治此而生滅定 | དེའི་གཉེན་པོར་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 滅盡定並不是作爲其對治而生起 | 藏文完整呈現“作爲其對治+滅盡定+不生起”的判斷結構;漢文語序爲“非爲治此而生滅定”。 | *tasya pratipakṣatvena nirodhasamāpattir notpadyate | high | s1, s2, s3 | 整句對應關係由直解析與構擬梵文共同支持。 |
| 治此 | དེའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲其對治 | 藏文以屬格+與格/作爲義標記表達“對於彼者,作爲對治”;漢文壓縮爲“治此”。 | *tasya pratipakṣatvena | high | s1 | “此/其”對“དེའི”, “治”對“對治”義項明確。 |
| 滅定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡定 | 藏文爲“滅之等至/等入”,是標準術語表達。 | *nirodhasamāpattiḥ | high | s2 | 漢文“滅定”與藏文“滅盡定”是穩定術語對應。 |
| སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不生起/不是生起的 | 藏文以“生+名詞化+非是”構成否定判斷;漢文以“非…生”表達。 | *notpadyate | high | s3 | 謂語否定結構清楚,對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“對治”爲賓語(格),“滅盡定”爲主語,“生起”爲謂語,否定判斷句。
s1case_marked_phrase
དེའི་གཉེན་པོར་
作爲其對治
彼-屬格 對治-與格
*tasya pratipakṣatvena
s2content_phrase
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
滅盡定
滅-屬格 等至
*nirodhasamāpattiḥ
s3predicate
སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
不生起
生-名詞化 非-是-連接
*notpadyate
漢文
又此中識決非意識,所緣行相不可得故。
1又2此中識3決非4意識5,所緣行相不可得6故7。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདིའི་ཕྱིར་因此;由於此故 · *atas2ཡང་又;也 · *ca3དེ་ནི་那(作爲主題提出者) · *tan4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñāna5མ་ཡིན་ཏེ།不是;並非 · *na
因此,那也不是意識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文以屬格ཀྱི་連接“意”與“識”。 | *manovijñāna | high | s3 | 漢文術語“意識”與藏文標準對譯完全相合。 |
| 決非意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非意識 | 漢文“決非”與藏文否定系詞་མ་ཡིན་共同構成否定判斷句。 | *na manovijñānam | high | s3 | 整段謂語在義項與句法功能上對應清楚。 |
| 決非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是;並非 | མ་ཡིན་是否定系詞,ཏེ་爲連接助詞。 | *na | high | s3 | 兩者都承擔核心否定判斷功能。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;也 | 兩者皆爲添加性語氣/連接成分。 | *ca | medium | s1 | 語法功能與語氣色彩相當一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | འདིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由於此故 | 藏文以緣由格短語表達因果框架,漢文以句末“故”示因由。 | *atas | medium | s1 | 雖語序不同,但都標示因果理由。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中識 | དེ་ནི་ | mixed | 那(作爲主題提出者) | 藏文明確見主題詞“那”加主題助詞ནི་,漢文主語較具體爲“此中識”。 | *tan | low | s2 | 主位位置相應,但漢文語義較具體,藏文有省略概括。 |
以“因此”爲狀語,主語“那”與謂語“意識”通過否定系詞連接。
s1frame
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此也
此-屬格-緣故-也
*ataś ca
s2topic
དེ་ནི་
那(彼)
彼-主題標記
*tan
s3predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非意識
意-屬格-識-非-是-連接詞
*na manovijñānam
漢文
又此中識決非意識,應有善根現行過故,由此定心決非不善亦非無記。
1又2此中識3決非意識4,應有善根現行過故,5由此6定心決非不善亦非無記。
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1འདིའི་ཕྱིར་因此;由此之故 · *ataḥ2ཡང་又;亦 · *api3དེ་彼;那一個 · *tat4ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñāna5མ་ཡིན་不是;非 · *na6ཏེ།
因此,那也不是意識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | *manovijñāna | high | s2 | 漢文術語“意識”與藏文標準對譯完全對應。 | |
| 決非意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是意識 | 含術語“意識”與否定系詞“མ་ཡིན་”的組合。 | *na manovijñānam | high | s2 | 漢文“決非”與藏文否定判斷式直接對應。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文爲否定系詞,用於判斷句否定。 | *na | medium | s2 | 否定判斷關係明確,由直解析明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;亦 | 藏文助詞,表遞進或附加。 | *api | medium | s1 | 漢文“又”與藏文“ཡང་”常規對應,且直解析支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由此 | འདིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由此之故 | 藏文爲原因格框架結構,表推論或理由。 | *ataḥ | medium | s1 | 漢文句內後段有“由此”,與藏文原因框架語義相合,但位置並非嚴格同位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中識 | དེ་ | mixed | 彼;那一個 | 藏文以指示代詞代指前文已知對象,未完整顯出漢文“識”。 | *tat | low | s2 | 主語應相互對應,但藏文僅以代詞承接,信息不完全等值。 |
判斷句,否定式。
s1frame
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-原因-亦
*ato 'pi
s2predicate
དེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
彼非意識
彼-意-屬格-識-非-是-連接
*tan na manovijñānam
漢文
何者唯善? 謂此善心離無貪等決不得有,相應故、善是彼宗故。 善根既有,想受二種何不現行?
1何者2唯善3? 謂此4善心5離無貪等決不得有6,7相應故8、善是9彼宗故10。 善根既有,想受二種何不現行?
藏文
དགེ་བ་ཉིད་དེ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ། མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དེ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་
1དགེ་བ་ཉིད་དེ་唯是善、純然是善 · *kuśalam eva2མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་無貪等 · *alobhādi3མེད་པར་4དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་善心、純善之心 · *kuśala-citta5ཀྱང་མེད་དེ།亦不存在、決定沒有 · *nāsti6མཚུངས་པར་ལྡན་པས་由於相應/相聯屬 · *samprayuktatvāt7དེ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་說爲與彼相應/與彼俱有8གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་依彼宗義、依成立之宗 · *siddhāntataḥ
而唯是善;因爲若無無貪等,也就沒有純然善的心。 由相應而說與彼相應,這是依成宗之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯善 | དགེ་བ་ཉིད་དེ་ | mixed | 唯是善、純然是善 | 藏文以 ཉིད 表強調/限定,相當於“唯、純然”;དེ 爲句法助詞。 | *kuśalam eva | high | s1 | 與直解析和構擬梵文完全吻合。 |
| 無貪等 | མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無貪等 | *alobhādi | high | s2 | 核心術語對應明確,藏文“無貪及其同類”即漢文“無貪等”。 | |
| 離無貪等決不得有 | མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ | mixed | 若無無貪等 / 離無貪等而無 | 藏文以 名詞化+མེད་པར 表原因條件框架,相當於“因無……/若離……則無”。 | *alobhādy-abhāvāt | high | s2 | 整段因由結構與漢文“離…決不得有”相當。 |
| 善心 | དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ | terminological | 善心、純善之心 | 藏文以 ཀྱི 連接“善”與“心”,構成屬格性定語。 | *kuśala-citta | high | s3 | 術語層面對應直接,且有直解析支持。 |
| 決不得有 | ཀྱང་མེད་དེ། | grammatical | 亦不存在、決定沒有 | 藏文以 མེད་ 表存在否定,ཀྱང 帶“亦”義;合起來對應漢文否定存在判斷。 | *nāsti | high | s3 | 否定存在結構在兩種語言中對應穩定。 |
| 相應故 | མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ | mixed | 由於相應/相聯屬 | 藏文以 པས 表因由,“相應”義由 མཚུངས་པར་ལྡན་པ 這一複合表達承擔。 | *samprayuktatvāt | medium | 語義吻合,但藏文表述較解釋化,不是最字面對譯。 | |
| དེ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་ | mixed | 說爲與彼相應/與彼俱有 | 藏文以 引語標記 ཞེས 承接所說內容,屬敘述性表達。 | medium | 與現代漢譯“由相應而說與彼相應”可互證。 | |||
| 彼宗故 | གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ | terminological | 依彼宗義、依成立之宗 | 藏文“從……宗義/論旨而言”以 ལས་ 表出處或依據。 | *siddhāntataḥ | medium | “宗”與藏文“grub pa'i mtha'”對應常見,但此處漢文句式略有壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,論證入定心雖爲善,但非由無貪等善根引發的善心。
s1topic
དགེ་བ་ཉིད་དེ་
即是善,
善(強調)是(且)
*kuśalam eva,
s2frame
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་
因無無貪等,
無貪等(無)故
*alobhādy-abhāvāt
s3predicate
དགེ་བ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ།
亦無善心。
善(強調)之 心(亦)無(且)
*kuśala-cittam api nāsti.
漢文
又無貪等決不離觸,故觸可得。
1又2無貪等3決不4離5觸6,7故8觸可得。
藏文
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་སྟེ།
1མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་無貪等 · *alobhādayaḥ2ཡང་亦、又 · *api3རེག་པ་觸 · *sparśa4ལ་སོགས་པ་5མེད་པར་在無……的情況下 · *abhāve6མི་不7འབྱུང་8སྟེ連接、承接9།
無貪等也是若無觸等,便不會生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無貪等 | མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無貪等 | *alobhādayaḥ | high | s1 | 漢文「無貪等」與藏文「མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་」對應明確。 | |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 藏文助詞,表附加、遞進。 | *api | medium | s1 | 兩者都表「亦、又」之附加語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 觸 | རེག་པ་ | terminological | 觸 | *sparśa | high | s2 | 佛教術語對應固定,漢藏對勘穩定。 | |
| 觸 | རེག་པ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 觸等 | 漢文以「觸」概括,藏文明出「觸等」。 | *sparśādi | medium | s2 | 藏文為「觸等」,漢文此處可能以首項攝餘。 |
| 不離觸 | རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མི་འབྱུང་ | mixed | 若無觸等則不生起,即不離觸而起 | 漢文以「不離」表依存關係;藏文以否定條件句表達「無觸等則不生」。 | *sparśādyabhāve notpadyante | medium | s2, s3 | 屬義譯對應:兩者都表無貪等依於觸而起,不可離之。 |
| 決不離觸 | མི་འབྱུང་ | mixed | 不生起 | 藏文明言「不生起」,漢文以「不離觸」表同一依存義的另一說法。 | *notpadyante | medium | s3 | 雖非字面對等,但在本句論證中功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 決不 | མི་ | grammatical | 不 | 藏文以動詞前否定標記表否定;漢文「決」之強調義未明顯對出。 | low | s3 | 僅「不」有直接形式對應,「決」主要為漢文強化。 | |
| 不離觸 | མེད་པར་ | grammatical | 在無……的情況下 | 藏文「-པར」構成狀語/條件表達,與漢文「離」非字面對應,而是句法功能相近。 | *abhāve | low | s2 | 屬句法層面的條件化表達,不是穩定詞彙對等。 |
| 故 | སྟེ | grammatical | 連接、承接 | 藏文「སྟེ」為句末連接詞,語氣近承接說明,不必然等同漢文因果「故」。 | low | s3 | 兩者皆有連接功能,但語義重點不完全一致。 |
主語+亦+否定條件狀語+謂語。
s1topic
མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་
無貪等亦
無貪-等-亦
*alobhādayo 'pi
s2modifier
རེག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་
若無觸等
觸-等-無-方式
*sparśādyabhāve
s3predicate
མི་འབྱུང་སྟེ།
不生起,且
不-生起-連接詞
*notpadyante iti
漢文
為遮此計,故復說言於三摩地有功能等,三摩地中所能厭患非唯此滅。
1為遮此計,故復說言2於三摩地3有功能4等,三摩地中5所能6厭患7非唯8此滅9。
藏文
རྣམ་པར་ སུན་འབྱིན་པས་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་ཀྱི། དེ་འགོག་པར་ནི་མི་ནུས་ཏེ།
1རྣམ་པར་ སུན་འབྱིན་པས་ནི་以厭離/破斥/厭棄 · *dūṣaṇena2མཉམ་པར་འཇོག་པར་等持;安置於平等 · *samādhi / *samādhātuṃ3ནུས་能、能夠 · *śak-4ཀྱི།5དེ་འགོག་པར་彼之滅;令其止息 · *nirodhayitum / *rodhayitum6ནི་7མི་ནུས་ཏེ།不能;並非能夠
厭離只能令其等持, 卻不能令其滅盡,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩地 | མཉམ་པར་འཇོག་པར་ | terminological | 等持;安置於平等 | 藏文以動詞性結構表達“入於等持、令成等持”。 | *samādhi / *samādhātuṃ | high | s2 | 藏文直解析已對應 samādhātuṃ,與漢文“三摩地”義位明確相當。 |
| 有功能 | ནུས་ཀྱི། | mixed | 能;有能力 | 藏文 nus 爲能願/能力義助動成分,兼具詞彙義與語法功能。 | *śaknoti | high | s2 | 漢文“有功能”與藏文“能”在能力義上直接對應。 |
| 所能厭患 | རྣམ་པར་ སུན་འབྱིན་པས་ནི་ | terminological | 以厭離/破斥/厭棄 | 藏文作工具格名詞化結構,表“以厭離(之力)”。 | *dūṣaṇena | medium | s1 | 漢文“厭患”與藏文 sun-byin 均指向厭棄、破斥一類義項,但表達角度不同。 |
| 此滅 | དེ་འགོག་པར་ | terminological | 彼之滅;令其止息 | 藏文以“對象+動詞不定式”表達“使彼滅、滅彼”。 | *nirodhayitum / *rodhayitum | medium | 漢文“滅”與藏文“འགོག་པར”都表示止息、滅除。 | |
| 於三摩地 | མཉམ་པར་འཇོག་པར་ | grammatical | 於等持中/入於等持 | 漢文以前置介詞結構表示處所/對象,藏文以動詞不定式結構表趨向目的。 | *samādhātuṃ | medium | s2 | 均圍繞“三摩地/等持”構造句法成分,但漢藏句法實現不同。 |
| 所能 | ནུས་ | grammatical | 能、能夠 | 均爲能力表達;漢文爲短語,藏文爲助動詞核心。 | *śak- | high | s2 | 能力義十分清楚,且爲本句關鍵語法樞紐。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非唯 | མི་ནུས་ཏེ། | mixed | 不能;並非能夠 | 並非逐詞對應;漢文是否定限制式,藏文爲直接否定能力式。 | low | 兩者都承擔否定判斷功能,但句法與語義重心不完全一致。 |
工具格作主語,謂語爲能入定。
s1topic
རྣམ་པར་ སུན་འབྱིན་པས་ནི་
通過徹底破斥
徹底-破斥-以-則
*vividham dūṣaṇena
s2predicate
མཉམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་ཀྱི།
能夠入定
等持-入-能-然
*samādhātuṃ śaknoti
漢文
若所厭患唯此滅者,無想定前唯厭患想,無想定中應唯想滅,然汝不許。 又如若離所依止滅,決定無有能依止滅,故於此中心亦應滅。 如是滅定心若不滅,應思信等善根現行。
1若2所厭患3唯此4滅5者,無想定前唯厭患想,無想定中應唯想滅,然汝不許。 又如若離所依止滅,決定無有能依止滅,故於此中心亦應滅。 如是滅定心若不滅,應思信等善根現行。
藏文
གལ་ཏེ་གང་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་འགོག་པར་འགྱུར་ན་ནི།
1གལ་ཏེ་གང་རྣམ་པར་སུན་2ཕྱུང་བ་དེ་3འགོག་པར་འགྱུར་成為被滅/被遮止 · *nirodhyeṣyati4ན་ནི།
若凡是所厭離者便會滅盡,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གལ་ཏེ་ ... ན་ | grammatical | 假設條件句式“若……則/若……” | 藏文以 གལ་ཏེ་...ན་ 構成條件從句;漢文以「若……者」表假設。 | *yadi ... | medium | s1, s2 | 句法框架對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 所厭患 | གང་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་ | mixed | 凡被厭離/被排斥者 | 藏文含關係結構「གང ... དེ」與過去分詞名物化;漢文「所……」亦為名物化結構。 | *yaḥ parihṛtaḥ sa | high | s1 | 核心義項與關係化結構均相當吻合。 |
| 厭患 | རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་ | semantic | 厭離、排斥、棄捨 | 藏文為動詞「སུན་འབྱིན་པ」之完成分詞形式。 | *parihṛta | high | s1 | 兩者都表對某法之厭棄、排斥。 |
| 滅 | འགོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 成為被滅/被遮止 | 藏文以「འགོག་པ + འགྱུར」表將成滅止之義,較漢文單詞「滅」為分析式。 | *nirodhyeṣyati | medium | s2 | 義項相近,但藏文偏向“被遮止、滅止”之動態表述。 |
| གང་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་འགོག་པར་འགྱུར་ | semantic | 凡所厭離者即成滅止 | 對應漢文前半句的主要命題;漢文「唯此」在藏文中未見明顯對應成分。 | *yaḥ parihṛtaḥ sa nirodhyeṣyati | high | s1, s2 | 整體命題對應清楚,是本句核心論證前提。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“གལ་ཏེ་...ན་”構成假設,主語爲隱含的論敵。
s1topic
གལ་ཏེ་གང་རྣམ་པར་སུན་ཕྱུང་བ་དེ་
若那被破斥者
若/那/完全/破斥/者/彼
*yadi yaḥ parihṛtaḥ sa
s2predicate
འགོག་པར་འགྱུར་ན་ནི།
若成爲遮止
遮止/成爲/若/則
*nirodhyeṣyati tarhi
漢文
有譬喻故者,謂有無想定是此中譬喻,如彼拔除不應理故,此應俱滅。
1有2譬喻3故者,4謂5有6無想定7是此中譬喻8,如彼拔除不應理故,此應俱滅。
藏文
དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔེ་སྟེ།
1དཔེ譬喻、例證 · *dṛṣṭānta2་3ཡོད་有、存在4པའི་ཕྱིར་5ཞེས་བྱ་བ所謂、稱作6་ལ་7འདིར་ནི此處、在這裏 · *atra8་9འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་無想等至、無想定10དཔེ་སྟེ།即是此處的譬喻 · *dṛṣṭāntaḥ
所謂“因爲有譬喻”,此處無想等至就是譬喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有譬喻故者 | དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | mixed | 關於“因有譬喻”之說 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བ」作引語標記,並以「ལ་」引出話題。 | *dṛṣṭāntavidyamānatvād iti | high | s1 | 整段在漢藏中均作爲引題出現,對應明確。 |
| 譬喻 | དཔེ | terminological | 譬喻、例證 | *dṛṣṭānta | high | s1, s2 | 漢文“譬喻”與藏文「དཔེ」是穩定術語對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、稱作 | 爲引語/命名結構,標示前項爲所稱之語。 | medium | s1 | 兩者都起到提示定義或引述名稱的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此中 | འདིར་ནི | grammatical | 此處、在這裏 | 藏文「འདིར」爲處所/語境指示,「ནི」有提示、強調作用。 | *atra | high | s2 | 語境指示成分完全對應。 |
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 無想等至、無想定 | 藏文爲名詞化的等至表達。 | medium | s2 | 漢文明確作“無想定”,藏文亦指相關等至,但術語層面存在無想定/滅盡定的解釋歧義。 | |
| 是此中譬喻 | དཔེ་སྟེ། | mixed | 即是此處的譬喻 | 藏文「སྟེ」帶解釋、斷定語氣,整體構成判斷句。 | *dṛṣṭāntaḥ | high | s2 | 漢文判斷結構與藏文名詞謂語結構相合。 |
| 有 | ཡོད་ | grammatical | 有、存在 | 兩者都表達存在義,並參與構成“有譬喻故”的因緣短語。 | medium | s1 | 存在動詞的對應直接明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“因有譬喻”爲引題,說明此處以“無想定”作爲譬喻。
s1topic
དཔེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“因有譬喻”之說
譬喻-存在-之-緣故-稱-作-於
*dṛṣṭāntavidyamānatvād iti
s2content_phrase
འདིར་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དཔེ་སྟེ།
此處以無想定爲譬喻。
此處-是-無想-等至-譬喻-系
*atra saṃjñāveditanirodhasamāpattir dṛṣṭāntaḥ
漢文
或有大種所造譬喻,如彼更互不相離故。
1或2有3大種4所造5譬喻6,如彼更互不相離故。
藏文
ཡང་ན་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་དཔེ་ཡིན་ཏེ།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2འབྱུང་བ་大種,能生之元素 · *mahābhūta3དང་4འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་從大種所生者 · *bhautika5ཡང་6དཔེ譬喻,比喻例證 · *dṛṣṭānta7་ཡིན་ཏེ།
或者,四大與四大所造也是譬喻,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 句首選擇連詞,對應漢文“或”。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏都作句首轉接/選擇連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大種所造 | འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་ | mixed | 大種與從大種所生者亦 | 藏文顯式分作“諸大種 + 從大種所成者”,並帶“ཡང་”表“亦/也”;漢文較爲壓縮。 | *mahābhūtāni bhautikāni ca | medium | s2 | 核心術語對應明確,但漢文省略並列形式,表達較壓縮。 |
| 大種 | འབྱུང་བ་ | terminological | 大種,能生之元素 | *mahābhūta | high | s2 | 佛典術語固定對應,藏文“འབྱུང་བ་”常譯“bhūta”。 | |
| 所造 | འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ | terminological | 從大種所生者 | 藏文以“ལས་གྱུར་པ”表示“由……所成/所生”。 | *bhautika | high | s2 | 漢文“所造”與藏文“從大種所成”義項吻合。 |
| 譬喻 | དཔེ | terminological | 譬喻,比喻例證 | *dṛṣṭānta | high | s3 | 漢文“譬喻”與藏文“དཔེ”是常見固定對應。 | |
| དཔེ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 是譬喻/也是譬喻 | 藏文用系詞“ཡིན་”構成判斷句,漢文作“有…譬喻”,句法不完全同形但功能對應。 | medium | s3 | 二者都在斷定前述項目屬於“譬喻”,但句法形式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構,以“ཡང་ན་”引導,謂語爲“ཡིན་”。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2topic
འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ཡང་
大種與所造色也
大種與從大種生者亦
*mahābhūtāni bhautikāni ca
s3predicate
དཔེ་ཡིན་ཏེ།
是譬喻
譬喻是
*dṛṣṭāntāḥ
漢文
又善等非遍行大地,是定異故,可於一切心非遍有。
1又2善等3非遍行大地,4是定異故5,可於一切心非遍有。
藏文
དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་ངེས་ཏེ།
1དགེ་བ་ལ་སོགས་པ善等;以善為首等類 · *kuśalādi2འི་སར་於地中;在……之地3ངེས་決定;確定 · *niyata4ཏེ།
在善等地中,這是確定的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་ | terminological | 在善等地中;善等之地 | 藏文為處格短語,對應漢文所說「善等…地」。 | *kuśalādiṣu bhūmiṣu | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應。 | |
| 善等 | དགེ་བ་ལ་སོགས་པ | terminological | 善等;以善為首等類 | *kuśalādi | high | s1 | 漢文「善等」與藏文「善及其餘」為固定對應。 | |
| འི་སར་ | grammatical | 於地中;在……之地 | 藏文以處格形式表方位,對應漢文「於…中」類結構。 | medium | s1 | 主要是格位功能對應,不是獨立實詞。 | ||
| 是定異故 | ངེས་ཏེ། | mixed | 確定;以其決定故 | 藏文謂語「ངེས་」表確定,詞尾「ཏེ」兼具句法連接色彩;與漢文「定…故」相近。 | *niyatam | medium | s2 | 核心義為「確定」,但漢文含「故」的因由色彩,對應不完全逐詞。 |
| 定 | ངེས་ | terminological | 決定;確定 | 作句中謂語核心。 | *niyata | high | s2 | 語義核心明確一致,直解析亦明示為「確定」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方位結構,謂語爲“ངེས་”。
s1case_marked_phrase
དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སར་
在善等地中
善等之地於
*kuśalādiṣu bhūmiṣu
s2predicate
ངེས་ཏེ།
確定
確定
*niyatam
漢文
想受二法是大地故,決定安住遍行類中。
1想2受3二法4是5大地6故7,8決定安住9遍行10類中11。
藏文
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ནི་ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
1འདུ་ཤེས་想,表象作用 · *saṃjñā2དང་3ཚོར་བ་受,感受作用 · *vedanā4ནི་5ས་མང་པོ་པ་多地法,大地法 · *mahābhūmika6ཡིན་是,爲系詞7པས་因故,因爲8ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་遍一切而行 · *sarvatraga9ཉིད་དུ་作爲……性/歸入……之中10གནས་པའི་安住、住於11རང་བཞིན་自性,體性 · *svabhāva12ནོ།句末斷定語氣
想與受是多地所攝,所以其體性安住爲遍行一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 想受二法 | འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ནི་ | mixed | 想與受;藏文帶主題標記 | 藏文以 དང 構成並列,並以 ནི 標示主題;漢文“二法”在藏文中由並列兩項體現。 | *saṃjñā vedanā ca | high | s1 | 主語並列對應明確,直解析已明示。 |
| 想 | འདུ་ཤེས་ | terminological | 想,表象作用 | *saṃjñā | high | s1 | 常見術語對譯,位置與語義都吻合。 | |
| 受 | ཚོར་བ་ | terminological | 受,感受作用 | *vedanā | high | s1 | 常見術語對譯,且與“想”成並列。 | |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是,爲系詞 | 藏文以系詞 ཡིན 表判斷。 | medium | s2 | 判斷系詞功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 大地 | ས་མང་པོ་པ་ | terminological | 多地法,大地法 | 漢文“大地”對應藏文字面“多地者”,爲阿毗達磨類別名。 | *mahābhūmika | medium | s2 | 義類對應穩固,但藏文字面與漢文簡稱不完全同形。 |
| 是大地 | ས་མང་པོ་པ་ཡིན་ | mixed | 是大地法/是多地所攝 | 術語與系詞合成判斷結構。 | *mahābhūmikāḥ | high | s2 | 整體判斷結構與句義完全對應。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 因故,因爲 | 藏文以因格/理由格 པས 表“由於……故”。 | medium | s2 | 語法功能在直解析中明確標爲因格。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 遍行 | ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ | terminological | 遍一切而行 | 藏文字面爲“到一切處去”,即“遍行”。 | *sarvatraga | high | s3 | 術語義與直解析 reconstructed Sanskrit 一致。 |
| 遍行類中 | ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་ | mixed | 於遍行性之中/作爲遍行性 | ཉིད 表抽象化“性”;དུ 表趨向/狀態結果,可對應漢文“類中”之歸屬判斷。 | *sarvatragatve | medium | s3 | 對應關係可成立,但漢文“類中”與藏文抽象化結構並非逐字對等。 |
| 安住 | གནས་པའི་ | mixed | 安住、住於 | 藏文以動詞名物化後作定語,修飾“自性”。 | high | s3 | 詞義直接對應,句法位置也吻合。 | |
| 決定安住 | ཉིད་དུ་གནས་པའི་ | mixed | 其性即安住爲 | 漢文“決定”偏重斷定義;藏文以 ཉིད་དུ 強化“作爲其本性/正是如此”的歸結語氣。 | medium | s3 | 句義相合,但“決定”並無完全等值的單一藏詞。 | |
| རང་བཞིན་ | terminological | 自性,體性 | *svabhāva | high | s3 | 標準術語對譯,語義明確。 | ||
| ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ | terminological | 安住爲遍行之自性 | 藏文完整表達比漢文更展開,含“遍行性”與“安住”的定語結構。 | *sarvatraga-svabhāva | high | s3 | 整體謂語核心義項完整對應。 | |
| 。 | ནོ། | grammatical | 句末斷定語氣 | 藏文句末系詞/終助詞,表斷定收束。 | medium | s3 | 漢文無實詞對應,僅在句法功能上相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཉིད་དུ་ | grammatical | 作爲……性/歸入……之中 | 藏文以抽象名詞化加趨向格表達歸屬性、判定性結果;可近似對應漢文“類中”。 | low | s3 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙等值。 |
主語(想與受)+謂語(遍大地法)+因果連接(故)+定語從句(遍行性)+系詞。
s1topic
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་ནི་
想與受
想、受、主題標記
*saṃjñā vedanā ca
s2content_phrase
ས་མང་པོ་པ་ཡིན་པས་
因是遍大地法
遍大地法、是、因格
*mahābhūmikāḥ syuḥ
s3predicate
ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་ནོ།
是遍行自性
遍行、性、安住、之、自性、系詞
*sarvatraga-svabhāvāḥ
漢文
是故有識,此二不有,不應道理。
1是故2有3識4,5此二6不有7,8不應9道理。
藏文
དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་འདི་གཉིས་མེད་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由此緣故 · *tasmāt2རྣམ་པར་ཤེས་པ་識、分別識 · *vijñāna3ཡོད་有、存在 · *sati4ན་5འདི་གཉིས་這二者 · *etad dvayam6མེད་དུ་無、不存在7མི་རུང་不應、不可8སྟེ།
因此,若有識,這二者就不可能沒有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由此緣故 | 因果連接成分,藏文以因格結構表達“由彼之故”。 | *tasmāt | high | s1 | 漢藏均爲明顯因果連接語。 |
| 有識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ | mixed | 若有識、識存在的話 | 漢文“有識”兼具存在義;藏文明確帶條件標記 ན,形成條件框架。 | *vijñāne sati | high | s2 | 與直解析和現代漢譯完全一致,對應穩固。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識、分別識 | *vijñāna | high | s2 | 佛典術語固定對應,藏文標準譯法明確。 | |
| 此二 | འདི་གཉིས་ | grammatical | 這二者 | 指示詞加數詞構成名詞性短語。 | *etad dvayam | high | s3 | 指示詞與數詞組合在漢藏中對應清楚。 |
| 不有 | མེད་དུ་ | mixed | 無、不存在 | 藏文以“མེད”表不存在,後接“དུ”進入補足語結構。 | medium | s3 | 語義對應明確,但漢文位置受後續“不應道理”統攝。 | |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應當、不合理 | 藏文“མི་རུང”表不許可/不合理,句末“སྟེ”帶說明收束語氣。 | high | s3 | 漢文“不應道理”與藏文“不合理/不可能”語義功能一致。 | |
| 有 | ཡོད་ | grammatical | 有、存在 | 存在動詞,構成條件從句核心謂語。 | *sati | medium | s2 | 存在義明顯,但在梵文復原中更常體現爲處格絕對結構整體。 |
| 不應 | མི་རུང་ | grammatical | 不應、不可 | 情態否定結構,表達不可成立或不應然。 | high | s3 | 情態否定功能在漢藏中高度對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果連接+條件從句+否定謂語。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼、之、因
*tasmāt
s2frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་ན་
若有識
識、存在、條件標記
*vijñāne sati
s3predicate
འདི་གཉིས་མེད་དུ་མི་རུང་སྟེ།
此二者不可無
此、二、無、不、應、連接詞
*etad dvayam anapāyam
漢文
為顯斯意,故復說言如非遍行此不有故。
1為顯斯意,2故3復說言如非4遍行5此不有故。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས།
1དེའི་ཕྱིར་因此、所以 · *tasmāt2ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་遍行、普遍行至 · *sarvatraga3ཉིད་ཡིན་པ་4ལས།由於、因爲
因此,由於是遍行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、所以 | 因果連接成分,藏文以固定連接語表達。 | *tasmāt | medium | s1 | 漢文“故”與藏文因果連接語直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遍行 | ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ | terminological | 遍行、普遍行至 | 藏文爲動詞性名物化詞組,用以表達“遍行”這一術語義。 | *sarvatraga | high | s2 | “遍行”與“ཀུན་དུ་འགྲོ་བ”是常見穩定對應。 |
| ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས། | mixed | 由於是遍行、以其爲遍行爲因 | 藏文以名詞化從句加從格/因由義“ལས”表達原因;較漢文單純“故”更顯性。 | *sarvatragatvāt | medium | s2 | 對應的是“遍行”加原因關係,但漢文原句含否定推理,藏文轉爲正面因由表達。 | |
| 故 | ལས། | grammatical | 由於、因爲 | 藏文從格“ལས”在此表示原因來源,可對應漢文的因由性“故”。 | medium | s2 | 就語法功能看可對應漢文因由標記,但不是逐詞機械對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果連接+名詞化從句+從格。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
*tasmāt
s2content_phrase
ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལས།
因其是遍行
遍行、性、是、從格
*sarvatragatvāt
漢文
此與彼論由相應力心得成善,安立相違。
1此2與彼論3由4相應5力心得6成善7,安立8相違9。
藏文
གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དགེ་ བའི་རྩ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གོང་དུ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་2དེ་ནི此/彼者;至於那個3་4དགེ་བ善;善法 · *kuśala5་6མ་ཡིན不成立;相反;非是7་ཏེ། དགེ་ བའི་རྩ་བ་དང་8མཚུངས་པར་ལྡན་པར相應;與……俱有、相聯屬9་འགྱུར་བའི་10ཕྱིར་ཏེ由於;因為11། གོང་དུ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་དགེ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
若成爲其中之一,那就不是善, 因爲它將與善根相應。 若沒有先前的不貪等,它怎麼會成爲善呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善 | དགེ་བ | terminological | 善;善法 | *kuśala | high | s2 | 漢文『善』與藏文『དགེ་བ』為穩定術語對應。 | |
| 成善 | དགེ་བར་འགྱུར / དགེ་བ་མ་ཡིན | mixed | 成為善/不是善 | 含『善』之術語義與『成為/不是』之述謂成分。 | medium | s2 | 漢文核心在『成善』,藏文圍繞『成為善/不是善』展開論證,語義相近但句法不完全對齊。 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པར | terminological | 相應;與……俱有、相聯屬 | medium | 漢文『相應』與藏文『…ལྡན་པར』語義接近,屬論書常見對應,但此處藏文帶有『相似地相連』色彩。 | |||
| 由 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 由於;因為 | 均表因由、理由關係。 | medium | 漢文『由』與藏文理由標記『ཕྱིར་ཏེ』功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ་ནི | grammatical | 此/彼者;至於那個 | 藏文帶主題標記 ni,兼具指示與話題提示功能。 | low | s1 | 僅能就指示成分粗略對應,漢文『此與彼論』與藏文主題結構不完全一致。 | |
| 相違 | མ་ཡིན | mixed | 不成立;相反;非是 | 藏文為否定系詞,漢文『相違』則偏語義判斷,非字面直譯。 | low | s2 | 兩者都表否定或不相容判斷,但詞性與表達方式差異較大。 |
主語(名詞化短語)+系詞否定+連接詞。
s1topic
གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་
那成爲單一的
單一-地-成爲-者-彼-是
*ekatvam gatam tat
s2predicate
དགེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非善法
善法-非-是-連接
*na kuśalam iti
漢文
又於此中有何定緣,其加行心由無貪等相應故善?
1又於此中2有何3定4緣,5其加行心由無貪等相應故善6?
藏文
སུ་ཞིག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དགེ་བ་ཡིན་གྱི།
1སུ་ཞིག何者;誰若2་3སྦྱོར་བ加行;前方便、準備性修習 · *prayoga4་ལས་བྱུང་བའི་5དགེ་བ善;善性 · *kuśala6འི་7སེམས心;心識 · *citta8་ཀྱིས་འཕངས་པས་9སྙོམས་པར་འཇུག་པ等至;入定 · *samāpatti10འི་སེམས་11དགེ་བ་ཡིན是善 · *kuśalam bhavati12་གྱི།
若有人認爲:由加行所生的善心所引發的等至心是善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行 | སྦྱོར་བ | terminological | 加行;前方便、準備性修習 | *prayoga | high | s1 | 漢文「加行」與藏文「སྦྱོར་བ」為常見定型對應。 | |
| 加行心 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་སེམས | mixed | 由加行所生的善心 | 藏文明說「由加行所生」並帶「善」義,較漢文「加行心」更為展開。 | *prayogaja-kuśala-citta | medium | s1 | 核心對應在「加行心/由加行所生之善心」,但藏文比漢文更具體。 |
| 善 | དགེ་བ | terminological | 善;善性 | *kuśala | high | s1, s2 | 「善」與「དགེ་བ」為標準術語對應。 | |
| 心 | སེམས | terminological | 心;心識 | *citta | high | s1, s2 | 漢藏佛典中「心/སེམས」對應穩定。 | |
| ཀྱིས … པས | grammatical | 由於……故;以……為因 | 藏文以 kyis/pas 構成工具格/原因格,對應漢文因由句式。 | high | s1 | 直解析明示 kyis/pas 表原因,與漢文「由…故」功能相合。 | ||
| 善 | དགེ་བ་ཡིན | mixed | 是善 | 藏文以系詞 yin 明確構成判斷句。 | *kuśalam bhavati | medium | s2 | 漢文句末判定「善」與藏文「善是」在述謂功能上相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至;入定 | *samāpatti | low | s2 | 漢文作「定緣」,藏文則明言「等至」,僅能就術語範圍作寬對應。 | |
| 其加行心由無貪等相應故善 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པས | mixed | 由加行所生的善心所引發故 | 兩者都在說明「善」的成因,但漢文歸因於與無貪等相應,藏文歸因於為加行所生之善心所引發。 | *prayogaja-kuśala-cittākṣiptatvāt | low | s1 | 句法位置相近,但論證內容已有明顯異文差異。 |
| 有何 | སུ་ཞིག | grammatical | 何者;誰若 | 兩者皆帶疑問/設問色彩,但語義不全等:漢文偏「有何」,藏文偏「誰/若有人」。 | low | s1 | 僅在設問語氣上可勉強對看,實際詞義差距較大。 |
以加行生善心爲因,推導出等至心爲善,轉折語氣。
s1content_phrase
སུ་ཞིག་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འཕངས་པས་
由加行所生之善心所引發故
何者/加行/從/生/之/善/心/具/引發/故
*prayogaja-kuśala-cittākṣiptatvāt
s2predicate
སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་དགེ་བ་ཡིན་གྱི།
等至心是善,然
等至/入/之/心/善/是/然
*samāpatti-cittam kuśalam bhavati
漢文
非於此定等流果心,又非此心是自性善,以自性善唯善根等入其數故。
1非2於此3定4等流果心5,6又7非8此心9是10自性善11,12以13自性善唯善根等14入其數15故。
藏文
དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་སུས་བྱས། དེ་ནི་ བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1དེ此、彼、該者;此心所指對象2འི་3རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས4་ནི་5མ་ཡིན་ནོ不是、非6་7ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི這一定論、這種決定 · *niścayam idam8་9སུས་བྱས།誰作的 · *kaḥ kṛtavān10དེ་ནི་11བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ就自性而言是善;自性善 · *svabhāvena kuśala12་13ཡང又、也14་མ་ཡིན་15ཏེ因爲、以、蓋16།17བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ所謂自性善者,即善根等諸法 · *svabhāva-kuśalāni kuśala-mūlādayaḥ18་སྟེ།
而作爲其等流果的等至心則不是善——這種決定是誰作出的? 它就其自性而言也不是善, 因爲就自宗而言,諸善就是善根等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等流果心 | རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ ... སེམས | terminological | 等流之果的心 | 藏文以定中偏正結構表達“等流果”並修飾“心”。 | *niṣyanda-phala-citta | medium | s1 | 漢文“等流果心”與藏文“རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ...སེམས”對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 定 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至、定、入定 | 藏文作“等至之心”結構的一部分。 | *samāpatti | high | s1 | 直解析已重構爲 samāpatti,且與漢文“定”義類相合。 |
| 非於此定等流果心 | དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 並非其等流果之等至心 | 含術語成分與否定判斷;藏文以主題標記“ནི”加否定系詞“མ་ཡིན་ནོ”表達。 | *tasya niṣyanda-phalaṃ samāpatti-cittaṃ na bhavati | medium | s1 | 整體義項對應清楚,但漢文“此定”與藏文“其”指代關係略有伸縮。 |
| 非 | མ་ཡིན་ནོ | grammatical | 不是、非 | 藏文爲否定系詞句末形式。 | medium | s1 | 否定判斷形式對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此心 | དེ | grammatical | 此、彼、該者;此心所指對象 | 漢文顯化爲“此心”,藏文以下文指示代詞承接前述“等流果之定心”。 | medium | 藏文以代詞回指前項,漢文則顯出“此心”。 | ||
| 自性善 | བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ | terminological | 就自性而言是善;自性善 | 藏文以“བདག་ཉིད་ཀྱིས”表達“由自體/就自性而言”。 | *svabhāvena kuśala | high | “自性善”與“བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ”是常見對譯類型。 | |
| 又非此心是自性善 | དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 它就自性而言也不是善 | “ཡང”對應“又/也”;“མ་ཡིན་ཏེ”表否定並引出下文理由。 | *tad api svabhāvena kuśalaṃ na | high | 整句結構及義項與漢文高度一致。 | |
| 又 | ཡང | grammatical | 又、也 | 遞進/附加語氣詞。 | medium | 語氣副詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 以 | ཏེ | grammatical | 因爲、以、蓋 | 藏文句末連接詞,引出說明或理由。 | medium | 功能上對應因釋連接,但不必是唯一對譯。 | ||
| 自性善唯善根等 | བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་རྣམས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 所謂自性善者,即善根等諸法 | 漢文“唯…等入其數”與藏文判斷句“諸自性善即善根等”表達方式不同但義近。 | *svabhāva-kuśalāni kuśala-mūlādayaḥ | high | 核心分類義一致,均指自性善僅限善根等類。 | |
| 善根等 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ | terminological | 善根等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”對應“等”。 | *kuśala-mūlādi | high | 術語及列舉尾項對應非常穩固。 | |
| 入其數 | རྣམས་ནི ... སྟེ | grammatical | 歸入其類、就是、屬於其數 | 漢文偏分類歸屬說法;藏文以判斷結構“諸…乃是…”實現相近功能。 | medium | 不是詞面直譯,而是句法功能上的對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི | mixed | 這一定論、這種決定 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”引語後接“ངེས་པ”構成“所謂……的定論”。 | *niścayam idam | medium | s1 | 漢文未顯出“定論是誰作”的插問,但該名詞短語對讀清楚。 | |
| སུས་བྱས། | grammatical | 誰作的 | 藏文“སུས”是施事格疑問詞。 | *kaḥ kṛtavān | high | s2 | 直解析已明確說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“定論”爲賓語,詢問其來源。
s1content_phrase
དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་
“並非彼之等流果——等至心”的此種定論
彼/之/等流/之/果/等至/之/心/是/非/是/引/之/定論/此
*tasya niṣyanda-phalam samāpatti-cittam na bhavatīti niścayam
s2predicate
སུས་བྱས།
是誰作的?
誰/作
*kaḥ kṛtavān?
漢文
又此善心非勝義善,唯有解脫是決定故。
1又2此3善4心5非6勝義7善,唯有解脫是決定故。
藏文
དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1དོན་དམ་པར་勝義上;就勝義而言 · *paramārthataḥ2དགེ་བ་善 · *kuśala3ཡང་又;也 · *api4མ་ཡིན་不是;非5ཏེ།
從勝義上說,它也不是善,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非勝義善 | དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 從勝義上說,也不是善 | 藏文以副詞格“པར”修飾整體判斷,並用否定系詞表達“非”。 | *paramārthataḥ kuśalam api na | high | s1, s2 | 對應整句核心判斷,漢藏語義一致。 |
| 勝義 | དོན་དམ་པར་ | mixed | 勝義上;就勝義而言 | 藏文帶副詞格“པར”,功能上相當於“於勝義上/從勝義說”。 | *paramārthataḥ | high | s1 | 直解析與構擬梵文都明確支持此對應。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | high | s2 | 佛教術語常規對譯,句中語義直接吻合。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞結構,對應漢文判斷否定。 | medium | s2 | 否定判斷形式對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;也 | 爲附加性副詞/連詞成分,表示遞進或並列補充。 | *api | medium | s2 | 語氣功能相近,但漢文“又”與藏文“ཡང”在具體句法位置不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1modifier
དོན་དམ་པར་
勝義中
勝義+副詞格
*paramārthataḥ
s2predicate
དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非善
善+亦+非+是+連接詞
*kuśalam api na
漢文
或有復謂,若能和合,名和合觸。 非一切觸,皆能和合。
1或有復謂,2若3能和合4,5名6和合觸7。8非9一切10觸,皆能和合。
藏文
གལ་ཏེ་མཐུ་འདུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གལ་ཏེ如果;假使 · *yadi2་3མཐུ་འདུས་པ力/功能之和合 · *śaktisannipāta4་ནི་5འདུས་པ་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད把和合者稱作觸6་ཀྱི།7ཐམས་ཅད一切;全部 · *sarva8་ནི་9མ་ཡིན་ཏེ不是;並非10།
如果說功能和合就是和合, 並且想把這稱爲“觸”, 那也並非一切情況都是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 如果;假使 | 條件引導詞,開啟假設從句。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都明確表條件假設。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能和合 | མཐུ་འདུས་པ | mixed | 力/功能之和合 | 藏文明出「mthu」為力、功能,與漢文「能」可作語義對應,但不完全直等。 | *śaktisannipāta | medium | s1 | 主要依藏文直解析,漢文「能」可通功能義。 |
| 和合 | འདུས་པ | terminological | 和合;聚合 | 在本句中既作主題成分之一部分,又作述語名詞。 | *sannipāta | high | s1, s2 | 漢藏皆以和合/聚合為核心術語。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བར | grammatical | 稱為;名之為 | 藏文為引語加動名式,表示命名或稱說。 | medium | 命名功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 觸 | རེག་པ | terminological | 觸 | 佛典常見術語。 | *sparśa | high | 屬穩定術語對應。 | |
| 和合觸 | འདུས་པ་སྟེ། རེག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད | mixed | 把和合者稱作觸 | 漢文似為定名「和合觸」,藏文則作『欲名之為觸』的句法表達。 | medium | s2 | 語義相近,但漢文名詞化較強,藏文偏述句。 | |
| 非一切 | ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ | mixed | 並非一切都是如此 | 藏文以總括詞加否定系詞表全稱否定。 | high | 否定全稱的句義一致。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切;全部 | 全稱量詞。 | *sarva | high | 量詞義穩定對應。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ | grammatical | 不是;並非 | 藏文是否定系詞結構。 | medium | 否定判斷形式對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“和合”定義“力之和合”。
s1topic
གལ་ཏེ་མཐུ་འདུས་པ་ནི་
若謂力之和合
若,力,和合,(主題標記),
*yadi śaktisannipātaḥ
s2predicate
འདུས་པ་སྟེ།
即是和合,
和合,是(連接),
*sannipāta iti,
漢文
又於此中有何因緣,若尋伺語行滅語則不轉,想受等意行滅而意猶轉?
1又2於此中3有何因緣4,若5尋伺6語7行8滅9語則不轉10,想受等11意12行滅13而意猶轉14?
藏文
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
1ཡང་再、又 · *punar2རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་尋與伺 · *vitarka-vicāra3དག་གི་འདུ་བྱེད་4འགགས་པས་止息、滅故 · *nirodhāt5ངག་言語、語 · *vāg6འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་不生起、不轉起 · *na pravartate7ན་8ཡིད་意、心意 · *manas9ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་10ཀྱང་仍、即便、卻 · *api11ཡིད་འབྱུང་བ་12འདི་ལ་於此、對此13རྒྱུ་ཅི་ཡོད།有什麼因、何因緣 · *ko hetuḥ
再者,若由於尋與伺這兩種心行止息,語就不生起,那麼即便意行止息而此意識卻生起,這有什麼因呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 再、又 | 句首續接副詞,標示承接前文。 | *punar | medium | s1 | 句首承接成分對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有何因緣 | རྒྱུ་ཅི་ཡོད། | terminological | 有什麼因、何因緣 | 藏文以“因+何+有”構成反問。 | *ko hetuḥ | high | s3 | 疑問因由表達在漢藏兩邊高度對應。 |
| 尋伺 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ | terminological | 尋與伺 | 並列結構,由དང་連接。 | *vitarka-vicāra | high | s1 | 佛教術語對應穩定,且有梵文重構支持。 |
| 語行 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་ | mixed | 尋伺之行、語的行相 | 藏文直譯爲“尋與伺之行/造作”,對應漢文義譯“語行”。 | *vitarkavicārasaṃskāra | medium | s1 | 義理上對應明確,但漢文采用意譯壓縮。 |
| 滅 | འགགས་པས་ | mixed | 止息、滅故 | 藏文含離格/因由義“པས”,兼具滅與因果條件功能。 | *nirodhāt | medium | s1 | 核心動詞與條件來源功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| འགགས་པས་… མི་འགྱུར་ན་ | grammatical | 若……則/若……便…… | 漢文假設-結果結構,對應藏文“因/若”條件句式。 | medium | s1, s2 | 句法關係明顯,但不是單一詞項對單一詞項。 | ||
| 語則不轉 | ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་ | mixed | 語不生起/不轉起 | 藏文以“生起+不成”爲謂語,漢文“轉”與藏文“生起/轉起”屬近義對應。 | *vāg na pravartate cet | high | s2 | 整句謂語對應穩固,現代漢譯與梵文重構一致。 |
| 語 | ངག་ | terminological | 言語、語 | 名詞主語。 | *vāg | high | s2 | 基礎術語對應明確。 |
| 不轉 | འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不生起、不轉起 | 藏文爲複合謂語,含否定與趨成義。 | *na pravartate | medium | s2 | 語義吻合,但詞面並非逐字對應。 |
| 意行滅 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ | terminological | 意之行止息、意行滅 | 藏文爲屬格“意之”+行+滅。 | *manasaḥ saṃskāranirodhe | high | s3 | 核心術語與結構均對應明確。 |
| 意行 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ | terminological | 意的行、意行 | 藏文屬格結構表達“意之行”。 | *manasaḥ saṃskāra | high | s3 | 術語層面對應穩定。 |
| 而意猶轉 | ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་ | mixed | 卻/仍然意生起 | ཀྱང表示讓步“雖/即便”,與後續“意生起”合成轉折意味。 | *manaḥ pravṛttau | high | s3 | 語義爲“意仍起動”,與漢文“猶轉”相當。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意、心意 | 既可指意根,也可指意識活動主體。 | *manas | high | s3 | 常見對應,無歧義。 |
| 猶 | ཀྱང་ | grammatical | 仍、即便、卻 | 嚴格說藏文ཀྱང偏讓步/附加,和漢文“猶”並非完全等值,但在此共同形成“仍然/卻”的語氣。 | *api | medium | s3 | 功能相近,但語氣細節不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此中 | འདི་ལ་ | grammatical | 於此、對此 | 藏文爲指示詞加處所/對象格,較接近“對此”。 | low | s3 | 漢文位置較前,藏文嵌入問句末,屬鬆散對應。 |
前句爲假設條件句,後句爲反問句,探討尋伺止息與言語、意行止息與意識生起的關係。
s1frame
ཡང་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དག་གི་འདུ་བྱེད་འགགས་པས་
若尋與伺的行蘊止息
又 尋 與 伺 等 之 行蘊 止息 故
*punar vitarkavicārasaṃskāranirodhāt
s2content_phrase
ངག་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ན་
言語不生,若爾
言語 生起 不 成爲 若
*vāg na pravartate cet
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཅི་ཡོད།
意行蘊止息後,意生起此於,有何因?
意 之 行蘊 止息 亦 意 生起 此 於 因 何 有
*manasaḥ saṃskāranirodhe 'pi manaḥ pravṛttau ko hetuḥ?
漢文
不可例言,如身行滅其身猶住,故意行滅意亦應住。
1不可例言2,3如4身行5滅其身猶住,故6意行7滅8意亦應住9。
藏文
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་ མི་རུང་སྟེ།
1ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད身的行、身行 · *kāya-saṃskāra2་འགགས་ཀྱང་3ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་如同身體仍住 · *kāya-sthiti-vat4ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད意的行、意行 · *mano-saṃskāra5་འགགས་ཀྱང་6ཡིད་གནས་སོ་意也應當住、意住是 · *manaḥ-sthitiḥ syāt7ཞེས་說、雲 · *iti8སླར་གཞིལ་དུ་ མི་རུང་སྟེ།
若又反駁說:如同身行止息而身體仍住那樣,意行止息而意也仍住。 不可以。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可例言 | ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་ མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不可以再如此引說作爲反駁 | 含引語標記、目的式與否定可能表達,屬於論辯功能成分。 | *iti punaḥ pratyākhyātum na yuktam | high | s4 | 漢文“不可例言”與藏文“說……再次反駁是不可以”在功能上明確對應。 |
| 身行 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད | terminological | 身的行、身行 | 藏文以屬格 kyi 連接“身”與“行”。 | *kāya-saṃskāra | high | s1 | “行”對“saṃskāra / 'du byed”是佛典常見穩定術語對譯。 |
| 身行滅 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ | mixed | 身行滅,雖說如此 | 藏文 kyang 帶讓步義,較漢文單寫“滅”多出“雖/縱然”語氣。 | *kāya-saṃskāra-nirodhe 'pi | high | s1 | 與直解析 segment s1 完整對應,且梵語重構明確。 |
| ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如同身體仍住 | བཞིན་དུ་爲比況結構,對應漢文“如”。 | *kāya-sthiti-vat | high | s2 | 比況關係清楚,漢文“如”與藏文比況格直接對應。 | |
| 意行 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད | terminological | 意的行、意行 | 藏文同樣以屬格 kyi 連接“意”與“行”。 | *mano-saṃskāra | high | s3 | 與“身行”形成平行術語對,結構整齊。 |
| 意行滅 | ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ | mixed | 意行滅,雖說如此 | 藏文保留讓步助詞 kyang,語義比漢文更顯“即使……”。 | *mano-saṃskāra-nirodhe 'pi | high | s3 | 與前句“身行滅”完全平行,對應穩定。 |
| 意亦應住 | ཡིད་གནས་སོ་ | mixed | 意也應當住、意住是 | 藏文句末 so 爲陳述/系詞性收束;漢文“應”帶推論色彩,語氣與重構梵文 syāt 相近。 | *manaḥ-sthitiḥ syāt | medium | s3 | 基本語義吻合,但漢文“應”與藏文本句語氣並非逐字顯現。 |
| 如身行滅其身猶住,故意行滅意亦應住 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་ | mixed | 以“身行滅而身住”爲喻,推出“意行滅而意住” | 整句爲類比論證結構,前半作喻,後半作所推出命題。 | *kāya-saṃskāra-nirodhe 'pi kāya-sthiti-vad mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syāt | high | s1, s2, s3 | 整段在直解析摘要與分段中均有明確支持。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如同、猶如 | 藏文比況格標記,直接對應漢文譬喻連接詞。 | *-vat | medium | s2 | 語法功能單純清楚,是顯著的比況標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 言 | ཞེས་ | grammatical | 說、雲 | 藏文爲引語標記,常對應漢文“言”“謂”“雲”。 | *iti | medium | s4 | 爲穩定的引語功能詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“身行滅而身存”爲喻,論證“意行滅而意存”,並以此作爲反駁的論據。
s1content_phrase
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་
身行滅雖
身之行滅雖然
*kāya-saṃskāra-nirodhe 'pi
s2modifier
ལུས་གནས་པ་བཞིན་དུ་
身存如
如同身住
*kāya-sthiti-vat
s3content_phrase
ཡིད་ཀྱི་འདུ་བྱེད་འགགས་ཀྱང་ཡིད་གནས་སོ་
意行滅而意存
意之行滅雖然,意住是
*mano-saṃskāra-nirodhe 'pi manaḥ-sthitiḥ syāt
s4connector
ཞེས་སླར་གཞིལ་དུ་
謂,再次反駁
引語標記,再次反駁以
*iti punaḥ pratyākhyātum
漢文
由薄伽梵離身行外說有餘因令身安住,所謂飲食命根識等,是故雖無入息出息身猶可住?
1由2薄伽梵3離身行外說有餘因令身安住4,5所謂6飲食7命根8識9等10,是故雖無入息出息身猶可住?
藏文
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁ་ཟས་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་即如;所謂如下 · *yathā2བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊;薄伽梵 · *bhagavat3ཀྱིས་4ལུས་གནས་པའི་身體安住;身體住立 · *kāyasthiti5རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་其他諸因;其餘因緣亦 · *anye 'pi pratyayāḥ6ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་身體之行;身行 · *kāyasaṃskāra7དུ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་8ཁ་ཟས་飲食;食物 · *kabalīkāra-āhāra9དང་10སྲོག་གི་དབང་པོ་命根;生命之根 · *jīvitendriya11དང་12རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;分別識 · *vijñāna13སྟེ།即;即是;列舉收束
因爲世尊也說,維持身體存續的其他因緣,也屬於身行。 即如飲食、命根與識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊;薄伽梵 | *bhagavat | high | s1 | 漢文音譯與藏文意譯對應穩定。 | |
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ ... གསུངས་ | grammatical | 由世尊所說 | 藏文以工具格 ཀྱིས་ 標示施事者,並以 གསུངས་ 表“說”。 | *bhagavatā deśitam | medium | s1, s3 | 漢文“由…說”與藏文施事格加謂語結構一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 令身安住 | ལུས་གནས་པའི་ | mixed | 身體安住;身體住立 | 藏文以動詞名物化結構“住之”修飾後面的“因”。 | *kāyasthiti | high | s2 | 語義核心完全對應,均指身體得以存續安住。 |
| 有餘因 | རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ | mixed | 其他諸因;其餘因緣亦 | གཞན་དག 爲“其他諸”,ཀྱང་ 帶“亦、也”義。 | *anye 'pi pratyayāḥ | high | s2 | “有餘/其他”與“因”兩部分均清楚對應。 |
| 身行 | ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ | terminological | 身體之行;身行 | *kāyasaṃskāra | high | s3 | 佛教術語對應固定,漢藏表達一致。 | |
| 離身行外說有餘因令身安住 | ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ | mixed | 說其他令身體安住之因也被說爲身行 | 漢文“離身行外”語序較曲折,藏文直陳“其他因也說爲身行”。 | *anye 'pi pratyayāḥ kāyasthityā kāyasaṃskārā iti deśitāḥ | medium | s2, s3 | 整體義項相合,但漢文表述較複雜,非逐詞直對。 |
| 飲食 | ཁ་ཟས་ | terminological | 飲食;食物 | *kabalīkāra-āhāra | high | 列舉項首項,漢藏意義明確一致。 | ||
| 命根 | སྲོག་གི་དབང་པོ་ | terminological | 命根;生命之根 | *jīvitendriya | high | 佛教術語固定對應。 | ||
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;分別識 | *vijñāna | high | 經典常見術語,漢藏對勘穩定。 | ||
| 所謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 即如;所謂如下 | 兩者都引出後續列舉說明。 | *yathā | medium | 功能相近,均作舉例或提示下文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | སྟེ། | grammatical | 即;即是;列舉收束 | 藏文 སྟེ། 常作說明、收束或提示,功能近於漢文列舉結束語氣,但非完全等值。 | low | 僅屬句法功能近似,不是嚴格詞彙對等。 |
主語+賓語+謂語結構。
s1frame
འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
如世尊所說
如是+世尊+工具格
*yathā bhagavatā
s2content_phrase
ལུས་གནས་པའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་
維持身體的其他因緣亦
身體+住+之+因+其他+複數+亦
*kāyasthityā anye 'pi pratyayāḥ
s3predicate
ལུས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དུ་གསུངས་ཏེ།
說是身體的行蘊,因爲
身體+之+行蘊+謂語+連接詞
*kāyasaṃskārā iti deśitāḥ
漢文
是故此中離想受等安立有意,不應道理,故此定中識非意識。
1是故2此中3離想受等4安立5有6意7,8不應道理9,故10此定中識11非12意識13。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་གཉིས་མེད་པར་དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ་彼/它2ལྟ་བས་ན་3དེ་གཉིས་མེད་པར་離彼二者/在彼二者不存在的情況下 · *dvayam antareṇa4དེ་5གནས་པར་安住/成立 · *avasthāna6མི་རུང་སྟེ།不合理/不應理 · *na yujyate7དེའི་ཕྱིར་所以/因此 · *tasmāt8དེ་9ཡིད་意/意根 · *manas10ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་11མ་ཡིན་ཏེ།不是/非 · *na
因此,離開那二者,它不可能安住。 所以,它不是意識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 因此/由如是故 | 因果連接成分。 | *tasmāt | high | s1 | 漢藏皆為明確的因果連接語。 |
| 離想受等 | དེ་གཉིས་མེད་པར་ | mixed | 離彼二者/在彼二者不存在的情況下 | 藏文以“彼二無有”表達,與漢文“想受等”屬指稱性對應,語面不完全一致。 | *dvayam antareṇa | medium | s2 | 藏文作“彼二”,應承接漢文所指之二項,如想與受。 |
| 安立 | གནས་པར་ | mixed | 安住/成立 | 漢文“安立”偏建立、施設;藏文“gnas pa”偏安住、存立,語義相近而不完全重合。 | *avasthāna | medium | s3 | 兩者都表某種存立、成立之義。 |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不合理/不應理 | 述謂性判斷;stē 兼具句末銜接作用。 | *na yujyate | high | s3 | 漢文“應道理”與藏文“mi rung”是穩定對譯。 |
| 故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 所以/因此 | 因果承接語,用於引出結論句。 | *tasmāt | medium | 第二分句的明確因果連接語。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是/非 | 判斷句否定形式。 | *na | medium | 漢藏都清楚表否定判斷。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識/意識 | 藏文以屬格“ཡིད་ཀྱི་”連接“識”。 | *mano-vijñāna | high | 佛教術語對應極穩定。 | |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意/意根 | 作“意識”複合詞前項。 | *manas | high | 漢藏佛典中常見穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此定中識 | དེ་ | mixed | 彼/它 | 藏文以代詞回指前文所論之識,漢文則明言“此定中識”。 | low | 屬篇章回指關係,非字面充分對譯。 |
因果推論句,以“དེ་ལྟ་བས་ན་”爲連接詞,主句爲“དེ་གནས་པར་མི་རུང་”。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此,
由如是故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
དེ་གཉིས་མེད་པར་
若無此二者,
彼二無有(無)處
*dvayam antareṇa
s3predicate
དེ་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ།
則彼無法安住。
彼安住不應理
*tasyāvasthānaṃ na yujyate
漢文
又此中識亦非不善,定是善故。
1又此中識2亦3非4不善5,定是善故。
藏文
མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala2ཡང་也、亦3མ་ཡིན་不是、非4ཏེ།句末連接助詞
它也不是不善。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦非不善 | མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 也不是不善 | 整體為否定判斷句;藏文以「不善 + 亦 + 非是」構成。 | *nāpy akuśalam | high | s1 | 與直解析 segment s1 完整對應,語義與句法一致。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | s1 | 佛教術語對應明確,漢藏語義完全吻合。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 藏文 yang 為添加/遞進助詞。 | medium | s1 | 直解析明示 particles 為 yang,與漢文「亦」功能相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文為否定系詞,對應漢文判斷否定「非」。 | medium | s1 | 句法角色一致,均表示否定判斷。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非不善 | མི་དགེ་བ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是不善 | 由名詞性/述語性「不善」加否定系詞構成雙重否定式判斷。 | *na akuśalam | medium | s1 | 語義清楚,但梵文構擬僅據句內局部形式,穩定度次高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非 | ཏེ། | grammatical | 句末連接助詞 | 藏文 tē 為連接助詞,漢文無明確對應詞,隱含於句氣銜接中。 | low | s1 | seg 註明 tē 為連接助詞,但漢文未見獨立對應成分。 |
否定判斷句。
s1predicate
མི་དགེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
亦非不善。
不善亦非是
*nāpy akuśalam
漢文
無想定中尚不許有一切不善,況趣解脫次第超越定中間行滅盡定內得有不善?
1無想定2中3尚4不許有一切不善5,6況7趣8解脫9次第超越定10中間行11滅盡定12內13得有不善14?
藏文
འདུ་ ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མི་དགེ་བར་མི་འདོད་ན་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ནང་དུ་གཏོགས་པ་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།
1འདུ་ ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་2ཡང་亦、尚且3མི་དགེ་བར་མི་འདོད་不認爲是/不容許爲不善 · *na akuśalam iti4ན་若、如果5རྣམ་པར་ཐར་པ་解脫 · *vimokṣa6དང་། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་7ནང་དུ་於內、在其中8གཏོགས་པ་9འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་滅盡等至 · *nirodha-samāpatti10ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས།更不必說、何況
如果連無想等至也不認爲是不善, 那麼,屬於解脫及次第住等至之中的滅盡等至,就更不必說了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無想定 | འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 無想等至 | *asaṃjñi-samāpatti | high | s1 | 漢文『無想定』與藏文『無想等至』對應明確。 | |
| 尚 | ཡང་ | grammatical | 亦、尚且 | 加行助詞,表遞進或讓步語氣。 | medium | s1 | 兩者都表『亦/尚且』的語氣遞進。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不許有一切不善 | མི་དགེ་བར་མི་འདོད་ | mixed | 不認爲是/不容許爲不善 | 藏文以『不善+作格/述補+不欲/不許』表達判斷上的否定。 | *na akuśalam iti | medium | s2 | 漢文偏『不許有』,藏文偏『不認爲是』,語義核心同爲否定其屬不善。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | s2 | 佛教術語固定對應。 | |
| ན་ | grammatical | 若、如果 | 條件句標記。 | medium | s2 | 藏文條件助詞與漢文『若』功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པ་ | terminological | 解脫 | *vimokṣa | high | s3 | 術語對應穩定,且段落直解析已明示。 | |
| 次第超越定 | མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 次第住等至、次第安住之等至 | 漢文『次第超越定』與藏文『次第住等至』可能反映異譯或傳寫差異。 | medium | 兩邊都指一類按次第安住的等至,但漢文表述略異。 | ||
| 滅盡定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 滅盡等至 | *nirodha-samāpatti | high | 術語對應非常明確。 | ||
| 內 | ནང་དུ་ | grammatical | 於內、在其中 | 處所格結構,表範圍內部。 | medium | 都表示『在……之內』的處所關係。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 況 | ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། | grammatical | 更不必說、何況 | 反詰兼遞進句式,用於『何況……』的推論。 | medium | 兩邊都體現『何況/更不必說』的反詰遞進關係。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 得有不善 | མི་དགེ་བ་ | mixed | 有不善、成不善 | 漢文帶『得有』,藏文省略存在動詞而直接作性質判斷。 | *akuśala | medium | s2 | 句法不同,但焦點都落在『不善』是否成立。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 中間行 | ནང་དུ་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬於其中、攝在其內 | 藏文爲『於內所攝屬』結構,漢文疑以『中間行』表達所屬範圍。 | low | 漢文此處不甚順暢,但整體應與藏文『屬於其內』相應。 |
條件從句,以“無想等至”爲論題,推論“解脫等至”亦非不善。
s1topic
འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་
無想等至亦
無想等至+亦
*saṃjñā-nirodha-samāpattir api
s2frame
མི་དགེ་བར་མི་འདོད་ན་
若不被視爲不善
不善+作+不+欲+若
*na akuśaleti cet
s3content_phrase
རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་།
解脫等至等
解脫+等
*vimokṣa-samāpattayaś ca
漢文
又於今時工巧等事無容得有,故三無記此中皆無;若許此中有異熟識,則是成立阿賴耶識。
1又於今時工巧等事無容得有,故2三無記3此中4皆無5;若許此中有異熟識,則是成立阿賴耶識。
藏文
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ無記 · *avyākṛta2་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་3མ་ཡིན་ཏེ།不是/並無 · *na bhavati
它也不是三種無記。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三無記此中皆無 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 三種無記也不是/並不存在 | 漢文爲存在性否定並帶“此中皆無”展開;藏文爲否定判斷句。 | *na ca tri-vidham avyākṛtam | high | s1, s2 | 整句核心義項一致,皆是否定“三無記”之存在或成立。 |
| 三無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ | terminological | 三種無記 | *tri-vidham avyākṛtam | high | s1 | 漢“ 三無記”與藏“無記+種類三”對應明確。 | |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ | terminological | 無記 | 藏文直譯爲“未被記別/未被宣說”,爲佛典中“無記”常見譯法。 | *avyākṛta | high | s1 | 這是穩定佛典術語對譯。 |
| 皆無 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是/並無 | 漢文偏存在性總括否定;藏文爲系詞否定謂語。 | *na bhavati | medium | s2 | 兩者同表否定結論,但句法形式不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1topic
ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་
三種無記法亦
無記+種類+三+亦
*tri-vidham avyākṛtam api
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是,因爲
非+是+因爲
*na bhavati, yasmāt
漢文
又若有說,別有一種非異熟行轉名第五無記。
1又若有說2,3別有一種4非異熟5行轉6名7第五8無記9。
藏文
གང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལྔ་པ་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་ པ་དེ་ནི་ལུང་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ།
1གང་2རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན不是異熟 · *vipāko 'pi na bhavati3་ལ་4མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འཇུག་པ向現行造作/行蘊作用而轉 · *abhisaṃskāre pravartate5་ཡང་མ་ཡིན་པ་6ཞེས་བྱ་བ所謂、名為 · *iti7་8ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ無記、未被記別者 · *avyākṛta9་10ལྔ་པ第五 · *pañcama11་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་ པ་དེ་ནི་ལུང་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ།
所謂既非異熟、又非現行造作的第五種無記,是他人所假立的,這並不出自聖教。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན | terminological | 不是異熟 | 藏文以་ཡང་མ་ཡིན表“亦非”。 | *vipāko 'pi na bhavati | high | s1 | 漢文“非異熟”與藏文否定異熟語義完全對應。 |
| 行轉 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འཇུག་པ | mixed | 向現行造作/行蘊作用而轉 | 藏文為動詞性結構“於造作中轉起、趣入”。 | *abhisaṃskāre pravartate | medium | s1 | 漢文“行轉”較簡略,與藏文“於造作而轉”大體相當。 |
| 非異熟行轉 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ | mixed | 既非異熟,亦非向造作現行而轉 | 藏文以並列雙重否定構成長定語。 | *yad vipāko 'pi na bhavati, abhisaṃskāre 'pi na pravartate | high | s1 | 漢文將兩項條件壓縮為一組,與藏文長定語對應明顯。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 藏文為引稱標記,用以標示名稱或定義。 | *iti | medium | s1 | 漢文“名”與藏文“謂之”屬常見命名公式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ | terminological | 無記、未被記別者 | 藏文直譯為“未被宣說/未記別”。 | *avyākṛta | high | s1 | 此為佛典術語固定對譯。 |
| 第五無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལྔ་པ | terminological | 第五種無記 | 藏文為“無記”後接序數“第五”。 | *avyākṛtaṃ pañcamam | high | s1 | 漢藏都直接表達“第五無記”這一分類項。 |
| 別有一種 | གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ | mixed | 他者另行施設、假立 | 藏文明示施事“他人”並用過去分詞表“所假立”。 | *parair vikalpitam | medium | s1 | 漢文“別有一種”偏重另立一類,藏文更明確為“他人所假立”。 |
| 第五 | ལྔ་པ | grammatical | 第五 | 序數詞結構。 | *pañcama | high | s1 | 序數表達完全一致。 |
| ཡང་མ་ཡིན ... ཡང་མ་ཡིན | grammatical | 既非……又非…… | 藏文以重複的“亦非”構成並列否定。 | *na ... api na ... | medium | s1 | 句法功能清楚,屬顯著語法對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又若有說 | གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ | mixed | 若有人如此說、如此分別 | 非逐詞對應;漢文“有說”與藏文“他人所假立”在論述功能上相近。 | *parair vikalpitam | low | s1 | 兩者都指向他說異計,但表面語形不一致。 |
長定語從句修飾“無記五法”,主句謂語爲“不出”。
s1topic
གང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འཇུག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལྔ་པ་གཞན་དག་གིས་བརྟགས་པ་དེ་
凡非異熟亦非造作之無記五法,他人所執者
凡-異熟-亦-非-且-造作-入-亦-非-稱-謂-無記-五法-他人-所-執-彼
*yad avyākṛtapañcakaṃ parair vikalpitaṃ
s2predicate
ནི་ལུང་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ།
於教中不出
於-教-從-不-出-連接詞
*tan na āgame upalabhyate.
漢文
又阿羅漢後心不成,唯可容有等無間緣。 若復有執者,謂經部師作如是執。 色心無間生者,謂諸色心前後次第相續而生。 是諸法種子者,是諸有為能生因性。
1又阿羅漢後心不成,唯可容有等無間緣。 若復有執2者3,謂4經部師5作如是執6。7色心8無間生者,謂9諸色心前後次第相續而生10。 是11諸法種子12者,13是諸有為能生因性14。
藏文
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མདོ་སྡེ་པ་རྟོག་སྟེ།
1གང་ཡང་2གཟུགས་དང་སེམས་色與心 · *rūpacitta3ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་4འབྱུང་བ་名詞化/『……者』5འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་諸有為法 · *saṃskṛtadharmāḥ6ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་7དུ་作為、成為8མདོ་སྡེ་པ་經部師 · *sautrāntika9རྟོག་སྟེ།如此執取/如此主張 · *kalpayanti
經部師認爲:凡是在色與心之後緊接着生起的有爲法,便是諸有爲法之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經部師 | མདོ་སྡེ་པ་ | terminological | 經部師 | *sautrāntika | high | s2 | 漢藏對應明確,且直解析已明示。 | |
| 作如是執 | རྟོག་སྟེ། | mixed | 如此執取/如此主張 | 藏文動詞རྟོག配連接成分སྟེ,表述『作是執』之謂語功能。 | *kalpayanti | high | s2 | 句義與直解析的predicate完全一致。 |
| 色心 | གཟུགས་དང་སེམས་ | terminological | 色與心 | *rūpacitta | high | s1 | 核心術語對應穩固。 | |
| 色心無間生者 | གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 在色與心之後緊接著生起者 | 藏文以屬格+方位結構『…之後』及分詞性形式『生起者』表達漢文『無間生者』。 | *rūpacittānantarotpanna | high | s1 | 對應完整,且有對應梵文重構支持。 |
| 諸色心前後次第相續而生 | གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་ | terminological | 色與心前後相承、隨後生起 | 漢文較展開,藏文以『後緊接而生』概括其義。 | *anantarotpanna | medium | s1 | 義項相合,但漢文表述較細,藏文較凝縮。 |
| 諸有為 | འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸有為法 | *saṃskṛtadharmāḥ | high | s1 | 『有為法』是標準佛教術語對譯。 | |
| 是諸有為能生因性 | འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為諸有為法之因性 | 藏文以རྒྱུ་ཉིད『因性』加作格དུ表『作為……』。 | *saṃskṛtadharmāṇāṃ hetutvena | high | s1 | 語義與句法功能都與漢文吻合。 |
| 諸法種子 | འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ | terminological | 諸有為法之因性/種子義 | 藏文未直譯『種子』字面,而以『因性』表其義。 | *hetutva | medium | s1 | 屬義譯對應,非逐字直譯。 |
| 者 | འབྱུང་བ་ | grammatical | 名詞化/『……者』 | 藏文以動詞加名詞化形式表『生者』之義。 | medium | s1 | 對應主要在語法功能層面。 | |
| 為 | དུ་ | grammatical | 作為、成為 | 藏文作格/作為格標記,對應漢文『為/作為』。 | medium | s1 | 直解析明示དུ具『作為格』功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲經部師,謂語爲“執”,賓語從句由“因”引導。
s1content_phrase
གང་ཡང་གཟུགས་དང་སེམས་ཀྱི་མཇུག་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་
凡於色與心之後生起者,作爲有爲法之因
凡-亦-色-與-心-之-隨順-後-於-生起-有爲-作-之-法-諸-之-因-即-作爲
*yad api rūpacittānantarotpannaṃ, tat saṃskṛtadharmāṇāṃ hetutvena
s2predicate
མདོ་སྡེ་པ་རྟོག་སྟེ།
經部師執之
經部師-執-連接詞
*sautrāntikāḥ kalpayanti.
漢文
謂彼執言,從前剎那色,後剎那色無間而生。
1謂彼執言2,3從4前剎那色5,6後剎那色7無間8而9生10。
藏文
དེ་འདི་སྙམ་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་ལ།
1དེ་彼;他 · *sa2འདི་སྙམ་དུ་3གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ前一剎那的色 · *rūpakṣaṇapūrva4འི་5མཇུག་ཐོགས་སུ་緊接其後;無間 · *anantaram6གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་後一剎那的色 · *rūpakṣaṇāparam7འབྱུང་生起;出現 · *utpadyate8ལ།
他們這樣想:在前一剎那色的後面,後一剎那的色生起;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂彼執言 | དེ་འདི་སྙམ་དུ་ | mixed | 彼如此想/作是言 | 藏文以思想動詞結構表達漢文引述框架;兼具人稱指示與引語標記功能。 | *sa evam iti manyate | high | s1 | 與直解析和構擬梵文一致,對應整句引述框架。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼;他 | 指示代詞,充當從句或引述主語。 | *sa | medium | s1 | 人稱指示明確,漢藏語義功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 前剎那色 | གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ | terminological | 前一剎那的色 | 藏文以屬格་ཀྱི་連接“色”與“剎那”,再以སྔ་མ標示前者。 | *rūpakṣaṇapūrva | high | s2 | 術語成分完整對應,義項清楚。 |
| 從前剎那色 | གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ | mixed | 在前一剎那色之後/從前一剎那色之後 | 漢文“從”與藏文處格/時間格སུ་相應;藏文明說“後、緊接其後”,較漢文更顯性。 | *rūpakṣaṇapūrvānantaram | high | s2 | 整段對應時間起點與相續位置,直解析已明示。 |
| 無間 | མཇུག་ཐོགས་སུ་ | terminological | 緊接其後;無間 | 藏文以後接位置短語表達“無間”義,兼具時間連續性。 | *anantaram | high | s2 | 是本句關鍵義項,對應清楚且與構擬梵文吻合。 |
| 後剎那色 | གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་ | terminological | 後一剎那的色 | 藏文以ཕྱི་མ標示後者,與前文སྔ་མ成對。 | *rūpakṣaṇāparam | high | s3 | 前後剎那的對舉關係在漢藏兩邊都很明確。 |
| 生 | འབྱུང་ | terminological | 生起;出現 | 藏文謂語動詞表生起,直解析對應utpadyate。 | *utpadyate | high | s3 | 謂語核心動詞對應穩定。 |
| 後剎那色無間而生 | གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་ལ། | mixed | 後一剎那的色生起 | 漢文“而生”對應藏文謂語結構;句末ལ།爲連接助詞,非實義詞。 | *rūpakṣaṇāparam utpadyate | high | s3 | 整段謂語與主詞組合在直解析中已完整對應。 |
| 從 | སུ་ | grammatical | 從;在……之後之處格/時間格標記 | 藏文格助詞སུ་表達時間/處所框架,漢文以介詞“從”引出起點。 | medium | s2 | 功能相近但並非一一詞面對應,屬語法層面對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語“彼”引出從句,從句以“色法剎那”爲主題,描述因果相續。
s1frame
དེ་འདི་སྙམ་དུ་
他這樣想:
彼 作此 念
*sa evam iti manyate
s2case_marked_phrase
གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་
在色法前一剎那之後
色 之 剎那 前者 之 隨順後
*rūpakṣaṇapūrvānantaram
s3predicate
གཟུགས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ་འབྱུང་ལ།
色法後一剎那產生。
色 之 剎那 後者 生起
*rūpakṣaṇāparam utpadyate
漢文
從前剎那心,後剎那心及相應法無間而生。
1從前剎那心2,3後剎那心4及相應法5無間6而7生8。
藏文
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་འབྱུང་སྟེ།
1སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ前一剎那的心 · *cittakṣaṇapūrva2འི་3མཇུག་ཐོགས་སུ緊接其後、無間 · *anantaram4་ཡང་5སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་འབྱུང་སྟེ།後一剎那心連同相應法而生起 · *cittakṣaṇaṃ samprayuktakaiḥ saha utpadyate
同樣,在前一剎那心的後面,後一剎那與心相應的心也生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前剎那心 | སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མ | terminological | 前一剎那的心 | *cittakṣaṇapūrva | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達“前一剎那心”。 | |
| 從前剎那心 | སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་ | mixed | 在前一剎那心之後/緊接其後也 | 藏文以“མཇུག་ཐོགས་སུ”表後續承接,兼有“無間、緊接”之義;“ཡང་”對應句中承接性的“亦”。 | *cittakṣaṇapūrvānantaram api | high | s1 | 該對應直接見於 s1,並與直解析重構一致。 |
| 後剎那心 | སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཕྱི་མ | terminological | 後一剎那的心 | 藏文原序中“ཕྱི་མ”後置,修飾前面的“心之剎那”。 | *cittakṣaṇapaścima | high | s2 | “後剎那心”與“心之剎那…後者”對應關係清楚。 |
| 相應法 | མཚུངས་པར་ལྡན་པ | terminological | 相應、俱有之法 | 藏文字面爲“相等地/相應地具足者”,對應阿毗達磨中“相應”義。 | *samprayukta | medium | s2 | 直解析明確將此段釋爲“相應”,但漢文的“法”在藏文中未單獨顯現。 |
| 及相應法 | མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ | mixed | 與相應法俱、連同相應者 | “དང་བཅས་པ”表示“連同、與……俱”,兼具連接與詞彙意義。 | *samprayuktakaiḥ saha | high | s2 | 漢文“及”與藏文“དང་བཅས་པ”在句法功能和語義上吻合。 |
| 無間 | མཇུག་ཐོགས་སུ | grammatical | 緊接其後、無間 | 屬時間承接性表達,非單純名詞術語;此處體現前後剎那之間無間隔。 | *anantaram | high | s1 | s1 直解析與重構梵文都支持“無間/緊後”義。 |
| 生 | འབྱུང་སྟེ། | grammatical | 生起 | 謂語動詞;“སྟེ”是連接助詞,附着於“生起”後。 | *utpadyate | medium | s2 | 句末謂語對應明確,且直解析給出 ut-pad 詞根。;單字語法項,降為中置信。 |
| 後剎那心及相應法無間而生 | སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་འབྱུང་སྟེ། | mixed | 後一剎那心連同相應法而生起 | 該段合併了“後剎那心”“及相應法”“生”三部分,適合作爲句內核心命題單位。 | *cittakṣaṇaṃ samprayuktakaiḥ saha utpadyate | high | s2 | s2 整體即對應漢文後半句的核心斷言。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
結構與前句平行,增加了“相應法”修飾。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྔ་མའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཡང་
在心法前一剎那之後也
心 之 剎那 前者 之 隨順後 亦
*cittakṣaṇapūrvānantaram api
s2predicate
སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་འབྱུང་སྟེ།
產生與相應法俱生的心法後一剎那。
心 之 剎那 相應 具足 者 後者 生起
*cittakṣaṇam samprayuktakasahasam utpadyate
漢文
謂無色沒色界生時,前色種子能生今色,理不得成,久斷滅故。
1謂2無色3沒4色界5生6時,7前色種子8能生9今色10,理11不12得成,久斷滅故。
藏文
གཞན་ཡང་དེའི་ལྟར་ན་གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཤི་བའི་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་མི་འབྱུང་
1གཞན་ཡང་དེའི་ལྟར་ན་2གཟུགས་མེད་པ་無色;無色界 · *arūpya3ནས་4ཤི་བའི་死;命終 · *cyuta5གཟུགས་ནི་此後所得之色;所論之色 · *rūpaṃ6གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་色的種子 · *rūpabīja7ལས་8མི་不;非 · *na9འབྱུང་生起;發生 · *utpadyate
再者,若按他們那樣說,從無色地死去時的色,就不會從色的種子生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無色 | གཟུགས་མེད་པ་ | terminological | 無色;無色界 | *arūpya | high | s2 | 漢文「無色」與藏文「無色者/無色界」對應明確。 | |
| 沒 | ཤི་བའི་ | lexical | 死;命終 | 藏文為動詞過去分詞加屬格化形式,作前置修飾。 | *cyuta | high | s2 | 「沒」在此即命終,與藏文「死去的」義近。 |
| 今色 | གཟུགས་ནི་ | mixed | 此後所得之色;所論之色 | 藏文以主題助詞「ནི་」標舉「色」為主題;漢文「今」義在藏文中未明言。 | *rūpaṃ | medium | s2 | 兩者都指當前所論之「色」,但漢文「今」未在藏文顯出。 |
| 前色種子 | གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་ | terminological | 色的種子 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接「色」與「種子」。 | *rūpabīja | medium | s3 | 核心術語「色種子」吻合,但漢文「前」未在藏文明示。 |
| 生 | འབྱུང་ | lexical | 生起;發生 | 藏文為謂語動詞,前有否定詞「མི་」。 | *utpadyate | high | s3 | 漢文「生」與藏文「生起」為直接動詞對應。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;非 | 藏文否定助詞,置於動詞前。 | *na | medium | s3 | 否定義相當明確,但漢文否定未單獨落在「生」前。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能生 | མི་འབྱུང་ | mixed | 不能生起;不生 | 藏文以否定前綴「མི་」直接否定謂語;漢文否定與論證語氣分散在「理不得成」中。 | *na utpadyate | low | s3 | 語義核心相關,但漢文表達為推理否定,非逐詞直對。 |
以“此外”爲起首,以“從無色界命終者之色”爲主題,謂語爲“非從色種子生”。
s1frame
གཞན་ཡང་དེའི་ལྟར་ན་
此外,若依此理,
此外/彼/如是/若
*aparaṃ ca yadi tathā syāt
s2topic
གཟུགས་མེད་པ་ནས་ཤི་བའི་གཟུགས་ནི་
從無色界命終者之色,
無色界/從/死/之/色/是
*arūpyād cyutasya rūpaṃ
s3predicate
གཟུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་མི་འབྱུང་
並非從色之種子而生。
色/之/種子/從/不/生
*na rūpabījād utpadyate
漢文
又若離其俱生俱滅,攝受種子,相應道理。
1又2若3離4其俱生俱滅,5攝受種子6,7相應道理8。
藏文
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཤི་བ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཤི་བ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་2ལས་離、從3ལངས་པའི་སེམས་4ཀྱང་也、又 · *api5སེམས་ཀྱི་ས་བོན་所依持之種子/心的種子 · *cittabīja6ལས་འབྱུང་དུ་7མི་རུང་合乎道理/不應、不合理 · *arhati8སྟེ།
無想天死後以及從滅盡定起出的心,也不應當從心的種子中生起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཀྱང་ | grammatical | 也、又 | 藏文助詞表示添加、遞進。 | *api | medium | s1 | 兩者都作附加性語法成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s2 | 漢藏佛典中為穩定術語對應。 | |
| 攝受種子 | སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ | mixed | 所依持之種子/心的種子 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接“心”與“種子”。 | *cittabīja | medium | s2 | 核心重合點在“種子”,但漢文前接“攝受”而藏文明示“心的”。 |
| 離 | ལས་ | grammatical | 離、從 | 藏文「ལས་」為從格標記,可表“從、離於”。 | medium | s1, s2 | 語法功能相近,均涉及來源或離開義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相應道理 | མི་རུང་ | mixed | 合乎道理/不應、不合理 | 藏文謂語表應否、可否之判斷。 | *arhati | low | s2 | 兩者都涉及道理上的可否判斷,但正負表述不一致。 |
主語爲“從定起之心”,謂語爲“不應從種子產生”。
s1topic
འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཤི་བ་དང་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཀྱང་
從無想定與滅盡定起出的心也
無想-滅盡-定-從-起-心-也
*asaṃjñisamāpattinirodhasamāpattivyutthitacittam api
s2predicate
སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་དུ་མི་རུང་སྟེ།
從心種子產生是不可能的,因爲
心-之-種子-從-產生-不-應-因爲
*na cittabījāt prabhavitum arhati
漢文
但執唯有前剎那心能為種子,引生無間後剎那心,即阿羅漢後心不成,不應得入無有餘依妙涅槃界,由最後心能為種子等無間緣生餘心故,如是即應無無餘依妙涅槃界。
1但執唯有前剎那心能為種子,引生無間後剎那心,即2阿羅漢3後心不成,不應4得入5無有餘依妙涅槃界6,由最後心能為種子等無間緣生餘心故,7如8是即應無無餘依妙涅槃界。
藏文
ཡང་གལ་ཏེ་སེམས་ཐམས་ཅད་ ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེས་ན་ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཐ་མའི་སེམས་མི་རུང་སྟེ།
1ཡང་གལ་ཏེ་又若;假設若 · *yadi punar api2སེམས་ཐམས་ཅད་一切諸心 · *sarvacittam3ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālayavijñāna4བཞིན་དུ་如;像……那樣5སེམས་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་決定成爲其餘諸心之種子/具有他心種子性 · *anyacittabījakam eva syāt6ན་ནི།則;那麼7དེས་ན་因此;由是8ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་無有蘊餘之涅槃界;無餘依涅槃界 · *nirupadhiśeṣa-nirvāṇa-dhātu9དགྲ་བཅོམ་པའི་10ཐ་མའི་སེམས་最後之心;末後心 · *caramacitta11མི་རུང་སྟེ།不應;不合理;不成立
又,若一切心都像阿賴耶識那樣,必定具有其餘諸心的種子, 那麼,阿羅漢趣入無餘依涅槃界時的最後一念心就不應成立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་གལ་ཏེ་ | grammatical | 又若;假設若 | 條件從句引導標記,對應漢文假設語氣。 | *yadi punar api | medium | s1 | 藏文直解析明確標註爲條件框架。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སེམས་ཐམས་ཅད་ | semantic | 一切諸心 | *sarvacittam | high | s1 | 漢藏語義與構詞均直接對應。 | ||
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如;像……那樣 | 表比況、譬喻關係。 | medium | s2 | 漢文『如』與藏文比況結構完全一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālayavijñāna | high | s2 | 唯識核心術語,對應穩定。 | ||
| སེམས་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ | mixed | 決定成爲其餘諸心之種子/具有他心種子性 | 漢文偏動態因果表達,藏文偏性質判定表達,但核心語義均爲『作爲後續諸心之種子』。 | *anyacittabījakam eva syāt | medium | s2 | 兩者並非字面同形,但論證核心義項相合。 | |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ | terminological | 阿羅漢 | *arhat | high | 佛典常見穩定對應。 | ||
| ཐ་མའི་སེམས་ | semantic | 最後之心;末後心 | 藏文以屬格『-འི』連接『最後』與『心』。 | *caramacitta | high | 漢文『後心』『最後心』與藏文『末後之心』語義緊密一致。 | ||
| མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應;不合理;不成立 | 兼具判斷與論證結論色彩。 | medium | 漢文有『不成』『不應』雙層否定判斷,藏文以『不合理』統攝。 | |||
| 無有餘依妙涅槃界 | ཕུང་པོའི་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ | terminological | 無有蘊餘之涅槃界;無餘依涅槃界 | 藏文末尾『སུ』爲處所/趨入標記,對應漢文『入……界』的目標處所。 | *nirupadhiśeṣa-nirvāṇa-dhātu | high | 術語結構清晰,雖漢文多『妙』字,核心對應穩定。 | |
| ན་ནི། | grammatical | 則;那麼 | 條件句後續承接標記。 | high | s2 | 直解析已指出爲『若……則……』結構。 | ||
| དེས་ན་ | grammatical | 因此;由是 | 表示由前提推出結論的連接成分。 | medium | 漢文結論推進與藏文『因此』功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得入 | དབྱིངས་སུ་ | grammatical | 入於……界中 | 藏文以處所/趨向格表示『進入某界』之目標,未顯性譯出獨立動詞。 | low | 屬句法層面的隱含對應,不是嚴格詞面對譯。 |
條件從句,以“གལ་ཏེ་...ན་ནི”構成。
s1frame
ཡང་གལ་ཏེ་སེམས་ཐམས་ཅད་
又若一切心
又-若-心-一切
*yadi punar api sarvacittam
s2content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སེམས་གཞན་གྱི་ས་བོན་ཅན་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་ན་ནི།
如阿賴耶識般確定爲他心種子
阿賴耶識-如-心-其他-之-種子-具有-確定-成爲-若-則
*ālayavijñānavat anyacittabījakam eva syāt
漢文
若許對治,即是轉依,彼非斷故理不得成。
1若許對治,2即是3轉依4,彼非5斷6故理不得成。
藏文
གྱུར་པ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ།
1གྱུར་པ་轉成;已成;轉變後之狀態 · *pariṇatam2ནི་3སྤངས་པ་斷除;已斷 · *prahīṇam4སྟེ།
所成者即是斷除,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷 | སྤངས་པ་ | terminological | 斷除;已斷 | 藏文爲過去分詞名詞化形式,用作謂語表狀態。 | *prahīṇam | high | s2 | 藏文直解析明確對應“已斷”,與漢文“斷”核心義相合。 |
| 即是 | ནི་སྟེ། | grammatical | 即是;爲……也 | 藏文以主題標記ནི配合斷定/連接成分སྟེ形成定義性判斷句。 | high | s1, s2 | 漢文系判斷結構,藏文亦爲典型主題—謂語定義句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉依 | གྱུར་པ་ | mixed | 轉成;已成;轉變後之狀態 | 藏文爲“變/成”之過去分詞名詞化,表示已成之事態;與漢文“轉依”僅在“轉變”義上部分相近。 | *pariṇatam | low | s1 | 主要依據藏文直解析parinatam;但漢文“轉依”通常術語義更強,未必與此全同。 |
定義性判斷句。
s1topic
གྱུར་པ་ནི་
已成者(主題)
變/成-名詞化-主題
*parinatam
s2predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
是已斷,且
斷除-名詞化-連接詞
*prahīṇam iti
漢文
非能對治,即是永斷,何者斷因?
1非能2對治3,4即是5永斷6,何者斷因?
藏文
གལ་ཏེ་གཉེན་པོ་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན།
1གལ་ཏེ་2གཉེན་པོ་對治、對抗法 · *pratipakṣa3ཉིད་4སྤངས་པ་斷除、捨離 · *prahāṇa5ཡིན་པར་是、即為6འདོད་ན།
若主張對治本身就是斷除,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、對抗法 | *pratipakṣa | high | s2 | 漢文“對治”與藏文གཉེན་པོ為佛典常見穩定對應。 | |
| 永斷 | སྤངས་པ་ | terminological | 斷除、捨離 | 藏文為名物化形式,表“被斷除/斷除”之義。 | *prahāṇa | medium | s2 | 語義核心相近,均指斷除;但漢文“永”之加強義未明顯見於藏文。 |
| 即是 | ཡིན་པར་ | grammatical | 是、即為 | 藏文以ཡིན配合པར表判斷/謂語化。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷繫詞功能,但句式並非完全平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷 | སྤངས་པ་ | mixed | 斷除 | 漢文中“斷”見於“永斷”“斷因”,此處與藏文僅就核心義項對應。 | *prahāṇa | low | s2 | 可就詞義層面對應,但漢句整體與藏句結構不完全相合。 |
條件從句,以‘若’引導,‘斷除’爲謂語,‘欲’表示主觀意圖。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
若
*yadi
s2content_phrase
གཉེན་པོ་ཉིད་སྤངས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན།
認爲是對治本身被斷除
對治-本身-斷除-是-謂語化-欲-若
*pratipakṣa-prahāṇam iṣyate
漢文
無種或無體若許為轉依者,顯彼許別,是故言或多雜染種積集在心,或彼無種許為轉依,或種體無許為轉依。
1無種2或3無體4若許為5轉依6者,7顯彼許別8,是故9言10或11多12雜染種13積集14在心15,或彼無種許為轉依,或種體無許為轉依。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འགྱུར་བ་ཞིག་ཡིན་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་རྣམ་པ་མང་པོ་བསགས་པའི་ སེམས་ཀྱི་ས་བོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ས་བོན་རྣམས་མེད་པར་འགྱུར་གྲང་ན།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、言說者 · *iti2རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།只是分別、唯是分別施設 · *vikalpaḥ3འགྱུར་བ་轉變、轉依4ཞིག་5ཡིན་ན་若是、若許爲6ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན雜染種子、煩惱種子7་8རྣམ་པ་མང་པོ多、種種、多類9་10བསགས་པའི་積集、積聚11སེམས་ཀྱི་心、屬於心的 · *citta12ས་བོན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་13ས་བོན་རྣམས་མེད་པར諸種子不存在、無種子14་འགྱུར་གྲང་ན།
這話只是分別而已。 若說是變異,那麼是與那積聚了種種煩惱種子的心種子相分離嗎? 還是說諸種子會變成不存在呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、言說者 | 藏文爲引述形式加主題標記 ni。 | *iti | medium | s1 | 直解析已明確對應 iti 引述標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯彼許別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། | terminological | 只是分別、唯是分別施設 | 藏文 ste 爲連接助詞,核心名詞爲 rnam par rtog pa。 | *vikalpaḥ | high | s2 | 漢文“許別”與藏文“分別”語義相當,且直解析給出 vikalpaḥ。 |
| 多雜染種 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན་རྣམ་པ་མང་པོ | terminological | 種種雜染之種子、許多煩惱種子 | 藏文以屬格連接“煩惱的種子”,並以“many kinds”補充數量義。 | high | “雜染種”與“煩惱種子”在本句中語義高度重合,且“多”亦對應明確。 | ||
| 雜染種 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ས་བོན | terminological | 雜染種子、煩惱種子 | 藏文屬格結構,直譯爲“普遍煩惱之種子”。 | high | 核心術語對應清楚,均指染污功能的種子。 | ||
| 多 | རྣམ་པ་མང་པོ | mixed | 多、種種、多類 | 藏文不僅表數量多,也帶“多種類”義。 | medium | 數量與類別增多的意義都與漢文“多”相應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 積集 | བསགས་པའི་ | terminological | 積集、積聚 | 藏文爲過去分詞性修飾語,修飾後續名詞。 | high | 動作義完全對應,都是“積聚、蓄積”。 | ||
| 在心 | སེམས་ཀྱི་ | mixed | 心、屬於心的 | 漢文偏介詞結構“在心”,藏文爲屬格“心的”。 | *citta | medium | 兩者都把種子繫於“心”,但句法表達不完全一致。 | |
| 無種 | ས་བོན་རྣམས་མེད་པར | terminological | 諸種子不存在、無種子 | 藏文以“名詞+不存在”爲述語結構表達“無種”。 | high | “無種”與“種子不存在”語義直接對應。 | ||
| 或 | འམ། / ཡང་ན་ | grammatical | 或、還是 | 藏文以疑問選擇助詞與連接詞表達分支選擇關係。 | medium | 漢文多次“或”與藏文選擇結構相當。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 若許為 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是、若許爲 | 漢文含假設兼認許義,藏文爲條件句“若是”。 | medium | 兩者都引出假設判斷,但“許”之認許義在藏文中不顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉依 | འགྱུར་བ་ | mixed | 轉變、轉依 | 藏文直表“變成、轉成”,未見更完整的“依止轉依”術語形式。 | low | 句對整體討論對象相近,但術語層面未完全等值。 |
定義句,以“ནི”作爲系詞主語標記。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma
*iti
s2predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།
即是分別
vikalpa-asti
*vikalpaḥ
漢文
無彼二無故轉依不應理者,以若有彼,可說無種或說無體,非無有彼可得說言無種無體。
1無彼二無故轉依不應理者,以2若有彼3,可說4無種5或6說7無體8,非無有彼可得說言無種無體。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་ན་ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2ཡོད་ན་若存在;若有 · *asti ced3ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།離於種子;可說為無種 · *bījavigatam vā4དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི།成為無實體;無體
所謂者,若其存在,則或者與種子分離, 或者成爲無實體;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若有彼 | ཡོད་ན་ | mixed | 若存在;若有 | 藏文以條件助詞 -ན་ 表『若/如果』,漢文的『彼』在藏文中未明說,屬省略對應。 | *asti ced | high | s2 | 與直解析 s2 完整對應,條件結構明確。 |
| 無種 | ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ། | terminological | 離於種子;可說為無種 | 藏文直譯為『與種子分離』,與漢文『無種』屬義譯對應;句末 -འམ 為並列選言『或』。 | *bījavigatam vā | medium | s3 | 語義高度接近,但漢文為抽象判語,藏文保留『離種』的具體表達。 |
| 或 | འམ། | grammatical | 或;或者 | 藏文 -འམ 為選言連接成分,對應漢文『或』。 | medium | s3 | 屬明顯的並列選言語法標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無體 | དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། | mixed | 成為無實體;無體 | 藏文用『成為無實體』的述謂式表達,較漢文名詞性『無體』更具動態色彩。 | high | 核心義項『無體/無實體』清楚一致,僅表述句法不同。 | ||
| 無種或說無體 | ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ། དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་གྱི། | mixed | 或為離種,或為無實體 | 漢文以『可說』統攝兩個選項;藏文以兩個並列述語呈現,其中前項顯式帶選言標記。 | medium | s3 | 整體句義對應明確,但漢文『可說』在藏文中未逐字表現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘ཞེས་བྱ་བ་’引出定義,‘ཡོད་ན་’爲條件從句,‘བྲལ་བའམ’爲並列謂語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
謂之(引語標記)+ 主題助詞
*iti
s2frame
ཡོད་ན་
若有
存在 + 條件助詞
*asti ced
s3predicate
ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
離於種子或
種子 + 與 + 離 + 名詞化 + 或
*bījavigatam vā
漢文
非出世心正現前時有彼可得,云何可說彼無種子或體斷滅?
1非2出世心3正現前時4有彼可得,5云何6可說7彼無8種子9或10體斷滅11?
藏文
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ ཚེ་ནི་དེ་དག་མེད་ན་ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ། ཆད་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར།
1འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས出世間之心 · *lokottara-citta2་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ ཚེ་ནི་3དེ་དག་མེད་彼等不存在 · *te na santi4ན་5ས་བོན種子 · *bīja6་དང་བྲལ་བའམ།7ཆད་པ་斷絕、斷滅 · *chinna8ཇི་ལྟར如何、云何 · *kathaṃ9་འགྱུར།
當出世間心現前之時,若那些已不存在,那麼是與種子分離呢, 還是如何會成爲斷絕呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出世心 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས | terminological | 出世間之心 | 藏文以前置定語“從世間超出之”修飾“心”。 | *lokottara-citta | high | s1 | 漢文術語“出世心”與藏文“出世間心”對應明確。 |
| 正現前時 | མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ | mixed | 現前之時 | 藏文以動詞名物化“現前/成爲現前”加“彼時”構成時間框架。 | *pratyupasthite tasmin kāle | high | s1 | 兩邊都表達“現前之時”的時間條件結構。 |
| 彼無 | དེ་དག་མེད་ | mixed | 彼等不存在 | 藏文“དེ་དག”是複數指示,“མེད”作否定存在謂語。 | *te na santi | high | s2 | 指示詞加否定存在在漢藏兩邊都很清楚。 |
| ན་ | grammatical | 如果、若 | 藏文以後綴“ན་”標示條件關係。 | *yadi | medium | s2 | 條件義明顯,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s3 | 佛典常見核心術語,對應無疑。 | |
| 無種子 | ས་བོན་དང་བྲལ་བ | mixed | 離於種子、無種子 | 藏文以“與種子分離”表達漢文“無種子”的義項。 | *bījavigata | high | s3 | 雖表達方式不同,但義項一致,且有現成梵文重構支持。 |
| 或 | འམ་ | grammatical | 或、還是 | 藏文“འམ་”爲選擇連接成分。 | *vā | medium | s3 | 選擇連詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 體斷滅 | ཆད་པ་ | terminological | 斷絕、斷滅 | 藏文僅明言“斷絕”,漢文有“體”字,語義較藏文略寬。 | *chinna | medium | 核心義爲“斷滅/斷絕”相合,但漢文多出“體”字。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何、云何 | 兩邊都作疑問方式副詞。 | *kathaṃ | high | 疑問方式詞對應直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
長定語從句修飾‘ཚེ་’,構成時間狀語。
s1frame
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ནི་
當出世間心現前之時
出世間 + 心 + 現前 + 彼 + 時 + 主題
*lokottara-citte pratyupasthite tasmin kāle
s2frame
དེ་དག་མེད་ན་
若彼等無
彼等 + 無 + 條件
*yadi te na santi
s3predicate
ས་བོན་དང་བྲལ་བའམ།
離於種子或
種子 + 與 + 離 + 名詞化 + 或
*bījavigatam vā
漢文
名言燻習差別者,謂我法用名言多故,有人天等我眼色等法,去來等用燻習差別,由此我法用影顯現諸識生起功能差別。
1名言2燻習差別3者,謂4我法5用名言多故,有6人天等7我8眼9色10等法,11去來等用12燻習差別,由此我法用影顯現諸識生起13功能差別14。
藏文
ལྷ་དང་མི་དང་མིག་དང་། གཟུགས་དང་། འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ བདག་དང་། ཆོས་དང་།
1ལྷ་དང་མི天與人 · *devā manuṣyāḥ2་དང་3མིག眼 · *cakṣus4་དང་།5གཟུགས色;形色 · *rūpa6་དང་།7འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ如「去/行」等說法 · *gacchatīti ādi8འི་9བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས種種習氣;多樣燻習 · *nānā-vāsanāḥ10་ཡིན་ཏེ།11ནུས་པའི་ཁྱད་པར能力之差別;功能差別 · *śakti-viśeṣa12་གང་ལས་13བདག་དང་། ཆོས་དང་།我與法 · *ātma-dharma
天、人與眼, 色, 以及“行”等種種習氣。 由於能力的差別,而有“我”與 “法”與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 人天等 | ལྷ་དང་མི | terminological | 天與人 | 藏文次序為「天與人」,與漢文「人天」屬並列次序差異。 | *devā manuṣyāḥ | high | s1 | 並列名詞對應明確,且直解析已支持此段。 |
| 眼 | མིག | terminological | 眼 | *cakṣus | high | s1 | 單一名詞對應清楚,見直解析 segment。 | |
| 色 | གཟུགས | terminological | 色;形色 | *rūpa | high | 佛典常見術語對譯,語境中與眼並列。 | ||
| 名言 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;名之為 | 藏文為引稱、命名公式,對應漢文「名言」的表稱功能。 | *ity ucyate | medium | 非實體名詞而是命名/引稱格式,屬語法性對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等;及其餘 | 明顯的列舉省略標記。 | *ādi | medium | 漢藏皆為典型列舉延伸標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 燻習差別 | བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས | mixed | 種種習氣;多樣燻習 | 藏文以「種種」修飾「習氣」,整體對應漢文「燻習差別」。 | *nānā-vāsanāḥ | high | 核心義項一致:由不同名言/用所成的多樣習氣。 | |
| 功能差別 | ནུས་པའི་ཁྱད་པར | terminological | 能力之差別;功能差別 | 藏文以屬格連接「能力」與「差別」。 | *śakti-viśeṣa | high | 語義與句法都直接對應漢文「功能差別」。 | |
| 我法 | བདག་དང་། ཆོས་དང་། | terminological | 我與法 | 藏文保留並列結構,後文應尚有續接。 | *ātma-dharma | high | 佛典固定術語,語境中亦正談我、法之名言與影像顯現。 | |
| 人天等我眼色等法 | ལྷ་དང་མི་དང་མིག་དང་། གཟུགས་དང་། | mixed | 天、人、眼、色等法 | 整體為並列名詞序列,對應漢文所列舉的名言對象。 | *devā manuṣyāś cakṣu rūpa | medium | s1 | 屬整體列舉對應,雖漢文含「法」字總攝,仍可作片語層級對勘。 |
| དང་ | grammatical | 與;及 | 藏文並列連詞,反覆連接名詞序列。 | *ca | high | s1 | 直解析已標明為並列連詞功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 去來等用 | འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 如「去/行」等說法 | 藏文僅明示「行、去」並以「等」概括,其與漢文「去來等用」為不完全對應。 | *gacchatīti ādi | low | 藏文只見「去/行」而未見「來」,屬部分對應。 |
並列名詞短語序列。
s1content_phrase
ལྷ་དང་མི་དང་མིག་དང་།
天、人、眼等
天-與 人-與 眼-與
*devāś ca manuṣyāś ca cakṣuś ca
漢文
我見燻習差別者,謂四煩惱所染污意薩迦耶見力故,於阿賴耶識中有能執我燻習差別。
1我見燻習差別2者,謂3四煩惱4所染污5意6薩迦耶見力故7,8於阿賴耶識中9有10能執我11燻習差別。
藏文
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
1བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག我見之習氣差別 · *ātmadṛṣṭi-vāsanā-viśeṣa2་3ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/主題提示 · *iti4་5ཉོན་མོངས་པ་བཞིས四種煩惱 · *caturbhiḥ kleśaiḥ6་7ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི成爲染污的/被煩惱所染污的 · *upakliṣṭa8་9ཡིད་意、末那式的意根 · *manas10འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་由於有身見之力 · *satkāyadṛṣṭi-vaśāt11ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་於阿賴耶識中/就阿賴耶識而言 · *ālayavijñāne12བདག་གོ་སྙམ་པའི作“我”想、執爲我 · *'ham asmīti13་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
所謂“我見習氣的差別”,是指由於被四種煩惱所染污之意根的有身見力,於阿賴耶識生起“這是我”的習氣差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我見燻習差別 | བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག | terminological | 我見之習氣差別 | *ātmadṛṣṭi-vāsanā-viśeṣa | high | s1 | 漢藏整體結構與義項完全對應。 | |
| 者,謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/主題提示 | 藏文以 ces bya ba ni 構成引稱並標示主題。 | *iti | high | s1 | 均爲定義句的提示格式。 |
| 四煩惱所染污意 | ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་ | terminological | 被四種煩惱所染污之意 | *caturbhiḥ kleśair upakliṣṭena manasā | high | s2 | 術語與修飾關係均明確一致。 | |
| 四煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་བཞིས | terminological | 四種煩惱 | 藏文帶工具格 -gis。 | *caturbhiḥ kleśaiḥ | high | s2 | 數量與術語都直接對應。 |
| 所染污 | ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི | mixed | 成爲染污的/被煩惱所染污的 | 藏文以動詞“成爲”之完成式加名詞化形成定語。 | *upakliṣṭa | medium | s2 | 語義吻合,但表達方式有轉換。 |
| 意 | ཡིད་ | terminological | 意、末那式的意根 | *manas | high | s2 | 核心唯識術語穩定對應。 | |
| 薩迦耶見力故 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་ | terminological | 由於有身見之力 | 藏文以 dbang gis 表原因、支配力。 | *satkāyadṛṣṭi-vaśāt | high | s3 | 術語“薩迦耶見/有身見”與因由結構清楚。 |
| 故 | དབང་གིས་ | grammatical | 由於……之力/因……故 | 藏文用名詞“力、支配”加工具格表達原因。 | *vaśāt | medium | s3 | 爲因果功能對應,非逐詞等值。 |
| 於阿賴耶識中 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ | terminological | 於阿賴耶識中/就阿賴耶識而言 | 藏文以 la 標記處所或依附對象。 | *ālayavijñāne | high | s4 | 阿賴耶識術語及處格意義明確。 |
| ལ་ | grammatical | 於、在、對 | 藏文 la 在此對應處所/依處關係。 | high | s4 | 句法功能對應清楚。 | ||
| 能執我 | བདག་གོ་སྙམ་པའི | mixed | 作“我”想、執爲我 | 漢文偏向能執我之功能,藏文明示“是我”之念。 | *'ham asmīti | medium | s4 | 語義相近,但漢藏表述角度略異。 |
| 燻習差別 | བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ | terminological | 習氣的差別 | *vāsanā-viśeṣa | high | s1, s4 | 爲句中重複出現的核心術語組合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構,以“ni”標記主題,後接長定語從句修飾“習氣差別”。
s1topic
བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“我見之習氣差別”者
我見(gen) 習氣(gen) 差別(nom) 謂(topic)
*ātmadṛṣṭi-vāsanā-viśeṣa iti
s2modifier
ཉོན་མོངས་པ་བཞིས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་ཡིད་
被四種煩惱所染污的意
煩惱四(instr) 染污(instr) 意(nom)
*caturbhiḥ kleśair upakliṣṭena manasā
s3modifier
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་དབང་གིས་
因薩迦耶見的力量
薩迦耶見(loc) 力量(instr)
*satkāyadṛṣṭi-vaśāt
s4content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདག་གོ་སྙམ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
於阿賴耶識中生起“我是”之念的習氣差別
阿賴耶識(loc) 我(nom) 念(gen) 習氣(gen) 差別(nom)
*ālayavijñāne 'ham asmīti vāsanā-viśeṣaḥ
漢文
有支燻習差別者,謂福、非福、不動行增上力故,於天等諸趣中有無明等乃至老死燻習差別。 此中引發差別者,謂新起燻習。 此若無者,行為緣識、取為緣有應不得成。
1有支2燻習3差別4者5,6謂7福8、9非福10、不動行增上力故,於天等諸趣中有無明等乃至老死燻習差別。 此中引發差別者,謂新起燻習。 此若無者,行為緣識、取為緣有應不得成。
藏文
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་།
1སྲིད་པའི་ཡན་ལག有之支分/有支 · *bhavāṅga2་གི་3བག་ཆགས習氣;燻習所成 · *vāsanā4་ཀྱི་5བྱེ་བྲག差別;區別 · *viśeṣa6་7ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;稱爲……者則 · *iti8་9བསོད་ནམས福;福業;功德 · *puṇya10་11དང་和;與 · *ca12བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ非福;非福業 · *apuṇya13་14དང་།以及;並且 · *ca
所謂“有支習氣的差別”,就是福業、非福業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有支燻習差別 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག | terminological | 有支之習氣的差別 | *bhavāṅga-vāsanā-viśeṣa | high | s1 | 漢藏整體結構與直解析重建梵語高度一致。 | |
| 有支 | སྲིད་པའི་ཡན་ལག | terminological | 有之支分/有支 | *bhavāṅga | medium | s1 | 依整體術語內部切分可得,但此處仍以整體詞組最穩。 | |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 習氣;燻習所成 | *vāsanā | high | s1 | 佛典常見穩定對譯,且與整句重建梵語吻合。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別;區別 | *viśeṣa | high | s1 | 義項直接對應,見段內重建梵語。 | |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;稱爲……者則 | 藏文以引述名詞化標記ཅེས་བྱ་བ加主題標記ནི對應漢文提示、判斷結構。 | *iti | medium | s1 | 與漢文“差別者”之提示定義結構相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 即;則 | 漢文“謂”表釋義引出,藏文僅以主題標記承接,下文列舉內容。 | medium | s1 | 功能上相近,但並非嚴格詞面對譯。 | |
| 福 | བསོད་ནམས | terminological | 福;福業;功德 | *puṇya | high | s2 | 常見固定對譯,且直解析明確給出。 | |
| 非福 | བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ | terminological | 非福;非福業 | *apuṇya | high | s2 | 藏文以“非是福”構成,正對漢文“非福”。 | |
| 福、非福 | བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ | mixed | 福與非福 | 藏文以並列助詞དང་連接兩項,對應漢文頓號並列。 | *puṇyam apuṇyam | high | s2 | 並列結構與內容均完全對應。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 和;與 | 漢文列舉標點在藏文中由並列助詞實現。 | *ca | medium | s2 | 並列連詞功能明確,直解析亦給出ca。;單字語法項,降為中置信。 |
| དང་། | grammatical | 以及;並且 | 句末保留並列未盡之意,表後文尚有續項。 | *ca | medium | s2 | 藏文句尾並列助詞顯示未完列舉,對應漢文“以及”較合適。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“有支習氣差別”,謂語部分由並列的福、非福構成。
s1topic
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂有支習氣差別者,
有支-屬-習氣-屬-差別-稱-所作-是
*bhavāṅga-vāsanā-viśeṣa iti
s2content_phrase
བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་།
福與非福,以及
福-和-福-非-是-和
*puṇyam apuṇyam ca
漢文
三種當釋,且釋四種,故說此中引發等言。 引發差別謂新起燻習者,謂最初名言所生起燻習,是名引發差別,由此燻習引發生故。
1三種當釋,且釋四種,2故3說此中引發等言。4引發差別5謂6新起燻習7者8,9謂最初名言所生起燻習10,是名引發差別,11由此燻習引發生故12。
藏文
གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ཆགས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ། དེ་འཕེན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
1གང་2རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ異熟之習氣新起 · *vipākavāsanānavotthāna3་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名爲……者 · *iti tat5བག་ཆགས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ所說習氣生起時最初所生者 · *vāsanotthānanirdeśād yat prathamam janma6།7དེ་འཕེན་པས་由彼牽引;因爲彼引發8རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ།
所謂“新起異熟習氣”者,是說習氣生起時,最初所生的那一生。 那就是由牽引而分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 新起燻習 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ | terminological | 異熟之習氣新起 | 藏文含“異熟”限定語,較漢文“新起燻習”語義更具體。 | *vipākavāsanānavotthāna | high | s1 | 對應核心定義項,且直解析與構擬梵文都支持。 |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 習氣;燻習 | *vāsanā | high | s1, s2 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名爲……者 | 藏文以引語標記加被動名詞化與主題標記 ni 構成定義句式。 | *iti tat | medium | s1 | 定義句標記功能明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 最初 | ཐོག་མར་ | terminological | 最初;起初 | *prathamam | high | s2 | 時間次第義直接對應。 | |
| 生起 | འབྱུང་བ | mixed | 生起;發生 | 藏文作名詞化動詞,既保留動作義,也參與術語構詞。 | *utthāna | high | s1, s2 | 在“新起燻習”“習氣生起”兩處均明顯對應。 |
| 由此燻習引發生故 | དེ་འཕེན་པས་ | mixed | 由彼牽引;因爲彼引發 | 藏文以工具格/原因格 -pas 表原因或憑藉;漢文展開爲“由此……故”。 | medium | 兩者都表達因彼而引發,但漢文更具體,藏文較簡略。 | ||
| 引發差別 | འཕེན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ | terminological | 由牽引而分別;引發之差別 | 藏文表面句法爲“以牽引而作分別”,與漢文術語化的“引發差別”相近。 | medium | 語義基本吻合,但漢文更像術語名目,藏文更像解釋句。 | ||
| 故 | བརྗོད་པས་ | grammatical | 由於;因爲 | 藏文具格 -pas 表原因,漢文“故”表因果承接。 | medium | s2 | 因果功能可對勘,但漢藏表層形式不同。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 者;話題標記 | 藏文 ni 明確標示主題/主格,漢文“者”在定義句中有近似功能。 | medium | s1 | 均爲定義句中的題元標記,但不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂最初名言所生起燻習 | བག་ཆགས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ | terminological | 所說習氣生起時最初所生者 | 漢文“名言所生起”與藏文“習氣生起之陳述”不完全同構,但都指向‘最初所生起者’的解釋。 | *vāsanotthānanirdeśād yat prathamam janma | low | s2 | 可見總體解釋框架相近,但細節有出入,尤其“名言”在藏文中不顯。 |
定義句結構,以“ni”標記主語,後接謂語解釋。
s1topic
གང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“異熟習氣新起”者,
何 異熟-屬格 習氣 新-處格 生起 稱呼-主格標記
*yad vipākavāsanānavotthānam iti tat
s2predicate
བག་ཆགས་འབྱུང་བ་བརྗོད་པས་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ།
是陳述習氣生起,最初之生起者。
習氣 生起 陳述-具格 最初 生起 何 是-名詞化
*vāsanotthānanirdeśād yat prathamam janma
漢文
此若無者行為緣識取為緣有應不得成者,謂即此阿賴耶識待諸煩惱隨眠力故,生現前住,說名為有。
1此若無者2行3為緣4識5取為緣有應不得成者,謂即此阿賴耶識待諸煩惱隨眠力故,生現前住,說名為有。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若彼不存在;如果沒有那個 · *yadi tan na syāt2འདུ་བྱེད行;諸行;造作 · *saṃskāra3་ཀྱི་4རྐྱེན་གྱིས作為緣;由於條件 · *pratyayena5་6རྣམ་པར་ཤེས་པ་識;分別識 · *vijñāna7དང་།
若彼不存在,則由行緣而有識,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若彼不存在;如果沒有那個 | 整體為條件框架;藏文以 du zin na 構成假設條件。 | *yadi tan na syāt | high | s1 | 漢文『此若無者』與藏文條件句框架直接對應。 |
| 無 | མེད | grammatical | 不存在;沒有 | 皆為存在動詞的否定表達。 | *na syāt | medium | s1 | 語義與句法功能一致,均表否定存在。;單字語法項,降為中置信。 |
| དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若;如果 | 藏文以假設條件式標記,對應漢文條件格式『若…者』。 | *yadi | medium | s1 | 主要是句法功能對應,非實詞對應。 | |
| 行為緣識 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 以行為緣而有識;由行作為條件之識 | 藏文以『X-kyi rkyen gyis Y』表『以X為緣而有Y』。 | *saṃskārapratyayaṃ vijñānam | high | s2 | 整個十二緣起術語結構在漢藏兩邊都很清楚。 |
| 行 | འདུ་བྱེད | terminological | 行;諸行;造作 | *saṃskāra | high | s2 | 佛教術語常規對應,且在本句中位置吻合。 | |
| 為緣 | རྐྱེན་གྱིས | mixed | 作為緣;由於條件 | 藏文以『rkyen + 具格 gyis』表原因/條件依憑,兼具術語與語法功能。 | *pratyayena | high | s2 | 漢文『為緣』與藏文『緣-具格』功能高度一致。 |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識;分別識 | *vijñāna | high | s2 | 標準術語對應,與緣起支『識』完全吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句,以“du zin na”表示假設條件。
s1frame
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若沒有那個,
彼 無-處格-假設條件
*yadi tan na syāt
s2content_phrase
འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་།
由行緣識,
行-屬格 緣-具格 識-連接詞
*saṃskārapratyayam vijñānam
漢文
異熟差別謂行有為緣於諸趣中異熟差別者,謂彼所引異熟差別。
1異熟2差別3謂4行5有為緣6於諸趣中7異熟差別者,謂彼所引異熟差別8。
藏文
རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདུ་བྱེད་དང་། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཕངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་異熟分別/由異熟而作分別 · *vipāka-pravibhaṅga2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者 · *iti ...3གང་4འདུ་བྱེད་行;造作 · *saṃskāra5དང་།6སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་以有爲緣/由有之緣 · *bhava-pratyayena7འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་於諸趣之中;在諸趣中 · *gatiṣu8འཕངས་པ་所引;所投生;所拋擲 · *kṣipta9རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟 · *vipāka10སྟེ།即;謂;也就是
所謂“由異熟而分別”者,是指行與 由有爲緣而被引生於諸趣中的,就是異熟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟差別 | རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 異熟分別/由異熟而作分別 | 藏文以 -pas 表工具格/從格,構成“由異熟而分別”之義。 | *vipāka-pravibhaṅga | high | s1 | 漢藏與直解析均明確對應該標題性術語。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 分別;差別 | *pravibhaṅga | high | s1 | 核心義項一致,藏文爲“廣分別”。 | |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s1 | 佛教術語固定對應。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文爲引語/命名結構,bya ba 爲名詞化,ni 爲主題標記。 | *iti ... | high | s2 | 句法功能完全對應定義性引出。 | |
| 行 | འདུ་བྱེད་ | terminological | 行;造作 | *saṃskāra | high | s3 | 直解析已明示 kaḥ saṃskāraḥ,對應穩定。 | |
| 有為緣 | སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ | mixed | 以有爲緣/由有之緣 | 藏文以屬格 + 工具格表示“以……爲緣”。 | *bhava-pratyayena | medium | 語義框架吻合,但漢文“有為”與藏文“有”之間可能有譯詞層級差異。 | |
| 於諸趣中 | འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ | terminological | 於諸趣之中;在諸趣中 | 藏文 -su 爲處所/趨向格。 | *gatiṣu | high | “諸趣”與 'gro ba rnams su 明確對應。 | |
| 彼所引 | འཕངས་པ་ | mixed | 所引;所投生;所拋擲 | 藏文過去分詞作定語,表示“被引生/被投生者”。 | *kṣipta | medium | 語義上可通,但漢文“引”與藏文“拋擲、投生”並非逐字等值。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即;謂;也就是 | 藏文 sentence-final ste 用於解釋、界說或承接說明。 | medium | 兩者都承擔界定義的收束功能,但並非完全詞對詞。 | ||
| 異熟差別者,謂彼所引異熟差別 | སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་འཕངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྟེ། | mixed | 所謂異熟差別,即由有緣而被引生於諸趣中的異熟 | 漢文重複“異熟差別”,藏文收束爲“異熟”,屬於釋義性對應而非機械逐字對應。 | *bhava-pratyayena gatiṣu kṣipto vipākaḥ | medium | 整段釋義關係清楚,但漢藏表面形式並不完全對稱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“異熟分別”爲主題,引出對“行”等概念的定義性詢問。
s1topic
རྣམ་པར་སྨིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་
異熟分別
異熟-由-極-分別
*vipāka-pravibhaṅgaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti...
s3content_phrase
གང་འདུ་བྱེད་དང་།
何者爲行等
何-行-等
*kaḥ saṃskāraḥ...
漢文
又不共相謂各別內處種子者,我執所緣故名各別,在內身中眼等諸處故名內處,即是各別內處因義故名種子。 共相即是無受生種子者,是能生起無苦樂等無損無益所依之因,非器世間有苦樂等損益事故。 又不共相即是有受生種子者,是能生起苦樂受等所依因故。
1又2不共相3謂4各別內處5種子6者,我執所緣故名各別,在內身中眼等諸處故名內處,即是各別內處因義故名種子。 共相即是7無受生種子8者,是能生起無9苦樂等10無損無益11所依之因,非器世間有苦樂等損益12事故13。 又不共相即是有受生種子者,是能生起苦樂受等所依因故。
藏文
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共、非共同 · *asādhāraṇa2དེ་ནི་3ཚོར་བ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་無受生起之種子 · *vedanā-rahita-utpatti-bīja4ནོ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *iti yat6བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་樂與苦之受、苦樂受 · *sukha-duḥkha-vedanayā7ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་8ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於此故
所謂“那不共者,是生起無受的種子”,是因爲樂受與苦受都不能對它作利益或損害。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不共相 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共、非共同 | *asādhāraṇa | medium | s1 | 藏文義項明確爲“不共”;漢文本段對應處有異文張力,但術語對應穩定。 | |
| 無受生種子 | ཚོར་བ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ | terminological | 無受生起之種子 | 藏文以“འབྱུང་བའི་”連接“生起”與“種子”。 | *vedanā-rahita-utpatti-bīja | high | s1 | 漢藏核心名相結構一致。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛典固定術語對應。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文爲引述/命名框架。 | *iti yat | medium | s2 | 兩者都起到界說或引稱作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 苦樂等 | བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ | mixed | 樂與苦之受、苦樂受 | 藏文以工具格“ཚོར་བས་”表示施作用項。 | *sukha-duḥkha-vedanayā | medium | s3 | 漢文僅略作“苦樂等”,藏文明確爲“苦樂之受”。 |
| 無損無益 | ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ | terminological | 無利益、無損害 | *upakāra-upaghāta-abhāva | high | s3 | 語義成分完整對應“益/損”二項及其否定。 | |
| 事故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲、由於此故 | 藏文“ཕྱིར”表原因,“ཏེ”作連接收束。 | high | s3 | 均爲原因說明標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語從句,後接原因狀語從句。
s1topic
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་མེད་པ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ནོ་
不共者即無受生起之種子
不共-彼-是-受-無-生起-屬格-種子-系詞
*asādhāraṇam iti vedanā-rahita-utpatti-bījam
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
稱呼-者-是
*iti yat
s3content_phrase
བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བས་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因對樂與苦之受無利益及損害
樂-與-苦-屬格-受-工具格-利益-與-損害-做-無-屬格-因-連接
*sukha-duḥkha-vedanayā upakāra-upaghāta-abhāvāt
漢文
云何於有義而得見清淨?
1云何2於3有義4而5得6見清淨7?
藏文
དོན་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་སྐབས་རིག་ནས།
1དོན་ཡོད་པ་有義;有實義者 · *arthavat2ལ་於;在於;對於3མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་見為清淨/見之清淨 · *darśanaṃ viśuddham4ཇི་ལྟར如何 · *katham5་6འགྱུར成為;得以 · *bhavati7་ཞེས་གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་སྐབས་རིག་ནས།
了知他人的詰難之處,即“對於實有之物,見如何會成爲清淨呢?”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於有義 | དོན་ཡོད་པ་ལ་ | mixed | 對於有義者/於實有之義上 | 藏文以格助詞 ལ་ 表處格;整體對應漢文介詞結構。 | *arthavati | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 arthavati 對應明確。 |
| 有義 | དོན་ཡོད་པ་ | terminological | 有義;有實義者 | *arthavat | high | s1 | 漢文『有義』與藏文『義存在』語義相當穩定。 | |
| 見清淨 | མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ | mixed | 見為清淨/見之清淨 | 藏文中『རྣམ་པར་དག་པར』帶副詞性/補語色彩,修飾『見』所成之狀態。 | *darśanaṃ viśuddham | medium | s1 | 核心義對應清楚,但漢文『得見清淨』與藏文句法表現不完全等形。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པར་ | terminological | 清淨 | *viśuddham | high | s1 | 佛典常見定型對應,語義明確。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何 | 疑問方式副詞對應。 | *katham | high | s1 | 疑問詞對應固定且與構擬梵文一致。 |
| 得 | འགྱུར | grammatical | 成為;得以 | 藏文以『變成、成為』表述結果,對應漢文『得』所引出的結果義。 | *bhavati | medium | s1 | 語法功能可對應,但漢文『得』與藏文『成為』非字面同值。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;在於;對於 | 藏文格助詞,直解析標明為處格。 | medium | s1 | 介詞/格助詞功能對應直接,且有 segment 形態標註支持。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語從句 + 賓語 + 動詞(了知)。
s1quoted_term
དོན་ཡོད་པ་ལ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་དག་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་
於有義者如何得清淨見
義-有-處-見-清淨-如何-變-引語
*arthavati darśanaṃ kathaṃ viśuddhaṃ bhavatīti
s2predicate
གཞན་གྱི་ཀླན་ཀའི་སྐབས་རིག་ནས།
了知他人尋伺之機後
他人-屬格-尋伺-機緣-了知-後
*parakṣepāvakāśaṃ viditvā
漢文
恐容他難,故次說言如瑜伽師於一物等種種勝解者,謂隨種種金銀草等差別勝解。
1恐容他難,故2次說言3如4瑜伽師5於一物等6種種7勝解者,謂隨種種8金銀草等差別9勝解。
藏文
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མོས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་ པ་ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དམིགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་瑜伽行者、瑜伽師 · *yoginaḥ2ཀྱི་མོས་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་3སྨོས་ཏེ།宣說後、接著說道 · *uktvā4མོས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་ པ་5ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་隨其意樂而、如其所欲 · *yathādhimuktyā6གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག金等種種差別 · *suvarṇādiviśeṣa7་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་8སྣ་ཚོགས་པ་種種、各式各樣 · *nānā9དམིགས་པ་10ལྟ་བུ་སྟེ།如、猶如、譬如 · *yathā
於是說了“由於諸瑜伽行者的意樂各不相同”等語。 即如其具有何種意樂,便依彼意樂而見爲金等種種差別,如同緣取種種不同所緣一般。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 瑜伽師 | རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ | terminological | 瑜伽行者、瑜伽師 | 藏文帶複數標記。 | *yoginaḥ | high | s1 | 漢藏均為常見對譯,語義明確。 |
| 種種勝解 | མོས་པ་ཐ་དད་པ་ | terminological | 意樂各異、種種勝解 | 藏文以「意樂不同」表達漢文之「種種勝解」。 | *nānādhimukti | high | s1 | 與直解析及構擬梵文 nānādhimukti/adhimuktatva 高度一致。 |
| 次說言 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 宣說後、接著說道 | 藏文為動詞連動形式,表示前行動作「說了之後/遂說」。 | *uktvā | high | s2 | 與直解析 predicate 完全對應。 |
| རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 如「諸瑜伽師意樂各異」等語 | 藏文明示為引語內容,漢文則以「如…者」引出所說例句。 | *yogināṃ nānādhimuktatvād ityādi | medium | s1 | 整體語義相合,但漢文表述較自由,非逐詞硬對。 | |
| ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 隨其意樂而、如其所欲 | 「བཞིན་དུ」表依隨、依照;兼具語法與語義功能。 | *yathādhimuktyā | high | 明確表達「隨其勝解/依其意樂」之義。 | ||
| 金銀草等差別 | གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག | semantic | 金等種種差別 | 藏文僅明出「金等」,漢文作「金銀草等」,屬例示擴充。 | *suvarṇādiviśeṣa | medium | 核心對應在「金等差別」,但漢文例項較多。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་པ་ | semantic | 種種、各式各樣 | *nānā | high | 常見穩定對譯,語義直接。 | ||
| 差別勝解 | བྱེ་བྲག་གིས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ | semantic | 作差別而見、見為種種差別 | 藏文以動詞性結構表「作如是差別觀」。 | *viśeṣeṇa draṣṭavya | medium | 藏文偏重「見為差別」的動作面,與漢文「差別勝解」義近。 | |
| 如 | ལྟ་བུ་སྟེ། | grammatical | 如、猶如、譬如 | 藏文為比況標記,用以收束前文譬喻。 | *yathā | medium | 兩者都承擔比況引介功能,但句法位置不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引語 + 動詞(宣說)。
s1content_phrase
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་ཐ་དད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
瑜伽師們意樂各異等語
瑜伽師-複數-屬格-意樂-各異-引語-等
*yogināṃ nānādhimuktatvād ityādy
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
宣說後
宣說-連詞
*uktvā
漢文
種種所見者,唯所見事說名所見,於業多說魯吒緣故。 皆得成立者,謂隨所見種種金銀草木等別皆得成立。 難斷難遍知者,謂所應斷故名為斷,所應遍知故名遍知。
1種種所見者,唯所見事說名所見,於業多說魯吒緣故。 皆得成立者,謂隨所見種種2金3銀4草木等別皆得成立。 難斷難遍知者,謂所應斷故名為斷,所應遍知故名遍知。
藏文
གསེར་དང་། དངུལ་དང་།
1གསེར་金 · *suvarṇa2དང་和、與、及 · *ca3།4དངུལ་銀5དང་།
金, 銀,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 金 | གསེར་ | terminological | 金 | *suvarṇa | high | s1 | 藏文直解析明確對應“金”。 | |
| 銀 | དངུལ་ | terminological | 銀 | high | 句對中並列名詞,明顯對應漢文“銀”。 | |||
| 金銀 | གསེར་དང་། དངུལ་ | mixed | 金與銀 | 藏文以並列助詞 དང་ 連接名詞,對應漢文並列“金銀”。 | *suvarṇaṃ ca rajataṃ | medium | s1 | 整段僅存金銀並列,可與漢文“金銀”整體對勘。 |
| དང་ | grammatical | 和、與、及 | 藏文並列連詞/助詞,用於連接名詞。 | *ca | high | s1 | 直解析已標出爲助詞,功能明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞 + 並列連詞。
s1content_phrase
གསེར་དང་།
金與
金-與
*suvarṇaṃ ca
漢文
又清淨佛土由佛見清淨者,謂即於彼,未斷色等分別異生所見淤泥沙石,瓦礫高下不平、株杌毒刺不淨、糞土諸穢土中,已斷色等分別如來見金銀等眾寶所成清淨佛土,如處穢磧見淨園林。
1又清淨佛土由佛見清淨者,2謂3即於彼,4未斷色等分別異生5所見6淤泥7沙8石9,瓦礫10高下不平11、12株杌13毒刺14不淨、糞土諸穢土中,已斷色等分別如來見金銀等眾寶所成清淨佛土,如處穢磧見淨園林。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་གང་དག་འདམ་རྫབ་དང་། རྡོ་དང་བ་ཚ་ཅན་ དང་། མི་མཉམ་པ་དང་། སྡོང་དུམ་དང་། ཚེར་མ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་所謂/如是等者 · *ityādayaḥ2གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་對色等的分別 · *rūpādivikalpa3མ་སྤངས་པའི་4སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་由異生們所見 · *pṛthagjanaiḥ5ཞིང་གང་དག་6འདམ་རྫབ་泥沼,淤泥 · *kardama7དང་།8རྡོ་石塊9དང་བ་ཚ་ཅན་ དང་།10མི་མཉམ་པ་不平,不均等11དང་།12སྡོང་དུམ་樹樁,斷木13དང་།14ཚེར་མ་荊棘,刺15དང་།
所謂“如是等”,是說諸未舍離對色等分別的凡夫,對於那些國土看見爲泥沼、 石塊與鹽鹼之地、 高低不平、 樹樁、 荊棘、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | grammatical | 所謂/如是等者 | 藏文爲引述提示語兼話題標記,漢文以“謂”引出釋義。 | *ityādayaḥ | medium | s1 | 對應釋義引導成分,功能相近。 |
| 色等分別 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 對色等的分別 | *rūpādivikalpa | high | s2 | 漢藏均爲標準佛教術語,對應明確。 | |
| 未斷色等分別異生 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ | mixed | 未舍離色等分別的凡夫/異生們 | 藏文以過去分詞性否定結構“未舍離”修飾“異生”,與漢文定中結構一致。 | *rūpādivikalpānaprahīṇapṛthagjanāḥ | high | s2 | 整組定語結構與核心名詞均對應清楚。 |
| 異生所見 | སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ | grammatical | 由異生們所見 | 藏文以施事格 -ཀྱིས 表“由……看見”,對應漢文“所見”的施事來源。 | *pṛthagjanaiḥ | medium | s2 | 語義上對應“凡夫所見”,但漢文未顯性標出施事格形式。 |
| 淤泥 | འདམ་རྫབ་ | terminological | 泥沼,淤泥 | *kardama | high | s3 | 詞義與語境完全吻合。 | |
| 石 | རྡོ་ | terminological | 石塊 | high | 基本名物詞對譯明確。 | |||
| 高下不平 | མི་མཉམ་པ་ | terminological | 不平,不均等 | high | 語義高度一致,對應穩定。 | |||
| 株杌 | སྡོང་དུམ་ | terminological | 樹樁,斷木 | high | 漢文“株杌”與藏文“樹樁”義項直接對應。 | |||
| 毒刺 | ཚེར་མ་ | terminological | 荊棘,刺 | 藏文本身偏“刺、荊棘”,漢文“毒刺”較具增飾色彩。 | medium | 核心義爲“刺”,但“毒”成分未見於現存藏文片段。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
長定語從句修飾“國土”,主語爲“異生”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“等”者
所謂-等-系詞
*ityādayaḥ
s2modifier
གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་
未斷除色等分別的異生們
色-等-之-分別-未斷除-之-異生-複數-施事格
*rūpādivikalpānaprahīṇapṛthagjanaiḥ
s3content_phrase
ཞིང་གང་དག་འདམ་རྫབ་དང་།
國土哪些是泥濘及
國土-哪些-泥濘-及
*kṣetrāṇi yāni kardamādīni
漢文
有受盡相謂已成熟異熟果等者,善惡種子既成熟已不可重熟,受用盡故,猶如種子既生芽已不可重生。
1有2受盡相3謂4已成熟異熟果5等者6,7善惡8種子既成熟已9不可重熟10,11受用盡故12,猶如種子既生芽已不可重生。
藏文
སྤྱད་ཟིན་པའི་མཚན་ ཉིད་ནི་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པ་ཡང་སྨིན་པར་མི་ནུས་ཏེ།
1སྤྱད་ཟིན་པའི་མཚན་ ཉིད་2ནི提示、提出論題3་4གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ凡善與不善者5་6ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ所謂……等7་ནི་8རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པ已異熟;已成熟的異熟果 · *vipakvam9་10ཡང再、復 · *punar11་12སྨིན་པར་མི་ནུས不能再成熟13་14ཏེ故、因此15།
所謂“已受用之相”,是指凡所謂善與不善等,已經異熟的,就不能再異熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受盡相 | སྤྱད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད | terminological | 已受用之相;受用已盡的特徵 | *bhuktalakṣaṇam | high | s1 | 漢文『受盡相』與藏文『已受用之相』語義及直解析梵文完全對應。 | |
| 謂 | ནི | grammatical | 提示、提出論題 | 漢文為界說提示語;藏文以主題標記引出定義。 | medium | s1 | 兩者都起到定義/提示下文的語法功能,但詞性不完全一致。 | |
| 善惡 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ | terminological | 善與不善 | *kuśalam akuśalam | high | s2 | 善/惡與藏文善/不善是佛典固定對譯。 | |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | 所謂……等 | 含引稱結構『所謂』與列舉未盡『等』兩層功能。 | high | s2 | 漢文『等者』與藏文『所謂……等』共同表示舉例未盡與稱謂。 | |
| 已成熟異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པ | terminological | 已異熟;已成熟的異熟果 | *vipakvam | high | s3 | 藏文『已異熟』對應漢文『已成熟異熟果』,核心術語是異熟/成熟。 | |
| 不可重熟 | སྨིན་པར་མི་ནུས | mixed | 不能再成熟 | 漢文『不可』對應藏文否定潛能『不可能/不能』;『重熟』之『重』在藏文由語境補足。 | high | s3 | 兩者都表達已成熟者不再具成熟可能。 | |
| 重 | ཡང | grammatical | 再、復 | 漢文作副詞『重』,藏文以『ཡང』表再次、再度之意。 | *punar | medium | s3 | 直解析梵文有 punar,漢文『重』與藏文『ཡང』共同對應再一次。 |
| 善惡種子 | གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ | mixed | 凡善與不善者 | 漢文加出『種子』,藏文未明示;對應核心在善/不善分類項。 | medium | s2 | 語義上漢文將善惡具體化為種子,藏文則保留較抽象表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用盡故 | ཏེ | grammatical | 故、因此 | 漢文明言原因;藏文句末『ཏེ』帶出說明/因由語氣,但未完整顯詞化原因內容。 | low | s3 | 只在句法功能上近似對應,語義內容不完全由單一藏文詞承載。 |
主謂結構,包含條件從句。
s1topic
སྤྱད་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
已受用之相者
bhuktalakṣaṇam
*bhuktalakṣaṇam
s2content_phrase
གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
凡善與不善等
yat kuśalam akuśalam vā
*yat kuśalam akuśalam vā
s3predicate
རྣམ་པར་སྨིན་ཟིན་པ་ཡང་སྨིན་པར་མི་ནུས་ཏེ།
雖已異熟,不能再異熟故。
vipakvam api na punar vipacyate
*vipakvam api na punar vipacyate
漢文
無受盡相謂名言燻習種子者,即彼種子隨緣增長,能起名言戲論因故。
1無受盡相2謂3名言4燻習5種子6者7,即彼種子隨緣增長,能起名言戲論因故。
藏文
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
1མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད未受用之相 · *apari-bhukta-lakṣaṇam2་3ནི主題提示4་གང་5མངོན་པར་བརྗོད་པ言說、名言表達 · *abhilāpa6འི་7བག་ཆགས燻習、習氣、潛習 · *vāsanā8་ཀྱི་9ས་བོན種子 · *bījam10་11ཏེ是、謂、即12།
所謂“未受用之相”,是指能生起言說習氣的種子。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無受盡相 | མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད | terminological | 未受用之相 | 藏文以 pa'i 連接前後成定語結構。 | *apari-bhukta-lakṣaṇam | medium | s1 | 依 s1 可確定對應“未受用之相”,漢文“無受盡相”疑爲異文或訛寫。 |
| 名言燻習種子 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན | terminological | 言說燻習之種子 | 藏文整體爲層層屬格修飾的名詞短語。 | *abhilāpa-vāsanā-bījam | high | s2 | s2 直釋與構擬梵文都清楚支持此術語對應。 |
| 名言 | མངོན་པར་བརྗོད་པ | terminological | 言說、名言表達 | 藏文爲動詞性名物化形式,用作後續“燻習”的定語。 | *abhilāpa | high | s2 | 漢“名言”與藏“明白說出/言說”是常見穩定對應。 |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 燻習、習氣、潛習 | *vāsanā | high | s2 | 佛典中“燻習/習氣”與 bag chags 對應極常見。 | |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bījam | high | s2 | 術語對應明確,無歧義。 | |
| 謂 | ཏེ | grammatical | 是、謂、即 | 藏文 te 在此作連接/系詞性收束,用於定義說明。 | medium | s2 | s2 notes 明言 te 起連接作用,與漢“謂”功能接近。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記,功能近於漢文句中“者”之提示作用。 | medium | s1 | 兩者都用於提出主題並引出定義。 | |
| མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན | mixed | 言說燻習之種子 | 藏文 pa'i 與 kyi 連續使用,構成“言說-之-燻習-之-種子”的屬格鏈。 | *abhilāpa-vāsanā-bījam | high | s2 | 該短語是 s2 的核心定義內容,漢藏結構與語義都高度對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“未受用之相”爲主題,定義爲“言說燻習之種子”。
s1topic
མ་སྤྱད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
未受用之相者
未受用-之-相-是
*apari-bhukta-lakṣaṇam iti
s2content_phrase
གང་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ།
是言說燻習之種子。
何者-言說-之-燻習-之-種子-是
*yad abhilāpa-vāsanā-bījam
漢文
此若無者者,若無二相阿賴耶識。 已作已作者,謂已作善及已作惡。 與果受盡者,是已與果受用壞義,此破若無有受盡相。
1此若無2者3者,若無二相阿賴耶識。 已作已作者,謂已作善及已作惡。4與果5受盡6者,7是8已與果受用壞義9,此破10若無有受盡相11。
藏文
སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་འཇིག་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་བྱིན་ནས་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
1སོགས་པ་2ནི་主題提示3འབྲས་བུ་བྱིན་給予果報 · *phalaṃ dattvā4པས་5སྤྱད་受用、受報 · *bhukta6ཟིན་པ་7འཇིག་པ་壞滅、破壞 · *vināśa8དེ་彼、此即 · *saḥ9མེད་པར་成為無、不存在 · *abhāvāya10འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་བྱིན་ནས་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ།
所謂“等等”,是說由於已給予果報,那已受用畢竟而壞滅之事便成爲不存在。 這是“給予果報之後,又成爲果報”這一說法的定說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與果 | འབྲས་བུ་བྱིན་ | terminological | 給予果報 | *phalaṃ dattvā | high | s2 | 漢文“與果”與藏文“給果報”語義直接對應。 | |
| 受用 | སྤྱད་ | terminological | 受用、受報 | *bhukta | high | s2 | 藏文動詞明指受用,與漢文“受用”完全相合。 | |
| 受盡 | སྤྱད་ཟིན་པ་ | mixed | 已受用完畢 | 藏文以動詞加完成成分表“受盡、用畢”。 | *bhukta | high | s2 | “受盡”之完成義在藏文“སྤྱད་ཟིན་པ”中表達明確。 |
| 壞義 | འཇིག་པ་ | terminological | 壞滅、破壞 | *vināśa | high | s2 | 漢文“壞”與藏文“འཇིག་པ”是常見穩定對應。 | |
| 已與果受用壞義 | འབྲས་བུ་བྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་འཇིག་པ་དེ་ | mixed | 由於已給果報,且已受用完畢,其壞滅之義 | 藏文以“པས”表原因/工具關係,整體是因果耗盡而壞滅的複合表述。 | *phalaṃ dattvā bhuktaṃ vināśaḥ | high | s2 | 這是本句核心義組,漢藏兩邊都在表達“給果—受盡—壞滅”的連續關係。 |
| 無有 | མེད་པར་ | grammatical | 成為無、不存在 | 藏文“པར”帶有轉成某狀態之功能。 | *abhāvāya | high | s3 | 漢文否定存在義與藏文“མེད་པར”對應清楚。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི”是主題標記,功能上近似漢文句中“者”的提示作用。 | medium | s1 | 兩者都可作題元提示,但漢文中具體所指較不整齊。 | |
| 是 | དེ་ | grammatical | 彼、此即 | 藏文“དེ”指示前述內容,功能上可與漢文判示或指稱成分相當。 | *saḥ | medium | s2 | 都是對前述內容的指稱,但漢文“是”兼有判斷色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無有受盡相 | མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 成為不存在、無此受盡之相 | 藏文為述語句,與漢文條件式表面結構不完全一致,主要是義近對應。 | *abhāvāya bhavati | low | s3 | 兩者都涉及“無受盡相/成無”的論證方向,但句法結構不完全平行。 |
以“སོགས་པ་”爲主題,論述因果耗盡後的滅壞法不存在。
s1topic
སོགས་པ་ནི་
所謂者,
等者
*ādiḥ
s2content_phrase
འབྲས་བུ་བྱིན་པས་སྤྱད་ཟིན་པ་འཇིག་པ་དེ་
因給予果而耗盡之滅壞法,
果給予-以 用盡-已 滅壞 彼
*phalaṃ dattvā bhuktaṃ vināśaḥ
s3predicate
མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
將成爲無。
無-爲 成爲-連接詞
*abhāvāya bhavati
漢文
又新名言燻習生起應不得成者,謂都無有本無今有世間名言,一切名言皆因本舊名言種子,此破若無無受盡相。
1又2新名言燻習生起3應不得成4者,謂都無有本無今有世間名言,一切名言皆因本舊名言種子,此破5若6無無受盡相。
藏文
མ་སྤྱད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
1མ་སྤྱད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་若不存在未受用/未耗盡的阿賴耶識 · *yadi na bhuktam ālayavijñānaṃ syāt2མངོན་པར་བརྗོད་པ名言、言說、表詮 · *nāma3འི་4བག་ཆགས燻習、習氣 · *vāsanā5་གསར་དུ་6འབྱུང་བ生起、發生 · *utpatti7ར་8ཡང亦、又 · *api9་10མི་རུང་སྟེ不應理、不得成立 · *na yujyate11།
若未受用的阿賴耶識已經不存在,則宣說的燻習也不應重新生起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 新名言燻習生起 | མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བ | terminological | 名言之燻習重新/新地生起 | *nāma-vāsanā-nava-utpatti | high | s2 | 漢文與藏文都以完整詞組表達“新名言燻習之生起”。 | |
| 名言 | མངོན་པར་བརྗོད་པ | terminological | 名言、言說、表詮 | 藏文為屬格形式,修飾後面的“燻習”。 | *nāma | medium | s2 | 依直解析與構擬梵文,對應名言/言說義較明確,但漢文“名言”義域略寬。 |
| 燻習 | བག་ཆགས | terminological | 燻習、習氣 | *vāsanā | high | s2 | 這是漢藏佛典中非常穩定的術語對應。 | |
| 生起 | འབྱུང་བ | terminological | 生起、發生 | *utpatti | high | s2 | 語義與句法位置都直接相當。 | |
| 應不得成 | མི་རུང་སྟེ | mixed | 不應理、不得成立 | 兼具論證性判斷與句末連接功能;藏文以否定“應理”表不成立。 | *na yujyate | high | s2 | 漢文“不得成”與藏文“不可應理”在論證語氣上高度對應。 |
| 又 | ཡང | grammatical | 亦、又 | 表遞進或附加。 | *api | medium | s2 | 兩者都標示“亦/又”的附加語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若 | ཟིན་ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文以 zu zin na 構成假設條件。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已明示其條件句功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無無受盡相 | མ་སྤྱད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ | mixed | 若不存在未受用/未耗盡的阿賴耶識 | 整體為假設條件句;漢文此處譯詞較迂曲,與藏文不完全逐詞對齊。 | *yadi na bhuktam ālayavijñānaṃ syāt | low | s1 | 句義整體可對應,但漢文表面未明說阿賴耶識,屬跨表達層級的對勘。 |
以假設條件句論證阿賴耶識作爲習氣載體的必要性。
s1frame
མ་སྤྱད་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若無未耗盡之阿賴耶識,
未-用盡-之 阿賴耶識 無-爲 若
*yadi na bhuktam ālayavijñānaṃ syāt
s2content_phrase
མངོན་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་གསར་དུ་འབྱུང་བར་ཡང་མི་རུང་སྟེ།
則新生的名言習氣亦不應理。
名言-之 習氣 新-地 產生-爲 亦 不-應理-連接詞
*tarhi nāma-vāsanā-nava-utpattir api na yujyate.
漢文
譬喻相者,謂由幻等能譬喻事顯所喻相。
1譬喻2相3者4,5謂6由7幻等8能譬喻事9顯所喻相10。
藏文
དཔེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དཔེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བར་མཚོན་པ་སྟེ།
1དཔེ譬喻、例喻 · *dṛṣṭānta2་3མཚན་ཉིད相、定義、特徵 · *lakṣaṇa4་5ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、至於所謂…… · *iti6།7དཔེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ作爲譬喻之事,如幻等8་དང་9བསྟུན་པར་བྱ་བར་མཚོན་པ表明應當依之比照而理解的內容10་11སྟེ即、謂、就是說12།
所謂“譬喻之相”是: 這是表明應當與幻化等譬喻相對照而理解。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬喻相者 | དཔེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། | mixed | 所謂譬喻之相/譬喻的定義 | 藏文以 ཅེས་བྱ་བ་ནི 構成題目引出格式,對應漢文“者”之提示與定義引入功能。 | *dṛṣṭānta-lakṣaṇam iti | high | s1 | 漢藏都在句首引出“譬喻相/譬喻定義”這一標題性項目。 |
| 譬喻 | དཔེ | terminological | 譬喻、例喻 | *dṛṣṭānta | high | s1 | dpe 爲佛典中“譬喻、例證”常見定譯,對應明確。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相、定義、特徵 | *lakṣaṇa | high | s1 | 漢文“相”與藏文 mtshan nyid 在定義性語境中穩定對應。 | |
| 幻等 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ | terminological | 幻化等 | 藏文以 la sogs pa 表“等等、之類”。 | *māyādi | high | “幻等”與“幻化等”語義完全對合。 | |
| 能譬喻事 | དཔེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ | mixed | 作爲譬喻之事,如幻等 | 漢文偏重“能譬喻者”,藏文以“譬喻:幻等”列舉實例來表達。 | medium | 兩者都指承擔譬喻功能的一方,但藏文爲實例化表達。 | ||
| 顯所喻相 | བསྟུན་པར་བྱ་བར་མཚོན་པ | mixed | 表明應當依之比照而理解的內容 | 藏文突出“應當與譬喻相對照而理解”的解釋功能,與漢文“顯所喻相”義近而不完全同辭。 | medium | 都說明譬喻的作用在於顯明所要說明之義,但表達角度不同。 | ||
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 爲定義條目或題目引出格式。 | *iti | medium | s1 | 漢文“者”與藏文引題格式在功能上對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、謂、就是說 | 兩者都可用來引出解釋或定義,不過句法位置不完全一致。 | medium | 功能上均有釋義、承接定義的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引出後續定義的標題。
s1topic
དཔེ་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི།
所謂譬喻與定義者,
譬喻 定義 如此 說-者 主題
*dṛṣṭānta-lakṣaṇam iti
漢文
此若無者者,謂若無有喻所喻相,阿賴耶識應無不實顛倒緣相,唯應能作實見緣相。
1此若無者者2,3謂4若無有5喻6所喻相,7阿賴耶識8應9無10不實顛倒緣相11,唯應能作實見緣相。
藏文
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི།
1དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“若彼不存在” · *tad-abhāve iti2དཔེ་譬喻、比喻 · *upamā3སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་與幻化等譬喻相對照而理解之對象/方式 · *māyādy-upamaṃ4མེད་དུ་ཟིན་ན་5ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་阿賴耶識 · *ālaya-vijñāna6ཕྱིན་ཅི་ལོག་顛倒、錯亂 · *viparyāsa7གི་8རྒྱུར་因、所緣之相 · *hetutvena9རྟོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི།
所謂“若彼已不存在”,是說若與幻化等譬喻相對照而理解者已不存在,則不會把阿賴耶識分別爲顛倒之因;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此若無者者 | དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“若彼不存在” | 整段爲引題與條件框架,含引述標記與主題助詞。 | *tad-abhāve iti | high | s1 | 漢文引題“此若無者”與藏文 s1 直對。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、即說 | 藏文爲引述公式,兼帶主題標記。 | medium | s1 | 兩者都起解釋前文術語之作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若無有 | མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若不存在、若無有 | 藏文爲假設條件式。 | high | s2 | 否定存在加條件語氣對應明確。 | |
| 喻 | དཔེ་ | terminological | 譬喻、比喻 | *upamā | high | s2 | 佛典常見術語對應穩定。 | |
| 喻所喻相 | སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་ | mixed | 與幻化等譬喻相對照而理解之對象/方式 | 藏文明言“與幻化等譬喻相順/相對照而作”,漢文“喻所喻相”較爲凝縮。 | *māyādy-upamaṃ | medium | s2 | 語義場一致,但漢文表述較縮略,非逐詞對應。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識 | *ālaya-vijñāna | high | s3 | 瑜伽行派核心術語,對應固定。 | |
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ | terminological | 顛倒、錯亂 | *viparyāsa | high | s3 | 漢藏佛典中爲常規對應。 | |
| 應無 | མི་འགྱུར་གྱི་ | grammatical | 應不、不會 | 藏文以否定未來/趨向表達“不會成爲”。 | medium | s3 | 功能相近,均表達否定判斷。 | |
| 不實顛倒緣相 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུར་ | mixed | 顛倒之因、虛妄顛倒相關相 | 漢文較擴展,藏文集中表達爲“作爲顛倒之因”。 | *viparyāsa-hetutvena | medium | s3 | 整體判斷位置一致,但漢文多出“不實”“相”等成分。 |
| 應無不實顛倒緣相 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། | mixed | 不應被視作顛倒之因 | 藏文謂語核心是“被構想/分別爲……因,不會成立”。 | *viparyāsa-hetutvena na kalpyate | medium | s3 | 兩邊都是否定阿賴耶識與顛倒相聯繫的判斷。 |
| 應 | ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文條件助詞,形成假設從句。 | medium | s2 | 條件結構對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣相 | རྒྱུར་ | mixed | 因、所緣之相 | 漢文作“緣相”,藏文明確爲“作爲因”。語義相關但不完全等值。 | *hetutvena | low | s3 | 語義接近,但漢文“緣相”與藏文“因”有差距。 |
解釋“若無彼”的含義,通過反證法說明譬喻對於正確認知阿賴耶識的重要性。
s1topic
དེ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“若無彼”者
彼-無-成爲-若-如此-稱-名-主題
*tad-abhāve iti
s2frame
དཔེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
若無隨順幻化等譬喻
譬喻-幻化-等-與-隨順-做-無-成爲-若
*yadi māyādyupamaṃ na syāt
s3predicate
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྒྱུར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་གྱི།
則不將阿賴耶識執爲顛倒之因。
阿賴耶識-顛倒-之-因-執-不-成爲-連接詞
*tadālaya-vijñānaṃ viparyāsa-hetutvena na kalpyate
漢文
何因緣故,善不善法能感異熟,其異熟果無覆無記? 由異熟果無覆無記,與善不善互不相違。
1何因緣故2,善不善法能感異熟,其異熟果無覆無記? 由異熟果無覆無記,與善不善互不相違。
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དྲི་བ་བརྩམས་ནས་བརྗོད་པ་འདོད་པ་བརྗོད་དེ།
1ཅིའི་ཕྱིར爲何;因何緣故 · *kim iti2་3ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་稱作『為何』等語;以……等語 · *ityādibhiḥ4དྲི་བ་བརྩམས་ནས་發起提問之後 · *praśnam ārabhya5བརྗོད་པ་འདོད་པ所欲宣說之義 · *vaktavyam6་7བརྗོད་དེ།說了;陳述之後 · *abhidhīyate
以“爲何”等語,是先發起問難,然後說出所欲宣說之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར | terminological | 爲何;因何緣故 | *kim iti | high | s1 | 漢文疑問詞與藏文疑問短語直接對應。 | |
| དྲི་བ་བརྩམས་ནས་ | mixed | 發起提問之後 | 藏文把漢文的整體疑問句功能明說為『發問』,以連動結構和་ནས་表先行動作。 | *praśnam ārabhya | medium | s2 | 漢文以直接問句表現,藏文改寫為元話語性的『發起提問』。 | |
| 何因緣故 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ | grammatical | 稱作『為何』等語;以……等語 | 藏文以引語標記與工具格 པས་ 明示『以“何故”等語』,漢文僅直接陳列疑問詞,未顯出引述框架。 | *ityādibhiḥ | medium | s1 | 反映藏文對漢文疑問起句的引語化、工具格化處理。 |
| བརྗོད་དེ། | grammatical | 說了;陳述之後 | 藏文以述說動詞總結前述問答意向,漢文則直接呈現問答內容而省去『說』這一元話語動詞。 | *abhidhīyate | medium | s3 | 雖非內容詞對譯,但有助於辨明藏文的敘述層級。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| བརྗོད་པ་འདོད་པ | mixed | 所欲宣說之義 | 藏文未逐詞翻出漢文教義內容,而以概括性名詞短語總攝所要說明的問難內容。 | *vaktavyam | low | s3 | 此處屬內容總攝而非逐詞對譯,但可反映 many_to_one 的對應方式。 |
複雜句,包含引語、動詞連動結構。
s1frame
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
以“爲何”等詞
kim iti ityādibhiḥ
*kim iti ityādibhiḥ
s2content_phrase
དྲི་བ་བརྩམས་ནས་
發起提問從而
praśnam ārabhya
*praśnam ārabhya
s3predicate
བརྗོད་པ་འདོད་པ་བརྗོད་དེ།
表達所欲陳述且
vaktavyam abhidhīyate
*vaktavyam abhidhīyate
漢文
言說識者,謂似見聞覺知言說影現。
1言說2識3者,謂4似5見6聞7覺知8言說影現。
藏文
ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་།
1ཐ་སྙད་名言;言說;世俗約定用語 · *vyavahāra2ཀྱི་3རྣམ་པར་རིག་པ་識;分別了知 · *vijñapti4ནི་主題提示、判斷引出5མཐོང་བ་見;看見 · *darśana6དང་與;和;並列連詞 · *ca7ཐོས་པ་聞;聽到 · *śravaṇa8དང་།9བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་辨別差別;分辨10དང་།
名言的識,就是見到與聽到, 以及辨別差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言說識 | ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 名言之識;與語言約定相關的識別作用 | 藏文以屬格 kyi 連接“名言”與“識”。 | *vyavahāra-vijñapti | high | s1 | 整組對應在直解析與梵文構擬中都很明確。 |
| 言說 | ཐ་སྙད་ | terminological | 名言;言說;世俗約定用語 | 爲後接屬格的名詞基底。 | *vyavahāra | high | s1 | 漢“言說”與藏“ཐ་སྙད”是常見穩定對譯。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識;分別了知 | 此處與前項組成複合術語,不宜過度拆分;單列僅供術語檢索。 | *vijñapti | medium | s1 | 可與漢“識”相當,但在句中更完整的單位是“言說識”。 |
| 者,謂 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷引出 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“者,謂”共同起到提舉並解釋下文的語法功能。 | medium | s1 | 不屬實詞對應,但句法功能較接近。 | |
| 見聞 | མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ | mixed | 見與聞 | 藏文以名詞化 -བ 和連接詞 དང 構成並列列舉。 | *darśanaṃ śravaṇaṃ ca | high | s2 | 與直解析“見與聞”完全對應。 |
| 見 | མཐོང་བ་ | terminological | 見;看見 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *darśana | high | s2 | 字面與直解析均直接吻合。 |
| 聞 | ཐོས་པ་ | terminological | 聞;聽到 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *śravaṇa | high | s2 | 字面與直解析均直接吻合。 |
| 覺知 | བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་ | terminological | 辨別差別;分辨 | 藏文更偏向“辨別差異、區別開來”,與漢“覺知”並非完全等值。 | medium | 現有藏譯漢作“辨別差別”,應是漢“覺知”的較具體展開。 | ||
| དང་ | grammatical | 與;和;並列連詞 | 用於並列“見”“聞”及後續項。 | *ca | medium | s2 | 並列功能清楚,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
s1topic
ཐ་སྙད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
名言的識
名言(屬格) 識(主題標記)
*vyavahāra-vijñaptir
s2content_phrase
མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་།
見與聞與
見(動名詞) 與 聞(動名詞) 與
*darśanaṃ śravaṇaṃ ca
漢文
自他差別識者,謂身等識,我我所執相續不斷,執我我所、他他所等有差別故。
1自2他3差別4識5者,謂6身等7識,8我我所執9相續不斷,執我我所、他他所等有差別故。
藏文
བདག་དང་གཞན་ གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པར་ཆད་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ།
1བདག་自我、我 · *ātma2དང་和、與 · *ca3གཞན་他者 · *para4གྱི་5བྱེ་བྲག་差別、區別 · *viśeṣa6གི་7རྣམ་པར་རིག་པ་識、了別 · *vijñāna8ནི་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པར་ཆད་པ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་སྟེ།
自己與他者。 其中別別的識,是於身體等斷定爲執我與執我所的識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自他 | བདག་དང་གཞན་ | terminological | 自己與他者 | 藏文以並列結構表達“自、他”。 | *ātma-para | high | s1, s2, s3 | 漢文“自他”與藏文“བདག་དང་གཞན་”對應明確。 |
| 自 | བདག་ | terminological | 自我、我 | *ātma | high | s1 | 直解析已明示爲ātma。 | |
| 他 | གཞན་ | terminological | 他者 | *para | high | s3 | 直解析已明示爲para。 | |
| དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連詞。 | *ca | medium | s2 | 連詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別、區別 | *viśeṣa | high | 漢藏均爲常見術語“差別/區別”。 | ||
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 識、了別 | *vijñāna | high | 佛典中固定對應極常見。 | ||
| 自他差別識 | བདག་དང་གཞན་ གྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 關於自他差別之識 | 藏文以“X之差別之識”構成屬格鏈。 | *ātma-para-viśeṣa-vijñāna | high | s1, s2, s3 | 整段主名詞結構對應清楚。 |
| 身等識 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | mixed | 身體等之識 | “ལ་སོགས་པའི”對應漢文“等”,兼具列舉與修飾功能。 | *kāyādi-vijñāna | high | “身等”與“ལུས་ལ་སོགས་པའི”對譯明顯。 | |
| 身等 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 身體等 | 含實詞“身”與列舉性語法成分“等”。 | *kāyādi | high | “等”義在藏文中由“ལ་སོགས་པ”表達。 | |
| ངར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我、我見式的執取 | *ātmagrāha | high | 術語性很強,語義與構形均契合。 | |||
| 我所執 | ང་ཡིར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我所 | 藏文直譯爲“執爲我的”。 | *ātmīyagrāha | medium | 語義對應明確,但具體梵文構擬仍有一定不確定性。 | |
| 我我所執 | ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ | terminological | 執我與執我所 | 藏文以並列結構分開表達“我執、我所執”。 | *ātmagrāhātmīyagrāha | high | 與漢文並舉結構相符。 | |
| 者,謂 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 即、所謂、亦即 | 藏文用主題標記“ནི”與解釋收束“སྟེ”構成釋義句式。 | medium | 兩邊都在引出定義說明,但形式不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語。
s1content_phrase
བདག་
自己
自我 (ātman)
*ātma
s2connector
དང་
與
和 (ca)
*ca
s3content_phrase
གཞན་
他人
他者 (para)
*paraṃ
漢文
善趣惡趣死生識者,謂似天、人及㮈落迦、傍生、餓鬼死生影現。
1善趣2惡趣3死生4識5者6,謂似7天8、9人10及11㮈落迦12、13傍生14、餓鬼死生影現。
藏文
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་། འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་ བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ལྷ་དང་། མི་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་།
1བདེ་འགྲོ善道、善趣 · *sugati2་3དང་和、與、及4ངན་འགྲོ惡道、惡趣 · *durgati5་དང་། འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་ བའི་6རྣམ་པར་རིག་པ識、了別 · *vijñāna7་8ནི主題/提示成分9་10ལྷ天 · *deva11་དང་།12མི人 · *manuṣya13་དང་།14སེམས་ཅན་དམྱལ་བ地獄有情、奈落迦 · *naraka15་དང་།16དུད་འགྲོ旁生、畜生 · *tiryagyoni17་དང་།
善趣與惡趣, 死歿與遷轉, 以及生起的識,是天, 人, 地獄有情, 旁生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善趣惡趣 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་། | terminological | 善趣與惡趣 | 藏文以並列助詞 dang 連接兩項。 | *sugatiś ca durgatiś ca | high | s1 | 漢藏語義與結構完全對應,且有現成構擬梵文。 |
| 善趣 | བདེ་འགྲོ | terminological | 善道、善趣 | *sugati | high | s1 | 佛教固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 惡趣 | ངན་འགྲོ | terminological | 惡道、惡趣 | *durgati | high | s1 | 佛教固定術語,漢藏對譯穩定。 | |
| 死生 | འཆི་འཕོ་དང་། སྐྱེ་བ | terminological | 死亡遷轉與出生 | 藏文較明確地分解為死時遷轉與生起。 | *cyuty-upapatti | medium | 語義相近,但藏文比漢文展開得更細。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 識、了別 | *vijñāna | high | 漢文“識”與藏文 rnam par rig pa 為常見對應。 | ||
| 者 | ནི | grammatical | 主題/提示成分 | 藏文 ni 為主題標記,與漢文“者”在句法功能上相近。 | medium | 主要是語法功能對應,不是實詞對譯。 | ||
| 天、人及㮈落迦、傍生 | ལྷ་དང་། མི་དང་། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་། དུད་འགྲོ་དང་། | terminological | 天、人、地獄有情、旁生 | 漢文列舉五趣中的多項,現存藏文對應到其中四項,未見餓鬼。 | medium | 整體列舉關係明顯,但漢文多出“餓鬼”。 | ||
| 天 | ལྷ | terminological | 天 | *deva | high | 標準術語對應。 | ||
| 人 | མི | terminological | 人 | *manuṣya | high | 標準術語對應。 | ||
| 㮈落迦 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བ | terminological | 地獄有情、奈落迦 | 藏文明示為“地獄有情”,較漢文音譯詞更具解釋性。 | *naraka | medium | 核心義項一致,但藏文加入“有情”成分。 | |
| 傍生 | དུད་འགྲོ | terminological | 旁生、畜生 | *tiryagyoni | high | 五趣術語中的穩定對應。 | ||
| 及 | དང་ | grammatical | 和、與、及 | 藏文 dang 為並列連詞/格助詞,對應漢文列舉性連接。 | medium | s1 | 並列關係標記明確,可作語法對勘。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語。
s1content_phrase
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་།
善趣與惡趣,
善趣(連接)惡趣(連接)
*sugatiś ca durgatiś ca
漢文
《十地經》者,於彼經中宣說菩薩十種地義,此即安立十地行相名句文身,識所變現聚集為體,謂彼聖者金剛藏識所變影像為增上緣,聞者身中識上影現似彼法門,如是展轉傳來於今,說名為教。
1《十地經》者2,3於彼經中4宣說5菩薩十種地義6,此即7安立十地行相8名9句10文身11,12識所變現聚集為體13,謂14彼聖者金剛藏15識所變影像16為增上緣17,18聞者身中19識上影現似20彼法門21,如是展轉傳來於今,說名為教。
藏文
ས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་བསྟན་པ་དེ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་ པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མིང་དང་། ཚིག་དང་། ཡི་གེའི་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འདུས་པ་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་དབང་གིས་ཉན་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ།
1ས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“十地” · *daśabhūmīti2མདོ་གང་ལས་於某部經中/從某經中 · *yatra sūtre3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་菩薩的十地 · *bodhisattvānāṃ daśabhūmayaḥ4བསྟན་པ་宣說、開示5དེ་ས་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་ པའི་རྣམ་པ་སྟེ།6མིང་名 · *nāman7དང་།8ཚིག་句、詞 · *pada9དང་།10ཡི་གེའི་ཚོགས་字聚、文字聚集 · *akṣara-saṃghāta11སུ་12སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འདུས་པ་顯現之識的聚集13འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་14དབང་གིས་由於……之力、憑藉威力15ཉན་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་在聽者的心相續中16ཡོད་པའི་17ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་法的差別、法門類別 · *dharma-paryāya18ཏེ།
所謂“十地”,就是在某部經典中宣說菩薩十地者,那便是安立十地的體式。 名, 句, 以及顯現爲字聚之識所攝者,乃是由於聖者金剛藏威神之力,而存在於聽者心相續中的法門差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《十地經》者 | ས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“十地” | 藏文含引稱結構“稱爲”與主題標記 ni;漢文“者”亦具提示題旨功能。 | *daśabhūmīti | medium | s1 | 對應明確,但漢文作經題,藏文表題名,範圍略有差異。 |
| 於彼經中 | མདོ་གང་ལས་ | mixed | 於某部經中/從某經中 | 藏文以 las 標示出處來源,漢文作處所框定。 | *yatra sūtre | high | s2 | 經與出處義對應清楚。 |
| 菩薩十種地義 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ | terminological | 菩薩的十地 | *bodhisattvānāṃ daśabhūmayaḥ | high | s2 | 核心術語完全對應,漢文“義”屬解釋性增字。 | |
| 宣說 | བསྟན་པ་ | mixed | 宣說、開示 | 藏文爲動詞名物化形式,用於修飾前項內容。 | high | s2 | 動詞語義直接對應。 | |
| 安立十地行相 | ས་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་ | terminological | 安立十地的相狀 | 藏文爲“安立 + 名詞化 + 相狀”結構。 | *daśabhūmi-vyavasthā | high | s3 | 與直解析重建梵文及漢義高度一致。 |
| 名 | མིང་ | terminological | 名 | *nāman | high | 佛典常見語文學術語,直對無疑。 | ||
| 句 | ཚིག་ | terminological | 句、詞 | *pada | high | 名句文三分中的固定對應。 | ||
| 文身 | ཡི་གེའི་ཚོགས་ | terminological | 字聚、文字聚集 | *akṣara-saṃghāta | medium | 漢文“文身”與藏文“字聚”義近,屬不同譯語層次。 | ||
| 識所變現聚集為體 | སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་འདུས་པ་ | terminological | 顯現之識的聚集 | 藏文偏向“顯現爲字聚之識所攝/識之聚合”表達,和漢文唯識化表述相近但不完全同文。 | medium | 兩邊都指向以識之顯現聚集爲體,但表述方式有重組。 | ||
| 彼聖者金剛藏 | འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ | terminological | 聖者金剛藏 | *Vajragarbha | medium | 專名對應明確,但藏文字面作“金剛心要/藏”類形式,需依傳統名號理解。 | ||
| 聞者身中 | ཉན་པ་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ | mixed | 在聽者的心相續中 | 漢文作“聞者身中”,藏文明確爲“聽者心相續中”,義項相近但解剖層次不同。 | medium | 都指接受者內部的承載處,藏文更具體爲心相續。 | ||
| 彼法門 | ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ | terminological | 法的差別、法門類別 | *dharma-paryāya | medium | 漢文“法門”與藏文“法的分類/差別”語義相近,爲佛典常見互釋關係。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文 ni 都可作題元標記或提示下文定義。 | medium | s1 | 功能相近,均組織定義句結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為增上緣 | དབང་གིས་ | mixed | 由於……之力、憑藉威力 | 藏文工具格表原因憑藉;與漢文“爲增上緣”非字面同譯,而屬義近功能對應。 | low | 二者都表示促成條件,但哲學術語層級不完全一致。 |
定義“十地”爲安立菩薩十地的經文相狀。
s1topic
ས་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“十地”
地-十-名爲-是
*daśabhūmīti
s2content_phrase
མདོ་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་བསྟན་པ་དེ་
即某經中宣說菩薩十地者
經-某-從-菩薩-地-十-宣說-彼
*yatra sūtre bodhisattvānāṃ daśabhūmayaḥ proktāḥ
s3predicate
ས་བཅུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྣམ་པ་སྟེ།
是安立十地的相狀。
地-十-安立-之-相-系-且
*daśabhūmivyavasthā.
漢文
唯聲,為遣所取境義,由彼無故能取亦無。
1唯聲2,3為遣所取境義4,5由彼無故6能取7亦8無。
藏文
ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་དོན་སེལ་བར་བྱེད་དེ། དེ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་སེལ་ཏེ།
1ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་“唯”之語詞/以“唯”這個詞 · *mātra-śabdena2དོན境義、所對境之義 · *artha3་སེལ་བར་བྱེད་4དེ彼、那個 · *tad5།6དེ་མེད་པས་由於彼不存在 · *tad-abhāvāt7འཛིན་པ་能取、執取者 · *grāhaka8ཡང་也、亦 · *api9སེལ་ཏེ།
“唯”這個詞,是用來遮遣境義的。 由於彼境不存在,所以能取也被遮遣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯聲 | ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་ | mixed | “唯”之語詞/以“唯”這個詞 | 藏文含工具格與主題助詞,表示以“唯”字作為遮遣的施事性工具。 | *mātra-śabdena | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,且梵文構擬已提供。 |
| 為遣所取境義 | དོན་སེལ་བར་བྱེད་དེ། | mixed | 作遮遣境義/遣除其義 | 藏文為動詞性結構:དོན 為“義/境義”,སེལ་བར་བྱེད 表“作遮遣、令遣除”。 | *arthaḥ pratiṣidhyate | high | s2 | 漢文“為遣…義”與 s2 謂語結構語義相合。 |
| 所取境義 | དོན | terminological | 境義、所對境之義 | *artha | medium | s2 | 藏文僅明言“義”,漢文展開為“所取境義”,屬義位上較寬的對應。 | |
| 由彼無故 | དེ་མེད་པས་ | grammatical | 由於彼不存在 | 藏文以 པས 表示原因、依由;整體對應漢文“由…故”。 | *tad-abhāvāt | high | 因果格式與指示代詞都明確對應。 | |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那個 | 指示代詞,用以回指前述所遣之境義。 | *tad | medium | 代詞回指功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能取亦無 | འཛིན་པ་ཡང་སེལ་ཏེ། | mixed | 能取也被遮遣/取者亦除 | 漢文作“亦無”,藏文作“亦遮遣”,語義上皆表能取不成立。 | *grāhako 'pi pratiṣidhyate | medium | 核心義一致,但漢文偏結果狀態,藏文偏遮遣動作。 | |
| 能取 | འཛིན་པ་ | terminological | 能取、執取者 | *grāhaka | high | 佛教認識論常見對應,語義清楚。 | ||
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加性副詞成分,表示前後並列遞進。 | *api | medium | 副詞功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋“唯”字具有遮遣(外境)的作用。
s1topic
ཙམ་གྱི་སྒྲས་ནི་
唯字
唯-之-字-是
*mātra-śabdena
s2predicate
དོན་སེལ་བར་བྱེད་དེ།
遮遣外境
義-遮遣-做-是
*arthaḥ pratiṣidhyate
漢文
不遮心法,由彼與心不相離故。
1不遮2心3法,4由彼與心不相離故5。
藏文
དེ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མི་དགག་སྟེ།
1དེ彼;那者 · *tat2་3སེམས心 · *citta4་ལས་འབྱུང་བ་5མེད་པར་མི་འབྱུང離開則不生;不可分離 · *vinā na bhavanti6་བའི་ཕྱིར་7སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས從心所生的諸法;心相關諸法 · *cittacaittāḥ8་ནི་9མི་དགག不遮止;不否定 · *na nivāryante10་སྟེ།
因爲離開心所則不能生起,所以從心所生的諸法並不被否定。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས | terminological | 從心所生的諸法;心相關諸法 | 藏文以“從心而生”表達漢文“心法”的義項。 | *cittacaittāḥ | high | s2 | 漢文“心法”與藏文“從心所生的諸法”在義類上相當,對應穩定。 |
| 不遮 | མི་དགག | terminological | 不遮止;不否定 | 二者皆是否定性謂語。 | *na nivāryante | high | s2 | “遮”與“དགག”均有遮止、否定之義,句法位置完全對應。 |
| 由彼與心不相離故 | དེ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར | mixed | 因爲彼若離開/無心所生則不能生起 | 漢文以“不相離”表依存關係,藏文以“無彼則不生”表同一邏輯;末尾“故/ཕྱིར”同爲因由標記。 | *yasmāc cittād vinā na bhavanti | medium | s1 | 兩者都說明彼與心不可分離,但表達方式一爲“不相離”,一爲“無彼則不生”。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼;那者 | 皆爲指示代詞,回指前述對象。 | *tat | medium | s1 | 指示代詞層面可對應,但具體所指需依上下文補足。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | 藏文兩見,分別出現在因句與結論句中。 | *citta | high | s1, s2 | 佛典常規穩定對應。 |
| འབྱུང་བའི་ཕྱིར | grammatical | 由於……之故;因爲…… | “故”與“ཕྱིར”均爲原因標記。 | *yasmāt | high | s1 | 句法功能一致,均標示因果複句中的原因分句。 | |
| 不相離 | མེད་པར་མི་འབྱུང | mixed | 離開則不生;不可分離 | 並非逐詞直譯,而是以條件-結果結構表達依存不離之義。 | *vinā na bhavanti | medium | s1 | 義理上可通,但藏文采取“無A則不生”的析義表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果複句,前爲因,後爲否定結論。
s1frame
དེ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་
因爲彼若無心所生則不生
彼-心-從-生-無-不-生-因
*yasmāc cittād vinā na bhavanty
s2predicate
སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ནི་མི་དགག་སྟེ།
心所生法不應遣除
心-從-生-複數-主題-不-遣除-連接
*na cittacaittā nivāryante
漢文
若爾,滅定何故唯心?
1若爾2,3滅定4何故5唯6心7?
藏文
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
1འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་入於滅盡定、滅定 · *nirodhasamāpatti2གང་ཡིན་པ་དེའི་3སེམས་心 · *citta4ཇི་ལྟ་བུ་如何、何種狀態 · *kīdṛśam5ཞེ་ན།若問、若曰 · *iti cet
若問:那入於滅盡定者,其心是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 滅定 | འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 入於滅盡定、滅定 | 藏文作“入於滅盡之等至”式表達,對應漢文簡稱“滅定”。 | *nirodhasamāpatti | high | s1 | 與直解析及現代漢譯均一致,屬核心術語對應。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | 藏文以前置定語鏈限定爲“彼滅定之心”。 | *citta | high | s1 | 漢藏均爲標準術語“心/citta”。 |
| 何故 | ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 如何、何種狀態 | 漢文“何故”在此與藏文並非“何以故”之因由義嚴格對應,而是同屬設問語氣,藏文更明確爲“如何、何種”。 | *kīdṛśam | medium | s2 | 語義都指向設問,但漢文表面詞義與藏文問狀貌並不完全同構。 |
| 若爾 | ཞེ་ན། | grammatical | 若問、若曰 | 均爲設問或引語標記,用於引出下文問題。 | *iti cet | high | s2 | 直解析明確指出爲設問標記,對應關係穩定。 |
| འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་ | mixed | 彼滅盡定之心 | 藏文以“……者之心”結構表達,含指示代詞與屬格;漢文則壓縮爲“滅定…心”的簡略問句。 | *nirodhasamāpattau cittaṃ | high | s1 | 整個主題短語在句法功能上完全對應,爲本句主幹。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句,用於引出下文。
s1topic
འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སེམས་
滅盡定之(狀態中)的心
滅-屬格-等至-進入-何-是-彼-屬格-心
*nirodhasamāpattau cittaṃ
s2predicate
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
爲何種狀態?
如何-問詞
*kīdṛśaṃ bhavatīti cet
漢文
我大乘宗,若處有心,必定亦有心相應法;若處無有心相應法,心亦定無。
1我大乘宗,若處有心,必定亦有2心相應法3;4若處無有心相應法,心亦定無5。
藏文
གང་ མེད་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་སུ་མེད་དེ།
1གང་ མེད་པ་དེ་ནི་2མཚུངས་པར་ལྡན་པ་相應、俱有、相聯屬者 · *saṃprayukta3དང་བཅས་སུ་4མེད་དེ།確實不存在 · *na vartate
若不存在什麼心,那也就是連同相應法而不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若處無有心相應法,心亦定無 | གང་ མེད་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་སུ་མེད་དེ། | mixed | 凡其不存在者,即連同相應者也不存在 | 整句對應;藏文以關係從句加主題結構表述,未明說「心」而以省略方式承接語境。 | *yanna vidyate, tan na saṃprayuktaṃ vartate | medium | s1, s2 | 句對已確認對應,但藏文較漢文更省略,主要保留「不存在/相應俱無」之義。 |
| 心相應法 | མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ | terminological | 相應、俱有、相聯屬者 | 藏文為「相應/相聯屬」之述語性表達,未明出「法」。 | *saṃprayukta | medium | s2 | 此為漢文術語核心成分,與藏文「相應而具」語義明顯對當,但藏文未直譯出「法」。 |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 不存在、沒有 | 藏文以存在動詞否定式表「無有」,並加名詞化標記形成關係從句成分。 | *na vidyate | high | s1 | 否定存在義直接對應明確。 |
| 定無 | མེད་དེ། | grammatical | 確實不存在 | 藏文以否定存在謂語收束句子;漢文「定」之確定語氣在藏文中屬整句語勢,非獨立詞逐一對譯。 | *na vartate | medium | s2 | 核心為「無」之判定,確定語氣屬語勢對應而非字面完全平行。 |
| གང་...དེ་ནི་ | grammatical | 凡其……者,則…… | 藏文用關係代詞加主題標記構成條件/泛指框架,功能上對應漢文「若」。 | *yat ... tat | medium | s1 | 直解析明示為關係從句加主題結構,與漢文條件起句功能相當。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
關係從句+主題+否定謂語。
s1topic
གང་མེད་པ་དེ་ནི་
若不存在者
何者+不存在+彼+主題標記
*yanna vidyate, tat
s2predicate
མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་བཅས་སུ་མེད་དེ།
非與相應法共存
相應+共存+與+伴隨+非+存在
*na saṃprayuktaṃ vartate
漢文
如是三界皆唯有心,此言顯示三界唯識。 言三界者,謂與欲等愛結相應,墮在三界。
1如是2三界3皆唯有4心5,此言顯示三界唯識。6言三界者7,謂8與欲等愛結相應9,10墮在三界11。
藏文
ཁམས་གསུམ་པ་སྨོས་པས་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་
1ཁམས་གསུམ་པ三界 · *traidhātuka2་སྨོས་པས་3ནི་話題提示/提舉4འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་欲等之愛/貪愛 · *kāmādirāga5དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་6ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་屬於三界/在三界所攝 · *traidhātukāvacara7སེམས་心 · *citta8དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་
說“三界”,是指與欲等愛相應、屬於三界的心及諸心所。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言三界者 | ཁམས་གསུམ་པ་སྨོས་པས་ནི་ | mixed | 說到“三界”時/由說三界 | 藏文以སྨོས་པས་表“由說到、就其稱說而言”的原因/框架成分,ནི་爲主題標記。 | *traidhātuketi vacanāt | high | s1 | 與直解析段s1完全對應,句法功能一致。 |
| 三界 | ཁམས་གསུམ་པ | terminological | 三界 | *traidhātuka | high | s1, s3 | 核心術語,漢藏形式與義項均穩定。 | |
| 與欲等愛結相應 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ | terminological | 與欲等愛相應 | 藏文以མཚུངས་པར་ལྡན་པ་表達“相應、俱有”。 | *kāmādirāgasaṃprayukta | high | s2 | 直解析與現代漢譯都明確支持此對應。 |
| 欲等愛結 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་ | terminological | 欲等之愛/貪愛 | 漢文“愛結”較偏煩惱術語,藏文現形爲“欲等之愛”。 | *kāmādirāga | medium | s2 | 主幹義項吻合,但“結”在藏文表面未明出。 |
| 墮在三界 | ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་ | mixed | 屬於三界/在三界所攝 | 漢文“墮在”偏結果狀態,藏文“གཏོགས་པ”偏所屬、所攝,義近而非字面等值。 | *traidhātukāvacara | medium | s3 | 語義上可對勘,但表達角度略有差異。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 基礎術語,對應明確。 | |
| སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ | terminological | 心及諸心所 | 藏文明確說出“心與心所”,漢文此處多屬省略承前。 | *cittacaittāḥ | medium | s3 | 藏文明示而漢文省略,屬解釋性補足。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示/提舉 | 兩者都帶有提示、提舉話題的功能,但並非嚴格詞面等值。 | medium | s1 | 句法功能接近,適合作語法對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因狀語+賓語從句(名詞短語)。
s1frame
ཁམས་གསུམ་པ་སྨོས་པས་ནི་
由提及三界
界+三+者+提及+由+主題標記
*traidhātuketi vacanāt
s2modifier
འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་
與欲等貪愛相應
欲+等+之+貪愛+與+相應
*kāmādirāgasaṃprayuktāḥ
s3content_phrase
ཁམས་གསུམ་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་
屬於三界的心及心所法
界+三+中+屬於+之+心+與+心+從+生+複數
*traidhātukāvacarāś cittacaittāḥ
漢文
此唯識言成立唯有諸心心法,無有三界橫計所緣。 此言不遣真如所緣依他所緣,謂道諦攝根本、後得二種所緣,由彼不為愛所執故、非所治故、非迷亂故,非三界攝亦不離識故不待說。
1此唯識言成立唯有諸心心法,無有2三界3橫計4所緣5。 此言6不遣7真如所緣8依他9所緣,謂10道諦攝11根本、後得二種所緣12,由彼13不為愛所執14故15、非所治故、非迷亂故,非三界攝亦不離識故不待說。
藏文
གཞན་གྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་དང་། གཉེན་ པོ་ཡིན་པ་དང་།
1གཞན་གྱི་དབང་依他起 · *paratantra2ལ་3དམིགས་པ་所緣,緣取對象 · *ālambana4ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་爲道諦所攝 · *mārgasatyasaṃgṛhīta5རྣམས་6དང་和、及7རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་後得,後所獲得 · *pṛṣṭhalabdha8རྣམས་ནི་9མ་ཡིན་ཏེ།並非、不是10ཁམས་གསུམ་三界 · *tridhātu11ན་སྤྱོད་པའི་12སྲེད་པ་愛、貪愛 · *tṛṣṇā13རྣམས་ཀྱིས་14བདག་གིར་མ་བྱས་པ་執爲我所15དང་། གཉེན་ པོ་ཡིན་པ་དང་།
並不是那些以他依爲所緣、爲道諦所攝以及後得所得的諸法。 因爲它不被遊行於三界的諸愛執爲我所, 而且是對治,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他所緣 | གཞན་གྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་ | terminological | 以依他起爲所緣 | 藏文爲動詞名詞化結構“於他力/依他起而緣取”。 | *paratantrālambanam | high | s1 | 與直解析 s1 明確對應,且爲唯識術語。 |
| 依他 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起 | *paratantra | high | s1 | 直解析註記明言“གཞན་གྱི་དབང་ = 依他起性”。 | |
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣,緣取對象 | 藏文由動詞“དམིགས”名詞化而成。 | *ālambana | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教認識論詞項。 |
| 道諦攝 | ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་ | terminological | 爲道諦所攝 | 藏文以工具格“པས”配合過去分詞“བསྡུས་པ”表示“被……所攝”。 | *mārgasatyasaṃgṛhīta | high | s2 | s2 已直接對譯“道諦所攝”。 |
| 後得 | རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་ | terminological | 後得,後所獲得 | *pṛṣṭhalabdha | high | s2 | 直解析 notes 明示此處指“後得智”。 | |
| 根本、後得二種所緣 | ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ | mixed | 道諦所攝者與後得所得者兩類 | 漢文“根本、後得二種”與藏文現存表達並不完全逐詞對應,屬概括性對應。 | medium | s2 | 語義範圍接近,但漢文“根本”在現存藏段中未明出。 | |
| 不遣 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 並非、不是 | 藏文爲否定系詞結構;與漢文“不遣”屬義近而非字面同形。 | medium | s2 | 兩者都承擔排除/否定功能,但句法形式不同。 | |
| 三界 | ཁམས་གསུམ་ | terminological | 三界 | *tridhātu | high | 標準術語,對應關係明確。 | ||
| 愛 | སྲེད་པ་ | terminological | 愛、貪愛 | *tṛṣṇā | high | 佛典常見固定對應。 | ||
| 不為愛所執 | སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ | mixed | 不被諸愛執爲我所 | 藏文直出“作成我所/執爲我所”,比漢文“所執”更具體。 | high | 句義高度吻合,差別僅在藏文更明示“我所執”。 | ||
| 所執 | བདག་གིར་མ་བྱས་པ་ | mixed | 執爲我所 | 藏文是否定完成式“未作成我所”。 | medium | 屬語義細化對應,不是單純同詞面對應。 | ||
| ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་སྲེད་པ་རྣམས་ | mixed | 遊行於三界的諸愛 | 藏文較漢文多出“在三界中活動/遊行”的限定語。 | medium | 核心“愛”與“三界”相合,但藏文修飾語較擴展。 | |||
| དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連詞。 | high | s2 | 並列結構功能一致。 | ||
| གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ | terminological | 是對治 | 與漢文底本所見“非所治”可能存在異文或傳承差異,故僅作藏向漢語義標示。 | *pratipakṣa | medium | 藏文意義明確,但與現給漢文詞面不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 表說明、申說語氣 | 藏文句末“ཏེ”具解釋/承接功能,與漢文“故”僅部分語用重合。 | low | s2 | 僅屬弱對應的語氣功能比較。 |
否定緣依他起者屬於道諦或後得智。
s1topic
གཞན་གྱི་དབང་ལ་དམིགས་པ་
緣依他起
他-之-力-於-緣取
*paratantrālambanam
s2predicate
ལམ་གྱི་བདེན་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་ལས་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
非道諦所攝及後得所獲。
道-之-諦-由-攝-複數-和-後-從-得-複數-是-非-是
*na mārgasatyasaṃgṛhītam na ca pṛṣṭhalabdhajñānam
漢文
若爾,應說如是二界,無色界中經部唯有心心法故。
1若爾2,3應說4如是5二界6,7無色界8中9經部10唯有心心法11故12。
藏文
མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ལྟར་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཁམས་གཉིས་པ་ཞེས་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ།
1མདོ་སྡེ་པ經部、經量部 · *sautrāntika2འི་གཞུང་ལྟར་ན་3གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས無色界 · *ārūpyadhātu4་ནི་5སེམས心 · *citta6་དང་7སེམས་ལས་བྱུང་བ從心所生者,即心所法 · *caitta8་ཙམ་དུ་ཟད་9པས因爲、故10་11ཁམས་གཉིས་པ第二界、二界 · *dvitīyadhātu12་13ཞེས་མི་བྱ稱作、說爲14འམ་15ཞེ་ན་若如此問、若爾 · *iti cet16མ་ཡིན་ཏེ།不是的、非也 · *na
若依經部宗的論典,無色界唯盡是心與心所,那麼不應稱爲第二界嗎?若這樣問,不是的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經部 | མདོ་སྡེ་པ | terminological | 經部、經量部 | 藏文爲屬格結構的一部分。 | *sautrāntika | high | s1 | 漢文“經部”與藏文宗派名對應明確。 |
| མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ལྟར་ན་ | mixed | 若依經部之論典/宗義而說 | ལྟར་ན་爲“依……而言/若按……”的框架式表達,含條件語氣。 | *sautrāntikānāṃ siddhāntānusāreṇa | high | s1 | 整段框架義與漢文“經部宗論”及語境中的“依”相合。 | |
| 無色界 | གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས | terminological | 無色界 | 藏文爲屬格連接之名詞短語。 | *ārūpyadhātu | high | s2 | 佛教界地術語,漢藏對應固定。 |
| 心 | སེམས | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 核心阿毗達磨術語,對應穩定。 | |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ | terminological | 從心所生者,即心所法 | 藏文直譯爲“由心生起者”,相當於心所/心法。 | *caitta | high | s2 | “心法”在此即與“心”並舉之心所,藏文表達典型。 |
| 唯有心心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ | mixed | 僅僅只是心與心所而已,因此 | ཙམ་དུ་ཟད་པས་兼表“僅限於……”“由於只是……”。 | *cittacaittamatraṃ | high | s2 | 漢文“唯有”與藏文“僅止於”語義高度一致,並含後續因果。 |
| 故 | པས | grammatical | 因爲、故 | 藏文原因格/因由標記,對應漢文句末“故”。 | medium | s2 | 兩者都承擔因果連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 二界 | ཁམས་གཉིས་པ | terminological | 第二界、二界 | 藏文以序數“第二”修飾“界”。 | *dvitīyadhātu | high | s3 | 漢文“二界”與藏文“第二界”在此討論對象一致。 |
| 應說如是二界 | ཁམས་གཉིས་པ་ཞེས་མི་བྱའམ་ | mixed | 豈不應稱爲第二界嗎 | 藏文爲反問式“不可稱作第二界嗎”;與漢文“應說如是二界”屬義近對應,句式上有問難色彩。 | *na dvitīyadhātur iti | medium | s3 | 對應核心義明確,但漢文表面句式與藏文反問式不完全同形。 |
| 若爾 | ཞེ་ན་ | grammatical | 若如此問、若爾 | 引出設問/問難的固定格式。 | *iti cet | high | s3 | 語用功能與漢文“若爾”高度一致。 |
| 應說 | ཞེས་མི་བྱ | grammatical | 稱作、說爲 | ཞེས…བྱ爲“稱爲/說成”常見表達;此處帶否定與疑問。 | medium | s3 | 漢文“說”與藏文“稱作”在此功能相近。 | |
| མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是的、非也 | 否定系詞句,作對前設問之否定回答。 | *na | high | s4 | 句末回應性質鮮明,對應確定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導疑問,後接否定回答。
s1frame
མདོ་སྡེ་པའི་གཞུང་ལྟར་ན་
依經部宗論
經部-屬格-論-依照-若
*sautrāntikānāṃ siddhāntānusāreṇa
s2content_phrase
གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་
無色界唯是心與心所,故
無色-屬格-界-主題-心-與-心-從-生-唯-盡-故
*ārūpyadhātuś cittacaittamatraṃ bhavatīti
s3content_phrase
ཁམས་གཉིས་པ་ཞེས་མི་བྱའམ་ཞེ་ན་
不應稱其爲第二界嗎?若問:
界-二-序數-稱-不-做-疑問-若問
*na dvitīyadhātur iti cet
s4predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非也。
非-是-連接
*na.
漢文
《解深密經》所明意趣,如十地釋。 經謂教法。
1《解深密經》2所明意趣,3如4十地5釋。 經謂教法。
藏文
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཡང་ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུའམ།
1དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་《解深密經》;意趣決定解 · *sandhinirmocanam2ཡང་也、亦 · *api3ས་བཅུ་པ་《十地》;第十地類文本名指稱 · *daśabhūmika4བཞིན་དུའམ།
《解深密經》也應如《十地》那樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《解深密經》 | དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ | terminological | 《解深密經》;意趣決定解 | 經名整體對應,宜作固定術語處理。 | *sandhinirmocanam | high | s1 | 藏文直解析明確標爲經名,與漢文《解深密經》穩定對應。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加性助詞,表並列或遞進。 | *api | medium | s1 | 直解析已明示 particles 爲 ཡང་,義當“亦”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 十地 | ས་བཅུ་པ་ | terminological | 《十地》;第十地類文本名指稱 | 此處按直解析說明,實指《十地經》而非單純地位次第。 | *daśabhūmika | high | s2 | 直解析 notes 明言此處指《十地經》。 |
| 如十地釋 | ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུའམ། | mixed | 如《十地》那樣,或 | 含名詞性內容“十地”及比喻格 བཞིན་དུ་,末尾 འམ་ 爲選擇/承接助詞。 | *daśabhūmika-vat vā | medium | s2 | 整體語義與漢文“如十地釋”相近,但漢文“釋”在藏文中未單獨顯現。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、如同 | 比喻格標記,表示“如……一般”。 | *-vat | medium | s2 | 直解析明確標註爲比喻格,對應漢文“如”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以《解深密經》爲主題,通過比喻格(-བཞིན་དུ་)與連詞(-འམ་)引導後續說明。
s1topic
དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ཡང་
《解深密經》亦
意趣決定解(經)+亦
*sandhinirmocanam api
s2modifier
ས་བཅུ་པ་བཞིན་དུའམ།
如第十地(經)般,或
地十+如+或
*daśabhūmika-vat vā
漢文
三摩地者,是能令心住一境性。
1三摩地2者3,4是5能令心住一境性6。
藏文
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་ རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ།
1ཏིང་ངེ་འཛིན་定;三摩地 · *samādhi2ནི་主題提示3སེམས་心 · *citta4རྩེ་གཅིག་ཏུ་一境;專注於一緣 · *ekāgratā5བྱེད་པ་使作;令成 · *karaṇa6སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་7སོ།是;判斷句尾
三摩地,是令心一境的心所法。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 定;三摩地 | *samādhi | high | s1 | 漢文音譯與藏文術語爲標準對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文主題助詞,對應漢文“者”之提示主題功能。 | medium | s1 | 兩者都標示主題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能令心住一境性 | སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ | mixed | 使心成爲一境;令心一境 | 藏文以“བྱེད་པ་”名詞化動詞短語表達功能定義。 | *cittaikāgratā-karaṇam | high | s2 | 直解析與現代漢譯均明確對應此功能性定義。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 核心術語,漢藏一致。 | |
| 一境性 | རྩེ་གཅིག་ཏུ་ | mixed | 一境;專注於一緣 | 藏文“ཏུ”表趨向/結果狀態,構成“一點、單一所緣”的狀態表達。 | *ekāgratā | high | s2 | 義項上對應“住一境性”,藏文爲標準一境表達。 |
| 令 | བྱེད་པ་ | grammatical | 使作;令成 | 藏文動詞“བྱེད་”加名詞化“པ་”承擔“使……成爲……”的謂詞功能。 | *karaṇa | medium | s2 | 對應關係明確,但漢文“令”與藏文名詞化形式不完全同構。 |
| 是 | སོ། | grammatical | 是;判斷句尾 | 藏文句末“སོ”表斷定語氣,對應漢文判斷“是”。 | medium | s3 | 都承擔定義句的判斷功能。 | |
| 住一境性 | རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ | mixed | 成一境;令專注於一境 | 漢文“住”偏狀態,藏文“作成”偏致使,整體語義相近。 | *ekāgratā-karaṇam | medium | s2 | 漢藏表達方式不同,但所定義的三摩地核心義一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“定”爲主題,謂語爲“心所法”。
s1topic
ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་
所謂定
定+是
*samādhir nāma
s2content_phrase
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་
令心一境性
心+尖一+於+作+者
*cittaikāgratā-karaṇam
s3predicate
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་སོ།
屬於心所法
心+從+生+之+法+是
*caittadharmaḥ
漢文
此意說言識所緣境,唯是識上所現影像,無別有體。
1此意2說言3識所緣境4,5唯是6識上所現影像7,8無別有體9。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲、說作 · *iti2ནི་འདི་ལྟར་3དམིགས་པ་དེ་彼所緣、所緣境 · *ālambanam4རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་唯識、僅僅是識 · *vijñaptimātra5གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་6དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་其自性、本體 · *tad-svabhāva7ཅེས་བྱ་བའི་8ཐ་ཚིག་སྟེ།此意、此語詞之意趣 · *ity arthaḥ
所謂這一句,是說如此這個所緣由唯識所分別,即是它的自性,這只是語詞安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此意說言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ | grammatical | 所謂、意謂如下 | 解釋性引語框架;藏文以 ces bya ba ni ... 'di ltar 引出定義內容。 | *iti yad uktam, tad yathā | high | s1 | 漢文“說言”與藏文引語公式對應明確。 |
| 識所緣境 | དམིགས་པ་དེ་ | terminological | 彼所緣、所緣境 | 藏文 dmirgs pa 爲“所緣/所取對象”,de 爲指示“彼”。 | *ālambanam | high | s2 | 與直解析及構擬梵文 ālambanam 一致。 |
| 唯是識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ | mixed | 唯識、僅僅是識 | 藏文 tsam 表“僅、唯”,帶有明顯語法性限制義。 | *vijñaptimātra | high | s2 | “唯”與 tsam、“識”與 rnam par rig pa 對應穩定。 |
| 識上所現影像 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | terminological | 由唯識所分別、所安立者 | 藏文 gyi(s) 爲工具格,表示“由唯識”;phye ba 帶使動/分判義,偏向“分別、安立”,並非字面“影像”。 | *vijñaptimātra-vyavasthāpitam | medium | s2 | 語義上都指對象僅依識而顯現,但漢文“影像”與藏文“分別/安立”不完全同詞面。 |
| 無別有體 | དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 其自性、本體 | 漢文是否定式“無別有體”,藏文則正面表述爲“即其自性”,屬義近而非全等直譯。 | *tad-svabhāva | medium | s2 | 兩者都涉及“體/自性”義,但表達角度一負一正。 |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲、說作 | 固定引語標記,既見於句首引題,也見於句中定義“稱爲……”。 | *iti | high | s1, s2 | 漢藏都用引語/命名公式表達。 |
| 唯是 | ཙམ་ | grammatical | 唯、僅僅 | 範圍限制副詞/助詞,對應漢文“唯是”的排他限定。 | *mātra | high | s2 | 限定義非常清楚。 |
| 此意 | ཐ་ཚིག་སྟེ། | mixed | 此意、此語詞之意趣 | 藏文 tha tshig ste 偏“此是語詞/名言安立”,與漢文“此意”不完全同層面,但同屬釋義收束語。 | *ity arthaḥ | medium | s2 | 依直解析可知此處在總結“其義爲……”,但漢文更簡略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋性定義句。
s1connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་
所謂者,即是:
如是說者,如是
*iti yad uktam, tad yathā
s2content_phrase
དམིགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
彼所緣境以唯識所顯現,即是其自性之意。
所緣彼唯識所分別,即彼自性之意。
*ālambanam vijñaptimātra-vyavasthāpitam tad-svabhāva ity arthaḥ
漢文
慈氏無有少法能取少法者,此釋前難,無作用故,謂一切法作用作者皆不成故。
1慈氏2無有3少法4能取少法5者6,7此8釋前難9,無作用故,謂一切法作用作者皆不成故。
藏文
བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་འདེབས་པ་སྟེ།
1བྱམས་པ་慈氏;彌勒 · *maitreya2ཆོས་གང་ཡང་任何法;無論何法 · *yad dharmam3ཞེས་བྱ་བ་所謂;名言標記;引述成分4ལ་སོགས་པ་5ནི་主題提舉6ལན་འདེབས་པ་回答;作答;答難 · *prativacanam7སྟེ།
所謂“慈氏啊,任何法”等,是回答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慈氏 | བྱམས་པ་ | terminological | 慈氏;彌勒 | *maitreya | high | s1 | 專名對譯明確。 | |
| 少法 | ཆོས་གང་ཡང་ | mixed | 任何法;無論何法 | 藏文以疑問詞加強調成分表示泛指“任何”。漢文“少法”與之未必字面等值,屬引文壓縮對應。 | *yad dharmam | medium | s1 | 兩者都指被引述的“法”項,但漢文作“少法”與藏文“任何法”不完全同詞面。 |
| 慈氏無有少法能取少法者 | བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | mixed | “慈氏……任何法”等這一被引述的話頭 | 藏文明確作引用性總攝結構“所謂……等”,對應漢文前段被提舉之引文,但內容爲節略式對應。 | *maitreya, yad dharmam ity evam ādi | medium | s1 | 藏文並非逐詞復現漢文全句,而是以“……等”總攝前引內容。 |
| 此釋前難 | ལན་འདེབས་པ་ | terminological | 回答;作答;答難 | 藏文爲動詞詞組名詞化,用作判斷謂語。 | *prativacanam | high | s2 | 語義完全契合,均指對前難的回答。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名言標記;引述成分 | 藏文爲引語/稱謂化標記;漢文“者”在此帶有提舉、名詞化作用。 | medium | s1 | 兩者都參與將前引內容轉成被討論對象。 | |
| 釋前難 | ལན་འདེབས་པ་སྟེ། | mixed | 這就是回答(前難) | 藏文 sṭe 爲連接/判定成分,使前項成爲解釋性斷語。 | *prativacanam iti | high | s2 | 與漢文“此釋前難”整體斷定功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | ནི་ | grammatical | 主題提舉 | 藏文 ni 爲主題標記;與漢文“此”共同起到指示並提舉前述內容的作用,但並非嚴格詞彙對等。 | low | s1 | 功能相近但詞性與句法地位不完全一致。 |
主語爲引文,謂語爲名詞化結構。
s1topic
བྱམས་པ་ཆོས་གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
彌勒,所謂‘任何法’等,
彌勒,任何法,稱謂,等,主題助詞
*maitreya, 'yad dharmam' ity evam ādi
s2predicate
ལན་འདེབས་པ་སྟེ།
是回答。
回答,名詞化,連接詞
*prativacanam iti
漢文
如質為緣還見本質等者,譬如依止自面等質,於鏡等中還見本質,由迷亂故謂我見影。
1如質為緣2還見本質3等者,4譬如5依止6自面等質7,8於鏡等中9還見本質,10由迷亂故11謂12我13見影14。
藏文
དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཞི་པོ་རང་གི་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དེ་ཉིད་སྣང་ཡང་གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་སེམས་ཏེ།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2གཟུགས་ཀྱི་གཞི་པོ་རང་གི་བཞིན་ཉིད་色之本體/自身自性 · *rūpasya svabhāva3ལ་བརྟེན་ནས་依止;依於 · *ālambya4མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་於鏡等之中 · *darpaṇādiṣu5དེ་ཉིད་སྣང་ཡང་彼自身雖顯現;仍見其本身 · *tad-pratibhāse 'pi6གཟུགས་བརྙན་影像;映像 · *pratibimba7མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་心中謂言“見到了影像” · *iti8ལོག་པར་顛倒地;錯誤地 · *mithyā9སེམས་ཏེ།
譬如色的本體依其自性,在鏡等之中雖顯現彼自身,卻顛倒地想道:“我看見了影像。”
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 比喻句連接成分。 | *yathā | high | s1 | 漢藏均爲明確的譬喻引導詞。 |
| 自面等質 | གཟུགས་ཀྱི་གཞི་པོ་རང་གི་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 色之本體/自身自性 | 漢文“自面等質”與藏文“色之本體、自之性相”在措辭上不完全同形,但語義對應爲所依之自體。 | *rūpasya svabhāva | medium | s2 | 對應關係清楚,但漢文用“自面等質”,藏文更顯爲“色之本體、自性”。 |
| 依止 | ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依止;依於 | 藏文以後置結構表示依憑關係。 | *ālambya | high | s2 | 動詞性依憑關係對應明確。 |
| 於鏡等中 | མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ | mixed | 於鏡等之中 | 兼含實詞“鏡等”與處所格成分“中”。 | *darpaṇādiṣu | high | s3 | 處所短語在漢藏兩邊都十分整齊。 |
| 鏡等 | མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 鏡等 | “拉所格巴”表示“等等、諸如此類”。 | *darpaṇādi | high | s3 | 名詞及其“等”類後綴對應明確。 |
| 還見本質 | དེ་ཉིད་སྣང་ཡང་ | mixed | 彼自身雖顯現;仍見其本身 | 藏文“...雖顯現”與漢文“還見本質”並非字面同構,但都表達所依本體仍現起。 | *tad-pratibhāse 'pi | medium | s3 | 語義相合,但漢文偏“見本質”,藏文偏“彼自身顯現”。 |
| 影 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像;映像 | *pratibimba | high | s4 | 核心術語對應穩定。 | |
| 見影 | གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ | mixed | 見到影像 | 含名詞賓語與動詞謂語。 | *pratibimbam paśyāmi | high | s4 | 謂賓結構清楚對應。 |
| 謂我見影 | མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ | grammatical | 心中謂言“見到了影像” | 藏文“...snyam du”標示內心引語/認定內容;漢文“謂”亦爲認知性引語標記。“我”在藏文中省略。 | *iti | medium | s4 | 引語認定功能相當,但人稱“我”僅在漢文顯出。 |
| 由迷亂故 | ལོག་པར་སེམས་ཏེ། | mixed | 顛倒而想;妄作分別 | 漢文偏說原因“由迷亂故”,藏文偏說結果性心理活動“顛倒地想”。 | *mithyā-vikalpayati | medium | s4 | 兩者同指錯亂認知,但表達角度不同。 |
| 迷亂 | ལོག་པར་ | terminological | 顛倒地;錯誤地 | 藏文爲副詞性修飾,語義上對應認知錯亂。 | *mithyā | medium | s4 | 語義接近,但漢文名詞化、藏文副詞化。 |
| 謂 | སྙམ་དུ་ | grammatical | 作是念;以爲 | 表心理引述與認定內容的語法標記。 | *iti | medium | s4 | 二者都用於引出所想內容。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,描述錯覺的產生。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如,
譬如
*yathā
s2modifier
གཟུགས་ཀྱི་གཞི་པོ་རང་གི་བཞིན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་
依於色之本體面貌,
色,屬格,本體,自,面貌,依
*rūpasya svabhāvam ālambya
s3content_phrase
མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དེ་ཉིད་སྣང་ཡང་
於鏡等中彼顯現,然
鏡,等,內,彼,顯現,雖然
*darpaṇādiṣu tad-pratibhāse 'pi
s4predicate
གཟུགས་བརྙན་མཐོང་ངོ་སྙམ་དུ་ལོག་པར་སེམས་ཏེ།
妄想以爲‘見到了影像’。
影像,見,如此想,錯誤,思,連接
*'pratibimbam paśyāmi' iti mithyā-vikalpayati
漢文
此心亦爾如是生時等者,謂心心法種種憶念分別等緣功能大故,如是生時,雖無有異三摩地等所行影像,而似別有影像顯現。
1此心2亦爾3如是4生時等者,謂心心法種種憶念分別等緣功能大故,如是生時,雖無有異三摩地等所行影像,而似別有影像顯現。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་
1དེ་བཞིན་དུ་同樣地;也是如此 · *tathā
同樣地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | mixed | 同樣地;也是如此 | 藏文爲指示代詞加比況成分再加副詞格,整體作狀語;漢文“亦爾”亦作副詞性用法。 | *tathā | high | s1 | 藏文直解析與現代漢譯均明確對應“同樣地”,與漢文“亦爾”最爲貼合。 |
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如此;如是 | 兩者都可作方式狀語,表示“如此地、這樣地”。 | *tathā | medium | s1 | “如是”與藏文字面義一致,但本句中更直接的漢語對應也可能是前面的“亦爾”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞加比況助詞構成的副詞短語,用作狀語。
s1modifier
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
彼-如-副詞格
*tatha
漢文
所以者何? 於定心中等者,序述教中有別理義,謂青瘀等不離於心,隨所樂欲而顯現故,譬如夢中所見青瘀等。
1所以者何? 於定心中2等3者,序述教中有別理義,謂4青瘀等5不離於心6,7隨所樂欲8而9顯現10故11,譬如夢中所見青瘀等。
藏文
ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་如其所欲、隨意 · *yatheṣṭam2སྣང་བ顯現、呈現 · *pratibhāsa3འི་4ཕྱིར་因為、由於5རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་變現/觀想等 · *vikalpitādi6ནི་7སེམས་ལས་從心、離心而言8གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
由於顯現如其所欲,故觀想等並非離心而別有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨所樂欲而顯現故 | ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由如其所欲而顯現之故 | 整體為原因性框架,藏文以 phyir 標示原因。 | *yatheṣṭa-pratibhāsatvāt | high | s1 | 漢藏都表達『如所欲而顯現』並帶原因義。 |
| 隨所樂欲 | ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如其所欲、隨意 | *yatheṣṭam | high | s1 | 語義對應明確,均指依欲而成。 | |
| 顯現 | སྣང་བ | terminological | 顯現、呈現 | *pratibhāsa | high | s1 | 核心述義詞直接對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因為、由於 | 藏文格助詞 phyir 表原因格。 | medium | s1 | 兩者都標示因果理由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 青瘀等 | རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 變現/觀想等 | 漢文以具體例『青瘀等』展開,藏文較概括為『變現等』。 | *vikalpitādi | medium | s2 | 屬同一句中的對應成分,但漢譯較具體、藏文較總稱。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 兩者均為列舉後的外延標記。 | medium | s2 | 典型列表延伸標記,形式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不離於心 | སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非離心而另有 | 藏文以 las 離格配合『非異』表『不離於心』之義。 | *na cittād anyāni | high | s2 | 漢文『不離於心』與藏文『非心之外之他』語義一致。 |
| 於心 | སེམས་ལས་ | grammatical | 從心、離心而言 | 藏文 las 為離格,與漢文『離於心』之結構關聯緊密。 | medium | s2 | 語法上可對勘,但需結合整個否定結構理解。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
s1frame
ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་
因如所欲而顯現
如-欲-如-顯現-之-因
*yatheṣṭa-pratibhāsatvāt
s2predicate
རྣམ་པར་བསྔོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
所變現等非心之外
變現-等-是-心-從-異-非-是
*vikalpitādīni na cittād anyāni
漢文
謂若有人作如是計:由彼先於淡泊路等見骨鎖等,今猶憶持為三摩地所行影像。
1謂2若有人作如是計3:4由彼5先於6淡泊路等7見骨鎖等8,今猶9憶持10為11三摩地12所行13影像14。
藏文
སུ་འདི་སྙམ་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཀེང་རུས་མོང་པོ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དྲན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལ།
1སུ་འདི་སྙམ་དུ་若某人如此想 · *yaḥ kaścid evaṃ manyate2ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地,定 · *samādhi3གྱི་4སྤྱོད་ཡུལ་行境,所緣境 · *viṣaya5གྱི་6གཟུགས་བརྙན་影像,映像 · *pratibimba7ནི་主題提示8དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་尸陀林等,墓地等 · *śmaśānādi9ན་10མཐོང་བའི་ཀེང་རུས་མོང་པོ་所見之眾多骸骨 · *dṛṣṭa-kaṅkāla-rāśi11མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་由於彼因,從其經驗因 · *pratyayāt12བྱུང་བས་13དྲན་ནོ་憶念,記憶 · *smṛtiḥ14སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལ།
若有人這樣想:三昧所緣的影像,是由曾在尸陀林等處見到許多骸骨的經驗因所生,所以是憶念;對於這樣作意的人,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若有人作如是計 | སུ་འདི་སྙམ་དུ་ | mixed | 若某人如此想 | 整體為引述內容之前的起始思惟句式。 | *yaḥ kaścid evaṃ manyate | high | s1 | 漢藏句式與直解析完全對應。 |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地,定 | *samādhi | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 所行 | སྤྱོད་ཡུལ་ | terminological | 行境,所緣境 | 此處作名詞性術語,非普通動詞。 | *viṣaya | high | s2 | 直解析已重構為 samādhi-viṣaya。 |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན་ | terminological | 影像,映像 | *pratibimba | high | s2 | 漢藏與構擬梵文 pratibimba 對應明確。 | |
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ | terminological | 三摩地所緣之影像 | 藏文末尾 ནི་ 為主題標記。 | *samādhi-viṣaya-pratibimbam | high | s2 | 整個名詞短語在漢藏兩側完整對應。 |
| 淡泊路等 | དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 尸陀林等,墓地等 | *śmaśānādi | medium | s3 | 漢文詞形與通行譯法略有差異,但義位相當。 | |
| 見骨鎖等 | མཐོང་བའི་ཀེང་རུས་མོང་པོ་ | mixed | 所見之眾多骸骨 | 藏文以過去分詞性定語“所見的”修飾後面的骸骨羣。 | *dṛṣṭa-kaṅkāla-rāśi | medium | s3 | 漢文“骨鎖等”較略,藏文更明確為骸骨聚。 |
| 骨鎖等 | ཀེང་རུས་མོང་པོ་ | terminological | 骸骨聚,多骸骨 | *kaṅkāla-rāśi | medium | s3 | 義項相近,但藏文帶“眾多、成聚”之義。 | |
| 憶持 | དྲན་ནོ་ | terminological | 憶念,記憶 | *smṛtiḥ | high | s3 | 語義核心一致,且直解析重構為 smṛtir。 | |
| 由彼先於淡泊路等見骨鎖等,今猶憶持 | དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཀེང་རུས་མོང་པོ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དྲན་ནོ་ | mixed | 由先前在墓地等所見骸骨之經驗因而生的憶念 | 藏文明確展開為“經驗之因所生,故是憶念”的因果結構。 | *śmaśānādiṣu dṛṣṭa-kaṅkāla-rāśi-pratyayād utpannā smṛtiḥ | medium | s3 | 漢文較簡,藏文較繁,但整體論旨一致。 |
| 由彼 | མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་ | grammatical | 由於彼因,從其經驗因 | 藏文以 從格/因由格 ལས་ 表原因來源。 | *pratyayāt | medium | s3 | 均表因由來源,但漢文較省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ནི་ 為主題標記,漢文多不必明譯,僅在判斷句中體現語氣。 | low | s2 | 屬語法對應,漢文無明確一詞可逐字對譯。 |
以“སུ་”爲主題,後接長定語從句修飾“གཟུགས་བརྙན་”,最終以“སེམས་པ་དེ་ལ”作爲與格對象引導後續論述。
s1topic
སུ་འདི་སྙམ་དུ་
若有人作如是念:
某人 作如是念
*yaḥ kaścid evaṃ manyate
s2content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་
定境中的影像,
定境之行境之影像
*samādhi-viṣaya-pratibimbam
s3content_phrase
དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ན་མཐོང་བའི་ཀེང་རུས་མོང་པོ་མྱོང་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དྲན་ནོ་
是因見到墓地等處骸骨堆積而產生的記憶,
墓地等處所見骸骨堆積之因所生之記憶
*śmaśānādi-dṛṣṭa-kaṅkāla-rāśi-pratyayād utpanna-smṛtir
s4case_marked_phrase
སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་ལ།
對於這樣思維的人,
作如是思者於彼
*taṃ prati
漢文
若此所緣即是昔日所憶持者,如昔所見方處決定,如昔所受應如是憶。
1若2此3所緣4即是5昔日所憶持者6,7如8昔所見9方處決定10,11如昔所受12應如是憶13。
藏文
དམིགས་པ་དེ་མདུན་དུ་གཞག་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་མཐོང་བ་དེའི་ཡུལ་ངེས་པར་འདི་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་རིགས་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
1དམིགས་པ་所緣、認知所取之境 · *ālambana2དེ་མདུན་དུ་གཞག་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3གལ་ཏེ་如果、假使 · *yadi4དེ་5དྲན་པ་憶持、憶念、記憶 · *smṛti6ཡིན་ན་是、若是 · *syāt7ནི་8ཇི་ལྟར་如、如何、如同 · *yathā9ཡུལ་ན་མཐོང་བ་10དེའི་ཡུལ་ངེས་པར་其境/處所決定、確定無疑 · *tasya viṣayasya niyatam11འདི་12ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་如同先前所經驗、所受 · *yathānubhūtam13དྲན་པའི་རིགས་ན་應當屬於如此憶唸的類別/應如此被憶起 · *smaraṇam yuktam14དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
“因爲把那個所緣安置在面前時便會顯現”這句話,是說:若那是憶念,那麼它應當像對曾在境中見過的那個境,確定爲曾如此經驗過而憶起的種類;但這裏並不是那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 所緣、認知所取之境 | *ālambana | high | s1 | 佛典術語對應穩定,漢藏義項一致。 | |
| 若此所緣即是昔日所憶持者 | གལ་ཏེ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ན་ནི་ | mixed | 若那就是憶念/記憶的話 | 含條件式“若…則…”與系詞判斷“是”。漢文“昔日所憶持者”在義上對應藏文“憶念”。 | *yadi tat smṛtiḥ syāt | medium | s2 | 整體論證位置一致,但漢文較展開,藏文較簡約。 |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果、假使 | 條件連詞,開啓假設分句。 | *yadi | medium | s2 | 條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | ཡིན་ན་ | grammatical | 是、若是 | 系詞兼帶條件語氣。 | *syāt | high | s2 | 判斷系詞功能一致。 |
| 昔日所憶持者 | དྲན་པ་ | terminological | 憶持、憶念、記憶 | 漢文偏結果性名詞短語,藏文爲“憶念”名詞。 | *smṛti | medium | s2, s3 | 核心概念一致,但漢文加上“昔日所”以顯對象性。 |
| 如昔所見 | ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་མཐོང་བ་ | mixed | 如同先前在境中所見 | 含比較副詞“如”與過去所見之內容。 | *yathā viṣaye dṛṣṭam | high | s3 | 比較結構與“所見”內容對應清楚。 |
| 方處決定 | དེའི་ཡུལ་ངེས་པར་ | mixed | 其境/處所決定、確定無疑 | 漢文“方處”與藏文“境”未必字面同一,但都指所見對象之處境或對象域;“決定”對“ངེས་པར་”明確。 | *tasya viṣayasya niyatam | medium | s3 | “決定”對應穩固,“方處”與“境”屬近義轉譯。 |
| 如昔所受 | ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如同先前所經驗、所受 | “如…般”比較結構明確;“受”在此近於經驗、領受。 | *yathānubhūtam | high | s3 | 漢文“所受”與藏文“所經驗”在認知語境中對應自然。 |
| 應如是憶 | དྲན་པའི་རིགས་ན་ | mixed | 應當屬於如此憶唸的類別/應如此被憶起 | 藏文以“憶念之理/種類”表應然判斷,漢文則以“應…憶”直述。 | *smaraṇam yuktam | medium | s3 | 語義一致,但句法實現不同。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、如何、如同 | 比較或方式副詞,引出類比。 | *yathā | medium | s3 | 常見比較標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、如此地 | 方式格結構,表示“按照所經驗那樣”。 | *-vat / *yathā | medium | s3 | 功能對應明確,但具體梵文形式未必唯一。 |
| 憶 | དྲན་པ་ | terminological | 憶、記憶、憶念 | 藏文爲名詞化形式,用於論證記憶之性質。 | *smaraṇa / *smṛti | high | s3 | 核心認知術語,漢藏對勘明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用句作爲主題,通過“若...則...”的邏輯結構反駁記憶論,指出記憶應符合經驗的必然性,但此處不符。
s1topic
དམིགས་པ་དེ་མདུན་དུ་གཞག་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“若將所緣置於目前而顯現故”
所緣彼於目前置若顯現故者
*ālambanam tat purataḥ sthāpanād avabhāsatvād iti yad uktam
s2frame
གལ་ཏེ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ན་ནི་
若謂那是記憶
若彼記憶是
*yadi tat smṛtiḥ syāt
s3content_phrase
ཇི་ལྟར་ཡུལ་ན་མཐོང་བ་དེའི་ཡུལ་ངེས་པར་འདི་ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་རིགས་ན་
則如在境中見到,其境必然如所經驗般被記憶
如境中見,彼境定如所受用般記憶之理
*yathā viṣaye dṛṣṭam, tasya viṣayasya niyatam yathānubhūtam smaraṇam yuktam
s4predicate
དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།
但事實並非如此。
彼非如是。
*tat tu na tathā.
漢文
此亦不然,由彼聞等二憶持識緣過去故,過去無故,所緣影像並唯是識。 譬如憶昔自己少年,是故此識現所憶持,並唯有識所念空故。
1此亦不然,由彼聞等二憶持識緣2過去3故4,5過去無故6,7所緣影像8並9唯是識10。 譬如憶昔自己少年,是故11此識現所憶持12,13並唯有識14所念空故。
藏文
འདས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1འདས་པ་過去 · *atīta2ནི་མེད་པའི་3ཕྱིར་由於、因爲4དེར་སྣང་བ་其中的顯現、所現影像 · *pratibhāsa5ནི་6རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་只是唯識 · *vijñaptimātra7དུ་འགྱུར་ཏེ།
過去既不存在,所以其中的顯現就只是唯識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 過去無故 | འདས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於過去不存在 | 整體為原因表述,含實詞『過去』『無』與原因格助詞。 | *atītasya abhāvāt | high | s1 | 漢文『過去無故』與藏文整段原因框架完全對應。 |
| 過去 | འདས་པ་ | terminological | 過去 | *atīta | high | s1 | 核心時相名詞,漢藏義位一致。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文以原因格標記因由,對應漢文句末『故』。 | medium | s1 | 屬明顯因果語法標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所緣影像並唯是識 | དེར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 其中所顯現者只是唯識 | 屬整體判定句對應;漢文『所緣影像』較具體,藏文表為『其中的顯現』。 | *tatra pratibhāsaṃ vijñaptimātram eva | high | s2 | 兩邊都在論證過去境無時,所現唯為識。 |
| 所緣影像 | དེར་སྣང་བ་ | terminological | 其中的顯現、所現影像 | 藏文直作『於彼顯現』,與漢文『所緣影像』屬意譯對應。 | *pratibhāsa | medium | s2 | 語義相近,但漢文較偏『影像』,藏文較偏『顯現』。 |
| 唯是識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 只是唯識 | 『tsam nyid』強化『僅僅、純然』之義。 | *vijñaptimātra | high | s2 | 是唯識學核心術語,對應明確。 |
| 並唯有識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ | terminological | 唯有識而已 | 與前句『唯是識』同義復現,藏文未分別重譯而以同一唯識語表達。 | *vijñaptimātra | medium | s2 | 屬漢文內部重述,與藏文核心術語可對勘。 |
| 此識現所憶持 | དེར་སྣང་བ་ | mixed | 此識中所現起的憶持內容 | 漢文較完整交代『識現』與『所憶持』,藏文凝縮為『其中的顯現』。 | *pratibhāsa | medium | s2 | 在已知對齊下,二者都指憶念中現起之表象。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
推論:由於過去境不存在,故憶念中的顯現僅爲唯識。
s1frame
འདས་པ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་
因過去境無故,
過去無故
*atītasya abhāvāt
s2content_phrase
དེར་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ།
於彼顯現者,唯是識而已。
於彼顯現者,唯識而已變
*tatra pratibhāsaṃ vijñaptimātram eveti
漢文
眼等諸識既是有色,亦唯有識,云何可見? 此亦如前由教及理。
1眼等2諸3識既是有色,亦唯有識,云何可見? 此亦如前4由5教及理。
藏文
དེ་དག་ལས་
1དེ་དག་ལས་從那些之中;由彼等而來 · *tebhyaḥ
從那些之中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | ལས་ | grammatical | 從、由 | 藏文從格助詞,表示出處或依據,和漢文“由/從”功能接近。 | *-bhyaḥ | medium | s2 | 從格助詞與漢文介詞功能接近,但句內具體對應位置不完全穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸 | དག་ | grammatical | 複數標記、諸 | 藏文代詞複數成分,對應漢文的複數義。 | *te | low | s1 | 主要是數的語法對應,漢文中僅見覆數義,不是完整詞彙等值。 |
| 由教及理 | དེ་དག་ལས་ | mixed | 從那些之中;由彼等而來 | 藏文爲“代詞複數+從格”短語,句法上僅能寬泛對應漢文中帶“由”的介詞結構。 | *tebhyaḥ | low | s1, s2 | 僅在結構層面可與漢文“由...”相聯,語義內容明顯不完全重合。 |
代詞複數加從格助詞,構成從格短語。
s1content_phrase
དེ་དག་
那些
彼等
*te
s2case_marked_phrase
ལས་
從
從格
*-bhyaḥ
漢文
眼等諸識與顛倒等諸雜染法作所依處,所依處者即是因義。
1眼等2諸3識與4顛倒等5諸雜染法6作所依處7,所依處者8即是9因義。
藏文
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རེག་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་གནས་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1མིག་ལ་སོགས་པའི་眼等、以眼爲首等 · *cakṣur-ādi2རྣམ་པར་རེག་པ་3རྣམས་複數標記、諸4ནི་5ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་顛倒等 · *viparyāsādi6ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་諸雜染、遍染污、煩惱染污之 · *kleśa-7གཞིའི་གནས་ཉིད་所依之處、依止處、本基之處 · *āśrayasthāna8ཡིན་ཏེ།是、即是
眼等諸觸,正是顛倒等一切煩惱染污的所依處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 眼等、以眼爲首等 | 藏文以 la sogs pa'i 表“等、等等”之列舉結構。 | *cakṣur-ādi | high | s1 | “眼等”與藏文“眼等之”直接對應,且直解析已明示。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記、諸 | 藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文“諸”。 | medium | s1 | 兩者都承擔明顯的複數功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顛倒等 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 顛倒等 | 藏文同樣以 la sogs pa'i 表“等”之列舉。 | *viparyāsādi | high | s2 | “顛倒等”與“ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པ”對應明確。 |
| 諸雜染法 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ | terminological | 諸雜染、遍染污、煩惱染污之 | 藏文爲屬格形式,修飾後續“所依處”。 | *kleśa- | medium | s2 | 語義場接近,均指染污煩惱類法,但漢文“雜染法”較寬,藏文更偏“煩惱染污”。 |
| 所依處 | གཞིའི་གནས་ཉིད་ | terminological | 所依之處、依止處、本基之處 | 藏文 nyid 帶有實體化/強調色彩,使“處所性”更明確。 | *āśrayasthāna | high | s2 | 直解析與構擬梵文都支持“所依處”對應“གཞིའི་གནས་ཉིད”。 |
| 作所依處 | གཞིའི་གནས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། | mixed | 成爲所依處、即是所依處 | 漢文“作”表充當、成爲;藏文以系詞 yin te 作判斷陳述。 | *āśrayasthānāni bhavanti | high | s2 | 謂語功能一致,都是說明前項充當後項之所依處。 |
| 即是 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即是 | 藏文 yin te 爲系詞連接形式,對應漢文判斷句成分。 | high | s2 | 均爲判斷/系詞結構。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等、等等、以及其餘同類 | 藏文固定列舉標記,分別用於“眼等”“顛倒等”。 | *-ādi | medium | s1, s2 | 爲兩處重複出現的穩定語法語義對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等諸識 | མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རེག་པ་རྣམས་ | terminological | 眼等諸觸/眼等之觸類 | 句對已對齊,但漢文“識”與藏文“觸”存在異文或譯差,應謹慎看待。 | *cakṣurādīni sparśāḥ | low | s1 | 整體句位相當,但核心術語“識”與“རྣམ་པར་རེག་པ”不完全同義。 |
以“眼等觸”爲主題,謂語爲“雜染之所依處”。
s1topic
མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རེག་པ་རྣམས་ནི་
眼等諸觸
眼等之觸(複數)
*cakṣurādīni sparśāḥ
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞིའི་གནས་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
是顛倒等一切雜染之所依處。
顛倒等之雜染之所依處(強調)是。
*viparyāsādikleśānām āśrayasthānāni bhavanti
漢文
故者須也。
1故2者3須4也5。
藏文
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་འདྲི་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལན་བཏབ་པ་སྟེ།
1ཕྱིར་རོ因爲;故 · *hetu2་ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示“者”4དགོས་པ་需要;必要性 · *prayojana5འདྲི་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལན་བཏབ་པ་6སྟེ།解釋判斷語氣
所謂“因爲”,是針對追問所爲何義而作的回答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར་རོ | terminological | 因爲;故 | 藏文作被解釋的引語詞項。 | *hetu | high | s1 | 漢文“故”與藏文 phyir ro 及直解析 hetviti 對應明確。 |
| 故者 | ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“故”者 | 含詞項“故”與引語說明結構 zhes bya ba,以及主題標記 ni。 | *hetv iti | high | s1 | 整段正對應漢文對“故者”的釋詞格式。 |
| 須 | དགོས་པ་ | terminological | 需要;必要性 | 藏文 dgos pa 在此作名詞性“必要、所爲何義”。 | *prayojana | medium | s2 | 漢文“須”與藏文 dgos pa 語義相近,但藏文處於解釋性語境中。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示“者” | 藏文 ni 爲主題標記,對應漢文“者”的提示作用。 | medium | s1 | 直解析明確標註 ni 爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 也 | སྟེ། | grammatical | 解釋判斷語氣 | 藏文 ste 爲說明、收束性的連接判斷成分,可對應漢文句末“也”。 | medium | s2 | 二者均承擔句末解釋判斷功能,但並非嚴格詞彙對等。 | |
| 須也 | དགོས་པ་འདྲི་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལན་བཏབ་པ་སྟེ། | mixed | 即對於“必要性/所爲何義”的追問所作回答 | 藏文並非單純詞對詞,而是對漢文“須也”作解釋性展開。 | *prayojanapraśnam apekṣya prativacanam | medium | s2 | 藏文將“須也”解釋爲關於必要性之問答功能,屬義釋性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋“phyir ro”一詞的語用功能。
s1topic
ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因爲”者
因爲(引語標記)是
*hetviti
s2predicate
དགོས་པ་འདྲི་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལན་བཏབ་པ་སྟེ།
是針對詢問必要性而作的回答。
必要性詢問(格)觀待(連接)回答作。
*prayojanapraśnam apekṣya prativacanam
漢文
觀彼問意而作此答,謂無義中顯現似於眼等諸識,一類堅住相續而轉,由此起彼顛倒等法。
1觀彼問意2而3作此答,謂4無義中5顯現似於眼等6諸識7,8一類9堅住相續而轉,由此起彼顛倒等法。
藏文
གང་ གི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་མཚུངས་པ་དང་།
1གང་ གི་ཕྱིར་因為/何以故 · *yasmāt2མིག་ལ་སོགས་པ་眼等 · *cakṣur-ādi3དང་4གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་色等 · *rūpādi5དོན་མེད་བཞིན་དུ་在對境不存在之時/雖無其義 · *arthābhāve 'pi6དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་顯現為彼等/似彼而現 · *teṣu pratibhāsamāna7རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་諸識/諸種識 · *vijñānāni8མཚུངས་པ་相似/同類/平等 · *tulya9དང་།且/而/並
因爲雖然眼等與色等實際上並不存在,但顯現爲彼等的諸識,具有相似性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眼等 | མིག་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 眼等 | *cakṣur-ādi | high | s2 | 漢藏均為“眼等”之列舉式表達。 | |
| 無義中 | དོན་མེད་བཞིན་དུ་ | mixed | 在對境不存在之時/雖無其義 | 藏文以 bzhin du 表讓步背景,相當於“雖……而/在……情況下”。 | *arthābhāve 'pi | high | s2 | 核心義為“義/對境不存在”,藏文兼具讓步語氣。 |
| 顯現似於眼等 | དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་ | mixed | 顯現為彼等/似彼而現 | 藏文以 -ཏུ 與現在分詞性結構表“現作彼相”。 | *teṣu pratibhāsamāna | medium | s2 | 漢文“似於眼等”較略,藏文明言“於彼等中顯現/顯現為彼等”。 |
| 諸識 | རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ | terminological | 諸識/諸種識 | *vijñānāni | high | s2 | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 一類 | མཚུངས་པ་ | terminological | 相似/同類/平等 | *tulya | medium | s2 | 漢文“一類”與藏文“相似、同等”義近,但不完全等值。 | |
| 而 | དང་། | grammatical | 且/而/並 | 藏文 dang 在句末作連接,銜接後文。 | medium | s2 | 兩者皆具連接分句作用,但漢文位置與功能較鬆。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གང་ གི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為/何以故 | 藏文明示因果起始,漢文對應義在本句更前段或被省略。 | *yasmāt | low | s1 | 藏文有明確因果連詞,漢文此對應句段內未直接出現。 | |
| གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ | terminological | 色等 | *rūpādi | low | s2 | 藏文明列“色等”,漢文此句段未明出,可能為譯文省略。 |
因果從句的起始部分,說明識的顯現與境的缺失。
s1connector
གང་གི་ཕྱིར་
因爲
何之故
*yasmāt
s2content_phrase
མིག་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཏུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་མཚུངས་པ་དང་།
眼等與色等之義雖無,而於彼等中顯現之識等是平等的,且
眼等與色等之義無有(儘管)於彼等中顯現之識(複數)平等(連接)
*cakṣurādīnāṃ rūpādīnāṃ cārthābhāve 'pi teṣu pratibhāsamānā vijñānāni tulyāni
漢文
若無顛倒,煩惱、所知二障雜染應不得有,無因緣故。
1若無顛倒2,煩惱、所知二障雜染應不得有,3無因4緣5故6。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ན་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒,錯亂分別 · *viparyāsa2་མེད་ན་3རྒྱུ་མེད་པ無因,沒有原因 · *hetv-abhāva4འི་5ཕྱིར།由於……之故
若無顛倒,就因沒有因故,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ན་ | mixed | 若無顛倒 | 整段爲條件框架;藏文以 med + na 構成“若無……”的條件式。 | *viparyāsābhāve | high | s1 | 漢文與藏文直解析完全對應,且 s1 已明確對齊爲“若無顛倒”。 |
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག | terminological | 顛倒,錯亂分別 | *viparyāsa | high | s1 | 該術語爲常見漢藏對應,且在 s1 中爲核心內容詞。 | |
| 無因緣故 | རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། | mixed | 因爲無因,由於沒有原因 | 藏文以 pa'i + phyir 構成原因表達;漢文“故”亦表原因。 | *hetvabhāvāt | high | s2 | s2 直解析即爲“因爲無因”,與漢文“無因緣故”在句法功能和語義上相合。 |
| 無因 | རྒྱུ་མེད་པ | terminological | 無因,沒有原因 | 藏文以“名詞 + med pa”表達“無X”。 | *hetv-abhāva | high | s2 | 漢文“無因”與藏文“རྒྱུ་མེད་པ”語義直接對應。 |
| 故 | ཕྱིར། | grammatical | 由於……之故 | 藏文 phyir 爲原因格/理由標記,對應漢文句末“故”。 | medium | s2 | 兩者都承擔原因說明的語法功能,且 s2 已明確標註爲原因格。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無顛倒”爲前提,推導出“無因”的結論。
s1frame
ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་ན་
若無顛倒
viparyāsābhāve
*viparyāsābhāve
s2content_phrase
རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར།
因爲無因
hetvabhāvāt
*hetvabhāvāt
漢文
若無雜染,清淨亦無,要息雜染顯清淨故。
1若2無3雜染4,5清淨6亦7無,要息雜染顯清淨故。
藏文
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་遍染、雜染、煩惱染污 · *saṃkleśa2མེད་དུ་ཟིན不存在、已成為無 · *abhāva3་ན།4རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨、完全清淨 · *vyavadāna5ཡང་也、亦 · *api6མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
若一切染污已不存在, 則清淨也將不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན། | mixed | 若雜染不存在 | 整體為條件從句;藏文以 med du zin na 構成假設條件。 | *yadi saṃkleśābhāvaḥ syāt | high | s1 | 直解析已明示此段對應『若確實無雜染』。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 遍染、雜染、煩惱染污 | *saṃkleśa | high | s1 | 漢文『雜染』與藏文常譯 saṃkleśa 的固定對應明顯。 | |
| 若 | ན | grammatical | 若、如果 | 藏文 na 為條件從句標記,附著於整個前件。 | *yadi | medium | s1 | 直解析明記 na 的功能為條件從句。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無 | མེད་དུ་ཟིན | mixed | 不存在、已成為無 | 藏文不僅表否定,並帶完成/既成語氣。 | *abhāva | medium | s1 | 語義相合,但藏文較漢文多出『已成』語感。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨、完全清淨 | *vyavadāna | high | 漢文『清淨』與藏文 rnam par byang ba 為佛典常見穩定對應。 | ||
| 亦無 | ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 也將不存在 | ཡང 對應『亦』;འགྱུར 表將成、將會,較漢文多出趨成義。 | high | 句義完整對應,僅藏文在時態/趨成上較展開。 | ||
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 添加性副詞,標記前後項並列遞進。 | *api | medium | 功能與語氣均直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設從句,設定“無雜染”爲前提。
s1frame
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན།
若確實無雜染
yadi saṃkleśābhāvaḥ syāt
*yadi saṃkleśābhāvaḥ syāt
漢文
彼問所須不問因種,由彼不執別有諸色,但問何須阿賴耶識變作諸色不唯作識,故作此答。
1彼2問3所須4不5問6因7種8,由彼不執別有諸色,但問何須阿賴耶識變作諸色不唯作識,故作此答。
藏文
གཞན་གྱིས་ནི་དགོས་པ་དྲིས་ཀྱི། ས་བོན་ཞེས་ བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་མ་དྲིས་ཏེ།
1གཞན་གྱིས་ནི་他人;藏文兼帶施事格與主題助詞 · *anyena tu2དགོས་པ་所須、所爲、目的、必要之義 · *prayojana3དྲིས་問、詢問 · *pṛṣṭa4ཀྱི།5ས་བོན་種子 · *bīja6ཞེས་ བྱ་བའི་7རྒྱུ་因、原因 · *hetu8ནི་9མ་否定標記10དྲིས་ཏེ།
他人問的是所須的作用, 並沒有問名爲“種子”的因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | གཞན་གྱིས་ནི་ | mixed | 他人;藏文兼帶施事格與主題助詞 | 藏文 -གྱིས 表施事格,-ནི 表題元。 | *anyena tu | medium | s1 | 漢文「彼」在此指發問者,與藏文「他人」相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所須 | དགོས་པ་ | terminological | 所須、所爲、目的、必要之義 | *prayojana | high | s2 | 直解析與現代漢譯都支持此對應。 | |
| 問 | དྲིས་ | lexical | 問、詢問 | 藏文爲過去式動詞形式。 | *pṛṣṭa | high | s2 | 動詞意義明確對應。 |
| 彼問所須 | གཞན་གྱིས་ནི་དགོས་པ་དྲིས་ཀྱི། | mixed | 他人所問的是所須/目的 | 整句對應;藏文含題元與連接成分。 | *anyena tu prayojanaṃ pṛṣṭam | high | s1, s2 | 這是本句前半的完整核心對應。 |
| 因種 | ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་ | terminological | 名爲“種子”的因 | 藏文以「名爲……的」修飾「因」。 | *bīja-hetu | medium | 漢文合寫爲「因種」,藏文將其解釋性展開爲「名爲種子的因」。 | |
| 種 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | 佛典術語對應穩定。 | ||
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因、原因 | *hetu | high | 因果術語對應明確。 | ||
| 不問 | མ་དྲིས་ཏེ། | mixed | 沒有問、未曾問 | 藏文以否定前綴 མ་ 構成否定,句末 ཏེ 爲連接成分。 | *na pṛṣṭam | high | 否定加動詞的結構對應清楚。 | |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定標記 | 藏文前加否定詞於動詞前。 | medium | 是否定語法成分的直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對比結構,指出他人提問的內容。
s1topic
གཞན་གྱིས་ནི་
他人所問的,
他人、由、(主題)
*anyena tu
s2predicate
དགོས་པ་དྲིས་ཀྱི།
是必要(之義),
必要、問、(連接詞)
*prayojanaṃ pṛṣṭam,
漢文
若無似色所變因識,非色果識不應得有,以若無境有境亦無。
1若無2似色3所變因識,4非色5果識6不應得有7,以若無境有境8亦9無。
藏文
དེ་བས་ན་གལ་ ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་འཁྲུལ་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བས་ན་གལ་ ཏེ་2གཟུགས་སུ་སྣང་བ་顯現為色/似色而現 · *rūpābhāsa3གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་4མེད་無/不存在 · *na asti5དུ་ཟིན་ན་འཁྲུལ་པ་6གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་不是有色的/非色 · *arūpi7རྣམ་པར་རིག་པ་8ཡང་也/亦 · *api9མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།將成為不存在/不應有 · *na bhaviṣyati
是故,若顯現爲色的、有色質的識不存在,那麼迷亂這種非色質的識也將不存在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無 | གལ་ཏེ ... མེད་དུ་ཟིན་ན་ | grammatical | 若/如果……不存在 | 藏文以 gal te... med du zin na 構成假設條件句。 | *yadi ... na syāt | medium | s2 | 條件句框架在漢藏兩邊都很明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 似色 | གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ | terminological | 顯現為色/似色而現 | *rūpābhāsa | high | s2 | 語義對應直接,均指呈現為色相。 | |
| 似色所變因識 | གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | mixed | 顯現為色的有色之識 | 漢文『因識』與藏文『有色之識』不完全逐詞相當,屬整體義位對應。 | *rūpābhāsaṃ rūpi vijñānaṃ | medium | s2 | 整體句義相合,但漢藏術語構成略有差異。 |
| 非色果識 | གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | mixed | 非色之識 | 漢文『果識』之『果』在藏文未直譯,主要對應核心義『非色識』。 | *arūpi vijñānaṃ | medium | s3 | 『非色識』對應清楚,但『果』義未在藏文明出。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 兩者皆為附加性副詞。 | *api | medium | s3 | 典型語法成分對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不應得有 | མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將成為不存在/不應有 | 漢文偏應然推斷,藏文作結果式『將不存在』,屬推論結果的語義對應。 | *na bhaviṣyati | medium | s3 | 二者都表否定性推論結果,但語氣不完全一致。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 無/不存在 | 否定存在判斷詞。 | *na asti | medium | s2, s3 | 基本否定存在義對應穩固。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非色 | གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不是有色的/非色 | 藏文以『有色者之否定』表達『非色』。 | *arūpi | high | s3 | 核心概念『非色』在藏文中以否定式完整表出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句結構(gal te... zin na...),推論結果。
s1connector
དེ་བས་ན་
因此
彼-從-是
*tasmāt
s2frame
གལ་ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་
如果顯現爲色法的色法識不存在
如果-色-於-顯現-色-具有-屬格-識-不存在-假設條件
*yadi rūpābhāsaṃ rūpi vijñānaṃ na syāt
s3predicate
འཁྲུལ་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
則錯亂的非色法識也將不存在。
錯亂-色-具有-否定-是-屬格-識-亦-不存在-名物化-變-連接詞
*bhrāntir apy arūpi vijñānaṃ na bhaviṣyati
漢文
能圓滿生受用所顯故。
1能2圓滿3生4受用5所顯6故7。
藏文
སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདེབས་པ་སྟེ།
1སྐྱེ་བ་生、出生 · *utpatti2དང་3ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་受用、享用 · *upabhoga4ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་圓滿地、完全地 · *paripūrṇam5མངོན་པའི་顯、顯現之 · *abhinirvartata6ཕྱིར་རོ་因為、由於此故7ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་འདེབས་པ་སྟེ།
“爲了使生和受用圓滿顯現”,這是作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生 | སྐྱེ་བ་ | terminological | 生、出生 | *utpatti | high | s1 | 漢文“生”與藏文 skye ba 對應明確,且直解析已給出 utpatti。 | |
| 受用 | ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ | terminological | 受用、享用 | *upabhoga | high | s1 | 現代漢譯與重構梵文均支持此對應。 | |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 圓滿地、完全地 | 藏文作副詞性修飾語。 | *paripūrṇam | high | s1 | 語義與句法位置都相合。 |
| 所顯 | མངོན་པའི་ | mixed | 顯、顯現之 | 漢文“所”帶有結構性;藏文以 pa'i 形成連屬修飾。 | *abhinirvartata | medium | s1 | 直解析將 mngon pa 對應為 abhinirvartata,與“顯現”義接近,但字面並非完全等值。 |
| 生受用 | སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ | mixed | 生與受用 | 藏文以 dang 明示並列;漢文作緊縮並列。 | *utpattir upabhogaś ca | high | s1 | 兩個核心名詞在漢藏中構成同一並列結構。 |
| 圓滿生受用所顯故 | སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因生與受用圓滿顯現故 | 整體為原因表述;藏文以 phyir 標示原因。 | medium | s1 | 雖漢文語序較緊縮,但整體因果義與藏文全短語一致。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因為、由於此故 | 藏文 phyir 為原因格助詞,ro 為句末語氣成分。 | medium | s1 | 兩者都明確標示原因語氣。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引文爲主題,謂語爲“回答”。
s1topic
སྐྱེ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
因生與受用圓滿顯現故
生-與-受用-圓滿-顯現-緣故-引文(主題)
*utpattir upabhogaś ca paripūrṇam abhinirvartata iti
s2predicate
ལན་འདེབས་པ་སྟེ།
是回答
回答-做(連接)
*prativacanam
漢文
何故身等,如前為問。 能圓滿等,如前而答。
1何故2身等3,4如前為問5。6能圓滿等7,8如前而答9。
藏文
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ན་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་མཐའ་དག་མངོན་ཏེ།
1འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་2ལུས་ཐམས་ཅད全身、一切身分 · *sarvakāya3་ལ་4ཞུགས་ན་若入、作為前提條件 · *praviśanti5ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པ具足受用、與受用相應 · *sopabhoga6འི་7ལུས་མཐའ་དག一切身體、整個身體 · *sarvakāya8་9མངོན་ཏེ།作答時給出結果:顯現 · *prādurbhavati
即如這五種識若遍入全身,則具足受用的一切身體便得顯現;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身等 | ལུས་ཐམས་ཅད | terminological | 全身、一切身分 | *sarvakāya | medium | s1 | 漢文以省略式“身等”攝前文所問,藏文明說“全身”。 | |
| 身等 | ལུས་མཐའ་དག | terminological | 一切身體、整個身體 | *sarvakāya | medium | s2 | 藏文結果分句再次以“身體全部”回應,和漢文“身等”可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能圓滿等 | ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པ | mixed | 具足受用、與受用相應 | 漢文“等”為省略性總攝,藏文則具體說成“與受用俱”。 | *sopabhoga | low | s2 | 二者都屬對前項功能或狀態的概括性回答,但漢文極度省略。 |
| 如前而答 | མངོན་ཏེ། | grammatical | 作答時給出結果:顯現 | 非嚴格詞義對應;漢文是編輯性提示“如前而答”,藏文保留實際謂語“顯現”。 | *prādurbhavati | low | s2 | 屬句法層面對應:漢文記述答語功能,藏文直接呈現答語內容。 |
| 如前為問 | ཞུགས་ན་ | grammatical | 若入、作為前提條件 | 漢文此處用“如前為問”指涉前文問句內容;藏文以條件式“-ན་”直接表前提。 | *praviśanti | low | s1 | 主要是結構性對應,非嚴格字面對譯。 |
條件句,以五識入身爲條件,導出身體顯現的結果。
s1frame
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་ན་
如是,若此五識入於全身
如是-識-五-此-這些-身-一切-於-入(條件)
*yathā pañca vijñānāni sarvakāyaṃ praviśanti
s2predicate
ཉེ་བར་སྤྱད་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་མཐའ་དག་མངོན་ཏེ།
則包含受用在內的整個身體皆顯現。
受用-與-具足-之-身-全部-顯現(連接)
*sopabhogaḥ sarvakāyaḥ prādurbhavati
漢文
又所取分名相,能取分名見,是名二性。 由種種者,種種行相而生起故。 於一識中一分變異似所取相,一分變異似能取見,此之二分各有種種差別行相俱時而起。 若有不許一識一時有種種相,應無一時覺種種境。 若意識以一切眼為最初等者,謂彼意識有能一時取一切義。
1又所取分名相,能取分名2見3,是名二性。 由種種者,種種行相而生起故。 於一識中一分變異似所取相,一分變異似能取見,此之二分各有4種種差別5行相俱時而起。 若有不許一識一時有種種相,應無一時覺種種境。 若6意識7以一切眼為最初8等者9,10謂11彼意識12有能一時取一切義。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་ནི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་དེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意之識 · *manovijñānam2དེ་ཉིད彼、即彼、正是那個 · *tad eva3་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པས་ནི་4ལྟ་བ見;見解 · *dṛṣṭi5འི་6བྱེ་བྲག差別;區分 · *viśeṣa7་8བརྗོད་དེ།說;宣說 · *kathitāḥ
“即彼意識”等,是在說明見解的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識;意之識 | *manovijñānam | high | s1 | 漢文末句明見「意識」,與藏文manovijñāna直對。 | |
| 彼意識 | དེ་ཉིད | mixed | 彼、即彼、正是那個 | 藏文以強調指示成分修飾前面的「意識」,漢文則見於「彼意識」。 | *tad eva | medium | s1 | 指示成分相應,但漢文未明出「即」字。 |
| 等者 | ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ | grammatical | 所謂……等;以「……等」之語 | 藏文含引語標記「ཅེས་བྱ་བ」與「ལ་སོགས་པས」工具格,對應漢文「等者」一類提引格式。 | *ityādibhiḥ | high | s1 | 屬典型引語加「等」格式,對應明確。 |
| 見 | ལྟ་བ | terminological | 見;見解 | *dṛṣṭi | medium | s2 | 藏文明為「見」,漢文中可對應「能取見」之「見」。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別;區分 | *viśeṣa | high | s2 | 漢文「差別」與藏文「བྱེ་བྲག」為穩定對譯。 | |
| 種種差別 | ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག | mixed | 諸種差別;見之差別 | 漢文有更展開的「種種差別」,藏文則以「見之差別」統攝。 | *dṛṣṭiviśeṣāḥ | medium | s2 | 義類相近,但漢文所修飾中心詞較複雜,非完全逐詞對應。 |
| 謂 | བརྗོད་དེ། | grammatical | 說;宣說 | 藏文為過去時/連接式謂語,漢文以「謂」表解說、申說功能。 | *kathitāḥ | medium | s2 | 兩者皆表述說明功能,但句法位置不全同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“等語”,謂語爲“宣說”,賓語爲“見之差別”。
s1content_phrase
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་
以“意識即彼”等語
意-識-彼-即-稱-等-以
*manovijñānam tad evetyādibhiḥ
s2predicate
ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་བརྗོད་དེ།
宣說了見之差別
見-差別-宣說-連接
*dṛṣṭiviśeṣāḥ kathitāḥ
漢文
增上勢力眼識為初、法識為後,所安立相是其相分。 即此意識了別義邊,說名見分。 由此意識遍分別故、似一切識而生起故,是故意識說名相名見亦名種種。
1增上勢力2眼識3為初、法識為後,所安立相是其相分。 即此4意識5了別義邊,6說名7見分。8由此意識遍分別故9、10似一切識而生起故11,是故意識12說名相名見亦名種種13。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དེ་དང་དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དང་དེའི་མིང་འཐོབ་སྟེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識;意根所生之識 · *manovijñāna2གཅིག་ཁོ་ན་3མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དེ་དང་དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ན་從眼等各別所依而生起時 · *cakṣurādīn āśrayān praty utpadyamānam4མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་眼識 · *cakṣurvijñāna5ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་6ཞེས་བྱ་བའི་稱爲;名之爲 · *iti7བར་8དེ་དང་དེའི་彼彼;種種;各各 · *tat-tat9མིང་འཐོབ་སྟེ།
唯有同一意識,從眼等彼彼所依生起時,便從“眼識”直到“意識”而獲得彼彼名稱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識;意根所生之識 | *manovijñāna | high | s1, s3 | 漢文“意識”與藏文固定術語完全對應。 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣurvijñāna | high | s3 | 漢文“眼識”與藏文“眼之識”為標準對譯。 | |
| 似一切識而生起故 | མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དེ་དང་དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ན་ | mixed | 從眼等各別所依而生起時 | 藏文以條件/時位結構表達“依不同所依而生起”,與漢文“似一切識而生起故”在義項上相當而不逐詞對應。 | *cakṣurādīn āśrayān praty utpadyamānam | medium | s2 | 兩者都說明同一意識依不同所依而現作諸識。 |
| 一切識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ | mixed | 從眼識直到意識這一系列諸識 | 藏文用區間結構“從……到……”展開漢文概括性的“一切識”。 | *cakṣurvijñānād yāvan manovijñānam | medium | s3 | 漢文總稱,藏文列舉範圍,語義相合。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 稱爲;名之爲 | 爲引稱、命名格式。 | *iti | high | s3 | 漢文命名公式與藏文“ཞེས་བྱ་བ”高度對應。 |
| 說名相名見亦名種種 | དེ་དང་དེའི་མིང་འཐོབ་ | mixed | 獲得彼彼不同的名稱 | 漢文列舉“相、見、種種”等名,藏文概括爲“彼彼之名”。 | *tat-tan-nāma labhate | medium | s3 | 兩者核心都在說明依情境而得異名,但漢文較爲展開。 |
| 種種 | དེ་དང་དེའི་ | grammatical | 彼彼;種種;各各 | 藏文重疊指示語表示分配義、各別義。 | *tat-tat | high | s2, s3 | “彼彼/各各”正可對應漢文“種種”的分配義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此意識遍分別故 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་ | mixed | 唯是一意識 | 漢文強調意識能遍分別,藏文則強調唯是一意識爲諸名所依,屬釋義層面對齊。 | *manovijñānam eva | low | s1 | 僅在“以意識爲主體”這一層面可對應,非逐詞直配。 |
以意識爲主題,描述其依不同感官生起而獲得不同名稱的過程。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཁོ་ན་
唯有意識
意-屬格 識-屬格 唯一
*manovijñānam eva
s2frame
མིག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དེ་དང་དེ་ནས་སྐྱེ་བ་ན་
當從眼等各別所依生起時
眼-等-所依-彼彼-從 生起-時
*cakṣurādīn āśrayān praty utpadyamānam
s3predicate
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་དང་དེའི་མིང་འཐོབ་སྟེ།
獲得從眼識乃至意識等各別的名稱。
眼識-從 至 意識-名-稱-彼彼-之名 獲得-連接詞
*cakṣurvijñānād yāvan manovijñānam iti tat-tan-nāma labhate
漢文
如意思業。
1如2意思3業4。
藏文
དཔེར་ན་སེམས་པ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2སེམས་པ་གཅིག思、一思 · *cetanā3་ལུས་4ལ་གནས་ཏེ།於身而住(述謂部分)
譬如同一思安住於身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比喻引導成分。 | *yathā | medium | s1 | 漢文『如』與藏文比喻引導詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 意思 | སེམས་པ་གཅིག | terminological | 思、一思 | 藏文加『གཅིག』作強調,核心詞爲『སེམས་པ』。 | *cetanā | medium | s2 | 藏文明確爲『思』,漢文『意思』可視爲相近壓縮表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意思業 | སེམས་པ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ། | mixed | 思安住於身 | 藏文含完整述謂結構:『思』爲主項,『身』帶處格標記『ལ་』,『གནས་ཏེ』表住並連接下文;漢文此處明顯極度壓縮,且『業』字可能帶有異文或省略背景。 | *cetanā kāye tiṣṭhati | low | s2 | 整句對齊已確認,但漢文與藏文在顯詞層面不等長,宜作爲低置信整組對應。 |
| 業 | ལ་གནས་ཏེ། | grammatical | 於身而住(述謂部分) | 此條僅作弱對應參考;藏文明確呈現處格加動詞結構,漢文單字『業』難與之嚴格對等。 | low | s2 | 若依句內對齊,漢文末字僅能鬆散覆蓋藏文述謂尾部,關係不穩。 |
條件從句,描述思與身的關係。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
སེམས་པ་གཅིག་ལུས་ལ་གནས་ཏེ།
思住於身
思/一/於/身/住/連接
*cetanā kāye tiṣṭhati
漢文
如一意思在身處所發動於身則名身業,在語處所發動於語則名語業,與意相應名為意業;意識亦爾。
1如一意思在身處所2發動於身3則名身業4,5在語處所6發動於語7則名語業8,與意相應名為意業;意識亦爾。
藏文
ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། ངག་ལ་གནས་ཏེ་ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ།
1ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་使身發動/使身運作之時 · *kāyam pravartayati cet2ལུས་ཀྱི་ལས身之業,身業 · *kāyakarma3་4ཞེས་བྱ稱爲、名之爲 · *ity ucyate5།6ངག་ལ་གནས་ཏེ་安住於語/在語處7ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་使語發動/使語運作之時8ངག་གི་ལས語之業,語業 · *vākkarma9་ཞེས་བྱ།
當令身發動時,就稱爲身業; 安住於語、當令語發動時,就稱爲語業;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 發動於身 | ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ | mixed | 使身發動/使身運作之時 | 藏文爲使役結構,並帶條件時間語氣“...པ་ན་”。 | *kāyam pravartayati cet | high | s1 | 與直解析“若使身運作”完全對應。 |
| 身業 | ལུས་ཀྱི་ལས | terminological | 身之業,身業 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“身”與“業”。 | *kāyakarma | high | s2 | 漢“身業”與藏“身之業”是標準術語對譯。 |
| 則名身業 | ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ། | mixed | 則稱爲身業 | “ཞེས་བྱ”是定義性稱名格式,對應“名爲/稱爲”。 | *kāyakarma ity ucyate | high | s2 | 整段謂語在漢藏兩邊都呈現定義句式。 |
| 在語處所 | ངག་ལ་གནས་ཏེ་ | mixed | 安住於語/在語處 | 藏文“ལ་”表所依處所,“གནས་ཏེ་”表示先行狀態後接下文動作。 | medium | 語義與現代漢譯“安住於語”相合,但漢文表述較抽象。 | ||
| 發動於語 | ངག་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་ | mixed | 使語發動/使語運作之時 | 與身業句平行,藏文同樣是使役加條件時間結構。 | high | 與前句構式完全平行,對應關係明確。 | ||
| 語業 | ངག་གི་ལས | terminological | 語之業,語業 | 藏文屬格結構對應漢語偏正式術語。 | *vākkarma | high | 是與“身業”對應的平行術語。 | |
| 則名語業 | ངག་གི་ལས་ཞེས་བྱ། | mixed | 則稱爲語業 | “ཞེས་བྱ”對應命名判斷格式“名爲/稱爲”。 | *vākkarma ity ucyate | high | 與身業定義句平行,句法和術語都對應清楚。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 定義、命名用語;不是實詞術語而是句法性謂詞。 | *ity ucyate | medium | s2 | 漢文“名”與藏文“ཞེས་བྱ”是常見定義句對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句,定義身業。
s1frame
ལུས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན་
若使身運作
身/運作/使/若
*kāyam pravartayati cet
s2predicate
ལུས་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ།
則稱爲身業
身/之/業/稱爲
*kāyakarma ity ucyate
漢文
或謂若爾,如是意識應無分別,所依鈍故,如眼等識。
1或謂2若爾3,4如是5意識6應7無分別8,所依鈍故,如眼等識。
藏文
གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་如果,若是如此 · *yadi2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *manovijñāna3དེ་ལྟ་བུ་那樣的、如此的 · *tadṛśa4ནི་主題標記5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་不分別、無分別 · *nirvikalpaka6འགྱུར་將成、應成 · *bhavet7ཏེ།
如果那樣的意識如此成立,則將成爲無分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果,若是如此 | 條件連詞,開啟假設語境。 | *yadi | high | s1 | 漢文假設詞與藏文條件詞直接對應。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識、意識 | 藏文為屬格結構「意之識」。 | *manovijñāna | high | s1 | 佛教術語固定對應,且直解析已明示。 |
| 如是意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ | mixed | 那樣的意識、如此這般的意識 | 術語「意識」加上指示比較成分「那樣的」。 | *tadṛśaṃ manovijñānam | high | s1 | 整體短語在漢藏兩邊都形成完整名詞組。 |
| 如是 | དེ་ལྟ་བུ་ | mixed | 那樣的、如此的 | 指示比較性修飾語,用以限定後接名詞。 | *tadṛśa | medium | s1 | 語義相當明確,但漢文也可被理解為承前總攝。 |
| 應 | འགྱུར་ | grammatical | 將成、應成 | 藏文動詞表結果/將然,漢文以「應」表推定結論。 | *bhavet | medium | s2 | 論證句式中二者都標示應成、將成之義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ | terminological | 不分別、無分別 | 藏文以副詞化/狀態形式連於「成為」。 | *nirvikalpaka | high | s2 | 為常見佛教認識論術語,且直解析已有梵語重構。 |
| 應無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 將成為無分別 | 包含術語性表語與繫動詞,構成完整謂語。 | *nirvikalpakaṃ bhavet | high | s2 | 整個謂語在漢藏兩邊均完整對應。 |
| 意識應無分別 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་...རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ | mixed | 意識將成為無分別 | 跨主語與謂語的完整命題性對應。 | *manovijñānaṃ nirvikalpakaṃ bhavet | medium | s1, s2 | 直解析明確指出主語為意識、謂語為成為無分別。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 如是意識 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文以 ni 標示主題,漢文通常不另譯出。 | medium | s1 | seg 解析明示 ni 為主題助詞,但漢文僅隱含其功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཏེ་ | grammatical | 則、於是 | 藏文句末 te 帶出論證連接/語勢,漢文可譯為「則」而原句未明出。 | low | s2 | 語法功能可比附,但漢文表面未出現對應字詞。 |
條件從句,主語爲意識,謂語爲成爲無分別。
s1topic
གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་
若彼意識
若/彼意之識/彼類/(主題助詞)
*yadi tadṛśaṃ manovijñānaṃ
s2predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་ཏེ།
成爲無分別,
無分別/成爲/(連接助詞)
*nirvikalpakaṃ bhavet,
漢文
夫能依者,皆順所依,如染污意為雜染依,意識俱轉亦成雜染。
1夫2能依者3,皆4順所依5,6如7染污意8為雜染依9,10意識11俱轉12亦成雜染13。
藏文
གནས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།
1གནས་པ་ནི་所住者/依於彼者;藏文帶主題標記 · *sthitiḥ2གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།隨所依而行/隨順於所住處 · *sthity-anuvidhāyin3འདི་ལྟར་如此、例如、如下4ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་གྱི་ཡིད་5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་遍雜染之所依、雜染的依處 · *saṃkleśāśraya6ཀྱིས་7ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識、意識 · *mano-vijñāna8འབྱུང་བ་ན་生起之時、轉起之際9ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་亦變成有煩惱性、成為染污 · *kliṣṭatvaṃ bhavati10ཞེ་ན།
所謂安住,是隨順所依而起作用。 如此,若由染污意這一遍計染污的所依而生起意識時,就應成爲有煩惱性——若如此說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能依者 | གནས་པ་ནི་ | mixed | 所住者/依於彼者;藏文帶主題標記 | 藏文以名詞化 pa 構成名詞,並以 ni 標記主題。 | *sthitiḥ | medium | s1 | 漢文『能依者』與藏文『住者』語義相近,對應成立,但表述角度不完全一致。 |
| 順所依 | གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། | mixed | 隨所依而行/隨順於所住處 | 藏文以『X-kyi rjes su byed』表『隨順 X』,兼具詞義與述語功能。 | *sthity-anuvidhāyin | high | s2 | 與直解析『隨順於處』完全吻合,是本句核心對應。 |
| 如 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如此、例如、如下 | 兩者都作引例或申說標記,引出後文說明。 | medium | 句法功能一致,均用於引出例證。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 染污意 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ | terminological | 有煩惱之意、染污意 | 藏文以『…can gyi』構成『具某性質的意』。 | *kliṣṭa-manas | high | 佛教唯識固定術語,漢藏對應明確。 | |
| 雜染依 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ | terminological | 遍雜染之所依、雜染的依處 | 藏文以屬格『…འི』連接『雜染』與『依處』。 | *saṃkleśāśraya | high | 漢文『雜染依』與藏文『雜染之依處』語義高度一致。 | |
| 為雜染依 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཀྱིས་ | mixed | 作為雜染之依/以雜染依為緣 | 漢文『為』表判定或作為;藏文以工具格『kyis』標示依憑、能起作用的所依。 | medium | 兩者都表『作為依處而發生作用』,但語法實現不同。 | ||
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識、意識 | 藏文為典型屬格結構『意之識』。 | *mano-vijñāna | high | 唯識常見術語,漢藏形式和義項都穩定。 | |
| 俱轉 | འབྱུང་བ་ན་ | mixed | 生起之時、轉起之際 | 藏文『…བ་ན』表『當…時』;漢文『俱轉』偏重與前項共轉,語義近而不完全等同。 | medium | 都指意識現行的時點或運作,但漢文有『俱』義,藏文側重『生起時』。 | ||
| 亦成雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ | mixed | 亦變成有煩惱性、成為染污 | 藏文『-nyid du ’gyur』表『成為某性質』,與漢文『成』對應明顯。 | *kliṣṭatvaṃ bhavati | high | 結果述語對應清楚,均表意識成為染污狀態。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提起成分 | 漢文『者』與藏文主題助詞『ni』都可標出話題或提示主題。 | medium | s1 | 句法功能相近,但漢文『者』兼名詞化作用,與藏文 ni 不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,說明“住”與“處”的關係。
s1topic
གནས་པ་ནི་
住者,
住/者(名詞化)/(主題助詞)
*sthitiḥ
s2predicate
གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ།
隨順於處,
處/之/隨順/做/(連接助詞)
*sthityanuvidhāyīti
漢文
為解此難,說於一切所依轉等。
1為解此難2,3說4於一切所依轉5等6。
藏文
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1རྟེན་ཐམས་ཅད一切依處/所依 · *sarvāśraya2་དུ་འབྱུང་བ་ན་3ཞེས་བྱ་བ所謂、稱作、說作 · *iti4་5ལ་སོགས་པས་等、等等;以……等為據 · *ityādinā6ལན་འདེབས་ཏེ།作答、回應質難 · *prativacanaṃ dadāti
則以“於一切所依中生起”等來作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說於一切所依轉等 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ | mixed | 以“於一切所依中生起/轉”等語 | 藏文含引語標記與工具格,表示“以……等語”。 | *sarvāśraye pravartamāna ityādinā | high | s1 | 整體都指向引述“於一切所依轉/生起”等語作論證。 |
| 於一切所依轉 | རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན | terminological | 於一切所依中生起/運轉 | *sarvāśraye pravartamāna | high | s1 | 漢文“轉”與藏譯“生起”可同歸於 pravartamāna 一類義。 | |
| 一切所依 | རྟེན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切依處/所依 | *sarvāśraya | high | s1 | “所依”對應 rten,且有“thams cad”表“一切”。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པས་ | grammatical | 等、等等;以……等為據 | 藏文帶工具格 -pas,表示“以……等”。 | *ityādinā | medium | s1 | 漢文“等”與藏文“la sogs pas”是常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為解此難 | ལན་འདེབས་ཏེ། | mixed | 作答、回應質難 | 藏文為述語“回答”;漢文表目的“為解此難”,屬功能對應而非字面直譯。 | *prativacanaṃ dadāti | medium | s2 | 兩者都表對前難發出回應,但句法表達方式不同。 |
| 說 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、稱作、說作 | 藏文是引語標記,標出被引述內容。 | *iti | medium | s1 | 漢文“說”與藏文引語標記在引文框架中功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
回答句,引用經文作爲論證。
s1case_marked_phrase
རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱུང་བ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
以“於一切依處生起”等語,
依/一切/於/生起/時/稱/做/等/以(工具格)
*sarvāśraye pravartamāna ityādinā
s2predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作回答,
回答/做/(連接助詞)
*prativacanaṃ dadāti,
漢文
為釋此故,次復說言謂唯義等。 唯一意識,一分似義影像顯現,第二於義分別而生,是故無有無分別過。 又一切處亦似所觸影像而轉者,謂於定中領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。
1為釋此故,次復說言謂2唯義3等。4唯一意識5,6一分7似義影像顯現,第二於義分別而生,是故無有無分別過。 又一切處亦似所觸影像而轉者,謂於定中領納分別輕重等觸而非散亂,隨順彼故。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
1རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ唯一之識2་ལས་3ཆ་གཅིག一部分 · *ekāṃśaḥ4་ནི་5དོན་ཙམ་དུ唯是境義/僅成為對境 · *viṣayamātram6་སྣང་བར་འགྱུར།
從唯一的識中,一分顯現爲唯是境義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯一意識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ | terminological | 唯一之識 | high | s1 | 漢文“唯一意識”與藏文“單一之識”語義直接對應。 | ||
| 一分 | ཆ་གཅིག | terminological | 一部分 | *ekāṃśaḥ | high | s2 | 數量結構完全對應。 | |
| 唯義 | དོན་ཙམ་དུ | mixed | 唯是境義/僅成為對境 | 藏文以“ཙམ”表“唯、僅”,並以“du”標示趨向或結果狀態。 | *viṣayamātram | medium | s2 | “義”對“དོན”穩當,“唯”對“ཙམ”亦明顯,但漢文語境較濃縮。 |
| 一分似義影像顯現 | ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར། | mixed | 一部分顯現為唯是境義 | 藏文以主題詞“ནི”提示主題,以“སྣང་བར་འགྱུར”表顯現、成為顯現之狀。 | *ekāṃśaḥ viṣayamātram ābhāsate | medium | s2 | 整體命題對應清楚,但漢文“似義影像”較藏文更具“影像”色彩。 |
| 唯一意識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་ | grammatical | 從單一識中 | 藏文“las”為從格,明示後句“一分”所從出之來源;漢文原句未明言“從”,但語義上可補出。 | *vijñānād ekasmāt | medium | s1 | 主要依據藏文直解析中的從格信息補足來源義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
從識中分出部分,謂語爲顯現。
s1frame
རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་ལས་
從單一識中
識-單一-從
*vijñānād ekasmāt
s2predicate
ཆ་གཅིག་ནི་དོན་ཙམ་དུ་སྣང་བར་འགྱུར།
一部分顯現爲境。
部分-一-主題-境-僅-向-顯現-成爲
*ekāṃśaḥ viṣayamātram ābhāsate
漢文
何以故?
1何以故2?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།爲何如此;這是爲什麼呢 · *tat kasya hetoḥ
這是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何以故 | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | mixed | 爲何如此;這是爲什麼呢 | 漢藏均為固定疑問格式,用於發問原因;藏文含提示性成分 དེ 與引述/設問助詞 ཞེ་ན。 | *tat kasya hetoḥ | high | s1 | 整句為穩定對應的因由疑問格式,直解析亦明確支持。 |
| 何以故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 以何故;因何 | 藏文以疑問屬格 + 因格/從格標記 ཕྱིར་ 構成原因問句核心。 | *kasya hetoḥ | high | s1 | 核心疑問義集中體現在 ཅིའི་ཕྱིར་,與漢文“何以故”語義相當。 |
| ? | ཞེ་ན | grammatical | 若問;設問標記 | 藏文以助詞標出設問/引述語氣,漢文通常不另譯,僅由問句語氣承載。 | medium | s1 | 語氣功能相當,但漢文無實詞對應,屬隱性語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句,詢問原因。
s1connector
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
爲何如此?
彼-何-因-若問
*tat kasya hetoḥ
漢文
復引第二聖教為證。
1復2引第二聖教為證3。
藏文
ལུང་གཉིས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ལུང་གཉིས་པ་第二教證/第二聖教 · *dvitīyo 'gamaḥ2ཡང་亦、又 · *api3དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
第二個教證,也是“此五根”等文。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第二聖教 | ལུང་གཉིས་པ་ | terminological | 第二教證/第二聖教 | *dvitīyo 'gamaḥ | high | s1 | 漢文「第二聖教」與藏文「教證-第二」直接對應。 | |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 兩者皆為附加/遞進語氣成分。 | *api | medium | s1 | 語氣副詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 引第二聖教為證 | ལུང་གཉིས་པ་ཡང་ | mixed | 又舉第二教證 | 漢文有明顯「引…為證」表述,藏文此處僅以主題性名詞短語「第二教證亦」提示下文引文,語義相近但結構不完全對等。 | *dvitiyo 'py āgamaḥ | medium | s1 | 對應基於整體句義與直解析重構,非逐詞完全平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲第二教證,謂語爲引文及其後續。
s1topic
ལུང་གཉིས་པ་ཡང་
第二教證亦
教證-第二-亦
*dvitiyo 'py agamah
s2content_phrase
དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
“此等五根”等語
根-五-此等-之-謂之-等-是
*ime panca indriyah ity-adih
漢文
如是五根所行境界意各能受者,謂此五根所行境界,唯是意識一一各別能領受義。
1如是五根2所行境界3意各能受4者5,謂此6五根所行境界,唯是意識一一各別能領受義7。
藏文
སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
1སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ行境之境;所行之對象境 · *viṣayaviṣayam2་3ནི主題提示;話題標記4་5ཡིད意;意識 · *manas6་ཀྱིས་7མྱོང領受;經驗;感受 · *anubhavati8་སྟེ།
行境之境,是由意所領受。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所行境界 | སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ | terminological | 行境之境;所行之對象境 | 藏文以前項屬格連接後項,構成複合性名詞短語。 | *viṣayaviṣayam | high | s1 | 與直解析“行境之境”直接對應,核心名詞結構清楚。 |
| 意識 | ཡིད | terminological | 意;意識 | 藏文用名詞“意”作施事基礎,漢文作“意識”,語義相近但漢文較明示識別功能。 | *manas | medium | s2 | 藏文僅見“意”,漢文作“意識”,語義相當但不完全等詞面。 |
| 能領受 | མྱོང | terminological | 領受;經驗;感受 | 藏文動詞詞幹表示領受、經驗之義,對應漢文“領受”。 | *anubhavati | high | s2 | 直解析明確譯作“領受”,語義與漢文動詞一致。 |
| ཡིད་ཀྱིས | mixed | 以意;由意 | 藏文“ཀྱིས”是具格/施事格標記,漢文以“由”體現工具或施事關係。 | *manasā | high | s2 | 施事/工具關係在漢藏兩邊都很明顯。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示;話題標記 | 藏文“ནི”作主題標記,漢文“者”在此也有提示、提舉前項的功能。 | medium | s1 | 兩者都起到提舉話題的語法作用,但並非嚴格詞彙對等。 | |
| 五根所行境界,唯是意識一一各別能領受義 | སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་མྱོང | mixed | 行境之境,是由意所領受 | 藏文整句爲“主題+施事格名詞+動詞”結構,對應漢文關於境界唯由意識領受的判斷。 | *viṣayaviṣayaṃ manasā anubhavati | medium | s1, s2 | 整句語義對應明確,但漢文包含“五根”“一一各別”等擴展成分,較藏文爲詳。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以意爲施事,領受行境。
s1topic
སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཡུལ་ནི་
行境之境
行境-之-境-是
*visayavisayam
s2predicate
ཡིད་ཀྱིས་མྱོང་སྟེ།
由意領受
意-以-領受-是
*manasa anubhavati
漢文
若處安立阿賴耶識識為義識,應知此中餘一切識是其相識。 若意識識及所依止是其見識,由彼相識是此見識生緣相故,似義現時能作見識生依止事,如是名為安立諸識成唯識性。 若處安立阿賴耶識識為義識者,義是因義,即是安立阿賴耶識以為因識。
1若處2安立3阿賴耶識識4為義識5,應知此中餘一切識是其相識。 若意識識及所依止是其見識,由彼相識是此見識生緣相故,似義現時能作見識生依止事,如是名為安立諸識成唯識性。 若處安立阿賴耶識識為義識者,義是因義,即是安立阿賴耶識以為因識。
藏文
གང་དུ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་
1གང་དུ་ཡང་無論在何處/於何處亦 · *yatra kvacit2ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་阿賴耶識之了別 · *ālaya-vijñāna-vijñaptiḥ3དོན義;境;對象 · *artha4་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་5རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་安立;稱作 · *vyavasthāpyate iti
無論在何處,將阿賴耶識的了別安立爲對境義的了別,所謂如是安立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若處 | གང་དུ་ཡང་ | grammatical | 無論在何處/於何處亦 | 藏文爲處所框架,含泛指助詞;漢文“若處”對應條件/處所引介。 | *yatra kvacit | high | s1 | 處所框架對應明確,且直解析已標明。 |
| 阿賴耶識識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་ | terminological | 阿賴耶識之了別 | 藏文以前項屬格修飾“了別”,並以ནི་標示主題。 | *ālaya-vijñāna-vijñaptiḥ | high | s2 | 漢文“識識”與藏文“阿賴耶識之了別”在唯識術語層面相當。 |
| 義識 | དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་ | terminological | 境義之了別/對境的了別 | 藏文作安立後的目標項,帶終點格/作爲格。 | *artha-vijñaptiḥ | high | s3 | “義識”與“དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པ”語義高度吻合。 |
| 為義識 | དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་ | mixed | 作爲義識/安立爲境之了別 | 漢文“為”與藏文終點格-ར་共同表達“作爲、視爲”的安立結果。 | high | s3 | 此對勘體現術語與語法共同作用,不宜拆散。 | |
| 安立 | རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་ | mixed | 安立;稱作 | 藏文謂語爲“安立”,並由ཞེས་引出所說內容。 | *vyavasthāpyate iti | high | s4 | 核心謂語對應清楚,且含引語標記。 |
| 安立阿賴耶識識為義識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་ | mixed | 將阿賴耶識之了別安立爲義/境之了別 | 整體對應主題項+目標項+安立謂語的完整判斷結構。 | *ālaya-vijñāna-vijñaptir artha-vijñaptir iti vyavasthāpyate | high | s2, s3, s4 | 這是該句最核心的整體現量,對應關係完整。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 了別/識知表象 | 此處漢文“識”對應藏文“རྣམ་པར་རིག་པ”,偏向vijñapti義而非單純vijñāna。 | *vijñapti | medium | s2, s3 | 可見於複合術語內部,但單獨抽出時需注意語義層級。 |
| 義 | དོན | terminological | 義;境;對象 | 在此語境下更接近“對境/對象”義。 | *artha | high | s3 | 漢藏佛典中爲穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“阿賴耶識之了別”爲主題,將其安立爲“境之了別”的謂語結構。
s1frame
གང་དུ་ཡང་
無論何處
於何處亦
*yatra kvacit
s2topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་
阿賴耶識之了別
阿賴耶識之了別(主題)
*ālaya-vijñāna-vijñaptir
s3content_phrase
དོན་གྱི་རྣམ་པར་རིག་པར་
爲境之了別
境之了別(作爲)
*artha-vijñaptir
s4predicate
རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཞེས་
安立,稱作
安立,稱作
*vyavasthāpyate iti
漢文
復為成立無有境義,故引餘教及餘道理,謂諸菩薩成四法等。
1復2為成立無有境義3,4故5引餘教6及7餘道理8,9謂10諸菩薩11成四法12等13。
藏文
ཡང་དོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུང་གཞན་དང་རིགས་པ་གཞན་བརྗོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།
1ཡང་又、復 · *punar2དོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་為了顯示/成立無義、無境義 · *arthābhāvaṃ darśayituṃ3ལུང་གཞན་其他教證、其他聖教 · *āgamāntara4དང་與、及 · *ca5རིགས་པ་གཞན་其他理證、其他道理 · *yuktyantara6བརྗོད་དེ།7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva8ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་具足四法、成就四法 · *caturbhir dharmair samanvāgataḥ9ཞེས་བྱ་བ་所謂、謂雲10ལ་སོགས་པའོ།等等、之類 · *ādi
又爲了說明無有外義,宣說了其他教證和其他理證。 如“菩薩若具四法”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 句首連接副詞,表承接增益。 | *punar | medium | s1 | 漢藏皆為句首承接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為成立無有境義 | དོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 為了顯示/成立無義、無境義 | 藏文以「ཕྱིར་」構成目的表達;核心述義為「顯示無有其義」。 | *arthābhāvaṃ darśayituṃ | medium | s1 | 整體語義相當,但漢文「境」字在藏文中未直出。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 為了、因此故 | 藏文格助詞表原因/目的;與漢文句法上的「故/為…故」相應。 | medium | s1 | 屬功能對應,非純詞彙對應。 | |
| 引餘教 | ལུང་གཞན་བརྗོད་དེ། | mixed | 引述其他教證 | 漢文「引」對應藏文「བརྗོད་」之引述、宣說義。 | *āgamāntaraṃ nirdiśati | high | s2 | 術語與動作義都清楚對應。 |
| 餘教 | ལུང་གཞན་ | terminological | 其他教證、其他聖教 | *āgamāntara | high | s2 | 佛典常見對應,且直解析已支持。 | |
| 餘道理 | རིགས་པ་གཞན་ | terminological | 其他理證、其他道理 | *yuktyantara | high | s2 | 漢文「道理」與藏文「རིགས་པ་」為穩定對應。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞。 | *ca | medium | s2 | 典型並列標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | 漢文「諸」為泛指複數,藏文未明標複數。 | *bodhisattva | high | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 成四法 | ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་ | mixed | 具足四法、成就四法 | 藏文以「ལྡན་ན་」表『若具、有』,與漢文『成』在語義上相近。 | *caturbhir dharmair samanvāgataḥ | medium | 基本義相合,但漢文「成」與藏文「具足」不完全同形。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、謂雲 | 引語標記,用以提示後接引文或題舉內容。 | medium | 兩者皆為明顯引述提示成分。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པའོ། | grammatical | 等等、之類 | 藏文表列舉未盡。 | *ādi | medium | 固定列舉收束語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཕྱིར་”表目的,主句爲引述教理。
s1frame
ཡང་དོན་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་
爲了顯示無義
又/無義/顯示/之/爲了
*punar arthābhāvaṃ darśayituṃ
s2predicate
ལུང་གཞན་དང་རིགས་པ་གཞན་བརྗོད་དེ།
引述其他教證與理證
教證/其他/與/理證/其他/引述/連接
*āgamāntaraṃ yuktyantaraṃ ca nirdiśati
漢文
如餓鬼傍生及諸天人等者,謂於餓鬼自業變異增上力故,所見江河皆悉充滿膿血等處;魚等傍生即見舍宅遊從道路;天見種種寶莊嚴地;人見是處有清冷水波浪湍洄;若入虛空無邊處定,即於是處唯見虛空。
1如餓鬼傍生及2諸天3人等4者5,謂於餓鬼自業變異增上力故,所6見7江河皆悉充滿膿血等處;魚等傍生即見舍宅遊從道路;天見種種寶莊嚴地;人見是處有清冷水波浪湍洄;若8入虛空無邊處定9,10即於是處11唯見虛空12。
藏文
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ནམ་མཁར་མཐོང་སྟེ།
1ནམ་མཁའ虛空 · *ākāśa2་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་3སྙོམས་པར་འཇུག་པ等至;入定 · *samāpatti4འི་5ལྷ་རྣམས天眾;諸天 · *devāḥ6་ཀྱིས་7ནི་提示/強調話題 · *tu8ནམ་མཁར於彼處/在該境界中9་10མཐོང་見;看見 · *paśy11སྟེ།
住於無邊空處的天衆,則見爲虛空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 虛空無邊處 | ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད | terminological | 空無邊處/虛空無邊處 | *ākāśānantyāyatana | high | s1 | 漢文『虛空無邊處』與藏文標準術語完全對應。 | |
| 入虛空無邊處定 | ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི | mixed | 入於空無邊處等至者 | 藏文以『X-la snyoms par 'jug pa』表『入於某定/等至』,並作定語修飾後面的『天衆』。 | *ākāśānantyāyatanasamāpattisamāpanna | high | s1 | 語義與句法都對應漢文『入…定』。 |
| 定 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至;入定 | 藏文為動名詞性表達,不是單純名詞。 | *samāpatti | medium | s1 | 可對應『定』,但藏文實際更接近『入等至』的動態表達。 |
| 諸天 | ལྷ་རྣམས | terminological | 天眾;諸天 | *devāḥ | high | s1 | 基本宗教術語,對應明確。 | |
| 唯見虛空 | ནམ་མཁར་མཐོང | mixed | 見虛空 | 漢文『唯』在藏文未明示;核心對應為『見虛空』。 | *ākāśam paśyanti | high | s3 | 謂語與賓語對應清楚,但『唯』屬漢文增義。 |
| 虛空 | ནམ་མཁའ | terminological | 虛空 | s3 中作帶格形式『ནམ་མཁར』。 | *ākāśa | high | s1, s3 | 常見術語對應穩固。 |
| 見 | མཐོང་ | mixed | 見;看見 | 藏文為謂語動詞。 | *paśy | medium | s3 | 核心動詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸天人等者 | ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ | mixed | 至於諸天(則) | 漢文總說『諸天人等者』中的『天』分支,在藏文中被單獨抽出並以作格加強調助詞表主題。 | *devās tu | medium | s1, s2 | 藏文對應漢文總列中的『天』分項,而非整個『天人等』。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示/強調話題 | 兩者都可標示話題或提示語氣,但功能不完全等值。 | *tu | low | s2 | 僅屬弱功能對應,非實詞精確對譯。 |
| 即於是處 | ནམ་མཁར | grammatical | 於彼處/在該境界中 | 漢文有顯性處所成分,藏文未逐字譯出『是處』,而以處格附著於『虛空』表述所見對象與指向。 | low | s3 | 屬句法層面的鬆散對應,非嚴格詞項等值。 |
主語(諸天衆)+ 謂語(見)+ 賓語(虛空)。
s1topic
ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
入於空無邊處定的諸天衆
空無邊處-於-等至-入-之-天-複數-作格
*ākāśānantyāyatanasamāpattisamāpannā devāḥ
s2connector
ནི་
(強調)
系詞/強調助詞
*tu
s3predicate
ནམ་མཁར་མཐོང་སྟེ།
見到了虛空
虛空-於-見-連接詞
*ākāśam paśyanti
漢文
云何於此一江河中,已有膿血屎尿充滿,持刀杖人兩岸防守;復有種種香潔舍宅,清淨街衢眾寶嚴地;清冷美水波浪湍洄;虛空定境。
1云何2於此一江河中,已有膿血屎尿充滿,持刀杖人兩岸防守;3復有4種種香潔5舍宅6,清淨街衢眾寶嚴地;清冷美水波浪湍洄;7虛空8定境9。
藏文
གནས་དང་། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་འོས་དང་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ།
1གནས་住處;處所 · *sthāna2དང་།又、並且 · *ca3བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་འོས་དང་4ནམ་མཁའི་虛空的 · *ākāśa5བདག་ཉིད་དུ་成爲其自性/本體 · *svabhāvatām6ཇི་ལྟར་如何,怎麼 · *kathaṃ7འགྱུར་成爲,變成 · *bhavati8ཏེ།
又是住處, 飲用等行爲的所宜,怎麼會成爲虛空之自性呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 舍宅 | གནས་ | terminological | 住處;處所 | 藏文爲名詞“住處、處所”。漢文較近於“舍宅”一類處所義詞組。 | *sthāna | medium | s1 | 現有直解析明示གནས་對應“處所”,與漢文“舍宅”語義最近。 |
| 虛空 | ནམ་མཁའི་ | terminological | 虛空的 | 藏文以屬格-i連接後項“自性”。 | *ākāśa | high | 漢藏詞義完全對應,均指“虛空”。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何,怎麼 | 兩者皆爲疑問副詞,用於反詰或設問。 | *kathaṃ | high | 疑問方式副詞的對應十分明確。 | |
| འགྱུར་ | grammatical | 成爲,變成 | 藏文動詞“成爲”;漢文原句無獨立“為”字,但“云何……虛空定境”可析出趨成義。 | *bhavati | medium | 句法功能相近,都是表“成爲”的核心謂語成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復有 | དང་། | grammatical | 又、並且 | 藏文連詞dang表並列連接;與漢文列舉推進性的“復有”功能相近,但不完全等值。 | *ca | low | s1 | 兩者都可用於並列續舉,但漢文含“有”之存在義,非嚴格對等。 |
| 定境 | བདག་ཉིད་དུ་ | mixed | 成爲其自性/本體 | 藏文bdag nyid du爲“成其自性、作爲本體”結構;漢文“定境”並非字面等同,可能是義類上的改寫或異傳。 | *svabhāvatām | low | 僅在“某種本性/境地”層面可勉強勾連,非穩定對等。 |
名詞短語,作爲並列項。
s1content_phrase
གནས་དང་།
處所,且
處所與
*sthānaṃ ca
漢文
諸三摩地所行影像已說非有,亦非憶持。
1諸2三摩地3所4行5影像6已7說非有,亦非憶持。
藏文
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་བརྗོད་ཟིན་ཏེ།
1ཏིང་ངེ་འཛིན三昧,等持 · *samādhi2་3གྱི་結構性連接,形成『...之...』/定中關係4སྤྱོད་ཡུལ所行境,活動/認知之境域 · *gocara5་གྱི་6གཟུགས་བརྙན影像,映像 · *pratibimba7་8ནི་主題助詞9བརྗོད་ཟིན་ཏེ།已宣說完畢 · *nirdiṣṭam
三昧所行境的影像,已說完了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三摩地所行影像 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་ | terminological | 三摩地之行境的影像 | 藏文爲多重屬格結構,末尾有主題助詞 ནི་。 | *samādhigocarapratibimbaṃ | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應,是本句核心術語短語。 |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三昧,等持 | *samādhi | high | s1 | 為佛典常見穩定對譯。 | |
| 所行 | སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 所行境,活動/認知之境域 | *gocara | high | s1 | 直解析明示 gloss 為行境(gocara),與漢文『所行』相當。 | |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན | terminological | 影像,映像 | *pratibimba | high | s1 | 漢藏義項一致,且與構擬梵文 pratibimba 相合。 | |
| 已說 | བརྗོད་ཟིན་ཏེ། | mixed | 已宣說完畢 | 藏文含動詞『說』與完成成分『ཟིན』,並帶連接助詞『ཏེ』。 | *nirdiṣṭam | high | s2 | 謂語義明確,直解析標示為完成體『已宣說完畢』。 |
| 已 | ཟིན | grammatical | 完成、已然 | 表示動作完成,對應漢文時間體標記『已』。 | medium | s2 | 完成義對應清楚,屬明顯語法成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題助詞 | 漢文此處無明顯對應虛詞,藏文以 ནི་ 標示話題。 | medium | s1 | 屬藏文句法標記,對理解句構有價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所 | གྱི་ | grammatical | 結構性連接,形成『...之...』/定中關係 | 非逐字對應;藏文以屬格助詞串聯名詞結構,漢文『所行』中的『所』帶結構化名物化功能。 | low | s1 | 兩者皆屬結構成分,但語法功能不完全等值,僅作近似對勘。 |
主語(屬格連綴)+謂語(完成體)。
s1topic
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ནི་
定境之行境的影像
定(samādhi)+行境(gocara)+影像(pratibimba)
*samādhigocarapratibimbaṃ
s2predicate
བརྗོད་ཟིན་ཏེ།
已宣說完畢且
宣說(ukta/nirdiṣṭa)+完畢(zinta)+連接(te)
*nirdiṣṭam iti
漢文
得靜慮者,謂諸聲聞及獨覺等。
1得靜慮者2,3謂4諸聲聞5及6獨覺等。
藏文
བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་།
1བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂禪定者/修禪者 · *dhyāyī2ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka3དང་།和、及 · *ca
所謂“修禪定者”,就是聲聞與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得靜慮者 | བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂禪定者/修禪者 | 藏文含名詞化結構 zhes bya ba 與主題標記 ni,整體相當於提出題目的“所謂……者”。 | *dhyāyī | high | s1 | 漢文“得靜慮者”與藏文“禪定者”語義明確對應,且段落功能一致。 |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 佛教術語對應穩定,直解析亦明確給出 śrāvaka。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 和、及 | 藏文 dang 爲並列連詞,對應漢文“及”。 | *ca | medium | s2 | 並列連詞功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文 zhes bya ba 爲引稱/名詞化表達,在句中起“所謂”作用。 | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文引稱結構功能接近,但並非逐詞硬對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“禪定者”爲主題,引出聲聞等類別。
s1topic
བསམ་གཏན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂禪定者
禪定者-名爲-主題標記
*dhyāyīti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་དང་།
聲聞與
聲聞-和
*śrāvakāś ca
漢文
隨勝解力諸義顯現者,謂隨增上意解勢力,如所願樂,欲令地等變成水等,皆悉顯現。
1隨2勝解3力諸義顯現4者5,謂隨增上6意解7勢力,如所願樂,欲令地等變成水等,皆悉顯現。
藏文
ཡིད་ཆེས་པའོ།
1ཡིད་ཆེས་པ信受、信解 · *pratyaya2འོ།句末判斷/提示語氣
即信許。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解 | ཡིད་ཆེས་པ | terminological | 信受、信解 | 藏文爲 yid ches 名詞化形式。 | *pratyaya | medium | s1 | 藏文直解析明確作“信受”,與漢文“勝解”在義域上相近,但並非完整對譯。 |
| 意解 | ཡིད་ཆེས་པ | terminological | 心中信許、認可信解 | 藏文 yid 可對應“意/心”,ches pa 表信許。 | *pratyaya | medium | s1 | “意解”與藏文 yid ches pa 在構詞語義上較接近,但漢句中爲更長複合結構之一部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | འོ། | grammatical | 句末判斷/提示語氣 | 藏文句末助詞 o 表陳述收束;與漢文“者”僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 | low | s1 | 兩者都帶有句法標記作用,但對應關係較松。 |
謂語(信受)+系詞(o)。
s1predicate
ཡིད་ཆེས་པའོ།
信受
信受(pratyaya/śraddhā) + 系詞(o)
*pratyayaḥ
漢文
得奢摩他者,謂已證得奢摩他定,滋潤相續,令心寂靜。
1得奢摩他2者,謂3已證得4奢摩他定5,滋潤相續,令心寂靜。
藏文
ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ།
1ཞི་གནས止;奢摩他 · *śamatha2་3ཐོབ་པ獲得;證得 · *prāpta4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;至於所謂……6་7ཏིང་ངེ་འཛིན等持;三昧 · *samādhi8་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ།
所謂“已得止”,就是已得三昧的人,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得奢摩他 | ཞི་གནས་ཐོབ་པ | terminological | 獲得止;得奢摩他 | 藏文爲名詞化的“獲得止”結構。 | *śamathaprāpta | high | s1 | 漢文“得奢摩他”與藏文“止+獲得”完全對應。 |
| 奢摩他 | ཞི་གནས | terminological | 止;奢摩他 | *śamatha | high | s1 | 爲常見佛教術語對譯。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;至於所謂…… | 藏文以 zhes bya ba ni 標示引稱與主題,功能近於漢文“者,謂”。 | high | s1 | 兩者都承擔定義式說明的語法框架。 | |
| 已證得 | ཐོབ་པ | mixed | 獲得;證得 | 藏文 thob pa 爲“獲得”,漢文“證得”語義較強,但在此可對應已成就之得。 | *prāpta | medium | s1, s2 | 核心義項相合,但漢文“證”字較藏文更具修證色彩。 |
| 奢摩他定 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 等持;三昧 | 藏文直接用“等持/三昧”解釋“得止”之所證狀態。 | *samādhi | medium | s2 | 漢文作“奢摩他定”,藏文作“等持”,屬近義釋成而非字面全同。 |
| 已證得奢摩他定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས | mixed | 已得等持者;已證得三昧者 | 藏文以“等持+獲得+複數”構成謂語名詞性表述。 | *samādhiprāptāḥ | high | s2 | 整段謂語與漢文定義項基本對應,只是藏文顯出“者”義。 |
| 得奢摩他者,謂已證得奢摩他定 | ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ། | mixed | 所謂得止者,即已得等持者 | 整體爲“主題+定義性謂語”句式;te 收束判斷。 | *śamathaprāpta iti samādhiprāptāḥ | high | s1, s2 | 漢藏在整句層面呈現明確的定義關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題(獲得止)+謂語(獲得等持者)。
s1topic
ཞི་གནས་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“獲得止”
止(śamatha) + 獲得(prāpta) + 謂(iti) + 標記(ni)
*śamathaprāptaḥ iti
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་རྣམས་ཏེ།
獲得等持者
等持(samādhi) + 獲得(prāpta) + 複數(rnams) + 連接(te)
*samādhiprāptāḥ
漢文
所言修者,空境相應,或四聖諦所緣相應,止觀雙運故名相應。
1所言2修3者4,5空境相應6,7或8四聖諦所緣相應9,10止觀雙運11故名相應12。
藏文
རྣལ་འབྱོར་ པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའམ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ།
1རྣལ་འབྱོར་ པ་2ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲3ནི་話題提示4སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ以空性爲所緣 · *śūnyatālambana5འམ།或者 · *vā6འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ以四聖諦爲所緣 · *catur-ārya-satyālambana7འི་8ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ止與觀雙運相應而入 · *śamatha-vipaśyanā-yuganaddha-praveśa9་10རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་具足任運而入11ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ།
所謂瑜伽行者,是指以空性爲所緣,或者 以四聖諦爲所緣,於止與觀雙運相應而入,並具足任運而入者,即是瑜伽行者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所言修者 | རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂瑜伽行者 | 藏文含引稱結構 zhes bya ba 與主題標記 ni;漢文“所言”與“者”兼具稱名與話題化功能。 | *yogīti | medium | s1 | 句首主題結構對應明確,但漢文“修者”與藏文“瑜伽行者”並非完全字面一致。 |
| 所言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引語/稱名公式,常用於定義或命名。 | high | s1 | 漢文稱說公式與藏文 zhes bya ba 功能一致。 | |
| 空境相應 | སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ | terminological | 以空性爲所緣 | 藏文直陳“於空性作所緣”;漢文“空境相應”應是對所緣相應的簡約表述。 | *śūnyatālambana | medium | s2 | 核心義項都指向以空/空性爲所緣,但漢文措辭較縮略。 |
| 或 | འམ། | grammatical | 或者 | 表示選擇或並列列舉。 | *vā | medium | s2 | 選擇連詞對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 四聖諦所緣相應 | འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ | terminological | 以四聖諦爲所緣 | 藏文明確以“四聖諦”爲所緣對象;漢文“所緣相應”與之義近。 | *catur-ārya-satyālambana | high | 四聖諦與所緣結構在漢藏兩側都很清楚。 | |
| 止觀雙運 | ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ | terminological | 止與觀雙運相應而入 | 藏文較展開,含“相聯結而入”之動態義。 | *śamatha-vipaśyanā-yuganaddha-praveśa | high | “止觀雙運”與藏文“止與勝觀雙聯而入”是典型術語對應。 | |
| 相應 | ཟུང་དུ་འབྲེལ་པར་ | mixed | 雙聯、相應 | 藏文以副動式表達“聯結而…”,兼具術語與句法功能。 | *yuganaddha | medium | 漢文“相應”與藏文“聯結”語義接近,但藏文更具體爲“雙聯”。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 並非完全等值;漢文“者”與藏文 ni 都可標示主題或定義項。 | medium | s1 | 兩者都承擔句法標記作用,但形式類別不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故名相應 | རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足任運而入 | 此處漢藏並非字面平行;藏文補出“任運而入”的資格說明,可能是漢文“故名相應”所依的解釋性展開。 | low | 對應關係主要在釋義層面,非嚴格詞面對譯。 |
主語(瑜伽師)+系詞(ni)+謂語(專注於空性者)+連詞(am)。
s1topic
རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂瑜伽師者
瑜伽師-謂-是
*yogīti
s2predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའམ།
專注於空性者,或
空性-於-所緣-者-或
*śūnyatālambanaḥ vā
漢文
如是如是非一品類境界顯現,無分別智現在前時,一切諸義皆不顯現者,無分別智後當廣釋。
1如是如是非一品類境界顯現,2無分別3智4現在前時5,一切諸義皆不顯現者,無分別智後當廣釋。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་無分別的;不作分別 · *nirvikalpasya2ཡེ་ཤེས་智慧;智 · *jñānam3ཐོབ་སྟེ།獲得之後/既得之時 · *labdhvā
便獲得無分別智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以前置修飾語加中心名詞構成術語性名詞短語。 | *nirvikalpajñānam | high | s1, s2 | 漢文核心術語“無分別智”與藏文兩段組合完全對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | terminological | 無分別的;不作分別 | 藏文帶屬格詞尾,作爲後續“智”的修飾成分。 | *nirvikalpasya | high | s1 | 直解析已明確對應“無分別的”,且爲術語前項。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧;智 | 爲名詞短語中心語。 | *jñānam | high | s2 | 漢文“智”與藏文“ཡེ་ཤེས”是穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現在前時 | ཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得之後/既得之時 | 藏文爲動詞“獲得”加連接助詞,語義上可與漢文“現前時”形成近似的時態-狀態銜接,但並非字面等值。 | *labdhvā | low | s3 | 僅能從句法功能上寬泛對應“現前時”的時序意義,非嚴格詞面對應。 |
| 時 | སྟེ། | grammatical | 連接成分,表隨後、於是、既而 | 藏文“སྟེ”是連接助詞,不是獨立名詞“時”,但可承擔句際承接功能。 | low | s3 | 屬於功能近似的語法對應,非實詞對譯。 |
賓語(無分別智)+ 動詞(獲得)+ 連接助詞(且/之後)。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
無分別(nirvikalpa)+屬格(-i)
*nirvikalpasya
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་
智慧
智慧(jñāna)
*jñānam
s3predicate
ཐོབ་སྟེ།
獲得且
獲得(labh)+連接助詞(-ste)
*labdhvā
漢文
義若實有,此智應無,非有分別、無分別成。
1義2若3實有4,此智5應6無,非有分別、7無分別8成。
藏文
དོན་དེ་ཡོད་ན་ རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མི་རུང་སྟེ།
1དོན་དེ義;對象;所緣義 · *artha2་3ཡོད་實有;存在 · *asti4ན་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別;不作分別地 · *nirvikalpena6མི་རུང་應;應理/不應理7སྟེ།
若彼義實有,則不應是無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義若實有 | དོན་དེ་ཡོད་ན་ | mixed | 若彼義存在 | 整段爲條件從句,藏文以句末 ན་ 表條件。 | *yady artho 'sti | high | s1 | 漢藏兩邊都清楚表達“若義存在”的條件結構。 |
| 義 | དོན་དེ | terminological | 義;對象;所緣義 | 藏文含指示成分 དེ“彼”,較漢文多出限定色彩。 | *artha | high | s1 | 義 / དོན 為常見穩定術語對應。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若;如果 | 藏文條件助詞,對應漢文條件標記“若”。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已明確標爲條件助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 實有 | ཡོད་ | mixed | 實有;存在 | 漢文“實”帶加強語氣,藏文主要顯現爲存在謂詞 ཡོད。 | *asti | medium | s1 | 核心義爲“有/存在”明確,但“實”之強調色彩未完全顯形。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ | mixed | 無分別;不作分別地 | 藏文末尾 པར 帶副詞化功能,因此形式上爲“無分別地/以無分別”。 | *nirvikalpena | high | s2 | 直解析明確釋爲 nirvikalpa,對應“無分別”穩定。 |
| 無分別成 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不應成爲無分別;不應是無分別 | 藏文以 མི་རུང 表“不應理/不可以”,整體是否定判斷。 | *na nirvikalpena bhavitavyam | medium | s2 | 與藏文主句義近,但漢文現形較爲拗折,屬於整句層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應 | མི་རུང་ | grammatical | 應;應理/不應理 | 藏文爲否定情態“不可、 不應”;與漢文“應”僅在情態功能上可參照,極性不完全一致。 | low | s2 | 僅能就情態功能對應,否定極性與漢文表面字面不完全對齊。 |
條件從句(若有義)+ 主句(不應無分別)。
s1frame
དོན་དེ་ཡོད་ན་
若存在該義
義(artha) 彼(tad) 存在(asti) 若(yadi)
*yady artho 'sti
s2predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་མི་རུང་སྟེ།
則不應無分別
無分別(nirvikalpa) 不應(na yuktam)
*na nirvikalpena bhavitavyam
漢文
義若是實有,無分別智生不應不顯現,此智如實緣境義故。
1義2若3是實有4,5無分別智6生7不應8不顯現9,10此11智如實緣境義故。
藏文
གལ་ཏེ་དོན་ཡང་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ཡང་དེ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་དོན་2ཡང་即使;縱然 · *api3དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna5བྱུང་生起;發生 · *utpanna6ཡང་7དེ་彼;此;該者 · *saḥ8མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།不應成爲不顯現;不會變成不顯現 · *na 'nupalambho bhaviṣyati
如果說彼義是真實的,那麼即使生起無分別智,它也不應變成不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | དོན་ | terminological | 義;對象;所指義 | *artha | high | s1 | 漢文「義」與藏文「དོན་」是常見穩定對應。 | |
| 是實有 | ཡང་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ | mixed | 是真實的;被設定爲真實存在 | 藏文含判定結構與假設語氣,和漢文「是實有」合看較相當。 | *satyo 'sti | medium | s1 | 語義核心相合,但藏文帶有設定義與句法成分,非純詞項直對。 |
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果;若 | 藏文以條件框架詞「གལ་ཏེ་」及句尾條件助詞「ན་」構成假設句。 | *yadi | medium | s1 | 條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前置修飾語「無分別的」限定「智」。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 佛教術語對譯關係穩定。 |
| 生 | བྱུང་ | lexical | 生起;發生 | *utpanna | high | s2 | 都表示生起、出現。 | |
| 無分別智生 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ | mixed | 無分別智生起 | 漢文偏緊縮,藏文以名詞短語加動詞明示「生起」。 | *nirvikalpajñānotpāda | high | s2 | 整段事件結構對應清楚。 |
| ཡང་ | grammatical | 即使;縱然 | 藏文讓步助詞,用於「雖……也……」結構。 | *api | high | s2 | 讓步語氣對應明確。 | |
| 不顯現 | མི་སྣང་བ་ | lexical | 不顯現;不可見 | *anupalambha | high | s3 | 語義直接相當,且直解析已給出對應。 | |
| 不應不顯現 | མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 不應成爲不顯現;不會變成不顯現 | 漢文「不應」帶規範/推斷色彩;藏文以否定「成爲」表達結果不成立。 | *na 'nupalambho bhaviṣyati | high | s3 | 主謂結構及否定結果語義一致。 |
| 不應 | མི་འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 不應;不會成爲 | 藏文字面爲「不會成爲」,與漢文推定式「不應」在論證語境中功能相近。 | *na bhaviṣyati | medium | s3 | 語用功能接近,但字面並非完全同構。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 彼;此;該者 | 指代前文所論之義,漢文用近指、藏文作一般指代詞。 | *saḥ | medium | s3 | 均爲回指成分,但近指/遠指細微差別未必完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
假設句(若真實義實有)+ 讓步從句(雖生無分別智)+ 主句(彼不成爲不顯現)。
s1frame
གལ་ཏེ་དོན་ཡང་དག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་
若真實義實有
若(yadi) 真實義(satyārtha) 實有(asti)
*yadi satyārtho 'sti
s2modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱུང་ཡང་
即便生起無分別智
無分別智(nirvikalpajñāna) 生起(utpanna) 即使(api)
*nirvikalpajñānotpādād api
s3predicate
དེ་མི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
它也不會不顯現
彼(tad) 不顯現(anupalambha) 不成爲(na bhavati)
*na so 'nupalambho bhaviṣyati
漢文
從自燻習種子等者,謂從遍計所執名言燻習種生,依自種子,他所生故,名依他起,此說彼體依他而生。
1從2自燻習種子等3者,謂4從遍計所執名言燻習種生5,6依自種子7,8他所生故9,名10依他起11,此說彼體依他而生。
藏文
རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་དེས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ།
1རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་自家的習氣種子等 · *svavāsanābījam ityādayaḥ2ནི་3ཀུན་བརྟགས་པར遍計所執 · *parikalpita4་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་སུ་བསྟན་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་དེས་དབང་དུ་བྱས་པའི་5ཕྱིར因為……之故6་7གཞན་གྱི་དབང་依他起;受他支配 · *paratantra8སྟེ།
所謂“自家習氣種子”等,是顯示爲所說遍計所執的習氣。 由於被自己的那種子所支配,所以是依他起。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自燻習種子等 | རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 自家的習氣種子等 | *svavāsanābījam ityādayaḥ | high | s1 | 漢文與藏文主題成分基本整體對應。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པར | terminological | 遍計所執 | 藏文帶副詞化形式,用於後接『所說/所示為』結構。 | *parikalpita | high | s2 | 術語對應明確,為唯識常見固定譯語。 |
| 燻習 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣,燻習所成之習染 | *vāsanā | high | s1, s2 | 漢文『燻習』與藏文 bag chags 為常見穩定對譯。 | |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 核心唯識術語,漢藏對應清楚。 | |
| 從遍計所執名言燻習種生 | ཀུན་བརྟགས་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་སུ་བསྟན་ཏེ། | mixed | 被開示為遍計所執/所說之習氣 | 漢文含『名言』『種生』等較詳成分;藏文主要呈現『示為遍計所執之習氣』,屬意義壓縮對應。 | *parikalpitavāsanātvāni nirdiṣṭāḥ | medium | s2 | 兩者核心語義相近,但漢文資訊較多,非逐詞齊整。 |
| 依自種子 | རང་གི་ས་བོན་དེས་དབང་དུ་བྱས་པས | mixed | 由自己的那種子所支配 | 藏文以工具格加『作為支配/使成為權勢之下』表『依』的因依義。 | medium | 對應的是『依自種子』的功能義,不是字面直譯。 | ||
| 他所生故 | ཕྱིར | grammatical | 因為……之故 | 藏文以 phyir 明示原因;漢文『故』為對應語法標記。 | high | 因果語法標誌對應穩定。 | ||
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他起;受他支配 | *paratantra | high | 唯識三性術語固定對應,最為明確。 | ||
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | grammatical | 所謂……等者/至於……等 | 含名詞化『zhes bya ba』、『等』與主題標記 ni,對應漢文提舉話題的『等者』。 | high | s1 | 直解析已明示此段為主題提舉結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(自習氣種子等)+ 系詞(ni)+ 謂語(遍計所執習氣)+ 動詞(bstan te)。
s1topic
རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂自習氣種子等,
自-屬格-習氣-屬格-種子-名爲-等-主題標記
*svavāsanābījam ityādayaḥ
s2predicate
ཀུན་བརྟགས་པར་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་སུ་བསྟན་ཏེ།
被開示爲遍計所執之習氣。
遍計所執-副詞化-所說-屬格-習氣-處格-開示-連接詞
*parikalpitavāsanātvāni nirdiṣṭāḥ
漢文
生剎那後無有功能自然住者,此說彼體依他而住。 由此二因,名依他起。
1生剎那後無有功能自然住者,此說2彼體3依他而住4。 由此二因,名5依他起6。
藏文
ས་བོན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་དང་།
1ས་བོན種子;其體 · *bīja2་གྱི་3གཞན་གྱི་དབང依他;受他所支配 · *paratantra4་5དང་及、與 · *ca6།
種子的依他起,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他而住 | གཞན་གྱི་དབང | terminological | 依他;受他所支配 | 藏文字面爲「他之權/支配」,對應漢文義譯「依他而住」。 | *paratantra | high | s1 | 漢文明言「依他而住」,藏文核心詞組正是 paratantra 的常見對譯。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང | terminological | 依他起 | 漢文加入「起」以成唯識學術語,藏文以核心術語「依他」表達。 | *paratantra | medium | s1 | 對應關係成立,但漢文完整術語含「起」,藏文此處僅見核心語幹。 |
| དང་ | grammatical | 及、與 | 藏文 dang 爲並列連詞;漢文此處未明譯,可能由句讀或上下文列表關係承接。 | *ca | medium | s1 | 直解析明確標爲並列連詞,但漢文對應成分省略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼體 | ས་བོན | mixed | 種子;其體 | 此對應依賴上下文補足,非嚴格字面對當;藏文明言「種子」,漢文以代稱「彼體」承接前文。 | *bīja | low | s1 | 藏文有「種子」,漢文本句未直出該詞,僅可能由「彼體」回指。 |
名詞短語(種子之依他起)+ 連接詞(dang)。
s1content_phrase
ས་བོན་གྱི་གཞན་གྱི་དབང་དང་།
種子之依他起,及
種子-屬格-他-屬格-支配-及
*bījasya paratantram ca
漢文
若遍計所執自性,依依他起實無所有似義顯現,云何成遍計所執? 何因緣故名遍計所執?
1若遍計所執自性,2依3依他起4實無所有5似義6顯現7,云何成遍計所執? 何因緣故8名9遍計所執?
藏文
སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་དོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ།
1སྣང་བ་顯現;顯像 · *ābhāsa / *pratibhāti2ཞེས་བྱ་བ་稱爲;名之爲 · *iti3ནི་དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་4ལས་從;依於;由 · *-āt5ཡོད་པ་མ་ཡིན་不是實有;並非存在 · *na bhavati / *na asti6ཡང་7དོན་義;對象;事義 · *artha8བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ།
所謂“顯現”,是指雖非由宣說彼者的種子所成實有,卻如同實義那樣顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似義顯現 | དོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ | terminological | 如同對象/義那樣顯現 | 藏文以 བཞིན་དུ 表“如……般”的副詞性比較結構。 | *arthavat pratibhāti | high | s3 | 漢文“似義顯現”與藏文“如義而顯”語義高度一致。 |
| 顯現 | སྣང་བ་ | terminological | 顯現;顯像 | s1 爲被稱說的主題名目,s3 爲述謂中的核心動詞性名詞。 | *ābhāsa / *pratibhāti | high | s1, s3 | 漢藏雙方都以“顯現”作爲句中核心概念。 |
| 似義 | དོན་བཞིན་དུ་ | mixed | 似義;如同對象 | 藏文含比較詞 བཞིན 與副詞化標記 དུ,兼具詞彙義與語法功能。 | *arthavat | high | s3 | “似”與“བཞིན་དུ”相當,“義”與“དོན”相當。 |
| 實無所有 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་ | terminological | 不是實有;並非存在 | 藏文用存在動詞 yod 的否定式表達“非有”。 | *na bhavati / *na asti | medium | s2 | 漢文“實無所有”與藏文“非有”在否定存在義上相近,但修飾範圍不完全重合。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲;名之爲 | 藏文爲引稱/命名格式,常用於“所謂……”的題舉結構。 | *iti | medium | s1 | 漢文“名”與藏文“zhes bya ba”都涉及命名、稱謂功能。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;對象;事義 | *artha | high | s3 | 漢文“義”與藏文“དོན”是穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | ལས་ | grammatical | 從;依於;由 | 藏文從格/來源格 ལས་ 表示所從出、所依來源。 | *-āt | low | s2 | 兩者都可表依憑或來源,但此句中具體搭配對象並不完全一致。 |
以“顯現”爲主題,否定其名言種子因果性,肯定其如實境顯現的性質。
s1topic
སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯現者
顯現(ābhāsa) 稱謂(iti) 是(ni)
*ābhāsa iti
s2content_phrase
དེ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ས་བོན་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་
並非從彼名言種子而有
彼(tat) 名言(abhilāpa) 種子(bīja) 從(las) 有(asti) 非(ma yin) 雖然(yang)
*na tat-abhilāpa-bījāt bhavati,
s3predicate
དོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་སྟེ།
而是如實境顯現。
義/境(artha) 如(vat) 顯現(pratibhāti) 是(ste)
*api tu arthavat pratibhāti.
漢文
顛倒生相者,謂是亂識所取能取,義相生因故。
1顛倒2生3相者,4謂是5亂識6所取能取7,8義相9生因10故11。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒;倒錯 · *viparīta2་3ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂;說是 · *iti4་5འཁྲུལ་པ錯亂;迷亂 · *bhrānti6་སྟེ།7གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ所取與能取 · *grāhya-grāhaka8འི་9དོན་གྱི་རྣམ་པ義之相;對象相 · *artha-ākāra10ར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་11པའི་ཕྱིར因爲;由於…故 · *-त्वात्12་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་སྟེ།
所謂“顛倒”,就是錯亂。 因爲它是產生能取與所取義之分別顯現的原因,所以稱爲遍計。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག | terminological | 顛倒;倒錯 | *viparīta | high | s1 | 漢文“顛倒”與藏文固定對譯詞ཕྱིན་ཅི་ལོག直接對應。 | |
| 謂是 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂;說是 | 藏文爲引稱/提示主題結構。 | *iti | high | s1 | 兩者都承擔定義句中“所謂/名爲”的語法功能。 |
| 亂識 | འཁྲུལ་པ | mixed | 錯亂;迷亂 | 漢文作“亂識”較像義譯或帶解釋性成分,藏文爲名詞“錯亂”。 | *bhrānti | medium | s2 | 藏文直解析明確作“錯亂”,與漢文“亂識”語義接近但不完全同形。 |
| 所取能取 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ | terminological | 所取與能取 | 藏文以並列連詞དང連接二項。 | *grāhya-grāhaka | high | 這是唯識語境中的常見術語對,漢藏次序略異但對應明確。 | |
| 義相 | དོན་གྱི་རྣམ་པ | terminological | 義之相;對象相 | 藏文以屬格གྱི連接“義/境”與“相”。 | *artha-ākāra | high | 漢文“義相”與藏文“དོན་གྱི་རྣམ་པ”在術語層面高度一致。 | |
| 生 | རྣམ་པར་འབྱུང་བ | mixed | 生起;顯現而生 | 藏文爲動詞性短語“發生/生起”。 | *utpāda | medium | 漢文僅一“生”,藏文展開爲動詞短語,語義相當。 | |
| 生因 | རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ | terminological | 生起之因;產生的原因 | 藏文以前加定語形式修飾“因”。 | *utpatti-hetu | high | 漢文“生因”與藏文“生起之因”完全對等。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར | grammatical | 因爲;由於…故 | 藏文表原因/理由。 | *-त्वात् | medium | 兩者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義顛倒爲錯亂。
s1topic
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂‘顛倒’
viparīta-called-topic
*viparītam iti
s2predicate
འཁྲུལ་པ་སྟེ།
即是錯亂。
bhrānti-is
*bhrāntiḥ
漢文
復次有能遍計等者,為欲分別遍計所執故說此言當知意識是能遍計。
1復次有2能遍計3等者,為欲分別遍計所執故說此言當知4意識5是6能遍計。
藏文
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་ པ་སྟེ།
1ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñāna2ནི主題標記3་ཀུན་དུ་རྟོག་ པ་4སྟེ།連接、收束語氣
意識就是遍計分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文以屬格「ཡིད་ཀྱི」修飾「རྣམ་པར་ཤེས་པ」構成術語。 | *manovijñāna | high | s1 | 漢文“意識”與藏文標準譯語完全對應,且直解析已明示。 |
| 能遍計 | ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ | terminological | 遍計;遍計分別 | 漢文帶“能”字,強調施事/功能面;藏文爲名詞性謂語“遍計”。 | *vikalpa | high | s2 | 句義核心爲“意識是能遍計”,藏文謂語正對應“遍計”。 |
| 意識是能遍計 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ། | mixed | 意識即遍計 | 整句爲主題+謂語結構;「ནི」標示主題,「སྟེ」起連接/收束作用,合當漢文“是”。 | *manovijñānaṃ vikalpaḥ | high | s1, s2 | 整句結構與直解析“主語(意識)+系表(遍計)”完全一致。 |
| 是 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文「ནི」並非嚴格系詞,而是主題提示;在漢譯中常落在“是…者”判斷句框架內。 | medium | s1 | 對應關係屬句法層面,不是嚴格詞彙對等。 | |
| 是 | སྟེ། | grammatical | 連接、收束語氣 | 直解析說明系詞省略,「སྟེ」表連接或承接,在此幫助形成判斷語氣。 | medium | s2 | 與漢文“是”僅爲功能性近對應,非實義術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(意識)+系詞(ni)+謂語(遍計)+連接詞(ste)。
s1topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་
意識
意之識(主題)
*manovijñānaṃ
s2predicate
ཀུན་དུ་རྟོག་ པ་སྟེ།
是遍計,
遍計(是),
*vikalpaḥ,
漢文
用自名言燻習為種子者,無始生死所有意識戲論名言燻習種子為此生因。
1用自名言燻習為種子者2,3無始生死4所有5意識6戲論名言燻習種子為此生因。
藏文
རང་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་ བ་ན་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ།
1རང་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་自言說/自名言之習氣 · *svābhidhānavāsanā2ཀྱི་3ས་བོན་種子 · *bīja4ལས་བྱུང་བ་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所說……6ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意識 · *manovijñāna7ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་ བ་ན་8ཐ་སྙད་名言/世俗安立 · *vyavahāra9དུ་བརྗོད་པ་སྟེ།
所謂“從自言說習氣種子所生”,是指“意識、意識”這一名言,在無始輪迴中以世俗假說而安立;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自名言燻習 | རང་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ | terminological | 自言說/自名言之習氣 | 藏文以屬格 -འི 連接「自言說」與「習氣」。 | *svābhidhānavāsanā | high | s1 | 漢文「自名言燻習」與藏文直譯、自解析及構擬梵文一致。 |
| 種子 | ས་བོན་ | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 | |
| 用自名言燻習為種子者 | རང་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂「從自言說習氣種子所生」 | 整體為引用定義結構;藏文含「ཞེས་བྱ་བ་ནི」作引文兼主題標記。 | *svābhidhānavāsanābījaprabhava iti | medium | s1 | 漢文作「以…為種子」,藏文作「從…種子所生」,語義相近但句法不完全同形。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意識 | 藏文於該段重出兩次,對應被稱名之項。 | *manovijñāna | high | s2 | 漢文「意識」與藏文標準對譯完全一致。 |
| 無始生死 | ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ | terminological | 無始輪迴/生死 | 藏文以屬格結構表「無始的輪迴」。 | *anādikālasaṃsāra | high | s2 | 義項清楚,漢文「生死」常對應 saṃsāra。 |
| 名言 | ཐ་སྙད་ | terminological | 名言/世俗安立 | 藏文作「ཐ་སྙད་དུ」,表示「作為名言、在世俗言說中」。 | *vyavahāra | high | s2 | 漢藏皆是唯識與論書中固定術語。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所說…… | 藏文兼具引述標記與主題提示;對應漢文「者」的提舉功能。 | medium | s1 | 不是逐字對譯,但在句法功能上相當接近。 | |
| ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ | mixed | 以名言稱作「意識」 | 藏文「X ཞེས … བརྗོད་པ」是典型引名/稱說結構。 | *manovijñānam ity ucyate | high | s2 | 對應關係由直解析明示,語義與句法均清楚。 | |
| 無始生死所有 | ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ན་ | grammatical | 在無始輪迴中 | 藏文以位置格/處所用法的「ན་」表示時間-處境背景。 | medium | s2 | 漢文「所有」在此近於背景限定,與藏文處所標記功能相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用定義結構,主語爲引文,謂語爲解釋。
s1topic
རང་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“從自言說習氣種子所生”,
自-言說-之-習氣-之-種子-從-生-者-是
*svābhidhānavāsanābījaprabhava iti,
s2predicate
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་ བ་ན་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ།
是指意識在無始輪迴中,被名言稱爲“意識”。
意識-意識-如此-無始-之-輪迴-於-名言-中-稱呼-是。
*manovijñānam anādikālasaṃsāre vyavahāreṇa manovijñānam ity ucyate,
漢文
及用一切識名言燻習為種子者,謂用無邊色等影識名言燻習種子為因,似彼生故,是故一切無邊行相分別而轉。
1及2用一切識名言燻習為種子者3,4謂5用6無邊7色等8影識9名言燻習種子為因10,11似彼生故12,13是故14一切無邊行相分別而轉。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད一切諸識 · *sarvavijñāna2་ཀྱི་3བརྗོད་པའི་བག་ཆགས言說習氣 · *abhidhānavāsanā4་ཀྱི་5ས་བོན種子 · *bīja6་7ལས་བྱུང་བ從……所生 · *prabhava / *utpanna8་9ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *iti10་11འདི་ལྟར即如是、意謂如下 · *yathā12་13གཟུགས་ལ་སོགས་པ色等 · *rūpādi14་15མཐའ་ཡས་པར無邊、無量 · *ananta16་17སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ顯現之識、影像般之識 · *ābhāsavijñāna18་19བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ言說習氣之因 · *abhidhānavāsanāhetu20་ལས་བྱུང་བ་21སྟེ承接說明、於是22།
所謂“從一切識的言說習氣種子所生”,是指如色等無量顯現的諸識,都是從言說習氣之因而生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸識 | *sarvavijñāna | high | s1 | 漢文「一切識」與藏文「識+一切」完全對應。 | |
| 名言燻習 | བརྗོད་པའི་བག་ཆགས | terminological | 言說習氣 | 藏文以屬格連接「言說」與「習氣」。 | *abhidhānavāsanā | high | s1, s2 | 是本句核心術語,漢藏結構與義項都穩定。 |
| 種子 | ས་བོན | terminological | 種子 | *bīja | high | s1 | 佛教術語固定對譯。 | |
| 用一切識名言燻習為種子者 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན | mixed | 一切識之言說習氣種子 | 漢文「為種子」與藏文連續屬格鏈共同構成名詞性複合語。 | *sarvavijñānābhidhānavāsanābīja | high | s1 | 整體複合結構在漢藏兩邊都十分清楚。 |
| 生 | ལས་བྱུང་བ | mixed | 從……所生 | 藏文「las byung ba」含從格來源義,兼具詞彙與語法功能。 | *prabhava / *utpanna | medium | s1, s2 | 漢文「生」在此明確對應藏文「從……而生」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者 | 藏文以 zhes bya ba ni 標記引稱、命名並設爲話題。 | *iti | medium | s1 | 對應句首定義框架,明顯屬語法性標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | འདི་ལྟར | grammatical | 即如是、意謂如下 | 兩者都引出下文解釋定義。 | *yathā | medium | s2 | 都起解釋引導作用。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ | terminological | 色等 | *rūpādi | high | s2 | 典型列舉式術語,對應穩定。 | |
| 無邊 | མཐའ་ཡས་པར | semantic | 無邊、無量 | 藏文作副詞性修飾後面的顯現。 | *ananta | high | s2 | 義項對應明確,雖句法位置略有調整。 |
| 影識 | སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ | semantic | 顯現之識、影像般之識 | 藏文直言「顯現的識」,漢文「影識」偏重影像/顯現義。 | *ābhāsavijñāna | medium | s2 | 現代漢譯與構擬梵文支持此對應,但漢文「影」與藏文「顯現」並非逐字同形。 |
| 名言燻習種子為因 | བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ | mixed | 言說習氣之因 | 漢文「為因」對應藏文屬格加「因」;漢文多出「種子」義,可能吸收上文語義。 | *abhidhānavāsanāhetu | medium | s2 | 主要語義對應清楚,但漢文含「種子」而藏文此處直出「因」。 |
| 為因 | རྒྱུ་ལས | mixed | 以……爲因、從因而 | 藏文「rgyu las」兼具名詞「因」與從格表原因來源。 | *hetutvāt | high | s2 | 漢文因果結構與藏文從格因由結構對應密切。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 似彼生故 | ལས་བྱུང་བ | semantic | 由彼而生 | 漢文較詳,帶有「似彼」之義;藏文僅明言「從因而生」。 | low | s2 | 藏文未明顯出現「似彼」,僅能部分對應「生故」。 | |
| 是故 | སྟེ | grammatical | 承接說明、於是 | 藏文 ste 爲承接/說明連接詞,不能完全等同漢文結論式「是故」。 | low | s2 | 兩者都有連接作用,但語氣強度不完全一致。 |
以“所謂...”作爲主語,後接“即如是...”引導的定義性謂語,描述識的生起機制。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂由一切識之言說習氣種子所生者
一切識-之-言說-之-習氣-之-種子-從-生-名-謂-是
*sarvavijñānābhidhānavāsanābījaprabhavatvam iti
s2predicate
འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་བརྗོད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ།
即如是:由顯現爲色等無量相之識的言說習氣爲因而生。
如是-色-等-無量-地-顯現-之-識-言說-之-習氣-之-因-從-生-且
*yathā rūpādyanantābhāsavijñānābhidhānavāsanāhetutvād utpannam
漢文
復次云何遍計能遍計度者,作問生起,為欲宣說遍計所執自性差別。
1復次2云何3遍計4能遍計度5者6,7作問8生起,為欲9宣說遍計所執自性差別10。
藏文
ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲིས་ནས། ཀུན་བརྟགས་པའི་རབ་
1ཀུན་དུ་རྟོག་遍計、普遍分別 · *parikalpa2པས་3ཇི་ལྟར་如何、怎樣4ཀུན་དུ་རྟོག་5ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於……6རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་行相的詳細差別分類 · *ākāra-pravibhāga7དྲིས་詢問、發問 · *pṛṣṭvā8ནས།9ཀུན་བརྟགས་པའི་遍計所執、所遍計者 · *parikalpita10རབ་
所謂“遍計分別如何遍計”,是在詢問其行相的詳細差別之後, 遍計所執的詳細分類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何遍計能遍計度者 | ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 「如何遍計/所謂遍計如何遍計」這一話題句 | 藏文為帶名詞化與引語標記的話題結構;漢文為詰問式提題。 | *yathā parikalpayati parikalpa iti | medium | s1 | 整段在句法功能與核心詞義上相當,但漢文表述較濃縮。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、怎樣 | 疑問副詞對應。 | high | s1 | 疑問義明確對應。 | |
| 遍計 | ཀུན་དུ་རྟོག་ | terminological | 遍計、普遍分別 | 藏文動詞詞根 rtog 構成術語性表達。 | *parikalpa | high | s1 | 為唯識常見對應術語。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於…… | 藏文以 ces bya ba ni 構成引稱兼話題標記。 | medium | s1 | 均屬提題/引稱成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 作問 | དྲིས་ | mixed | 詢問、發問 | 藏文為動詞 dris「問」的完成式詞幹。 | *pṛṣṭvā | high | s2 | 核心動作義完全一致。 |
| 作問生起 | དྲིས་ནས། | grammatical | 問已之後、問過之後 | 藏文 nas 為先後連接,表前置完成動作;漢文「生起」無完全對等,但整體對應提問行為的發起與承接。 | *pṛṣṭvā | medium | s2 | 可對應提問完成後的承接關係,但漢文措辭較自由。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | terminological | 詳細分類、差別開展 | 藏文 rab tu dbye ba 表示分別、分析、差別化。 | *pravibhāga | high | s2 | 義項非常貼近「差別/分別」。 |
| 宣說遍計所執自性差別 | རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ | mixed | 行相的詳細差別分類 | 藏文明說「行相差別」;漢文作「宣說……差別」,功能上相近但內容展開不完全同詞。 | *ākāra-pravibhāga | medium | s2 | 語義核心均指向對差別的分別說明,但漢藏表面措辭不同。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 遍計所執、所遍計者 | 藏文為過去分詞性術語,後接屬格 pa'i。 | *parikalpita | medium | 術語對應可能性高,但藏文句尾殘缺,信息不全。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語從句作爲話題,謂語爲詢問動作的完成時態。
s1topic
ཀུན་དུ་རྟོག་པས་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以遍計如何遍計”
遍計-以 如何 遍計 謂-是
*yathā parikalpayati parikalpa iti
s2predicate
རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲིས་ནས།
詢問相的差別分類之後
相-之 極 差別 詢問-後
*ākāra-pravibhāgam pṛṣṭvā
漢文
由能取相說名為想。
1由2能取相3說名為4想5。
藏文
མཚན་མར་འཛིན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཏེ།
1མཚན་མར་འཛིན་པ་執取諸相;取相 · *nimittagrahaṇam2ནི་即是;則稱爲3འདུ་ཤེས་ཏེ།想;表象識別 · *saṃjñā
執取爲相,就是想。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能取相 | མཚན་མར་འཛིན་པ་ | terminological | 執取諸相;取相 | 藏文爲動詞名詞化結構,字面作“執爲相者/取相”。 | *nimittagrahaṇam | high | s1 | 漢文“能取相”與藏文“執取相”義項高度吻合,且有直解析與梵文構擬支持。 |
| 說名為 | ནི་ | grammatical | 即是;則稱爲 | 漢文以“說名為”表定義命名,藏文以主題/判斷助詞 ni 承接並引出謂語判斷。 | medium | s2 | 並非逐詞對譯,而是定義判斷句式上的功能對應。 | |
| 想 | འདུ་ཤེས་ཏེ། | terminological | 想;表象識別 | 藏文核心名詞爲 འདུ་ཤེས,後附 te 作句中連接停頓。 | *saṃjñā | high | s3 | “想”與“འདུ་ཤེས”是穩定術語對應,直解析與梵文構擬一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ཏེ། | grammatical | 句末連接/判斷收束 | 二者不屬嚴格詞彙對譯;漢文“為”處在“名為”結構中,藏文 te 爲連接詞,體現句法收束。 | low | s3 | 僅能視爲寬泛句法功能對應,非穩定詞項對等。 |
主語(執取相)+系詞(ni)+謂語(想)+連接詞(te)。
s1topic
མཚན་མར་འཛིན་པ་
執取相
相-於 執取-者
*nimittagrahaṇam
s2connector
ནི་
即是
系詞
*...
s3predicate
འདུ་ཤེས་ཏེ།
想蘊。
想-是
*saṃjñā
漢文
如緣似蛇繩等相貌,取盤曲等種種相貌,自執著已為覺悟他,說如是言:我已見蛇。 我已見蛇。
1如緣似蛇繩2等3相貌,取盤曲等種種相貌,自執著已為覺悟他,4說如是言5:我6已見7蛇。 我已見蛇。
藏文
མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་།
1མཐོང་བ་見、看見 · *darśana2ལ་སོགས་པ་等、等等、之類3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、說是4མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་དང་།
所謂“見等”,就是見和聞, 以及分別差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見 | མཐོང་བ་ | terminological | 見、看見 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *darśana | medium | s1, s2 | 漢文中“我已見蛇”與藏文“見”等核心詞義可對應,但整句內容明顯不一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、之類 | 藏文 la sogs pa 表列舉未盡。 | low | s1 | 兩邊都有“等”類列舉成分,但漢文中的具體搭配對象與藏文不同。 | |
| 說如是言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲、說是 | 藏文 zhes bya ba 爲引述/稱謂標記,ni 爲主題標記;僅與漢文引言性表達大致相近。 | low | s1 | 主要是語用功能相近,非嚴格內容對譯。 | |
| 已見 | མཐོང་བ་ | mixed | 已見、見到 | 漢文帶完成語氣,藏文此處僅爲名物化“見”,時體信息不對應。 | *darśana | low | s2 | 只能對應核心動作“見”,完成意義與賓語“蛇”在藏文中無對應。 |
以“見等”爲主題,列舉見、聞等項。
s1topic
མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“見”等,
見-等-謂之-者-是
*darśanādīti
s2content_phrase
མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དང་།
見與聞與,
見-與-聞-與
*darśanaṃ śravaṇaṃ ca
漢文
如所遍計畢竟不如是有故。 非異者,謂依他起性,與遍計所執有非有故。
1如所遍計畢竟不2如是有3故4。5非6異7者8,謂依他起性,與遍計所執有非有故。
藏文
ཡོད་པ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཡོད་པ་存在;有 · *sat2ལས་3ཡོད་པ་ཉིད་ནི་存在者本身;存在性本身 · *sattvam eva4གཞན་他者;異 · *anyat5མ་ཡིན་不是;非 · *na6ཏེ།連接、申說語氣
存在之中的存在性,並非他物;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非異者 | གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非他者 | 藏文以否定系詞構成判斷句,末尾ཏེ་帶連接語氣;漢文“者”有提示判斷/題舉作用。 | *na anyat | high | s3 | 漢文“非異者”與藏文“並非他者”語義完全對應。 |
| 異 | གཞན་ | terminological | 他者;異 | *anyat | high | s3 | “異”在此即“他、別異”,與藏文གཞན་相當。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞結構,不宜拆成實義詞對譯。 | *na | medium | s3 | 兩者都承擔句中核心否定功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | ཡོད་པ་ | terminological | 存在;有 | 藏文句中該詞重複兩次,分別作比較基準與主題中心。 | *sat | medium | s1, s2 | 漢文後半句圍繞“有/非有”立論,藏文亦以“存在”反覆成句。 |
| 有故 | ཡོད་པ་ལས་ | mixed | 從存在者;以存在爲基準 | 藏文ལས་爲從格/比較格,表達“從……、較之……”的論證基點;與漢文“故”並非逐字對應,而是整體承擔立論依據功能。 | *sataḥ | medium | s1 | 主要依據直解析可見其爲全句比較基準,與漢文論證性的“有故”較接近。 |
| 如是有 | ཡོད་པ་ཉིད་ནི་ | mixed | 存在者本身;存在性本身 | 藏文ཉིད་表“自身、正是”,ནི་爲主題標記;對應漢文中被強調的“如是有”之存在性。 | *sattvam eva | medium | s2 | 藏文明確強調“存在本身”,與漢文關於“如是有”的立義可相互印證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 題舉;主題提示 | 二者都可在句中起提示、題舉或轉入判斷的語法作用,但並非嚴格逐詞等值。 | low | s2 | 功能上相近,但漢藏形式並不完全對齊。 | |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 連接、申說語氣 | 藏文ཏེ་爲連接詞,常表承接申說;與漢文“故”皆可出現在論證語境,但語法值並不完全相同。 | low | s3 | 只是在論證句末功能上有部分相近,非嚴格對譯。 |
主語爲“存在者自身”,謂語爲“非他者”,以“從存在者”爲比較基準。
s1case_marked_phrase
ཡོད་པ་ལས་
從存在者
存在-從
*sataḥ
s2topic
ཡོད་པ་ཉིད་ནི་
存在者本身
存在-自身-主題
*sattvam eva
s3predicate
གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
並非他者
他者-非-是-連接
*na anyat
漢文
非不異者,有與非有不成一故。
1非2不異3者,4有5與6非有7不成8一9故10。
藏文
ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་非別異,不相異 · *na pṛthak2ཡང་མ་ཡིན་亦非、也不是 · *na api3ཞེས་བྱ་བ་ནི་4ཡོད་པ་存在,有 · *sat5དང་與、和6མེད་པ་非有,不存在 · *asat7གཅིག་པ་ཉིད་དུ་成爲一體、一性 · *ekatvam8མི་འཐད་9པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲……故 · *yataḥ
所謂“也不是無別異”,是因爲存在與不存在成爲一體並不合理;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非不異者 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“也不是不異/非異” | 藏文爲引語名物化結構,含 zhés bya ba 與主題助詞 ni。 | *na pṛthag iti na api | medium | s1 | 漢文爲論題短語,藏文以引語結構完整表達對應命題。 |
| 不異 | ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 非別異,不相異 | *na pṛthak | high | s1 | 漢文“不異”與藏文“非別異”語義對應直接。 | |
| 非 | ཡང་མ་ཡིན་ | grammatical | 亦非、也不是 | 藏文以 yang ... ma yin 表附加否定。 | *na api | medium | s1 | 對應額外否定層,屬於明顯語法性成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | ཡོད་པ་ | terminological | 存在,有 | *sat | high | s2 | 有/存在與 yod pa 對應穩定。 | |
| 非有 | མེད་པ་ | terminological | 非有,不存在 | *asat | high | s2 | 漢文“非有”即不存在,與 med pa 高度對應。 | |
| 有與非有 | ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ | mixed | 存在與不存在 | 藏文以 dang 連接並列項。 | *sad asad | high | s2 | 並列結構與邏輯術語組合都對應清楚。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連詞。 | medium | s2 | 並列連詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 成一 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 成爲一體、一性 | 藏文以 -du 表結果/歸趨,強調成於一性。 | *ekatvam | high | s2 | 漢文“成一”與藏文“一性中/成爲一”在論義上吻合。 |
| 不成一 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ | mixed | 不合理地成爲一體;不能成立爲一 | 漢文“成”在此爲邏輯成立義,藏文以 mi 'thad pa 表“不合理/不成立”。 | *ekatvam na yujyate | medium | s2 | 語義相當,但漢文偏“成立/成爲”,藏文明確作“合理性”判斷。 |
| 不成 | མི་འཐད་པ་ | mixed | 不成立,不合理 | 藏文爲否定判斷謂語的名詞化形式。 | *na yujyate | high | s2 | 邏輯論證語境中兩者都表示“不能成立/不合理”。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文爲名詞化加原因格結構,表因果說明。 | *yataḥ | medium | s2 | 因果標記明顯,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用句作爲主語,後接因果從句解釋其不合理性。
s1topic
ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“亦非異體”
異體-非-亦-非-謂之-主題
*na pṛthag iti na api
s2content_phrase
ཡོད་པ་དང་མེད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲存在與非存在合一不合理
存在-與-非存在-一-自身-中-不-合理-之-因-連接
*sad-asad-ekatvam na yujyate
漢文
由是遍計所緣相故,又是遍計所遍計故者,由依他起,是我色等,遍計所執所依止故。 又依他起,是我色等,意識遍計所遍計故。
1由是遍計所緣相故2,3又4是5遍計所遍計6故者,由7依他起8,是我色等,9遍計所執10所依止故。 又依他起,是我色等,意識遍計所遍計故。
藏文
དུ་མར་ཡང་འགྱུར་བས་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པར་བསྟན་ཏེ།
1དུ་མར་2ཡང་又;亦;也3འགྱུར་བས་由於……;以……為因4རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་由差別/分類而安立 · *paryāyeṇa5གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་他依性;依他而起之性 · *paratantra6ཀུན་བརྟགས་པར་བསྟན་ཏེ།
也可以成爲多;因此,由安立差別,顯示他依性即爲遍計所執。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ | terminological | 他依性;依他而起之性 | *paratantra | high | s3 | 為唯識固定術語對應,藏文直解析亦明指 paratantra。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執;妄分別所施設者 | *parikalpita | high | s3 | 漢文“遍計所執”與藏文 kun brtags pa 為常見穩定對譯。 | |
| 遍計所遍計 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | mixed | 被遍計者;所分別之境 | 漢文以“所+動詞”構成受事名物化,藏文以過去分詞性形式表結果項。 | *parikalpita | medium | s3 | 此處屬 many-to-one 壓縮對應,藏文將漢文多個“遍計”相關表述合攝為單一 parikalpita。 |
| འགྱུར་བས་ | grammatical | 由於……;以……為因 | 藏文為動詞名詞化後接原因格 -bas,明確標示因由。 | high | s1 | 漢文多次用“故”標因,藏文以 -bas 原因格對應整體因果框架。 | ||
| 又 | ཡང་ | grammatical | 又;亦;也 | 兩者皆為添加、遞進性語氣成分。 | medium | s1 | 屬常見語法副詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པར་བསྟན་ཏེ། | mixed | 顯示依他起即被安立為遍計所執 | 藏文以單一句謂語“顯示”總攝漢文兩重理由與結論,屬句義整合型對應。 | *paratantram eva parikalpitam iti nirdiśyate | medium | s3 | 藏文將漢文繁複論證壓縮為“依他起即遍計所執”的總結性表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由是遍計所緣相故 | རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ | mixed | 由差別/分類而安立 | 藏文用工具格 kyis 表“藉由、依於”之方式;漢文則展開為具體理由句。 | *paryāyeṇa | low | s2 | 兩者非字面對等,但都服務於“依差別安立而成所說”的論證框架。 |
因果句式,以“འགྱུར་བས་”爲因,“བསྟན་ཏེ”爲謂語,論證“他性”與“遍計”的等同性。
s1frame
དུ་མར་ཡང་འགྱུར་བས་
由於亦能轉變爲多種
多種-向 亦 轉變-因
*anekadhāpi pariṇamanāt
s2modifier
རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་
通過差別
差別-工具格
*paryāyeṇa
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པར་བསྟན་ཏེ།
顯示他性即遍計所執
他-屬格 權/性-自身 遍計-向 顯示-連接詞
*paratantram eva parikalpitam iti nirdiśyate
漢文
自性圓成實者,謂有垢真如。
1自性圓成實2者3,4謂5有垢6真如7。
藏文
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
1རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ由自性而圓滿成就 · *svabhāva-pariniṣpannaṃ2་3ནི主題提示/判斷停頓4་དྲི་ མ་དང་བཅས་པའི་5དེ་བཞིན་ཉིད真如、如性 · *tathatā6་7དུ་བསྟན་ཏོ被說爲、被指稱爲 · *nirdiṣṭam8།
自性圓成實,是指有垢真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性圓成實 | རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ | terminological | 由自性而圓滿成就 | *svabhāva-pariniṣpannaṃ | high | s1 | 漢文術語與藏文整詞組、直解析梵文重構一致。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示/判斷停頓 | 藏文以ནི作主題標記,漢文“者”亦有提示主題作用。 | medium | s1 | 兩者都標示前項爲論題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有垢真如 | དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 帶有垢染的真如 | *samala-tathatā | high | s2 | 現代漢譯與直解析均明確對應此名詞詞組。 | |
| 有垢 | དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་ | terminological | 具垢、帶染污的 | 藏文以所屬連接形式修飾後面的“真如”。 | *samala | high | s2 | “垢+具足”與“有垢”語義貼合。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如、如性 | *tathatā | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 謂 | དུ་བསྟན་ཏོ | mixed | 被說爲、被指稱爲 | 藏文以དུ表結果/謂語格,連同བསྟན་ཏོ構成“被宣說爲……”;漢文“謂”承擔定義說明功能。 | *nirdiṣṭam | medium | s2 | 語義上相合,但漢文更簡略,藏文顯出被動宣說結構。 |
| 有垢真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་དུ | mixed | 作爲真如、被說成真如 | 藏文དུ爲謂語/結果格,漢文不另出對應字面形式,而融入“謂有垢真如”整體判斷中。 | medium | s2 | 結果格信息在漢文中被意譯吸收。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“自性圓成”爲主題,謂語爲“被宣說爲有垢真如”。
s1topic
རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་
自性圓成者
自性-圓成-是
*svabhāva-pariniṣpannaṃ
s2predicate
དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ།
被宣說爲有垢真如
垢-與-具-之-真如-爲-宣說-是
*samalaṃ tathateti nirdiṣṭam
漢文
根本分別者,謂阿賴耶識是餘分別根本自性,亦是分別,故名根本分別。
1根本2分別3者4,謂阿賴耶識5是餘分別根本6自性,7亦是8分別,9故名根本分別10。
藏文
རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། རང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ན་རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།
1རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་根本之分別 · *mūla-vikalpa2ནི་主題提示標記3རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་彼等之外的其餘諸分別 · *anye vikalpāḥ4གི་5རྩ་བ་根本 · *mūla6ཡང་ཡིན་ལ།也/亦是,且7རང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ན་自身也正是分別/由於自身也是分別8རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ།因此即名爲根本分別 · *mūla-vikalpa
根本分別,既是其餘諸分別的根本, 自身也正是分別,所以稱爲根本分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 根本分別 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 根本之分別 | *mūla-vikalpa | high | s1 | 漢藏核心術語完全對應,且見於主題段。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示標記 | 藏文 ni 爲主題標記,對應漢文“者”的提示作用。 | medium | s1 | 直解析已明確標註 ni 爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 餘分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ | terminological | 彼等之外的其餘諸分別 | *anye vikalpāḥ | high | s2 | “餘”與“彼等之外之其他”語義對應清楚。 | |
| 根本 | རྩ་བ་ | terminological | 根本 | *mūla | high | s2 | 基本術語對應穩定。 | |
| 是餘分別根本 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ། | mixed | 也是其餘諸分別的根本 | 含屬格 gi、添附詞 yang 與系詞 yin,屬詞彙與句法混合對應。 | *anyeṣāṃ vikalpānāṃ mūlam api bhavati | high | s2 | 整段謂語結構在漢藏間可整體現配。 |
| 亦是 | ཡང་ཡིན་ལ། | grammatical | 也/亦是,且 | yang 表“亦”,yin 爲系詞,la 爲連接續起。 | high | s2 | 直解析已說明 yang、yin、la 的語法功能。 | |
| 亦是分別 | རང་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ན་ | mixed | 自身也正是分別/由於自身也是分別 | 藏文以 རང་ཡང 強調“自身亦”,-པས་ན 表因由關係,較漢文更顯“因爲”。 | medium | 核心義項相合,但藏文顯出因由語氣,較漢文更明。 | ||
| 故名根本分別 | རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། | mixed | 因此即名爲根本分別 | 漢文“故名”之明示命名關係,在藏文由前句因由加結句 s te 隱含承接。 | *mūla-vikalpa | medium | 結論義一致,但藏文未逐字顯出“名”。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別 | *vikalpa | high | s1, s2 | 佛典常見術語,對應穩定且句中多次重複。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(根本分別)+ 謂語(是...的根本)+ 並列連詞。
s1topic
རྩ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
根本分別者
根本-之-分別-主題標記
*mūla-vikalpo hi
s2predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་གི་རྩ་བ་ཡང་ཡིན་ལ།
是彼等其他分別的根本亦是。
分別-彼-從-其他-複數-之-根本-亦-是-且
*teṣām anyeṣāṃ vikalpānāṃ mūlam api bhavati,
漢文
緣相分別者,謂分別色等有如是緣相。
1緣相分別者2,3謂4分別5色等6有如是7緣相。
藏文
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1མཚན་མ相;相狀;表相 · *nimitta2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別妄計 · *vikalpa4ནི་主題提示5འདི་ལྟ་སྟེ།即如下;所謂 · *yathā6གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色等;以色爲首諸法 · *rūpādi7སྟེ།
相分別,是這樣的: 即色等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣相分別者 | མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 相之分別(主題) | 藏文末尾་ནི་爲主題標記;漢文“者”亦有提示主題作用。漢文“緣相”較藏文僅“相”義稍寬,屬不完全對應。 | *nimitta-vikalpaḥ | medium | s1 | 核心對應清楚爲“相分別”,但漢文多一“緣”字,語義範圍略有出入。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別妄計 | *vikalpa | high | s1 | 佛典常見穩定對譯,且與直解析重建梵文一致。 | |
| 相 | མཚན་མ | terminological | 相;相狀;表相 | 藏文作屬格形式་མཚན་མའི་,進入偏正結構。 | *nimitta | high | s1 | “相/相狀”與མཚན་མ་對應穩定,且有梵文重建支撐。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記་ནི་功能相近,用於提出論題。 | medium | s1 | 兩者都承擔顯著的主題標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如下;所謂 | 用於引出下文說明或舉例;藏文爲連接說明格式。 | *yathā | medium | s2 | 功能上都用於引出解釋,但字面並非完全等值。 |
| 有如是 | འདི་ལྟ་སྟེ། | mixed | 如此;如下 | 漢文“有如是”與藏文“此如是”都起提示下列內容之作用。 | *yathā | medium | s2 | 對應的是說明框架中的“如此/如下”義,較爲順暢。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色等;以色爲首諸法 | 藏文以་ལ་སོགས་པ་表示“……等、……等等”。 | *rūpādi | high | “色等”與“色爲首”等項結構對應非常穩定。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;之類 | 表示列舉未盡,藏文爲典型的“以……爲始”等義結構。 | *-ādi | medium | 列舉性後綴義十分明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題引導句。
s1topic
མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
相分別者,
相-之-分別-主題標記
*nimitta-vikalpaḥ
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下:
此-如-是
*yathā
漢文
顯相分別者,謂眼識等並所依識,顯現似彼所緣相故。
1顯相2分別3者4,5謂6眼識等並所依識,顯現似彼所緣相故。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1མཚན་མར་སྣང་བའི་顯現爲相 · *nimittābhāsa2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別作用 · *vikalpa3ནི་主題提示4འདི་ལྟ་སྟེ།即是如此;所謂如下 · *evam
顯現爲相的分別,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯相分別 | མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 顯現爲相的分別 | *nimittābhāsa-vikalpaḥ | high | s1 | 漢藏整體術語對應明確,且有直解析與構擬梵文支持。 | |
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བའི་ | mixed | 顯現爲相 | 藏文以名詞“相”加終結格/狀態性形式與“顯現”構成定語。 | *nimittābhāsa | high | s1 | 對應於整體複合詞前分,語義吻合。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別作用 | *vikalpa | high | s1 | 佛典常見穩定對譯。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文主題標記,與漢文“者”之提示/提題功能相近。 | medium | s1 | 兩者都起提題作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即是如此;所謂如下 | 作定義句引出說明的述語成分。 | *evam | medium | s2 | 功能相近,都是引出定義或說明,但字面不完全等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་”爲主題。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་
顯現爲相的分別
相-顯現-之-分別-主題
*nimittābhāsa-vikalpaḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此:
此-如-即
*evam
漢文
緣相變異分別者,謂似色等影識變異所起分別。 老等變異者,謂色等識似老等相起諸變異。
1緣相變異分別2者3,4謂5似色等影6識7變異所起分別。 老等變異者,謂色等識似老等相起諸變異。
藏文
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
1མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ轉變為相的分別 · *nimittī-bhāva-vikalpa2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、名為、至於 · *iti4་5གཟུགས་ལ་སོགས་པ色等 · *rūpādi6ར་སྣང་བའི་7རྣམ་པར་རིག་པ識、了別 · *vijñapti8འི་འགྱུར་བ་སྟེ།
所謂成爲相的分別,就是顯現爲色等的了別之變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣相變異分別 | མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 轉變為相的分別 | *nimittī-bhāva-vikalpa | medium | s1 | 整體句義與藏文主題段一致,但漢文“緣相”與藏文表面形式不完全同形。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別、妄分別 | *vikalpa | high | s1 | 漢藏皆為佛教術語“分別”。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名為、至於 | 定義句標記,將前項提出為主題並加以解說。 | *iti | medium | s1 | 兩者都用於引出術語定義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 似色等影 | གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི | mixed | 顯現為色等之影像/表相 | 藏文以“顯現為……”的形態表達漢文“似……影”。 | *rūpādi-pratibhāsa | high | s2 | “色等”與“顯現/影像”義項高度一致。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ | terminological | 色等 | *rūpādi | high | s2 | 術語和列舉格式完全對應。 | |
| 識變異 | རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ | terminological | 識之變異、了別的轉變 | *vijñapti-pariṇāma | high | s2 | 漢文“識變異”與藏文“了別之轉變”明確對應。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 識、了別 | *vijñapti | medium | s2 | 語義相近,但藏文更近“了別/識表”而不一定是一般“識”。 | |
| 變異 | འགྱུར་བ | terminological | 變異、轉變 | *pariṇāma | high | s1, s2 | 兩處都以“轉變/變異”為核心義。 | |
| 似色等影識變異 | གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ | terminological | 顯現為色等之識的變異 | *rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāma | high | s2 | 此為整個謂語核心術語鏈,漢藏結構與義項都相當整齊。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文“ནི”都起主題化、提示定義對象的作用。 | medium | s1 | 句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“轉變爲相的分別”的內涵。
s1topic
མཚན་མར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉變爲相的分別
相-轉變-之-分別-謂-主題
*nimittī-bhāva-vikalpa iti
s2predicate
གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་འགྱུར་བ་སྟེ།
是顯現爲色等之了別的轉變。
色-等-顯現-之-了別-之-轉變-即
*rūpādi-pratibhāsa-vijñapti-pariṇāmaḥ
漢文
外內色等皆有老等轉變相故。 等者,等取病死變異。
1外內2色等3皆有4老等5轉變相6故7。8等者9,等取10病死變異11。
藏文
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་老等;衰老等 · *jarādi2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者 · *iti ucyate3རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་病、死等變異項目含攝於“老等”之中 · *vyādhi-maraṇa-vikāra4གཟུགས་ལ་སོགས་པར་色等 · *rūpādi5སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་顯現為色等的諸識 · *rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni6འགྱུར་བར་7བྱེད་པའི་具有/起作用8ཕྱིར་ཏེ།因為;故 · *tasmāt
所謂老等,是說由於老等能使那些顯現爲色等的了別發生變異,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 老等 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 老等;衰老等 | *jarādi | high | s1, s2 | 漢文“老等”與藏文“衰老等”兩次對應,語義明確。 | |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པར་ | terminological | 色等 | 藏文帶副詞化/狀態成分,構成“顯現為色等”。 | *rūpādi | high | s2 | 核心名相一致,皆指“色等”之列舉。 |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文以 zhes bya ba 名詞化並用 ni 作主題提示。 | *iti ucyate | high | s1 | 兩者都用來標舉並解說前項。 |
| 轉變相 | འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ | mixed | 使之轉變;變異作用 | 藏文是使動結構“使發生轉變”,漢文偏名詞性“轉變相”。 | *vikāra / *vikārayati | medium | s2 | 語義中心都在“變異/轉變”,但詞性與句法表達不同。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為;故 | 藏文以 phyir te 明示原因。 | *tasmāt | medium | s2 | 都是因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 色等 | སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་ | mixed | 顯現為色等的諸識 | 藏文將“色等”置於“顯現為……的識”結構中,較漢文增出“識”作受變項。 | *rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni | medium | s2 | 漢文僅見“色等”,藏文擴展為“顯現為色等之識”,屬句法增廣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 病死變異 | རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་ | terminological | 病、死等變異項目含攝於“老等”之中 | 藏文未逐一明說病死,而以“老等”省攝。 | *vyādhi-maraṇa-vikāra | low | s2 | 漢文明言“等取病死變異”,藏文僅以“老等”概括,屬義涵對應。 |
| 皆有 | བྱེད་པའི་ | mixed | 具有/起作用 | 漢文“皆有”表具有某相;藏文改為動詞性“能使……”。 | low | s2 | 大意相關,但並非嚴格詞面對譯。 |
以“衰老等”爲主題,解釋其作爲因緣使識發生轉變的機制。
s1topic
རྒ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“衰老等”者
衰老等-所謂-是
*jarādīnīti
s2predicate
རྒ་བ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རིག་པ་རྣམས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲衰老等使顯現爲色等之識發生轉變。
衰老等-由-色等-顯現-之-識-複數-轉變-做-之-因-是
*jarādibhir rūpādibhāvena pratibhāsamānā vijñānāni vikārayanti tasmāt
漢文
逼害時節代謝等變異者,謂殺縛等令身相等生起變異,時節代謝亦令內外身樹色等形相改變,如說寒等所逼切時身等變異。
1逼害2時節代謝3等4變異者,5謂6殺縛等7令身相等生起變異8,時節代謝9亦10令11內外12身樹13色等形相14改變15,如說16寒等17所逼切時18身等變異19。
藏文
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1གནོད་པ་損害,逼惱 · *bādhā2དང་3དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་由時節所致的完全變化 · *kālena parināma4ལ་སོགས་པ་等等、以及其餘5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、稱為6གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་殺害與捆縛等 · *vadha-bandhanādi7ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་身體等的變異 · *kāyādīnāṃ vikāra8སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ ལ་སོགས་པས་9ཀྱང་也、亦10ཕྱི་དང་ནང་གི་外與內的 · *bāhya-adhyātmika11ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་12གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色相等、形色等 · *rūpādi13གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
所謂損害與時節所致的變異等,是說由於殺害、捆縛等能引生身體等的變異, 寒冷, 炎熱, 以及雨等,也會使內外的身體與樹木等色法等發生改變,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逼害時節代謝等變異者 | གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂損害與時間所致的變異等 | 整段爲題名式提示結構,含名詞化與引稱成分。 | *bādhā-kālābhyāṃ parināma ity ādi | high | s1 | 與 s1 整體對齊,語義和結構都較清楚。 |
| 逼害 | གནོད་པ་ | terminological | 損害,逼惱 | *bādhā | high | s1 | 漢藏義項直接相當。 | |
| 時節代謝 | དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ | mixed | 由時節所致的完全變化 | 藏文以工具格 kyis 表示“由時間所致”。 | *kālena parināma | medium | s1 | 語義相近,但漢文“代謝”較凝縮,藏文作明顯動態表述。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 列舉後的概括標記。 | medium | s1, s2 | 漢文“等”與藏文 la sogs pa 為常規對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、稱為 | 藏文為引稱兼主題提示格式。 | medium | s1 | 功能上對應解說開端。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 殺縛等 | གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ | mixed | 殺害與捆縛等 | 藏文末尾 -pas 表工具格/施因。 | *vadha-bandhanādi | high | s2 | 核心詞組與 s2 直對應。 |
| 令身相等生起變異 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ | mixed | 引生身等的變異 | 藏文以 skyed pa 表使起、生起之因果義。 | *kāyādīnāṃ vikāra-janana | high | s2 | 與 s2 釋義完全吻合。 |
| 身相等 | ལུས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 身體等 | 漢文“相”疑為泛指附屬形相,藏文簡作“身等”。 | *kāyādi | medium | s2 | 基本對應明確,但漢文較藏文略繁。 |
| 生起變異 | འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ | mixed | 生起變異、造成變化 | 含名詞“變異”與使動“生起”的複合結構。 | *vikāra-janana | high | s2 | 語義對應清楚,藏文構形也明確。 |
| 寒等所逼切時 | གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ | mixed | 寒冷、炎熱、雨等所作用時 | 藏文列舉更明確,並以 -pas 表致變因素,kyang 表“亦”。 | medium | 漢文概稱“寒等”,藏文展開為寒熱雨等。 | ||
| 寒等 | གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། ཆར་པ་ལ་སོགས་པས་ | terminological | 寒、熱、雨等 | 藏文具體列出多種自然條件。 | medium | 屬概稱對展開式列舉。 | ||
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 添加性副詞標記。 | medium | 功能詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 內外 | ཕྱི་དང་ནང་གི་ | terminological | 外與內的 | 藏文以屬格 gi 連接後續名詞羣。 | *bāhya-adhyātmika | high | 基本概念對應清楚。 | |
| 身樹 | ལུས་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 身體與樹木等 | 藏文以“樹等”展開類項。 | *kāya-vṛkṣādi | high | 漢藏都明指身體與樹木類。 | |
| 色等形相 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 色相等、形色等 | 藏文 gzugs 可兼指形色、形相。 | *rūpādi | medium | 語義大體相當,但漢文“形相”較為雙重表述。 | |
| 改變 | གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ | mixed | 轉成他相、發生改變 | 藏文以“變成別的”表狀態改變。 | *anyathā-bhāva | high | 兩邊都表示形相轉變。 | |
| 身等變異 | ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་ | terminological | 身體等的變異 | 藏文以屬格串接“身等”與“變異”。 | *kāyādīnāṃ vikāra | high | s2 | 詞組邊界和語義均十分清晰。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所謂...”作爲主題,解釋了變異的原因(因果關係)。
s1topic
གནོད་པ་དང་དུས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“因損害與時間而完全變異等”
損害-與-時間-工具格-完全-變異-等-所謂-是
*bādhā-kālābhyāṃ parināma ity ādi
s2predicate
གསད་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལ།
是因爲殺戮、捆綁等會導致身體等發生變異。
殺戮-與-捆綁-等-工具格-身體-等-屬格-變異-生起-屬格-因爲-連接
*vadha-bandhanādibhiḥ kāyādīnāṃ vikāra-jananāt
漢文
捺落迦等諸趣變異者,等即等取一切惡趣,彼處色等變異共了。
1捺落迦2等3諸趣4變異者,5等即等取6一切惡趣7,彼處色等變異共了。
藏文
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ཏེ།
1སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་地獄趣等 · *narakagati-prabhṛti2ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་所說“等”這一表達、通過提及“等” · *ity-ādi-vacanena3ངན་འགྲོ་ཐམས་ ཅད་བསྡུས་ཏེ།
說“有情地獄趣等”中的“等”,則是總攝一切惡趣。 總攝而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捺落迦 | དམྱལ་བ | terminological | 地獄 | *naraka | high | s1 | 漢文音譯與藏文義譯對應明確。 | |
| 諸趣 | འགྲོ་བ | terminological | 諸趣、諸去處、諸道 | *gati | high | s1 | 佛典中「趣」與藏文「འགྲོ་བ」為常見定對。 | |
| 捺落迦等諸趣 | སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 地獄趣等 | 藏文含「སེམས་ཅན」與屬格修飾,語面較漢文略繁。 | *narakagati-prabhṛti | medium | s1 | 整體語義一致,但藏文明出「有情」成分,與漢文不完全逐字。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、以及其餘 | 列舉後綴,表示未盡列之同類項。 | *-prabhṛti / *-ādi | medium | s1, s2 | 漢文「等」與藏文「ལ་སོགས་པ」功能完全相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等即等取 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ | mixed | 所說“等”這一表達、通過提及“等” | 藏文以引語框架加工具格「པས་」表達“由說到‘等’而…”。 | *ity-ādi-vacanena | high | s2 | 此段正是對漢文中“等”字解釋功能的對應表達。 |
| 一切惡趣 | ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切惡趣 | *sarva-durgati | high | s3 | 語義與構詞都高度對應。 | |
| 等取 | བསྡུས་ཏེ་ | grammatical | 總攝、攝取 | 藏文為動詞完成後接續式,表“總攝而…”。 | high | 現代漢譯與句義都表明此處是“總攝/等取”之意。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘地獄衆生等’爲引述對象,通過‘提及’這一動作,指代‘一切惡趣’。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་
地獄衆生等
narakagati-prabhṛti
*narakagati-prabhṛti
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
通過提及‘謂之等’
iti-ādi-vacanena
*iti-ādi-vacanena
s3content_phrase
ངན་འགྲོ་ཐམས་
一切惡趣
sarva-durgati
*sarva-durgati
漢文
及欲界等諸界變異者,等取色界無色界中無似色等影像識故。
1及2欲界3等4諸界變異者,5等取色界6無色界中無似色等影像識7故8。
藏文
འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་ཏེ།
1འདོད་པའི་ཁམས欲界 · *kāmadhātu2་3ལ་སོགས་པ等等、之類 · *-ādi4་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་5སྨོས་པས由於提到、因爲說到 · *vacanāt6་ནི་7གཟུགས་ཀྱི་ཁམས色界 · *rūpadhātu8་9བསྡུས་ཏེ攝入、攝取、包括 · *saṃgṛhīta10།
說“欲界等”之類的話,便已攝入色界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲界等 | འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ | terminological | 欲界等、欲界之類 | *kāmadhātv-ādi | high | s1 | 漢文「欲界等」與藏文「欲界+等」完全對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類 | 表列舉未盡的語法性成分。 | *-ādi | medium | s1 | 二者都表示「等、等等」的列舉省略。;單字語法項,降為中置信。 |
| 欲界等 | འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂“欲界等”這一說法 | 藏文加入「ཞེས་བྱ་བ」以標示引稱、命名。 | *kāmadhātvādīnām iti | high | s1 | 藏文明確作引稱結構,對應漢文被提及的詞項。 |
| 故 | སྨོས་པས | grammatical | 由於提到、因爲說到 | 藏文以工具格/原因格「པས」表達因由。 | *vacanāt | medium | s1 | 漢文句末因由義與藏文「由提及……」的原因結構相應。 |
| 取 | བསྡུས་ཏེ | mixed | 攝入、攝取、包括 | 藏文謂語爲完成義,並帶連接助詞「ཏེ」。 | *saṃgṛhīta | medium | s2 | 漢文「取」在此近於「攝取、包括」,與藏文「攝入」義近。 |
| 色界 | གཟུགས་ཀྱི་ཁམས | terminological | 色界 | *rūpadhātu | high | s2 | 標準術語對譯,漢藏一致。 | |
| 等取色界 | གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་ཏེ | mixed | 也攝入了色界 | 漢文「等取」與藏文「攝入」構成結果謂語對應。 | *rūpadhātuḥ saṃgṛhītaḥ | medium | s2 | 整體語義與藏文謂語結構相合,但漢文上下文較壓縮。 |
| 欲界 | འདོད་པའི་ཁམས | terminological | 欲界 | *kāmadhātu | high | s1 | 核心佛教界地術語,漢藏對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前段爲原因,後段爲結果。
s1case_marked_phrase
འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
由於提及欲界等詞
欲界/等/謂/說/由/主題
*kāmadhātvādīnām iti vacanāt
s2predicate
གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་བསྡུས་ཏེ།
攝受了色界
色/之/界/攝受/連接
*rūpadhātuḥ saṃgṛhītaḥ
漢文
於諸天中及靜慮中,亦有有情及器色等種種變異,如末尼珠威神力故,種種淨妙光色變異。
1於諸天2中3及4靜慮中5,6亦有7有情8及9器色等10種種11變異12,13如末尼珠14威神力故,種種15淨妙光色16變異。
藏文
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
1བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་於四靜慮中 · *caturthe dhyāne2སེམས་ཅན་衆生;有情 · *sattva3དང་和;與4སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་器之色等 · *bhājanarūpādi5ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་如寶珠之光 · *maṇiprabhāvat6དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་7འགྱུར་བ་變異;變化 · *pariṇāma8ཡོད་པ་存在;有9ཉིད་དེ།
在四靜慮中,雖然有情世間和器世間的色等被承認爲如寶珠之光那樣明淨,但畢竟也是有變異的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 靜慮中 | བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་ | terminological | 於四靜慮中 | 藏文明指第四靜慮範圍,較漢文“靜慮中”更具體;句末ན་爲處格標記。 | *caturthe dhyāne | medium | s1 | 核心術語相應,但藏文比漢文多出“四”之限定,且漢文另有“諸天中”。 |
| 中 | ན་ | grammatical | 處所格“於……中” | 藏文以處格助詞ན་對應漢文方位結構“中”。 | medium | s1 | 語法功能明確,均表處所。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有情及器色等 | སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 有情與器之色等 | 藏文把“器色等”表爲“器之色等”,結構較漢文清楚。 | *sattvabhājanarūpādīni | high | s2 | 整組名詞在漢藏兩邊對應緊密,是句中核心對象。 |
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 衆生;有情 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 器色等 | སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 器之色等 | 含詞彙對應“器、色”及語法性列舉成分“等/ལ་སོགས་པ”。 | *bhājanarūpādi | high | s2 | 漢文“器色等”與藏文屬格結構加“等”式列舉完全可對勘。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和;與 | 並列連詞,對接“有情”與“器色等”。 | medium | s2 | 並列關係清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;諸如此類 | 藏文爲典型列舉式收束結構。 | medium | s2 | 列舉標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如末尼珠 | ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་ | terminological | 如寶珠之光 | 漢文偏重“末尼珠”,藏文明確爲“寶珠之光,如……一般”。 | *maṇiprabhāvat | medium | s2 | 基本喻體一致,但藏文含“光”而漢文此處兼見“威神力故”,表達角度有差異。 |
| 淨妙光色 | འོད་ལྟར་དང་བ་ | terminological | 如光而明淨 | 藏文主表達“清澄、明淨”,可對應漢文“淨妙”與“光色”之合義。 | *prasanna | medium | s2 | 語義相近,但漢文較鋪陳,藏文較簡約。 |
| 變異 | འགྱུར་བ་ | terminological | 變異;變化 | *pariṇāma | high | s3 | 句子核心謂語,對應明確。 | |
| 亦有 | ཡོད་པ་ | grammatical | 存在;有 | 藏文以存在動詞ཡོད構成判斷,承接前文讓步後作主斷定。 | high | s3 | 存在義對應清楚。 | |
| ཟིན་ཀྱང་ … ཡོད་པ་ཉིད་དེ། | grammatical | 雖然……但確實…… | ཟིན་ཀྱང་表讓步,ཉིད加強斷定,整體構成轉折讓步句式。 | medium | s2, s3 | 漢文“亦有”未顯式標出讓步,但整句語勢與藏文讓步-斷定結構相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
轉折句,前段爲讓步狀語,後段爲核心陳述。
s1frame
བསམ་གཏན་བཞི་པོ་དག་ན་
於第四禪中
禪定/四/複數/於
*caturthe dhyāne
s2modifier
སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་དང་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖如寶珠之光般清淨
有情/與/器/之/色/等/寶珠/之/光/如/清淨/雖
*sattvabhājanarūpādīni maṇiprabhāvat prasannāny api
s3predicate
འགྱུར་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ།
但仍存在變異。
變異/存在/確實/連接
*pariṇāmavanti
漢文
顯相變異分別者,謂由眼等所依根故,令似色等影像顯現。 眼識等識種種變異,即於此中起諸分別。
1顯相2變異3分別4者,謂由眼5等6所依根故,令似7色等8影像顯現。9眼識10等識種種變異,11即12於此中起13諸14分別。
藏文
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
1མཚན་མར་སྣང་བ་顯現爲相;相狀顯現 · *nimittābhāsa2འགྱུར་བའི་變異;轉變的 · *anyathātva3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;分別思惟 · *vikalpa4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;名之爲 · *iti5མིག་གི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་6ལ་སོགས་པའི་等;等等類7རྣམ་པར་རིག་པ་8གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་色等;色等等類 · *rūpādi9མཚན་མར་སྣང་བ་10རྣམས་諸;複數標記11ཏེ།即;就是
所謂“顯現爲相而轉變的分別”,就是眼識等諸識,顯現爲色等諸相的那些了別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯相變異分別 | མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 顯現爲相之變異分別 | *nimittābhāsānyathātva-vikalpa | high | s1 | 漢藏主定義語完全對應,且直解析已給出整詞構擬。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;分別思惟 | *vikalpa | high | s1 | 常見術語對譯,且在複合詞中語義清楚。 | |
| 顯相 | མཚན་མར་སྣང་བ་ | terminological | 顯現爲相;相狀顯現 | *nimittābhāsa | high | s1, s2 | 漢文“顯相”與藏文“作相而顯”語義貼合,並反覆出現。 | |
| 變異 | འགྱུར་བའི་ | mixed | 變異;轉變的 | 藏文以屬格化形式作前置修飾語,構成複合定語。 | *anyathātva | medium | s1 | 語義明確,但藏文爲複合詞內部成分,不宜視作獨立詞項。 |
| 眼識等識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 眼識等諸識;眼識等之了別 | *cakṣur-vijñānādi-vijñapti | high | s2 | 直解析明確對應“眼識等識”,整體結構一致。 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 眼識 | *cakṣur-vijñāna | high | s2 | 標準術語對譯,詞形與義項都很穩定。 | |
| 色等影像顯現 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་ | terminological | 色等諸相之顯現;顯現爲色等相 | *rūpādi-nimittābhāsa | high | s2 | 漢文“似色等影像顯現”與藏文“色等相之顯現”在覈心義項上相合。 | |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 色等;色等等類 | 藏文“ལ་སོགས་པའི་”爲“等、之類”的語法化列舉形式。 | *rūpādi | high | s2 | “色等”與“形色等類”列舉結構完全對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名之爲 | 藏文以引述詞“ཞེས”加被動式“བྱ་བ”及主題標記“ནི”構成定義提示。 | *iti | high | s1 | 定義句式標誌明顯,漢藏功能一致。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等;等等類 | 表示未盡列舉的範圍擴展。 | medium | s2 | 漢文“等”與藏文固定列舉語法形式相符。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 諸;複數標記 | 藏文“རྣམས་”爲複數後綴,對應漢文集合性“諸”。 | medium | s2 | 功能對應明確,但漢文未必逐字顯現於同一位置。 | |
| 即 | ཏེ། | grammatical | 即;就是 | 句末系聯、說明或斷定語氣,與漢文定義句中的“即”相近。 | medium | s2 | 句法功能近似,但不是嚴格逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“顯現爲相之變異分別”爲眼識等對色等相的顯現。
s1topic
མཚན་མར་སྣང་བ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯現爲相之變異分別
相/顯現/變異/分別/所謂
*nimittābhāsānyathātva-vikalpa iti
s2content_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་སྣང་བ་རྣམས་ཏེ།
即眼識等識,顯現爲色等相。
眼/識/等/識/色/等/相/顯現/複數/系詞
*cakṣur-vijñānādi-vijñaptir rūpādi-nimittābhāsāni
漢文
如說眼等根有利鈍、識明昧故。
1如說2眼等根3有4利鈍5、識明昧故。
藏文
འདི་ལྟར་རྒས་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དང་། རྟུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་如是、例如 · *evam2རྒས་ན་3མིག་ལ་སོགས་པ་眼等 · *cakṣur-ādi4ཉམས་པ་ཉིད་དང་། རྟུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ།衰退性與所謂遲鈍等會出現
例如衰老時,眼等必然衰退, 又會生起所謂遲鈍等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如說 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是、例如 | 句首舉例或引述框架成分。 | *evam | high | s1 | 漢藏都作舉例性框架語。 |
| 眼等根 | མིག་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 眼等 | 藏文明示“眼等”,漢文加“根”以統攝諸根,語義基本對應但表達不完全對等。 | *cakṣur-ādi | medium | s2 | 核心名目“眼等”一致,“根”義在藏文中未明說。 |
| 鈍 | རྟུལ་བ་ཉིད་ | terminological | 遲鈍、鈍劣性 | 藏文以 nyid 名詞化,表示“鈍性”。 | high | 語義直接對應,均指遲鈍。 | ||
| 有 | འབྱུང་སྟེ། | grammatical | 出現、生起、存在 | 漢文“有”表存在或具備,藏文“'byung ste”表生起出現,屬句法層面近似對應。 | medium | 兩者都承擔述謂存在/生起的功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利鈍 | རྟུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 所謂遲鈍等 | 藏文僅明舉“鈍”並以“等”擴展,漢文作對舉“利鈍”。 | low | 藏文只明確出現“鈍”,以“等”含攝其餘項。 | ||
| 利鈍、識明昧故 | ཉམས་པ་ཉིད་དང་། རྟུལ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། | mixed | 衰退性與所謂遲鈍等會出現 | 此爲整段義項層面的寬對應;漢文含“識明昧”而藏文未見明白對應,宜保留低置信度。 | low | s2 | 僅能就“根性變劣”作整體寬泛對勘,非嚴格逐詞對應。 |
條件從句,以“རྒས་ན་”爲條件,主語爲“མིག་ལ་སོགས་པ་”,謂語爲“ཉམས་པ་ཉིད་”。
s1frame
འདི་ལྟར་རྒས་ན་
如是若衰老
如是/老/若
*evam jarāyām
s2content_phrase
མིག་ལ་སོགས་པ་ཉམས་པ་ཉིད་དང་།
眼等衰退性及
眼/等/衰退/性/及
*cakṣurādīnām hāniḥ
漢文
如無表色,所依變異,彼亦變異。
1如2無表色,3所依變異4,5彼亦變異6。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *evam2བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་由樂等受等作爲條件/所依 · *sukhādivedanādibhiḥ3ཀྱང་也、亦 · *api4གཞན་དུ་འགྱུར་變異、轉變爲他樣 · *anyathā bhavati5ཏེ།
同樣,由樂等受也會發生轉變,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 二者都作類比或承接前文的連接成分。 | *evam | medium | s1 | 漢文“如”與藏文連接詞“དེ་བཞིན་དུ་”語用功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 變異 | གཞན་དུ་འགྱུར་ | terminological | 變異、轉變爲他樣 | *anyathā bhavati | high | s2 | 二者都明確表達“發生轉變/變異”。 | |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | 均爲附加性副詞/助詞。 | *api | medium | s2 | 漢“亦”與藏“ཀྱང་”是穩定常見對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼亦變異 | ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 彼也會轉變 | 藏文未直出“彼”,但“ཀྱང...འགྱུར”整體可對應漢文謂述部分“亦變異”。 | *apy anyathā bhavati | medium | s2 | 核心謂語一致,但指代成分“彼”在藏文中不顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依變異 | བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ | mixed | 由樂等受等作爲條件/所依 | 藏文以工具格 -ས 表示憑藉、由於;與漢文“所依”僅在功能層面可比,不是嚴格字面對應。 | *sukhādivedanādibhiḥ | low | s2 | 兩者都涉及引發變化的依憑成分,但具體內容差異較大。 |
類比句,以“དེ་བཞིན་དུ་”引導,主語爲“ཚོར་བ་”。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是/地
*evam
s2content_phrase
བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ།
樂等受亦變異
樂/等/之/受/等/由/亦/異/變/且
*sukhādivedanādibhir apy anyathā bhavati
漢文
捺落迦等及欲界等,依身變異識亦變異,如應當知。
1捺落迦等2及3欲界等4,5依身變異6識7亦變異,8如9應當知。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པར་ འགྱུར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathaiva2གནོད་པ་བསད་པ་3ལ་སོགས་པ等等、之類 · *-ādayaḥ4་5དང་和、及 · *ca6། དུས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དང་།7འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས欲等諸界 · *kāmādayo dhātavaḥ8་ཀྱི་9གནས་དང་བཅས་པའི連同處所/所依10་11རྣམ་པར་རིག་པ了別、識 · *vijñāna12ར་ འགྱུར་ཏེ།
同樣,由損害、殺害等, 以及時節的全面變化, 便轉成與欲界等諸界之處所相應的了別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲界等 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས | terminological | 欲等諸界 | 藏文以「ལ་སོགས་པའི」表示“等”,以「ཁམས་རྣམས」表諸界複數。 | *kāmādayo dhātavaḥ | high | 漢文“欲界等”與藏文“欲等諸界”語義核心一致。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類 | 枚舉性語法成分,對應漢文“等”。 | *-ādayaḥ | medium | s2 | 是佛典漢藏中非常穩定的“等/之類”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連詞,對應漢文“及”。 | *ca | medium | s2 | 並列結構對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 了別、識 | 藏文爲常見“識/了別”譯語。 | *vijñāna | medium | 雖然整句對應不整齊,但“識”與“རྣམ་པར་རིག་པ”是穩固術語對應。 | |
| 變異 | འགྱུར་བ / འགྱུར་ཏེ | mixed | 變化、轉變 | 藏文以前後兩處「འགྱུར」表達變化義,兼具述謂功能。 | *pariṇāma / *bhavati | medium | 漢文“變異”與藏文“轉變”義近,但具體句法重組較大。 | |
| 如 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 副詞性連接成分,可與漢文“如”或“如是”類表達相應。 | *tathaiva | medium | s1 | 兩者都起比況/承接作用,但漢文實際作“如應當知”之一部分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捺落迦等 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས | terminological | 欲界等諸界 | 此條爲句對內可能的泛化對齊,非嚴格逐詞等值。 | low | 漢文“捺落迦等”在藏文中未見直接對應,可能被併入更寬泛的“諸界”表達。 | ||
| 依身變異 | གནས་དང་བཅས་པའི | mixed | 連同處所/所依 | 藏文顯出“與處所俱”的修飾結構,或與漢文“依身”類所依義相關,但不穩。 | low | 只可視爲鬆散語義對應,不能作嚴格術語等值。 |
列舉結構,以“དང་”結尾表示並列。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
那-如-地
*tathaiva
s2content_phrase
གནོད་པ་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
傷害、殺戮等
傷害-殺戮-等-以及
*bādhāvadha-ādayaśca
漢文
諸識分別他引分別者,謂善惡友親近所起,及與聽聞正非正法為因分別。
1諸識2分別3他4引分別5者,謂6善7惡友親近所起,8及與9聽聞正非正法為因分別。
藏文
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དང་།
1གཞན་གྱིས་他人(工具格:由他)2བསྟན་པའི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;概念分別 · *kalpanā4ཞེས་བྱ་བ་ནི་名爲……者;所謂……乃是5དམ་པ་善者;正士;善知識 · *satpuruṣa6དང་།與;及 · *ca
所謂“由他所開示而起的分別”,是指由正士與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他引分別 | གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 由他人所開示/教導的分別 | 藏文以工具格 gyis 表“由他”,བསྟན་པའི 爲被教示之定語結構。 | *paropadiṣṭakalpanā | high | s1 | 漢文“他引分別”與藏文“由他所教示之分別”語義高度一致。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;概念分別 | *kalpanā | high | s1 | 核心術語對應明確,且見於已給構擬梵文。 | |
| 他 | གཞན་གྱིས་ | mixed | 他人(工具格:由他) | 藏文 gyis 爲工具格,表達“由他”。 | medium | s1 | 詞根義“他”清楚,且藏文格標記提供了“由他”的語法信息。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 名爲……者;所謂……乃是 | 藏文爲引稱與提示定義的格式,相當於漢文的“者”“謂”。 | high | s1 | 兩者都承擔定義、標舉名相的語法功能。 | |
| 善 | དམ་པ་ | terminological | 善者;正士;善知識 | 此處藏文直解析說明 dam pa 指善知識或正士。 | *satpuruṣa | medium | s2 | 藏文現僅保存“善知識/正士”起首部分,漢文對應處較長,故取保守對應。 |
| 及與 | དང་། | grammatical | 與;及 | 藏文 dang 爲連詞,表示並列續接。 | *ca | medium | s2 | 連詞功能一致,但漢文所在並列結構較長、藏文句段殘存未竟。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“他教分別”,引出善知識概念。
s1topic
གཞན་གྱིས་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂由他人所教導的分別
他人-工具格-教導-屬格-分別-名爲-強調
*paropadiṣṭakalpaneti
s2content_phrase
དམ་པ་དང་།
善知識與
善知識-連詞
*satpuruṣaś ca
漢文
如是二種隨其所應,能生邪見、正見相應二種分別。
1如是2二種隨其所應,能生邪見、正見相應二種分別。
藏文
ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་སྟེ།
1ཚུལ་方式/法式/如此之方式 · *naya2ཞེས་བྱ་བ་稱作/所謂 · *iti3ནི་主題標記/提示題(“…者/至於…”)4རིགས་པ་理則/道理/論理(yukti) · *yukti5སྟེ།承接/斷定之連接詞(即/乃/是)
所謂“方式”,即是道理。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | ཚུལ་ | terminological | 方式/法式/如此之方式 | *naya | medium | s1 | 藏文ཚུལ常譯naya/“方式、法式”;漢文“如是”在此可被理解為“如此/如是之方式”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱作/所謂 | ཞེས་བྱ་བ 爲“所謂/名爲…”之稱謂結構(引號+被動/名物化)。 | *iti | high | s1 | 直解析給出 naya iti,對應“所謂…”。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/提示題(“…者/至於…”) | ནི 標示主題(topic marker),常對應漢譯“者/至於…”。 | medium | s1 | segment s1 明示ནི爲主題標記,漢譯常以“者”體現。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| རིགས་པ་ | terminological | 理則/道理/論理(yukti) | *yukti | high | s2 | 直解析 reconstructed_sanskrit_iast = yuktiḥ;རིགས་པ常對譯“道理/理”。 | ||
| སྟེ། | grammatical | 承接/斷定之連接詞(即/乃/是) | སྟེ 爲連接、釋義承接語氣,常在定義句中對應“即/就是”。 | medium | s2 | segment s2 註記“སྟེ 爲連接詞”,語用上可承當漢譯“即是”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ནི་”標示主題,“སྟེ”爲連接詞。
s1topic
ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“理”者
理-稱-做-是-主題標記
*naya iti
s2predicate
རིགས་པ་སྟེ།
即是邏輯
邏輯-是-連接
*yuktiḥ
漢文
薩迦耶見為因所起六十二見相應分別,即《梵網經》中前際後際中際分別,謂我過去為曾有耶?
1薩迦耶見2為因所起3六十二見4相應5分別6,即《梵網經》中7前際8後際9中際分別,謂我過去為曾有耶?
藏文
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ སྔོན་དང་། ཕྱི་མ་དང་།
1འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ薩迦耶見;對有身/聚集之見 · *satkāyadṛṣṭi2འི་3རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་以因緣而生;從因而起 · *hetuprabhava4ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་趨入於見的六十二(見) · *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi5དང་和;及6མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་相應而具;與……俱有 · *samprayukta7རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別;妄分別 · *vikalpa8ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;即名爲……者9སྔོན་前;前際;過去端 · *pūrvānta10དང་།11ཕྱི་མ་後;後際;未來端 · *aparānta12དང་།
所謂與由薩迦耶見之因所生、趨入見的六十二見相應的分別,即是對前際的—— 後際的——
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薩迦耶見 | འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ | terminological | 薩迦耶見;對有身/聚集之見 | *satkāyadṛṣṭi | high | s1 | 漢文術語與藏文標準譯名對應明確。 | |
| 為因所起 | རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ | mixed | 以因緣而生;從因而起 | 藏文以 las 表從格/因緣來源,byung ba 爲生起之過去分詞名物化。 | *hetuprabhava | high | s1 | 語義和構詞都與“爲因所起”高度吻合。 |
| 六十二見 | ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ | terminological | 趨入於見的六十二(見) | *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi | medium | s2 | 數目與“見”對應明確,但藏文含有“趨入見”之擴展成分。 | |
| 相應 | མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ | terminological | 相應而具;與……俱有 | *samprayukta | high | s2 | 直解析已給出 samprayuktā,對應“相應”穩固。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別;妄分別 | *vikalpa | high | s2 | 佛典固定術語對應,且直解析已支持。 | |
| 六十二見相應分別 | ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 與六十二見相應的分別 | *dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi-samprayuktā vikalpā | high | s2 | 整組語義與句法對應完整,是本句核心術語羣。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;即名爲……者 | 藏文 zhes bya ba ni 爲引稱定義結構,兼具引語標記與主題提示。 | high | s2 | 屬於常見定義句式,對應“即/所謂……者”明確。 | ||
| 前際 | སྔོན་ | terminological | 前;前際;過去端 | *pūrvānta | medium | s3 | 藏文現形僅見“前/過去”,與漢文“前際”相當但未完整顯出“際”。 | |
| 後際 | ཕྱི་མ་ | terminological | 後;後際;未來端 | *aparānta | medium | 與“前際”成對出現,語義上對應“後際”,但缺少分段直解析支持。 | ||
| དང་ | grammatical | 和;及 | 藏文 dang 爲並列連詞。 | medium | s3 | 並列關係清楚,形式功能穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“薩迦耶見”爲因的六十二見相應分別,定義爲“過去”等。
s1modifier
འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་
由薩迦耶見爲因所生
薩迦耶見-於-見-之-因-從-生-者
*satkāyadṛṣṭihetuprabhavā
s2topic
ལྟ་བར་སོང་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
與六十二種見解相應之分別,所謂……者
見-於-趨入-六十二-與-相應-之-分別-名爲-是
*dṛṣṭigata-dvāṣaṣṭi-samprayuktā vikalpā iti
s3content_phrase
སྔོན་དང་།
過去及
過去-與
*pūrvāntaś ca
漢文
散動分別者,散亂擾動故名散動。 此即分別,是故說名散動分別。
1散動2分別3者4,5散亂擾動6故7名散動8。9此即10分別,是故11說名12散動分別。
藏文
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། གང་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
1རྣམ་པར་གཡེང་བ散動;散亂 · *vikṣepa2འི་3རྣམ་པར་རྟོག་པ分別;分別思惟 · *vikalpa4་5ཞེས་བྱ་བ稱作;所謂 · *iti6་7ནི་至於;即所謂之主題標記8རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ令散亂;作散動;使擾動 · *vikṣepaka9ས་10རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ故稱爲散動 · *vikṣepaḥ11།12དེ་ཉིད此即;那本身即是13་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། གང་ལས་རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་ཅེ་ན།
所謂“散亂分別”,即是因爲能令散亂,所以名爲散亂。 那本身就是分別。 問:是從什麼而令散亂呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 散動分別 | རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 散亂之分別;散動分別 | 藏文以前項屬格修飾後項,構成複合術語。 | *vikṣepa-vikalpa | high | s1 | 漢藏均將“散動/散亂”與“分別”組合成固定術語。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別;分別思惟 | *vikalpa | high | s1 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ | terminological | 散動;散亂 | 藏文爲動詞詞幹名物化形式。 | *vikṣepa | high | s1, s2 | 與直解析重構梵文一致,且句中反覆定義此詞。 |
| 散亂擾動 | རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པ | mixed | 令散亂;作散動;使擾動 | 藏文爲動詞性短語“使……散亂”,與漢文雙音近義並列“散亂擾動”相當。 | *vikṣepaka | high | s2 | 語義核心都是“使之散亂/擾動”。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文工具格/原因格後綴表原因,相當於漢文“故/由於”。 | medium | s2 | 直解析明確說明 པས་ 表原因。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 名散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ | mixed | 故稱爲散動 | 藏文以名詞述語加系屬標記 sྟེ 表定義說明,對應漢文“名……”。 | *vikṣepaḥ | medium | s2 | 意義吻合,但漢文“名”在藏文中未逐字顯現,爲整體定義對應。 |
| 此即分別 | དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། | mixed | 那本身就是分別 | 藏文 དེ་ཉིད 表“即其自身/正是彼”,句末 འོ། 爲斷定語氣。 | high | 現代漢譯已明確對應,斷定義結構清楚。 | ||
| 此即 | དེ་ཉིད | grammatical | 此即;那本身即是 | 指示詞加強調詞,表同一認定。 | high | 兩者都承擔同一指代與強調功能。 | ||
| 說名 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 稱作;所謂 | 藏文引稱結構,常用於術語命名或引語標示。 | *iti | high | s1 | s1 直解析已對作“稱做/所謂”。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 至於;即所謂之主題標記 | 藏文主題助詞,對應漢文句首提示性的“者”。 | medium | s1 | 功能相近,爲句法層面的主題提示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“散亂分別”的詞源。
s1topic
རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“散亂分別”,
散亂-之-分別-稱-做-即
*vikṣepa-vikalpa iti
s2predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྟེ།
即因能使散亂,故爲散亂。
散亂-做-使-因-散亂-系詞
*vikṣepakatvād vikṣepaḥ
漢文
由此擾亂般若波羅蜜多故,無分別智即是般若波羅蜜多。
1由此擾亂2般若波羅蜜多3故,4無分別5智6即是7般若波羅蜜多。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི不作分別、無分別的 · *nirvikalpa2་3ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna4་ནི་5ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ智慧到彼岸,即般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā6་7སྟེ即、是;連接並表判斷8།
無分別智,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別之智慧 | *nirvikalpa-jñānam | high | s1 | 直解析已明確對齊,且梵語構擬一致。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི | terminological | 不作分別、無分別的 | 藏文以屬格形式作前置修飾。 | *nirvikalpa | high | s1 | 對應關係穩定,爲“無分別智”的核心限定語。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | high | s1 | 佛典術語常見對應,且此處與“無分別”組合清楚。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 智慧到彼岸,即般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 漢藏術語完全對應,且直解析已有梵語重構。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即、是;連接並表判斷 | 藏文以連接助詞 sྟེ 配合整體謂語表達判斷關係。 | medium | s2 | 語義上對應漢文判斷連接,但並非單純等值詞。 | |
| 無分別智即是般若波羅蜜多 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། | mixed | 無分別智,就是般若波羅蜜多 | 整體爲主語加判斷謂語結構;藏文以 topic 標記 ni 與連接助詞 ste 構成。 | *nirvikalpa-jñānam prajñāpāramitā bhavati | high | s1, s2 | 整句語義與句法框架在漢藏兩邊高度一致。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི | mixed | 無分別智(主題) | 藏文句末 ni 爲主題標記,漢文無顯性對應。 | *nirvikalpa-jñānam | medium | s1 | 詞義對應明確,同時包含藏文主題標記這一語法信息。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 系詞(是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
無分別智
無分別之智慧
*nirvikalpa-jñānam
s2predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(連接詞)
*prajñāpāramitā bhavati
漢文
證會真理若正現前,不可說故。 一無相散動、二有相散動、三增益散動、四損減散動、五一性散動、六異性散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。 為對治此十種散動,一切般若波羅蜜多中說無分別智。 如是所治能治應知具攝般若波羅蜜多義。
1證會真理若正現前,2不可3說4故5。 一無相散動、二有相散動、三增益散動、四損減散動、五一性散動、六異性散動、七自性散動、八差別散動、九如名取義散動、十如義取名散動。 為對治此十種散動,一切般若波羅蜜多中說無分別智。 如是所治能治應知具攝般若波羅蜜多義。
藏文
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བརྗོད་པར言說、表述 · *abhilāpa2་3མི་ནུས་པ不能、不可能4འི་5ཕྱིར་ཏེ因為……之故6།
因爲不可言說之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可說故 | བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲不能言說之故 | 整體對應原因從句;藏文以名詞化加原因格 phyir 並帶連接助詞 te。 | *anabhilāpyatvāt | high | s1 | 漢文『不可說故』與藏文全句在語義與句法功能上完全對應。 |
| 不可說 | བརྗོད་པར་མི་ནུས་པ | terminological | 不能言說、不可言說 | 藏文由『言說』加『不能』構成,表不可說性。 | *anabhilāpya | high | s1 | 現代漢譯與直解析都明示此義,且與漢文核心術語一致。 |
| 說 | བརྗོད་པར | lexical | 言說、表述 | 藏文 brjod 為動詞詞根『言說』,帶 pa 名詞化與 -r 形態成分。 | *abhilāpa | high | s1 | 直解析明示 verb_base 為 brjod『言說』,與漢文『說』直接對應。 |
| 不可 | མི་ནུས་པ | mixed | 不能、不可能 | 藏文以否定詞 mi 加 nus pa『能』表示不可能,對應漢文『不可』。 | high | s1 | 語義清楚,構成『不可說』的否定可能式部分。 | |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為……之故 | phyir 為原因格標記,te 為連接助詞;共同對應漢文句末『故』的原因功能。 | medium | s1 | 直解析明示 phyir 為原因格,整體正對應漢文『故』。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(因爲無法言說)。
s1content_phrase
བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲無法言說
言說(名詞化)不能(屬格)因爲(連接詞)
*anabhilāpyatvāt
漢文
於一切般若波羅蜜多中,具說如是十種散動對治。
1於一切般若波羅蜜多中2,3具說4如是5十種6散動7對治8。
藏文
དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ།
1དེ་ལྟ་བས་ན་如是、因此 · *tasmāt2ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་般若到彼岸、般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā3ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarva4དུ་於、在……中5རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別、妄分別 · *vikalpa6རྣམ་པ་བཅུའི་十種 · *daśavidhānām7གཉེན་པོ་對治、能治 · *pratipakṣa8ཉིད་9བསྟན་ཏོ།宣說、開示 · *pradarśitaḥ
是故,在一切般若波羅蜜多中,都宣說了十種分別的對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切般若波羅蜜多中 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 在一切般若波羅蜜多中 | 藏文以處格 du 表示「於……中」。 | *sarvāsu prajñāpāramitāsu | high | s2 | 整體短語對應明確,漢藏語義與句法位置一致。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若到彼岸、般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 佛典定型術語,對應穩定。 | |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切、全部 | 作總攝範圍成分,與後接處格共同構成「一切……中」。 | *sarva | high | s2 | 數量範圍詞對應直接。 |
| 十種散動對治 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོ་ | terminological | 十種分別的對治 | 藏文以屬格 -འི 連接「十種分別」與「對治」。 | *daśavidha-vikalpa-pratipakṣa | high | s3 | 整體義項相合,爲本句核心術語羣。 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別、妄分別 | 漢文「散動」與藏文「分別」在字面上不盡同,但在修道障礙語境中可相互對應。 | *vikalpa | medium | s3 | 藏文明顯作 vikalpa 解,漢文用詞與直譯存在語義差。 |
| 十種 | རྣམ་པ་བཅུའི་ | mixed | 十種 | 藏文以「རྣམ་པ་བཅུ」表種類數目,並加屬格 -འི 修飾後項。 | *daśavidhānām | high | s3 | 數目分類表達對應清楚。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、能治 | *pratipakṣa | high | s3 | 佛教術語固定對應。 | |
| 具說 | བསྟན་ཏོ། | mixed | 宣說、開示 | 藏文謂語爲 bstan『宣說、顯示』,漢文「具說」較強調完備陳說。 | *pradarśitaḥ | medium | s3 | 謂語功能一致,但語氣上「具說」較「bstan」更強。 |
| 中 | དུ་ | grammatical | 於、在……中 | 藏文處格助詞,對應漢文方位結構「中」。 | medium | s2 | 格助詞與漢文處所義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 十種散動對治 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ | mixed | 正是十種分別之對治 | 藏文 nyid 爲強調詞,漢文未明譯,可視爲整體語氣強化。 | medium | s3 | 核心名詞短語對應明確,但 nyid 的強調色彩未在漢文中顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟ་བས་ན་ | grammatical | 如是、因此 | 藏文整段爲結論連接語,較近「因此」;與漢文「如是」僅部分對應,屬語篇功能近似。 | *tasmāt | low | s1 | 漢文表面詞形與藏文語篇功能不完全重合。 |
結論(因此)+ 主語(般若波羅蜜多)+ 謂語(被宣說爲對治)。
s1connector
དེ་ལྟ་བས་ན་
因此
如是(從格)
*tasmāt
s2modifier
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切般若波羅蜜多中
般若波羅蜜多(屬格)一切(處格)
*sarvāsu prajñāpāramitāsu
s3predicate
རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་བསྟན་ཏོ།
被宣說爲十種分別之對治
十種分別(屬格)對治(強調)宣說(完成)
*daśavidhānām vikalpānām pratipakṣaḥ pradarśitaḥ
漢文
且如說言:世尊!
1且如說言2:世尊!
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ།
1འདི་ལྟ་སྟེ།即如、如是說、引出下文 · *tadyathā
即如:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 且如說言 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如、如是說、引出下文 | 固定引導短語,用於提示下文列舉或引語開始。 | *tadyathā | high | s1 | 藏文直解析明確爲固定短語,對應漢文引語公式“且如說言”。 |
| 如 | ལྟ | mixed | 如、如此 | 爲固定短語內部成分,不宜脫離整體獨立理解,但語義對應明顯。 | medium | s1 | 漢“如”與藏“ལྟ”在固定式中語義相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言 | སྟེ | grammatical | 提示下文、承接引出 | 並非實義“說”,而是引語/列舉的句法標記,對應較松。 | low | s1 | 漢文保留“說言”格式,藏文以助詞完成引出功能,屬功能對應。 |
引出下文的指示詞。
s1connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下
此-如-是
*tadyathā
漢文
云何菩薩應行般若波羅蜜多?
1云何2菩薩3應4行般若波羅蜜多5?
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(藏文作施事格) · *bodhisattvaḥ2ཇི་ལྟར་如何、云何 · *kathaṃ3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā4ལ་5སྤྱད་པར་བྱ་應當修習、應行 · *caret6ཞེ་ན།
若問:菩薩應當如何修行般若波羅蜜多呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | mixed | 菩薩(藏文作施事格) | 藏文詞尾 -ས 表施事格,漢文未顯式標格。 | *bodhisattvaḥ | high | s1 | 主語對應明確,直解析已明示爲施事者。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 兩者均爲疑問方式副詞,用於引出問句。 | *kathaṃ | high | s2 | 疑問副詞功能與句法位置一致。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文爲標準佛典術語譯法;本句中其後另接處格助詞 la。 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 爲固定術語,對應穩定明確。 |
| 應行 | སྤྱད་པར་བྱ་ | mixed | 應當修習、應行 | 藏文以動詞 spyod '行、修習' 加 བྱ་ 表應然/當作之義。 | *caret | high | s3 | 謂語核心與應然語氣均對應漢文“應行”。 |
| 行般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་ | mixed | 於般若波羅蜜多而修行 | 藏文以處格助詞 la 標示修習所依/對象,漢文以動賓式概括表達。 | *prajñāpāramitāyāṃ caret | high | s2, s3 | 完整動賓結構在兩語中都很清楚,只是藏文顯出處格。 |
| 應 | བྱ་ | grammatical | 應當 | 藏文以 བྱ་ 構成應作、當行之語氣;漢文以“應”直接表情態。 | medium | s3 | 情態義對應明顯,但具體形態值依整體謂語理解更穩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以主語+疑問副詞+賓語+謂語+疑問助詞構成的問句。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
菩薩
菩薩(施事格)
*bodhisattvaḥ
s2content_phrase
ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་
如何於般若波羅蜜多
如何(於)般若波羅蜜多(處)
*kathaṃ prajñāpāramitāyām
s3predicate
སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན།
應修習(問)
應修習(問詢助詞)
*caret?
漢文
是菩薩實有菩薩,不見有菩薩。
1是菩薩2實3有菩薩,4不5見6有菩薩。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་2ཡང་དག་པར་如實地、真實地 · *samyak3རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།不見/不隨觀 · *nānupaśyati4སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། མི་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་ མཐོང་། གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་།
也不如實隨觀般若波羅蜜多。 也不如實隨觀所謂“修行”。 也不如實隨觀所謂“不修行”。 不如實隨觀色。 受, 想, 以及行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不見 | རྗེས་སུ་མི་མཐོང་། | mixed | 不見/不隨觀 | 藏文謂語含否定詞 mi 及動詞 mthong,並帶 rjes su 構成“隨觀”義,較漢文“不見”語義更具體。 | *nānupaśyati | medium | s3 | 兩者核心都是否定的“見/觀”,但藏文語義較漢文更展開。 |
| 見 | མཐོང་ | grammatical | 見、觀察 | 對應謂語動詞核心;藏文在實際句中是否定式出現。 | *paśyati | medium | s3 | “見”與 mthong 爲穩定動詞對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定詞“不” | 藏文 mi 爲動詞前否定標記,對應漢文否定副詞“不”。 | *na | medium | s3 | 否定功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 實 | ཡང་དག་པར་ | mixed | 如實地、真實地 | 藏文爲副詞性修飾語;漢文“實”在此處語法位置與藏文未完全同構,但都涉及“真實/如實”義。 | *samyak | medium | s2 | 意義場接近,但漢文“實有”與藏文副詞“如實地”並非嚴格同結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語(般若波羅蜜多)+ 副詞(如實地)+ 謂語(不隨順觀察)。
s1content_phrase
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
般若波羅蜜多
般若波羅蜜多(賓語)
*prajñāpāramitām
s2modifier
ཡང་དག་པར་
如實地
如實地(副詞)
*samyak
s3predicate
རྗེས་སུ་མི་མཐོང་།
不隨順觀察
不(否定)+ 隨順(前綴)+ 觀察(動詞)
*nānupaśyati
漢文
色自性空,不由空故色空非色。
1色2自性3空4,不由空故色空非色。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་། གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
1འདི་ལྟར་མིང་ནི་མིང་གི་2ངོ་བོ་ཉིད自性,本性 · *svabhāva3་ཀྱིས་4སྟོང་空,空無自性 · *śūnya5།6གཟུགས色,色法,形色 · *rūpa7་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་སྟེ།
這是因爲,名以名的自性而空。 色以色的自性而空。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色自性空 | གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ | mixed | 色以色的自性而空 | 藏文以主題助詞 ནི་ 標舉主題,並以工具格 ཀྱིས 表『以/由自性』,整體對應漢文『色自性空』。 | *rūpaṃ rūpa-svabhāvena śūnyam | medium | s2 | 雖直解析段落示例是『名』,但後半藏文與漢文『色自性空』結構完全平行。 |
| 色 | གཟུགས | terminological | 色,色法,形色 | *rūpa | high | 佛典固定術語對應,漢藏一致。 | ||
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性,本性 | *svabhāva | high | s2 | 漢文『自性』與藏文『ངོ་བོ་ཉིད』是常見穩定對譯。 | |
| 空 | སྟོང་ | terminological | 空,空無自性 | 藏文作形容詞性謂語。 | *śūnya | high | s2 | 義項與句法功能都清楚,可直接對應。 |
| 自性空 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ | mixed | 以自性而空/就自性言為空 | 藏文以工具格 ཀྱིས 連接『自性』與『空』,表『以……而空』的語義關係。 | *svabhāvena śūnya | high | s2 | 對應關係直接,且直解析已明示工具格表示『自性空』。 |
| 色 | གཟུགས་ནི་ | grammatical | 色(主題標舉) | 藏文加主題助詞 ནི་,漢文通常不另譯出。 | medium | 主題助詞在漢文中多為隱含,但語法功能明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂賓結構,工具格表示自性空
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*yathā
s2content_phrase
མིང་ནི་མིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་།
名以名自性空
名以名自性空
*nāma nāma-svabhāvena śūnyam
漢文
色不離空,色即是空、空即是色。
1色2不離3空4,色即是空、空即是色。
藏文
གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1གཟུགས་色;色法;形色 · *rūpa2ནི་3སྟོང་པ་ཉིད་空性 · *śūnyatā4ལས་從;與……相比;異於的基點標記5གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
色並非異於空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色不離空 | གཟུགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 色並非異於空性 | 藏文以‘X་ལས་གཞན་མ་ཡིན’表達‘不異於/不離’的比較否定結構。 | *rūpaṃ na śūnyatāyā anyad | high | s1, s2 | 整句對應關係明確,且與直解析重構梵文一致。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色;色法;形色 | *rūpa | high | s1 | 漢‘色’與藏‘གཟུགས’是穩定術語對譯。 | |
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད་ | terminological | 空性 | 漢文作‘空’,藏文明確爲‘空性’,屬義項具體化。 | *śūnyatā | medium | s2 | 語義核心一致,但藏文較漢文更明確地表達爲‘空性’。 |
| 不離 | ལས་གཞན་མ་ཡིན་ | mixed | 不異於;並非離開或不同於 | 含從格標記‘ལས་’與否定系詞結構,共同構成比較否定。 | *na ... anyad | high | s2 | 雖非字面對譯,但在般若語境中準確對應‘不離/不異’義。 |
| 離 | ལས་ | grammatical | 從;與……相比;異於的基點標記 | 藏文‘ལས་’爲從格/比較基點標記,在此支撐‘異於/離’關係。 | medium | s2 | 該格助詞是句義成立的關鍵語法成分,但與漢文只屬功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較結構,否定異於。
s1topic
གཟུགས་ནི་
色
色-主題助詞
*rūpaṃ
s2predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
非異於空性,且
空性-從格-異-非-系詞-連接詞
*na śūnyatāyā anyad,
漢文
舍利子!
1舍利子2!
藏文
ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ།
1ཤཱ་རིའི་བུ་舍利之子;舍利子 · *śāriputra2འདི་ལྟ་སྟེ།是這樣的;即如是說 · *tadyathā
舍利子,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 舍利子 | ཤཱ་རིའི་བུ་ | terminological | 舍利之子;舍利子 | 藏文此處爲呼格,用於直接稱呼。 | *śāriputra | high | s1 | 漢文“舍利子”與藏文專名對應明確,且直解析已標爲呼格。 |
| 舍利子! | ཤཱ་རིའི་བུ་ | mixed | 舍利子(呼語) | 漢文感嘆號對應藏文呼格語用功能,而非獨立詞彙成分。 | *śāriputra | medium | s1 | 漢文以標點體現呼喚語氣,藏文則以呼格形態表達。 |
| འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 是這樣的;即如是說 | 列舉或說明引導詞,漢文本句中省略未譯出。 | *tadyathā | high | s2 | 藏文直解析明確標爲連接詞,對應梵文 tadyathā,但漢文此句未顯譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼語後接指示性連接詞。
s1topic
ཤཱ་རིའི་བུ་
舍利子
舍利-之-子
*śāriputra
s2connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即是如此
此-如-是
*tadyathā
漢文
此但有名,謂之為色。
1此2但3有名4,5謂之為色6。
藏文
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
1གཟུགས་色;物質形色 · *rūpa2ཞེས་བྱ་བ་3འདི་此;這個 · *idam4ནི་5མིང་有名;名目、名稱 · *nāma6ཙམ་只;僅7སྟེ།
這個所謂“色”,只是名言而已,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂之為色 | གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 稱之為「色」;所謂色 | 藏文以 quotation + 名詞化結構表「所謂/稱作」之義。 | *rūpam iti | high | s1 | 與直解析 s1 完整對應,漢文明示命名結構,藏文亦為固定稱謂式。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色;物質形色 | *rūpa | high | s1 | 佛典核心術語,漢藏對應穩定。 | |
| 此 | འདི་ | grammatical | 此;這個 | 指示代詞,用作主題成分的一部分。 | *idam | medium | s1 | 兩者皆為近指示詞,句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 但有名 | མིང་ཙམ་ | terminological | 只是名字而已;唯名 | 藏文「名 + 僅」構成判語核心。 | *nāmamātra | high | s2 | 與直解析重構 nāmamātram 完全吻合,義項清楚。 |
| 但 | ཙམ་ | grammatical | 只;僅 | 限制性成分,表示「僅僅、只是」。 | medium | s2 | 語義功能直接對應,為句中關鍵限制詞。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有名 | མིང་ | mixed | 有名;名目、名稱 | 漢文「有名」在此近於「唯有其名」,藏文以名詞「名」承載核心義。 | *nāma | medium | s2 | 語義上相合,但漢文帶有「有」字,形式不完全逐詞對應。 |
| 但有名,謂之為色 | གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ནི་མིང་ཙམ་སྟེ། | mixed | 這個所謂「色」,只是名稱而已 | 整句為主題加判語結構;s1 為主題,s2 為名言性判定。 | *rūpam iti nāmamātram | high | s1, s2 | 整句義脈與藏文直解析、梵文重構一致,可作關鍵句級對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語加系詞結構。
s1topic
གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་
此所謂色
色-稱-所做-此
*rūpam iti
s2predicate
ནི་མིང་ཙམ་སྟེ།
是名僅
是-名-僅-是
*nāmamātram
漢文
此自性無生無滅、無染無淨,假立客名別別於法而起分別,假立客名隨起言說,如如言說如是如是生起執著。
1此自性無生無滅2、3無染4無淨5,假立客名別別於法而起分別,假立客名隨起言說,如如言說如是如是生起執著。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་自性/以自性 · *svabhāvena2མི་སྐྱེ་མི་འགག།不生不滅 · *notpadyate na nirudhyate3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན།不是雜染/非染污4རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ།不是清淨/非清淨
以自性來說,不生不滅。 它不是雜染, 也不是清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此自性無生無滅 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མི་སྐྱེ་མི་འགག། | mixed | 以自性而言,不生不滅 | 藏文以工具格 kyis 表『以自性/就自性而言』,並以雙重否定動詞作謂語。 | *svabhāvena notpadyate na nirudhyate | high | s1, s2 | 直解析已明確對應整段語義與句法。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 自性/以自性 | 藏文帶工具格,較漢文多出『以/就……而言』的語法功能。 | *svabhāvena | high | s1 | seg s1 直接標註爲『自性-以』。 |
| 無生無滅 | མི་སྐྱེ་མི་འགག། | terminological | 不生不滅 | 藏文爲並列否定動詞結構。 | *notpadyate na nirudhyate | high | s2 | 漢藏語義完全對應,且有現成直解析支持。 |
| 無染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། | mixed | 不是雜染/非染污 | 藏文以名詞性『煩惱染污』加系詞否定 ma yin 表『非染』。 | high | 現代漢譯明確作『不是雜染』,與漢文『無染』相當。 | ||
| 無淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是清淨/非清淨 | 藏文以『清淨』名詞性成分加 ma yin 否定,相當於漢文『無淨』。 | high | 現代漢譯明確作『也不是清淨』,對應穩定。 | ||
| 無 | མི་ / མ་ཡིན་ | grammatical | 否定標記 | 漢文以『無』表否定;藏文分別用動詞前綴 mi- 與系詞否定 ma yin 表現。 | medium | s2 | 屬於跨結構的功能對譯,語法值明顯但不完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格表自性,否定動詞謂語。
s1case_marked_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་
以自性
自性-以
*svabhāvena
s2predicate
མི་སྐྱེ་མི་འགག།
不生不滅
不-生-不-滅
*notpadyate na nirudhyate
漢文
此中為對治無相散動故,彼經說言實有菩薩等,謂實有空為菩薩體。
1此中2為對治3無相散動4故,彼經5說言6實有7菩薩8等9,謂實有空為菩薩體。
藏文
དེ་ལ་ དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་於此;在這裏 · *tatra2དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ對無物相/無事相的散亂分別 · *abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa3འི་4གཉེན་པོར་作爲對治;爲對治 · *pratipakṣatvena5བཀའ་སྩལ་པ།宣說;說 · *deśitam6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩提薩埵;菩薩 · *bodhisattva7་8ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་確然存在;作爲……而存在9ཞེས་བྱ་བ所謂;雲;言 · *iti10་11ལ་སོགས་པ等等;以及其餘 · *ādi12་སྟེ།
這是爲對治對無事相的散亂分別而說的。 即如“作爲菩薩而存在”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此;在這裏 | 藏文以處格 la 表示語篇框架“於此”。 | *tatra | high | s1 | 漢“此中”與藏文處格框架語完全對應。 |
| 為對治 | གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲對治;爲對治 | 藏文 -ར 表“作爲、成爲”之義,構成“作爲對治而”。 | *pratipakṣatvena | high | s2 | 核心義項“對治”清楚,且兼具語法格義。 |
| 無相散動 | དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ | mixed | 對無物相/無事相的散亂分別 | 藏文較漢文展開,多出“分別”層次。 | *abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa | medium | s2 | 漢文較略,藏文爲展開式複合語,對應總體穩定但不宜逐字硬配。 |
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ | terminological | 散亂;散動 | *vikṣepa | high | s2 | 義項與常見佛教術語 vikṣepa 對應明確。 | |
| 說言 | བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 宣說;說 | 藏文爲敬語動詞,帶經說、佛說的宣說語氣。 | *deśitam | high | s3 | 句中謂語功能及語義均高度吻合。 |
| 實有菩薩等 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ | mixed | “作爲菩薩而存在”等語 | 藏文以 引語標記“ཞེས་བྱ་བ”及“ལ་སོགས་པ”表示“等語”。 | medium | 整體內容吻合,但藏文措辭偏“作爲菩薩而存在”,與漢“實有”並非完全同形。 | ||
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩提薩埵;菩薩 | *bodhisattva | high | 標準術語對譯,毫無疑義。 | ||
| 實有 | ཉིད་དུ་ཡོད་བཞིན་དུ་ | mixed | 確然存在;作爲……而存在 | 藏文帶方式性結構,偏向“以……身份而存在”。 | medium | 可對應“實有”義,但藏文更像存在狀態表達,非純粹本體論斷語。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等;以及其餘 | 列舉後綴語,表示未盡之例。 | *ādi | medium | 爲常見列舉標記,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;雲;言 | 藏文爲引語/稱謂標記。 | *iti | medium | 典型引語公式,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“對治”爲核心,說明宣說的目的。
s1frame
དེ་ལ་
對此
於此
*tatra
s2content_phrase
དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲無物相散亂分別的對治
無物/相/散亂/分別/對治
*abhāva-nimitta-vikṣepa-vikalpa-pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam
漢文
為對治有相散動故,即彼經言不見有菩薩等,謂遍計所執自性永無有故。
1為對治有相散動故2,3即彼經言4不見5有6菩薩7等8,謂遍計所執自性永無有故。
藏文
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་མཚན་མར་事物之相 / 物相 · *vastu-nimitta2རྣམ་པར་ རྟོག་པའི་3གཉེན་པོར་對治、能治 · *pratipakṣa4བཀའ་སྩལ་པ།宣說、說到 · *deśitam5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva6་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་7མི་མཐོང་བ不見、不可見8་ཞེས་བྱ་བ་9ལ་སོགས་པ་等等、諸如此類10སྟེ།
這是爲對治對事相的分別而說的。 即如“菩薩不如實隨見”等語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為對治有相散動故 | དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲對治物相分別 | 藏文以 -ར 表“作爲/就……而言”的功能;漢文“故”表目的/原因。 | *vastu-nimitta-vikalpa-pratipakṣatvena | medium | s1 | 整體句義對應明確,但漢文“有相散動”與藏文“物相分別”措辭不完全同字面。 |
| 有相 | དངོས་པོའི་མཚན་མར་ | terminological | 事物之相 / 物相 | *vastu-nimitta | medium | s1 | 二者都指向“相”這一所緣標記,但漢文“有相”較概括。 | |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ | terminological | 分別 / 妄分別 | *vikalpa | medium | s1 | 漢文“散動”與藏文“分別”皆指心識妄動,但非最嚴格直譯。 | |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | terminological | 對治、能治 | 藏文帶格助詞,表示“作爲對治”。 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛典術語對應穩定。 |
| 即彼經言 | བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 宣說、說到 | 藏文爲敬語動詞“宣說”;漢文加“彼經”表引經出處。 | *deśitam | medium | s2 | 核心謂語“言/宣說”一致,但漢文多出“彼經”信息。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 標準術語對應。 | ||
| 不見 | མི་མཐོང་བ | grammatical | 不見、不可見 | 藏文以否定詞 མི 配動詞“見”。 | high | 否定動詞結構對應直接。 | ||
| 不見有菩薩等 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 如“菩薩不如實隨見”等語 | 藏文含引語標記“ཞེས་བྱ་བ”及“等”結構“ལ་སོགས་པ”。 | medium | 漢文爲概括引文,藏文保存了較完整引句。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 列舉後接概稱語。 | medium | 功能與意義都非常穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
與17句結構相似,強調對治“物相分別”。
s1content_phrase
དངོས་པོའི་མཚན་མར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་
爲物相分別的對治
物/之/相/分別/之/對治
*vastu-nimitta-vikalpa-pratipakṣatvena
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說
*deśitam
漢文
為對治增益散動故,即彼經言色自性空等,謂即遍計所執自性永無有故。
1為對治增益散動故,2即彼經言3色自性空等4,謂即遍計所執自性永無有故。
藏文
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ།
1འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་2ལ་སོགས་པའི་3བར་དུ་直到、乃至該處爲止 · *yāvat4སྟེ།即、是、乃 · *iti
即如“如此,名稱以自性來說是空的”等語,直到那裏爲止。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自性空 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ | terminological | 以自性而言爲空 / 自性空 | 藏文以་ཀྱིས་表達“以/就……而言”的方式。 | *svabhāvena śūnyam | high | s1 | 漢文“自性空”與藏文直解析“自性、以、空”對應明確。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 典型列舉未盡標記。 | *evam-ādi | medium | s1 | 漢文“等”與藏文་ལ་སོགས་པ་是穩定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即彼經言 | འདི་ལྟར་ ... ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 即如是說 / 如此雲 | 藏文以引語公式“འདི་ལྟར ... ཞེས་བྱ་བ”標示引用內容。 | *tadyathā ... iti | medium | s1 | 二者都引入經文引語,但漢文含“彼經”而藏文未明說。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、說爲 | 藏文爲引語標記結構,常對應漢文“言”“雲”“謂”。 | *iti | medium | s1 | 引語標記功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| བར་དུ་ | grammatical | 直到、乃至該處爲止 | 表示範圍終點;本句漢文未見明確對譯成分,屬於藏文補足的引文範圍標記。 | *yāvat | medium | s1 | 直解析明示其爲範圍/終點功能,但漢文無顯性對應。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即、是、乃 | 句末連接/提示語氣詞,漢文通常不單獨落實。 | *iti | medium | s2 | 功能明確,但漢文多省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 色自性空等 | མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | “名/色以自性爲空”等 | 整體爲引文內容加“等”結構;但漢文“色”與藏文“名”存在詞項差異。 | *nāma svabhāvena śūnyam ity evam ādi | low | s1 | 句法框架相合,但核心名詞漢“色”與藏“名”不一致。 |
引用句結構,以“བར་དུ་”表示範圍。
s1content_phrase
འདི་ལྟར་མིང་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་
如“名自性空”等乃至
如是、名、是、自性、以、空、名爲、等、直到
*tadyathā nāma svabhāvena śūnyam ity evam ādi yāvat
s2connector
སྟེ།
是。
是
*iti
漢文
為對治損減散動故,即彼經言不由空故等,謂彼法性是實有故。
1為對治損減散動故2,即彼3經言4不由空故5等,謂彼法性是實有故。
藏文
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སྐུར་པ་འདེབས་པ誹謗、貶損 · *apavāda2འི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་3གཉེན་པོར་作爲對治 · *pratipakṣatvena4བཀའ་སྩལ་པ།宣說、說示 · *deśitam5སྟོང་པ་ཉིད空性 · *śūnyatā6་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་7ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂“……”、即如所說
這是爲對治損減分別而說的。 即如“並不是以空性而無”這句話。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為對治損減散動故 | སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོར་བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 作爲對治誹謗分別而宣說 | 藏文以屬格短語修飾“對治”,再以與/目的格加動詞構成“作爲對治而說”。 | *apavāda-vikalpa-pratipakṣatvena deśitam | medium | s1, s2, s3 | 整句功能對應明確,但漢文“散動”與藏文現形不完全對等。 |
| 損減 | སྐུར་པ་འདེབས་པ | terminological | 誹謗、貶損 | *apavāda | high | s1 | “損減”在此與藏文“誹謗/貶損”語義高度相近。 | |
| 對治 | གཉེན་པོར་ | mixed | 作爲對治 | 藏文以與格/目的格 -ར 表“作爲對治、爲對治之目的”。 | *pratipakṣatvena | high | s2 | 核心術語“對治”與藏文格標短語直接對應。 |
| 言 | བཀའ་སྩལ་པ། | grammatical | 宣說、說示 | 藏文爲敬語動詞過去式,表示“說了/宣說了”。 | *deśitam | medium | s3 | 句中謂語功能清楚,對應“言/說”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不由空故 | སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 並非由於空性/不是以空性而成 | 藏文以工具格/施事格“ཀྱིས”連接“空性”,再以否定判斷“不是”。 | high | 漢文引語與藏文引文內容基本一致。 | ||
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད | terminological | 空性 | *śūnyatā | high | 佛典固定術語,對應穩定。 | ||
| 經言 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂“……”、即如所說 | 藏文爲引語標記結構,用於提示前述語句被引用。 | medium | 二者都承擔引文提示功能,但字面並非完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“對治”爲目的,宣說(某法)。
s1modifier
སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་
誹謗分別心的
誹謗-分別-屬格
*apavāda-vikalpasya
s2case_marked_phrase
གཉེན་པོར་
作爲對治
對治-與格/目的格
*pratipakṣatvena
s3predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam
漢文
為對治一性散動故,即彼經言色空非色等,淨不淨境性各別故。
1為對治一性散動故2,3即彼經言4色空非色等,淨不淨境性各別故。
藏文
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་བཀའ་སྩལ་པ།
1གཅིག་པ་ཉིད་དུ་一體性/作一者 · *ekatva2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別/妄分別 · *vikalpa3དགག་4པའི་དོན་དུ་爲了……之故 · *-arthaṃ5བཀའ་སྩལ་པ།即彼宣說/說了 · *deśitam
這是爲了遮止執爲一體的分別而說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為對治一性散動故 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་ | mixed | 爲遮止/對治執一的分別而 | 整體對應目的狀語;漢文“為…故”與藏文“...དོན་དུ་”功能相當,但漢文“對治一性散動”與藏文“遮止一體分別”在措辭上不完全同形。 | *ekatva-vikalpa-pratiṣedhārthaṃ | high | s1 | 整段與藏文s1明確對應,且直解析已重建爲同一目的結構。 |
| 一性 | གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 一體性/作一者 | 藏文帶“དུ་”表示作某種狀態、視爲一體。 | *ekatva | medium | s1 | 漢文“一性”與藏文“གཅིག་པ་ཉིད་”語義核心一致,但漢文表述較簡略。 |
| 散動 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別/妄分別 | 漢文“散動”應是對心識妄動、分別活動的譯寫,對應藏文“分別”。 | *vikalpa | medium | s1 | 依整句義與梵文重構可通,但漢文詞面與藏文詞面並非直譯對當。 |
| 對治 | དགག་པ་ | mixed | 遮止/對治 | 藏文爲動詞名詞化“遮止、否定”;漢文“對治”偏功能性表達,語義近似而不完全等值。 | *pratiṣedha | medium | s1 | 整句功能對應明確,但“對治”與“遮止/否定”存在義位差。 |
| པའི་དོན་དུ་ | grammatical | 爲了……之故 | 藏文以名詞化加“དོན་དུ”構成目的表達;漢文以“為…故”表原因/目的。 | *-arthaṃ | high | s1 | 兩者都是典型目的結構標記,對應清楚。 | |
| 即彼經言 | བཀའ་སྩལ་པ། | mixed | 即彼宣說/說了 | 藏文爲敬語動詞過去式“宣說”;漢文帶“經言”之引文框架色彩,較藏文更具體。 | *deśitam | high | s2 | 謂語位置和句義一致,均表示宣說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
目的狀語從句。
s1frame
གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའི་དོན་དུ་
爲遮止一體分別心
一體-中-分別-遮止-屬格-目的
*ekatva-vikalpa-pratiṣedhārthaṃ
s2predicate
བཀའ་སྩལ་པ།
宣說
宣說-過去式
*deśitam
漢文
由名有眾多多體相違故者,由意解力,依他起中計度於義,於一義中立眾多名,如尼犍荼書一物立多名。
1由名有眾多多體相違故2者3,4由意解力5,6依他起中7計度於義8,9於一義中10立眾多名11,如尼犍荼書12一物13立多名。
藏文
མིང་མང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་ཉིད་དུ་ རྟོག་སྟེ། དོན་གཅིག་ལ་མིང་མང་པོ་ཡོད་པ་ནི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་རྣམ་གྲངས་འབྱུང་བ།
1མིང་མང་པོས་2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;主題提示格式 · *iti3མིང་གི་དབང་གིས་由於……之力 · *nāmavaśena4གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起(之自性) · *paratantrasvabhāva5དོན་ཉིད་དུ་ རྟོག་སྟེ།6དོན་གཅིག་一物、一個對象、一義 · *eka-artha7ལ་8མིང་མང་པོ་ཡོད་པ་有許多名稱、安立多名9ནི་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ལས་10རྣམ་གྲངས་異名、名類、種種名稱11འབྱུང་བ།
所謂“許多名稱”,是指由於名稱之力,把他依性的自性分別爲實義。 對同一意義而有許多名稱,是由聲音的特定結合而產生種種異名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 眾多名 | མིང་མང་པོས / མིང་མང་པོ | terminological | 多名、許多名稱 | 藏文首見帶工具/施事形態,後文爲裸詞組重複出現。 | *bahunāma | high | s1 | 漢藏都以“多名”爲核心主題,語義對應明確。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;主題提示格式 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱/題舉結構,對應漢文“……者”。 | *iti | medium | s1 | 兩者都在句首引出術語並設爲論題。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依他起中 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起(之自性) | 藏文展開爲“他所依之自性/依他起自性”,較漢文單稱更具體。 | *paratantrasvabhāva | high | s3 | “依他起”與 paratantra 系術語對應穩定,藏文爲其全稱展開。 |
| 計度於義 | དོན་ཉིད་དུ་རྟོག་སྟེ། | mixed | 將其分別/計度爲義、爲實義 | 藏文以 du 表結果/認定對象,rtog ste 爲“分別、計執”。 | *vikalpayati | medium | s3 | 核心動詞“計度/rtog”可對,但漢文“於義”與藏文“義性中/爲義性”存在表達差異。 |
| 於一義中 | དོན་གཅིག་ལ་ | mixed | 於一個意義/對象上 | 藏文 la 標示所依對象,對應漢文“於……中/於……上”的處所或指向用法。 | *ekārthe | high | “一義”與“དོན་གཅིག”語義直接對應。 | |
| 立眾多名 | མིང་མང་པོ་ཡོད་པ་ | mixed | 有許多名稱、安立多名 | 漢文偏“安立/建立”,藏文表存在狀態“有許多名”,功能上相近。 | medium | 語義相近但謂詞選擇不同,屬意譯層面的對應。 | ||
| 一物 | དོན་གཅིག་ | terminological | 一物、一個對象、一義 | 漢文“物”在此近於所指對象,藏文以 don 表義/對象。 | *eka-artha | medium | 兩者都指單一所指,但“物/義”詞面不完全一致。 | |
| གིས་ | grammatical | 由於、以……之故 | 藏文工具格 -gis 在此表原因/憑藉,對應漢文“由……故/由……力”。 | high | s2 | 功能性對應清楚,都是原因或憑藉標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由意解力 | མིང་གི་དབང་གིས་ | mixed | 由於……之力 | 藏文 clearly 爲工具格“以名之力”;漢文此處作“意解力”,疑與藏文所據底本有異。 | *nāmavaśena | low | s2 | 句法位置相當,但漢文“意解”與藏文“名”不合,疑屬異譯或異本。 |
| 多名 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異名、名類、種種名稱 | 藏文 rnam grangs 常指類別、列項、異名;在此與多名現象相關。 | low | 可解釋爲“異名/名類”,但並非與漢文“多名”逐字對當。 |
以“多名”爲主題,闡述因名之作用,將依他起性誤認爲遍計所執性。
s1topic
མིང་མང་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“多名”者,
多名-謂-是
*bahunāma iti,
s2modifier
མིང་གི་དབང་གིས་
因名之勢力,
名-屬格-勢力-工具格
*nāmavaśena,
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོན་ཉིད་དུ་རྟོག་སྟེ།
將他性執爲自性。
他性-屬格-自性-終點格-執-連接詞
*paratantrasvabhāvam parikalpitasvabhāvatvena vikalpayati,
漢文
依他起、遍計所執不同一相。
1依他起2、3遍計所執4不5同一6相。
藏文
གཅིག་ལ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་འགལ་བའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་
1གཅིག་ལ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་འགལ་བའི་ཕྱིར་2གཞན་གྱི་དབང་依他而起;他依性 · *paratantra3དང་4ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執;普遍計度所安立者 · *parikalpita5གཉིས་6གཅིག་ཏུ་爲一;同一地 · *ekam7མི་不;否定 · *na8རུང་
由於一者不具有多者的自性,彼此相違,所以他依性與遍計所執二者不能是一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他而起;他依性 | *paratantra | high | s3 | 漢文唯識術語與藏文標準對譯一致。 | |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執;普遍計度所安立者 | *parikalpita | high | s3 | 漢藏均爲唯識三性術語中的固定對應。 | |
| 依他起、遍計所執 | གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་པ་ | mixed | 依他起與遍計所執 | 藏文以連詞 དང་ 連接並列兩項,對應漢文頓號並列。 | *paratantra ca parikalpita | high | s3 | 並列結構清楚,且兩端術語對應明確。 |
| 不同一相 | གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ | mixed | 不能成爲一;不可視爲同一 | 藏文以 གཅིག་ཏུ 表“成一/爲一”,謂語 མི་རུང་ 表“不應理、不能成立”;漢文“相”義在藏文中未直譯而融入整體判斷。 | *na ekam bhavitum arhati | high | s3 | 句義核心一致,皆斷言二者不能視爲一。 |
| 同一 | གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 爲一;同一地 | 藏文以終點格/狀態趨向形式表示“成一、歸於一”的結果狀態。 | *ekam | medium | s3 | 語義對應明確,但漢文未顯式標出格性功能。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 兩者皆是否定標記,作用於後續判斷“可成爲一”。 | *na | medium | s3 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依他起、遍計所執不同一相 | གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་ | mixed | 依他起與遍計所執二者不能是一 | 藏文顯式補出“二者”གཉིས,以完整表達判斷對象;漢文則省略數量詞。 | *paratantra-parikalpitau na ekam bhavitum arhati | high | s3 | 整句主幹完全對應,藏文較漢文更展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
論證依他起性與遍計所執性不能混爲一談。
s1modifier
གཅིག་ལ་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་
因爲一物中不具備多種自性,
一-於-多-之-自性-無-因爲
*ekasmin bahusvabhāvābhāvāt,
s2modifier
འགལ་བའི་ཕྱིར་
(若有則)相違故,
相違-之-因爲
*virodhāt,
s3predicate
གཞན་གྱི་དབང་དང་ཀུན་བརྟགས་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་
依他起性與遍計所執性二者不能爲一。
依他-和-遍計-二-一-爲-不應理
*paratantra-parikalpitau na ekam bhavitum arhati.
漢文
由名不決定雜體相違故者,於多物類隨其所欲建立一名,又一種名隨處隨時別目諸義,若名與義同一相者,義應相雜。
1由名不決定雜體相違故2者3,於多物類隨其所欲建立一名,又一種名隨處隨時別目諸義,4若5名與義6同一相7者,8義應相雜9。
藏文
གལ་ཏེ་མིང་དང་དོན་གཉིས་གཅིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཆོལ་ བར་འགྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2མིང་དང་དོན་གཉིས་名與義二者 · *nāma-arthau dvau3གཅིག་པར་成爲一;一體地 · *ekatvam4གྱུར་དུ་5ཟིན་ན།若是……的話6དེའི་ཕྱིར་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཆོལ་ བར་7འགྱུར་ཏེ།將會;應當成爲
如果名稱與意義二者成了一體, 那麼耳朵等的意義就會混亂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 藏文直解析明確對應條件連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 名與義 | མིང་དང་དོན་གཉིས་ | terminological | 名與義二者 | 藏文明言“二者”,漢文省而不言。 | *nāma-arthau dvau | high | s2 | 漢文“名與義”與藏文“名-與-義-二”語義完全對應。 |
| 同一相 | གཅིག་པར་ | terminological | 成爲一;一體地 | 藏文以副詞化形式表“成一體”。 | *ekatvam | high | s3 | “同一相”與“གཅིག་པར”都指一體、同一。 |
| 者 | ཟིན་ན། | grammatical | 若是……的話 | 藏文以完成假設形式收束條件句,功能上對應漢文“者”所標示的假設條件。 | medium | s3 | 並非詞面直譯,但句法功能對應明顯。 | |
| 義應相雜 | དོན་འཆོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 意義會混亂;義將相雜 | 藏文“འགྱུར”含將成、會成之義,對應漢文“應”;“འཆོལ”對應“相雜”。 | medium | 核心語義一致,但藏文具體化爲“耳朵等的意義混亂”。 | ||
| 應 | འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 將會;應當成爲 | 表結果或推定成立。 | medium | 兩邊都體現結果推定語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以‘གལ་ཏེ་’引導,‘ཟིན་ན’表示假設完成。
s1connector
གལ་ཏེ་
如果
若
*yadi
s2topic
མིང་དང་དོན་གཉིས་
名與義二者
名-與-義-二
*nāmārthau dvau
s3predicate
གཅིག་པར་གྱུར་དུ་ཟིན་ན།
成爲一體的話
一-成-成爲-已-若
*ekatvam gatau syātām
漢文
若依他起及圓成實自性無有,應成無有染淨過失。
1若依他起及圓成實自性無有,2應成3無有染4淨5過失。
藏文
རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཏེ།
1རྣམ་པར་བྱང་བར་清淨 · *vyavadāna2ཡང་འགྱུར་也成爲/應成 · *bhavati3ཞེས་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཏེ།
而又成爲清淨,所以宣說了偈頌:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 淨 | རྣམ་པར་བྱང་བར་ | terminological | 清淨 | 漢文見於“染淨”複合義項中,藏文則單舉“清淨”。 | *vyavadāna | medium | s1 | 兩邊都明確涉及“淨/清淨”義項,但漢文爲“染淨”並列,藏文只顯“清淨”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應成 | ཡང་འགྱུར་ | mixed | 也成爲/應成 | 藏文“འགྱུར”是“成爲、轉成”之謂語動詞;漢文“應成”兼有推論語氣。 | *bhavati | low | s1 | 僅在“成/成爲”這一核心動詞上可作弱對應,語氣與句法功能並不完全一致。 |
以“ཕྱིར་”表示目的,主句爲“ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཏེ”。
s1quoted_term
རྣམ་པར་བྱང་བར་ཡང་འགྱུར་ཞེས་
亦成爲清淨,如此
清淨(vyavadāna)
*vyavadānaṃ bhavatīti
s2frame
གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་
爲確定之故
確定(viniścaya)
*viniścayārtham
s3predicate
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨོས་ཏེ།
宣說偈頌,且
宣說(bhāṣate)
*gāthāṃ bhāṣate,
漢文
非一切都無所有者,非一切種顯現所依所緣根本都無所有。
1非2一切3都無所有4者5,非6一切種7顯現所依所緣根本8都無所有。
藏文
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་གནས་དང་།
1ཐམས་ཅད一切;全部 · *sarva2་ཀྱི་3ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར於一切處皆不存在;一切都無有 · *sarvatra nāsti4་ཅིའི་ཕྱིར་5མི་否定6འགྱུར་7ཞེས་བྱ་བ所謂;稱為;引述標記8་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་9སྣང་བའི་གནས顯現之處;顯現所依境 · *prakāśasthāna10་དང་།
對於“爲何不成爲一切的一切處都不存在”這句話,其中“的一切”是指顯現之處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད | terminological | 一切;全部 | *sarva | high | s1, s2 | 漢藏均為明確的總稱詞,且在引句與解釋句中重複出現。 | |
| 一切都無所有 | ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར | mixed | 於一切處皆不存在;一切都無有 | 藏文以 -དུ 與否定存在式表遍在範圍中的不存在。 | *sarvatra nāsti | medium | s1 | 漢文“都無所有”與藏文“於一切處不存在”語義相近,但句法展開不完全一致。 |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定 | 漢文否定詞對應藏文動詞前綴否定。 | medium | s1 | 兩者都直接標記否定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯現所依所緣根本 | སྣང་བའི་གནས | terminological | 顯現之處;顯現所依境 | 藏文為屬格結構“顯現之處”,對應漢文所說顯現所依、所緣的根本處所。 | *prakāśasthāna | medium | s2 | 直解析已明示為“顯現之境”,與漢文“顯現所依所緣根本”屬義近對應,但漢文義項較繁。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;稱為;引述標記 | 藏文作引述名詞化標記,與漢文句末“者”在提示被舉示內容上功能相近。 | medium | s1, s2 | 兩者都帶有引稱、提示所說內容的功能,但不屬嚴格逐詞對譯。 | |
| 一切種 | ཐམས་ཅད་ཀྱི | mixed | 一切的;就一切而言 | 藏文以屬格 -ཀྱི 連於“thams cad”,形成“就一切/一切之”的限定語。 | *sarvasya | medium | s2 | 根據直解析,該短語正是被解釋的核心詞;與漢文“一切種”可作範圍性總括的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“一切”一詞進行定義,將其界定爲顯現的範疇。
s1topic
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於‘何故不成爲一切之於一切皆無’之問
一切/之/一切/中/無/何/因/不/成/如是/說/於
*sarvasya sarvatra nāstīti kathaṃ na bhavatīti
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བའི་གནས་དང་།
所謂‘一切之’,是指顯現之境。
一切/之/稱/是/顯現/之/境/與
*sarvasyeti prakāśasthānam
漢文
謂真如者,性無變故,是一切法平等共相。
1謂2真如3者,4性無變5故6,7是8一切法9平等共相10。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā2ནི་3གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་由於不轉變為他 · *anyathābhāvābhāvāt4ཆོས་ཐམས་ཅད་一切法 · *sarvadharmāḥ5ཀྱི་6སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་共通之相、總相 · *sāmānyalakṣaṇam7ཡིན་是、為8ཏེ།
真如由於不轉變爲他,所以是一切法共通的總相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如者 | དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ | terminological | 真如-主題標記 | 藏文以 ni 標示主題,漢文以「者」提示主題。 | *tathatā | high | s1 | 漢藏均為真如之標準對應。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s1 | 核心佛教術語對應明確。 | |
| 性無變故 | གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於不轉變為他 | 整體為因果框架;漢文「故」與藏文「ཕྱིར་」都表原因,義項上以「無變」對應「不轉變為他」。 | *anyathābhāvābhāvāt | high | s2 | 句義與因果關係高度一致,雖表述略有展開。 |
| 無變 | མི་འགྱུར་ | lexical | 不轉變 | high | s2 | 否定變異之義直接相合。 | ||
| 性無變 | གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ | lexical | 不轉變為他 | 漢文「性」在此表本性不變,藏文以「不變成他」具體化其義。 | medium | s2 | 語義對應穩定,但表面形式不完全逐詞。 | |
| 故 | བའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於…故 | 藏文以因格結構表示原因;漢文以「故」收束因由。 | medium | s2 | 因果標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切法 | *sarvadharmāḥ | high | s3 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 平等共相 | སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 共通之相、總相 | 漢文加「平等」以強調普遍同一;藏文直陳「共相/總相」。 | *sāmānyalakṣaṇam | high | s3 | 核心義項一致,為共通相之標準表達。 |
| 共相 | སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 共相、總相 | *sāmānyalakṣaṇam | high | s3 | 術語核心部分直接對應。 | |
| 一切法平等共相 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 一切法之共通總相 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接「一切法」與「共相」。 | *sarvadharmāṇāṃ sāmānyalakṣaṇam | high | s3 | 整個謂語名詞短語高度吻合。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是、為 | 判斷動詞,構成定義句。 | medium | s3 | 句法功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | grammatical | 一切法之 | 藏文「ཀྱི་」為屬格,漢文以偏正式關係表所屬。 | high | s3 | 所屬關係清楚可見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“不改變”爲因,定義“真如”爲“一切法之共相”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་
真如者
真如-主題標記
*tathatā
s2frame
གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
因不轉變爲他
他-向-不-轉變-屬格-因
*anyathābhāvābhāvāt
s3predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ།
是一切法的共相
法-一切-屬格-共-相-是-連接詞
*sarvadharmāṇāṃ sāmānyalakṣaṇam
漢文
此法界聲是法界因言,如金界等離垢清淨。 其文易了不須重釋。
1此2法界聲3是4法界5因言6,如金界等離垢清淨。 其文易了不須重釋。
藏文
དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་ཚིག་སྟེ།
1དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་“界”這個詞;藏文末尾含主題標記 · *dhātuśabda2འདིར་此處、在這裏 · *atra3རྒྱུའི་ཚིག因之詞、表示因的說法 · *hetuvacana4་སྟེ།
這裏“界”這個詞,是因的意思。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此法界聲是法界因言 | དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་ཚིག་སྟེ། | mixed | 此處將“界”這個詞解釋爲“因”之言說 | 整句爲定義句;藏文以 topic + predicate 結構表“X 是 Y” | *dhātuśabdo 'tra hetuvacanaḥ | high | s1, s2 | 漢文前半句與藏文整句在釋詞功能上對應明確。 |
| 法界聲 | དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ | mixed | “界”這個詞;藏文末尾含主題標記 | ནི 為主題標記,故此條兼具詞彙與語法性質 | *dhātuśabda | medium | s1 | 藏文直解析對應該段爲“界字”,但漢文含“法”字,可能較藏文略有擴展。 |
| 因言 | རྒྱུའི་ཚིག | terminological | 因之詞、表示因的說法 | *hetuvacana | high | s2 | 漢文“因言”與藏文“因之詞”語義直接對應。 | |
| 是 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 判斷/提示下定義的語法格式 | ནི 標記主題,སྟེ 爲連接助詞,共同構成釋義判斷句框架 | medium | s1, s2 | 漢文系詞“是”與藏文定義句格式功能相當,但非單一詞對單一詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདིར་ | grammatical | 此處、在這裏 | 藏文為處所副詞;漢文“此”未必嚴格等於“此處”,僅就句中指示功能勉強對應 | *atra | low | s2 | 藏文明確有“此處”,漢文僅見“此”,對應關係較弱。 |
定義‘界’(dhātu)在文中的語義爲‘因’(hetu)。
s1topic
དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་
界字
界(gen) + 詞(nom) + 主題
*dhātuśabdo
s2predicate
འདིར་རྒྱུའི་ཚིག་སྟེ།
此處爲因之詞
此處(loc) + 因(gen) + 詞(nom) + 連接
*atra hetuvacanaḥ
漢文
得此道清淨者,是能證得離垢真如清淨道義。
1得此道2清淨3者,是4能證得5離垢真如6清淨7道義8。
藏文
དེ་འཐོབ་ པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་འཐོབ་ པའི་2ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ道之清淨/清淨道 · *mārga-vyavadāna3་4ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/至於所謂……5་6སྟོང་པ་ཉིད空性 · *śūnyatā7་8ཐོབ་པར་བྱ་བ應獲得/應證得 · *prāptavya9འི་10ཕྱིར་ཏེ爲了……之義/因爲……之故11།
“證得彼者之道清淨”,是因爲它是應證得空性的緣故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得此道 | དེ་འཐོབ་པའི་ལམ | mixed | 得彼之道 | 藏文以 པའི 構成“所證得之X”的屬格性修飾結構;漢文“得此道”與之基本對應,但“此/彼”指示詞略有差異。 | *tadprāptimārga | high | s1 | 核心名詞結構對應明確,且見於 s1 的直解析。 |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 清淨 | 藏文爲形容/名物化表達,作“道”的性質說明。 | *vyavadāna | high | s1 | 漢“清淨”與藏 རྣམ་པར་བྱང་བ 對應穩定。 |
| 道清淨 | ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ | terminological | 道之清淨/清淨道 | 詞組層面對應優於拆分;藏文爲中心詞“道”加性質“清淨”。 | *mārga-vyavadāna | high | s1 | 句中主題即圍繞“得彼之道清淨”展開。 |
| 者,是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/至於所謂…… | 藏文以 引述標記+名詞化+主題助詞 形成題元提示結構,對應漢文“者,是”式判斷/提示。 | medium | s1 | 功能對應明顯,但不屬實詞義項對等。 | |
| 能證得 | ཐོབ་པར་བྱ་བ | mixed | 應獲得/應證得 | 藏文爲動詞名物化後加作格性/不定式用法,含應然目的色彩;與漢“能證得”語氣不完全同,但都指向可達成之證得行爲。 | *prāptavya | medium | s2 | 語義核心同爲“證得/獲得”,但情態色彩並不完全一致。 |
| 真如 | སྟོང་པ་ཉིད | terminological | 空性 | 本對勘顯示漢文以“真如”表達、藏文以“空性”表達,屬義理近接而非嚴格字面等值。 | *śūnyatā | medium | s2 | 依據對句整體義理可對應,但漢藏表述明顯不同。 |
| 證得離垢真如 | སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ | mixed | 證得空性 | 藏文整體是“證得空性”之目標結構;漢文對象換成“離垢真如”,屬義理轉寫。 | *śūnyatāprāpti | medium | s2 | 動作賓語結構對應清楚,但賓語術語存在譯法差異。 |
| ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 是爲了應證得……之故 | s2 爲目的從句,說明前項“道清淨”的所以然;漢文後半亦承擔釋義功能,但表面措辭更偏名義解釋。 | *prāptaye | medium | s2 | 句法功能對應較強,均爲對前項的解釋說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離垢真如 | སྟོང་པ་ཉིད | mixed | 離垢之真如/空性 | 漢文增飾“離垢”,藏文僅見“空性”;可能爲漢譯擴充詮釋,非完全對等。 | *śūnyatā | low | s2 | 藏文未直現“離垢”,僅能作寬泛義項對應。 |
| 道義 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 爲了……之義/因爲……之故 | 藏文 ཕྱིར་ཏེ 明示目的理由;漢“道義”在此更像“道之義趣/意義”,與目的解釋功能相關,但不完全等值。 | low | s2 | 兩者都帶解釋義,但詞類和句法功能差異較大。 |
解釋‘得彼之道’(清淨)的目的是爲了證得‘空性’。
s1topic
དེ་འཐོབ་པའི་ལམ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂得彼之道即清淨
得彼(gen) + 道 + 清淨 + 所謂
*tadprāptimārgo vyavadānam iti
s2predicate
སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
是爲了獲得空性之故
空性(acc) + 獲得(inf) + 緣故(abl)
*śūnyatāprāptaye
漢文
言菩提者,永斷煩惱及所知障,無垢無礙智為自性,隨順彼故說名為分,即念住等三十七品及與十種波羅蜜多。
1言菩提者,永斷煩惱及所知障,無垢無礙智為自性,2隨順彼3故4說名5為分,即6念住7等8三十七9品及與十種波羅蜜多。
藏文
དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ།
1དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་由於隨順於彼 · *tadanuvartitvāt2དྲན་པ་ ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་3མིང་དུ་以……爲名、說名爲 · *nāmnā4སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་三十七 · *saptatriṃśat5ལ།
由於與其相順,故以念住等名稱而說三十七者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨順彼故 | དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於隨順於彼 | 藏文以 ཕྱིར 表原因,整體構成因果連接語。 | *tadanuvartitvāt | high | s1 | 漢文“隨順彼故”與藏文原因結構完全對應。 |
| 隨順彼 | དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ | terminological | 隨順彼、與其相應 | *tadanuvartin | high | s1 | 語義核心爲“隨彼而轉/與彼相順”,對應明確。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 原因格標記,對應漢文因果語氣“故”。 | medium | s1 | 藏文格助詞功能清楚,直對漢文因果成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 念住等 | དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 念住等 | *smṛtyupasthānādi | high | s2 | “念住”即 smṛtyupasthāna,後接“等”對應 藏文་ལ་སོགས་པ。 | |
| 念住 | དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ | terminological | 念住 | *smṛtyupasthāna | high | s2 | 是佛教固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 列舉擴展標記。 | *ādi | medium | s2 | 兩者均爲典型列舉省略形式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說名為分 | མིང་དུ་ | mixed | 以……爲名、說名爲 | 藏文以 名詞+du 表“作爲名稱/以某名”。 | *nāmnā | medium | s2 | 漢文較擴展,藏文只明示“以……名”,但核心命名義對應。 |
| 說名 | མིང་དུ་ | mixed | 說爲其名、以其名而言 | 命名結構,含語法化的 du。 | *nāmnā | high | s2 | 命名義十分明確,漢藏對應集中。 |
| 三十七品 | སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ | terminological | 三十七 | 藏文僅明示數詞,漢文“品”屬義類補足。 | *saptatriṃśat | medium | s2 | 數詞完全對應,但“品”未在藏文中顯出。 |
| 三十七 | སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ | terminological | 三十七 | *saptatriṃśat | high | s2 | 數詞意義單純,漢藏對勘無疑。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,說明三十七道品之命名緣由。
s1connector
དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་
因隨順於彼
彼(tad) 隨順(anuvartin) 因(hetu/arthāt)
*tadanuvartitvāt
s2content_phrase
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ།
念住等名三十七
念住(smṛtyupasthāna) 等(ādi) 名(nāman) 三十七(saptatriṃśat)
*smṛtyupasthānādīnāṃ nāmnā saptatriṃśat
漢文
波羅蜜多後當廣說。
1波羅蜜多2後當廣說3。
藏文
རྫས་སུ་བཅུ་དང་།
1རྫས་སུ就實體/從實體方面而言(以-su作方式/觀點標記) · *dravyataḥ2་3བཅུ十 · *daśa4་5དང་與/及(並列連接) · *ca6།
就實體而言,有十種。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྫས་སུ | mixed | 就實體/從實體方面而言(以-su作方式/觀點標記) | རྫས་=“實體/實質”;-སུ(su)此處作方式/觀點(相當於梵 -taḥ:dravyataḥ)。 | *dravyataḥ | high | s1 | 直解析給出 gloss 與構擬梵文 dravyataḥ,-su 用法明確。 | |
| བཅུ | terminological | 十 | *daśa | high | s1 | 數詞對應清楚,直解析給出 daśa。 | ||
| དང་ | grammatical | 與/及(並列連接) | 並列連詞,對應梵 ca。 | *ca | high | s1 | 藏文དང常規並列“與/及”,直解析給出 ca。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | terminological | 波羅蜜多(六/十波羅蜜多等之總稱) | 本句藏文未見對應術語,疑爲句對齊層面存在省略或錯位。 | *pāramitā | low | 漢文出現核心術語“波羅蜜多”,藏文句僅爲數量列舉結構,未見直接對應。 | ||
| 後當廣說 | grammatical | 後文將/應當廣說(將來/當說之敘述框架) | 對應藏文常見表達如“後當廣說”等未來敘述框架,但本句藏文無明顯對等成分。 | low | 漢文爲敘述推進語(後當廣說),藏文句爲“就實體而言,十與/及…”,功能不對應。 |
列舉數量。
s1content_phrase
རྫས་སུ་བཅུ་དང་།
體性爲十
體性(dravya) 十(daśa) 與(ca)
*dravyataḥ daśa ca
漢文
等者,等取一切聖道。 生此境清淨者,此即此前菩提分等所說聖道。
1等2者3,4等取一切聖道5。6生此7境清淨8者,9此即此前菩提分等所說聖道10。
藏文
དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ།
1དེ彼/此這一指示詞 · *tad2་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་3དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་所緣清淨/境清淨 · *viśuddhy-ālambana4ཞེས་བྱ་བ所謂……者5་ལ་6དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ།所謂“此/彼”者,應系屬於道 · *tad iti mārgeṇa yojyam
爲生起彼故,所謂“所緣清淨”中的“彼”,是與道相聯繫而言的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生此 | དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲生起彼/生此故 | 藏文以名詞化加目的格表示“爲了生起彼”。 | *tad-utpādārtham | medium | s1 | 漢文“生此”與藏文“爲生起彼故”在覈心動詞和指示詞上可對應,但語氣略有差異。 |
| 境清淨 | དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 所緣清淨/境清淨 | *viśuddhy-ālambana | high | s2 | “境”對“所緣”,“清淨”對“རྣམ་པར་བྱང་བ”較爲明確。 | |
| 此 | དེ | grammatical | 彼/此這一指示詞 | 爲指示代詞,對應句中被解釋的“此/彼”所指。 | *tad | medium | s1, s3 | 漢藏都以指示代詞回指前述內容,但漢文用“此”、藏文現形爲“དེ”。 |
| 聖道 | ལམ་ | terminological | 道/聖道 | 藏文僅明言“道”,漢文則具體化爲“聖道”。 | *mārga | high | s3 | 核心術語對應清楚,漢文帶有“聖”之限定。 |
| 此即此前菩提分等所說聖道 | དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ། | mixed | 所謂“此/彼”者,應系屬於道 | 藏文通過“與道相連接”來解釋指代對象;漢文則明確說是前文所說聖道。 | *tad iti mārgeṇa yojyam | medium | s3 | 兩者都在解釋指示詞所指爲“道/聖道”,但漢文展開較多。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……者 | 藏文爲引稱、名指結構,漢文“者”亦起提示、名物化作用。 | medium | s2, s3 | 屬句法性對應,不是實詞術語,但在釋義結構中作用明顯。 | |
| 所說 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/名爲/所說 | 二者都可作引稱標記,但漢文“所說”偏引述前文,藏文更接近“名爲、所謂”。 | *iti | medium | s2, s3 | 功能相近,皆用於引出被解釋之語詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等取一切聖道 | ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ། | mixed | 攝歸於一切道/與道相聯繫 | 漢文“等取”偏詮釋性,藏文以“連接到道”表達歸屬判斷。 | low | s3 | 僅在解釋方向上相近,非嚴格字面對應。 |
以‘爲生起彼’爲緣起,解釋‘清淨所緣’中‘彼’字的指代對象爲‘道’。
s1frame
དེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་
爲生起彼故
彼-生起-屬格-爲了
*tad-utpādārtham
s2topic
དམིགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
於所謂清淨所緣中
所緣-清淨-所謂-於
*viśuddhy-ālambanaṃ iti yatra
s3predicate
དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དང་སྦྱར་ཏེ།
所謂‘彼’者,應與‘道’連接。
彼-所謂-是-道-與-連接-且
*tad iti mārgeṇa yojyam
漢文
餘文二頌其義易了不須重釋。
1餘文2二頌3其義易了不須重釋。
藏文
ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ།
1ལྷག་མ་རྣམས་ནི་其餘部分、剩餘諸項 · *śeṣāṇi2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས兩個偈頌 · *dve gāthe3་དང་བཅས་ཏེ།
其餘諸項,連同二頌在內,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘文 | ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ | mixed | 其餘部分、剩餘諸項 | 藏文以複數標記རྣམས་及主題助詞ནི་凸顯話題;漢文『餘文』較為凝縮。 | *śeṣāṇi | high | s1 | 直解析明確對應『其餘者』,與漢文『餘文』語義相當。 |
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས | terminological | 兩個偈頌 | *dve gāthe | high | s2 | 『頌』與藏文『ཚིགས་སུ་བཅད་པ』為佛典常見固定對應。 | |
| 餘文二頌 | ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ། | mixed | 其餘部分,連同二偈在內 | 藏文以དང་བཅས་ཏེ明示『連同、並含』之伴隨/含攝關係,漢文則較省略凝縮。 | *śeṣāṇi dve gāthe samādāya | medium | s1, s2 | 整體語義可對應,但漢文表述較簡略,未明顯展開『連同』關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
說明剩餘部分包含兩個偈頌。
s1topic
ལྷག་མ་རྣམས་ནི་
其餘者
其餘-複數-是
*śeṣāṇi
s2modifier
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་དང་བཅས་ཏེ།
連同兩個偈頌
偈頌-二-與-連帶-且
*dve gāthe samādāya
漢文
虛妄疑者,於虛妄義所起諸疑。 云何無義遍計度時分明顯現似所行境? 為遮此疑說幻事喻,如實無象而有幻象所緣境界;依他起性亦復如是,雖無色等所緣六處,遍計度時似有所緣六處顯現。
1虛妄2疑3者,4於虛妄義所起諸疑5。6云何7無義8遍計度時9分明顯現10似所行境11?12為遮13此疑14說幻事喻15,如實無象而有幻象所緣境界;依他起性亦復如是,雖無色等所緣六處,遍計度時似有所緣六處顯現。
藏文
ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དོན་མེད་པ་ཀུན་བརྟགས་པ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དེ་དག་གི་སོམ་ཉི་དེ་བཟློག་པའི་ དོན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ།
1ནོར་བ錯亂,虛妄,顛倒 · *viparyāsa2་ཉིད་དུ་3སོམ་ཉི疑惑,懷疑 · *saṃśaya4་ཟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་སྟེ།5ཇི་ལྟར如何,怎麼6་7དོན་མེད་པ沒有實義,無實在對境8་9ཀུན་བརྟགས་པ遍計所執/由遍計而安立 · *parikalpita10་11སྤྱོད་ཡུལ行境,所緣境,活動對象 · *gocara12་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་13སེམས་པ་དེ་དག那些如此思惟的人14་གི་སོམ་ཉི་དེ་བཟློག་པའི་ དོན་དུ་15སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ說其如幻/以幻喻之 · *māyopama16།
所謂“爲了遮遣把它懷疑爲錯亂”,就是指把它懷疑爲錯亂。 對於那些想着“沒有實義的遍計所執,怎麼會成爲所行境呢”的人,爲了遣除他們這種疑惑,所以說它如幻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 虛妄 | ནོར་བ | terminological | 錯亂,虛妄,顛倒 | *viparyāsa | high | s1, s2 | 直解析明示ནོར་བ་= viparyāsa,與漢文「虛妄」義位相當。 | |
| 疑 | སོམ་ཉི | terminological | 疑惑,懷疑 | *saṃśaya | high | s1, s2 | 漢藏均表「疑」,且直解析重建梵文為saṃśaya。 | |
| 虛妄疑 | ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ | mixed | 於錯亂處起疑/把它懷疑為錯亂 | 藏文以ཉིད་དུ標示「於……中/作為……」的依處,整體為述賓性短語。 | *viparyāse saṃśayaḥ | high | s1, s2 | s2直解析直接對應「於錯誤處生疑」,與漢文「虛妄疑」高度相合。 |
| 於虛妄義所起諸疑 | ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ | mixed | 對虛妄/錯亂之義所生之疑 | 漢文較展開為「於……義所起」,藏文較凝縮為「於錯亂處生疑」。 | *viparyāse saṃśayaḥ | medium | s2 | 語義相當,但漢文加入「義」「所起諸」等展開成分,非逐詞完全對齊。 |
| 為遮此疑 | སོམ་ཉི་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ | mixed | 為了遣除那個疑惑 | 藏文以དོན་དུ表目的,「為了……之故」。 | high | 「遮疑/遣疑」與「སོམ་ཉི་དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ」語義明確對應。 | ||
| 為遮 | བཟློག་པའི་ཕྱིར / དོན་དུ | grammatical | 為了遣除/為遮遣之故 | 藏文以目的格結構表目的原因;s1中為ཕྱིར,後文亦見དོན་དུ。 | *vinodanārtham | high | s1 | s1已重建為vinodanārtham,與漢文「為遮」功能一致。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何,怎麼 | 疑問副詞對應。 | high | 典型疑問格式,漢藏對應穩定。 | ||
| 無義 | དོན་མེད་པ | terminological | 沒有實義,無實在對境 | high | 漢文「無義」與藏文「義不存在」直接對應。 | |||
| 遍計度時 | ཀུན་བརྟགས་པ | terminological | 遍計所執/由遍計而安立 | 漢文帶有「度時」色彩,藏文作名詞性「遍計所執」。 | *parikalpita | medium | 核心術語對應清楚,但漢文句式較特殊,未必完全等值於單純名詞。 | |
| 所行境 | སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 行境,所緣境,活動對象 | *gocara | high | 佛典常見固定對譯,語境中亦正指成為境界之對象。 | ||
| 似所行境 | སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འགྱུར | mixed | 似乎成為所行境/成為所緣境 | 藏文以動詞「成為」表漢文「似……境」的判斷性內容。 | medium | 義項接近,但漢文有「似」與「顯現」的雙重層次,藏文較簡略。 | ||
| 說幻事喻 | སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་དེ | terminological | 說其如幻/以幻喻之 | 藏文用「如幻」表喻體,未明說「事」字。 | *māyopama | medium | 整體喻旨一致,但藏文偏「如幻」而非完整展開「幻事喻」。 | |
| 疑者 | སེམས་པ་དེ་དག | mixed | 那些如此思惟的人 | 漢文以名詞化「疑者」表人羣,藏文則具體作「如此想的人們」。 | medium | 都指持疑之人,但表達層級不同:一者總稱,一者敘述性限定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋‘爲遣除於錯誤處生疑’這一短語的含義。
s1topic
ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ་
爲遣除於錯誤處生疑
錯誤-本身-於-懷疑-生-從-遣除-屬格-爲了-是
*viparyāse saṃśaya-vinodanārtham
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བ་ཉིད་དུ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་སྟེ།
所謂者,即於錯誤處生疑。
所謂-是-錯誤-本身-於-懷疑-生-是
*iti viparyāse saṃśayaḥ
漢文
又如夢中睡眠所起心心法聚極成昧略,雖無女等種種境義,有愛非愛境界受用;覺時亦爾。
1又如2夢中3睡眠4所起5心心法聚極成昧略,6雖無7女等種種境義8,有9愛非愛境界10受用11;12覺時13亦爾14。
藏文
དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཡང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྟར་གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་
1དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་與此相似 / 如是類比提出 · *tatsadṛśam2ཇི་ལྟར་དེ་ནི་3གོས་ལ་སོགས་པའི་དོན་對象內容 / 所緣事義(女等 vs 衣等) · *vastrādy-artha4མེད་པར་ཡང་5སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཡུལ་可愛與不可愛的境界 · *priyāpriyaviṣaya6ལ་7ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་近行 / 受用 / 活動於對象 · *pravartate8ལྟར་9གཉིད་睡眠 · *nidrā10ཀྱིས་11མ་ལོག་པའི་未返於睡眠 / 未眠狀態 / 醒覺時 · *anivṛttasya12སྤྱོད་པ་13ཡང་དེ་也是如此 · *tathā ... api
與此相似者,即如彼雖無衣服等實義,卻仍於可愛與不可愛的境界中近行;同樣,未從睡眠中醒覺的行相也是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又如 | དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ | grammatical | 與此相似 / 如是類比提出 | 兩邊都作比況引導語;藏文含topic標記 ni。 | *tatsadṛśam | high | s1 | 句首比喻框架對應明確。 |
| 雖無 | དོན་མེད་པར་ཡང་ | mixed | 雖無實義 / 雖不存在對象 | 藏文 -པར 與 ཡང 構成讓步性副詞結構,對應漢文“雖無”。 | *arthābhāve 'pi | high | s2 | 讓步結構與否定義高度對應。 |
| 女等種種境義 | གོས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ | terminological | 對象內容 / 所緣事義(女等 vs 衣等) | 具體例項不同,但都作“等”類舉之境義對象。 | *vastrādy-artha | medium | s2 | 抽象層面同爲“某類對象之義”,但例詞明顯異文。 |
| 愛非愛境界 | སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཡུལ་ | terminological | 可愛與不可愛的境界 | 藏文以形容詞對舉加屬格修飾“境/對象”。 | *priyāpriyaviṣaya | high | s2 | 語義與結構都很接近。 |
| 受用 | ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ | mixed | 近行 / 受用 / 活動於對象 | 藏文爲動詞短語,較偏“趨近而行”;與漢文“受用”義近而不全同。 | *pravartate | medium | s2 | 都表對境發生作用,但漢藏詞義重心略有差別。 |
| 睡眠 | གཉིད་ | terminological | 睡眠 | 藏文後接工具格 kyis,形成狀態相關表達。 | *nidrā | high | s3 | 核心名詞對應穩定。 |
| 覺時 | མ་ལོག་པའི་ | mixed | 未返於睡眠 / 未眠狀態 / 醒覺時 | 漢文爲時間點“覺時”,藏文作否定過去分詞性修飾,表達從睡眠中未迴轉/已非睡眠狀態,語法形式不同。 | *anivṛttasya | medium | s3 | 大意都指醒覺相關狀態,但措辭和語法不完全同。 |
| 亦爾 | ཡང་དེ་ | grammatical | 也是如此 | 藏文以 ཡང 表“亦”,དེ 指回前述比況內容。 | *tathā ... api | high | s3 | 典型照應性結語,對應清楚。 |
| 境界 | ཡུལ་ | terminological | 境界 / 對象領域 | 爲受用或趨行所依之所緣境。 | *viṣaya | high | s2 | 佛典常見術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所起 | སྤྱོད་པ་ | mixed | 所起之活動 / 行相 | 漢文偏生成義,藏文爲名詞化“行爲/行相”;可能在義位上相接而非字面對應。 | *pravṛtti | low | s3 | 只在整體句義上可對應,非嚴格逐詞。 |
通過類比,說明夢境中無實物而有受用,與清醒時的行爲模式相似。
s1topic
དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་
與此相似者
彼(instr) 相似(topic)
*tatsadṛśam
s2modifier
ཇི་ལྟར་དེ་ནི་གོས་ལ་སོགས་པའི་དོན་མེད་པར་ཡང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པའི་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྟར་
正如彼雖無衣物等實義,卻於可愛不可愛境中受用
正如 彼 衣等義 無(adv) 亦 可愛與不可愛境(loc) 受用(adv)
*yathā tat vastrādyarthābhāve 'pi priyāpriyaviṣayeṣu pravartate
s3content_phrase
གཉིད་ཀྱིས་མ་ལོག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དེ་
未眠時之行爲亦復如是
睡眠(instr) 未返(gen) 行爲 亦 彼
*tathā nidrāyā anivṛttasya pravṛttir api
漢文
又如影像,於鏡等中還見本質,而謂我今別見影像,而此影像實無所有;非等引地善惡思業,本質為緣影像果生,亦復如是。
1又如2影像3,4於鏡等中5還見本質6,7而8謂我今別見影像,而此影像實無所有;非等引地善惡思業,本質為緣影像果生,亦復如是。
藏文
གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་གི།
1གཟུགས色、形色 · *rūpa2་བརྙན་ལྟ་བུ་3ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་又如、正如 · *yathā4མེ་ལོང鏡子 · *darpaṇa5་6ལ་སོགས་པ等、等等 · *ādi7འི་8ནང་དུ་在……之中9གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད色的自性、本質 · *rūpasvabhāva10་11སྣང顯現、被見 · *pratibhāti12་13གི句末連接、承接14།
所謂如影像者,就是如同在鏡子等之中顯現色的自性那樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如影像 | གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ | terminological | 如影像、如映像 | *pratibimbavat | high | s1 | 漢文“如影像”與藏文喻詞組完全對應。 | |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན | terminological | 影像、映像 | *pratibimba | high | s1 | 核心喻體詞彙,語義穩定。 | |
| 於鏡等中 | མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ | mixed | 在鏡等之中 | 藏文以ནང་དུ表處所框架,含“等”之擴展成分。 | *darpaṇādiṣu | high | s2 | 處所短語與“鏡等中”意義吻合。 |
| 鏡 | མེ་ལོང | terminological | 鏡子 | *darpaṇa | high | s2 | 基本名詞對應明確。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等 | 列舉後續的語法性擴展標記。 | *ādi | medium | s2 | 漢文“等”與藏文列舉公式對應固定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 中 | ནང་དུ་ | grammatical | 在……之中 | 藏文處格結構,明確標示空間內部位置。 | medium | s2 | 均爲處所內部義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 本質 | གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 色的自性、本質 | 藏文明示爲“色之自性”,較漢文“本質”更具體。 | *rūpasvabhāva | medium | s3 | 漢文僅作“本質”,藏文具體爲“色之自性”,屬語義收束對應。 |
| གཟུགས | terminological | 色、形色 | *rūpa | medium | s3 | 藏文顯說“色”,漢文通過“本質”所指隱含該義。 | ||
| 見 | སྣང | mixed | 顯現、被見 | 漢文作“見”,藏文作“顯現”,在此鏡像語境中功能相近但不完全同詞義。 | *pratibhāti | medium | s3 | 兩者都描述鏡中所現之相,但句法視角不同。 |
| 還見本質 | གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང | mixed | 本質/色之自性顯現出來 | 漢文偏認知動詞“見”,藏文偏現象動詞“顯現”,整體述謂可互證。 | *rūpasvabhāvaḥ pratibhāti | high | s3 | 整段主述內容在兩語中對應最穩。 |
| 又如 | ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་ | grammatical | 又如、正如 | 藏文以主題標記ནི與比較引導ཇི་ལྟར構成譬喻起句。 | *yathā | medium | s1, s2 | 功能上均爲引喻起勢,但漢文“又”未被逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | གི | grammatical | 句末連接、承接 | 此處藏文句末གི帶連接/語氣色彩,不宜實詞化理解。 | low | s3 | 僅屬弱對應的語氣承接功能。 |
以影像爲喻,描述色相在鏡中顯現的機制。
s1topic
གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་
影像如是者
影像+如+自性+主題詞
*pratibimbavat
s2frame
ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་
如在鏡子等中
如+鏡子+等+之+內+處格
*yathā darpaṇādiṣu
s3predicate
གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་གི།
色之自性顯現
色+之+自性+顯現+連接詞
*rūpasvabhāvaḥ pratibhāti
漢文
又如水月,由水潤滑澄清性故,雖無有月而月可取;緣實義境之所燻修潤漬為性諸三摩地相應之意亦復如是,雖無所緣實義境界而似有轉。
1又如2水月3,由4水潤滑澄清性5故6,7雖無有月8而月可取9;10緣實義境11之所12燻修潤漬為性13諸三摩地相應之意14亦復如是15,16雖無所緣實義境界17而似有轉18。
藏文
ཆུ་ཟླ་ནི་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆུ་གཤེར་བ་དང་། དང་བའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་དེའི་ནང་ན་ཡོད་པར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ ཆེས་པའི་རླན་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱང་དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ།
1ཆུ་ཟླ་ནི་水月;水中的月影 · *udaka-candraḥ2ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་སྟེ།水中的月亮 · *udaka-madhyasthaś candraḥ3ཇི་ལྟར如同;譬如4་5ཆུ་གཤེར་བ་དང་། དང་བ水的溼潤與澄淨6འི་7ཕྱིར由於;緣故8་9ཟླ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང雖然沒有月亮10་11དེའི་ནང་ན་ཡོད་པར་འཛིན་པ執爲其中有月12་13དེ་བཞིན་དུ་ཡང也是如此14་དག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་15ཡིད意;心 · *manas16་ ཆེས་པའི་རླན་གྱིས་17བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད與自身三摩地相應之心意 · *samādhi-saṃprayuktaṃ manaḥ18་ཀྱང་19དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ雖無所緣之義境20་21འཇུག་གོ།仍趨入;仍起行相
所謂水月,就是水中的月亮。 如同由於水是溼潤的, 且澄淨的緣故,雖然月亮並不在其中,也會執爲其中有月;同樣,由信解緣於真實義的潤澤,具有自身三昧的心,雖無所緣之義,也會趨入。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水月 | ཆུ་ཟླ་ནི་ | terminological | 水月;水中的月影 | 藏文 ni 爲主題標記。 | *udaka-candraḥ | high | s1 | 漢藏及直解析完全對應。 |
| ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་སྟེ། | semantic | 水中的月亮 | 藏文以屬格 gi 構成“水之內之月”,ste 爲說明性連接。 | *udaka-madhyasthaś candraḥ | high | s2 | 直解析已明示此對譯。 | |
| 又如 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如同;譬如 | 引出譬喻前項的比較標記。 | high | 句法功能與語義都一致。 | ||
| 水潤滑澄清性 | ཆུ་གཤེར་བ་དང་། དང་བ | mixed | 水的溼潤與澄淨 | 藏文以 dng 連接兩個性質詞。 | medium | 核心義項吻合,但漢文“滑”在藏文中未完全顯性展開。 | ||
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 由於;緣故 | 表示原因依據。 | medium | 因果語法標記明確對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 雖無有月 | ཟླ་བ་མེད་བཞིན་དུ་ཡང | mixed | 雖然沒有月亮 | 藏文 -བཞིན་དུ་ཡང 表讓步關係。 | high | 讓步結構及詞義均清楚。 | ||
| 而月可取 | དེའི་ནང་ན་ཡོད་པར་འཛིན་པ | semantic | 執爲其中有月 | 藏文以“執持爲有”表達漢文“可取”的認識作用。 | medium | 語義對應明確,但表達方式較自由。 | ||
| 亦復如是 | དེ་བཞིན་དུ་ཡང | grammatical | 也是如此 | 承接譬喻與法合的對照標記。 | high | 固定句式,對應穩定。 | ||
| 緣實義境 | ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པ | terminological | 以真實義爲所緣 | 藏文以 la dmigs pa 表“緣、所緣於”。 | high | “實義/真實義”與“緣於”兩部分都可對上。 | ||
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地;等持 | *samādhi | high | 常見定型術語對譯。 | ||
| 諸三摩地相應之意 | བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་ཡིད | terminological | 與自身三摩地相應之心意 | 藏文以 ldan pa'i 表“具足、相應於”。 | *samādhi-saṃprayuktaṃ manaḥ | high | 技術結構與核心名詞都相當貼合。 | |
| 意 | ཡིད | terminological | 意;心 | *manas | high | 單項術語對應穩定。 | ||
| 雖無所緣實義境界 | དམིགས་པའི་དོན་མེད་བཞིན་དུ | mixed | 雖無所緣之義境 | 藏文兼具“所緣之義”與讓步結構。 | high | 主要語義與句法關係都對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 燻修潤漬為性 | ཡིད་ཆེས་པའི་རླན་གྱིས | mixed | 由信解之潤澤 | 藏文以工具格 gyis 表憑藉某種“潤澤”而成。 | low | 兩邊都含“潤澤”義,但藏文更偏“信解之潤”,並非逐詞對應。 | ||
| 而似有轉 | འཇུག་གོ། | semantic | 仍趨入;仍起行相 | 藏文謂語較偏“趨入、進入”,與漢文“似有轉”不完全同構。 | low | 大意相關,但詞面差異較大。 |
定義句。
s1topic
ཆུ་ཟླ་ནི་
水月者
水-月-是
*udaka-candraḥ
s2predicate
ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བ་སྟེ།
水中之月也。
水-之-內-之-月-是
*udaka-madhyasthaś candraḥ
漢文
此與影像有何差別?
1此2與3影像4有何差別5?
藏文
འདི་གཟུགས་བརྙན་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1འདི這,此2་3གཟུགས་བརྙན影像,映像 · *pratibimba4་5དང་與,和;此處表比較/對舉6བྱེ་བྲག差別,區別,特殊性 · *viśeṣa7་ཅི་ཡོད་8ཅེ་ན།若問/若謂 · *iti cet
若問:這與影像有什麼差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི | lexical | 這,此 | 指示代詞,指當前所論對象。 | high | s1 | 漢藏皆為明確的指示代詞對應。 | |
| 影像 | གཟུགས་བརྙན | terminological | 影像,映像 | *pratibimba | high | s1 | 現代漢譯與構擬梵文都支持此術語對應。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與,和;此處表比較/對舉 | 藏文格助詞 dang,在此句中用作伴隨/比較標記。 | medium | s1 | 直解析明示 dang 為伴隨/比較格功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 差別 | བྱེ་བྲག | terminological | 差別,區別,特殊性 | *viśeṣa | high | s1 | 漢義、藏詞義及構擬梵文 viśeṣa 對應穩固。 | |
| 有何差別 | བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད | mixed | 有什麼差別 | 由名詞「差別」加疑問詞「何/ཅི」與存在動詞「有/ཡོད」構成問句核心。 | *ko viśeṣa | high | s1 | 整體問句核心在漢藏兩邊結構一致。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 若問/若謂 | ce na 為設問標記;漢文常省而僅以問號呈現語氣。 | *iti cet | medium | s1 | 藏文明有設問標記,漢文未字面譯出但句式功能相當。 |
| 此與影像 | འདི་གཟུགས་བརྙན་དང་ | mixed | 此與影像/這與影像相比 | 藏文以 dang 連接比較對項,構成後續「有何差別」的比較基礎。 | *asya pratibimbena | medium | s1 | 整體比較框架清楚,但梵文構擬涉及格關係,故略降信度。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句,引出後續討論。
s1content_phrase
འདི་གཟུགས་བརྙན་དང་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
此與影像有何差別?
此-影像-與-差別-何-有-謂
*asya pratibimbena ko viśeṣa iti cet
漢文
定不定地而有差別。
1定2不定地3而4有差別。
藏文
མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་།
1མཉམ་པར་བཞག་པ་入定;等持 · *samāhita2དང་།連接詞;與、而 · *ca
就是已入等持,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定 | མཉམ་པར་བཞག་པ་ | terminological | 入定;等持 | 藏文爲名詞化形式,表示“已安置於等持/入定之狀態”。 | *samāhita | medium | s1 | 藏文直解析明確對當“入定”,與漢文“定”核心義相合,但漢文原句含“定地”與“不定地”之對舉,範圍不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | དང་། | grammatical | 連接詞;與、而 | 藏文爲連接詞 dang,對應句內連接功能;與漢文“而”僅在連接作用上可比,語氣並不完全一致。 | *ca | low | s2 | 主要對應連接功能,但漢藏表面語義和句法關係不完全平行。 |
名詞短語,帶連接詞。
s1content_phrase
མཉམ་པར་བཞག་པ་
入定
等-置(入定)
*samāhita
s2connector
དང་།
與
連接詞
*ca
漢文
有說面等眾緣和合,水鏡等中面等影生分明可取,如眾彩力頗胝迦等種種色生,為不爾耶?
1有說2面等3眾緣和合4,5水鏡等6中7面等影生8分明9可取10,11如12眾彩力13頗胝迦等14種種色生,15為不爾耶16?
藏文
གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་བཞིན་ལ་སོགས་ པ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་འཛིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་若作是念/如果這樣想 · *yadi syād evam iti2བཞིན་ལ་སོགས་ པ་3རྐྱེན་ཚོགས་པ因緣聚合 · *pratyaya-sāmagrī4འི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་5ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་水與鏡等 · *jala-mukura-ādi6དེ་ལྟར་བྱུང་བ་如是生起者/那樣生起的影像7ལ་འཛིན་ཏེ།執取/取著 · *gṛhṇāti8དཔེར་ན་譬如9ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་10ཤེལ་ལ་སོགས་པ་水晶等 · *sphaṭikādi11ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན།12དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།那是不對的/並非如此
如果有人這樣想:由於面容等因緣和合的勢力,便在水和鏡子等中執取那樣生起的影像; 譬如由於近置等作用,而認爲如水晶等也是如此, 那是不對的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有說 | གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་ | mixed | 若作是念/如果這樣想 | 藏文爲條件句與引語框架,漢文“有說”偏敘述性,屬功能對應。 | *yadi syād evam iti | medium | s1 | 兩者都引出他人所立之說,但句法形態不完全一致。 |
| 面等 | བཞིན་ལ་སོགས་པ་ | lexical | 面等 | “ལ་སོགས་པ”對應漢文“等”。 | *mukhādi | high | s2 | 語義與構詞都很直接。 |
| 眾緣和合 | རྐྱེན་ཚོགས་པ | terminological | 因緣聚合 | *pratyaya-sāmagrī | high | s2 | 爲典型佛教術語對應,漢藏義項吻合。 | |
| 面等眾緣和合 | བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 由於面等因緣和合的勢力 | 藏文以工具格“ཀྱིས”表原因/依憑,並明出“勢力、殊勝性”。 | *mukhadīnāṃ pratyayasāmagrī-māhātmyena | high | s2 | 整段在語義上對應漢文前半主張,且有現成直解析支持。 |
| 水鏡等 | ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ | lexical | 水與鏡等 | *jala-mukura-ādi | high | s3 | 名物對應清楚。 | |
| 面等影生 | དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ | mixed | 如是生起者/那樣生起的影像 | 藏文未明說“影”,以“如是生起”概括之。 | medium | s3 | 漢文“影”義在藏文中較省略,但整體所指相近。 | |
| 可取 | ལ་འཛིན་ཏེ། | grammatical | 執取/取著 | 藏文動詞“འཛིན”對應“取、執取”義。 | *gṛhṇāti | high | s3 | 謂語功能與核心義項一致。 |
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 比況標記,對應舉例引導語。 | medium | 兩者均爲顯性譬喻引導詞。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 頗胝迦等 | ཤེལ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 水晶等 | *sphaṭikādi | high | “頗胝迦”與“ཤེལ”常爲水晶對應。 | ||
| 為不爾耶 | དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 那是不對的/並非如此 | 漢文作反詰,藏文作直接否定。 | medium | 否定義明確一致,但語氣形式有別。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等 | 列舉未盡標記。 | medium | s2, s3 | 爲穩定的列舉語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 中 | ལ | grammatical | 於……中/在……上 | 藏文以格助詞“ལ”表目標/處所,覆蓋漢文“中”之處所功能。 | medium | s3 | 處所關係基本對應,但藏文格義較寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“若作是念”引導,後接執取對象與原因。
s1frame
གལ་ཏེ་འདི་སྙམ་དུ་
若作是念
若-此-念-中
*yadi syād evam iti
s2case_marked_phrase
བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་
由於面容等緣聚合的殊勝性
面-等-緣-聚合-之-殊勝性-由
*mukhadīnāṃ pratyayasāmagrī-māhātmyena
s3content_phrase
ཆུ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་འཛིན་ཏེ།
執取水與鏡子等如是生起
水-與-鏡-等-如是-生起-於-執取-連接
*jalamukhurādīnām evam utpattim gṛhṇāti
漢文
所取差別,如離水鏡月面等影分明可得,頗胝迦等所現眾色則不如是,故非同喻。
1所取2差別3,如離水鏡月面等影分明可得,頗胝迦等所現眾色則不如是,4故5非同喻。
藏文
ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ།
1ཐ་དད་དུ་不同地/有差別地 · *bhedena2འཛིན་པའི་所執取/執取之 · *grahaṇasya3ཕྱིར་རོ།因爲/由於此故 · *hetutvāt
因爲所執取者各不相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所取差別 | ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ | mixed | 執取爲不同/所取有差別 | 藏文爲動詞名詞化結構,表達“執爲有別”之義,對應漢文所取對象的差別。 | *bhedena grahaṇasya | high | s1 | 直解析已明確對應該段,語義核心爲“所取/執取有差別”。 |
| 差別 | ཐ་དད་དུ་ | terminological | 不同地/有差別地 | 藏文作副詞性用法,修飾“執取”。 | *bhedena | high | s1 | 漢文“差別”與藏文“ཐ་དད”語義直接對應。 |
| 所取 | འཛིན་པའི་ | mixed | 所執取/執取之 | 藏文爲動詞“執取”名詞化並帶屬格,漢文“所取”偏向受事名詞化,二者在此處爲近義對應。 | *grahaṇasya | medium | s1 | 語義相關明確,但漢文偏受事、藏文偏動作名詞化,形式不完全對等。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲/由於此故 | 藏文以原因格短語表示理由,漢文“故”表承接前因而出結論,功能近似但句法方向略異。 | *hetutvāt | medium | s2 | 兩者都承擔因果連接功能,但漢文爲結論標記,藏文更直接表原因。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞化從句作原因狀語。
s1modifier
ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་
執持爲異體
異體-執持-之(gen)
*bhedena grahaṇasya
s2case_marked_phrase
ཕྱིར་རོ།
因爲
原因-是
*hetutvāt
漢文
又如變化,依此變化說名變化,雖無有實而能化者無有顛倒,於所化事勤作功用;菩薩亦爾,雖無遍計所執有情,於依他起諸有情類由哀愍故,而往彼彼諸所生處攝受自體。
1又如2變化3,4依此變化說名變化5,雖無有實而能化者無有顛倒,於所化事勤作功用;菩薩亦爾,雖無遍計所執有情,於依他起諸有情類由哀愍故,而往彼彼諸所生處攝受自體。
藏文
སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།
1སྤྲུལ་པ་化現;變化 · *nirmāṇa2བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་3དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ།
凡是所化現者,那就是化現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現;變化 | 藏文核心名詞在前後兩處重複,構成定義句。 | *nirmāṇa | high | s1, s2 | 漢文“變化”與藏文སྤྲུལ་པ爲穩定術語對應。 |
| 依此變化說名變化 | སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། | mixed | 凡是所作的化現,那就是化現 | 整句均爲定義式表達;漢文“說名”與藏文判斷句共同承擔命名/界定功能,但表述方式不完全一致。 | *yan nirmāṇam kṛtam tan nirmāṇam | medium | s1, s2 | 兩邊都在界定“變化/化現”之名義,但漢文較爲意譯。 |
| 說名變化 | སྤྲུལ་པ་སྟེ། | mixed | 即名爲化現;即是化現 | 漢文“說名”偏命名說明,藏文以སྟེ作判斷/連接收束。 | *nirmāṇam | medium | s2 | 語義都落在“名之爲化現/即是化現”,但語法實現不同。 |
| 說名 | དེ་ནི ... སྟེ། | grammatical | 即說爲;即是 | 漢文爲命名性判斷格式;藏文以དེ་ནི...སྟེ構成判斷收束。 | medium | s1, s2 | 屬於句法層面的定義/判斷對應,不是實詞術語對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་ | mixed | 所作的化現 | 藏文明確帶有“已作/所作”成分བྱས་པ;漢文本句對應處未直出“作”,可能省略在定義語境中。 | *nirmāṇam kṛtam | low | s1 | 藏文有“所作”限定,漢文僅可從上下定義句式中間接對應。 |
定義句,通過“所作”來界定“化現”的本質。
s1topic
སྤྲུལ་པ་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་
凡是所作的化現,
化現-所作-何-是-彼-(強調)
*yan nirmāṇam kṛtam tat
s2predicate
སྤྲུལ་པ་སྟེ།
即是化現。
化現-是-(連接詞)
*nirmāṇam
漢文
應知此中唯有爾所虛妄疑事,所謂內外受用差別。
1應知2此3中唯有4爾所5虛妄疑事,所謂內外受用差別。
藏文
འདི་ནི་དེ་ཙམ་དུ་
1འདི་ནི་此;此者(主題) · *etad2དེ་ཙམ་དུ་彼程度;僅止於此程度 · *etāvat
這裏就說到這種程度。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ནི་ | grammatical | 此;此者(主題) | 藏文以 ནི 標示主題,較漢文單純指示詞多出話題化功能。 | *etad | medium | s1 | 直解析明確對應“此(主題)”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 爾所 | དེ་ཙམ་དུ་ | mixed | 彼程度;僅止於此程度 | དེ་ཙམ 爲程度詞組,དུ 使之副詞化,表示“到這樣程度”。 | *etāvat | high | s2 | “爾所”與藏文程度結構語義高度吻合。 |
| 此中唯有爾所 | འདི་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ | mixed | 此處僅止於這種程度 | 整體爲“主題 + 程度限定”結構;藏文未顯出“中”與“唯有”的逐詞形式,而以話題化和程度限定統攝表達。 | *etad etāvat | medium | s1, s2 | 整體句義相當,但漢文較長,藏文僅保留“此—到此程度”的骨幹結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞作爲主題,後接限定助詞,謂語隱含或由後續文脈補足,此處爲程度限定結構。
s1topic
འདི་ནི་
此(主題)
此-主題助詞
*etad
s2content_phrase
དེ་ཙམ་དུ་
僅止於此程度
彼-程度-處格
*etāvat
漢文
身業語業三種意業非等引地,若等引地若無顛倒,於此八事諸佛世尊說八種喻,諸有智者聞是所說,於定不定二地義中能正解了。
1身業語業2三種3意業4非等引地5,若等引地若無顛倒,於此八事諸佛世尊說八種喻,諸有智者聞是所說,於定不定二地義中能正解了。
藏文
ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་དང་། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་དང་།
1ཡིད་ཀྱི་ལས་意業 · *manaḥkarma2རྣམ་པ་གསུམ་三種/三類 · *trividham3དང་和、與、及;並列連接4།5མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་未等持之地/非等引地 · *asamāhita-bhūmi6དང་།7མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་已等持之地/等引地 · *samāhita-bhūmi8དང་།
以及意業三種, 未等持地, 與已等持地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種意業 | ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ | terminological | 意業三種 | 藏文由“意之業”加“種類三”構成完整名詞短語。 | *manaḥkarma trividham | high | s1, s2 | 直解析已明確對應“意業”與“三種”,合併後與漢文詞組完全相當。 |
| 意業 | ཡིད་ཀྱི་ལས་ | terminological | 意業 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“意”與“業”。 | *manaḥkarma | high | s1 | 該段直解析已直接對齊爲“意業”。 |
| 三種 | རྣམ་པ་གསུམ་ | mixed | 三種/三類 | 數量與類別結構,兼具詞彙義與分類語法功能。 | *trividham | high | s2 | 漢藏都表示“三種”這一分類數量短語。 |
| 非等引地 | མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 未等持之地/非等引地 | 藏文爲過去分詞性結構“未安置於平等”加“地”。 | *asamāhita-bhūmi | medium | 語義上與“非等引地”相合,但漢文術語與藏文表述並非逐字對應。 | |
| 等引地 | མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་ | terminological | 已等持之地/等引地 | 藏文以分詞結構表示“已安置於平等”之地。 | *samāhita-bhūmi | high | 漢文“等引地”與藏文“已等持地”在義項上穩定對應。 | |
| དང་ | grammatical | 和、與、及;並列連接 | 藏文助詞“དང་”用於串聯前後並列項;漢文對應爲列舉性的連接關係。 | medium | s2 | 該助詞在句中明顯承擔並列連接功能,但漢文對應多由語序與頓逗體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,作爲前句並列項的延續。
s1content_phrase
ཡིད་ཀྱི་ལས་
意業
意+屬格+業
*manaḥkarma
s2content_phrase
རྣམ་པ་གསུམ་དང་།
三種,及
種類+三+與
*trividham
漢文
世尊依何密意於《梵問經》中說:如來不得生死不得涅槃。 於依他起自性中,依遍計所執自性及圓成實自性,生死涅槃無差別密意。 何以故? 即此依他起自性,由遍計所執分成生死,由圓成實分成涅槃故。
1世尊2依何3密意4於《梵問經》中說:如來不得生死不得涅槃。 於依他起自性中,依遍計所執自性及圓成實自性,生死涅槃無差別密意。 何以故? 即此依他起自性,由遍計所執分成生死,由圓成實分成涅槃故。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་世尊(藏文作施事格) · *bhagavatā2ཅི་ལས་由何、依何 · *kim3དགོངས་密意、意趣 · *abhiprāya4ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
從“世尊是由何所密意”這句話開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ | mixed | 世尊(藏文作施事格) | 藏文以 kyis 標示施事/工具格,漢文不顯格。 | *bhagavatā | high | s1 | 漢文“世尊”與藏文標準對應詞完全明確,且直解析已給出梵文對應。 |
| 密意 | དགོངས་ | terminological | 密意、意趣 | *abhiprāya | high | s2 | “密意”是佛典術語,藏文 dgongs 常對應 abhiprāya。 | |
| 依何密意 | ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ | mixed | 由何所密意、依何意趣 | 藏文以 interrogative + las 表“由何/依何”,並以 dgongs te 構成述謂。 | *kim abhiprāyena | medium | s2 | 整體語義與漢文“依何密意”吻合,但藏文句法呈現爲帶格助詞的問句結構。 |
| 依何 | ཅི་ལས་ | grammatical | 由何、依何 | las 爲從格/來源格,在此引出“由何所密意”的依據來源。 | *kim | medium | s2 | 問詞與格助詞組合清楚對應漢文“依何”的語法意義。 |
| 世尊依何密意 | ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ། | grammatical | 從“依何密意”這句話開始 | 藏文含引語標記 zh es bya ba 與起點結構 nas bzung ste,表示“從某句開始”;漢文原句中僅保留被引內容本身。 | *kim abhiprāyety evam ādi ārabhya | medium | s2 | 該對應主要體現藏文的引文起始框架,對應漢文中的被引短語而非整句明寫語法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲起點,表示論述的範圍。
s1content_phrase
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་
世尊
世尊(施事)
*bhagavatā
s2frame
ཅི་ལས་དགོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ།
從“因何而思”開始
何-從-思-且-如此-稱-從-執取-且
*kim abhiprāyety evam ādi ārabhya
漢文
然此中說偏一不成無差別性,為遣愚夫定性差別顛倒執著,亦即顯示依他起義依二自性不決定故。 《阿毘達磨大乘經》中,薄伽梵說法有三種:一雜染分、二清淨分、三彼二分。
1然2此中3說4偏一不成5無差別性6,為遣愚夫定性差別顛倒執著,亦即顯示依他起義依二自性不決定故。 《阿毘達磨大乘經》中,薄伽梵說法有三種:一雜染分、二清淨分、三彼二分。
藏文
གཞན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1གཞན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ作爲他體而無有圓成/於他處無圓成 · *anyatra pariniṣpanna-abhāva2་ནི་3འདིར在此、於此中 · *iha4་5བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད無差別、本身之無差別性 · *aviseṣa6་དེ།
沒有作爲他體而圓成者,在此即是無差別本身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 偏一不成 | གཞན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ | mixed | 作爲他體而無有圓成/於他處無圓成 | 漢文爲攝略表述,藏文展開爲“他體/他處 + 圓成 + 無”之結構。 | *anyatra pariniṣpanna-abhāva | medium | s1 | 對應整體義位較清楚,但漢文“偏一不成”屬義理化表述,和藏文直陳式並非逐詞同形。 |
| 無差別性 | བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད | terminological | 無差別、本身之無差別性 | 藏文以 nyid 構成抽象/本質義,與漢文“性”相當。 | *aviseṣa | high | s2 | 漢藏均明確指向“無差別性”這一核心術語。 |
| 此中 | འདིར | grammatical | 在此、於此中 | 處所性指示成分,對應漢文篇章定位語“此中”。 | *iha | high | s2 | 位置指示語義與句法功能一致。 |
| 性 | ཉིད | grammatical | 性、本身性、抽象化標記 | 藏文 nyid 常與漢文“性/體性/本身”相當,屬抽象名詞化成分。 | medium | s2 | “無差別性”中的“性”與藏文 nyid 的抽象化功能高度對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不成 | མེད་པ | mixed | 不成立/無有 | 漢文“不成”偏重“不成立”,藏文“med pa”偏重“無有、缺如”,二者在論義中可互攝。 | *abhāva | medium | s1 | 二者都表達否定義,但漢藏側重點略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,將“無差別”定義爲“他處無圓成實”。
s1topic
གཞན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་
於他處無有圓成實性
他-即-於 圓成-無-是
*anyatra pariniṣpanna-abhāva
s2predicate
འདིར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དེ།
即是此處所說的“無差別”
此-於 無差別-即-是-且
*iha aviseṣa eva
漢文
以金土藏為喻顯示。 譬如世間金土藏中三法可得,一地界、二土、三金。
1以2金3土藏為喻顯示。4譬如5世間6金土藏中7三法8可得9,10一地界11、二土、三金。
藏文
དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ ནི་སའི་ཁམས་དང་།
1དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā2ས་ཁོང་ན་土中、地內 · *mṛdyantare3གསེར་金 · *suvarṇa4ཡོད་པ་存在、可得5ལ་6ནི主題標記、提示下文列舉7་8སའི་ཁམས་地界 · *pṛthivīdhātu9དང་།與、並列連接 · *ca
譬如地中有金之處,那裏有地界,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 舉例引導語。 | *yathā | high | s1 | 漢文“譬如”與藏文例示標記完全對應。 |
| 金土藏中 | ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་ | mixed | 於土中有金之處 | 藏文以存在結構“有金”具體展開漢文“金土藏中”。 | *mṛdyantarite suvarṇe | medium | s1 | 整體語義一致,但藏文表述較分析性,未逐字對應“藏”。 |
| ས་ཁོང་ན་ | lexical | 土中、地內 | *mṛdyantare | high | s1 | 直解析明確說明ས་ཁོང爲“土中”。 | ||
| 金 | གསེར་ | terminological | 金 | *suvarṇa | high | s1 | 基本名物術語,對應穩定。 | |
| 可得 | ཡོད་པ་ | mixed | 存在、可得 | 漢文偏“可被發現/可得”,藏文爲存在判斷。 | medium | s1 | 兩者都表達對象存在,但語氣不完全一致。 | |
| 地界 | སའི་ཁམས་ | terminological | 地界 | 藏文以屬格連接“地”與“界”。 | *pṛthivīdhātu | high | s2 | 直解析與構擬梵文都清楚支持該術語對應。 |
| 一地界 | ནི་སའི་ཁམས་དང་། | mixed | 其中有地界,與…… | 藏文保留主題標記ནི與連接詞དང,顯示列舉結構尚未完結。 | *pṛthivīdhātuś ca | medium | s2 | 對應到列舉中的首項,但漢文序數“一”未在現存藏文片段中顯現。 |
| ནི | grammatical | 主題標記、提示下文列舉 | 漢文無實詞對譯,功能上提示轉入分析對象。 | medium | s2 | 直解析明確標爲主題標記,漢文以語序隱含此功能。 | ||
| དང་། | grammatical | 與、並列連接 | 表示後續列舉尚未結束,對應漢文三項並列結構。 | *ca | medium | s2 | 連接詞功能明確,但現存藏文片段僅保留並列起點。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
舉例說明,以“譬如(དཔེར་ན)”引導,後接“土界(སའི་ཁམས)”作爲分析對象。
s1frame
དཔེར་ན་ས་ཁོང་ན་གསེར་ཡོད་པ་ལ་
譬如在土中存在金
譬如,土-中,金-存在-於
*yathā mṛdyantarite suvarṇe
s2content_phrase
ནི་སའི་ཁམས་དང་།
(其中)土界與
(主題標記),土-界,與
*pṛthivīdhātuś ca
漢文
是故地界是彼二分者,是彼土金二種分故。
1是2故3地界4是彼二分者5,6是彼土金二種分故7。
藏文
སའི་ཁམས་ནི་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
1ས地;土 · *pṛthivī2འི་ཁམས་3ནི主題提示;判斷引出4་5གཉི་གའི་ཆར二者之分;二者的部分 · *ubhayam-bhāga6་གཏོགས་པའོ་7ཞེས་བྱ་བ所謂……者 · *iti8་ནི་9ས་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ具有地與金二者的部分 · *pṛthivī-suvarṇa-bhāga-samanvita10་11སྟེ即;是說;說明之連接12།
所謂“地界是屬於二者之分的”,是說它兼具地與金二者的部分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 地界 | སའི་ཁམས | terminological | 地元素;地界 | *pṛthivī-dhātu | high | s1 | 漢文「地界」與藏文「སའི་ཁམས」為穩定術語對應。 | |
| 彼二分 | གཉི་གའི་ཆར | mixed | 二者之分;二者的部分 | 藏文以屬格加「ཆ」表『二者之分』。 | *ubhayam-bhāga | high | s1 | 語義與構擬梵文均支持「二者之分」的對應。 |
| 是彼二分者 | གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂屬於二者之分者 | 藏文以「གཏོགས་པ」表『屬於』,並用「ཞེས་བྱ་བ」引出稱說定義。 | *ubhayam-bhāga-paryāpanna iti | high | s1 | 整段爲定義式表述,漢藏句法功能一致。 |
| 是彼土金二種分故 | ས་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ | mixed | 具有地與金二者的部分 | 藏文以「ལྡན་པ」表『具有』,對應漢文釋因說明。 | *pṛthivī-suvarṇa-bhāga-samanvita | high | s2 | 與現代漢譯及直解析一致,明確說明地界兼具土與金二分。 |
| 土 | ས | terminological | 地;土 | *pṛthivī | high | s2 | 漢文「土」與藏文「ས」語義直接對應。 | |
| 金 | གསེར | terminological | 金 | *suvarṇa | high | s2 | 漢文「金」與藏文「གསེར」爲常見穩定對應。 | |
| 二種分 | གཉིས་ཀྱི་ཆ | mixed | 二者之部分 | 藏文以數詞「གཉིས」加屬格「ཀྱི」連接「ཆ」。 | *dvi-bhāga | medium | s2 | 語義明確,但漢文「種」與藏文未逐詞顯現,屬意譯性對應。 |
| 故 | སྟེ | grammatical | 即;是說;說明之連接 | 藏文「སྟེ」爲連接說明語氣,近似漢文句末釋因收束。 | medium | s2 | 兩者都在句末承擔說明或釋因功能,但並非嚴格逐詞對譯。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂……者 | 藏文用引語加名詞化結構標出被稱說、被定義的內容。 | *iti | medium | s1 | 均有引出定義對象的語法功能,但形式並不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | ནི | grammatical | 主題提示;判斷引出 | 藏文「ནི」爲主題標記,漢文「是」在此有判斷/提示作用。 | low | s1 | 功能相近但未必是嚴格詞彙對譯,更偏句法層面。 |
以“所謂”引出定義,通過“具有”說明地界包含地與金的特性。
s1topic
སའི་ཁམས་ནི་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“地界屬於二者之分”者,
地界(topic) 二者之分(part) 屬於(belong) 所謂(called)
*pṛthivī-dhātur ubhayam-bhāga-paryāpanna iti,
s2predicate
ས་དང་གསེར་གཉིས་ཀྱི་ཆ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
是指具備地與金二者之分。
地 與 金 二者 之 分 具有
*pṛthivī-suvarṇa-bhāga-samanvitaḥ,
漢文
識亦如是者,以法合喻。
1識亦2如是3者4,5以法合喻6。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་གཏོད་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་如是;如此 · *tathā2ཞེས་བྱ་བ་3ནི་主題提示4དཔེ་譬喻;比喻 · *dṛṣṭānta5དང་6བསྟུན་པར་བྱ་བ་隨順;相合 · *anusāri7ལ་དཔེ་གཏོད་པ་སྟེ།
所謂“如是”,即是設立譬喻,以便與譬喻相順而作說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如是;如此 | *tathā | high | s1 | 漢藏字面完全對應,且藏文直解析明示此詞。 | |
| 如是者 | དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂「如是」者 | 藏文以 zhes bya ba 表稱謂引述,ni 為主題標記,合當漢文「者」的提示功能。 | *tathā-iti-vacanam | high | s1 | 整段都在界定「如是者」這一表述的語用功能。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文「者」與藏文 ni 均有題元標記、提舉說明的作用。 | medium | s1 | 兩者都屬句法性主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 喻 | དཔེ་ | terminological | 譬喻;比喻 | 藏文 dpe 於此句中重出兩次,均圍繞譬喻之安立與隨順。 | *dṛṣṭānta | high | s2 | 核心譬喻術語,漢藏皆極明確。 |
| 合喻 | དཔེ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་ | mixed | 與譬喻相順;使之符合譬喻 | 藏文以 dpe dang...bstun par bya ba 表「與譬喻相順而作」。 | *dṛṣṭāntānusārin | medium | s2 | 「合」在藏文中展開為「隨順、相應於譬喻」的動作性表述。 |
| 以法合喻 | དཔེ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་གཏོད་པ་ | mixed | 在應與譬喻相順之處安立譬喻 | 藏文作解釋性擴寫,未逐字呈現「法」,而以「安立譬喻、使其相順」說明其功能。 | *dṛṣṭāntānusāri-dṛṣṭānta-nyāsaḥ | medium | s2 | 屬整句義對應,藏文偏重解說「以法合喻」的操作方式。 |
| 合 | བསྟུན་པར་བྱ་བ་ | terminological | 隨順;相合 | 藏文為動詞性結構,表使之相順、相應。 | *anusāri | medium | s2 | 對應漢文「合」的義項,但藏文表達較為分析化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性解釋,說明“如是”一詞的邏輯功能。
s1topic
དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“如是”者,
如是 所謂(topic)
*tathā-iti-vacanam,
s2predicate
དཔེ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བ་ལ་དཔེ་གཏོད་པ་སྟེ།
是指在應隨順譬喻處安立譬喻。
譬喻 與 隨順 應做 處 譬喻 安立
*dṛṣṭāntānusāri-dṛṣṭānta-nyāsaḥ,
漢文
如是淨不淨、空不空、我無我、寂靜不寂靜、有自性無自性、生不生、滅不滅、本來寂靜非本來寂靜、自性涅槃非自性涅槃、生死涅槃無二等,如其所應皆依三性以釋差別。
1如是淨不淨、空不空、2我3無我4、5寂靜不寂靜6、7有自性8無自性9、10生不生11、12滅不滅13、本來寂靜非本來寂靜、自性涅槃非自性涅槃、生死涅槃無二等,如其所應皆依三性以釋差別。
藏文
བདག་དང་བདག་མེད་པ་དག་དང་། ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་དག་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་དག་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དག་དང་། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་དང་། འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་དག་དང་།
1བདག་我、 الذات · *ātman2དང་與、和、及3བདག་མེད་པ་無我 · *anātman4དག་དང་།5ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་寂靜與不寂靜 · *śānta cāśānta ca6དག་དང་།7ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་有自性、具有自性 · *svabhāva8དག་དང་།9ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་無自性、沒有自性 · *niḥsvabhāva10དག་དང་།11སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་已生與未生/生與不生 · *jāta cājāta ca12དག་དང་།13འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་已滅與未滅/滅與不滅 · *niruddha cāniruddha ca14དག་དང་།
我與無我, 寂靜與不寂靜, 有自性, 無自性, 已生與未生, 已滅與未滅,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我無我 | བདག་དང་བདག་མེད་པ་ | terminological | 我與無我 | 藏文以並列連詞連接兩項對舉。 | *ātmā cānātmā ca | high | s1 | 與藏文直解析 aligned_zh 及構擬梵文完全對應。 |
| 我 | བདག་ | terminological | 我、 الذات | *ātman | high | s1 | 漢藏佛典固定術語對應穩定。 | |
| 無我 | བདག་མེད་པ་ | terminological | 無我 | 藏文以 མེད་པ 表否定存在之名詞化形式。 | *anātman | high | s1 | 漢藏均為核心佛教術語,對應明確。 |
| 寂靜不寂靜 | ཞི་བ་དང་མ་ཞི་བ་ | terminological | 寂靜與不寂靜 | 藏文以 མ་ 作否定前綴形成對舉。 | *śānta cāśānta ca | high | 語義與結構均為一一對應的對舉項。 | |
| 有自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ | terminological | 有自性、具有自性 | 藏文以 名詞短語+ཡོད་པ 構成『有……』表述。 | *svabhāva | medium | 核心對應清楚,但梵文可有多種表達。 | |
| 無自性 | ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ | terminological | 無自性、沒有自性 | 藏文以 名詞短語+མེད་པ 構成否定存在表述。 | *niḥsvabhāva | high | 佛典中『無自性』與該藏語形式對應常見且穩定。 | |
| 生不生 | སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ | terminological | 已生與未生/生與不生 | 藏文顯示完成/已成狀態與其否定對舉。 | *jāta cājāta ca | high | 漢文『生不生』與藏譯『已生/未生』語義相合。 | |
| 滅不滅 | འགགས་པ་དང་མ་འགགས་པ་ | terminological | 已滅與未滅/滅與不滅 | 藏文以動詞完成形式名詞化,並列其否定式。 | *niruddha cāniruddha ca | high | 佛典對舉格式固定,語義對應直接。 | |
| དང་ | grammatical | 與、和、及 | 並列連詞,用於串接對舉項。 | medium | s1 | 藏文形態解析已明示為助詞 particles。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| མ་ / མེད་པ་ | mixed | 否定標記 | 漢文以『不/無』否定;藏文分別以否定前綴 མ་ 與存在否定 མེད་པ་ 表達。 | medium | s1 | 屬跨詞類否定對應,語義清楚但形式不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語。
s1content_phrase
བདག་དང་བདག་མེད་པ་དག་དང་།
我與無我等
我-與-無我-複數-與
*ātmānaś cānātmānaś ca
漢文
為令有情易受持故,復說如法實不有等,長行結句易可知故。
1為令有情易受持故,2復說3如4法實不有5等6,長行結句易可知故。
藏文
ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་如何、如是 · *yathā2རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་3ལ་སོགས་པ་等等、以及其餘 · *evam ādi4སྨོས་ཏེ།提及、說到 · *ucyate
又如說如何顯現爲種種形相等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 提及、說到 | 藏文為謂語,帶連接語氣;漢文作主要動詞。 | *ucyate | medium | s2 | 兩者都明確表達「說/提及」之述說動作。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、以及其餘 | 均為列舉未盡標記,表示前述內容尚可類推擴展。 | *evam ādi | medium | s1 | 漢藏都清楚是列舉收束成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、如是 | 兩者都引出所述方式或樣態。 | *yathā | medium | s1 | 形式功能接近,但漢文所在整體引文與藏文具體內容並不一致。 |
| 復說 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 又說、復提及 | 藏文僅明確表「提及/說到」,漢文的「復」在藏文中未見直接對應。 | medium | s2 | 核心動詞可對應,但「復」的增益語氣未見藏文顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如法實不有等 | ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 如……等之所說內容 | 兩者都位於「說」的內容位置,並以「等」收束列舉;但具體引文內容不一致。 | *yathā vividhākāraṃ pratibhātīty evam ādi | low | s1 | 句法位置相近,皆為被提及之引文內容,但語義內容明顯不完全對應。 |
引用句作爲賓語,謂語爲被動式提及。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དུ་མར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
如種種相顯現等語
如-種種-相-顯現-等
*yathā vividhākāraṃ pratibhātīty evam ādi
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
提及
提及-連接
*ucyate
漢文
如所顯現,非有性故非法,而顯現故非非法,由此非法非非法故,說無二義,如是應釋。
1如所顯現,2非有性3故非法,而顯現故非非法,由此非法非非法故,4說5無二義,6如是7應釋8。
藏文
དེ་ལྟར་ན་ཆ་རེས་དེ་དག་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
1དེ་ལྟར་ན་如是;如此則 · *evam sati2ཆ་རེས་དེ་དག་3མེད་པ་無;不存在 · *nāsti4དང་ཡོད་པ་5ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་說;也可說作 · *iti vā vaktavyam6སྟེ།
如是,則從某一分位來說,也可以說那些是無,也可以說是有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་ལྟར་ན་ | grammatical | 如是;如此則 | 藏文帶條件格助詞,形成“如是則/在此情況下”之框架。 | *evam sati | high | s1 | 漢藏都明確出現“如是”框架,且直解析已支持。 |
| 應釋 | བཤད་པར་བྱ་ | mixed | 應說;應予解釋 | 藏文爲動詞“說/解釋”之應作式,對應漢文“應釋”。 | *vaktavyam | high | s2 | 句末施爲方式高度一致,均表應作之解釋/宣說。 |
| 說 | ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་ | grammatical | 說;也可說作 | 藏文以引語標記“ཞེས”加“ཀྱང”與應作式“བཤད་པར་བྱ་”構成“也可以說”。 | *iti vā vaktavyam | medium | s2 | 藏文直解析明確爲引語加“應說”,與漢文“說”對應穩固。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非有性 | མེད་པ་ | terminological | 無;不存在 | 漢文是否定存在性,藏文爲“無/不存在”之表述,語義接近但句法不完全同構。 | *nāsti | medium | s2 | 兩者都涉及否定存在,但漢文爲“非有性”之論證語,非完全逐詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句引導,後接應作之動作。
s1frame
དེ་ལྟར་ན་
如是
彼/如/則
*evam sati
s2predicate
ཆ་རེས་དེ་དག་མེད་པ་དང་ཡོད་པ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
亦應說爲無或有
部分/彼等/無/與/有/謂/亦/說/應
*bhāgaśas tāni nāstīti astīti vā vaktavyam
漢文
由如是顯現者,如薩迦耶見,實無我我所,但由無始時來戲論燻習轉變力故似有顯現,此亦如是故說為有,由靜慮門無二聲轉非如異類。
1由2如是3顯現者,如薩迦耶見,實4無5我我所6,但由無始時來戲論燻習轉變力故似有顯現,此亦如是故說為有,由靜慮門無二聲轉非如異類。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་མེད་
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂如此、如是說者 · *ity ucyate2བདག་དང་བདག་གི་我與我所 · *ātmātmīya3ལ་སོགས་པ་4མེད་不存在、沒有 · *nāsti
所謂“如此”,即是我與我所等並不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我我所 | བདག་དང་བདག་གི་ | terminological | 我與我所 | 藏文以連詞་དང་連接兩項;བདག་གི་字面為「我的」,表我所。 | *ātmātmīya | high | s2 | 漢文「我我所」與藏文「བདག་དང་བདག་གི་」對應明確。 |
| 無我我所 | བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་མེད་ | mixed | 我與我所等並不存在 | 藏文以謂語་མེད་表「無/不存在」,並加་ལ་སོགས་པ་表示「等」。 | *ātmātmīyādikaṃ nāsti | high | s2 | 整體義項一致,雖藏文較漢文多出「等」。 |
| 無 | མེད་ | grammatical | 不存在、沒有 | 作句子謂語,表否定存在。 | *nāsti | medium | s2 | 兩者皆為存在否定的核心表達。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂如此、如是說者 | 藏文為引述標記兼主題提示,不是單純實詞;與漢文「如是」在引述框架上相應。 | *ity ucyate | medium | s1 | 對應主要來自直解析摘要中的引述公式,與漢文僅部分重合。 |
| 我所 | བདག་གི་ | terminological | 我所、屬我之物 | 藏文形式為屬格短語,字面作「我的」,在佛典中常對應「我所」。 | *ātmīya | high | s2 | 直解析已明示「བདག་གི་=我所」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,謂語爲“མེད་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
如是說者
*ity ucyate
s2content_phrase
བདག་དང་བདག་གི་ལ་སོགས་པ་མེད་
無我及我所等
我與我所等無
*ātmātmīyādikaṃ nāsti
漢文
若爾,為不同離繫論,豈有相似?
1若爾2,3為不同離繫論4,5豈6有7相似8?
藏文
དེ་ལྟ་ན་གཅེར་བུ་པའི་སྨྲ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ།
1དེ་ལྟ་ན་若如此;如果是這樣 · *yadi tathā2གཅེར་བུ་པའི་སྨྲ་བ་裸形外道之說;離系論 · *nirgranthavāda3ལྟར་མི་འགྱུར་4རམ་ཞེ་ན།豈不……嗎;反問標記5འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ།有何關聯;有什麼相干/相似處
若如此,豈不就成了如裸形外道的主張嗎? 這有什麼關係呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若爾 | དེ་ལྟ་ན་ | grammatical | 若如此;如果是這樣 | 條件/承接引導語,藏文以 ན་ 標示條件。 | *yadi tathā | high | s1 | 漢藏均爲典型條件起句,對應明確。 |
| 離繫論 | གཅེར་བུ་པའི་སྨྲ་བ་ | terminological | 裸形外道之說;離系論 | 藏文直譯爲“裸形者之說法”。 | *nirgranthavāda | high | s2 | “離繫”與藏文“裸形者”均指 nirgrantha 類外道,其“論/說”對應清楚。 |
| 為不同離繫論 | གཅེར་བུ་པའི་སྨྲ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། | mixed | 豈不成了如裸形外道的主張嗎 | 藏文呈反問句式;漢文“為不同…”當對應整體詰問義,非逐字直譯。 | *nanu nirgranthavādavat na bhaviṣyati | medium | s2 | 句義層面高度對應,但漢文具體措辭與藏文語法結構不完全同形。 |
| 豈 | རམ་ཞེ་ན། | grammatical | 豈不……嗎;反問標記 | 藏文以疑問詞尾加“若問”構成反問/設問語氣。 | medium | s2 | 兩者都承擔反問語氣,但不是詞彙等值而是功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相似 | འབྲེལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། | mixed | 有何關聯;有什麼相干/相似處 | 漢文偏“相似”,藏文偏“關聯、關係”;屬義近對應。 | low | 兩者都是否定前後可比性,但具體語義重心略有差異。 |
反問句,質疑是否會落入裸形外道見。
s1connector
དེ་ལྟ་ན་
若如此
彼/如/若
*yadi tathā
s2predicate
གཅེར་བུ་པའི་སྨྲ་བ་ལྟར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།
豈不變成裸形外道的說法了嗎?
裸形者/之/說法/如同/不/變/疑問/若問
*nanu nirgranthavādavat na bhaviṣyati
漢文
此佛法中依他起性,於二性中不定屬一,故說無二。
1此佛法中依他起2性3,4於二性中不定屬一,故說無二5。
藏文
འདིར་ནི་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།
1འདིར་ནི་這裏/於此;處格並帶主題提示 · *atra2གཉི་ག་二者/兩類 · *ubhaya3མ་ཡིན་པའི་4བདག་ཉིད་自性/體性 · *svabhāva5དེ།
這裏則是非二者的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འདིར་ནི་ | grammatical | 這裏/於此;處格並帶主題提示 | 藏文以處格 -ར 表“於此”,並以 ནི 作主題標記;漢文“此…中”對應其框架功能。 | *atra | high | s1 | 直解析已明確對應“此處”,句法功能一致。 | |
| 無二 | གཉི་ག་མ་ཡིན་ | mixed | 非二者/不是兩者 | 藏文用否定系詞結構表達“非二”;與漢文“無二”在義項上相當,但句法實現不同。 | high | s2 | “無二”與“二者-非是”語義核心高度一致。 | |
| 性 | བདག་ཉིད་ | terminological | 自性/體性 | *svabhāva | medium | s2 | 藏文 clearly 爲“體性、自性”;漢文多次出現“性”,可作術語層面對勘,但未必逐字落在同一處。 | |
| 於二性中不定屬一,故說無二 | གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། | mixed | 其體性爲非二者 | 漢文以論釋句說明“不屬二性之一,故說無二”;藏文壓縮爲“非二者的自性”。 | *anubhaya-svabhāvaḥ | medium | s2 | 雖非逐詞平行,但整段核心判定義可對應。 |
| 二性 | གཉི་ག་ | terminological | 二者/兩類 | *ubhaya | medium | s2 | 漢文“二性”與藏文“二者”共享“二分項目”語義,但藏文未顯出“性”字成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處格+主題+否定判斷句。
s1frame
འདིར་ནི་
此處
此-處格-主題
*atra
s2content_phrase
གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།
非二者之體性
二者-非-是-之-體性
*anubhaya-svabhāvaḥ
漢文
如執取不有故許無自性者,此是不共無自性理。
1如執取不有故許2無自性3者,4此5是6不共7無自性理。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂此者/就此而言 · *ity anena2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་不共/非共同的 · *asādhāraṇa3བདག་མེད་པ་無我/無自性 · *nairātmya4བསྟན་པ་སྟེ།是顯示/即是說明 · *darśayati
所謂此者,是顯示不共的無我,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂此者/就此而言 | 藏文爲引述兼話題提示結構,對應漢文“此”所引出的判斷對象。 | *ity anena | medium | s1 | 二者都起到指稱前文並引出解釋的作用。 |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ | terminological | 不共/非共同的 | 藏文以屬格形式修飾後續名詞。 | *asādhāraṇa | high | s2 | 漢文“不共”與藏文“非共同”是穩定術語對應。 |
| 無自性 | བདག་མེད་པ་ | terminological | 無我/無自性 | 此處漢文作“無自性”,藏文明確作“無我”;屬於義近而非完全同詞的對應。 | *nairātmya | medium | s2 | 藏文及直解析均指向 nairātmya,但與漢文“無自性”存在術語層面的差異。 |
| 不共無自性理 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་མེད་པ་ | mixed | 不共的無我/不共無自性之義理 | 漢文帶“理”字,藏文未直出“理”,而以名詞短語呈現所顯示的內容。 | *asādhāraṇa-nairātmya | medium | s2 | 核心術語“ 不共 + 無我/無自性 ”一致,但漢文的“理”在藏文中未明言。 |
| 此是 | བསྟན་པ་སྟེ། | grammatical | 是顯示/即是說明 | 藏文“བསྟན་པ”表“顯示、開示”,句末“སྟེ”作系聯說明;對應漢文判斷句“此是”。 | *darśayati | medium | s2 | 二者都承擔解釋性斷定功能,但詞彙層面並非完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋前文含義
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
如此+說+者+是
*ity anena
s2predicate
ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ།
是顯示不共無我。
不共+之+無我+顯示+系詞
*asādhāraṇam nairātmyam darśayati
漢文
如有顛倒執有我等,如是愚夫所執諸法都無所有故,大乘中許一切法皆無自性。
1如2有3顛倒4執5有6我等7,如是愚夫所執諸法都無所有故,大乘中許一切法皆無自性。
藏文
རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་དང་།
1རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་常等、常等之類 · *nityādiṣu2ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་顛倒地、錯亂地 · *viparyāsa3བཟུང་བ་執取、所取持 · *grāha4ལྟ་བུ་དང་།如、譬如、之類
即如對常等作顛倒執取,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒執 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ | terminological | 顛倒地執取 | 藏文爲副詞性“顛倒地”+動詞名物化“執取”。 | *viparyāsa-grāha | high | s2 | 漢文“顛倒執”與藏文“顛倒地執取”語義直接對應。 |
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ | terminological | 顛倒地、錯亂地 | 藏文以 -ཏུ 形成方式/狀態義。 | *viparyāsa | high | s2 | “顛倒”與藏文固定對譯“ཕྱིན་ཅི་ལོག”相當穩定。 |
| 執 | བཟུང་བ་ | mixed | 執取、所取持 | 藏文為動詞名物化形式,兼具詞彙與語法功能。 | *grāha | medium | s2 | 漢文“執”與藏文“བཟུང་བ”均表執取。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如 | ལྟ་བུ་དང་། | grammatical | 如、譬如、之類 | 藏文以“ལྟ་བུ”表比況、舉例,“དང་”連接後項。 | medium | s2 | 句首“如”與藏文比況標記“ལྟ་བུ”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 我等 | རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ | mixed | 常等、常等之類 | 藏文爲處格,表示顛倒執取所緣對象。 | *nityādiṣu | low | s1 | 兩者都指顛倒執的對象類別,但具體列舉項目不同,可能屬異文或概括對應。 |
並列從句之一
s1modifier
རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་
於常等
常+等+於
*nityādiṣu
s2content_phrase
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ལྟ་བུ་དང་།
顛倒執取之類,
顛倒+於+執取+如+與
*viparyāsa-grāhavat
漢文
由無性故成者,由無自性無生滅等道理成立。
1由無性故2成者,3由無自性4無生5滅6等7道理8成立9。
藏文
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་།
1ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་無自性;以無自性爲因 · *niḥsvabhāvatvāt2འདིས་由此成立/以此成立 · *anena3ཀྱང་4སྐྱེ་བ་མེད་པ་無生;不生起 · *ajātatvam5དང་།以及;等 · *ca
由於無自性,由此也成立無生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無性 | ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ | terminological | 無自性;以無自性爲因 | 藏文帶原因格 -པས,表示“由於無自性”。 | *niḥsvabhāvatvāt | high | s1 | 漢文“無性”與藏文“無自性+原因格”對應明確。 |
| 由無性故 | ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ | mixed | 由於無自性 | 兩邊都表達因由關係;藏文以原因格顯式標示。 | *niḥsvabhāvatvāt | high | s1 | 整段因果起點在漢藏兩邊完全平行。 |
| 由無自性 | ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་ | terminological | 由於無自性 | 漢文“無自性”較完整對應藏文 ngobo nyid med pa。 | *niḥsvabhāvatvāt | high | s1 | “自性/性”與“ངོ་བོ་ཉིད”是標準對譯關係。 |
| 無生 | སྐྱེ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無生;不生起 | 藏文以動詞“生”加否定併名詞化,形成法義名目。 | *ajātatvam | high | s2 | 語義和構詞均與漢文“無生”相合。 |
| 成立 | འདིས་ | grammatical | 由此成立/以此成立 | 藏文以工具格“འདིས”表達“以此、由此”,對應漢文論證語境中的“成立”。 | *anena | medium | s2 | 藏文未明說“成立”動詞,但“以此”承擔論證成立功能。 |
| འདིས་ཀྱང་ | grammatical | 由此也 | “འདིས”是工具格,“ཀྱང”表“亦、也”。 | *anenaiva | high | s2 | 語法功能與現代漢譯一致,形式清楚。 | |
| 等 | དང་། | grammatical | 以及;等 | 藏文連詞“དང་”引出後續並列項目,對應漢文“等”所示未盡列舉。 | *ca | medium | s2 | 兩者都指向並列續舉,但漢文“等”比藏文連詞更概括。 |
| 無生滅等道理 | སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། | mixed | 無生等法義/道理 | 現存藏文只明出“無生”並以連詞表示後續尚有並列,未完整顯出“滅等道理”。 | medium | s2 | 句義層面相合,但藏文此處爲截斷式續舉,不足以完全落實全部漢詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,引出無生等法義。
s1content_phrase
ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་
由於無自性
自性-無-原因格
*niḥsvabhāvatvāt
s2content_phrase
འདིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་།
由此亦(成立)無生,以及
此-工具格-亦 生-無-名詞化-連接詞
*anenaivājātatvaṃ ca
漢文
如有意緣互相似性,作如是言:彼即是我。
1如2有意緣互相似性3,4作如是言5:6彼7即是8我9。
藏文
དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
1དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā2འགའ་ཞིག་3མཚུངས་པ་相似、同類相像 · *sādṛśya4ཡིད་ལ་ བསམས་ནས་འདི་གང་ཡིན་པ་5དེ་彼、那個 · *tad6ངའོ་我 · *aham7ཞེས་བྱ་བ་如是說、所謂 · *iti8ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
譬如有人心中思惟相似之事,而說“這個是什麼,那個就是我”,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 引出譬喻或設例的連接成分。 | *yathā | medium | s1 | 漢文句首“如”與藏文譬喻連接詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有意緣互相似性 | འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ | mixed | 有人於心中思惟某種相似性 | 藏文為連動式,含“某人”與“心中思惟”兩層信息;漢文以較凝縮方式表達。 | *kaścit sādṛśyam manasi kṛtvā | medium | s2 | 整體語義一致,但漢文較簡縮,非逐詞直譯。 |
| 互相似性 | མཚུངས་པ་ | terminological | 相似、同類相像 | *sādṛśya | high | s2 | “相似”義在漢藏兩端都明確可見。 | |
| 意緣 | ཡིད་ལ་བསམས་ནས་ | mixed | 在意中思惟、心所緣念 | 藏文直作“於心思惟已”,兼具處所與動作成分。 | *manasi kṛtvā | medium | s2 | 可對應漢文“意緣”之心理緣取義,但表達形式不完全一致。 |
| 作如是言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 如是說、所謂 | 藏文爲引語標記結構,用於收束前引內容。 | *iti | high | s3 | 兩者都承擔引語標記功能。 |
| 彼即是我 | དེ་ངའོ་ | mixed | 那就是我 | 藏文以代詞“དེ”加第一人稱斷定形式“ངའོ”表達認同判斷。 | *tad aham | high | s3 | 核心判斷句在漢藏間對應清楚。 |
| 彼 | དེ་ | grammatical | 彼、那個 | 指示代詞對應。 | *tad | medium | s3 | 代詞層面直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 我 | ངའོ་ | grammatical | 我 | 藏文帶句末斷定語氣,較漢文單純代詞多一層斷定功能。 | *aham | medium | s3 | 第一人稱代詞意義穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句,描述一種心理投射的表達方式。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2modifier
འགའ་ཞིག་མཚུངས་པ་ཡིད་ལ་བསམས་ནས་
心中思惟某物相似
某-相似-心-於-思惟-已
*kaścit sādṛśyam manasi kṛtvā
s3predicate
འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་ངའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་གྱི།
即是“此爲何物,即是我”之類
此-何-是-彼-我-是-如此-稱-類似-是-但
*yad idam tad aham ity evamādi
漢文
此意長養先時善根,如世間說但由一錢而得於千。
1此意2長養3先時4善根5,如世間說但由一錢而得6於7千。
藏文
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ།
1དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ།這是就他們先前所作的善根而言 · *teṣāṃ pūrvamgama-kuśalamūlāni saṃcintya iti
這是就他們先前所積集的善根而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 先時善根 | སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ | mixed | 先前所作/先行處理的善根 | 藏文以前置定語“སྔོན་དུ་བཏང་བའི་”修飾“善根”。 | *pūrvamgama-kuśalamūla | medium | s1, s2 | 漢文“先時善根”與藏文“先前…善根”語義核心相合,但藏文修飾義較展開。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ་ | terminological | 善之根本;善根 | *kuśalamūla | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 此意 | དགོངས་པ་སྟེ། | mixed | 其意是說;意謂 | 藏文“སྟེ”帶連接說明功能,整體作釋義性謂語。 | *saṃcintya iti | medium | s3 | 漢文以“此意”提示解釋意向,藏文以“意念/考慮+連接”表釋義。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 對、於 | 藏文“ལ་”爲與格/對象格,表示考慮、指向的對象。 | medium | s2 | 漢文介詞義與藏文格助詞功能相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 先時 | སྔོན་དུ་ | lexical | 先前、預先 | 藏文作時間副詞性成分,修飾後續動作。 | *pūrvam | high | s1 | 時間義對應直接。 |
| 此意長養先時善根 | དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། | mixed | 這是就他們先前所作的善根而言 | 整句層面上,藏文只對應漢文前半的釋義部分,不包含後面的譬喻句。 | *teṣāṃ pūrvamgama-kuśalamūlāni saṃcintya iti | medium | s1, s2, s3 | 現有對勘顯示藏文對應漢文前半句的總意,屬於壓縮性釋譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“善根”爲核心賓語,謂語爲“意念/考慮”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1modifier
དེ་དག་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་
先行迴向的
彼等-先行-遣送-之
*teṣāṃ pūrvamgama-
s2case_marked_phrase
དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་
對於善根
善-之-根-於
*kuśalamūlāni
s3predicate
དགོངས་པ་སྟེ།
是意念/考慮
意念-是-連接
*saṃcintya iti
漢文
補特伽羅意樂意趣者,先為慳貪讚歎佈施,後為樂施毀訾佈施;先為犯戒讚歎屍羅,後為持戒毀訾屍羅,為欲令修勝品善故。
1補特伽羅2意樂意趣3者4,先為慳貪5讚歎6佈施,後為樂施毀訾佈施;7先為犯戒讚歎屍羅8,後為持戒毀訾屍羅,為欲令修勝品善故。
藏文
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་།
1གང་ཟག人;補特伽羅 · *pudgala2་གི་3བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ意樂、所顧念之意趣 · *āśayābhiprāya4་5ནི主題提示6་7འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན破戒者;具壞戒者 · *dauḥśīlya8་གང་ཡིན་པ་9དེ་ལ་對於彼者10ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ稱讚戒律 · *śīlapraśaṃsā11་དང་།
所謂就補特伽羅的意樂而說,是對於破戒者稱讚戒律。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 補特伽羅 | གང་ཟག | terminological | 人;補特伽羅 | *pudgala | high | s1 | 漢藏均為佛典常見對應術語。 | |
| 意樂意趣 | བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ | mixed | 意樂、所顧念之意趣 | 藏文由名詞「意樂」加動詞「顧念/意在」構成,合表漢文雙詞「意樂意趣」。 | *āśayābhiprāya | high | s1 | 直解析與構擬梵文均支持此合併對應。 |
| 補特伽羅意樂意趣者 | གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི | mixed | 就補特伽羅的意樂意趣而言 | 藏文末尾「ནི」爲主題標記,對應漢文「者」的提題功能。 | *pudgalāśayābhiprāyaḥ | high | s1 | 整段爲完整題元,對應漢文總起結構。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 二者都起提題、判斷句框定作用,不是實義詞對應。 | medium | s1 | 段內語法功能明確一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 犯戒 | འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན | terminological | 破戒者;具壞戒者 | 藏文爲帶屬性結構的名詞短語,具體指破戒之人。 | *dauḥśīlya | high | s2 | 現代漢譯、直解析與構擬梵文均指向“破戒者”。 |
| 為犯戒 | དེ་ལ་ | grammatical | 對於彼者 | 藏文「ལ་」爲與格/處格,漢文「為」在此表示施事對象、針對對象。 | medium | s2 | 語法角色相近,但漢文整體含義依賴上下文補足。 | |
| 屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒;戒律 | *śīla | high | s2, s3 | 佛典固定術語對譯,出現兩次且語義穩定。 | |
| 讚歎屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ | terminological | 稱讚戒律 | 藏文爲名詞化謂語結構,對應漢文動賓短語。 | *śīlapraśaṃsā | high | s3 | 直解析與構擬梵文直接支持該對應。 |
| 讚歎 | བསྔགས་པ | mixed | 讚歎;稱揚 | 藏文爲過去分詞加名詞化標記,句中作謂語性名詞短語核心。 | *praśaṃsā | high | s3 | 詞義明確,且與前接「屍羅」構成穩定搭配。 |
| 先為犯戒讚歎屍羅 | འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ | mixed | 對於破戒者讚歎戒律 | 藏文完整保留“對象 + 與格 + 讚歎戒律”的句法框架;漢文有“先為”時間/對象提示,藏文本段未顯出“先”。 | *tasmin dauḥśīlye śīlapraśaṃsā | high | s2, s3 | 這是當前藏文與漢文實際重合的核心命題。 |
| བསྔགས་པ་དང་། | grammatical | 讚歎……且/而後續 | 藏文句末「དང་།」表連接未盡,與漢文分號前後的並列續述功能相近。 | medium | s3 | 連接功能相符,但漢文“後”並未在本藏段顯式出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“補特伽羅意樂”爲主題,描述對破戒者讚歎戒律的行爲。
s1topic
གང་ཟག་གི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་ནི་
所謂顧念補特伽羅的心意,
補特伽羅之意樂所顧念者
*pudgalāśayābhiprāyaḥ,
s2case_marked_phrase
འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་
對於那些破戒者,
於彼破戒具足者
*yo yaḥ kaścid dauḥśīlyaḥ, tasmin,
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་བསྔགས་པ་དང་།
讚歎戒律,且……
戒律讚歎
*śīlapraśaṃsā ca,
漢文
令入祕密者,謂有處說補特伽羅及一切法自性差別,為令悟入世俗諦理,如聲聞乘中說有化生諸有情等,如大乘中為化怖斷諸有情故說心常等。
1令入祕密者,謂2有3處說補特伽羅及一切法自性差別,為令悟入世俗諦理,4如5聲聞乘6中7說有化生諸有情等8,9如大乘中為化怖斷諸有情故說10心常等。
藏文
དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1དཔེར་ན་譬如 · *yathā2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་聲聞乘 · *śrāvakayāna3ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་4རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་化生的有情、衆生 · *upapāduka-sattva5ཡོད་དོ་有、存在 · *santi6ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་所謂……等 · *ity evam ādi7དང་།8ཐེག་པ་ཆེན་པོ་大乘 · *mahāyāna9ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
譬如爲了令其趣入聲聞乘,而說“有化生的衆生”等等。 又如爲了令其趣入大乘,而說“色即空”等等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如 | 例證引導詞。 | *yathā | medium | s1 | 漢文“如”與藏文例示詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞乘 | 藏文以屬格加中心詞“乘”構成術語。 | *śrāvakayāna | high | s2 | 佛教部派術語對應明確。 |
| 如聲聞乘中說 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了令其趣入聲聞乘 | 藏文明確表達目的“爲令趣入”,漢文此處以“聲聞乘中說”承接前文“為令悟入”來表意。 | *śrāvakayāne 'vatārayitum | medium | s2 | 語義對應清楚,但漢文未逐字顯出“令入”結構。 |
| 化生諸有情 | རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ | terminological | 化生的有情、衆生 | 藏文以前置修飾語“化生的”限定“有情”。 | *upapāduka-sattva | high | s3 | 術語義項與直解析一致。 |
| 有 | ཡོད་དོ་ | grammatical | 有、存在 | 存在判斷句核心謂語。 | *santi | medium | s3 | 存在義動詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說有化生諸有情等 | རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 說“有化生衆生”等 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”引語名詞化,再以“ལ་སོགས་པ”表“等”。 | *upapādukasattvāḥ santīty evam ādi | high | s3 | 整段引語內容與“等”結構對應完整。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大乘 | 標準佛教術語。 | *mahāyāna | high | 漢藏佛教術語固定對應。 | |
| 如大乘中為化怖斷諸有情故說 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了令其趣入大乘 | 藏文重在“令入大乘”的目的;漢文此處分述爲“為化……故說”,兩者屬功能性對應而非字面直同。 | medium | 段落功能一致,但措辭差異較大。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 所謂……等 | “ཞེས་བྱ་བ”是引語/名詞化標記,“ལ་སོགས་པ”表列舉未盡。 | *ity evam ādi | high | s3 | 語法功能與漢文“說……等”高度一致。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 列舉後承接未盡項。 | *ādi | medium | s3 | 典型列舉省略標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
舉例說明密意引導的實例。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如(yathā)
*yathā
s2modifier
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་
爲引導入聲聞乘
聲聞(śrāvaka)之(kya)乘(yāna)入(avatāra)爲了(artham)
*śrāvakayāne 'vatārayitum
s3content_phrase
རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་།
說有化生衆生等。
化生(upapāduka)衆生(sattva)有(asti)等(ādi)
*upapādukasattvāḥ santīty evam ādi
漢文
對治祕密者,謂為對治所治貪等諸行差別八萬四千。
1對治祕密2者3,4謂為5對治所治貪等諸行6差別7八萬四千8。
藏文
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་對治之隱密意趣 · *pratipakṣābhisandhi2ནི་提示主題、立題3འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་貪慾等 · *rāgādi4ལ་སྤྱོད་པ་所行、行履 · *ācāra5མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་6བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་八萬四千 · *aṣṭāśīti-sahasra7ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為8ལ་སོགས་པ་སྟེ།
對於對治法的“隱密意趣”,即如所謂與貪慾等所行相違的對治分有八萬四千等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治祕密 | གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 對治之隱密意趣 | *pratipakṣābhisandhi | high | s1 | 漢文“對治祕密”與藏文“對治-密意”及直解析完全對應。 | |
| 貪等 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪慾等 | *rāgādi | high | s2 | “貪等”與“貪欲等”是佛典中常見穩定對應。 | |
| 諸行 | ལ་སྤྱོད་པ་ | mixed | 所行、行履 | 藏文為動詞詞根སྤྱོད་之分詞性用法,對應漢文名物化的“行”。 | *ācāra | medium | s2 | 語義上對應“行/所行”,但漢文是否專指“諸行”仍有壓縮表達。 |
| 對治所治貪等諸行 | འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་ | terminological | 與貪等所行相違的對治分 | *rāgādy-ācāra-pratipakṣa-virodhin | medium | s2 | 漢文將“對治”與“所治貪等諸行”緊縮表達,藏文展開為“與其所行相違之對治分”。 | |
| 八萬四千 | བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ | terminological | 八萬四千 | *aṣṭāśīti-sahasra | high | s2 | 數目詞對應明確,為佛典常見固定數。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、立題 | 藏文ནི་為主題標記,對應漢文“者”的提題功能。 | medium | s1 | 兩者都承擔題元提示功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為 | 藏文為引述兼名言公式,對應漢文釋義性“謂為”。 | high | s2 | 均用於引出定義或名言內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 差別 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等、等等類 | 並非字面“差別”,而是以“等”表列舉未盡,與漢文概括性收束相近。 | *ādi | low | s2 | 兩者都帶有概括未盡之效,但不屬嚴格字面對譯。 |
主語(對治密意)+ 系詞(是)+ 謂語(八萬四千違品等)。
s1topic
གཉེན་པོ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂對治密意
對治-向-密意-系詞
*pratipakṣābhisandhir
s2content_phrase
འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགལ་བ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是指貪慾等行不順違品八萬四千等。
貪慾-等-向-行-不順-之-違品-八萬四千-名-等-系詞
*rāgādyācaritāpratipakṣavirodhy aṣṭāśīti-sahasrāṇīty ādi
漢文
轉變祕密者,謂於字義轉變差別。
1轉變2祕密3者4,5謂6於7字義8轉變9差別10。
藏文
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྒྱུར་བ་轉變、轉作他義 · *paryāya / *anyathākaraṇa2ལ་於、對於3ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་隱密意趣、密意 · *abhisandhi4ནི་則、乃、所謂之提示5ཡི་གེའི་དོན་文字之義、字面意義 · *akṣarārtha6གཞན་དུ་作他、成別異 · *anyathā7བསྒྱུར་བའི་8ཕྱིར་ཏེ།即、是因爲
對於轉變的“隱密意趣”,是因爲將字面的意義轉作他義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉變祕密 | བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 對於轉變之隱密意趣 | 藏文以 ལ་ 連接“轉變”與“密意”,整體作術語性名詞短語。 | *paryāyābhisandhi | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應關係明確。 |
| 祕密 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | terminological | 隱密意趣、密意 | 藏文爲“以隱密方式意指/密意”之固定表達。 | *abhisandhi | high | s1 | 漢文“祕密”在此非普通祕密,而是佛典常見“密意”。 |
| 轉變 | བསྒྱུར་བ་ | mixed | 轉變、轉作他義 | 藏文爲動詞詞根 བསྒྱུར་ 名詞化形式,在前段作術語成分,後段作動作核心。 | *paryāya / *anyathākaraṇa | medium | s1, s2 | 漢文同詞在句中兼具術語名與動作義,藏文亦呈雙重功能。 |
| 字義 | ཡི་གེའི་དོན་ | terminological | 文字之義、字面意義 | 藏文以屬格 འི་ 表“文字的意義”。 | *akṣarārtha | high | s2 | 語義與結構都高度對應。 |
| 於字義轉變差別 | ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲將文字之義轉成他義 | 漢文“差別”此處對應藏文“轉爲他義”之具體內容;藏文用原因結構“……之故”說明定義根據。 | *akṣarārthānyathākaraṇārtham | medium | s2 | 整體義項吻合,但漢文“差別”與藏文“他義化”不作逐字對應。 |
| 差別 | གཞན་དུ་ | terminological | 作他、成別異 | 藏文副詞性方向結構,表示“變成別的、轉爲他”。 | *anyathā | medium | s2 | 語義上可對應“差別/別異”,但漢文較爲概括。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 則、乃、所謂之提示 | 藏文主題助詞 ནི་ 在此起定義提示作用,可對應漢文“者,謂……”。 | medium | s1 | 非實詞對譯,而是定義句中功能對應。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對於 | 藏文與格標記,連接“轉變”與後續“密意”表達所緣或關聯。 | medium | s1 | 均體現介詞/格關係,但句法實現方式不同。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 漢文“者”與藏文主題助詞都可標示主題名詞短語。 | medium | s1 | 句法功能近似,可作語法層面對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 即、是因爲 | 漢文“謂”引出解釋說明;藏文以原因格加句末連接詞引出定義根據。 | low | s2 | 兩者並非字面對應,僅在釋義推進功能上相近。 |
主語(轉義密意)+ 系詞(是)+ 原因狀語(轉文字義爲他義故)。
s1topic
བསྒྱུར་བ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ནི་
所謂轉義密意
轉-名-向-密意-系詞
*paryāyābhisandhir
s2content_phrase
ཡི་གེའི་དོན་གཞན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲將文字的意義轉爲他義。
文字-之-義-他-向-轉-之-爲了-系詞
*akṣarārthānyathākaraṇārtham
漢文
非此堅故說名不堅,即是調柔無散亂定。
1非此堅2故3說名4不5堅,6即是7調柔8無散亂9定。
藏文
མི་འཕྲོ་བས་ན་འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་སྟེ།
1མི་འཕྲོ་2བས་ན་由於……故3འཕྲོ་བ་流散、散亂 · *vikṣepa4མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་གཡེང་ བ་5སྟེ།即、就是
由於不流散,所以無流散,即不散亂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | བས་ན་ | grammatical | 由於……故 | 藏文以原因格པས་加連詞ན་表示因由。 | medium | s1 | 兩者都承擔因果連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 散亂 | འཕྲོ་བ་ | terminological | 流散、散亂 | 藏文作名詞化形式,表示“散亂、流散”之義。 | *vikṣepa | medium | s1, s2 | 依直解析與現代漢譯,འཕྲོ་བ在此對應“散亂/流散”。 |
| 無散亂 | འཕྲོ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無流散、無散亂 | 藏文以“X+無”構成否定性名詞短語。 | *avikṣepaḥ | high | s2 | seg s2直釋即“無散亂者”,與漢文核心術語吻合。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、就是 | 藏文སྟེ用於解釋、判定義承接,此處相當於“即是”。 | high | s3 | 兩者都起解釋判定義的連接作用。 | |
| 無散亂定 | རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་ | mixed | 不散亂、無擾動 | 藏文爲否定性謂語名詞化短語;漢文多一“定”字,可能屬義項補足或譯文擴展。 | *avikṣepaḥ | medium | s3 | seg s3直釋爲“不紛擾/不散亂”,與漢文“無散亂定”語義接近,但“定”未明見於藏文。 |
| 不 | མི་ / མེད་ | grammatical | 否定 | 藏文以མི་作動詞性否定,以མེད་表“無”。 | medium | s1, s2, s3 | 全句核心爲否定定義結構,漢藏均以顯性否定標記實現。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定定義句。
s1case_marked_phrase
མི་འཕྲོ་བས་ན་
因不散亂
不-散亂-因-故
*avikṣepāt
s2topic
འཕྲོ་བ་མེད་པ་ནི་
無散亂者,
散亂-無-名-主題
*avikṣepaḥ
s3predicate
རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་སྟེ།
即不紛擾。
不-紛擾-連接詞
*avikṣepaḥ
漢文
即於此中起堅固慧覺,彼為堅善。
1即2於此中3起堅固慧覺4,5彼為6堅善。
藏文
དེ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བརྟན་པའོ།
1དེ་ལ་於彼;在其中 · *tatra2སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་作實義想;生起對核心實義的認定 · *sārādhimokṣaḥ3ནི་主題提示、判斷停頓4ཤེས་རབ智慧,般若 · *prajñā5་6བརྟན་པ堅固,穩固 · *sthairya7འོ།
於彼作實義想者,即是智慧堅固。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼;在其中 | 藏文以處所格ལ་表示‘於、在’;漢文‘於此中’與之對應。 | *tatra | high | s1 | 處所義對應明確,且直解析已標明爲處所格。 |
| 堅固慧覺 | ཤེས་རབ་བརྟན་པའོ། | terminological | 智慧堅固 | 藏文爲判斷句謂語,末尾པའོ帶系詞收束。 | *prajñā-sthairyam | high | s2 | ‘慧’對‘ཤེས་རབ’,‘堅固’對‘བརྟན་པ’相當清楚。 |
| 慧 | ཤེས་རབ | terminological | 智慧,般若 | *prajñā | high | s2 | 佛典常規術語對譯穩定。 | |
| 堅固 | བརྟན་པ | terminological | 堅固,穩固 | *sthairya | high | s2 | 語義對應直接,且與重構梵文一致。 | |
| 即 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷停頓 | 藏文ནི་爲主題助詞,漢文常以‘即’或停頓、提示語氣體現。 | medium | s1 | 功能上可比,但並非嚴格實詞對譯。 | |
| 彼為 | པའོ། | grammatical | 即是、爲 | 藏文句末པའོ兼有名詞性述語收束與系表判斷功能,漢文‘為’可作對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔判斷句收束功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 起堅固慧覺 | སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ | mixed | 作實義想;生起對核心實義的認定 | 藏文爲動詞名詞化結構‘作……想者’;漢文與之未完全同詞面對應,屬義近對勘。 | *sārādhimokṣaḥ | low | s1 | 兩邊詞面差異較大,但都指向一種內心認定/覺知的生起。 |
定義句,主語爲名詞化短語。
s1topic
དེ་ལ་སྙིང་པོར་འདུ་ཤེས་པ་ནི་
於彼作實義想者,
彼-於-實義-作-想-名-主題
*tatra sārādhimokṣaḥ
s2predicate
ཤེས་རབ་བརྟན་པའོ།
即智慧堅固。
智慧-堅固-系詞
*prajñā-sthairyam
漢文
住於顛倒者,謂於四顛倒善能安住,知是顛倒決定無動。
1住於2顛倒3者4,5謂6於7四顛倒8善能安住,知9是10顛倒決定無動。
藏文
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
1ཕྱིན་ཅི་ལོག顛倒;錯亂顛倒 · *viparyāsa2་3ཅེས་བྱ་བ་所謂;名爲 · *iti4ནི་主題提示;至於……者5ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི四種顛倒 · *catvāro viparyāsāḥ6་7སྟེ即;是8།
所謂“顛倒”,即四種顛倒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག | terminological | 顛倒;錯亂顛倒 | *viparyāsa | high | s1, s2 | 漢藏核心術語完全對應,且在兩段中重複出現。 | |
| 四顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི | terminological | 四種顛倒 | *catvāro viparyāsāḥ | high | s2 | 謂語段直釋即“四種顛倒”,數量與術語都明確。 | |
| 顛倒者 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“顛倒”者 | 藏文含引述標記ཅེས་、名詞化/被動式བྱ་བ་及主題標記ནི་,對應漢文“者”與“所謂”式提示。 | *viparyāsa iti | high | s1 | s1整體即對“顛倒者/所謂顛倒者”的定義性提示。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文爲引述加名詞化結構,常用於“所謂X”“名之爲X”。 | *iti | medium | s1 | 直解析明示爲‘顛倒-名-謂’,與漢文“謂/所謂”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即;是 | s2中སྟེ爲系詞連接,標示定義判斷。 | medium | s2 | 直解析明確註明སྟེ爲系詞連接,對應漢文“是/即”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示;至於……者 | 藏文ནི་爲主題/提示助詞,與漢文句首“者”在篇章功能上相近。 | medium | s1 | 兩者都起主題提示作用,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(顛倒)+ 系詞(是)+ 謂語(四顛倒)。
s1topic
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顛倒者
顛倒-名-謂-是
*viparyāsa iti
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ།
是四種顛倒
顛倒-四-系詞
*catvāro viparyāsāḥ
漢文
極煩惱所惱者,為化有情精進劬勞所疲倦故。
1極煩惱2所惱者3,4為化有情5精進劬勞所疲倦故。
藏文
ཞེས་ བྱ་བ་ནི་ཤ་ཐང་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
1ཞེས་ བྱ་བ་2ནི་主題提示3ཤ་ཐང་བཞིན་དུ་4སེམས་ཅན衆生;有情 · *sattva5་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
所謂這一句,是說如肉鋪一般作有情之利。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生;有情 | *sattva | high | s3 | 漢文「有情」與藏文「སེམས་ཅན」為佛典常見穩定對應。 | |
| 為化有情 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ | mixed | 為有情作利益;作眾生之義 | 漢文以「為」表目的,藏文以屬格加動作名詞表「作有情之利」。 | *sattvārthakriyā | medium | s3 | 兩者都指向對有情施作利益或教化,但漢文「化」與藏文「作利益」不完全等值。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文「ནི་」為主題/提示助詞,與漢文句中「者」的話題化功能相近。 | medium | s1 | 雖句義不整齊,但兩者都帶有標舉主題的語法作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所惱者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 被稱為……者;所謂者 | 此條僅就句首名物化/標舉結構作弱對應,不表示語義完全一致。 | *iti yat | low | s1 | 主要是句法位置上的對勘:漢文以「者」收束名詞性成分,藏文以「ཞེས་བྱ་བ་ནི་」引出所謂之語。 |
解釋詞義,比喻說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名-謂-是
*iti yat
s2modifier
ཤ་ཐང་བཞིན་དུ་
如沙湯般
沙湯-如
*yathā śāthāṃ
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ།
作衆生之義
衆生-之-義-作-名-系詞
*sattvārthakriyā
漢文
若有欲造大乘法釋,略由三相應造其釋,一者由說緣起、二者由說從緣所生法相、三者由說語義。 為欲開曉諸造釋者解釋道理,故說略由三相等言。 此中說緣起者,如說:
1若有欲造大乘法釋,略由三相應造其釋,一者由說緣起、二者由說從緣所生法相、三者由說語義。 為欲2開曉3諸造釋者4解釋道理5,6故說7略由三相等言。 此中說緣起者,如說:
藏文
འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་རིགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་諸作解釋者、諸釋說者 · *vyākhyātāraḥ2ཀྱི་3བཤད་པའི་རིགས་པ་解釋的理趣、釋理 · *vyākhyāna-yukti4བྱེ་བྲག་ཏུ་5བསྟན་པ開示、顯示、使明白 · *nirdiśya6འི་7དབང་དུ་བྱས་ནས།以……爲緣故而說、就……而言
就分別開示諸釋說者的釋理而說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸造釋者解釋道理 | འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་རིགས་པ་ | terminological | 諸釋說者的解釋理趣 | 藏文以屬格串聯“釋說者”與“解釋之理趣”。 | *vyākhyātṝṇāṃ vyākhyāna-yuktiṃ | high | s1 | 與直解析完全對應,語義核心一致。 |
| 諸造釋者 | འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ | terminological | 諸作解釋者、諸釋說者 | རྣམས 表複數;整組爲施事者名詞性短語。 | *vyākhyātāraḥ | high | s1 | 漢文“造釋者”與藏文“作解釋者”詞義直接相合。 |
| 解釋道理 | བཤད་པའི་རིགས་པ་ | terminological | 解釋的理趣、釋理 | 藏文爲名詞短語,“བཤད་པ”修飾“རིགས་པ”。 | *vyākhyāna-yukti | high | s1 | “釋理/解釋道理”與 vyākhyāna-yukti 對應穩定。 |
| 開曉 | བསྟན་པ | mixed | 開示、顯示、使明白 | 漢文偏結果義“使瞭解”,藏文偏動作義“開示、指示”。 | *nirdiśya | medium | s2 | 語義相近但漢文更強調“令曉”。 |
| 故說 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……爲緣故而說、就……而言 | 藏文是框架性結構,表示“以……爲動機/根據”;對應漢文“故說”的篇章連接功能。 | medium | s2 | 兩者都承擔引出下文的語篇功能,但詞面不完全對等。 | |
| 開曉諸造釋者解釋道理 | འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་རིགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ | mixed | 分別開示諸釋說者的釋理 | 藏文整體呈現“內容短語 + 分別開示”結構,對應漢文的目的性表述。 | *vyākhyātṝṇāṃ vyākhyāna-yuktiṃ viśeṣato nirdiśya | high | s1, s2 | 整段對應關係清楚,且與現有藏文現代漢譯一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དབང་དུ་བྱས་ནས”爲框架,說明論述的背景。
s1content_phrase
འཆད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པའི་རིགས་པ་
宣說者之解釋理趣
vyakhyatr-nam vyakhyana-yukti
*vyākhyātṝṇām vyākhyāna-yuktim
s2frame
བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
以分別闡述爲緣故,
visesato nirdisya
*viśeṣato nirdiśya,
漢文
如是緣起及緣生法,所知依處已辨其相,已解三種緣起相故。
1如是2緣起3及4緣生法,所知依處已辨其相,已解三種緣起相故。
藏文
དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་།
1དེ་ལ་2རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་依緣而生起;緣起 · *pratītyasamutpāda3དང་與;及 · *ca4།
其中,緣起與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 緣起 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 依緣而生起;緣起 | 藏文爲名詞化短語,對應佛教術語“緣起”。 | *pratītyasamutpāda | high | s2 | 直解析明確標爲緣起標準術語,且有對應梵文重構。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與;及 | 並列連接詞,連接後續未現出的並列項。 | *ca | medium | s2 | 漢文“及”與藏文並列助詞“དང་”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 緣起及 | རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་། | mixed | 緣起與 | 術語“緣起”連同並列連接成分一起出現,構成未完並列結構。 | *pratītyasamutpādaś ca | high | s2 | 整段與漢文“緣起及”在術語和句法功能上都直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方位格引導主題,並列連詞連接後續。
s1case_marked_phrase
དེ་ལ་
於彼
彼-於
*tatra
s2content_phrase
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་།
緣起法,以及
依-且-緣-地-生起-與
*pratītyasamutpādaś ca
漢文
今於此中復略顯示阿賴耶識與其轉識互為因果,故伽他中說言燻習所生等言。 復次彼轉識相法,有相有見,識為自性。 又彼以依處為相、遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
1今於此中2復3略顯示4阿賴耶識5與其轉識6互為7因8果,故伽他中說言燻習所生等言。 復次彼轉識相法,有相有見,識為自性。 又彼以依處為相、遍計所執為相、法性為相,由此顯示三自性相。 如說:
藏文
འདིར་ནི་སྦྱོར་བས་ཡང་ཀུན་གཞི་དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་དང་།
1འདིར་ནི་此處/於此中 · *atra2སྦྱོར་བས་3ཡང་又、復 · *punaḥ4ཀུན་གཞི་阿賴耶/藏識 · *ālayavijñāna5དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག與諸轉識 · *pravṛtti-vijñānāni ca6་7ཕན་ཚུན་དུ་彼此、互相8རྒྱུ་因、原因 · *hetu9དང་།
此處則由結合而說阿賴耶識與 諸轉識彼此互爲因,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 今於此中 | འདིར་ནི་ | mixed | 此處/於此中 | 藏文以方位格 ར 表“於此”,助詞 ནི་ 表提示主題。 | *atra | high | s1 | 方位與篇章提示功能對應明確。 |
| 復 | ཡང་ | grammatical | 又、復 | 均爲篇章遞進或續說標記。 | *punaḥ | medium | s2 | 遞進副詞對當穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་ | terminological | 阿賴耶/藏識 | 藏文此處用 ཀུན་གཞི་ 簡稱,對應阿賴耶識。 | *ālayavijñāna | high | s3 | 術語對當固定,且直解析已註明。 |
| 與其轉識 | དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག | mixed | 與諸轉識 | དང་ 爲並列連詞;འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག 爲“諸轉識”。 | *pravṛtti-vijñānāni ca | high | s3 | 並列結構與核心術語均可對應。 |
| 轉識 | འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག | terminological | 諸轉起之識 | 藏文含複數標記 དག,較漢文單數/類稱更明。 | *pravṛtti-vijñānāni | high | 瑜伽行派常見固定對應。 | |
| 互為 | ཕན་ཚུན་དུ་ | lexical | 彼此、互相 | 藏文以後接副詞性結構表示相互關係。 | high | 語義上即“彼此互相”。 | ||
| 因 | རྒྱུ་ | terminological | 因、原因 | 此處與“互為”連用,構成“互爲因”。 | *hetu | high | 佛典術語對應穩固。 | |
| 互為因 | ཕན་ཚུན་དུ་རྒྱུ་ | mixed | 彼此互爲因 | 由相互結構加核心名詞“因”組成,整體義項完整。 | high | 短語層級對應比拆分更符合句義。 | ||
| 阿賴耶識與其轉識 | ཀུན་གཞི་དང་། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག | terminological | 阿賴耶與諸轉識 | 並列結構整體對應漢文複合主項。 | *ālayavijñānaṃ ca pravṛtti-vijñānāni | high | s3 | 句中核心論題即此並列術語組。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方位格引導,工具格表示手段,並列連詞。
s1topic
འདིར་ནི་
此處
此-於-主題
*atra
s2modifier
སྦྱོར་བས་ཡང་
通過修習亦
修習-以-亦
*bhāvanayā punaḥ
s3content_phrase
ཀུན་གཞི་དང་།
阿賴耶識,以及
一切-依-與
*ālayavijñānaṃ ca
漢文
有相有見識為自性者,此如先說。
1有2相有見3識4為5自性6者7,8此如先說9。
藏文
རྒྱུ་མཚན་དང་ ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1རྒྱུ་མཚན་有相;具相、具標相 · *nimitta2དང་3ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་有見;與見俱 · *dṛṣṭi-sahita4རྣམ་པར་རིག་པའི་識;了別 · *vijñāna5ངོ་བོ་ཉིད་自性;本性 · *svabhāva6དོ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者8ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།如先前所說
理由與 所謂“有見分的識自性”,如先前所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有相 | རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 有相;具相、具標相 | *nimitta | medium | s1 | 漢文“相”與藏文རྒྱུ་མཚན在此較可能對應爲“相/標相”。 | |
| 有見 | ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་ | mixed | 有見;與見俱 | 藏文以“X + dang bcas pa'i”表示“具X、與X相應”。 | *dṛṣṭi-sahita | high | “有見”與“具見”語義貼合,藏文結構清楚。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པའི་ | terminological | 識;了別 | 藏文屬格連接後位“自性”。 | *vijñāna | medium | “識”與རྣམ་པར་རིག་པ爲常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性;本性 | *svabhāva | high | “自性”與ངོ་བོ་ཉིད爲佛典中極常見對應。 | ||
| 有相有見識為自性 | རྒྱུ་མཚན་དང་ ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 以有相有見之識爲自性 | 藏文整體爲層層修飾的屬格結構:“具相與見之識的自性”。 | medium | s1, s2 | 整句核心術語羣整體對應明確,但“相”具體義位仍稍有歧義。 | |
| 有相有見 | རྒྱུ་མཚན་དང་ ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་ | mixed | 有相與有見 | 藏文用連接詞དང་及“དང་བཅས་པའི”構成並列兼領屬修飾。 | medium | s1, s2 | 漢文並列“有相有見”與藏文並列修飾關係相應。 | |
| 有 | དང་བཅས་པའི་ | grammatical | 有;具、帶有 | 非實義“存在”,而是表“具足/伴隨”的語法性成分。 | *sahita | medium | 漢文“有見”中的“有”對應藏文“與…俱”的附屬性表達。 | |
| 相有見 | རྒྱུ་མཚན་དང་ ལྟ་བ་ | mixed | 相與見 | 藏文以དང་連接並列項。 | medium | s1, s2 | 對應漢文連舉的兩個性質項。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引述名物化結構標示前項爲所稱之法。 | medium | 漢文句末“者”在此有名詞化、提示判斷對象功能。 | ||
| 此如先說 | ཇི་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། | formulaic | 如先前所說 | 藏文爲引前文之定型表達。 | high | 漢藏兩邊都是典型“如前所說”套語。 | ||
| 先說 | སྔར་བཤད་པ་ | formulaic | 先前所說;前說 | high | 對應關係直接明確。 | |||
| 如 | ལྟ་བུ་ | grammatical | 如;如同 | 表比況、舉例或承前說明。 | *yathā | medium | 句中承擔“如前所說”之比況連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構,連接詞“dang”表示後續還有內容。
s1content_phrase
རྒྱུ་མཚན་
理由
因、相
*kāraṇam
s2connector
དང་
與
和/與
*ca
漢文
相識自性,謂色識等及眼識等。 見識自性,謂根識識等。
1相2識3自性4,5謂6色識7等8及9眼識10等。11見12識自性,謂根識識等。
藏文
ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་ པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1ལྟ་བ見,觀見 · *dṛṣṭi2་3དང་與、及 · *ca4བཅས་པའི་5རྣམ་པར་རིག་པ識,了別 · *vijñāna6འི་7ངོ་བོ་ཉིད自性,本性 · *svabhāva8་9ནི即、則、是10་མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་ པ་11ལ་སོགས་པ等等,諸如此類 · *ādi12་དང་།
有見分的識自性,即是眼的識等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 見識自性 | ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 有見之識的自性 | 藏文明示「與見俱」之修飾成分,較漢文更展開。 | *dṛṣṭi-sahita-vijñāna-svabhāva | high | s1 | 直解析已明確對應「具見之識自性者」,與漢文「見識自性」最相近。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性,本性 | *svabhāva | high | s1 | 佛典常見穩固對譯。 | |
| 識 | རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 識,了別 | *vijñāna | medium | s1, s2 | 漢文「識」與藏文 rnam par rig pa 為標準術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 見 | ལྟ་བ | terminological | 見,觀見 | 藏文作前置修飾語,構成「與見俱」之複合表達。 | *dṛṣṭi | medium | s1 | 對應關係明顯,但漢文「見識」可能爲合成術語,未必可完全拆分。 |
| 眼識等 | མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 眼識等 | *cakṣur-vijñānādi | high | s2 | 直解析明確對應「眼識等」。 | |
| 眼識 | མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ | terminological | 眼的識,眼識 | 藏文以屬格「གི」連接「眼」與「識」。 | *cakṣur-vijñāna | high | s2 | 術語結構清楚且爲標準對應。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ | mixed | 等等,諸如此類 | 列舉標記,表示以下或同類項之省舉。 | *ādi | medium | s2 | 漢文「等」與藏文 la sogs pa 爲常見對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接詞;直解析指出以 dang 結尾表示並列。 | *ca | medium | s2 | 二者都表並列,但漢文原句並列結構與現存藏句未完全齊整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ནི | grammatical | 即、則、是 | 藏文 ni 爲主題標記,不完全等同漢文「謂」,但在此共同承擔提示說明/判斷的句法功能。 | low | s1 | 功能近似而非嚴格詞彙對等。 |
列舉項,以“dang”結尾表示並列。
s1topic
ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་
具見之識自性者
見-與-具足-之-識-之-自性-是
*dṛṣṭi-sahita-vijñāna-svabhāva
s2content_phrase
མིག་གི་རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
眼識等,且
眼-之-識-於-等-與
*cakṣur-vijñānādiś ca
漢文
又彼以依處為相者,謂依他起相是二自性所依處故。
1又2彼3以4依處為相5者,謂6依他起相7是8二自性所依處故。
藏文
དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དག་སྟེ།
1དེ་དག彼等;這些 · *tāni2་3ཀྱང亦;又 · *api4་5གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད依處之相 · *sthāna-lakṣaṇam6་དང་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;謂 · *iti8་9གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དག依他起之相 · *paratantra-lakṣaṇāni10་11སྟེ即;是12།
這些也就是所謂“依處之相”,即依他起之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼 | དེ་དག | mixed | 彼等;這些 | 藏文帶複數義,較接近“彼等”。 | *tāni | medium | s1 | 指示代詞對應明確,且藏文含複數標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 又 | ཀྱང | grammatical | 亦;又 | 均爲添敘/並列語氣成分。 | *api | medium | s1 | 漢“又”與藏 kyang 常對應“亦、又、也”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依處為相 | གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད | terminological | 依處之相 | 藏文爲屬格結構“處之相”;漢文作“以依處爲相”以順漢語表達。 | *sthāna-lakṣaṇam | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應關係穩定。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;謂 | 藏文 zhes bya ba ni 爲定義/稱謂引介格式。 | *iti | high | s1 | 這是典型定義句標記,漢藏句法功能一致。 |
| 依他起相 | གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དག | terminological | 依他起之相 | 藏文直譯爲“他之權/依他之相”,對應唯識術語“依他起相”。 | *paratantra-lakṣaṇāni | high | s2 | 直解析明確指出 paratantra-lakṣaṇa 對應“他性相/依他起相”。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即;是 | 藏文 te 在此起連接與判斷說明作用。 | medium | s2 | 句法功能相近,但漢文判斷詞與藏文句末連接詞並非完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“處之相”爲“他性相”。
s1topic
དེ་དག་ཀྱང་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
彼等亦,所謂處之相者
彼-等-亦-處-之-相-與-謂-者-是
*tāny api sthāna-lakṣaṇam iti
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་མཚན་ཉིད་དག་སྟེ།
即他性相也
他-之-權-之-相-複數-是
*paratantra-lakṣaṇāni
漢文
未見已見真者同時者,謂若爾時未見真者,於依他起自性中見圓成實無、遍計所執有。
1未見已見真者同時者2,3謂若爾時4未見真者5,6於依他起自性中7見圓成實無8、9遍計所執10有11。
藏文
མཐོང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བས་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པར་མཐོང་ལ། ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཡོད་པར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ།
1མཐོང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“見與未見同時” · *darśanādṛṣṭisamayam iti2གང་གི་ཚེ་當……時 · *yadā3དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བས་未見真如/真實 · *tattvādṛṣṭyā4གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起的自性 · *paratantra-svabhāva5ལ་6ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་圓成實 · *pariniṣpanna7ནི་མེད་པར་མཐོང་ལ།8ཀུན་བརྟགས་པ་遍計所執 · *parikalpita9ནི་10ཡོད་པར་爲有、存在 · *asti11མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ།
與“見真如時同時”這一句,是說:當未見真如時,見依他起自性中沒有圓成實; 而就在那時,見遍計所執是有的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未見已見真者同時者 | མཐོང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“見與未見同時” | 整句爲題目標舉結構,含引稱語“謂之”。漢文表述疑有省縮或異文。 | *darśanādṛṣṭisamayam iti | medium | s1 | 藏文整段與漢文題頭位置及功能一致,但漢文字面較難解。 |
| 同時 | དུས་གཅིག་ཏུ་ | grammatical | 在同一時刻、同時 | 藏文以時間詞組加終止副詞性形式表達“同時”。 | *samayam | high | s1 | 時間副詞性對應明確。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引述標記加主題詞尾構成定義/題舉格式。 | medium | s1 | 兩者都屬定義句的顯性標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂若爾時 | གང་གི་ཚེ་ | grammatical | 當……時 | 條件/時間框架從句標記。 | *yadā | high | s2 | 時間從句對應穩定。 |
| 未見真者 | དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བས་ | terminological | 未見真如/真實 | 藏文以“未見”之名詞化並帶工具/原因格,構成“由於未見真實”之義。 | *tattvādṛṣṭyā | high | s2 | 現代漢譯與直解析都指向“真如/真實未見”。 |
| 依他起自性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起的自性 | 唯識三性術語,藏文直譯結構清楚。 | *paratantra-svabhāva | high | s3 | 標準術語對應,漢藏高度固定。 |
| 於依他起自性中 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ | mixed | 於依他起自性中/上 | 藏文以處格 la 對應漢文介詞結構“於……中”。 | *paratantrasvabhāve | high | s3 | 術語與處格關係都明確。 |
| 圓成實 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ | terminological | 圓成實 | 唯識三性術語。 | *pariniṣpanna | high | s3 | 標準術語對應確定。 |
| 見圓成實無 | ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པར་མཐོང་ | mixed | 見圓成實爲無 | 藏文以“X 不存在而見”表達賓語命題內容。 | *pariniṣpannaṃ nāstīti paśyati | high | s3 | 語義與句法都與漢文吻合。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ | terminological | 遍計所執 | 唯識三性術語。 | *parikalpita | high | 標準術語,漢藏對譯固定。 | |
| 有 | ཡོད་པར་ | grammatical | 爲有、存在 | 藏文存在判斷的副詞化/補語形式,對應漢文謂詞“有”。 | *asti | medium | 存在判斷意義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ཡོད་པར་མཐོང་བ་ | mixed | 見遍計所執爲有 | 藏文同樣以命題賓語“X 是有的”作見之內容。 | *parikalpitaṃ vidyamānam iti paśyati | medium | 整體義項明確,但該分句未列入現有 segment,梵文爲依義構擬。 | ||
| 爾時 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ | grammatical | 就在那時、當下其時 | 時間指代回指前文條件時點。 | *tasminn eva kāle | high | 回指時間框架非常清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,包含條件從句。
s1topic
མཐོང་བས་དུས་གཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“見與未見同時”
見與未見 同時 謂之 者
*darśanādṛṣṭisamayam iti
s2frame
གང་གི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བས་
當未見真如時
何時 真如 未見(工具格)
*yadā tattvādṛṣṭyā
s3content_phrase
གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མེད་པར་མཐོང་ལ།
見他性中無圓成實,且
他性 之 自性 於 圓成實 是 無 而 見 且
*paratantrasvabhāve pariniṣpannaṃ nāstīti paśyati,
漢文
即於此時已見真者,見遍計所執無、圓成實有。
1即於此時已2見3真4者,5見遍計所執無6、圓成實有。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མེད་པར་དམིགས་ལ།
1དེ་ཁོ་ན་真如;真實;真理 · *tattva2མཐོང་བས་3ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་遍計所執;所遍計者 · *parikalpita4མེད་པར་無;作爲無 · *nāsti5དམིགས་觀見;緣見;認知到 · *upalabhyate6ལ།
當見真如時,則緣見遍計所執是無;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真如;真實;真理 | *tattva | medium | s1 | 藏文 de kho na 明確對應“真如/真實”,直解析亦據爲 tattva。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 見真 | དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་ | mixed | 由見真如;見真實故 | 藏文以 -བས་ 表從格/原因,含因果語氣;漢文僅顯“見真”義,語法功能不完全對等。 | *tattvadarśanāt | medium | s1 | 核心詞義“見真”明確,但藏文帶原因格,較漢文更顯語法化。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་ | terminological | 遍計所執;所遍計者 | 藏文末尾 ནི་ 爲主題標記。 | *parikalpita | high | s2 | 這是唯識固定術語,對應非常穩定。 |
| 無 | མེད་པར་ | mixed | 無;作爲無 | 藏文 -པར 使“無”副詞化,用作補語成分。 | *nāsti | medium | s3 | 語義中心爲否定存在“無”,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 見遍計所執無 | ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་མེད་པར་དམིགས་ལ། | mixed | 觀遍計所執爲無 | 藏文爲主題+謂語結構;末尾 ལ་ 爲連接助詞。 | *parikalpitaṃ nāstīty upalabhyate | high | s2, s3 | 整段語義與漢文“見遍計所執無”高度一致。 |
| 見 | དམིགས་ | terminological | 觀見;緣見;認知到 | 藏文謂詞爲現在時動詞。 | *upalabhyate | medium | s3 | 漢文“見”與藏文 dmigs 在此都表示認知/觀見,但語義細度略有差別。 |
| 遍計所執 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 漢文無顯性對應虛詞,體現在話題化語序中。 | medium | s2 | 藏文 ནི་ 爲明顯主題助詞,漢文通常零形式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句式,以‘見真如’爲因,‘觀遍計爲無’爲果。
s1content_phrase
དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བས་
因見真如,
真如-見-由
*tattvadarśanāt
s2topic
ཀུན་བརྟགས་པ་ནི་
遍計所執,
遍計-是
*parikalpitaṃ
s3predicate
མེད་པར་དམིགས་ལ།
觀爲無。
無-作-觀-且
*nāstīty upalabhyate
漢文
何處誰無? 依他所執無者,於依他起中遍計所執無故,於中何有?
1何2處誰無? 依他所執無者,於依他起中遍計所執無3故4,於中何有?
藏文
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།何以故?/這是為什麼呢? · *tat kasya hetoḥ
這是爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何 | ཅི | grammatical | 何;什麼 | 兩者皆作疑問成分。 | medium | s1 | 漢文有多個「何」,藏文「ཅི」為核心疑問詞。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 故;因、由於 | 藏文以原因格標示因由,與漢文表原因的「故」功能相近。 | *hetoḥ | medium | s1 | 主要是語法功能對應,而非本句內嚴格詞面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何處誰無? 依他所執無者,於依他起中遍計所執無故,於中何有? | དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | mixed | 何以故?/這是為什麼呢? | 藏文為整句疑問連接式,漢文側為展開式反詰與理由說明,屬多對一對應。 | *tat kasya hetoḥ | low | s1 | 主要依據藏文直解析 s1,漢文本句未見與之完全等值的短語。 |
疑問句式。
s1connector
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
何以故?
彼-何-因-問-且
*tat kasya hetoḥ
漢文
謂於所知一向無障轉功德者,此即開示不二現行。
1謂2於所知3一向無障4轉5功德6者,7此即開示8不二9現行10。
藏文
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
1ཤེས་བྱ所知;可被認知者 · *jñeya2་ལ་3ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་極其無障;非常沒有遮障地 · *anāvaraṇa4འཇུག་པ轉;趣入;行進 · *pravṛtti5འི་6ཡོན་ཏན功德;德性;功用 · *guṇa7་8ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者則9ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ遍行;現行;行 · *caryā10་11གཉིས་མི་མངའ་བ無二;不具二種 · *advaya12་13ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།即是解釋爲;稱爲……而解釋
所謂“於所知無極重障礙而趣入之功德”,是由“無有二種遍行”這一句來解釋的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知 | ཤེས་བྱ | terminological | 所知;可被認知者 | *jñeya | high | s1 | 漢藏爲佛典常見固定術語對應。 | |
| 於所知 | ཤེས་བྱ་ལ་ | mixed | 於所知;對於所知境 | 藏文以後置格助詞་ལ་對應漢文介詞“於”。 | *jñeye | high | s1 | 義項與格位關係都清楚對應。 |
| 一向無障 | ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་ | mixed | 極其無障;非常沒有遮障地 | 藏文以副詞+名詞+否定結構表達狀態,漢文“一向”與藏文“ཤིན་དུ”並非字面同詞,但都強化無障義。 | *anāvaraṇa | medium | s1 | 核心義爲“無障”明確,“一向”與“極其”僅爲近義強化。 |
| 轉 | འཇུག་པ | terminological | 轉;趣入;行進 | 漢文“轉”此處近於“趣入、現起”,對應藏文名詞化動詞“進入/趨行”。 | *pravṛtti | medium | s1 | 依據直解析與構擬梵文可對應爲pravṛtti。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德;德性;功用 | *guṇa | high | s1 | 佛典高頻穩定對應。 | |
| 於所知一向無障轉功德 | ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 於所知極無障而趣入之功德 | 整體爲複合術語性名詞短語,宜整組對應,不宜硬拆。 | *jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa | high | s1 | 整組與直解析、構擬梵文完全吻合。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者則 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”是定義/引稱標記,“ནི”標示主題。 | high | s1 | 句法功能對應十分明確。 | ||
| 不二現行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ | terminological | 無有二種現行/遍行 | 藏文語序爲“遍行二種不存在”,漢文壓縮作“不二現行”。 | *dvividhacaryābhāva | medium | s2 | 義核相合,但“現行”與“caryā/行”間仍有譯詞層面差異。 |
| 現行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ | terminological | 遍行;現行;行 | 藏文字面爲“普遍而行/行爲”,與漢文“現行”可能爲術語層面對譯。 | *caryā | medium | s2 | 需依語境理解爲術語對應,非最直白逐字對譯。 |
| 不二 | གཉིས་མི་མངའ་བ | mixed | 無二;不具二種 | 藏文以數量詞“二”加否定存在式表達“無二/不二”。 | *advaya | medium | s2 | 漢文偏凝練,藏文偏析述,語義相近。 |
| 開示 | འགྲེལ་ཏེ། | mixed | 解釋;開示 | 藏文動詞“འགྲེལ་”爲解釋、詮釋;末尾“ཏེ”屬連接助詞。 | *vyākhyāyate | high | s2 | 現代漢譯和構擬梵文都支持“解釋/開示”義。 |
| 此即開示 | ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ། | grammatical | 即是解釋爲;稱爲……而解釋 | 藏文以引稱結構加謂語“解釋”構成定義性說明,漢文“此即開示”對應其述謂功能。 | medium | s2 | 屬句法層面對齊,非嚴格詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲定義標記。
s1topic
ཤེས་བྱ་ལ་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於所知無礙而入之功德”
所知-於-極-遮障-無-而-入-之-功德-名爲-是
*jñeye 'nāvaraṇapravṛttiguṇa iti
s2predicate
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགྲེལ་ཏེ།
即是解釋“不具二種行”
遍-行-二-不-有-名爲-解釋-且
*dvividhacaryābhāva ity artho vyākhyāyate
漢文
謂佛一向無障礙智,於一切事品類差別無著無礙故,非如聲聞等智有處有障有處無障二種或二處現行。
1謂2佛3一向4無障礙5智6,於7一切事品類差別8無著9無礙10故11,非如聲聞等智有處有障有處無障二種或二處現行。
藏文
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
1དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་對於一切事物差別 · *sarvavastuviśeṣeṣu2ཆགས་པ་མེད་無貪著 · *asaṅga3ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་4ཕྱིར་由於、之故5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6ཤིན་དུ་極、非常 · *atyantam7སྒྲིབ་པ་མེད་པ་無遮障、無障礙 · *anāvaraṇa8སྟེ།即、所謂、乃是
由於對於一切法差別都無貪著、無罣礙,因此智慧極無障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切事品類差別 | དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ | terminological | 對於一切事物差別 | 藏文以 locative/la 表對象範圍。 | *sarvavastuviśeṣeṣu | high | s1 | 漢文『一切事品類差別』與藏文『事物之差別一切』語義對應明確。 |
| 無著 | ཆགས་པ་མེད་ | terminological | 無貪著 | *asaṅga | high | s1 | 漢文『無著』與藏文否定『貪著』爲常見對應。 | |
| 無礙 | ཐོགས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無障礙、無罣礙 | *apratighāta | high | s1 | 漢文『無礙』與藏文『無障礙/無阻礙』意義相當。 | |
| 無著無礙故 | ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於無貪著且無障礙 | 藏文以 ཅིང 連接並列性質,以 ཕྱིར་ 標示原因。 | *asaṅgatvād apratighātatvāc ca | high | s1 | 整組因由結構在漢藏中都完整呈現。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、之故 | 藏文原因格標記,對應漢文因由句尾『故』。 | medium | s1 | 直解析已明示 ཕྱིར་ 爲原因格。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s2 | 『智』與『ཡེ་ཤེས』爲標準佛典術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無障礙智 | ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ | terminological | 極無障礙的智慧 | 藏文以『智慧 + 極 + 無遮障』構成述語性名詞短語。 | *jñānam atyantam anāvaraṇam | high | s2 | 整組都指向『無障礙之智』,只是藏文加入程度副詞。 |
| 無障礙 | སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ | terminological | 無遮障、無障礙 | *anāvaraṇa | high | s2 | 漢文『無障礙』與藏文『無遮障』爲緊密對應。 | |
| 一向 | ཤིན་དུ་ | mixed | 極、非常 | 並非字面完全等同;藏文更像程度副詞,漢文『一向』在此有恆常/決定性強化色彩。 | *atyantam | medium | s2 | 二者都起強化作用,但語義細部不完全重合。 |
| 謂佛一向無障礙智 | ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ། | mixed | 即智慧極無障礙 | 漢文明出『佛』,藏文本句省略主語,僅保留性質判斷;句末 སྟེ 爲說明/斷定語氣。 | *jñānam atyantam anāvaraṇaṃ bhavati | medium | s2 | 主幹義吻合,但藏文未顯出『佛』這一主語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂、乃是 | 兩者都可起提示說明或判釋作用,但並非嚴格逐詞對應。 | low | s2 | 功能相近,然位置與句法角色不完全一致。 |
因果句,以“ཕྱིར་”表示原因。
s1frame
དངོས་པོའི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因於一切事物差別無貪無礙
事物-之-差別-一切-於-貪-無-且-礙-無-之-故
*sarvavastuviśeṣeṣv asaṅgatvād apratighātatvāc ca
s2predicate
ཡེ་ཤེས་ཤིན་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་སྟེ།
智慧極無遮障
智慧-極-遮障-無-是-且
*jñānam atyantam anāvaraṇaṃ bhavati
漢文
此中無有如是所說二種現行,是故說名不二現行,由此故名最清淨覺,有大功能智斷滿故。
1此中無有如是所說二種現行,是故2說名3不二現行,4由此故5名最清淨覺6,有大功能智斷滿故。
藏文
དེས་ན་ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1དེས་ན་因此;由彼故 · *tena2ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་極其清淨的 · *atyantaviśuddha3བློ智;覺知;心智 · *buddhi4་མངའ་བའོ་5ཞེས་བྱ་བར་說爲;名爲 · *iti6སྦྱར་ཏེ།應連接;應配合作如是說 · *yojayet
因此,應當把它配合爲“具有極其清淨之智”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此故 | དེས་ན་ | grammatical | 因此;由彼故 | 藏文以因格加連接成分表示因由關係,對應漢文因果承接語。 | *tena | high | s1 | 直解析明確對譯爲“因此”。 |
| 最清淨 | ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ | terminological | 極其清淨的 | 藏文爲修飾後項名詞的定語結構。 | *atyantaviśuddha | high | s2 | 語義核心“極/最+清淨”對應穩定。 |
| 覺 | བློ | terminological | 智;覺知;心智 | 此處藏文更近“智/心智”,與漢文“覺”屬近義對應,未必完全等值。 | *buddhi | medium | s2 | 直解析重構爲 buddhi,與漢文“覺”在義域上相近。 |
| 說名 | ཞེས་བྱ་བར་ | mixed | 說爲;名爲 | 藏文爲引語加“謂爲/稱作”結構,對應漢文命名性表達。 | *iti | high | s2 | “說名”與“……之謂”在功能上直接相當。 |
| 名最清淨覺 | ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ | mixed | 名爲“具有極其清淨之智” | 漢文爲命名句,藏文爲被引述之名稱性內容;兩者在表述層面不完全同形。 | *atyantaviśuddhabuddhimān | medium | s2 | 整段都指向“最清淨之覺/智”的名義表達,但漢藏措辭略有展開差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說名 | སྦྱར་ཏེ། | grammatical | 應連接;應配合作如是說 | 藏文謂語是詮釋性操作指令“應連屬/應配合”,與漢文單純“說名”並非字面對等,屬釋義層面的語法對應。 | *yojayet | low | s3 | 僅在句法功能上相關,非嚴格詞面對應。 |
指示性說明,要求將後續內容與前文結合。
s1connector
དེས་ན་
因此
彼-因格-連接
*tena
s2quoted_term
ཤིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་མངའ་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་
“具備極其清淨的智慧”
極-清淨-之-智-具-系詞-引語
*atyantaviśuddhabuddhimān iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
應連接
連接-連接助詞
*yojayet
漢文
於有無無二相真如最清淨能入功德者,此即開示趣無相法,謂此真如有圓成實相、無遍計所執相,由此道理名無二相,無有無相是實有故,無有有相所執無故。
1於有2無3無二4相5真如最清淨能入功德者,此即開示趣無相法,謂此真如有圓成實相、無遍計所執相,6由7此道理名無二相,無有無相是實有8故9,10無有有相11所執無故。
藏文
རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
1རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་以此理;依此道理 · *anayā yuktyā2མེད་པའི་無;不存在 · *abhāva3ཕྱིར་因;故;由於4ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་非有之相;不是有的體相 · *abhāvalakṣaṇa5དང་།
以此理故,由無彼無性,所以是非有之相;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 以此理;依此道理 | 藏文以工具格標示『依此理』之依據義。 | *anayā yuktyā | high | s1 | 漢文『由此道理』與藏文『以此理』對應明確。 |
| 由 | ཀྱིས་ | grammatical | 以;由 | 藏文工具格助詞,表依據、憑藉。 | medium | s1 | 直解析已明示為工具格,與漢文『由/以』義合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無有有相 | ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 非有之相;不是有的體相 | 漢文以否定『有相』表達,藏文明言『非有之相』。 | *abhāvalakṣaṇa | medium | s2 | 雖表述方式不同,但核心皆是否定『有相』。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相;體相;性相 | *lakṣaṇa | medium | s2 | 佛典術語常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因;故;由於 | 藏文後置成分表原因、理由。 | medium | s2 | 藏文直解析明示因果結構,與漢文『故』相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無 | མེད་པའི་ | mixed | 無;不存在 | 藏文以名詞化形式表『無/不存在』,並與因由標記連用。 | *abhāva | medium | s2 | 對應語義清楚,但漢文中所指向的具體『無』層次略有壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以理爲工具,以無爲因,定義爲非有。
s1case_marked_phrase
རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་
以此理
理-此-即-以
*anayā yuktyā
s2predicate
མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་།
爲“非有”之體性,且
無-之-因-有-非-之-體性-且
*abhāvād abhāvalakṣaṇam ca
漢文
最勝清淨能入功德者,謂即真如最勝清淨,一切法中最第一故,遠離一切客塵垢故。
1最勝2清淨能入3功德4者5,6謂即7真如8最勝清淨,一切法中最第一故,遠離一切客塵垢故。
藏文
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་སྟེ།
1མཆོག་ཏུ最勝、最極 · *parama2་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་3ཡོན་ཏན功德、德性 · *guṇa4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、至於所稱……者6་7དེ་བཞིན་ཉིད真如、如性 · *tathatā8་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་ པ་9སྟེ即、乃是10།
所謂“令了知最極清淨之功德”,即是真如最極清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 最極清淨 | *paramaviśuddha | high | s1, s2 | 漢藏均為固定性質描述,且在主題與述語中重現。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | s1 | 為佛典常見穩定對應。 | |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如、如性 | *tathatā | high | s2 | 核心術語,漢藏對應明確。 | |
| 最勝清淨能入功德 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན | mixed | 令了知最極清淨之功德 | 整體名詞短語相當;但漢文“能入”與藏文“使知/令了知”語義不完全貼合,可能涉異譯或文本差異。 | *paramaviśuddhijñānaguṇa | medium | s1 | 整體句位一致,但漢文內部用詞與藏文直譯有差距。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者、至於所稱……者 | 藏文以 quoted-name 結構加主題標記 ni 對應漢文提示性主題“者”。 | medium | s1 | 功能上皆為題舉、界說前項。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂即 | སྟེ | grammatical | 即、乃是 | 藏文 ste 為連接/繫屬成分,用以引出定義性述語。 | medium | s2 | 均有定義、判斷作用,但不是逐詞等值。 | |
| 真如最勝清淨 | དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 真如最極清淨 | 述語性定義短語。 | *tathatā paramaviśuddhā | high | s2 | 整個述語段漢藏語義高度一致。 |
| 最勝 | མཆོག་ཏུ | mixed | 最勝、最極 | 藏文以副詞性強化形式修飾“清淨”,漢文可視為偏正式前綴。 | *parama | high | s1, s2 | 修飾語義穩定,且與“清淨”結合緊密。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“功德”爲主題,定義其爲“真如之清淨”。
s1topic
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“了知至極清淨之功德”者
至極清淨了知作之功德者
*paramaviśuddhijñānaguṇa iti
s2predicate
དེ་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ།
即是真如至極清淨。
真如至極清淨。
*tathatā paramaviśuddhā bhavati
漢文
於此真如自既能入亦令他入,是故說為最勝清淨能入功德。 由此如前應當配屬,自既清淨亦令他淨故。
1於此真如自既2能入3亦4令5他6入,7是故說為8最勝清淨9能入10功德11。12由此13如前14應當配屬15,自既清淨亦令他淨故。
藏文
གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ནོ། དེས་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།
1གཞན་དག་ལ་他人、別人 · *pareṣām2ཡང་也、亦 · *api3ཁོང་དུ་ཆུད་པར་進入、證入4མཛད་པས་5མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་最極清淨、至極清淨 · *paramaviśuddhi6ཤེས་པར་མཛད་པ་令了知、使知 · *jñānam7ཞེས་བྱ་སྟེ།稱爲、說爲 · *iti kathyate8དེ་ཉིད་9ཡོན་ཏན་ནོ།功德、德相 · *guṇa10དེས་ན་因此、由此11སྔ་མ་བཞིན་དུ་如前、如先前那樣12དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ།應當與彼相配合
並且也令他人證入,因此稱爲“令了知最極清淨”。 這就是功德。 因此,應如前文那樣把它與彼相配合。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦令他入 | གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ | mixed | 也令他人證入 | 藏文整段帶原因格 -པས,句中作因由成分;核心語義爲使他人證入。 | *pareṣām api pratibodhanāt | high | s1 | 與直解析 aligned_zh“因令他人亦證悟”高度一致,對應漢文“亦令他入”。 |
| 他 | གཞན་དག་ལ་ | lexical | 他人、別人 | 藏文以與格/對象標記呈現受事對象。 | *pareṣām | high | s1 | 漢文“他”與藏文“གཞན་དག”語義對應明確。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 同爲附加性副詞/助詞成分。 | *api | medium | s1 | 兩者均表附加義“也”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 能入 | ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ | lexical | 進入、證入 | 藏文爲動詞性補語結構,表示進入其中、證入。 | medium | s1 | 漢文“入”與藏文“ཁོང་དུ་ཆུད་པར”義近,但漢文含“能”字,結構不完全對應。 | |
| 是故說為 | ཞེས་བྱ་སྟེ། | grammatical | 稱爲、說爲 | 藏文爲命名/稱說格式,常譯“名之爲”“稱爲”。 | *iti kathyate | high | s2 | 漢文“說為”與藏文“ཞེས་བྱ”是常見固定對應。 |
| 最勝清淨 | མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 最極清淨、至極清淨 | *paramaviśuddhi | high | s2 | 漢文“最勝清淨”與藏文“མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ”對應穩固。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ནོ། | terminological | 功德、德相 | 句末“ནོ”帶判斷語氣。 | *guṇa | high | 佛典中“功德”與“ཡོན་ཏན”是標準對應。 | |
| 由此 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、由此 | 藏文爲承接推論連詞結構。 | high | 兩者都是因果承接標記。 | ||
| 如前 | སྔ་མ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如前、如先前那樣 | 比較/依前例結構。 | high | 語義與句法功能均一致。 | ||
| 應當配屬 | དེ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། | mixed | 應當與彼相配合 | 藏文“སྦྱར་བར་བྱ”是應作、應予配合的義務/當爲結構。 | high | 與現代漢譯“把它與彼相配合”一致,對應漢文“應當配屬”明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能入 | ཤེས་པར་མཛད་པ་ | mixed | 令了知、使知 | 藏文實際偏“令知/使知”,與漢文“能入”並非字面完全相等,可能反映不同傳本或解釋性轉寫。 | *jñānam | low | s2 | 直解析與構擬梵文都指向“了知”,與漢文“能入”存在明顯差距,僅可作弱對應參考。 |
因果結構,以“令他人證悟”爲因,定義名稱。
s1case_marked_phrase
གཞན་དག་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་
因令他人亦證悟
他人於亦證悟作故
*pareṣām api pratibodhanāt
s2predicate
མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
故稱“了知至極清淨”。
至極清淨了知作稱作且
*paramaviśuddhijñānam iti kathyate
漢文
無功用佛事不休息住功德者,此即開示住於佛住,謂不作功用於諸佛事,有情等中能無間斷,隨其所應恆正安住聖天梵住。
1無功用佛事2不休息住功德者3,4此即開示5住於佛住6,謂7不作功用8於諸佛事9,10有情等中11能無間斷12,13隨其所應14恆正安住15聖天梵住16。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ以佛之安住而安住 · *buddhavihāreṇa viharati2་ཞེས་བྱ་བ་3འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།此之分別解說即是 · *asyedaṃ vyākhyānam4སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ佛之事業 · *buddhakṛtye5་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་6རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ།相續不斷而住之功德 · *avicchinnapravṛtti-sthitaguṇa7བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་無需勤作 · *anābhogena8སངས་རྒྱས་ཀྱི་ མཛད་པ་9སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་於衆生利益等事上 · *sattvārthādiṣu10འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས聖者、天以及梵之諸住處 · *ārya-deva-brahma-vihārāḥ11་ཀྱིས་12རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不間斷地 · *avicchedena13ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་如其相應地、恰如所宜地 · *yathāyogyam14གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།恆常安住故 · *samyag avasthānāt
對於“以佛之安住而安住”這一句,其分別解說是: 即佛陀事業任運成就、相續不斷安住的功德。 無需勤作,佛陀的事業於饒益衆生等事上,對聖者、天衆, 以及諸梵住者,都能相續不斷地如其所應而安住故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 住於佛住 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ | terminological | 以佛之安住而安住 | 藏文以前項工具性成分加後項動名詞結構表達“依佛住而住”。 | *buddhavihāreṇa viharati | high | s1 | 漢文“住於佛住”與藏文直譯完全對應,且有直解析支持。 |
| 此即開示 | འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། | mixed | 此之分別解說即是 | 含指示詞“此”與論釋引出結構,藏文以 ni 標記主題。 | *asyedaṃ vyākhyānam | high | s1, s2 | 對應論釋引導語,漢藏句法功能一致。 |
| 無功用佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ | terminological | 佛之事業任運成就 | 藏文以“任運成就”說明“無功用”之義,不直作否定而作義釋。 | *buddhakṛtyam anābhogena siddham | high | “無功用”與“任運成就”是常見對應,且與“佛事”同組出現。 | |
| 不休息住功德者 | རྒྱུན་མི་གཅོད་པར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། | semantic | 相續不斷而住之功德 | 藏文以“相續不截斷而住”的定語結構修飾“功德”。 | *avicchinnapravṛtti-sthitaguṇa | high | “不休息”對應“相續不斷”,“住功德”對應“安住之功德”。 | |
| 不作功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | semantic | 無需勤作 | 藏文作副詞性結構,表示“不需要加功用、勤作”。 | *anābhogena | high | 義項清楚,現代漢譯亦明確作“無需勤作”。 | |
| 於諸佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ | terminological | 佛之事業 | 漢文加介詞“於”,藏文爲名詞短語,在下文中作相關施事範圍。 | *buddhakṛtye | high | “佛事”與“佛之所作/事業”是穩定術語對應。 | |
| 有情等中 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ | semantic | 於衆生利益等事上 | 藏文更明確化爲“衆生之利益等”,與漢文略有展開。 | *sattvārthādiṣu | medium | 語義相近但藏文將“有情等”解釋爲“有情利益等”。 | |
| 能無間斷 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ | semantic | 相續不間斷地 | 藏文以副詞性結構表達持續不斷。 | *avicchedena | high | “無間斷”與“相續不截斷”是直接近義對應。 | |
| 隨其所應 | ཇི་ལྟར་མཐུན་མཐུན་དུ་ | semantic | 如其相應地、恰如所宜地 | 藏文重疊“མཐུན”加強“相應、適合”之義。 | *yathāyogyam | high | 語義高度貼合,屬於常見“如應/隨應”表達。 | |
| 恆正安住 | གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 恆常安住故 | 藏文保留“安住”核心義,並以“故”收束全句,含句法功能轉換。 | *samyag avasthānāt | medium | “安住”明確對應,但“恆正”在藏文中分散體現於上下文持續性表達。 | |
| 聖天梵住 | འཕགས་པ་དང་ལྷ་དང་། ཚངས་པའི་གནས་པ་རྣམས | terminological | 聖者、天以及梵之諸住處 | 藏文將漢文壓縮並列展開爲三項並列結構。 | *ārya-deva-brahma-vihārāḥ | medium | 漢文高度凝縮,藏文作並列展開,整體對應關係可信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཏེ། | grammatical | 提示說明、斷句收束 | 二者都帶有提示、承接或判斷收束功能,但並非逐字對等。 | low | 僅屬句法功能近似對應,非實詞對應。 |
主題句,以“ni”標記主題。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂‘以佛之安住而安住’此義
佛-之-安住-以-安住-所稱-此-之
*buddhavihāreṇa viharatīti yasyāyam
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
釋論爲:
釋論-主題標記
*vyākhyānaḥ:
漢文
於法身中所依意樂作事無差別功德者,即是開示逮得一切佛平等性。
1於法身中2所依3意樂4作事5無差別6功德7者8,即是9開示10逮得一切佛平等性11。
藏文
སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་2ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti3འདིའི་4རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་分別解釋、注釋 · *vyākhyā5ནི།6ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་於法身上、在法身之中 · *dharmakāye7གནས་住處、所依處 · *sthāna8དང་9དགོངས་པ་意趣、意樂、心意 · *āśaya10དང་11ཕྲིན་ལས་事業、所作、佛事12ཐ་དད་པ་མེད་པའི་沒有差別的、不分別的 · *aviśeṣa13ཡོན་ཏན་功德、德相、優點 · *guṇa14ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
對於“已獲得與一切諸佛平等”這一句,其分別解釋是: 即在法身上,住處、意樂與事業無有差別的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逮得一切佛平等性 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ | terminological | 獲得與一切佛平等之性 | 藏文以過去分詞 brnyes pa 構成名詞性短語。 | *sarvabuddhasamatāprāpti | high | s1 | 漢文與藏文均明確表達證得與一切佛平等性。 |
| 開示 | རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ | mixed | 分別解釋、注釋 | 藏文為名詞化形式,作『解釋、注釋』義;與漢文『開示』在此句中功能相當。 | *vyākhyā | high | s2 | 現有直解析已明示為 vyākhyā,與漢文『開示』對應穩固。 |
| 於法身中 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ | mixed | 於法身上、在法身之中 | 藏文以 la 表所依處所;漢文『於…中』與之相當。 | *dharmakāye | high | 法身對應明確,處所功能亦一致。 | |
| 所依意樂作事無差別功德 | གནས་དང་དགོངས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 住處、意樂、事業無差別之功德 | 藏文以並列結構列出三項,再以『無差別之』修飾『功德』。 | high | 整組結構與漢文『所依/意樂/作事+無差別功德』高度對應。 | ||
| 所依 | གནས་ | terminological | 住處、所依處 | 藏文 gnas 本義爲住處、安住處;與漢文『所依』語義相近。 | *sthāna | medium | 語義核心相合,但漢文『所依』較偏依止義,藏文更偏住處。 | |
| 意樂 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣、意樂、心意 | 藏文多指意旨、意趣,此處與漢文『意樂』相當。 | *āśaya | high | 佛典中意樂/dgongs pa 常見對應,語義貼合。 | |
| 作事 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業、所作、佛事 | 藏文 phrin las 常指事業、活動、所作事業。 | high | 漢文『作事』與藏文『事業、所作』意義對應清楚。 | ||
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ | mixed | 沒有差別的、不分別的 | 藏文以否定結構『不同者不存在』表達『無差別』,並作定語修飾後續名詞。 | *aviśeṣa | high | 語義和句法功能都與漢文『無差別』吻合。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德相、優點 | 爲整句核心名詞,受前述無差別結構修飾。 | *guṇa | high | 功德/yon tan 是穩定常見對譯。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引號式名物化標記,用以提出被解釋的語句;與漢文句中『者』的提舉作用部分對應。 | *iti | medium | s1 | 兩者都起提舉與標示被釋項作用,但並非完全詞義對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂“證得與一切佛平等性”此句之
佛-一切-與-平等-性-證得-所謂-此-之
*sarvabuddhasamatāprāptir iti yasyā
s2content_phrase
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
註釋爲:
註釋-是
*vyākhyā:
漢文
作業無差別者,一切皆作受用變化利他事故,非如聲聞等唯有所依故。
1作業2無差別3者4,5一切皆6作7受用8變化9利他10事故11,非如聲聞等唯有所依故。
藏文
ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཕྲིན་ལས་事業、作業 · *karman2ཐ་དད་པ་མེད་པ་沒有差別 · *abheda3ནི་主題提示4ཐམས་ཅད་ཀྱང་一切、皆、亦 · *sarvam api5ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་受用圓滿(受用身) · *saṃbhogakāya6དང་།7སྤྲུལ་པ་གཉིས་化現、二種化身 · *nirmāṇakāya8ཀྱིས་9གཞན་གྱི་དོན་他人之利益、他利 · *parārtha10བསྒྲུབས་པའི་11ཕྱིར་ཏེ།因為……故
所謂事業無有差別,是因爲一切佛都以圓滿受用身與, 二種化身成辦他利故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作業無差別 | ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 事業無差別 | *karmāṇām abhedatva | high | s1 | 整體題項在漢藏兩文中對應明確,且直解析已支持此對應。 | |
| 作業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業、作業 | *karman | medium | s1 | 佛典中常見對應,且屬前句主題核心術語。 | |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | terminological | 沒有差別 | *abheda | high | s1 | 漢文否定式與藏文“差別+無”結構語義完全相合。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 為主題標記,對應漢文句首“者”的提示作用。 | medium | s1 | 直解析明示 ni 為主題標記,與漢文“者”功能相近。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切皆 | ཐམས་ཅད་ཀྱང་ | grammatical | 一切、皆、亦 | ཀྱང 表兼攝、遍及之語氣,與漢文“皆”功能相近。 | *sarvam api | high | s2 | 數量總攝詞與添附語氣詞的組合,在兩文中都很清楚。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿(受用身) | 藏文帶有“圓滿”成分,整體在語境中指受用身。 | *saṃbhogakāya | medium | s2 | 直解析已指出此處可理解為 saṃbhogakāya,但漢文省略“身”字。 |
| 變化 | སྤྲུལ་པ་གཉིས་ | terminological | 化現、二種化身 | 藏文明出“二種”,漢文僅作“變化”,有省略現象。 | *nirmāṇakāya | medium | 語義方向明確對應化現/化身,但藏文比漢文更具體。 | |
| 利他 | གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 他人之利益、他利 | *parārtha | high | 漢文“利他”與藏文“他者之義/利益”是佛典常規對應。 | ||
| གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབས་པ་ | mixed | 成辦他利 | 漢文“作”對應藏文動詞 བསྒྲུབས་པ་,與“利他”合成述賓結構。 | *parārtha-sādhana | high | 動作義與目的義在兩文中均清楚,屬句中核心述語。 | ||
| 事故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為……故 | 藏文為典型理由標記,對應漢文“故/事故”的因果說明。 | high | 兩者都標示因由,是句法功能非常穩定的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“事業無差別”爲主題,謂語爲“受用圓滿身”等。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་
事業無差別者
事業-無-差別-是
*karmāṇām abhedatvāt
s2content_phrase
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
一切亦是受用圓滿與
一切-亦-受用-圓滿-與
*sarvam api saṃbhogakāyaṃ ...
漢文
修一切障對治功德者,即是開示到無障處,謂已串習一切煩惱及所知障對治聖道,一切種智定自在性已到永離一切障氣所依趣處。
1修2一切障對治3功德4者5,6即是7開示8到9無障10處,謂已串習11一切煩惱12及13所知障14對治聖道15,16一切種智17定自在性已到永離一切障氣所依趣處。
藏文
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
1སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ無有障礙 · *anāvaraṇa2ས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་3བཤད་པ解說;開示;解釋 · *vyākhyā4་5ནི提示主題者;至於6་7སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ一切障礙的對治 · *sarvāvaraṇapratipakṣa8་9བསྒོམས་པ修習;修行;串習 · *bhāvana10འི་11ཡོན་ཏན功德;德性 · *guṇa12་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།13ཉོན་མོངས་པ煩惱;染污心所 · *kleśa14་དང་།15ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ所知之障;認知障 · *jñeyāvaraṇa16་ཐམས་ཅད་ཀྱི་17གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ作為對治的聖道 · *pratipakṣa-āryamārga18་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་།
對於“由於無有障礙,故恆常現證於心”這一句,其解釋是:即修習一切障礙對治品的功德。 煩惱障, 以及一切所知障的對治——聖道、一切種智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修一切障對治功德 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 修習一切障礙之對治的功德 | *sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa | high | s2 | 漢藏整體語義與句法結構高度一致,且有直解析與構擬梵文支持。 | |
| 一切障對治 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ | terminological | 一切障礙的對治 | 藏文以屬格་ཀྱི連接『一切障』與『對治』。 | *sarvāvaraṇapratipakṣa | high | s2 | 關鍵術語對應清楚,為整句核心名詞組。 |
| 修 | བསྒོམས་པ | mixed | 修習;修行;串習 | 藏文為動詞bsgom之名詞化形式,作前置定語修飾『功德』。 | *bhāvana | medium | s2 | 語義上對應『修』『串習』,且直解析明示為修習。;單字語法項,降為中置信。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德;德性 | *guṇa | high | s2 | 佛典常見穩定對譯。 | |
| 開示 | བཤད་པ | terminological | 解說;開示;解釋 | *vyākhyā | high | s1 | 漢文『開示』與藏文『解釋』在此均指對前句之釋義。 | |
| 即是 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 即是;也就是說 | 藏文以主題標記ནི配合句末སྟེ構成定義/說明句式。 | medium | s1, s2 | 功能對應明顯,但非單一實詞對譯。 | |
| 無障 | སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ | terminological | 無有障礙 | *anāvaraṇa | high | s1 | 語義直接對應,且構擬梵文可支持。 | |
| 一切煩惱 | ཉོན་མོངས་པ | terminological | 煩惱;染污心所 | 漢文帶有『一切』總攝義,藏文此處單出『煩惱』,其總攝義可能由後文整體結構承擔。 | *kleśa | medium | 核心術語一致,但『一切』未在該詞內單獨明示。 | |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ | terminological | 所知之障;認知障 | 藏文以屬格『所知之』修飾『障』。 | *jñeyāvaraṇa | high | 佛教二障術語的標準對應。 | |
| 對治聖道 | གཉེན་པོ་འཕགས་པའི་ལམ | mixed | 作為對治的聖道 | 藏文為名詞串聯,可理解為『對治〔即〕聖道』或『對治之聖道』。 | *pratipakṣa-āryamārga | medium | 語義吻合,但藏文短語內部關係可有細微歧義。 | |
| 一切種智 | རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད | terminological | 一切行相智;一切種智性 | 藏文末尾ཉིད帶有抽象性/本質性意味。 | *sarvākārajñatā | high | 漢藏均為大乘論典常見術語。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 提示主題者;至於 | 藏文ནི為主題標記,對應漢文『者』的提示、提題功能。 | medium | s1 | 兩者均有提題功能,但不屬實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“無障恆證悟”的含義。
s1topic
སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བས་རྟག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི་
所謂“無障恆證悟”此之解釋者
障-無-有-緣故-恆-證悟-所謂-此-解釋-是
*anāvaraṇatvāt sadā prativedha iti yā vyākhyā
s2predicate
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即所謂修習一切障對治之功德
一切障-之-對治-修習-之-功德-所謂-是
*sarvāvaraṇapratipakṣabhāvanāguṇa iti
漢文
降伏一切外道功德者,即是開示不可轉法,謂教證二法皆不為他所能動轉,無有餘法勝過此故。
1降伏2一切外道3功德者,4即是5開示不可轉法6,謂7教8證9二法皆10不為他所能動轉11,無有餘法勝過此12故13。
藏文
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切外道 · *sarvatīrthya2ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་3ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂……即是 · *iti4བསྟན་པ་教法、開示5དང་6ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་現證於心之法 · *adhigama-dharma7གཉིས་8གཞན་དག་གིས་其他人、他者9ཕྱིར་བཟློག་使其迴轉、退轉10མི་ནུས་པའི་11ཕྱིར་ཏེ།因爲……故
即一切外道所不能勝伏的功德。 因爲教法與現證於心的法這二者,其他人都不能使其退轉故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 降伏一切外道功德者 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 一切外道所不能勝伏之功德 | 藏文以工具格 kyis 標出施動者“爲一切外道所…”。 | *sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ | high | s1 | 漢文總括語與藏文完整名詞短語明顯對應。 |
| 一切外道 | མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切外道 | *sarvatīrthya | high | s1 | 義項直接對應,且爲佛典常見術語。 | |
| 降伏 | མི་ཐུབ་པ་ | mixed | 不能勝伏、不能壓倒 | 漢文作積極結果詞,藏文作否定能力式表達。 | *adharṣaṇīya | medium | s1 | 語義相當,但漢藏句法表達方向不同。 |
| 即是 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂……即是 | 定義、指稱轉換用語。 | *iti | high | s2 | 藏文直解析已明示爲定義連接語。 |
| 開示不可轉法 | བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ་ | mixed | 所開示者即教法與證法二者,爲他人不能令其退轉 | 漢文以“開示不可轉法”總標,藏文以下文解釋其內容。 | medium | 屬釋義性對應,非逐詞直譯。 | ||
| 教證二法 | བསྟན་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་གཉིས་ | terminological | 教法與現證於心之法二者 | *deśanādhigama-dharmadvaya | high | 漢文“教證二法”與藏文“教法及證入心之法二者”對應清楚。 | ||
| 教 | བསྟན་པ་ | terminological | 教法、開示 | medium | 基本術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |||
| 證 | ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ | terminological | 現證於心之法 | 藏文較展開,帶有“入於心中、心證”之義。 | *adhigama-dharma | medium | 語義與“證法”高度吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 不可轉法 | ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པའི་ | terminological | 不能被退轉的 | 藏文以“不可能使其迴轉”表達“不可轉”。 | high | 核心義項“不可退轉”一致。 | ||
| 不為他所能動轉 | གཞན་དག་གིས་ཕྱིར་བཟློག་མི་ནུས་པ་ | mixed | 他人不能使其退轉 | 藏文以施事“其他人”加能力否定式表達被動義。 | high | 句義完整對應,僅語法形式不同。 | ||
| 他 | གཞན་དག་གིས་ | grammatical | 其他人、他者 | 藏文以 ergative/instrumental 形式標記施事。 | medium | 代詞性成分與施事功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 動轉 | ཕྱིར་བཟློག་ | terminological | 使其迴轉、退轉 | medium | 語義接近“退轉、轉回”,但具體詞源未明。 | |||
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 因由句收束標記。 | medium | 因果連接功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
對“不退轉法”的定義性解釋。
s1content_phrase
མུ་སྟེགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་
一切外道所不能勝之功德
外道-具-一切-被-不-能-勝-之-功德
*sarvatīrthyair adharṣaṇīya-guṇaḥ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是……
所謂-是
*iti
漢文
如有頌言:
1如有頌言:
藏文
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
1རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་2ཏེ།連接/收束語氣(相當於“雲/曰/即/乃至:”用於引出或標記引文) · *iti
由於沒有貪著、嗔恚等,因此世間八法,如得與不得等,不能奪壞他。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言: | ཏེ། | grammatical | 連接/收束語氣(相當於“雲/曰/即/乃至:”用於引出或標記引文) | 藏文句末་ཏེ常作承接、引述標記,用法近於梵文 iti;漢文以“頌言:”提示後續爲偈頌。 | *iti | medium | s3 | 漢文以冒號式引述“頌言”功能,與藏文句末承接引述的་ཏེ相近,但此處藏文並未直接出現“偈/頌”詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前句爲原因從句,後句爲主句,描述世間八法無法影響無貪嗔者。
s1frame
རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
由於沒有貪慾和嗔恚等
貪慾-與-嗔恚-等-無-屬格-因
*rāgadvēṣādyabhāvāt
s2content_phrase
དེ་ལ་ རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་
被得與不得等世間八法
彼-於-得-與-不得-等-世間-之-法-八-工具格
*aṣṭabhir lōkadharmair lābhālābhādibhiḥ
s3predicate
འཕྲོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
不能奪取(動搖)
奪取-化-不-能-連接詞
*na śaknuvanti paryādātun
漢文
安立正法功德者,即是開示其所安立不可思議,謂契經等十二分教名所安立,安立彼彼自相共相故。
1安立2正法3功德4者5,即是6開示7其8所安立不可思議9,謂契經等十二分教10名11所安立,安立彼彼自相共相故。
藏文
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1རྣམ་པར་གཞག་པ་安立、建立、施設 · *vyavasthā2བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་不可思議 · *acintya3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名為4འདིའི་此之、其之5རྣམ་པར་བཤད་པ་解釋、開示 · *vyākhyāna6ནི主題提示7།8ཆོས་法、諸法 · *dharma9རྣམ་པར་གཞག་པའི་10ཡོན་ཏན་功德、德性 · *guṇa11ཞེས་བྱ་སྟེ།
所謂“安立不可思議”這一句的解釋是: 即所謂安立諸法的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所安立不可思議 | རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 安立、不可思議 | *acintyavyavasthā | high | s1 | 漢文“所安立不可思議”與藏文“安立-不可思議”語序相近,義項明確對應。 | |
| 開示 | རྣམ་པར་བཤད་པ་ | mixed | 解釋、開示 | 藏文以動詞名物化形式表“解釋”之義。 | *vyākhyāna | high | s2 | 漢文“即是開示”與藏文“解釋”在此句中功能一致,都是對前項作釋。 |
| 安立正法功德 | ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 安立諸法的功德 | *dharma-vyavasthāpana-guṇa | high | 整體短語在藏譯中完整出現,與漢文題名性結構相當。 | ||
| 正法 | ཆོས་ | terminological | 法、諸法 | *dharma | medium | 藏文僅見“法”,漢文作“正法”,可能為義域收縮或漢文增飾。 | ||
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | 佛典常見穩定對應。 | ||
| 安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立、建立、施設 | *vyavasthā | high | s1 | 核心術語,在前後兩處藏文都反覆出現。 | |
| 不可思議 | བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 不可思議 | *acintya | high | s1 | 標準佛典術語對應,語義明確。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི”為主題標記,與漢文“者”在句法功能上近似。 | medium | s2 | 兩者都可標出題項,但不屬逐詞實義對譯。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為 | 藏文引稱格式,用以標示名稱或引號內詞項。 | medium | s1 | 漢文“名”與藏文“稱為”功能相合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 其 | འདིའི་ | grammatical | 此之、其之 | 藏文帶屬格,指向前述語項;與漢文代詞性“其”相近。 | medium | s1 | 都表示對前項的回指,但具體指稱範圍不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ནི”標記主題,對前述名詞短語進行解釋。
s1topic
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
此不可思議安立的
安立-不可思議-謂之-此-屬格
*acintyavyavasthāyā asyāḥ
s2predicate
རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:
漢文
出世間故不可思議,此所安立不可思議即是功德,如前配屬。
1出世間2故3不可思議4,5此6所安立7不可思議8即是9功德,如前配屬。
藏文
དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ།
1དེའི་其;彼之;此處所指對象之 · *tasya2རྣམ་པར་གཞག་པ་安立;設施;建立的規定態 · *vyavasthāna3བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་由於不可思議 · *acintyatvāt4རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་安立不可思議 · *vyavasthānam acintyam5སྟེ།即;即是;所謂 · *iti
由於其安立不可思議,所以稱爲“安立不可思議”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所安立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立;設施;建立的規定態 | *vyavasthāna | high | s1, s2 | 漢文“所安立”與藏文名詞化短語直對應,且直解析給出 vyavasthānam。 | |
| 不可思議 | བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 思議所不能及;不可思議 | 藏文爲否定潛能義構式。 | *acintya | high | s1, s2 | 這是常見穩固術語對譯,且直解析明確對應 acintya/acintyatva。 |
| 此所安立不可思議 | རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 安立不可思議 | *vyavasthānam acintyam | high | s2 | 整組名相在藏文後半句完整重現,與漢文“此所安立不可思議”最爲貼合。 | |
| 故 | པས་ན་ | grammatical | 由於……故;因而 | 藏文以工具格/原因格標記 པས 配合 助詞 ན་ 表示原因。 | medium | s1 | 兩者都承擔因果連接功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此 | དེའི་ | mixed | 其;彼之;此處所指對象之 | 藏文爲屬格形式,漢文“此”在此兼具指示與承接功能,語義不完全等值。 | *tasya | medium | s1 | 語篇指代對象相近,但漢文“此”與藏文屬格“其/彼之”並非完全同形同義。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即;即是;所謂 | 藏文 སྟེ 爲說明/判釋性連接成分,可引出定義或結論。 | *iti | medium | s2 | 功能上可對應漢文判釋語氣,但漢文“即是”比藏文單助詞更實詞化。 |
| བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་ | mixed | 由於不可思議 | 術語“不可思議”加原因格構成因由短語。 | *acintyatvāt | high | s1 | 藏文前半句核心即“因其不可思議”,與漢文因由部分緊密對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果複句,前段爲原因,後段爲結論。
s1frame
དེའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ན་
因爲其安立不可思議,所以
其(gen) 安立 思議不可及(instr) 故
*tasya vyavasthānam acintyatvāt
s2content_phrase
རྣམ་པར་གཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ།
安立不可思議,且
安立 思議不可及(nom) 且
*vyavasthānam acintyam iti
漢文
授記功德者,即是開示遊於三世平等法性,謂於三世平等法性能遍遊涉,以於三世平等性中能隨解了過去未來曾當轉事,皆如現在而授記故。
1授記2功德3者,即是4開示遊於三世平等法性5,謂於三世平等法性能遍遊涉,以於三世平等性中能隨6解了7過去未來曾當轉事,皆如現在而授記故。
藏文
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་པོ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའམ།
1ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་授記之功德 · *vyākaraṇa-guṇa2ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།所謂、即名爲 · *iti3དུས་གསུམ་པོ་དག་三時、過去現在未來 · *trikāla4ལ་5མཉམ་པ་ཉིད་དུ་於平等性中、作爲平等性 · *samatā6ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའམ།
即所謂授記的功德。 於過去、現在、未來三時,已平等地通達,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 授記功德 | ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 授記之功德 | 藏文以屬格連接“授記”與“功德”。 | *vyākaraṇa-guṇa | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應。 |
| 授記 | ལུང་སྟོན་པ་ | terminological | 授記、預言宣說 | *vyākaraṇa | high | s1 | 佛典常見術語對應明確。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | s1 | 基本義項穩定,對應清楚。 | |
| 者,即是 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 所謂、即名爲 | 藏文爲引稱加繫結結構,對應漢文題舉後釋定義氣。 | *iti | high | s2 | 直解析已明示其爲連接與繫結成分。 |
| 三世 | དུས་གསུམ་པོ་དག་ | terminological | 三時、過去現在未來 | *trikāla | high | 漢藏均明確指三時。 | ||
| 於三世 | དུས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ | mixed | 於三時、就三時而言 | 藏文以後置格助詞་ལ་標示對象範圍。 | high | 語義核心與格功能都較清楚。 | ||
| 平等 | མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ | mixed | 於平等性中、作爲平等性 | 藏文以་ཉིད表示抽象性,並以་དུ構成狀態/歸入用法。 | *samatā | high | “平等”與“mnyam pa nyid”對當穩定。 | |
| 解了 | ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 已領會、通達於心 | 藏文爲動詞性結構,含“入於心而成就”之義。 | medium | 漢文多處有“解了”義,藏文此處明確作“通達於心”。 | ||
| 於三世平等法性 | དུས་གསུམ་པོ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ | terminological | 於三時之平等性中 | 漢文“法性”在藏文未直出,可能被吸收爲抽象“平等性”表達。 | medium | 整體義場相近,但藏文未逐字顯出“法性”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 開示遊於三世平等法性 | དུས་གསུམ་པོ་དག་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་གྱུར་པ་ | mixed | 於三時平等性中已通達 | 漢文鋪陳較繁,藏文對應爲較簡的“平等通達”表達。 | low | 可見總體義向一致,但細部成分不完全對齊。 |
名詞短語作爲主題,後接系詞。
s1content_phrase
ལུང་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་
授記的功德
授記-屬格 功德
*vyākaraṇa-guṇa
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
所謂
名爲-系詞
*iti
漢文
於一切世界示現受用變化身功德者,此即開示其身流佈一切世界,謂隨所化遍諸世界,示現兩身利樂彼故。
1於一切世界2示現受用變化身3功德4者5,6此7即開示8其身流佈一切世界9,謂隨所化遍諸世界,示現兩身利樂彼故。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu2་ཞུགས་པའི་3སྐུ身、佛身 · *kāya4་དང་ལྡན་པ་5ཞེས་བྱ་བ所謂、名之爲 · *iti6་7འདིའི此、此之 · *asya8་བཤད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་9ལོངས་སྤྱོད受用、受用身義項前分 · *saṃbhoga10་རྫོགས་པ་དང་།
所謂“具足遍入一切世界界之身”這一句的解釋是: 即於一切世界界中示現受用圓滿身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 於一切世界界中 | 藏文以 locative/dative 形式 -དུ 表示處所範圍。 | *sarvalokadhātuṣu | high | s1 | 漢文處所成分與藏文『一切世界界中』直接對應。 |
| 其身流佈一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ | terminological | 具足進入一切世界界之身 | 藏文爲名詞性短語,核心義爲身遍入諸世界;漢文作解釋性展開。 | *sarvalokadhātu-praveśa-kāya-samanvāgata | medium | s1 | 漢文『流佈一切世界』與藏文『進入一切世界界之身』語義相近,但表達方式不同。 |
| 身 | སྐུ | terminological | 身、佛身 | *kāya | medium | s1 | 佛典固定術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད | terminological | 受用、受用身義項前分 | *saṃbhoga | high | 漢文『受用』與藏文 longs spyod 爲常見對應。 | ||
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文引述標記,說明前項爲被稱說的詞句。 | *iti | medium | s1 | 『者』在此作提舉/引稱,和藏文 quoted-expression 標記相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此即開示 | འདིའི་བཤད་པ་ནི། | grammatical | 此之解釋是 | 藏文以屬格+名詞『解釋』加主題助詞 ནི 引出下文說明。 | *asya vyākhyānam | high | s2 | 漢文『此即開示』與藏文『此之解釋是』功能一致,都是釋文引導語。 |
| 此 | འདིའི | grammatical | 此、此之 | 藏文爲指示代詞加屬格,表示『此之』。 | *asya | medium | s2 | 指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 示現受用變化身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ | mixed | 受用圓滿(身) | 現存藏文僅明確出現『受用圓滿』,未見與漢文『變化身』相當成分,故屬部分對應。 | *saṃbhoga-paripūrṇa | low | 藏文只覆蓋『受用圓滿』部分,未完整對應漢文『受用變化身』。 |
以名詞性短語爲主題,引出後續解釋。
s1topic
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
具足遍入一切世界界之身
一切世界界中進入之身具足者
*sarvalokadhātu-praveśa-kāya-samanvāgata iti
s2predicate
འདིའི་བཤད་པ་ནི།
此之解釋爲
此之解釋是
*asya vyākhyānam:
漢文
斷疑功德者,即是開示於一切法智無疑滯,於一切境善決定故,非於諸法自不決定能決他疑,非離決定能斷疑故。
1斷疑功德2者3,4即是5開示6於一切法7智無疑滯8,於一切境善決定故,非於諸法自不決定能決他疑,非離決定能斷疑故。
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་ཐེ་ཙོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切法 · *sarvadharmeṣu2ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས無疑的智慧 · *niḥsaṃśaya-jñāna3་4མངའ་བ具足、擁有 · *samanvāgata5་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་6རྣམ་པར་བཤད་པ詳細解釋、開示 · *vyākhyāna7་8ནི主題提示、判斷句標記9་10ཐེ་ཙོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན斷除疑惑的功德 · *saṃśaya-cchedana-guṇa11་ཞེས་བྱ་བ་12སྟེ即是、也就是13།
所謂“具足於一切法無疑的智慧”這一句的解釋,即是斷除疑惑的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷疑功德 | ཐེ་ཙོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 斷除疑惑的功德 | 藏文以動詞詞幹加名詞化結構修飾“功德”。 | *saṃśaya-cchedana-guṇa | high | s2 | 漢文術語與藏文直譯完全對應。 |
| 開示 | རྣམ་པར་བཤད་པ | mixed | 詳細解釋、開示 | 藏文爲名詞化動詞短語“解釋/闡明”。 | *vyākhyāna | high | s1 | 漢文“開示”與藏文“詳細解釋”義位相合。 |
| 於一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切法 | 藏文以“ལ་”標示處所/對象關係。 | *sarvadharmeṣu | high | s1 | 對象範圍“一切法”明確一致。 |
| 智無疑滯 | ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無疑的智慧 | 藏文以前加修飾語“無疑”限定“智慧”。 | *niḥsaṃśaya-jñāna | high | s1 | “無疑”與“智慧”組合在兩語中對應穩定。 |
| 一切法智無疑滯 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 於一切法無疑的智慧 | 藏文完整表述爲“於一切法+無疑之智慧”。 | *sarvadharmeṣu niḥsaṃśaya-jñāna | high | s1 | 此為全句核心術語組,漢藏對應最完整。 |
| མངའ་བ | mixed | 具足、擁有 | 藏文以動詞詞根“མངའ”之名詞化形式表示具足。 | *samanvāgata | medium | s1 | 漢文原句未明出“具足”,但義上由藏文現代漢譯與直解析可補足。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即是、也就是 | 藏文句末助詞帶定義、總結判斷語氣。 | medium | s2 | 功能上都用於作定義性判斷,但非實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示、判斷句標記 | 兩者皆有提示主題、引出定義或說明的作用。 | low | s1 | 句法功能近似,但位置與結構並非嚴格逐詞對應。 |
定義性解釋句。
s1topic
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཙོམ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་
關於“具足於一切法無疑惑之智慧”這一句的詳細解釋
一切法於無疑惑之智慧具足者,此之詳細解釋是
*sarvadharmeṣu niḥsaṃśaya-jñāna-samanvāgata iti asya vyākhyānam
s2predicate
ཐེ་ཙོམ་གཅོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是“斷除疑惑之功德”:
斷除疑惑之功德,謂之即是
*saṃśaya-cchedana-guṇa iti:
漢文
令入種種行功德者,即是開示於一切行成就大覺。
1令入2種種行3功德4者,5即是6開示7於一切行成就大覺8。
藏文
སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད一切行、一切修行實踐 · *sarvacaryā2་དང་ལྡན་པའི་3བློ་མངའ་བ具有智慧、具足智 · *buddhi-sampanna4་ཞེས་བྱ་བའི་5རྣམ་པར་བཤད་པ解釋、開示、分別宣說 · *vyākhyāna6་7ནི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ8།
所謂“具足一切行的智慧”,其解釋就是所謂“以種種行而作趣入的功德”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種種行 | སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས | terminological | 種種行、各種修行實踐 | *vividhacaryā | high | s2 | 漢文與藏文都明確表達“多種行/修行”。 | |
| 令入 | འཇུག་པར་མཛད་པའི་ | mixed | 使趣入、令進入 | 藏文為動詞“འཇུག”加敬語使動表述“མཛད”之名詞化定語形式。 | *pravartana | high | s2 | 語義核心都是“使之進入/趣入”,只是藏文以使動性結構表達。 |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性、殊勝品質 | *guṇa | high | s2 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 開示 | རྣམ་པར་བཤད་པ | terminological | 解釋、開示、分別宣說 | 藏文為動詞“說、解說”之名詞化形式,作“解釋、開示”義。 | *vyākhyāna | high | s1 | 由直解析與構擬梵文可確定為“解釋/開示”義。 |
| 一切行 | སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切行、一切修行實踐 | *sarvacaryā | high | s1 | 詞義與構詞都高度對應。 | |
| 於一切行成就大覺 | སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ | mixed | 具足一切行之智慧 | 藏文以“與一切行相應/具足”修飾“智慧具足者”。漢文整體似為意譯式重組。 | *sarvacaryā-samanvita-buddhi-sampanna | medium | s1 | 就整體語義看能互相對應,但漢文措辭與藏文表面結構差距較大。 |
| 即是 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即是、乃是、也就是 | 藏文以主題標記“ནི”配合句末“སྟེ”構成定義/判斷句式。 | medium | s1, s2 | 直解析已指出為“A 謂之 B”定義句結構。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成就大覺 | བློ་མངའ་བ | terminological | 具有智慧、具足智 | 漢文此處疑有意譯或異文傾向;藏文直譯更近“具足智慧”。 | *buddhi-sampanna | low | s1 | 漢文“大覺”與藏文“智慧”不完全等值,但在本對句中應指同一被解釋對象。 |
定義句結構:A 謂之 B
s1topic
སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བློ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ནི་
所謂“具足一切行之智慧”的解釋,
一切行具足之智慧,謂之解釋,
*sarvacaryā-samanvita-buddhi-sampanna iti vyākhyānam,
s2predicate
སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即是指以種種行引導的功德。
種種行引導之功德,謂之。
*vividhacaryayā pravartana-guṇa iti.
漢文
當來法生妙智功德者,即是開示於諸法智無有疑惑,謂聖聲聞言此全無少分善根而棄捨者,佛薄伽梵知彼後時善法當生,現證知彼餘生微少善根種子所隨逐故。
1當來法生妙智功德者2,3即是4開示5於6諸法智無有疑惑,謂7聖聲聞8言此全無少分善根9而棄捨者,10佛薄伽梵11知彼後時善法當生12,現證知彼餘生微少善根種子所隨逐故。
藏文
ཆོས་མཁྱེན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ཕྱི་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་ པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་ཏེ།
1ཆོས་མཁྱེན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ於法智無有猶疑 · *dharmaprajñatāyāṃ saṃśayābhāva2་ཞེས་བྱ་བ་3འདིའི此的、此之 · *asya4་5བཤད་པ解釋、開示 · *vyākhyāna6་ནི།7ཕྱི་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན了知後時法將生起的功德8་ཞེས་བྱ་བ་9སྟེ即、也就是10།11འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས諸聖聲聞 · *āryaśrāvakāḥ12་ཀྱིས་གང་ལ་འདི་ནི་13དགེ་བའི་རྩ་བ善之根本、善根 · *kuśalamūla14་མེད་ པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལ་15སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས佛世尊 · *buddho bhagavān16་རྣམས་ཀྱིས་17མ་འོངས་པའི་དུས་ན未來之時、後時 · *anāgate kāle18་19འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ善法將要生起20་མཁྱེན་ཏེ།
所謂“於知法無有遲鈍”,對此的解釋是: 這就是所謂“了知後時將生起諸法的功德”。 對於諸聖聲聞所說“此人沒有善根”的那些有情,諸佛世尊了知其於未來時將會生起善法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於諸法智無有疑惑 | ཆོས་མཁྱེན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ | terminological | 於法智無有猶疑 | 藏文以 la 標示處格對象。 | *dharmaprajñatāyāṃ saṃśayābhāva | high | s1 | 漢藏語義與句法核心完全對應,且有直解析支持。 |
| 開示 | བཤད་པ | terminological | 解釋、開示 | *vyākhyāna | high | s2 | 漢文“開示”與藏文“解釋”在此爲釋題關係。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即、也就是 | 藏文 sTe 用於說明、承接前項定義。 | high | 兩者都起解釋性等同連接作用。 | ||
| 當來法生妙智功德者 | ཕྱི་མ་ལ་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 了知後時法將生起的功德 | 漢文“妙智”更偏褒義,藏文明言“知”的功德。 | medium | 整體結構與義項相合,但“妙”之修飾色彩在藏文中不顯。 | ||
| 聖聲聞 | འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 諸聖聲聞 | 藏文以複數標記 rnams 明示羣體。 | *āryaśrāvakāḥ | high | 標準佛典術語,對應穩定。 | |
| 言此全無少分善根 | འདི་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་མེད་པའོ་ཞེས་སྨྲས་པ | mixed | 說“此人無善根” | 藏文以 zhes smras pa 構成引語加“說”。漢文“全無少分”語氣較強,藏文僅明說“無善根”。 | high | 引語內容及述說結構清楚對應。 | ||
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 善之根本、善根 | *kuśalamūla | high | 經典固定術語對應。 | ||
| 佛薄伽梵 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས | terminological | 佛世尊 | 藏文爲 Bhagavat 的常見對譯形式。 | *buddho bhagavān | high | 佛號稱謂完全對應。 | |
| 後時 | མ་འོངས་པའི་དུས་ན | terminological | 未來之時、後時 | 藏文以屬格加時位結構表達“於未來時”。 | *anāgate kāle | high | 時間指向明確一致。 | |
| 善法當生 | འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ | terminological | 善法將要生起 | 藏文兼具未來趨向“將生起”與名詞化“生起”。 | medium | 核心義項吻合,但藏文表述較展開。 | ||
| 知彼後時善法當生 | མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་བ་མཁྱེན་ཏེ | mixed | 了知彼於未來時將生起善法 | 藏文以 mkhyen te 統攝前述賓語,構成敘述主幹。 | high | 全句謂語與賓語關係清楚對應。 | ||
| 於 | ལ | grammatical | 於、對 | 藏文 la 爲格助詞,此處表對象/處所關係。 | medium | s1 | 直解析已明示 la 的格功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདིའི | grammatical | 此的、此之 | 藏文 -i 爲屬格。 | *asya | high | s2 | 屬格結構對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲主題,後接解釋性謂語結構。
s1topic
ཆོས་མཁྱེན་པ་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་
於法知曉無有猶豫這一句
法-知曉-於-猶豫-無-所謂
*dharmaprajñatāyāṃ saṃśayābhāva iti
s2predicate
འདིའི་བཤད་པ་ནི།
此之解釋爲:
此-之-解釋-爲
*asya vyākhyānam:
漢文
如其勝解示現功德者,即是開示凡所現身不可分別,謂隨有情種種勝解現金色等,雖現此身而無分別,如末尼珠及簫笛等,廣說如彼《如來密經》無量所依。
1如其2勝解3示現功德4者5,6即是7開示8凡所現身不可分別9,謂隨有情種種勝解10現金色等11,12雖現此身而無分別13,14如末尼珠及簫笛等15,廣說如彼《如來密經》無量所依。
藏文
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ བཤད་པ་ནི། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང་ཡང་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ།
1རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་具無分別之身 · *avikalpakakāyadhāritvam2ཞེས་བྱ་བ所謂、名為3་འདིའི་4བཤད་པ解說、開示 · *vyākhyānam5་ནི།6མོས་པ意樂、信解、勝解 · *adhimukti7་8ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ如其所是、依其情形而9་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་10སྟེ即、就是、所謂是11། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་12གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང顯現為金等之自性13་ཡང་སྐུ་ལ་14རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ不具分別、無分別念 · *nirvikalpa15་བའི་ཕྱིར་16ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན如寶珠及鈴鐸等 · *maṇi17་ཏེ།
所謂“具無分別之身”,對此的解釋是: 這就是所謂“隨其意樂而示現的功德”。 因爲雖隨其意樂而顯現爲金等自性,然於佛身並無分別,所以如如意寶、鈴鐸等一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 凡所現身不可分別 | རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ | terminological | 具無分別之身 | 藏文為名詞化標題式表述;與漢文『所現身不可分別』語義相當但措辭不完全對應。 | *avikalpakakāyadhāritvam | medium | s1 | 藏文明示『無分別之身』,與漢文核心義吻合。 |
| 開示 | བཤད་པ | mixed | 解說、開示 | 藏文為名詞『解釋』,漢文作動詞性『開示』。 | *vyākhyānam | high | s2 | 『開示/解釋』與藏文 bshad pa 對應明確。 |
| 如其勝解示現功德 | མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 隨其意樂/勝解而示現之功德 | 藏文以『如是意樂』修飾『示現之功德』,與漢文整體術語對應。 | high | 漢藏詞組結構與語義都高度一致。 | ||
| 勝解 | མོས་པ | terminological | 意樂、信解、勝解 | 此處指有情各各意樂/勝解。 | *adhimukti | high | 佛典中『勝解』與 mos pa 對譯常見。 | |
| 如其 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ | grammatical | 如其所是、依其情形而 | 皆為方式副詞性結構,表示『如其所應』。 | high | 句法功能完全相合。 | ||
| 現金色等 | གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྣང | terminological | 顯現為金等之自性 | 藏文較明確說『以金等自性而顯現』,漢文略寫為『現金色等』。 | high | 『金等』與『顯現』兩個核心義項均對應清楚。 | ||
| 雖現此身而無分別 | སྣང་ཡང་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ | mixed | 雖然顯現,然於其身並無分別 | 藏文以『雖…然…不具分別』表讓步轉折;漢文作『雖…而…』。 | high | 整體句義與讓步結構皆相合。 | ||
| 無分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ | terminological | 不具分別、無分別念 | 藏文直譯為『不具有分別』,與漢文抽象名詞『無分別』相當。 | *nirvikalpa | medium | 語義對應明確,但藏文表面構形較迂迴。 | |
| 如末尼珠及簫笛等 | ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན | terminological | 如寶珠及鈴鐸等 | 漢文『末尼珠』對應藏文『寶珠』明確;第二喻體漢藏用詞略有出入,屬『等』類比喻羣。 | *maṇi | medium | 寶珠對應很穩,後項器物名稱不完全一致。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 皆為引稱、命名性標記。 | medium | s1 | 漢文提稱『者』與藏文 zhes bya ba 功能相近。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即、就是、所謂是 | 皆起判釋、總結前項之作用。 | high | 在解釋句中功能對應直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性標題結構。
s1topic
རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པའི་སྐུ་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
無分別身
分別-不-觀察-之-身-擁有-所謂
*avikalpakakāyadhāritvam iti
s2predicate
འདིའི་བཤད་པ་ནི།
此之解釋爲:
此-之-解釋-爲
*asya vyākhyānam:
漢文
調伏有情加行功德者,即是開示一切菩薩等所求智,謂由無量菩薩所依,為欲調伏諸有情故,發起加行佛增上力,聞法為先獲得妙智。
1調伏有情加行功德2者3,4即是5開示6一切菩薩等7所求8智,謂由無量菩薩9所依10,為欲調伏諸有情故,發起加行佛增上力,聞法為先獲得11妙智12。
藏文
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི།
1ཡེ་ཤེས་智、智慧 · *jñāna2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་一切菩薩/由一切菩薩 · *bodhisattva-sarvair3ཡང་དག་པར་མནོས་པ་正所領受、正受 · *samyak-samāpannam4ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti5འདིའི་此、此之 · *asya6བཤད་པ་解釋、開示 · *vyākhyāna7ནི།即、則、主題提示
所謂“爲一切菩薩之智慧所領受”,對此的解釋是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切菩薩等 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ | terminological | 一切菩薩/由一切菩薩 | 藏文帶施事/工具格 kyis,語義核心對應爲“菩薩、一切”。 | *bodhisattva-sarvair | high | s1 | 菩薩與一切的詞彙對應明確,藏文另帶格標記。 |
| 所求智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智、智慧 | *jñāna | medium | s1 | 漢文爲“所求智”,藏文僅明言“智慧”,義核相合但不完全等長。 | |
| 一切菩薩等所求智 | ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ | mixed | 爲一切菩薩相關之智慧/一切菩薩所領受之智 | 藏文以 kyis 標示被動施事,表達成“爲一切菩薩所……之智慧”;與漢文“菩薩等所求智”屬近義轉寫。 | *jñāna-bodhisattva-sarvair | medium | s1 | 整體短語最接近漢文核心名相,但句法關係並非完全一致。 |
| 開示 | བཤད་པ་ | terminological | 解釋、開示 | *vyākhyāna | high | s3 | 開示/解釋爲穩定對應,藏文直解析亦明示 vyākhyānam。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文 zhes bya ba 用於引語或名相的名詞化、稱名化;與漢文“者”在題舉結構中功能相近。 | *iti | medium | s2 | 二者都參與題舉/名詞化結構,但詞類功能不完全同構。 |
| འདིའི་ | grammatical | 此、此之 | 藏文爲指示代詞加屬格,構成“對此/此之解釋”。 | *asya | medium | s2 | 指示代詞對應清楚,且句法位置一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | ནི། | grammatical | 即、則、主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記,常用於下定義或作解釋的提示位置。 | low | s3 | 僅屬句法功能上的近似對應,非實義詞嚴格對當。 | |
| 所依 | ཀྱིས་ | grammatical | 由、爲……所 | 藏文 kyis 爲工具格/施事格,能表達“爲……所”之被動施事關係;僅與漢文局部語法意義相近。 | low | s1 | 此條主要是語法功能近似,不是穩定詞彙對當。 | |
| 妙智 | ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ | mixed | 正所領受、正受 | 藏文強調“正確領受/成就”,並不直等於“妙智”,但可能與漢文所釋術語的性質相關。 | *samyak-samāpannam | low | s2 | 僅能視作釋義層面的弱對應,非直接詞彙對譯。 |
| 所求 | མནོས་པ་ | mixed | 領受、獲得 | 漢文“所求”與藏文“所領受/已受得”不完全同義,但都與對象的取得相關。 | low | s2 | 語義只部分相近,可能屬於不同傳本措辭。 |
以名詞性短語爲主題,引出對特定術語的解釋。
s1content_phrase
ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
一切智菩薩衆所
智-菩薩-一切-由
*jñāna-bodhisattva-sarvair
s2content_phrase
ཡང་དག་པར་མནོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
正受者此之
正-受-名-此-之
*samyak-samāpannam iti asya
s3predicate
བཤད་པ་ནི།
解釋爲:
解釋-主題標記
*vyākhyānam:
漢文
異類菩薩攝受付囑,展轉相續無間而轉,由此證得一切菩薩等所求智。
1異類菩薩2攝受付囑3,4展轉5相續無間6而轉7,由此證得一切菩薩等所求智。
藏文
ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
1ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་由二種付囑/攝受與付囑二者 · *dvābhyāṃ parindanābhyām2རྒྱུན་མི་འཆད་པར་相續不斷;無間斷地 · *avicchinnaṃ3གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་從一到另一;輾轉相傳 · *ekasmād ekatra4བརྒྱུད་དེ་傳遞而轉;傳承下去 · *saṃkrāmati
並由攝受與付囑二者,使其相續不斷,從一傳至另一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝受付囑 | ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ | mixed | 由二種付囑/攝受與付囑二者 | 藏文以作格複數性短語表致因手段;漢文作並列名詞性事件。 | *dvābhyāṃ parindanābhyām | high | s1 | 現有藏文漢譯明確作“攝受與付囑二者”,與漢文核心術語相合。 |
| 展轉 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ | terminological | 從一到另一;輾轉相傳 | 藏文以起點格加趨向結構表達傳遞鏈條。 | *ekasmād ekatra | high | s2 | 直解析明示“從一傳至另一”,正對應“展轉”。 |
| 相續無間 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ | terminological | 相續不斷;無間斷地 | 藏文以副動式表達“不間斷地”修飾後續傳承動作。 | *avicchinnaṃ | high | s2 | 漢文“相續無間”與藏文“流續不絕”語義完全貼合。 |
| 而轉 | བརྒྱུད་དེ་ | grammatical | 傳遞而轉;傳承下去 | 藏文爲連接動詞加續接助詞,漢文“而轉”帶敘述性連接功能。 | *saṃkrāmati | medium | s2 | 兩邊都體現動作持續轉遞,但漢文較概括。 |
| 展轉相續無間而轉 | རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་ | mixed | 相續不斷地從一傳至另一 | 整體謂語對應最穩定;藏文將“不間斷”與“從一至一”的傳承方式合成一體表達。 | *avicchinnaṃ ekasmād ekatra saṃkrāmati | high | s2 | 整段謂語在句法與義項上高度對齊,是本句最核心對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
描述傳承方式,以付囑爲因,以不間斷傳承爲果。
s1case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་གཏད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
由兩種付囑
付囑-二-作格
*dvābhyāṃ parindanābhyām
s2predicate
རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་
不間斷地從一傳至另一。
流-不-斷-地-一-從-一-至-傳承-且
*avicchinnaṃ ekasmād ekatra saṃkrāmati
漢文
平等法身波羅蜜多成滿功德者,即是開示得佛無二住勝彼岸,謂無二故名為平等,依平等法身波羅蜜多果位成滿故。 或平等者無減無增,於法身中波羅蜜多一切成滿,其中無有或增或減,非如於彼菩薩地中波羅蜜多有增有減。 隨其勝解示現差別佛土功德者,即是開示不相間雜如來解脫妙智究竟,謂觀眾生勝解差別,現金銀等種種佛土不相間雜,世尊勝解現在前時,隨眾所樂悉皆顯現,無不了知,是故說名如來解脫妙智究竟。
1平等2法身3波羅蜜多4成滿功德5者,即是6開示7得佛無二住勝彼岸8,謂無二故9名為10平等,11依平等法身12波羅蜜多果位成滿故。 或平等者無減無增,於法身中波羅蜜多一切成滿,其中無有或增或減,非如於彼菩薩地中波羅蜜多有增有減。 隨其勝解示現差別佛土功德者,即是開示不相間雜如來解脫妙智究竟,謂觀眾生勝解差別,現金銀等種種佛土不相間雜,世尊勝解現在前時,隨眾所樂悉皆顯現,無不了知,是故說名如來解脫妙智究竟。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་佛、佛之 · *buddhasya2གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ住處無二 · *sthitir advayā3་དམ་པའི་4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā5་6ཞེས་བྱ་བ稱爲、名爲7་འདིའི་8བཤད་པ解釋、開示 · *vyākhyāna9་ནི།10ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད法身之平等性 · *dharmakāya-samatā11་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་12གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན成就之功德 · *siddha-guṇa13་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
關於這部名爲《佛住無二殊勝波羅蜜多》的解釋是: 謂於法身平等性上,諸波羅蜜多成就的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得佛無二住勝彼岸 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 佛之住處無二的殊勝波羅蜜多 | 藏文整體爲名詞性題目短語,漢文作所開示之法目。 | *buddhasya sthitir advayā paramapāramitā | medium | s1 | 題名層面的整體對應清楚,但漢文“得”字與藏文未完全逐詞顯現。 |
| 開示 | བཤད་པ | mixed | 解釋、開示 | 兩邊都引出後續釋義,兼具詞彙義與篇章功能。 | *vyākhyāna | high | s2 | 漢“開示”與藏“解釋”在釋文引導功能上直接對應。 |
| 平等法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 法身之平等性 | 藏文更明作“法身平等性”,漢文可理解爲“平等法身”或“法身平等”。 | *dharmakāya-samatā | high | 核心術語一致,藏文以“平等性”明確化漢文表述。 | |
| 平等 | མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 平等性 | 藏文帶抽象名詞後綴義,較漢文單稱“平等”更具性相意味。 | *samatā | high | 義項直接相當,且與上下文“無二故名為平等”吻合。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 到彼岸、波羅蜜多 | 標準佛典術語對譯。 | *pāramitā | high | s1 | 爲固定術語對應。 |
| 成滿功德 | གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 成就之功德 | 藏文以屬格結構表達“成就的功德”。 | *siddha-guṇa | high | 語義核心“成就/成滿”與“功德”兩部分對應明確。 | |
| 波羅蜜多成滿功德者 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 諸波羅蜜多成就的功德 | 藏文有複數“རྣམས”,較漢文更明確指諸波羅蜜多。 | *pāramitānāṃ siddhaguṇāḥ | high | 整組名詞結構與現代漢譯完全吻合。 | |
| 無二住 | གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ | terminological | 住處無二 | 藏文“住處 + 無二”組合,對應漢文壓縮式術語“無二住”。 | *sthitir advayā | high | s1 | 兩邊都圍繞“住/住處”與“無二”構成法目核心。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 稱爲、名爲 | 典型藏文引稱格式,對應漢文命名說明。 | high | s1 | 功能性用法完全相合,爲明確的命名標記。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ | mixed | 佛、佛之 | 藏文帶屬格後綴“ཀྱི་”,在短語中作修飾成分。 | *buddhasya | medium | s1 | 詞義對應明確,且藏文格標記可見。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依平等法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ | mixed | 於法身平等性上、依於法身平等性 | 藏文以後置格“ལ་”標示依憑/所依處,漢文作“依”。 | *dharmakāya-samatāyām | medium | 漢文“依”與藏文處所/所依標記相當,但句法展開方式略有不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,引出後續解釋。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་
所謂佛之住處無二殊勝波羅蜜多此
佛-屬格-住處-無二-殊勝-波羅蜜多-稱謂-此-屬格
*buddhasya sthitir advayā paramapāramitety asyā
s2content_phrase
བཤད་པ་ནི།
解釋是
解釋-主題標記
*vyākhyānam
漢文
此中勝解,說為解脫,三種佛身方處無分限功德者,即是開示證無中邊佛地平等,謂如世界無中無邊,佛地亦爾,功德方處無有分限。
1此中勝解,2說為3解脫,4三種佛身5方處6無分限7功德者,即是開示證無中邊佛地平等,謂如世界無中無邊,佛地亦爾,功德方處無有分限。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ佛的三身 · *buddha-trikāya2་གྱི་3ཡུལ་境域、所緣範圍 · *viṣaya4ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི全然不窮盡、沒有界限 · *aparyanta5་ཡོན་ཏན་6ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།謂之、說爲
謂佛三身之境周遍無斷的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三種佛身方處無分限功德 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 佛三身之境中無分限的功德 | 整體爲名詞性定義短語,以“功德”爲中心。 | *buddhatrikāyaviṣayāparyantaguṇa | high | s1, s2 | 漢文整段名詞短語與藏文完整定義短語高度對應。 |
| 三種佛身 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ | terminological | 佛的三身 | 藏文以前置屬格“སངས་རྒྱས་ཀྱི”限定“三身”。 | *buddha-trikāya | high | s1 | “佛”“三身”兩要素在漢藏中都明確出現。 |
| 方處 | ཡུལ་ | terminological | 境域、所緣範圍 | 藏文“ཡུལ”可指境、範圍,與漢文“方處”相當。 | *viṣaya | medium | s1 | 語義上相當,但漢文“方處”較具解釋性,非最直對譯。 |
| 無分限功德 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན | terminological | 全然無斷絕、無窮盡的功德 | 藏文以動詞“斷絕”之否定過去分詞作定語,修飾“功德”。 | *aparyantaguṇa | high | s2 | “無分限”與“未斷盡”均表達無邊無盡之義,核心詞“功德”完全對應。 |
| 無分限 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི | mixed | 全然不窮盡、沒有界限 | 藏文爲動詞性定語結構,字面偏“未斷絕”;漢文則概括爲“無分限”。 | *aparyanta | medium | s2 | 意義相近,但表達方式一方偏動詞性,一方偏名詞性抽象。 |
| 說為 | ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 謂之、說爲 | 藏文爲引稱與定義公式,表示“稱作……”“所謂……”。 | high | s2 | 漢文“說為”與藏文定義性套語功能一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性陳述,以“功德”爲核心名詞。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་
佛三身之境
佛之三身之境
*buddhatrikāyaviṣaya
s2content_phrase
ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
無有窮盡之功德
完全未斷絕之功德(謂之)
*aparyantaguṇa iti
漢文
或復世界方處無邊,諸佛三身即於其中稱世界量平等遍滿,以法身等即住如是諸世界中非餘處故。
1或復2世界方處無邊3,4諸佛5三身6即於其中稱世界量7平等遍滿8,9以法身等10即住如是11諸世界12中13非餘處故14。
藏文
མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཤེགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
1མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ無邊無中、無邊際中心 · *antamadhyarahita2འི་3སྐུ་གསུམ三身 · *trikāya4་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་5སངས་རྒྱས་རྣམས諸佛 · *buddhāḥ6་ཀྱིས་ནི་7འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世界界、世界領域 · *lokadhātu8་9མ་ལུས་པ無餘、沒有剩餘 · *aśeṣa10་11ཐམས་ཅད一切、全部 · *sarva12་དུ་13མཉམ་པར་གཤེགས་ཏེ平等而行至、平等而入 · *samam abhyagacchan14།15ཆོས་ཀྱི་སྐུ法身 · *dharmakāya16་ལ་སེམས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི།17གཞན་དུ別處、他處 · *anyatra18་ནི་མ་ཡིན་ནོ་
具無邊無中三身自性的諸佛,平等行至一切無餘的世界界。 若對法身作意,只窮盡於這一個世界界, 而不是在別處。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས | terminological | 諸佛 | 藏文在句中帶複數標記 rnams。 | *buddhāḥ | high | s1 | 核心佛教術語,對應明確。 |
| 三身 | སྐུ་གསུམ | terminological | 三身 | *trikāya | high | s1 | 漢藏均爲標準術語。 | |
| 世界方處無邊 | མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ | mixed | 無邊無中、無邊際中心 | 語義相關但表述不完全同構;漢文偏說世界方處無邊,藏文偏說無邊無中。 | *antamadhyarahita | medium | s1 | 都表達無邊際之義,但句法附着點不同。 |
| 諸世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས | terminological | 世界界、世界領域 | *lokadhātu | high | s2 | 世界/世界界與 lokadhātu 對應穩定。 | |
| མ་ལུས་པ | terminological | 無餘、沒有剩餘 | *aśeṣa | high | s2 | 義項非常固定。 | ||
| ཐམས་ཅད | grammatical | 一切、全部 | 總括量詞成分。 | *sarva | high | s2 | 總稱義對應明確。 | |
| ཐམས་ཅད་དུ | grammatical | 於一切之中、在一切世界中 | 藏文 -du 爲處格,表達“於……中”。 | high | s2 | 處所格功能與漢文介詞結構一致。 | ||
| 平等遍滿 | མཉམ་པར་གཤེགས་ཏེ | mixed | 平等而行至、平等而入 | 漢文偏結果性“遍滿”,藏文偏動態“平等而往至/進入”。 | *samam abhyagacchan | medium | s3 | 核心“平等”一致,但動詞義有展開差異。 |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法身 | *dharmakāya | high | 標準佛教術語,對應穩固。 | ||
| 非餘處故 | གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 不在別處、不是於他處 | 藏文以處格副詞短語加否定判斷表達“非餘處”。 | high | 否定他處之義完全對應。 | ||
| 餘處 | གཞན་དུ | grammatical | 別處、他處 | 藏文以 gzhan + du 構成處所副詞短語。 | *anyatra | high | 他處義對應清晰。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以法身等 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སེམས་པ | mixed | 於法身作意、思惟法身 | 漢文“以法身等”與藏文“對法身作意”不完全等值,可能屬不同傳本措辭。 | low | 僅能就“法身”核心義建立鬆散對應。 |
主語(諸佛)+ 狀語(於一切世界)+ 謂語(平等入)。
s1topic
མཐའ་དང་དབུས་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་
諸佛以無邊無中之三身爲體性者
無邊中無之三身之自性者諸佛(作格)
*antamadhyarahitatrikāyātmakā buddhāḥ
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切無餘世界界中
世界之界無餘一切(處格)
*sarvalokadhātūn aśeṣān
s3predicate
མཉམ་པར་གཤེགས་ཏེ།
平等而入
平等地進入(連接詞)
*samam abhyagacchan
漢文
或法身等於佛地中平等遍滿,無中無邊無有分限。
1或2法身等3於4佛地中5平等遍滿6,7無中無邊8無有分限9。
藏文
ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་法身等 · *dharmakāyādi3མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་無邊無中 · *antamadhyarahita4མངའ་བའི་5སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་སུ་於清淨諸佛之中 · *buddhānām viśuddhānām6མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་平等地通達/證知 · *samam pratibodhanam7ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ།
或者,也可作詞句上的配合,稱爲:對具足法身等無邊無中之清淨諸佛,平等地心中通達。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 句首連詞,用於提出另一種解釋或句讀方式。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的轉折/選擇連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法身等 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 法身等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”對應“等、之類”。 | *dharmakāyādi | high | s2 | 術語“法身”與“等”在漢藏中對應清楚。 |
| 無中無邊 | མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ | mixed | 無邊無中 | 藏文以並列結構“邊與中”加否定“無”表達;漢文語序作“無中無邊”。 | *antamadhyarahita | high | s2 | 核心義項完全一致,僅語序互換。 |
| 佛地中 | སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་སུ་ | mixed | 於清淨諸佛之中 | 漢文“佛地中”在此更接近果地/佛位境域;藏文顯現爲“於清淨諸佛中”並帶處格“སུ”。 | *buddhānām viśuddhānām | medium | s2 | 語義相關但漢文“佛地”與藏文“清淨諸佛”並非嚴格逐詞。 |
| 平等遍滿 | མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ | mixed | 平等地通達/證知 | 藏文核心是“平等地心中通達、證知”,與漢文“平等遍滿”屬近義轉述而非字面對譯。 | *samam pratibodhanam | medium | s2 | “平等”對應明確,但“遍滿”在藏文中轉爲認知義。 |
| 無有分限 | མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ | mixed | 沒有邊際限量 | 漢文“分限”未見逐詞對應,藏文以“無邊無中”總攝其無界限義。 | *antamadhyarahita | medium | s2 | 屬義項層面的整合對應。 |
| རྣམས་སུ་ | grammatical | 於……中 | 藏文處格“སུ”對應漢文介詞結構“於……中”。 | high | s2 | 格功能與漢文介詞短語對應明確。 | ||
| 法身等於佛地中平等遍滿,無中無邊無有分限 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ | mixed | 對具足法身等、無邊無中之清淨諸佛,平等地通達 | 整句在藏文中被解釋爲一個名詞化內容短語,非簡單逐詞翻譯。 | *dharmakāyādīnām antamadhyarahitānām buddhānām viśuddhānām samam pratibodhanam | high | s2 | 該句對的核心對應主要依賴直解析段 s2。 |
| 無中無邊無有分限 | མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་མངའ་བའི་ | mixed | 具無邊無中者 | 藏文“མངའ་བའི”有“具足、擁有”義,使前述“無邊無中”轉成定語修飾後面的“諸佛”。 | medium | s2 | “無有分限”與“具無邊無中”在句法上不完全對等,但語義接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“或者”引出對詞句結構的解釋。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དག་པ་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་
平等證悟於法身等無邊中之清淨諸佛
法身-等-邊-中-無-具足-佛-清淨-諸-於-平等-證悟
*dharmakāyādīnām antamadhyarahitānām buddhānām viśuddhānām samam pratibodhanam
s3predicate
ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་སྟེ།
謂之詞句的連接。
謂之-詞-善巧-連接-是
*iti vākyayojanā.
漢文
窮盡如是虛空自性,如彼虛空無邊無際、無盡無減、無生無滅、無有變易,於一切時現前容受一切質礙。
1窮盡2如是虛空自性3,如彼虛空無邊無際、無盡無減、無生無滅、無有變易,4於5一切6時7現前8容受9一切質礙。
藏文
འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་直到邊際、盡其限度 · *yāvat saṃsārāntam2སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་對一切衆生 · *sarvasattvānām3ཕན་པ་དང་བདེ་བ་4ཉེ་བར་現前、近前5གནས་པའི་安住、容納 · *sthita6ཡོན་ཏན་功德 · *guṇa7ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
即名爲:乃至輪迴邊際,對一切有情令利益與安樂現前安住的功德。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 全部、一切 | 數量總攝成分,漢藏都作全稱範圍標記。 | *sarva | high | s2 | “一切”與“thams cad”是穩定常見對應。 |
| 現前 | ཉེ་བར་ | grammatical | 現前、近前 | 藏文副詞性成分,表示趨近、在前;與漢文“現前”可作弱對應。 | medium | s2 | 語義都涉及“在前/現前”,但句法功能不完全一致。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對 | 漢文介詞與藏文與格助詞都可標示關聯對象,但本句中具體支配關係並不一致。 | medium | s2 | 屬於常見介詞/格助詞功能對應,但只是在語法層面成立。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 窮盡 | འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་ | mixed | 直到邊際、盡其限度 | 藏文以限度結構表示“乃至……邊際”;與漢文“窮盡”僅在範圍窮盡義上大致相當。 | *yāvat saṃsārāntam | low | s1 | 僅可在“窮盡/至邊際”這一範圍義上勉強對應,整體語境差異較大。 |
| 於一切時現前 | ཉེ་བར་གནས་པའི་ | mixed | 現前安住、近住 | 藏文爲動詞 gnas 的名詞化修飾結構;與漢文“現前”部分近義,但漢文另含“於一切時”成分,非嚴格全對。 | *upanāyikā | low | s2 | 主要依據現代漢譯“現前安住”與直解析“近住”,僅局部語義可合。 |
| 容受 | གནས་པའི་ | mixed | 安住、容納 | 藏文核心爲“住、安住”,與漢文“容受”並非直對,僅可能在“承載/安住”義上發生鬆散對應。 | *sthita | low | s2 | 語義距離較遠,只能視爲非常弱的功能性對應。 |
| 如是虛空自性 | ཡོན་ཏན་ | terminological | 功德 | 此條並非嚴格等值,僅反映漢文主述對象與藏文主題中心嚴重不一致時,藏文唯一明確名詞主題爲“功德”。 | *guṇa | low | s2 | 句對整體明顯異文,無法建立可靠術語對應,此條僅標示藏文中心名詞。 |
| 一切 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 對一切衆生 | 藏文以與格 la 標示受益對象;漢文僅見“一切”而無“衆生”,屬部分對應。 | *sarvasattvānām | low | s2 | 只能對應全稱義,實體名詞“衆生”在漢文此句中缺位。 |
以‘功德’爲主題,描述其在輪迴盡際爲衆生帶來利益安樂的屬性。
s1frame
འཁོར་བའི་མཐའ་ཇི་ཙམ་པར་
盡輪迴際
輪迴之邊際盡處
*yāvat saṃsārāntaṃ
s2content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
爲一切衆生帶來利益與安樂的功德
一切衆生於,利益與安樂,近住之功德,名爲。
*sarvasattvānāṃ hitasukhopanāyikā guṇā iti
漢文
故次說言不二現行。
1故次2說3言4不二5現行6。
藏文
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་現行;遍行;活動 · *pravr̥tti2གཉིས་མི་མངའ་བ་無二;不有二種3ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲;雲 · *iti4སྨོས་ཏེ།宣說;陳述 · *ucyate
這就是說到了“無有二種遍行”這一點。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不二現行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ | terminological | 無有二種現行/遍行 | 藏文以“二種+不有”表達漢文“不二”,整體爲被引術語核心。 | *dvividha-pravr̥tty-abhāva | high | s1 | 漢藏均指向“二種現行之無有”這一術語,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 現行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 現行;遍行;活動 | 藏文爲名詞性詞組,對應梵語 pravr̥tti。 | *pravr̥tti | high | s1 | 直解析與整句構擬梵文都支持此對勘。 |
| 不二 | གཉིས་མི་མངའ་བ་ | mixed | 無二;不有二種 | 藏文通過數詞“二”加否定存在結構“མི་མངའ་བ”表達漢文“不二”。 | medium | s1 | 語義對應明確,但漢文簡約、藏文展開爲否定存在結構。 | |
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 說到;稱之爲……而宣說 | 包含引語標記“ཞེས་བྱ་བ”與述謂“སྨོས་ཏེ”;整體對應漢文的言說框架。 | *ucyate iti | medium | s1, s2 | 漢文“說言”與藏文引述加陳說結構功能相當,但並非逐詞一一對位。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲;雲 | 藏文爲引語/命名格式,含“ཞེས”引述與“བྱ་བ”名詞化。 | *iti | medium | s1 | 該藏語格式穩定對應漢文“言/雲/所謂”等引述標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 宣說;陳述 | 爲句中謂語;“ཏེ”帶連接語氣。 | *ucyate | medium | s2 | 直解析已明示該段作謂語“陳述”,與漢文“說”相應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用定義句,並以“說明”作爲謂語。
s1quoted_term
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་མི་མངའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་
不具二種現行
現行/二/不/擁有/稱之爲
*dvividha-pravr̥tty-abhāva iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
陳述
陳述/且
*ucyate
漢文
諸聲聞等於所知境有二現行,所謂正智不染無智。
1諸聲聞等2於所知境3有4二現行5,所謂正智不染無智。
藏文
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་གཉིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྟེ།
1ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་聲聞等、聲聞一類 · *śrāvakādi2ཤེས་བྱ་所知、認知對象 · *jñeya3ལ་4གཉིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་二種現行、二種生起的運作 · *dvividhā pravṛtti5སྟེ།
聲聞等對於所知,存在二種遍行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ | terminological | 聲聞等、聲聞一類 | 藏文以་ལ་སོགས་པ་表“等類”,句末ནི་爲主題標記。 | *śrāvakādi | high | s1 | 漢文“聲聞等”與藏文“聲聞等類”對應明確。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知、認知對象 | *jñeya | high | s2 | 這是穩定佛教術語對譯。 | |
| 於所知境 | ཤེས་བྱ་ལ་ | mixed | 於所知之境、對於認知對象 | 藏文ལ་爲處格/對象標記,對應漢文“於”。 | *jñeye | high | s2 | 詞義核心與格功能都能對上。 |
| 二現行 | གཉིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་ | mixed | 二種現行、二種生起的運作 | 藏文將數量“二”與謂語性“現行/生起”連用,整體對應漢文名詞性短語。 | *dvividhā pravṛtti | high | s3 | 與直解析和構擬梵文dvividhā pravr̥tti相合。 |
| 現行 | ཀུན་དུ་འབྱུང་ | terminological | 現行、生起運作 | 藏文表面義偏“普遍地生起”,在此對應“現行”義。 | *pravṛtti | medium | s3 | 語義可通,但藏文同時帶有“生起”色彩。 |
| 有 | འབྱུང་སྟེ། | grammatical | 存在、生起 | 漢文“有”表存在;藏文以動詞“生起”承擔述謂功能,སྟེ爲句末連接/提示成分。 | *utpadyate | medium | s3 | 不是逐詞死對,但在句法功能上相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
陳述聲聞等衆在認知對象上存在二種現行的狀態。
s1topic
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་
聲聞等
聲聞/等/是
*śrāvakādīnām
s2case_marked_phrase
ཤེས་བྱ་ལ་
於所知境
所知/於
*jñeye
s3predicate
གཉིས་ཀུན་དུ་འབྱུང་སྟེ།
二種現行生起
二/現行/生起/且
*dvividhā pravr̥ttir utpadyate
漢文
為顯如來斷德圓滿,故次說言趣無相法,不住生死涅槃相故。
1為顯如來斷德圓滿2,3故次說言4趣無相法5,不住生死涅槃相故。
藏文
སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་斷除功德之圓滿具足 · *prahāṇasampadaḥ2དབང་དུ་བྱས་ནས།3མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་無有相狀之法 · *animitta-dharma4མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為/說道6སྨོས་ཏེ།
就斷除圓滿具足這一方面來說, 便說名爲“於無相之法最極趣入”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷德圓滿 | སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ | terminological | 斷除功德之圓滿具足 | 藏文以屬格形式作前置修飾。 | *prahāṇasampadaḥ | high | s1 | 漢文“斷德圓滿”與藏文“斷除之圓滿具足”語義直接對應。 |
| 故次說言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 便說/說名為 | 含引述標記“ཞེས་བྱ་བ”與敘述動詞“སྨོས་ཏེ”。 | high | 兩邊都表達接續性的宣說與命名性引述。 | ||
| 無相法 | མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ | terminological | 無有相狀之法 | 藏文“ལ་”標示所趣向之對象。 | *animitta-dharma | high | “無相”對“མཚན་ཉིད་མེད་པ”, “法”對“ཆོས”明確。 | |
| 趣無相法 | མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བར་མཛད་པ | mixed | 於無相之法最極趣向/趣入 | 藏文以“ལ་”引出對象,“མཆོག་ཏུ”作程度副詞,動詞核心為“གཞོལ་བར་མཛད་པ”。 | high | 整體語義與現代漢譯“於無相之法最極趣入”一致,可對應漢文“趣無相法”。 | ||
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為/說道 | 典型引語標記,用於引出名稱或所說內容。 | medium | 屬常見引述格式,與漢文“說言”功能相近。 | ||
| 為顯如來斷德圓滿 | སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 就斷德圓滿這一方面而言 | 藏文“དབང་དུ་བྱས་ནས”是篇章連接格式,表示“就……而言/依據……而說”。 | *prahāṇasampadam adhikṛtya | medium | s1, s2 | 漢文重在“為顯”,藏文重在“就……而言”,功能相近但措辭不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དབང་དུ་བྱས་ནས”作爲連接詞,表示“就……而言”。
s1modifier
སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་
斷德圓滿的
斷-名詞化 圓滿-屬格
*prahāṇasampadaḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
就……而言
權能-中做-連接詞
*adhikṛtya
漢文
以何方便得此涅槃?
1以何方便2得3此4涅槃5?
藏文
དེ་ཐབས་གང་གིས་བརྙེས་ཤེ་ན།
1དེ此/彼指示成分 · *tat2་ཐབས་གང་གིས་3བརྙེས་獲得,證得 · *prāpta4ཤེ་ན།提問標記 · *iti cet
這是以何方便而證得的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以何方便 | དེ་ཐབས་གང་གིས་ | mixed | 此/彼,何種方便,以何爲工具 | 藏文以工具格་གིས་表達“以……”,並含疑問成分“何”。 | *kenopāyena | high | s1 | 與直解析“以何種方便”完全對應,且工具格信息明確。 |
| 此 | དེ | grammatical | 此/彼指示成分 | 藏文以指示詞དེ標記所指對象;漢文“此”在“此涅槃”中作定指。 | *tat | medium | s1 | 兩者都作指示成分,但漢文所指爲“此涅槃”,藏文未明說“涅槃”。 |
| 得 | བརྙེས་ | lexical | 獲得,證得 | 藏文爲謂語動詞,句中表“獲得/證得”。 | *prāpta | high | s2 | 漢文“得”與藏文“བརྙེས་”語義直接對應。 |
| ? | ཤེ་ན། | grammatical | 提問標記 | 藏文以ཤེ་ན引導疑問,漢文以問號體現疑問語氣。 | *iti cet | medium | s2 | 直解析已明確說明ཤེ་ན爲提問引導成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句,以“ཤེ་ན”引導提問。
s1content_phrase
དེ་ཐབས་གང་གིས་
以何種方便
此 方便 何-工具格
*kenopāyena
s2predicate
བརྙེས་ཤེ་ན།
獲得(問)
獲得-問-連接詞
*prāptam iti cet
漢文
故次說言住於佛住,由薄伽梵於空大悲善安住故,不住生死不住涅槃。
1故次說言住2於3佛住,由4薄伽梵5於6空大悲7善安住8故,9不住10生死11不住涅槃。
藏文
སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཡང་མི་གནས།
1སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་空性與大悲 · *śūnyatā-mahākaruṇā2ལ་於;在;對於3གནས་4པའི་ཕྱིར་因為……;由於……故 · *-tvāt5བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊;薄伽梵 · *bhagavān6ནི་7འཁོར་བ་輪回;生死流轉 · *saṃsāra8ལ་9ཡང་也;亦 · *api10མི་གནས不安住;不住 · *na tiṣṭhati11།
因爲安住於空性與大悲故,世尊也不住於輪迴,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊;薄伽梵 | *bhagavān | high | s2 | 漢文音譯與藏文常規對譯完全對應。 | |
| 空大悲 | སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ | terminological | 空性與大悲 | 漢文省去連詞,藏文以 དང་ 連接並列成分。 | *śūnyatā-mahākaruṇā | high | s1 | 義項核心一致,為大乘常見固定術語組。 |
| 善安住 | ལ་གནས་པ་ | mixed | 安住於……;善住 | 藏文以 處所格 ལ་ + 動詞詞根 གནས 構成『住於』;漢文『善』帶有修飾色彩,藏文未明出對應副詞。 | *pratiṣṭhita | medium | s1 | 核心動詞『安住』明確對應,但『善』未見明顯形式標記。 |
| པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為……;由於……故 | 藏文以名詞化標記 པའི 加原因格標記 ཕྱིར 構成因果從句。 | *-tvāt | high | s1 | 句法功能完全一致,都是原因表達。 | |
| 不住生死 | འཁོར་བ་ལ་ཡང་མི་གནས། | mixed | 也不住於輪回 | 藏文明出『也』(ཡང) 與處所格 ལ;漢文『生死』對應藏文『輪回』。 | *saṃsāre 'pi na tiṣṭhati | high | s3 | 整體謂語結構與語義高度一致。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪回;生死流轉 | *saṃsāra | high | s3 | 佛典中『生死』與『輪回』常互譯同一術語。 | |
| 不住 | མི་གནས | grammatical | 不安住;不住 | 藏文以否定前綴式 མི་ + 動詞 གནས 表否定陳述。 | *na tiṣṭhati | high | s3 | 否定加核心動詞的對應十分清楚。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;在;對於 | 藏文以處所/依止格 ལ་ 對應漢文介詞『於』。 | medium | s1, s3 | 兩處都表『住於某處/某法』之處所或依止關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་ | grammatical | 也;亦 | 漢文原句未明出『也』字,但語義上與藏文附加助詞 ཡང 一致,可視為隱含對應。 | *api | medium | s3 | 藏文有明顯附加助詞,漢文語氣可包含此義但未必明文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句(ཕྱིར་)引導,主語(བཅོམ་ལྡན་འདས་)謂語(མི་གནས)結構。
s1frame
སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་
由於安住於空性與大悲,
空性與大悲-於-安住-之-因
*śūnyatā-karuṇā-mahā-pratiṣṭhitatvāt
s2topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་
世尊(則),
世尊-主題標記
*bhagavān
s3predicate
འཁོར་བ་ལ་ཡང་མི་གནས།
亦不住於輪迴。
輪迴-於-亦-不-安住
*saṃsāre 'pi na tiṣṭhati
漢文
如是佛住與餘為共為不共耶?
1如是2佛住3與餘4為共5為6不共7耶8?
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་འདི་ཅི་ཞིག་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་འདི་這種佛之所住;佛的安住狀態 · *buddhasya vihāro 'yam2ཅི་ཞིག་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ་是否與他人共通,還是不共通 · *kiṃ anyaiḥ sādhāraṇo na syāt3ཞེ་ན།
若問:這種佛之所住,難道不是與其他人所共通的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛住 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་འདི་ | terminological | 這種佛之所住;佛的安住狀態 | 藏文以屬格ཀྱི་連接“佛”與名詞化“住”,並以འདི་指示當前所說對象。 | *buddhasya vihāro 'yam | high | s1 | 漢文“佛住”與藏文“佛之住”在語義核心上明確對應。 |
| 與餘 | གཞན་དག་དང་ | mixed | 與其他者;與餘者 | 藏文དང་爲伴隨/連帶格標記,對應漢文“與”。 | *anyaiḥ | high | s2 | “餘”與“གཞན་དག”義項直接相合,“與”與དང་語法功能一致。 |
| 為共 | ཐུན་མོང་ | terminological | 共通;共有;共同 | *sādhāraṇa | high | s2 | “共”與藏文固定詞“ཐུན་མོང་”爲常見術語對應。 | |
| 不共 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ | mixed | 不共;不是共通的 | 藏文以“ཐུན་མོང་ + མ་ཡིན་”構成否定判斷,對應漢文“不共”。 | *sādhāraṇo na syāt | high | s2 | 藏文明確以否定系詞表達“不共”,與漢文義項吻合。 |
| 耶 | ནམ་ | grammatical | 疑問語氣詞 | 二者都標記問句/反詰語氣。 | medium | s2 | 漢文句末疑問詞與藏文疑問助詞功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 為共為不共耶 | ཅི་ཞིག་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ་ | mixed | 是否與他人共通,還是不共通 | 漢文以選擇問“為共為不共”表達,藏文則以反詰式“難道不是共通的嗎”轉寫,句法形式不同而判斷焦點一致。 | *kiṃ anyaiḥ sādhāraṇo na syāt | medium | s2 | 整體判斷內容一致,但漢藏在問句形式上有轉換,並非逐詞平行。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེ་ན”引導的設問句,主語爲“གནས་པ་འདི་”,謂語爲“ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ་”。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་པ་འདི་
佛陀的這種安住狀態
佛陀(屬格) 安住(名詞化) 此
*buddhasya vihāro 'yam
s2predicate
ཅི་ཞིག་གཞན་དག་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནམ་
難道不是與他人共有的嗎
何者 與他人(伴隨格) 共有 非 耶
*kiṃ anyaiḥ sādhāraṇo na syāt
s3connector
ཞེ་ན།
若問:
若問
*iti cet
漢文
故次說言逮得一切佛平等性,諸佛一切行相展轉和雜住故。
1故次2說言3逮得4一切佛5平等性6,諸佛一切行相展轉和雜住故。
藏文
མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ།
1མ་ཡིན་ཏེ།2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད一切諸佛 · *sarva-buddhāḥ3་དང་4མཉམ་པ་ཉིད平等性、平等之體性 · *samatā5་6བརྙེས་པ獲得、證得 · *prāpta7་8ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ說、謂之爲9།
不是。 這是說“證得與一切諸佛平等性”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 逮得一切佛平等性 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བརྙེས་པ | terminological | 證得與一切諸佛平等之性 | 藏文以「དང」表“與……平等”,整體爲動賓結構。 | *sarva-buddha-samatā-prāpti | high | 漢文核心義與藏文完整短語高度對應。 | |
| 一切佛 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切諸佛 | *sarva-buddhāḥ | high | 常見固定對應,語義明確。 | ||
| 平等性 | མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 平等性、平等之體性 | 藏文以「ཉིད」構成抽象性質名詞。 | *samatā | high | 術語對應穩定,藏文構詞也清楚。 | |
| 逮得 | བརྙེས་པ | mixed | 獲得、證得 | 藏文爲動詞過去分詞性形式,用於構成已得義。 | *prāpta | high | 兩者都表示“獲得/證得”。 | |
| 說言 | ཞེས་སྨོས་པ་སྟེ | grammatical | 說、謂之爲 | 「ཞེས」爲引語標記,「སྨོས་པ」爲“說、宣說”,“སྟེ」承接說明。 | high | 屬於典型引述/說明結構對應。 | ||
| 一切佛平等性 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད | terminological | 與一切諸佛平等之性 | 藏文顯出漢文中隱含的“與諸佛平等”關係。 | *sarva-buddha-samatā | medium | 漢文略省介詞關係,藏文表達更展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定回答,並以“ཏེ”連接下文。
s1predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此,因爲
非 是(連接)
*na, yasmāt
漢文
不爾,何者?
1不爾2,3何者4?
藏文
མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
1མ་ཡིན་ཏེ།並非如此 · *na iti2ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།何以故;若問其因 · *kiṃ hetoḥ
不是。 何以故?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不爾 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此 | 藏文爲系詞否定並帶連接助詞 te,整體對應漢文否定判斷式。 | *na iti | high | s1 | 漢文“不爾”與藏文“非是如此”語義完全對應,且有直解析支持。 |
| 何者 | ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། | grammatical | 何以故;若問其因 | 藏文爲疑問因由結構“爲何”加引述設問“若說/若問”,對應漢文經論中常見解釋引出語。 | *kiṃ hetoḥ | medium | 漢文“何者”在此應爲設問引因語,功能上與藏文“爲何說呢”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定判斷句。
s1predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
非,是,連接詞
*na iti
漢文
遊於三世平等法性,三世諸佛利有情事皆相似故。
1遊於三世平等法性2,三世諸佛利有情事皆相似3故4。
藏文
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྨོས་པ་སྟེ།
1དུས་གསུམ་三時;三世 · *tryadhva2མཉམ་པ་ཉིད་平等性 · *samatā3དུ་處所/狀語標記:於、在……之中4ངེས་པར་འབྱུང་བ་5སྨོས་པ་སྟེ།宣說故;由於已說 · *uktatvāt
這是說“決定現起爲三世平等性”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三世 | དུས་གསུམ་ | terminological | 三時;三世 | *tryadhva | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達三世/三時。 | |
| 平等法性 | མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | 漢文帶有「法性」色彩,藏文明言為「平等性」。 | *samatā | medium | s1 | 核心義項相近,但漢文加出「法性」一層,藏文未明言 dharmatā。 |
| 於 | དུ་ | grammatical | 處所/狀語標記:於、在……之中 | 藏文為處格助詞 du;與漢文介詞「於」功能相近。 | medium | s1 | 兩者都標示處所或狀語關係。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遊於三世平等法性 | དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ | mixed | 於三世平等性中決定現起 | 此為整體句分對應;漢文「遊於」與藏文「決定現起」語義不盡一致,屬鬆散對勘。 | *tryadhvasamatayā niyatodayaḥ | low | s1 | 僅能在整體結構上對應到「三世平等性」相關內容,動詞義差異較大。 |
| 故 | སྨོས་པ་སྟེ། | grammatical | 宣說故;由於已說 | 藏文為過去式名詞化加連接成分,帶說明/承接語氣;與漢文句末「故」只有部分功能相近。 | *uktatvāt | low | s2 | 兩者都帶句末說明性質,但具體語義來源不同。 |
以‘三世平等’爲定語,‘決定現起’爲賓語,‘宣說’爲謂語。
s1content_phrase
དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་
三世平等性之決定現起
三世,平等,性,中,決定,現起
*tryadhvasamatayā niyatodayaḥ
s2predicate
སྨོས་པ་སྟེ།
宣說故
宣說,連接詞
*uktatvāt
漢文
如是所作利有情事,為於一一諸世界中次第作耶?
1如是2所作3利有情事4,為於5一一6諸7世界8中9次第10作11耶12?
藏文
དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་རིམ་གྱིས་མཛད་དམ་ཞེ་ན།
1དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་彼等如是作有情之利益時/若如是作有情義利 · *yadi tathā sattvārthaṃ kurvanti2འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས世界界、世界體系 · *lokadhātu3་4རེ་རེར各各、每一一;於每一個 · *ekaikaśaḥ5་6རིམ་གྱིས依次、次第地 · *krameṇa7་མཛད་8དམ嗎、耶 · *kim9་ཞེ་ན།
若問:諸佛那樣作有情利益時,是在每一個世界界中次第而作的嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是所作利有情事 | དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་ | mixed | 彼等如是作有情之利益時/若如是作有情義利 | 藏文末尾་ན爲條件/引題格式,漢文未明說“若”,整體仍與前半句相當。 | *yadi tathā sattvārthaṃ kurvanti | high | s1 | 整段語義與句法框架在漢藏間對應明顯。 |
| 如是 | དེ་ལྟར | lexical | 如此、如是 | *tathā | high | s1 | 常見固定對應,語義直接。 | |
| 利有情事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 有情之義利、爲有情之利益 | 藏文以屬格“སེམས་ཅན་གྱི”連接“義利”。 | *sattvārtha | high | s1 | 佛典中“有情義利”與“sattvārtha”類表達高度穩定。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生、有情 | *sattva | high | s1 | 術語對應非常穩固。 | |
| 所作 | མཛད | lexical | 作、施作 | 藏文敬語動詞“མཛད”在前後兩分句重複出現。 | *kurvanti | high | s1, s2 | 核心謂詞重複對應漢文“作”。 |
| 一一諸世界中 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར | terminological | 於每一個世界界中 | 藏文“རེ་རེར”含“每一”並帶處格。 | *ekaikasyāṃ lokadhātau | high | s2 | 整體賓語短語及數量分配義清楚對應。 |
| 世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས | terminological | 世界界、世界體系 | 漢文“世界”在此更近於“世界界/佛土界”之義。 | *lokadhātu | high | s2 | 藏文是標準“lokadhātu”譯法。 |
| 一一 | རེ་རེར | mixed | 各各、每一一;於每一個 | 藏文詞形兼含分配義與處格詞尾。 | *ekaikaśaḥ | medium | s2 | 分配義明確,但藏文形式同時帶格標記。 |
| 次第 | རིམ་གྱིས | lexical | 依次、次第地 | 藏文以工具/方式結構表“依次而”。 | *krameṇa | high | s2 | 副詞性對應直接且常見。 |
| རེ་རེར | grammatical | 於……之中、在……中 | 主要對應藏文處格詞尾“ར”,見直解析所標處格功能。 | high | s2 | 格功能與漢文處所介詞結構吻合。 | ||
| 耶 | དམ | grammatical | 嗎、耶 | 藏文“དམ”作疑問語氣助詞。 | *kim | medium | s2 | 兩者都標示是非問句。;單字語法項,降為中置信。 |
| རིམ་གྱིས་མཛད་དམ་ཞེ་ན། | mixed | 是否次第而作呢/若問是否次第而作 | 藏文“དམ”表疑問,“ཞེ་ན”表引述問辭;漢文以“為…耶”統攝問句。 | *krameṇa kurvantīti cet | medium | s2 | 語義相當,但藏文較漢文多出引問成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句“མཛད་ན་”引導,後接疑問句“མཛད་དམ་ཞེ་ན”。
s1frame
དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་
若如是利益衆生
彼-如是-衆生-屬格-義-作-若
*yadi tathā sattvārthaṃ kurvanti
s2predicate
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེར་རིམ་གྱིས་མཛད་དམ་ཞེ་ན།
於每一世界次第而作嗎?
世界-屬格-界-每一-於-次第-以-作-疑問-若問
*kim ekaikasyāṃ lokadhātau krameṇa kurvantīti cet
漢文
不爾。
1不2爾。
藏文
མ་ཡིན་ཏེ།
1མ་否定2ཡིན་ཏེ།
不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不爾 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此;不是這樣 | 整體現否定判斷;藏文爲系詞否定,句末帶連接助詞ཏེ。 | *naivam | high | s1 | 漢文“不爾”與藏文“並非如此”在句義上完全對應。 |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定 | 二者均爲句中否定標記;藏文置於系詞前。 | medium | s1 | 否定成分形式與功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定回答。
s1predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
非-是-連接
*naivam
漢文
其身流佈一切世界,頓於一切諸世界中現成佛故。
1其身2流佈3一切世界4,頓5於一切諸世界中6現成佛故。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། འཇིག་
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་一切世界界 · *sarvalokadhātu2དུ་3ཞུགས་པའི་已進入的/趣入的 · *avatīrṇa4སྐུ་身 · *kāya5དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། འཇིག་
這是說“具足趣入一切世界界之身”, 世……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其身流佈一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足趣入一切世界界之身 | 藏文整體為定語化名詞短語,與漢文敘述式表達在句法上不完全對等。 | *sarvalokadhātvavatīrṇakāyasamannvāgata | medium | s1 | 整體義位相當,皆表其身遍入一切世界,但漢藏句法與措辭有差異。 |
| 一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切世界界 | *sarvalokadhātu | high | s1 | 漢文『一切世界』與藏文『一切世界界』語義高度對應。 | |
| 流佈 | ཞུགས་པའི་ | mixed | 已進入的/趣入的 | 藏文為動詞過去分詞加名詞化後作前置修飾語。 | *avatīrṇa | medium | s1 | 漢文『流佈』與藏文『趣入』都表示遍及、進入諸世界,義近而不完全同詞。 |
| 身 | སྐུ་ | terminological | 身 | *kāya | medium | s1 | 核心名詞對應明確,為佛身之『身』。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 於一切諸世界中 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ | grammatical | 於一切世界界中 | 藏文以處所格助詞『དུ』標示進入或所在的目標處所。 | medium | s1 | 二者都表處所範圍;漢文出現在後半句,藏文則內嵌於前半名詞短語。 | |
| 其身 | སྐུ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具身、具足其身 | 藏文『X་དང་ལྡན་པ』為『具足X』構式,較漢文單純名詞帶有述性。 | *kāyasamannvāgata | medium | s1 | 都圍繞『身』而展開,但藏文明言『具足』,較漢文多一層述義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用定義句。
s1quoted_term
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་
具足遍入一切世界之身
世界-屬格-界-一切-於-進入-屬格-身-與-具足
*sarvalokadhātvavatīrṇakāyasamannvāgata
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ།
即是此意
如是-作-說-連接
*iti vacanāt
漢文
為顯能斷於彼彼處所生起疑,故次說言於一切法智無疑滯。
1為顯2能斷3於彼彼處4所生起5疑6,7故8次9說言10於一切法智無疑滯。
藏文
དེ་དང་དེར་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
1དེ་དང་དེར在彼處彼處 · *tatra tatra2་3ཐེ་ཙོམ疑惑、疑慮 · *saṃśaya4་5སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ生起、已生而復生 · *jātaṃ6་རྣམས་7གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བ具有斷除之力 · *samarthatāṃ chettum8ར་9བརྗོད་པ宣說、說 · *pratipādayitum10འི་11ཕྱིར為了、故、因此12།
爲了說明具有斷除彼處彼處所生及已生疑惑之力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼彼處 | དེ་དང་དེར | mixed | 在彼處彼處 | 藏文以處格詞尾 -ར 表示『於、在』。 | *tatra tatra | high | s1 | 漢文『彼彼處』與藏文重出結構完全對應,且藏文明示處格。 |
| 疑 | ཐེ་ཙོམ | terminological | 疑惑、疑慮 | *saṃśaya | medium | s1 | 佛典中『疑』與 ཐེ་ཙོམ 常規對譯,語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 所生起 | སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ | mixed | 生起、已生而復生 | 藏文以連接結構強調反覆或屢次生起,較漢文『所生起』語氣更強。 | *jātaṃ | medium | s1 | 基本義為『生起』無疑,但藏文有重複強調色彩,較漢文略豐。 |
| 能斷於彼彼處所生起疑 | དེ་དང་དེར་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཅོད་པ | terminological | 斷除彼彼處所生之諸疑 | 藏文將『疑』與『生起』整合成被斷除的名詞性成分。 | *tatra tatra jātaṃ saṃśayaṃ chettum | high | s1 | 整體語義與直解析重建梵文高度一致,為核心對應。 |
| 能斷 | གཅོད་པའི་མཐུ་མངའ་བ | mixed | 具有斷除之力 | 漢文『能』在藏文中不單獨對譯,而由『有力、具能力』表達。 | *samarthatāṃ chettum | high | s1, s2 | 藏文以『具斷除之力』詮釋漢文『能斷』,屬典型能力義轉換。 |
| 為顯 | བརྗོད་པའི་ཕྱིར | grammatical | 為了宣說、為了顯示 | 藏文以『動詞名物化 + ཕྱིར』表目的;漢文『為』與之相當。 | *pratipādayitum | high | s2 | 兩者都表目的,且藏文明顯是『為了宣說/說明』結構。 |
| 說言 | བརྗོད་པ | grammatical | 宣說、說 | 藏文為動詞名物化形式,嵌入目的結構中。 | *pratipādayitum | medium | s2 | 語義上可對應『說言』,但漢文此處亦含承接語氣,非全由藏文單詞覆蓋。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 為了、故、因此 | 此處藏文主要表目的因由,與漢文『故』部分功能相近,但不完全等值。 | low | s2 | 功能有重疊,但漢文『故』兼具承接與因果,藏文更偏目的標記。 |
以“具有斷疑能力”爲賓語,以“宣說”爲目的。
s1modifier
དེ་དང་དེར་ཐེ་ཙོམ་སྐྱེས་ཤིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཅོད་པའི་
斷除於彼彼處所生之疑慮
彼-彼-處格-疑慮-生-且-生-複數-斷除-屬格
*tatra tatra jātaṃ saṃśayaṃ chettum
s2predicate
མཐུ་མངའ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར།
爲了宣說具有(此)能力
能力-具有-宣說-屬格-爲了
*samarthatāṃ pratipādayitum
漢文
所化有情種性別故,如其所應方便化導。
1所化有情2種性別3故4,5如其所應6方便7化導8。
藏文
གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་ པའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་སུ་ཐེག་པ་ལ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1གདུལ་བ་རྣམས所調伏者、所化衆生 · *vineyāḥ2་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་3པའི་ཕྱིར་由於……之故 · *-bhedāt4ཅི་རིགས་སུ་如其所宜、隨其相應 · *yathā-yogam5ཐེག་པ་ལ་6འདུལ་བ調伏、化導 · *vinaya7་ལ་8མཁས་པ善巧、方便 · *kauśalya9འི་10དབང་དུ་བྱས་ནས以……為準、依……而行 · *adhikṛtya11།
由於所化衆生的種類各不相同,故依其所宜而善於以諸乘調伏。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所化有情 | གདུལ་བ་རྣམས | terminological | 所調伏者、所化衆生 | *vineyāḥ | high | s1 | 漢文“所化有情”與藏文“所調伏者”為常見對應。 | |
| 種性別 | རིགས་ཐ་དད་པ | terminological | 種姓、根性各異 | 藏文以形容詞化結構表“差別、不同”。 | *gotra-bheda | high | s1 | 直解析與重構梵文均支持此對應。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以原因格短語引導原因從句。 | *-bhedāt | medium | s1 | 兩者都明確表原因。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如其所應 | ཅི་རིགས་སུ་ | mixed | 如其所宜、隨其相應 | 兼具語義與副詞性用法,表“依其所宜”。 | *yathā-yogam | high | s2 | 直解析已明示“隨其根性/所宜”。 |
| 化導 | འདུལ་བ | terminological | 調伏、化導 | *vinaya | high | s2 | 佛典中“化導/調伏”常互為漢藏對應。 | |
| 方便 | མཁས་པ | mixed | 善巧、方便 | 藏文本字面為“善巧、熟練”,與漢文“方便”義近而非逐字。 | *kauśalya | medium | s2 | 語義相近,但漢文未直出“善巧”。 |
| 如其所應方便化導 | ཅི་རིགས་སུ་ཐེག་པ་ལ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 依其所宜,以善巧於乘之調伏為準則 | 藏文以固定結構“དབང་དུ་བྱས་ནས”表“以……為依據/準則”。 | *yathā-yogam yāna-vinaye kauśalyam adhikṛtya | medium | s2 | 屬整句層面的功能對應,非完全逐詞直譯。 |
| 所應 | དབང་དུ་བྱས་ནས | grammatical | 以……為準、依……而行 | 藏文為固定語法短語,表依據或準則。 | *adhikṛtya | medium | s2 | 與漢文“所應”在句中都承擔依準而行之功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཕྱིར་”引導原因從句,以“དབང་དུ་བྱས་ནས”作爲全句的論述準則。
s1frame
གདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་
由於所化衆生根性各異
所化衆生-屬格 根性 異-屬格 原因
*vineyānāṃ gotra-bhedāt
s2predicate
ཅི་རིགས་སུ་ཐེག་པ་ལ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
隨其根性,以善巧於乘之調伏爲準則
隨其根性 乘-於 調伏-於 善巧-屬格 準則-作
*yathā-yogam yāna-vinaye kauśalyam adhikṛtya
漢文
即依如是所化有情有能無能善巧差別,故次說言於諸法智無有疑惑,即於所化有情邪正及俱行中,所應現相不可分別。
1即依如是所化有情有能無能善巧差別,故次說言於諸法智無有疑惑,即於所化有情2邪3正4及5俱行中,所應現相不可分別。
藏文
ཡང་དག་པ་དང་། ལོག་པ་དང་།
1ཡང་དག་པ་正確的;真實的 · *samyak2དང་།與;及 · *ca3ལོག་པ་錯誤的;顛倒的4དང་།
正確的, 錯誤的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正 | ཡང་དག་པ་ | terminological | 正確的;真實的 | 藏文以名詞化形式表達性質項。 | *samyak | medium | s1 | 直解析明確對譯爲“真實/正確”,可對應漢文“正”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 邪 | ལོག་པ་ | terminological | 錯誤的;顛倒的 | 與“正”構成對舉項。 | medium | 藏文“錯誤的”與漢文“邪”義項相合,但未見對應seg明示。 | ||
| 邪正 | ཡང་དག་པ་དང་། ལོག་པ་ | mixed | 正確與錯誤;正與邪 | 漢文作並列義類,藏文亦爲並列結構,但次序爲“正、邪”。 | medium | s1, s2 | 句內最明確可對勘的核心義項是“邪/正”對舉,雖語序有倒置。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 與;及 | 並列連接詞,對應漢文並列成分之間的連接關係。 | *ca | medium | s2 | 直解析明確標爲連接成分,功能與漢文“及”一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列結構。
s1content_phrase
ཡང་དག་པ་
真實/正確
真實-者
*samyak
s2connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
為現此事,故次說言凡所現身不可分別,引發任持不定種性聲聞菩薩故讚大乘。
1為現此事,故次說言凡所現身不可分別,2引發3任持4不定種性5聲聞6菩薩7故讚大乘。
藏文
མ་ ངེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དྲང་བ་དང་།
1མ་ ངེས་པའི་རིགས未決定之種性 · *aniyatagotra2་ཀྱི་3ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka4་5དང་與、以及 · *ca6།7བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva8་རྣམས་9དྲང་བ引導、攝引10་དང་།
對於種性未決定的聲聞, 以及引導諸菩薩,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不定種性聲聞 | མ་ ངེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས | terminological | 種性未決定的聲聞 | 藏文以前置定語鏈修飾“聲聞”。 | *aniyatagotra-śrāvaka | high | s1 | 與直解析“不定種性的聲聞”完全對應。 |
| 不定種性 | མ་ ངེས་པའི་རིགས | terminological | 未決定之種性 | 藏文“མ་ངེས་པའི་”爲否定形容詞化形式,修飾“種性”。 | *aniyatagotra | high | s1 | 漢文術語與藏文構詞關係清楚一致。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 標準佛教術語對譯。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | 漢藏佛典中極常見之固定對譯。 | ||
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | mixed | 諸菩薩 | 藏文“རྣམས”顯式標示覆數,對應漢文“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | 詞幹與複數義都能對應漢文“諸菩薩”。 | ||
| 引發 | དྲང་བ | mixed | 引導、攝引 | 藏文爲動詞名物化/不定式樣形式,句中作並列內容成分。 | medium | 語義接近“引發、引導”,但漢文具體譯詞與藏文詞義不完全等值。 | ||
| དང་ | grammatical | 與、以及 | 藏文並列助詞,連接前後名詞/短語。 | *ca | medium | s1 | 直解析已明確標註爲並列格功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語。
s1content_phrase
མ་ ངེས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་དང་།
不定種性的聲聞,以及
不定-之-種性-之-聲聞-與
*aniyatagotrāḥ śrāvakāś ca
漢文
為遮所化諸有情類,於大師所疑一切智非一切智,故次說言得佛無二住勝彼岸。
1為遮2所化諸有情類3,4於大師所5疑6一切智7非一切智,8故次說言9得佛無二住勝彼岸10。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་འདུལ་བ་རྣམས་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་一切智、遍知者 · *sarvajña2ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་是或不是 · *vā na vā3ཞེས་4སྟོན་པ་ལ་於導師、對於大師 · *śāstari5འདུལ་བ་རྣམས་所調伏者、所化衆生 · *vineyāḥ6ཐེ་ཙོམ་ཟ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།7སངས་རྒྱས་ཀྱིས་佛、由佛 · *buddhena8གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་安住無二、無二住 · *advaya-sthāna9དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་勝妙的彼岸、勝波羅蜜多 · *parama-pāramitā10ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།於是說道、接着說
當所化衆生對於“是否是一切智者”這一開示生起疑惑時,依彼情形而說: 所以說“佛所安住者,是無二的勝波羅蜜多”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所化諸有情類 | འདུལ་བ་རྣམས་ | terminological | 所調伏者、所化衆生 | *vineyāḥ | high | s2 | 漢文『所化』與藏文『འདུལ་བ』為佛典常見對應,且複數『諸有情類/རྣམས』相合。 | |
| 於大師所 | སྟོན་པ་ལ་ | mixed | 於導師、對於大師 | 藏文以處格助詞 ལ་ 表『於……所/對於……』。 | *śāstari | high | s1 | 『大師』對『སྟོན་པ』穩固,且位置格功能與漢文『於…所』一致。 |
| 一切智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ | terminological | 一切智、遍知者 | *sarvajña | high | s1 | 佛典定型術語對應明確。 | |
| 一切智非一切智 | ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ | grammatical | 是或不是 | 藏文以選擇疑問格式『A ཡིན་ནམ་མ་ཡིན』表『是A或非A』。 | *vā na vā | high | s1 | 漢文正反並舉與藏文選擇疑問完全對應。 |
| 疑 | ཐེ་ཙོམ་ཟ་བ་ | terminological | 生疑、懷疑 | 藏文為動詞性表達,字面作『喫疑』,實義為『懷疑』。 | *saṃśaya | medium | s2 | 語義直接,且直解析已明示對應『懷疑』。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 為遮 | སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ | mixed | 依彼時機爲緣、就該情形而說 | 漢文『為遮』偏重目的性,藏文此處更像『以…為緣/依…情形』的框架狀語,屬功能對應而非字面直譯。 | *adhikṛtya | medium | s2 | 兩者都說明後說法的緣起或功能,但語氣重心不完全一致。 |
| 故次說言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 於是說道、接着說 | 藏文以『ཞེས་བྱ་བ』引述名言內容,『སྨོས་ཏེ』表說出、宣說。 | high | 漢藏都明顯是引語導入結構。 | ||
| 佛 | སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ | mixed | 佛、由佛 | 藏文帶施事/工具格標記,表示『佛說』之施事。 | *buddhena | medium | 核心名詞對應明確,僅藏文多出格標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無二住 | གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ | terminological | 安住無二、無二住 | 藏文字面爲『住處/安住於二者中不存在』,對應漢文凝縮表述。 | *advaya-sthāna | medium | 語義吻合,但漢文縮略度較高,具體構形略有不確定。 | |
| 勝彼岸 | དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 勝妙的彼岸、勝波羅蜜多 | 藏文以『དམ་པའི』修飾『波羅蜜多』。 | *parama-pāramitā | high | 『彼岸』即 pāramitā 常譯,『勝』與『དམ་པ』義近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得佛無二住勝彼岸 | སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | mixed | 佛所說(或佛所安住之)無二的勝波羅蜜多 | 漢文此串可能有壓縮、省略或異文問題;與藏文整體對應關係清楚,但內部句法未必一一平行。 | low | 整體意旨可對上,但『得佛』具體切分與功能不夠穩定。 |
以“懷疑”的場景爲緣起,作狀語。
s1content_phrase
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་
關於導師是否爲一切智者
一切智(sarvajña) 是否(vā na vā) 導師(śāstṛ) 處(loc)
*sarvajño vā na vā iti śāstari
s2frame
འདུལ་བ་རྣམས་ཐེ་ཙོམ་ཟ་བའི་སྐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
以受化者產生懷疑之時機爲緣故
受化者(vineya) 懷疑(saṃśaya) 時機(prasanga) 緣故(adhikṛtya)
*vineyānāṃ saṃśayaprasaṅgam adhikṛtya
漢文
非一非異其相云何?
1非一2非異3其相4云何5?
藏文
གལ་ཏེ་གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་2གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན།不是一/並非單一 · *na ekam3ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་不是異/並非差別4ན་5མཚན་ཉིད་其相/其特徵、相狀 · *lakṣaṇa6ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།如何/怎樣說呢 · *kīdṛśam
若說不是一, 也不是異,那麼其相狀如何呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非一 | གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། | mixed | 不是一/並非單一 | 藏文爲名詞化形容詞加否定系詞,yang 帶遞進/並列語氣。 | *na ekam | high | s2 | 與直解析 segment s2 直接對應,語義與否定判斷結構都清楚。 |
| 非異 | ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ | mixed | 不是異/並非差別 | 藏文同樣用名詞化形式加否定系詞表達否定判斷。 | high | 漢文“異”與藏文 tha dad pa“差別、不同”義項對應明確。 | ||
| 非一非異 | གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ | terminological | 非一亦非異 | 漢文四字並列否定,藏文以兩個並列否定判斷句展開。 | high | s2 | 整組結構在漢藏中都作爲一組哲學性對舉命題出現。 | |
| 其相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 其相/其特徵、相狀 | 藏文 mtshan nyid 常對應“相”“性相”“特徵”。 | *lakṣaṇa | high | “相”與 mtshan nyid 的術語對應在佛典中極常見,且此處語境吻合。 | |
| 云何 | ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何/怎樣說呢 | 藏文以 interrogative expression“ci 'dra”加引述設問“zhe na”構成問句公式。 | *kīdṛśam | medium | 基本問句功能明確,但藏文含設問引述色彩,較漢文單純“云何”略擴展。 | |
| 其相云何 | མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། | mixed | 其相如何/其特徵是什麼樣 | 漢文爲術語加設問,藏文對應爲名詞短語加“什麼樣”的問句結構。 | high | 整段問句核心語義完全對應,且術語與問句成分結合緊密。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
若
*yadi
s2content_phrase
གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན།
亦非單一
單一/亦/非是
*na ekam
漢文
為答此問,故次說言證無中邊佛地平等常無常等。 一切皆是二邊相攝,云何無相?
1為答此問,故次說言2證3無中邊4佛地平等5常無常等6。7一切皆是二邊8相攝9,云何10無相11?
藏文
རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡིན་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་常、無常等 · *nityānityatvādīni2ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡིན་ན་一切若皆是邊 · *sarvāṇy antāś cet3དེའི་4མཚན་ཉིད་མེད་པ་無自相、無特相 · *lakṣaṇābhāva5སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
若常與無常等一切皆是邊際,爲了遮止彼無自相,故說“超越法界”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 常無常等 | རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 常、無常等 | 藏文以「...ལ་སོགས་པ」表示“等、等等”。 | *nityānityatvādīni | high | s1 | 漢文與藏文都明確列舉“常、無常等”作為同一組論題。 |
| 一切皆是二邊 | ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡིན་ན་ | mixed | 一切若皆是邊 | 藏文「ཡིན་ན་」為條件式“若是”;漢文“皆是”對應系詞判斷,“二邊”與藏文單數總稱「邊」語義相當。 | *sarvāṇy antāś cet | high | s1 | 核心判斷結構與語義完全對應,只是漢文作“二邊”較展開。 |
| 二邊 | མཐའ་ | terminological | 邊、邊際、邊見 | *anta | high | s1 | 漢文“二邊”與藏文“邊”在此同屬中邊論語境中的關鍵術語。 | |
| 無相 | མཚན་ཉིད་མེད་པ་ | terminological | 無自相、無特相 | 藏文直譯偏“無其相/無自相”,與漢文“無相”義近。 | *lakṣaṇābhāva | medium | s2 | 漢文簡作“無相”,藏文展開為“無其自相”,語義接近但表面不完全同文。 |
| 為答此問,故次說言 | སྤངས་པའི་ཕྱིར་...ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 為此緣故而說、故說 | 藏文以「...ཕྱིར」表原因,“སྨོས་ཏེ”表引出所說內容;對應漢文敘述性導語。 | medium | s2, s3 | 兩者都屬引出後文教說的話語組織成分,但漢文更明示“答問”。 | |
| 故次說言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 故說、說道 | 「ཞེས་བྱ་བ」為引語/名言標記,「སྨོས་ཏེ」為“說道”。 | *ity ucyate | high | s3 | 兩邊都清楚是引出術語或命名的言說框架。 |
| 相攝 | ཀླས་པ་ | mixed | 所攝、遍攝、涵攝 | 藏文此詞可解為“遍及、所攝”;與漢文“相攝”有語義近合。 | *vyāpta | medium | s3 | 藏文註明可作“遍滿或所攝”,可與漢文“相攝”對讀,但上下文重組較大。 |
| 皆是 | ཡིན་ན་ | grammatical | 若是、即是 | 藏文系詞「ཡིན」加條件助詞「ན་」;漢文“皆是”對應判斷結構。 | high | s1 | 這是句中明顯的判斷性語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛地平等 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ | terminological | 法界 | 此條為句對內可能的義近對應,非字面直同;漢文此處或涉異文、增譯或綜合表述。 | *dharmadhātu | low | s3 | 藏文明確是“法界”,漢文則作“佛地平等”,僅可作弱對應備考。 |
| 無中邊 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ | terminological | 超越邊際、為法界所攝 | 藏文表述為“法界所攝/遍及”,與漢文“無中邊”可能同指離邊中道之義,但非字面對譯。 | low | s3 | 兩者可能同屬離邊義項,但表面形式與構詞差異較大。 | |
| ན་ ... ཕྱིར་ | grammatical | 若...則因為... | 藏文清楚呈現條件—原因鏈;漢文以詰問句“云何無相”承接論證,語篇功能相通但句式不同。 | low | s1, s2 | 屬跨語篇層面的句法功能對應,非穩定字面詞對。 |
條件從句(若...爲邊)引導原因從句(爲遣除...),最終引出謂語(說...)。
s1frame
རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཐའ་ཡིན་ན་
若常與無常等一切皆爲邊見
常、無常、等、一切、邊、是、若
*nityānityatvādīni sarvāṇy antāś cet
s2content_phrase
དེའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་
爲遣除其無自性之過
彼之、自性、無、舍離、之、因爲
*teṣāṃ lakṣaṇābhāvaṃ prahāya
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
故說名爲‘法界所攝’
法界、所、攝/遍、名爲、說
*dharmadhātunā vyāptam ity ucyate
漢文
如是種類利眾生事,為經幾時?
1如是種類2利3眾生4事5,6為經幾時7?
藏文
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན།
1དེ་ལྟ་ཡིན་ན་若是如此 · *yadi tathā2དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་於多久期間/經幾時 · *kiyantam kālam3སེམས་ཅན衆生、有情 · *sattva4་གྱི་5དོན義利、利益 · *artha6་7མཛད作、行其事 · *karoti8་ཅེ་ན།
若是如此,那麼在多久期間作衆生義利呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是種類 | དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ | mixed | 若是如此 | 藏文含條件式系詞結構,-ན་表條件;漢文此處爲總攝前文之轉接語。 | *yadi tathā | high | s1 | 與藏文直解析“若如是”完全對應,兼具語義與條件語法功能。 |
| 為經幾時 | དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ | mixed | 於多久期間/經幾時 | 藏文以དུས“時間”加ཇི་སྲིད་ཅིག“多久”及處格ཏུ構成時間範圍問句。 | *kiyantam kālam | high | s2 | 漢文“幾時”與藏文時間疑問短語對應明確。 |
| 利眾生事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད | terminological | 作衆生義利之事 | 藏文爲“衆生之利益”加敬語動詞“作、行”。 | *sattvārthaṃ karoti | high | s2 | 核心謂語義羣完整對應,皆指利益衆生之行爲。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生、有情 | *sattva | high | s2 | 佛典常見穩定對譯,句內也無歧義。 | |
| 利 | དོན | terminological | 義利、利益 | 藏文དོན本義較廣,可指義、利益、目的;此句取“利益”義。 | *artha | medium | s2 | 語義對應成立,但漢文“利”較簡,藏文དོན義域更寬。 |
| 事 | མཛད | mixed | 作、行其事 | 藏文མཛད爲敬語動詞,補足漢文“事”在此處所含之施作義。 | *karoti | medium | s2 | 對應主要基於整體謂語“利衆生事/衆生義利作”,單獨抽出時語類不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句引導疑問句。
s1frame
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་
若如是
若然
*yadi tathā
s2content_phrase
དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅེ་ན།
於何時利益衆生耶?
衆生義作
*kiyantam kālam sattvārtham karotīti cet
漢文
復次由義處者,如說若諸菩薩成就三十二法乃名菩薩,謂於一切有情起利益安樂增上意樂故,令入一切智智故、自知我今何假智故、摧伏慢故、堅牢勝意樂故、非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故、應量而語故、含笑先言故、無限大悲故、於所受事無退弱故、無厭倦意故、聞義無厭故、於自作罪深見過故、於他作罪不瞋而誨故、於一切威儀中恆修治菩提心故、不希異熟而行施故、不依一切有趣受持戒故、於諸有情無有恚礙而行忍故、為欲攝受一切善法勤精進故、捨無色界修靜慮故、方便相應修般若故、由四攝事攝方便故、於持戒破戒善友無二故、以慇重心聽聞正法故、以慇重心住阿練若故、於世雜事不愛樂故、於下劣乘曾不欣樂故、於大乘中深見功德故、遠離惡友故、親近善友故、恆修治四梵住故、常遊戲五神通故、依趣智故、於住正行不住正行諸有情類不棄捨故、言決定故、重諦實故、大菩提心恆為首故。 如是諸句應知皆是初句差別,謂於一切有情起利益安樂增上意樂。 此利益安樂增上意樂句,有十六業差別應知。
1復次2由3義4處者,如說若諸菩薩成就5三十二6法乃名菩薩,謂於一切有情起利益安樂增上意樂故,令入一切智智故、自知我今何假智故、摧伏慢故、堅牢勝意樂故、非假憐愍故、於親非親平等心故、永作善友乃至涅槃為後邊故、應量而語故、含笑先言故、無限大悲故、於所受事無退弱故、無厭倦意故、聞義無厭故、於自作罪深見過故、於他作罪不瞋而誨故、於一切威儀中恆修治菩提心故、不希異熟而行施故、不依一切有趣受持戒故、於諸有情無有恚礙而行忍故、為欲攝受一切善法勤精進故、捨無色界修靜慮故、方便相應修般若故、由四攝事攝方便故、於持戒破戒善友無二故、以慇重心聽聞正法故、以慇重心住阿練若故、於世雜事不愛樂故、於下劣乘曾不欣樂故、於大乘中深見功德故、遠離惡友故、親近善友故、恆修治四梵住故、常遊戲五神通故、依趣智故、於住正行不住正行諸有情類不棄捨故、言決定故、重諦實故、大菩提心恆為首故。 如是諸句應知皆是初句差別,謂於一切有情起利益安樂增上意樂。 此利益安樂增上意樂句,有十六業差別應知。
藏文
དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ནི།
1དོན་義;義項 · *artha2སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་三十二 · *dvātriṃśat3དག་4ནི།至於;復次式轉題標記 · *punar
這三十二種義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 義 | དོན་ | terminological | 義;義項 | *artha | medium | s1 | 漢文“義”與藏文དོན་為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三十二 | སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་ | terminological | 三十二 | 藏文-po作數量名物化成分的一部分。 | *dvātriṃśat | high | s1 | 數詞對應明確,且直解析已重構為dvātriṃśad-。 |
| 復次 | ནི། | grammatical | 至於;復次式轉題標記 | 藏文為話題標記,直解析摘要並重構梵文作punar,與漢文“復次”在篇章功能上相近,但非逐字實義對譯。 | *punar | medium | s2 | 主要依篇章功能與重構梵文判定,非嚴格詞義等值。 |
| 三十二法 | དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་ | mixed | 三十二義/三十二項 | 藏文明言“義”而漢文此處作“法”,應屬節題層面的概括對應,語義近似但不完全同詞。 | *dvātriṃśad-arthāḥ | medium | s1 | 該句實際將長串“三十二法”概括爲“三十二義”,對應關係成立但有用詞轉換。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
話題標記。
s1topic
དོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་དག་
三十二義
義三十二者
*dvātriṃśad-arthāḥ
s2connector
ནི།
至於
話題標記
*punar
漢文
此中十六業者,一展轉加行業;二無顛倒業;三不待他請自然加行業;四不動壞業;五無求染業,此有三句差別應知,謂無染繫故、於恩非恩無愛恚故、於生生中恆隨轉故;六相稱語身業,此有二句差別應知;七於樂於苦於無二中平等業;八無下劣業;九無退轉業;十攝方便業;十一厭惡所治業,此有二句差別應知;十二無間作意業;十三勝進行業,此有七句差別應知,謂六波羅蜜多正加行故及四攝事正加行故;十四成滿加行業,此有六句差別應知,謂親近善士故、聽聞正法故、住阿練若故、離惡尋思故、作意功德故,此復有二句差別應知,助伴、功德,故此復有二句差別應知;十五成滿業,此有三句差別應知,謂無量清淨故、得大威力故、證得功德故;十六安立彼業,此有四句差別應知,謂御眾功德故、決定無疑教授教誡故、財法攝一故、無雜染心故。
1此中2十六業3者,一展轉加行業;二無顛倒業;三不待他請自然加行業;四不動壞業;五無求染業,此有三句4差別5應知6,謂無染繫故、於恩非恩無愛恚故、於生生中恆隨轉故;六相稱語身業,此有二句差別應知;七於樂於苦於無二中平等業;八無下劣業;九無退轉業;十攝方便業;十一厭惡所治業,此有二句差別應知;十二無間作意業;十三勝進行業,此有七句差別應知,謂六波羅蜜多正加行故及四攝事正加行故;十四成滿加行業,此有六句差別應知,謂親近善士故、聽聞正法故、住阿練若故、離惡尋思故、作意功德故,此復有二句差別應知,助伴、功德,故此復有二句差別應知;十五成滿業,此有三句差別應知,謂無量清淨故、得大威力故、證得功德故;十六安立彼業,此有四句差別應知,謂御眾功德故、決定無疑教授教誡故、財法攝一故、無雜染心故。
藏文
ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་ དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་以十六業;十六種業 · *ṣoḍaśabhiḥ karmabhiḥ2རབ་ཏུ་ དབྱེ་བར་3རིག་པར་བྱའོ་應當了知 · *vijānīyāt4ཞེས་བྱ་བ་ལ།關於這一說法;於此所說中 · *iti vacane
應當了知是由十六種業而作詳細分別的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十六業 | ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་ | mixed | 以十六業;十六種業 | 藏文以工具格གིས表示“以……爲手段/依據”;漢文本位爲主題名目“十六業者”。 | *ṣoḍaśabhiḥ karmabhiḥ | high | s1 | 核心名目完全對應,且藏文保留工具格語法信息。 |
| 差別 | རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ | terminological | 詳細分別;分類 | 藏文爲動名化結構“作詳細分別”。 | *pravibhāgam | high | s2 | 漢文多次言“差別應知”,藏文明確出現“詳細分別”。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ་ | grammatical | 應當了知 | 藏文爲應作/應知式表達,帶規範性語氣。 | *vijānīyāt | high | s2 | 語氣與謂語功能一致,對應明確。 |
| ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ་ | mixed | 應知由十六業作詳細分別 | 藏文將“十六業”處理爲工具格手段成分,整體作爲應知事項;漢文以列舉體展開。 | *ṣoḍaśabhiḥ karmabhiḥ pravibhāgaṃ vijānīyāt | high | s1, s2 | 整句骨架在漢藏兩邊高度吻合。 | |
| 此中 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 關於這一說法;於此所說中 | 非實義名詞對應,而是引出下文論述範圍的連接框架。 | *iti vacane | medium | s3 | 二者都可起到引題/承接作用,但並非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“十六業”爲工具,對“詳細分類”進行“應知”的論述,以“於”字引出討論對象。
s1case_marked_phrase
ལས་བཅུ་དྲུག་གིས་
由十六種業
業 十六 具格
*ṣoḍaśabhiḥ karmabhiḥ
s2predicate
རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ་
應知曉詳細分類
極分 認知 應做
*pravibhāgaṃ vijānīyāt
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ།
關於這一說法
如此 說 於
*iti vacane,
漢文
或有利益亦是安樂,如薄塵者樂修梵行。
1或有2利益3亦是4安樂5,如薄塵者樂修梵行。
藏文
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་དགའ་བ་སྟེ།
1ཕན་པ་利益、利益性 · *hita2དང་3བདེ་བ་安樂、 सुख樂 · *sukha4ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་དགའ་བ་སྟེ།
利益與安樂,是指現在與未來的歡喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益 | ཕན་པ་ | terminological | 利益、利益性 | *hita | high | s1 | 漢文「利益」與藏文 phan pa 語義直接對應,且有直解析支持。 | |
| 安樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂、 सुख樂 | *sukha | high | s1 | 漢文「安樂」與藏文 bde ba 為常見穩定對譯。 | |
| 利益亦是安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་ | mixed | 利益與安樂(作主題提出) | 藏文以 དང 連接兩名詞,並以 ནི 標示主題;漢文「亦是」與藏文主題結構不完全等值,屬句法層面的鬆對應。 | *hitaṃ sukhaṃ ca | medium | s1 | 兩語都以前半句提出「利益/安樂」核心概念,但句法組織不完全一致。 |
| 亦是 | ནི … སྟེ། | grammatical | 主題提示兼判斷/系聯 | ནི 為主題標記,སྟེ 在此起系聯、判斷收束作用;可大致對應漢文「亦是」的句法功能,但非逐詞對譯。 | medium | s1, s3 | 此對應主要是語法功能相近,而非實詞義完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“利益與安樂”爲主題,謂語爲“喜悅”,時間狀語爲“現在與未來”。
s1topic
ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ནི་
利益與安樂者
利益(hita) 與(ca) 安樂(sukha) 主題標記(ni)
*hitaṃ sukhaṃ ca
s2frame
ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་
於現在與未來時
現在(vartamāna) 與(ca) 未來(anāgata) 於(na)
*vartamāne 'nāgate ca
s3predicate
དགའ་བ་སྟེ།
是喜悅
喜悅(prīti) 是(ste)
*prītiḥ
漢文
此中菩薩作如是心:云何皆令一切有情當得無上利益安樂? 言意樂者,欲及勝解以為自性,此意樂勝故名增上意樂。
1此中2菩薩3作如是心4:云何皆令5一切有情6當得無上7利益安樂8? 言9意樂10者,11欲12及13勝解14以為自性15,16此意樂勝17故18名19增上意樂20。
藏文
དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ།
1དེ་ལ་於此、在這方面 · *tatra2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩們 · *bodhisattvāḥ3ནི་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ།
於此,諸菩薩懷着以信與欲爲體性的強盛意樂,作是念:願現在與未來諸有情如何才能依止無上安樂;這就是增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於此、在這方面 | 藏文以處格 la 表場景定位。 | *tatra | high | s1 | 兩者都作篇章定位語。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 菩薩們 | 藏文 rnams 顯示覆數,漢文泛指類別。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 核心術語完全對應。 |
| 作如是心 | སྙམ་དུ་ | mixed | 作是念、心中思惟 | 藏文以引語標記 du 配合 snyam 表內心思惟。 | *iti cintya | medium | s2 | 語義相合,但漢文較完整,藏文爲思惟引述格式。 |
| 一切有情 | ལུས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 諸有情、衆生 | 藏文直譯爲“具身者”,佛典中常對應有情。 | *sattvāḥ | high | s2 | 佛典固定對應,語義穩定。 |
| བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ | terminological | 無上安樂 | 藏文以後置修飾表示“無上之安樂”。 | *anuttara-sukha | high | s2 | 術語義項清楚對應。 | |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂、意向、內心志願 | 藏文 bsam pa 在此指具有心理取向的意樂。 | *saṃkalpa | high | s3 | 該處定義句中核心名詞對應明確。 |
| 欲 | འདུན་པ་ | terminological | 欲、希求 | 藏文常表希求、願欲。 | *chanda | medium | s3 | 漢藏語義高度一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 以為自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ | grammatical | 以……爲體性、本質上屬於 | 藏文以“X 之體性”構成定語結構,對應漢文“以……爲自性”。 | *prakṛtika | high | s3 | 結構功能與語義都很一致。 |
| 欲及勝解以為自性 | དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ | mixed | 以信心與希求爲體性 | 整體結構相當,但漢文“勝解”與藏文“信”不盡一致。 | *śraddhā-cchanda-prakṛtika | medium | s3 | 框架與多數詞義相合,但內部詞項有出入。 |
| 此意樂勝 | བསམ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ | mixed | 此意樂強盛、偏勝 | 藏文 shas che ba 表示偏重、強盛;與漢文“勝”義近。 | *prabhūta-saṃkalpa | high | s3 | 都表達意樂強盛增上之義。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上意樂 | 藏文以屬格連接“增上之意樂”。 | *adhyāśaya | high | s3 | 定義句終點術語,對應非常明確。 |
| 名 | ནི་...འོ། | grammatical | 即名爲、就是 | 藏文以主題標記 ni 與句末系詞 'o 構成定義判斷句。 | *nāma | medium | s3 | 都是定義命名功能,但句法實現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 利益安樂 | བདེ་བ་ | mixed | 安樂;漢文另有“利益”義分 | 藏文僅明顯表達“安樂”,未直出“利益”。 | low | s2 | 漢文比藏文多出“利益”成分,屬不完全對應。 | |
| 勝解 | དད་པ་ | mixed | 漢文作勝解,藏文作信心 | 此處漢藏存在詞項差異,可能反映異譯或底本差別。 | low | s3 | 並非嚴格同詞對應,但在“意樂體性”框架中佔同一位置。 |
以“菩薩”爲主題,通過“思惟”引出從句,定義“增上意樂”爲具有信心與希求特質的強烈意樂。
s1topic
དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
關於這一點,菩薩們
於此,菩薩們(複數,主題標記)
*tatra bodhisattvānām
s2content_phrase
ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་ལུས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་
思惟:現在與未來的衆生如何能依止無上安樂?
現在與未來(處格),衆生(複數),無上安樂(處格),依止,如何,將成爲,思惟(引語標記)
*kathaṃ nu vartamānānāgatāḥ sattvā anuttare sukhe pratiṣṭhāsyantīti cintayitvā
s3predicate
དད་པ་དང་འདུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤས་ཆེ་བ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པའོ།
以信心與希求爲本質的強烈意樂,即是增上意樂。
信心與希求(屬格),本質,意樂,偏重(形容詞),即是,增上意樂(系詞)
*yaḥ śraddhācchandaprakṛtikaḥ prabhūtaḥ saṃkalpaḥ sa adhyāśayaḥ
漢文
令入一切智智故者,是展轉加行業之所解釋,譬如一燈轉然千燈。 由此業故,利益安樂增上意樂則得顯現。
1令入2一切智智3故者,是4展轉5加行業6之所解釋7,8譬如9一燈轉然千燈10。11由此業故12,13利益安樂14增上意樂15則得顯現16。
藏文
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། མར་མེ་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།
1ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས一切智者之智慧/一切智智 · *sarvajñajñāna2་3ལ་འཛུད་པ使入、趣入、安置於 · *pratiṣṭhāpana4་ཞེས་བྱ་བ་ནི་5གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་從一到一、輾轉相傳 · *ekasmād ekatra paramparāgata6ལས་ཀྱིས་7སྟོན་ཏེ།所顯示、所開示 · *darśayati8མར་མེ་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ由一燈而令擴展至千燈9་10བཞིན་དུ如、譬如 · *yathā11་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་12ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་利益與安樂、作利益安樂13ལྷག་པའི་བསམ་པ增上之意樂、殊勝意向 · *adhyāśaya14་15བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ།被開示、得以顯明
所謂“趣入一切智智”,是由從一傳一相續的業來顯示的。 猶如從一盞燈點燃而擴展到千燈一樣,由從一傳一相續的業,開示了作利益與安樂的增上意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令入一切智智故者 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂趣入/安置於一切智智者 | 藏文爲名詞化短語,後接topic標記 ni。 | *sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanam iti | high | s1 | 整段在漢藏中結構與語義都高度對應。 |
| 一切智智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 一切智者之智慧/一切智智 | *sarvajñajñāna | high | s1 | 佛典定型術語,對應明確。 | |
| 令入 | ལ་འཛུད་པ | mixed | 使入、趣入、安置於 | 藏文以處格 la + 動詞名詞化 pa 表示“入於/安置於”的結構。 | *pratiṣṭhāpana | medium | s1 | 語義相近,但漢文“令入”與藏文更近“安置/趣入”並非逐字等值。 |
| 展轉加行業 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ | terminological | 由一傳一、輾轉相續之業 | 藏文以工具格 kyis 標示“以業爲能表/工具”。 | *ekasmād ekatra paramparāgatena karmaṇā | high | s2 | “展轉”與“相續傳遞”的義項完全相應,“業”也明白對應。 |
| 展轉 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ | mixed | 從一到一、輾轉相傳 | 藏文以 nas ... tu ... 構成“從A到B”的遞傳結構。 | *ekasmād ekatra paramparāgata | high | s2 | 藏文直陳遞傳路徑,正是漢文“展轉”之展開。 |
| 之所解釋 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 所顯示、所開示 | 藏文爲謂語“開示”,te 爲連接助詞。 | *darśayati | medium | s3 | 漢文作被解釋/所解說義,藏文爲主動“開示”,功能上相當。 |
| 譬如 | བཞིན་དུ | grammatical | 如、譬如 | 比況結構標記。 | *yathā | high | 典型譬喻標記,對應穩定。 | |
| 一燈轉然千燈 | མར་མེ་ལས་མར་ མེ་སྟོང་དུ་མཆེད་པར་བྱེད་པ | terminological | 由一燈而令擴展至千燈 | 藏文以 las 表起點,以 du 表結果範圍。 | high | 譬喻整體對應清楚,皆表一燈引發多燈。 | ||
| 由此業故 | གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་ | grammatical | 由此業、以此業故 | 漢文“由…故”與藏文工具格 kyis 的因緣/憑藉用法相當。 | *karmaṇā | medium | s2 | 漢文有“此”字而藏文未明出,但句法功能相近。 |
| 利益安樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ | terminological | 利益與安樂、作利益安樂 | 藏文在“安樂”後附動作結構“作…者之”。 | high | 核心義項完全對應,只是藏文更顯“作成”義。 | ||
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ | terminological | 增上之意樂、殊勝意向 | *adhyāśaya | high | 佛典常見對應,“意樂/意向”與 bsam pa 相合。 | ||
| 則得顯現 | བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 被開示、得以顯明 | 藏文作“是所開示者”,判斷句式帶 te 續接。 | medium | 漢文偏結果顯現,藏文偏開示成立,功能上接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“安置於一切智智”的名詞化短語,謂語爲“以業開示”,中間包含輾轉相傳的修飾成分。
s1topic
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཛུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂安置於一切智智者
一切智智-之-智慧-於-安置-者-稱-謂-是
*sarvajñajñāne pratiṣṭhāpanam iti
s2modifier
གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་ལས་ཀྱིས་
通過輾轉相傳的業
一-從-一-至-相傳-之-業-以
*ekasmād ekatra paramparāgatena karmaṇā
s3predicate
སྟོན་ཏེ།
開示。
開示-且
*darśayati
漢文
或有利樂增上意樂而是顛倒,故須自知我今何假。
1或有2利樂3增上意樂4而5是顛倒6,故須自知我今何假。
藏文
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།
1ལ་ལ་ནི་有些人、有人則 · *kecid2ཕན་པ་དང་བདེ་ བར་བྱ་བའི་3ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上的意樂、殊勝意向 · *adhyāśaya4ཅན་5ཡིན་ཡང་雖然、儘管6ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་成於顛倒、趨於顛倒 · *viparyāse7འགྱུར་བ་ཡོད་པས།會變成、會轉成 · *parinamanti
有些人雖然具有作利益與安樂的增上意樂,但也會變成顛倒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或有 | ལ་ལ་ནི་ | mixed | 有些人、有人則 | 藏文以 topic 標記 ni 突出話題;漢文“或有”表不定主語。 | *kecid | high | s1 | 漢文“或有”與藏文“ལ་ལ་”均表“有些人”。 |
| 利樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བ | terminological | 利益與安樂 | *hita-sukha | high | s1 | “利樂”與“ཕན་པ་དང་བདེ་བ”是穩定對應。 | |
| 利樂 | ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ | mixed | 作利益與安樂的 | 藏文較漢文多出“作、施作”之動作成分 ba[r] bya ba'i。 | *hita-sukha-karaṇa | medium | s1 | 藏文顯出“作利樂”結構,漢文多省作動詞。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上的意樂、殊勝意向 | *adhyāśaya | high | s1 | 漢藏都指向“增上意樂/意向”這一核心術語。 | |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ | mixed | 具增上意樂者 | 藏文以 can 構成“具……者”,漢文僅名詞性表達,主語義由上下文承擔。 | *adhyāśayavantaḥ | high | s1 | 藏文明確是“具增上意樂者”,對應漢文相關成分。 |
| 而 | ཡིན་ཡང་ | grammatical | 雖然、儘管 | 藏文 yin yang 構成讓步轉折;漢文“而”在此承接轉折義。 | medium | s1 | 兩者都承擔讓步轉折功能,但漢文形式較簡。 | |
| 是顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ | terminological | 成於顛倒、趨於顛倒 | 藏文以 tu 表趨向格,顯示“向顛倒轉變”。 | *viparyāse | high | s2 | “顛倒”與“ཕྱིན་ཅི་ལོག”是常見固定對應。 |
| 是顛倒 | འགྱུར་བ་ཡོད་པས། | mixed | 會變成、會轉成 | 藏文以 “有變成……” 表可能發生之狀態,併兼帶後續因果語氣;漢文僅見結果判斷。 | *parinamanti | medium | s2 | 藏文謂語更明確表達“轉變爲顛倒”,漢文較壓縮。 |
| 而是顛倒 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། | mixed | 卻會變成顛倒 | 對應整段轉折後謂語;藏文句末 -pas 兼具原因背景色彩,漢文未完全顯出。 | *viparyāse parinamanti | high | s2 | 整段謂語層面對應關係清楚,語義最完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
轉折句,指出意樂雖善但結果可能顛倒。
s1topic
ལ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་
有些人雖然具有增上意樂
有些人雖是具增上意樂者
*kecid hitasukhakaraṇādhyāśayavantaḥ santy api
s2predicate
ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས།
但卻可能導致顛倒。
有變爲顛倒者。
*viparyāse parinamanti
漢文
如有頌言:
1如2有頌3言4:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི如;如何地2་3སྐད說;所說之語4་5དུ處格/副詞化標記6།
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所說;如下所云 | 整句爲引文導入語;藏文以副詞性短語表達“如是所說”,漢文則以“如有頌言”引出下文。 | *yathoktam | high | s1 | 句對功能完全一致,均爲引文或頌文導入格式。 |
| 如 | ཇི | grammatical | 如;如何地 | 對應引導比較/方式的副詞性成分,構成“如所說”結構的前導部分。 | medium | s1 | 兩者都承擔“如、如同”式引導功能,但藏文實際爲固定結構之一部分。 | |
| 言 | སྐད | mixed | 說;所說之語 | 藏文སྐད在此與前後成分組成固定表達,不宜機械理解爲單純名詞“聲音/語言”。 | medium | s1 | 依據直解析“如所說雲”及重構*yathoktam,可見其核心語義與“言/說”相關。 | |
| དུ | grammatical | 處格/副詞化標記 | 藏文格助詞使前項副詞化,整體形成“如所說地/如是所說”之連接短語;漢文無獨立對應詞,體現於全句結構功能中。 | high | s1 | 直解析明確標示དུ爲處格/副詞化助詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性短語,引出下文。
s1connector
ཇི་སྐད་དུ།
如所說雲
如-所說-中
*yathoktam
漢文
摧伏慢故者,是不待他請自然加行業之所解釋。
1摧伏慢2故3者4,是5不待他請6自然7加行業8之所解釋。
藏文
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་བདག་ཉིད་སྦྱོར་བའི་ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ།
1ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་摧伏我慢、破慢 · *mānavijaya2ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者、稱為……者(主題提示) · *iti yat3གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་不令他人來作/不待他人請作4བདག་ཉིད་自己、自身、親自 · *svayam5སྦྱོར་བའི་ལས་加行之業、努力施作之行業 · *prayoga-karma6ཀྱིས་བཤད་དེ།
所謂“摧伏我慢”者, 這是以不令他人代作、而由自己加行的業來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 摧伏慢 | ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ | terminological | 摧伏我慢、破慢 | 藏文為名詞化短語核心。 | *mānavijaya | high | s1 | 漢文“摧伏慢”與藏文“我慢+摧破”語義完全相合。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者、稱為……者(主題提示) | 藏文含引稱標記ཞེས、名詞化/指稱性結構བྱ་བ及主題助詞ནི。 | *iti yat | medium | s1 | 直解析已明示此段為定義性主題結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不待他請 | གཞན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་པར་ | mixed | 不令他人來作/不待他人請作 | 藏文為“他者作”之使動否定後接連接詞,與漢文語義相近但表達方式不同。 | medium | 漢文“請”與藏文“使其作”不完全字面對應,但整體義場一致,皆表非依他人。 | ||
| 自然 | བདག་ཉིད་ | terminological | 自己、自身、親自 | 此處漢文“自然”當作“自作/親自”義,不是“天然”。 | *svayam | medium | 依句義應解作“自己”,與藏文བདག་ཉིད相當。 | |
| 加行業 | སྦྱོར་བའི་ལས་ | terminological | 加行之業、努力施作之行業 | 藏文以前加行名詞སྦྱོར་བ修飾“業”。 | *prayoga-karma | high | “加行”對應སྦྱོར་བ,“業”對應ལས,組合關係清楚。 | |
| 業之所解釋 | ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ། | mixed | 由業來說明、以業解說 | 藏文以工具格ཀྱིས表示“以……來”,對應漢文“之所……/以……所……”的被動解說框架。 | high | 核心詞“業”“解釋/說”皆明確對應,句法上為工具格說明來源。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語作爲主題。
s1topic
ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“摧伏慢心”者
慢-摧伏-者-稱呼-是-主題標記
*mānavijayam iti yat
漢文
堅牢勝意樂故者,是不動壞業之所解釋。
1堅牢勝意樂故者2,3是4不動壞業5之所解釋6。
藏文
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
1ལྷག་པའི་བསམ་པ་殊勝/增上的意樂 · *adhyāśaya2བསྟན་པ་3ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為 · *iti4ནི་主題提示/判定承接5མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་不動搖的業 · *akṣobhyakarma6ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།以……來開示/解釋 · *deśayati
所謂顯示殊勝意樂,是以不動搖的業來開示的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 殊勝/增上的意樂 | *adhyāśaya | high | s1 | 漢文『勝意樂』與藏文『增上之意樂』義位相當,且有直解析與梵文構擬支持。 | |
| 堅牢勝意樂故者 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂顯示增上意樂者 | 藏文含『名為……者』『主題標記 ni』等定題格式;漢文『故者』近於題示成分,但與藏文不完全對等。 | *adhyāśayadarśanam iti | medium | s1 | 整體句首都在引出被界定的主題,但漢文多出『堅牢』,對應不完全。 |
| 不動壞業 | མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ | terminological | 不動搖的業 | *akṣobhyakarma | high | s2 | 『不動壞/不動搖』與『業』在漢藏兩端皆清楚對應。 | |
| 之所解釋 | ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། | mixed | 以……來開示/解釋 | 藏文以工具格『kyis』標示憑藉手段,『ston』表開示;漢文『所解釋』兼有被動或結果色彩。 | *deśayati | high | s2 | 兩者都表『由某業而被開示/說明』的述謂功能。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 主題提示/判定承接 | 藏文『ni』為主題標記,漢文『是』在此有承接並提示判定的語篇功能。 | medium | s1 | 兩者都位於句法樞紐處,功能近似但詞性不完全一致。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為 | 藏文明示『稱為……』的引名格式;漢文『者』有名詞化、提示話題的作用。 | *iti | medium | s1 | 都參與題名與話題化,但藏文表達較完整,漢文較簡略。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“增上意樂”並說明其行爲特徵。
s1topic
ལྷག་པའི་བསམ་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂顯示增上意樂者
增上/之/意樂/顯示/名爲
*adhyāśayadarśanam iti
s2predicate
མི་འཁྲུགས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ།
以不動搖之業宣說且
不/動搖/之/業/以/宣說/且
*akṣobhyakarmaṇā deśayati
漢文
若無染繫,非假憐愍,於一切時恆不捨離。
1若2無染繫3,4非5假6憐愍7,於一切時恆不捨離。
藏文
ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱམས་པ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཟང་ཟིང་མེད་པར་無利養、無物質利益牽涉地 · *āmiṣa-rahita2བྱམས་པ་慈、慈愛 · *maitrī3ནི་主題標記4བཅོས་མ་造作的、人爲的、虛飾的 · *kṛtrima5མ་ཡིན་པ་不是、並非6སྟེ།連接語氣詞
不爲利養而慈愛,則不是造作的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無染繫 | ཟང་ཟིང་མེད་པར་ | mixed | 無利養、無物質利益牽涉地 | 藏文以་མེད་པར表示“無……而/地”的狀態性方式。 | *āmiṣa-rahita | medium | s1 | 兩者都表達“無所染著/無利養牽涉”之義,但漢文偏抽象染縛,藏文偏物質利益。 |
| 憐愍 | བྱམས་པ་ | terminological | 慈、慈愛 | *maitrī | medium | s1 | 藏文明確爲“慈”,漢文“憐愍”與之義近但不完全同詞。 | |
| 非假憐愍 | བྱམས་པ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 慈並非造作、不是假立的 | 藏文爲主題—謂語結構,ནི標示主題,後接否定判斷。 | *maitrī na kṛtrimā | high | s1, s2 | 整句結構與語義對應清楚,均表“慈愍非造作”。 |
| 假 | བཅོས་མ་ | terminological | 造作的、人爲的、虛飾的 | *kṛtrima | medium | s2 | “假”與“造作”在此處語義高度貼合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非 | མ་ཡིན་པ་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文以否定判斷式表達漢文“非”。 | medium | s2 | 否定判斷功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記 | 漢文無對應虛詞,語義上僅體現爲句法主題化。 | high | s1 | 直解析明確標示爲主題助詞。 | ||
| སྟེ། | grammatical | 連接語氣詞 | 句中連接成分,漢文此處無獨立對應字詞。 | high | s2 | 直解析說明其爲連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂結構,‘ནི་’標示主題,‘མ་ཡིན་པ་’爲否定謂語。
s1topic
ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱམས་པ་ནི་
無財物的慈愛
財物-無-方式-慈愛-主題
*āmiṣa-rahitā maitrī
s2predicate
བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
並非造作
造作-非-是-連接
*na kṛtrimā bhavati
漢文
若依愛染而作憐愍,於親非親有愛有恚心不平等。
1若2依愛染而作憐愍,3於親非親4有愛5有恚6心不平等7。
藏文
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་ མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
1སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་2མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་親愛者與不親愛者 · *priyāpriya3ལ་4རྗེས་སུ་ཆགས་པ་貪著;染愛 · *rāga5དང་6ཁོང་ཁྲོ་བ་嗔恚;忿怒 · *dveṣa7དང་ལྡན་ཏེ།
凡是依賴利養而親愛的人,對親愛者與不親愛者便會伴隨貪著與嗔恚,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 親非親 | མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ | terminological | 親愛者與不親愛者 | *priyāpriya | high | s2 | 漢藏雙方都以對舉方式表達親與非親。 | |
| 親 | མཛའ་བ་ | terminological | 親愛;可親者 | 在s1中作“親愛的人/親近者”,在s2中作“親者”。 | *priya | medium | s1, s2 | 基本義項穩定,對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 非親 | མི་མཛའ་བ་ | terminological | 不親愛者;非親 | *apriya | high | s2 | 否定前綴“མི-”與漢文“非”對應緊密。 | |
| 有愛 | རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ | terminological | 貪著;染愛 | 漢文“愛”在此偏煩惱義,藏文明確爲“隨著、貪著”。 | *rāga | medium | s2 | 義類相近,但漢文“愛”較寬,藏文更明確偏“貪著”。 |
| 有恚 | ཁོང་ཁྲོ་བ་ | terminological | 嗔恚;忿怒 | *dveṣa | high | s2 | 佛典常見穩定對應。 | |
| 心不平等 | རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ | mixed | 具有貪與嗔,顯示心不平等 | 藏文未直出“平等心”字面,而以“具貪嗔”表達其反面狀態。 | *rāga-dveṣa-samanvitaḥ | medium | s2 | 屬義涵對應而非字面對應。 |
| 於親非親 | མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་ | grammatical | 對於親者與非親者 | 藏文以對象格助詞“ལ”標示施加對象,對應漢文介詞“於”。 | high | s2 | 介詞/格關係對應明確。 | |
| 有愛有恚 | རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ་ | grammatical | 具有貪著與嗔恚 | 漢文“有A有B”對應藏文“A-dang B-dang ldan te”之“具A與B”結構。 | *rāga-dveṣa-samanvitaḥ | high | s2 | 結構與義項都較整齊。 |
| 若 | སུ་གང་...ནི་ | grammatical | 凡是……者;若有……者 | 藏文以關係從句兼主題標記表達條件/泛指主語,功能上近於漢文句首“若”。 | *yaḥ | medium | s1 | 爲句法功能對應,非嚴格詞面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若依愛染而作憐愍 | ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ | mixed | 依利養而生親愛 | 整體爲條件/關係性描述;漢文“愛染”與藏文“利養”義項不完全一致,但都指有染著條件下生起偏私之愛。 | *āmiṣa-pratibaddha-maitra | low | s1 | 句位對應明確,但核心所依對象在漢藏間有語義差異。 |
複合句,‘སུ་གང་...ནི’構成關係從句,‘ལྡན་ཏེ’爲謂語連接。
s1topic
སུ་གང་ཟང་ཟིང་ལ་རག་ལུས་ཏེ་མཛའ་བ་ནི་
凡依賴財物而親近者
凡-財物-於-依賴-連接-親近-主題
*yo 'miṣa-pratibaddha-maitro
s2predicate
མཛའ་བ་དང་མི་མཛའ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྡན་ཏེ།
於親與不親者,具貪與嗔
親-與-不親-於-隨-貪-與-嗔-與-具-連接
*priyāpriyeṣu rāga-dveṣa-samanvitaḥ
漢文
若有愛染而作憐愍,但至命終憐愍隨轉。
1若有2愛染而作3憐愍4,5但至命終6憐愍隨轉7。
藏文
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
1ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་由利養/財物所作 · *āmiṣakṛtā2མཛའ་བ་親愛,友愛 · *maitrī3ལ་4མཐུན་པར་བྱེད་པ་作隨順,順從而行 · *anuvartate5ནི་提示主題/提出論題6ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་直到活着期間爲止,盡一生之限 · *yāvatjīvam7མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
由利養所作的親愛而作隨順者,只是在活着期間作隨順,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 憐愍隨轉 | མཐུན་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作隨順,順從而行 | 藏文爲副詞化形容詞加動詞“使相順/作隨順”;對應漢文“隨轉”較穩,與前接“憐愍”則可能屬漢文連寫。 | *anuvartate | medium | s1, s2 | “隨轉”與“作隨順”意義相近,但漢文前面的“憐愍”難完全納入。 |
| 至命終 | ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ | grammatical | 直到活着期間爲止,盡一生之限 | 藏文以“bar du”構成限界結構,表示時間終點;與漢文“至命終”對應緊密。 | *yāvatjīvam | high | s2 | 時間界限義完全對應,且有直解析支撐。 |
| 但至命終 | ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ | mixed | 只是到活着的時候爲止 | 漢文“但”表限制,藏文未見單獨對應詞,而由整體限界短語表達“僅在…期間”。 | *yāvatjīvam | medium | s2 | 限制義在兩邊都存在,但藏文通過整體結構體現,不是一一字面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 愛染而作 | ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་ | mixed | 由利養/財物所作 | 藏文以工具格 gi(s) 與過去分詞短語表示“由…所作”;與漢文“愛染而作”語義不全等值,但都表達某種動因所致。 | *āmiṣakṛtā | low | s1 | 句對已對齊,但漢文“愛染”與藏文“利養、財物”存在明顯異文或義替。 |
| 憐愍 | མཛའ་བ་ | terminological | 親愛,友愛 | 藏文爲名詞“親愛/友誼”;與漢文“憐愍”不完全對應,更可能反映不同傳本用詞。 | *maitrī | low | s1 | 依句位可對應,但語義上“憐愍”與“親愛”差距較大。 |
| 若有 | ནི་ | grammatical | 提示主題/提出論題 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文“若有”在句首亦有提出條件性話題的作用,但並非嚴格詞彙對應。 | low | s1 | 僅屬句法功能上的近似對應,不是穩定詞彙對譯。 |
以“因財物之友誼”爲主題,謂語爲“至壽命盡”。
s1topic
ཟང་ཟིང་གིས་བྱས་པའི་མཛའ་བ་ལ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ནི་
因財物而建立的友誼隨順
財物所作友誼之隨順者
*āmiṣakṛtā maitrī
s2predicate
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཐུན་པར་ བྱེད་པ་སྟེ།
至壽命盡爲止隨順
至壽命盡爲止隨順
*yāvatjīvam anuvartate
漢文
若無愛染而生憐愍,於生生中憐愍之心恆常隨轉,是故菩薩乃至涅槃永作善友。
1若2無愛染3而生4憐愍5,於生生中憐愍之心恆常隨轉,是故6菩薩7乃至涅槃永作善友。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱམས་པ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2ནི་3ཟང་ཟིང་མེད་པར་無利養、無財物染著地 · *āmiṣarahita4བྱམས་པ་慈愛、慈心 · *maitrī5སྟེ།
菩薩則是不爲利養而慈愛,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 漢文與藏文都明確指向菩薩。 | |
| 憐愍 | བྱམས་པ་ | terminological | 慈愛、慈心 | 藏文此處名詞化,作述語中心。 | *maitrī | medium | s2 | 漢文『憐愍』與藏文『慈愛』同屬利他情感語義場,但並非最嚴格對等。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ | grammatical | 菩薩者 | 藏文主題標記 -ནི 表提示主題,漢文未明示助詞。 | high | s1 | 直解析明確標出 s1 為 topic,-ནི 的語法功能清楚。 | |
| 憐愍 | ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱམས་པ་ | mixed | 無利養而起之慈愛 | 整個藏語述語由否定狀語加名詞化核心構成。 | *āmiṣarahitā maitrī | medium | s2 | 若從整體義看,漢文『無愛染而生憐愍』與藏文『無利養而慈愛』可作較寬鬆對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無愛染 | ཟང་ཟིང་མེད་པར་ | mixed | 無利養、無財物染著地 | 藏文以 -མེད་པར 構成否定狀語,修飾後續『慈愛』。 | *āmiṣarahita | low | s2 | 兩者都是否定性限定語,但漢文『愛染』與藏文『利養/財物』語義不完全一致。 |
定義句,菩薩之慈爲無染慈。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
菩薩
菩薩者
*bodhisattvaḥ
s2predicate
ཟང་ཟིང་མེད་པར་བྱམས་པ་སྟེ།
無染慈愛
無財物而慈愛
*āmiṣarahitā maitrī
漢文
無限大悲故者,是平等業之所解釋。
1無限2大悲3故者4,5是6平等7業8之9所解釋10。
藏文
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ།
1སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་大悲 · *mahā-karuṇā2ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་全然不間斷、無有斷絕 · *vyavaccheda3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者 · *iti4བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་對樂與苦二者無二之平等性業 · *samatā-karman5ཀྱིས་བཤད་དེ།由……所說、被……解釋 · *vyākhyāyate
所謂大悲無有斷絕,是以於樂與苦二者無二平等之業來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無限大悲 | སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | terminological | 大悲全然無有斷絕 | *mahā-karuṇā-vyavaccheda | high | s1 | 漢文“無限大悲”與藏文“大悲無斷絕”整體對應明確。 | |
| 大悲 | སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大悲 | *mahā-karuṇā | high | s1 | 核心佛教術語,漢藏對應穩定。 | |
| 無限 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | terminological | 全然不間斷、無有斷絕 | *vyavaccheda | medium | s1 | 漢文“無限”在此義近“無斷絕”,與藏文解釋性表達相合。 | |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文由引述詞zhes、名詞化bya ba及主題標記ni構成定義/提題格式。 | *iti | high | s1 | 漢文“故者”與藏文定義性框架“zhes bya ba ni”功能相當。 |
| 平等業 | བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ | terminological | 對樂與苦二者無二之平等性業 | *samatā-karman | high | s2 | 藏文對“平等業”作了展開說明,但核心名詞仍是“平等性之業”。 | |
| 平等 | མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性 | *samatā | high | s2 | 漢文“平等”與藏文“平等性”對應直接。 | |
| 業 | ལས་ | terminological | 業、作用 | *karman | medium | s2 | 術語層面對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 所解釋 | ཀྱིས་བཤད་དེ། | mixed | 由……所說、被……解釋 | 藏文以工具格kyis標示施事/憑藉,“bshad”表說明,整體近漢文“爲……所解釋”。 | *vyākhyāyate | high | s2 | 漢文被動結構與藏文工具格加被動式動詞相當。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 即是、乃是 | 藏文ni爲主題/判斷標記,在此承接定義句式。 | medium | s1 | 兩者都承擔判斷與提題銜接功能,但並非詞彙性完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義大悲爲對苦樂平等之業。
s1topic
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂大悲無有間斷
大悲完全無間斷
*mahā-karuṇā-vyavaccheda iti
s2predicate
བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བཤད་དེ།
乃是依於對樂與苦無二無別之平等性業而宣說。
於樂與苦二者無有,平等性之業所說。
*sukha-duḥkhayor avikalpatayā samatā-karmanā vyākhyāyate
漢文
若唯於苦而起大悲,非樂非捨非平等業一分轉故。
1若2唯3於4苦5而6起7大悲8,9非10樂11非捨12非平等13業14一分轉故。
藏文
སུ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དག་ལ་སྙིང་ རྗེ་འཇུག་གི། བདེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ལས་ནི་མ་སྙོམས་པ་སྟེ།
1སུ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དག་ལ་སྙིང་ རྗེ་འཇུག་གི2།3བདེ་བ་རྣམས་ལ་安樂者、快樂者 · *sukhita4ནི་5མ་ཡིན་པ不是、不然6་དེའི་7ལས業、行爲作用 · *karma8་ནི་9མ་སྙོམས་པ不平等、不均等 · *asama10་སྟེ།
有些人只對受苦者生起悲憫, 而對安樂者則不然,那樣的業是不平等的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於苦而起大悲 | སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་འཇུག་གི། | mixed | 對受苦者生起悲憫 | 藏文以 la 標示悲憫所緣對象,謂語爲「悲憫生起」。 | *yeṣu duḥkhiteṣu karuṇā pravartate | high | s1, s2 | 整段語義與句法對應明確,且有直解析支持。 |
| 苦 | སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དག | terminological | 受苦者、苦者 | 藏文爲名詞化形式,帶 dag 表複數/總類。 | *duḥkhita | medium | s1 | 漢文「於苦」在此指受苦者,與藏文名詞化短語相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 大悲 | སྙིང་རྗེ | terminological | 悲憫、悲心 | 藏文僅明示「悲」,未見對應「大」的程度詞。 | *karuṇā | medium | s2 | 核心術語對應清楚,但漢文「大」在藏文未顯出。 |
| 起 | འཇུག་གི། | grammatical | 生起、發動、現行 | 藏文謂語動詞表示悲心之生起/轉起。 | *pravartate | medium | s2 | 直解析明確對應「karuṇā pravartate」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、對、向 | 藏文 la 爲與格/處格,標示悲心所緣對象。 | medium | s1 | 格功能與漢文介詞義對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 樂 | བདེ་བ་རྣམས་ལ་ | terminological | 安樂者、快樂者 | 藏文亦帶 la,表示悲憫本應涉及之對象。 | *sukhita | medium | 「樂」與 bde ba 語義對應直接。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 非樂 | བདེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་པ | mixed | 對於安樂者則不然 | 藏文以 ma yin pa 構成否定判斷,對前句形成對比。 | high | 否定對象明確,恰與漢文「非樂」相應。 | ||
| 非 | མ་ཡིན་པ | grammatical | 不是、不然 | 藏文是否定判斷形式。 | medium | 否定功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 平等業 | ལས་ནི་མ་སྙོམས་པ | mixed | 業不平等、不均等之業 | 藏文顯式是否定形「不平等的業」,對應漢文「非平等業」。 | *asamā karma | high | 業與平等/不平等兩部分都能在藏文中落實。 | |
| 非平等 | མ་སྙོམས་པ | terminological | 不平等、不均等 | ma- 爲否定前綴,snyoms pa 爲平等、均等。 | *asama | high | 語義和構詞都對應明顯。 | |
| 業 | ལས | terminological | 業、行爲作用 | *karma | medium | 佛典常規術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 若 | སུ་དག ... འཇུག་གི | grammatical | 若、凡是……則…… | 藏文以前段對象短語加謂語構成泛指/條件式語境,對應漢文條件起句。 | medium | s1, s2 | 句法功能相近,但藏文無單獨顯性條件詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,描述悲心生起之對象。
s1case_marked_phrase
སུ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དག་ལ་
凡於受苦者
凡是受苦者們於
*yeṣu duḥkhiteṣu
s2predicate
སྙིང་ རྗེ་འཇུག་གི།
悲心生起,
悲心進入/生起
*karuṇā pravartate
漢文
無厭倦意故者,是無退轉業之所解釋。
1無厭倦意2故者3,4是無退轉業之所解釋5。
藏文
ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཟློག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
1ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་心全然不厭倦 · *cittānudvejanam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名之爲……者則 · *iti3མི་བཟློག་པའི་ལས不退轉之業 · *anivartana-karma4་ཀྱི་5རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།分別解說/解釋 · *nirdeśaḥ
所謂心不全然厭倦,是對不退轉之事業的分別解說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無厭倦意 | ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ | terminological | 心全然不厭倦 | 藏文以名詞化結構表狀態;漢文“意”對應藏文“ཡིད”。 | *cittānudvejanam | high | s1 | 核心義項明確對應,且與直解析及構擬梵文一致。 |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名之爲……者則 | 藏文爲引稱定義格式,含“稱爲”與主題標記;漢文“故者”在此起提舉定義作用。 | *iti | medium | s1 | 兩邊都屬於定義句的提示成分,但漢文表面形式與藏文不完全逐詞。 |
| 無退轉業 | མི་བཟློག་པའི་ལས | terminological | 不退轉之業 | 藏文以屬格“པའི”連接“不退轉”與“業”。 | *anivartana-karma | high | s2 | 術語性很強,漢藏結構與義項一致。 |
| 所解釋 | རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། | mixed | 分別解說/解釋 | 藏文爲動詞性解釋表達;漢文“所解釋”帶被釋對象義,句法功能近於述語名詞化。 | *nirdeśaḥ | medium | s2 | 語義上明確對應解釋義,但漢文句法與藏文動詞形式略有差異。 |
| 是無退轉業之所解釋 | མི་བཟློག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། | mixed | 是對不退轉之業的解釋 | 整體爲定義句謂語部分;藏文以屬格“ཀྱི་”標示“業”的依屬關係。 | *anivartana-karma-nirdeśaḥ | high | s2 | 整段謂語在語義和句法功能上對應清楚,並有直解析支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ”表示解釋。
s1topic
ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂心不厭倦
心-完全-不-厭倦-稱謂-是
*citta-an-udvejanam iti
s2predicate
མི་བཟློག་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ།
是詮釋不退轉之業。
不-退轉-之-業-之-詮釋-是
*anivartana-karma-nirdeśaḥ
漢文
聞義無厭故者,是攝方便業之所解釋,聞謂所聞契經等法、非汎所聞,義謂即彼所詮之義,於此聞義常無厭足。
1聞2義3無厭4故5者,是6攝方便業之所解釋,聞謂所聞契經等法、非汎所聞,義謂即彼所詮之義,於此聞義常7無厭足8。
藏文
ཐོས་པ་དང་། དོན་གཉིས་ལ་ངོམས་མི་མྱོང་བ་ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ།
1ཐོས་པ་聽聞/所聞 · *śrutam2དང་།3དོན་義;所詮之義 · *artha4གཉིས་ལ་5ངོམས་མི་མྱོང་བ་不曾滿足;無厭足6ནི་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ།
聞, 以及對於聞與義二者不曾滿足,就是不知足。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聞 | ཐོས་པ་ | terminological | 聽聞/所聞 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *śrutam | medium | s1 | 與藏文直解析 segment s1 直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;所詮之義 | *artha | medium | 漢文明釋爲所詮之義,藏文 dོན 常對應義、意義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 聞義 | ཐོས་པ་དང་། དོན་ | terminological | 聞與義 | 藏文以連接詞 དང་ 連接二項。 | high | s1, s2 | 整組對應明顯,且爲本句核心術語組合。 | |
| ཐོས་པ་དང་། དོན་གཉིས་ལ་ | mixed | 對於聞與義二者 | 藏文顯出數詞 gnyis 及格標記 la,漢文原句中“聞義”隱含二項並受後文解釋支撐。 | medium | s1, s2 | 語義吻合,但漢文未明說“二者”,屬解釋性對應。 | ||
| 無厭足 | ངོམས་མི་མྱོང་བ་ | terminological | 不曾滿足;無厭足 | 藏文以否定式表達“未嘗滿足”。 | high | 兩者都表達對聞義不滿足、不厭足。 | ||
| 無厭 | ཆོག་མི་ཤེས་པ་ | terminological | 不知足 | 藏文爲慣用表達“不能知足”。 | medium | 藏文以“不知足”釋成,和漢文“無厭”義近。 | ||
| 者,是 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 即;所謂;是 | 藏文以 topic/definition 結構標示釋義判斷。 | medium | 兩邊都承擔定義、解釋性的句法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語,由連詞連接。
s1content_phrase
ཐོས་པ་
聽聞
聽聞/所聞
*śrutam
s2connector
དང་།
以及
與/和
*ca
漢文
此是能攝成熟有情巧方便性,是故說名攝方便業。
1此是2能攝成熟有情巧方便性3,是故說名4攝方便業5。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཏེ།
1དེ་ནི་此-是 · *tat2སེམས་ཅན་衆生;有情 · *sattva3ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་4ཐབས་方便;善巧方便 · *upāya5ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་攝持之業;攝方便業 · *parigraha-karma6ཏེ།是;即
這就是攝持令衆生成熟之方便的事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此是 | དེ་ནི་ | grammatical | 此-是 | 藏文以主題詞加助詞 ནི་ 構成提示、判斷語氣,對應漢文“此是”。 | *tat | high | s1 | 直對應句首判斷結構。 |
| 有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 衆生;有情 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 成熟有情 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ | mixed | 令衆生完全成熟 | 藏文以“動詞+པར་བྱ་བ”表達使作義,對應漢文“成熟有情”中的使令意味。 | high | s2 | 語義上即“令有情成熟”,與漢文組合義相合。 | |
| 巧方便性 | ཐབས་ | terminological | 方便;善巧方便 | 漢文“巧方便性”較鋪陳,核心術語對應藏文“ཐབས་”。 | *upāya | medium | s2 | 核心術語無疑,但漢文多出“巧”“性”之修飾色彩。 |
| 能攝成熟有情巧方便性 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ | terminological | 令衆生成熟之方便 | 藏文整體爲定中結構,以名詞化“བའི་”連接“令衆生成熟”與“方便”。 | *sattvaparipākanopāya | high | s2 | 與直解析及構擬梵文整體一致。 |
| 攝 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ | mixed | 攝持;遍取 | 藏文爲動詞名詞化形式,嵌入後續“業”之定語結構中。 | *parigraha | medium | s3 | 漢文“攝”與藏文“持取、攝持”義項一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 業 | ལས་ | terminological | 業;事業 | *karma | medium | s3 | 標準術語對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 攝方便業 | ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ | terminological | 攝持之業;攝方便業 | 藏文以“動詞名詞化+屬格”修飾“業”,構成複合術語。 | *parigraha-karma | high | s3 | 與藏文直解析和構擬梵文完全吻合。 |
| 是 | ཏེ། | grammatical | 是;即 | 句末“ཏེ”在此配合全句形成判斷、說明收束,可對應漢文定義句中的“是”。 | medium | s3 | 功能上可對應判斷收束,但非單純詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
系詞句,定義“事業”的內涵。
s1topic
དེ་ནི་
此即
此-是
*tat
s2modifier
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་
令衆生完全成熟之方便
衆生-完全-成熟-作-之-方便
*sattvaparipākanopāya
s3predicate
ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཏེ།
攝持之事業也。
完全-持-之-事業-是-且
*parigraha-karma
漢文
於自作罪深見過故,於他作罪不瞋而誨故者,是厭惡所治業之所解釋。
1於自作罪2深見過3故,於他作罪不瞋而誨4故者5,是6厭惡所治業7之所解釋。
藏文
ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པར་ལྟ་བ་དང་།
1ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་2མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ལས從違逆品遣除欲求之業 · *pratipakṣād icchā-nivartana-karma3་4ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂/稱爲者即是 · *nāma5བདག་གི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ལ་對於自己的過失6ཉེས་པར་ལྟ་བ視爲過失/作過失想7་དང་།
所謂以二句說名“遮止對違品之慾樂的事業”者, 就是對自己的過失作過失想,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 厭惡所治業 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པའི་ལས | terminological | 從違逆品遣除欲求之業 | 藏文由來源格短語與中心名詞“業”構成複合定義語。 | *pratipakṣād icchā-nivartana-karma | medium | s2, s3 | 漢文“厭惡所治”與藏文“從違品遣除欲求”義路不完全同詞,但都指同一被定義之業。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂/稱爲者即是 | 均屬定義句、釋名句的提示成分。 | *nāma | high | s3 | 漢文“所解釋”與藏文“稱作者是”都承擔釋名定義功能。 | |
| 於自作罪 | བདག་གི་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ | mixed | 對於自己的過失 | 藏文以屬格“བདག་གི”加處所/對象格“ལ”表示觀察對象。 | medium | 漢文“自作罪”與藏文“自己的過失”語義相近,但字面不完全一致。 | ||
| 深見過 | ཉེས་པར་ལྟ་བ | terminological | 視爲過失/作過失想 | 藏文“ཉེས་པར”作副詞性方式語,修飾“看待”。 | high | “見過”與“視爲過失”對應緊密,語義核心一致。 | ||
| 故者 | ནི། | grammatical | 至於/則 | 藏文“ནི”標示主題與定義轉折;漢文“者”亦有提示下文解說的功能。 | medium | s3 | 兩者都處於釋義句樞紐位置,但並非完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句的起始部分,引出術語。
s1modifier
ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་
以二詞
詞-二-以
*dvipadābhyām
s2case_marked_phrase
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་
從不順品中
不-順-之-品-從
*pratipakṣāt
s3topic
འདུན་པ་བཟློག་པའི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
遣除欲求之事業,即是
欲求-遣除-之-事業-稱-作-者-是
*icchā-nivartana-karma nāma
漢文
此中所治謂貪瞋等,欲令遠離故名厭惡。
1此中所治謂貪瞋等2,3欲4令5遠離6故名7厭惡8。
藏文
དེ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པ་ནི་ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ།
1དེ་ལས་從彼、由彼而轉離 · *tataḥ2འདུན་པ་意欲、欲求 · *abhiprāya3བཟློག་པ་回轉、退轉、轉離 · *nivṛttiḥ4ནི་5ཕྱིར་བཟློག་པ་回轉、轉離 · *pratinivṛttiḥ6སྟེ།
從彼中遮止欲樂,就是使其迴轉。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 厭惡 | ཕྱིར་བཟློག་པ་ | terminological | 回轉、轉離 | 藏文作謂語性名詞化結構,作對前項的定義。 | *pratinivṛttiḥ | medium | s2 | 漢文以「厭惡」表對治性厭離,藏文明說「回轉」,兩者在義項上可對應為轉離。 |
| 欲令遠離 | འདུན་པ་བཟློག་པ་ | mixed | 使意欲回轉、令慾念止息 | 漢文含使令語氣;藏文以名詞化的「意欲回轉」表述相近內容。 | *abhiprāyanivṛttiḥ | medium | s1 | 兩邊都指向令心欲轉離的作用,但句法形式不同。 |
| 欲 | འདུན་པ་ | terminological | 意欲、欲求 | 藏文為名詞,與後接「回轉」構成偏正式短語。 | *abhiprāya | medium | s1 | 漢文「欲」與藏文「འདུན་པ」皆可表意欲、欲求。 |
| 遠離 | བཟློག་པ་ | terminological | 回轉、退轉、轉離 | 藏文同詞在兩段重出,前者配「意欲」,後者作定義核心。 | *nivṛttiḥ | medium | s1, s2 | 語義核心都是離開、轉去,不再趣向對境。 |
| 故名 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 即是、所謂、名之為 | 藏文以主題標記「ནི་」與解說連接詞「སྟེ」形成定義句式,功能近於漢文「故名」。 | medium | s1, s2 | 雖非詞義對等,但都在句中承擔定義、命名關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中所治謂貪瞋等 | དེ་ལས་ | mixed | 從彼、由彼而轉離 | 藏文明出從格「ལས་」;漢文則展開為所厭離之對境「貪瞋等」,對應較鬆。 | *tataḥ | low | s1 | 藏文只保留「從彼」的抽象指代,漢文則具體說明為貪瞋等,屬寬鬆對應。 |
解釋“迴轉”的定義。
s1topic
དེ་ལས་འདུན་པ་བཟློག་པ་ནི་
從彼迴轉意欲
從彼 意欲 迴轉-名詞化 主題標記
*tato 'bhiprāyanivṛttiḥ
s2predicate
ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ།
即向外迴轉
向外 迴轉-名詞化 連接詞
*pratinivṛttiḥ
漢文
若於自罪深見過失速疾厭離,方能制他所不應作,言威肅故,非餘能制。
1若於自罪深見過失速疾厭離2,3方能4制他5所不應作6,7言威肅故8,9非餘能制10。
藏文
ལེགས་པ་བསྡམས་པས་ཀྱང་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པས་གཞན་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ལེགས་པ་བསྡམས་པས་ཀྱང་即使善加調伏/善自約束 · *susamvṛtatayāpi2ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པས་因其言語值得受持/堪受言教 · *vācaṃ grahītum arhati3གཞན་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་能使他人從不應作之事迴轉 · *anyān akāryebhyo nivartayituṃ śaknoti4ཀྱི་5གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並非其餘情況;否則不能 · *na tv anyathā
即使善加調伏,也只有堪受言教者,才能使別的人從不應作之事中迴轉,否則則不能。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 制他所不應作 | གཞན་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་ | mixed | 能使他人從不應作之事迴轉 | 藏文以“從…回轉”表達漢文“制止他人不應作之事”的使動義。 | *anyān akāryebhyo nivartayituṃ śaknoti | high | s2 | 句義核心一致,皆指制止他人不當行爲。 |
| 所不應作 | བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不應作之事;非所應爲 | 藏文爲名物化結構“所作之非”。 | *akārya | high | s2 | 語義對當明確,是規範性行爲術語對應。 |
| 制他 | གཞན་དག ... བཟློག་པར་ནུས་ | mixed | 使他人迴轉;能制止他人 | 藏文以“迴轉+能”表達漢文“制”的功能義,不是字面‘壓制’。 | *anyān nivartayituṃ śaknoti | medium | s2 | 賓語“他人”與謂語功能“制止/令迴轉”相應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 言威肅故 | ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པས་ | mixed | 因其言語值得受持/堪受言教 | 藏文以“應受持其言”表漢文“言有威肅力”的致效根據,屬意譯型對應。 | *vācaṃ grahītum arhati | medium | s1 | 都說明其言語具有可接受、能約束他人的權威性,但表達方式不同。 |
| 非餘能制 | གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 並非其餘情況;否則不能 | 藏文以“anyathā na”式排除其餘可能,功能上對應漢文“非餘能制”。 | *na tv anyathā | high | s3 | 排他性結論完全對應。 |
| 方能 | ནུས་ | grammatical | 才能;能夠 | 漢文表條件後的結果可能,藏文以能願動詞直接承擔謂語。 | *śaknoti | high | s2 | 二者都標示能力/可能義。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於;因爲 | 藏文具格/因由格後綴“པས་”承當原因根據,功能上對應漢文“故”。 | medium | s1 | 句法功能吻合,但漢文“故”所統攝內容較寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若於自罪深見過失速疾厭離 | ལེགས་པ་བསྡམས་པས་ཀྱང་ | mixed | 即使善加調伏/善自約束 | 藏文僅見“善加調伏”之義,未直出“見自罪過失、速疾厭離”;疑爲不同傳本或高度意譯。 | *susamvṛtatayāpi | low | s1 | 只在自我調伏這一層面可勉強對應,細部義項明顯不合。 |
因果複句,前段以“བསྡམས་པས་”與“འོས་པས་”構成因果,後段以“ནུས་”爲謂語,末尾“མ་ཡིན་ཏེ”錶轉折與連接。
s1frame
ལེགས་པ་བསྡམས་པས་ཀྱང་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པས་
即便善加約束亦應持守言語,由此故,
善/約束/具格/亦/言語/持守/應/具格
*susamvṛtatayāpi vācaṃ grahītum arhati,
s2content_phrase
གཞན་དག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པར་ནུས་ཀྱི་
能使他人遠離非理之事,
他人/複數/應作/非/從/迴轉/能/連接
*yena anyān akāryebhyo nivartayituṃ śaknoti,
s3predicate
གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
否則便不能。
其他/中/則/非/是/連接
*na tv anyathā.
漢文
如契經言:
1如契經言2:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་如;如何地2སྐད說;言說3་4དུ處格助詞5།
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如契經言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所說;引文標記 | 整體為引文導入格式;漢文較詳,藏文作凝縮表達。 | *yathoktam | medium | s1 | 藏文整體對應漢文引文公式,但漢文中的「契經」在藏文中未單獨顯現。 |
| ཇི་ | grammatical | 如;如何地 | 關聯詞,構成引文導入式的前導成分。 | high | s1 | 漢文「如」與藏文「ཇི་」語義及句法功能一致。 | ||
| 言 | སྐད | mixed | 說;言說 | 藏文「སྐད」本義涉語聲、話語,在此與引文公式中的「言」相當。 | medium | s1 | 兩者在引文公式中功能相近,但非最嚴格逐詞對應。 | |
| 言 | དུ | grammatical | 處格助詞 | 藏文以處格「དུ」構成固定引文格式的一部分,漢文無獨立對應詞。 | medium | s1 | 依直解析可知「དུ」為格助詞,僅在整體格式上對應漢文句法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引文標記。
s1connector
ཇི་སྐད་དུ།
如所說雲:
如/言/處格
*yathoktam
漢文
若懷瞋忿誨他所犯,以非利益非方便故,言不威肅,他轉違背起諸邪行。
1若2懷瞋忿3誨他所犯4,以5非利益6非方便故,7言不威肅8,9他轉違背10起諸邪行11。
藏文
སུ་ཞིག་ལྟུང་ བ་འབྱུང་བ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། ཁྲོས་ཏེ་གླེང་ན་དེའི་ཚིག་དེ་ཡང་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ཇེ་མི་མཐུན་ཞིང་ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི།
1སུ་ཞིག་ལྟུང་ བ་འབྱུང་བ་ལ་ཕ2ན་如果、若3པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི།4ཁྲོས་ཏེ་懷憤怒而 · *krodhena5གླེང་ན་6དེའི་ཚིག་དེ་ཡང་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་其言語也不值得受持/不足取信7ཇེ་更、轉而、愈加8མི་མཐུན་ཞིང་9ལོག་པར་邪、顛倒、錯誤地 · *mithyā10སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི།
誰會墮落? 並不是爲了對後來產生之事有所利益。 若以憤怒而責說,那麼那些話也不應受持,因此只會更加不和並導致顛倒成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 懷瞋忿 | ཁྲོས་ཏེ་ | terminological | 懷憤怒而 | 藏文以連動/狀語形式表“因憤怒而……” | *krodhena | high | 漢文“瞋忿”與藏文“ཁྲོས”語義直接對應。 | |
| 誨他所犯 | ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ལ་...གླེང་ན་ | mixed | 對他所犯之過失加以說責/舉發 | 藏文顯爲“對發生過失者而說”;漢文濃縮爲“誨他所犯”。 | medium | s2 | 兩邊都指向針對他人所犯過失而加以責說,但表達結構不完全同形。 | |
| 所犯 | ལྟུང་བ་འབྱུང་བ་ | terminological | 所犯過失、墮罪之生起 | 藏文爲“墮/犯”加“生起”的組合。 | *āpatti | medium | s2 | 佛典中“犯、墮、罪過”常互涉,藏文此處明顯對應過失/墮犯義。 |
| 非利益 | ཕན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི་ | mixed | 並非出於欲作利益之故 | 藏文將“利益”擴展爲“欲令有益”的動機結構。 | *hitakāmatayā na | high | 漢文“非利益故”與藏文“不是爲了利益之意”語義一致。 | |
| ཕྱིར་...མ་ཡིན་གྱི་ | grammatical | 由於……、爲了……之故;並非因爲…… | 漢文因由結構,對應藏文“ཕྱིར”目的/原因格局加否定。 | medium | 屬於清楚的因由/目的語法對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |||
| 若 | ན་ | grammatical | 如果、若 | 條件標記,對應後文假設情境。 | medium | 標準條件句標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 言不威肅 | དེའི་ཚིག་དེ་ཡང་གཟུང་བར་འོས་པ་མ་ཡིན་པས་ | mixed | 其言語也不值得受持/不足取信 | 漢文偏重“言辭不具威肅力”,藏文轉述爲“其語不應被接受”。 | medium | 兩者都表達言說缺乏規範效力,但措辭角度不同。 | ||
| 他轉違背 | ཇེ་མི་མཐུན་ཞིང་ | mixed | 反而更加不和、違逆 | 藏文“ཇེ”表示程度遞增,對應漢文“轉”。 | high | “轉”與“ཇེ”都體現程度轉增,“違背”與“不和/不順”相當。 | ||
| 轉 | ཇེ་ | grammatical | 更、轉而、愈加 | 程度遞進副詞。 | medium | 屬於明顯的程度遞進成分對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 起諸邪行 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ | terminological | 將行於顛倒/邪謬之作爲 | 藏文以“變成去作顛倒之事”表達結果義。 | *mithyāpratipattiṃ karoti | high | “邪行”與“ལོག་པར་སྒྲུབ་པ”在佛典中高度對應。 | |
| 邪 | ལོག་པར་ | terminological | 邪、顛倒、錯誤地 | 藏文以副詞形標示“錯誤/顛倒地”。 | *mithyā | medium | 這是佛典常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞作主語,動詞作謂語。
s1topic
སུ་ཞིག་
誰
疑問代詞+不定指助詞
*kaḥ
s2predicate
ལྟུང་
墮落
動詞(現在時/未完成)
*patati
漢文
於一切威儀中恆修治菩提心故者,是無間作意業之所解釋。
1於一切威儀中2恆修治3菩提心4故5者6,是無間作意業之所解釋。
藏文
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་一切威儀;一切行住舉止 · *sarvacaryāḥ2དུ་於;在……中3བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་菩提之心 · *bodhicitta4ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་遍修;完全修習 · *pariśodhana5ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者;至於名為……者 · *iti yat
所謂於一切威儀中遍修菩提心,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切威儀中 | སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 於一切威儀/行儀之中 | 藏文以處格助詞 དུ་ 對應漢文「於……中」。 | *sarvacaryāsu | high | s1 | 現有對齊與直解析明確對應。 |
| 一切威儀 | སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切威儀;一切行住舉止 | *sarvacaryāḥ | high | s1 | 語義核心完全相合,為常見佛典對應。 | |
| 菩提心 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ | terminological | 菩提之心 | 藏文以屬格 ཀྱི་ 連接「菩提」與「心」。 | *bodhicitta | high | s2 | 標準術語對應,結構與義項都穩定。 |
| 修治 | སྦྱོང་བ་ | mixed | 修習;鍛鍊;淨治 | 藏文為動詞詞根 སྦྱོང་ 的名詞化形式,漢文「修治」較偏動作名目。 | *pariśodhana | high | s2 | 直解析已明示動詞義為修習,且與漢文「修治」語義相近。 |
| 恆修治 | ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ | mixed | 遍修;完全修習 | 藏文副詞性成分 ཡོངས་སུ་ 表示全面、周遍;與漢文「恆」不完全逐字對應,但整體都表持續/周遍修習之義。 | *pariśodhana | medium | s2 | 整體義近,但漢文「恆」與藏文「ཡོངས་སུ」側重不同。 |
| 於一切威儀中恆修治菩提心 | སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ | terminological | 於一切威儀中遍修菩提心 | 為整體修行項目之名目化表述。 | *sarvacaryāsu bodhicittapariśodhanam | high | s1, s2 | 漢藏兩邊均構成完整修行名目,且與重構梵文一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者;至於名為……者 | 藏文以 引語標記+『稱為』+主題助詞 構成定義句框架。 | *iti yat | medium | s2 | 直解析明示此段為定義句引出格式。;單字語法項,降為中置信。 |
| དུ་ | grammatical | 於;在……中 | 藏文處格助詞,對應漢文介詞結構。 | high | s1 | 直解析已標明為處格功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ཞེས་བྱ་བ་ནི”引出定義項。
s1modifier
སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་
於一切威儀中
威儀-一切-於
*sarvacaryāsu
s2topic
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂“修習菩提心”者,是指
菩提-之-心-完全-修習-者-謂-是-者-是
*bodhicittaparishodhanam iti yat
漢文
普於一切所作事中,無間修治菩提心故。
1普於2一切所作事中3,4無間修治菩提心故5。
藏文
བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ ཕྱིར་ཏེ།
1བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་在一切行爲/所作中 · *sarva-kriyāsu2བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས菩提之心 · *bodhicitta3་4ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ遍/圓滿地修習、鍛鍊、淨治 · *pariśodhana5འི་6ཕྱིར་ཏེ།因為……之故 · *artham
因爲要在一切行爲中遍修菩提心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切所作事中 | བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 在一切行爲/所作中 | 藏文以處所格 -དུ 表「於……中」。 | *sarva-kriyāsu | high | s1 | 對應關係直接,語義與句法位置一致。 |
| 菩提心 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས | terminological | 菩提之心 | 藏文以屬格 -ཀྱི 表「菩提之心」。 | *bodhicitta | high | s2 | 佛教核心術語,漢藏對譯穩固。 |
| 修治 | ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ | mixed | 遍/圓滿地修習、鍛鍊、淨治 | 藏文為動詞名物化形式,含副詞性成分 ཡོངས་སུ 修飾。 | *pariśodhana | medium | s2 | 語義核心相近,但漢文「修治」與藏文「遍淨治/修習」不完全等值。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為……之故 | 藏文以 ཕྱིར་ཏེ 表原因、目的依據。 | *artham | medium | s2 | 兩者均標示因由。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無間修治菩提心故 | བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因圓滿/遍修菩提心之故 | 整體對應因由結構;漢文「無間」與藏文 ཡོངས་སུ 不完全對值,屬意譯層面的整體匹配。 | *bodhicitta-pariśodhanārtham | medium | s2 | 句法框架一致,但副詞義存在細微偏差。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 普於 | ཐམས་ཅད་དུ་ | grammatical | 普遍地、於一切之中 | 此處由量詞「一切」與處所格共同表全遍範圍。 | low | s1 | 漢文副詞性「普」在藏文中未見單獨對應,主要由整體結構體現。 |
以“圓滿修習菩提心”爲因(ཕྱིར་ཏེ)。
s1frame
བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་
在一切行中
行-一切-中
*sarva-kriyāsu
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲圓滿修習菩提心之故
菩提-之-心-圓滿-修習-之-故
*bodhicitta-pariśodhanārtham
漢文
如《所行清淨契經》中說:
1如2《所行清淨契經》中3說:
藏文
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ།
1སྤྱོད་ཡུལ་行境;所行之境 · *gocara2ཡོངས་སུ་དག་པའི་完全清淨的 · *pariśuddhi3མདོ་經;契經 · *sūtra4ལས་從/於……中5ཇི་སྐད་དུ།如所說;如是雲 · *yathoktam
如《普淨行境經》中所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 《所行清淨契經》中 | སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་ | mixed | 於《行境遍淨經》中/從《行境遍淨經》 | 藏文末尾以格助詞 las 構成引用出處框架,對應漢文“經中”。 | *gocara-pariśuddhi-sūtre | high | s1 | 整段爲經名加出處標記,與漢文“《…經》中”完整對應。 |
| 所行 | སྤྱོད་ཡུལ་ | terminological | 行境;所行之境 | *gocara | medium | s1 | 漢文“所行”與藏文“行之境”語義相當,對應經題核心名詞。 | |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པའི་ | terminological | 完全清淨的 | 藏文爲定語形式,修飾“經”。 | *pariśuddhi | high | s1 | “清淨”與 yongs su dag pa 語義直接對應,且有梵文重建支持。 |
| 契經 | མདོ་ | terminological | 經;契經 | *sūtra | high | s1 | 漢文“契經”與藏文 mdo 爲常規術語對應。 | |
| 中 | ལས་ | grammatical | 從/於……中 | 藏文 las 爲格助詞,此處用於引出處所/來源,漢文以“中”表達引文出處。 | medium | s1 | 兩者都承擔引文出處框架功能,但語法實現不完全同形。 | |
| ཇི་སྐད་དུ། | grammatical | 如所說;如是雲 | 爲引用經文的引導連接語。 | *yathoktam | high | s2 | 漢文“如…說”與藏文 ji skad du 爲標準引語公式對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用經文的引導句。
s1frame
སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས་
在《行境清淨經》中
行境-圓滿-清淨-之-經-中
*gocara-pariśuddhi-sūtre
s2connector
ཇི་སྐད་དུ།
如所云
如-所-雲
*yathoktam
漢文
如是等頌,不悕異熟而行施故。
1如是等頌2,3不悕4異熟5而6行施7故。
藏文
རྣམ་པར་སྨིན་པ་ ལ་མི་རེ་བའི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས།
1རྣམ་པར་སྨིན་པ་異熟 · *vipāka2ལ་對象格標記3མི་རེ་བའི་不希求的 · *anapekṣa4སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna5ཞེས་བྱ་བ་ནས།所謂……從此開始 · *nāma yāvat
是從所謂“不希求異熟的佈施”開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不悕異熟而行施 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའི་སྦྱིན་པ་ | terminological | 不希求異熟之佈施 | 藏文作“異熟-於 不希求-之 佈施”,以名詞化修飾“佈施”。 | *vipākānapekṣadānaṃ | high | s1 | 整句核心義項完全對應,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟 | 藏文後接對象格“ལ་”,表示“對異熟、向異熟”。 | *vipāka | high | s1 | 佛典術語對應穩定,漢藏義項一致。 |
| 不悕 | མི་རེ་བའི་ | mixed | 不希求的 | 藏文爲動詞“རེ་”的否定式名詞化,並以屬格形式作前置定語。 | *anapekṣa | high | s1 | 語義明確對應“希求/不希求”,但藏文兼具形態語法信息。 |
| 行施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | 漢文作動賓式“行施”,藏文以名詞“佈施”表達。 | *dāna | high | s1 | 核心行爲術語對應清楚,只是漢藏詞類表達略異。 |
| 異熟 | ལ་ | grammatical | 對象格標記 | 藏文以“ལ་”標示“希求”的對象,即“對異熟有所希求”。漢文無顯性對應虛詞。 | medium | s1 | 該格助詞對理解“不悕異熟”的句法關係有幫助。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是等頌 | ཞེས་བྱ་བ་ནས། | grammatical | 所謂……從此開始 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”表引稱,“ནས”表列舉或敘述起點;與漢文“如是等頌”僅屬功能性對應。 | *nāma yāvat | low | s2 | 兩者主要在篇章連接功能上相近,字面內容並不完全對等。 |
以“ནས”表示列舉的起點。
s1content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་རེ་བའི་སྦྱིན་པ་
不希求異熟果之佈施
異熟-於 不-希求-之 佈施
*vipākānapekṣadānaṃ
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནས།
所謂者從:
如此-稱-者-從
*nāma yāvat
漢文
即六波羅蜜多及四攝事。 離如所說所治過等,於極喜等後後地中轉得增勝趣向成滿,因名為業,是所作故。
1即2六波羅蜜多3及4四攝事。5離6如所說7所治過等8,於9極喜10等後後地中轉得增勝趣向成滿,因名為業,是所作故。
藏文
གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་གནས་སྐབས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བ་རྣམས་དང་།
1གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་གནས་སྐབས་པའི་從上上遞進之極喜等諸地位中的 · *pramuditādibhūmi-avasthā2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་六種到彼岸者;六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitā3ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་如所說的 · *yathokta4མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品;相違的一方;所對治者 · *pratipakṣa5མ་ལུས་པར་無餘地;盡 · *niḥśeṣam6བསལ་བ་遣除;離除 · *prahāṇa7རྣམས་8དང་།和;及 · *ca
以及從上上增進,於極喜地等諸地位中,六波羅蜜多如前所說,盡除其一切違品,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ | terminological | 六種到彼岸者;六波羅蜜多 | *ṣaṭpāramitā | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 | |
| 極喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極喜 | *pramuditā | high | s1 | 地名專稱,對應明確。 | |
| 極喜等後後地中 | གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་གནས་སྐབས་པའི་ | mixed | 從上上遞進之極喜等諸地位中的 | 藏文爲長定語結構,以屬格連接“極喜等地之位次”。 | *pramuditādibhūmi-avasthā | medium | s1 | 整體義近,漢文“後後地中”與藏文“上上、地位”相當。 |
| 如所說 | ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ | grammatical | 如所說的 | 藏文作定語,修飾後續名詞短語。 | *yathokta | high | s2 | 固定引述/回指格式,對應穩定。 |
| 所治過等 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品;相違的一方;所對治者 | *pratipakṣa | medium | s2 | 漢文作“所治過等”,藏文作“違品”,義域相近但表述不完全同形。 | |
| 離如所說所治過等 | ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བ་ | mixed | 將如所說之違品無餘遣除 | 藏文以動詞名詞化結構表達“盡除/遣除”。 | *yathokta-pratipakṣa-niḥśeṣa-prahāṇa | medium | s2 | 整句義項基本對應,但漢文較簡略壓縮。 |
| 離 | བསལ་བ་ | grammatical | 遣除;離除 | 藏文爲動詞名詞化形式,表示除遣動作。 | *prahāṇa | medium | s2 | 漢文“離”與藏文“遣除”在此語境下功能相近。 |
| མ་ལུས་པར་ | grammatical | 無餘地;盡 | 藏文副詞化形式,修飾“遣除”。 | *niḥśeṣam | high | s2 | 副詞性“無餘”義對應清楚。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 和;及 | 並列連接詞。 | *ca | medium | s2 | 並列連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
長定語修飾“遣除者”,並列結構。
s1modifier
གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སའི་གནས་སྐབས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་
極喜地等位次之六波羅蜜多
上-從 上-於 極喜 等-之 地-之 位次-之 波羅蜜多 六
*pramuditādibhūmi-avasthā-ṣaṭpāramitā
s2content_phrase
ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་བསལ་བ་རྣམས་དང་།
無餘遣除如所說之違品者等,
如-說-之 不-順-之 方 無-餘-於 遣除 者 等-與
*yathokta-pratipakṣa-niḥśeṣa-prahāṇāni ca
漢文
此中四種波羅蜜多易故不釋,有差別者今當略釋。
1此中2四種波羅蜜多3易故4不釋5,6有差別者7今當略釋8。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ། གང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་四波羅蜜多 · *catvāri pāramitāni2ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་由彼詞本身、依該語詞即可明白 · *tenaiva padena3བཤད་ཟིན་ཏོ།已說畢、已解釋完 · *vyākhyātāni4གང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་凡有差別者、於彼有差別之處5དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།彼應予解說 · *vyākhyātavyaṃ
其餘四波羅蜜多,已由彼詞本身說完了。 凡有差別之處,應當加以說明。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ | terminological | 四波羅蜜多 | 藏文末尾 ni 爲主題標記,核心對應爲名詞詞組本身。 | *catvāri pāramitāni | high | s1 | 漢文與藏文都直接表達「四波羅蜜多」。 |
| 不釋 | བཤད་ཟིན་ཏོ། | mixed | 已說畢、已解釋完 | 漢文以否定另釋表達,藏文以「已經說完」表達,屬功能對應而非字面完全一致。 | *vyākhyātāni | medium | s2 | 兩者都表示此處不再另行展開解說。 |
| 有差別者 | གང་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ | mixed | 凡有差別者、於彼有差別之處 | 藏文為關聯結構前項,gāṅ la ... yod pa 表「凡其有……者」。 | high | 語義與句法功能都高度一致。 | ||
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別、區別 | *viśeṣa | high | 為佛典常見穩定對應詞。 | ||
| 今當略釋 | དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། | mixed | 彼應予解說 | 藏文 bshad par bya ste 為應當/當說之義;漢文另含「今」「略」兩層語氣,藏文未明顯對出。 | *vyākhyātavyaṃ | medium | 核心的「當釋」一致,但「今」「略」未在藏文明示。 | |
| 者 | གང་...དེ་ | grammatical | 凡……者/其……者 | 藏文以關聯代詞結構 gāṅ ... de 對應漢文名物化的「者」。 | medium | 皆用以引出具有某條件的對象。 | ||
| 四種波羅蜜多 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文 ni 明示主題;漢文無實詞對應,體現在句首主題化的表達上。 | medium | s1 | 屬句法層面的對應,不是詞彙義對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 易故 | ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 由彼詞本身、依該語詞即可明白 | 藏文用工具格 kyis 表示「由該詞本身」;與漢文「易故」屬意譯層面的原因對應。 | *tenaiva padena | low | s2 | 漢文概括為「容易」,藏文具體化為「由該詞本身已可說明」。 |
被動語態結構,以“四波羅蜜多”爲主題,“詞句”爲工具格。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་
四波羅蜜多即是
四(catvāri)+波羅蜜多(pāramitā)+主題助詞(ni)
*catvāri pāramitāni
s2predicate
ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཟིན་ཏོ།
由該詞句解釋完畢。
詞(pada)+彼(tad)+本身(eva)+工具格(kyis)+解釋(vyākhyāta)+完成(zin)
*tenaiva padena vyākhyātāni
漢文
此若無者,於諸有情利益安樂此事應無,專為此事求佛果故。
1此2若無者3,4於諸有情利益5安樂6此事應無7,專為此事求佛果故。
藏文
དེ་མེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ彼;此 · *tad2་3མེད་ན་若不存在;若無 · *abhāve4སེམས་ཅན衆生;有情 · *sattva5་གྱི་6དོན義利;利益 · *artha7་8མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།將成不存在;應無 · *na bhavet
若無此,則衆生利益將不存在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | དེ | grammatical | 彼;此 | 指示代詞,對應前文所指之事。 | *tad | medium | s1 | 漢藏皆為指示代詞,語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若無者 | མེད་ན་ | mixed | 若不存在;若無 | 藏文以存在動詞否定མེད加條件助詞ན構成條件式。 | *abhāve | high | s1 | 句法功能與語義均一致,都是條件句核心。 |
| 此若無者 | དེ་མེད་ན་ | grammatical | 若無此 | 完整條件分句,對應藏文frame segment。 | *tasyābhāve | high | s1 | 與直解析和構擬梵文完全吻合。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན | terminological | 衆生;有情 | 藏文後接屬格གྱི以修飾下位名詞。 | *sattva | high | s2 | 佛典常見穩定術語對應。 |
| 於諸有情利益 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 衆生之利益 | 藏文以屬格表示“衆生的利益/義利”。 | *sattvārtha | high | s2 | 直解析明確爲“衆生之利益”,與漢文核心義項相合。 |
| 利益安樂 | དོན | terminological | 義利;利益 | 漢文較擴充,藏文僅以དོན概括利益義,未明出“安樂”。 | *artha | medium | s2 | 語義上可包攝“利益”,但“安樂”在藏文中未直接出現。 |
| 此事應無 | མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將成不存在;應無 | 藏文以མེད་པར་འགྱུར表示結果性否定轉成,漢文“應無”帶推斷色彩,功能近似。 | *na bhavet | high | s2 | 兩者都表達該事不成立/不存在的結果判斷。 |
| 應 | འགྱུར | grammatical | 將成;應會 | 漢文“應”表推斷,藏文འགྱུར表將成、轉成,語氣並非完全同詞類對應。 | *bhavet | medium | s2 | 兩者都承擔命題結果化/推斷化功能,但表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句,說明方便善巧對於衆生利益的必要性。
s1frame
དེ་མེད་ན་
若無此,
彼 無-若
*tasyābhāve
s2predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ།
則衆生利益將成爲無。
衆生-之 利益 無-成爲-是
*sattvārtho na bhavet
漢文
四攝事者,佈施、愛語、利行、同義。
1四攝事2者3,4佈施5、6愛語7、8利行9、同義。
藏文
བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་སྦྱིན་པ་དང་། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང་། དོན་སྤྱོད་པ་དང་།
1བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི四種攝受之事物;四攝事 · *catvāri saṃgrahavastūni2་3ནི主題提示/判斷停頓4་5སྦྱིན་པ佈施 · *dāna6་7དང་並列連接“和/與” · *ca8།9སྙན་པར་སྨྲ་བ柔和而說;愛語 · *priyavāditā10་དང་།11དོན་སྤྱོད་པ作利益之行;利行 · *arthacaryā12་དང་།
四攝事,就是佈施, 愛語, 利行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四攝事 | བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི | terminological | 四種攝受之事物;四攝事 | 藏文爲“攝受”名詞化加屬格,修飾“事物四”。 | *catvāri saṃgrahavastūni | high | s1 | 漢藏詞義與結構高度對應,且有直解析支持。 |
| 佈施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施 | *dāna | high | s2 | 是四攝事首項,漢藏完全對當。 | |
| 愛語 | སྙན་པར་སྨྲ་བ | terminological | 柔和而說;愛語 | 藏文直譯爲“悅耳地說話”。 | *priyavāditā | high | 爲四攝事固定術語,藏文表達與漢義一致。 | |
| 利行 | དོན་སྤྱོད་པ | terminological | 作利益之行;利行 | *arthacaryā | high | 爲四攝事固定術語,詞義匹配明確。 | ||
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示/判斷停頓 | 漢文“者”與藏文主題標記“ནི”都起提示話題作用。 | medium | s1 | 兩者都屬句法標記,但不必然逐詞對譯。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“和/與” | 藏文以連詞標示並列,漢文以頓號列舉。 | *ca | medium | s2 | 都承擔並列列舉功能,但表達層級不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語加系詞,後接並列項。
s1topic
བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ནི་
四攝法
攝受-屬格 事物 四-主題標記
*catvāri saṃgrahavastūni
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་དང་།
佈施與
佈施-連詞
*dānaṃ ca
漢文
由佈施故能攝受他,由愛語故方便開解為說法相,由利行故隨其所應勸彼修善,由同義故於最後時令彼同得不共功德。
1由佈施2故3能攝受他,4由愛語故5方便開解6為說法相,由利行故隨其所應勸彼修善,由同義故於最後時令彼同得不共功德。
藏文
སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ།
1སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་愛語;柔和可意而說 · *priyavāditā2བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ།爲了令其分別了知 · *viśeṣapratipattaye
所謂愛語,就是爲了令其分別了知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 愛語 | སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ | terminological | 愛語;柔和可意而說 | 藏文末尾含主題助詞 ni。 | *priyavāditā | high | s1 | 漢文“愛語”與藏文直解析 priyavāditā 完整對應。 |
| 由愛語故 | སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ ... ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 就愛語而言/由於愛語之故 | 漢文爲“由X故”因由框架;藏文以主題提示加 purpose/cause 結構“...ཕྱིར་ཏེ”表說明性因緣。 | medium | s1, s2 | 語義框架相近,但藏文更像對“愛語”的釋義說明,不完全是逐詞對等。 | |
| 方便開解 | བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། | semantic | 爲了令其分別了知 | 藏文爲目的表達,“phyir”表“爲了……故”,“te”連接下文。 | *viśeṣapratipattaye | medium | s2 | 漢文“方便開解”與藏文“爲分別了知故”在功能義上相近,均指使對方理解。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 爲……故;由於;爲了 | 藏文以後置格助詞 phyir 構成原因/目的表達。 | medium | s2 | 兩者都標示因由或目的關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་ | grammatical | 至於愛語/所謂愛語 | 藏文 ni 爲主題助詞,使整體帶有定義、提示話題的語氣。 | medium | s1 | 漢譯常以“者”承接主題提示,功能近於藏文 ni。 | ||
| ཏེ། | grammatical | 且;於是;連接下文 | te 爲連接詞,漢文此處無須逐字落實,主要體現句間銜接。 | medium | s2 | 藏文直解析已註明 te 爲連接詞,漢文多省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句,以“te”連接下文。
s1topic
སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་
愛語者
priyavāditā
*priyavāditā
s2frame
བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ།
爲分別了知故,且
viśeṣa-pratipatti-artha
*viśeṣapratipattaye
漢文
或由佈施故令成法器,由愛語故得法勝解,由利行故依法勝解發起正行,由同義故令所起行轉得清淨轉復微妙,由此具攝方便自性。
1或由佈施2故3令成法器,由愛語故得法勝解,由利4行5故依法勝解發起正行,6由同義故7令所起行轉得清淨轉復微妙,由此具攝方便自性。
藏文
དོན་མཐུན་པ་ནི་མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དོན་མཐུན་པ་義同;意義相同、一致 · *arthasāmyam2ནི་མཐུན་པར་3འཇུག་པ行;實行;趨入而行4འི་5ཕྱིར་ཏེ།因爲;由於
所謂同事,就是爲了令其相應而行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 同義 | དོན་མཐུན་པ་ | terminological | 義同;意義相同、一致 | *arthasāmyam | high | s1 | 直解析明示對齊爲“義同者”,並給出 arthasāmyam。 | |
| 由同義故 | དོན་མཐུན་པ་ནི་...ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 由於義同之故 | 漢文爲“由…故”因由結構;藏文以主題詞加因格短語表達說明理由。 | medium | s1, s2 | 漢文因由結構與藏文“X者,因……”在功能上相當,但表面句法不完全一致。 | |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲;由於 | 藏文“ཕྱིར་”爲因格/表理由,“ཏེ”承接說明。 | medium | s2 | 兩者都明確承擔因由說明功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 行 | འཇུག་པ | mixed | 行;實行;趨入而行 | 藏文以動詞名物化形式出現,表示“行/趨入/引導而行”。 | medium | s2 | “行”與“འཇུག་པ”在修行/實行義上可對應,但漢文原句語義更長。 | |
| 同 | མཐུན་པ / མཐུན་པར་ | terminological | 同;相順;相應 | 同一詞根在藏文中分別作名詞性與副詞性展開。 | medium | s1, s2 | 漢文“同義”之“同”與藏文“མཐུན་”語義核心一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“相順引導”解釋“義同”。
s1topic
དོན་མཐུན་པ་ནི་
義同者
義/相同/主題標記
*arthasāmyam
s2predicate
མཐུན་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
引導至相順之故
相順/引導/屬格/因/連接
*anukūla-pravartanāt
漢文
由親近善士等六句,釋經所說八句。
1由2親近3善士4等六句5,6釋7經所說八句。
藏文
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཤད་དེ།
1དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་善知識、善友 · *kalyāṇamitra2ལ་བརྟེན་པ་依止、親近 · *sevanam3ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་所謂……爲止、到該句爲界 · *iti yāvat4བཤད་དེ།解釋、已說 · *vyākhyātam
到“依止善知識”這一句爲止,已作解釋,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 親近善士 | དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ | terminological | 依止善知識 | 藏文以「ལ་」標示依止對象。 | *kalyāṇamitrasevanam | high | s1 | 漢文「親近善士」與藏文「依止善知識」為常見對應。 |
| 善士 | དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ | terminological | 善知識、善友 | *kalyāṇamitra | high | s1 | 佛典中「善士」常對應「善知識」。 | |
| 親近 | ལ་བརྟེན་པ་ | mixed | 依止、親近 | 藏文動詞短語含格標記,兼具詞彙與句法功能。 | *sevanam | medium | s1 | 語義相近,但漢文偏「親近」,藏文更明言「依止」。 |
| 等六句 | ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ | grammatical | 所謂……爲止、到該句爲界 | 藏文以「ཞེས་བྱ་བའི + བར་གྱིས」標示引稱並界定解釋範圍;與漢文「等六句」在篇章範圍功能上相當。 | *iti yāvat | medium | s1 | 二者都用於界定所涉句段範圍,但表達形式不完全對應。 |
| 釋 | བཤད་དེ། | mixed | 解釋、已說 | 藏文爲完成性謂語,後接連接助詞。 | *vyākhyātam | medium | s2 | 「釋」與「བཤད་」語義明確對應,均指解說。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“至……爲止”界定範圍,謂語爲“解說”。
s1case_marked_phrase
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་
至“依止善知識”爲止
善知識-於-依止-所謂-至-以
*kalyāṇamitrasevanam iti yāvat
s2predicate
བཤད་དེ།
解說,且
解說-且
*vyākhyātam
漢文
以慇重心聽聞正法者,謂如所說廣義等中,由十六行應聽聞法。
1以慇重心2聽聞正法3者,謂4如所說5廣6義7等中,由十六行應聽聞法。
藏文
གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྣམ་པ་བཅུ་
1གུས་པར་བྱས་ཏེ་恭敬地、鄭重地作意而 · *satkṛtya2ཆོས་ཉན་聽法、聽聞佛法 · *dharmaṃ śṛṇuyāt3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *iti4ཇི་སྐད་དུ།如所說、正如前述 · *yathoktam5དོན་義、義理、內容 · *artha6རྣམ་པ་བཅུ་
所謂“恭敬而聽法”,如說: 十種義相
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 以慇重心 | གུས་པར་བྱས་ཏེ་ | mixed | 恭敬地、鄭重地作意而 | 藏文爲動詞連用結構,表先行方式;漢文以“以……心”表方式狀態。 | *satkṛtya | high | s1 | 直解析明確對應“恭敬地”,與漢文“以慇重心”語義高度一致。 |
| 聽聞正法 | ཆོས་ཉན་ | terminological | 聽法、聽聞佛法 | 漢文“正法”較藏文“法”語義更具體,屬義近對應。 | *dharmaṃ śṛṇuyāt | high | s1 | 直解析給出 dharma + śṛṇuyāt,核心義與“聽聞正法”相合。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱與提示話題結構;漢文“者,謂”亦有定義提示功能。 | *iti | medium | s1 | 兩邊都起定義、提示下文的語法作用,但漢文與藏文結構不完全一一對應。 |
| 如所說 | ཇི་སྐད་དུ། | grammatical | 如所說、正如前述 | 藏文爲連接語,副詞格結構,引出引用或下文說明。 | *yathoktam | high | s2 | 直解析與重構梵文都直接支持此對應。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義、義理、內容 | *artha | medium | 漢文“廣義等中”與藏文後續“十種義相”雖不完全同文,但“義/དོན”術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用前文定義,引出下文。
s1topic
གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཉན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“恭敬而聽法”
恭敬地(satkṛtya) 法(dharma) 聽(śṛṇuyāt) 所謂(iti)
*satkṛtya dharmaṃ śṛṇuyād iti
s2connector
ཇི་སྐད་དུ།
正如所說:
如(yathā) 所說(ukta)
*yathoktam
漢文
於世雜事不愛樂者,不愛世間歌笑舞等種種雜事,即是遠離欲等相應不正尋思。
1於世雜事不愛樂者,不愛2世間歌笑舞等種種雜事3,4即是5遠離欲等相應不正尋思6。
藏文
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གར་བྱེད་པ་དང་། གར་ བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་།
1རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་不善分別;非善之分別妄念 · *akuśalā vikalpāḥ2ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།3གར་བྱེད་པ་作舞樂;屬於世俗嬉戲雜事之一4དང་། གར་ བྱེད་དུ་འཇུག་པ་དང་།
不善分別,就是與貪慾等相應。 作舞樂, 以及趨入作舞樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不正尋思 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不善分別;非善之分別妄念 | 藏文以否定結構表“不善/非善”。 | *akuśalā vikalpāḥ | high | s1 | 直解析已明確對應“非善分別”,與漢文“不正尋思”義近。 |
| 欲等相應 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ | terminological | 與貪慾等俱;與欲等相應 | དང་ལྡན་པ་直譯爲“與……具足/相連”。 | *kāmarāgādisahitāḥ | high | s2 | 漢文“相應”與藏文“དང་ལྡན་པ”對應穩固。 |
| 欲等 | འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 貪慾等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”是“等等、諸如此類”之常用格式。 | *kāmarāgādi | high | s2 | 詞面對應清楚。 |
| 即是 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 即、就是;主題提示後接解釋判定 | ནི爲主題標記,སྟེ爲說明/連接語氣,合起來形成定義判斷句式。 | medium | s1, s2 | 漢文判斷句“即是”與藏文主題+說明結構功能相近。 | |
| 世間歌笑舞等種種雜事 | གར་བྱེད་པ་ | mixed | 作舞樂;屬於世俗嬉戲雜事之一 | 藏文僅明確出現“作舞”,對應漢文列舉中的一項或一類,範圍較窄。 | medium | 藏文“作舞”可視爲漢文“歌笑舞等雜事”的部分展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གར་བྱེད་དུ་འཇུག་པ་ | mixed | 趨入作舞;投入於世俗娛樂活動 | འཇུག་པ有“進入、趨入、從事”義,帶有行爲投入色彩。 | low | 可與“愛樂/從事雜事”義近,但非嚴格詞面對應。 | |||
| 遠離欲等相應不正尋思 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 與欲等相應之不善分別 | 兩邊均圍繞“欲等相應”與“惡分別/不正尋思”組合,但漢文含“遠離”而藏文現句爲直接定義,語義取向不完全一致。 | *akuśalā vikalpāḥ kāmarāgādisahitāḥ | low | s1, s2 | 核心術語相合,但漢文“遠離”與藏文現存句意存在偏差。 |
主題定義+謂語描述。
s1topic
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ནི་
所謂非善分別者
分別+善+非+是+主題標記
*akusalā vikalpāḥ
s2predicate
འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
即具足貪慾等
貪慾+等+與+具足+連接
*kāmarāgādisahitāḥ
漢文
作意功德者,捨愛聲聞獨覺乘故,大乘功德愛相應故。
1作意功德2者3,4捨5愛6聲聞7獨覺8乘9故,大乘功德愛相應故。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་འདོར་བ་དང་།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་作意之功德 · *manasikāra-guṇaḥ2ནི་主題標記3ཉན་ཐོས་聲聞 · *śrāvaka4དང་5རང་སངས་རྒྱས་獨覺 · *pratyekabuddha6ཀྱི་7ཐེག་པ་乘 · *yāna8འདོད་པ་欲求、愛著 · *kāṅkṣā9འདོར་བ་捨棄 · *parityāga10དང་།
作意的功德,就是捨棄希求聲聞乘與獨覺乘,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意功德 | ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ | terminological | 作意之功德 | *manasikāra-guṇaḥ | high | s1 | 漢藏對應明確,且直解析已給出整體構詞。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記 | 藏文以ནི་標示主題,對應漢文句中的提示性『者』。 | medium | s1 | 直解析明示為topic。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 捨愛聲聞獨覺乘 | ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་འདོར་བ་ | mixed | 捨棄對聲聞與獨覺乘的希求 | 藏文以名詞化結構『X-འདོད་པ་འདོར་བ་』表達『捨棄對X的愛/欲求』。 | *śrāvaka-pratyekabuddha-yāna-kāṅkṣā-parityāgaḥ | high | s2 | 整句核心述語在漢藏兩邊高度一致。 |
| 聲聞獨覺乘 | ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞與獨覺之乘 | 藏文以並列名詞加屬格修飾『乘』。 | *śrāvaka-pratyekabuddha-yāna | high | s2 | 術語組合清楚,漢文『聲聞獨覺乘』對應藏文並列結構。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 常見固定術語對應。 | |
| 獨覺 | རང་སངས་རྒྱས་ | terminological | 獨覺 | *pratyekabuddha | high | s2 | 佛典術語穩定對應。 | |
| 乘 | ཐེག་པ་ | terminological | 乘 | *yāna | medium | s2 | 核心佛教術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 愛 | འདོད་པ་ | terminological | 欲求、愛著 | 漢文『愛』在此更近於對某乘之愛樂/希求,藏文作『欲求』。 | *kāṅkṣā | medium | s2 | 語義相近但漢文『愛』與藏文『欲求』並非字面完全等同。 |
| 捨 | འདོར་བ་ | mixed | 捨棄 | 藏文動詞འདོར་加名詞化བ་形成述謂名詞。 | *parityāga | medium | s2 | 核心動作義完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聲聞獨覺 | ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ | grammatical | 聲聞與獨覺 | 藏文以དང་連接並列項,漢文並列通常省連詞。 | high | s2 | 並列關係明確可見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以ནི་標示主題。
s1topic
ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་
作意之功德者
作意之功德(主題)
*manasikāra-guṇaḥ
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་འདོར་བ་དང་།
捨棄希求聲聞與獨覺乘
聲聞與獨覺乘希求捨棄
*śrāvaka-pratyekabuddha-yāna-kāṅkṣā-parityāgaḥ
漢文
助伴功德者,遠惡友故,近善友故,恆修治四梵住故,常遊戲五神通故。 依趣智故者,是成滿業之所解釋。
1助伴2功德3者4,5遠6惡友7故8,近善友故,恆修治四梵住故,常遊戲五神通故。 依趣智故者,是成滿業之所解釋。
藏文
གྲོགས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
1གྲོགས友伴、同伴 · *mitra2་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་3ནི主題提示、立題4་5སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ惡友、壞同伴 · *pāpamitra6་ཡོངས་སུ་7སྤོང་བ捨棄、遠離 · *parityāga8་དང་།
同伴的功德,就是完全捨棄惡友,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 助伴功德者 | གྲོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་ | mixed | 友伴的功德是 | 藏文以屬格ཀྱི表“友伴之”,以ནི作主題提示;漢文“者”亦有提示、立題作用。 | *mitra-guṇāḥ | high | s1 | 整段爲主題立項,漢藏結構和語義都對應明確。 |
| 助伴 | གྲོགས | terminological | 友伴、同伴 | *mitra | high | s1 | 漢“助伴”與藏གྲོགས均指友伴、伴侶。 | |
| 功德 | ཡོན་ཏན | terminological | 功德、德性 | *guṇa | high | s1 | 爲佛典常見穩定對應。 | |
| 遠惡友故 | སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ | mixed | 完全捨棄惡友 | 漢文作“遠惡友故”之理由式表達;藏文作名詞化行爲短語,語義核心一致。 | *pāpamitra-parityāga | high | s2 | 與直解析及構擬梵文一致,語義對應清楚。 |
| 惡友 | སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ | terminological | 惡友、壞同伴 | 藏文以前置修飾“惡的”限定“友伴”。 | *pāpamitra | high | s2 | 詞組層面穩定對應。 |
| 遠 | སྤོང་བ | terminological | 捨棄、遠離 | 漢“遠”偏結果/狀態,藏སྤོང་བ偏動作“捨棄”,屬近義對應。 | *parityāga | medium | s2 | 兩者都表達與惡友斷離,但措辭角度略有差異。 |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示、立題 | 漢文“者”與藏文主題助詞ནི都可標示題項。 | medium | s1 | 二者都具有話題化功能,但並非逐詞機械對應。 | |
| 友 | གྲོགས་པོ | terminological | 朋友、同伴 | *mitra | medium | s2 | 在“惡友”詞組內部仍可見清晰核心名詞對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 遠惡友故, | སྤོང་བ་དང་། | grammatical | 列舉中的一項,並且 | 藏文དང་連接後續並列項;對應漢文整組“……故”列舉格式中的首項收束。 | medium | s2 | 屬於並列列舉結構上的功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྤོང་བ | grammatical | 以……爲定義項/理由項 | 漢文連續“故”表示列舉成因或解釋項;藏文此處未見直接對應格助詞,而以名詞化短語承擔定義內容。 | low | s2 | 功能上可比,形式上並不嚴格對等。 |
以“功德”爲主題,列舉行爲作爲定義。
s1topic
གྲོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་
友伴的功德是
友伴(屬格) 功德 (主題助詞)
*mitra-guṇāḥ
s2content_phrase
སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང་།
徹底捨棄惡友,以及
惡(屬格) 友伴 完全 捨棄 (連接詞)
*pāpamitra-parityāgaś ca
漢文
謂成滿相名成滿業,此中業聲是相別名。
1謂成滿2相3名成滿業,4此中5業聲6是7相別名8。
藏文
ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ།
1ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་“業”這個詞、業之聲 · *las-iti śabdaḥ2འདིར་在這裏、於此 · *atra3རྟགས་相、標誌 · *liṅga4ཀྱི་5རྣམ་གྲངས་異名、同義名目 · *paryāya6སུ་གཏོགས་པ་屬於、算作 · *vartate7སྟེ།連接詞、提示說明
“業”這個詞,在這裏屬於“相”的異名,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業聲 | ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ | terminological | “業”這個詞、業之聲 | 藏文以屬格་ཀྱི連接“業”與“聲”,並以ནི作主題標記。 | *las-iti śabdaḥ | high | s1 | 漢文“業聲”與藏文“ལས་ཀྱི་སྒྲ”語義和結構都直接對應。 |
| 此中 | འདིར་ | grammatical | 在這裏、於此 | 藏文འདིར爲處所性副詞,對應漢文語境定位成分“此中”。 | *atra | high | s2 | 兩者都是句中處所/語境限定語。 |
| 相別名 | རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ | terminological | 相的異名、標誌的同義名目 | 藏文以屬格་ཀྱི表示“相”與“別名”之間的所屬關係。 | *liṅga-paryāya | high | s2 | 漢文“相別名”與藏文“標誌之同義詞”意義高度一致。 |
| 是相別名 | རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬於相的異名、被歸入“相”的別名之中 | 漢文系判斷句;藏文以“入格+གཏོགས་པ”表示歸屬、類攝關係。 | *liṅga-paryāyeṣu vartate | high | s2 | 兩者都表達“業聲”被視爲“相”的異名這一判斷/歸類關係。 |
| 是 | སུ་གཏོགས་པ་ | grammatical | 屬於、算作 | 漢文“是”在此具定義判斷功能;藏文不用系詞直譯,而以歸屬結構表達。 | *vartate | medium | s2 | 功能相當,但詞面並非完全對譯。 |
| 別名 | རྣམ་གྲངས་ | terminological | 異名、同義名目 | *paryāya | high | s2 | 佛典語彙中“別名”與“རྣམ་གྲངས”常可對應爲異名、同義稱謂。 | |
| 相 | རྟགས་ | terminological | 相、標誌 | *liṅga | medium | s2 | 藏文直解析已明確給出liṅga,對應漢文“相”穩妥。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| སྟེ། | grammatical | 連接詞、提示說明 | 藏文句末連接成分,漢文此處未必單獨落實爲詞。 | medium | s2 | 直解析註明爲連接詞,漢文無獨立實詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
解釋詞義的從句。
s1topic
ལས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་
“由”字者
由 (屬格) 字 (主題標記)
*las-iti śabdaḥ
s2predicate
འདིར་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པ་སྟེ།
在此屬於標誌的同義詞,且
於此 標誌 (屬格) 同義詞 (入格) 屬於 (連接詞)
*atra liṅga-paryāyeṣu vartate
漢文
無量清淨等三句,釋前恆修治四梵住等三句。
1無量清淨2等3三句,釋前恆4修治5四梵住6等三句。
藏文
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
1ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་四梵住 · *caturbrahmavihāra2ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་完全修治、淨治 · *pariśodhana3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲4ལ་於、對於5སོགས་པ་ལ།
對於所謂“修習四梵住”等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修治四梵住等 | ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 所謂“完全修治四梵住”等 | 藏文作引語名詞化結構,並以後接“等”構成範圍指稱。 | *caturbrahmavihāra-pariśodhana-ityādi | high | s1, s2 | 與直解析 s1+s2 完整對應,涵蓋核心術語與“等”結構。 |
| 四梵住 | ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ | terminological | 四梵住 | *caturbrahmavihāra | high | s1 | 佛典固定術語,對應清楚。 | |
| 修治 | ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ | terminological | 完全修治、淨治 | 藏文爲動詞詞根名詞化形式,帶副詞性成分“ཡོངས་སུ”。 | *pariśodhana | high | s1 | 與 reconstructed Sanskrit 及 gloss 均一致。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、之類 | 表示列舉未盡的範圍擴展。 | *ādi | medium | s2 | 漢語“等”與藏文“ལ་སོགས་པ”是常規對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文爲引語標記,漢文此處未直譯出“所謂”,但在句法上對應所釋舉之語句。 | low | s1 | 功能上可聯繫到漢文所引前句,但並非嚴格詞面對譯。 | ||
| ལ་ | grammatical | 於、對於 | 處所格標記,引出論述對象;漢文以“釋前……”體現其施事方向。 | low | s2 | 僅爲句法功能上的弱對應,漢文無顯性格標記。 |
處所格引導的引語結構。
s1quoted_term
ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“圓滿修習四梵住”
梵住-四-完全-修習-所謂
*caturbrahmavihāra-pariśodhana-ityādi
s2case_marked_phrase
ལ་སོགས་པ་ལ།
等對於
等-處所格
*ādiṣu
漢文
慈悲喜捨四種無量名四梵住,由此表知所有內德成滿清淨故得相聲。
1慈2悲3喜4捨5四種無量6名四梵住,由此表知所有內德成滿清淨故得相聲。
藏文
ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་།
1ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་四無量 · *catvāry apramāṇāni2བྱམས་པ་དང་།慈(並列項之一) · *maitrī ca3སྙིང་རྗེ་དང་།悲(並列項之一) · *karuṇā ca4དགའ་བ་དང་།喜(並列項之一) · *muditā ca
四無量,即慈, 悲, 喜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四種無量 | ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་ | terminological | 四無量 | 藏文以數詞加指稱性詞尾構成名詞短語。 | *catvāry apramāṇāni | high | s1 | 漢文“四種無量”與藏文“無量四”完全對應,且有直解析支持。 |
| 慈 | བྱམས་པ་དང་། | mixed | 慈(並列項之一) | 藏文後附並列連詞་དང་,故此條含實詞與語法成分。 | *maitrī ca | medium | s2 | 直解析明示對應“慈與”,核心詞為“慈”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 悲 | སྙིང་རྗེ་དང་། | mixed | 悲(並列項之一) | 藏文後附並列連詞་དང་,與前後項構成列舉。 | *karuṇā ca | medium | 四無量列舉中,漢文“悲”與藏文སྙིང་རྗེ為常見穩定對譯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 喜 | དགའ་བ་དང་། | mixed | 喜(並列項之一) | 藏文後附並列連詞་དང་,顯示列舉未竟。 | *muditā ca | medium | 四無量語境下,“喜”與དགའ་བ為固定術語對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 四種無量 | ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་ | mixed | 無量有四種 | 藏文詞序為“無量-四”,與漢文“四種-無量”次序相反。 | *catvāry apramāṇāni | high | s1 | 除術語對應外,也可觀察漢藏數量修飾語序差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
同位語結構,列舉項。
s1content_phrase
ཚད་མེད་པ་བཞི་པོ་
四無量者
無量-四-指代詞
*catvāry apramāṇāni
s2content_phrase
བྱམས་པ་དང་།
慈與
慈-與
*maitrī ca
漢文
遊戲五通名為威力。
1遊戲五通2名為3威力4。
藏文
མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུ་སྟོབས་ཏེ།
1མཐུ神變力/通力 · *ṛddhi2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་名為/所謂4མཐུ་སྟོབས་威力/大力 · *ṛddhi-balam5ཏེ།
所謂“力”,就是威力,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遊戲五通 | མཐུ | terminological | 神變力/通力 | 藏文在定義句中以單詞作被稱名之對象。 | *ṛddhi | medium | s1 | 依直解析所構擬梵文 ṛddhi 可與漢文「遊戲五通」相當,但漢藏表面詞形不完全對應。 |
| 名為 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 名為/所謂 | ཞེས་བྱ་བ 為稱名格式,ནི་ 標示主題。 | high | s1 | 漢文「名為」與藏文稱名結構直接對應。 | |
| 威力 | མཐུ་སྟོབས་ | terminological | 威力/大力 | 作定義句謂語核心名詞。 | *ṛddhi-balam | high | s2 | 藏文直解析明確對譯為「即威力」,且有相應構擬梵文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句。
s1topic
མཐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂力
力-名爲-主題
*ṛddhir iti
s2predicate
མཐུ་སྟོབས་ཏེ།
即威力
力-威力-連接
*ṛddhi-balam
漢文
漏盡智通是解脫智名大威力,或取菩薩增上神通名大威力,如是亦名成滿之相。
1漏盡智通是解脫智名大威力,2或3取4菩薩5增上神通名大威力,如是亦名成滿之相。
藏文
ཡང་ ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་མ་སྨོས་ཏེ།
1ཡང་ ན་或者 · *athavā2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattva3སྐབས་ཡིན་པས་དེ་མ་སྨོས་ཏེ།
又因爲此處是菩薩的範疇,所以沒有說它,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ ན་ | grammatical | 或者 | 兩者都作轉折/另舉選項的連詞成分。 | *athavā | medium | s1 | 藏文直解析與漢文“或”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩的 | 藏文帶屬格詞尾 -འི,句中作定語。 | *bodhisattva | high | s1 | 專名術語對應明確。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་ | mixed | 菩薩範疇 | 藏文在術語“菩薩”外加“語境/範疇”名詞,構成完整主題框架。 | *bodhisattva-prakaraṇa | medium | s1 | 在當前錯位較大的句對中,這是較穩定的主題對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或取菩薩 | ཡང་ ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | mixed | 或者就菩薩而言 | 漢文“或取”近於另舉一解;藏文“ཡང་ན”亦作另舉,但後續表達爲“菩薩的語境”。 | *athavā bodhisattvasya | low | s1 | 僅能把“或取菩薩”與藏文另舉菩薩相關語境作寬鬆對應。 |
| 菩薩增上神通 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་ | mixed | 菩薩的範疇/語境 | 漢文具體說菩薩的某種神通,藏文則概括爲“菩薩的語境、範疇”。 | *bodhisattva-prakaraṇa | low | s1 | 二者都圍繞“菩薩”展開,但義項層級差異很大。 |
原因從句 + 主句。
s1frame
ཡང་ ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐབས་ཡིན་པས་
或者因爲是菩薩的語境
或者菩薩之語境是故
*athavā bodhisattvaprakaraṇatvāt
s2predicate
དེ་མ་སྨོས་ཏེ།
未提及彼
彼未說也
*na tat kathitam
漢文
此即解釋,依趣智故各別內證,名依趣智。
1此即2解釋3,4依5趣6智7故8各別9內證10,名依趣智。
藏文
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། རྟོན་པ་ནི་ཕུག་སྟེ་ཚད་མར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི།
1སོ་སོ་各各/各別 · *prati-prati2རང་གིས་རིག་པ་自知/自證 · *sva-saṃvedya / *svasaṃvitti3བདག་ཉིད་自體/自性 · *svabhāva4ཀྱིས་5མངོན་སུམ་པའི་現前/現量 · *pratyakṣa6ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna7སོ།句末判定語氣/系詞8རྟོན་པ་依/所依 · *āśraya9ནི་ཕུག་སྟེ་10ཚད་མར་量/為量 · *pramāṇa11བཤད་པ་說/解說 · *ukta / *vyākhyāta12ཡིན་གྱི།
即各各自證、自體現前的智慧。 所謂“依”,就是所依,即被說爲量。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 各別內證 | སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ | terminological | 各各自身所知/各自內證 | *pratyātma-vedya | high | s1 | 漢文“各別內證”與藏文“各各自身所知”語義高度對應。 | |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s2 | “智”對“ye shes”為常見穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 依趣智 | མངོན་སུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 現量之智/直接現前的智慧 | 漢文詞面與藏文不完全同形,屬依義會通。 | *pratyakṣa-jñāna | medium | s2 | 藏文明確是“現量智”,漢文“依趣智”疑為相近術語或異譯。 |
| 各別內證,名依趣智 | སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། | mixed | 各各自證、自體現前的智慧 | 藏文以前置修飾語+s2核心名詞短語構成完整定義句。 | *pratyātma-vedya-svabhāva-pratyakṣa-jñānam | high | s1, s2 | 整句核心義項在藏文中保存完整,可對應漢文的定義性說明。 |
| 各別 | སོ་སོ་ | terminological | 各各/各別 | *prati-prati | high | s1 | 數量分配義清楚,為穩定對應。 | |
| 內證 | རང་གིས་རིག་པ་ | terminological | 自知/自證 | *sva-saṃvedya / *svasaṃvitti | medium | s1 | 漢文“內證”與藏文“自身所知”義近,但未完全字面對應。 | |
| བདག་ཉིད་ | terminological | 自體/自性 | *svabhāva | high | s1 | 藏文直解析已明示 svabhāva 義。 | ||
| མངོན་སུམ་པའི་ | terminological | 現前/現量 | 藏文為修飾“智慧”的屬格形式。 | *pratyakṣa | high | s2 | “現前/現量”對應 mngon sum 為常見譯配。 | |
| པའི་ | grammatical | 屬格標記“之/的” | pa'i 連接“現量”與“智”,表修飾關係。 | medium | s2 | 藏文 pa'i 為明確屬格形式。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| གིས་ … ཀྱིས་ | grammatical | 工具格“由/以” | gis、kyis 連續出現,表“由……所知/以……為體性”的語法手段。 | medium | s1 | 段內工具格功能清楚,但漢文未逐字顯現,只能作語法對勘。 | ||
| སོ། | grammatical | 句末判定語氣/系詞 | so 為句末系詞,功能上近於漢文定義句的“名為/即是”。 | medium | s2 | 兩者皆出現在定義性表述中,但並非嚴格詞面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依 | རྟོན་པ་ | mixed | 依/所依 | 此對應主要依現代漢譯判斷,未見於直解析 segments。 | *āśraya | low | 現代漢譯明示“所謂依”,但與漢文原句中“依趣智”關係未完全穩定。 | |
| 解釋 | བཤད་པ་ | terminological | 說/解說 | *ukta / *vyākhyāta | low | 詞義可通,但藏文此處屬後一句“被說為量”,與漢文“此即解釋”未必直對。 | ||
| ཚད་མར་ | terminological | 量/為量 | 藏文 mar 帶有轉成、作為之義。 | *pramāṇa | low | 藏文義明確,但漢文本句未明出“量”,僅可作旁參。 |
主語(現量智)+ 修飾語(各各自身所知)。
s1modifier
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་
由各各自身所證知的
各各-自身-由-知-自性-由
*pratyātma-vedya-svabhāvena
s2content_phrase
མངོན་སུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ།
現量之智也
現量-之-智-系詞
*pratyakṣa-jñānam
漢文
不唯於義,依趣於識非寂靜故。
1不唯於義,依趣於識2非3寂靜故。
藏文
དོན་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1དོན་ཙམ་僅僅是義/境義而已 · *arthamātra2རྣམ་པར་ཤེས་པ་了別、識、識知 · *vijñaptiḥ3ནི་མ་ཡིན་ཏེ།並非、不是 · *na
並不是僅僅了別境義而已,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯於義 | དོན་ཙམ་ | terminological | 僅僅是義/境義而已 | *arthamātra | high | s1 | 漢文“唯於義”與藏文“義+僅”對應明確。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 了別、識、識知 | 藏文爲動詞名詞化形式,可作“了別/識知”理解。 | *vijñaptiḥ | medium | s1 | 漢文“識”與藏文“rnam par shes pa”義近,但漢句含“依趣於”語義,未完全顯現。 |
| 不唯於義,依趣於識 | དོན་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非僅僅是對於義的了別 | 藏文以整句“X + ni ma yin te”表達否定判斷;與漢文前半句整體相當。 | *na kevalam arthavijñaptiḥ | high | s1, s2 | 直解析與構擬梵文都支持此整句級對應。 |
| 非 | ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 並非、不是 | 藏文以主題標記“ni”加否定判斷“ma yin te”構成句末否定義。 | *na | medium | s2 | 否定判斷功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語(義理)+ 謂語(了別/非)。
s1content_phrase
དོན་ཙམ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
僅是了別義理
義理-僅-了別
*arthamātra-vijñaptiḥ
s2predicate
ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
並非也
主題-非-是-連詞
*na bhavati
漢文
入唯識因,謂加行時世間六種波羅蜜多,今當顯示。
1入2唯識3因4,5謂6加行時7世間8六種9波羅蜜多10,今當顯示。
藏文
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識性、唯表識 · *vijñaptimātratā2་ལ་3འཇུག་པ進入、趣入 · *praveśa4འི་5རྒྱུ因、原因 · *hetu6་7ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ་8སྦྱོར་བའི་དུས་ན在加行之時 · *prayoga-kāle9་10འཇིག་རྟེན་པ世間的、世俗的 · *laukikaḥ11་སྟེ།
趣入唯識性的因,就是六波羅蜜多;在加行位時,則仍是世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入唯識因 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་ | terminological | 進入唯識之因 | 藏文末尾有主題標記 ni,且以 -པའི 形成名詞化修飾結構。 | *vijñaptimātratā-praveśa-hetuḥ | high | s1 | 漢藏整體語義與句法功能一致,對應明確。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད | terminological | 唯識性、唯表識 | *vijñaptimātratā | high | s1 | 爲標準佛教術語對應,且直解析已給出梵文支撐。 | |
| 入 | འཇུག་པ | mixed | 進入、趣入 | 藏文以動詞名詞化形式出現,作前置修飾成分。 | *praveśa | medium | s1 | 語義核心完全相合,但藏文爲名詞化形態。;單字語法項,降為中置信。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *hetu | medium | s1 | 核心術語對應穩定,句中指稱清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ་ | terminological | 六波羅蜜多 | 藏文句末有助詞 go,用於斷定提示。 | *ṣaṭ pāramitāḥ | high | s2 | 術語組合與數詞完全對應,是本句主斷定內容。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 波羅蜜多,到彼岸 | *pāramitā | high | s2 | 爲固定術語對譯,漢藏佛典中極常見。 | |
| 六種 | དྲུག | terminological | 六 | *ṣaṭ | high | s2 | 數詞對應直接,無歧義。 | |
| 加行時 | སྦྱོར་བའི་དུས་ན | mixed | 在加行之時 | 藏文以 -འི 連接“加行”與“時”,並以處格助詞 na 表時間處所。 | *prayoga-kāle | high | s3 | 時間條件結構對應清楚,兼具術語與語法信息。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ | terminological | 世間的、世俗的 | *laukikaḥ | high | s3 | 佛教論書中的常見性質詞,對應穩定。 | |
| 謂 | ནི་...གོ་ | grammatical | 即、所謂、斷定說明 | 藏文以主題標記 ni 引出話題,並以 go 構成斷定說明,功能近於漢文“謂”。 | medium | s1, s2 | 屬功能對應而非嚴格詞彙對譯,但句法作用相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“進入唯識之因”,謂語爲“六波羅蜜”,後接分句說明加行位性質。
s1topic
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ནི་
進入唯識之因
vijñaptimātratā-praveśa-hetu
*vijñaptimātratā-praveśa-hetuḥ
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གོ་
是六波羅蜜多
ṣaṭ-pāramitā
*ṣaṭ pāramitāḥ
s3modifier
སྦྱོར་བའི་དུས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་སྟེ།
加行位時是世間法
prayoga-kāle laukika
*prayoga-kāle laukikaḥ
漢文
謂此菩薩不著財位者,無所貪求故名不著貪著,即是捨所對治,此即是施波羅蜜多所對治障,後五亦爾。
1謂2此3菩薩4不著5財位6者,無所貪求故名不著7貪著8,9即是10捨所對治,此11即是施波羅蜜多12所對治障,後五亦爾。
藏文
འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་མ་ཆགས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ནི་གཏོང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆགས་པ་སྟེ།
1འདི་ལ་於此;此中 · *atra2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva3ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་諸受用;財物受用 · *bhoga4ལ་ཀུན་དུ་མ་ཆགས་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་5སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།即是佈施波羅蜜多 · *dāna-pāramitā6ཀུན་དུ་ཆགས་པ་普遍貪著;遍執著 · *saṅga7ནི་8གཏོང་བའི་施捨;佈施;捨離 · *dāna9མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་相違分;違品;對治之反面 · *vipakṣa10ཆགས་པ་སྟེ།
此中,所謂菩薩於諸受用普遍不貪著,即是佈施波羅蜜多。 普遍貪著,就是與施捨相違的貪著分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此 | འདི་ལ་ | grammatical | 於此;此中 | 藏文以處格 la 構成篇章框架。 | *atra | medium | s1 | 段首框定語境,漢藏功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 財位 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ | mixed | 諸受用;財物受用 | 藏文為複數“諸受用”,漢文“財位”義面較寬,屬近義對勘。 | *bhoga | medium | s2 | 漢文偏作“財位”,藏文明言“受用”,語義相近但不全等。 |
| ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་མ་ཆགས་པ་ | mixed | 對諸受用全然不貪著 | 藏文以否定式 ma chags pa 表“不著”,並帶對象格“la”。 | *bhogeṣv-asaṅgatvam | high | s2 | 此句核心定義成分,漢文多種表述匯歸於藏文“不貪著”。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;名為 | 引述兼名目化結構,標示定義句主題。 | *iti | high | s2 | 漢文“謂…名…”與藏文 zhes bya ba ni 為常見定義標記。 | |
| 即是施波羅蜜多 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། | terminological | 即是佈施波羅蜜多 | 藏文句末 -o 為判定終結語氣。 | *dāna-pāramitā | high | s3 | 漢藏術語完全對應。 |
| 貪著 | ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ | terminological | 普遍貪著;遍執著 | 與前句否定式相對,去掉否定即成正面煩惱項。 | *saṅga | high | 第二句直接轉出其對應煩惱“貪著”。 | |
| གཏོང་བའི་ | mixed | 施捨;佈施;捨離 | 藏文 gtoṅ ba 可兼“施”“捨”義,與漢文兩種譯法均可相攝。 | *dāna | medium | 漢文有“捨”與“施”兩層表達,藏文以 gtoṅ ba 統攝。 | ||
| མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | mixed | 相違分;違品;對治之反面 | 藏文直譯為“不相順的一方”,義近論書中的違品、障礙項。 | *vipakṣa | medium | 漢文說“所對治障”,藏文用“相違分”表其反面性,屬義近對應。 | ||
| 即是 | ནི ... ཡིན/འོ implicit | grammatical | 即是;乃是 | 藏文以主題助詞 ni 配合句末判定形式構成定義判斷句。 | medium | s2, s3 | 漢文判定句與藏文主題—述位結構相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“對受用無執着”定義“佈施波羅蜜多”。
s1frame
འདི་ལ་
於此
atra
*atra
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་མ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂菩薩對受用無執着
bodhisattvasya bhogeṣv-asaṅgatvam iti
*bodhisattvasya bhogeṣv-asaṅgatvam iti
s3predicate
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།
是佈施波羅蜜多
dāna-pāramitā
*dāna-pāramitā
漢文
心專一境者,謂於靜慮波羅蜜多所對治障散動因中,遠離不轉,持心令定。
1心專一境2者,3謂4於靜慮波羅蜜多所對治障散動因中,遠離不轉,5持心令定6。
藏文
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏེ།
1སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་令心成一境、使心專注於一點 · *ekāgrīkṛtya2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之爲 · *iti3སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏེ།將心平等安住、安置其心而得定 · *cittaṃ samādhāya
所謂令心一境性而住,就是將心平等安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心專一境 | སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ | terminological | 令心成一境、使心專注於一點 | 藏文以動作式表“使成一境”之義,較接近“令心一境”。 | *ekāgrīkṛtya | high | s1 | 漢文“心專一境”與藏文“令心成一尖點”語義高度一致。 |
| 專一境 | རྩེ་གཅིག་ཏུ་ | terminological | 一尖點、單一所緣、一境 | 藏文“ཏུ”表趨向格,構成“成爲一境/向一境”。 | *ekāgra | high | s1 | “一境”與“རྩེ་གཅིག”是常見對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 定義句連接標記,用於引出對前項的解釋說明。 | *iti | medium | s2 | 直解析已明確標註爲定義標記,對應漢文“謂”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 持心令定 | སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏེ། | mixed | 將心平等安住、安置其心而得定 | 藏文爲連動式,“平等地安置心”對應漢文“持心令定”的解釋性表達。 | *cittaṃ samādhāya | high | s3 | 兩者都指向令心安住、入定的操作與結果。 |
| 令定 | མཉམ་པར་གཞག་ | mixed | 平等安住、安置而定 | 藏文以副詞格“པར”加動詞“置”表達安住入定之狀態。 | *samādhāya | medium | s3 | 語義相關明顯,但漢文偏結果義,藏文偏動作義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構,以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”連接定義項與解釋項。
s1topic
སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་
心一境性
心(citta) 一點(ekāgra) 作(kṛ) 之後(tvā)
*ekāgrīkṛtya
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂
謂(iti)
*iti
s3content_phrase
སེམས་མཉམ་པར་གཞག་ནས་ཏེ།
心等持
心(citta) 平等(sama) 置(dhā) 之後(tvā)
*cittaṃ samādhāya
漢文
便能如理簡擇諸法者,即是般若波羅蜜多。
1便能2如理3簡擇4諸法5者6,7即是8般若9波羅蜜多。
藏文
ཚུལ་བཞིན་དུ་ ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཚུལ་བཞིན་དུ་如理地;如實地 · *yathābhūtam2ཆོས་རྣམས་ལ་諸法;於諸法 · *dharmāṇām3རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་極善分別;分析抉擇 · *pravicaya4ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;名爲……者 · *iti5ཤེས་རབ་般若;智慧 · *prajñā6ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
所謂如理於諸法作極善分別,即是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如理 | ཚུལ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如理地;如實地 | 藏文以 du 副詞化,作方式修飾語。 | *yathābhūtam | high | s1 | 漢文“如理”與藏文方式副詞短語直接對應。 |
| 簡擇諸法 | ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ | terminological | 對諸法作極細分別/抉擇 | 藏文以 la 標示對象,“rab tu rnam par 'byed”表強度化之分析分別。 | *dharmāṇāṃ pravicaya | high | s2 | 整體義項與現代漢譯、梵文重構均一致。 |
| 諸法 | ཆོས་རྣམས་ལ་ | terminological | 諸法;於諸法 | 藏文 la 顯示對象/所緣功能。 | *dharmāṇām | high | s2 | “諸法”與“chos rnams”是標準術語對應。 |
| 簡擇 | རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ | terminological | 極善分別;分析抉擇 | “rab tu”加強語氣,“rnam par 'byed”表分析分別。 | *pravicaya | high | s2 | 為本句核心義項,漢“簡擇”與藏“分別辨析”高度貼合。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;名爲……者 | 藏文以 “zhes bya ba ni” 將前述動作名物化並設爲主題。 | *iti | medium | s2 | 漢文“者”與藏文引語名物化結構在句法功能上相當。 |
| 即是 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 即是;就是 | 藏文以前置主題詞 ni 配合句末 ste 構成判斷說明語氣。 | medium | s2, s3 | 兩者都承擔系詞性判斷與釋定義功能。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文以屬格 kyi 連接“般若”與“到彼岸”。 | *prajñāpāramitā | high | s3 | 經典固定術語,對應明確。 |
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若;智慧 | *prajñā | high | s3 | 常見穩定對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語從句(引語)+ 系詞 + 謂語名詞。
s1modifier
ཚུལ་བཞིན་དུ་
如理地
如理/如實
*yathābhūtam
s2topic
ཆོས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂對諸法極細緻辨析者
諸法-於-極-分別-辨析-名爲-是
*dharmāṇāṃ pravicaya iti
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即般若波羅蜜多。
般若-之-波羅蜜多-是
*prajñāpāramitā.
漢文
由此六種波羅蜜多得入唯識,既得入已證得清淨增上意樂所攝殊勝果分六種波羅蜜多。
1由此六種波羅蜜多2得入3唯識4,5既得入已6證得7清淨增上意樂8所攝9殊勝果分六種波羅蜜多10。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ། ཞུགས་པས་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དག་འཐོབ་ སྟེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitāḥ2་འདི་དག་གིས་3རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད唯識性、唯表識 · *vijñaptimātratā4་ལ་5འཇུག་གོ།趣入、進入 · *avatāranti6ཞུགས་པས་ནི既已進入之後、既已趣入7་8ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ清淨的殊勝意樂 · *adhyāśaya-viśuddhi9ས་10ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི所攝持、所含攝 · *parigṛhīta11་12ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དག成爲果的六波羅蜜多 · *phala-bhūtāḥ ṣaṭpāramitāḥ13་14འཐོབ་ སྟེ།獲得、證得 · *prāpnoti
由這六種波羅蜜多,便能趣入唯識性。 既已趣入,便能獲得由清淨增上意樂所攝持、成爲果的六波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག | terminological | 此等六波羅蜜多 | *ṣaḍ pāramitāḥ | high | s1 | 漢藏詞組完整對應,且段落直解析已明示。 | |
| 由此六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་ | mixed | 由此六波羅蜜多 | 藏文以工具格-gis表“由、以”。 | *ṣaḍbhiḥ pāramitābhiḥ | high | s1 | 語義核心與格功能都一致。 |
| 唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད | terminological | 唯識性、唯表識 | *vijñaptimātratā | high | s2 | 為典型唯識術語對應。 | |
| 入唯識 | རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་འཇུག | mixed | 趣入唯識性 | 藏文以處所格-la配合動詞“入”。 | *vijñaptimātratām avatāranti | high | s2, s3 | 處所賓語加謂語動詞,與漢文“入唯識”精確對應。 |
| 得入 | འཇུག་གོ། | grammatical | 趣入、進入 | 漢文“得”帶結果/能入義;藏文以動詞直接表述,語氣詞-go收句。 | *avatāranti | medium | s3 | 核心動作一致,但漢文“得”之語氣色彩未在藏文中逐字呈現。 |
| 既得入已 | ཞུགས་པས་ནི | grammatical | 既已進入之後、既已趣入 | 藏文以過去分詞/動作既成形式加-pas及助詞-ni承接後句。 | medium | 兩者都表先行完成後再引出後續結果。 | ||
| 清淨增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ | terminological | 清淨的殊勝意樂 | *adhyāśaya-viśuddhi | medium | “增上意樂”對應藏文“殊勝/增上之思願”,語義相近。 | ||
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི | grammatical | 所攝持、所含攝 | 藏文為過去分詞性定語,修飾後面的六波羅蜜多。 | *parigṛhīta | high | “攝”與“yongs su zin pa”在佛典中為常見對應。 | |
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭpāramitāḥ | high | 第二次出現,與漢文後半句明確對應。 | ||
| 殊勝果分六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དག | mixed | 成爲果的六波羅蜜多 | 藏文直述“成為果”;漢文“果分”為較凝練的果位/果類表達。 | *phala-bhūtāḥ ṣaṭpāramitāḥ | medium | 語義整體吻合,但“殊勝”在藏文中未明顯單獨對出。 | |
| 證得 | འཐོབ་ སྟེ། | grammatical | 獲得、證得 | 藏文主動動詞“獲得”,漢文“證得”帶修道成就色彩。 | *prāpnoti | medium | 基本義項一致,但漢文有更強的證悟色彩。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
工具格主語 + 處所格賓語 + 謂語動詞。
s1case_marked_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་གིས་
以此六波羅蜜多
波羅蜜多-六-此等-由
*ṣaḍbhiḥ pāramitābhir
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་
於唯識性
唯識-即-於
*vijñaptimātratām
s3predicate
འཇུག་གོ།
趣入。
趣入
*avatāranti
漢文
是故設離波羅蜜多現起加行,恆常無間修習六種波羅蜜多速得圓滿,為不爾耶?
1是故2設3離波羅蜜多4現起加行5,6恆常7無間8修習9六種波羅蜜多10速得圓滿11,12為不爾耶13?
藏文
འདི་ལྟར་འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྦྱོར་ན་ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།
1འདི་ལྟར་如是、如此說來 · *evam2འདིའི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitā4་ལ་5ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ普遍現行之加行/修習加行 · *prayoga6་མེད་ཀྱང་7རྟག་པར་恆常地 · *nityam8རྒྱུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་以相續不斷絕之方式 · *nirantaram avicchinna-kramena9ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་10བསྒོམ་པ་修習、修習之行 · *bhāvanā11ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་完全圓滿 · *paripūrṇa12འགྱུར་རོ་將成、將得 · *bhavati13ཞེས་བྱ་བ་14གལ་ཏེ་若、假使 · *yadi15བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྦྱོར་ན་ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་16མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།豈不如此耶/若作是問 · *kaccit ... iti cet
如是,若說對此六波羅蜜多雖無普遍現行的加行,然而以恆常相續、無有斷絕的方式修習六波羅蜜多,便將圓滿;若然,則若此菩薩不修持戒波羅蜜多,豈不成爲戒行毀壞嗎?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六種波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜多 | 藏文為數詞後置的名詞短語。 | *ṣaṭpāramitā | high | s1, s2 | 漢藏詞義與結構完全對應。 |
| 現起加行 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ | terminological | 普遍現行之加行/修習加行 | 藏文以動詞名物化結構修飾 sbyor ba。 | *prayoga | medium | s1 | 核心詞“加行”對“སྦྱོར་བ”明確,但“現起”與“ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ”屬意譯對應。 |
| 設離波羅蜜多現起加行 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་ | mixed | 雖於六波羅蜜多無普遍現行之加行 | 藏文以“མེད་ཀྱང”表讓步,對應漢文“設離……”。 | *yady api ... na prayogaḥ | high | s1 | 整體讓步條件結構對應清楚。 |
| 恆常 | རྟག་པར་ | mixed | 恆常地 | 兩者皆作狀語。 | *nityam | high | s2 | 副詞義項直接對應。 |
| 無間 | རྒྱུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་ | mixed | 以相續不斷絕之方式 | 藏文用方式短語展開漢文“無間”之義。 | *nirantaram avicchinna-kramena | high | s2 | 藏文明確釋成“相續、不斷”。 |
| 修習 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習、修習之行 | 藏文為動名詞形式。 | *bhāvanā | high | s2 | 佛典中常見穩定對應。 |
| 速得圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ | mixed | 將成圓滿、全然圓滿 | 藏文突出“成為圓滿”,未明說“速”;漢文“得”對應藏文“འགྱུར”。 | *paripūryate | medium | s2 | 主幹語義一致,但“速”在藏文中未直接呈現。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 完全圓滿 | 藏文以副詞性補語強化“圓滿”程度。 | *paripūrṇa | high | s2 | 核心義項完全一致。 |
| 得 | འགྱུར་རོ་ | grammatical | 將成、將得 | 藏文以動詞“成為”承載漢文結果義。 | *bhavati | medium | s2 | 屬結果性謂語對應,非實詞全等。 |
| 設 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若、假使 | 條件標記。 | *yadi | medium | s3 | 條件連詞對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為不爾耶 | མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། | grammatical | 豈不如此耶/若作是問 | 藏文以反詰“རམ”加引問語“ཞེ་ན”表詰問。 | *kaccit ... iti cet | medium | s3 | 兩者皆表反問質難,但藏文問句內容較具體。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故 | འདི་ལྟར་ | mixed | 如是、如此說來 | 漢文偏因果承接,藏文偏提示下文“如是”。 | *evam | low | s1 | 語用功能接近,但字面義不完全一致。 |
以“如是”引出疑問,前半句論述修習方式,後半句以“若...則...”結構提出關於持戒的質疑。
s1frame
འདི་ལྟར་འདིའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་མེད་ཀྱང་
如是,即便沒有於此六波羅蜜多中修習行持,
如是,此之六波羅蜜多中,遍行之修習雖無,
*evam etad, yady api asya ṣaṭpāramitāsu na prayogaḥ,
s2content_phrase
རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་
以恆常、連續、不間斷的方式修習六波羅蜜多將得圓滿,如是言,
恆常、連續、不間斷之方式,六波羅蜜多修習圓滿將成,如是言,
*nityam nirantaram avicchinna-kramena ṣaṭpāramitā-bhāvanā paripūryate iti,
s3content_phrase
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྦྱོར་ན་ ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན།
若菩薩不修習持戒波羅蜜多,豈非破戒?若問。
若菩薩此持戒波羅蜜多中不修習,持戒破損不將成耶?若問。
*yadi bodhisattvaḥ śīlapāramitāyām na prayujyate, kaccit sa śīlavipannaḥ na bhaviṣyati iti cet?
漢文
此義不然,不起勉勵加行故。
1此義不然2,不起勉勵加行故。
藏文
མ་ཡིན་ཏེ།
1མ་ཡིན་不是;非是2ཏེ།
不是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義不然 | མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此;不是這樣 | 藏文爲否定系詞謂語,整體對應漢文判斷否定句。 | *na iti | high | s1 | 直解析明確對譯爲“並非如此”,與漢文“此義不然”一致。 |
| 不然 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非是 | 藏文核心爲否定系詞(ma yin),對應漢文判斷否定。 | high | s1 | 藏文形態分析已標明爲“否定系詞”,與漢文“不然”核心否定判斷相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定回答。
s1predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此。
非是。
*na iti.
漢文
若於屍羅不起加行應有此失,非不發起勉勵加行而有此失。
1若2於屍羅3不起加行4應5有6此失7,8非9不發起10勉勵加行11而有此失12。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་མི་སྦྱོར་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་འབྱུང་ན། རབ་ཙམ་དུ་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་於戒;於戒律 · *śīle2མི་སྦྱོར་ན་不作加行/不加功用;若不趨入 · *na prayuñjīta3ནི་則;提示後項 · *tarhi4སྐྱོན་འདི這個過失 · *eṣa doṣa5་འབྱུང་ན།6རབ་ཙམ་དུ་མི་སྦྱོར་བ全然/強力地不作加行7འི་ཕྱིར་8ཉེས་པ་過失;罪咎9མ་ཡིན་ཏེ།不是;並非
若不修持戒,就會生起這個過失。 但因爲並非全然不修,所以不是過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於屍羅 | ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ | terminological | 於戒;於戒律 | 藏文以格助詞་ལ་表示處格/目標格,對應漢文“於”。 | *śīle | high | s1 | “屍羅”與“ཚུལ་ཁྲིམས”是穩定術語對譯,且藏文直解析已明示。 |
| 不起加行 | མི་སྦྱོར་ན་ | mixed | 不作加行/不加功用;若不趨入 | 藏文含否定“མི-”與條件標記“ན་”;對應漢文動詞性短語並帶條件色彩。 | *na prayuñjīta | high | s2 | 語義核心“加行/行持”與藏文“སྦྱོར”相當,且直解析給出梵文構擬。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 如果;若 | 藏文“ན་”爲條件連接標記,對應漢文“若”。 | medium | s2 | 條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 應有此失 | སྐྱོན་འདི་འབྱུང་ན། | mixed | 此過失會生起 | 漢文“應有”偏推定結果,藏文“འབྱུང་”直陳“發生/生起”,屬義近對應。 | *eṣa doṣa utpadyate | medium | s4 | 整體斷句與義項相合,但“應有”與“生起”並非逐字等值。 |
| 此失 | སྐྱོན་འདི | terminological | 這個過失 | 藏文以後置指示“འདི”修飾“སྐྱོན”。 | *eṣa doṣa | high | s4 | 指示結構與名詞語義均清楚對應。 |
| ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是過失;並不成過 | 藏文以判斷否定“མ་ཡིན”明說“不是”,對應漢文“非”。 | medium | 否定判斷功能一致,但漢文含因由關係更曲折。 | |||
| 而有此失 | ཉེས་པ་ | terminological | 過失;罪咎 | 漢文“失”與藏文“ཉེས་པ”均表過失義,雖前句亦見“སྐྱོན”。 | medium | 語義相近,但此處漢文“失”未必與兩處藏文詞嚴格一一對應。 | ||
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是;並非 | 藏文判斷否定形式,對應漢文否定判斷“非”。 | medium | 否定判斷形式明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 應 | ནི་ | grammatical | 則;提示後項 | 嚴格說藏文“ནི་”是主題/提示標記,不等於漢文“應”;此處僅反映漢文結果句轉接語氣。 | *tarhi | low | s3 | 兩者並非嚴格詞彙對應,只在句法推進上近似。 |
| 勉勵加行 | རབ་ཙམ་དུ་མི་སྦྱོར་བ | mixed | 全然/強力地不作加行 | 藏文含程度副詞結構“རབ་ཙམ་དུ”與否定動名詞“མི་སྦྱོར་བ”;與漢文“勉勵加行”關係偏反向、屬依上下文校定。 | low | 第二分句漢藏表達方式差異較大,只能作寬泛對勘。 |
條件從句(若...則...)結構,以“ན་”爲條件標記,“ནི་”爲主題標記。
s1case_marked_phrase
ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་
於戒律
戒律-於
*śīle
s2connector
མི་སྦྱོར་ན་
若不結合
不-結合-若
*na prayuñjīta
s3connector
ནི་
則
主題標記
*tarhi
s4predicate
སྐྱོན་འདི་འབྱུང་ན།
此過失發生。
過失-此-發生-若
*eṣa doṣa utpadyate
漢文
隨喜作意者,謂於十方一切世界他相續中,或於各別自相續中波羅蜜多,深心慶喜。
1隨喜2作意3者4,謂於十方一切世界5他6相續中,7或8於各別自相續中波羅蜜多,深心慶喜。
藏文
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལ་གནས་པའམ།
1རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་隨喜 · *anumodanā2ཡིད་ལ་བྱེད་པ་作意、心作 · *manaskāra3ནི་主題提示4གཞན་他者、他人 · *para5ལ་གནས་པའམ།
所謂作意隨喜,就是對於安住於他者的,或者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨喜作意者 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ | mixed | 隨喜之作意/所謂隨喜作意 | 藏文末尾ནི་爲主題提示,漢文“者”亦有提示主題功能。 | *anumodanā-manaskāraḥ | high | s1 | 直解析已明確對應“作意隨喜”。 |
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ | terminological | 隨喜 | *anumodanā | high | s1 | 漢藏詞義直接相當,爲常見術語對譯。 | |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ | terminological | 作意、心作 | 藏文爲“於心作”式表達。 | *manaskāra | high | s1 | 直解析與構擬梵文都支持此對應。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文ནི་都可標舉主題,但功能不完全等值。 | medium | s1 | 兩者都承擔題元標記作用。 | |
| 他 | གཞན་ | terminological | 他者、他人 | *para | medium | s2 | 詞義單純明確,漢藏可直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ལ་ | grammatical | 於、在 | 藏文以格助詞ལ་表達處所/所依關係,對應漢文介詞結構。 | medium | s2 | 直解析明確標作處格功能。 | ||
| 或 | འམ་ | grammatical | 或、或者 | 藏文爲選擇性連接助詞。 | *vā | medium | s2 | 直解析構擬梵文作vā,對應十分明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 他相續中 | གཞན་ལ་གནས་པ་ | mixed | 安住於他者/在他者處 | 藏文字面偏“安住於他”,與漢文“他相續中”並非完全同形對應。 | *paratra sthitiḥ | low | s2 | 只可視爲局部義近,漢文較長而藏文較簡。 |
以“隨喜作意”爲主題,引出安住於他人的狀態。
s1topic
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་
作意隨喜,
隨-喜-意-於-作-是
*anumodanā-manaskāraḥ
s2predicate
གཞན་ལ་གནས་པའམ།
即安住於他人,或
他人-於-安住-是-或
*paratra sthitir vā
漢文
及得利疾忍者,謂簡軟中唯取上品諦察法忍,此忍轉時即是堪忍。
1及2得利疾忍者3,4謂5簡軟中6唯取7上品諦察法忍8,此忍轉時即是堪忍。
藏文
བཟོད་རྣོན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་པོ་བསལ་ནས་ཆོས་ལ་ངེས་པར་ རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ།
1བཟོད་རྣོན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂獲得忍順/利忍者 · *kṣānty-anulomika-pratilābha2ཆུང་ངུ་下品/柔弱/小 · *mṛdu3དང་與/及4།5འབྲིང་པོ་中品 · *madhya6བསལ་ནས་7ཆོས་ལ་ངེས་པར་ རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་大/上品的諦察法忍8ལ་འཇུག་པ་唯取/趣入9སྟེ།
所謂獲得利忍,是指舍離下品, 以及中品之後,趣入對法決定觀察的大忍。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得利疾忍者 | བཟོད་རྣོན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | terminological | 所謂獲得忍順/利忍者 | 藏文爲被稱作……者之定義句起首。 | *kṣānty-anulomika-pratilābha | high | s1 | 直解析已明確對應,且給出較穩定梵文構擬。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名之爲 | 藏文以 引語標記+稱說結構+主題標記 構成定義框架。 | medium | s1 | 兩邊都起定義說明作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 軟 | ཆུང་ངུ་ | terminological | 下品/柔弱/小 | 此處爲品類分級語。 | *mṛdu | medium | s2 | 直解析明確釋爲下品,對應漢文“軟”。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 中 | འབྲིང་པོ་ | terminological | 中品 | 分級術語,與下品、上品構成三級。 | *madhya | medium | 義類與上下品系統完全吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 簡軟中 | ཆུང་ངུ་དང་། འབྲིང་པོ་བསལ་ནས་ | mixed | 簡別/舍離下品與中品之後 | 藏文以「བསལ་ནས」表示排除前兩品後,進入後項。 | medium | s2 | 漢文“簡”與藏文“排除”義近,但表達方式不完全同形。 | |
| 諦察法忍 | ཆོས་ལ་ངེས་པར་རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ | terminological | 對法決定觀察之忍 | 藏文以定中結構修飾“忍”。 | high | “法”與“觀察”兩核心成分對應明確,整體義項一致。 | ||
| 上品諦察法忍 | ཆོས་ལ་ངེས་པར་ རྟོག་པའི་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ | mixed | 大/上品的諦察法忍 | 漢文“上品”與藏文“ཆེན་པོ”並非字面同詞,但在品級提升語境中可相通。 | medium | 兩邊都指向較高層級之法忍,但措辭略異。 | ||
| 唯取 | ལ་འཇུག་པ་ | mixed | 唯取/趣入 | 藏文偏向“趨入、投入”義,漢文偏向“選取、取定”義。 | medium | 在“舍下中而入上品”結構中功能對應較明顯。 | ||
| 及 | དང་ | grammatical | 與/及 | 並列連接成分。 | medium | s2 | 並列助詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“忍順”爲“下品”。
s1topic
བཟོད་རྣོན་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂獲得忍順者
忍 順 獲得 如此 稱呼(者) 是
*kṣānty-anulomika-pratilābha iti
s2predicate
ཆུང་ངུ་དང་།
是下品與
小的(下品) 與
*mṛduś ca
漢文
菩薩於自乘甚深廣大教者,謂緣大乘深廣聖教,其義微細名為甚深,即法無我殊勝。
1菩薩於2自乘3甚深廣大教4者5,6謂7緣8大乘深廣聖教,其義微細名為甚深,即法無我殊勝。
藏文
རང་གི་ཐེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་སྟེ།
1རང་གི་ཐེག自乘;自家之乘 · *svayāna2་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་3ནི་主題提示成分4དམིགས་པ་所緣;所取境 · *ālambana5སྟེ།即;謂;承接說明
所謂自乘等,是所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自乘 | རང་གི་ཐེག | terminological | 自乘;自家之乘 | *svayāna | high | s1 | 漢文“自乘”與藏文“རང་གི་ཐེག”語義和構詞均直接對應。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 藏文以 ni 標示主題;漢文“者”在此亦有提示、提出論題的作用。 | medium | s1 | 兩者都表現出提出主題的句法功能,但不屬逐字等值。 | |
| 緣 | དམིགས་པ་ | mixed | 所緣;所取境 | 漢文作動詞性“緣”,藏文作名詞性“所緣境”。 | *ālambana | medium | s2 | 語義核心一致,均指認知或觀行所依之境,但詞性表現不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即;謂;承接說明 | 藏文 ste 為連接說明成分,與漢文“謂”在釋義、承接上功能相近。 | low | s2 | 主要是句法功能上的近似,非嚴格詞義對譯。 |
主語(自乘等)+系詞(ni)+謂語(所緣境)+連接詞(ste)。
s1topic
རང་གི་ཐེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“自乘”等,
自-之-乘-如此-稱呼-等-是
*svayāna-ity-ādi
s2predicate
དམིགས་པ་སྟེ།
即是所緣境。
所緣境-是(連接)
*ālambanam iti
漢文
威德相應名為廣大,即是虛空藏等諸三摩地。
1威德2相應3名為4廣大5,6即是7虛空藏等諸三摩地。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་廣大、廣博 · *udāram2ནི་3མཐུ་威力、威德 · *prabhāva4དང་5ལྡན་པ་具足、具有6སྟེ།
所謂廣大,就是具足威力,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བ་ | terminological | 廣大、廣博 | *udāram | high | s1 | 漢藏都直接以“廣大”爲核心述語。 | |
| 威德相應 | མཐུ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足威力、與威德相應 | 藏文以“X-དང་ལྡན་པ”表示“具/有某性質”。 | *prabhāvasampannam | high | s2 | 整體義項吻合,且藏文直解析已重構爲“具威力”。 |
| 威德 | མཐུ་ | terminological | 威力、威德 | *prabhāva | medium | s2 | 漢文“威德”與藏文“མཐུ”在此句中都指威力德能。 | |
| 相應 | ལྡན་པ་ | grammatical | 具足、具有 | 此處偏語法化,表示具備某種屬性。 | medium | s2 | 漢文“相應”在此可理解爲“具足”,與藏文“ལྡན་པ”相當。 | |
| 即是 | སྟེ་ | grammatical | 即、就是 | 藏文“སྟེ”作說明性連接,近於“即是/就是說”。 | medium | s2 | 句法功能相近,都是承接說明前項。 | |
| རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ | mixed | 廣大者、至於廣大 | 藏文“ནི”是主題標記,對應漢文提出論題的語氣。 | *udāram | medium | s1 | 核心詞“廣大”明確對應,句中“ནི”體現話題提出功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(廣)+系詞(ni)+謂語(具威力)。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་
廣者,
廣-是
*udāram
s2predicate
མཐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ།
即具威力,
威力-與-具足-是
*prabhāvasampannam
漢文
是謂所緣。 等覺唯分別者,覺一切法唯有分別,是謂作意。
1是謂2所緣。 等覺唯分別者,覺一切法唯有分別,3是謂作意4。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名為者 · *yad iti2ཡིད་ལ་བྱེད་པས་作意 · *manaskāra3ཏེ།連接下文的語氣/銜接詞
這一句,是由作意來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是謂作意 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཏེ། | mixed | 所謂者,即作意/由作意而說 | 藏文以前段引述-主題結構「ཞེས་བྱ་བ་ནི」對應漢文「是謂」,後段以「པས」帶原因/工具語氣並由「ཏེ」銜接下文。 | *yad iti manaskāraḥ | high | s1, s2 | 整體句義與直解析均表明此句對應漢文末尾「是謂作意」。 |
| 作意 | ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ | terminological | 作意 | 藏文詞幹為「ཡིད་ལ་བྱེད་」;此處帶「པས」呈工具格/原因格形式。 | *manaskāra | high | s2 | 「ཡིད་ལ་བྱེད་པ」是作意的常見對譯,且直解析已明示。 |
| 是謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名為者 | 屬引述標記加主題標記結構,不是實義名詞術語。 | *yad iti | high | s1 | 漢文「是謂」與藏文引述公式「ཞེས་བྱ་བ་ནི」功能一致。 |
| 作意 | པས་ | grammatical | 由作意/以作意故 | 「པས」表示工具格或原因格,漢文未明譯格功能,僅隱含於句意中。 | medium | s2 | 格助詞語義在漢文中未單獨表出,但對理解句法關係有價值。 | |
| ཏེ། | grammatical | 連接下文的語氣/銜接詞 | 藏文以「ཏེ」承接後文,漢文本句中無明確對應字面成分。 | medium | s2 | 屬明顯語法成分,對句間銜接有作用,但漢文多省略不譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“名爲者”,謂語爲“作意”,以“ཏེ”連接下文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名爲者(topic)
*yad iti
s2predicate
ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཏེ།
是作意故
作意(instr/abl) + 連接詞
*manaskāraḥ,
漢文
悕求勝解淨故意樂清淨者,即是自體,由此意樂以信及欲為自體故。
1悕求勝解淨故意樂清淨2者,即是3自體4,由此意樂以5信6及7欲8為自體故9。
藏文
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ།
1འདོད་པ欲、希求 · *icchā2་དང་ནི་3མོས་པ信、信解、勝解 · *adhimokṣa4་དག །5ཅེས་བྱ་བ་ནི所謂、即此是6་7ངོ་བོ་ཉིད自性、自體 · *svabhāva8་ཀྱིས་ཏེ།
欲與信解, 這一句,是由自性來說明的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 信及欲 | འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག | terminological | 欲與信解/信 | 漢文次序為「信及欲」,藏文次序為「欲與信解」,屬並列名詞短語。 | *icchā cādhimokṣāḥ | medium | s1 | 藏文直解析明示為「欲與勝解」,與漢文「信及欲」在詞項與語義上可對應,但次序相反且「信/勝解」義位未全同。 |
| 欲 | འདོད་པ | terminological | 欲、希求 | 名詞成分,為並列項之一。 | *icchā | medium | s1 | 漢文「欲」與藏文「འདོད་པ」對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 信 | མོས་པ | terminological | 信、信解、勝解 | 名詞成分,與「欲」並列;藏文 mos pa 常對應 adhimokṣa,與漢文此處「信」可能屬譯詞差異。 | *adhimokṣa | medium | s1 | 直解析與現代漢譯都支持「信解/勝解」義,但漢文此處作「信」,屬近義對應。 |
| 自體 | ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 自性、自體 | 藏文為名詞短語,表本性或自體。 | *svabhāva | high | 「自體」與「ངོ་བོ་ཉིད」為常見穩定對譯。 | |
| 者,即是 | ཅེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、即此是 | 藏文為引稱/提示框架,將前述並列名詞作為被說明對象提出。 | medium | 兩邊都具有提示、界定前項的語法功能,但不屬實詞完全對等。 | ||
| 為自體故 | ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ | mixed | 以自性/自體而說 | 藏文以「ཀྱིས」作語法標記,整體帶有依憑「自性」來說明的功能;對應漢文「為自體故」為語義兼語法性對應。 | medium | 對應關係成立,但藏文表達方式偏句法化,與漢文的「為……故」不完全逐詞對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語;句子殘缺,似列舉項。
s1other
འདོད་པ་དང་ནི་མོས་པ་དག །
欲求與勝解等。
欲與勝解諸。
*icchā cādhimokṣāḥ
漢文
成立對治所治障等,謂三因緣,波羅蜜多數唯有六,不多不少。
1成立2對治所治障等,謂三因緣,3波羅蜜多數唯有六,不多不少4。
藏文
གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1གྲངས་數目、數量 · *saṃkhyā2རྣམ་པར་གཞག་པ安立、建立 · *vyavasthāna3འི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
就安立數目而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多數唯有六,不多不少 | གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 就數目的安立而言 | 藏文以整體狀語結構表『就……而言』,對應漢文中關於波羅蜜多數目的判定語境;但漢文資訊較藏文更具體。 | *saṃkhyā-vyavasthānam adhikṛtya | medium | s1 | 句對主軸都落在數目之安立,但漢文含『唯有六,不多不少』等具體內容,較藏文為詳。 |
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數目、數量 | *saṃkhyā | medium | s1 | 漢文『數』與藏文『གྲངས་』語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成立 | རྣམ་པར་གཞག་པ | mixed | 安立、建立 | 藏文為動詞名物化結構,偏『安立』義;漢文『成立』僅作近義參照,未必是嚴格逐詞對譯。 | *vyavasthāna | low | s1 | 二者都有『建立/安立』義,但在本句中位置與功能不完全一致。 |
以“དབང་དུ་བྱས་ནས”作爲狀語從句連接詞。
s1connector
གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
就安立數量而言,
數量安立之權宜(依據)而
*saṃkhyā-vyavasthānam adhikṛtya,
漢文
先當開示成立對治所治障故。
1先當2開示3成立4對治5所治障6故7。
藏文
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
1མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་違品、不順品、與正法相違的一方2དང་3གཉེན་པོ་對治、能治法 · *pratipakṣa4རྣམ་པར་གཞག་པ་安立、建立 · *vyavasthā5རྣམས་ཀྱིས་以……、藉由……6རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་解釋、開示 · *vyākhyāna7ནི主題提示8།
以安立違品與對治等來作解釋者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成立對治所治障 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ | mixed | 安立違品與對治諸項 | 漢文將“對治”與“所治障”凝縮爲對象關係,藏文則並列“違品”與“對治”,再以“安立”統攝。 | medium | s1 | 兩邊都圍繞“安立/成立”及“所治—能治”結構展開,但漢藏表面結構不完全一致。 | |
| 成立 | རྣམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 安立、建立 | 藏文爲動詞名物化形式,表示“安立/建立”。 | *vyavasthā | high | s1 | “成立”與“安立/建立”義項高度貼合。 |
| 對治 | གཉེན་པོ་ | terminological | 對治、能治法 | *pratipakṣa | high | s1 | 佛典術語對應非常穩定。 | |
| 所治障 | མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ | terminological | 違品、不順品、與正法相違的一方 | 藏文直譯偏“違品/相違方面”,與漢文“所治障”屬義近而非字面同構。 | medium | s1 | 都指對治所針對的負面對象,但漢文偏“障”,藏文偏“違品”。 | |
| 開示 | རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ | terminological | 解釋、開示 | 藏文爲名物化形式,後接主題標記 ni。 | *vyākhyāna | high | s2 | “開示”與“解釋”在論書語境中可相互對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | རྣམས་ཀྱིས་ | grammatical | 以……、藉由…… | 藏文 kyis 爲工具格,表示“以……而作解釋”;與漢文句末“故”並非字面同值,僅反映句法關係上的連接功能。 | low | s1 | 僅能視爲弱對應:漢文語氣與藏文工具格功能不完全相同。 | |
| 開示 | ནི | grammatical | 主題提示 | ni 爲主題標記,漢文無固定對應詞,通常體現在句法停頓或提示語氣中。 | low | s2 | 屬句法層面的隱性對應,非實詞對譯。 |
以“རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི”作爲主題引導。
s1content_phrase
མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以安立違品與對治,
違品與對治安立等(工具格)
*pratipakṣa-pratipakṣa-vyavasthānena
s2topic
རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི།
進行解釋者,
解釋(主題標記)
*vyākhyānam iti,
漢文
為欲對治不發趣因故立施戒波羅蜜多,乃至為欲對治而失壞因故立定慧波羅蜜多。
1為欲對治2不發趣因故立施戒3波羅蜜多4,5乃至6為欲對治而7失壞因8故立9定10慧波羅蜜多。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་།
1ཞེས་བྱ་བ་ནས་從……起,直到…… · *yāvad2སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་3ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་耗損之因、失壞之因 · *parikṣayahetu4གཉེན་པོར་對治;作為對治 · *pratipakṣam5བསམ་གཏན་靜慮、禪定 · *dhyāna6གྱི་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多、到彼岸 · *pāramitā8དང་།
從“所謂”起,直到“以靜慮波羅蜜多對治墮於退失、不可迴轉之耗損之因”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 對治 | གཉེན་པོར་ | mixed | 對治;作為對治 | 藏文以 -ར 表與格/目的格,形成「作為對治」義。 | *pratipakṣam | high | s2 | 漢文『對治』與藏文『gnyen por』語義直接對應。 |
| 失壞因 | ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་ | terminological | 耗損之因、失壞之因 | 藏文以屬格連接『耗損』與『因』。 | *parikṣayahetu | high | s2 | 『失壞因』與『耗損之因』義近,結構也相合。 |
| 為欲對治 | གཉེན་པོར་ | grammatical | 為了作對治 | 漢文『為欲』表目的;藏文以目的/與格 -ར 壓縮表達。 | medium | s2 | 兩者都標示行為目的,但表達層級不完全一致。 | |
| 定 | བསམ་གཏན་ | terminological | 靜慮、禪定 | *dhyāna | high | s3 | 『定』對『bsam gtan』是常見穩定術語對應。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多、到彼岸 | *pāramitā | high | s3 | 漢譯音寫與藏譯意譯對應關係明確。 | |
| 定慧波羅蜜多 | བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། | mixed | 定波羅蜜多,以及後續慧波羅蜜多之引出 | 藏文此處明示『禪波羅蜜多』,句末『དང་།』有續接下文之功能;漢文則合稱『定慧波羅蜜多』。 | *dhyānapāramitā ca | medium | s3 | 藏文只明出『定波羅蜜多』並以連詞續下,與漢文合舉『定慧』大體相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 乃至 | ཞེས་བྱ་བ་ནས་ | grammatical | 從……起,直到…… | 藏文框架語標記引述範圍起點;漢文『乃至』表範圍延及後項,功能近似但不完全等值。 | *yāvad | low | s1 | 二者都帶有範圍延伸功能,但字面與句法位置不完全一致。 |
介詞短語引導範圍,後接名詞短語作爲對治法。
s1frame
ཞེས་བྱ་བ་ནས་
從名爲……起
名爲(iti-kṛ)從(nas)
*yāvad...
s2case_marked_phrase
སྤགས་ནས་མི་ལྡོག་པའི་ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུའི་གཉེན་པོར་
作爲不退轉、不虛耗之因的對治
不退轉(avinivartanīya)之虛耗(parikṣaya)因(hetu)對治(pratipakṣa)
*avinivartanīyaparikṣayahetupratipakṣam
s3content_phrase
བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་།
禪波羅蜜多等
禪(dhyāna)之彼岸到(pāramitā)與(ca)
*dhyānapāramitā ca
漢文
失壞因者,謂諸散動及邪惡慧顛倒執取。 諸鄙惡智名邪惡慧,如諸外道是失壞因。
1失壞2因3者4,謂5諸散動6及7邪惡慧8顛倒執取9。10諸鄙惡智11名12邪惡慧,如諸外道是失壞因。
藏文
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ནི་ཆུད་ཟ་བ་སྟེ།
1ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་耗損/失壞之因2ནི་主題提示/判斷停頓3རྣམ་པར་གཡེང་བ་散動,散亂 · *vikṣepa4དང་和、及5།6འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་惡慧,邪惡之慧 · *duṣprajñā7བོ་8ཞེས་བྱ་བ་名爲,所謂9ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་具下劣/受貶斥之智慧者們10ཀྱིས་11ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་顛倒地執取 · *viparyāsagrāha12ནི་13ཆུད་ཟ་བ་耗損,失壞14སྟེ།
所謂耗損之因,就是散亂, 以及顛倒的智慧。所謂“惡慧”,是下劣智慧者所顛倒執取的,這就是耗損。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 失壞因 | ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ | terminological | 耗損/失壞之因 | 藏文以屬格加名詞構成“X之因”。 | high | s1 | 漢藏都明確指向“失壞、耗損的原因”。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/判斷停頓 | 二者都起到提示話題、引出說明的作用。 | medium | s1 | 句法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散動,散亂 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *vikṣepa | high | s2 | 與直解析及義項“散亂”高度一致。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、及 | 並列連接成分。 | medium | s2 | 並列連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 邪惡慧 | འཆལ་པའི་ཤེས་རབ་ | terminological | 惡慧,邪惡之慧 | 藏文爲“邪惡/謬妄的+智慧”偏正結構。 | *duṣprajñā | medium | 義項相近,但漢藏在具體修飾方式上略有差異。 | |
| 顛倒執取 | ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཟུང་བ་ | mixed | 顛倒地執取 | 藏文含副詞性“以顛倒方式”加動詞名詞化“執取”。 | *viparyāsagrāha | high | 語義與結構都較穩定地對應“顛倒執取”。 | |
| 諸鄙惡智 | ལ་སྨད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ | terminological | 具下劣/受貶斥之智慧者們 | 藏文以“智慧+具足者”構成有情類別名詞。 | medium | 都指向下劣惡智之人,但漢文偏抽象、藏文偏“具某慧者”。 | ||
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲,所謂 | 命名/引稱公式。 | medium | 都是典型的定義或命名標記。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 失壞 | ཆུད་ཟ་བ་ | terminological | 耗損,失壞 | 藏文爲動詞名詞化形式,用作結果名詞。 | medium | 詞義核心一致,但漢文此處多見於複合詞“失壞因”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(རྣམ་པར་གཡེང་བ་)+ 連接詞(དང་)。
s1topic
ཆུད་ཟ་བའི་རྒྱུ་ནི་
虛耗的原因是
虛耗-屬格-因-主題標記
*vighātasyāhetur
s2predicate
རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་།
散亂,以及
散亂-連接詞
*vikṣepaś ca
漢文
證諸佛法所依處者,第二建立六數因緣。
1證諸佛法所依處2者3,4第二5建立六數6因緣7。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད一切佛法 · *sarva-buddha-dharma2་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་3གཞིའི་གནས基位、所依之處 · *ādhāra-sthāna4་ཀྱིས་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者、至於此句 · *ity etad6་7གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ安立數目 · *gaṇanā-vyavasthāpana8འི་9རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa10་11གཉིས་པ第二 · *dvitīya12་སྟེ།
“作爲一切佛法如實成就的所依處”這一句,是安立數目的第二個原因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切佛法 | *sarva-buddha-dharma | high | s1 | 漢文“諸佛法”與藏文“一切佛之法”義位明確對應。 | |
| 所依處 | གཞིའི་གནས | terminological | 基位、所依之處 | *ādhāra-sthāna | high | s1 | “所依處”與“基之位”為佛典中常見對譯。 | |
| 證諸佛法所依處 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས | mixed | 一切佛法如實成就的所依處 | 漢文“證”與藏文“如實成就”並非字面直對,屬整體義項對應。 | *sarva-buddha-dharma-samyak-siddhy-ādhāra-sthāna | medium | s1 | 整體句義對應穩定,但漢文“證”較像濃縮譯法。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者、至於此句 | 藏文以引語標記“ཞེས་བྱ་བ”加主題助詞“ནི”來對應漢文提示主題的“者”。 | *ity etad | medium | s1 | 屬典型的引語兼主題標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 建立六數 | གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པ | terminological | 安立數目 | 漢文“六數”與藏文僅見“數目”,疑漢文本有增字或異文。 | *gaṇanā-vyavasthāpana | medium | s2 | 核心動賓義“建立/安立數目”一致,但“六”字未見藏文對應。 |
| 因緣 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *kāraṇa | high | s2 | 漢文“因緣”在此義近“原因”,與藏文“རྒྱུ”相合。 | |
| 第二 | གཉིས་པ | grammatical | 第二 | 序數詞,修飾“因緣/原因”。 | *dvitīya | high | s2 | 序數詞形態與句法功能完全對應。 |
| 第二建立六數因緣 | གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གཉིས་པ | mixed | 安立數目的第二個原因 | 為整體謂語名詞短語;藏文以屬格“པའི”連接“安立數目”與“原因”。 | *gaṇanā-vyavasthāpanasya dvitīyaṃ kāraṇam | high | s2 | 整體謂語結構與藏文直解析完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,主語爲引文,謂語爲“第二因”。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་གཞིའི་གནས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“由一切佛法真實成就之基位”,
佛-之-法-一切-真實-成就-之-基-位-由-稱呼-主題
*sarvabuddhadharmasamyaksiddhyādhārasthānena ity etad
s2predicate
གྲངས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ གཉིས་པ་སྟེ།
是安立數量的第二個原因。
數量-安立-之-因-第二-連接
*gaṇanā-vyavasthāpanasya dvitīyam kāraṇam
漢文
以是一切佛法因故,波羅蜜多唯有六數,不增不減。
1以是一切佛法因故2,3波羅蜜多4唯有5六數6,7不8增不減。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད佛之諸法/一切佛法 · *sarvabuddhadharmāḥ2་ཀྱི་3རྒྱུ因、原因 · *kāraṇa4་ཡིན་5པའི་ཕྱིར因爲、由於6་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ波羅蜜多、到彼岸 · *pāramitā8་9དྲུག六 · *ṣaṭ10་11ཉིད唯、即、正是 · *eva12་དེ་13མི不、否定 · *na14་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
因爲六波羅蜜多是一切佛法的因,所以唯有六種,不少不少。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 佛之諸法/一切佛法 | *sarvabuddhadharmāḥ | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達「一切佛法」。 | |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因、原因 | *kāraṇa | medium | s1 | 核心因果術語對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 以是一切佛法因故 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲是諸佛一切法之因 | 藏文以「...པའི་ཕྱིར」構成原因句式,對應漢文「因故」。 | *sarvabuddhadharmāṇām kāraṇatvāt | high | s1 | 整段因果框架在兩種語言中對應完整。 |
| 因故 | པའི་ཕྱིར | grammatical | 因爲、由於 | 藏文原因格後置結構,對應漢文原因標記。 | high | s1 | 語法功能一致,都是引出原因。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 波羅蜜多、到彼岸 | *pāramitā | high | s2 | 標準佛典術語對應。 | |
| 唯有六數 | དྲུག་ཉིད་དེ | mixed | 正是六、唯六而已 | 「ཉིད」帶有強調、限定義,近於漢文「唯有」。 | *ṣaṭ ... eva | high | s2 | 數目與限定語氣均有明顯對應。 |
| 六數 | དྲུག | terminological | 六 | *ṣaṭ | high | s2 | 數詞直接對應。 | |
| 唯有 | ཉིད | grammatical | 唯、即、正是 | 藏文強調限定助詞,對應漢文排他或強調語氣。 | *eva | medium | s2 | 語氣功能接近,但不完全等值。 |
| 不增不減 | མི་ཉུང་མི་མང | mixed | 不少不多 | 漢文作「不增不減」,藏文直譯爲「不減不增/不少不多」,屬義近對應。 | *na nyūnam na vā adhikam | medium | s3 | 語義一致指數量不應減少或增加,但字面次序與措辭不同。 |
| 不 | མི | grammatical | 不、否定 | 藏文否定前綴對應漢文否定副詞。 | *na | medium | s3 | 否定標記對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句,結論爲“六波羅蜜多”,修飾語爲“不多不少”。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
因爲是諸佛一切法的因,
佛-之-法-一切-之-因-是-之-故
*sarvabuddhadharmāṇām kāraṇatvāt
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཉིད་དེ་
正是六波羅蜜多,
波羅蜜多-六-即-連接
*ṣaṭpāramitā eva
s3modifier
མི་ཉུང་མི་མང་ངོ་།
不多不少。
不-少-不-多-系詞
*na nyūnam na vā adhikam
漢文
其義云何?
1其義2云何3?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་如何 · *katham2ཞེ་ན其義/謂之、若說 · *iti3།
爲何這樣說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其義云何 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 其義如何/如何說呢 | 整句均爲設問引導式;漢文偏重“其義”,藏文偏重“如何說”,功能上對應。 | *katham iti | high | s1 | 句法功能與直解析重建梵文一致,屬常見設問對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟ་ | grammatical | 如何 | 兩者都作疑問方式副詞,用於引出問句。 | *katham | high | s1 | 漢藏都明確表示“如何”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其義 | ཞེ་ན | mixed | 其義/謂之、若說 | 此處並非嚴格詞面對應;漢文將設問對象明說爲“其義”,藏文則以引語助詞結構承接上文。 | *iti | low | s1 | 主要是功能補償式對應,不是穩定的一一詞彙對等。 |
疑問句式,引出下文。
s1connector
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
如何呢?
如何/謂/之
*katham iti
漢文
依此靜慮波羅蜜多如實等覺諸法真義,能於所緣正遍知故。 諸佛法者,謂十力等。 證謂成辦。
1依此靜慮2波羅蜜多3如實4等覺5諸法真義6,能於7所緣8正遍知9故10。11諸佛法12者,謂13十力等14。15證謂成辦16。
藏文
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་སྟེ།
1ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་法之真如、諸法真實義 · *dharmasya tathatām2ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如實地、如其所是地 · *yathāvad3མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་現前而正確地了知、現證 · *abhimukham samyak pratipadyate4པའི་ཕྱིར་因為、由於、故5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、即是說6དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་以真如為所緣、緣於真如7ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitayā8སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་佛之法、佛法功德 · *buddhadharmāḥ9སྟོབས་ལ་སོགས་པ་力等、諸力等法 · *balādīni10ཡང་དག་པར་འགྲུབ་སྟེ།正確成就、成辦
如其如實地現前正等了知諸法真如。 所謂“因爲”的意思是:由於緣於真如的般若波羅蜜多,佛的法力等也能如實成就。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸法真義 | ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 法之真如、諸法真實義 | 藏文以屬格連接「法」與「真如」。 | *dharmasya tathatām | high | s1 | 漢文「諸法真義」與藏文「法之真如」語義高度對應。 |
| 如實 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如實地、如其所是地 | 副詞性修飾語,藏文以副詞格 -དུ 構成。 | *yathāvad | high | s2 | 兩者皆為典型的副詞性「如實」表達。 |
| 等覺 | ཡང་དག་པར་རྟོགས་ | terminological | 正確證悟、正等了知 | 藏文為動詞短語,核心動詞為「證悟」。 | *samyak pratipadyate | medium | s3 | 漢文「等覺」與藏文「正確證悟」義近,但表述層級不完全一致。 |
| 正遍知 | མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ | terminological | 現前而正確地了知、現證 | 藏文含「現前」與「正確證悟」兩層義,與漢文「正遍知」相近。 | *abhimukham samyak pratipadyate | medium | s3 | 對應依據主要來自直解析,但漢文術語色彩較強。 |
| 所緣 | དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ | mixed | 以真如為所緣、緣於真如 | 藏文以「ལ་」標示所緣對象,兼具術語與語法功能。 | medium | 漢文僅作抽象「所緣」,藏文明指真如為所緣。 | ||
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 佛之法、佛法功德 | 藏文為屬格結構「佛的法」。 | *buddhadharmāḥ | high | 漢藏皆直接表達「佛法」或「佛之法」。 | |
| 十力等 | སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 力等、諸力等法 | 藏文僅明說「力等」,未直出「十」字,屬概括對應。 | *balādīni | medium | 「力等」明確對應,但「十」在藏文中未顯示。 | |
| 證謂成辦 | ཡང་དག་པར་འགྲུབ་སྟེ། | terminological | 正確成就、成辦 | 藏文以動詞「成就」表達結果義,與漢文對「證」的訓釋相合。 | high | 漢文明言「證謂成辦」,與藏文「正確成就」高度貼合。 | ||
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因為、由於、故 | 典型原因/理由標記。 | medium | 兩者都標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、即是說 | 解說、釋義引介格式。 | high | 皆為典型的訓釋或界說標記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文明作「般若波羅蜜多」,漢文僅有「波羅蜜多」且前接「靜慮」,有異讀或異傳可能。 | *prajñāpāramitayā | low | 兩者共享「波羅蜜多」核心,但前修飾語明顯不一致。 |
動賓結構,描述證悟狀態。
s1content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་
法之真如
法/之/真如
*dharmasya tathatam
s2modifier
ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
如實地
如/其/所有/如
*yathavad
s3predicate
མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་
現前真實證悟
現前/真實/證悟
*abhimukham samyak pratipadyate
漢文
由忍波羅蜜多雖遭毀害而能忍受,能忍受故能饒益他,不反報故。 由精進波羅蜜多,助彼所作。
1由2忍波羅蜜多雖遭毀害而能忍受,能忍受故能饒益他,不反報故。3由精進波羅蜜多4,5助6彼7所作8。
藏文
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང་།
1བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་以精進波羅蜜多;精進波羅蜜多(工具格) · *vīryapāramitayā2བྱ་བ་所作、事業、應作之事 · *kārya3བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་4དེ་དག་ལ་彼等;對那些人/衆生 · *teṣām5ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང་།
所謂“因爲將會作諸事業”的意思是:由於精進波羅蜜多,爲了利益那些衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由精進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ | terminological | 以精進波羅蜜多;精進波羅蜜多(工具格) | 藏文以具格/工具格པས表“由、以”。 | *vīryapāramitayā | high | s1 | 漢文“由精進波羅蜜多”與藏文s1直對應,術語明確。 |
| 所作 | བྱ་བ་ | terminological | 所作、事業、應作之事 | *kārya | medium | s2 | 漢文“所作”與藏文བྱ་བ་語義相當,皆指應作之事/事業。 | |
| 助彼所作 | བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲將會作諸事業;能成辦所作 | 藏文含未來/趨成語氣“འགྱུར་བ”及原因/目的結構“པའི་ཕྱིར”。 | *kāryakaraṇād | medium | s2 | 漢文“助彼所作”與藏文“能作事業”不完全字面對等,但都圍繞成辦他事。 |
| 助彼 | དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了利益彼等;饒益那些衆生 | 藏文以與格“ལ”標受益對象,並以“པའི་ཕྱིར”表目的。 | *teṣām upakārārtham | high | s3 | 漢文“助彼”與藏文“利益彼等”語義高度吻合。 |
| 彼 | དེ་དག་ལ་ | grammatical | 彼等;對那些人/衆生 | 藏文爲指示代詞複數加與格後綴,表示受益對象。 | *teṣām | medium | s3 | 代詞指稱關係清楚,且藏文形態功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由 | པས་ | grammatical | 由、以 | 藏文格助詞པས表示工具格/施事來源。 | medium | s1 | 漢文介詞“由”與藏文工具格標記功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 助 | ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 利益、幫助、作饒益 | *upakāra | medium | s3 | 漢文“助”與藏文“作利益”語義相近,但表達層級略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義性陳述,解釋精進波羅蜜多之目的。
s1content_phrase
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་
以精進波羅蜜多
精進波羅蜜多(具格)
*vīryapāramitayā
s2content_phrase
བྱ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་
因能成辦事業
事業(賓格)做(動詞)成(名詞化)因
*kāryakaraṇād
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང་།
所謂者,即是爲了利益彼等。
所謂(名詞化)彼等(與格)利益(名詞化)因
*iti teṣām upakārārtham
漢文
依所立相說如是言謂由六種最勝故等。
1依所立相說如是言謂由2六種3最勝4故5等6。
藏文
རེ་རེ་ལ་ཡང་དམ་པ་དྲུག་སྟེ།
1རེ་རེ་ལ་ཡང་於每一者中亦 · *pratyekam api2དམ་པ་殊勝、勝妙 · *vara3དྲུག་六 · *ṣaḍ4སྟེ།連接下文、提示未盡
每一項也都有六種殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六種最勝 | དམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種殊勝 | 藏文中為名詞性述語核心。 | *ṣaḍ varāṇi | high | s2 | 漢文與藏文在數目與“最勝/殊勝”義上直接對應。 |
| 六種 | དྲུག་ | mixed | 六 | 數詞,漢文帶類詞“種”,藏文僅以數詞表達。 | *ṣaḍ | high | s2 | 數詞對應明確,但漢文含類詞,故標為 mixed。 |
| 最勝 | དམ་པ་ | terminological | 殊勝、勝妙 | 藏文形容詞性成分,與數詞結合構成“六殊勝”。 | *vara | high | s2 | 語義核心一致,均表殊勝、勝妙。 |
| 等 | སྟེ། | grammatical | 連接下文、提示未盡 | 藏文為連接助詞,漢文“等”亦示語義未盡或下文續說,功能近似而非詞義全等。 | medium | s2 | 兩者都帶有續述、未盡之語篇功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རེ་རེ་ལ་ཡང་ | grammatical | 於每一者中亦 | 藏文明示“每一者”處所格加助詞“亦”,漢文此句未見可穩定逐詞對應成分。 | *pratyekam api | low | s1 | 藏文語法信息明確,但漢文本句無顯著對應詞可確指。 |
“每一者”爲處所格,“六殊勝”爲存在的主語,“སྟེ”爲連接助詞。
s1case_marked_phrase
རེ་རེ་ལ་ཡང་
於每一者中亦
每一/於/亦
*pratyekam api
s2predicate
དམ་པ་དྲུག་སྟེ།
殊勝有六,且
殊勝/六/連接詞
*ṣaḍ varāṇi
漢文
無分別智所攝受故者,謂三輪清淨,施者、受者、施物分別皆遠離故。
1無分別智2所攝受故3者4,5謂6三輪清淨,7施者8、9受者、10施物11分別皆遠離故。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་། སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna2་ཀྱིས་3ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ由於被完全攝持之故 · *parigṛhītatvāt4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂者/即所謂 · *ity etad6་7སྦྱིན་པར་བྱ་བ應施之物、所施物 · *deyam8་9དང་與、及 · *ca10།11སྦྱིན་པར་བྱེད་པ行施者、佈施者12་དང་།
所謂“由於被無分別智所攝持”的意思是:對於所施之物、 施者、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別的智慧 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有現成梵文重構支持。 | |
| 所攝受故 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ | mixed | 由於被完全攝持之故 | 含原因表達“故/ཕྱིར”與被攝持義。 | *parigṛhītatvāt | high | s1 | 語義核心與因果語法都能穩定對應。 |
| 無分別智所攝受故 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ | mixed | 由於被無分別智所攝持 | 整段爲因果從句;藏文以工具格 kyis 連結“無分別智”與“攝持”。 | *nirvikalpa-jñāna-parigṛhītatvāt | high | s1 | 整句級對應已在直解析中明確標出。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂者/即所謂 | 爲引述兼主題提示格式。 | *ity etad | medium | s2 | 漢文“者”與藏文引題格式對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂 | 引出後續說明與列表。 | *ity etad | medium | s2 | 功能相符,但漢文“謂”與“者”共同覆蓋該藏文格式。 |
| 施物 | སྦྱིན་པར་བྱ་བ | terminological | 應施之物、所施物 | *deyam | high | s2 | 直解析已明示爲“施物”,詞義對應非常清楚。 | |
| 施者 | སྦྱིན་པར་བྱེད་པ | terminological | 行施者、佈施者 | high | 藏文字面即“作佈施者”,與漢文“施者”直接相當。 | |||
| 、 | དང་ | grammatical | 與、及 | 列表連接成分。 | *ca | medium | s2 | 列舉連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“རྣམ་པར་...ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,引出後續列表。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ་
由無分別智所攝持之故
無分別智(工具格)徹底攝持(屬格)之故
*nirvikalpa-jñāna-parigṛhītatvāt
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་།
所謂者,施物與、
所謂者,施物與
*ity etad deyam ca
漢文
有是施非波羅蜜多者,謂離六種最勝而修佈施。 有是波羅蜜多非施者,謂六種最勝所集戒等。
1有2是3施4非5波羅蜜多6者7,8謂9離10六種最勝11而修佈施。12有是波羅蜜多非施者13,謂14六種最勝所集15戒等。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸、波羅蜜多 · *pāramitā2ཡིན་ལ་3སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna4མ་ཡིན་པ་5ཡང་ཡོད་亦有、存在 · *asti6ཅེས་བྱ་བ་ནི་所謂、說為7དམ་པ་དྲུག་六種殊勝8དང་ལྡན་པའི་
所謂“有是波羅蜜多而不是佈施的”,是指具足六種殊勝的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸、波羅蜜多 | *pāramitā | high | s1 | 漢藏均為固定佛教術語對應。 | |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s1 | 對應關係直接,且有直解析梵文支持。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 波羅蜜多非施 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 是波羅蜜多而非佈施 | 藏文以 yin + ma yin pa 構成肯定前項、否定後項的判斷式。 | *pāramitā asti dānaṃ na bhavati | high | s1 | 整體命題結構與漢文“是…非…”完全相合。 |
| 有是波羅蜜多非施者 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“有是波羅蜜多而不是佈施的” | 藏文將整句作為引語名詞化,再以 ni 標示主題。 | *pāramitā asti dānaṃ na bhavatīty etad | high | s1 | s1 直解析即與漢文此整段對應。 |
| 有 | ཡང་ཡོད་ | grammatical | 亦有、存在 | yang 表“亦”,yod 表存在。 | *asti | medium | s1 | 對應存在句成分,但漢文未明顯分出“亦”。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、說為 | ces byaba 為引語名詞化格式,ni 為主題標記。 | medium | s1 | 兩者都起到提示定義或指稱的語篇功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 六種最勝 | དམ་པ་དྲུག་ | terminological | 六種殊勝 | high | s2 | 數詞與“殊勝”義均可直接對應。 | ||
| 六種最勝所集 | དམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ | mixed | 具足六種殊勝的 | 藏文 ldan pa'i 為“具足……的”定語形式,後接中心詞省略。 | *ṣaḍbhir dharmair yukta- | medium | s2 | 義位接近,但漢文“所集”與藏文“具足”並非字面全同。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | ni 為主題標記,與漢文“者”之提舉功能相近。 | medium | s1 | 功能對應清楚,但不屬實詞同義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語作爲主語,謂語部分爲“具足六殊勝的(某物)”。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“是波羅蜜多而非佈施者亦有”
彼岸去/是/而/佈施/非/亦/有/如此說/是
*pāramitā asti dānaṃ na bhavatīty etad
s2modifier
དམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་
是指具足六殊勝的
殊勝/六/與/具足/之
*dharmaiḥ ṣaḍbhir yuktasya
漢文
故有頌言:
1故2有頌言:
藏文
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
1དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།因此;由此之故 · *tasmād eva
正因爲如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། | grammatical | 因此;由此之故 | 因果連接成分。藏文由指示詞“དེ་”加強調“ཉིད་”及屬格“ཀྱི་”與後接“ཕྱིར་”構成“因爲此、因此”之義。 | *tasmād eva | medium | s1 | 漢文“故”與藏文整段都作因果連接詞,語義對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果連接詞。
s1connector
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར།
即由於此
彼-即-之-故
*tasmād eva
漢文
若有聞此菩薩六種意樂所攝作意修已,但當能起一念信心,尚當發生無量福聚,諸惡業障亦當消滅,何況菩薩。 修謂數習。 現起修等差別有五。 現起加行修者,謂於施等無顛倒轉。 如有頌言:
1若有聞此菩薩六種意樂所攝作意修已,但當能起一念信心,尚當發生無量福聚,諸惡業障亦當消滅,何況菩薩。 修2謂3數習。 現起修等差別有五。4現起加行修5者6,謂7於施等8無顛倒轉9。 如有頌言:
藏文
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པ་སྟེ།
1ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་循行/現起之加行修習 · *samudācāra-prayoga-bhāvanā2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名爲 · *nāma3སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་佈施等 · *dānādi4ལ་5ལེགས་པར་འཇུག་པ་正確地趣入/善入 · *samyak pravṛttiḥ6སྟེ།即/乃是
所謂修習加行於普遍實行,就是善於投入佈施等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現起加行修 | ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ | terminological | 循行/現起之加行修習 | 藏文爲複合術語,直譯近於“於普遍實行之加行修習” | *samudācāra-prayoga-bhāvanā | high | s1 | 直解析已明確對應爲定義主題,術語結構完整。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 佈施等 | 藏文以“佈施+等”概括諸行 | *dānādi | high | s2 | 語義與構詞都高度穩定。 |
| 於施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ | mixed | 於佈施等之中/對佈施等 | 藏文末尾格助詞 ལ 表處格/對象範圍 | *dānādiṣu | high | s2 | 漢文介詞結構與藏文格標記對應清楚。 |
| 無顛倒轉 | ལེགས་པར་འཇུག་པ་ | mixed | 正確地趣入/善入 | 漢文偏重“無顛倒”之正確性,藏文偏重“善入”之行爲發動,屬義近對應 | *samyak pravṛttiḥ | medium | s2 | 依直解析可通,但漢藏表述角度不同。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名爲 | 定義句標記,含引稱結構與主題助詞 ནི | *nāma | medium | s1 | 定義格式對應非常明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | སྟེ། | grammatical | 即/乃是 | 藏文句末說明性助詞,用於定義或釋義收束 | medium | s2 | 功能上可對應漢文釋定義氣,但非字面對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義“循行加行修習”爲“善入佈施等”。
s1topic
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂循行加行修習,
循行(samudācāra)+加行(prayoga)+修習(bhāvanā)+稱謂
*samudācāra-prayoga-bhāvanā nāma
s2predicate
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་འཇུག་པ་སྟེ།
是善於投入佈施等,
佈施(dāna)+等(ādi)+於(ṣu)+善(samyak)+投入(pravṛtti)
*dānādiṣu samyak pravṛttiḥ
漢文
勝解修者,謂由信欲而生勝解,於佛聖教深印順故、生樂欲故。
1勝解2修者,謂3由信欲4而生勝解5,6於7佛聖教8深印順9故10、11生樂欲故12。
藏文
མོས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དད་ པ་དང་འདོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མོས་པ་勝解、信解 · *adhimukti2བསྒོམ་པ་ནི་དད་ པ་དང་3འདོད་པ་欲、希求 · *chanda4གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ་5ལ་對、於6སོགས་པ་ལ་7མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་生起現前信解/深切信受 · *abhiprasāda8དང་།9སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།為了生起欲求佈施等之心
所謂修習勝解,就是以信與欲二者,對佈施等生起現前的信解。 這是爲了生起希求佈施等之心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝解修者 | མོས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ | terminological | 修習勝解;勝解之修 | 藏文以主題標記 ni 引出全句主題。 | *adhimukti-bhāvanā | high | s1 | 漢藏與直解析均明確對應為“勝解修/修習勝解”。 |
| 勝解 | མོས་པ་ | terminological | 勝解、信解 | *adhimukti | high | s1 | 在“勝解修”內部,漢“勝解”對藏 mo(s) pa 很穩。 | |
| 由信欲 | དད་པ་དང་འདོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ | mixed | 以信與欲二者 | 漢“由”與藏工具格 kyis 對應,兼含詞彙與語法信息。 | *śraddhā-cchandābhyām | high | s2 | 詞義與格關係都清楚,且有直解析支持。 |
| 信 | དད་པ་ | terminological | 信 | *śraddhā | medium | s2 | 佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 欲 | འདོད་པ་ | terminological | 欲、希求 | *chanda | medium | s2 | 此處與“信”並列,對應關係明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 而生勝解 | མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ | terminological | 生起現前信解/深切信受 | 藏文為動名詞化形式,表示所生起之信解狀態。 | *abhiprasāda | medium | s3 | 兩者都指向強烈信解,但用詞並非完全同形對譯。 |
| 深印順 | མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ | approximate | 深切信受、印可隨順 | *abhiprasāda | medium | s3 | 語義都偏向深信印可,但漢文“印順”與藏文“信受”表述角度不同。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 對、於 | 藏文 la 表對象格/與格,對應漢文介詞“於”。 | medium | s3 | 句法功能一致,為明顯語法成分對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 生樂欲故 | སྦྱིན་པ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 為了生起欲求佈施等之心 | 藏文以 phyi(r) te 表示原因/目的;與漢文“故”功能相近。 | medium | 整體因果義相近,但藏文將“樂欲”具體化為“欲求佈施等”。 | ||
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於、為了、故 | 藏文 phyi(r) te 常標示原因或目的,與漢文“故”相應。 | medium | 兩者皆為明顯的因果/理由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“修習勝解”爲主題,說明其由“信”與“欲”二法構成,並指向“佈施等”對象。
s1topic
མོས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་
修習勝解者
勝解-修習-主題助詞
*adhimukti-bhāvanā
s2case_marked_phrase
དད་པ་དང་འདོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以信與欲二者
信-與-欲-二-工具格
*śraddhā-cchandābhyāṃ
s3content_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་།
於佈施等深切信解
佈施-等-於-深切-信解-連接
*dānādiṣv abhiprasādaḥ
漢文
作意修者,謂愛重隨喜欣樂作意所攝修習,如前已說。
1作意修者2,3謂4愛重5隨喜6欣樂作意7所攝修習8,如前已說。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རོ་མྱང་བ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་修習作意/作意之修 · *manaskāra-bhāvanā2རོ་མྱང་བ་品味、玩味、受味 · *rasāsvādana3དང་།4རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་隨喜、欣然贊同 · *anumodanā5དང་།
所謂修習作意,就是品味, 以及隨喜,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意修者 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ | terminological | 修習作意/作意之修 | 藏文末尾ནི་爲主題標記,整體作句子主題。 | *manaskāra-bhāvanā | high | s1 | 漢文“作意修者”與藏文直解析 s1 明確對應。 |
| 愛重 | རོ་མྱང་བ་ | terminological | 品味、玩味、受味 | 藏文爲動名詞形式。 | *rasāsvādana | medium | s2 | 藏文 s2 明作“品味”,與漢文“愛重”應屬義近對應,但漢譯措辭不完全直對。 |
| 隨喜 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ | terminological | 隨喜、欣然贊同 | 藏文爲固定術語性表達。 | *anumodanā | high | “隨喜”與藏文རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་爲常見穩定對譯。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記ནི་在句法功能上相近。 | medium | s1 | 二者都起主題化、提示下文定義的作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ནི་ | grammatical | 謂、即所謂 | 藏文未見獨立系詞,借主題結構引出釋義,功能上近於漢文“謂”。 | low | s1 | 屬句法功能對勘,非嚴格詞彙對譯。 | |
| 隨喜欣樂 | རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། | mixed | 隨喜及(後續並列項) | 藏文དང་爲並列連接詞,對應漢文並列展開的一部分。 | low | 漢文此處列舉較長,現存藏文僅見其中“隨喜”並帶並列詞。 | ||
| 所攝修習 | བསྒོམ་པ་ | mixed | 所攝之修習/修習 | 藏文以動名詞表示“修習”,未顯出“所攝”成分。 | *bhāvanā | low | s1 | 僅能部分對應到“修習”,漢文“所攝”在現存藏文片段中未明示。 |
主題+謂語(系詞結構)。
s1topic
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་
修習作意者
manaskāra-bhāvanā-ni
*manaskāra-bhāvanā
s2predicate
རོ་མྱང་བ་དང་།
品嚐滋味及
rasāsvādana-ca
*rasāsvādanaṃ ca
漢文
成所作事修者,謂諸如來到彼岸法雖極圓滿,為饒益他本願力故,不作功用隨彼所能現行施等所應作事。
1成所作事修者2,謂3諸4如來5到彼岸法6雖7極圓滿8,為9饒益他10本願力故11,12不作功用13隨彼所能14現行15施等16所應作事17。
藏文
བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའོ།
1བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་修習成辦事業 · *kriyā-sādhana-bhāvanā2དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག六波羅蜜多 · *ṣaṭ-pāramitā4་5ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ完全圓滿 · *paripūrṇa6འི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་7རྣམས་複數標記8སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་由往昔所引之力9བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不須策勵勤作10སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་隨其分際、依其所應 · *yathā-bhāgyam11སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་以佈施等 · *dānādibhiḥ12གཞན་གྱི་དོན་他利、他人之義利 · *parārtha13ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའོ།精勤而作、勤行其事
所謂修習成辦事業,就是如來具足六波羅蜜多圓滿之法者,由往昔願力所引,不須策勵,便能隨其所應,以佈施等勤作他利。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 成所作事修者 | བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ | mixed | 修習成辦事業 | 藏文末尾་ནི་爲主題標記,整體爲名詞化標題式結構。 | *kriyā-sādhana-bhāvanā | high | s1 | 漢藏整體語義與句法位置一致,對應本條主題。 |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་...རྣམས་ | mixed | 諸如來 | 藏文རྣམས་帶複數義,對應漢文“諸”。 | *tathāgata | medium | s2 | 核心佛教術語穩定,對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”與藏文複數標記རྣམས་功能相當。 | medium | s2 | 二者都承擔複數化功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 到彼岸法 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག | terminological | 六波羅蜜多 | 藏文明出“六”,漢文僅作“到彼岸法”總稱。 | *ṣaṭ-pāramitā | medium | s2 | 漢文未顯“六”,但語義上與藏文六度高度對應。 |
| 極圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ | terminological | 完全圓滿 | 藏文爲副詞加過去分詞式形容結構。 | *paripūrṇa | high | s2 | 語義幾乎直對,“極”與ཡོངས་སུ均表圓滿周遍。 |
| 到彼岸法雖極圓滿 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足六度圓滿之法 | 藏文顯出“具足……之法”結構,漢文較爲壓縮。 | *ṣaṭ-pāramitā-paripūri-dharma-samanvita | medium | s2 | 整體義項吻合,但藏文較漢文更展開。 |
| 本願力故 | སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་ | terminological | 由往昔所引之力 | 藏文以工具格་པས་表原因或憑藉;與漢文“故”功能相近,但“願”義在藏文中偏隱。 | medium | s3 | 句義層面可通,但漢文“願力”與藏文“往昔引發”並非完全字面對等。 | |
| 不作功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | mixed | 不須策勵勤作 | 藏文是否定需求結構,表達無須刻意加功用。 | high | s3 | 兩邊都表達無需造作、無功用而行。 | |
| 隨彼所能 | སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 隨其分際、依其所應 | 藏文爲“如其分/緣分那樣”副詞結構,對應漢文隨順對象能力或機緣。 | *yathā-bhāgyam | medium | s3 | 功能義吻合,但漢文偏“所能”,藏文偏“分際/緣分”。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ | terminological | 以佈施等 | 藏文以工具格་པས་表示憑藉“佈施等”而行。 | *dānādibhiḥ | high | s3 | “施等”與“佈施等”屬於穩定術語對譯。 |
| 饒益他 | གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 他利、他人之義利 | 藏文爲屬格短語“他者之利益/目的”。 | *parārtha | high | s3 | 佛典常見術語,他利義十分明確。 |
| 所應作事 | ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའོ། | mixed | 精勤而作、勤行其事 | 藏文以副詞化ནན་ཏན་དུ修飾敬語動詞མཛད་པ,漢文則名詞化爲“所應作事”。 | medium | s3 | 兩者都落在“應行之事業/實際施作”層面,但句法表達不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“修習成事”爲主題,描述如來具足六度,無需刻意造作,自然隨緣利他。
s1topic
བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི་
所謂修習成事,
成事修習(主題)
*kriyā-sādhana-bhāvanā iti
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་
具足圓滿六波羅蜜多之法的如來們,
如來(屬格)六度圓滿法(具足)者(複數)
*tathāgatānāṃ ṣaṭ-pāramitā-paripūri-dharma-samanvitānām
s3predicate
སྔོན་གྱི་འཕེན་པས་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པའོ།
無需因往昔引業而費力,隨其緣分,以佈施等精勤利他。
往昔引業(工具格)勤作(否定)隨緣(比喻)佈施等(工具格)利他(精勤)作(結語)
*pūrvaka-kṣepa-vinā yatnena yathā-bhāgyaṃ dānādibhiḥ parārtha-kriyā-niṣpādanam
漢文
此即是修,為彼修故亦名為修。
1此2即是3修4,5為彼修6故7亦名為修8。
藏文
བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའམ།
1བསྒོམ་པ་修習;修 · *bhāvanā2ནི་主題提示、定義句式中的提示成分3དེ་ཉིད彼;彼真如;彼即其本體 · *tat-tattva4་བསྒོམ་པའམ།
修習,或是修習彼真如,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習;修 | 藏文為動詞 bsgom 之名詞化形式。 | *bhāvanā | medium | s1 | 漢文「修」與藏文名詞化的「修習」明確對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 為彼修 | དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ | mixed | 修彼;修彼真如 | 藏文以「དེ་ཉིད」作所緣內容,後接名詞化「修習」。 | *tat-tattva-bhāvanā | medium | s2 | 直解析明示為「對真如的修習」,與漢文「為彼修」基本相合,但漢文較省略。 |
| 彼 | དེ་ཉིད | terminological | 彼;彼真如;彼即其本體 | 藏文「ཉིད」有凸顯本體、真實性之義,較漢文單說「彼」更具哲學色彩。 | *tat-tattva | medium | s2 | 藏文比漢文更明確指向「彼真如」,但核心指稱仍可對勘。 |
| 修 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習 | 與前段同為名詞化形式,在謂語中構成「對彼真如的修習」。 | *bhāvanā | medium | s2 | 同一術語於句內重現,對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 亦名為修 | བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའམ། | mixed | 所謂修,即修彼真如 | 漢文用「亦名為」表命名/界說;藏文整體則以主題+定義性述語表達。 | *bhāvanā tat-tattva-bhāvanā vā | medium | s1, s2 | 屬整句層面的意譯對應,可反映定義結構,但不是逐詞直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | ནི་ | grammatical | 主題提示、定義句式中的提示成分 | 「ནི」是主題標記,不是完整系詞;在本句中與漢文「即是」的定義語氣大致相應。 | low | s1 | 僅屬句法功能上的近似對應,並非嚴格詞義等值。 |
定義修習爲對真如的修習。
s1topic
བསྒོམ་པ་ནི་
修習,
修習(主題)
*bhāvanā iti
s2predicate
དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའམ།
即是修習彼。
彼(真如)修習(或)
*tat-tattva-bhāvanā vā
漢文
又聲欲說前作意修有差別義,謂修六種意樂所攝,乃至意樂猶無厭等。
1又聲欲說前作意2修3有差別義,4謂5修六種意樂所攝6,7乃至8意樂猶無厭等9。
藏文
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1བསམ་པ་意樂、意向、內心傾向 · *āśaya2དྲུག་གིས་3ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་被遍攝、完全攝持 · *parigṛhīta4བསྒོམ་པ་修、修習、觀修 · *bhāvanā5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名為、即所說者 · *iti6མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་無厭之意樂等 · *anābhoga-āśayādīni7སྟེ།即、乃是、結語性提示
所謂由六種意樂所攝持而名爲修習者,即是無厭足意樂等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修六種意樂所攝 | བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་བསྒོམ་པ་ | terminological | 由六種意樂所攝持之修習 | 藏文以工具/原因格結構表「為六意樂所攝」,整體修飾「修」。 | *ṣaḍ-āśaya-parigṛhītā bhāvanā | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應。 |
| 六種意樂 | བསམ་པ་དྲུག | terminological | 六種意樂/意向 | *ṣaḍ-āśayāḥ | high | s1 | 數詞加核心名詞對應明確。 | |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་ | mixed | 被遍攝、完全攝持 | 藏文為動詞完成/被動性名物化形式,並帶原因格助詞 -པས。 | *parigṛhīta | high | s1 | 語義與形態均支持對應「所攝」。 |
| 修 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修、修習、觀修 | 藏文為名詞化形式,但語義核心即「修習」。 | *bhāvanā | medium | s1 | 佛典術語固定對應,且在本句中核心明顯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名為、即所說者 | 藏文為引語標記加『稱為』結構,再以主題詞 -ནི 引出下文界說。 | *iti | medium | s1 | 功能上對應漢文釋義提示詞,但漢文未逐字展開。 |
| 意樂猶無厭等 | མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無厭之意樂等 | 藏文以屬格連接「無厭」與「意樂」,後接「等類」。 | *anābhoga-āśayādīni | medium | s2 | 整體對應清楚,但「無厭」之梵語構擬仍有不穩。 |
| 無厭 | མི་ངོམས་པ་ | terminological | 不厭足、不滿足 | 藏文為否定加動詞名物化形式。 | high | s2 | 語義對應直接,為句中關鍵義項。 | |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂、意向、內心傾向 | *āśaya | high | s1, s2 | 本句前後兩處藏文皆用同一詞對應漢文「意樂」。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 藏文為列舉未盡標記,用以概括同類項。 | *-ādi | medium | s2 | 列舉尾標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 乃至 | སྟེ། | grammatical | 即、乃是、結語性提示 | 非逐字對譯;藏文為句末結說語氣詞,僅在篇章功能上近似承接漢文解說。 | low | s2 | 屬功能近似而非嚴格詞面對應。 |
解釋六意樂修習的內涵。
s1topic
བསམ་པ་དྲུག་གིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པས་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以六意樂攝持而修習”,
六意樂(工具格)攝持(原因格)修習(引語)(主題)
*ṣaḍ-āśaya-parigṛhītā bhāvanā iti
s2predicate
མི་ངོམས་པའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
是指不滿足意樂等。
不滿足(屬格)意樂(等)(結語)
*anābhoga-āśayādīni
漢文
其言易了少處少說。
1其2言3易了4少處少說5。
藏文
བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་མོད་ཀྱི།
1བཤད་པ་言說;論述;釋說 · *vyākhyāna2ཉིད་自身;本身;強調3ཀྱིས་4ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་已經極爲善巧地分判清楚 · *suṣṭhu vibhaktaṃ5མོད་ཀྱི།然而;雖然如此 · *ced api
雖然僅憑釋文本身就已經作了極爲善巧的分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言 | བཤད་པ་ | terminological | 言說;論述;釋說 | *vyākhyāna | medium | s1 | 漢文「言」與藏文「བཤད་པ」都落在言說、解釋之語義場。 | |
| 其言 | བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ | mixed | 就其論述本身;由釋說自身 | 藏文含強調詞 nyid 與工具格 kyis,表示“僅憑其本身/由其本身”。 | *vyākhyānaiva | medium | s1 | 對應核心在“其言/釋說本身”,但藏文額外帶有強調與工具格語法信息。 |
| 易了 | ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ | mixed | 已經極爲善巧地分判清楚 | 藏文謂語含副詞修飾與完成體,語義上接近“明瞭、易解”。 | *suṣṭhu vibhaktaṃ | medium | s2 | 兩邊都指向“解釋清楚、容易明白”之結果義,但表達方式不同。 |
| 易了 | རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་ | terminological | 已作分別;已分判明晰 | 藏文爲動詞 phye 的完成體結構。 | *vibhaktaṃ | medium | s2 | 漢文“了”與藏文完成的“已分別清楚”在結果義上可對讀。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其 | ཉིད་ | grammatical | 自身;本身;強調 | 藏文 nyid 爲強調詞,漢文「其」僅部分可承載指稱/限定功能,非嚴格對等。 | low | s1 | 此對勘主要基於指稱與強調功能的近似,不是穩定詞彙對譯。 | |
| 少處少說 | མོད་ཀྱི། | grammatical | 然而;雖然如此 | 藏文 mod kyi 爲轉折連接成分;與漢文末段只可視作弱對應。 | *ced api | low | s2 | 句對整體已確認對應,但此處漢藏表面形式差異很大,只能作低置信語氣對應。 |
工具格主語+副詞修飾+動詞完成體+轉折助詞。
s1case_marked_phrase
བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་
由論述本身
論述-自身-工具格
*vyākhyānaiva
s2predicate
ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་མོད་ཀྱི།
極好地分別已,雖然
極-好-分別-完成-轉折
*suṣṭhu vibhaktaṃ ced api
漢文
經爾所時一一剎那,或有說言經爾所時為一剎那,謂經於三無數劫量為一剎那,如是剎那積集乃至得大菩提。
1經爾所時2一一剎那3,4或有說言5經爾所時為一剎那6,7謂8經於三無數劫量9為一剎那,如是剎那積集乃至得大菩提。
藏文
དེ་རྙེད་ཀྱི་དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དེ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ།
1དེ་རྙེད་ཀྱི་དུས་彼獲得之時 · *tad-lābha-kāle2སྐད་ཅིག剎那 · *kṣaṇa3་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་4སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་每一剎那 · *kṣaṇa-prati5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名之爲 · *iti6གལ་ཏེ་若/假如 · *yadi7དེ་8གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད三無數之量 · *tri-asaṃkhyeya-pramāṇa9་ཀྱི་དུས་10སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་成爲一剎那 · *kṣaṇa-ekī-bhūtam11ལ།
其中所謂“在獲得彼果之時,於每一剎那”,意思是:假如將三無數劫量度的時間化作一剎那,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經爾所時一一剎那 | དེ་རྙེད་ཀྱི་དུས་...སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ | mixed | 在彼獲得之時,於每一剎那 | 藏文爲帶引用標記的整段名目化短語,漢文對應時間框架加分配式“一一”。 | *tad-lābha-kāle kṣaṇa-prati | medium | s1 | 整體語義對應明確,但漢文“爾所時”與藏文“彼獲得之時”並非逐詞等值。 |
| 一一剎那 | སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ | terminological | 每一剎那 | 藏文རེ་རེ表分配義,“於每一”。 | *kṣaṇa-prati | high | s1 | 分配式表達高度吻合。 |
| 或有說言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名之爲 | 爲引語標示與話題提示結構,不是實義名詞對應。 | *iti | medium | s1 | 都承擔引述或界說功能,但漢文更顯陳說來源,藏文偏“所謂”。 |
| 經爾所時為一剎那 | སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ | mixed | 作成一剎那/視作一剎那 | 藏文以“作成一剎那”表達歸併、化約之義;漢文“為一剎那”可作判定或轉成。 | *kṣaṇa-eka-kṛta | high | s1 | 核心義“化作一剎那”一致。 |
| 三無數劫量 | གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད | terminological | 三無數之量 | 藏文直譯爲“三阿僧祇之量”;漢文省出“阿僧祇/無數”與“劫”結合。 | *tri-asaṃkhyeya-pramāṇa | medium | s2 | 數量與“量”明確對應,但藏文未明出“劫”字。 |
| 經於三無數劫量 | གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དུས་ | mixed | 三無數之量的時間 | 藏文明出“之量的時間”,漢文以“經於…量”表示歷時長度。 | *tri-asaṃkhyeya-pramāṇa-kāla | high | s2 | 都指向長時段的量度。 |
| 為一剎那 | སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ | mixed | 成爲一剎那 | 藏文以結果性動詞“成爲”表達,漢文“為”兼具判斷與轉成義。 | *kṣaṇa-ekī-bhūtam | high | s2 | 句義核心完全相合。 |
| 剎那 | སྐད་ཅིག | terminological | 剎那 | 佛典時間單位術語。 | *kṣaṇa | high | s1, s2 | 穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若/假如 | 此處漢文“謂”在上下文中引出解釋內容,藏文明確作條件連詞,功能近似但不完全同詞類。 | *yadi | low | s2 | 僅屬句法功能上的近對應,非嚴格詞彙等值。 |
| 經爾所時 | དེ་རྙེད་ཀྱི་དུས་ | mixed | 彼獲得之時 | 漢文偏“經歷那樣長的時間”,藏文爲“獲得彼者之時”;可能反映底本差異或譯法調整。 | *tad-lābha-kāle | low | s1 | 存在明顯語義出入,但在句位上相互對應。 |
引用短語+主題+條件從句。
s1quoted_term
དེ་རྙེད་ཀྱི་དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於獲得彼之時之每一剎那”
彼-獲得-之時-剎那-一-所作-剎那-每一-引用
*tad-lābha-kāle kṣaṇa-eka-kṛta-kṣaṇa-prati-iti
s2frame
གལ་ཏེ་དེ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་ཚད་ཀྱི་དུས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ།
若彼成爲三大阿僧祇劫之量的一剎那,且
若-彼-三-阿僧祇-之-量-之時-剎那-一-成爲-且
*yadi tat tri-asaṃkhyeya-pramāṇa-kāla-kṣaṇa-ekī-bhūtam
漢文
常乏一切資生眾具者,顯無苦對治資生眾具,為治諸苦而攝受故。
1常乏一切資生眾具2者3,4顯無苦對治資生眾具5,為治諸苦而攝受故。
藏文
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་མི་ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་བཅོས་སུ་མེད་པ་སྟེ།
1ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་一切資具;全部受用資生之具 · *sarvopadhi2དང་3མི་ལྡན་不具足;缺乏 · *rahita4ཡང་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;至於所謂……6ཕྱིར་བཅོས་補救;對治;修復 · *pratikṛ7སུ་8མེད་པ་沒有;無可 · *aśakya9སྟེ།
所謂“雖不具足一切資具”,是指無可對治。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切資生眾具 | ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切資具;全部受用資生之具 | *sarvopadhi | high | s1 | 漢文「一切資生眾具」與藏文「資具-一切」直接對應。 | |
| 乏 | མི་ལྡན་ | terminological | 不具足;缺乏 | 藏文以否定詞 mi + ldan「具足、具有」表「乏」。 | *rahita | medium | s1 | 語義均為「缺少、不具」。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 常乏一切資生眾具 | ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་མི་ལྡན་ཡང་ | mixed | 雖不具足一切資具 | 藏文以 yang 帶出讓步語氣,整體相當於「雖不具足一切資具」;與漢文「常乏一切資生眾具」義近而語氣略異。 | *sarvopadhirahitasyāpi | medium | s1 | 核心語義一致,但漢文「常乏」與藏文讓步式「雖不具」並非逐字等值。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;至於所謂…… | 藏文 zhes bya ba 爲引稱/名詞化,ni 爲主題標記;合起來對應漢文的提示定義格式「……者」。 | medium | s1 | 兩邊都用於提出被解釋的項目。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯無苦對治資生眾具 | ཕྱིར་བཅོས་སུ་མེད་པ་ | mixed | 無可補救;無可對治 | 藏文直義爲「不可補救」;漢文此處文句較曲折,取其核心義「無對治/無補救之資具」。 | *pratikartum aśakyatvam | medium | s2 | 藏文謂語義項明確,但漢文對應處表達不整齊,屬意譯性對應。 |
| མེད་པ་ | terminological | 沒有;無可 | 藏文以 med pa 構成否定存在/不可得。 | *aśakya | medium | s2 | 可對應漢文中的否定義核心,但漢文並非單獨成詞出現。 | |
| 對治 | ཕྱིར་བཅོས་ | terminological | 補救;對治;修復 | 藏文 bcos 有修治、補救義,此處帶前加成分構成「補救、對治」義。 | *pratikṛ | medium | s2 | 兩邊都指向「補救/對治」這一動作概念。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,解釋“不具資具”的含義爲“不可補救”。
s1topic
ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་མི་ལྡན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“雖不具足一切資具”
資具-一切-與-不-具足-雖-稱謂-主題
*sarvopadhirahitasyāpi iti
s2predicate
ཕྱིར་བཅོས་སུ་མེད་པ་སྟེ།
是無法補救
補救-向-無-者-連接詞
*pratikartum aśakyatvam
漢文
於四威儀者,顯志廣大。
1於四威儀者2,3顯4志5廣大6。
藏文
སྤྱོད་ལམ་ བཞི་སྨོས་པས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ།
1སྤྱོད་ལམ་ བཞི་སྨོས་པས་2ནི་主題提示3ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་極其廣大、廣大性 · *mahā-vistaratvam4སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *darśayati
說四威儀,是顯示其極爲廣大。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四威儀 | སྤྱོད་ལམ་བཞི་ | terminological | 四種威儀/四行住坐臥之儀則 | *catur-īryāpatha | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有直解析梵文支持。 | |
| 於四威儀者 | སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྨོས་པས་ནི་ | mixed | 提及四威儀之時/就四威儀而言 | 藏文以 smos pas 表“由提及、藉由指出”,並有主題助詞 ni;漢文則以“於…者”作提示框架。 | *catur-īryāpatha-nirdesena | medium | s1 | 整體句法功能相當,但漢文未明說“提及”之動作。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 二者都用於提出話題或設立判斷框架。 | medium | s1 | 語法功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 顯 | སྟོན་ཏེ། | lexical | 顯示、開示 | 藏文句末 ste 帶連接語氣,核心動詞為 ston。 | *darśayati | high | s2 | 核心謂語義項一致。 |
| 廣大 | ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་ | mixed | 極其廣大、廣大性 | 藏文含程度副詞 shin tu、名詞化 nyid 與 du 副詞化形式;漢文較為凝練。 | *mahā-vistaratvam | high | s2 | 主要義核“廣大”一致,藏文表達更展開。 |
| 顯志廣大 | ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示其極為廣大 | 漢文“志”字在此可能屬譯寫濃縮或異文因素,藏文明確表“顯示極其廣大”。 | *mahā-vistaratvam darśayati | medium | s2 | 整體述謂對應穩定,但“志”無明確獨立藏文對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句,以“提及四威儀”爲因,顯示“極其廣大”爲果。
s1frame
སྤྱོད་ལམ་བཞི་སྨོས་པས་ནི་
提及四威儀
威儀-四-提及-由-主題
*catur-īryāpatha-nirdesena
s2predicate
ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示其極其廣大
極其-廣大-性-於-顯示-連接詞
*mahā-vistaratvam darśayati
漢文
立別名者,若以施等迴求三有財位圓滿,如是意樂悕求苦具,似有罪故不名純善。
1立別名者,若以施等迴求三有財位圓滿,如是意樂悕求苦具,似有2罪3故4不名5純6善。
藏文
དགེ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་། དག་པ་དང་།
1དགེ་བ་善 · *kuśala2ནི་主題提示3ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་過失;可責難處 · *avadya4མེད་པ་5དང་།連接詞 · *ca6དག་པ་清淨;純淨 · *śuddha7དང་།
善,就是沒有過失, 清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 純善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | 漢文帶有“純”之限定,藏文此處僅明言“善”。 | *kuśala | medium | s1 | 兩者核心義均指“善”,但漢文有“純善”之加強語氣。 |
| 純 | དག་པ་ | terminological | 清淨;純淨 | 藏文“དག་པ་”在此為性質描述,與漢文“純”義近。 | *śuddha | medium | “純”與“清淨”在善法定義語境中可相互發明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | terminological | 過失;可責難處 | 藏文實際出現於否定結構“ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་”中,整體義為“無過失”。 | *avadya | low | s2 | 漢文為“似有罪”,藏文為“無過失”,僅能抽取其共同核心詞義“罪/過失”。 |
| 不名 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི་”為主題標記,與漢文判定、立名語境有弱對應,但非嚴格逐詞對譯。 | low | s1 | 僅屬句法功能層面的鬆散對應。 | |
| 故 | དང་། | grammatical | 連接詞 | 藏文“དང་”為連接成分,與漢文“故”並非同義,只能視為弱句法對應,不宜作實義等同。 | *ca | low | s2 | 主要反映兩句皆有連接成分,功能不完全一致。 |
定義句,以“ནི་”標示主題。
s1topic
དགེ་བ་ནི་
善即是
善,
*kuśalam
s2predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་།
無過失,且
無過失,且
*anavadyam ca
漢文
諸惡業障亦當消滅者,謂令無果故,或治惡趣故。 此諸波羅蜜多差別云何可見? 應知一一各有三品。 施三品者,一法施、二財施、三無畏施。
1諸惡業障亦2當消滅者3,4謂5令無果故6,或治惡趣故。 此諸波羅蜜多差別云何可見? 應知一一各有三品。 施三品者,一法施、二財施、三無畏施。
藏文
བཤིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1བཤིག་པར་འགྱུར毀壞、破壞、消滅 · *bhedyate2་3ཞེས་བྱ་བ所謂、稱爲、即謂 · *iti4་5ནི་主題提示、判斷句前項標記6འབྲས་བུ་མེད་པར་無果、沒有結果/果報 · *phala-rahita7བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
所謂“將會毀壞”,是“使之無果”的斷定語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當消滅者 | བཤིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“將被毀壞/將消滅” | 藏文爲引語名詞化並以 ni 作主題標記,對應漢文“……者”之定義句前項。 | *bhedyate iti | high | s1 | 漢文“當消滅者”與藏文“將毀壞”直接對應,且都處於定義句主題位置。 |
| 消滅 | བཤིག་པར་འགྱུར | terminological | 毀壞、破壞、消滅 | 藏文爲動詞短語,帶未來/趨向義;漢文以結果性動詞表達。 | *bhedyate | high | s1 | 核心謂詞義高度一致,皆表壞滅。 |
| 令無果故 | འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད | terminological | 使其無果、令無結果 | 藏文以“果 + 無 + 作”構成使動性短語,對應漢文“令無果”。 | *phala-rahitaṃ karoti | high | s2 | 語義結構完全平行,均表“使無果報/無結果”。 |
| 無果 | འབྲས་བུ་མེད་པར་ | terminological | 無果、沒有結果/果報 | 藏文以副動形式接後續“作”,漢文爲述賓結構中的賓語性內容。 | *phala-rahita | high | s2 | “果”與“無”兩部分都清楚對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、稱爲、即謂 | 藏文 zhes bya ba 爲典型引語/定義標記,漢文“謂”亦爲釋義引介語。 | *iti | medium | s1, s2 | 兩者都承擔釋義引出功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷句前項標記 | 漢文“者”與藏文 ni 均可標示主題或定義句前項,但不完全等值,屬功能對應。 | medium | s1 | 句法功能接近,但並非嚴格詞彙等值。 | |
| 謂令無果故 | འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། | mixed | 是說“使之無果”這一語義/定義 | 藏文明示“此爲……之語意/定義”,較漢文“謂……”更具元語言說明色彩。 | *phala-rahitaṃ kartavyam iti vacanārthaḥ | medium | s2 | 整體都在解釋前項含義,但藏文比漢文更顯定義化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構,以“所謂X”爲主題,以“Y之語意”爲謂語。
s1topic
བཤིག་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“將破壞”
破壞(bheda)將(bhavisyati)所謂(iti)
*bhedyate iti
s2predicate
འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
是“使其無果”之語意
果(phala)無(rahita)作(kṛ)所謂(iti)語意(vacanārtha)
*phala-rahitaṃ kartavyam iti vacanārthaḥ
漢文
言法施者,謂無染心如實宣說契經等法。
1言2法施3者,謂無染心4如實5宣說6契經7等法。
藏文
ཆོས་སྦྱིན་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ། མདོ་
1ཆོས་སྦྱིན་法施;法佈施 · *dharma-dānam2ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ།如實地;真實如是地 · *yathābhūtam3མདོ་經;契經 · *sūtram
如法佈施真實如是, 經。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法施 | ཆོས་སྦྱིན་ | terminological | 法施;法佈施 | *dharma-dānam | high | s1 | 漢文「法施」與藏文 ཆོས་སྦྱིན་ 為直接對應,且直解析已明示。 | |
| 如實 | ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ། | mixed | 如實地;真實如是地 | 藏文以副詞性短語表達,末尾格助詞 དུ 為副詞格。 | *yathābhūtam | high | s2 | 與漢文「如實」語義一致,且 segment 明確標注為 modifier。 |
| 契經 | མདོ་ | terminological | 經;契經 | *sūtram | medium | 藏文 མདོ་ 常對應「經/契經」,與漢文下半句所舉法類相合,但現有 segment 未單列。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語後接副詞性短語。
s1content_phrase
ཆོས་སྦྱིན་
法施
dharma-dāna
*dharma-dānam
s2modifier
ཡང་དག་ཇི་བཞིན་དུ།
如實地
yathābhūtam
*yathābhūtam
漢文
無畏施者,謂止損害濟拔驚怖。
1無畏2施3者4,5謂6止7損害8濟拔驚怖。
藏文
མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1མི་འཇིགས་པ不恐懼;無畏 · *abhaya2འི་སྦྱིན་པ་3ནི་提示主題、提出定義對象4གསོད་པ་ལ་སོགས་པ殺害等損害行爲 · *vadhādi5་6བཟློག་པ制止;遮止;防止 · *pratiniṣedha7འི་8ཕྱིར་ཏེ།以下說明其定義/目的
無畏施,就是爲了制止殺害等事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無畏施 | མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ | terminological | 無畏的佈施;無畏施 | 藏文爲屬格連接的名詞詞組。 | *abhayadānaṃ | high | s1 | 漢藏均爲標準佛教術語,對應明確。 |
| 無畏 | མི་འཇིགས་པ | terminological | 不恐懼;無畏 | 藏文作前位修飾成分,限定“佈施”。 | *abhaya | high | s1 | 詞義與構詞關係都很穩定。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、提出定義對象 | 漢文“者”與藏文話題助詞“ནི་”都起到提舉主題的作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔篇章上的題提示功能。 | |
| 止損害 | གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པ | mixed | 制止殺害等行爲 | 漢文“損害”義域較寬,藏文明說“殺害等”;爲近義擴釋對應。 | *vadhādipratiniṣedha | medium | s2 | 核心動作“止/遮止”一致,但賓語範圍藏文更具體。 |
| 止 | བཟློག་པ | lexical | 制止;遮止;防止 | 藏文爲名詞化動詞形式。 | *pratiniṣedha | high | s2 | 動作義高度吻合,是句中關鍵謂詞。 |
| 損害 | གསོད་པ་ལ་སོགས་པ | mixed | 殺害等損害行爲 | 藏文以“X等”列舉具體傷害類型,漢文則用較概括的“損害”。 | *vadhādi | medium | s2 | 屬概括與列舉之間的對應,並非完全同面值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 以下說明其定義/目的 | 漢文“謂”引出釋義,藏文“ཕྱིར་ཏེ”以目的說明定義內容,功能相近但不完全等值。 | low | s2 | 二者都引出解釋,但句法性質並不完全一致。 |
以“爲了”結構說明無畏施的定義。
s1topic
མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་ནི་
無畏施者
fearless giving (topic)
*abhayadānaṃ
s2predicate
གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了遮止殺生等
for the sake of preventing killing etc.
*vadhādipratiniṣedhārtham
漢文
律儀戒者,謂於不善能遠離法防護受持,由能防護諸惡不善身語等業,故名律儀。
1律儀2戒3者4,5謂6於不善7能遠離8法防護受持9,由能防護10諸11惡不善身語等業,故名律儀。
藏文
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། འདིས་ལུས་དང་།
1སྡོམ་པ防護;律儀;禁制 · *saṃvara2འི་3ཚུལ་ཁྲིམས戒;戒律;屍羅 · *śīla4་5ནི主題提示;至於6་7མི་དགེ་བ不善 · *akuśala8་9རྣམས複數標記;諸10་11ལས་སྡོམ་པ從……禁制而離;遠離、防護 · *viratiḥ12་13ཡང་དག་པར正確地;如理地 · *samyak14་15བླངས་པ受持;領受 · *ādāna16་17སྟེ即;謂;乃是18། འདིས་ལུས་དང་།
攝律儀戒,就是如理受持對諸不善業的防護, 由此對於身與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 律儀戒 | སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 律儀之戒;攝戒 | 藏文爲屬格結構“律儀之戒”,後接主題標記 ni。 | *saṃvarasīla | high | s1 | 漢藏對應明確,且直解析已對齊。 |
| 律儀 | སྡོམ་པ | terminological | 防護;律儀;禁制 | 在 s1 中作“律儀戒”前位修飾,在 s2 中單獨表示禁制、防護義。 | *saṃvara | high | s1, s2 | 爲核心術語,漢文“律儀”與藏文སྡོམ་པ反覆對應。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས | terminological | 戒;戒律;屍羅 | 與前位སྡོམ་པའི構成複合術語。 | *śīla | high | s1 | 術語層級穩定,對應關係常見且與本句吻合。 |
| 於不善 | མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས | mixed | 從諸不善;於諸不善法方面 | 藏文以離格 las 表“遠離、出離之對象/來源”,漢文作“於不善”並含遠離語義環境。 | *akuśalebhyaḥ | high | s2 | 義項與格功能都清楚,雖句法表達不完全同形但可穩對。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ | terminological | 不善 | 藏文後加複數標記རྣམས指諸不善。 | *akuśala | high | s2 | 佛教術語對應固定。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記;諸 | 藏文རྣམས爲複數/集合標記,對應漢文“諸”。 | medium | s2 | 數量性語法成分對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能遠離 | ལས་སྡོམ་པ | mixed | 從……禁制而離;遠離、防護 | 藏文以離格 las + སྡོམ་པ 表示對不善的禁制、離止,綜合對應漢文“能遠離”。 | *viratiḥ | medium | s2 | 語義吻合,但漢文將“遠離”與“防護受持”連述,非單一詞面對應。 |
| 法防護受持 | སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ | mixed | 如理受持防護;正確地領受禁制 | 藏文核心爲“禁制 + 如理 + 受持/領受(過去分詞名詞化)”,對應漢文“防護受持”並帶“法”義環境。 | *samyādānaṃ | medium | s2 | 整體定義性謂語對應較穩,但漢文“法防護”與藏文詞序、層次不完全等值。 |
| 受持 | བླངས་པ | mixed | 受持;領受 | 藏文爲動詞blangs之過去分詞名詞化形式。 | *ādāna | high | s2 | 動作義明確,直解析已指出爲“受持”。 |
| ཡང་དག་པར | terminological | 正確地;如理地 | 藏文爲副詞化形式,修飾“受持/領受”。 | *samyak | high | s2 | 副詞義與現代漢譯“如理”一致。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示;至於 | 藏文 ni 爲主題標記,對應漢文定義句中的“者”。 | medium | s1 | 句法功能明確,均用於提出論題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即;謂;乃是 | 藏文 ste 用於解釋、定義收束,功能近於漢文“謂”。 | medium | s2 | 兩者都處於定義句位置,但並非嚴格詞彙同譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(律儀戒)+ 系詞(ni)+ 定義性謂語(受持禁制)。
s1topic
སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་
律儀戒
律儀之戒
*saṃvarasīlaṃ
s2predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ལས་སྡོམ་པ་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ།
是如實受持遠離諸不善法
於諸不善法中,如實受持禁制
*akuśalebhyo viratiḥ samyādānaṃ
漢文
此即是戒,此能建立後二屍羅,由自防護能修供養佛等善根,及能饒益諸有情故。
1此2即3是4戒5,此能建立後二屍羅,由自防護能修供養佛等善根,及能饒益諸有情故。
藏文
དེ་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
1དེ་此、彼、那個 · *tad2ཉིད་即、本身、正是 · *eva3ཚུལ་ཁྲིམས་戒、戒律、屍羅 · *śīlam4ཏེ།是(句末判斷/收束)
那本身就是戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此即是戒 | དེ་ཉིད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། | mixed | 那本身就是戒 | 漢文為判斷句;藏文以指示代詞加強調詞作主題,名詞作謂語,句末以ཏེ收束。 | *tad eva śīlam | high | s1, s2 | 整句對應在直解析中已明確成立。 |
| 此 | དེ་ | grammatical | 此、彼、那個 | 均為指示成分,作主語/主題核心。 | *tad | medium | s1 | 指示代詞對應直接且穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即 | ཉིད་ | grammatical | 即、本身、正是 | 藏文ཉིད為強調/限定助詞,對應漢文『即』的同一性與強調語氣。 | *eva | medium | s1 | 直解析明示དེ་ཉིད對應tad eva。;單字語法項,降為中置信。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒、戒律、屍羅 | *śīlam | high | s2 | 佛典術語固定對應,且直解析已給出śīlam。 | |
| 是 | ཏེ། | grammatical | 是(句末判斷/收束) | 此對應不完全等值;藏文ཏེ主要為連接、斷句與句法收束,直解析將全段功能近似視作系詞表述。 | medium | s2 | 語法功能相關,但不是嚴格詞彙同值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞作主語,名詞作謂語,連接詞結尾。
s1topic
དེ་ཉིད་
即此
彼-自身
*tad eva
s2predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ།
是戒律
戒律-是
*śīlam
漢文
攝善法戒,能令證得力無畏等一切佛法。
1攝善法戒2,能令證得力無畏3等4一切5佛6法。
藏文
སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ།
1སྡོམ་པ戒;律儀;防護 · *saṃvara2འི་བདག་ཉིད་ཅན་3གྱིས以……;憑藉……4་5སངས་རྒྱས佛;佛陀 · *buddha6་ལ་མཆོད་པ་7ལ་སོགས་པ等;等等;諸如此類 · *-ādayaḥ8།
以具有律儀自性的戒,對佛作供養等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝善法戒 | སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ | mixed | 具有律儀/戒自性者;以戒爲體 | 藏文整段帶工具格,漢文則爲戒名詞組,語義相關但結構不完全對應。 | *samvara-ātmakena | medium | s1 | 二者都圍繞“戒/律儀”展開,但漢文爲戒名,藏文爲“具戒體者”並帶工具格。 |
| 戒 | སྡོམ་པ | terminological | 戒;律儀;防護 | *saṃvara | high | s1 | “戒”對“སྡོམ་པ”是常見穩定術語對應。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛;佛陀 | *buddha | high | s2 | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等;等等;諸如此類 | 藏文爲列舉性附加成分,功能上對應漢文“等”。 | *-ādayaḥ | medium | s2 | 列舉標記功能一致,對應關係清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 攝善法戒 | གྱིས | grammatical | 以……;憑藉…… | 藏文以工具格標示施事/憑藉手段,漢文未明出介詞,但現代漢譯常補“以”。 | medium | s1 | 依據直解析可見工具格功能,漢文原句中僅隱含此關係。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ལ | grammatical | 對佛;向佛 | 藏文加與格“ལ”表示動作指向對象,漢文僅見名詞“佛”而未顯性標格。 | *buddhe | medium | s2 | 名詞本身對應明確,與格功能則爲藏文顯性語法信息。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ | mixed | 對佛之供養 | 僅屬寬泛佛教語義場的弱對應,並非嚴格同義。 | *buddhapūjā | low | s2 | 漢文“佛法”與藏文“供養佛”並不等值,只能視作本句錯位中的相關佛教義項。 |
工具格短語作施事,賓語加等字。
s1content_phrase
སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་
以具戒體者
戒-之-本體-具-具格
*samvara-ātmakena
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ།
供養佛陀等
佛陀-對-供養-等
*buddhapūjādayah
漢文
耐怨害忍是諸有情成熟轉因,安受苦忍是成佛因,寒熱飢渴種種苦事皆能忍受無退轉故。
1耐怨害忍2是3諸有情4成熟5轉因6,7安受苦忍8是9成佛因10,11寒12熱13飢14渴種種苦事皆能忍受無退轉故。
藏文
དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུའོ། གཉིས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ རྒྱུ་སྟེ། གྲང་བ་དང་། ཚ་བ་དང་། བཀྲེས་པ་དང་།
1དེ་ལ་2གནོད་པ་བྱེད་པ་作害、加害者3ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་4ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུའོ།5གཉིས་པ་第二種(即第二類忍)6ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ རྒྱུ་སྟེ།7གྲང་བ་寒冷8དང་།9ཚ་བ་炎熱10དང་།11བཀྲེས་པ་飢餓12དང་།
其中,對於加害者不作意念的安忍,是不從令有情普遍成熟之事退轉的因。 第二種,是不從佛果本身退轉的因, 寒冷、 炎熱、 飢餓、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 耐怨害忍 | གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ | terminological | 對加害者不作意的忍辱 | *pratīkārakṣamā | high | s1 | 漢文忍名與藏文整體名詞性短語對應明確。 | |
| 怨害 | གནོད་པ་བྱེད་པ་ | semantic | 作害、加害者 | medium | s1 | 漢文偏抽象,藏文作『作害者』,義近而不完全同形。 | ||
| 諸有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 成熟 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ | terminological | 令其完全成熟 | *paripācana | high | s2 | 與『有情成熟』義項一致,且藏文有典型 paripācana 表達。 | |
| 轉因 | ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ | mixed | 不退轉之因 | 藏文以『las mi ldog pa'i』修飾『rgyu』,對應漢文含有『轉/退轉』義的因。 | *anivartanīyahetuḥ | medium | s2 | 漢文『轉因』字面略壓縮,藏文明示爲『不退轉之因』。 |
| 是 | ནི ... རྒྱུའོ། | grammatical | 系表判斷結構 | 藏文以話題標記『ནི』引出主項,並以句末系表形式完成『是……因』判斷。 | medium | s1, s2 | 漢文系詞『是』與藏文整句判斷格式功能對應。 | |
| 成佛因 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ | mixed | 不從佛果本身退轉之因 | 藏文較漢文更具體,加入『不退轉』限定。 | *buddhatvād anivartanīyahetuḥ | medium | 核心爲『佛/佛果之因』一致,但藏文語義更展開。 | |
| 寒 | གྲང་བ་ | semantic | 寒冷 | medium | 詞義直對應。;單字對應,暫不列最高置信。 | |||
| 熱 | ཚ་བ་ | semantic | 炎熱 | medium | 詞義直對應。;單字對應,暫不列最高置信。 | |||
| 飢 | བཀྲེས་པ་ | semantic | 飢餓 | medium | 詞義直對應。;單字對應,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安受苦忍 | གཉིས་པ་ | semantic | 第二種(即第二類忍) | 藏文此處省稱,僅以『第二種』承前指代。 | low | 藏文未重說術語本身,只以序數詞回指前文分類。 |
主語(忍辱)+系詞+謂語(因)。
s1topic
དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པ་ནི་
於彼作害者不以爲意的忍辱
於-彼-作害-不以爲意-之-忍辱-是
*tatra pratīkārakṣamā
s2predicate
སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱུའོ།
是令衆生圓滿成熟而不退轉之因
衆生-完全-成熟-做-從-不退轉-之-因-是
*sattvaparipācanād anivartanīyahetuḥ
漢文
諦察法忍是前二忍所依止處,堪忍甚深廣大法故。
1諦察法忍2是3前二忍4所依止處5,堪忍甚深廣大法故。
藏文
གསུམ་པ་ནི་བཟོད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཏེ།
1གསུམ་པ་ནི་第三者/第三種 · *tṛtīyā2བཟོད་པ་སྔ་མ་གཉིས་前面的兩種忍 · *pūrvayoḥ kṣāntyoh3ཀྱི་屬格標記“之/的”4རྟེན་依處、所依 · *pratiṣṭhā5ཏེ།
第三種,是前二種忍的所依,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諦察法忍 | གསུམ་པ་ནི་ | mixed | 第三者/第三種 | 藏文明言“第三種”,對應漢文語境中的第三忍,即諦察法忍;含主題標記 ni。 | *tṛtīyā | medium | s1 | 藏文未直出“諦察法忍”,但以“第三種”指代該忍。 |
| 前二忍 | བཟོད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ | terminological | 前面的兩種忍 | *pūrvayoḥ kṣāntyoh | high | s2 | “忍/བཟོད་པ”與“前二/སྔ་མ་གཉིས”對應明確。 | |
| 所依止處 | རྟེན་ | terminological | 依處、所依 | *pratiṣṭhā | high | s2 | 漢文“所依止處”與藏文“རྟེན”語義高度一致。 | |
| 前二忍所依止處 | བཟོད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ | terminological | 前二種忍的依處 | 藏文以屬格 kyi 構成“前二忍之依處”。 | *pūrvayoḥ kṣāntyoh pratiṣṭhā | high | s2 | 整句核心判斷內容在漢藏間完整對應。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格標記“之/的” | 藏文 kyi 明確標示所屬關係。 | high | s2 | 語法功能單純明確,爲典型屬格對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
判斷句,以“ཏེ”連接下文。
s1topic
གསུམ་པ་ནི་
第三者
第三-主題
*tṛtīyā
s2predicate
བཟོད་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་ཏེ།
是前二忍耐的依處,
忍耐-前-二-屬格-依處-連接
*pūrvayoḥ kṣāntyoh pratiṣṭhā,
漢文
被甲精進,謂最初時自勵我當作如是事,即是解釋契經所說初有勢句。
1被甲精進2,3謂4最初時5自勵6我當作如是事7,即是解釋契經所說8初有勢句9。
藏文
གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་ཐོག་ མར་བརྩོན་པ་སྟེ།
1གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་披甲/鎧甲之精進 · *sannāha-vīryam2འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ這樣那樣、如此這般 · *evam evam3་བྱའོ་ཞེས་ཐོག་ མར་4བརྩོན་པ་勤勇、策勵、精進 · *vīryam5སྟེ།即、所謂、也就是
披甲精進,就是最初發起“要做這樣和那樣之事”的勤勇,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 被甲精進 | གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་ | mixed | 披甲/鎧甲之精進 | 藏文含主題標記 ni。 | *sannāha-vīryam | high | s1 | 漢文術語與藏文對譯明確,僅藏文多出主題標記。 |
| 我當作如是事 | འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་ | mixed | 「要做這樣那樣」 | 藏文以 zhes 標示引語;漢文有「我當」而藏文未明示第一人稱主語。 | *evam evaṃ kariṣyāmi iti | medium | s2 | 整體語義一致,但人稱與語氣細節不完全對等。 |
| 如是事 | འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ | terminological | 這樣那樣、如此這般 | *evam evam | high | s2 | 漢文「如是」與藏文重複式指示語對應穩定。 | |
| 最初時 | ཐོག་མར་ | grammatical | 最初、起初 | 時間副詞性成分。 | *prathamam | high | s3 | 時間語義對應直接。 |
| 自勵 | བརྩོན་པ་ | mixed | 勤勇、策勵、精進 | 藏文為名詞化形式 pa。 | *vīryam | medium | s3 | 義近而詞性表現不同,漢文偏動作,藏文偏名詞化。 |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即、所謂、也就是 | 藏文以 ste 收束定義句,功能近於漢文釋義標記。 | medium | s3 | 兩者皆用於定義或解說轉接,但不屬逐字對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初有勢句 | ཐོག་མར་བརྩོན་པ་ | mixed | 最初之精進/初始的勇力表述 | 漢文屬引經解釋語,對應藏文核心語義為「最初精進」。 | *prathamaṃ vīryam | low | s3 | 漢文此處帶有解經色彩,與藏文表面語詞並非完全同層。 |
定義句,包含引語。
s1topic
གོ་ཆའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་
鎧甲精進者
鎧甲-屬格-精進-主題
*sannāha-vīryam
s2quoted_term
འདི་ལྟ་བུ་དང་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་
“當行如是如是”
此-如是-與-此-如是-當做-引語標記
*evam evaṃ kariṣyāmi iti
s3predicate
ཐོག་མར་བརྩོན་པ་སྟེ།
最初精進,
最初-精進-連接
*prathamaṃ vīryam,
漢文
加行精進,謂加行時如所意樂勤修加行,即是解釋契經所說次有勤句。
1加行2精進3,4謂5加行時6如所意樂7勤修加行8,9即是10解釋契經所說次有勤句。
藏文
སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བརྩོན་པ་སྟེ།
1སྦྱོར་བ加行;準備性修習 · *prayoga2འི་3བརྩོན་འགྲུས精進;勇猛勤修 · *vīrya4་5ནི提示下定義/提題6་7བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ如其所思/所意樂那樣 · *yathā-saṃkalpam8་9སྦྱོར་བའི་དུས་ན於加行之時 · *prayoga-kāle10་11བརྩོན་པ勤奮努力;精勤而行 · *vīrya12་13སྟེ即;也就是14།
加行精進,就是在實行如所思惟之事時的勤勇,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 加行精進 | སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས | terminological | 加行之精進 | 藏文以屬格連接“加行”與“精進”。 | *prayoga-vīrya | high | s1 | 漢藏主位詞完整對應,且直解析已給出 prayoga-vīryam。 |
| 加行 | སྦྱོར་བ | terminological | 加行;準備性修習 | 藏文在兩處均作名詞核心,一處作屬格,一處入時間短語。 | *prayoga | high | s1, s2 | 佛教術語穩定對應。 |
| 精進 | བརྩོན་འགྲུས | terminological | 精進;勇猛勤修 | *vīrya | high | s1 | 常見術語對譯,句中與“加行”構成複合術語。 | |
| 加行時 | སྦྱོར་བའི་དུས་ན | mixed | 於加行之時 | 藏文以“之時”加處格標記 ན 表時間處所。 | *prayoga-kāle | high | s2 | 時間短語結構與漢文“加行時”緊密對應。 |
| 如所意樂 | བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ | mixed | 如其所思/所意樂那樣 | 藏文以“བཞིན་དུ”表達“如……一般、按照……”。 | *yathā-saṃkalpam | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文“意樂”與藏文“བསམ་པ”側重點略有差異。 |
| 勤修加行 | བརྩོན་པ | mixed | 勤奮努力;精勤而行 | 漢文含賓語“加行”,藏文此處僅明示“勤勉/努力”,賓語義由上下文“加行時”承接。 | *vīrya | medium | s2 | 謂語義相合,但漢文表達較展開,藏文較凝縮。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 提示下定義/提題 | 藏文“ནི”是主題標記,不完全等於漢文“謂”,但在定義句中功能相近。 | medium | s1 | 兩者都參與定義句框架,但詞類和功能並非完全重合。 | |
| 即是 | སྟེ | grammatical | 即;也就是 | 藏文“སྟེ”常作解釋、承接或斷句連接成分,此處用於定義性收束。 | medium | s2 | 句法功能相近,均有解釋性判斷色彩。 | |
| 加行時如所意樂勤修加行 | བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བརྩོན་པ | mixed | 於加行之時,如其所思而精勤 | 對應整段定義性謂語;漢文“勤修加行”較明白,藏文以“加行時+精進”概括之。 | *yathā-saṃkalpaṃ prayoga-kāle vīryam | high | s2 | 整段謂語在句法與語義上整體對應,且有直解析梵文重構支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“精進”爲主題,解釋其爲“如意加行”。
s1topic
སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་
所謂加行精進
加行-之-精進-主題詞
*prayoga-vīryam
s2predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བའི་དུས་ན་བརྩོན་པ་སྟེ།
是如其所思,於加行之時精進。
意-如-所-如-於-加行-之-時-於-精進-連接詞
*yathā-saṃkalpaṃ prayoga-kāle vīryam
漢文
乃至菩提,於其中間進修善品嘗無懈廢,名無喜足。
1乃至2菩提3,於其中間進修善品嘗無懈廢,名無喜足。
藏文
བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་
1བྱང་ཆུབ་菩提 · *bodhi2ལ་ཐུག་གི་3བར་དུ་為止、直到 · *paryantam
乃至達到菩提之間。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩提 | བྱང་ཆུབ་ | terminological | 菩提 | *bodhi | high | s1 | 漢藏術語完全對應。 | |
| 乃至菩提 | བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་ | mixed | 直到達於菩提為止 | 整體為時間/修行進程的終點範圍表達;藏文由「抵達菩提」加「為止」構成。 | *bodhiparyantam | high | s1, s2 | 整個漢語範圍短語與藏文完整片段語義一致。 |
| 至菩提 | བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་ | mixed | 抵達菩提 | 藏文以 la + thug gi 表達「觸及、達到」某目標,兼具詞彙與語法功能。 | *bodhiprāptim | medium | s1 | 主要依據直解析 s1,可對應漢文中「至菩提」之意。 |
| 乃至 | བར་དུ་ | grammatical | 為止、直到 | 藏文以終點格 du 構成限度表達,對應漢文範圍標記「乃至」。 | *paryantam | medium | s2 | 兩者都標示終點/限度,但漢文語法較凝縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
時間/空間範圍狀語。
s1modifier
བྱང་ཆུབ་ལ་ཐུག་གི་
抵達菩提的
菩提-與格 觸及-屬格
*bodhipraptim
s2connector
བར་དུ་
爲止。
限度-終點格
*paryantam
漢文
安住靜慮,為得現法樂住,離慢見愛得清淨故。
1安住靜慮2,3為得4現法5樂住6,離7慢8見愛得清淨故。
藏文
གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་ བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང་།
1གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་安住之靜慮;住禪定 · *vihara-dhyanam2མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་於現見之法中;於現法中 · *drste dharme3བདེ་ བར་གནས་པར་4བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།為了;以便得成5ང་རྒྱལ་我慢;憍慢 · *mana6དང་།
安住的禪定,是爲了於現法中安住安樂。 我慢,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安住靜慮 | གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་ | mixed | 安住之靜慮;住禪定 | 藏文以 -འི 連接“住”與“禪定”,並以 ནི་ 標示主題。 | *vihara-dhyanam | high | s1 | 漢文“安住靜慮”與藏文“住之禪定”語義高度對應。 |
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 禪定;靜慮 | *dhyana | high | s1 | 佛典定型術語對應明確。 | |
| 現法 | མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ | mixed | 於現見之法中;於現法中 | 藏文以 ལ་ 表處格,相當於“於……中”。 | *drste dharme | high | s2 | 直解析已明示對應“於現法中”。 |
| 現法樂住 | མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 為於現法中安住安樂 | 藏文整體表目的義,含處格短語與目的式結構。 | *drste dharme sukha-viharaya | high | s2, s3 | 漢文“現法樂住”與藏文“於現法中安樂而住”完整對應。 |
| 為得 | བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 為了;以便得成 | ཕྱིར་ཏེ 表示目的、理由,對應漢文“為得……故”類結構。 | high | s3 | 兩者都標示明顯目的義。 | |
| 樂住 | བདེ་བར་གནས་པར་ | mixed | 安樂而住;樂住 | བདེ་བར 為副詞化形式,修飾“住”。 | *sukha-vihara | high | s3 | 語義與構詞均緊密對應。 |
| 慢 | ང་རྒྱལ་ | terminological | 我慢;憍慢 | 藏文句段殘缺,後續並列成分未完整呈現。 | *mana | medium | 漢文“慢”與藏文“我慢”基本可對應,但藏文只見殘段。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“住禪定”爲主題,說明其目的在於現世安樂。
s1topic
གནས་པའི་བསམ་གཏན་ནི་
住禪定者
住(vihara)之禪定(dhyana) [主題標記]
*vihara-dhyanam
s2case_marked_phrase
མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་
於現法中
現見(drsta)之法(dharma) [於]
*drste dharme
s3content_phrase
བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
爲了安住於樂
樂(sukha) [副詞化] 住(vihara) [目的] 之故
*sukha-viharaya
漢文
由此能攝一切善法者,此答非理,不如問故。 前總問言如是相攝云何可見?
1由此能攝一切善法者,此答非理,不如問故。2前總問3言4如是5相攝6云何可見7?
藏文
འདི་དག་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་བརྗོད་པ།
1འདི་དག་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན་前面總括性所問“這些如何總攝而觀” · *katham etāni saṃgṛhītāni iti2ཞེས་如是3བརྗོད་པ།
所說“應當如何總攝而觀這些”者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總問言如是相攝云何可見 | འདི་དག་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན་ཞེས་བརྗོད་པ། | mixed | 所說“這些如何作總攝而觀”之問句 | 整句爲引用式問句結構,含問句引導與引語標記。 | *katham etāni saṃgṛhītānīti vaktavyam | high | s1, s2 | 漢文後半句與藏文整句在句式和語義上基本對應。 |
| 如是相攝 | བསྡུས་པར་ | terminological | 作攝集、總攝地 | 藏文爲動詞的副動/狀態形式,表示“以攝集、總攝的方式”。 | *saṃgṛhītāni | high | s1 | “攝”與བསྡུས་ clearly對應,且“總問”語境支持“總攝”義。 |
| 云何可見 | ཇི་ལྟར་བལྟ་ | mixed | 如何觀察/如何看待 | ཇི་ལྟར爲疑問方式副詞,བལྟ爲“觀、見”。 | *katham ... paśyet | high | s1 | “云何”對ཇི་ལྟར,“可見”對བལྟ,語義緊密。 |
| 問言 | ཞེ་ན་ | grammatical | 若言/若問曰 | 藏文爲問句引導成分,用於引出所問內容。 | high | s1 | 直解析明示ཞེ་ན་爲問句引導詞,對應漢文“問言”。 | |
| 言 | ཞེས་བརྗོད་པ། | grammatical | 所謂/如是說 | 引語結束後以“如是說”形式收束,構成引述框架。 | *vaktavyam | medium | s2 | 漢文“言”與藏文引述謂語“ཞེས་བརྗོད་པ”功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是 | ཞེས་ | grammatical | 如是 | 藏文引語標記,承接前述內容,相當於“如是、這樣地”。 | medium | s2 | 功能上相近,但漢文“如是”亦可能兼入“如是相攝”整體。 | |
| 前總問 | འདི་དག་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན་ | mixed | 前面總括性所問“這些如何總攝而觀” | 漢文“總問”概括句類功能,藏文則直接給出問句內容。 | *katham etāni saṃgṛhītāni iti | medium | s1 | 屬於句類與內容的對應,不是完全逐詞對譯,但研究價值較高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用式問句結構。
s1frame
འདི་དག་བསྡུས་པར་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞེ་ན་
若問如何觀察此等攝集
此等-攝集-如何-觀察-若問
*katham etāni saṃgṛhītānīti
s2predicate
ཞེས་བརྗོད་པ།
即是所說
如是-說-名詞化
*vaktavyam
漢文
無此過失,說此能攝一切善法,其義已說。
1無此過失2,3說4此5能攝6一切善法7,其義已說。
藏文
འདི་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
1འདི་དག་གིས以此等、由這些 · *etair2་3དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད一切善的法 · *sarvakuśaladharmāḥ4་5བསྡུས་པ已攝、所攝集 · *saṃgṛhīta6འི་ཕྱིར་རོ་7ཞེས曰、雲、說 · *iti8་9བསྟན་པ宣說、開示 · *deśanā10་ནི་11མི་རིགས不合理、不應當 · *na yujyate12་ཏེ།
若說“由這些攝盡一切善法”,這是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切善法 | དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 一切善的法 | *sarvakuśaladharmāḥ | high | s1 | 漢藏語義與構詞高度對應。 | |
| 能攝 | བསྡུས་པ | mixed | 已攝、所攝集 | 藏文為動詞 bsdu 的完成形並名詞化,漢文作能力/功能性表述。 | *saṃgṛhīta | medium | s1 | 核心義為「攝集」,但漢文作「能攝」,語氣不完全同形。 |
| 說此能攝一切善法 | འདི་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ | mixed | 宣說「由這些攝盡一切善法」 | 藏文以前置引語加 ཞེས,再接名詞化的「宣說」。 | *etair eva sarvakuśaladharmāḥ saṃgṛhītā iti deśanā | high | s1, s2 | 整體引語內容與「說……」框架清楚可對應。 |
| 此 | འདི་དག་གིས | grammatical | 以此等、由這些 | 藏文以工具格 -གིས 表示施事/工具關係,且為複數「此等」。 | *etair | medium | s1 | 指示代詞對應明確,但漢文未明示工具格與複數。 |
| 說 | ཞེས | grammatical | 曰、雲、說 | 藏文引語標記,承接前述內容。 | *iti | medium | s1 | 典型引語標記,與漢文「說」功能相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | བསྟན་པ | mixed | 宣說、開示 | 藏文為動詞 bstan 的名詞化形式,作句子主題。 | *deśanā | medium | s2 | 漢文「說」與藏文「宣說」語義一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無此過失 | མི་རིགས | mixed | 不合理、不應當 | 屬評價性謂語;但與漢文表面語義方向不一致,疑涉異本或譯文差異。 | *na yujyate | low | s2 | 兩者都屬評價判斷,但漢文為否定過失、藏文為否定合理性,對應不穩。 |
主語爲引語從句,謂語爲‘不合理’。
s1quoted_term
འདི་དག་གིས་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་
以此攝盡一切善法
以此等/善法/一切/攝盡/之故/引語
*etair eva sarvakuśaladharmāḥ saṃgṛhītā iti
s2predicate
བསྟན་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ།
宣說是不合理的
宣說/主題/不/合理/連接
*deśanā na yujyate
漢文
彼亦攝此一切善法者,謂施等信等諸念住等力等為後。
1彼亦攝此2一切善法3者4,5謂6施等7信等8諸念住等力等為後。
藏文
དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གསུམ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།
1དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་一切善的法類 · *sarvakuśaladharmāḥ2གསུམ་3སྟེ།提示下文解說、列舉4སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།佈施等 · *dānādi5དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་།信等 · *śraddhādi
一切善法有三類, 即佈施等, 信等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切善法 | དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ | terminological | 一切善的法類 | 藏文末尾含主題標記 ni,核心名詞組爲「善法一切」。 | *sarvakuśaladharmāḥ | high | s1 | 漢文與藏文都明確指向「一切善法」。 |
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། | mixed | 佈施等 | 「等」對應藏文 la sogs pa,屬列舉延伸格式;dang 兼有續列功能。 | *dānādi | high | 「施」與「སྦྱིན་པ」義項穩定,「等」與 la sogs pa 對應明確。 | |
| 信等 | དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། | mixed | 信等 | 「等」對應藏文 la sogs pa,表示同類未盡列;dang 表並列續接。 | *śraddhādi | high | 「信」與「དད་པ」是常見固定對譯,並帶「等」的列舉格式。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 漢文「者」與藏文 ni 都可作主題化標記,但語法功能不完全等值。 | medium | s1 | 兩者皆有提舉主題作用,但層級與句法位置略有差異。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 提示下文解說、列舉 | 漢文「謂」引出說明;藏文 ste 亦可接續解說或判定後續內容。 | medium | s2 | 兩者都位於說明展開位置,但並非嚴格詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句。
s1topic
དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་
一切善法
善法/一切/主題
*sarvakuśaladharmāḥ
s2predicate
གསུམ་སྟེ།
爲三
三/連接
*trayaḥ
漢文
是隨順故者,是攝隨順信等善法,施等善心彼所修故,於施等中彼隨轉故。 信等即是諸善大施及念住等菩提分法。
1是隨順故者2,3是攝4隨順5信等6善法,7施等8善心9彼10所修故,於施等中彼隨轉故。 信等即是諸善大施及念住等菩提分法。
藏文
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དང་མཐུན་པས་བསྡུས་ཏེ།
1སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ佈施等 · *dānādi2ས་3དད་པ་ལ་སོགས་པ信等 · *śraddhādi4་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་5སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ佈施等諸善心所 · *dānādīn caittān6་རྣམས་ནི་7དེ彼、那個 · *tat8་དང་9མཐུན་པ相順、相應、隨順 · *sadṛśa10ས་11བསྡུས攝、攝受、所攝 · *saṃgṛhīta12་ཏེ།
由佈施等所攝者,是信等許多善地以及佈施等諸善心所,因爲與彼相順而攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施等 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 佈施等 | *dānādi | high | s1, s2 | 漢文“施等”與藏文“佈施等”直接對應。 | |
| 信等善法 | དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ | mixed | 信等許多善地法 | 藏文較漢文多出“善地、多類”之限定。 | *śraddhādīn kuśalabhūmikān | medium | s2 | 核心“信等善”一致,但藏文展開為“許多善地法”。 |
| 施等善心 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ | terminological | 佈施等諸善心所 | *dānādīn caittān | high | s2 | “善心”對應藏文“善心所/心所法”十分明顯。 | |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那個 | 指代前述施等或相關善法。 | *tat | medium | s3 | 代詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 隨順 | མཐུན་པ | terminological | 相順、相應、隨順 | *sadṛśa | high | s3 | 漢文“隨順”與藏文“相順/相應”義項一致。 | |
| 是攝 | བསྡུས | terminological | 攝、攝受、所攝 | 藏文為完成式/被攝義。 | *saṃgṛhīta | high | s3 | “攝”與“bsdus”為典型對應。 |
| 施等善心彼所修故 | སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་དེ་དང་མཐུན་པས་ | mixed | 佈施等諸善心所,因與彼相順 | 漢文“彼所修故”在藏文中表為“與彼相順故”,屬義譯性整合。 | *dānādīn caittān tat-sadṛśatvāt | medium | s2, s3 | 兩邊都表達施等善心所以與彼相順為由而被攝,但措辭不完全同構。 |
| 故 | པས | grammatical | 由於、因為、以……故 | 藏文以工具格/因格 -པས 表原因或依憑。 | medium | s1, s3 | 漢文因由句式與藏文 -pas 的因由功能吻合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 是隨順故者 | དེ་དང་མཐུན་པས་ | mixed | 因與彼相順故 | 屬整體因由性短語對應。 | *tat-sadṛśatvāt | high | s3 | 漢文開頭的解釋性“隨順故”與藏文因格短語完全對應。 |
| 信等 | དད་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 信等 | *śraddhādi | high | s2 | 術語核心完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格短語爲因,主語爲善心所法,謂語爲被動攝受。
s1case_marked_phrase
སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་
以佈施等
佈施-等-工具格
*dānādibhiḥ
s2topic
དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ས་མང་པོ་པ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་སེམས་འབྱུང་བ་རྣམས་ནི་
信等善地法及佈施等善心所法等
信-等-善-地-多-法-佈施-等-善-心-生-複數-主題
*śraddhādīn kuśalabhūmikān dānādīn ca caittān
s3predicate
དེ་དང་མཐུན་པས་བསྡུས་ཏེ།
因與彼相應而攝受
彼-與-相應-工具格-攝受-連接詞
*tat-sadṛśatvāt saṃgṛhya
漢文
是等流故者,是攝等流,謂無諍等及十力等,是到彼岸等流果故。
1是2等3流故者,4是攝等流5,謂6無諍等7及8十力等9,10是到彼岸等流果故11。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་སྟེ།
1བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་2དང་།和、及3ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ無煩惱等4་དང་།5སྟོབས་ལ་སོགས་པ力等 · *balāni6་7ནི་དེའི་འབྲས་བུར་བསྡུས་པ་སྟེ།
菩提分法, 以及無煩惱等, 力等,則是攝於彼之果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 及 | དང་། | grammatical | 和、及 | 並列連接助詞,對應漢文連詞“及”。 | medium | s1 | 藏文 dang 與漢文“及”功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 十力等 | སྟོབས་ལ་སོགས་པ | terminological | 力等 | 藏文“la sogs pa”表示“等、等等”。漢文較具體作“十力等”,藏文省作“力等”。 | *balāni | medium | 核心術語“力”明確對應,但漢文“十”在藏文中未明出。 | |
| 是攝等流 | བསྡུས་པ | mixed | 所攝、攝入 | 藏文過去分詞/結果態“b sdus pa”表“被攝入、歸攝”;漢文“是攝等流”含判釋結構。 | *saṃgṛhīta | medium | “攝”義對應明確,但漢文加“等流”成分,範圍較藏文寬。 | |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果、結果 | 佛典常見術語對應。 | *phala | medium | 漢“果”與藏“'bras bu”是標準對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ནི ... སྟེ། | grammatical | 乃、即、是也 | 藏文“ni ... ste”構成判斷/說明語氣,對應漢文判釋句式。 | medium | 兩邊都呈定義說明句法,但並非字面對譯。 | |||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、之類 | 列舉後綴,對應漢文“等”。 | medium | 藏文 la sogs pa 與漢文“等”是固定功能對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無諍等 | ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ | terminological | 無煩惱等 | 藏文直譯爲“無煩惱等”;與漢文“無諍等”義項接近但不完全同詞。 | low | 兩者都屬否定性德目列舉,但具體術語存在明顯差異。 | ||
| 是到彼岸等流果故 | དེའི་འབྲས་བུར | mixed | 作爲彼之果 | 藏文“de'i 'bras bur”是“作彼之果、歸於彼果”;漢文較擴充爲“到彼岸等流果故”。 | *tasya phalatvena | low | 都指“彼之果”,但漢文加入“到彼岸”“等流”兩層說明,藏文未顯。 |
名詞短語,並列結構。
s1content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་།
及菩提分法
菩提-之-分-複數-及
*bodhipakṣāś ca
漢文
如有頌言:
1如有頌言2:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་དུ།如所說、如是說 · *yathoktam
如是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所說、如是說 | 整句皆爲引述下文的框架性公式;藏文以 -དུ 副詞化,表達“如所說地”。漢文“有頌”之“頌”未在藏文中明出。 | *yathoktam | high | s1 | 藏文直解析明確對應“如所說雲”,與漢文引文公式整體相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性短語,引出下文。
s1frame
ཇི་སྐད་དུ།
如所說雲
如-言-中
*yathoktam
漢文
如是所治慳悋、犯戒、忿恚、懈怠、散動、惡慧,云何能攝一切雜染? 是此相故者,謂攝慳等差別自性,離他性故。
1如是所治慳悋、犯戒、忿恚、懈怠、散動、惡慧,2云何3能4攝5一切雜染6?7是此相故者,謂攝慳等差別自性,離他性故。
藏文
ཀུན་ནས་ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
1ཀུན་ནས་ ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་2ཇི་ལྟར་如何 · *katham3བསྡུས་པར་被攝;總攝 · *saṃgṛhīta4བལྟ་5ཞེ་ན།問曰;若問;疑問標記
若問:一切煩惱如何被總攝?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切煩惱/一切雜染 | 藏文爲主格性內容短語,作全句所問對象。 | *sarve saṃkleśāḥ | high | s1 | 直解析已明確對應“一切雜染”,語義與梵語重構都穩定。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱;染污;雜染 | 藏文複合形式整體表“saṃkleśa”,不宜機械拆分。 | *saṃkleśa | high | s1 | 直解析 notes 明示該藏語詞組對應 saṃkleśa,與漢“雜染”相當。 |
| 云何能攝一切雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་བསྡུས་པར་བལྟ་ཞེ་ན། | mixed | 一切雜染如何被攝/應如何看作已被總攝 | 漢文是疑問式“云何能攝”,藏文是“如何 + 被攝 + 觀察/應視爲 + 問”的疑問句結構。 | *kathaṃ sarve saṃkleśāḥ saṃgṛhītā iti draṣṭavyam | high | s1, s2 | 整句疑問結構與直解析摘要、梵語重構完全對應。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞,對應整句提問方式。 | *katham | high | s2 | 漢藏都是標準疑問副詞,形式和功能都明確。 |
| 攝 | བསྡུས་པར་ | mixed | 被攝;總攝 | 漢文偏主動述謂“能攝”,藏文作完成/被攝義並帶名詞化成分。 | *saṃgṛhīta | medium | s2 | 核心義項一致,但漢藏語態和句法實現不完全相同。 |
| 云何能攝 | ཇི་ལྟར་བསྡུས་པར་བལྟ་ | mixed | 如何看作被總攝 | 藏文含“觀察/視爲”成分,較漢文“能攝”更顯解釋性與判斷性。 | *kathaṃ saṃgṛhītā iti draṣṭavyam | medium | s2 | 對應的是整段謂語義,不是逐字直譯,但問句核心功能一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問曰;若問;疑問標記 | 藏文爲引述/設問助詞,漢文主要以問號及“云何”體現疑問語氣。 | medium | s2 | 功能上對應漢文句末疑問語氣,但漢文無獨立實詞與之逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句結構
s1content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་
一切雜染
從一切 雜染 全部
*sarve saṃkleśāḥ
s2predicate
ཇི་ལྟར་བསྡུས་པར་བལྟ་ཞེ་ན།
如何觀察攝集?
如何 攝集-化 觀察 問
*kathaṃ saṃgṛhītā iti draṣṭavyam
漢文
是此因故者,謂不信等邪見為後慳等因故。
1是此因故者2,3謂4不信5等6邪見7為後8慳等因故。
藏文
དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ།
1དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂“彼之所依”者 · *tasyādhāraṇa iti2མ་དད་པ་不信 · *aśraddhā3ལ་སོགས་པ་等、等等 · *-ādi4ནས་5ལོག་པར་ལྟ་བ་邪見、顛倒之見 · *mithyādṛṣṭi6ལ་ཐུག་པ་至於、以……為終 · *paryanta7རྣམས་ཏེ།
所謂“彼之所依”,就是從不信等直到邪見的一切。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是此因故者 | དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“彼之所依”者 | 藏文以 屬格+名詞「所依/基礎」加 zhes bya ba ni 構成題目提示;漢文此處作定義引出。 | *tasyādhāraṇa iti | medium | s1 | 整體句位與直解析相合,但漢文『因故』與藏文『所依』字面不盡同。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名為 | 皆為引述/命名公式。 | medium | s1 | 功能與位置都很明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題記、提示主題 | 漢文『者』與藏文 ni 都有主題提示作用,但並非機械對譯。 | medium | s1 | 語法功能相近。 | |
| 不信 | མ་དད་པ་ | terminological | 不信 | *aśraddhā | high | s2 | 術語義與直解析重建都很穩。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等 | 藏文表列舉未盡,對應漢文『等』。 | *-ādi | medium | s2 | 固定列舉標記,對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 邪見 | ལོག་པར་ལྟ་བ་ | terminological | 邪見、顛倒之見 | *mithyādṛṣṭi | high | s2 | 佛教固定術語,漢藏對應穩固。 | |
| 不信等邪見 | མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ | mixed | 從不信等直到邪見的一切 | 藏文明示範圍結構『從…直到…』;漢文可能以壓縮方式列出首尾。 | *aśraddhādyā yāvan mithyādṛṣṭiparyantāḥ | medium | s2 | 主要內容一致,但藏文範圍義比漢文更明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為後 | ལ་ཐུག་པ་ | mixed | 至於、以……為終 | 藏文 thug pa 表『達到、止於』;或可與漢文『為後』之終極義相參照。 | *paryanta | low | s2 | 僅可作範圍終點義的弱對應,漢文字面不甚穩。 |
定義“其所依”,範圍從不信至邪見。
s1topic
དེའི་གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“其所依”者
其-屬格 所依 所謂-系詞
*tasyādhāraṇeti
s2predicate
མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་ཏེ།
即從不信等起,至邪見止者。
不信 等-格 起 邪見-格 止-者-連接
*aśraddhādyā yāvan mithyādṛṣṭiparyantāḥ
漢文
如是六種波羅蜜多所得勝利,云何可見? 謂諸菩薩流轉生死富貴攝故、大生攝故、大朋大屬之所攝故、廣大事業加行成就之所攝故、無諸惱害性薄塵垢之所攝故、善知一切工論明處之所攝故,勝生無罪乃至安坐妙菩提座,常能現作一切有情一切義利,是名勝利。
1如是2六種波羅蜜多所得勝利3,4云何可見5?6謂7諸菩薩流轉生死8富貴攝故9、大生攝故、大朋大屬10之所攝故11、廣大事業加行成就之所攝故、12無諸惱害性13薄塵垢之所攝故、善知一切工論明處之所攝故,勝生無罪乃至安坐妙菩提座,常能現作一切有情一切義利,是名勝利。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དབང་ཕྱུག་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་波羅蜜多;到彼岸者;諸度 · *pāramitāḥ2ཀྱི་3ཕན་ཡོན་利益;功德;勝利 · *anuśaṃsā4གྱི་5དབང་དུ་བྱས་ནས།就……而言;以……為論述範圍 · *adhikṛtya6དབང་ཕྱུག་བསྡུས་པ་為自在/尊貴所攝;攝受自在7ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་所謂;說到;即所說之8སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་佈施的波羅蜜多 · *dāna-pāramitāyāḥ9ཕན་ཡོན་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་།
就諸波羅蜜多的利益而言, 說“攝受自在”,是指佈施波羅蜜多的利益不是煩惱性的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸者;諸度 | 藏文帶複數標記「རྣམས་」。 | *pāramitāḥ | high | s1 | 漢藏術語對應明確。 |
| 所得勝利 | ཕན་ཡོན་ | terminological | 利益;功德;勝利 | *anuśaṃsā | high | s1 | 「勝利」與藏文「利益、功德」在佛典中常相當。 | |
| 六種波羅蜜多所得勝利 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ | mixed | 諸波羅蜜多的利益/功德 | 藏文以屬格串接成名詞短語;漢文含「六種」而藏文未明示數目。 | *pāramitānām anuśaṃsāḥ | medium | s1 | 主幹義項相合,但漢文「六種」未見於藏文。 |
| 富貴攝故 | དབང་ཕྱུག་བསྡུས་པ་ | mixed | 為自在/尊貴所攝;攝受自在 | 藏文「བསྡུས་པ」對應「攝」,前位名詞偏向「自在、權勢、尊貴」義。 | medium | 「攝」義一致,但「富貴」與「自在」只部分重合。 | ||
| 之所攝故 | བསྡུས་པ་ | grammatical | 所攝;所收攝;所包含 | 漢文為被動名物化格式,藏文用過去分詞/完成式形態表結果狀態。 | *saṃgṛhīta | high | 核心語法語義對應清楚。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་ | grammatical | 所謂;說到;即所說之 | 藏文為引述與提示下文定義的常見結構。 | medium | 都具提舉、解說下文的話語功能。 | ||
| སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ | terminological | 佈施的波羅蜜多 | 藏文連用兩個屬格構成定中結構。 | *dāna-pāramitāyāḥ | high | 術語對應穩固。 | ||
| 無諸惱害性 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་ | mixed | 不是煩惱性的;不具煩惱污染 | 藏文是否定判斷句;漢文為性質描寫,語義接近但不完全同文。 | *na kleśavat | medium | 都指向遠離煩惱/惱害的性質,但表達形式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何可見 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 就……而言;以……為論述範圍 | 藏文為框定論題的固定結構,並非直譯疑問句。 | *adhikṛtya | low | s2 | 兩者都在引入下文說明,但句法功能不完全對等。 |
以“དབང་དུ་བྱས་ནས”作爲論述範圍的限定結構。
s1modifier
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་
波羅蜜多們的功德
波羅蜜多(pāramitā) 諸(pl) 之(gen) 功德(anuśaṃsā) 之(gen)
*pāramitānām anuśaṃsāyāḥ
s2frame
དབང་དུ་བྱས་ནས།
而言/作爲依據
權(adhikāra) 作(kṛ) 後(tvā)
*adhikṛtya
漢文
大生攝故者,是戒波羅蜜多所得勝利,勝善趣攝故名大生。
1大生2攝故3者4,5是6戒7波羅蜜多8所得勝利,勝善趣攝故名大生。
藏文
ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་廣大出生/大生2བསྡུས་པ་所攝受/攝集 · *saṃgraha3ནི་主題提示4ཚུལ་ཁྲིམས་屍羅/戒律 · *śīla5ཀྱི་6ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸者/波羅蜜多 · *pāramitā7སྟེ།即是/亦即
“攝受廣大出生”,就是持戒波羅蜜多,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大生攝故者 | ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི་ | mixed | 廣大之生被攝受者/大生攝受這一主題 | 整段爲主題成分,藏文以 ནི 標示話題;漢文“者”亦有提示主題功能。 | *mahājātisaṃgrahaḥ | high | s1 | 整句主語與藏文 s1 完整對應,且直解析已明確。 |
| 大生 | ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་ | terminological | 廣大出生/大生 | high | s1 | 漢“大生”與藏“廣大+出生”語義直接對應。 | ||
| 攝故 | བསྡུས་པ་ | mixed | 所攝受/攝集 | 藏文爲動詞過去分詞名詞化;漢文“攝故”帶有被攝、所攝之義。 | *saṃgraha | medium | s1 | 核心動詞義明確,但漢文“故”字功能較複雜。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文話題助詞 ནི 均有標舉主題作用,但並非一一嚴格詞彙對應。 | medium | s1 | 兩者都服務於主題化結構。 | |
| 戒波羅蜜多 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 持戒波羅蜜多 | 藏文以屬格連接“戒”與“波羅蜜多”。 | *śīlapāramitā | high | s2 | 標準佛教術語,對應穩定且直解析明確。 |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 屍羅/戒律 | *śīla | high | s2 | 常見穩定術語對譯。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸者/波羅蜜多 | *pāramitā | high | s2 | 爲漢藏佛典中最固定的術語對應之一。 | |
| 戒波羅蜜多所得勝利 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | mixed | 戒波羅蜜多(漢文加出“所得勝利”解釋) | 漢文較藏文有擴展解釋成分“所得勝利”,藏文僅保留術語本身。 | *śīlapāramitā | medium | s2 | 句對層面對應明確,但漢文包含額外釋義,非嚴格逐詞齊整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即是/亦即 | 藏文此處以說明、連接語氣結束前句,承擔近似漢文“是”引出判釋的功能,但不是嚴格系詞逐詞對譯。 | low | s2 | 功能相近,但形式上並非完全等值。 |
主語(攝受廣大出生)+ 系詞(ནི་)+ 謂語(持戒波羅蜜多)+ 連接詞(སྟེ)。
s1topic
ཆེན་པོར་སྐྱེ་བ་བསྡུས་པ་ནི་
攝受廣大出生者,
廣大-出生-攝受-主題標記
*mahājātisamgrahaḥ
s2predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是持戒波羅蜜多,
持戒-屬格-波羅蜜多-連接
*śīlapāramitā
漢文
大朋大屬之所攝故者,是忍波羅蜜多所得勝利。
1大朋大屬2之3所攝4故者5,6是7忍波羅蜜多8所得勝利。
藏文
ཕྱོགས་དང་གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ནི་བཟོད་ པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ཕྱོགས་དང་གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོ廣大同伴與眷屬、方隅與侍從眷屬 · *dikparivāramahā-2་3བསྡུས་པ所攝、所收攝者 · *saṃgṛhīta / *saṃgraha4་5ནི་主題提示、判斷前舉6བཟོད་ པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་7སྟེ།即是、即爲
“攝受廣大親屬與眷屬”,就是忍辱波羅蜜多,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大朋大屬 | ཕྱོགས་དང་གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོ | terminological | 廣大同伴與眷屬、方隅與侍從眷屬 | *dikparivāramahā- | medium | s1 | 漢文「朋、屬」與藏文「方隅、眷屬」不完全逐詞對應,但都指廣大伴屬眷從之類聚。 | |
| 所攝 | བསྡུས་པ | mixed | 所攝、所收攝者 | 藏文爲動詞བསྡུས的過去分詞加名詞化པ,作名詞性成分。 | *saṃgṛhīta / *saṃgraha | high | s1 | 語義與形態都清楚對應「所攝/攝受」。 |
| 故者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷前舉 | 藏文ནི爲主題標記;漢文「故者」在此有提示、提出前項之作用。 | medium | s1 | 兩者都起到提出前項並轉入判斷的語篇語法作用。 | |
| 是 | སྟེ། | grammatical | 即是、即爲 | 藏文སྟེ在此承接前項並作說明、判定義連接。 | medium | s2 | 漢文顯性系詞「是」與藏文句末說明連接成分功能相近。 | |
| 忍波羅蜜多 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ | terminological | 忍辱波羅蜜多 | 藏文以前項屬格པའི連接「忍」與「到彼岸」。 | *kṣāntipāramitā | high | s2 | 標準佛教術語,對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(攝受方隅眷屬)+ 系詞(ནི་)+ 謂語(忍辱波羅蜜多)。
s1topic
ཕྱོགས་དང་གཡོག་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ནི་
攝受廣大方隅與眷屬者,
方隅-與-眷屬-廣大-攝受-主題標記
*dikparivāramahāsamgrahaḥ
s2predicate
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
是忍辱波羅蜜多,
忍辱-屬格-波羅蜜多-連接
*kṣāntipāramitā
漢文
廣大事業加行成就之所攝故者,是精進波羅蜜多所得勝利。
1廣大事業2加行3成就4之5所攝6故7者8,9是10精進波羅蜜多11所得勝利。
藏文
ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆེན་པོ廣大事業;大事業邊際/究竟事業 · *mahākarmānta2་ལ་3སྦྱོར་བ་加行;趣入修習 · *prayoga4འགྲུབ་པ成就;完成 · *niṣpatti5ས་6ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་所攝持;普遍攝受 · *parigṛhītatva7ནི者;至於/作爲主題8་9བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་精進波羅蜜多 · *vīryapāramitā10སྟེ即是11།
由於能夠成辦趣入廣大事業究竟,因此“普遍攝持”就是精進波羅蜜多,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣大事業加行成就 | ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པས་ | mixed | 由成就廣大事業之加行 | 藏文末尾 པས 表因由;整體爲“以加行成就爲因”。 | *mahākarmāntaprayoganiṣpattyā | high | s1 | 漢藏都以“廣大事業之加行成就”爲前提因。 |
| 廣大事業 | ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆེན་པོ | terminological | 廣大事業;大事業邊際/究竟事業 | *mahākarmānta | medium | s1 | 語義核心相合,但漢文“廣大”與藏文“ཆེན་པོ”直合,“事業”與 karmānta 對應較穩。 | |
| 加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行;趣入修習 | *prayoga | high | s1 | 佛典固定術語對應明顯。 | |
| 成就 | འགྲུབ་པ | terminological | 成就;完成 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *niṣpatti | high | s1 | 直解析已明確對應 niṣpatti,語義貼合。 |
| 所攝 | ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ | terminological | 所攝持;普遍攝受 | 藏文含副詞 ཡོངས་སུ “完全地、周遍地”,較漢文“所攝”語義更足。 | *parigṛhītatva | high | s2 | 句中謂語核心即此項,漢藏意義對應清楚。 |
| 精進波羅蜜多 | བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 精進波羅蜜多 | *vīryapāramitā | high | s3 | 標準佛教術語,漢藏對應固定。 | |
| 故 | པས | grammatical | 由於;以……爲因 | 藏文具格/從格詞尾,表示因由,與漢文“故”相應。 | medium | s1 | 直解析明確標示爲因由功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 者;至於/作爲主題 | 藏文主題標記,對應漢文判斷句中的提示成分。 | medium | s2 | 二者都起主題提示作用,但並非完全詞彙等值。 | |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即是 | 藏文作系詞性連接,用於定義或判定。 | medium | s3 | 句法功能一致,均作判斷系聯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘成就加行’爲因,‘所攝持’爲謂語核心,定義‘精進波羅蜜多’。
s1case_marked_phrase
ལས་ཀྱི་མཐའ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་འགྲུབ་པས་
由成就對大事業的加行,
大事業-之-加行-成就-由
*mahākarmāntaprayoganiṣpattyā
s2topic
ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་
所攝持者,
完全-攝持-者-是
*parigṛhītatvam
s3predicate
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即是精進波羅蜜多。
精進-之-到彼岸-是
*vīryapāramitā
漢文
無諸惱害性薄塵垢之所攝故者,是靜慮波羅蜜多所得勝利,由靜慮故感此威力。
1無諸惱害2性薄塵垢3之所攝4故者5,6是7靜慮8波羅蜜多所得勝利,由靜慮故感此威力。
藏文
གནོད་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1གནོད་པ་མེད་པ་無損害、無惱害 · *anāghāta2དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་ས་བོན་3ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་所攝、攝持 · *parigraha4ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
完全攝持無損害且煩惱輕微的種子,這就是禪定波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無諸惱害性薄塵垢之所攝 | གནོད་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ | mixed | 攝持無損害且煩惱輕微之種子 | 漢文爲“所+動詞”名物化結構,藏文以動詞名詞化形成主題。 | *anāghātā alpakleśabījasya parigrahaḥ | medium | s1 | 整段主題在漢藏兩邊都對應,但漢文表述較壓縮且有增飾。 |
| 無諸惱害 | གནོད་པ་མེད་པ་ | semantic | 無損害、無惱害 | *anāghāta | high | s1 | “惱害/損害”與藏文“གནོད་པ”義項直接相當。 | |
| 性薄塵垢 | ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བ་ | semantic | 煩惱輕微、煩惱少 | 漢文疑以“塵垢”泛指煩惱染污,藏文則明說“煩惱小/少”。 | *alpakleśa | medium | s1 | 義近而不完全同詞,屬於煩惱輕微/染垢輕薄的對應。 |
| 之所攝 | ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ | mixed | 所攝、攝持 | 藏文“བཟུང་བ་”爲動詞名詞化;“ཡོངས་སུ”加強“完全攝持”義。 | *parigraha | high | s1 | 核心動詞義“攝持/攝取”明確一致。 |
| 靜慮波羅蜜多 | བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 禪定波羅蜜多 | *dhyānapāramitā | high | s2 | 漢藏均爲標準佛教術語,對應穩固。 | |
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 靜慮、禪定 | *dhyāna | high | s2 | 爲常見固定術語對應。 | |
| 是 | ནི་...སྟེ། | grammatical | 即是、乃是 | 藏文以主題標記“ནི་”連同斷定/說明語氣“སྟེ”構成系詞性判斷。 | medium | s2 | 該處明確是判斷句連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故者 | བ་ | grammatical | 名物化、提出前項爲主題 | 漢文句末“者”與藏文動詞名詞化“བ་”都承擔名物化/主題化作用,但對應較松。 | low | s1 | 兩邊都帶有名物化/主題化功能,但不是嚴格詞彙對等。 |
以“攝持種子”爲主題,系詞“是”連接禪波羅蜜多。
s1topic
གནོད་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་
攝持無損惱與少煩惱之種子
無損惱與煩惱小之種子攝持
*anāghātā alpakleśabījasya parigrahaḥ
s2predicate
ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即是禪波羅蜜多。
是禪定之到彼岸。
*dhyānapāramitā.
漢文
既無有罪,時又無邊無間相續乃至菩提,非如世間唯自利益,常能現作一切有情一切義利。
1既無有罪,時又無邊無間相續乃至菩提,非如世間唯自利益,2常能現作3一切有情4一切5義利6。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生;一切有情 · *sarvasattvāḥ2ཀྱི་之;屬格3དོན་利益;義利 · *artha4བྱ་བར་為作;作為目的 · *kriyāyai5ཉེ་བར་གནས་པ་近住;安住;臨於實行 · *samupasthitaḥ6སྟེ།
即是近住於利益一切衆生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生;一切有情 | *sarvasattvāḥ | high | s1 | 漢文「一切有情」與藏文「སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་」語義完全對應。 | |
| 義利 | དོན་ | terminological | 利益;義利 | *artha | high | s1 | 藏文「དོན་」常對應 artha,與漢文「義利」相當。 | |
| 一切有情一切義利 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ | terminological | 一切衆生之利益 | 藏文以屬格助詞「ཀྱི་」連接「一切衆生」與「利益」。 | *sarvasattvārtham | high | s1 | 此為句中核心賓語性詞組,漢藏整體義項一致。 |
| 作 | བྱ་བར་ | grammatical | 為作;作為目的 | 藏文「ར」為目的格,表示「為了作、去作」。 | *kriyāyai | medium | s2 | 漢文有「作」義,藏文則明確表成目的格結構。 |
| 常能現作一切有情一切義利 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ | mixed | 近住於作一切衆生之利益 | 藏文以「近住/安住」表持續趨向與臨近實行之狀態,對應漢文「常能現作」屬意譯性對勘。 | *sarvasattvārthakriyāyai samupasthitaḥ | medium | s1, s2 | 兩者都表持續致力於眾生利益,但句法表現不完全一致。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 之;屬格 | 藏文「ཀྱི་」為屬格助詞,漢文對應可顯可隱。 | high | s1 | 直解析已明示為屬格,對應漢文偏正關係中的「之」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 常能現作 | ཉེ་བར་གནས་པ་ | mixed | 近住;安住;臨於實行 | 藏文為狀態性謂語,漢文則偏能力與現行義,屬非字面等值。 | *samupasthitaḥ | low | s2 | 語義方向接近,但漢藏表述角度差異較大。 |
以“利益”爲目的,謂語爲“近住(安住)”,末尾“སྟེ”爲連接詞。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་
一切衆生之利益
一切衆生-之-利益
*sarvasattvārtham
s2predicate
བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ།
爲作而近住
作-目的格-近-住-連接詞
*kriyāyai samupasthitaḥ
漢文
世尊於此一切六種波羅蜜多,或有處所以施聲說,或有處所以戒聲說,或有處所以忍聲說,或有處所以勤聲說,或有處所以定聲說,或有處所以慧聲說,如是所說有何意趣?
1世尊於此一切六種波羅蜜多,2或有處所3以4施5聲6說7,或有處所以戒聲說,或有處所以忍聲說,或有處所以勤聲說,或有處所以定聲說,或有處所以慧聲說,如是所說有何意趣?
藏文
ལ་ལར་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དག་ལས་གཅིག་བསྟན་གྱི།
1ལ་ལར་ནི在某些地方/有些地方 · *kvacit2་3སྦྱིན་པ佈施 · *dāna4འི་5སྒྲ聲、名目、稱謂 · *śabda6ར་7བསྟན宣說、開示 · *deśita8་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དག་ལས་གཅིག་བསྟན་གྱི།
有些地方說“以佈施之名而宣說”,這是如《金剛能斷》等經中只宣說其一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或有處所 | ལ་ལར་ནི | grammatical | 在某些地方/有些地方 | 藏文以處格形式ལ་ལར表“於某處、在有些地方”,後接主題助詞ནི。 | *kvacit | high | s1 | 漢文“或有處所”與藏文處所副詞性結構直接對應。 |
| 施 | སྦྱིན་པ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s1 | 六波羅蜜中的“施”與藏文སྦྱིན་པ為固定術語對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 施聲說 | སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བསྟན | mixed | 以佈施之聲/名而宣說 | 藏文སྒྲར為“以……之聲、依……名目”之構式,與漢文“以……聲說”相當。 | high | s1 | 整體表達方式高度一致,屬術語名目加宣說動詞的對應。 | |
| 聲 | སྒྲ | terminological | 聲、名目、稱謂 | 此處非單指音聲,而是“以某名言、某稱目”之義。 | *śabda | medium | s1 | 漢文“聲”與藏文སྒྲ在佛典中常共表名言、稱說之義。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 說 | བསྟན | mixed | 宣說、開示 | 藏文བསྟན為過去分詞/被動色彩形式,但語義上對應漢文“說”。 | *deśita | medium | s1 | 兩者都表經文中的宣說、開示行為。;單字語法項,降為中置信。 |
| 或有處所以施聲說 | ལ་ལར་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂在某些地方以佈施之名宣說 | 藏文以整個名詞化結構“ཅེས་བྱ་བ”收束前述內容,作為後文論述主題。 | *kvacid dānanirdeśa iti | high | s1 | 直解析已明示該整段與漢文前半句完整對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“以佈施之名宣說”,謂語爲“僅宣說一”,末尾“གྱི”爲連接詞。
s1topic
ལ་ལར་ནི་སྦྱིན་པའི་སྒྲར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂在某些地方以佈施之名宣說
某些-於-是-佈施-之-聲-宣說-謂之-是
*kvacid dānanirdeśa iti
s2predicate
རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་དག་ལས་གཅིག་བསྟན་གྱི།
是在金剛經等經中僅宣說了一部分
金剛經-等-之-經-從-一-宣說-連接詞
*vajracchedikādīsūtreṣv ekadeśanirdeśāt
漢文
謂於一切波羅蜜多修加行中,皆有一切波羅蜜多互相助成。 如是意趣。
1謂2於3一切波羅蜜多4修加行5中,6皆有一切波羅蜜多互相助成7。8如是意趣9。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ སྦྱོར་བ་ནི་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སྟེ།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད一切波羅蜜多 · *sarvapāramitā2་ལ་3སྦྱོར་བ་加行、應用、修習上的著力 · *prayoga4ནི་5འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་這一切之所行、行持的趨入/展開 · *sarveṣāṃ caryāgamana6ལས་7ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་作委婉隱曲之意趣而說8སྟེ即、乃是、作解說連接9།
把它聯繫到一切波羅蜜多上,就是對這一切所行趨入之義作委婉密意而說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切波羅蜜多修加行中 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ སྦྱོར་བ་ | mixed | 於一切波羅蜜多上作加行/應用 | 藏文以處格 ལ་ 表『於……中/於……上』,སྦྱོར་བ་為名詞化的『加行、應用』。 | *sarvapāramitāsu prayogaḥ | high | s1 | 整段與直解析 s1 完整對應,語義與句法都清楚。 |
| 一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切波羅蜜多 | *sarvapāramitā | high | s1 | 佛典固定術語,漢藏對應穩固。 | |
| 修加行 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行、應用、修習上的著力 | 藏文為動詞詞根 སྦྱོར 的名詞化形式。 | *prayoga | high | s1 | 漢文『加行』與藏文 སྦྱོར་བ་ 為常見穩定對譯。 |
| 皆有一切波羅蜜多互相助成 | འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་ | mixed | 這一切之所行、行持的趨入/展開 | 藏文表面重在『一切所行之趨入』,漢文則作義譯為諸波羅蜜多互相資助,屬意義層面的對應。 | *sarveṣāṃ caryāgamana | medium | s2 | 兩者不完全逐詞,但都指向諸波羅蜜多之間的整體行用關係。 |
| 意趣 | དགོངས་པ་ | terminological | 意趣、密意、所欲表達之旨 | *abhiprāya | high | s2 | 漢文『意趣』與藏文 དགོངས་པ་ 為常見義對應。 | |
| 如是意趣 | ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་ | mixed | 作委婉隱曲之意趣而說 | 藏文加入副詞性成分 ལྡེམ་པོར་,強調曲折、委婉、隱含的說法;漢文僅總攝為『如是意趣』。 | medium | s2 | 藏文語義較展開,漢文較概括,但整體可互相詮釋。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於、在、就……而言 | 藏文處格標記,對應漢文介詞『於』。 | medium | s1 | 直解析明示為處格,句法功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、乃是、作解說連接 | 藏文句末連接詞 སྟེ 常帶解說、承接語氣;與漢文起首『謂』的解說功能可作鬆對應。 | low | s2 | 功能相近但位置與形式不同,屬較鬆的語法對勘。 |
主語爲“應用”,謂語爲“通達密意”,末尾“སྟེ”爲連接詞。
s1topic
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ སྦྱོར་བ་ནི་
應用於一切波羅蜜多
波羅蜜多-一切-於-應用-是
*sarvapāramitāsu prayogo
s2predicate
འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འགྲོ་བ་ལས་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པ་སྟེ།
是因這些行爲皆通達於密意
這些-一切-之-行爲-通達-從-密意-是-連接詞
*sarveṣāṃ caryāgamanād abhiprāyaḥ
漢文
謂於一切波羅蜜多修加行中皆有一切波羅蜜多互相助成,如是意趣者,謂於一一修加行中即有一切更互相助。 謂修施時,禁防、忍受、策勵、專心、能善了知業果相屬,如是施中即有餘轉。
1謂於一切波羅蜜多修加行中皆有一切波羅蜜多互相助成,如是意趣者,謂於一一修加行中即有一切更互相助。 謂修施時,禁防2、3忍受4、5策勵6、7專心8、能善了知業果相屬,如是施中即有餘轉。
藏文
བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་།
1བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་具足安忍;以忍為所具之德 · *kṣāntyā samanvitaḥ2དང་།列舉連接:與/並/以及 · *ca3སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་具足精進/發起策勵4དང་།5སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་心一境性;專注一境 · *cittaikāgratā6དང་།
具足安忍, 具足精進, 心一境性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 忍受 | བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足安忍;以忍為所具之德 | 藏文含名詞化的「ལྡན་པ」『具足、具有』,較漢文單列術語略多一層語法表述。 | *kṣāntyā samanvitaḥ | high | s1 | 與漢文列舉中的「忍受」義位明確相當,且直解析已明示對應。 |
| 策勵 | སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足精進/發起策勵 | 藏文同樣以「ལྡན་པ」表『具足』,對應漢文德目式列舉。 | medium | 與現有藏文漢譯「具足精進」及漢文「策勵」語義相近,但未提供對應 segment。 | ||
| 專心 | སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ | terminological | 心一境性;專注一境 | 藏文為典型禪定相關術語性短語。 | *cittaikāgratā | high | 漢文「專心」與藏文「心一境性」在修行語境中對應穩定。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 列舉連接:與/並/以及 | 藏文以連詞「དང་」連接並列項,漢文多以頓號或省略連詞表列舉。 | *ca | medium | s2 | 直解析明示為連接詞,與漢文列舉結構功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
形容詞性短語,表示具備某種特質。
s1content_phrase
བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་
具足忍辱
忍辱+與+具足
*kṣāntyā samanvitaḥ
s2connector
དང་།
與
連接詞
*ca
漢文
若修戒時,遠離慳悋、忿恚、懈怠、散動、邪見,如是戒中即有餘轉。 修習所餘波羅蜜多,亦如是說。
1若2修戒時3,4遠離慳悋、忿恚、懈怠、散動、邪見5,6如是7戒中即有餘轉。 修習所餘波羅蜜多,亦如是說。
藏文
དེ་ བཞིན་དུ་སེར་སྣ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་གི །
1དེ་ བཞིན་དུ་2སེར་སྣ་慳吝 · *mātsarya3དང་།並列連接 · *ca4ཁྲོ་བ་嗔恚;忿怒 · *krodha5དང་།6ལེ་ལོ་懈怠 · *kausīdya7དང་།8རྣམ་པར་གཡེང་བ་散亂;散動 · *vikṣepa9དང་།10ལོག་པར་ལྟ་བ་邪見;錯誤見解 · *mithyādṛṣṭi11སྤངས་པ་12ཚུལ་ཁྲིམས་戒;屍羅 · *śīla13ལ་འཇུག་གི །
同樣,慳吝, 嗔恚, 懈怠, 散亂, 以及舍離邪見而趣入持戒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣地;如是 | 藏文以副詞性結構作狀語,引出後續並列項與行爲描述。 | *evam | high | s1 | 漢藏均爲明顯的方式/承接狀語。 |
| 慳悋 | སེར་སྣ་ | terminological | 慳吝 | *mātsarya | high | s2 | 義項與現有直解析、構擬梵文都一致。 | |
| 忿恚 | ཁྲོ་བ་ | terminological | 嗔恚;忿怒 | *krodha | high | 常見煩惱術語對應,語義直接。 | ||
| 懈怠 | ལེ་ལོ་ | terminological | 懈怠 | *kausīdya | high | 佛典中固定術語對應非常穩定。 | ||
| 散動 | རྣམ་པར་གཡེང་བ་ | terminological | 散亂;散動 | *vikṣepa | medium | 語義吻合,但漢文“散動”可涵蓋散亂、掉舉等近義項。 | ||
| 邪見 | ལོག་པར་ལྟ་བ་ | terminological | 邪見;錯誤見解 | *mithyādṛṣṭi | high | 漢藏均爲標準佛教術語。 | ||
| 遠離慳悋、忿恚、懈怠、散動、邪見 | སེར་སྣ་དང་། ཁྲོ་བ་དང་། ལེ་ལོ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ | mixed | 舍離慳吝、嗔恚、懈怠、散亂、邪見 | 漢文以“遠離”總攝並列煩惱,藏文以並列名詞後接“སྤངས་པ”統一表達“已舍離”。 | high | s2 | 整體句法功能與列舉項目高度一致。 | |
| 戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒;屍羅 | *śīla | high | 核心佛教術語,對應穩定。 | ||
| 修戒時 | ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་གི | mixed | 趣入持戒;修習戒時 | 漢文爲時間條件結構,藏文則以“於戒而趣入”表達修戒行爲,語法形式不完全同構。 | medium | 語義核心相近,但“時”這一時間成分在藏文中未明說。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接 | 藏文以“དང་”連接並列項,漢文多以頓號列舉。 | *ca | medium | s2 | 並列功能明確,但漢文未逐一顯性寫出連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語引導詞加名詞並列項。
s1modifier
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是-於
*evam
s2content_phrase
སེར་སྣ་དང་།
慳吝與
慳吝-與
*mātsaryam ca
漢文
第四地中由無攝受義者,謂契經等法愛斷故,不計我所,觀此非自非他所攝,了知此義得入四地。
1第四地中2由無攝受義者3,謂契經等法愛斷故,4不計我所5,觀此6非自非他所攝7,8了知此義9得入四地10。
藏文
བཞི་པ་ལ་ནི་ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་མེད་པས་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།
1བཞི་པ་ལ་ནི་於第四(地),至於第四 · *caturthyāṃ tu2ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།就非所攝取/非所執取之義而言 · *aparigṛhīta-arthāya3འདི་ནི་བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས4་5བདག་གི་མེད་པས་由於無我/我所屬不存在6བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་趣入第四地7ཏེ།
於第四地,則是就非所執取的意義而言。 “這既不是我或他者任何一方所執取的”,如此以無我故,即是已趣入第四地。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第四地中 | བཞི་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第四(地),至於第四 | 藏文以「ལ་」表處所/趨向,並以「ནི་」作主題標記。 | *caturthyāṃ tu | high | s1 | 漢文“第四地中”與藏文主題性定位短語直接對應。 |
| 由無攝受義者 | ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | terminological | 就非所攝取/非所執取之義而言 | 藏文「དོན་དུ」爲目的格結構,引出“就……意義而言”。 | *aparigṛhīta-arthāya | high | s2 | “無攝受義”與“非所執取之義”語義吻合,且有直解析支持。 |
| 非自非他所攝 | བདག་གམ་གཞན་གང་གི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ | terminological | 不是由我或他者任何一方所執取 | high | 漢文“非自非他所攝”與藏文“非我非他任何所執取”結構和義項高度一致。 | |||
| 不計我所 | བདག་གི་མེད་པས་ | mixed | 由於無我/我所屬不存在 | 藏文以「-པས」表達依據、原因;與漢文“我所”並非字面全同,屬義近對應。 | medium | 兩者都指向對我執/我所執的否定,但表達角度不同。 | ||
| 了知此義 | འདི་ནི་...ཞེས | grammatical | “此即……”如此了知/如是說 | 藏文以指示詞加引述標記「ཞེས」呈現所觀所知之內容。 | medium | 漢文“了知此義”與藏文引述式呈現認知內容,功能上可對應。 | ||
| 得入四地 | བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ | terminological | 趣入第四地 | high | “得入四地”與“已趣入第四”是直接對應的修道階段表達。 | |||
| དོན་དུ་སྟེ། | grammatical | 就……意義而言 | 藏文「དོན་དུ」爲固定語法格式,漢文“由…義者”承擔近似的論義提示功能。 | high | s2 | 這是句內顯著的論義引出格式,對讀價值高。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題標記,目的格謂語。
s1topic
བཞི་པ་ལ་ནི་
至於第四地
第四-於-主題
*caturthyāṃ tu
s2content_phrase
ཡོངས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲非所執之義
完全-執取-非-是-之-義-爲-系詞
*aparigṛhīta-arthāya
漢文
第五地中由相續無差別義者,謂了知此非如色等相續差別,了知此義得入五地。
1第五地中2由相續無差別義者3,謂了知此非如色等相續差別,了知此義得入五地。
藏文
ལྔ་པ་ལ་ནི་ རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
1ལྔ་པ་ལ་ནི་於第五(地)則 · *pañcame tu2རྒྱུད相續 · *santāna3་4ཐ་དད་པ་མེད་པ沒有差別 · *nānātva-abhāva5འི་6དོན義;意義 · *artha7་དུ་8སྟེ提示說明、申說連接9།
於第五地,則是就沒有相續差別的意義而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第五地中 | ལྔ་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第五(地)則 | 藏文以 la 標示位格主題,以 ni 作提示;漢文“中”與此相當,但“地”在藏文中爲語境省略。 | *pañcame tu | medium | s1 | 句首主題位置對應明確,但藏文僅明說“第五”。 |
| 相續無差別義 | རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན | terminological | 相續無差別之義 | *santāna-nānātva-abhāvārtha | high | s2 | 漢藏在覈心術語結構上高度一致,對應整齊。 | |
| 相續 | རྒྱུད | terminological | 相續 | *santāna | high | s2 | 佛典中常見穩定術語對譯。 | |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པ | terminological | 沒有差別 | 藏文以“差別+不存在”表達“無差別”。 | *nānātva-abhāva | high | s2 | 語義直對應,且與直解析構擬梵文一致。 |
| 義 | དོན | terminological | 義;意義 | *artha | medium | s2 | 經典術語對譯穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 由相續無差別義者 | རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | mixed | 是就相續無差別之義而言 | 藏文 dོན་དུ 表示“就……義/爲了……義”,ste 爲連接說明成分;漢文“由…義者”與之功能相近。 | *santāna-nānātva-abhāvārtham | high | s2 | 整段在語義和句法功能上可直接對勘。 |
| 者 | སྟེ | grammatical | 提示說明、申說連接 | 二者都帶有提起並解釋下文的句法作用,但並非嚴格逐詞對等。 | medium | s2 | 功能近似明顯,但詞類與用法不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題說明,解釋第五階段的意旨。
s1topic
ལྔ་པ་ལ་ནི་
至於第五,
第五-於-是
*pañcame tu
s2content_phrase
རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了相續無差別之義。
相續-差別-無-之-義-爲了-連接
*santāna-nānātva-abhāvārtham
漢文
第六地中由無雜染清淨義者,謂知自性本無雜染亦無清淨,雜染為先後可淨故,了知此義得入六地。
1第六地中2由3無雜染清淨義4者,謂知5自性6本無雜染7亦無清淨8,雜染為先後可淨故,了知此義得入六地。
藏文
དྲུག་པ་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་ རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།
1དྲུག་པ་ལ་ནི་於第六(地) · *ṣaṣṭhe tu2ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染,染污,煩惱染 · *saṃkleśa3དང་4རྣམ་པར་བྱང་བ་清淨,淨治 · *vyavadāna5མ་ཡིན་པའི་6དོན་དུ་སྟེ།就其意義而言7འདི་ནི་8རང་བཞིན་གྱིས་自性,就本性而言 · *svabhāvena9ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན་10རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར།也不能被看作清淨 / 何得視爲清淨
於第六地,則是就非有染污、亦非清淨的意義而言。 這若自性上並非具有遍計煩惱,又怎麼會被看作是清淨呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第六地中 | དྲུག་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第六(地) | 藏文以 la ni 標示主題處所;“地”字未明出,但語境可補足爲第六地。 | *ṣaṣṭhe tu | medium | s1 | 核心序位對應明確,但藏文未直出“地”。 |
| 無雜染清淨義 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | terminological | 就非雜染亦非清淨之義而言 | 藏文以 ma yin pa'i ... don du ste 構成“以……之義/爲了……義”的說明結構。 | *saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham | high | s2 | 整段語義與直解析重構梵文都直接支持此對應。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染,染污,煩惱染 | *saṃkleśa | high | s2 | 佛典術語對應穩定,句中語義完全吻合。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་བྱང་བ་ | terminological | 清淨,淨治 | *vyavadāna | high | s2 | 與“雜染”構成對舉,藏文術語對應明確。 | |
| 義者 | དོན་དུ་སྟེ། | grammatical | 就其意義而言 | དོན་དུ 表“在意義上/爲了其義”,སྟེ 爲解釋連接成分。 | high | s2 | 兩邊都承擔提示解釋義項的功能。 | |
| 自性 | རང་བཞིན་གྱིས་ | terminological | 自性,就本性而言 | 藏文以 instrumental/方式成分表達“依自性、從自性上說”。 | *svabhāvena | high | 術語對應極穩,語義無歧義。 | |
| 本無雜染 | རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ | mixed | 自性上並非有雜染 / 不具有染污性 | 藏文以 ཅན ... མ་ཡིན 表“非具……者”,與漢文“本無……”義近。 | high | 雖表達形式不同,但都在說明自性不染。 | ||
| 亦無清淨 | རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར། | mixed | 也不能被看作清淨 / 何得視爲清淨 | 藏文爲反問式否定,不是直接名詞性“無清淨”,但結論義相當。 | medium | 語義相近,但句法上爲反問轉述,非完全同形。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題說明,解釋第六階段的意旨。
s1topic
དྲུག་པ་ལ་ནི་
至於第六,
第六-於-是
*ṣaṣṭhe tu
s2content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
是爲了非雜染亦非清淨之義。
雜染-與-清淨-非-是-之-義-爲了-連接
*saṃkleśa-vyavadāna-abhāvārtham
漢文
第七地中由種種法無差別義者,如契經等種種法別,此不如是,了知此義得入七地。
1第七地中2由種種法無差別義者3,4如5契經6等7種種法別8,9此10不如是,了知此義得入七地。
藏文
བདུན་པ་ལ་ནི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར་འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་
1བདུན་པ་ལ་ནི་於第七(位、地)則 · *saptame tu2ཆོས་སྣ་ཚོགས種種諸法 · *nānādharmāḥ3་4ཐ་དད་པ་མེད་པ沒有差別 · *anānātva5འི་6དོན義、意義、宗旨 · *artha7་དུ་སྟེ།8ཇི་ལྟར如、正如 · *yathā9་མདོའི་སྡེ་10ལ་སོགས་པ等、等等、諸如此類 · *ādi11་12ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར這些法如同種種差別、多種多樣 · *ime dharmā nānātvavat13་14འདི་ནི此、這 · *idam tu15་དེ་ལྟ་མ་
於第七地,則是就諸法種種而無差別的意義而言。 如經部等這些法看起來是多種多樣的,而此卻並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第七地中 | བདུན་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第七(位、地)則 | 藏文以 la 表處格,ni 爲主題助詞;對應漢文“第七地中”之處所/主題框架。 | *saptame tu | high | s1 | 對應關係由現成分段直接支持,語義與語法功能都一致。 |
| 由種種法無差別義者 | ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ། | mixed | 爲了/就諸法種種而無差別之義 | 整段含核心術語與目的格 du、連接詞 ste,兼具術語與語法功能。 | *sarvadharmāṇām anānātva-artham | high | s2 | 該整句核心義項在漢藏兩邊高度吻合,且有直解析支持。 |
| 種種法 | ཆོས་སྣ་ཚོགས | terminological | 種種諸法 | *nānādharmāḥ | high | s2 | 漢文“種種法”與藏文“法+種種”構詞對應清楚。 | |
| 無差別 | ཐ་དད་པ་མེད་པ | terminological | 沒有差別 | 藏文以“差別 + 不存在”構成否定性抽象表達。 | *anānātva | high | s2 | 義項核心完全對當,是本句關鍵哲學術語。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義、宗旨 | *artha | medium | s2 | 佛典固定對應,且在本句中語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 如契經等 | ཇི་ལྟར་མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ | mixed | 如經部等、如契經等 | 含比較/舉例成分“ji ltar(如)”與“la sogs pa(等、等等)”。 | *yathā sūtrāntādika | medium | “契經”等與“mdo'i sde la sogs pa”大體相合,但具體部類詞值可有伸縮。 | |
| 種種法別 | ཆོས་འདི་དག་སྣ་ཚོགས་པ་ལྟར | mixed | 這些法如同種種差別、多種多樣 | 藏文以 ltar 表“如、如同、看起來像”的比較樣態。 | *ime dharmā nānātvavat | medium | 與漢文“種種法別”語義相近,但漢文壓縮,藏文展開爲“這些法如多樣”。 | |
| 如 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如、正如 | 比較/舉例標記。 | *yathā | medium | 形式與功能都很穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等、等等、諸如此類 | 列舉後綴性成分。 | *ādi | medium | 佛典中常規對應,列表延伸義明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此 | འདི་ནི | grammatical | 此、這 | 藏文 ni 兼具主題提示功能。 | *idam tu | medium | 指示代詞對應清楚,但後續句子在藏文中殘缺未盡。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,說明第七位的目的。
s1topic
བདུན་པ་ལ་ནི་
至於第七位
第七-於-主題
*saptame tu
s2content_phrase
ཆོས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་སྟེ།
爲了諸法無差別之義
法-種種-差別-無-之-義-爲-連接
*sarvadharmāṇām anānātva-artham
漢文
第八地中由不增不減義者,謂法外無用所以不增,諸法不壞所以不減,或染法減時此無有減,淨法增時此無有增。
1第八地中2由3不增4不減5義6者,謂法外無用所以不增,諸法不壞所以不減,或染法減時此無有減,淨法增時此無有增。
藏文
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1བརྒྱད་པ་ལ་ནི་至於第八地 · *aṣṭamyām punaḥ2བྲི་བ་མེད་無減 · *aparihāṇi3ཅིང་4ལྷག་པ་མེད་པ無增 · *anupacaya5འི་6དོན義、意義 · *artha7་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
至於第八地,則是所謂“無減、無增”之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第八地中 | བརྒྱད་པ་ལ་ནི་ | mixed | 至於第八地 | 藏文以格助詞 ལ་ 與話題助詞 ནི་ 標示處所/話題;漢文“中”表處所範圍。 | *aṣṭamyām punaḥ | high | s1 | 對應關係由現有對齊與直解析明確支持。 |
| 不減 | བྲི་བ་མེད་ | terminological | 無減 | *aparihāṇi | high | s2 | 漢“減”與藏 བྲི་བ 明確對應,否定式一致。 | |
| 不增 | ལྷག་པ་མེད་པ | terminological | 無增 | *anupacaya | high | s2 | 漢“增”與藏 ལྷག་པ 對應明確,均是否定表達。 | |
| 不增不減義 | བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན | terminological | 無減無增之義 | 藏文以 ཅིང 連接兩項,再以屬格結構修飾“義”。 | *aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥ | high | s2 | 整組短語在漢藏兩邊均爲核心定義性術語。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義 | *artha | medium | s2 | 佛典常規對應,且本句語境完全吻合。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 義者 | དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂……之義 | 藏文 ཞེས་བྱ་བ 爲稱謂/引述性結構,帶有“所謂”語氣;句末 ལ། 帶出後續解釋。 | *yo 'rthaḥ | medium | s2 | 漢文“者”與藏文命名結構功能相近,但並非逐字對等。 |
| 不增不減 | བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པ | terminological | 無減且無增 | 藏文以連接詞 ཅིང 連接雙項並列。 | *aparihāṇir anupacayaḥ | high | s2 | 爲句中最核心的並列術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以第八地爲話題,引出無減無增的定義。
s1topic
བརྒྱད་པ་ལ་ནི་
至於第八(地)
第八-於-話題標記
*aṣṭamyām punaḥ
s2content_phrase
བྲི་བ་མེད་ཅིང་ལྷག་པ་མེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
所謂無減與無增之義
減-無-且-增-無-之-義-謂之-於
*aparihāṇir anupacayaś ceti yo 'rthaḥ
漢文
相自在依止義土自在依止義者,謂即於此第八地中,所證法界是二自在,所依止處隨所求相欲令現前,如其勝解即能現前,名相自在。
1相自在2依止義3土自在依止義者,謂即於此第八地中,所證法界是二自在,所依止處隨所求相欲令現前,如其勝解即能現前,名相自在。
藏文
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
1མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་於相自在的 · *nimittavaśitā-2གནས་ཀྱི་དོན་དང་།處所之義與 · *sthānārthaś ca
這是“於相自在之處”的意義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相自在依止義 | མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། | terminological | 相自在之處的意義 | 藏文由定語+中心詞組成,末尾 dang 表並列承接。 | *nimittavaśitāsthānārthaś ca | high | s1, s2 | 與直解析重構梵文完全相合,對應漢文標題性術語。 |
| 相自在 | མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་ | terminological | 於相自在的 | 藏文以 la 表處所關聯,pa'i 將“自在”定語化以修飾後項。 | *nimittavaśitā- | high | s1 | mTshan ma 對“相”,dbang ba 對“自在”,語義與構詞均明確。 |
| 依止義 | གནས་ཀྱི་དོན་དང་། | mixed | 處所之義與 | gnas 為“處/依止處”,kyi 為屬格,don 為“義”,dang 為並列連詞。 | *sthānārthaś ca | medium | s2 | 漢文略譯為“依止義”,對應藏文“處之義”,語義接近但非逐字。 |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格標記“之” | 藏文 kyi 明示屬格關係,連接“處”與“義”。 | medium | s2 | 直解析明示 kyi 為屬格,漢文“之”義可補出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,由屬格連接,末尾爲並列連詞。
s1modifier
མཚན་མ་ལ་དབང་བའི་
自在於相的
相(nimitta) 於(la) 自在(vaśitā) 的(-pa'i)
*nimittavaśitā-
s2content_phrase
གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
境之義與
境(sthāna) 之(-kyi) 義(artha) 與(dang)
*sthānārthaś ca
漢文
第九地中由智自在依止義者,謂此地中得無礙辯所依止故,分證得智波羅蜜多,於一切法不隨其言善能了知諸意趣義,如實成熟一切有情受勝法樂,了知此義得入九地。
1第九地中由智自在依止義者,謂此地中得無礙辯所依止故,2分證得智波羅蜜多3,4於一切法5不隨其言6善能了知7諸意趣義8,9如實10成熟一切有情11受勝法樂,了知此義得入九地。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་ བ་དང་།
1ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་獲得智慧資糧波羅蜜故 · *jñānasaṃbhārapāramitāṃ prāptatvāt2ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切法 · *sarvadharmeṣu3སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་並非如聲音/字面所示 · *yathāśrutārthād anyad4དགོངས་པའི་དོན་意趣之義、密意 · *abhiprāyārtha5ཤེས་ཏེ།能知而且 · *jānāti6ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་如其所是地、如實地 · *yathābhūtam7སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་諸衆生、普遍地對衆生 · *sarvasattvān8སྨིན་པར་བྱ་ བ་དང་།
又由於已得智慧資糧波羅蜜,故於一切法能了知其所詮之義,而不執著於言聲本身。 並且能如其實相令衆生普遍成熟,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分證得智波羅蜜多 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་ | terminological | 獲得智慧資糧波羅蜜故 | 藏文整段含原因格與謂詞“獲得”,與漢文“分證得”合譯對應。 | *jñānasaṃbhārapāramitāṃ prāptatvāt | medium | s1 | 核心術語“波羅蜜多/彼岸”與“得/獲得”相合,但漢文作“智波羅蜜多”,藏文更具體爲“智慧資糧波羅蜜”。 |
| ཐོབ་པས་ | grammatical | 由於……故 | 藏文以完成式動詞名物化加原因格“-པས་”表達因由。 | high | s1 | 兩邊都明確呈現因果關係。 | ||
| 於一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 於一切法 | 藏文“ལ་”爲處格/對象標記,對應漢文介詞結構“於”。 | *sarvadharmeṣu | high | s2 | 名詞與格關係都對應清楚。 |
| 不隨其言 | སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ | mixed | 並非如聲音/字面所示 | 藏文以“མ་ཡིན་པར”作否定狀態,表達不依字聲表面而取義。 | *yathāśrutārthād anyad | high | s2 | 與直解析說明一致,明確指向“非隨字面言聲”。 |
| 諸意趣義 | དགོངས་པའི་དོན་ | terminological | 意趣之義、密意 | 藏文屬格結構“དགོངས་པའི་+དོན”對應漢文複合術語。 | *abhiprāyārtha | high | s2 | 佛典常見術語對應穩定。 |
| 善能了知 | ཤེས་ཏེ། | grammatical | 能知而且 | “ཤེས”表了知,“ཏེ”表承接,整體對應漢文謂語“善能了知”。 | *jānāti | medium | s2 | 語義核心一致,但“善能”屬漢文增益表達。 |
| 如實 | ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | terminological | 如其所是地、如實地 | 藏文副詞性結構,修飾後續“成熟”。 | *yathābhūtam | high | 固定佛典表達,對應明確。 | |
| 成熟一切有情 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ | terminological | 令衆生普遍成熟 | “ཡོངས་སུ”表普遍、完全;“སྨིན་པར་བྱ་”爲使成熟結構。 | *sattvān paripācayati | high | “成熟有情/衆生”是標準佛典搭配,語義吻合。 | |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་ | mixed | 諸衆生、普遍地對衆生 | 漢文“一切”在藏文中更偏由副詞“ཡོངས་སུ”體現普遍性,而非直接數量詞對應。 | *sarvasattvān | medium | 意義可通,但形式上並非逐詞對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果句式,以“ཐོབ་པས་”爲因,後接“ཤེས་ཏེ”表示動作的承接。
s1case_marked_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་ཐོབ་པས་
由於獲得了智慧資糧的彼岸
智慧資糧之彼岸亦獲得故
*jñānasaṃbhārapāramitāṃ prāptatvāt
s2predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་དགོངས་པའི་དོན་ཤེས་ཏེ།
了知一切法非依字面義的密意
於一切法,非如字面義之密意能知
*sarvadharmeṣu yathāśrutārthād anyad abhiprāyārthaṃ jānāti
漢文
第十地中由業自在等依止義者,謂隨所欲得身語意業用自在,依五神通隨自作業皆能成辦,得文義持諸陀羅尼自在力故,能持一切佛所宣說文義無忘;得三摩地自在力故,於諸等至能持能斷,隨其所欲虛空藏等諸三摩地三摩鉢底而能現前。
1第十地中2由3業自在4等5依止義6者7,謂8隨所欲9得10身11語意業用自在,依五神通隨自作業皆能成辦,得文義持12諸陀羅尼13自在力故,能持一切佛所宣說文義無忘;得14三摩地15自在力故,於諸等至能持能斷,隨其所欲虛空藏等諸三摩地三摩鉢底而能現前。
藏文
བཅུ་པ་ལ་ནི་ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ལུས་དང་།
1བཅུ་པ་ལ་ནི་於第十地;以主題助詞提示 · *daśamyāṃ tu2ལས་ལ་དབང་བ於業自在 · *karmavaśitā3འི་4གནས་ཀྱི་དོན所依之處的意義 · *sthānārtha5་དང་།6གཟུངས總持,陀羅尼 · *dhāraṇī7་དང་8ཏིང་ངེ་འཛིན等持,三摩地 · *samādhi9་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ།10ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་如其所欲、隨所欲而 · *yathākāmam11ལུས身體 · *kāya12་དང་།
至於第十地,則是“於業自在之處”的意義, 也是“於陀羅尼門與三昧門自在之處”的意義。 因爲能隨其所欲而獲得身業、
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第十地中 | བཅུ་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第十地;以主題助詞提示 | 藏文含處格 ལ་ 與主題助詞 ནི་,漢文“中”對應處所義。 | *daśamyāṃ tu | high | s1 | 段落主題與處所意義對應明確。 |
| 業自在 | ལས་ལ་དབང་བ | terminological | 於業自在 | 藏文以“ལས་ལ་”標示對象域,“དབང་བ”表自在、主宰。 | *karmavaśitā | high | s2 | 直解析已明示對應 karmavaśitā。 |
| 依止義 | གནས་ཀྱི་དོན | terminological | 所依之處的意義 | 藏文屬格結構“X 之義”對應漢文“依止義”。 | *sthānārtha | medium | s2 | 語義場接近,但漢文“依止”與藏文“गནས”並非字面全同。 |
| 業自在等依止義者 | ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟེ། | mixed | 即業自在之義,以及陀羅尼門與三摩地門自在之義 | 藏文以並列詞“དང་”連接兩項,並以“དུ་སྟེ”作說明收束。 | medium | s2 | 漢文“等”概括後文,藏文則明確展開爲陀羅尼門與三昧門。 | |
| 諸陀羅尼 | གཟུངས | terminological | 總持,陀羅尼 | *dhāraṇī | high | 佛典常見穩定術語對譯。 | ||
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 等持,三摩地 | *samādhi | high | 標準佛教術語對應清楚。 | ||
| 諸陀羅尼自在力 | གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་དབང་བ | mixed | 於陀羅尼門與三摩地門自在 | 漢文僅顯出陀羅尼一項時,藏文保存更完整並與三摩地並列;屬義項擴展對應。 | medium | 兩邊都涉及“陀羅尼/三摩地 + 自在”,但漢文對應分散在後文。 | ||
| 隨所欲 | ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如其所欲、隨所欲而 | 藏文“X་བཞིན་དུ”表方式,相當於漢文狀語“隨其所欲”。 | *yathākāmam | high | 句法功能與語義都高度吻合。 | |
| 身 | ལུས | terminological | 身體 | 藏文後接並列詞“དང་”顯示後文未盡。 | *kāya | medium | 基本名相對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 藏文“ནི”是主題標記,漢文“者”可起提示、判斷話題的作用。 | medium | s1 | 兩者都可承擔話題化功能,但並非完全逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句,以“ནི་”標示主題。
s1topic
བཅུ་པ་ལ་ནི་
至於第十地
第十地於主題
*daśamyāṃ tu
s2content_phrase
ལས་ལ་དབང་བའི་གནས་ཀྱི་དོན་དང་།
業自在之位的意義,以及
業於自在之位之義及
*karmavaśitāsthānārthaś ca
漢文
如是無明於聲聞等非染污者,非所斷故,非所斷者不為入彼能治地故,於其涅槃不為障故。
1如是無明於聲聞等2非3染污者,4非所斷故5,非所斷者6不為入彼能治地故7,於其涅槃不為障故。
藏文
དེ་མི་སྤོང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དང་།
1དེ་མི་སྤོང་བ་ནི་彼不被舍斷/不應斷除它2དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པ進入彼之對治地 · *asya pratipakṣabhūmau praveśa3འི་སྐབས་4མ་ཡིན་པ不是5་དང་།
不捨斷它,是因爲這不是趣入其對治地的時候,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非所斷故 | དེ་མི་སྤོང་བ་ནི་ | mixed | 彼不被舍斷/不應斷除它 | 藏文以否定詞 + 動詞名詞化結構表達“非所斷”。 | high | s1 | 漢文“非所斷”與藏文“彼不捨斷”語義直接對應。 | |
| 能治地 | གཉེན་པོའི་ས་ | terminological | 對治之地 | 藏文以屬格連接“對治”與“地”。 | *pratipakṣabhūmi | high | s2 | “能治”對“對治”,“地”對“sa/bhūmi”,術語性很強。 |
| 入彼能治地 | དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པ | mixed | 進入彼之對治地 | 藏文以處格“la”標示趣入的目標處所。 | *asya pratipakṣabhūmau praveśa | high | s2 | 漢文“入…地”與藏文“於…地進入”結構吻合。 |
| 不為入彼能治地故 | དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ | mixed | 不是進入其對治地的時候/場合 | 藏文明言“不是……的時候”,對應漢文以“故”引出的理由結構。 | *asya pratipakṣabhūmau praveśāvasaro na bhavati | high | s2 | 整體因由內容高度一致,藏文比漢文更顯化“時機/場合”。 |
| 非 | མ་ཡིན་པ | grammatical | 不是 | 藏文以否定判斷結構表達漢文“非”。 | medium | s2 | 是否定判斷的明確語法對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ས་ལ | grammatical | 於地/向地 | 藏文“la”爲處格/趨向格標記,對應漢文“於”“入”所含的處所與趨入關係。 | medium | s2 | 屬於功能語法成分,對應關係清楚但漢文兼具語義壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果陳述,並列結構。
s1topic
དེ་མི་སྤོང་བ་ནི་
不斷除彼
彼-不-捨棄-(強調)
*tat prahāṇam
s2content_phrase
དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དང་།
非進入其對治地之時,且
彼之-對治-地-於-進入-之-時-非-是-且
*asya pratipakṣabhūmau praveśāvasaro na bhavati, ca
漢文
於諸菩薩是染污者,是所斷故,是所斷者正為入彼能治地故,菩薩所求一切種智,如是無明能為障故。
1於諸菩薩是染污者,是所斷故,是2所斷者3正為4入5彼6能治地故,菩薩所求一切種智,如是無明能為障故。
藏文
སྤོང་བ་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་དང་།
1སྤོང་བ་ནི་斷除/所應斷除者 · *prahāṇam2དེའི་彼/其 · *tasya3གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་4སྐབས་ཡིན་པ་正是……之時/是……的時候 · *avasthā bhavati5དང་།
舍斷它,是因爲這正是趣入其對治地的時候,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所斷者 | སྤོང་བ་ནི་ | mixed | 斷除/所應斷除者 | 藏文爲動詞名物化形式,帶主題助詞 ni;與漢文“所斷者”在語態上不完全一致。 | *prahāṇam | medium | s1 | 對應核心義爲“斷除/所斷”,但漢文偏被斷對象,藏文偏斷除行爲。 |
| 入彼能治地 | དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པ་ | terminological | 進入彼對治之地 | 藏文以 la 表處所/趨向,整體爲“入於彼對治地”。 | *tasya pratipakṣabhūmau praveśaḥ | high | s2 | 漢文“入彼能治地”與藏文“入其對治地”語義結構高度一致。 |
| 彼能治地 | དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ | terminological | 彼之對治地 | 藏文以屬格連續結構表達“彼的對治之地”。 | *tasya pratipakṣabhūmiḥ | high | s2 | “能治”對應 pratipakṣa,“地”對應 bhūmi,組合關係清楚。 |
| 彼 | དེའི་ | grammatical | 彼/其 | 藏文爲屬格形式,修飾後續“對治地”。 | *tasya | medium | s2 | 指示代詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 入 | འཇུག་པ་ | mixed | 進入 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *praveśa | medium | s2 | 動作義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྐབས་ཡིན་པ་ | grammatical | 正是……之時/是……的時候 | 藏文以“時 + 是”構成判斷性謂語,漢文則帶理由色彩“故”。 | *avasthā bhavati | medium | s2 | 兩者都表達判定/理由背景,但句法功能不完全重合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(斷除)+ 系詞(是)+ 謂語(進入對治地之時)+ 連接詞(與/且)。
s1topic
སྤོང་བ་ནི་
所謂斷除
斷除(prahāṇa) + 主題助詞
*prahāṇam iti
s2predicate
དེའི་གཉེན་པོའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་དང་།
是進入其對治地之時且
彼(tasya) + 對治(pratipakṣa) + 地(bhūmi) + 進入(praveśa) + 時(avasthā) + 是(bhavati) + 且(ca)
*tasyāḥ pratipakṣabhūmau praveśāvasthā bhavati ca
漢文
入初地時已得通達一切法界,何故復立後後差別?
1入初地時2已得通達一切法界3,4何故5復立6後後7差別8?
藏文
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
1ས་དང་པོ་第一地 · *prathamabhūmi2ལ་འཇུག་པ་ཉིད་3ན་時、當…之際4ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་法之界域;法界 · *dharmadhātu5ནི་6རྣམ་པ་種類、樣相、差別相7ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་གོང་ནས་ གོང་དུ་རྣམ་པ་8ཅིའི་ཕྱིར་為何、何以故 · *kasmāt9བརྗོད་再說、復加安立 · *ucyate10ཅེ་ན།
如果說在趣入初地之時,就已圓滿獲得法界的一切相,那麼爲何還要說從上而上有種種差別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 入初地時 | ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་ | mixed | 在進入初地之時 | 整體為時間框架,含動作名物化與時格標記。 | *prathamabhūmipraveśe | high | s1 | 漢文與藏文都明確表達『入初地時』這一時間性框架。 |
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地 | *prathamabhūmi | high | s1 | 佛教地位術語,對應穩定。 | |
| 時 | ན་ | grammatical | 時、當…之際 | 藏文以格助詞 na 表時間框架。 | medium | s1 | 直解析已明示為時格功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ | terminological | 法之界域;法界 | *dharmadhātu | high | s2 | 核心佛教術語,漢藏對應清楚。 | |
| 已得通達一切法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ | mixed | 已圓滿證得法界之一切方面 | 漢文『通達』與藏文『圓滿獲得/證得』義近而不必逐字等值,屬整體語義對應。 | medium | s2 | 整句義位高度對應,但漢文『通達』與藏文『thob pa』在字面上不完全同形。 | |
| 一切 | རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切相、一切方面 | 藏文帶有『諸相/諸方面』之展開義,較漢文單說『一切』稍具體。 | *sarvathā | medium | s2 | 直解析明確將此處理解為『一切方面』。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 為何、何以故 | 藏文以原因格結構表疑問原因。 | *kasmāt | high | s3 | 疑問原因詞對應十分穩定。 |
| 復立 | བརྗོད་ | mixed | 再說、復加安立 | 漢文『立』偏向施設安立,藏文為『說』,屬譯義層面的近對應。 | *ucyate | medium | s3 | 在論書語境中『立』與『說』常可互相映照,但並非完全字面對等。 |
| 後後 | གོང་ནས་གོང་དུ་ | mixed | 更上、更後;由上而上 | 藏文以『從上到上』表遞進,比漢文『後後』更具方向性。 | *uttarottaram | high | s3 | 直解析重建梵文即 uttarottaram,與漢文『後後』相當。 |
| 差別 | རྣམ་པ་ | terminological | 種類、樣相、差別相 | 此處與遞進結構連用,可理解為不同層位之相狀差別。 | medium | s3 | 語境上可對應『差別』,但藏文本詞本身語義範圍較廣。 | |
| 後後差別 | གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་ | terminological | 後後增上的差別相 | 作為整體詞組比拆分更能反映本句論義。 | *uttarottaram | medium | s3 | 漢文整體問『後後差別』,藏文則以遞進副詞加『相』表之,整體語義相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若...)+ 疑問句(爲何...)。
s1frame
ས་དང་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ན་
在進入初地時
地(bhūmi) + 第一(prathama) + 進入(praveśa) + 時(na)
*prathamabhūmipraveśe
s2content_phrase
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་
若法界已一切圓滿證得
法界(dharmadhātu) + 一切(sarvathā) + 證得(prāpta) + 若(na)
*dharmadhātuḥ sarvathā prāpto bhavati cet
s3predicate
གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅེ་ན།
爲何還要說更上之位呢?
上(uttara) + 上(uttara) + 何故(kasmāt) + 說(ucyate)
*kasmād uttarottaram ucyate
漢文
依聲轉因故作是說,由此最初得能成辦自他義利勝功能故。
1依2聲轉因3故4作是說5,由此最初得6能成辦7自他義利8勝功能9故。
藏文
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།
1སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་詞語趣入/語詞適用的緣由 · *śabdapravṛttinimittaṃ2གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།以……為根據/就……而言 · *adhikṛtya3བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་自己與他人的利益/目的 · *svaparārtha4སྒྲུབ成就/完成/成辦 · *sādh5་6ནུས་པ་能力/功能 · *śakti7ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ因為獲得……之故8་9ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ།如是說道/說“……”
從立名的理由來說, 說“因爲獲得了能成辦自利與利他的能力”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲轉因 | སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ | terminological | 詞語趣入/語詞適用的緣由 | 藏文為名詞化定語結構,整體表技術性名相。 | *śabdapravṛttinimittaṃ | high | s1 | 直解析已明確對應為“詞語安立的緣由”,與漢文“聲轉因”相當。 |
| གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……為根據/就……而言 | 藏文慣用語,表立論依據或論述前提。 | *adhikṛtya | high | s2 | 漢文“依…故”與藏文“以……為根據”功能一致。 | |
| 作是說 | ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། | grammatical | 如是說道/說“……” | 藏文引語標記加說話動詞,對應漢文敘述性引述格式。 | high | 兩者都明顯是引語框架。 | ||
| 自他義利 | བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ | terminological | 自己與他人的利益/目的 | 藏文以並列加屬格構成“自與他之利益”。 | *svaparārtha | high | “自他”與“義利/利益”在漢藏兩端對應清楚。 | |
| 成辦 | སྒྲུབ | terminological | 成就/完成/成辦 | 藏文動詞詞根作補語,與“能”結合成能力結構。 | *sādh | high | 語義核心完全對應,為常見佛典術語。 | |
| 勝功能 | ནུས་པ་ | mixed | 能力/功能 | 漢文“勝”之增義在藏文未明顯顯出,主要對應“功能、能力”。 | *śakti | medium | 核心義為能力相合,但“勝”可能為漢文增飾,藏文未全出。 | |
| 能成辦 | སྒྲུབ་ནུས་པ་ | mixed | 能夠成辦的能力 | 藏文為動詞加“能力”名詞構成之可能/能力表述。 | high | 漢文“能成辦”與藏文“成辦之能力”結構上相當。 | ||
| ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ | grammatical | 因為獲得……之故 | 藏文“X-པའི་ཕྱིར”為表原因的固定句式。 | high | 漢文句末“故”與藏文原因格式對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“詞語安立的緣由”作爲論述的根據/前提。
s1content_phrase
སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་
詞語安立的緣由
詞語-趣入-之-緣由
*śabdapravṛttinimittaṃ
s2connector
གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
以...爲根據
之-權/根據-做-後
*adhikṛtya
漢文
謂如菩薩入現觀時,得能成辦自他義利,最勝功能生極歡喜,非聲聞等入現觀時唯得成辦自利功能生如是喜,故不說彼名極喜地。
1謂2如3菩薩4入現觀5時,6得7能8成辦9自他義利10,最勝11功能12生13極歡喜14,15非16聲聞等17入現觀時唯得成辦自利功能生18如是19喜,20故21不說彼名極喜地。
藏文
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཇི་ལྟར་如、正如 · *yathā2མངོན་པར་རྟོགས་པ現觀、現證 · *abhisamaya / *abhisambodha3འི་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva5གཉི་གའི་དོན་二者之義利、二利 · *ubhayārtha6སྒྲུབ་成辦、達成 · *sādhana7ནུས་པ་能力、功能 · *sāmarthya8ཐོབ་9པའི་ཕྱིར་由於、因爲、故 · *-lābhāt / *hetoḥ10རབ་ཏུ་དགའ་བ་極喜、大喜 · *pramudita / *pramuditāḥ11དེ་ལྟར་如此、如是 · *tathā12ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་聲聞等 · *śrāvakādayaḥ13ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
如同現證的菩薩,由於獲得了能成辦二利的能力,所以名爲極喜;聲聞等則不是如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、正如 | 比較句前項標記,與後文“如是/非如此”呼應。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏都作比較結構起首。;單字語法項,降為中置信。 |
| 入現觀 | མངོན་པར་རྟོགས་པ | terminological | 現觀、現證 | 漢文“入現觀時”較展開,藏文作定語性“現證的”。 | *abhisamaya / *abhisambodha | medium | s1 | 語義對應明確,但漢藏句法形態不完全一致。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 標準術語對譯。 | |
| 自他義利 | གཉི་གའི་དོན་ | terminological | 二者之義利、二利 | 藏文直譯爲“二者的利益”,對應漢文“自他義利”。 | *ubhayārtha | high | s1 | 直解析已明示爲“二利”。 |
| 成辦 | སྒྲུབ་ | terminological | 成辦、達成 | *sādhana | high | s1 | 義項穩定,且與“二利”組成固定搭配。 | |
| 功能 | ནུས་པ་ | mixed | 能力、功能 | 藏文本義偏“能力”,與漢文“功能”在此處語義近合。 | *sāmarthya | high | s1 | 直解析重構即對應 sāmarthya。 |
| གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得成辦二利的能力 | 以詞組爲單位更貼合原句,不宜強拆。 | *ubhayārthasādhanasāmarthyalābha | high | s1 | 與藏文整段結構及重構梵文完全契合。 | |
| 得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得 | 藏文爲名詞化/定語化形式。 | *lābha / *labdha | medium | s1 | 核心謂義對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲、故 | 原因格結構,標示因由。 | *-lābhāt / *hetoḥ | medium | s1 | 直解析明示爲原因格。;單字語法項,降為中置信。 |
| 極歡喜 | རབ་ཏུ་དགའ་བ་ | terminological | 極喜、大喜 | 可對應地名“極喜地”之語義基礎,但此處僅見狀態詞。 | *pramudita / *pramuditāḥ | high | s1 | 直解析與梵文重構均支持。 |
| 如是 | དེ་ལྟར་ | grammatical | 如此、如是 | 比較句後項承接前文“如”。 | *tathā | high | s2 | 比較結構對應穩定。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 聲聞等 | “等”由“ལ་སོགས་པ”表達。 | *śrāvakādayaḥ | high | s2 | 固定佛教術語對譯。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ་ | grammatical | 不是、並非 | 否定判斷結構;“ཏེ”兼具句末連接語氣。 | *na | medium | s2 | 否定判斷功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 聲聞等並非如此(並非如菩薩那樣極喜) | 漢文展開爲完整對比分句,藏文以簡約否定概括。 | *na tathā śrāvakādayaḥ | high | s2 | 整句對比關係在漢藏間高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較句式,以“如...如是”結構對比菩薩與聲聞。
s1topic
ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་གའི་དོན་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
正如現證菩提的菩薩因獲得成辦二利的能力而極喜
如-現證-菩薩-二利-成辦-能力-獲得-之-故-極喜
*yathā abhisambuddhā bodhisattvā ubhayārthasādhanasāmarthyalābhāt pramuditāḥ
s2predicate
དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
聲聞等則非如此
如是-聲聞-等-非-是-連接
*na tathā śrāvakādayaḥ
漢文
若初地中不相應者,自後諸地亦不相應,此為先故。
1若2初地3中4不相應5者,6自後諸地7亦8不相應,此為先故。
藏文
ས་དང་པོ་མི་རིགས་པས་ས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ།
1ས་དང་པོ་第一地;初地 · *prathamā bhūmiḥ2མི་རིགས་3པས་由於;如果以前提為因4ས་གོང་མ་རྣམས་上面的諸地;後續諸地 · *bhūmaya ūrdhvam5ཀྱང་也;亦 · *api6མི་རིགས་ཏེ།
如果初地不合理,那麼上面的諸地也都不合理,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地;初地 | *prathamā bhūmiḥ | high | s1 | 漢文初地與藏文第一地完全對應。 | |
| 不相應 | མི་རིགས་པ་ | mixed | 不合理;不成立 | 漢文作否定判語,藏文亦為否定性質判語;義近於『不合理/不成立』。 | *ayukta | high | s1, s2 | 兩處反覆出現,語義與直解析重建梵文均支持此對應。 |
| 初地中不相應者 | ས་དང་པོ་མི་རིགས་པས་ | mixed | 由於初地不成立 | 藏文以 -པས 表原因格,對應漢文『若…者』所引出的前提/原因分句。 | *prathamā bhūmir ayukteti | high | s1 | 整個原因分句在漢藏兩邊對應清楚。 |
| 自後諸地 | ས་གོང་མ་རྣམས་ | terminological | 上面的諸地;後續諸地 | 藏文『上面的諸地』對應漢文『自後諸地』。 | *bhūmaya ūrdhvam | high | s2 | 語義均指初地之後、更高的諸地。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也;亦 | 明顯的添加性副詞/助詞對應。 | *api | medium | s2 | 漢文『亦』與藏文 kyang 為常見固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 自後諸地亦不相應 | ས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ། | mixed | 後續諸地也不成立 | 藏文句末 te 帶連接/結論色彩,整體對應漢文後句判斷。 | *bhūmayaś cordhvam apy ayuktāḥ | high | s2 | 整個結論分句在語義和句法上均高度對應。 |
| པས་ | grammatical | 由於;如果以前提為因 | 非逐字對應;藏文以原因格 pas 表示前句作為原因,功能上接近漢文條件/前提標記。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,不是嚴格詞彙對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果複句,前句爲原因,後句爲結論。
s1content_phrase
ས་དང་པོ་མི་རིགས་པས་
由於第一地不成立
地-第一-不-合理-故
*prathamā bhūmir ayukteti
s2predicate
ས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱང་མི་རིགས་ཏེ།
後續諸地亦不成立
地-上-複數-亦-不-合理-連接
*bhūmayaś cordhvam apy ayuktāḥ
漢文
由無退轉等持等至所依止者,謂此地中證希有定,能發智光照了諸法,故名發光。
1由2無退轉3等持4等至5所依止者6,謂此地中證希有定,能發智光照了諸法,故名發光。
藏文
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地 · *samādhi2དང་3སྙོམས་པར་འཇུག་པ་等至 · *samāpatti4ཉམས་པ་མེད་པའི་無失壞、無退失的 · *aparihāni5གནས་ཡིན་是其處、所依之境 · *sthānam6ཞེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;於所說此項 · *iti
對於所謂“是無失壞的三摩地與等至之處”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等持等至 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 三摩地與等至 | 藏文以 དང་ 連接並列二項。 | *samādhi-samāpatti | high | s1 | 漢文“等持等至”與藏文直解析、構擬梵文完全對應。 |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地 | *samādhi | high | s1 | 佛典常規術語對應穩定。 | |
| 等至 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 等至 | *samāpatti | high | s1 | 漢藏佛典中“等至 / samāpatti”對應明確。 | |
| 無退轉 | ཉམས་པ་མེད་པའི་ | mixed | 無失壞、無退失的 | 藏文以否定結構修飾後續“處/所依之境”。 | *aparihāni | medium | s2 | 語義上同屬“不退失/不損減”,但漢文“退轉”與藏文“無失壞”非逐字對應。 |
| 無退轉等持等至 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ | terminological | 無失壞的三摩地與等至 | 藏文以後置修飾語“無失壞的”統攝前述二項。 | *samādhi-samāpatti-aparihāni | high | s1, s2 | 整體義項與直解析摘要及構擬梵文高度一致。 |
| 所依止者 | གནས་ཡིན་ | mixed | 是其處、所依之境 | 藏文以名詞“གནས”加系詞“ཡིན”構成判斷句,對應漢文名詞化結構。 | *sthānam | medium | s2 | “所依止”與“處/境”在義位上相近,但表達方式有轉換。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཡིན་ | grammatical | 判斷、界定 | 漢文“者”有提示判斷對象作用;藏文以系詞“ཡིན”明確斷定。 | low | s2 | 功能近似,但並非嚴格詞彙對等。 | |
| 所依止者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;於所說此項 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ་ལ”引述並提出後續論述對象,帶有篇章銜接功能。 | *iti | low | s2 | 主要是句法功能對應,非穩定術語對應。 |
以“...之境”爲謂語核心,末尾“ལ”表示引出後續討論的語境。
s1content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
三摩地與等至
samādhi-samāpatti
*samādhi-samāpatti
s2predicate
ཉམས་པ་མེད་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
是無損減之境,如此稱呼,於此。
aparihāni-sthānam iti
*aparihāni-sthānam iti
漢文
或等持者,心一境相。 言等至者,正受現前。
1或2等持3者4,5心一境6相7。 言8等至9者,10正受現前11。
藏文
ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པར་ འཇོག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者 · *athavā2ཏིང་ངེ་འཛིན་3སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་以心一境性爲特徵 · *ekāgratā-lakṣaṇa4ཀྱི་མཉམ་པར་ འཇོག་པ་5ནི་提示主題、下定義6སྙོམས་པར་འཇུག་པ་等至,平等進入 · *samāpatti7སྟེ།
或者說,三摩地是以心一境性爲相的等持,等至則是平等安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者 | 句首選擇/轉接助詞。 | *athavā | medium | s1 | 漢文“或”與藏文“ཡང་ན་”都作“或者”解。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等持者,心一境相 | ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ | mixed | 等持,以心一境性爲相 | 藏文將“定/等持”與“以心一境性爲特徵”連成一組,並以名詞化結構表達。 | *ekāgratā-lakṣaṇaḥ samādhiḥ | high | s1, s2 | 與直解析重構梵文一致,完整對應漢文的術語加定義結構。 |
| 心一境相 | སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ | terminological | 以心一境性爲特徵 | 藏文以前置屬格連接“心一境性”與“相/特徵”。 | *ekāgratā-lakṣaṇa | high | s1 | “心一境”與“相/特徵”兩部分在藏文中都可明確落實。 |
| 心一境 | སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ | terminological | 心一境性 | 藏文字面爲“心-尖端/頂點-一”。 | *ekāgratā | high | s1 | 直解析已明示該詞即“心一境性”。 |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、特徵 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 漢文“相”與藏文“མཚན་ཉིད་”爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 等持 | མཉམ་པར་འཇོག་པ་ | terminological | 等持,平等安住 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *samādhi | high | s2 | 直解析明確指出該語即 samādhi。 |
| 等至 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 等至,平等進入 | 藏文同樣用動詞名詞化表達術語。 | *samāpatti | high | s2 | 直解析明確標註該詞對應 samāpatti。 |
| 正受現前 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | mixed | 等至、正受現前 | 漢文偏解釋性意譯,藏文保留術語字面“平等進入”。 | *samāpatti | medium | s2 | 二者義位相近,但漢文加入“現前”解釋色彩,非逐詞直對。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、下定義 | 藏文“ནི་”爲主題/系屬標記,可對應漢文定義句中的“者”。 | medium | s2 | 兩者都參與定義句結構,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“等持”,謂語爲“等至”,中間以“ནི་”連接。
s1modifier
ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་
或者以心一境性爲特徵的等持
或者/定/心一境性/之/特徵/之
*athavā ekāgratā-lakṣaṇaḥ samādhiḥ
s2predicate
མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ།
等持即是等至。
等持/是/等至/是
*samādhiḥ samāpattir iti
漢文
大法光明所依止者,謂此地中與定相應無退轉故,於諸大乘契經等法得智光明,此地是彼所依因故,名為發光。
1大法光明所依止者2,3謂4此地中5與定相應6無退轉7故8,於諸大乘契經等法得智光明,此地是彼所依因故,名為發光。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་
1ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་大法光明之處/所依之境地 · *mahā-dharma-āloka-sthānam2འདི་ལྟར་如是/即如下所說 · *yathā3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་4ས་དེ་ལ་於彼地/在此地中 · *tasmin bhūmau5ཏིང་ངེ་འཛིན་定/三摩地 · *samādhi6དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་7ཏེ།故/承接說明8དེ་དང་མ་བྲལ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་
大法光明之處,是說如此這般,菩薩於彼地並不離於三摩地與等至, 由於不離於彼,故大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大法光明所依止者 | ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་ | mixed | 大法光明之處/所依之境地 | 藏文以主題標記 ni 引出主題;漢文「者」亦有提題作用。 | *mahā-dharma-āloka-sthānam | high | s1 | 核心名詞結構與語義中心高度一致,皆指大法光明所依之地。 |
| 謂 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/即如下所說 | 二者皆用於引出後續說明內容。 | *yathā | medium | s2 | 功能相當,都是引述或開展說明的框架成分。 |
| 此地中 | ས་དེ་ལ་ | mixed | 於彼地/在此地中 | 藏文 la 為處所格,對應漢文「中/於」的處所義。 | *tasmin bhūmau | high | s2 | 皆明確指向該菩薩地之處所框架。 |
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 定/三摩地 | *samādhi | high | s3 | 佛教術語對應穩固,藏文為 samādhi 常譯。 | |
| 與定相應 | ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་...བྲལ་བ་མ་ཡིན་ | mixed | 與定不相離/與定相應 | 藏文以「不離」表持續聯繫狀態,與漢文「相應」在義上近接但非字面直對。 | medium | s3 | 兩者都表達與禪定保持結合,但措辭角度不同。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提題標記 | 漢文句末「者」與藏文 ni 都可標示主題或提示說明對象。 | medium | s1 | 雖語言形式不同,但句法功能接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཏེ། | grammatical | 故/承接說明 | 藏文 te 有承接、說明語氣,與漢文因由收束功能部分對應。 | low | s3 | 語法功能有相通處,但不屬完全等值對譯。 |
以“境地”爲主題,通過“如是”引出謂語從句,描述菩薩在特定地中與定、等至不相離的狀態。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནི་
大法光之境地者
大法光之境地(主題標記)
*mahā-dharma-āloka-sthānam
s2frame
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དེ་ལ་
如是,菩薩於彼地
如是(指示) 菩薩(主語) 彼地(處所)
*yathā bodhisattvaḥ tasmin bhūmau
s3predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ།
非遠離三摩地與等至。
三摩地(與)等至(複數) (與)遠離(非)是(連接)
*samādhi-samāpatti-bhir na viviktaḥ
漢文
言焰慧者,謂此地中有慧焰故,名為焰慧。
1言焰慧者2,謂此地中有慧焰故,名為焰慧。
藏文
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
1དེ་ཅི་ཞེ་ན།所謂“焰慧”是什麼呢 · *tat katham iti
那是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言焰慧者 | དེ་ཅི་ཞེ་ན། | mixed | 所謂“焰慧”是什麼呢 | 藏文爲典型設問連接句式,未直出“焰慧”一詞,而以“那是什麼呢”承接上文所問之名相。 | *tat katham iti | medium | s1 | 對應主要在設問功能;漢文含所問術語,藏文則以省略術語的設問格式表達。 |
| དེ་ཅི་ཞེ་ན། | grammatical | 何謂/云何 | 純設問、引出解釋的語法成分。 | *tat katham iti | high | s1 | 直解析已明示爲“何謂也”的設問連接詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
設問句。
s1connector
དེ་ཅི་ཞེ་ན།
何謂也
彼-何-謂-耶
*tat katham iti
漢文
極難勝者,最難可勝,謂真諦智是無分別,世間書印工論等智是有分別,真俗諦智更互相違,難可引發令其相應,此能和合令不相違,故極難勝。
1極難勝2者,3最難可勝4,謂真諦智是無分別,世間書印工論等智是有分別,真俗諦智更互相違,難可引發令其相應,此能和合令不相違,5故6極難勝。
藏文
ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ་དཀའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ་དཀའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་སྟེ།由於極難修治,所以說是極難修治 · *sudurdhārṣatvāt sudurdhārṣam
由於極難修治,所以名爲“極難修治”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 極難勝 | ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ | terminological | 極其難以修治/極難勝伏 | 藏文爲形容詞性結構,ཤིན་ཏུ 表“極其”,སྦྱང་དཀའ 表“難修治”。 | *sudurdhārṣam | medium | s2 | 對應句核心得名,漢文“極難勝”與藏文結論性謂語相當。 |
| 最難可勝 | ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ | terminological | 最難勝/極難修治 | 漢文“最難可勝”與藏文“極難修治”在此爲同位釋義。 | *sudurdhārṣam | medium | s2 | 漢文前半句對“極難勝”作解釋,藏文以同一謂語反覆表述。 |
| 故極難勝 | ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ་དཀའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་སྟེ། | mixed | 由於極難修治,所以說是極難修治 | 藏文完整保留原因從句加結論結構;漢文以“故”總攝前文理由後下結論。 | *sudurdhārṣatvāt sudurdhārṣam | high | s1, s2 | 整句功能一致,都是以理由導出“極難勝/極難修治”的結論。 |
| 故 | བས་ན | grammatical | 由於/故 | 藏文以原因格加連接成分表示因由關係,對應漢文結論前的“故”。 | medium | s1 | 二者都標示因果承接,但句法位置不完全一致。 | |
| 難可勝 | སྦྱང་བར་བྱ་དཀའ | mixed | 難以修治/難可勝伏 | 藏文含名詞化與“可作”結構(-བར་བྱ་),整體表示“難以被修治”。 | *sudurdhārṣatva | medium | s1 | 漢文“難可勝”與藏文“修治爲難”都表達“難以對治/難以勝伏”之義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
原因從句(極難修治故)+ 結論(極難修治)。
s1frame
ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བར་བྱ་དཀའ་བས་ན་
因爲極難修治,
以極難修治故
*sudurdhārṣatvāt
s2predicate
ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་སྟེ།
故稱極難修治,
極難修治
*sudurdhārṣam
漢文
言現前者,最勝般若到彼岸住現在前故,謂此地中證緣起住,緣起智力令無分別最勝般若到彼岸住,自在現前知一切法無染無淨。
1言2現前3者,最勝4般若到彼岸住5現在前故6,謂7此地中8證9緣起住10,11緣起智力12令13無分別14最勝般若到彼岸住,自在現前知一切法無染無淨。
藏文
མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ས་དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པས་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་ དོ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ།
1མངོན་དུ་གྱུར་པ་現前;顯現爲當前2ཉིད་ནི་3ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་安住於般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitāyāṃ sthitvā4མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།因爲現前之故 · *pratyakṣībhāvāt5ས་དེ་ལ་於彼地中6རྟེན་ཅིང་7འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་安住於緣起8ཡིན་པས་9རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས憑藉了知“此即緣性/緣性如此”之力10་11རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར無分別地;不作分別 · *nirvikalpam12་13ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་安住於般若波羅蜜多14མངོན་དུ་བྱེད་ དོ།使之現前;令其顯現 · *pratyakṣīkaroti15ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ།
所謂“現前”,是因爲安住於般若波羅蜜多而得現前。 在彼地中,由於安住於緣起,憑藉了知“此即緣性”之力,無分別地令安住於般若波羅蜜多得以現前。 對於諸法是雜染,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現前 | མངོན་དུ་གྱུར་པ་ | terminological | 現前;顯現爲當前 | high | s1, s3 | 漢藏都以固定術語表達“現前”。 | ||
| 現前者 | མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་ | mixed | 所謂現前;現前本身 | 藏文以 ཉིད་ + ནི 構成主題提示,相當於漢文“者”字提示話題。 | *pratyakṣatvam eva | high | s1 | 與直解析主題段完全對應。 |
| 般若到彼岸住 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ | terminological | 安住於般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitāyāṃ sthitvā | high | s2 | 漢文“般若到彼岸”與藏文標準譯名完全相當,並同表“住/安住”。 | |
| 現在前故 | མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲現前之故 | 藏文以 名詞化 + ཕྱིར 表原因,相當於漢文“故”。 | *pratyakṣībhāvāt | high | s3 | 因果框架對應清楚。 |
| 此地中 | ས་དེ་ལ་ | mixed | 於彼地中 | 藏文以處格 ལ་ 表示所在處所,對應漢文“中/於”。 | high | 語義與句法位置都一致。 | ||
| 緣起住 | འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་ | mixed | 安住於緣起 | 藏文明確作“於緣起而住”,漢文“緣起住”是壓縮表達。 | high | 核心術語“緣起”與“住”都直接對應。 | ||
| 緣起智力 | རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས | mixed | 憑藉了知“此即緣性/緣性如此”之力 | 藏文以“了知……之力”展開說明,較漢文“智力”更具體。 | medium | 應是對“緣起智力”的解釋性展開,但譯法不完全逐詞。 | ||
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར | mixed | 無分別地;不作分別 | 藏文作副詞性形式,對應漢文狀語“無分別”。 | *nirvikalpam | high | 佛典常見穩定對應。 | |
| མངོན་དུ་བྱེད་ དོ། | mixed | 使之現前;令其顯現 | 藏文以動詞“作成現前”表達使動意義,對應漢文“令……現前”。 | *pratyakṣīkaroti | high | 使動結構與語義都吻合。 | ||
| 般若到彼岸住 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ | terminological | 安住於般若波羅蜜多 | 此處爲第二次出現,藏文用完整名詞化“住於般若波羅蜜多”。 | high | 與前文重複出現,語義對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“現前”爲主題,以“安住般若”爲原因。
s1topic
མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་
現前本身
現前-成爲-本身-是
*pratyakṣatvam eva
s2modifier
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་
安住於般若波羅蜜多
般若-之-彼岸-去-於-安住
*prajñāpāramitāyāṃ sthitvā
s3frame
མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ།
因爲現前
現前-之-緣故
*pratyakṣībhāvāt
漢文
言遠行者,至功用行最後邊故,謂此地中諸功用行最為究竟,一切法相雖不能動,而於無相猶有功用。
1言2遠行者3,4至5功用行6最後邊7故8,謂此地中諸功用行最為究竟,一切法相雖不能動,而於無相猶有功用。
藏文
རིང་དུ་སོང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1རིང་དུ་སོང་བ་ནི་遠行/行遠者;藏文含主題助詞 · *dūraṅgamā2སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ由加行所生之行/功用行 · *prayogaja-caryā3འི་མཐར་4འགྲོ་བ至、趨向、去到 · *gama5འི་6ཕྱིར་ཏེ།因爲、由於、故
所謂“行遠”,是因爲趨至由加行所生之行的邊際。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠行者 | རིང་དུ་སོང་བ་ནི་ | mixed | 遠行/行遠者;藏文含主題助詞 | 藏文末尾 ནི 爲主題標記,漢文“者”亦有提示、名物化作用。 | *dūraṅgamā | high | s1 | 漢“遠行者”與藏文直解析 s1 明確對應,且與十地名“遠行地”相合。 |
| 功用行 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ | terminological | 由加行所生之行/功用行 | *prayogaja-caryā | medium | s2 | 漢文“功用行”與藏文“由加行所生之行”在義項上接近,但表述不完全字面對等。 | |
| 最後邊 | སྤྱོད་པའི་མཐར | terminological | 終邊、邊際、終點 | 藏文以 屬格 + མཐར 表“至……之終點”。 | *caryānta | high | s2 | 漢“最後邊”與藏“……མཐར”均表到達某行位之終際。 |
| 至 | འགྲོ་བ | grammatical | 至、趨向、去到 | 二者都承擔趨向終點的謂詞功能。 | *gama | medium | s2 | 漢“至”與藏“འགྲོ་བ”都是‘去到、達到’義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲、由於、故 | 藏文 ཕྱིར 表原因格/理由,ཏེ 爲連接助詞。 | medium | s2 | 二者都明確標示因由關係。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 至功用行最後邊故 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲趨至由加行所生之行的終邊 | 整段爲原因性內容短語;藏文以動詞名物化加原因格構成。 | *prayogajacaryāntagamāt | high | s2 | 整句層面與 s2 的結構和義項高度一致,是本句核心對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(遠行)+系詞+原因從句(趨向修行終點)+原因助詞。
s1topic
རིང་དུ་སོང་བ་ནི་
遠行者
遠行(名)+系詞
*dūraṅgamā
s2content_phrase
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པའི་མཐར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
趨向由加行所生修行之終點故
加行+從+生+修行+終點+趨向+原因
*prayogajacaryāntagamāt
漢文
言不動者,謂一切相及一切行皆悉不能動彼心故。
1言2不動者3,謂4一切相5及6一切行7皆悉8不能動9彼心10故11。
藏文
མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དེ་ལ་གཡོས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
1མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་不動性、所謂不動者 · *acalatvam2མཚན་མ་ཐམས་ཅད一切相、一切表相 · *sarvalakṣaṇaiḥ3་4དང་與、及5མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད一切行、一切造作/行蘊相關之有為行 · *sarvābhisaṃskāraiḥ6་ཀྱིས་7ས་དེ་ལ་彼處/彼地/彼心 · *bhūmau8གཡོས་པར་མི་ནུས་不能使動、不能動搖9པའི་ཕྱིར་རོ།因為……故
所謂“不動”,是因爲以一切相及一切現行,都不能使彼地動搖。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不動者 | མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་ | terminological | 不動性、所謂不動者 | 藏文以ཉིད作抽象名詞化,ནི爲提示主題。 | *acalatvam | high | s1 | 漢文“不動者”與藏文“不動性”直接對應,且直解析已支持。 |
| 一切相 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切相、一切表相 | *sarvalakṣaṇaiḥ | high | s2 | 術語義明確,漢藏語義一致。 | |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連詞。 | medium | s2 | 並列結構明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切行、一切造作/行蘊相關之有為行 | *sarvābhisaṃskāraiḥ | medium | s2 | 藏文對應abhisaṃskāra類詞,與漢文“行”可對應,但義項較廣。 | |
| 一切相及一切行 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད | mixed | 一切相與一切行 | 藏文並列名詞組,共同作後續工具格結構之前項。 | *sarvalakṣaṇaiḥ sarvābhisaṃskāraiḥ | high | s2 | 整體並列詞組在漢藏兩端結構完整且語義穩定。 |
| 不能動 | གཡོས་པར་མི་ནུས་ | mixed | 不能使動、不能動搖 | 藏文以動詞不定式/趨向形式加否定可能式表“不能使……動”。 | high | s2 | 核心謂語對應清楚,雖語法表現形式不同。 | |
| 故 | པའི་ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因為……故 | 藏文原因結語,པའི名詞化後接ཕྱིར表原因。 | medium | s2 | 典型因由句式,功能對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 皆悉 | ཐམས་ཅད...ཐམས་ཅད | mixed | 全部、悉皆 | 漢文副詞性總括,藏文以兩處“thams cad”分別修飾並列名詞組,整體表普遍涵蓋。 | medium | s2 | 語義上均表總括,但句法位置不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼心 | ས་དེ་ལ་ | terminological | 彼處/彼地/彼心 | 藏文作“於彼地”;與漢文“彼心”有明顯異文或轉寫差異可能。 | *bhūmau | low | s2 | 句對雖已對齊,但此處漢藏詞面差異大,疑涉異文。 |
定義句(不動性)+原因從句(不能動搖)。
s1topic
མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་
不動性者
不動+性+系詞
*acalatvaṃ
s2content_phrase
མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ས་དེ་ལ་གཡོས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ།
因一切相及一切造作不能使彼地動搖故
相+一切+與+造作+一切+由+彼地+於+動搖+不能+之+原因
*sarvalakṣaṇaiḥ sarvābhisaṃskārair vā bhūmir na calyate
漢文
第七地中雖一切相所不能動,不現行故;然不自在任運而轉,有加行故。
1第七地中2雖3一切相4所5不能動6,7不現行8故9;然不自在任運而轉,有加行故。
藏文
ས་བདུན་པ་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་པར་འདོད་མོད་ཀྱི།
1ས་བདུན་པ་ལ་ཡང་在第七地中;亦 · *saptamyām api bhūmau2ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་由於不普遍行作/不現行 · *sarvatrāpravṛtteḥ3མཚན་མ་ཐམས་ཅད་一切相,一切表相/徵相 · *sarva-nimitta4ཀྱིས་被、爲……所5མི་གཡོས་不動,不被搖動 · *anijyamāna6པར་འདོད་7མོད་ཀྱི།雖然,誠然……但……
雖然在第七地中,由於亦不普遍行作,故也說不爲一切相所動;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第七地中 | ས་བདུན་པ་ལ་ཡང་ | terminological | 在第七地中;亦 | 藏文以處格ལ་表示“於/在”,ཡང་對應“亦/雖亦”的附加語氣。 | *saptamyām api bhūmau | high | s1 | 地位名稱與處格框架對應明確。 |
| 不現行故 | ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་ | mixed | 由於不普遍行作/不現行 | 藏文以་པས་表示原因;整組兼具義項與因果語法功能。 | *sarvatrāpravṛtteḥ | high | s2 | 與漢文“故”及“不現行”合起來對應最好。 |
| 不現行 | མི་སྤྱོད་ | terminological | 不行作,不現起 | 藏文是否定動詞結構。 | *apravṛtta | medium | s2 | 語義核心相當,但漢“現行”與藏“行作”並非逐字同形。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於,因爲 | 藏文從格/原因格後綴,標示原因根據。 | medium | s2 | 純語法性因果標記,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一切相 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切相,一切表相/徵相 | *sarva-nimitta | high | s3 | 佛典定型術語,對應非常清楚。 | |
| 一切相所不能動 | མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་པར་ | mixed | 不爲一切相所動 | 藏文以ཀྱིས་標示施事/工具格,構成被動義;པར་承接後續謂語“認爲/說爲”。 | *sarvanimittair anijyamāna- | high | s3 | 漢文被動式與藏文工具格+不動結構高度吻合。 |
| 所 | ཀྱིས་ | grammatical | 被、爲……所 | 藏文工具格在此承擔被動施事標記功能。 | medium | s3 | 並非機械逐字對應,但在句法功能上相當。 | |
| 不能動 | མི་གཡོས་ | terminological | 不動,不被搖動 | 藏文爲否定過去分詞/結果態義。 | *anijyamāna | high | s3 | 核心謂詞義一致。 |
| 雖 | མོད་ཀྱི། | grammatical | 雖然,誠然……但…… | 藏文轉折讓步連接語,呼應漢文“雖”。 | medium | s3 | 讓步轉折語氣對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不能動 | མི་གཡོས་པར་འདོད་ | mixed | 被認爲是不動/說爲不動 | 藏文明出“འདོད་”有“認爲、說成”之義,漢文常省略此層判斷動詞。 | *iṣyate | medium | s3 | 藏文比漢文多出判斷謂語,但整體述義仍相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ས་བདུན་པ་ལ་”爲背景,主語隱含,謂語爲“འདོད་”,從句由“པས་”引導。
s1frame
ས་བདུན་པ་ལ་ཡང་
在第七地中
地-第七-於-亦
*saptamyām api bhūmau
s2content_phrase
ཀུན་དུ་མི་སྤྱོད་པས་
因不作意(無分別)
遍-不-行-因
*sarvatra-apravṛtteḥ
s3predicate
མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོས་པར་འདོད་མོད་ཀྱི།
認爲不爲一切相所動,雖然如此,
相-一切-被-不-搖動-欲-雖然
*sarvanimittair anijyamānatvād iṣyate ced api
漢文
第八地中任運而轉,不作加行,無功用故。 是名七八二地差別。
1第八地中2任運3而4轉,5不作加行6,7無功用8故。 是名七八二地差別。
藏文
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ ཅིང་རང་གི་ངང་གིས་མ་ཡིན་ལ།
1མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་現前造作;作意造作 · *abhisaṃskāra2མེད་3ཅིང་而;並且4རང་གི་ངང་གིས་以自性/自然地;自然而然 · *svabhāvena5མ་ཡིན་ལ།
但卻沒有現行,而且並非任運自成;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不作加行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ | terminological | 無有現前造作/無有加行造作 | 藏文以名詞化“造作”加“無”表達“無加行造作”。 | *abhisaṃskāra-rahitaṃ | high | s1 | 漢文“不作加行”與藏文“造作無”語義高度對應。 |
| 加行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ | terminological | 現前造作;作意造作 | 藏文核心爲名詞化動詞短語,較漢文單詞“加行”更具體。 | *abhisaṃskāra | high | s1 | 直解析與構擬梵文都支持“加行/造作”對應。 |
| 任運 | རང་གི་ངང་གིས་ | mixed | 以自性/自然地;自然而然 | 藏文以“གིས”工具格/方式格表達“依其自性、自然地”。此處與漢文相關義項接近,但句中極性相反。 | *svabhāvena | medium | s2 | “任運”與“自性/自然地”義近,但藏文是否定式。 |
| མེད་ / མ་ཡིན་ | grammatical | 無;不是 | 分別是否定存在與判斷否定。 | high | s1, s2 | 漢文否定詞與藏文兩種基本否定形式對應明確。 | ||
| 而 | ཅིང་ | grammatical | 而;並且 | 並列連接成分。 | medium | s1 | 均作並列連接,句法功能穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用 | རང་གི་ངང་གིས་མ་ཡིན་ | mixed | 並非自然而成;非任運 | 此條屬語義關聯對應,藏文明確是否定“自然而然/任運”狀態,與漢文“無功用”處於近鄰語義場但不完全等值。 | *na ca svabhāvena | low | s2 | 可與“無功用/任運”相關聯,但漢藏表達焦點與正反極性不完全一致。 |
並列結構,描述第七地的狀態。
s1content_phrase
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་
無有造作,
現前-造作-無-且
*abhisaṃskāra-rahitaṃ
s2content_phrase
རང་གི་ངང་གིས་མ་ཡིན་ལ།
亦非任運自然,
自-之-性-以-非-且
*na ca svabhāvena
漢文
由法無礙自在了知一切法句,由義無礙自在通達一切義理,由詞無礙自在分別一切言詞,由辯無礙遍於十方隨其所宜自在辯說。
1由2法無礙自在了知一切法句,由義無礙自在通達一切義理,由詞無礙自在分別一切言詞,由辯無礙遍於十方隨其所宜自在辯說。
藏文
འདི་དག་ཐོབ་པས།
1འདི་དག這些;指前述一組功德/無礙辯才內容 · *etāni2་3ཐོབ་པས由於獲得…… · *etad-lābhāt4།
由於獲得這些,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由 | པས | grammatical | 由於/以……故 | 藏文以格助詞པས表示從格/因果義,對應漢文“由”引導的因由關係。 | medium | s1 | 直解析明確標註པས爲從格(因果),與漢文“由”功能相合。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཐོབ་པས | grammatical | 由於獲得…… | 藏文動詞“獲得”加པས構成因果從句;與漢文全句多次“由”字起首的因由框架在句法功能上相應。 | *etad-lābhāt | medium | s1 | 兩者都承擔因由引介功能,但漢文展開列舉、藏文則壓縮爲“獲得這些”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由法無礙自在了知一切法句,由義無礙自在通達一切義理,由詞無礙自在分別一切言詞,由辯無礙遍於十方隨其所宜自在辯說 | འདི་དག | mixed | 這些;指前述一組功德/無礙辯才內容 | 藏文用指示覆數代詞總攝漢文所列四項內容,爲代稱式對應,非逐詞直譯。 | *etāni | low | s1 | 藏文以“這些”概括漢文長串列舉,屬總攝性指代對應。 |
因果從句,以“獲得”爲動詞,以“故”爲因果連接。
s1connector
འདི་དག་ཐོབ་པས།
由於獲得這些
此等、獲得、故
*etad-lābhāt
漢文
於此地中最初證得先未曾得無礙解智,故名善慧。
1於此地中2最初3證得先未曾得無礙解智,故名善慧。
藏文
དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་སྟེ།
1དང་པོ་ནི་第一/最初+主題標記 · *prathamam2ཐོག་མ་སྟེ།開端/最初+連接詞 · *prārambhaḥ
“第一”就是最初。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最初 | དང་པོ་ནི་ | mixed | 第一/最初+主題標記 | 藏文含主題標記ནི་,漢文僅對應核心義項“最初”。 | *prathamam | medium | s1 | 與漢文“最初”義近,但藏文段中還帶有主題標記。 |
| 最初 | ཐོག་མ་སྟེ། | mixed | 開端/最初+連接詞 | 藏文謂語爲“開端”,並帶連接詞སྟེ;與漢文“最初”形成定義性對應。 | *prārambhaḥ | medium | s2 | 藏文將“第一”釋爲“開端”,與漢文“最初”在義項上可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ནི་”標示主題,“སྟེ”連接後續。
s1topic
དང་པོ་ནི་
第一者
第一+主題標記
*prathamam
s2predicate
ཐོག་མ་སྟེ།
是開端
開端+連接詞
*prārambhaḥ
漢文
言法雲者,由得總緣一切法智,總緣一切契經等法,不離真如。
1言2法3雲4者,5由6得7總緣8一切法智,總緣一切契經9等法10,不離真如。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ འདི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
1ཆོས་法 · *dharma2ཀྱི་3སྤྲིན་雲 · *megha4ནི་འདྲེས་པ་5ལ་དམིགས་པ་緣於;以……爲所緣 · *ālambana / *ālambanam6ཞེས་བྱ་བ་7ལ་སོགས་པ་等;以及其餘諸項 · *ityādayaḥ8ནི་ འདི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་9ཡིན་པས་由於;因爲是……10འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
所謂“法雲”等,是說以雜集爲所緣;因爲這是以雜集爲所緣,所以名爲以雜集爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法雲 | ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ | terminological | 法之雲;法雲 | 藏文以屬格་ཀྱི連接“法”與“雲”,構成術語性名詞短語。 | *dharmamegha | high | s1 | 漢藏均直接對應“法雲/法之雲”,且直解析已給出 dharmamegha。 |
| ནི་…ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……;名爲…… | 漢文“言…者”爲提舉定義格式;藏文以主題詞ནི與名詞化引述結構ཞེས་བྱ་བ表達“所謂”。 | high | s1 | 兩邊都在進行術語提舉與命名說明。 | ||
| 等法 | ལ་སོགས་པ་ | mixed | 等;以及其餘諸項 | 漢文“等”附着於名詞後;藏文ལ་སོགས་པ爲列舉未盡的固定表達。 | *ityādayaḥ | medium | s1 | 雖漢文位置不同,但都承擔“等、等等”之列舉擴展功能。 |
| 總緣 | ལ་དམིགས་པ་ | mixed | 緣於;以……爲所緣 | 漢文“緣”是認知對象取境義;藏文ལ་དམིགས་པ明確作“以……爲所緣”。但漢文“總”之義在藏文未顯。 | *ālambana / *ālambanam | medium | s1, s2 | 核心“緣/所緣”義可對應,但漢文“總緣”與藏文“緣於雜集”並不完全等值。 |
| 由 | ཡིན་པས་ | grammatical | 由於;因爲是…… | 藏文以系詞加原因格-pas構成因果說明,對應漢文“由”。 | medium | s2 | 兩邊都引出理由,但具體命題內容並不一致。 | |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | 藏文作屬格前項,構成“法雲”。 | *dharma | high | s1 | 基礎佛教術語,漢藏對應穩定。 |
| 雲 | སྤྲིན་ | terminological | 雲 | 在術語“法雲”中作後項中心詞。 | *megha | medium | s1 | 詞義直接且與複合術語內部結構一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“緣於雜染”定義“法雲”,通過因果關係進行語義解釋。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“緣於雜染之法雲”等,
法之雲,緣於雜染,謂之等,
*dharmamegha iti miśrālambana ityādayaḥ
s2predicate
འདི་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ།
因其是緣於雜染,故爲緣於雜染。
此,緣於雜染,是故,緣於雜染,是也。
*idam miśrālambanam iti kṛtvā miśrālambanam iti
漢文
得此諸地云何可見?
1得2此諸地3云何4可見?
藏文
ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1ཐོབ་པའི་獲得;證得 · *prāpti2དབང་དུ་བྱས་ནས།就……而言;關於…… · *adhikṛtya
從獲得這一點來說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得 | ཐོབ་པའི་ | lexical | 獲得;證得 | 藏文以動詞 thob 名詞化後加屬格,形成後續結構的修飾語。 | *prāpti | high | s1 | 漢文「得」與藏文 thob pa'i 在語義上直接對應。 |
| 得此諸地 | ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 就證得而言;從獲得這一點來說 | 藏文用固定結構 dbang du byas nas 將「得」所涉內容轉為論述範圍,相當於「就……而言」。 | *prāptim adhikṛtya | medium | s1, s2 | 整體上對應漢文前半「得此諸地」,但藏文省略「此諸地」而改作範圍提示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 就……而言;關於…… | 此條僅示功能性近似:藏文以連接結構引出論述角度,與漢文疑問引導並非字面同義。 | *adhikṛtya | low | s2 | 僅在句法功能上有部分對應,非穩定字面等值。 |
以“證得”爲主題,通過“dbang du byas nas”結構引出論述範圍。
s1modifier
ཐོབ་པའི་
證得之
證得-屬格
*prāpteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
作爲權能(而言)
權能-與格-作-連接詞
*adhikṛtya
漢文
二得正行,謂得諸地相應十種正法行故。 三得通達,謂於初地達法界時遍能通達一切地故。 四得成滿,謂修諸地到究竟故。
1二2得3正行4,5謂6得7諸地相應8十種9正法行10故11。 三得通達,謂於初地達法界時遍能通達一切地故。 四得成滿,謂修諸地到究竟故。
藏文
སྤྱོད་ པ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ནི།
1སྤྱོད་ པ་2ཐོབ་པ獲得 · *prāpti / *prāpta3ས་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱爲 · *iti5ས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་與地相應/具足於地 · *bhūmi-samprayukta6བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ十種教法之行/十種正法行 · *deśanā-dharma-caryā-daśa7་ཐོབ་པའི་8ཕྱིར་རོ་因爲……故 · *prāpteḥ9ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ནི།
所謂“獲得修行”,是因爲獲得了與地殊勝相應的十種教法行;所謂十種教法行,即:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得正行 | སྤྱོད་པ་ཐོབ་པ | terminological | 獲得修行/行之獲得 | 藏文爲動詞名詞化結構。 | *caryā-prāpti | high | s1 | 漢文“得正行”與藏文“行-獲得”直接對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱爲 | 藏文以 zhes bya ba ni 構成引稱與主題提示。 | *iti | medium | s1 | 兩者都起到釋名、引述下定義的功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸地相應 | ས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ | terminological | 與地相應/具足於地 | 藏文以連屬形式修飾後續“法行十種”。 | *bhūmi-samprayukta | medium | s2 | 義核明確對應“與地相應”,但漢文“諸地”與藏文單數集合義略有出入。 |
| 十種正法行 | བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ | terminological | 十種教法之行/十種正法行 | 藏文作“所說/教法-法-行-十”。 | *deśanā-dharma-caryā-daśa | high | s2, s3 | 核心術語與數量詞都清楚對應。 |
| 得 | ཐོབ་པ | mixed | 獲得 | 藏文 thob 既表實義動詞,也以名詞化形式進入定義與因由結構。 | *prāpti / *prāpta | medium | s1, s2 | 動詞義穩定,且在兩處重複出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ་ | grammatical | 因爲……故 | 藏文以 phyir ro 表原因說明句末收束。 | *prāpteḥ | medium | s2 | 都是明確的因由標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 十種 | བཅུ | terminological | 十種 | 數量詞直接修飾“法行”。 | *daśa | high | s2, s3 | 數詞對應無歧義。 |
| 正行 | སྤྱོད་པ | terminological | 行/修行 | 藏文 spyod pa 在此爲名詞性“行”。 | *caryā | medium | s1, s2, s3 | 詞義核心相當,但漢文“正”字在藏文中未單獨顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“獲得行”爲主題,解釋其因果關係,並引出下文的十種教法行列表。
s1topic
སྤྱོད་པ་ཐོབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“獲得行”者
行-獲得-稱-謂-是
*caryā-prāptir iti
s2content_phrase
ས་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་
是因爲獲得了與地相應之教法行十種
地-與-極-相應-之-教法-之-行-十-獲得-之-因-是
*bhūmi-samprayukta-deśanā-dharma-caryā-daśa-prāpteḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ལས་བསྟན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་བཅུ་ནི།
由此(經文)所說之教法行十種者:
稱-謂-從-所說-之-教法-行-十-是
*tatra deśanā-dharma-caryā daśa:
漢文
三得通達謂於初地達法界時遍能通達一切地者,若於初地正通達時,速能通達後一切地,此種類故。
1三得2通達3謂4於初地5達法界時6遍能通達7一切地者,8若於初地正通達時9,速能通達後一切地,10此種類故11。
藏文
ནི་ས་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ནི་則、至於、提示下文 · *tu2ས་དང་པོ་第一地、初地 · *prathamā bhūmiḥ3ལ་4ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་所謂……等、名爲……之類 · *ityādi tu5ས་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་由對初地的如實證悟 · *prathamāṃ bhūmiṃ samyag avagamāt6ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་了知一切、通達一切 · *sarvam avagatam7ཡིན་ཏེ།8དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།因爲與彼同類、由於屬於同一種類 · *tat-sajātīyatvāt
所謂“於初地”等,是說由如實證悟初地而證悟一切。 因爲那與彼同類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於初地 | ས་དང་པོ་ལ་ | terminological | 於初地、在第一地 | 藏文以格助詞 ལ 標示相關處所/引題位置。 | *prathamāyāṃ bhūmau | high | s2 | 漢文「初地」與藏文「ས་དང་པོ」對應明確。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | grammatical | 所謂……等、名爲……之類 | 藏文爲引述加名詞化結構,整體承擔釋名與引題功能。 | *ityādi tu | high | s2 | 句法功能與現代漢譯“所謂……等”一致。 | |
| 初地 | ས་དང་པོ་ | terminological | 第一地、初地 | *prathamā bhūmiḥ | high | s3 | 佛教地道術語,對應穩定。 | |
| 正通達 | ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 如實證悟、正確通達 | ཡང་དག་པར 爲方式副詞,修飾 རྟོགས་པ。 | *samyag avagama | high | s3 | 直解析已明確給出“從正確了知初地”。 |
| 若於初地正通達時 | ས་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་ | mixed | 由對初地的如實證悟 | 藏文以 ལས 標示“由……而……”的依據/出發點;漢文“時”在此與藏文因由結構並不完全同形。 | *prathamāṃ bhūmiṃ samyag avagamāt | medium | s3 | 語義核心相合,但漢文帶“時”而藏文偏重“由……”。 |
| ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ | terminological | 了知一切、通達一切 | 藏文未明說“地”,而以更概括的“全部”表述。 | *sarvam avagatam | medium | s4 | 核心謂語“通達一切”相合,但漢文較具體爲“一切地”。 | |
| 遍能通達 | ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 即是通達一切、能證知全部 | 藏文以名詞化補語加系詞斷定;漢文“能”之情態色彩在藏文中不顯。 | *sarvam avagataṃ bhavati | medium | s4 | 皆表達結果性斷定,但句法形式不同。 |
| 此種類故 | དེ་དང་རིགས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | terminological | 因爲與彼同類、由於屬於同一種類 | 藏文以 ཕྱིར 表原因,根據“與彼同類”作解釋。 | *tat-sajātīyatvāt | high | 漢文“種類故”與藏文“同類之故”高度吻合。 | |
| 通達 | རྟོགས་པ་ | terminological | 了知、證悟、通達 | 藏文在兩處均以同一動詞詞根表達認知/證悟義。 | *avagama | high | s3, s4 | 整句關鍵謂語對應穩定且重複出現。 |
| ནི་ | grammatical | 則、至於、提示下文 | 藏文句首及引題後以 ནི 標示主題或轉提示功能。 | *tu | medium | s1, s2 | 語法功能可比,但漢文未必處處有顯性對應字。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段舉所釋名相,後段以“由……而……”作斷定說明。
s1topic
ནི་
至於/則
提示下文
*tu
s2topic
ས་དང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“初地”等
被稱作“在初地”的這一類說法
*‘prathamā bhūmiḥ’ ityādi tu
s3case_marked_phrase
ས་དང་པོ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ལས་
從正確了知初地
由對初地的正了知
*prathamāṃ bhūmiṃ samyag avagamāt
s4predicate
ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ།
便是了知一切
一切被了知,是如此
*sarvam avagataṃ bhavati
漢文
如有頌言:
1如有頌言2:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如所言 · *yathokta2དུ།
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所言;如是說 | 藏文以固定搭配 ཇི་སྐད་ 加處格助詞 དུ 引出下文引語;漢文則作引頌公式,含“頌”字而藏文未明示。 | *yathoktam | medium | s1, s2 | 兩者都作引語起首公式,但漢文多出“頌”義,非逐詞全對應。 |
| ཇི་སྐད་ | mixed | 如所言 | ཇི་སྐད་爲固定短語,直解作“如所言”。 | *yathokta | high | s1 | 直解析明確對應“如所言”,爲句中核心語義單位。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加名詞構成狀語,後接處格助詞,引出下文。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如所言
yathā + vacana
*yathokta
s2connector
དུ།
於
locative
*-am
漢文
奢摩他者,謂能對治諸散動定。
1奢摩他2者3,4謂5能對治諸散動6定7。
藏文
ཞི་གནས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཞི་གནས་奢摩他;止 · *śamathaḥ2ནི་主題提示3ཏིང་ངེ་འཛིན་定;三摩地 · *samādhiḥ4ཏེ།
奢摩他,就是三摩地,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 奢摩他;止 | *śamathaḥ | high | s1 | 漢文音譯與藏文意譯對應明確,且直解析已給出 śamathaḥ。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 為主題標記,漢文「者」亦有提示主題、名詞化作用。 | medium | s1 | 兩者都在句中標示主題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 定;三摩地 | 漢文作「諸散動定」之核心名詞,藏文直接以「定」下定義。 | *samādhiḥ | high | s2 | 藏文直解析明定為 samādhiḥ,與漢文「定」核心義一致。 |
| 謂 | ཏེ་ | grammatical | 即;謂;作定義連接 | 藏文「ཏེ་」在此處表定義句中的連接/系詞功能;漢文「謂」亦引出界說。 | medium | s2 | 功能相近,均用於引出定義,但詞性與句法實現不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞི་གནས་”爲主題,定義爲“ཏིང་ངེ་འཛིན་”。
s1topic
ཞི་གནས་ནི་
止者
止-是
*śamathaḥ
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是定。
定-即
*samādhiḥ
漢文
於地地中修此二種,皆由五相數數修習,五相即是集總修等。
1於地地中2修此二種3,皆由五相4數數修習5,五相6即是7集總修等。
藏文
དེ་གཉིས་སྒོམ་པ་ནི་སོ་སོ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ།
1དེ་གཉིས這二者 · *tayoḥ2་སྒོམ་པ་3ནི་སོ་སོ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ4།
修習這二者,就是各別精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修此二種 | དེ་གཉིས་སྒོམ་པ་ | terminological | 修習這二者 | 藏文以 pa 將“修”名詞化,形成“二者之修習”。 | *tayoḥ bhāvanā | high | s1 | 與直解析“修習此二者”完全對應。 |
| 此二種 | དེ་གཉིས | terminological | 這二者 | *tayoḥ | high | s1 | 數量與指示成分對應明確。 | |
| 於地地中 | སོ་སོ་ལ་ | mixed | 於各各、逐一地 | 藏文 la 爲與格/處格;漢文“於…中”與其句法功能相近,但語義上漢文偏“地地”次第,藏文偏“各別”。 | *pratyekaṃ | medium | s2 | 兩者都表達逐一分別的施行範圍,但語義側重不完全一致。 |
| 即是 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即、就是 | 藏文以前置主題助詞 ni 與句末 ste 構成解釋/界說語氣,功能上近於漢文“即是”。 | medium | s1, s2 | 主要是句法功能對應,不是實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 數數修習 | བརྩོན་པ་ | mixed | 精進、努力修行 | 藏文爲名詞化的“精進/努力”,漢文則偏反覆修習,語義有交叉但不完全等值。 | *prayatnaḥ | low | s2 | 可見修行努力之義場重合,但並非嚴格字面對應。 |
以“修習此二”爲主題,定義爲“於各自精進”。
s1topic
དེ་གཉིས་སྒོམ་པ་ནི་
修習此二者,
彼(ta)+二(dvi)+修習(bhāvanā)+主題助詞
*tayoḥ bhāvanā tu
s2predicate
སོ་སོ་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ།
是對各自的精進。
各自(pratyekaṃ)+於(la)+精進(prayatna)+連接助詞
*pratyekaṃ prayatnaḥ
漢文
集總修者,謂集一切總為一聚簡要修習,餘骨鎖等事境界觀亦集一切總為一聚要略修習,為簡彼故說無相修,於離眾相真法界中遣事差別而修習故。
1集總2修3者4,5謂6集一切總為一聚7簡要修習,餘骨鎖等事境界觀亦集一切總為一聚要略修習,為簡彼故說無相修,於離眾相真法界中遣事差別而修習故。
藏文
འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདྲེས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ།
1འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་混合而修/雜糅修習 · *miśritabhāvana2ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲3ལ་སོགས་པ་ལ་4འདྲེས་པ་混合/雜糅 · *miśrita5ནི་བསྡུས་པ་སྟེ།
所謂“雜糅而修”等,其中“雜糅”就是總攝,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 集總修 | འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་ | terminological | 混合而修/雜糅修習 | 藏文以前加副詞形 -བར 修飾“修習”。 | *miśritabhāvana | high | s1 | 漢文題頭“集總修”與藏文主題“混合修習”明顯對應。 |
| 集總 | འདྲེས་པ་ | terminological | 混合/雜糅 | 此處爲被定義的術語本體。 | *miśrita | medium | s2 | 漢文“集總”在義項上接近“雜糅、合集”,與藏文術語主體相當。 |
| 集一切總為一聚 | བསྡུས་པ་ | terminological | 總攝/攝集 | 藏文爲對前項“混合”的釋義定義。 | *saṃgṛhīta | high | s2 | 藏文明言“混合即是攝集”,與漢文“集一切總為一聚”義近。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名爲 | 藏文爲引稱、命名格式,漢文“者”在題名定義句中具提示作用。 | medium | s1 | 二者都參與術語提出與命名,但並非完全等值。 | |
| 謂 | ནི ... སྟེ། | grammatical | 即/所謂/乃是 | 藏文以主題標記 ni 與說明連接詞 ste 構成定義判斷格式。 | medium | s2 | 漢文“謂”與藏文判斷定義結構功能相近。 | |
| 總 | བསྡུས་པ་ | mixed | 總攝/總集 | 漢文“總”兼具義項與構詞功能;藏文爲結果性過去分詞名物化形式。 | *saṃgṛhīta | medium | s2 | “總”在此句中核心義爲總攝,和藏文“攝集”可對讀。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“混合修習”爲主題,定義“混合”爲“攝集”。
s1topic
འདྲེས་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
關於“混合修習”等
混合-修習-稱-謂-等-於
*miśritabhāvanetyādiṣu
s2predicate
འདྲེས་པ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ།
混合即是攝集。
混合-是-攝集-且
*miśritam iti saṃgṛhītam
漢文
雖無相修或有功用,為顯此修不藉功力任運而轉故,次復說無功用修,離作功用任運轉故。
1雖2無相3修4或5有功用6,7為顯8此修不藉功力任運而轉9故10,次復說無功用修,離作功用任運轉故。
藏文
མཚན་མ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཡང་རྩོལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འབད་ པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར།
1མཚན་མ་མེད་པ་無相、無標相 · *animitta2སྒོམ་པ་修習、禪修 · *bhāvanā3ཡང་也、亦 · *api4རྩོལ་བ་勤作、作意用力 · *prayatna5དང་བཅས་ཤིང་འབད་ པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་6སྙམ་པ་想法、認爲 · *iti7གསལ་བའི་ཕྱིར།
爲了明示“修習無相也會成爲有功用、以勤作而進入”的這種想法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無相修 | མཚན་མ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ | terminological | 無相之修習 | 藏文爲“無相+修習”的名詞化結構。 | *animittabhāvanā | high | s1 | 漢文“無相修”與藏文整組名詞短語完全對應。 |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ་ | terminological | 無相、無標相 | 藏文字面爲“相不存在”。 | *animitta | high | s1 | 佛典常見術語對應穩定。 |
| 修 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、禪修 | 藏文動詞 sgom 加名詞化標記 པ,形成名詞性“修習”。 | *bhāvanā | medium | s1 | 核心義項明確,且與“無相”組合成固定術語。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附着於前項,表示遞加。 | *api | medium | s1 | 語法粒子功能與漢文“亦”一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 有功用 | རྩོལ་བ་དང་བཅས་ | terminological | 伴隨勤作/功用而具施爲性 | 藏文“與……俱/具足……”表達“有功用”之義。 | *prayatna-sahitā | high | s2 | “與……相應/具足”正對應“有功用”的施爲義。 |
| 功用 | རྩོལ་བ་ | terminological | 勤作、作意用力 | 可指修行中的用功、施力、努力。 | *prayatna | medium | s2 | 義近“功用/用力”,但漢文也可能兼含“功力”色彩。 |
| འབད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་ | mixed | 由勤作而進入/發動 | 藏文以工具格 པས 表示憑藉勤作而起行;與漢文“藉功力”語義相近,但“轉/入”不完全同詞。 | *prayatnena pravartate | medium | s2 | 整體都指依努力而起行,但動詞層面非完全逐詞對應。 | |
| 為顯 | གསལ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了顯明、爲闡明之故 | ཕྱིར་爲目的格,整體表目的。 | *pratipādanārtham | high | s2 | 目的結構與“為顯……故”高度吻合。 |
| སྙམ་པ་ | grammatical | 想法、認爲 | 藏文作引述後之思量/認定標記,名詞化爲“這種想法”。 | *iti | medium | s2 | 對應漢文中隱含的“謂/念/想”層次,非獨立實詞直譯。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 爲了……之故 | 標示目的原因,和前接成分共同構成目的狀語。 | *-artham | medium | s2 | 格助詞功能清楚,對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“闡明某種想法”爲目的。
s1topic
མཚན་མ་མེད་པ་སྒོམ་པ་ཡང་
修習無相亦
animittabhāvanā api
*animittabhāvanāpy
s2content_phrase
རྩོལ་བ་དང་བཅས་ཤིང་འབད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར།
爲闡明需伴隨功用與勤勉而入之念
prayatnena pravartata iti pratipādanārtham
*prayatnasahitā pravartata iti pratipādanārtham
漢文
雖無功用任運而修,或勝或劣二種不定故,復第四說熾盛修。
1雖無功用任運而修,或勝或劣二種不定故,復第四2說3熾盛修4。
藏文
འབར་ བར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1འབར་ བར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་2སྨོས་ཏེ།說、宣說 · *ucyate
故說“熾然地修”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 熾盛修 | འབར་བར་སྒོམ་པ་ | terminological | 熾燃之修、熾盛修 | 藏文爲動詞性名物化詞組“熾燃地修習”。 | *jvalanabhāvana | high | s1 | 漢文術語“熾盛修”與藏文核心詞組“འབར་བར་སྒོམ་པ་”意義對應明確。 |
| 說 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 說、宣說 | 藏文爲謂語,後附連接助詞“ཏེ”;整體承擔敘述“說”之功能。 | *ucyate | medium | s2 | 直解析已明示該段爲謂語,對應漢文“說”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說熾盛修 | འབར་བར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 說名爲“熾盛修” | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ་”引出被稱名之術語,再以“སྨོས་ཏེ”作謂語;漢文壓縮表達爲“說熾盛修”。 | *jvalanabhāvaneti ucyate | high | s1, s2 | 整段藏文即對應漢文末段對第四種“熾盛修”的命名與宣說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出術語,謂語爲“སྨོས་”。
s1quoted_term
འབར་བར་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
熾燃修習之名
熾燃-修習-如此-稱呼
*jvalanabhāvaneti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說
說-且
*ucyate
漢文
雖熾盛修,或少所得便生喜足,謂且修此餘何用為?
1雖2熾盛修3,4或5少6所得便7生8喜足9,10謂11且修此12餘13何用為?
藏文
ལ་ལ་འབར་བར་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ནས་འདིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཆོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར།
1ལ་ལ་有些人、或有人 · *kecid2འབར་བར་བསྒོམ་པ་熾燃觀修 · *jvalanabhāvanā3ཐོབ་ནས་獲得之後、既得便 · *prāpya4འདིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་憑此已作完一切 · *anena sarvaṃ kṛtam5ན་6གཞན་其餘、其他 · *anya7གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་8ཞེས說道、謂9་10ཆོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་生起“已足”之想、形成滿足之念 · *saṃtuṣṭiṃ manyante11བསལ་བའི་ཕྱིར།
又爲了遣除“有人得了熾然地修之後,便執此已作完一切,其餘還有什麼可做呢”這種滿足之想,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 熾盛修 | འབར་བར་བསྒོམ་པ་ | terminological | 熾燃觀修 | *jvalanabhāvanā | high | s1 | 漢文“熾盛修”與藏文“熾燃-觀修”語義高度一致。 | |
| 或 | ལ་ལ་ | grammatical | 有些人、或有人 | 不定指稱主語。 | *kecid | medium | s1 | 二者都表部分人、有人之義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 所得便 | ཐོབ་ནས་ | mixed | 獲得之後、既得便 | 藏文以後接詞 -ནས་ 表先後承接。 | *prāpya | medium | s1 | 都表達先得後起下文之承接,但漢文“少”義未在藏文明出。 |
| 喜足 | ཆོག་པར་འཛིན་པ་ | mixed | 執爲滿足、認爲已足 | 藏文以動詞短語表達“滿足”之心理判斷。 | *saṃtuṣṭiṃ manyate | high | s2 | 漢文“喜足”與藏文“執爲足”在義項上緊密對應。 |
| 便生喜足 | ཆོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ | mixed | 生起“已足”之想、形成滿足之念 | 藏文含“執持/認爲”與“念”之名詞化結構。 | *saṃtuṣṭiṃ manyante | high | s2 | 漢文重在心理生起,藏文重在執念形成,整體語義相合。 |
| 謂 | ཞེས | grammatical | 說道、謂 | 引語標記。 | medium | s2 | 均爲直接引語的顯性標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 餘何用為 | གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ | terminological | 其餘還有什麼可做 | 藏文以工具格/施事格式樣配合疑問句表達“何用”。 | *kim anyena kāryam | high | s2 | 問句結構與核心語義幾乎完全對應。 |
| 餘 | གཞན་ | terminological | 其餘、其他 | *anya | medium | s2 | 基本義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 且修此 | འདིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་ | mixed | 憑此已作完一切 | 藏文較漢文更明言“以此即足、諸事已畢”。 | *anena sarvaṃ kṛtam | medium | s2 | 漢文“且修此”與藏文“此已作盡一切”都指滿足於當前所修,但表述層次不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“爲遣除……之念”爲目的句,中間包含引語從句。
s1frame
ལ་ལ་འབར་བར་བསྒོམ་པ་ཐོབ་ནས་
有些人獲得熾燃觀修後
有些人 熾燃-地 觀修 獲得-後
*kecid jvalanabhāvanāṃ prāpya
s2content_phrase
འདིས་ཐམས་ཅད་བྱས་ཟིན་ན་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་ཆོག་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་
認爲“此人已作一切,他人何須再作”而執持爲足之念
此-以 一切 已作-若 他-以 何物 作-引語 足-地 執持-地 成爲-引語 念
*anena sarvaṃ kṛtam iti kim anyena kāryam iti saṃtuṣṭiṃ manyante
s3connector
བསལ་བའི་ཕྱིར།
爲了遣除
遣除-之 爲了
*apanetum
漢文
銷融一切麁重依止者,阿賴耶識名麁重依止,損壞彼聚故名銷融,如大良藥銷諸病塊。
1銷融2一切麁重依止3者4,阿賴耶識名麁重依止,5損壞彼聚6故名銷融,如大良藥銷諸病塊。
藏文
དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ ནི་ཚོགས་སུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
1དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་使彼壞滅;毀壞彼者 · *tannāśanam2ནི་3ཚོགས聚,積集,集聚體4་སུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ།
令它壞滅。 即不作積集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 銷融 | དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ | terminological | 使彼壞滅;毀壞彼者 | 藏文爲動詞短語名詞化,表“令其毀滅之作用/行爲”。 | *tannāśanam | high | s1 | 漢文以“損壞彼聚故名銷融”解釋“銷融”,與藏文“令彼壞滅”義核一致。 |
| 彼聚 | ཚོགས | terminological | 聚,積集,集聚體 | 藏文“ཚོགས”對應“聚/積集”之核心名詞義。 | medium | 漢文“彼聚”中的“聚”與藏文“ཚོགས”語義相當,但漢文帶指示成分“彼”。 | ||
| 損壞彼聚 | ཚོགས་སུ་མི་བྱེད་པ་ | mixed | 不使成聚;不作積集 | 藏文以“名詞+སུ+不作”表達“使其不成聚集”的動作義,與漢文“損壞彼聚”屬解釋性對應。 | medium | 兩者都說明“銷融”的具體作用是破壞其集聚狀態,但表達方式不同。 | ||
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化標記;……者 | 藏文句末“པ་”將前行動詞短語名詞化,與漢文“者”在句法功能上相近。 | medium | s1 | 二者都可將動作或性質轉成名詞性成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞化短語,指代摧毀阿賴耶識的行爲或能力。
s1content_phrase
དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་
摧毀彼者
彼-摧毀-做-者
*tannāśanam
漢文
苑謂於中可以遊翫,法謂法界,法即是苑故名法苑,於此喜悅名法苑樂,證此故名得法苑樂。
1苑謂於中可以遊翫,法謂法界,法即是苑2故名3法苑,4於此5喜悅6名法苑樂7,證此故名得法苑樂。
藏文
འདིར་ཀུན་ནས་དགའ་བས་ན་ཀུན་དགའ་སྟེ།
1འདིར་於此;此中 · *atra2ཀུན་ནས་3དགའ་བ歡喜,喜悅 · *pramoda4ས་ན་5ཀུན་དགའ་喜樂;普喜 · *sarvapramodaḥ6སྟེ།
此中,由於普遍歡喜,故名普喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此 | འདིར་ | grammatical | 於此;此中 | 藏文處格形式,對應漢文處所框架。 | *atra | high | s1 | 處所義完全對應,且有直解析支持。 |
| 喜悅 | དགའ་བ | mixed | 歡喜,喜悅 | 藏文爲動詞名詞化形式,用於原因結構中。 | *pramoda | medium | s2 | 核心情感義相近,但漢文與藏文句法位置不完全一致。 |
| 故名 | བས་ན་ | grammatical | 由於……故;因此而稱爲 | 藏文以從格/原因格加連接成分構成因果關係,漢文以「故名」表達結果命名。 | medium | s2 | 兩者都承擔因果導出功能,但「名」義在藏文中未顯說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此喜悅 | འདིར་ཀུན་ནས་དགའ་བས་ན་ | mixed | 在此生起歡喜;因此處而歡喜 | 藏文明示因果,且加入「普遍」義;漢文僅見處所加喜悅。 | *atra sarvataḥ pramodatvāt | low | s1, s2 | 可見大體語義場相近,但藏文多出「普遍」與原因格成分。 |
| 樂 | ཀུན་དགའ་ | mixed | 喜樂;普喜 | 藏文爲結果性謂語名詞,漢文則見於複合名詞「法苑樂」。 | *sarvapramodaḥ | low | s3 | 僅能對應到「喜樂」語義核心,修飾成分明顯不一致。 |
| 名法苑樂 | ཀུན་དགའ་སྟེ། | mixed | 名爲喜樂;稱作普喜 | 藏文謂語名詞後接語氣/連接成分,系詞省略;漢文則用「名」明示命名。 | *sarvapramodaḥ | low | s3 | 都呈現結果性稱謂,但具體名相「法苑樂」與「普喜」不一致。 |
因果句式,以‘ཀུན་ནས་དགའ་བ’爲因,‘ཀུན་དགའ’爲果。
s1frame
འདིར་
此處
於此
*atra
s2content_phrase
ཀུན་ནས་དགའ་བས་ན་
因從各方面歡喜,故
從一切歡喜故
*sarvataḥ pramodatvāt
s3predicate
ཀུན་དགའ་སྟེ།
是一切喜,
一切喜(是)
*sarvapramodaḥ
漢文
如王宮外上妙苑園,遊戲其中受勝喜樂,法界亦爾。
1如王宮外上妙苑園,遊戲2其中3受勝喜樂4,法界亦爾。
藏文
དེར་དགའ་བ་ནི་ཚིམ་པ་སྟེ།
1དེར་於彼處;在那裏;其中 · *tatra2དགའ་བ་ནི་歡喜,喜悅 · *ratiḥ3ཚིམ་པ་སྟེ།滿足;饜足 · *tṛptiḥ
於彼歡喜,即是滿足。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其中受勝喜樂 | དེར་དགའ་བ་ནི་ཚིམ་པ་སྟེ། | mixed | 於彼之歡喜,即是滿足 | 藏文構成地點詞+主題+謂語的判斷句;與漢文“其中受喜樂”在語義上相應,但表達方式更偏定義式。 | *tatra ratiḥ tṛptiḥ | medium | s1, s2, s3 | 整句核心都圍繞“在彼處之喜樂/歡喜”展開,雖句法不完全對等,但語義中心明確。 |
| 其中 | དེར་ | grammatical | 於彼處;在那裏;其中 | 藏文以處格詞尾ར表示地點義,對應漢文處所成分。 | *tatra | medium | s1 | 漢文“其中”與藏文“於彼處”都指向前文所說場域。 |
| 喜樂 | དགའ་བ་ནི་ | mixed | 歡喜,喜悅 | དགའ་བ爲動詞名詞化形式,ནི爲主題標記。 | *ratiḥ | high | s2 | 漢文“喜樂”與藏文“歡喜”語義直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受勝喜樂 | ཚིམ་པ་སྟེ། | mixed | 滿足;饜足 | ཚིམ་པ爲名詞化述語,སྟེ爲連接助詞;與漢文“受…喜樂”並非字面對譯,更像對其狀態結果的說明。 | *tṛptiḥ | low | s3 | 藏文明確說“滿足”,與漢文“受喜樂”僅在結果義上可通。 |
主語(དགའ་བ་)+系詞(ནི་)+謂語(ཚིམ་པ་)+連接詞(སྟེ)。
s1case_marked_phrase
དེར་
於彼
於彼處
*tatra
s2topic
དགའ་བ་ནི་
喜悅即
喜悅(主題標記)
*ratiḥ
s3predicate
ཚིམ་པ་སྟེ།
滿足。
滿足(連接詞)
*tṛptiḥ
漢文
順清淨分無所分別無相現行者,當來佛果名清淨分,此能引彼故名為順。
1順清淨分2無所分別3無相4現行者5,6當來佛果7名8清淨分,9此能引彼10故名為順11。
藏文
རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཆ་ལ་ཕན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་清淨之分 · *viśuddhi-bhāga2དང་མཐུན་པའི་3མཚན་མ་相/相狀/標相 · *nimitta4རྣམ་པར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་非假立/非遍計所執 · *parikalpitā na bhavanti5རྣམས་複數所指之諸者6དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང於彼遍生/現起 · *samudbhavanti7་8ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂/名為9རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་與清淨分相順/相應 · *viśuddhi-bhāga-pratirūpa10ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་11ཆ་ལ་ཕན་པ་對彼分有益/能導向彼 · *hita12སྟེ།
所謂於彼處處現起並非假立、而與清淨分相應的相狀者,其中與清淨分相應,是指有益於成佛之分。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 順清淨分 | རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ | terminological | 與清淨分相順/相應 | 藏文以「…དང་མཐུན་པ」表與某分相順、相應。 | *viśuddhi-bhāga-pratirūpa | high | s1, s3 | 漢文「順」與藏文「མཐུན་པ」義近,且兩者都以「清淨分」為核心術語。 |
| 清淨分 | རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་ | terminological | 清淨之分 | 藏文「ཆ་」對應「分」。 | *viśuddhi-bhāga | high | s1, s3 | 核心名相對應明確,漢藏結構完全平行。 |
| 無相 | མཚན་མ་ | terminological | 相/相狀/標相 | 漢文帶否定「無」,藏文此處單出「相」字面,否定主要由後續「非假立」承擔。 | *nimitta | medium | s1 | 「無相」與「相」並非逐詞對等,但整體語義場都圍繞「相/相狀」。 |
| 無所分別 | རྣམ་པར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 非假立/非遍計所執 | 藏文明言「不是假立、遍計」,與漢文「無所分別」屬近義釋讀而非字面直對。 | *parikalpitā na bhavanti | medium | s1 | 兩者都表否定分別計度,但漢文與藏文表述角度不同。 |
| 現行者 | དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང | mixed | 於彼遍生/現起 | 藏文動詞短語「…འབྱུང」表生起、現起;「ཀུན་དུ」帶遍、普遍義。 | *samudbhavanti | high | s2 | 漢文「現行」與藏文「遍生、現起」語義相當。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂/名為 | 藏文引用命名格式,用以引出術語或釋義。 | medium | s2 | 兩者皆屬命名、稱謂性的語法成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 當來佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ | terminological | 將成佛/成佛之境 | 藏文直譯為「成為佛性/佛位」;與漢文「當來佛果」義近。 | *buddhatvāya | high | s3 | 都指向未來成佛的果位或成佛目標。 |
| 此能引彼 | ཆ་ལ་ཕན་པ་ | mixed | 對彼分有益/能導向彼 | 藏文以「有益於」表功能關係,與漢文「能引彼」屬功能近義對應。 | *hita | medium | s3 | 二者都說明此前項目對成佛之分具有助成、導向作用。 |
| 故名為順 | ཕན་པ་སྟེ། | mixed | 因其有益,故說為順 | 藏文未直出「順」字,但以「有益」作為前句術語「相應/順」的釋義根據;「སྟེ」帶解說收束作用。 | medium | s3 | 藏文保留釋義理由而未完全重現漢文命名句式,屬意譯對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | རྣམས་ | grammatical | 複數所指之諸者 | 藏文「རྣམས་」為複數標記,與漢文「者」共同構成名詞化、指稱化效果,但語法功能不完全等值。 | low | s1 | 都參與指稱化,但一為複數標記、一為漢文句末名詞化,僅可作弱對應。 |
長句定義,以“ཞེས་བྱ་བ་ལ་”引出釋義,末尾以“སྟེ”連接下文。
s1topic
རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་
與清淨分相應之相非遍計者
清淨-分-與-相應-之-相-遍計-非-複數
*viśuddhi-bhāga-pratirūpā nimittāḥ parikalpitā na bhavanti
s2frame
དེ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
所謂“於彼遍生”者
於彼-遍-生-稱-謂-於
*ye teṣu samudbhavantīti
s3predicate
རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཆ་ལ་ཕན་པ་སྟེ།
與清淨分相應者,即有助於成佛之分。
清淨-分-與-相應-是-佛-性-成-之-分-益-系詞
*viśuddhi-bhāga-pratirūpam iti buddhātvāya parināma-bhāgāya hitatvāt
漢文
為令法身圓滿成辦能正攝受後後勝因者,謂第十地說名圓滿,若在佛地說名成辦,感此之因最為殊勝說名勝因,前前諸因所招集故說名後後。
1為令法身圓滿成辦能正攝受2後後3勝因4者,謂第十地說名圓滿,若在5佛地6說名成辦,感此之因7最為殊勝8說名勝因,9前前諸因所招集故說名後後10。
藏文
གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་རྒྱུ་མཛེས་པ་ཉིད་དེ།
1གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་比上者更上 · *uttarād uttaram2ནི་3གོང་ནས་གོང་དུ由上而上;後後遞進 · *uttarottaram4་སྟེ།5སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས佛之地;佛地 · *buddha-bhūmi6འི་7རྒྱུ因;原因;因緣條件 · *hetu8་9མཛེས་པ་ཉིད殊妙、極美、極勝10་དེ།
比前者更上的,就是由上而上。 這就是佛地之因殊妙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛地 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས | terminological | 佛之地;佛地 | 藏文以屬格 ཀྱི 和領屬結構構成“佛地”。 | *buddha-bhūmi | high | 漢文“若在佛地”與藏文“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས”語義完全對應。 | |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因;原因;因緣條件 | *hetu | medium | 漢文多次說“因”,藏文核心名詞亦爲“རྒྱུ”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 勝因 | རྒྱུ་མཛེས་པ་ཉིད | terminological | 殊妙之因;勝妙因 | 藏文以“མཛེས་པ་ཉིད”強調其殊妙、勝妙性質。 | medium | 漢文“感此之因最為殊勝說名勝因”與藏文“佛地之因殊妙”大體同義。 | ||
| 最為殊勝 | མཛེས་པ་ཉིད | mixed | 殊妙、極美、極勝 | “ཉིད”帶有強調、抽象化作用,使性質判斷更強。 | medium | 兩者都在說明“因”之殊勝性,但修辭強度不完全等值。 | ||
| 後後 | གོང་ནས་གོང་དུ | mixed | 由上而上;後後遞進 | 藏文以“ནས/དུ”構成從上一層到更上一層的遞進關係,對應漢文“後後”的層層後起義。 | *uttarottaram | high | s2 | 直解析已明確對應 uttarottaram,與漢文“後後”最爲貼合。 |
| 前前諸因所招集故說名後後 | གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སྟེ། | mixed | 較前者更上,亦即層層遞進 | 藏文顯化了比較結構(བས)與遞進路徑(ནས...དུ),對應漢文對“後後”所作的解釋性定義。 | *uttarād uttaram uttarottaram | medium | s1, s2 | 雖非逐詞對齊,但整體都在解釋“後後”之遞進義。 |
| 後後勝因 | གོང་ནས་གོང་དུ ... རྒྱུ་མཛེས་པ་ཉིད | mixed | 層層增上的勝妙之因 | 漢文合成名目“後後勝因”,藏文分開表達其遞進義與勝妙義。 | medium | s2 | 藏文雖未作緊密複合詞,但可見“後後”與“勝因”兩義並存。 | |
| གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་ | grammatical | 比上者更上 | 藏文“བས”是比較格標記,“ཆེས”起強化作用;漢文原句無顯性“比/更”,但其“前前…後後”解釋中含此遞進比較義。 | *uttarād uttaram | medium | s1 | 主要依據藏文直解析的比較結構,與漢文解釋義相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比較結構(較上者更上)+系詞+謂語(層層遞進)。
s1topic
གོང་མ་བས་ཆེས་གོང་མ་ནི་
較之上者更爲上者
上(uttara) 者(ma) 比(bas) 極(ches) 上(uttara) 者(ma) 是(ni)
*uttarād uttaram
s2predicate
གོང་ནས་གོང་དུ་སྟེ།
即是層層遞進
上(uttara) 從(nas) 上(uttara) 至(du) 是(ste)
*uttarottaram iti
漢文
由增勝故說十地中別修十種波羅蜜多者,謂決定說修差別義為不爾耶? 一一地中具修十種波羅蜜多,是故不應但決定說此地修此波羅蜜多,由增勝言無此過失。
1由2增勝3故說十地中別修十種波羅蜜多者,謂決定說修差別義為不爾耶? 一一地中具修十種波羅蜜多,是故不應但決定說此地修此波羅蜜多,4由增勝言5無此過失6。
藏文
གཙོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ཉེས་པ་མེད་དེ།
1གཙོར་ན་主要地;總的來說;就增上者言 · *pradhānam2ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་說到……;所謂……而說 · *iti vacanāt3ཉེས་པ་過失;錯誤; दोष · *doṣa4མེད་དེ།
則因爲說了“總的來說”,所以沒有過失。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由增勝言 | གཙོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ | mixed | 由於說了“主要地/總的來說”這句話 | 藏文以 quoted phrase + སྨོས་པས་ 表示“由於說到……”;對應漢文“由……言”。 | *pradhānam iti vacanāt | high | s1 | 與漢文末句“由增勝言”在結構與語義上直接對應。 |
| 增勝 | གཙོར་ན་ | terminological | 主要地;總的來說;就增上者言 | 藏文爲副詞性表達,漢文“增勝”此處取“就殊勝/主要方面而說”之義。 | *pradhānam | medium | s1 | 兩者都指向“主要、總說”的限定語氣,但漢文用字較特殊。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ | grammatical | 說到……;所謂……而說 | ཞེས་ 標示引語內容,སྨོས་པས་ 以工具格/原因格表示“由於說了……”。 | *iti vacanāt | medium | s1 | 是漢文“言/說”與藏文引語說述結構的清楚對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྨོས་པས་ | grammatical | 由於……;因爲…… | 藏文 -པས་ 明確承擔原因義,對應漢文“由……故”。 | high | s1 | 直解析已說明 སྨོས་པས་ 構成因果結構中的原因項。 | ||
| 無此過失 | ཉེས་པ་མེད་དེ། | terminological | 沒有過失 | མེད་ 爲存在否定;整句爲結果判斷。 | *na doṣaḥ | high | s2 | 漢藏都明確表達“無過失/沒有錯誤”。 |
| 過失 | ཉེས་པ་ | terminological | 過失;錯誤; दोष | *doṣa | high | s2 | 是常見穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“སྨོས་པས་”表示原因。
s1content_phrase
གཙོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་
因爲提到了“主要”二字
主要,如此,所說,由於
*pradhānam iti vacanāt
s2predicate
ཉེས་པ་མེད་དེ།
沒有過失。
過失,無,連接詞
*na doṣaḥ
漢文
此中但說增勝修義,不遮修餘,如契經說:初地佈施波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多非不修習,隨力隨分乃至廣說。
1此中2但說增勝修義,3不遮4修餘,如契經說:初地佈施波羅蜜多最為增勝,其餘一切波羅蜜多5非不修習6,隨力隨分乃至廣說。
藏文
དེར་གཞན་ཡང་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དགག་པ་ནི་མེད་དེ།
1དེར་於彼處;在此中 · *tatra2གཞན་其他、其餘 · *anyad3ཡང་亦、又 · *api4སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་修習;成爲所修 · *bhāvayitum5དགག་པ་ནི་མེད་並無遮止;不是被否定 · *na pratiṣedho 'sti6དེ།
此外,並不是沒有應當修習其餘諸項。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེར་ | grammatical | 於彼處;在此中 | 藏文以處格 -ར 表示語境框架,對應漢文“此中”的篇章定位。 | *tatra | high | s1 | 位置框架語明顯對應。 |
| གཞན་ | mixed | 其他、其餘 | 藏文爲代指其餘項目之形容/代詞性成分,對應漢文“餘”“其餘”。 | *anyad | high | s1 | “其餘”義項與藏文གཞན清楚相合。 | |
| ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 添附助詞,表示遞加。 | *api | medium | s1 | 遞加語氣完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གཞན་ཡང་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 其他諸項亦應被修習 | 藏文以“སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་”表達應修/可修之義,與漢文“修餘”“修習其餘”相當。 | *anyad api bhāvayitum | medium | s1, s2 | 與漢文“修餘”“其餘…修習”意義吻合,但漢文未逐字顯現“應當”語氣。 | |
| 修習 | སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ | terminological | 修習;成爲所修 | 藏文爲動詞“སྒོམ་”加名物化/趨成結構,整體表達修習義。 | *bhāvayitum | medium | s2 | 核心動作義明確對應“修習”,但藏文形態較迂迴。 |
| 不遮 | དགག་པ་ནི་མེད་ | mixed | 並無遮止;不是被否定 | 藏文以名詞“遮止、否定”加存在否定“無”構成“無有遮止”。 | *na pratiṣedho 'sti | high | s2, s3 | 漢文“不遮”與藏文“無遮止”結構與意義都高度一致。 |
| 非不修習 | སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དགག་པ་ནི་མེད་ | mixed | 並非不修;並無對修習的否定 | 兩邊都帶否定轉折色彩:漢文雙重否定,藏文爲“對修習並無否定/遮止”。 | *bhāvayitum na pratiṣedhaḥ | medium | s2 | 語義上非常接近,但漢文爲雙重否定,藏文爲“無有遮止”表達。 |
| 不遮修餘 | གཞན་ཡང་སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དགག་པ་ནི་མེད་དེ། | mixed | 對其餘諸項的修習並無遮止 | 是本句最完整的句內對應;藏文明說“其他亦應修習,且無有遮止”。 | *tatra anyad api bhāvayitum na pratiṣedho 'sti | high | s1, s2, s3 | 整句主幹義與漢文“不遮修餘”完全對勘。 |
| མེད་ | grammatical | 無、不存在 | 藏文存在否定詞,對應漢文否定表達。 | *nāsti | high | s3 | 否定謂語直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主謂結構,以“དགག་པ་”爲邏輯主語,“མེད་”爲謂語。
s1frame
དེར་གཞན་ཡང་
於彼處,其他亦
於彼+其他+亦
*tatra anyad api
s2topic
སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དགག་པ་ནི་
修習之轉變,遮止則
修習+轉+遮止+主題
*bhāvanā-pratiṣedhaḥ
s3predicate
མེད་དེ།
無,且
無+連接詞
*na vidyate / nāsti
漢文
後四地中所修四者,謂遠行等後四地中,修方便等四到彼岸。
1後四地2中3所修四者,4謂5遠行6等7後四地中,修8方便9等四10到彼岸11。
藏文
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
1ཐབས་方便 · *upāya2ལ་མཁས་པའི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā4ཞེས་བྱ་བ་所謂;名之爲 · *ity ucyate5ལ་སོགས་པ་等;等等 · *-ādi6ལ།於;在……之中/關於
關於所謂方便善巧波羅蜜多等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 方便 | ཐབས་ | terminological | 方便 | *upāya | high | s1 | 核心術語對應明確。 | |
| 到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | *pāramitā | high | s1 | 漢文意譯“到彼岸”與藏文標準譯名完全對應。 | |
| ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | mixed | 方便善巧波羅蜜多 | 藏文較漢文更足,含“善巧”成分;漢文“方便”當爲“方便波羅蜜”之省稱。 | *upāyakauśalyapāramitā | medium | s1 | 整體義位相當,但藏文顯式多出“善巧”。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等;等等 | 表示列舉未盡。 | *-ādi | medium | s1 | 枚舉性助詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;名之爲 | 藏文爲引述/命名結構。 | *ity ucyate | medium | s1 | 解釋命名功能對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 方便等四到彼岸 | ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 所謂方便善巧波羅蜜多等 | 漢文明言“等四到彼岸”,藏文僅舉首項並以“等”概括餘項。 | *upāyakauśalyapāramitetyādi | medium | s1 | 句義上可對應,但漢文數量信息“四”未在藏文顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 中 | ལ། | grammatical | 於;在……之中/關於 | 藏文以處所格la標示所涉範圍,和漢文“中”或“於”類功能相近,但不完全等值。 | low | s1 | 僅屬功能近似,非嚴格詞彙對等。 |
以“方便善巧波羅蜜多”爲對象,處於從屬地位。
s1case_marked_phrase
ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
關於方便善巧波羅蜜多等,
方便-於-善巧-之-波羅蜜多-如此-所說-等-於
*upāyakauśyapāramitetyādau
漢文
謂發種種微妙大願引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣者,求未來世到彼岸緣,亦為饒益諸有情故,及為速證佛果涅槃,作是願言:若是處有到彼岸緣,願我未來當生於彼。
1謂2發種種微妙大願3引攝當來波羅蜜多殊勝眾緣4者5,求未來世到彼岸緣,亦為饒益諸有情故,6及為速證佛果涅槃7,8作是願言9:若是處有到彼岸緣,願我未來當生於彼。
藏文
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་སྨོན་པའི་དོན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ཤིག །
1སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་種種願的現前成辦/成就 · *vividhapraṇidhānābhinirvṛtti2ནི提示主題、提挈語氣3་4སྨོན་པའི་དོན所願之義、願求的目標內容 · *abhipretārtha5་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་6པའི་ཕྱིར་ཏེ因為、為了……之故7།8སངས་རྒྱས佛、佛位 · *buddha9་སུ་10གྲུབ་ཤིག願其成就、祈願語氣11།
成辦種種誓願,是爲了現前造作所願之義; 願成佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 發種種微妙大願 | སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ | mixed | 種種願的現前成辦/成就 | 漢文偏重發願,藏文偏重願之成辦,屬義近而非逐詞等值。 | *vividhapraṇidhānābhinirvṛtti | medium | s1 | 兩者共同核心是「種種願」與其發起/成辦。 |
| 種種 | སྣ་ཚོགས | terminological | 各種、種種 | *vividha | high | s1 | 數量多樣義明確對應。 | |
| སྨོན་ལམ / སྨོན་པ | terminological | 誓願、所願 | smon lam 偏誓願;smon pa 偏願求、所願。 | *praṇidhāna / *abhiprāya | high | s1, s2 | 漢文反覆言願,藏文亦以同根詞表願。 | |
| སྨོན་པའི་དོན | mixed | 所願之義、願求的目標內容 | 漢文展開為未來到彼岸之種種因緣,藏文概括為「所願之義」。 | *abhipretārtha | medium | s2 | 藏文以總攝語概括漢文所列願求內容。 | |
| 作是願言 | སྨོན་པའི་དོན ... འདུ་བྱེད་པ་ | mixed | 對所願內容加以造作、發動願求 | 漢文是施為引語的起點,藏文則表形成所願內容的動作。 | *abhipretārthābhisaṃskāra | medium | s2 | 都指向願的具體施作與內容設定。 |
| 及為速證佛果涅槃 | སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་ཤིག | mixed | 願成佛、成就佛位 | 漢文較完整為速證佛果涅槃,藏文簡化為成佛祈願句。 | high | 佛果/成佛義高度重合。 | ||
| 佛果 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛、佛位 | 漢文著重果位,藏文以佛陀名詞直接表示。 | *buddha | high | 佛果與成佛在此語境下可互指佛位。 | |
| པའི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為、為了……之故 | 藏文以 pahi phyir te 明示原因/目的關係;對應漢文「為…故」類結構。 | high | s2 | 原因目的標記功能明確。 | ||
| 者 | ནི | grammatical | 提示主題、提挈語氣 | 藏文 ni 為主題標記;漢文「者」亦常具提示主題功能。 | medium | s1 | 皆有提題作用,但句法形式不完全平行。 | |
| གྲུབ་ཤིག | grammatical | 願其成就、祈願語氣 | 藏文 shig 為祈使/願望語氣標記;漢文以「願」表祈願。 | medium | 語氣功能相當,但人稱與句式不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(名物化短語)+ 系詞(ni)+ 原因從句(-pahi phyir te)。
s1topic
སྨོན་ལམ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་
種種願望的現前成就
願望(pranidhana) 種種(vividha) 現前(abhinir-) 成就(vrtti) [名物化]
*vividhapraṇidhānābhinirvṛttir
s2content_phrase
སྨོན་པའི་དོན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲現前造作所願之義
所願(abhipreta) 之義(artha) 現前(abhi-) 造作(samskara) 之故(arthatvat)
*abhipretārthābhisamskārārthatvāt
漢文
謂由思擇修習二力者,於此力中且說二種,其餘諸力亦攝在中。
1謂由思擇修習二力者,2於此力中3且說4二種5,其餘諸力6亦7攝在中8。
藏文
ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་དེ།
1ཡོད་存在、在其中 · *vidyate2པའི་དུས་ན་3ནི་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་དེ།
在有修習之力的時候,則二者都有;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種 | གཉི་ག་ | mixed | 二者、兩個 | 漢文偏分類量詞結構,藏文為雙數性集合表達「二者」。 | *ubhayam | high | s2 | 數量核心義明確對應,且藏文直解析已明示為「兩者」。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 兩者皆為附加/遞進語氣成分。 | *api | medium | s2 | 功能詞對應穩定,藏文 segment 明確對應 api。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 攝在中 | ཡོད་ | mixed | 存在、在其中 | 漢文為被攝入之義,藏文僅表存在,屬寬鬆義位對應。 | *vidyate | low | s2 | 兩者都帶「在其中/存在」色彩,但語義重點不完全一致。 |
| 於此力中 | ཡོད་པའི་དུས་ན་ | grammatical | 在……之中/在……之時 | 漢文為處所框架,藏文為時間框架,僅在句法上都充當前置框定成分。 | *vidyamāne kāle | low | s1 | 只可視為句法位置上的框架成分對應,實義差異較大。 |
| 且說 | ནི་ ... དེ། | grammatical | 則、乃至句末承接 | 漢文為論述提示語,藏文以 ni 與 te 形成語篇標記與承接語氣,非實詞等值。 | low | s1, s2 | 僅能作語篇功能層面的弱對應,無直接詞義等值。 |
時間狀語從句引導主句,謂語爲存在。
s1frame
ཡོད་པའི་དུས་ན་ནི་
在存在之時
存在-屬格 時間-處格 強調詞
*vidyamāne kāle
s2predicate
གཉི་ག་ཡང་ཡོད་དེ།
兩者皆存在。
兩者 亦 存在 連接詞
*ubhayam api vidyate
漢文
謂由前六波羅蜜多成立妙智受用法樂成熟有情者,由施等六成立此智,復由此智成立六種。
1謂由2前六波羅蜜多3成立4妙智5受用法樂成熟有情者,由6施等六7成立此智,復由此智成立8六種9。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
1ཡེ་ཤེས智慧、智 · *jñāna2་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་3ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག六波羅蜜多 · *ṣaṭpāramitāḥ4་5རྣམ་པར་འཇོག་པ安立、建立 · *vyavasthāpanā6་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
智波羅蜜多,就是對六波羅蜜多所作的安立,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 妙智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s1 | 漢文以「妙智」表智德,對應藏文「ཡེ་ཤེས」較明顯。 | |
| 前六波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག | terminological | 六波羅蜜多 | *ṣaṭpāramitāḥ | high | s2 | 漢藏皆明示「六波羅蜜多」。 | |
| 施等六 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག | mixed | 佈施等六法,即六波羅蜜多 | 漢文為省稱,藏文用全稱「六波羅蜜多」。 | *ṣaṭpāramitāḥ | medium | s2 | 「施等六」應是六度之略稱,與藏文全稱相當。 |
| 成立 | རྣམ་པར་འཇོག་པ | mixed | 安立、建立 | 藏文為動詞「安立」之名詞化形式。 | *vyavasthāpanā | high | s2 | 漢文「成立」與藏文「安立」在定義句中功能相近。 |
| ནི་ … གང་ཡིན་པ་སྟེ། | grammatical | 所謂……者、就是…… | 藏文以主題標記「ནི་」配合名詞性謂語「གང་ཡིན་པ」構成定義句。 | high | s1, s2 | 兩者都表明定義、釋義句式。 | ||
| 六種 | དྲུག་པོ་དག | mixed | 六種、六個 | 藏文帶複數/總舉語氣,漢文作概稱。 | medium | s2 | 數量成分相應,但漢文語義較泛。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句,以“ནི་”爲主題,以“གང་ཡིན་པ་”爲謂語從句。
s1topic
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་
智慧波羅蜜多者
智慧 之 波羅蜜多 主題詞
*jñānapāramitā
s2predicate
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དག་རྣམ་པར་འཇོག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ།
是安立六波羅蜜多者。
波羅蜜多 六個 諸 安立 所謂 是 連接詞
*ṣaṭpāramitāvyavasthāpanā bhavati
漢文
謂數相等種種品類,是則名為受用法樂。
1謂2數3相4等5種種品類6,是則名為受用法樂。
藏文
གྲངས་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།
1གྲངས་數量;數目 · *saṃkhyā2དང་དེའི་3མཚན་ཉིད་相狀;特徵;定義 · *lakṣaṇa4ལ་སོགས་པའི་等;以及其餘 · *-ādi-5རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།以相狀的差別;種種類別差別 · *prakāra-viśeṣeṇa
即由數目、彼等的相狀等種種差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 數相等 | གྲངས་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ | mixed | 數量及其相狀等 | 藏文以連詞與「等」字結構組成屬格修飾語;漢文爲壓縮列舉。 | *saṃkhyā-tad-lakṣaṇādi- | medium | s1 | 整段語義與直解析一致,但漢文“相等”表述較凝縮。 |
| 種種品類 | རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། | mixed | 以相狀的差別;種種類別差別 | 藏文末尾工具格「གིས」表示“由/以……差別”。 | *prakāra-viśeṣeṇa | high | s2 | “品類”與“差別/類別”義近,整體對應穩固。 |
| 數 | གྲངས་ | terminological | 數量;數目 | *saṃkhyā | medium | s1 | 漢藏語義完全對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相狀;特徵;定義 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 藏文常對應lakṣaṇa,漢文僅作“相”,義域相近但不完全等同。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པའི་ | grammatical | 等;以及其餘 | 列舉後接“等”的語法標記,藏文作屬格形式修飾後項。 | *-ādi- | medium | s1 | 典型的“等/ādi”對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 品類 | བྱེ་བྲག་ | terminological | 差別;類別 | *viśeṣa | high | s2 | “品類”與“差別/類別”在此語境下可相互對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格短語作爲狀語,修飾後續動作。
s1modifier
གྲངས་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་
數量及其定義等
數量-與-彼-之-定義-等-之
*saṃkhyā-tad-lakṣaṇādi-
s2case_marked_phrase
རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས།
以相狀的差別
相狀-之-差別-以
*prakāra-viśeṣeṇa
漢文
由此妙智能正了知此施此戒此忍進等,如所聞法饒益一切有情之類,是則名為饒益有情。
1由2此3妙智能正了知此施此戒4此忍5進等,如所聞法饒益一切有情之類,6是7則名為饒益有情。
藏文
འདི་ནི་བཟོད་པ་སྟེ།
1འདི་ནི་此;此者 · *eṣa2བཟོད་པ忍辱 · *kṣānti3་4སྟེ是;即5།
這是忍辱。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此忍 | འདི་ནི་བཟོད་པ | terminological | 此一忍辱 | 藏文以指示代詞作主題,後接名詞謂語;漢文爲並列項目中的“此忍”。 | *eṣā kṣāntiḥ | medium | s1, s2 | 藏文核心義爲“這是忍辱”,與漢文中唯一明確可對勘的內容是“此忍”。 |
| 忍 | བཟོད་པ | terminological | 忍辱 | 藏文爲名詞,作系詞結構中的表語中心。 | *kṣānti | medium | s2 | བཟོད་པ是佛典中“忍、忍辱”的穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 此 | འདི་ནི་ | grammatical | 此;此者 | 藏文ནི爲主題助詞,較漢文單純“此”多出提示主題的語法功能。 | *eṣa | medium | s1 | 指示代詞語義明確,但漢文未顯出主題助詞功能。 |
| 是 | སྟེ | grammatical | 是;即 | 藏文སྟེ在此作系詞性連接成分,對應漢語判斷句中的“是”。 | medium | s2 | 直解析已明確說明སྟེ在此承擔系詞功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞作主語,系詞結構。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此+主題助詞
*eṣa
s2predicate
བཟོད་པ་སྟེ།
忍辱是
忍辱+系詞
*kṣāntiḥ
漢文
若立六種波羅蜜多,第六般若無分別智及後得智二智所攝。
1若立六種2波羅蜜多3,第六4般若5無分別智及6後得7智二智所攝。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1དེའི་རྗེས་ལ་其後;在彼之後 · *tadanantaram2ཐོབ་པ་3ཤེས་རབ་般若;智慧 · *prajñā4ཀྱི་5ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā6སྟེ།
無分別與其後得,即是般若波羅蜜多;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若;智慧 | *prajñā | high | s3 | 漢文「般若」與藏文「ཤེས་རབ་」為固定術語對應。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | *pāramitā | high | s3 | 屬常見佛典音義對譯。 | |
| 般若 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | 藏文以屬格「ཀྱི」連接「般若」與「波羅蜜多」。 | *prajñāpāramitā | medium | s3 | 漢文此處「第六般若」語境上即指第六波羅蜜多,與藏文完整術語相當。 |
| 後得智 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ | mixed | 其後所獲得者;後得 | 藏文以前加時間框架「དེའི་རྗེས་ལ་」與名詞化「ཐོབ་པ་」表「後所得」。 | *tadanantaram labdham | medium | s1, s2 | 與漢文「後得」義近,但藏文未明言「智」,故僅作較寬對應。 |
| 後得 | དེའི་རྗེས་ལ་ | grammatical | 其後;在彼之後 | 藏文以處格片語作時間狀語,對應漢文複合詞中的「後」義。 | *tadanantaram | medium | s1 | 直解析明示此段為「其後」,可對應漢文「後得」中的時間成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“所獲得者”,謂語爲“般若波羅蜜多”,系詞“སྟེ”表連接。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལ་
其後
彼-屬格 後-處格
*tadanantaram
s2content_phrase
ཐོབ་པ་
所獲得者
獲得-名詞化
*labdham
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
即般若波羅蜜多
般若-屬格 波羅蜜多-系詞
*prajñāpāramitā iti
漢文
謂勝解行補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。 清淨增上意樂行補特伽羅及有相行無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。
1謂勝解2行3補特伽羅,經初無數大劫修行圓滿。4清淨5增上意樂6行補特伽羅及7有相行8無相行補特伽羅,於前六地及第七地,經第二無數大劫修行圓滿。
藏文
དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་ གཉིས་ཏེ། མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་དང་།
1དེ་ལ་2ལྷག་པའི་བསམ་པ་增上之意樂/殊勝意向 · *adhyāśaya3དག་པ་清淨 · *viśuddha4ལ་5སྤྱོད་པ་行、修行、行持 · *caryā6ཡང་རྣམ་པ་ གཉིས་ཏེ།7མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་行於相/有相行 · *nimitta-caryā8དང་།
其中,於清淨增上意樂而行,也有兩種: 一是行於有相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨增上意樂行 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་ | terminological | 於清淨增上意樂而行/清淨增上意樂之行 | 藏文以「ལ་」標示所行之境,並以名詞化「པ་」構成「行」。 | *viśuddhādhyāśayacaryāpi | high | s2 | 與藏文直解析及構擬梵文完全對應,為本句核心術語。 |
| 增上意樂 | ལྷག་པའི་བསམ་པ་ | terminological | 增上之意樂/殊勝意向 | 藏文以前加修飾結構表「增上」與「意樂」之組合。 | *adhyāśaya | high | s2 | 漢文「增上意樂」與藏文常見對譯「ལྷག་པའི་བསམ་པ་」相合。 |
| 清淨 | དག་པ་ | terminological | 清淨 | 作前述「增上意樂」之性質限定。 | *viśuddha | high | s2 | 語義單純明確,且見於整體構擬梵文 viśuddhādhyāśaya。 |
| 有相行 | མཚན་མ་ལ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 行於相/有相行 | 藏文直譯為「於相而行」,與漢文術語式「有相行」相當。 | *nimitta-caryā | high | 漢文所列二種之一與藏文下接第一種完全一致。 | |
| རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། | grammatical | 有二種/分為兩類 | 藏文以「རྣམ་པ་གཉིས」表分類數量,助詞「ཏེ」引出下文分說。 | *dvividhā bhavati | high | s3 | 藏文謂語功能明確,對應漢文分類敘述。 | |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | mixed | 行、修行、行持 | 藏文動詞詞根「སྤྱོད་」加名詞化「པ་」形成可作術語中心語之形式。 | *caryā | medium | s2 | 作為多個複合術語核心成分可成立,但單獨抽出較依賴上下文。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“清淨增上意樂之行”,謂語爲“有兩種”,以“ཏེ”連接下文。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་
清淨增上意樂之行亦
增上意樂清淨之行亦
*viśuddhādhyāśayacaryāpi
s3predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有兩種,
種類二爲
*dvividhā bhavati
漢文
已上乃至第十地中,即此轉名無功用行,經於第三無數大劫修行圓滿。
1已上乃至第十地中2,3即此4轉名5無功用行6,經於7第三無數大劫8修行9圓滿10。
藏文
དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་ བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཉིད彼即;即此 · *tat2་མངོན་པར་འདུ་ བྱེད་པ་མེད་པར་3སྤྱོད་པ་行;行爲;修行實踐 · *caryā4ནི་主題提示;則5དེ་ཡན་ཆད་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་自此以上,直到第十地之間 · *yāvad daśamyā bhūmer6བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་無數劫;阿僧祇劫 · *asaṃkhyeya-kalpa7གསུམ་པས་8བསྒོམ་པ་修習;禪修;修行 · *bhāvanā9ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་全然圓滿而成 · *paripūriḥ saṃpadyate10ཏེ།
其後,行於無功用者,乃至到第十地之間,由第三阿僧祇劫而使修習圓滿,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無功用行 | མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ | terminological | 無功用之行;無作行 | 藏文為動詞名物化結構,整體對應漢文術語。 | *anābhoga-caryā | high | s1 | 漢藏義位與直解析重建梵語都一致指向核心術語。 |
| 已上乃至第十地中 | དེ་ཡན་ཆད་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་ | mixed | 自此以上,直到第十地之間 | 藏文以 ཡན་ཆད ... བར་དུ 表範圍終點,兼具詞彙與語法功能。 | *yāvad daśamyā bhūmer | high | s2 | 句法框架與漢文“已上乃至…中”明確對應。 |
| 第十地 | ས་བཅུ་པ | terminological | 第十地 | 藏文爲“地+第十”之定中結構。 | *daśamī bhūmiḥ | high | s2 | 佛教地位術語,漢藏對應穩定。 |
| 第三無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པས་ | terminological | 第三無數劫;第三阿僧祇劫 | 藏文末尾 -པས 帶工具/因緣色彩,表示經由第三無數劫。 | *trīṇy asaṃkhyeyāni kalpān | high | s3 | 數詞、劫量與阿僧祇義項都可穩定對應。 |
| 無數大劫 | བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ | terminological | 無數劫;阿僧祇劫 | 藏文直譯爲“數目不可得之劫”。 | *asaṃkhyeya-kalpa | high | s3 | 這是常見數量劫術語,對應明確。 |
| 修行圓滿 | བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ | terminological | 修習得以完全圓滿 | 藏文爲“修習 + 全然圓滿 + 成就/成爲”組合謂語。 | *bhāvanā-paripūriḥ saṃpadyate | high | s3 | 整體謂語與漢文“修行圓滿”完整對應。 |
| 修行 | བསྒོམ་པ་ | terminological | 修習;禪修;修行 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *bhāvanā | medium | s3 | 漢文“修行”義域稍廣,藏文更偏“修習/修觀”,但本句中可相當。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ | mixed | 全然圓滿而成 | 藏文含副詞性加強語 ཡོངས་སུ 與結果謂語結構,兼有詞彙與語法展開。 | *paripūriḥ saṃpadyate | high | s3 | 核心結果義“圓滿”與藏文完成成就結構吻合。 |
| བར་དུ་ | grammatical | 直到……之間;範圍之內 | 藏文後置格助詞組合,標示範圍界限。 | high | s2 | 主要對應句中的範圍語法關係,而非獨立實詞。 | ||
| 即此 | དེ་ཉིད | mixed | 彼即;即此 | 帶有指示與同一確認作用,用於引出主題。 | *tat | medium | s1 | 可與漢文“即此”對應,但漢文“轉名”部分並未在藏文逐詞顯現。 |
| 行 | སྤྱོད་པ་ | terminological | 行;行爲;修行實踐 | 藏文爲動詞 spyod 的名詞化形式。 | *caryā | medium | s1 | 術語核心成分穩定,對應清楚。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ནི་ | grammatical | 主題提示;則 | 藏文 ནི 爲主題標記,漢文“者”可近似體現其提示主題功能。 | medium | s1 | 不是嚴格逐詞對譯,但在句法功能上相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“無作行”爲主題,描述其在十地過程中經三大劫修習而圓滿的過程。
s1topic
དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་
此無作行者
彼即/無功用/行/是
*tat tatra anābhoga-caryā
s2frame
དེ་ཡན་ཆད་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་
自此以上至十地
彼/以上/地/十/之/至
*yāvad daśamyā bhūmer
s3predicate
བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་པས་བསྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ།
經三大阿僧祇劫修習而圓滿。
劫/數無/三/以/修習/完全/圓滿/成
*trīṇy asaṃkhyeyāni kalpān bhāvanā-pari-pūriḥ saṃpadyate
漢文
此唯是一補特伽羅,異位相應差別成五,如預流等從無始來生死流轉。
1此唯是一補特伽羅2,3異位4相應5差別6成五,如預流等從無始來生死流轉。
藏文
གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་གནས་སྐབས་གཞན་དང་ལྡན་པས་ཐ་དད་དེ།
1གང་ཟག་གཅིག一個補特伽羅 · *eka pudgala2་3ཁོ་ན་唯、僅 · *eva4ལ་5གནས་སྐབས་གཞན不同階段、別異位次 · *anyāvasthā6་དང་ལྡན་པས་7ཐ་དད差別、不同 · *bheda8་དེ།
僅就同一個補特伽羅具有不同階段而言,是有差別的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一補特伽羅 | གང་ཟག་གཅིག | terminological | 一個補特伽羅 | *eka pudgala | high | s1 | 核心名詞短語直接對應,且直解析與構擬梵文都支持。 | |
| 唯是 | ཁོ་ན་ | grammatical | 唯、僅 | 藏文助詞表限定強調,同於漢文“唯”。 | *eva | high | s1 | 限定義明顯,對應關係穩定。 |
| 此唯是一補特伽羅 | གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ | mixed | 僅於同一個補特伽羅 | 藏文末尾ལ་爲處格,整體作主題框架;漢文以判斷句形式表達同一對象。 | *ekasminn eva pudgale | medium | s1 | 整體語義吻合,但漢文表面形式與藏文處格結構不完全一致。 |
| 異位 | གནས་སྐབས་གཞན | terminological | 不同階段、別異位次 | *anyāvasthā | high | s2 | “位/階段”與“異/他”兩部分都可清楚對應。 | |
| 異位相應 | གནས་སྐབས་གཞན་དང་ལྡན་པས་ | mixed | 由於具備其他階段、與異位相應 | 藏文以ལྡན་པས་表“具備/相應”併兼表原因;漢文“相應”偏語義對應。 | *anyāvasthāyogāt | high | s2 | 直解析已明確構擬爲anyāvasthāyogāt,與“異位相應”高度契合。 |
| 差別 | ཐ་དད | terminological | 差別、不同 | *bheda | high | s3 | 謂語核心義完全一致。 | |
| 差別 | ཐ་དད་དེ། | mixed | 而有差別 | 藏文詞尾དེ帶連接/系詞功能,使“差別”構成完整謂語。 | *bhedo bhavati | medium | s3 | 語義對應明確,但藏文含句末連接成分,較漢文單詞範圍更寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以‘補特伽羅’爲主題,‘具備不同階段’爲原因,‘有別’爲謂語。
s1topic
གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་
於同一補特伽羅
補特伽羅-一-唯-於
*ekasminn eva pudgale
s2content_phrase
གནས་སྐབས་གཞན་དང་ལྡན་པས་
因具備其他階段
階段-異-與-具-由
*anyāvasthāyogāt
s3predicate
ཐ་དད་དེ།
而有別
異-是-且
*bhedo bhavati
漢文
齊何當言三無數劫最初修行? 為答此問故說伽他。
1齊2何當3言三無數劫最初修行? 為答此問故說伽他。
藏文
འོ་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལ་གང་ནས་བཟུང་སྟེ།
1འོ་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལ་2གང་ནས་從何處、何處起 · *kuta3བཟུང་སྟེ།
那麼,在無始輪迴中,應從哪裏算起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何當言三無數劫最初修行 | གང་ནས་བཟུང་སྟེ། | mixed | 從何處開始、從哪裏算起 | 藏文爲疑問副詞加動詞結構,表達起算點;漢文則以設問方式追問“最初修行”的起點。 | *kuta ārabhya | medium | s3 | 兩者都在追問修行或起算的開端,雖漢文內容較擴展,但核心問意相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何當 | གང་ནས་ | grammatical | 從何處、何處起 | 皆爲疑問成分;藏文明確帶從格“ནས་”,漢文僅保留設問語氣,語法形式不完全對等。 | *kuta | low | s3 | 可見疑問焦點相通,但漢文“何當”語義與藏文從格疑問並非嚴格一一對應。 |
以‘無始輪迴’爲背景,‘從何處’爲疑問焦點。
s1connector
འོ་ན་
那麼
那麼
*tarhi
s2frame
ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་ལ་
於無始輪迴中
始-無-之-輪迴-於
*anādau saṃsāre
s3content_phrase
གང་ནས་བཟུང་སྟེ།
從何處開始
何-從-執取-且
*kuta ārabhya
漢文
清淨增上力者,謂善根力名清淨力,此即說有善根力者。
1清淨2增上3力4者,5謂6善根7力8名9清淨力,此即說10有善根力者11。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་སྟེ། དེ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་བཟང་པོའི་སྟོབས་ཅན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂/就所稱者而言 · *iti vacane2བཟང་པོ་善、善好3ནི་4དགེ་བ་善、善法 · *kuśala5སྟེ། དེ་6སྟོབས力、力量 · *bala7་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ནི་8བཟང་པོའི་སྟོབས善之力/善力9་ཅན་10ཏེ即名、即是11།
所謂“善”,就是善法。 具足其力者,即名具善力者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂/就所稱者而言 | 藏文以引述結構加處格引出定義對象。 | *iti vacane | medium | s1 | 直解析明確標註爲定義引入語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 力 | སྟོབས | terminological | 力、力量 | *bala | medium | 漢藏都明確出現“力”義核心詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 善根力 | བཟང་པོའི་སྟོབས | terminological | 善之力/善力 | 藏文以前加屬格構成“善之力”;與漢文“善根力”可能爲義近對應。 | medium | “力”對應穩固,“善根/善”層面有簡化差異。 | ||
| 有善根力者 | བཟང་པོའི་སྟོབས་ཅན | mixed | 具善力者 | 藏文以 -ཅན 表“具備、具有”之義,對應漢文“有…者”。 | medium | 結構功能相近,但漢文“善根”較藏文“善”更具體。 | ||
| 力者 | སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ | mixed | 成爲具力者 | 藏文以“與力相具”表達“具足其力”的狀態性述語。 | high | “具力”義和述語功能都十分清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨 | བཟང་པོ་ | terminological | 善、善好 | 漢文作“清淨”,藏文作“善”;應屬異譯或異本義近對應,非字面全同。 | low | s2 | 句位相當,但漢藏用詞有明顯差異。 | |
| 善根 | དགེ་བ་ | terminological | 善、善法 | 漢文“善根”較具體,藏文僅見“善法/善”;屬範圍不完全重合的對應。 | *kuśala | low | s2 | 僅能就核心義“善”建立寬鬆對應。 |
| 名 | ཏེ | grammatical | 即名、即是 | 此處主要體現定義/判定收束功能,並非完整名詞對應。 | low | s2 | 僅是句法功能近似,不是嚴格詞彙對當。 |
定義句,以“善”爲主題,以“德”爲謂語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於所謂...
如此稱呼中
*iti vacane
s2predicate
བཟང་པོ་ནི་དགེ་བ་སྟེ།
善即是德。
善者是德
*bhadram iti kuśalam
漢文
現世當來所修善法,運運增長終無退減。
1現世2當來3所修4善法5,運運6增長7終無退減。
藏文
ཁྱད་པར་འགྲོ་ བ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་།
1ཁྱད་པར་འགྲོ་ བ་2ནི་主題提示3མཐོང་བའི་ཆོས現法;今生所見之法 · *dṛṣṭadharma4་དང་5ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་於後世;來生 · *āyatyām6དགེ་བའི་ཆོས善之法;善法 · *kuśaladharma7་8འཕེལ་བ增長;增益 · *vṛddhiḥ9་དང་།
殊勝進趣者,是指於現法及後世中善法增長,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現世當來 | མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ | mixed | 現法與後世中 | 藏文以並列加處格 la 表『於現法及後世中』,對應漢文時間範圍『現世當來』。 | *dṛṣṭadharme āyatyām ca | high | s2 | 時間範圍在漢藏兩邊清楚對應。 |
| 現世 | མཐོང་བའི་ཆོས | terminological | 現法;今生所見之法 | *dṛṣṭadharma | high | s2 | 現世與 dṛṣṭadharma/現法是常見固定對應。 | |
| 當來 | ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ | mixed | 於後世;來生 | 藏文帶處格 la,表示『在後世中』。 | *āyatyām | high | s2 | 語義即來世、後世,對應穩定。 |
| 善法 | དགེ་བའི་ཆོས | terminological | 善之法;善法 | *kuśaladharma | high | s2 | 佛典術語對應明確。 | |
| 增長 | འཕེལ་བ | terminological | 增長;增益 | *vṛddhiḥ | high | s2 | 核心謂詞直接對應。 | |
| 善法,運運增長 | དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ | terminological | 善法增長 | 漢文『運運』有反覆漸增之修辭色彩,藏文主要表達『增長』本義。 | *kuśaladharmavṛddhiḥ | high | s2 | 整體術語短語在句中最核心,且有梵文重構支持。 |
| 現世當來所修善法 | མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས | mixed | 現法及後世中的善法 | 漢文『所修』在藏文中未明顯表出,整體仍可視為範圍+對象的對應。 | *dṛṣṭadharme āyatyām ca kuśaladharma | medium | s2 | 大意相合,但漢文『所修』成分在藏文中不顯。 |
| ལ་ | grammatical | 處格:於……中 | 藏文處格助詞 la 明確標示所在範圍,漢文以語序與意譯表達。 | medium | s2 | 屬語法功能對應,非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 為主題標記,漢文本句未明譯,但可由斷句與判釋語氣體現。 | low | s1 | 屬篇章語法標記,漢文無明確字面對應。 |
定義“殊勝”爲善法在現世與來世的增長。
s1topic
ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ནི་
所謂殊勝,
殊勝+行+主題助詞
*viśeṣagamanatvam khalu
s2content_phrase
མཐོང་བའི་ཆོས་དང་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་འཕེལ་བ་དང་།
現世及來世中善法增長,
現法+與+後世+於+善法+增長+連接詞
*dṛṣṭadharme āyatyām ca kuśaladharmavṛddhiḥ
漢文
律儀戒應知二戒建立義故者,是二戒因故。
1律儀戒2應知3二戒4建立義5故6者,7是二戒因故8。
藏文
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཚུལ་ཁྲིམས་戒律;律儀 · *śīla2གཉིས་ཀྱི་3རྟེན་གྱི་དོན་དུ作爲所依之義;爲所依的目的 · *āśrayārthatayā4་5རིག་པར་བྱའོ應當了知 · *veditavyam6་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者;引述並提示主題 · *iti8་9རྒྱུ因;原因 · *hetu10་ཡིན་པའི་11ཕྱིར་ཏེ因爲;由於12།
所謂“應當了知是爲了作爲兩種戒律的所依”,這是因爲它是因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 律儀戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་ | terminological | 戒律;律儀 | *śīla | medium | s1 | 漢文“律儀戒”與藏文“ཚུལ་ཁྲིམས”在佛典中常相當,但漢文較複合。 | |
| 二戒 | ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས | terminological | 兩種戒 | *dvividhaśīla | high | s1 | 數詞“二/གཉིས”與“戒/ཚུལ་ཁྲིམས”對應明確。 | |
| 建立義 | རྟེན་གྱི་དོན་དུ | mixed | 作爲所依之義;爲所依的目的 | 藏文以“X之義/目的”結構表達漢文“建立義”。 | *āśrayārthatayā | medium | s1 | 語義上對應“所依/建立之義”,但漢文“建立”與藏文“所依”不完全字面相當。 |
| 應知 | རིག་པར་བྱའོ | mixed | 應當了知 | 藏文爲動詞“རིག”加應作式,表達應當被知。 | *veditavyam | high | s1 | 義項與句法功能都高度吻合。 |
| 故者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者;引述並提示主題 | 藏文以引語標記“ཞེས”、名詞化“བྱ་བ”與主題詞“ནི”對應漢文“……者”。 | *iti | high | s1 | 兩邊都起到引述並轉爲主題的語法作用。 |
| 因 | རྒྱུ | terminological | 因;原因 | *hetu | medium | s2 | 佛典術語對應穩定明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 是二戒因故 | རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ | mixed | 因爲是因之故 | 藏文以系詞結構“是因”加原因格“ཕྱིར”表達“……因故”。 | *hetutvāt | high | s2 | 整體因果判斷結構與直解析重建梵文一致。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因爲;由於 | 藏文“ཕྱིར”表原因,“ཏེ”作連接收束。 | medium | s2 | 明顯的原因連接成分對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引用句作爲主語,後接因果從句。
s1topic
ཚུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂應知爲二種戒之所依
dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
*dvividhaśīlāśrayārthatayā veditavyam iti
s2predicate
རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲它是因
hetutvāt
*hetutvāt
漢文
謂若防守身語意者,便能無倒修集一切清淨佛法,亦能成熟一切有情令入三乘,餘則不爾。
1謂2若3防守身語意4者,5便能6無倒7修集8一切9清淨佛法,10亦能11成熟一切有情12令入三乘13,餘則不爾。
藏文
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡང་དག་པར་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ཀྱང་ནུས་ལ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཛུད་པས་སེམས་ ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་གྱི།
1ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་ན་若約束/防護身、語、意 · *kāyavāṅmanaḥsaṃvareṇa2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ佛的法,力等諸法 · *buddhadharmabalādīn3་4ཡང་དག་པར་正確地、如實地 · *samyak5སྒྲུབ་པ成辦、修成 · *pratipadyate6་དང་། ཡང་དག་པར་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་7ཀྱང་ནུས་也能8ལ།9ཐེག་པ་གསུམ三乘 · *triyāna10་ལ་འཛུད་པས་སེམས་ ཅན་11ཡོངས་སུ普遍地、完全地 · *pari-12་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་གྱི།
若調伏身、語、意,便能如實成辦佛法中的力等功德, 也能獲得真正達到究竟。 並且,由於趣入三乘,也會成爲有分能夠令衆生普遍成熟者;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 防守身語意 | ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་ན་ | terminological | 若約束/防護身、語、意 | 藏文以條件式表『若……』。 | *kāyavāṅmanaḥsaṃvareṇa | high | s1 | 漢藏語義與句法功能都高度一致。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文條件格/條件助詞,標示前件。 | medium | s1 | 條件連接功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無倒 | ཡང་དག་པར་ | mixed | 正確地、如實地 | 作副詞性修飾成辦/修集。 | *samyak | high | s2 | 漢『無倒』與藏『正確地』為常見對應。 |
| 修集 | སྒྲུབ་པ | mixed | 成辦、修成 | 藏文為動名詞/名詞化形式。 | *pratipadyate | medium | s2 | 語義相近,但漢『修集』較偏修習積集,藏文偏成辦。 |
| 一切清淨佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ | terminological | 佛的法,力等諸法 | 藏文較具體化為『佛法中的力等』。 | *buddhadharmabalādīn | medium | s2 | 整體同指佛法功德類,但藏文比漢文更具體。 |
| 便能 | ནུས་ལ་ | grammatical | 能夠 | 藏文表能力、可能性。 | high | 能力義對應清楚。 | ||
| 亦能 | ཀྱང་ནུས་ | grammatical | 也能 | ཀྱང 表附加,與 ནུས 構成『亦能』。 | high | 附加加能力義,功能一致。 | ||
| 成熟一切有情 | སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ | terminological | 令眾生普遍成熟 | 藏文以『使成熟』結構表使動。 | *sattvān paripācayati | high | 佛典定型語,高度對應。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 眾生、有情 | *sattva | high | 標準術語對應。 | ||
| 令入三乘 | ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འཛུད་པས་ | mixed | 使其趣入三乘 | 藏文以動名詞加工具/因由關係表『由趣入三乘』。 | *triyāne praveśanena | medium | 核心義吻合,但藏文句法表現與漢文使令式不完全一致。 | |
| 三乘 | ཐེག་པ་གསུམ | terminological | 三乘 | *triyāna | high | 固定佛教術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切 | ཡོངས་སུ | mixed | 普遍地、完全地 | 藏文更像副詞性『普遍地』,未必逐字對應漢『一切』。 | *pari- | low | 語義相關但詞類與作用域不完全一致。 |
條件從句引導結果從句。
s1frame
ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བསྡམས་ན་
若防護身語意
kāyavāṅmanaḥsaṃvareṇa
*kāyavāṅmanaḥsaṃvareṇa
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
成就佛法力等
buddhadharmabalādīn samyak pratipadyate
*buddhadharmabalādīn samyak pratipadyate
漢文
共不共學處殊勝者,謂諸菩薩一切性罪不現行故與聲聞共,相似遮罪有現行故與彼不共。
1共2不共3學處4殊勝者5,6謂7諸菩薩8一切性罪9不現行故10與聲聞共11,相似遮罪有現行故與彼不共。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། བཀག་པ་བཅས་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་།
1བསླབ་པ་學、學處、所學規範 · *śikṣā2ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་3ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ差別、區分,名之為 · *viśeṣa iti4་དེ་ལ་བསླབ་པ་5ཐུན་མོང་བ共、共同 · *sādhāraṇa6་7ནི་者、即、至於8རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས自性即有罪過者、性罪諸類 · *svabhāva-sāvadyāni9་ཏེ། བཀག་པ་བཅས་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་10ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka11་དང་།
所謂“共學與不共學的差別”,其中共學,是指那些自性上就是應受呵責之事。 即使沒有制立遮止,也會招感不可意果的殺生等,聲聞與
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 共不共學處 | བསླབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 共學與不共學 | *sādhāraṇāsādhāraṇa-śikṣā | high | s1 | 漢文“共不共學處”與藏文“共與不共之學”明確對應。 | |
| 殊勝者 | ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 差別、區分,名之為 | 漢文此處作總標語,藏文以“稱為……之差別”表題名。 | *viśeṣa iti | medium | s1 | 語義相當,但漢“殊勝”與藏“差別”字面不完全一致,屬標題層面對應。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名之為 | 藏文為引稱/命名格式。 | *iti | medium | s1 | 兩者都用於提示定義或命名。;單字語法項,降為中置信。 |
| 共 | ཐུན་མོང་བ | terminological | 共、共同 | *sādhāraṇa | medium | s2 | 佛典定型術語對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學、學處、所學規範 | *śikṣā | high | s1, s2 | 漢“學處”與藏“བསླབ་པ”在戒學語境中相當固定。 | |
| 一切性罪 | རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས | terminological | 自性即有罪過者、性罪諸類 | 藏文直作“以自性而有罪過者諸類”。 | *svabhāva-sāvadyāni | high | s3 | 與直解析重建梵文一致,對應“性罪”義項清楚。 |
| 與聲聞共 | ཉན་ཐོས་དང་། | mixed | 與聲聞共同 | 藏文此處殘句僅明出“聲聞與……”,與前文“共學”合讀可得“與聲聞共”。 | *śrāvakaiḥ sārdham | medium | “聲聞”對應明確,但“共”需依前文語義補足。 | |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | 常見固定對譯。 | ||
| 者 | ནི་ | grammatical | 者、即、至於 | 藏文“ནི་”為話題/提示標記,功能上近於漢文“者”。 | medium | s2 | 句法功能相當,均作主題提示。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“共學處與不共學處之差別”爲話題,定義“共學處”爲“自性有罪過者”。
s1topic
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་
關於共學處與不共學處之差別
共學處與不共學處之差別,稱之爲彼,於此
*sādhāraṇāsādhāraṇa-śikṣā-viśeṣa iti tasmin
s2topic
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་བ་ནི་
所謂共學處者
共學處,即
*sādhāraṇa-śikṣā nāma
s3predicate
རང་བཞིན་གྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
是自性有罪過者。
以自性,有罪過,複數,是(連接詞)
*svabhāva-sāvadyāni.
漢文
於此學處有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯。
1於此2學處3有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯4。
藏文
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསླབ་པ་學處;學 · *śikṣā2ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་不共;非共通 · *asādhāraṇa3ནི་就此;至於此處則4བཅད་པས་བཀག་པ་由制戒所遮止 · *prajñapti-pratiṣiddha5བཅས་པའི་6ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་有罪過;可呵責 · *sāvadya7དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
不共學,則是那些由制戒所遮止、附帶應受呵責之事。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學處 | བསླབ་པ་ | terminological | 學處;學 | *śikṣā | high | s1 | 漢文「學處」與藏文 བསླབ་པ་ 為穩定對應。 | |
| 有聲聞犯菩薩不犯,有菩薩犯聲聞不犯 | ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 不共;非共通 | 漢文以對比句說明「不共」的內涵,藏文則直接名目化為「不共」。 | *asādhāraṇa | medium | s1 | 雖表述方式不同,但兩者都指向聲聞與菩薩學處不共通。 |
| 犯 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ | mixed | 有罪過;可呵責 | 語義相關而非完全同詞面對應;漢文重「觸犯」,藏文重「有過失、可責」。 | *sāvadya | medium | s3 | 律學語境中「犯」常與「有過失、可呵責」相通。 |
| 學處 | བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不共學處 | 藏文保留「不共」限定,較漢文單稱「學處」更具體。 | *asādhāraṇa-śikṣāṇi | medium | s1 | 藏文主題詞組完整對應直解析之「不共學處者」,可視為對漢文「學處」的限定性展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於此 | ནི་ | grammatical | 就此;至於此處則 | 藏文以主題標記 ནི་ 提示話題轉入,與漢文句首介詞性提示語功能相近,但非逐詞對譯。 | low | s1 | 兩者都帶有話題提示功能,但語法形式差異較大。 | |
| 犯 | བཅད་པས་བཀག་པ་ | mixed | 由制戒所遮止 | 此組更接近「所犯之境受戒條遮止」的規範面,與漢文「犯」並非完全對等。 | *prajñapti-pratiṣiddha | low | s2 | 可作律義上的相關對應,但屬規範義延伸,非直接同詞。 |
以“不共學處”爲主題,謂語部分由“制戒遮止”與“帶有罪過”構成的複合名詞短語構成。
s1topic
བསླབ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་
不共學處者
學處-不共-是
*asādhāraṇa-śikṣāṇi tu
s2modifier
བཅད་པས་བཀག་པ་བཅས་པའི་
由制戒所遮止的
制戒-由-遮止-所-
*prajñapti-pratiṣiddha-
s3predicate
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ།
帶有罪過者等。
罪過-與-帶有-複數-是
*sāvadyāni.
漢文
菩薩於中觀有利益而無罪者一切應修,聲聞不爾。
1菩薩2於中3觀4有利益5而6無罪者7一切應修,8聲聞9不爾。
藏文
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1གང་དུ་2སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད有應作的眾生利益 · *sattvārtha-karaṇīya3་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་菩薩 · *bodhisattva5ལྟུང་བ墮罪、犯戒之過失 · *āpatti6ར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་7ཉན་ཐོས་ལ་聲聞 · *śrāvaka8ལྟུང་བར་མི་འགྱུར不成墮罪/無犯 · *anāpatti9་ཏེ།
若有應作的衆生利益,卻因畏懼破夏而不往他方,因此對菩薩會成爲墮罪;但對聲聞則不成爲墮罪,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ | terminological | 菩薩 | 藏文後接 la,句中表相關對象。 | *bodhisattva | high | s1 | 漢藏術語對應明確。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ལ་ | terminological | 聲聞 | 藏文以 la 標示判斷所關涉之對象。 | *śrāvaka | high | s2 | 漢藏常見固定譯名。 |
| 有利益 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད | mixed | 有應作的眾生利益 | 藏文較明確地展開為『眾生之利益可作、存在』。 | *sattvārtha-karaṇīya | medium | s1 | 語義核心同為『利益可作』,但藏文補出『眾生』與『應作』。 |
| 於中 | གང་དུ་…དེ་ལ་ | grammatical | 於彼情形中/在那種情況下 | 藏文以 yatra/tatra 式框架表條件場域與回指。 | *yatra ... tatra | medium | s1 | 都在標示『就此情況而言』的框架。 |
| 無罪者 | ལྟུང་བར་མི་འགྱུར | mixed | 不成墮罪/無犯 | 漢文為定語性『無罪者』,藏文為述語『不成墮罪』。 | *anāpatti | medium | s2 | 核心義為『無犯、無罪』,但句法位置不同。 |
| 聲聞不爾 | ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 聲聞則不會構成墮罪 | 漢文『不爾』為省略式判斷,藏文將其具體化為『不成墮罪』。 | *śrāvakasyāpattir na bhavati | high | s2 | 藏文正是對漢文省略判語的展開。 |
| 罪 | ལྟུང་བ | terminological | 墮罪、犯戒之過失 | 藏文於正反兩面皆以同一詞根表『犯、墮』。 | *āpatti | medium | s1, s2 | 佛教戒律語境中對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若因畏懼而未利他導致菩薩墮)+ 主句(聲聞無墮)。
s1frame
གང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱར་ཡོད་ཀྱང་ དབྱར་ཆད་པས་འཇིགས་ནས་ཡུལ་གཞན་དུ་མི་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་
若處有衆生利益可作,卻因畏懼中斷夏安居而不前往他處,導致菩薩產生墮罪者,
yatra (where) sattvārtha-karaṇīye (in benefit-to-be-done) api (even) varṣā-ccheda-bhītyā (by fear of summer-break) anyadeśaṃ (other-land) na gacchatā (not going) bodhisattvena (by bodhisattva) āpattiḥ (fall) bhavati (becomes), tatra (in that case)
*yatra sattvārtha-karaṇīye 'pi varṣā-ccheda-bhītyā anyadeśaṃ na gacchatā bodhisattvena āpattir āpadyate, tatra
s2predicate
ཉན་ཐོས་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ།
於聲聞則不成爲墮罪。
śrāvakasyāpattir (of hearer-fall) na bhavati (does not become)
*śrāvakasyāpattir na bhavati
漢文
又諸菩薩心亦有犯非諸聲聞,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
1又諸菩薩心亦有犯2非3諸聲聞4,謂唯內起欲恚害等諸惡尋思,不為發起身語二業。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka2་ཀྱི་ནི་3མ་ཡིན་ཏེ།不是、並非 · *na bhavati
卻不是聲聞的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非諸聲聞 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是聲聞的/並非屬於聲聞一類 | 藏文由“聲聞”屬格主題加否定系詞構成整句判斷。 | *na tu śrāvakāṇām | high | s1, s2 | 整句語義與漢文“非諸聲聞”直接對應。 |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་ | mixed | 至於聲聞的 | 藏文含屬格助詞ཀྱི་與主題助詞ནི,較漢文多出句法標記。 | *śrāvakāṇāṃ tu | medium | s1 | 核心名詞對應清楚,但藏文額外帶屬格與主題標記。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、並非 | 否定詞加系詞,再以連接助詞ཏེ收束並承接下文。 | *na bhavati | medium | s2 | 否定判斷功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
屬格(聲聞的)+ 否定系詞(非)+ 連接助詞(ཏེ)
s1topic
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ནི་
至於聲聞的
聲聞(śrāvaka) 的(gen) 主題(ni)
*śrāvakāṇāṃ tu
s2predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
並非是,且
非(na) 是(asti) 連接(te)
*na bhavati
漢文
一切饒益有情無罪身語意業者,謂能利益安樂有情,不發自他貪等煩惱。
1一切2饒益3有情4無罪5身語意業6者7,8謂9能利益安樂有情,不發自他貪等煩惱。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་གང་2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་無過失地利益一切有情 · *anavadyam sarvasattvānām hitakaraṇam3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *iti ...4སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་5ཐ་ཚིག་སྟེ།謂、即是其語義/表述 · *vacanārthaḥ
總而言之,所謂“利益一切衆生而沒有過失”,就是“利益一切衆生而沒有過失”這一誓言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切饒益有情無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 無過失地利益一切有情 | 藏文以前接副動形式“無過失地”修飾後面的“利益衆生”。 | *anavadyam sarvasattvānām hitakaraṇam | high | s2 | 漢文核心義與藏文定義項完全對應,皆指“利益一切有情且無過失”。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ | terminological | 一切衆生、有情 | 藏文後綴“ལ”標示施益對象。 | *sarvasattvānām | high | s2, s3 | “有情/衆生”與“sattva”系統對應明確,且都帶“一切”義。 | |
| 饒益有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 利益衆生 | 藏文“ཕན་འདོགས་པ”是固定搭配,表示施益、作利益。 | *hitakaraṇam | high | s2, s3 | “饒益/利益”與“ཕན་འདོགས་པ”語義一致且爲佛典常見術語對應。 |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無過失、無罪咎 | 藏文爲否定結構,直譯近於“沒有可責之處”。 | *anavadya | high | s2, s3 | 漢“無罪”與藏“無過失”在此均作道德評價語,義位相當。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”引稱謂,“ནི”作主題標記;與漢文“者”共同形成題元化定義格式。 | *iti ... | medium | s2 | 兩邊都承擔定義句的題目標記功能,但形式不完全等值。 |
| 謂 | ཐ་ཚིག་སྟེ། | mixed | 謂、即是其語義/表述 | 漢文“謂”引出釋義;藏文“ཐ་ཚིག་སྟེ”明說爲該語詞之義,兼具詞彙與定義功能。 | *vacanārthaḥ | medium | s3 | 雖非逐字對應,但都位於釋定義位置,功能相近。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད | grammatical | 一切、全部 | 總括量詞,對“有情/衆生”起全稱限定作用。 | *sarva | high | s2, s3 | 全稱量化成分對應明確。 |
| 饒益 | ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 利益、饒益 | 作爲動詞性名物化形式出現。 | *hitakaraṇa | high | s2, s3 | 單獨抽出仍是穩定術語對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“簡而言之”爲框架,定義“無過失利益衆生”與“利益衆生無過失”二者語意等同。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略/總結
*samāsataḥ
s2topic
གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂無過失地利益一切衆生者
何/無過失/利益/衆生/一切/謂
*yad anavadyam sarvasattvānām hitakaraṇam iti
s3predicate
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是利益一切衆生無過失之語意。
衆生/一切/利益/無過失/謂/語意
*sarvasattvānām hitakaraṇam anavadyam iti vacanārthaḥ
漢文
種種無量學處廣大者,謂諸菩薩所學屍羅,種種品類無量差別,所以廣大。
1種種無量2學處3廣大者,4謂5諸菩薩6所學屍羅,7種種品類8無量差別9,所以廣大。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར廣大性之差別、廣大之特相 · *vistaratva-viśeṣa2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名之為 · *iti4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས菩薩眾 · *bodhisattvāḥ5་ཀྱི་6བསླབ་པ學處、學習、訓練 · *śikṣā7་ནི་8སྣ་ཚོགས多種、多類、各式各樣 · *vividhā9་དང་10ཚད་མེད་པ無量、不可限量 · *apramāṇā11་12སྟེ།即、乃、是說
所謂“廣大的差別”,是說諸菩薩的學處種種無量。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 學處廣大者 | རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར | mixed | 廣大性之差別、廣大之特相 | 藏文以屬格結構表“廣大性之差別”,對應漢文總題“學處廣大者”。 | *vistaratva-viśeṣa | medium | s1 | 語義上對應句首總題,但漢文較自由擴寫。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名之為 | 名相提示與主題提出結構。 | *iti | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文定義標記明確相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸菩薩所學屍羅 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་ | terminological | 諸菩薩之學處、學習項目 | 藏文為“菩薩們之學處”,漢文“所學屍羅”帶有義譯或擴充色彩。 | *bodhisattvānāṃ śikṣā | high | s2 | 整體句義與直解析完全一致。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས | terminological | 菩薩眾 | 藏文 rnams 表複數“諸”。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 佛典固定對應,且複數標記明顯。 |
| 學處 | བསླབ་པ | terminological | 學處、學習、訓練 | 漢文“所學屍羅”中核心義項可歸於“學處”;藏文為 bslab pa。 | *śikṣā | high | s2 | 直解析與構擬梵文均支持此對應。 |
| 種種品類 | སྣ་ཚོགས | terminological | 多種、多類、各式各樣 | *vividhā | high | s3 | 漢藏皆表多樣性,義項集中。 | |
| 無量差別 | ཚད་མེད་པ | terminological | 無量、不可限量 | 漢文加“差別”作說明性擴展,藏文核心義為“無量”。 | *apramāṇā | medium | s3 | 核心義相合,但漢文比藏文略有增益。 |
| 種種無量 | སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ | mixed | 種種且無量 | 藏文以 dang 連接兩個並列性質;漢文亦為並列描述。 | *vividhā apramāṇā ca | high | s3 | 整體謂語對應最為直接。 |
| 諸菩薩所學 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | grammatical | 諸菩薩之、屬於諸菩薩的 | 藏文 kyi 為屬格,對應漢文“諸菩薩所學/諸菩薩的”。 | *-ānāṃ | high | s2 | 屬格關係在漢藏兩面都清楚。 |
| སྟེ། | grammatical | 即、乃、是說 | ste 為句末連接/說明助詞,承接前項作判說。 | medium | s3 | 屬功能對應,非實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“廣大性殊勝”爲主題,說明菩薩學處具有多樣性與無量性。
s1topic
རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂廣大性之殊勝
廣大性之殊勝者
*vistaratva-viśeṣa iti
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་
菩薩們的學處
菩薩們之學處
*bodhisattvānāṃ śikṣā
s3predicate
སྣ་ཚོགས་དང་ཚད་མེད་པ་སྟེ།
是多種多樣且無量的。
多種及無量。
*vividhā apramāṇā ca.
漢文
略由六種差別應知,一由所緣差別故、二由種種差別故、三由對治差別故、四由堪能差別故、五由引發差別故、六由作業差別故。
1略由六種差別應知,一由所緣差別故、二由種種差別故、三由對治差別故、四由堪能差別故、五由引發差別故、六由作業差別故。
藏文
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདིར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དུ་བརྗོད་དེ།
1སེམས་ཀྱི་སྒྲ「心」之名/詞(citta-śabda) · *citta-śabdaḥ2་3ནི主題/提示助詞4་5འདིར在此處(處所格) · *atra6་7སེམས་ལས་བྱུང་བ從心而生/由心出生 · *citta-jā8འི་9ཏིང་ངེ་འཛིན定/等持(三昧) · *samādhi10་11དུ終點/認定用格:作……、當作……12་13བརྗོད說、宣說、指示 · *nirdiśati14་15དེ連接助詞:並且/於是(引出後文)16།
這裏“心”這一名稱,是指由心所生的三昧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སེམས་ཀྱི་སྒྲ | terminological | 「心」之名/詞(citta-śabda) | 藏文以屬格 kyi 連接「心」與「詞/名」。 | *citta-śabdaḥ | high | s1 | སེམས་ཀྱི་སྒྲ直譯爲「心之詞/名」,對應「心這一名稱」。 | |
| ཀྱི | grammatical | 屬格標記(表示「X 的 Y」) | kyi 爲屬格後綴。 | high | s1 | ཀྱི是典型屬格,對應漢語「之/的」。 | ||
| ནི | grammatical | 主題/提示助詞 | ni 標出主題「就……而言」。 | high | s1 | ནི在句首名詞短語後標主題,與漢語話題結構功能相當。 | ||
| འདིར | grammatical | 在此處(處所格) | r 爲處所格後綴。 | *atra | high | s2 | འདིར即「於此、這裏」,與 atra 對應明確。 | |
| སེམས་ལས་བྱུང་བ | terminological | 從心而生/由心出生 | las 表來源/從;byung 爲「生、出」之完成體。 | *citta-jā | high | s3 | 「心+從格+生」結構對應「由心所生」,且直解析給出 citta-jā。 | |
| ལས | grammatical | 從格/離格:從……、由…… | las 表來源、起因或依據。 | high | s3 | ལས常作來源格,對應漢語「由/從」。 | ||
| བའི | grammatical | 將動詞短語名詞化並作屬格修飾 | ba'i 使「生」短語名物化並連接後項名詞。 | high | s3 | བའི在此把「བྱུང」短語變爲定語「所生之」。 | ||
| ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 定/等持(三昧) | 爲佛典常用術語「三昧」。 | *samādhi | high | s3 | ཏིང་ངེ་འཛིན是 samādhi 的固定譯語。 | |
| དུ | grammatical | 終點/認定用格:作……、當作…… | du 在此表「說作/指作」的對象設定。 | medium | s3 | དུ常與謂語「說/立名」搭配,表達「稱爲……」。 | ||
| བརྗོད | terminological | 說、宣說、指示 | 與前面的 du 構成「說爲/稱爲」。 | *nirdiśati | high | s4 | 直解析對應 nirdiśati,語義爲「指稱/說明」。 | |
| དེ | grammatical | 連接助詞:並且/於是(引出後文) | te 標示承接,常譯作「而、乃至」。 | medium | s4 | དེ(=te)在此爲連接用法,提示後續語段。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“心”爲主題,謂語爲“宣說爲由心所生之三摩地”。
s1topic
སེམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་
心之詞(主題)
心-屬格-詞-主題助詞
*citta-śabdaḥ punar
s2frame
འདིར་
於此
此-處所格
*atra
s3content_phrase
སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་
作爲由心所生之三摩地
心-從格-生-屬格-三摩地-作爲格
*citta-jāṃ samādhiṃ
s4predicate
བརྗོད་དེ།
宣說(連接)
宣說-連接助詞
*nirdiśati
漢文
種種差別者,謂大乘光明、集福定王、賢守、健行等三摩地,種種無量故。
1種種差別2者3,謂大乘光明、集福4定王5、6賢守7、健行等8三摩地9,種種無量故。
藏文
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྐྱོང་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ།
1ཏིང་ངེ་འཛིན་等持、三昧、三摩地 · *samādhi2གྱི་རྒྱལ་པོ་3བཟང་སྐྱོང་善護、賢守 · *bhadrapālaḥ4ནི།主題標記、提示下文所說對象5འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ།
“善護三昧王”者, 如同世間國王一般,是一切三昧之主。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 賢守 | བཟང་སྐྱོང་ | terminological | 善護、賢守 | 專名,對應菩薩名或三摩地名中的專名成分。 | *bhadrapālaḥ | high | s2 | 藏文直解析已明確對應“善護”,與漢文“賢守”屬常見異譯。 |
| 定王 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ | terminological | 三摩地之王、三昧王 | 藏文以屬格“གྱི”連接“定/三摩地”與“王”。 | *samādhirājaḥ | high | s1 | s1直釋即“三摩地之王”,與漢文“定王”相合。 |
| 定王、賢守 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཟང་སྐྱོང་ | mixed | 三昧王善護/定王賢守 | 藏文將“定王”與“善護”連成單一複合稱號;漢文現句面上更像並列列舉中的相鄰兩項。 | *samādhirāja-bhadrapālaḥ | medium | s1, s2 | 漢文列舉結構與藏文單一名號結構不完全一致,但語義成分明顯可對勘。 |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 等持、三昧、三摩地 | 在s1中作爲屬格前項出現,構成“定之王”。 | *samādhi | high | s1 | “ཏིང་ངེ་འཛིན”是samādhi標準譯詞,與漢文“三摩地”穩定對應。 |
| 者 | ནི། | grammatical | 主題標記、提示下文所說對象 | 藏文“ནི”是典型主題標記;漢文“者”在此亦起提示、題舉作用。 | medium | s3 | 兩者都承擔題舉/主題化功能。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,由屬格連接,以“ནི”標記。
s1content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་
三摩地之王
三摩地(samādhi)之(gen)王(rāja)
*samādhirājaḥ
s2content_phrase
བཟང་སྐྱོང་
善護
善(bhadra)護(pāla)
*bhadrapālaḥ
s3topic
ནི།
(主題標記)
主題標記
*—
漢文
菩薩所得諸三摩地差別無量,此中略說為上首者,等餘一切聲聞乘等,尚不聞名何況能得。
1菩薩所得2諸3三摩地差別無量,4此中略說為上首者5,等餘一切聲聞乘等,尚不聞名何況能得。
藏文
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ།
1དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ།此中略舉“勇行”爲諸三摩地中的最勝者 · *śūraṅgamaḥ samādhīnām agryaḥ
“勇行”是諸三昧中最勝者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中略說為上首者 | དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། | mixed | 此中略舉“勇行”爲諸三摩地中的最勝者 | 漢文爲總述中提出上首者,藏文則直接點出具體名目“勇行”並斷爲諸三摩地中最勝。 | *śūraṅgamaḥ samādhīnām agryaḥ | medium | s1, s2, s3, s4 | 整體語義對應明確,但漢文未顯說“勇行”之名,藏文補出具體上首。 |
| 諸三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ | terminological | 諸三昧/諸三摩地 | 藏文以複數標記རྣམས་對應漢文“諸”。 | *samādhayaḥ | high | s3 | 術語對當穩定,漢藏均明確指諸三摩地。 |
| 上首者 | མཆོག་ | terminological | 最勝者、第一者 | 藏文以謂語名詞表達“爲最勝”。 | *agryaḥ | high | s3 | “上首”與“最勝”義位高度重合。 |
| 諸 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”與藏文複數詞尾/助詞རྣམས་相當。 | medium | s3 | 均爲顯著複數標記。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | ནི་ | grammatical | 提示判斷、提出主題 | 並非嚴格詞對詞;漢文“為”表判斷,藏文ནི་爲主題標記,共同支撐判斷句結構。 | low | s2 | 僅屬句法功能近似,不是嚴格詞彙對應。 |
主語(勇行)+ 主題標記(ནི་)+ 屬格限定(諸三摩地之)+ 謂語(最勝)+ 連詞(སྟེ)。
s1topic
དཔའ་བར་འགྲོ་བ་
勇行
勇猛地行走(指勇行三摩地)
*śūraṅgamaḥ
s2connector
ནི་
是
主題標記
*...
s3content_phrase
ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་
諸三摩地之最勝
三摩地-複數-屬格-最勝
*samādhīnām agryaḥ
s4connector
སྟེ།
且/是
連接詞(表示句中停頓或因果)
*iti
漢文
無分別智所緣真如,是一切法共相所顯,故說此智名總相緣。
1無分別智所緣真如,2是3一切法共相所顯,故4說5此智6名7總相緣。
藏文
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་2ཞེས་བྱ་བ所謂、說爲 · *ity ucyate3་4ནི་ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ5།
所謂“如以楔出楔”,是說以前楔被後楔拔出的方式來比喻。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、說爲 | 兩邊都屬引述/命名性表達,但句義並不完全對應。 | *ity ucyate | medium | s1, s2 | 漢文“說”與藏文固定語“ཞེས་བྱ་བ”在引稱功能上可對應。 |
| 是 | ནི ... སྟེ | grammatical | 即是、乃是 | 漢文判斷句“是”與藏文題元標記“ནི”及繫結“སྟེ”共同構成定義/判斷結構。 | medium | s1, s2 | 句法功能上都承擔判斷說明作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名 | ཐ་ཚིག | mixed | 名目、詞語、說法 | 藏文側重“詞句/意旨”,與漢文“名”僅部分重合。 | *abhiprāya / *nāman | low | s2 | 二者都涉及命名或表述層面,但語義中心不完全一致。 |
主語爲引文短語,謂語爲定義性名詞短語,末尾以系詞“te”連接後續。
s1topic
ཁྱེའུས་ཁྱེའུ་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以童子引出童子之方式”者,
童子(作) 童子 引出(屬) 方式(於) 所謂(系詞)
*kumāreṇa kumāra-uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad,
s2predicate
ཁྱེའུ་སྔ་མ་ཁྱེའུ་ཕྱི་མས་དབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是“前童子由後童子引出之方式”的含義。
前童子 後童子(作) 引出(屬) 方式(於) 所謂(屬) 含義(系詞)
*pūrva-kumāraḥ paścāt-kumāreṇa uddhāraṇa-prakāreṇa ity etad abhiprāyaḥ,
漢文
定能發此能對治智,亦名對治。 聖道微妙,故如細楔;所治種子其性麁重故,如麁楔。
1定能發此能2對治3智,亦名對治。4聖道微妙5,故6如7細楔8;9所治種子其性麁重10故,如11麁楔12。
藏文
དཔེར་ན་ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་གཞི་རྣམ་
1དཔེར་ན་譬如、比如 · *yathā2ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་細小者、細楔(表能治者) · *kṛśa-kīlena3ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་粗大者、粗楔(表所治者) · *sthūla-kīlam4འབྱིན་པ་拔出、去除 · *niṣkarṣaṇa5དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *evam eva6ཀུན་གཞི་རྣམ་
譬如以小楔拔出大楔,如是阿賴耶識……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、比如 | 比喻引導詞,對應漢文譬喻結構中的“如”。 | *yathā | medium | s1 | 藏文直解析明確標爲比喻引導詞,與漢文“如”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 細楔 | ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ | terminological | 細小者、細楔(表能治者) | 藏文末尾施事格 -ས 表示作爲拔出者;整體對應喻體中的“細楔”。 | *kṛśa-kīlena | medium | s2 | 現代漢譯作“小楔”,與漢文“細楔”吻合;但直解析將表層釋作“瘦童子”,故保留中等把握。 |
| 麁楔 | ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་ | terminological | 粗大者、粗楔(表所治者) | 作爲被拔出對象,位於動詞前,對應喻體中的“麁楔”。 | *sthūla-kīlam | medium | s2 | 現代漢譯作“大楔”,與漢文“麁楔”對應自然;但藏文直解析存在表層歧解。 |
| 對治 | འབྱིན་པ་ | mixed | 拔出、去除 | 藏文爲動詞“拔出、引出”的名詞化形式,在譬喻中對應“對治、除遣”之作用義。 | *niṣkarṣaṇa | medium | s2 | 漢文以“對治”說法義,藏文以“拔出”說喻體動作,二者在譬喻層面對應。 |
| 聖道微妙 | ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ | mixed | 細小、微細的一方 | 漢文以法義說明“聖道”微妙,藏文當前保留在譬喻層,只顯現其喻體“細小者”。 | medium | s2 | 漢文“微妙”與藏文“phra mo / 細小”在語義上相應,但層次一爲法義、一爲譬喻。 | |
| 所治種子其性麁重 | ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་ | mixed | 粗重的一方、所對治者 | 漢文明說法義中的“麁重”,藏文當前保留在譬喻層,只見“大/粗”的喻體。 | medium | s2 | 漢文“麁重”與藏文“sbom po / 粗大”語義接近,但對應跨越法義與譬喻兩個層面。 | |
| 如 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | 由比喻轉入法義的連接成分,對應漢文比況句的承接“如”。 | *evam eva | medium | s3 | 藏文直解析明確標爲由喻入法的連接語,功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
比喻句結構,以“དཔེར་ན་”引導比喻,以“དེ་བཞིན་དུ་”引出法義。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2content_phrase
ཁྱེའུ་ཕྲ་མོས་ཁྱེའུ་སྦོམ་པོ་འབྱིན་པ་
瘦童子拉出胖童子
瘦童子(施事) 胖童子(受事) 拉出(動詞)
*kṛśo bālakaḥ sthūlaṃ bālakaṃ niṣkarṣati
s3connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*evam eva
s4topic
ཀུན་གཞི་རྣམ་
阿賴耶識(殘)
阿賴耶 識(殘)
*ālaya-vijñānam...
漢文
由此定力,引發種種一切世界無礙神通。
1由此2定3力,4引發5種種6一切世界7無礙神通8。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འགུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
1འཇིག་རྟེན་世間、世界 · *loka2གྱི་ཁམས་3ཚད་མེད་པ་無量、數量無邊 · *apramāṇa4གཡོ་བར་བྱེད་པ་使震動、令搖動 · *calanaṃ5ནི་主題提示、提出所論之項6ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧、等持 · *samādhi7གྱི་8མཐུས་由於、藉由9འགུལ་བར་བྱེད་པ་使之動、令其搖動 · *kampanaṃ karoti10སྟེ།
令無量世界震動者,即是以三昧之力使之搖動。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 定力 | ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་ | terminological | 三昧之力、定之力 | 藏文以工具格 -གྱིས/མཐུས 表示依憑之力。 | *samādhibalena | high | s2 | 漢文“定力”與藏文“三昧之力”對應明確。 |
| 由此 | མཐུས་ | grammatical | 由於、藉由 | 漢文表來源/依憑;藏文以工具格形式表“以……之力”。 | medium | s2 | 功能相近,但漢文“此”之指示義在藏文未單獨顯出。 | |
| 引發 | འགུལ་བར་བྱེད་པ་ | mixed | 使之動、令其搖動 | 藏文為“動詞詞幹 + བར་བྱེད་པ”使動結構。 | *kampanaṃ karoti | medium | s2 | 兩者皆表致使性發動,但具體語義“引發”與“搖動”不完全同。 |
| 一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ | terminological | 世界、世界界、世間界 | *lokadhātu | high | s1 | “世界”與“世間之界”為常見對應。 | |
| 種種一切世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ | mixed | 無量世界界 | 漢文“種種一切”與藏文“無量”皆有廣泛遍及義,但表述不一致。 | *apramāṇalokadhātu | medium | s1 | 語義範圍相近,然“種種一切”不等於“無量”。 |
| 世界 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間、世界 | *loka | high | s1 | 基本術語對應穩定。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題提示、提出所論之項 | 藏文 ནི་ 為主題標記;漢文無獨立虛詞,僅在“者”字化結構中近似表現。 | medium | s1 | 功能層面可對應,但不是詞彙等值。 | ||
| 引發 | བར་བྱེད་པ་ | grammatical | 作、使、令 | 藏文此式反覆出現,構成使動/施事表達。 | *karoti | medium | s1, s2 | 漢文“引發”含施動義,可與藏文使動框架對照。 |
| 定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧、等持 | *samādhi | high | s2 | 佛典術語固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 引發 | གཡོ་བར་བྱེད་པ་ | mixed | 使震動、令搖動 | 藏文為使動化表達“使其震動”。 | *calanaṃ | low | s1 | 漢文無“震動”義,僅能作寬泛致使義對勘。 |
| 種種 | ཚད་མེད་པ་ | approximate | 無量、數量無邊 | *apramāṇa | low | s1 | 僅在廣多義上可勉強相通,非嚴格等值。 | |
| 無礙神通 | approximate | 漢文此處言神通,藏文現句未見直接對應成分 | low | 本句漢藏內容有明顯異文/義位偏移,藏文對應更近“震動世界”。 |
主語爲“使世界震動”這一行爲,謂語爲“憑藉三摩地之力使其搖動”。
s1topic
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ནི་
使無量世界震動者
世界之界無量,作震動者(主題)
*apramāṇadhātucalanaṃ
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་འགུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
是憑藉三摩地的力量使其搖動。
三摩地之力量,作搖動(謂語)
*samādhibalena kampanaṃ karoti
漢文
作業差別者,謂能振動、熾然、遍滿、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類或顯或隱,所作自在伏他神通,施辯念樂放大光明,引發如是大神通故。
1作業差別者,謂能振動、熾然、2遍滿3、顯示、轉變、往來、卷舒,一切色像皆入身中,所往同類或顯或隱,所作自在伏他神通,施辯念樂放大光明,引發如是大神通故。
藏文
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
1འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་རྡུལ་གཅིག་གིས་2རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།使其廣佈、充滿 · *spharaṇam karoti
又以一微塵遍佈於無邊諸世界中,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍滿 | རྒྱས་པར་བྱེད་དེ། | mixed | 使其廣佈、充滿 | 藏文爲使動結構;與漢文列舉中的動作項“遍滿”相當。 | *spharaṇam karoti | high | s3 | 漢文動作項“遍滿”與藏文謂語“使其廣佈”語義直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
方位狀語+工具狀語+使役動詞謂語。
s1case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་སུ་
在無量世界界中
世界-屬格-界-無量-複數-處格
*aparyanteṣu lokadhātuṣu
s2case_marked_phrase
རྡུལ་གཅིག་གིས་
以一微塵
微塵-一-具格
*ekena paramāṇunā
s3predicate
རྒྱས་པར་བྱེད་དེ།
使其充滿(並)
廣佈-副詞化-做-連接詞
*spharaṇam karoti
漢文
所作自在,謂變魔王作佛身等。
1所作自在2,3謂4變魔王作佛身等5。
藏文
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
1དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་作自在;作成自在/支配 · *vaśīkāra2བདུད་魔;魔王 · *māra3སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་成爲佛;轉成佛的狀態 · *buddhatve4སྒྱུར་བའོ།
所謂作自在,就是將魔變爲佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所作自在 | དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་ | terminological | 作自在;作成自在/支配 | 藏文爲名詞化動詞短語,後接主題標記 ནི。 | *vaśīkāra | high | s1 | 漢文術語“作自在”與藏文直解析及構擬梵文 vaśīkāra 對應明確。 |
| 變魔王作佛身等 | བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ། | mixed | 將魔轉變爲佛 | 藏文以結果格 དུ 表“變成……”,整體爲名詞化謂語說明前項定義。 | *māram buddhatve pariṇāmayati | high | s2 | 整段謂語意義與漢文“變…作…”高度一致,雖漢文有“王”“身等”而藏文略簡。 |
| 魔王 | བདུད་ | terminological | 魔;魔王 | 漢文較具足作“魔王”,藏文此處僅見“魔”。 | *māra | medium | s2 | 核心名詞對應明確,但漢文多出“王”字,語義略有擴展。 |
| 作佛身等 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ | mixed | 成爲佛;轉成佛的狀態 | 藏文以 ཉིད་དུ 表結果狀態“成佛/成佛性”;漢文“佛身等”較爲展開。 | *buddhatve | medium | s2 | 兩者都表示轉成佛,但漢文作“佛身等”,藏文偏向“佛性/佛之狀態”。 |
| ཉིད་དུ་སྒྱུར་བ | mixed | 變爲;轉化爲 | 藏文動詞 སྒྱུར 配結果格 དུ,構成“使轉成某狀態”的句法。 | *pariṇāmayati | high | s2 | 漢文“變…作…”與藏文“X-དུ-སྒྱུར”是穩定對應的轉化表達。 | |
| 謂 | ནི་…འོ། | grammatical | 即所謂;就是 | 漢文解釋提示詞“謂”對應藏文主題提示與句末斷定結構。 | medium | s1, s2 | 不是實詞對實詞,而是解釋性判斷結構的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“作自在”爲主題,謂語爲“將魔轉爲佛”的名詞化結構。
s1topic
དབང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་
所謂作自在者,
自在-自身-爲-作-是
*vaśīkāra iti
s2predicate
བདུད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྱུར་བའོ།
是將魔轉化爲佛。
魔-佛-自身-爲-轉變-者-是
*māram buddhatve pariṇāmayati
漢文
為召他方遠住菩薩放大光明。
1為召2他方遠住3菩薩4放5大6光明7。
藏文
གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།
1གང་དག་གིས་2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་諸菩薩 · *bodhisattvāḥ3ལ་4འགུག་པར་འགྱུར་བ་為召集/能召來 · *ākarṣaṇa-5ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ།放出如使者般的光芒 · *dūtasadṛśān raśmīn visṛjati
又放出如使者般的光明,用以召集諸菩薩。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | terminological | 諸菩薩 | 藏文帶複數標記;漢文此處爲類稱。 | *bodhisattvāḥ | high | s2 | 漢藏佛教固定術語,對應明確。 |
| 為召 | འགུག་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 為召集/能召來 | 漢文表目的;藏文以動詞加名物化形式構成修飾語,表示能召請之功能。 | *ākarṣaṇa- | medium | s2 | 兩者都表『召請』義,但句法功能不完全一致。 |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་ | mixed | 召集諸菩薩的 | 藏文以『菩薩+與格+召請』構成定語從句,漢文則以前置目的短語表達。 | *bodhisattvān ākarṣati | high | s2 | 核心動賓關係在漢藏中皆清楚可見。 | |
| 光明 | འོད་ཟེར་ | terminological | 光芒/光明 | 藏文偏『光線、光芒』之具體表達,漢文較概括。 | *raśmi | medium | s3 | 語義高度相近,但藏文較偏『光線』。 |
| 放大光明 | ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གཏོང་སྟེ། | mixed | 放出如使者般的光芒 | 漢文『放』對應藏文動詞 gtong;藏文另增『如使者般』的修飾語,漢文『大』則未見明顯對應。 | *dūtasadṛśān raśmīn visṛjati | medium | s3, s4 | 主要述謂一致,但雙方各有增飾成分。 |
| 放 | གཏོང་སྟེ། | grammatical | 放出/發出 | 藏文 ste 為連接助詞,表動作承接;核心動詞為 gtong。 | *visṛjati | medium | s4 | 謂語動作對應清楚,且直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(省略)+ 賓語(光芒)+ 謂語(放射)。賓語由定語從句修飾。
s1topic
གང་དག་གིས་
凡是(由其)
複數代詞+施事格
*ye
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འགུག་པར་འགྱུར་བ་
能召請菩薩們的
菩薩+複數+與格+召請+成爲+名物化
*bodhisattvān ākarsanti
s3content_phrase
ཕོ་ཉ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་
如使者般的光芒
使者+如同+屬格+光芒
*dūtasadṛśān raśmīn
s4predicate
གཏོང་སྟེ།
放射(並)
放射+連接詞
*visṛjati
漢文
引發如是大神通者,引前所說種種神通。 如是等類聲聞等無,是故殊勝。
1引發2如是3大神通4者5,引前所說種種神通。 如是6等類7聲聞等8無9,是故殊勝。
藏文
གང་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འདི་དག་
1གང་དག་凡是……者,那些……者 · *ye2ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་聲聞等,聲聞等類 · *śrāvakādi3ལ་4མེད་པའི་沒有的,不存在的 · *avidyamāna5རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་大神通,大神變 · *maharddhi6འདི་དག་這些,此等 · *ete
這些是聲聞等所沒有的大神變。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 大神通 | རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ | terminological | 大神通,大神變 | 名詞短語,對應核心內容詞。 | *maharddhi | high | s3 | 漢文「大神通」與藏文「རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་」語義完全對應。 |
| 聲聞等無 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་ | mixed | 聲聞等所沒有的 | 藏文以「ལ་སོགས་པ་」表“等”,以「མེད་པའི་」作定語化“所沒有的”。 | *śrāvakādīnām avidyamāna | high | s2 | 對應現代漢譯與直解析均明確,且結構完整。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 聲聞等,聲聞等類 | 藏文「ལ་སོགས་པ་」表示“等等、諸如此類”。 | *śrāvakādi | high | s2 | 術語核心「聲聞」及其“等類”擴展在漢藏兩邊都清楚。 |
| 等類 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等,諸如此類 | 枚舉性附加成分,表示同類並舉。 | *-ādi | high | s2 | 「等類」與「སོགས་པ་」都是典型列舉/等攝標記。 |
| 無 | མེད་པའི་ | grammatical | 沒有的,不存在的 | 藏文是否定存在動詞加定語化詞尾,形成“所沒有的”。 | *avidyamāna | medium | s2 | 對應關係直接,且直解析已明確標註爲否定存在結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如是 | འདི་དག་ | mixed | 這些,此等 | 漢文此處更像指示性“如是/此等”,藏文爲複數指示代詞。 | *ete | medium | s4 | 語義上可對接爲“此等”,但漢文原句含修辭與承前色彩,非完全字面對等。 |
| 者 | གང་དག་ | grammatical | 凡是……者,那些……者 | 藏文爲關係代詞複數,用於引出後續所指對象。 | *ye | medium | s1 | 兩者都可作關係/提示性引導,但漢文未必逐字落實爲關係代詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示代詞“འདི་དག་”爲核心,修飾語爲“རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་”,定語從句爲“གང་དག་...མེད་པའི་”。
s1topic
གང་དག་
凡是...的
rel. pron. pl.
*ye
s2modifier
ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པའི་
聲聞等所沒有的
śrāvaka-ādi-loc-not-exist-gen
*śrāvakādīnām avidyamānāḥ
s3content_phrase
རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་
大神通
maharddhi
*maharddhayaḥ
s4content_phrase
འདི་དག་
這些
ete
*ete
漢文
十難行者,一自誓難行,誓受無上菩提願故。
1十2難行3者4,一5自誓難行6,7誓受8無上菩提9願10故11。
藏文
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་難以承諾/承擔之行 · *durabhyupagamā caryā2བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་大菩提 · *mahābodhau3སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་發願;立願 · *praṇidhānam4ཁས་ལེན་པའི་5ཕྱིར་ཏེ།由於……之故;因爲
所謂難於承受的苦行,是指爲了承諾發願求大菩提。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自誓難行 | ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་ | mixed | 難以承諾/承擔之行 | 藏文以主題結構表述,核心爲“難以承諾的行”。漢文“自誓”與藏文“承諾、領受”語義相近。 | *durabhyupagamā caryā | high | s1 | 對應整句主題核心,漢藏都指一種難以承擔的修行。 |
| 難行 | དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ | terminological | 難行;艱難之行 | *duṣkaracaryā | medium | s1 | 漢文術語“難行”與藏文“艱難之行”明顯對應,但此處直解析構擬更偏 *durabhyupagamā caryā。 | |
| 誓受 | ཁས་ལེན་པ་ | terminological | 承諾領受;允諾接受 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *abhyupagama | high | s3 | “誓受”與“承諾、領受”義近,且直解析已明確構擬 abhyupagama。 |
| 菩提願 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ | terminological | 向大菩提發願 | 藏文以趨向格 -ར 表“向大菩提”,並以動詞名詞化表“發願”動作。 | *mahābodhau praṇidhānam | high | s2 | 漢文“菩提願”與藏文“向大菩提發願”語義完全相合。 |
| 無上菩提 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ | terminological | 大菩提 | 漢文“無上”與藏文“chen po(大)”並非字面完全一致,屬近義對應。 | *mahābodhau | medium | s2 | 兩者都指最高層級的菩提目標,但修飾語並不完全同詞。 |
| 願 | སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ | terminological | 發願;立願 | 藏文以“smon lam 'debs pa”表發願行爲,而非單純名詞“願”。 | *praṇidhānam | medium | s2 | 對應穩定,屬於佛典常見術語。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於……之故;因爲 | 藏文“phyir”表原因,“te”作連接收束。 | medium | s3 | 明顯因果標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文“ni”都可起提示、提題作用,但句法層級不完全等同。 | medium | s1 | 二者都承擔提題功能,屬功能性對應。 | |
| 誓受無上菩提願故 | བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 因爲承諾發願求大菩提之故 | 藏文清楚呈現“發願”作內容、“承諾”作主動作、“因……故”作因果標記的結構。 | *mahābodhau praṇidhānam abhyupagamāt | high | s2, s3 | 對應整段因果說明,結構與語義均高度吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“難以承諾之行”爲主題,通過“因爲……之故”的因果結構,解釋了發願即是承諾的邏輯。
s1topic
ཁས་བླང་བར་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ནི་
難以承諾的行爲是
難以承諾的/行爲/主題標記
*durabhyupagamā caryā
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་
向大菩提發願
大菩提/向/發願/名詞化
*mahābodhau praṇidhānam
s3predicate
ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
是因爲承諾之故。
承諾/屬格/因爲/連接詞
*abhyupagamāt
漢文
三不背難行,一切有情雖行邪行而不棄故。
1三2不背3難行4,5一切有情6雖行邪行而不棄7故8。
藏文
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ། གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
1ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་不轉回、不退避 · *anivartitva2ནི提示說明、立題3་4སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་5ཀྱི་6དོན་བྱ་དཀའ་བ་利益之事難作 · *arthakriyāduskaram7ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་8སྟེ連接、申釋9། གང་དག་མ་ལ་ སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
所謂不轉身退避,是指對於那些行爲顛倒的衆生,雖然利益他們很難,也不轉身退避。 有些人對於母親等作顛倒行。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不背 | ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ | terminological | 不轉回、不退避 | 藏文爲否定式動詞名詞化,用作主題與謂語核心。 | *anivartitva | high | s1, s4 | 漢文“不背”與藏文“不轉回”語義高度對應。 |
| 不背難行 | དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ | mixed | 於利益衆生之事雖難仍不退避 | 漢文爲壓縮術語,藏文展開爲“利益難作”+“不退轉”的分析式表達。 | *arthakriyāduskareṣu anivartitvam | high | s3, s4 | 藏文明確將“難行”釋爲利益難成而仍不退。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་...རྣམས་ | terminological | 衆生、有情 | 藏文明確見“衆生”及複數標記,但未直出“一切”,屬漢文概括性增顯。 | *sattvāḥ | medium | s2 | 核心名詞“有情/衆生”對應明確,“一切”在藏文中未顯說。 |
| 行邪行 | ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ | terminological | 具顛倒行、作邪行 | 藏文以“邪行+具足”構成修飾語,說明衆生具有邪行。 | *mithyāpratipanna | high | s2 | 漢文“行邪行”與藏文“具邪行/作顛倒行”語義一致。 |
| 雖行邪行而不棄 | སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ | mixed | 對具邪行的衆生,雖利益難行,亦不退棄 | 漢文“雖…而…”讓步結構,藏文以描述性短語表達相同義理,未顯式使用讓步連詞。 | *sattvānāṃ mithyāpratipannānām arthakriyāduskareṣu anivartitvam | high | s2, s3, s4 | 整段意義與漢文讓步-不捨結構相合。 |
| 難行 | དོན་བྱ་དཀའ་བ་ | terminological | 利益之事難作 | 藏文將“難行”具體化爲“作利益之事很難”。 | *arthakriyāduskaram | high | s3 | “難行”在藏文中得到清楚釋展。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ནི | grammatical | 提示說明、立題 | 藏文“ནི”是主題標記,並非嚴格等於漢文“故”,但在釋義句中都承擔提示說明作用。 | low | s1 | 僅屬功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 | |
| 而 | སྟེ | grammatical | 連接、申釋 | 藏文“སྟེ”作連接申釋,和漢文“而”都承擔句際銜接功能,但語法值不完全相同。 | low | s4 | 爲語法功能對應,非穩定實詞對譯。 |
以“不退轉”爲主題,定義其在衆生行邪道且利益難成的情況下,保持不退轉的狀態。
s1topic
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་ནི་
所謂不退轉者
不退轉+主題標記
*anivartitvam iti
s2modifier
སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་
對於那些行邪道的衆生
衆生+邪行+具足+複數+屬格
*sattvānāṃ mithyāpratipannānām
s3case_marked_phrase
དོན་བྱ་དཀའ་བ་ལས་
在利益之事難以成辦處
義+作+難+處+從格
*arthakriyāduskareṣu
s4predicate
ཕྱིར་མི་ཕྱོགས་པ་སྟེ།
是不退轉。
不退轉+系詞+連接詞
*anivartitvam iti.
漢文
六勝解難行,於大乘中雖未能了,然於一切廣大甚深生信解故。
1六2勝解3難行,於大乘中雖4未能了5,然於一切廣大甚深生信解6故7。
藏文
རྟོགས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
1རྟོགས་པ了悟/證悟(名詞化:所證得、所了知) · *adhigamaḥ2་ནི་3མངོན་པར་རྟོགས་པ現觀/現證(直證) · *abhisamayaḥ4་5སྟེ句末連接/判釋語氣 vs. 因果句末語氣6།
所謂證悟,即現證。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 未能了 | རྟོགས་པ | mixed | 了悟/證悟(名詞化:所證得、所了知) | 藏文 རྟོགས་པ 爲動詞名詞化(realization/attainment),漢文“了”在此作“了悟/了知”義;但漢句帶“未能”否定,而藏句爲定義句,語境不完全相符。 | *adhigamaḥ | low | s1 | 僅能以“了(悟)”與“rtogs pa(證悟/證得)”作概念性對勘;兩句語義結構明顯不一致。 |
| 勝解 | མངོན་པར་རྟོགས་པ | terminological | 現觀/現證(直證) | 此處藏文爲“mngon par rtogs pa”(現證/現觀)之名詞化;漢文“勝解”通常近於“殊勝理解/信解”(adhimukti),與“現觀”(abhisamaya)未必同詞。 | *abhisamayaḥ | low | s2 | 嘗試以“勝解”作“殊勝理解/證解”廣義對應“現觀”,但標準術語上二者多不等同。 |
| 故 | སྟེ | grammatical | 句末連接/判釋語氣 vs. 因果句末語氣 | 藏文 སྟེ 主要作連接/釋義性系聯(“即是/也就是”);漢文“故”爲因果句末(“因此/因爲……所以”)。兩者均屬語法功能詞,但功能不完全對應。 | low | s2 | 都屬句法層面的關聯標記,但語義功能差異較大,且漢句無“即是”結構。 |
主語(Topic)+ 系詞(Copula)+ 謂語(Predicate)。
s1topic
རྟོགས་པ་ནི་
證悟者,
證悟(名詞)+ 主題助詞
*adhigamaḥ,
s2predicate
མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ།
即是現觀。
現觀(名詞)+ 系詞(連接)
*abhisamayaḥ,
漢文
自誓難行誓受無上菩提願者,不顧自樂,誓受饒益一切有情,甚為難故。 不退難行生死眾苦不能退者,久處生死,風寒等苦所不能退,甚為難故。 不背難行一切有情雖行邪行而不棄者,於父母等行邪惡行,或無所用戲求眼睛雙足踐蹋,不觀其過而作饒益,甚為難故。 現前難行怨有情所現作一切饒益事者,雖有重怨而現饒益,甚為難故。 不染難行生在世間不為世法所染污者,常處世間,利等八法所不能染,甚為難故。
1自誓2難行3誓受無上菩提願4者5,不顧自樂,誓受饒益一切有情,6甚為難故7。 不退難行生死眾苦不能退者,久處生死,風寒等苦所不能退,甚為難故。 不背難行一切有情雖行邪行而不棄者,於父母等行邪惡行,或無所用戲求眼睛雙足踐蹋,不觀其過而作饒益,甚為難故。 現前難行怨有情所現作一切饒益事者,雖有重怨而現饒益,甚為難故。 不染難行生在世間不為世法所染污者,常處世間,利等八法所不能染,甚為難故。
藏文
དཀའ་བ་ནི་ཐོས་པའི་དོན་བཏང་སྟེ།
1དཀའ་བ་困難;難行 · *duṣkara2ནི་提示主題/名詞化後的陳述對象3ཐོས་པའི་དོན་བཏང་སྟེ།
所謂困難,是指捨棄已聞之義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難行 | དཀའ་བ་ | terminological | 困難;難行 | 藏文爲形容詞名詞化形式,用作主題。 | *duṣkara | medium | s1 | 漢文反覆出現“難行”,與藏文主題“དཀའ་བ་”在覈心義上相當。 |
| 甚為難故 | དཀའ་བ་ནི་ | mixed | 甚爲困難;所謂困難 | 漢文爲判斷性總結語,藏文以主題結構提出“困難”這一判定。 | *duṣkaram iti | medium | s1 | 二者都承擔對前後內容作“困難”判定的功能,但句法形式不完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題/名詞化後的陳述對象 | 漢文“者”與藏文主題助詞“ནི”都可標舉論題,但功能僅部分重合。 | low | s1 | 兩者都有題元標舉作用,但不是嚴格詞彙對等。 |
以“དཀའ་བ་”爲主題,謂語爲“བཏང་”,中間爲賓語從句。
s1topic
དཀའ་བ་ནི་
困難者,
困難-主題標記
*duṣkaram iti
s2content_phrase
ཐོས་པའི་དོན་
所聞之義
聞-屬格-義
*śrutārtham
s3predicate
བཏང་སྟེ།
捨棄且,
捨棄-連接助詞
*parityajya
漢文
不離不染難行等者,不捨生死不染彼過,甚為難故。
1不2離3不染4難5行等者,6不捨生死7不染彼過8,9甚為難故10。
藏文
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
1འཁོར་བ་輪迴;生死流轉 · *saṃsāra2ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་3དེའི་ཉེས་པས་其過患;以其過失爲緣 · *tasya doṣaiḥ4ཀྱང་也;又 · *ca5ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་不是染污煩惱所攝;不成染污者6ནི་དཀའ་བ་སྟེ།這是困難的;甚爲難 · *duṣkaram
既不全然捨棄輪迴,又不因輪迴的過患而成爲全面染污煩惱者,這是困難的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不捨生死 | འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་ | mixed | 也不全然捨棄輪迴 | 藏文含副詞ཡོངས་སུ“全然”與否定動詞結構,整體對應漢文短語。 | *saṃsāraṃ ca na parityajati | high | s1 | 與直解析完全對應,是本句核心並列分句之一。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴;生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 佛典常見固定術語對應,漢“生死”即藏文“輪迴”。 | |
| 不染彼過 | དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ | mixed | 又不因其過患而成爲染污煩惱者 | 藏文以工具格ཉེས་པས表示“因其過患”,後接否定系詞名詞化結構。 | *tasya doṣaiś ca na saṃkliśyata | high | s2 | 與漢文“不染彼過”在語義和句法上均緊密吻合。 |
| 彼過 | དེའི་ཉེས་པས་ | mixed | 其過患;以其過失爲緣 | 藏文含屬格དེའི“其”與工具格ཉེས་པས“因過患”。 | *tasya doṣaiḥ | high | s2 | “彼”對དེའི,“過”對ཉེས་པ,格關係也清楚。 |
| 不染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不是染污煩惱所攝;不成染污者 | 藏文以“具有煩惱染污者”之否定形式表達漢文“不染”。 | medium | s2 | 語義明確,但藏文表達較展開,未與漢文逐字對應。 | |
| 甚為難故 | ནི་དཀའ་བ་སྟེ། | mixed | 這是困難的;甚爲難 | ནི爲提示主題助詞,སྟེ爲連接語氣成分,核心表語爲དཀའ་བ。 | *duṣkaram | high | s3 | 漢藏都以“難”作結論性謂語,完全對應。 |
| 難 | དཀའ་བ་ | terminological | 困難;難行 | *duṣkara | medium | s3 | 核心形容詞對應穩定,且可回扣前文“難行”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 也;又 | 並列遞進助詞,連接第二否定分句。 | *ca | medium | s2 | 並列結構中功能清楚,直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不 | མི་ / མ་ | grammatical | 否定詞 | 分別用於動詞否定與系詞/名詞化結構否定,構成漢文兩處“不”。 | *na | medium | s1, s2 | 兩分句都以否定爲核心,漢藏形式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲兩個並列的否定從句(不捨輪迴、不因過患而煩惱),謂語爲“是困難的”。
s1content_phrase
འཁོར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་
既不捨棄輪迴,
輪迴(acc) 也 完全 不捨棄 且
*saṃsāraṃ ca na parityajati
s2content_phrase
དེའི་ཉེས་པས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་
又不因其過患而成爲煩惱者,
其(gen) 過患(instr) 也 遍計 煩惱者 非是
*tasya doṣaiś ca na saṃkliśyata
s3predicate
ནི་དཀའ་བ་སྟེ།
這是困難的。
是 困難(adj) 是(連接詞)
*iti duṣkaram
漢文
若諸菩薩無少所施,然於十方無量世界廣行惠施。 云何菩薩樂行惠施? 若諸菩薩於一切施都無欲樂。 云何菩薩於惠施中深生信解? 若諸菩薩不信如來而行佈施。
1若諸2菩薩3無少4所施5,然於十方無量世界廣行惠施。 云何菩薩樂行惠施? 若諸菩薩於一切施都無欲樂。 云何菩薩於惠施中深生信解? 若諸菩薩不信如來而6行佈施7。
藏文
སྦྱིན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1སྦྱིན་པ་དེ་佈施、施與;該佈施 · *tad dānaṃ2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་菩薩(藏文帶施事格) · *bodhisattvena3སྦྱིན་པའི་施與、作佈施 · *dīyate4ཕྱིར་ཏེ།因為……、以……之故
這是因爲該佈施是由菩薩所施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ | mixed | 菩薩(藏文帶施事格) | 藏文以ས་標示施事格,表示“由菩薩作施”。 | *bodhisattvena | high | s2 | 漢文多次出現“菩薩”,與藏文核心主體完全對應。 |
| སྦྱིན་པ་དེ་ | terminological | 佈施、施與;該佈施 | 藏文帶指示詞དེ་,具“該、彼”之義。 | *tad dānaṃ | high | s1 | 漢文全段反覆談“施、惠施、佈施”,藏文主題即“該佈施”。 | |
| 行佈施 | སྦྱིན་པའི་ | mixed | 施與、作佈施 | 藏文由動詞詞根སྦྱིན་經名詞化成分པའི་構成,帶有“施與之、佈施之”語感。 | *dīyate | medium | s3 | 漢文“行佈施”與藏文動詞性“施與”相當,但藏文表面為名詞化形式。 |
| 所施 | སྦྱིན་པ་དེ་ | mixed | 所施之物、所行佈施 | 漢文“所施”偏受事/結果名詞,藏文以“佈施”名詞表達對應內容。 | *dānaṃ | medium | s1 | 兩者都可指被施與或所成之佈施內容,但漢文語法色彩更強。 |
| ས་ | grammatical | 由、被、以……為施事 | 藏文施事格詞尾ས་對應漢譯中常補出的“由”。 | medium | s2 | 直解析明示此處為施事格,現代漢譯亦補出“由菩薩”。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為……、以……之故 | ཕྱིར་表原因,ཏེ為連接助詞,共同形成原因連接結構。 | high | s3 | 藏文直解析明確標為原因連詞結構,與漢語“因……故/因為”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་)+ 賓語(སྦྱིན་པ་དེ་)+ 謂語動詞(སྦྱིན་པའི་)+ 原因連詞(ཕྱིར་ཏེ)。
s1topic
སྦྱིན་པ་དེ་
那佈施
佈施(dāna) 那(tad)
*tad dānaṃ
s2content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་
由菩薩
菩薩(bodhisattva) + 施事格
*bodhisattvena
s3connector
སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲佈施之故
佈施(dā) + 名詞化(པའི་) + 原因(ཕྱིར་) + 連接(ཏེ)
*dīyate iti
漢文
若諸菩薩於惠施中離娑洛想。 云何菩薩其施清淨?
1若諸菩薩於2惠施3中4離娑洛想5。 云何菩薩6其施清淨7?
藏文
ཡང་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་
1ཡང་ན་2སྦྱིན་པར་བྱ་བ所施之物 · *deya3་དང་4སྦྱིན་པར་བྱེད་པ施者 · *dāyaka5་དང་།6ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པ不取受者相;不可得 · *agrāhaka-anupalambha7འི་ཕྱིར་8འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་佈施清淨;具體爲三輪完全清淨 · *tri-maṇḍala-pariśuddha
或者說,所施之物、施者, 以及受者皆不可得,因此三輪清淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 惠施 | སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ | mixed | 佈施;在藏文中展開爲所施之物與施者兩項 | 漢文總稱“惠施”,藏文將佈施行爲分析爲對象與施者兩個名詞化成分。 | *deya-dāyaka | medium | s2, s3 | 藏文以佈施三輪結構展開漢文“惠施”之內涵。 |
| 施 | སྦྱིན་པར་བྱ་བ | terminological | 所施之物 | 藏文爲動詞名詞化結構,表示“應被施與者/物”。 | *deya | medium | s2 | 漢文“施”在此可含施物義,藏文明確化爲所施對象。 |
| 施 | སྦྱིན་པར་བྱེད་པ | terminological | 施者 | 藏文爲施行動作者的名詞化表達。 | *dāyaka | medium | s3 | 漢文“施”之施用主體在藏文中被明確表達爲“施者”。 |
| 其施清淨 | འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ | terminological | 佈施清淨;具體爲三輪完全清淨 | 藏文以“三輪清淨”具體說明漢文所問“施清淨”的內容。 | *tri-maṇḍala-pariśuddha | high | 漢文“施清淨”與藏文“三輪清淨”在義理上高度對應。 | |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ | terminological | 完全清淨 | ཡོངས་སུ 爲副詞性強化成分,修飾 དག་པ。 | *pariśuddha | high | “清淨”與དག་པ爲常見穩定對譯,且藏文有“完全”強化。 | |
| མི་དམིགས་པ | mixed | 不作所緣;不可得 | 藏文爲否定性認取結構,可對應漢文離相、離想一類表達。 | *anupalambha | medium | 二者都指向不執取、不認定對象的般若語義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離娑洛想 | ལེན་པ་པོ་མི་དམིགས་པ | mixed | 不取受者相;不可得 | 藏文核心是否定認取“受者”;漢文該處字形疑有異文,語義上近於離相、無所取著。 | *agrāhaka-anupalambha | low | 漢文“娑洛想”字面難通,但與藏文“不取受者”在離相語境中可作近似對應。 |
由“ཡང་ན་”引導的並列結構,包含兩個名詞化動詞短語,以“དང་”連接。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང་
應施之物與
應施者(物)與
*deyam ca
s3content_phrase
སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་།
施者與
施作者與
*dāyakaś ca
漢文
若諸菩薩殟波陀慳。 云何菩薩其施究竟? 若諸菩薩不住究竟。
1若2諸菩薩3殟波陀慳4。5云何6菩薩7其施8究竟9? 若諸菩薩10不11住究竟。
藏文
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1གལ་ཏེ་若、如果 · *yadi2སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna3ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་4མི་不、否定5བྱེད་པའོ་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、說……者7བཀག་པ་ལ་8འདོད་པ་མེད་無有欲求 · *anabhilāṣa9ཅེས་བྱ་བའི་10ཐ་ཚིག་意旨、斷語、深層所指 · *abhiprāya11སྟེ།
若說“對一切佈施都不生欲求”,這是說對於所遮止者沒有欲求的斷語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若、如果 | 條件連詞,對應藏文句首條件標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏都作條件起句。;單字語法項,降為中置信。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | medium | s1 | 核心術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 其施究竟 | སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ | mixed | 一切佈施 | 漢文疑有訛亂,整段更接近“諸施/一切施”之義組。 | *sarvadāna | medium | s1 | 以“施”爲核心可對上,但漢文“究竟”與藏文“thams cad”不完全合。 |
| 不住究竟 | འདོད་པ་མེད་ | mixed | 無有欲求 | 藏文以存在動詞否定表達“無慾求”。 | *anabhilāṣa | medium | s2 | 漢文語面不直譯,但整體語義可視作對“不取著/無慾求”的異譯或訛變。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不、否定 | 藏文動詞前否定標記。 | medium | s1 | 否定成分對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不 | མེད་ | grammatical | 無、不存在 | 藏文存在動詞否定,用於名詞性謂語“無慾求”。 | medium | s2 | 語法否定功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 其施 | སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ | grammatical | 於一切佈施 | 藏文以處格助詞 la 標示對象範圍。 | medium | s1 | “施”與對象標記關係較清楚,但漢文未顯性表達處格。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 殟波陀慳 | འདོད་པར་མི་བྱེད་པ་ | mixed | 不作欲求、不生欲求 | 藏文爲“欲求 + 不作”的否定動詞結構。 | *anabhilāṣa | low | s1 | 漢文詞形難解,疑涉音寫或傳寫訛亂,但位置上與“欲求否定”相應。 |
| 云何 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、說……者 | 藏文爲引語名詞化後加主題標記的定義格式;漢文“云何”可能反映不穩定譯面。 | low | s1 | 功能上都處於引出說明的位置,但字面並不嚴格對應。 | |
| 究竟 | ཐ་ཚིག་ | mixed | 意旨、斷語、深層所指 | 此處藏文指對前引語的解釋性意旨,不是通常“究竟”義。 | *abhiprāya | low | s2 | 僅可能反映漢文在句末解釋性位置上的對應,語義差距較大。 |
以引語爲主題,通過“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”結構進行定義,後接“ཐ་ཚིག་”說明其深層含義。
s1topic
གལ་ཏེ་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་པར་མི་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“於一切佈施不生欲求”者
若/於/一切/佈施/欲求/不/作/者/是
*yadi sarvadāneṣv anabhilāṣa iti
s2predicate
བཀག་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是說明對所遮止之事無有欲求。
遮止/於/欲求/無/所謂/密意/是
*niṣiddheṣv anabhilāṣa ity abhiprāyaḥ
漢文
云何菩薩其施自在? 若諸菩薩於惠施中不自在轉。 云何菩薩其施無盡?
1云何菩薩2其施3自在? 若諸菩薩於4惠施5中不自在轉。 云何菩薩其施無盡?
藏文
ཉེ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་གི་སྔ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པས་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་འདོད་པར་ མི་བྱེད་ཀྱི།
1ཉེ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་對親近者之佈施 · *jñātibhyo dānaṃ2དང་། བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པ་དང་། བདག་ལ་སྦྱིན་པ་བྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་གི་སྔ་རབས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པས་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པ་དེ་ལ་འདོད་པར་ མི་བྱེད་ཀྱི།
對親近者作佈施, 以及對我作佈施, 以及將會對我作佈施, 以及認爲“因我前代先祖曾施與,故今亦施與”的那種想法,對此不應生起欲求;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 惠施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施、施與 | 藏文爲動詞名詞化形式,用作名詞“佈施”。 | *dānaṃ | high | s2 | 漢文“惠施”與藏文“སྦྱིན་པ་”皆指佈施行為,對應明確。 |
| 其施 | ཉེ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ | mixed | 對親近者之佈施 | 藏文以與格“ལ་”標示佈施對象,構成具體的施與短語;漢文僅以“其施”概稱。 | *jñātibhyo dānaṃ | medium | s1, s2 | 屬於漢文概稱“施”與藏文具體施與結構之對應,可作語義層面的詞組對勘。 |
| 施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 施、佈施 | 藏文採名詞化形式承載“施”的核心義項。 | *dānaṃ | medium | s2 | 雖整句不完全直譯,但“施”與“སྦྱིན་པ་”之核心術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཉེ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ | grammatical | 向親近者佈施 | 藏文以與格“ལ་”標記施與對象,對應漢語“對……施”的受事/對象結構。 | *jñātibhyo dānaṃ | medium | s1, s2 | 主要依據藏文直解析中“與格對象+佈施”的結構,可作語法性對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“親近者”爲與格對象,“佈施”爲名詞化動作,末尾“དང་”爲並列連接詞。
s1case_marked_phrase
ཉེ་བ་ལ་
對親近者
親近者-於
*jñātibhyo
s2content_phrase
སྦྱིན་པ་
佈施
佈施(名詞化)
*dānaṃ
s3connector
དང་།
以及
與
*ca
漢文
若諸菩薩不住無盡者,謂得圓滿無盡增上究竟佛果而不安住。
1若2諸菩薩3不住4無盡5者,謂6得7圓滿8無盡9增上10究竟11佛果12而不安住13。
藏文
གལ་ཏེ་མི་ཟད་པ་ལ་མི་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཀྱི།
1གལ་ཏེ若、假使 · *yadi2་3མི་ཟད་པ無盡、不滅盡 · *akṣaya4་ལ་5མི་གནས་པར不住、不安住 · *na tiṣṭhati6་གྱུར་པའོ་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂、謂…者 · *iti8་9ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿具足 · *saṃpanna10་11ཕུལ་དུ་བྱུང་བ殊勝、超卓、增上 · *paramotkarṣa12འི་13མཐར་ཐུག་པ究竟、至極 · *paryanta14་15སངས་རྒྱས་ཉིད佛性、佛位、佛果 · *buddhatva16་17ཐོབ得、證得、獲得 · *prāpya18་ནས་19དེ་ཉིད་དུ於彼、在其本身之中 · *tatra20་མི་གནས་ཀྱི།
若說“成爲不住於無盡”,這是說雖已證得圓滿殊勝、究竟無上的佛果,卻並不安住於彼;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不住無盡 | མི་ཟད་པ་ལ་མི་གནས་པར་གྱུར་པའོ | terminological | 於無盡而不住/成為不住於無盡 | 藏文以處格 la 標示「於無盡」,並以動詞短語表「不住」。 | *akṣaye na sthātavyam | high | s1 | 漢文核心命題與藏文引語完全對應。 |
| 無盡 | མི་ཟད་པ | terminological | 無盡、不滅盡 | *akṣaya | high | s1 | 詞義直接相當,為固定佛典術語。 | |
| 不住 | མི་གནས་པར | mixed | 不住、不安住 | 藏文是否定動詞短語,兼具詞彙義與述謂功能。 | *na tiṣṭhati | high | s1, s3 | 兩處藏文都以同一動詞表達「不住」。 |
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 若、假使 | 條件/引題標記。 | *yadi | medium | s1 | 典型條件連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、謂…者 | 藏文以引語標記加主題提示構成定義句框架。 | *iti | high | s1 | 句法功能與漢文「者,謂」高度一致。 |
| 得圓滿無盡增上究竟佛果 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 圓滿殊勝、究竟的佛性/佛果 | 藏文以多重修飾語限定「佛性/佛果」之究竟圓滿。 | *saṃpanna-paramotkarṣa-paryanta-buddhatvam | medium | s2 | 整體語義一致,但漢文含「無盡增上」與藏文修飾語不完全逐詞對齊。 |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿具足 | *saṃpanna | high | s2 | 義項穩定,為常見對譯。 | |
| 增上 | ཕུལ་དུ་བྱུང་བ | terminological | 殊勝、超卓、增上 | *paramotkarṣa | medium | s2 | 語義接近,屬對漢文「增上」的意譯性對應。 | |
| 究竟 | མཐར་ཐུག་པ | terminological | 究竟、至極 | *paryanta | high | s2 | 佛典中常見穩定對譯。 | |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 佛性、佛位、佛果 | 藏文字面偏向「佛性/成佛之體性」,此處可指所證佛果。 | *buddhatva | high | s2 | 語境明確指成佛之果位。 |
| 得 | ཐོབ | mixed | 得、證得、獲得 | 藏文作主要動詞,表完成獲得義。 | *prāpya | medium | s2 | 核心動詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཐོབ་ནས་ | grammatical | 得…後、既…而 | 藏文以 nas 表先行完成後承接下文。 | *prāpya | high | s2 | 明顯對應漢文先得後不住的連接關係。 | |
| 而不安住 | དེ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཀྱི | mixed | 卻不住於彼、不安住於彼 | 藏文含處格 du 與轉折連詞 kyis/kyi 功能,表「卻不住於彼」。 | *tatra na tiṣṭhati | high | s3 | 整個述謂與漢文結句功能完全一致。 |
| དེ་ཉིད་དུ | grammatical | 於彼、在其本身之中 | 藏文以 du 表處所; de nyid 強調「彼自身」。 | *tatra | high | s3 | 指代前述佛果,處所義清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所謂”引出定義,前半句爲引文,後半句解釋其義,通過“獲得……後”的連詞結構連接“不應住”的結論。
s1topic
གལ་ཏེ་མི་ཟད་པ་ལ་མི་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“不應住於無盡”者
若/無盡/於/不/住/成爲/引語/是
*yadi akṣaye na sthātavyam iti
s2content_phrase
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཐར་ཐུག་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ནས་
證得圓滿殊勝究竟之佛果後
圓滿/殊勝/之/究竟/佛/自身/獲得/後
*saṃpanna-paramotkarṣa-paryanta-buddhatvam prāpya
s3predicate
དེ་ཉིད་དུ་མི་གནས་ཀྱི།
於彼處不應住。
彼/自身/於/不/住/連接
*tatra na tiṣṭhati
漢文
如於佈施,於戒乃至當知亦爾者,類通餘五。
1如於佈施2,3於戒乃至4當知5亦爾6者7,8類通餘五9。
藏文
སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
1སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna2ལ་ཇི་ལྟ་བ་3དེ་བཞིན་དུ如是、亦然 · *tathā4་5ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་於戒等/於戒乃至諸項 · *śīlādiṣu6ཡང་7ཅི་རིགས་སུ隨類、依宜、酌量而通 · *yathāyogam8་9ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti10སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་如前文那樣配合、類推貫通 · *pūrvavat yojyam11སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེ་ན།
於佈施如何,戒律等也應如是類推而說,這是依前文那樣配合解釋。 那麼,如何纔算具足戒律呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佈施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | 藏文後接處格助詞 la,構成“於佈施”。 | *dāna | high | s1 | 爲穩定佛典術語對譯。 |
| 如於佈施 | སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་ | mixed | 於佈施如何/如於佈施 | 包含名詞“佈施”與比較方式成分“ji lta ba”。 | *yathā dāne | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全吻合。 |
| 於戒乃至 | ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ | mixed | 於戒等/於戒乃至諸項 | “la sogs pa”表“等、乃至其餘同類項”。 | *śīlādiṣu | high | s1 | “戒乃至”與“戒等”在此爲常見省舉對應。 |
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ | grammatical | 如是、亦然 | 比況副詞結構,表示前後同樣成立。 | *tathā | high | s1 | 語義及句法功能都直接對應。 |
| 當知 | ཅི་རིགས་སུ | mixed | 隨類、依宜、酌量而通 | 藏文爲副詞化表達,偏向“依適當方式類推”;與漢文“當知”並非字面對應,而是釋成應作類推理解。 | *yathāyogam | medium | s1 | 漢文較簡,藏文明確補出“依其所應”之解釋性成分。 |
| 類通餘五 | སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ | mixed | 如前文那樣配合、類推貫通 | “sbyar ba”意爲連接、配合、應用;全句表依前例類推到其餘項目。 | *pūrvavat yojyam | high | s2 | 正對應漢文“類通”之註釋性表達。 |
| 餘五 | སོགས་པ | grammatical | 其餘諸項、等等 | 藏文未直出“五”,僅以“等”概括其餘項目,屬概括性對應。 | *-ādi | medium | s1 | 語義範圍相近,但數量信息在藏文中省略。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引語名詞化“zhes bya ba”加主題標記“ni”提示所釋之語句。 | *iti | medium | s1 | 爲典型引語名詞化與題元標記對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲主題,說明其應參照前文進行類推的邏輯結構。
s1topic
སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
關於“如佈施般,於持戒等亦隨類而行”之句
佈施-於 如是 彼-如是-於 持戒 等-於 亦 隨類-於 謂之-句 是
*yathā dāne tathā śīlādiṣv api yathāyogam iti
s2predicate
སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་སྟེ།
應如前文般連接。
前-者 如是-於 連接-應 是
*pūrvavat yojyam
漢文
如經中說苾芻我是能殺等者,此中顯彼所說意趣。
1如經中說2苾芻3我是能殺4等5者,6此中7顯彼所說意趣8。
藏文
མདོ་གང་ལས། དགེ་སློང་དག་ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དེར་དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ།
1མདོ་གང་經;哪一部經 · *sūtra2ལས།3དགེ་སློང་དག比丘;諸比丘 · *bhikṣavaḥ4་5ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ我乃殺生者;我是能殺者 · *ahaṃ prāṇātipātī6་7ཞེས་བྱ་བ所謂;說爲;名之爲 · *ity ucyate8་9ལ་སོགས་པ等;等等;諸如此類 · *ādi10་འབྱུང་བ་11དེར於此;於彼處;在其中12་13དགོངས་པ意趣;密意;本意 · *abhiprāya14་སྟོན་ཏེ།
出自哪一部經呢? 諸比丘,“我是殺生者”等語的出現,是爲顯示其密意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經 | མདོ་གང་ | terminological | 經;哪一部經 | 藏文含疑問代詞 gang,較漢文單稱“經”更具體。 | *sūtra | medium | s1 | 核心名詞“經/མདོ”對應明確,但藏文附帶疑問限定。 |
| 苾芻 | དགེ་སློང་དག | terminological | 比丘;諸比丘 | 藏文後加複數/集合標記 dag。 | *bhikṣavaḥ | high | 佛典常見固定術語,對應非常穩定。 | |
| 我是能殺 | ང་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ | mixed | 我乃殺生者;我是能殺者 | 藏文以 ni 標舉主語,並以 -pa'o 構成判斷句式中的名詞性謂語。 | *ahaṃ prāṇātipātī | high | 主語“我”與謂語“殺生者/能殺者”對應清楚。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等;等等;諸如此類 | 枚舉後接續標記,表示未盡列舉。 | *ādi | medium | 漢“等”與藏 la sogs pa 爲典型對譯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所說 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂;說爲;名之爲 | 藏文爲引述/稱謂結構,常用於承接前述語句。 | *ity ucyate | high | 引語標記與“所說/所謂”功能相當。 | |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 意趣;密意;本意 | *abhiprāya | high | 義理性術語,對應十分常見。 | ||
| 顯彼所說意趣 | དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ | mixed | 顯示其意趣;顯示其密意 | 藏文以 ston te 表示“顯示、開示”;賓語爲 dgongs pa“意趣”。 | *abhiprāyaṃ darśayati | high | 謂語“顯/示”與賓語“意趣”整體對應自然。 | |
| 此中 | དེར | grammatical | 於此;於彼處;在其中 | 指示代詞加處格/方位功能,漢藏指示方向略有差異。 | medium | 都起篇章回指作用,但近指與彼指不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如經中說 | མདོ་གང་ལས། | mixed | 如經中所說;從哪一部經中 | 藏文以從格助詞 las 表來源;與漢文“經中說”在功能上相近但句式不完全一致。 | *kasmāt sūtrāt | low | s1, s2 | 兩邊都指涉經教出處,但漢藏表述方式差異較大。 |
疑問代詞作定語修飾名詞,從格助詞表示來源。
s1content_phrase
མདོ་གང་
哪一部經
sūtra + ka (interrogative)
*kam sūtram
s2case_marked_phrase
ལས།
從
ablative marker
*-āt
漢文
若於諸欲了知是邪而修正行者,謂如實知若境界欲若分別欲唯是邪亂。
1若2於諸欲3了知4是邪5而修正6行7者,謂8如實知9若境界欲若分別欲10唯是11邪亂12。
藏文
འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པའོ་ཞེས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདོད་པ་རྣམས་ལ་於諸欲、對諸欲 · *kāmeṣu2ལོག་པའོ邪、錯誤、顛倒 · *mithyā3་ཞེས་4སྤྱོད་པ行、行為、行持 · *ācāra5འོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་6ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་境欲、以境界為所緣之慾 · *viṣayakāmāḥ7དང་8ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་分別欲、由分別所起之慾 · *vikalpakāmāḥ9འཁྲུལ་པ་迷亂、錯亂、妄亂 · *bhrānti10ཙམ་唯、僅、只是 · *mātra11གྱི་ཕྱིར་ཏེ།因為……之故 · *-tvāt
若說“於諸欲邪行”,所謂“行”,是因爲境欲與遍計所起的諸欲都只是迷亂而已。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於諸欲 | འདོད་པ་རྣམས་ལ་ | mixed | 於諸欲、對諸欲 | 藏文以 la 標示對象/所緣;含名詞詞組與格助詞。 | *kāmeṣu | high | s1 | 漢文“於諸欲”與藏文名詞複數加格標記對應清楚。 |
| 是邪 | ལོག་པའོ | terminological | 邪、錯誤、顛倒 | *mithyā | high | s1 | “邪”與藏文“ལོག་པ”為常見穩定對應。 | |
| 行 | སྤྱོད་པ | terminological | 行、行為、行持 | *ācāra | medium | s1 | 漢文“行”與藏文“སྤྱོད་པ”義位相當。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂、名之為、至於此者 | 藏文為引述加名詞化與主題標記的定義句式。 | *iti vaktavyam | high | s1 | 此處明顯是定義/題起格式,而非實義名詞。 |
| 境界欲 | ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་ | terminological | 境欲、以境界為所緣之慾 | 藏文以屬格 gyi 連接“境”與“欲”。 | *viṣayakāmāḥ | high | s2 | 直解析明示對應“外境之慾”。 |
| 分別欲 | ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ | terminological | 分別欲、由分別所起之慾 | 藏文以動詞性修飾語“遍計/分別”限定“欲”。 | *vikalpakāmāḥ | high | s2 | 漢文“分別欲”與藏文“ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ”語義高度一致。 |
| 若境界欲若分別欲 | ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་ | mixed | 或境界欲,或分別欲/境欲與分別欲 | 漢文以“若A若B”列舉,藏文以 dang 並列連接。 | *viṣayakāmāś ca vikalpakāmāś ca | medium | s2 | 兩者都表並列列舉,但連接方式不同。 |
| 唯是邪亂 | འཁྲུལ་པ་ཙམ་ | terminological | 只是迷亂、僅是錯亂 | 藏文“tsam”表“僅、唯”。 | *bhrāntimātra | high | s3 | “邪亂”與“錯亂/迷亂”義近,“唯”對應“tsam”明確。 |
| 唯是 | ཙམ་ | grammatical | 唯、僅、只是 | 程度/範圍限制成分。 | *mātra | high | s3 | 語法功能與語義限制都十分明確。 |
| 邪亂 | འཁྲུལ་པ་ | terminological | 迷亂、錯亂、妄亂 | *bhrānti | high | s3 | 核心義項為迷亂錯亂,漢藏對應穩定。 | |
| གྱི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為……之故 | 藏文為原因格結構加連接詞,形成因果說明。 | *-tvāt | high | s3 | 直解析已明示此處為因果結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂如實知 | འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ། | mixed | 漢文作“如實知”,藏文以“因其唯是迷亂”說明其內容依據 | 屬句法層面的意義重組,不是逐詞直對。 | low | s3 | 兩者在句法表現不同,但都承載對欲之真實判定。 |
以“所謂”引出定義,後接“因爲……之故”的因果結構。
s1topic
འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལོག་པའོ་ཞེས་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་
所謂“於諸欲行邪行”者,
於諸欲行邪行,謂之,是(主題標記)。
*kāmeṣu mithyācāra iti, iti vaktavyam,
s2content_phrase
ཡུལ་གྱི་འདོད་པ་རྣམས་དང་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་འདོད་པ་རྣམས་
外境之慾與分別之慾
外境之慾(複數)與分別之慾(複數)
*viṣayakāmāś ca vikalpakāmāś ca
s3predicate
འཁྲུལ་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ།
皆僅爲錯亂之故。
錯亂、僅、之、因爲(連接詞)。
*bhrāntimātratvāt,
漢文
如有頌言:
1如有頌言2:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如所言 · *yathā-vacana2དུ།處格助詞,用於引述語境 · *-e
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如所言;如是說 | 漢文以“有頌言”作引文提示,藏文以“ཇི་སྐད་+དུ”構成引述狀語。 | *yathoktam | medium | s1, s2 | 兩者都用於引出後文引語,但漢文“頌”義在藏文中未明示。 |
| ཇི་སྐད་ | lexical | 如所言 | 藏文爲內容短語,直指“如言/如所說”之義。 | *yathā-vacana | high | s1 | 與直解析“如言”“如所言”完全對應。 | |
| 如有頌言 | དུ། | grammatical | 處格助詞,用於引述語境 | 漢文無獨立對應詞,功能上體現在整句的引文導入結構中。 | *-e | medium | s2 | 藏文處格助詞具明確語法功能,但漢文僅整體體現該功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞“ཇི་”與名詞“སྐད་”結合,加處格助詞“དུ”,構成引述前文的狀語。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如言
如所言
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
於
處格
*-e
漢文
所知彼岸是一切智,佛於其中能善安住,名波魯師。
1所知2彼岸3是4一切智5,佛於其中能善安住,名波魯師。
藏文
ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ།
1ཤེས་བྱའི་所知、可知者之 · *jñeyasya2ཕ་རོལ་3ནི་話題標記,引出判斷4ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་一切智性、全知性 · *sarvajñatā5དོ།句末判斷語氣/系詞結構成分
所知的彼岸,就是一切智性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知彼岸 | ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་ | terminological | 所知之彼岸 | 藏文內部以屬格連接“所知”與“彼岸”。 | *jñeyasya pāram | high | s1 | 漢文“所知彼岸”與藏文 segment s1 語義和結構對應明確。 |
| 一切智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ | terminological | 一切智性、全知性 | 藏文 nyid 顯示抽象性質義,較漢文“一切智”更接近“智性”。 | *sarvajñatā | high | s3 | 核心術語對應穩定,直解析已給出 sarvajñataiva。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 話題標記,引出判斷 | 藏文 ni 主要是話題標記,不完全等同漢語系詞“是”,但在本句整體判斷結構中可對應漢文“是”之前半的提示功能。 | medium | s2 | 功能相關但不完全對等,屬句法層面的近似對應。 | |
| 是 | དོ། | grammatical | 句末判斷語氣/系詞結構成分 | 藏文 do 參與句末斷定表達,與漢文判斷詞“是”共同實現系表判斷。 | medium | s3 | 並非詞彙等值,而是判斷句功能對應。 | |
| 所知 | ཤེས་བྱའི་ | mixed | 所知、可知者之 | 藏文 gyi 爲屬格,實際對應漢文偏正式結構中的前項“所知”。 | *jñeyasya | high | s1 | 術語詞幹與屬格形式都很清楚,但更適合置於詞組內部理解。 |
| 智 | མཁྱེན་པ་ | mixed | 知、智 | 藏文 mkhyen pa 爲“知/智”核心詞,後接 nyid 構成抽象名詞。 | *jñāna/*jña | medium | s3 | 語義核心明確,但漢文整體更對應完整詞組“一切智”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(所知之彼岸)+ 話題標記(ni)+ 謂語(全知性 + 系詞)。
s1topic
ཤེས་བྱའི་ཕ་རོལ་
所知之彼岸
所知(jñeya)之(gen)彼岸(pāra)
*jñeyasya pāram
s2connector
ནི་
即是/乃是
話題標記
s3predicate
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ།
全知性
一切(sarva)知(jña)性(tā/tva)
*sarvajñataiva
漢文
若有數數欲自證得無上靜慮者,如上訓釋文詞道理,諸佛身中所有靜慮說為無上。
1若2有3數數4欲自5證得6無上靜慮7者8,9如上10訓釋11文詞道理12,諸佛身中所有靜慮13說為14無上。
藏文
གལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ།
1གལ་ཏེ་若;如果 · *yadi2རྒྱུན་དུ་恆常;連續地 · *nityam3བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་無上的禪定 · *anuttaraṃ dhyānam4ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂……者6ནི་7ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་依決定語之方式 · *niścaya-vacana-nayena8སྔ་མ་བཞིན་如前;如上 · *pūrvavat9ཏེ།
若說“恆常令得無上的禪定”,則如前一樣,是決定語的方式。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;如果 | 條件引導詞,對應漢文句首“若”。 | *yadi | medium | s1 | 條件連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 數數 | རྒྱུན་དུ་ | mixed | 恆常;連續地 | 兩者都作頻度/持續性狀語;漢文“數數”與藏文“持續、恆常”義近而不盡同。 | *nityam | medium | s1 | 依直解析與構擬梵文可對勘,但語義細度略有差別。 |
| 無上靜慮 | བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ | terminological | 無上的禪定 | 藏文以前置定語“無上之”修飾“禪定”,與漢文術語性詞組對應。 | *anuttaraṃ dhyānam | high | s1 | 核心術語對應穩定,漢藏結構一致。 |
| 證得 | ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 使得獲得;證得 | 藏文爲“獲得/使得獲得”結構,和漢文“證得”相當,但動作色彩略不同。 | *āpādayati | medium | s1 | 語義核心相近,然藏文帶使動/致使色彩。 |
| 文詞道理 | ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་ | mixed | 依決定語之方式 | 並非逐字對譯;藏文明確化爲“決定語的方式”,對應漢文關於訓釋、文詞道理的解釋框架。 | *niścaya-vacana-nayena | medium | s2 | 屬於解釋層面的對應,非字面齊整。 |
| 如上 | སྔ་མ་བཞིན་ | grammatical | 如前;如上 | 兩者都作回指前文的比較式表達。 | *pūrvavat | high | s3 | 回指前文的功能與語義一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以引語標記加名詞化構成“所謂……者”,功能上對應漢文“者”的提示/名物化作用。 | medium | s1 | 功能對應明顯,但不是嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 說爲;謂之 | 藏文“ཞེས་བྱ་བ”常用於引稱、命名、所謂,和漢文“說為”在引述命名功能上相近。 | low | s1 | 可作功能性對勘,但本句中漢文位置與藏文句法不完全重合。 |
以引語作爲主語,謂語爲“與前文相同”,中間插入對引語性質的說明。
s1topic
གལ་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“若能恆常獲得無上禪定”
若-恆常-無上-禪定-獲得-作-謂
*yadi nityam anuttaraṃ dhyānam āpādayatīti
s2modifier
ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་
乃依確定語之方式
是-確定-語-之-方式-中
*niscaya-vacana-nayena
s3predicate
སྔ་མ་བཞིན་ཏེ།
與前文相同。
前-如-是
*pūrvavat
漢文
若於其心能正憎害一切煩惱者,已滅已斷是憎害義。
1若2於其心3能正憎害4一切5煩惱6者7,8已滅已斷9是憎害義10。
藏文
སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་ པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀག་པ་སྟེ།
1སེམས་ལ་於心;對心 · *cittasya / citte2ཉོན་མོངས་ པར་བྱེད་པ་3ཐམས་ཅད་一切;全部 · *sarvam / sarveṣu4ལ་5འདིས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་以此已作損害;能夠正行損害/對治 · *anena bādhitam6ནོ་7ཞེས་བྱ་བ་云云;所謂 · *iti8ནི་9བཀག་པ་遮止;否定;遮遣義 · *pratiṣedhaḥ10སྟེ།
所謂“此已損害一切令心生煩惱者”,是否定之辭。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其心 | སེམས་ལ་ | mixed | 於心;對心 | 藏文以ལ་標示對象/與格,漢文爲處所/對象性介詞結構。 | *cittasya / citte | medium | s1 | 兩者都以“心”爲受事或關聯中心,但格關係不完全同構。 |
| 一切煩惱者 | ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切令生煩惱者;一切煩惱因 | 藏文是“使成煩惱者”的動名詞性結構,較漢文“煩惱者”更分析性。 | *kleśakaraṃ sarvam | high | s1 | 依據直解析與構擬梵文,可穩定對應爲“令生煩惱的一切”。 |
| 於其心 | སེམས་ལ་ | grammatical | 於心;對心 | 均屬介詞/格標結構,表示動作涉及的對象領域。 | high | s1 | 這是明確的語法位置對應。 | |
| 憎害 | གནོད་པར་བྱས་པ་ | terminological | 作損害;加害 | 藏文爲“造成損害”的完成性動詞結構,對應漢文“憎害/害”義。 | *bādhitam | medium | s2 | 語義核心都在“損害、對治、傷害”,但漢文“憎”字帶有情態色彩,未在藏文顯現。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;引語名詞化主題標記 | 藏文以ཞེས་བྱ་བ་ནི་將前引語整體名詞化並提出爲主題。 | *iti yad uktam tat | medium | s2 | 直解析已明示其爲引語標記兼主題化結構。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切;全部 | 數量總括詞,修飾前方名詞化結構。 | *sarvam / sarveṣu | high | s1 | 標準穩定對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能正憎害 | འདིས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ | mixed | 以此已作損害;能夠正行損害/對治 | 漢文偏能力與正當性,藏文偏既成判斷“由此已損害”。屬於句內功能對應而非逐詞對等。 | *anena bādhitam | low | s2 | 整體功能相近,但時體與語義重心差異較大。 |
| 是憎害義 | བཀག་པ་ | terminological | 遮止;否定;遮遣義 | 藏文明確作“遮止、否定”解,漢文“憎害義”疑爲異譯或傳寫後保留的義位差。 | *pratiṣedhaḥ | low | s3 | 句對已確認,但漢藏表層詞義差距很大,只能作低置信度對應。 |
| 已滅已斷 | གནོད་པར་བྱས་པ་ | mixed | 已除滅;已造成損害/壓伏 | 漢文是並列結果補語,藏文以完成體表達既成的對治/損害結果。 | low | s2 | 僅能在“結果已成”層面勉強對應,非穩固術語對譯。 | |
| 若 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 云云;所謂 | 此處不取假設義,而就句法功能看,漢文句首“若”與藏文引語框架都承擔提示話語單位的作用,但非嚴格對譯。 | *iti | low | s2 | 僅屬弱功能對應,非穩定詞彙對應。 |
以引語作爲主語,謂語爲“遮止”,中間包含因果與施受關係。
s1content_phrase
སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་ པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་
對於一切令心生煩惱者,
心-於 煩惱-作-者 一切-於
*cittasya kleśakareṣu sarveṣu
s2topic
འདིས་གནོད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“以此造成損害”者,
此-由 損害-作-已 是-引語-標記
*anena bādhitam iti yad uktam tat
s3predicate
བཀག་པ་སྟེ།
是遮止。
遮止-已-連接詞
*pratiṣedhaḥ.
漢文
若一切處遍行邪性皆如實見者,謂見一切虛妄分別邪亂為性。
1若一切處遍行邪性皆2如實3見4者5,6謂7見一切虛妄分別8邪亂9為性。
藏文
ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ནོར་བ་
1ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་真實地、如其所是地 · *yathābhūtam2མཐོང་བ་見、觀見 · *darśana3ཞེས་བྱ་བ་所謂、名之爲 · *iti4ནི་5མ་ནོར་བ་不顛倒、不錯誤 · *aviparyāsaḥ
所謂“如其所是而正見”,就是不顛倒。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如實見 | ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ | terminological | 如其所是而見;真實地見 | 藏文爲動詞名詞化形式,整體作主題。 | *yathābhūta-darśanam | high | s1 | 漢文“如實見”與藏文直解析、現代譯及構擬梵文完全對應。 |
| 如實 | ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 真實地、如其所是地 | 藏文以前置修飾與副詞性結構共同表達“如實”義。 | *yathābhūtam | high | s1 | 該藏語短語正是“如其所是”之定型表達。 |
| 見 | མཐོང་བ་ | terminological | 見、觀見 | 藏文動詞詞根爲 མཐོང་,此處名詞化。 | *darśana | medium | s1 | 核心動詞語義明確,且爲整個術語中心。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;至於所說的…… | 藏文含引述標記、名詞化與主題標記 ni,對應漢文“者”及定義框架。 | *iti | medium | s2 | 該段明顯承擔定義句中的題元標記功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文字面爲“被稱作……”,屬引述/命名結構。 | *iti | medium | s2 | 漢文“謂”與藏文“稱爲”結構功能相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 邪亂 | ནོར་ | terminological | 錯亂、謬誤、顛倒 | 藏文詞根 ནོར་ 爲“錯、謬”,此處在否定結構中出現。 | *viparyāsa | medium | s3 | 漢文“邪亂”與藏文詞根“錯誤、顛倒”處於相近語義場,但句中表述方式不同。 |
| མ་ནོར་བ་ | grammatical | 不顛倒、不錯誤 | 藏文爲否定形容詞化謂語;漢文此句未見完全對等的顯性否定表達。 | *aviparyāsaḥ | medium | s3 | 該謂語在藏文中關鍵,但漢文對應面較弱,保留爲單向提示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(名物化短語)+ 系詞(ni)+ 謂語(否定形容詞)。
s1topic
ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་
如實見
真實地、如其所是地、見
*yathābhūta-darśanam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者,即是
稱呼、系詞
*ity
s3predicate
མ་ནོར་བ་
不顛倒
否定、錯誤
*aviparyāsaḥ
漢文
此中應釋:謂常住法是諸佛法,以其法身是常住故。 又斷滅法是諸佛法,以一切障永斷滅故。
1此中2應釋:謂3常住法4是5諸佛法6,7以其法身是常住故8。 又9斷滅法10是諸佛法,以一切障永斷滅故。
藏文
གང་མདོ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1གང་མདོ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་2རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་常住之法 · *nityadharmāḥ3ནི་4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་佛之諸法/佛法 · *buddhadharmāḥ5ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་6གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་無染之法 · *anupaliptadharmāḥ7ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་8དེར་於彼處/在此義中9དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ།開示其密意/應予解釋 · *abhiprāyaṃ darśayati10ཆོས་ཀྱི་སྐུ་法身 · *dharmakāyaḥ11རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
這是指向他經中所說“諸常住之法即是佛法”乃至“諸無染之法即是佛法”的密意。 所謂“因爲法身是常住的”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中應釋 | དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 開示其密意/應予解釋 | 漢文爲評釋提示語;藏文明確作謂語“開示密意”。 | *abhiprāyaṃ darśayati | medium | s2 | 兩者都承擔釋義引入功能,但字面並不完全對應。 |
| 常住法 | རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 常住之法 | *nityadharmāḥ | high | s1 | 漢藏語義與結構都高度一致。 | |
| 諸佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 佛之諸法/佛法 | *buddhadharmāḥ | high | s1 | 漢文“諸佛法”與藏文屬格結構完全對應。 | |
| 是 | ནི ... ཏེ / སོ | grammatical | 判斷、提示主述關係 | 藏文以主題標記ནི及句末判斷成分ཏེ/སོ表達“即是”。 | medium | s1 | 屬於句法判斷關係的常見對應。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 法身 | *dharmakāyaḥ | high | 標準佛教術語,對應穩定。 | ||
| 以其法身是常住故 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 因爲法身是常住的 | 藏文以“ཕྱིར”表達原因,即漢文“以……故”。 | *dharmakāyo nityaḥ ... *nityatvāt | high | 整句因果結構與核心術語均可直接對應。 | |
| 此中 | དེར་ | grammatical | 於彼處/在此義中 | 均作處所或論述範圍標記。 | medium | s1 | 語篇指示功能接近,但所指範圍略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷滅法 | གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 無染之法 | 此處漢藏文本內容有異,疑爲不同傳本或義近替換。 | *anupaliptadharmāḥ | low | s1 | 漢文“斷滅法”與藏文“無染法”不直合,只能作低置信對應。 |
以引文爲賓語,謂語爲“開示密意”。
s1content_phrase
གང་མདོ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་རྟག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་
從“常法即佛法”乃至“無染法即佛法”等語處
引文內容
*yad anyasūtrād udgataṃ nityadharmā buddhadharmā iti yāvad anupaliptadharmā buddhadharmā iti tatra
s2predicate
དགོངས་པ་སྟོན་ཏེ།
開示密意。
開示(意圖/密意)
*abhiprāyaṃ darśayati
漢文
或無垢穢無有罣礙無上妙智,如無色界而非異熟,是無漏故。
1或2無垢穢3無有4罣礙5無上6妙智7,如無色界而非異熟,是無漏故。
藏文
དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ།
1དྲི་མ་མེད་無垢、無染污 · *vimala2ཅིང་3ཐོགས་པ་མེད་པ無礙、無阻礙 · *apratihata4འི་5ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna6བླ་ན་མེད་པ་無上 · *anuttara7ཡང་ཡིན་ཏེ།
它也是無垢無礙的無上智慧。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無垢穢無有罣礙 | དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ | mixed | 無垢且無礙的 | 藏文以連接詞 ཅིང་ 並列兩項否定修飾,並以 པའི་ 構成對後位名詞“智慧”的定語。 | *vimalam apratihataṃ ca | high | s1 | 整段修飾語在漢藏兩邊對應清楚,且與直解析 s1 完全一致。 |
| 無垢穢 | དྲི་མ་མེད་ | terminological | 無垢、無染污 | *vimala | high | s1 | 漢文“垢穢”與藏文“དྲི་མ”均指染污垢穢,加否定後語義吻合。 | |
| 無有罣礙 | ཐོགས་པ་མེད་པ | mixed | 無礙、無阻礙 | 藏文以否定存在式表達“無有罣礙”。 | *apratihata | high | s1 | “罣礙”與“ཐོགས་པ”語義直接對應,否定形式也一致。 |
| 無上妙智 | ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་ | terminological | 無上智慧 | 藏文爲核心名詞“智慧”後接“無上”修飾,漢文則以前置定語表達。 | *anuttaraṃ jñānam | high | s2 | 該術語組合在漢藏中高度穩定,對應關係明確。 |
| 妙智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | high | s2 | “妙智”常譯對應智慧類術語,此處與藏文 ཡེ་ཤེས 明顯相當。 | |
| 無上 | བླ་ན་མེད་པ་ | terminological | 無上 | *anuttara | high | s2 | “無上”與藏文固定譯法“བླ་ན་མེད་པ”完全對應。 | |
| 無有 | མེད་པ | grammatical | 不存在、沒有 | 兩邊都用否定存在結構表達缺如。 | medium | s1 | 屬於明顯的語法性否定成分,但在句中附着於不同詞組,故置信度略降。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“智慧”爲核心名詞,前接兩個否定修飾語,後接“無上”修飾,末尾爲系詞結構。
s1modifier
དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་
無垢且無礙的
無垢(vimala)且(ca)無礙(apratihata)之(genitive)
*vimalam apratihataṃ ca
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པ་
無上智慧
智慧(jñāna)無上(anuttara)
*anuttaraṃ jñānam
s3predicate
ཡང་ཡིན་ཏེ།
亦是
亦(api)是(asti)
*apy asti
漢文
八萬四千諸有情行及彼對治皆可得者,八萬四千法蘊能治有貪有瞋有癡等分有情行故,四種各有二萬一千。
1八萬四千諸有情行及彼對治皆可得者,八萬四千2法3蘊能治4有貪5有瞋6有癡等分有情行故,四種各有二萬一千。
藏文
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་།
1འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་與貪欲相應的/具貪欲的 · *rāga-sahagatāḥ2ཆོས་རྣམས་諸法 · *dharmāḥ3དང་།4ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་與嗔恚相應的/具嗔恚的 · *dveṣa-sahagatāḥ5ཆོས་རྣམས་དང་།
與貪慾相應的諸法, 與嗔恚相應的諸法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有貪 | འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ | mixed | 與貪欲相應的/具貪欲的 | 漢文「有-」與藏文「-དང་བཅས་པའི་」都表伴隨、具足之義,兼具詞彙與修飾語法功能。 | *rāga-sahagatāḥ | high | s1 | 藏文直解析明示為「與貪欲相應的」,可對應漢文分類語「有貪」。 |
| 法 | ཆོས་རྣམས་ | terminological | 諸法 | 藏文帶複數標記「རྣམས་」,漢文在本句中相關上位語為「法蘊」之核心詞「法」。 | *dharmāḥ | medium | s2 | 詞義核心一致為 dharma,但漢文作「法蘊」而藏文僅作「諸法」,層級不完全等同。 |
| 有瞋 | ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ | mixed | 與嗔恚相應的/具嗔恚的 | 與前一組平行,藏文以「-དང་བཅས་པའི་」作修飾語,對應漢文「有瞋」的分類表述。 | *dveṣa-sahagatāḥ | high | 句法結構與「有貪」條完全平行,詞義對應明確。 | |
| 有貪有瞋 | འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་ | mixed | 與貪欲相應的諸法、與嗔恚相應的諸法 | 此為分類列舉對應;藏文顯化為兩個完整名詞短語,漢文則在「有貪有瞋有癡」中以並列修飾語濃縮表達。 | medium | s1, s2, s3 | 整體上對應漢文的煩惱分類序列,但漢文所修飾者為「有情行」,藏文所指為「諸法」,故屬部分對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,由“貪慾”與“相應”構成的修飾語限定“諸法”,末尾接連詞。
s1modifier
འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་
與貪慾相應的
貪慾(rāga) 與(saha) 相應(gata) 之(的)
*rāga-sahagatāḥ
s2content_phrase
ཆོས་རྣམས་
諸法
法(dharma) 複數(rnams)
*dharmāḥ
s3connector
དང་།
以及
和/以及(ca)
*ca
漢文
佛說如是祕密言詞,復有何果?
1佛2說3如是4祕密言詞5,復6有7何8果9?
藏文
དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན།
1དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་依密意而說的、意趣而宣說的 · *abhiprāyaṃ kṛtvā deśitasya2འབྲས་བུ་結果、果報 · *phala3ཅི什麼 · *kiṃ4་5ཡིན་是、爲 · *syāt6ཞེ་ན།若問、發問時 · *iti cet
若問:依密意而說的結果是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 祕密言詞 | དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ | mixed | 依密意而說的、意趣而宣說的 | 藏文爲修飾性結構,以連接詞加過去分詞名詞化並用屬格修飾後項;與漢文“祕密言詞”屬義近對應而非字面全同。 | *abhiprāyaṃ kṛtvā deśitasya | medium | s1 | 漢文“祕密”與藏文“依密意而說”在佛典語境中義近,可視爲句內主要對應。 |
| 說 | གསུངས་པའི་ | mixed | 所說的、宣說的 | 藏文爲動詞過去分詞併名詞化後帶屬格,用作前置修飾語。 | *deśitasya | medium | s1 | “說”與藏文“གསུངས་པ”語義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何果 | འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ | mixed | 果是什麼 | 藏文以“果+什麼+是”構成判斷疑問句,對應漢文“何果”。 | *phalaṃ kiṃ syāt | high | s2 | 疑問中心完全一致,語義對應清楚。 |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 結果、果報 | *phala | medium | s2 | 佛典固定術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何 | ཅི | grammatical | 什麼 | 疑問代詞,對應漢文疑問詞“何”。 | *kiṃ | medium | s2 | 疑問詞形式和功能都一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有 | ཡིན་ | grammatical | 是、爲 | 漢文“有何果”偏存在/結果詢問,藏文以系詞“是”表達,屬句法層面的對應。 | *syāt | medium | s2 | 兩者都承擔疑問述謂功能,但詞類不完全對等。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問、發問時 | 藏文以引語疑問連接式顯化提問框架,漢文僅以問號和句式表達。 | *iti cet | medium | s3 | 藏文明示發問框架,漢文以整體問句表達,功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་”修飾“འབྲས་བུ་”,構成疑問句主語,謂語爲“ཅི་ཡིན་”,末尾爲疑問語氣詞。
s1modifier
དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་
意趣而宣說的
意趣-連接詞-宣說-屬格
*abhiprāyaṃ kṛtvā deśitasya
s2content_phrase
འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་
果報是什麼
果報-什麼-是
*phalaṃ kiṃ syāt
s3connector
ཞེ་ན།
若問(的話)
若-問
*iti cet
漢文
即此因故,能令聞者易可受持;資糧易滿,受持教故;易達法性,資糧滿故;得佛證淨,得大我故。
1即此因2故3,能令聞者易可受持;資糧易滿,受持教故;易達法性,資糧滿故;4得5佛6證淨7,得大我故。
藏文
སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་འཐོབ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ལ་佛陀(作認知對象) · *buddham2ཤེས་ནས་由於……、……之後 · *vijñāya3དད་པ་信心、淨信 · *śraddhā4འཐོབ་獲得、得 · *pratilabhate5སྟེ།
由了知佛陀,而獲得信心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得佛證淨 | སངས་རྒྱས་ལ་ཤེས་ནས་དད་པ་འཐོབ་སྟེ། | mixed | 由了知佛而獲得信心/於佛得淨信 | 藏文以“對象+動詞連動+結果謂語”表達,漢文則壓縮爲結果性短語。 | medium | s1, s2, s3 | 整體義項上可與“於佛獲得淨信”相通,但兩者表述方式不同。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ལ་ | terminological | 佛陀(作認知對象) | 藏文帶格助詞 ལ་,表示動作所緣/對象。 | *buddham | high | s1 | 漢“佛”與藏“སངས་རྒྱས”對應明確。 |
| 證淨 | དད་པ་ | terminological | 信心、淨信 | *śraddhā | medium | s3 | 漢“證淨”在佛典中常與淨信義域相關,和藏“信心”較接近。 | |
| 得 | འཐོབ་ | mixed | 獲得、得 | 兩者都作結果性謂語核心。 | *pratilabhate | medium | s3 | 動詞義項“獲得”對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 故 | ཤེས་ནས་ | grammatical | 由於……、……之後 | 藏文以動詞後接 ནས་ 表先行動作及承接關係,功能上與漢文“故”所示因由關係部分相近。 | *vijñāya | medium | s2 | 都承擔連接前因後果的語法作用,但語義側重不完全相同。 |
| 佛證淨 | སངས་རྒྱས་ལ་ ... དད་པ་ | mixed | 對佛的信心/於佛淨信 | 藏文將“佛”作爲對象格成分,與“信心”分開表達;漢文則凝縮爲一組。 | medium | s1, s3 | “佛”爲對象、“信心/淨信”爲結果,兩語組合關係一致。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“佛陀”爲對象,通過“了知”這一動作,產生“信心”的結果。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ལ་
於佛陀
佛陀-於
*buddham
s2connector
ཤེས་ནས་
了知後
了知-後
*vijñāya
s3predicate
དད་པ་འཐོབ་སྟེ།
獲得信心
信心-獲得-且
*śraddhām pratilabhate
漢文
由此證得現法樂住,覺知彼故,於智者前論義決擇入聰敏數,為斯十利說祕密言。
1由此證得現法樂住,覺知彼故,2於智者前3論義決擇4入聰敏數5,為斯十利說祕密言。
藏文
ཀྱི་མདུན་ན་མཁས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ།
1ཀྱི་མདུན་ན於……前;在……之前 · *purataḥ2་3མཁས་པ智者;善巧者;學者 · *paṇḍita4་མཁས་པ་5ཞེས་བྱ་བའི所謂;名爲 · *iti6་7གྲངས་སུ་འགྲོ進入其類;列入其數 · *saṃkhyāṃ gacchati8་སྟེ།
就列入所謂“智者、智者”的數中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智者 | མཁས་པ | terminological | 智者;善巧者;學者 | *paṇḍita | high | s2 | 漢文「智者」與藏文「མཁས་པ」語義直接對應,且直解析已給出 paṇḍita。 | |
| 聰敏數 | མཁས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས | mixed | 所謂“智者、智者”這一類之數 | 藏文含引語標記「ཞེས་བྱ་བ」及屬格,構成“名爲……之數”結構。 | *paṇḍita-paṇḍita iti saṃkhyā | medium | s2, s3 | 漢文「入聰敏數」與藏文“入所謂智者之數”在整體義項上相近,但漢文用詞與藏文表層並不完全同形。 |
| 入聰敏數 | གྲངས་སུ་འགྲོ | mixed | 進入其類;列入其數 | 藏文以入格「སུ」配合動詞「འགྲོ」表示“進入……之數”。 | *saṃkhyāṃ gacchati | high | s3 | 語義與句法功能均明顯一致,都是“列入某類/某數”之意。 |
| 前 | མདུན་ན | grammatical | 在前;於……前 | 藏文爲方位結構,處格「ན」標示地點。 | *purataḥ | medium | s1 | 兩者都表示“在前/於前”的方位關係,但漢文完整搭配對象在此句中更明確。 |
| ཞེས་བྱ་བའི | grammatical | 所謂;名爲 | 藏文以引語標記加名詞化構成“所謂……的”定語結構。 | *iti | medium | s2 | 漢文此處未明出「所謂」,但其義由藏文定語結構清楚表達,對理解術語形成有價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於智者前 | ཀྱི་མདུན་ན | grammatical | 於……前;在……之前 | 藏文爲屬格加方位詞結構;當前片段前承成分省略,僅保留“於……前”的框架。 | *purataḥ | low | s1 | 漢文有明確對象「智者」,而藏文此處僅見方位框架,所指對象可能依上下文承前省略。 |
以“智者智者”爲名,進入(謂語)該類(格位)之數中。
s1frame
ཀྱི་མདུན་ན་
在……之前
於……前
*purataḥ
s2modifier
མཁས་པ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“智者智者”的
智者智者-稱謂-屬格
*paṇḍita-paṇḍita iti
s3predicate
གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ།
進入……之數
數-入-去-連接詞
*saṃkhyāṃ gacchati
漢文
聲聞乘中亦說殺害於父母等密意言詞,十利亦爾。
1聲聞乘2中3亦4說殺害於父母等密意言詞,十利亦爾。
藏文
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་།
1དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་2ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་།在聲聞乘中也 · *api śrāvakayāne
正因如此,在聲聞乘中也,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞乘中亦 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་། | mixed | 在聲聞乘中也 | 整體對應中含術語“聲聞乘”、處格“中”與副詞“亦”。 | *api śrāvakayāne | high | s2 | 漢文與藏文在此處構成完整短語對應。 |
| 聲聞乘 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ | terminological | 聲聞之乘 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“聲聞”與“乘”。 | *śrāvakayāna | high | s2 | 佛教部派/乘別術語,對應明確。 |
| 中 | ལ་ | grammatical | 於……中 | 藏文處格後綴“ལ་”對應漢文方位/處所義“中”。 | medium | s2 | 屬句法層面的處所標記對應。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 兩者皆為增益/類推語氣成分。 | *api | medium | s2 | 副詞性語法標記,形式與功能都相當穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼即之故”爲因,引出“聲聞乘中”的處所,並以“亦”字作類推。
s1frame
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
因此
彼即之故
*tasmāt
s2case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡང་།
在聲聞乘中亦
聲聞之乘中亦
*api śrāvakayāne
漢文
又能引發修到彼岸,成熟有情、淨佛國土諸佛法故,應知亦是菩薩等持作業差別。 菩薩所得諸三摩地,復有四種作業差別,謂依此定能修一切波羅蜜多,成熟一切諸有情類,發神通等方便引令入正法故,能淨佛土隨欲能成金等寶故,能正修集力無畏等一切佛法。
1又能引發2修3到彼岸,成熟有情、淨佛國土諸佛法故,應知亦是菩薩等持作業差別。 菩薩所得諸三摩地,復有四種作業差別,謂4依此定5能6修一切波羅蜜多7,成熟一切諸有情類,發神通等方便引令入正法故,能8淨佛土9隨欲10能11成金等寶12故,能13正修集14力無畏等一切佛法15。
藏文
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་།
1ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸;波羅蜜多 · *pāramitā2བསྒོམ་པ་修習;修習之行 · *bhāvanā3དང་།以及;並且 · *ca4དེ་ལ་བརྟེན་ནས་依於此;依此而5ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་如所欲;隨心所欲地6གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་7སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛之國土;佛土 · *buddha-kṣetra8ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང་།9སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་十力等佛法10ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་如實成辦;正確修成11དང་།
一是修習波羅蜜多, 二是依此而能隨欲將佛土轉變爲黃金等自性,從而令佛土悉皆清淨, 三是如實成辦佛法,如十力等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修一切波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་ | mixed | 修習波羅蜜多 | 藏文爲名詞性/名物化結構“波羅蜜多之修習”,對應漢文動賓式。 | *pāramitā-bhāvanā | high | s1, s2 | 漢藏語義與結構核心一致,且有現成直解析支持。 |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸;波羅蜜多 | *pāramitā | high | s1 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 修 | བསྒོམ་པ་ | mixed | 修習;修習之行 | 藏文爲動詞名詞化形式,漢文則作述語成分。 | *bhāvanā | medium | s2 | 語義清楚,且直解析已標明爲名詞化動詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依此定 | དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ | grammatical | 依於此;依此而 | 藏文以後置格加動詞“依止”構成依憑結構,漢文將“定”補出爲所依之禪定。 | medium | 意義對應明顯,但漢文“定”屬上文補足,非逐詞對譯。 | ||
| 隨欲 | ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如所欲;隨心所欲地 | 藏文爲方式副詞結構,漢文以“隨欲”簡潔表達。 | high | 語法功能和語義都很貼合。 | ||
| 成金等寶 | གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་བ་ | mixed | 轉變爲黃金等之自性 | 漢文“成”較略,藏文明確爲“轉變爲……自性”。 | medium | 核心義項一致,但漢文“寶”與藏文“自性/黃金等”表述不完全對等。 | ||
| 淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 令佛土完全清淨 | 藏文爲使動性動詞短語,漢文作述賓結構。 | high | 語義完整一致,對應十分明確。 | ||
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之國土;佛土 | 藏文爲屬格結構“佛的剎土”。 | *buddha-kṣetra | high | 標準佛教術語,對應穩定。 | |
| 力無畏等一切佛法 | སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ | terminological | 十力等佛法 | 藏文明見“力等佛法”,漢文增出“無畏”等例示,屬範圍擴展式對應。 | medium | 主題一致,但漢文項目較藏文更詳。 | ||
| 正修集 | ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ | mixed | 如實成辦;正確修成 | 藏文爲副詞加動詞結構,漢文譯爲“正修集”偏重修證與集成。 | medium | 大意相合,但詞面不完全同構。 | ||
| དང་། | grammatical | 以及;並且 | 藏文連接詞用於並列列舉,漢文以“又”“復有”等承接列項。 | *ca | medium | s3 | 同屬列舉連接功能,但漢文並非單一詞面直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞性短語(波羅蜜多修習)後接連接詞“དང་”。
s1content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
波羅蜜多
到彼岸
*pāramitā
s2content_phrase
བསྒོམ་པ་
修習
修習(名詞化)
*bhāvanā
s3connector
དང་།
以及
和/與
*ca
漢文
非離如是所說等持,能辦修集到彼岸等四種作業,如聲聞等。
1非離2如是所說3等持4,5能辦6修集7到彼岸8等四種9作業10,如聲聞等。
藏文
ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ།
1ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་如所說、如前所述那樣的 · *yathodita2ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地;等持 · *samādhi3མེད་པར་ནི་無、若無、在缺乏……的情況下 · *abhāvena4ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་波羅蜜多;到彼岸 · *pāramitā5སྒོམ་པ་修習、觀修、修集 · *bhāvana6ལ་སོགས་པ་བཞི་以及其餘等類的四種 · *-ādīni catvāri7སྒྲུབ་པར་所作、作業、成辦之事 · *sādhitum8མི་ནུས་ཏེ།
若無如前所說那樣的三摩地,便不能成辦修習波羅蜜多等這四種事,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是所說 | ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ | mixed | 如所說、如前所述那樣的 | 藏文以比較樣態結構 la ta bu'i 表『如……那樣』。 | *yathodita | high | s1 | 漢文『如是所說』與藏文公式語完全對應。 |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地;等持 | *samādhi | high | s1 | 等持對應藏文 ting nge 'dzin,為常見定型術語。 | |
| 到彼岸 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 波羅蜜多;到彼岸 | *pāramitā | high | s2 | 漢文意譯『到彼岸』與藏文標準譯名完全對應。 | |
| 修集 | སྒོམ་པ་ | mixed | 修習、觀修、修集 | 藏文 sgom-pa 為動名詞形式,作前項『波羅蜜多』之後置修飾成分。 | *bhāvana | high | s2 | 漢文『修集』與藏文 sgom-pa 的修習義吻合。 |
| 等四種 | ལ་སོགས་པ་བཞི་ | mixed | 以及其餘等類的四種 | 藏文 la sogs pa 表『……等』,bzhi 表數量『四』。 | *-ādīni catvāri | high | s2 | 『等』與『四』兩部分在藏文中都有明確形式標記。 |
| 能辦 | སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ | mixed | 能成辦/不能成辦 | 藏文為『成辦 + 不能』之能願否定結構;漢文此處疑有否定範圍或底本差異。 | *sādhituṃ na śakyante | medium | s3 | 核心謂語『成辦』相合,但藏文明確帶否定。 |
| 作業 | སྒྲུབ་པར་ | mixed | 所作、作業、成辦之事 | 藏文 sgrub-par 為動詞補語/目的形式,偏向『加以成辦』,與漢文名詞性『作業』不完全同層級。 | *sādhitum | medium | s3 | 語義上都涉及『成辦某事』,但詞類與句法功能不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非離 | མེད་པར་ནི་ | grammatical | 無、若無、在缺乏……的情況下 | 藏文 med-par 為否定存在詞加副動/狀語形式,作條件前提;與漢文『非離』在字面上不完全一致,但功能相近。 | *abhāvena | low | s1 | 主要對應是否定條件語義,但漢文表面字詞與藏文不完全同形。 |
以條件從句(無三摩地)爲前提,否定了主句(修習四法)的可能性。
s1frame
ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་པར་ནི་
若沒有如前所說的那種三摩地,
如所說-之-三摩地-無-則
*yathodita-samādhy-abhāvena
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་
波羅蜜多修習等四法
波羅蜜多-修習-等-四
*pāramitā-bhāvanādīni catvāri
s3predicate
སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ།
無法成就。
成就-不能-連接詞
*sādhituṃ na śakyante
漢文
如是已說增上心殊勝,增上慧殊勝云何可見? 謂無分別智,若自性、若所依、若因緣、若所緣、若行相、若任持、若助伴、若異熟、若等流、若出離、若至究竟、若加行無分別後得勝利、若差別、若無分別後得譬喻、若無功用作事、若甚深應知無分別智,名增上慧殊勝。
1如是2已3說4增上心5殊勝,增上慧殊勝云何可見? 謂無分別智,若自性、若所依、若因緣、若所緣、若行相、若任持、若助伴、若異熟、若等流、若出離、若至究竟、若加行無分別後得勝利、若差別、若無分別後得譬喻、若無功用作事、若甚深應知無分別智,名增上慧殊勝。
藏文
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་བཤད་ཟིན་ ཏོ།།
1ལྷག་པའི་སེམས་增上之心 · *adhicitta2ཀྱི་བསླབ་པ་བཤད་3ཟིན་完成、已然4ཏོ།།
增上心學已說竟。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上心 | ལྷག་པའི་སེམས་ | terminological | 增上之心 | *adhicitta | high | s1 | 漢藏皆明確對應增上心,且藏文直解析已給出 adhicitta-śikṣā 之前半。 | |
| 增上心殊勝 | ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ | mixed | 增上心之學 | 藏文以屬格 kyi 連接“心”與“學”;漢文作“增上心殊勝”,與藏文“增上心學”在表述層面不完全同形,屬義近對應。 | *adhicitta-śikṣā | medium | s1 | 對應位置明確,但漢文“殊勝”與藏文“學”存在表述差異,宜作中等把握。 |
| 已說 | བཤད་ཟིན་ཏོ།། | grammatical | 已宣說完畢 | bshad 爲“說、宣說”,zin 表完成,to 爲句末終結詞。 | *nirdeśitā | high | s2 | 漢文完成式“已說”與藏文“說+完成+終結”高度吻合。 |
| 已 | ཟིན་ | grammatical | 完成、已然 | zin 爲輔助動詞,標示動作完成。 | medium | s2 | 藏文直解析明確指出 zin 表完成體,對應漢文“已”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(增上心學)+ 謂語(宣說完畢)。
s1content_phrase
ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་
增上心學
增上心之學
*adhicitta-śikṣā
s2predicate
བཤད་ཟིན་ཏོ།།
已宣說完畢
宣說-完成-終結詞
*nirdeśitā
漢文
若爾,此中應無依義,謂依餘慧而起於學,是故說名增上慧學。
1若爾,此中應無2依義3,謂4依餘5慧而起於學,是故6說名7增上慧8學。
藏文
དེ་ལས་གཞན་པ་ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ།
1དེ་ལས་གཞན་པ་其餘者、除此之外 · *tasmād anyad2ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་基於何者、依於什麼 · *kim adhikṛtya3ལྷག་པའི་ཤེས་རབ殊勝之慧、增上慧 · *adhiprajñā4་5ཅེས་བྱ稱爲、名之爲 · *ity ucyate6།
除此之外,又是依於什麼而稱爲“增上慧”呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ | terminological | 殊勝之慧、增上慧 | 藏文爲定中結構“增上/殊勝的 + 智慧”。 | *adhiprajñā | high | s3 | 漢文核心術語“增上慧”與藏文“ལྷག་པའི་ཤེས་རབ”語義對應明確。 |
| 增上慧學 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ | mixed | 增上慧(漢文多一“學”) | 漢文帶“學”,藏文此處僅現“增上慧”,未直出“學”義。 | *adhiprajñā | medium | s3 | 對句層面相當位置對應,但藏文省略了“學”這一成分。 |
| 說名 | ཅེས་བྱ | grammatical | 稱爲、名之爲 | 藏文“ཅེས་བྱ”是典型引稱/命名謂語,對應漢文“說名”。 | *ity ucyate | high | s3 | 爲佛典漢藏中極穩定的命名錶達對應。 |
| 依義 | ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ | mixed | 基於何者、依於什麼 | 藏文爲固定習語,兼具語義與句法框架功能;漢文“依義”在此與其大體對應。 | *kim adhikṛtya | medium | s2 | 二者都表達“依於/基於何者”之義,但漢文句式更展開。 |
| 餘 | གཞན་པ་ | lexical | 其他、別的 | 藏文“གཞན་པ”是“他、餘、別”的常見對應。 | *anya | high | s1 | “餘/他”義項對應穩定明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依餘 | དེ་ལས་གཞན་པ་ | mixed | 其餘者、除此之外 | 藏文整體是離格短語“從彼之外”;與漢文“依餘”僅部分語義重疊,非完全等值。 | *tasmād anyad | low | s1 | 僅能把握“餘/其他”這一共同語義,句法關係並不一致。 |
疑問句結構,以‘དེ་ལས་གཞན་པ་’爲狀語,‘ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་’爲因緣狀語,‘ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་’爲賓語,‘ཅེས་བྱ’爲謂語。
s1modifier
དེ་ལས་གཞན་པ་
除此以外
從彼之外
*tasmād anyad
s2frame
ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་
基於何者
以何爲緣
*kim adhikṛtya
s3predicate
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ།
稱爲勝慧
勝慧如此稱
*prajñā viśeṣa ity ucyate
漢文
如前二學依戒而學、依定而學,非於此中依慧而學,慧即學故。
1如2前二學3依戒而學4、5依定而學6,7非於此中8依慧而學9,10慧即學故11。
藏文
ཇི་ལྟར་བསླབ་པ་སྔ་མ་གཉིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས། སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསླབ་པ་ཤེས་རབ་གཞན་ཡོད་པ་ལྟར་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如、如何 · *yathā2བསླབ་པ་སྔ་མ་གཉིས་前面的兩個學 · *pūrvake śikṣe dve3ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས།以戒爲所依/以戒爲範疇而安立 · *śīlādhikṛtya kṛta4སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་以心爲所依/以心爲範疇而安立5ནས་6བསླབ་པ་ཤེས་རབ་慧學 · *prajñāśikṣā7གཞན་ཡོད་པ་ལྟར་8ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་所謂“增上慧”這一學名 · *adhiprajñeti9འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་在這裏並非如此10ནོ་ཞེ་ན།
如同前兩種學是依戒而安立的, 並且依心而安立,似乎另有一個慧學;但這裏所謂“增上慧”並不是那樣——若這樣說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如、如何 | 句首連接性副詞,引導比況或前提。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的比況連接詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 前二學 | བསླབ་པ་སྔ་མ་གཉིས་ | terminological | 前面的兩個學 | 名詞短語,作全句主題。 | *pūrvake śikṣe dve | high | s2 | 數量與“學”名目對應清楚。 |
| 依戒而學 | ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས། | mixed | 以戒爲所依/以戒爲範疇而安立 | 藏文“X་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས”是固定結構,可對當漢文“依X而…”。 | *śīlādhikṛtya kṛta | high | s3 | “戒”與固定結構“以…爲範疇”對應穩定。 |
| 依定而學 | སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ | mixed | 以心爲所依/以心爲範疇而安立 | 藏文作“心”爲範疇,漢文作“定”,屬三學語境下的對應。 | medium | 語境上對應第二學,但“心”與“定”非字面完全一致。 | ||
| 依慧而學 | བསླབ་པ་ཤེས་རབ་ | terminological | 慧學 | 藏文爲名詞性組合“般若之學/慧學”,對應漢文動賓式表達的術語義。 | *prajñāśikṣā | medium | 兩者都指向“三學”中的慧學。 | |
| 慧 | ཤེས་རབ / ལྷག་པའི་ཤེས་རབ | terminological | 慧;增上慧 | 後者帶“增上”限定,屬於對“慧”在本句中特定名目的展開。 | *prajñā / *adhiprajñā | high | 核心術語“慧”在藏文中直接對應爲“ཤེས་རབ”。 | |
| 非於此中 | འདིར་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ | grammatical | 在這裏並非如此 | 藏文以地點副詞“此處”加否定判斷“並非那樣”表達漢文的範圍否定。 | medium | 雖句法有調整,但整體否定義與範圍義相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 慧即學故 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“增上慧”這一學名 | 藏文偏向對術語名稱的說明,漢文偏向義理說明“慧本身即是學”。 | *adhiprajñeti | low | 屬於義理層面的對準,非嚴格字面對應。 |
以“ཇི་ལྟར་”引導狀語,“བསླབ་པ་སྔ་མ་གཉིས་”爲主題,“ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས”爲謂語結構。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如
如、如何
*yathā
s2topic
བསླབ་པ་སྔ་མ་གཉིས་
前二學
學、前、二
*pūrvake śikṣe dve
s3predicate
ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས།
以戒律爲範疇
戒律、屬格、權能、作
*śīlādhikṛtya kṛte
漢文
何等名為增上慧學?
1何等2名為3增上慧4學5?
藏文
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན།
1ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་增上慧的 · *adhiprajñā2བསླབ་པ་學;學處;修學項目 · *śikṣā3དེ་彼;該 · *tad4གང་何;何者;哪一個 · *katamā5ཞེ་ན།謂為;是說;可說為
那麼,什麼是增上慧學呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 增上慧學 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ | terminological | 增上慧之學;關於增上慧的學處 | 藏文以屬格 kyi 連接「增上慧」與「學」;術語核心不含指示代詞 de。 | *adhiprajñāśikṣā | high | s1, s2 | 漢文術語與藏文 adhiprajñā + śikṣā 結構對應明確。 |
| 增上慧 | ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ | terminological | 增上慧的 | 藏文詞組帶屬格詞尾 kyi,句內作「學」之前置修飾語。 | *adhiprajñā | high | s1 | 直解析已明示 adhiprajñā(增上慧)對應。 |
| 學 | བསླབ་པ་ | terminological | 學;學處;修學項目 | 藏文後接 de 構成話題性指稱「該學」。 | *śikṣā | medium | s2 | 漢文「學」與藏文 bslab pa / śikṣā 為常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 何等名為 | གང་ཞེ་ན། | mixed | 是何者;稱作什麼呢 | 疑問代詞加疑問系詞構成定義問句公式;相當於「何等名為/云何名為」。 | *katamā | high | s3 | 漢文問句格式與藏文 interrogative-copular 結構功能一致。 |
| 何等 | གང་ | grammatical | 何;何者;哪一個 | 疑問代詞,承擔問句核心。 | *katamā | high | s3 | 兩者皆為疑問代詞,語義與句法位置一致。 |
| 名為 | ཞེ་ན། | grammatical | 謂為;是說;可說為 | 藏文 zhe na 在此作疑問系詞性結構的一部分,與漢文「名為」功能近似但不完全等值。 | medium | s3 | 主要是句式功能對應,非嚴格詞彙對譯。 | |
| དེ་ | grammatical | 彼;該 | 藏文指示代詞,用以回指並突出前述「學」;漢文常省略不譯。 | *tad | medium | s2 | 直解析明示為指示代詞,但漢文未單獨顯現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(增上慧學)+ 指示代詞(彼)+ 疑問代詞(何)+ 疑問助詞(呢)。
s1modifier
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་
增上慧的
adhiprajñā (增上慧) + genitive (之)
*adhiprajñāyāḥ
s2topic
བསླབ་པ་དེ་
該學處
śikṣā (學) + tad (彼/該)
*śikṣā
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢?
katama (何者) + 疑問語氣
*katamā?
漢文
謂無分別智。
1謂2無分別3智4。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་無分別、無戲論的 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས智慧 · *jñāna3་4ཏེ即、所謂、也就是 · *iti5།
就是無分別智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前置修飾語+中心詞構成名詞短語。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1, s2 | 漢藏整體語義與構擬梵文一致,對應明確。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | terminological | 無分別、無戲論的 | 藏文帶屬格助詞པའི་,作後接“智慧”的定語。 | *nirvikalpa | high | s1 | 直解析已明示nirvikalpa,對應“無分別”穩固。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧 | 爲整個名詞短語的中心詞。 | *jñāna | medium | s2 | “智”與ཡེ་ཤེས/jñāna爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 謂 | ཏེ | grammatical | 即、所謂、也就是 | 藏文連接助詞ཏེ在此起定義、提示說明作用,近於漢文“謂”。 | *iti | medium | s2 | 對應基於句法功能而非實詞義完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲謂語或定義項,以連接助詞“ཏེ”結尾。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་
無分別的
無分別(nirvikalpa)之(genitive)
*nirvikalpa-
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་ཏེ།
智慧即
智慧(jñāna) + 連接助詞(iti)
*jñānam iti
漢文
何等分別?
1何等2分別3?
藏文
རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་དེ་དག་2གང་ཞེ་ན།什麼;何者呢 · *katarāni
那麼,那些無分別是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別;不作分別 | 藏文爲否定前綴+動詞名詞化形式,整體作名詞化形容詞/術語。 | *nirvikalpāni | medium | s1 | 對應核心義項明確,但漢文僅作“分別”,與藏文“無分別”存在否定差異。 |
| 何等 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 什麼;何者呢 | 藏文爲疑問結構,含疑問代詞加句末疑問/引述助詞,用於提出定義式發問。 | *katarāni | high | s3 | 漢文“何等”與藏文疑問結構直接對應。 |
| 何等分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། | mixed | 那些無分別是什麼呢 | 藏文較漢文多出指示代詞複數“那些”,並以完整判斷疑問句呈現。 | medium | s1, s2, s3 | 整句在提問功能上對應穩定,但藏文語義展開較漢文更完整。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(指示代詞+名詞)+ 疑問代詞 + 系詞/疑問助詞。
s1content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
nirvikalpa (無分別)
*nirvikalpāni
s2modifier
དེ་དག་
那些
te (彼/那些)
*tāni
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
是指什麼呢?
ka (何) + zhe na (疑問語助)
*katarāni
漢文
無作意等,若無作意是無分別智,熟眠醉等無所作意,應成無分別智,然不應許,由離功用應得無顛倒故。
1無作意2等,3若4無作意5是6無分別智7,熟眠醉等無所作意,應成無分別智,然不應許,由離功用應得無顛倒故。
藏文
གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་དུ་ཟིན་ན།
1གལ་ཏེ་若;假使 · *yadi2ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་不作意;不加意向作用 · *manasikārābhāva3ཉིད་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna5ཡིན་是;爲6དུ་ཟིན་ན།
如果說無作意本身就是無分別智,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;假使 | 條件連詞,標示假設前提。 | *yadi | medium | s1 | 漢文“若”與藏文條件連詞完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無作意 | ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ | terminological | 不作意;不加意向作用 | *manasikārābhāva | high | s2 | 核心術語對應明確,且直解析已指向 manasikāra-abhāva。 | |
| 無作意 | ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ | mixed | 無作意本身;無作意這一狀態自身 | 藏文以 ཉིད་ 強調“本身/性”,漢文此處可由語義補足。 | *manasikārābhāvatā | high | s2 | 此句論證對象是“無作意本身”,藏文顯式帶 ཉིད་。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以屬格結構“無分別之智”表達複合術語。 | *nirvikalpajñāna | high | s3 | 漢藏均爲常見佛教術語,對應穩固。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是;爲 | 系詞,連接主語“無作意”與表語“無分別智”。 | medium | s3 | 判斷句核心系詞,功能對應直接。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 若無作意是無分別智 | གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། | mixed | 如果無作意本身就是無分別智 | 整句爲條件句,藏文以 གལ་ཏེ་...ཟིན་ན། 構成假設前提。 | *yadi manasikārābhāva eva nirvikalpajñānam syāt | high | s1, s2, s3 | 整句結構與義項均由直解析和現代漢譯支持。 |
| གལ་ཏེ་ ... ཡིན་དུ་ཟིན་ན། | grammatical | 若……是……的話 | 藏文以條件連詞加系詞假設式表達漢文“若…是…”。 | *yadi ... syāt | medium | s1, s3 | 屬於清楚的句法框架對應。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句結構,以“གལ་ཏེ་...ཟིན་ན།”構成假設前提,主語爲“ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་”,謂語爲“ཡེ་ཤེས་ཡིན་”。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
若/假使
*yadi
s2topic
ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་
不作意性
不作意(manasikāra-abhāva) + 性(tā)
*manasikārābhāvatā
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་དུ་ཟིན་ན།
是無分別智的話
無分別(nirvikalpa) + 之(gen) + 智(jñāna) + 是(asti) + 假使(syāt)
*nirvikalpajñānam syāt
漢文
若過尋伺地是無分別智,第二靜慮已上諸地,一切異生及聲聞等應成無分別智,然彼無有無分別智。
1若2過尋伺3地是4無分別智5,6第二靜慮已上諸地7,8一切異生及聲聞等9應成無分別智,然彼無有無分別智。
藏文
རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་བསམ་ གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་།
1རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་有尋有伺 · *savitarka-savicāra2ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ་སོགས་པ་ནི་གལ་ཏེ་3རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་尋與伺 · *vitarka-vicāra4ལས་འདས་པ་5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna6ཡིན་ན་ནི་7དེས་ན་由此、那麼、因此 · *tarhi8བསམ་ གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་9སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་凡夫,異生 · *pṛthagjana10དང་།
所謂“有尋有伺”等,如果超越尋與伺就是無分別智,那麼由此,二禪以上的凡夫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 尋伺 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ | terminological | 尋與伺 | *vitarka-vicāra | high | s2 | 漢文術語“尋伺”與藏文固定對譯“rtog pa dang dpyod pa”相合。 | |
| 過尋伺 | རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ | mixed | 超越尋與伺 | 藏文以從格助詞 las 配合 'འདས་པ' 表“超越……”。 | *vitarka-vicārātīta | high | s2 | 語義與構式都直接對應“過尋伺”。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前加定語“無分別的”修飾“智慧”。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s2 | 漢藏佛教常見術語對應明確。 |
| གལ་ཏེ་…ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 如果……是……的話 | 條件句式;gal te 引出假設,yin na ni 表條件判斷。 | *yadi ... syāt | high | s2 | 條件構式在漢藏兩邊都很清楚。 | |
| 第二靜慮已上諸地 | བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ | terminological | 第二禪以上 | 藏文未明出“諸地”,但“第二禪以上”之範圍義明確。 | *dvitīya-dhyānād ūrdhvam | medium | s3 | 核心義“第二靜慮已上”相當,但漢文“諸地”在藏文中未完全顯出。 |
| 異生 | སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ | terminological | 凡夫,異生 | *pṛthagjana | high | s3 | “異生/凡夫”對應 so so'i skye bo,為標準譯語。 | |
| དེས་ན་ | grammatical | 由此、那麼、因此 | 推論承接語,對應漢文論證中的結果導出。 | *tarhi | medium | s3 | 對應的是推論關係而非完整述語,“應成”之義在藏文後文可能續出。 | |
| 尋伺地 | རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ | terminological | 有尋有伺 | 藏文表述的是“與尋俱、與伺俱”之名相,未顯出“地”字。 | *savitarka-savicāra | medium | s1 | 可與漢文“尋伺地”之核心特徵對應,但藏文更接近“有尋有伺”。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | grammatical | 所謂……等者 | zhes bya ba 為引稱名詞化結構,la sogs pa 表“等”,ni 為話題標記。 | *ity-ādayaḥ | high | s1 | 屬典型引稱兼列舉格式,與漢文“所謂……等”一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切異生及聲聞等 | སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་། | mixed | 凡夫及…… | 藏文句末 dang 表列舉未盡,可涵攝漢文“及聲聞等”之續列,但本對應句中未完整出現後項。 | low | s3 | 藏文只明確出現“凡夫及……”,與漢文後續“聲聞等”僅可部分對應。 |
以“有尋有伺”等名相爲話題,通過條件句“若……則……”論證其與第二禪以上凡夫的關係。
s1topic
རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂“有尋有伺”等
尋-與-俱-且-伺-與-俱-如此-稱-者-等-是
*savitarka-savicāra ity-ādayaḥ
s2frame
གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ན་ནི་
若是指超越尋伺、無分別的智慧,
若-尋-與-伺-從-超越-無分別-之-智慧-是-若-則
*yadi vitarka-vicārātītaṃ nirvikalpaṃ jñānaṃ syāt
s3content_phrase
དེས་ན་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་།
那麼由此而言,第二禪以上之凡夫及……
由此-第二禪-二-以上-之-凡夫-與
*tarhi dvitīyadhyānād ūrdhvaṃ pṛthagjanāḥ...
漢文
若想受滅是無分別智,此智體相難可成立,無想等中離心無有諸心法故,由意識滅說彼無心如前已說。
1若2想受3滅4是5無分別6智,7此智8體相9難可成立10,無想11等12中離心無有諸心法故,由意識滅說彼無心如前已說。
藏文
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་ཞི་བ་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ想與受 · *saṃjñā ca vedanā ca2་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་3ལ་སོགས་པ་ཡང་等等、以及其餘同類 · *ityādi4གལ་ཏེ如果、假使 · *yadi5་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་6རྣམ་པར་ཞི་བ寂滅、止息 · *praśānta7་རྣམ་པར་མི་ རྟོག་པ་8ཡིན་ན་ནི若是、如果就是 · *syātām9་10དེས་ན因此、由此 · *tarhi11་12རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、不分別 · *nirvikalpa13འི་14ཡེ་ཤེས་ཉིད智本身、智之本體 · *jñāna eva15་དུ་16རྣམ་པར་མི་འགྱུར不能轉成、不能成立為 · *na pariṇameta17་ཏེ།
所謂“滅受想”等,如果受與想的寂滅就是無分別,那麼由此就不能轉成無分別智本身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 想受滅 | འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ | terminological | 受與想之滅;滅受想 | *saṃjñāveditanirodha | high | s1 | 漢文“想受滅”與藏文“想與受滅”明確對應。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ཡང་ | grammatical | 等等、以及其餘同類 | 藏文以 la sogs pa 表“等類”,yang 帶添述語氣。 | *ityādi | medium | s1 | “等”與 ityādi / la sogs pa 為固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若 | གལ་ཏེ | grammatical | 如果、假使 | 條件句前標記。 | *yadi | medium | s2 | 條件連詞對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 想受 | འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ | terminological | 想與受 | *saṃjñā ca vedanā ca | high | s2 | 兩項心理要素的並列對應非常明確。 | |
| 滅 | རྣམ་པར་ཞི་བ | mixed | 寂滅、止息 | 漢文以“滅”概括,藏文作形容性表述“寂靜/寂滅”。 | *praśānta | medium | s2 | 語義相當,但漢文更簡約,藏文明言“寂滅”。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、不分別 | *nirvikalpa | high | s2, s3 | 佛典術語固定對應。 | |
| 是 | ཡིན་ན་ནི | grammatical | 若是、如果就是 | 系詞 yin 與條件後綴 na ni 共同構成“若是”。 | *syātām | medium | s2 | 對應的是判斷兼條件語氣,不是實詞。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別之智 | 藏文以前加屬格 -འི 連接“無分別”與“智”。 | *nirvikalpajñāna | high | s3 | 核心術語對應明確。 |
| 此智 | ཡེ་ཤེས་ཉིད | mixed | 智本身、智之本體 | nyid 表“本身、正是”,較漢文“此智”語氣更強。 | *jñāna eva | medium | s3 | 語義接近,但漢文未明示“本身”義。 |
| དེས་ན | grammatical | 因此、由此 | 推論承接標記。 | *tarhi | high | s3 | 論證轉折詞對應清楚。 | |
| 是無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ | mixed | 成為無分別智本身 | 藏文 du 為變格,表“轉成、成為”。 | *nirvikalpajñānatvena | medium | s3 | 可對應漢文“是無分別智”的結果狀態,但藏文更明確表變成。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 難可成立 | རྣམ་པར་མི་འགྱུར | mixed | 不能轉成、不能成立為 | 藏文重在“轉成/變成”,與漢文“成立”義近而不盡同。 | *na pariṇameta | low | s3 | 漢文此處與藏文不完全同句式,只能作近義對勘。 |
條件句結構:以“滅受想”爲話題,若受想具備寂滅無分別之性,則推導出其不成爲無分別智的結論。
s1topic
འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་
關於滅受想等
想與受滅,謂之等,亦
*saṃjñāveditanirodha ityādi
s2frame
གལ་ཏེ་འདུ་ཤེས་དང་ཚོར་བ་རྣམ་པར་ཞི་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ནི་
如果受與想是寂滅且無分別的
若,想與受,寂滅,無分別,若是
*yadi saṃjñāvedite praśānte nirvikalpe syātām
s3predicate
དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
那麼它就不會轉變爲無分別智。
因此,無分別之智,即,轉變爲不,是
*tarhi nirvikalpajñānatvena na pariṇameta
漢文
於此頌中由前三句遮五種相,方便顯示無分別智,由第四句正說自性。
1於此頌中2由3前三句4遮5五種相6,7方便顯示8無分別智9,10由第四句11正說12自性13。
藏文
རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཀག་ནས་རྩ་བ་བཞི་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏེ།
1རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་此等五相 · *etāḥ pañcākārāḥ2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་以三頌/三個根本頌 · *tribhiḥ ślokaiḥ3བཀག་ནས་遮止後 · *nivārya4རྩ་བ་བཞི་པས་以第四頌 · *caturthena5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別之智 · *nirvikalpajñāna6ཀྱི་7ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性 · *svabhāva8སྟོན་ཏེ།開示、顯示 · *darśayati
這五種相,先以三頌根本加以遮破,再以第四根本開示無分別智的自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五種相 | རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་ | terminological | 此等五相 | 藏文帶指示與強調成分「འདི་དག་ཉིད་」,核心名詞對應為五種相。 | *etāḥ pañcākārāḥ | high | s1 | 直解析已明確對應「此五種相」。 |
| 前三句 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་ | mixed | 以三頌/三個根本頌 | 藏文用工具格「གྱིས་」表手段,漢文「由前三句」兼具數量與施事手段色彩。 | *tribhiḥ ślokaiḥ | high | s2 | 數詞與頌體單位對應清楚,且功能一致。 |
| 由前三句遮 | རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཀག་ནས་ | mixed | 由三頌遮止之後 | 藏文「ནས་」表前後承接,對應漢文敘述中的先行步驟。 | *tribhiḥ ... nivārya | high | s2 | 動作「遮」與手段「三頌」在藏文中合併表達。 |
| 遮 | བཀག་ནས་ | mixed | 遮止後 | 藏文為完成式連動形式,既表遮遣義,也表與後句的次第關係。 | *nivārya | medium | s2 | 語義核心為遮遣、遮止,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 由第四句 | རྩ་བ་བཞི་པས་ | grammatical | 以第四頌 | 藏文工具格「པས་」表憑藉手段,與漢文「由」相應。 | *caturthena | high | s3 | 數序與工具格功能均明確。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以定語結構修飾「智」。 | *nirvikalpajñāna | high | s4 | 佛典定型術語,漢藏對應穩固。 |
| 自性 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性 | 藏文「ཉིད་」帶本質、即其自身之義,與漢譯「自性」相當。 | *svabhāva | high | s4 | 屬常見術語對譯,語義吻合。 |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 無分別智之自性 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接「智」與「自性」。 | *nirvikalpajñānasvabhāva | high | s4 | 整體名詞短語在藏文中完整保留。 | |
| 方便顯示 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 開示、顯示 | 藏文謂語核心為「སྟོན་」;漢文「方便」屬譯者增益色彩,主對應仍是顯示/開示之義。 | *darśayati | medium | s4 | 主要對應在「顯示/開示」,「方便」未見明確藏文詞。 |
| 正說 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 開示、宣說 | 藏文句末「ཏེ」帶連接語氣,核心動詞仍為「說示」。 | *darśayati | medium | s4 | 漢文「正說」與藏文「開示」語氣略異,但功能相近。 |
| 由 | གྱིས་ / པས་ | grammatical | 以、由 | 兩處皆為工具格標記,分別對應「由前三句」「由第四句」中的介詞功能。 | medium | s2, s3 | 句法功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲五相,通過兩個工具格(三頌、四頌)分別執行遮遣與開示動作,動詞爲並列結構。
s1topic
རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཉིད་
此五種相
相 五 個 此 等 自身
*etāḥ pañcākārāḥ
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཀག་ནས་
以三頌遮遣後
頌 三 根(頌) 以 遮止 之後
*tribhiḥ ślokair nivārya
s3content_phrase
རྩ་བ་བཞི་པས་
由第四頌
根(頌) 第四 以
*caturthena
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་ཏེ།
開示無分別智之自性。
無分別 智 之 自性 開示 且
*nirvikalpajñānasvabhāvaṃ darśayati
漢文
智是心法故應依心,依止於心而無分別不應道理,心聲即是思量相故。
1智是心法故應依心,2依止於心3而4無分別5不應道理6,心聲即是思量相故。
藏文
སེམས་གནས་ཡིན་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མི་རུང་སྟེ།
1སེམས་གནས་ཡིན་དང་心住、住於心 · *cittasthitiś ca2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་無分別、無戲論分別之狀態 · *nirvikalpatā3མི་རུང་སྟེ།不合理、不應當 · *na yujyate
若說心是住處而又是無分別,這是不合理的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止於心 | སེམས་གནས་ཡིན་དང་ | mixed | 心住、住於心 | 藏文以「སེམས་གནས」表“心住”,並帶系詞「ཡིན་」及連接詞「དང་」;與漢文“依止於心”屬近義對應。 | *cittasthitiś ca | medium | s1 | 漢文作“依止於心”,藏文作“心住”,語義相近但表述不完全一致。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | terminological | 無分別、無戲論分別之狀態 | 藏文末尾「ནི་」爲主題標記,核心術語是「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ」。 | *nirvikalpatā | high | s2 | 漢文“無分別”與藏文術語對應明確。 |
| 不應道理 | མི་རུང་སྟེ། | mixed | 不合理、不應當 | 核心謂語為「མི་རུང་」= 不合理;「སྟེ」為句末連接詞。 | *na yujyate | high | s3 | 漢文“不應道理”與藏文“མི་རུང་”語義高度一致。 |
| 而 | དང་ | grammatical | 和、而、並且 | 藏文「དང་」用作並列連接,對應漢文句中連接前後兩項的“而”。 | *ca | medium | s1 | 兩者都起連接並列成分作用,但漢文語氣較活。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“心住”與“無分別”爲並列主語,謂語爲“不合適”,末尾“སྟེ”爲連接詞。
s1content_phrase
སེམས་གནས་ཡིན་དང་
心住與
心住(cittasthiti) + 是(asti) + 與(ca)
*cittasthitiś ca
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別(狀態)是
無分別(nirvikalpatā) + 主題標記(ni)
*nirvikalpatā ca
s3predicate
མི་རུང་སྟེ།
不合適,因爲
不(na) + 合適(yujyate) + 連接詞(te)
*na yujyate,
漢文
若依非心,譬如眾色,不應成智。
1若2依非心3,4譬如5眾色,6不應7成智8。
藏文
ཇི་སྟེ་སེམས་མེད་པ་གནས་ཡིན་ན་ནི་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན།
1ཇི་སྟེ་སེམས་མེད་པ་གནས་ཡིན་2ན་ནི་དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་3མི་不、不能 · *na4འགྱུར་ཏེ།5གཟུགས་བཞིན་如同色法一樣 · *rūpavat6ནོ་ཞེ་ན།
如果說無心是住處,那麼它也就不能成爲智慧本身, 如同色法一樣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཇི་སྟེ་...ན་ | grammatical | 如果、若是 | 藏文以條件框架“ཇི་སྟེ་...ན་”引導假設。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非心 | སེམས་མེད་པ་ | terminological | 無心、非心 | 藏文以“名詞+缺無”構成否定義項。 | *citta-rahita | high | s1 | 語義核心一致,均指無心/非心。 |
| 依非心 | སེམས་མེད་པ་གནས་ | mixed | 以無心爲所依/住處 | 漢文“依”與藏文“གནས”並非字面同詞,但都表達依止處、所住處之義。 | *citta-rahita-sthiti | medium | s1 | 對應關係成立,但漢“依”與藏“住處”存在表達層差異。 |
| 成智 | ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ | mixed | 成爲智慧本身 | 藏文以結果格“དུ”配“འགྱུར”表達“成爲”。“ཉིད”有本體/自身強調作用。 | *jñānatvaṃ bhavet | high | s2 | 謂語結構對應清楚,漢“成智”與藏“成爲智慧本身”相合。 |
| 不應成智 | ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་ | mixed | 不成爲智慧本身 | 藏文以否定動詞“མི་འགྱུར”陳述結論;漢文“不應”帶有推斷/應然色彩,故標 mixed。 | *na jñānatvaṃ bhaviṣyati | high | s2 | 主結論部分漢藏相當,只是語氣上略有差別。 |
| 譬如眾色 | གཟུགས་བཞིན་ | mixed | 如同色法一樣 | 藏文“བཞིན”作比況標記,對應漢“譬如”。漢“眾色”較藏文單數“色”更寬泛。 | *rūpavat | medium | 比況關係明確,但數量色彩“眾”未在藏文中直接體現。 | |
| 譬如 | བཞིན་ | grammatical | 如、譬如 | 藏文以後置比況詞“བཞིན”表示“如同”。 | *-vat | high | 比喻標記功能對應穩定。 | |
| 不應 | མི་ | grammatical | 不、不能 | 藏文以否定前綴“མི”否定後續動詞;漢文“不應”語氣較強,含推論色彩。 | *na | medium | s2 | 否定成分對應明確,但漢文兼具情態義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(ཇི་སྟེ་...ན་)引導假設,主句以否定動詞(མི་འགྱུར་)陳述結論。
s1frame
ཇི་སྟེ་སེམས་མེད་པ་གནས་ཡིན་ན་ནི་
若謂無心之狀態存在的話
若/無心/狀態/是/條件助詞/主題助詞
*yadi citta-rahita-sthitiḥ syāt
s2predicate
དེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ།
則彼不得成爲智慧。
因此/智慧/自身/成爲/不/轉變爲/連接助詞
*tarhi na jñānatvam bhaviṣyati
漢文
非思義種類者,謂無分別智所依非心,非思義故。
1非2思義種類者,3謂4無分別5智6所依7非心8,非思義故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་གནས་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲者 · *iti yad ucyate2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別 · *nirvikalpa3དེའི་4གནས་住處、依處 · *sthāna5སེམས་心 · *citta6མ་ཡིན་ཏེ།不是、非 · *na bhavati
這句話的意思是:那無分別的住處,不是心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲者 | 藏文爲引述/題起格式,ni 作主題標記。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 漢文“謂”與藏文引述題起結構功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智所依 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་གནས་ | mixed | 彼無分別之住處/所依 | 藏文 de'i 爲屬格,整體作修飾語加中心詞“住處”。 | *nirvikalpasya sthāna | medium | s2 | 漢文“所依”與藏文“住處”義近,可視爲同一論義位置的表達。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別 | *nirvikalpa | high | s2 | 為穩定佛典術語對譯。 | |
| 所依 | གནས་ | terminological | 住處、依處 | *sthāna | medium | s2 | 漢文“所依”與藏文“gnas”常可在論義上對應爲依處、住處。 | |
| 非心 | སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 不是心 | 藏文以 ma yin 否定系詞構成判斷否定,te 爲連接助詞。 | *na cittam | high | s3 | 漢藏均明確表達“非心”的判斷。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s3 | 核心術語,漢藏對當明確。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非 | 藏文是否定系詞結構,不單是獨立否定詞。 | *na bhavati | medium | s3 | 對應判斷句中的否定成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“名爲者”,謂語爲“非……心”,賓語補足語爲“無分別之住處”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名爲-者-是
*iti yad ucyate,
s2modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་གནས་
彼無分別之住處
無分別-彼-之-住處
*nirvikalpasya sthāna-
s3predicate
སེམས་མ་ཡིན་ཏེ།
非心也
心-非-是-連接詞
*cittam na bhavati,
漢文
不可言法性者,謂可言法無自性性,是離可言遍計所執自性性義。 無我性真如者,為成此義令其明瞭,即是一切補特伽羅諸法無性所顯真如,解脫增益損減二邊無分別智所緣境界,有所緣法定有行相故。
1不可言2法3性4者5,6謂7可言法無自性性8,是離可言遍計所執自性性義。 無我性真如者,為成此義令其明瞭,9即是10一切補特伽羅諸法無性所顯真如,解脫增益損減二邊無分別智所緣境界,有所緣法定有行相故。
藏文
བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ།
1བརྗོད་དུ་མེད་པ་不可言說 · *anabhilāpya2ཉིད་性/性體/抽象性3ཅེས་བྱ་བ་所謂/名之爲 · *nāma4ནི་主題提示5བརྗོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་言說者無自性性 · *vācā svabhāva-śūnyatā6དེ།即是/即
所謂“不可言說”,就是言說本身無自性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可言法性 | བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 不可言說之性 | 藏文以 nyid 表抽象性/本性。 | *anabhilāpyatā | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全對應。 |
| 不可言 | བརྗོད་དུ་མེད་པ་ | terminological | 不可言說 | 藏文爲“brjod + du + med pa”結構,表不可言說。 | *anabhilāpya | high | s1 | 詞義直接對應,構詞關係清楚。 |
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名之爲 | 藏文爲引語標記 ces + bya ba 的定型說明結構。 | *nāma | medium | s1 | 漢文“謂/所謂”與藏文命名引介結構一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文 ni 爲主題標記,對應漢文“者”的提示作用。 | medium | s1 | 句法功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 可言法無自性性 | བརྗོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 言說者無自性性 | 整體爲謂語名詞結構,不宜強拆。 | *vācā svabhāva-śūnyatā | high | s2 | 與漢文核心定義句義相合,且有現成構擬梵文支持。 |
| 無自性性 | རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ | terminological | 無自性性 | rang bzhin med pa nyid 爲標準“自性空/無自性性”表達。 | *svabhāva-śūnyatā | high | s2 | 佛典術語對應穩定,語義無歧義。 |
| 性 | ཉིད་ | mixed | 性/性體/抽象性 | nyid 兼具抽象名詞化與術語後綴功能,可對應漢文“性”。 | medium | s1, s2 | 兩處重複出現,構成術語核心後綴。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 即是 | དེ། | grammatical | 即是/即 | 句末 te/de 在此作連接、判斷收束作用,可近對應漢文系斷語氣。 | medium | s2 | 功能相近,但非完全逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(不可言說性)+系詞(ni)+謂語(言說無自性)+句末系詞(te)。
s1topic
བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂不可言說性者,
不可言說性(名)+所謂(引語標記)+系詞(主題標記)
*anabhilāpyatā nāma,
s2predicate
བརྗོད་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དེ།
即言說無自性。
言說(名)+自性(名)+無(否定)+性(抽象名詞化)+系詞(連接)
*vācā svabhāva-śūnyatā,
漢文
若實無有所分別義,何所分別?
1若2實無有3所分別義4,5何6所分別7?
藏文
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果、假使 · *yadi2རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་應當分別考察之義、分別對象之義 · *vikalpyo 'rthaḥ3མེད་ན་沒有;若無則 · *na vidyate4རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་分別考察、加以分析辨別者 · *vikalpya5འདི་6ཅི什麼、何 · *kim7་8ཞེ་ན謂云何、作何言 · *iti9།
如果沒有應當分別考察的義,那麼這分別考察又是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果、假使 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 漢文條件詞與藏文條件連詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| མེད་ན་ | mixed | 沒有;若無則 | 藏文兼具否定存在與條件承接功能。 | *na vidyate | medium | s1 | 語義核心爲不存在,且藏文帶條件收束。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所分別義 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་ | terminological | 應當分別考察之義、分別對象之義 | 藏文以 gerundive 結構“應作分別者”修飾“義”。 | *vikalpyo 'rthaḥ | high | s1 | 整體短語在漢藏兩邊都構成核心論題。 |
| 分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ | terminological | 分別考察、加以分析辨別者 | 藏文爲“應被分別/應當考察”的名詞化形式。 | *vikalpya | high | s1, s2 | 該詞在前後兩處重複出現,對應漢文“分別”。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義、對象、意義 | *artha | medium | s1 | 佛典中“義/དོན”是穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 何所分別 | རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན། | mixed | 這所應分別者是什麼呢 | 藏文以“此+何+謂”構成詰問句,較漢文更顯化主語“此”。 | *kim idam vikalpyam iti | high | s2 | 整句疑問結構和論辯功能對應緊密。 |
| 何 | ཅི | grammatical | 什麼、何 | 疑問代詞,對應句中設問核心。 | *kim | medium | s2 | 疑問詞對位直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན | grammatical | 謂云何、作何言 | 藏文疑問引語助詞,漢文多僅以問句語氣表達。 | *iti | medium | s2 | 功能上對應問句收束,但漢文無實詞對出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(gal te... med na)引導,後接疑問句。
s1frame
གལ་ཏེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དོན་མེད་ན་
若無所觀察之義,
若/所觀察/義/無/則
*yadi vikalpyo 'rtho na vidyate,
s2content_phrase
རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞེ་ན།
則此所觀察者爲何?
所觀察/此/何/謂
*tarhi kim idam vikalpyam iti?
漢文
故說是言相應自性義所分別非餘等,謂諸文字展轉相應宣唱不絕,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
1故2說3是言相應自性義所分別非餘4等5,6謂7諸文字8展轉相應9宣唱不絕10,遍計心等緣此假立成遍計義為所分別,無別實義為所分別,故言非餘。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཡི་གེའི་འབྲུ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས་རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
1ཞེས་བྱ་བ་ལ་所謂/稱爲/引語標記 · *iti vacana-2སོགས་པ་等/等等 · *-ādīni3སྨོས་ཏེ།說了/說而 · *uktvā4ཡི་གེའི་འབྲུ文字的字母/字粒5་6ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས彼此相互組合/互相連接7་རྟ་ལྕག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་8རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ連續不斷地說出/宣說不絕9་བརྡ་ལ་འདྲིས་པ་ལ།
說了“所謂”等語。 把字母彼此組合,連續不斷地說出“馬鞭”等語,對於熟悉言語約定者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་ | grammatical | 所謂/稱爲/引語標記 | 藏文爲引語公式,含名詞化與格標記,用於引出所說內容。 | *iti vacana- | medium | s1 | 直解析已明確對應“謂……之類”的引語標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 等 | སོགས་པ་ | grammatical | 等/等等 | 表列舉未盡。 | *-ādīni | medium | s2 | 漢藏皆為列舉標記,對應直接。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說 | སྨོས་ཏེ། | grammatical | 說了/說而 | 藏文為動詞連用形式,帶連接助詞,表前後動作相續。 | *uktvā | medium | s3 | 直解析明定為“說/陳述”,與漢文“說”相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸文字 | ཡི་གེའི་འབྲུ | terminological | 文字的字母/字粒 | 藏文以屬格連接“字母”與“字粒”。 | high | “諸文字”與“字母/字粒”在語義上高度貼合。 | ||
| 展轉相應 | ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱོར་བས | mixed | 彼此相互組合/互相連接 | 藏文含副詞性“彼此”與動詞“組合”,末尾工具/施事格式帶出後續結果。 | high | 現代漢譯明譯為“把字母彼此組合”,與漢文“展轉相應”相合。 | ||
| 宣唱不絕 | རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ | mixed | 連續不斷地說出/宣說不絕 | 藏文以“不間斷地”修飾“說出”,完整表達持續宣說之義。 | high | 語義與句法結構都與“宣唱不絕”高度一致。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་ | mixed | 所謂……等語 | 引語公式加列舉標記,構成“所謂……等”的整體格式。 | *iti vacanādīni | high | s1, s2 | 藏文直解析總結即對應“所謂”等語,適合作整體詞組對勘。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་ སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 故說“所謂”等語 | 由引語標記、列舉詞與謂語動詞組成完整說話框架。 | *iti vacanādīni uktvā | high | s1, s2, s3 | 整段藏文首句的功能與漢文“故說是言……等”完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語“ཞེས་བྱ་བ་”爲核心,接“སོགས་པ་”表示列舉,末尾“སྨོས་ཏེ”爲謂語動詞連詞。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་
謂……之類
稱謂/名爲(引用標記)
*iti vacana-
s2modifier
སོགས་པ་
等
等/等等
*-ādīni
s3predicate
སྨོས་ཏེ།
言說且
說/陳述
*uktvā
漢文
為顯此理,故說是言非離彼能詮智於所詮轉等。
1為顯此理,2故說是言3非離彼4能詮智於所詮轉等5。
藏文
དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
1དེ彼/那個 · *tasmāt2་3ལས་གཞན་དུ་離於/異於/在……之外 · *anyat ... tasmāt4མིན་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/稱為/說是 · *ity ucyate6སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་由組合/修習所生 · *prayogād utpannam7དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་不是異於彼者 · *tasmād anyan na bhavati8སྟེ།
所謂“非異於彼”,就是不異於由組合所生的那個。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非離彼 | དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ | terminological | 不異於彼/非在彼之外 | 藏文以 las 表從格、gzhan du 表『異於/在……之外』,整體表否定差異。 | *tasmād anyan na | high | s1 | 漢文『非離彼』與藏文『彼之外非有』語義高度對應。 |
| 說是言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/稱為/說是 | zhes bya ba 為引語名物化格式,ni 為主題標記。 | *ity ucyate | high | s1 | 兩者都用來引出被說之語句。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼/那個 | 藏文 de 為指示代詞,在兩處重現以維持照應。 | *tasmāt | medium | s1, s2 | 指示代詞照應關係清楚,但漢文內部所指較依上下文。 |
| 非離彼 | དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ | terminological | 不是異於彼者 | ma yin pa 為系詞否定的名物化形式,用於作表語說明前述語句。 | *tasmād anyan na bhavati | high | s2 | s2 明確重述並解釋『非離彼』的內容。 |
| 故說是言 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 故作如是說/所謂 | 漢文含論證轉接與引語提出,藏文主要保留引語提出功能。 | *ity ucyate | medium | s1 | 核心『說是言』可對應,但『故』的因果語氣在藏文未明顯顯現。 |
| 離 | ལས་གཞན་དུ་ | grammatical | 離於/異於/在……之外 | las 與 gzhan du 構成『從……而異/在……之外』的關係表達。 | *anyat ... tasmāt | medium | s1, s2 | 漢文『離』的關係義在藏文中由格助詞加副詞化結構表達。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能詮智於所詮轉等 | སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ | terminological | 由組合/修習所生 | 此處僅可能對應漢文後半所涉之說明性內容,非逐詞對譯。 | *prayogād utpannam | low | s2 | 藏文明示『由修習所生』,漢文後半結構複雜且未見直接等值詞,僅可作弱對應。 |
以“非彼之外”爲主題,解釋其爲非修習所生之異物。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之外”者
彼-從 異-於 非 謂-稱-者 是
*tasmād anyan na ity ucyate
s2predicate
སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ།
即非從修習所生之彼之外者。
修習-從 生-者 彼-從 異-於 非 是-連接
*prayogād utpannaṃ tasmād anyan na bhavatīti
漢文
若實有義可言說者,離能詮名,於彼應有似言智起。 非未解了能詮名言於所詮義有此智起,故不可言。
1若2實有義3可言說4者,離能詮名,於彼應有似言智起。5非6未解了能詮名言於7所詮義8有此智起9,10故11不可言12。
藏文
འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་མེད་ན་དེ་ མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཐད་པ་སྨོས་པ། རྗོད་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འབྲེལ་པ་2བརྗོད་པ言說、表述 · *abhidhāna3་4མེད་ན་若、如果 · *yadi5དེ་6མེད་པའི་ཕྱིར་由於……之故 · *-abhāvāt7དོན་དམ་པ་真實義、勝義 · *paramārtha8མ་ཡིན་不是、非 · *na bhavati9ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།10བརྗོད་དུ་མེད་པ不可言說 · *anabhilāpya11་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་འཐད་པ་སྨོས་པ།12རྗོད་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ若無言說,則識不趣入所說義13་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
這是斷言:若無言說的關聯,則由於彼不存在之故,便不是勝義。 這裏是說明“不可言說”爲何可以成立爲“不可言說”的道理。 即所謂“沒有言說,識就不能趣入所說義”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可言 | བརྗོད་དུ་མེད་པ | terminological | 不可言說 | 藏文以不定式加否定表“不可被言說”。 | *anabhilāpya | high | 漢文“不可言”與藏文“不可言說”直接對應。 | |
| 可言說 | བརྗོད་པ | mixed | 言說、表述 | 漢文作可言說之述語性詞組;藏文為名物化“表述/言說”。 | *abhidhāna | medium | s1 | 語義場一致,但漢文帶“可”義,藏文此處偏“表述”名詞。 |
| 義 | བརྗོད་བྱ | terminological | 所說對象、所詮義 | 藏文為“被言說者”,對應佛典漢語“義/所詮義”。 | *abhidheya | medium | 後文漢文明言“所詮義”,與藏文“所說者”較合。 | |
| 所詮義 | བརྗོད་བྱ་ལ་ | mixed | 於所說義、於所詮對象 | 藏文以後置格助詞 la 標示認知所趣入的對象。 | *abhidheye | high | 漢文“於所詮義”與藏文“於所說者”功能和語義都相近。 | |
| 有此智起 | ཤེས་པ་འཇུག་པ | mixed | 認知生起/識趣入 | 漢文著重“智起”,藏文著重“識之趣入”,屬近義對應而非字面直同。 | *jñānapravṛtti | medium | 兩者都指向對對象的認知活動發生。 | |
| 非未解了能詮名言於所詮義有此智起 | རྗོད་པ་མེད་པར་བརྗོད་བྱ་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ | mixed | 若無言說,則識不趣入所說義 | 兩邊都是否定認知得以對所詮對象成立的整句表達,但組織方式不同。 | medium | 雖非逐詞對應,但論證功能一致,都是說明無言說則相關認知不生。 | ||
| མེད་ན་ | grammatical | 若、如果 | 藏文 na 爲條件助詞,對應漢文假設條件格式。 | *yadi | high | s1 | 條件結構對應明確。 | |
| 故 | མེད་པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於……之故 | 藏文 phyir 明示原因,功能上對應漢文“故”。 | *-abhāvāt | medium | s2 | 漢文僅見結果連接詞,藏文則明說原因短語,屬功能對應。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、非 | 藏文系詞否定,對應漢文判斷否定。 | *na bhavati | medium | s3 | 否定判斷關係清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 實有義 | དོན་དམ་པ་ | terminological | 真實義、勝義 | 漢文“實有義”與藏文“勝義”並非完全同詞,但都落在真實義層面的論域中。 | *paramārtha | low | s3 | 語義相關但並非嚴格逐詞對應,屬於論域層面的對勘。 |
條件從句(若無關聯表述)引導結論(非勝義),末尾以“意旨”總結。
s1frame
འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་མེད་ན་
若無關聯表述
關聯-表述-無-若
*sambandhābhidhānam yadi na syāt
s2content_phrase
དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因其不存在
彼-無-屬格-因
*tadabhāvāt
s3predicate
དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即非勝義之意旨。
勝義-非-如此-稱呼-屬格-意旨-系詞
*paramārtho na bhavatīty abhiprāyaḥ
漢文
或謂外義雖定實有,要待能詮所詮智起。
1或謂2外3義4雖定實有,5要待能詮所詮智起6。
藏文
ཇི་སྟེ་རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན།
1ཇི་སྟེ་རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་སྙམ་ན།
若想:對於言說會生起可說之義的認知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或謂 | ཇི་སྟེ་...སྙམ་ན། | grammatical | 若謂/若這樣想 | 藏文以條件連詞加意動詞構成假設引述。 | *yadi manyeta | medium | s1, s3 | 漢文“或謂”與藏文條件性引述結構對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 能詮所詮 | རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 能詮與所詮/對言說之可說義 | 藏文以“རྗོད་པ་ལ་”表“於言說/就能詮而言”,以“བརྗོད་པར་བྱ་བ་”表所詮、可說者。 | *vācaka-vācya | medium | s2 | 漢文二項對舉在藏文中以相關結構表達,語義基本相當。 |
| 能詮 | རྗོད་པ་ | terminological | 言說/能詮 | 藏文後接處格助詞“ལ་”,表示就言說而言。 | *vācaka | medium | s2 | “能詮”在此即言說、表達面,和藏文“རྗོད་པ་”相應。 |
| 所詮 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所說者/可說之義 | 藏文爲動詞性名物化結構,直譯爲“應被說者”。 | *vācya | high | s2 | 該藏語結構是佛典中“所詮/可說者”的常見對應。 |
| 義 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | mixed | 義/所說對象 | 漢文“義”較抽象,藏文以“可被言說者”具體化表達。 | *artha | medium | s2 | 兩者都指言說所指涉的內容,但藏文側重“可說性”。 |
| 智起 | བློ་འབྱུང་ངོ་ | terminological | 認知生起 | “བློ་”爲認知/心,“འབྱུང་”爲生起。 | *matir utpadyate | high | s2 | 漢文“智起”與藏文“心/認知生起”語義高度一致。 |
| 要待能詮所詮智起 | རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་ | mixed | 須待關於能詮與所詮的認知生起 | 漢文“要待”之依待義在藏文中未直譯爲獨立詞,而由整體命題表達。 | medium | s2 | 整句核心命題相合,但漢文“要待”在藏文中表達較爲隱含。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“སྙམ་ན”引導,主句爲“བློ་”作爲主語,“འབྱུང་”爲謂語。
s1connector
ཇི་སྟེ་
若
若/假設
*yadi
s2content_phrase
རྗོད་པ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བློ་འབྱུང་ངོ་
於言說中產生所言說之念
言說-於 所言說-之 心 產生
*vācye vācakam iti matir utpadyate
s3connector
སྙམ་ན།
如此想的話
想-若
*iti cet
漢文
為遮此故,說如是言非詮不同故。
1為2遮此3故4,5說如是言6非7詮8不同故9。
藏文
དེ་སྤང་བའི་དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་ལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1དེ་སྤང་བ捨棄/破除彼者2འི་3དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་由於意義相違/不相同之故 · *tad-prahāṇārthavirodhāt4བརྗོད་ལ་言說、詮表、在言說上5མིན不是、非 · *na6་7ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།說如是語、作如是說 · *iti ucyate
爲破除此說,由於所欲成立的意義相違,所以說“不是在言說上”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遮此 | དེ་སྤང་བ | mixed | 捨棄/破除彼者 | 藏文以動詞名詞化結構表“捨棄彼”,與漢文“遮此”語義相近但不完全同詞。 | medium | s1 | 二者都表達對前述對象的排斥、破斥之意。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因、由於 | 藏文原因格標記,對應漢文句末“故”的因由用法。 | medium | s1 | 語法功能明確對應,都是表示原因。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 非 | མིན | grammatical | 不是、非 | 否定判斷詞直接對應。 | *na | medium | s2 | 漢藏都以否定詞表達“非”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 說如是言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 說如是語、作如是說 | 藏文以引語標記ཞེས加陳述動詞སྨོས་ཏེ構成“說……”。 | *iti ucyate | high | s2 | 整段都是典型“如是言說”結構。 |
| 詮 | བརྗོད་ལ་ | mixed | 言說、詮表、在言說上 | 藏文བརྗོད་ལ་含後接格助詞,表示“於言說上”;漢文“詮”偏重詮表義。 | medium | s2 | 語義場接近,均與語言表述層面有關。 | |
| 非詮 | བརྗོད་ལ་མིན | mixed | 不在言說上、非關詮表 | 藏文爲“於言說上不是”,與漢文“非詮”構成較穩定的否定詮表義對應。 | medium | s2 | 雖然漢文表面形式略異,但核心都是否定言說/詮表層面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不同故 | དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於意義相違/不相同之故 | 藏文明確爲“義相違之故”;與漢文“不同故”在因果框架上對應,但義項有強化。 | *tad-prahāṇārthavirodhāt | low | s1 | 句法位置相當,但漢文與藏文義項不完全一致。 |
因果從句(ཕྱིར་)引導原因,主句謂語爲“說”(སྨོས་ཏེ)。
s1frame
དེ་སྤང་བའི་དོན་འགལ་བའི་ཕྱིར་
因捨棄彼義有矛盾之故
彼-捨棄-屬格-義-矛盾-屬格-因
*tad-prahāṇārthavirodhāt
s2predicate
བརྗོད་ལ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
說‘非’字。
‘非’-稱-謂-說-連接
*'na' iti ucyate
漢文
謂相異故非實能詮,以能詮名與所詮義別相取故,其相各異,云何得成定實詮表?
1謂相異2故3非實能詮,以4能詮名5與6所詮義7別相取故8,9其相10各異11,12云何13得成14定實詮表?
藏文
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
1དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་由於被不同者所取/由不同根所取 · *indriyabhedagṛhītatvāt2རྗོད་པ་能詮、言說者、表達項 · *vācaka3ནི་4བརྗོད་པར་བྱ་བ་所詮義、所說對象 · *vācya5དང་與、和6མཚན་ཉིད་相、體相、特徵 · *lakṣaṇa7མི་འདྲ་བ་不同、不相同 · *na sama / *bhinna8ཡིན་ན་དེ་9ཇི་ལྟར་如何、云何 · *katham10བརྗོད་པར་བྱ་བར་11རུང་།能夠成立、可被許可爲 · *syāt
由於是由不同的根所取,所以言說若與所說在相狀上不同,那麼它如何能夠成爲所說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能詮名 | རྗོད་པ་ | terminological | 能詮、言說者、表達項 | 漢文偏名言/能詮之名,藏文爲“言說、能說者”概稱。 | *vācaka | high | s2 | 能詮對應vācaka系術語,與藏文རྗོད་པ་吻合。 |
| 所詮義 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所詮義、所說對象 | 藏文直譯爲“應被言說者”。 | *vācya | high | s2, s3 | 所詮/所說對應vācya非常明確。 |
| 其相 | མཚན་ཉིད་ | terminological | 相、體相、特徵 | 此處指能詮與所詮所就之相狀/體性層面。 | *lakṣaṇa | high | s2 | 藏文མཚན་ཉིད常譯lakṣaṇa,可對漢文“相”。 |
| 各異 | མི་འདྲ་བ་ | mixed | 不同、不相同 | 藏文爲否定謂語性結構,漢文爲結果性描述。 | *na sama / *bhinna | high | s2 | 兩邊都明確表達“不同”義。 |
| 別相取故 | དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་ | mixed | 由於被不同者所取/由不同根所取 | 漢文偏“別相而取”,藏文明說“由不同根所取”,屬義近而非字面對等。 | *indriyabhedagṛhītatvāt | medium | s1 | 句法位置與論證功能相當,但漢藏表述角度不同。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何、云何 | 疑問副詞,對應反問句式。 | *katham | high | s3 | 固定疑問詞對應,形式與功能都清楚。 |
| 得成 | རུང་། | grammatical | 能夠成立、可被許可爲 | 藏文རུང་爲可能/適宜助動成分,漢文“得成”表可能成立。 | *syāt | medium | s3 | 都承擔句末可成立性的謂語功能,但詞彙層級不完全一致。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列/連結標記。 | medium | s2 | 並列連詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 因爲、由於 | 藏文具格/原因格後附助詞,表示因由。 | medium | s1 | 漢文“故”與藏文原因標記功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 能詮名與所詮義 | རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་ | mixed | 能詮與所詮的一組對舉 | 藏文以主題標記ནི་引出前項,再以དང་連接後項;漢文則直接並舉“名”與“義”。 | *vācakaṃ vācyena | high | s2 | 整組對舉結構與核心論題在漢藏間對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句引導,主句爲反問句,探討言說與所詮義的體性差異及其可言說性。
s1frame
དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བ་ཡིན་པས་
由於被不同的根所攝取
根-不同-具格-攝取-是-因
*indriyabhedagṛhītatvāt
s2topic
རྗོད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་
言說與所詮義體性不相同,若如此
言說-主題-所詮義-與-體性-不相同-是-若
*vācakaṃ vācyena lakṣaṇato na samam iti cet
s3predicate
དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་རུང་།
它如何能成爲被言說的對象呢?
彼-如何-言說-應-適宜
*tat kathaṃ vācyaṃ syāt?
漢文
一切不可言者,由此道理,所有一切能詮所詮皆不可言。
1一切2不可言3者4,5由此道理6,7所有一切8能詮9所詮10皆不可言。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་
1དེའི་ཕྱིར་因此/由此之故 · *tasmāt2ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarvam3བརྗོད་དུ་མེད་不可言說、不可詮表 · *anabhilāpya4ཅེས་བྱ་བ་所謂……者 · *iti yad ucyate5ལ།對於、於 · *prati6ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་所謂“一切” · *sarvam iti yad ucyate7སྨོས་པས་ནི་8བརྗོད་པ་能言說者、能詮 · *abhidhāna9དང་10བརྗོད་པར་བྱ་བ་所言說者、所詮 · *abhidheya11དང་
因此,對於“ 一切皆不可言說”這一說法, 說出“ 一切”,就是指言說與所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | དེའི་ཕྱིར་ | mixed | 因此/由此之故 | 藏文以原因格結構表達理由、根據。 | *tasmāt | high | s1 | 與直解析及現代漢譯“因此”一致,可對應漢文“由此道理”。 |
| 一切不可言者 | ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“一切不可言說” | 藏文爲引語加“稱爲/所謂”之名詞化結構。 | *sarvam anabhilāpyam iti yad ucyate | high | s2 | 整段語義與句法均高度對應漢文首句主題。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切、全部 | *sarvam | high | s2 | 佛典常規穩定對應。 | |
| 不可言 | བརྗོད་དུ་མེད་ | terminological | 不可言說、不可詮表 | 藏文爲動詞加“不能/不存在可說”結構。 | *anabhilāpya | high | s2 | 語義核心明確,且直解析已給出對應梵語重構。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文用引語詞“ཅེས”加“བྱ་བ”構成命名/指稱結構。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 漢文“者”與藏文名詞化指稱結構功能相近,但非逐詞對譯。 |
| ལ། | grammatical | 對於、於 | 藏文以格助詞標記討論對象。 | *prati | high | s3 | 直解析明確說明其爲對象/論題標記。 | |
| 所有一切 | ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ | mixed | 所謂“一切” | 藏文仍帶引語指稱結構,非單純名詞。 | *sarvam iti yad ucyate | medium | 與後文“說出‘一切’”相應,可涵蓋漢文“所有一切”的總括義。 | |
| 能詮 | བརྗོད་པ་ | terminological | 能言說者、能詮 | 藏文爲動名詞/名詞化形式,指言說行爲或能詮方面。 | *abhidhāna | medium | 結合漢文對舉“能詮所詮”與藏文後段對舉可成立。 | |
| 所詮 | བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所言說者、所詮 | 藏文爲“應被言說者”,對應所緣/對象面。 | *abhidheya | high | 與“能詮/所詮”對舉關係非常清楚。 | |
| 能詮所詮 | བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ | terminological | 言說與所說;能詮與所詮 | 藏文以並列連詞“དང་”連接二者。 | *abhidhāna-abhidheya | high | 整組對舉在漢藏兩邊都非常顯著。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེའི་ཕྱིར་”爲狀語,引出“ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་”這一引語,最後以“ལ”格標記討論對象。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
彼之故
*tasmāt
s2quoted_term
ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་
所謂“一切皆不可言說”
一切/言說/中/無/如此/稱謂
*sarvam anabhilāpyam iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於...
於
*tasmin / prati
漢文
無分別智何所任持?
1無分別智2何3所4任持5?
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་那無分別的智慧 · *nirvikalpajñāna2གང་གི་何者的/什麼的 · *kasya3རྟེན་所依、依處、支撐處 · *āśraya4ཡིན་5ཞེ་ན།若問、若言 · *iti cet
若問:那無分別智是依於什麼的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ | terminological | 那無分別的智慧 | 藏文以པའི་連接“無分別”與“智慧”,末尾དེ་爲指示代詞。 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 漢文術語“無分別智”與藏文固定對譯“རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས”對應明確。 |
| 何所任持 | གང་གི་རྟེན་ཡིན་ | mixed | 是何者之所依/依於什麼 | 藏文以疑問屬格གང་གི་配合名詞རྟེན་及系詞ཡིན་構成“以何爲所依”問句。 | *kasya āśrayaḥ | medium | s2 | 漢文“任持”在義上對應“所依、依處”,與藏文རྟེན་相合,但表達方式不完全同形。 |
| 何 | གང་གི་ | grammatical | 何者的/什麼的 | 藏文爲疑問代詞加屬格標記,漢文以“何”統攝後續所指。 | *kasya | medium | s2 | 疑問代詞對應關係直接,且直解析已明確標出。;單字語法項,降為中置信。 |
| 任持 | རྟེན་ | terminological | 所依、依處、支撐處 | 藏文རྟེན་爲名詞“依處、所依”;漢文“任持”此處偏向所依、能持之義。 | *āśraya | medium | s2 | 二者核心義項接近,且與直解析所構擬梵文āśraya一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問、若言 | 藏文以ཞེ་ན引出問詢結構;漢文未直譯,多由整體問句語氣承擔。 | *iti cet | medium | s2 | 藏文顯性問詢標記在漢文中常省略,僅保留疑問語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(無分別智)+ 疑問代詞(何)+ 謂語(所依)+ 問詢助詞(若問)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་
此無分別智
無分別的智慧(彼)
*tan nirvikalpaṃ jñānam
s2predicate
གང་གི་རྟེན་ཡིན་ཞེ་ན།
是以何爲所依,若問者
何者的所依,若問
*kasya āśraya iti cet
漢文
無分別智誰為助伴?
1無分別智2誰為3助伴4?
藏文
གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་གང་ཞེ་ན།
1གཅིག་པུས་ནི་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་2ཡེ་ཤེས་དེའི་彼智慧、該智 · *tasya jñānasya3གྲོགས་同伴、助緣、助伴 · *sahāyaḥ4གང་ཞེ་ན།是什麼呢、何者爲 · *ka iti
若問:僅憑它一者不能成辦故,彼智的助伴是什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | ཡེ་ཤེས་དེའི་ | terminological | 彼智慧、該智 | 藏文作屬格短語“彼智之…”,漢文以術語“無分別智”明指該智慧。 | *tasya jñānasya | medium | s3 | 藏文僅明說“彼智”,與漢文“無分別智”應屬同一所指,但“無分別”未在本句藏文顯出。 |
| 助伴 | གྲོགས་ | terminological | 同伴、助緣、助伴 | *sahāyaḥ | high | s3 | “助伴”與“གྲོགས”義項對應直接,且直解析已擬作 sahāyaḥ。 | |
| 誰為 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是什麼呢、何者爲 | 疑問句式對應;藏文“གང་ཞེ་ན”是標準設問/提問表達。 | *ka iti | high | s4 | 漢文“誰為”與藏文疑問格式完全對應。 |
| 誰為助伴 | གྲོགས་གང་ཞེ་ན། | mixed | 助伴是什麼、何者爲助伴 | 兼含實詞“助伴”與疑問句式“何者爲”。 | *sahāyaḥ ka iti | high | s3, s4 | 漢文後半句與藏文內容短語加疑問尾整體對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果從句引導,後接疑問句式。
s1topic
གཅིག་པུས་ནི་
單憑一己之力
獨自+工具格+強調助詞
*ekena tu
s2frame
མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་
因爲不能
不能+屬格+因由
*aśakyatvāt
s3content_phrase
ཡེ་ཤེས་དེའི་གྲོགས་
彼智慧的助緣
智慧+彼+屬格+助緣
*tasya jñānasya sahāyaḥ
s4predicate
གང་ཞེ་ན།
是什麼呢?
何+謂語+疑問語助
*ka iti?
漢文
二種道者,一資糧道、二依止道,五到彼岸以為自性。
1二種2道3者,一4資糧5道6、7二依止道,五到彼岸以為自性。
藏文
ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་།
1ཚོགས資糧 · *sambhāra2་ཀྱི་3ལམ道;道路 · *mārga4་5དང་།並列連接;與 · *ca
資糧道,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 資糧道 | ཚོགས་ཀྱི་ལམ | terminological | 資糧之道;資糧道 | 藏文以前項屬格「ཀྱི་」連接中心詞「ལམ」構成名詞短語。 | *sambhāra-mārga | high | s1, s2 | 藏文直解析與現代漢譯都明確對應“資糧道”。 |
| 資糧 | ཚོགས | terminological | 資糧 | 藏文原段作「ཚོགས་ཀྱི་」,其中「ཀྱི་」爲屬格助詞。 | *sambhāra | high | s1 | seg s1 直指 sambhāra,對應“資糧”穩固。 |
| 道 | ལམ | terminological | 道;道路 | 此處爲名詞短語中心詞。 | *mārga | medium | s2 | seg s2 明釋爲 mārga,與“道”一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接;與 | 藏文「དང་」作並列連詞,對應漢文列舉中的連接功能。 | *ca | medium | s2 | 漢文以頓號表列舉,藏文以並列連詞明示連接。 |
| 資糧道 | ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་། | mixed | 資糧道,並且/以及 | 藏文保留句內並列連詞,表示後續尚有另一項道類;漢文對應爲“資糧道、二依止道”的前一半並帶列舉銜接。 | *sambhāra-mārgaś ca | medium | s1, s2 | 整段藏文含術語與連詞,和漢文列舉結構前半相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語,由屬格修飾中心詞,並列連詞連接。
s1modifier
ཚོགས་ཀྱི་
資糧的
資糧(sambhāra) + 屬格(genitive)
*sambhārasya
s2content_phrase
ལམ་དང་།
道路與
道路(mārga) + 並列連詞(ca)
*mārgaś ca
漢文
乃至未得佛果已來,無分別智當於何處感異熟果?
1乃至未得佛果已來2,3無分別智4當5於何處6感異熟果7?
藏文
ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།
1ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་在尚未證得佛果之前 · *yāvad eva buddhatvam anadhigatam tāvat2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་以無分別(智) · *nirvikalpena3གང་དུ་於何處/在哪裏 · *kutra4རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་令成熟/感得異熟 · *vipācayati5སྙམ་པ་ལ།意謂“作如是思/若思惟時” · *iti cintayataḥ
若想:在尚未證得佛果之前,無分別究竟令其成熟於何處呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་སྲིད་དུ་...དེ་སྲིད་དུ་ | grammatical | 直到……爲止/在……期間 | 漢文時間範圍格式,對應藏文相關結構 ji srid du ... de srid du。 | *yāvad ... tāvat | medium | s1 | 時間框架對應非常明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 未得 | མ་ཐོབ་པ་ | mixed | 未獲得/未證得 | 藏文爲否定完成式並帶名詞化 pa。 | *anadhigata | high | s1 | 詞義與形態都能穩定對應。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ | terminological | 佛性位/佛果/佛性成就 | *buddhatva | high | s1 | 藏文 sangs rgyas nyid 常對應佛果、佛性位之 buddhatva。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ | mixed | 以無分別(智) | 藏文表面爲工具格 pas,語義上對應漢文主詞性術語“無分別智”。 | *nirvikalpena | high | s2 | 直解析已明示此處指無分別智。 |
| 當於何處 | གང་དུ་ | grammatical | 於何處/在哪裏 | 藏文疑問處所結構,du 表處所方向。 | *kutra | high | s3 | 疑問處所詞對應清楚。 |
| 感異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་ | terminological | 令成熟/感得異熟 | 藏文以 smin + byed 呈現使動性“令異熟成熟”,與漢文“感異熟果”語義相當但表達角度略異。 | *vipācayati | medium | s3 | 核心語義相合,但漢文偏“感果”,藏文偏“令成熟”。 |
| 異熟果 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟/成熟果報 | *vipāka | high | s3 | rnam par smin pa 是異熟、成熟的常見對譯。 | |
| 當 | སྙམ་པ་ལ། | grammatical | 意謂“作如是思/若思惟時” | 漢文“當”在此近於設問推度;藏文以 snyam pa la 引出思惟背景從句。 | *iti cintayataḥ | medium | s3 | 不是字面對譯,而是句法功能上的對應。 |
| 乃至未得佛果已來 | ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་ | mixed | 在尚未證得佛果之前 | 完整時間狀語從句對應,兼含術語與語法框架。 | *yāvad eva buddhatvam anadhigatam tāvat | high | s1 | 整段句義、結構與直解析完全吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཇི་སྲིད་...དེ་སྲིད་”構成時間狀語從句,主句爲“སྙམ་པ་ལ”引導的思惟狀態。
s1frame
ཇི་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་
在尚未證得佛果期間
直至-佛果-自身-未-獲得-彼-直至
*yāvad eva buddhatvam anadhigatam tāvat
s2modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་
以無分別智
無分別-以
*nirvikalpena
s3content_phrase
གང་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ།
思惟(業)將成熟於何處時
何處-成熟-作-思惟-於
*kutra vipacyata iti cintayataḥ
漢文
此非異熟因,能對治彼故,即增上果假名異熟。
1此2非3異熟4因,能對治彼故,即增上果假名異熟。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་བརྗོད་ཀྱི། འདི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲者 · *ity ucyate2རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་異熟的意義 · *vipākasyārtha3བརྗོད་ཀྱི།4འདི་這、此 · *idam5རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་異熟之因 · *vipākahetu6ནི་7མ་ཡིན་ཏེ།不是、非 · *na bhavati
這是說異熟的意義。 這不是異熟之因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟 | *vipāka | high | s2 | 漢藏均爲標準術語對譯。 | |
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་ | terminological | 異熟的意義 | 藏文以屬格 -འི 表“異熟之義”。 | *vipākasyārtha | high | s2 | 與直解析段 s2 完整對應。 | |
| རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་བརྗོད་ཀྱི། | mixed | 闡述異熟的意義 | 中心語爲動詞 བརྗོད,前接內容短語;末尾 ཀྱི 爲句中連接/語氣成分。 | *vipākasyārthābhidhānam | high | s2, s3 | 直解析明確釋爲“異熟的意義之闡述”。 | |
| 此 | འདི་ | grammatical | 這、此 | 指示代詞,作後句主位成分。 | *idam | medium | 指示代詞形式與意義都直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 異熟因 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ | terminological | 異熟之因 | 藏文以屬格連接“異熟”與“因”。 | *vipākahetu | high | 術語結構清楚,漢文“異熟因”與藏文屬格短語吻合。 | |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是、非 | 藏文以否定系詞表達判斷否定,句末 ཏེ 帶解釋/承接語氣。 | *na bhavati | medium | 判斷否定關係明顯。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 此非異熟因 | འདི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 這不是異熟之因 | 藏文以主題標記 ནི 和否定系詞構成整句判斷。 | *idaṃ vipākahetur na bhavati | high | 整句語義與現代漢譯完全一致。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲者 | 被動式名詞化加主題標記,常作定義或引題格式。 | *ity ucyate | high | s1 | s1 直解析即爲“名爲(此詞)是”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲主題,通過“ནི་”系詞連接謂語部分,對“རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་”進行定義性說明。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲(此詞)是
*ity etad iti,
s2content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་
異熟之義
異熟的意義
*vipākasyārtham
s3predicate
བརྗོད་ཀྱི།
闡述。
闡述(連接詞)
*abhidhānam.
漢文
由此資燻餘有漏業,令感異熟故立此名。
1由2此3資燻餘有漏業,令感4異熟5故6立此名。
藏文
འདི་ནི་ རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
1འདི་ནི་此;此者 · *idaṃ2རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གཞན་“異熟”的另一種意義/作爲異熟這一名稱的義項 · *vipākasyārthāntaram3ཡིན་4ཏེ連接語氣;承接下文5། འདི་ལྟ་སྟེ།
這是“異熟”的另一種意義。 即如下所說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ | terminological | 異熟;成熟之果報 | 藏文在 s2 中作屬格前項,構成“異熟之別義”。 | *vipāka | high | s2 | 漢文“異熟”與藏文རྣམ་པར་སྨིན་པ為穩定術語對應。 |
| 此 | འདི་ནི་ | grammatical | 此;此者 | 藏文含話題/強調助詞 ནི,較漢文單純指示詞語氣更顯著。 | *idaṃ | medium | s1 | 兩邊都以指示詞指當前所說對象。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟故立此名 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གཞན་ | mixed | “異熟”的另一種意義/作爲異熟這一名稱的義項 | 此條爲義項層面的解釋性對應,非嚴格逐詞直譯;藏文以屬格結構表達“異熟之別義”。 | *vipākasyārthāntaram | low | s2 | 藏文將漢文“故立此名”的命名說明轉寫爲“異熟的另一種意義”。 |
| 故 | ཏེ | grammatical | 連接語氣;承接下文 | 漢文“故”偏因果,藏文 ཏེ 爲連接助詞,語義僅部分重合。 | low | s3 | 二者都具連接功能,但語法語義並不完全對等。 |
主語(འདི་)+ 系詞(ཡིན་)+ 謂語補足語(རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གཞན་),末尾接連接助詞(ཏེ)。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此(指示代詞)+ 強調助詞
*idaṃ
s2content_phrase
རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དོན་གཞན་
異熟之別義
異熟(屬格)+ 義 + 別/異
*vipākasyārthāntaram
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是,且
是(系詞)+ 連接助詞
*asti iti
漢文
若修加行無分別時,生在諸佛所現變化身眾會中;若時證得無分別智,便生諸佛所現受用身眾會中。
1若2修加行無分別時,生在諸佛所現變化身眾會中;3若時4證得5無分別智6,便生諸佛所現受用身眾會中。
藏文
ཇི་སྟེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ནི།
1ཇི་སྟེ་若/如果 · *yadi2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別(智) · *nirvikalpam3ཐོབ་པར་གྱུར་證得/獲得 · *prāptam bhavet4ན་ནི5།
若得到了無分別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | ཇི་སྟེ་ | grammatical | 若/如果 | 條件連詞,對應漢文條件起句。 | *yadi | medium | s1 | 直解析已明確標爲條件連接詞,和漢文“若”完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 無分別(智) | 藏文此段作賓語,語義核心爲“無分別”;漢文具體化爲“無分別智”。 | *nirvikalpam | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文帶“智”字而藏文表面未明出,屬不完全對應。 |
| 證得 | ཐོབ་པར་གྱུར་ | mixed | 證得/獲得 | 藏文爲複合謂語,“ཐོབ་”爲獲得,“པར་གྱུར་”表成就、成爲既得狀態。 | *prāptam bhavet | high | s3 | 漢文“證得”與藏文“獲得而成”在此條件句中功能一致。 |
| 若時 | ན་...ནི | grammatical | 若/當……時,則 | 藏文以“ན་”標條件,以“ནི”作主題/提示;合起來對應漢文條件轉折框架。 | medium | s3 | 句法功能相近,但漢文“時”並無單獨明確對位,屬框架性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句,以“ཇི་སྟེ་”引導,謂語爲“ཐོབ་པར་གྱུར་”,以“ནི”作主題標記。
s1connector
ཇི་སྟེ་
若
若/假設
*yadi
s2content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་
無分別
無分別(智)
*nirvikalpam
s3predicate
ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ནི།
若已獲得,則
獲得-成爲-若-則
*prāptam bhavet tarhi
漢文
前前生中無分別智,後後生處展轉增勝,是等流果。
1前前生中2無分別智3,4後後5生6處7展轉增勝8,是等流果。
藏文
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཁྱད་ཞུགས་པར་ཁྱད་ཞུགས་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་
1དཀྱི2ལ་於、在3འཁོར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་4ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ལ་於後後世中 · *uttarottareṣu janmasu5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་彼無分別智自身 · *nirvikalpa-jñānam6ཁྱད་ཞུགས་པར་ཁྱད་ཞུགས་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ།漸次轉為更殊勝 · *viśiṣṭataraṃ bhaviṣyati7ཕྱིས་སྐྱེས་པའི་
即於那兩個壇城之中,在後後世裏,那無分別智自身將漸次趨入殊勝。 後所生起的
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 後後生處 | ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ལ་ | mixed | 於後後世中 | 藏文以「ལ་」表處所/與格,對應漢文「處」的處所義。 | *uttarottareṣu janmasu | high | s2 | 漢文“後後生處”與藏文“後後世中”語義及句法位置一致。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ | terminological | 彼無分別智自身 | 藏文末尾「དེ་ཉིད」有“其自身、即彼”強調作用。 | *nirvikalpa-jñānam | high | s3 | 為穩定術語對應,漢藏皆明指無分別之智。 |
| 展轉增勝 | ཁྱད་ཞུགས་པར་ཁྱད་ཞུགས་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 漸次轉為更殊勝 | 藏文以動詞「འགྱུར」表“轉成、變得”,前接重複的「ཁྱད་ཞུགས་པར」表增上殊勝之勢。 | *viśiṣṭataraṃ bhaviṣyati | high | s4 | 整體謂語義與漢文“展轉增勝”相合,且直解析已明確支持。 |
| 後後 | ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ | grammatical | 後後、依次在後 | 漢藏皆以重疊形式表遞次向後。 | *uttarottara | high | s2 | 形式與語義都高度對應,屬明顯的遞次表達。 |
| 處 | ལ་ | grammatical | 於、在 | 藏文格助詞「ལ་」在此作處所義,對應漢文的處所表達。 | medium | s2 | 非詞彙性實義詞對應,而是處所語法功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“曼荼羅”爲處所,“無分別智”爲主語,“轉爲殊勝”爲謂語。
s1frame
དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་
於彼二曼荼羅中
曼荼羅-二-彼-即-於
*dvayoḥ maṇḍalayoḥ tatraiva
s2frame
ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ལ་
於後後世中
世系-後-後-等-於
*uttarottareṣu janmasu
s3content_phrase
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་
彼無分別智
無分別-之-智-彼-即
*nirvikalpaṃ jñānaṃ tad eva
s4predicate
ཁྱད་ཞུགས་པར་ཁྱད་ཞུགས་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ།
將轉爲殊勝增進
殊勝-進入-而-轉-連接
*viśiṣṭataraṃ bhaviṣyati
漢文
無分別智出離云何?
1無分別智2出離3云何4?
藏文
དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ།
1དེའི་2ངེས་པར་འབྱུང་བ་出離;決定地出離 · *niḥsaraṇa3ཇི་ལྟ་བུ་如何;何種 · *kīdṛśam4སྙམ་པ་ལ།
若想:它的決定出離是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出離 | ངེས་པར་འབྱུང་བ་ | terminological | 出離;決定地出離 | 藏文爲動詞名詞化形式,前加ངེས་པར作強化修飾。 | *niḥsaraṇa | high | s1 | 漢文“出離”與藏文名詞化“出離”語義核心一致。 |
| 云何 | ཇི་ལྟ་བུ་ | grammatical | 如何;何種 | 二者都承擔疑問成分,詢問性質或樣態。 | *kīdṛśam | high | s2 | 疑問詞功能與句法位置對應明確。 |
| 出離云何 | ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 出離是怎樣的 | 漢文以術語加疑問詞成問句,藏文對應爲名詞化“出離”加疑問短語。 | *niḥsaraṇaṃ kīdṛśam | high | s1, s2 | 整組問句核心結構在漢藏之間對應緊密。 |
| 云何? | ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། | mixed | 如何呢;作“是怎樣的”之思惟時 | 藏文顯說“思惟”並以ལ་標示背景框架,漢文通常省略此思惟框架而直接發問。 | *kīdṛśam iti cintāyām | medium | s2, s3 | 藏文的思惟框架在漢文中多被問句形式吸收,屬不完全顯性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“其出離爲何”爲思惟對象,置於“la”格表示背景或針對性。
s1topic
དེའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་
其出離
其(gen) 出離(nom)
*tasyāniḥsaraṇam
s2content_phrase
ཇི་ལྟ་བུ་
爲何種
如何/何種(interrogative)
*kīdṛśam
s3frame
སྙམ་པ་ལ།
思惟時
思惟(pres) + 處格(la)
*iti cintāyām
漢文
誰為究竟?
1誰2為3究竟4?
藏文
མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1མཐར་ཕྱིན་པའི་究竟的;圓滿的 · *niṣṭhā2དབང་དུ་བྱས་ནས།以……爲;就……而言 · *adhikṛtya
就究竟而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 究竟 | མཐར་ཕྱིན་པའི་ | terminological | 究竟的;圓滿的 | 藏文作屬格修飾成分,核心義爲“究竟/圓滿”。 | *niṣṭhā | high | s1 | 直解析明確對譯爲“究竟的”,並對應 niṣṭhā 語義。 |
| 為 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……爲;就……而言 | 藏文固定搭配 དབང་དུ་བྱེད 表“以某事爲依據/論題”,此處爲連接性語法成分。 | *adhikṛtya | medium | s2 | 直解析已說明爲固定搭配,功能上與漢文“為”相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為究竟 | མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། | mixed | 就究竟而言;以究竟爲論題 | 漢文的介詞/判斷式片段與藏文“X-འི་དབང་དུ་བྱས་ནས”整體結構相當。 | *niṣṭhām adhikṛtya | high | s1, s2 | 整體現代漢譯即“就究竟而言”,與藏文兩段合讀完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“究竟”爲論述對象,作爲前提條件。
s1modifier
མཐར་ཕྱིན་པའི་
究竟的
究竟/圓滿(gen)
*niṣṭhāyāḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
作爲(依據)而
以...爲權能/依據(conj)
*adhikṛtya
漢文
清淨三身者,謂初地中雖得三身而未清淨,至第十地乃得清淨方名究竟,故說爾時得淨三身。 得最上自在者,謂於爾時無分別智,非但獲得清淨三身,亦得最上十種自在故名究竟無分別智。
1清2淨三身3者,謂4初地中5雖6得三身7而8未清淨,9至第十地10乃得清淨11方名究竟,12故13說14爾時15得淨三身16。 得最上自在者,謂於爾時無分別智,非但獲得清淨三身,17亦得18最上十種自在19故名究竟無分別智。
藏文
དག་པ་སྨོས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ས་དང་པོ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ ཅིང་ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་གང་གི་ཚེ་དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། སྐུ་གསུམ་ཙམ་དུ་མི་ཟད་ལ་དེ་ཐོབ་པས་ཀྱང་དབང་དམ་པ་བཅུ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།
1དག་པ་སྨོས་པ་ནི་所謂“清淨”這一主題 · *viśuddhir iti2འདི་ལྟར་如是、如下所說 · *yathā3ས་དང་པོ་ཉིད་ལ་於初地本身 · *prathamyāṃ bhūmau4སྐུ་གསུམ་三身 · *trikāya5ཐོབ་6ཅིང་而、並且7ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་於第十地則 · *daśamyāṃ bhūmau tu8དག་པ་ཡིན་ཏེ།纔是清淨 · *viśuddhir bhavati9དེས་ན་因此、故而10གང་གི་ཚེ་當……之時11དག་པའི་སྐུ་གསུམ་清淨的三身 · *viśuddha-trikāya12ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི།13སྐུ་གསུམ་ཙམ་དུ་མི་ཟད་ལ་並不止於僅僅三身14དེ་ཐོབ་པས་ཀྱང་15དབང་དམ་པ་བཅུ་十種最勝自在 · *daśa-parama-vaśitā16ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི།也獲得
所謂說清淨,是說如是:在初地便獲得三身,而在第十地則是清淨。 因此,當獲得清淨三身之時, 並不只是獲得三身而已,由於獲得彼,也獲得十種殊勝自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དག་པ་སྨོས་པ་ནི་ | mixed | 所謂“清淨”這一主題 | 藏文以名詞化加主題助詞 ni 構成提示主題的格式。 | *viśuddhir iti | high | s1 | 漢文“者”與藏文主題結構相當,核心術語爲“清淨”。 | |
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是、如下所說 | 爲下文解釋定義的引導語。 | *yathā | high | s2 | 兩邊都作釋義引導。 | |
| 初地中 | ས་དང་པོ་ཉིད་ལ་ | mixed | 於初地本身 | 藏文 la 爲處格,nyid 有強調“即其本身”之意。 | *prathamyāṃ bhūmau | high | s2 | 地位名稱與處格結構對應明確。 |
| 三身 | སྐུ་གསུམ་ | terminological | 三身 | *trikāya | high | s2 | 佛教固定術語,對應穩定。 | |
| 得三身 | སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ | mixed | 獲得三身 | 藏文 thob 爲“獲得”,直接支配“三身”。 | *trikāyaprāpti | high | s2 | 謂詞與賓語組合對應清楚。 |
| 而 | ཅིང་ | grammatical | 而、並且 | 連接前後分句的連動/並列助詞。 | medium | s2 | 連接功能與漢文轉接相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 至第十地 | ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་ | mixed | 於第十地則 | 藏文 la 爲處格,ni 標示對比主題。 | *daśamyāṃ bhūmau tu | high | s3 | 層位名稱與對比語氣均可對應。 |
| 乃得清淨 | དག་པ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 纔是清淨 | 藏文以系詞 yin 表狀態判定,漢文“乃”體現遲至第十地才成就之意。 | *viśuddhir bhavati | medium | s3 | 漢文“得”與藏文系表結構不完全同形,但義項相合。 |
| 故 | དེས་ན་ | grammatical | 因此、故而 | 因果承接標記。 | medium | 邏輯連接詞對應直接。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 爾時 | གང་གི་ཚེ་ | grammatical | 當……之時 | 藏文是時間從句格式,漢文以“爾時”概括該時點。 | high | 時間指示功能一致。 | ||
| 淨三身 | དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ | terminological | 清淨的三身 | 藏文以屬格 -འི 連接“清淨”與“三身”。 | *viśuddha-trikāya | high | 偏正結構與術語內容都很明確。 | |
| 得淨三身 | དག་པའི་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ | mixed | 將獲得清淨三身 | 藏文 thob par 'gyur 表趨成/將成之獲得。 | *viśuddha-trikāyaprāptir bhavati | high | 謂賓關係及“成就獲得”之意可對應。 | |
| སྐུ་གསུམ་ཙམ་དུ་མི་ཟད་ལ་ | mixed | 並不止於僅僅三身 | 藏文 tsam du mi zad la 表“不僅限於……”。 | high | 限制否定結構與漢文“非但”相當。 | |||
| 最上十種自在 | དབང་དམ་པ་བཅུ་ | terminological | 十種最勝自在 | དབང 在此對應“自在/主宰力”,非一般“權力”義。 | *daśa-parama-vaśitā | high | 數目、性質與術語場域均吻合。 | |
| 亦得 | ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་གྱི། | mixed | 也獲得 | 藏文 yang 標示遞加,thob pa yin 爲“確是獲得”。 | high | 遞進加得獲謂語關係明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“清淨”爲主題,通過“如是”引出定義,對比初地與十地的不同狀態。
s1topic
དག་པ་སྨོས་པ་ནི་
所謂清淨者
清淨(viśuddhi) 說(vad) 主題助詞(ni)
*viśuddhir iti
s2content_phrase
འདི་ལྟར་ས་དང་པོ་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་ཅིང་
如是於初地即得三身且
如是(yathā) 地(bhūmi) 第一(prathama) 自身(eva) 於(loc) 三身(trikāya) 獲得(prāpta) 且(ca)
*yathā prathamyām bhūmau trikāyaprāptiḥ
s3predicate
ས་བཅུ་པ་ལ་ནི་དག་པ་ཡིན་ཏེ།
於十地則是清淨。
地(bhūmi) 第十(daśama) 於(loc) 是(ni) 清淨(viśuddhi) 是(asti)
*daśamyām tu bhūmau viśuddhir bhavati
漢文
得成辦相應者,謂在初地與得相應,乃至佛地成辦相應。
1得2成辦3相應4者,謂在初地5與6得相應,乃至佛地成辦相應。
藏文
ཐོབ་དང་ གྲུབ་དང་ལྡན་པས་ན།
1ཐོབ་獲得 · *prāpti2དང་和;與 · *ca3གྲུབ་成就;成辦 · *siddhi4དང་5ལྡན་པས་ན།由於具足;所謂相應者 · *samanvāgatatvāt
由於具足獲得與成就,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得成辦相應 | ཐོབ་དང་ གྲུབ་དང་ལྡན་པས་ན། | mixed | 具足得與成辦;與獲得、成就相應 | 藏文以並列項「ཐོབ་དང་ གྲུབ་དང་」加「ལྡན་པས་ན་」表具足/相應之義,並帶原因語氣。 | *prāptyā siddhyā ca samanvāgatatvāt | medium | s1, s2 | 對應整體義項明確,但漢文展開較多,藏文為濃縮表述。 |
| 得 | ཐོབ་ | terminological | 獲得 | *prāpti | medium | s1 | 漢文「得」與藏文「ཐོབ་」語義直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 成辦 | གྲུབ་ | terminological | 成就;成辦 | *siddhi | high | s1 | 「成辦」與「གྲུབ་」為佛典常見穩定對應。 | |
| 相應 | ལྡན་པ་ | terminological | 具足;相應 | 藏文以形容詞化形式表「具備、具有」之義,與漢文「相應」在此語境中相當。 | *samanvāgata | medium | s2 | 語義上可對應,但漢文「相應」與藏文「具足」並非字面完全同形。 |
| 與 | དང་ | grammatical | 和;與 | 並列連詞,用於連接「得」與「成辦」。 | *ca | medium | s1 | 兩語均作並列連接成分。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相應者 | ལྡན་པས་ན། | mixed | 由於具足;所謂相應者 | 藏文含名詞化與原因格「པས་」及語氣詞「ན་」,較漢文多出因果語法色彩。 | *samanvāgatatvāt | low | s2 | 僅能作寬鬆對應,藏文明顯帶有原因表述而漢文未直譯。 |
並列名詞短語作爲“具備”的工具格對象,後接原因連接詞。
s1content_phrase
ཐོབ་དང་ གྲུབ་དང་
獲得與成就與
prāpti-siddhi-ca
*prāptyā siddhyā ca
s2predicate
ལྡན་པས་ན།
因爲具備
samanvāgata-tvāt
*samanvāgatatvāt
漢文
常行於世間非世法所染者,此顯遍生一切生處,利等世間八法不染,如紅蓮華出世間攝。
1常行於世間2非世法所染3者,此顯4遍生一切生處5,6利等7世間八法8不染9,如紅蓮華10出世間11攝。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཀྱང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་དང་མི་འདྲེ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲、就此而言 · *iti yad ucyate2སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་一切受生之處/所有生處中 · *sarvopapattiṣu3སྐྱེ་བ་སྟོན་4ཀྱང་雖、雖然5རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་利得等 · *lābhādi6འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་八種世間法 · *aṣṭau lokadharmāḥ7དང་8མི་འདྲེ་བས་不相雜、不染著、因此不被混染 · *asaṃsṛṣṭatvāt9འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པ་སྟེ།
所謂者,雖示現在一切生處受生,但不與利等八種世間法相雜,因此是出世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切生處 | སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ | terminological | 一切受生之處/所有生處中 | 藏文以處格 -དུ་ 表“於……之中”。 | *sarvopapattiṣu | high | s2 | 漢文『一切生處』與藏文『生處一切中』對應明確。 |
| 遍生一切生處 | སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཀྱང་ | mixed | 雖示現於一切生處受生 | 藏文以『སྟོན་ཀྱང་』表“雖示現……”,兼具詞彙與轉折語法功能。 | *sarvopapattiṣu janma darśayann api | high | s2 | 整組語義與現代漢譯、直解析一致,可視爲核心句法詞組對應。 |
| 利等世間八法 | རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་ | terminological | 利得等八種世間法 | *lābhādibhir aṣṭabhir lokadharmaiḥ | high | s3 | 佛教固定術語,漢藏成分完整對應。 | |
| 利等 | རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 利得等 | 『ལ་སོགས་པ』爲“等、等等”義。 | *lābhādi | high | s3 | 『利等』與『利得等』語義直接對應。 |
| 世間八法 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་ | terminological | 八種世間法 | 藏文以屬格『གྱི』連接“世間”與“法”。 | *aṣṭau lokadharmāḥ | high | s3 | 術語邊界清楚,漢藏均爲常見佛典表達。 |
| 不染 | མི་འདྲེ་བས་ | mixed | 不相雜、不染著、因此不被混染 | 藏文『-བས་』帶原因義,整體爲“因不相雜故”。 | *asaṃsṛṣṭatvāt | high | s3 | 漢文『不染』與藏文『不混雜故』義近且在句中承擔同樣關鍵判定義。 |
| 非世法所染 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་དང་མི་འདྲེ་བས་ | mixed | 不爲世間八法所染/不與世間八法相雜 | 漢文偏被動“所染”,藏文偏主動/狀態“與……不雜”,屬義近轉換。 | *lokadharmair asaṃsṛṣṭatvāt | high | s3 | 雖表達方式不同,但語義核心一致。 |
| 出世間 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 超越世間、出世間 | 藏文『ལས་』爲從格,“從世間而超出”。 | *lokottara | high | s4 | 標準術語對應,重建梵文亦明確支持。 |
| 於 | དུ་ | grammatical | 於、在 | 藏文處格後綴,對應漢文介詞“於”。 | medium | s2 | 語法功能穩定,位置對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀྱང་ | grammatical | 雖、雖然 | 藏文助詞『ཀྱང་』在此表讓步轉折。 | medium | s2 | 讓步義在漢藏兩邊都很明顯。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲、就此而言 | 藏文爲定義引入與主題提示結構;漢文無完全等長對應,近於釋文中的起句提示。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 藏文定義引入語明確,漢文僅可在釋文起首處求其功能對應。 | |
| 常行於世間 | སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ | mixed | 在一切生處示現受生/行於世間 | 漢文偏“行於世間”,藏文偏“示現於諸生處受生”,屬義項層面的近對應而非字面直譯。 | *sarvopapattiṣu janma darśayan | medium | s2 | 兩者都指涉入世現生,但表達角度不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”引出定義,主句謂語爲“འདས་པ་སྟེ”,中間由“སྟོན་ཀྱང་”表示轉折,“མི་འདྲེ་བས་”表示原因。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲(此者)
*iti yad ucyate,
s2modifier
སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་སྟོན་ཀྱང་
雖於一切生處示現受生,
生處一切中受生示現雖
*sarvopapattiṣu janma darśayann api
s3content_phrase
རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དག་དང་མི་འདྲེ་བས་
因不與利得等世間八法混雜,
利得等世間之法八者等與不混雜故
*lābhādibhir aṣṭabhir lokadharmair asaṃsṛṣṭatvāt
s4predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
故超越世間。
世間從超越(是)
*lokottara iti.
漢文
如五求受義者,譬如五識求受境界,雖有所求而無分別,如是加行無分別智當知亦爾。 如五正受義者,譬如五識正受境界離諸分別,如是根本無分別智當知亦爾。
1如2五求受義者3,譬如五識求4受境界5,雖有所求6而7無分別,如是加行無分別智當知亦爾。 如五正受義者,譬如五識正受境界離諸分別,如是根本無分別智當知亦爾。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti yad ucyate2དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་樂於領受其境,並希求領受其境 · *arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca3ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།即此語義/此名言之義 · *ity artho bhavati
這句話,是“樂於領受其境,並希求領受其境”的異名。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 求受 | དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ | terminological | 希求領受其境 | 藏文爲名詞化短語,核心爲“領受其境”加“欲求”。 | *arthānubhavanecchā | medium | s2 | “求受”與“領受其境之慾求”在語義上最相近。 |
| 受境界 | དོན་མྱོང་བ་ | terminological | 領受對象/經驗其義境 | 藏文直譯近於“體驗對象、領納其義”。 | *arthānubhava | medium | s2 | 漢文“受境界”與藏文“體驗對象”可對應,但“境界/義”層面略有語義伸縮。 |
| 求 | འདུན་པ་ | terminological | 欲求,希願 | 藏文爲名詞性慾求詞。 | *icchā | medium | s2 | “求”與“欲求”義項直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 義者 | ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། | mixed | 即此語義/此名言之義 | 藏文以“……之語義、異名”作定義收束,兼具語義與句法功能。 | *ity artho bhavati | high | s3 | 兩者都承擔“釋名、明其義”的元語言功能。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ་ + ནི་”標示主題,引出後續定義。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 均屬釋名句式中的題元標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 而 | ཤིང་ | grammatical | 並、而 | 藏文“ཤིང་”爲並列連接成分,連接兩個並列釋義短語。 | medium | s2 | 雖非逐字對譯,但功能上均體現並接關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五求受義者 | དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་ | mixed | 樂於領受其境,並希求領受其境 | 此條屬整項釋義對應;藏文以並列短語解釋一個漢文術語性標籤。 | *arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca | low | s2 | 句對爲many_to_one,藏文更像對漢文標籤的合併釋義,非嚴格逐詞對齊。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”引出定義,後接兩個並列的動詞短語,最後以“ཐ་ཚིག་”總結其語意。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic marker)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
དོན་མྱོང་བར་མོས་ཤིང་དོན་མྱོང་བར་འདུན་པ་
希求體驗義理,並渴求體驗義理,
artha-anubhava-adhimukti-ca artha-anubhava-iccha-ca
*arthānubhavanādhimuktiś cārthānubhavanecchā ca
s3predicate
ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ།
即是此語意。
iti ucyate-artha (iti)
*ity artho bhavati.
漢文
如末那受義者,譬如意識能受境界亦能分別,如是後得無分別智當知亦爾。
1如末那受義者,2譬如3意識4能受境界亦能分別5,如是後得無分別智當知亦爾。
藏文
དཔེར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
1དཔེར་ན་譬如;例如 · *yathā2ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་意之識;意識 · *manovijñānam3དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་因具二種功能 · *dvividhārthavatvāt4དོན་མྱོང་領受境義/所緣 · *viṣayam anubhavati5ཞིང་6རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་作分別;進行分別思惟 · *vikalpayati7དེ།
譬如具有二種作用的意識,既領受其境,也作分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 譬如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;例如 | 比喻引導詞。 | *yathā | high | s1 | 漢藏均為明顯的比喻起首標記。 |
| 意識 | ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 意之識;意識 | 藏文由屬格“ཡིད་ཀྱི”加“識”構成複合術語。 | *manovijñānam | high | s2 | 屬佛典常見固定對應。 |
| 能受境界亦能分別 | དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ། | mixed | 領受所緣/境義,且也作分別 | 藏文以“ཞིང”連接兩動作,並以“ཡང”表“亦”。 | *viṣayam anubhavati vikalpayati ca | high | s4 | 整體述謂結構與語義高度一致。 |
| 受境界 | དོན་མྱོང་ | terminological | 領受境義/所緣 | *viṣayam anubhavati | medium | s4 | 漢文作“境界”,藏文作“義/境”,語義相近但字面不完全同。 | |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་ | mixed | 作分別;進行分別思惟 | 藏文以“རྣམ་པར་རྟོག་པར”加“བྱེད”構成動詞性表達。 | *vikalpayati | high | s4 | “分別”與“rnam par rtog pa”為常見穩定對應。 |
| 亦能 | ཡང་བྱེད་ | grammatical | 也能;亦作 | “ཡང”對應“亦”,與“བྱེད”共同表述附加動作能力。 | high | s4 | 功能詞與述語動詞的組合對應清楚。 | |
| 能受境界亦能分別 | དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་ | mixed | 因具二種功能 | 藏文明言“具二者”並以工具格/原因格表成因,漢文未直譯為“二種功能”,而由下文兩動作呈現。 | *dvividhārthavatvāt | medium | s3 | 屬隱含增譯關係,主要依藏文直解析可確定其語義功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“意識”爲主題,通過“具二種必要者”這一修飾語,說明其具有“領受”與“分別”兩種功能。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如
*yathā
s2topic
ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
意識
意之識
*manovijñānam
s3modifier
དགོས་པ་གཉི་ག་ཅན་གྱིས་ནི་
因具備雙重功能
必要二者具足者(工具格)
*dvividhārthavatvāt
s4predicate
དོན་མྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་དེ།
領受境義且進行分別
義領受且分別亦作
*viṣayam anubhavati vikalpayati ca
漢文
閉目開目虛空色像俱顯二智,是無分別、是有分別? 是其平等是不平等,其加行智未有所證故略不說。
1閉目開目虛空色像俱顯2二智3,4是5無分別、是有分別? 是6其7平等是不平等,8其加行智9未有所證故略不說。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་其、彼之2རྗེས་ལ་3ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས所得之智慧 · *labdha-jñāna4་5ནི་提示主題、判斷語氣6དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ應如是觀察、應如此看待 · *evam draṣṭavya7་སྟེ།
後得智則應當如是看待,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | ཡེ་ཤེས | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s1 | 漢文核心術語「智」與藏文 standard 對譯「ཡེ་ཤེས」對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 其 | དེའི་ | grammatical | 其、彼之 | 皆為指示/屬格性成分,用以承接前文。 | medium | s1 | 兩者都起指代承接作用,但漢文位置與功能較鬆。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二智 | ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས | mixed | 所得之智慧 | 藏文以過去分詞「ཐོབ་པའི」作定語修飾「ཡེ་ཤེས」;漢文帶數量義「二」未在藏文中明出。 | *labdha-jñāna | low | s1 | 兩邊都指某種「智」,但漢文的「二」與藏文的「所得」不完全對等。 |
| དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ | mixed | 應如是觀察、應如此看待 | 藏文為 gerundive 結構,表示「應當如此觀察」;可視為對漢文連串辨析問句的總攝性表述。 | *evam draṣṭavya | low | s2 | 語義上像是總結前述辨析,但不是逐詞直對。 | |
| 其加行智 | དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 其後所得之智慧 | 藏文明言「後得」或「其後所得」;與漢文「加行智」所指修道位次未必一致,可能屬異譯或文本差異。 | *tadanantaram labdha-jñāna | low | s1 | 兩者都屬「某類智慧」名稱,但位次義明顯不一致。 |
| 是 | ནི་ | grammatical | 提示主題、判斷語氣 | 藏文「ནི་」為主題助詞;僅可與漢文句中提示/判斷性語氣弱對應,非實義詞直譯。 | low | s1 | 僅屬句法功能上的弱對應。 |
主語爲“其後所得智慧”,謂語爲“應如是觀察”。
s1topic
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
其後所得之智慧
彼-屬格 後-處格 所得-屬格 智慧-主題助詞
*tadanantaram labdham jñānam
s2predicate
དེ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ།
應如是觀察
如是 觀察-目的格 應-名詞化 連詞
*evam draṣṭavyam iti
漢文
無分別智修成佛果既無分別,云何能作利有情事?
1無分別智2修成3佛果4既無分別5,6云何7能作8利有情事9?
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
1གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་2སེམས་ཅན有情,衆生 · *sattva3་ དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་4སེམས་ཅན་གྱི་དོན有情之義利/衆生利益 · *sattvārtha5་6ཇི་ལྟར如何,怎樣 · *katham7་8མཛད作、施作 · *karoti9་ཅེ་ན།
若說佛果本身是由無分別智所極爲分明地證知,那麼既無分別,佛又如何作有情義利呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別之智 | 藏文以定語結構“無分別的+智”構成術語。 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 漢文佛教術語與藏文標準對譯高度一致。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 佛性位/佛果本身 | 藏文“ཉིད”有“本身、性、體”義,此處對應果位之自體。 | *buddhatva | high | s1 | 語義上與“佛果”相當,常見對應爲 buddhatva。 |
| 既無分別 | སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར | mixed | 於衆生不起分別/不存在分別執取 | 藏文是狀語從句,明確限定爲“於衆生”不起分別;漢文表述較概括。 | *sattveṣu vikalpam anāgamya | medium | s2 | 核心義爲“無分別”,但藏文補出對象“於衆生”。 |
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 有情,衆生 | 藏文“སེམས་ཅན”是佛典中對應“有情/衆生”的標準譯詞。 | *sattva | high | s2, s3 | 標準術語對應,語義穩定。 |
| 利有情事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 有情之義利/衆生利益 | 藏文以屬格“衆生之+利益/義利”表達。 | *sattvārtha | high | s3 | “有情義利”與“衆生之利益”對應清楚。 |
| 能作 | མཛད | mixed | 作、施作 | 藏文“མཛད”是敬語動詞,對應漢文“作”;漢文“能”之情態義由整句反問語勢帶出。 | *karoti | medium | s3 | 動詞核心義對應,但漢文含“能”之情態成分。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར | grammatical | 如何,怎樣 | 疑問副詞,對應反問句中的方式疑問。 | *katham | high | s3 | 疑問方式詞的對應非常直接。 |
| གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་ | grammatical | 若、假使、如果 | 藏文以條件框架“གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་”引導假設從句,漢文原句未顯說但邏輯上可補出。 | *yadi ... syāt | medium | s1 | 藏文條件結構明確,漢文則爲意涵上對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修成 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ | mixed | 極爲分明地顯明/分開/證成 | 藏文爲完成式名物化結構,語義偏“被分明顯示、被證成”,與漢文“修成”並非字面直對。 | *vibhakta | low | s1 | 句義位置相當,但詞彙語義不完全重合。 |
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,主句爲反問句,探討無分別智與利益衆生之矛盾。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ན་
若佛陀自身是由無分別智所顯現
若 佛陀 自身 無分別 智 經由 顯現 是
*yadi buddho 'pi nirvikalpajñānena vibhaktaḥ syāt
s2modifier
སེམས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བར་
於衆生無分別心
衆生 於 分別 無 存在
*sattveṣu vikalpam anāgamya
s3predicate
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན།
如何利益衆生呢?
衆生 之 義 如何 作(問)
*kathaṃ sattvārthaṃ karoti?
漢文
無分別智境界云何? 為緣分別依他起性、為緣餘境自體亦爾?
1無分別智2境界3云何4?5為6緣分別7依他起性8、為緣9餘境10自體亦爾?
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞིག་གམ། དེ་ ལས་གཞན་པའམ།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།如何/若問如何 · *kathaṃ iti cet2འདི་ལ་3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna4་5གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ名爲依他起者/依他而轉者 · *paratantra-svabhāva6་7རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་པ以分別爲所緣 · *vikalpa-ālambana8་9ཞིག་གམ།是否……嗎10དེ་ ལས་གཞན་11པའམ།還是……呢
何以故呢? 於此,所謂無分別智、名爲依他起者,是以分別爲所緣嗎? 還是異於彼者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 如何/若問如何 | 藏文以疑問副詞加引述設問格式引出下文。 | *kathaṃ iti cet | high | s1, s2 | 與直解析完全對應,爲標準設問句式。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前置定語“無分別的”修飾“智”。 | *nirvikalpa-jñāna | high | 漢藏術語結構與語義均高度一致。 | |
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 名爲依他起者/依他而轉者 | 藏文含“名爲……”(ཞེས་བྱ་བ)的稱名結構,對應漢文術語整體。 | *paratantra-svabhāva | high | 核心術語“依他起”明確對應,藏文以稱名式表達。 | |
| 緣分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་པ | mixed | 以分別爲所緣 | 藏文“X la dmigs pa”是典型“以X爲所緣/所觀”結構。 | *vikalpa-ālambana | high | 義項完全吻合,且藏文句法清楚表現“緣於分別”。 | |
| 為 | ཞིག་གམ། | grammatical | 是否……嗎 | 藏文句末疑問詞與選擇語氣共同標示第一項設問。 | medium | 功能上對應漢文“為……?”的設問,但不是詞彙同形對應。 | ||
| 餘境 | དེ་ལས་གཞན་པ | terminological | 異於彼者/其餘對象 | 藏文直作“異於彼”,對應漢文“餘境”之他者義。 | *tad-anyat | medium | 漢文較具體爲“餘境”,藏文較概括爲“異於彼者”,語義基本相合。 | |
| པའམ། | grammatical | 還是……呢 | 藏文以選擇疑問尾標示第二分支,與前句構成二擇問。 | medium | 對應的是句法功能上的第二項選擇設問。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞引導的設問句,用於引出下文解釋。
s1content_phrase
ཇི་ལྟ་
如何
katham (如何)
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
謂之/若問
iti cet (若謂/若問)
*iti cet
漢文
為智非智?
1為2智3非4智5?
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ཞིག་གམ། མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཅེ་ན།
1དེ་བཞིན་དུ་如是、如此地 · *tathaiva2ཤེས་པ་ཞིག་知、了知者/知性之項 · *jñāna3གམ།疑問、是否 · *kim4མི་否定 · *a-5ཤེས་པ་ཞིག་ཅེ་ན།
還是如是了知者呢? 還是不了知者呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | ཤེས་པ་ཞིག་ | terminological | 知、了知者/知性之項 | 藏文爲動詞名詞化形式,帶不定成分 zhig。 | *jñāna | medium | s2 | 漢文“智”與藏文“ཤེས་པ”語義核心都指知、智。 |
| 非智 | མི་ཤེས་པ་ཞིག་ | mixed | 不知、非知、不了知者 | 藏文以否定前綴 mi- 加於“ཤེས་པ”構成否定。 | *ajñāna | medium | “非智”與“མི་ཤེས་པ”均表達對“知/智”的否定。 | |
| 非 | མི་ | grammatical | 否定 | 漢文以“非”表否定,藏文以前綴 mi- 表否定。 | *a- | medium | 兩者都是否定標記,功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 為智非智? | ཤེས་པ་ཞིག་གམ། མི་ཤེས་པ་ཞིག་ཅེ་ན། | mixed | 是智還是非智?/是了知者還是不了知者? | 藏文以疑問助詞 gam 及引語疑問格式 ce na 構成選擇問。 | *jñānam vā ajñānam kim | medium | s2, s3 | 整句都呈現“X 還是非 X”的選擇性疑問結構。 |
| ? | གམ། | grammatical | 疑問、是否 | 藏文 gam 爲疑問助詞,標示選擇/設問語氣。 | *kim | medium | s3 | seg 直解析明確標爲疑問助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為 | དེ་བཞིན་དུ་ | low | 如是、如此地 | 此對應不穩;藏文明有副詞“如是地”,漢文“為”未必直譯此義。 | *tathaiva | low | s1 | 藏文顯出“如是”副詞,而漢文表面無明確等值詞,或屬譯文增益。 |
副詞短語修飾動詞性名詞,末尾以疑問助詞結尾。
s1modifier
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是-地
*tathaiva
s2content_phrase
ཤེས་པ་ཞིག་
瞭解者/瞭解之事
知-名物化-不定冠詞
*jñānam
s3connector
གམ།
是否
疑問助詞
*kim
漢文
若緣分別依他起性,云何得成無分別智? 若緣餘境,餘境定無,當何所緣? 若是其智,應有所知。
1若2緣3分別依他起性4,5云何6得成7無分別8智? 若緣餘境,餘境定無,當何所緣? 若是其智,應有所知。
藏文
གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
1གལ་ཏེ་如果;若 · *yadi2གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་依他起之分別;依他起性上的分別 · *paratantra-vikalpa3ལ་དམིགས་ན་以……爲所緣;緣於…… · *ālambate cet4ཇི་ལྟར་如何;云何 · *kathaṃ5རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་無分別;不分別 · *nirvikalpaka6འགྱུར།成爲;得成 · *bhavet
若依他起以分別爲所緣,如何會成爲無分別呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;若 | 條件連詞,對應條件從句引導標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲顯性條件連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 分別依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 依他起之分別;依他起性上的分別 | 藏文語序爲“依他起 + 分別”,與漢文“分別依他起性”次序略異。 | *paratantra-vikalpa | high | s2 | 直解析與重構梵文均支持 paratantra + vikalpa 的組合。 |
| 緣 | ལ་དམིགས་ན་ | mixed | 以……爲所緣;緣於…… | 藏文以格助詞 ལ་ 加動詞 དམིགས་ 並接條件詞尾 ན་ 表“若以……爲所緣”。 | *ālambate cet | medium | s2 | “緣”與藏文“ལ་དམིགས་”在瑜伽行派語境中對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;云何 | 疑問副詞,對應主句設問。 | *kathaṃ | high | s3 | 兩者均爲標準疑問方式副詞。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་ | terminological | 無分別;不分別 | 藏文作述成性/狀語性形式,漢文則見於“無分別智”複合結構中。 | *nirvikalpaka | high | s3 | 這是漢藏佛典中極常見且穩定的術語對應。 |
| 得成 | འགྱུར། | mixed | 成爲;得成 | 漢文“得成”兼表可能/成就,藏文以“འགྱུར་”錶轉成、成爲。 | *bhavet | medium | s3 | 語義基本對應,但漢文含“得”之語氣,藏文未完全顯現。 |
| 若緣分別依他起性 | གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་ | mixed | 若以依他起之分別爲所緣 | 對應完整條件從句;漢文以“若+緣”表達,藏文以“གལ་ཏེ་...ན་”條件框架表達。 | *yadi paratantra-vikalpam ālambate | high | s1, s2 | 整句框架與直解析、構擬梵文吻合。 |
| 云何得成無分別智 | ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར། | mixed | 如何成爲無分別(智) | 漢文明出“智”,藏文僅表“成爲無分別”,可能省略或由上下文補足“智”。 | *kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavet | medium | s3 | 主幹意義一致,但“智”在藏文中未顯性出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...ན་)引導,主句爲疑問句,探討緣依他起性與無分別之矛盾。
s1connector
གལ་ཏེ་
若
如果
*yadi
s2frame
གཞན་གྱི་དབང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་དམིགས་ན་
若緣於他性分別,
依他起性-分別-於-緣-若
*paratantravikalpam ālambate cet
s3predicate
ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར།
如何成爲無分別?
如何-無分別-成爲
*kathaṃ nirvikalpakaṃ bhavet
漢文
若是非智,云何得名無分別智?
1若是2非智3,4云何5得名6無分別智7?
藏文
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
1གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་2རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་3ཇི་སྐད་དུ་如何 · *katham4བྱ།作;安立;稱爲
若是不知者,又怎麼可稱爲無分別智呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若是 | གལ་ཏེ་...ན་ནི་ | grammatical | 若是/如果……那麼 | 藏文以གལ་ཏེ་引出條件,從句末以ན་並接ནི་形成條件—轉折框架。 | *yadi ... tarhi | medium | s1 | 漢文條件句式與藏文條件框架對應明確。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 非智 | མི་ཤེས་པ་ | mixed | 不知;非智 | 藏文爲動詞ཤེས་之否定形式併名詞化,漢文則作名詞性判斷語。 | medium | s1 | 語義核心一致,均指“非知/不知”,但詞類表現不完全相同。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智 | 藏文以前置修飾“無分別的”限定“智”。 | *nirvikalpajñāna | high | s2 | 爲穩定佛教術語,對應關係十分明確。 |
| 云何得名 | ཇི་སྐད་དུ་བྱ། | mixed | 如何安立其名;怎麼可稱爲 | 藏文疑問副詞結構ཇི་སྐད་དུ་配合བྱ,表示“如何說/如何安立”。 | *kathaṃ bhavet | high | s3 | 整體句義高度一致,皆爲對名稱安立的反詰。 |
| 云何 | ཇི་སྐད་དུ་ | grammatical | 如何 | 藏文以疑問副詞短語表達方式、名言或定義層面的“如何”。 | *katham | high | s3 | 疑問功能與語義都直接對應。 |
| 得名 | བྱ། | mixed | 作;安立;稱爲 | 藏文བྱ在此非普通“做”,而是“作名、安立、定義”之義。 | medium | s3 | 需依上下文理解爲“稱作”,不是單純動作義。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་...ཡེ་ཤེས་ | mixed | 無分別/不分別 + 智 | 可分析爲修飾語“無分別的”加中心詞“智”,體現漢藏複合術語內部結構。 | medium | s2 | 有助於術語內部結構研究,但不如整詞術語對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若謂不知)+ 主題標記(則)+ 疑問句(無分別智如何作)。
s1frame
གལ་ཏེ་མི་ཤེས་པ་ཞིག་ན་ནི་
若有人說是不知,那麼
若/不知/某人/謂/則
*yadi na jānātīti vadet, tarhi
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་
無分別智又
無分別/之/智/亦
*nirvikalpajñānam api
s3predicate
ཇི་སྐད་དུ་བྱ།
當如何安立?
如何/方式/作
*kathaṃ bhavet?
漢文
無分別智不緣分別依他起性,無分別故。 非緣分別成無分別,亦不緣餘以為境界,以即緣此分別法性為境界故。
1無2分別3智不緣分別依他起性,無分別4故5。 非緣分別成無分別,亦不緣餘6以7為境界8,以即9緣此分別法性為境界10故。
藏文
འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདི་ལྟར་如是/因爲 · *evam2རྣམ་པར་རྟོག་པ་分別 / 分別心 · *vikalpa3དེ་ཉིད་ཀྱི་4ཆོས་ཉིད་法性 · *dharmatā5ལ་དམིགས་པའི་6ཕྱིར་ཏེ།因爲……故 · *-āt
因爲它是以彼分別自身的法性爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此分別法性 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ | terminological | 於彼分別自身之法性 | 藏文末尾 ལ་ 標示所緣對象。 | *vikalpasyaiva dharmatām | high | s2 | 漢文“此分別法性”與藏文“分別彼自身之法性”語義高度吻合。 |
| 分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別 / 分別心 | *vikalpa | high | s2 | 佛典常見固定對譯。 | |
| 法性 | ཆོས་ཉིད་ | terminological | 法性 | *dharmatā | high | s2 | 漢藏術語對當明確。 | |
| 緣此分別法性為境界 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ | mixed | 以彼分別自身之法性爲所緣 | 藏文以 ལ་ 標對象,以 དམིགས་པ་ 表“緣/所緣”。 | *vikalpasyaiva dharmatām ālambya | high | s2, s3 | 整段核心義爲“以分別之法性爲所緣/境界”。 |
| 為境界 | དམིགས་པ་ | mixed | 作爲所緣境 | 漢文“境界”對應藏文動詞名詞化“所緣”。 | *ālambana | high | s3 | 此處義項不是一般“境界”,而是認知對象“所緣”。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文以 因格/從格結構表原因,ཏེ 爲連接助詞。 | *-āt | medium | s3 | 二者都承擔明示因由的語法功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以 | འདི་ལྟར་ | grammatical | 如是/因爲 | 此處爲引出說明或因由的連接成分,非實義名詞。 | *evam | medium | s1 | 對應的是句法引導作用,非字面逐詞全等。 |
| 此分別 | རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ | mixed | 彼分別自身 / 此分別 | དེ་ཉིད 表示“彼即自身、正是彼者”,與漢文“此”在指稱上大體相應。 | *vikalpasyaiva | medium | s2 | 指示成分不完全直對,但都指向前述“分別”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“緣於法性”爲因,說明前文之理。
s1connector
འདི་ལྟར་
如是
如是/因爲
*evam
s2case_marked_phrase
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་
於彼分別心之法性
分別/彼/之/法性/於
*vikalpasyaiva dharmatām
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
緣故故
緣/之/因/故
*ālambanāt
漢文
亦不可說決定非智,以加行智為先因故。
1亦2不可說決定3非4智,以加行智為先因故。
藏文
མི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ།
1མི་ཤེས་པ་非智/不知/無知 · *ajñāna2ཡང་也/亦 · *ca3མ་ཡིན་ཏེ།不是/非 · *na
也不是不了知,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 也不是 | 漢文副詞「亦」與否定判斷「非」對應藏文連詞「ཡང་」與否定系詞「མ་ཡིན་」;「ཏེ」為句際連接助詞。 | *ca na | high | s2, s3 | 藏文直解析明示「ཡང་」=亦、「མ་ཡིན་」=非/不是。 | |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 也/亦 | 並列或承接連詞。 | *ca | medium | s2 | 對應關係直接,且直解析已明示。;單字語法項,降為中置信。 |
| 非 | མ་ཡིན་ཏེ། | grammatical | 不是/非 | 藏文為否定系詞,「ཏེ」兼具連接功能。 | *na | medium | s3 | 否定判斷功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非智 | མི་ཤེས་པ་ | terminological | 非智/不知/無知 | 藏文為否定式動詞名詞化,語義核心是「不知、無知」。 | *ajñāna | low | s1 | 二者都與「知/智」之否定相關,但漢文「非智」與藏文「不知、無知」未必完全同值。 |
否定判斷句,以“མ་ཡིན་”爲謂語核心,“མི་ཤེས་པ་”爲否定對象,“ཡང་”爲連詞,“ཏེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
མི་ཤེས་པ་
不知者
不知(名物化)
*ajñānam
s2connector
ཡང་
亦
也/亦
*ca
s3predicate
མ་ཡིན་ཏེ།
非是且
不是(連接)
*na bhavati / iti
漢文
與境無有異智成無分別者,不可分別此是能知、此是所知。 能取所取分別無故。 此智與境無差別相,譬如虛空與虛空中所有光明,是故此智成無分別。
1與境2無有異3智4成5無分別6者,不可分別7此是8能知、9此是所知10。 能取所取分別無故。 此智與境11無差別相12,譬如虛空與虛空中所有光明,是故此智成無分別。
藏文
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། གང་ཤེས་བྱ་དང་ཐ་དད་པ་
1འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་“此爲所知”之引語表達 · *idam jñeyam iti2ཁྱད་པར་མེད་པ་無差別、沒有區分 · *aviśeṣa3གང་ཡིན་པ་དེ་4ཡེ་ཤེས་智慧、智 · *jñāna5དེའི་6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、不分別 · *nirvikalpa7ཉིད་དེ། གང་8ཤེས་བྱ་所知、可被認知者 · *jñeya9དང་ཐ་དད་པ་
凡是沒有“這是所知”這種差別的,那就是彼智慧的無分別性。 凡是與所知不同者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此是所知 | འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་ | mixed | “此爲所知”之引語表達 | 藏文含主題標記 ni 與引語標記 zhes,屬詞彙與語法混合對應。 | *idam jñeyam iti | high | s1 | 直對應漢文“此是所知”,且直解析已明確支持。 |
| 所知 | ཤེས་བྱ་ | terminological | 所知、可被認知者 | *jñeya | high | s1 | 佛典常見穩定術語對應。 | |
| 無有異 | ཁྱད་པར་མེད་པ་ | semantic | 無差別、沒有區分 | *aviśeṣa | high | s2 | 漢文“無有異”與藏文“無差別”義項緊密對應。 | |
| 無差別相 | ཁྱད་པར་མེད་པ་ | semantic | 無差別之相 | 漢文帶“相”,藏文此處主要表“無差別”本身,非完全逐詞對應。 | *aviśeṣa | medium | s2 | 義理上對應明確,但漢文多出“相”字成分。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s3 | 核心術語穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別、不分別 | 藏文爲否定動詞名詞化形式。 | *nirvikalpa | high | s3 | 漢文“無分別”與藏文 mi rtog pa 爲標準對譯。 |
| 智成無分別者 | ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། | mixed | 即彼智慧之無分別性 | 藏文含屬格 de'i 與抽象化標記 nyid,構成“智慧之無分別性”。 | *tasya jñānasya nirvikalpatvam | high | s3 | 整段謂語與漢文“智成無分別”在義理上直接相當。 |
| 此是 | འདི་ནི ... ཞེས་ | grammatical | 以“此是……”構成指示性判斷並作引語 | 藏文以 ni 標記主題,並以 zhes 引出所說內容。 | medium | s1 | 屬於句法表達層面的對應,非純術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“此爲所知”作爲無差別之定義,並將其等同於彼智慧的無分別性。
s1topic
འདི་ནི་ཤེས་བྱའོ་ཞེས་
所謂“此爲所知”
此-是-所知-引語標記
*idam jñeyam iti
s2content_phrase
ཁྱད་པར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
無有差別者
差別-無-者-何者-是-彼
*yad aviśeṣam tat
s3predicate
ཡེ་ཤེས་དེའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ།
即是彼智慧之無分別性。
智慧-彼-之-無分別-性-是
*tasya jñānasya nirvikalpatvam eva
漢文
餘契經中說一切法性無分別,今當解釋。
1餘2契經中3說4一切法5性6無分別7,8今當解釋9。
藏文
ཞེས་བྱ་བས་ནི་མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་དེ་སྟོན་ཏེ།
1ཞེས་引語標記「雲、謂、說」 · *iti2བྱ་བས་ནི་3མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་於其他經部中/從其他諸經中 · *sūtrāntareṣu4ཆོས་ཐམས་ཅད་一切諸法 · *sarvadharmāḥ5རང་བཞིན་གྱིས་自性、法之自性 · *svabhāvena6རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་7ཞེས་གང་འབྱུང་བ་所說者/所出現者 · *iti yad udyate8དེ་སྟོན་ཏེ།顯示彼義、加以開示 · *tad darśayati
“如是所說”,是顯示其他諸經中所出現的“諸法自性本來無分別”這一義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 餘契經中 | མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་ | mixed | 於其他經部中/從其他諸經中 | 藏文以 ལས་ 表從格兼處所義,對應漢文「中」的語境性處所框架。 | *sūtrāntareṣu | high | s2 | 整體句框明確對應「其他經中」之出處背景。 |
| 餘 | གཞན་དག་ | lexical | 其他、餘者 | high | s2 | 語義直接對應,均表「其他」。 | ||
| 一切法性無分別 | ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ | terminological | 諸法以自性故無分別/諸法自性無分別 | 藏文以 རང་བཞིན་གྱིས་ 表工具格形式,語義上對應漢文「法性」的依自性而說。 | *sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpāḥ | high | s3 | 核心教義命題在漢藏兩邊都完整可辨。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切諸法 | *sarvadharmāḥ | high | s3 | 佛典常見定型術語,對應十分穩定。 | |
| 法性 | རང་བཞིན་གྱིས་ | mixed | 自性、法之自性 | 藏文顯現為工具格形式,與漢文名詞性「法性」不完全同構,但義核相近。 | *svabhāvena | medium | s3 | 漢文用「法性」,藏文作「自性」並帶格標,語義相當而形式略有差異。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 不分別、無分別、不可分別計度 | *nirvikalpa | high | s3 | 漢文「無分別」與藏文「不分別」為典型對譯。 | |
| 說 | ཞེས་གང་འབྱུང་བ་ | mixed | 所說者/所出現者 | 藏文用引語標記 ཞེས་ 加關係化結構「所出現者」來承載漢文「說」的內容引出功能。 | *iti yad udyate | medium | s3 | 語義上都在引出經中所陳述的命題,但藏文表述更偏「所出現者」。 |
| 今當解釋 | དེ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示彼義、加以開示 | 藏文核心動詞為「顯示、開示」,與漢文「解釋」功能相近,但措辭不完全等值;「今當」在藏文中未明顯對出。 | *tad darśayati | medium | s4 | 兩者都表下文對前述命題之闡明,但藏文更偏「顯示」而非直言「今當解釋」。 |
| ཞེས་ | grammatical | 引語標記「雲、謂、說」 | 藏文以引語助詞標示所說內容,承擔漢文「說」之報導功能的一部分。 | *iti | high | s3 | 引語功能非常明確,屬穩定語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བས་”爲工具格主語,謂語爲“སྟོན་ཏེ”,賓語爲從句“གང་འབྱུང་བ་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བས་ནི་
以此(詞)而言,
如此-稱呼-具格-強調
*iti vacanena tu
s2frame
མདོའི་སྡེ་གཞན་དག་ལས་
於其他經部中,
經-屬格-部-其他-複數-從格
*sūtrāntareṣu
s3content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་
所出現的“一切法自性無分別”之內容,
法-一切-自性-具格-無分別-系詞-引語-所-出現-名物化
*sarvadharmāḥ svabhāvena nirvikalpā iti yad udyate
s4predicate
དེ་སྟོན་ཏེ།
顯示之。
彼-顯示-連接詞
*tad darśayati
漢文
或有種性會遇強緣速起加行,如是加行種性為因而得生起。
1或有種性2會遇強緣速起加行3,4如是5加行種性為因而得生起。
藏文
ལ་ལའི་རིགས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ།
1ལ་ལའི་རིགས་ནི་某些種性(主題) · *keṣāṃcid prakāraḥ2འདི་ལྟ་བུ་如此;像這樣的 · *īdṛśa3ཡིན་4ཏེ連接下文的語法標記5།
其中某一類種性是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 種性 | རིགས་ | terminological | 種性;類別 | *gotra | high | s1 | 漢文核心術語“種性”與藏文རིགས་對應穩定。 | |
| 或有種性 | ལ་ལའི་རིགས་ནི་ | mixed | 某些種性(主題) | 藏文含ལ་ལའི་“某些”及主題助詞ནི་;漢文“或有”表不定列舉,整體句法功能相近。 | *keṣāṃcid prakāraḥ | high | s1 | 整個主題短語在漢藏兩側都表“某些種性/某一類種性”。 |
| 如是 | འདི་ལྟ་བུ་ | terminological | 如此;像這樣的 | *īdṛśa | high | s2 | 漢文“如是”與藏文“像這樣”語義直接對應。 | |
| 如是 | འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ | mixed | 是這樣的 | 藏文以述語補語འདི་ལྟ་བུ་加系詞ཡིན་構成判斷句;漢文常省略系詞。 | *īdṛśo bhavati | medium | s2 | 漢文“如是”在此承擔判斷述語功能,可與藏文完整判斷式對讀。 |
| , | ཏེ | grammatical | 連接下文的語法標記 | ཏེ為連接助詞,表示下文延續;漢文以停頓逗號體現相近篇章銜接。 | medium | s2 | 兩者都標示本句未完、後文續說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(ལ་ལའི་རིགས་)+ 主題助詞(ནི་)+ 謂語補語(འདི་ལྟ་བུ་)+ 系詞(ཡིན་)+ 連接助詞(ཏེ)。
s1topic
ལ་ལའི་རིགས་ནི་
某些種類(主題)
某些-屬格 種類 主題助詞
*keṣāṃcid prakāraḥ
s2predicate
འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ།
是像這樣的,
此 像-那樣 是 連接助詞
*īdṛśo bhavati
漢文
根本無分別智亦有三種,謂喜足、無顛倒、無戲論無分別差別故。
1根本2無分別3智亦有三種,謂4喜足5、無顛倒、無戲論無分別差別6故7。
藏文
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
1ཆོག་ཤེས་པའི་2ཕྱིར་由於、因爲、緣故 · *-tvāt3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別、無分別性 · *avikalpatva4ནི་ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་ པར་མི་རྟོག་པ་5སྟེ即、就是、謂之 · *iti6།
由於少欲知足而無分別者,是以知足而無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 喜足 | ཆོག་ཤེས་པ་ | terminological | 知足、滿足 | 藏文在句中分別出現爲原因結構與工具格形式。 | *saṃtuṣṭi | high | s1, s3 | 漢文「喜足」與藏文「ཆོག་ཤེས་པ་」義項直接對應。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別、無分別性 | 藏文以名詞化形式出現,並在前後兩分句重複。 | *avikalpatva | high | s2, s4 | 「無分別」與「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་」是穩定術語對應。 |
| ཆོག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 以知足而無分別 | 藏文以工具格「པས་」連結「知足」與「無分別」,對應漢文中「喜足」這一分種的展開說明。 | *saṃtuṣṭyā avikalpatvam | medium | s3, s4 | 藏文明確表達「以知足而無分別」,可視爲漢文「喜足」所代表義項的釋成。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、因爲、緣故 | 二者都標示原因關係;藏文爲原因格後置成分。 | *-tvāt | medium | s1 | 漢文句末「故」與藏文「ཕྱིར་」都承擔因由標記功能。 |
| རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 至於無分別者 | 藏文「ནི་」爲主題標記;漢文「者」有提示話題/判斷對象作用。 | *avikalpatvam | medium | s2 | 語義核心爲「無分別」,並帶有話題提示成分。 | |
| སྟེ | grammatical | 即、就是、謂之 | 藏文「སྟེ」作連接說明,功能近於漢文釋定義的「即」。 | *iti | medium | s4 | 兩者都用於承接前文並作解釋性判斷。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前句爲因果結構,後句爲定義性判斷句,通過“ནི་”與“སྟེ”連接。
s1frame
ཆོག་ཤེས་པའི་ཕྱིར་
因知足
知足-屬格-緣故
*saṃtuṣṭitvāt
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者,
無分別-名詞化-主題標記
*avikalpatvam
s3content_phrase
ཆོག་ཤེས་པས་
以知足
知足-工具格
*saṃtuṣṭyā
s4predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ།
即無分別。
無分別-連接詞
*avikalpatvam iti
漢文
喜足無分別者,謂於下劣義而生喜足,於後勝進不悕求,故名無分別。
1喜足2無分別3者,謂4於下劣義而生喜足5,6於後勝進7不悕求,8故名無分別9。
藏文
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དོན་ཉུང་ངུས་少義、微少之義 · *alpārthe2ཆོག་པར་བཟུང་ནས་執爲已足、取足而住 · *tuṣṭim upādāya3གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་更上的差別、上位之殊勝差別 · *uttaraviśeṣeṣu4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ不分別、不作分別 · *nirvikalpa5འི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲執取少分義理爲已足,而不再分別更上的殊勝差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 下劣義 | དོན་ཉུང་ངུས་ | terminological | 少義、微少之義 | 藏文以工具格 -ས 表原因/所依。 | *alpārthe | medium | s1 | 漢文『下劣義』與藏文『少義』語義相近,皆指較低淺、少分之義。 |
| 生喜足 | ཆོག་པར་བཟུང་ནས་ | mixed | 執爲已足、取足而住 | 藏文爲『以……爲足而執取』的動詞結構,比漢文『生喜足』更顯動作性。 | *tuṣṭim upādāya | high | s1 | 二者都表達對較低義理滿足、不更進求的狀態。 |
| 於下劣義而生喜足 | དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་ | terminological | 以少分之義爲滿足而執持 | 整段對應較完整,宜以詞組處理,不強拆單字。 | *alpārthe tuṣṭim upādāya | high | s1 | 藏文 s1 與漢文此分句整體語義高度一致。 |
| 後勝進 | གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་ | terminological | 更上的差別、上位之殊勝差別 | 藏文以『上者之差別』表達漢文『後勝進』的進一步殊勝義。 | *uttaraviśeṣeṣu | medium | s2 | 雖不逐字對應,但都指向更高層次的殊勝進境。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 不分別、不作分別 | 藏文是否定式動詞性結構,對應漢文名相『無分別』。 | *nirvikalpa | high | s2 | 『無分別』與『不分別』爲穩定對應。 |
| 於後勝進不悕求 | གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | mixed | 對更上殊勝差別不加分別 | 漢文偏重『不希求』,藏文偏重『不分別』,屬解釋性對譯。 | *uttaraviśeṣeṣu nirvikalpa | medium | s2 | 兩者都說明對更高勝進不再趨向分辨或追求。 |
| 故名無分別 | པའི་ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 由於……之故 | 藏文『པའི་ཕྱིར་ཏེ』爲原因說明格式,對應漢文『故』的釋名/因由功能。 | medium | s2 | 都起到說明原因、引出命名根據的作用。 | |
| 於後勝進 | ལ་ | grammatical | 對於、於 | 藏文格助詞 la 標記對象/所緣,對應漢文介詞『於』。 | high | s2 | 介詞與格助詞功能明確對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“以少義爲足”爲因,對“上者差別”進行否定(不分別)。
s1content_phrase
དོན་ཉུང་ངུས་ཆོག་པར་བཟུང་ནས་
以少許義理爲滿足而執持
少義-具足-執持-連接
*alpārthe tuṣṭim upādāya
s2predicate
གོང་མའི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
對於更高層次的差別不作分別之故
上者-屬格-差別-對象格-分別-否定-之故
*uttaraviśeṣeṣu nirvikalpatvāt
漢文
如得世間聞思兩智,於少分義或已信解或已決了便生喜足。
1如2得3世間4聞5思6兩智,7於少分義8或已9信解10或已11決了12便生喜足。
藏文
དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་དད་པར་བྱས་སམ། ངེས་པར་བྱས་སམ།
1དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā2འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་世間者、世間人之 · *laukikānāṃ3ཐོས་པ་聽聞、聞所成 · *śruta4དང་།5བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་思惟所生、由思而起 · *cintāmaya6ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་7དོན་འགའ་ཞིག་ལ་對於某些義、某部分義理 · *arthe katipayasmin8དད་པར་བྱས作信、起信受 · *śraddadhāti9་10སམ། ངེས་པར་བྱས་སམ།
譬如世間人依聞所成, 以及思所成的兩種智慧,對某些義理生起信解, 或者作決定,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 比喻/舉例引導詞。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏均爲典型舉例引導語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 世間者、世間人之 | 藏文帶複數與屬格,作後續“聞思兩智”的修飾語。 | *laukikānāṃ | high | s2 | 詞義對應明確,但藏文兼含複數和屬格語法信息。 |
| 聞 | ཐོས་པ་ | terminological | 聽聞、聞所成 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *śruta | medium | s3 | “聞/聽聞”與藏文名詞化“ཐོས་པ་”穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 思 | བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ | terminological | 思惟所生、由思而起 | 藏文明確表達“從思惟所生”,比漢文單說“思”更展開。 | *cintāmaya | medium | 義項吻合,但藏文是展開式表達。 | |
| 聞思兩智 | ཐོས་པ་དང་། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས | mixed | 由聞與思所生的兩種智慧 | 藏文“གཉིས་ཀྱིས”帶工具格,表示“以兩種智慧”。 | *śruta-cintāmaye dve jñāne | medium | s3 | 整體術語對應清楚,但藏文句法較漢文更顯性。 |
| 於少分義 | དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ | mixed | 對於某些義、某部分義理 | 藏文“ལ་”爲處所/對象標記,對應漢文“於”。 | *arthe katipayasmin | high | “少分義/某些義”與“དོན་འགའ་ཞིག”意義接近。 | |
| 信解 | དད་པར་བྱས | terminological | 作信、起信受 | 藏文偏重“信受/生信”,未完全顯出“解”的成分。 | *śraddadhāti | medium | 可對譯爲“信”,但漢文“解”義在藏文中不夠顯性。 | |
| 決了 | ངེས་པར་བྱས | terminological | 作決定、確定 | 藏文爲副詞化“確定地”加輕動詞“作”。 | *niścitaṃ karoti | high | “決了”與“確定、決定”語義相當明確。 | |
| སམ། ... སམ། | grammatical | 或……或…… | 藏文以重複疑問/選擇助詞形成並列選擇結構。 | medium | 兩邊都清楚表達選擇並列關係。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”引導,後接屬格修飾的名詞短語,以連詞“དང་”結尾。
s1connector
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2modifier
འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་
世間衆生的
世間者-複數-屬格
*laukikānāṃ
s3content_phrase
ཐོས་པ་དང་།
聽聞等,
聽聞-與
*śrutam ca
漢文
或如已得世間修慧證第一有,麁煩惱息,於中執為究竟解脫便生喜足。 如是等類皆名喜足無分別智。
1或如2已得3世間修慧4證第一有5,麁煩惱息,於中執為究竟解脫便生喜足。 如是等類皆名喜足無分別智。
藏文
བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ལྡོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
1བསྒོམས་ནས་修習之後 · *bhāvayitvā2སྲིད་པའི་རྩེ་ མོའི་བར་དུ་3ཐོབ་ནས་獲得之後;已得 · *prāpya4ལྡོག་པ་5ལྟ་བུ་སྟེ།如;猶如
修習之後,乃至證得有頂而又退轉,便是如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第一有 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ | terminological | 有頂;存在之頂點 | 藏文爲屬格連綴名詞短語。 | *bhavāgra | high | s2 | 漢文“第一有”與藏文“有之頂”均指 bhavāgra。 |
| 證第一有 | སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ | mixed | 證得有頂;獲得至有頂 | 藏文以“至/直到”結構加完成連詞表達“證得有頂之後”。 | *bhavāgram prāpya | high | s2, s3 | 核心語義都是“到達並證得有頂”。 |
| 已得 | ཐོབ་ནས་ | grammatical | 獲得之後;已得 | 藏文“ནས”標完成後承接,相當於漢文“已/之後”。 | *prāpya | high | s3 | 兩邊都表達動作既成後的承接。 |
| 世間修慧 | བསྒོམས་ནས་ | mixed | 修習之後 | 漢文爲修行所得慧之名詞性表述,藏文作動詞性前行結構。 | *bhāvayitvā | medium | s1 | 對應點在“修習/修成”語義,但詞性與細部義項不完全一致。 |
| 或如 | ལྟ་བུ་སྟེ། | grammatical | 如;猶如 | 藏文“ལྟ་བུ”是比況詞,“སྟེ”作句法連接。 | medium | s4 | 兩邊都起比喻/舉例引入作用。 | |
| 已得世間修慧證第一有 | བསྒོམས་ནས་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་ཐོབ་ནས་ | mixed | 修習之後,證得有頂 | 藏文用連續前行動詞結構表達漢文較凝縮的修證過程。 | *bhāvayitvā bhavāgram prāpya | medium | s1, s2, s3 | 整體事件鏈對應明確,但漢文含“世間修慧”之術語色彩較強。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“修習”爲前行,以“獲得有頂”爲終點,描述一種類似迴轉的狀態。
s1connector
བསྒོམས་ནས་
修習之後
修習-已
*bhāvayitvā
s2case_marked_phrase
སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་
直至有頂
有-之-頂-之-直至
*bhavāgram yāvat
s3connector
ཐོབ་ནས་
獲得之後
獲得-已
*prāpya
s4predicate
ལྡོག་པ་ལྟ་བུ་སྟེ།
猶如迴轉。
迴轉-如是-系
*nivṛttir iva bhavati
漢文
無顛倒無分別者,謂聖弟子等,彼由修慧於苦等諦起無常等四無倒行,不起常等顛倒分別,名無顛倒無分別智。
1無顛倒2無分別者3,謂4聖弟子等5,6彼7由8修慧於9苦等諦10起11無常等12四無倒行13,不起常等顛倒分別,名無顛倒無分別智。
藏文
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་ པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་དམིགས་ཀྱི།
1ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་不顛倒;以不顛倒為因 · *aviparītatvāt2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་無分別者;無分別這一主題 · *nirvikalpatvam3འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།聖聲聞眾;聖弟子眾 · *āryaśrāvakāṇām4དེ་དག་ནི་彼等;那些人5བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་以由修習所生之智慧;修所成慧 · *bhāvanāmayyā prajñayā6སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་苦等之諦;苦等真理 · *duḥkhādiṣu satyeṣu7མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་ པ་8ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་以四種不顛倒 · *caturbhir aviparyāsaiḥ9དམིགས་ཀྱི།作所緣;觀取 · *ālambate
由不顛倒而無分別者,是指聖聲聞們。 他們以修所成慧,於苦等諦上,對無常等 以四種不顛倒爲所緣。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無顛倒 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ | mixed | 不顛倒;以不顛倒為因 | 藏文帶工具格/原因義,較完整對應漢文「無顛倒」在句中的因由功能。 | *aviparītatvāt | high | s1 | 直解析明示為「因無顛倒」,與漢文核心術語吻合。 |
| 無分別者 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 無分別者;無分別這一主題 | 藏文以 ནི 標示主題,詞幹為「不分別/不尋思」。 | *nirvikalpatvam | high | s2 | 漢文「無分別者」與藏文主題詞組完全對應。 |
| 聖弟子等 | འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། | terminological | 聖聲聞眾;聖弟子眾 | 藏文為複數屬格結構,「是聖聲聞們的」。漢文「聖弟子等」義近而較泛。 | *āryaśrāvakāṇām | high | s3 | 藏文明確是「聖聲聞」,可視為漢文「聖弟子等」之具體化。 |
| 彼 | དེ་དག་ནི་ | grammatical | 彼等;那些人 | 藏文以複數指示代詞加主題標記 ནི 表轉入下文說明。 | medium | 代詞照應前文聖弟子/聖聲聞,功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 由修慧 | བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ | mixed | 以由修習所生之智慧;修所成慧 | 藏文以工具格 ཀྱིས 表手段,「由修所成慧」比漢文「由修慧」更展開。 | *bhāvanāmayyā prajñayā | high | 佛典定型對應明顯,義項高度一致。 | |
| 苦等諦 | སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ | terminological | 苦等之諦;苦等真理 | 藏文末尾 ལ་ 為處所/對象格,表示所緣依處。 | *duḥkhādiṣu satyeṣu | high | 四諦語境明確,「苦等諦」與「苦等之真諦」相當。 | |
| 無常等 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 無常等 | 藏文「…ལ་སོགས་པ」對應漢文「等」。 | *anityādi | high | 「無常」及其列舉結構對應清楚。 | |
| 四無倒行 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བཞིས་ | mixed | 以四種不顛倒 | 藏文用工具格複數/數量結構「以四不顛倒」,漢文加「行」字以顯觀行義。 | *caturbhir aviparyāsaiḥ | medium | 數量與核心術語對應明確,但漢文「行」在藏文中未直出。 | |
| 起 | དམིགས་ཀྱི། | mixed | 作所緣;觀取 | 藏文表「以……為所緣」,與漢文「起……行」非字面一致,屬觀行義上的對應。 | *ālambate | medium | 現代漢譯支持「以四種不顛倒為所緣」,與「起四無倒行」在修觀語境可互攝。 | |
| 無顛倒無分別 | ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 由不顛倒而無分別;不顛倒與無分別 | 藏文明顯表「因不顛倒而無分別」的複合結構,對應漢文並列式表述。 | *aviparītatvād nirvikalpatvam | high | s1, s2 | 整體句首核心術語組合與直解析重建梵文一致。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等;以某者為首的列舉 | 藏文固定列舉式,對應漢文概括助詞「等」。 | medium | 句中兩次出現,均屬穩定列舉標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 由 | པས / ཀྱིས | grammatical | 由、以 | 本句中藏文以工具格標示原因或手段,分別出現在「無顛倒」與「修所成慧」兩處。 | medium | s1 | 屬句法功能對應,不限於單一詞彙。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以工具格表示因由,主語爲無分別,謂語爲屬格所有格結構。
s1case_marked_phrase
ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་
因無顛倒
非顛倒-工具格
*aviparītatvāt
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者(是)
無分別-主題標記
*nirvikalpatvam
s3predicate
འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聖聲聞衆的
聖聲聞-複數-屬格-連接詞
*āryaśrāvakāṇām
漢文
無戲論無分別者,謂諸菩薩於無常等亦不分別,乃至菩提亦離戲論,由一切法無分別理,出過一切名言道故、超度一切世智境故。
1無戲論2無分別者3,謂4諸菩薩5於6無常等7亦8不分別,9乃至菩提10亦離戲論11,12由13一切法無分別理14,15出過一切名言道故16、超度一切世智境故。
藏文
སྤྲོས་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ སྤྲོས་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག་གི་ལམ་ལས་འདས་པ་དང་།
1སྤྲོས་པ་མེད་པས་以無戲論;由於無有戲論 · *niṣprapañcatayā2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་無分別者;不分別之性 · *nirvikalpatā3བྱང་ཆུབ菩提 · *bodhi4་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། དེ་དག་ནི་5མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་無常等;如無常等 · *anityādi6ཀྱང也、亦7་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་8བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་乃至所謂菩提之間也9སྤྲོས་པར་མི་བྱེད也不作戲論;亦離戲論 · *na prapañcayati10་དེ།11དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག諸真如;真實性諸相 · *tattvatāḥ12་གི་13ལམ་ལས་འདས་པ超越其道 · *mārgātīta14་དང་།
由於無有戲論,無分別是諸菩薩的境界。 彼等對於無常等也不分別,並且乃至所謂菩提之間,也不作戲論。 因爲超越了諸真如之道,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無戲論 | སྤྲོས་པ་མེད་པས་ | mixed | 以無戲論;由於無有戲論 | 藏文帶工具格/因由義 -པས,對應漢文整體語義中的因由色彩。 | *niṣprapañcatayā | high | s1 | 與直解析 segment s1 完全對應,語義明確。 |
| 無分別者 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 無分別者;不分別之性 | 藏文含主題標記 ནི,整體爲名詞化謂題結構。 | *nirvikalpatā | high | s2 | 漢文“無分別者”與藏文名詞化“不分別”直接對應。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸菩薩;菩薩衆之 | 藏文爲複數加屬格,對應漢文所說對象“諸菩薩”。 | *bodhisattvānām | high | s3 | 術語對應穩定,僅語法格略有差異。 |
| 無常等 | མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་ | mixed | 無常等;如無常等 | 藏文以“...ལ་སོགས་པ”表“等類”,並帶格助詞。 | *anityādi | high | 核心義項“無常等”對應清楚。 | |
| 亦不分別 | ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག | mixed | 也不分別 | 含副詞性添加標記 ཀྱང“亦、也”。 | high | 否定分別與“亦”之附加語氣在漢藏兩邊都明確。 | ||
| 乃至菩提 | བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཡང་ | mixed | 乃至所謂菩提之間也 | 藏文以“...ཅེས་བྱ་བ”表“所謂...”,以“བར་དུ”表範圍終點。 | medium | 整體語義吻合,但藏文表達較爲展開。 | ||
| 亦離戲論 | སྤྲོས་པར་མི་བྱེད | terminological | 也不作戲論;亦離戲論 | 藏文直譯偏“不起戲論/不作分別戲論”,與漢文“離戲論”義近。 | *na prapañcayati | high | 核心術語“戲論/སྤྲོས་པ”對應穩定。 | |
| 由 | པས | grammatical | 由於;以 | 藏文工具格/因由標記,對應漢文因由義。 | medium | s1 | segment s1 已明確標註爲工具格(因由)。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 藏文主題標記 ནི,對應漢文“...者”之提示/立題作用。 | medium | s2 | 直解析已明示 s2 的 ནི 爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 副詞性添加標記。 | medium | 常規語法對應,句中功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 菩提 | བྱང་ཆུབ | terminological | 菩提 | *bodhi | high | 佛教核心術語對應固定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切法無分別理 | དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དག | terminological | 諸真如;真實性諸相 | 此處藏文更接近“諸真如/真實性”,與漢文“無分別理”可能爲義近對應,非字面對譯。 | *tattvatāḥ | low | 語義相關,但漢藏表述不完全等值。 | |
| 出過一切名言道故 | ལམ་ལས་འདས་པ | mixed | 超越其道 | 藏文明確爲“從道中超越/越過其道”,漢文則具體化爲“名言道”。 | *mārgātīta | low | 只在“超越道”層面可比,細部對象不完全一致。 |
以工具格短語爲因,主語爲無分別,系詞結構指代菩薩之特質。
s1case_marked_phrase
སྤྲོས་པ་མེད་པས་
以無戲論
無戲論-以
*niṣprapañcatayā
s2topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་
無分別者
完全-不-分別-是
*nirvikalpatā
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是菩薩們的
菩薩-複數-屬格-是
*bodhisattvānām
漢文
由戲論名是世俗聲、世俗智攝,遠離此故,名無戲論無分別智。 後得無分別智有五種,謂通達、隨念、安立、和合、如意思擇差別故。
1由2戲論3名4是5世俗6聲、7世俗智8攝9,遠離此故,名無戲論無分別智。 後得無分別智有五種,謂通達、隨念、安立、和合、如意思擇差別故。
藏文
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
1སྤྲོས་པ་戲論、妄分別增益 · *prapañca2ཞེས་བྱ་བ་名爲、所謂 · *iti3ལ་སོགས་པ་ནི་4ཀུན་རྫོབ་世俗、覆蔽之俗諦 · *saṃvṛti5སྟེ་是、即6སྐྲ་དང་7འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་爲世間識所攝 · *laukikajñānena saṃgṛhīta8སྟེ།
所謂戲論等,是世俗,爲髮絲與世間識所攝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 戲論 | སྤྲོས་པ་ | terminological | 戲論、妄分別增益 | *prapañca | high | s1 | 漢藏核心術語一致,且直解析已明指 prapañca。 | |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 名爲、所謂 | 藏文為引稱/名詞化格式,對應漢文稱名用法。 | *iti | medium | s1 | 兩者都表稱謂或引名功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| 戲論名 | སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 名爲“戲論” | 術語加稱名結構的整體對應。 | *prapañca iti | high | s1 | 漢文與藏文都呈現術語加稱名格式。 |
| 世俗 | ཀུན་རྫོབ་ | terminological | 世俗、覆蔽之俗諦 | *saṃvṛti | high | s2 | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 是 | སྟེ་ | grammatical | 是、即 | 藏文 ste 在此作系詞性連接,對應漢文判斷句。 | medium | s2 | 功能對應清楚,但非詞彙性術語。 | |
| 世俗智 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ | terminological | 世間之識、世俗智 | 藏文直為「世間的識」;與漢文「世俗智」義近。 | *laukikajñāna | medium | s3 | 語義基本相合,但漢文用字與藏文表面形式不完全同。 |
| 攝 | བསྡུས་པ་ | mixed | 所攝、所收攝 | 藏文為過去分詞被動形式,對應漢文「攝」之結果義。 | *saṃgṛhīta | medium | s3 | 動詞語義與被動結果義高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 世俗智攝 | འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་ | mixed | 爲世間識所攝 | 藏文以工具格 -ས 表施事/憑藉,整體對應漢文「為…所攝」結構。 | *laukikajñānena saṃgṛhīta | high | s3 | 整體句法與語義對應穩定。 |
| 由 | པས་ | grammatical | 由、以、爲……所 | 藏文工具格標記施事或憑藉,與漢文「由」相當。 | medium | s3 | 屬句法功能對應,非實詞對應。 | |
| 戲論名是世俗 | སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་ | mixed | 所謂戲論等,是世俗 | 包含主題標記 ni 與系詞性 ste 的整句判斷結構。 | *prapañca ity evam ādayaḥ saṃvṛtiḥ | high | s1, s2 | 漢藏整體判斷句結構清楚對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“戲論等”爲主題,判定其爲世俗諦,並說明其由幻象與世間智所攝。
s1topic
སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂戲論等
戲論(prapañca) 名爲(iti) 等(ādi) 是(ni)
*prapañca ity evam ādayaḥ
s2predicate
ཀུན་རྫོབ་སྟེ་
是世俗諦,
世俗(saṃvṛti) 是(ste)
*saṃvṛtiḥ,
s3content_phrase
སྐྲ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ།
由髮髻與世間智所攝。
髮髻(keśa) 與(daṅ) 世間(laukika) 之(pa'i) 智(jñāna) 具(pas) 所攝(saṃgṛhīta) 且(ste)
*keśavat laukikajñānena saṃgṛhītāḥ,
漢文
此後得智所作別故,有其五種,謂通達等。
1此後2得3智所作別故,4有其五種5,6謂7通達等。
藏文
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།
1དེའི་རྗེས་ལ་在此之後 · *tadanantaram2ཐོབ་པ་獲得、所得者 · *prāptāḥ3ནི་主題提示、語氣停頓4རྣམ་པ་ལྔ་五種/五相 · *pañcākārāḥ5སྟེ即、謂、以下列舉6། རྟོག་པ་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་།
其後得有五種。 一是思惟, 二是隨念,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此後 | དེའི་རྗེས་ལ་ | mixed | 在此之後 | 藏文以屬格加處格構成時間框架語。 | *tadanantaram | high | s1 | 漢藏都表示時間上的“其後/此後”。 |
| 有其五種 | ཐོབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། | mixed | 所獲得者有五種 | 藏文以前置主題“ཐོབ་པ་ནི་”配合謂語“རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ”表判斷與列舉。 | high | s2, s3 | 整句核心判斷結構對應明顯。 | |
| 五種 | རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種/五相 | *pañcākārāḥ | high | s3 | 數目與類別義完全對應。 | |
| 得 | ཐོབ་པ་ | mixed | 獲得、所得者 | 藏文爲動詞名詞化形式,作全句主題。 | *prāptāḥ | medium | s2 | 漢文含“得”義,藏文明確爲“獲得”之名詞化。 |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、謂、以下列舉 | 藏文“སྟེ”兼有系聯與引出下文列舉的功能。 | medium | s3 | 兩者都承擔引出下列項目的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其 | ནི་ | grammatical | 主題提示、語氣停頓 | 藏文“ནི་”爲主題標記,漢文無嚴格對等詞,約對應句中提示性語氣。 | low | s2 | 僅屬句法層面的弱對應。 |
主語爲“所獲者”,謂語爲“五種”,系詞“སྟེ”表示列舉。
s1frame
དེའི་རྗེས་ལ་
在此之後
彼-屬格 隨後-處格
*tadanantaram
s2topic
ཐོབ་པ་ནི་
所獲得的(果)
獲得-名詞化 主題標記
*prāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ།
是五種
相 五 連詞
*pañcākārāḥ
漢文
通達思擇者,於真決定、於真現觀故名通達。
1通達2思擇3者4,於5真決定6、7於8真現觀9故10名11通達。
藏文
དེ་ལ་རྟོག་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་2རྟོག་པ་ལ་དཔྱོད་པ་對尋思的觀察;尋思與伺察一組 · *vitarke vicāra3ཞེས་བྱ་བ་所謂;稱爲4ལ་5རྟོག་པ་ནི་尋思者;至於尋思 · *vitarkaḥ khalu6མངོན་པར་རྟོགས་པ་現觀;現證 · *abhisamaya7དང་並列連接“與”8དེ་ཁོ་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་對真如的決定;真如決斷 · *tattvaviniścaya9སྟེ།
其中,就“對思惟的觀察”而言,所謂思惟,即是現證與決定真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 思擇 | རྟོག་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ | terminological | 對尋思的觀察;尋思與伺察一組 | 藏文作“X la Y”結構,對應漢文合寫爲雙音術語。 | *vitarke vicāra | medium | s1 | 漢文“思擇”與藏文“尋思/觀察”在術語層面相當接近。 |
| 真現觀 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | terminological | 現觀;現證 | *abhisamaya | high | s3 | 藏文與直解析、構擬梵文都明確對應“現觀”。 | |
| 真決定 | དེ་ཁོ་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་ | terminological | 對真如的決定;真如決斷 | 藏文含“དེ་ཁོ་ན”真如與“གཏན་ལ་ཕེབས་པ”決斷兩部分。 | *tattvaviniścaya | high | s3 | 漢文“真決定”與藏文“真如決斷”義項高度吻合。 |
| 通達 | མངོན་པར་རྟོགས་པ་ | mixed | 通達;證知 | 漢文“通達”在此可能爲總攝性表達,藏文則明確落實爲“現觀”。 | *abhisamaya | medium | s3 | 語義相關,但漢文“通達”較寬,藏文所指更具體。 |
| 思擇者 | རྟོག་པ་ནི་ | mixed | 尋思者;至於尋思 | 藏文“ནི”是話題標記,對應漢文“者”的提示話題功能。 | *vitarkaḥ khalu | medium | s2 | 核心名詞對應明確,“者/ནི”則體現話題化語法。 |
| 名 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;稱爲 | 藏文爲引稱、名詞化的被動稱謂格式。 | medium | s1 | 兩者都有“稱名/所謂”功能,但所處句法位置不完全一致。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示 | 漢文“者”與藏文“ནི”都可標記話題或提示說明對象。 | medium | s2 | 二者語法功能接近,均用於提出解釋對象。 | |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“與” | 漢文列舉停頓在此對應藏文顯式並列詞“དང་”。 | medium | s3 | 並列關係在兩種語言中都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“尋思觀察”爲話題,定義“尋思”爲“現觀”與“真如決斷”的並列結構。
s1frame
དེ་ལ་རྟོག་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“於尋思觀察”這一說法,
於彼,尋思-於-觀察-稱-謂-於
*tatra vitarke vicāra iti,
s2topic
རྟོག་པ་ནི་
尋思者,
尋思-是
*vitarkaḥ khalu
s3content_phrase
མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་སྟེ།
是現觀與真如決斷。
現觀-與-真如-決斷-是
*abhisamayaś ca tattvaviniścayaś ca.
漢文
和合思擇者,謂總相觀緣一切法,由此觀故進趣轉依,或轉依已重起此觀,是故說名和合思擇。
1和合2思擇3者4,謂5總相觀緣一切法6,7由此觀故8進趣轉依,或轉依已重起此觀,是故說名和合思擇。
藏文
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1འདྲེས་པ་混合、和合 · *miśratā2ལ་3དཔྱོད་པ་觀察、審察、思擇 · *vicāraḥ4ནི་題起、提示下文5ཆོས་ཐམས་ཅད་一切諸法 · *sarva-dharmān6བཟླུམས་ནས་དམིགས་ པའི་ཕྱིར་ཏེ།
就“對融攝的觀察”而言,是因爲總攝一切法而緣取之。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 和合思擇 | འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ | terminological | 對和合/混合的觀察、思擇 | 藏文為「X-la dpyod-pa」結構,表對某對象作觀察思擇。 | *miśratā-vicāraḥ | high | s1 | 整體術語對應明確,且與直解析重構梵文一致。 |
| 和合 | འདྲེས་པ་ | terminological | 混合、和合 | 藏文為名詞化形式,作被觀察的對象。 | *miśratā | high | s1 | 語義核心一致,為複合術語前半。 |
| 思擇 | དཔྱོད་པ་ | terminological | 觀察、審察、思擇 | 動詞詞根 dpyod 名詞化後作術語成分。 | *vicāraḥ | high | s1 | 漢文「思擇」與藏文 dpyod pa 常為穩定對譯。 |
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切諸法 | 藏文為賓語性內容,後接攝集動作。 | *sarva-dharmān | high | s2 | 標準佛典術語對應,無歧義。 |
| 總相觀緣一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 攝集一切法而加以緣取/觀取 | 漢文以「總相觀」概括觀行內容,藏文則分解為「攝集後」與「緣取」兩步表達。 | *sarva-dharmān saṃkṣipya upalambhanāt | medium | s2, s3 | 屬整體意義對應,詞面不完全平行但內容相當接近。 |
| 緣 | དམིགས་པ་ | terminological | 緣取、所緣而觀 | 藏文 dmigs pa 為名詞化形式,表緣取/觀取。 | *upalambha | medium | s3 | 兩者皆指向觀行中的所緣取境,但語義範圍不完全重合。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 題起、提示下文 | 藏文 ni 為主題標記,與漢文「者」的提示功能相近。 | medium | s1 | 句法功能對應清楚,均用於提出論題。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由此觀故 | པའི་ཕྱིར་ཏེ་ | grammatical | 因……之故 | 藏文以 nominalized phrase + phyir te 構成原因表達;漢文以「由……故」表因由。 | medium | s3 | 因果語法功能相應,但漢文所指內容較長,非逐詞等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“對混合的觀察”,謂語爲“因……之故”,從句爲“一切法被攝集而顯現”。
s1topic
འདྲེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ནི་
對混合的觀察
混合-處-觀察-是
*miśratā-vicāraḥ
s2content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་བཟླུམས་ནས་
一切法攝集後
法-一切-攝集-連接詞
*sarva-dharmān saṃkṣipya
s3predicate
དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
顯現之故
顯現-屬格-因-連接詞
*upalambhanāt
漢文
如意思擇者,謂智現前,隨所思惟一切如意,如令地等變成金等,是故說名如意思擇。
1如意2思擇者,3謂4智現前5,6隨所思惟7一切8如意,如令地等變成金等,9是故說名如意思擇10。
藏文
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
1འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་對成辦/得遂所欲之觀察 · *prāptavyavicāra2ནི་至於、即所謂3ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་智慧現前/智慧成爲現前 · *jñānābhimukhībhūta4ཅན་གྱིས་5གང་བསམས་པ་凡所思、所思惟者 · *yat kiñcid vicāritam6དེ་7ཐམས་ཅད་一切、全部 · *sarvam8འབྱོར་བར་འགྱུར་得遂、成辦、如願而成 · *prāpnoti9ཏེ།
就“對成辦的觀察”而言,具有現前智慧者,凡其所思皆能成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如意思擇 | འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ | terminological | 對成辦/得遂所欲之觀察 | 藏文爲目的義結構“應成辦者之觀察”。 | *prāptavyavicāra | high | s1 | 整句主題詞明確對應,且直解析已給出相應構擬。 |
| 智現前 | ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ | terminological | 智慧現前/智慧成爲現前 | 藏文以“現前地成爲”表達狀態成就。 | *jñānābhimukhībhūta | high | s2 | 漢文“現前”與藏文“མངོན་དུ་གྱུར་པ”語義高度吻合。 |
| ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་ | mixed | 具有現前智慧者 | 藏文“ཅན་”表“具足、具有”,對應漢文“者”所指之人。 | high | s2 | 藏文明確是“具現前智慧者”,與漢文定義對象一致。 | ||
| 隨所思惟 | གང་བསམས་པ་ | mixed | 凡所思、所思惟者 | 藏文“གང...པ”形成關係性“凡所…”,與漢文“隨所…”相當。 | *yat kiñcid vicāritam | high | s3 | 關係結構和核心動詞“思惟/བསམས”對應清楚。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | grammatical | 一切、全部 | 總括量詞,對應漢文範圍副詞性成分。 | *sarvam | high | s3 | 常規而穩定的總括對應。 |
| 如意 | འབྱོར་བར་འགྱུར་ | terminological | 得遂、成辦、如願而成 | 藏文直譯偏“得成、成辦”,與漢文“如意”在此處爲功能性對應。 | *prāpnoti | medium | s3 | 漢文偏結果狀態“如意”,藏文偏“成辦/獲得”,義近而不完全同詞面。 |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 至於、即所謂 | 藏文主題標記引出定義說明,功能近於漢文釋義起頭“謂”。 | medium | s1 | 並非詞面直譯,但在句法功能上都用於引出定義。 | |
| ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་ | grammatical | 由具有現前智慧者/以具有現前智慧者 | 藏文“གྱིས་”爲工具格/施事格,漢文原句未顯譯出,但語義上可補足爲“由…者”。 | medium | s2 | 格助詞信息在漢文中隱含,屬於句法層面的補充對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 是故說名如意思擇 | འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་ | mixed | 因此名爲“如意思擇” | 漢文含有總結命名語,藏文此句僅以前置主題詞提出術語,未完整顯出“是故說名”。 | low | s1 | 屬於漢文增飾性的命名總結,藏文僅有部分術語對應。 |
以“觀察”爲主題,後接定義句,說明具足智慧者所思皆能成就。
s1topic
འབྱོར་བར་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་ནི་
成就之觀察者,
成就-目的-觀察-主題詞
*prāptavyavicāraḥ,
s2content_phrase
ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཅན་གྱིས་
以具足現前智慧者,
智慧-現前-成爲-具足者-工具格
*jñānābhimukhībhūtavatā,
s3predicate
གང་བསམས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་འགྱུར་ཏེ།
所思一切皆成成就。
所-思-彼-一切-成就-成爲-連接詞
*yat kiñcid vicāritam tat sarvam prāpnoti,
漢文
為欲成立彼無所有,故說多頌。
1為欲2成立3彼無所有4,5故說6多7頌。
藏文
དེ་མེད་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ།
1དེ་མེད་པར་彼不存在/無彼 · *tad-abhāve2ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་諸偈頌/由諸頌 · *gāthābhiḥ3བསྒྲུབ་སྟེ།證成、成立 · *sādhayitavyam
其不存在,由諸頌成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼無所有 | དེ་མེད་པར་ | terminological | 彼不存在/無彼 | 藏文以 par 構成副詞化/條件狀語,語義核心爲“彼無”。 | *tad-abhāve | high | s1 | 漢文“彼無所有”與藏文 de med par 在語義上直接對應。 |
| 多頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | terminological | 諸偈頌/由諸頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ 爲“偈頌”固定術語;རྣམས 表複數;ཀྱིས 爲工具格。 | *gāthābhiḥ | high | s2 | “頌”對 tshigs su bcad pa 爲穩定術語對應,“多”與 rnams 相應。 |
| 成立 | བསྒྲུབ་སྟེ། | mixed | 證成、成立 | 核心動詞爲 bsgrub“成立/證成”;ste 爲連接詞,應與動詞分開理解。 | *sādhayitavyam | high | s3 | 漢文“成立”與藏文 bsgrub 語義吻合,ste 爲附加連接成分。 |
| 成立彼無所有 | དེ་མེད་པར་...བསྒྲུབ་སྟེ། | mixed | 成立彼不存在 | 藏文將“彼無”以前置狀語表達,再以 bsgrub 作謂語完成“證成彼無”的整體意義。 | *tad-abhāve sādhayitavyam | medium | s1, s3 | 整體現義與漢文謂賓結構一致,只是藏文改用狀語+謂語表達。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 多 | རྣམས་ | grammatical | 複數標記、諸 | 藏文 rnams 爲名詞複數標記,對應漢文“多/諸”之數義。 | medium | s2 | 漢文“多”與藏文複數標記在數量意義上基本對應,但不完全同類。 | |
| ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ། | mixed | 由諸頌而成立 | ཀྱིས 明示工具格,表示“藉由諸頌”來成立;漢文“故說多頌”在功能上與此相近但表達方式不同。 | *gāthābhiḥ sādhayitavyam | medium | s2, s3 | 藏文明確表達“由諸頌成立”,與漢文後半句功能對應較近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故說 | སྟེ། | grammatical | 連接、承接 | ste 爲連接詞,可表承接或續述;與漢文“故說”僅在篇章功能上部分相近,非嚴格詞彙對應。 | low | s3 | 兩者並非嚴格同義,僅可作弱功能對應。 |
條件從句(de med par)+ 工具格主語(tshigs su bcad pa rnams kyis)+ 謂語動詞(bsgrub ste)。
s1frame
དེ་མེད་པར་
若無彼
彼-無-(否定副詞化)
*tad-abhāve
s2content_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌們
偈-(格助詞)-斷-(複數)-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
བསྒྲུབ་སྟེ།
應證成且
證成-連接詞
*sādhayitavyam
漢文
鬼傍生人天等者,謂於人等見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,傍生見為淨妙飲食;於人所見不淨物中,餓鬼畜生見為清淨;於人所見淨妙飲食,諸天見為臭穢不淨。
1鬼傍生人天等者,謂2於3人等見有水處,餓鬼見是陸地高原;於人所見有糞穢處,傍生4見為5淨妙飲食;於人所見6不淨7物中,餓鬼畜生見為清淨;8於人所見淨妙飲食9,10諸天11見為臭穢不淨12。
藏文
འབྱུང་བ་དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཙང་བར་མཐོང་སྟེ།
1འབྱུང་བ་དེ་ལ་對於彼對象/彼所現起者 · *tāni bhūtāni2ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་諸天/天衆(施事) · *devāḥ3མི་གཙང་བར་不淨 · *aśuci4མཐོང་སྟེ།
對於那所生起者,諸天見其爲不淨。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸天 | ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ | terminological | 諸天/天衆(施事) | 藏文帶複數與施事格標記。 | *devāḥ | high | s2 | 漢文「諸天」與藏文「天+複數+施事格」對應明確。 |
| 見為臭穢不淨 | མི་གཙང་བར་མཐོང་སྟེ། | mixed | 見爲不淨 | 藏文以「བར་」作補語副詞化,後接「མཐོང་」表示“見爲……”;「སྟེ་」爲連接助詞。漢文「臭穢」之義在藏文中未明出,主要對應「不淨」。 | *aśucīti paśyanti sma | medium | s3 | 核心謂語結構一致,但漢文較藏文多出「臭穢」一層描寫。 |
| 不淨 | མི་གཙང་བར་ | terminological | 不淨 | 藏文形式含副詞化標記,用作「見」的結果/判斷補語。 | *aśuci | high | s3 | 語義直接對應,且直解析與構擬梵文均支持。 |
| 見為 | བར་མཐོང་ | grammatical | 見爲/視作 | 藏文以補語副詞化標記「བར་」加動詞「མཐོང་」表達“見爲X”的判斷結構。 | high | s3 | 這是句內最清楚的謂語語法對應之一。 | |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對 | 藏文格助詞「ལ་」表處格/對象格,標明“對彼對象而見”。 | medium | s1 | 格功能與漢文介詞義基本一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྟེ་ | grammatical | 而;於是;並且 | 藏文連接助詞,表示敘述連接或語氣承接。 | medium | s3 | 漢文原句未必需明譯此助詞,但功能上可對應承接語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於人所見淨妙飲食 | འབྱུང་བ་དེ་ལ་ | mixed | 對於彼對象/彼所現起者 | 藏文此段主要標示動作所指對象,詞面更近“於彼所生起者/彼元素”;與漢文具體的「淨妙飲食」並非逐詞對等,屬省縮式對應。 | *tāni bhūtāni | low | s1 | 句對已確認對應,但該賓語內容在漢藏間存在明顯壓縮與改寫。 |
主語(諸天人)+ 賓語(彼元素)+ 補語(不淨)+ 謂語(見)+ 連接詞(而/故)。
s1case_marked_phrase
འབྱུང་བ་དེ་ལ་
於彼元素
元素-彼-於
*tāni bhūtāni
s2content_phrase
ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་
諸天人
天-複數-施事格
*devāḥ
s3predicate
མི་གཙང་བར་མཐོང་སྟེ།
見爲不淨而
不淨-副詞化-見-連接詞
*aśucīti paśyanti sma
漢文
若無有義,云何無境識得現行?
1若無有義2,3云何4無境5識6得現行7?
藏文
གལ་ཏེ་མེད་ན་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་མེད་ན་如果不存在/若無 · *yadi na syāt2དམིགས་པ་མེད་པའི་無所緣/沒有認知對象 · *nirālambana3ཤེས་པ་識/認識作用 · *vijñāna4ཇི་ལྟར་如何 · *kathaṃ5ཀུན་དུ་འབྱུང་得以現行/普遍生起 · *pravartate6ཞེ་ན問句引出語氣 · *iti cet7།
如果不存在,那麼無所緣的識如何能普遍生起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若無有義 | གལ་ཏེ་མེད་ན་ | mixed | 如果不存在/若無 | 條件從句;藏文以གལ་ཏེ…ན་構成假設條件,漢文「義」在藏文中未明說,表現為省略的存在判斷。 | *yadi na syāt | medium | s1 | 句法位置與整體語義一致,但漢文「義」在藏文中未直接對譯。 |
| 無境識 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ | terminological | 無所緣之識/無境之識 | 藏文以「དམིགས་པ་མེད་པའི་」作定語修飾「ཤེས་པ་」。 | *nirālambanaṃ vijñānaṃ | high | s2 | 漢藏都明確表達『無所緣/無境的識』這一核心術語。 |
| 無境 | དམིགས་པ་མེད་པའི་ | terminological | 無所緣/沒有認知對象 | 藏文為名詞性定語結構,直譯近於「所緣不存在的」。 | *nirālambana | high | s2 | 「境」與「所緣」在此語境中義近,對應關係清楚。 |
| 識 | ཤེས་པ་ | terminological | 識/認識作用 | *vijñāna | medium | s2 | 佛典常見穩定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何 | 疑問副詞,標示方式/可能性的提問。 | *kathaṃ | high | s3 | 疑問格式完全對應。 |
| 得現行 | ཀུན་དུ་འབྱུང་ | mixed | 得以現行/普遍生起 | 藏文以動詞「འབྱུང་」表生起,並加「ཀུན་དུ」增強遍起、全面發生之義;漢文「得」的可能義在藏文中未單獨表出。 | *pravartate | medium | s3 | 核心謂語義相合,但漢文「得」與藏文「ཀུན་དུ」並非逐字對應。 |
| ? | ཞེ་ན | grammatical | 問句引出語氣 | 藏文以語助詞引出設問或引語式問句,漢文以問號與句式表現。 | *iti cet | medium | s3 | 功能對應明確,但漢文無獨立實詞形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(若無)+ 主句(無所緣識如何生起)+ 疑問語氣助詞(ཞེ་ན)。
s1frame
གལ་ཏེ་མེད་ན་
若不存在
若/假設/無/條件
*yadi na syāt
s2content_phrase
དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་
無所緣之識
所緣/無/屬格/識
*nirālambanaṃ vijñānaṃ
s3predicate
ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན།
如何生起呢?
如何/遍/生起/問詢
*kathaṃ pravartata iti cet
漢文
何故詰問?
1何故2詰問3?
藏文
འདི་ལ་དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན།
1འདི་ལ་2དྲི་བ་發問;疑問;詰問 · *praśna3ཅི་ཡོད་爲何;有什麼可……4ཅེ་ན།問詢式引出;若說“……” · *iti cet
對此有什麼可問的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 詰問 | དྲི་བ་ | lexical | 發問;疑問;詰問 | 藏文爲名詞性“疑問、提問”,漢文作動詞性表達。 | *praśna | high | s2 | 核心語義均爲“問、發問、疑問”。 |
| 何故詰問 | དྲི་བ་ཅི་ཡོད་ | mixed | 有什麼可問的;何須發問 | 藏文以“疑問代詞+名詞+存在動詞”構成反詰式謂語,漢文以“何故+動詞”表反問。 | *kaḥ praśnaḥ | high | s2 | 整句核心謂語意義對應明顯,雖句法形式不同。 |
| 何故 | ཅི་ཡོད་ | grammatical | 爲何;有什麼可…… | 並非逐詞對等;漢文以原因疑問式反問,藏文以“何+存在”表“有什麼可……”。 | medium | s2 | 功能上都構成反問,但詞面意義不完全一致。 | |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 問詢式引出;若說“……” | 藏文句末連接詞常用於引出設問或下文,漢文以問號體現問句語氣。 | *iti cet | medium | s3 | 二者都參與構成問詢/設問語氣,但表達層級不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞+與格助詞構成話題,疑問代詞+存在動詞構成謂語,末尾爲引出下文的問詢式連接詞。
s1topic
འདི་ལ་
對此
此-於
*atra
s2predicate
དྲི་བ་ཅི་ཡོད་
有什麼疑問
疑問 何 存在
*kaḥ praśnaḥ
s3connector
ཅེ་ན།
若問(即是)
若問
*iti cet
漢文
汝經部師過去未來境界非有,云何於中得有智轉?
1汝2經部師3過去未來4境界非有5,6云何7於中8得有智轉9?
藏文
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
1མདོ་སྡེ་པ་經部師;經量部者 · *sautrāntika2ཁྱོད་ཀྱི་你;你的3ལྟར་ན་ཡང་4འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་過去與未來 · *atītānāgata5ལ་於其中;對於其上6དམིགས་པ་མེད་པའི་7ཤེས་པ་識;知;智 · *jñāna8ཇི་ལྟར་如何;怎麼 · *katham9འཇུག །
即便依你們經部師的觀點,對於過去和未來,無所緣的識又如何能轉起呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 經部師 | མདོ་སྡེ་པ་ | terminological | 經部師;經量部者 | *sautrāntika | high | s1 | 宗派名稱對應明確。 | |
| 汝 | ཁྱོད་ཀྱི་ | grammatical | 你;你的 | 藏文用屬格,嵌入“依你之說”的框架中。 | medium | s1 | 人稱代詞意義穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 過去未來 | འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ | terminological | 過去與未來 | *atītānāgata | high | s1 | 時間二分術語完全對應。 | |
| 境界非有 | ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ | mixed | 於其上無所緣;所緣境不存在 | 藏文以“X la dmigs pa med pa”表達“對X無所緣”,與漢文“境界非有”在義上相當而不逐詞對譯。 | *anālambana | medium | s1 | 兩者都指過去未來不能成爲所緣境。 |
| 智 | ཤེས་པ་ | terminological | 識;知;智 | 漢文作“智”,藏文常以較寬泛的“識/知”詞承載。 | *jñāna | medium | s1 | 核心認知詞相當,但漢藏詞域略有寬窄差。 |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;怎麼 | 疑問副詞,對應整句發問方式。 | *katham | high | s1 | 典型疑問格式對應。 |
| 於中 | ལ་ | grammatical | 於其中;對於其上 | 藏文以後置格助詞標示過去未來所涉的對象/範圍。 | medium | s1 | 都承擔位置或對象範圍標記功能。 | |
| 得有智轉 | ཤེས་པ་...འཇུག | mixed | 識如何轉起;智如何生起運作 | 漢文“得有…轉”與藏文“...འཇུག”都表達認知活動的發生/轉起。 | *jñānaṃ ... pravartate | medium | s1 | 句末謂語義核一致,但漢文結構較壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
呼格+立場框架+名詞化識短語+疑問謂語。
s1other
མདོ་སྡེ་པ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང་འདས་པ་དང་མ་ འོངས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་འཇུག །
經部啊,即便按你的觀點,對過去與未來無所緣的識,如何生起?
經部者,依你之說也,過去與未來上無所緣之識,如何進入?
*sautrāntika, tavāpi mate atītānāgatayoḥ anālambanaṃ jñānaṃ kathaṃ pravartate?
漢文
又於鏡等三摩地中,所行二影非真實有,云何瞭然當心顯現?
1又於2鏡3等4三摩地5中,6所行7二影非真實有,云何瞭然當心顯現?
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་2མེ་ལོང་鏡 · *darpaṇa3དང་4ཏིང་ངེ་འཛིན་三摩地、等持 · *samādhi5གྱི་6སྤྱོད་ཡུལ་行境、所行境、對象領域 · *viṣaya7ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ།
是指鏡中的影像與三昧所行境中的影像。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鏡 | མེ་ལོང་ | terminological | 鏡 | *darpaṇa | medium | s2 | 漢文「鏡」與藏文「མེ་ལོང་」為穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三摩地 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三摩地、等持 | *samādhi | high | s2 | 「三摩地」對「ཏིང་ངེ་འཛིན་」是佛典常見對譯。 | |
| 所行 | སྤྱོད་ཡུལ་ | terminological | 行境、所行境、對象領域 | *viṣaya | high | s2 | 漢文「所行」與藏文「སྤྱོད་ཡུལ་」語義相合,均指行境/對象。 | |
| 鏡等三摩地中 | མེ་ལོང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ | mixed | 鏡與三摩地之行境 | 藏文以並列「དང་」及屬格「གྱི་」構成名詞短語,與漢文「於…中」的處所表達不完全同形。 | *darpaṇa-samādhi-viṣaya | medium | s2 | 整體內容都指向「鏡、三摩地及其所行境」,但漢文處所式與藏文名詞短語式不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”作爲主語定義,後接“མེ་ལོང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་”作爲賓語/定義域,末尾以“ལ་སྟེ”表示連接。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti-ucyate-ni
*yad ucyate tat
s2content_phrase
མེ་ལོང་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
鏡子與三摩地之行境
darpaṇa-ca-samādhi-gen-viṣaya
*darpaṇa-samādhi-viṣaya
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྟེ།
所謂者在於(此),
iti-ucyate-la-ste
*iti veditavyam
漢文
而境相成就者,總結過去未來等境雖非實有,而於自心境相成就。
1而2境相成就3者4,5總結6過去未來等境雖非實有,而於自心境相成就。
藏文
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
1དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་2ཞེས་བྱ་བ་所謂……者;稱作……者 · *iti3ནི་提示主題、轉入判斷4མཇུག་སྡུད་པ་總結;結語;歸結 · *nigamana5སྟེ།
其中所謂“因爲具有所緣”,是結語。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 總結 | མཇུག་སྡུད་པ་ | terminological | 總結;結語;歸結 | 藏文爲動詞名物化形式,用作謂語名詞。 | *nigamana | high | s3 | 漢文“總結”與藏文“མཇུག་སྡུད་པ་”語義直接對應。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……者;稱作……者 | 藏文以引語標記“ཞེས”加“བྱ་བ”構成被稱說、名物化的結構。 | *iti | medium | s1 | 兩者都可引出被稱舉或被界定的內容,但漢文僅見“者”,形式不完全對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ། | mixed | 所謂……者,是結語/總結 | 藏文完整呈現“引語名物化 + 主題標記 + 謂語判斷”結構;可與漢文“……者,總結……”作整體句法對照。 | *tadālambanavatvād iti nigamanam | medium | s1, s2, s3 | 整體句法功能較一致,雖漢文具體內容與藏文引語部分不完全同詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 境相成就 | དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具有所緣;具境相;有所緣可依 | 藏文核心爲“與所緣相連/具足”,與漢文“境相成就”可能屬義近轉述,非字面等值。 | *tadālambanavat | low | s1 | 二者都涉及對象/境之成立或具足,但表達角度不同,屬於推測性對應。 |
| 而 | ནི་ | grammatical | 提示主題、轉入判斷 | 藏文“ནི་”爲主題標記;漢文“而”在此有承接轉折並引出判斷的功能,僅屬功能近似。 | low | s2 | 屬於句法功能上的近似對應,非穩定詞彙對譯。 |
以引語作爲主語,系詞“ni”連接謂語“總結”。
s1topic
དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“緣彼而有”
緣彼(tadālambana) + 具有(vat) + 緣故(tvāt) + 稱作(iti)
*tadālambanavatvād iti
s2connector
ནི་
是
系詞/主題標記
*iti
s3predicate
མཇུག་སྡུད་པ་སྟེ།
總結之意
總結(nigamana) + 是(asti)
*nigamanam iti
漢文
若義義性成無無分別智者,若諸境義義性成實,無分別智應不得成,分別有故。
1若2義3義性4成無5無分別智6者7,若諸境8義義性成實9,無分別智10應11不得成12,分別有故。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་引述/提示主題 · *iti2གལ་ཏེ་དོན་3ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་4རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智慧 · *nirvikalpa-jñāna5མི་འགྲུབ་不能成立;不得成就 · *na sidhyet6སྟེ།
這句話的意思是:如果外境以自性真實成立爲境,那麼無分別智就不能成立。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་...ན་ | grammatical | 如果……則/若…… | 藏文以條件框架詞與句末條件標記構成完整假設句。 | *yadi ... syāt | medium | s2 | 條件句標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 義 | དོན་ | terminological | 義;境義;對象、事義 | *artha | medium | s2 | 漢文「義」與藏文「དོན」為常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 義性 | དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 義之自性;事物自性 | *arthasvabhāva | high | s2 | 直解析已明指 arthasvabhāva,術語性強。 | |
| 義義性成實 | དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ | mixed | 以義之自性而成立為義/真實成立為對象 | 藏文以「-ཀྱིས」表憑藉、以……而,由「གྲུབ་པར་གྱུར」表成立、成就。 | *arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ | medium | s2 | 整體義項與句法對應清楚,但漢文表述較凝縮。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智慧 | 藏文以前置修飾語「རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི」限定「ཡེ་ཤེས」。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s3 | 佛教認識論常見術語,漢藏對應穩固。 |
| 不得成 | མི་འགྲུབ་ | mixed | 不能成立;不得成就 | 藏文以否定詞「མི」加動詞「འགྲུབ」構成否定判斷。 | *na sidhyet | high | s3 | 謂語核心完全對應。 |
| 應 | 主句否定判斷語氣 | grammatical | 應當;理應 | 漢文帶有論證式推導語氣,藏文未以獨立詞明譯,而由整體條件—結論結構表出。 | medium | s3 | 語氣義存在,但藏文無明顯獨立詞面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 引述/提示主題 | 藏文明示引述與主題標記;漢文句中「者」有提示、頓挫作用,但不完全等值。 | *iti | low | s1 | 功能近似而非嚴格詞面對譯。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”爲主題,後接條件從句(གལ་ཏེ་...གྱུར་ན་),主句爲否定判斷句。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
iti-nāma-ni
*iti
s2frame
གལ་ཏེ་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་
若以自性成就爲實義
yadi artha-svabhāva-tā-kṛta artha-tva-siddha-bhū-na
*yadi arthasvabhāvena arthato 'bhinirvṛttaḥ syāt
s3predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྲུབ་སྟེ།
則無分別智不成就。
nirvikalpa-jñāna na-siddha-te
*nirvikalpaṃ jñānaṃ na sidhyet
漢文
又此境義定非實有。 何以故?
1又2此境義3定非實有4。5何以故6?
藏文
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་མེད་དེ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1འདིའི་ཕྱིར་因此、由於此故 · *asmāt2ཡང་亦、又 · *api3དོན་境、對象、義境 · *artha4མེད་དེ་不存在、非實有 · *nāsti5འདི་ལྟར་如、如此 · *tadyathā6བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩提薩埵、菩薩 · *bodhisattva7དབང་ཐོབ་獲得自在、得自主力 · *vaśitāprāpta8དང་9ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲、說是 · *iti10ལ་སོགས་པ་等等、諸如此類 · *evamādayaḥ11སྟེ།
又因此,外境並不存在,如“菩薩得自在力”等所說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ | grammatical | 亦、又 | 副詞性添加標記。 | *api | medium | s1 | 漢藏都爲明顯的添加性副詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何以故 | འདིའི་ཕྱིར་ | mixed | 因此、由於此故 | 漢文爲設問式因由提示,藏文轉成直接原因連接語。 | *asmāt | medium | s1 | 雖句式不同,但都承擔引出理由的功能。 |
| 此境義 | དོན་ | terminological | 境、對象、義境 | *artha | medium | s2 | 藏文དོན通常對譯artha,此處與漢文“境義”義域接近。 | |
| 定非實有 | མེད་དེ་ | mixed | 不存在、非實有 | 藏文以存在動詞否定式表達“非實有”;句末དེ་兼具連接作用。 | *nāsti | high | s2 | 核心斷定皆是否定存在。 |
| བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩提薩埵、菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 標準佛教術語對譯,十分穩定。 | ||
| དབང་ཐོབ་ | terminological | 獲得自在、得自主力 | *vaśitāprāpta | high | s3 | 與直解析所擬梵文一致,語義對應明確。 | ||
| འདི་ལྟར་ | grammatical | 如、如此 | 引出下文例示或引語內容。 | *tadyathā | medium | s3 | 典型例示引導語,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲、說是 | 藏文爲引語標記加名詞化結構。 | *iti | medium | s3 | 都用於標示引稱內容,但漢文並非逐詞直譯。 | |
| ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類 | 列舉後之收束表達。 | *evamādayaḥ | medium | s3 | 列舉收尾功能清楚,形式對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以指示代詞引導原因,後接引語作爲論據,末尾以等字收束。
s1connector
འདིའི་ཕྱིར་ཡང་
因此亦
此-屬格-緣故-亦
*asmād api
s2predicate
དོན་མེད་དེ་
無意義,
意義-無-連接詞
*nārtho 'sti,
s3content_phrase
འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་ཐོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
如所謂“菩薩得自在”等。
如是-菩薩-自在-得-等-謂
*tadyathā bodhisattvā vaśitāprāptā ityevamādayaḥ
漢文
得自在菩薩者,謂諸菩薩得大自在。
1得自在2菩薩3者,謂4諸菩薩5得大自在。
藏文
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
1བསམ་གཏན་པའི་2ཞེས་བྱ་བ་ ནི་所謂……是/即謂 · *iti3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ菩薩 · *bodhisattva4་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
所謂“修靜慮者”,是指除菩薩之外的聲聞等人。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s3 | 漢藏均爲標準佛教術語對應。 | |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | mixed | 諸菩薩 | 漢文有複數義“諸”,藏文此處未直接以複數標記修飾菩薩本身,但核心名詞對應明確。 | *bodhisattvāḥ | medium | s3 | 核心術語一致,但數的表達不完全對應。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ ནི་ | grammatical | 所謂……是/即謂 | 兩者都構成定義、題舉或釋名框架;藏文由引述稱謂結構加主題標記實現。 | *iti | medium | s1, s2 | 主要是句法功能對應,而非實詞義完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“禪定者”爲主題,通過“是”字系詞定義其範圍爲菩薩以外的聲聞等衆。
s1topic
བསམ་གཏན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་
所謂禪定者
禪定者-之-名-稱
*dhyāyina iti
s2connector
ནི་
是
系詞/主題標記
*...
s3content_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ།
除菩薩以外的聲聞等衆
菩薩-從-其他-聲聞-等-複數-是
*bodhisattvād anye śrāvakādayaḥ
漢文
是故應知即此如理作意之心,似其所取能取相現,一切外義都無所有。
1是故應知2即此3如理4作意之心5,6似其所取能取相現7,一切外義都無所有。
藏文
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
1ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་作意本身 · *manaskāra eva2གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་所取與能取 · *grāhya-grāhaka3ཉིད་དུ་作為、成為 · *-tvena4དེ་ལ་於彼、在彼 · *tatra5སྣང་བར་འགྱུར་顯現、現起 · *pratibhāti6གྱི།
因爲於彼所顯現的,只是作意本身,爲所取與能取。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 作意之心 | ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་ | terminological | 作意本身 | 漢文加上「心」字,藏文核心對應為「作意」;「ཉིད་」表本身、即是。 | *manaskāra eva | medium | s1 | 直解析明確對應「作意本身」,但漢文多出「心」與「如理」成分。 |
| 即此 | ཉིད་ | grammatical | 即、本身、正是 | 藏文強調助詞「ཉིད་」對應漢文的強調限定語氣。 | *eva | high | s1 | 直解析已明示 gloss 為 eva。 |
| 所取能取 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ | terminological | 所取與能取 | 藏文以並列結構連接二者。 | *grāhya-grāhaka | high | s2 | 漢藏術語對應穩定,且直解析已提供 grāhya/grāhaka。 |
| 似其所取能取相現 | གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ | mixed | 作為所取與能取而於彼顯現 | 包含術語「所取、能取」與語法性「དུ」之作為義,以及「དེ་ལ」處所義。 | *grāhyagrāhakatvena tatra pratibhāti | high | s2, s3 | 整體句義與直解析完全相合,是本句核心對應。 |
| 相現 | སྣང་བར་འགྱུར་ | terminological | 顯現、現起 | 藏文謂語為「顯現/成為顯現」之意。 | *pratibhāti | high | s3 | 直解析明確對應 tatra pratibhāti,其中核心動詞即「顯現」。 |
| ཉིད་དུ་ | grammatical | 作為、成為 | 「དུ་」表轉成某種狀態或作為某種身份;與前接名詞構成『作為所取與能取』。 | *-tvena | medium | s2 | 直解析明示 case_function 為「具格/作為義」,並重構為 -tvena。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 其 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼、在彼 | 藏文為處格短語,漢文只保留代詞性成分於「似其……相現」中。 | *tatra | medium | s3 | 可對應到『其/彼』的指代與處所功能,但漢文未完全顯性展開。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(作意)+ 謂語(顯現)+ 狀語(作爲所取與能取)。
s1topic
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཉིད་
作意本身
manaskāra (作意) + eva (即/本身)
*manaskāra eva
s2case_marked_phrase
གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་
作爲所取與能取
grāhya (所取) + grāhaka (能取) + tva (性/作爲)
*grāhyagrāhakatvena
s3predicate
དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་གྱི།
於彼顯現
tatra (於彼) + pratibhāti (顯現)
*tatra pratibhāti
漢文
無分別智行諸義皆不現者,此中應續前說許義非真實言,由諸菩薩無分別智現起行時,一切境義皆不顯現,是故應知所有境義皆非實有。
1無分別智行諸義皆不現者2,3此中應續前說4許義非真實言5,由諸菩薩無分別智現起行時,一切境義皆不顯現,是故應知所有境義皆非實有。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ所謂、言曰 · *iti2་ལ་སོགས་པ་ནི་3དོན義、意義、所詮義 · *artha4་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་5སྦྱར་ཏེ།應連接、配合前文來說 · *yojayet
所謂“智慧行轉於無分別”等,是配合“勝義中無有成立”來說的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智行諸義皆不現者 | ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ | mixed | 所謂“……等” | 藏文以引語標記加“等”概括承接前文整段內容,並不逐字重述漢文長句。 | *ity-ādi | high | s1 | 藏文明確以“所謂……等”指代前引漢文內容。 |
| 許義非真實言 | དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ | terminological | 於義/勝義中無成立之說 | 藏文爲被連接之引述內容,含引語標記與與格/目的格形式。 | *arthe asiddham iti | medium | s2 | 兩邊都在表述“義上不真實/不成立”這一判斷。 |
| 此中應續前說 | སྦྱར་ཏེ། | grammatical | 應連接、配合前文來說 | 藏文動詞 sbyar 表“連接、配合”,te 爲連接助詞;整體對應漢文解釋性語氣“應續前說”。 | *yojayet | high | s3 | 語義和句法功能都一致,都是說明應與前文連讀。 |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、言曰 | 藏文固定引語格式,用於標示被說內容;對應漢文“言”類引述標記。 | *iti | medium | s1, s2 | 引語標記對應明確,且在句中重複出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 義 | དོན | terminological | 義、意義、所詮義 | 藏文 dོn 常對應漢文“義/義理/對象義”,此處與後續“不成立”連用。 | *artha | medium | s2 | 爲常見核心術語對應,但本句中語義範圍略有伸縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導的從句作爲賓語,通過“སྦྱར་ཏེ”連接至前文。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
所謂等等者
iti-ādi (等)
*ity-ādi
s2content_phrase
དོན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་
於“無真實成就”之謂
arthe asiddham iti
*arthe asiddham iti
s3predicate
སྦྱར་ཏེ།
連接並
yojayet (連接)
*yojayet
漢文
般若波羅蜜多與無分別智無有差別,如說菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處、故五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。 般若波羅蜜多與無分別智無有差別者,性相等故。
1般若波羅蜜多2與3無分別智4無有差別5,6如說7菩薩安住般若波羅蜜多非處相應,能於所餘波羅蜜多修習圓滿。 云何名為非處相應修習圓滿? 謂由遠離五種處故,一遠離外道我執處故、二遠離未見真如菩薩分別處故、三遠離生死涅槃二邊處故、四遠離唯斷煩惱障生喜足處、故五遠離不顧有情利益安樂住無餘依涅槃界處故。 般若波羅蜜多與無分別智8無有差別者9,10性相等故11。
藏文
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚུངས་པ་སྟེ།
1ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་般若到彼岸;般若波羅蜜多 · *prajñāpāramitā2དང་與、及 · *ca3རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་無分別的智;無分別智 · *nirvikalpajñāna4ནི་主題提示、判斷句標記5ཁྱད་པར་མེད་沒有差別、無差別 · *na viśiṣyate6དེ་7ཞེས་བྱ་བ་所謂、如是說、被稱爲 · *iti vacanam8ནི་9མཚུངས་པ་相同、等同 · *samam10སྟེ།
“般若波羅蜜多與無分別智無有差別”這一說法,意思是二者相同。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若到彼岸;般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s1 | 術語對應穩定,且直解析已明確標註。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、及 | 並列連接詞,連接兩名詞性成分。 | *ca | medium | s1 | 漢藏均作並列連詞,功能明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別的智;無分別智 | *nirvikalpajñāna | high | s1 | 佛教術語常見定譯,對應清楚。 | |
| 般若波羅蜜多與無分別智 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ | mixed | 般若波羅蜜多與無分別智(作爲主題) | 藏文句末 ni 爲主題標記,整體構成句子的主題。 | *prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca | high | s1 | 整段主題與漢文前半句完整對應,且含明顯語法標記。 |
| 無有差別 | ཁྱད་པར་མེད་ | terminological | 沒有差別、無差別 | *na viśiṣyate | high | s2 | 語義核心完全對應,藏文直解析亦直接支持。 | |
| 無有差別者 | ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“無有差別”這一說法 | zhes bya ba 爲引語名詞化結構,ni 爲主題標記。 | *na viśiṣyata iti vacanam | high | s2 | 漢文“者”與藏文名詞化引述結構相當,整體對應自然。 |
| 如說 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、如是說、被稱爲 | 引語標記 zhes 加名詞化 bya ba,形成“所謂……”結構。 | *iti vacanam | medium | s2 | 語義上相近,但漢文“如說”與藏文更近“所謂”而非單純“說”。 |
| 等 | མཚུངས་པ་ | terminological | 相同、等同 | *samam | medium | s3 | 謂語核心意義一致,直解析亦釋爲“等同”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 性相等故 | མཚུངས་པ་སྟེ། | mixed | 即是相同、其義爲等同 | 藏文 ste 起連接/系詞作用;漢文“性相等故”較爲解釋性,藏文僅明言“等同”。 | *samam iti | medium | s3 | 二者都在說明二者同一,但漢文含“性相”與“故”,藏文表達較簡。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷句標記 | 藏文 ni 爲主題標記;與漢文句中“者”在篇章組織上功能接近,但非機械對譯。 | medium | s1, s2 | 二者都可標舉論題,但詞類和句法層級不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“般若波羅蜜多與無分別智無差別”爲引語,謂語爲“等同”。
s1topic
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་
般若波羅蜜多與無分別智
般若波羅蜜多(prajñāpāramitā) 與(ca) 無分別智(nirvikalpajñāna) [主題標記](ni)
*prajñāpāramitā nirvikalpajñānaṃ ca
s2quoted_term
ཁྱད་པར་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“無有差別”
無差別(na viśiṣyate) 如此(iti) 所說(vacana/artha) [主題標記](ni)
*na viśiṣyata iti vacanaṃ
s3predicate
མཚུངས་པ་སྟེ།
即是等同。
等同(sama) [系詞/連接](ste)
*samam iti
漢文
謂諸所有無分別智,即是般若波羅蜜多故。
1謂2諸所有3無分別4智5,6即是7般若8波羅蜜多9故。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་不分別、無分別的 · *nirvikalpa2ཡེ་ཤེས་智慧、智 · *jñāna3གང་ཡིན་པ་凡其所是者、凡是 · *yo ...4དེ་ཉིད་彼即、正是 · *sa eva5ཤེས་རབ་般若、智慧 · *prajñā6ཀྱི་7ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་到彼岸者、波羅蜜多 · *pāramitā8སྟེ།
凡是無分別智,正是般若波羅蜜多。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 無分別之智慧 | 藏文以前接屬格འི་連接“無分別”與“智慧”。 | *nirvikalpa-jñāna | high | s1 | 核心術語對譯明確,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ | mixed | 不分別、無分別的 | 藏文作定語,以屬格詞尾འི་修飾後項“智慧”。 | *nirvikalpa | high | s1 | 義項對應穩定,但藏文形態上兼具定語語法功能。 |
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧、智 | *jñāna | medium | s1 | 佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 諸所有 | གང་ཡིན་པ་ | grammatical | 凡其所是者、凡是 | 藏文以關係指示結構“གང་ཡིན་པ་”構成泛指/界定成分,對應漢文“諸所有/凡所有”式表達。 | *yo ... | medium | s1 | 兩邊都表現泛指界定義,但漢文較凝縮。 |
| 即是 | དེ་ཉིད་ | grammatical | 彼即、正是 | 藏文以指示代詞“དེ”加強調詞“ཉིད”表示同一認定與強調。 | *sa eva | high | s2 | 直解析已明確標註爲“即是/彼即”。 |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若到彼岸、般若波羅蜜多 | 藏文爲固定佛教術語,其中“ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་”是“波羅蜜多”的常見意譯成分。 | *prajñāpāramitā | high | s3 | 標準佛典術語對應,直解析亦明示。 |
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若、智慧 | *prajñā | high | s3 | 經典對譯極穩定。 | |
| 波羅蜜多 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 到彼岸者、波羅蜜多 | 藏文由方向成分“ཕ་རོལ་ཏུ”與名詞化“ཕྱིན་པ་”構成固定譯語。 | *pāramitā | high | s3 | 術語內部構成清楚,屬常規對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 般若波羅蜜多故 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། | mixed | 即是般若波羅蜜多(句末連接) | 藏文句末“སྟེ་”爲連接/說明性助詞,漢文“故”帶有說明、判定義收束色彩,但不完全等值。 | low | s3 | 漢文“故”與藏文“སྟེ་”功能僅部分重疊,屬寬對應。 |
主語(無分別智)+ 系詞(即是)+ 謂語(般若波羅蜜多)。
s1topic
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་
所謂無分別智
無分別之智慧,其爲...
*yo nir vikalpa jñānaḥ
s2content_phrase
དེ་ཉིད་
即是
彼即
*sa eva
s3predicate
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ།
般若波羅蜜多。
般若波羅蜜多(系詞連接)
*prajñāpāramitā.
漢文
此義云何?
1此義2云何3?
藏文
དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།
1དེ་此、此者;所指之義在漢文中明說 · *tat2ཇི་ལྟ་བུ་怎樣的、如何 · *katham3ཞེ་ན།問曰、所謂……呢 · *iti
此是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此義 | དེ་ | mixed | 此、此者;所指之義在漢文中明說 | 藏文僅以指示代詞作話題/主語,漢文則補出“義”以使問句對象更明確。 | *tat | medium | s1 | 藏文對應核心是指示代詞,漢文“義”屬釋義性補足。 |
| 云何 | ཇི་ལྟ་བུ་ | mixed | 怎樣的、如何 | 二者都承擔疑問謂語功能;漢文“云何”是經典問句格式,藏文爲疑問代詞結構。 | *katham | high | s2 | 語義與句法功能都高度一致。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問曰、所謂……呢 | 藏文以固定詢問/引語標記收束句子,漢文通常不另譯,僅體現爲問句語氣。 | *iti | medium | s3 | 藏文該成分主要表達引語與發問語氣,對應漢文問句形式。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞作主語,疑問代詞作謂語,後接詢問助詞。
s1topic
དེ་
那
彼
*tat
s2predicate
ཇི་ལྟ་བུ་
怎樣的
如何者
*katham
s3connector
ཞེ་ན།
謂之/問曰
謂之
*iti
漢文
謂由遠離五種處故,即是遠離外道我執處等五處差別。 此中可居,故名為處。
1謂2由3遠離4五種處5故6,即是遠離外道我執處等五處差別。 此中可居,故名為處。
藏文
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1གནས་རྣམ་པ་ལྔ་五種處所 · *pañcavidha-sthāna2ཡོངས་སུ་སྤོང་完全捨棄、遠離 · *parityaj3བའི་4ཕྱིར་爲了、由於 · *-artham5ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།如是說、提及此語 · *iti vacanaṃ nirdiśyate
爲遍舍五種住故,如是說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠離五種處 | གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ | mixed | 完全捨棄五種處所 | 漢文作「遠離」,藏文以「ཡོངས་སུ་སྤོང་」表完全捨棄,語義相當但措辭略異。 | *pañcavidhān sthānān parityajya | high | s1 | 對應核心義項明確,且見於seg s1整體結構。 |
| 五種處 | གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ | terminological | 五種處所 | *pañcavidha-sthāna | high | s1 | 數量詞與名詞組合對應直接。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 爲了、由於 | 藏文目的格標記,對應漢文「故」所表原因/目的關係。 | *-artham | medium | s1 | seg s1明示為目的格,語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 如是說、提及此語 | 屬引語提示與敘述動詞組合;漢文「謂」總攝下文說明,藏文作引語加「提及」。 | *iti vacanaṃ nirdiśyate | medium | s2 | seg s2直解析已明示其為引語提示與謂語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་ | mixed | 完全捨棄、遠離 | 藏文副詞「ཡོངས་སུ་」加強動詞「སྤོང་」,比單純「遠離」語氣更強。 | *parityaj | medium | s1 | 語義相當,但漢文偏離執著義,藏文偏捨棄動作義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“爲了捨棄五種處所”作爲引語,謂語動詞爲“提及”。
s1case_marked_phrase
གནས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་
爲了捨棄五種處所
處所(五種)完全捨棄-之-爲了
*pañcavidhān sthānān parityāgārtham
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
提及此語
如此-稱呼-提及-連接詞
*iti vacanaṃ nirdiśyate
漢文
遠離未見真如菩薩分別處者,謂未見真諸菩薩眾,於其般若波羅蜜多無分別智起諸分別,此是般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是處所,是故說名非處相應。
1遠離2未見3真如4菩薩5分別處者,謂未見真諸菩薩眾,於其6般若7波羅蜜多8無分別9智起諸分別,此10是11般若波羅蜜多。 菩薩遠離如是處所,是故說名非處相應。
藏文
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་
1དེ་ཁོ་ན་真如;真實之性 · *tattva2མ་མཐོང་བའི་未見;不曾見到 · *apaśyan3བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva4ནི་5ཤེས་རབ་般若;智慧 · *prajñā6ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་7རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་無分別;不作概念分別 · *nirvikalpa8ཡིན་是;爲9ན་ཤེས་རབ་
若菩薩未見真如,而般若波羅蜜多是無分別者,則般若……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如 | དེ་ཁོ་ན་ | terminological | 真如;真實之性 | *tattva | high | s1 | 藏文直解析與構擬梵文均明確對應 tattva。 | |
| 未見 | མ་མཐོང་བའི་ | mixed | 未見;不曾見到 | 藏文爲否定式現在分詞並帶名詞化,用以修飾後面的“菩薩”。 | *apaśyan | high | s1 | 語義和形態都清楚,直接對應“未見”。 |
| 未見真如菩薩 | དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ | terminological | 未見真如的菩薩 | 藏文句末 ni 爲主題標記。 | *tattvam apaśyan bodhisattvaḥ | high | s1 | 整段與漢文核心名詞短語完整對應。 |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 固定佛典術語,對應穩定。 | |
| 般若波羅蜜多 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 般若波羅蜜多 | *prajñāpāramitā | high | s2 | 漢藏均爲標準譯名,構詞對應明確。 | |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | terminological | 無分別;不作概念分別 | *nirvikalpa | high | s2 | 藏文與構擬梵文 nirvikalpa 一致,對應“無分別”。 | |
| 無分別智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ | mixed | 無分別(智) | 漢文帶“智”,藏文此處僅見“無分別”形容般若波羅蜜多,語義接近但不完全同詞面。 | *nirvikalpa | medium | s2 | 義近可參照,但漢文較藏文多出“智”。 |
| 是 | ཡིན་ | grammatical | 是;爲 | 藏文系詞。 | medium | s2 | 系詞功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 般若 | ཤེས་རབ་ | terminological | 般若;智慧 | 藏文此處爲省略系詞的謂語補語。 | *prajñā | high | s3 | 術語對應穩定,且 s3 直解析明示爲 prajñā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“菩薩”爲主題,通過“若...則...”的條件句結構,論述無分別般若波羅蜜多的定義。
s1topic
དེ་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་
未見真如的菩薩
真如-未-見-之-菩薩-主題標記
*tattvam apaśyan bodhisattvaḥ
s2frame
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ན་
若般若波羅蜜多是無分別的
般若波羅蜜多-無分別-是-若
*prajñāpāramitā nirvikalpā cet
s3predicate
ཤེས་རབ་
(即是)般若
般若
*prajñā
漢文
便得解脫。
1便得解脫2。
藏文
ཁྱོད་ཉིད་ མཐོང་བ་གྲོལ་བ་སྟེ།
1ཁྱོད་ཉིད་2མཐོང་བ་གྲོལ་བ་སྟེ།見即解脫/由見而得解脫 · *darśanād vimuktiḥ
見你自身,即是解脫;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫 | གྲོལ་བ་ | terminological | 解脫、脫離束縛 | 藏文爲動詞名物化形式,用作謂語性名詞。 | *vimukti | high | s2 | 漢文核心術語“解脫”與藏文“གྲོལ་བ་”語義穩定對應。 |
| 便得解脫 | མཐོང་བ་གྲོལ་བ་སྟེ། | mixed | 見即解脫/由見而得解脫 | 漢文以“便得”表達結果與即時性;藏文以名物化結構加連接助詞སྟེ陳述因果或等值關係。 | *darśanād vimuktiḥ | medium | s2 | 兩者都表達獲得解脫之結果,但藏文明示“見”這一條件,漢文爲壓縮譯法。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(你自身)+ 謂語(見即解脫),以連接助詞結尾。
s1topic
ཁྱོད་ཉིད་
你自身
你-自身
*tvam eva
s2predicate
མཐོང་བ་གྲོལ་བ་སྟེ།
見到即解脫
見-名物化 解脫-名物化-連接
*darśanād vimuktiḥ
漢文
菩薩不爾,是故說名遠離二邊非處相應。
1菩薩2不3爾4,是故說名遠離二邊非處相應。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩 · *bodhisattva2རྣམས་ནི་3དེ་ལྟ如此、那樣 · *tathā4་5མ་否定標記6ཡིན་ཏེ།
諸菩薩則並非如此。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩 | *bodhisattva | high | s1 | 漢文「菩薩」與藏文對應詞形完全明確。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | mixed | 諸菩薩(主題) | 藏文含複數標記 rnams 與主題標記 ni,漢文未明示。 | *bodhisattvās tu | high | s1 | 對應整個藏文主語段,兼含名詞與語法標記。 |
| 爾 | དེ་ལྟ | lexical | 如此、那樣 | *tathā | high | s2 | 漢文指示性方式副詞「爾」與藏文「de lta」義項一致。 | |
| 不 | མ་ | grammatical | 否定標記 | 藏文以 ma 構成否定系詞。 | medium | s2 | 兩者皆為明顯否定成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 不爾 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此 | 藏文以 de lta ma yin te 表「非如是」;te 為後續連接成分。 | *na tathā | high | s2 | 整體謂語與漢文「不爾」語義高度吻合,且直解析已明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 主題標記(ni)+ 謂語(並非那樣)+ 連接詞(te)。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們(主題)
菩薩-複數-主題標記
*bodhisattvās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非那樣(連接)
那樣-非-是-連接詞
*na tathā
漢文
遠離唯斷煩惱障生喜足處者,謂聲聞等計修習力斷煩惱障,即為一切所作已辦。
1遠離2唯3斷煩惱障4生5喜足6處7者,謂8聲聞等9計修習力斷煩惱障,即為一切所作已辦。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ煩惱之障 · *kleśāvaraṇa2་སྤངས་པ་3ཙམ་གྱིས僅、只以 · *mātreṇa4་ཆོག་པར་ འཛིན་པའི་5གནས་處、境地、安住處 · *sthāna6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者 · *iti7ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།是聲聞的 · *śrāvakāṇām
所謂執持“只要斷除煩惱障便已足夠”的安住,是聲聞的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯斷煩惱障生喜足處 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་ | mixed | 以僅斷除煩惱障爲足的執着境界 | 藏文以「...ཙམ་གྱིས」表達“僅以……爲足”,並以「འཛིན་པའི་གནས」構成“執持之處”。 | *kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam | high | s1 | 整段主語在漢藏兩邊語義高度對應。 |
| 斷煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ | terminological | 斷除煩惱障 | 藏文用過去分詞「སྤངས་པ」表示“已斷/所斷除”。 | *kleśāvaraṇa-prahāṇa | high | s1 | 核心動賓結構與佛教術語對應明確。 |
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ | terminological | 煩惱之障 | 藏文以屬格「པའི」連接“煩惱”與“障”。 | *kleśāvaraṇa | high | s1 | 標準術語對勘,形式與語義都穩定。 |
| 唯 | ཙམ་གྱིས | grammatical | 僅、只以 | 「ཙམ」表“僅僅”,加工具格「གྱིས」成“僅以……”。 | *mātreṇa | medium | s1 | 限制義在漢藏中均清楚出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 喜足 | ཆོག་པར་འཛིན་པ | mixed | 執爲足夠、認作已足 | 藏文不單是“滿足”,更有“執持爲足”的判斷義。 | *tuṣṭi-grāha | medium | s1 | 漢文“生喜足”與藏文“執爲足夠”義近但表達角度不同。 |
| 處 | གནས་ | terminological | 處、境地、安住處 | *sthāna | medium | s1 | 名詞中心語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 引述標記加主題提示,構成釋義句式。 | *iti | high | s2 | 漢藏都表現出定義/稱謂提示功能。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། | mixed | 是聲聞的 | 藏文以屬格「ཀྱི」表“屬於聲聞”,「སྟེ」作連接並隱含判斷。 | *śrāvakāṇām | medium | s3 | “聲聞”對應明確,但漢文“等”在藏文未顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“以斷除煩惱障爲足的執着處”,謂語爲“聲聞乘的(境界)”。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པའི་གནས་
以斷除煩惱障爲足的執着境界
煩惱障-斷除-量-以-滿足-執着-處
*kleśāvaraṇa-prahāṇa-mātreṇa tuṣṭi-grāha-sthānam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
名爲-是
*iti
s3predicate
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
是聲聞乘的。
聲聞-複數-之-是
*śrāvakāṇām
漢文
菩薩遠離如是處所,以能障礙利益安樂諸有情故。
1菩薩2遠離3如是處所4,以5能障礙6利益安樂諸有情7故。
藏文
དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼、此者 · *tat2སེམས་ཅན眾生、有情 · *sattva3་གྱི་དོན་གྱི་4བར་ཆད་བྱེད་པས་作障礙、造成阻礙;因其造成障礙 · *antarāyaṃ karoti5བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་諸菩薩(施事格) · *bodhisattvaiḥ6ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།徹底捨棄、全然舍離 · *vivarjayitavyam
這會障礙衆生利益,所以諸菩薩應當徹底舍離它。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ | terminological | 諸菩薩(施事格) | 藏文帶複數標記與施事格,漢文未顯格位。 | *bodhisattvaiḥ | high | s3 | 漢文“菩薩”與藏文標準譯名完全對應。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། | mixed | 徹底捨棄、全然舍離 | 藏文以副詞“ཡོངས་སུ”強化“捨棄”,末尾“སྟེ”為連接助詞。 | *vivarjayitavyam | high | s4 | 語義上與“遠離”相當,且藏文表現為強化的舍離動作。 |
| 如是處所 | དེ་ནི་ | mixed | 彼、此者 | 藏文僅以指示代詞“彼”承接前文內容,漢文則展開為“如是處所”。 | *tat | medium | s1 | 兩者都指向前文所述對象,但漢文更具體,藏文較省略。 |
| 諸有情 | སེམས་ཅན | terminological | 眾生、有情 | *sattva | high | s2 | 佛典固定術語對應明確。 | |
| 利益安樂諸有情 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན | terminological | 眾生之利益、義利 | 藏文“དོན”偏重利益、義利,未明顯對出漢文“安樂”一項。 | *sattvārtha | medium | s2 | 核心義為“有情利益”一致,但漢文較藏文多出“安樂”義。 |
| 能障礙 | བར་ཆད་བྱེད་པས་ | mixed | 作障礙、造成阻礙;因其造成障礙 | 藏文以“བྱེད་པས”構成原因表述,兼具詞彙義與語法因果功能。 | *antarāyaṃ karoti | high | s2 | “障礙”義明確,且與漢文“以能障礙…故”結構相當。 |
| བྱེད་པས་ | grammatical | 因為……故 | 藏文“པས”標示原因格,對應漢文因果格式“以……故”。 | high | s2 | 屬明顯因果語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼”爲主題,因果結構,後半句爲菩薩對該行爲的捨棄動作。
s1topic
དེ་ནི་
彼者是
彼(代詞)+是(助詞)
*tat
s2content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་
因爲是衆生利益的障礙
衆生(屬格)+利益(屬格)+障礙+做(動詞)+因爲(原因格)
*sattvārthāntarāyaṃ kurvad iti
s3case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
菩薩們
菩薩(複數)+由(施事格)
*bodhisattvair
s4predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
徹底捨棄
徹底+捨棄+連接詞
*vivarjayitavyam
漢文
菩薩遠離如是處所,般若大悲皆具足故,能正安住無住涅槃。
1菩薩2遠離3如是處所4,般若大悲皆具足故,能正安住無住涅槃。
藏文
དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
1དེ་ནི་彼/此者(話題標記) · *tad2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་諸菩薩(複數、施事) · *bodhisattvair3ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།徹底捨離(並且)
這也是諸菩薩所應徹底舍離的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 諸菩薩(複數、施事) | 藏文含複數標記 rnams 與施事/工具格 kyis;漢文僅作名詞主語。 | *bodhisattvair | high | s2 | 核心術語完全對應,但藏文附帶複數與格標記。 |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། | mixed | 徹底捨離(並且) | 藏文 yongs su 為副詞“完全地”,spong 為“捨棄”,ste 為連接詞;對應漢文“遠離”之義。 | medium | s3 | 語義相近,藏文偏“捨棄”並帶程度與連接成分。 | |
| 如是處所 | དེ་ནི་ | mixed | 彼/此者(話題標記) | 藏文以指示代詞 de 指代前文內容,並加 ni 作話題標記;相當於漢文對前述“如是處所”的回指。 | *tad | medium | s1 | 屬回指性對應,藏文以代詞概括漢文較具體的名詞短語。 |
| 菩薩遠離如是處所 | དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། | mixed | 那是諸菩薩所徹底捨離的 | 藏文整句以 de ni 起話題,bodhisattva 作施事,spong ste 作述語;對應漢文首句之主要內容。 | *tad bodhisattvair vivarjayitavyam iti | high | s1, s2, s3 | 整體句義對應穩定,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| རྣམས་ | grammatical | 複數標記 | 藏文 rnams 明示複數,漢文“菩薩”常可省略複數義,若譯作“諸菩薩”則更貼近原式。 | medium | s2 | 屬顯性複數語法成分,漢文可意譯為“諸”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་”爲話題,“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་”爲施事,“ཡོངས་སུ་སྤོང་”爲謂語,末尾“སྟེ”爲連接詞。
s1topic
དེ་ནི་
那是
彼(話題標記)
*tad
s2case_marked_phrase
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
菩薩們
菩薩(複數)(工具格/施事)
*bodhisattvair
s3predicate
ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ།
徹底捨棄(且)
徹底(副詞)捨棄(連接詞)
*vivarjayitavyam iti
漢文
聲聞等智與菩薩智有何差別? 由五種相應知差別。
1聲聞等智2與3菩薩智4有何差別5?6由7五種相8應知差別。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་聲聞之智慧/以聲聞智慧為比較基準 · *śrāvakajñānād2བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་菩薩的智慧 · *bodhisattvajñānaṃ3རྣམ་པ་ལྔས་五種相/以五相 · *pañcabhir ākārair4ཁྱད་པར་差別;殊勝差異 · *viśeṣa5དུ་སྟོན་ཏེ།
相對於聲聞的智慧,菩薩的智慧以五種差別而顯示其殊勝。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞等智 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ | mixed | 聲聞之智慧/以聲聞智慧為比較基準 | 藏文含比較格標記 las,語義上是拿聲聞智慧作比較基準。 | *śrāvakajñānād | high | s1 | 核心術語“聲聞”“智”明確對應,且藏文保留比較基準功能。 |
| 菩薩智 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 菩薩的智慧 | 藏文以屬格 pa'i 連接“菩薩”與“智慧”。 | *bodhisattvajñānaṃ | high | s2 | 漢文“菩薩智”與藏文對應完整且術語性強。 |
| 五種相 | རྣམ་པ་ལྔས་ | mixed | 五種相/以五相 | 藏文用工具格 -s 表“以五種相”。 | *pañcabhir ākārair | high | s3 | “五種相”與“རྣམ་པ་ལྔ”語義完全相合,僅藏文另帶工具格。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;殊勝差異 | 藏文“ཁྱད་པར”可兼具差別、殊勝之義,依語境指兩種智慧的優劣差異。 | *viśeṣa | high | s4 | 漢文兩見“差別”,藏文核心名詞即為“ཁྱད་པར”。 |
| 由五種相應知差別 | རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 由五種相而顯示其差別 | 漢文“由”對應藏文工具格;“應知差別”在藏文表現為“顯示出差別/殊勝”。 | *pañcabhir ākārair viśiṣṭataraṃ darśayati | medium | s3, s4 | 整體句義對應清楚,但漢文“應知”與藏文“顯示”不完全同詞面。 |
| 有何差別 | ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯出差別/顯示其殊勝差異 | 漢文以問句提出“有何差別”,藏文改為陳述式“顯示出差別”,屬句法轉換。 | *viśiṣṭataraṃ darśayati | medium | s4 | 對應的是功能等值而非字面直譯。 |
| 由 | ལྔས་ | grammatical | 以;由於 | 藏文以工具格詞尾 -s 表示“由、以”之手段義。 | medium | s3 | 漢文介詞義與藏文工具格功能相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與 | ལས་ | grammatical | 與……相比 | 漢文“與”在此構成比較框架,藏文明確用 las 表比較基準。 | low | s1 | 語法功能相近,但不是嚴格字面對譯。 |
以聲聞智慧爲比較基準(las),菩薩智慧(主語)通過五種相(工具格)顯示出殊勝性(謂語)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་
從聲聞的智慧
聲聞-屬格-智慧-從(比較)
*śrāvakajñānād
s2topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་
菩薩的智慧
菩提-心-勇士-屬格-智慧
*bodhisattvajñānaṃ
s3modifier
རྣམ་པ་ལྔས་
以五種相
相-五-工具格
*pañcabhir ākārair
s4predicate
ཁྱད་པར་དུ་སྟོན་ཏེ།
顯示爲殊勝
殊勝-向-顯示-連接詞
*viśiṣṭataraṃ darśayati
漢文
於此三種非少分別,聲聞菩薩智有差別。
1於此三種非少分別,聲聞2菩薩3智有差別。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩;覺有情 · *bodhisattva
菩薩
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩;覺有情 | 藏文爲複合名詞,由修飾成分“བྱང་ཆུབ་”與核心名詞“སེམས་དཔའ་”構成。 | *bodhisattva | high | s1, s2 | 漢文“菩薩”與藏文複合名詞完全對應,且直解析與構擬梵文一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
複合名詞,作爲主語或賓語的體詞結構。
s1modifier
བྱང་ཆུབ་
覺悟/菩提
bodhi
*bodhi
s2content_phrase
སེམས་དཔའ་
有情/勇士
sattva
*sattva
漢文
畢竟差別者,顯聲聞等與諸菩薩於涅槃中有大差別。
1畢竟差別者2,3顯4聲聞等5與6諸菩薩7於涅槃中8有大差別9。
藏文
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
1གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂恆常/究竟之差別者 · *nitya-viśeṣa iti2ཉན་ ཐོས་3དང་與、和4བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་菩薩的 · *bodhisattva5མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་涅槃的;於涅槃方面 · *nirvāṇa6ཁྱད་པར་7སྟོན་ཏེ།顯示、開示 · *darśayati
所謂究竟的差別,是顯示聲聞與菩薩涅槃的差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 畢竟差別者 | གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂恆常/究竟之差別者 | 藏文含引述名詞化與主題標記 zhes bya ba ni,對應漢文“……者”。 | *nitya-viśeṣa iti | medium | s1 | 句首主題結構明確對應,但“畢竟”與藏文 gtan du ba 更近於“恆常/究竟”,語義仍有解釋空間。 |
| 差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別;殊勝;區別相 | *viśeṣa | high | s1, s3 | 漢文“差別”與藏文 khyad par 爲穩定對應。 | |
| 顯 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示、開示 | 核心動詞爲 ston;te 爲連接助詞。 | *darśayati | medium | s3 | 謂語功能與義項完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 聲聞等與諸菩薩 | ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | mixed | 聲聞與菩薩的 | 藏文整體作屬格,修飾後續“涅槃/差別”;漢文“與”對應 dang。 | *śrāvaka-bodhisattvānāṃ | high | s2 | 並列名詞組及整體語義對應明確。 |
| 聲聞等 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞 | 漢文“等”在藏文未單獨顯出,主要由並列結構覆蓋。 | *śrāvaka | high | s2 | 核心宗教術語對應穩定。 |
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | terminological | 菩薩的 | 藏文帶屬格 -i,用於修飾後文名詞。 | *bodhisattva | high | s2 | 菩薩術語與格功能都清楚。 |
| 於涅槃中 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ | mixed | 涅槃的;於涅槃方面 | 藏文作定語形式 pa'i,直接修飾“差別”;漢文“於……中”爲意譯性句法展開。 | *nirvāṇa | medium | s3 | 核心名詞對應明確,但漢藏句法表達不同。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;至於所謂…… | zhes bya ba 爲引述名詞化,ni 爲主題標記。 | medium | s1 | 這是典型句法標記,對應漢文提題“者”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 與 | དང་ | grammatical | 與、和 | 並列連接詞。 | medium | s2 | 並列關係直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ | grammatical | 聲聞與菩薩之 | 藏文 -i 爲屬格,對應漢文隱含“的/之”。 | high | s2 | 屬格功能在句中很關鍵,且直解析已明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有大差別 | ཁྱད་པར་ | terminological | 差別 | 漢文“大”在藏文未見明確對應,屬漢譯增飾或順文補足。 | *viśeṣa | low | s3 | 僅“差別”可實對,“大”無藏文對應。 |
以“恆常之殊勝”爲主題,謂語爲“顯示……之殊勝”,中間爲並列名詞短語作賓語。
s1topic
གཏན་དུ་བའི་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“恆常之殊勝”者
恆常-之-殊勝-名爲-是
*nitya-viśeṣa iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
聲聞與菩薩的
聲聞-與-菩薩-之
*śrāvaka-bodhisattvānāṃ
s3predicate
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ།
顯示涅槃之殊勝。
涅槃-之-殊勝-顯示-且
*nirvāṇa-viśeṣaṃ darśayati
漢文
復以伽陀攝如是義。
1復2以3伽陀4攝5如是6義。
藏文
དོན་དེ་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ།
1དོན་དེ་ཉིད་此義本身;其義正是如此者 · *tam artham eva2ཚིགས་སུ་བཅད་པས་偈頌;以偈頌 · *gāthayā3སྡུད་དེ།總攝;攝集,並且 · *saṃkṣipati
其義以偈頌總攝如下:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是義 | དོན་དེ་ཉིད་ | terminological | 此義本身;其義正是如此者 | 藏文中 ཉིད་ 帶強調語氣,對應漢文“如是義”中的指稱確定性。 | *tam artham eva | high | s1 | 賓語位置完全對應,義項明確。 |
| 伽陀 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ | terminological | 偈頌;以偈頌 | 藏文爲工具格形式,詞面是“切分爲句的文體”,即偈頌。 | *gāthayā | high | s2 | 直解析已明示對應“以偈頌”,與漢文“伽陀”一致。 |
| 攝 | སྡུད་དེ། | mixed | 總攝;攝集,並且 | 核心動詞爲 སྡུད,後接連接助詞 དེ,因此屬詞彙與語法混合對應。 | *saṃkṣipati | medium | s3 | 謂語位置對應清楚,“攝”與“སྡུད”語義高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 以 | པས་ | grammatical | 以;憑藉 | 藏文工具格標記,表示憑藉手段,對應漢文介詞“以”。 | medium | s2 | 語法功能完全一致,都是工具/手段標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 以伽陀攝 | ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡུད་དེ། | mixed | 以偈頌總攝 | 由工具格短語加謂語構成完整述謂,對應漢文“以+名詞+動詞”結構。 | *gāthayā saṃkṣipati | high | s2, s3 | 整段述謂結構完整對齊,適合作爲句內核心詞組對應。 |
| 如是 | དེ་ཉིད་ | mixed | 彼/如此,正是其本身 | 藏文由指示成分 དེ 與強調詞 ཉིད་ 組成,兼具指示與強調功能。 | *eva | medium | s1 | 可視爲對漢文“如是”的指示-強調錶達,但並非逐字機械對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(隱含)+ 賓語(དོན་དེ་ཉིད་)+ 工具格狀語(ཚིགས་སུ་བཅད་པས་)+ 謂語(སྡུད་)+ 連接詞(དེ)。
s1content_phrase
དོན་དེ་ཉིད་
此義本身
義-彼-自身
*tam artham eva
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པས་
以偈頌
偈-工具格
*gāthayā
s3predicate
སྡུད་དེ།
總結並
攝集-連接詞
*saṃkṣipati
漢文
世出世滿中者,靜慮無色名世間滿,聲聞乘等所得涅槃名出世滿,此皆勝彼故說高遠。
1世2出3世滿中4者5,靜慮無色名6世間7滿,聲聞乘等所得涅槃名出世滿,此皆勝彼故說高遠。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂者;就所謂……而言 · *iti yad ucyate2འཇིག་རྟེན་世間 · *loka3པ་4དང་與;和 · *ca5འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་出世間者;超出世間的 · *lokottara6སྟེ།即;也;則
所謂“世間、出世間”,即是世間的與出世間的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間者;世間的 | 藏文以-pa名詞化,構成名詞性“世間者”。 | *laukika | medium | s2 | 與直解析及構擬梵文laukika對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 出世 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 出世間者;超出世間的 | 藏文以“世間+離格las+越過/超出”表達“出世間”。 | *lokottara | high | s3 | 漢文“出世”與藏文“離世間而超出”語義完全對應。 |
| 世出世 | འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | mixed | 世間與出世間 | 藏文以dang連接並列兩項,整體對應漢文並列“世出世”。 | *laukikaṃ lokottaraṃ ca | high | s2, s3 | 整組並列在漢藏兩邊都清楚可見。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂者;就所謂……而言 | 藏文爲被動式名詞化加主題標記ni,用於提出論題。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 漢文“者”與藏文主題化結構功能相近,但不完全詞面對等。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間 | 在s2中作詞幹並接-pa;在s3中作“離世間”結構的基底名詞。 | *loka | high | s2, s3 | 基礎術語對應穩定,且在兩段中重複出現。 |
| 出 | ལས་འདས་ | mixed | 離開而超出 | 藏文以離格las加動詞“超越”表達“出(世間)”之義。 | *uttara | medium | s3 | 語義吻合,但漢文單字“出”需結合“世”理解。 |
| དང་ | grammatical | 與;和 | 藏文dang爲並列連詞,連接“世間”與“出世間”兩項。 | *ca | medium | s2 | 並列連詞功能明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即;也;則 | 藏文ste爲連接/提示助詞,語氣與漢文句末提示性語氣較近。 | medium | s3 | 功能性對應可成立,但並非嚴格詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世出世滿中者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། | mixed | 所謂世間與出世間 | 漢文原句含“滿中”之細分義,藏文僅保留“世間/出世間”的總提結構,對應範圍較寬。 | *iti yad ucyate, tad laukikam lokottaram ca | low | s1, s2, s3 | 屬於整句層面的寬對應,漢文“滿中”在藏文中未明顯落實。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”爲主題,後接兩個並列的名詞性短語作爲謂語。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲(主題標記)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
འཇིག་རྟེན་པ་དང་
世間法與
世間者(連詞)
*laukikam,
s3predicate
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ།
出世間法也。
世間離者(連接助詞)
*lokottaram ca.
漢文
見彼有情於諸財位有重業障故者,謂諸菩薩見彼有情於其財位,有重業障故不施與,勿令惠施空無有果;設復施彼亦不能受,何用施為?
1見2彼有情3於諸財位有重業障4故5者,6謂7諸菩薩8見彼有情於其財位,有重業障9故10不施與11,12勿令惠施空無有果13;設復施彼亦14不能受15,何用施為?
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་ སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་諸受用、諸資財受用物 · *bhogāḥ2ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་3མཐོང་ནས་見了之後 · *dṛṣṭvā4སྤྱད་དུ་མེད་པའི་5ཕྱིར་因爲、由於 · *-tvāt6སྦྱིན་པ་佈施 · *dāna7འབྲས་བུ་མེད་པར་無果、沒有果報 · *avipākam8འགྱུར་དུ་འོང་9ཞེས་如此說、如此認爲 · *iti10དེ་དག་ལ་對那些人、對彼等 · *tebhyaḥ11མི་སྦྱིན་不佈施、不給予 · *na dadāti12ཏེ།
由於見到會截斷受用諸物的業,因而不能受用,所以認爲佈施將成爲沒有果報,故不對那些人佈施。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸財位 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ | terminological | 諸受用、諸資財受用物 | *bhogāḥ | medium | s1 | 漢文『財位』與藏文『受用』義域相近,均指可受用之財物資具。 | |
| 於諸財位有重業障 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ | terminological | 截斷諸受用的業、受用障業 | 藏文將『業障』具體化爲『於受用中作遮斷之業』。 | *bhogāntarāya-karma | high | s1 | 與直解析及構擬梵文一致,對應漢文『財位重業障』最為明確。 |
| 見彼有情於其財位,有重業障 | ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་ | mixed | 見到其有受用障業之後 | 藏文未明說『彼有情』,但整體句義對應漢文見彼有情有此業障;ནས་表示前行動作完成後承接下文。 | *bhogāntarāya-karma dṛṣṭvā | medium | s1 | 主幹語義吻合,但藏文省略了漢文中的『彼有情』。 |
| 見 | མཐོང་ནས་ | mixed | 見了之後 | ནས་爲完成後續接標記,兼具詞彙義與語法功能。 | *dṛṣṭvā | medium | s1 | 動詞核心意義及句法功能都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不能受 | སྤྱད་དུ་མེད་པ་ | terminological | 不能受用、不可受用 | *aparibhogya | high | s2 | 漢文『不能受』與藏文『不可受用』直接對應。 | |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於 | 原因格/因由標記,對應漢文『故』的因果功能。 | *-tvāt | medium | s2 | 明顯的因由語法成分對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 勿令惠施空無有果 | སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ | terminological | 佈施將變成無果、沒有果報 | 藏文以『將變成無果』表達漢文『空無有果』之結果義。 | *dānam avipākam bhaviṣyati | high | s2 | 整段因果判斷完全對應,且有現成構擬梵文支持。 |
| 惠施 | སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施 | *dāna | high | s2 | 佛典常規術語對應穩定。 | |
| 空無有果 | འབྲས་བུ་མེད་པར་ | terminological | 無果、沒有果報 | 藏文副詞化形式用於述語補足。 | *avipākam | high | s2 | 語義集中且形式清楚。 |
| 謂 | ཞེས་ | grammatical | 如此說、如此認爲 | 引語標記,引出前述判斷內容。 | *iti | medium | s2 | 典型引語/思維內容標記,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼有情 | དེ་དག་ལ་ | mixed | 對那些人、對彼等 | 藏文以指示代詞複數加與格表達受事對象,未明說『有情』。 | *tebhyaḥ | medium | s3 | 所指對象相同,但藏文較爲簡略。 |
| 不施與 | མི་སྦྱིན་ | terminological | 不佈施、不給予 | 含否定標記མི་。 | *na dadāti | high | s3 | 核心謂語完全對應。 |
| 彼有情 | ལ་ | grammatical | 對、向 | 與格標記,標示佈施對象。 | high | s3 | 格功能與漢文介詞性關係對應明顯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“見到業”爲因,以“佈施無果”爲由,主語省略,謂語爲“不佈施”。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་མཐོང་ནས་
見到阻礙受用的業後,
受用-複數-屬格-中間-斷絕-之-業-見到-後
*bhogāntarāya-karma dṛṣṭvā
s2content_phrase
སྤྱད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་
因無法受用,佈施將變得無果,如此認爲,
受用-目的格-無-之-因-佈施-果-無-副詞化-變-趨向-引語
*aparibhogyatvāt dānam avipākam bhaviṣyatīti
s3predicate
དེ་དག་ལ་མི་སྦྱིན་ཏེ།
故不對彼等佈施。
彼等-與格-不-佈施-連接詞
*tebhyaḥ na dadāti
漢文
見彼有情若施財位障生善法故者,謂諸菩薩見彼有情雖於財位無重業障,而彼若得財位圓滿便多放逸不起善法,作是思惟:寧彼現法少時貧賤,勿彼來生多時貧賤。
1見彼有情若施財位障生善法故2者,謂諸菩薩見彼有情3雖4於財位無5重業障6,而彼若得7財位圓滿8便9多放逸10不起善法11,作是思惟:寧彼現法少時貧賤,勿彼來生多時貧賤。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་མི་སྒྲུབ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད受用、財富地位 · *bhoga2་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་3ན་如果、若4དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་截斷善法生起;障礙善法生起 · *kuśaladharmotpādāntarāya5ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་6ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂;至於所說者 · *iti yad uktam7ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།即便不存在成爲受用成辦之障礙的業 · *bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet8གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་རྙེད་ནས་9བག་མེད་པས་因放逸 · *pramādāt10དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ不能生起善法 · *kuśaladharmā na utpadyante11ར་མཐོང་ན་12མི་སྒྲུབ་སྟེ།不爲其成辦(即不施與該受用)
所謂“若近而成辦那種受用,因爲見到它會截斷善法生起”,是說:即便已知不存在成爲享用所成辦受用之障礙的業, 若是這樣,見到那人得到受用圓滿之後,因放逸而不能生起善法,就不爲其成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施財位 | ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་ | semantic | 成辦此受用;施與財位 | 藏文以條件式“...ན་”表達“若施/若成辦”。 | *bhogaṃ samupādadataḥ | medium | s1 | 漢文“施財位”與藏文“成辦受用”義近,對應較穩但措辭不完全同形。 |
| 財位 | ལོངས་སྤྱོད | terminological | 受用、財富地位 | *bhoga | high | s1, s4 | 本句核心對象一致,漢“財位”對藏“受用”為穩定對應。 | |
| 障生善法 | དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ | semantic | 截斷善法生起;障礙善法生起 | *kuśaladharmotpādāntarāya | high | s2 | 漢文“障生善法”與藏文“截斷善法生起”語義高度吻合。 | |
| 見彼有情若施財位障生善法故 | དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲見其爲善法生起之障礙 | 藏文“མཐོང་བའི་ཕྱིར”是“因見……故”的定型原因結構。 | *kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt | high | s2 | 整段因果判斷在漢藏兩邊都清楚可對。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂;至於所說者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ་”引述前語,再以“ནི་”立題。 | *iti yad uktam | high | s3 | 明顯是引述兼立題公式。 | |
| 雖於財位無重業障 | ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་། | mixed | 即便不存在成爲受用成辦之障礙的業 | 藏文“ཟིན་ཀྱང་”表讓步,相當於“雖……”。 | *bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet | medium | s4 | 主幹意義相合,但漢文“重業障”較略,藏文展開爲“障礙之業”。 |
| 重業障 | བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས | terminological | 成爲障礙的業 | *vighnabhūtaṃ karma | medium | s4 | “業障”義核相同,但漢文“重”字在藏文中未明確落實。 | |
| 財位圓滿 | ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 受用圓滿具足 | *bhoga-sampad | high | 漢“圓滿”與藏“ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ”對應明確。 | ||
| 多放逸 | བག་མེད་པས་ | semantic | 因放逸 | 藏文以工具/因由格“...པས”表“由於、因為”。 | *pramādāt | high | “放逸”是佛典固定術語,對應穩固。 | |
| 不起善法 | དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ | semantic | 不能生起善法 | *kuśaladharmā na utpadyante | high | 兩邊都直接表達善法不起、生不起。 | ||
| དེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྙེད་ནས་བག་མེད་པས་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར་མཐོང་ན་ | semantic | 見其得受用圓滿後,因放逸而不能生起善法 | 藏文以“...མཐོང་ན་”作條件判斷的觀察依據。 | high | 此處是漢文後半句與藏文後半句的核心對應。 | |||
| 若 | ན་ | grammatical | 如果、若 | 藏文“ན་”爲條件從句標記。 | medium | s1 | 條件標記功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 雖 | ཟིན་ཀྱང་ | grammatical | 即便、雖然 | 藏文讓步結構,對應漢文“雖”。 | medium | s4 | 讓步語氣對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 施財位 | མི་སྒྲུབ་སྟེ། | semantic | 不爲其成辦(即不施與該受用) | 藏文顯式給出結論“不給予/不成辦”,漢文於前句義勢中含攝。 | medium | 漢文未直接說“不施”,但由“若施…障生善法故”可推出與藏文結論相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出前文論點,後接“ནི་”作爲主題,轉折連詞“ཟིན་ཀྱང་”表示即便如此亦不應爲。
s1frame
ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་ན་
若追求此受用
受用/此/近/建立/若
*bhogaṃ samupādadataḥ
s2content_phrase
དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་
因見其爲善法生起之阻礙
善/屬格/法/生起/屬格/中間/切斷/即/作爲/見/屬格/因
*kuśaladharmotpādāntarāyabhūtatvāt darśanāt
s3connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,即
如此/稱/事/主題標記
*iti yad uktam
s4content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བགེགས་སུ་གྱུར་པའི་ལས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་།
即便無成爲追求受用障礙之業
受用/建立/處/行/屬格/障礙/作爲/成爲/屬格/業/無/作爲/即便
*bhogasamupādāne pravartamānasya vighnabhūtaṃ karma na vidyata iti cet
漢文
以捨雜染不捨生死者,害彼勢力如彼呪蛇,雖不棄捨而無染故。
1以2捨雜染3不捨生死者,害彼勢力如彼呪蛇,雖不棄捨而無染故。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་捨棄煩惱;遍舍煩惱 · *kleśa-prahāṇa2དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་3ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་雜染;遍煩惱 · *saṃkleśa4རྣམས་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ།
所謂“連同遍舍煩惱”,是指諸遍計煩惱以及 與其遍舍相應,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捨雜染 | ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་ | mixed | 捨棄煩惱;遍舍煩惱 | 藏文爲“煩惱+完全捨棄”的動詞性名詞化結構,漢文爲動賓式。 | *kleśa-prahāṇa | high | s1 | 直解析 s1 明確對應“煩惱完全捨棄”,與漢文“捨雜染”語義相當。 |
| 雜染 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 雜染;遍煩惱 | *saṃkleśa | high | s3 | s3 註明對應 saṃkleśa,漢文“雜染”是該術語常見譯法。 | |
| ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 具足遍舍煩惱者;捨棄煩惱者 | 藏文以 དང་བཅས་པ་ 表“與…具足/相應”,整體作名詞性稱謂;漢文以“者”名物化。 | *kleśa-prahāṇa-samanvāgata | medium | s1 | 整體上都指向“與舍煩惱相應者”,但漢文此處還夾帶“不捨生死”,並非完全逐詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“捨棄煩惱者”,謂語爲“遍煩惱”,通過“ཞེས་བྱ་བ་ནི་”進行定義說明。
s1topic
ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བ་དང་བཅས་པ་
捨棄煩惱者
煩惱-完全-捨棄-與-具足
*kleśa-prahāṇa-samanvāgata
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……即是
如此-稱-事-是
*iti
s3content_phrase
ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་།
一切煩惱等
遍-煩惱-複數-等
*saṃkleśāḥ
漢文
住此轉依如無色界,若依自利,與殊勝慧共相應故,不容煩惱;若依利他,由與大悲共相應故,現處生死而不棄捨。
1住此轉依2如3無色界,若依自利,4與殊勝慧共相應故5,6不7容8煩惱9;若依利他,由與大悲共相應故,現處生死而不棄捨。
藏文
གནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་གྱུར་པ་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་མི་འབྱེད་ལ།
1གནས་གྱུར་པ་轉依;所依轉變 · *āśrayaparāvṛtti2ཞེས་བྱ་བ་ནི་3གནས་གྱུར་པ་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་4ནི་5ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་智慧之殊勝差別 · *prajñāviśeṣa6དང་ལྡན་པའི་7ཕྱིར་由於、緣故8ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་諸煩惱 · *kleśāḥ9ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་10མི་不、非11འབྱེད་ལ།
所謂“轉依”,是說於彼轉依中,如同無形一般而住,由於具足般若的殊勝差別,也不分別諸煩惱的分位;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉依 | གནས་གྱུར་པ་ | terminological | 轉依;所依轉變 | *āśrayaparāvṛtti | high | s1, s2 | 藏文直解析與構擬梵文都明確對應“轉依”。 | |
| 住此轉依 | གནས་གྱུར་པ་དེ་ལ་...གནས་པ་ | mixed | 於彼轉依中而住 | 含處所格 ལ་ 與動名詞/名詞化謂語“安住”。 | *āśrayaparāvṛttau sthitiḥ | medium | s2 | 整段語義與“住此轉依”高度貼合。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 如無色界 | གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如無色一般 | བཞིན་དུ་ 爲比況結構;藏文未明出“界”。 | *arūpavat | medium | s2 | “如無色”明確,但漢文“界”在藏文中未直現。 |
| 如 | བཞིན་དུ་ | grammatical | 如、猶如 | 比況助詞,標示譬喻關係。 | medium | s2 | 漢藏都以明顯比況形式表達。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 殊勝慧 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་ | terminological | 智慧之殊勝差別 | *prajñāviśeṣa | high | s3 | 與現代漢譯“般若的殊勝差別”一致。 | |
| 與殊勝慧共相應故 | ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於具足智慧的殊勝差別 | 漢文“共相應”與藏文“與…相具/具足”並非字面同形,但功能相近;ཕྱིར་ 表原因。 | *prajñāviśeṣasamanvāgatatvāt | medium | s3 | 核心義相合,但漢文“共相應”與藏文“具足”有表達差異。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於、緣故 | 原因格標記,對應漢文因果連接成分。 | medium | s3 | 語法功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ | terminological | 諸煩惱 | རྣམས་ 爲複數標記。 | *kleśāḥ | high | s4 | 佛典常規術語,對應穩固。 |
| 不容煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་མི་འབྱེད་ | mixed | 連煩惱的機會/空隙也不開放 | 藏文字面爲“不開煩惱之機/空間”,與漢文“不容煩惱”屬意譯對應。 | *kleśānām avakāśam api na vivṛṇoti | high | s4 | 雖非逐字直譯,但義項高度一致。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 不、非 | 否定前綴,修飾謂語“開啓/容受”。 | medium | s4 | 標準否定成分,對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“轉依”爲主題,通過比喻(如無色)與因果(具智慧故)說明其不生煩惱的狀態。
s1topic
གནས་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂轉依者
轉依-稱-謂-是
*āśrayaparāvṛttir iti
s2content_phrase
གནས་གྱུར་པ་དེ་ལ་གཟུགས་མེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ནི་
於彼轉依中如無色般安住
轉依-彼-於-無色-如-安住-是
*āśrayaparāvṛttau arūpavat sthitir
s3modifier
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་
因具備智慧的殊勝
智慧-之-殊勝-與-具-之-因
*prajñāviśeṣasamanvāgatatvāt
s4predicate
ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཀྱང་མི་འབྱེད་ལ།
亦不開啓煩惱之機。
煩惱-諸-之-機-亦-不-開啓-且
*kleśānām avakāśam api na vivṛṇoti
漢文
此中何者生死涅槃依止轉依,皆應顯說。
1此中2何者3生死涅槃4依止5轉依6,皆應顯說。
藏文
གནས་ནི་གང་དེའི་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞེ་ན།
1གནས་ནི་住處;所依止者 · *sthānam2གང་དེའི་གྱུར་པ་ནི་彼之轉變;其所轉成 · *tasya parināmaḥ3གང་ཞེ་ན།是什麼?/何謂? · *kim iti?
若問:所住者是什麼,轉變者又是什麼?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依止 | གནས་ནི་ | terminological | 住處;所依止者 | 藏文以主題助詞 ནི 標示所問主題。 | *sthānam | high | s1 | 藏文直解析明確對應「處/所住」,與漢文「依止」義近。 |
| 何者 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 是什麼?/何謂? | 藏文為論典常見設問格式,引出前列主題之問答。 | *kim iti? | high | s3 | 兩者都表疑問設問功能,形式與語氣相合。 |
| 何者生死涅槃依止轉依 | གནས་ནི་གང་དེའི་གྱུར་པ་ནི་གང་ཞེ་ན། | mixed | 依止是什麼、轉變者是什麼 | 藏文以雙重主題結構配合設問句,對應漢文中對「依止/轉依」的總體發問。 | *tat sthānam kim parināmaḥ | medium | s1, s2, s3 | 整體句法功能相當,但漢文另含「生死涅槃」「皆應顯說」等內容,並非逐詞全對等。 |
| 何者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 藏文兩處 ནི 均標示前項為提問主題,漢文未必有對應虛詞,功能上融入「何者」的設問結構。 | medium | s1, s2 | 屬句法功能對應,非實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉依 | གང་དེའི་གྱུར་པ་ནི་ | terminological | 彼之轉變;其所轉成 | 藏文為屬格結構加主題標記,字面偏「彼之轉變」。 | *tasya parināmaḥ | low | s2 | 漢文「轉依」常為專門術語,藏文此處更近「轉變」,對應可能經過意譯或異本。 |
雙重主題結構,以“གང་ཞེ་ན”引導設問。
s1topic
གནས་ནི་
處(作爲主題)
處-主題助詞
*sthānam
s2topic
གང་དེའི་གྱུར་པ་ནི་
彼之轉變(作爲主題)
彼-屬格-轉變-主題助詞
*tasya parināmah
s3connector
གང་ཞེ་ན།
爲何?
何-謂-疑問助詞
*kim iti?
漢文
生死謂依他起性雜染分者,謂心心法煩惱迷亂,生死過失相續不絕遍計所執分。
1生死2謂3依他起性雜染分4者5,謂6心7心法8煩惱9迷亂10,生死過失相續不絕遍計所執分。
藏文
འཁོར་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ།
1འཁོར་བ་輪迴;生死流轉 · *saṃsāra2ནི་提示主題並引出定義3འཁྲུལ་བའི་屬格修飾標記4སེམས་心 · *citta5དང་與;及6སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་從心所生之諸法;心所法 · *caittāḥ7ཏེ།句末提示/停頓成分
輪迴,就是迷亂的心及諸心所,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴;生死流轉 | *saṃsāra | high | s1 | 漢文“生死”與藏文“འཁོར་བ་”是佛典中穩定對應的術語。 | |
| 心心法 | སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ | terminological | 心與諸心所法 | 藏文以並列結構連接“心”與“從心所生者”。 | *citta-caittāḥ | high | s2, s3 | 整體上準確對應漢文“心心法”的術語組合。 |
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 基本心理術語,對應明確。 | |
| 心法 | སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ | terminological | 從心所生之諸法;心所法 | 藏文直譯爲“從心生起者(複數)”。 | *caittāḥ | high | s3 | “心法”在此即心所,藏文釋作“從心生者”非常典型。 |
| 迷亂 | འཁྲུལ་བ་ | terminological | 迷亂;錯亂 | 藏文動詞詞根名物化後作定語,修飾“心”。 | *bhrānta | high | s2 | 藏文直解析明確對應“迷亂的”。 |
| འཁྲུལ་བའི་སེམས་ | terminological | 迷亂之心 | 藏文以屬格/修飾形式連接“迷亂”與“心”。 | *bhrāntaṃ cittaṃ | high | s2 | 詞組層面對應完整,且有現成直解析支持。 | |
| དང་ | grammatical | 與;及 | 並列連詞,連接“心”與“心所法”。 | medium | s2 | 並列結構功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| འཁྲུལ་བའི་ | grammatical | 屬格修飾標記 | 藏文-i 表屬格/修飾關係,相當於漢文“迷亂的心”中的“的/之”。 | high | s2 | 直解析已標明爲屬格/修飾。 | ||
| 謂 | ནི་ | mixed | 提示主題並引出定義 | 漢文“謂”屬定義提示語;藏文“ནི་”是主題標記,功能相近但不完全對等。 | medium | s1 | 兩者都用於定義句框架,但詞類和語法性質並不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཏེ། | grammatical | 句末提示/停頓成分 | 藏文“ཏེ”作連接停頓;與漢文定義句中的“者”僅屬功能近似。 | low | s3 | 句法功能有些接近,但並非嚴格詞彙對譯。 |
以“輪迴”爲主題,通過“即是”系詞,定義其爲“迷亂之心”與“心所法”的集合。
s1topic
འཁོར་བ་ནི་
輪迴即是
輪迴(topic)
*saṃsāraḥ
s2content_phrase
འཁྲུལ་བའི་སེམས་དང་
迷亂的心與
迷亂的(gen) 心 與
*bhrāntaṃ cittaṃ
s3content_phrase
སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ།
心所生法。
從心生起者(pl) (連接詞)
*caittāś ca
漢文
涅槃謂依他起性清淨分者,謂畢竟轉遍計所執圓成實分。
1涅槃2謂3依他起性清淨分4者5,謂畢竟轉遍計所執6圓成實分7。
藏文
མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་涅槃;出離憂苦 · *nirvāṇa2ནི་主題提示、判斷起語3དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆ彼即/真如之清淨分4ར་གཏོགས་པ་5སྟེ།句末提示、說明連接
涅槃,則屬於彼真如清淨分,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 涅槃 | མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 涅槃;出離憂苦 | *nirvāṇa | high | s1 | 漢藏爲標準定型術語對譯。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 主題提示、判斷起語 | 藏文ནི爲主題標記,漢文“謂”在此起定義/提示作用,功能近似而非實詞對等。 | medium | s1 | 兩者都承擔定義句的提示功能。 | |
| 清淨分 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆ | terminological | 清淨之分;清淨部分 | 藏文以屬格འི連接“清淨”與“分”。 | *vyavadāna-bhāga | high | s2 | 直解析已明示རྣམ་པར་བྱང་བ་對應vyavadāna,ཆ對應bhāga。 |
| 分者 | ཆར་གཏོགས་པ་ | mixed | 屬於某一分;爲其部分 | 藏文以ཆར(向/作某分)+གཏོགས་པ(所屬)表達“屬於某分”。 | *bhāge 'ntarbhūta | high | s2 | 語義與句法結構都清楚對應“屬於……分”。 |
| 者 | སྟེ། | grammatical | 句末提示、說明連接 | 藏文སྟེ爲說明/連接詞,功能上與漢文定義句中的“者”有弱對應關係。 | medium | s2 | 均參與定義說明語氣,但並非嚴格詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 依他起性清淨分 | དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆ | terminological | 彼即/真如之清淨分 | 藏文明確作“彼即(真如)之清淨分”,與漢文“依他起性清淨分”在義理層面可能相關,但字面不完全一致。 | low | s2 | 句對已對齊,但漢文術語與藏文表述存在明顯義類差異。 | |
| 圓成實分 | དེ་ཉིད ... ཆ | terminological | 真如/圓成實之分 | 藏文དེ་ཉིད常可對應真如、圓成實一類義項,但本句未直出“圓成實”定型複合詞。 | *pariniṣpanna-bhāga | low | s2 | 主要依據義理背景可通,但缺乏嚴格字面對應。 |
主語(涅槃)+系詞(ནི་)+謂語(屬於清淨分)+連接詞(སྟེ)。
s1topic
མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ནི་
涅槃者,
涅槃(主語標記)
*nirvāṇam iti
s2predicate
དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
是屬於清淨分的一部分。
彼即、清淨、之、分、屬於、連接詞
*tad eva vyavadāna-bhāge 'ntarbhūtam
漢文
二所依止謂通二分依他起性者,謂二所依依他起性。
1二所依止2謂3通4二分5依他起性6者7,謂二所依依他起性。
藏文
གནས་ནི་དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་གཏོགས་པ་སྟེ།
1གནས་ནི་所依/處;以主題形式提出 · *sthānam khalu2དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་屬於彼二者之分/在兩部分之中 · *tad ubhayor bhāge3གཏོགས་པ་歸屬、攝入、屬於 · *antarbhūtam4སྟེ།承接說明、引出下文 · *iti
所住,則屬於彼二者的部分,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二所依止 | གནས་ནི་ | mixed | 所依/處;以主題形式提出 | 藏文ནི་爲主題助詞;漢文“所依止”與藏文“གནས་”在義項上相近,但漢文含“二”之限定,藏文未在本段直接體現。 | *sthānam khalu | medium | s1 | 核心義位相當,均指所依之處,但細部成分不完全對齊。 |
| 通二分 | དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་ | mixed | 屬於彼二者之分/在兩部分之中 | 藏文以屬格གཉི་གའི與處格化的ཆར་表達“在二分之內、屬於二分”。 | *tad ubhayor bhāge | high | s2 | “二分”與“གཉི་གའི་ཆར་”對應緊密,語義爲歸入兩部分。 |
| 二分 | གཉི་གའི་ཆར་ | terminological | 兩者之分/二者的部分 | *ubhayor bhāge | high | s2 | 數目與“分”義都可直接對應。 | |
| 通 | གཏོགས་པ་ | mixed | 歸屬、攝入、屬於 | 藏文爲動詞詞根གཏོགས་的名詞化/分詞形式,表“被歸入、屬於”。漢文“通”在此取通屬、通於之義。 | *antarbhūtam | medium | s3 | 語義場接近,均表歸入兩分,但漢文“通”較凝練。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示、申說、提出主題 | 漢文“謂”有提示解釋作用;藏文ནི་標示主題並帶提示語氣,功能近似而不完全同值。 | *khalu | low | s1 | 主要是句法功能上的近似對應,不是穩定詞彙對等。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名物化標記 | 漢文“者”可使前項名詞化或判斷化;藏文པ་爲名詞化標記,功能上可比。 | low | s3 | 屬於語法功能類比,對應關係較弱。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 承接說明、引出下文 | 藏文སྟེ爲連接詞,常用於說明或承接;與漢文“謂”在解釋性功能上部分相近。 | *iti | low | s3 | 二者都可引出解釋,但詞類和具體句法位置不同。 |
以“གནས་”爲主題,謂語爲“གཏོགས་པ་”的判斷句。
s1topic
གནས་ནི་
處(主題)
處-主題助詞
*sthānam khalu
s2case_marked_phrase
དེ་ཉིད་གཉི་གའི་ཆར་
歸屬於兩者之分
彼-即-兩者-之-分-處
*tad ubhayor bhāge
s3predicate
གཏོགས་པ་སྟེ།
所歸屬者(且)
歸屬-名詞化-連接詞
*antarbhūtam iti
漢文
轉依謂即依他起性者,謂心心法依他起性,是諸雜染轉滅所依,又是一切佛法所依。
1轉依謂即依他起性者,謂心心法依他起性,是諸雜染轉滅2所依3,4又5是6一切佛法7所依。
藏文
ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ།
1ཡང་ན་又;或者說 · *athavā2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་佛的諸法 · *buddhadharmāḥ3ཀྱི་4གནས་ཏེ།處所;依處 · *sthānam
或者說,是諸佛法的所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛法所依 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ། | terminological | 諸佛之法的所依處 | 藏文以前接雙重屬格、後以གནས作謂語性名詞,整體對應“佛法所依”。 | *buddhānāṃ dharmāṇāṃ sthānam | high | s2, s3 | 漢文“佛法所依”與藏文“諸佛法之處所/所依”語義完整對應。 |
| 一切佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛之法的 | 藏文爲雙重屬格結構;“རྣམས”表複數,近於漢文“諸/一切”之泛指總攝,但不完全等值。 | *buddhānāṃ dharmāṇām | medium | s2 | 核心名詞“佛法”明確相應,但漢文“一切”與藏文複數標記僅大致對應。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ | terminological | 佛的諸法 | 藏文以“佛+屬格+法+複數”構成名詞詞組。 | *buddhadharmāḥ | high | s2 | “佛法”與“佛之諸法”是穩定術語對應。 |
| 所依 | གནས་ཏེ། | terminological | 處所;依處 | གནས在此作名詞化/謂語,可譯爲“處所、依處”;句末ཏེ爲連接助詞。 | *sthānam | high | s3 | 漢文“所依”與藏文“གནས”在此皆指依處、所依止處。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | ཡང་ན་ | grammatical | 又;或者說 | 藏文爲連接詞,實際語氣更近“或者說、又說”;與漢文“又”僅部分重合。 | *athavā | low | s1 | 兩者都起連接作用,但語氣與邏輯關係不完全一致。 |
以“ཡང་ན་”引導,主語隱含,謂語部分由“གནས་”構成,末尾“ཏེ”爲連接助詞。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་
佛陀諸法的
佛陀-屬格 諸法-屬格
*buddhānāṃ dharmāṇāṃ
s3predicate
གནས་ཏེ།
處所(連接詞)。
處所-連接詞
*sthānam iti
漢文
受用身中依法身者,由有彼故而得有此。 種種諸佛眾會所顯者,謂有佛土諸大菩薩眾所雲集,由此了知故名所顯,即是西方極樂土等。
1受用身2中依法身3者4,由有彼故而得有此。5種種6諸佛7眾會8所顯者9,謂有佛土諸大菩薩眾所雲集,由此了知故名所顯,10即是11西方極樂土等。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ནི་གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་受用圓滿身 · *saṃbhogakāya2ནི་主題提示/判斷提起3གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ།
圓滿受用身,就是由種種佛眷屬壇城所莊嚴分別而成的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ | terminological | 受用圓滿身 | *saṃbhogakāya | high | s1 | 核心術語對應明確,藏文直解析亦明確釋爲受用圓滿身。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/判斷提起 | 藏文 ni 爲主題標記,漢文“者”在此有提題作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔句題提示功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 種種 | སྣ་ཚོགས་ | lexical | 種種、多樣 | *vividha | high | s2 | 數量多樣義完全相當。 | |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 諸佛 | *buddha | high | s2 | 佛名詞對譯穩定。 | |
| 諸佛眾會 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ | mixed | 諸佛之眷屬/圍繞衆 | 藏文以屬格 kyi 連接“佛”與“眷屬、圍繞衆”。 | *buddha-parivāra | medium | s2 | 漢文“眾會”與藏文“眷屬、圍繞衆”語義接近,但不完全同形。 |
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ | mixed | 由種種佛眷屬壇城 | 藏文末尾 kyis 爲工具格/施事格,對應漢文“由……”。 | *buddhamaṇḍalaparivārair vividhaiḥ | medium | s2 | 漢文僅概稱“諸佛眾會”,藏文更具體爲“佛眷屬之種種壇城”,屬擴展性對應。 | |
| 所顯者 | རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ | mixed | 被顯出/被分明開顯 | 藏文 phye ba 爲動詞分詞性形式,帶被顯開、分明區分之義;與漢文“所顯”功能相近。 | *vibhakta | medium | s3 | 語義場相近,均表某種被開顯之狀態,但藏文字面更近“分開、分明”。 |
| 所顯者 | གང་...རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། | grammatical | 凡是由……所顯者 | 藏文以 relative 結構 gäng ... phye ba 構成定義性定語從句,對應漢文“所顯者”。 | medium | s2, s3 | 對應主要體現在句法結構層面,而非單一實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即、乃是、說明連接 | 藏文 ste 爲連接助詞,可引出解釋說明;與漢文判斷說明語氣部分相近。 | low | s3 | 僅爲語氣和連接層面的鬆散對應,非嚴格詞義對譯。 |
以“受用圓滿身”爲主題,通過“所顯現”的定語從句對其進行定義。
s1topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ནི་
受用圓滿身者,
受用圓滿身(topic)
*saṃbhogakāyaḥ,
s2case_marked_phrase
གང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
由諸佛眷屬之種種曼荼羅,
諸佛之眷屬之曼荼羅種種(具格)
*buddhamaṇḍalaparivārair vividhaiḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ།
所顯現者。
極分明(分詞/系詞)
*vibhaktaḥ.
漢文
或於清淨佛國土中受用種種金銀等寶,諸佛菩薩展轉受用妙色身等,及受經等種種法義,安立自相及共相故。
1或2於3清淨佛國土4中5受用6種種7金銀等寶8,諸佛菩薩展轉受用妙色身等,9及10受經等種種法義11,安立自相及共相故。
藏文
ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་ཆོས་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཡང་ན་或者;又 · *athavā2སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་佛土;佛之國土 · *buddhakṣetra3ཡོངས་སུ་དག་པ་4གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་具有黃金等之自性 · *suvarṇādisvabhāva5དང་和;及 · *ca6ཆོས་མྱོང་བར་མཛད་པ་領受諸法 · *dharmaṃ prativedayate7སྟེ།
或者說,使佛土圓滿清淨、具有黃金等自性,並受用諸法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者;又 | 並列/轉接引導語。 | *athavā | medium | s1 | 漢藏都明確是句首轉接連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 清淨佛國土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 佛之國土完全清淨 | 藏文以屬格“ཀྱི་”連接“佛”與“國土”,並以後置形容“完全清淨”修飾國土。 | *buddhakṣetraṃ pariśuddham | high | s2 | 核心名相“佛國土/佛土”及“清淨”對應清楚。 |
| 金銀等寶 | གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ | mixed | 具有黃金等之自性 | 漢文偏重列舉寶物,藏文表爲“黃金等自性具足”,義近而結構不同。 | *suvarṇādisvabhāva | medium | s3 | “金等”對應明確,但漢文“銀等寶”較藏文更鋪陳。 |
| 受用 | མྱོང་བར་མཛད་པ་ | mixed | 作受用;使之領受/證受 | 藏文爲動詞短語,含使役色彩;與漢文“受用/受”義域部分重合。 | *prativedayate | medium | s4 | 動作義相近,但藏文更偏“令知/證受”而非單純消費享用。 |
| 受經等種種法義 | ཆོས་མྱོང་བར་མཛད་པ་ | terminological | 領受諸法 | 藏文僅見“法”總稱,漢文增出“經等種種法義”,屬於展開表達。 | *dharmaṃ prativedayate | medium | s4 | “法/法義”主軸一致,但漢文內容較詳細。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和;及 | 並列連接成分。 | *ca | medium | s3 | 並列助詞功能完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 佛國土中 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛土;佛之國土 | 漢文帶處所義“中”,藏文此處未顯出處所格,主要保留名詞短語。 | *buddhakṣetra | high | s2 | 佛土名相對應穩定,只有句法細節不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཡང་ན་”引導並列結構,主語爲“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་”,謂語部分包含“རང་བཞིན་ཅན་”與“མྱོང་བར་མཛད་པ་”。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་
佛陀的淨土
佛之淨土完全清淨
*buddhakṣetraṃ pariśuddhaṃ
s3content_phrase
གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང་
具有金等自性,以及
金等自性者及
*suvarṇādisvabhāvaṃ ca
s4predicate
ཆོས་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ།
使人證悟佛法。
法證悟使之
*dharmaṃ prativedayate
漢文
何者所依? 復是誰依? 謂前無垢無罣礙智,由此妙智增上力故能令安住不可思議解脫。
1何者所依? 復是誰依? 謂2前3無垢4無罣礙5智,6由此妙智增上力故7能令8安住不可思議解脫9。
藏文
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ དེའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པས་ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
1རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་以無分別、無垢、無礙之智爲前導的智慧 · *avikalpa-vimala-anāvaraṇa-jñāna-pūrvaṅgama-jñāna2དེའི་དབང་གིས་由其力、依其勢力 · *tad-vaśena3རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་不可思議的解脫 · *acintya-vimokṣa4ལ་གནས་པས་ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
以無分別、無垢、無礙之智爲前導的智慧,依其力故,住於不可思議的解脫,對已入大地的諸菩薩,示現佛土圓滿清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前無垢無罣礙智 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ | mixed | 以無分別、無垢、無礙之智爲前導的智慧 | 藏文爲複合修飾結構,含“先導/前行”義;較漢文多出“無分別”與重複的“智慧”。 | *avikalpa-vimala-anāvaraṇa-jñāna-pūrvaṅgama-jñāna | medium | s1 | 整體義位相當,但藏文成分較漢文更繁複。 |
| 無垢 | དྲི་མ་མེད་ | terminological | 無垢、無染 | *vimala | high | s1 | 漢藏語義直接對應。 | |
| 無罣礙 | ཐོགས་པ་མེད་པ་ | terminological | 無礙、無障礙 | *anāvaraṇa | high | s1 | “無礙/無障”對應明確。 | |
| 妙智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智、智慧 | 漢文“妙”屬修飾性增益,藏文主幹爲“智慧”。 | *jñāna | medium | s1 | 核心術語相合,但修飾色彩不完全等值。 |
| 由此妙智增上力故 | དེའི་དབང་གིས་ | grammatical | 由其力、依其勢力 | 藏文以工具格“གིས”表示原因/憑藉;對應漢文“由…故”。 | *tad-vaśena | high | s2 | 因由結構與“依其力故”高度一致。 |
| 不可思議解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ | terminological | 不可思議的解脫 | *acintya-vimokṣa | high | s3 | 佛典定型術語對譯明顯。 | |
| 安住不可思議解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པས་ | mixed | 安住於不可思議解脫 | 藏文以處所格“ལ་”配“住”表達“安住於……”。 | *acintya-vimokṣa-sthita | high | s3 | 謂詞結構與賓語義項均對應清楚。 |
| 前 | སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ | grammatical | 爲前導、先行 | 藏文字面爲“先前而行之”,在複合修飾中表“前導”。 | *pūrvaṅgama | medium | s1 | “前/前導”義可直接互證。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以智慧爲先導,通過該智慧之力,描述安住於解脫並證入大地的菩薩所見佛土清淨。
s1modifier
རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་
以無分別、無垢、無礙之智慧爲先導的智慧
無分別-且-無垢-且-無礙-之-智慧-先導-之-智慧
*avikalpa-vimala-anāvaraṇa-jñāna-pūrvangama-jñāna
s2connector
དེའི་དབང་གིས་
由此之力
彼-之-勢力-由
*tad-vaśena
s3modifier
རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་གནས་པས་
安住於不可思議解脫
解脫-不可思議-於-安住-因/由
*acintya-vimokṣa-sthitānāṃ
s4content_phrase
ས་ཆེན་པོར་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་
對於證入大地的菩薩們
大地-於-證入-之-菩薩-衆-對於
*mahābhūmi-prāptānāṃ bodhisattvānām
s5content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
佛土清淨等
佛-之-國土-完全-清淨-等
*buddha-kṣetra-pariśuddhiś ca
漢文
變化身中依法身者,如前已說,謂由果智殊勝力故,從覩史多天宮現沒乃至涅槃。
1變化身中依法身者,如前已說,謂2由果智殊勝力故3,4從5覩史多天宮6現沒乃至涅槃。
藏文
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེའི་མཐུས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
1ཡེ་ཤེས་智慧 · *jñāna2ཀྱི་3ཁྱད་པར་殊勝、差別功德 · *viśeṣa4དེའི་5མཐུས་由於、憑藉6དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་兜率天之處所 · *tuṣita-bhavana7ན་བཞུགས་པ་8ནས་བཟུང་སྟེ།從、由……開始 · *ārabhya
依於彼智慧殊勝之力,從安住於兜率天處開始,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | ཡེ་ཤེས་ | terminological | 智慧 | *jñāna | medium | s1 | 漢文「智」與藏文「ཡེ་ཤེས」為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 殊勝 | ཁྱད་པར་ | terminological | 殊勝、差別功德 | *viśeṣa | high | s1 | 藏文直解析已明指「智慧殊勝」。 | |
| 殊勝力故 | ཁྱད་པར་དེའི་མཐུས་ | mixed | 以彼殊勝之力、由其威力 | 藏文以具格「མཐུས」表原因/憑藉;含指示代詞「དེའི」承前。 | *viśeṣasya prabhāvena | high | s1 | 漢文「力故」與藏文具格因由結構對應明確。 |
| 由果智殊勝力故 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེའི་མཐུས་ | mixed | 由於彼智慧殊勝之力 | 整體為因由成分;漢文「果」義在藏文此處未明顯顯現,可能為上文承接或省略。 | *jñāna-viśeṣasya prabhāvena | medium | s1 | 主幹「智殊勝力故」可對應,但漢文「果」未見明確詞面。 |
| 覩史多天宮 | དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ | terminological | 兜率天之處所 | 藏文以屬格加「གནས」表天處、住處。 | *tuṣita-bhavana | high | s2 | 「覩史多」與「དགའ་ལྡན」為兜率天固定對譯。 |
| 從覩史多天宮 | དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་...ནས་བཟུང་སྟེ། | mixed | 從兜率天處開始 | 藏文以處格「ན་」加從格「ནས」及起始式「བཟུང་སྟེ」表起點。 | *tuṣita-bhavane ... ārabhya | medium | s2 | 漢藏皆明示以兜率天為起始點。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 從 | ནས་བཟུང་སྟེ། | grammatical | 從、由……開始 | 「ནས」表起點/從格,「བཟུང་སྟེ」表『自……起』的連接用法。 | *ārabhya | medium | s2 | 明顯對應起始時間/空間框架。;單字語法項,降為中置信。 |
| 天宮 | གནས་ | terminological | 處所、住處 | 藏文較泛稱為「處所」,不完全等同漢文「宮」。 | *bhavana | medium | s2 | 語義大致相當,但藏文表述較寬泛。 |
| མཐུས་ | grammatical | 由於、憑藉 | 藏文以具格形式表原因、依憑手段。 | high | s1 | 因由義和工具格功能相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“智慧殊勝”爲因,以“安住兜率”爲起點的時間狀語從句。
s1content_phrase
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེའི་མཐུས་
憑藉那種智慧的殊勝
智慧-屬格-殊勝-彼-具格
*jñāna-viśeṣasya prabhāvena
s2frame
དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ།
從安住於兜率天處開始
兜率天-屬格-處所-於-安住-名物化-從-開始-連接詞
*tuṣita-bhavane sthitim ārabhya
漢文
一、轉依為相,謂轉滅一切障雜染分依他起性故,轉得解脫一切障,於法自在轉現前清淨分依他起性故。
1一、轉依為相,2謂3轉滅4一切障5雜染分6依他起7性8故9,轉得解脫一切障,於法自在轉現前清淨分依他起性故。
藏文
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
1སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད一切障礙 · *sarvāvaraṇāni2་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་ གཏོགས་པའི་3གཞན་གྱི་དབང་依他、依他起 · *paratantra4གི་ངོ་བོ་ཉིད་5རྣམ་པར་ལོག轉變、翻轉、顛倒 · *viparīta6་ན་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者 · *iti yad ucyate8་9གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་依他起中的染污分 · *paratantrasya saṃkleśabhāga10གཟུང་བ་11དང་།及、與
所謂“一切障都屬於遍計煩惱分之他依自性若發生轉變”,是指取他依中雜染分,及
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切障 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切障礙 | *sarvāvaraṇāni | high | s1 | 漢藏語義與構擬梵文完全對應。 | |
| 雜染分 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་ | terminological | 染污之分、雜染部分 | 藏文以屬格連接「染污」與「分」。 | *saṃkleśabhāga | high | s2 | 屬佛典固定對譯,且見於直解析構擬梵文。 |
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད | terminological | 依他之自性、依他起自性 | *paratantrasvabhāva | high | s1 | 漢文術語與藏文標準譯法高度一致。 | |
| 雜染分依他起性 | ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད | mixed | 屬於染污分的依他起自性 | 藏文以「…ཆར་གཏོགས་པའི」表『屬於……分之』的修飾關係。 | *saṃkleśabhāgīyaparatantrasvabhāva | high | s1 | 該複合結構與直解析及梵文構擬相合。 |
| 轉滅一切障雜染分依他起性 | སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག | mixed | 一切障之雜染分依他起性發生轉變/顛倒轉易 | 藏文核心述語為「རྣམ་པར་ལོག」;與漢文『轉滅』語義不完全重合,屬整體句義對應。 | *sarvāvaraṇāni saṃkleśabhāgīyaparatantrasvabhāvaviparīta | medium | s1 | 兩端在『轉滅/顛倒轉易』上有表述差異,但整體指向相近。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者 | 藏文為引述與提示主題的格式標記。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 典型引述公式,功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依他起 | གཞན་གྱི་དབང་ | terminological | 依他、依他起 | s1、s2均出現,s1帶『自性』,s2作屬格中心詞。 | *paratantra | high | s1, s2 | 佛教唯識核心術語,漢藏對譯穩定。 |
| 雜染分依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་ | mixed | 依他起中的染污分 | 藏文用屬格鏈表『依他之染污分』。 | *paratantrasya saṃkleśabhāga | high | s2 | 與s2直解析『依他起中的染污分』一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 轉滅 | རྣམ་པར་ལོག | mixed | 轉變、翻轉、顛倒 | 藏文為動詞詞根 log 的形容詞化/完成態形式。 | *viparīta | low | s1 | 漢文『轉滅』與藏文『顛倒/翻轉』並非字面等值,僅可作近義句義參照。 |
| 故 | དང་། | grammatical | 及、與 | 此處實際為並列續接助詞,與漢文『故』不完全對等,只反映句段未完結。 | low | s2 | 句尾功能均屬銜接,但語法值不同,僅弱對應。 |
以“……若顛倒”爲主題,解釋其含義爲“執取……染污分”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་ལོག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“凡屬染污分之依他起性皆爲顛倒”者,
一切障/染污分/屬於/依他起/自性/顛倒/所謂
*sarvāvaraṇāni saṃkleśabhāgīyaparatantrasvabhāvaviparītānīti yad ucyate
s2predicate
གཞན་གྱི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆ་གཟུང་བ་དང་།
是指執取依他起中的染污分。
依他起/染污分/執取/與
*tat paratantrasya saṃkleśabhāgagrahaṇam
漢文
轉滅一切障雜染分依他起性故者,謂轉雜染分依他起性似所取相及能取相,令永不生故。 轉得解脫一切障,於法自在轉現前清淨分依他起性故者,謂轉得所取能取無性所顯離垢真如圓成實性,及得於一切法自在而轉,現在前因極清淨分依他起性故。 二、白法所成為相,謂六波羅蜜多圓滿得十自在故。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
1轉滅一切障雜染分2依他起性3故者,謂轉雜染分依他起性似所取相及能取相,令永不生故。 轉得解脫一切障,於法自在轉4現前5清淨分6依他起性故者,謂轉得所取能取無性所顯離垢真如圓成實性,及得7於一切法8自在9而轉10,現在前因極清淨分依他起性故。 二、白法所成為相,謂六波羅蜜多圓滿得十自在故。 此中壽自在、心自在、眾具自在,由施波羅蜜多圓滿故。
藏文
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་ སྒྱུར་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
1ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་於一切法 · *sarvadharmeṣu2དབང་ སྒྱུར་བ་3ཉེ་བར་གནས་པ་近住、現前 · *pratyupasthitā4རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་屬於清淨分 · *vyavadāna-bhāgīya5གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་依他起自性 · *paratantra-svabhāva6དུ་7ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།完全轉變而 · *parivartate
並轉成於一切法得自在、近住清淨分所攝的他依自性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於一切法自在 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་ | terminological | 於一切法得自在 | 藏文以 la 標示對象範圍,dbang sgyur ba 爲“得自在/行自在”之名詞化形式。 | *sarvadharmeṣu vaśitā | high | s1 | 漢藏語義與結構都高度一致,對應關係明確。 |
| 於一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | grammatical | 於一切法 | 藏文 la 爲處格/對象格,對應漢文介詞“於”。 | *sarvadharmeṣu | high | s1 | 格標記功能與漢文介詞結構對應清楚。 |
| 現前 | ཉེ་བར་གནས་པ་ | mixed | 近住、現前 | 藏文爲動詞完成體名詞化,用作修飾語,對應漢文狀態性成分“現前”。 | *pratyupasthitā | high | s2 | 直解析已明確給出“現前”對應此段。 |
| 清淨分依他起性 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲屬於清淨分的依他起自性 | 藏文 du 帶有“作爲/轉成”爲格義,較漢文顯出狀態轉成之語法信息。 | *vyavadāna-bhāgīya-paratantra-svabhāvatvena | high | s3 | 整段對應漢文核心術語羣,且直解析與構擬梵文支持充分。 |
| 依他起性 | གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 依他起自性 | *paratantra-svabhāva | high | s3 | 這是唯識關鍵術語,漢藏對應穩定且註記已明確指出。 | |
| 清淨分 | རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་ | terminological | 屬於清淨分 | 藏文以“……所攝/所屬”形式展開漢文較簡約的“清淨分”。 | *vyavadāna-bhāgīya | medium | s3 | 語義吻合,但藏文比漢文多出“所攝/所屬”成分。 |
| 而轉 | ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ། | mixed | 完全轉變而 | 藏文 te 爲連接式助詞,對應漢文“而”;核心動詞 yongs su 'gyur 表“轉成/轉變”。 | *parivartate | high | s4 | 謂語動詞與連接功能均可在漢文“而轉”中找到對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“一切法自在”爲前提,描述“現前”狀態轉化爲“清淨分”之“他性自性”。
s1content_phrase
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་
於一切法得自在
一切法-於 自在-行
*sarvadharmeṣu vaśitā
s2modifier
ཉེ་བར་གནས་པ་
現前
近-住-者
*pratyupasthitā
s3case_marked_phrase
རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆར་གཏོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
作爲屬於清淨分之他性自性
清淨-之 分-於 屬於-之 他-之 權-之 自性-中
*vyavadāna-bhāgīya-paratantra-svabhāvatvena
s4predicate
ཡོངས་སུ་གྱུར་ཏེ།
完全轉變而
完全-轉變-且
*parivartate
漢文
白法所成為相等者,謂諸聲聞所得轉依,唯是煩惱永斷所顯,無有白法所成為相。
1白法2所成為相3等者,謂4諸聲聞5所得轉依6,7唯是8煩惱永斷9所顯,10無有11白法所成為相。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
1དཀར་པོའི་ཆོས་白法、清淨善法 · *śukladharma2ཀྱི་3རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་自性之相、定義相 · *svabhāvalakṣaṇa4ནི་5ཉན་ཐོས་རྣམས་諸聲聞 · *śrāvakāḥ6ཀྱི་7གནས་གྱུར་པ་轉依、依處轉變 · *āśrayaparāvṛtti8ནི་9ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་煩惱已斷、舍離煩惱 · *kleśaprahāṇa10ཙམ་ གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་11དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།並非白法自性 · *na śukladharmasvabhāvaḥ
白法自性的相者,聲聞的轉依只是由於舍離煩惱而安立,所以並非白法的自性;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་ | terminological | 白法、清淨善法 | *śukladharma | high | s1, s4 | 漢藏均爲固定佛教術語,對應明確。 | |
| 所成為相 | རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ | mixed | 自性之相、定義相 | 漢文“所成為相”偏釋義性,藏文明確作“自性之相/定義”。 | *svabhāvalakṣaṇa | medium | s1 | 語義核心相合,但漢文措辭與藏文直譯不完全同形。 |
| 白法所成為相等者 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ | mixed | 白法自性的相/定義 | 藏文句末 ni 爲主題標記,對應漢文“等者”的提示性結構。 | *śukladharmasvabhāvalakṣaṇam | high | s1 | 整段主題定義在漢藏兩邊都清楚成立。 |
| 諸聲聞 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ | terminological | 諸聲聞 | *śrāvakāḥ | high | s2 | 基本教義名相,對應穩定。 | |
| 所得轉依 | གནས་གྱུར་པ་ | terminological | 轉依、依處轉變 | 藏文以動詞名物化 pa 構成名詞性“已轉變之依處”。 | *āśrayaparāvṛtti | high | s2 | 直解析已明確給出轉依義,漢文亦爲標準術語。 |
| 諸聲聞所得轉依 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་ | mixed | 諸聲聞之轉依 | 藏文 kyi 爲屬格,ni 爲主題標記。 | *śrāvakāṇām āśrayaparāvṛttiḥ | high | s2 | 整組短語結構與語義均完整對應。 |
| 煩惱永斷 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 煩惱已斷、舍離煩惱 | *kleśaprahāṇa | high | s3 | 漢文“永斷”與藏文“舍斷”在此同指斷煩惱。 | |
| 唯是 | ཙམ་གྱིས་ | grammatical | 僅、只是、唯由 | ཙམ 表限定“僅僅”,連同 gyis 構成“僅以……”。 | *mātreṇa | high | s3 | 限定義十分鮮明,是論證關鍵語法成分。 |
| 煩惱永斷所顯 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་ | mixed | 只是由於斷除煩惱而被安立/區分 | 藏文爲因由結構,“…的緣故”;漢文“所顯”與藏文“區分、安立”語義接近但不完全同詞。 | *kleśaprahāṇamātreṇa vibhaktatvāt | medium | s3 | 整句論證關係吻合,但“所顯”與“區分”存在表達差。 |
| 無有 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是、並非 | 藏文爲系詞否定,漢文以“無有”表否定判斷。 | *na | medium | s4 | 功能對應明確,但漢文形式較自由,不是逐詞直譯。 |
| 無有白法所成為相 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། | mixed | 並非白法自性 | 藏文 gyi 爲句末連接助詞,整體謂語是否定判斷。 | *na śukladharmasvabhāvaḥ | high | s4 | 結論性否定在漢藏兩邊完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“定義”爲主題,否定聲聞轉依爲白法自性,理由在於其僅斷煩惱。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་
白法自性的定義者
白法(śukladharma)之(gen)自性(svabhāva)之(gen)定義(lakṣaṇa)者(top)
*śukladharmasvabhāvalakṣaṇam
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གྱུར་པ་ནི་
聲聞衆的轉依者
聲聞(śrāvaka)衆(pl)之(gen)轉依(āśrayaparāvṛtti)者(top)
*śrāvakāṇām āśrayaparāvṛttiḥ
s3frame
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་
因爲僅以斷除煩惱而區分
煩惱(kleśa)斷除(prahāṇa)僅(mātra)以(instr)區分(vibhaktatvāt)故(hetu)
*kleśaprahāṇamātreṇa vibhaktatvāt
s4predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི།
非白法自性也。
白法之自性(śukladharmasvabhāva)非(na)是(asti)也(gyi)
*na śukladharmasvabhāvaḥ
漢文
若諸菩薩所得轉依,修習六種波羅蜜多極圓滿故,白法自性十種自在以為其相,於此時中無有一念是無記分,況染污分。
1若2諸菩薩3所得轉依,4修習六種波羅蜜多極圓滿故5,6白法自性7十種自在8以為其相9,10於此時中11無有12一念是13無記分14,15況染污分16。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་諸菩薩;菩薩們 · *bodhisattvāḥ2ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་波羅蜜多圓滿;諸度已全然圓滿 · *pāramitā-paripūrṇāḥ3དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་白法之自性 · *śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatā4དེ།5དེ་ལ་ནི་於彼;在那種情形之下6ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་無記位;不被記別之狀態 · *avyākṛta-avasthā7ཀྱང་8གང་ཡང་མེད་絲毫沒有;任何也無9ན་10ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་染污位;具有煩惱的狀態 · *saṃkleśa-avasthā11ལྟ་ག་ ལ་ཡོད།
而諸菩薩則是波羅蜜多圓滿,正是白法的自性。 於彼既然連無記位都絲毫沒有,何況會有煩惱位呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ | terminological | 諸菩薩;菩薩們 | 藏文 rnams 表複數,ni 爲主題助詞。 | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢藏主語成分直接對應。 |
| 修習六種波羅蜜多極圓滿故 | ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | mixed | 波羅蜜多圓滿;諸度已全然圓滿 | 漢文含“六種”與“故”之展開,藏文核心表達爲“波羅蜜多圓滿”。 | *pāramitā-paripūrṇāḥ | medium | s2 | 核心術語一致,但漢文較藏文更展開。 |
| 白法自性 | དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 白法之自性 | 藏文以屬格連接“白法”與“自性”,nyid 加強本質義。 | *śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatā | high | s3 | 關鍵義項“白法自性”在漢藏中高度一致。 |
| 以為其相 | ཉིད་དེ། | mixed | 即以此爲其體相/正是其本性 | 漢文顯式說“以爲其相”,藏文以 nyid + 系詞 de 表本質判斷,屬句法功能對應。 | medium | s3 | 兩者都在收束前文並作本質性判斷,但表達方式不同。 | |
| 於此時中 | དེ་ལ་ནི་ | grammatical | 於彼;在那種情形之下 | 漢文爲時間/情境框定,藏文 de la ni 爲話題-處所框定成分。 | medium | 都承擔後句論述範圍的框定功能。 | ||
| 無有一念是無記分 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་ཡང་མེད་ | mixed | 連任何無記的階段/狀態都沒有 | 漢文用“一念”表最小單位,藏文用“任何……階段都沒有”表達全面否定。 | medium | 核心否定義一致,但量化表達不同。 | ||
| 無記分 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ | terminological | 無記位;不被記別之狀態 | 藏文直譯性較強,以“未被宣說/記別”修飾“階段、狀態”。 | *avyākṛta-avasthā | high | 佛教術語“無記”與藏譯固定對當明顯。 | |
| 染污分 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ | terminological | 染污位;具有煩惱的狀態 | 藏文以“煩惱所具”表達“染污”。 | *saṃkleśa-avasthā | high | “染污分/位”與“煩惱狀態”語義對應清楚。 | |
| 無有 | གང་ཡང་མེད་ | grammatical | 絲毫沒有;任何也無 | 藏文以 gང་ཡང + med 構成全稱範圍下的否定。 | high | 兩者均爲句中核心否定形式。 | ||
| 況染污分 | ན་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། | grammatical | 何況染污位哪裏會有 | 藏文以 na ... lta ga la yod 形成強烈反詰,功能相當於漢文“況……”。 | high | 遞進反詰結構在漢藏中對應明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(菩薩們)+ 系詞結構(是...自性),中間爲定語修飾。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་
菩薩們
菩薩(複數)+ 主題助詞
*bodhisattvāḥ
s2content_phrase
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
圓滿波羅蜜多
波羅蜜多(圓滿)
*pāramitā-paripūrṇāḥ
s3predicate
དཀར་པོའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ།
是白法之自性
白法之自性(系詞)
*śukla-dharmāṇāṃ svabhāvatāḥ
漢文
此中已下釋十自在。
1此中已下2釋3十自在4。
藏文
དབང་བཅུ་སྟོན་ཏེ།
1དབང་བཅུ་十種自在 · *daśa vaśitāḥ2སྟོན་ཏེ།顯示、開示,並以連接式承接下文 · *pradarśya
這是開示十自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十自在 | དབང་བཅུ་ | terminological | 十種自在 | 藏文爲賓語內容短語。 | *daśa vaśitāḥ | high | s1 | 漢文術語與藏文直解析“自在十”完全對應。 |
| 釋 | སྟོན་ཏེ། | mixed | 顯示、開示,並以連接式承接下文 | སྟོན 爲謂語“顯示/開示”,ཏེ 爲連接助詞;對應漢文“釋”併兼具句法連接功能。 | *pradarśya | medium | s2 | 語義核心爲“釋/開示”,且藏文含明顯連接助詞。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
賓語(自在十)+ 謂語(顯示)+ 連接助詞(te)。
s1content_phrase
དབང་བཅུ་
十種自在
自在-十
*daśa vaśitāḥ
s2predicate
སྟོན་ཏེ།
顯示,且
顯示-連接詞
*pradarśya
漢文
心自在者,謂於生死無染污故。 又隨意樂能正為他引攝眾具,於中自在運轉其心名心自在。
1心自在者2,謂3於生死無染污4故。5又6隨意樂能正為他引攝眾具,於中自在運轉其心名心自在。
藏文
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
1སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་心之自在;心自在者 · *citta-vaśitā2གང་3འཁོར་བ་輪迴;生死 · *saṃsāra4ཀུན་ནས་5ཉོན་མོངས་པ་煩惱;染污 · *kleśa6མེད་པ་7དང་།並且;且 · *ca
心自在,是因爲自己輪迴中的一切雜染都不存在,且
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心自在者 | སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 心之自在;心自在者 | 藏文以「sems la dbang ba」表“對心有自在/支配”,後接主題標記 ni。 | *citta-vaśitā | high | s1 | 漢文“心自在”與藏文對應段及所擬梵文 citta-vaśitā 明確相當。 |
| 生死 | འཁོར་བ་ | terminological | 輪迴;生死 | *saṃsāra | high | s2 | 佛典固定術語,對應穩定。 | |
| 染污 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱;染污 | 漢文“染污”在義項上對應藏文 kleśa 類詞。 | *kleśa | high | s2 | 語義與佛典譯語習慣皆吻合。 |
| 無染污 | ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ | mixed | 無煩惱;無染污 | 藏文以名詞「煩惱」+ 存在動詞否定名詞化「med pa」構成狀態表達。 | *kleśa-rahitatā | high | s2 | 整體義項完全相合,且與直解析擬梵一致。 |
| 於生死無染污 | འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ | mixed | 於輪迴中一切處無雜染 | 藏文「kun nas」帶有“從一切方面/就整個範圍而言”之範圍義,較漢文更顯明。 | *saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatā | medium | s2 | 核心義對應明確,但藏文較漢文多出“遍一切處/全範圍”色彩。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示;判斷提示 | 漢文“者”與藏文主題助詞 ni 都有提示話題、下定義的功能。 | medium | s1 | 兩者並非字面同義,但句法功能接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | དང་། | grammatical | 並且;且 | 藏文句末 dang 爲連接詞,表示後文尚有並列內容;可與漢文後續“又”在篇章連接功能上相參照。 | *ca | low | s2 | 僅屬篇章連接層面的弱對應,非嚴格逐詞對譯。 |
以“心自在”爲主題,定義其爲“於輪迴中無雜染”的狀態。
s1topic
སེམས་ལ་དབང་བ་ནི་
心自在者,
心-於-自在-是
*citta-vaśitā yā
s2content_phrase
གང་འཁོར་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་།
即於輪迴一切處無雜染。
何-輪迴-一切-從-雜染-無有-及
*saṃsāre sarvataḥ kleśa-rahitatā ca
漢文
眾具、資財其義是一。
1眾具2、3資財4其義5是6一7。
藏文
ཡོ་བྱད་ནི་འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དོན་གཅིག་སྟེ།
1ཡོ་བྱད་ནི་資具、資財 · *upakaraṇa2འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་聚集之具、衆具 · *saṃbhāra-sāmagrī3དོན་意義、義 · *artha4གཅིག一、同一 · *eka5་སྟེ།
“資具”與“受用具”同義。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 資財 | ཡོ་བྱད་ནི་ | terminological | 資具、資財 | 藏文帶主題助詞 ni,核心詞爲 ཡོ་བྱད。 | *upakaraṇa | high | s1 | 直解析已明指此段爲“資具(upakaraṇa)”。 |
| 眾具 | འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་ | terminological | 聚集之具、衆具 | 藏文以 zhes bya ba 表“名爲”,並以 daṅ 引出比較對象。 | *saṃbhāra-sāmagrī | high | s2 | འཚོག་ཆས 字面即“聚集之具”,與“眾具”義近。 |
| 其義是一 | དོན་གཅིག་སྟེ། | mixed | 意義相同、同義 | དོན་གཅིག 爲“義一/同義”,སྟེ 爲系詞連接式。 | *samārtha | high | s3 | 漢文“其義是一”與藏文“義一”完全對應。 |
| 其義 | དོན་ | terminological | 意義、義 | *artha | high | s3 | “義”與 དོན་ 爲常見穩定對譯。 | |
| 一 | གཅིག | grammatical | 一、同一 | 此處參與構成“義一”即“同義”的判斷結構。 | *eka | medium | s3 | 數詞對譯明確,且在句中承擔同一性判斷。;單字語法項,降為中置信。 |
| 其義是一 | གཅིག་སྟེ། | grammatical | 爲一、即相同 | སྟེ 爲系詞連接式,輔助完成判斷句。 | medium | s3 | 漢文判斷結構與藏文連接系詞功能大體相當,但不宜機械等同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“資具”爲主題,通過“名爲”引出定義,判定其與“聚集之具”意義等同。
s1topic
ཡོ་བྱད་ནི་
資具者,
資具(upakaraṇa) + 主題助詞(ni)
*upakaraṇam iti
s2content_phrase
འཚོག་ཆས་ཞེས་བྱ་བ་དང་
與“聚集之具”
聚集之具(saṃbhāra-sāmagrī) + 名爲(iti) + 與(daṅ)
*saṃbhāra-sāmagrīti saha
s3predicate
དོན་གཅིག་སྟེ།
意義相同。
意義(artha) + 一(eka) + 是(ste)
*samārtham iti
漢文
由施波羅蜜多圓滿故者,謂由法施、無畏施、財施圓滿,如其所應得此果故。
1由施波羅蜜多圓滿故2者3,4謂5由6法施、無畏施、財施7圓滿,如其所應得此果故。
藏文
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
1སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་佈施波羅蜜多 · *dāna-pāramitā2ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་3ཕྱིར་因爲/爲了 · *-artham4རོ་5ཞེས་བྱ་བ་所謂、名爲 · *iti6ནི་7གསུམ་三種佈施 · *trīṇi
所謂“因爲佈施波羅蜜多圓滿”,這是第三。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 施波羅蜜多 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ | terminological | 佈施波羅蜜多 | 藏文以屬格連接“佈施”與“波羅蜜多”。 | *dāna-pāramitā | high | s1 | 漢藏術語對應明確,且有現成直解析支撐。 |
| 圓滿 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ | lexical | 完全圓滿 | 藏文爲動詞性名物化形式。 | *paripūrya/*paripūrṇa | high | s2 | 語義核心“圓滿”在漢藏兩邊都直接出現。 |
| 由施波羅蜜多圓滿故 | སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ | mixed | 因爲佈施波羅蜜多圓滿 | 藏文以“ཕྱིར”表達原因/目的,“རོ”作連接語氣成分。 | *dāna-pāramitā-paripūry-artham | high | s1, s2 | 整段結構與直解析、構擬梵文都一致。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/爲了 | 藏文“ཕྱིར”是原因/目的格標記,對應漢文“故”。 | *-artham | medium | s2 | 語法功能對應穩定明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者 | 藏文以“ཞེས་བྱ་བ”構成引述名詞化,再以“ནི”作主題提示。 | *iti | medium | s3 | 漢文“者”與藏文引述/主題結構功能相近,但不是一一字面對譯。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、名爲 | 藏文字面爲“如是稱爲”。 | *iti | medium | s3 | 兩者都承擔引述/釋名功能。 |
| 法施、無畏施、財施 | གསུམ་ | mixed | 三種佈施 | 藏文僅以數詞“三”總攝,具體三項由漢文展開。 | *trīṇi | medium | s3 | 藏文“第三/三”顯然指三類內容,但具體展開僅見漢文。 |
| གསུམ་ | lexical | 三 | 數詞作判斷句表語。 | *trīṇi | high | s3 | 數詞對應直接,直解析已明確標出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“佈施波羅蜜多圓滿”爲目的狀語,引述句作爲主語,謂語爲“三”。
s1content_phrase
སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
佈施波羅蜜多
佈施之彼岸到
*dāna-pāramitā
s2case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་
爲了圓滿
完全圓滿之故
*paripūry-artham
s3predicate
ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་
所謂者,爲三
如此稱呼者,是三
*iti trīṇi
漢文
業自在者,謂於諸業得大自在,唯作善業非惡無記,及於其中勸他作故。
1業自在者2,3謂4於5諸業6得大自在7,唯作善業非惡無記,及於其中勸他作8故9。
藏文
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ལས་ལ་དབང་བ་ནི་於業自在/業自在者 · *karmavaśitā2ལུས་དང་ངག་གི་ལས་身與語的業 · *kāyavākkarma3ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་4ཕྱིར་ཏེ།因爲……故
於業自在,是因爲身業與語業如其所思惟那樣安住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業自在者 | ལས་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 於業自在/業自在者 | 藏文以 la 標示對象域,並以 ni 作主題提示。 | *karmavaśitā | high | s1 | 漢藏核心術語一致,對應關係明確。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/話題標記 | 漢文“者”與藏文 ni 都有提示主題、提出定義對象的作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔句首話題化功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸業 | ལུས་དང་ངག་གི་ལས་ | mixed | 身與語的業 | 藏文明確收束爲“身業與語業”,較漢文“諸業”範圍更窄,屬不完全對應。 | *kāyavākkarma | medium | s2 | 都指業類內容,但藏文作了具體化限定。 |
| 得大自在 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ | mixed | 如所思惟而安住 | 此處爲釋義性對應:漢文從“得自在”說,藏文以“能如所思而住”說明自在的具體表現。 | *yathācintitaṃ sthita | medium | s3 | 藏文是對“自在”義的展開說明,語義相關但不逐詞對等。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文以 phyir te 引出原因說明,對應漢文句末“故”的因由功能。 | medium | s3 | 都明確標示因果說明。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 即/謂/是因爲 | 漢文“謂”引出解釋定義,藏文以因果解釋結構承擔釋義功能,非字面對應。 | medium | s3 | 兩者都在定義“業自在”時引出後續說明。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“業自在”爲主題,通過“ཕྱིར་ཏེ”引導因果從句,說明其定義。
s1topic
ལས་ལ་དབང་བ་ནི་
業自在者,
業-於-自在-是
*karmavaśitā tu
s2content_phrase
ལུས་དང་ངག་གི་ལས་
身與語的業行
身-與-語-之-業
*kāyavākkarma
s3predicate
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因如所思量而安住故。
如-所-思量-如-安住-之-因-且
*yathācintitaṃ sthitatvāt
漢文
生自在者,謂於一切應所生處,如其所欲現受生故。
1生自在者2,謂3於4一切應所生處5,6如7其所欲8現受生9故10。
藏文
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།
1སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་於受生/生起而得自在者 · *utpattivaśitā2ཇི་ལྟར་如何;如同 · *yathā3བསམས་པ་བཞིན་དུ་4འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་於諸趣、諸生類之中 · *gatiṣu5སྐྱེ་བའི་受生;生起 · *utpatti6ཕྱིར་ ཏེ།因為;由於……故7ཇི་སྐད་དུ།
於生自在,是因爲如其所思惟那樣生於諸趣之中。 如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生自在者 | སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 於受生/生起而得自在者 | 藏文以名詞短語作主題,末尾ནི་爲主題助詞。 | *utpattivaśitā | high | s1 | 漢文“生自在”與藏文“於生有自在”完全對應。 |
| 如其所欲 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如所思量一般;依所思欲而 | 藏文爲副詞性方式短語,བཞིན་དུ་表示“如……般、依照……”。 | *yathācintitam | high | s2 | 雖漢文作“所欲”,藏文作“所思量”,在義位上皆表隨意現生。 |
| 現受生 | སྐྱེ་བའི་ | terminological | 受生;生起 | 藏文以動詞名物化形式連接後續因由結構。 | *utpatti | high | s3 | 漢文“受生”與藏文“生”為核心對應。 |
| 一切應所生處 | འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ | terminological | 於諸趣、諸生類之中 | 藏文以སུ་表示處所/趣向;對應漢文“所生處”較概括化為“諸趣”。 | *gatiṣu | medium | s3 | 兩者皆指受生之處所,但漢文“應所生處”較廣,藏文明指“諸趣”。 |
| 故 | ཕྱིར་ ཏེ། | grammatical | 因為;由於……故 | ཕྱིར་ཏེ為因果說明結構,對應漢文句末“故”。 | medium | s3 | 均為明顯因果標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 提示主題、提舉下文 | 漢文“者”與藏文ནི་都可作主題提示,但功能不完全等值。 | medium | s1 | 句法位置與篇章功能相近。 | |
| 如 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;如同 | 引出比況/方式從屬成分。 | *yathā | medium | s2 | 形式與功能都直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;就……而言 | 藏文ལ་為格助詞,此處與“受生於”相關;漢文介詞“於”功能相近。 | medium | s1 | 均標示與“生”相關的語法關係,但不宜視為完全詞義對等。 | |
| 於一切應所生處 | འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ | mixed | 於諸趣、諸可往生處 | 藏文整體以名詞加處格構成場所短語;對應漢文“於……處”。 | *gatiṣu | medium | s3 | 對應建立在整個場所短語層級,較單詞對應更穩。 |
| 如其所欲現受生故 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ ཏེ། | mixed | 因如其所思欲而生於諸趣之中 | 整體對應一個定義性說明句:方式短語 + 受生處所 + 因果標記。 | *yathācintitaṃ gatīṣūtpattitaḥ | high | s2, s3 | 漢藏句義整體一致,均以“隨意於諸處受生”解釋生自在。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“受生自在”爲主題,解釋其因果邏輯,通過“ཕྱིར་ཏེ”引出定義。
s1topic
སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་ནི་
受生自在者,
受生-於-自在-是
*utpattivaśitā tu
s2modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如所思量般,
如-所-思量-依照
*yathācintitaṃ
s3predicate
འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
於諸趣中受生之故。
趣-諸-於-受生-之-因爲-是
*gatīṣūtpattito bhavati
漢文
由忍波羅蜜多圓滿故者,謂此自在是其忍果,如昔因時樂修忍故,隨諸有情心所樂轉故,今獲得地等金等隨勝解轉。
1由忍波羅蜜多圓滿故2者3,謂此自在是4其忍果5,如昔因時樂修忍故,隨諸有情心所樂轉故,今獲得地等金等隨勝解轉。
藏文
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི།
1བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་忍辱波羅蜜多的 · *kṣānti-pāramitā-2འབྲས་བུ་果報,結果 · *phalam3ནི主題提示語氣4།
忍辱波羅蜜的果報是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 忍波羅蜜多 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ | terminological | 忍辱波羅蜜多的 | 藏文末尾以屬格འི་連接後面的“果”。 | *kṣānti-pāramitā- | high | s1 | 漢文術語“忍波羅蜜多”與藏文標準對譯完全對應。 |
| 其忍果 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ | mixed | 忍辱波羅蜜之果 | 漢文以“其”作指代,藏文以屬格結構直接構成“忍波羅蜜之果”。 | *kṣānti-pāramitā-phalam | high | s1, s2 | 整體語義與藏文名詞短語“忍波羅蜜之果”相合。 |
| 果 | འབྲས་བུ་ | terminological | 果報,結果 | *phalam | medium | s2 | “果”與འབྲས་བུ為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示語氣 | 藏文ནི爲主題標記;漢文“者”在此亦有提示、提題作用。 | medium | s2 | 兩者都起提題作用,但語法分佈不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由忍波羅蜜多圓滿故 | བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ | mixed | 忍辱波羅蜜多(之) | 漢文含“由…圓滿故”因由義,藏文現存僅保留“忍波羅蜜多”的定語部分,未明出“圓滿故”。 | low | s1 | 漢文信息較長,藏文只對應其中核心術語部分。 |
名詞短語作爲主題,以“ནི”標記。
s1modifier
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་
忍辱波羅蜜多的
忍辱之彼岸到之
*kṣānti-pāramitā-
s2topic
འབྲས་བུ་ནི།
果報是
果報者
*phalam
漢文
智自在者,謂隨所有種種言音,智現前故。 法自在者,謂隨意樂宣說契經應頌等故。
1智2自在3者4,謂隨所有種種言音,智現前5故6。7法8自在者,謂9隨意樂10宣說11契經12應頌13等14故。
藏文
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1ཆོས་ལ་法;於法 · *dharme2དབང་བ་自在;有支配力 · *vaśitā3ནི་主題提示4མདོའི་སྡེ་契經部 · *sūtra5དང་6དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་以音頌宣說之部,即應頌部 · *geya7ལ་སོགས་པ་等等;諸如此類 · *-ādi8བསམ་པ་意樂;心意;所思 · *āśaya9ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་10སྟོན་པའི་宣說;開示 · *upadiśati11ཕྱིར་ཏེ།因為……故 · *yasmāt
於法自在,是因爲能夠如其所思而宣說經部、諷頌部等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法自在者 | ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་ | terminological | 於法自在者 | 藏文以處格 ལ་ 配合名詞化結構表「於法有自在」;ནི་為主題標記。 | *dharme vaśitā | high | s1 | 漢文「法自在」與藏文「於法有自在」完全對應。 |
| 法 | ཆོས་ལ་ | terminological | 法;於法 | 藏文帶處格助詞 ལ་。 | *dharme | high | s1 | 核心佛教術語,語義穩定。 |
| 自在 | དབང་བ་ | terminological | 自在;有支配力 | 藏文為動詞名詞化形式。 | *vaśitā | high | s1 | 佛典常見固定對譯。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文「者」與藏文主題助詞 ནི་ 功能相近。 | medium | s1 | 兩者都標示主題,但不必然逐字等值。 | |
| 契經應頌等 | མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 契經部與應頌部等 | 藏文用並列與「ལ་སོགས་པ་」表示「等」。 | *sūtrageyādīn | high | s2 | 整體列舉內容與漢文一致。 |
| 契經 | མདོའི་སྡེ་ | terminological | 契經部 | 藏文直譯為「經之部類」。 | *sūtra | high | s2 | 術語對應明確。 |
| 應頌 | དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ | terminological | 以音頌宣說之部,即應頌部 | 藏文為描述性譯法,不是單純單詞對單詞。 | *geya | high | s2 | 雖為解釋性翻譯,但指向九分教中的應頌明確。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;諸如此類 | 列舉後續延伸標記。 | *-ādi | medium | s2 | 列舉語氣功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 隨意樂 | བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其所思;隨其意樂 | 藏文以「ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ」構成「如……一般地」副詞結構。 | *yathāśayam | high | s3 | 語義與現代漢譯、構擬梵文均吻合。 |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂;心意;所思 | *āśaya | high | s3 | 關鍵義項詞,對應穩定。 | |
| 宣說 | སྟོན་པའི་ | mixed | 宣說;開示 | 藏文為動詞詞幹加名詞化/連體形式,用於因果結構中。 | *upadiśati | high | s3 | 謂語核心動作對應清楚。 |
| 故 | ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因為……故 | 藏文以原因格詞組加句末助詞表因果說明。 | *yasmāt | medium | s3 | 兩者都明顯標示原因。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཆོས་ལ་དབང་བ་”爲主題,後接“ཕྱིར་ཏེ”引導的因果從句,中間爲對“法”的修飾性描述。
s1topic
ཆོས་ལ་དབང་བ་ནི་
於法自在者,
法-於 自在-者(主題標記)
*dharme vaśitā,
s2content_phrase
མདོའི་སྡེ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་
契經部與應頌部等,
契經-之 部 與 應頌-具(造作) 宣說-之 部 等
*sūtrageyādīn,
s3predicate
བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
因能如實宣說(衆生)心意。
心意 如-所-如 按照 宣說-之 因爲
*yathāśayam upadiśati yasmāt,
漢文
謂隨菩薩能證位別施設有異,隨順世間名言故說,此是釋迦牟尼、此是勝觀佛等。
1謂2隨3菩薩能證位別施設有異,4隨順5世間名言6故7說,此是釋迦牟尼、此是勝觀佛等。
藏文
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན།
1སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་依於……之後;隨著 · *pūrvānusāre2འབྲང་3བས་ན由於……故4།
由於隨順先前的因緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨順 | རྗེས་སུ་འབྲང་ | mixed | 隨後而行;隨順 | 藏文以方位結構加動詞構成『隨順、追隨』義。 | *anusṛ | high | s1, s2 | 漢文『隨順』與藏文 rjes su 'brang 語義明確對應。 |
| 故 | བས་ན | grammatical | 由於……故 | 藏文以名詞化加 པས 表原因,句末 ན 為連接/語氣成分。 | medium | s2 | 兩者都表因果理由。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 隨 | སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་ | grammatical | 依於……之後;隨著 | 藏文以 屬格+方位格 表『在……之後/依隨……』的關係成分。 | *pūrvānusāre | medium | s1 | 可對應漢文『隨』的依循義,但漢文未明示『先前』。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 隨順世間名言故說 | སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ན། | mixed | 由於隨順先前者/前行軌則 | 整體皆為因果性說明,但漢文賓語為『世間名言』,藏文則為『先前之後而隨』,語義不完全重合。 | *pūrvānusāritvāt | low | s1, s2 | 句法功能近似,但具體所隨順之對象不同。 |
因果從句,以名詞化助詞“པས”表示原因,“ན”爲句末語氣詞。
s1content_phrase
སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་
往昔之後
往昔(gen) 之後(loc)
*pūrvānusāre
s2predicate
འབྲང་བས་ན།
隨順之故
隨順(nom) 之故(causal)
*anusāritvāt
漢文
本性住性有差別故,習所成性有其多種。
1本性住性2有差別故3,4習所成性5有其6多種。
藏文
དེ་ཐ་དད་པས་སྦྱོར་བ་ཡང་ཐ་དད་དེ།
1དེ་彼等、那些項目 · *teṣām2ཐ་དད་差異、各別 · *bheda3པས由於、因為4་5སྦྱོར་བ་加行、修習、結合 · *saṃyoga6ཡང་亦、也 · *api7ཐ་དད་དེ།亦各不相同、呈多樣差異 · *bhidyate
由於它們各不相同,所以修行加行也各不相同;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有差別故 | ཐ་དད་པས་ | mixed | 由於差別、因其各異 | 藏文以 པས 標示因由;漢文「故」亦表原因。 | *bhedāt | high | s1 | 漢文「差別故」與藏文「各異+因由格」語義和語法功能一致。 |
| 差別 | ཐ་དད་ | terminological | 差異、各別 | *bheda | high | s1, s3 | 兩處藏文核心詞皆為「各異」,可對應漢文「差別」。 | |
| 故 | པས | grammatical | 由於、因為 | 藏文格助詞 པས 表示從格因由,對應漢文因果標記「故」。 | medium | s1 | 功能性對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 習所成性 | སྦྱོར་བ་ | terminological | 加行、修習、結合 | 此處藏文直解析傾向 saṃyoga / saṃyoga-like 義,與漢文「習所成」僅大致相涉。 | *saṃyoga | medium | s2 | 句對已確認對應,但漢文此處與藏文詞面並不完全貼合,只能作寬對應。 |
| 有其多種 | ཐ་དད་དེ། | mixed | 亦各不相同、呈多樣差異 | 藏文謂語為「各異」,漢文「有其多種」偏結果狀態,屬近義對應。 | *bhidyate | medium | s3 | 二者都表多樣差異,但句法表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有其 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 藏文 ཡང 為添附助詞「亦」;漢文無完全等值詞,僅在語勢上可弱對應於承接添述。 | *api | low | s2 | 藏文有明顯添附助詞,但漢文未明言「亦」,僅可弱對勘。 |
| 本性住性 | དེ་ | mixed | 彼等、那些項目 | 藏文以代詞總攝前述對象;若對應漢文,僅能視作對前項「本性住性」的代指。 | *teṣām | low | s1 | 藏文為指代成分,需借上下文回指;與漢文名詞短語之對應不夠直接。 |
主語(結合)+ 謂語(各異),由因果關係連接。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐ་དད་པས་
由於彼等各異
彼(teṣām) 各異(bheda) 從(āt)
*teṣāṃ bhedāt
s2topic
སྦྱོར་བ་ཡང་
結合亦
結合(saṃyoga) 亦(api)
*saṃyogo 'pi
s3predicate
ཐ་དད་དེ།
是各異的。
各異(bhinna/bhidyate) 連接(te)
*bhidyate
漢文
種性多故,執唯一佛更無餘佛不應道理。
1種性多2故3,執4唯一5佛6更無餘佛不應道理。
藏文
དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ནི་གཅིག་ཡིན་གྱི།
1དེ་ལས་由此/因此 · *tataḥ2སངས་རྒྱས་ནི་佛陀 · *saṃbuddhaḥ3གཅིག་ཡིན་གྱི།是一個/唯一 · *eka eva
由此若說佛陀只是一位,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唯一佛 | སངས་རྒྱས་ནི་གཅིག་ཡིན་གྱི། | mixed | 佛是唯一一位 | 藏文含主題標記ནི་、系詞ཡིན་及連接助詞གྱི。 | *saṃbuddhaḥ eka eva | high | s2, s3 | 漢文“唯一佛”與藏文“佛是一位”在覈心義項上明確對應。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ནི་ | terminological | 佛陀 | 藏文帶主題標記ནི་。 | *saṃbuddhaḥ | high | s2 | 佛名詞對應穩定,且直解析已明示。 |
| 唯一 | གཅིག་ཡིན་གྱི། | mixed | 是一個/唯一 | 藏文以數詞གཅིག配系詞ཡིན་表判斷,末尾གྱི為連接助詞。 | *eka eva | high | s3 | “唯一”之義與藏文“是一個、唯是一”高度一致。 |
| 故 | དེ་ལས་ | grammatical | 由此/因此 | 藏文以從格短語作推論或起點框架;與漢文句中的因由、承接功能相近,但非逐字對應。 | *tataḥ | medium | s1 | 兩者都承擔推論承接功能,但漢文實際嵌在“種性多故”中,非完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་ལས་”爲狀語,以“སངས་རྒྱས་”爲主題,以“གཅིག་ཡིན་”爲謂語,末尾“གྱི”爲連接助詞。
s1frame
དེ་ལས་
由此
從彼
*tataḥ
s2topic
སངས་རྒྱས་ནི་
佛陀(作爲主題)
佛陀
*saṃbuddhaḥ
s3predicate
གཅིག་ཡིན་གྱི།
是唯一(且)
一 是 連接
*eka eva
漢文
若唯一佛,是則不可安立有情置於佛乘,以更無有第二佛故,是則如來所作佛事應不圓滿,是故定應許有多佛。
1若2唯一佛3,4是則5不可6安立有情置於佛乘7,以8更無有第二佛故9,是則10如來所作佛事11應不圓滿12,是故定應許有多佛。
藏文
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ ཡིན་ན་ནི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
1གལ་ཏེ་若;如果 · *yadi2སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་唯有一佛 · *buddho eka eva3ཡིན་ན་ནི་若是則;那麼 · *syāt4སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་第二位佛 · *dvitīya-buddha5མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་6སེམས་ཅན་རྣམས་衆生;有情們 · *sattvāḥ7སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་佛性位;佛果;成佛境地 · *buddhatve8འཇོག་པར་9མི་མཛད་不能;不作 · *na10པས་11སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་佛陀之事業;佛行事業 · *buddhasya kṛtya12མཐའ་དག一切;完全;周遍 · *sarvāṇi13་14མཛད་པར་མ་གྱུར་未成就;不能完成 · *na bhavanti15ཏེ།
若佛陀唯有一位,那麼由於沒有第二位佛,他就不能把那些衆生安置於佛果,因此也就不能成辦佛陀的一切事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若;如果 | 條件從句引導詞。 | *yadi | medium | s1 | 條件標記對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 唯一佛 | སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ | terminological | 唯有一佛 | *buddho eka eva | high | s1 | 佛、一、唯三層語義在漢藏中完整對應。 | |
| 是則 | ཡིན་ན་ནི་ | grammatical | 若是則;那麼 | 系詞條件式加強調/轉承助詞。 | *syāt | medium | s1 | 漢文“是則”與藏文條件系詞結構功能相當。 |
| 更無有第二佛故 | སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於沒有第二佛 | 藏文以名詞化加從格原因標記པའི་ཕྱིར表“因爲……故”。 | *dvitīyabuddhābhāvāt | high | s2 | 原因結構及核心名詞“第二佛”對應清楚。 |
| 第二佛 | སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ | terminological | 第二位佛 | *dvitīya-buddha | high | s2 | 數量序數修飾“佛”的組合穩定。 | |
| 有情 | སེམས་ཅན་རྣམས་ | terminological | 衆生;有情們 | 藏文རྣམས爲複數標記。 | *sattvāḥ | high | s3 | 佛典固定術語對應穩固。 |
| 佛乘 | སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ | terminological | 佛性位;佛果;成佛境地 | 漢文“佛乘”偏重所趨歸之果位,藏文直譯爲“於佛性/佛果”。 | *buddhatve | medium | s3 | 義位相近,但漢文用“佛乘”、藏文用“佛性/佛果”表達。 |
| 安立有情置於佛乘 | སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་ | mixed | 不把衆生安置於佛果 | 藏文以འཇོག་པར་མི་མཛད表“作安置之事而不爲”,含敬語否定。 | *sattvān buddhatve na sthāpayati | high | s3 | 賓語、目標處所與安置動作三者完整對應。 |
| 不可 | མི་མཛད་ | grammatical | 不能;不作 | 漢文偏可能否定,藏文表行爲否定,句義上等值。 | *na | medium | s3 | 皆體現否定,但語氣細部不完全一致。 |
| 佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | terminological | 佛陀之事業;佛行事業 | 藏文以屬格ཀྱི連接“佛”與“所作/事業”。 | *buddhasya kṛtya | high | s4 | 佛典常見“佛事/佛所作事”對應。 |
| 如來所作佛事 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ | mixed | 佛陀所作之事業 | 漢文有“如來所作”之修飾層,藏文以屬格結構簡潔表達。 | *buddhasya kṛtyāni | medium | s4 | 整體語義吻合,但漢文較藏文多出“如來所作”明示。 |
| 圓滿 | མཐའ་དག | mixed | 一切;完全;周遍 | 藏文原義偏“全部”,與漢文“圓滿”在此推理語境中功能相近。 | *sarvāṇi | medium | s4 | 語義接近但不完全同詞面對應。 |
| 應不圓滿 | མཛད་པར་མ་གྱུར་ | mixed | 未成就;不能完成 | 藏文爲否定完成體,漢文“應不圓滿”是推定義上的未完成。 | *na bhavanti | medium | s4 | 結論義一致,但句法形態不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(གལ་ཏེ་...ཡིན་ན་)引導,後接因果推論,主句謂語爲否定式完成體。
s1frame
གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ནི་
若僅有一位佛陀,
若/佛陀/一/唯/是/則
*yadi buddho eka eva syāt,
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་
因無第二位佛陀,
佛陀/第二/無/之/因
*dvitīyabuddhābhāvāt,
s3content_phrase
དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འཇོག་པར་མི་མཛད་པས་
彼不將衆生安置於佛果,故
彼/衆生/複數/佛果/於/安置/不/做/故
*sa sattvān buddhatve na sthāpayati,
s4predicate
སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་མཛད་པར་མ་གྱུར་ཏེ།
佛陀的事業未能全部成就。
佛陀/之/事業/全部/做/不/成爲/連接
*buddhasya sarvāṇi kṛtyāni kṛtāni na bhavanti.
漢文
無初故者,謂諸如來前前出世,猶如生死無有最初,離集資糧自然成佛不應理故,離逢事佛能集資糧不應理故,由此決定非唯一佛。
1無初2故者,3謂4諸如來5前前出世6,猶如生死7無有最初8,離集資糧自然成佛不應理故,離逢事佛能集資糧不應理故,由此決定非唯一佛。
藏文
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་འདོད་དེ།
1སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་諸佛世尊 · *buddhānāṃ bhagavatām2ལ་3ཡང་也、亦 · *api4ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་無始、無初際地 · *anādim antam5འདོད་認為、主張 · *icchanti6དེ།
對於諸佛世尊,也承許其初際不可得。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸如來 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ | terminological | 諸佛世尊 | 藏文以複數標記རྣམས་明示複數;漢文以「諸」表複數。 | *buddhānāṃ bhagavatām | high | s1 | 漢文「諸如來」與藏文「佛世尊複數」對應明確。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 均為添加/遞進助詞。 | *api | medium | s1 | 藏文直解析與構擬梵文皆支持此對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 無有最初 | ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་ | mixed | 無始、無初際地 | 藏文以མེད་否定存在,並以པར་作狀語化;漢文為述語性否定表達。 | *anādim antam | high | s2 | 兩者都表達『初際不可得/無最初』之義。 |
| 無初 | ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་ | terminological | 無始、無初 | 漢文簡稱,藏文展開為『初之邊際不存在』。 | *anādi | medium | s2 | 漢文主題詞「無初」與藏文內容短語義近,但漢文較為提綱式。 |
| 謂 | འདོད་ | mixed | 認為、主張 | 漢文作解說引出詞,藏文為判斷/意願動詞「認為、承許」。 | *icchanti | medium | s3 | 語氣功能相近,均引出所主張之內容。 |
| 諸如來 | སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ | mixed | 對於諸佛世尊 | 藏文以ལ་標示與格/對象;漢文此處賓語零標記。 | *buddhānāṃ bhagavatām | medium | s1 | 詞彙本身對應清楚,另含藏文對象格信息。 |
| ཏེ | grammatical | 且、而、承接 | 藏文句末連接助詞,漢文本句未必有明確對應詞,主要體現在語勢承接。 | medium | s3 | 直解析明示ཏེ為連接助詞,但漢文對應多屬隱含語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 前前出世 | ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་ | terminological | 前際無窮、無可定初始 | 非逐詞對應,而是漢文以敘述方式解釋『無初』,藏文濃縮為『無初際』。 | low | s2 | 屬意義層面的濃縮對應,非嚴格字面匹配。 |
以“諸佛世尊”爲對象,謂語爲“認爲無始”,末尾連接詞“ཏེ”表示承接。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ཡང་
對於諸佛世尊亦
佛-世尊-複數-對於-亦
*buddhānām bhagavatām apy
s2content_phrase
ཐོག་མའི་མཐའ་མེད་པར་
無有始端地
始-之-終-無-地
*anādim antam
s3predicate
འདོད་དེ།
認爲且
認爲-且
*icchanti
漢文
無漏法界名無垢依,由智殊勝畢竟遣除客塵垢故。
1無漏法界2名3無垢依4,由5智殊勝6畢竟7遣除8客塵垢9故。
藏文
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དྲི་མ་མེད་པའི་གནས無垢之處/無垢所依 · *vimala-sthāna2་ནི་3འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས此處所說的法界 · *atra dharmadhātu4་5སུ་འདོད་དེ被稱爲/被認爲是 · *iṣyate6།7ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས以智慧之差別/殊異 · *jñāna-viśeṣeṇa8་9གློ་བུར་དྲི་མ客塵垢染;偶起之垢 · *āgantuka-mala10་11སྤངས་པ舍離;遣除 · *prahīṇa/*prahāṇa12འི་ཕྱིར་ཏེ།
這裏所謂無垢之處,是指法界。 因爲只是依智慧的差別而舍離客塵。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | terminological | 法之界;法界 | 藏文以屬格短語構成術語。 | *dharmadhātu | high | s3 | 漢藏術語完全對應,且直解析已明確標出。 |
| 無垢依 | དྲི་མ་མེད་པའི་གནས | terminological | 無垢之處/無垢所依 | 藏文爲定中結構“無垢的處所”,與漢文“依”在語義上相近但不完全等值。 | *vimala-sthāna | medium | s1 | 核心義項一致,但漢“依”與藏“處所”存在表述差異。 |
| 名 | སུ་འདོད་དེ | grammatical | 被稱爲/被認爲是 | 藏文以入格補足語加動詞འདོད་表示“認爲、稱作、定義爲”。 | *iṣyate | medium | s3 | 漢文“名”與藏文判斷定義式謂語功能相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 智殊勝 | ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས | mixed | 以智慧之差別/殊異 | 藏文以工具格གིས表示原因或憑藉;漢文“殊勝”與藏文“差別”語義接近但不完全同詞。 | *jñāna-viśeṣeṇa | medium | 兩者都指智慧方面的殊異性,但措辭並非字面對應。 | |
| 遣除 | སྤངས་པ | terminological | 舍離;遣除 | 藏文過去分詞形式作原因結構中的核心動作。 | *prahīṇa/*prahāṇa | medium | 語義明確相應,惟漢文“畢竟遣除”較藏文單純“舍離”語氣更強。 | |
| 客塵垢 | གློ་བུར་དྲི་མ | terminological | 客塵垢染;偶起之垢 | 藏文以形容性成分གློ་བུར་修飾“垢染”。 | *āgantuka-mala | high | 佛典常見固定對應,義項高度一致。 | |
| སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 由於……之故 | 藏文以“X-པའི་ཕྱིར”構成典型原因表達。 | *...prahāṇāt/*...hetoḥ | high | 因果連接功能清楚,對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無漏法界 | འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | mixed | 此處所說的法界 | 藏文明示“在此被認爲是法界”,未直接出現“無漏”;漢文可能以義涵補足法界之清淨性。 | *atra dharmadhātu | low | s2, s3 | “法界”對應明確,但“無漏”在藏文中未見直出,可能由上下文義涵承載。 |
主語(無垢之處)+ 話題標記(ནི་)+ 處所(在此)+ 謂語(被認爲是法界)。
s1topic
དྲི་མ་མེད་པའི་གནས་ནི་
無垢之處
無垢(vimala)之(gen)處所(sthāna) [話題標記]
*vimalam sthānam
s2frame
འདིར་
在此
於此(atra)
*atra
s3predicate
ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འདོད་དེ།
被認爲是法界
法(dharma)之(gen)界(dhātu) [入格] 被認爲(iṣyate)
*dharmadhātur iti iṣyate
漢文
四、常住為相,謂真如清淨相故、本願所引故、所應作事無竟期故。
1四、2常住3為相4,謂5真如6清淨7相8故9、本願所引故、所應作事無竟期故。
藏文
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ཉིད་真如 · *tathatā2རྣམ་པར་དག་པ་清淨 · *viśuddhā3དེ་ནི་彼、即4རྟག་པ་常、恆常 · *nityā5སྟེ།句法連接成分
彼真如的清淨,就是常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 真如清淨相 | དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 真如清淨 | 藏文以形容詞化形式表“清淨”作爲主語性名詞短語;漢文多一“相”字,義近而未明出。 | *tathatā viśuddhā | high | s1 | 直解析已明確對齊爲“真如清淨”,與漢文“真如清淨相”基本對應。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如 | *tathatā | high | s1 | 漢藏佛典固定術語對應,且seg s1明示。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ་ | terminological | 清淨 | 藏文 dag 加名詞化 pa,作形容詞化/名詞性成分。 | *viśuddhā | high | s1 | seg s1 gloss直接給出“清淨(viśuddha)”。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | 漢文“常住”較藏文“常”語義稍寬,屬近對應。 | *nityā | medium | s2 | seg s2明確爲“常”,漢文作“常住”,核心義一致但不完全等詞。 |
| 常住為相,謂真如清淨相故 | དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ། | mixed | 真如清淨,即是常 | 整句層面上,藏文僅對應漢文前半的核心判斷,未覆蓋“本願所引故、所應作事無竟期故”。 | *tathatā viśuddhā, sā nityā | high | s1, s2 | 直解析完整支持該判斷結構,且與漢文前半句義相合。 |
| དེ་ནི་ | grammatical | 彼、即 | de 爲指示代詞“彼”,ni 表主題/強調。 | medium | s2 | seg s2 gloss與形態說明均支持該語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為相 | དེ་ནི་...སྟེ། | mixed | 即爲、即是其相 | 藏文以 ni 標記主題/強調,並以 ste 作連接,整體承擔判斷句連接功能;非實義名詞“相”的逐字對應。 | low | s2 | 僅能從句法功能上與漢文“為相”相參照,非嚴格詞彙對等。 | |
| 故 | སྟེ། | grammatical | 句法連接成分 | 漢文“故”表解釋/原因;藏文 ste 爲連接說明語氣,功能近似但不完全等值。 | low | s2 | 兩者都可引出說明,但語法性質與語義範圍不完全重合。 |
主語爲“真如清淨”,謂語爲“是常”。
s1topic
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་
真如清淨
真如(tathatā) 清淨(viśuddha)
*tathatā viśuddhā
s2predicate
དེ་ནི་རྟག་པ་སྟེ།
彼即是常
彼(sa) 是(asti) 常(nitya)
*sā nityā
漢文
諸有情類未般涅槃,願所引果相續不絕,是故常住。 此願所引離相續常,道理不成。 所應作事無竟期故者,謂先大願所應作事無究竟期,諸有情類量無邊故,乃至有情相續不斷,佛所作事恆無斷故,說名為常。
1諸有情類2未般涅槃,願所引果相續不絕,是3故4常住。 此願所引離相續常,道理不成。5所應作事6無7竟期故者,謂8先大願9所應作事10無究竟期11,諸有情類12量無邊故13,乃至有情相續不斷,佛所作事恆無斷故,說名為常。
藏文
སྨོན་ ལམ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
1སྨོན་ ལམ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་2སེམས་ཅན་有情/衆生 · *sattva3མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་因爲無邊 · *anantatvāt4བྱ་བ་所作之事/應作事業 · *kārya5ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་究竟圓滿/完全成辦 · *paripūrṇa / *paripūrya6མི་否定7འགྱུར་ཏེ།
即使已經發了願,但由於衆生無邊,所作事業也不能究竟圓滿。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 先大願 | སྨོན་ལམ་ | terminological | 大願/誓願 | *praṇidhāna | high | s1 | 漢文「大願」與藏文「smon lam」為佛典常見穩定對應。 | |
| 先大願 | སྨོན་ལམ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ | mixed | 即使已經發了願 | 藏文含完成體與讓步助詞 kyang;漢文此處僅明示「先大願」,讓步語氣主要見於藏文。 | *praṇidhāne kṛte 'pi | medium | s1 | 語義核心可對應,但藏文多出完成與讓步色彩。 |
| 諸有情類 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情/衆生 | *sattva | high | s2 | 「有情」對「sems can」為極常見術語對應。 | |
| 量無邊故 | མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 因爲無邊 | 藏文以 pa'i phyir 表原因;漢文以「故」表因由。 | *anantatvāt | high | s2 | 「無邊」與原因表達在漢藏兩側都很明確。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 因爲/由於 | 原因標記對原因標記。 | medium | s2 | 兩者都純作原因連接成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所應作事 | བྱ་བ་ | terminological | 所作之事/應作事業 | *kārya | high | s3 | 漢文「所應作事」與藏文「bya ba」義位相合。 | |
| 無究竟期 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ | mixed | 不能究竟圓滿/沒有終盡之期 | 漢文偏名詞性「無究竟期」,藏文為述語性否定將來「不會圓滿」。 | *na paripūryate | medium | s3 | 兩者都表未能達到究竟完成,但句法形式不同。 |
| 究竟 | ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ | terminological | 究竟圓滿/完全成辦 | 藏文以副詞化結構修飾後續動詞。 | *paripūrṇa / *paripūrya | medium | s3 | 語義相近,均指完全圓滿之義。 |
| 無 | མི་ | grammatical | 否定 | 漢藏均以否定成分否定成辦/究竟。 | medium | s3 | 否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
讓步從句(-kyang)+ 原因從句(-phyir)+ 主謂結構(-mi 'gyur)。
s1frame
སྨོན་ལམ་བཏབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已經發了願
願望-立定-完成-雖然
*praṇidhāne kṛte 'pi
s2content_phrase
སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་
由於衆生無邊
衆生-無邊-屬格-因爲
*sattvānām anantatvāt
s3predicate
བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།
事業不會圓滿。
事業-完全-圓滿-成爲-不-是
*kāryam na paripūryate
漢文
五、不可思議為相,謂真如清淨自內證故、無有世間喻能喻故、非諸尋思所行處故。
1五、2不可思議3為4相5,謂6真如7清淨8自9內證故、無有世間喻能喻故、非諸尋思所行處故。
藏文
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
1བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ思惟所不能及 · *acintya2འི་3མཚན་ཉིད相、體性、特徵 · *lakṣaṇa4་ནི་5དེ་བཞིན་ཉིད真如 · *tathatā6་7རྣམ་པར་དག་པ完全清淨 · *viśuddha8་དེ་9སོ་སོ་རང་གིས་各各自身、由自己 · *pratyātma10རིག་པར་བྱ་བ་11ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།所謂……等、就……等而言 · *ity-ādiṣu
所謂不可思議之相,是就“彼真如清淨唯各各自證”等而言。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不可思議為相 | བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ | mixed | 不可思議之體性/相,主題提出 | 藏文含主題助詞 ni,對應漢文“為相”後的判斷/提示結構。 | *acintyaṃ lakṣaṇam iti | high | s1 | 整段爲句首總標,漢藏語義與結構功能基本一致。 |
| 不可思議 | བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ | terminological | 思惟所不能及 | *acintya | high | s1 | 漢文“不可思議”與藏文固定對應“思所不及”。 | |
| 相 | མཚན་ཉིད | terminological | 相、體性、特徵 | *lakṣaṇa | medium | s1 | “相”對“mtshan nyid”是常見且穩固的術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 真如清淨 | དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ | terminological | 彼真如清淨 | 藏文末尾 d e 兼有指示回指作用。 | *tathatā-viśuddhiḥ | high | s2 | 與漢文“真如清淨”在語義核心上完全對應。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད | terminological | 真如 | *tathatā | high | s2 | 標準佛典術語對應明確。 | |
| 清淨 | རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 完全清淨 | *viśuddha | high | s2 | 義項直接對應,且爲常見譯語。 | |
| 自內證故 | སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ | terminological | 應由各各自身證知 | 藏文爲形容詞性/可知義結構,漢文作“自內證”義。 | *pratyātmavedyaṃ | high | s3 | 與“自內證”義高度吻合,且直解析已給出穩定梵文構擬。 |
| 自內證 | རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ | mixed | 由自身所應證知 | 藏文含工具格“གིས”與可作結構“བྱ་བ”,兼具詞彙義與語法義。 | *vedya | medium | s3 | 核心意義明確,但漢文“內”字在藏文中偏由整體語義體現。 |
| 自 | སོ་སོ་རང་གིས་ | mixed | 各各自身、由自己 | 藏文以“各各+自身+工具格”表達自證主體。 | *pratyātma | medium | s3 | 對應關係存在,但漢文較簡,藏文表達更展開。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། | grammatical | 所謂……等、就……等而言 | 藏文以“zhes bya ba ... la sogs pa la”標示引述並以“等”概括同類內容。 | *ity-ādiṣu | high | s4 | 兩邊都起到引述並概舉未盡事項的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“不可思議之體性”爲主題,對“清淨真如”進行定義,並說明其內證性質,最後以“等”字指代相關教法。
s1topic
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་
不可思議之體性者,
不可思議-之-體性-主題助詞
*acintyaṃ lakṣaṇam iti
s2content_phrase
དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་
彼清淨真如,
真如-清淨-彼
*tathatā-viśuddhiḥ
s3content_phrase
སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་
當由各各內證,
各各-自身-由-證知-應做
*pratyātmavedyaṃ
s4connector
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
等(教言)於……
如此-稱-做-等-於
*ity-ādiṣu
漢文
言思議者,謂依道理審諦思惟,起分別智,尋思所攝、譬喻所顯。
1言2思3議4者5,6謂7依道理審諦思惟8,9起10分別11智12,13尋思所攝14、15譬喻所顯16。
藏文
བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་རིགས་པ་ངེས་པར་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྟེ། རྟོག་གེར་རྟོགས་པ་དཔེར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
1བསམ་པ་思;思惟 · *cintā2ཞེས་བྱ་བ་ ནི་3རིགས་པ་理路;正理;道理 · *yukti4ངེས་པར་決定地;審定地;確切地 · *niścitya5སེམས་པ་6ལས་བྱུང་བའི་從……生起的 · *samutpannā7ཤེས་པ་認知;知;智 · *jñapti8སྟེ།即;謂;是說 · *iti9རྟོག་གེར་རྟོགས་པ་由推理/尋思所了知10དཔེར་ཤེས་པར་བྱ་應由譬喻而知11སྟེ།
所謂“思”,就是由決定思惟正理所生的認知。 應知這是以推理所證知的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 思 | བསམ་པ་ | terminological | 思;思惟 | *cintā | medium | s1 | 漢文核心術語“思”與藏文 བསམ་པ་ 對應明確,且直解析已明示 cintā。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;主題提示與稱說格式 | 藏文以 ཞེས་བྱ་བ་ + ནི་ 構成“名爲……者”並作主題標記。 | *nāma | medium | s1 | 漢文“者”與藏文稱說兼主題結構功能相近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 依道理審諦思惟 | རིགས་པ་ངེས་པར་སེམས་པ་ | mixed | 確定地思惟理路;依正理而作審定思惟 | 藏文以副動/狀語性“ངེས་པར་”修飾“སེམས་པ”,整體爲動作性詞組。 | *yuktyā niścitya cintanam | high | s2 | 整句義項高度一致,均指依理審察而思。 |
| 道理 | རིགས་པ་ | terminological | 理路;正理;道理 | *yukti | high | s2 | 佛典中“道理”與 རིགས་པ་ 常相當,對應穩定。 | |
| 審諦 | ངེས་པར་ | mixed | 決定地;審定地;確切地 | 藏文爲副詞性成分,修飾思惟行爲。 | *niścitya | medium | s2 | 語義相近,但漢文“審諦”較偏審察確證,非逐詞完全等值。 |
| 起分別智 | ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ | mixed | 從彼所生起的認知 | 藏文以從格“ལས་”表示來源,並以“བྱུང་བའི་”作定語修飾“ཤེས་པ”。 | *cintanāt samutpannā jñaptiḥ | medium | s2, s3 | “起…智”與“所生認知”大體對應,但“分別”義在藏文中未明出。 |
| 起 | ལས་བྱུང་བའི་ | grammatical | 從……生起的 | 藏文“ལས་”表來源,“བྱུང་བའི་”爲過去分詞性定語,合表“所生起”。 | *samutpannā | medium | s2 | 兩邊都表生起、發生之義,且語法功能清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| 智 | ཤེས་པ་ | terminological | 認知;知;智 | *jñapti | medium | s3 | 漢文“智”與藏文“認知”語義相近,但層級上未必完全同詞。 | |
| 尋思所攝 | རྟོག་གེར་རྟོགས་པ་ | terminological | 由推理/尋思所了知 | 藏文“རྟོག་གེར་”帶方式義,整體表“以推理而證知”。 | medium | 兩者都指向由推求分別而得的認知範圍,但並非嚴格逐詞直譯。 | ||
| 譬喻所顯 | དཔེར་ཤེས་པར་བྱ་ | mixed | 應由譬喻而知 | 藏文“བྱ་”帶應然/使動色彩,整體近於“應知爲譬喻所顯”。 | medium | 漢文“所顯”與藏文“應知”表達角度不同,但都圍繞譬喻顯知。 | ||
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即;謂;是說 | 藏文“སྟེ”作解釋、系聯與收束,相當於漢文釋義性的“謂”。 | *iti | medium | s3 | 兩者都承擔釋定義連接功能,但句法位置不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“思”爲主題,定義其爲從理路思惟中生起的認知。
s1topic
བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“思”者
思(cintā) 名(nāma) 謂(iti) 是(ni)
*cintā nāma
s2modifier
རིགས་པ་ངེས་པར་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་
從確切思惟理路所生起的
理路(yukti) 確切地(niścitya) 思惟(cintana) 從(tas) 生(utpanna) 的(ba)
*yuktyā niścitya cintanāt samutpannā
s3predicate
ཤེས་པ་སྟེ།
認知也。
認知(jñapti) 是(te)
*jñaptir iti
漢文
信解亦名初得法身。 法行亦爾,為簡彼故說現證得。
1信解2亦3名4初得5法身6。7法行8亦爾,9為簡彼故10說11現證得12。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མོས་པ་དང་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་ དུ་འཐོབ་པས་ན་རེག་པས་འཐོབ་ཅེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུ法之身;法身 · *dharmakāya2་ནི་3མོས་པ信受、勝解 · *adhimukti4་དང་5ཆོས་སྤྱོད་པ行法者;修法而行 · *dharmacārin6་རྣམས་ཀྱིས་7ཀྱང也、亦 · *api8་ཐོག་མ་ཉིད་ དུ་འཐོབ་9པས་ན因此、故 · *-tvāt10་11རེག་པས་འཐོབ由觸而得;觸證所得 · *sparśenāpta12་13ཅེས雲、說、稱爲 · *iti14་15བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ作區分、特別簡別 · *viśeṣīkṛtya16།
法身,連具信解者及行法者也能在最初即得,因此分別說爲“由觸而得”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | 法之身;法身 | 藏文以屬格 kyī 構成名詞短語。 | *dharmakāya | high | s1 | 核心術語,漢藏對應明確。 |
| 信解 | མོས་པ | terminological | 信受、勝解 | *adhimukti | high | s2 | “信解”與 mospa/adhimukti 爲常見穩定對應。 | |
| 法行 | ཆོས་སྤྱོད་པ | terminological | 行法者;修法而行 | *dharmacārin | medium | s2 | 語義上與“法行”相當,但梵文構擬僅據藏義近擬。 | |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也、亦 | 藏文 kyang 爲添附/遞進助詞,對應漢文“亦”。 | *api | medium | s2 | 語法功能一致,位置與意義都吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 初得 | ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པ | mixed | 於最初即獲得 | 藏文含“最初”“即”“於”“獲得”等複合語義,較漢文“初得”展開。 | *ādāv evāpta | high | s2 | 兩邊都指最初階段即獲得,語義高度重合。 |
| 為簡彼故 | བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ | mixed | 作區分、特別簡別 | 藏文 viśeṣīkṛtya 義爲特別區分、加以簡別;與漢文“為簡彼故”功能相當。 | *viśeṣīkṛtya | medium | s3 | 漢文偏解釋性,藏文爲“特別區分”,應屬同一義向。 |
| 說 | ཅེས | grammatical | 雲、說、稱爲 | 藏文 ces 爲引語標記,對應漢文“說”之引述功能。 | *iti | medium | s3 | 漢文“說”在此偏引述功能,與 ces/iti 接近。 |
| 現證得 | རེག་པས་འཐོབ | terminological | 由觸而得;觸證所得 | 藏文以具格 pas 表手段,“由觸而得”;漢文“現證得”可能爲意譯或異傳對應。 | *sparśenāpta | medium | s3 | 對應關係見於整句義,但漢文與藏文表面詞形不完全一致。 |
| མོས་པ་དང་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པས་ན | mixed | 信解與法行者亦能於最初即得 | 藏文將漢文兩小句合併爲一因果背景句,含施格複數與因果連接。 | *adhimuktiprayogacāribhir apy ādāv evāptatvāt | high | s2 | 這是本句主要句義對應,雖結構重組,但內容清楚。 | |
| 故 | པས་ན | grammatical | 因此、故 | thob-pas-na 構成因果連接,承前啓後。 | *-tvāt | medium | s2 | 因果語法標誌對應明顯。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“法身”爲主題,說明其因“最初即能獲得”的特性,被特別定義爲“觸得”。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་
法身者,
法-屬格-身-主題助詞
*dharmakāyo
s2content_phrase
མོས་པ་དང་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པས་ན་
因信解者與行法者等亦於最初即能獲得,
信解-與-法-行者-複數-施格-亦-最初-即-於-獲得-因
*adhimuktiprayogacāribhir apy ādāv evāptatvāt
s3predicate
རེག་པས་འཐོབ་ཅེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་ཏེ།
故特別稱之爲‘觸得’。
觸-具格-獲得-引語-分別-作-連接詞
*sparśenāptam iti viśeṣīkṛtya
漢文
又集總等五相善修,成辦五果,謂念念中銷融一切麁重依止,離種種想,得法苑樂,能正了知周遍無量無分限相,大法光明順清淨分無所分別無相現行,為令法身圓滿成辦,能正攝受後後勝因。
1又集總等2五相3善修,成辦五果,謂4念念中5銷融6一切麁重依止7,8離種種想9,10得11法苑樂,能正了知12周遍無量13無分限相14,大法光明順清淨分無所分別無相現行,為令法身圓滿成辦,能正攝受後後勝因。
藏文
རྣམ་པ་ལྔ་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་
1རྣམ་པ་ལྔ་ནི་五種相/五種行相 · *pañcākārāḥ2སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་於每一剎那 · *pratikṣaṇam3གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་一切惡取/麁重之所依 · *sarvān dauṣṭhulyāśrayān4འཇིག་པར་བྱེད་པ་令壞滅/使其破壞 · *vināśayati5དང་།6སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ།遠離種種分別想 · *nānāsaṃjñā-vigataḥ7ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་།獲得對法喜之歡悅 · *dharma-saumanasya-lābhaḥ8ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་ཅིང་於一切法光明中無量、遍一切處 · *sarva-dharmāvabhāseṣu apramāṇaṃ ca9རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་諸相全然不間斷/不被割裂 · *ākāra-aparicchinna
五種相,即於每一剎那都能破壞一切有漏依處, 遠離種種想, 獲得對於法喜的歡悅, 於一切法光明之中無量且諸相不間斷。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 五相 | རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ | terminological | 五種相/五種行相 | 藏文末尾 ni 為主題標記。 | *pañcākārāḥ | high | s1 | 漢文「五相」與藏文「五種相」直接對應。 |
| 念念中 | སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ | mixed | 於每一剎那 | 藏文 la 表時間處格,整體作時間框架。 | *pratikṣaṇam | high | s2 | 時間語義與句法位置完全相合。 |
| 一切麁重依止 | གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切惡取/麁重之所依 | 藏文以 gyi 表屬格,構成「麁重/惡取之依處」。 | *sarvān dauṣṭhulyāśrayān | high | s3 | 「麁重依止」與「惡取之所依」為常見異譯對應。 |
| 銷融 | འཇིག་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 令壞滅/使其破壞 | 藏文為使動結構,語義相當於「使銷融、使壞滅」。 | *vināśayati | high | s4 | 漢文「銷融」與藏文使動「令壞滅」義近。 |
| 離種種想 | སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཏེ། | terminological | 遠離種種分別想 | 藏文以 dang bral te 表「與…相離而」。 | *nānāsaṃjñā-vigataḥ | high | 核心詞「種種想/種種 saṃjñā」明確對應。 | |
| 得法苑樂 | ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་དང་། | terminological | 獲得對法喜之歡悅 | 藏文「X la dga' ba thob pa」為「得對X之喜悅」。 | *dharma-saumanasya-lābhaḥ | medium | 漢文「法苑樂」與藏文「法喜歡悅」義近但措辭不盡同。 | |
| 得 | ཐོབ་པ་ | grammatical | 獲得、證得 | 作結果性動詞,承接前項功德果。 | *lābha | medium | 動詞義項直接相當。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 周遍無量 | ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མེད་ཅིང་ | mixed | 於一切法光明中無量、遍一切處 | 藏文 du 作範圍處所標記,cing 連接下句。 | *sarva-dharmāvabhāseṣu apramāṇaṃ ca | medium | 漢文「周遍無量」與藏文「於一切法光明中無量」語義相近。 | |
| 無分限相 | རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | terminological | 諸相全然不間斷/不被割裂 | 藏文 ma chad pa 表「不斷、不缺、不間絕」。 | *ākāra-aparicchinna | medium | 漢文偏重「無分限」,藏文偏重「不間斷」,應屬近義對應。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記「則、者」 | 藏文 ni 明確標示句子主題,漢文常以「者」或語序體現。 | high | s1 | 屬明確語法標記,漢文以主題化語氣對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“五種”爲主題,謂語爲“摧毀一切惡取所依”,通過“剎那”限定時間。
s1topic
རྣམ་པ་ལྔ་ནི་
五種者
五種+主題助詞
*pañcākārāḥ
s2frame
སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་
於每一剎那
剎那+每一+於
*pratikṣaṇam
s3content_phrase
གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་
一切惡取之所依
惡取+之+所依+一切
*sarvān dauṣṭhulyāśrayān
s4predicate
འཇིག་པར་བྱེད་པ་དང་།
摧毀及
摧毀+化+做+及
*vināśayanti ca
漢文
破滅微細難破障故者,顯示此定喻金剛因,譬如金剛其性堅固能破難破。
1破滅2微細難破障3故4者5,6顯示7此定8喻金剛9因,10譬如11金剛其性堅固能破難破。
藏文
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
1སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་ གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་2པའི་ཕྱིར་由於、以……為故3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、至於所謂…… · *iti4རྡོ་རྗེ་金剛 · *vajra5ལྟ་བུའི་如、譬如、類似於 · *upama6མཚན་མ་相、標相、徵相 · *nimitta7སྟོན་顯示、開示 · *darśana8ཏེ།
所謂“爲破除細微而難以摧壞的障礙”,是顯示如金剛之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 微細難破障 | སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ | terminological | 細微而難以破壞的障礙 | *tanu-āvaraṇa-durvibhedya | high | s1 | 漢文與藏文都呈現“微細/薄”“難破”“障”三層義項的組合。 | |
| 破滅 | ཤིགས་པ་ | terminological | 破壞、摧破 | 藏文為動詞名詞化形式,用作因由結構的一部分。 | *bhedana | high | s1 | 直解析已明示 verb_base 對應 bhedana,與漢文“破滅”義近。 |
| 故 | པའི་ཕྱིར་ | grammatical | 由於、以……為故 | 藏文以名詞化加因格/緣由標記構成原因義。 | medium | s1 | 漢文“故”與藏文因由格標記直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、至於所謂…… | 引語標記加主題標記,將前段名詞化並提出為主題。 | *iti | medium | s1 | 漢文“故者”中的“者”與藏文引述兼主題化結構相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 顯示 | སྟོན་ | terminological | 顯示、開示 | 藏文爲現在時謂語。 | *darśana | high | s2 | 漢文謂語“顯示”與藏文 predicate 中核心動詞完全對應。 |
| 喻金剛 | རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ | mixed | 如金剛的、金剛譬喻的 | 藏文以“ལྟ་བུའི”構成比況修飾語。 | *vajropama | high | s2 | “喻金剛”與“如金剛”在此都指向 vajropama 的譬喻義。 |
| མཚན་མ་ | terminological | 相、標相、徵相 | *nimitta | medium | s2 | 直解析重構爲 nimitta,與漢文“相”對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 顯示此定喻金剛因 | རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ | mixed | 顯示如金剛之相 | 漢文“此定”“因”疑有增飾或異文色彩;與藏文核心對應爲“顯示金剛喻之相”。 | *vajropama-nimitta-darśanam | medium | s2 | 整體謂語框架相應,但漢文較藏文更鋪陳,未必逐詞全對。 |
| 金剛 | རྡོ་རྗེ་ | terminological | 金剛 | *vajra | high | s2 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 譬如 | ལྟ་བུའི་ | grammatical | 如、譬如、類似於 | 比況後附修飾標記,構成“如金剛之……”結構。 | *upama | medium | s2 | 漢文後半有明顯譬喻展開,藏文以比況詞直接體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語作爲主語,謂語爲“顯示金剛喻定之相”。
s1topic
སྒྲིབ་པ་སྲབ་མོ་གཞིག་པར་དཀའ་བ་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“摧毀難以摧毀的微薄障垢”
微薄障垢、難以摧毀者、摧毀之故、所謂
*tanu-āvaraṇa-durvibhēdya-bhedanād iti
s2predicate
རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་སྟོན་ཏེ།
顯示金剛喻定之相。
金剛、如、之、相、顯示
*vajrōpama-nimitta-darśanam
漢文
此中由轉色蘊依故,得能示現佛土自在,如其所欲現金銀等諸佛土故。
1此中2由3轉色蘊依故4,得能示現5佛土6自在7,如其所欲現金銀等諸佛土故。
藏文
དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1དེ་ལ་於彼/其中 · *tatra2གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ色蘊 · *rūpaskandha3་གྱུར་པས་4སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛之國土 · *buddhakṣetra5་ལ་6དབང་འབྱོར自在/得自在 · *vaśitā7་ཏེ།
其中,由轉成色蘊,便於佛土獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此中 | དེ་ལ་ | grammatical | 於彼/其中 | 藏文以指示代詞加處格 la 表示話題框架位置,對應漢文“此中”。 | *tatra | high | s1 | 直解析明確對應 tatra,語義和句法功能一致。 |
| 轉色蘊依故 | གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ | mixed | 由色蘊轉變故 | 藏文 gyur-pa-s 含“轉變”與原因/工具格 -pas,整體對應漢文“由……故”。 | *rūpaskandhasya pariṇāmena | high | s2 | 整段爲穩定對應,且因果結構在漢藏中都明顯。 |
| 色蘊 | གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ | terminological | 色蘊 | 藏文爲屬格結構“色之蘊”。 | *rūpaskandha | high | s2 | 標準五蘊術語,對應非常確定。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང | terminological | 佛之國土 | 藏文以屬格“佛的”修飾“土/剎土”。 | *buddhakṣetra | high | s3 | 佛土/佛剎爲固定佛典術語,漢藏構詞對應清楚。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ | mixed | 於佛土中 | 藏文加處格 la,顯出“在佛土中/於佛土”的語法關係;漢文此處未明示介詞,但語義可涵攝。 | *buddhakṣetre | medium | s3 | 詞義核心一致,但藏文處格功能在漢文中屬隱含。 |
| 自在 | དབང་འབྱོར | terminological | 自在/得自在 | 藏文 dbaṅ ḥbyor 爲常見“自在、支配力、掌控力”表達。 | *vaśitā | high | s4 | 術語義項穩定,直解析亦給出 vaśitā。 |
| དབང་འབྱོར་ཏེ། | mixed | 獲得自在 | 藏文 ḥbyor 表“獲得、具得”,te 爲連接助詞;整體對應漢文述謂結構“得…自在”。 | *vaśitāṃ prāpnoti | high | s4 | 謂語功能與義項均相合,直解析支持明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“色蘊轉變”爲因(-pas),在“佛土”中(-la)獲得“自在”(-la dbaṅ ḥbyor)。
s1frame
དེ་ལ་
由此/於彼
於彼
*tatra
s2content_phrase
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་
因色蘊轉變
色蘊轉變故
*rūpaskandhasya pariṇāmena
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་
於佛土中
佛之土於
*buddhakṣetre
s4predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在
自在獲得
*vaśitāṃ prāpnoti
漢文
得能示現相好自在,隨所愛樂示現種種妙相好故。
1得2能示現3相好4自在5,隨所愛樂示現種種6妙相好7故8。
藏文
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་ཏེ།
1མཚན་དང་དཔེ་བྱད相與隨好 · *lakṣaṇānuvyañjana2་བཟང་པོ་ལ་3དབང་འབྱོར獲得自在、得支配力 · *vaśitā4་5ཏེ故、而、於是6།
並於妙相與隨好獲得自在,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 相好 | མཚན་དང་དཔེ་བྱད | terminological | 相與隨好 | *lakṣaṇānuvyañjana | high | s1 | 漢文「相好」與藏文「相、隨好」是佛身相好固定對譯。 | |
| 妙相好 | མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ | mixed | 妙善的相與隨好 | 藏文以「བཟང་པོ」修飾前面的「相與隨好」,對應漢文「妙」。 | *lakṣaṇānuvyañjanabhadra | high | s1 | 藏文明示「相與隨好」加「善妙」修飾,與漢文「妙相好」吻合。 |
| 相好自在 | མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་དབང་འབྱོར | mixed | 於妙相與隨好得自在 | 藏文以「ལ་」標示對象,以「དབང་འབྱོར」表達對該對象具有自在支配力。 | *lakṣaṇānuvyañjaneṣu vaśitām prāpya | high | s1, s2 | 整句核心義爲對相好獲得自在,和漢文「相好自在」完全對應。 |
| 自在 | དབང་འབྱོར | terminological | 獲得自在、得支配力 | *vaśitā | high | s2 | 「དབང་འབྱོར」是佛典中「自在/支配力」的常見對應。 | |
| 得 | འབྱོར | grammatical | 獲得、得到 | 藏文謂語「དབང་འབྱོར」中「འབྱོར」含有獲得義,對應漢文動詞「得」。 | *prāp | medium | s2 | 漢文「得」之獲得義可由藏文謂語內部的「འབྱོར」承擔。 |
| 故 | ཏེ | grammatical | 故、而、於是 | 藏文連接詞「ཏེ」可表示因果或承接,和漢文句末「故」在功能上部分對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔句間連接功能,但具體語氣不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“相與隨好”爲對象,謂語爲“獲得自在”,以連接詞“ཏེ”結尾。
s1case_marked_phrase
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ལ་
於相與隨好妙者
相(lakṣaṇa) 與(ca) 隨好(anuvyañjana) 妙(bhadra/śubha) 於(la)
*lakṣaṇānuvyañjanabhadreṣu
s2predicate
དབང་འབྱོར་ཏེ།
獲得自在故
自在(vaśitā) 獲得(prāpta) 且/故(te)
*vaśitām prāpya
漢文
得能示現無邊音聲、無見頂相二種自在,現佛音聲量無邊故、現佛頂相無能見故。
1得能示現2無邊3音聲4、5無見頂相二種自在,現6佛7音聲量無邊故、現佛頂相無能見故。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་དང་།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་佛陀的 · *buddhasya2གསུང་དབྱངས་言語之音聲 · *svarāḥ3མཐའ་ཡས་པ་無邊、無量 · *ananta4དང་།並列連接 · *ca
於佛陀無量音聲,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛音聲量無邊 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ མཐའ་ཡས་པ་ | mixed | 佛之言音無邊無量 | 藏文以屬格「ཀྱི་」連接「佛」與「音聲」,並以名詞化形容形式表達“無邊”。 | *buddhasya svarā anantāḥ | high | s1, s2, s3 | 對應漢文後半句核心義項“佛音聲量無邊”,藏文三段合起來語義完整吻合。 |
| 佛音聲 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་དབྱངས་ | mixed | 佛之言音 | 藏文以前置屬格構成“佛的音聲”。 | *buddhasya svarāḥ | high | s1, s2 | 漢文“佛音聲”與藏文屬格短語直接對應。 |
| 音聲 | གསུང་དབྱངས་ | terminological | 言語之音聲 | 複合名詞,指佛陀之聲教、音響。 | *svarāḥ | high | s2 | 藏文直解析已明確釋爲“言音”,與漢文“音聲”相當。 |
| 無邊 | མཐའ་ཡས་པ་ | mixed | 無邊、無量 | 藏文以形容詞「མཐའ་ཡས」加名詞化標記「པ་」構成表述。 | *ananta | high | s3 | 漢文“無邊”與藏文“邊際不存在”語義高度一致。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ | mixed | 佛陀的 | 詞幹爲“佛陀”,附屬格助詞「ཀྱི་」。 | *buddhasya | medium | s1 | 實體名詞“佛”明確可對勘,且藏文同時保留屬格語法信息。;單字語法項,降為中置信。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接 | 藏文「དང་」爲連詞,表示後續並列項尚待續出;漢文以頓號體現並列承接。 | *ca | medium | s3 | 二者都標示並列結構,但漢文爲標點功能,非實詞,對應較弱。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語(屬格修飾)作爲並列結構的前項。
s1modifier
སངས་རྒྱས་ཀྱི་
佛陀的
佛陀-屬格
*buddhasya
s2content_phrase
གསུང་དབྱངས་
言音
言語-聲音
*svarāḥ
s3connector
མཐའ་ཡས་པ་དང་།
無量且
邊-無-者-與
*anantāś ca
漢文
由轉受蘊依故,得無罪無量廣大樂住自在,應知此中離煩惱故名為無罪,有眾多故名為無量,超過一切三界樂故名為廣大。
1由轉受蘊依故,2得3無罪無量4廣大5樂住6自在7,應知此中離煩惱故名為無罪,有眾多故名為無量,超過一切三界樂故名為廣大。
藏文
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
1རྒྱ་ཆེ་བའི་廣大、宏廣 · *vipula2བདེ་བར་གནས་པ་安樂而住、安樂住 · *sukhavihāra3ལ་4དབང་འབྱོར་པ་自在、主宰自如 · *vaśitā5འཐོབ་得、獲得 · *pratilabhate6སྟེ།
並於廣大安樂中安住的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 廣大樂住 | རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ | terminological | 廣大之安樂安住 | 藏文將“住”作名詞化結構,整體為處格/對象前項。 | *vipula-sukhavihāra | high | s1 | 與漢文“廣大樂住”整體義項相當,且直解析明確支持。 |
| 廣大 | རྒྱ་ཆེ་བའི་ | terminological | 廣大、宏廣 | 藏文以屬格形式連接後續“安樂安住”。 | *vipula | high | s1 | 漢藏皆為常見對應,且在本句中修飾同一核心名詞。 |
| 樂住 | བདེ་བར་གནས་པ་ | terminological | 安樂而住、安樂住 | 藏文“གནས་པ་”為動詞名詞化,形成“安住”之名詞性短語。 | *sukhavihāra | high | s1 | “樂住”與“安樂安住”語義高度一致。 |
| 自在 | དབང་འབྱོར་པ་ | terminological | 自在、主宰自如 | 藏文為名詞性成分,作“所得”之內容。 | *vaśitā | high | s2 | 佛典中“自在”與“དབང་འབྱོར་པ་”為穩定對譯。 |
| དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得自在 | 含實詞“自在”與動詞“得/獲得”;藏文句末“སྟེ”為連接助詞。 | *vaśitāṃ pratilabhate | high | s2 | 漢文“得…自在”與藏文“自在-獲得”結構直接對應。 | |
| 得 | འཐོབ་ | grammatical | 得、獲得 | 為謂語動詞,表成就取得。 | *pratilabhate | medium | s2 | 動詞義明確,漢藏功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་ | grammatical | 於廣大安樂安住之中/對彼 | 藏文“ལ་”標示處格/對象;漢文原句未明出介詞,但語義上可補足為“於”。 | *vipulāyāḥ sukhavihāratāyām | medium | s1 | 主要依藏文格標記與直解析成立,漢文屬隱含處所關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“廣大安樂安住”爲所緣境,獲得(對其)的自在。
s1case_marked_phrase
རྒྱ་ཆེ་བའི་བདེ་བར་གནས་པ་ལ་
於廣大安樂安住
廣大-之-安樂-於-安住-於
*vipulāyāḥ sukhavihāratāyām
s2predicate
དབང་འབྱོར་པ་འཐོབ་སྟེ།
獲得自在
自在-獲得-且
*vaśitāṃ pratilabhate
漢文
由轉想蘊依故,得能辯說一切名身句身文身自在,以能取相是想自性,由攝如是資糧為因,轉得如是功能差別,由此能於名身等事隨其所欲自在能住。
1由轉想蘊依故2,得3能辯說一切名身句身文身4自在5,以6能取相7是8想自性9,由攝如是資糧為因,轉得如是功能差別,由此能於名身等事隨其所欲自在能住。
藏文
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ།
1འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་想蘊 · *saṃjñā-skandha2གྱུར་3པས་因爲、由於4ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ། འདི་ལྟར་འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ5།
由於成爲想蘊,便獲得了於開示等方面的自在。 這是因爲,想即是執取相狀爲體性。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由轉想蘊依故 | འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་ | mixed | 由於成爲/轉成想蘊 | 藏文以原因格 པས་ 表因由,整段爲因果框架前件。 | *saṃjñā-skandhasya parivartitvāt | high | s1 | 漢藏都明示“想蘊轉變/成爲想蘊”作爲原因。 |
| 想蘊 | འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ | terminological | 想蘊 | *saṃjñā-skandha | high | s1 | 標準五蘊術語,對應穩定。 | |
| པས་ | grammatical | 因爲、由於 | 藏文具格/原因格詞尾,對應漢文因由格式。 | high | s1 | 直解析已明確標註爲原因格。 | ||
| དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得自在 | 藏文爲“自在+獲得”的名詞化謂語結構。 | *vaśitāṃ prāpnoti | high | s2 | 漢文“得…自在”與藏文“獲得自在”完全同構。 | |
| 自在 | དབང་འབྱོར་བ་ | terminological | 自在、支配力 | *vaśitā | high | s2 | 佛典常見術語,對應明確。 | |
| 能辯說一切名身句身文身 | བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 開示等、宣說等事項 | 藏文用“X等”概括,較漢文細目爲略。 | *śāsanādi | medium | s2 | 藏文爲概括表達,覆蓋漢文有關言說/開示能力的一部分。 |
| 能取相 | མཚན་མར་འཛིན་པ | terminological | 執取相狀、取相 | 藏文以“相狀+作…而執取”表達功能性定義。 | *nimitta-grahaṇa | high | 語義完全對應,說明“想”的定義特徵。 | |
| 想自性 | འདུ་ཤེས་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ། | mixed | 想的體性即執取相狀 | 藏文爲定義句,ནི ... དེ 構成判斷說明。 | *saṃjñā nimitta-grahaṇa-svabhāvā | high | 漢文“是想自性”與藏文定義句高度一致。 | |
| 自性 | བདག་ཉིད་ | terminological | 自性、體性 | *svabhāva | high | 佛典術語常規對應。 | ||
| 是 | ནི ... དེ | grammatical | 即是、乃是 | 藏文以主題標記加句末判斷成分表達定義性系詞關係。 | medium | 對應的是句法判斷關係而非獨立實詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,前句爲因(想蘊轉變),後句爲果(獲得自在)。
s1frame
འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於想蘊轉變,
想蘊-屬格 轉變-具格/原因格 語助
*saṃjñā-skandhasya parivartitvāt
s2predicate
བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཐོབ་སྟེ།
獲得於教法等之自在。
教法 等-處格 自在 獲得 連接詞
*śāsanādīṣu vaśitāṃ prāpnoti
漢文
由轉行蘊依故,得能現化變易引攝大眾引攝白法自在,謂行蘊中思最為勝,由此思故於現化等自在。
1由轉行蘊依故2,得能3現化4變易5引攝大眾引攝白法自在,謂行蘊中思最為勝,由此思故於現化等自在。
藏文
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
1འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ行蘊 · *saṃskāra-skandha2་གྱུར་3པས་ནི་由於……;就……而言4སྤྲུལ་པ་化現 · *nirmāṇa5དང་和、與6བསྒྱུར་བ་轉變,變易 · *pariṇāma7དང་།
由於成爲行蘊,便獲得了於化現、變易,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由轉行蘊依故 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་ | mixed | 由於成爲行蘊 | 藏文以「པས་」表原因/所依,「ནི་」爲話題或強調助詞;漢文以“由…故”表達因由。 | *saṃskāra-skandhatvāt | high | s1 | 整段因由結構在漢藏兩邊對應明確,且有直解析支持。 |
| 行蘊 | འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ | terminological | 行蘊 | *saṃskāra-skandha | high | s1 | 標準五蘊術語對應,漢藏佛典中用例穩定。 | |
| པས་ནི་ | grammatical | 由於……;就……而言 | 「པས་」爲具格/原因格標記,對應漢文因由結構;「ནི་」帶提示或強調語氣。 | high | s1 | 主要是句法功能對應,不是實義詞。 | ||
| 現化變易 | སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་། | mixed | 化現與轉變 | 藏文以並列助詞「དང་」連接兩項,漢文以並列詞組呈現。 | *nirmāṇaṃ pariṇāmaś ca | high | s2 | 與直解析“化現與轉變”一致,整體並列結構清楚。 |
| 現化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現 | *nirmāṇa | high | s2 | 語義與構擬梵文都很穩。 | |
| 變易 | བསྒྱུར་བ་ | terminological | 轉變,變易 | *pariṇāma | high | s2 | 漢文“變易”與藏文“བསྒྱུར་བ་”在此處義項吻合。 | |
| དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連接成分。 | medium | s2 | 漢文原句未單獨寫出“與”,但並列關係明確。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“行蘊”爲核心的名詞短語作原因狀語,後接並列的謂語性名詞。
s1case_marked_phrase
འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་
由於成爲行蘊,
行蘊-之-成爲-由-是
*saṃskāra-skandhatvāt
s2content_phrase
སྤྲུལ་པ་དང་བསྒྱུར་བ་དང་།
化現與轉變,
化現-與-轉變-與
*nirmāṇaṃ pariṇāmaś ca
漢文
變易自在者,如其所欲轉變地等成金等故。
1變易自在2者3,4如其所欲5轉變6地等7成金等8故9。
藏文
བསྒྱུར་ བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།
1བསྒྱུར་ བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་於轉變得自在、具變易自在 · *pariṇāme vaśitā2ནི་主題提示、立名3ས་ལ་སོགས་པ་土地等、地等諸物 · *pṛthivy-ādīn4ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་如其所欲、隨欲而 · *yathākāmam5གསེར་ལ་སོགས་པ་黃金等 · *suvarṇādi6དངོས་པོར་བསྒྱུར་བའི་7ཕྱིར་རོ།因爲……故
於變易得自在者,是因爲能夠如所欲將土地等轉變爲黃金等物故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變易自在 | བསྒྱུར་ བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ | terminological | 於轉變得自在、具變易自在 | 藏文以“動詞名物化+ལ་+得自在”構成術語性表達。 | *pariṇāme vaśitā | high | s1 | 與漢文“變易自在”整體對應明確,且有直解析與梵文構擬支持。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、立名 | 藏文topic particle“ནི”對應漢文“者”的提示主題功能。 | medium | s1 | 兩者都起題舉、標舉主位的語法作用。 | |
| 地等 | ས་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 土地等、地等諸物 | “ལ་སོགས་པ”是“等、等等”的常見列舉格式。 | *pṛthivy-ādīn | high | s2 | 核心名詞與“等”式列舉完全對應。 |
| 如其所欲 | ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其所欲、隨欲而 | 藏文爲“如何+所欲+如是/依之”方式狀語,其中“བཞིན་དུ”具語法性。 | *yathākāmam | high | s2 | 語義和句法功能都高度吻合,爲整塊方式狀語。 |
| 轉變 | བསྒྱུར་བ་ | terminological | 轉變、變易 | 藏文動詞“སྒྱུར”在本句中多次名物化,用於術語和因由結構。 | *pariṇāma | high | s1, s3 | 句中主旨即“轉變”,漢藏反覆對應同一動作概念。 |
| 金等 | གསེར་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 黃金等 | 藏文同樣以“ལ་སོགས་པ”表示“等類”。 | *suvarṇādi | high | s3 | “金等”與“གསེར་ལ་སོགས་པ”是直接詞組對應。 |
| 成金等 | གསེར་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་ | mixed | 成爲黃金等之物 | 藏文“དངོས་པོར”帶結果/轉成義,補足“成……物”的結果狀態。 | *suvarṇādi-bhāvena | medium | s3 | 漢文略省“物”,藏文明言“實物/物體”,總體仍對應結果補語。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 因爲……故 | 藏文“ཕྱིར་རོ”是典型原因說明句尾格式,對應漢文“故”。 | medium | s3 | 兩者都明確標記理由說明。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如其所欲轉變地等成金等 | ས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ | mixed | 如所欲將地等轉變成黃金等物 | 這是整段理由內容的完整對應,含方式狀語、賓語與結果補語。 | *pṛthivy-ādīn yathākāmaṃ suvarṇādi-bhāvena pariṇāmanāt | high | s2, s3 | 漢藏句法展開雖略有詳略差異,但整段語義完全吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題句加理由句;以前段立名,後段以“因……故”釋義。
s1topic
བསྒྱུར་ བ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ནི་
轉變自在
於轉變化得自在
*pariṇāme vaśitā tu
s2modifier
ས་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་
地等隨欲
地等如其所欲
*pṛthivy-ādīn yathākāmam
s3predicate
གསེར་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།
轉爲金等
因轉成金等實物故
*suvarṇādi-bhāvena pariṇāmanāt
漢文
引攝白法自在者,如意所樂令無漏法現在前故。
1引攝白法2自在者3,4如意所樂5令無漏法現在前6故7。
藏文
དཀར་པོའི་ཆོས་བསྡུ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ཇི་ ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
1དཀར་པོའི་ཆོས་白淨之法 · *śukladharma2བསྡུ་བ་ལ་3དབང་འབྱོར་པ་得自在者 · *vaśībhūtaḥ4ནི་ཇི་ ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་5ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་無漏之法 · *anāsravā dharmāḥ6མངོན་དུ་བྱེད་པའི་7ཕྱིར་རོ།爲了……故/因此 · *iti
於攝集白法得自在者,是因爲能夠如所思惟現證無漏法故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 引攝白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་བསྡུ་བ་ | terminological | 攝集白法 | *śukladharmasamādāna | high | s1 | 漢文“引攝白法”與藏文“白法之攝集”語義完全對應。 | |
| 白法 | དཀར་པོའི་ཆོས་ | terminological | 白淨之法 | *śukladharma | high | s1 | 佛典常見術語對應,語形與義項都明確。 | |
| 自在者 | དབང་འབྱོར་པ་ | terminological | 得自在者 | 藏文爲動詞完成體加名詞化,構成“得自在者”。 | *vaśībhūtaḥ | high | s1 | “自在”對“དབང་འབྱོར”是穩固對譯。 |
| 引攝白法自在者 | དཀར་པོའི་ཆོས་བསྡུ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་ | mixed | 於攝集白法得自在者 | 藏文以“ལ་”標示對象/處格,以“ནི་”標示主題;整體對應漢文名詞性主位“自在者”。 | *śukladharmasamādāne vaśībhūtaḥ | high | s1 | 整段主位結構在漢藏兩面都清楚可復原。 |
| 如意所樂 | ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如所思惟/如所欲樂那樣 | 藏文“བཞིན་དུ་”表方式、比況;漢文“如意所樂”偏重隨意願、稱心。 | *yathācintitam | medium | s2 | 語義核心一致,但漢文“意所樂”較藏文“所思”略有擴展。 |
| 無漏法 | ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ | terminological | 無漏之法 | *anāsravā dharmāḥ | high | s3 | “無漏法”與“漏-無-之法”爲標準佛典術語對譯。 | |
| 現在前 | མངོན་དུ་བྱེད་པ་ | mixed | 現前、令現起、使成爲現證對象 | 藏文爲“現前地作/令現前”,較直譯漢文“現在前”更顯使動色彩。 | *abhimukhīkartum | high | s3 | 漢文“令…現在前”與藏文使成現前義緊密對應。 |
| 令無漏法現在前 | ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ | mixed | 使無漏法現前/現證無漏法 | 漢文有明顯使動“令”,藏文以“མངོན་དུ་བྱེད་”表達使成現前。 | *anāsravān dharmān abhimukhīkartum | high | s3 | 謂語核心與賓語整體配對明確。 |
| 故 | ཕྱིར་རོ། | grammatical | 爲了……故/因此 | “ཕྱིར་”表目的或原因,“རོ”是句末語氣詞。 | *iti | medium | s3 | 漢文句末“故”與藏文目的原因結構對應明顯,但“རོ”不完全等於“故”。 |
| 者 | པ་ནི་ | grammatical | 名詞化並提示主題者 | 藏文“པ་”名詞化,“ནི་”標舉主題;合起來近似漢文“者”在句中的主位功能。 | medium | s1 | 並非一一詞彙對譯,但句法功能相當接近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“得自在者”爲主題,說明其現證無漏法之目的。
s1topic
དཀར་པོའི་ཆོས་བསྡུ་བ་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ནི་
於攝集白法得自在者
白法-之 攝集-於 自在-得-者 是
*śukladharmasamādāne vaśībhūtaḥ
s2modifier
ཇི་ལྟར་བསམས་པ་བཞིན་དུ་
如其所思地
如何 思-者 依照
*yathācintitaṃ
s3predicate
ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
爲了現證無漏法之故。
漏-無-之 法 現前-做-之 緣故-是
*anāsravān dharmān abhimukhīkartum iti
漢文
由轉阿賴耶識等八事識蘊得大圓鏡智等四種妙智,如數次第或隨所應。
1由轉2阿賴耶識等八事識蘊3得4大圓鏡智5等6四種妙智7,如數次第或隨所應。
藏文
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་གྱུར་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ།
1རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་識之蘊,識蘊 · *vijñānaskandha2གྱུར་པས་ནི་由轉變故、因爲轉變 · *parāvṛttatvāt3མེ་ལོང་ལྟ་བུ་如鏡般之智,即鏡智 · *ādarśajñāna4དང་།5མཉམ་པ་ཉིད་平等性、平等性智 · *samatājñāna6དང་།7སོ་སོར་རྟོག་པ་分別觀察、妙觀察智 · *pratyavekṣaṇājñāna8དང་།9བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་成辦所作之智 · *kṛtyānuṣṭhānajñāna10ལ་དབང་འབྱོར་པ་11ཐོབ་སྟེ།獲得、得已
由於成爲識蘊,便獲得瞭如鏡智、 平等性智、 妙觀察智、 成所作智的自在。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 識蘊 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ | terminological | 識之蘊,識蘊 | 藏文爲屬格結構“識之蘊”。 | *vijñānaskandha | high | s1 | 漢文“識蘊”與藏文直譯“識蘊”完全對應。 |
| 由轉 | གྱུར་པས་ནི་ | grammatical | 由轉變故、因爲轉變 | 藏文以過去分詞名詞化加因格པས་表示因由,ནི་爲主題助詞。 | *parāvṛttatvāt | high | s2 | 句法上都表達因果起點“由於轉變”。 |
| 阿賴耶識等八事識蘊 | རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ | mixed | 以識蘊總攝阿賴耶識等八識 | 漢文較展開,藏文僅用總稱“識蘊”。 | medium | s1 | 屬一對多壓縮對應,漢文細分八識,藏文以總類概括。 | |
| 大圓鏡智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ | terminological | 如鏡般之智,即鏡智 | 藏文表面作比喻“如鏡子般”,語義上指大圓鏡智。 | *ādarśajñāna | high | s3 | 直解析已明確該語段指向“大圓鏡智”。 |
| མཉམ་པ་ཉིད་ | terminological | 平等性、平等性智 | 藏文省略“智”字樣,以核心義項“平等性”代表該智名。 | *samatājñāna | medium | 爲四智固定對應之一,但此處藏文略稱。 | ||
| སོ་སོར་རྟོག་པ་ | terminological | 分別觀察、妙觀察智 | 藏文以“各各觀察/分別了知”表達該智名的核心語義。 | *pratyavekṣaṇājñāna | medium | 語義與四智中的“妙觀察智”相合,但藏文爲義譯式表達。 | ||
| བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 成辦所作之智 | 藏文爲“成辦行爲/所作的智”。 | *kṛtyānuṣṭhānajñāna | high | 漢藏均爲四智術語中的固定一項。 | ||
| 得 | ཐོབ་སྟེ། | grammatical | 獲得、得已 | 藏文ཐོབ爲“得”,སྟེ爲連接/收束語氣。 | medium | 謂語動詞功能一致,均表示獲得。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 四種妙智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ | terminological | 四種妙智:鏡智、平等性智、妙觀察智、成所作智 | 藏文以並列結構列舉四智,漢文以“等四種妙智”總攝。 | high | s3 | 整體結構清楚對應漢文總稱與藏文分列四智。 | |
| 得大圓鏡智等四種妙智 | མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཐོབ་སྟེ། | mixed | 獲得四智/獲得對四智的自在 | 藏文較漢文多出“ལ་དབང་འབྱོར་པ”即“於彼得自在”的成分。 | medium | s3 | 核心事件一致,但藏文表達更完整,含“自在”義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果結構,以“識蘊”爲主題,“轉變”爲動詞,“鏡子般”爲比喻性謂語。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་
識蘊
識蘊
*vijñānaskandhaḥ
s2connector
གྱུར་པས་ནི་
轉變故即
轉變-因格-主題助詞
*parāvṛttatvād
s3predicate
མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་།
如鏡子般
鏡子-如-連接詞
*ādarśajñānam
漢文
略由三處者,廣即無量功德依止,今且略說但由三處。
1略由三處者2,廣即無量功德依止,今且3略說4但由三處。
藏文
མདོར་བསྡུ་ན་ནི་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
1མདོར་བསྡུ་ན་總略而言;略攝而說 · *saṃkṣepataḥ2ནི་主題提示、句中提起 · *tu3གསུམ་གྱི་གནས་三種處所;三個所依處 · *trīṇi sthānāni4ཏེ།
總略而言,即是三種所依。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 略說 | མདོར་བསྡུ་ན་ | mixed | 總略而言;略攝而說 | 藏文以條件/框架式結構表達“總略地說”。 | *saṃkṣepataḥ | high | s1 | 漢文“略說”與藏文“總略攝集而言”義項明確相當。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、句中提起 | 藏文 ni 為主題標記,漢文“者”亦常作提示或提題成分。 | *tu | medium | s2 | 兩者都可作句法提示,但並非逐字硬對。 |
| 三處 | གསུམ་གྱི་གནས་ | terminological | 三種處所;三個所依處 | 藏文表面作“三之處所”,對應漢文“三處”。 | *trīṇi sthānāni | high | s3 | 核心名詞短語對應清楚,且有直解析與構擬梵文支持。 |
| 由三處 | གསུམ་གྱི་གནས་ | mixed | 依三處;以三處為所依 | 漢文“由”表依據/憑藉,藏文以名詞性結構表“所依處”,屬意譯對應。 | *trīṇi sthānāni | medium | s3 | 語義可通,但漢文介詞義與藏文名詞結構不完全同形。 |
| 略由三處者 | མདོར་བསྡུ་ན་ནི་གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ། | mixed | 若總略而說,即是三處 | 整體上對應漢文前半句的提題兼判斷結構;藏文以框架語+主題標記+系詞性收束表達。 | *saṃkṣepataḥ trīṇi sthānāni | high | s1, s2, s3 | 整句骨架在漢藏之間高度對應,可作有價值的句內詞組對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件從句(མདོར་བསྡུ་ན་)引導,主語隱含,謂語爲系詞結構(གནས་ཏེ)。
s1frame
མདོར་བསྡུ་ན་
簡而言之
簡略-攝集-若
*saṃkṣepataḥ
s2connector
ནི་
則
主題標記
*tu
s3predicate
གསུམ་གྱི་གནས་ཏེ།
是三種處所
三-之-處所-是
*trīṇi sthānāni
漢文
如是種種如來所住勝聲聞等,為顯如來所證涅槃勝聲聞等所得涅槃,故說諸佛證得五性喜等。
1如是種種如來所住2勝3聲聞等,4為顯5如來所證涅槃6勝聲聞等所得涅槃7,8故9說諸佛證得五性喜等。
藏文
ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
1ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ聲聞之涅槃 · *śrāvaka-nirvāṇa2་ལས་3ཁྱད་པར་དུ་殊勝地、特別地 · *viśiṣṭatara4བསྟན་པའི་ཕྱིར為了顯示5།
爲顯示其較聲聞涅槃更爲殊勝故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 聲聞等所得涅槃 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ | terminological | 聲聞之涅槃 | 藏文以屬格ཀྱི連接『聲聞』與『涅槃』。 | *śrāvaka-nirvāṇa | high | s1 | 漢文『聲聞等所得涅槃』與藏文『聲聞之涅槃』語義核心一致。 |
| 勝聲聞等所得涅槃 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ | mixed | 較聲聞涅槃為勝;以聲聞涅槃為比較對象 | 藏文末尾ལས為奪格,明示比較基準;漢文以『勝』表比較義。 | *śrāvaka-nirvāṇāt | high | s1 | 此對應主要體現在比較結構:漢文『勝』對應藏文奪格比較。 |
| 勝 | ཁྱད་པར་དུ་ | mixed | 殊勝地、特別地 | 藏文為副詞性表達,修飾『顯示』;漢文『勝』濃縮表比較殊勝。 | *viśiṣṭatara | medium | s2 | 兩者都明確表達『較他為勝』的殊勝義。;單字語法項,降為中置信。 |
| 為顯 | བསྟན་པའི་ཕྱིར | grammatical | 為了顯示 | 藏文以動詞名物化པ加屬格པའི及目的格/原因格『ཕྱིར』構成目的表達。 | high | s2 | 漢文『為顯』與藏文『…之故/為了顯示』功能完全對應。 | |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 故、為此故、為了 | 藏文『ཕྱིར』可表目的或原因;此處與漢文句中『為顯…故』相應。 | *artham | medium | s2 | 語法功能相合,但漢文『故』與前文『為顯』共同對應藏文目的結構。 |
| 為顯如來所證涅槃勝聲聞等所得涅槃 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། | mixed | 為顯其較聲聞涅槃更為殊勝 | 藏文只保留『較聲聞涅槃更殊勝、為令顯示』的核心比較目的義,未明說『如來所證』。 | *śrāvaka-nirvāṇād viśiṣṭatara-darśanārtham | medium | s1, s2 | 整體句義可對應,但藏文較漢文明顯省略『如來所證涅槃』成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“聲聞涅槃”爲比較對象(ablative),說明“顯示殊勝”的目的(causal)。
s1case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་
從聲聞涅槃
聲聞-之-涅槃-從
*śrāvaka-nirvāṇāt
s2content_phrase
ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
爲了顯示殊勝
殊勝-向-顯示-之-爲了
*viśiṣṭatara-darśanārtham
漢文
言離喜者,謂諸如來證自法界,安住五喜。
1言離喜者2,謂諸如來3證自法界4,安住5五喜6。
藏文
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
1དགའ་དང་བྲལ離於喜、離喜 · *vītarāga2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者、名爲……者 · *iti4ཉན་ཐོས་རྣམས་5ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས法界 · *dharmadhātu6་དེ་མ་རྙེད་པས་7རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ五種自性的喜、五相之喜 · *pañcākārasvabhāvaprīti8་9དང་བྲལ་ཏེ離、與……分離 · *vigata10།
所謂“離喜”,是說聲聞等由於未得彼法界,故離於五種自性的喜。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 離喜 | དགའ་དང་བྲལ | terminological | 離於喜、離喜 | *vītarāga | high | s1 | 漢文核心術語與藏文詞組直接對應。 | |
| 言離喜者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者、名爲……者 | 藏文以 zhes bya ba 作引稱/名詞化,ni 作主題標記。 | *iti | high | s1 | 屬典型題名提示與主題標記結構。 |
| 法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས | terminological | 法界 | *dharmadhātu | high | s2 | 佛典固定術語,漢藏對應穩定。 | |
| 五喜 | རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ | terminological | 五種自性的喜、五相之喜 | 藏文對“五喜”作展開式表述,含“自性”修飾。 | *pañcākārasvabhāvaprīti | medium | s3 | 基本可對應,但藏文較漢文明顯增出“自性/五相”義。 |
| 喜 | དགའ་བ | terminological | 喜、喜悅 | *prīti | medium | s3 | 核心名詞義項一致,對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 離 | དང་བྲལ་ཏེ | mixed | 離、與……分離 | 藏文以 dang bral 表“離於/與……相離”,兼具詞彙與構式功能。 | *vigata | medium | s3 | 離義表達直接,且與前述“喜”構成固定述語。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 證自法界 | ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་ | mixed | (未)得彼法界 | 藏文含否定完成式 ma rnyed pa 及原因格 pas,與漢文“證”在語義方向上有出入。 | *dharmadhātuṃ tam aprāptāḥ | low | s2 | 僅“法界/得證”語義場相關,但正反義與細節不合。 |
以“離喜”爲主題,說明聲聞因未證法界,從而導致與五種喜悅分離。
s1topic
དགའ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“離喜”者
離喜(vītarāga) 謂(iti) 是(ni)
*vītarāga iti
s2content_phrase
ཉན་ཐོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་མ་རྙེད་པས་
聲聞衆因未證得彼法界
聲聞(śrāvakāḥ) 衆(rnams) 法界(dharmadhātu) 彼(tam) 未證(aprāptāḥ) 故(pas)
*śrāvakā dharmadhātuṃ tam aprāptāḥ
s3predicate
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དང་བྲལ་ཏེ།
遠離了五相自性的喜悅。
五相(pañcākāra) 自性(svabhāva) 之(kyi) 喜(prīti) 與(dang) 離(vigatāḥ)
*pañcākārasvabhāvaprītyā vigatāḥ
漢文
如是最勝歡喜故求喜者應等證者,謂諸菩薩勤求五喜,應正求證此真法界。
1如是最勝歡喜2故3求喜者應等證者,謂諸菩薩勤求五喜,應正求證此真法界。
藏文
དེའི་ཕྱིར།
1དེའི་ཕྱིར།因此/緣故 · *tasmāt
因此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | དེའི་ཕྱིར། | grammatical | 因此/緣故 | 藏文由指示代詞屬格“དེའི་”加後置詞“ཕྱིར།”構成因果連接短語,對應漢文句中的因果標記“故”。 | *tasmāt | medium | s1, s2 | 藏文整句僅表因果連接,最穩對應漢文“故”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1content_phrase
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/爲了
*hetor / tasmāt
漢文
何等為五?
1何等2為3五4?
藏文
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན།
1རྣམ་པ་ལྔའི་五種相、五類 · *pañcākāra2བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་3གང་ཞེ་ན།何者、是哪一個呢 · *katamā
所謂五種自性的喜,是哪些呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何等為五 | རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དགའ་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། | mixed | 那具有五種相之自性的喜,是什麼/是哪一種 | 漢文爲簡略設問句式,藏文則把所問對象“五種自性的喜”完整說出後再以疑問句收束。 | *pañcākārātmakā prītir katamā? | medium | s1, s2, s3 | 兩者句式功能一致,皆爲引出“五”的設問;但藏文較漢文展開得更充分。 |
| 五 | རྣམ་པ་ལྔའི་ | grammatical | 五種相、五類 | 藏文以“རྣམ་པ་ལྔའི་”作前置修飾,漢文則保留數詞“五”於設問格式中。 | *pañcākāra | medium | s1 | 數詞“五”對應清楚,藏文明確爲“五種相”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何等 | གང་ཞེ་ན། | grammatical | 何者、是哪一個呢 | 二者都承擔設問功能;藏文由疑問代詞“གང”加問句收束形式“ཞེ་ན”構成。 | *katamā | high | s3 | 疑問代詞與設問句末功能對應明確。 |
| 為 | ཞེ་ | grammatical | 是、爲 | 漢文“為”在“何等為五”中起系詞作用;藏文直解析指出“ཞེ་”爲疑問系詞成分。 | medium | s3 | 兩者都承擔系詞性功能,但藏文形態與漢文不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“五種相之自性”修飾“喜”,通過指示代詞“彼”指代,末尾以疑問詞“何者”及疑問助詞構成問句。
s1modifier
རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་
五種相之自性的
五種相(pañcākāra)之(gen)自性(ātman)之(gen)
*pañcākārātmakasya
s2topic
དགའ་བ་དེ་
彼喜
喜(prīti) 彼(tad)
*sā prītiḥ
s3predicate
གང་ཞེ་ན།
爲何者?
何者(katama) 是(asti/bhavati) 問句助詞
*katamā?
漢文
所求勝喜,故次說言由能無量及事成等,由因別故爾所喜異。
1所求勝喜,故2次說3言由能無量及事成4等5,由因別故爾所喜異。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂、言曰 · *iti2ལ་སོགས་པ་等、等等、之類 · *ādi3སྨོས་ཏེ།說、陳述而後連接下文 · *uktvā
以及“……”等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、言曰 | 藏文為引語標記,用以引出所說內容。 | *iti | high | s1 | 直解析明示此段為引語標記,與漢文「說言」功能相當。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等、等等、之類 | 藏文作列舉收束標記,表示未盡列舉。 | *ādi | medium | s2 | 漢文有明確「等」,與藏文列舉標記完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 次說 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 說、陳述而後連接下文 | 藏文為動詞過去式加連接助詞,兼具敘述與承接功能;漢文「次」僅部分對應其連接語氣。 | *uktvā | medium | s3 | 核心動詞「說」相合,但漢文「次」與藏文連接式僅功能近似。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། | mixed | 說所謂……等 | 整體對應為引語提示加列舉標記再加陳述謂語的組合。 | *ityādi uktvā | medium | s1, s2, s3 | 整句藏文結構上可總括對應漢文的「說言……等」表述。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཞེས་བྱ་བ་”引導引語,後接“ལ་སོགས་པ་”表示列舉,謂語“སྨོས་”表示陳述,末尾“ཏེ”爲連接助詞。
s1content_phrase
ཞེས་བྱ་བ་
所謂……
稱之爲
*iti
s2modifier
ལ་སོགས་པ་
等
等
*ādi
s3predicate
སྨོས་ཏེ།
陳述且
陳述-連接
*uktvā
漢文
能謂堪能。
1能2謂3堪能4。
藏文
མཐུ་ནི་ནུས་པ་སྟེ།
1མཐུ་力、能力、威力2ནི་3ནུས་པ་能力、能堪 · *śakti4སྟེ།
威力,即能力。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能 | མཐུ་ | terminological | 力、能力、威力 | 藏文此處作主題項,後接主題標記ནི་。 | medium | s1 | 漢文被釋項“能”與藏文主題詞མཐུ་相當。 | |
| 堪能 | ནུས་པ་ | terminological | 能力、能堪 | 藏文爲由動詞詞根ནུས་名詞化形成的能力義名詞。 | *śakti | high | s2 | 兩者都直接表達“有能力、能堪”之義。 |
| 謂 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 所謂、即、是說 | 漢文爲定義提示語;藏文以主題標記ནི་配合句末連接成分སྟེ構成釋義說明格式。 | medium | s1, s2 | 兩邊都承擔下定義、作釋說的語法功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“མཐུ་”爲主題,“ནུས་པ་”爲謂語,通過“ནི་”進行界定,以“སྟེ”連接後續。
s1topic
མཐུ་ནི་
力者
力(topic marker)
*ṛddhir nāma
s2predicate
ནུས་པ་སྟེ།
是能力也
能力(copula/connector)
*śaktiḥ
漢文
及者集義,事者所作,一切有情諸利樂事,隨彼所能無倒安立於三乘等。
1及2者3集義,4事者所作5,6一切有情7諸8利樂事9,隨彼所能無倒安立於三乘等。
藏文
བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཏེ།
1བྱ་བ་所作、所應作之事 · *kārya2ནི་主題提示、提舉3བྱེད་པ་སྟེ།4སེམས་ཅན་有情、衆生 · *sattva5གྱི་屬格連接“之、的”6དོན་利益、義利、所爲之利 · *artha7ཏེ།
事業,即作業。 即衆生之利益。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 事者所作 | བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། | mixed | 所謂所作,即能作/作業 | 藏文以前項བྱ་བ་ནི་爲主題,後項བྱེད་པ་སྟེ་作說明性謂語。 | medium | s1, s2 | 漢文爲釋義式結構,藏文亦作條目加說明,對應關係明確但非字面逐一。 | |
| 所作 | བྱ་བ་ | terminological | 所作、所應作之事 | 藏文爲動詞詞根བྱ名詞化形式。 | *kārya | high | s1 | 直解析已明示བྱ་བ་對應“所謂所作”。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提舉 | 漢文“者”與藏文ནི་都可起到提示主題、界定條目的作用。 | medium | s1 | 兩者皆屬句法標記,但功能不完全等值。 | |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情、衆生 | 藏文未明出“一切”,主要對應核心名詞“有情/衆生”。 | *sattva | medium | “有情”與སེམས་ཅན་爲常見穩定對譯,但漢文多出“一切”。 | |
| 有情諸利樂事 | སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ | mixed | 衆生之利益、爲衆生之義利 | 藏文以屬格གྱི་連接“衆生”與“利益/義利”。 | medium | 藏文較簡約,以“衆生之利益”概括漢文“有情諸利樂事”。 | ||
| 利樂事 | དོན་ | terminological | 利益、義利、所爲之利 | དོན་義域較廣,此處取“利益/義利”義。 | *artha | medium | 現代漢譯已釋爲“利益”,與漢文“利樂事”語義相近但不完全等同。 | |
| གྱི་ | grammatical | 屬格連接“之、的” | 藏文གྱི་爲屬格助詞,連接“衆生”與“利益”。 | medium | 屬格關係清楚,可對應漢語偏正結構中的“之/的”。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“བྱ་བ་”爲主題,通過“ནི་”進行界定,謂語爲“བྱེད་པ་”,末尾“སྟེ”爲連接助詞。
s1topic
བྱ་བ་ནི་
所謂所作
所作+主題標記
*kāryam iti
s2predicate
བྱེད་པ་སྟེ།
即是能作
能作+連接助詞
*kartṛtvam
漢文
德圓滿者,謂神通等功德圓滿,由見法味亦無量故,見義圓滿亦無量故,見德圓滿亦無量故,生大歡喜。
1德圓滿者2,3謂4神通等5功德6圓滿,由見法味亦無量故,見義圓滿亦無量故,見德圓滿亦無量故,生大歡喜。
藏文
ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1ཡོན་ཏན་རྣམས་功德、德 · *guṇāḥ2ནི་主題提示、提起話題3མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་神通等 · *abhijñādayaḥ4སྟེ即、所謂、也就是5།
功德,即神通等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 功德 | ཡོན་ཏན་རྣམས་ | terminological | 功德、德 | 藏文帶複數標記རྣམས་,漢文未明示複數。 | *guṇāḥ | high | s1 | 漢文『功德』與藏文ཡོན་ཏན直對,且直解析已明確支持。 |
| 神通等 | མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 神通等 | ལ་སོགས་པ་表示『等、等等』。 | *abhijñādayaḥ | high | s2 | 漢文『神通等』與藏文『現前了知(神通)等』語義及構擬梵文一致。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、提起話題 | 兩者都用於提示主題,非實義詞完全對應。 | medium | s1 | 漢文『者』與藏文主題標記ནི་在句法功能上相近。 | |
| 謂 | སྟེ | grammatical | 即、所謂、也就是 | 藏文སྟེ為系詞性連接,用於解說或判定。 | medium | s2 | 兩者都承擔解說、判定性的連接功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 德圓滿者 | ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ | mixed | 至於功德(德)方面 | 此條為漢文總題與藏文主題結構的對應;『圓滿』義在藏文此短句中未明出,屬不完全對應。 | low | s1 | 可見句首總題位置相當,但漢文『圓滿』未在現存藏文對句中直接表出。 |
主語(ཡོན་ཏན་རྣམས་)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་)+ 系詞(སྟེ)。
s1topic
ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་
功德者,
功德(複數)+主題標記
*guṇāḥ
s2predicate
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
即神通等。
神通+等+系詞
*abhijñādayaḥ
漢文
言多為者,攝取勝解行地菩薩,以劣信解諸聲聞等雖見佛身不應成熟,初業菩薩當知亦爾。
1言多為者,攝取勝解行地菩薩,以2劣3信解4諸5聲聞6等雖見佛身不應成熟,初業菩薩當知亦爾。
藏文
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ དམན་པ་ལ་མོས་པ་སྟེ།
1ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka2་3རྣམས複數標記4་ནི་5དམན་པ་下劣、低下 · *hīna6ལ་7མོས་པ་信解、樂欲、勝解 · *adhimukti8སྟེ།
聲聞衆,是樂於下劣法者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་ | mixed | 聲聞衆;含複數與主題標記 | 藏文 rnams 表複數,ni 表主題;漢文“諸…等”對應集合/泛指語氣,但無顯性主題詞。 | *śrāvakāḥ | high | s1 | 主語部分對應清楚,漢文“諸聲聞等”與藏文“聲聞+複數+主題”相當。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s1 | 佛教部類術語,對應穩定。 | |
| 劣信解 | དམན་པ་ལ་མོས་པ་ | terminological | 於下劣者生勝解;信解下劣 | 藏文以 la 標示所緣對象,“下劣”作信解之對象。 | *hīnādhimukta | high | s2 | 與直解析及構擬梵文 hīnādhimukta 高度一致。 |
| 劣 | དམན་པ་ | lexical | 下劣、低下 | *hīna | high | s2 | 義項直接對應。 | |
| 信解 | མོས་པ་ | lexical | 信解、樂欲、勝解 | 藏文 mos pa 爲名詞化形式,可作性狀謂語成分。 | *adhimukti | medium | s2 | 漢文“信解”與藏文 mos pa 常相當,但具體語義可在“樂欲/勝解”間擺動。 |
| 諸 | རྣམས | grammatical | 複數標記 | 漢文“諸”表衆多,藏文 rnams 爲顯性複數詞尾/助詞。 | medium | s1 | 兩者都承擔複數或集合標記功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དམན་པ་ལ་ | grammatical | 對於下劣者/下劣法 | 藏文 la 爲格助詞,標示信解所向之對象;漢文此關係多爲隱含。 | medium | s2 | 語義關係明確,但漢文未顯性寫出介詞結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(聲聞)+ 主題標記(ni)+ 謂語(樂於下劣法)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་
聲聞衆
聲聞(複數)+主題標記
*śrāvakāḥ
s2predicate
དམན་པ་ལ་མོས་པ་སྟེ།
樂於下劣法
下劣+於+勝解+連接詞
*hīnādhimuktāḥ
漢文
為答此問說如是言轉阿賴耶識得法身故。
1為答此問2說如是言3轉4阿賴耶識5得法身故。
藏文
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་གྱུར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་2གྱུར་ནས་轉變、轉已之後 · *parāvṛttaṃ kṛtvā3ཞེས་བྱ་བ་如是、如此之言;引語標記 · *iti4སྨོས་ཏེ།
故說“阿賴耶識轉變之後”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 阿賴耶識;藏文直譯爲“根本/一切所依之識” | *ālayavijñāna | high | s1 | 漢文音譯與藏文定譯術語完全對應。 | |
| 轉阿賴耶識 | ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ནས་ | mixed | 阿賴耶識轉變之後 | 藏文以動詞完成式加連詞 ནས 表“轉變後”之義。 | *ālayavijñānaṃ parāvṛttaṃ kṛtvā | high | s1 | 整段內容與直解析 aligned_zh 直接相合。 |
| 轉 | གྱུར་ནས་ | mixed | 轉變、轉已之後 | གྱུར 為“變成/轉變”完成形式,ནས 表後續連接。 | *parāvṛttaṃ kṛtvā | medium | s1 | 語義核心可對應“轉”,但藏文同時帶有“之後”語法色彩。 |
| 說如是言 | ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། | grammatical | 如是說、作如是言而陳述 | ཞེས 為引語標記,བྱ་བ 使前語名物化,སྨོས་ཏེ 表“說/陳述”。 | *ity ucyate | high | s2 | 藏文謂語段與漢文公式性“說如是言”高度吻合。 |
| 如是言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 如是、如此之言;引語標記 | 屬引語公式,相當於“曰/雲/如是言”。 | *iti | high | s2 | ཞེས་བྱ་བ 為常見對應“如是言/雲”之格式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲引語部分,謂語爲被動式陳述動詞。
s1content_phrase
ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གྱུར་ནས་
阿賴耶識已轉變
阿賴耶識(ālayavijñāna) 轉變(parāvṛtta) 之後(kṛtvā/bhūtvā)
*ālayavijñānaṃ parāvṛttaṃ kṛtvā
s2predicate
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
是這樣說的
如此(iti) 稱呼(ucyate) 被陳述(udīryate)
*ity ucyate
漢文
得異熟智者,謂所轉捨是異熟故,假說轉得亦名異熟。
1得2異熟3智者,謂所轉捨4是異熟故5,假說6轉得7亦8名異熟9。
藏文
དེ་གྱུར་པ་ཡང་སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ།
1དེ་གྱུར་པ་彼之轉變;轉成彼狀 · *tad-vipariṇāma2ཡང་亦、也 · *api3སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་由於依先前所生之理 · *pūrvotpannena krameṇa4རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་異熟;異熟性 · *vipākatva5དུ་གནས་ཏེ།
彼成爲那樣時,也是以先前生起的方式而安住於異熟之中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་ | terminological | 異熟;異熟性 | 藏文加་ཉིད་突出“異熟性、異熟之體性”。 | *vipākatva | high | s3 | 漢文“異熟”與藏文“རྣམ་པར་སྨིན་པ”是穩定術語對應,且此處藏文明確帶性義。 |
| 亦 | ཡང་ | grammatical | 亦、也 | 兩邊都表示附加、遞進語氣。 | *api | medium | s1 | 直解析已明示ཡང་對應 api,和漢文“亦”功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 轉得 | དེ་གྱུར་པ་ | mixed | 彼之轉變;轉成彼狀 | 藏文作複合名詞短語,指“彼轉變/彼所成”。與漢文“轉得”在句法上不完全同形,但語義場接近。 | *tad-vipariṇāma | medium | s1 | 依據直解析“彼轉變”,可與漢文“轉得”互參,但不是字面完全重合。 |
| 是異熟故 | སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ | mixed | 由於依先前所生之理 | 藏文以工具格“གྱིས་”表達依憑、理由;與漢文“故”在論證功能上相近。 | *pūrvotpannena krameṇa | medium | s2 | 兩邊都承擔說明何以可稱“異熟”的理由成分,但藏文具體化爲“依先前所生之理”。 |
| 故 | གྱིས་ | grammatical | 由於、依於 | 藏文工具格兼表依據、理由,可與漢文“故”形成功能對應。 | medium | s2 | 並非詞彙等值,而是句法功能上的因由/依據對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名異熟 | རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་གནས་ | mixed | 住於異熟性中;被視爲異熟 | 漢文偏“假名安立”,藏文偏“安住於異熟性”,屬於表達方式不同而義近。 | *vipākatve 'vatiṣṭhate | low | s3 | 可見共同核心爲“歸入異熟範疇”,但漢藏表述角度不同,非嚴格字面對譯。 |
主語(彼轉變)+ 狀語(依往昔所生之理)+ 謂語(安住於異熟性中)。
s1topic
དེ་གྱུར་པ་ཡང་
彼轉變亦
彼(tad) 轉變(vipariṇāma) 亦(api)
*tad-vipariṇāmo 'pi
s2modifier
སྔོན་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་
依往昔所生之理
往昔(pūrva) 所生(utpanna) 之方式(krama) 依(instrumental)
*pūrvotpannena krameṇa
s3predicate
རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ།
安住於異熟性中
異熟(vipāka) 性(tva) 中(locative) 安住(avasthā)
*vipākatve 'vatiṣṭhate
漢文
由拔濟者,謂由拔濟佛法攝持法身自性。 災橫等者,謂如世間國王家等所生憂苦,或親友力、或財寶力而能息除。
1由拔濟者2,謂由拔濟佛法攝持法身自性。 災橫3等4者,謂如5世間6國王家等7所生8憂苦9,或10親友力、或財寶力11而能12息除13。
藏文
སེལ་བ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འཇིག་རྟེན་ན་མཛའ་བོ་དང་ནོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
1སེལ་བ་བས་消除者;除遣者 · *apahartṛ2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者;稱爲……者3གང་4འཇིག་རྟེན་ན་在世間 · *loke5མཛའ་བོ་དང་ནོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་憑藉親友與財富之力 · *mitra-dhana-balena6རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་王宮、眷屬等 · *rāja-bhavana-parivārādi7ནས་བྱུང་བའི་從……所生;由……而起 · *-jāta8གནོད་པ་損害;苦患 · *bādhā9ཞི་བར་བྱེད་པ་使平息;消除 · *praśamayati10སྟེ།
所謂“由除遣”,是指世間中憑藉親友與財力,平息由王宮眷屬等所生的損害。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由拔濟者 | སེལ་བ་བས་ | terminological | 消除者;除遣者 | 藏文爲動詞名詞化後作被稱名目。 | *apahartṛ | medium | s1 | 漢文“由拔濟”與藏文“消除”義近,但漢文首句後半未見於藏文。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者;稱爲……者 | 藏文以 引語標記+名詞化+主題標記 形成釋名結構。 | high | s1 | 兩者都用來引出術語說明。 | ||
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ན་ | mixed | 在世間 | 藏文含處格後綴 ན་,較漢文單純名詞多一層語法信息。 | *loke | high | s2 | 語義與句法環境都清楚對應。 |
| 親友力、或財寶力 | མཛའ་བོ་དང་ནོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ | mixed | 憑藉親友與財富之力 | 藏文合併爲並列短語,並以工具格 ཀྱིས 表示“憑藉”。 | *mitra-dhana-balena | high | s2 | 核心名詞與“力”的依憑關係一致,僅並列方式略異。 |
| 國王家等 | རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 王宮、眷屬等 | 藏文較漢文更細化爲“王宮眷屬等”;“ལ་སོགས་པ”對應“等”。 | *rāja-bhavana-parivārādi | medium | s3 | 大體都指王家相關來源,但藏文明顯增出“眷屬”成分。 |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等;諸如此類 | 典型列舉未盡標記。 | medium | s3 | 兩邊都是列舉收束語。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 所生 | ནས་བྱུང་བའི་ | mixed | 從……所生;由……而起 | 藏文以從格 ནས 加過去分詞結構表示來源。 | *-jāta | high | s3 | 來源義和定語化形式都能互證。 |
| 憂苦 | གནོད་པ་ | lexical | 損害;苦患 | 漢文偏主觀受苦,藏文偏客觀損害,屬近義對勘。 | *bādhā | medium | s3 | 句中位置與功能相合,但語義重心並不完全一致。 |
| 息除 | ཞི་བར་བྱེད་པ་ | lexical | 使平息;消除 | 藏文爲“令其寂靜/平息”的使動表達。 | *praśamayati | high | s3 | 謂語功能與核心義完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“སེལ་བ་བས་”爲主題,通過關係從句“གང་...བྱེད་པ་”定義其功能,末尾以“སྟེ”連接後續。
s1topic
སེལ་བ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“消除者”者
消除者-稱-謂-是
*apaharteti yaḥ
s2frame
གང་འཇིག་རྟེན་ན་མཛའ་བོ་དང་ནོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་
在世間憑藉親友與財富的力量
凡-世間-在-親友-與-財-之-勢力-以
*loke mitradhanabalena
s3predicate
རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ།
平息由王宮、眷屬等所引發的損害者。
王-之-宮殿-眷屬-等-從-生-之-損害-平息-作-者-連接
*rājabhavanaparivārādijātāṃ bādhāṃ praśamayati
漢文
四無礙解者,謂法無礙解、義無礙解、訓詞無礙解、辯說無礙解。
1四無礙解2者3,謂4法無礙解5、6義無礙解7、8訓詞無礙解9、辯說無礙解。
藏文
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
1སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི四種各別正知 · *catasraḥ pratisaṃvidaḥ2་3ནི主題標記4་5ཆོས法 · *dharma6་7དང་並列連接“與”8དོན義、意義 · *artha9་དང་10ངེས་པའི་ཚིག決定之詞、定辭 · *nirukti11་དང་།
四無礙解,是對於法、義、決定之詞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四無礙解 | སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི | terminological | 四種各別正知 | *catasraḥ pratisaṃvidaḥ | high | s1 | 直解析明示此語對應四種正知,即四無礙解。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題標記 | 藏文以 ni 作主題提示,功能近於漢文句中之「者」。 | medium | s1 | seg s1 明確標示 ni 為主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 法無礙解 | ཆོས | mixed | 法 | 藏文僅列舉所緣項「法」,無重出「無礙解」。 | *dharma | high | s2 | 漢文複合術語中的核心名目「法」與藏文 chos 直接對應。 |
| 義無礙解 | དོན | mixed | 義、意義 | 藏文僅列舉核心名目「義」,無重出「無礙解」。 | *artha | high | s2 | 漢文「義」與藏文 don 為標準術語對應。 |
| 訓詞無礙解 | ངེས་པའི་ཚིག | mixed | 決定之詞、定辭 | 藏文以屬格短語表「某種詞」,對應漢文訓詞項。 | *nirukti | medium | s2 | 直解析與重構梵文指向 nirukti,與漢文「訓詞」相當。 |
| 法無礙解、義無礙解、訓詞無礙解 | ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག | terminological | 法、義、訓詞三項列舉 | 藏文以 repeated dang 連接並列成分。 | *dharmaś cārthaś ca niruktiś ca | high | s2 | seg s2 整體就是前三項無礙解所對應的列舉。 |
| 、 | དང་ | grammatical | 並列連接“與” | 藏文 repeated dang 用於並列列舉,功能近於漢文頓號/連詞。 | medium | s2 | seg s2 明確標示 dang 為並列連接。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(四種各別正知)+系詞(ni)+並列名詞短語(法、義、辭)。
s1topic
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ནི་
四種各別正知是
各別-正-知-四-系詞
*catasraḥ pratisaṃvidaḥ
s2content_phrase
ཆོས་དང་དོན་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་།
法與、義與、定辭與
法-與、義-與、定-之-辭-與
*dharmaś ca arthaś ca niruktiś ca
漢文
三十二大士相者,謂妙輪相印手足等。
1三十二2大士3相4者,5謂6妙輪相7印手足8等9。
藏文
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།
1སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ大丈夫/偉人 · *mahāpuruṣa2འི་3མཚན相、特徵 · *lakṣaṇa4་5སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས三十二 · *dvātriṃśat6་7ནི提示主題、下文解說8་9ཕྱག་དང་ཞབས手與足 · *hasta-pāda10་ཀྱི་11མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ掌中有輪相 · *talacakrāṅkitatva12་13ལ་སོགས་པ等等、諸如此類 · *-ādi14འོ།
大丈夫三十二相,即如手足掌中有輪相等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三十二大士相 | སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས | terminological | 大丈夫的三十二相 | *mahāpuruṣasya dvātriṃśallakṣaṇāni | high | s1 | 整體主題在漢藏兩句中完全對應。 | |
| 大士 | སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ | terminological | 大丈夫/偉人 | *mahāpuruṣa | high | s1 | 漢文大士此處對應藏文大丈夫,屬三十二相固定術語。 | |
| 相 | མཚན | terminological | 相、特徵 | *lakṣaṇa | medium | s1 | 三十二相語境下為穩定術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 三十二 | སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས | mixed | 三十二 | 數詞成分,與術語整體緊密結合。 | *dvātriṃśat | high | s1 | 數量對應明確。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 提示主題、下文解說 | 藏文 ni 為主題提示詞,功能上近於漢文『者/謂』結構中的提示作用。 | medium | s1 | 不是逐字對譯,但句法功能相近。 | |
| 手足 | ཕྱག་དང་ཞབས | terminological | 手與足 | *hasta-pāda | high | s2 | 詞義和結構都十分清楚。 | |
| 印手足 | ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ | mixed | 手足之掌面/掌底 | 藏文明示『手足的掌面』,漢文『印手足』疑為涉及手足掌面的譯法。 | *hasta-pāda-tala | medium | s2 | 語義可通,但漢文表面形式較不直觀。 |
| 妙輪相 | མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ | terminological | 掌中有輪相 | 藏文以存在句表『有輪』之相狀。 | *talacakrāṅkitatva | high | s2 | 對應三十二相中手足輪相,語義吻合。 |
| ཡོད་པ | grammatical | 存在、有 | 藏文 yod-pa 為存在動詞加名詞化,用於描述某相特徵之具備。 | medium | s2 | 存在義在兩語中明確可見。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、諸如此類 | la-sogs-pa 為固定等義詞組。 | *-ādi | medium | s2 | 屬典型的『等』對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ | grammatical | 於手足掌中 | 藏文以處格 la 標示位置;漢文位置義隱含於『印手足/手足』語境中。 | medium | s2 | 位置義由藏文明示,漢文較為壓縮。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“大丈夫三十二相”爲主題,謂語部分爲“手足掌有輪等”。
s1topic
སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་
大丈夫的三十二相,
大丈夫-之 相 三十二-是
*mahāpuruṣasya dvātriṃśallakṣaṇāni
s2predicate
ཕྱག་དང་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་འཁོར་ལོ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའོ།
是指手掌與足底有輪寶等。
手 與 足-之 掌-於 輪 存在-等-是
*hastapādatalacakrāṅkitatvādīni
漢文
八十隨好者,謂鼻脩直等。
1八十隨好者2,3謂4鼻脩直5等6。
藏文
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་སེན་མོ་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
1དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་八十隨形好/八十隨好(話題) · *aśītyanuvyañjanāni2སེན་མོ་མཐོ་བ་漢文作“鼻脩直”,藏文作“指甲高起”3ལ་སོགས་པ་等等/諸如此類 · *-ādi4སྟེ།即/謂之
八十種隨好,即指指甲隆起等。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 八十隨好者 | དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་ | terminological | 八十隨形好/八十隨好(話題) | 藏文末尾ནི་爲話題標記,對應漢文“者”之提示作用。 | *aśītyanuvyañjanāni | high | s1 | 漢藏主語名詞短語對應明確,且有直解析支持。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示成分 | 漢文“者”與藏文ནི་都起到話題標記作用。 | medium | s1 | 兩者均屬句法話題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 即/謂之 | 藏文སྟེ爲系聯、說明性連接成分,可對應漢文“謂”之釋義引出功能。 | medium | s2 | 功能相近,但不屬嚴格實詞對等。 | |
| 等 | ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等/諸如此類 | 藏文爲列舉收束格式,對應漢文“等”。 | *-ādi | medium | s2 | 列舉義完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 鼻脩直 | སེན་མོ་མཐོ་བ་ | mixed | 漢文作“鼻脩直”,藏文作“指甲高起” | 二者在句法位置上同爲所舉“隨好”項目,但具體義項明顯不合。 | low | s2 | 對應位置一致,但詞義內容顯著分歧,疑爲異文或傳寫差異。 |
主語(八十隨形好)+ 話題標記(ནི་)+ 謂語性名詞短語(指甲高起等 + སྟེ)。
s1topic
དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་
八十隨形好者
八十隨形好(話題)
*aśītyanuvyañjanāni
s2predicate
སེན་མོ་མཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
指甲高起等是也
指甲高起(等)+ 系詞
*nakhochratvādīni
漢文
四一切相清淨者,謂所依清淨、所緣清淨、心清淨、智清淨。
1四2一切相清淨3者,謂4所依清淨5、6所緣清淨7、8心清淨9、智清淨。
藏文
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
1རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་一切相/一切種之清淨 · *sarvākāra-viśuddhi2བཞི四 · *catasra3་4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……即 · *iti5གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་處所/所依清淨 · *sthāna-viśuddhi6དང་།並列連接“與” · *ca7དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་所緣清淨8དང་།9ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་心/意樂清淨10དང་།
所謂四種一切相圓滿清淨,即處所圓滿清淨, 所緣圓滿清淨, 意樂圓滿清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切相清淨 | རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 一切相/一切種之清淨 | *sarvākāra-viśuddhi | high | s1 | 藏文與直解析重構梵文均明確對應“一切相清淨”。 | |
| 四 | བཞི | grammatical | 四 | 數詞,統攝後列四項。 | *catasra | medium | s1 | 數目完全對應,且在藏文主題結構中顯著出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者,謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……即 | 藏文爲稱謂結構加主題標記,起定義、提示下文列舉之作用。 | *iti | high | s1 | 句法功能高度一致,都是引出定義與列舉。 |
| 所依清淨 | གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 處所/所依清淨 | *sthāna-viśuddhi | medium | s2 | 藏文直解析作“處清淨”,與漢文“所依清淨”義近但譯詞不完全同面。 | |
| 所緣清淨 | དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 所緣清淨 | high | “所緣”與藏文 dmigs pa 對應穩定,組合義明確。 | |||
| 心清淨 | ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 心/意樂清淨 | medium | 漢文“心”與藏文 thugs 常可對應,但也可偏“意樂/心意”,語義略寬。 | |||
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 完全清淨 | 藏文 yogs su 爲副詞性強化成分,與 dag pa 構成固定表達。 | *viśuddhi | high | s1, s2 | 該詞組在總項與分項中反覆出現,是核心術語對應。 |
| 、 | དང་། | grammatical | 並列連接“與” | 藏文以 dang 串聯並列項,對應漢文頓號式列舉。 | *ca | medium | s2 | 並列功能清楚,且直解析已給出 ca 對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“四種一切種清淨”,謂語部分以“即”引出“處清淨”等項。
s1topic
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂四種一切種清淨,
一切種清淨四者(名)即
*sarvākāra-viśuddhiś catasra iti
s2content_phrase
གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་།
處清淨等,
處清淨與
*sthāna-viśuddhiś ca
漢文
言十力者,謂處非處智力、業異熟智力、靜慮解脫等持等至智力、根勝劣智力、種種勝解智力、種種界智力、遍趣行智力、宿住隨念智力、死生智力、漏盡智力。 四無畏者,謂佛世尊自發誠言:我是真實正等覺者。
1言2十力3者4,謂5處非處6智力7、8業異熟智力9、10靜慮11解脫12等持13等至14智力、15根勝劣智力16、17種種勝解智力18、19種種界智力20、21遍趣行智力22、宿住隨念智力、死生智力、漏盡智力。 四無畏者,謂佛世尊自發誠言:我是真實正等覺者。
藏文
སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་།
1སྟོབས་བཅུ十種力 · *daśa balāni2་3ནི主題提示4་5གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ處與非處 · *sthānāsthāna6་7མཁྱེན་པའི་སྟོབས知之力 · *jñānabala8་དང་།9ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས了知業及其所作之力 · *karmavipākajñānabalaṃ10་དང་།11བསམ་གཏན禪定 · *dhyāna12་དང་13རྣམ་པར་ཐར་པ解脫 · *vimokṣa14་དང་།15ཏིང་ངེ་འཛིན三摩地 · *samādhi16་དང་17སྙོམས་པར་འཇུག་པ等至 · *samāpatti18་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་། དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་ མཁྱེན་པའི་སྟོབས་དང་།19མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས了知種種勝解之力 · *nānādhimuktijñānabalaṃ20་དང་།21ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས了知種種界之力 · *nānādhātujñānabalaṃ22་དང་།23ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས了知趣向一切處之道的智力 · *sarvatragāminīpratipattijñānabalaṃ24་དང་།
十力者,即了知處與非處之力, 以及了知業及其作用之力, 禪定與解脫, 以及了知三摩地與等至之力, 以及了知諸根勝劣之力, 以及了知種種勝解之力, 以及了知種種界之力, 以及了知通達一切處之道之力,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十力 | སྟོབས་བཅུ | terminological | 十種力 | *daśa balāni | high | s1 | 漢藏明確對應,且有直解析與梵文重構支持。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示 | 藏文以主題助詞標記前項“十力”。 | medium | s1 | seg s1 明示為主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 處非處智力 | གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知處與非處之力 | *sthānāsthānajñānabalaṃ | high | s2 | 直解析已明確對應此整體複合術語。 | |
| 處非處 | གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ | terminological | 處與非處 | *sthānāsthāna | high | s2 | 術語核心成分在漢藏中均清楚可分。 | |
| 智力 | མཁྱེན་པའི་སྟོབས | mixed | 知之力 | 藏文以“པའི”屬格將“知”修飾“力”。 | *jñānabala | high | s2 | 多項十力皆以同一藏文構式表“智力”。 |
| 業異熟智力 | ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知業及其所作之力 | *karmavipākajñānabalaṃ | medium | 位置與十力次第吻合,但藏文表面形式與漢文“異熟”不完全貼合。 | ||
| 靜慮解脫等持等至智力 | བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知靜慮、解脫、等持、等至之力 | *dhyānavimokṣasamādhisamāpattijñānabalaṃ | high | 四項禪定類術語在藏文中逐一完整呈現。 | ||
| 靜慮 | བསམ་གཏན | terminological | 禪定 | *dhyāna | high | 佛典常見固定對譯。 | ||
| 解脫 | རྣམ་པར་ཐར་པ | terminological | 解脫 | *vimokṣa | high | 佛典常見固定對譯。 | ||
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 三摩地 | *samādhi | high | 佛典常見固定對譯。 | ||
| 等至 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ | terminological | 等至 | *samāpatti | high | 佛典常見固定對譯。 | ||
| 根勝劣智力 | དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知諸根勝與劣之力 | *indriyaparāparajñānabalaṃ | high | 漢文“根勝劣”與藏文“根、勝、非勝”義位吻合。 | ||
| 種種勝解智力 | མོས་པ་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知種種勝解之力 | *nānādhimuktijñānabalaṃ | high | “勝解/adhimukti”與“མོས་པ”對應穩定。 | ||
| 種種界智力 | ཁམས་སྣ་ཚོགས་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知種種界之力 | *nānādhātujñānabalaṃ | high | “界/धातु/ཁམས”為穩定術語對應。 | ||
| 遍趣行智力 | ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས | terminological | 了知趣向一切處之道的智力 | *sarvatragāminīpratipattijñānabalaṃ | medium | 次第與語義相合,但漢文“行”與藏文“道”層面略有表述差。 | ||
| དང་ | grammatical | 和、及 | 列表並列連詞。 | *ca | high | s3 | seg s3 已明示為連接成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“十力”爲主題,引出第一種智力(處非處智力)的列舉。
s1topic
སྟོབས་བཅུ་ནི་
十力者,
十力(主題標記)
*daśa balāni
s2content_phrase
གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་
知處與非處之智力,
處與非處知之智力
*sthānāsthānajñānabalam
s3connector
དང་།
及,
與/及
*ca
漢文
我於彼難正見無緣,是第四無畏。 於此四中皆應廣說,正見彼難無有緣故得大安隱,得安隱故都無所畏。
1我於彼難2正見3無緣,是4第四無畏5。 於此四中6皆應廣說7,8正見彼難無有緣故9得大安隱10,11得安隱故12都無所畏13。
藏文
མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ། མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་ནས་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཀུན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།།
1མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་由於不如實隨見其相/其可難之相 · *nimittānyathābhūtaṃ na samanupaśyan2བདེ་བ་ཐོབ་པ་獲得安樂、安隱 · *sukham āpnoti3བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ།得無怯畏、無怖畏 · *bhītiṃ na vindati4མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་ནས་གནས་སོ་得無畏而住 · *abhayaṃ prāpya tiṣṭhati5ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་6ཀུན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ།也應對一切宣說 · *sarvebhyo 'pi vaktavyam7།
由於如實不見抗辯的跡象,故得安樂,得無怯畏。 得無畏而住,這也應當對一切衆生宣說。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正見彼難無有緣故 | མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་ | mixed | 由於不如實隨見其相/其可難之相 | 藏文以原因格 བས 構成原因狀語;漢文以「無有緣故」表原因。 | *nimittānyathābhūtaṃ na samanupaśyan | medium | s1 | 兩者都表『因不如實見某相而…』,但漢文「彼難」與藏文「相」之字面不完全一致。 |
| 正見 | ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་ | terminological | 如實隨見、正見 | 實際句中藏文是否定式「不見」,此處抽取其核心見義詞組。 | *yathābhūtaṃ samanupaśyati | medium | s1 | 漢文「正見」與藏文「如實隨見」義近,為核心觀見術語。 |
| 得大安隱 | བདེ་བ་ཐོབ་པ་ | terminological | 獲得安樂、安隱 | 藏文為『安樂 + 得』結構。 | *sukham āpnoti | high | s2 | 語義與句法都高度一致,為明確對應。 |
| 都無所畏 | བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ། | mixed | 得無怯畏、無怖畏 | 藏文字面為『得到無恐懼』,漢文為狀態表述『無所畏』。 | *bhītiṃ na vindati | high | s3 | 二者都明確表達無怖畏之結果。 |
| 皆應廣說 | ཀུན་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། | mixed | 也應對一切宣說 | 藏文以『-ལ་』標示對象,『བརྗོད་པར་བྱ』為應當宣說之義。 | *sarvebhyo 'pi vaktavyam | medium | 「應說」與「皆/一切」均可對應,但漢文「廣」字未明顯呈現於藏文。 | |
| 故 | བས་ | grammatical | 由於、因為 | 藏文原因格助詞,對應漢文因果標記「故」。 | medium | s1 | 明確語法性因果標記對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 得安隱故 | ཐོབ་ནས་ | grammatical | 得已、得了之後 | 藏文『-ནས』可表承接或由此而後,與漢文「故」在此共同組成結果鏈。 | medium | 二者都參與前後結果相續的語法連接,但功能不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 第四無畏 | མི་འཇིགས་པ་ཐོབ་ནས་གནས་སོ་ | terminological | 得無畏而住 | 藏文未直出「第四」,但保留了「無畏」主題義核。 | *abhayaṃ prāpya tiṣṭhati | low | 屬篇章層面對應,漢文序數信息在藏文中未見明出。 |
因果句式,前段爲原因狀語從句,後段爲並列謂語結構。
s1frame
མཚན་མ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་
因如實不見相,
相(nimitta) 如實(yathābhūtam) 隨見(anupaśyan) 不(na) [原因格]
*nimittānyathābhūtaṃ na samanupaśyan
s2content_phrase
བདེ་བ་ཐོབ་པ་
獲得安樂,
安樂(sukha) 獲得(āpnoti)
*sukham āpnoti
s3predicate
བག་ཚ་བ་མེད་པ་ཐོབ།
獲得無畏。
怖畏(bhīti) 無(na) 獲得(vindati)
*bhītiṃ na vindati
漢文
如說身業,語業意業亦如是說,是三不護。
1如說2身業3,語業意業亦如是說,是三不護。
藏文
སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་
1སྐུའི་ཕྲིན་ལས་身之事業;身業 · *kāya-karma2ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་如何,即如是;如彼一般 · *yathā tathā
身業如何,如是。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身業 | སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ | terminological | 身之事業;身業 | 藏文以屬格“འི་”連接“身”與“事業”,對應漢文術語“身業”。 | *kāya-karma | high | s1 | 漢文“身業”與藏文“身之事業”語義直接對應。 |
| ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ | mixed | 如何,即如是;如彼一般 | 比較副詞結構,對應漢文“如……如是”的公式化表達;漢文含“說”字而藏文此處主要保留比較結構。 | *yathā tathā | medium | s2 | 藏文明確對應“如……如是”結構,但未完整顯出漢文“說”的詞面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語(屬格)+ 比較結構(指示代詞+副詞)。
s1content_phrase
སྐུའི་ཕྲིན་ལས་
身之事業
身(屬格) 事業
*kāyāḥ karma
s2modifier
ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་
如彼一般
如何(所是) 彼(如是)
*yathā tathā
漢文
三念住者,謂諸如來說正法時,一類弟子恭敬屬耳、住奉教心、精進修行、法隨法行,如來於彼無悅無喜心不踊躍。
1三念住2者3,謂4諸如來5說正法時6,7一類弟子8恭敬屬耳9、10住奉教心11、12精進修行13、14法隨法行15,16如來於彼無悅17無喜心不踊躍18。
藏文
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཅིང་རྣ་བ་གཏོད་པ་དང་། ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ཀྱང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར།
1དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་三種念住/三念住 · *trīṇi smṛtyupasthānāni2ནི་話題提示成分3དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་如來 · *tathāgata4ཆོས་སྟོན་པ་ན་說法之時 · *dharmaṃ deśayati5ཁ་ཅིག་有些人/某一些 · *kecit6གུས་པར་ཉན་ཅིང་རྣ་བ་གཏོད་པ་恭敬而聽,側耳傾聽 · *gauraveṇa śṛṇvanti śrotram avadadhāti ca7དང་།8ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་安住於求遍知之心9དང་། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ མཐུན་པའི་10ཆོས་སྒྲུབ་修法、修行 · *dharmaṃ sādhayati11ཀྱང་12དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར།那並不使如來歡悅13ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར།不生心悅,不成愉悅
三種念住是:如來宣說正法時,有些人恭敬聽聞而專注諦聽, 並安住於欲求遍知之心, 也修行與法相順的法,但這並不會使如來生起歡喜。 不會心生愉悅。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 三念住 | དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ | terminological | 三種念住/三念住 | *trīṇi smṛtyupasthānāni | high | s1 | 漢藏詞義與結構對應明確。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題提示成分 | 藏文 ni 為話題標記,對應漢文句首提舉的「者」。 | medium | s1 | 兩者都起提題、界定主題的語法作用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | 漢文複數色彩較強,藏文此處為通稱單數形式。 | *tathāgata | high | s2 | 固定佛典術語,對應穩固。 |
| 說正法時 | ཆོས་སྟོན་པ་ན་ | mixed | 說法之時 | 藏文 na 表時間框架;「正」字在藏文未明顯對出,整體仍對應「說正法時」。 | *dharmaṃ deśayati | medium | s2 | 核心語義一致,但漢文「正」未見明顯詞面對應。 |
| 時 | ན་ | grammatical | 當……時 | 藏文 na 為時間格/時間從句標誌。 | medium | s2 | 語法功能非常明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一類弟子 | ཁ་ཅིག་ | mixed | 有些人/某一些 | 藏文僅明言「有些、某些」,「弟子」屬漢文補足語境。 | *kecit | medium | s3 | 數量限定義明確,但「弟子」非藏文直出。 |
| 恭敬屬耳 | གུས་པར་ཉན་ཅིང་རྣ་བ་གཏོད་པ་ | mixed | 恭敬而聽,側耳傾聽 | 藏文以兩個並列動作描寫:恭敬聽聞 + 側耳專注。 | *gauraveṇa śṛṇvanti śrotram avadadhāti ca | high | s3 | 語義對應完整,且細節更展開。 |
| 住奉教心 | ཀུན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ | mixed | 安住於求遍知之心 | 漢文譯法較意譯;藏文直譯為「將心安住於使成遍知者」。 | medium | 對應位置明確,但漢藏措辭不完全等值。 | ||
| 法隨法行 | ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་ | terminological | 修習與法相順之法/法隨法行 | 藏文以「與法相順的法」表述,屬典型義近對譯。 | *dharmānudharmapratipatti | high | 屬佛典常見術語羣,義項高度貼合。 | |
| 如來於彼無悅 | དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར། | mixed | 那並不使如來歡悅 | 藏文以「由彼不令如來歡喜」的致使式表達。 | high | 否定歡悅之義一致,僅句法方向有差異。 | ||
| 無喜心不踊躍 | ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར། | mixed | 不生心悅,不成愉悅 | 藏文著重「心不愉悅」;漢文「無喜、心不踊躍」為雙重近義鋪陳。 | high | 情感否定義明確相合。 | ||
| 、 | ཅིང་ / དང་ / ཀྱང་ | grammatical | 並列、承接、附加 | 漢文頓號串聯多項行相;藏文以 cing、dang、kyang 等連接詞分別標示並列與附加。 | medium | s3 | 屬句法功能對應,非單一實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 精進修行 | ཆོས་སྒྲུབ་ | mixed | 修法、修行 | 藏文直出「修習/成辦法」,「精進」色彩在藏文中未明顯詞面呈現。 | *dharmaṃ sādhayati | low | 僅能部分覆蓋漢文義項。 |
主語(三種念住)+ 時間狀語從句(如來說法時)+ 主謂結構(有人恭敬聽聞)+ 並列連接。
s1topic
དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ནི་
三種念住者
念住(smṛtyupasthāna) 三(tri) 話題標記(ni)
*trīṇy upasthānāni
s2frame
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་སྟོན་པ་ན་
當如來宣說正法時
如來(tathāgata) 法(dharma) 宣說(deśayati) 時(na)
*tathāgate dharmam deśayati
s3content_phrase
ཁ་ཅིག་གུས་པར་ཉན་ཅིང་རྣ་བ་གཏོད་པ་དང་།
有人恭敬聽聞並側耳傾聽。
某些(kecid) 恭敬地(gauraveṇa) 聽(śṛṇvanti) 並(ca) 耳(śrotram) 放置(avadadhāti)
*kecid gauraveṇa śṛṇvanti śrotram avadadhāti ca
漢文
一類弟子不生恭敬,翻前廣說,如來於彼不生恚恨、不生不忍,非不保任。
1一類弟子2不生3恭敬,4翻前廣說5,6如來7於彼8不生恚恨9、10不生不忍11,12非不保任13。
藏文
ཐུགས་ཡ་ཡ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དང་། བཟློག་སྟེ་ཁ་ཅིག་གུས་པར་མི་ཉན་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནས་མནར་སེམས་སུ་མི་འགྱུར། མི་བཟོད་ པར་མི་འགྱུར།
1ཐུགས་ཡ་ཡ་པོར་མི་འགྱུར་བ心不輕動/不流於偏浮 · *cittaṃ na calatvāya parivartate2་དང་།3བཟློག་སྟེ་ཁ་ཅིག་གུས་པར་མི་ཉན་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ4།5དེས由彼/對此 · *tena6་7དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata8་9ཀུན་ནས་མནར་སེམས་སུ་མི་འགྱུར不生起惱害/忿恨之心 · *na sarvataḥ pīḍā-cittaṃ bhavati10། མི་བཟོད་ པར་མི་འགྱུར།
也不會心懷偏愛, 反過來說,也應廣泛配合“有些人不恭敬聽聞”這一類情況, 這也不會使如來生起惱害之心。 不會不能安忍。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一類弟子 | ཁ་ཅིག | lexical | 有些人;一類 | *katipaye | medium | 漢文指一類弟子,藏文作「有些人」,數量範圍對應明顯,但藏文未明說弟子。 | ||
| 不生恭敬 | གུས་པར་མི་ཉན | mixed | 不恭敬地聽聞/不以恭敬而聽 | 藏文以副詞性「恭敬地」修飾「聽」;與漢文「不生恭敬」義近而句法不同。 | *agauraveṇa na śṛṇoti | medium | 語義核心都是缺乏恭敬,但藏文落在「不恭敬聽聞」而非抽象的「不生恭敬」。 | |
| 翻前廣說 | བཟློག་སྟེ་...རྒྱས་པར་སྦྱར་ཏེ | mixed | 反過來而廣為配說/廣作安立 | 藏文用連動結構表「反轉而後廣說、配合安立」。 | *viparyayeṇa vistareṇa yojayitvā | medium | 「翻前」對「བཟློག་སྟེ」,「廣說」對「རྒྱས་པར ... སྦྱར་ཏེ」相當清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。 | |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | 標準術語對應。 | ||
| 不生恚恨 | ཀུན་ནས་མནར་སེམས་སུ་མི་འགྱུར | lexical | 不生起惱害/忿恨之心 | 藏文直譯為「不變成遍受惱害之心」;與漢文「不生恚恨」為近義對應。 | *na sarvataḥ pīḍā-cittaṃ bhavati | medium | 情緒語義相近,但藏文偏向「惱害心」而非直接的「恚恨」。 | |
| 不生不忍 | མི་བཟོད་པར་མི་འགྱུར | mixed | 不變得不能安忍 | 漢文與藏文都是否定加「不忍/不堪忍」結構,語法上高度平行。 | *akṣāntatāṃ na gacchati | high | 語義與否定結構都非常貼近。 | |
| 不生 | མི་འགྱུར | grammatical | 不成為/不轉成 | 多次反覆出現的否定謂語;漢文常用「不生」,藏文常用「不變成」。 | *na bhavati | medium | s3 | 屬整句述謂層面的常見對應,語義接近但動詞選擇不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於彼 | དེས | grammatical | 由彼/對此 | 藏文以工具格「དེས」表「由彼、因此」,與漢文介詞結構「於彼」功能近似但不完全同形。 | *tena | low | 兩者都指向前述對境,但格義與句法不盡相同。 | |
| 非不保任 | ཐུགས་ཡ་ཡ་པོར་མི་འགྱུར་བ | mixed | 心不輕動/不流於偏浮 | 此處漢藏未必字面等值;藏文直解析為「心不轉為輕浮狀態」,可視為與漢文「非不保任」在義理上相近的異譯。 | *cittaṃ na calatvāya parivartate | low | s1, s2, s3 | 主要依據藏文直解析可成立一種義近對讀,但與漢文表面詞義差距較大。 |
主語(ཐུགས་)+ 補語(ཡ་ཡ་པོར་)+ 否定謂語(མི་འགྱུར་བ་)+ 連接詞(དང་)
s1topic
ཐུགས་
心
心(敬語)
*cittam
s2case_marked_phrase
ཡ་ཡ་པོར་
於輕浮狀態
輕浮-於
*calatvāya
s3predicate
མི་འགྱུར་བ་དང་།
不轉變,且
不-轉變-名物化-且
*na parivartate ca
漢文
一類弟子亦生恭敬亦不恭敬,乃至廣說,如來於彼其心無二,謂不喜悅亦不恚恨,於彼一切遍住妙捨。
1一類2弟子亦生3恭敬4亦5不6恭敬,乃至廣說,如來於彼7其心8無二,謂不喜悅亦不恚恨,於彼一切遍住妙捨。
藏文
ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཁ་ཅིག་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཉན་པ་དང་།
1ཐུགས་心(敬語) · *cittaṃ2མི་否定3ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་།4ཁ་ཅིག有些人;一部分5་6གུས་པར་བྱས་ཏེ恭敬地作、表示敬重而7་ཉན་པ་དང་།
也不會心生不悅, 有些人恭敬而聽聞,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一類 | ཁ་ཅིག | lexical | 有些人;一部分 | high | 漢文「一類」與藏文「ཁ་ཅིག」都表部分人、若干人。 | |||
| 恭敬 | གུས་པར་བྱས་ཏེ | mixed | 恭敬地作、表示敬重而 | 藏文以動詞性結構表「作恭敬、恭敬而……」,較非單純名詞對名詞。 | high | 語義核心明確對應「恭敬」,但藏文採動詞結構表達。 | ||
| 其心 | ཐུགས་ | lexical | 心(敬語) | 藏文用敬語名詞「ཐུགས་」指如來之心。 | *cittaṃ | high | s1 | 直解析已明指「心」,與漢文「其心」對應穩定。 |
| 其心無二 | ཐུགས་མི་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་། | mixed | 其心不過分轉變;心無偏異 | 藏文以否定副詞加否定謂語表達心不偏轉、不失平衡,與漢文「心無二」屬意譯性對應。 | *cittaṃ na atimātrāṃ na parivartate ca | medium | s1, s2, s3 | 兩者都表如來之心對境不偏轉,但漢文較概括、藏文較動態。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定 | 藏文以「མི་」標記否定,分別出現在副詞性修飾與謂語中。 | medium | s2, s3 | 否定標記形式與功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定性狀語修飾動詞,構成並列從句。
s1topic
ཐུགས་
心
心(敬語)
*cittaṃ
s2modifier
མི་ཆེས་པར་
不過分地
不-過分-副詞化
*na atimātrāṃ
s3predicate
མི་འགྱུར་བ་དང་།
不轉變且
不-轉變-名詞化-且
*na parivartate ca
漢文
拔除習氣者,謂永拔除雖無煩惱而有煩惱相似所作騰躍等事。
1拔除2習氣3者4,謂5永6拔除雖無煩惱而有煩惱相似所作騰躍等事。
藏文
བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་2ནི་話題/提示標記3བག་ཆགས་習氣;燻習殘餘 · *vāsanā4ལེགས་པར་徹底地;圓滿地 · *samyak5བཅོམ་པ་摧毀;滅除 · *prahīṇa6ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ།
無失唸的體性,只是因爲已善滅習氣之故。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 習氣 | བག་ཆགས་ | terminological | 習氣;燻習殘餘 | *vāsanā | high | s2 | 漢藏都明確對應“習氣”。 | |
| 拔除 | བཅོམ་པ་ | terminological | 摧毀;滅除 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *prahīṇa | high | s2 | 兩邊都表示對習氣的滅除。 |
| 永拔除 | ལེགས་པར་བཅོམ་པ་ | mixed | 善加摧毀;徹底滅除 | 藏文以副詞“ལེགས་པར”修飾“བཅོམ་པ”,表達圓滿、徹底之義,與漢文“永”在語義功能上相近但不完全等值。 | *samyak prahīṇa | medium | s2 | 都強調滅除的徹底性,但措辭角度不同。 |
| 拔除習氣者 | བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་ | mixed | 已徹底滅除習氣 | 漢文“者”帶名詞化/提示定義作用;藏文對應核心內容爲名詞化的“滅習氣”。 | *vāsanāsu samyak prahīṇatva | medium | s2 | 對應核心語義明確,但漢文作定義項、藏文作因由項。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 話題/提示標記 | 漢文“者”有提示、名詞化及話題化功能;藏文“ནི”是明顯主題標記。 | medium | s1 | 兩者都可承擔提示話題的語法功能。 | |
| 拔除習氣 | བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་ | terminological | 滅除習氣 | *vāsanā-prahāṇa | high | s2 | 這是本句漢藏共同保留的核心修道術語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 永 | ལེགས་པར་ | mixed | 徹底地;圓滿地 | 非字面對譯,屬程度/完成性上的近似對應。 | *samyak | low | s2 | 僅在“徹底完成”這一語義層面可相互參照。 |
以“不忘失之法性”爲主題,謂語由“習氣徹底摧毀”構成的因果從句。
s1topic
བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ནི་
不忘失的法性
無忘失(之)法性(主題)
*amuşitadharmatā
s2predicate
བག་ཆགས་ལེགས་པར་བཅོམ་པ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཏེ།
唯因徹底摧毀了習氣之故
習氣 善 摧毀(之) 唯(之) 因(連接)
*vāsanāsu samyak prahīṇatvād eva
漢文
十八不共佛法者,謂不同義是不共義。
1十八2不共3佛法4者5,謂不同義是不共義。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས佛之法 · *buddhadharma2་3མ་འདྲེས་པ不雜、不共 · *āveṇika4་5བཅོ་བརྒྱད་十八 · *aṣṭādaśa6ཅེས་བྱ་བ་ལ།所謂……者;於所稱爲……這一項
所謂佛的十八不共法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十八不共佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ | terminological | 佛的十八不共法 | 藏文爲複合名詞短語,以屬格ཀྱི་連接“佛”與“法”。 | *aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma | high | s1 | 漢藏整體術語完全對應,且與直解析段s1一致。 |
| 不共 | མ་འདྲེས་པ | terminological | 不雜、不共 | 藏文是否定形式,字面義爲“不混雜”,對應漢文術語“不共”。 | *āveṇika | high | s1 | “不共”與藏文“未雜糅”是佛典中常見固定對應。 |
| 佛法 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས | terminological | 佛之法 | 藏文以屬格結構表達“佛的法”。 | *buddhadharma | high | s1 | 詞義與構詞關係清楚,對應穩定。 |
| 十八 | བཅོ་བརྒྱད་ | terminological | 十八 | 數量詞,修飾整個“不共佛法”術語。 | *aṣṭādaśa | high | s1 | 數詞對應直接明確。 |
| 者 | ཅེས་བྱ་བ་ལ། | grammatical | 所謂……者;於所稱爲……這一項 | 藏文用引語標記“ཅེས་བྱ་བ་”加處格“ལ་”引入論題,功能上近於漢文題舉“者”。 | medium | s2 | 並非逐詞對譯,但句法功能相近,均用於題舉並引出說明對象。 | |
| 十八不共佛法者 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། | mixed | 所謂佛的十八不共法這一項 | 漢文名詞短語後加“者”題舉;藏文在術語後加“ཅེས་བྱ་བ་ལ་”作引稱並標示論題範圍。 | *aṣṭādaśāveṇikabuddhadharmeṣu | medium | s1, s2 | 整體功能對應明顯,但藏文含引稱與處格成分,較漢文更顯語法化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以名詞短語爲核心,通過引語標記“ཅེས་བྱ་བ་”構成定語,最後以處格助詞“ལ་”表示論題範圍。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་
十八不共佛法
佛陀之法不共十八
*aṣṭādaśāveṇikabuddhadharma
s2connector
ཅེས་བྱ་བ་ལ།
關於所謂的……
如此稱呼者,於……中
*iti ... -eṣu
漢文
即諸如來無有誤失。
1即2諸如來3無有4誤失5。
藏文
དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
1དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལ་2འཁྲུལ་པ་錯謬、迷誤 · *bhrama3མེད་པ་沒有、不存在 · *nāsti4ནི་5འདི་ལྟ་སྟེ།即如此、如下 · *tad yathā
如來無有錯謬,是這樣的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸如來無有誤失 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ | mixed | 如來無有錯謬 | 藏文以「如來+la」配合「無錯謬」表述『於如來無有誤失』之義,與漢文整體命題相當。 | *tathāgatasya bhramo nāsti | high | s1, s2 | 漢藏核心命題完全對應。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 | 藏文後接la格助詞,但術語核心為「དེ་བཞིན་གཤེགས་པ」。 | *tathāgata | high | s1 | 佛典定型術語對應明確。 |
| 誤失 | འཁྲུལ་པ་ | semantic | 錯謬、迷誤 | *bhrama | high | s2 | 直解析已明示對應 bhrama,義項一致。 | |
| 無有 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有、不存在 | 藏文以med pa構成否定存在表達,對應漢文「無有」。 | *nāsti | high | s2 | 否定存在結構對應清楚。 |
| 即 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即如此、如下 | 藏文為提示下文或總結之連接格式;與漢文句首「即」的指示、承接功能相近。 | *tad yathā | medium | s3 | 功能相近,但漢文「即」較為凝縮。 |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ | mixed | 於如來 | 漢文有複數泛稱「諸」,藏文此處未明示複數,並帶la格功能,屬非完全對等。 | *tathāgatasya | medium | s1 | 核心術語相合,但數與格功能不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(如來無謬誤)+系詞(是)+指示代詞(如此)。
s1case_marked_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་
於如來
如來(Tathāgata)+於(la)
*tathāgatasya
s2topic
འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ནི་
無謬誤者
謬誤(bhrama)+無(na asti)+者(pa)+主題標記(ni)
*bhramo nāstīti
s3predicate
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下:
此(idam)+如(yathā)+是(iti)
*tad yathā
漢文
如阿羅漢雖盡諸漏為乞食故出遊城邑,或於一時與惡象惡馬惡牛惡狗等共同遊止,或於一時足踐叢刺諸惡蛇等齊足跳躑,或於一時入如是舍與諸母邑不依正理而作語言,或於林野捨棄好道而行惡路,或與怨賊師子猛獸及他妻等同共遊止;如是等類諸阿羅漢所有誤失,諸佛皆無。
1如2阿羅漢3雖4盡諸漏5為乞食故6出遊城邑7,8或於一時9與10惡象11惡馬12惡牛13惡狗14等15共同遊止16,或於一時足踐叢刺諸惡蛇等齊足跳躑,或於一時入如是舍與諸母邑不依正理而作語言,或於林野捨棄好道而行惡路,或與怨賊師子猛獸及他妻等同共遊止;如是等類諸阿羅漢所有誤失,諸佛皆無。
藏文
དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་རྒྱུ་བ་ན་རེས་འགའ་གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་དང་། རྟ་གཏུམ་པོ་དང་། བ་རྡུང་ཁུས་མ་དང་། ཁྱི་ཟ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་དང་།
1དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་比丘阿羅漢、漏盡者 · *bhikṣur arhan kṣīṇāsravaḥ2བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་爲了乞食 · *piṇḍāya3གྲོང་རྒྱུ་བ་行於城邑、入村行乞4ན་5རེས་འགའ་有時、或一時 · *kadācit6གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་兇暴的大象 · *hastin caṇḍa7དང་།8རྟ་གཏུམ་པོ་兇暴的馬 · *aśva caṇḍa9དང་།10བ་རྡུང་ཁུས་མ་會抵撞人的母牛11དང་།12ཁྱི་ཟ་བ་咬人的狗、惡狗13དང་།14ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་一起而行、共同活動 · *sārdham gacchati15དང་།
漏盡的阿羅漢比丘爲乞食而入村時,有時會遇到兇暴的大象, 兇暴的馬, 抵人的母牛, 咬人的狗, 與女人同行,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ | terminological | 阿羅漢 | *arhan | high | s1 | 漢藏為標準佛教術語對應。 | |
| 盡諸漏 | ཟག་པ་ཟད་པ་ | terminological | 漏盡、諸漏已盡 | *kṣīṇāsrava | high | s1 | 語義與直解析重建梵文一致。 | |
| 阿羅漢雖盡諸漏 | དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་ | mixed | 比丘阿羅漢、漏盡者 | 藏文作同位語並列,較漢文多出“比丘”。 | *bhikṣur arhan kṣīṇāsravaḥ | medium | s1 | 整體義項相合,但藏文較漢文擴充主語。 |
| 為乞食故 | བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་ | mixed | 爲了乞食 | 藏文以“ཀྱི་ཕྱིར”表目的。 | *piṇḍāya | high | s2 | 目的結構與詞義都很清楚。 |
| 出遊城邑 | གྲོང་རྒྱུ་བ་ | mixed | 行於城邑、入村行乞 | 藏文爲動詞名物化形式,置於時間框架中。 | medium | s2 | 大意相當,但“出遊”與“行於村城”不完全等同。 | |
| 為乞食故出遊城邑 | བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་རྒྱུ་བ་ན་ | mixed | 爲乞食而行於城邑之時 | 藏文句末“ན་”使前項成爲時間框架“當……時”。 | *piṇḍāya grāmam praviśan | high | s2 | 整段框架與直解析完全對應。 |
| 或於一時 | རེས་འགའ་ | grammatical | 有時、或一時 | 時間副詞,對應漢文敘述中的偶發時段。 | *kadācit | high | s3 | 時間副詞對應明確。 |
| 惡象 | གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་ | terminological | 兇暴的大象 | *hastin caṇḍa | high | s3 | 名詞與修飾語都能穩對應。 | |
| 惡馬 | རྟ་གཏུམ་པོ་ | terminological | 兇暴的馬 | *aśva caṇḍa | high | 並列項結構與“惡象”同型。 | ||
| 惡牛 | བ་རྡུང་ཁུས་མ་ | terminological | 會抵撞人的母牛 | medium | 漢文泛稱“惡牛”,藏文具體化爲會頂撞的母牛。 | |||
| 惡狗 | ཁྱི་ཟ་བ་ | terminological | 咬人的狗、惡狗 | medium | 語義接近,但藏文強調“咬人”。 | |||
| 共同遊止 | ལྷན་ཅིག་འགྲོ་བ་ | mixed | 一起而行、共同活動 | 藏文偏重“同行”,未明示“止住”。 | *sārdham gacchati | medium | 核心義爲共同而行,但漢文比藏文更寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(比丘等)+ 目的狀語(爲乞食)+ 謂語(入城)+ 時間狀語(之時)+ 狀語(有時)+ 並列項(狂暴大象與...)
s1content_phrase
དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་
漏盡阿羅漢比丘
比丘、阿羅漢、漏盡者
*bhikṣur arhan kṣīṇāsravaḥ
s2frame
བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོང་རྒྱུ་བ་ན་
爲乞食入城之時
乞食-之-爲了-城-行走-之時
*piṇḍāya grāmam praviśan
s3content_phrase
རེས་འགའ་གླང་པོ་ཆེ་གཏུམ་པོ་དང་།
有時(遇到)狂暴大象與……
有時-大象-狂暴-與
*kadācid hastinam caṇḍam ca
漢文
如阿羅漢或於一時遊行林野迷失道路,或入空宅揚聲叫喚發大暴音,或因不染習氣過失聚脣露齒而現大笑;如是等類諸阿羅漢卒暴音聲,諸佛皆無。
1如2阿羅漢3或4於一時5遊行林野6迷失道路7,或8入空宅9揚聲10叫喚11發大暴音12,或因不染習氣過失聚脣露齒而現大笑;如是等類諸阿羅漢卒暴音聲,諸佛皆無。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་རེས་འགའ་དགོན་པ་ན་ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་བ་ན་ལམ་ནོར་ཏེ་གྲོང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། ཀུ་ ཅོ་ཆེར་འདོན་པ་དང་།
1གཞ2ན་當……時、在……時3ཡང་4དགྲ་བཅོམ་པ་阿羅漢 · *arhat5རེས་འགའ་有時、偶爾 · *kadācit6དགོན་པ་ན་ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་བ་ན་在寂靜處的大森林中行走時 · *araṇye mahāvane caran7ལམ་ནོར་ཏེ་迷路、走失道路 · *mārgam bhraṣṭvā8གྲོང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་進入空村後 · *śūnyagrāmam gatvā9སྒྲ་འབྱིན་པ་發出聲音 · *śabdam karoti10དང་並列列舉連接11།12སྒྲ་སྒྲོགས་པ་出聲呼喊、宣聲13དང་།14ཀུ་ ཅོ་ཆེར་འདོན་པ་大聲呼叫、發出巨響15དང་།
又,阿羅漢有時在寂靜處的大森林中行走時迷了路,到了空村裏便發出聲音, 出聲呼喊, 咕—— 大聲發出。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ | terminological | 阿羅漢 | *arhat | high | s1 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 或於一時 | རེས་འགའ་ | grammatical | 有時、偶爾 | 時間頻率狀語。 | *kadācit | high | s1 | 時間副詞意義一致。 |
| 遊行林野 | དགོན་པ་ན་ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་བ་ན་ | mixed | 在寂靜處的大森林中行走時 | 含處所框架與時間從句標記。 | *araṇye mahāvane caran | high | s2 | 漢文林野遊行與藏文曠野大林中行走時高度對應。 |
| 林野 | དགོན་པ་...ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ | terminological | 曠野、森林、大林間 | *araṇya-mahāvana | medium | s2 | 漢文較概括,藏文展開爲寂靜處與大森林。 | |
| 迷失道路 | ལམ་ནོར་ཏེ་ | terminological | 迷路、走失道路 | 後接連動連接詞。 | *mārgam bhraṣṭvā | high | s3 | 詞義與動作次序都吻合。 |
| 入空宅 | གྲོང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་ | mixed | 進入空村後 | 藏文爲向格加趨行動詞,漢文“空宅”與藏文“空村”有細微差異。 | *śūnyagrāmam gatvā | medium | s3 | 核心義爲進入空無居處一致,但宅/村不完全同字面。 |
| 揚聲 | སྒྲ་འབྱིན་པ་ | terminological | 發出聲音 | *śabdam karoti | high | s4 | 基本動作表達直接對應。 | |
| 叫喚 | སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ | terminological | 出聲呼喊、宣聲 | high | 藏文“宣聲、播聲”與漢文叫喚相近,處於同一列舉序列。 | |||
| 發大暴音 | ཀུ་ ཅོ་ཆེར་འདོན་པ་ | terminological | 大聲呼叫、發出巨響 | ཆེར 爲程度副詞,表大聲地。 | medium | 對應爲大聲發聲之義,但具體擬聲成分難完全坐實。 | ||
| 或 | དང་ | grammatical | 並列列舉連接 | 藏文連續以 དང་ 串聯動作項目,對應漢文多重“或”之列舉結構。 | medium | s4 | 不逐字對應,但功能上都用於並列列舉。 | |
| ན་ | grammatical | 當……時、在……時 | 藏文以後置詞構成時間從句。 | high | s2 | 時間框架功能清楚。 | ||
| ལམ་ནོར་ཏེ་གྲོང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་། ཀུ་ ཅོ་ཆེར་འདོན་པ་དང་། | mixed | 迷路後進入空村,併發聲、呼喊、大聲叫出 | 藏文以連續連動和並列結構展開漢文一串動作。 | *mārgam bhraṣṭvā śūnyagrāmam gatvā śabdam karoti | high | s3, s4 | 整體事件鏈與漢文前半句高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲阿羅漢,狀語爲時間與地點,謂語動詞序列描述了迷路、入村、發聲的過程。
s1topic
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་རེས་འགའ་
此外,阿羅漢有時
此外,阿羅漢,有時
*punar apy arhan kadācit
s2frame
དགོན་པ་ན་ནགས་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྒྱུ་བ་ན་
在曠野大森林中行走時
曠野-於,森林-大-向,行走-時
*araṇye mahāvane carati sati
s3content_phrase
ལམ་ནོར་ཏེ་གྲོང་སྟོང་དུ་ཕྱིན་ནས་
迷路並進入空村後
路-迷失-連接,村-空-向,去-連接
*mārgam bhraṣṭvā śūnyagrāmam gatvā
s4predicate
སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་།
發出聲音。
聲音-發出-名物化-連接
*śabdam karoti
漢文
又諸如來無忘失念。 如阿羅漢有不染污久遠所作久遠所說諸忘失念;諸佛皆無。
1又2諸如來無忘失念。3如阿羅漢4有不染污久遠所作久遠所說諸忘失念;諸佛皆無。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་གྱི།
1གཞན་ཡང་又、複次、此外 · *aparaṃ ca2དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་阿羅漢 · *arhan3སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་གྱི།
又,阿羅漢若入等至,則成爲等持安住;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又、複次、此外 | 兩者都作句首連接成分,引出下文。 | *aparaṃ ca | medium | s1 | 句首連接詞對應明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | terminological | 阿羅漢 | 藏文帶主題標記ནི་,核心術語爲དགྲ་བཅོམ་པ་。 | *arhan | high | s2 | 佛典常見固定術語對應,且直解析已明示。 |
| 如阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | mixed | 至於阿羅漢/如阿羅漢 | 漢文以“如”引例,藏文以主題標記ནི་提出論題,功能相近但不完全等值。 | medium | s2 | 主要是篇章功能近似,對應並非逐詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“阿羅漢”爲主題,通過條件從句“入定”引出謂語“成爲等持”。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
此外/複次
*aparaṃ ca
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་
阿羅漢
阿羅漢(主題)
*arhan
s3frame
སྙོམས་པར་ཞུགས་ན་
若入定
進入等至(條件)
*samāpattim samāpadyate cet
s4predicate
མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་གྱི།
即會處於等持狀態
成爲等持(狀態)
*samāhitam bhavati
漢文
如阿羅漢於有餘生死一向起極厭逆想,於無餘涅槃一向起極寂靜想;如來於彼有餘生死無餘涅槃無差別想,住最勝捨。 又諸如來無不定心。 如阿羅漢歛心方定、出即不定;如來於彼一切分位無不定心。
1如2阿羅漢3於有餘生死一向4起極厭逆想5,於無餘涅槃一向起極寂靜想;如來於彼有餘生死無餘涅槃無差別想,住最勝捨。6又7諸如來無不定心。 如阿羅漢歛心方定、出即不定;如來於彼一切分位無不定心。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ ཕུང་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་།
1གཞན་ཡང་又/複次/此外 · *punar aparam2དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་阿羅漢(主題) · *arhan3ཕུང་པོ་ལ་4ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་極度不相應之想/極不相順之想 · *atyantam amanasikāra-saṃjñām5མི་འགྱུར་ཞིང་།
又,阿羅漢對於諸蘊,並不能生起極不相應的想;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又/複次/此外 | 句際連接成分。 | *punar aparam | medium | s1 | 連接詞對應明確,且有直解析支持。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | mixed | 阿羅漢(主題) | 藏文含主題標記「ནི་」。 | *arhan | high | s2 | 核心術語對當穩定,藏文並帶主題標記。 |
| 極厭逆想 | ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་ | terminological | 極度不相應之想/極不相順之想 | 藏文以入格「སུ་」表示“成爲……之想”的補足形式。 | *atyantam amanasikāra-saṃjñām | medium | s4 | 漢文“厭逆”與藏文“不相應”義近但不完全同詞,整體仍可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 起極厭逆想 | འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། | mixed | 生起/轉成某種想;此處爲“不轉成某想” | 藏文謂語爲否定連接式,和漢文“起……想”在句法功能上相近,但肯否不一致。 | *na pratipadyate | low | s4, s5 | 僅能作功能性對應,漢藏在謂語極性上存在明顯差異。 |
主語(阿羅漢)+ 謂語(不轉變爲)+ 賓語(不協調之想)+ 狀語(對於五蘊)。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
此外/複次
*punar aparaṃ
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་
阿羅漢
阿羅漢(主題)
*arhan
s3case_marked_phrase
ཕུང་པོ་ལ་
對於五蘊
五蘊(處格)
*skandheṣu
s4content_phrase
ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་
成爲極度不協調的想
極度不協調之想(入格)
*atyantam amanasikāra-saṃjñām
s5predicate
མི་འགྱུར་ཞིང་།
不轉變爲,且
不轉變爲(否定/連接)
*na pratipadyate,
漢文
又諸如來無有欲等六種退失。 如阿羅漢於能永淨所知障中有未得退,謂志欲退、精進退、念退、定退、慧退、解脫退;如是六退諸佛皆無。
1又2諸如來無有欲等六種退失。3如阿羅漢於能永淨所知障中4有未得退,謂志欲退、精進退、念退、定退、慧退、解脫退;如是六退諸佛皆無。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ།
1གཞན་ཡང་又/此外/複次 · *aparaṃ ca2དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་阿羅漢(帶主題標記) · *arhan3ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་所知障 · *jñeyāvaraṇa4རྣམ་པར་དག་པ་5ལས་從/就……而言6བརྩམས་ཏེ།
又,阿羅漢從未能完全清淨所知障這一點來說,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又/此外/複次 | 句首連接成分,對應漢文轉接語。 | *aparaṃ ca | medium | s1 | 漢藏皆為明確的句首連接語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | mixed | 阿羅漢(帶主題標記) | 藏文含主題助詞་ནི་,詞幹對應阿羅漢,整體兼具術語與語法功能。 | *arhan | high | s2 | 核心名詞對應穩固,且藏文帶明顯主題標記。 |
| 所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 所知障 | 藏文以屬格ཤེས་བྱའི་修飾སྒྲིབ་པ་。 | *jñeyāvaraṇa | high | s3 | 為典型佛教術語,漢藏對應明確。 |
| 能永淨所知障 | ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ | mixed | 所知障的完全清淨 | 漢文『能永淨』與藏文『རྣམ་པར་དག་པ་』在語義上相當,但表述角度略有差異。 | *jñeyāvaraṇa-viśuddhi | medium | s3 | 語義核心一致,但漢文多出『能』與『永』之表述層次。 |
| ལས་ | grammatical | 從/就……而言 | 藏文從格ལས་表來源、依據或論述出發點,與漢文『於……中』功能近似而不全同。 | medium | s3 | 屬語法功能對應,語義範圍相近但非完全逐字對譯。 | ||
| 如阿羅漢於能永淨所知障中 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། | mixed | 阿羅漢是從所知障清淨這一點來說 | 藏文以『བརྩམས་ཏེ』表『從……說起/基於……而說』,漢文對應義位分散在整個介詞短語中。 | *arhan jñeyāvaraṇa-viśuddher ārabhya | medium | s2, s3, s4 | 整體句義對應清楚,但漢文並無與『བརྩམས་ཏེ』完全等值的單一詞面。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“阿羅漢”爲主題,說明其建立(bṛtsams)的依據在於“所知障清淨”。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
此外/複次
*aparaṃ ca
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་
阿羅漢者
阿羅漢(主題標記)
*arhan
s3case_marked_phrase
ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་
從所知障清淨
所知障(屬格) 清淨(從格)
*jñeyāvaraṇa-viśuddher
s4predicate
བརྩམས་ཏེ།
建立/起
開始/建立(連接詞)
*ārabhya
漢文
又諸如來身語意業,智為前導隨智而轉。 如阿羅漢或於一時善身業轉、或於一時無記業轉,語業意業當知亦爾;如來三業智前導故、隨智轉故,無有無記。
1又2諸如來身語意業,智為前導隨智而3轉4。 如5阿羅漢6或於一時7善8身業9轉、或於一時無記業轉,語業意業當知亦爾;如來三業智前導故、隨智轉故,無有無記。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རེས་འགའ་ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ལ་འཇུག །
1གཞན་ཡང་又、此外 · *punar api2དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་阿羅漢(爲話題) · *arhan3རེས་འགའ་有時、某時 · *kadācit4ལུས་ཀྱི་ལས་身業 · *kāya-karma5དགེ་བ་善 · *kuśala6ལ་7འཇུག轉、行、趣入 · *pravartate8།
又,阿羅漢有時從事身善業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又、此外 | 句首連接成分,起續接前文作用。 | *punar api | medium | s1 | 二者都作句首遞進或續述標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | mixed | 阿羅漢(爲話題) | 藏文含話題標記 ནི;核心名詞對應爲 དགྲ་བཅོམ་པ。 | *arhan | high | s1 | 術語對應明確,藏文另加話題助詞。 |
| 或於一時 | རེས་འགའ་ | grammatical | 有時、某時 | 表不定時段的時間副詞成分。 | *kadācit | high | s1 | 時間副詞義高度一致。 |
| 善身業 | ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ | terminological | 身的善業、善身業 | 藏文以屬格結構“身之業”加“善”構成。 | *kāyika-kuśala-karma | high | s1 | 與直解析“身之善業”完全吻合。 |
| 身業 | ལུས་ཀྱི་ལས་ | terminological | 身業 | 藏文以屬格連接“身”與“業”。 | *kāya-karma | high | s1 | 核心業類術語對應清楚。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | 修飾“業”,構成善業類別。 | *kuśala | medium | s1 | 佛典常規術語對應穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 善身業轉 | ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ལ་འཇུག | mixed | 趣入/轉入身善業 | 藏文以“la 'jug”表趨入、從事;與漢文“轉”合觀爲謂語性結構。 | *kāyika-kuśala-karmaṇi pravartate | medium | s1 | 整體謂語義相當,但漢文“轉”與藏文“趣入”並非完全字面對等。 |
| 轉 | འཇུག | grammatical | 轉、行、趣入 | 二者均作述謂核心,表示進入或發生於某業類之中。 | *pravartate | medium | s1 | 依整句義可通,但屬語義層面對勘。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“阿羅漢”爲話題,“有時”爲時態框架,“趣入身善業”爲謂語。
s1other
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རེས་འགའ་ལུས་ཀྱི་ལས་དགེ་བ་ལ་འཇུག །
又,阿羅漢有時行於身善業。
又,阿羅漢,有時,趣入身之善業。
*punar apy arhan kadācit kāyika-kuśala-karmaṇi pravartate
漢文
又諸如來於三世境若知若見無著無礙。 如阿羅漢於三世事非暫起心即能解故知見有著,不能一切悉了知故知見有礙;如來於彼三世事中,暫起心時即遍解知一切境界,是故知見無著無礙。
1又2諸如來於三世境若知若見無著無礙。 如3阿羅漢4於三世事5非暫起心即能解6故7知見有著,8不能9一切悉了知故知見有礙;如來於彼三世事中,暫起心時即遍解知一切境界,是故知見無著無礙。
藏文
གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
1གཞན་ཡང་又/此外 · *aparaṃ ca2དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་阿羅漢(主題) · *arhan3རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་僅憑努力/僅作意而已 · *kevalena prayatnena4དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་三世所知之事物/三時所知諸法 · *trikālajñeyavastūni5རྟོགས་པར་通達/了知/解了 · *pratiboddhum6མི་ནུས་不能 · *na śaknoti7ཏེ།故/因爲/承接說明
又,阿羅漢僅憑作意,不能了知三時所知諸法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 又 | གཞན་ཡང་ | grammatical | 又/此外 | 句首連接成分,起承接、增益說明作用。 | *aparaṃ ca | medium | s1 | 漢文“又”與藏文連接詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 阿羅漢 | དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་ | mixed | 阿羅漢(主題) | 藏文帶主題標記ནི་,漢文無顯式格標,但語義主位一致。 | *arhan | high | s2 | 核心術語明確,且藏文主位標記清楚。 |
| 於三世事 | དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་ | terminological | 三世所知之事物/三時所知諸法 | 藏文明確說“三世之所知事物”,較漢文“於三世事”語義更細化。 | *trikālajñeyavastūni | medium | s4 | 都指向三世範圍內的認知對象,但藏文加入“所知”“事物”成分。 |
| 非暫起心即能解 | རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་...རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། | mixed | 並非只要稍作意/僅憑努力就能通達 | 漢文以“非……即能……”表否定義;藏文以工具格短語加否定能願“不能通達”表達同一判斷。 | *kevalena prayatnena pratiboddhuṃ na śaknoti | medium | s3, s5 | 整體論旨一致,均謂阿羅漢不能憑暫時作意而通達三世對象。 |
| 即能解 | རྟོགས་པར་ | terminological | 通達/了知/解了 | 藏文以不定式/趨向性形式置於能願動詞前,整體作“能夠通達”的補足語。 | *pratiboddhum | medium | s5 | “解”與“རྟོགས་པར”義位接近,皆表通達、證解。 |
| 不能 | མི་ནུས་ | grammatical | 不能 | 均爲否定能力表達;藏文由否定詞མི་加動詞ནུས་構成。 | *na śaknoti | high | s5 | 語法功能與語義都高度一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 暫起心 | རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ | mixed | 僅憑努力/僅作意而已 | 藏文爲工具格短語,表示“僅憑……”;與漢文“暫起心”在本對齊中屬意近對應,非逐字等值。 | *kevalena prayatnena | low | s3 | 對齊關係顯示二者處在同一論證位置,但字面差異較大。 |
| 故 | ཏེ། | grammatical | 故/因爲/承接說明 | 藏文句末連接詞,表原因或承接;與漢文因果語氣相近,但不完全等值。 | low | s5 | 功能相近但對應位置和精確語氣不完全一致。 |
以“阿羅漢”爲主題,謂語爲“不能通達”,原因狀語爲“僅憑努力”。
s1connector
གཞན་ཡང་
此外
此外/又
*aparaṃ ca
s2topic
དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་
阿羅漢
阿羅漢(主題)
*arhan
s3case_marked_phrase
རྩོལ་བ་ཙམ་གྱིས་
僅憑努力
努力-僅-工具格
*kevalena prayatnena
s4content_phrase
དུས་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་
三世所知之法
三世-之-所知-之-事物
*trikālajñeyavastūni
s5predicate
རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ།
無法通達,因爲
通達-目的格-不-能-因爲
*pratiboddhuṃ na śaknoti
漢文
能滅諸有情一切惑無餘者,非如聲聞住無諍定,方便遠離不令自身作少有情生煩惱緣,唯伏欲界有事煩惱,非餘煩惱。
1能滅諸有情一切惑無餘者2,3非如聲聞住無諍定,方便遠離不令自身作少有情生煩惱緣,唯伏欲界有事煩惱,非餘煩惱4。
藏文
སངས་རྒྱས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་佛;能無餘滅除諸有情一切惑者 · *buddhaḥ2ནི་3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།並非如此;不是像前述那樣 · *na tathā bhavati
佛則不是這樣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能滅諸有情一切惑無餘者 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛;能無餘滅除諸有情一切惑者 | 漢文以描述性定義指佛,藏文直接用名詞“佛”。 | *buddhaḥ | medium | s1 | 藏文明言“佛”,漢文此處以功能性描述指稱佛,語義相合但非字面對譯。 |
| 非如聲聞住無諍定,方便遠離不令自身作少有情生煩惱緣,唯伏欲界有事煩惱,非餘煩惱 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 並非如此;不是像前述那樣 | 藏文以總括性否定述語概括漢文後半整段“非如……非餘煩惱”的內容,並以་ཏེ承接下文。 | *na tathā bhavati | medium | s3 | 藏文為高度概括譯法,統攝漢文整段否定比較與限定內容。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語+主題標記+謂語否定結構+連接詞。
s1topic
སངས་རྒྱས་
佛陀
佛陀
*buddhaḥ
s2connector
ནི་
(主題標記)
主題標記
*tu
s3predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
那樣-非-是-連接詞
*na tathā bhavati
漢文
諸佛不爾,方便能滅一切有情一切煩惱令無有餘。
1諸佛不爾,2方便能滅3一切有情一切4煩惱5令無有餘。
藏文
གཤེགས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་ཏེ། དེ་ནི།
1གཤེགས་ནས་先行動作後再作後項行為 · *gatvā2ཉོན་མོངས་པ་煩惱;染污心 · *kleśa3འདུལ་ཏེ།調伏;降伏 · *vinīya4དེ་ནི།
便前往而調伏煩惱, 這就是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱;染污心 | *kleśa | high | s2 | 漢文「煩惱」與藏文「ཉོན་མོངས་པ」是穩定術語對應。 | |
| 滅一切有情一切煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་ཏེ། | mixed | 調伏煩惱 | 藏文為連動動詞結構,重點在「調伏煩惱」;漢文則作「滅……煩惱」,語義接近但不完全等值,且漢文含「一切有情」「一切」等增益成分。 | *kleśān vinīya | medium | s2 | 兩者共享「對治/除滅煩惱」核心義,但漢文較擴充。 |
| 滅 | འདུལ་ཏེ། | mixed | 調伏;降伏 | 藏文「འདུལ」後接連用詞尾「ཏེ」表承接/並行;漢文「滅」偏結果義,藏文偏調伏義。 | *vinīya | medium | s2 | 屬近義對應,皆表對煩惱之對治,但語義角度不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 方便能滅 | གཤེགས་ནས་ | grammatical | 先行動作後再作後項行為 | 藏文以「動詞+ནས་」表示先行動作「……之後」;漢文未見等值詞面,僅可視為與全句行為展開方式鬆散對應。 | *gatvā | low | s1 | 主要根據藏文直解析可知其為先行動作標記,漢文無明確對譯詞。 |
先行動作,後接連動謂語。
s1frame
གཤེགས་ནས་
前往後
去後
*gatvā
s2predicate
ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་ཏེ།
調伏煩惱
伏煩惱
*kleśān vinīya
漢文
害煩惱者,唯害煩惱不害有情。
1害2煩惱3者4,5唯6害煩惱不害有情。
藏文
ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ལས་ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་སྤོང་བ་དང་།
1ཇི་ལྟར་2ཉོན་མོངས་པ་煩惱、染污心 · *kleśa3མེད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ལས་4ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་སྤོང་བ་僅斷除某些煩惱生起之緣 · *kleśānām utpatti-pratyaya-mātraṃ prajahāti5དང་།
譬如安住於無煩惱的其他人,只是斷除令某些煩惱生起的緣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱、染污心 | *kleśa | high | s2, s3 | 漢藏佛典中固定術語對應明確。 | |
| 唯 | ཙམ་ | grammatical | 僅、只是 | 藏文以限定詞表示“僅僅、唯獨”。 | *mātra | medium | s3 | 兩者都表限定義“僅僅”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 害煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་སྤོང་བ་ | mixed | 僅斷除某些煩惱生起之緣 | 漢文“害”在此與藏文“སྤོང་བ”語義相近,藏文表達更具體,爲“斷除煩惱生起之緣”。 | *kleśānām utpatti-pratyaya-mātraṃ prajahāti | medium | s3 | 核心義同爲對治煩惱,但藏文增出“生起之緣”這一層。 |
| 害 | སྤོང་བ་ | mixed | 斷除、捨棄 | 藏文爲動詞名詞化形式。 | *prajahāti | medium | s3 | 漢文“害”在義理上可作損除,與藏文“斷除”相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྤོང་བ་ | grammatical | 名詞化、指稱施事者/所述者 | 漢文“者”具名詞化與提示話題功能;藏文以動詞名詞化“བ་”承載類似名詞化作用。 | low | s3 | 僅屬功能近似,非嚴格詞彙對應。 |
以“ཇི་ལྟར་”引導比喻從句,主語爲“གཞན་དག་”,謂語爲“སྤོང་བ་”,賓語爲“རྐྱེན་ཙམ་”。
s1connector
ཇི་ལྟར་
如同
如/如何
*yathā
s2case_marked_phrase
ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་གཞན་དག་ལས་
從安住於無煩惱者處
煩惱-無-處-安住-者-他-複數-從
*kleśarahiteṣu sthitebhyaḥ parebhyaḥ
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་ཙམ་སྤོང་བ་དང་།
捨棄了生起少許煩惱的微小因緣,且
煩惱-少許-生起-之-因緣-僅此-捨棄-且
*kleśānāṃ kaścid utpattipratyayamātram prajahāti ca
漢文
有染常哀愍者,若諸有情有煩惱染,佛常哀愍而不訶害。
1有染2常3哀愍4者,5若諸有情有煩惱染6,佛常哀愍7而不訶害8。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ཡིན་གྱི། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པ་煩惱;染污 · *kleśa2སེལ་བ་ཡིན་གྱི།3ཉོན་མོངས་པ་ཅན་有煩惱的;具染者 · *kleśavat4སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་並非捨棄,而且…… · *na parityāgaḥ ... ca5ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་諸有煩惱者;有煩惱的衆生們 · *kleśavantaḥ sattvāḥ6ལ་7རྟག་ཏུ་恆常地 · *nityam8ཐུགས་བརྩེ་བ་悲憫;慈悲 · *karuṇā9དང་བཅས་པ་སྟེ།
所遣除的是煩惱, 並不是捨棄有煩惱者,而且對於有煩惱者恆常具足悲心。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱染 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱;染污 | *kleśa | high | s1 | 漢文『煩惱染』與藏文『ཉོན་མོངས་པ་』為標準術語對應。 | |
| 有染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | mixed | 有煩惱的;具染者 | 藏文以後綴性『ཅན』表『具、有』義。 | *kleśavat | high | 語義均指『具有染污/煩惱者』。 | |
| 若諸有情有煩惱染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་ | mixed | 諸有煩惱者;有煩惱的衆生們 | 漢文明出『諸有情』,藏文以『རྣམས』表複數,『有情』成分省略而見於語境。 | *kleśavantaḥ sattvāḥ | medium | 藏文未直出『有情』,但整體所指與漢文相合。 | |
| 常哀愍 | རྟག་ཏུ་ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པ་ | mixed | 恆常具足悲憫之心 | 藏文以『རྟག་ཏུ』表『常』,以『…དང་བཅས་པ』表『具足、帶有』。 | *nityaṃ karuṇācittena samanvāgataḥ | high | 『常』與『哀愍』兩核心義在藏文中都明確呈現。 | |
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 恆常地 | 副詞性時間/頻率標記。 | *nityam | medium | 副詞義直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 哀愍 | ཐུགས་བརྩེ་བ་ | terminological | 悲憫;慈悲 | *karuṇā | high | 為佛教常見『悲愍/悲心』對應。 | ||
| 有煩惱染 | ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ | mixed | 有煩惱者 | 漢文動賓式,藏文名詞加『ཅན』構成有屬性者。 | *kleśavat | high | 語義與構詞功能相當穩定。 | |
| ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ | mixed | 所遣除的是煩惱 | 藏文以名詞性短語作謂語,漢文本句未見完全對應的顯性措辭。 | *kleśa-vinodanaṃ bhavati | medium | s1, s2 | 此義在藏文明出,與漢文整體旨趣相容,但非逐字對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而不訶害 | སྤོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་ | mixed | 並非捨棄,而且…… | 藏文明言『不是捨棄』,與漢文『不訶害』屬義近而非字面全同;『ཞིང』為連接成分。 | *na parityāgaḥ ... ca | low | 兩者都表對有染者不加排斥傷害,但詞面差異較大。 |
名詞性短語作爲謂語,後接轉折/連接助詞。
s1content_phrase
ཉོན་མོངས་པ་
煩惱
kleśa
*kleśa
s2predicate
སེལ་བ་ཡིན་
是消除
vinodanaṃ bhavati
*vinodanaṃ bhavati
s3connector
གྱི།
(緣故/連接)
hi / tu
*hi
漢文
如有頌言:
1如有頌言2:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如所言 · *yathā-vacana2དུ།引述連接成分
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如是說/如所言 | 整句都作引述前導;漢文爲“如有頌言”式引語公式,藏文以副詞性短語“ཇི་སྐད་དུ”對應,語義相當而形式較簡。 | *yathoktam | high | s1, s2 | 二者都用作引文前導,意義對應明確。 |
| ཇི་སྐད་ | grammatical | 如所言 | 藏文“ཇི་སྐད་”是固定搭配,構成副詞性引述短語;對應漢文引述公式中的“如…言”。 | *yathā-vacana | high | s1 | 直解析已明示爲固定搭配“如所言”。 | |
| 言 | དུ། | grammatical | 引述連接成分 | “དུ”本身是處格/副詞化助詞,使前詞構成引述前導;漢文無嚴格逐詞對應,只在整體“如有頌言”結構中體現。 | medium | s2 | 屬於功能性對應,非實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加名詞構成副詞性短語,作爲引述前導。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如所言
yathā-vacana
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
於
locative
*-am
漢文
此頌顯願智勝聲聞等,由五相故,謂無功用故、無著故、無礙故、常寂定故、一切疑難能解釋故。
1此頌顯願智勝聲聞等,由五相故,謂2無3功用故4、5無著故、6無礙故7、8常9寂定10故、一切疑難能解釋故。
藏文
ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་དང་། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་།
1ཐོགས་པ་障礙;阻礙 · *āvaraṇa2མི་མངའ་བ་不具有;無有3དང་།和;且;列舉連接 · *ca4རྟག་ཏུ་恆常地;常常5མཉམ་པར་གཞག་པ་等持;安住於定6དང་།
無有障礙, 恆常等持而住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無礙故 | ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ | terminological | 無有障礙;無礙 | 藏文由名詞“障礙”加否定存在式構成“無障礙”。 | *anāvaraṇa | high | s1, s2 | 與漢文“無礙”語義完全對應,且直解析已支持該組合義。 |
| 礙 | ཐོགས་པ་ | terminological | 障礙;阻礙 | 藏文爲名詞性成分。 | *āvaraṇa | medium | s1 | seg s1明確對譯“障礙”,對應漢文“礙/障礙”義。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 無 | མི་མངའ་བ་ | grammatical | 不具有;無有 | 否定式敬語動詞加名詞化,用作謂語,表達“無/不具”。 | medium | s2 | seg s2直解析即爲“不擁有”,在此承擔“無”之語法語義。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 常寂定故 | རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 恆常等持而住;常在寂定中 | 藏文爲副詞“恆常”加動詞性短語“安住於等持”。 | medium | 與現代漢譯“恆常等持而住”一致,可對漢文“常寂定”作整體對應。 | ||
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 恆常地;常常 | 藏文副詞,修飾後續狀態或動作。 | medium | “རྟག་ཏུ་”常規對應“常/恆常”。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 寂定 | མཉམ་པར་གཞག་པ་ | terminological | 等持;安住於定 | 藏文爲動詞性短語,字面義近“平等安置/安住”,佛典中常表入定、等持。 | medium | 漢文“寂定”與藏文“等持而住”在修道語境中意義接近。 | ||
| 、 | དང་། | grammatical | 和;且;列舉連接 | 藏文連接詞,用於並列列舉,對應漢文分項列舉停頓。 | *ca | medium | s3 | seg s3明示爲連接詞,功能上對應漢文列舉結構。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
否定存在句,以連詞結尾。
s1content_phrase
ཐོགས་པ་
障礙
障礙/阻礙
*āvaraṇa
s2predicate
མི་མངའ་བ་
不擁有
不/無 + 擁有(敬語) + 名詞化
*anāvaraṇa
s3connector
དང་།
且
和/且
*ca
漢文
諸聲聞等所得願智,隨其所願而入於定,唯能知此不知其餘。
1諸聲聞等2所得願智3,4隨其所願而入於定5,6唯7能知8此9不知其餘10。
藏文
ཉན་ཐོས་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྨོན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ཀྱི།
1ཉན་ཐོས་ནི་聲聞;藏文帶主題助詞 ni · *śrāvakas tu2ཤེས་པ་གང་ལ་སྨོན་ནས་所緣之智/所發願趣向的智慧對象 · *yaj jñānaṃ praṇidhāya3མཉམ་པར་གཞག་པ་4དེ此/彼所指之對象 · *tad5་6ཁོ་ན唯、僅僅 · *eva7་ཤེས་8ཀྱི།句末語勢收束;未明言“其餘”
聲聞對於以何種所知爲所緣而入於等持,便只知那一點,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸聲聞等 | ཉན་ཐོས་ནི་ | mixed | 聲聞;藏文帶主題助詞 ni | 漢文“諸…等”表泛指複數,藏文以主題提示“ni”引出論題。 | *śrāvakas tu | high | s1 | 對應關係明確,且直解析已明示 śrāvaka 與主題標記。 |
| 所得願智 | ཤེས་པ་གང་ལ་སྨོན་ནས་ | terminological | 所緣之智/所發願趣向的智慧對象 | 藏文以“ཤེས་པ”配“གང་ལ”構成“對於何種智”的所緣框架,再接“發願”。 | *yaj jñānaṃ praṇidhāya | medium | s2 | 漢文“願智”較凝練,藏文展開爲“於何種智慧發願”,語義相近但句法不完全對齊。 |
| 隨其所願而入於定 | གང་ལ་སྨོན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ | mixed | 依其所願而入定/以所願之境入於等持 | 藏文“སྨོན་ནས”是連動形式,“མཉམ་པར་གཞག་པ”對應入定、安住等持。 | *praṇidhāya samāpadyate | high | s2 | 漢藏在“依願入定”這一動作鏈上對應緊密。 |
| 唯能知此 | དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ | mixed | 只知道那一個 | “དེ”對應該對象,“ཁོ་ན”表限定“唯、僅”,“ཤེས”是謂語“知”。 | *tad eva jānāti | high | s3 | 與直解析“唯知彼”完全吻合。 |
| 唯 | ཁོ་ན | grammatical | 唯、僅僅 | 兩者都表示排他性限定。 | *eva | medium | s3 | 語法功能和語義色彩都高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此 | དེ | grammatical | 此/彼所指之對象 | 漢文“此”與藏文“དེ”在此都回指前述所緣或所知對象,指示系統不必強求嚴格遠近對應。 | *tad | medium | s3 | 功能上是回指同一對象,但漢“此”與藏“དེ”表面指示距離不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不知其餘 | ཀྱི། | grammatical | 句末語勢收束;未明言“其餘” | 藏文現句僅明說“唯知彼”,漢文進一步補出“不知其餘”;“ཀྱི”不足以逐詞對應否定內容,只能視爲句法收束相關成分。 | low | s3 | 漢文有明示增益,藏文未見對應否定賓語,關係僅屬弱對應。 |
以“聲聞”爲主題,描述其入定所緣之智慧爲唯一認知對象。
s1topic
ཉན་ཐོས་ནི་
聲聞者
聲聞(śrāvaka) + 主題助詞(ni)
*śrāvakas tu
s2content_phrase
ཤེས་པ་གང་ལ་སྨོན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པ་
於何種智慧發願併入定
智慧(jñāna) + 關係代詞(ya) + 發願(praṇidhāya) + 入定(samāpadyate)
*yaj jñānaṃ praṇidhāya samāpadyate
s3predicate
དེ་ཁོ་ན་ཤེས་ཀྱི།
唯知彼
彼(tad) + 唯(eva) + 知(jānāti) + 轉折助詞(kyi)
*tad eva jānāti
漢文
佛即不爾,由無功用智不作功用,如末尼、天樂隨願能知一切境界,由無著智於所知境皆無滯故、由無礙智斷煩惱障並習氣故、由常寂定定障斷故。
1佛即不爾,由無功用2智3不作功用,如末尼、天樂隨願4能知一切境界5,6由無著智於所知境皆無滯故7、由無礙智斷煩惱障並習氣故、由常寂定定障斷故。
藏文
ཤེས་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཟིན་པས་མཁྱེན་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ།
1ཤེས་པར་བྱ་བ་所應知者;所知對象 · *jñeya2མཁྱེན་པར་གྱུར་ཟིན་པས་3མཁྱེན་པ་智;了知;智慧 · *jñāna4ལ་於;對;就5ཆགས་པ་མི་མངའ་無貪著;無執着 · *na saṅgaḥ asti6སྟེ།
由於所應知者都已了知,所以對於智慧並無貪著,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所知境 | ཤེས་པར་བྱ་བ་ | terminological | 所應知者;所知對象 | 藏文爲動詞名物化結構“應被知者”。 | *jñeya | high | s1 | “所知境”與藏文“應知者”語義核心一致,均指認知對象。 |
| 能知一切境界 | ཤེས་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཟིན་པ་ | mixed | 已了知所應知者 | 漢文偏能力與遍知,藏文偏完成態結果“已知畢”。 | *jñeyaṃ jñātaṃ | medium | s1 | 兩者都圍繞“知境/了知對象”,但漢文重“能知一切”,藏文重“已知完成”。 |
| 智 | མཁྱེན་པ་ | terminological | 智;了知;智慧 | *jñāna | medium | s2 | 漢文“智”與藏文“མཁྱེན་པ”是常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無著 | ཆགས་པ་མི་མངའ་ | terminological | 無貪著;無執着 | 藏文以否定存在結構表達“並無貪著”。 | *na saṅgaḥ asti | high | s2 | “無著”與“無貪著/無執着”語義直接吻合。 |
| 由無著智於所知境皆無滯故 | ཤེས་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཟིན་པས་མཁྱེན་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ། | mixed | 由於已知所知境,故於智無所執著 | 兩邊皆爲因果句,但漢文細化爲“無著智、所知境無滯”,藏文則歸結爲“已知故於智無著”。 | *jñeyaṃ jñātam iti jñāne na saṅgo 'sti | medium | s1, s2 | 整體句法功能相近,具體義項展開不完全一致。 |
| …པས་ …སྟེ། | grammatical | 由於……故;因果連接格式 | 藏文以前段原因格 -པས 與句末連接詞 སྟེ 構成因果承接。 | high | s1, s2 | 因果結構對應明確,且直解析已標明前因後果。 | ||
| 於 | ལ་ | grammatical | 於;對;就 | 藏文處格/向格助詞 la,對應漢文介詞“於”。 | medium | s2 | 語法位置和功能一致,均標示對象範圍。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無著智 | མཁྱེན་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་མངའ་ | mixed | 對於智無有貪著 | 漢文爲偏正名詞性結構,藏文爲述謂句,語義相關但句法不同。 | *jñāne na saṅgaḥ | low | s2 | 僅能對應“智”與“無著”兩義素,整體結構並不完全平行。 |
因果句式,前句爲因(已證知),後句爲果(無執着)。
s1frame
ཤེས་པར་བྱ་བ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཟིན་པས་
由於已證知應知之法,
應知者-已-證知-成爲-完成-因
*jñeyam jñātam iti
s2predicate
མཁྱེན་པ་ལ་ཆགས་པ་མི་མངའ་སྟེ།
故於智無所執着。
智-於-執着-無-有-連接詞
*jñāne na saṅgo 'sti
漢文
由此所發微妙願智,於一切時善能解釋一切問難。
1由此所發微妙願2智3,於一切時善能4解釋5一切問難。
藏文
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་འགྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་分別正智、無礙解之 · *pratisamvidaḥ2འགྲེལ་བའི་註釋、解釋之 · *vṛtteḥ3ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌 · *gāthāḥ4ནི主題標記、提示下文5།
關於各別正智的釋頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解釋 | འགྲེལ་བའི་ | mixed | 註釋、解釋之 | 藏文爲動詞名詞化後再加屬格,語法上作定語。 | *vṛtteḥ | medium | s2 | 漢文“解釋”與藏文“註釋/解釋”語義相近,但句法功能不同。 |
| ནི | grammatical | 主題標記、提示下文 | 漢文此處無顯性對應詞,屬藏文句法標記。 | high | s3 | 直解析明確指出“ནི”用於主題提示,漢文通常可省略不譯。 | ||
| ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌 | 爲佛典常見固定譯語,漢文本句中無對應明文。 | *gāthāḥ | high | s3 | 該藏語是穩定術語,但本漢句未現“偈頌”類詞,應視爲藏文增出或異文信息。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 智 | སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ | terminological | 分別正智、無礙解之 | 藏文爲屬格形式,作後續名詞之修飾語。 | *pratisamvidaḥ | low | s1 | 漢文有“願智”,藏文則爲“分別正智/無礙解”,僅在“智”這一核心語義上可作寬泛對勘。 |
| 解釋 | སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་འགྲེལ་བའི་ | terminological | 分別正智的註釋 | 藏文整體爲連續屬格修飾結構。 | *pratisamvid-vṛtteḥ | low | s1, s2 | 若就義項範圍看,漢文後半有“善能解釋”之意,藏文則明確指“分別正智之註釋”,可作弱對應。 |
以名詞短語爲主題,通過“ནི”標記引出後續內容。
s1modifier
སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་
分別正智的
pratisamvid (分別正智) + 屬格
*pratisamvidaḥ
s2modifier
འགྲེལ་བའི་
註釋的
vṛtti (註釋) + 屬格
*vṛtteḥ
s3topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
偈頌是:
gāthā (偈頌) + 主題標記
*gāthāḥ:
漢文
於所依能依,所說言及智,
1於2所依3能依4,5所說6言7及8智,
藏文
གནས་དང་གནས་པ་བཤད་བྱ་དང་།
1གནས་所依、依處 · *sthāna2དང་與、及 · *ca3གནས་པ་能依、住者 · *sthāyī4བཤད་བྱ་所說、應說之法 · *vaktavyaṃ5དང་།
所依與能依、所說之義,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依能依 | གནས་དང་གནས་པ་ | terminological | 所依與能依 | 並列名詞短語,由連接詞དང་連接。 | *sthānaṃ sthāyī ca | high | s1 | 漢文與藏文都呈現“所依/能依”的並列對應,且與直解析段 s1 一致。 |
| 所依 | གནས་ | terminological | 所依、依處 | 名詞項,作並列結構前項。 | *sthāna | high | s1 | 直解析 gloss 明示對應 sthāna,漢文“所依”與其義合。 |
| 能依 | གནས་པ་ | terminological | 能依、住者 | 名詞項,作並列結構後項。 | *sthāyī | high | s1 | 直解析 gloss 明示爲“住者(sthāyī)”,與漢文“能依”相當。 |
| 所說 | བཤད་བྱ་ | terminological | 所說、應說之法 | 藏文爲動詞詞幹བཤད་加名詞化/未來分詞性成分བྱ་所成。 | *vaktavyaṃ | high | s2 | 直解析明確對應“應說(vaktavya)”,與漢文“所說”基本相合。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 與、及 | 連接並列成分的連詞/助詞。 | *ca | medium | s1, s2 | 漢文“及”與藏文並列連接詞དང་功能一致,直解析亦復原爲 ca。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
並列名詞短語結構,由“དང་”連接,末尾爲連接助詞。
s1content_phrase
གནས་དང་གནས་པ་
處與住處
處(sthāna) 與(ca) 住者(sthāyī)
*sthānaṃ sthāyī ca
s2content_phrase
བཤད་བྱ་དང་།
應說之法
應說(vaktavya) 與(ca)
*vaktavyaṃ ca
漢文
言所依者,謂諸教法,即契經等。
1言2所依者3,謂4諸教法5,6即7契經等。
藏文
དེ་ལ་གནས་ནི་བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ།
1དེ་ལ་གནས་於彼安住;所依 · *tatra sthitiḥ2ནི་主題標記;即是3བསྟན་པའི་ཆོས་所教導之法;教法 · *deśita-dharmaḥ4ཏེ།提示下文;連接停頓
其中,所依就是教法,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依者 | དེ་ལ་གནས་ | mixed | 於彼安住;所依 | 藏文作主題成分,含處格「ལ་」與動詞名詞化用法;與漢文名詞性“所依者”語義對應。 | *tatra sthitiḥ | medium | s1 | 直解析明確對應“安住於彼”,與漢文“所依者”在句中功能和義位相近。 |
| 諸教法 | བསྟན་པའི་ཆོས་ | terminological | 所教導之法;教法 | 藏文以過去分詞「བསྟན་པ་」加屬格/定語標記「པའི་」修飾「ཆོས」。 | *deśita-dharmaḥ | high | s3 | 漢文“教法”與藏文“所宣說之法”語義高度一致。 |
| 教 | བསྟན་པ་ | mixed | 宣說;教示 | 藏文爲動詞「བསྟན」的分詞性形式,作定語修飾“法”;漢文“教”在“教法”中保留施教/宣示義。 | *deśita | medium | s3 | 直解析已給出deśita,對應漢文“教”義明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法 | *dharmaḥ | high | s3 | 佛典固定術語對應,毫無歧義。 | |
| 即 | ནི་ | grammatical | 主題標記;即是 | 藏文「ནི་」爲主題標記,漢文“即”在此體現判斷/提示作用,屬功能性對應。 | medium | s2 | 兩者都承擔句法上的提示與判斷銜接功能,但不屬完全詞彙對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言 | ཏེ། | grammatical | 提示下文;連接停頓 | 藏文「ཏེ」爲連接詞,漢文“言……者,謂……”也有引出說明作用,屬弱對應。 | low | s3 | 僅在篇章連接功能上近似,並非穩定實詞對應。 |
“དེ་ལ་གནས་”爲主題,“བསྟན་པའི་ཆོས་”爲謂語,以“ནི་”標示主題,“ཏེ་”爲連接詞。
s1topic
དེ་ལ་གནས་
安住於彼
於彼(tatra) 安住(sthiti)
*tatra sthitiḥ
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*...
s3predicate
བསྟན་པའི་ཆོས་ཏེ།
所宣說之法也
所教導(deśita) 之(gen) 法(dharma) + 連接詞(te)
*deśito dharmaḥ
漢文
善教者,言一一皆有。
1善教2者3,4言5一一6皆有7。
藏文
ལེགས་འདོམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ།
1ལེགས་འདོམས་善教;善加教示/善抉擇 · *su-anuśāsanam2ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་所謂……之詞;稱作……的語詞 · *iti śabdaḥ3ནི་主題提示4རེ་རེ་每一;一一 · *pratyekam5དང་སྦྱར་ཏེ།連屬、配屬於各項
所謂“善抉擇”這一詞,應當與每一項分別相連。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善教 | ལེགས་འདོམས་ | terminological | 善教;善加教示/善抉擇 | *su-anuśāsanam | high | s1 | 直解析與構擬梵文都明確支持此術語對應。 | |
| 言 | ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ | mixed | 所謂……之詞;稱作……的語詞 | 藏文含引述標記 zhes bya ba'i 與名詞 sgra,合成元語言性表述。 | *iti śabdaḥ | medium | s1 | 漢文“言”與藏文“稱為……之詞”在元語言功能上相當。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題標記 ni 都有提示主題、提挈下文的作用。 | medium | s1 | 兩者語法功能接近,但不屬嚴格逐詞對譯。 | |
| 一一 | རེ་རེ་ | lexical | 每一;一一 | *pratyekam | high | s2 | 數量分配義完全對應。 | |
| 一一皆有 | རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ། | mixed | 與每一項分別相連 | 藏文明說“與每一項相連”,對漢文“皆有”屬義譯性展開。 | *pratyekam yojayitavyaḥ | medium | s2 | 句義層面可對應,但漢文與藏文表面措辭不完全一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 皆有 | དང་སྦྱར་ཏེ། | grammatical | 連屬、配屬於各項 | 藏文以 dang sbyar te 表示“與……相連/配屬”,可視為對漢文分配性斷語的語法化表達。 | low | s2 | 主要是句法功能對應,不是穩定字面詞彙對譯。 |
主語爲“善教”一詞,謂語爲連接,狀語爲分別。
s1topic
ལེགས་འདོམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་
所謂“善教”一詞
善教-稱呼-之-詞-主題標記
*su-anuśāsanam iti śabdaḥ
s2predicate
རེ་རེ་དང་སྦྱར་ཏེ།
與每一項相連
每一-與-連接-連接詞
*pratyekam yojayitavyaḥ
漢文
知往善教者,是宿住隨念智通,了達過去善教彼故。 知來善教者,是死生智通,了達未來善教彼故。
1知往善教2者3,4是5宿住6隨念7智8通,了達過去善教彼故。 知9來善教10者,是死生智通,了達未來善教彼故。
藏文
འོངས་པ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།
1འོངས་པ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས對來者善加教誡 · *āgatāya su-deśana2་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/名為……者4་5སྔོན་གྱི་གནས往昔之住處 · *pūrva-sthāna6་7རྗེས་སུ་དྲན་པ隨而憶念 · *anusmṛti8འི་9ཤེས་པ智慧;知 · *jñāna10་11སྟེ即是12།
所謂“對來處善加教誡”,即是憶念宿住的智。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 來善教 | འོངས་པ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས | terminological | 對來者善加教誡 | 藏文以與格 la 表教誡對象。 | *āgatāya su-deśana | high | s1 | 與藏文直解析及構擬梵文對應明確。 |
| 宿住隨念智通 | སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ | terminological | 憶念往昔住處之智 | 漢文『通』為增益語,藏文核心名詞為『智』。 | *pūrva-sthāna-anusmṛti-jñāna | high | s2 | 與藏文整段 predicate 及構擬梵文高度一致。 |
| 宿住 | སྔོན་གྱི་གནས | terminological | 往昔之住處 | 藏文以屬格 gi 連接『往昔』與『住處』。 | *pūrva-sthāna | high | s2 | 語義與詞構均相當直接。 |
| 隨念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ | terminological | 隨而憶念 | 藏文為動詞短語名詞化後作定語。 | *anusmṛti | high | s2 | 是佛典常見固定對應。 |
| 智 | ཤེས་པ | terminological | 智慧;知 | 此處為名詞性核心。 | *jñāna | medium | s2 | 佛典術語對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/名為……者 | 藏文以 zhes bya ba ni 形成引語名詞化兼主題提示。 | medium | s1 | 功能相近,但漢文未完全顯出引語標記。 | |
| 是 | སྟེ | grammatical | 即是 | 藏文 ste 在此作系詞性連接,對應漢文判斷詞『是』。 | medium | s2 | 句法位置與功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲引語短語,謂語爲名詞性短語(系詞結構)。
s1topic
འོངས་པ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“善教於來者”
來者-於 善-地 教導 如此-稱謂 是
*āgatāya su-deśaneti
s2predicate
སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ།
是憶念往昔處之智慧。
往昔-之 處 隨-於 憶念-之 智慧 是
*pūrva-sthāna-anusmṛti-jñānam
漢文
知出離善教者,是漏盡智通,知斷煩惱善教彼故。
1知2出離3善教4者5,6是7漏盡智通8,知斷煩惱9善教彼10故。
藏文
འགྲོ་བ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ།
1འགྲོ་བ去往/衆生/趣曏者 · *sattva2་ལ་3ལེགས་པར་འདོམས་པ善加教導/善加教誡 · *anuśāsana4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/至於所謂…… · *iti6འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ了知死沒與受生 · *cyutyupapattijñānam7་སྟེ།
所謂“對趣向善加教誡”,即是了知死沒與受生。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 善教 | ལེགས་པར་འདོམས་པ | terminological | 善加教導/善加教誡 | 藏文爲副詞+動詞名物化結構,表示“善加教導”。 | *anuśāsana | high | s1 | 漢文“善教”與藏文“善加教導”語義直接對應。 |
| 善教者 | ལེགས་པར་འདོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“善加教導”者 | 藏文以ཞེས་བྱ་བ་作定義標記,ནི་作主題標記;對應漢文“者”。 | *anuśāsanam iti | high | s1 | 兩邊都呈現定義性、題目化的“所謂……者”結構。 |
| 知 | ཤེས་པ | terminological | 知曉/了知 | 藏文爲動詞名物化形式,可表“知”或“知識”。 | *jñāna | medium | s2 | 漢文有“知”,藏文明確爲“了知”。但句內所知對象並不完全一致。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/至於所謂…… | ཞེས་བྱ་བ་爲引稱定義格式,ནི་爲主題助詞。 | *iti | medium | s1 | 屬於典型定義句標記,對應漢文“者”式題舉。;單字語法項,降為中置信。 |
| 是 | ནི་…སྟེ། | grammatical | 即是/乃是 | 藏文以前接主題助詞ནི་、後以སྟེ作解釋性連接,合成定義判斷語氣。 | medium | s1, s2 | 雖非逐詞對等,但整體句法功能與漢文“是”相近。 | |
| 善教彼 | འགྲོ་བ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་པ | mixed | 對衆生善加教導 | 藏文以ལ་標示教導對象;漢文“彼”在此僅可寬泛對應受教對象。 | *sattvānām anuśāsanam | medium | s1 | “善教”對應明確,對象“彼”與藏文“衆生”不完全同詞,但句法角色相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 出離 | འགྲོ་བ | terminological | 去往/衆生/趣曏者 | 該對應僅基於字面“去、行”義場的弱聯繫;藏文常指“衆生”。 | *sattva | low | s1 | 漢文“出離”與藏文“眾生/去者”語義差距大,僅可作可疑對勘。 |
| 漏盡智通 | འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ | terminological | 了知死沒與受生 | 此處屬於整句主要謂語內容,但與漢文現存詞面明顯不合。 | *cyutyupapattijñānam | low | s2 | 在句法位置上相當於漢文判詞,但具體術語內容顯著不一致。 |
主語爲名詞化短語,謂語爲定義性判斷句。
s1topic
འགྲོ་བ་ལ་ལེགས་པར་འདོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂善教衆生者
對衆生善加教導(之名)
*sattvānām anuśāsanam iti
s2predicate
འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་སྟེ།
即是知曉死遷與出生。
死遷與出生之知曉
*cyutyupapattijñānam
漢文
此頌顯示四一切相清淨。
1此頌2顯示3四一切相清淨4。
藏文
ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་བསྟོད་པ་ནི།
1ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་四種完全清淨的 · *catuḥ-pariśuddhi-2རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་解釋的/闡釋的 · *vyākhyāna-3བསྟོད་པ་讚頌、頌 · *stotraṃ4ནི།
闡釋四種遍淨的讚頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 四一切相清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་ | terminological | 四種完全清淨的 | 藏文爲屬格形式,作後續名詞之修飾語。 | *catuḥ-pariśuddhi- | medium | s1 | 數量“四”與“清淨”對應明確,但漢文“一切相”與藏文“完全”並非逐詞嚴密對等。 |
| 顯示 | རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་ | mixed | 解釋的/闡釋的 | 藏文爲動詞名詞化後加屬格,作定語;與漢文謂語“顯示”在句法層級上不完全一致。 | *vyākhyāna- | medium | s2 | 兩者都有“闡明、顯示”義,但藏文具體是“解釋”的定語結構。 |
| 此頌 | བསྟོད་པ་ | terminological | 讚頌、頌 | 漢文“此”在藏文中未明言對應;核心名詞“頌”與“བསྟོད་པ་”相當。 | *stotraṃ | high | s3 | “頌”與“讚頌”語義對應穩定明確。 |
| 顯示四一切相清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་ | mixed | 對四種完全清淨的解釋 | 藏文整體爲連屬修飾結構,對應漢文謂賓結構“顯示……”。 | *catuḥ-pariśuddhi-vyākhyāna- | medium | s1, s2 | 整體義項相近,均指向對“四清淨”的闡明,但句法形式不同。 |
| 頌 | བསྟོད་པ་ནི། | grammatical | 讚頌(主題) | 藏文“ནི་”爲主題標記,漢文無顯性對應。 | medium | s3 | 直解析明確標示“ནི་”爲主題標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 四一切相清淨 | འི་ | grammatical | 屬格“的” | 藏文在“四種完全清淨”後加屬格標記,漢文通常隱含爲偏正關係,不單獨譯出。 | high | s1 | seg s1 明示屬格功能。 | |
| 顯示 | པའི་ | grammatical | 名詞化並加屬格的“解釋的” | 藏文以“པ་”名詞化動詞,再以“འི་/པའི་”構成定語;漢文“顯示”無對應顯性詞尾。 | high | s2 | seg s2 形態分析清楚,屬重要語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲主題,由“四種完全清淨”修飾“解釋”,再修飾“讚頌”。
s1modifier
ཡོངས་སུ་དག་པ་བཞིའི་
四種完全清淨的
四種完全清淨(屬格)
*catuḥ-pariśuddhi-
s2modifier
རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་
解釋的
解釋(屬格)
*vyākhyāna-
s3topic
བསྟོད་པ་ནི།
讚頌(主題)
讚頌(主題標記)
*stotraṃ
漢文
攝受住持捨者,顯所依清淨,依止靜慮如其所欲隨樂長短,能於自身攝受住持棄捨自在。 現化及變易者,顯所緣清淨。
1攝受2住持捨3者4,顯5所依清淨6,7依止靜慮8如其所欲9隨樂長短10,能於11自身12攝受住持棄捨自在。 現化13及14變易者,顯所緣清淨。
藏文
གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་དང་། ཇི་སྲིད་དུ་བཞེད་པ་ བཞིན་དུ་སྐུ་ལུས་ལེན་པ་དང་།
1གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་住處/所依完全清淨 · *viśuddha-sthānam2ནི་主題提示/提舉成分3བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་依止於禪定 · *dhyānam niśritya4ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་如其所願/如所欲求 · *yathābhipretam5དང་།並列連詞「與、及」 · *ca6ཇི་སྲིད་དུ་བཞེད་པ་ བཞིན་དུ་隨其所願之久暫/時限7སྐུ་ལུས་身體/色身8ལེན་པ་取受、攝取9དང་།
住處遍淨,是指依於禪定,隨其所欲, 如其所欲、隨其所願的時限取受色身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所依清淨 | གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 住處/所依完全清淨 | *viśuddha-sthānam | medium | s1 | 漢文作「所依清淨」,藏文直指「處所完全清淨」,義近而不完全同詞。 | |
| 依止靜慮 | བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་ | mixed | 依止於禪定 | 藏文以 la 標所依對象,並以 brten nas 構成從屬方式「依於……而」。 | *dhyānam niśritya | high | s2 | 漢藏語義與句法功能一致,對應明確。 |
| 如其所欲 | ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ | terminological | 如其所願/如所欲求 | *yathābhipretam | high | s3 | 直解析已明示「如所欲求」,與漢文高度貼合。 | |
| 隨樂長短 | ཇི་སྲིད་དུ་བཞེད་པ་ བཞིན་དུ་ | terminological | 隨其所願之久暫/時限 | medium | 藏文明顯表時限隨願,與漢文「長短」義近。 | |||
| 自身 | སྐུ་ལུས་ | terminological | 身體/色身 | medium | 漢文指自身,藏文作「身體、色身」,所指相近。 | |||
| 攝受 | ལེན་པ་ | terminological | 取受、攝取 | medium | 現代漢譯作「取受色身」,與漢文「攝受」可相對應。 | |||
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示/提舉成分 | 藏文 ni 爲主題標記;漢文「者」亦常作提舉。兩者語法功能相近,但不必逐字等值。 | medium | s1 | 兩者都起到提題作用,屬句法層面的對應。 | |
| 及 | དང་། | grammatical | 並列連詞「與、及」 | 藏文 dang 明顯為並列連接成分。 | *ca | medium | s3 | 並列連詞功能明確,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“處所清淨”爲主題,通過“依止禪定”這一手段,達成“如所欲求”的狀態。
s1topic
གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་
處所完全清淨者
處所(sthāna) 完全(viśuddha) 主題標記(ni)
*viśuddha-sthānam
s2content_phrase
བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས་
依止禪定
禪定(dhyāna) 於(la) 依止(niśritya)
*dhyānam niśritya
s3content_phrase
ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་དང་།
如所欲求及
如(yathā) 所欲(abhipreta) 連詞(dang)
*yathābhipretam ca
漢文
化作種種未曾生色,名為現化。 轉變種種已曾生色成金銀等,名為變易。 於此一切變化品類皆得自在。
1化作種種未曾生色2,名為3現化4。5轉變種種已曾生色成金銀等6,名為7變易8。 於此一切變化品類皆得自在。
藏文
དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་སྔོན་མེད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་དང་། སྔོན་བྱུང་བའི་གཟུགས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་།
1དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་2སྔོན་མེད་པའི་གཟུགས先前未有的色相3་4སྤྲུལ་པ་化現,化作 · *nirmāṇa5དང་།6སྔོན་བྱུང་བའི་གཟུགས先前已經出現的色相7་8གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་成爲黃金等物9བསྒྱུར་བ་轉變,變易10དང་།
所緣遍淨,是指化現先前未曾有的色相, 以及將先前已有的色相轉變爲黃金等物,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化作種種未曾生色 | སྔོན་མེད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現先前未有的色相 | 藏文爲“未曾有之色 + 化現”的名詞化結構。 | *pūrvādr̥ṣṭa-rūpa-nirmāṇam | high | s2 | 漢文“化作…未曾生色”與藏文“未曾有之色相化現”語義高度一致。 |
| 未曾生色 | སྔོན་མེད་པའི་གཟུགས | terminological | 先前未有的色相 | 藏文以屬格 pa'i 連接前置修飾語與“色”。 | high | s2 | “未曾生/先前未有”與“色”兩部分對應清楚。 | |
| 現化 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化現,化作 | 藏文 sprul-pa 爲動詞名詞化形式。 | *nirmāṇa | medium | s2 | 漢文是命名性術語,藏文僅保留核心動名詞“化現”,基本可對勘。 |
| 轉變種種已曾生色成金銀等 | སྔོན་བྱུང་བའི་གཟུགས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་བསྒྱུར་བ་ | terminological | 將先前已有的色相轉變爲黃金等物 | 藏文以“X-ར”錶轉成某物之結果狀態,整體爲名詞化結構。 | high | 兩邊都表達“把已存在的色轉變爲黃金等物”的完整義項。 | ||
| 已曾生色 | སྔོན་བྱུང་བའི་གཟུགས | terminological | 先前已經出現的色相 | 藏文“先前發生/已有”修飾“色”。 | high | “已曾生”與“先前已生起”語義緊密對應。 | ||
| 成金銀等 | གསེར་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ | mixed | 成爲黃金等物 | 藏文 -ར 爲結果/趨向格;“金銀等”與“黃金等物”基本對應,但藏文未明說“銀”。 | medium | 核心“成黃金等物”一致,但漢文較藏文多出“銀”。 | ||
| 變易 | བསྒྱུར་བ་ | terminological | 轉變,變易 | 藏文爲“轉變”之動詞名詞化,漢文則作類別名稱。 | medium | 語義核心一致,但漢文帶有“名爲”定義色彩,藏文僅見動作表達。 | ||
| 成 | དངོས་པོར་ | grammatical | 成爲、轉成某物 | 藏文以 -ར 標記轉成後的結果狀態,對應漢文“成”。 | medium | 這是顯著的結果格/補足語對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 種種 | ལ་སོགས་པ | mixed | 種種、等等、諸如此類 | 漢文爲泛指複數義,藏文爲“等、等等”列舉擴展式。 | medium | 都表示非窮盡列舉,但構式不完全相同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所緣清淨”爲主題,謂語爲“未曾有之化身色相”。
s1topic
དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་
所緣清淨者
所緣(ālambana) 完全(pari) 清淨(viśuddhi) 是(ni)
*ālambana-viśuddhir hi
s2predicate
སྔོན་མེད་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་པ་དང་།
未曾有之化身色相
前(pūrva) 無(a-dr̥ṣṭa) 之(pa'i) 色(rūpa) 化現(nirmāṇa) 與(daṅ)
*pūrvādr̥ṣṭa-rūpa-nirmāṇam
漢文
智自在者,顯智清淨,如其所欲陀羅尼門任持自在。 隨證得者,隨順證得上四清淨。
1智自在2者3,4顯智清淨5,6如其所欲7陀羅尼門8任持自在9。 隨證得者,隨順證得上四清淨。
藏文
མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་དུ་འཛིན་
1མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་智/智慧完全清淨 · *jñānaṃ pariśuddham2ནི་主題提示成分3ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་如其所願、隨所欲而 · *yathābhipretam4གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་總持之門、陀羅尼門 · *dhāraṇī-mukha5ཀུན་དུ་འཛིན་普遍受持、能執持 · *udgṛhṇāti
智遍淨,是指隨其所欲而於一切總持門皆能受持。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 藏文以ནི作主題標記,漢文“者”亦有提示、名物化或提挈話題作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔話題提示功能,但不屬嚴格詞彙義對應。 | |
| 顯智清淨 | མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 智/智慧完全清淨 | *jñānaṃ pariśuddham | medium | s1 | 核心義爲“智清淨”一致,但漢文“顯”字與藏文未完全對應。 | |
| 如其所欲 | ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如其所願、隨所欲而 | 整段作狀語,表示依所欲而行。 | *yathābhipretam | high | s2 | 漢藏語義和句法功能都高度一致。 |
| 陀羅尼門 | གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ | terminological | 總持之門、陀羅尼門 | 藏文以屬格ཀྱི連接“總持”與“門”。 | *dhāraṇī-mukha | high | s3 | “陀羅尼/གཟུངས”與“門/སྒོ”對應明確。 |
| 任持自在 | ཀུན་དུ་འཛིན་ | mixed | 普遍受持、能執持 | 核心動詞爲འཛིན“執持、受持”;ཀུན་དུ帶有“遍、一切地”之狀語色彩。 | *udgṛhṇāti | medium | s3 | “任持”與འཛིན相近,但漢文“自在”之義在藏文中未直出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་”爲主題,後接狀語從句及謂語動詞。
s1topic
མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་
智慧完全清淨者
智慧-完全-清淨-主題助詞
*jñānaṃ pariśuddhaṃ
s2modifier
ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་
正如所願般
如-所欲-如同-狀語助詞
*yathābhipretaṃ
s3predicate
གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཀུན་དུ་འཛིན་
總持一切法門
總持-屬格-門-一切-處格-受持
*dhāraṇīmukhāni sarvāṇy udgṛhṇāti
漢文
此頌顯十力。
1此頌顯2十力3。
藏文
བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་ལས་དང་དག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་།
1བདེ་འགྲོ善趣 · *sugati2་དང་3ངན་འགྲོ惡趣 · *durgati4་དང་5ལས業 · *karma6་དང་7དག་པ་清淨 · *viśuddhi8དང་།9ཐེག་པ་ཆེན་པོ大乘 · *mahāyāna10་དང་།
善趣、惡趣、業與清淨, 以及大乘。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 十力 | བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་དང་ལས་དང་དག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་། | mixed | 漢文以“十力”總攝,藏文作條目式展開列舉 | 屬於總稱對分項列舉的一對多對應,並非逐詞直譯。 | low | s1, s2, s3, s4 | 漢文爲總括標籤,藏文則保存若干具體項目。 | |
| 十力 | བདེ་འགྲོ | mixed | 善趣 | 此項見於藏文並列列舉中,漢文未逐項展開。 | *sugati | low | s1 | 主要依據藏文分項,漢文僅以“十力”概括。 |
| 十力 | ངན་འགྲོ | mixed | 惡趣 | 此項見於藏文並列列舉中,漢文未逐項展開。 | *durgati | low | s2 | 主要依據藏文分項,漢文僅以“十力”概括。 |
| 十力 | ལས | mixed | 業 | 此項見於藏文並列列舉中,漢文未逐項展開。 | *karma | low | s3 | 主要依據藏文分項,漢文僅以“十力”概括。 |
| 十力 | དག་པ་ | mixed | 清淨 | 此項見於藏文並列列舉中,漢文未逐項展開。 | *viśuddhi | low | s4 | 主要依據藏文分項,漢文僅以“十力”概括。 |
| 十力 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | mixed | 大乘 | 該項出現在藏文續列中,但未見對應 seg_id。 | *mahāyāna | low | 藏文續列含“大乘”,漢文仍以“十力”總括。 |
由四個名詞性短語通過並列連詞“དང་”連接的並列結構。
s1content_phrase
བདེ་འགྲོ་དང་
善趣與
善趣(sugati) + 並列助詞(ca)
*sugatiś ca
s2content_phrase
ངན་འགྲོ་དང་
惡趣與
惡趣(durgati) + 並列助詞(ca)
*durgatiś ca
s3content_phrase
ལས་དང་
業與
業(karma) + 並列助詞(ca)
*karma ca
s4content_phrase
དག་པ་དང་།
清淨等
清淨(viśuddhi) + 並列助詞(ca)
*viśuddhiś ca
漢文
大乘出離四種義中魔誑眾生,此中顯說能摧彼魔十力業用。
1大乘出離四種義中2魔3誑4眾生,5此中6顯說7能摧8彼魔9十力業用。
藏文
མི་དགེ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་ཐབས་སོ་ཞེས་དེ་སྟོན་པ་ལ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཉེ་བར་གནས་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི།
1མི་དགེ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་ཐབས་སོ་ཞེས་དེ་2སྟོན་པ宣說、開示 · *deśay-3་ལ་4བསླུ་བ欺誑、誘騙 · *vañc-5འི་ཕྱིར་6བདུད魔、魔羅 · *māra7་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།8འདི་ནི此、在這裡/就此而言9་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་གྱི།
不善是趣向惡趣的方便;爲了欺誑對其作此開示者,魔便近住其側。 這並非如此,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 魔 | བདུད | terminological | 魔、魔羅 | *māra | medium | s3 | 漢文「魔」與藏文「བདུད」為佛典常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 誑 | བསླུ་བ | terminological | 欺誑、誘騙 | *vañc- | medium | s2 | 語義直接相當,且直解析明示 vañcayitum。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 顯說 | སྟོན་པ | terminological | 宣說、開示 | *deśay- | high | s2 | 漢文「顯說」與藏文「སྟོན་པ」均指開示宣說。 | |
| 魔誑 | བསླུ་བའི་ཕྱིར་བདུད | mixed | 魔為欺誑而來 | 藏文以目的結構「為了欺誑」加主體「魔」表達。 | *vañcayitum māraḥ | medium | s2, s3 | 兩邊共享「魔」與「欺誑」核心義,但句法配置不同。 |
| 此中 | འདི་ནི | grammatical | 此、在這裡/就此而言 | 二者都帶篇章指示功能;藏文以主題標記 ni 強化提示。 | medium | 雖不完全同構,但都起到承接當前論點的指示作用。 | ||
| 彼魔 | བདུད | mixed | 彼魔、那個魔 | 漢文帶指示詞「彼」,藏文此處未明出對應指示成分。 | *māra | medium | s3 | 核心名詞相合,但指示限定成分未在藏文明示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“不善法爲惡趣之途徑”爲引語,魔王爲誘騙宣說者而伺機。
s1content_phrase
མི་དགེ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་ཐབས་སོ་ཞེས་
不善法是惡趣之途徑,如此(引語)
不善(akuśala) 是(asti) 惡趣(durgati) 途徑(upāya/gamana) 引語(iti)
*akuśalam durgatigamanam iti
s2modifier
དེ་སྟོན་པ་ལ་བསླུ་བའི་ཕྱིར་
爲了誘騙宣說此者
彼(tam) 宣說者(deśayantam) 對(prati) 誘騙(vañcana) 之故(hetu/artham)
*tam deśayantam vañcayitum
s3predicate
བདུད་ཉེ་བར་གནས་ཏེ།
魔王伺機而住。
魔(māraḥ) 伺機/近住(samupasthitaḥ)
*māraḥ samupasthitaḥ
漢文
言方便者,善趣方便謂諸善業,惡趣方便謂不善業。
1言2方便3者4,善趣方便5謂6諸善業,7惡8趣方便謂不善業。
藏文
འདི་ནི་ལོག་པ་སྟེ།
1འདི話語指示/提示(“所言/此”) · *idam2་3ནི提示/強調主題的語法成分4་5ལོག་པ負面評價:惡/錯誤/顛倒 · *mithyā6་7སྟེ承接/解釋性連接成分(相當於“即/乃至/所謂”一類話語連接)8།
這是顛倒的:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི | grammatical | 提示/強調主題的語法成分 | 漢文「者」可作提示主題/名物化;藏文「ནི」爲主題提示助詞。 | medium | s1 | 兩者都常用於提示主題,但本句整體語義疑有錯配,故不取高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ | grammatical | 承接/解釋性連接成分(相當於“即/乃至/所謂”一類話語連接) | 藏文「སྟེ」爲「ཏེ」變體,用於承接或引出後續;漢文「謂」可引出解釋/界定。 | low | s2 | 功能上皆可引出說明,但對應不穩且句對整體不合。 | |
| 惡 | ལོག་པ | lexical | 負面評價:惡/錯誤/顛倒 | 藏文「ལོག་པ」常作“顛倒、錯誤、相違”。 | *mithyā | low | s2 | 漢「惡」與藏「顛倒/錯誤」同屬負面義場,但並非直接等義;更可能是句對錯配導致的弱對應。 |
| 言 | འདི | mixed | 話語指示/提示(“所言/此”) | 漢「言」在「言X者」中可作“所謂/所言”;藏「འདི」爲指示代詞“此”。 | *idam | low | s1 | 僅能從“指稱當前所說內容”的話語功能上牽合,語義層面不穩。 |
指示代詞作主語,系詞結構。
s1topic
འདི་ནི་
此即
此(指示代詞)+即(強調助詞)
*idam
s2predicate
ལོག་པ་སྟེ།
是錯誤的
錯誤(名詞/形容詞)+是(連接助詞)
*mithyā
漢文
宣說如是趣方便時,魔於其中誑惑而住,言不如是,與是相違,說不善業為善趣方便,說諸善業為惡趣方便,或說一切皆無有因,或說一切自在天等以為其因。 處非處力能摧彼說。
1宣說如是趣方便時,魔於其中誑惑而住,言不如是,2與是相違3,說不善業為善趣方便,說諸善業為惡趣方便,4或5說6一切7皆無有因8,或說9一切自在天等以為其因10。11處非處力12能13摧彼說14。
藏文
ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་མེད་པའམ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་མ་ ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ།
1ཡང་ན་或者;又或者 · *athavā2ཐམས་ཅད་ནི་一切(帶主題標記) · *sarvam3རྒྱུ因;原因 · *hetu4་མེད་པའམ།5དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ自在天等 · *īśvarādi6འི་7རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ從彼等之因而生 · *hetuta utpanna8འོ་9ཞེས་ཟེར་བ說;如是說10་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་11གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས知處與非處之力 · *sthānāsthāna-jñāna-bala12་འགྲོ་བ་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་།13མི་མཐུན་པའི不相應的;相違的 · *viruddha14་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་མ་ ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ།
又或者,一切都是無因的, 或者說是從自在天等因而生;對於這種說法,世尊以知處與非處之力,破斥衆生是從無因而生, 以及從不相應之因而生,是非處,並且毫無可能。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者;又或者 | 選擇性連詞,引出另一種說法。 | *athavā | medium | s1 | 藏文直解析明確標爲連詞,對應漢文“或”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ནི་ | mixed | 一切(帶主題標記) | 藏文含主題助詞 ནི་,語義核心爲“一切”。 | *sarvam | high | s2 | 語義對應直接,且 seg 對齊明確。 |
| 皆無有因 | རྒྱུ་མེད་པའམ། | mixed | 無因;沒有原因 | 藏文末尾 འམ 兼具疑問/選擇功能,但核心義項爲“無因”。 | *ahetukam | high | s3 | 漢文“無有因”與藏文“因不存在”完全對應。 |
| 或說 | ཞེས་ཟེར་བ | grammatical | 說;如是說 | 引語結構,藏文以 引語詞+“說” 構成。 | medium | 功能上對應漢文“或說”,但漢文省略引語標記。 | ||
| 自在天等 | དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ | terminological | 自在天等 | 藏文“ལ་སོགས་པ”表示“等、等等”。 | *īśvarādi | high | 術語與列舉格式一致。 | |
| 以為其因 | རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ | mixed | 從彼等之因而生 | 藏文以“從……因生起”表“以……爲因”。 | *hetuta utpanna | high | 雖句法不同,但因果義完全相應。 | |
| 一切自在天等以為其因 | དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ | terminological | 一切從自在天等之因而生 | 藏文表達較顯化,補足“由其因生”的結構。 | *īśvarādi-hetuta utpanna | high | 是該句核心邪因論表述,漢藏整體匹配穩定。 | |
| 處非處力 | གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས | terminological | 知處與非處之力 | 藏文將“處非處力”解析爲“知處非處的力量”,並用工具格表示憑藉此力。 | *sthānāsthāna-jñāna-bala | high | 佛教固定術語,對應明確。 | |
| 彼說 | ཞེས་ཟེར་བ | grammatical | 這種說法;所說之言 | 藏文名詞化“所說者/所言說之說法”。 | medium | 指代對象一致,即前述兩類邪說。 | ||
| 摧彼說 | གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ། | mixed | 判爲非處、無有可能,從而破斥其說 | 藏文不用直接“摧破”動詞,而以“非處、無機會/不可能”完成論破。 | medium | 語義是論破/摧破,但表達方式較解釋化。 | ||
| 無有因 | རྒྱུ་མེད་པ | terminological | 無因 | 爲句中核心邪見術語,也在後文重複出現。 | *ahetuka | high | s3 | 術語性強,前後文呼應明顯。 |
| 與是相違 | མི་མཐུན་པའི | terminological | 不相應的;相違的 | 藏文作定語,修飾“因”。 | *viruddha | medium | 漢文位置較前,藏文轉化爲“不相應之因”,義近而非字面同位。 | |
| 其因 | རྒྱུ | terminological | 因;原因 | 作爲因果論辯中的核心名詞。 | *hetu | high | 基本術語對當穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཡང་ན་”引導選擇性疑問句,“ཐམས་ཅད་”爲主語,“རྒྱུ་མེད་པ་”爲謂語形容詞性短語,“འམ”爲疑問/選擇助詞。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2topic
ཐམས་ཅད་ནི་
一切(主題)
一切-主題標記
*sarvam
s3predicate
རྒྱུ་མེད་པའམ།
是無因的嗎
因-無-存在-疑問/選擇
*ahetukam
漢文
此復云何? 由此有故彼有,此生故彼生,謂無明緣行等,非自在天等,令次第得生。
1此復云何2?3由此有故彼有,此生故彼生4,5謂6無明7緣8行等9,10非11自在天等12,令13次第14得生。
藏文
འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་གི ། རིམ་ལ་སོགས་པས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇོམས་ཏེ།
1འདི་ལྟར如此、即如 · *evaṃ2་3མ་རིག་པ無明 · *avidyā4འི་རྐྱེན་གྱིས་5འདུ་བྱེད་རྣམས諸行 · *saṃskārāḥ6་7འབྱུང་གི生起、出現 · *utpadyante8།9རིམ次第、順序 · *krama10་11ལ་སོགས་པ等等、諸如此類 · *ādi12ས་13དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ自在天等 · *īśvara-ādi14་ལ་15མ་ཡིན不是、並非 · *na16་ནོ་17ཞེས謂、說、如是言 · *iti18་འཇོམས་ཏེ།
即如:由無明爲緣,諸行生起; 依次類推,故並非由自在天等而生,如是破斥。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此復云何 | འདི་ལྟར | grammatical | 如此、即如 | 提示下文解釋的框架語;漢文爲設問引出,藏文爲提示式起首。 | *evaṃ | medium | s1 | 兩者都起到引出說明的篇章功能,但語氣並非完全等值。 |
| 無明 | མ་རིག་པ | terminological | 無明 | *avidyā | high | s1 | 標準佛教術語對應明確。 | |
| 無明緣 | མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས | mixed | 以無明爲緣 | 藏文以屬格加工具格表達“以……爲緣”的因緣狀語。 | *avidyāpratyayāt | high | s1 | 與直解析及構擬梵文完全吻合。 |
| 行等 | འདུ་བྱེད་རྣམས | terminological | 諸行 | 藏文以複數標記 rnams 對應漢文“等/諸”一類總攝。 | *saṃskārāḥ | high | s1 | 十二緣起支中的“行”與藏文標準譯名一致。 |
| 此生故彼生 | འབྱུང་གི | mixed | 生起、出現 | 漢文爲緣起公式的完整對舉句,藏文此處僅就“諸行生起”作實例化表達。 | *utpadyante | medium | s1 | 語義核心“生起”相應明確,但漢文包含更完整的公式結構。 |
| 由此有故彼有,此生故彼生 | མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་གི | mixed | 緣此則彼有、此生則彼生;即以無明爲緣諸行生起 | 漢文先總說緣起公式,再舉“無明緣行”爲例;藏文直接落在該實例上。 | *avidyāpratyayāt saṃskārā utpadyante | medium | s1 | 屬總別關系而非字面齊整對應,但核心義項一致。 |
| 次第 | རིམ | terminological | 次第、順序 | *krama | high | “次第”與 rim 爲常見穩定對應。 | ||
| 等 | ལ་སོགས་པ | grammatical | 等等、諸如此類 | 列舉後總攝的語法性表達。 | *ādi | medium | 漢藏都爲典型“等/ādi”類列舉標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 自在天等 | དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ | terminological | 自在天等 | *īśvara-ādi | high | dbaṅ phyug 爲“自在天/主宰神”常規譯詞。 | ||
| 非自在天等,令次第得生 | དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན | mixed | 並非由於自在天等而有次第生起 | 藏文以 la ... ma yin 否定歸因對象;漢文將“非自在天等”與“令次第得生”連讀。 | *na īśvarādibhyaḥ | medium | 否定自在天爲生因的論旨一致,但漢文句法較壓縮。 | |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 不是、並非 | 判斷否定式。 | *na | medium | 基本否定判斷對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | ཞེས | grammatical | 謂、說、如是言 | 引語或命題標記。 | *iti | medium | 都可作引述標記,但漢文“謂”亦有釋義作用。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非自在天等 | དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇོམས་ཏེ | mixed | 說並非自在天等所作,而加以破斥 | 藏文含有“破斥”這一論辯動詞,漢文未明言而隱含於論意中。 | low | 論旨相關但藏文比漢文多出顯性的“破斥”成分。 |
“如此”爲提示框架;“以無明爲緣”爲因緣狀語;“諸行生起”爲核心。
s1other
འདི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འབྱུང་གི །
如此,由無明爲緣,諸行生起。
如此;以無明之緣;諸行生起。
*evaṃ avidyāpratyayāt saṃskārā utpadyante
漢文
言歸依者,所謂諸業。
1言歸依者2,3所謂4諸業5。
藏文
སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ།
1སྐྱབས་依怙;皈依;救護 · *śaraṇam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་稱爲;所謂……者 · *ity ucyate3ལས་ཏེ།業;行爲;作業 · *karma
所謂“依怙”,就是業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 歸依 | སྐྱབས་ | terminological | 依怙;皈依;救護 | 藏文爲被稱說之引語詞項。 | *śaraṇam | high | s1 | 漢文“歸依”與藏文སྐྱབས在此爲核心術語對當,且直解析已明確對應。 |
| 言歸依者 | སྐྱབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“皈依”者;名爲“皈依”的 | 包含術語“歸依”及其引語框架、名物化“被稱作”結構與主題標記。 | *śaraṇam ity ucyate | high | s1, s2 | 整段在漢藏兩邊都構成“所謂X者”的主題結構。 |
| 所謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 稱爲;所謂……者 | 藏文由引語標記ཞེས、動詞བྱ之名詞化、主題詞ནི構成。 | *ity ucyate | high | s2 | 直解析明確說明該段即“所名爲X”之語法框架。 |
| 諸業 | ལས་ཏེ། | terminological | 業;行爲;作業 | 藏文以名詞性謂語作判斷,句末ཏེ帶連結或強調語氣;漢文“諸”與藏文單數義不盡齊。 | *karma | medium | s3 | 核心詞“業/ལས”對應明確,但漢文作“諸業”較藏文範圍稍寬。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“所名爲X”作主題,“行爲”作判斷謂語。
s1quoted_term
སྐྱབས་
皈依
依怙;救護
*śaraṇam
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
稱爲;名爲
*ity ucyate
s3predicate
ལས་ཏེ།
是行爲
行爲;作業
*karma
漢文
如說世間皆由自業,業為依止、業作歸依。
1如2說世間皆由自業,業為依止、業作歸依。
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如;如其所言 · *yathā-vacana2དུ།處格助詞,用於引出引語
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如說 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如是而說;引述前奏 | 藏文由內容短語「ཇི་སྐད་」與處格助詞「དུ」組成,整體作引語公式。 | *yathoktam | high | s1, s2 | 漢文“如說”與藏文引述公式整體對應明確。 |
| 如 | ཇི་སྐད་ | grammatical | 如;如其所言 | 疑問代詞與名詞結合後副詞化,表示“如、依照所說”。 | *yathā-vacana | medium | s1 | 主要依據直解析段 s1,可作“如言/如是說”之核心成分。 |
| དུ། | grammatical | 處格助詞,用於引出引語 | 漢文“如說”中無獨立對應詞,藏文以處格助詞構成引述格式。 | medium | s2 | s2 明示爲處格助詞,屬藏文句法性成分,漢文多不另譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞“ཇི་”與名詞“སྐད་”結合,加處格助詞“དུ”,構成引述前奏。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如言
如(何)言語
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
於
處格助詞
*-e
漢文
所言淨者,謂世間淨及出世淨,暫時畢竟伏諸煩惱永害隨眠,由諸靜慮、等持、等至及聖道故。
1所言淨者2,3謂4世間淨5及6出世淨7,8暫時9畢竟10伏諸煩惱11永害12隨眠13,由諸14靜慮15、16等持17、18等至19及20聖道21故。
藏文
དག་པ་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གནོན་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་བསམ་གཏན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དག་པ་དང་། འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་པ་དང་གཏན་
1དག་པ清淨 · *viśuddhi2་ཞེས་ བྱ་བ་3ནི་提示定義/解釋(主題-述題轉折)4དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།清淨有二種/兩種清淨(連接述語) · *dvividhā viśuddhiḥ5འཇིག་རྟེན་པ་世間的(清淨) · *laukikī (viśuddhi)6དང並列連詞“與/及” · *ca7་8འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་出世間的(清淨) · *lokottarā (viśuddhi)9སྟེ།10རྣམ་པར་གནོན་པ་壓伏(諸煩惱/現行)11དང་12བག་ལ་ཉལ་隨眠(潛伏煩惱) · *anuśaya13ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་如實摧滅/徹底毀壞(隨眠) · *samyag-vighātana14བསམ་གཏན་禪/靜慮 · *dhyāna15དང་16ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧/等持 · *samādhi17དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་དག་པ་དང་།18འཕགས་པའི་ལམ་聖道/聖者之道 · *ārya-mārga19གྱིས་དག་པའི་ཕྱིར་20རེ་ཞིག་པ་暫時的 · *kṣaṇika21དང་གཏན་
所謂“清淨”,即清淨有二種: 即世間的與出世間的。 以禪、定與等至,對現行作壓伏,並對隨眠作如實摧滅,這就是清淨。 又由於以聖道而清淨的緣故,有暫時的和永久的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 所言淨者 | དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂/名爲“清淨”者(以主題標記引出) | ཞེས་བྱ་བ爲“名爲/所謂”的引語名物化;ནི爲主題標記。 | *viśuddhir iti | high | s1 | 漢文“所言…者”與藏文“X ཞེས་བྱ་བ་ནི”結構功能一致。 |
| 淨 | དག་པ | terminological | 清淨 | *viśuddhi | medium | s1, s2 | 核心術語“清淨/淨”與དག་པ直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 謂 | ནི་ | grammatical | 提示定義/解釋(主題-述題轉折) | 漢文“謂”引出解釋;藏文常以主題標記ནི引出述題。 | medium | s1 | 兩者都承擔“引出定義”的話語功能,但語類不同。 | |
| 世間淨 | འཇིག་རྟེན་པ་ | terminological | 世間的(清淨) | 藏文以形容詞/名詞“世間的”修飾前文“清淨”。 | *laukikī (viśuddhi) | high | “世間”對“འཇིག་རྟེན་པ”是常見固定對應。 | |
| 出世淨 | འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 出世間的(清淨) | *lokottarā (viśuddhi) | high | “出世/出世間”與“世間+超越(ལས་འདས)”在佛典對譯中穩定。 | ||
| 及 | དང | grammatical | 並列連詞“與/及” | དང爲並列連接“與”。 | *ca | medium | 並列結構中“及/與”對“དང”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། | mixed | 清淨有二種/兩種清淨(連接述語) | ཏེ起連接/系詞作用;“rnam pa gnyis”=兩種/二相。 | *dvividhā viśuddhiḥ | high | s2 | 漢藏都明確給出“清淨二種”的判攝結構。 | |
| 暫時 | རེ་ཞིག་པ་ | terminological | 暫時的 | *kṣaṇika | medium | “暫時”與རེ་ཞིག་པ(暫時/一時)意義相合,但原文後半殘缺。 | ||
| 伏諸煩惱 | རྣམ་པར་གནོན་པ་ | mixed | 壓伏(諸煩惱/現行) | 藏文僅明示“壓伏”動作;“煩惱”在此句可能省略爲語義承接。 | medium | “伏”與“rnam par gnon pa(壓伏)”吻合,但“煩惱”在藏文未明標。 | ||
| 隨眠 | བག་ལ་ཉལ་ | terminological | 隨眠(潛伏煩惱) | *anuśaya | high | “隨眠”與“bag la nyal”是佛教術語穩定對譯。 | ||
| 永害 | ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ | mixed | 如實摧滅/徹底毀壞(隨眠) | ཡང་དག་པར=如實/正;འཇོམས་པ=摧破、滅除。 | *samyag-vighātana | medium | 語義上“永害”與“徹底摧滅”相近,但“永”是否由語境推出仍待校。 | |
| 靜慮 | བསམ་གཏན་ | terminological | 禪/靜慮 | *dhyāna | high | “靜慮(禪)”與“bsam gtan”是標準對應。 | ||
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧/等持 | *samādhi | high | “等持”與“ting nge 'dzin”常規對譯。 | ||
| 等至 | སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ | terminological | 等至(入定之“等至/正受”) | *samāpatti | high | “等至”對“snyoms par 'jug pa”屬穩定譯例。 | ||
| 聖道 | འཕགས་པའི་ལམ་ | terminological | 聖道/聖者之道 | *ārya-mārga | high | 漢“聖道”與藏“'phags pa'i lam”語義與構詞一致。 | ||
| …གྱིས…ཕྱིར | grammatical | 由於/以…之故(因由表達) | གྱིས常表工具/憑藉;ཕྱིར表“爲/因/故”。 | *-ena … -artham | medium | 兩者都表達因由,但藏文以格助詞+後置詞組合實現。 | ||
| 世間淨及出世淨 | འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། | mixed | 兩類清淨:世間與出世間(總攝+釋列) | སྟེ在此有釋列/同位提示功能,承接前“二種”。 | high | 漢文列舉兩類“淨”,藏文以“...dng ... ste”明確釋列兩項。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 畢竟 | གཏན་ | terminological | 究竟/永恆/決定性(多作“恆常、畢竟”義) | 此處藏文僅見“གཏན་”起首,後續應爲“གཏན་(དུ/ནས)”等構式,語句未完。 | *niścaya | low | 對應義項合理,但藏文片段殘缺,無法確認完整搭配。 |
主語爲“清淨”一詞,謂語爲“兩種清淨”,以系詞“ནི་”連接。
s1topic
དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“清淨”者
清淨-稱-所作-是(主題標記)
*viśuddhir iti
s2predicate
དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
是兩種清淨
清淨-種類-二-是(連接)
*dvividhā viśuddhiḥ
漢文
謂說大乘究竟出離佛果德時,魔於其中誑惑而住,言此無上正等菩提極難可得,宜求聲聞究竟出離。
1謂2說大乘3究竟出離4佛果5德時,6魔7於其中8誑惑9而住,言此10無上正等菩提11極難可得12,宜求聲聞究竟出離。
藏文
སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་ འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན་སླུ་བའི་ཕྱིར་བདུད་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བས།
1སངས་རྒྱས་ཉིད佛位/佛果 · *buddhatva2་དུ་3ངེས་པར確定地/必定 · *niyatam4་ འབྱུང་བར་བྱ་བའི་5ཕྱིར目的標記「為了/以…故」6་7ཐེག་པ་ཆེན་པོMahāyāna · *mahāyāna8་སྟོན་པ་ན་9སླུ་བ欺誑/迷惑 · *vañcanā10འི་ཕྱིར་11བདུད魔(Māra 類) · *māra12་13ཉེ་བར་འདུག近旁安住/近住 · *pratyupaviśati14་15སྟེ連接/引述標記(承接下文)16།17བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ無上正等正覺/正等菩提 · *anuttarā-samyak-saṃbodhi18་ནི་19རྙེད་པར་དཀའ་བས難以獲得/難得 · *durlabhā20།
因爲宣說大乘是爲了令其決定趣向佛果,所以魔爲欺誑而近住其旁: “無上正等正覺極難獲得,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 說大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ | terminological | 宣說/開示大乘 | 藏文以動詞སྟོན་「宣示」構成「宣說大乘」。 | *mahāyānaṃ deśayati | high | s2 | 藏文直示「大乘+宣說」,與漢「說大乘」對應明確。 |
| 大乘 | ཐེག་པ་ཆེན་པོ | terminological | Mahāyāna | *mahāyāna | high | s2 | 佛典固定術語對譯。 | |
| 究竟出離佛果德 | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བ | mixed | 令其決定趣入/成就佛果(以成佛為究竟出離) | སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ…འབྱུང་བར་བྱ་བ 為「使…趣入/生起於成佛」之目的性結構。 | *buddhatve niyatam utpattaye | medium | s1 | 漢語「究竟出離佛果德」在義上可被理解為「以成佛為究竟」,與藏文「決定趣向佛果」相合,但措辭不一。 |
| 佛果 | སངས་རྒྱས་ཉིད | terminological | 佛位/佛果 | *buddhatva | high | s1 | 藏文「佛自身/佛性位」常用以表佛果,語義對合。 | |
| 究竟出離 | ངེས་པར་འབྱུང་བ | mixed | 決定出離/決定趣出(此處指決定趣向成佛) | ངེས་པར 為副詞「決定地」,與動作名詞化的འབྱུང་བ構成一體。 | *niyatam utpatti | medium | s1 | 「究竟出離」與「決定出離/趣出」語義接近,但藏文更偏「決定趣向」語感。 |
| ངེས་པར | lexical | 確定地/必定 | *niyatam | high | s1 | 副詞語義對應清楚。 | ||
| ན་ | grammatical | 時間/條件格助詞「在…時」 | 藏文ན་作時間狀語標記,對漢「時」結構。 | high | s2 | 功能與位置對應一致。 | ||
| 魔 | བདུད | terminological | 魔(Māra 類) | *māra | medium | s4 | 經論常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 誑惑 | སླུ་བ | lexical | 欺誑/迷惑 | *vañcanā | high | s3 | 藏文直示「欺騙」,與漢「誑惑」相符。 | |
| ཉེ་བར་འདུག | lexical | 近旁安住/近住 | ཉེ་བར 為趨近副詞性成分,與འདུག「住/在」構成動詞片語。 | *pratyupaviśati | high | s4 | 直解析已給出「魔近前安住」義,與漢「而住」吻合。 | |
| སྟེ | grammatical | 連接/引述標記(承接下文) | སྟེ常作連接詞,引出後續敘述或引語;此處相當於漢文敘述中的「言」。 | medium | s4 | 藏文以連接詞承接下文,功能上可對漢「言」,但非一一對譯形式。 | ||
| 無上正等菩提 | བླ་ན་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ | terminological | 無上正等正覺/正等菩提 | བྱང་ཆུབ為「菩提」,前接「無上」「正等圓滿」等修飾語。 | *anuttarā-samyak-saṃbodhi | high | 典型長串定語對譯:無上+正等+圓滿+菩提。 | |
| 極難可得 | རྙེད་པར་དཀའ་བས | lexical | 難以獲得/難得 | རྙེད་པར「得、獲得」+ དཀའ་བ「困難」;བས 為因由連接(「因為…」) | *durlabhā | high | 藏文直表「得之為難」,對漢「難可得/極難得」。 | |
| ཕྱིར | grammatical | 目的標記「為了/以…故」 | ཕྱིར引導目的從句,對漢語「為…時/謂…時」中隱含的目的說明(此處藏文更明確)。 | high | s1, s3 | 藏文目的格標記明確且重複出現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཕྱིར་”引導兩個目的從句,主句爲“བདུད་ཉེ་བར་འདུག་”,中間插入“ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན་”作爲時間狀語。
s1frame
སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
爲了確定成就佛果
佛果-自身-入-確定-生-作-屬格-爲了
*buddhāyāṃ niyatam utpattaye
s2frame
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་ན་
在宣說大乘時
大乘-宣說-時
*mahāyānaṃ deśayataḥ
s3frame
སླུ་བའི་ཕྱིར་
爲了欺騙
欺騙-屬格-爲了
*vañcanāya
s4predicate
བདུད་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ།
魔近前潛伏
魔-近前-安住-連接詞
*māras pratyupaviśati
漢文
即是遍知一切法。 智能說斷者,謂佛誠言:我是真實諸漏盡者。 即是煩惱諸漏永盡。
1即是遍知一切法。 智能說斷者,謂佛誠言:我是真實2諸漏3盡者。 即是煩惱諸漏永盡。
藏文
ཟག་པ་འདི་དག་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤངས་ པ་སྟེ།
1ཟག་པ漏;煩惱流出之染污(āsrava) · *āsrava2་3འདི་དག指示+複數:這些 · *ete4་5སྤངས་སོ已捨離/已斷除(完成態陳述) · *prahīṇā6་7ཞེས引語標記:『曰/雲』 · *iti8་བྱ་བ་9ནི主題標記:至於……/所謂……者10་སྤངས་ པ་11སྟེ連接/釋義用:即、也就是12།
“這些漏已斷除”這一句,是指斷除。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸漏 | ཟག་པ | terminological | 漏;煩惱流出之染污(āsrava) | *āsrava | high | s1 | 藏文་ཟག་པ常規對譯「漏(āsrava)」,且直解析已標 gloss。 | |
| འདི་དག | grammatical | 指示+複數:這些 | འདི=此,དག=複數/集合標記 | *ete | high | s1 | 直解析 gloss 對應 ete,語義明確。 | |
| སྤངས་སོ | mixed | 已捨離/已斷除(完成態陳述) | སྤངས=已捨離(過去分詞/完成),སོ為句末語氣/完結標記(此處合表「已……」) | *prahīṇā | medium | s1 | 核心動詞對應穩;但སོ屬語氣成分,與漢語「已」的對應屬混合。 | |
| ཟག་པ་འདི་དག་སྤངས་སོ | mixed | 這些漏已斷除(作為被引述之語句) | 此整段作為後續「稱為/所謂」之引文內容 | *āsravā ete prahīṇā | high | s1 | 直解析將其作引語從句主體,與漢文「諸漏盡/永盡」語義吻合。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為、所說之(名詞化:『稱作……的那個』) | ཞེས=『如是/曰』引語標記;བྱ་བ=『所稱/所說』名詞化 | *yad ucyate | high | s1 | 直解析已給出 yad ucyate,且功能與漢語「謂/所謂」一致。 | |
| ཞེས | grammatical | 引語標記:『曰/雲』 | 用以標記前引語句的結束與『如是』義(≈ iti) | *iti | high | s1 | 佛典對譯中ཞེས常對應 iti/「曰」,此處又緊接『稱為』結構。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記:至於……/所謂……者 | ནི標舉前項為主題,對應漢語「……者/則」等 | high | s1 | 直解析明確標為 topic marker;漢語多以「者」等承接。 | ||
| སྟེ | grammatical | 連接/釋義用:即、也就是 | སྟེ(=te變體)在此引出釋義/同位語,起近似系詞、解說連接作用 | medium | s2 | 語法功能清楚,但對應漢語可在「即是/是」間浮動。 | ||
| སྤངས་པ | terminological | 斷除之狀態/斷除(名詞化或過去分詞作名物) | 此處為定義句之表述核心(『是斷除』) | *prahīṇatva | high | s2 | 直解析對應 prahīṇatvam,且與漢文「斷/漏盡」義對上。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲引語從句,謂語爲名詞化結構,表定義。
s1topic
ཟག་པ་འདི་དག་སྤངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“已斷除這些漏”者
漏(āsrava) 這些(ete) 已斷(prahīṇā) 如此(iti) 稱呼(ucyate) 是(ni)
*āsravā ete prahīṇā iti yad ucyate,
s2predicate
སྤངས་པ་སྟེ།
即是已斷。
已斷(prahīṇatvam) 是(te)
*tat prahīṇatvam.
漢文
能說能障礙者,謂佛誠言:我為弟子說能障法。
1能2說3能障礙4者5,謂佛誠言:我6為弟子7說8能障法9。
藏文
དེ་དག་ཉིད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་གང་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ།
1དེ་དག་ཉིད་ལ對彼等/爲彼等(受事/對象) · *teṣām2་3བར་དུ་གཅོད་པ作中斷/作障礙 · *antarāyakara4འི་ཆོས་5གང་དག哪些/諸(關係/不定複數) · *ye6་7བསྟན་པ宣說/開示/所說 · *prokta8་ཞེས་བྱ་བ་9ནི主題標記/則/者10་11བགེགས་བྱེད་པ作障礙者/障礙之作 · *vighnakaraṇa12་13སྟེ།即/也就是(解釋連接)
“對於彼等所示那些能作障礙之法”這一句,是指作障礙。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能障礙 | བར་དུ་གཅོད་པ | lexical | 作中斷/作障礙 | 藏文爲動詞名詞化結構(…་པ)表達“障礙/障礙之行爲”。 | *antarāyakara | high | s1 | 漢“障礙”與藏“བར་དུ་གཅོད་པ”語義直接對應。 |
| 能障法 | བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས | terminological | 能作障礙之法 | བར་དུ་གཅོད་པའི 爲定語從句/屬格式修飾 ཆོས。 | *antarāyakārā dharmāḥ | high | s1 | 漢“能障法”與藏“障礙之法”結構與義項一致。 |
| 能障礙者 | བགེགས་བྱེད་པ | terminological | 作障礙者/障礙之作 | བྱེད་པ 爲名詞化“作/造作”,整體可表“障礙之作用/製造障礙”。 | *vighnakaraṇa | high | s2 | 謂語明釋“(此)即是作障礙”,與漢“能障礙者”相合。 |
| 說 | བསྟན་པ | lexical | 宣說/開示/所說 | བསྟན་པ 爲“示/說”的過去分詞名詞化,可對應“所說/所示”。 | *prokta | high | s1 | 漢“說”與藏“示/說”核心動詞一致。 |
| …ཞེས་བྱ་བ་ནི… | grammatical | 所謂/名爲…者,即… | ཞེས་བྱ་བ 構成引述+“稱爲”的名詞化;ནི 標題/主題標記,引出釋義。 | *iti ... ucyate | high | s1 | 兩者皆爲“所謂/稱名—釋義”框架。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即/也就是(解釋連接) | སྟེ 爲連接助詞,常表解釋、承接(“即/也就是”)。 | high | s2 | 藏語法功能與漢“即是”對應爲解釋性連接。 | ||
| གང་དག | grammatical | 哪些/諸(關係/不定複數) | གང་དག 爲關係代詞/不定複數,用於“那些…的”。 | *ye | high | s1 | 皆指示覆數不定/關係所指“那些”。 | |
| 者 | …་པ | grammatical | 名詞化:…者/…之 | 藏文廣用 -པ(pa)將動詞/短語名詞化,對應漢語“者/所…/…之”。 | medium | s1, s2 | 兩語皆以名詞化手段構成“…者/…之法/…之作”。 | |
| ནི | grammatical | 主題標記/則/者 | ནི 標記主題並引出判斷釋義,功能近漢語“者/則/所謂…者”。 | high | s1 | 直解析指出主語爲名詞化從句,ནི對應漢語判斷結構中的提舉。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 為弟子 | དེ་དག་ཉིད་ལ | mixed | 對彼等/爲彼等(受事/對象) | ལ 爲與格/對象標記;此處“彼等”可理解爲所對之對象(類“爲弟子”),但未明言“弟子”。 | *teṣām | low | s1 | 藏文只顯“對彼等”,漢文具體化爲“弟子”,對應關係可能爲語境補足。 |
主語爲名詞化從句,謂語爲“作障礙”之定義。
s1topic
དེ་དག་ཉིད་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་གང་དག་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“宣說那些對彼等造成障礙的法”
彼等-自身-於 中斷-作-之 法 何等 被宣說-名爲-是
*ye teṣām antarāyakārā dharmāḥ proktā iti
s2predicate
བགེགས་བྱེད་པ་སྟེ།
即是製造違緣。
障礙 作-者 是
*tad vighnakaraṇam
漢文
如是二種依利他說。
1如是二種2依3利他4說5。
藏文
འདི་གཉིས་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ།
1འདི་གཉིས་這兩種 / 此二者 · *ete dve2ནི་3གཞན་གྱི་དབང་ལས་依於他方/他勢力而起;(漢作)依利他 · *paratantra-4བརྩམས་པ་建立/發起/施設(作為所說/所立之義) · *samārabdhe5སྟེ།
這兩者,是從利他方面建立的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如是二種 | འདི་གཉིས་ | lexical | 這兩種 / 此二者 | *ete dve | high | s1 | 漢「二種」與藏「གཉིས」明確對應,藏前置「འདི」總攝為「此二」。 | |
| 依利他 | གཞན་གྱི་དབང་ལས་ | mixed | 依於他方/他勢力而起;(漢作)依利他 | 藏文以「ལས་」表從格/所依據之處,「གཞན་གྱི་དབང」為『他之支配/勢力』。 | *paratantra- | medium | s2 | 藏句義為『從他勢力/他之支配而起』,漢作「利他」可能為義譯或傳本差異。 |
| 依 | ལས་ | grammatical | 依/從(所依據、從格) | 「ལས་」為從格(ablative)標記,可表『從…而來/基於…』,功能上對應漢語介詞「依/從」。 | medium | s2 | 功能對應清楚,但漢「依」涵蓋面較廣,非一一固定對譯。 | |
| 說 | བརྩམས་པ་ | lexical | 建立/發起/施設(作為所說/所立之義) | 「བརྩམས་པ」為過去分詞+名詞化(པ),表『已建立/已發起』之狀態。 | *samārabdhe | medium | s3 | 藏文謂『建立/發起』,可作漢「說(立說/所說)」之對應,但語氣為施設而非單純口說。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(此二者)+ 話題標記(ནི་)+ 謂語(從他勢力而起)+ 連接詞(སྟེ)。
s1topic
འདི་གཉིས་ནི་
此二者
此二者(話題)
*ete dve
s2case_marked_phrase
གཞན་གྱི་དབང་ལས་
從他勢力
他之勢力(從)
*paratantra-
s3predicate
བརྩམས་པ་སྟེ།
而開始/建立
已開始(連接詞)
*samārabdhe
漢文
此頌顯示無忘失法。
1此頌2顯示3無忘失4法5。
藏文
བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི།
1བསྙེལ་བ་མེད་པ不失念/不忘失 · *amoha-2འི་3ཆོས་ཉིད法性/法之實性 · *dharmatā4་5ཀྱིས工具格/憑藉/以 · *-yā6་7བསྟོད་པ讚頌/頌(讚歎文) · *stotra8་9ནི主題標記 · *iti10།
以無失念之法性而作讚歎者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無忘失 | བསྙེལ་བ་མེད་པ | terminological | 不失念/不忘失 | 藏文爲否定式形容詞化結構,用作後續名詞短語的限定語。 | *amoha- | high | s1 | segment s1 已給出明確對譯“不忘失(adj)”及梵語構擬 amoha-。 |
| 法 | ཆོས་ཉིད | mixed | 法性/法之實性 | 藏文爲“法性”(dharmatā)名詞;漢文僅作“法”,語義範圍更寬,屬術語層面的對應。 | *dharmatā | medium | s2 | 漢文“法”可涵蓋“法性”,但細度不等;藏文明確爲 dharmatā。 |
| 無忘失法 | བསྙེལ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད | terminological | 無忘失之法性/不失念之法性 | 藏文爲“[無忘失] + 屬格修飾 + 法性”的複合名詞短語。 | *amohadharmatā | high | s1, s2 | 漢文核心術語與藏文 s1+s2 的複合短語語義高度一致。 |
| 此頌 | བསྟོད་པ | terminological | 讚頌/頌(讚歎文) | 藏文“བསྟོད་པ”常指讚歎、讚頌(可對應“頌/贊”),與漢文“頌”在文類功能上相近。 | *stotra | medium | s3 | 藏文更偏“讚歎/讚頌”,漢文“頌”可作頌讚之文,語用接近但不完全等同。 |
| ཀྱིས | grammatical | 工具格/憑藉/以 | ཀྱིས 標示工具格,表示“以…(爲憑藉/手段)”。 | *-yā | high | s2 | segment s2 明確標註工具格功能,對應漢語介詞“以”。 | |
| པའི | grammatical | 屬格/定語連接 | པའི 爲屬格/關係連接形式,使前項作後項定語。 | medium | s1 | segment s1 明確給出“屬格修飾”,與漢語結構助詞“的”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記 | ནི 用作主題提示/對舉焦點標記,將“讚頌/讚歎”提爲話題。 | *iti | medium | s3 | segment s3 標明“主題標記”;其梵語對應不唯一,直解析給出 stotram iti,可暫以 iti 記。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | བསྟོད་པ | mixed | 顯揚/稱讚(以讚歎方式表達) | 漢文“顯示”在此可理解爲“顯揚、表明”;藏文直陳“讚歎”。語義爲“通過讚歎而顯揚”。 | low | s3 | 兩邊謂詞選擇不同:漢文“顯示”與藏文“讚歎”僅能在“顯揚/頌讚”的解釋下勉強會通。 |
以“不忘失法性”爲工具格,修飾“讚歎”這一名詞化動作,並以“ནི”作爲主題標記。
s1modifier
བསྙེལ་བ་མེད་པའི་
不忘失的
不忘失(adj)
*amoha-
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་
以法性
法性(instr)
*dharmatayā
s3topic
བསྟོད་པ་ནི།
讚歎者
讚歎(topic)
*stotram iti
漢文
如有頌言:
1如2有頌3言4:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如/如何(引述方式的前置成分) · *yathā-2དུ།處格助詞/副詞化結尾,用於形成“如其所說”式引述狀語
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 引述公式:如其所說 | 藏文以固定搭配ཇི་སྐད་དུ作引述方式狀語;དུ爲處格/副詞化用法,整體相當於“如是所說/如所說”。 | *yathoktam | high | s1, s2 | 漢文“如…言”與藏文固定引述語ཇི་སྐད་དུ在功能與語義上對應。 | |
| 如 | ཇི་སྐད་ | grammatical | 如/如何(引述方式的前置成分) | ཇི爲疑問/關係代詞成分,與སྐད構成“如其所言”式引述短語核心。 | *yathā- | medium | s1 | “如”主要對應ཇི་སྐད-中的引述方式成分,但漢文未顯式拆分該結構。 |
| 言 | སྐད་ | terminological | 言語/說法 | སྐད本義“言語、話語”,在固定結構中表示“所說的內容/說法”。 | *vacana | medium | s1 | 詞義“言語/說法”對應明確,但整體常與ཇི、དུ合成固定引述語。 |
| དུ། | grammatical | 處格助詞/副詞化結尾,用於形成“如其所說”式引述狀語 | དུ爲處格助詞,在此不對應漢文具體詞形,主要對應漢文整體引述功能(常以冒號/“曰/言”呈現)。 | high | s2 | དུ是藏文語法成分,漢文無一一對應詞,但其功能與引述結構相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加名詞構成狀語,表示引述方式。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如言
如(何)+ 言語
*yathā-vacana
s2connector
དུ།
於
於(處格)
*-e
漢文
所作常無虛者,謂佛所作不空無果。
1所作2常無虛3者4,5謂6佛所作7不空8無9果10。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཛད་པ་འབྲས་ བུ་ཡོད་པར་མཛད་པས་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་སྟེ།
1ཞེས་བྱ་བ་所謂/名爲(引述標記+名物化) · *iti2ནི་主題標記(提示後文釋義)3དེའི་མཛད་པ彼(即佛)之所作 · *tasya kṛtam4་འབྲས་ བུ་ཡོད་པར་5མཛད་པས由於…/以…故(因由、工具格)6་7འབྲས་བུ果、結果 · *phala8་ཡོད་པ་9སྟེ།說明、總結語氣(即/是)
所謂“……”,就是它的所作之果。 由於有所作,因此有果。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名爲(引述標記+名物化) | ཞེས་བྱ་བ 爲“稱作/所謂”的名詞化表達,用來引出所釋語。 | *iti | medium | s1 | 漢“謂/所謂”與藏“ཞེས་བྱ་བ”功能一致,均爲引述/命名用語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題標記(提示後文釋義) | ནི 爲主題提示/對舉標記,常對應漢譯“……者/夫”。 | medium | s1 | 漢“者”常與句法提示功能對應,藏文用 ནི 標出話題。 | |
| 所作 | མཛད་པ | terminological | 所作/所行(作爲、造作) | *kṛta | high | s2 | མཛད་པ 在佛典中常對應“所作/所行/造作”。 | |
| 果 | འབྲས་བུ | terminological | 果、結果 | *phala | medium | འབྲས་བུ 爲固定術語,對應漢“果”。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 佛所作 | དེའི་མཛད་པ | mixed | 彼(即佛)之所作 | 藏文以屬格 དེའི(彼之/其之)表達施事/所屬;“佛”在此爲語境所指,句內未明言。 | *tasya kṛtam | medium | s2 | “所作”對應明確;“佛”在藏文以代詞屬格指代(需依上下文)。 |
| འབྲས་བུ་ཡོད་པ | terminological | 有果(與“無果”相反) | 此處爲義項對舉:漢文是否定式“無果”,藏文爲肯定式“有果”,反映傳譯表達差異。 | *saphala | medium | 兩邊核心討論點皆爲“所作是否有果”,但肯否表達相反,可能是漢譯改寫或底本差異。 | ||
| 不空 | འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཛད་པ | mixed | 令其有果/使不落空 | ཡོད་པར + མཛད་པ 爲“使成爲有/使得存在”的使動式表達,可對應“不空(不落空、非徒然)”。 | medium | “不空/不虛”與“令有果”在義理上相通,但並非字面對譯。 | ||
| མཛད་པས | grammatical | 由於…/以…故(因由、工具格) | ས 結尾(-ས)常兼工具格/原因格用法,此處作因由:‘由於所作/因爲做了’。 | high | 漢“由/以/故”類因由關係與藏 -ས(因由/工具格)高度對應。 | |||
| སྟེ། | grammatical | 說明、總結語氣(即/是) | སྟེ 常用於釋義/承接/總結,近似漢譯“即/是/也”之類語氣。 | medium | 兩者都承擔釋義句的收束/說明功能,但非固定一一對譯。 | |||
| དེའི་མཛད་པ་འབྲས་བུ | terminological | 彼之所作之果 | 複合名詞結構:屬格 + 所作 + 果(藏段中 འབྲས་ 處可視作省略/截斷,語義爲 འབྲས་བུ)。 | *tat-kāryaphalam | high | s2 | 術語結構清楚:所作→མཛད་པ,果→འབྲས་བུ,整體對應“所作之果”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(ཞེས་བྱ་བ་)+ 系詞(ནི་)+ 謂語性名詞短語(དེའི་མཛད་པ་འབྲས་)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲者(系詞)
*iti yad
s2content_phrase
དེའི་མཛད་པ་འབྲས་
彼之事業果。
彼(屬格)事業 果
*tat-kāryaphalam
漢文
此顯大悲,利益安樂意樂為體。 此言大者,福智資糧圓滿證故,令脫三苦為行相故,三界有情為所緣故,於諸有情心平等故,決定無有勝此者故。 晝夜常六返觀一切世間者,此顯大悲所作業用。
1此顯大悲,利益安樂意樂為體。 此言大者,福智資糧圓滿證故,2令脫三苦3為4行相5故,6三界有情7為所緣8故,9於諸有情10心平等11故,決定無有勝此者故。 晝夜常六返觀一切世間者,此顯大悲所作業用。
藏文
སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་པར་ འཇུག་པ་དང་།
1སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ三種苦(苦性之三) · *duḥkhatā-traya2་3དང་並列連接“與/以及/並且” · *ca4བྲལ་5བའི་定語化、屬格連接6རྣམ་པ行相/相狀、表相 · *ākāra7་དང་།8ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན三界之衆生/有情 · *tridhātu-sattva9་10ལ་དམིགས་པ作爲所緣/所觀境;緣取於…… · *ālambana11་དང་།12སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ對/於一切衆生 · *sarva-sattveṣu13་14མཚུངས་པར་ འཇུག་པ平等而趣入/平等行入15་དང་།
並且具備遠離三苦的行相, 以三界衆生爲所緣, 平等趣入一切衆生,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 令脫三苦 | སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ | mixed | 遠離/脫離三種苦(性) | བྲལ་བ(離)作形容/過去分詞;བའི作定語標記,整體修飾後續“行相”。 | *duḥkhatā-traya-vivikta- | high | s1 | 漢“脫三苦”與藏“離三苦性”語義對應且有直解析支持。 |
| 行相 | རྣམ་པ | terminological | 行相/相狀、表相 | *ākāra | high | s2 | རྣམ་པ常譯“相/行相”,與漢文“行相”精確對當。 | |
| 三苦 | སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ | terminological | 三種苦(苦性之三) | 藏文含“苦性(སྡུག་བསྔལ་ཉིད)”成分,較漢文更顯“苦性/苦相”義。 | *duḥkhatā-traya | high | s1 | 數目“三”與“苦(性)”在兩文中一致。 |
| 三界有情 | ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན | terminological | 三界之衆生/有情 | ཁམས་གསུམ་པའི爲屬格定語“屬於三界的”。 | *tridhātu-sattva | high | “三界”=ཁམས་གསུམ, “有情/衆生”=སེམས་ཅན爲常見穩定對應。 | |
| 為所緣 | ལ་དམིགས་པ | mixed | 作爲所緣/所觀境;緣取於…… | ལ爲趨向/所依對象標記;དམིགས་པ爲“所緣、所觀”。 | *ālambana | high | “所緣”與དམིགས་པ是標準術語對應,且結構“X-la dmigs-pa”即“緣於X”。 | |
| 於諸有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ | mixed | 對/於一切衆生 | སེམས་ཅན=有情/衆生;ཐམས་ཅད=一切;ལ標示對象“於/對”。 | *sarva-sattveṣu | high | “諸有情/一切衆生”與“sattva + all + dative/locative”對應清晰。 | |
| 心平等 | མཚུངས་པར་ འཇུག་པ | mixed | 平等而趣入/平等行入 | མཚུངས་པར爲副詞“平等地”;འཇུག་པ爲“進入/趨入”,表對境之行持方式。 | medium | 漢文強調“心平等”,藏文以“平等地趣入”表達同一意向,但措辭不完全對等。 | ||
| དང་ | grammatical | 並列連接“與/以及/並且” | དང用作並列連接詞,將多項功德/特徵串聯。 | *ca | high | s1, s2 | 直解析已標明s2爲“ākāraś ca”,དང對當梵語-ca,功能明確。 | |
| བའི་ | grammatical | 定語化、屬格連接 | 將“遠離三苦”定語化以修飾“行相(རྣམ་པ)”。 | high | s1 | s1形態信息明確:བའི爲定語/屬格標記,對應漢語“的/之”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
名詞短語作爲並列項,由“遠離”修飾“相”。
s1modifier
སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་
遠離三種苦性的
苦性-三-與-遠離-屬格/定語標記
*duḥkhatā-traya-vivikta-
s2content_phrase
རྣམ་པ་དང་།
相,以及
相-與
*ākāraś ca
漢文
如是甚深,以十二頌略當顯示。
1如是甚深2,3以4十二5頌6略7當8顯示9。
藏文
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུད་དེ།
1ཟབ་པ་ཉིད་甚深性、深奧性 · *gambhīratā2རྣམ་པ་3བཅུ་གཉིས་པོ་十二者、十二種 · *dvādaśa4འདི་5ནི་則、乃、提示下文6ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་諸偈頌、偈句 · *gāthāḥ7ཀྱིས་以、由、憑藉8སྡུད་略攝、總攝 · *saṃgṛh9དེ།
這十二種甚深性,是由諸偈頌所總攝的。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 甚深性、深奧性 | 藏文以 nyid 名詞化,形成抽象性質名詞。 | *gambhīratā | high | s1 | 漢文“甚深”與藏文“深性”語義核心一致。 |
| 十二 | བཅུ་གཉིས་པོ་ | mixed | 十二者、十二種 | po 帶有定指/成組化色彩,不僅是單純數詞。 | *dvādaśa | high | s1 | 數詞對應明確,藏文並帶成組指稱功能。 |
| 如是甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་ | mixed | 這十二種甚深性 | 藏文將“甚深”擴展爲“十二種甚深性”,並以 ni 標示主題。 | *dvādaśavidhā gambhīratā ayam | medium | s1 | 漢文較簡,藏文作展開表達,屬句內核心義項對應。 |
| 頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ | terminological | 諸偈頌、偈句 | rnams 表複數,整體爲固定佛典術語“偈頌”。 | *gāthāḥ | medium | s2 | “頌”與“偈頌”術語對應穩固。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 以 | ཀྱིས་ | grammatical | 以、由、憑藉 | 藏文 kyis 爲工具格標記,對應漢文介詞“以”。 | medium | s2 | 工具格與漢文介詞功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 以十二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ | mixed | 以諸偈頌、由偈頌 | 漢文“十二”更可能與“頌”連讀;藏文此處僅明示“由諸偈頌”,數目十二轉移到前面修飾“甚深性”。 | *gāthābhiḥ | medium | s2 | 對應關係成立,但漢藏在“十二”的句法歸屬上不一致。 |
| 略 | སྡུད་ | mixed | 略攝、總攝 | 藏文 sdud 爲“攝集、總攝”,與漢文“略”在簡攝義上相近。 | *saṃgṛh | medium | s3 | 二者都含“簡攝、撮要”之義,但詞面並非完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | སྡུད་དེ། | mixed | 總攝、表明 | 漢文作“顯示”,藏文作“總攝”,可能反映底本異讀或不同譯法。 | *saṃgṛhyate | low | s3 | 句法位置相當,但語義側重點不同。 |
| 當 | ནི་ | grammatical | 則、乃、提示下文 | 藏文 ni 爲主題/提示助詞,和漢文“當”並非直譯,僅在句法推進功能上略近。 | low | s1 | 僅具弱功能對應,非穩定詞彙對譯。 |
主語爲“十二種深奧性”,謂語爲“攝持”,工具格“以偈頌”表示手段。
s1topic
ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ནི་
這十二種深奧性
深奧性-種類-十二-者-此-是(主題)
*dvādaśavidhā gambhīratā ayam
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་
以偈頌等
偈頌-複數-工具格
*gāthābhiḥ
s3predicate
སྡུད་དེ།
攝持(並)
攝持-連接詞
*saṃgṛhyate
漢文
亦無住為住者,生死涅槃無住為住,此即安住無住涅槃,名住甚深。
1亦2無住3為住者,4生死涅槃5無住為住,此即6安住7無住涅槃,名住甚深。
藏文
འཁོར་ བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
1འཁོར་ བ་2དང་和、與3མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་4མི་གནས་པ་ལ་不住;於不住之境 · *apratiṣṭhitaḥ5རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།極安住 · *supratiṣṭhitaḥ
即安住於對輪迴與涅槃都不住。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 生死涅槃 | འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ | terminological | 輪迴與涅槃;於輪迴與涅槃 | 藏文帶處所格 ལ་,漢文此處未明示格功能。 | *saṃsāranirvāṇayor | high | s1 | 漢文「生死涅槃」與藏文「輪回與涅槃」語義對應明確。 |
| 無住 | མི་གནས་པ་ལ་ | mixed | 不住;於不住之境 | 藏文為否定式名詞化,並帶連接/處所格 ལ་,兼具詞彙與句法功能。 | *apratiṣṭhitaḥ | high | s2 | 「無住」與「不住」是核心義項對應,藏文形態上更明顯。 |
| 安住 | རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ། | terminological | 極安住 | 藏文以 རབ་ཏུ 強化語氣,並以名詞化形式表狀態。 | *supratiṣṭhitaḥ | high | s3 | 漢文「安住」與藏文「極安住」語義一致,僅強度略有增益。 |
| 生死涅槃無住為住 | འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ | mixed | 於輪回與涅槃不住,而真實安住 | 整體呈現「對某二法不住,卻於無住中安住」的反轉結構。 | *saṃsāranirvāṇayor apratiṣṭhito 'pi supratiṣṭhitaḥ | high | s1, s2, s3 | 整句義核完全一致,是本句最重要的觀念性對應。 |
| 安住無住涅槃 | མི་གནས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ | mixed | 安住於無住之境 | 藏文明確表為「於不住而安住」,可視為漢文「無住涅槃」的解說式展開。 | *apratiṣṭhite supratiṣṭhitaḥ | medium | s2, s3 | 漢文有概念濃縮,藏文則作句法展開,對應合理但非逐詞直等。 |
| དང་ | grammatical | 和、與 | 並列助詞,連接「輪回」與「涅槃」。 | medium | s1 | 並列標記在漢藏兩端都很清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“輪迴與涅槃”爲否定對象(處所格),以“不住”爲謂語核心,進而修飾“安住”的狀態。
s1case_marked_phrase
འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་
於輪迴與涅槃
輪迴-與-涅槃-於
*saṃsāranirvāṇayor
s2modifier
མི་གནས་པ་ལ་
不住於
不-住-於
*apratiṣṭhitaḥ
s3predicate
རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ།
極安住。
極-安住-者-連接詞
*supratiṣṭhitaḥ
漢文
諸事無功用者,不由功用作一切事,猶如世間末尼、天樂,名業甚深。
1諸事2無功用3者,4不由功用5作一切事6,7猶如世間末尼、天樂8,9名10業甚深11。
藏文
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འབད་པ་ཡང་མེད་ལ་སེམས་ཅན་
1ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་事業/佛業深妙本身 · *gambhīraṃ buddhakāryam eva2ནི་題記、提示主題3ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར任運成就地、自然而成地 · *svayaṃsiddhatvena4་5ཐམས་ཅད་མཛད་作一切、成辦一切 · *sarvaṃ karoti6ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།名為、所謂 · *iti kathyate7ནོར་བུ་摩尼寶珠 · *maṇi8དང་9སིལ་སྙན་鈴、鈴樂之聲10ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་11འབད་པ་ཡང་མེད་亦無勤作、沒有用力經營12ལ་སེམས་ཅན་
所謂事業深妙,即任運成就而作一切。 如寶珠和鈴等一樣,既無勤作,也對有情……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業甚深 | ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 事業/佛業深妙本身 | 藏文以主題式名詞短語提出全句主題。 | *gambhīraṃ buddhakāryam eva | high | s1 | 漢文“業甚深”與藏文“事業深妙”直接對應。 |
| 不由功用作一切事 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་ | mixed | 任運成就而作一切 | 藏文以前置方式/狀態補語“པར”連接主要動詞“मཛད”,表無功用而成辦一切。 | *svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti | high | s2 | 整體語義相當,都是表不待功用而成辦一切。 |
| 作一切事 | ཐམས་ཅད་མཛད་ | terminological | 作一切、成辦一切 | 藏文“མཛད”為敬語動詞,與“ཐམས་ཅད”構成動賓結構。 | *sarvaṃ karoti | high | s2 | “一切事”與“作”在藏文中凝縮為“作一切”。 |
| 無功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར | mixed | 任運成就地、自然而成地 | 此處偏義對應,藏文用“任運成就”表漢文“無功用”的義涵。 | *svayaṃsiddhatvena | medium | s2 | 並非字面對譯,但就義理上正是“無功用”之意。 |
| 名 | ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། | grammatical | 名為、所謂 | 藏文為典型引語命名框架,相當於漢文“名曰/名為”。 | *iti kathyate | medium | s3 | 功能完全對應,皆為命名/稱說格式。;單字語法項,降為中置信。 |
| 猶如世間末尼、天樂 | ནོར་བུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ | mixed | 如寶珠與鈴等一般 | 藏文以“ལ་སོགས་པ…བཞིན་དུ”表“等…猶如”。 | medium | “末尼”對“寶珠”明確;“天樂”與“鈴等”非完全字面相同,但喻例功能一致。 | ||
| 末尼 | ནོར་བུ་ | terminological | 摩尼寶珠 | *maṇi | high | 佛典常見固定對應,漢“末尼/摩尼”即藏“寶珠”。 | ||
| 無功用者 | ནི་ | grammatical | 題記、提示主題 | 漢文“者”有主題提示作用,可與藏文題記助詞“ནི”作功能對勘。 | medium | s1 | 非詞義等值,而是句法功能上的主題化對應。 | |
| 不由功用 | འབད་པ་ཡང་མེད་ | mixed | 亦無勤作、沒有用力經營 | 藏文是否定性名詞短語,補強前文“任運成就”之無功用義。 | high | 漢文“功用”與藏文“勤作/努力”在此處語義相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 天樂 | སིལ་སྙན་ | terminological | 鈴、鈴樂之聲 | low | 漢文“天樂”與藏文“鈴”並非嚴格等值,可能是譬喻項目層面的不完全對應。 |
前段爲主題,後段爲所稱之名。
s1topic
ཕྲིན་ལས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་
深妙事業本身
事業-深-自身-題記
*gambhīraṃ buddhakāryam eva
s2quoted_term
ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཐམས་ཅད་མཛད་
任運成就作一切
任運成就地-一切-作
*svayaṃsiddhatvena sarvaṃ karoti
s3predicate
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
名爲
如是說-稱爲
*iti kathyate
漢文
第四食為食者,食有四種:一不清淨依止住食,謂具縛者,由段等食令身安住。
1第四食為食2者3,食有四種:一不清淨依止住食,謂具縛者,由段等食令身4安住5。
藏文
གནས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1གནས་པ་住;安住 · *avasthānam2ཟབ་པ་ཉིད་3ནི།話題提示;至於 · *tu
所謂安住深奧者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 安住 | གནས་པ་ | terminological | 住;安住 | 藏文爲動詞名物化形式。 | *avasthānam | high | s1 | 漢文末尾“令身安住”與藏文གནས་པ直對應,且直解析已明確對齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ནི། | grammatical | 話題提示;至於 | 藏文ནི爲話題/提示助詞;漢文“者”可在句中起提示、提舉作用,但並非全等。 | *tu | low | s2 | 僅屬功能近似對應,且漢句中“者”出現位置與整體句義並不完全貼合藏文。 |
名詞性短語加話題助詞;謂語省略,作後文提示。
s1content_phrase
གནས་པ་
安住
住;安住
*avasthānam
s2topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
深性則
深奧本身;至於
*gambhīratā tu
漢文
二淨不淨依止住食,謂若生在色無色界,由觸意思識食安住,已離欲故無有段食。
1二淨不淨依止住食2,3謂4若5生在6色7無色界8,9由觸意思識食安住10,已離欲故無有段食。
藏文
དག་པ་དང་མ་དག་ པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ།
1དག་པ་དང་མ་དག་ པ2འི་屬格“之”3རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་作為所依而安住、令安住 · *āśrayāvasthāna-kṛd4ནི་主題提示、即所謂5གཟུགས་色 · *rūpa6དང་།7གཟུགས་མེད་པར་無色、無色界中 · *ārūpye8སྐྱེས་པ་生、已生於 · *upapanna9རྣམས་ཀྱི་10རེག་པ་觸 · *sparśa11དང་།12ཡིད་ལ་སེམས་པ་意中的思、意志思惟 · *manaḥsaṃcetanā13དང་།14རྣམ་པར་ཤེས་པ་識 · *vijñāna15སྟེ།
使依於淨與不淨而安住者,是色, 以及生於無色界諸有情的觸, 意中的思, 以及識。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 淨不淨 | དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ | terminological | 淨與不淨之 | 藏文以屬格連到後面的“依止住”。 | *viśuddhy-aviśuddhy- | high | s1 | 漢藏語義與結構均明確對應。 |
| 依止住 | རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 作為所依而安住、令安住 | 藏文爲名詞化使動結構,含“所依+安住+作”。 | *āśrayāvasthāna-kṛd | high | s2 | 與漢文“依止住”語義核心一致,但藏文顯出使動名詞化。 |
| 色 | གཟུགས་ | terminological | 色 | *rūpa | medium | s3 | 標準術語對應,且直解析已明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 無色界 | གཟུགས་མེད་པར་ | terminological | 無色、無色界中 | 藏文以後附成分表處所/狀態中的“無色”。 | *ārūpye | medium | 語義清楚,但藏文未明出“界”字樣。 | |
| 生在 | སྐྱེས་པ་ | mixed | 生、已生於 | 藏文爲過去分詞/名詞化形式。 | *upapanna | medium | 對應關係明確,但漢文含處所“在”由上下文共同表達。 | |
| 觸 | རེག་པ་ | terminological | 觸 | *sparśa | medium | 標準佛教術語,一一對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 意思 | ཡིད་ལ་སེམས་པ་ | terminological | 意中的思、意志思惟 | 藏文直譯爲“於意之思”。 | *manaḥsaṃcetanā | medium | 對應於“意思食”核心成分,但漢文緊縮、藏文展開。 | |
| 識 | རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 識 | *vijñāna | medium | 標準術語對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| འི་ | grammatical | 屬格“之” | 藏文屬格助詞,連接“淨不淨”與後位中心詞。 | medium | s1 | 直解析明確標出屬格功能。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 謂 | ནི་ | grammatical | 主題提示、即所謂 | 藏文爲主題標記,功能上近似漢文“謂”所起的提示作用。 | medium | s2 | 並非詞彙等值,而是句法提示功能相近。 | |
| 二淨不淨依止住食 | དག་པ་དང་མ་དག་པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ | mixed | 淨與不淨所依安住之所作 | 漢文含“食”字,藏文未顯出對應詞,整體爲意對意對應。 | *viśuddhy-aviśuddhy-āśrayāvasthāna-kṛd | medium | s1, s2 | 整段主語結構相合,但漢文“食”在藏文中未直出。 |
| 由觸意思識食安住 | རེག་པ་དང་། ཡིད་ལ་སེམས་པ་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ | mixed | 由觸、意思、識而安住 | 藏文列舉三項;漢文則以“食安住”統攝,屬整合性對應。 | *sparśa-manaḥsaṃcetanā-vijñāna | medium | 三項名目清楚對應,但漢文多出“食安住”的統攝表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“所依”爲中心的名詞性短語作爲主語,謂語爲“色等”。
s1modifier
དག་པ་དང་མ་དག་པའི་
清淨與非清淨之
清淨(viśuddhi) 與(ca) 非清淨(aviśuddhi) 之(gen.)
*viśuddhy-aviśuddhy-
s2topic
རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་
作爲所依而安住者
所依(āśraya) 安住(avasthāna) 作用(kṛt) 者(ni)
*āśrayāvasthāna-kṛd
s3predicate
གཟུགས་དང་།
是色等。
色(rūpa) 等(ādi)
*rūpādi
漢文
預流向等是有學故,亦淨不淨依止住食,彼由四食自體安住。 三一向淨依止住食,謂由四食阿羅漢等自體安住。
1預流向等是2有學故3,亦4淨不淨5依止住食,6彼7由四食8自體安住9。 三10一向淨依止住食11,謂由四食12阿羅漢等13自體安住。
藏文
སློབ་པའི་ ཕྱིར་རོ། དེ་དག་ནི་ཟས་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། རྣམ་པར་དག་པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།
1སློབ་པའི་ ཕྱིར་རོ།就有學而言;由於是有學 · *śaikṣārtham2དེ་དག་ནི彼等;那些3་4ཟས་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱིས由四種食全部 · *caturbhir āhāraiḥ5་6གནས་པར་འགྱུར་རོ།得安住;成為安住 · *pratiṣṭhāṃ gacchanti7རྣམ་པར་དག་པ清淨 · *pariśuddha8འི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་9དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ།阿羅漢們;就阿羅漢們而言 · *arhantām
這是就有學而言。 彼等即由四種食全部而得安住。 使依於完全清淨而安住者,是就阿羅漢們而言;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 有學故 | སློབ་པའི་ ཕྱིར་རོ། | mixed | 就有學而言;由於是有學 | 藏文以名詞化/屬格加原因格構成『就……而言/為了……』式短語。 | *śaikṣārtham | high | s1, s2 | 直解析已明示 s1+s2 對應 śikṣārtham,與漢文『有學故』義合。 |
| 彼 | དེ་དག་ནི | grammatical | 彼等;那些 | 藏文以複數指示代詞加主題助詞標舉前述對象。 | medium | 代詞指稱功能明確,對應漢文『彼』。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 由四食 | ཟས་རྣམ་པ་བཞི་ཆར་གྱིས | terminological | 由四種食全部 | 藏文以工具格 gyi(s) 表『由、以』,ཆར 強調『全體、通通』。 | *caturbhir āhāraiḥ | high | 『四食』與藏文『四種食』完全對應,語義清楚。 | |
| 自體安住 | གནས་པར་འགྱུར་རོ། | mixed | 得安住;成為安住 | 藏文為動詞性述語『成為安住/得住』,未明出『自體』,屬義項層面的對應。 | *pratiṣṭhāṃ gacchanti | medium | 核心義為『安住』一致,但漢文『自體』在藏文中未明顯對出。 | |
| 一向淨依止住食 | རྣམ་པར་དག་པའི་རྟེན་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི | mixed | 使依於完全清淨而安住者 | 藏文以『完全清淨』修飾『依』,再加『使安住』的使動結構;與漢文複合名目短語相當。 | medium | 對應關係大體明確,但漢文『食』字在藏文此處未直接出現,可能為省略或異譯。 | ||
| 阿羅漢等 | དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། | terminological | 阿羅漢們;就阿羅漢們而言 | 藏文以屬格加句末提示語表『是就……而言』的限定說明。 | *arhantām | high | dgra bcom pa 為阿羅漢常見定譯,複數亦與『等』大致相應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 淨不淨 | རྣམ་པར་དག་པ | terminological | 清淨 | 藏文只明出『清淨』一端,與漢文『淨不淨』不完全對等,可能反映節略或異文。 | *pariśuddha | low | 僅能確定『淨』義部分重合,『不淨』未見明確對譯。 |
動詞名詞化後接原因格助詞,構成目的狀語。
s1content_phrase
སློབ་པའི་
學習的
學習-屬格/名詞化
*śikṣā-
s2case_marked_phrase
ཕྱིར་རོ།
爲了
緣故-系詞
*-artham
漢文
何者?
1何2者3?
藏文
འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན།
1འོ་ན་承接轉起:那麼/於是 · *atha2ཅི་疑問代詞:何/什麼 · *kim3ཞེ་ན།
那麼,爲什麼呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何者? | ཅི་ཞེ་ན། | mixed | 是什麼呢?/怎麼說呢?(設問引出下文) | 藏文爲設問句式:疑問代詞ཅི་ + 引述/謂說動詞ཞེ་ + 句末連接/條件助詞ན,常對應漢文“何者/云何/何謂”。 | *kim iti cet | high | s2 | 漢文“何者”與藏文固定設問格式“ཅི་ཞེ་ན”語用一致,均用於引出解釋。 |
| 何 | ཅི་ | grammatical | 疑問代詞:何/什麼 | 疑問代詞對應。 | *kim | medium | s2 | “何”與ཅི爲常見一一對應的疑問代詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | འོ་ན་ | grammatical | 承接轉起:那麼/於是 | 話語連接詞,用於開啓設問;漢文此處常可省略對應承接詞,僅以設問標點體現語氣轉折/引出。 | *atha | medium | s1 | 藏文明確有連接詞“那麼”,漢文未明示但語境常隱含承接轉起。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞引導的設問句,用於引出下文解釋。
s1connector
འོ་ན་
那麼
若爾/那麼
*atha
s2predicate
ཅི་ཞེ་ན།
這是什麼呢?
何/謂/若
*kim iti cet
漢文
一業變化受用業無差別,成他利故。
1一業2變化受用業3無差別4,成他利5故6。
藏文
ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་དག་པ་སྟེ།
1ཕྲིན་ལས་事業;業;所作 · *karmāṇi2གཅིག་པ་同一;無別 · *ekāni3དག་པ་4སྟེ།連接、承接,兼有釋因語氣 · *ca
因爲事業是一而清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 業 | ཕྲིན་ལས་ | terminological | 事業;業;所作 | 藏文作主語主題成分。 | *karmāṇi | medium | s1 | 藏文直解析已明確對應“事業”,與漢文核心術語“業”可穩對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 一業 | ཕྲིན་ལས་གཅིག་པ་ | mixed | 事業爲一;一業 | 藏文由主語“ཕྲིན་ལས”加表語“གཅིག་པ་”構成。 | *karmāṇy ekāni | high | s1, s2 | “一”與“業”在藏文中分別由主語和表語組合表達,語義對應清楚。 |
| 無差別 | གཅིག་པ་ | terminological | 同一;無別 | 藏文作表語,表示主語性質上的同一無別。 | *ekāni | medium | s2 | 漢文“無差別”與藏文“同一”義近,但不是字面同詞,屬義項對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | སྟེ། | grammatical | 連接、承接,兼有釋因語氣 | 藏文爲系詞/連接形式,常用於承接說明;與漢文句末“故”僅屬功能近似。 | *ca | low | s3 | 二者都帶句法連接功能,但因果色彩並不完全重合。 |
主語(ཕྲིན་ལས)+ 謂語形容詞組(གཅིག་པ་དག་པ)+ 系詞/連接詞(སྟེ)。
s1topic
ཕྲིན་ལས་
事業
事業/行
*karmāṇi
s2content_phrase
གཅིག་པ་དག་པ་
同一且清淨
同一-複數-清淨-複數
*ekāni viśuddhāni
s3connector
སྟེ།
且/是
系詞/連接詞
*ca
漢文
不堅業堅業者,自性身業是其堅住,餘二身業是不堅住。
1不堅業堅業者2,自性身業是其3堅住4,餘二身業是5不堅住6。
藏文
དེའི་ ཕྱིར། མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
1དེའི་ ཕྱིར།因果連接:因此/由此緣故 · *tasmāt2མི་བརྟན་པ不堅固/不安住3་བརྟན་པའི་4ཕྲིན་ལས事業/作業(佛教術語中常指佛菩薩之事業、作業) · *karman5་6ཅན具…的/具有…者(後綴)7་8ཞེས་བྱ་བ所謂/名爲(引號式命名結構)9་སྟེ།
因此, 所謂具有不住而住之事業者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི་ ཕྱིར། | grammatical | 因果連接:因此/由此緣故 | དེའི་爲指示代詞屬格,ཕྱིར爲後置詞,合成因果連接短語。 | *tasmāt | high | s1, s2 | 直解析給出因果連接用法與構擬梵文 tasmāt。 | |
| 不堅業堅業者 | མི་བརྟན་པ་བརྟན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན | terminological | 具“不堅/不住”與“堅/住”兩相之事業者 | 藏文以“མི་བརྟན་པ བརྟན་པའི … ཅན”構成定語+具格名物化結構。 | medium | 漢文“不堅/堅”與藏文“མི་བརྟན་པ/བརྟན་པ”語義對應明確,但漢文含“業”與藏文用“事業(ཕྲིན་ལས)”表述體裁略異。 | ||
| 不堅住 | མི་བརྟན་པ | mixed | 不堅固/不安住 | 否定前綴 མི- + 形容詞“穩固/安住”(བརྟན་པ)。 | high | 否定與“穩固/住”義項直接對應漢文“不堅住”。 | ||
| 堅住 | བརྟན་པ | mixed | 堅固/安住 | 形容詞“穩固/安住”。 | high | 藏文བརྟན་པ常對譯漢“堅/住/安住”。 | ||
| 業 | ཕྲིན་ལས | terminological | 事業/作業(佛教術語中常指佛菩薩之事業、作業) | 與前面定語構成“……之事業”。 | *karman | medium | ཕྲིན་ལས常對應*karman(作業/事業),與漢“業”可通,但此處漢文語境或偏“身業”等,需保留不確定性。 | |
| ཅན | grammatical | 具…的/具有…者(後綴) | 名物化的“具格/具足”後綴,構成“……者”。 | high | ཅན爲典型“具…者/有…”構詞成分,對應漢“……者/具有……”。 | |||
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/名爲(引號式命名結構) | 引述+被稱爲,用於給出術語名稱或定義標記。 | high | 固定用法“zhes bya ba”對應漢譯中“所謂/名爲/云何名”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞屬格加後置詞,構成因果連接短語。
s1modifier
དེའི་
彼之
彼(代詞)+屬格
*tasya
s2connector
ཕྱིར།
緣故
緣故/原因
*arthāt / hetor
漢文
此頌顯示現等覺甚深。
1此頌2顯示3現等覺4甚深。
藏文
ཇི་ལྟར་ མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་མེད་ཅེ་ན།
1ཇི་ལྟར་2མངོན་པར་རྫོགས་པར現前地、完全地(副詞性強化“正等覺/成佛”之“圓滿、現前”義) · *abhi-samyak3་སངས་རྒྱས་པ་མེད་4ཅེ་ན།若雲/若問/設曰(引出問難) · *cet
若問:爲何沒有現等正覺成佛呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 現等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ | terminological | 現等正覺/圓滿正覺(成佛、正等覺之名詞化表達) | 藏文爲動詞短語名詞化(པ་),整體表示“成就/證得正等覺(之狀態)” | *samyaksambuddhatva | high | s2 | 對應藏文“mngon par rdzogs par sangs rgyas pa”即“正等覺/成佛”,與漢文“現等覺”同指正等覺之術語。 |
| 現等覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར | mixed | 現前地、完全地(副詞性強化“正等覺/成佛”之“圓滿、現前”義) | 藏文此段爲副詞性修飾成分,強調“圓滿/現前(地)成佛”之語氣;漢文“現”字可能吸收此強化義 | *abhi-samyak | medium | s2 | 漢文“現等覺”中的“現”可與藏文“མངོན་པར”(現前)及“རྫོགས་པར”(圓滿)的修飾義發生對應,但漢文本句整體與藏句結構差異較大。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 顯示 | ཅེ་ན། | grammatical | 若雲/若問/設曰(引出問難) | ཅེ་ན 爲引出對方問難或設問的連接形式(近似“若言…則/若問…”) | *cet | low | s3 | 漢文“顯示”與藏文設問連接詞並非直譯,但在段落功能上都可標示語篇推進;此處僅作語法功能對照。 |
以疑問詞“ཇི་ལྟར་”引導,後接謂語否定結構,末尾“ཅེ་ན”爲引出問難的連接詞。
s1modifier
ཇི་ལྟར་
如何
如何/怎樣
*katham
s2content_phrase
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་
證得圓滿正覺
完全/圓滿/覺悟
*samyaksambuddhatvam
s3predicate
མེད་ཅེ་ན།
若問沒有?
無/不存在+問詢語
*nāstīti cet
漢文
一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
1一一念無量者,謂過無量殑伽沙數諸世界中,念念俱時有無量佛現等覺故。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་
1ཅེས་བྱ་བ་所謂/名爲……者(引語標記+名詞化) · *iti2ནི་主題標記/系屬提示(承接解釋)3གང་何/什麼(疑問代詞,用於“……者爲何”) · *kim
所謂“如此”,即是……
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名爲……者(引語標記+名詞化) | 藏文爲“ཅེས་”(引語標記) + “བྱ་བ་”(名詞化:所謂/名爲),常用於下文釋義的定義句式。 | *iti | high | s1 | 與漢文“……者”同屬術語釋定義的標題/名詞化格式,對應穩定。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/系屬提示(承接解釋) | “ནི་”標舉主題並引出後續說明,漢譯常以“即是/則/者”類銜接語體現。 | medium | s2 | 語法功能對應(主題-說明結構),但漢文原句未必明示“即是”,屬譯釋性對應。 | ||
| གང་ | grammatical | 何/什麼(疑問代詞,用於“……者爲何”) | “གང་”作疑問代詞,可對應漢文“何/何者/何謂”。 | *kim | high | s3 | 疑問代詞義項清楚,與漢文“何者”直對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“ཅེས་བྱ་བ་”爲名詞化短語作主語,“ནི་”爲系詞/主題標記,“གང་”爲疑問代詞作謂語補足語。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་
所謂……者
如此稱呼
*iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*—
s3content_phrase
གང་
何者
何/什麼
*kim
漢文
云何非染?
1云何2非3染4?
藏文
ཇི་ལྟར་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟར་如何;以何種方式 · *katham2ཆགས་པ་染;貪著 · *rāga3མ་ཡིན་不是;非 · *na bhavati4ཞེ་ན།問句/引語標記 · *iti cet
如何說不是貪著呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何;以何種方式 | 二者都作疑問副詞,引導問句。 | *katham | high | s1 | 漢藏均爲標準疑問方式詞,對應明確。 |
| 非染 | ཆགས་པ་མ་ཡིན་ | mixed | 不是貪著/非染 | 藏文以名詞化“ཆགས་པ་”加否定系詞“མ་ཡིན་”構成謂語;漢文爲“非+染”式判斷。 | *rāgo na bhavati | medium | s2 | 結構對應清楚,但“染”與“貪著”義項並非完全等同。 |
| 染 | ཆགས་པ་ | terminological | 染;貪著 | 藏文爲名詞化形式,用作否定判斷的核心名詞成分。 | *rāga | medium | s2 | 屬義近對應,體現藏譯將“染”具體化爲“貪著”。 |
| 非 | མ་ཡིན་ | grammatical | 不是;非 | 藏文是否定系詞,漢文爲判斷性否定成分。 | *na bhavati | medium | s2 | 否定判斷功能一致,對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 問句/引語標記 | 藏文以“ཞེ་ན”顯式標示設問或引語轉折,漢文僅以問號及整體句式體現。 | *iti cet | medium | s3 | 藏文有顯式問句標記,漢文爲隱性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問句式,以“ཇི་ལྟར་”引導方式,以“ཞེ་ན”作爲問句標記。
s1content_phrase
ཇི་ལྟར་
如何
如何/以何種方式
*katham
s2predicate
ཆགས་པ་མ་ཡིན་
不是貪着
貪着-非-是
*rāgo na bhavati
s3connector
ཞེ་ན།
若問
謂-若
*iti cet
漢文
非離染者,非速永斷貪隨眠故。
1非2離染3者4,非速5永斷6貪7隨眠8故9。
藏文
ཡང་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་སྤངས་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་མི་སེལ་བ་སྟེ།
1ཡང་ན་轉折/並列引導:或者、又或 · *athavā2འདོད་ཆགས་貪慾、染着(對欲境之愛著) · *rāga3ཀྱིས་4ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་遍纏、纏縛(煩惱之纏) · *paryavasthita5ནི་6སྤངས離染(離欲、離貪)與“舍/斷除”之語義關聯 · *prahīṇam7་ལ། འདོད་ཆགས་ ཀྱི་8བག་ལ་ཉལ隨眠、潛在煩惱(煩惱種子/潛伏習氣) · *anuśaya9་10མི་སེལ་བ不滅除/不除遣(否定)11་12སྟེ語末說明/提示語氣:即、乃至、故/也 · *iti13།
或者說,已舍離由貪慾所生的纏縛, 卻不滅除貪慾的隨眠。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཡང་ན་ | grammatical | 轉折/並列引導:或者、又或 | 連接詞,引出另一種表述/分支。 | *athavā | high | s1 | s1 明確給出“或者”,且直解析重構爲 athavā。 | |
| 貪 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 貪慾、染着(對欲境之愛著) | *rāga | medium | s2 | 佛典常規術語對等:貪/貪慾 = འདོད་ཆགས་ (rāga)。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 離染 | སྤངས | mixed | 離染(離欲、離貪)與“舍/斷除”之語義關聯 | 漢文爲否定式“非離染”,而藏文此處爲肯定“已舍(粗重纏)”。語義上均指對染法的舍離,但極性不完全一致。 | *prahīṇam | medium | s3 | s3“སྤངས”對應舍斷義;與“離染”在術語域相近,但漢文帶否定,需標 mixed。 |
| འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ | terminological | 爲貪慾所遍纏/纏縛(名詞化的“被纏者/所纏狀態”) | ཀྱིས 爲施事/工具格標記;པ 爲名詞化標記,使“纏”轉爲名物/所纏者。 | *rāgena paryavasthitaṃ | high | s2 | s2 直解析已給出“被貪慾所纏縛者”及對應梵語重構。 | |
| 隨眠 | བག་ལ་ཉལ | terminological | 隨眠、潛在煩惱(煩惱種子/潛伏習氣) | *anuśaya | high | 固定術語對等:隨眠 = བག་ལ་ཉལ (anuśaya)。 | ||
| 貪隨眠 | འདོད་ཆགས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ | terminological | 貪慾之隨眠(貪隨眠) | ཀྱི 爲屬格/關係格,連接“貪慾”與“隨眠”。 | *rāgānuśaya | high | 複合結構清楚:rāga + anuśaya;漢文亦爲“貪隨眠”。 | |
| 永斷 | སེལ་བ | terminological | 滅除、除遣(斷除隨眠) | 與“隨眠”連用時表示對潛在煩惱的拔除/除遣;是否涵蓋“永”義不穩。 | medium | སེལ་བ 常譯“除、遣、滅”,與“斷除”相當;但“永”義未必直對應。 | ||
| མི་སེལ་བ | grammatical | 不滅除/不除遣(否定) | མི 爲一般現在/習慣否定前綴,否定動詞“སེལ”。 | high | 漢文“非…斷”與藏文“མི་སེལ”同爲否定斷除義。 | |||
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化/“……者” | 藏文以 པ 將動詞/形容結構名詞化,對應漢文“者”類用法。 | medium | s2 | s2 爲典型“……པ”名詞化,語義功能與漢文“者”一致。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 故 | སྟེ | grammatical | 語末說明/提示語氣:即、乃至、故/也 | སྟེ 常作說明、總結或提示下文之語氣詞;與漢文句末“故”在論證連接上相近但不必一一對應。 | *iti | medium | 兩者皆常見句末連接/說明成分;但語用範圍不同,故定爲 medium。 | |
| འདོད་ཆགས་ཀྱི་ | mixed | “貪慾的…”(屬格連接) | ཀྱི 爲屬格/關係格;對應漢語“……之/的”結構(此處形成“貪隨眠”)。 | high | 藏文屬格明確把“貪慾”與後項(隨眠)構成定中關係。 | |||
| ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ | terminological | 遍纏、纏縛(煩惱之纏) | ཀུན་ནས 強化爲“周遍/完全”;與“纏”構成術語性短語。 | *paryavasthita | high | s2 | s2 註記明確指向 paryavasthāna/paryavasthita 之“纏”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“或者”引導條件或並列,“貪慾所纏”爲名詞化短語作主題,“已斷除”爲謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者,
或者
*athavā
s2topic
འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་
被貪慾所纏縛者,
貪慾-由 完全-纏縛-者
*rāgena paryavasthitaṃ
s3predicate
ནི་སྤངས་ལ།
則已斷除。
主題標記-已斷除-連接詞
*prahīṇam
漢文
悟入欲法性者,悟入作證欲法真如。
1悟入2欲3法性4者5,悟入作證6欲法真如7。
藏文
འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སྟེ།
1འདོད་ཆགས་欲、貪慾 · *rāga2ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་3བཞུགས།安住、住於;與漢文“悟入”屬義近轉寫 · *pratiṣṭhitaḥ4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、即所謂者5དེ་བཞིན་ཉིད་真如、如性 · *tathatā6ལ་སྟེ།
也安住於貪慾的法性之中。 所謂,就是安住於真如之中;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 欲法性 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ | mixed | 貪慾之法性;藏文帶處所格“於……中” | 藏文以格助詞 ལ་ 標示處所格,較漢文多出顯性語法信息。 | *rāga-dharmatāyām | high | s1 | 核心術語對應清楚,且直解析已明確給出 rāga-dharmatāyām。 |
| 悟入 | བཞུགས། | mixed | 安住、住於;與漢文“悟入”屬義近轉寫 | 藏文爲謂語動詞,表達安住/住於某境;與漢文“悟入”並非字面對譯,而是修證狀態上的近義對應。 | *pratiṣṭhitaḥ | medium | s3 | 語義相關但非嚴格字面等值,屬義譯層面的對應。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、即所謂者 | 爲提舉、釋義性標記,用以引出對前項的說明。 | medium | 漢文“者”與藏文釋義公式“所謂……者”功能相當。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如、如性 | *tathatā | high | 佛典常見標準術語對譯,語義穩定。 | ||
| 欲法真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ | mixed | 欲法之真如;藏文顯現爲“於真如中” | 藏文未直出“欲法”成分,可能以上文“貪慾法性”承接,後以“真如”作解釋性重述,並帶處所格。 | *tathatāyām | medium | 漢文較展開,藏文偏省約並以真如作釋義,屬跨短語對應。 | |
| 欲 | འདོད་ཆགས་ | terminological | 欲、貪慾 | 藏文具體化爲“貪慾”,較漢文單稱“欲”語義更實。 | *rāga | medium | s1 | 在“欲法性”內部可析出此術語對應,但漢文單字語義略寬於藏文。 |
| 悟入欲法性 | འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་བཞུགས། | mixed | 安住於貪慾法性中;相當於漢文所說悟入欲法性 | 藏文完整表達爲處所格短語加謂語,並以 ཡང་ 表“亦/也”。 | *rāga-dharmatāyām api pratiṣṭhitaḥ | high | s1, s2, s3 | 整句核心義項在藏文中表達完整,且有現成梵文重構支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語省略(隱含),以“貪慾法性”爲處所格,謂語爲“安住”。
s1case_marked_phrase
འདོད་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ལ་
於貪慾法性中
貪慾(rāga) 法性(dharmatā) 於(locative)
*rāga-dharmatāyām
s2connector
ཡང་
亦
亦(api)
*api
s3predicate
བཞུགས།
安住
安住(pratiṣṭhita/viharati)
*pratiṣṭhitaḥ
漢文
諸佛過諸蘊者,謂諸如來超過一切遍計所執色等諸聚,如實觀見遍計所執不可得故。
1諸佛過諸蘊者,謂諸如來2超過3一切4遍計5所執6色等7諸聚8,如實觀見遍計所執不可得9故10。
藏文
ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་པས་འདས་ཏེ།
1ཀུན་བརྟག普遍計度、虛妄分別 · *parikalp2ས་པའི་3གཟུགས་ལ་སོགས་པ་色以及其餘諸項 · *rūpādi4ཕུང་པོ་ལྔ་五蘊、五聚 · *pañcaskandha5ལ་ཀུན་མ་བརྟགས་6པས་由於、因爲7འདས་ཏེ།超越、越過 · *atikramya
對於遍計所執的色等五蘊,由於不再遍計,所以說是超越了。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遍計所執色等諸聚 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ | terminological | 遍計所執的色等五蘊 | 藏文以前置屬格定語“遍計所執”修飾“色等五蘊”。 | *parikalpita-rūpādi-pañcaskandha | high | s1 | 整組語義與結構均直接對應。 |
| 遍計所執 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ | terminological | 被普遍計度、所執爲實有 | 藏文爲動詞“བརྟག”過去分詞加屬格詞尾,作定語。 | *parikalpita | high | s1 | 爲唯識常見術語,漢藏對應穩定。 |
| 色等 | གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ | mixed | 色以及其餘諸項 | “ལ་སོགས་པ”是列舉式語法格式,對應漢文“等”。 | *rūpādi | high | s1 | “色…等”與“rūpādi”型結構完全吻合。 |
| 諸聚 | ཕུང་པོ་ལྔ་ | terminological | 五蘊、五聚 | 漢文“諸聚”在此對應蘊聚義,藏文明確爲“五蘊”。 | *pañcaskandha | medium | s1 | 漢文未明說“五”,但就“色等諸聚”語境應指五蘊。 |
| 超過 | འདས་ཏེ། | mixed | 超越、越過 | 藏文“ཏེ”帶連動/承接功能,核心動詞爲“འདས”。 | *atikramya | high | s3 | 謂語義項清楚,對應穩定。 |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於、因爲 | 藏文以名詞化加具格/因格“པས”表原因,對應漢文句末“故”。 | medium | s2 | 二者都承擔因由標記功能,但漢文所統攝內容更寬。 | |
| 遍計 | ཀུན་བརྟག | terminological | 普遍計度、虛妄分別 | 藏文同一詞根在定語式與否定名詞化中重複出現。 | *parikalp | high | s1, s2 | 爲核心術語詞根,對應非常明確。 |
| ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ | grammatical | 對於遍計所執的色等五蘊 | 藏文末尾“ལ་”表處格/對象,相當於漢譯中的“對於”。 | high | s1 | seg1直解析已明確說明其格功能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“遍計所執”修飾“色等五蘊”,以“未遍計”作爲“超越”的因緣。
s1case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་
對於遍計所執的色等五蘊,
遍計所執(gen) 色等 五蘊(loc)
*parikalpita-rūpādi-pañcaskandheṣu
s2case_marked_phrase
ཀུན་མ་བརྟགས་པས་
因爲沒有遍計,
遍計 不(neg) 執(instr)
*aparikalpanayā
s3predicate
འདས་ཏེ།
超越了,且
超越(verb) 且(conj)
*atikramya
漢文
與彼非一異者,謂法性蘊與彼遍計所執諸蘊不可說異,遍計所執性本無故;不可說一,遍計所執順雜染故。
1與彼2非一3異4者5,6謂7法性蘊8與彼遍計所執諸蘊不可說異9,遍計所執性本無故;不可說一,遍計所執順雜染故。
藏文
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
1དེ彼、那個 · *tasmāt2་3ལས相對於彼、從彼而言 · *-āt4་5གཞན་異、他別 · *anya6མིན་7ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱爲 · *ity ucyate8ནི་主題提示9ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་遍計所執的諸蘊 · *parikalpita-skandhāḥ10ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
所謂並非異於彼者,就是法性的諸蘊並不異於遍計所執的諸蘊;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 與彼非一異者 | དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | 所謂“非彼之異”者 | 整段爲題目化引述結構;漢文“者”與藏文題記助詞 ni、名詞化 ces bya ba 相當。漢文“非一異”較藏文更繁,藏文核心僅明說“非異”。 | *tasmād anyad na ity ucyate | medium | s1 | 整體句式對應明確,但漢文“非一異”較藏文表達更廣。 |
| 彼 | དེ | grammatical | 彼、那個 | 指示代詞對應;藏文並與從格 las 連用構成比較/離異基準。 | *tasmāt | medium | s1 | 指示成分直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱爲 | 藏文爲引述名詞化結構,常譯“所謂”。 | *ity ucyate | medium | s1 | 引述說明功能完全一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 遍計所執諸蘊 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 遍計所執的諸蘊 | 藏文以屬格 -འི 連接“遍計所執”與“蘊”,rnams 表複數。 | *parikalpita-skandhāḥ | high | s2 | 唯識術語與“蘊”複數組合對應穩定。 |
| 法性蘊 | ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ | terminological | 法性的諸蘊 | 藏文以屬格 kyi 表“法性之蘊”,rnams 表複數。 | *dharmatā-skandhāḥ | high | s3 | 核心術語“法性”與“蘊”組合清楚可對。 |
| 與彼遍計所執諸蘊不可說異 | ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། | mixed | 法性諸蘊不異於遍計所執諸蘊 | 藏文以從格 las 標示比較/區分基準,“不異”由 གཞན་མ་ཡིན 表達。漢文“不可說異”在此對應藏文“非異”,帶有論義上不可判言爲異的意味。 | *parikalpitebhyaḥ skandhebhyo dharmatā-skandhā anye na bhavanti | high | s2, s3 | 整句主幹對應完整,語義關係明確。 |
| 異 | གཞན་ | terminological | 異、他別 | 藏文 gzhan 爲“他、別異”,在否定結構中表達“非異”。 | *anya | medium | s1, s3 | 核心判別詞直接對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| གཞན་མིན / གཞན་མ་ཡིན་ | mixed | 非異、不爲他別 | 藏文以否定系詞結構表達“非異”;漢文前者爲判斷,後者爲論理上“不可說爲異”。 | *anya na bhavati | high | s1, s3 | 否定異別的判斷在兩語中均爲句義核心。 | |
| 與彼 | ལས | grammatical | 相對於彼、從彼而言 | 藏文從格 las 在此標示比較或區分基準,可對應漢文“與彼……相比/就彼而言”。 | *-āt | medium | s2 | 功能對應明顯,但漢文未以單獨格標記呈現。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示 | 漢文“者”與藏文主題助詞 ni 均有提示話題、提出定義對象的作用。 | medium | s1 | 兩者都承擔題元標記功能,但並非嚴格詞彙等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“非彼之異”爲主題,闡述法性蘊與遍計所執蘊在本質上無有差異。
s1topic
དེ་ལས་གཞན་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“非彼之異”者
從彼(tasmāt) 異(anya) 非(na) 謂(iti) 稱(ucyate) 是(ni)
*tasmād anyad na ity ucyate
s2case_marked_phrase
ཀུན་བརྟགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལས་
從遍計所執蘊
遍計所執(parikalpita) 蘊(skandha) 複數(rnams) 從(las)
*parikalpitāt skandhāt
s3predicate
ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ།
法性蘊等非異。
法性(dharmatā) 之(kyi) 蘊(skandha) 複數(rnams) 異(anya) 非(ma yin) 連接(te)
*dharmatā-skandhā anye na bhavanti
漢文
問:此事如何等?
1問2:此事3如何4等?
藏文
ཅི་འདྲ་ཞེ་ན།
1ཅི་འདྲ་什麼樣;如何 · *katham2ཞེ་ན།若說;若問 · *iti cet
這是怎樣的呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如何 | ཅི་འདྲ་ | semantic | 什麼樣;如何 | 藏文爲疑問代詞性詞組,用於發問性質或樣態。 | *katham | high | s1 | 漢文“如何”與藏文“ཅི་འདྲ་”義項直接對應。 |
| 問 | ཞེ་ན། | grammatical | 若說;若問 | 藏文爲引述與條件助詞固定搭配,可對應漢文問答體中的“問”之提示功能。 | *iti cet | medium | s2 | “ཞེ་ན”是設問引述格式,功能上對應漢文“問”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 如何等 | ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། | mixed | 如何呢;若問是怎樣的 | 整體爲疑問詞加引述條件式的設問句式,對應漢文問答體中的發問格式。 | *katham iti cet | high | s1, s2 | 整句核心問句格式在漢藏兩邊都清楚可見。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加系詞與疑問助詞構成的設問句式。
s1content_phrase
ཅི་འདྲ་
何種
什麼樣的
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
問之
若問(意爲:若問其義,則曰)
*iti cet
漢文
答:猶如大海水。
1答2:3猶如4大海5水6。
藏文
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
1རྒྱ་མཚོ海,海洋 · *samudra2ར་3ཆུ水 · *udaka4་5འདྲ相似、如同 · *sadṛśa6་7ཞེས་བྱ་བ་“如是”之引語標記/所謂“……” · *iti8སྨོས་ཏེ།說出/作答而言 · *uktvā
這就是所說的“如水入大海”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如大海水 | རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ | lexical | 如同(入/在)大海之水 | རྒྱ་མཚོར 爲處格/趨向格(-ར/-ལ),整體作譬喻內容短語。 | *samudra-udaka-sadṛśam | high | s1 | 漢文整句譬喻與藏文引語核心短語完全對應。 |
| 大海 | རྒྱ་མཚོ | lexical | 海,海洋 | 藏文帶處格/趨向標記形成 རྒྱ་མཚོར。 | *samudra | high | s1 | 基本名詞對譯穩定。 |
| 水 | ཆུ | lexical | 水 | *udaka | high | s1 | 基本名詞對譯穩定。 | |
| 猶如 | འདྲ | lexical | 相似、如同 | འདྲ 構成譬喻結構的核心詞。 | *sadṛśa | high | s1 | 譬喻標記在漢藏中語義直接對應。 |
| 答 | སྨོས་ཏེ། | mixed | 說出/作答而言 | སྨོས 爲“說”,ཏེ 爲連接助詞(相當於‘而/乃至…’)。漢文以“答:”標示發話功能。 | *uktvā | medium | s2 | 漢文用體例標記“答”而非顯式動詞;藏文以“說(而)”表達發話動作。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | “如是”之引語標記/所謂“……” | ཞེས 爲引號/引用標記;བྱ་བ 爲名詞化“稱作/所謂”。 | *iti | medium | s1 | 漢文無對應虛詞但整體結構相當於引出譬喻內容;藏文明確用 iti-結構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語“རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་”爲賓語,謂語爲“སྨོས་ཏེ”。
s1content_phrase
རྒྱ་མཚོར་ཆུ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་
如海中之水者
海-於 水 相似 如此 稱呼-者
*samudra-udaka-sadṛśam iti
s2predicate
སྨོས་ཏེ།
說出而
說-連接詞
*uktvā
漢文
我已現當作他利無是思者,離功用心思惟他利三時差別,而能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,雖無思慮而有作用。
1我已現當作他利無是思者,2離功用3心4思惟他利三時差別,5而6能任運起利他事,如帝釋等末尼天樂,7雖無思慮而有作用8。
藏文
ཅེས་བྱ་ བ་ནི་སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་ བ་ནི་2སེམས་心 · *citta3མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་4བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་不須策勵;不假功用 · *yatnānabhisaṃskāreṇa5མཛད་པ་作、成辦 · *karaṇam6སྟེ།
所謂者,是說不必刻意策勵、無須令心現起造作而任運成辦。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 心 | སེམས་ | terminological | 心 | *citta | high | s2 | 漢文“心思惟”中的“心”與藏文 s2 的 སེམས 直接對應。 | |
| 離功用心思惟他利三時差別 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་ | mixed | 心中無現起之造作;離有功用之思惟分別 | 藏文以 -པར 作狀語,整體修飾後續“作/成辦”。 | *cittasyābhisaṃskāravigamaṃ | medium | s2 | 漢文強調離功用分別思惟,藏文則表心無造作,語義核心一致但表述角度不同。 |
| 離功用 | བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་ | mixed | 不須策勵;不假功用 | 藏文爲“努力/策勵 + 不需要 + 副詞化”,作方式狀語。 | *yatnānabhisaṃskāreṇa | high | s3 | “離功用”與“不需策勵”在修行語境中高度對應。 |
| 而能任運起利他事 | མཛད་པ་ | mixed | 作、成辦 | 藏文用敬語動詞“མཛད་པ”表成辦、施作;漢文含“任運起利他事”的展開義。 | *karaṇam | medium | s3 | 藏文謂語較簡,漢文則將其解釋爲任運興起利他事業。 |
| 雖無思慮而有作用 | སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ། | mixed | 心無造作、不須策勵而能成辦 | 藏文以前置狀語連修謂語,整體表達“無思慮/無造作而有作用”的義項。 | high | s2, s3 | 漢文後半句與藏文整句的總義最爲貼合,皆表無分別造作而自然有功用。 | |
| 而 | མེད་པར / དགོས་པར | grammatical | 以……而、在……情況下 | 藏文 -པར 在此將前項狀態副詞化,連接到後續“作/成辦”。 | medium | s2, s3 | 漢文“而”所示的連接關係,與藏文副詞化結構的語法功能相近。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲主題,謂語爲“མཛད་པ་”,中間爲對心之狀態的修飾。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
名爲+名詞化+主題標記
*iti yad ucyate,
s2modifier
སེམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པར་
心無有造作,
心+現前+造作+無有+副詞化
*cittasyābhisaṃskāravigamaṃ
s3predicate
བསྒྲིམ་མི་དགོས་པར་མཛད་པ་སྟེ།
無需刻意而作。
努力+不+需要+副詞化+作+名詞化+連接
*yatnānabhisaṃskāreṇa karaṇam iti.
漢文
問:若如來身是常住者,於一切時何故不現? 答:眾生罪不現,如月於破器。
1問:2若3如來身4是5常住6者,7於一切時8何故9不現10?11答12:13眾生14罪15不現,如月於破器。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
1གལ་ཏེ་若、如果 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་諸如來之身 · *tathāgatānāṃ kāyaḥ3རྟག་པ་常、恆常 · *nitya4ཡིན་ན་是;若是 · *syāt5ཅིའི་ཕྱིར་爲何、因何 · *kasmāt6རྟག་ཏུ་恆常地、常時 · *sadā7མི་སྣང་不顯現 · *na dṛśyate8སྙམ་པ་ལ་9སེམས་ཅན་有情、衆生 · *sattva10ཉེས་པས་過失、罪咎、因過失 · *doṣād11མི་སྣང་12སྟེ།解釋性收束、承接說明
若說諸如來之身是常住的,爲何不恆常顯現呢?這是因爲衆生有過失,所以不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若如來身是常住者 | གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ | mixed | 若諸如來之身是常住 | 整段爲條件框架;藏文以 gal te...yin na 構成“若…是…”條件式。 | *yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt | high | s1 | 漢藏整句條件結構與語義完全對應。 |
| 如來身 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ | terminological | 諸如來之身 | 藏文以屬格 kyī 連接“如來”與“身”。 | *tathāgatānāṃ kāyaḥ | high | s1 | 佛教術語固定,對應明確。 |
| 常住 | རྟག་པ་ | terminological | 常、恆常 | *nitya | high | s1 | 核心義項直接對譯。 | |
| 是 | ཡིན་ན་ | grammatical | 是;若是 | 藏文 yin na 爲系詞加條件後綴,承擔“是…者/若是”功能。 | *syāt | medium | s1 | 系詞條件式對應漢文判斷句。;單字語法項,降為中置信。 |
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何、因何 | 疑問原因短語。 | *kasmāt | high | s2 | 疑問原因表達高度穩定。 |
| 於一切時 | རྟག་ཏུ་ | mixed | 恆常地、常時 | 漢文作時間狀語,藏文作副詞性狀語。 | *sadā | medium | s2 | 語義吻合,但漢文“一切時”較展開,藏文爲副詞化表達。 |
| 不現 | མི་སྣང་ | mixed | 不顯現 | 藏文 mi 爲否定,snang 爲顯現/可見。 | *na dṛśyate | high | s2, s3 | 核心謂語直接對應,且前後兩處重複。 |
| 眾生罪不現 | སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ། | mixed | 因衆生過失而不顯現 | 藏文 nyes pas 爲原因格/工具格,“由過失故”;ste 連接並提示解釋語氣。 | *sattvānāṃ doṣād na dṛśyate | high | s3 | 對應答句主旨,因果關係清楚。 |
| 眾生 | སེམས་ཅན་ | terminological | 有情、衆生 | *sattva | high | s3 | 常見術語,對應穩定。 | |
| 罪 | ཉེས་པས་ | mixed | 過失、罪咎、因過失 | 藏文 pas 表原因格,較漢文單說“罪”多出因由色彩。 | *doṣād | medium | s3 | 語義相合,且藏文格標記明確體現因果。;單字語法項,降為中置信。 |
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 若、如果 | 條件連詞。 | *yadi | medium | s1 | 條件標記形式功能一致。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 答 | སྟེ། | grammatical | 解釋性收束、承接說明 | 漢文以“答”顯式標出回應,藏文無獨立“答”字,但以 ste 承接前問並給出解釋。 | low | s3 | 僅屬篇章功能近似,不是嚴格詞彙對譯。 |
條件從句(若...則...)引導疑問,後接針對該疑問的因果解釋。
s1frame
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྟག་པ་ཡིན་ན་
若如來之身是常住者
若 如來 諸 之 身 常住 是 若
*yadi tathāgatānāṃ kāyo nityaḥ syāt
s2content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་མི་སྣང་སྙམ་པ་ལ་
爲何常時不顯現,作此思慮時
何之 爲了 常時 不 顯現 思慮 此 處
*kasmāt sadā na dṛśyate iti cintāyām
s3predicate
སེམས་ཅན་ཉེས་པས་མི་སྣང་སྟེ།
衆生因罪垢而不顯現。
衆生 罪垢 以 不 顯現 是
*sattvānāṃ doṣād na dṛśyate
漢文
眾生身中無奢摩他清潤定水,佛影不現非如來過,是眾生失。
1眾生身中2無3奢摩他4清潤定水,5佛6影7不現8非如來過,是眾生失。
藏文
དེ་བཞིན་དུ་ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
1དེ་བཞིན་དུ་2ཞི་གནས་止;奢摩他 · *śamatha3ཀྱི་རླན་4མེད་པ་沒有;缺乏5དག་གི་6རྒྱུད་རྣམས་ལ་於諸相續中 · *saṃtāneṣu7སངས་རྒྱས་佛;覺者 · *buddha8མི་སྣང་不顯現9སྟེ།
同樣,在沒有止住之潤澤的諸相續中,佛不顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 奢摩他 | ཞི་གནས་ | terminological | 止;奢摩他 | *śamatha | high | s2 | 音譯佛典術語與藏譯常用對應完全吻合。 | |
| 奢摩他清潤定水 | ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་ | mixed | 止之潤澤 | 漢文以“定水”作譬喻性擴展,藏文保留“止的潤澤”核心義。 | *śamathārdratā | medium | s2 | 核心語義一致,但漢文較具譬喻增飾。 |
| 無 | མེད་པ་ | grammatical | 沒有;缺乏 | 藏文以否定存在式加名詞化構成定語。 | medium | s2 | 否定義功能對應明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 眾生身中 | རྒྱུད་རྣམས་ལ་ | mixed | 於諸相續中 | 漢文“身中”與藏文“相續中”並非字面同形,但在修行語境下都指有情內在承載處;藏文帶處所格 la。 | *saṃtāneṣu | medium | s3 | 語義場接近,屬漢藏表述差異下的對應。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛;覺者 | *buddha | high | s4 | 標準佛教術語對應。 | |
| 佛影不現 | སངས་རྒྱས་མི་སྣང་ | mixed | 佛不顯現 | 漢文“影”屬譬喻性增字,藏文直陳“佛不顯現”。 | *buddhā na prādurbhavanti | medium | s4 | 謂語核心一致,但漢文帶“影”之比喻成分。 |
| 不現 | མི་སྣང་ | grammatical | 不顯現 | 藏文爲否定式謂語。 | high | s4 | 否定謂語對應直接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
狀語+定語從句修飾相續+處所格+主語+謂語。
s1connector
དེ་བཞིན་དུ་
同樣地
如是
*tathaiva
s2modifier
ཞི་གནས་ཀྱི་རླན་མེད་པ་དག་གི་
缺乏止之潤澤者的
止-之-潤澤-無-者-複數-屬格
*śamathārdratārahitānām
s3case_marked_phrase
རྒྱུད་རྣམས་ལ་
於相續中
相續-複數-於
*saṃtāneṣu
s4predicate
སངས་རྒྱས་མི་སྣང་སྟེ།
佛陀不顯現,且
佛陀-不-顯現-連接詞
*buddhā na prādurbhavanti
漢文
水喻等持清潤性故。
1水喻2等持3清潤性故。
藏文
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
1ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་如水、以水爲喻 · *udakavat2ཏིང་ངེ་འཛིན་三昧;等持 · *samādhi3ཏེ།
所謂如水者,即是三昧,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 水喻 | ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ | mixed | 如水、以水爲喻 | 藏文 lta bu 表比況,ni 爲話題標記;漢文“喻”兼具譬喻功能。 | *udakavat | medium | s1 | “水”與藏文 chu 對應明確,比喻義由“喻”與 lta bu 共同承擔。 |
| 等持 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ | terminological | 三昧;等持 | *samādhi | high | s2 | “等持”是“ཏིང་ངེ་འཛིན”的常見穩定對譯。 | |
| 水喻等持 | ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། | mixed | 如水者,即是三昧 | 藏文呈“主題+話題標記+謂語+連接/系詞”結構,漢文壓縮爲“水喻等持”。 | *udakavat samādhiḥ | medium | s1, s2 | 可作爲句內核心對應單位,反映整句主謂判斷關係。 |
| ནི་ … ཏེ། | grammatical | 話題標記;系詞/連接詞 | ni 標示話題,te 在此兼具判斷與承接後文功能;漢文無嚴格逐詞對應,多由句法隱含。 | high | s1, s2 | 該組分在藏文句法中作用明確,雖漢文多省略,仍具重要對勘價值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(如水)+ 話題標記(ni)+ 謂語(三摩地)+ 連接詞(te)。
s1topic
ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་
如水者
水-如-話題標記
*udakavat
s2predicate
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ།
是三摩地,
三摩地-連接詞
*samādhiḥ
漢文
如說如來是真妙善無漏法影有感斯現,若無感者猶如生盲不能覩見。
1如說如來是真妙善無漏2法影3有感斯現4,5若無感者6猶如生盲不能7覩見8。
藏文
དེ་དག་མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ།
1དེ་དག་2མི་སྣང་དུ་ཟིན་形影/身相不顯現 · *adṛśya3ཀྱང་4ཕྲིན་ལས་རྣམས་所現起之作用、事業 · *karmāṇi5མཐོང་見、看見 · *dṛś6སྟེ།
即便他們未見其身,也能見到諸事業。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 覩見 | མཐོང་ | terminological | 見、看見 | 藏文此處作被見/可見義,漢文爲主動“覩見”。 | *dṛś | high | s4 | 漢藏都明確對應“見”這一核心視覺義。 |
| 斯現 | མཐོང་སྟེ། | mixed | 顯現、可被見到 | 漢文偏“現起/顯現”,藏文偏“被見到”;在句義上都落在“可見性顯現”範圍。 | *dṛśyate | medium | s4 | 二者都指向由不可見轉爲可見的結果義。 |
| 有感斯現 | ཕྲིན་ལས་རྣམས་མཐོང་སྟེ། | mixed | 有所感應則其作用/事業顯現可見 | 漢文強調“感應而現”,藏文落實爲“諸事業可見”;屬於句義層面的對應。 | *karmāṇi dṛśyante | medium | s3, s4 | 兩邊都表達雖不見其身而可由其作用、事業得見之意。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法影 | མི་སྣང་དུ་ཟིན་ | mixed | 形影/身相不顯現 | 藏文直陳“不顯現、已成隱沒狀態”;與漢文“影”所帶的形影、顯現層面相關,但並非逐詞對譯。 | *adṛśya | low | s2 | 主要基於兩邊都涉及“身相/形影不可見”的語義場,非嚴格字面對應。 |
| 若無感者 | མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ | grammatical | 負向讓步/條件框架 | 漢文爲條件句式“若…者”,藏文爲讓步結構“……儘管/即便……(ཀྱང་)”;二者同屬前置框架成分,但語氣並不完全相同。 | low | s2 | 對應主要在句法功能層面,非穩定詞彙對譯。 | |
| 現 | ཕྲིན་ལས་རྣམས་ | terminological | 所現起之作用、事業 | 藏文明確名詞化爲“諸事業”,可視作漢文“現”的具體表現內容。 | *karmāṇi | low | s3 | 不是字面等值,而是將“現”所呈現的內容具體化爲“事業”。 |
轉折複句,前句爲讓步從句,後句爲主句,以“ཏེ”連接。
s1topic
དེ་དག་
他們
彼等
*te
s2frame
མི་སྣང་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然已隱而不現
不顯現-成爲-雖然
*adṛśyā api bhūtvā
s3content_phrase
ཕྲིན་ལས་རྣམས་
事業諸
事業-複數
*karmāṇi
s4predicate
མཐོང་སྟེ།
可見
見-連接詞
*dṛśyante
漢文
此頌顯示示現等覺涅槃甚深。
1此頌2顯示示現3等覺4涅槃5甚深6。
藏文
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提;正等覺 · *samyaksambodhi2དང་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་3ཀུན་དུ་སྟོན་པ་普遍地顯示、示現 · *sarvathā-darśana4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性;甚深 · *gambhīratā5ནི主題標記6།
普遍示現圓滿菩提與涅槃的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 等覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿菩提;正等覺 | 藏文爲完成體名詞化短語。 | *samyaksambodhi | high | s1 | 直解析已明確對應圓滿菩提,即漢文“等覺”。 |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 離苦而逝;涅槃 | 藏文是涅槃的固定譯法。 | *nirvāṇa | high | s2 | 藏文固定術語與漢文“涅槃”穩定對應。 |
| 示現 | ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | mixed | 普遍地顯示、示現 | 藏文含副詞“ཀུན་དུ”與動詞名詞化“སྟོན་པ་”,語義較漢文更顯“普遍地示現”。 | *sarvathā-darśana | medium | s2 | 與漢文“示現”語義相合,但藏文還帶“普遍地”之義。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 深奧性;甚深 | 藏文以形容詞“ཟབ་པ”加名詞化“ཉིད”構成“深奧性”。 | *gambhīratā | high | s3 | 漢文“甚深”與藏文“深奧性”在義項上高度一致。 |
| 等覺涅槃 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | mixed | 圓滿菩提與涅槃 | 藏文以“དང་”明確連接兩個並列名詞化短語;漢文並列關係較緊縮。 | *samyaksambodhi-nirvāṇa | high | s1, s2 | 漢藏都指向“菩提—涅槃”並列結構,只是漢文省略連接詞。 |
| 顯示示現 | ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | semantic | 普遍顯示、開示、示現 | 漢文連用“顯示/示現”加強表達;藏文以單一動詞短語統攝。 | medium | s2 | 語義範圍相當接近,但漢文爲雙重表達,藏文爲單一動詞短語。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ནི | grammatical | 主題標記 | “ནི”是藏文主題助詞,漢文通常不另譯,僅體現在句式停頓與提示功能中。 | low | s3 | 屬於藏文顯性語法標記,漢文無專門對應詞,只能弱對應到句法語氣。 |
以“深奧性”爲核心名詞,前接兩個並列的動詞性短語作爲修飾成分,末尾以“ནི”標記主題。
s1content_phrase
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་
圓滿證得菩提與
圓滿地/證得菩提/與
*samyaksambodhi-
s2content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現涅槃
涅槃/普遍/示現
*nirvāṇa-sarvathā-darśana-
s3topic
ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
之深奧性。
深奧/性/主題標記
*gambhīratā
漢文
或現等正覺或涅槃如火者,如世間火,有處燒燃、有處息滅。
1或現等正覺或涅槃2如3火4者,如世間火,5有處6燒燃7、有處息滅。
藏文
དཔེར་ན་མེ་ནི་ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ།
1དཔེར་ན་譬如、例如 · *yathā2མེ་ནི་火(帶主題標記) · *agniḥ3ཁ་ཅིག་ཏུ་在某處、於一處 · *ekadeśe4འབར་ལ།燃燒(後接連接助詞) · *jvalati
譬如,火有的地方燃燒,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如、例如 | 引喻標記,對應漢文比況詞“如”。 | *yathā | medium | s1 | 漢藏都明確表示譬喻引導成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 火 | མེ་ནི་ | mixed | 火(帶主題標記) | 藏文含主題助詞 ནི་,實詞核心爲“火”。 | *agniḥ | medium | s2 | 核心名詞對應清楚,藏文並帶主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 有處 | ཁ་ཅིག་ཏུ་ | mixed | 在某處、於一處 | 藏文以處格助詞 ཏུ་ 表地點;漢文“有處”表不定處所。 | *ekadeśe | high | s3 | 兩者都表達不定地點處所義。 |
| 燒燃 | འབར་ལ། | mixed | 燃燒(後接連接助詞) | 動詞核心爲 འབར་“燃燒”,句末 ལ 爲連接助詞。 | *jvalati | high | s4 | 謂語動詞語義對應直接明確。 |
| 有處燒燃 | ཁ་ཅིག་ཏུ་འབར་ལ། | mixed | 在某處燃燒 | 由處所短語加謂語構成,末尾連接助詞提示後文尚續。 | *ekadeśe jvalati | high | s3, s4 | 整段語義與句法結構都可穩定對齊。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དཔེར་ན་”爲引語,以“མེ་”爲主題,謂語爲“འབར་”,末尾“ལ”爲連接助詞。
s1frame
དཔེར་ན་
譬如
譬如/例如
*yathā
s2topic
མེ་ནི་
火(主題)
火-主題標記
*agnir
s3case_marked_phrase
ཁ་ཅིག་ཏུ་
在某處
某處-處格
*ekadeśe
s4predicate
འབར་ལ།
燃燒(連接)
燃燒-連接詞
*jvalati,
漢文
諸佛亦爾,於諸善根未成熟者現等正覺,令其成熟速得解脫;於諸善根已得成熟已解脫者,現般涅槃,無所為故。
1諸佛2亦3爾,4於5諸善根未6成熟者7現8等正覺9,令其成熟速得解脫;於諸善根已得成熟已解脫者,現般涅槃,無所為故。
藏文
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
1ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་2དེ་བཞིན་དུ་如是、同樣地 · *tathā3སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛 · *buddhāḥ4ཀྱང་也、亦 · *api5ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་全然成熟者 · *paripakva6ཁ་ཅིག་7ལ་對、於8རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་圓滿菩提、正等覺 · *saṃbodhi9སྟོན་示現、顯示 · *darśayati10ཏེ།
有的地方熄滅;同樣,諸佛也對某些已全然成熟者示現圓滿正覺,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛 | 藏文 rnams 爲複數標記,對應漢文“諸”。 | *buddhāḥ | high | s2 | 佛名詞核心對應明確,且複數意義一致。 |
| 亦 | ཀྱང་ | grammatical | 也、亦 | kyang 爲附加/遞進助詞,對應漢文副詞“亦”。 | *api | medium | s2 | 語法功能與語義都高度一致。;單字語法項,降為中置信。 |
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 如是、同樣地 | de-bzhin-du 表類比或承接,相當於“如是/亦爾”。 | *tathā | high | s1 | 固定類比結構,對應關係穩定。 |
| 於 | ལ་ | grammatical | 對、於 | la 爲對象/與格標記,對應漢文介詞“於”。 | medium | s3 | 語法位置與功能都很明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 成熟者 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ | mixed | 全然成熟者 | smin-pa 爲名詞化形式;yongs-su 加強“完全、圓滿地”之義。 | *paripakva | high | s3 | 詞義核心“成熟”清楚,藏文還帶“全然”強化色彩。 |
| 現等正覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ | mixed | 示現圓滿菩提/正覺 | ston 爲“示現、開示”;前接 rdzogs-par byang-chub-pa,構成所示現之內容。 | *saṃbodhiṃ darśayati | high | s4 | “現”與“示現”及“等正覺”與“圓滿菩提”整體對應穩定。 |
| 等正覺 | རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ | terminological | 圓滿菩提、正等覺 | rdzogs-par 修飾 byang-chub-pa,表圓滿完成之正覺。 | *saṃbodhi | high | s4 | 佛教術語層面的對應十分明確。 |
| 現 | སྟོན་ | grammatical | 示現、顯示 | ston 爲謂語動詞,表向對象顯示或示現。 | *darśayati | medium | s4 | 動詞語義與句法功能都相合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化成分 | pa 在藏文中可將動詞或性質名詞化,部分對應漢文“者”類結構。 | medium | s3, s4 | 功能層面可對勘,但並非逐字機械對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於諸善根未成熟者 | ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་ | mixed | 對某些成熟者 | 藏文 la 表對象/與格;但漢文“未成熟”與藏文“已全然成熟”語義相反,疑爲異文或錯簡層面的對應張力。 | *kecit paripakveṣu | low | s3 | 句法位置相當,但成熟/未成熟在漢藏間明顯不合。 |
以“如...一般”的類比結構,對比“死亡”與“成佛”在不同衆生處的示現。
s1frame
ཁ་ཅིག་ཏུ་འཆི་བ་དེ་བཞིན་དུ་
在某些情況下,正如死亡一樣,
某些-於 死亡 如-此-中
*kvacid yathā maraṇam
s2topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་
諸佛亦
佛 諸-複數 亦
*buddhā api
s3content_phrase
ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཁ་ཅིག་ལ་
對於某些已成熟者,
完全 成熟-者 某些-於
*kecit paripakveṣu
s4predicate
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་ཏེ།
示現圓滿菩提。
圓滿-地 菩提-者 示現-且
*saṃbodhiṃ darśayanti
漢文
於非聖法最勝自體住者,謂於不善,由最勝自體住最勝住,即空、無願及無相住,緣不善法而安住故。
1於2非聖3法4最勝自體5住者,謂6於不善7,由最勝自體住8最勝住9,即10空11、無願及無相住,緣不善法而安住故。
藏文
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་མཆོག་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
1འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་非聖者、非聖者們的 · *anāryāṇām2ཆོས་ནི་法;以 ni 標示主題 · *dharmāḥ3མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།不善諸法;te 表下文承接 · *akuśalāḥ4དེ་དག་ལ་ཡང་對於那些(法)5བདག་ཉིད་མཆོག最勝自體、最勝自性 · *paramātmabhāva6་དང་7བཞུགས་པ་མཆོག最勝安住 · *paramavihāra8་ཡིན་ཏེ།9སྟོང་པ་ཉིད空性 · *śūnyatā10་དང་།
非聖者之法,即諸不善法。 對於那些法,也有最勝自性與最勝安住, 即空性,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非聖法 | འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ | terminological | 非聖者之法 | 藏文以前置屬格加主題標記構成名詞短語。 | *anāryadharmāḥ | high | s1, s2 | 漢文『非聖法』與藏文『非聖者之法』語義和結構對應明確。 |
| 非聖 | འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 非聖者、非聖者們的 | 藏文帶複數與屬格標記,具體語法值較漢文更顯著。 | *anāryāṇām | high | s1 | 核心詞義『非聖』與『不屬於聖者者』直接對應。 |
| 法 | ཆོས་ནི་ | mixed | 法;以 ni 標示主題 | ni 爲主題標記,故此條兼具詞彙與語法性質。 | *dharmāḥ | medium | s2 | 『法』對應 chos 明確,且藏文附帶主題標記。;單字語法項,降為中置信。 |
| 不善 | མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ། | mixed | 不善諸法;te 表下文承接 | 藏文含複數與連接詞 te,故爲詞彙兼語法對應。 | *akuśalāḥ | high | s3 | 漢文『不善』與藏文 mi dge ba 語義穩定,對應清楚。 |
| 最勝自體 | བདག་ཉིད་མཆོག | terminological | 最勝自體、最勝自性 | *paramātmabhāva | medium | 漢文『最勝自體』與藏譯『自性/自體最勝』在構詞上基本吻合。 | ||
| 最勝住 | བཞུགས་པ་མཆོག | terminological | 最勝安住 | *paramavihāra | high | 『住』對 bzhugs pa,『最勝』對 mchog,對應直接。 | ||
| 空 | སྟོང་པ་ཉིད | terminological | 空性 | *śūnyatā | medium | 佛教定型術語,漢『空』與藏『空性』慣常對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於不善 | དེ་དག་ལ་ཡང་ | grammatical | 對於那些(法) | 藏文以 la 標示處所/對象,yang 爲遞進;與漢文『於』的介詞功能相近,但所指由前文承接。 | low | 僅在句法功能上近似對應,具體詞面並不完全一致。 |
主語(非聖者之法)+系詞(ni)+謂語(不善法)+連接詞(te)。
s1topic
འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་
非聖者們的
非聖者-複數-屬格
*āryāṇām anyeṣām
s2topic
ཆོས་ནི་
法即是
法-主題標記
*dharmāḥ
s3predicate
མི་དགེ་བ་རྣམས་ཏེ།
不善法等。
不善-複數-連接詞
*akuśalāḥ
漢文
於人趣及惡趣最勝自體住者,謂於人趣及諸惡趣,由最勝自體住最勝住,即諸靜慮、諸等至住,由緣彼趣而安住故。
1於人趣及惡趣2最勝3自體住4者,5謂6於人趣及諸惡趣,由最勝自體住最勝住,即諸靜慮、諸等至住,由緣彼趣而安住故。
藏文
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1མི་人、人趣 · *manuṣya2དང་和、與3ངན་སོང་བ་རྣམས་惡趣、惡道 · *durgati4ལ་5ཡང་也、亦 · *api6བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་與自身同住、自體而住 · *ātmanā saha vasantaḥ7མཆོག་རྣམས་最勝、殊勝者 · *śreṣṭhāḥ8ཡིན་ཏེ།是、即、謂 · *santi
對於人和諸惡趣衆生,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於人趣及惡趣 | མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ | mixed | 於人與諸惡趣之中/對於人及惡趣 | 藏文以格助詞 ལ 表對象/處所範圍,對應漢文“於”。 | *manuṣyeṣu durgatigateṣu | high | s1 | 漢藏都明示“人趣、惡趣”並帶處所/對象範圍義。 |
| 人趣 | མི་ | terminological | 人、人趣 | *manuṣya | high | s1 | 語義核心明確,藏文以“人”代表人趣。 | |
| 惡趣 | ངན་སོང་བ་རྣམས་ | terminological | 惡趣、惡道 | 藏文複數標記 རྣམས 對應漢文“諸惡趣”之義。 | *durgati | high | s1 | 佛典常見術語對譯穩定。 |
| 及 | དང་ | grammatical | 和、與 | 並列連接成分。 | medium | s1, s2 | 均作連接詞使用。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦 | 附加/遞進語氣助詞。 | *api | medium | s1 | seg 對應分析已明確給出 api。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 自體住 | བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་ | mixed | 與自身同住、自體而住 | 藏文爲帶名詞化的動詞性修飾結構,語義近於“自體住者/自性住者”。 | *ātmanā saha vasantaḥ | medium | s2 | 與漢文“自體住”語義接近,但 seg 註明此處解釋尚不完全穩固。 |
| 最勝 | མཆོག་རྣམས་ | terminological | 最勝、殊勝者 | 藏文帶複數,形成“諸最勝者/諸殊勝”。 | *śreṣṭhāḥ | high | s3 | 對應關係直接,且 seg 重構梵文支持。 |
| 謂 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即、謂 | 藏文系詞判斷句,用以收束並作定義/判定;與漢文“謂”功能相近但不完全等值。 | *santi | medium | s3 | 句法功能相近,均用於判定說明,但字面並非完全同義。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所短語在前,後接修飾語與主語,末尾系詞收束。
s1case_marked_phrase
མི་དང་ངན་སོང་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་
於人及惡趣衆中也
對象/範圍
*manuṣyeṣu durgatigateṣv api
s2modifier
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་
與自身同住
修飾殊勝者
*ātmanā saha vasantaḥ
s3predicate
མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
是諸殊勝者
主謂判斷
*śreṣṭhāḥ santi
漢文
非梵行法中最勝自體住者,謂於非梵行法中由最勝自體住最勝住,即四無量名為梵住,緣非梵行而安住故。
1非梵行2法中最勝3自體4住者,謂於非梵行法中由最勝自體住5最勝住6,7即8四無量名為梵住,緣非梵行而安住故。
藏文
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཡིན་ཏེ།
1ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན非梵行、非清淨梵行 · *abrahmacarya2་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་3བདག་ཉིད自體、自性 · *ātmabhāva4་5དང和、與6་7བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་最勝安住、殊勝住處 · *śreṣṭha-vihārāḥ8ཡིན་ཏེ།是、即
對於非梵行諸法,也有最勝自性與最勝安住,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非梵行法中 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ | terminological | 於非梵行諸法之中 | 藏文以名詞短語加格助詞 ལ་ 表範圍/對象處所。 | *abrahmacarya-dharmeṣu | high | s1 | 漢文“非梵行法中”與藏文對應段語義和結構都很清楚。 |
| 非梵行 | ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན | terminological | 非梵行、非清淨梵行 | *abrahmacarya | high | s1 | 是佛典常見術語對譯,漢藏形式對應穩定。 | |
| 自體 | བདག་ཉིད | terminological | 自體、自性 | 藏文作並列名詞短語之前項。 | *ātmabhāva | medium | s2 | 直解析已擬爲 ātmabhāva,但漢文中修飾關係略有壓縮。 |
| 最勝住 | བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་ | mixed | 最勝安住、殊勝住處 | 藏文 བཞུགས་པ 爲動詞名物化形式,與 མཆོག 構成名詞性內容短語;末尾 རྣམས 表複數/集合。 | *śreṣṭha-vihārāḥ | medium | s2 | 與漢文“最勝住”大體相應,但具體內部修飾關係仍有不確定。 |
| ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ | grammatical | 對於非梵行諸法,也 | 藏文在處所/對象格短語後加 ཡང 表添加、遞進的“也”。 | *abrahmacarya-dharmeṣv api | high | s1 | s1 明確顯示 locative 短語加 ཡང,對應漢文“於……中也”。 | |
| དང | grammatical | 和、與 | 藏文並列連詞,連接 བདག་ཉིད 與 བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་。 | medium | s2 | 並列結構明顯,功能十分確定。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 即 | ཡིན་ཏེ། | grammatical | 是、即 | 藏文系詞句末斷定,帶語氣連接成分 ཏེ。 | medium | s3 | s3 明確是斷定謂語,但漢文“即”與藏文句末判斷在句法位置上不完全等值。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段以 la yang 標示範圍;中段並列名詞;末尾 yin te 作斷定。
s1case_marked_phrase
ཚངས་སྤྱོད་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་
於非梵行諸法中也
範圍處所
*abrahmacarya-dharmeṣv api
s2content_phrase
བདག་ཉིད་དང་བཞུགས་པ་མཆོག་རྣམས་
自體與勝住諸類
並列內容
*ātmabhāvaś ca śreṣṭha-vihārāś ca
s3predicate
ཡིན་ཏེ།
是、即
斷定
*santi hi
漢文
此頌顯示自體甚深。
1此頌2顯示3自體4甚深5。
藏文
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1སྐུ་身、體 · *kāya2ཀུན་དུ་3སྟོན་པ་示現、顯示 · *darśaka4ཟབ་པ་ཉིད་深奧性、甚深義 · *gambhīratā5ནི།主題標記、提示下文
關於普遍示現諸身所說的深義是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | terminological | 深奧性、甚深義 | 藏文以་ཉིད構成抽象名詞,較漢文形容詞性“甚深”更名詞化。 | *gambhīratā | high | s2 | 漢文“甚深”與藏文“深奧性”語義核心一致。 |
| 顯示 | སྟོན་པ་ | mixed | 示現、顯示 | 藏文爲動詞སྟོན的名詞化形式,用作前置修飾語的一部分。 | *darśaka | high | s1 | 兩者都表達“顯示/示現”之義,且爲句義關鍵動詞。 |
| 顯示自體 | སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | mixed | 示現諸身、顯示其身相 | 藏文整體爲“示現一切身”的定語性結構;漢文則壓縮爲動賓式表達。 | *sarvatra-kāya-darśaka | medium | s1 | 二者都圍繞“顯示/示現”與“體/身”展開,但漢文較簡略,藏文多出“遍一切”之義。 |
| 顯示自體甚深 | སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 示現諸身之深奧性 | 藏文以“示現諸身”作定語,修飾核心名詞“深奧性”;漢文則以謂語形式表達“顯示……甚深”。 | *sarvatra-kāya-darśana-gambhīratā | medium | s1, s2 | 整體句義相近,均在陳述某種“示現/顯示”相關內容之深奧,但句法組織不同。 |
| ནི། | grammatical | 主題標記、提示下文 | 漢文無顯性對應詞,藏文以ནི標示主題。 | medium | s3 | 屬藏文顯性語法標記,漢文通常不單獨譯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自體 | སྐུ་ | terminological | 身、體 | 藏文明作“身”;漢文“自體”可能是較自由的義譯或語境化表達,未必逐詞對應。 | *kāya | low | s1 | 僅“體/身”層面可相通,但“自”字在藏文中無明顯對應。 |
以“深奧性”爲核心名詞,前接“示現一切身”作爲定語修飾,末尾以“ནི”標記主題。
s1modifier
སྐུ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་
示現一切身
身(kāya) 一切處(sarvatra) 示現(darśana/darśaka)
*sarvatra-kāya-darśaka
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深奧性
深(gambhīra) 性(tā)
*gambhīratā
s3connector
ནི།
是(主題)
主題標記
*tu / eva
漢文
言自體者,即是如來常住法界及所成德總名自體。 佛一切處行者,謂後得智遍行一切。
1言自體者,2即是3如來常住法界及所成德總名自體。 佛一切處行者,4謂5後得智遍行一切。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་སྟེ།
1ཅེས་བྱ་བ་所謂;即說 · *iti nirdisyamānam2སྟེ།即是;即
即是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཅེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂;即說 | 藏文爲引語標記加名詞化形式,用於提出說明或界說。 | *iti nirdisyamānam | medium | s1 | 直解析已明對譯爲“所謂”,與漢文“謂”功能最接近。;單字語法項,降為中置信。 |
| 即是 | སྟེ། | grammatical | 即是;即 | 藏文爲系詞性連接形式,表示承接說明或界說。 | high | s2 | 直解析明確標註“即是”,對應穩定。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂後得智遍行一切 | ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། | mixed | 所謂……即是…… | 當前藏文僅保留解釋引入框架,不承載“後得智遍行一切”的實義內容,屬不完全對應。 | *iti nirdisyamānam | low | s1, s2 | 句對爲many_to_one,藏文只見釋義引導語,未見核心術語對應。 |
引語標記與系詞連接結構。
s1content_phrase
ཅེས་བྱ་བ་
所謂
如此稱呼
*iti nirdisyamānam
s2connector
སྟེ།
即是
連接詞(系詞)
*,
漢文
於何遍行?
1於何2遍行3?
藏文
གང་དུ་ཞེ་ན།
1གང་དུ་在何處;何處(處格) · *kutra2ཞེ་ན།若問;引出下文問句 · *iti cet
若問是在何處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於何 | གང་དུ་ | mixed | 在何處;何處(處格) | 藏文以疑問代詞加處格助詞་དུ表示“於何”。 | *kutra | high | s1 | 直對應疑問處所成分,且有現成seg對齊支持。 |
| 於何遍行? | གང་དུ་ཞེ་ན། | mixed | 若問在何處;對應整句的疑問引出結構 | 藏文以ཞེ་ན།(若言、若問)引出問句,功能上對應漢文整句的設問表達;其中“遍行”在藏文中未見等值實詞顯現,整體以問句框架轉述。 | *kutra iti cet | medium | s1, s2 | 整句語用功能一致,但藏文采用問句引出式,非逐詞硬對。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;引出下文問句 | 屬問句/引語連接成分,不是實義名詞術語。 | *iti cet | medium | s2 | 藏文該段主要承擔設問引出功能,對應漢文的疑問語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞加處格,後接動詞引出問句。
s1content_phrase
གང་དུ་
何處
何處(處格)
*kutra
s2connector
ཞེ་ན།
若問
若言(謂語+條件助詞)
*iti cet
漢文
謂善不善無記、有漏無漏、有為無為等差別境界。
1謂2善3不善4無記5、6有漏7無漏8、有為無為等差別境界。
藏文
ཀུན་དུ་སྟེ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་དང་།
1ཀུན་དུ་2སྟེ།連接、提示下文之解釋 · *ca3དགེ་བ་善 · *kuśala4དང་5མི་དགེ་བ་不善 · *akuśala6དང་7ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་無記;未被說明爲善惡 · *avyākṛta8དང་།9ཟག་པ་དང་བཅས་པ་有漏;具漏 · *sāsrava10དང་།11ཟག་པ་མེད་པ་無漏;無漏染 · *anāsrava12དང་།
即是普遍地, 於善、不善、無記, 有漏, 無漏,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | སྟེ། | grammatical | 連接、提示下文之解釋 | 藏文爲連接助詞,可表承接或解釋;與漢文“謂”之引出說明功能相近。 | *ca | medium | s2 | 兩者都可起到引出下文列舉說明的作用,但詞性與功能不完全重合。 |
| 善 | དགེ་བ་ | terminological | 善 | *kuśala | medium | 佛典固定術語對譯,語義明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 不善 | མི་དགེ་བ་ | terminological | 不善 | *akuśala | high | 漢藏均爲常見 Abhidharma 術語。 | ||
| 無記 | ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 無記;未被說明爲善惡 | *avyākṛta | high | 這是佛典中“無記”最標準的藏譯之一。 | ||
| 有漏 | ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ | terminological | 有漏;具漏 | 藏文直譯爲“與漏俱/帶有漏”。 | *sāsrava | high | 語義與構詞都高度對應。 | |
| 無漏 | ཟག་པ་མེད་པ་ | terminological | 無漏;無漏染 | 藏文直譯爲“沒有漏”。 | *anāsrava | high | 佛典術語固定對應,意義清楚。 | |
| 善不善無記 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ | terminological | 善、不善、無記三類 | 藏文以反覆的並列連詞串聯三項。 | *kuśalākuśalāvyākṛta | high | 三分法在論書中極常見,整組對應非常穩定。 | |
| 有漏無漏 | ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་ | terminological | 有漏與無漏二分 | 藏文以並列結構對應漢文二項對舉。 | *sāsravānāsrava | high | 二分術語組對應清楚且常見。 | |
| 善不善無記、有漏無漏 | དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པ་ | mixed | 善、不善、無記,以及有漏、無漏等分類項目 | 對應漢文中連續列舉的分類項;藏文以多重“དང་”並列連接。 | high | 整段列舉項目在漢藏兩側順序與內容基本一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞性短語後接連接助詞,表示承接或並列。
s1modifier
ཀུན་དུ་
遍及
一切處/遍
*samantataḥ
s2connector
སྟེ།
且
連接詞
*ca
漢文
亦不行一處者,謂無分別智無分別故,不行一切差別境界。
1亦不行一處2者3,4謂5無分別6智7無分別故8,不行一切差別境界。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
1ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂、名爲者 · *iti yad ucyate tat2རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ無分別、不分別 · *nirvikalpa3ས་ཏེ།
所謂此者,是指無分別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂、名爲者 | 藏文以被動式名詞化加 ni 標示主題,引出定義或釋義。 | *iti yad ucyate tat | medium | s1 | 與直解析 s1 的“所謂者”完全對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 無分別 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ | terminological | 無分別、不分別 | *nirvikalpa | high | s2 | 漢文“無分別”與藏文 rnam par mi rtog pa 爲常見穩定術語對譯。 | |
| 無分別故 | རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ། | mixed | 以無分別故/即是無分別 | 藏文 -pas 帶工具格/原因格義,te 爲連接詞,整體作釋定義說明。 | high | s2 | s2 直釋即爲“是無分別故”,與漢文完整義段相合。 | |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示、系詞性標記 | ni 在此標示主題或判斷結構中的提示成分。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文 ni 都有提舉主題作用,但不屬嚴格實詞對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(名相)+系詞(ni)+謂語(無分別)+連接詞(te)。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者
名爲+系詞
*iti yad ucyate tat
s2predicate
རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཏེ།
是無分別故
無分別+工具格/原因格+連接詞
*nirvikalpam iti
漢文
此頌顯示斷煩惱甚深。
1此頌顯示2斷煩惱3甚深4。
藏文
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི།
1ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་斷除煩惱 · *kleśa-prahāṇa2ཟབ་པ་ཉིད་深邃性、深義 · *gambhīratā3ནི།主題標記
斷除煩惱的深義在於,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 斷煩惱甚深 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 煩惱斷除之深邃性 | 藏文以“煩惱斷除”作定語,修飾名詞化的“深邃性”;漢文作謂語性表述“斷煩惱甚深”。 | *kleśa-prahāṇa-gambhīratā | high | s1, s2 | 整體義項與直解析重構梵文完全對應。 |
| 斷煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ | terminological | 斷除煩惱 | 藏文為過去分詞加名詞化,作後續中心語之定語。 | *kleśa-prahāṇa | high | s1 | 漢文“斷煩惱”與藏文 segment s1 的對譯關係明確。 |
| 甚深 | ཟབ་པ་ཉིད་ | mixed | 深邃性、深義 | 藏文將“深”以་ཉིད名詞化,漢文則以形容性“甚深”表達。 | *gambhīratā | high | s2 | 語義核心一致,但詞類表現略有差異。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此頌顯示 | ནི། | grammatical | 主題標記 | 藏文以ནི標示主題,漢文此處未見等值虛詞,僅可視為句法功能上的弱對應。 | low | s3 | 僅具句法層面對應,非實質詞義對譯。 |
以“煩惱斷除”爲定語修飾“深邃性”,整體作爲主題。
s1modifier
ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་
斷除煩惱
煩惱-斷除
*kleśa-prahāṇa
s2content_phrase
ཟབ་པ་ཉིད་
深邃性
深-性
*gambhīratā
s3connector
ནི།
(主題標記)
主題標記
*tu / (nirdesha)
漢文
如毒呪所害者,譬如眾毒為神驗呪之所損害,體雖未滅而不為患。
1如2毒呪所害者,譬如眾毒為神驗呪之所損害,體雖未滅而不為患。
藏文
འདི་ལྟར།
1འདི་ལྟར།如此;如是;如下 · *evam
這是說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有高/中置信詞項。 | ||||||||
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如 | འདི་ལྟར། | grammatical | 如此;如是;如下 | 藏文爲固定引導性副詞短語,用於引出下文;與漢文句首“如”僅形成弱對應。 | *evam | low | s1 | 藏文明確是引導語“如是/如此”,漢文僅句首“如”可作形式上的近對應,語義並不完全重合。 |
指示代詞加副詞性助詞,構成引導性狀語。
s1connector
འདི་ལྟར།
如是
此-如
*evam
漢文
何故煩惱隨眠猶在?
1何故2煩惱隨眠3猶在4?
藏文
ཅིའི་ཕྱིར་བག་ལ་ ཉལ་ལྷག་མ་འཇོག་ཅེ་ན།
1ཅིའི་ཕྱིར་爲何;何因 · *kasmāt2བག་ལ་ ཉལ་3ལྷག་མ་འཇོག་尚有殘餘;仍留置 · *avaśeṣam sthāpayati4ཅེ་ན།提問標記;若問 · *iti cet
爲什麼還留有餘餘的隨眠呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;何因 | 藏文以疑問代詞加從格性結構表示原因問句。 | *kasmāt | high | s1 | 漢文原因疑問與藏文因由問句完全對應。 |
| 隨眠 | བག་ལ་ཉལ་ | terminological | 隨眠 | *anuśaya | high | s2 | བག་ལ་ཉལ་是佛典中“隨眠”之固定對譯。 | |
| 猶在 | ལྷག་མ་འཇོག་ | mixed | 尚有殘餘;仍留置 | 藏文以“殘餘 + 置留”表達仍然存在、尚有餘留之義。 | *avaśeṣam sthāpayati | high | s2, s3 | 漢文“猶在”與藏文“殘餘而留置”在句義上相合。 |
| 煩惱隨眠 | བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་ | mixed | 隨眠殘餘 | 漢文增出“煩惱”作義類限定;藏文明言的是“隨眠之殘餘”。 | *anuśayāvaśeṣam | medium | s2 | 核心對應在“隨眠”,但漢文多出“煩惱”一層限定。 |
| ? | ཅེ་ན། | grammatical | 提問標記;若問 | 藏文以ཅེ་ན引出設問,下文漢文以問句形式呈現。 | *iti cet | medium | s3 | 屬句法功能對應,非實詞對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
疑問代詞引導的因果問句,以“ཅེ་ན”作爲引出下文的提問標記。
s1content_phrase
ཅིའི་ཕྱིར་
爲何
何因
*kasmāt
s2content_phrase
བག་ལ་ཉལ་ལྷག་མ་
隨眠殘餘
隨眠-殘餘
*anuśayāvaśeṣam
s3predicate
འཇོག་ཅེ་ན།
留下(問)
放置-若問
*sthāpayatīti cet
漢文
恐同聲聞乘速般涅槃故,由此道理煩惱為因,至煩惱盡得一切智。
1恐同聲聞乘速般涅槃故,2由此道理3煩惱4為因5,至6煩惱盡7得8一切智9。
藏文
དེའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此;由此緣故 · *tasmāt2ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa3ཉིད་4ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་煩惱滅盡 · *kleśakṣaya5ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་6རྒྱུ་སྟེ།是因;作爲原因 · *kāraṇam
因此,煩惱本身就是煩惱滅盡、成就一切智的因。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此;由此緣故 | 藏文爲連接成分,以屬格加後置詞構成因由表達。 | *tasmāt | high | s1 | 漢文“由此道理”與藏文連接詞直接對應。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s2, s3 | 佛教術語對應穩定,且藏文前後重複出現。 | |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ | mixed | 煩惱本身 | 藏文 nyid 爲強調成分,漢文未明譯“本身”,但語義上可含攝。 | *kleśa eva | medium | s2 | 核心術語一致,但藏文帶強調義,漢文未完全顯出。 |
| 煩惱盡 | ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ | terminological | 煩惱滅盡 | *kleśakṣaya | high | s3 | 漢文“煩惱盡”與藏文“煩惱-盡”語義結構一致。 | |
| 一切智 | ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ | terminological | 一切智 | *sarvajñatā | high | s3 | 漢藏均爲常見佛教術語,對應明確。 | |
| 為因 | རྒྱུ་སྟེ། | mixed | 是因;作爲原因 | རྒྱུ 爲名詞“因”,སྟེ 帶說明/連接作用,整體構成判斷謂語。 | *kāraṇam | high | s3 | 漢文“為因”與藏文謂語中心“因”清楚對應。 |
| 煩惱為因,至煩惱盡得一切智 | ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ། | mixed | 煩惱本身是煩惱滅盡與一切智之因 | 漢文壓縮表達結果關係;藏文明確表述“煩惱”爲“煩惱滅盡、一切智”的因。 | *kleśa eva kleśakṣayasya sarvajñatāyāś ca kāraṇam | medium | s2, s3 | 整體義脈一致,但漢文句式較曲折,非逐詞直對。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“因此”爲連接詞,主語爲“煩惱”,謂語爲“因”,賓語補足語爲“煩惱滅盡”與“一切智”。
s1connector
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此緣故
*tasmāt
s2topic
ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་
煩惱本身
煩惱-自身
*kleśa eva
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་སྟེ།
是煩惱滅盡與一切智的因
煩惱-滅盡、一切-智-之-因-是
*kleśakṣayasya sarvajñatāyāś ca kāraṇam
漢文
如有頌言:
1如2有頌3言:
藏文
ཇི་སྐད་དུ།
1ཇི་སྐད་如、如所言 · *yathā-vacana2དུ།引出引語的處格助詞
如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如有頌言 | ཇི་སྐད་དུ། | mixed | 如說、如所言的引述前奏 | 整體都作引語公式;漢文“有頌言”較鋪陳,藏文以固定副詞性引述結構表達。 | *yathoktam | medium | s1, s2 | 兩者功能一致,都是引出下文引語的公式,但字面成分並非完全逐一對應。 |
| 如 | ཇི་སྐད་ | mixed | 如、如所言 | 藏文爲副詞性短語,含“言說、話語”義,較漢文單獨的“如”語義更完整。 | *yathā-vacana | medium | s1 | “如”與“ཇི་སྐད་”在引述功能上對應,但藏文詞組語義比漢文更豐滿。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 言: | དུ། | grammatical | 引出引語的處格助詞 | 藏文以處格助詞構成引述前奏;漢文無獨立虛詞對應,主要體現在“言:”的引語引出功能上。 | low | s2 | 這是功能對應而非嚴格詞彙對應,主要依據藏文直解析中的處格說明。 |
疑問代詞“ཇི་”與名詞“སྐད་”結合,加處格助詞“དུ”,構成引述前奏。
s1content_phrase
ཇི་སྐད་
如所言
如、言語
*yathā-vacana
s2case_marked_phrase
དུ།
於
處格助詞
*-e
漢文
此顯菩薩修念諸佛法身功德。
1此顯2菩薩3修念諸佛4法身功德。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས་佛、諸佛 · *buddha2རྗེས་སུ་དྲན་པ隨念、憶念 · *anusmṛti3འི་4དབང་དུ་བྱས་ནས།以……為主題/就……而言 · *adhikṛtya
就憶唸佛而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 修念諸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ | terminological | 憶念諸佛;佛隨念 | 藏文整體為名詞化並帶屬格,用以修飾後續結構。 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 漢文“修念諸佛”與藏文“佛隨念”語義核心一致。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ | terminological | 佛、諸佛 | 漢文為複數義,藏文表類稱,數未明顯標出。 | *buddha | high | s1 | 基本佛教術語對應明確。 |
| 念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ | terminological | 隨念、憶念 | 藏文為固定動詞性詞組,表“隨念、憶持”。 | *anusmṛti | medium | s1 | “念”與“རྗེས་སུ་དྲན་པ”為常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此顯 | དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……為主題/就……而言 | 藏文為固定結構“དབང་དུ་བྱེད་”,此處構成依某主題而說的狀語;與漢文“此顯”僅屬功能性對應,非字面對譯。 | *adhikṛtya | low | s2 | 兩者都帶出論述框架,但語義與句法不完全對等。 |
以“隨唸佛陀”爲所依緣起,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་
隨唸佛陀的
佛陀(buddha) 隨念(anusmṛti) 之(genitive)
*buddhānusmṛteḥ
s2connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲緣起
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 之後(nas)
*adhikṛtya
漢文
若諸如來普於一切無量無邊諸世界中神通無礙,何因緣故一切有情不般涅槃? 由彼有障及無因故。
1若2諸如來3普於4一切無量無邊諸世界中5神通6無礙,7何因緣故8一切有情9不10般涅槃11?12由彼有障及無因故。
藏文
གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ཞེ་ན།
1གལ་ཏེ་如果;假使 · *yadi2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་諸如來 · *tathāgatānām3མངོན་པར་ཤེས་པ་現知;神通智;證知 · *abhijñā4འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ於一切世界界中 · *sarvalokadhātuṣu5་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་6ཅིའི་ཕྱིར་爲何;何以故 · *kasmāt7སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་一切衆生;一切有情 · *sarvasattvāḥ8ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་不完全離苦;未被轉離憂苦 · *samantataḥ śokād na nivartante9ཞེ་ན།若問;若說 · *iti cet
如果諸如來的現證智於一切世界界中都是無礙的,那麼爲什麼不使一切衆生都完全度脫生死呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 如果;假使 | 條件假設句標記。 | *yadi | medium | s1 | 漢藏均爲明顯的條件連詞。;單字語法項,降為中置信。 |
| 諸如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ | terminological | 諸如來 | 藏文帶屬格尾詞,嵌入後續名詞性結構中。 | *tathāgatānām | high | s2 | 核心佛教術語對當穩定,藏文僅多屬格標記。 |
| 神通 | མངོན་པར་ཤེས་པ་ | terminological | 現知;神通智;證知 | *abhijñā | high | s2 | 神通與 abhijñā 系術語對應常見,藏譯明確。 | |
| 一切無量無邊諸世界中 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ | mixed | 於一切世界界中 | 藏文以 -དུ 表處所/範圍;漢文有“無量無邊”之增飾,藏文未明出。 | *sarvalokadhātuṣu | medium | s2 | 基本語義相合,但漢文較藏文多出修飾語。 |
| 神通無礙 | མངོན་པར་ཤེས་པ་...ཐོགས་པ་མེད་པ་ | mixed | 現知/神通無有障礙 | 術語“神通”與性質“無礙”在藏文中構成名詞加形容性謂語結構。 | *abhijñā apratihatā | medium | s2 | 漢文總攝性短語與藏文結構化表達對應清楚。;藏文跨度表達,降為中置信。 |
| 何因緣故 | ཅིའི་ཕྱིར་ | grammatical | 爲何;何以故 | 疑問因果連接語。 | *kasmāt | high | s3 | 問因格式十分明確。 |
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切衆生;一切有情 | *sarvasattvāḥ | high | s3 | 有情/衆生對應 sattva 類術語,漢藏一致。 | |
| 不 | མི་ | grammatical | 不;否定 | 動詞前否定標記。 | *na | medium | s3 | 是否定語法成分,形式功能都明確。;單字語法項,降為中置信。 |
| 普於 | ཐམས་ཅད་དུ | grammatical | 普遍地於;遍於 | 藏文以總括詞加處所格表達分佈範圍。 | *sarvatra | medium | s2 | 語法分佈義相近,但並非逐詞嚴整對應。 |
| ? | ཞེ་ན། | grammatical | 若問;若說 | 藏文爲引述問難收束格式,漢文以問句標點和句式體現。 | *iti cet | medium | s4 | 功能對應明顯,但漢文無獨立字面成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 不般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་ | mixed | 不完全離苦;未被轉離憂苦 | 藏文爲“由憂苦中不轉離”的動詞結構,與漢文“般涅槃”在義層上近似但不完全等值。 | *samantataḥ śokād na nivartante | low | s3 | 句對對應已定,但此處漢藏用語差異較大,疑爲異譯或異本。 |
| 般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་ | terminological | 離苦;與涅槃義場相關 | 藏文僅見“離憂苦”成分,未直接出現“涅槃”標準譯詞。 | low | s3 | 僅可視爲義場鄰近對應,非嚴格術語對譯。 |
假設句加反詰問句;前段述“現知無礙”,後段問“爲何不度衆生離苦”。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
假設
*yadi
s2predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་
諸如來現知於一切世界界無礙
主命題
*tathāgatānām abhijñā sarvalokadhātuṣu apratihatā bhavati
s3predicate
ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་ཟློ་
爲何不令一切衆生全然離苦
反問
*kasmāt sarvasattvān samantataḥ śokād na nivartayanti
s4connector
ཞེ་ན།
若說
引語收束
*iti cet
漢文
有情界周遍具障而闕因者,謂具煩惱業異熟障故名具障,猛利煩惱諸無間業愚戅頑嚚如其次第。
1有情界周遍2具障3而闕因者,4謂5具6煩惱7業8異熟障9故10名具障,猛利煩惱諸無間業愚戅頑嚚如其次第。
藏文
དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
1དེ་ལ་2བསྒྲིབས་པ་被障蔽者;有障 · *āvaraṇa3ནི་所謂;則4ཉོན་མོངས་པ་煩惱 · *kleśa5དང་།6ལས་業 · *karma7དང་།8རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་異熟之障 · *vipākāvaraṇa9རྣམས་ཀྱིས་ཏེ།
其中,所謂障蔽,是指煩惱, 業, 以及異熟障。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 具障 | བསྒྲིབས་པ་ | mixed | 被障蔽者;有障 | 藏文爲動詞過去分詞名詞化,漢文作狀態性表述“具障”。 | *āvaraṇa | medium | s2 | 漢文“具障”與藏文“障蔽/所障”語義相當,但詞性表達不完全一致。 |
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱 | *kleśa | high | s3 | 佛典固定術語,對應明確。 | |
| 業 | ལས་ | terminological | 業 | *karma | medium | 漢藏佛典常見標準對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 異熟障 | རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 異熟之障 | 藏文以屬格“པའི”連接“異熟”與“障”。 | *vipākāvaraṇa | high | 語義和構詞都與“異熟障”吻合。 | |
| 煩惱業異熟障 | ཉོན་མོངས་པ་དང་། ལས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ | terminological | 煩惱、業、異熟障三種障 | 藏文以並列連接詞“དང་”串列三項,漢文緊縮並舉。 | *kleśa-karma-vipākāvaraṇāni | high | s3 | 整組並列項目在漢藏兩端對應關係清楚。 |
| 故 | རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་ | grammatical | 由……故;即因爲這些 | 藏文以工具格加解釋語氣表示原因根據,近似漢文“故”。 | medium | 兩者都承擔說明原因/依據的語法功能,但形式不完全對等。 | ||
| 謂 | ནི་ | grammatical | 所謂;則 | 漢文“謂”引出界定說明,藏文“ནི་”爲話題提示兼定義語氣。 | medium | s2 | 都位於釋義引出位置,但嚴格詞類不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དེ་ལ་”爲話題,以“བསྒྲིབས་པ་”爲主語,通過“ནི་”系詞連接謂語“ཉོན་མོངས་པ་”。
s1frame
དེ་ལ་
關於彼
於彼
*tatra
s2topic
བསྒྲིབས་པ་ནི་
遮蔽者
遮蔽+系詞
*āvaraṇam
s3predicate
ཉོན་མོངས་པ་དང་།
煩惱等
煩惱+連接詞
*kleśāḥ
漢文
無涅槃因無種性故,名為闕因。
1無涅槃2因3無種性4故,5名為6闕因7。
藏文
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ཏེ།
1རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་不具因;缺少(涅槃)因2ནི་3ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་不般涅槃的;不能完全出離苦惱的4རིགས་ཅན་種性;具種姓者 · *gotraka5ཏེ།句末連接/提示語氣
與因不相應者,即是不般涅槃種姓者。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 闕因 | རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་ | mixed | 不具因者;缺少因者 | 藏文含主題標記 ni,整體作句子主題。 | high | s1 | 漢文『闕因』與藏文『不具因』語義直接對應。 | |
| 無涅槃因 | རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ | terminological | 不具因;缺少(涅槃)因 | medium | s1 | 藏文直說『不具因』,漢文將此因具體化為『涅槃因』。 | ||
| 無種性 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་རིགས་ཅན་ | mixed | 不般涅槃之種性者;不得究竟涅槃的種姓 | 漢文以否定性概括,藏文則用修飾語『不般涅槃之』限定『種性』。 | medium | s2, s3 | 兩者都指向缺乏可入涅槃之種姓,但藏文表述更具體。 | |
| 種性 | རིགས་ཅན་ | terminological | 種性;具種姓者 | 藏文以 -ཅན 表『具有……者』。 | *gotraka | high | s3 | 漢文『種性』與藏文『rigs can』為佛典常見穩定對應。 |
| 無涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ | terminological | 不般涅槃的;不能完全出離苦惱的 | 藏文為否定式分詞/形容詞化結構,用以修飾後位『種性』。 | medium | s2 | 漢文以簡略『無涅槃』表之,藏文明說『不般涅槃』。 | |
| པ་ | grammatical | 名詞化標記,構成『……者』 | 藏文 -པ 將前面否定動詞性成分名詞化,相當於漢文『者』的功能。 | medium | s1 | 兩者都把描述性成分轉成名詞性『……者』。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 名為 | ཏེ། | grammatical | 句末連接/提示語氣 | 對應不完全;漢文以『名為』作判定,藏文以 te 收束句意並帶提示色彩。 | low | s3 | 二者都出現在句末判定位置,但語法功能不完全等同。 |
主語(不具因者)+ 系詞(是)+ 謂語(不得涅槃之種性)。
s1topic
རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་
不具因者
因-與-不-具足-者-是
*hetunā samanvāgatāḥ
s2modifier
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་
不得完全涅槃之
完全-苦惱-從-不-超脫-之
*parinirvāṇam anupapadyamānā
s3predicate
རིགས་ཅན་ཏེ།
種性也。
種性-擁有者-是
*gotrakāḥ.
漢文
二種決定轉者,謂作重業決定、受異熟決定。
1二種決定2轉3者4,謂5作重業決定6、7受異熟決定。
藏文
ངེས་པ་གཉིས་ནི་ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་དང་།
1ངེས་པ་決定、確定性 · *niścaya2གཉིས་3ནི་主題提示成分4ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་對於作業/造業之決定性 · *karma-karaṇe niścayaḥ5དང་།以及、並且 · *ca
兩種決定者,即決定造作業,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種決定 | ངེས་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種決定/兩種確定性 | *dvau niścayau | high | s1 | 漢藏語義與結構一致,對應明確。 | |
| 決定 | ངེས་པ་ | terminological | 決定、確定性 | *niścaya | high | s1, s2 | 為核心術語,藏文直解析亦明指 niscaya。 | |
| 作重業決定 | ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་ | mixed | 對於作業/造業之決定性 | 藏文以動詞名詞化加 par 表動作範疇;漢文“重”字未見藏文明確對應,整體僅可作近似對應。 | *karma-karaṇe niścayaḥ | medium | s2 | 主幹“作業決定”可對應,但漢文“重”字在藏文中無明顯成分。 |
| 者 | ནི་ | grammatical | 主題提示成分 | 漢文“者”與藏文主題助詞 ni 都有提示主題、名物化或提舉作用。 | medium | s1 | 兩者皆具主題化功能,但語法層級不完全等值。 | |
| 、 | དང་། | grammatical | 以及、並且 | 漢文列舉頓號在此與藏文連詞 dang 相當。 | *ca | medium | s3 | 皆用於並列連接後項。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“ངེས་པ་གཉིས་”,謂語部分由“ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་”構成,以“ནི་”標示主題。
s1topic
ངེས་པ་གཉིས་ནི་
兩種確定性是
確定性(niscaya) 兩種(dvi) 主題標記(ni)
*dvau niscayau
s2content_phrase
ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་
對於造業的確定性
業(karma) 造作(karana) 處格(par) 確定性(niscaya)
*karma-karane niscayah
s3connector
དང་།
以及
與(ca)
*ca
漢文
如來無功用者,謂如天樂,其義易了。
1如來2無功用3者4,謂如天樂,5其義6易了7。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་如來、諸如來 · *tathāgatāḥ2ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་3ཞེས་བྱ་བའི་所謂、名之爲4དོན་ནི་其義、此中之義 · *arthaḥ5བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།不過由言說/譬喻/符號即可領會 · *vācā-mātram eva
所謂“諸如來自然成就”,其義不過是由譬喻而得知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ | terminological | 如來、諸如來 | 藏文帶複數標記་རྣམས་。 | *tathāgatāḥ | high | s1 | 如來與དེ་བཞིན་གཤེགས་པ是固定術語對應。 |
| 無功用 | ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ | terminological | 任運成就、無須加功用而成 | 藏文直譯偏向“自然成就”,與漢文“無功用”在義理上相當。 | *anābhoga-siddha | high | s1 | 直解析已構擬爲anābhoga-siddha,與“無功用”高度吻合。 |
| 如來無功用者 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ | mixed | 所謂“諸如來自然成就/無功用” | 藏文以引語標記ཞེས་及名詞化稱謂བྱ་བའི་來承接後文“義”。 | *tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthaḥ | high | s1 | 整段對應漢文主題短語,並含“所謂”式引稱結構。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བའི་ | grammatical | 所謂、名之爲 | 藏文爲引語加名詞化稱謂結構,相當於漢文提示定義/舉稱的“者”“謂”。 | medium | s1 | 並非逐字對等,但功能上都在標示所說之項。 | |
| 其義 | དོན་ནི་ | mixed | 其義、此中之義 | 藏文ནི་爲主題標記,對應漢文“其”所引出的評釋語氣。 | *arthaḥ | high | s2 | 義項核心詞“義/དོན”完全對應,語氣亦相近。 |
| 易了 | བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ། | mixed | 不過由言說/譬喻/符號即可領會 | 藏文ཟད་表示“僅止於、不過是”,整體說明該義只是經由標示而可知。 | *vācā-mātram eva | medium | s3 | 漢文作“易了”,藏文更明確作“僅由標示傳達”,屬近義解釋性對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲引語從句,謂語爲“僅是符號傳達”,末尾爲連接詞。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་
所謂“如來是任運成就的”
如來-複數-任運-成就-引語-稱謂-屬格
*tathāgatā anābhoga-siddhā iti yo 'rthas
s2topic
དོན་ནི་
其義(則)
義-主題標記
*arthaḥ
s3predicate
བརྡ་ཕྲད་པར་ཟད་དེ།
僅是符號傳達而已。
符號-接觸/傳達-僅-連接詞
*vācā-mātram eva
漢文
如來能成大事者,謂現等覺般涅槃等,成辦有情廣大義利,如所堪能令彼成熟得解脫故。
1如來2能成3大事4者,謂現等覺般涅槃等,成辦5有情6廣大7義利8,如所堪能令彼成熟得解脫故。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པtathāgata,如來 · *tathāgata2་3རྣམས複數/眾多標記4་5དོན義/利益、所為(artha) · *artha6་ཆེན་པོ7འོ終助詞/強調語氣8་9ཞེས་བྱ་བ་所謂/名之為 · *iti10ནི་主題標記/提示語氣11སེམས་ཅན眾生/有情(sattva) · *sattva12་13གྱི་屬格/所有格14དོན་ཆེ་15བའི་名詞化/關係語:……的16ཕྱིར་ཏེ།因由標記:因為/由於 · *-āt
所謂“諸如來具大義利”,是因爲對於衆生具有廣大義利,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | tathāgata,如來 | *tathāgata | high | s1 | 佛典固定術語對應。 | |
| རྣམས | grammatical | 複數/眾多標記 | རྣམས作複數標記,對應漢語「諸」。 | medium | s1 | 藏文複數標記與漢語集合複數相當。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 大事 | དོན་ཆེན་པོ | mixed | 大義/大事(mahārtha) | 漢文「大事」在本句義近「大義(利)」,藏文作「大義」。 | *mahārtha | medium | s1 | 語義可通,但漢文原句含後續「成大事」語境,藏文偏「大義」。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名之為 | ཞེས་+བྱ་བ་構成「稱為/所謂」的引述名物化結構。 | *iti | high | s1 | 典型引述/命名結構,與漢語「謂/所謂」對應明確。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/提示語氣 | ནི標示主題或對舉,漢譯常以「即/則/者」等呈現。 | high | s2 | 語法功能對應清楚。 | ||
| 有情 | སེམས་ཅན | terminological | 眾生/有情(sattva) | *sattva | high | s3 | 佛典固定對譯:有情/眾生 = སེམས་ཅན。 | |
| གྱི་ | grammatical | 屬格/所有格 | གྱི་標示屬格,對應漢語「之/的」。 | medium | s3 | 基本格助詞對應。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 義利 | དོན | terminological | 義/利益、所為(artha) | *artha | high | s1, s3 | དོན常對譯「義/利/義利」。 | |
| 廣大 | ཆེ / ཆེ་བ | lexical | 大、廣大、重大 | 藏文以形容詞「大」表「廣大」義,未必含「廣」之空間色彩。 | *mahattva | medium | s3 | 語義接近但漢語「廣大」較強,藏文偏「大」。 |
| ཕྱིར་ཏེ། | grammatical | 因由標記:因為/由於 | ཕྱིར作因格(理由),ཏེ為連接助詞。 | *-āt | high | s3 | 明確表示原因的句法標記。 | |
| བའི་ | grammatical | 名詞化/關係語:……的 | ཆེ་བའི使「大」名詞化並作定語,功能近漢語「……的」。 | high | s3 | 典型藏文定語/名詞化標記。 | ||
| འོ | grammatical | 終助詞/強調語氣 | དོན་ཆེན་པོའོ中的འོ為強調/斷定語氣,漢譯常不顯或以「也/矣」處理。 | medium | s1 | 語氣對應在漢文常省略,僅能概括對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“如來大義”爲主題,通過“因”格結構說明其理由。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དོན་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“如來具有大義”
如來(複數) 大義(謂語) 所謂
*tathāgatā mahārthā iti
s2connector
ནི་
即是
主題標記
*-
s3content_phrase
སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཏེ།
因爲衆生之義大之故。
衆生 之 義 大(形容詞) 之故(因格)
*sattvārthamahattvāt
漢文
如是七種所修唸佛,復以二頌略攝其義。
1如是2七種3所修4唸佛5,復6以7二頌8略攝其義9。
藏文
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡུད་
1སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་隨唸佛;憶唸佛 · *buddhānusmṛti2རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種/七類(諸“方式/類別”) · *sapta3འདི་ཉིད་此/如是/即此 · *etāḥ4ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་兩首偈頌(格律詩句) · *ślokadvaya5ཀྱིས以(工具/手段格)6་7སྡུད་攝集/總攝(概括其要義) · *saṃgṛhṇāti
這七種隨唸佛,由兩首偈頌攝集。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 唸佛 | སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨唸佛;憶唸佛 | *buddhānusmṛti | high | s1 | 藏文直譯爲“佛-隨念”,與漢文“唸佛”對應穩定,且直解析給出 buddhānusmṛtayaḥ。 | |
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན་པོ་ | lexical | 七種/七類(諸“方式/類別”) | རྣམ་པ་表“種類/方式”,བདུན་པོ爲“七(類)”。 | *sapta | high | s1 | 數量“七”與類別標記在漢藏中一致。 |
| 如是 | འདི་ཉིད་ | grammatical | 此/如是/即此 | འདི་ཉིད爲指示加強(“此即/正是此”),語用上可涵蓋漢文“如是”的承接指示。 | *etāḥ | medium | s1 | 藏文爲強指示“此”,漢文“如是”亦常作承接指示;語氣略有差別。 |
| 二頌 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ | terminological | 兩首偈頌(格律詩句) | *ślokadvaya | high | s2 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“偈/頌”,གཉིས明確爲“二”,與“二頌”精確對應。 | |
| 以 | ཀྱིས | grammatical | 以(工具/手段格) | ཀྱིས標工具格,對應漢文介詞“以”。 | medium | s2 | 句法功能一致:以“兩偈”爲手段。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 略攝其義 | སྡུད་ | mixed | 攝集/總攝(概括其要義) | སྡུད爲謂語“攝/總攝”;漢文“略攝其義”在“略、其義”上更顯明,藏文未逐詞展開。 | *saṃgṛhṇāti | high | s3 | 藏文謂語“攝集/總攝”與漢文“攝”核心義一致,且直解析對應 saṃgṛhṇāti。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“七種隨念”,工具格“兩首偈頌”爲手段,謂語爲“攝受”。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་ཉིད་
這七種隨唸佛法
佛-隨念-種類-七-此-即
*etāḥ sapta buddhānusmṛtayaḥ
s2case_marked_phrase
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་
以兩首偈頌
偈頌-二-以
*ślokadvayena
s3predicate
སྡུད་
概括/攝受
攝受
*saṃgṛhṇāti
漢文
初圓滿言,貫通一切。 屬自心圓滿者,此攝第一於一切法自在轉相。
1初2圓滿3言,4貫通一切5。6屬自心圓滿者7,8此9攝第一10於一切法11自在12轉相。
藏文
རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ།
1རང་གི་སེམས自身之心;自心 · *svacitta2་3ལ་རག་ལས་པ依賴/系屬/取決於 · *āyatta4འི་5ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿、具足、成就 · *sampad6་7ཞེས་བྱ་བ་所謂……、名爲……(稱謂結構) · *iti8འདིས་ནི་此(由此/此即);帶強調 · *etat9ཆོས་ཐམས་ཅད所有諸法 · *sarvadharma10་ལ་11དབང་སྒྱུར་བ得自在;自在地支配/作主 · *adhipatya12འི་13རྣམ་པ相、形相、行相(呈現方式) · *ākāra14་15སྟོན顯示、示現、表明 · *darśayati16་17ཏེ連詞/承接:而、則、即18།
所謂“依於自心的圓滿”,這是顯示於一切法得自在之相。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自心 | རང་གི་སེམས | terminological | 自身之心;自心 | *svacitta | high | s1 | 藏文直譯爲“自己的心”,與“自心”對應明確。 | |
| ལ་རག་ལས་པ | mixed | 依賴/系屬/取決於 | 藏文爲“依賴於X”的關係表達(ལ + རག་ལས་པ)。 | *āyatta | high | s1 | “ལ་རག་ལས་པ”常譯“依於/取決於”,與漢語介詞義吻合。 | |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿、具足、成就 | *sampad | high | s1 | 佛典中“圓滿/具足”常對譯“ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ (sampad)”。 | |
| 屬自心圓滿者 | རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 依於自心之圓滿(作爲名相) | 整體爲定語結構:X(依自心)+ 圓滿。 | *svacittāyattā sampad | high | s1 | 藏文整段即對“自心圓滿”作界定性表述,且直解析已給出對應梵語。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂……、名爲……(稱謂結構) | “ཞེས་བྱ་བ”是引號式命名/稱謂的固定語法結構。 | *iti | high | s1 | 漢語“言/所謂”與藏文稱謂格式“ཞེས་བྱ་བ”功能對等。 | |
| 此 | འདིས་ནི་ | grammatical | 此(由此/此即);帶強調 | འདིས爲具格形式(多作施事/工具),ནི爲主題/強調助詞。 | *etat | medium | s2 | 指示代詞對譯清楚,且段落語法標記吻合“此……(則)”用法。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྟོན | terminological | 顯示、示現、表明 | *darśayati | high | s3 | “སྟོན”常譯“顯示/示”,與藏文直解析謂語一致。 | ||
| 一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད | terminological | 所有諸法 | *sarvadharma | high | s3 | 固定對譯:一切法 = ཆོས་ཐམས་ཅད。 | |
| 於一切法 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | grammatical | 在/於一切法之上(處所/對象標記) | 藏文“ལ”標記處所/對象,相當於漢語“於/於”。 | high | s3 | “ལ”與“於”在此均引出支配/自在的對象範圍。 | |
| 自在 | དབང་སྒྱུར་བ | terminological | 得自在;自在地支配/作主 | *adhipatya | high | s3 | “དབང་སྒྱུར་བ”即“自在/主宰/得自由支配”,與漢語“自在”對應穩定。 | |
| རྣམ་པ | terminological | 相、形相、行相(呈現方式) | *ākāra | medium | s3 | “རྣམ་པ”常對譯“相/行相”,可涵蓋漢語“轉相”之“相”。“轉”義在藏文未明示。 | ||
| ཏེ | grammatical | 連詞/承接:而、則、即 | “ཏེ”爲常見承接助詞,連接前後分句/語勢。 | high | s3 | 語法功能明確,雖漢文不必顯式翻出,仍屬對應的連接成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 貫通一切 | ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ | mixed | 遍及一切(以“一切法”範圍表達) | 漢語“貫通一切”在藏文未見對應動詞,僅以“一切法”範圍成分體現“遍一切”。 | low | s3 | 語義僅部分重合:藏文明示“於一切法”範圍,但未出現“貫通”對應詞。 |
主語爲“依自心圓滿”之名相,謂語爲“顯示統攝一切法之相”。
s1topic
རང་གི་སེམས་ལ་རག་ལས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂依於自心之圓滿
自-之-心-於-依止-之-圓滿-稱-謂-者
*svacittāyattā sampad iti
s2case_marked_phrase
འདིས་ནི་
此(即)
此-具格-強調
*etat
s3predicate
ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་རྣམ་པ་སྟོན་ཏེ།
顯示統攝一切法之相
法-一切-於-統攝-之-相-顯示-連接
*sarvadharmādhipatyākāram darśayati
漢文
言智者者,謂大菩薩。 應修一切念者,應修如是七種隨念。
1言2智者3者,謂4大菩薩5。 應修6一切7念者,應修如是8七種9隨念10。
藏文
ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ།
1ཅེས་བྱ་བ་ནི་“所謂/所說者”之話題引入 · *ity etad2སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་一切佛 · *sarveṣāṃ buddhānām3ཀྱི屬格標記 · *-ānām / *-sya4་5ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་具足、圓滿、成就 · *sampad6རྣམ་པ་བདུན་པོ་七種/七類 · *saptavidha7འདི་དག་這些、此等(所指示者) · *imāḥ8ཐམས་ཅད་9བློ་ལྡན་具慧、具智者 · *buddhimat10བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་菩薩眾(此處漢加「大」) · *bodhisattvāḥ11ཀྱིས་施事/工具格標記(作為行為施事) · *-aiḥ / *-ena12རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་作隨念(漢文帶「應」之規勸/當作) · *anusmṛtya13ཏེ།連接助詞,表動作相續/承接 · *-tvā / *-ya
所謂此者,即是一切諸佛這七種圓滿,諸具慧菩薩衆應當隨念這一切,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཅེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | “所謂/所說者”之話題引入 | 藏文以“ཅེས་བྱ་བ”名詞化+“ནི”話題標記引出定義/所指。 | *ity etad | high | s1 | s1 直對應「所謂此者」類引語/指示結構。 | |
| 智者 | བློ་ལྡན་ | terminological | 具慧、具智者 | *buddhimat | high | s3 | བློ་ལྡན 常譯 buddhimān/buddhimat,與「智者」對應穩定。 | |
| 大菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ | mixed | 菩薩眾(此處漢加「大」) | 藏文僅明示 bodhisattva(複數),未明示「大」。 | *bodhisattvāḥ | medium | s3 | 兩者核心術語「菩薩」一致,但「大」之語義在藏文未顯。 |
| སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ | terminological | 一切佛 | *sarveṣāṃ buddhānām | high | s2 | སངས་རྒྱས=佛,ཐམས་ཅད=一切,且後接屬格結構。 | ||
| ཀྱི | grammatical | 屬格標記 | སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི:以 ཀྱི 表屬格「…的」。 | *-ānām / *-sya | high | s2 | s2 明示屬格助詞 ཀྱི。 | |
| ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 具足、圓滿、成就 | *sampad | high | s2 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ 為 sampad/saṃpatti 常用對譯。 | ||
| 七種 | རྣམ་པ་བདུན་པོ་ | terminological | 七種/七類 | *saptavidha | high | s2 | བདུན=七,རྣམ་པ=種類/相,對 saptavidha 穩。 | |
| འདི་དག་ | terminological | 這些、此等(所指示者) | *imāḥ | high | s2 | 漢「如是」在此語境多作指示「此等」,對應藏文 འདི་དག。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 全部、皆 | *sarvāḥ / *sarvam | high | s2 | ཐམས་ཅད 為「一切」固定對譯,且與「此等」合成「此等一切」。 | |
| 隨念 | རྗེས་སུ་དྲན་པ་ | terminological | 隨念、憶念 | *anusmṛti | high | s4 | རྗེས་སུ་དྲན་པ 為 anusmṛti 的標準譯語。 | |
| རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ | mixed | 作隨念(漢文帶「應」之規勸/當作) | 藏文以「…པར་བྱས」表「令作/作…」之動作完成;漢文「應修」的義務/規勸語氣在藏文未以專門情態助詞明示。 | *anusmṛtya | medium | s4 | 核心動作「隨念」一致,但漢「應修」之情態色彩對應不完全。 | |
| ཀྱིས་ | grammatical | 施事/工具格標記(作為行為施事) | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས:以 ཀྱིས 標示施事(誰來作隨念)。 | *-aiḥ / *-ena | high | s3 | s3 明示施事格助詞 ཀྱིས。 | |
| ཏེ། | grammatical | 連接助詞,表動作相續/承接 | བྱས་ཏེ:以 ཏེ 連接前後行為,近似「…已而/然後」。 | *-tvā / *-ya | high | s4 | s4 注記明確:te 為連接助詞表相續。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཅེས་བྱ་བ་”爲話題,主語爲“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་”,賓語爲“ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་”,謂語爲“རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་”。
s1topic
ཅེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti-kṛtya-ni
*ity etad
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
這七種佛陀圓滿功德,
buddha-sarva-genitive-sampad-prakāra-sapta-idam-sarva
*sarveṣāṃ buddhānāṃ saptavidhāṃ sampadam imāḥ sarvāḥ
s3case_marked_phrase
བློ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
具慧菩薩們(以)
buddhimat-bodhisattva-plural-agentive
*buddhimanto bodhisattvāḥ
s4predicate
རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ།
作隨念已,
anusmṛti-kṛta-te
*anusmṛtya
漢文
復次諸佛清淨佛土相,云何應知?
1復次2諸佛3清淨4佛土5相,云何應知?
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས།
1སངས་རྒྱས諸佛/佛(作屬格成分入複合) · *buddha2་ཀྱི་ཞིང་3ཡོངས་སུ་完全、周遍地(作程度副詞) · *pari4དག་5པའི་名詞化/定語化屬格標記(相當於“的”)6དབང་དུ་བྱས་ནས།以……爲所依/就……方面而言(狀語從句連接) · *adhikṛtya
就佛土完全清淨而言,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ | terminological | 佛之國土/佛剎 | 藏文以屬格ཀྱི་連接“佛”與“國土”。 | *buddhakṣetra | high | s1 | s1直釋爲“佛之國土”,對應漢語“佛土”。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས | mixed | 諸佛/佛(作屬格成分入複合) | 藏文此處爲“佛土”複閤中的前分,未顯式標複數。 | *buddha | medium | s1 | 漢語明示“諸佛”,藏文僅見“佛”作屬格限定國土,語義上仍可對應。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ་ | terminological | 清淨(帶“完全”義的加強式) | དག་པ爲“清淨”,與ཡོངས་སུ合成“完全清淨”。 | *pariśuddha | high | s2 | s2對齊“完全清淨的”,核心義項與“清淨”吻合。 |
| ཡོངས་སུ་ | mixed | 完全、周遍地(作程度副詞) | ཡོངས་སུ爲副詞性成分,加強“清淨”的程度。 | *pari | high | s2 | 現代譯與直解析均將其解釋爲“完全”。 | |
| དབང་དུ་བྱས་ནས། | grammatical | 以……爲所依/就……方面而言(狀語從句連接) | 固定結構“…དབང་དུ་བྱས་ནས”=“adhikṛtya”,引出所依主題/準則。 | *adhikṛtya | high | s3 | s3明確標註爲固定搭配“以…爲準/就…而言”。 | |
| པའི་ | grammatical | 名詞化/定語化屬格標記(相當於“的”) | པ爲名詞化,པའི爲屬格形式,使前項“完全清淨”作定語。 | high | s2 | s2形態分析已指明པའི爲“屬格(定語化)”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“佛土清淨”爲所依準則,構成狀語從句。
s1content_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་
佛之國土
佛(buddha) 之(gen) 國土(kṣetra)
*buddhakṣetram
s2modifier
ཡོངས་སུ་དག་པའི་
完全清淨的
完全(pari) 清淨(śuddhi) 之(gen)
*pariśuddhim
s3connector
དབང་དུ་བྱས་ནས།
以……爲準則而
權能(adhikāra/adhikṛtya) 作(kṛ) 後(nas)
*adhikṛtya
漢文
如菩薩藏百千契經序品中說。 謂薄伽梵住最勝光曜七寶莊嚴放大光明普照一切無邊世界,無量方所妙飾間列,周圓無際其量難測,超過三界所行之處,勝出世間善根所起,最極自在淨識為相。 如來所都,諸大菩薩眾所雲集,無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等常所翼從,廣大法味喜樂所持,作諸眾生一切義利,蠲除一切煩惱災橫,遠離眾魔過諸莊嚴。 如來莊嚴之所依處,大念慧行以為遊路,大止妙觀以為所乘,大空無相無願解脫為所入門,無量功德眾所莊嚴,大寶花王之所建立大宮殿中。
1如菩薩藏百千契經序品中說。 謂2薄伽梵3住最勝光曜4七寶5莊嚴放大光明普照一切無邊世界,無量方所妙飾間列,周圓無際其量難測,超過三界所行之處,勝出世間善根所起,最極自在淨識為相。 如來所都,諸大菩薩眾所雲集,無量天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路茶、緊捺洛、莫呼洛伽、人非人等常所翼從,廣大法味喜樂所持,作諸眾生一切義利,蠲除一切煩惱災橫,遠離眾魔過諸莊嚴。 如來莊嚴之所依處,大念慧行以為遊路,大止妙觀以為所乘,大空無相無願解脫為所入門,無量功德眾所莊嚴,大寶花王之所建立大宮殿中。
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊(Bhagavān) · *bhagavān2གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་無量大殿/大宮殿(不可度量) · *vimānāgāra3རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་七種珍寶 · *sapta-ratna4མཆོག་ཏུ་འབར་བ་極殊勝而熾然/光耀 · *paramojjvala5བཀོད་པ་莊嚴、陳設、佈置(兼具名物與動作義) · *vyūha6ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為(引號標記+名物化) · *nāmakam7ལ་སོགས་པ་等等、諸如此類(列舉收束) · *ity-ādi8སྨོས་宣說、提及 · *deśayati9ཏེ།
說到“世尊安住於廣大無量宮殿,由最勝熾然的七寶莊嚴佈置”等等,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 薄伽梵 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊(Bhagavān) | *bhagavān | high | s1 | 佛典中固定對譯:薄伽梵/世尊 = བཅོམ་ལྡན་འདས。 | |
| བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊 | *bhagavān | high | s1 | 同一稱號的常見漢藏對應。 | ||
| གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་ | terminological | 無量大殿/大宮殿(不可度量) | *vimānāgāra | high | s2 | གཞལ་མེད(無量)+ ཁང་ཆེན་པོ(大殿/大屋)對應漢文“大無量宮殿”。 | ||
| 七寶 | རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ | terminological | 七種珍寶 | *sapta-ratna | high | s2 | 固定數量詞:七寶 = རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན。 | |
| མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ | terminological | 極殊勝而熾然/光耀 | *paramojjvala | high | s2 | མཆོག་ཏུ(最勝)+ འབར་བ(熾然/照耀)對應漢文“最勝光曜”。 | ||
| བཀོད་པ་ | mixed | 莊嚴、陳設、佈置(兼具名物與動作義) | བཀོད་པ 可作“莊嚴/配置”(vyūha)之名物義,也可帶動作色彩。 | *vyūha | medium | s2 | 漢文“莊嚴”可對應藏文བཀོད་པ(配置/莊嚴),但漢句更長,僅部分覆蓋。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為(引號標記+名物化) | ཞེས 為引語標記;བྱ་བ 為名物化“稱作”。 | *nāmakam | high | s2 | 漢文“名為”與藏文引語+名物化結構高度對應。 | |
| ལ་སོགས་པ་ | grammatical | 等等、諸如此類(列舉收束) | *ity-ādi | high | s2 | 固定對譯:ལ་སོགས་པ = “等等”(ity-ādi)。 | ||
| སྨོས་ | mixed | 宣說、提及 | སྨོས 為動詞過去式用法;語義在此偏“宣說/提及”。 | *deśayati | medium | s3 | 藏文動詞與直解析所構擬 deśayati sma 相符;漢文整段多處“說”,此處僅取相應的述說義。 | |
| ཏེ་ | grammatical | 連接助詞(承接、而後) | ཏེ 常作連接分句的承接助詞,類“而/並”。 | high | s3 | 語法功能清楚:藏文連接助詞對應漢文承接語氣。 | ||
| ལ་ | grammatical | 與格/指向標記(對於、關於) | 此處為引述內容短語的格標記,使其成為“所說之內容/所及”。 | medium | s2 | 直解析標註為與格/賓格;對應漢文可表“說到/關於”。 | ||
| གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | (作為題名/名相的)七寶最勝熾然莊嚴無量大宮等 | 整段為名相短語:核心名物 + 修飾語 + “名為…等等”。 | *sapta-ratna-paramojjvala-vyūha-vimānāgāra-nāmakam ity-ādi | high | s2 | 與直解析給出的整體構擬梵語一致,且漢譯可視為對此名相的概括翻譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(世尊)+ 賓語從句(名爲...等)+ 謂語(宣說)。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
Bhagavān
*bhagavān
s2content_phrase
གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
名爲七寶殊勝熾燃莊嚴大無量宮等
sapta-ratna-paramojjvala-vyūha-vimānāgāra-nāmakam ity-ādi
*sapta-ratna-paramojjvala-vyūha-vimānāgāra-nāmakam ity-ādi
s3predicate
སྨོས་ཏེ།
宣說(並)
deśayati sma
*deśayati sma
漢文
所謂帝青大青等寶;六赤真珠寶,謂赤蟲所出名赤真珠;七羯鷄怛諾迦寶。
1所謂帝青大青等寶;六2赤真珠寶3,謂4赤蟲5所出6名赤真珠;七羯鷄怛諾迦寶。
藏文
མུ་ཏིག་དམར་པོ་ནི་སྲོག་ ཆགས་དམར་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ཀྱི་སྟེ།
1མུ་ཏིག་དམར་པོ紅色之真珠(紅珍珠) · *raktamauktika2་ནི་སྲོག་ ཆགས་དམར་པོ་པ་3ཞེས་བྱ་བ所謂/稱爲…… · *nāma(ka)4འི་5རིགས所屬種類/出自某類 · *jāti6་ཀྱི་7སྟེ承接/停頓連接詞8།
紅珍珠,是屬於名爲“紅色有情”的那一類。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 赤真珠寶 | མུ་ཏིག་དམར་པོ | terminological | 紅色之真珠(紅珍珠) | *raktamauktika | high | s1 | 藏文直譯爲“紅真珠”,與漢“赤真珠”語義直接對應。 | |
| མུ་ཏིག་དམར་པོ་ནི | mixed | 以“紅珍珠”爲話題/題目 | 藏文以 ni 作主題標記(topic marker),相當於漢文“者”。 | high | s1 | ni 的題目標記功能與漢文“者”高度對應。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂/稱爲…… | zhes bya ba 爲“稱作/名爲”的定語化結構核心。 | *nāma(ka) | high | s2 | zhes bya ba 是藏譯中固定的“名爲/所謂”標記。 | |
| 赤蟲 | སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་པ | terminological | 紅色有情/紅色生物(作爲名稱) | 與漢“赤蟲”並非字面一致:漢偏“蟲”,藏偏“有情/生物”。 | *raktajīvaka | medium | s2 | 二者都指“紅色的生類/生物”來源說明,但類別詞(蟲/有情)不完全同構。 |
| 所出 | རིགས | terminological | 所屬種類/出自某類 | 藏文表述爲“屬於……之種類”,表達來源/歸屬關係;不一定強調“產出”。 | *jāti | medium | s3 | 漢文“所出”與藏文“屬某類”都在說明來源,但表達方式不同。 |
| བའི | grammatical | 屬格/定語化標記(……的) | ba'i 將“名爲……”的結構名詞化並作後續名詞(rigs)的定語。 | high | s2 | ba'i 常規對應漢語“的/之”類定語標記功能。 | ||
| སྟེ | grammatical | 承接/停頓連接詞 | ste 表句中承接或總結性停頓(常譯“即/乃/則/且”視文而定)。 | medium | s3 | ste 的連接用法明確,但具體漢譯連接詞不唯一。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(紅珍珠)+ 系詞(ni)+ 謂語性從句(名爲紅生物之種類)+ 連接詞(ste)。
s1topic
མུ་ཏིག་དམར་པོ་ནི་
紅珍珠者
紅珍珠(topic)
*raktamauktikam
s2modifier
སྲོག་ཆགས་དམར་པོ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་
名爲紅生物的
紅生物(名)稱呼(屬格)
*raktajīvaka-nāmakasya
s3predicate
རིགས་ཀྱི་སྟེ།
種類,且
種類(屬格) + 連接詞
*jātir bhavati,
漢文
放大光明普照一切無邊世界者,謂即最勝光曜七寶放大光明遍照一切無邊世界。
1放大光明2普照一切無邊世界3者4,5謂即6最勝光曜7七寶放大光明8遍照9一切無邊世界。
藏文
དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དེ་ནི་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་རྒྱས་པར་འགེངས་པས།
1དེ་ལྟར་2མཆོག་ཏུ་འབར་བ་最上地熾燃、最為光耀 · *uttamajvalita3དེ་ནི་彼即、主題提示4གང་5འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་無量世界界、不可計量的世界 · *aprameya-lokadhātu6རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་7འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་巨大光芒、大光明 · *mahāraśmi8ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་9སྟེ།即是、亦即10འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་རྒྱས་པར་འགེངས་པས།
如是最爲熾盛的,就是極大生起、廣遍充滿無量世界的巨大光明。 世界 由於廣大充滿了無量之數,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 最勝光曜 | མཆོག་ཏུ་འབར་བ་ | terminological | 最上地熾燃、最為光耀 | 藏文為動詞分詞名詞化形式,用作主題成分。 | *uttamajvalita | high | s1 | 漢文“最勝光曜”與藏文“最上熾燃”義位高度相合。 |
| 大光明 | འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ | terminological | 巨大光芒、大光明 | *mahāraśmi | high | s3 | 核心名詞對應明確,均指宏大光明。 | |
| 放大光明 | འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་ | mixed | 大光芒極大地生起、湧現 | 藏文以“光芒+生起/湧現”表達漢文“放大光明”的動作性語義。 | *mahāraśmiprabhavati | high | s3 | “放光”與“光芒生起/湧現”為常見異文型對應。 |
| 一切無邊世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ | terminological | 無量世界界、不可計量的世界 | *aprameya-lokadhātu | high | s2 | “世界/世界界”與“無邊/無量”對應清楚。 | |
| 普照一切無邊世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ | mixed | 廣遍充滿無量世界界 | 漢文“普照/遍照”與藏文“廣遍充滿”並非字面一致,但在光明遍及世界的敘述功能上對應。 | *aprameya-lokadhātu-vistāra-pūraṇa | medium | s2 | 語義場一致,但藏文偏“充滿”而非直接“照耀”。 |
| 者 | དེ་ནི་ | grammatical | 彼即、主題提示 | 藏文 ni 為主題/判斷標記,可對應漢文“者”引出主題。 | medium | s1 | 兩者都具有提示主題、轉入判說的語法作用。 | |
| 謂即 | སྟེ། | grammatical | 即是、亦即 | 藏文 ste 為句末連接/解說標記,可承接前文作界說。 | medium | s3 | 雖不完全等值,但均有解說、承接前項之功能。 | |
| 遍照 | རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ | mixed | 廣遍充滿 | 藏文為動作性短語,對應漢文結果性“遍照”。 | *vistāra-pūraṇa | medium | s2 | 雖有“照/充滿”詞義差,但都表達遍及無量世界之效果。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“極熾盛者”,謂語爲“湧現之大光芒”,中間由關係從句修飾。
s1topic
དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་དེ་ནི་
如是極熾盛者,彼即是
如是/極/熾盛/彼/是
*evam uttamajvalitam tat
s2modifier
གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་
遍滿無量世界界之
何者/世界/屬格/界/無量/廣佈/充滿/屬格
*yad aprameyalokadhātuvistārapūraṇam
s3predicate
འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འབྱུང་བ་སྟེ།
大光明極湧現者。
光/大/極/湧現/是
*mahāraśmiprabhavati
漢文
無量方所妙飾間列者,謂佛淨土無量方所妙飾間列,如慧為先安布間飾,此句顯示形色圓滿。
1無量2方所3妙飾間列4者,謂佛淨土無量方所妙飾間列,如慧為先5安布6間飾,此句顯示形色圓滿。
藏文
འདིར་གནས་ཀྱི་བྱེ་ བྲག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པས། གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟེ།
1འདིར་這裏、於此 · *atra2གནས處所、所在 · *sthāna3་4ཀྱི་屬格連接:X之Y5བྱེ་ བྲག་6ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ極其細別區分、細分而列 · *su-vibhakta7་8ཚད་མེད་པ不可計量、無量 · *apramāṇa9་10དག複數/集合標記11་12རྣམ་པར་གཞག་པ安立、安置、建立 · *sthāpana13ས། གནས་ཀྱི་14བྱེ་བྲག差別、特相 · *viśeṣa15་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་16སྟེ།即、也就是(釋義標記) · *iti
這裏,由於安立了無量種極其細別區分的處所差別, 即安立了無量種極其細別區分的處所差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量方所 | གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་…ཚད་མེད་པ | terminological | 無量的處所差別 | 藏文以“處所(གནས)之差別(བྱེ་བྲག)”表達“方所”,以“ཚད་མེད་པ”表達“無量”。 | *apramāṇa-sthāna-viśeṣāḥ | high | s1, s2 | 漢“無量方所”與藏“處所差別…無量”語義結構對應緊密。 |
| 方所 | གནས | terminological | 處所、所在 | *sthāna | high | s1 | 直譯對應:方所=處所(གནས)。 | |
| བྱེ་བྲག | terminological | 差別、特相 | *viśeṣa | high | s1 | 藏“བྱེ་བྲག”常譯“差別/殊勝差別”,與漢“差別”對當。 | ||
| 無量 | ཚད་མེད་པ | terminological | 不可計量、無量 | *apramāṇa | high | s2 | 固定對譯:無量↔ཚད་མེད་པ。 | |
| 妙飾間列 | ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ | mixed | 極其細別區分、細分而列 | 藏文爲過去分詞(ཕྱེ་བ)作定語,強調“細分/區分”;與漢“間列(排列、分列)”可通。 | *su-vibhakta | medium | s2 | 漢語帶“妙飾”色彩而藏文偏“區分細別”,但“間列/分列”與“vibhakta”契合。 |
| 安布 | རྣམ་པར་གཞག་པ | terminological | 安立、安置、建立 | 藏文“動詞名詞化(པ) + 因由格(པས)”構成“由於安立…”。 | *sthāpana | high | s3 | “安布/安置”與“རྣམ་པར་གཞག་པ(安立)”爲常見對應。 |
| འདིར་ | grammatical | 這裏、於此 | 處所副詞。 | *atra | high | s1 | 直譯:འདིར་=這裏/於此。 | |
| ཀྱི་ | grammatical | 屬格連接:X之Y | 藏文屬格助詞,連接“處所(གནས)之差別(བྱེ་བྲག)”。 | high | s1 | 結構功能明確:屬格對應漢語“之/的”。 | ||
| པས། | grammatical | 表示原因、憑藉:由於… | 名詞化動詞後接“པས”表因由/工具。 | *-āt | high | s3 | 藏“པས”在此顯然爲原因格用法,對應漢“由於/故”。 | |
| སྟེ། | grammatical | 即、也就是(釋義標記) | 藏“སྟེ”常作解釋/承接,類似漢語“即/謂”。 | *iti | medium | 功能相近但不一定逐詞對應;此處確有釋義重述結構。 | ||
| དག | grammatical | 複數/集合標記 | 藏“དག”作複數標記;漢文此處多以語義蘊含複數(無量+類)。 | medium | s2 | 藏文明確複數標記,漢文“無量”亦指多類多處,語義上可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“安立”爲謂語動詞,前接“無量差別”作爲賓語,由“故”字表示因果關係。
s1content_phrase
འདིར་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་
此處的處境差別
在此/處/之/差別
*atra sthāna-viśeṣāḥ
s2modifier
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་དག་
極其詳盡分析的無量者
極度/詳盡/分析/無量/複數
*su-vibhakta-apramāṇāḥ
s3predicate
རྣམ་པར་གཞག་པས།
因爲安立
安立/故
*sthāpanāt
漢文
周圓無際其量難測者,謂佛淨土其量周圓無際難測,或復其量無邊際故周圓難測,此句顯示分量圓滿。
1周圓無際2其量難測3者4,謂5佛淨土6其量周圓無際難測,或復其量7無邊際8故周圓難測,此句顯示分量圓滿。
藏文
ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའམ།
1ཞེས་引述/說明標記“說……、謂……” · *iti2བྱ་བ་ནི་3དཀྱིལ་འཁོར་དག་淨土/壇城(語境中同指所述境界或所緣) · *maṇḍalāni4འདི་ཙམ་མོ་“僅僅如此”之可測定界限(被否定) · *etāvat eva5ཞེས་6ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའམ།不作完全限定(從而不可測定其量) · *na paricchinatti vā
所謂此語,是指這些壇城並非可以限定爲“僅僅如此”。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | “所謂/名爲……者”的定義引出與主題標記 | 以“ཞེས་བྱ་བ”作名物化“所謂……”,並用“ནི”作主題標記。 | *iti yad ucyate | medium | s1 | 兩者都承擔定義/指稱引出功能。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཞེས་ | grammatical | 引述/說明標記“說……、謂……” | 藏文“ཞེས”用於引號/轉述,功能相當於漢文“謂/雲”。 | *iti | medium | s3 | 均爲引述說明的標記。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 周圓無際 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | mixed | 不被完全截斷/無所限定(引申爲無際) | “ཡོངས་སུ”表“完全、徹底”,否定“མ་ཆད་པ”表“未被截斷/未被限定”。 | *na paricchinna | medium | s3 | 漢文“無際”與藏文“未被限定/截斷”語義接近,但表達方式不同。 |
| 其量難測 | འདི་ཙམ་མོ་ | mixed | “僅僅如此”之可測定界限(被否定) | “etāvat eva”表達可限定的“就這麼多/僅此而已”,在本句與後續“未被限定”構成對照,語義上對應“難測/不可定量”。 | *etāvat eva | medium | s2 | 漢文說“難測”,藏文以否定“僅此”來表達不可限定,屬於意譯層面對應。 |
| 無邊際 | ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ | mixed | 無邊際/不設界限 | 藏文“未被截斷/限定”可涵蓋“無邊際”義。 | *aparicchinna | medium | s3 | 兩者都指向“無界限”這一核心義。 |
| འདི་ཙམ་མོ་ | terminological | 只是這麼多/僅此而已 | “མོ”爲語氣強調助詞,使“僅此”更確定(隨後被否定爲不可限定)。 | *etāvat eva | high | s2 | 語義與結構都直接對應“僅此而已”。 | |
| འམ། | grammatical | 或/抑或(選擇、並列或轉折標記) | 藏文“འམ”可表選擇、並列或語氣轉折,常可譯作“或、抑或”。 | *vā | high | s3 | 功能上都是“或/抑或”類連詞。 | |
| ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའམ། | mixed | 不作完全限定(從而不可測定其量) | “མ་ཆད་པ”名詞化作狀態描述,整體表達“未被完全界定”。 | *na paricchinatti vā | medium | s3 | 藏文明確表達“不可限定”,與漢文“難測”在語義結果上相合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 佛淨土 | དཀྱིལ་འཁོར་དག་ | mixed | 淨土/壇城(語境中同指所述境界或所緣) | 藏文爲複數“dkyil 'khor dag”,漢文爲專名“佛淨土”,可能爲不同傳統用語或同段異譯。 | *maṇḍalāni | low | s2 | 藏文明確爲“壇城”,漢文爲“淨土”,僅可作同段所指對象的弱對應。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ | mixed | 被稱爲/所謂(用於顯出其義) | 漢文“此句顯示……”爲解釋性元語;藏文以“所謂/名爲”引出所釋語,功能上相近但不等同。 | *yad ucyate | low | s1 | 兩者都屬解釋框架成分,但表達層級不同。 |
以“ཞེས་བྱ་བ་”引出定義,主語爲“དཀྱིལ་འཁོར་དག་”,謂語爲“འདི་ཙམ་མོ་”,後接否定性描述“ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་”。
s1topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者,
iti ucyate (topic marker)
*iti yad ucyate,
s2content_phrase
དཀྱིལ་འཁོར་དག་འདི་ཙམ་མོ་
曼荼羅僅此而已,
maṇḍalāni etāvat eva
*maṇḍalāni etāvat eva
s3predicate
ཞེས་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པའམ།
是不作完全限定之意。
iti na paricchinatti vā
*iti na paricchinatti vā
漢文
超過三界所行之處者,謂佛淨土方處超過三界行處,非三界愛之所行故、非諸繫業異熟果故,此句顯示方所圓滿。
1超過2三界3所行之處者,謂佛淨土方處超過三界行處,非三界愛之所行故、非諸繫業異熟果故,此句顯示方所圓滿。
藏文
དེའི་གནས་སམ་ཡུལ་ཁམས་གསུམ་པ་ ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས། ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ།
1དེའི屬格:彼/其之 · *tasya2་3གནས處所、住處、地點 · *sthāna4་5སམ選擇連詞:或 · *vā6་7ཡུལ境、境域、對象領域 · *viṣaya8་9ཁམས་གསུམ་པ三界(欲、色、無色) · *dhātu-traya10་11ལས從格:從/離 · *-āt12་ཡང་དག་པར་འདས་13པའི名詞化/屬格化:……的14་15སྤྱོད་ཡུལ行境、所行境界 · *gocara16་17ཡིན་པས系詞判斷 + 原因:因爲是…… · *bhavatīti18།19ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ從三界已正/真實超越而出 · *dhātu-trayād atikrānta20འི་སྤྱོད་ཡུལ་21ནི主題標記:至於…則…22་23སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛土、佛剎、淨土 · *buddha-kṣetra24་25སྟེ承接說明:即/乃至、也就是26།
由於其處所或境域是已真實超出三界的所行境, 超出三界的所行境,就是佛土。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེའི | grammatical | 屬格:彼/其之 | དེའི 爲屬格(其/彼之)。 | *tasya | high | s1 | 藏文屬格對應漢語領屬“其/彼之”。 | |
| གནས | lexical | 處所、住處、地點 | *sthāna | high | s1 | གནས 常譯“處/處所”。 | ||
| ཡུལ | lexical | 境、境域、對象領域 | *viṣaya | high | s1 | ཡུལ 對應“境/境域”。 | ||
| སམ | grammatical | 選擇連詞:或 | སམ 用作“或/還是”。 | *vā | medium | s1 | སམ 明顯爲選擇連接“或”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 三界 | ཁམས་གསུམ་པ | terminological | 三界(欲、色、無色) | *dhātu-traya | high | s2 | 固定佛典術語“三界”對ཁམས་གསུམ་པ。 | |
| ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ | mixed | 從三界已正/真實超越而出 | ལས 表“從/離”;འདས་པ 爲“越過/超出”;ཡང་དག་པར 爲“正、真實”。 | *dhātu-trayād atikrānta | high | s2 | 整段定語結構精確表達“超越三界”。 | |
| སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 行境、所行境界 | *gocara | high | s3 | སྤྱོད་ཡུལ 常對譯 gocara“行境/所行處”。 | ||
| ཡིན་པས | grammatical | 系詞判斷 + 原因:因爲是…… | ཡིན 爲系詞“是”;པས 爲原因格/因由“由於/因爲”。 | *bhavatīti | medium | s3 | 語義爲“是…因此/由於”;梵語重構僅概略對應。 | |
| སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང | terminological | 佛土、佛剎、淨土 | ཀྱི 爲屬格“之”。 | *buddha-kṣetra | high | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང 是標準“佛土/淨土”。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記:至於…則… | ནི 爲主題助詞,常對應漢語“者/則/乃”。 | medium | 功能對等爲主題提示,但漢文無固定對應形式。 | |||
| སྟེ | mixed | 承接說明:即/乃至、也就是 | སྟེ 常作解釋承接(“即…/乃…”),與前文“ནི”合用強化判斷說明。 | medium | 句末སྟེ用於解釋斷定,近漢語“即是/也就是”。 | |||
| པའི | grammatical | 名詞化/屬格化:……的 | པའི 將“超越”構成定語“超越……的”。 | high | s2 | བའི/པའི 在此明確作定語“……的”。 | ||
| ལས | grammatical | 從格:從/離 | ལས 表離開來源:從三界而出。 | *-āt | high | s2 | ལས 在結構“X ལས … འདས་པ”中穩定表“從/離”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“彼之處所或境域”爲主題,謂語爲“超越三界之行境”,末尾“པས”表因果。
s1topic
དེའི་གནས་སམ་ཡུལ་
彼之處所或境域
彼(屬格) 處所 或 境域
*tasya sthānam vā viṣayo
s2modifier
ཁམས་གསུམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་
超越三界之
界 三(序數) 從 完全 超越(完成時) (屬格/定語標記)
*dhātu-trayād atikrānta-
s3predicate
སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས།
是行境故
行境 是 (原因格)
*gocaro bhavatīti
漢文
勝出世間善根所起者,謂出世間善根為因,及後得勝善根為因,淨土生起;非自在等為淨土因。
1勝出世間2善根3所起者,謂出世間善根為4因5,及6後得7勝善根8為因,淨土9生起10;非自在等為淨土因。
藏文
དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་འབྱུང་བ་ཡིན་གྱི།
1དེའི་2བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ最勝/上上之善根(善之根本) · *kuśalamūla3་4ནི提示主題/判斷(“則/者”)5་དེའི་6རྗེས་ལ་ཐོབ་པ隨後所得、後得(後起獲得) · *anuprāpta7་8སྟེ連接承接、解釋說明的連接詞9།10རྒྱུ原因、因 · *hetu11་དེས་12འབྱུང་བ生起、出現、產生 · *utpāda13་14ཡིན系詞“是” · *bhavati15་གྱི།
其上上的善根,則是彼之後得。 它是由這一因而生起的,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 勝善根 | བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 最勝/上上之善根(善之根本) | བླ་མའི 爲屬格修飾,整體作名詞短語。 | *kuśalamūla | medium | s1 | 藏文“上上/最勝的善根”與漢文“勝善根”義項貼近,但漢文含“出世間”信息在本藏段未明示。 |
| 善根 | དགེ་བའི་རྩ་བ | terminological | 善之根本、善根 | 屬格“དགེ་བའི”修飾“རྩ་བ”。 | *kuśala-mūla | high | s1 | 固定佛典術語對應明確。 |
| 後得 | རྗེས་ལ་ཐོབ་པ | terminological | 隨後所得、後得(後起獲得) | རྗེས་ལ 爲“在……之後”;ཐོབ་པ 爲“獲得”的名詞化。 | *anuprāpta | high | s2 | 藏文直譯“其後所獲得”與漢文“後得”對位緊密。 |
| ནི | grammatical | 提示主題/判斷(“則/者”) | ནི 爲主題標記,使前項成話題並引出判斷。 | medium | s1 | 漢文“者”常對應藏文話題標記,但並非一一機械對應。 | ||
| སྟེ | grammatical | 連接承接、解釋說明的連接詞 | སྟེ 用於承接下文(解釋/續說)。 | high | s2 | 語法功能明確:連接並引出後續說明。 | ||
| རྒྱུ་དེས | mixed | 以此因(工具格:由此因而…) | དེས 爲工具格(-ས)表“由/以”;與名詞རྒྱུ“因”構成“由此因”。 | *hetunā | medium | 語義對應“以…爲因/由因”,但該分句未給出seg_id且與漢文多重“因”結構並非逐詞對齊。 | ||
| 因 | རྒྱུ | terminological | 原因、因 | *hetu | medium | 佛典常見術語“因”對“རྒྱུ”穩定。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 生起 | འབྱུང་བ | terminological | 生起、出現、產生 | འབྱུང་བ 爲“生起/發生”的名詞化形式。 | *utpāda | medium | 語義可對應“生起”,但漢文指“淨土生起”之賓語在本藏段未出現。 | |
| ཡིན | grammatical | 系詞“是” | ཡིན 爲系詞,構成判斷句式。 | *bhavati | high | 基本系詞功能對應清楚。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“彼之師長的善根”,謂語爲“於其後所獲得者”,系詞“ནི་”表判斷,“སྟེ”表連接。
s1topic
དེའི་བླ་མའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་
彼之師長的善根是
彼(屬格) 師長(屬格) 善根(主格) 系詞
*tasya guroh kuśalamūlam
s2predicate
དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་སྟེ།
於其後所獲得者也
彼(屬格) 後(方位格) 獲得(名詞化) 連接詞
*tadanuprapte bhavati
漢文
最極自在淨識為相者,謂佛淨土最極自在清淨心識以為體相,唯有識故,非離識外別有寶等,即淨心識如是變現似眾寶等,此句顯示果圓滿。
1最極自在淨識為相者,謂佛淨土最極自在清淨心識以為體相,唯有識故,非離識外別有寶等,即淨心識如是變現似眾寶等,此句顯示果圓滿。
藏文
དེ་ན་རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱི། རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ།
1དེ་ན་在彼處/於其中 · *tatra2རྣམ་པར་རིག་པ་分別識/識(vijñāna) · *vijñāna3ལས་གཞན་པའི་4རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་珍寶等(舉例類) · *ratnādi5མེད་無/不存在 · *nāsti6ཀྱི།連接續起(轉折/承接)7རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་正是那識自身(強調) · *tad eva vijñānam8ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་極其清淨(以其清淨之故)9དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ།因此如是顯現
因此,除了識以外,並沒有珍寶等物; 而正是那識本身極爲清淨,所以如是顯現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་ | mixed | 從識以外/異於識者 | 藏文以離格 las 表“離於/從……之外”,並以 pa'i 屬格化作定語。 | *vijñānād anyad | high | s2 | 漢文“離識外”與藏文“識-離格-異”結構嚴格對應。 | |
| རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 珍寶等(舉例類) | *ratnādi | high | s3 | 藏文“rin po che la sogs pa”即“珍寶等”,與漢文“寶等”直合。 | ||
| མེད་ | grammatical | 無/不存在 | 藏文 med 爲否定存在判斷(“無有”)。 | *nāsti | high | s4 | 漢文“非…別有/並沒有”與藏文存在否定 med 對應清楚。 | |
| ཀྱི། | grammatical | 連接續起(轉折/承接) | 此處 kyi 爲句間連接,後承第二分句“識本身…故如是顯現”。 | medium | s4 | 藏文明確有連接助詞;漢文以語氣承接(“故/則/而”)表達同類銜接。 | ||
| དེ་ན་ | grammatical | 在彼處/於其中 | na 爲處格,標示語境/所在。 | *tatra | high | s1 | 藏文固定處格框架“de na”對應“於彼/因此(承上語境)”。 | |
| རྣམ་པར་རིག་པ་ | terminological | 分別識/識(vijñāna) | *vijñāna | high | s2 | rnam par rig pa 在此語境即“識/識知”,與漢文“識(心識)”同指。 | ||
| རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ | mixed | 正是那識自身(強調) | de nyid 爲強調/同一性標記(“即彼/正是”)。 | *tad eva vijñānam | medium | 漢文“即…/唯有識”與藏文“識+de nyid(正是)”在強調同一主體上相合。 | ||
| ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ | mixed | 極其清淨(以其清淨之故) | shin tu 爲程度副詞“極其”;dag pa 後接 -s 表因由/工具等用法,此處近因果“以…故”。 | medium | 漢文“最極…清淨”與藏文“shin tu rnam par dag pa(+因由)”語義吻合。 | |||
| དེ་ལྟར་སྣང་སྟེ། | mixed | 因此如是顯現 | de ltar 爲“如是/如此”;snang 爲“顯現”。 | high | 漢文“如是變現”與藏文“如是顯現”在現起/顯現義上對應明顯。 | |||
| རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་…མེད | terminological | 除識之外無有他物(由此顯“唯識”義) | 以“離格 + anyad(異者)+ nāsti(無)”表達排他:唯識無外境之物。 | *vijñānād anyad ratnādi nāsti | high | s2, s3, s4 | 直解析所示梵語骨架與漢文“唯有識/非離識外別有寶等”同一論旨。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“識”爲基準的離格結構,否定了“珍寶等”的存在性。
s1frame
དེ་ན་
於彼處
彼-處
*tatra
s2modifier
རྣམ་པར་རིག་པ་ལས་གཞན་པའི་
除識以外的
識-從-異-之
*vijñānād anyad
s3content_phrase
རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་
珍寶等
珍寶-等
*ratnādi
s4predicate
མེད་ཀྱི།
不存在
無-連接詞
*nāsti
漢文
如來所都者,謂佛為主都此非餘,此句顯示主圓滿。
1如來2所都3者4,謂5佛6為7主都8此9非餘10,11此句12顯示13主圓滿14。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏེ། བདག་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་ཡིན་གྱི།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་2གནས處/住處/所 · *sthāna3་4ཞེས་བྱ་བ་引述/名言標記:所謂…/稱為…者 · *iti5འདིས་ནི་此(語/句)則 · *idam6བདག་པོ་主/自在主/主者 · *adhipati7ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་具足/圓滿 · *sampad8བསྟན་顯示/開示 · *darśayati9ཏེ། བདག་པོ་10ཁྱད་པར་ཅན殊勝/不共(非他餘) · *viśeṣa11་12སངས་རྒྱས佛 / 覺者 · *buddha13་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་14ཡིན繫詞:是/為 · *asti15་གྱི།
“如來之處”這一說法,是顯示主者圓滿; 因爲這是殊勝主者佛薄伽梵之處,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ | terminological | 如來 / tathāgata | *tathāgata | high | s1 | 佛典常用對應,且藏文段首明示「དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་」。 | |
| 如來所都 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས | terminological | 如來之處/住處 | 藏文以屬格 འི་ 連接「如來」與「處」。 | *tathāgata-sthāna | high | s1 | 「...འི་གནས」直譯為「…之處」,與「所都」義合。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 引述/名言標記:所謂…/稱為…者 | 「ཞེས་...བྱ་བ་」為「名為/所謂」的引述結構。 | *iti | medium | s1 | 漢文「…者」與藏文「ཞེས་བྱ་བ་」皆標示所謂/名言。;單字語法項,降為中置信。 |
| 此句 | འདིས་ནི་ | mixed | 此(語/句)則 | འདིས་為工具格(以此而顯示),ནི་為主題/對舉標記。 | *idam | medium | s2 | 「此」對應 idam/འདི- 系明顯;是否專指「句」為語境推定。 |
| 顯示 | བསྟན་ | lexical | 顯示/開示 | 「ཏེ་」為連接/承接助詞,此處核心動詞為「བསྟན་」。 | *darśayati | high | s4 | 漢「顯示」與藏「བསྟན་」常見對譯,且句法位置吻合(謂語)。 |
| 主圓滿 | བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 圓滿自在主/主者圓滿 | 藏文為「主(བདག་པོ) + 圓滿(ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ)」複合表述。 | *adhipati-sampad | high | s3 | 直解析已標示為 adhipati-sampad,與漢「主圓滿」對應緊密。 |
| 主都 | བདག་པོ་ | lexical | 主/自在主/主者 | *adhipati | medium | s3 | 漢文「主都」義近「主」,與藏「བདག་པོ」可相當;「都」為古譯用語,需依上下文會通。 | |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | lexical | 具足/圓滿 | *sampad | high | s3 | 「ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ」即具足圓滿義,對漢「圓滿」明確。 | |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛 / 覺者 | *buddha | high | 固定對譯「佛」=「སངས་རྒྱས」。 | ||
| 所都 | གནས | lexical | 處/住處/所 | *sthāna | medium | s1 | 「གནས」為處所/住處,與漢「所都」在語義上相當,但漢詞為古異譯。 | |
| 為 | ཡིན | grammatical | 繫詞:是/為 | 藏文以「ཡིན」作判斷句繫詞。 | *asti | medium | 漢「為」與藏「ཡིན」皆承擔判斷繫詞功能;梵文對應僅概略擬為 asti。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 非餘 | ཁྱད་པར་ཅན | lexical | 殊勝/不共(非他餘) | *viśeṣa | low | 藏文明言「殊勝(ཁྱད་པར་ཅན)」,可會通漢「非餘」之排他/不共義,但非一一對字。 |
主語爲“如來之位”這一名詞短語,謂語爲“顯示”,賓語爲“圓滿自在主”。
s1topic
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་
所謂如來之位
如來-屬格-位-稱-謂
*tathāgata-sthānam iti
s2content_phrase
འདིས་ནི་
此(詞)則
此-工具格-強調助詞
*idam
s3content_phrase
བདག་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་
圓滿的自在主
自在主-圓滿
*adhipati-sampadam
s4predicate
བསྟན་ཏེ།
顯示,且
顯示-連接助詞
*darśayati
漢文
無量天龍藥叉等者,謂諸天等止住其中以為眷屬,此化非實。
1無量天龍藥叉2等3者,謂4諸天等5止住6其中7以為8眷屬9,此化非實。
藏文
དེར་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཞབས་འབྲིང་བ་ཡིན་གྱི།
1དེར་彼處/在那裡(處所) · *tatra2ནི話題標記「則、就…而言」3་4ལྷ་ལ་སོགས་པ་天(及其等類) · *devādayaḥ5ཞབས་འབྲིང་བ་侍從、隨從(作為附屬者) · *paricāraka6ཡིན系詞「是」 · *asti7་8གྱི連接助詞(承接/轉折,引出後續)9།
因爲在那裏,天等是眷屬,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 其中 | དེར་ | grammatical | 彼處/在那裡(處所) | 藏文處所形式(-r)表「在彼處」。 | *tatra | high | s1 | s1 明確對應「在那裡/彼處」。 |
| ནི | grammatical | 話題標記「則、就…而言」 | ནི 為話題助詞,提示以下為詮釋/判定。 | medium | s1 | 漢文無固定對應字面詞,但功能上常以「者/則」等呈現。 | ||
| 諸天等 | ལྷ་ལ་སོགས་པ་ | terminological | 天(及其等類) | སོགས་པ 表「等、之類」。 | *devādayaḥ | high | s2 | s2 直譯即「天等」,與漢文「諸天等」對應穩定。 |
| 等 | སོགས་པ་ | grammatical | 等等、之類 | 列舉後的概括標記。 | *ādi | medium | s2 | 漢文「等」與藏文 སོགས་པ 為常規對譯。;單字語法項,降為中置信。 |
| 眷屬 | ཞབས་འབྲིང་བ་ | terminological | 侍從、隨從(作為附屬者) | ཞབས་འབྲིང་བ 偏「侍從/隨從」義,與漢「眷屬」在此語境(從屬羣體)相當。 | *paricāraka | medium | s3 | 語義核心皆為「隨從/附屬者」,但漢更偏「眷屬」、藏更偏「侍從」。 |
| ཡིན | grammatical | 系詞「是」 | ཡིན 為判定系詞,構成「為/是…」句式。 | *asti | high | s3 | s3 明示系詞,對應漢語判定「為/是」。 | |
| གྱི | grammatical | 連接助詞(承接/轉折,引出後續) | 此處 གྱི 用作連接,提示語勢未完或下接轉折/補充。 | medium | s3 | s3 註明其連接功能;漢句以逗號等標點承接,無固定詞形對譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
處所詞組作爲話題,主語爲“天人等”,謂語爲“侍從”,末尾“གྱི”錶轉折或連接。
s1topic
དེར་ནི་
在那裏
彼處+話題助詞
*tatra
s2content_phrase
ལྷ་ལ་སོགས་པ་
天人等
天+等
*devādayaḥ
s3predicate
ཞབས་འབྲིང་བ་ཡིན་གྱི།
是侍從,(且/然)
侍從+系詞+連接助詞
*paricārakāḥ syuḥ
漢文
作諸眾生一切義利者,食此食已作諸有情諸利樂事,此句顯示事業圓滿。
1作2諸眾生一切義利3者,食此食已作諸有情諸利樂事,此句顯示事業圓滿。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1སེམས་ཅན有情眾生 · *sattva2་3ཐམས་ཅད全部、普遍 · *sarva4་5ཀྱི屬格/連體助詞 · *-asya / *-ānām6་7དོན義、利、利益、目的(ar tha) · *artha8་ཐམས་ཅད་མཛད་9པས原因/工具格標記 · *-ena10་11ཉེ་བར་གནས་པ近處安住、親近住(upasthāna) · *upasthāna12་13ཞེས引述/所云14་བྱ་བ་15ནི主題標記「則/乃」16་17ཕྲིན་ལས事業、佛事、作業(karma/kṛtya 系) · *karma18་19ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿、具足、完備 · *sampanna20་21སྟེ系詞/釋義連接(即、乃)22།
“因作一切有情的一切義利而安住於近處”這一說法,是事業圓滿;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སེམས་ཅན | terminological | 有情眾生 | *sattva | medium | s1 | 漢文兩種稱呼(眾生/有情)在藏文以固定術語「སེམས་ཅན」概括。 | ||
| 一切 | ཐམས་ཅད | lexical | 全部、普遍 | *sarva | high | s1 | 「一切」與「ཐམས་ཅད」為常規對譯,且藏文句中重複出現。 | |
| 諸眾生一切義利 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད | mixed | 一切有情的一切利益/義利 | 藏文以「A ཀྱི B」表「A之B」。 | *sarvasattvārtha | high | s1 | 語義與結構高度對應:主體「一切眾生」+ 所屬「義利/利益」。 |
| 義利 | དོན | lexical | 義、利、利益、目的(ar tha) | *artha | high | s1 | 佛典中「義/利益」常對藏「དོན」。 | |
| …མཛད་པས | mixed | 施作/成辦(並以「因/由於」標記) | 「མཛད་པ」為作/成辦;「པས」此處作工具格/原因格(由於…而)。 | *kṛtyena / *kṛtvā | medium | s1 | 語義核心「作/成辦」一致,但藏文以原因工具格整合成「以…而」。 | |
| པས | grammatical | 原因/工具格標記 | 格助詞「པས」可表工具格或原因格;此處按直解析為原因格。 | *-ena | high | s1 | 直解析明確標示「工具格/原因格」,對應漢語原因引介。 | |
| ཀྱི | grammatical | 屬格/連體助詞 | 「ཀྱི」連接名詞作屬格(A之B)。 | *-asya / *-ānām | high | s1 | 固定語法功能:屬格標記對應漢語「之」。 | |
| ཉེ་བར་གནས་པ | terminological | 近處安住、親近住(upasthāna) | 漢文此句未直出「親近住」術語,可能屬本段名相定義之核心。 | *upasthāna | medium | s2 | 藏文明確出現術語並被「名為」結構界定;漢文對應處較省略。 | |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | 「ཞེས」引號/所云 + 「བྱ་བ」=「稱作/名為」。 | *nāma | high | s2 | 直解析給出「upasthānaṃ nāma」結構,與漢語「所謂…者」功能一致。 | |
| ཞེས | grammatical | 引述/所云 | 藏文「ཞེས」為引述詞,提示前項作名相或引語。 | high | s2 | 功能清楚且在該段中直接標示為「助詞」。 | ||
| ནི | grammatical | 主題標記「則/乃」 | 「ནི」把前述名相提為主題,後接判斷述語。 | high | s2 | 直解析明確標為「主題標記」。 | ||
| ཕྲིན་ལས | terminological | 事業、佛事、作業(karma/kṛtya 系) | *karma | high | s3 | 藏「ཕྲིན་ལས」常對漢「事業/佛事」,且本句以其為述語核心。 | ||
| ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿、具足、完備 | *sampanna | high | s3 | 固定對譯;直解析亦以 sampanna- 類詞重構。 | ||
| ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿之事業 | *sampannatamaṃ karma | high | s3 | 漢文總結「事業圓滿」與藏文述語整體一致,且有對應之梵文重構。 | ||
| སྟེ | grammatical | 系詞/釋義連接(即、乃) | 此處「སྟེ」承接前主題,導出釋義/判斷。 | medium | s3 | 直解析標示為「連接詞/系詞」,功能近漢語判斷「是」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“作一切衆生利”爲主題,定義其爲“圓滿事業”。
s1content_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མཛད་པས་
因爲作一切衆生之利
一切衆生之利益一切作-因
*sarvasattvārthakṛtyena
s2topic
ཉེ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“親近住”者
親近住-名爲-是
*upasthānaṃ nāma
s3predicate
ཕྲིན་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
是圓滿的事業。
事業圓滿-是
*sampannatamaṃ karma.
漢文
蠲除一切煩惱災橫者,謂淨土中無諸煩惱所作災橫,此句顯示攝益圓滿。
1蠲除2一切3煩惱4災橫5者,謂淨土中無諸煩惱所作災橫,此句顯示6攝益7圓滿8。
藏文
ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་煩惱之損害(屬格修飾) · *kleśopadrava2ཐམས་ཅད་全部、一切 · *sarva3དང་格助詞:與/及;此處與“離”構成“離於/遠離”並帶具格/伴隨義4བྲལ་བ་5ཞེས་བྱ་བ་“稱爲……/所謂……”的引語標記與名詞化 · *iti6ནི་主題標記/對舉標記,常譯作“則、者、即”7ཕན་འདོགས་པ་饒益、施作利益(利益之施與) · *hitopapatti8ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་具足圓滿、完備 · *sampanna9སྟེ།連接/判釋語氣:即/是/也
“遠離一切煩惱損害”這一說法,是饒益圓滿;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 煩惱 | ཉོན་མོངས་པ་ | terminological | 煩惱、染污心所 | *kleśa | high | s1 | nyon mongs pa 爲標準對譯“煩惱”(kleśa)。 | |
| 災橫 | གནོད་པ་ | terminological | 損害、侵擾、禍害 | *upadrava | high | s1 | gnod pa 常譯“損害/障害/災害”,與梵 upadrava 對應穩定。 | |
| 煩惱災橫 | ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ | mixed | 煩惱之損害(屬格修飾) | 藏文以 pa'i 表屬格“之”。 | *kleśopadrava | high | s1 | 結構與語義均吻合:‘煩惱’+屬格+‘損害/災橫’。 |
| 一切 | ཐམས་ཅད་ | terminological | 全部、一切 | *sarva | high | s1 | thams cad 爲固定對譯“sarva/一切”。 | |
| …དང་བྲལ་བ་ | mixed | 遠離/離…者(狀態描述、形容詞化) | bral ba 爲“離/遠離”;ba 爲名詞化/形容詞化,形成“……者/……的狀態”。 | *vinirmukta | high | s1 | 藏文 bral ba 與漢“蠲除/遠離”同義,且譯註梵爲 vinirmuktam。 | |
| དང་ | grammatical | 格助詞:與/及;此處與“離”構成“離於/遠離”並帶具格/伴隨義 | 直解析標爲具格/伴隨(instrumental/comitative)功能。 | medium | s1 | dang 在此與 bral ba 構式穩定,但漢文未必明示對應介詞。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | “稱爲……/所謂……”的引語標記與名詞化 | zhes 爲引語標記;bya ba 爲“稱說/所謂”的名詞化結構。 | *iti | high | s2 | zhes bya ba 常對應“所謂/謂…”,並與梵 iti 同功能。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/對舉標記,常譯作“則、者、即” | ni 將前引語短語設爲主題,後接謂語說明。 | medium | s2 | 漢文以“者”“謂”類結構承載主題功能,藏文以 ni 明示。 | ||
| 攝益 | ཕན་འདོགས་པ་ | terminological | 饒益、施作利益(利益之施與) | *hitopapatti | high | s3 | phan ’dogs pa 常譯“饒益/利益”,直解析給出 hitopapattiḥ。 | |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ | terminological | 具足圓滿、完備 | 固定詞組 phun sum tshogs pa 表“圓滿具足”。 | *sampanna | high | s3 | phun sum tshogs pa 爲常見固定對譯“sampanna/圓滿”。 |
| སྟེ། | grammatical | 連接/判釋語氣:即/是/也 | ste 常用於承接說明或作斷定式收束。 | medium | s3 | 藏文 ste 承擔繫結/解釋語氣,漢文多以“是/即/此句顯示”類表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲引語短語,謂語爲名詞性謂語結構。
s1topic
ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་
遠離一切煩惱之損害
煩惱-屬格 損害 全部-與 遠離-者
*kleśopadravaiḥ sarvair vinirmuktam
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂者即是
如此-稱-者-是
*iti
s3predicate
ཕན་འདོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
利益圓滿
利益-施予者 圓滿-者
*hitopapattiḥ sampannā
漢文
遠離眾魔者,謂離煩惱、蘊、死、天魔四種怨敵,此句顯示無畏圓滿。
1遠離2眾魔3者4,謂離煩惱、蘊、死、天魔四種怨敵,此句顯示5無畏6圓滿7。
藏文
བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
1བདུད་ཐམས་ཅད一切魔/諸魔 · *sarvamāra2་3ཡོངས་སུ་སྤངས་པ完全捨棄/普遍斷除 · *apahā4་5ཞེས་བྱ་བ稱爲/所謂 · *iti6་7ནི主題提示/提舉8་9འཇིགས་པ་མེད་པ不怖/無懼 · *nirbhaya10་11ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ圓滿具足/成就圓滿 · *sampanna12་13སྟེ連接/系屬(即、是)14།
“普遍舍離一切魔”這一說法,是無畏圓滿;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 遠離眾魔者 | བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 所謂“完全舍離一切魔” | 藏文以“……ཞེས་བྱ་བ”作名相標舉(所謂/名爲)。 | *sarvamārāpahā iti | high | s1 | 整句主語短語在漢藏均爲“遠離/舍離一切魔”的名相表達。 |
| 眾魔 | བདུད་ཐམས་ཅད | terminological | 一切魔/諸魔 | *sarvamāra | high | s1 | བདུད=魔,ཐམས་ཅད=一切/衆。 | |
| 遠離 | ཡོངས་སུ་སྤངས་པ | lexical | 完全捨棄/普遍斷除 | སྤངས་པ爲過去分詞名詞化;ཡོངས་སུ表示“完全/遍”。 | *apahā | high | s1 | 漢“遠離”與藏“舍斷”在佛典語境常互釋,且此處共同修飾“魔”。 |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 稱爲/所謂 | “X ཞེས་བྱ་བ”=“名爲X/所謂X”。 | *iti | high | s1 | 對應標引名相的固定格式。 | |
| 者 | ནི | grammatical | 主題提示/提舉 | ནི爲主題標記,承接前置名詞化短語。 | medium | s1 | 漢文“者”與藏文主題標記常共同承擔提舉主語/話題功能。 | |
| 無畏圓滿 | འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 無畏之圓滿/具足無畏 | 兩項名詞性謂語並列構成定義式表述。 | *nirbhayatā-sampannatā | high | s2 | 藏文逐詞對應“無畏/圓滿(具足)”,與漢文結語一致。 |
| 無畏 | འཇིགས་པ་མེད་པ | terminological | 不怖/無懼 | *nirbhaya | high | s2 | 直譯對應:འཇིགས་པ=怖畏,མེད་པ=無。 | |
| 圓滿 | ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ | terminological | 圓滿具足/成就圓滿 | 常用作“具足、圓滿”的固定譯語。 | *sampanna | high | s2 | 佛典中“phun sum tshogs pa”穩定對應“sampanna/pariśuddha”等“圓滿具足”義。 |
| སྟེ | grammatical | 連接/系屬(即、是) | སྟེ(=ཏེ)在此作連接並引出定義性謂語,相當於“即/是”。 | medium | s2 | 藏注已指明其連接與系詞功能;漢文以判斷句“此句顯示……”表達同一銜接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲名詞化短語,謂語爲系詞結構,包含定義性從句。
s1topic
བདུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“斷盡一切魔”者
一切魔/完全/斷除/所謂
*sarvamārāpahā iti
s2predicate
འཇིགས་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ།
是圓滿無畏。
無畏/圓滿/系詞
*nirbhayatā-sampannatā
漢文
過諸莊嚴如來莊嚴之所依處者,謂過一切菩薩莊嚴如來莊嚴之所依處,此句顯示住處圓滿,於諸住處最為勝故。
1過諸莊嚴2如來3莊嚴之所依處者,謂4過一切菩薩莊嚴5如來莊嚴之所依處,此句顯示住處圓滿,於諸住處最為勝故。
藏文
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་པས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེར་བཀོད་པ་
1ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ一切的莊嚴(陳設、嚴飾) · *sarvavyūha2་3ལས་ལྷག་པ從…而超勝、超越於… · *viśiṣṭa4་5དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來 · *tathāgata6འི་7བྱིན་གྱི་རླབས加持、威神力之加被 · *adhiṣṭhāna8་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་9བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད一切菩薩 · *bodhisattva10་ཀྱི་བཀོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་པས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་11དེར於彼處/在彼 · *tatra12་བཀོད་པ་
“超勝一切莊嚴、由如來加持所莊嚴”這一說法,是說凡諸菩薩的一切莊嚴,皆被超勝,由如來的加持而莊嚴於彼。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ | terminological | 一切的莊嚴(陳設、嚴飾) | *sarvavyūha | high | s1 | བཀོད་པ(=vyūha)與漢譯「莊嚴」對應明確,且由ཐམས་ཅད限定為「一切」。 | ||
| ལས་ལྷག་པ | mixed | 從…而超勝、超越於… | ལས為比較對象之離格(ablative);與「過」同表超勝比較。 | *viśiṣṭa | high | s1 | 漢「過」對應藏「…ལས་ལྷག་པ」之比較超勝結構。 | |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來 | *tathāgata | high | s1, s3 | 固定佛典術語對應。 | |
| བྱིན་གྱི་རླབས | terminological | 加持、威神力之加被 | *adhiṣṭhāna | high | s1, s3 | 藏བྱིན་གྱི་རླབས常對應梵adhiṣṭhāna,漢譯亦常作「加持」。 | ||
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཀོད་པ | terminological | 由如來加持所成之莊嚴(嚴飾、陳設) | 工具格ཀྱིས標示「以/由」如來加持而成。 | *tathāgatādhiṣṭhānavyūha | high | s1 | 片語整體對應明確:如來(tathāgata)+加持(adhiṣṭhāna)+莊嚴(vyūha)。 | |
| …ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/名為…者(定義提示) | ཞེས་བྱ་བ་ནི用於引出術語並作主題化。 | high | s1 | 藏語定義/稱謂結構與漢「…者」相當。 | ||
| 一切菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད | terminological | 一切菩薩 | *bodhisattva | high | s2 | 固定對譯:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ=菩薩,ཐམས་ཅད=一切。 | |
| 菩薩莊嚴 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ | terminological | 一切菩薩之莊嚴(陳設、嚴飾) | ཀྱི作屬格連接「菩薩」與「莊嚴」。 | *bodhisattva-sarvavyūha | high | s2 | 語義組合清楚:菩薩+其莊嚴(vyūha)。 |
| 過一切菩薩莊嚴 | …དེ་དག་པས་ལྷག་པ | mixed | 超越彼等(菩薩諸莊嚴)而更勝 | པས為比較基準之離格(ablative);承接前文「那些(莊嚴)」。 | medium | s2 | 結構對應「過…」明確,但漢文賓語範圍需由上下文補足。 | |
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས | mixed | 以如來之加持(作工具/施事) | ཀྱིས為工具格/施事格,對應漢「由」。 | *tathāgatādhiṣṭhānena | high | s3 | 工具格明確表「由/以」,對應漢語介詞用法。 | |
| དེར | grammatical | 於彼處/在彼 | དེར為指示副詞(=tatra),表處所/對境。 | *tatra | high | s3 | 直譯對應清楚。 | |
| བཀོད་པ | terminological | 莊嚴(陳設、嚴飾之相) | 此處為名詞化動詞(པ་)形成名詞短語。 | *vyūha | high | s3 | 上下文反覆出現同詞,與漢「莊嚴」穩定對譯。 | |
| ཀྱི | grammatical | 屬格/連接助詞 | 藏ཀྱི廣泛對應漢語「之」「的」等結構性連接。 | high | s1, s2, s3 | 反覆出現且功能一致,為典型語法對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
定義句結構。主語爲“如來加持莊嚴”,謂語爲“菩薩莊嚴所不及之加持莊嚴”。
s1topic
ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་ལས་ལྷག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“超越一切莊嚴之如來加持莊嚴”者,
一切莊嚴-從 超越 如來-之 加持-之 莊嚴 稱爲
*sarvavyūhād viśiṣṭaṃ tathāgatādhiṣṭhānavyūham iti
s2modifier
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀོད་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་པས་ལྷག་པ་
超越一切菩薩之莊嚴,
菩薩 一切-之 莊嚴 凡是 是 彼等-比 超越
*yad bodhisattvasarvavyūhebhyo viśiṣṭaṃ
s3predicate
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེར་བཀོད་པ་
即由如來加持而成就之莊嚴。
如來-之 加持-之 藉由 於彼 莊嚴
*tathāgatādhiṣṭhānena tatra vyūham
漢文
大空無相無願解脫為所入門者,三解脫門為趣入處。
1大2空3無相4無願解脫為所入門者,三5解脫門6為趣入處。
藏文
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་།
1རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ解脫(vimokṣa)之門(mukha) · *vimokṣamukha2་3ཆེན་པོ大/廣大(mahā) · *mahā4་5སྟོང་པ་ཉིད空性(śūnyatā) · *śūnyatā6་དང་།7མཚན་མ་མེད་པ無相/無表相(animitta) · *animitta8་དང་།
廣大的解脫門,即空性, 無相,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫門 | རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ | terminological | 解脫(vimokṣa)之門(mukha) | 藏文以屬格འི་連接「解脫」與「門」。 | *vimokṣamukha | high | s1 | 「解脫門」與རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ爲標準對應術語。 |
| 大 | ཆེན་པོ | mixed | 大/廣大(mahā) | 形容詞修飾「門」(སྒོ);與漢文前置定語「大」功能對應。 | *mahā | medium | s1 | ཆེན་པོ直對應「大」,並共同限定「解脫門」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大空 | སྟོང་པ་ཉིད | terminological | 空性(śūnyatā) | ཉིད爲抽象名詞化成分,對應漢譯常用「性」義;漢文作「空」類表達。 | *śūnyatā | medium | s2 | 藏文明確爲「空性」,漢文爲「空」系術語(此處作「大空」),義項高度吻合但形式不完全對等。 |
| 無相 | མཚན་མ་མེད་པ | terminological | 無相/無表相(animitta) | མེད་པ爲否定存在/無的表達,構成「無X」結構。 | *animitta | high | 「無相」與「མཚན་མ་མེད་པ」爲三解脫門中的固定對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無相無願 | མཚན་མ་མེད་པ་དང་། | grammatical | 與/以及(and) | དང་爲並列連詞;漢文此處多以並列直列(無顯式連詞)呈現。 | *ca | low | 並列關係明確,但漢文未顯式標出連詞,且本藏文摘句尚未出現「無願」對應項。 |
名詞短語(解脫之大門)與同位語(空性)的並列結構。
s1content_phrase
རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཆེན་པོ་
解脫之大門
解脫(vimokṣa)之(gen)門(mukha)大(mahā)
*vimokṣamukhaṃ mahat
s2content_phrase
སྟོང་པ་ཉིད་དང་།
空性,以及
空性(śūnyatā)與(ca)
*śūnyatā ca
漢文
或即如來說名大王大法王故,此紅蓮花是佛依處,從主為名。
1或2即3如來說名4大王5大法王故,此紅蓮花6是7佛8依處,從主為名。
藏文
ཡང་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ།
1ཡང་ན་或者/或曰(選擇性連接詞) · *athavā2རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ大王/摩訶羅闍(尊稱) · *mahārāja3་4ནི語氣/結構標記:提示主位、強調或判定關係前置5་6སངས་རྒྱས་རྣམས佛(漢文單數)↔ 諸佛(藏文複數) · *buddhāḥ7་8ཏེ།系詞/連接成分(判定:A是B)
或者,大王就是諸佛。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 或 | ཡང་ན་ | grammatical | 或者/或曰(選擇性連接詞) | 以連接詞引出備選解釋/說法。 | *athavā | medium | s1 | 藏文seg s1明確對應“或者”,並給出athavā。;單字語法項,降為中置信。 |
| 大王 | རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ | lexical | 大王/摩訶羅闍(尊稱) | 藏文爲名詞短語;seg s2帶主題標記ནི。 | *mahārāja | high | s2 | seg s2直對“大王”,且梵語構擬mahārāja穩定。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས | mixed | 佛(漢文單數)↔ 諸佛(藏文複數) | 藏文含複數標記རྣམས,對應義爲“諸佛”;漢文此處僅見“佛”。 | *buddhāḥ | medium | s3 | 核心術語“佛/སངས་རྒྱས”一致,但藏文爲複數而漢文表面爲單數。 |
| 是 | ཏེ། | grammatical | 系詞/連接成分(判定:A是B) | seg s3註記指出ཏེ在此作系詞性連接形式(相當於“是/即”類判定連接)。 | medium | s3 | 藏文解析將ཏེ視作系詞性連接;與漢文“是”在句法功能上可對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即 | ནི | grammatical | 語氣/結構標記:提示主位、強調或判定關係前置 | ནི爲主題標記;漢文“即”常在判定句中有提示/強調“就是”的作用,此處僅作功能性對應參考。 | low | s2 | 漢文“即”與藏文主題標記功能不完全等同,僅可視爲結構上弱對應。 |
“或者”引導從句,以“大王”爲主題,通過“是”系詞連接“諸佛”謂語。
s1connector
ཡང་ན་
或者
或者
*athavā
s2topic
རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་
大王
大王(主題)
*mahārāja
s3predicate
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ།
是諸佛
諸佛(複數)+系詞/連接詞
*buddhāḥ
漢文
受用如是清淨佛土一向淨妙者,無不淨故,離糞穢故。
1受用2如是3清淨4佛土5一向6淨妙7者8,無不淨故,離糞穢故。
藏文
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ།
1སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང佛陀之國土(佛剎) · *buddhakṣetra2་3ཡོངས་སུ་དག་པ完全清淨 · *pariśuddha4་5དེའི་彼/其(指示所指之佛土) · *tasya6ལོངས་སྤྱོད受用/享用(受用資具、受用境等) · *bhoga7་ནི་8ཤིན་ཏུ極其/非常(程度副詞) · *parama9་དག་པ་10སྟེ即/是(連接、提示下文)11།
彼清淨佛土的受用,極爲清淨,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 清淨佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ | terminological | 佛之國土,完全清淨 | 藏文以“佛陀-屬格 + 國土 + 完全清淨”構成定語 | *buddhakṣetra pariśuddha | high | s1 | 漢“清淨佛土”與藏“佛陀之國土+完全清淨”語義直接對應。 |
| 佛土 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང | terminological | 佛陀之國土(佛剎) | ཀྱི་爲屬格,表示“佛陀的” | *buddhakṣetra | high | s1 | 固定術語“佛土/佛剎”對應“སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང”。 |
| 清淨 | ཡོངས་སུ་དག་པ | lexical | 完全清淨 | ཡོངས་སུ爲程度副詞“完全/周遍”,修飾དག་པ“清淨” | *pariśuddha | high | s1 | 漢“清淨”與藏“完全清淨”同義,且直解析給出pariśuddha。 |
| 如是 | དེའི་ | mixed | 彼/其(指示所指之佛土) | དེའི་爲指示代詞屬格,回指前文對象;漢“如是”在此起指示作用 | *tasya | medium | s1 | 藏文明確爲回指屬格“彼之”;漢“如是”可承擔同類指示/承接功能但不完全等值。 |
| 受用 | ལོངས་སྤྱོད | terminological | 受用/享用(受用資具、受用境等) | 藏文後接主題標記ནི | *bhoga | high | s2 | “受用”與“ལོངས་སྤྱོད”是佛典常見固定對應。 |
| 一向 | ཤིན་ཏུ | grammatical | 極其/非常(程度副詞) | ཤིན་ཏུ爲程度副詞;漢“一向”此處表達恆常/專一的極度傾向,可與“極其”功能相近 | *parama | medium | s3 | 兩者都強化後續性質描述,但漢“一向”與藏“極其”在語感上略有差別。 |
| 淨妙 | དག་པ | lexical | 清淨(漢文“淨妙”偏“清淨殊妙”) | 藏文以形容詞作謂語性質說明 | *viśuddha | medium | s3 | 藏文僅明言“清淨”,漢文加“妙”有增飾,但核心義爲“淨”。 |
| 者 | སྟེ | grammatical | 即/是(連接、提示下文) | སྟེ兼具系詞/說明連接功能;漢“者”在此將前段名詞化並引出判斷說明 | medium | s3 | 兩者都承擔承接並引出性質判斷的句法功能,但形式機制不同。 | |
| ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་དག་པ | mixed | (彼佛土之)受用極爲清淨 | 藏文以“主題標記ནི + 謂語形容詞”組織判斷句 | *bhogaḥ paramaviśuddhaḥ | high | s2, s3 | 句法骨架與直解析一致:主語“受用”+謂語“極其清淨”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“佛陀清淨國土之受用”,謂語爲“極其清淨”,系詞“སྟེ”表連接。
s1topic
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་
那佛陀清淨國土的
佛陀-屬格 國土-完全-清淨-指示代詞-屬格
*tasya buddhakṣetrasya pariśuddhasya
s2topic
ལོངས་སྤྱོད་ནི་
受用(作爲主題)
受用-主題標記
*bhogaḥ
s3predicate
ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ།
是極其清淨的,且
極其-清淨-系詞/連接詞
*paramaviśuddhaḥ
漢文
一向安樂者,無有苦受及處中受故。
1一向2安樂3者4,無有苦受及處中受故。
藏文
ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་程度副詞:非常/極其 · *atyantam2བདེ་བ་安樂/樂受/快樂 · *sukham3སྟེ།系詞性連接/斷定標記(相當於“是/謂/即”一類) · *iti
極爲安樂,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向安樂 | ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ | mixed | 程度副詞+安樂(極其安樂/徹底安樂) | 藏文以程度副詞ཤིན་ཏུ་修飾བདེ་བ;漢文“一向”在此語境可作程度/徹底義理解。 | *atyantaṃ sukham | medium | s1, s2 | 藏文直譯爲“極其安樂”,與漢文“一向安樂”在語義上可相合,但“一向”本義亦可作恆常義,故定爲中等把握。 |
| 安樂 | བདེ་བ་ | terminological | 安樂/樂受/快樂 | བདེ་བ爲名詞化形容詞(含名詞化標記བ་),可作“安樂(之境/之性)”。 | *sukham | high | s2 | 安樂 ≈ བདེ་བ 的常見固定對譯,對應明確。 |
| 一向 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 程度副詞:非常/極其 | ཤིན་ཏུ་爲程度副詞結構(含助詞ཏུ),修飾後項形容/名詞化形容詞。 | *atyantam | medium | s1 | 藏文明確爲程度義;漢文“一向”在此句可通作“徹底/一味”,但並非唯一可能。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 者 | སྟེ། | grammatical | 系詞性連接/斷定標記(相當於“是/謂/即”一類) | སྟེ爲系詞ཡིན的連接形式,用於承接解釋;與漢文“者”在此句中所起的斷定/提示話題功能部分相當。 | *iti | low | s3 | 漢文“者”主要爲名詞化/提示主語,藏文སྟེ偏連接/引述斷定功能,功能對應不完全。 |
程度副詞修飾形容詞,後接系詞性連接助詞。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
བདེ་བ་
安樂
安樂/快樂
*sukham
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
是/且
*iti
漢文
一向無罪者,無有不善及無記故。
1一向2無罪3者4,5無有6不善及無記故。
藏文
ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་སྟེ།
1ཤིན་ཏུ་非常/極其(副詞強調) · *atyantam2ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་無過失/無可責 · *anavadyam3སྟེ།系詞性連接/承接(“是/即/雲”) · *iti
極無過失,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一向 | ཤིན་ཏུ་ | grammatical | 非常/極其(副詞強調) | 藏文副詞修飾後續形容詞性短語;漢文“一向”在此用作程度/恆常性強調。 | *atyantam | high | s1 | 直解析給出 atyantam,對應漢譯“極其/一向(恆常地)”。 |
| 無罪 | ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | terminological | 無過失/無可責 | 藏文爲形容詞性短語“無有可責之處”。 | *anavadyam | high | s2 | 藏文“ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ”常規對應 anavadya/anavadyam(無瑕無過)。 |
| 無有 | མེད་ | grammatical | 無/不存在(否定存在) | 藏文以存在動詞“མེད་”表達否定存在;漢文“無有”同義。 | medium | s2 | 語義功能吻合,但梵語構擬需依全句語境(可爲 na vidyate 等),此處不強擬。 | |
| 者 | པ་ | grammatical | 名詞化/指稱化(“…者/…的”) | 藏文“པ་”將“無有過失”名詞化以作陳述對象;漢文“者”也有名物化/指稱功能。 | medium | s2 | 兩者均起名詞化/指稱作用,但具體句法層級不完全一致。 | |
| , | སྟེ། | grammatical | 系詞性連接/承接(“是/即/雲”) | 藏文“སྟེ”用於句中連接、解釋或引述收束;漢文標點在此承接前後分句。 | *iti | medium | s3 | 直解析給出 iti;但漢文僅見標點與後續因由分句,功能對應爲承接連接。 |
| 一向無罪者 | ཤིན་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ | mixed | 極其無過失者/恆常無罪者 | 由程度副詞 + 形容詞性短語(含否定存在與名詞化)構成整體述語/名詞短語。 | *atyantam anavadyam | high | s1, s2 | 與直解析摘要所給 atyantam anavadyam 及現代漢譯“極無過失”一致。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
副詞修飾形容詞性短語,以系詞結尾。
s1modifier
ཤིན་ཏུ་
極其
非常/極其
*atyantam
s2content_phrase
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་
無有過失
無罪/無過
*anavadyam
s3connector
སྟེ།
是(連接詞)
系詞/連接
*iti
漢文
復次應知如是諸佛法界,於一切時能作五業:一者救濟一切有情災橫為業,於暫見時便能救濟盲聾狂等諸災橫故。
1復次應知如是諸佛法界,於一切時2能作五業3:一者救濟一切有情災橫為業,於暫見時便能救濟盲聾狂等諸災橫故。
藏文
ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ།
1ཕྲིན་ལས་ལྔ་五種業/五種事業(五種佛事) · *pañca-karma2དང་3ལྡན་པ་具足、具有、具備 · *-anvita / *-yukta4ཞེས་བྱ་བ་(引述)稱爲……、所謂…… · *iti yad ucyate5ལ།於……、對……(論題/對象格) · *tasmin
所謂“具足五種事業”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 能作五業 | ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ | mixed | 具足五種事業/五業之作用能力 | 藏文以「具足……者」(…ལྡན་པ་)表「能作/具有」之性狀,整體作定語短語。 | *pañca-karmānvita | high | s1 | 漢文核心「五業」與藏文「五+phrin las」及「具足」完全對應,且直解析給出 pañca-karmānvita。 |
| 五業 | ཕྲིན་ལས་ལྔ་ | terminological | 五種業/五種事業(五種佛事) | *pañca-karma | high | s1 | 「ཕྲིན་ལས」常譯「事業/佛事/業用」,與漢「業」在此段落題頭對應明顯;數詞「五/ལྔ」一致。 | |
| ལྡན་པ་ | terminological | 具足、具有、具備 | 藏文「ལྡན་པ」為形容詞化/名物化形式(…者、具…者)。 | *-anvita / *-yukta | medium | s1 | 語義上對應明確;但對應到梵語詞尾可有 anvita/yukta 等多種可能,此處以直解析 anvita 為主、仍保留不確定。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | (引述)稱爲……、所謂…… | 「ཞེས」作引述標記,「བྱ་བ」爲“稱作/說作”之名物化。 | *iti yad ucyate | high | s2 | 固定引述結構對譯清楚,直解析亦明確給出 iti yad ucyate。 | |
| ལ། | grammatical | 於……、對……(論題/對象格) | 藏文「ལ་」此處標記所談論之對象(處格/對象格用法)。 | *tasmin | medium | s3 | 「ལ་」可涵蓋“於/對/就…而言”等;與漢文廣義“於/對於”功能相當,但漢句中對應位置不完全一一顯出。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“具足五種事業”爲定語修飾隱含的名詞,並以“la”格標記爲論述對象。
s1content_phrase
ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་ལྡན་པ་
具足五種事業
事業-五-與-具足-者
*pañca-karmānvita
s2connector
ཞེས་བྱ་བ་
所謂
如此-被稱-者
*iti yad ucyate
s3case_marked_phrase
ལ།
對於...
於
*tasmin
漢文
問:如說法身非六根境,云何今說盲得眼等能見法身為法身業。
1問:2如說3法身4非5六根6境,7云何8今說9盲10得眼11等12能13見法身14為法身業。
藏文
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ལོང་བའམ་གཞན་དག་གིས་ མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ཞེས་མི་སྨྲའི།
1ཆོས་ཀྱི་སྐུdharmakāya(法身) · *dharmakāya2་ནི་3དབང་པོ་དྲུག六種根(眼耳鼻舌身意) · *ṣaḍindriya4་གི་སྤྱོད་ཡུལ་5མ་ཡིན否定系詞「不是」6་ནོ་7ཞེས་བཤད་པ「如是說/說道」(引語標記+說+名詞化) · *iti uktam8་9མ་ཡིན་ནམ反問句式10།11ལོང་བ盲者/盲人 · *andha12འམ་13གཞན་དག其他人等/諸餘14་གིས་15མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ稱作「見」者/所謂「見到」 · *iti ucyate16་དེ་17ཇི་ལྟ་བུ如何/怎樣 · *katham18་19ཞེ་ན若問/若言/設問標記20།21ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང見到法身 · *dharmakāyaṃ paśyati22་ཞེས་23མི་སྨྲའི不說/不宣說 · *na vadati24།
不是已經說過“法身並非六根所行境”嗎? 若問:那麼盲人等所謂“見到”,究竟是怎樣的呢? 並不是說見到了法身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ | terminological | dharmakāya(法身) | *dharmakāya | high | s1 | 固定佛教術語對應,漢藏一致。 | |
| 六根 | དབང་པོ་དྲུག | terminological | 六種根(眼耳鼻舌身意) | *ṣaḍindriya | high | s2 | 數詞+indriya 的常見對譯。 | |
| 六根境 | དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ | terminological | 六根之所行境/所緣境 | 藏文以屬格 གི་ 連接「六根」與「行境」。 | *ṣaḍindriya-viṣaya | high | s2 | 「境」對 ཡུལ,「所行」對 སྤྱོད་,結構吻合。 |
| 非 | མ་ཡིན | grammatical | 否定系詞「不是」 | མ་ + ཡིན 為否定判斷句式。 | medium | s2 | 漢語否定判斷與藏文否定系詞直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 如說 | ཞེས་བཤད་པ | mixed | 「如是說/說道」(引語標記+說+名詞化) | ཞེས 為引語標記;བཤད་པ 為「說」的名物化。 | *iti uktam | high | s3 | 對應「說」的引述結構,語法功能一致。 |
| མ་ཡིན་ནམ | grammatical | 反問句式 | ནམ 作疑問/反詰,與前面否定構成反問「豈非…」。 | high | s3 | 藏文明確反問結構,對應漢語反詰。 | ||
| 盲 | ལོང་བ | lexical | 盲者/盲人 | *andha | high | 常見詞彙對譯,語義明確。 | ||
| 等 | གཞན་དག | lexical | 其他人等/諸餘 | medium | 漢語「等」在此表示類推列舉,藏文以「其他諸」表達。 | |||
| མཐོང་བ / མཐོང | lexical | 見到/看見 | མཐོང་བ 為動詞名物化「見」;མཐོང 為動詞用法。 | *darśana | high | 核心動作義一致,且藏文保留名物化形式對應「見」。 | ||
| མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ | mixed | 稱作「見」者/所謂「見到」 | ཞེས་བྱ་བ 為「名為/所謂」的定名結構。 | *iti ucyate | high | 漢語「所謂」與藏文「稱為」結構功能對應。 | ||
| 云何 | ཇི་ལྟ་བུ | grammatical | 如何/怎樣 | 疑問語「何等/如何」用於追問性提問。 | *katham | high | 疑問功能一致,均用於「究竟如何」的追問。 | |
| ཞེ་ན | grammatical | 若問/若言/設問標記 | ཞེ་ན 常作承接設問「若問:」。 | medium | 藏文為設問轉折標記,可對應漢語「云何今說/若問」的問起語氣。 | |||
| 見法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང | mixed | 見到法身 | 名詞(法身)+動詞(見),後接引語標記可作「說『見法身』」。 | *dharmakāyaṃ paśyati | high | 語義組合透明,與漢語「見法身」對應明確。 | |
| མི་སྨྲའི | grammatical | 不說/不宣說 | མི་ 否定 + སྨྲ་「說」;句末 འི 為語尾形式(文體/結束)。 | *na vadati | medium | 否定「說」的謂語對應漢語「並不是說」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(法身)+ 謂語(非六根行境)+ 引語標記(ཞེས་)+ 動詞(說)+ 反問語氣(མ་ཡིན་ནམ)。
s1topic
ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་
法身(主題)
法身-屬格-主題標記
*dharmakāyaḥ
s2content_phrase
དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་
非六根之行境
六根-屬格-行境-非-是-句末助詞
*ṣaḍindriyaviṣayo na bhavati
s3predicate
ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ།
難道不是這樣說的嗎?
引語標記-說-名物化-非-是-疑問助詞
*iti na uktam?
漢文
救濟惡趣為業等者,拔不善處置於善處方名救濟,其因若無果亦無故。
1救濟2惡趣3為業等者,拔4不善處5置於善處方名救濟,其因若無果亦無故。
藏文
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
1ངན་སོང三惡道/惡趣 · *durgati2་ལས་3ཡོངས་སུ副詞:普遍地、完全地 · *sarvathā4་5སྐྱོབ་པ救護、救度 · *trāṇa6འི་7ཕྲིན་ལས་ཅན具事業者(帶 -can 表“具足/擁有”) · *-samanvita8་9ཞེས་བྱ་བ་ནི“名爲…者/所謂…者”(話題標記) · *iti10་11མི་དགེ་བའི་གནས不善之處/不善處所 · *akuśalāt sthānāt12་ནས་13བསླང拔起、救拔 · *uddhṛ14་སྟེ།
所謂“具有普遍救護惡趣之事業”,就是從不善處引發出來,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 惡趣 | ངན་སོང | terminological | 三惡道/惡趣 | *durgati | high | s1 | 佛典術語固定對應:ngan song = durgati,漢譯作“惡趣/惡道”。 | |
| ངན་སོང་ལས | mixed | 從惡趣(離格:從…中) | ལས las 爲離格“從”。 | *durgatibhyaḥ | high | s1 | 藏文 las 明示“從…”,與漢文“從…中”語義一致。 | |
| སྐྱོབ་པ | terminological | 救護、救度 | *trāṇa | high | s1 | skyob pa 常對譯“救護/救度/救濟”,與上下文“救濟惡趣”吻合。 | ||
| ཡོངས་སུ | grammatical | 副詞:普遍地、完全地 | ཡོངས་སུ爲副詞性成分,修飾“救護”。 | *sarvathā | high | s1 | 直解析給出 sarvathā,對應漢文“完全/普遍”義。 | |
| ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས | terminological | 救護惡趣之事業/事業(phrin las) | སྐྱོབ་པའི… 爲定語結構修飾“事業”。 | *trāṇa-karma | medium | s1 | phrin las 在此對應“事業/業”,且前置定語明確爲“救度惡趣”。 | |
| ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 具事業者(帶 -can 表“具足/擁有”) | ཅན can 爲“具…者”構詞成分。 | *-samanvita | high | s1 | phrin las can = “具事業”,與漢文“爲業…者”結構相當。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | “名爲…者/所謂…者”(話題標記) | ཞེས་བྱ་བ爲“稱爲…”,ནི爲主題提示。 | *iti | high | s1 | zhes bya ba ni 常對應漢文“所謂/名爲…者”,功能明確。 | |
| 不善處 | མི་དགེ་བའི་གནས | terminological | 不善之處/不善處所 | *akuśalāt sthānāt | high | s2 | mi dge ba'i gnas 直譯“不善之處”,與漢文對應緊密。 | |
| མི་དགེ་བའི་གནས་ནས | mixed | 從不善處(離格:從…) | ནས nas 爲離格/從格標記。 | *akuśalāt sthānāt | high | s2 | nas 明示“從…”,與漢文“從不善處”一致。 | |
| བསླང | terminological | 拔起、救拔 | *uddhṛ | high | s2 | 直解析給出 uddhṛtya;bslang 在此語境爲“拔出/救起”,對應漢文“拔”。 | ||
| བསླང་སྟེ | grammatical | 連動/順承連接:…而後/並且 | སྟེ ste 爲連接詞,表示動作承接。 | *-tvā | medium | s2 | ste 常對應梵語 -tvā 的連動用法;漢文雖未顯譯但語義可涵蓋“拔…而…”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語爲“名爲...者”,謂語爲“從...拔起”,包含定語從句修飾“事業”。
s1topic
ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“從惡趣中完全救度之事業者”
惡趣-從 完全 救度-之 事業-擁有者 名爲-是
*durgatibhyaḥ sarvathā trāṇakarma-samanvita iti
s2predicate
མི་དགེ་བའི་གནས་ནས་བསླང་སྟེ།
是從不善之處拔起。
不善-之 處-從 拔起-連接詞
*akuśalāt sthānād uddhṛtya
漢文
救濟乘為業等者,為令不定種性菩薩及聲聞等證大菩提,安立彼於大乘正行。
1救濟乘為業等者2,為令不定種性3菩薩4及聲聞等證大菩提,安立彼於大乘正行。
藏文
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
1ཐེག་པ乘、運載之道 · *yāna2་ལས་3ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ普遍救護、救度 · *paritrāṇa4འི་5ཕྲིན་ལས事業、作業、所作 · *karman6་ཅན་7ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂「名為…」者/者也 · *iti8་9མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན具不決定之種姓者 · *aniyatagotra10་11ཉིད自身、正是(強調) · *eva12་ནི་13བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ發菩提心之有情(菩薩) · *bodhisattva14་15དང與、及(連接/伴隨) · *ca16་17ཉན་ཐོས་རྣམས聲聞(複數/眾) · *śrāvaka18་དང་19སྦྱར་ཏེ令相合、連結而(作為連詞式) · *saṃyojya20།
所謂“具有普遍救護乘之事業”,就是將不定種姓者與菩薩及聲聞相聯繫,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 救濟乘為業等者 | ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན | mixed | 從乘而普遍救護之、具「事業/作業」者 | 藏文以「las」表「從/由」,「-ཅན」表「具…者」。 | *yānāt paritrāṇakarmaka | high | s1 | 漢「救濟乘為業」與藏「yānād…paritrāṇa…karmaka/phrīn las can」語義結構一致。 |
| 乘 | ཐེག་པ | terminological | 乘、運載之道 | *yāna | medium | s1 | 固定佛教術語對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ | terminological | 普遍救護、救度 | 「yongs su」為副詞性成分「普遍/完全」。 | *paritrāṇa | high | s1 | 藏「yongs su skyob pa」與直解析 *paritrāṇa 對應清楚。 | |
| ཕྲིན་ལས | terminological | 事業、作業、所作 | *karman | medium | s1 | 漢「業」與藏「phrīn las」皆指作業/事業,但梵語可作 *karman(或接近義)層級。 | ||
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂「名為…」者/者也 | 「zhes bya ba」為引號/稱名結構;「ni」作主題標記。 | *iti | high | s1 | 典型「…名為」句式:藏「zhes bya ba ni」≈ 梵 *iti。 | |
| མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན | terminological | 具不決定之種姓者 | 「-ཅན」表「具…者」。 | *aniyatagotra | high | s2 | 漢「不定種性」與藏「ma nges pa'i rigs can」及直解析 *aniyatagotra 完全對應。 | |
| ཉིད | grammatical | 自身、正是(強調) | 「nyid」為強調/同一性標記。 | *eva | high | s2 | 直解析明示「nyid」≈ *eva 的強調用法。 | |
| 菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ | terminological | 發菩提心之有情(菩薩) | *bodhisattva | high | s3 | 固定術語對應。 | |
| ཉན་ཐོས་རྣམས | terminological | 聲聞(複數/眾) | 「rnams」為複數/眾多標記。 | *śrāvaka | high | s3 | 藏「nyan thos rnams」明指聲聞眾。 | |
| དང | grammatical | 與、及(連接/伴隨) | 並列/伴隨標記,可對應漢「與/及」。 | *ca | medium | s3 | 「dang」常涵蓋「與/及」,梵語對應多為 *ca 或工具格並列結構。 | |
| སྦྱར་ཏེ | mixed | 令相合、連結而(作為連詞式) | 「-te」為連詞/順接(converb)標記。 | *saṃyojya | high | s3 | 直解析給出 *saṃyojya;語義與「相聯繫」吻合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“事業者”爲主題,定義其內涵爲將不定種性者與菩薩、聲聞衆結合。
s1topic
ཐེག་པ་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂從乘中完全救護之事業者
乘-從 完全 救護-之 事業-具者 謂-稱-事 是
*yānād paritrāṇakarmaka iti
s2content_phrase
མ་ངེས་པའི་རིགས་ཅན་ཉིད་ནི་
不定種性者
不-定-之 種性-具者 自性 是
*aniyatagotra eva
s3predicate
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ།
與菩薩及聲聞衆相連結
菩薩 與 聲聞 衆 與 連結-且
*bodhisattvaiḥ śrāvakaiś ca saṃyojya
漢文
應知諸佛於此五業悉皆平等,為顯此義復說頌言。
1應知諸佛於此五業悉皆平等,為顯此義2復說頌言3。
藏文
ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།
1ཇི་ལྟ་ཞེ་ན།以設問/引語方式引出下文(如引出解釋或頌) · *kathaṃ iti cet
怎麼說呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復說頌言 | ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། | grammatical | 以設問/引語方式引出下文(如引出解釋或頌) | 藏文爲固定設問引導格式“kathaṃ iti cet”,漢文以“復說頌言”起承轉合引出後文頌。 | *kathaṃ iti cet | medium | s1, s2 | 兩者在篇章功能上都用於引出後續說明/偈頌,但字面意義不完全對等。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 頌言 | ཞེ་ན། | mixed | 引述/設問標記(“言:/若問:”) | ཞེ་ན (zhe na) 常對應梵語 iti cet,用作引語或設問轉折;與漢譯“言”類引出成分功能相近。 | *iti cet | low | s2 | 漢文“頌言”偏向標明體裁與引語,藏文爲設問引述連接語;僅能作功能性近似對勘。 |
疑問代詞引導的問句,用於引出下文解釋。
s1content_phrase
ཇི་ལྟ་
如何
katham (如何)
*katham
s2connector
ཞེ་ན།
謂之/若問
iti cet (若問/謂之)
*iti cet
漢文
因依事等世間因別故許業異者,謂天因別,人鬼等因各各差別,故業有異。
1因依事等2世間3因別故4許5業異6者,7謂8天因別,人鬼等因各各9差別10,故11業有異12。
藏文
རྒྱུ་ཐ་དད་པས་འཇིག་རྟེན་ན་ ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ།
1རྒྱུ་ཐ་དད་པས་由於因(緣)有差別 · *hetu-bhedāt2འཇིག་རྟེན་世間/世界 · *loka3ན་4ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་業有差別/業成爲差別 · *karma-bhedo bhavati5ཏེ།承接、解釋性連接:則/即/於是 · *iti6འདི་ལྟ་སྟེ།即/比如說(引例標記) · *tadyathā
由於因各各不同,於世間中 業就會有差別。 比如說:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 因別故 | རྒྱུ་ཐ་དད་པས་ | mixed | 由於因(緣)有差別 | 藏文以པས(工具格/原因格)表達“由於/以…故”。 | *hetu-bhedāt | high | s1 | 漢“因別故”與藏“རྒྱུ་ཐ་དད་པས”在因差別→原因標記上對應清楚。 |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ | terminological | 世間/世界 | *loka | high | s2 | 固定術語對譯:世間 = འཇིག་རྟེན. | |
| 世間 | འཇིག་རྟེན་ན་ | mixed | 在世間中 | 藏文處所格助詞ན་對應漢語“在/於”。 | *loke | high | s2 | seg s2明確給出處所結構,與漢語介詞結構一致。 |
| 業異 | ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ | mixed | 業有差別/業成爲差別 | ཐ་དད་པར爲副詞化“差別地/不同地”,འགྱུར爲“變成/成爲”。 | *karma-bhedo bhavati | high | 漢“業異”對應藏“業+差別+成爲”的陳述結構,語義吻合。 | |
| 業有異 | ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ | mixed | 業就會有差別 | 漢語“有”與藏文系詞性用法常由འགྱུར等承擔結果/變化義。 | *karma-bhedaḥ | medium | 兩者同述“業之差別”,但漢句爲斷語“有”,藏句爲“變成/成爲”。 | |
| 差別 | ཐ་དད་པ | terminological | 差別/不同 | *bheda | high | s1 | “差別/不同”常見對譯:bheda = ཐ་དད་པ,且seg s1直示。 | |
| 故 | པས་ | grammatical | 由於/以…故 | པས爲工具格/原因格標記,表達原因或根據。 | *-āt | medium | s1 | seg s1註明པས表原因,對應漢語因果連詞“故/由於”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ན་ | grammatical | 處所標記:在/於 | ན་爲處所格助詞。 | *-e | medium | s2 | seg s2明確標出ན་爲處所格,與漢語“在/於”功能對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 謂 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 即/比如說(引例標記) | 用於引出解釋或例證的篇章標記,相當於“謂/例如”。 | *tadyathā | medium | 漢以“謂”引例,藏以“འདི་ལྟ་སྟེ”引例,功能一致但措辭不一。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཏེ། | grammatical | 承接、解釋性連接:則/即/於是 | ཏེ常作承接/釋詞連接詞,配合前因後果陳述。 | *iti | low | ཏེ語法功能多樣,此處與漢語語氣/承接詞只能概略對應。 |
因緣(རྒྱུ་)作爲主語/原因,通過工具格(པས་)引出狀態,後接處所格(ན་)限定範圍。
s1case_marked_phrase
རྒྱུ་ཐ་དད་པས་
由於因緣各異
因緣-不同-由於
*hetu-bhedāt
s2case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་ན་
在世間
世間-在
*loke
漢文
諸佛不爾,因無別故,非業有異。
1諸佛2不3爾,因4無5別6故,非業有異。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་諸佛;佛之複數 · *buddhāḥ2ནི་主題/對舉標記;相當於“則/而” · *tu3དེ་ལྟ་མ་ཡིན་並非如此/不是那樣 · *na tathā4ཏེ།連接/承接,轉入下文理由5ཚོགས་6ཐ་དད་པ差別/不同 · *bheda7་8མེད་པ無/不存在 · *abhāva9འི་ཕྱིར།
諸佛則不是這樣, 因爲資糧沒有差別,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 諸佛;佛之複數 | རྣམས་爲複數標記,對應“諸/衆”。 | *buddhāḥ | high | s1 | 漢“諸佛”與藏“སངས་རྒྱས་རྣམས”語義與數完全對應。 |
| ནི་ | grammatical | 主題/對舉標記;相當於“則/而” | ནི་常作主題標記;直解析注爲對應梵 tu。 | *tu | high | s1 | 直解析已明確:ནི་≈ tu,漢譯常以“則/而”體現。 | |
| 不爾 | དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ | mixed | 並非如此/不是那樣 | དེ་ལྟ་“如此/那樣” + མ་ཡིན “非是”。 | *na tathā | high | s2 | 漢“爾/不爾”與藏“དེ་ལྟ་མ་ཡིན”固定對應爲“非如此”。 |
| 不 | མ་(…ཡིན) | grammatical | 否定前綴 | མ་是否定標記,用於系詞結構中構成“非/不是”。 | *na | medium | s2 | 否定對否定:漢“不”對應藏否定詞綴མ་。;單字語法項,降為中置信。 |
| …ཕྱིར | grammatical | 因爲/由於(…之故) | ཕྱིར 表原因、緣由,相當於“以…故/因爲…”。 | *-āt | high | 漢因果結構“因…故”與藏原因格標記…ཕྱིར功能一致。 | ||
| 無別 | ཚོགས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ | mixed | 無差別(於“資糧/聚集”層面無差別) | 藏文在“無差別”前明示了範圍詞 ཚོགས(資糧/聚集),漢文未明說範圍,語義上可涵攝。 | *sambhāra-bhedābhāva | medium | 核心“無差別”= ཐ་དད་པ་མེད་པ 明確;但藏有“ཚོགས”限定,漢文未顯。 | |
| 別 | ཐ་དད་པ | terminological | 差別/不同 | *bheda | medium | “別/差別”與 ཐ་དད་པ 爲常見穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| 無 | མེད་པ | grammatical | 無/不存在 | མེད་པ 表“無、有無”之“無”。 | *abhāva | medium | 存在否定:漢“無”與藏“མེད་པ”直接對應。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཏེ། | grammatical | 連接/承接,轉入下文理由 | ཏེ་爲連接詞,引出後續說明(常譯作“而/則/因爲”或以標點呈現)。 | medium | s2 | 漢文以逗號與語勢承接表達,藏文用 ཏེ་顯式連接。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主語(諸佛)+ 主題標記(ནི་)+ 謂語(並非那樣)。
s1topic
སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་
諸佛(主題)
佛-複數-主題標記
*buddhās tu
s2predicate
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ།
並非如此
那樣-否定-是-連接詞
*na tathā
漢文
世間依別故許業異者,依謂身體彼差別故,其業有異。
1世間依別故許2業3異者,依謂身體4彼差別故5,其業有異。
藏文
དེ་ཐ་ དད་པས་ཀྱང་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ་ཐ་ དད་2པས་因為、由於(原因標記)3ཀྱང་也、亦、又(添附/並列) · *api4ལས་業(karman) · *karma5ཐ་དད་པ差別、不同、各異 · *bheda6ར་7འགྱུར་成為、變為(述語) · *bhidyate8ཏེ承接、提示下文(連接助詞)9།
由於它有差別,業也會有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼差別故 | དེ་ཐ་དད་པས་ | mixed | 由於/因為彼之差別 | བས་為具格/工具格,常用以表原因「由於…」。 | *tathā bhedāt | high | s1 | 漢文「差別故」與藏文具格原因「ཐ་དད་པས་」語義與句法一致。 |
| ཀྱང་ | grammatical | 也、亦、又(添附/並列) | ཀྱང་為添加/並列助詞,對應漢語「亦、也」。 | *api | high | s1 | 藏文ཀྱང་明顯對應漢語添加副詞「亦/也」。 | |
| ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ | terminological | 業變得不同/業成為差別 | ཐ་དད་པར(副詞化)+ འགྱུར(成為/變為)表「變得…」。 | *karma bhidyate | high | s2 | 漢文「業有異」與藏文「業…變為不同」語義直接對應。 | |
| 業 | ལས་ | terminological | 業(karman) | *karma | medium | s2 | 佛典固定術語對應:漢「業」=藏「ལས」。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| ཐ་དད་པ | terminological | 差別、不同、各異 | *bheda | high | s1, s2 | 藏文ཐ་དད་པ在兩處重現,對應漢文「差別/異」。 | ||
| པས་ | grammatical | 因為、由於(原因標記) | 名詞化後接具格/工具格「-ས」可表原因,功能近於漢「故」。 | medium | s1 | 漢語「故」為原因連接詞,藏文以具格「-ས」表原因,屬跨語法對應。 | ||
| འགྱུར་ | mixed | 成為、變為(述語) | འགྱུར་常譯「成、變成、會…」,與漢「有異」在義上可相當。 | *bhidyate | medium | s2 | 漢文以「有」表狀態,藏文以「成為/變為」表結果,義近但表達方式不同。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཏེ | grammatical | 承接、提示下文(連接助詞) | ཏེ多作連接/解說/承接助詞;漢文此處「者」有提示/轉承色彩,可勉強相當。 | low | s2 | 藏ཏེ的連接功能明確,但漢文對應成分不唯一,僅能弱對應至「者/則」等承接語氣。 |
因果句式,以“དེ་ཐ་དད་པས་”爲因,“ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་”爲果,“ཏེ”爲連接詞。
s1case_marked_phrase
དེ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་
由於彼之不同,亦
彼-不同-由-亦
*tathā bhedād api
s2predicate
ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ།
業變得不同,且
業-不同-成爲-且
*karma bhidyate
漢文
世間事別故許業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
1世間事別故許業異者,事謂所作所用差別,事各別故,其業有異。
藏文
དེ་ཐ་ དད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལས་ཐ་དད་དེ།
1དེ་ཐ་ དད་པའི་2ཕྱིར་因爲、由於(表因由) · *-āt3ཡང་也、亦(添加/遞進) · *api4ལས業(行爲/業力) · *karma5་6ཐ་དད་不同、差別、各異 · *bhinna7དེ།(句末)承接/判斷連接語氣 · *iti
由於它有差別,業也有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| དེ་ཐ་དད་པ | mixed | (彼/諸事)有差別、各不相同 | 藏文以指示代詞 དེ་ 統攝前指對象(可對應漢文“事”等所指),與“各別”義合。 | *bheda | medium | s1 | 漢文核心義爲“事有差別”,藏文對應爲“彼等差別(ཐ་དད་པ)”,但藏文所指對象不明示爲“事”。 | |
| ཕྱིར་ | grammatical | 因爲、由於(表因由) | ཕྱིར་ 作因由格/緣由用法,引出原因分句。 | *-āt | high | s1 | 漢文“故”與藏文因由標記 ཕྱིར་ 功能對應明確。 | |
| ལས | terminological | 業(行爲/業力) | *karma | medium | s3 | 佛典固定術語對譯:業=ལས。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| ཐ་དད་ | terminological | 不同、差別、各異 | *bhinna | high | s1, s3 | 漢文“異/差別”與藏文 ཐ་དད་(不同)語義吻合,且在因果兩處重複出現。 | ||
| ལས་ཐ་དད་ | mixed | 業也有差別/業各不相同 | 藏文以名詞 ལས + 形容詞/述語 ཐ་དད་ 構成判斷述語。 | *karmaṇy api bhidyate | high | s3 | 整句後分句語義與漢文“業異/其業有異”高度對應。 | |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦(添加/遞進) | 連接前因後果時起“亦/也”之添加語氣。 | *api | high | s2 | ཡང་ 與漢文“亦/也”爲常見功能對譯。 | |
| དེ། | grammatical | (句末)承接/判斷連接語氣 | 此處 དེ 爲 ཏེ(te)之變體,用作連接/斷定語氣詞。 | *iti | medium | s3 | 漢文無一一對應實體詞,功能上可對應句末“者/則”類判斷承接;屬語氣層面的對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
因果複句,前句爲因(ཕྱིར་),後句爲果(ལས་ཐ་དད་),以連接詞(ཡང་)銜接。
s1frame
དེ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་
因爲彼等各異
彼-各異-之-緣故
*teṣāṃ bhedāt
s2connector
ཡང་
亦
也/又
*api
s3predicate
ལས་ཐ་དད་དེ།
業亦各異
業-各異-連接助詞
*karmaṇy api bhidhyate
漢文
如彼凡夫營農事別、商賈事別,如是一切。
1如彼2凡夫3營農4事5別6、7商賈8事別,如是一切。
藏文
འདི་ལྟ་སྟེ། ཚོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་གཞན། ཞིང་རྨེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱང་གཞན།
1འདི་ལྟ་སྟེ།引出舉例的固定連接語:如是/比如說 · *tadyathā2ཚོང་བ་རྣམས商人(複數/類屬)3་ཀྱི་4ལས事/業/工作5་ཀྱང་6གཞན別異/另一/不同7།8ཞིང་རྨེད་པ་རྣམས務農者/耕作者(複數/類屬)9་ཀྱི་ལས་ཀྱང་གཞན།
比如說: 商人的業是一種, 農人的業也是另一種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 如彼 | འདི་ལྟ་སྟེ། | grammatical | 引出舉例的固定連接語:如是/比如說 | 藏文爲固定搭配,用於引出下文例示。 | *tadyathā | high | s1 | འདི་ལྟ་སྟེ་常對應漢譯“如是/比如說”,且直解析給出tadyathā。 |
| 商賈 | ཚོང་བ་རྣམས | mixed | 商人(複數/類屬) | རྣམས爲複數標記;漢文多作類稱不顯複數。 | medium | ཚོང་བ爲“商人”明確;是否對應漢文複數僅爲語用層面。 | ||
| 營農 | ཞིང་རྨེད་པ་རྣམས | mixed | 務農者/耕作者(複數/類屬) | རྣམས爲複數標記;漢文“營農”指從事農業之人/事。 | medium | ཞིང་རྨེད་པ意爲耕作/耕作者,語義對應“營農”。 | ||
| 商賈事 | ཚོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས | mixed | 商人之業/工作 | ཀྱི爲屬格“之”;ལས爲業/工作。 | high | “X事”與“X之業/作業(ཀྱི་ལས)”結構與語義吻合。 | ||
| 農事 | ཞིང་རྨེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལས | mixed | 農人之業/工作 | ཀྱི爲屬格“之”;ལས爲業/工作。 | high | “農事”與“農人之業(ཀྱི་ལས)”直對應。 | ||
| 事 | ལས | terminological | 事/業/工作 | medium | 在此語境中漢“事”指行業/工作,藏ལས亦爲“業/工作”。 | |||
| 別 | གཞན | terminological | 別異/另一/不同 | medium | གཞན常譯“他/異/別/另一”,與“別”對應明確。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
指示代詞加比況助詞與系詞,用於引出下文。
s1connector
འདི་ལྟ་སྟེ།
即如下所述
此-如是-系詞
*tadyathā
漢文
世間性別故許業異者,性謂意樂。
1世間2性3別4故5許6業7異8者9,性10謂11意樂12。
藏文
བསམ་པ་ནི་སེམས་པ་སྟེ། དེ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ལས་ཐ་དད་དེ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕན་པའི་བསམ་པའི་ལས་ཀྱང་གཞན།
1བསམ་པ意向/意樂、內心之思惟(意樂) · *cintā2་ནི་3སེམས་པ心之發動/心之作用(心作意、思) · *cetanā4་སྟེ།5དེ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ལས་ཐ་དད由於(意樂/思)有差別,業也有差別6་དེ་7འདི་ལྟ་སྟེ比如說/如是(舉例引導) · *tadyathā8།9ཕན་པའི་བསམ་པ(有利益的)意樂/意向 · *hita-cintā10འི་ལས་ཀྱང་11གཞན他/別/異(不同的) · *anya12།
所謂意樂,就是心思。 由於它有差別,業也有差別,比如說: 有利益意樂的業是一種,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 意樂 | བསམ་པ | terminological | 意向/意樂、內心之思惟(意樂) | 藏文以名詞化形式作定義主題:བསམ་པ་ནི | *cintā | medium | s1 | 藏文明示“བསམ་པ”爲所釋對象;漢文以“意樂”說明“性”,語義上可對讀爲意向/意樂之“思”。 |
| 性 | བསམ་པ | mixed | 此處所說“性”(內在傾向/意向) | 漢文“性謂意樂”對應藏文以“X་ནི”引出被定義項 | medium | s1 | 漢文明確“性謂意樂”,與藏文以“བསམ་པ”作爲定義主體相契合,但“性”之術語背景可能更寬。 | |
| 謂 | ནི … སྟེ | grammatical | 謂/即是(定義、系屬結構) | ནི標主題;སྟེ在此兼系詞/連接詞功能,用於釋義說明 | medium | s1, s2 | 兩邊都體現“釋義/定義”句式:漢“謂”與藏“X་ནི Y་སྟེ”結構功能對等。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 意樂 | སེམས་པ | terminological | 心之發動/心之作用(心作意、思) | 藏文謂語名詞化:སེམས་པ | *cetanā | medium | s2 | 藏文直接判定“བསམ་པ = སེམས་པ”;若漢“意樂”所指即此“思/心行”,可並讀爲同一心理項。 |
| 性別 | ཐ་དད་པ | terminological | 差別/不同 | 藏文“ཐ་དད་པ”作名詞性“差別” | *bheda | high | 漢“別/差別”與藏“ཐ་དད་པ”語義直接對應。 | |
| 故 | …པས | grammatical | 由於/因爲(因由格/因果標記) | ཐ་དད་པས:以“因/由”義引出結果 | medium | 漢“故”與藏文“པས”在因果關係標記上功能一致。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 業異 | ལས་ཐ་དད | terminological | 業有差別/業不同 | 藏文以“名詞 + 差別形容”表達“業異” | *karma-bheda | high | 漢文“業異”與藏文“ལས་ཐ་དད”完全同構同義。 | |
| 異 | གཞན | terminological | 他/別/異(不同的) | 藏“གཞན”可作“別的/他者”,承接前述差別說明 | *anya | medium | 藏“གཞན”與漢“異/別”常規對應,且語境爲“業別”。 | |
| 者 | …ནི | grammatical | 者(提示主題/舉出所說對象) | 漢“X者”與藏“X་ནི”均可標舉主題 | medium | s1 | 兩者都用於提出論述對象,但漢“者”兼名詞化/提示,功能不必一一對應。 | |
| 性別故許業異 | དེ་ཐ་དད་པས་ཀྱང་ལས་ཐ་དད | mixed | 由於(意樂/思)有差別,業也有差別 | 藏文以“…པས…ཀྱང…”串聯因果與遞進(也) | high | 整句因果結構與核心命題(差別→業差別)在兩邊一致,可作短語層面對勘。 | ||
| 故 | ཀྱང | grammatical | 也/亦(遞進、附加) | 此處“ཀྱང”對應“也”義(非因果“故”) | medium | 漢句中“業異”常帶“亦/也”語氣,藏文以“ཀྱང”明示附加。;單字語法項,降為中置信。 | ||
| 業 | ལས | terminological | 業(造作、業力) | *karman | medium | 固定術語對讀:業 = ལས。;單字術語項,暫不列最高置信。 | ||
| འདི་ལྟ་སྟེ | grammatical | 比如說/如是(舉例引導) | 藏文固定舉例結構“འདི་ལྟ་སྟེ” | *tadyathā | medium | 語用功能對應“如/比如”,雖漢句未顯“如”,但與“者”後引例的結構可互證。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 許 | དེ … དེ | mixed | 承許/認定(就此立說) | 藏文以指示代詞與陳述結構承接前述命題(並非單一“許”字直譯) | low | 藏文未見明確對應“許/承許”動詞,較可能爲漢文解釋性表達。 | ||
| 世間 | terminological | 世間/世俗範圍(語境限定) | 藏文此句未顯式出現“世間”對詞,可能在上文語境或被省略 | *loka | low | 漢文有“世間”限定,藏文對應處不顯,難以句內落實。 | ||
| 性 | ཕན་པའི་བསམ་པ | terminological | (有利益的)意樂/意向 | ཕན་པའི爲屬格修飾“利益的”;整體爲“利益意樂” | *hita-cintā | low | 漢句未展開“利益意樂”例示,藏文有舉例補足;只能作爲擴展對應參考。 |
以“思”爲主題,通過“即是”系詞定義其爲“心之作用”。
s1topic
བསམ་པ་ནི་
思者,
思(名詞化)+ 主題助詞
*cintā khalu
s2predicate
སེམས་པ་སྟེ།
即是心之作用。
心(名詞化)+ 系詞/連接詞
*cetanā
漢文
法等故者,法謂真如,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
1法2等故3者4,5法謂真如6,諸聲聞等乘雖差別同趣真如,所趣真如無有差別,故說一乘。
藏文
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
1ཆོས་法(dharma) · *dharma2མཐུན་པའི་ཕྱིར་3ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為(引述標記) · *iti4ལ་5ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།此處所說之『法』即是真如 · *atra dharmaḥ tathatā
所謂“由於與法相順應”,此處“法”即是真如。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 法等故 | ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ | mixed | 由於與法相順應/與法相同之故 | 藏文以「ཕྱིར」表原因/理由;「ཆོས་མཐུན་པ」為「與法相順/相同」之語。 | *dharmasādharmyāt | high | s1 | 漢「…故」與藏「…ཕྱིར」同為原因結構,且「法同/法等」對應「ཆོས་མཐུན་པ」。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為(引述標記) | 藏文「ཞེས་བྱ་བ」用以把前面短語當作被稱名/被引述的對象;功能上承接漢文「…者」。 | *iti | medium | s1 | 兩者皆將前述語句名物化作解釋對象。;單字語法項,降為中置信。 |
| …ལ་ | grammatical | 於/就(論題範圍標記) | 「ལ་」此處格用法表示所談論的範圍:『於所謂……』。 | medium | s1 | 漢文多省略同等格標記,藏文明示以處格設定論題範圍。 | ||
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法(dharma) | *dharma | high | s1, s2 | 固定佛典術語對應。 | |
| 法謂真如 | ཆོས་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། | mixed | 此處所說之『法』即是真如 | 藏文以主題標記「ནི」提示『法』為題,並以「…དེ」作判定/系詞結構對應漢「謂/即是」。 | *atra dharmaḥ tathatā | high | s2, s3 | 句式皆為對『法』作定義:法=真如;且直解析給出對應梵文。 |
| 真如 | དེ་བཞིན་ཉིད་ | terminological | 真如(如如性) | *tathatā | high | s3 | 佛典常見術語固定對譯。 | |
| འདིར་ | grammatical | 在此處/於此 | 藏文處格「-ར」構成副詞性『於此』,對應漢文方所狀語「於此/此處」。 | *atra | high | s3 | 方所副詞用法對應明確。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記:至於…/…者 | 「ནི」為藏文常見主題提示詞,漢文多以「者」或語序呈現。 | medium | s2 | 功能對應清楚,但漢文未必逐字呈現。 | ||
| …དེ། | grammatical | 判定系詞:是/即 | 句末「དེ」在此作系詞/斷句標記,用於判定『X即是Y』。 | medium | s3 | 對應漢語判定語氣「謂/即是」但藏文形式為句末系詞化。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་”爲引述對象,對其中“ཆོས་”一詞進行定義解釋。
s1frame
ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
關於“因法同故”這一句
法-同-屬格-因爲-稱呼-於
*dharmasādharmyād iti
s2topic
ཆོས་ནི་
法者
法-主題標記
*dharmaḥ
s3predicate
འདིར་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ།
於此即是真如。
於此-真如-是
*atra tathatā.
漢文
解脫等故者,謂彼三乘於煩惱障解脫無異。
1解脫2等3故4者5,6謂7彼三乘8於煩惱障9解脫10無異11。
藏文
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1གྲོལ་བ་མཐུན解脫相同/解脫等同 · *vimukti-sāmyam2་3ཕྱིར因、之故 · *-āt4་5ཞེས་བྱ་བ所謂、名為 · *iti6་7ནི謂、是(提示解釋)8་9ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ煩惱之障、煩惱障礙 · *kleśāvaraṇa10་ལས་11རྣམ་པར་གྲོལ་བ完全解脫、遍解脫 · *vimukti12་13ཐ་དད་པ་མེད་པ沒有差別、無差別 · *bhedābhāva14འི་15ཕྱིར་ཏེ因為……故(連接解釋)16།
所謂“由於解脫相同”,是指因爲從煩惱障中獲得解脫並沒有差別。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 解脫等 | གྲོལ་བ་མཐུན | terminological | 解脫相同/解脫等同 | 藏文以「解脫+相同」直接構成名詞性主題。 | *vimukti-sāmyam | high | s1 | 漢「解脫等」與藏「གྲོལ་བ་མཐུན」語義對應緊密。 |
| 故 | ཕྱིར | grammatical | 因、之故 | ཕྱིར 表原因/目的(此處偏原因),可對應漢文「故」。 | *-āt | medium | s1, s3 | 兩語都用因果標記解釋理由。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂……者/名為……者(主題引介) | ཞེས+བྱ་བ(名詞化「所謂」)+ནི(主題標記)共同對應漢文「者」的定義/提起用法。 | *iti | medium | s1 | 藏文固定結構引出題目,功能相當於漢文「……者」。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི | grammatical | 謂、是(提示解釋) | 此句中藏文未另立「謂」字面對應,但以主題標記 ནི 引入解釋內容,功能上近似「謂/是指」。 | medium | s1 | 屬功能性對應,並非一一字面翻譯。 | |
| 煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ | terminological | 煩惱之障、煩惱障礙 | 藏文以屬格「煩惱的」修飾「障」。 | *kleśāvaraṇa | high | s2 | 佛典術語固定對應:kleśa/煩惱 + āvaraṇa/障。 |
| 於煩惱障 | ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས | mixed | 在/就煩惱障;從煩惱障(離格) | 漢文「於」較泛指處所/關涉;藏文以 ལས 明示離格「從……而離」。 | *kleśāvaraṇāt | high | s2 | 同指煩惱障作為解脫之所緣/所離。 |
| 解脫 | རྣམ་པར་གྲོལ་བ | terminological | 完全解脫、遍解脫 | རྣམ་པར- 為副詞性強化(完全、徹底),修飾「解脫」。 | *vimukti | high | s2 | 核心術語解脫:漢「解脫」=藏「རྣམ་པར་གྲོལ་བ」。 |
| 無異 | ཐ་དད་པ་མེད་པ | terminological | 沒有差別、無差別 | 藏文以「差別」+「無」構成否定判斷。 | *bhedābhāva | high | s3 | 兩者皆表「無差別/無異」。 |
| ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར | mixed | 因無差別之故 | 藏文以「無差別」+屬格名詞化 པའི + 因格/原因標記 ཕྱིར 形成原因短語。 | *bhedābhāvāt | high | s3 | 語義與句法功能皆吻合:以無差別作為理由。 | |
| 等 | མཐུན | terminological | 相同、等同 | 此處作形容語,與「解脫」合成「解脫相同」。 | *sāmya | medium | s1 | 語義直接對應「同/等」。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名為 | ཞེས(引號/引用)+བྱ་བ(名詞化)構成「所謂……」。 | *iti | high | s1 | 典型引述/命名結構,功能對應漢「所謂」。 | |
| ཕྱིར་ཏེ | grammatical | 因為……故(連接解釋) | ཕྱིར 表原因;句末 ཏེ 為承接/釋義連詞(常譯「故/即」)。 | medium | s3 | 語法功能一致,但漢文未必逐字對應「ཏེ」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“解脫相同”爲主題,通過“之故”解釋其義,核心謂語爲“無差別”。
s1topic
གྲོལ་བ་མཐུན་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“解脫相同”者
解脫-相同-因-謂之-者-是
*vimukti-sāmyam iti
s2content_phrase
ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་
從煩惱障中解脫
煩惱-屬格-障-從-完全-解脫
*kleśāvaraṇād vimuktiḥ
s3predicate
ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
無差別之故。
差別-無-屬格-因-連接
*bhedābhāvāt
漢文
由此意趣故說一乘。
1由此2意趣3故4說5一乘6。
藏文
དགོངས་པ་དེས་ན་ཐེག་པ་ གཅིག་པ་ཉིད་དོ།
1དགོངས་པ意趣、意向、旨趣 · *abhiprāya2་3དེས་以彼/由彼(工具格:以此爲因/依此) · *anena4ན་所以、因此(因果推論連接)5ཐེག་པ་ གཅིག་པ་6ཉིད་唯、即、正是(強調/同一性標記) · *eva7དོ།
依此意趣,所以乘唯是一。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此意趣 | དགོངས་པ་དེས་ན་ | mixed | 以此意趣/由此意趣而(緣起、因由) | དེས་爲工具格(表緣起/依據),ན་在此作因果推論連接。 | *anena abhiprāyena | high | s1 | seg s1 已明確對齊“由此意趣”,且給出對應梵文重構。 |
| 意趣 | དགོངས་པ | terminological | 意趣、意向、旨趣 | *abhiprāya | high | s1 | 佛典中“དགོངས་པ”常對應“意趣/意向”,與重構 abhiprāya 一致。 | |
| 由此 | དེས་ | mixed | 以彼/由彼(工具格:以此爲因/依此) | དེས་=指示代詞“彼/此”+工具格標記,用作“依此/由此”。 | *anena | high | s1 | “由此”與工具格用法高度吻合,且 seg s1 重構爲 anena。 |
| 故 | ན་ | grammatical | 所以、因此(因果推論連接) | ན་在此構成“དེས་ན་”的推論連接,相當於漢文“故/所以”。 | medium | s1 | seg s1 註記明言“དེས་ན་…表示因果推論”。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 一乘 | ཐེག་པ་གཅིག་པ | terminological | 一乘(唯一之乘) | *ekayāna | high | s2 | “ཐེག་པ=乘”“གཅིག་པ=一”,與常見術語 ekayāna 對應穩定。 | |
| ཉིད་ | grammatical | 唯、即、正是(強調/同一性標記) | seg s2 註記:ཉིད་用於強調(“唯/即是”),並形成名詞化強調結構。 | *eva | medium | s2 | seg s2 給出 gloss“唯”,且與梵文 eva 的功能對應典型。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 說 | ཉིད་དོ། | mixed | (斷定陳述)爲/即是……(以系詞結構作宣說) | 藏文以名詞化強調+句末系詞(དོ)完成斷定陳述;漢文以“說”顯式標示宣說動作。 | medium | s2 | 語義功能均爲“作出教說/陳述”,但藏文未直出“說”動詞而以斷定句式表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“དགོངས་པ་དེས་”爲緣起(工具格),主語爲“ཐེག་པ་”,謂語爲“གཅིག་པ་ཉིད་དོ”(名詞化結構)。
s1frame
དགོངས་པ་དེས་ན་
由此意趣
意趣-彼-工具格-連接詞
*anena abhiprāyena
s2predicate
ཐེག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ།
唯有一乘
乘-一-性-唯-系詞
*ekayānam eva
漢文
謂迴向菩提聲聞身中,具有聲聞種性及佛種性,由此道理故說一乘。
1謂2迴向3菩提4聲聞5身中,具有6聲聞種性7及8佛9種性,由此道理故說一乘。
藏文
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ菩提/覺 · *bodhi2་ཏུ་3བསྔོས་པ迴向(已迴向) · *pariṇāmita4་5དག複數/類屬標記(諸、等)6་7ནི則/者(立題標記) · *tu8་9ཉན་ཐོས聲聞 · *śrāvaka10་ཀྱི་11རིགས種姓/種性/家系 · *gotra12་13ཡིན་དུ་ཟིན被執取爲/被認作是 · *iti gṛhīta14་15ཀྱང雖/即使 · *api16་17སངས་རྒྱས佛/覺者 · *buddha18་ཀྱི་རིགས་19སུ爲/成(結果格)20་21འགྱུར變成/成爲/轉成 · *bhavanti22་23ཏེ於是/即(句間承接)24།
凡迴向於菩提者,雖說是聲聞種姓,也會轉成佛種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 迴向菩提 | བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ | terminological | 向菩提作迴向(已迴向) | ཏུ表目標/趨向;པ名詞化成“已迴向(者/事)”。 | *bodhau pariṇāmita | high | s1 | 漢文“迴向菩提”與藏文“བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ”語義與結構高度一致。 |
| བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི | mixed | 迴向於菩提的那些人(立題) | དག表複數/類屬;ནི爲立題標記。 | *bodhau pariṇāmitās tu | high | s1 | 對應“迴向於菩提者”之名詞化主語,藏文並顯式加複數與立題。 | |
| 菩提 | བྱང་ཆུབ | terminological | 菩提/覺 | *bodhi | high | s1 | 常見固定術語對譯:菩提=བྱང་ཆུབ。 | |
| 迴向 | བསྔོས་པ | terminological | 迴向(已迴向) | 過去分詞性用法併名詞化,表“已迴向/迴曏者”。 | *pariṇāmita | high | s1 | 佛典中“迴向”常對應བསྔོ(ba sngo)/pariṇāmanā系。 |
| 聲聞種性 | ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས | terminological | 聲聞之種姓/種性 | ཀྱི爲所屬關係(“聲聞的”)。 | *śrāvakagotra | high | s2 | 漢“聲聞種性”與藏“聲聞之種”是規範對譯,且直解析給出śrāvakagotra。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས | terminological | 聲聞 | *śrāvaka | high | s2 | 固定術語對譯:聲聞=ཉན་ཐོས。 | |
| 種性 | རིགས | terminological | 種姓/種性/家系 | *gotra | high | s2, s3 | 漢“種性”與藏“རིགས”在佛教語境中常對應gotra。 | |
| ཡིན་དུ་ཟིན | mixed | 被執取爲/被認作是 | དུ與ཟིན連用表“認作、視作”;整體含被動/被認定語感。 | *iti gṛhīta | high | s2 | 直解析對應“gṛhītā(被執爲)”;漢句亦表達“謂…爲/說是”。 | |
| ཀྱང | grammatical | 雖/即使 | 讓步助詞,標記前項讓步條件。 | *api | high | s2 | ཀྱང爲典型讓步標記,對應漢“雖”。 | |
| 佛種性 | སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས | terminological | 佛之種姓/佛種性 | ཀྱི爲所屬關係(“佛的”)。 | *buddhagotra | high | s3 | 漢“佛種性”與藏“佛之種”對應明確,直解析給出buddhagotrā。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛/覺者 | *buddha | high | s3 | 固定術語對譯:佛=སངས་རྒྱས。 | |
| འགྱུར | terminological | 變成/成爲/轉成 | 此處爲結果性謂語,帶將然/一般現在義。 | *bhavanti | high | s4 | 漢“轉成/成爲”與藏“འགྱུར”語義吻合,且直解析對應bhavanti。 | |
| སུ | grammatical | 爲/成(結果格) | སུ在此標記結果狀態(“成爲佛種性”)。 | medium | s3 | 藏文以སུ顯式標記“成爲X”的結果位,漢文通常不單獨顯式。 | ||
| ནི | grammatical | 則/者(立題標記) | 提示主題,引出後述判斷/轉變。 | *tu | high | s1 | ནི常對應梵tu類題示/轉折;此處直解析亦給出tu。 | |
| དག | grammatical | 複數/類屬標記(諸、等) | 用於名詞短語後,表複數或泛指一類。 | medium | s1 | དག在此對應漢語複數/泛指語感(如“凡…者/諸…”),但漢文未必有一一可見形式。 | ||
| ཏེ | grammatical | 於是/即(句間承接) | 連接前後分句並帶解釋/承接語氣。 | medium | s4 | ཏེ爲常見連詞/句末承接成分,漢文多以語序或標點體現。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段立題併名詞化;中段作讓步框架;後段爲結果性謂語。
s1topic
བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་པ་དག་ནི་
那些已迴向於菩提者
菩提-向/爲-迴向-者們-題示
*bodhau pariṇāmitās tu
s2frame
ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
雖然被認定爲聲聞種姓
聲聞-屬格-種姓-是-作-已執取-雖
*śrāvakagotrā iti gṛhītā api
s3case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་
爲佛種姓
佛-屬格-種姓-作/成
*buddhagotrā
s4predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲
轉成/變成-句終
*bhavanti
漢文
得二意樂故者,謂得二種意樂。
1得2二意樂3故4者5,6謂7得二種意樂8。
藏文
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
1བསམ་གཉིས་兩種意樂/兩種內心傾向 · *dvidhāśaya2བརྙེས་獲得、得 · *prāpta3ཕྱིར་由於…、爲了…之故 · *-prāptaye4ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者/名爲……者 · *ity ucyate5བསམ་པ་意樂、意向、內心傾向 · *āśaya6རྣམ་པ་གཉིས་兩種/兩類(兩相) · *dvidhā7ཐོབ་獲得、得到 · *prāpti8པའི་ཕྱིར་ཏེ།
所謂“由於獲得二種意樂”,是指由於得到了兩種意樂。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 得二意樂故者 | བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | mixed | (被稱作)“由於獲得二種意樂”這一句 | 藏文以引語結構「…ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི」對應漢文“……故者”。 | *dvidhāśayaprāptaye ity ucyate | high | s1 | seg s1 明示爲引語主題,整體語義與漢文“……故者”一致。 |
| 二意樂 | བསམ་གཉིས་ | terminological | 兩種意樂/兩種內心傾向 | *dvidhāśaya | high | s1 | 漢“二意樂”與藏「བསམ་གཉིས」數量詞+核心名詞對應清楚。 | |
| 意樂 | བསམ་པ་ | terminological | 意樂、意向、內心傾向 | *āśaya | high | s2 | 佛典常見術語對譯:意樂=བསམ་པ (āśaya)。 | |
| 得 | བརྙེས་ | mixed | 獲得、得 | བརྙེས 爲完成式/名詞化用法,構成“得…故/爲得…”。 | *prāpta | medium | s1 | 語義對應明確,但藏文用詞與梵語構擬存在多可能(prāpta/labdha)。 |
| 得 | ཐོབ་ | mixed | 獲得、得到 | ཐོབ་པའི 爲動詞名詞化(“獲得之”)。 | *prāpti | medium | s2 | “得/獲得”與「ཐོབ」對應穩定,但梵語對應可爲 prāpti/lābha 等。 |
| 故 | ཕྱིར་ | grammatical | 由於…、爲了…之故 | ཕྱིར 表因由/目的(hetau),對應漢文“故/由於…故”。 | *-prāptaye | medium | s1, s2 | 兩處皆以 ཕྱིར 標示因由/目的,與漢“故”功能吻合。;單字語法項,降為中置信。 |
| 者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者/名爲……者 | 「ཞེས…བྱ་བ」名物化引語,ནི 引出釋義主題。 | *ity ucyate | medium | s1 | 漢“者”常以藏「…ཞེས་བྱ་བ」結構表達“所謂/名爲”。;單字語法項,降為中置信。 |
| 謂 | ནི་ … ཏེ། | grammatical | 即/是說/所謂(釋義標記) | 「…ནི」設題,「…ཏེ」承接說明,相當於漢文釋義“謂…/即…”。 | *iti | medium | s1, s2 | 功能對應清楚,但藏文以句法組合實現“謂”的釋義功能。 |
| 二種 | རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種/兩類(兩相) | རྣམ་པ 可表“種類/方面/相”。 | *dvidhā | medium | s2 | “二種”與「རྣམ་པ་གཉིས」大體對應,但 rnam pa 的細義可爲“相/方面”。 |
| 二種意樂 | བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ | terminological | 兩種意樂(意向) | *dvidhāśaya | high | s2 | 核心術語“意樂/བསམ་པ”加“兩種/རྣམ་པ་གཉིས”結構對應明確。 | |
| 得二種意樂 | བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ | mixed | 獲得兩種意樂 | ཐོབ་པ 爲名詞化“獲得”。 | *dvidhāśayaprāpti | high | s2 | seg s2 明確對應“獲得兩種意樂”的釋義句。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以引語爲主題,後接釋義句,末尾以因由助詞結尾。
s1topic
བསམ་གཉིས་བརྙེས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“爲得二種意樂”者
二種意樂-獲得-爲了-如此-稱-是
*dvidhāśayaprāptaye ity ucyate
s2predicate
བསམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
即爲了獲得兩種意樂之故。
意樂-種類-二-獲得-之-爲了-是
*dvidhāśayaprāptaye iti
漢文
由是因緣,此既成佛,彼亦成佛。
1由是因緣2,3此4既5成佛6,7彼8亦9成佛。
藏文
དེས་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
1དེ此/彼(指示代詞,指前述主體)2ས་ན་3མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ現前圓滿成佛/正等覺(動詞性名詞) · *samyaksambuddha4་དེས་5དེ་དག彼等/那些人 · *te6་7ཀྱང也/亦 · *api8་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་9འགྱུར將要/將成/未來趨向 · *bhaviṣyanti10་11ཏེ།於是/即/連接(句末連詞助詞)
因此,那位現正等覺者,也將使他們現正等覺。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由是因緣 | དེས་ན་ | mixed | 由此/因此(承接因果) | 藏文དེས་(由此/以此)+ ན་作連接/承接;漢文以“因緣”顯化因果關係。 | *tena | high | s1 | 兩者都作因果承接連接語;直解析seg s1明確對齊“因此”。 |
| 此 | དེ | lexical | 此/彼(指示代詞,指前述主體) | 藏文དེ在s2中作指示限定“正等覺者”。 | medium | s2 | 漢“此”與藏“དེ”均爲指示成分,但漢文指近、藏文常用作該/彼,指代上可通。 | |
| 既成佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ | terminological | 現前圓滿成佛/正等覺(動詞性名詞) | 藏文爲“現前-圓滿-佛(覺)者”的合成表達;漢文“既”偏完成體語感,藏文此處呈“已成之佛/等覺者”的名詞化。 | *samyaksambuddha | medium | s2 | 核心術語“成佛/等覺”對應明確,但漢文未顯“正等/現前圓滿”的細分語義。 |
| 成佛 | སངས་རྒྱས་པ | terminological | 成佛/覺者(buddha) | 藏文སངས་རྒྱས་པ在s2爲名詞化“已成佛者”,在s4與འགྱུར構成“將成佛”。 | *buddha | high | s2, s4 | “佛/成佛”與སངས་རྒྱས語義直對應,且在兩處重複出現。 |
| 彼 | དེ་དག | lexical | 彼等/那些人 | 藏文爲複數指示“那些(人)”。 | *te | high | s3 | 漢“彼”與藏“དེ་དག”(te)在指代對象上吻合。 |
| 亦 | ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 藏文助詞ཀྱང表並列遞進“也”。 | *api | medium | s3 | 語氣副詞“亦/也”與ཀྱང固定對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 彼亦成佛 | དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར | mixed | 彼等也將成正等覺/成佛 | 藏文以འགྱུར表達將來/趨成;漢文無顯式“將”。 | *te 'pi samyaksambuddhā bhaviṣyanti | medium | s3, s4 | 整體語義對應清楚,但時態上藏文明示將來,漢文“亦成佛”可作將成或併成,需語境判定。 |
| འགྱུར | grammatical | 將要/將成/未來趨向 | འགྱུར爲“變成/將成”常用結構,表將來或結果趨向。 | *bhaviṣyanti | high | s4 | 直解析s4明確標註將來時態,對應梵bhaviṣyanti。 | |
| ཏེ། | grammatical | 於是/即/連接(句末連詞助詞) | 藏文ཏེ爲連詞/句末連接助詞;漢文常以頓號/句讀或“故/則”類體現。 | medium | s4 | 功能對應爲連接承接,但漢文此句以標點呈現,缺顯式詞。 | ||
| 此既成佛 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས | mixed | 此已成正等覺者(作爲施動者/由其) | 藏文以具格-ས標記施動者“由該等覺者…”,與漢文主題“此既成佛”在句法上不完全同構。 | *samyaksambuddhena | medium | s2 | 語義主幹一致(此一已成佛者),但藏文句法爲“由…(施動者)”更顯工具/施動關係。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 既 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས | mixed | 已然/既已(完成義在“已成佛者”中體現) | 藏文未用專門完成體標記,而通過“成佛者(名詞化)+指示+具格作施動者”體現既成之狀態。 | low | s2 | 漢文“既”是顯式體貌副詞;藏文僅可從“已成佛者”語義間接推出。 |
主語(དེས་)+ 賓語(དེ་དག་ཀྱང་)+ 謂語(མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་)結構。
s1connector
དེས་ན་
因此
由此/因此
*tena
s2topic
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེས་
那位已證得正等覺者
正等覺者+彼(作施動者)
*samyaksambuddhena
s3content_phrase
དེ་དག་ཀྱང་
彼等亦
彼等+亦
*te 'pi
s4predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ།
將證得正等覺
正等覺+成爲+連接助詞
*samyaksambuddhā bhaviṣyanti
漢文
佛一言含二種益,謂諸聲聞攝得同佛自體意樂,及諸菩薩得授記別,由此道理故說一乘。
1佛2一言3含4二種5益,謂諸聲聞攝得同佛自體意樂,及諸菩薩得授記別,6由此道理故7說一乘。
藏文
དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
1དེའི་ཕྱིར་因此、由是故(因由框架) · *tasmāt2སངས་རྒྱས佛 · *buddha3་རྣམས་ཀྱི་4གསུང་གཅིག一種言說/一言 · *ekaṃ vacanam5་ལ་6རྣམ་པ་གཉིས兩種樣相/兩種形式 · *dve ākāre7་8ཏེ།提示/收束語氣(名詞性判斷)
因此,諸佛的一種言說有兩種形式:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 由此道理故 | དེའི་ཕྱིར་ | grammatical | 因此、由是故(因由框架) | 藏文固定因由短語“དེའི་ཕྱིར”(tasmāt)對應漢文因果轉折“由此…故”。 | *tasmāt | high | s1 | 直解析明確:frame“因此”;與漢文“由此…故”語義功能一致。 |
| 佛 | སངས་རྒྱས | terminological | 佛 | *buddha | high | s2 | 標準術語對應。 | |
| སངས་རྒྱས་རྣམས | mixed | 複數之佛衆 | རྣམས爲複數標記,對應漢文“諸”。 | *buddhāḥ | high | s2 | “諸”與藏文複數“རྣམས”相當。 | |
| སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | grammatical | 屬格:諸佛之 | ཀྱི爲屬格標記,對應漢語結構助詞“的”。 | *buddhānām | high | s2 | 直解析標明屬格;與漢文“X的”對應清楚。 | |
| 一言 | གསུང་གཅིག | terminological | 一種言說/一言 | *ekaṃ vacanam | high | s3 | “言/言說”對“གསུང”,數量“一”對“གཅིག”。 | |
| 佛一言 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གཅིག | terminological | 諸佛的一種言說/佛一言 | 藏文以屬格“諸佛之”修飾“言說一”。 | *buddhānām ekaṃ vacanam | high | s2, s3 | 兩段連讀即“諸佛的一言/一種言說”。 |
| གསུང་གཅིག་ལ་ | mixed | 在一言之中(具有/包含的範圍表達) | ལ爲處所/範圍格,表達“在…中/就…而言”,功能上可承接漢文“含…”。 | *ekasmin | medium | s3 | 藏文用處所格表達範圍關係;漢文以“含”表達包含關係,語義可對接但形式不同。 | |
| 二種 | གཉིས | terminological | 二/兩種 | *dve | high | s4 | 數詞對應明確。 | |
| རྣམ་པ་གཉིས | terminological | 兩種樣相/兩種形式 | *dve ākāre | high | s4 | 直解析給出“dve ākāre”;與“二種(形式/方面)”相合。 | ||
| ཏེ། | grammatical | 提示/收束語氣(名詞性判斷) | ཏེ作提示、承接或判斷收束,近似漢文“即/乃至/爲…”。 | medium | s4 | 功能性對應可成立,但漢文無單一固定對詞。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 二種益 | རྣམ་པ་གཉིས | mixed | 兩種(利益/樣相) | 藏文僅明說“兩種樣相”,未顯“益(利益)”;可能爲後文展開或語義隱含。 | *dve ākāre | low | s4 | 漢文“益”在該藏句未見對應詞,僅能與“兩種”結構性對齊。 |
因由框架句;屬格修飾“言說”,處所格後接名詞性判斷。
s1frame
དེའི་ཕྱིར་
因此
由此之故
*tasmāt
s2modifier
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
s3case_marked_phrase
གསུང་གཅིག་ལ་
於一種言說中
言說一-處所格
*ekasmin vacane
s4predicate
རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
有兩種形態
樣相二者-提示
*dve ākāre
漢文
言化故者,如世尊言:汝等苾芻! 我憶往昔無量百返,依聲聞乘而般涅槃。
1言化故者2,如世尊言:3汝等4苾芻5!6我7憶往昔無量百返,依聲聞乘而般涅槃。
藏文
སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་སློང་དག་ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ།
1སྤྲུལ་བ化現、變化示現 · *nirmāṇa2འི་ཕྱིར་3ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂/名曰……(題標) · *ity ucyate4་5དག複數/眾(你們)6ེ་སློང་དག་7ངས我(作格施事) · *mayā8་9མངོན་པར現前、明顯地(作副詞修飾「知」) · *abhi-10་11ཤེས知、了知(漢此處偏「憶」) · *jñā12་13ཏེ連接/承接(表示下文未完)14།
所謂“爲了化現”,是說:諸比丘,我以現量智而知。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 化 | སྤྲུལ་བ | terminological | 化現、變化示現 | *nirmāṇa | medium | s1 | 漢「化」與藏「སྤྲུལ་བ」皆為化現/示現義。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| འི + ཕྱིར | grammatical | 目的格/為了……之故 | 藏文以「名物化 + འི ཕྱིར」表目的(為了)。 | *-artham | high | s1 | 語法功能對應明確:目的/為了。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂/名曰……(題標) | 「ཞེས་བྱ་བ」為「稱作……者」,「ནི」作題標提示下文解說。 | *ity ucyate | high | s2 | 漢「言…者」與藏「ity ucyate ... ni」同為稱名/題起結構。 | |
| 言化故者 | སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི | mixed | 所謂「為了化現」之語(題起) | 整體為「目的短語 + 稱名結構 + 題標」。 | *nirmāṇārtham ity ucyate | high | s1, s2 | 可整句對照為固定框架「nirmāṇārtham ity ucyate」。 |
| 苾芻 | དགེ་སློང | terminological | 比丘 | *bhikṣu | high | s3 | 佛典常規對譯:苾芻=དགེ་སློང。 | |
| 汝等 | དག | grammatical | 複數/眾(你們) | 「དག」作複數/集合標記,常對應漢「等」。 | medium | s3 | 漢「等」與藏「དག」功能相近,但漢文此處含第二人稱「汝」。 | |
| 汝等苾芻 | དགེ་སློང་དག | mixed | 諸比丘(呼語) | 藏文作呼告用法(對眾稱呼),漢文以「汝等」明示聽者。 | *bhikṣavaḥ | high | s3 | 句法位置與語用皆為對比丘眾之呼語。 |
| 我 | ངས | grammatical | 我(作格施事) | 「-ས」為作格,標施事「我」。 | *mayā | medium | s4 | 人稱一致,且藏文作格與梵「mayā」相應。;單字語法項,降為中置信。 |
| ཤེས | mixed | 知、了知(漢此處偏「憶」) | 漢「憶」偏回憶義;藏「ཤེས」為知/了知,語義對應較寬。 | *jñā | medium | s4 | 語義核心皆為認知活動,但漢文具回憶色彩、藏文偏現知。 | |
| མངོན་པར | terminological | 現前、明顯地(作副詞修飾「知」) | 作副詞修飾謂語「ཤེས」。 | *abhi- | medium | s4 | 藏文明顯帶「現前/現量」語感;漢文原句未直出但與現代漢譯吻合。 | |
| ཏེ | grammatical | 連接/承接(表示下文未完) | 「ཏེ」為連接助詞,可譯「而、且、乃至」。 | high | s4 | 語法標記清楚,功能為句間/分句承接。 | ||
| ངས་མངོན་པར་ཤེས | mixed | 我以現前智而知/現量知 | 整體為「施事作格 + 副詞 + 認知動詞」。 | *mayā abhijñātaṃ | medium | s4 | 藏文短語結構清楚;與漢文「我憶…」僅能在「我+認知」層面對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲被稱名之語作話題,後段爲對比丘發語並陳述“我現前知之”;句末“ཏེ”示下文未盡。
s1case_marked_phrase
སྤྲུལ་བའི་ཕྱིར་
爲了化現
化現-屬/名物化 + 爲了
*nirmāṇārtham
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……這一說法
如是說-稱作-者-題標
*ity ucyate
s3topic
དགེ་སློང་དག་
比丘們
比丘-衆
*bhikṣavaḥ
s4predicate
ངས་མངོན་པར་ཤེས་ཏེ།
我已現前了知而……
我(作格)-現前地-知-而
*mayā abhijñātaṃ
漢文
云何已成佛復依聲聞而般涅槃?
1云何2已成佛3復4依聲聞5而般涅槃6?
藏文
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ།
1སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་成爲佛、成佛 · *buddho bhūtvā2ནས་又/繼而(承接)3ཇི་ལྟར་如何/怎會(反詰) · *kathaṃ4ཉན་ཐོས་聲聞(śrāvaka) · *śrāvaka5ཉིད་དུ་6མྱ་ངན་ལས་འདའ་入滅/般涅槃(越離憂苦) · *parinirvāṇa / *parinirvā-7བར་8འགྱུར་ཏེ།將會如此(句末反詰) · *syet
既已成佛,又怎會以聲聞之身而入涅槃呢?
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 已成佛 | སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ | terminological | 成爲佛、成佛 | སུ 表結果/轉成“成爲……”。 | *buddho bhūtvā | high | s1 | 漢“成佛”與藏“སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར”語義直接對應。 |
| སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ | grammatical | 既已成佛之後/成佛而後 | ནས 表先行完成後的續起(“……之後/然後”)框架成分。 | *buddho bhūtvā | high | s1 | 漢句“已…”的先成語感與藏文 -ནས 框架吻合。 | |
| 云何 | ཇི་ལྟར་ | grammatical | 如何/怎會(反詰) | 疑問副詞,常用於反詰語氣。 | *kathaṃ | high | s2 | 疑問/反詰功能與對譯“云何”高度一致。 |
| 聲聞 | ཉན་ཐོས་ | terminological | 聲聞(śrāvaka) | *śrāvaka | high | s3 | 固定術語對應:聲聞 = ཉན་ཐོས。 | |
| 依聲聞 | ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་ | mixed | 作爲聲聞本身/以聲聞之身份 | ཉིད 強調“本身/自性”;དུ 表狀態/身份“作爲……”。 | *śrāvakabhāve | high | s3 | 漢“依聲聞”在此義爲“以聲聞身份”,與藏文身份格結構對應。 |
| 般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་ | terminological | 入滅/般涅槃(越離憂苦) | མྱ་ངན་ལས་འདའ 爲“涅槃/入滅”常見藏譯表達。 | *parinirvāṇa / *parinirvā- | high | s4 | 固定佛典對應:般涅槃 ≈ མྱ་ངན་ལས་འདའ。 |
| 而般涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་ | mixed | 去入涅槃/趨入般涅槃 | -བར 爲不定式/趨向性補足成分;ལས 爲離格“從……離開”。 | *parinirvātuṃ | high | s4 | 漢“而…(入)般涅槃”與藏文不定式結構功能對等。 |
| འགྱུར་ཏེ། | grammatical | 將會如此(句末反詰) | འགྱུར 表將然/可能;ཏེ 句末帶反詰語氣的連詞/語氣助成分。 | *syet | high | s5 | 漢句疑問反詰收束與藏文謂語+語氣成分對應明確。 | |
| སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 既已成佛,如何還能以聲聞身份入般涅槃? | 整句爲“先行框架 + 反詰 + 身份格 + 不定式補足 + 將然謂語”結構。 | *buddho bhūtvā kathaṃ śrāvakabhāve parinirvāsyet | high | s1, s2, s3, s4, s5 | 漢藏句法與語義整體同構,直解析與構擬梵文均支持。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 復 | ནས་ | grammatical | 又/繼而(承接) | 藏文未必逐詞對應“復”,但 -ནས 可承擔“既…而後…”的承接推進。 | low | s1 | “復/又”在藏文中多爲語勢隱含,勉強可由 -ནས 的承接關係解釋。 |
先行分詞作前框架;ཇི་ལྟར 表反詰;後部爲“以聲聞之身份 + 涅槃/越離 + 將成”結構。
s1frame
སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་
成佛之後
成爲佛、然後
*buddho bhūtvā
s2frame
ཇི་ལྟར་
如何、怎會
怎樣
*katham
s3case_marked_phrase
ཉན་ཐོས་ཉིད་དུ་
以聲聞本身的身份
作聲聞、以聲聞性
*śrāvakabhāve
s4content_phrase
མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་
而般涅槃/越離憂苦
從憂苦中越出、入滅
*parinirvātuṃ
s5predicate
འགྱུར་ཏེ།
會成爲、會發生呢
將會如此
*syet
漢文
由八因故,證變化身即自性身,不應正理。
1由八因故2,證3變化身4即5自性身6,7不應正理8。
藏文
སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་རུང་སྟེ།
1སྤྲུལ་པ་化身、化現(nirmāṇa-) · *nirmāṇakāya2ནི་主題標記/提示對比語氣 · *tu3རྣམ་པ་樣相、方式、面向(作為理由/依據) · *ākāra4བརྒྱད་八 · *aṣṭa5ཀྱིས་6ངོ་བོ་ཉིད་自性、本性;(漢文作「自性身」表自性之身) · *svabhāva7དུ་8མི་རུང་སྟེ།不合道理/不成立/不相應 · *na upapadyate
化身則由八種理由,不應是自性身。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 變化身 | སྤྲུལ་པ་ | terminological | 化身、化現(nirmāṇa-) | *nirmāṇakāya | high | s1 | 漢「變化身」與藏「སྤྲུལ་པ」為常見對譯(化身/化現)。 | |
| ནི་ | grammatical | 主題標記/提示對比語氣 | ནི為主題/提示助詞,常譯作「則/至於」。 | *tu | medium | s1 | seg s1 已給出對應 nirmāṇaṃ tu;漢「則」對應藏ནི之提示功能。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 由八因故 | རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ | mixed | 以八種理由/相狀為依據 | ཀྱིས為工具/依憑格;漢「由」與「故」兼具依據與理由色彩。 | *aṣṭabhir ākāraiḥ | medium | s2 | 數目「八」一致;但漢「因」更偏理由,藏「རྣམ་པ」偏相狀/方式,屬近義對應。 |
| བརྒྱད་ | semantic | 八 | *aṣṭa | high | s2 | 明確數詞對應。 | ||
| རྣམ་པ་ | semantic | 樣相、方式、面向(作為理由/依據) | *ākāra | medium | s2 | 藏རྣམ་པ常對*ākāra;在論證語境中可作「方面/理由」用,但與漢「因」不完全等值。 | ||
| 自性身 | ངོ་བོ་ཉིད་ | terminological | 自性、本性;(漢文作「自性身」表自性之身) | 藏文此處未明出「身/སྐུ」,以「自性」語義框定判斷。 | *svabhāva | medium | s3 | 語義核心「自性」吻合,但藏文為「就自性而言」而非明說「自性身」。 |
| ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ | mixed | 作為自性/就自性而言(把X置於Y的判斷框架中) | དུ使「ངོ་བོ་ཉིད」具副詞性/框架義,對應漢文判斷關係「即/作為」。 | *svabhāvataḥ | medium | s3 | 漢「即」表同一/判定;藏以「就自性而言」來表達是否可成立為自性之判斷。 | |
| 不應正理 | མི་རུང་སྟེ། | terminological | 不合道理/不成立/不相應 | 否定述謂「མི་རུང」+ 句末連詞/收束「སྟེ」。 | *na upapadyate | high | s4 | 論理語彙對應明確:不成立/不合正理 ↔ na upapadyate / mi rung。 |
| རུང་ | mixed | 成立、可被證成/可相應(此處為否定) | 藏「མི་རུང」否定「可成立」之義,對應漢文「證……(不應正理)」的論證語氣。 | *upapadyate | medium | s4 | 漢有「證」而藏用「成立/相應」述謂來表達可否成立,屬功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| སྟེ། | grammatical | 句末連詞/收束,帶「故/因為」或提示解釋語氣 | སྟེ常作「故/蓋/即」等句末連接語氣詞;此處主要為收束並引出理由式斷語。 | low | s4 | 漢「故」位置在句首(由八因故),藏「སྟེ」在句末,僅能概括為理由/收束語氣的對應。 |
“སྤྲུལ་པ”作主題;“རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས”作工具/依憑成分;“ངོ་བོ་ཉིད་དུ”表就自性而言;“མི་རུང་སྟེ”作謂語總結。
s1topic
སྤྲུལ་པ་ནི་
化現者
化現;至於……
*nirmāṇaṃ tu
s2case_marked_phrase
རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་
以八種樣相
八種形相;由……以……
*aṣṭabhir ākāraiḥ
s3frame
ངོ་བོ་ཉིད་དུ་
就自性而言
於本性、自體上
*svabhāvataḥ
s4predicate
མི་རུང་སྟེ།
不成立/不可能
不適當;不可能;不成立
*na upapadyate
漢文
謂諸菩薩從久遠來,得不退定曾無退失,生於欲界覩史多天尚不應理,況生人中? 非經多劫修不退定得欲界果,應正道理。
1謂2諸菩薩3從久遠來4,5得不退定6曾無退失7,8生9於10欲界11覩史多天12尚不應理13,況生14人中15? 非經多劫修不退定得欲界果,應正道理。
藏文
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
1བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་菩薩(覺悟心勇士) · *bodhisattvāḥ2ཡུན་རིང་པོ་ནས་從長時以來/久遠以來 · *dīrghakālād3མི་否定詞“不” · *na4ཉམས་པའི་5ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་獲得三昧/得定 · *lābhaṃ prāptaḥ6ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ全然未退失/完全不壞 · *samantād aparihīṇaḥ7་རྣམས་8དགའ་ལྡན兜率天(知足天) · *tuṣita9་གྱི་10ལྷ天/天衆 · *deva11་དང་12མིའི་ནང་དུ在人中/於人類之中 · *manuṣyāṇāṃ madhye13་14འདོད་པ欲/欲界(kāma) · *kāma15་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་16སྐྱེ生/出生 · *jan-/ *jātuṃ17་བར་18མི་རིགས不合道理/不應當 · *na yuktaḥ19་ཏེ།
諸菩薩若已於長時中獲得不失壞、完全不退失的三昧,則不應生於兜率天的天衆與人間等欲界所行諸趣中。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸菩薩 | བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ | terminological | 菩薩(覺悟心勇士) | *bodhisattvāḥ | high | s1 | 漢“菩薩”與藏語固有對譯“བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ”一致。 | |
| 從久遠來 | ཡུན་རིང་པོ་ནས་ | lexical | 從長時以來/久遠以來 | ནས 表起點“從…以來”。 | *dīrghakālād | high | s2 | 時間起點結構在漢藏均明確。 |
| 不退定 | མི་ཉམས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན | terminological | 不退失之定/不壞之三昧 | 藏文以“མི་ཉམས་པའི”(不壞之)修飾“ཏིང་ངེ་འཛིན”(三昧)。 | *aparihīṇasya samādhiḥ | high | s2 | 核心術語“定/三昧”與“不退失/不壞”對應穩定。 |
| 得不退定 | ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ | lexical | 獲得三昧/得定 | ཐོབ་པ 爲“獲得”之名詞化,用作定語。 | *lābhaṃ prāptaḥ | high | s2 | 漢“得”與藏“ཐོབ”(得/獲)直接對應。 |
| 曾無退失 | ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ | lexical | 全然未退失/完全不壞 | ཡོངས་སུ 爲“完全地”,མ་ཉམས་པ 爲“未退失”名詞化。 | *samantād aparihīṇaḥ | high | s3 | “完全不退失”語義一致,藏文有顯式程度副詞。 |
| 覩史多天 | དགའ་ལྡན | terminological | 兜率天(知足天) | *tuṣita | high | s4 | 兜率天常規對譯:覩史多/兜率 = དགའ་ལྡན。 | |
| 欲界 | འདོད་པ | terminological | 欲/欲界(kāma) | 此處與“ན་སྤྱོད་པ”(行於欲)連用,指欲界境域。 | *kāma | medium | s4 | 藏“འདོད་པ”可泛指欲,但語境爲欲界所行。 |
| 天 | ལྷ | lexical | 天/天衆 | *deva | high | s4 | 基本名詞對譯穩定。 | |
| 人中 | མིའི་ནང་དུ | lexical | 在人中/於人類之中 | ནང་དུ 表“之內/之中”的範圍處所。 | *manuṣyāṇāṃ madhye | high | s4 | “中/之中”結構在兩邊都明確。 |
| 生 | སྐྱེ | lexical | 生/出生 | སྐྱེ་བར 爲“去生/出生”之不定式結構。 | *jan-/ *jātuṃ | high | s5 | 動詞“生/出生”直接對應。 |
| 尚不應理 | མི་རིགས | lexical | 不合道理/不應當 | རིགས 常表“合宜/適當”,否定爲“不應”。 | *na yuktaḥ | high | s5 | 判斷性“應/不應”在藏文以“(不)合宜”表達。 |
| 不 | མི་ | grammatical | 否定詞“不” | མི- 爲一般現在/習慣否定前綴,用於“མི་ཉམས་པ”“མི་རིགས”。 | *na | medium | s2, s5 | 否定形式在兩語中都顯著並多次出現。;單字語法項,降為中置信。 |
| སྐྱེ་བར | grammatical | 動詞不定式/行爲對象“去生” | བར 將動詞轉爲不定式/目的式成分,承接“མི་རིགས”(不應)。 | *-tum | medium | s5 | 漢文無顯式詞尾,但語義上對應“生”作被判斷的行爲。 | |
| ནང་དུ | grammatical | 處所範圍標記“於…中/內” | 名詞“ནང”(內) + 處所格“དུ”構成範圍處所短語。 | *madhye | medium | s4 | 漢文以介詞“於/中”表達,藏文以名詞+格助詞表達。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置修飾限定“菩薩”,後接處所/範圍短語,末尾以“生而不應”作謂語判斷。
s1topic
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
菩薩
覺悟心勇士;菩薩
*bodhisattvāḥ
s2modifier
ཡུན་རིང་པོ་ནས་མི་ཉམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་
已得長時不退失之三昧的
從長時以來不壞之定,已獲得
*dīrghakālād aparihīṇasya samādhes lābhaṃ prāptāḥ
s3modifier
ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པ་རྣམས་
完全不壞的諸位
全然未退失者們
*samantād aparihīṇāḥ
s4case_marked_phrase
དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ་དང་མིའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་
於兜率天諸天與人中、於欲中行者之中
在兜率之天與人之內,於行於欲者之中
*tuṣitadeva-manuṣyāṇāṃ madhye kāmeṣu caratsu
s5predicate
སྐྱེ་བར་མི་རིགས་ཏེ།
不應生於其中。
去出生,不適當/不應當
*jātuṃ na yuktāḥ
漢文
又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺轉正法輪,不應道理,此一切處皆相似故。
1又諸菩薩捨百拘胝諸贍部洲,但於一處成等正覺2轉3正法輪4,5不應道理6,此一切處皆相似故。
藏文
ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ པ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ནི་རིགས་ཏེ།
1ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ法之輪(正法之輪) · *dharmacakra2་3བསྐོར་轉動;轉(法輪) · *pravartayām āsa4པ་5མི་རིགས不合道理;不相應;不適當 · *ayukta6་7སོ也/矣/是(句末斷定語氣)8་9ཞེས་བྱ་བ་ནི所謂……者/名爲……者(引出定義/解釋) · *iti ucyate10་11སྤྲུལ་པ化現;示現;變現 · *nirmāṇa12་ནི་རིགས་13ཏེ……而/則/乃至(連接或句末收束)14།
並轉法輪。 所謂“並非種姓”,是說化現是種姓。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正法輪 | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ | terminological | 法之輪(正法之輪) | ཆོས་ཀྱི 爲屬格“法之”。 | *dharmacakra | high | 固定佛典術語“法輪”,漢“正法輪”與藏“法之輪”一致。 | |
| 轉 | བསྐོར་ | mixed | 轉動;轉(法輪) | 動詞完成式/已然用法,對應漢語敘述性“轉”。 | *pravartayām āsa | medium | s2 | 直解析已將བསྐོར་對齊爲“轉了”,且給出梵語對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 轉正法輪 | ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ | terminological | 轉法輪(宣說正法) | 賓語短語“法之輪”+謂語“轉”。 | *dharmacakraṃ pravartayām āsa | high | s2 | 漢藏都呈現“轉+法輪”的固定搭配。 |
| 不應道理 | མི་རིགས | terminological | 不合道理;不相應;不適當 | མི-爲否定前綴,修飾རིགས“適當/相應”。 | *ayukta | medium | 藏文མི་རིགས常譯“不應/不合理”,與漢“ 不應道理”語義對應。 | |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི | grammatical | 所謂……者/名爲……者(引出定義/解釋) | ཞེས(引號/所說)+བྱ་བ(所謂/名爲)+ནི(主題標記)。 | *iti ucyate | high | 典型釋義結構“所謂X者”,功能與“所謂”高度一致。 | ||
| སྤྲུལ་པ | terminological | 化現;示現;變現 | 名詞化形式,常指佛菩薩之化身/示現。 | *nirmāṇa | high | 佛典常見對譯:སྤྲུལ་པ≈化現/化身。 | ||
| རིགས | terminological | 種姓;類別;性類 | 此處與前文མི་རིགས構成對舉(非適當/非種姓 vs 種姓)。 | *gotra | medium | རིགས在佛典中常對應gotra/種姓,但亦可泛指“類/適當”,此處語境偏“種姓”。 | ||
| ནི | grammatical | 則/即/者(主題提示或判斷標記) | ནི常作主題標記,引出解釋判斷,功能上可對應漢語“是說/即”。 | medium | 漢譯“是說”多爲解釋性承接;藏文以ནི標舉主題並引出斷定。 | |||
| སོ | grammatical | 也/矣/是(句末斷定語氣) | སོ爲古典藏文常見句末斷定/語氣詞。 | medium | སོ常用於斷定陳述,漢譯可用“也/矣/是”類語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཏེ | grammatical | ……而/則/乃至(連接或句末收束) | ཏེ可作連接/終結助詞,譯爲“而、則”等,句末常帶收束語氣。 | low | 句末ཏེ的具體漢譯在不同語境變化較大,此處只能給出功能性對應。 |
“法之輪”爲賓語性短語,“轉”爲謂語。
s2predicate
བསྐོར་
轉了
轉動;推動運轉
*pravartayām āsa
漢文
有贍部洲無佛出世,為不與彼契經相違,如契經說:無處無容,非前非後於一世界有二如來出現於世。
1有贍部洲無佛出世,為不與彼契經相違,如契經說:無處無容,2非前非後3於一世界4有二如來5出現於世6。
藏文
འོན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི།
1འོན་ཏེ་轉折連詞,引出下文假設/異議 · *kintu2དེ་བཞིན་གཤེགས་པ佛陀十號之一:如來 · *tathāgata3་གཉིས་4སྔ་ཕྱི་མེད་པར་無先後差別地(以前後之差別不成立) · *pūrvāparābhāvena5འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་世界界(lokadhātu) · *lokadhātu6གཅིག་ཏུ་7འབྱུང་བ་出現/出生/發生(此處指如來出世) · *utpadyate8ནི།提示話題、對舉或強調
若說“二如來無前無後地出現在同一世界”,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འོན་ཏེ་ | grammatical | 轉折連詞,引出下文假設/異議 | 藏文爲轉折/引入語段的連接語 | *kintu | medium | s1 | འོན་ཏེ常對譯“然而/但是/若復”,漢句此處無顯詞但語勢可容納轉折引入。 | |
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ | terminological | 兩位如來/兩位如來者 | *dvau tathāgatau | high | s2 | “如來/དེ་བཞིན་གཤེགས་པ”與數量“二/གཉིས”完全對應。 | ||
| དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 佛陀十號之一:如來 | *tathāgata | high | s2 | 佛典中穩定對譯。 | ||
| 非前非後 | སྔ་ཕྱི་མེད་པར་ | mixed | 無先後差別地(以前後之差別不成立) | 藏文以“མེད་པར”名詞化+ར構成方式狀語 | *pūrvāparābhāvena | high | s3 | 漢“非前非後”與藏“前後無”同義,且都作“出現”的狀語修飾。 |
| 於一世界 | འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་ | mixed | 在同一世界界之中/於一世界界 | ཏུ表處所;གྱི爲屬格連接“世界-界” | *ekasmin lokadhātau | high | s4 | “一世界”對應“世界界一+處所格”;語義與格位功能一致。 |
| འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ | terminological | 世界界(lokadhātu) | 屬格“世界之界”構成複合術語 | *lokadhātu | high | s4 | 固定譯法:འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས≈lokadhātu,對應漢譯常作“世界(界)”。 | |
| 出現於世 | འབྱུང་བ་ | mixed | 出現/出生/發生(此處指如來出世) | བ爲名詞化,將“出現”事件化,可承接話題助詞 | *utpadyate | medium | s5 | འབྱུང་常譯“出/生/起/現”;與漢“出現於世”語義契合,但漢語更顯“於世”。 |
| ནི། | grammatical | 提示話題、對舉或強調 | 句末/語段末以ནི設爲話題,漢譯常以“則/者/就……”等表達或省略 | medium | s5 | ནི爲典型話題助詞;漢句可用“則/者”對譯但常不直譯。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“འོན་ཏེ”起轉折;“如來二”作核心名詞組;“無先後地”與“於一世界界”共同修飾“出現”;句末“བ་ནི”將整段名詞化並設爲話題。
s1connector
འོན་ཏེ་
但是/然而
轉折引出下文
*kintu
s2content_phrase
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
兩位如來
如來-二
*dvau tathāgatau
s3modifier
སྔ་ཕྱི་མེད་པར་
無先後地
前後-沒有-而/地
*pūrvāparābhāvena
s4case_marked_phrase
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་
於同一世界界
世界-屬格-界-一-處所/方向
*ekasmin lokadhātau
s5topic
འབྱུང་བ་ནི།
出現這件事則
出現-名詞化-話題
*utpadyete iti
漢文
若許一切贍部洲中同時多佛出現於世,與彼相違。
1若2許3一切贍部洲中4同時5多佛6出現於世7,8與彼9相違10。
藏文
འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་ཅིག་ཅར་བྱུང་བར་གྱུར་ན་དེ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན།
1འཛམ་བུའི་གླིང閻浮提/贍部洲(Jambudvīpa) · *jambudvīpa2་ཐམས་ཅད་དུ་3སངས་རྒྱས佛(漢文帶“多”表複數;藏文未明示覆數) · *buddha4་5ཅིག་ཅར་同時、一齊、同一時 · *yugapad6བྱུང་བར་གྱུར་出現、發生、出生而成(成爲已出現) · *utpanna7ན་假設條件“如果/若” · *cet8དེ་དང་與彼/與之(對待對象) · *tena9འགལ相違、矛盾、相牴觸 · *viruddha10་ལོ་11ཞེ་ན།設難框架:若說/若言(提出假設性主張) · *iti cet
若說:如果一切閻浮提中同時有佛出現,那就與彼相違了;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 贍部洲 | འཛམ་བུའི་གླིང | terminological | 閻浮提/贍部洲(Jambudvīpa) | *jambudvīpa | high | s1 | 專名固定對應:贍部洲=འཛམ་བུའི་གླིང。 | |
| 一切贍部洲中 | འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ | mixed | 在一切閻浮提(範圍/處所格) | ཐམས་ཅད=“一切”;དུ爲處所範圍格助詞。 | *sarveṣu jambudvīpeṣu | high | s1 | 量詞“全體/一切”與處所範圍格在漢譯“中”中合併表達。 |
| 同時 | ཅིག་ཅར་ | lexical | 同時、一齊、同一時 | *yugapad | high | s2 | 時間副詞對譯清楚:同時=ཅིག་ཅར་。 | |
| 多佛 | སངས་རྒྱས | mixed | 佛(漢文帶“多”表複數;藏文未明示覆數) | 漢文“多”提示覆數;藏文此處爲類稱/泛稱或未標複數。 | *buddha | medium | s2 | 核心術語“佛”一致,但數量(多/複數)在藏文中未顯式標出。 |
| 出現於世 | བྱུང་བར་གྱུར་ | lexical | 出現、發生、出生而成(成爲已出現) | བྱུང་བར་གྱུར爲“出現/發生”之結果式表達;“於世”在藏文中多爲語境省略。 | *utpanna | medium | s3 | 動作義對應明確(出現/發生),但“於世”成分在藏文句面不顯。 |
| 若 | ན་ | grammatical | 假設條件“如果/若” | ན用作條件從句標記(若/如果)。 | *cet | medium | s3 | 漢“若”與藏條件助詞ན在結構功能上直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
| 與彼 | དེ་དང་ | mixed | 與彼/與之(對待對象) | དེ=彼/那;དང爲並列/對待對象標記(此處相當於“與/同”)。 | *tena | high | s4 | 指代“彼”與對格/與格式對待對象標記在兩語中功能一致。 |
| 相違 | འགལ | lexical | 相違、矛盾、相牴觸 | *viruddha | high | s4 | 術語性謂語“相違”與འགལ穩定對應。 | |
| འགལ་ལོ་ | grammatical | 句末斷定/陳述語氣 | ལོ爲句末語氣助詞,用於陳述斷定;漢文以句讀/語氣隱含。 | medium | s4 | 功能上對應句末語氣,但漢文無顯式等值詞。 | ||
| 若許 | ཞེ་ན། | mixed | 設難框架:若說/若言(提出假設性主張) | ཞེ་ན=“若言/若說”引出他方詰難;漢文“若許”常兼具“若言/若承許”語用。 | *iti cet | medium | s5 | 兩者均用於提出假設/承許以導出“相違”的詰難,但漢文詞面爲“許”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前半爲假設條件,後半爲判定“相違”,末尾“若說”引出詰難。
s1case_marked_phrase
འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་
在一切贍部洲中
贍部洲-全體-於
*sarveṣu jambudvīpeṣu
s2content_phrase
སངས་རྒྱས་ཅིག་ཅར་
佛,同時
佛-同一時
*buddho yugapat
s3predicate
བྱུང་བར་གྱུར་ན་
若出現/若會生起
出現-NMLZ-成-若
*utpanno bhavet cet
s4predicate
དེ་དང་འགལ་ལོ་
就與彼相違
彼-與-相違-句末
*tat tena virudhyeta
s5frame
ཞེ་ན།
若說
如是說-若
*iti cet
漢文
為避此難,是故復言雖有多化而不違彼無二如來出現世等。
1為避此難,是故復2言3雖有多化4而5不違彼6無二如來7出現世等。
藏文
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་ཏེ།
1དེ་བཞིན་གཤེགས་པ如來(tathāgata) · *tathāgata2་གཉིས་3ཞེས་བྱ་བ་所謂、稱作(引稱標記) · *iti4ལ་སོགས་པས་等、以及其餘;並以之為依據(工具格) · *ityādinā5ལན་འདེབས་回答、作答 · *prativacanaṃ dadāti6ཏེ།句末連接/承接(則、而、遂)
則以“二如來”等語作答。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無二如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ | terminological | (漢)無二之如來 /(藏)二如來(如來之雙數) | 語義上漢「無二」與藏「二」可能呈現異本/詮釋差;但本對位中藏文引稱項明確對應漢文「…如來」核心術語。 | *tathāgatadvayam | medium | s1 | 藏文 s1 明確為「二如來」(tathāgatadvayam);漢文句中出現「…如來」且全句以「…等」引稱,整體功能對應,但「無二/二」有張力。 |
| 如來 | དེ་བཞིན་གཤེགས་པ | terminological | 如來(tathāgata) | *tathāgata | high | s1 | 固定佛教術語對應:如來 = དེ་བཞིན་གཤེགས་པ。 | |
| ལ་སོགས་པས་ | grammatical | 等、以及其餘;並以之為依據(工具格) | ས 作工具格;整體相當於「…等(語)」「以…等」。 | *ityādinā | high | s2 | 藏文「la sogs pas」是典型「等/以…等」結構,且直解析給出 ityādinā。 | |
| 言 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂、稱作(引稱標記) | 「ཞེས…」構成引語/引稱;「བྱ་བ」為名詞化,用於「所謂…」。 | *iti | medium | s2 | 漢文以「言/謂」引出語詞,對應藏文引稱結構「ཞེས་བྱ་བ」。 |
| ལན་འདེབས་ | terminological | 回答、作答 | 謂語動詞片語;字面為「投以回答」。 | *prativacanaṃ dadāti | high | s3 | s3 直解析即「作答」,且與藏譯常用「ལན་འདེབས」義合。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 而 | ཏེ། | grammatical | 句末連接/承接(則、而、遂) | ཏེ 常作連接、承接或敘述語氣之助詞;對漢文可落在「而/遂/則」等連詞功能上。 | low | s3 | 漢文連詞位置與藏文句末助詞功能僅可作大致功能對應,缺乏一一明確落點。 |
前段爲引稱語,帶“la sogs pas”作工具語;後段爲謂語“作答”。
s1quoted_term
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་
“二如來”
如來+二
*tathāgatadvayam
s2case_marked_phrase
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
所謂……等、以……等
如是稱爲者+及其餘+由/以
*ityādinā
s3predicate
ལན་འདེབས་ཏེ།
作答
回答+作/施行
*prativacanaṃ dadāti
漢文
即彼經說,如二輪王不同時出。
1即2彼經說3,4如5二6輪王7不8同時9出。
藏文
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
1འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ轉輪王(cakravartin king) · *cakravartirāja2་3གཉིས二、兩 · *dvau4་5མི否定 · *na6་7འབྱུང出現、生起、發生 · *utpadyate8་བ་9བཞིན如同、譬如 · *yathā10་ནོ་11ཞེས雲、曰(引出所說內容) · *iti12་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་13ཅིག་ཅར་དུ同時、在同一時分 · *yugapad14་མི་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་15མདོ經、契經 · *sūtra16་ལས་17གསུངས宣說、說 · *ukta18་ལ།
經中說“如同二位轉輪王不同時出現”之義是:正如如來不同時出現,轉輪王也同樣不同時出現;
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼經說 | མདོ་ལས་གསུངས | mixed | 從經中宣說/經中所說 | ལས 表“從/出自”;與動詞 གསུངས 構成“經中說”。 | *sūtrād uktam | high | s5 | 漢“經說”與藏“從經中宣說”語義與結構對應明確。 |
| 經 | མདོ | terminological | 經、契經 | *sūtra | medium | s5 | 佛典中“經/སྡེ་མདོ”常規對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 | |
| 說 | གསུངས | lexical | 宣說、說 | *ukta | high | s5 | 漢“說”與藏“宣說(གསུངས)”直接對應。 | |
| 如 | བཞིན | grammatical | 如同、譬如 | བཞིན 作比況標記“如/如同”。 | *yathā | medium | s1 | 均爲引出比況的比較成分。;單字語法項,降為中置信。 |
| 二輪王 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས | terminological | 二位轉輪聖王 | 藏文以“轉輪者之王”+數詞“二”表達。 | *dvau cakravartirājānau | high | s1 | 核心術語“轉輪王”與數量“二”在兩語中一一對應。 |
| 輪王 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ | terminological | 轉輪王(cakravartin king) | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ ‘轉輪者/轉輪’作修飾語;རྒྱལ་པོ ‘王’爲中心語。 | *cakravartirāja | high | s1 | 標準佛典術語對譯,構詞結構吻合。 |
| 二 | གཉིས | lexical | 二、兩 | *dvau | high | s1 | 數詞直接對應。 | |
| 同時 | ཅིག་ཅར་དུ | grammatical | 同時、在同一時分 | དུ 爲副詞化/處格用法,使“同時”成狀語。 | *yugapad | high | s3, s5 | 兩者均表達“同時(一齊)”這一時間副詞義。 |
| 不 | མི | grammatical | 否定 | མི 爲動詞否定前綴。 | *na | medium | s1, s3, s5 | 否定標記在兩語中功能對應清楚。;單字語法項,降為中置信。 |
| འབྱུང | lexical | 出現、生起、發生 | 藏文常以“出現/生起”動詞 འབྱུང 表“出”。 | *utpadyate | medium | s1, s3, s5 | 語義相合;漢“出”較簡略,藏文明確爲“出現/生起”。 | |
| 不同時出 | ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང | mixed | 不同時出現/不俱時生起 | 由“同時(ཅིག་ཅར་དུ)”+否定(མི)+動詞“出現”(འབྱུང)構成。 | *na yugapad utpadyate | high | s3, s5 | 漢語短語整體與藏文否定句式完整對等。 |
| 如二輪王不同時出 | འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན | mixed | 如同二位轉輪王不出現(不同時出現) | མི་འབྱུང་བ 爲否定動詞名詞化;後接 བཞིན 構成“如……”。 | *na dvau cakravartirājānāv utpadyete yathā | high | s1 | 漢文整句引喻與藏文引語主題段(s1)內容高度吻合。 |
| ཞེས | grammatical | 雲、曰(引出所說內容) | ཞེས 爲引語助詞,相當於“說/雲”。 | *iti | medium | s1, s5 | 漢文以“經說”引出內容,藏文以引語助詞顯式標示。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉引語爲話題,後用“如何……如此……”作類比,末尾以“經中說”收束。
s1topic
འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“二轉輪王不出現”這句話
轉輪王-屬格-王;二;不出現;如此/如是;稱爲;話題
*“na dvau cakravartirājānāv utpadyete” iti vacanaṃ tu
s2frame
ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
如何說到如來
如何;如來
*yathā tathāgataḥ
s3predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་བ་
不同時出現
同時-處格;不出現
*na yugapad utpadyate
s4frame
དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་
同樣,轉輪王也
如此-處格;轉輪王;也
*tathā cakravartī api
s5predicate
ཅིག་ཅར་དུ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་མདོ་ལས་གསུངས་ལ།
不同時出現,如是經中說
同時-處格;不出現;如是說;從經中;宣說
*na yugapad utpadyata iti sūtrād uktam
漢文
若不許佛多四大洲同時俱出,亦不應許有多輪王多四大洲同時俱出;若許唯一四大洲中無二輪王同時並出非千洲等,亦應許佛一四洲中無二並出非千洲等。
1若不許佛多四大洲同時俱出,亦不應許有多輪王多四大洲同時俱出;若許唯一四大洲中無二輪王同時並出2非千洲等3,亦應許佛一四洲中無二並出非千洲等。
藏文
སྟོང་གསུམ་ དུ་ནི་མ་ཡིན་པས།
1སྟོང་གསུམ་三千(常指三千大千世界) · *trisāhasra2དུ་處所/範圍標記:在……中3ནི་主題提示/對舉標記 · *tu4མ་ཡིན་པས།因為不是/並非 · *yasmāt na bhavati
並不是說在三千大千世界中不會出現。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 千洲等 | སྟོང་གསུམ་ | terminological | 三千(常指三千大千世界) | 漢文以「千洲等」概稱;藏文直言「三千」。 | *trisāhasra | medium | s1 | 藏文明確為「三千」;漢文「千洲等」可對應三千世界類概念,但用語不完全等值。 |
| 非千洲等 | སྟོང་གསུམ་ དུ་ནི་མ་ཡིན་པས། | mixed | 並非在三千(世界)中(…) | 藏文以「དུ」表處所/判定域,「མ་ཡིན་པས」是否定系詞名物化並帶理由(-ས)。 | *yasmāt trisāhasraṃ na bhavati | medium | s1, s2, s3 | 漢文片段包含否定「非」+範圍「千洲等」,與藏文整句「三千中非是(因)」在結構上相近,但漢文未明示因由語氣。 |
| དུ་ | grammatical | 處所/範圍標記:在……中 | དུ:格助詞,表處所或判定/轉成之域(此處可譯「在……中」)。 | high | s1 | 藏文དུ常對應漢語處所「於/在/中」。 | ||
| ནི་ | grammatical | 主題提示/對舉標記 | ནི:提示主題或對舉,漢文多以「則/乃」或語氣停頓呈現。 | *tu | medium | s2 | ནི的語用功能常以漢譯語氣詞或不譯呈現;此處以「則/乃」概括較合。 | |
| མ་ཡིན་པས། | mixed | 因為不是/並非 | མ-否定;ཡིན-系詞「是」;པ-名物化;-ས表原因/依據(故整體帶「因為」語感)。 | *yasmāt na bhavati | high | s3 | 否定系詞「不是」對應明確;藏文另加-ས呈理由色彩,可視為漢文多省略的語氣。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
“སྟོང་གསུམ”作表語成分;དུ表判定/轉成,ནི表提示;མ་ཡིན་པས爲否定系詞名詞化後帶因由義,整句表原因。
s1case_marked_phrase
སྟོང་གསུམ་ དུ་
作爲三千
三千 + 作/成
*trisāhasram
s2topic
ནི་
則/乃
提示、對舉
*tu
s3predicate
མ་ཡིན་པས།
因爲不是
不 + 是 + 名詞化/因由
*yasmāt na bhavati
漢文
復以伽他,現多化身顯具相覺。
1復以2伽他3,4現5多化身顯6具相覺7。
藏文
འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
1འདིར་2ཚིགས་སུ་བཅད་པ偈頌、伽他(偈體) · *gāthā3་4ཞེས་བྱ་བ所謂、名爲(引號/命名結構) · *ity ucyate5་ནི་6མངོན་པར現、明顯地;現證地 · *abhi-7་རྫོགས་པར་8བྱང་ཆུབ覺悟、菩提 · *bodhi9་པ་དེ།
這裏所謂“偈頌”,是指“彼現等正覺者,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ | terminological | 偈頌、伽他(偈體) | 藏文直譯作“切成偈頌(偈體)”。 | *gāthā | high | s2 | 伽他爲音譯,藏文ཚིགས་སུ་བཅད་པ爲“偈頌/偈體”常用對譯。 |
| 現 | མངོན་པར | mixed | 現、明顯地;現證地 | མངོན་པར作副詞性修飾,常對應梵abhi-/abhimukham等“現前、現證”。 | *abhi- | medium | s3 | 漢“現”與藏མངོན་པར在“現證/現前”義域相合,但漢句整體語境與藏句不完全同構。 |
| 覺 | བྱང་ཆུབ | terminological | 覺悟、菩提 | 藏文以བྱང་ཆུབ作“菩提/覺”之術語核心。 | *bodhi | medium | s3 | 佛典中“覺/菩提”與བྱང་ཆུབ爲穩定對應。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 具相覺 | མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ | terminological | 現等正覺/圓滿現證之菩提 | 藏文爲“現證—圓滿—菩提”的複合表達,整體對應“等正覺/正等覺”義域。 | *samyagabhisaṃbodhi | medium | s3 | 藏文明確是“現等正覺”(samyag-abhisaṃbodhi)表達;漢“具相覺”可落在“圓滿具德之覺/正覺”範圍,但詞面不完全對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 伽他 | ཞེས་བྱ་བ | grammatical | 所謂、名爲(引號/命名結構) | ཞེས…བྱ་བ爲“稱作X/所謂X”的命名語法;漢句僅有名詞“伽他”,未顯式出現“所謂/名爲”。 | *ity ucyate | low | s2 | 藏文有顯式“名爲”結構,但漢句未明示該語法成分,僅能弱對應到名詞被指稱方式。 |
處所框架;“名爲X”作話題;後接等同判斷謂語。
s1frame
འདིར་
這裏
於此、在這裏
*iha
s2topic
ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“偈頌”
被稱爲“切成偈頌/偈體”者
*gāthā ity ucyate
s3predicate
མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ།
就是那圓滿現證的覺悟
彼現證圓滿之菩提
*sā samyagabhisaṃbodhiḥ
漢文
佛微細化身等者,如佛化身現入母胎,如是化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,同時平等,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
1佛微細化身2等者3,如佛化身現入母胎,如是化作舍利子等多聲聞眾其相各異入自母胎,4同時5平等6,為欲顯發一切種覺是尊勝故,佛作是化。
藏文
མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
1མཚུངས་པར་相等/同一(作方式副詞) · *samam2ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂……者(引語+名詞化+話題標記) · *ity ucyate, tat3དུས་མཐུན་པ་時間相應/時同 · *kāla-sāmyaṃ4སྟེ།釋義連接(即/也就是)
所謂“相同”,就是時節相應。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 平等 | མཚུངས་པར་ | terminological | 相等/同一(作方式副詞) | 藏文以་པར作副詞化(方式)標記。 | *samam | high | s1 | མཚུངས་པར明確爲“相等/同樣”,與漢“平等”直接對應。 |
| 等者 | ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂……者(引語+名詞化+話題標記) | ཞེས爲引語標記;བྱ་བ爲“稱爲”名詞化;ནི爲話題標記。 | *ity ucyate, tat | high | s2 | 漢“等者”與藏“X་ཞེས་བྱ་བ་ནི”同爲釋義式話題提示結構。 |
| 同時 | དུས་མཐུན་པ་ | terminological | 時間相應/時同 | མཐུན་པ爲性質/狀態名詞化,用作判斷性釋義謂語核心。 | *kāla-sāmyaṃ | medium | s3 | དུས་མཐུན་པ側重“時相應/時同”,與漢“同時”意義貼近但不完全同構。 |
| སྟེ། | grammatical | 釋義連接(即/也就是) | སྟེ爲解釋、承接用語,標示後項爲前項釋義。 | medium | s3 | 句法功能相當:以連接成分引出“就是/即”的解釋語。 | ||
| 同時平等 | མཚུངས་པར་ … དུས་མཐུན་པ་ | mixed | (在時間上)相等/相同 | 藏文先舉術語“相等”,再以“時間相應”作釋義;漢文合併成“同時平等”。 | *samam … kāla-sāmyaṃ | medium | s1, s3 | 漢語將“同時+平等”並列呈現,藏語則以定義式結構將“相等”釋爲“時相應”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
引號術語作話題,後以名詞性謂語作釋義。
s1quoted_term
མཚུངས་པར་
相等地/相等
被引出的術語
*samam
s2topic
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂……者
引語標記+稱爲+話題標記
*ity ucyate, tat
s3predicate
དུས་མཐུན་པ་སྟེ།
即時間相符
以“時間相符”解釋前項
*kāla-sāmyaṃ
漢文
次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂為利樂一切有情,發願修行證大菩提。
1次顯如來畢竟涅槃不應道理,謂2為利樂3一切有情4,5發願6修行證大菩提。
藏文
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང་།
1སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད一切眾生/一切有情 · *sarvasattvāḥ2་ཀྱི་3དོན་དུ་為…之利益/目的(目的格/向格) · *hitārtham4སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་立誓願/發願(已作/已立) · *praṇidhānaṃ kṛtvā5དང་།連接詞,承接下文 · *ca
並且,爲一切衆生之義而發願,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 一切有情 | སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད | terminological | 一切眾生/一切有情 | 藏文段末帶屬格助詞時,整體作“(一切衆生)的…”。 | *sarvasattvāḥ | high | s1 | 漢文“有情”與藏文“སེམས་ཅན”為固定對譯;“一切/總”對“ཐམས་ཅད”。 |
| སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ | mixed | 一切眾生之(屬格) | ཀྱི為屬格助詞,表示所屬/關聯。 | *sarvasattvānām | high | s1 | 藏文直解析明確爲屬格短語,對應漢語“……的”。 | |
| 為利樂 | དོན་དུ་ | mixed | 為…之利益/目的(目的格/向格) | དུ在此作目的、趨向用法,整體近似“爲了”。 | *hitārtham | high | s2 | དོན་དུ常對應“爲…故/爲利益”;與漢文“為利樂”語義貼合。 |
| 發願 | སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ | terminological | 立誓願/發願(已作/已立) | བཏབ་པ爲過去式加名物化,近似“發願了/發願之後”。 | *praṇidhānaṃ kṛtvā | high | s3 | སྨོན་ལམ=誓願;བཏབ་པ=立下/作已,整體對“發願”穩定。 |
| དང་། | grammatical | 連接詞,承接下文 | 句末དང作連接,功能近似“並且/以及”,此處明顯爲承接後文。 | *ca | high | s4 | 直解析標爲connector,且與梵語ca相當。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
前段爲目的/對象短語,後段爲“發願”過去名物化形式,句末以連接詞承接下文。
s1case_marked_phrase
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
一切衆生的
衆生-一切-屬格
*sarvasattvānām
s2case_marked_phrase
དོན་དུ་
爲了利益
利益/目的-向格
*hitārtham
s3predicate
སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་
發了願
誓願-立下-名物化/完成
*praṇidhānaṃ kṛtvā
s4connector
དང་།
並且/而
連接下文
*ca
漢文
此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖即便依彼畢竟涅槃而般涅槃,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
1此願此行唯欲利樂一切有情,事猶未訖2即便3依4彼5畢竟6涅槃7而般涅槃8,不應道理,行願二種應無果故。 現涅槃者是變化身,非自性身。
藏文
གལ་ཏེ་གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
1གལ་ཏེ་條件引導(即使/如果) · *yadi2གཏན་དུ་究竟地、永遠地(副詞) · *ātyantikam3ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་以/由於般涅槃(作依憑、工具或原因) · *parinirvāṇena4ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ入般涅槃、般涅槃(動詞性表達) · *parinirvāti5་ན།
如果以畢竟般涅槃而入於般涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 即便 | གལ་ཏེ་ | grammatical | 條件引導(即使/如果) | 藏文以條件引導詞開啓假設從句。 | *yadi | high | s1 | གལ་ཏེ 明顯爲條件引導,對應漢語“即便/若/如果”用法。 |
| 畢竟 | གཏན་དུ་ | mixed | 究竟地、永遠地(副詞) | དུ 爲副詞化/方向格用法,使前項作狀語。 | *ātyantikam | high | s2 | 語義與句法位置均匹配“畢竟(究竟地)”。 |
| 畢竟涅槃 | གཏན་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ | terminological | 究竟(完全)般涅槃/究竟滅度(名詞化) | འདའ་བ 爲動詞名詞化,整體作“般涅槃”義項的名詞短語。 | *ātyantika-parinirvāṇa | medium | s2, s3 | 藏文“究竟地+般涅槃(名詞化)”與漢語“畢竟涅槃”對應清楚,但漢文是否強調“完全(yongs su)”不必然。 |
| 依彼畢竟涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་ | mixed | 以/由於般涅槃(作依憑、工具或原因) | ས 爲工具/原因格,表達“依…/以…/由於…”。 | *parinirvāṇena | high | s3 | 漢“依…(而…)”與藏文工具/原因格 -ས 的依憑表達高度一致。 |
| 般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ | terminological | 入般涅槃、般涅槃(動詞性表達) | 此處爲謂語動詞“般涅槃/滅度”。 | *parinirvāti | high | s4 | མྱ་ངན་འདའ 爲“涅槃/般涅槃”標準對譯,且作謂語與漢文“而般涅槃”相合。 |
| 而般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན། | mixed | 則入般涅槃(條件式謂語) | འདའ་ན 爲條件式(-ན),“若…則…”結構的從句謂語標記。 | *parinirvāti | medium | s4 | 語義對應明確,但漢文以“而”串聯,藏文以條件式表達,句法實現不同。 |
| 依 | ས | grammatical | 工具/原因格標記(以/依/由) | 將前述名詞化短語標記爲依憑或原因成分。 | medium | s3 | 藏文 -ས 的格功能與漢語介詞“依/以/由於”對應穩定。;單字語法項,降為中置信。 | |
| གལ་ཏེ་ … ན། | grammatical | 條件句框架:若/如果…則… | གལ་ཏེ 引導條件,-ན 標記條件從句/假設語氣。 | *yadi ... | medium | s1, s4 | 藏文條件框架清楚;漢文此處以“即便…而…”呈現,功能上相當但不完全同構。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
條件句式;前置條件標記後,先出帶-bas的原因/依憑成分,後接-na條件謂語。
s1frame
གལ་ཏེ་
如果
條件引導
*yadi
s2modifier
གཏན་དུ་
究竟地/永遠地
副詞性修飾
*ātyantikam
s3case_marked_phrase
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བས་
由於完全般涅槃
以“越離憂苦”之名詞化形式作因
*parinirvāṇena
s4predicate
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདའ་ན།
完全般涅槃的話
條件式謂語
*parinirvāti
漢文
此二所依法身常故。 又等流身及變化身,以恆受用無休廢故、數數現化不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常應知亦爾。
1此二2所依法3身常4故5。 又等流身及變化身,以恆受用無休廢故、數數現化不永絕故,如常受樂、如常施食,如來身常6應知7亦爾。
藏文
རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ།
1རྣམ་གྲངས་在“分類/名言/分段敘述(=paryāya)”的意義層面上指稱“這二(類/方面)” · *paryāya2ཀྱི་3རྟག་པ་ཉིད་常/恆常性;“常”被抽象爲“常性/恆常性(ཉིད)” · *nityatva4དུ་5སྟོན་開示/指示(令知) · *deśay6ཏེ།
這是顯示爲類別上的常。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 此二 | རྣམ་གྲངས་ | mixed | 在“分類/名言/分段敘述(=paryāya)”的意義層面上指稱“這二(類/方面)” | 此處更像是以“分類/方面(རྣམ་གྲངས)”來界定論述角度,而漢文以“此二”點出所談兩類身。 | *paryāya | medium | s1 | 藏文以“分類/方面”設定討論框架,漢文以“此二”指涉兩類身,語義關聯較強但非逐詞對譯。 |
| 身常 | རྟག་པ་ཉིད་ | terminological | 常/恆常性;“常”被抽象爲“常性/恆常性(ཉིད)” | 藏文以“常 + 性(ཉིད)”表達“恆常性”。 | *nityatva | high | s2 | 漢文“常”與藏文“རྟག་པ/恆常”在術語層面直接對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 故 | ཉིད་དུ་ | grammatical | 作“認定/作爲/就……而言”的轉成標記(而非因果“故”本義) | དུ在此更接近“作爲……/在……的方式中(=tvena)”,與漢文因果“故”僅爲句法功能上的對應(都用於建立論斷)。 | *-tvena | low | s2 | 兩者都參與建立判斷/論斷關係,但藏文爲“作爲/就……而言”,漢文爲因果“故”,功能相近而義項不齊。 |
| 應知 | སྟོན་ | mixed | 開示/指示(令知) | སྟོན爲“開示/顯示”;漢文以“應知”體現對讀者的教示語氣,語用功能相近。 | *deśay | low | s3 | 藏文是“開示”,漢文是“應當知道”,都屬教示性表達,但詞義並非嚴格對等。 |
屬格短語修飾“恆常性”,再以“དུ”作結果/認定補足語,謂語爲“開示”,句末“ཏེ”作連接。
s1modifier
རྣམ་གྲངས་ཀྱི་
類別的/名言的
“རྣམ་གྲངས”加屬格“ཀྱི”
*paryāyasya
s2case_marked_phrase
རྟག་པ་ཉིད་དུ་
爲恆常性本身
“རྟག་པ”恆常 + “ཉིད”性/本身 + “དུ”作認定、轉成
*nityatvena
s3predicate
སྟོན་ཏེ།
而開示
動詞“སྟོན”示、說;“ཏེ”連接前後
*deśayitvā
漢文
言身常者,或體是常、或依常身,故名身常。
1言2身常3者,或體是常、或依常身,故名身常。
藏文
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི།
1ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་2ཞེས་བྱ་བ་ནི།所謂……者/就稱作……者(題記ni提示) · *ity ucyate tu
所謂“受用圓滿相續不斷”,就是指,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 所謂……者/就稱作……者(題記ni提示) | ཞེས…བྱ་བ 爲引述+“稱爲”之名物化結構;ནི 爲題記/提示標記。 | *ity ucyate tu | high | s3 | 漢“言…者”與藏“ཞེས་བྱ་བ་ནི”同爲釋名框架的固定表達。 | |
| བྱ་བ | mixed | 稱爲、名之爲 | བྱ་བ(“所作/所稱”)在此爲“稱爲”結構的核心成分,帶有語法功能並承載“名/謂”之義。 | *ucyate | medium | s3 | 漢“名/謂”與藏“(…ཞེས) བྱ་བ”可對舉爲“稱名”義,但漢文中爲句內一環,非完整對應句式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 身常 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་རྒྱུན་མ་ཆད་པ | terminological | (作爲被定義之名相)受用圓滿、相續不斷(之相續) | 此處藏文爲被“所謂/稱爲”的內容短語;與漢文“身常”同爲被釋名項,但義項未必一致。 | *paribhoga-paripūrṇam avicchinna-saṃtatiḥ | low | s1, s2 | 兩端都處在“被稱爲/所謂X者”的被釋名位置,但漢語術語與藏語內容義面不一致,故僅作結構性對勘。 |
引號內容作被稱說項,後接“謂、所謂”結構與提示題記 ni。
s1content_phrase
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་
受用圓滿地
受用+圓滿地
*paribhoga-paripūrṇam
s2predicate
རྒྱུན་མ་ཆད་པ་
相續不斷
連續+不間斷+名詞化
*avicchinna-saṃtatiḥ
s3frame
ཞེས་བྱ་བ་ནི།
所謂……者
如此稱爲+名詞化+題記
*ity ucyate tu
漢文
此顯等流及變化身是異門常,非自性常。 又受用身,以恆受用無休廢故,如常受樂。 猶如世間言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言此常受樂。
1此顯等流及變化身是異門常,非自性常。 又2受用身3,以恆受用無休廢故,如常受樂。 猶如世間言常受樂,雖非受樂常無間斷,而得說言4此常受樂5。
藏文
འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།
1འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་2འདི指示代詞“此” · *idaṃ3་4རྟག་ཏུ恆常、常時 · *nityam5་6བདེ་བ་སྤྱོད་受用(安)樂、享樂 · *sukhaṃ bhuṅkte7དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་8བཞིན་དུ如是、同樣(比況/承接) · *tathā9་10ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ受用圓滿身(報身) · *saṃbhogakāya11་ཡང་12གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན不是永恆安住(非恆常住) · *na śāśvataṃ tiṣṭhati13་མོད་ཀྱི།14འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ།然而仍稱爲“常” · *kintu nitya iti ucyate
然而因爲相續不絕,所以說“此人恆常受用安樂”;同樣,受用圓滿身雖然並非永遠住世, 然而仍說是常,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| འོན་ཀྱང … ཕྱིར་ | mixed | 轉折後引出因由(因爲…的緣故) | འོན་ཀྱང爲轉折連接;ཕྱིར構成因由格“因爲…之故”。 | *kintu … -ād | medium | s1, s2 | 漢文“又…故”與藏文“然而…因爲”在篇章功能上對應,但措辭不一。 | |
| …ཕྱིར་ | grammatical | 表示原因、依據 | ཕྱིར與前置名物化短語構成原因狀語。 | *-ād | high | s2 | 藏文因由格結構與漢文“以…故”功能高度一致。 | |
| རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ | mixed | 相續不斷、不被斷絕 | 否定動詞名物化“不斷絕”作定語,整體作因由短語核心。 | *santaty-anuccheda | high | s2 | 兩者都在說明“不中斷/無休廢”的理由基礎。 | |
| …ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 引述、稱爲、所謂 | ཞེས引語標記;བྱ་བ名物化表示“所謂…這一說法”。 | *ity ucyate | high | s3 | 藏文標準引述結構對應漢文“說言/言”。 | |
| འདི | grammatical | 指示代詞“此” | 指稱對象在語境中承接前文,語義上等同“此”。 | *idaṃ | high | s3 | 指示詞直接對當。 | |
| རྟག་ཏུ | terminological | 恆常、常時 | 作副詞性狀語修飾後面的“受樂/受用”。 | *nityam | high | s3 | 漢“常/恆”與藏རྟག་ཏུ語義穩定對應。 | |
| བདེ་བ་སྤྱོད་ | mixed | 受用(安)樂、享樂 | སྤྱོད“行用/受用”與名詞བདེ་བ“樂”合用,整體對應“受樂”。 | *sukhaṃ bhuṅkte | high | s3 | 語義結構“樂+受用/受”對齊清楚。 | |
| 此常受樂 | འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ | mixed | “此(人/此者)恆常受樂”之引語 | དོ爲陳述終結語氣;整體爲被引述的句子。 | *idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte | high | s3 | 引語整體與漢文“此常受樂”一致。 |
| བཞིན་དུ | grammatical | 如是、同樣(比況/承接) | 比況承接用法,引出後文類比結論。 | *tathā | high | s4 | 比況連接成分直接對應。 | |
| 受用身 | ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ | terminological | 受用圓滿身(報身) | རྫོགས་པའི作定語修飾སྐུ;整體爲佛三身術語之一。 | *saṃbhogakāya | high | s5 | 術語對應穩固:受用身=saṃbhogakāya。 |
| …ཡང་ | grammatical | 強調“也/亦” | ཡང爲添加/遞進助詞,對應漢文“亦/也”。 | *api | high | s5 | 添加助詞功能一致。 | |
| གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན | mixed | 不是永恆安住(非恆常住) | 名物化“安住”+否定系詞斷定;與漢文“非…常/非永住”同義。 | *na śāśvataṃ tiṣṭhati | high | s6 | 否定“恆常住”的判斷在兩文中一致。 | |
| …མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང… | mixed | 讓步轉折:雖不如是,然而… | མོད་ཀྱི爲讓步/轉折句末格式;後續再以འོན་ཀྱང承接。 | *api tu | medium | s6 | 兩文都呈現“雖否定事實,但仍可稱…”的讓步結構;藏文形式更顯著。 | |
| འོན་ཀྱང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། | mixed | 然而仍稱爲“常” | 未分段部分:以轉折連接詞+“稱爲”結構把“常”作爲名稱施設。 | *kintu nitya iti ucyate | medium | 語義爲“雖非永住,仍得稱常”,與漢文末句對應;但該部分未在segments中細分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先以因由句說明“相續不絕”,再引述“此恆受樂”的說法,後以“如是”轉入結論:報身亦非恆常住。
s1connector
འོན་ཀྱང་
然而
轉折連接
*kintu
s2case_marked_phrase
རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་
因爲相續不斷
以“不被斷絕的相續”爲因
*santaty-anucchedād
s3quoted_term
འདི་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་
所謂“此恆常受樂”這一說法
引語加“所謂”結構
*"idaṃ nityaṃ sukhaṃ bhuṅkte" ity ucyate tat
s4frame
བཞིན་དུ་
如是/同樣
比況承接
*tathā
s5topic
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡང་
受用圓滿身也
報身亦
*saṃbhogakāyo 'pi
s6predicate
གཏན་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並非永久安住
不是恆常住,帶轉折語氣
*na śāśvataṃ tiṣṭhati
漢文
猶如世間言常施食,雖非施食能常無間,然數數施期心不絕,名常施食。
1猶如2世間言3常4施食5,雖非施食能常無間,然數數施期心不絕,名常施食。
藏文
དཔེར་ན་རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
1དཔེར་ན་譬如;舉例說(起譬喻/舉例框架) · *yathā2རྟག་ཏུ་恆常地;常常(副詞狀語) · *nityam3ཟས་སྦྱིན་པ་佈施飲食;食物的佈施 · *annadānam4མ་否定前綴“非/不” · *na5ཡིན་6མོད་ཀྱི然而/不過(讓步轉折連接成分) · *tu7།
譬如,並不是常常佈施飲食,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 猶如 | དཔེར་ན་ | grammatical | 譬如;舉例說(起譬喻/舉例框架) | དཔེར་ན་爲舉例框架標記;相當於漢文“譬如/猶如”。 | *yathā | high | s1 | 漢文“猶如”與藏文“དཔེར་ན་”同爲起例標記,且直解析對應爲 yathā。 |
| 常 | རྟག་ཏུ་ | grammatical | 恆常地;常常(副詞狀語) | ཏུ 使“རྟག”副詞化,表持續/方式;對應漢文“常”。 | *nityam | medium | s2 | 語義與句法角色一致,均爲“恆常地/常常”的狀語。;單字語法項,降為中置信。 |
| 施食 | ཟས་སྦྱིན་པ་ | terminological | 佈施飲食;食物的佈施 | 藏文爲“食物(ཟས)+施與(སྦྱིན)+名詞化(པ)”,整體名物化爲“施食/施食之事”。 | *annadānam | high | s3 | 術語層面直接對應“施食/annadāna”。 |
| 常施食 | རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་ | mixed | 常常施食;恆常地佈施飲食 | 由副詞狀語“恆常地”(རྟག་ཏུ) + 名物化動名詞“施食”(ཟས་སྦྱིན་པ)構成,對應漢語詞組“常施食”。 | *nityam annadānam | high | s2, s3 | 漢文“常施食”可整體對應藏文“རྟག་ཏུ་…སྦྱིན་པ”。 |
| མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། | grammatical | 不是……不過/然而……(否定+讓步/轉折,待後續承接) | མ་ཡིན 爲系詞否定;མོད་ཀྱི 表示讓步/轉折並期待後文續接,功能上對應漢文“雖…然…”。 | *na bhavati tu | medium | s4 | 結構功能吻合,但漢文後續“然……”在本藏文片段中僅以讓步轉折標記預示,未完整展開。 | |
| མ་ | grammatical | 否定前綴“非/不” | མ་爲藏語否定前綴,用於否定系詞結構(མ་ཡིན)。 | *na | high | s4 | 否定語素直接對應。 | |
| མོད་ཀྱི | grammatical | 然而/不過(讓步轉折連接成分) | མོད་ཀྱི常作讓步/轉折連接,語義近漢文“然/不過”,並引出後續補充說明。 | *tu | medium | s4 | 轉折連接功能相合;對應梵語常見 tu,但語域與精確範圍需依後文確認。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以“譬如”起例;“恆常地”作狀語;“施食”作內容;“不是……不過……”爲帶轉折的謂語。
s1frame
དཔེར་ན་
例如
譬如;舉例說
*yathā
s2modifier
རྟག་ཏུ་
總是
恆常地;常常
*nityam
s3content_phrase
ཟས་སྦྱིན་པ་
施食
食物的佈施;施與飲食
*annadānam
s4predicate
མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並不是,不過……
不是;然而/卻
*na bhavati tu
漢文
佛變化身當知亦爾,非無生滅說名為常,隨所化生數數示現,不永絕故密意言常。
1佛2變化身3當知4亦爾5,非6無生滅7說名為8常9,隨所化生數數示現,不永絕故密意言常。
藏文
རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པས་རྟག་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
1རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་2ཞེས་བྱ་བ་稱爲、所謂(命名/引語標記) · *ity ucyate3དེ་བཞིན་དུ་同樣、如是(承接前例) · *tathā4སྤྲུལ་པའི་སྐུ་化身、變化所現之身 · *nirmāṇakāya5ཡང་也、亦(附加/遞進) · *api6སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་生與滅(生起與壞滅) · *utpāda-vināśa7མེད་པས་8རྟག་པ常、恆常 · *nitya9་མ་ཡིན་10མོད་ཀྱི卻、然而(轉折/讓步承接下文) · *kiṃ tu11།
同樣,化身也並非因沒有生滅而是常住,但
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 亦爾 | དེ་བཞིན་དུ་ | grammatical | 同樣、如是(承接前例) | 藏文以副詞框架引出類比關係。 | *tathā | high | s2 | 漢“亦爾”與藏“dе bzhin du”同爲類比承接。 |
| 變化身 | སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ | terminological | 化身、變化所現之身 | འི爲屬格連接“化現”與“身”。 | *nirmāṇakāya | high | s3 | 佛教術語固定對譯:變化身 = nirmāṇakāya。 |
| ཡང་ | grammatical | 也、亦(附加/遞進) | 藏文助詞ཡང表“也/亦”。 | *api | medium | s3 | 兩者均爲附加性副助成分。;單字語法項,降為中置信。 | |
| 生滅 | སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ | terminological | 生與滅(生起與壞滅) | 藏文以དང連接並列兩項。 | *utpāda-vināśa | high | s4 | “生滅”對應“生(སྐྱེ་བ)+滅(འཇིག་པ)”。 |
| 無生滅 | སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ | terminological | 無生無滅(無生起與壞滅) | མེད་པ爲“無/不存在”的名詞化結構。 | *utpādavināśābhāva | high | s4 | 否定存在結構與漢“無”義對應明確。 |
| 常 | རྟག་པ | terminological | 常、恆常 | 藏文名詞/形容詞化“常”。 | *nitya | medium | s5 | 常見對譯:常/恆常 = རྟག་པ (nitya)。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| རྟག་པ་མ་ཡིན | mixed | 不是常住/不恆常 | 漢“非”與藏“ma yin(否定系詞)”同屬判斷否定。 | *na nityaḥ | high | s5 | 兩邊結構均爲對“常”的判斷否定。 | |
| 說名為 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 稱爲、所謂(命名/引語標記) | ཞེས…བྱ་བ爲藏譯中常見的“所謂/名爲”結構。 | *ity ucyate | high | s1 | 命名/引語格式在漢藏中功能對應穩定。 |
| …མེད་པས | grammatical | 由於…(理由根據) | པས作理由/根據格(因由標記)。 | *-ābhāvāt | medium | s4 | 藏文明確以理由格標因由,漢句此處爲因由語義但未顯式用“故”。 | |
| མོད་ཀྱི | grammatical | 卻、然而(轉折/讓步承接下文) | མོད་ཀྱི常用於“雖然…但…”的轉折承接。 | *kiṃ tu | high | s5 | 與漢“但/然而”同爲轉折連接成分。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
先舉名稱性引語,再以“同樣”引出主語“化身”,以“無生無滅”作理由,謂語爲“非恆常”。
s1quoted_term
རྟག་ཏུ་ཟས་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་
所謂“恆常施食”
恆常地/食物佈施/稱爲
*nityam annadānam ity ucyate
s2frame
དེ་བཞིན་དུ་
同樣,如是
那樣地/同樣地
*tathā
s3topic
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་
化身也
化現之/身/也
*nirmāṇakāyo 'pi
s4case_marked_phrase
སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མེད་པས་
由於無生無滅
生 與 壞滅 不存在-名詞化-由
*utpādavināśābhāvāt
s5predicate
རྟག་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི།
並非恆常,然而……
常/不是/卻、然而
*na nityaḥ, kiṃ tu
漢文
二為令捨離不樂涅槃,為求如來常住身故。
1二2為令3捨離4不樂涅槃5,為求如來常住身6故7。
藏文
མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ།
1མྱ་ངན་འདས་པ་涅槃 · *nirvāṇa2ལ་འདུན་པ་མེད་པའི་3ཕྱིར་རོ因故/由於(句末結語) · *-āt4་5ཞེས་བྱ་བ་ནི་所謂/名為……者(引語提示) · *ity ucyamānam6ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་般涅槃/全然出離之涅槃 · *parinirvāṇa7ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་8དགོས་པ་目的/用意 · *prayojana9བསྟན་ཏོ།開示/顯示 · *darśayati
所謂“因爲對涅槃沒有希求”,是顯示普遍宣說般涅槃的用意。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པ་ | terminological | 涅槃 | *nirvāṇa | high | s1 | 藏文固定對應“མྱ་ངན་འདས་པ”即涅槃。 | |
| 不樂涅槃 | མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་འདུན་པ་མེད་པ་ | mixed | 對涅槃無希求/無欲 | 藏文以“涅槃+向格(ལ་)”作所緣,謂“無希求(འདུན་པ་མེད་པ)”。 | *nirvāṇe chandābhāva | medium | s1, s2 | 漢文“不樂”與藏文“無希求”義近但表達不同。 |
| 為令 | …ཕྱིར | grammatical | 為了/因為(目的或原因標記) | ཕྱིར 作原因/目的格標記,對應漢文“為…故/為令…”。 | medium | s2 | 兩者都引介理由/目的,但此處藏文更偏原因(因無希求)。 | |
| 故 | ཕྱིར་རོ | grammatical | 因故/由於(句末結語) | ཕྱིར 為“因故”,རོ 為語氣/結語助詞。 | *-āt | medium | s2 | 漢“故”與藏“ཕྱིར”同為因由標記,藏文另帶結語助詞。 |
| ཞེས་བྱ་བ་ནི་ | grammatical | 所謂/名為……者(引語提示) | ཞེས 為引語標記,བྱ་བ 名物化“稱為”,ནི 為題標。 | *ity ucyamānam | high | s3 | 典型引語結構,與漢文“所謂…者”功能相當。 | |
| 涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ | terminological | 般涅槃/全然出離之涅槃 | ཡོངས་སུ 加強為“完全/遍一切”,語感接近 parinirvāṇa。 | *parinirvāṇa | medium | s4 | 藏文此處更像“般涅槃(全然涅槃)”,漢文僅作“涅槃”。 |
| དགོས་པ་ | terminological | 目的/用意 | *prayojana | high | s4 | དགོས་པ 常規對譯“目的/用意”。 | ||
| བསྟན་ཏོ། | terminological | 開示/顯示 | 終結謂語“已示/已說明”,ཏོ 為終助詞。 | *darśayati | high | s5 | 謂語層面直接對應“顯示/開示”。 | |
| ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ | terminological | 普遍地開示/宣說 | སྟོན་པ 為“宣示/開示”,ཀུན་དུ 表“到處/普遍”。 | *deśanā | high | s4 | 藏文片語語義清楚對應“普遍宣說”。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 捨離 | འདུན་པ་མེད་པ་ | mixed | 捨離(不取著)/無欲求 | 藏文直陳“無希求”,未明言“捨離”,屬義譯層面的對應。 | *chandābhāva | low | s2 | 漢文動作性“捨離”在藏文中僅以狀態“無希求”表達。 |
| …དགོས་པ་ | mixed | 為求/為…之目的 | དགོས་པ 為“目的/用意”,可對應漢文“為求…故”的目的表達,但具體內容在兩語句中不一致。 | *prayojana | low | s4 | 兩者皆表目的,但漢文目的為“求如來常住身”,藏文目的為“顯示宣說般涅槃之用意”。 |
前段爲被引語,後段以“所說者”提示並總述其所顯示的教說目的。
s1case_marked_phrase
མྱ་ངན་འདས་པ་ལ་
對涅槃
涅槃+向格/對象
*nirvāṇe
s2predicate
འདུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་
因無希求
意欲/希求 不有 之 因故
*chandābhāvāt
s3quoted_term
ཞེས་བྱ་བ་ནི་
所謂“……”者
如是說 所謂 者
*ity ucyamānam
s4content_phrase
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་དགོས་པ་
普遍宣說般涅槃的用意
完全地 出離憂苦 普遍 宣說 之 目的
*sarvathā parinirvāṇa-deśanā-prayojanam
s5predicate
བསྟན་ཏོ།
顯示了
已開示
*darśayati
漢文
若數檢問諸弟子眾,便生輕毀,自執己見作如是言:我由此故定免彼問。
1若2數3檢問4諸弟子眾,5便生6輕毀7,8自執己見9作如是言:10我11由此故定免彼問。
藏文
ཡང་དང་ཡང་འདྲིའམ་འཛིན་ན་བརྙས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་ལོག་པར་ཟིན་ན།
1ཡང་དང་ཡང་反覆、再三 · *muhur muhuḥ2འདྲི追問、請問 · *pṛcch-3འམ་選擇連詞:或/還是 · *vā4འཛིན執取、受持、持守 · *dhāraye(d)/gṛhṇīyāt5་ན་6བརྙས་པ་輕慢、輕蔑、怠慢 · *avajñā7སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།將會生起/便會生起 · *utpatsyate hi8བདག་གིས་我(作施事/憑藉標記) · *mayā/ahaṃ9ལོག་པར་ཟིན錯執/錯誤領受(執取有誤)10་ན།
又,如果一再請問或受持,便會生起輕慢, 若我領受錯了,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 數 | ཡང་དང་ཡང་ | lexical | 反覆、再三 | 藏文爲重複副詞結構,表頻度。 | *muhur muhuḥ | high | s1 | 漢語「數」在此表屢次,與藏文「又又」完全對當。 |
| 檢問 | འདྲི | lexical | 追問、請問 | *pṛcch- | high | s2 | འདྲི 對應「問/請問」,與「檢問」語義相合。 | |
| 若 | ན་ | grammatical | 條件標記:如果/若 | ན་作條件分句標記。 | *cet | medium | s2 | 藏文條件助詞 ན་ 常規對應漢文「若/如果」。;單字語法項,降為中置信。 |
| འམ་ | grammatical | 選擇連詞:或/還是 | འམ་連接並列動詞,表二選一。 | *vā | medium | s2 | འམ་穩定對應「或」。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདྲིའམ་འཛིན | mixed | 問或持(受持/執持) | 並列動詞結構:V1 འམ་ V2。 | *pṛcched vā dhārayed vā | medium | s2 | 漢文以「檢問」爲主,藏文明確給出「問/持」二動詞並列。 | |
| འཛིན | lexical | 執取、受持、持守 | *dhāraye(d)/gṛhṇīyāt | medium | s2 | འཛིན 可作「執持/受持」,與漢譯傳統用法接近,但具體義項需依上下文。 | ||
| 輕毀 | བརྙས་པ་ | lexical | 輕慢、輕蔑、怠慢 | བརྙས་པ 爲動詞名物化,作「生起」之所生內容。 | *avajñā | high | s3 | 「輕毀/輕慢」與 བརྙས་པ(avajñā)對譯關係明確。 |
| 便生 | སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། | mixed | 將會生起/便會生起 | སྐྱེ་བར+འགྱུར 表將然結果;ཏེ爲句末連接/提示語氣。 | *utpatsyate hi | high | s4 | 結果謂語結構與漢文「便生」功能一致。 |
| 我 | བདག་གིས་ | mixed | 我(作施事/憑藉標記) | གིས 爲工具/作格形式,表施事或憑藉;漢文僅顯主語「我」。 | *mayā/ahaṃ | medium | 人稱對應明確,但格功能在漢文中不顯。 | |
| 若 | ཟིན་ན་ | grammatical | 若…已執取/領受…(條件式) | 動詞後接 ན་ 構成條件分句。 | medium | 結構上是「V+ན་」條件式,對應漢文「若…」。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 自執己見 | ལོག་པར་ཟིན | lexical | 錯執/錯誤領受(執取有誤) | ལོག་པར 爲副詞「錯誤地/顛倒地」,修飾 ཟིན(已執取/領受)。 | low | 藏文表達「錯執/誤取」,可與漢文「自執」相近,但「己見」成分在藏文中未明出。 |
前置副詞加條件分句,後接結果謂語。
s1modifier
ཡང་དང་ཡང་
一再地
反覆、再三
*muhur muhuḥ
s2frame
འདྲིའམ་འཛིན་ན་
若追問或執持
問-或-持-若
*pṛcched vā dhārayed vā cet
s3content_phrase
བརྙས་པ་
輕慢
輕蔑、怠慢
*avajñā
s4predicate
སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ།
將會生起
生起-爲-將成-句末
*utpatsyate hi
漢文
若不住世,彼於何處當生輕毀?
1若2不3住世,彼於何處當4生5輕毀6?
藏文
མི་བཞུགས་ན་ནི་བརྙས་པ་མི་སྐྱེད་དོ།
1མི否定標記“不” · *na2་བཞུགས་3ན如果/若(條件標記) · *yadi4་5ནི則/於是(轉接提示) · *tarhi6་7བརྙས་པ輕蔑/輕慢/輕毀 · *avajñā8་མི་9སྐྱེད生起/產生/令生 · *utpādayati10་11དོ語氣:疑問 vs 斷定12།
若不住世,則不會生起輕慢。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 若不住世 | མི་བཞུགས་ན་ནི་ | mixed | 若不安住(則……) | མི爲否定;ན爲條件連接;ནི作轉接/強調,整體構成條件前置。 | *yadi na viharati, tarhi | high | s1 | 漢語“若不…”與藏語條件結構“མི…ན་ནི”對位明確。 |
| 不住 | མི་བཞུགས | mixed | 不安住/不住(viharati之否定) | མི爲動詞否定前加成分;བཞུགས爲“住/安住”。 | *na viharati | high | s1 | 動詞義與否定形式均可直接對應。 |
| 若 | ན | grammatical | 如果/若(條件標記) | 藏文ན作條件從屬連接。 | *yadi | medium | s1 | 條件連接功能對等。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི | grammatical | 則/於是(轉接提示) | ནི常作轉接或主題/強調標記,此處與條件後續主句的“則”功能相近。 | *tarhi | medium | s1 | 藏文ནི語法功能較廣,但在“ན་ནི”結構中常對應“則”。 | |
| བརྙས་པ | terminological | 輕蔑/輕慢/輕毀 | བརྙས་པ爲所生起之對象(名詞性成分)。 | *avajñā | high | s2 | “輕毀/輕慢”與བརྙས་པ語義高度吻合,且直解析給出對應梵語avajñā。 | |
| བརྙས་པ་མི་སྐྱེད | mixed | (令)輕慢生起/產生輕慢(否定) | མི爲否定;སྐྱེད爲“生起/使生”;整體爲否定謂語。 | *avajñāṃ notpādayati | high | s2 | “生…(輕毀)”與“(輕慢) 不生起/不令生起”結構可對應。 | |
| 生 | སྐྱེད | terminological | 生起/產生/令生 | 藏文爲使動/產生義動詞,常譯“生、令生”。 | *utpādayati | medium | s2 | 動詞核心義對應清晰,且與直解析梵語notpādayati一致。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 不 | མི | grammatical | 否定標記“不” | མི爲前置否定詞,分別否定“住”與“生起”。 | *na | medium | s1, s2 | 漢藏否定功能直接對應。;單字語法項,降為中置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ? | དོ | grammatical | 語氣:疑問 vs 斷定 | 漢文爲疑問句;藏文句末དོ爲斷定語氣,二者語氣不一致,可能屬異譯/異本差異。 | low | s2 | 藏文明確爲斷定,漢文爲疑問,難作嚴格對勘,僅標出語氣差異。 |
條件分句在前,主句在後;ན་ནི表條件轉接,末尾དོ爲斷定語氣。
s1frame
མི་བཞུགས་ན་ནི་
若不住/若不安住
不-住-若/則
*yadi na viharati, tarhi
s2predicate
བརྙས་པ་མི་སྐྱེད་དོ།
不生輕慢
輕蔑/輕慢-不-生起-斷定
*avajñāṃ notpādayati
漢文
鹹言:我等未得彼意。
1鹹言:2我等3未得4彼意5。
藏文
དེའི་དགོངས་པ་བདག་ཅག་གིས་མ་ཟིན་གྱིས།
1དེའི་དགོངས་པ་彼(其)之意趣/密意、意向 · *tasya abhiprāyam2བདག་ཅག་གིས་我們/我等(藏文帶施事標記) · *vayam3མ་否定前綴:不/未 · *na4ཟིན་5གྱིས句末助詞(功能不甚確定)6།
我們沒有領會其意趣,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 彼意 | དེའི་དགོངས་པ་ | terminological | 彼(其)之意趣/密意、意向 | 藏文以屬格短語“དེའི …”表“其/彼之…”。 | *tasya abhiprāyam | high | s1 | 對齊段 s1 已明確給出“其意趣/密意”,與漢文“彼意”同義域。 |
| 我等 | བདག་ཅག་གིས་ | mixed | 我們/我等(藏文帶施事標記) | གིས 爲施事/工具格標記,此處表“由我們/我們(作爲施事)”。 | *vayam | high | s2 | s2 直譯爲“我等-由”,語義核心對應“我等/我們”,並帶格標記信息。 |
| 未得 | མ་ཟིན | lexical | 未抓住/未把握、未領會 | མ་ 是否定前綴;ཟིན 表“抓住、把握”,語境引申爲“領會”。 | *na gṛhītavantaḥ | medium | s3 | 漢“未得”與藏“未把握/未領會”在理解義上相合,但“得”較泛、藏語更偏“把握”。 |
| འི | grammatical | 屬格標記:……的/……之 | དེའི 中 འི 爲屬格格助詞,構成“彼/其之…”。 | high | s1 | s1 已標明 འི 的屬格功能,對應漢語結構助詞“的/之”。 | ||
| མ་ | grammatical | 否定前綴:不/未 | མ་ 爲動詞否定前綴,使謂語成“未/不…”。 | *na | high | s3 | s3 明確將謂語標作否定式,漢“未”與藏 མ་ 在句法功能上對應。 | |
| གིས | grammatical | 施事/工具格標記:由……/以…… | 漢語“我等”不顯式標施事;藏語以 གིས 標示施事角色。 | high | s2 | s2 解析已註明 གིས 的施事標記功能,漢語通常省略對應形式。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| གྱིས | grammatical | 句末助詞(功能不甚確定) | 據直解析摘要,句末 གྱིས 可能爲語氣/異寫成分,漢譯通常不對應。 | low | s3 | s3 註記指出 གྱིས 功能不確定,且漢文無明顯對譯成分。 |
以前置屬格短語引出賓語“其意趣”,施事以 -gis 標記,謂語爲否定過去/完成式“未領會”。
s1case_marked_phrase
དེའི་དགོངས་པ་
其意趣
彼-之 / 意趣、密意
*tasya abhiprāyam
s2case_marked_phrase
བདག་ཅག་གིས་
我們
我等-以/由
*vayam
s3predicate
མ་ཟིན་གྱིས།
未領會
未-抓住/把握
*na gṛhītavantaḥ
漢文
世尊涅槃,誰能無倒開悟我等?
1世尊2涅槃3,誰能無倒開悟我等?
藏文
བཅོམ་ལྡན་འདས་ ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ན།
1བཅོམ་ལྡན་འདས་佛陀尊稱(薄伽梵/世尊) · *bhagavān2ནི་提示/主題標記(轉折/提示語氣) · *tu3ཡོངས་སུ完全地、圓滿地(加強語) · *pari-4་5མྱ་ངན憂愁、苦惱(憂苦)6་ལས་མ་འདས་7ན།條件標記(若/如果) · *cet
若世尊未般涅槃,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 佛陀尊稱(薄伽梵/世尊) | *bhagavān | high | s1 | seg s1 已明對齊“世尊”,爲佛典固定尊稱。 | |
| ནི་ | grammatical | 提示/主題標記(轉折/提示語氣) | 藏文“ནི”作主題提示;漢句中可對應語氣性“則/呢”(多可省)。 | *tu | medium | s2 | seg s2 標註爲 topic marker;漢文無顯式詞但語法功能可對應。 | |
| 涅槃 | མྱ་ངན་ལས་འདས | terminological | 越離憂苦而入寂滅(涅槃/圓寂)的慣用表達 | 藏文爲“從憂苦中越離/超越”之習語。 | *nirvāṇa | high | s3 | “མྱ་ངན་ལས་འདས”是對應涅槃/圓寂的常用譯法。 |
| ཡོངས་སུ | mixed | 完全地、圓滿地(加強語) | 與“般涅槃”之“般/圓滿”語感相近,爲程度/範圍副詞。 | *pari- | medium | s3 | “ཡོངས་སུ”在該習語中對應 parinir- 的“圓滿/遍”義。 | |
| མྱ་ངན | lexical | 憂愁、苦惱(憂苦) | high | s3 | “མྱ་ངན”直譯爲憂苦/苦惱,構成涅槃習語核心成分。 | |||
| མ་ | grammatical | 否定前綴(未/不) | 藏文“མ་”是否定標記,置於動詞前。 | *na | medium | s3 | seg s3 明示否定結構“མ་…འདས”=未超越。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ན། | grammatical | 條件標記(若/如果) | 句末“ན”構成條件從句,相當於“若/如果”。 | *cet | medium | s3 | seg s3 reconstructed_sanskrit 含 cet,且藏文“…ན”標準條件式。;單字語法項,降為中置信。 | |
| འདས | lexical | 過去/越過/超越(在佛典中與“離憂苦”構成“般涅槃”義) | 與“ལས”構成“從…越離”。 | *ati-√i / *vṛt | medium | s3 | “འདས”本義爲越過/過去,在該固定搭配中承擔“入寂滅/圓寂”之動詞核心。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
主題加提示詞,後接否定條件謂語。
s1topic
བཅོམ་ལྡན་འདས་
世尊
薄伽梵,佛陀尊稱
*bhagavān
s2connector
ནི་
則/呢
提示、主題標記
*tu
s3predicate
ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་ན།
若未完全越離憂苦
全然地,從憂苦中,沒有過去/超越,若
*cet na parinirvṛtaḥ
漢文
令於自身發勤精進,知正說者難可得故者,謂知世尊將般涅槃,便於自身發勤精進:佛是世間正說法者,彼若無有,世間無依。
1令2於自身3發勤精進4,知5正說者6難可得7故者,8謂9知10世尊11將12般涅槃13,便於自身發勤精進:佛是世間正說法者,彼14若15無有,世間無依。
藏文
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ན། བདག་ཅག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་གནས་ཏེ།
1སྟོན་པ་導師/說法者(正說者在此對應“導師/說示者”義域) · *śāstā2མི་དམིགས་པ་不可得/不可見、不可現前 · *anupalambha3ཞེས་བྱ་བ་所謂/名為/稱作 · *iti yad ucyate4ནི།主題提示“至於/則” · *tu5བཅོམ་ལྡན་འདས་世尊/薄伽梵 · *bhagavān6ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས入(般涅槃)/已越出(憂苦) · *parinirvāṇaṃ gataḥ7་8ན།若/如果(條件標記) · *yadi9བདག་ཅག་自我方/我們(自身一方) · *asmākam10ཀྱང也/亦 · *api11་12བརྩོན་འགྲུས་精進(勇猛勤修) · *vīrya13ལ་གནས་安住於……/住於……(處所格+住) · *pratiṣṭhita14ཏེ།
所謂“見不到導師”,是指: 若世尊已般涅槃, 我們也應當安住精進,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 正說者 | སྟོན་པ་ | mixed | 導師/說法者(正說者在此對應“導師/說示者”義域) | 漢文以“正說者”表“能說示正法者”;藏文直用“導師”。 | *śāstā | medium | s1 | 藏文明指“導師”,漢文此處以“正說者”概括佛之說法權威,語義可對接但不完全同詞。 |
| 難可得 | མི་དམིགས་པ་ | terminological | 不可得/不可見、不可現前 | 藏文以否定+名詞化構成“不可得”。 | *anupalambha | high | s1 | 藏文“mi dmigs pa”即“不被得/不現前”,與漢“難可得”語義高度一致。 |
| སྟོན་པ་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། | grammatical | 以“所謂……者/名為……者”引出下文解釋 | 藏文“zhes bya ba ni”為定名/引述框架+主題標記,對應漢文“……故者/謂……者”之釋義體例。 | *iti yad ucyate tat tu | high | s1, s2, s3 | 兩者皆為註釋/釋名格式,功能對應清楚。 | |
| 謂 | ཞེས་བྱ་བ་ | grammatical | 所謂/名為/稱作 | 屬引述定名結構,用以提示“此名目之所指”。 | *iti yad ucyate | medium | s2 | 直解析已對齊“所謂、名為”。;單字語法項,降為中置信。 |
| ནི། | grammatical | 主題提示“至於/則” | 藏文“ni”標示主題,對應漢文釋義句式中“者”之提起功能(非單純名詞化)。 | *tu | medium | s3 | 功能上對應(提起話題),但漢“者”兼具多種句法作用,非一一對譯。 | |
| 世尊 | བཅོམ་ལྡན་འདས་ | terminological | 世尊/薄伽梵 | *bhagavān | high | 固定佛號對應。 | ||
| 般涅槃 | ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ | terminological | 完全出離憂苦=般涅槃 | 藏文以“yongs su … las ’das”表“完全越出”,慣用對譯“般涅槃”。 | *parinirvāṇa | high | 藏文此固定譯語常對 *parinirvāṇa(般涅槃)。 | |
| ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས | mixed | 入(般涅槃)/已越出(憂苦) | 漢文“將”偏未然;藏文此處在條件句中可作“若已般涅槃/若入般涅槃”。 | *parinirvāṇaṃ gataḥ | medium | 語義同指涅槃事件,但時態/未然已然表述不完全一致。 | ||
| 若 | ན། | grammatical | 若/如果(條件標記) | 藏文“na”引導條件從句。 | *yadi | medium | 條件標記用法明確。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ཀྱང | grammatical | 也/亦 | 表示承接前件後的“亦應/也要”。 | *api | high | 語法功能清楚:並列/遞進的“也”。 | ||
| 發勤精進 | བརྩོན་འགྲུས་ | terminological | 精進(勇猛勤修) | *vīrya | high | 固定術語對應“精進/勇猛”。 | ||
| ལ་གནས་ | mixed | 安住於……/住於……(處所格+住) | 藏文“la gnas”為“住於/安住於”結構,與漢“於…發勤精進”之“於”同時覆蓋對應。 | *pratiṣṭhita | medium | 核心動詞“住/安住”對應清楚,但漢文此處更強調“發起/發勤”。 | ||
| བརྩོན་འགྲུས་ལ་ | mixed | 在精進上/於精進中 | 藏文以處所/所緣標記“la”連到“gnas(住)”,合成“住於精進”。 | *vīrye | high | “la”明示所緣/處所,“brtson ’grus”為精進,對應自然。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 於自身 | བདག་ཅག་ | mixed | 自我方/我們(自身一方) | 漢文偏“在自己身上”;藏文直作第一人稱複數“我們”。 | *asmākam | low | 人稱(我/我們)與“自身”之表達角度不同,只能在語用上勉強對接。 |
引號式名目作主題;以“所謂……者”提示下文。
s1quoted_term
སྟོན་པ་མི་དམིགས་པ་
“師不可得”
師;不被認取/不被見到
*śāstā anupalambha
s2frame
ཞེས་བྱ་བ་
所謂、名爲
如此說;被稱爲
*iti yad ucyate
s3topic
ནི།
至於、則
主題提示
*tu
漢文
由是六因,佛變化身非畢竟住。 為攝如是上所說義,故說伽他由所作等。
1由是2六因3,佛變化身非畢竟住。4為攝如是上所說義5,故說6伽他7由所作等。
藏文
རྒྱུ་དྲུག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི།
1རྒྱུ་དྲུག་六種因(六因緣) · *ṣaḍhetūn2ཇི་སྐད་བསྟན་པ་如前所說/如所宣說 · *yathoktān3བསྡུ་བ攝、總攝、概括(saṃgraha) · *saṃgraha4འི་5ཚིགས་སུ་བཅད་པ་偈頌/偈(以偈體切分之文) · *gāthā6ནི།
總攝如前所說六種因緣的偈頌是:
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 六因 | རྒྱུ་དྲུག་ | terminological | 六種因(六因緣) | *ṣaḍhetūn | high | s1 | 漢“六因”與藏“རྒྱུ་དྲུག”一一對應,且直解析給出同一梵語構擬。 | |
| 如是上所說 | ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ | lexical | 如前所說/如所宣說 | 藏文爲“如何+所開示”的名詞化定語(བསྟན་པ)。 | *yathoktān | high | s2 | 語義與結構都對應“如前所說”,且與直解析梵語 yathoktān 相合。 |
| 攝 | བསྡུ་བ | terminological | 攝、總攝、概括(saṃgraha) | 藏文以名詞化“བསྡུ་བ”作定語成分,後接屬格連接“偈”。 | *saṃgraha | medium | s3 | 漢“攝”與藏“བསྡུ་བ”(攝集/總攝)爲常見固定對譯。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
| 伽他 | ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | 偈頌/偈(以偈體切分之文) | “ཚིགས་སུ་བཅད་པ”是指偈頌體的慣用表達(字面“切爲段句”)。 | *gāthā | high | s3 | “伽他”即 gāthā 的音譯;藏語常以“ཚིགས་སུ་བཅད་པ”對應“偈”。 |
| 為攝如是上所說義 | རྒྱུ་དྲུག་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བསྡུ་བའི | mixed | 爲總攝如前所說(六因等)之義 | 漢文“爲…故…”表目的;藏文此處以“X…སྡུ་བའི…”作“總攝X之…”的定語結構,未顯式表達“爲…故”。 | medium | s1, s2, s3 | 整體語義同爲“總攝如前所說六因之義”,但漢文帶目的句式而藏文以定語短語實現,表達手段不完全同構。 | |
| བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ | terminological | “攝義偈/總攝偈”(概述用的偈頌) | 藏文爲“攝集(之)偈”(saṃgraha-gāthā)的緊密複合表達。 | *saṃgraha-gāthā | high | s3 | 漢文語境“爲攝義故說伽他”對應藏文“總攝偈”這一專名式表達,且直解析直接給出 saṃgraha-gāthā。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
以前置主題“偈頌”爲核心;“六因”“如是所說”作限定,“ནི”標示提示下文。
s1content_phrase
རྒྱུ་དྲུག་
六因
因六個;六種原因
*ṣaḍhetūn
s2modifier
ཇི་སྐད་བསྟན་པ་
如是所說
怎樣/如是 + 開示 + 名詞化;即“如前所說”
*yathoktān
s3topic
བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་
概述偈頌
概括之 + 切成偈頌者;即“攝義頌、總攝偈”
*saṃgraha-gāthā
s4frame
ནི།
至於/則
主題提示
*tu
漢文
此中有難:諸佛法身無始時來,無別無量作證得因,為求佛果何須功用?
1此中有難:2諸佛3法身4無5始時來,6無別7無量8作證得因,為求佛果9何須功用10?
藏文
གཏན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི།
1གཏན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད究竟不可量/無量無邊 · *atyantāprameyasya2་ན་3སངས་རྒྱས་ཀྱིས་佛(作所屬主體/持有者標記) · *buddhasya4ཕོངས་པ無所欠缺/無缺乏 · *nyūnatā5་6ཅུང་ཟད些微/少量 · *kiṃcid7་8ཀྱང་也/甚至(強調遞進) · *api9མེད་ཀྱི།
若究竟而言是無量無邊的,那麼佛也連些微貧乏都沒有。
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 無量 | གཏན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད | terminological | 究竟不可量/無量無邊 | 藏文以框架從句引出“若究竟不可量,則……”。 | *atyantāprameyasya | high | s1 | 漢文“無量”與藏文“不可量(དཔག་ཏུ་མེད)”語義高度吻合,且直解析給出相同梵語構擬。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ | mixed | 佛(作所屬主體/持有者標記) | ཀྱིས 形式上爲具格/施事格,此處按直解析更近於“所屬主體/持有者”用法。 | *buddhasya | medium | s2 | 核心名詞“佛”對應明確,但藏文格標用法與常規主格/屬格不完全一致。 |
| 無 | མེད | lexical | 無/不存在 | 藏文“མེད”作存在否定謂語。 | *nāsti | high | s4 | 漢文否定“無”與藏文存在否定“མེད”對應穩定。 |
| 無量 | དཔག་ཏུ་མེད | terminological | 不可計量 | 就術語核心“不可量”抽取,不含框架成分。 | *aprameya | high | s1 | 術語中心對舉清晰:無量 = 不可量。 |
| ཅུང་ཟད | lexical | 些微/少量 | *kiṃcid | high | s3 | 數量副詞對應直接:少許 = ཅུང་ཟད。 | ||
| ཀྱང་ | grammatical | 也/甚至(強調遞進) | ས3中“連/甚至……也”用法,強化否定範圍。 | *api | medium | s3 | 語氣助詞功能對應穩定:亦/也/連…也 = ཀྱང་。;單字語法項,降為中置信。 | |
| ན་ | grammatical | 若/既然(條件-框架連接) | 句末ན་將前段設爲判斷框架(條件/前提)。 | medium | s1 | 漢文未明示“若/既然”但可用條件讀法銜接;與藏文框架助詞爲功能對應。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 何須功用 | ཕོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད | lexical | 並無任何缺乏(因此不需額外造作/功用的語境推導) | 藏文爲“少許匱乏”作否定判斷;與漢文疑問句式並非結構對應,偏語義推衍。 | low | s3, s4 | 漢文問句“何須功用”與藏文“無少許匱乏”只在論證意旨上可相通,非直接詞面對譯。 | |
| 無別 | ཕོངས་པ | lexical | 無所欠缺/無缺乏 | 藏文“ཕོངས་པ”爲動詞詞幹名詞化,義爲“匱乏/缺乏”;與漢文“無別”只能在“無缺/無餘欠”的解釋路線上相連。 | *nyūnatā | low | s3 | 漢文“無別”本義爲“無有其他/無差別”,與“缺乏”並非常規直譯,僅可在特定語境作弱對應。 |
前段作判斷框架;後段以“佛陀-具格/施事格”表示所屬主體,‘少許匱乏’爲被否定內容,句末‘無’作謂語。
s1frame
གཏན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་ན་
既然終不可量
徹底地、不可測量、若/既然
*atyantāprameyasya
s2case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་ཀྱིས་
佛陀
佛陀-具格/施事格
*buddhasya
s3content_phrase
ཕོངས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་
連少許匱乏
匱乏、少許、也/甚至
*kiṃcid api nyūnatā
s4predicate
མེད་ཀྱི།
並沒有
不存在
*nāsti
漢文
復有難言:諸佛法身無始時來無別無量,一佛即能具足成辦一切有情諸利樂事,不應為得更作功用。
1復有難言:2諸佛3法4身5無始時來無別無量,一佛即能具足成辦一切有情諸利樂事,不應為得更作功用。
藏文
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།
1སངས་རྒྱས་རྣམས་佛(複數:諸佛) · *buddhāḥ2ཀྱི་3ཆོས་法(dharma) · *dharma4ཀྱི་5སྐུ།身;尊稱之身(kāya) · *kāyaḥ
諸佛的法身,
點擊上方編號詞項,可查看另一邊對應詞項。
高 / 中置信詞項
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 諸佛法身 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 諸佛之法身(雙重屬格限定:諸佛之 + 法之 + 身) | 藏文以雙重屬格結構限定中心名詞“སྐུ”。 | *buddhānāṃ dharmakāyaḥ | high | s1, s2, s3 | 漢語術語“諸佛法身”與藏文雙屬格+身的結構完全對應,且已有梵語重構提示。 |
| 諸佛 | སངས་རྒྱས་རྣམས་ | terminological | 佛(複數:諸佛) | རྣམས 表複數/總類。 | *buddhāḥ | high | s1 | “སངས་རྒྱས་རྣམས”常規對應“諸佛”。 |
| སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ | mixed | 諸佛之(屬格) | ཀྱི 爲屬格格助詞,表領屬/限定。 | *buddhānām | high | s1 | seg s1 明示屬格結構,對應漢語“的/之”。 | |
| 法身 | ཆོས་ཀྱི་སྐུ། | terminological | 法之身,即“法身” | ཆོས་ཀྱི་ + སྐུ 構成“法身”複合意義。 | *dharmakāyaḥ | high | s2, s3 | 佛典固定術語;seg s2 註記亦指出與“sku”合成“法身”。 |
| 法 | ཆོས་ | terminological | 法(dharma) | *dharma | high | s2 | “ཆོས”在佛典中穩定對應“法”。 | |
| ཆོས་ཀྱི་ | grammatical | 法之(屬格限定後項) | ཀྱི 屬格,功能爲限定後續中心詞“སྐུ”。 | high | s2 | seg s2 明確爲屬格短語,對應漢語結構助詞“的/之”。 | ||
| 身 | སྐུ། | terminological | 身;尊稱之身(kāya) | *kāyaḥ | medium | s3 | seg s3 直對“身”,併爲佛典常用尊稱名詞。;單字術語項,暫不列最高置信。 |
低置信候選與藏文直解析
| 漢文詞項 | 藏文詞項 | 類型 | 義項 | 語法 | *構擬梵文 | 置信 | seg | 簡註 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 當前沒有低置信候選項。 | ||||||||
雙重屬格名詞結構;“諸佛之”修飾“法身”,“法之”直接限定“身”。
s1case_marked_phrase
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
諸佛的
佛-複數-屬格
*buddhānām
s2case_marked_phrase
ཆོས་ཀྱི་
法的
法-屬格
*dharma-
s3content_phrase
སྐུ།
身
身體;尊稱身
*kāyaḥ